# #-#-#-#-#  4digits_1.1.4-1_ar.po (4digits)  #-#-#-#-#
# Arabic translation for 4digits
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the 4digits package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  4pane_8.0-1_ar.po (4Pane)  #-#-#-#-#
# 4Pane pot file
# Copyright (C) 2019 David Hart
# This file is distributed under the same license as the 4Pane package.
#
# Translators:
# كريم أولاد الشلحة <herr.linux88@gmail.com>, 2011
# Tahera AlShareefa <Tahiraabdulhadi@gmail.com>, 2018
# Tawfik Yngwie <toufik.bkt@gmail.com>, 2018
# #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_ar.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
# Arabic translation of AbiWord
# This file is distributed under the same license as the AbiWord package.
#
# Copyright by:
# Arafat Medini <lumina@silverpen.de>, 2003.
# IBRAHIM ALIBRAHIM <iki2@eudoramail.com>, 2003.
# Youssef CHAHIBI <chahibi@gmail.com>, 2006.
# Djihed Afifi <djihed@gmail.com>, 2006.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2007, 2009, 2011, 2012.
# #-#-#-#-#  accerciser_3.48.0-1_ar.po (accerciser.HEAD.ar)  #-#-#-#-#
# translation of accerciser.HEAD.ar.po to Arabic
# Arabic translations for THIS package.
# Copyright (C) 2007 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as THIS package.
# Automatically generated, 2007.
# Djihed Afifi <djihed@gmail.com>, 2007.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2007, 2008, 2009.
# #-#-#-#-#  accountsservice_23.13.9-8_ar.po (accounts service)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Mosaab Alzoubi <moceap@hotmail.com>, 2013
# #-#-#-#-#  aegisub_3.4.2+ds-3_ar.po (Aegisub 3.0.0)  #-#-#-#-#
# Aegisub 3.0.0
# Copyright (C) 2005-2012 Rodrigo Braz Monteiro, Niels Martin Hansen, Thomas Goyne et. al.
# This file is distributed under the same license as the Aegisub package.
# Niels Martin Hansen <nielsm@aegisub.org>, 2005-2012.
# صفا الفليج <safaalfulaij@hotmail.com>, 2013.
# Safa Alfulaij <safaalfulaij@hotmail.con>, 2013.
# #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_ar.po (gnome-games.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-games.HEAD.po to Arabic
# Sayed Jaffer Al-Mosawi <mosawi@arabeyes.org>, 2002.
# Arafat Medini <lumina@silverpen.de>, 2003.
# Abdulaziz Al-Arfaj <alarfaj0@yahoo.com>, 2004.
# Djihed Afifi <djihed@gmail.com>, 2006.
# Meno25 , 2007.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2007, 2008, 2009, 2011.
# Ahmad Farghal <ahmad.farghal@gmail.com>, 2007.
# Anas Husseini <linux.anas@gmail.com>, 2007.
# Abdelmonam Kouka <abdelmonam.kouka@ubuntume.com>, 2008.
# Anas Afif Emad <anas.e87@gmail.com>, 2008.
# #-#-#-#-#  alacarte_3.58.0-1_ar.po (alacarte.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of alacarte.HEAD.po to Arabic
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Yousef Raffah <yousef@raffah.com>, 2006.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2006, 2008.
# #-#-#-#-#  alarm-clock-applet_0.4.1-6_ar.po (alarm-clock)  #-#-#-#-#
# Arabic translation for alarm-clock
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the alarm-clock package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  almanah_0.12.4-2_ar.po (diary)  #-#-#-#-#
# Arabic translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2008 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2008.
#
# #-#-#-#-#  amanda_1:3.5.4-2.1_ar.po (amanda_1:2.4.5-1)  #-#-#-#-#
# translation of ar.po to
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
# Ossama M. Khayat, 2005.
# Ossama M. Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2010.
# #-#-#-#-#  amule_1:2.3.3-4_ar.po (aMule)  #-#-#-#-#
# Translation of amule interface to Arabic
# aMule i18n resource file.
# Copyright (c) 2003-2020 aMule Team
# This file is distributed under the same license as the aMule package.
#
# saleh alhathal <hathalsal@hotmail.com>, 2004.
#
# #-#-#-#-#  android-platform-external-libselinux_10.0.0+r36-2_ar.po (Policycoreutils)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Ali Al-Ammari <ali.a.alammari@gmail.com>, 2010
# Amjad Al-Obaili <moltaheb@hotmail.com>, 2010
# Majed Abdullah <majed1ksu@hotmail.com>, 2010
# Munzir Taha <munzirtaha@gmail.com>, 2012
# Saud Al-Otaibi <ss08ss08@hotmail.com>, 2010
# #-#-#-#-#  anjuta-extras_3.26.0-5_ar.po (anjuta.HEAD.ar)  #-#-#-#-#
# translation of anjuta.HEAD.ar.po to Arabic
# Automatically generated, 2007.
# Djihed Afifi <djihed@gmail.com>, 2007.
# Anas Husseini <linux.anas@gmail.com>, 2007.
# Usama Akkad <uak@aya.sy>, 2008.
# OsamaKhalid <OsamaK.WFM@gmail.com>, 2008.
# Arabic translations for THIS package.
# Copyright (C) 2007 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as THIS package.
# Djihed Afifi <djihed@gmail.com> 2008.
# Abou Manal <aboumanal@gmail.com> 2008.
# OsamaKhalid <OsamaK.WFM@gmail.com>, 2008.
# #-#-#-#-#  anjuta_2:3.34.0-8_ar.po (anjuta.HEAD.ar)  #-#-#-#-#
# translation of anjuta.HEAD.ar.po to Arabic
# Automatically generated, 2007.
# Djihed Afifi <djihed@gmail.com>, 2007.
# Anas Husseini <linux.anas@gmail.com>, 2007.
# Usama Akkad <uak@aya.sy>, 2008.
# OsamaKhalid <OsamaK.WFM@gmail.com>, 2008.
# Arabic translations for THIS package.
# Copyright (C) 2007 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as THIS package.
# Djihed Afifi <djihed@gmail.com> 2008.
# Abou Manal <aboumanal@gmail.com> 2008.
# OsamaKhalid <OsamaK.WFM@gmail.com>, 2008.
# muhammed nour <MUHAMMEDNOUR2010@GMAIL.COM>, 2011.
# Abderrahim Kitouni <a.kitouni@gmail.com>, 2011.
# #-#-#-#-#  anna_1.92_ar.po (ar)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of ar.po to Arabic
# Arabic messages for debian-installer. Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Ossama Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2005 - 2013.
# Abdelhak Bougouffa, 2017.
# najib LAARIBI <supnano@gmail.com>, 2018.
# ButterflyOfFire <ButterflyOfFire@protonmail.com>, 2018.
# Osama <osama.ibrahim.89@gmail.com>, 2019.
# zer0-x <ProFessorHassan3@gmail.com>, 2021.
# Fahim Sabah <katheer.kaleel@gmail.com>, 2021.
#
#
# Translations from iso-codes:
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Translations from kde-i18n/desktop.po:
#
#   Abdulaziz Al-Arfaj <alarfaj0@yahoo.com>, 2004.
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
#   Free Software Foundation, Inc., 2002, 2004.
#   Ossama M. Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2006, 2008, 2010.
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#   Mohammad Gamal <f2c2001@yahoo.com>, 2001.
# #-#-#-#-#  apparmor_4.1.7-2_ar.po (apparmor-parser)  #-#-#-#-#
# Copyright (C) 2006 SuSE Linux Products GmbH, Nuernberg
# This file is distributed under the same license as the package.
#
# #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_ar.po (appstream)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Matthias Klumpp
# This file is distributed under the same license as the appstream package.
# Hahato Toshino <ameer.amino95@gmail.com>, 2020, 2021.
# احمد الملاح <ahmed.almllah30@gmail.com>, 2020.
# mohammadA <mohammadAbdulhadi1@gmail.com>, 2020, 2021.
# Mutaz Tayyeb AbuSaad <wahshy1414@gmail.com>, 2021.
# Michal Čihař <michal@weblate.org>, 2021.
# alaazghoul <a.z9@live.com>, 2021.
# Shippo <shiposhouyou@gmail.com>, 2021.
# #-#-#-#-#  apt-listchanges_4.8+nmu1_ar.po (apt-listchanges)  #-#-#-#-#
# translation of apt-listchanges.po to Arabic
# Copyright (C) 2008 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
#
# Ossama M. Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2008.
# #-#-#-#-#  apt-setup_1:0.185_ar.po (ar)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of ar.po to Arabic
# Arabic messages for debian-installer. Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Ossama Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2005 - 2013.
# Abdelhak Bougouffa, 2017.
# najib LAARIBI <supnano@gmail.com>, 2018.
# ButterflyOfFire <ButterflyOfFire@protonmail.com>, 2018.
# Osama <osama.ibrahim.89@gmail.com>, 2019.
# zer0-x <ProFessorHassan3@gmail.com>, 2021.
# Fahim Sabah <katheer.kaleel@gmail.com>, 2021.
#
#
# Translations from iso-codes:
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Translations from kde-i18n/desktop.po:
#
#   Abdulaziz Al-Arfaj <alarfaj0@yahoo.com>, 2004.
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
#   Free Software Foundation, Inc., 2002, 2004.
#   Ossama M. Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2006, 2008, 2010.
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#   Mohammad Gamal <f2c2001@yahoo.com>, 2001.
# #-#-#-#-#  apt_3.3.0_ar.po (apt 1.0.5)  #-#-#-#-#
# translation of apt_po.po to Arabic
#
# Licensing is complex as the msgid come from several files, please see
# the individual files for licensing information.
#
# This file originally stated:
# This file is put in the public domain.
#
# Ossama M. Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2005, 2006.
# #-#-#-#-#  aptitude_0.8.13-8.1_ar.po (aptitude_po)  #-#-#-#-#
# translation of aptitude_po.po to Arabic
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Ossama M. Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2004, 2005, 2006.
# #-#-#-#-#  arandr_0.1.11-2_ar.po (XRandR)  #-#-#-#-#
# ARandR
# Copyright (C) YEAR chrysn
# This file is distributed under the same license as the arandr package.
# Mohammad Alhargan <malham1@gmail.com>, 2010
#
# #-#-#-#-#  arcboot-installer_1.38_ar.po (ar)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of ar.po to Arabic
# Arabic messages for debian-installer. Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc. This file is distributed under the same license as debian-installer. Ossama M. Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2005.
# Ossama M. Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# #-#-#-#-#  arctica-greeter_0.99.9.4-1_ar.po (arctica-greeter)  #-#-#-#-#
# Arabic translation for arctica-greeter
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the arctica-greeter package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  arduino_2:1.8.19+dfsg1-5_Resources_ar.po (Arduino IDE 1.5)  #-#-#-#-#
# English translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2012 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# Ahmed Moussa <ahmeedmousa90@gmail.com>, 2020
# alsadi <alsadi@gmail.com>, 2012
# amas89 <amas89@gmail.com>, 2012
# belal affouri <belal@eshtre.com>, 2015
# belal affouri <belal@eshtre.com>, 2012
# Federico Fissore <f.fissore@arduino.cc>, 2015
# JAMAL ELMERABETE <jmerabet@procyonst.com>, 2014-2015
# Khaled Saleem Baleesh <Kbaleesh@gmail.com>, 2015-2016
# Mohamed Bloui <mohd.bloui@gmail.com>, 2019
# Mubarak Qahtani <abu-q76@hotmail.com>, 2015-2016
# #-#-#-#-#  aria2_1.37.0+debian-4_ar.po (aria2)  #-#-#-#-#
# Arabic translation for aria2
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the aria2 package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  ario_1.6-1.5_ar.po (ario)  #-#-#-#-#
# Arabic translation for ario
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the ario package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
#
# #-#-#-#-#  asunder_3.0.2+ds-1_ar.po (Asunder)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Mohamed Magdy <m@gmail.com>, 2009.
# Khaled Hosny <k@eglug.org>, 2009.
# #-#-#-#-#  at-spi2-core_2.60.3-1_ar.po (atk.HEAD.ar)  #-#-#-#-#
# translation of atk.HEAD.ar.po to Arabic
# translation of atk.HEAD.ar.po to
# translation of atk.HEAD.ar.po to
# This file is distributed under the same license as the atk.HEAD.ar package.
# Copyright (C) 2003 THE atk.HEAD.ar'S COPYRIGHT HOLDER
# Arafat Medini <lumina@silverpen.de>, 2003.
# Arafat Medini <kinryu@silverpen.de>, 2004.
# Djihed Afifi <djihed@gmail.com>, 2006.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2007, 2009.
# #-#-#-#-#  atk1.0_2.38.0-1_ar.po (atk.HEAD.ar)  #-#-#-#-#
# translation of atk.HEAD.ar.po to Arabic
# translation of atk.HEAD.ar.po to
# translation of atk.HEAD.ar.po to
# This file is distributed under the same license as the atk.HEAD.ar package.
# Copyright (C) 2003 THE atk.HEAD.ar'S COPYRIGHT HOLDER
# Arafat Medini <lumina@silverpen.de>, 2003.
# Arafat Medini <kinryu@silverpen.de>, 2004.
# Djihed Afifi <djihed@gmail.com>, 2006.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2007, 2009.
# #-#-#-#-#  atomix_44.0-5_ar.po (Arabic)  #-#-#-#-#
# Arabic translations for THIS package.
# Copyright (C) 2007 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as THIS package.
# Automatically generated, 2007.
# Djihed Afifi <djihed@gmail.com>, 2007
# #-#-#-#-#  atril_1.28.2-1_ar.po (atril 1.27.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the atril package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# alibacha19 <alibacha19@gmail.com>, 2018
# وجدي أبو سلطان, 2018
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
# Mosaab Alzoubi <moceap@hotmail.com>, 2018
# مهدي السطيفي <chinoune.mehdi@gmail.com>, 2021
# Ahmd go <go.allen@protonmail.com>, 2021
# 7f91df02564a1feba5fdc4d7b990b7f2_5fb95ff, 2021
# Sod Emin, 2024
#
# #-#-#-#-#  audacious-plugins_4.5.1-1_ar.po (Audacious Plugins)  #-#-#-#-#
# Arabic translation for Audacious Plugins
# Copyright (C) Audacious translators
# This file is distributed under the same license as the Audacious Plugins package.
#
# Translators:
# abouzakaria kov <zakariakov@gmail.com>, 2016
# Jadiir M. Aal Jaidaan, 2024
# Rached Noureddine <rached.noureddine@gmail.com>, 2019
# Riyadh Talal <a.shamil77@yahoo.com>, 2020,2022
# #-#-#-#-#  audacious_4.5.1-1_ar.po (Audacious)  #-#-#-#-#
# Arabic translation for Audacious
# Copyright (C) Audacious translators
# This file is distributed under the same license as the Audacious package.
#
# Translators:
# abouzakaria kov <zakariakov@gmail.com>, 2016
# Ibrahim Saed <ibraheem5000@hotmail.com>, 2012
# Rached Noureddine <rached.noureddine@gmail.com>, 2015,2019
# Riyadh Talal <a.shamil77@yahoo.com>, 2020-2022
# #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_ar.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Audacity Team
# This file is distributed under the same license as the audacity package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Link Winterberg, 2024
# عمّار عبدالله, 2025
#
# #-#-#-#-#  auto-multiple-choice_1.7.0-3_ar.po (Auto Multiple Choice)  #-#-#-#-#
# Auto Multiple Choice
# Copyright 2008-2021 Alexis Bienvenüe
# This file is distributed under the same license as the AMC software
# Translators:
# Hatim alahmadi <dr.hatim@hotmail.com>, 2011
# #-#-#-#-#  avahi_0.8-18_ar.po (Avahi)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# mohammad Alhargan <malham1@gmail.com>, 2011
# mohammad alhargan <malham1@hotmail.com>, 2011
# #-#-#-#-#  avogadro_1.101.0-1_ar.po (avogadro)  #-#-#-#-#
# Arabic translation for avogadro
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the avogadro package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
# Eisuke Kawashima <e.kawaschima+weblate@gmail.com>, 2025.
# #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_ar.po (avogadro)  #-#-#-#-#
# Arabic translation for avogadro
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the avogadro package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
# Lihan Zhu <zhulihan@seas.upenn.edu>, 2021.
# Eisuke Kawashima <e.kawaschima+weblate@gmail.com>, 2024, 2025.
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-a11y_25.4.0-1_ar.po (ayatana-indicator-a 11y)  #-#-#-#-#
# Arabic translations for ayatana-indicator-a package.
# Copyright (C) 2023 THE ayatana-indicator-a'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the ayatana-indicator-a package.
# Automatically generated, 2023.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-bluetooth_24.5.0-3_ar.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-datetime_25.4.0-3_ar.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Arabic translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2017 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2017.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-display_24.5.2-1_ar.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Arabic translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2017 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2017.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-keyboard_24.7.2-7_ar.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Arabic translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2021 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2021.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-messages_24.5.1-1_ar.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Arabic translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2017 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2017.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-notifications_23.10.1-1_ar.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Arabic translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2017 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2017.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-power_24.5.2-1_ar.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Arabic translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2017 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Mike Gabriel <mike.gabriel@das-netzwerkteam.de>, 2017.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-printers_23.10.1-2.1_ar.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Arabic translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2017 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2017.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-session_24.5.1-2_ar.po (indicator-session)  #-#-#-#-#
# Arabic translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2010 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Canonical OEM, 2010.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-sound_24.5.2-1_ar.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Arabic translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2017 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2017.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-settings_24.8.27-1_ar.po (ayatana-settings 20.11.09.2)  #-#-#-#-#
# Arabic translations for ayatana-settings package.
# Copyright (C) 2020 Robert Tari
# This file is distributed under the same license as the ayatana-settings package.
# Automatically generated, 2020.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-webmail_24.5.17+dfsg-2_ar.po (ayatana-webmail 24.5.15)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Robert Tari
# This file is distributed under the same license as the ayatana-webmail package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  backintime_1.6.1-1_ar.po (Back In Time 1.6.1)  #-#-#-#-#
# SPDX-FileCopyrightText: © 2008 Back In Time Team <bit-dev@python.org>
# SPDX-FileCopyrightText: © Jad Madi <dev@madi.se> (@jadmadi)
# SPDX-FileCopyrightText: © Maytham Alsudany <maytham@debian.org>
#
# SPDX-License-Identifier: GPL-2.0-or-later
#
# This file is part of the program "Back In Time" which is released under GNU
# General Public License v2 (GPLv2). See LICENSES directory or go to
# <https://spdx.org/licenses/GPL-2.0-or-later.html>.
#
# Strict and accurate recording of translators' names began around 2022. As
# the project started in 2008, some earlier translators' names may not have
# been documented and could be lost.
# #-#-#-#-#  bacula_15.0.3-5_ar.po (bacula 15.0.3-2)  #-#-#-#-#
# Arabic translation for Bacula.
# Copyright (C) 2025 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the bacula package.
# Amar <al_janabi7@yahoo.com>, 2025.
#
# #-#-#-#-#  balsa_2.6.5-3_ar.po (Arabic)  #-#-#-#-#
# Arabic translations for THIS package.
# Copyright (C) 2007 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as THIS package.
# Automatically generated, 2007.
# Djihed Afifi <djihed@gmail.com>, 2007
# #-#-#-#-#  bambam_1.4.1+dfsg-1_ar.po (bambam 1.3.0)  #-#-#-#-#
# #-#-#-#-#  bambam-py.pot (bambam 1.3.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the bambam package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  bambam-man.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  bambam-desktop.pot (bambam 1.3.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the bambam package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  bambam-session-desktop.pot (bambam 1.3.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the bambam package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_ar.po (banshee.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of banshee.HEAD.po to Arabic
# Arabic translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2006 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Automatically generated, 2006.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2006.
# Ahmad Farghal <ahmad.farghal@gmail.com>, 2007.
# #-#-#-#-#  baobab_50.0-1_ar.po (baobab main)  #-#-#-#-#
# Arabic translation for baobab.
# Copyright (C) 2002, 2004, 2006-2008, 2010-2013, 2015, 2017, 2025 baobab's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the baobab package.
# Sayed Jaffer Al-Mosawi <mosawi@arabeyes.org>, 2002.
# Abdulaziz Al-Arfaj <alarfaj0@yahoo.com>, 2004.
# Djihed Afifi <djihed@gmail.com>, 2006.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2006, 2007, 2008, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015, 2017.
# Anas Afif Emad <anas.e87@gmail.com, 2008.
# Ahmed Najmawi <iramosu@protonmail.com>, 2025.
# #-#-#-#-#  base-installer_1.217_ar.po (ar)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of ar.po to Arabic
# Arabic messages for debian-installer. Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Ossama Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2005 - 2013.
# Abdelhak Bougouffa, 2017.
# najib LAARIBI <supnano@gmail.com>, 2018.
# ButterflyOfFire <ButterflyOfFire@protonmail.com>, 2018.
# Osama <osama.ibrahim.89@gmail.com>, 2019.
# zer0-x <ProFessorHassan3@gmail.com>, 2021.
# Fahim Sabah <katheer.kaleel@gmail.com>, 2021.
#
#
# Translations from iso-codes:
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Translations from kde-i18n/desktop.po:
#
#   Abdulaziz Al-Arfaj <alarfaj0@yahoo.com>, 2004.
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
#   Free Software Foundation, Inc., 2002, 2004.
#   Ossama M. Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2006, 2008, 2010.
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#   Mohammad Gamal <f2c2001@yahoo.com>, 2001.
# #-#-#-#-#  bauble_0.9.7-2.1_ar.po (bauble)  #-#-#-#-#
# Arabic translation for bauble
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the bauble package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  bazaar_0.7.14-1_ar.po (bazaar)  #-#-#-#-#
# Arabic translations for bazaar package.
# Copyright (C) 2025 bazaar's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the bazaar package.
# Ahmed Najmawi <iramosu@protonmail.com>, 2025.
#
# #-#-#-#-#  bijiben_40.2-2_ar.po (GNOME 3.14)  #-#-#-#-#
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Shuaib Zahda <shuaib.zahda@gmail.com>, 2014.
# Safa Alfulaij <safa1996alfulaij@gmail.com>, 2014.
# Abderrahim Kitouni <a.kitouni@gmail.com>, 2014.
# #-#-#-#-#  binutils_2.46-3_ar.po (binutils-2.45.90)  #-#-#-#-#
# translation of binutils to ِArabic
# Copyright (C) 2026 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the binutils package.
# Zayed Al-Saidi <zayed.alsaidi@gmail.com>, 2026.
# #-#-#-#-#  blanket_0.8.0-1_ar.po (blanket)  #-#-#-#-#
# blanket's UI in Arabic.
# Copyright (C) 2021
# This file is distributed under the same license as the blanket package.
# mohammed ait laarebi <gionmed025@gmail.com>, 2021.
#
# #-#-#-#-#  bleachbit_6.0.0-1_ar.po (bleachbit)  #-#-#-#-#
# Arabic translation for bleachbit
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the bleachbit package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  blendsel_0.11_ar.po (blendsel_po)  #-#-#-#-#
# translation of blendsel_po_ar.po to Arabic
# This file is distributed under the same license as the blendsel package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Abdulaziz Al-Arfaj <alarfaj0@yahoo.com>, 2004.
# Ossama M. Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2005.
#
# #-#-#-#-#  bluefish_2.4.1-1_ar.po (bluefish 2.2.5)  #-#-#-#-#
# Arabic translations for bluefish package.
# Copyright (C) 2014 The Bluefish Development Team.
# This file is distributed under the same license as the bluefish package.
# Automatically generated, 2014.
#
# #-#-#-#-#  blueman_2.4.4-1_ar.po (blueman-project)  #-#-#-#-#
# Arabic translation for blueman.
# This file is distributed under the same license as the blueman package.
#
# Translators:
# فريق عيون العرب للترجمة http://www.arabeyes.org
# مصعب الزعبي <moceap@hotmail.com>
# alibacha19 <alibacha19@gmail.com>, 2015
# El Acheche ANIS <elachecheanis@gmail.com>, 2014
# 353299c7e7800cea9c13ae6ee14dbf9d, 2016
# Hayder Majid <cteehayder@gmail.com>, 2016
# Mubarak Qahtani <abu-q76@hotmail.com>, 2016-2017
# مهدي السطيفي <chinoune.mehdi@gmail.com>, 2014-2015
# وجدي أبو سلطان, 2016
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>
# Mohammed Anas <6daf084a-8eaf-40fb-86c7-8500077c3b69@anonaddy.me>, 2021, 2022.
# #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_ar.po (brasero.HEAD.ar)  #-#-#-#-#
# translation of brasero.HEAD.ar.po to
# Arabic translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2006 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2006.
# Djihed Afifi <djihed@gmail.com>, 2007.
# Anas Husseini <linux.anas@gmail.com>, 2007.
# محمد ابراهيم الحرقان <malham1@hotmail.com>, 2009.
# Osama Khalid <osamak.wfm@gmail.com>, 2009.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2006, 2009, 2010, 2011, 2013, 2015.
# Abderrahim Kitouni <a.kitouni@gmail.com>, 2012.
# #-#-#-#-#  breezy_3.3.22-1_ar.po (brz)  #-#-#-#-#
# Arabic translation for brz
# Copyright (c) 2023 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2023
# This file is distributed under the same license as the brz package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2023.
#
# #-#-#-#-#  brisk-menu_0.6.2-2_ar.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  brltty_6.9.1-1_ar.po (brltty 4.5)  #-#-#-#-#
# BRLTTY - A background process providing access to the console screen (when in
#          text mode) for a blind person using a refreshable braille display.
# 
# Copyright (C) 1995-2026 by The BRLTTY Developers.
# 
# BRLTTY comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.
# 
# This is free software, placed under the terms of the
# GNU Lesser General Public License, as published by the Free Software
# Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any
# later version. Please see the file LICENSE-LGPL for details.
# 
# Web Page: http://brltty.app/
# 
# This software is maintained by Dave Mielke <dave@mielke.cc>.
# 
# #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ar.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the budgie-control-center package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# David Mohammed <fossfreedom@ubuntu.com>, 2022
# Oukiki Saleh <salehoukiki@gmail.com>, 2024
# 875b1970203299e98a0dd7b1ef41b937_7a48b01 <3b5201209baf0a7d0baf46c1aedcce86_1177167>, 2025
#
# #-#-#-#-#  budgie-desktop_10.10.2-3_ar.po (budgie-desktop 10.10.2)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the budgie-desktop package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Joshua Strobl <joshua.strobl@outlook.com>, 2023
# Oukiki Saleh <salehoukiki@gmail.com>, 2024
# 875b1970203299e98a0dd7b1ef41b937_7a48b01 <3b5201209baf0a7d0baf46c1aedcce86_1177167>, 2025
#
# #-#-#-#-#  budgie-extras_2.2.3-2_ar.po (extra)  #-#-#-#-#
# Arabic translations for extra package.
# Copyright (C) 2019 THE extra'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the extra package.
# Automatically generated, 2019.
#
# #-#-#-#-#  budgie-session_1.0.1-2_ar.po (gnome-session.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-session.HEAD.po to Arabic
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2004 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# Sayed Jaffer Al-Mosawi <mosawi@arabeyes.org>, 2002.
# Djihed Afifi <djihed@gmail.com>, 2006.
# Anas Husseini <linux.anas@gmail.com>, 2007.
# Anas Afif Emad <anas.e87@gmail.com>, 2008.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014.
# Anass Ahmed <anass.1430@gmail.com>, 2011.
# Ibrahim Saed <ibraheem5000@gmail.com>, 2012.
# #-#-#-#-#  butt_1.46.0-1_ar.po (butt 1.45.0)  #-#-#-#-#
# Arabic translations for butt-0.1.41 package.
# Copyright (C) Daniel Nöthen
# This file is distributed under the same license as the butt package.
# Magd Almuntaser <ttmttmobile@gmail.com>, 2022.
#
# #-#-#-#-#  byzanz_0.3.0+git20160312-6_ar.po (Arabic)  #-#-#-#-#
# Arabic translations for THIS package.
# Copyright (C) 2007 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as THIS package.
# Automatically generated, 2007.
# Djihed Afifi <djihed@gmail.com>, 2007
# #-#-#-#-#  caffeine_2.9.14-1_ar.po (caffeine)  #-#-#-#-#
# Arabic translation for caffeine
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the caffeine package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  cairo-dock-plug-ins_3.5.1-1.1_ar.po (cairo-dock-plug-ins)  #-#-#-#-#
# Arabic translation for cairo-dock-plug-ins
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the cairo-dock-plug-ins package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  cairo-dock_3.5.1-2.1_ar.po (cairo-dock-core)  #-#-#-#-#
# Arabic translation for cairo-dock-core
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the cairo-dock-core package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  caja-actions_1.27.0-1_ar.po (caja-actions 1.26.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the caja-actions package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# alibacha19 <alibacha19@gmail.com>, 2021
# Mosaab Alzoubi <moceap@hotmail.com>, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# مهدي السطيفي <chinoune.mehdi@gmail.com>, 2021
# Ahmad Dakhlallah <andy.afef@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  caja-admin_0.0.5-2_ar.po (caja-admin 0.2.0)  #-#-#-#-#
# Arabic translations for caja-admin package.
# Copyright (C) 2015 Bruno Nova <brunomb.nova@gmail.com>
# This file is distributed under the same license as the caja-admin package.
# Abdelkarim Guettaf <gkraim@gmail.com>, 2015.
#
# #-#-#-#-#  caja-eiciel_1.20.1-3_ar.po (eiciel)  #-#-#-#-#
# Copyright (C) 2006 SuSE Linux Products GmbH, Nuernberg
# This file is distributed under the same license as the package.
#
# #-#-#-#-#  caja-extensions_1.26.1-2_ar.po (caja-extensions 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the caja-extensions package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Mosaab Alzoubi <moceap@hotmail.com>, 2021
# مهدي السطيفي <chinoune.mehdi@gmail.com>, 2021
# alibacha19 <alibacha19@gmail.com>, 2021
# وجدي أبو سلطان, 2021
#
# #-#-#-#-#  caja-rename_25.1.1-1_ar.po (caja-rename 20.1.26)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Robert Tari
# This file is distributed under the same license as the caja-rename package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  caja-seahorse_1.18.5-3_ar.po (seahorse.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of seahorse.HEAD.po to Arabic
# translation of seahorse.HEAD.ar.po to
# Arabic translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2006 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2006.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2006, 2007, 2008, 2010.
# Ahmad Farghal <ahmad.farghal@gmail.com>, 2007, 2009.
# #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_ar.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the caja package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Abdulwahab Bah <Amb1110@gmail.com>, 2021
# وجدي أبو سلطان, 2021
# Ahmad Dakhlallah <andy.afef@gmail.com>, 2021
# 353299c7e7800cea9c13ae6ee14dbf9d, 2021
# Ahmd go <go.allen@protonmail.com>, 2021
# MUHAAB SHAAM <muhaab.org@gmail.com>, 2021
# Mubarak Qahtani <abu-q76@hotmail.com>, 2021
# alibacha19 <alibacha19@gmail.com>, 2021
# Oukiki Saleh <salehoukiki@gmail.com>, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# noureddin <noureddin@barid.com>, 2021
# Mosaab Alzoubi <moceap@hotmail.com>, 2021
# مهدي السطيفي <chinoune.mehdi@gmail.com>, 2021
# c3795f608cdb0cad535851f1597f07c1_4557e2c <74f4669637823f35d27a98f4ded3699a_303188>, 2021
# 7f91df02564a1feba5fdc4d7b990b7f2_5fb95ff, 2021
# Sod Emin, 2022
#
# #-#-#-#-#  calibre_9.8.0+ds+~0.10.5-4_ar.po (calibre)  #-#-#-#-#
# Translation template file..
# Copyright (C) 2021 Kovid Goyal
#
# Translators:
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002
# Mohammad Gamal <f2c2001@yahoo.com>, 2001
# Riyadh Talal <a.shamil77@yahoo.com>, 2020-2021
# #-#-#-#-#  carburetor_5.1.1-1_ar.po (carburetor)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the carburetor package.
# Ahmed Mohammed <iramosu@protonmail.com>, 2024.
# Weblate Translation Memory <noreply-mt-weblate-translation-memory@weblate.org>, 2024, 2025.
# Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>, 2024, 2025.
# #-#-#-#-#  caribou_0.4.21-11_ar.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2010, 2011, 2012, 2016.
# Anass Ahmed <anass[dot]1430[at]Gmail[dot]com>, 2011.
# #-#-#-#-#  cataclysm-dda_0.H-1_ar.po (cataclysm-dda 0.H)  #-#-#-#-#
#
# Translators:
# Brett Dong <brett.browning.dong@gmail.com>, 2024
#
# #-#-#-#-#  catfish_4.20.0-2_ar.po (xfce-apps.catfish)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-apps.catfish package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# mohammad alhargan <malham1@hotmail.com>, 2019
# e11374d2c4c13fb7b6526712036ef095_2465a65, 2024
# وجدي أبو سلطان, 2024
# Nick Schermer <nick@xfce.org>, 2024
# Oukiki Saleh <salehoukiki@gmail.com>, 2024
# Xfce Bot <transifex@xfce.org>, 2024
#
# #-#-#-#-#  cawbird_1.5-1_ar.po (cawbird)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Timm Bäder
# This file is distributed under the same license as the cawbird package.
#
# Translators:
# Med Touhami MAHDI <dragnucs@legtux.org>, 2014
# mohammadA <mohammadAbdulhadi1@gmail.com>, 2016
# Abdulrahman Saud <bn.saod1@gmail.com>, 2020
# Ammar K <ak.bahassan@gmail.com>, 2020
#
# #-#-#-#-#  ccsm_2:0.8.18-5_ar.po (ccsm)  #-#-#-#-#
# Arabic translation for ccsm
# Copyright (C) 2007 launchpad.net/compiz
# This file is distributed under the same license as the ccsm package.
# Banxoo <banxoo+ar@gmail.com>, 2007.
# OsamaKhalid <osamak.wfm@gmail.com>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  cdebconf-entropy_0.54_ar.po (ar)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of ar.po to Arabic
# Arabic messages for debian-installer. Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Ossama Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2005 - 2013.
# Abdelhak Bougouffa, 2017.
# najib LAARIBI <supnano@gmail.com>, 2018.
# ButterflyOfFire <ButterflyOfFire@protonmail.com>, 2018.
#
# Translations from iso-codes:
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Translations from kde-i18n/desktop.po:
#
#   Abdulaziz Al-Arfaj <alarfaj0@yahoo.com>, 2004.
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
#   Free Software Foundation, Inc., 2002, 2004.
#   Ossama M. Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2006, 2008, 2010.
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#   Mohammad Gamal <f2c2001@yahoo.com>, 2001.
# #-#-#-#-#  cdebconf-terminal_0.44_ar.po (ar)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of ar.po to Arabic
# Arabic messages for debian-installer. Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc. This file is distributed under the same license as debian-installer. Ossama M. Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2005.
# Ossama M. Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# #-#-#-#-#  cdebconf_0.271_ar.po (ar)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of ar.po to Arabic
# Arabic messages for debian-installer. Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Ossama Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2005 - 2013.
# Abdelhak Bougouffa, 2017.
# najib LAARIBI <supnano@gmail.com>, 2018.
# ButterflyOfFire <ButterflyOfFire@protonmail.com>, 2018.
#
# Translations from iso-codes:
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Translations from kde-i18n/desktop.po:
#
#   Abdulaziz Al-Arfaj <alarfaj0@yahoo.com>, 2004.
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
#   Free Software Foundation, Inc., 2002, 2004.
#   Ossama M. Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2006, 2008, 2010.
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#   Mohammad Gamal <f2c2001@yahoo.com>, 2001.
# #-#-#-#-#  cdrom-checker_1.62_ar.po (ar)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of ar.po to Arabic
# Arabic messages for debian-installer. Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Ossama Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2005 - 2013.
# Abdelhak Bougouffa, 2017.
# najib LAARIBI <supnano@gmail.com>, 2018.
# ButterflyOfFire <ButterflyOfFire@protonmail.com>, 2018.
# Osama <osama.ibrahim.89@gmail.com>, 2019.
# zer0-x <ProFessorHassan3@gmail.com>, 2021.
# Fahim Sabah <katheer.kaleel@gmail.com>, 2021.
#
#
# Translations from iso-codes:
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Translations from kde-i18n/desktop.po:
#
#   Abdulaziz Al-Arfaj <alarfaj0@yahoo.com>, 2004.
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
#   Free Software Foundation, Inc., 2002, 2004.
#   Ossama M. Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2006, 2008, 2010.
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#   Mohammad Gamal <f2c2001@yahoo.com>, 2001.
# #-#-#-#-#  cdrom-detect_1.107_ar.po (ar)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of ar.po to Arabic
# Arabic messages for debian-installer. Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Ossama Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2005 - 2013.
# Abdelhak Bougouffa, 2017.
# najib LAARIBI <supnano@gmail.com>, 2018.
# ButterflyOfFire <ButterflyOfFire@protonmail.com>, 2018.
# Osama <osama.ibrahim.89@gmail.com>, 2019.
# zer0-x <ProFessorHassan3@gmail.com>, 2021.
# Fahim Sabah <katheer.kaleel@gmail.com>, 2021.
#
#
# Translations from iso-codes:
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Translations from kde-i18n/desktop.po:
#
#   Abdulaziz Al-Arfaj <alarfaj0@yahoo.com>, 2004.
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
#   Free Software Foundation, Inc., 2002, 2004.
#   Ossama M. Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2006, 2008, 2010.
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#   Mohammad Gamal <f2c2001@yahoo.com>, 2001.
# #-#-#-#-#  cdrom-retriever_1.64_ar.po (ar)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of ar.po to Arabic
# Arabic messages for debian-installer. Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Ossama Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2005 - 2013.
# Abdelhak Bougouffa, 2017.
# najib LAARIBI <supnano@gmail.com>, 2018.
# ButterflyOfFire <ButterflyOfFire@protonmail.com>, 2018.
# Osama <osama.ibrahim.89@gmail.com>, 2019.
# zer0-x <ProFessorHassan3@gmail.com>, 2021.
# Fahim Sabah <katheer.kaleel@gmail.com>, 2021.
#
#
# Translations from iso-codes:
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Translations from kde-i18n/desktop.po:
#
#   Abdulaziz Al-Arfaj <alarfaj0@yahoo.com>, 2004.
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
#   Free Software Foundation, Inc., 2002, 2004.
#   Ossama M. Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2006, 2008, 2010.
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#   Mohammad Gamal <f2c2001@yahoo.com>, 2001.
# #-#-#-#-#  celluloid_0.29-3_ar.po (celluloid)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the celluloid package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  cheese_44.1-5_ar.po (cheese.HEAD.ar.1)  #-#-#-#-#
# translation of cheese.HEAD.ar.1.po to Arabic
# Arabic translations for gnome package.
# Copyright (C) 2007 THE gnome'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome package.
# Automatically generated, 2007.
# Usama Akkad <uak@aya.sy>, 2008.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2015.
# Anass Ahmed <anass.1430@gmail.com>, 2011.
# Ibrahim Saed <ibraheem5000@gmail.com>, 2012.
# #-#-#-#-#  cherrytree_1.2.0+dfsg-1_ar.po  #-#-#-#-#
# Arabic translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2021 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# gpenone <giuspen@gmail.com>, 2021.
#
# #-#-#-#-#  choose-mirror_2.125_ar.po (ar)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of ar.po to Arabic
# Arabic messages for debian-installer. Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Ossama Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2005 - 2013.
# Abdelhak Bougouffa, 2017.
# najib LAARIBI <supnano@gmail.com>, 2018.
# ButterflyOfFire <ButterflyOfFire@protonmail.com>, 2018.
#
# Translations from iso-codes:
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Translations from kde-i18n/desktop.po:
#
#   Abdulaziz Al-Arfaj <alarfaj0@yahoo.com>, 2004.
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
#   Free Software Foundation, Inc., 2002, 2004.
#   Ossama M. Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2006, 2008, 2010.
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#   Mohammad Gamal <f2c2001@yahoo.com>, 2001.
# #-#-#-#-#  ciborium_1.0.2-2_ar.po (ciborium)  #-#-#-#-#
# Arabic translation for ciborium
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the ciborium package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  cinnamon-desktop_6.6.2-1_ar.po (cinnamon-desktop.HEAD.ar)  #-#-#-#-#
# translation of cinnamon-desktop.HEAD.ar.po to Arabic
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2004 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# Sayed Jaffer Al-Mosawi <mosawi@arabeyes.org>, 2002.
# Djihed Afifi <djihed@gmail.com>, 2006.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012.
# Anas Husseini <linux.anas@gmail.com>, 2007.
# #-#-#-#-#  citadel_917-5_ar.po (ar)  #-#-#-#-#
# translation of ar.po to Arabic
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Ossama M. Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2008, 2010.
# #-#-#-#-#  clamtk_6.07-2_ar.po (clamtk)  #-#-#-#-#
# Arabic translation for clamtk
# Copyright (c) Dave M <dave.nerd @ gmail.com>, 2004-2014.
# This file is distributed under the same license as the clamtk package.
# First author: Nawaf AsSulami <nawafnaim@gmail.com>, 2009.
# Other authors: ChArLoK_16, someone, Abdelrahman Ayman
#
# #-#-#-#-#  clementine_1.4.1+git27-g658f34ec4+dfsg-4_ar.po (Clementine Music Player)  #-#-#-#-#
# Clementine.
# Copyright (C) 2010 David Sansome
# This file is distributed under the same license as the Clementine package.
#
# Translators:
# ahameed <arad1221@gmail.com>, 2012
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010
# mankind <ghassan658@hotmail.com>, 2014
# khire aldin  kajjan <cransh.t2@hotmail.com>, 2012
# StormX <king-166@hotmail.com>, 2013
# Mhd Mrt <mhdmrt@tutanota.com>, 2017
# Mohamed Sakhri, 2013-2014,2016
# Mohammed  A. Tayeh <m.tayeh94@live.com>, 2013-2014
# newstyle20 <newstyle2.0@gmail.com>, 2012
# طاهر <charaf.le.prince@gmail.com>, 2014
# #-#-#-#-#  clock-setup_0.162_ar.po (ar)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of ar.po to Arabic
# Arabic messages for debian-installer. Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Ossama Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2005 - 2013.
# Abdelhak Bougouffa, 2017.
# najib LAARIBI <supnano@gmail.com>, 2018.
# ButterflyOfFire <ButterflyOfFire@protonmail.com>, 2018.
# Osama <osama.ibrahim.89@gmail.com>, 2019.
# zer0-x <ProFessorHassan3@gmail.com>, 2021.
# Fahim Sabah <katheer.kaleel@gmail.com>, 2021.
#
#
# Translations from iso-codes:
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Translations from kde-i18n/desktop.po:
#
#   Abdulaziz Al-Arfaj <alarfaj0@yahoo.com>, 2004.
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
#   Free Software Foundation, Inc., 2002, 2004.
#   Ossama M. Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2006, 2008, 2010.
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#   Mohammad Gamal <f2c2001@yahoo.com>, 2001.
# #-#-#-#-#  clutter-1.0_1.26.4+git2779b932+dfsg-8_ar.po (clutter 1.9.15)  #-#-#-#-#
# Translation of clutter-1.0 to Arabic
# Copyright Copyright (C) 2006-2008 OpenedHand Ltd., 2009 Intel Corp.
# This file is distributed under the same license as the clutter-1.0 package.
#
# #-#-#-#-#  cockpit-files_39-1_ar.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# #-#-#-#-#  files.js.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  files.metainfo.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  cockpit-machines_351-1_ar.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# #-#-#-#-#  machines.js.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  machines.metainfo.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  cockpit-podman_124-1_ar.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# #-#-#-#-#  podman.js.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  podman.metainfo.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  cockpit_360-1_ar.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# #-#-#-#-#  cockpit.js.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  cockpit.appstream.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  cockpit.polkit.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  cogl_1.22.8-6_ar.po (cogl master)  #-#-#-#-#
# Arabic translation for cogl.
# Copyright (C) 2011 cogl's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the cogl package.
# Abdalrahim G. Fakhouri <abdilra7eem@yahoo.com>, 2011.
# #-#-#-#-#  colord_1.4.8-3_ar.po (colord)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the colord package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# zayed <zayed.alsaidi@gmail.com>, 2024
#
# #-#-#-#-#  command-not-found_23.04.0-3_ar.po (command-not-found)  #-#-#-#-#
# Arabic translation for command-not-found
# Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
# This file is distributed under the same license as the command-not-found package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007.
#
# #-#-#-#-#  compiz-plugins-experimental_2:0.8.18-4_ar.po (compiz-plugins-experimental)  #-#-#-#-#
# Arabic translation for compiz-plugins-experimental
# Copyright (C) 2007 Banxoo
# This file is distributed under the same license as the compiz-plugins-experimental package.
# Banxoo <banxoo+compiz@gmail.com>, 2007.
#
# #-#-#-#-#  compiz-plugins-extra_2:0.8.18-5_ar.po (compiz-plugins-extra)  #-#-#-#-#
# Arabic translation for compiz-plugins-extra
# Copyright (C) 2007 Banxoo
# This file is distributed under the same license as the compiz-plugins-extra package.
# Banxoo <banxoo+compiz@gmail.com>, 2007.
#
# #-#-#-#-#  compiz-plugins-main_2:0.8.18-8_ar.po (compiz-plugins-main)  #-#-#-#-#
# Arabic translation for compiz-plugins-main
# Copyright (C) 2007 Banxoo
# This file is distributed under the same license as the compiz-plugins-main package.
#
# #-#-#-#-#  compiz_2:0.8.18-9_ar.po (compiz)  #-#-#-#-#
# Arabic translation for compiz
# Copyright (C) 2007 SUSE LINUX GmbH, Nuernberg, Germany.
# This file is distributed under the same license as the compiz package.
#
# #-#-#-#-#  console-common_0.7.92_ar.po (console-common_po_ar)  #-#-#-#-#
# translation of console-common_po_ar.po to Arabic
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Abdulaziz Al-Arfaj <alarfaj0@yahoo.com>, 2004.
#
# #-#-#-#-#  console-data_2:1.12-11_ar.po (ar)  #-#-#-#-#
# translation of ar.po to Arabic
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
# Abdulaziz Al-Arfaj <alarfaj0@yahoo.com>, 2004.
# Ossama M. Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2004, 2005, 2008, 2010.
# #-#-#-#-#  console-setup_1.226_ar.po (ar)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of ar.po to Arabic
# Arabic messages for debian-installer. Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Ossama Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2005 - 2013.
# Abdelhak Bougouffa, 2017.
# najib LAARIBI <supnano@gmail.com>, 2018.
# ButterflyOfFire <ButterflyOfFire@protonmail.com>, 2018.
# Osama <osama.ibrahim.89@gmail.com>, 2019.
# zer0-x <ProFessorHassan3@gmail.com>, 2021.
# Fahim Sabah <katheer.kaleel@gmail.com>, 2021.
#
#
# Translations from iso-codes:
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Translations from kde-i18n/desktop.po:
#
#   Abdulaziz Al-Arfaj <alarfaj0@yahoo.com>, 2004.
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
#   Free Software Foundation, Inc., 2002, 2004.
#   Ossama M. Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2006, 2008, 2010.
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#   Mohammad Gamal <f2c2001@yahoo.com>, 2001.
# #-#-#-#-#  content-hub_1.1.1-2_ar.po (content-hub)  #-#-#-#-#
# Arabic translation for content-hub
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the content-hub package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  corebird_1.7.4-2_ar.po (Corebird)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Timm Bäder
# This file is distributed under the same license as the corebird package.
#
# Translators:
# Med Touhami MAHDI <dragnucs@legtux.org>, 2014
# mohammadA <mohammadAbdulhadi1@gmail.com>, 2016
# #-#-#-#-#  coreutils_9.10-1_ar.po (coreutils 9.10-pre1)  #-#-#-#-#
# Translation of coreutils to ِArabic
# Copyright (C) 2026 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the coreutils package.
# Zayed Al-Saidi <zayed.alsaidi@gmail.com>, 2026.
# #-#-#-#-#  cpu-x_5.4.0-1_ar.po (CPU-X)  #-#-#-#-#
# Copyright © 2014-2025 The Tumultuous Unicorn Of Darkness
# This file is distributed under the same license as the CPU-X package.
# Hatem Ghouthi <hatemghouthi@yahoo.com>, 2019.
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2019.
# mohammadA <mohammadAbdulhadi1@gmail.com>, 2019.
# anonymous <noreply@weblate.org>, 2020.
# Rex_sa <asd1234567890m@gmail.com>, 2020.
# Гринько Владимир <volb132@gmail.com>, 2020.
# samhy147 <samhy144@gmail.com>, 2022.
# Ali Aljishi <ahj696@hotmail.com>, 2022.
# willkali <willian.exercito@gmail.com>, 2023.
# Ahm Asm <asm49995@gmail.com>, 2023.
# ButterflyOfFire <boffire@users.noreply.hosted.weblate.org>, 2024.
# Abdullah Qadry <aa770532586@gmail.com>, 2024.
# Mohammed al-Qubati <mhraqeeb@gmail.com>, 2024.
# abdelbasset jabrane <naminio201@users.noreply.hosted.weblate.org>, 2025.
# jonnysemon <jonnysemon@users.noreply.hosted.weblate.org>, 2025.
# #-#-#-#-#  cwidget_0.5.18-6_ar.po (aptitude_po)  #-#-#-#-#
# translation of aptitude_po.po to Arabic
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Ossama M. Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2004, 2005, 2006.
# #-#-#-#-#  dasher_5.0.0~beta~repack2-6_ar.po (dasher.gnome-2-16.ar)  #-#-#-#-#
# translation of dasher.gnome-2-16.ar.po to Arabic
# Arabic translation of dasher.
# Copyright (C) 2004 THE dasher'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the dasher package.
# Arafat Medini <lumina@silverpen.de>, 2004.
# Abdulaziz Al-Arfaj <alarfaj0@yahoo.com>, 2004.
# Djihed Afifi <djihed@gmail.com>, 2006.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2006, 2009.
# #-#-#-#-#  davical_1.1.13-1_ar.po (DAViCal)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Ahmed Hosni <ahmedhosni.contact@gmail.com>, 2013-2015
# #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_ar.po (dconf master)  #-#-#-#-#
# Arabic translation for dconf.
# Copyright (C) 2012 dconf's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the dconf package.
# Mohamed Touhami MAHDI <dragnucs@gmail.com>, 2012.
# Abderrahim Kitouni <a.kitouni@gmail.com>, 2012.
# #-#-#-#-#  debconf_1.5.92_ar.po (debconf_po)  #-#-#-#-#
# translation of debconf_po.po to Arabic
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Ossama M. Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2005, 2006, 2012.
# #-#-#-#-#  debian-installer-launcher_41_ar.po (ar)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of ar.po to Arabic
# Arabic messages for debian-installer. Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Ossama Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2005 - 2013.
# Abdelhak Bougouffa, 2017.
# najib LAARIBI <supnano@gmail.com>, 2018.
# ButterflyOfFire <ButterflyOfFire@protonmail.com>, 2018.
#
# Translations from iso-codes:
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Translations from kde-i18n/desktop.po:
#
#   Abdulaziz Al-Arfaj <alarfaj0@yahoo.com>, 2004.
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
#   Free Software Foundation, Inc., 2002, 2004.
#   Ossama M. Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2006, 2008, 2010.
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#   Mohammad Gamal <f2c2001@yahoo.com>, 2001.
# #-#-#-#-#  debian-installer-utils_1.148_ar.po (ar)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of ar.po to Arabic
# Arabic messages for debian-installer. Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Ossama Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2005 - 2013.
# Abdelhak Bougouffa, 2017.
# najib LAARIBI <supnano@gmail.com>, 2018.
# ButterflyOfFire <ButterflyOfFire@protonmail.com>, 2018.
# Osama <osama.ibrahim.89@gmail.com>, 2019.
# zer0-x <ProFessorHassan3@gmail.com>, 2021.
#
# Translations from iso-codes:
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Translations from kde-i18n/desktop.po:
#
#   Abdulaziz Al-Arfaj <alarfaj0@yahoo.com>, 2004.
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
#   Free Software Foundation, Inc., 2002, 2004.
#   Ossama M. Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2006, 2008, 2010.
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#   Mohammad Gamal <f2c2001@yahoo.com>, 2001.
# #-#-#-#-#  deja-dup_50.1-1_ar.po (deja-dup)  #-#-#-#-#
# Arabic translation for deja-dup
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  deluge_2.2.1~dev0+20250824-4_ar.po (deluge)  #-#-#-#-#
# Arabic translation for deluge
# Copyright (c) 2017 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2017
# This file is distributed under the same license as the deluge package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2017.
#
# #-#-#-#-#  depthcharge-tools-installer_5_ar.po (ar)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of ar.po to Arabic
# Arabic messages for debian-installer. Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Ossama Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2005 - 2013.
# Abdelhak Bougouffa, 2017.
# najib LAARIBI <supnano@gmail.com>, 2018.
# ButterflyOfFire <ButterflyOfFire@protonmail.com>, 2018.
# Osama <osama.ibrahim.89@gmail.com>, 2019.
# zer0-x <ProFessorHassan3@gmail.com>, 2021.
# Fahim Sabah <katheer.kaleel@gmail.com>, 2021.
#
#
# Translations from iso-codes:
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Translations from kde-i18n/desktop.po:
#
#   Abdulaziz Al-Arfaj <alarfaj0@yahoo.com>, 2004.
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
#   Free Software Foundation, Inc., 2002, 2004.
#   Ossama M. Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2006, 2008, 2010.
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#   Mohammad Gamal <f2c2001@yahoo.com>, 2001.
# #-#-#-#-#  desktopnova_0.8.1-1.2_ar.po (desktopnova)  #-#-#-#-#
# Arabic translation for desktopnova
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the desktopnova package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  devhelp_43.0-6_ar.po (devhelp.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of devhelp.HEAD.po to Arabic
# Arabic translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2006 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Abderrahim Kitouni <a.kitouni@gmail.com>, 2012.
# #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_ar.po (Arabic)  #-#-#-#-#
# Arabic translations for THIS package.
# Copyright (C) 2007 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as THIS package.
# Automatically generated, 2007.
# Djihed Afifi <djihed@gmail.com>, 2007
# #-#-#-#-#  dialect_2.6.0+~2.6.0-4_ar.po (dialect-cldr-langs)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  dialog_1.3-20260107-2_ar.po (Dialog 1.0-20050116)  #-#-#-#-#
# Arabic translation of Dialog.
# This file is distributed under the same license as the dialog package.
# Copyright (C) 2005 Thomas Dickey.
# Abdulaziz Al-Arfaj <alarfaj0@yahoo.com>, 2004.
#
# #-#-#-#-#  dictionaries-common_1.31.4_ar.po (dictionaries-common_debian_po)  #-#-#-#-#
# translation of dictionaries-common_debian_po.po to Arabic
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
# Ossama M. Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2004, 2006.
# #-#-#-#-#  dino-im_0.5.1-1_ar.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  dnf5_5.4.2.1-1_ar.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Languages add-on <noreply-addon-languages@weblate.org>, 2026.
# #-#-#-#-#  dnf_4.24.0-1_ar.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# AbdelHakim ALLAL <hakim.7x2uv@gmail.com>, 2017. #zanata
# Mostafa Gamal <mostafa.2c6@gmail.com>, 2022.
# Amro Hatem <amro_hatem_1@outlook.com>, 2023.
# #-#-#-#-#  docky_2.2.1.1-1_ar.po (docky)  #-#-#-#-#
# Arabic translation for docky
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the docky package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  dolphin-emu_2603+dfsg-1_ar.po (Dolphin Emulator)  #-#-#-#-#
# Translation of dolphin-emu.pot to LANGUAGE
# Copyright (C) 2003-2013
# This file is distributed under the same license as the Dolphin Emulator package.
#
# Translators:
# mansoor, 2011
# mansoor <asseryma@hotmail.com>, 2013,2015-2026
# Mosaab Alzoubi <moceap@hotmail.com>, 2013
# #-#-#-#-#  dtc-xen_0.5.17-1.2_ar.po (ar)  #-#-#-#-#
# translation of ar.po to Arabic
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Ossama M. Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2007, 2009.
# #-#-#-#-#  e17_0.27.1-2_ar.po (enlightenment HEAD)  #-#-#-#-#
# Arabic translation for enlightenment.
# This file is put in the public domain.
# sameeer hussain <almusalimalmusalimah> 2009.
#
# #-#-#-#-#  easyssh_1.7.9-5_ar.po (com.github.muriloventuroso.easyssh)  #-#-#-#-#
# Arabic translations for com.github.muriloventuroso.easyssh package.
# Copyright (C) 2018 THE com.github.muriloventuroso.easyssh'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the com.github.muriloventuroso.easyssh package.
# Automatically generated, 2018.
#
# #-#-#-#-#  edgar_1.38-1_ar.po (edgar)  #-#-#-#-#
# Arabic translation for edgar
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the edgar package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  efl_1.28.1-1.1_ar.po (Efl)  #-#-#-#-#
# Efl translation file for Left To Right languages.
# This file is distributed under the same license as the Elementary package.
# FIRST AUTHOR <tom.hacohen@samsung.com>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  eiciel_0.10.1-1_ar.po (eiciel)  #-#-#-#-#
# Copyright (C) 2006 SuSE Linux Products GmbH, Nuernberg
# This file is distributed under the same license as the package.
#
# #-#-#-#-#  eject_2.1.5+deb1+cvs20081104-15_ar.po (eject_debian_po)  #-#-#-#-#
# translation of eject_debian_po.po to Arabic
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
# Ossama M. Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2007.
# #-#-#-#-#  ekiga_4.0.1-9_ar.po (ekiga.HEAD.ar)  #-#-#-#-#
# translation of ekiga.HEAD.ar.po to Arabic
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2003 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Ossama Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2003.
# Ossama M. Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2003, 2004, 2007.
# Djihed Afifi <djihed@gmail.com, 2006.
# Mohamed Magdy <alnokta@yahoo.com>, 2006.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2006, 2007, 2008, 2011.
# Anas Afif Emad <anas.e87@gmail.com>, 2008.
# #-#-#-#-#  elementary-icon-theme_8.1.0-2_ar.po (extra)  #-#-#-#-#
# Arabic translations for extra package.
# Copyright (C) 2021 THE extra'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the extra package.
# Automatically generated, 2021.
#
# #-#-#-#-#  elilo-installer_1.34_ar.po (ar)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of ar.po to Arabic
# Arabic messages for debian-installer. Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc. This file is distributed under the same license as debian-installer. Ossama M. Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2005.
# Ossama M. Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# #-#-#-#-#  emerald_0.8.18-4.2_ar.po (emerald)  #-#-#-#-#
# Arabic translation for Emerald
# Copyright (C) 2007 launchpad.net/compiz
# This file is distributed under the same license as the emerald package.
# Banxoo <banxoo+ar@gmail.com>, 2007.
#
# #-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_ar.po (gossip.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of gossip.HEAD.po to Arabic
# Arabisch translation of PACKAGE.
# Copyright (C) 2004 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Arafat Medini <lumina@silverpen.de>, 2004.
# Abdulaziz Al-Arfaj <alarfaj0@yahoo.com>, 2004.
# Abou Manal <aboumanal@gmail.com>, 2008.
# Djihed Afifi<djihed@gmail.com, 2008.
# Anas Afif Emad <anas.e87@gmail.com, 2008, 2012.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2006, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015.
# Abderrahim Kitouni <a.kitouni@gmail.com>, 2012.
# Ibrahim Saed <ibraheem5000@gmail.com>, 2012.
# #-#-#-#-#  encfs_1.9.5-3_ar.po (encfs)  #-#-#-#-#
# Arabic translation for encfs
# Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
# This file is distributed under the same license as the encfs package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007.
#
# #-#-#-#-#  endeavour_43.0-7_ar.po (gnome-todo master)  #-#-#-#-#
# Arabic translation of gnome-todo
# Copyright (C) 1998-2017 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-todo package.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2015.
# Khalid Abu Shawarib <khalid.shawarib@gmail.com>, 2018.
#
# #-#-#-#-#  engrampa_1.28.2-1_ar.po (engrampa 1.27.1)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the engrampa package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# alibacha19 <alibacha19@gmail.com>, 2018
# مهدي السطيفي <chinoune.mehdi@gmail.com>, 2018
# Mosaab Alzoubi <moceap@hotmail.com>, 2020
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# 7f91df02564a1feba5fdc4d7b990b7f2_5fb95ff, 2021
#
# #-#-#-#-#  eog-plugins_44.1-6_ar.po (eog-plugins)  #-#-#-#-#
# Arabic translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2007 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2007.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2009, 2011.
# #-#-#-#-#  eog_50.1-1_ar.po (eog.HEAD.ar)  #-#-#-#-#
# translation of eog.HEAD.ar.po to Arabic
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Sayed Jaffer Al-Mosawi <mosawi@arabeyes.org>, 2002.
# Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2002.
# Arafat Medini <lumina@silverpen.de>, 2003, 2004.
# Abdulaziz Al-Arfaj <alarfaj0@yahoo.com>, 2004.
# Djihed Afifi <djihed@gmail.com>, 2006.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019.
# Osama Khalid <OsamaK.WFM@gmail.com>, 2008, 2009.
# Abderrahim Kitouni <a.kitouni@gmail.com>, 2012.
# #-#-#-#-#  eom_1.28.0-2_ar.po (eom 1.26.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the eom package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# ANIS El Achèche <elachecheanis@gmail.com>, 2018
# Hayder Majid <cteehayder@gmail.com>, 2018
# Mubarak Qahtani <abu-q76@hotmail.com>, 2018
# alibacha19 <alibacha19@gmail.com>, 2018
# Saif Husam <saifxman10@yahoo.com>, 2018
# مهدي السطيفي <chinoune.mehdi@gmail.com>, 2018
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
# Mosaab Alzoubi <moceap@hotmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  eos-sdk_0~git20230107+ds-6_ar.po (eos-sdk)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  epiphany-browser_50.4-1_ar.po (epiphany.HEAD.ar)  #-#-#-#-#
# translation of epiphany.HEAD.ar.po to Arabic
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2003 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# Arafat Medini <lumina@silverpen.de>, 2003.
# Abdulaziz Al-Arfaj <alarfaj0@yahoo.com>, 2004.
# Djihed Afifi <djihed@gmail.com>, 2006.
# Mohamed Magdy <alnokta@yahoo.com>, 2006.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
# Abdalrahim G. Fakhouri <abdilra7eem@yahoo.com>, 2011.
# Abderrahim Kitouni <a.kitouni@gmail.com>, 2011, 2012.
# #-#-#-#-#  epoptes_23.08-2_ar.po (epoptes)  #-#-#-#-#
# Arabic translation for epoptes
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the epoptes package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  errands_46.2.10-1_ar.po (errands)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the errands package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>, 2024.
# علي <a.teama3317@gmail.com>, 2024.
#
# #-#-#-#-#  eviacam_2.1.4+git20221109.a4032ed-0.1_ar.po (viacam 1.3.1)  #-#-#-#-#
# sea <dr.hatim@hotmail.com>, 2015.
# #-#-#-#-#  evince-gtk3_48.1+dfsg-2_ar.po (evince.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of evince.HEAD.po to Arabic
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Yousef Raffah <yousef@raffah.com>, 2006.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
# Usama Akkad <uak@aya.sy>, 2008.
# Abdalrahim G. Fakhouri <abdilra7eem@yahoo.com>, 2011.
# Ibrahim Saed <ibraheem5000@gmail.com>, 2012, 2014.
# #-#-#-#-#  evince_49~alpha-2_ar.po (evince.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of evince.HEAD.po to Arabic
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Yousef Raffah <yousef@raffah.com>, 2006.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
# Usama Akkad <uak@aya.sy>, 2008.
# Abdalrahim G. Fakhouri <abdilra7eem@yahoo.com>, 2011.
# Ibrahim Saed <ibraheem5000@gmail.com>, 2012, 2014.
# Khalid Abu Shawarib <khalid.shawarib@gmail.com>, 2025.
#
# #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_ar.po (evolution-data-server.HEAD.ar)  #-#-#-#-#
# translation of evolution-data-server.HEAD.ar.po to
# Arabic translation of PACKAGE.
# Copyright (C) 2003 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Arafat Medini <lumina@silverpen.de>, 2003.
# Ossama Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2003, 2004.
# Abdulaziz Al-Arfaj <alarfaj0@yahoo.com>, 2004.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2006, 2007, 2011.
# Ahmad Farghal <ahmad.farghal@gmail.com>, 2007.
# Anas Husseini <linux.anas@gmail.com>, 2007.
# Anas Afif Emad <anas.e87@gmail.com>, 2008.
# #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_ar.po (evolution.HEAD.ar)  #-#-#-#-#
# translation of evolution.HEAD.ar.po to Arabic
# Arabic translation of evolution.
# This file is distributed under the same license as the evolution package.
# Arafat Medini <lumina@silverpen.de>, 2003.
# Ossama Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2003, 2004.
# Abdulaziz Al-Arfaj <alarfaj0@yahoo.com>, 2004.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2006, 2007, 2009.
# Djihed Afifi <djihed@gmail.com>, 2006, 2007, 2008.
# Ahmad Farghal <ahmad.farghal@gmail.com>, 2006, 2007.
# Anas Husseini <linux.anas@gmail.com>, 2007.
# Abou Manal <aboumanal@gmail.com>, 2008.
# Usama Akkad <uak@aya.sy>, 2008.
# Osama Khalid <OsamaK.WFM@gmail.com>, 2008.
# Abderrahim Kitouni <a.kitouni@gmail.com>, 2011.
# Ibrahim Saed <ibraheem5000@gmail.com>, 2012.
# #-#-#-#-#  exaile_4.2.1+dfsg-1_ar.po (exaile)  #-#-#-#-#
# Arabic translation for exaile
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the exaile package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  exim4_4.99.2-2_ar.po (exim-ar)  #-#-#-#-#
# translation of exim-ar.po to Arabic
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
# Abdulaziz Al-Arfaj <alarfaj0@yahoo.com>, 2004, 2005.
# Ossama M. Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2006, 2007.
# #-#-#-#-#  exo_4.20.0-1_ar.po (Exo)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the exo.master package.
#
# Translators:
# 11d65b7dc406b41ec4385f0633d951ce_1238cdb <939aca57596fcb1e7e9ce39bfd9021d7_873920>, 2020
# ahmad nourallah <ahmadnurallah@gmail.com>, 2017
# Salem Yaslem <xlmnxp@outlook.sa>, 2021
# كريم أولاد الشلحة <herr.linux88@gmail.com>, 2012-2013
# محمد الحرقان <malham1@gmail.com>, 2012
# وجدي أبو سلطان, 2017
# #-#-#-#-#  fcitx-table-other_0.2.4-3.1_ar.po (fcitx)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# csslayer <wengxt@gmail.com>, 2012
# #-#-#-#-#  fcitx5-table-other_5.1.6-1_ar.po (fcitx5-table-other)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# csslayer <wengxt@gmail.com>, 2012
# #-#-#-#-#  file-roller_44.6-5_ar.po (file-roller.HEAD.ar)  #-#-#-#-#
# translation of file-roller.HEAD.ar.po to Arabic
# translation of file-roller.po to
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2002.
# Arafat Medini <lumina@silverpen.de>, 2003.
# Abdulaziz Al-Arfaj <alarfaj0@yahoo.com>, 2004.
# Djihed Afifi <djihed@gmail.com>, 2006.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015, 2016.
# Seba Barto <nanoosa@gmail.com>, 2007.
# Anas Afif Emad <anas.e87@gmail.com>, 2008.
# Ibrahim Saed <ibraheem5000@gmail.com>, 2012, 2014.
# Khalid Abu Shawarib <khalid.shawarib@gmail.com>, 2018.
# #-#-#-#-#  filemanager-actions_3.4-2_ar.po (nautilus-actions.HEAD.ar)  #-#-#-#-#
# translation of nautilus-actions.HEAD.ar.po to Arabic
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2006, 2007.
# #-#-#-#-#  filezilla_3.69.6-2_ar.po (FileZilla3)  #-#-#-#-#
# Filezilla FTP Client written by Tim Kosse. 
# Translation into Arabic.
# Mohamed Magdy <alnokta@yahoo.com>, 2006.
#
# #-#-#-#-#  fingwit_1.0.8+ds-1_ar.po (linuxmint)  #-#-#-#-#
# Arabic translation for linuxmint
# Copyright (c) 2025 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2025
# This file is distributed under the same license as the linuxmint package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2025.
#
# #-#-#-#-#  finish-install_2.118_ar.po (ar)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of ar.po to Arabic
# Arabic messages for debian-installer. Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Ossama Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2005 - 2013.
# Abdelhak Bougouffa, 2017.
# najib LAARIBI <supnano@gmail.com>, 2018.
# ButterflyOfFire <ButterflyOfFire@protonmail.com>, 2018.
# Osama <osama.ibrahim.89@gmail.com>, 2019.
# zer0-x <ProFessorHassan3@gmail.com>, 2021.
# Fahim Sabah <katheer.kaleel@gmail.com>, 2021.
#
#
# Translations from iso-codes:
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Translations from kde-i18n/desktop.po:
#
#   Abdulaziz Al-Arfaj <alarfaj0@yahoo.com>, 2004.
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
#   Free Software Foundation, Inc., 2002, 2004.
#   Ossama M. Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2006, 2008, 2010.
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#   Mohammad Gamal <f2c2001@yahoo.com>, 2001.
# #-#-#-#-#  firewalld_2.4.1-2_ar.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Abdalrahim Fakhouri <abdilra7eem@yahoo.com>, 2010
# Abdalrahim Fakhouri <abdilra7eem@yahoo.com>, 2010
# Abdalrahim Fakhouri <abdilra7eem@yahoo.com>, 2010
# Alfakhori <mhmd.alfakhori@gmail.com>, 2010
# Maha Helwa <mahahelwa@gmx.net>, 2004
# Alfakhori <mhmd.alfakhori@gmail.com>, 2010
# Ossama M. Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2004
# Sherif Abdelgawad <sherif@redhat.com>, 2004
# SuSE Linux Products GmbH, Nuernberg, 2018
# Eric Garver <e@erig.me>, 2018. #zanata
# Mostafa Gamal <mostafa.2c6@gmail.com>, 2022.
# joo es <jonnyse@users.noreply.translate.fedoraproject.org>, 2025.
# Khalid Abu Shawarib <khalid.shawarib@gmail.com>, 2025.
# #-#-#-#-#  five-or-more_1:48.1-3_ar.po (gnome-games.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-games.HEAD.po to Arabic
# Sayed Jaffer Al-Mosawi <mosawi@arabeyes.org>, 2002.
# Arafat Medini <lumina@silverpen.de>, 2003.
# Abdulaziz Al-Arfaj <alarfaj0@yahoo.com>, 2004.
# Djihed Afifi <djihed@gmail.com>, 2006.
# Meno25 , 2007.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2007, 2008, 2009, 2011.
# Ahmad Farghal <ahmad.farghal@gmail.com>, 2007.
# Anas Husseini <linux.anas@gmail.com>, 2007.
# Abdelmonam Kouka <abdelmonam.kouka@ubuntume.com>, 2008.
# Anas Afif Emad <anas.e87@gmail.com>, 2008.
# Ibrahim Saed <ibraheem5000@gmail.com>, 2012.
# #-#-#-#-#  flash-kernel_3.107_ar.po (ar)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of ar.po to Arabic
# Arabic messages for debian-installer. Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc. This file is distributed under the same license as debian-installer. Ossama M. Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2005.
# Ossama M. Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# #-#-#-#-#  flatseal_2.4.0-1_ar.po (flatseal)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the flatseal package.
# Ahmed Mohammed <iramosu@protonmail.com>, 2024.
#
# #-#-#-#-#  foliate_4.~really3.3.0-1_ar.po (com.github.johnfactotum.Foliate)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the com.github.johnfactotum.Foliate package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  folks_0.15.12-1_ar.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2012.
# #-#-#-#-#  font-manager_0.9.4-4_ar.po (font-manager 0.7.9)  #-#-#-#-#
# Jerry Casiano <JerryCasiano@gmail.com>, 2019. #zanata
# Shuaib Zahda <shuaib.zahda@gmail.com>, 2022.
# #-#-#-#-#  fontconfig_2.17.1-5_ar.po (fontconfig)  #-#-#-#-#
# translation of fontconfig.po to Arabic
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Ossama M. Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2007.
# #-#-#-#-#  fonts-cantarell_0.311-3_ar.po (cantarell-fonts master)  #-#-#-#-#
# Arabic translation for cantarell-fonts.
# Copyright (C) 2022 cantarell-fonts's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the cantarell-fonts package.
# Ali Aljishi <ahj696@hotmail.com>, 2022.
# Khalid Abu Shawarib <khalid.shawarib@gmail.com>, 2025.
#
# #-#-#-#-#  fortunes-debian-hints_2.01.5+nmu1_ar.po (fortunes-debian-hints-ar)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Mohamed Amine <med@mailoo.org>, 2012.
# #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_ar.po (gnome-games.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-games.HEAD.po to Arabic
# Sayed Jaffer Al-Mosawi <mosawi@arabeyes.org>, 2002.
# Arafat Medini <lumina@silverpen.de>, 2003.
# Abdulaziz Al-Arfaj <alarfaj0@yahoo.com>, 2004.
# Djihed Afifi <djihed@gmail.com>, 2006.
# Meno25 , 2007.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2007, 2008, 2009, 2011.
# Ahmad Farghal <ahmad.farghal@gmail.com>, 2007.
# Anas Husseini <linux.anas@gmail.com>, 2007.
# Abdelmonam Kouka <abdelmonam.kouka@ubuntume.com>, 2008.
# Anas Afif Emad <anas.e87@gmail.com>, 2008.
# Ibrahim Saed <ibraheem5000@gmail.com>, 2012.
# #-#-#-#-#  fprintd_1.94.5-4_ar.po (fprintd)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Ibrahim Saed <ibraheem5000@hotmail.com>, 2019
# #-#-#-#-#  freeciv_3.2.4+ds-1_ar.po (ar)  #-#-#-#-#
# translation of ar.po to Arabic
# Copyright (C) 2006 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Ahmad M. Zawawi <zeus_go64@yahoo.com>, 2006.
# #-#-#-#-#  fretboard_9.1-2_ar.po (fretboard)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the fretboard package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  frogatto-data_1.3.1+dfsg-4_ar.po (Frogatto)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Circoficus  <mhaitham@gmail.com>, 2011.
# M Al <mhaitham@gmail.com>, 2011.
# #-#-#-#-#  fsearch_0.2.3-8_ar.po (fsearch 0.1beta4.58-6c306-dirty)  #-#-#-#-#
# Arabic translations for fsearch package.
# Copyright (C) 2020 Christian Boxdörfer
# This file is distributed under the same license as the fsearch package.
# Christian <christian.boxdoerfer@posteo.de>, 2020.
# Mubarak AlQahtani <mubarak.qahtani@outlook.sa>, 2021.
#
# #-#-#-#-#  fvwm3_1.1.4+ds-1_ar.po (fvwm)  #-#-#-#-#
# Arabic translations for fvwm package.
# Copyright (C) 2002 fvwm workers
# This file is distributed under the same license as the fvwm package.
# Nadim Shaikli <shaikli@yahoo.com>
#
# #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_ar.po (fwupd)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the fwupd package.
#
# Translators:
# Omar TS <ots@duck.com>, 2024-2025
# ver nos, 2025
# ver nos, 2025
# zayed <zayed.alsaidi@gmail.com>, 2025
# jonnysemon <jonnysemon@users.noreply.hosted.weblate.org>, 2025, 2026.
# Zayed Al-Saidi <zayed.alsaidi@gmail.com>, 2025.
# Richard Hughes <hughsient@gmail.com>, 2025.
# #-#-#-#-#  gajim_2.4.6-1_ar.po (Gajim)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Gajim package.
# Sally <sallyahaj@yahoo.com>, 2023.
# Daniel Brötzmann <mailtrash@posteo.de>, 2023.
# Ahmed Mohammed <iramosu@protonmail.com>, 2024, 2025.
# Ahmed Najmawi <iramosu@protonmail.com>, 2025, 2026.
# #-#-#-#-#  galculator_2.1.4-2.1_ar.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# alibacha19 <alibacha19@gmail.com>, 2015
# مهدي السطيفي <chinoune.mehdi@gmail.com>, 2015
# طاهر <charaf.le.prince@gmail.com>, 2014
# مهدي السطيفي <chinoune.mehdi@gmail.com>, 2015
# #-#-#-#-#  gamehub_0.16.3-2-master+ds-1.1_ar.po (com.github.tkashkin.gamehub)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the com.github.tkashkin.gamehub package.
# Omar Aglan <omar.aglan91@yahoo.com>, 2019.
# abidin toumi <abidin24@disroot.org>, 2019, 2020, 2022.
# #-#-#-#-#  gammastep_2.0.9-2_ar.po (redshift)  #-#-#-#-#
# Arabic translation for redshift
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the redshift package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  garcon_4.20.0-1_ar.po (Garcon)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the garcon.master package.
#
# Translators:
# كريم أولاد الشلحة <herr.linux88@gmail.com>, 2013
# Salem Yaslem <xlmnxp@outlook.sa>, 2021
# كريم أولاد الشلحة <herr.linux88@gmail.com>, 2013
# #-#-#-#-#  gbrainy_1:2.4.6-2_ar.po (gbrainy.HEAD.ar)  #-#-#-#-#
# translation of gbrainy.HEAD.ar.po to Arabic
# Arabic translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2007 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Automatically generated, 2007.
# Ossama M. Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2008.
# Djihed Afifi <djihed@gmail.com>, 2008.
# Majid Al-Dharrab <majid@aldharrab.com>, 2010.
# #-#-#-#-#  gconf-editor_3.0.1-6_ar.po (gconf-editor.HEAD.ar)  #-#-#-#-#
# translation of gconf-editor.HEAD.ar.po to Arabic
# translation of gconf-editor.po to
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2003 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2002.
# Arafat Medini <lumina@silverpen.de>, 2003.
# Abdulaziz Al-Arfaj <alarfaj0@yahoo.com>, 2004.
# Djihed Afifi <djihed@gmail.com>, 2006.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2006, 2009.
# #-#-#-#-#  gconf_3.2.6-8_ar.po (gconf.HEAD.ar)  #-#-#-#-#
# translation of gconf.HEAD.ar.po to Arabic
# translation of gconf.HEAD.ar.po to
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Arafat Medini <lumina@silverpen.de>, 2002,2003.
# Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2002.
# Ayman Hourieh <aymanh@gmail.com>, 2004.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2006, 2007, 2008, 2009.
# Djihed Afifi <djihed@gmail.com>, 2006.
# Youssef Chahibi <chahibi@gmail.com>, 2007.
# Anas Afif Emad <anas.e87@gmail.com>, 2008.
# #-#-#-#-#  gcr4_4.4.0.1-8_ar.po (gnome-keyring.HEAD.ar)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-keyring.HEAD.ar.po to Arabic
# Arabic translation of gnome-keyring.
# Copyright (C) 2004 THE gnome-keyring'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-keyring package.
# Arafat Medini <lumina@silverpen.de>, 2004.
# Djihed Afifi <djihed@gmail.com>, 2006.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2006, 2009, 2010, 2011.
# Anas Husseini <linux.anas@gmail.org>, 2007.
# Anas Afif Emad <anas.e87@gmail.com>, 2008.
# Anass Ahmed <anass.1430@gmail.com>, 2011.
# #-#-#-#-#  gcr_3.41.2-6_ar.po (gnome-keyring.HEAD.ar)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-keyring.HEAD.ar.po to Arabic
# Arabic translation of gnome-keyring.
# Copyright (C) 2004 THE gnome-keyring'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-keyring package.
# Arafat Medini <lumina@silverpen.de>, 2004.
# Djihed Afifi <djihed@gmail.com>, 2006.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2006, 2009, 2010, 2011.
# Anas Husseini <linux.anas@gmail.org>, 2007.
# Anas Afif Emad <anas.e87@gmail.com>, 2008.
# Anass Ahmed <anass.1430@gmail.com>, 2011.
# #-#-#-#-#  gdebi_0.9.5.8_ar.po (gdebi)  #-#-#-#-#
# Arabic translation for gdebi
# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
# This file is distributed under the same license as the gdebi package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
#
# #-#-#-#-#  gdk-pixbuf_2.44.6+dfsg-2_ar.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of gtk+.HEAD.po to Arabic
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Sayed Jaffer Al-Mosawi <mosawi@arabeyes.org>, 2002.
# Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2002.
# Arafat Medini <lumina@silverpen.de>, 2003, 2004.
# Ayman Hourieh <aymanh@gmail.com>, 2004.
# Djihed Afifi <djihed@gmail.com>, 2006.
# Seba Barto <nanoosaamar@yahoo.com>, 2006.
# Anas Afif Emad <anas.e87@gmail.com>, 2008.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# #-#-#-#-#  gdl_3.40.0-2_ar.po (Arabic)  #-#-#-#-#
# Arabic translations for THIS package.
# Copyright (C) 2007 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as THIS package.
# Automatically generated, 2007.
# Djihed Afifi <djihed@gmail.com>, 2007
# #-#-#-#-#  gdm-settings_4.4-1_ar.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# oussaid1 <oussaid.abdellatif@gmail.com>, 2022.
# Ibrahim Muhammad <ebraheem010@gmail.com>, 2022.
# #-#-#-#-#  gdm3_49.2-4_ar.po (gdm master)  #-#-#-#-#
# translation of gdm.po to Arabic
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Arafat Medini <lumina@silverpen.de>, 2002, 2004.
# Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2002.
# Nuriddin Aminagha <nuriddin@haydarlinux.org>, 2002.
# Abdulaziz Al-Arfaj <alarfaj0@yahoo.com>, 2004.
# Djihed Afifi <djihed@gmail.com>, 2006, 2007.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015, 2017.
# Usama Akkad <uak@aya.sy>, 2008.
# M.Hanny Sabbagh <hannysabbagh@hotmail.com>, 2013.
# Muhannad Alrusayni <muhannad.alrusayni@gmail.com>, 2016.
# Safa Alfulaij <safa1996alfulaij@gmail.com>, 2016.
# #-#-#-#-#  geany_2.1-2_ar.po (Geany 2.0)  #-#-#-#-#
# Arabian translation of Geany
# Copyright (C) 2006 The Geany contributors.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
#
# Fayssal Chamekh <chamfay@gmail.com>, 2012
# #-#-#-#-#  geary_46.0-13_ar.po (geary-0.4.1)  #-#-#-#-#
# po/geary.pot
# PO message string template file for Geary email client
# Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc.
# This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1.
#
# Translators:
# Humaidan Mohammed <contact@humaidan.tk>, 2013
# Mohamedation <mohamedation@gmail.com>, 2012
# #-#-#-#-#  geda-gaf_1:1.8.2-11_ar.po (geda)  #-#-#-#-#
# Arabic translation for geda
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the geda package.
# عبدالله شلي (Abdellah Chelli) <abdellahchelli@gmail.com>, 2010.
# #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_ar.po (gedit-plugins.HEAD.ar)  #-#-#-#-#
# translation of gedit-plugins.HEAD.ar.po to Arabic
# Copyright (C) 2002, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Sayed Jaffer Al-Mosawi <mosawi@arabeyes.org>, 2002.
# Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2002.
# Arafat Medini <lumina@silverpen.de>, 2002, 2003.
# Hassan Abdin <habdin@link.net>, 2003.
# Abdulaziz Al-Arfaj <alarfaj0@yahoo.com>, 2004.
# Youssef Chahibi <chahibi@gmail.com>, 2006.
# Djihed Afifi <djihed@gmail.com>, 2006.
# Abderrahim Kitouni <a.kitouni@gmail.com>, 2006.
# Sohaib Afifi <sohaibafifi@gmail.com>, 2007.
# Anas Afif Emad <anas.e87@gmail.com>, 2008, 2009.
# Osama Khalid <osamak.wfm@gmail.com>, 2009.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2015.
# #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_ar.po (gedit.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of gedit.HEAD.po to Arabic
# Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2002.#. Translator credits.
# Sayed Jaffer Al-Mosawi <mosawi@arabeyes.org>, 2002.
# Arafat Medini <lumina@silverpen.de>, 2002,2003.
# Hassan Abdin <habdin@link.net>, 2003.
# Abdulaziz Al-Arfaj <alarfaj0@yahoo.com>, 2004.
# Youssef Chahibi <chahibi@gmail.com>, 2006.
# Djihed Afifi <djihed@gmail.com>, 2006.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015, 2016.
# Abderrahim Kitouni <a.kitouni@gmail.com>, 2006, 2012.
# Sohaib Afifi <sohaibafifi@gmail.com>, 2007.
# Anas Afif Emad <anas.e87@gmail.com>, 2008, 2009.
# Osama Khalid <osamak.wfm@gmail.com>, 2009.
# Ibrahim Saed <ibraheem5000@gmail.com>, 2012, 2014.
# Muhannad Alrusayni <Muhannad.Alrusayni@gmail.com>, 2017.
# Khalid Abu Shawarib <khalid.shawarib@gmail.com>, 2018.
# #-#-#-#-#  geeqie_1:2.7-2_ar.po (geeqie-1.3)  #-#-#-#-#
# translation of ar.po to 
# translation of ar.po to
# translation of ar.po to
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR John Ellis, 2004.
# Translators:
# Youssef Assad
#
# #-#-#-#-#  geneweb_6.08+git20181019+dfsg-3_ar.po (geneweb_ar)  #-#-#-#-#
# translation of geneweb_ar.po to Arabic
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
# Ossama M. Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2005, 2006.
# #-#-#-#-#  genius_1.0.27-1_ar.po (Arabic)  #-#-#-#-#
# Arabic translations for THIS package.
# Copyright (C) 2007 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as THIS package.
# Automatically generated, 2007.
# Djihed Afifi <djihed@gmail.com>, 2007
# #-#-#-#-#  gespeaker_0.8.6-1_ar.po (Gespeaker)  #-#-#-#-#
# Gespeaker
# A GTK frontend for eSpeak
# Copyright (C) 2009-2015 Fabio Castelli (Muflone) <muflone(at)vbsimple.net>
# Website: http://www.muflone.com/gespeaker/
# This file is distributed under the same license of Gespeaker.
# Arabic translation for Gespeaker.
#
# Translators:
# M I <moayad.esa(at)gmail.com>
# #-#-#-#-#  gextractwinicons_0.3.1-1.1_ar.po (gextractwinicons 0.3)  #-#-#-#-#
# gExtractWinIcons - Extract cursors and icons from MS Windows compatible
# resource files.
# Copyright (C) 2009-2010 Fabio Castelli
# This file is distributed under the GPL v2 license (see copyright file).
# Fabio Castelli <muflone@vbsimple.net>, 2009-2010.
# Arabic translation for gextractwinicons package.
#
# #-#-#-#-#  gftp_2.9.1~beta-5_ar.po (2.0.14)  #-#-#-#-#
# translation of gftp.HEAD.ar.po to Arabic
# gFTP Arabic message catalog
# Copyright (C) 1999,2002, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# OSAMA ALRAWAB <alrawab@hotmail.com>, 2003.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2007.
# #-#-#-#-#  gfxboot_4.5.103-2_ar.po (bootloader)  #-#-#-#-#
# LANGUAGE translations for boot loader
# Copyright (C) 2005 SUSE Linux GmbH
#
# #-#-#-#-#  ghex_50.1-1_ar.po (Arabic)  #-#-#-#-#
# Arabic translations for THIS package.
# Copyright (C) 2007 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as THIS package.
# Automatically generated, 2007.
# Djihed Afifi <djihed@gmail.com>, 2007
# #-#-#-#-#  gigolo_0.6.0-1_ar.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-apps.gigolo package.
#
# Translators:
# محمد الحرقان <malham1@gmail.com>, 2012
# e11374d2c4c13fb7b6526712036ef095_2465a65, 2021
# كريم أولاد الشلحة <herr.linux88@gmail.com>, 2013
# محمد الحرقان <malham1@gmail.com>, 2012
# #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_ar.po (gimp.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of gimp.HEAD.po to Arabic
# translation of gimp.HEAD.ar2.po to
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2018.
# #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_ar.po (Arabic)  #-#-#-#-#
# Arabic translations for THIS package.
# Copyright (C) 2007 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as THIS package.
# Automatically generated, 2007.
# Djihed Afifi <djihed@gmail.com>, 2007, 2008.
# #-#-#-#-#  gimp_3.2.4-2_ar.po (gimp.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of gimp.HEAD.po to Arabic
# translation of gimp.HEAD.ar2.po to
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2018.
# #-#-#-#-#  glabels_3.4.1-6_ar.po (glabels 3)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_ar.po (glade3.HEAD.ar)  #-#-#-#-#
# translation of glade3.HEAD.ar.po to
# Arabic translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2006 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2006.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2007, 2009.
# Youssef Chahibi <chahibi@gmail.com>, 2007.
# Anas Afif Emad <anas.e87@gmail.com>, 2008.
# #-#-#-#-#  glib-networking_2.80.1-1_ar.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# IBRAHIM <mradonadiego@hotmail.fr>, 2011
# Mohammad Alhargan <malham1@gmail.com>, 2012.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2012.
# #-#-#-#-#  glib2.0_2.88.1-2_ar.po (glib.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of glib.HEAD.po to Arabic
# translation of glib.po to
# Copyright (C) 2001,2002,2003, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2001,2002.
# Arafat Medini <lumina@silverpen.de>, 2003.
# Djihed Afifi <djihed@gmail.com>, 2006, 2007.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2006, 2007, 2008, 2010, 2011, 2012.
# Anas Afif Emad <anas.e87@gmail.com>, 2008.
# #-#-#-#-#  glibc_2.42-16_ar.po (ar)  #-#-#-#-#
# translation of ar.po to Arabic
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Ossama M. Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2007, 2008.
# Ossama Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  glom_1.30.4-7_ar.po (Arabic)  #-#-#-#-#
# Arabic translations for THIS package.
# Copyright (C) 2007 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as THIS package.
# Automatically generated, 2007.
# Djihed Afifi <djihed@gmail.com>, 2007
# #-#-#-#-#  gmpc_11.8.16-23_ar.po (gmpc)  #-#-#-#-#
# Arabic translation for gmpc
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the gmpc package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  gmult_11.0-1.1_ar.po (gmult)  #-#-#-#-#
# Arabic translation for gmult
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  gnome-2048_50~alpha-2_ar.po (libgnome-games-support master)  #-#-#-#-#
# Arabic translation for libgnome-games-support.
# Copyright (C) 2017 libgnome-games-support's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libgnome-games-support package.
# Ahmad H. Al Harthi <a.alharthi@tamkeentech.sa>, 2017.
#
# #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_ar.po (gnome-applets.HEAD)  #-#-#-#-#
# #-#-#-#-#  ar.po (gnome-applets.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-applets.HEAD.po to Arabic
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2004 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# Sayed Jaffer Al-Mosawi <mosawi@arabeyes.org>, 2002.
# Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2002.
# Arafat Medini <lumina@silverpen.de>, 2003.
# Abdulaziz Al-Arfaj <alarfaj0@yahoo.com>, 2004.
# Ayman Hourieh <aymanh@gmail.com>, 2004.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Djihed Afifi <djihed@gmail.com>, 2007, 2008.
# Abou Manal <aboumanal@gmail.com>, 2008.
# Anas Afif Emad <anas.e87@gmail.com, 2008.
# Abdalrahim G. Fakhouri <abdilra7eem@yahoo.com>, 2011.
# #-#-#-#-#  ar.po (window-picker-applet)  #-#-#-#-#
# Arabic translations for window-picker-applet package.
# Copyright (C) 2009 THE window-picker-applet'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the window-picker-applet package.
# Kyle Nitzsche <kyle.nitzsche@canonical.com>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  gnome-authenticator_4.6.2-11_ar.po (Authenticator)  #-#-#-#-#
# Arabic translations for Authenticator package.
# Copyright (C) 2018 THE Authenticator'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Authenticator package.
# Automatically generated, 2018.
#
# #-#-#-#-#  gnome-bluetooth3_47.1-3_ar.po (bluez-gnome)  #-#-#-#-#
# Arabic translation for bluez-gnome
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the bluez-gnome package.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2009, 2010, 2011, 2015, 2016.
# Abderrahim Kitouni <a.kitouni@gmail.com>, 2012.
# Ibrahim Saed <ibraheem5000@gmail.com>, 2012.
# Khalid Abu Shawarib <khalid.shawarib@gmail.com>, 2018.
# #-#-#-#-#  gnome-bluetooth_47.2-1_ar.po (bluez-gnome)  #-#-#-#-#
# Arabic translation for bluez-gnome
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the bluez-gnome package.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2009, 2010, 2011, 2015, 2016.
# Abderrahim Kitouni <a.kitouni@gmail.com>, 2012.
# Ibrahim Saed <ibraheem5000@gmail.com>, 2012.
# Khalid Abu Shawarib <khalid.shawarib@gmail.com>, 2018.
# #-#-#-#-#  gnome-books_40.0-3_ar.po (gnome-documents gnome-3-28)  #-#-#-#-#
# Arabic translation for gnome-documents.
# Copyright (C) 2011 gnome-documents's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-documents package.
# Abdalrahim G. Fakhouri <abdilra7eem@yahoo.com>, 2011.
# Ibrahim Saed <ibraheem5000@gmail.com>, 2012.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2012, 2013, 2015, 2016.
# Khalid Abu Shawarib <khalid.shawarib@gmail.com>, 2018.
# #-#-#-#-#  gnome-boxes_50.0-2_ar.po (gnome-boxes master)  #-#-#-#-#
# Arabic translation for gnome-boxes.
# Copyright (C) 2014 gnome-boxes's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-boxes package.
# seven <s.o.d@hacker.ps>, 2012.
# Aminos Amigos <aminosamigos@gmail.com>, 2012.
# مصعب الزعبي <moceap@hotmail.com>, 2014.
# Safa Alfulaij <safa1996alfulaij@gmail.com>, 2014.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2015.
# Amar <al_janabi7@yahoo.com>, 2025.
# Khalid Abu Shawarib <khalid.shawarib@gmail.com>, 2025.
#
# #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_ar.po (gcalctool.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of gcalctool.HEAD.po to Arabic
# This file is distributed under the same license as the gcalctool package.
# Copyright (C) 2003 THE gcalctool'S COPYRIGHT HOLDER
# Arafat Medini <lumina@silverpen.de>, 2003.
# Ahmad M. Zawawi <azawawi@emirates.net.ae>, 2003.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2017.
# Djihed Afifi <djihed@gmail.com>, 2006.
# Anas Afif Emad <anas.e87@gmail.com>, 2008.
# Usama Akkad <uahello@gmail.com>, 2010, 2011.
# Salam Awad <eng-slm@yandex.com>, 2024.
# Khalid Abu Shawarib <khalid.shawarib@gmail.com>, 2024-2025.
#
# #-#-#-#-#  gnome-calendar_50.0-1_ar.po (gnome-calendar main)  #-#-#-#-#
# Arabic translation for gnome-calendar.
# Copyright (C) 2015-2016, 2018, 2023, 2025 gnome-calendar's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-calendar package.
# Safa Alfulaij <safa1996alfulaij@gmail.com>, 2015, 2016.
# Abderrahim Kitouni <a.kitouni@gmail.com>, 2015.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2015, 2016, 2018.
# Muhannad Alrusayni <muhannad.alrusayni@gmail.com>, 2016.
# Ali Aljishi <ahj696@hotmail.com>, 2023.
# Amar <al_janabi7@yahoo.com>, 2025.
# Ahmed Najmawi <iramosu@protonmail.com>, 2025.
# #-#-#-#-#  gnome-calls_50.0-1_ar.po (libcall-ui main)  #-#-#-#-#
# Arabic translation for libcall-ui.
# Copyright (C) 2024 libcall-ui's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libcall-ui package.
# Ahmed Mohammed <iramosu@protonmail.com>,  2024.
#
# #-#-#-#-#  gnome-characters_50.0-1_ar.po (gnome-characters master)  #-#-#-#-#
# Arabic translation for gnome-characters.
# Copyright (C) 2015 gnome-characters's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-characters package.
# Safa Alfulaij <safa1996alfulaij@gmail.com>, 2015.
# Abderrahim Kitouni <a.kitouni@gmail.com>, 2015.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2015, 2016, 2017, 2019.
# Ali Aljishi <ahj696@hotmail.com>, 2023.
# Khalid Abu Shawarib <khalid.shawarib@gmail.com>, 2025.
#
# #-#-#-#-#  gnome-chess_1:50.0-1_ar.po (gnome-games.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-games.HEAD.po to Arabic
# Sayed Jaffer Al-Mosawi <mosawi@arabeyes.org>, 2002.
# Arafat Medini <lumina@silverpen.de>, 2003.
# Abdulaziz Al-Arfaj <alarfaj0@yahoo.com>, 2004.
# Djihed Afifi <djihed@gmail.com>, 2006.
# Meno25 , 2007.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2007, 2008, 2009, 2011.
# Ahmad Farghal <ahmad.farghal@gmail.com>, 2007.
# Anas Husseini <linux.anas@gmail.com>, 2007.
# Abdelmonam Kouka <abdelmonam.kouka@ubuntume.com>, 2008.
# Anas Afif Emad <anas.e87@gmail.com>, 2008.
# Ibrahim Saed <ibraheem5000@gmail.com>, 2012.
# #-#-#-#-#  gnome-clocks_50.0-1_ar.po (gnome-clocks master)  #-#-#-#-#
# Arabic translation for gnome-clocks.
# Copyright (C) 2012-2014, 2016, 2023, 2025 gnome-clocks' COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-clocks package.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2012, 2013, 2014, 2016.
# Ibrahim Saed <ibraheem5000@gmail.com>, 2014.
# Ali Aljishi <ahj696@hotmail.com>, 2023.
# Ahmed Najmawi <iramosu@protonmail.com>, 2025.
#
# #-#-#-#-#  gnome-color-chooser_0.2.5-1.1_ar.po (gnome-color-chooser)  #-#-#-#-#
# Arabic translation for gnome-color-chooser
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the gnome-color-chooser package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
#
# #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_ar.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# SomeOne <Some-adress@some-provider.none>, 2010
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2010.
# #-#-#-#-#  gnome-commander_1.18.5-1_ar.po (gnome-commander.HEAD.ar)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-commander.HEAD.ar.po to Arabic
# Automatically generated, 2007.
# Djihed Afifi <djihed@gmail.com>, 2007, 2008.
# Anas Husseini <linux.anas@gmail.com>, 2007, 2008.
# translation of gnome-commander.HEAD.ar.po to
# Arabic translations for GNOME Commander package.
# Copyright (C) 2007 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as GNOME Commander package.
# #-#-#-#-#  gnome-console_50.0-2_ar.po (console main)  #-#-#-#-#
# Arabic translation for console.
# Copyright (C) 2022 console's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the console package.
# Ali Aljishi <ahj696@hotmail.com>, 2022.
# Ali Galal <AleuqabAli@gmail.com>, 2024.
#
# #-#-#-#-#  gnome-contacts_50.0-1_ar.po (gnome-contacts master)  #-#-#-#-#
# Abderrahim Kitouni <a.kitouni@gmail.com>, 2011.
# Ibrahim Saed <ibraheem5000@gmail.com>, 2012.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2012, 2013, 2014, 2016.
# #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_ar.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-control-center to Arabic
# This file is under the same license as the gnome-control-center package.
# Copyright (C) Listed translators
# Sayed Jaffer Al-Mosawi <mosawi@arabeyes.org>, 2002.
# Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2002.
# Arafat Medini <lumina@silverpen.de>, 2003.
# Abdulaziz Al-Arfaj <alarfaj0@yahoo.com>, 2004.
# Anas Husseini <linux.anas@gmail.com>, 2007.
# Djihed Afifi <djihed@gmail.com>, 2006.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
# Abderrahim Kitouni <a.kitouni@gmail.com>, 2011, 2012.
# Ibrahim Saed <ibraheem5000@gmail.com>, 2012.
# #-#-#-#-#  gnome-desktop3_41.3-1_ar.po (gnome-desktop.HEAD.ar)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-desktop.gnome-3-28.ar.po to Arabic
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2004 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# Sayed Jaffer Al-Mosawi <mosawi@arabeyes.org>, 2002.
# Djihed Afifi <djihed@gmail.com>, 2006.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013.
# Anas Husseini <linux.anas@gmail.com>, 2007.
# Khalid Abu Shawarib <khalid.shawarib@gmail.com>, 2018.
# Safa Alfulaij <safa1996alfulaij@gmail.com>, 2018.
# #-#-#-#-#  gnome-desktop_44.5-1_ar.po (gnome-desktop HEAD)  #-#-#-#-#
# Arabic translation for gnome-desktop.
# This file is distributed under the same license as the gnome-desktop package.
# Copyright (C) 2002, 2006-2010, 2012-2013, 2018, 2024-2025 gnome-desktop'S COPYRIGHT HOLDER
# Sayed Jaffer Al-Mosawi <mosawi@arabeyes.org>, 2002.
# Djihed Afifi <djihed@gmail.com>, 2006.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013.
# Anas Husseini <linux.anas@gmail.com>, 2007.
# Safa Alfulaij <safa1996alfulaij@gmail.com>, 2018.
# Khalid Abu Shawarib <khalid.shawarib@gmail.com>, 2018, 2024.
# Ali Galal <engalali9@gmail.com>, 2024-2025.
#
# #-#-#-#-#  gnome-dictionary_40.0-4_ar.po (gnome-utils.gnome-2-16.ar)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-utils.HEAD.ar.po to Arabic
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2004 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# Sayed Jaffer Al-Mosawi <mosawi@arabeyes.org>, 2002.
# Abdulaziz Al-Arfaj <alarfaj0@yahoo.com>, 2004.
# Djihed Afifi <djihed@gmail.com>, 2006.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2006, 2007, 2008, 2010, 2011.
# Anas Afif Emad <anas.e87@gmail.com, 2008.
# Abderrahim Kitouni <a.kitouni@gmail.com>, 2012.
# #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_ar.po (gnome-disk-utility)  #-#-#-#-#
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2009, 2010, 2011, 2016, 2017.
# mohammad alhargan <malham1@hotmail.com>, 2011.
# سمير حسين <almusalimalmusalimah@gmail.com>, 2011.
# Abderrahim Kitouni <a.kitouni@gmail.com>, 2011, 2012.
# Osama os_ <syriatalk@hotmail.com>, 2012.
# Ibrahim Saed <ibraheem5000@gmail.com>, 2012.
# سند <0sanad0@gmail.com>, 2013.
# #-#-#-#-#  gnome-do-plugins_0.8.5-4_ar.po (do-plugins)  #-#-#-#-#
# Arabic translation for do-plugins
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the do-plugins package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  gnome-do_0.95.3-5_ar.po (do)  #-#-#-#-#
# Arabic translation for do
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the do package.
#
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008, 2009.
# Osama Khalid <osamak.wfm@gmail.com>, 2009.
# #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ar.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-doc-utils.HEAD.po to Arabic
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER, 2005.
# Djihed Afifi <djihed@gmail.com>, 2006.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2006, 2008, 2009, 2010.
# Anas Husseini <linux.anas@gmail.com>, 2007.
# #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_ar.po (gnome-documents gnome-3-28)  #-#-#-#-#
# Arabic translation for gnome-documents.
# Copyright (C) 2011 gnome-documents's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-documents package.
# Abdalrahim G. Fakhouri <abdilra7eem@yahoo.com>, 2011.
# Ibrahim Saed <ibraheem5000@gmail.com>, 2012.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2012, 2013, 2015, 2016.
# Khalid Abu Shawarib <khalid.shawarib@gmail.com>, 2018.
# #-#-#-#-#  gnome-dosage_2.1.6-1_ar.po (io.github.diegopvlk.Dosage)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2023 Diego Povliuk
# This file is distributed under the license GPLv3-or-later.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  gnome-dvb-daemon_1:0.2.91~git20170110-5_ar.po (gnome-dvb-daemon)  #-#-#-#-#
# Arabic translation for gnome-dvb-daemon
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the gnome-dvb-daemon package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2011.
# #-#-#-#-#  gnome-font-viewer_50.0-1_ar.po (gnome-utils.gnome-2-16.ar)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-utils.HEAD.ar.po to Arabic
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2004 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# Sayed Jaffer Al-Mosawi <mosawi@arabeyes.org>, 2002.
# Abdulaziz Al-Arfaj <alarfaj0@yahoo.com>, 2004.
# Djihed Afifi <djihed@gmail.com>, 2006.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2006, 2007, 2008, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017, 2018.
# Anas Afif Emad <anas.e87@gmail.com, 2008.
# Khalid Abu Shawarib <khalid.shawarib@gmail.com>, 2025.
#
# #-#-#-#-#  gnome-icon-theme_3.12.0-7_ar.po (gnome-icon-theme.gnome-2-16.ar)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-icon-theme.gnome-2-16.ar.po to Arabic
# Arabic translation of gnome-icon-theme.
# Copyright (C) 2003 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Arafat Medini <lumina@silverpen.de>, 2003.
# Abdulaziz Al-Arfaj <alarfaj0@yahoo.com>, 2004.
# Djihed Afifi <djihed@gmail.com>, 2006.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2006.
# #-#-#-#-#  gnome-initial-setup_49.0-4_ar.po (unnamed project)  #-#-#-#-#
# Arabic translation for gnome-initial-setup.
# Copyright (C) 2012-2025 gnome-initial-setup's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-initial-setup package.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2012, 2013, 2014, 2017.
# Ahmed Najmawi <iramosu@protonmail.com>, 2025.
# Khalid Abu Shawarib <khalid.shawarib@gmail.com>, 2025.
#
# #-#-#-#-#  gnome-keyring_50.0-1_ar.po (gnome-keyring.HEAD.ar)  #-#-#-#-#
# Arabic translation for gnome-keyring.
# Copyright (C) 2004, 2006-2012, 2024-2025 gnome-keyring's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-keyring package.
# Arafat Medini <lumina@silverpen.de>, 2004.
# Djihed Afifi <djihed@gmail.com>, 2006.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2006, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Anas Husseini <linux.anas@gmail.org>, 2007.
# Anas Afif Emad <anas.e87@gmail.com>, 2008.
# Anass Ahmed <anass.1430@gmail.com>, 2011.
# Ammar20 <amaromar88@gmail.com>, 2024.
# Ahmed Najmawi <iramosu@protonmail.com>, 2025.
#
# #-#-#-#-#  gnome-klotski_1:3.38.2-5_ar.po (gnome-games.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-games.HEAD.po to Arabic
# Sayed Jaffer Al-Mosawi <mosawi@arabeyes.org>, 2002.
# Arafat Medini <lumina@silverpen.de>, 2003.
# Abdulaziz Al-Arfaj <alarfaj0@yahoo.com>, 2004.
# Djihed Afifi <djihed@gmail.com>, 2006.
# Meno25 , 2007.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2007, 2008, 2009, 2011.
# Ahmad Farghal <ahmad.farghal@gmail.com>, 2007.
# Anas Husseini <linux.anas@gmail.com>, 2007.
# Abdelmonam Kouka <abdelmonam.kouka@ubuntume.com>, 2008.
# Anas Afif Emad <anas.e87@gmail.com>, 2008.
# Ibrahim Saed <ibraheem5000@gmail.com>, 2012.
# #-#-#-#-#  gnome-logs_50.0-1_ar.po (gnome-logs master)  #-#-#-#-#
# Arabic translation for gnome-logs.
# Copyright (C) 2014 gnome-logs's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-logs package.
# Safa Alfulaij <safa1996alfulaij@gmail.com>, 2014.
# Abderrahim Kitouni <a.kitouni@gmail.com>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  gnome-mahjongg_1:49.1.1-1_ar.po (gnome-games.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-games.HEAD.po to Arabic
# Sayed Jaffer Al-Mosawi <mosawi@arabeyes.org>, 2002.
# Arafat Medini <lumina@silverpen.de>, 2003.
# Abdulaziz Al-Arfaj <alarfaj0@yahoo.com>, 2004.
# Djihed Afifi <djihed@gmail.com>, 2006.
# Meno25 , 2007.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2007, 2008, 2009, 2011.
# Ahmad Farghal <ahmad.farghal@gmail.com>, 2007.
# Anas Husseini <linux.anas@gmail.com>, 2007.
# Abdelmonam Kouka <abdelmonam.kouka@ubuntume.com>, 2008.
# Anas Afif Emad <anas.e87@gmail.com>, 2008.
# Ibrahim Saed <ibraheem5000@gmail.com>, 2012.
# #-#-#-#-#  gnome-maps_50.1-1_ar.po  #-#-#-#-#
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2013, 2014, 2017.
# Safa Alfulaij <safa1996alfulaij@gmail.com>, 2016, ٢٠١٦.
# Ibrahim Saed <ibraheem5000@gmail.com>, 2016.
# #-#-#-#-#  gnome-mastermind_0.4.0-5_ar.po (gnome-mastermind 0.3)  #-#-#-#-#
# Arabic translations for gnome-mastermind package.
# Copyright (C) 2007 THE gnome-mastermind'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-mastermind package.
# Djihed Afifi <djihed@gmail.com>, 2007.
#
# #-#-#-#-#  gnome-menus_3.38.1-3_ar.po (gnome-menus.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-menus.HEAD.po to Arabic
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER, 2005.
# Djihed Afifi <djihed@gmail.com>, 2006.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2012, 2013.
# Anas Husseini <linux.anas@gmail.com>, 2007.
# #-#-#-#-#  gnome-mime-data_2.18.0-2.1_ar.po (gnome-mime-data.HEAD.ar)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-mime-data.HEAD.ar.po to 
# translation of ar.po to Arabic
# translation of gnome-mime-data.po to
# translation of gnome-mime-data.po to Arabic
# This file is distributed under the same license as the gnome-mime-data.HEAD.ar package.
# Copyright (C) 2003 THE gnome-mime-data.HEAD.ar'S COPYRIGHT HOLDER
# Sayed Jaffer Al-Mosawi <mosawi@arabeyes.org>, 2002.
# Arafat Medini <lumina@silverpen.de>, 2002,2003.
# Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2002.
#  <lumina@silverpen.de>, 2004.
#
#
# #-#-#-#-#  gnome-mines_1:50.0-1_ar.po (libgnome-games-support master)  #-#-#-#-#
# Arabic translation for libgnome-games-support.
# Copyright (C) 2017 libgnome-games-support's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libgnome-games-support package.
# Ahmad H. Al Harthi <a.alharthi@tamkeentech.sa>, 2017.
#
# #-#-#-#-#  gnome-music_49.1-2_ar.po (Gnome 3.12)  #-#-#-#-#
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# aldileroi <alaeddinebensalah@gmail.com>, 2014.
# Safa Alfulaij <safa1996alfulaij@gmail.com>, 2014.
# #-#-#-#-#  gnome-nettool_42.0-2.1_ar.po (gnome-nettool.gnome-2-16.ar)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-nettool.gnome-2-16.ar.po to Arabic
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Abdulaziz Al-Arfaj <alarfaj0@yahoo.com>, 2004.
# Djihed Afifi <djihed@gmail.com>, 2006, 2007, 2008.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2006, 2009.
# Anas Husseini <linux.anas@gmail.com>, 2007.
# Abou Manal <aboumanal@gmail.com>, 2008.
# Abderrahim Kitouni <a.kitouni@gmail.com>, 2012.
# Muhannad Alrusayni <Muhannad.Alrusayni@gmail.com>, 2016.
# Safa Alfulaij <safa1996alfulaij@gmail.com>, 2017.
# #-#-#-#-#  gnome-nibbles_1:4.5.1-1_ar.po (libgnome-games-support master)  #-#-#-#-#
# Arabic translation for libgnome-games-support.
# Copyright (C) 2017 libgnome-games-support's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libgnome-games-support package.
# Ahmad H. Al Harthi <a.alharthi@tamkeentech.sa>, 2017.
#
# #-#-#-#-#  gnome-online-accounts-gtk_3.50.9-1_ar.po (linuxmint)  #-#-#-#-#
# Arabic translation for linuxmint
# Copyright (c) 2024 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2024
# This file is distributed under the same license as the linuxmint package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2024.
#
# #-#-#-#-#  gnome-online-accounts_3.58.1-1_ar.po (gnome-online-accounts master)  #-#-#-#-#
# Arabic translation for gnome-online-accounts.
# Copyright (C) 2011 gnome-online-accounts's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-online-accounts package.
# Abdalrahim G. Fakhouri <abdilra7eem@yahoo.com>, 2011.
# Anass Ahmed <anass[dot]1430[at]Gmail[dot]com>, 2011.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2012, 2013, 2015, 2018.
# Ali Aljishi <ahj696@hotmail.com>, 2022.
# Ahmed Najmawi <iramosu@protonmail.com>, 2025.
#
# #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_ar.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
# Arabic translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2007 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2007.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2009, 2010, 2011.
# Usama Akkad <uahello@gmail.com>, 2010.
# Anass Ahmed <anass.1430@gmail.com>, 2011.
# Abdalrahim G. Fakhouri <abdilra7eem@yahoo.com>, 2011.
# Mohammad Alhargan <malham1@hotmail.com>, 2012.
# #-#-#-#-#  gnome-paint_0.4.0-10.1_ar.po (gnome-paint)  #-#-#-#-#
# Arabic translation for gnome-paint
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the gnome-paint package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_ar.po (gnome-panel master)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-panel to Arabic
# This file is distributed under the same license as the gnome-panel package.
# Copyright (C) Listed translators
# Sayed Jaffer Al-Mosawi <mosawi@arabeyes.org>, 2002.
# Abdulaziz Al-Arfaj <alarfaj0@yahoo.com>, 2004.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Anas Husseini <linux.anas@gmail.com>, 2007.
# Djihed Afifi <djihed@gmail.com>, 2006, 2009.
# Anass Ahmed <anass.1430@gmail.com>, 2011.
# #-#-#-#-#  gnome-phone-manager_0.69-2.1_ar.po (Arabic)  #-#-#-#-#
# Arabic translations for THIS package.
# Copyright (C) 2007 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as THIS package.
# Automatically generated, 2007.
# Djihed Afifi <djihed@gmail.com>, 2007
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2010.
# #-#-#-#-#  gnome-photos_44.0-3_ar.po  #-#-#-#-#
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2013, 2017.
# Muhannad Alrusayni <muhannad.alrusayni@gmail.com>, 2016.
# Safa Alfulaij <safa1996alfulaij@gmail.com>, 2016.
# #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_ar.po (gnome-power-manager master)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-power-manager to Arabic
# Yousef Raffah <yousef@raffah.com>, 2006.
# Djihed Afifi <djihed@gmail.com>, 2006.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Mohamed Magdy <mohamed.m.k@gmail.com>, 2007.
# Youssef Chahibi <chahibi@gmail.com>, 2007.
# Anas Husseini <linux.anas@gmail.com>, 2007.
# Abdelmonam Kouka <abdelmonam.kouka@ubuntume.com>, 2008.
# #-#-#-#-#  gnome-recipes_2.0.4-7_ar.po (recipes.master)  #-#-#-#-#
# translation of recipes to Arabic
# #-#-#-#-#  gnome-robots_1:50.0-1_ar.po (gnome-games.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-games.HEAD.po to Arabic
# Sayed Jaffer Al-Mosawi <mosawi@arabeyes.org>, 2002.
# Arafat Medini <lumina@silverpen.de>, 2003.
# Abdulaziz Al-Arfaj <alarfaj0@yahoo.com>, 2004.
# Djihed Afifi <djihed@gmail.com>, 2006.
# Meno25 , 2007.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2007, 2008, 2009, 2011.
# Ahmad Farghal <ahmad.farghal@gmail.com>, 2007.
# Anas Husseini <linux.anas@gmail.com>, 2007.
# Abdelmonam Kouka <abdelmonam.kouka@ubuntume.com>, 2008.
# Anas Afif Emad <anas.e87@gmail.com>, 2008.
# Ibrahim Saed <ibraheem5000@gmail.com>, 2012.
# #-#-#-#-#  gnome-screensaver_3.6.1-14_ar.po (gnome-screensaver.HEAD.ar)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-screensaver.HEAD.ar.po to Arabic
# Djihed Afifi <djihed@gmail.com>, 2006.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Anas Husseini <linux.anas@gmail.com>, 2007.
# #-#-#-#-#  gnome-screenshot_41.0-3_ar.po (gnome-utils.gnome-2-16.ar)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-utils.HEAD.ar.po to Arabic
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2004 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# Sayed Jaffer Al-Mosawi <mosawi@arabeyes.org>, 2002.
# Abdulaziz Al-Arfaj <alarfaj0@yahoo.com>, 2004.
# Djihed Afifi <djihed@gmail.com>, 2006.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2006, 2007, 2008, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2017.
# Anas Afif Emad <anas.e87@gmail.com, 2008.
# #-#-#-#-#  gnome-session_49.2-3_ar.po (gnome-session.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-session.HEAD.po to Arabic
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2004 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# Sayed Jaffer Al-Mosawi <mosawi@arabeyes.org>, 2002.
# Djihed Afifi <djihed@gmail.com>, 2006.
# Anas Husseini <linux.anas@gmail.com>, 2007.
# Anas Afif Emad <anas.e87@gmail.com>, 2008.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014.
# Anass Ahmed <anass.1430@gmail.com>, 2011.
# Ibrahim Saed <ibraheem5000@gmail.com>, 2012.
# Ali Aljishi <ahj696@hotmail.com>, 2022.
# Khalid Abu Shawarib <khalid.shawarib@gmail.com>, 2024.
#
# #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_ar.po (gnome-settings-daemon.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-settings-daemon.HEAD.po to Arabic
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2003 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# Sayed Jaffer Al-Mosawi <mosawi@arabeyes.org>, 2002.
# Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2002.
# Arafat Medini <lumina@silverpen.de>, 2003.
# Abdulaziz Al-Arfaj <alarfaj0@yahoo.com>, 2004.
# Djihed Afifi <djihed@gmail.com>, 2006.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2014.
# Anas Husseini <linux.anas@gmail.com>, 2007.
# Abdelmonam Kouka <abdelmonam.kouka@ubuntume.com>, 2008.
# #-#-#-#-#  gnome-shell-extension-appindicator_64-2_ar.po (AppIndicatorExtension)  #-#-#-#-#
# Arabic translation for AppIndicatorExtension.
# Copyright (C) 2025 AppIndicatorExtension's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the AppIndicatorExtension package.
# Ahmed Najmawi <iramosu@protonmail.com>,  2025.
#
# #-#-#-#-#  gnome-shell-extension-arc-menu_69.0-1_ar.po (Arc Menu)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Arc Menu package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# 
# #-#-#-#-#  gnome-shell-extension-blur-my-shell_72-1_ar.po  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  gnome-shell-extension-caffeine_60-1_ar.po (gnome-shell-extension-caffeine)  #-#-#-#-#
# FRENCH TRANSLATION OF GNOME EXTENSION "CAFFEINE"
# This file is distributed under the same license as the Caffeine extension.
#
# #-#-#-#-#  gnome-shell-extension-dashtodock_105-1_ar.po (Dash to Dock)  #-#-#-#-#
# Arabic translation for dash-to-dock.
# Copyright (C) 2025 dash-to-dock's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the dash-to-dock package.
# Faissal Chamekh <chamfay@gmail.com>, 2015.
# Ahmed Najmawi <iramosu@protonmail.com>, 2025.
#
# #-#-#-#-#  gnome-shell-extension-desktop-icons-ng_50.1.0-1_ar.po (ding)  #-#-#-#-#
# Arabic translation for ding.
# Copyright (C) 2025 ding's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the ding package.
# Ahmed Najmawi <iramosu@protonmail.com>, 2025.
#
# #-#-#-#-#  gnome-shell-extension-manager_0.6.5-1_ar.po (extension-manager)  #-#-#-#-#
# Arabic translations for extension-manager package.
# Copyright (C) YEAR THE extension-manager'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the extension-manager package.
# Omar TS <otd@duck.com>, 2022.
# Omar TS <ots@duck.com>, 2024.
# Saggitarius <gdeforge@gmx.com>, 2025.
# jonnysemon <jonnysemon@users.noreply.hosted.weblate.org>, 2025.
# Óscar Fernández Díaz <42654671+oscfdezdz@users.noreply.github.com>, 2025.
# #-#-#-#-#  gnome-shell-extension-weather_139-3_ar.po (gnome-shell-extension-openweather)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2013, 2016.
#
# #-#-#-#-#  gnome-shell-extensions-extra_20250312-2_ar.po (3)  #-#-#-#-#
# Just Perfection GNOME Shell Extension Translation
# Copyright (C) 2020-2025 Javad Rahmatzadeh
# This file is distributed under GPL v3
# Kareem Abduljaleel <karemjaleel34@gmail.com>, 2021
# Ali Galal <ali.sameh.galal@gmail.com> , 2021
# #-#-#-#-#  gnome-shell-extensions_49.0-4_ar.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2012, 2013, 2015, 2017.
# #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_ar.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
# Muhammed Abd-ulaziz Abd-ullah <thenubianmuha_idrecy@yahoo.co.uk>, 2012.
# Abderrahim Kitouni <a.kitouni@gmail.com>, 2012, 2014.
# Ibrahim Saed <ibraheem5000@gmail.com>, 2012.
# #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_ar.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
# Muhammed Abd-ulaziz Abd-ullah <thenubianmuha_idrecy@yahoo.co.uk>, 2012.
# Abderrahim Kitouni <a.kitouni@gmail.com>, 2012, 2014.
# Ibrahim Saed <ibraheem5000@gmail.com>, 2012.
# #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_ar.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
# Muhammed Abd-ulaziz Abd-ullah <thenubianmuha_idrecy@yahoo.co.uk>, 2012.
# Abderrahim Kitouni <a.kitouni@gmail.com>, 2012, 2014.
# Ibrahim Saed <ibraheem5000@gmail.com>, 2012.
# #-#-#-#-#  gnome-snapshot_49.1-1_ar.po (snapshot main)  #-#-#-#-#
# Arabic translation for snapshot.
# Copyright (C) 2025 snapshot's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the snapshot package.
# ots <ots@duck.com>, 2024.
# Amar <al_janabi7@yahoo.com>, 2025.
# Ahmed Najmawi <iramosu@protonmail.com>,  2025.
#
# #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_ar.po (Gnome 3.14)  #-#-#-#-#
# Copyright (C) 2014 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Shuaib Zahda <shuaib.zahda@gmail.com>, 2014.
# Safa Alfulaij <safa1996alfulaij@gmail.com>, 2014, 2016, ٢٠١٦.
# Muhannad Alrusayni <muhannad.alrusayni@gmail.com>, 2016.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2016, 2018.
# #-#-#-#-#  gnome-sound-recorder_43~beta-5_ar.po (gnome-sound-recorder gnome-3-20)  #-#-#-#-#
# Arabic translation for gnome-sound-recorder.
# Copyright (C) 2016 gnome-sound-recorder's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-sound-recorder package.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2016.
# Muhannad_Alrusayni <muhannad.alrusayni@gmail.com>, 2016.
#
# #-#-#-#-#  gnome-subtitles_1.8-1_ar.po (gnome-subtitles)  #-#-#-#-#
# Arabic translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2007 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2007.
#
# #-#-#-#-#  gnome-sudoku_1:50.1-1_ar.po (gnome-games.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-games.HEAD.po to Arabic
# Sayed Jaffer Al-Mosawi <mosawi@arabeyes.org>, 2002.
# Arafat Medini <lumina@silverpen.de>, 2003.
# Abdulaziz Al-Arfaj <alarfaj0@yahoo.com>, 2004.
# Djihed Afifi <djihed@gmail.com>, 2006.
# Meno25 , 2007.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2007, 2008, 2009, 2011.
# Ahmad Farghal <ahmad.farghal@gmail.com>, 2007.
# Anas Husseini <linux.anas@gmail.com>, 2007.
# Abdelmonam Kouka <abdelmonam.kouka@ubuntume.com>, 2008.
# Anas Afif Emad <anas.e87@gmail.com>, 2008.
# Ibrahim Saed <ibraheem5000@gmail.com>, 2012.
# #-#-#-#-#  gnome-sushi_50.0-1_ar.po (sushi master)  #-#-#-#-#
# Arabic translation for sushi.
# Copyright (C) 2011 sushi's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the sushi package.
# Abdalrahim G. Fakhouri <abdilra7eem@yahoo.com>, 2011.
# Ahmed Najmawi <iramosu@protonmail.com>, 2025.
# #-#-#-#-#  gnome-system-log_3.9.90-8_ar.po (gnome-utils.gnome-2-16.ar)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-utils.HEAD.ar.po to Arabic
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2004 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# Sayed Jaffer Al-Mosawi <mosawi@arabeyes.org>, 2002.
# Abdulaziz Al-Arfaj <alarfaj0@yahoo.com>, 2004.
# Djihed Afifi <djihed@gmail.com>, 2006.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2006, 2007, 2008, 2010, 2011.
# Anas Afif Emad <anas.e87@gmail.com, 2008.
# #-#-#-#-#  gnome-system-monitor_50.0-1_ar.po (gnome-system-monitor.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-system-monitor.HEAD.po to Arabic
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2004 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# Sayed Jaffer Al-Mosawi <mosawi@arabeyes.org>, 2002, 2004.
# Abdulaziz Al-Arfaj <alarfaj0@yahoo.com>, 2004, 2005.
# Djihed Afifi <djihed@gmail.com>, 2006.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2015, 2016.
# Anas Husseini <linux.anas@gmail.com>, 2007.
# Anas Afif Emad <anas.e87@gmail.com, 2008, 2009.
# Ibrahim Saed <ibraheem5000@gmail.com>, 2012.
# Abderrahim Kitouni <a.kitouni@gmail.com>, 2012.
# Khalid Abu Shawarib <khalid.shawarib@gmail.com>, 2018.
# Safa Alfulaij <safa1996alfulaij@gmail.com>, 2018.
# #-#-#-#-#  gnome-system-tools_3.0.0-11.1_ar.po (gnome-system-tools.HEAD.ar)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-system-tools.HEAD.ar.po to Arabic
# translation of gnome-system-tools.HEAD.ar.po to
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Abdulaziz Al-Arfaj <alarfaj0@yahoo.com>, 2004.
# Ayman Hourieh <aymanh@gmail.com>, 2004.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2006, 2007, 2009, 2010.
# Ahmad Farghal <ahmad.farghal@gmail.com>, 2007.
# Anas Husseini <linux.anas@gmail.com>, 2008.
# Osama Khalid <osamak.wfm@gmail.com>, 2009.
# #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_ar.po (gnome-terminal master)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-terminal to Arabic
# This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package.
# Copyright (C) Listed translators
# Sayed Jaffer Al-Mosawi <mosawi@arabeyes.org>, 2002.
# Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2002.
# Arafat Medini <lumina@silverpen.de>, 2003.
# Arafat Medini <silverwhale@silverpen.de>, 2003.
# Abdulaziz Al-Arfaj <alarfaj0@yahoo.com>, 2004.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
# Djihed Afifi <djihed@gmail.com>, 2006.
# #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_ar.po (gnome-games.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-games.HEAD.po to Arabic
# Sayed Jaffer Al-Mosawi <mosawi@arabeyes.org>, 2002.
# Arafat Medini <lumina@silverpen.de>, 2003.
# Abdulaziz Al-Arfaj <alarfaj0@yahoo.com>, 2004.
# Djihed Afifi <djihed@gmail.com>, 2006.
# Meno25 , 2007.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2007, 2008, 2009, 2011.
# Ahmad Farghal <ahmad.farghal@gmail.com>, 2007.
# Anas Husseini <linux.anas@gmail.com>, 2007.
# Abdelmonam Kouka <abdelmonam.kouka@ubuntume.com>, 2008.
# Anas Afif Emad <anas.e87@gmail.com>, 2008.
# Ibrahim Saed <ibraheem5000@gmail.com>, 2012.
# #-#-#-#-#  gnome-text-editor_50.0-1_ar.po (gnome-text-editor main)  #-#-#-#-#
# Arabic translation for gnome-text-editor.
# Copyright (C) 2025 gnome-text-editor's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-text-editor package.
# Ali Aljishi <ahj696@hotmail.com>, 2022.
# mohammadA <mohammadAbdulhadi1@gmail.com>, 2023.
# Ahmed Najmawi <iramosu@protonmail.com>,  2025.
#
# #-#-#-#-#  gnome-themes-extra_3.28-5_ar.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2011.
# #-#-#-#-#  gnome-todo_41.0-3_ar.po (gnome-todo master)  #-#-#-#-#
# Arabic translation of gnome-todo
# Copyright (C) 1998-2017 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-todo package.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2015.
# Khalid Abu Shawarib <khalid.shawarib@gmail.com>, 2018.
#
# #-#-#-#-#  gnome-tour_49.0-2_ar.po (gnome-tour master)  #-#-#-#-#
# Arabic translation for gnome-tour.
# Copyright (C) 2022 gnome-tour's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-tour package.
# Ali Aljishi <ahj696@hotmail.com>, 2022.
# Khalid Abu Shawarib <khalid.shawarib@gmail.com>, 2025.
#
# #-#-#-#-#  gnome-tweaks_49.0-1_ar.po (gnome-tweak-tool master)  #-#-#-#-#
# Arabic translation for gnome-tweak-tool.
# Copyright (C) 2011 gnome-tweak-tool's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-tweak-tool package.
# Abdalrahim G. Fakhouri <abdilra7eem@yahoo.com>, 2011.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2012, 2013, 2015, 2016, 2017, 2018.
# #-#-#-#-#  gnome-user-share_48.2-1_ar.po (Project)  #-#-#-#-#
# Arabic translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2006 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2006, 2009.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2009, 2010, 2013.
# Khalid Abu Shawarib <khalid.shawarib@gmail.com>, 2024-2025.
#
# #-#-#-#-#  gnome-vfs_1:2.24.4-6.1_ar.po (gnome-vfs.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-vfs.HEAD.po to Arabic
# translation of gnome-vfs.HEAD.ar.po to
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2003 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Sayed Jaffer Al-Mosawi <mosawi@arabeyes.org>, 2002.
# Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2002.
# Arafat Medini <lumina@silverpen.de>, 2003.
# Ayman Hourieh <aymanh@gmail.com>, 2004.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2006, 2007, 2008.
# #-#-#-#-#  gnome-video-effects_0.6.0-3_ar.po (cheese.HEAD.ar.1)  #-#-#-#-#
# translation of cheese.HEAD.ar.1.po to Arabic
# Arabic translations for gnome package.
# Copyright (C) 2007 THE gnome'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome package.
# Automatically generated, 2007.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2008.,2009
# Usama Akkad <uak@aya.sy>, 2008.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2009
# #-#-#-#-#  gnome-weather_50.0-1_ar.po (gnome-weather master)  #-#-#-#-#
# Arabic translation for gnome-weather.
# Copyright (C) 2014 gnome-weather's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-weather package.
# Ibrahim Saed <ibraheem5000@gmail.com>, 2014.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2015, 2016, 2017.
# #-#-#-#-#  gnote_50.1-1_ar.po (gnote.master)  #-#-#-#-#
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Yousef Raffah <yousef@raffah.com>, 2006.
# Djihed Afifi <djihed@gmail.com>, 2006.
# Ahmad Farghal <ahmad.farghal@gmail.com>, 2007.
# Anas Husseini <linux.anas@gmail.com>, 2007.
# Anas Afif Emad <anas.e87@gmail.com>, 2008.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2006, 2007, 2009, 2010, 2011, 2012.
# #-#-#-#-#  gnubik_2.4.3-3_ar.po (gnubik 2.4.2-pre1)  #-#-#-#-#
# Arabic translation for gnubik
# Copyright (C) 2015 John Darrington
# This file is distributed under the same license as the gnubik package.
# Abdo Alrhman Aiman <abdo.alrhman.aiman@gmail.com>, 2015.
#
# #-#-#-#-#  gnucash_1:5.14-1_ar.po (GnuCash 5.14)  #-#-#-#-#
# Arabic translation for GnuCash.
# Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnucash package.
# Translators:
# Abdorhman Ayman <abdorhman.ayman@protonmail.com> 2019
# ashalash <ashalash@msn.com>, 2013, 2017
# MOHTARIF_TEC <ashalash@msn.com>, 2016.
# Aziz2013 <Abdulaziz_ahmed2001@hotmail.com>, 2013
# ashalash1409 <ashalash1409@hotmail.com>, 2013
# khadiramd <khadird@yahoo.com>, 2013
# ButterflyOfFire <ButterflyOfFire@protonmail.com>, 2022.
# ltai0001 <yltaief@gmail.com>, 2022.
# Sherif ElGamal <selgamal0@gmail.com>, 2022.
# BL <ghostzeko@gmail.com>, 2023.
# Abdulla Alhosani <ama1029@nyu.edu>, 2024.
# Abdulsalam Alshilash <ashalash@msn.com>, 2025.
# Usama Khalil <usamafoad@gmail.com>, 2025.
# Ebrahim Nasser <ebranas314@gmail.com>, 2025.
# Tgol Mgol <tgolmgol@gmail.com>, 2025.
# #-#-#-#-#  gnumed-client_1.8.24+dfsg-2_ar.po (GNUmed)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR ORGANIZATION
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  gnumeric_1.12.57-1.1_ar.po (Arabic)  #-#-#-#-#
# Arabic translations for THIS package.
# Copyright (C) 2007 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as THIS package.
# Automatically generated, 2007.
# Djihed Afifi <djihed@gmail.com>, 2007
# #-#-#-#-#  gnusim8085_1.4.1-1_ar.po (gnusim8085)  #-#-#-#-#
# Arabic translation for gnusim8085
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the BSD (3-Clause) license.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  go-dlib_5.6.0.9+dfsg-5_ar.po (Deepin UI)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# mo-hd <mo-hd@windowslive.com>, 2014
# alkomeri <shooga3@gmail.com>, 2014
# #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_ar.po (glib.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of glib.HEAD.po to Arabic
# translation of glib.po to
# Copyright (C) 2001,2002,2003, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2001,2002.
# Arafat Medini <lumina@silverpen.de>, 2003.
# Djihed Afifi <djihed@gmail.com>, 2006, 2007.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2006, 2007, 2008, 2010, 2011, 2012.
# Anas Afif Emad <anas.e87@gmail.com>, 2008.
# #-#-#-#-#  godot3_3.6.2+ds-1_ar.po (Godot Engine editor)  #-#-#-#-#
# Arabic translation of the Godot Engine editor
# Copyright (c) 2007-2022 Juan Linietsky, Ariel Manzur.
# Copyright (c) 2014-2022 Godot Engine contributors (cf. AUTHORS.md).
# This file is distributed under the same license as the Godot source code.
# Adel <dragonhunter250@gmail.com>, 2018.
# athomield <athomield@hotmail.com>, 2017.
# Basil Al-Khateeb <basil.y.alkhateeb@gmail.com>, 2017.
# Jamal Alyafei <jamal.qassim@gmail.com>, 2017.
# john lennon <khoanantonio@outlook.com>, 2017.
# Mohammmad Khashashneh <mohammad.rasmi@gmail.com>, 2016, 2020.
# Mr ChaosXD <mrchaosxd3@gmail.com>, 2018.
# Mrwan Ashraf <mrwan.ashraf94@gmail.com>, 2017.
# noureldin sharaf <sharaf.noureldin@yahoo.com>, 2017.
# omar anwar aglan <omar.aglan91@yahoo.com>, 2017-2018.
# OWs Tetra <owstetra@gmail.com>, 2017.
# Rached Noureddine <rached.noureddine@gmail.com>, 2018.
# Rex_sa <asd1234567890m@gmail.com>, 2017, 2018, 2019.
# Wajdi Feki <wajdi.feki@gmail.com>, 2017.
# Omar Aglan <omar.aglan91@yahoo.com>, 2018, 2019, 2020.
# Codes Otaku <ilyas.gamerz@gmail.com>, 2018, 2019.
# Takai Eddine Kennouche <takai.kenn@gmail.com>, 2018.
# Mohamed El-Baz <albaz2000eg@gmail.com>, 2018.
# عاصم شكر - Aasem shokr <aasemshokr@gmail.com>, 2018.
# Mohammad Fares <mhdchehade@gmail.com>, 2018.
# NewFriskFan26 <newfriskfan26@gmail.com>, 2019.
# spiderx0x <legendofdarks@gmail.com>, 2019.
# Ibraheem Tawfik <tawfikibraheem@gmail.com>, 2019.
# DiscoverSquishy <noaimi@discoversquishy.me>, 2019.
# ButterflyOfFire <ButterflyOfFire@protonmail.com>, 2019.
# PhoenixHO <oussamahaddouche0@gmail.com>, 2019.
# orcstudio <orcstudio@orcstudio.org>, 2019.
# Rachid Graphicos <graphicos1d@gmail.com>, 2019.
# traveller010 <manar.bushnaq.001@gmail.com>, 2019.
# Ahmed Shahwan <dev.ahmed.shahwan@gmail.com>, 2019.
# hshw <shw@tutanota.com>, 2020.
# Youssef Harmal <the.coder.crab@gmail.com>, 2020.
# Nabeel20 <nabeelandnizam@gmail.com>, 2020, 2021, 2022.
# merouche djallal <kbordora@gmail.com>, 2020.
# Airbus5717 <Abdussamadf350@gmail.com>, 2020.
# tamsamani mohamed <tamsmoha@gmail.com>, 2020.
# Anas <anas.ghamdi61@gmail.com>, 2020.
# R-K <raouf9005@gmail.com>, 2020.
# HeroFight dev <abdkafi2002@gmail.com>, 2020.
# أحمد مصطفى الطبراني <eltabaraniahmed@gmail.com>, 2020.
# ChemicalInk <aladdinalkhafaji@gmail.com>, 2020.
# Musab Alasaifer <mousablasefer@gmail.com>, 2020.
# Yassine Oudjana <y.oudjana@protonmail.com>, 2020, 2022.
# bruvzg <bruvzg13@gmail.com>, 2020.
# StarlkYT <mrsstarlkps4@gmail.com>, 2020, 2021.
# Games Toon <xxtvgoodxx@gmail.com>, 2021, 2022.
# Kareem Abduljaleel <karemjaleel34@gmail.com>, 2021.
# ILG - Game <moegypt277@gmail.com>, 2021.
# Hatim Jamal <hatimjamal8@gmail.com>, 2021.
# HASSAN GAMER - حسن جيمر <gamerhassan55@gmail.com>, 2021, 2022.
# abubakrAlsaab <madeinsudan19@gmail.com>, 2021.
# Hafid Talbi <atalbiie@gmail.com>, 2021.
# Hareth Mohammed <harethpy@gmail.com>, 2021.
# Mohammed Mubarak <modymu9@gmail.com>, 2021, 2022.
# Spirit <i8bou3@gmail.com>, 2021, 2022.
# TURKYM7MD <turkytb7700@gmail.com>, 2022.
# zeyad majed <zmajd62@gmail.com>, 2022.
# Whales State <whalesstate@gmail.com>, 2022.
# Mr.k <mineshtine28546271@gmail.com>, 2022.
# ywmaa <ywmaa.personal@gmail.com>, 2022.
# Awab Najim <dev.djvan@gmail.com>, 2022.
# Abderrahim <abdoudido117@gmail.com>, 2022.
# Jhon Smith <jhonsmaith3@gmail.com>, 2022.
# Oo mohab oO <mohab9225@gmail.com>, 2022.
# عبد الرحمن أبو سعدة ||Abd Alrahman abo saada <abdalrahmanabs2005@gmail.com>, 2022.
# xX-Void-Xx <arandomdude75@gmail.com>, 2022.
# أحمد النور <ahmed2699@gmail.com>, 2022.
# Commander Gordon <gordoncommander@gmail.com>, 2022.
# Abdulrahman <abdelrahman.ramadan686@gmail.com>, 2022.
# #-#-#-#-#  godot_4.4.1+ds-1.1_ar.po (Godot Engine editor interface)  #-#-#-#-#
# Arabic translation of the Godot Engine editor interface.
# Copyright (c) 2014-present Godot Engine contributors.
# Copyright (c) 2007-2014 Juan Linietsky, Ariel Manzur.
# This file is distributed under the same license as the Godot source code.
# Adel <dragonhunter250@gmail.com>, 2018.
# athomield <athomield@hotmail.com>, 2017.
# Basil Al-Khateeb <basil.y.alkhateeb@gmail.com>, 2017.
# Jamal Alyafei <jamal.qassim@gmail.com>, 2017.
# john lennon <khoanantonio@outlook.com>, 2017.
# Mohammmad Khashashneh <mohammad.rasmi@gmail.com>, 2016, 2020.
# Mr ChaosXD <mrchaosxd3@gmail.com>, 2018.
# Mrwan Ashraf <mrwan.ashraf94@gmail.com>, 2017.
# noureldin sharaf <sharaf.noureldin@yahoo.com>, 2017.
# omar anwar aglan <omar.aglan91@yahoo.com>, 2017-2018.
# OWs Tetra <owstetra@gmail.com>, 2017.
# Rached Noureddine <rached.noureddine@gmail.com>, 2018.
# Rex_sa <asd1234567890m@gmail.com>, 2017, 2018, 2019.
# Wajdi Feki <wajdi.feki@gmail.com>, 2017.
# Omar Aglan <omar.aglan91@yahoo.com>, 2018, 2019, 2020, 2023.
# Codes Otaku <ilyas.gamerz@gmail.com>, 2018, 2019.
# Takai Eddine Kennouche <takai.kenn@gmail.com>, 2018.
# Mohamed El-Baz <albaz2000eg@gmail.com>, 2018.
# عاصم شكر - Aasem shokr <aasemshokr@gmail.com>, 2018.
# Mohammad Fares <mhdchehade@gmail.com>, 2018.
# NewFriskFan26 <newfriskfan26@gmail.com>, 2019.
# spiderx0x <legendofdarks@gmail.com>, 2019.
# Ibraheem Tawfik <tawfikibraheem@gmail.com>, 2019.
# DiscoverSquishy <noaimi@discoversquishy.me>, 2019.
# ButterflyOfFire <ButterflyOfFire@protonmail.com>, 2019.
# PhoenixHO <oussamahaddouche0@gmail.com>, 2019.
# orcstudio <orcstudio@orcstudio.org>, 2019.
# Rachid Graphicos <graphicos1d@gmail.com>, 2019.
# traveller010 <manar.bushnaq.001@gmail.com>, 2019.
# Ahmed Shahwan <dev.ahmed.shahwan@gmail.com>, 2019.
# hshw <shw@tutanota.com>, 2020.
# Youssef Harmal <the.coder.crab@gmail.com>, 2020.
# Nabeel20 <nabeelandnizam@gmail.com>, 2020, 2021, 2022, 2023.
# merouche djallal <kbordora@gmail.com>, 2020.
# Airbus5717 <Abdussamadf350@gmail.com>, 2020.
# tamsamani mohamed <tamsmoha@gmail.com>, 2020.
# Anas <anas.ghamdi61@gmail.com>, 2020.
# R-K <raouf9005@gmail.com>, 2020.
# HeroFight dev <abdkafi2002@gmail.com>, 2020.
# أحمد مصطفى الطبراني <eltabaraniahmed@gmail.com>, 2020.
# ChemicalInk <aladdinalkhafaji@gmail.com>, 2020.
# Musab Alasaifer <mousablasefer@gmail.com>, 2020.
# Yassine Oudjana <y.oudjana@protonmail.com>, 2020, 2022.
# bruvzg <bruvzg13@gmail.com>, 2020.
# StarlkYT <mrsstarlkps4@gmail.com>, 2020, 2021.
# Games Toon <xxtvgoodxx@gmail.com>, 2021, 2022.
# Kareem Abduljaleel <karemjaleel34@gmail.com>, 2021.
# ILG - Game <moegypt277@gmail.com>, 2021.
# Hatim Jamal <hatimjamal8@gmail.com>, 2021.
# HASSAN GAMER - حسن جيمر <gamerhassan55@gmail.com>, 2021, 2022.
# abubakrAlsaab <madeinsudan19@gmail.com>, 2021.
# Hafid Talbi <atalbiie@gmail.com>, 2021.
# Hareth Mohammed <harethpy@gmail.com>, 2021.
# Mohammed Mubarak <modymu9@gmail.com>, 2021, 2022.
# Spirit <i8bou3@gmail.com>, 2021, 2022.
# TURKYM7MD <turkytb7700@gmail.com>, 2022.
# zeyad majed <zmajd62@gmail.com>, 2022.
# Whales State <whalesstate@gmail.com>, 2022, 2024.
# Mr.k <mineshtine28546271@gmail.com>, 2022.
# ywmaa <ywmaa.personal@gmail.com>, 2022.
# Awab Najim <dev.djvan@gmail.com>, 2022.
# Abderrahim <abdoudido117@gmail.com>, 2022.
# Jhon Smith <jhonsmaith3@gmail.com>, 2022.
# Oo mohab oO <mohab9225@gmail.com>, 2022.
# عبد الرحمن أبو سعدة ||Abd Alrahman abo saada <abdalrahmanabs2005@gmail.com>, 2022.
# xX-Void-Xx <arandomdude75@gmail.com>, 2022.
# أحمد النور <ahmed2699@gmail.com>, 2022.
# Commander Gordon <gordoncommander@gmail.com>, 2022.
# Abdulrahman <abdelrahman.ramadan686@gmail.com>, 2022.
# "Ali F. Abbas" <alifuadabbas@gmail.com>, 2023.
# Youssef Mohamed <starmod300@gmail.com>, 2023.
# "Mr.k" <mineshtine28546271@gmail.com>, 2023, 2024.
# Mohammedi Mohammed Djawad <smallcloverstudio@gmail.com>, 2023.
# Hamed Mohammed Almuslhi <wbk7777@hotmail.com>, 2023.
# KhalilBenGaied <grozz1@yahoo.com>, 2023.
# بسام العوفي <co-able@hotmail.com>, 2023, 2024.
# Abdulkarim <abwkhaldalhwsawy@gmail.com>, 2023.
# Rémi Verschelde <remi@godotengine.org>, 2023.
# Omran Alsaedi <Omran2222@outlook.sa>, 2023.
# Android Prime <abodinagdat16@gmail.com>, 2023.
# Ibraheem Asad <ibo.asad.97@gmail.com>, 2023.
# Aya Ichrak <ayaichrack@gmail.com>, 2023.
# ZAID G <zaidm1122334455@gmail.com>, 2023.
# Jugy <hellowo038@gmail.com>, 2023.
# 7D <miuatoro.exe@gmail.com>, 2023.
# Emad Alhaddad <emad142240@gmail.com>, 2023.
# Varga <vancouver_cliparf@simplelogin.com>, 2024.
# Ahmed Nehad <nmkao333@gmail.com>, 2024.
# Rashid Al Haqbany <haqbany@gmail.com>, 2024.
# cat lover <mongo@users.noreply.hosted.weblate.org>, 2024.
# Mohammed Almosawy <nairex1212m1@gmail.com>, 2024.
# Ali al khawaja <ali.al.khuwaja@gmail.com>, 2024.
# Spirit <spirit@programmer.net>, 2024.
# Saif El-Din Ahmed <sa435995@gmail.com>, 2025.
# #-#-#-#-#  goffice-0.8_0.8.17-8_ar.po (goffice)  #-#-#-#-#
# Arabic translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2007 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2007.
#
# Djihed Afifi <djihed@gmail.com> 2007.
# #-#-#-#-#  goffice_0.10.57-2_ar.po (goffice)  #-#-#-#-#
# Arabic translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2007 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2007.
#
# Djihed Afifi <djihed@gmail.com> 2007.
# #-#-#-#-#  goobox_3.6.0-16_ar.po (goobox)  #-#-#-#-#
# translation of goobox.po to 
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2004 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER, 2004.
#
#
# #-#-#-#-#  gourmand_1.2.0-1_ar.po (grecipe-manager)  #-#-#-#-#
# Arabic translation for grecipe-manager
# Copyright (c) (c) 2005 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2005
# This file is distributed under the same license as the grecipe-manager package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2005.
#
# #-#-#-#-#  gourmet_1.0.1-3_ar.po (grecipe-manager)  #-#-#-#-#
# Arabic translation for grecipe-manager
# Copyright (c) (c) 2005 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2005
# This file is distributed under the same license as the grecipe-manager package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2005.
#
# #-#-#-#-#  gpa_0.11.0-3_ar.po (GPA)  #-#-#-#-#
# translation of GPA to Arabic
# This file is put in the public domain.
#
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2008.
# Ahmad Gharbeia <gharbeia@gmail.com>, 2008.
# #-#-#-#-#  gparted_1.8.0-1_ar.po (gparted.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of gparted.HEAD.ar.po to Arabic
# Arabic translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2006 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2006.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2006, 2007, 2009, 2010, 2011, 2012, 2017.
# Abdalrahim G. Fakhouri <abdilra7eem@yahoo.com>, 2011.
# Ahmad Gharbeia أحمد غربية <gharbeia@gmail.com>, 2012.
# Safa Alfulaij <safa1996alfulaij@gmail.com>, 2014, 2018.
# Abderrahim Kitouni <a.kitouni@gmail.com>, 2014.
# Khalid Abu Shawarib <khalid.shawarib@gmail.com>, 2018.
# #-#-#-#-#  gpaste_45.4-1_ar.po (gpaste 3.38.3)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Marc-Antoine Perennou <Marc-Antoine@Perennou.com>
# This file is distributed under the same license as the gpaste package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  gpicview_0.3.1-1_ar.po (GPicView)  #-#-#-#-#
# translation of ar.po to Arabic
# Arabic translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2009 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# أحمد فرغل <ahmad.farghal@gmail.com>, 2009.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2009.
# Tareq Al Jurf <taljurf@fedoraproject.org>, 2010.
# abd elrhman <translations@sphinux.org>, 2014.
# Safa Alfulaij <safa1996alfulaij@gmail.com>, 2014.
# #-#-#-#-#  gpm_1.20.7-12_ar.po (ar)  #-#-#-#-#
# translation of ar.po to Arabic
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
# Ossama M. Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2005, 2007.
# #-#-#-#-#  gramps_6.0.7+dfsg-1_ar.po (gramps-5.0.0)  #-#-#-#-#
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# mbnoimi, 2013.
# Muhammad Bashir Al-Noimi <mbnoimi@gmail.com>, 2013.
# Munzir Taha (منذر طه) <munzirtaha@gmail.com>, 2014.
# Nick Hall <nick-h@gramps-project.org>, 2021.
# Sulaiman A <67igltrpe@mozmail.com>, 2023.
# Osama Taghlebi <osametto@outlook.com>, 2025.
# Explorewhere <explorewhere.channel@gmail.com>, 2025.
# #-#-#-#-#  granite-7_7.8.1-1_ar.po (granite)  #-#-#-#-#
# Arabic translation for granite
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the granite package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  granite_6.2.0-7_ar.po (extra)  #-#-#-#-#
# Arabic translations for extra package.
# Copyright (C) 2019 THE extra'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the extra package.
# Automatically generated, 2019.
#
# #-#-#-#-#  grass_8.5.0-1_grasslibs_ar.po (grassmods_ar)  #-#-#-#-#
# translation of grassmods_ar.po to Arabic
# This file is distributed under the same license as the GRASS package.
# Copyright (C) 2005, GRASS Development Team
#
# Dr. Alaa Masoud <alaamasoud@hotmail.com>
# Edouard Choiniere <echoix@users.noreply.weblate.osgeo.org>, 2025.
# #-#-#-#-#  grass_8.5.0-1_grassmods_ar.po (grassmods_ar)  #-#-#-#-#
# translation of grassmods_ar.po to Arabic
# This file is distributed under the same license as the GRASS package.
# Copyright (C) 2005, GRASS Development Team
#
# Dr. Alaa Masoud <alaamasoud@hotmail.com>
# Edouard Choiniere <echoix@users.noreply.weblate.osgeo.org>, 2025.
# #-#-#-#-#  grass_8.5.0-1_grasswxpy_ar.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  griffith_0.13+20140313-1_ar.po (griffith)  #-#-#-#-#
# Arabic translation for griffith
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the griffith package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
#
# #-#-#-#-#  grimripper_3.0.2-7_ar.po (GrimRipper)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Mohamed Magdy <m@gmail.com>, 2009.
# Khaled Hosny <k@eglug.org>, 2009.
# #-#-#-#-#  grub-installer_1.200_ar.po (ar)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of ar.po to Arabic
# Arabic messages for debian-installer. Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Ossama Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2005 - 2013.
# Abdelhak Bougouffa, 2017.
# najib LAARIBI <supnano@gmail.com>, 2018.
# ButterflyOfFire <ButterflyOfFire@protonmail.com>, 2018.
# Osama <osama.ibrahim.89@gmail.com>, 2019.
# zer0-x <ProFessorHassan3@gmail.com>, 2021.
# Fahim Sabah <katheer.kaleel@gmail.com>, 2021.
#
#
# Translations from iso-codes:
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Translations from kde-i18n/desktop.po:
#
#   Abdulaziz Al-Arfaj <alarfaj0@yahoo.com>, 2004.
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
#   Free Software Foundation, Inc., 2002, 2004.
#   Ossama M. Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2006, 2008, 2010.
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#   Mohammad Gamal <f2c2001@yahoo.com>, 2001.
# #-#-#-#-#  grub2_2.14-2_ar.po (grub.ar)  #-#-#-#-#
# translation of grub.ar.po to Arabic
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Ossama M. Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2008, 2009, 2010.
# #-#-#-#-#  gspell_1.14.3-1_ar.po (gspell.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of gspell.HEAD.po to Arabic
# Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2002.#. Translator credits.
# Sayed Jaffer Al-Mosawi <mosawi@arabeyes.org>, 2002.
# Arafat Medini <lumina@silverpen.de>, 2002,2003.
# Hassan Abdin <habdin@link.net>, 2003.
# Abdulaziz Al-Arfaj <alarfaj0@yahoo.com>, 2004.
# Youssef Chahibi <chahibi@gmail.com>, 2006.
# Djihed Afifi <djihed@gmail.com>, 2006.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015, 2016.
# Abderrahim Kitouni <a.kitouni@gmail.com>, 2006, 2012.
# Sohaib Afifi <sohaibafifi@gmail.com>, 2007.
# Anas Afif Emad <anas.e87@gmail.com>, 2008, 2009.
# Osama Khalid <osamak.wfm@gmail.com>, 2009.
# Ibrahim Saed <ibraheem5000@gmail.com>, 2012, 2014.
# #-#-#-#-#  gst-plugins-bad1.0-contrib_1.28.3-1_ar.po (gst-plugins-bad-1.27.90)  #-#-#-#-#
# Arabic translation for gst-plugins-bad-1.0 package.
# Copyright (C) 2026 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gst-plugins-bad package.
# Zayed Al-Saidi <zayed.alsaidi@gmail.com>, 2026.
#
#
# #-#-#-#-#  gst-plugins-bad1.0_1.28.3-1_ar.po (gst-plugins-bad-1.27.90)  #-#-#-#-#
# Arabic translation for gst-plugins-bad-1.0 package.
# Copyright (C) 2026 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gst-plugins-bad package.
# Zayed Al-Saidi <zayed.alsaidi@gmail.com>, 2026.
#
#
# #-#-#-#-#  gst-plugins-base1.0_1.28.3-1_ar.po (gst-plugins-base-1.27.90)  #-#-#-#-#
# Arabic translation for gst-plugins-base-1.0 package.
# Copyright (C) 2026 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
# Zayed Al-Saidi <zayed.alsaidi@gmail.com>, 2026.
#
# #-#-#-#-#  gst-plugins-good1.0_1.28.3-1_ar.po (gst-plugins-good-1.27.90)  #-#-#-#-#
# Arabic translation for gst-plugins-good-1.0 package.
# Copyright (C) 2026 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gst-plugins-good package.
# Zayed Al-Saidi <zayed.alsaidi@gmail.com>, 2026.
#
# #-#-#-#-#  gst-plugins-ugly1.0_1.28.3-1_ar.po (gst-plugins-ugly-1.27.90)  #-#-#-#-#
# Arabic translation for gst-plugins-ugly-1.0 package.
# Copyright (C) 2026 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gst-plugins-ugly package.
# Zayed Al-Saidi <zayed.alsaidi@gmail.com>, 2026.
#
#
# #-#-#-#-#  gstreamer1.0_1.28.3-1_ar.po (gstreamer-1.27.90)  #-#-#-#-#
# Arabic translation for gstreamer-1.0 package.
# Copyright (C) 2025 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
# Zayed Al-Saidi <zayed.alsaidi@gmail.com>, 2026.
#
# #-#-#-#-#  gtetrinet_0.7.11+git20200916.46e7ade-3_ar.po (Arabic)  #-#-#-#-#
# Arabic translations for THIS package.
# Copyright (C) 2007 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as THIS package.
# Automatically generated, 2007.
# Djihed Afifi <djihed@gmail.com>, 2007
# #-#-#-#-#  gtg_0.6-12_ar.po (gtg)  #-#-#-#-#
# Arabic translation for gtg
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the gtg package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  gthumb_3:3.12.10-1_ar.po (Arabic)  #-#-#-#-#
# Arabic translations for THIS package.
# Copyright (C) 2007 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as THIS package.
# Automatically generated, 2007.
# Djihed Afifi <djihed@gmail.com>, 2007
# #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_ar.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of gtk+.HEAD.po to Arabic
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Sayed Jaffer Al-Mosawi <mosawi@arabeyes.org>, 2002.
# Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2002.
# Arafat Medini <lumina@silverpen.de>, 2003, 2004.
# Ayman Hourieh <aymanh@gmail.com>, 2004.
# Djihed Afifi <djihed@gmail.com>, 2006.
# Seba Barto <nanoosaamar@yahoo.com>, 2006.
# Anas Afif Emad <anas.e87@gmail.com>, 2008.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_ar.po (gtk+.master)  #-#-#-#-#
# translation of gtk+ to Arabic
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Sayed Jaffer Al-Mosawi <mosawi@arabeyes.org>, 2002.
# Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2002.
# Arafat Medini <lumina@silverpen.de>, 2003, 2004.
# Ayman Hourieh <aymanh@gmail.com>, 2004.
# Djihed Afifi <djihed@gmail.com>, 2006.
# Seba Barto <nanoosaamar@yahoo.com>, 2006.
# Anas Afif Emad <anas.e87@gmail.com>, 2008.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
# Abderrahim Kitouni <a.kitouni@gmail.com>, 2012.
# #-#-#-#-#  gtk-recordmydesktop_0.3.8-4.1_ar.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Arabic Translation
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# #-#-#-#-#  gtk2-engines_1:2.20.2-9_ar.po (gnome 2-18)  #-#-#-#-#
# Arabic translations for gnome package.
# Copyright (C) 2007 THE gnome'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome package.
# Automatically generated, 2007.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2009.
# #-#-#-#-#  gtk4_4.22.4+ds-1_ar.po (gtk+.master)  #-#-#-#-#
# translation of gtk+ to Arabic
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Sayed Jaffer Al-Mosawi <mosawi@arabeyes.org>, 2002.
# Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2002.
# Arafat Medini <lumina@silverpen.de>, 2003, 2004.
# Ayman Hourieh <aymanh@gmail.com>, 2004.
# Djihed Afifi <djihed@gmail.com>, 2006.
# Seba Barto <nanoosaamar@yahoo.com>, 2006.
# Anas Afif Emad <anas.e87@gmail.com>, 2008.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
# Abderrahim Kitouni <a.kitouni@gmail.com>, 2012.
# #-#-#-#-#  gtkhash_1.5-3_ar.po (gtkhash)  #-#-#-#-#
# Arabic translation for gtkhash
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the gtkhash package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
# mohammadA <mohammadAbdulhadi1@gmail.com>, 2018.
# Ahmed Eldemery <aeldemery.de@gmail.com>, 2021.
# #-#-#-#-#  gtkman_2.3.3-2_ar.po (Salix)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# محمد الحرقان <malham1@gmail.com>, 2012
# #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_ar.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of gtksourceview.HEAD.po to Arabic
# Arabic translation of PACKAGE.
# Copyright (C) 2003 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Arafat Medini <lumina@silverpen.de>, 2003.
# Abdulaziz Al-Arfaj <alarfaj0@yahoo.com>, 2004.
# Djihed Afifi <djihed@gmail.com>, 2006.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Abderrahim Kitouni <a.kitouni@gmail.com>, 2007.
# #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_ar.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of gtksourceview.HEAD.po to Arabic
# Arabic translation of PACKAGE.
# Copyright (C) 2003 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Arafat Medini <lumina@silverpen.de>, 2003.
# Abdulaziz Al-Arfaj <alarfaj0@yahoo.com>, 2004.
# Djihed Afifi <djihed@gmail.com>, 2006.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2007, 2008, 2009.
# Abderrahim Kitouni <a.kitouni@gmail.com>, 2007.
# #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_ar.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of gtksourceview.HEAD.po to Arabic
# Arabic translation of PACKAGE.
# Copyright (C) 2003 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Arafat Medini <lumina@silverpen.de>, 2003.
# Abdulaziz Al-Arfaj <alarfaj0@yahoo.com>, 2004.
# Djihed Afifi <djihed@gmail.com>, 2006.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2007, 2008, 2009.
# Abderrahim Kitouni <a.kitouni@gmail.com>, 2007.
# #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_ar.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of gtksourceview.HEAD.po to Arabic
# Arabic translation of PACKAGE.
# Copyright (C) 2003 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Arafat Medini <lumina@silverpen.de>, 2003.
# Abdulaziz Al-Arfaj <alarfaj0@yahoo.com>, 2004.
# Djihed Afifi <djihed@gmail.com>, 2006.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2007, 2008, 2009.
# Abderrahim Kitouni <a.kitouni@gmail.com>, 2007.
# #-#-#-#-#  gtranslator_50.0-1_ar.po (Arabic)  #-#-#-#-#
# Arabic translations for THIS package.
# Copyright (C) 2007 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as THIS package.
# Automatically generated, 2007.
# Djihed Afifi <djihed@gmail.com>, 2007
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2009.
# #-#-#-#-#  gucharmap_1:17.0.2-1_ar.po (gucharmap.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of gucharmap.HEAD.po to Arabic
# This file is distributed under the same license as the gucharmap.HEAD package.
# Copyright (C) 2004 THE gucharmap.HEAD'S COPYRIGHT HOLDER, 2003.
# Arafat Medini <lumina@silverpen.de>, 2004.
# Djihed Afifi <djihed@gmail.com>, 2006.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2007, 2008, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015, 2016, 2017, 2018.
# Anas Afif Emad <anas.e87@gmail.com>, 2008.
# Osama Khalid <osamak.wfm@gmail.com>, 2009.
# #-#-#-#-#  gui-ufw_24.04.0-3_ar.po (gui-ufw)  #-#-#-#-#
# Arabic translation for gui-ufw
# Copyright (c) 2016 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2016
# This file is distributed under the same license as the gui-ufw package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2016.
#
# #-#-#-#-#  gummi_0.8.3+really0.8.3-6_ar.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  gvb_1.4-1.2_ar.po (gvb)  #-#-#-#-#
# Arabic translation for gvb
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the gvb package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
#
# #-#-#-#-#  gvfs_1.60.0-1_ar.po (gvfs.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of gvfs.HEAD.po to Arabic
# Copyright (C) 2008 THE gnome'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome package.
# Djihed Afifi <djihed@gmail.com> 2008.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Anas Afif Emad <anas.e87@gmail.com, 2008.
# #-#-#-#-#  gweled_1.0~beta1-1_ar.po (gweled)  #-#-#-#-#
# Arabic translation for gweled
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the gweled package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  gyrus_0.4.2-1.1_ar.po (Arabic)  #-#-#-#-#
# Arabic translations for THIS package.
# Copyright (C) 2007 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as THIS package.
# Automatically generated, 2007.
# Djihed Afifi <djihed@gmail.com>, 2007
# #-#-#-#-#  hamster-time-tracker_3.0.3-3_ar.po (gnome 2-24)  #-#-#-#-#
# Arabic translations for gnome package.
# Copyright (C) 2008 THE gnome'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome package.
# Anas Afif Emad, <anas.e87@gmail.com>, 2008.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2009, 2010, 2011.
# #-#-#-#-#  hddtemp_0.3-beta15-54_ar.po (hddtemp_0.3-beta13-19)  #-#-#-#-#
# translation of ar.po to
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
# Ossama M. Khayat, 2005.
# Ossama M. Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2010.
# #-#-#-#-#  hitori_44.0-4_ar.po (hitori master)  #-#-#-#-#
# Arabic translation for hitori.
# Copyright (C) 2015 hitori's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the hitori package.
#
# yassine birig <birigy@gmail.com>, 2015.
# Safa Alfulaij <safa1996alfulaij@gmail.com>, 2015.
# Abderrahim Kitouni <a.kitouni@gmail.com>, 2015.
# #-#-#-#-#  homebank_5.9.7-1_ar.po (homebank)  #-#-#-#-#
# Arabic translation for homebank
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the homebank package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
#
# #-#-#-#-#  hunspell_1.7.3+really1.7.2-12_ar.po (hunspell 1.7.1)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the hunspell package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  hw-detect_1.160_ar.po (ar)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of ar.po to Arabic
# Arabic messages for debian-installer. Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Ossama Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2005 - 2013.
# Abdelhak Bougouffa, 2017.
# najib LAARIBI <supnano@gmail.com>, 2018.
# ButterflyOfFire <ButterflyOfFire@protonmail.com>, 2018.
# Osama <osama.ibrahim.89@gmail.com>, 2019.
# zer0-x <ProFessorHassan3@gmail.com>, 2021.
# Fahim Sabah <katheer.kaleel@gmail.com>, 2021.
#
#
# Translations from iso-codes:
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Translations from kde-i18n/desktop.po:
#
#   Abdulaziz Al-Arfaj <alarfaj0@yahoo.com>, 2004.
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
#   Free Software Foundation, Inc., 2002, 2004.
#   Ossama M. Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2006, 2008, 2010.
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#   Mohammad Gamal <f2c2001@yahoo.com>, 2001.
# #-#-#-#-#  i2p_0.9.48-1.1_ar.po (I2P)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the i2p package.
#
# Translators:
# Tashigi OP, 2018
# #-#-#-#-#  i2p_0.9.48-1.1_man_ar.po (I2P man pages)  #-#-#-#-#
# I2P
# Copyright (C) 2017 The I2P Project
# This file is distributed under the same license as the routerconsole package.
# To contribute translations, see https://www.transifex.com/otf/I2P/dashboard/
# zzz <zzz@mail.i2p>, 2017.
#
# Translators:
# Mohammed ALDOUB <voulnet@gmail.com>, 2017
# Tashigi OP, 2018
# zzzi2p, 2018
# #-#-#-#-#  i2p_0.9.48-1.1_messages_ar.po (I2P)  #-#-#-#-#
# I2P
# Copyright (C) 2012 The I2P Project
# This file is distributed under the same license as the routerconsole package.
# To contribute translations, see http://www.i2p2.de/newdevelopers
#
# Translators:
# Tashigi OP, 2018
# zzzi2p, 2018
# #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_ar.po (gnome-games.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-games.HEAD.po to Arabic
# Sayed Jaffer Al-Mosawi <mosawi@arabeyes.org>, 2002.
# Arafat Medini <lumina@silverpen.de>, 2003.
# Abdulaziz Al-Arfaj <alarfaj0@yahoo.com>, 2004.
# Djihed Afifi <djihed@gmail.com>, 2006.
# Meno25 , 2007.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2007, 2008, 2009, 2011.
# Ahmad Farghal <ahmad.farghal@gmail.com>, 2007.
# Anas Husseini <linux.anas@gmail.com>, 2007.
# Abdelmonam Kouka <abdelmonam.kouka@ubuntume.com>, 2008.
# Anas Afif Emad <anas.e87@gmail.com>, 2008.
# Ibrahim Saed <ibraheem5000@gmail.com>, 2012.
# #-#-#-#-#  ibus-m17n_1.4.38-1_ar.po (ibus-m17n 1.4.9)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Huang Peng <shawn.p.huang@gmail.com>
# This file is distributed under the same license as the ibus-m17n package.
# Avid Seeker <avidseeker7@protonmail.com>, 2022, 2025.
# #-#-#-#-#  ibus-typing-booster_2.30.4-1_ar.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Anish Patil <anish.developer@gmail.com>
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Ahmed M. Farrag <a.m.farrag@gmail.com>, 2019, 2020.
# Mike FABIAN <mfabian@redhat.com>, 2019, 2025.
# Avid Seeker <avidseeker7@protonmail.com>, 2022, 2023.
# joo es <johndevand@tutanota.com>, 2025.
# #-#-#-#-#  ibus_1.5.34-1_ar.po (IBus)  #-#-#-#-#
# translation of ibus.pot to Arabic
# Arabic translation of ibus.
# Copyright (C) 2008-2015 Peng Huang <shawn.p.huang@gmail.com>
# Copyright (C) 2015-2025 Takao Fujiwara <takao.fujiwara1@gmail.com>
# This file is distributed under the same license as the ibus package.
#
# Translators:
# Muayyad Alsadi <alsadi@ojuba.org>, 2009
# Abdullah Albaroty <albaroty@gmail.com>, 2022.
# Zayed Al-Saidi <zayed.alsaidi@gmail.com>, 2022.
# joo es <johndevand@tutanota.com>, 2025.
# #-#-#-#-#  icewm_4.0.0-1_ar.po (icewm 1.3.12.52)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Marko Macek <Marko.Macek@gmx.net>
# This file is distributed under the same license as the icewm package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  impression_3.7.0-1_ar.po (impression)  #-#-#-#-#
# Arabic translation for impression.
# Copyright (C) 2025 impression's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the impression package.
# Ahmed Najmawi <iramosu@protonmail.com>, 2025.
#
# #-#-#-#-#  indicator-sensors_1.4-2_ar.po (indicator-sensors)  #-#-#-#-#
# Arabic translation for indicator-sensors
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the indicator-sensors package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  inkscape_1.4.3-1_ar.po (Arabic Inkscape)  #-#-#-#-#
# ARABIC INKSCAPE Translation.
# Copyright (C) 2015 THE INKSCAPE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the INKSCAPE package.
#
# Translators:
# 99MaNoOo <too-sient@hotmail.com>, 2012.
# Ahmad Ghabeia أحمد  غربية <ahmad@gharbeia.org>, 2014.
# Banxoo <banxoo+launchpad@gmail.com>, 2009.
# fahad.alsaidi <fahad.alsaidi@gmail.com>, 2015.
# Mohammed.H <mohammed.ayman132@gmail.com>, 2012.
# Mosaab Alzoubi <moceap@hotmail.com>, 2014-2015.
# Muhammad Azmi Al Hashemi <m.azmie89@gmail.com>, 2012.
# Mustafa <mostapha98@yahoo.com>, 2013.
# صفا الفليج <safaalfulaij@hotmail.com>, 2012.
# tareefm <tareef.m@gmail.com>, 2012.
# Abdelhak Sidi Ali Mebarek <abdelhakcpm@gmail.com>,2019.
# zer0-x <zer0-x.7ty50@aleeas.com>, 2021, 2022.
# #-#-#-#-#  installation-report_2.90_ar.po (ar)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of ar.po to Arabic
# Arabic messages for debian-installer. Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Ossama Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2005 - 2013.
# Abdelhak Bougouffa, 2017.
# najib LAARIBI <supnano@gmail.com>, 2018.
# ButterflyOfFire <ButterflyOfFire@protonmail.com>, 2018.
# Osama <osama.ibrahim.89@gmail.com>, 2019.
# zer0-x <ProFessorHassan3@gmail.com>, 2021.
# Fahim Sabah <katheer.kaleel@gmail.com>, 2021.
#
#
# Translations from iso-codes:
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Translations from kde-i18n/desktop.po:
#
#   Abdulaziz Al-Arfaj <alarfaj0@yahoo.com>, 2004.
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
#   Free Software Foundation, Inc., 2002, 2004.
#   Ossama M. Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2006, 2008, 2010.
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#   Mohammad Gamal <f2c2001@yahoo.com>, 2001.
# #-#-#-#-#  invesalius_3.1.99998-8_ar.po (InVesalius3)  #-#-#-#-#
# InVesalius 3.0 Beta - English
# Copyright (C) 2007-2009 Centro de Tecnologia da Informação Renato Archer
# This file is distributed under the same license as the InVesalius package. (GNU General Public License v2)
# Tatiana Al-Chueyr Pereira Martins <tatiana.alchueyr@gmail.com>
# Paulo Henrique Junqueira Amorim <paulojamorim@gmail.com>
# Thiago Franco de Morais <totonixsame@gmail.com>
# Translators:
# Translators:
# Omar Anwar <omaraglan91@yahoo.com>, 2017
# #-#-#-#-#  islamic-menus_1.0.5-4_ar.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_ar.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
# Translation of ISO 3166-1 to Arabic
# Codes for the representation of names of countries and their subdivisions
# Part 1: Country codes
# .
# SPDX-License-Identifier: LGPL-2.1-or-later
# .
# SPDX-FileCopyrightText: 2002 Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>
# SPDX-FileCopyrightText: 2004 Abdulaziz Al-Arfaj <alarfaj0@yahoo.com>
# SPDX-FileCopyrightText: 2006, 2008, 2010 Ossama M. Khayat <okhayat@yahoo.com>
# SPDX-FileCopyrightText: 2018, 2019 ButterflyOfFire <ButterflyOfFire@protonmail.com>
# #-#-#-#-#  iso-scan_1.91_ar.po (ar)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of ar.po to Arabic
# Arabic messages for debian-installer. Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Ossama Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2005 - 2013.
# Abdelhak Bougouffa, 2017.
# najib LAARIBI <supnano@gmail.com>, 2018.
# ButterflyOfFire <ButterflyOfFire@protonmail.com>, 2018.
# Osama <osama.ibrahim.89@gmail.com>, 2019.
# zer0-x <ProFessorHassan3@gmail.com>, 2021.
# Fahim Sabah <katheer.kaleel@gmail.com>, 2021.
#
#
# Translations from iso-codes:
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Translations from kde-i18n/desktop.po:
#
#   Abdulaziz Al-Arfaj <alarfaj0@yahoo.com>, 2004.
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
#   Free Software Foundation, Inc., 2002, 2004.
#   Ossama M. Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2006, 2008, 2010.
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#   Mohammad Gamal <f2c2001@yahoo.com>, 2001.
# #-#-#-#-#  isomaster_1.3.13-1_ar.po (isomaster)  #-#-#-#-#
# Arabic translation of ISO Master.
# This file is distributed under the same license as the isomaster package.
#
# #-#-#-#-#  jclic_0.3.2.10-1.1_AuthorMessages_ar.po (jclic)  #-#-#-#-#
# Arabic translation for jclic
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the jclic package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
#
# #-#-#-#-#  jclic_0.3.2.10-1.1_BasicMessages_ar.po (jclic)  #-#-#-#-#
# Arabic translation for jclic
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the jclic package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
#
# #-#-#-#-#  jclic_0.3.2.10-1.1_JClicMessages_ar.po (jclic)  #-#-#-#-#
# Arabic translation for jclic
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the jclic package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  jclic_0.3.2.10-1.1_PersistentPathsMessages_ar.po (jclic)  #-#-#-#-#
# Arabic translation for jclic
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the jclic package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  jclic_0.3.2.10-1.1_PlayerMessages_ar.po (jclic)  #-#-#-#-#
# Arabic translation for jclic
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the jclic package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  jclic_0.3.2.10-1.1_ReportServerMessages_ar.po (jclic)  #-#-#-#-#
# Arabic translation for jclic
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the jclic package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  jclic_0.3.2.10-1.1_installer_ar.po (jclic)  #-#-#-#-#
# Arabic translation for jclic
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the jclic package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
#
# #-#-#-#-#  jclic_0.3.2.10-1.1_listactivities_ar.po (jclic)  #-#-#-#-#
# Arabic translation for jclic
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the jclic package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  jclic_0.3.2.10-1.1_listshapers_ar.po (jclic)  #-#-#-#-#
# Arabic translation for jclic
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the jclic package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  jclic_0.3.2.10-1.1_reportMessages_ar.po (jclic)  #-#-#-#-#
# Arabic translation for jclic
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the jclic package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  jmol_16.3.55+dfsg-1_ar.po (jmol)  #-#-#-#-#
# Arabic translation for jmol
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the jmol package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  josm_0.0.svn19555+dfsg-1_ar.po (josm)  #-#-#-#-#
# Arabic translation for josm
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the josm package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  kapow_1.7.0-1_ar.po (Kapow)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Graeme Gott
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  kazam_1.4.5-6_ar.po (kazam)  #-#-#-#-#
# Arabic translation for kazam
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the kazam package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  kbd-chooser_1.71_ar.po (ar)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of ar.po to Arabic
# Arabic messages for debian-installer. Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc. This file is distributed under the same license as debian-installer. Ossama M. Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2005.
# Ossama M. Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# #-#-#-#-#  kicad_10.0.1+dfsg-1_ar.po (KiCad)  #-#-#-#-#
# Djamel Dellaa <d2jamel@gmail.com>, 2023, 2026.
# Ahmed Elswah <janelswah2010@gmail.com>, 2023, 2026.
# HADJAISSA <hakimsi@yahoo.com>, 2024, 2026.
# Seth Hillbrand <seth@kipro-pcb.com>, 2025, 2026.
# Morad Tamer <Morad.TFarouk@gmail.com>, 2025, 2026.
# Hesham Eina Abdalla <hesham.eina@gmail.com>, 2025, 2026.
# #-#-#-#-#  klavaro_3.14-1_ar.po (klavaro 3.01-pre1)  #-#-#-#-#
# Arabic translation for Klavaro.
# Copyright (C) 2017 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the klavaro package.
# Abdorhman Ayman <abdorhman.ayman@protonmail.com>, 2017.
#
# #-#-#-#-#  kooha_2.3.1-6_ar.po (kooha)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the kooha package.
# Ali Galal <ali.sameh.galal@gmail.com>, 2021.
# احمد النهاري <alna7ari@gmail.com>, 2021.
# Mehdi Essalehi <messalehi2001@outlook.com>, 2021.
# Muhammad Yasser <iamrokt@gmail.com>, 2021.
# Ali Aljishi <ahj696@hotmail.com>, 2023.
# Yassin Amr <justxeez@gmail.com>, 2025.
# Ahmed Najmawi <iramosu@protonmail.com>, 2025.
# #-#-#-#-#  kshutdown_6.0-2_ar.po (kshutdown)  #-#-#-#-#
# translation of kshutdown.po to
# This file is put in the public domain.
#
# Youssef Chahibi <chahibi@gmail.com>, 2007.
# #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_ar.po (burner.HEAD.ar)  #-#-#-#-#
# translation of burner.HEAD.ar.po to
# Arabic translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2006 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2006.
# Djihed Afifi <djihed@gmail.com>, 2007.
# Anas Husseini <linux.anas@gmail.com>, 2007.
# محمد ابراهيم الحرقان <malham1@hotmail.com>, 2009.
# Osama Khalid <osamak.wfm@gmail.com>, 2009.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2006, 2009, 2010, 2011, 2013.
# Abderrahim Kitouni <a.kitouni@gmail.com>, 2012.
# #-#-#-#-#  labwc_0.9.7-1_ar.po (labwc)  #-#-#-#-#
# Labwc pot file
# Copyright (C) 2024
# This file is distributed under the same license as the labwc package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lepton-eda_1.9.18-4_ar.po (geda)  #-#-#-#-#
# Arabic translation for geda
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the geda package.
# عبدالله شلي (Abdellah Chelli) <abdellahchelli@gmail.com>, 2010.
# #-#-#-#-#  libayatana-common_0.9.11-2_ar.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Arabic translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2021 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2021.
#
# #-#-#-#-#  libbonobo_2.32.1-3_ar.po (libbonobo.HEAD.ar)  #-#-#-#-#
# translation of libbonobo.HEAD.ar.po to Arabic
# translation of libbonobo.HEAD.ar.po to
# Arabic translation of 1.
# Copyright (C) 2003 THE 1'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the 1 package.
#
# Mohammed Gamal <f2c2001@yahoo.com>, 2002.
# Ammer Alsabbagh <whollyboss@yahoo.com>, 2002.
# Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2003.
#  <lumina@silverpen.de>, 2004.
# Djihed Afifi <djihed@gmail.com>, 2006.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2006, 2007.
# #-#-#-#-#  libbonoboui_2.24.5-4_ar.po (libbonoboui.HEAD.ar)  #-#-#-#-#
# translation of libbonoboui.HEAD.ar.po to Arabic
# translation of libbonoboui.HEAD.ar.po to
# translation of libbonoboui.po to
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2003 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
#
# Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2002.
# Arafat Medini <lumina@silverpen.de>, 2003, 2004.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2006, 2007, 2008.
# #-#-#-#-#  libcryptui_3.12.2-8_ar.po (seahorse.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of seahorse.HEAD.po to Arabic
# Arabic translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2006 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Ahmad Farghal <ahmad.farghal@gmail.com>, 2007.
# Usama Akkad <uak@aya.sy>, 2008.
# #-#-#-#-#  libepc_0.4.6-2_ar.po (libepc)  #-#-#-#-#
# Arabic translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2008 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2008.
#
# #-#-#-#-#  libexif_0.6.26-1_ar.po (libexif 0.6.25)  #-#-#-#-#
# Arabic translation for libexif.
# Copyright (C) 2026 Lutz Mueller and others
# This file is distributed under the same license as the libexif package.
# SPDX-License-Identifier: LGPL-2.0-or-later
# Zayed Al-Saidi <zayed.alsaidi@gmail.com>, 2026.
# #-#-#-#-#  libfilezilla_0.54.1-1_ar.po (FileZilla3)  #-#-#-#-#
# Filezilla FTP Client written by Tim Kosse. 
# Translation into Arabic.
# Mohamed Magdy <alnokta@yahoo.com>, 2006.
#
# #-#-#-#-#  libfm_1.4.1-1_ar.po (libfm 1.2)  #-#-#-#-#
# Arabic translation for the LibFM.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libfm package.
# Ahmad <ahmad.farghal@gmail.com>, 2010.
# Mohamed Mohsen <linuxer9@gmail.com>, 2013.
# Safa Alfulaij <safa1996alfulaij@gmail.com>, 2014.
# #-#-#-#-#  libgda5_5.2.10-8_ar.po (Arabic)  #-#-#-#-#
# Arabic translations for THIS package.
# Copyright (C) 2007 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as THIS package.
# Automatically generated, 2007.
# Djihed Afifi <djihed@gmail.com>, 2007
# #-#-#-#-#  libgdata_0.18.1-9_ar.po (libgdata master)  #-#-#-#-#
# Arabic translation for libgdata.
# Copyright (C) 2011 libgdata's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libgdata package.
# IBRAHIM <mradonadiego@hotmail.fr>, 2011.
# Abderrahim Kitouni <a.kitouni@gmail.com>, 2012.
# #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_ar.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of gtksourceview.HEAD.po to Arabic
# Arabic translation of PACKAGE.
# Copyright (C) 2003 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Arafat Medini <lumina@silverpen.de>, 2003.
# Abdulaziz Al-Arfaj <alarfaj0@yahoo.com>, 2004.
# Djihed Afifi <djihed@gmail.com>, 2006.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2007, 2008, 2009.
# Abderrahim Kitouni <a.kitouni@gmail.com>, 2007.
# #-#-#-#-#  libgnome-games-support1_1.8.2-7_ar.po (libgnome-games-support master)  #-#-#-#-#
# Arabic translation for libgnome-games-support.
# Copyright (C) 2017 libgnome-games-support's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libgnome-games-support package.
# Ahmad H. Al Harthi <a.alharthi@tamkeentech.sa>, 2017.
#
# #-#-#-#-#  libgnome-games-support_2.0.1-1_ar.po (libgnome-games-support master)  #-#-#-#-#
# Arabic translation for libgnome-games-support.
# Copyright (C) 2017 libgnome-games-support's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libgnome-games-support package.
# Ahmad H. Al Harthi <a.alharthi@tamkeentech.sa>, 2017.
#
# #-#-#-#-#  libgnome-keyring_3.12.0-1_ar.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2010.
# #-#-#-#-#  libgnome_2.32.1-6_ar.po (libgnome.HEAD.ar)  #-#-#-#-#
# translation of libgnome.HEAD.ar.po to Arabic
# translation of libgnome.HEAD.ar.po to
# translation of libgnome.HEAD.ar.po to
# translation of libgnome.po to
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2003 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2002.
# Arafat Medini <lumina@silverpen.de>, 2003, 2004.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2006, 2007, 2008.,2009, 2010.
# Djihed Afifi <djihed@gmail.com>, 2006.
# Anas Afif Emad <anas.e87@gmail.com>, 2008.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2009, 2010.
# #-#-#-#-#  libgnomecanvas_2.30.3-4.1_ar.po (libgnomecanvas.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of libgnomecanvas.HEAD.po to Arabic
# Sayed Jaffer Al-Mosawi <mosawi@arabeyes.org>, 2002.
# Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2002.
# Djihed Afifi <djihed@gmail.com>, 2006.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2007.
# translation of libgnomecanvas.po to
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2004 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# #-#-#-#-#  libgnomekbd_3.28.1-3_ar.po (libgnomekbd.HEAD.ar)  #-#-#-#-#
# translation of libgnomekbd.HEAD.ar.po to Arabic
# Arabic translations for gnome package.
# Copyright (C) 2007 THE gnome'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome package.
# Automatically generated, 2007.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2008, 2009, 2010, 2011.
# #-#-#-#-#  libgnomeui_2.24.5-3.2_ar.po (libgnomeui.HEAD.ar)  #-#-#-#-#
# translation of libgnomeui.HEAD.ar.po to Arabic
# translation of libgnomeui.HEAD.ar.po to
# Copyright (C) 2002 THE libgnomeui.HEAD.ar'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libgnomeui.po package.
#
#
# Arafat Medini <lumina@silverpen.de>, 2002,2003.
# Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2002.
#  <lumina@silverpen.de>, 2004.
# Ayman Hourieh <aymanh@gmail.com>, 2004.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2006, 2007, 2008.
# Djihed Afifi <djihed@gmail.com>, 2006.
# #-#-#-#-#  libgtop2_2.41.3-2_ar.po (libgtop.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of libgtop.HEAD.po to Arabic
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Arafat Medini <lumina@silverpen.de>, 2002,2003.
# Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2002.
# Abdulaziz Al-Arfaj <alarfaj0@yahoo.com>, 2004.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2006, 2008.
# #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_ar.po (libgweather.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of libgweather.HEAD.po to Arabic
# translation of gnome-applets.HEAD.ar.po to
# translation of gnome-applets.po to
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2004 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# Sayed Jaffer Al-Mosawi <mosawi@arabeyes.org>, 2002.
# Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2002.
# Arafat Medini <lumina@silverpen.de>, 2003.
# Abdulaziz Al-Arfaj <alarfaj0@yahoo.com>, 2004.
# Ayman Hourieh <aymanh@gmail.com>, 2004.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2012, 2013, 2016, 2017, 2018.
# #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_ar.po (libgweather.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of libgweather.HEAD.po to Arabic
# translation of gnome-applets.HEAD.ar.po to
# translation of gnome-applets.po to
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2004 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# Sayed Jaffer Al-Mosawi <mosawi@arabeyes.org>, 2002.
# Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2002.
# Arafat Medini <lumina@silverpen.de>, 2003.
# Abdulaziz Al-Arfaj <alarfaj0@yahoo.com>, 2004.
# Ayman Hourieh <aymanh@gmail.com>, 2004.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2012, 2013, 2016, 2017, 2018.
# #-#-#-#-#  libintl-perl_1.37-1_ar.po (SimpleCal)  #-#-#-#-#
# Arabic translations for SimpleCal.
#
# #-#-#-#-#  liblog-report-lexicon-perl_1.15-1_ar.po (SimpleCal)  #-#-#-#-#
# Arabic translations for SimpleCal.
# Copyright (C) 2003 Imperia AG, Guido Flohr <guido@imperia.net>.
# This file is distributed under the same license as libintl-perl.
#
# #-#-#-#-#  libmatekbd_1.26.1-2_ar.po (libmatekbd 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the libmatekbd package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Mubarak Qahtani <abu-q76@hotmail.com>, 2021
# Martin Wimpress <code@flexion.org>, 2021
# مهدي السطيفي <chinoune.mehdi@gmail.com>, 2021
# alibacha19 <alibacha19@gmail.com>, 2021
# Hayder Majid <cteehayder@gmail.com>, 2021
# Ahmd go <go.allen@protonmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  libmatemixer_1.26.1-1_ar.po (libmatemixer 1.23.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the libmatemixer package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# مهدي السطيفي <chinoune.mehdi@gmail.com>, 2021
# alibacha19 <alibacha19@gmail.com>, 2021
# Abdulwahab Bah <Amb1110@gmail.com>, 2021
# Saif Husam <saifxman10@yahoo.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_ar.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the libmateweather package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# noureddin <noureddin@barid.com>, 2021
# Mosaab Alzoubi <moceap@hotmail.com>, 2021
# Mubarak Qahtani <abu-q76@hotmail.com>, 2021
# مهدي السطيفي <chinoune.mehdi@gmail.com>, 2021
# وجدي أبو سلطان, 2021
#
# #-#-#-#-#  libmypaint_1.6.0-4_ar.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Arabic translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2015 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2015.
#
# #-#-#-#-#  libnma_1.10.6-7_ar.po (libnma)  #-#-#-#-#
# Arabic translations for libnma.
# This file is distributed under the same license as the libnma package.
# Copyright (C) 2007 libnma translators
# Automatically generated, 2007.
# Youssef Chahibi <chahibi@gmail.com>, 2007.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2009, 2010, 2011.
# rofl <ambamb1402@gmail.com>, 2011.
# Abdalrahim G. Fakhouri <abdilra7eem@yahoo.com>, 2011.
# #-#-#-#-#  libpeas2_2.2.1-1_ar.po (libpeas master)  #-#-#-#-#
# Arabic translation for libpeas.
# Copyright (C) 2010 Listed translators
# This file is distributed under the same license as the libpeas package.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2011.
# Abderrahim Kitouni <a.kitouni@gmail.com>, 2012.
# #-#-#-#-#  libpeas_1.38.1-6_ar.po (libpeas master)  #-#-#-#-#
# Arabic translation for libpeas.
# Copyright (C) 2010 Listed translators
# This file is distributed under the same license as the libpeas package.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2011.
# Abderrahim Kitouni <a.kitouni@gmail.com>, 2012.
# #-#-#-#-#  libpwquality_1.4.5-5_ar.po (PWQuality library)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR libpwquality project
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Tomáš Mráz <tmraz@fedoraproject.org>, 2017. #zanata
# #-#-#-#-#  librda_0.0.5-2_ar.po (librda 0.0.5)  #-#-#-#-#
# Arabic translations for librda package.
# Copyright (C) 2018 THE librda'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the librda package.
# Automatically generated, 2018.
#
# #-#-#-#-#  libsecret_0.21.7-2_ar.po (libsecret master)  #-#-#-#-#
# Arabic translation for libsecret.
# Copyright (C) 2014 libsecret's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libsecret package.
#
# Mosaab Alzoubi <moceap@hotmail.com>, 2014.
# Safa Alfulaij <safa1996alfulaij@gmail.com>, 2014.
# #-#-#-#-#  libsocialweb_0.25.20-6_ar.po (libsocialweb)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  libspelling_0.4.10-2_ar.po (libspelling main)  #-#-#-#-#
# Arabic translation for libspelling.
# Copyright (C) 2025 libspelling's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libspelling package.
# Ahmed Najmawi <iramosu@protonmail.com>,  2025.
#
# #-#-#-#-#  libuser_1:0.64+git20241106~dfsg-4_ar.po (libuser 0.60)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Abd el rahman Ghareeb <king_abdo@yahoo.com>, 2004
# Ali Ghareb <ali.gareb@gmail.com>, 2007, 2009
# Miloslav Trmač <mitr@volny.cz>, 2011
# Munzir Taha <munzirtaha@gmail.com>, 2011
# Munzir Taha <munzirtaha@newhorizons.com.sa>, 2004
# taljurf <taljurf@fedoraproject.org>, 2009
# #-#-#-#-#  libusermetrics_1.4.1-1_ar.po (libusermetrics)  #-#-#-#-#
# Arabic translation for libusermetrics
# Copyright (c) 2016 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2016
# This file is distributed under the same license as the libusermetrics package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2016.
#
# #-#-#-#-#  libvirt-sandbox_0.5.1+git20160404-1_ar.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  libvirt_12.2.0-1_ar.po (libvirt 11.7.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libvirt package.
# joo es <jonnyse@users.noreply.translate.fedoraproject.org>, 2025.
# #-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_ar.po (libwnck.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of libwnck.po to Arabic
# Copyright (C) 2002,2003, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# Mohammed Gamal <f2c2001@yahoo.com>, 2002.
# Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2002.
# Arafat Medini <lumina@silverpen.de>, 2003.
# Djihed Afifi <djihed@gmail.com>, 2006.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2006, 2007, 2008, 2009.
# Anas Husseini <linux.anas@gmail.com>, 2007.
# #-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_ar.po (libwnck.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of libwnck.po to Arabic
# Copyright (C) 2002,2003, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# Mohammed Gamal <f2c2001@yahoo.com>, 2002.
# Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2002.
# Arafat Medini <lumina@silverpen.de>, 2003.
# Djihed Afifi <djihed@gmail.com>, 2006.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2006, 2007, 2008, 2009.
# Anas Husseini <linux.anas@gmail.com>, 2007.
# #-#-#-#-#  libxfce4ui_4.20.2-2_ar.po (libxfce4ui.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the libxfce4ui.xfce-4-20 package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Xfce Bot <transifex@xfce.org>, 2025
# Abdualrahman Hasan, 2025
#
# #-#-#-#-#  libxfce4util_4.20.1-2_ar.po (Libxfce4util)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Khaled Hosny, 2007
# كريم أولاد الشلحة <herr.linux88@gmail.com>, 2013
# محمد الحرقان <malham1@gmail.com>, 2012
# #-#-#-#-#  libxfce4windowing_4.20.5-1_ar.po (libxfce4windowing.main)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the libxfce4windowing.main package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Abdualrahman Hasan, 2025
# mohammadA <mohammadAbdulhadi1@gmail.com>, 2025
#
# #-#-#-#-#  libxfcegui4_4.10.0-4_ar.po (libxfcegui4)  #-#-#-#-#
# translation of ar.po to Arabic
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2007.
# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_ar.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# Arabic message file for YaST2 (@memory@).
# Copyright (C) 2005 SUSE Linux Products GmbH.
# Copyright (C) 2002 SuSE Linux AG.
# Copyright (C) 1999 SuSE GmbH.
# Ghayss Tarraf <jodi@suse.de>, 2000.
# Mohammad Alhargan <malham1@gmail.com>, 2011, 2012.
# moh <malham1@gmail.com>, 2011.
# محمد الحرقان <malham1@gmail.com>, 2012, 2013.
# malhargan <malham1@hotmail.com>, 2014.
# malhargan <malham1@gmail.com>, 2014, 2015.
# #-#-#-#-#  lifeograph_3.1.0-2_ar.po (lifeograph)  #-#-#-#-#
# Arabic translation for lifeograph
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the lifeograph package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  liferea_1.16.7+ds-1_ar.po (liferea_trunk_ar)  #-#-#-#-#
# translation of liferea_trunk_ar.po to Arabic
# This file is distributed under the same license as the Lifearea package.
# Copyright (C) 2006-2009  Khaled Hosny
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2006, 2007, 2009, 2010, 2013, 2014.
# #-#-#-#-#  light-locker_1.8.0-3_ar.po (light-locker)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Anas El Husseini <linux.anas@gmail.com>, 2007
# Djihed Afifi <djihed@gmail.com>, 2006
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2006,2008-2011
# #-#-#-#-#  lightdm-gtk-greeter-settings_1.2.3-1_ar.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Sean Davis <bluesabre@ubuntu.com>, 2020
# Abdul Rahman Vassouf <aubad22@gmail.com>, 2021
# Zakaria Farhati <zakariafarhati18@gmail.com>, 2021
# 7f91df02564a1feba5fdc4d7b990b7f2_5fb95ff, 2021
# Sod Emin, 2022
#
# #-#-#-#-#  lightdm-gtk-greeter_2.0.9-1_ar.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#
# Translators:
# Sean Davis <bluesabre@ubuntu.com>, 2020
# Abdul Rahman Vassouf <aubad22@gmail.com>, 2021
# Muadh Abdulaziz <m_abdulaziz@tutamail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  lightdm_1.32.0-7_ar.po (lightdm)  #-#-#-#-#
# Arabic translation for lightdm
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the lightdm package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  lightsoff_1:50.0-1_ar.po (gnome-games.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-games.HEAD.po to Arabic
# Sayed Jaffer Al-Mosawi <mosawi@arabeyes.org>, 2002.
# Arafat Medini <lumina@silverpen.de>, 2003.
# Abdulaziz Al-Arfaj <alarfaj0@yahoo.com>, 2004.
# Djihed Afifi <djihed@gmail.com>, 2006.
# Meno25 , 2007.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2007, 2008, 2009, 2011.
# Ahmad Farghal <ahmad.farghal@gmail.com>, 2007.
# Anas Husseini <linux.anas@gmail.com>, 2007.
# Abdelmonam Kouka <abdelmonam.kouka@ubuntume.com>, 2008.
# Anas Afif Emad <anas.e87@gmail.com>, 2008.
# Ibrahim Saed <ibraheem5000@gmail.com>, 2012.
# #-#-#-#-#  lilo-installer_1.62_ar.po (ar)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of ar.po to Arabic
# Arabic messages for debian-installer. Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc. This file is distributed under the same license as debian-installer. Ossama M. Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2005.
# Ossama M. Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2006, 2007, 2008, 2009.
# #-#-#-#-#  lilo_1:24.2-5.1_ar.po (lilo)  #-#-#-#-#
# Translation of Lilo debconf templates to Arabic
# This file is distributed under the same license as the Lilo package.
#
# Translators:
#     Ossama M. Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2005, 2008.
#
# #-#-#-#-#  linuxdcpp_1.1.0-4_ar.po (dcpp)  #-#-#-#-#
# Arabic translations for the DC++ package.
# Copyright (C) 2008 The translators
# This file is distributed under the same license as the DC++ package.
#  <jmarhoon@users.sourceforge.net>, 2008.
#
# #-#-#-#-#  live-installer_58_ar.po (ar)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of ar.po to Arabic
# Arabic messages for debian-installer. Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc. This file is distributed under the same license as debian-installer. Ossama M. Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2005.
# Ossama M. Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# #-#-#-#-#  lives_3.0.2-1.2_ar.po (lives)  #-#-#-#-#
# Arabic translation for lives
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the lives package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  localechooser_2.104_ar.po (ar)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of ar.po to Arabic
# Arabic messages for debian-installer. Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Ossama Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2005 - 2013.
# Abdelhak Bougouffa, 2017.
# najib LAARIBI <supnano@gmail.com>, 2018.
# ButterflyOfFire <ButterflyOfFire@protonmail.com>, 2018.
# Osama <osama.ibrahim.89@gmail.com>, 2019.
# zer0-x <ProFessorHassan3@gmail.com>, 2021.
#
# Translations from iso-codes:
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Translations from kde-i18n/desktop.po:
#
#   Abdulaziz Al-Arfaj <alarfaj0@yahoo.com>, 2004.
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
#   Free Software Foundation, Inc., 2002, 2004.
#   Ossama M. Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2006, 2008, 2010.
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#   Mohammad Gamal <f2c2001@yahoo.com>, 2001.
# #-#-#-#-#  localsearch_3.11.1-2_ar.po (tracker.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of tracker.HEAD.po to Arabic
# Arabic translations for gnome package.
# Copyright (C) 2007 THE gnome'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome package.
# Automatically generated, 2007.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2007, 2008, 2009, 2011.
# #-#-#-#-#  lollypop_1.4.45-2_ar.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-addressbook-app_0.9.1-2_ar.po (lomiri-addressbook-app)  #-#-#-#-#
# Arabic translation for lomiri-addressbook-app
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the lomiri-addressbook-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-calculator-app_4.1.0-3_ar.po (ubuntu-calculator-app)  #-#-#-#-#
# Arabic translation for ubuntu-calculator-app
# Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015
# This file is distributed under the same license as the ubuntu-calculator-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-calendar-app_1.2.0-5_ar.po (ubuntu-calendar-app)  #-#-#-#-#
# Arabic translation for ubuntu-calendar-app
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the ubuntu-calendar-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-camera-app_4.1.1+dfsg-2_ar.po (camera-app)  #-#-#-#-#
# Arabic translation for camera-app
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the camera-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-clock-app_4.1.1-2_ar.po (ubuntu-clock-app)  #-#-#-#-#
# Arabic translation for ubuntu-clock-app
# Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015
# This file is distributed under the same license as the ubuntu-clock-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-cloudsync-app_0.8.1+dfsg-3_ar.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-content-hub_2.2.3-2_ar.po (content-hub)  #-#-#-#-#
# Arabic translation for content-hub
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the content-hub package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-dialer-app_2.0.0-5_ar.po (dialer-app)  #-#-#-#-#
# Arabic translation for dialer-app
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the dialer-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-docviewer-app_3.1.3+dfsg-2_ar.po (ubuntu-docviewer-app)  #-#-#-#-#
# Arabic translation for ubuntu-docviewer-app
# Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015
# This file is distributed under the same license as the ubuntu-docviewer-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-download-manager_0.3.1-2_ar.po (lomiri-download-manager)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the lomiri-download-manager package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-filemanager-app_1.1.4+dfsg-2_ar.po (ubuntu-filemanager-app)  #-#-#-#-#
# Arabic translation for ubuntu-filemanager-app
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the ubuntu-filemanager-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-gallery-app_3.1.1-6_ar.po (gallery-app)  #-#-#-#-#
# Arabic translation for gallery-app
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd. 2013
# This file is distributed under the same license as the gallery-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-indicator-location_25.10.2-2_ar.po (indicator-location)  #-#-#-#-#
# Arabic translation for indicator-location
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the indicator-location package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-indicator-network_1.2.0-2_ar.po (lomiri-indicator-network)  #-#-#-#-#
# Arabic translation for lomiri-indicator-network
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the lomiri-indicator-network package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-indicator-transfer-buteo_0.5-2_ar.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-indicator-transfer_1.2.0-2_ar.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-keyboard_1.0.3-4_ar.po (lomiri-keyboard)  #-#-#-#-#
# Arabic translation for lomiri-keyboard
# Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015
# This file is distributed under the same license as the lomiri-keyboard package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-location-service_3.4.1-2_ar.po (location-service)  #-#-#-#-#
# Arabic translation for location-service
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the location-service package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-mediaplayer-app_1.1.1+dfsg-6_ar.po (mediaplayer-app)  #-#-#-#-#
# Arabic translation for mediaplayer-app
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the mediaplayer-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-messaging-app_2.0.1-2_ar.po (messaging-app)  #-#-#-#-#
# Arabic translation for messaging-app
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the messaging-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-music-app_3.3.0-2_ar.po (music-app)  #-#-#-#-#
# Arabic translation for music-app
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the music-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-online-accounts-plugins_0.21-3_ar.po (account-plugins 0.12)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR UBports Developers
# This file is distributed under the same license as the account-plugins package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-online-accounts_0.20-3_ar.po (lomiri-online-accounts-client)  #-#-#-#-#
# Arabic translation for lomiri-online-accounts-client
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the lomiri-online-accounts-client package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-printing-app_0.4.2-2_ar.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-settings-components_1.2.0-1_ar.po (lomiri-settings-components)  #-#-#-#-#
# Arabic translation for lomiri-settings-components
# Copyright (c) 2016 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2016
# This file is distributed under the same license as the lomiri-settings-components package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2016.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-sync-monitor_0.6.0-4_ar.po (sync-monitor)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the sync-monitor package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-cellular_1.2-1_ar.po (lomiri-system-settings-cellular)  #-#-#-#-#
# Arabic translation for lomiri-system-settings-cellular
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the lomiri-system-settings-cellular package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-online-accounts_0.13-1_ar.po (lomiri-system-settings-online-accounts)  #-#-#-#-#
# Arabic translation for lomiri-system-settings-online-accounts
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the lomiri-system-settings-online-accounts package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-phone_1.2-2_ar.po (lomiri-system-settings-phone)  #-#-#-#-#
# Arabic translation for lomiri-system-settings-phone
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the lomiri-system-settings-phone package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-security-privacy_1.0.2-3_ar.po (lomiri-system-settings-security-privacy)  #-#-#-#-#
# Arabic translation for lomiri-system-settings-security-privacy
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the lomiri-system-settings-security-privacy package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_ar.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
# Arabic translation for lomiri-system-settings
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd. 2013
# This file is distributed under the same license as the lomiri-system-settings package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-telephony-service_0.6.2-3_ar.po (telephony-service)  #-#-#-#-#
# Arabic translation for telephony-service
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the telephony-service package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-teleports-app_1.22-1_ar.po (teleports.ubports)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the teleports.ubports package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-terminal-app_2.0.5-3_ar.po (ubuntu-terminal-app)  #-#-#-#-#
# Arabic translation for ubuntu-terminal-app
# Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015
# This file is distributed under the same license as the ubuntu-terminal-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-tfamanager-app_1.7.3+dfsg-9_ar.po (tfamanager.cibersheep)  #-#-#-#-#
# This file is part of the 2FA Manager App for Ubuntu Touch
# Copyright (C) 2019 Joan CiberSheep
# This file is distributed under the same license as the tfamanager.cibersheep package.
# Joan CiberSheep <info@cibersheep.com> (C) 2019
#
# #-#-#-#-#  lomiri-ui-extras_0.8.1-1_ar.po (lomiri-ui-extras)  #-#-#-#-#
# Arabic translation for ubuntu-ui-extras
# Copyright (c) 2016 Rosetta Contributors and Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the ubuntu-ui-extras package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2016.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-ui-toolkit_1.3.6000~really1.3.5905+dfsg-4_ar.po (lomiri-ui-toolkit)  #-#-#-#-#
# Arabic translation for lomiri-ui-toolkit
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the lomiri-ui-toolkit package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-url-dispatcher_0.1.4-1_ar.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-weather-app_6.2.0-2_ar.po (ubuntu-weather-app)  #-#-#-#-#
# Arabic translation for ubuntu-weather-app
# Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015
# This file is distributed under the same license as the ubuntu-weather-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015.
#
# #-#-#-#-#  lomiri_0.5.0-10_ar.po (unity)  #-#-#-#-#
# Arabic translation for unity
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the unity package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  lottanzb_0.6-1_ar.po (lottanzb)  #-#-#-#-#
# Arabic translation for lottanzb
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the lottanzb package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  loupe_49.2-1_ar.po (loupe main)  #-#-#-#-#
# Arabic translation for loupe.
# Copyright (C) 2024 loupe's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the loupe package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# Ali <ali_yo19@proton.me>, 2024.
# Ali Galal <AleuqabAli@gmail.com>, 2024.
# Khalid Abu Shawarib <khalid.shawarib@gmail.com>, 2024-2025.
#
# #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_ar.po (ar)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of ar.po to Arabic
# Arabic messages for debian-installer. Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Ossama Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2005 - 2013.
# Abdelhak Bougouffa, 2017.
# najib LAARIBI <supnano@gmail.com>, 2018.
# ButterflyOfFire <ButterflyOfFire@protonmail.com>, 2018.
# Osama <osama.ibrahim.89@gmail.com>, 2019.
# zer0-x <ProFessorHassan3@gmail.com>, 2021.
# Fahim Sabah <katheer.kaleel@gmail.com>, 2021.
#
#
# Translations from iso-codes:
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Translations from kde-i18n/desktop.po:
#
#   Abdulaziz Al-Arfaj <alarfaj0@yahoo.com>, 2004.
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
#   Free Software Foundation, Inc., 2002, 2004.
#   Ossama M. Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2006, 2008, 2010.
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#   Mohammad Gamal <f2c2001@yahoo.com>, 2001.
# #-#-#-#-#  lxappearance-obconf_0.2.4-1_ar.po  #-#-#-#-#
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Safa Alfulaij <safa1996alfulaij@gmail.com>, 2014.
# #-#-#-#-#  lxappearance_0.6.4-2_ar.po  #-#-#-#-#
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Safa Alfulaij <safa1996alfulaij@gmail.com>, 2014.
# #-#-#-#-#  lxde-common_0.99.3-2_ar.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  lxdm_0.5.3-7_ar.po (lxde.lxdm)  #-#-#-#-#
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Tareq Al Jurf <taljurf@fedoraproject.org>, 2010.
# Safa Alfulaij <safa1996alfulaij@gmail.com>, 2014.
# #-#-#-#-#  lxinput_0.3.6-1_ar.po (lxde.lxinput)  #-#-#-#-#
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Ahmad Farghal <ahmad.farghal@gmail.com>, 2009.
# Tareq Al Jurf <taljurf@fedoraproject.org>, 2010.
# Safa Alfulaij <safa1996alfulaij@gmail.com>, 2014.
# #-#-#-#-#  lxlauncher_0.2.8-1_ar.po (LXLauncher)  #-#-#-#-#
# Arabic translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2009 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# أحمد فرغل <ahmad.farghal@gmail.com>, 2009.
# Safa Alfulaij <safa1996alfulaij@gmail.com>, 2014.
# #-#-#-#-#  lxmenu-data_0.1.7-1_ar.po (gnome-menus.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-menus.HEAD.po to Arabic
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER, 2005.
#
# Djihed Afifi <djihed@gmail.com>, 2006.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2006, 2007, 2008.
# Anas Husseini <linux.anas@gmail.com>, 2007.
# Safa Alfulaij <safa1996alfulaij@gmail.com>, 2014.
# #-#-#-#-#  lxmusic_0.4.8-1_ar.po (LXMusic)  #-#-#-#-#
# Arabic translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2009 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# أحمد فرغل <ahmad.farghal@gmail.com>, 2009.
# Safa Alfulaij <safa1996alfulaij@gmail.com>, 2014.
# #-#-#-#-#  lxpanel_0.11.1-2_ar.po (lxpanel)  #-#-#-#-#
# Arabic translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2009 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# أحمد فرغل <ahmad.farghal@gmail.com>, 2009.
# #-#-#-#-#  lxrandr_0.3.3-1_ar.po (lxrandr)  #-#-#-#-#
# Arabic translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2009 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# أحمد فرغل <ahmad.farghal@gmail.com>, 2009.
# Tareq Al Jurf <taljurf@fedoraproject.org>, 2010.
# Safa Alfulaij <safa1996alfulaij@gmail.com>, 2014.
# #-#-#-#-#  lxsession_0.5.6-3_ar.po (LXSession)  #-#-#-#-#
# Arabic translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2009 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# أحمد فرغل <ahmad.farghal@gmail.com>, 2009.
# Safa Alfulaij <safa1996alfulaij@gmail.com>, 2014.
# #-#-#-#-#  lxtask_0.1.12-1_ar.po (LXTask)  #-#-#-#-#
# Arabic translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2009 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# أحمد فرغل <ahmad.farghal@gmail.com>, 2009.
# #-#-#-#-#  lxterminal_0.4.1-1_ar.po (LXTerminal)  #-#-#-#-#
# Arabic translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2009 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# أحمد فرغل <ahmad.farghal@gmail.com>, 2009.
# Tareq Al Jurf <taljurf@fedoraproject.org>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  lyx_2.5.1-1_ar.po (LyX 2.5.0)  #-#-#-#-#
# Arabic translation of LyX
# Copyright (C) 2008--2013 LyX Developers
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Hatim Alahmady <Dr.hatim@hotmail.com>, 2008 - 2018.
# #-#-#-#-#  magpie_0.9.4-3_ar.po (metacity.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of metacity.HEAD.po to Arabic
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2003 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# Arafat Medini <lumina@silverpen.de>, 2003.
# Abdulaziz Al-Arfaj <alarfaj0@yahoo.com>, 2004.
# Djihed Afifi <djihed@gmail.com>, 2006.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017, 2019.
# Anas Afif Emad <anas.e87@gmail.com>, 2008.
# #-#-#-#-#  main-menu_1.65_ar.po (ar)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of ar.po to Arabic
# Arabic messages for debian-installer. Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Ossama Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2005 - 2013.
# Abdelhak Bougouffa, 2017.
# najib LAARIBI <supnano@gmail.com>, 2018.
# ButterflyOfFire <ButterflyOfFire@protonmail.com>, 2018.
# Osama <osama.ibrahim.89@gmail.com>, 2019.
# zer0-x <ProFessorHassan3@gmail.com>, 2021.
#
# Translations from iso-codes:
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Translations from kde-i18n/desktop.po:
#
#   Abdulaziz Al-Arfaj <alarfaj0@yahoo.com>, 2004.
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
#   Free Software Foundation, Inc., 2002, 2004.
#   Ossama M. Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2006, 2008, 2010.
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#   Mohammad Gamal <f2c2001@yahoo.com>, 2001.
# #-#-#-#-#  malcontent_0.13.1-5_ar.po (malcontent)  #-#-#-#-#
# Arabic translations for malcontent package.
# Copyright (C) 2020 THE malcontent'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the malcontent package.
# Automatically generated, 2020.
#
# #-#-#-#-#  maliit-keyboard_2.3.1-6_ar.po (maliit-keyboard)  #-#-#-#-#
# Arabic translation for maliit-keyboard
# Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015
# This file is distributed under the same license as the maliit-keyboard package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015.
#
# #-#-#-#-#  mana_0.7.0-2_ar.po (mana)  #-#-#-#-#
# Arabic translation for mana
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the mana package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
#
# #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_ar.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR The ManaPlus Developers
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Andrei Karas <akaras@inbox.ru>, 2011
# #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_ar.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the marco package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Tux-Tn <sarhanaissi@gmail.com>, 2021
# noureddin <noureddin@barid.com>, 2021
# مهدي السطيفي <chinoune.mehdi@gmail.com>, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Mosaab Alzoubi <moceap@hotmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mariadb-10.1_1:10.1.37-3_ar.po (templates)  #-#-#-#-#
# translation of templates.po to Arabic
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Ossama M. Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2007.
# #-#-#-#-#  mariadb-10.3_1:10.3.24-2_ar.po (templates)  #-#-#-#-#
# translation of templates.po to Arabic
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Ossama M. Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2007.
# #-#-#-#-#  mariadb-10.5_1:10.5.12-1_ar.po (templates)  #-#-#-#-#
# translation of templates.po to Arabic
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Ossama M. Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2007.
# #-#-#-#-#  mariadb-10.6_1:10.6.11-2_ar.po (templates)  #-#-#-#-#
# translation of templates.po to Arabic
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Ossama M. Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2007.
# #-#-#-#-#  mariadb_1:11.8.6-6_ar.po (mariadb)  #-#-#-#-#
# translation of templates.po to Arabic
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Ossama M. Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2007.
# #-#-#-#-#  marionnet_0.90.6+bzr508-1_ar.po (marionnet)  #-#-#-#-#
# This file is distributed under the three-clause BSD License (see COPYING.BSD).
# Copyright (C) OWNER
# AUTHOR, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  mat_0.6.1-5_ar.po (The Tor Project)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Asim Jaweesh <asim.abdo_20@hotmail.com>, 2013
# Mayalynn <mayalynn@live.com>, 2014
# Sherief Alaa <sheriefalaa.w@gmail.com>, 2013
# محيي الدين <tx99h4@hotmail.com>, 2014
# #-#-#-#-#  mate-applets_1.26.1-4_ar.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
# Mosaab Alzoubi <moceap@hotmail.com>, 2018
# Wolfgang Ulbrich <mate@raveit.de>, 2018
# مهدي السطيفي <chinoune.mehdi@gmail.com>, 2018
# Ahmad Dakhlallah <andy.afef@gmail.com>, 2019
#
# #-#-#-#-#  mate-backgrounds_1.26.0-1_ar.po (mate-backgrounds 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-backgrounds package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
# noureddin <noureddin@barid.com>, 2018
# Mosaab Alzoubi <moceap@hotmail.com>, 2018
#
# #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_ar.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-calc package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# alibacha19 <alibacha19@gmail.com>, 2018
# mauron, 2018
# Mosaab Alzoubi <moceap@hotmail.com>, 2019
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2020
# Ahmd go <go.allen@protonmail.com>, 2021
# مهدي السطيفي <chinoune.mehdi@gmail.com>, 2022
#
# #-#-#-#-#  mate-control-center_1.26.1-1.1_ar.po (mate-control-center 1.26.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-control-center package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# وجدي أبو سلطان, 2021
# Ahmd go <go.allen@protonmail.com>, 2021
# Ahmad Dakhlallah <andy.afef@gmail.com>, 2021
# alibacha19 <alibacha19@gmail.com>, 2021
# noureddin <noureddin@barid.com>, 2021
# Robert Antoni Buj i Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Mosaab Alzoubi <moceap@hotmail.com>, 2021
# Martin Wimpress <code@flexion.org>, 2021
# مهدي السطيفي <chinoune.mehdi@gmail.com>, 2021
# Hayder Majid <cteehayder@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-desktop_1.28.2-1_ar.po (mate-desktop 1.27.2)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Developers
# This file is distributed under the same license as the mate-desktop package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# MUHAAB SHAAM <muhaab.org@gmail.com>, 2018
# Karim ElSayed <karim.mohamed.eg@gmail.com>, 2018
# Tux-Tn <sarhanaissi@gmail.com>, 2018
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
# noureddin <noureddin@barid.com>, 2018
# Abdulwahab Bah <Amb1110@gmail.com>, 2018
# shorouq khdair <shorouqkh@hotmail.com>, 2018
# وجدي أبو سلطان, 2018
# alibacha19 <alibacha19@gmail.com>, 2021
# Mosaab Alzoubi <moceap@hotmail.com>, 2021
# مهدي السطيفي <chinoune.mehdi@gmail.com>, 2021
# عمار, 2024
#
# #-#-#-#-#  mate-icon-theme_1.26.0-1_ar.po (mate-icon-theme 1.23.2)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-icon-theme package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Mosaab Alzoubi <moceap@hotmail.com>, 2018
#
# #-#-#-#-#  mate-indicator-applet_1.26.0-1_ar.po (mate-indicator-applet 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-indicator-applet package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
# Mosaab Alzoubi <moceap@hotmail.com>, 2018
# مهدي السطيفي <chinoune.mehdi@gmail.com>, 2018
#
# #-#-#-#-#  mate-media_1.26.2-1_ar.po (mate-media 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-media package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Mosaab Alzoubi <moceap@hotmail.com>, 2021
# مهدي السطيفي <chinoune.mehdi@gmail.com>, 2021
# alibacha19 <alibacha19@gmail.com>, 2021
# وجدي أبو سلطان, 2021
# Hayder Majid <cteehayder@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-menu_22.04.2-2_ar.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Ahmd go <go.allen@protonmail.com>, 2021
# alibacha19 <alibacha19@gmail.com>, 2015
# saltwater soul <danaa@hey.com>, 2021
# مهدي السطيفي <chinoune.mehdi@gmail.com>, 2015
# #-#-#-#-#  mate-menus_1.26.1-2_ar.po (mate-menus 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-menus package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Mosaab Alzoubi <moceap@hotmail.com>, 2021
# مهدي السطيفي <chinoune.mehdi@gmail.com>, 2021
# alibacha19 <alibacha19@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-netbook_1.26.0-1_ar.po (mate-netbook 1.24.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-netbook package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# كريم أولاد الشلحة <herr.linux88@gmail.com>, 2018
# Mosaab Alzoubi <moceap@hotmail.com>, 2018
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2019
# مهدي السطيفي <chinoune.mehdi@gmail.com>, 2019
#
# #-#-#-#-#  mate-notification-daemon_1.26.1-1_ar.po (mate-notification-daemon 1.25.1)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-notification-daemon package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# noureddin <noureddin@barid.com>, 2021
# Mosaab Alzoubi <moceap@hotmail.com>, 2021
# Mubarak Qahtani <abu-q76@hotmail.com>, 2021
# Ahmad Dakhlallah <andy.afef@gmail.com>, 2021
# مهدي السطيفي <chinoune.mehdi@gmail.com>, 2021
# alibacha19 <alibacha19@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-panel_1.27.1-4.1_ar.po (mate-panel 1.27.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-panel package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# noureddin <noureddin@barid.com>, 2018
# طاهر <charaf.le.prince@gmail.com>, 2018
# Martin Wimpress <code@flexion.org>, 2018
# alibacha19 <alibacha19@gmail.com>, 2018
# MUHAAB SHAAM <muhaab.org@gmail.com>, 2018
# Hayder Majid <cteehayder@gmail.com>, 2018
# Mosaab Alzoubi <moceap@hotmail.com>, 2018
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
# مهدي السطيفي <chinoune.mehdi@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-polkit_1.26.1-6_ar.po (mate-polkit 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-polkit package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Mosaab Alzoubi <moceap@hotmail.com>, 2021
# مهدي السطيفي <chinoune.mehdi@gmail.com>, 2021
# Abdulwahab Bah <Amb1110@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-power-manager_1.26.1-1.1_ar.po (mate-power-manager 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-power-manager package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Ahmad Dakhlallah <andy.afef@gmail.com>, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# noureddin <noureddin@barid.com>, 2021
# Mosaab Alzoubi <moceap@hotmail.com>, 2021
# Mubarak Qahtani <abu-q76@hotmail.com>, 2021
# مهدي السطيفي <chinoune.mehdi@gmail.com>, 2021
# Saif Husam <saifxman10@yahoo.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-screensaver_1.26.2-1_ar.po (mate-screensaver 1.26.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-screensaver package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Tux-Tn <sarhanaissi@gmail.com>, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Mosaab Alzoubi <moceap@hotmail.com>, 2021
# مهدي السطيفي <chinoune.mehdi@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-sensors-applet_1.26.0-1.2_ar.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#
# Translators:
# Mosaab Alzoubi <moceap@hotmail.com>, 2018
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Wolfgang Ulbrich <mate@raveit.de>, 2021
# Ahmad Dakhlallah <andy.afef@gmail.com>, 2021
# مهدي السطيفي <chinoune.mehdi@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-session-manager_1.26.1-3_ar.po (mate-session-manager 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-session-manager package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Mosaab Alzoubi <moceap@hotmail.com>, 2021
# Mubarak Qahtani <abu-q76@hotmail.com>, 2021
# Martin Wimpress <code@flexion.org>, 2021
# مهدي السطيفي <chinoune.mehdi@gmail.com>, 2021
# alibacha19 <alibacha19@gmail.com>, 2021
# Hayder Majid <cteehayder@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-settings-daemon_1.26.1-1.2_ar.po (mate-settings-daemon 1.26.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-settings-daemon package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# noureddin <noureddin@barid.com>, 2021
# Mosaab Alzoubi <moceap@hotmail.com>, 2021
# مهدي السطيفي <chinoune.mehdi@gmail.com>, 2021
# Hayder Majid <cteehayder@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-system-monitor_1.26.3-2_ar.po (mate-system-monitor 1.26.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-system-monitor package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Mosaab Alzoubi <moceap@hotmail.com>, 2021
# Mubarak Qahtani <abu-q76@hotmail.com>, 2021
# Ahmad Dakhlallah <andy.afef@gmail.com>, 2021
# alibacha19 <alibacha19@gmail.com>, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2022
# مهدي السطيفي <chinoune.mehdi@gmail.com>, 2022
#
# #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_ar.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-terminal package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# noureddin <noureddin@barid.com>, 2021
# Ossama xakkour <kingeoussama@gmail.com>, 2021
# Abdulwahab Bah <Amb1110@gmail.com>, 2021
# وجدي أبو سلطان, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Mosaab Alzoubi <moceap@hotmail.com>, 2021
# Ahmad Dakhlallah <andy.afef@gmail.com>, 2021
# مهدي السطيفي <chinoune.mehdi@gmail.com>, 2021
# alibacha19 <alibacha19@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-themes_3.22.26-2_ar.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-themes package.
#
# Translators:
# Arafat Medini <lumina@silverpen.de>, 2003
# Djihed Afifi <djihed@gmail.com>, 2006
# Khaled Hosny, 2006, 2007, 2009
# Mosaab Alzoubi <moceap@hotmail.com>, 2013
# noureddin <noureddin@barid.com>, 2012
# Saif Husam <saifxman10@yahoo.com>, 2016
# #-#-#-#-#  mate-tweak_22.10.0-3_ar.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Abdulwahab Bah <Amb1110@gmail.com>, 2016
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009
# Hayder Majid <cteehayder@gmail.com>, 2017
# مهدي السطيفي <chinoune.mehdi@gmail.com>, 2015
# وجدي أبو سلطان, 2016
# #-#-#-#-#  mate-user-admin_1.7.0-2_ar.po (mate-user-admin)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the mate-user-admin package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Mosaab Alzoubi <moceap@hotmail.com>, 2019
# مهدي السطيفي <chinoune.mehdi@gmail.com>, 2019
# alibacha19 <alibacha19@gmail.com>, 2019
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2019
# Ahmd go <go.allen@protonmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_ar.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#
# Translators:
# Hayder Majid <cteehayder@gmail.com>, 2021
# Oukiki Saleh <salehoukiki@gmail.com>, 2021
# MUHAAB SHAAM <muhaab.org@gmail.com>, 2021
# Mosaab Alzoubi <moceap@hotmail.com>, 2021
# Martin Wimpress <code@flexion.org>, 2021
# Ahmd go <go.allen@protonmail.com>, 2021
# Ahmad Dakhlallah <andy.afef@gmail.com>, 2021
# alibacha19 <alibacha19@gmail.com>, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Wolfgang Ulbrich <mate@raveit.de>, 2021
# مهدي السطيفي <chinoune.mehdi@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-user-share_1.26.0-2_ar.po (mate-user-share 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-user-share package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
# Mosaab Alzoubi <moceap@hotmail.com>, 2018
# مهدي السطيفي <chinoune.mehdi@gmail.com>, 2018
#
# #-#-#-#-#  mate-utils_1.26.1-1_ar.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Wolfgang Ulbrich <mate@raveit.de>, 2021
# Ahmad Dakhlallah <andy.afef@gmail.com>, 2021
# Oukiki Saleh <salehoukiki@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mathematica-fonts_21_ar.po (ar)  #-#-#-#-#
# translation of ar.po to Arabic
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Ossama M. Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2008, 2010.
# #-#-#-#-#  mc_3:4.8.33-1.1_ar.po (Midnight Commander)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the mc package.
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  mdcfg_1.78_ar.po (ar)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of ar.po to Arabic
# Arabic messages for debian-installer. Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc. This file is distributed under the same license as debian-installer. Ossama M. Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2005.
# Ossama M. Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# #-#-#-#-#  media-retriever_1.58_ar.po (ar)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of ar.po to Arabic
# Arabic messages for debian-installer. Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc. This file is distributed under the same license as debian-installer. Ossama M. Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2005.
# Ossama M. Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# #-#-#-#-#  medit_1.2.0-3_ar.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of gtksourceview.HEAD.po to Arabic
# Arabic translation of PACKAGE.
# Copyright (C) 2003 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Arafat Medini <lumina@silverpen.de>, 2003.
# Abdulaziz Al-Arfaj <alarfaj0@yahoo.com>, 2004.
# Djihed Afifi <djihed@gmail.com>, 2006.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2007, 2008, 2009.
# Abderrahim Kitouni <a.kitouni@gmail.com>, 2007.
# #-#-#-#-#  meld_3.22.3-2_ar.po (Arabic)  #-#-#-#-#
# Arabic translations for THIS package.
# Copyright (C) 2007 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as THIS package.
# Automatically generated, 2007.
# Djihed Afifi <djihed@gmail.com>, 2007
# #-#-#-#-#  menu_2.1.51_ar.po (menu_po-sections)  #-#-#-#-#
# translation of menu_po-sections.po to Arabic
# Menu section translation
# Copyright (C) 2003
# This file is distributed under the same license as the menu package.
#
# Bill Allombert <ballombe@debian.org>, 2003.
# Ossama M. Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2005, 2008.
# #-#-#-#-#  menulibre_2.2.2-2_ar.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Osama Chibani, 2021
# Muadh Abdulaziz <m_abdulaziz@tutamail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_ar.po (metacity.HEAD.ar)  #-#-#-#-#
# translation of metacity.HEAD.ar.po to Arabic
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2003 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# Arafat Medini <lumina@silverpen.de>, 2003.
# Abdulaziz Al-Arfaj <alarfaj0@yahoo.com>, 2004.
# Djihed Afifi <djihed@gmail.com>, 2006.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Abderrahim Kitouni <a.kitouni@gmail.com>, 2012.
# #-#-#-#-#  metadata-cleaner_4.0.0-2_ar.po (io.gitlab.metadatacleaner.metadatacleaner)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the io.gitlab.metadatacleaner.metadatacleaner package.
# Ali Aljishi <ahj696@hotmail.com>, 2022, 2023.
# #-#-#-#-#  midori_7.0-2.1_ar.po (midori)  #-#-#-#-#
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# mohammad <malham1@gmail.com>, 2012.
# محمد الحرقان <malham1@gmail.com>, 2012.
# كريم أولاد الشلحة <herr.linux88@gmail.com>, 2013.
# #-#-#-#-#  mlocate_0.26-5_ar.po (mlocate)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# mitr <mitr@volny.cz>, 2011.
# Munzir Taha <munzirtaha@gmail.com>, 2011.
# #-#-#-#-#  mlterm_3.9.4-3_ar.po (ar)  #-#-#-#-#
# translation of ar.po to Arabic
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2006.
# #-#-#-#-#  modem-manager-gui_0.0.20-6_ar.po (Modem Manager GUI)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Eslam Maolaoy <maolaoy33@gmail.com>, 2016
# #-#-#-#-#  monajat_4.1-4_ar.po (monajat 0.1.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  monster-masher_1.8.1-9_ar.po (Arabic)  #-#-#-#-#
# Arabic translations for THIS package.
# Copyright (C) 2007 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as THIS package.
# Automatically generated, 2007.
# Djihed Afifi <djihed@gmail.com>, 2007
# #-#-#-#-#  morph-browser_1.99.4+dfsg-2_ar.po (morph-browser)  #-#-#-#-#
# Arabic translation for morph-browser
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the morph-browser package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  mousai_0.7.9-5_ar.po (mousai)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the mousai package.
# Mehdi Essalehi <messalehi2001@outlook.com>, 2021.
# Muhammad Yasser <iamrokt@gmail.com>, 2021.
# Ali Aljishi <ahj696@hotmail.com>, 2023.
# Ali-98 <ahj696@hotmail.com>, 2023.
# Yassin Amr <justxeez@gmail.com>, 2025.
# Ahmed Najmawi <iramosu@protonmail.com>, 2025.
# #-#-#-#-#  mousepad_0.7.0-1_ar.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-apps.mousepad package.
#
# Translators:
# كريم أولاد الشلحة <herr.linux88@gmail.com>, 2012-2013
# mohammadA <mohammadAbdulhadi1@gmail.com>, 2025
# محمد الحرقان <malham1@gmail.com>, 2012
# clmmbs <msreywel@hotmail.com>, 2019
# كريم أولاد الشلحة <herr.linux88@gmail.com>, 2012-2013
# محمد الحرقان <malham1@gmail.com>, 2012
# وجدي أبو سلطان, 2017
# #-#-#-#-#  mousetweaks_3.32.0-6_ar.po (mousetweaks.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of mousetweaks.HEAD.po to Arabic
# Arabic translations for gnome package.
# Copyright (C) 2008 THE gnome'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome package.
# Automatically generated, 2008.
# Usama Akkad <uak@aya.sy>, 2008.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2009, 2010, 2012.
# Ibrahim Saed <ibraheem5000@gmail.com>, 2012.
# #-#-#-#-#  movim_0.17.1-1.1_ar.po (movim)  #-#-#-#-#
#
# Translators:
# Djeber Boudiba <djeber10@gmail.com>, 2016
# Med Touhami MAHDI <dragnucs@legtux.org>, 2017
# #-#-#-#-#  mozo_1.26.2-2_ar.po (mozo 1.26.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mozo package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Mosaab Alzoubi <moceap@hotmail.com>, 2021
# مهدي السطيفي <chinoune.mehdi@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  muffin_6.6.3-1_ar.po (metacity.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of metacity.HEAD.po to Arabic
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2003 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# Arafat Medini <lumina@silverpen.de>, 2003.
# Abdulaziz Al-Arfaj <alarfaj0@yahoo.com>, 2004.
# Djihed Afifi <djihed@gmail.com>, 2006.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017, 2019.
# Anas Afif Emad <anas.e87@gmail.com>, 2008.
# #-#-#-#-#  muse_4.2.1-1_ar.po (ar)  #-#-#-#-#
# translation of ar.po to Arabic
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Ossama M. Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2008.
# #-#-#-#-#  mutter_49.4-1_ar.po (metacity.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of metacity.HEAD.po to Arabic
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2003 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# Arafat Medini <lumina@silverpen.de>, 2003.
# Abdulaziz Al-Arfaj <alarfaj0@yahoo.com>, 2004.
# Djihed Afifi <djihed@gmail.com>, 2006.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017, 2019.
# Anas Afif Emad <anas.e87@gmail.com>, 2008.
# #-#-#-#-#  mypaint_2.0.1-14_ar.po (mypaint v2.0.0-alpha.12-327-ga332f03)  #-#-#-#-#
# Arabic translation of MyPaint
# Copyright (C) 2017-2019 by The MyPaint Development Team
# This file is distributed under the same license as MyPaint.
#
# #-#-#-#-#  mysql-5.7_5.7.26-1_ar.po (templates)  #-#-#-#-#
# translation of templates.po to Arabic
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Ossama M. Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2007.
# #-#-#-#-#  mysql-8.0_8.0.46-1_ar.po (templates)  #-#-#-#-#
# translation of templates.po to Arabic
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Ossama M. Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2007.
# #-#-#-#-#  nano_9.0-1_ar.po (nano 9.0-pre2)  #-#-#-#-#
# Translation of nano to Arabic
# Copyright (C) 2026 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
# Zayed Al-Saidi <zayed.alsaidi@gmail.com>, 2026.
# #-#-#-#-#  nas_1.9.4-9.2_ar.po (templates)  #-#-#-#-#
# translation of templates.po to Arabic
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Ossama M. Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2008.
# #-#-#-#-#  nautilus-admin_1.1.9-3.3_ar.po (nautilus-admin 0.2.0)  #-#-#-#-#
# Arabic translations for nautilus-admin package.
# Copyright (C) 2015 Bruno Nova <brunomb.nova@gmail.com>
# This file is distributed under the same license as the nautilus-admin package.
# Abdelkarim Guettaf <gkraim@gmail.com>, 2015.
#
# #-#-#-#-#  nautilus-sendto_3.8.6-8_ar.po (nautilus-sendto.HEAD.ar)  #-#-#-#-#
# translation of nautilus-sendto.HEAD.ar.po to Arabic
# Arabic translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2006 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2006.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2006, 2007, 2009, 2011, 2015.
# #-#-#-#-#  nautilus-share_0.7.5-1_ar.po (nautilus-share.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of nautilus-share.HEAD.po to Arabic
# Automatically generated, 2007.
# Djihed Afifi <djihed@gmail.com>, 2007.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2008, 2012.
# Arabic translations for THIS package.
# Copyright (C) 2007 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as THIS package.
# #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_ar.po (nautilus.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of nautilus.HEAD.po to Arabic
# This file is distributed under the same license as the nautilus.HEAD.ar package.
# Copyright (C) 2004 THE nautilus.HEAD.ar'S COPYRIGHT HOLDER.
# Sayed Jaffer Al-Mosawi <mosawi@arabeyes.org>, 2002, 2004.
# Abdulaziz Al-Arfaj <alarfaj0@yahoo.com>, 2004.
# Ayman Hourieh <aymanh@gmail.com>, 2004.
# Abdelmonam Kouka <abdelmonam.kouka@ubuntume.com>, 2008.
# Mohammed Gamal <f2c2001@yahoo.com>, 2001.
# Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2002.
# Arafat Medini <lumina@silverpen.de>, 2003, 2004.
# Djihed Afifi <djihed@gmail.com>, 2006.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
# Ibrahim Saed <ibraheem5000@gmail.com>, 2012.
# Abderrahim Kitouni <a.kitouni@gmail.com>, 2012.
# Khalid Abu Shawarib <khalid.shawarib@gmail.com>, 2024-2026.
#
# #-#-#-#-#  ndisgtk_0.8.5-1_ar.po (ndisgtk)  #-#-#-#-#
# Arabic translation for ndisgtk
# Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
# This file is distributed under the same license as the ndisgtk package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007.
#
# #-#-#-#-#  nemiver_0.9.6-1.2_ar.po (nemiver)  #-#-#-#-#
# Arabic translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2007 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2007.
#
# #-#-#-#-#  net-retriever_1.58_ar.po (ar)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of ar.po to Arabic
# Arabic messages for debian-installer. Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc. This file is distributed under the same license as debian-installer. Ossama M. Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2005.
# Ossama M. Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# #-#-#-#-#  netcfg_1.188_ar.po (ar)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of ar.po to Arabic
# Arabic messages for debian-installer. Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Ossama Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2005 - 2013.
# Abdelhak Bougouffa, 2017.
# najib LAARIBI <supnano@gmail.com>, 2018.
# ButterflyOfFire <ButterflyOfFire@protonmail.com>, 2018.
# Osama <osama.ibrahim.89@gmail.com>, 2019.
# zer0-x <ProFessorHassan3@gmail.com>, 2021.
# Fahim Sabah <katheer.kaleel@gmail.com>, 2021.
#
#
# Translations from iso-codes:
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Translations from kde-i18n/desktop.po:
#
#   Abdulaziz Al-Arfaj <alarfaj0@yahoo.com>, 2004.
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
#   Free Software Foundation, Inc., 2002, 2004.
#   Ossama M. Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2006, 2008, 2010.
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#   Mohammad Gamal <f2c2001@yahoo.com>, 2001.
# #-#-#-#-#  network-console_1.94_ar.po (ar)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of ar.po to Arabic
# Arabic messages for debian-installer. Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Ossama Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2005 - 2013.
# Abdelhak Bougouffa, 2017.
# najib LAARIBI <supnano@gmail.com>, 2018.
# ButterflyOfFire <ButterflyOfFire@protonmail.com>, 2018.
#
# Translations from iso-codes:
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Translations from kde-i18n/desktop.po:
#
#   Abdulaziz Al-Arfaj <alarfaj0@yahoo.com>, 2004.
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
#   Free Software Foundation, Inc., 2002, 2004.
#   Ossama M. Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2006, 2008, 2010.
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#   Mohammad Gamal <f2c2001@yahoo.com>, 2001.
# #-#-#-#-#  network-manager-applet_1.36.0-4_ar.po (network-manager-applet.network-manager-applet-0-6.ar)  #-#-#-#-#
# translation of network-manager-applet.network-manager-applet-0-6.ar.po to
# Arabic translations for gnome package.
# Copyright (C) 2007 THE gnome'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome package.
# Automatically generated, 2007.
# Youssef Chahibi <chahibi@gmail.com>, 2007.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2009, 2010, 2011.
# rofl <ambamb1402@gmail.com>, 2011.
# Abdalrahim G. Fakhouri <abdilra7eem@yahoo.com>, 2011.
# #-#-#-#-#  network-manager-fortisslvpn_1.4.0-1.1_ar.po (Project)  #-#-#-#-#
# translation of NetworkManager-fortisslvpn.HEAD.ar.po to Arabic
# Arabic translations for PACKAGE package.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Automatically generated, 2006.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2007.
# #-#-#-#-#  network-manager-l2tp_1.52.2-1_ar.po (Project)  #-#-#-#-#
# translation of NetworkManager-l2tp.main.ar.po to Arabic
# Arabic translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2006 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Automatically generated, 2006.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2007.
# #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_ar.po (openconnect)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# osama7 <madboy221@hotmail.com>, 2013
# #-#-#-#-#  network-manager-openvpn_1.12.5-1_ar.po (Project)  #-#-#-#-#
# translation of NetworkManager-openvpn.HEAD.ar.po to Arabic
# Arabic translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2006 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Automatically generated, 2006.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2007.
# #-#-#-#-#  network-manager-pptp_1.2.12-6_ar.po (Project)  #-#-#-#-#
# translation of NetworkManager-pptp.HEAD.ar.po to Arabic
# Arabic translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2006 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Automatically generated, 2006.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2007.
# #-#-#-#-#  network-manager-ssh_1.4.4-1_ar.po (Project)  #-#-#-#-#
# translation of NetworkManager-ssh.HEAD.ar.po to Arabic
# Arabic translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2006 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Automatically generated, 2006.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2007.
# #-#-#-#-#  network-manager-sstp_1.3.2-1_ar.po (Project)  #-#-#-#-#
# translation of NetworkManager-sstp.HEAD.ar.po to Arabic
# Arabic translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2006 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Automatically generated, 2006.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2007.
# #-#-#-#-#  network-manager-vpnc_1.4.0-3_ar.po (Project)  #-#-#-#-#
# translation of NetworkManager-vpnc.HEAD.ar.po to Arabic
# Arabic translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2006 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Automatically generated, 2006.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2007.
# #-#-#-#-#  neverball_1.6.0+git20180603-3_ar.po (Neverball)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Robert Kooima
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# SphinUXar <translations@sphinux.org>, 2014
# #-#-#-#-#  newt_0.52.25-2_ar.po (newt)  #-#-#-#-#
# translation of newt_newt_po_ar.po to Arabic
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Abdulaziz Al-Arfaj <alarfaj0@yahoo.com>, 2004.
# #-#-#-#-#  nicotine_3.3.10-1_ar.po  #-#-#-#-#
# Copyright (C) 2024 Nicotine+ Translators
# This file is distributed under the same license as the Nicotine+ package.
#
# #-#-#-#-#  nobootloader_1.68_ar.po (ar)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of ar.po to Arabic
# Arabic messages for debian-installer. Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Ossama Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2005 - 2013.
# Abdelhak Bougouffa, 2017.
# najib LAARIBI <supnano@gmail.com>, 2018.
# ButterflyOfFire <ButterflyOfFire@protonmail.com>, 2018.
# Osama <osama.ibrahim.89@gmail.com>, 2019.
# zer0-x <ProFessorHassan3@gmail.com>, 2021.
# Fahim Sabah <katheer.kaleel@gmail.com>, 2021.
#
#
# Translations from iso-codes:
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Translations from kde-i18n/desktop.po:
#
#   Abdulaziz Al-Arfaj <alarfaj0@yahoo.com>, 2004.
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
#   Free Software Foundation, Inc., 2002, 2004.
#   Ossama M. Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2006, 2008, 2010.
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#   Mohammad Gamal <f2c2001@yahoo.com>, 2001.
# #-#-#-#-#  notification-daemon_3.20.0-5_ar.po (notification-daemon 0.3.7)  #-#-#-#-#
# Arabic translations for notification-daemon package.
# Copyright (C) 2007 THE notification-daemon'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the notification-daemon package.
# Djihed Afifi <djihed@gmail.com>, 2007.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2011.
# Abderrahim Kitouni <a.kitouni@gmail.com>, 2012.
# #-#-#-#-#  obconf_1:2.0.4+git20150213-3_ar.po (Obconf)  #-#-#-#-#
# Arabic translation of ObConf
# Copyright (C) 2013 Dana Jansens
# This file is distributed under the same license as the ObConf package.
#
# #-#-#-#-#  obsession_20140608-4_ar.po (LXSession)  #-#-#-#-#
# Arabic translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2009 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# أحمد فرغل <ahmad.farghal@gmail.com>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_ar.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
# Translation of Odoo Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * gamification
#
# Translators:
# Zuhair Hammadi <zuhair12@gmail.com>, 2017
# Akram Alfusayal <akram_ma@hotmail.com>, 2017
# AMAAL RU <Fabu1410@yahoo.com>, 2017
# Osama Ahmaro <osamaahmaro@gmail.com>, 2017
# Mohammed Ibrahim <m.ibrahim@mussder.com>, 2017
# Martin Trigaux, 2017
# hoxhe Aits <hoxhe0@gmail.com>, 2017
# amrnegm <amrnegm.01@gmail.com>, 2017
# Ghaith Gammar <g.gammar@saharaifs.net>, 2017
# Shaima Safar <shaima.safar@open-inside.com>, 2017
# Mustafa Rawi <mustafa@cubexco.com>, 2019
#
# #-#-#-#-#  ocsinventory-agent_2:2.10.0-6_ar.po (templates)  #-#-#-#-#
# translation of templates.po to Arabic
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Ossama M. Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2007.
# #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_ar.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
# Translation of Odoo Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * base
#
# Translators:
# Niyas Raphy, 2022
# Martin Trigaux, 2023
# Malaz Abuidris <msea@odoo.com>, 2023
# "Tiffany Chang (tic)" <tic@odoo.com>, 2025.
# "Dylan Kiss (dyki)" <dyki@odoo.com>, 2025.
# "Malaz Siddig Elsayed Abuidris (msea)" <msea@odoo.com>, 2025.
# #-#-#-#-#  onboard_1.4.4.1+ds-1_ar.po (onboard)  #-#-#-#-#
# Arabic translation for Onboard
#
# Copyright:
#   Original strings: See files they were extracted from
#   Translations: Rosetta Contributers
#
# License:
#   Original strings: GPL-3+ license
#   Translations: BSD-3-clause license
#
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  openbox_3.6.1-12_ar.po (Openbox 3.4.3)  #-#-#-#-#
# translation of openbox.pot to Arabic
# Copyright (C) 2007 Dana Jansens
# This file is distributed under the same license as the Openbox package.
#
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2007.
# #-#-#-#-#  openconnect_9.12-3.3_ar.po (openconnect)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# osama7 <madboy221@hotmail.com>, 2013
# #-#-#-#-#  openpgp-applet_1.1-4_ar.po (The Tor Project)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# skygazer <abudayeh.saleh@gmail.com>, 2014
# anchor <al3arbe1@gmail.com>, 2013
# Arwa, 2014
# Ash <ali.shatrieh@gmail.com>, 2014
# 0xidz <ghoucine@gmail.com>, 2014
# Matt Santy <matt_santy@hotmail.com>, 2013
# Mohammed ALDOUB <voulnet@gmail.com>, 2013
# Osama H. Qasho' <osamah_owis@windowslive.com>, 2014
# Osama M. Mneina <o.mneina@gmail.com>, 2014
# Sherief Alaa <sheriefalaa.w@gmail.com>, 2013
# محيي الدين <tx99h4@hotmail.com>, 2014
# محيي الدين <tx99h4@hotmail.com>, 2014
# #-#-#-#-#  openssl1.0_1.0.2q-1~deb9u1_ar.po (openssl-ar)  #-#-#-#-#
# translation of openssl-ar.po to Arabic
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Ossama M. Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2007, 2010.
# #-#-#-#-#  openteacher_3.2-2_ar.po (openteacher)  #-#-#-#-#
# Arabic translation for openteacher
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openteacher package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  orage_4.20.3-1_ar.po (xfce-apps.orage)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-apps.orage package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# وجدي أبو سلطان, 2022
# Oukiki Saleh <salehoukiki@gmail.com>, 2022
# mohammad alhargan <malham1@hotmail.com>, 2022
# e11374d2c4c13fb7b6526712036ef095_2465a65, 2022
# Nick Schermer <nick@xfce.org>, 2023
# Xfce Bot <transifex@xfce.org>, 2024
#
# #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_ar.po (orca.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of orca.HEAD.po to Arabic
# Copyright (C) 2004-2010 Orca contributors
# This file is distributed under the same license as the Orca package.
#
# Djihed Afifi <djihed@gmail.com>, 2006.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2006, 2007.
# Ahmad Farghal <ahmad.farghal@gmail.com>, 2007.
# Usama Akkad <uak@aya.sy>, 2008.
# Fatma Mehanna <arabictranslationteam@googlegroups.com>, 2010.
# #-#-#-#-#  othman_1.0.0-3_ar.po (othman 0.2.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# alsadi <alsadi@ojuba.org>, 2010.
# #-#-#-#-#  p11-kit_0.26.2-2_ar.po (p11-kit)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Collabora Ltd.
# This file is distributed under the same license as the p11-kit package.
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_ar.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PackageKit package.
#
# Translators:
# zayed <zayed.alsaidi@gmail.com>, 2022,2024
# jonnysemon <jonnysemon@users.noreply.hosted.weblate.org>, 2026.
# #-#-#-#-#  pacman-package-manager_7.1.0-1_ar.po (Arch Linux Pacman package manager)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# kraim <biskraim@gmail.com>, 2013
# kraim <biskraim@gmail.com>, 2013
# kraim <biskraim@gmail.com>, 2013
# kraim <biskraim@gmail.com>, 2013
# kraim <biskraim@gmail.com>, 2013
# Mosaab Alzoubi <moceap@hotmail.com>, 2013
# Mosaab Alzoubi <moceap@hotmail.com>, 2013
# Mutaz ismail <mutaz@gmx.net>, 2015
# Mutaz ismail <mutaz@gmx.net>, 2015
# صفا الفليج <safaalfulaij@hotmail.com>, 2015
# #-#-#-#-#  pam_1.7.0-5_ar.po (Linux-PAM)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Linux-PAM Project
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Tomáš Mráz <tmraz@fedoraproject.org>, 2016. #zanata
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2020.
# #-#-#-#-#  pan_0.165-1_ar.po (Arabic)  #-#-#-#-#
# Arabic translations for THIS package.
# Copyright (C) 2007 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as THIS package.
# Automatically generated, 2007.
# Djihed Afifi <djihed@gmail.com>, 2007
# #-#-#-#-#  papers_49.3-2_ar.po (evince.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of evince.HEAD.po to Arabic
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Yousef Raffah <yousef@raffah.com>, 2006.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
# Usama Akkad <uak@aya.sy>, 2008.
# Abdalrahim G. Fakhouri <abdilra7eem@yahoo.com>, 2011.
# Ibrahim Saed <ibraheem5000@gmail.com>, 2012, 2014.
# #-#-#-#-#  parlatype-libreoffice-extension_4.3-1_ar.po (parlatype_lo)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the parlatype_lo package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  parlatype_4.3-1_ar.po (libparlatype5)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libparlatype5 package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  parole_4.20.0-1_ar.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-apps.parole package.
#
# Translators:
# كريم أولاد الشلحة <herr.linux88@gmail.com>, 2013
# mohammad alhargan <malham1@hotmail.com>, 2013
# mohammad alhargan <malham1@hotmail.com>, 2013
# محمد الحرقان <malham1@gmail.com>, 2012
# كريم أولاد الشلحة <herr.linux88@gmail.com>, 2013
# محمد الحرقان <malham1@gmail.com>, 2012-2013
# #-#-#-#-#  partman-auto-crypto_36_ar.po (ar)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of ar.po to Arabic
# Arabic messages for debian-installer. Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc. This file is distributed under the same license as debian-installer. Ossama M. Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2005.
#
# Translations from iso-codes:
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Translations from kde-i18n/desktop.po:
#
# Ossama M. Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
#   Abdulaziz Al-Arfaj <alarfaj0@yahoo.com>, 2004.
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
#   Free Software Foundation, Inc., 2002, 2004.
#   Ossama M. Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2006, 2008, 2010.
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#   Mohammad Gamal <f2c2001@yahoo.com>, 2001.
# Ossama Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2011.
# #-#-#-#-#  partman-auto-lvm_94_ar.po (ar)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of ar.po to Arabic
# Arabic messages for debian-installer. Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Ossama Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2005 - 2013.
# Abdelhak Bougouffa, 2017.
# najib LAARIBI <supnano@gmail.com>, 2018.
# ButterflyOfFire <ButterflyOfFire@protonmail.com>, 2018.
# Osama <osama.ibrahim.89@gmail.com>, 2019.
# zer0-x <ProFessorHassan3@gmail.com>, 2021.
# Fahim Sabah <katheer.kaleel@gmail.com>, 2021.
#
#
# Translations from iso-codes:
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Translations from kde-i18n/desktop.po:
#
#   Abdulaziz Al-Arfaj <alarfaj0@yahoo.com>, 2004.
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
#   Free Software Foundation, Inc., 2002, 2004.
#   Ossama M. Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2006, 2008, 2010.
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#   Mohammad Gamal <f2c2001@yahoo.com>, 2001.
# #-#-#-#-#  partman-auto-raid_52_ar.po (ar)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of ar.po to Arabic
# Arabic messages for debian-installer. Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Ossama Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2005 - 2013.
# Abdelhak Bougouffa, 2017.
# najib LAARIBI <supnano@gmail.com>, 2018.
# ButterflyOfFire <ButterflyOfFire@protonmail.com>, 2018.
#
# Translations from iso-codes:
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Translations from kde-i18n/desktop.po:
#
#   Abdulaziz Al-Arfaj <alarfaj0@yahoo.com>, 2004.
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
#   Free Software Foundation, Inc., 2002, 2004.
#   Ossama M. Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2006, 2008, 2010.
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#   Mohammad Gamal <f2c2001@yahoo.com>, 2001.
# #-#-#-#-#  partman-auto_164_ar.po (ar)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of ar.po to Arabic
# Arabic messages for debian-installer. Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Ossama Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2005 - 2013.
# Abdelhak Bougouffa, 2017.
# najib LAARIBI <supnano@gmail.com>, 2018.
# ButterflyOfFire <ButterflyOfFire@protonmail.com>, 2018.
# Osama <osama.ibrahim.89@gmail.com>, 2019.
#
# Translations from iso-codes:
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Translations from kde-i18n/desktop.po:
#
#   Abdulaziz Al-Arfaj <alarfaj0@yahoo.com>, 2004.
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
#   Free Software Foundation, Inc., 2002, 2004.
#   Ossama M. Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2006, 2008, 2010.
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#   Mohammad Gamal <f2c2001@yahoo.com>, 2001.
# #-#-#-#-#  partman-base_227_ar.po (ar)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of ar.po to Arabic
# Arabic messages for debian-installer. Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Ossama Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2005 - 2013.
# Abdelhak Bougouffa, 2017.
# najib LAARIBI <supnano@gmail.com>, 2018.
# ButterflyOfFire <ButterflyOfFire@protonmail.com>, 2018.
# Osama <osama.ibrahim.89@gmail.com>, 2019.
# zer0-x <ProFessorHassan3@gmail.com>, 2021.
# Fahim Sabah <katheer.kaleel@gmail.com>, 2021.
#
#
# Translations from iso-codes:
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Translations from kde-i18n/desktop.po:
#
#   Abdulaziz Al-Arfaj <alarfaj0@yahoo.com>, 2004.
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
#   Free Software Foundation, Inc., 2002, 2004.
#   Ossama M. Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2006, 2008, 2010.
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#   Mohammad Gamal <f2c2001@yahoo.com>, 2001.
# #-#-#-#-#  partman-basicfilesystems_165_ar.po (ar)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of ar.po to Arabic
# Arabic messages for debian-installer. Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Ossama Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2005 - 2013.
# Abdelhak Bougouffa, 2017.
# najib LAARIBI <supnano@gmail.com>, 2018.
# ButterflyOfFire <ButterflyOfFire@protonmail.com>, 2018.
# Osama <osama.ibrahim.89@gmail.com>, 2019.
# zer0-x <ProFessorHassan3@gmail.com>, 2021.
# Fahim Sabah <katheer.kaleel@gmail.com>, 2021.
#
#
# Translations from iso-codes:
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Translations from kde-i18n/desktop.po:
#
#   Abdulaziz Al-Arfaj <alarfaj0@yahoo.com>, 2004.
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
#   Free Software Foundation, Inc., 2002, 2004.
#   Ossama M. Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2006, 2008, 2010.
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#   Mohammad Gamal <f2c2001@yahoo.com>, 2001.
# #-#-#-#-#  partman-basicmethods_75_ar.po (ar)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of ar.po to Arabic
# Arabic messages for debian-installer. Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc. This file is distributed under the same license as debian-installer. Ossama M. Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2005.
# Ossama M. Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# #-#-#-#-#  partman-btrfs_60_ar.po (ar)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of ar.po to Arabic
# Arabic messages for debian-installer. Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Ossama Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2005 - 2013.
# Abdelhak Bougouffa, 2017.
# najib LAARIBI <supnano@gmail.com>, 2018.
# ButterflyOfFire <ButterflyOfFire@protonmail.com>, 2018.
#
# Translations from iso-codes:
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Translations from kde-i18n/desktop.po:
#
#   Abdulaziz Al-Arfaj <alarfaj0@yahoo.com>, 2004.
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
#   Free Software Foundation, Inc., 2002, 2004.
#   Ossama M. Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2006, 2008, 2010.
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#   Mohammad Gamal <f2c2001@yahoo.com>, 2001.
# #-#-#-#-#  partman-cros_6_ar.po (ar)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of ar.po to Arabic
# Arabic messages for debian-installer. Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Ossama Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2005 - 2013.
# Abdelhak Bougouffa, 2017.
# najib LAARIBI <supnano@gmail.com>, 2018.
# ButterflyOfFire <ButterflyOfFire@protonmail.com>, 2018.
# Osama <osama.ibrahim.89@gmail.com>, 2019.
# zer0-x <ProFessorHassan3@gmail.com>, 2021.
# Fahim Sabah <katheer.kaleel@gmail.com>, 2021.
#
#
# Translations from iso-codes:
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Translations from kde-i18n/desktop.po:
#
#   Abdulaziz Al-Arfaj <alarfaj0@yahoo.com>, 2004.
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
#   Free Software Foundation, Inc., 2002, 2004.
#   Ossama M. Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2006, 2008, 2010.
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#   Mohammad Gamal <f2c2001@yahoo.com>, 2001.
# #-#-#-#-#  partman-crypto_122_ar.po (ar)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of ar.po to Arabic
# Arabic messages for debian-installer. Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Ossama Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2005 - 2013.
# Abdelhak Bougouffa, 2017.
# najib LAARIBI <supnano@gmail.com>, 2018.
# ButterflyOfFire <ButterflyOfFire@protonmail.com>, 2018.
# Osama <osama.ibrahim.89@gmail.com>, 2019.
# zer0-x <ProFessorHassan3@gmail.com>, 2021.
# Fahim Sabah <katheer.kaleel@gmail.com>, 2021.
#
#
# Translations from iso-codes:
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Translations from kde-i18n/desktop.po:
#
#   Abdulaziz Al-Arfaj <alarfaj0@yahoo.com>, 2004.
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
#   Free Software Foundation, Inc., 2002, 2004.
#   Ossama M. Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2006, 2008, 2010.
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#   Mohammad Gamal <f2c2001@yahoo.com>, 2001.
# #-#-#-#-#  partman-efi_103_ar.po (ar)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of ar.po to Arabic
# Arabic messages for debian-installer. Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Ossama Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2005 - 2013.
# Abdelhak Bougouffa, 2017.
# najib LAARIBI <supnano@gmail.com>, 2018.
# ButterflyOfFire <ButterflyOfFire@protonmail.com>, 2018.
# Osama <osama.ibrahim.89@gmail.com>, 2019.
# zer0-x <ProFessorHassan3@gmail.com>, 2021.
# Fahim Sabah <katheer.kaleel@gmail.com>, 2021.
#
#
# Translations from iso-codes:
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Translations from kde-i18n/desktop.po:
#
#   Abdulaziz Al-Arfaj <alarfaj0@yahoo.com>, 2004.
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
#   Free Software Foundation, Inc., 2002, 2004.
#   Ossama M. Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2006, 2008, 2010.
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#   Mohammad Gamal <f2c2001@yahoo.com>, 2001.
# #-#-#-#-#  partman-ext3_113_ar.po (ar)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of ar.po to Arabic
# Arabic messages for debian-installer. Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc. This file is distributed under the same license as debian-installer. Ossama M. Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2005.
#
# Translations from iso-codes:
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Translations from kde-i18n/desktop.po:
#
# Ossama M. Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
#   Abdulaziz Al-Arfaj <alarfaj0@yahoo.com>, 2004.
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
#   Free Software Foundation, Inc., 2002, 2004.
#   Ossama M. Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2006, 2008, 2010.
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#   Mohammad Gamal <f2c2001@yahoo.com>, 2001.
# Ossama Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2011.
# #-#-#-#-#  partman-hfs_11_ar.po (ar)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of ar.po to Arabic
# Arabic messages for debian-installer. Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Ossama Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2005 - 2013.
# Abdelhak Bougouffa, 2017.
# najib LAARIBI <supnano@gmail.com>, 2018.
# ButterflyOfFire <ButterflyOfFire@protonmail.com>, 2018.
# Osama <osama.ibrahim.89@gmail.com>, 2019.
# zer0-x <ProFessorHassan3@gmail.com>, 2021.
# Fahim Sabah <katheer.kaleel@gmail.com>, 2021.
#
#
# Translations from iso-codes:
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Translations from kde-i18n/desktop.po:
#
#   Abdulaziz Al-Arfaj <alarfaj0@yahoo.com>, 2004.
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
#   Free Software Foundation, Inc., 2002, 2004.
#   Ossama M. Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2006, 2008, 2010.
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#   Mohammad Gamal <f2c2001@yahoo.com>, 2001.
# #-#-#-#-#  partman-iscsi_77_ar.po (ar)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of ar.po to Arabic
# Arabic messages for debian-installer. Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Ossama Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2005 - 2013.
# Abdelhak Bougouffa, 2017.
# najib LAARIBI <supnano@gmail.com>, 2018.
# ButterflyOfFire <ButterflyOfFire@protonmail.com>, 2018.
# Osama <osama.ibrahim.89@gmail.com>, 2019.
# zer0-x <ProFessorHassan3@gmail.com>, 2021.
# Fahim Sabah <katheer.kaleel@gmail.com>, 2021.
#
#
# Translations from iso-codes:
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Translations from kde-i18n/desktop.po:
#
#   Abdulaziz Al-Arfaj <alarfaj0@yahoo.com>, 2004.
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
#   Free Software Foundation, Inc., 2002, 2004.
#   Ossama M. Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2006, 2008, 2010.
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#   Mohammad Gamal <f2c2001@yahoo.com>, 2001.
# #-#-#-#-#  partman-jfs_63_ar.po (ar)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of ar.po to Arabic
# Arabic messages for debian-installer. Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc. This file is distributed under the same license as debian-installer. Ossama M. Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2005.
# Ossama M. Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# #-#-#-#-#  partman-lvm_149_ar.po (ar)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of ar.po to Arabic
# Arabic messages for debian-installer. Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Ossama Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2005 - 2013.
# Abdelhak Bougouffa, 2017.
# najib LAARIBI <supnano@gmail.com>, 2018.
# ButterflyOfFire <ButterflyOfFire@protonmail.com>, 2018.
# Osama <osama.ibrahim.89@gmail.com>, 2019.
# zer0-x <ProFessorHassan3@gmail.com>, 2021.
# Fahim Sabah <katheer.kaleel@gmail.com>, 2021.
#
#
# Translations from iso-codes:
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Translations from kde-i18n/desktop.po:
#
#   Abdulaziz Al-Arfaj <alarfaj0@yahoo.com>, 2004.
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
#   Free Software Foundation, Inc., 2002, 2004.
#   Ossama M. Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2006, 2008, 2010.
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#   Mohammad Gamal <f2c2001@yahoo.com>, 2001.
# #-#-#-#-#  partman-md_107_ar.po (ar)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of ar.po to Arabic
# Arabic messages for debian-installer. Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Ossama Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2005 - 2013.
# Abdelhak Bougouffa, 2017.
# najib LAARIBI <supnano@gmail.com>, 2018.
# ButterflyOfFire <ButterflyOfFire@protonmail.com>, 2018.
# Osama <osama.ibrahim.89@gmail.com>, 2019.
#
# Translations from iso-codes:
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Translations from kde-i18n/desktop.po:
#
#   Abdulaziz Al-Arfaj <alarfaj0@yahoo.com>, 2004.
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
#   Free Software Foundation, Inc., 2002, 2004.
#   Ossama M. Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2006, 2008, 2010.
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#   Mohammad Gamal <f2c2001@yahoo.com>, 2001.
# #-#-#-#-#  partman-nbd_0.73_ar.po (ar)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of ar.po to Arabic
# Arabic messages for debian-installer. Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Ossama Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2005 - 2013.
# Abdelhak Bougouffa, 2017.
# najib LAARIBI <supnano@gmail.com>, 2018.
# ButterflyOfFire <ButterflyOfFire@protonmail.com>, 2018.
# Osama <osama.ibrahim.89@gmail.com>, 2019.
# zer0-x <ProFessorHassan3@gmail.com>, 2021.
# Fahim Sabah <katheer.kaleel@gmail.com>, 2021.
#
#
# Translations from iso-codes:
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Translations from kde-i18n/desktop.po:
#
#   Abdulaziz Al-Arfaj <alarfaj0@yahoo.com>, 2004.
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
#   Free Software Foundation, Inc., 2002, 2004.
#   Ossama M. Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2006, 2008, 2010.
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#   Mohammad Gamal <f2c2001@yahoo.com>, 2001.
# #-#-#-#-#  partman-newworld_36_ar.po (ar)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of ar.po to Arabic
# Arabic messages for debian-installer. Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc. This file is distributed under the same license as debian-installer. Ossama M. Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2005.
# Ossama M. Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# #-#-#-#-#  partman-partitioning_151_ar.po (ar)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of ar.po to Arabic
# Arabic messages for debian-installer. Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Ossama Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2005 - 2013.
# Abdelhak Bougouffa, 2017.
# najib LAARIBI <supnano@gmail.com>, 2018.
# ButterflyOfFire <ButterflyOfFire@protonmail.com>, 2018.
#
# Translations from iso-codes:
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Translations from kde-i18n/desktop.po:
#
#   Abdulaziz Al-Arfaj <alarfaj0@yahoo.com>, 2004.
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
#   Free Software Foundation, Inc., 2002, 2004.
#   Ossama M. Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2006, 2008, 2010.
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#   Mohammad Gamal <f2c2001@yahoo.com>, 2001.
# #-#-#-#-#  partman-prep_38_ar.po (ar)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of ar.po to Arabic
# Arabic messages for debian-installer. Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc. This file is distributed under the same license as debian-installer. Ossama M. Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2005.
# Ossama M. Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# #-#-#-#-#  partman-target_128_ar.po (ar)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of ar.po to Arabic
# Arabic messages for debian-installer. Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Ossama Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2005 - 2013.
# Abdelhak Bougouffa, 2017.
# najib LAARIBI <supnano@gmail.com>, 2018.
# ButterflyOfFire <ButterflyOfFire@protonmail.com>, 2018.
# Osama <osama.ibrahim.89@gmail.com>, 2019.
# zer0-x <ProFessorHassan3@gmail.com>, 2021.
# Fahim Sabah <katheer.kaleel@gmail.com>, 2021.
#
#
# Translations from iso-codes:
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Translations from kde-i18n/desktop.po:
#
#   Abdulaziz Al-Arfaj <alarfaj0@yahoo.com>, 2004.
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
#   Free Software Foundation, Inc., 2002, 2004.
#   Ossama M. Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2006, 2008, 2010.
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#   Mohammad Gamal <f2c2001@yahoo.com>, 2001.
# #-#-#-#-#  partman-ufs_21_ar.po (ar)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of ar.po to Arabic
# Arabic messages for debian-installer. Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc. This file is distributed under the same license as debian-installer. Ossama M. Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2005.
#
# Translations from iso-codes:
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Translations from kde-i18n/desktop.po:
#
# Ossama M. Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
#   Abdulaziz Al-Arfaj <alarfaj0@yahoo.com>, 2004.
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
#   Free Software Foundation, Inc., 2002, 2004.
#   Ossama M. Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2006, 2008, 2010.
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#   Mohammad Gamal <f2c2001@yahoo.com>, 2001.
# Ossama Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2011.
# #-#-#-#-#  partman-xfs_69_ar.po (ar)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of ar.po to Arabic
# Arabic messages for debian-installer. Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc. This file is distributed under the same license as debian-installer. Ossama M. Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2005.
# Ossama M. Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# #-#-#-#-#  partman-zfs_56_ar.po (ar)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of ar.po to Arabic
# Arabic messages for debian-installer. Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc. This file is distributed under the same license as debian-installer. Ossama M. Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2005.
#
# Translations from iso-codes:
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Translations from kde-i18n/desktop.po:
#
# Ossama M. Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
#   Abdulaziz Al-Arfaj <alarfaj0@yahoo.com>, 2004.
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
#   Free Software Foundation, Inc., 2002, 2004.
#   Ossama M. Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2006, 2008, 2010.
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#   Mohammad Gamal <f2c2001@yahoo.com>, 2001.
# Ossama Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2011, 2012, 2013.
# #-#-#-#-#  pcmanfm_1.4.0-1_ar.po (pcmanfm 1.1)  #-#-#-#-#
# Arabic translation for PCManFM.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the pcmanfm package.
# Tareq Al Jurf <taljurf@fedoraproject.org>, 2010.
# Safa Alfulaij <safa1996alfulaij@gmail.com>, 2014.
# #-#-#-#-#  pdfarranger_1.13.0-1_ar.po  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  pdfsam_4.3.4-2_ar.po (pdfsam)  #-#-#-#-#
# Arabic translation for pdfsam
# Copyright (c) 2019 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2019
# This file is distributed under the same license as the pdfsam package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2019.
#
# #-#-#-#-#  peek_1.5.1+git20230114-1_ar.po (Peek)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Philipp\ Wolfer\ <ph.wolfer@gmail.com>
# This file is distributed under the same license as the peek package.
#
# Translators:
# Mohamed Sakhri, 2016
# Mohamed Sakhri, 2016
# Philipp Wolfer <ph.wolfer@gmail.com>, 2016
# #-#-#-#-#  phog_0.1.7-1_ar.po (phosh)  #-#-#-#-#
# Mohamed Lebsir <themedleb@gmail.com>, 2019. #zanata
# #-#-#-#-#  phosh-osk-stevia_0.54.0-2_ar.po (phosh-osk-stevia)  #-#-#-#-#
# Arabic translation for phosh-osk-stevia.
# This file is distributed under the same license as the phosh package.
# Ahmed Najmawi <iramosu@protonmail.com>, 2025.
#
# #-#-#-#-#  phosh_0.54.0-1_ar.po (phosh)  #-#-#-#-#
# Mohamed Lebsir <themedleb@gmail.com>, 2019. #zanata
# #-#-#-#-#  phpmyadmin_4:5.2.3+dfsg-1_ar.po (phpMyAdmin 5.2.3-dev)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_ar.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
# Translations template for picard.
# Copyright (C) 2023 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the picard project.
#
# Translators:
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009
# Philipp Wolfer <ph.wolfer@gmail.com>, 2019-2022
# صفا الفليج <safaalfulaij@hotmail.com>, 2018
# "alaishaq@gmail.com" <alaishaq@gmail.com>, 2024.
# #-#-#-#-#  pidgin-otr_4.0.2-6_ar.po (pidgin-otr)  #-#-#-#-#
# translation of pidgin-otr.po to Arabic
# Arabic translations for pidgin-otr package.
# Copyright (C) 2007 THE pidgin-otr'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the pidgin-otr package.
#
# Automatically generated, 2007.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2007.
# Ahmad Gharbeia <gharbeia@gmail.com>, 2008.
# #-#-#-#-#  pidgin-sipe_1.25.0+git20240122.cb7e7be-3_ar.po (pidgin sipe)  #-#-#-#-#
# (English) English User Interface strings for pidgin-sipe.
# Copyright (C) 2008-2018 SIPE Project <http://sipe.sourceforge.net/>
# This file is distributed under the same license as the pidgin-sipe package.
#
#
#
# Translators:
# Stefan Becker <chemobejk@gmail.com>, 2011
# #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_ar.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# AbdulAziz AlSharif <a.a-a.s@hotmail.com>, 2007
# d71909cd5f422d0c37a6982faa6a5240_61973aa, 2014
# Afief Halumi <Afief.h@gmail.com>, 2007
# Ahmad Gharbeia <gharbeia@gmail.com>, 2008
# Hafid BENHADRIA <ghosn@php4arab.info>, 2003
# Khaled Hosny, 2007-2008
# Mohamed Magdy <alnokta@yahoo.com>, 2006
# Youssef Chahibi <chahibi@gmail.com>, 2007
# محمد سعد  Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>, 2006
# محيي الدين <tx99h4@hotmail.com>, 2014-2017
# #-#-#-#-#  pigment_0.5.5-1_ar.po (pigment 0.5.0)  #-#-#-#-#
# Arabic translations for Pigment package.
# Copyright (C) 2025 Jeffry Samuel Eduarte Rojas
# This file is distributed under the same license as the Pigment package.
# zefr0x <zer0-x.7ty50@aleeas.com>, 2025.
#
# #-#-#-#-#  pinta_1.6-2.1_ar.po (pinta)  #-#-#-#-#
# Arabic translation for pinta
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the pinta package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  pipewire_1.6.4-1_ar.po (pipewire)  #-#-#-#-#
# Arabic translation of PipeWire
# This file is distributed under the same license as the pipewire package.
#
# SPDX-FileCopyrightText: 2025 r <r>
# #-#-#-#-#  pitivi_2023.03-5_ar.po (Arabic)  #-#-#-#-#
# Arabic translations for THIS package.
# Copyright (C) 2007 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as THIS package.
# Automatically generated, 2007.
# Djihed Afifi <djihed@gmail.com>, 2007
# #-#-#-#-#  pkgsel_0.80_ar.po (ar)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of ar.po to Arabic
# Arabic messages for debian-installer. Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Ossama Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2005 - 2013.
# Abdelhak Bougouffa, 2017.
# najib LAARIBI <supnano@gmail.com>, 2018.
# ButterflyOfFire <ButterflyOfFire@protonmail.com>, 2018.
# Osama <osama.ibrahim.89@gmail.com>, 2019.
# zer0-x <ProFessorHassan3@gmail.com>, 2021.
# Fahim Sabah <katheer.kaleel@gmail.com>, 2021.
#
#
# Translations from iso-codes:
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Translations from kde-i18n/desktop.po:
#
#   Abdulaziz Al-Arfaj <alarfaj0@yahoo.com>, 2004.
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
#   Free Software Foundation, Inc., 2002, 2004.
#   Ossama M. Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2006, 2008, 2010.
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#   Mohammad Gamal <f2c2001@yahoo.com>, 2001.
# #-#-#-#-#  planetblupi_1.15.1-2_ar.po  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  plank_0.11.89-6_ar.po (plank)  #-#-#-#-#
# Arabic translation for plank
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the plank package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  planner_0.14.92-1.1_ar.po (planner.HEAD)  #-#-#-#-#
# Arabic translations for Planner package.
# This file is distributed under the same license as Planner package.
#
# Automatically generated, 2007.
# Djihed Afifi <djihed@gmail.com>, 2007.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2007, 2010.
# #-#-#-#-#  playonlinux_4.3.4-5_ar.po (playonlinux)  #-#-#-#-#
# Arabic translation for playonlinux
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the playonlinux package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  pluma-plugins_1.28.0-1_ar.po (pluma-plugins 1.27.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the pluma-plugins package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# مهدي السطيفي <chinoune.mehdi@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  pluma_1.28.0-3_ar.po (pluma 1.26.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the pluma package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# طاهر <charaf.le.prince@gmail.com>, 2018
# Mubarak Qahtani <abu-q76@hotmail.com>, 2018
# Martin Wimpress <code@flexion.org>, 2018
# alibacha19 <alibacha19@gmail.com>, 2018
# وجدي أبو سلطان, 2018
# Saif Husam <saifxman10@yahoo.com>, 2018
# Mosaab Alzoubi <moceap@hotmail.com>, 2019
# Wolfgang Ulbrich <mate@raveit.de>, 2019
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2019
# مهدي السطيفي <chinoune.mehdi@gmail.com>, 2021
# Ahmd go <go.allen@protonmail.com>, 2021
# 7f91df02564a1feba5fdc4d7b990b7f2_5fb95ff, 2021
#
# #-#-#-#-#  po4a_0.74-1_ar.po (po4a 0.55)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the po4a package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  polari_49.0-1_ar.po (polari master)  #-#-#-#-#
# Arabic translation for polari.
# Copyright (C) 2014 polari's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the polari package.
# Ibrahim Saed <ibraheem5000@gmail.com>, 2014.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2016, 2018.
# Abderrahim Kitouni <a.kitouni@gmail.com>, 2016.
# #-#-#-#-#  policycoreutils_3.10-1_ar.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Petr Lautrbach <plautrba@fedoraproject.org>, 2016. #zanata
# #-#-#-#-#  policykit-1-gnome_0.105-8_ar.po (policykit-gnome.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of policykit-gnome.HEAD.po to Arabic
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2008, 2009.
# #-#-#-#-#  popularity-contest_1.79_ar.po (popularity-contest_debian_po)  #-#-#-#-#
# translation of popularity-contest_debian_po.po to Arabic
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or https://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
# Abdulaziz Al-Arfaj <alarfaj0@yahoo.com>, 2004.
# Ossama M. Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2005, 2006.
# #-#-#-#-#  portfolio-filemanager_1.0.2-2_ar.po (portfolio)  #-#-#-#-#
# Arabic translations for portfolio package.
# Copyright (C) 2024 THE portfolio'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the portfolio package.
# Ahmed Mohammed  <iramosu@airmail.cc>, 2024.
#
# #-#-#-#-#  prep-installer_0.27_ar.po (ar)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of ar.po to Arabic
# Arabic messages for debian-installer. Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc. This file is distributed under the same license as debian-installer. Ossama M. Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2005.
# Ossama M. Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# #-#-#-#-#  preseed_1.120_ar.po (ar)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of ar.po to Arabic
# Arabic messages for debian-installer. Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Ossama Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2005 - 2013.
# Abdelhak Bougouffa, 2017.
# najib LAARIBI <supnano@gmail.com>, 2018.
# ButterflyOfFire <ButterflyOfFire@protonmail.com>, 2018.
# Osama <osama.ibrahim.89@gmail.com>, 2019.
# zer0-x <ProFessorHassan3@gmail.com>, 2021.
# Fahim Sabah <katheer.kaleel@gmail.com>, 2021.
#
#
# Translations from iso-codes:
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Translations from kde-i18n/desktop.po:
#
#   Abdulaziz Al-Arfaj <alarfaj0@yahoo.com>, 2004.
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
#   Free Software Foundation, Inc., 2002, 2004.
#   Ossama M. Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2006, 2008, 2010.
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#   Mohammad Gamal <f2c2001@yahoo.com>, 2001.
# #-#-#-#-#  pspp_2.1.1-1_ar.po (pspp-2.1.0)  #-#-#-#-#
# Translation of pspp-2.1.0 to Arabic
# Copyright (C) 2022 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the pspp package.
# Ali Alhaidary <ali.alhaidary@the5stars.org>, 2026.
#
# #-#-#-#-#  publican_4.3.2-7_ar.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  pyhoca-gui_0.6.1.1-2_ar.po (PyHoca-GUI VERSION)  #-#-#-#-#
# Arabic translations for x package.
# Copyright (C) 2019 THE x'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the x package.
# Automatically generated, 2019.
#
# #-#-#-#-#  pykickstart_1.83-2_ar.po  #-#-#-#-#
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# #-#-#-#-#  python-apt_3.1.0_ar.po (update-manager)  #-#-#-#-#
# Arabic translation for update-manager
# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
# This file is distributed under the same license as the update-manager package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
#
# #-#-#-#-#  python-caja_1.26.0-2_ar.po (python-caja 1.24.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the python-caja package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# مهدي السطيفي <chinoune.mehdi@gmail.com>, 2018
#
# #-#-#-#-#  python-fedora_1.1.1-5_ar.po (python-fedora 0.3.35)  #-#-#-#-#
# Translations template for python-fedora.
# Copyright (C) 2014 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the python-fedora
# project.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  qreator_16.06.1-7.1_ar.po (qreator)  #-#-#-#-#
# Arabic translation for qreator
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the qreator package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  qtwebkit_2.3.4.dfsg-10_ar.po (webkit 1.1.4)  #-#-#-#-#
# This file is put in the public domain.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2009, 2010.
# #-#-#-#-#  quadrapassel_1:50.1-1_ar.po (libgnome-games-support master)  #-#-#-#-#
# Arabic translation for libgnome-games-support.
# Copyright (C) 2017 libgnome-games-support's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libgnome-games-support package.
# Ahmad H. Al Harthi <a.alharthi@tamkeentech.sa>, 2017.
#
# #-#-#-#-#  quik-installer_0.0.44_ar.po (ar)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of ar.po to Arabic
# Arabic messages for debian-installer. Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc. This file is distributed under the same license as debian-installer. Ossama M. Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2005.
#
# Translations from iso-codes:
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Translations from kde-i18n/desktop.po:
#
# Ossama M. Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
#   Abdulaziz Al-Arfaj <alarfaj0@yahoo.com>, 2004.
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
#   Free Software Foundation, Inc., 2002, 2004.
#   Ossama M. Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2006, 2008, 2010.
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#   Mohammad Gamal <f2c2001@yahoo.com>, 2001.
# Ossama Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2011, 2012, 2013.
# #-#-#-#-#  r-base_4.6.0-3_ar.po (R 4.2.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR The R Core Team
# This file is distributed under the same license as the R package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  radiotray_0.7.3-6_ar.po (Radio Tray)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  radiusd-livingston_2.1-22_ar.po (ar)  #-#-#-#-#
# translation of ar.po to Arabic
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Ossama M. Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2007.
# #-#-#-#-#  railway-gtk_2.9.4-1_ar.po (diebahn)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the diebahn package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  rapid-photo-downloader_0.9.36-2_ar.po (rapid)  #-#-#-#-#
# Arabic translation for rapid
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the rapid package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  realmd_0.17.1-3_ar.po (realmd)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  rednotebook_2.42+ds-1_ar.po (rednotebook)  #-#-#-#-#
# Arabic translation for rednotebook
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the rednotebook package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  redshift_1.12-4.2_ar.po (redshift)  #-#-#-#-#
# Arabic translation for redshift
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the redshift package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  refcard_13.1.1_ar.po (refcard 10.0)  #-#-#-#-#
# Arabic translation of the Debian reference card
# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the refcard package.
#
# Ossama M. Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2008.
# Ossama Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2010.
# #-#-#-#-#  refine_0.7.1-1_ar.po (refine)  #-#-#-#-#
# Arabic translation for Refine.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the refine package.
# Ahmed Najmawi <iramosu@protonmail.com>, 2025.
#
# #-#-#-#-#  regexxer_0.10-6_ar.po (Arabic)  #-#-#-#-#
# Arabic translations for THIS package.
# Copyright (C) 2007 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as THIS package.
# Automatically generated, 2007.
# Djihed Afifi <djihed@gmail.com>, 2007
# #-#-#-#-#  remmina_1.4.43+dfsg-1_ar.po (remmina)  #-#-#-#-#
# Arabic translation for remmina
# Copyright © 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the remmina package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
# Aroa Taha <Naturameuocat@protonmail.com>, 2019, 2021.
# anonymous <noreply@weblate.org>, 2019.
# Michal Čihař <michal@cihar.com>, 2019.
# ButterflyOfFire <ButterflyOfFire@protonmail.com>, 2020, 2021.
# tamer dab <dabsantamer@yahoo.com>, 2020, 2021.
# Jwtiyar Nariman <jwtiyar@gmail.com>, 2020.
# Mohammed Anas <6daf084a-8eaf-40fb-86c7-8500077c3b69@anonaddy.me>, 2020, 2021.
# Antenore Gatta <antenore@simbiosi.org>, 2021.
# Ahmad Dakhlallah <ahmad@linuxarabia.co>, 2022.
# Pavel Borecki <pavel.borecki@gmail.com>, 2026.
# #-#-#-#-#  remote-logon-service_1.0.2.90-4.1_ar.po (remote-logon-service 1.0.2.0)  #-#-#-#-#
# Arabic translations for remote-logon-service package.
# Copyright (C) 2017 THE remote-logon-service'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the remote-logon-service package.
# Mike Gabriel <mike.gabriel@das-netzwerkteam.de>, 2017.
#
# #-#-#-#-#  repsnapper_2.5a5-3_ar.po (repsnapper 1.9.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Ibrahim Saed <ibraheem5000@gmail.com>, 2014.
# #-#-#-#-#  request-tracker4_4.4.7+dfsg-4_ar.po (rt)  #-#-#-#-#
# Arabic translation for rt
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the rt package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  request-tracker5_5.0.9+dfsg-4_ar.po (rt)  #-#-#-#-#
# Arabic translation for rt
# Copyright (c) 2020 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2020
# This file is distributed under the same license as the rt package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
#
# #-#-#-#-#  rescue_1.94_ar.po (ar)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of ar.po to Arabic
# Arabic messages for debian-installer. Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Ossama Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2005 - 2013.
# Abdelhak Bougouffa, 2017.
# najib LAARIBI <supnano@gmail.com>, 2018.
# ButterflyOfFire <ButterflyOfFire@protonmail.com>, 2018.
# Osama <osama.ibrahim.89@gmail.com>, 2019.
# zer0-x <ProFessorHassan3@gmail.com>, 2021.
# Fahim Sabah <katheer.kaleel@gmail.com>, 2021.
#
#
# Translations from iso-codes:
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Translations from kde-i18n/desktop.po:
#
#   Abdulaziz Al-Arfaj <alarfaj0@yahoo.com>, 2004.
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
#   Free Software Foundation, Inc., 2002, 2004.
#   Ossama M. Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2006, 2008, 2010.
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#   Mohammad Gamal <f2c2001@yahoo.com>, 2001.
# #-#-#-#-#  rhythmbox_3.4.9-4_ar.po (rhythmbox.HEAD.ar)  #-#-#-#-#
# translation of rhythmbox.HEAD.ar.po to
# arch-tag: translation of rhythmbox.po to Arabic
# Arabic translation of PACKAGE.
# Copyright (C) 2003 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Arafat Medini <lumina@silverpen.de>, 2003.
# Ossama Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2003.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2006.
# Djihed Afifi <djihed@gmail.com>, 2007.
# Ahmad Farghal <ahmad.farghal@gmail.com>, 2007.
# Ibrahim Saed <ibraheem5000@gmail.com>, 2012, 2014.
# Abdalrahim Fakhouri <abdilra7eem@yahoo.com>, 2012.
# #-#-#-#-#  ristretto_0.14.0-1_ar.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-apps.ristretto package.
#
# Translators:
# محمد الحرقان <malham1@gmail.com>, 2012
# محمد الحرقان <malham1@gmail.com>, 2012
# #-#-#-#-#  roundcube_1.6.15+dfsg-1_ar.po (ar)  #-#-#-#-#
# translation of ar.po to Arabic
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Ossama M. Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2007, 2008, 2010.
# #-#-#-#-#  rygel_45.1-3_ar.po  #-#-#-#-#
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2010.
# os_ <syriatalks@hotmail.com>, 2012.
# #-#-#-#-#  s390-dasd_0.0.79_ar.po (ar)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of ar.po to Arabic
# Arabic messages for debian-installer. Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Ossama Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2005 - 2013.
# Abdelhak Bougouffa, 2017.
# najib LAARIBI <supnano@gmail.com>, 2018.
# ButterflyOfFire <ButterflyOfFire@protonmail.com>, 2018.
# Osama <osama.ibrahim.89@gmail.com>, 2019.
# zer0-x <ProFessorHassan3@gmail.com>, 2021.
# Fahim Sabah <katheer.kaleel@gmail.com>, 2021.
#
#
# Translations from iso-codes:
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Translations from kde-i18n/desktop.po:
#
#   Abdulaziz Al-Arfaj <alarfaj0@yahoo.com>, 2004.
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
#   Free Software Foundation, Inc., 2002, 2004.
#   Ossama M. Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2006, 2008, 2010.
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#   Mohammad Gamal <f2c2001@yahoo.com>, 2001.
# #-#-#-#-#  s390-netdevice_0.0.82_ar.po (ar)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of ar.po to Arabic
# Arabic messages for debian-installer. Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Ossama Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2005 - 2013.
# Abdelhak Bougouffa, 2017.
# najib LAARIBI <supnano@gmail.com>, 2018.
# ButterflyOfFire <ButterflyOfFire@protonmail.com>, 2018.
#
# Translations from iso-codes:
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Translations from kde-i18n/desktop.po:
#
#   Abdulaziz Al-Arfaj <alarfaj0@yahoo.com>, 2004.
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
#   Free Software Foundation, Inc., 2002, 2004.
#   Ossama M. Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2006, 2008, 2010.
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#   Mohammad Gamal <f2c2001@yahoo.com>, 2001.
# #-#-#-#-#  samba_2:4.24.2+dfsg-1_ar.po (pam_winbind)  #-#-#-#-#
# This file is distributed under the same license as the package.
#
# Copyright (C) 2009 Lars Mueller <lars@samba.org>
# #-#-#-#-#  samhain_4.1.4-8_ar.po (samhain)  #-#-#-#-#
# Arabic translations for samhain.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the samhain package.
# Amar <al_janabi7@yahoo.com>, 2025.
# Maytham Alsudany <maytham@debian.org>, 2025.
# #-#-#-#-#  sawfish_1:1.11.90-1.2_ar.po (Sawfish WM)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
#   <vishnu87.soni@gmail.com>, 2011.
# #-#-#-#-#  scummvm_2026.1.0+dfsg-1_ar.po (ScummVM 2.8.0git)  #-#-#-#-#
# LANGUAGE translation for ScummVM.
# Copyright (C) YEAR ScummVM Team
# This file is distributed under the same license as the ScummVM package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  sdaps_1.9.8-0.1_ar.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  sddm_0.21.0+git20251101.dfa5315-1_ar.po (sddm)  #-#-#-#-#
# Arabic translation for sddm
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the sddm package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  seahorse-nautilus_3.11.92+git20230129.d59dc92f-2_ar.po (seahorse.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of seahorse.HEAD.po to Arabic
# translation of seahorse.HEAD.ar.po to
# Arabic translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2006 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2006.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2006, 2007, 2008, 2010.
# Ahmad Farghal <ahmad.farghal@gmail.com>, 2007, 2009.
# #-#-#-#-#  seahorse_47.0.1-3_ar.po (seahorse.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of seahorse.HEAD.po to Arabic
# Arabic translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2006 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2019.
# Ahmad Farghal <ahmad.farghal@gmail.com>, 2007.
# Usama Akkad <uak@aya.sy>, 2008.
# #-#-#-#-#  selinux-gui_3.10-1_ar.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Petr Lautrbach <plautrba@fedoraproject.org>, 2016. #zanata
# Parag <pnemade@redhat.com>, 2017. #zanata
# #-#-#-#-#  selinux-python_3.10-1_ar.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Kevin Fenzi <kevin@scrye.com>, 2016. #zanata
# Matej Habrnal <mhabrnal@redhat.com>, 2016. #zanata
# Petr Lautrbach <plautrba@fedoraproject.org>, 2016. #zanata
# Tomáš Mráz <tmraz@fedoraproject.org>, 2016. #zanata
# Parag <pnemade@redhat.com>, 2017. #zanata
# #-#-#-#-#  shared-mime-info_2.4-5_ar.po (shared-mime-info)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the shared-mime-info package.
#
# Translators:
# Mosaab Alzoubi <moceap@hotmail.com>, 2013
# zayed <zayed.alsaidi@gmail.com>, 2022
# zayed <zayed.alsaidi@gmail.com>, 2022
# #-#-#-#-#  shotwell_0.32.15-1_ar.po (shotwell-0.15)  #-#-#-#-#
# po/shotwell-core/shotwell.pot
# PO message string template file for Shotwell Core Components
# Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc.
# See COPYING for license.
# Translators:
# Muhammad Azmi Al Hashemi <bilarabiahla@gmail.com>, 2012
# Muhammad Azmi Al Hashemi <bilarabiahla@gmail.com>, 2012
# Dylan Gattey <dylan.gattey@gmail.com>, 2011
# Ibrahim Saed <ibraheem5000@gmail.com>, 2012, 2014.
# Ibrahim Saed <ibraheem5000@hotmail.com>, 2012-2013
# Muhammad Azmi Al Hashemi <bilarabiahla@gmail.com>, 2012
# alassiry <osama@alassiry.com>, 2011
# alassiry <osama@alassiry.com>, 2011
# verayin <vera@yorba.org>, 2011
# #-#-#-#-#  showtime_50.0-1_ar.po (showtime main)  #-#-#-#-#
# Arabic translation for showtime.
# Copyright (C) 2025 showtime's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the showtime package.
# Ahmed Najmawi <iramosu@protonmail.com>,  2025.
# Ali Galal <engalali9@gmail.com>, 2025.
#
# #-#-#-#-#  shutter_0.99.6-2_ar.po (gscrot-plugins-bash)  #-#-#-#-#
# Arabic translation for gscrot-plugins-bash
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the gscrot-plugins-bash package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  simple-scan_46.0-2_ar.po (simple-scan)  #-#-#-#-#
# Arabic translation for simple-scan
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the simple-scan package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2018.
# #-#-#-#-#  sl-modem_2.9.11~20110321-21_ar.po (ar)  #-#-#-#-#
# translation of ar.po to Arabic
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the sl-modem package.
#
# Ossama M. Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2008, 2009.
# #-#-#-#-#  slic3r-prusa_2.9.4+dfsg-4_ar.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
# wxWidgets I18N
# Copyright (C) 2010 wxWidgets
# This file is distributed under the same license as the wxWidgets package.
# Abdullah Abouzekry <abouzekry@gmail.com>, 2010.
# Fatma Mehanna <fatma.mehanna@gmail.com>, 2012
#
# #-#-#-#-#  snapd_2.75.2-1_ar.po (snapd)  #-#-#-#-#
# Arabic translation for snapd
# Copyright (c) 2018 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2018
# This file is distributed under the same license as the snapd package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2018.
#
# #-#-#-#-#  snapper_0.10.6-1.3_ar.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
# mohammad <malham1@gmail.com>, 2012.
# Mohammad Alhargan <malham1@hotmail.com>, 2012.
# محمد الحرقان <malham1@gmail.com>, 2012, 2013.
# malhargan <malham1@gmail.com>, 2014.
# #-#-#-#-#  software-properties_0.111-1_ar.po (po_software-properties-ar)  #-#-#-#-#
# translation of po_software-properties-ar.po to Arabic
# Arabic translation for update-manager
# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
# This file is distributed under the same license as the update-manager package.
#
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
# OsamaKhalid <osamak.wfm@gmail.com>, 2009.
# #-#-#-#-#  sonata_1.7.3-1_ar.po (sonata)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  sos_4.11.1-1_ar.po (sos 1.7)  #-#-#-#-#
# sos Arabic translation file
# Copyright (C) 2007, Red Hat UK, Ltd.
# Imed Chihi <ichihi@redhat.com>, 2007.
# Abdalrahim Fakhouri <abdilra7eem@yahoo.com>, 2010.
# #-#-#-#-#  sosreport_4.8.2-3_ar.po (sos 1.7)  #-#-#-#-#
# sos Arabic translation file
# Copyright (C) 2007, Red Hat UK, Ltd.
# Imed Chihi <ichihi@redhat.com>, 2007.
# Abdalrahim Fakhouri <abdilra7eem@yahoo.com>, 2010.
# #-#-#-#-#  sound-juicer_3.40.0-4_ar.po (sound-juicer.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of sound-juicer.HEAD.po to Arabic
# translation of sound-juicer.HEAD.ar.po to
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Arafat Medini <luminaqsilverpen.de>, 2003,2004,2005.
# Arafat Medini <lumina@silverpen.de>, 2003, 2005.
# Djihed Afifi <djihed@gmail.com>, 2006.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Seba Barto <nanoosaamar@yahoo.com>, 2006.
# Anas Afif Emad <anas.e87@gmail.com>, 2008.
# #-#-#-#-#  soundconverter_4.1.3-1_ar.po (soundconverter)  #-#-#-#-#
# Arabic translation for soundconverter
# Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
# This file is distributed under the same license as the soundconverter package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007.
#
# #-#-#-#-#  spacefm_1.0.6-10_ar.po (spacefm)  #-#-#-#-#
# SpaceFM PO Template    http://ignorantguru.github.io/spacefm/
# This file is distributed under the same copyright and license as the SpaceFM
# package.
#
# Translators:
# Ahmad Farghal <ahmad.farghal@gmail.com>, 2009
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2009
# #-#-#-#-#  sparkleshare_3.28+git20190525+cf446c0-3_ar.po (SparkleShare)  #-#-#-#-#
# This file is distributed under the same license as the SparkleShare package.
#
# Translators:
# Majid Al-Dharrab <majid@aldharrab.com>, 2011.
# #-#-#-#-#  speedcrunch_0.12.0-9_ar.po (SpeedCrunch)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  springlobby_0.274-1.2_ar.po (springlobby)  #-#-#-#-#
# Arabic translation for springlobby
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the springlobby package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
#
# #-#-#-#-#  stellarium_26.1-1_ar.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Translators:
# Transifex Bot <>, 2025
# cardinot <mcardinot@gmail.com>, 2025
# Khalid AlAjaji, 2025
# Ruslan Kabatsaev, 2025
#
# #-#-#-#-#  sugar-base_0.98.0-8_ar.po (sugar)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# translation of sugar.po to Arabic
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2007, 2008.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# #-#-#-#-#  sugar-browse-activity_208-1_ar.po (web-activity)  #-#-#-#-#
# translation of web-activity.po to Arabic
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2007, 2011.
# Ahmed Mansour <atphalix@users.arabeyes.org>, 2008.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# #-#-#-#-#  sugar-calculate-activity_47-2_ar.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# POT file for the Calculate activity
# Copyright (C) 2007
# This file is distributed under the same license as the Calculate package.
# Reinier Heeres <reinier@heeres.eu>, 2007
# #-#-#-#-#  sugar-chat-activity_86-4_ar.po (Chat.master)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# translation of Chat.master.po to Arabic
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2007, 2011.
# #-#-#-#-#  sugar-imageviewer-activity_65-3_ar.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  sugar-jigsawpuzzle-activity_8-1.1_ar.po (1.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2010.
# #-#-#-#-#  sugar-jukebox-activity_36-3_ar.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2011.
# #-#-#-#-#  sugar-log-activity_42-3_ar.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2011.
# #-#-#-#-#  sugar-memorize-activity_59-1_ar.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2010.
# #-#-#-#-#  sugar-physics-activity_7+dfsg-1.3_ar.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  sugar-pippy-activity_76-1_ar.po (pippy-activity)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2011.
# #-#-#-#-#  sugar-poll-activity_26+git20100521.d4def0b6-1.1_ar.po (1.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2010.
# #-#-#-#-#  sugar-read-activity_124-2_ar.po (read-activity)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# translation of read-activity.po to Arabic
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2007, 2011.
# Ahmed Mansour <atphalix@users.arabeyes.org>, 2008.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# #-#-#-#-#  sugar-terminal-activity_47-3_ar.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2011.
# #-#-#-#-#  sugar-toolkit-gtk3_0.121-1_ar.po (sugar)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# translation of sugar.po to Arabic
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2007, 2008, 2009.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# #-#-#-#-#  sugar-toolkit_0.112-3_ar.po (sugar)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# translation of sugar.po to Arabic
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2007, 2008, 2009.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# #-#-#-#-#  sugar-write-activity_101-3_ar.po (write.master)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# translation of write.master.po to Arabic
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2007, 2011.
# #-#-#-#-#  sugar_0.121-3_ar.po (sugar)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# translation of sugar.po to Arabic
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2007, 2008, 2009, 2011.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# #-#-#-#-#  supertux_0.6.3-5_ar.po (SuperTux)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_ar.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the supertuxkart package.
#
# Translators:
# Ahmed Mohammed, 2024-2025
# A.Karim S., 2018
# Benamara Mohamed <mohamedsdev@gmail.com>, 2015
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011
# Hasan Nahleh <hasanznahleh@mailfence.com>, 2019,2022
# Hasan Nahleh <hasanznahleh@mailfence.com>, 2019
# Ibrahim Al-Darra <achtenacht88@gmail.com>, 2017
# A.Karim S., 2018
# mahmoudtark25 <mahmoudtark2020@gmail.com>, 2020
# mahmoudtark25 <mahmoudtark2020@gmail.com>, 2020
# Moaaz Mohamed <moaaztdb@gmail.com>, 2017
# خليل مراطلة <meratkha@gmail.com>, 2021
# صفا الفليج <safaalfulaij@hotmail.com>, 2015,2019
# Hasan Nahleh <hasanznahleh@mailfence.com>, 2019,2022
# #-#-#-#-#  sushi_1.4.0+git20160822+dfsg-4.1_ar.po (maki)  #-#-#-#-#
# Arabic translation for maki
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the maki package.
#
# #-#-#-#-#  swell-foop_1:50.0-1_ar.po (libgnome-games-support master)  #-#-#-#-#
# Arabic translation for libgnome-games-support.
# Copyright (C) 2017 libgnome-games-support's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libgnome-games-support package.
# Ahmad H. Al Harthi <a.alharthi@tamkeentech.sa>, 2017.
#
# #-#-#-#-#  sympa_6.2.76~dfsg-1_ar.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# #-#-#-#-#  blank_web_help_ar.po (sympa)  #-#-#-#-#
# Sympa online help internationalisation.
# Copyright (C) 2007
# This file is distributed under the same license as Sympa.
# FIRST AUTHOR <david.verdin@cru.fr>, 2007.
#
# #-#-#-#-#  tmp_web_help_ar.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  synapse_0.2.99.4-4_ar.po (synapse-project)  #-#-#-#-#
# Arabic translation for synapse-project
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the synapse-project package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
# Badry Darkoush <free.programmer4linux@gmail.com>, 2010.
# #-#-#-#-#  synaptic_0.91.7_ar.po (synaptic)  #-#-#-#-#
# Arabic translation for synaptic
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the synaptic package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  syncevolution_2.0.0-3.4_ar.po (syncevolution)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  synfig_1.5.3+dfsg-1_ar.po (Synfig UI)  #-#-#-#-#
# Translation file for Synfig Core package.
# Copyright (C) 2021 Synfig Contributors
# This file is distributed under the same license as the Synfig Core package.
#
# Translators:
# Taha Zerrouki <taha_zerrouki@hotmail.com>, 2020
# zerrouki <taha.zerrouki@gmail.com>, 2020
# #-#-#-#-#  synfigstudio_1.5.1-1_ar.po (Synfig UI)  #-#-#-#-#
# Translation file for Synfig Core package.
# Copyright (C) 2021 Synfig Contributors
# This file is distributed under the same license as the Synfig Core package.
#
# Translators:
# Taha Zerrouki <taha_zerrouki@hotmail.com>, 2020
# zerrouki <taha.zerrouki@gmail.com>, 2020
# #-#-#-#-#  system-config-printer_1.5.18-4_ar.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Dimitris Glezos <glezos@transifex.com>, 2011
# iishaq <isam@planet.edu>, 2004
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2009
# Mosaab Alzoubi <moceap@hotmail.com>, 2013
# Mohammad AlHobayyeb <mih1406@gmail.com>, 2009
# Muayyad Alsadi <alsadi@ojuba.org>, 2009
# Munzir Taha <munzir@kacst.edu.sa>, 2004
# Munzir Taha <munzirtaha@gmail.com>, 2011
# Ossama M. Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2004
# taljurf <taljurf@fedoraproject.org>, 2009
# Youcef Rabah Rahal <rahal@arabeyes.org>, 2004
# zeid <bath392@hotmail.com>, 2010
# Zdenek Dohnal <zdohnal@redhat.com>, 2016. #zanata
# #-#-#-#-#  system-tools-backends_2.10.2-5_ar.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2009, 2010.
# #-#-#-#-#  systemd-udeb_260-2_ar.po (systemd)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the systemd package.
# joo es <johndevand@tutanota.com>, 2025.
# joo es <jonnyse@users.noreply.translate.fedoraproject.org>, 2025, 2026.
# #-#-#-#-#  systemd_260.1-1_ar.po (systemd)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the systemd package.
# joo es <johndevand@tutanota.com>, 2025.
# joo es <jonnyse@users.noreply.translate.fedoraproject.org>, 2025, 2026.
# #-#-#-#-#  tails-installer_5.0.14+dfsg-1_ar.po (The Tor Project)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# kraim <biskraim@gmail.com>, 2013
# Abdullah Al Hatim <abo0ody2689@gmail.com>, 2012
# Amr Syria <3amrx@hmamail.com>, 2015
# طاهر <charaf.le.prince@gmail.com>, 2014
# Fadi Mansour <fadi.redeemer.mansour@gmail.com>, 2012
# 0xidz <ghoucine@gmail.com>, 2014
# alshara3 <hsn.ali91@gmail.com>, 2013
# stayanonymous, 2015
# Mohammed ALDOUB <voulnet@gmail.com>, 2013-2014
# Sherief Alaa <sheriefalaa.w@gmail.com>, 2013
# Singapore Goldindor, 2016
# taljurf <taljurf@fedoraproject.org>, 2009
# Yassmin Alkhatib <yaso95@gmail.com>, 2015
# محيي الدين <tx99h4@hotmail.com>, 2016
# #-#-#-#-#  tali_1:40.9-5_ar.po (gnome-games.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-games.HEAD.po to Arabic
# Sayed Jaffer Al-Mosawi <mosawi@arabeyes.org>, 2002.
# Arafat Medini <lumina@silverpen.de>, 2003.
# Abdulaziz Al-Arfaj <alarfaj0@yahoo.com>, 2004.
# Djihed Afifi <djihed@gmail.com>, 2006.
# Meno25 , 2007.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2007, 2008, 2009, 2011.
# Ahmad Farghal <ahmad.farghal@gmail.com>, 2007.
# Anas Husseini <linux.anas@gmail.com>, 2007.
# Abdelmonam Kouka <abdelmonam.kouka@ubuntume.com>, 2008.
# Anas Afif Emad <anas.e87@gmail.com>, 2008.
# Ibrahim Saed <ibraheem5000@gmail.com>, 2012.
# #-#-#-#-#  taskcoach_1.4.6-1_ar.po (taskcoach)  #-#-#-#-#
# Arabic translation for taskcoach
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the taskcoach package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
#
# #-#-#-#-#  tasksel_3.88_ar.po (tasksel_po)  #-#-#-#-#
# translation of tasksel_po.po to Arabic
# translation of tasksel_po_ar.po to Arabic
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Abdulaziz Al-Arfaj <alarfaj0@yahoo.com>, 2004.
# Ossama M. Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2005.
#
# #-#-#-#-#  tecla_50.0-1_ar.po (tecla main)  #-#-#-#-#
# Arabic translation for tecla.
# Copyright (C) 2024 tecla's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the tecla package.
# Ali Galal <AleuqabAli@gmail.com>, 2024.
#
# #-#-#-#-#  template-glib_3.40.0-1_ar.po (template-glib main)  #-#-#-#-#
# Arabic translation for template-glib.
# Copyright (C) 2025 template-glib's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the template-glib package.
# Ahmed Najmawi <iramosu@protonmail.com>,  2025.
#
# #-#-#-#-#  terminator_2.1.5-1_ar.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Gnome Terminator <terminator@lazyfrosch.de>, 2020
#
# #-#-#-#-#  texinfo_7.3-2_ar.po (SimpleCal)  #-#-#-#-#
# Arabic translations for SimpleCal.
#
# #-#-#-#-#  thawab_4.1-2_ar.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Translation of thawab templates to Arabic
# Copyright (C) 2008-2010, ojuba.org <core@ojuba.org>
# This file is distributed under the same license as the thawab package.
# Muayyad Saleh Alsadi <alsadi@ojuba.org>, 2010
#
# #-#-#-#-#  thunar-archive-plugin_0.5.3-1_ar.po (Thunar Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the thunar-plugins.thunar-archive-plugin package.
#
# Translators:
# محمد الحرقان <malham1@gmail.com>, 2012
# #-#-#-#-#  thunar-media-tags-plugin_0.4.0-2_ar.po (Thunar Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  thunar-vcs-plugin_0.2.0-2_ar.po (Thunar Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# محمد الحرقان <malham1@gmail.com>, 2012
# mohammad alhargan <malham1@hotmail.com>, 2012
# mohammad alhargan <malham1@hotmail.com>, 2012
# محمد الحرقان <malham1@gmail.com>, 2012
# وجدي أبو سلطان, 2017
# #-#-#-#-#  thunar-volman_4.20.0-1_ar.po (Thunar-volman)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# كريم أولاد الشلحة <herr.linux88@gmail.com>, 2012-2013
# محمد الحرقان <malham1@gmail.com>, 2012
# mohammad alhargan <malham1@hotmail.com>, 2012
# mohammad alhargan <malham1@hotmail.com>, 2012
# Salem Yaslem <xlmnxp@outlook.sa>, 2021
# كريم أولاد الشلحة <herr.linux88@gmail.com>, 2013
# كريم أولاد الشلحة <herr.linux88@gmail.com>, 2012
# محمد الحرقان <malham1@gmail.com>, 2012-2013
# #-#-#-#-#  thunar_4.20.8-1_ar.po (thunar.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the thunar.xfce-4-20 package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Abdualrahman Hasan, 2025
# Xfce Bot <transifex@xfce.org>, 2025
# mohammadA <mohammadAbdulhadi1@gmail.com>, 2025
#
# #-#-#-#-#  tilix_1.9.6-6_ar.po (tilix)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# This file is put in the public domain.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  tinysparql_3.11.1-1_ar.po (tracker.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of tracker.HEAD.po to Arabic
# Arabic translations for gnome package.
# Copyright (C) 2007 THE gnome'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome package.
# Automatically generated, 2007.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2007, 2008, 2009, 2011.
# #-#-#-#-#  tkgate_2.1+repack-8_messages_ar.po (tkgate)  #-#-#-#-#
# This file is part of TkGate project
# Copyright (C) 1987-2015 by Jeffery P. Hansen
# Copyright (C) 2015-2018 by Andrey V. Skvortsov
# This file is distributed under the same license as the TkGate package.
#
# ##############################################################################
# Generated by messages2po script
# ##############################################################################
#
# Translators:
# AlexL <loginov.alex.valer@gmail.com>, 2018
# #-#-#-#-#  tomboy_1.14.1-4_ar.po (tomboy.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of tomboy.HEAD.ar.po to Arabic
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Yousef Raffah <yousef@raffah.com>, 2006.
# Djihed Afifi <djihed@gmail.com>, 2006.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2006, 2007.
# Ahmad Farghal <ahmad.farghal@gmail.com>, 2007.
# Anas Husseini <linux.anas@gmail.com>, 2007.
# Anas Afif Emad <anas.e87@gmail.com>, 2008.
# Anass Ahmed <anass.1430@gmail.com>, 2011.
# Abdalrahim G. Fakhouri <abdilra7eem@yahoo.com>, 2011.
# #-#-#-#-#  tortoisehg_7.0.1-3_ar.po (tortoisehg)  #-#-#-#-#
# Arabic translation for tortoisehg
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the tortoisehg package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  totem-pl-parser_3.26.6-3_ar.po (totem-pl-parser.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of totem-pl-parser.HEAD.po to Arabic
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2003 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Arafat Medini <lumina@silverpen.de>, 2003, 2005.
# Djihed Afifi <djihed@gmail.com>, 2006.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2006, 2007, 2008, 2009.
# #-#-#-#-#  totem_43.2-11_ar.po (totem.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of totem.HEAD.po to Arabic
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2003 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Arafat Medini <lumina@silverpen.de>, 2003, 2005.
# Djihed Afifi <djihed@gmail.com>, 2006.
# Ahmad Farghal <ahmad.farghal@gmail.com>. 2008.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2019.
# Osama Khalid <osamak.wfm@gmail.com>, 2009.
# Anass Ahmed <anass.1430@gmail.com>, 2011.
# Abdalrahim G. Fakhouri <abdilra7eem@yahoo.com>, 2011.
# #-#-#-#-#  tracker-miners_3.8.2-4_ar.po (tracker.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of tracker.HEAD.po to Arabic
# Arabic translations for gnome package.
# Copyright (C) 2007 THE gnome'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome package.
# Automatically generated, 2007.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2007, 2008, 2009, 2011.
# #-#-#-#-#  tracker_3.7.3-2_ar.po (tracker.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of tracker.HEAD.po to Arabic
# Arabic translations for gnome package.
# Copyright (C) 2007 THE gnome'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome package.
# Automatically generated, 2007.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2007, 2008, 2009, 2011.
# #-#-#-#-#  transmission_4.1.1+dfsg-1_ar.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Aymen J, 2023
# Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2026
#
# #-#-#-#-#  tuba_0.10.3-2_ar.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Ali Galal <ali.sameh.galal@gmail.com>, 2023.
# ButterflyOfFire <boffire@users.noreply.hosted.weblate.org>, 2023.
# aei <aei@aei.sh>, 2024.
# Ahmed Mohammed <iramosu@airmail.cc>, 2024.
# Ahmed Mohammed <iramosu@protonmail.com>, 2024.
# Ahmed Mohammed <ira.traq@outlook.com>, 2024, 2025.
# Ahmed Najmawi <iramosu@protonmail.com>, 2025.
# #-#-#-#-#  tumbler_4.20.1-1_ar.po (Tumbler)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# كريم أولاد الشلحة <herr.linux88@gmail.com>, 2013
# محمد الحرقان <malham1@gmail.com>, 2012
# كريم أولاد الشلحة <herr.linux88@gmail.com>, 2013
# محمد الحرقان <malham1@gmail.com>, 2012
# #-#-#-#-#  tuxpaint-config_0.17rc1-1_ar.po (tuxpaint-config)  #-#-#-#-#
# Arabic translation tuxpaint-config.
# Copyright (C) 2014.
# This file is distributed under the same license as the tuxpaint-config package.
# Mohammed <ab.kareem026@gmail.com>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_ar.po (tuxpaint)  #-#-#-#-#
# Arabic translation tuxpaint.
# Copyright (C) 2007-2014 tuxpaint
# This file is distributed under the same license as the tuxpaint package.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2007. (inactive)
# Tilo <Drfortilo@gmail.com>, 2008. (inactive)
# Please consider updating this translation.
#
# #-#-#-#-#  tuxtype_1.8.3-7_ar.po (Tux Typing 1.5.16)  #-#-#-#-#
# Armenian translations for Tux Typing package.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# Mobin M <mobinmohan@gmail.com>, 2008
#
# #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_ar.po (ar)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of ar.po to Arabic
# Arabic messages for debian-installer. Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Ossama Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2005 - 2013.
# Abdelhak Bougouffa, 2017.
# najib LAARIBI <supnano@gmail.com>, 2018.
# ButterflyOfFire <ButterflyOfFire@protonmail.com>, 2018.
# Osama <osama.ibrahim.89@gmail.com>, 2019.
# zer0-x <ProFessorHassan3@gmail.com>, 2021.
# Fahim Sabah <katheer.kaleel@gmail.com>, 2021.
#
#
# Translations from iso-codes:
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Translations from kde-i18n/desktop.po:
#
#   Abdulaziz Al-Arfaj <alarfaj0@yahoo.com>, 2004.
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
#   Free Software Foundation, Inc., 2002, 2004.
#   Ossama M. Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2006, 2008, 2010.
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#   Mohammad Gamal <f2c2001@yahoo.com>, 2001.
# #-#-#-#-#  udisks2_2.11.1-1_ar.po (udisks)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  ufw_0.36.2-9_ar.po (ufw)  #-#-#-#-#
# Arabic translation for ufw
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the ufw package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
#
# #-#-#-#-#  uget_2.2.3-2.1_ar.po (uGet)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# ABDULSALAM Arromaih <salam.ws@gmail.com>, 2016
# ahmad <ahmad.almomani5@gmail.com>, 2013
# Benamara Mohamed <mohamedsdev@gmail.com>, 2015
# Hayder Majid <cteehayder@gmail.com>, 2016
# Ibrahim Saed <ibraheem5000@hotmail.com>, 2014
# Omar Anwar <omaraglan91@yahoo.com>, 2017
# #-#-#-#-#  ukolovnik_1.5-3_ar.po (ar)  #-#-#-#-#
# translation of ar.po to Arabic
# translation of ar.po to
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
# Ossama M. Khayat, 2005.
# Ossama M. Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2007, 2008.
# #-#-#-#-#  ukui-media_3.1.1.2-2_ar.po (UKUI Desktop Environment)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Abdulaziz Al-Arfaj <alarfaj0@yahoo.com>, 2004
# alibacha19 <alibacha19@gmail.com>, 2015
# Anas Afif Emad <anas.e87@gmail.com, 2008
# Arafat Medini <lumina@silverpen.de>, 2002-2003
# Djihed Afifi <djihed@gmail.com>, 2006
# Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2002
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2006-2010
# <lumina@silverpen.de>, 2003
# Mosaab Alzoubi <moceap@hotmail.com>, 2013
# Sayed Jaffer Al-Mosawi <mosawi@arabeyes.org>, 2002
# مهدي السطيفي <chinoune.mehdi@gmail.com>, 2015
# #-#-#-#-#  ukui-menus_1.1.4-1_ar.po (UKUI Desktop Environment)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Anas El Husseini <linux.anas@gmail.com>, 2007
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER, 2005
# Djihed Afifi <djihed@gmail.com>, 2006
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2006-2009
# Mosaab Alzoubi <moceap@hotmail.com>, 2013
# مهدي السطيفي <chinoune.mehdi@gmail.com>, 2015
# #-#-#-#-#  ukwm_1.2.3-1.1_ar.po (metacity.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of metacity.HEAD.po to Arabic
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2003 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# Arafat Medini <lumina@silverpen.de>, 2003.
# Abdulaziz Al-Arfaj <alarfaj0@yahoo.com>, 2004.
# Djihed Afifi <djihed@gmail.com>, 2006.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017.
# Anas Afif Emad <anas.e87@gmail.com>, 2008.
# #-#-#-#-#  unknown-horizons_2019.1-10_ar.po (Unknown Horizons 2017.2-731-g533abe7eb)  #-#-#-#-#
# Arabic translations for Unknown Horizons package.
# Copyright (C) 2017 The Unknown Horizons Team
# This file is distributed under the same license as the Unknown Horizons package.
# Automatically generated, 2017.
#
# #-#-#-#-#  user-setup_1.96_ar.po (ar)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of ar.po to Arabic
# Arabic messages for debian-installer. Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Ossama Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2005 - 2013.
# Abdelhak Bougouffa, 2017.
# najib LAARIBI <supnano@gmail.com>, 2018.
# ButterflyOfFire <ButterflyOfFire@protonmail.com>, 2018.
# Osama <osama.ibrahim.89@gmail.com>, 2019.
# zer0-x <ProFessorHassan3@gmail.com>, 2021.
# Fahim Sabah <katheer.kaleel@gmail.com>, 2021.
#
#
# Translations from iso-codes:
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Translations from kde-i18n/desktop.po:
#
#   Abdulaziz Al-Arfaj <alarfaj0@yahoo.com>, 2004.
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
#   Free Software Foundation, Inc., 2002, 2004.
#   Ossama M. Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2006, 2008, 2010.
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#   Mohammad Gamal <f2c2001@yahoo.com>, 2001.
# #-#-#-#-#  usermode_1.114-3_ar.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Ahmad Tarek <ahmadtarek@link.net>, 2004.
# Dimitris Glezos <glezos@indifex.com>, 2011.
# Munzir Taha <munzirtaha@gmail.com>, 2011, 2012.
# Tareq Al Jurf <taljurf@fedoraproject.org>, 2009.
# #-#-#-#-#  util-linux_2.42-6_ar.po (util-linux 2.42-rc2)  #-#-#-#-#
# Translation of util-linux to Arabic
# Copyright (C) 2026 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the util-linux package.
#
# Permission is granted to freely copy and distribute
# this file and modified versions, provided that this
# header is not removed and modified versions are marked
# as such.
#
# Zayed Al-Saidi <zayed.alsaidi@gmail.com>, 2026.
# #-#-#-#-#  vala-panel_24.05-3_ar.po (lxpanel)  #-#-#-#-#
# Arabic translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2009 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# أحمد فرغل <ahmad.farghal@gmail.com>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  vdr_2.6.9-3_ar.po (VDR 2.6.0)  #-#-#-#-#
# VDR language source file.
# Copyright (C) 2021 Klaus Schmidinger <vdr@tvdr.de>
# This file is distributed under the same license as the VDR package.
# Osama Alrawab <alrawab@hotmail.com>, 2010, 2013
#
# #-#-#-#-#  video-downloader_0.12.26-1_ar.po (video-downloader)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the video-downloader package.
# The Best Way <fouad.ao@gmail.com>, 2025.
# #-#-#-#-#  viewnior_1.8-5_ar.po (viewnior)  #-#-#-#-#
# Arabic translation for viewnior
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the viewnior package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  vinagre_3.22.0-8.1_ar.po (vinagre.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of vinagre.HEAD.po to Arabic
# Arabic translations for gnome package.
# Copyright (C) 2007 THE gnome'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome package.
# Automatically generated, 2007.
# Usama Akkad <uak@aya.sy>, 2008.
# Osama Khalid <osamak.wfm@gmail.com>, 2009.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2009, 2010, 2011, 2013, 2015.
# #-#-#-#-#  vino_3.22.0-7_ar.po (vino.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of vino.HEAD.po to Arabic
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Ayman Hourieh <aymanh@gmail.com>, 2004.
# Djihed Afifi <djihed@gmail.com>, 2006.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2006, 2007, 2009, 2012, 2013.
# Usama Akkad <uak@aya.sy>, 2008.
# #-#-#-#-#  virt-manager_1:5.1.0-1_ar.po (virt-manager)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the virt-manager package.
# joo es <johndevand@tutanota.com>, 2023, 2024.
# Omar TS <ots@duck.com>, 2024.
# عمّار عبدالله <ammar-dmour19@proton.me>, 2025.
# #-#-#-#-#  virtaal_0.7.1+git20191021+ds1-2_ar.po (Virtaal 0.3beta1)  #-#-#-#-#
# Arabic (ar) localisation of Virtaal.
# Copyright (C) 2009 Zuza Software Foundation (Translate.org.za)
# This file is distributed under the same license as the Virtaal package.
# Alaa Abd El Fattah <alaa@translate.org.za>, 2009
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2009, 2010, 2011.
# #-#-#-#-#  vlc_3.0.23-3_ar.po (vlc 3.0.22-rc1)  #-#-#-#-#
# Arabic translation
# Copyright (C) 2023 VideoLAN
# This file is distributed under the same license as the vlc package.
#
# Translators:
# Abdulrahman Alothaim <ar.alothaim@gmail.com>, 2013
# ahmed salah <kimoa196@gmail.com>, 2016
# Albatul hamad <Suprgirl96@gmail.com>, 2014
# Ali_Alshaya, 2013
# Ammar Salem <amar_s1414@hotmail.com>, 2016
# Faissal Chamekh <chamfay@gmail.com>, 2014
# FIRST AUTHOR <bouraifouzia@hotmail.com>, 2006
# free_voice <free8voice@gmail.com>, 2014
# Abdulrahman Alothaim <ar.alothaim@gmail.com>, 2013
# Islam Ouahouda <iouahouda@gmail.com>, 2014
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2016
# Mohammed bin Suleiman Alkindi <salkindi2009@hotmail.com>, 2015
# Mosaab Alzoubi <moceap@hotmail.com>, 2013
# Muhammad EL-SEED <sa3paleasm@gmail.com>, 2016
# Muhammed Abdulaziz <thenubianmuha_idrecy@yahoo.co.uk>, 2016-2017
# Osama Khalid <osamak.wfm@gmail.com>, 2009
# Rajaa Jalil <rajaa@hilltx.com>, 2013
# (المعتز) <sickdemonid@gmail.com>, 2014
# محيي الدين <tx99h4@hotmail.com>, 2014-2015
# صفا الفليج <safaalfulaij@hotmail.com>, 2018
# Mohammed Alkindi <salkindi2009@hotmail.com>, 2019
# محيي الدين <tx99h4@hotmail.com>, 2021
# Ammar Salem <amar_s1414@hotmail.com>, 2021
# خليل مراطلة <meratkha@gmail.com>, 2021
# Mohamed Alosman <aboosamah94@hotmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  vte2.91_0.84.0-2_ar.po (vte.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of vte.HEAD.po to Arabic
# Copyright (C) 2003 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Arafat Medini <lumina@silverpen.de>, 2003.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2006, 2007, 2008.
# #-#-#-#-#  vte_1:0.28.2-7_ar.po (vte.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of vte.HEAD.po to Arabic
# Copyright (C) 2003 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Arafat Medini <lumina@silverpen.de>, 2003.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2006, 2007, 2008.
# #-#-#-#-#  w-scan-cpp_20250615+dfsg-1_ar.po (VDR 2.6.0)  #-#-#-#-#
# VDR language source file.
# Copyright (C) 2021 Klaus Schmidinger <vdr@tvdr.de>
# This file is distributed under the same license as the VDR package.
# Osama Alrawab <alrawab@hotmail.com>, 2010, 2013
#
# #-#-#-#-#  webcit_917-dfsg-5_ar.po (citadel)  #-#-#-#-#
# Arabic translation for citadel
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the citadel package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  webkit2gtk_2.52.3-2_ar.po (webkit 1.1.4)  #-#-#-#-#
# This file is put in the public domain.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2009, 2010.
# #-#-#-#-#  webkitgtk_2.4.11-4_ar.po (webkit 1.1.4)  #-#-#-#-#
# This file is put in the public domain.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2009, 2010.
# #-#-#-#-#  widelands_2:1.3.1-4_ar.po (Widelands svnVERSION)  #-#-#-#-#
# Widelands PATH/TO/FILE.PO
# Copyright (C) 2005-2025 Widelands Development Team
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  wims_3:4.31b+dfsg1-5_ar.po (jmol)  #-#-#-#-#
# Arabic translation for jmol
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the jmol package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
# 
# #-#-#-#-#  win32-loader_0.10.6_ar.po (win32-loader_l10n_po)  #-#-#-#-#
# translation of win32-loader_l10n_po.po to Arabic
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Ossama M. Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2008, 2012.
# #-#-#-#-#  wine-development_8.21~repack-1_ar.po (Wine)  #-#-#-#-#
# Arabic translations for Wine
#
# #-#-#-#-#  wine_10.0~repack-12_ar.po (Wine)  #-#-#-#-#
# Arabic translations for Wine
#
# #-#-#-#-#  wordpress_6.9.4+dfsg1-1_ar.po (Development)  #-#-#-#-#
# Translation of Development in Arabic
# This file is distributed under the same license as the Development package.
# #-#-#-#-#  wxpython3.0_3.0.2.0+dfsg-8_ar.po (wxWidgets 3.0)  #-#-#-#-#
# wxWidgets I18N
# Copyright (C) 2010 wxWidgets
# This file is distributed under the same license as the wxWidgets package.
# Abdullah Abouzekry <abouzekry@gmail.com>, 2010.
# Fatma Mehanna <fatma.mehanna@gmail.com>, 2012
#
# #-#-#-#-#  wxpython4.0_4.2.4+dfsg-1_ar.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
# wxWidgets I18N
# Copyright (C) 2010 wxWidgets
# This file is distributed under the same license as the wxWidgets package.
# Abdullah Abouzekry <abouzekry@gmail.com>, 2010.
# Fatma Mehanna <fatma.mehanna@gmail.com>, 2012
#
# #-#-#-#-#  wxwidgets3.0_3.0.5.1+dfsg-5_ar.po (wxWidgets 3.0)  #-#-#-#-#
# wxWidgets I18N
# Copyright (C) 2010 wxWidgets
# This file is distributed under the same license as the wxWidgets package.
# Abdullah Abouzekry <abouzekry@gmail.com>, 2010.
# Fatma Mehanna <fatma.mehanna@gmail.com>, 2012
#
# #-#-#-#-#  wxwidgets3.2_3.2.9+dfsg-1_ar.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
# wxWidgets I18N
# Copyright (C) 2010 wxWidgets
# This file is distributed under the same license as the wxWidgets package.
# Abdullah Abouzekry <abouzekry@gmail.com>, 2010.
# Fatma Mehanna <fatma.mehanna@gmail.com>, 2012
#
# #-#-#-#-#  xapp_3.2.2-1_ar.po (linuxmint)  #-#-#-#-#
# Arabic translation for linuxmint
# Copyright (c) 2019 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2019
# This file is distributed under the same license as the linuxmint package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2019.
#
# #-#-#-#-#  xarchiver_1:0.5.4.26-1_ar.po (xarchiver)  #-#-#-#-#
# Mohamed Magdy <mohamed.m.k@gmail.com>, 2007.
# #-#-#-#-#  xdg-desktop-portal-gnome_50.0-1_ar.po (xdg-desktop-portal-gnome main)  #-#-#-#-#
# Arabic translation for xdg-desktop-portal-gnome.
# Copyright (C) 2024 xdg-desktop-portal-gnome's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the xdg-desktop-portal-gnome package.
# Ali Galal <AleuqabAli@gmail.com>, 2024.
# Khalid Abu Shawarib <khalid.shawarib@gmail.com>, 2024-2025.
#
# #-#-#-#-#  xdg-user-dirs-gtk_0.16-1_ar.po (xdg-user-dirs-gtk.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of xdg-user-dirs-gtk.HEAD.po to Arabic
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2007, 2009.
# #-#-#-#-#  xdg-user-dirs_0.20-1_ar.po (xdg-user-dirs 0.17)  #-#-#-#-#
# Arabic translation for xdg-user-dirs.
# This file is distributed under the same license as the xdg-user-dirs package.
#
# Zayed Al-Saidi <zayed.alsaidi@gmail.com>, 2021.
# #-#-#-#-#  xfburn_0.7.2-1_ar.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-apps.xfburn package.
#
# Translators:
# محمد الحرقان <malham1@gmail.com>, 2012-2013
# #-#-#-#-#  xfce4-appfinder_4.20.0-2_ar.po (Xfce4-appfinder)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce4-appfinder.master package.
#
# Translators:
# كريم أولاد الشلحة <herr.linux88@gmail.com>, 2013
# clmmbs <msreywel@hotmail.com>, 2019
# Oukiki Saleh <salehoukiki@gmail.com>, 2016
# كريم أولاد الشلحة <herr.linux88@gmail.com>, 2013
# محمد الحرقان <malham1@gmail.com>, 2012
# #-#-#-#-#  xfce4-battery-plugin_1.1.5-1_ar.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# محمد الحرقان <malham1@gmail.com>, 2012
# #-#-#-#-#  xfce4-clipman-plugin_2:1.6.6-1_ar.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# mohammad alhargan <malham1@hotmail.com>, 2012
# محمد الحرقان <malham1@gmail.com>, 2012
# #-#-#-#-#  xfce4-cpufreq-plugin_1.2.8-2_ar.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# محمد الحرقان <malham1@gmail.com>, 2013
# #-#-#-#-#  xfce4-cpugraph-plugin_1.2.10-1_ar.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# mohammad alhargan <malham1@hotmail.com>, 2012
# محمد الحرقان <malham1@gmail.com>, 2012
# #-#-#-#-#  xfce4-datetime-plugin_0.8.3-1_ar.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  xfce4-dict_0.8.8-1_ar.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-apps.xfce4-dict package.
#
# Translators:
# محمد الحرقان <malham1@gmail.com>, 2013
# #-#-#-#-#  xfce4-diskperf-plugin_2.7.0-1_ar.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Maximilian Schleiss <maximilian@xfce.org>, 2006
# كريم أولاد الشلحة <herr.linux88@gmail.com>, 2012
# محمد الحرقان <malham1@gmail.com>, 2012
# #-#-#-#-#  xfce4-eyes-plugin_4.7.0-1_ar.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-panel-plugins.xfce4-eyes-plugin package.
#
# Translators:
# محمد الحرقان <malham1@gmail.com>, 2013
# #-#-#-#-#  xfce4-fsguard-plugin_1.1.3-1_ar.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# كريم أولاد الشلحة <herr.linux88@gmail.com>, 2012
# #-#-#-#-#  xfce4-genmon-plugin_4.3.0-1_ar.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-panel-plugins.xfce4-genmon-plugin package.
#
# Translators:
# mohammad alhargan <malham1@hotmail.com>, 2012
# كريم أولاد الشلحة <herr.linux88@gmail.com>, 2012
# #-#-#-#-#  xfce4-indicator-plugin_2.4.2-1_ar.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# ahmad <ahmad.almomani5@gmail.com>, 2013
# ahmad <ahmad.almomani5@gmail.com>, 2013
# محمد الحرقان <malham1@gmail.com>, 2013
# #-#-#-#-#  xfce4-mailwatch-plugin_1.3.1-1_ar.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Hayder Majid <cteehayder@gmail.com>, 2017
# mohammad alhargan <malham1@hotmail.com>, 2013
# محمد الحرقان <malham1@gmail.com>, 2012
# محمد الحرقان <malham1@gmail.com>, 2012
# محمد الحرقان <malham1@gmail.com>, 2012-2013
# #-#-#-#-#  xfce4-mount-plugin_1.1.6-1_ar.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# محمد الحرقان <malham1@gmail.com>, 2012
# mohammad alhargan <malham1@hotmail.com>, 2012
# محمد الحرقان <malham1@gmail.com>, 2012
# #-#-#-#-#  xfce4-mpc-plugin_0.6.0-1_ar.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-panel-plugins.xfce4-mpc-plugin package.
#
# Translators:
# ahmad <ahmad.almomani5@gmail.com>, 2013
# محمد الحرقان <malham1@gmail.com>, 2012
# #-#-#-#-#  xfce4-netload-plugin_1.5.0-1_ar.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-panel-plugins.xfce4-netload-plugin package.
#
# Translators:
# كريم أولاد الشلحة <herr.linux88@gmail.com>, 2012
# محمد الحرقان <malham1@gmail.com>, 2012
# #-#-#-#-#  xfce4-notes-plugin_1.12.0-1_ar.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-panel-plugins.xfce4-notes-plugin package.
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  xfce4-notifyd_0.9.7-2_ar.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# محمد الحرقان <malham1@gmail.com>, 2012
# محمد الحرقان <malham1@gmail.com>, 2012-2013
# وجدي أبو سلطان, 2017
# #-#-#-#-#  xfce4-panel_4.20.7-2_ar.po (xfce4-panel.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce4-panel.xfce-4-20 package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Xfce Bot <transifex@xfce.org>, 2025
# Abdualrahman Hasan, 2025
#
# #-#-#-#-#  xfce4-places-plugin_1.8.3-1_ar.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# d71909cd5f422d0c37a6982faa6a5240_61973aa, 2013
# محمد الحرقان <malham1@gmail.com>, 2012
# #-#-#-#-#  xfce4-power-manager_4.20.0-1_ar.po (Xfce4-power-manager)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce4-power-manager.master package.
#
# Translators:
# كريم أولاد الشلحة <herr.linux88@gmail.com>, 2013-2014
# clmmbs <msreywel@hotmail.com>, 2019
# Nasser Bin Laboun <nasser1990com@gmail.com>, 2020
# Chibani, 2021
# محمد الحرقان <malham1@gmail.com>, 2012-2013
# وجدي أبو سلطان, 2017
# #-#-#-#-#  xfce4-pulseaudio-plugin_0.5.1-1_ar.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-panel-plugins.xfce4-pulseaudio-plugin package.
#
# Translators:
# Moahmed Bouhsine <bohsinem@protonmail.com>, 2020
# Nasser Bin Laboun <nasser1990com@gmail.com>, 2021
# #-#-#-#-#  xfce4-screenshooter_1.11.3-1_ar.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# محمد الحرقان <malham1@gmail.com>, 2012
# Oukiki Saleh <salehoukiki@gmail.com>, 2016
# محمد الحرقان <malham1@gmail.com>, 2012-2013
# #-#-#-#-#  xfce4-sensors-plugin_1.4.4-1_ar.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# محمد الحرقان <malham1@gmail.com>, 2012-2013
# #-#-#-#-#  xfce4-session_4.20.4-1_ar.po (Xfce4-session)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce4-session.master package.
#
# Translators:
# Ahmed MANSOUR <911freak@gmail.com>, 2007
# mohammad alhargan <malham1@hotmail.com>, 2012
# محمد الحرقان <malham1@gmail.com>, 2012
# Mutaz ismail, 2023
# Chibani, 2021
# Saleh Alhathal <hathalsal@hotmail.com>, 2004
# كريم أولاد الشلحة <herr.linux88@gmail.com>, 2012
# محمد الحرقان <malham1@gmail.com>, 2012
# #-#-#-#-#  xfce4-settings_4.20.4-1_ar.po (xfce4-settings.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce4-settings.xfce-4-20 package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Xfce Bot <transifex@xfce.org>, 2025
#
# #-#-#-#-#  xfce4-smartbookmark-plugin_0.5.2-1_ar.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# كريم أولاد الشلحة <herr.linux88@gmail.com>, 2012
# كريم أولاد الشلحة <herr.linux88@gmail.com>, 2012
# محمد الحرقان <malham1@gmail.com>, 2012-2013
# #-#-#-#-#  xfce4-systemload-plugin_1.3.2-2_ar.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# محمد الحرقان <malham1@gmail.com>, 2012
# محمد الحرقان <malham1@gmail.com>, 2012
# #-#-#-#-#  xfce4-taskmanager_1.5.8-1_ar.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-apps.xfce4-taskmanager package.
#
# Translators:
# محمد الحرقان <malham1@gmail.com>, 2012
# محمد الحرقان <malham1@gmail.com>, 2012
# وجدي أبو سلطان, 2017
# #-#-#-#-#  xfce4-terminal_1.2.0-1_ar.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-apps.xfce4-terminal package.
#
# Translators:
# Khaled Hosny, 2007
# mohammadA <mohammadAbdulhadi1@gmail.com>, 2025
# محمد الحرقان <malham1@gmail.com>, 2012
# Oukiki Saleh <salehoukiki@gmail.com>, 2016,2021
# sulaiman saeed <sulaiman3352@gmail.com>, 2021
# محمد الحرقان <malham1@gmail.com>, 2012-2013
# محمد هاني صباغ <hannysabbagh@hotmail.com>, 2013
# وجدي أبو سلطان, 2017
# #-#-#-#-#  xfce4-time-out-plugin_1.2.0+ds-2_ar.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-panel-plugins.xfce4-time-out-plugin package.
#
# Translators:
# كريم أولاد الشلحة <herr.linux88@gmail.com>, 2012
# محمد الحرقان <malham1@gmail.com>, 2012
# #-#-#-#-#  xfce4-timer-plugin_1.7.3-1_ar.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-panel-plugins.xfce4-timer-plugin package.
#
# Translators:
# mohammad alhargan <malham1@hotmail.com>, 2013
# mohammad alhargan <malham1@hotmail.com>, 2012
# mohammad alhargan <malham1@hotmail.com>, 2012
# محمد الحرقان <malham1@gmail.com>, 2012
# محمد الحرقان <malham1@gmail.com>, 2012
# #-#-#-#-#  xfce4-verve-plugin_2.0.3-1_ar.po (xfce4-verve-plugin)  #-#-#-#-#
# محمد الحرقان <malham1@gmail.com>, 2012.
# #-#-#-#-#  xfce4-wavelan-plugin_0.6.3-1_ar.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# محمد الحرقان <malham1@gmail.com>, 2012
# #-#-#-#-#  xfce4-weather-plugin_0.12.0-1_ar.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-panel-plugins.xfce4-weather-plugin package.
#
# Translators:
# محمد الحرقان <malham1@gmail.com>, 2012
# محمد الحرقان <malham1@gmail.com>, 2012-2013
# #-#-#-#-#  xfce4-whiskermenu-plugin_2.10.1-1_ar.po (Whisker Menu)  #-#-#-#-#
# Arabic translation of xfce4-whiskermenu-plugin.
# Copyright (C) 2023 Graeme Gott
# This file is distributed under the same license as the xfce4-whiskermenu-plugin package.
#
# Translators:
# كريم أولاد الشلحة <herr.linux88@gmail.com>, 2013-2014
# 7f91df02564a1feba5fdc4d7b990b7f2_5fb95ff, 2021
# Chibani, 2021
# Sod Emin, 2022
# MohamedAmin Samet <mohamedamin.samet@gmail.com>, 2017
# #-#-#-#-#  xfce4-xkb-plugin_1:0.8.5-1_ar.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-panel-plugins.xfce4-xkb-plugin package.
#
# Translators:
# ahmad <ahmad.almomani5@gmail.com>, 2013
# محمد الحرقان <malham1@gmail.com>, 2012
# #-#-#-#-#  xfconf_4.20.0-2_ar.po (Xfconf)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# كريم أولاد الشلحة <herr.linux88@gmail.com>, 2012
# محمد الحرقان <malham1@gmail.com>, 2012
# وجدي أبو سلطان, 2017
# #-#-#-#-#  xfdesktop4_4.20.2-2_ar.po (xfdesktop.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfdesktop.xfce-4-20 package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Xfce Bot <transifex@xfce.org>, 2025
# Abdualrahman Hasan, 2025
# ver nos, 2025
#
# #-#-#-#-#  xfwm4_4.20.0-1_ar.po (Xfwm4)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfwm4.master package.
#
# Translators:
# ahmad <ahmad.almomani5@gmail.com>, 2013
# كريم أولاد الشلحة <herr.linux88@gmail.com>, 2013
# Khaled Hosny, 2007
# Muhammad Fawwaz Orabi <mfawwaz93@gmail.com>, 2013
# Mohamed Magdy <alnokta@yahoo.com>, 2006
# Mohamed SAAD محمد سعد <metehyi@free.fr>, 2007
# Muhammad Fawwaz Orabi <mfawwaz93@gmail.com>, 2013
# Mutaz ismail, 2022
# Mutaz ismail, 2023
# Chibani, 2021
# Saleh Alhathal <hathalsal@hotmail.com>, 2004
# كريم أولاد الشلحة <herr.linux88@gmail.com>, 2012-2013
# محمد الحرقان <malham1@gmail.com>, 2012
# وجدي أبو سلطان, 2017
# #-#-#-#-#  xiphos_4.3.2+dfsg1-2_ar.po (3.1.4)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  xkeyboard-config_2.47-1_ar.po (xkeyboard-config 2.46.99)  #-#-#-#-#
# Arabic translation for xkeyboard-config.
# Copyright (C) 2021 XFree86
# This file is distributed under the same license as the xkeyboard-config package.
#
# Zayed Al-Saidi <zayed.alsaidi@gmail.com>, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025, 2026.
# #-#-#-#-#  xorg-server_2:21.1.22-1_ar.po (ar)  #-#-#-#-#
# translation of ar.po to Arabic
# xserver-xorg translation
# Copyright (C) 2006 The Arabeyes Project
# This file is distributed under the same license as the xserver-xorg package.
#
# Ossama M. Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2006, 2007, 2008.
# #-#-#-#-#  xpad_5.8.0-2_ar.po (xpad)  #-#-#-#-#
# Arabic translation for xpad
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the xpad package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  xz-utils_5.8.3-1_ar.po (xz-man-5.8.2-pre1)  #-#-#-#-#
# SPDX-License-Identifier: 0BSD
# Arabic translation for xz-man.
# Copyright (C) The XZ Utils authors and contributors
# This file is published under the BSD Zero Clause License.
#
# Zayed Al-Saidi <zayed.alsaidi@gmail.com>, 2026.
# #-#-#-#-#  yaboot-installer_1.1.41_ar.po (ar)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of ar.po to Arabic
# Arabic messages for debian-installer. Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc. This file is distributed under the same license as debian-installer. Ossama M. Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2005.
#
# Translations from iso-codes:
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Translations from kde-i18n/desktop.po:
#
# Ossama M. Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
#   Abdulaziz Al-Arfaj <alarfaj0@yahoo.com>, 2004.
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
#   Free Software Foundation, Inc., 2002, 2004.
#   Ossama M. Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2006, 2008, 2010.
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#   Mohammad Gamal <f2c2001@yahoo.com>, 2001.
# Ossama Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2011, 2012, 2013.
# #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_ar.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-doc-utils.HEAD.po to Arabic
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER, 2005.
# Djihed Afifi <djihed@gmail.com>, 2006.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2006, 2008, 2009, 2012.
# Anas Husseini <linux.anas@gmail.com>, 2007.
# Abu Osaid <ambamb1402@gmail.com>, 2012
# #-#-#-#-#  yelp_49.1-1_ar.po (yelp.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of yelp.HEAD.po to Arabic
# translation of yelp.HEAD.ar.po to
# translation of yelp.po to
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2003 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# Sayed Jaffer Al-Mosawi <mosawi@arabeyes.org>, 2002.
# Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2002.
# Arafat Medini <lumina@silverpen.de>, 2003, 2005.
# Djihed Afifi <djihed@gmail.com>, 2006.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2006, 2008, 2009, 2011, 2013, 2016.
# Abdelmonam Kouka <abdelmonam.kouka@ubuntume.com>, 2008.
# rofl <ambamb1402@gmail.com>, 2011.
# Ibrahim Saed <ibraheem5000@gmail.com>, 2012.
# #-#-#-#-#  zathura_2026.05.11-1_ar.po (zathura)  #-#-#-#-#
# zathura - language file (Arabic)
# SPDX-License-Identifier: Zlib
#
# Translators:
# abouzakaria kov <zakariakov@gmail.com>, 2019
# HiTuX <hemza.dz@gmail.com>, 2026
# linxu user, 2026
# #-#-#-#-#  zenity_4.2.2-1_ar.po (zenity.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of zenity.HEAD.po to Arabic
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Copyright (C) 2003 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Hassan Abdin <habdin@link.net>, 2003.
# Hafid BENHADRIA <ghosn@php4arab.info>, 2003.
# Abdulaziz Al-Arfaj <alarfaj0@yahoo.com>, 2004, 2005.
# Djihed Afifi <djihed@gmail.com>, 2006.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2006, 2007, 2008, 2010, 2011.
# #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_ar.po (zim)  #-#-#-#-#
# Arabic translation for zim
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the zim package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  zipl-installer_0.0.47_ar.po (ar)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of ar.po to Arabic
# Arabic messages for debian-installer. Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc. This file is distributed under the same license as debian-installer. Ossama M. Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2005.
# Ossama M. Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# #-#-#-#-#  zoph_1.4-3_ar.po (zoph)  #-#-#-#-#
# Arabic translation of Zoph package.
# Copyright (C) 2025 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the zoph package.
# Amar <al_janabi7@yahoo.com>, 2025.
#
# #-#-#-#-#  zypper_1.14.96-1_ar.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
# @TITLE@
# Copyright (C) 2006, SUSE Linux GmbH, Nuremberg
# This file is distributed under the same license as @PACKAGE@ package. FIRST
# Mohammad Alhargan <malham1@hotmail.com>, 2011, 2012.
# moh <malham1@gmail.com>, 2011.
# mohammad <malham1@gmail.com>, 2012.
# Mohammad Alhargan <malham1@gmail.com>, 2012.
# محمد الحرقان <malham1@gmail.com>, 2012, 2013.
# malhargan <malham1@gmail.com>, 2014, 2015.
#. #-#-#-#-#  libreoffice_4:24.2.0~rc2-2_ar.po (LibO 350-l10n)  #-#-#-#-#
#. extracted from dictionaries/ar
#. #-#-#-#-#  movim_0.17.1-1.1_ar.po (movim)  #-#-#-#-#
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/About/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Account/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/AccountNext/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/AdHoc/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/AdminMain/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/AdminSessions/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/AdminTest/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Api/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Avatar/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Blog/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Chat/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Chats/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Communities/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/CommunitiesServer/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/CommunitiesServers/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/CommunityAffiliations/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/CommunityConfig/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/CommunityData/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/CommunityHeader/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/CommunityPosts/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/CommunitySubscriptions/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Config/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Confirm/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/ContactActions/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/ContactData/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Draw/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Help/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Login/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/LoginAnonymous/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Menu/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Notifications/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Onboarding/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Post/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Presence/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/PublishBrief/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/PublishHelp/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Rooms/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/RoomsExplore/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Search/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/SendTo/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Statistics/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Stickers/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Subscribe/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Syndication/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Upload/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Vcard4/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Visio/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../locales/locales.ini
#: src/lib/elementary/elm_config.c:4267 ../shell/main.c:575
#: ../src/vala/gmpc-easy-command.c:869 ../src/sheet-control-gui.c:2115
#: ../src/sheet-control-gui.c:2124 ../src/sheet-control-gui.c:2132
#: ../src/hamster-cli:342 ../libgda/gda-connection.c:416
#: ../src/slicer/printlines.h:33 ../virtaal/support/native_widgets.py:49
#: ../virtaal/support/native_widgets.py:50
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"#-#-#-#-#  4digits_1.1.4-1_ar.po (4digits)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: 4digits\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-26 19:24+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2013-05-23 04:27+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Arabic <ar@li.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n % 100 >= "
"3 && n % 100 <= 10 ? 3 : n % 100 >= 11 && n % 100 <= 99 ? 4 : 5;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-07-31 06:06+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16718)\n"
"#-#-#-#-#  4pane_8.0-1_ar.po (4Pane)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: 4Pane\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: david@4Pane.co.uk\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-19 13:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-25 13:39+0000\n"
"Last-Translator: DavidGH <david@4Pane.co.uk>\n"
"Language-Team: Arabic (http://www.transifex.com/davidgh/4Pane/language/ar/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ar\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"#-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_ar.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: AbiWord 2.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: abiword-dev@abisource.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-16 14:49-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-30 17:47+0200\n"
"Last-Translator: Chris <cjl@laptop.org>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Pootle 2.0.5\n"
"#-#-#-#-#  accerciser_3.48.0-1_ar.po (accerciser.HEAD.ar)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: accerciser.HEAD.ar\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-02 16:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-02 16:09+0300\n"
"Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ar\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.4.0\n"
"#-#-#-#-#  accountsservice_23.13.9-8_ar.po (accounts service)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: accounts service\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-01-17 09:48-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-22 14:19+0000\n"
"Last-Translator: Mosaab Alzoubi <moceap@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic (http://www.transifex.com/freedesktop/accountsservice/"
"language/ar/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ar\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"#-#-#-#-#  aegisub_3.4.2+ds-3_ar.po (Aegisub 3.0.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Aegisub 3.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-27 16:45-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-22 14:32+0300\n"
"Last-Translator: safa\n"
"Language-Team: Arabic <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"#-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_ar.po (gnome-games.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-games.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-04-10 16:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-27 03:27+0300\n"
"Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
"#-#-#-#-#  akira_0.0.16-2_ar.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-06 14:27+0300\n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: \n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
"X-Poedit-Basepath: ../src\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
"#-#-#-#-#  alacarte_3.58.0-1_ar.po (alacarte.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: alacarte.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=alacarte&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-17 14:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-26 01:20+0300\n"
"Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"#-#-#-#-#  alarm-clock-applet_0.4.1-6_ar.po (alarm-clock)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: alarm-clock\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-28 12:54+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-30 23:01+0000\n"
"Last-Translator: Ahmed Mohammed <Unknown>\n"
"Language-Team: Arabic <ar@li.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-03 17:12+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15342)\n"
"#-#-#-#-#  almanah_0.12.4-2_ar.po (diary)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: diary\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-31 11:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-02 10:10+0100\n"
"Last-Translator: Djihed Afifi <djihed@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabeyes <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Arabic\n"
"#-#-#-#-#  amanda_1:3.5.4-2.1_ar.po (amanda_1:2.4.5-1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: amanda_1:2.4.5-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: amanda@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-16 01:13-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-09 04:51+0300\n"
"Last-Translator: Ossama M. Khayat <okhayat@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Arabic <support@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"#-#-#-#-#  amule_1:2.3.3-4_ar.po (aMule)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: aMule\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://forum.amule.org/index.php?board=40.0\n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-31 08:26+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-03-04 11:38+0100\n"
"Last-Translator: saleh alhathal <hathalsal@hotmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"#-#-#-#-#  android-platform-external-libselinux_10.0.0+r36-2_ar.po "
"(Policycoreutils)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Policycoreutils\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-10 16:04-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-10 20:44+0000\n"
"Last-Translator: dwalsh <dwalsh@redhat.com>\n"
"Language-Team: Arabic <trans-ar@lists.fedoraproject.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"#-#-#-#-#  anjuta-extras_3.26.0-5_ar.po (anjuta.HEAD.ar)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: anjuta.HEAD.ar\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-21 12:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-20 02:17+0300\n"
"Last-Translator: OsamaKhalid <OsamaK.WFM@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"#-#-#-#-#  anjuta_2:3.34.0-8_ar.po (anjuta.HEAD.ar)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: anjuta.HEAD.ar\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-13 16:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-15 17:00+0100\n"
"Last-Translator: Abderrahim Kitouni <a.kitouni@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
"#-#-#-#-#  anna_1.92_ar.po (ar)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ar\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: anna@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-12-19 20:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-05 22:55+0000\n"
"Last-Translator: Bashir Hassan <bshbsh187@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"#-#-#-#-#  apparmor_4.1.7-2_ar.po (apparmor-parser)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: apparmor-parser\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: <apparmor@lists.ubuntu.com>\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-13 00:11-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-15 01:29+0000\n"
"Last-Translator: Novell Language <Unknown>\n"
"Language-Team: Novell Language <language@novell.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2019-04-18 05:32+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18928)\n"
"Language: ar\n"
"#-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_ar.po (appstream)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: appstream\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: appstream@lists.freedesktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-28 11:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-22 15:45+0000\n"
"Last-Translator: Hahato Toshino <ameer.amino95@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <https://hosted.weblate.org/projects/appstream/"
"translations/ar/>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Weblate 4.10.1\n"
"#-#-#-#-#  apt-listchanges_4.8+nmu1_ar.po (apt-listchanges)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: apt-listchanges\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: apt-listchanges@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-24 12:56-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-09 08:45+0300\n"
"Last-Translator: Ossama M. Khayat <okhayat@yahoo.com>\n"
"Language-Team: debian-l10n-arabic@lists.debian.org\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: pygettext.py 1.5\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  apt-setup_1:0.185_ar.po (ar)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ar\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: apt-setup@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-23 20:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-01 14:26+0000\n"
"Last-Translator: Fahim Sabah <katheer.kaleel@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"#-#-#-#-#  apt_3.3.0_ar.po (apt 1.0.5)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2026-05-01 16:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-20 21:28+0300\n"
"Last-Translator: Ossama M. Khayat <okhayat@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Arabic <support@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Arabic\n"
"X-Poedit-Country: Lebanon\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"#-#-#-#-#  aptitude_0.8.13-8.1_ar.po (aptitude_po)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: aptitude_po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: aptitude@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-21 04:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-03 13:13+0800\n"
"Last-Translator: Ossama M. Khayat <okhayat@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Arabic <support@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n%100==1 || n==0 ? 0 : n%100==2 ? 2 : "
"n%100>=3 && n%100<=10 ? 2 : 3;\n"
"#-#-#-#-#  arandr_0.1.11-2_ar.po (XRandR)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: XRandR\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: chrysn@fsfe.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-21 10:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-06-02 10:30+0200\n"
"Last-Translator: Bakr Al-Tamimi <Bakr.Tamimi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <https://hosted.weblate.org/projects/arandr/"
"translations/ar/>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Weblate 2.3-dev\n"
"X-Poedit-Language: Arabic\n"
"#-#-#-#-#  arcboot-installer_1.38_ar.po (ar)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ar\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-26 07:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-22 23:44+0300\n"
"Last-Translator: Ossama M. Khayat <okhayat@yahoo.com>\n"
"Language-Team: American English <support@arabeyes.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n>=3 && n⇐10 ? "
"3 : n>=11 && n⇐99 ? 4 : 5\n"
"#-#-#-#-#  arctica-greeter_0.99.9.4-1_ar.po (arctica-greeter)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: arctica-greeter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-12 22:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-08 22:24+0000\n"
"Last-Translator: thami simo <simo.azad@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <https://hosted.weblate.org/projects/arctica-framework/"
"greeter/ar/>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Weblate 3.9-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-08-05 05:27+0000\n"
"#-#-#-#-#  arduino_2:1.8.19+dfsg1-5_Resources_ar.po (Arduino IDE 1.5)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: Arduino IDE 1.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-29 10:24-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-14 15:31+0000\n"
"Last-Translator: Ahmed Moussa <ahmeedmousa90@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic (http://www.transifex.com/mbanzi/arduino-ide-15/"
"language/ar/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ar\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"#-#-#-#-#  aria2_1.37.0+debian-4_ar.po (aria2)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: aria2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-17 22:28+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-16 03:29+0000\n"
"Last-Translator: ChArLoK_16 <Unknown>\n"
"Language-Team: Arabic <ar@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2023-11-17 08:00+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build f1e537f62ee3967c2b3f24dd10eacf1696334fe6)\n"
"#-#-#-#-#  ario_1.6-1.5_ar.po (ario)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ario\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-13 18:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-28 23:25+0000\n"
"Last-Translator: AtomCell <shelhatem@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <ar@li.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-07-24 21:12+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
"#-#-#-#-#  asunder_3.0.2+ds-1_ar.po (Asunder)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Asunder\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-03 11:32-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-27 22:54+0200\n"
"Last-Translator: Muhammad Ali Makki <makkiabufaris@aol.com>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.4.0\n"
"X-Poedit-Language: Arabic\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"#-#-#-#-#  at-spi2-core_2.60.3-1_ar.po (atk.HEAD.ar)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: atk.HEAD.ar\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-12-21 15:05+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2009-07-11 02:07+0300\n"
"Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ar\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.4.0-beta1\n"
"X-Poedit-Language: Arabic\n"
"#-#-#-#-#  atk1.0_2.38.0-1_ar.po (atk.HEAD.ar)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: atk.HEAD.ar\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-12-21 15:05+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2009-07-11 02:07+0300\n"
"Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ar\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.4.0-beta1\n"
"X-Poedit-Language: Arabic\n"
"#-#-#-#-#  atomix_44.0-5_ar.po (Arabic)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Arabic\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-04-21 22:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-14 18:49+0100\n"
"Last-Translator: Djihed Afifi <djihed@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabeyes <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  atril_1.28.2-1_ar.po (atril 1.27.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: atril 1.27.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/atril/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-31 17:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 14:35+0000\n"
"Last-Translator: Sod Emin, 2024\n"
"Language-Team: Arabic (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/ar/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ar\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"#-#-#-#-#  audacious-plugins_4.5.1-1_ar.po (Audacious Plugins)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Audacious Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/audacious-media-player/audacious/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-16 00:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-10 17:43+0000\n"
"Last-Translator: Jadiir M. Aal Jaidaan, 2024\n"
"Language-Team: Arabic (http://app.transifex.com/audacious/audacious/language/"
"ar/)\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"#-#-#-#-#  audacious_4.5.1-1_ar.po (Audacious)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Audacious\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/audacious-media-player/audacious/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-14 01:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-10 15:11+0000\n"
"Last-Translator: Riyadh Talal <a.shamil77@yahoo.com>, 2020-2022\n"
"Language-Team: Arabic (http://app.transifex.com/audacious/audacious/language/"
"ar/)\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"#-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_ar.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: audacity 3.7.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-25 18:02+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-20 19:15+0000\n"
"Last-Translator: عمّار عبدالله, 2025\n"
"Language-Team: Arabic (https://app.transifex.com/audacity/teams/164520/ar/)\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"#-#-#-#-#  auto-multiple-choice_1.7.0-3_ar.po (Auto Multiple Choice)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: Auto Multiple Choice\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: paamc@passoire.fr\n"
"POT-Creation-Date: 2025-04-12 15:20 +0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-25 12:18+0300\n"
"Last-Translator: Alexis Bienvenüe <paamc@passoire.fr>\n"
"Language-Team: Hatim Alahmadi <dr.hatim@hotmail.com>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
"#-#-#-#-#  avahi_0.8-18_ar.po (Avahi)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Avahi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-10-10 13:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-20 09:58+0000\n"
"Last-Translator: mohammad alhargan <malham1@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic (http://www.transifex.com/lennart/avahi/language/ar/)\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"#-#-#-#-#  avogadro_1.101.0-1_ar.po (avogadro)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: avogadro\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: avogadro-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-22 02:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-08-27 08:02+0000\n"
"Last-Translator: Eisuke Kawashima <e.kawaschima+weblate@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <https://hosted.weblate.org/projects/avogadro/"
"avogadroapp/ar/>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Weblate 5.13\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2018-04-13 16:02+0000\n"
"#-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_ar.po (avogadro)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: avogadro\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: avogadro-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-07 02:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-08-27 08:01+0000\n"
"Last-Translator: Eisuke Kawashima <e.kawaschima+weblate@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <https://hosted.weblate.org/projects/avogadro/"
"avogadrolibs/ar/>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Weblate 5.13\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2018-04-13 16:01+0000\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-a11y_25.4.0-1_ar.po (ayatana-indicator-a 11y)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ayatana-indicator-a 11y\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-23 13:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-10 23:13+0200\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-bluetooth_24.5.0-3_ar.po (PACKAGE VERSION)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-10 23:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-datetime_25.4.0-3_ar.po (PACKAGE VERSION)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-10 23:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-12 07:31+0200\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-display_24.5.2-1_ar.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-12 23:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-03 18:21+0000\n"
"Last-Translator: Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>\n"
"Language-Team: Arabic <https://hosted.weblate.org/projects/ayatana-"
"indicators/display-applet/ar/>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Weblate 4.0-dev\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-keyboard_24.7.2-7_ar.po (PACKAGE VERSION)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-23 19:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-03-27 13:12+0000\n"
"Last-Translator: ButterflyOfFire <ButterflyOfFire@protonmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <https://hosted.weblate.org/projects/ayatana-"
"indicators/keyboard-applet/ar/>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Weblate 4.12-dev\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-messages_24.5.1-1_ar.po (PACKAGE VERSION)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-14 08:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-03-15 05:36+0000\n"
"Last-Translator: yagoub fadel <yagoub76@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <https://hosted.weblate.org/projects/ayatana-"
"indicators/messages-applet/ar/>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Weblate 4.0-dev\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-notifications_23.10.1-1_ar.po (PACKAGE "
"VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-14 08:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-03-15 05:36+0000\n"
"Last-Translator: yagoub fadel <yagoub76@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <https://hosted.weblate.org/projects/ayatana-"
"indicators/notifications-applet/ar/>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Weblate 4.0-dev\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-power_24.5.2-1_ar.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-10 23:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-03-27 20:09+0000\n"
"Last-Translator: ButterflyOfFire <ButterflyOfFire@protonmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <https://hosted.weblate.org/projects/ayatana-"
"indicators/power-applet/ar/>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Weblate 4.12-dev\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-printers_23.10.1-2.1_ar.po (PACKAGE VERSION)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-11 00:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-12 07:55+0200\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-session_24.5.1-2_ar.po (indicator-session)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: indicator-session\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-11 00:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-10-05 12:12+0000\n"
"Last-Translator: Michal Čihař <michal@cihar.com>\n"
"Language-Team: Arabic <https://hosted.weblate.org/projects/ayatana-"
"indicators/session-applet/ar/>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Weblate 4.3-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-27 15:12+0000\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-sound_24.5.2-1_ar.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-11 00:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-03-15 05:36+0000\n"
"Last-Translator: yagoub fadel <yagoub76@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <https://hosted.weblate.org/projects/ayatana-"
"indicators/sound-applet/ar/>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Weblate 4.0-dev\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-settings_24.8.27-1_ar.po (ayatana-settings 20.11.09.2)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ayatana-settings 20.11.09.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/AyatanaIndicators/ayatana-settings/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-27 14:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-10 14:01+0100\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-webmail_24.5.17+dfsg-2_ar.po (ayatana-webmail 24.5.15)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ayatana-webmail 24.5.15\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-15 08:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"#-#-#-#-#  backintime_1.6.1-1_ar.po (Back In Time 1.6.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Back In Time 1.6.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/bit-team/backintime\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-10 15:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-10-29 20:07+0000\n"
"Last-Translator: BishoyEhab <bishoyehab@noreply.codeberg.org>\n"
"Language-Team: Arabic <https://translate.codeberg.org/projects/backintime/"
"common/ar/>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Weblate 5.13.3\n"
"#-#-#-#-#  bacula_15.0.3-5_ar.po (bacula 15.0.3-2)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bacula 15.0.3-2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bacula@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-18 20:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-04-19 22:09+0300\n"
"Last-Translator: Amar <al_janabi7@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Arabic\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=(n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5);\n"
"#-#-#-#-#  balsa_2.6.5-3_ar.po (Arabic)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Arabic\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-31 10:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-14 18:49+0100\n"
"Last-Translator: Djihed Afifi <djihed@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabeyes <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  bambam_1.4.1+dfsg-1_ar.po (bambam 1.3.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bambam 1.3.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: marcin@owsiany.pl\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-24 17:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-12-16 16:43+0000\n"
"Last-Translator: Marcin Owsiany <marcin@owsiany.pl>\n"
"Language-Team: Arabic <https://hosted.weblate.org/projects/bambam/app-and-"
"manpage/ar/>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Weblate 5.9\n"
"#-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_ar.po (banshee.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: banshee.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-31 10:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-12 23:23+0200\n"
"Last-Translator: Ahmad Farghal <ahmad.farghal@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <support@eglug.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n>=3 && n<=10 ? 2 : "
"3\n"
"X-Poedit-Language: Arabic\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  baobab_50.0-1_ar.po (baobab main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: baobab main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/baobab/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-31 17:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-08-02 13:14+0300\n"
"Last-Translator: Ahmed Najmawi <iramosu@protonmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Poedit 3.6\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  base-installer_1.217_ar.po (ar)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ar\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: base-installer@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-02 20:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-01 14:26+0000\n"
"Last-Translator: Fahim Sabah <katheer.kaleel@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"#-#-#-#-#  bauble_0.9.7-2.1_ar.po (bauble)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bauble\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2009-05-27 22:09-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-24 11:51+0000\n"
"Last-Translator: Propeng <Unknown>\n"
"Language-Team: Arabic <ar@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-12-12 01:12+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
"#-#-#-#-#  bazaar_0.7.14-1_ar.po (bazaar)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bazaar\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-14 09:05+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2026-02-14 13:41+0300\n"
"Last-Translator: Ahmed Najmawi <iramosu@protonmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=(n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5);\n"
"X-Generator: Poedit 3.8\n"
"#-#-#-#-#  belenios_3.2.0+dfsg-1_ar.po (belenios 3.2)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: belenios 3.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-10-08 08:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-03-22 14:09+0000\n"
"Last-Translator: محمد علي <m7mdk09@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <https://hosted.weblate.org/projects/belenios/voter/ar/"
">\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Weblate 5.17-dev\n"
"#-#-#-#-#  bijiben_40.2-2_ar.po (GNOME 3.14)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: GNOME 3.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=bijiben&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-07 14:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-11 21:13+0100\n"
"Last-Translator: Abderrahim Kitouni <a.kitouni@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"#-#-#-#-#  binutils_2.46-3_ar.po (binutils-2.45.90)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: binutils-2.45.90\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://sourceware.org/bugzilla/\n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-25 09:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-01-25 17:21+0400\n"
"Last-Translator: Zayed Al-Saidi <zayed.alsaidi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <(nothing)>\n"
"Language: ar\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100 >= 3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100 >= 11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
"#-#-#-#-#  blanket_0.8.0-1_ar.po (blanket)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: blanket\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-07 19:36-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2025-07-24 05:01+0000\n"
"Last-Translator: Ahmed Najmawi <iramosu@protonmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <https://hosted.weblate.org/projects/blanket/blanket/"
"ar/>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Weblate 5.13-dev\n"
"#-#-#-#-#  bleachbit_6.0.0-1_ar.po (bleachbit)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bleachbit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-05 14:48-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2026-02-24 06:09+0000\n"
"Last-Translator: Ziad El-sayed <ziadelsayed1797@tutamail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <https://hosted.weblate.org/projects/bleachbit/main/ar/"
">\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Weblate 5.16.1-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2021-07-18 20:36+0000\n"
"#-#-#-#-#  blender_4.3.2+dfsg-2_ar.po (Blender 4.3.0 Release Candidate "
"(b'7dfe47164a63'))  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Blender 4.3.0 Release Candidate (b'7dfe47164a63')\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-18 11:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-29 13:28+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous <noreply@weblate.org>\n"
"Language-Team: Arabic <https://translate.blender.org/projects/blender-ui/ui/"
"ar/>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Weblate 5.0.1\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"#-#-#-#-#  blendsel_0.11_ar.po (blendsel_po)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: blendsel_po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: blendsel@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-17 21:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-05 23:57+0300\n"
"Last-Translator: Ossama M. Khayat <okhayat@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Arabic <support@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"#-#-#-#-#  bluefish_2.4.1-1_ar.po (bluefish 2.2.5)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bluefish 2.2.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bluefish-dev@lists.ems.ru\n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-01 22:35+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2025-02-16 01:12+0300\n"
"Last-Translator: Amar <al_janabi7@yahoo.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=(n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5);\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.3\n"
"#-#-#-#-#  blueman_2.4.4-1_ar.po (blueman-project)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: blueman-project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/blueman-project/blueman/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-03 13:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-02-05 10:20+0000\n"
"Last-Translator: Mohammed Anas "
"<6daf084a-8eaf-40fb-86c7-8500077c3b69@anonaddy.me>\n"
"Language-Team: Arabic <https://hosted.weblate.org/projects/blueman/blueman/"
"ar/>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Weblate 4.11-dev\n"
"#-#-#-#-#  bookworm_1.1.2+git20210715-5_ar.po  #-#-#-#-#\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-28 17:43+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-11 12:02+0000\n"
"Last-Translator: adel nasri <nsryadl8@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <https://hosted.weblate.org/projects/bookworm/bookworm/"
"ar/>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Weblate 4.5.2-dev\n"
"#-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_ar.po (brasero.HEAD.ar)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: brasero.HEAD.ar\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-24 04:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-09-24 04:42+0200\n"
"Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Poedit-Language: Arabic\n"
"#-#-#-#-#  breezy_3.3.22-1_ar.po (brz)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: brz\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2023-05-23 19:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-08 16:30+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Arabic <ar@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n % 100 >= "
"3 && n % 100 <= 10 ? 3 : n % 100 >= 11 && n % 100 <= 99 ? 4 : 5;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2023-09-09 07:34+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 32eed776db4e1fe74faaa77122cde19862d565ac)\n"
"#-#-#-#-#  brisk-menu_0.6.2-2_ar.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-08 11:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-07 18:14+0000\n"
"Last-Translator: Faisal almosbahi <faisal.almosbahi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <http://translate.getsol.us/projects/brisk-menu/brisk-"
"menu-translations/ar/>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Weblate 3.8\n"
"#-#-#-#-#  brltty_6.9.1-1_ar.po (brltty 4.5)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: brltty 4.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: BRLTTY@brltty.app\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-07 15:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-03-20 23:40+0300\n"
"Last-Translator: Ikrami Ahmad <ikrami@blind.gov.qa>\n"
"Language-Team: Friends of BRLTTY <BRLTTY@brlttY.app>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
"#-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ar.po (budgie-control-center "
"1.2.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: budgie-control-center 1.2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-17 21:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-16 20:42+0000\n"
"Last-Translator: 875b1970203299e98a0dd7b1ef41b937_7a48b01 "
"<3b5201209baf0a7d0baf46c1aedcce86_1177167>, 2025\n"
"Language-Team: Arabic (https://app.transifex.com/buddiesofbudgie/"
"teams/129844/ar/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ar\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"#-#-#-#-#  budgie-desktop_10.10.2-3_ar.po (budgie-desktop 10.10.2)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: budgie-desktop 10.10.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-07 17:28+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-02 09:45+0000\n"
"Last-Translator: 875b1970203299e98a0dd7b1ef41b937_7a48b01 "
"<3b5201209baf0a7d0baf46c1aedcce86_1177167>, 2025\n"
"Language-Team: Arabic (https://app.transifex.com/buddiesofbudgie/"
"teams/129844/ar/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ar\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"#-#-#-#-#  budgie-extras_2.2.3-2_ar.po (extra)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: extra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-27 19:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-12 04:07+0000\n"
"Last-Translator: nasserbinlaboun <nasser1990com@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <https://l10n.elementary.io/projects/wingpanel/"
"indicator-network-extra/ar/>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
"#-#-#-#-#  budgie-session_1.0.1-2_ar.po (gnome-session.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-session.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-28 23:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-28 23:26+0200\n"
"Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  butt_1.46.0-1_ar.po (butt 1.45.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: butt 1.45.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: butt@danielnoethen.de\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-06 20:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-04-19 15:27+0200\n"
"Last-Translator: Magd Almuntaser <ttmttgalaxy6@gmail.com>\n"
"Language-Team: Yemen\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
"#-#-#-#-#  byzanz_0.3.0+git20160312-6_ar.po (Arabic)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Arabic\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-31 10:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-14 18:49+0100\n"
"Last-Translator: Djihed Afifi <djihed@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabeyes <doc@arabeyes.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  caffeine_2.9.14-1_ar.po (caffeine)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: caffeine\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-25 21:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-11 08:32+0000\n"
"Last-Translator: Reuben Thomas <rrt@sc3d.org>\n"
"Language-Team: Arabic <ar@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2023-04-27 05:53+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 90e2150bef31b411d7bae5c4032c7e320fcaaec8)\n"
"#-#-#-#-#  cairo-dock-plug-ins_3.5.1-1.1_ar.po (cairo-dock-plug-ins)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: cairo-dock-plug-ins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: fabounet@glx-dock.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-19 00:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-04 22:36+0000\n"
"Last-Translator: Launchpad Translations Administrators <Unknown>\n"
"Language-Team: Arabic <ar@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-10-19 06:30+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17196)\n"
"Language: ar\n"
"#-#-#-#-#  cairo-dock_3.5.1-2.1_ar.po (cairo-dock-core)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: cairo-dock-core\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: fabounet@glx-dock.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-19 00:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-13 21:49+0000\n"
"Last-Translator: Matthieu Baerts <matttbe@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <ar@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-10-20 05:53+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17196)\n"
"Language: ar\n"
"#-#-#-#-#  caja-actions_1.27.0-1_ar.po (caja-actions 1.26.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: caja-actions 1.26.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/caja-actions/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-29 15:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-27 13:10+0000\n"
"Last-Translator: Ahmad Dakhlallah <andy.afef@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Arabic (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/ar/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ar\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"#-#-#-#-#  caja-admin_0.0.5-2_ar.po (caja-admin 0.2.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: caja-admin 0.2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/infirit/caja-admin/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-28 14:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-09-26 17:37+0100\n"
"Last-Translator: Guattaf Abdelkarim <gkraim@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <wahaproject@gmail.com>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"#-#-#-#-#  caja-eiciel_1.20.1-3_ar.po (eiciel)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: eiciel\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: rofirrim@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-11 16:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-09-08 10:15\n"
"Last-Translator: Novell language <language@novell.com>\n"
"Language-Team: Novell language <language@novell.com>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  caja-extensions_1.26.1-2_ar.po (caja-extensions 1.25.0)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: caja-extensions 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/caja-extensions\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-05 10:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-18 16:53+0000\n"
"Last-Translator: وجدي أبو سلطان, 2021\n"
"Language-Team: Arabic (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/ar/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ar\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"#-#-#-#-#  caja-rename_25.1.1-1_ar.po (caja-rename 20.1.26)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: caja-rename 20.1.26\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/tari01/caja-rename/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-01 22:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-04 10:06+0000\n"
"Last-Translator: ButterflyOfFire <boffire@users.noreply.hosted.weblate.org>\n"
"Language-Team: Arabic <https://hosted.weblate.org/projects/caja-rename/"
"master/ar/>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Weblate 5.4-dev\n"
"#-#-#-#-#  caja-seahorse_1.18.5-3_ar.po (seahorse.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: seahorse.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-07 11:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-23 16:55+0300\n"
"Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
"#-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_ar.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: caja 1.25.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/caja/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-04 14:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-18 16:24+0000\n"
"Last-Translator: Sod Emin, 2022\n"
"Language-Team: Arabic (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/ar/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ar\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"#-#-#-#-#  calibre_9.8.0+ds+~0.10.5-4_ar.po (calibre)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: calibre\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.launchpad.net/calibre\n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-11 06:01+UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-10 03:48+0000\n"
"Last-Translator: Kovid Goyal <kovid@kovidgoyal.net>\n"
"Language-Team: Arabic (http://www.transifex.com/calibre/calibre/language/"
"ar/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ar\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"#-#-#-#-#  carburetor_5.1.1-1_ar.po (carburetor)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: carburetor\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-04-18 18:53+0330\n"
"PO-Revision-Date: 2025-04-04 22:51+0000\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Arabic <https://hosted.weblate.org/projects/carburetor/"
"translations/ar/>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Weblate 5.11-dev\n"
"#-#-#-#-#  caribou_0.4.21-11_ar.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-04-11 00:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-04-11 00:10+0200\n"
"Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  cataclysm-dda_0.H-1_ar.po (cataclysm-dda 0.H)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: cataclysm-dda 0.H\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-19 10:55-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-20 01:48+0000\n"
"Last-Translator: Brett Dong <brett.browning.dong@gmail.com>, 2024\n"
"Language-Team: Arabic (https://app.transifex.com/cataclysm-dda-translators/"
"teams/2217/ar/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ar\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"#-#-#-#-#  catfish_4.20.0-2_ar.po (xfce-apps.catfish)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xfce-apps.catfish\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-31 12:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-06-28 22:08+0000\n"
"Last-Translator: Xfce Bot <transifex@xfce.org>, 2024\n"
"Language-Team: Arabic (https://app.transifex.com/xfce/teams/16840/ar/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ar\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"#-#-#-#-#  cawbird_1.5-1_ar.po (cawbird)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: cawbird\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/ibboard/cawbird/issues/new\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-05 15:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-05 20:32+0000\n"
"Last-Translator: Ammar K <ak.bahassan@gmail.com>, 2020\n"
"Language-Team: Arabic (http://www.transifex.com/cawbird/cawbird/language/"
"ar/)\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"#-#-#-#-#  ccsm_2:0.8.18-5_ar.po (ccsm)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ccsm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.com/compiz/ccsm/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-04 15:16+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-06 20:36+0300\n"
"Last-Translator: OsamaKhalid <osamak.wfm@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <ar@li.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"#-#-#-#-#  cdebconf-entropy_0.54_ar.po (ar)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ar\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-16 22:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-05 16:34+0000\n"
"Last-Translator: ButterflyOfFire <ButterflyOfFire@protonmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"#-#-#-#-#  cdebconf-terminal_0.44_ar.po (ar)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ar\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: cdebconf-terminal@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-02 21:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-22 23:44+0300\n"
"Last-Translator: Ossama M. Khayat <okhayat@yahoo.com>\n"
"Language-Team: American English <support@arabeyes.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n>=3 && n⇐10 ? "
"3 : n>=11 && n⇐99 ? 4 : 5\n"
"#-#-#-#-#  cdebconf_0.271_ar.po (ar)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ar\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: cdebconf@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-06-05 14:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-10-05 16:21+0000\n"
"Last-Translator: ButterflyOfFire <ButterflyOfFire@protonmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"#-#-#-#-#  cdrom-checker_1.62_ar.po (ar)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ar\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: cdrom-checker@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-19 16:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-01 14:26+0000\n"
"Last-Translator: Fahim Sabah <katheer.kaleel@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"#-#-#-#-#  cdrom-detect_1.107_ar.po (ar)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ar\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: cdrom-detect@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-26 22:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-01 14:26+0000\n"
"Last-Translator: Fahim Sabah <katheer.kaleel@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"#-#-#-#-#  cdrom-retriever_1.64_ar.po (ar)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ar\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: cdrom-retriever@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-29 17:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-01 14:26+0000\n"
"Last-Translator: Fahim Sabah <katheer.kaleel@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"#-#-#-#-#  celluloid_0.29-3_ar.po (celluloid)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: celluloid\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-05-15 20:57-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2025-04-16 14:25+0000\n"
"Last-Translator: jonnysemon <jonnysemon@users.noreply.hosted.weblate.org>\n"
"Language-Team: Arabic <https://hosted.weblate.org/projects/celluloid/"
"celluloid/ar/>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Weblate 5.11.1-dev\n"
"#-#-#-#-#  cheese_44.1-5_ar.po (cheese.HEAD.ar.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: cheese.HEAD.ar.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-24 05:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-09-24 05:12+0200\n"
"Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  cherrytree_1.2.0+dfsg-1_ar.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-27 22:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-02 22:35+0300\n"
"Last-Translator: mil0d1med <milodi500@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
"X-Poedit-Bookmarks: -1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,290,-1\n"
"#-#-#-#-#  choose-mirror_2.125_ar.po (ar)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ar\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: choose-mirror@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-10-05 20:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-08-08 21:34+0000\n"
"Last-Translator: ButterflyOfFire <ButterflyOfFire@protonmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"#-#-#-#-#  ciborium_1.0.2-2_ar.po (ciborium)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ciborium\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-04 17:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-22 23:17+0000\n"
"Last-Translator: abidin <abidin24@tutanota.com>\n"
"Language-Team: Arabic <https://translate.ubports.com/projects/ubports/"
"ciborium/ar/>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-01-17 07:08+0000\n"
"#-#-#-#-#  cinnamon-desktop_6.6.2-1_ar.po (cinnamon-desktop.HEAD.ar)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: cinnamon-desktop.HEAD.ar\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-26 15:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-05 07:17+0200\n"
"Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ar\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  citadel_917-5_ar.po (ar)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ar\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-09-28 00:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-22 14:27+0000\n"
"Last-Translator: Ossama M. Khayat <okhayat@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Arabic <support@arabeyes.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-10-23 04:47+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
"Language: ar\n"
"#-#-#-#-#  clamtk_6.07-2_ar.po (clamtk)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: clamtk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-06 06:26-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2014-05-23 20:55+0000\n"
"Last-Translator: nofallyaqoo <Unknown>\n"
"Language-Team: Arabic <ar@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-05-24 11:28+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17017)\n"
"#-#-#-#-#  clapper_0.8.0-3_ar.po (clapper)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: clapper\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-11 15:22+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-01-11 14:36\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Arabic\n"
"Language: ar_SA\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=(n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5);\n"
"X-Crowdin-Project: clapper\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 473374\n"
"X-Crowdin-Language: ar\n"
"X-Crowdin-File: /master/src/bin/clapper-app/po/clapper-app.pot\n"
"X-Crowdin-File-ID: 48\n"
"#-#-#-#-#  clementine_1.4.1+git27-g658f34ec4+dfsg-4_ar.po (Clementine Music "
"Player)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Clementine Music Player\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-04-09 10:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-27 18:53+0000\n"
"Last-Translator: Mhd Mrt <mhdmrt@tutanota.com>, 2017\n"
"Language-Team: Arabic (http://app.transifex.com/davidsansome/clementine/"
"language/ar/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ar\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Launchpad (build 13168)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-06-27 04:53+0000\n"
"#-#-#-#-#  clock-setup_0.162_ar.po (ar)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ar\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: clock-setup@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-17 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-01 14:26+0000\n"
"Last-Translator: Fahim Sabah <katheer.kaleel@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"#-#-#-#-#  clutter-1.0_1.26.4+git2779b932+dfsg-8_ar.po (clutter 1.9.15)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: clutter 1.9.15\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.clutter-project.org/enter_bug.cgi?"
"product=clutter\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-09 16:01+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-09 16:01+0100\n"
"Last-Translator: Florian Müllner <fmuellner@gnome.org>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"#-#-#-#-#  cockpit-files_39-1_ar.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-24 04:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-07-18 05:53+0000\n"
"Last-Translator: Abdullah Albaroty <albaroty@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <https://translate.fedoraproject.org/projects/cockpit/"
"cockpit-files/ar/>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Weblate 5.12.2\n"
"#-#-#-#-#  cockpit-machines_351-1_ar.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-23 04:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-10-12 02:53+0000\n"
"Last-Translator: joo es <jonnyse@users.noreply.translate.fedoraproject.org>\n"
"Language-Team: Arabic <https://translate.fedoraproject.org/projects/cockpit/"
"cockpit-machines/ar/>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Weblate 5.13.3\n"
"#-#-#-#-#  cockpit-podman_124-1_ar.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-19 04:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-07-21 10:54+0000\n"
"Last-Translator: عمّار عبدالله <ammar-dmour19@proton.me>\n"
"Language-Team: Arabic <https://translate.fedoraproject.org/projects/cockpit/"
"cockpit-podman/ar/>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Weblate 5.12.2\n"
"#-#-#-#-#  cockpit_360-1_ar.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-31 11:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-12-07 16:32+0000\n"
"Last-Translator: joo es <jonnyse@users.noreply.translate.fedoraproject.org>\n"
"Language-Team: Arabic <https://translate.fedoraproject.org/projects/cockpit/"
"cockpit/ar/>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Weblate 5.14.3\n"
"#-#-#-#-#  cogl_1.22.8-6_ar.po (cogl master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: cogl master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=clutter\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-05 23:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-03 00:31+0300\n"
"Last-Translator: Abdalrahim G. Fakhouri <abdilra7eem@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  colord_1.4.8-3_ar.po (colord)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: colord\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-06-23 15:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-22 12:38+0000\n"
"Last-Translator: zayed <zayed.alsaidi@gmail.com>, 2024\n"
"Language-Team: Arabic (https://app.transifex.com/freedesktop/teams/12151/"
"ar/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ar\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"#-#-#-#-#  command-not-found_23.04.0-3_ar.po (command-not-found)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: command-not-found\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-20 14:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-28 18:17+0000\n"
"Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
"Language-Team: Arabic <ar@li.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2023-01-20 13:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build e04feada4865d7ca041d8edeee137fe87b5bcb3e)\n"
"#-#-#-#-#  compiz-plugins-experimental_2:0.8.18-4_ar.po (compiz-plugins-"
"experimental)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: compiz-plugins-experimental\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.com/compiz/compiz-plugins-experimental/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-20 20:28+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-29 01:23+0200\n"
"Last-Translator: maher <s6r@live.com>\n"
"Language-Team: Arabic <ar@li.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  compiz-plugins-extra_2:0.8.18-5_ar.po (compiz-plugins-extra)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: compiz-plugins-extra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.com/compiz/compiz-plugins-extra/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2017-01-12 18:19+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-29 01:23+0200\n"
"Last-Translator: maher <s6r@live.com>\n"
"Language-Team: Arabic <ar@li.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  compiz-plugins-main_2:0.8.18-8_ar.po (compiz-plugins-main)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: compiz-plugins-main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.com/compiz/compiz-plugins-main/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2017-01-12 18:19+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-29 01:23+0200\n"
"Last-Translator: maher <s6r@live.com>\n"
"Language-Team: Arabic <ar@li.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  compiz_2:0.8.18-9_ar.po (compiz)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: compiz\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.com/compiz/compiz-core/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-04 19:41+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-23 19:19+0200\n"
"Last-Translator: Jibril ABDELAZIZ <jabdelaziz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <opensuse-translation@opensuse.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  console-common_0.7.92_ar.po (console-common_po_ar)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: console-common_po_ar\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-21 00:17+0300\n"
"Last-Translator: Abdulaziz Al-Arfaj <alarfaj0@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Arabic <support@arabeyes.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
"#-#-#-#-#  console-data_2:1.12-11_ar.po (ar)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ar\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-10 08:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-14 15:00+0300\n"
"Last-Translator: Ossama M. Khayat <okhayat@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Arabic <support@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : (n % 100 "
">=3 && n % 100 <=10) ? 3 : (n % 100 >=11 && n % 100 <=99) || (n % 100==1) || "
"(n % 100==2) ? 4 : 5;\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  console-setup_1.226_ar.po (ar)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ar\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: console-setup@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-21 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-01 14:26+0000\n"
"Last-Translator: Fahim Sabah <katheer.kaleel@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"#-#-#-#-#  content-hub_1.1.1-2_ar.po (content-hub)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: content-hub\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-05 15:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-02 22:04+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Arabic <ar@li.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-12-01 04:56+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18282)\n"
"#-#-#-#-#  corebird_1.7.4-2_ar.po (Corebird)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Corebird\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/baedert/corebird/issues/new\n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-22 12:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-01-08 14:04+0000\n"
"Last-Translator: mohammadA <mohammadAbdulhadi1@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic (http://www.transifex.com/corebird/corebird/language/"
"ar/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ar\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"#-#-#-#-#  coreutils_9.10-1_ar.po (coreutils 9.10-pre1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: coreutils 9.10-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-31 22:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-02-04 13:49+0400\n"
"Last-Translator: Zayed Al-Saidi <zayed.alsaidi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <(nothing)>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100 >= 3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100 >= 11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
"#-#-#-#-#  cortina_1.1.1-1_ar.po  #-#-#-#-#\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=(n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : (n%100>=3 "
"&& n%100<=10) ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5);\n"
"X-Language: ar\n"
"X-Source-Language: en\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
"#-#-#-#-#  cpu-x_5.4.0-1_ar.po (CPU-X)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: CPU-X\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/TheTumultuousUnicornOfDarkness/CPU-"
"X/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-18 17:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-06-06 12:01+0000\n"
"Last-Translator: jonnysemon <jonnysemon@users.noreply.hosted.weblate.org>\n"
"Language-Team: Arabic <https://hosted.weblate.org/projects/cpu-x/"
"translations/ar/>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Weblate 5.12-dev\n"
"#-#-#-#-#  cwidget_0.5.18-6_ar.po (aptitude_po)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: aptitude_po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: dburrows@debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-19 00:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-23 16:50+0800\n"
"Last-Translator: Ossama M. Khayat <okhayat@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Arabic <support@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n%100==1 || n==0 ? 0 : n%100==2 ? 2 : "
"n%100>=3 && n%100<=10 ? 2 : 3;\n"
"#-#-#-#-#  daptup_0.12.7+really0.12.7-0.2_ar.po (daptup)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: daptup\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: jackyf.devel@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-07 22:06+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-20 19:51+0200\n"
"Last-Translator: Mohamed Magdy <mohamedmk@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabeyes <mohamedmk@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Arabic\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  dasher_5.0.0~beta~repack2-6_ar.po (dasher.gnome-2-16.ar)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: dasher.gnome-2-16.ar\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-05 22:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-05 22:11+0300\n"
"Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ar\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.4.0\n"
"#-#-#-#-#  davical_1.1.13-1_ar.po (DAViCal)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: DAViCal\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-02 21:37+1300\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-14 22:37+0000\n"
"Last-Translator: Cyril Giraud <cgiraud@free.fr>\n"
"Language-Team: Arabic (http://www.transifex.com/lkraav/davical/language/"
"ar/)\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"#-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_ar.po (dconf master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: dconf master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=dconf-"
"editor\n"
"POT-Creation-Date: 2016-12-31 09:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-13 17:53+0100\n"
"Last-Translator: Abderrahim Kitouni <a.kitouni@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  debconf_1.5.92_ar.po (debconf_po)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debconf_po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-10 12:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-08 15:31+0300\n"
"Last-Translator: Ossama Khayat <okhayat@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Arabic <support@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"#-#-#-#-#  debian-installer-launcher_41_ar.po (ar)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ar\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-installer-launcher@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-08-05 20:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-05 16:34+0000\n"
"Last-Translator: ButterflyOfFire <ButterflyOfFire@protonmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"#-#-#-#-#  debian-installer-utils_1.148_ar.po (ar)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ar\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-installer-utils@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-07-02 20:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-22 11:50+0000\n"
"Last-Translator: zer0-x <zer0_@tutanota.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"#-#-#-#-#  deja-dup_50.1-1_ar.po (deja-dup)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: deja-dup\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-21 21:37-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-20 08:17+0000\n"
"Last-Translator: Michael Terry <mike@mterry.name>\n"
"Language-Team: Arabic <ar@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n % 100 >= "
"3 && n % 100 <= 10 ? 3 : n % 100 >= 11 && n % 100 <= 99 ? 4 : 5;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2020-06-23 06:13+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 1cbd0aa39df153c901321817f9b57cf3f232b507)\n"
"#-#-#-#-#  deluge_2.2.1~dev0+20250824-4_ar.po (deluge)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: deluge\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-24 17:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-06-06 10:57+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Arabic <ar@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2025-04-28 20:28+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build e76edd883483c71c468bb038e98836435de44530)\n"
"#-#-#-#-#  depthcharge-tools-installer_5_ar.po (ar)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ar\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: depthcharge-tools-installer@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-26 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-10 08:40+0000\n"
"Last-Translator: Khaled Mahmoud <Khaled.q6@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"#-#-#-#-#  desktopnova_0.8.1-1.2_ar.po (desktopnova)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: desktopnova\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-14 16:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-19 17:19+0000\n"
"Last-Translator: Mohammed Jammaz <enr666@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <ar@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-04-28 16:00+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
"#-#-#-#-#  devhelp_43.0-6_ar.po (devhelp.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: devhelp.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-17 22:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-17 22:15+0100\n"
"Last-Translator: Abderrahim Kitouni <a.kitouni@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Poedit-Language: Arabic\n"
"#-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_ar.po (Arabic)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Arabic\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-31 11:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-01 12:19+0100\n"
"Last-Translator: Djihed Afifi <djihed@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabeyes <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Bookmarks: 2024,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
"#-#-#-#-#  dialect_2.6.0+~2.6.0-4_ar.po (dialect-cldr-langs)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: dialect-cldr-langs\n"
"Language: ar\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  dialog_1.3-20260107-2_ar.po (Dialog 1.0-20050116)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Dialog 1.0-20050116\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-16 17:57-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-21 00:22+0300\n"
"Last-Translator: Abdulaziz Al-Arfaj <alarfaj0@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Arabic <support@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
"#-#-#-#-#  dictionaries-common_1.31.4_ar.po (dictionaries-common_debian_po)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: dictionaries-common_debian_po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: dictionaries-common@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-08-16 18:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-15 13:15+0200\n"
"Last-Translator: Ossama M. Khayat <okhayat@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Arabic <support@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"#-#-#-#-#  dino-im_0.5.1-1_ar.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-04-11 18:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-10-17 01:15+0000\n"
"Language-Team: Arabic <https://hosted.weblate.org/projects/dino/plugin-omemo/"
"ar/>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Weblate 5.8-rc\n"
"#-#-#-#-#  dnf5_5.4.2.1-1_ar.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-26 03:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"#-#-#-#-#  dnf_4.24.0-1_ar.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-17 01:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-14 19:20+0000\n"
"Last-Translator: Amro Hatem <amro_hatem_1@outlook.com>\n"
"Language-Team: Arabic <https://translate.fedoraproject.org/projects/dnf/dnf-"
"master/ar/>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Weblate 4.15\n"
"#-#-#-#-#  docky_2.2.1.1-1_ar.po (docky)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: docky\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-17 13:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-29 20:32+0000\n"
"Last-Translator: Ibrahim Saed <ibraheem5000@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <ar@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n % 100 >= "
"3 && n % 100 <= 10 ? 3 : n % 100 >= 11 && n % 100 <= 99 ? 4 : 5;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-09-02 08:48+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17706)\n"
"#-#-#-#-#  dolphin-emu_2603+dfsg-1_ar.po (Dolphin Emulator)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Dolphin Emulator\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-09 22:57+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-23 13:48+0000\n"
"Last-Translator: mansoor <asseryma@hotmail.com>, 2013,2015-2026\n"
"Language-Team: Arabic (http://app.transifex.com/dolphinemu/dolphin-emu/"
"language/ar/)\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"#-#-#-#-#  dtc-xen_0.5.17-1.2_ar.po (ar)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ar\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: dtc-xen@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-09-29 14:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-27 11:41+0300\n"
"Last-Translator: Ossama M. Khayat <okhayat@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Arabic <support@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1? 0 : (n == 2? 1 : (n <= 10? 2 : "
"3)))\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  e17_0.27.1-2_ar.po (enlightenment HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: enlightenment HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-23 21:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-27 22:51+0300\n"
"Last-Translator: سمير حسين <almusalimalmusalimah@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <almusalimalmusalimah@gmail.com>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-11-10 07:12+0000\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"#-#-#-#-#  easyssh_1.7.9-5_ar.po (com.github.muriloventuroso.easyssh)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: com.github.muriloventuroso.easyssh\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-18 08:23+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-12 22:26+0000\n"
"Last-Translator: sary nasser <sarynasser1@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <https://hosted.weblate.org/projects/easyssh/"
"translations/ar/>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Weblate 4.6-dev\n"
"#-#-#-#-#  edgar_1.38-1_ar.po (edgar)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: edgar\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-16 13:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-26 13:45+0000\n"
"Last-Translator: Richard Sweeney <riksweeney@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <ar@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-07-06 21:53+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18419)\n"
"Language: ar\n"
"#-#-#-#-#  efl_1.28.1-1.1_ar.po (Efl)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Efl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-19 16:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-26 10:05+0200\n"
"Last-Translator: Tom Hacohen <tom.hacohen@samsung.com>\n"
"Language-Team: General\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  ar.po (Efl)  #-#-#-#-#\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"#-#-#-#-#  eiciel_0.10.1-1_ar.po (eiciel)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: eiciel\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-01 21:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-02 19:50+0000\n"
"Last-Translator: mohammad alhargan <malham1@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <https://l10n.opensuse.org/projects/eiciel/master/ar/"
">\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Weblate 3.6.1\n"
"#-#-#-#-#  eject_2.1.5+deb1+cvs20081104-15_ar.po (eject_debian_po)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: eject_debian_po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-17 15:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-02 01:07+0300\n"
"Last-Translator: Ossama M. Khayat <okhayat@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Arabic <support@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  ekiga_4.0.1-9_ar.po (ekiga.HEAD.ar)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ekiga.HEAD.ar\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-02-20 23:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-13 17:44+0300\n"
"Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ar\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
"X-Poedit-Country: EGYPT\n"
"#-#-#-#-#  elementary-icon-theme_8.1.0-2_ar.po (extra)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: extra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-06 19:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-08-07 18:17+0000\n"
"Last-Translator: anonymous <noreply@weblate.org>\n"
"Language-Team: Arabic <https://l10n.elementary.io/projects/desktop/icons-"
"extra/ar/>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Weblate 5.6.2\n"
"#-#-#-#-#  elilo-installer_1.34_ar.po (ar)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ar\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-26 07:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-22 23:44+0300\n"
"Last-Translator: Ossama M. Khayat <okhayat@yahoo.com>\n"
"Language-Team: American English <support@arabeyes.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n>=3 && n⇐10 ? "
"3 : n>=11 && n⇐99 ? 4 : 5\n"
"#-#-#-#-#  emerald_0.8.18-4.2_ar.po (emerald)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: emerald\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.com/compiz/emerald/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-04 19:28+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-07 00:25+0200\n"
"Last-Translator: Banxoo <banxoo+ar@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <ar@li.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_ar.po (gossip.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gossip.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-24 05:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-09-24 05:16+0200\n"
"Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  encfs_1.9.5-3_ar.po (encfs)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: encfs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://translations.launchpad.net/encfs/main/+pots/"
"encfs\n"
"POT-Creation-Date: 2015-03-29 18:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-27 11:55+0000\n"
"Last-Translator: Anas Husseini <anas_h_34@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <ar@li.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n % 100 >= "
"3 && n % 100 <= 10 ? 3 : n % 100 >= 11 && n % 100 <= 99 ? 4 : 5;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-03-14 00:04+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17389)\n"
"#-#-#-#-#  endeavour_43.0-7_ar.po (gnome-todo master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-todo master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-todo/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2017-12-26 11:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-01-11 17:38+0300\n"
"Last-Translator: Khalid Abu Shawarib <khalid.shawarib@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=(n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.4\n"
"#-#-#-#-#  engrampa_1.28.2-1_ar.po (engrampa 1.27.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: engrampa 1.27.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/engrampa/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-12-20 14:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 15:11+0000\n"
"Last-Translator: 7f91df02564a1feba5fdc4d7b990b7f2_5fb95ff, 2021\n"
"Language-Team: Arabic (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/ar/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ar\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"#-#-#-#-#  eog-plugins_44.1-6_ar.po (eog-plugins)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: eog-plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-02-13 17:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-13 17:58+0300\n"
"Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ar\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
"X-Poedit-Language: Arabic\n"
"#-#-#-#-#  eog_50.1-1_ar.po (eog.HEAD.ar)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: eog.HEAD.ar\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-15 01:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-15 01:44+0200\n"
"Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  eom_1.28.0-2_ar.po (eom 1.26.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: eom 1.26.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/eom/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-29 15:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 15:18+0000\n"
"Last-Translator: Mosaab Alzoubi <moceap@hotmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Arabic (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/ar/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ar\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"#-#-#-#-#  eos-sdk_0~git20230107+ds-6_ar.po (eos-sdk)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: eos-sdk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-13 22:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-26 20:02+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Arabic (http://www.transifex.com/endless-os/eos-sdk/language/"
"ar/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ar\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"#-#-#-#-#  epiphany-browser_50.4-1_ar.po (epiphany.HEAD.ar)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: epiphany.HEAD.ar\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-04-11 00:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-04-11 00:38+0200\n"
"Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  epoptes_23.08-2_ar.po (epoptes)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: epoptes\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-04 18:35+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-15 08:28+0000\n"
"Last-Translator: Fotis Tsamis <ftsamis@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <ar@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2021-02-05 04:43+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 3d7abcb776ec05aa0a89112accc21bf8b41dfc24)\n"
"#-#-#-#-#  errands_46.2.10-1_ar.po (errands)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: errands\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-10 12:25+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2025-11-21 23:50+0300\n"
"Last-Translator: علي <a.teama3317@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural= n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"X-DL-Lang: Arabic\n"
"X-DL-Module: ar\n"
"X-DL-Branch: \n"
"X-DL-Domain: \n"
"X-Generator: Poedit 3.6\n"
"#-#-#-#-#  eviacam_2.1.4+git20221109.a4032ed-0.1_ar.po (viacam 1.3.1)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: viacam 1.3.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: cesar@crea-si.com\n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-26 13:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-05-19 03:49+0300\n"
"Last-Translator: sea <dr.hatim@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Hatim Alahmady\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"#-#-#-#-#  evince-gtk3_48.1+dfsg-2_ar.po (evince.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: evince.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-16 02:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-16 02:21+0200\n"
"Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  evince_49~alpha-2_ar.po (evince.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: evince.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/evince/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-05 03:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-14 21:33+0300\n"
"Last-Translator: Khalid Abu Shawarib <khalid.shawarib@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural= n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Gtranslator 47.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_ar.po (evolution-data-server.HEAD."
"ar)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: evolution-data-server.HEAD.ar\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-02 19:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-02 19:53+0300\n"
"Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ar\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
"#-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_ar.po (evolution.HEAD.ar)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: evolution.HEAD.ar\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=evolution&keywords=I18N+L10N&component=Miscellaneous\n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-25 14:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-25 17:06+0200\n"
"Last-Translator: Ibrahim Saed <ibraheem5000@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
"Language: ar\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  exaile_4.2.1+dfsg-1_ar.po (exaile)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: exaile\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-13 01:14+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-03-28 00:48+0000\n"
"Last-Translator: ButterflyOfFire <ButterflyOfFire@protonmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <https://hosted.weblate.org/projects/exaile/master/ar/"
">\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Weblate 4.12-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-08-12 06:23+0000\n"
"#-#-#-#-#  exim4_4.99.2-2_ar.po (exim-ar)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: exim-ar\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pkg-exim4-maintainers@lists.alioth.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-18 08:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-15 19:45+0300\n"
"Last-Translator: Ossama M. Khayat <okhayat@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Arabic <support@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n>=3 && n<=10 ? 2 : "
"3\n"
"#-#-#-#-#  exo_4.20.0-1_ar.po (Exo)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Exo\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-31 00:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-02 20:30+0000\n"
"Last-Translator: Salem Yaslem <xlmnxp@outlook.sa>, 2021\n"
"Language-Team: Arabic (http://app.transifex.com/xfce/exo/language/ar/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ar\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"#-#-#-#-#  fcitx-table-other_0.2.4-3.1_ar.po (fcitx)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: fcitx\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: fcitx-dev@googlegroups.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-08-03 18:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-29 10:04+0000\n"
"Last-Translator: csslayer <wengxt@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic (http://www.transifex.com/fcitx/fcitx/language/ar/)\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"#-#-#-#-#  fcitx5-table-other_5.1.6-1_ar.po (fcitx5-table-other)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: fcitx5-table-other\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: fcitx-dev@googlegroups.com\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-02 15:54-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-29 10:04+0000\n"
"Last-Translator: csslayer <wengxt@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic (http://www.transifex.com/fcitx/fcitx/language/ar/)\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"#-#-#-#-#  feedreader_2.10.0-1.1_ar.po  #-#-#-#-#\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-10 14:18+0100\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"#-#-#-#-#  file-roller_44.6-5_ar.po (file-roller.HEAD.ar)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: file-roller.HEAD.ar\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/file-roller/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-07-30 17:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-08-15 12:09+0300\n"
"Last-Translator: Khalid Abu Shawarib <khalid.shawarib@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  filemanager-actions_3.4-2_ar.po (nautilus-actions.HEAD.ar)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: nautilus-actions.HEAD.ar\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-05-16 17:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-10 06:45+0300\n"
"Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Arabic\n"
"X-Poedit-Country: EGYPT\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n>=3 && n<=10 ? 2 : "
"3\n"
"#-#-#-#-#  filezilla_3.69.6-2_ar.po (FileZilla3)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: FileZilla3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.filezilla-project.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-04-02 16:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-25 07:04+0300\n"
"Last-Translator: Awadd A Alghaamdi <awadh_al_ghaamdi@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Awadh Al-Ghaamdi <awadh_al_ghaamdi@hotmail.com>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural= n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"#-#-#-#-#  fingwit_1.0.8+ds-1_ar.po (linuxmint)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: linuxmint\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-19 16:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-08-31 07:34+0000\n"
"Last-Translator: Abdualrahman Hasan <Unknown>\n"
"Language-Team: Arabic <ar@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2026-01-08 15:45+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 99c00f518760bdd50fc6e353e7736d2fff8fba4a)\n"
"#-#-#-#-#  finish-install_2.118_ar.po (ar)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ar\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: finish-install@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-12-02 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-05 22:55+0000\n"
"Last-Translator: Bashir Hassan <bshbsh187@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"#-#-#-#-#  firewalld_2.4.1-2_ar.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-06 14:46-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2025-12-02 13:11+0000\n"
"Last-Translator: joo es <jonnyse@users.noreply.translate.fedoraproject.org>\n"
"Language-Team: Arabic <https://translate.fedoraproject.org/projects/"
"firewalld/master/ar/>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Weblate 5.14.3\n"
"#-#-#-#-#  five-or-more_1:48.1-3_ar.po (gnome-games.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-games.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-31 22:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-20 05:27+0200\n"
"Last-Translator: Ibrahim Saed <ibraheem5000@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  flash-kernel_3.107_ar.po (ar)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ar\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: flash-kernel@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-26 22:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-22 23:44+0300\n"
"Last-Translator: Ossama M. Khayat <okhayat@yahoo.com>\n"
"Language-Team: American English <support@arabeyes.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n>=3 && n⇐10 ? "
"3 : n>=11 && n⇐99 ? 4 : 5\n"
"#-#-#-#-#  flatseal_2.4.0-1_ar.po (flatseal)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: flatseal\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-12 13:59-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2024-10-17 03:20+0300\n"
"Last-Translator: Ahmed Mohammed <iramosu@protonmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.3\n"
"#-#-#-#-#  foliate_4.~really3.3.0-1_ar.po (com.github.johnfactotum.Foliate)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: com.github.johnfactotum.Foliate\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-28 11:04+0800\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Pierre Moussa, Giorgos Mousa <gmou3@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <LL@li.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
"#-#-#-#-#  folks_0.15.12-1_ar.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-07-06 06:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-06 06:00+0200\n"
"Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
"#-#-#-#-#  font-manager_0.9.4-4_ar.po (font-manager 0.7.9)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: font-manager 0.7.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/FontManager/master/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-26 00:40-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-18 23:21+0000\n"
"Last-Translator: Shuaib Zahda <shuaib.zahda@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <https://hosted.weblate.org/projects/font-manager/font-"
"manager/ar/>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Weblate 4.14.1\n"
"#-#-#-#-#  fontconfig_2.17.1-5_ar.po (fontconfig)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: fontconfig\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: fontconfig@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-07-05 11:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-01 12:39+0300\n"
"Last-Translator: Ossama M. Khayat <okhayat@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Arabic <support@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==1 ? 0 : n==0 ? 1 : n==2 ? 2: n%100>=3 && "
"n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5\n"
"#-#-#-#-#  fonts-cantarell_0.311-3_ar.po (cantarell-fonts master)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: cantarell-fonts master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/cantarell-fonts/"
"issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-07 02:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-06-11 00:13+0300\n"
"Last-Translator: Khalid Abu Shawarib <khalid.shawarib@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Gtranslator 48.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural= n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"#-#-#-#-#  fortunes-debian-hints_2.01.5+nmu1_ar.po (fortunes-debian-hints-"
"ar)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: fortunes-debian-hints-ar\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Kartik Mistry <kartik@debian.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2023-11-15 10:24+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-15 19:15+0000\n"
"Last-Translator: Mohamed Amine <med@mailoo.org>\n"
"Language-Team: Arabeyes <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"#-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_ar.po (gnome-games.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-games.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-01 00:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-20 05:27+0200\n"
"Last-Translator: Ibrahim Saed <ibraheem5000@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  fprintd_1.94.5-4_ar.po (fprintd)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: fprintd\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-04-02 09:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-16 09:59+0000\n"
"Last-Translator: Ibrahim Saed <ibraheem5000@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic (http://www.transifex.com/freedesktop/fprintd/language/"
"ar/)\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"#-#-#-#-#  freeciv_3.2.4+ds-1_ar.po (ar)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ar\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://redmine.freeciv.org/projects/freeciv\n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-21 00:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-10 18:00+0300\n"
"Last-Translator: Ahmad M. Zawawi <zeus_go64@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Arabic <freeciv-i18n@freeciv.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
"#-#-#-#-#  fretboard_9.1-2_ar.po (fretboard)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: fretboard\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-28 22:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-24 11:17+0300\n"
"Last-Translator: Ronnie Nissan <ronnie.nissan@proton.me>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.4\n"
"#-#-#-#-#  frogatto-data_1.3.1+dfsg-4_ar.po (Frogatto)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Frogatto\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/frogatto/issues/list\n"
"POT-Creation-Date: 2012-11-28 22:10-0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-29 00:12+0000\n"
"Last-Translator: Marcos Avila Isidoro <marcavis@yahoo.com.br>\n"
"Language-Team: Arabic (http://www.transifex.com/projects/p/Frogatto/language/"
"ar/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ar\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"#-#-#-#-#  fsearch_0.2.3-8_ar.po (fsearch 0.1beta4.58-6c306-dirty)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: fsearch 0.1beta4.58-6c306-dirty\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-14 10:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-13 10:23+0300\n"
"Last-Translator: Mubarak AlQahtani <mubarak.qahtani@outlook.sa>\n"
"Language-Team: Arabic <mubarak.qahtani@outlook.sa>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural= n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.36.0\n"
"#-#-#-#-#  fvwm3_1.1.4+ds-1_ar.po (fvwm)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: fvwm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-03 08:47-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2002-12-06 08:25+0100\n"
"Last-Translator: Nadim Shaikli <shaikli@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Arabic\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
"#-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_ar.po (fwupd)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: fwupd\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-14 13:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2026-04-15 14:09+0000\n"
"Last-Translator: jonnysemon <jonnysemon@users.noreply.hosted.weblate.org>\n"
"Language-Team: Arabic <https://hosted.weblate.org/projects/fwupd/fwupd/ar/>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Weblate 5.17.1-dev\n"
"#-#-#-#-#  gajim_2.4.6-1_ar.po (Gajim)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Gajim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-11 19:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-04-13 20:20+0000\n"
"Last-Translator: Ahmed Najmawi <iramosu@protonmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <https://translate.gajim.org/projects/gajim/master/ar/"
">\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Weblate 5.0\n"
"#-#-#-#-#  galculator_2.1.4-2.1_ar.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-17 16:18+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-04-15 20:44+0000\n"
"Last-Translator: alibacha19 <alibacha19@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/ar/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ar\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"#-#-#-#-#  gambas3_3.20.4-1_ar.po (gb.eval.highlight 3.16.90)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gb.eval.highlight 3.16.90\n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-05 16:00 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-05 11:34 UTC\n"
"Last-Translator: Benoît Minisini <g4mba5@gmail.com>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  gamehub_0.16.3-2-master+ds-1.1_ar.po (com.github.tkashkin."
"gamehub)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: com.github.tkashkin.gamehub\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-26 06:40+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2022-05-01 09:12+0000\n"
"Last-Translator: abidin toumi <abidin24@disroot.org>\n"
"Language-Team: Arabic <https://hosted.weblate.org/projects/gamehub/"
"translations/ar/>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Weblate 4.12.1\n"
"#-#-#-#-#  gammastep_2.0.9-2_ar.po (redshift)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: redshift\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/jonls/redshift/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-04 12:22-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-10 10:27+0000\n"
"Last-Translator: ســند <Unknown>\n"
"Language-Team: Arabic <ar@li.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2018-05-21 01:04+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18658)\n"
"#-#-#-#-#  garcon_4.20.0-1_ar.po (Garcon)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Garcon\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-18 00:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-02 20:32+0000\n"
"Last-Translator: Salem Yaslem <xlmnxp@outlook.sa>, 2021\n"
"Language-Team: Arabic (http://app.transifex.com/xfce/garcon/language/ar/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ar\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"#-#-#-#-#  gbrainy_1:2.4.6-2_ar.po (gbrainy.HEAD.ar)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gbrainy.HEAD.ar\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-01 10:07+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-10 23:30+0300\n"
"Last-Translator: Majid Al-Dharrab <majid@aldharrab.com>\n"
"Language-Team: Arabic <support@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Arabic\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  gconf-editor_3.0.1-6_ar.po (gconf-editor.HEAD.ar)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gconf-editor.HEAD.ar\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-21 07:27+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-21 07:34+0300\n"
"Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.4.0\n"
"#-#-#-#-#  gconf_3.2.6-8_ar.po (gconf.HEAD.ar)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gconf.HEAD.ar\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-21 20:00+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-21 20:02+0300\n"
"Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.4.0\n"
"#-#-#-#-#  gcr4_4.4.0.1-8_ar.po (gnome-keyring.HEAD.ar)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-keyring.HEAD.ar\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-06 11:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-05 13:10+0200\n"
"Last-Translator: Anass Ahmed <anass.1430@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabeyes\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  gcr_3.41.2-6_ar.po (gnome-keyring.HEAD.ar)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-keyring.HEAD.ar\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-06 11:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-05 13:10+0200\n"
"Last-Translator: Anass Ahmed <anass.1430@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabeyes\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  gdebi_0.9.5.8_ar.po (gdebi)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gdebi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: sebastian.heinlein@web.de\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-02 13:22+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-12 19:24+0000\n"
"Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
"Language-Team: Arabic <ar@li.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-03-12 19:04+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16963)\n"
"#-#-#-#-#  gdk-pixbuf_2.44.6+dfsg-2_ar.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtk+.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gdk-"
"pixbuf\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-04 18:44-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-24 22:57+0300\n"
"Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
"#-#-#-#-#  gdl_3.40.0-2_ar.po (Arabic)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Arabic\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-14 11:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-17 11:51+0100\n"
"Last-Translator: Djihed Afifi <djihed@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabeyes <doc@arabeyes.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  gdm-settings_4.4-1_ar.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: realmazharhussain@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-22 09:54+0500\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-30 18:22+0000\n"
"Last-Translator: Ibrahim Muhammad <ebraheem010@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <https://hosted.weblate.org/projects/gdm-settings/"
"language-names/ar/>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Weblate 4.14.1-dev\n"
"#-#-#-#-#  gdm3_49.2-4_ar.po (gdm master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gdm master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-12-10 11:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-10 11:24+0200\n"
"Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n"
"#-#-#-#-#  geany_2.1-2_ar.po (Geany 2.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Geany 2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/geany/geany/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-06 15:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-08 11:28-0000\n"
"Last-Translator: فيصل شامخ <chamfay@gmail.com>\n"
"Language-Team: فيصل شامخ <chamfay@gmail.com>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Arabic\n"
"X-Poedit-Country: ALGERIA\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"#-#-#-#-#  geary_46.0-13_ar.po (geary-0.4.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: geary-0.4.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://redmine.yorba.org/projects/geary\n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-20 12:16-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-01 18:00+0000\n"
"Last-Translator: Humaidan Mohammed <contact@humaidan.tk>\n"
"Language-Team: Arabic (http://www.transifex.com/projects/p/geary/language/"
"ar/)\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"#-#-#-#-#  geda-gaf_1:1.8.2-11_ar.po (geda)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: geda\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: geda-bug@seul.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-25 22:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-14 06:08+0000\n"
"Last-Translator: عبدالله شلي (Abdellah Chelli) <Unknown>\n"
"Language-Team: gEDA developers <geda-dev@seul.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-02-14 12:56+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
"X-Poedit-Language: Arabic\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"#-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_ar.po (gedit-plugins.HEAD.ar)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gedit-plugins.HEAD.ar\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-06 22:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-05-06 23:02+0200\n"
"Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"#-#-#-#-#  gedit_48.1-9_ar.po (gedit.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gedit.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gedit&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-12-23 20:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-01-13 20:02+0300\n"
"Last-Translator: Khalid Abu Shawarib <khalid.shawarib@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.4\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  geeqie_1:2.7-2_ar.po (geeqie-1.3)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: geeqie-1.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-21 15:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-10-25 17:13+0100\n"
"Last-Translator: Colin Clark <cclark@TallTrees>\n"
"Language-Team:  <youssef@devcabal.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Geany / PoHelper 1.38\n"
"X-Poedit-Language: Arabic\n"
"X-Poedit-Country: EGYPT\n"
"#-#-#-#-#  geneweb_6.08+git20181019+dfsg-3_ar.po (geneweb_ar)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: geneweb_ar\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: geneweb@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-05 10:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-02 14:19+0300\n"
"Last-Translator: Ossama M. Khayat <okhayat@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Arabic <support@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"#-#-#-#-#  genius_1.0.27-1_ar.po (Arabic)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Arabic\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-06 08:18-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-14 18:49+0100\n"
"Last-Translator: Djihed Afifi <djihed@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabeyes <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n>=3 && n<=10 ? 2 : "
"3\n"
"#-#-#-#-#  gespeaker_0.8.6-1_ar.po (Gespeaker)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Gespeaker\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/muflone/gespeaker/issues \n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-12 14:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-31 00:06+0200\n"
"Last-Translator: M I <moayad.esa(at)gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic (https://www.transifex.com/projects/p/gespeaker/"
"language/ar/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ar\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"#-#-#-#-#  gextractwinicons_0.3.1-1.1_ar.po (gextractwinicons 0.3)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: gextractwinicons 0.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Fabio Castelli <muflone@vbsimple.net>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-03 16:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-13 17:01+0100\n"
"Last-Translator: Fabio Castelli <muflone@vbsimple.net>\n"
"Language-Team: Arabic\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  gftp_2.9.1~beta-5_ar.po (2.0.14)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: 2.0.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-31 11:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-02 22:32+0300\n"
"Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n>=3 && n<=10 ? 2 : "
"3\n"
"#-#-#-#-#  gfxboot_4.5.103-2_ar.po (bootloader)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bootloader\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-01 20:12+0000\n"
"Last-Translator: Ghassan <ghassan.alnajjar1984@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <https://l10n.opensuse.org/projects/gfxboot/master/ar/"
">\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Weblate 4.9.1\n"
"#-#-#-#-#  ghex_50.1-1_ar.po (Arabic)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Arabic\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-31 11:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-14 18:49+0100\n"
"Last-Translator: Djihed Afifi <djihed@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabeyes <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  gigolo_0.6.0-1_ar.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Apps\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-07 00:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 18:23+0000\n"
"Last-Translator: e11374d2c4c13fb7b6526712036ef095_2465a65, 2021\n"
"Language-Team: Arabic (http://app.transifex.com/xfce/xfce-apps/language/"
"ar/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ar\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"#-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_ar.po (gimp.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gimp.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-27 13:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-27 15:44+0200\n"
"Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n"
"#-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_ar.po (Arabic)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Arabic\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-08 12:25+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-19 20:01+0300\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: en_US <kde-i18n-doc@lists.kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KAider 0.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  gimp_3.2.4-2_ar.po (gimp.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gimp.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-27 13:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-27 15:44+0200\n"
"Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n"
"#-#-#-#-#  glabels_3.4.1-6_ar.po (glabels 3)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: glabels 3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-04 22:50-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-12 23:49+0300\n"
"Last-Translator: red sea <a@a.com>\n"
"Language-Team: linuxac <dr.hatim@hotmail.com>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Arabic\n"
"#-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_ar.po (glade3.HEAD.ar)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: glade3.HEAD.ar\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-11-09 21:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-09 21:44+0300\n"
"Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.4.1\n"
"X-Poedit-Language: Arabic\n"
"#-#-#-#-#  glib-networking_2.80.1-1_ar.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-20 07:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-20 07:26+0200\n"
"Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  glib2.0_2.88.1-2_ar.po (glib.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: glib.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-13 21:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-13 21:00+0200\n"
"Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
"#-#-#-#-#  glibc_2.42-16_ar.po (ar)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ar\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: glibc@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-02 16:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-09 01:07+0300\n"
"Last-Translator: Ossama Khayat <okhayat@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Arabic <support@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: UTF-8\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: \n"
"#-#-#-#-#  glom_1.30.4-7_ar.po (Arabic)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Arabic\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-31 04:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-14 18:49+0100\n"
"Last-Translator: Djihed Afifi <djihed@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabeyes <doc@arabeyes.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  gmpc_11.8.16-23_ar.po (gmpc)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gmpc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-12 12:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-10 21:00+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Arabic <ar@li.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n % 100 >= "
"3 && n % 100 <= 10 ? 3 : n % 100 >= 11 && n % 100 <= 99 ? 4 : 5;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-08-12 10:01+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 13662)\n"
"#-#-#-#-#  gmult_11.0-1.1_ar.po (gmult)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gmult\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2022-02-17 07:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-14 04:26+0000\n"
"Last-Translator: benohb <benohamid@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <ar@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2022-02-18 04:35+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 131c1c72b6032652fb002ebff08e63a8deeb8d0a)\n"
"#-#-#-#-#  gnome-2048_50~alpha-2_ar.po (libgnome-games-support master)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libgnome-games-support master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=libgnome-games-support&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-09-09 04:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-11 12:20+0300\n"
"Last-Translator: Ahmad H. Al Harthi <a.alharthi@tamkeentech.sa>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural= n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;;\n"
"#-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_ar.po (gnome-applets.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-applets.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"applets&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-29 19:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-05 21:48+0300\n"
"Last-Translator: Abdalrahim G. Fakhouri <abdilra7eem@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ar\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  gnome-authenticator_4.6.2-11_ar.po (Authenticator)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Authenticator\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-20 05:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-15 08:07+0000\n"
"Last-Translator: alaazghoul <a.z9@live.com>\n"
"Language-Team: Arabic <https://hosted.weblate.org/projects/authenticator/"
"translation/ar/>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Weblate 3.3-dev\n"
"#-#-#-#-#  gnome-bluetooth3_47.1-3_ar.po (bluez-gnome)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bluez-gnome\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"bluetooth&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-11-15 12:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-08-15 22:55+0300\n"
"Last-Translator: Khalid Abu Shawarib <khalid.shawarib@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-10-05 13:37+0000\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  gnome-bluetooth_47.2-1_ar.po (bluez-gnome)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bluez-gnome\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"bluetooth&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-11-15 12:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-08-15 22:55+0300\n"
"Last-Translator: Khalid Abu Shawarib <khalid.shawarib@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-10-05 13:37+0000\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  gnome-books_40.0-3_ar.po (gnome-documents gnome-3-28)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-documents gnome-3-28\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-documents/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-06 18:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-08-15 19:57+0300\n"
"Last-Translator: Khalid Abu Shawarib <khalid.shawarib@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  gnome-boxes_50.0-2_ar.po (gnome-boxes master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-boxes master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-boxes/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-18 09:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-06-10 23:36+0300\n"
"Last-Translator: Khalid Abu Shawarib <khalid.shawarib@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural= n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Gtranslator 48.0\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_ar.po (gcalctool.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gcalctool.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-calculator/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-14 19:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-14 22:40+0300\n"
"Last-Translator: Khalid Abu Shawarib <khalid.shawarib@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural= n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Gtranslator 47.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  gnome-calendar_50.0-1_ar.po (gnome-calendar main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-calendar main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-calendar/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-01 13:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-08-02 09:47+0300\n"
"Last-Translator: Ahmed Najmawi <iramosu@protonmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Poedit 3.6\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"X-Poedit-Bookmarks: -1,-1,-1,-1,-1,37,-1,-1,-1,-1\n"
"#-#-#-#-#  gnome-calls_50.0-1_ar.po (libcall-ui main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libcall-ui main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/Phosh/libcall-ui/"
"issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-14 20:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-10-22 13:56+0300\n"
"Last-Translator: Ahmed Mohammed <iramosu@protonmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <Arabic>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.3\n"
"#-#-#-#-#  gnome-characters_50.0-1_ar.po (gnome-characters master)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: gnome-characters master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-characters/"
"issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-19 10:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-12 02:33+0300\n"
"Last-Translator: Khalid Abu Shawarib <khalid.shawarib@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural= n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Gtranslator 47.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  gnome-chess_1:50.0-1_ar.po (gnome-games.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-games.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"chess&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
"POT-Creation-Date: 2017-09-11 01:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-20 05:27+0200\n"
"Last-Translator: Ibrahim Saed <ibraheem5000@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  gnome-clocks_50.0-1_ar.po (gnome-clocks master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-clocks master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-clocks/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-28 23:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-08-01 09:39+0300\n"
"Last-Translator: Ahmed Najmawi <iramosu@protonmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Poedit 3.6\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  gnome-color-chooser_0.2.5-1.1_ar.po (gnome-color-chooser)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-color-chooser\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-23 19:32+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-24 13:20+0000\n"
"Last-Translator: runrelease <Unknown>\n"
"Language-Team: Arabic <ar@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-03-23 14:24+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
"#-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_ar.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"color-manager\n"
"POT-Creation-Date: 2010-09-23 10:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-27 00:19+0300\n"
"Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
"#-#-#-#-#  gnome-commander_1.18.5-1_ar.po (gnome-commander.HEAD.ar)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: gnome-commander.HEAD.ar\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-31 11:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-03 08:08+0200\n"
"Last-Translator: Anas Husseini <linux.anas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n>=3 && n<=10 ? 2 : "
"3\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  gnome-console_50.0-2_ar.po (console main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: console main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/console/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-29 14:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-10-12 10:20+0300\n"
"Last-Translator: Ali Galal <AleuqabAli@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Gtranslator 46.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"#-#-#-#-#  gnome-contacts_50.0-1_ar.po (gnome-contacts master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-contacts master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-04-10 18:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-04-10 18:26+0200\n"
"Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_ar.po (gnome-control-center "
"master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-control-center master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-17 16:07+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-17 17:07+0200\n"
"Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  gnome-desktop3_41.3-1_ar.po (gnome-desktop.HEAD.ar)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-desktop.HEAD.ar\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-desktop/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-07 17:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-08-19 12:37+0300\n"
"Last-Translator: Safa Alfulaij <safa1996alfulaij@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 ? "
"3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  gnome-desktop_44.5-1_ar.po (gnome-desktop HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-desktop HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-desktop/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-06-01 02:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-07-16 20:56+0300\n"
"Last-Translator: Ali Galal <engalali9@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Gtranslator 48.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural= n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"X-DL-Lang: ar\n"
"X-DL-Module: gnome-desktop\n"
"X-DL-Branch: master\n"
"X-DL-Domain: po\n"
"#-#-#-#-#  gnome-dictionary_40.0-4_ar.po (gnome-utils.gnome-2-16.ar)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-utils.gnome-2-16.ar\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-18 16:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-18 16:02+0100\n"
"Last-Translator: Abderrahim Kitouni <a.kitouni@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_ar.po (gnome-disk-utility)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-disk-utility\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-12-31 18:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-31 20:39+0200\n"
"Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  gnome-do-plugins_0.8.5-4_ar.po (do-plugins)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: do-plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2009-01-26 08:04+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-10-06 18:31+0000\n"
"Last-Translator: Ali AlNoaimi <the-ghost@live.com>\n"
"Language-Team: Arabic <ar@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n % 100 >= "
"3 && n % 100 <= 10 ? 3 : n % 100 >= 11 && n % 100 <= 99 ? 4 : 5;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-15 04:33+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12351)\n"
"#-#-#-#-#  gnome-do_0.95.3-5_ar.po (do)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: do\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-13 16:36+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-08 15:31+0000\n"
"Last-Translator: Mohamed Alaa <m.alaa8@yahoo.com>\n"
"Language-Team: American English <doc@arabeyes.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-09 05:21+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14763)\n"
"#-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ar.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: gnome-doc-utils.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-24 20:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-24 20:46+0300\n"
"Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ar\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
"#-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_ar.po (gnome-documents gnome-3-28)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-documents gnome-3-28\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-documents/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-06 18:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-08-15 19:57+0300\n"
"Last-Translator: Khalid Abu Shawarib <khalid.shawarib@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  gnome-dosage_2.1.6-1_ar.po (io.github.diegopvlk.Dosage)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: io.github.diegopvlk.Dosage\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-19 16:12-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2025-07-30 17:37+0000\n"
"Last-Translator: Ahmed Najmawi <iramosu@protonmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <https://hosted.weblate.org/projects/dosage/dosage/ar/"
">\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Weblate 5.13-dev\n"
"#-#-#-#-#  gnome-dvb-daemon_1:0.2.91~git20170110-5_ar.po (gnome-dvb-daemon)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-dvb-daemon\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-04-17 21:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-17 21:18+0300\n"
"Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ar\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
"#-#-#-#-#  gnome-font-viewer_50.0-1_ar.po (gnome-utils.gnome-2-16.ar)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-utils.gnome-2-16.ar\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-font-viewer/"
"issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-14 16:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-05-03 21:55+0300\n"
"Last-Translator: Ahmed Najmawi <iramosu@protonmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural= n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.4\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  gnome-icon-theme_3.12.0-7_ar.po (gnome-icon-theme.gnome-2-16.ar)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-icon-theme.gnome-2-16.ar\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"icon-theme&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-17 02:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-17 12:10+0100\n"
"Last-Translator: Djihed Afifi <djihed@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n>=3 && "
"n<=10 ? 2 : 3\n"
"#-#-#-#-#  gnome-initial-setup_49.0-4_ar.po (unnamed project)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: unnamed project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-initial-setup/"
"issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-06 12:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-07-07 19:53+0300\n"
"Last-Translator: Khalid Abu Shawarib <khalid.shawarib@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural= n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Gtranslator 48.0\n"
"#-#-#-#-#  gnome-keyring_50.0-1_ar.po (gnome-keyring.HEAD.ar)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-keyring.HEAD.ar\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-keyring/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-14 00:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-08-01 08:22+0300\n"
"Last-Translator: Ahmed Najmawi <iramosu@protonmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Poedit 3.6\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  gnome-klotski_1:3.38.2-5_ar.po (gnome-games.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-games.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-01 23:36+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-20 05:27+0200\n"
"Last-Translator: Ibrahim Saed <ibraheem5000@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  gnome-logs_50.0-1_ar.po (gnome-logs master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-logs master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"logs&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-10 11:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-13 11:25+0100\n"
"Last-Translator: Abderrahim Kitouni <a.kitouni@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  gnome-mahjongg_1:49.1.1-1_ar.po (gnome-games.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-games.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-02 00:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-20 05:27+0200\n"
"Last-Translator: Ibrahim Saed <ibraheem5000@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  gnome-maps_50.1-1_ar.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-09-29 17:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-29 16:01+0200\n"
"Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n"
"#-#-#-#-#  gnome-mastermind_0.4.0-5_ar.po (gnome-mastermind 0.3)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-mastermind 0.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-02-27 18:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-23 20:45+0100\n"
"Last-Translator: Djihed Afifi <djihed@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Arabic\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n>=3 && n<=10 ? 2 : "
"3\n"
"#-#-#-#-#  gnome-menus_3.38.1-3_ar.po (gnome-menus.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-menus.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-10 00:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-10 00:05+0200\n"
"Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  gnome-mime-data_2.18.0-2.1_ar.po (gnome-mime-data.HEAD.ar)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-mime-data.HEAD.ar\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-02-11 20:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-02-11 22:35+0100\n"
"Last-Translator: Arafat Medini <lumina@silverpen.de>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  gnome-mines_1:50.0-1_ar.po (libgnome-games-support master)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: libgnome-games-support master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=libgnome-games-support&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-09-09 04:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-11 12:20+0300\n"
"Last-Translator: Ahmad H. Al Harthi <a.alharthi@tamkeentech.sa>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural= n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;;\n"
"#-#-#-#-#  gnome-music_49.1-2_ar.po (Gnome 3.12)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Gnome 3.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"music&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-16 18:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-16 23:42+0300\n"
"Last-Translator: Safa Alfulaij <safa1996alfulaij@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"language/ar/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"#-#-#-#-#  gnome-nettool_42.0-2.1_ar.po (gnome-nettool.gnome-2-16.ar)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-nettool.gnome-2-16.ar\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"nettool&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-04-28 16:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-14 13:45+0300\n"
"Last-Translator: Safa Alfulaij <safa1996alfulaij@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"&& n%100<=10 ? 3: n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  gnome-nibbles_1:4.5.1-1_ar.po (libgnome-games-support master)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libgnome-games-support master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=libgnome-games-support&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-09-09 04:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-11 12:20+0300\n"
"Last-Translator: Ahmad H. Al Harthi <a.alharthi@tamkeentech.sa>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural= n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;;\n"
"#-#-#-#-#  gnome-online-accounts-gtk_3.50.9-1_ar.po (linuxmint)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: linuxmint\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-27 17:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-05-16 18:37+0000\n"
"Last-Translator: Abdualrahman Hasan <Unknown>\n"
"Language-Team: Arabic <ar@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2025-12-12 13:33+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 379e22b8475e3402088a4cdb4a6e7936a4d28414)\n"
"#-#-#-#-#  gnome-online-accounts_3.58.1-1_ar.po (gnome-online-accounts "
"master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-online-accounts master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-online-accounts/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-02 20:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-07-10 02:39+0300\n"
"Last-Translator: Ahmed Najmawi <iramosu@protonmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Poedit 3.6\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_ar.po (PackageKit)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PackageKit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"packagekit&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-10-09 12:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-19 23:41+0300\n"
"Last-Translator: Mohammad Alhargan <malham1@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Poedit-Language: Arabic\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  gnome-paint_0.4.0-10.1_ar.po (gnome-paint)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-paint\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-04 20:10-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2017-11-02 20:37+0000\n"
"Last-Translator: Dominik <dominik@danelski.pl>\n"
"Language-Team: Arabic <ar@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-11-03 05:24+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18493)\n"
"#-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_ar.po (gnome-panel master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-panel master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"panel&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-08-22 16:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-27 13:18+0200\n"
"Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
"&& n%100<=10 ? 3: n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  gnome-phone-manager_0.69-2.1_ar.po (Arabic)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Arabic\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-20 02:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-20 02:50+0300\n"
"Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
"#-#-#-#-#  gnome-photos_44.0-3_ar.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-07-30 17:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-07-30 17:01+0200\n"
"Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n"
"#-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_ar.po (gnome-power-manager master)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-power-manager master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-05 10:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-11 16:53+0300\n"
"Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
"#-#-#-#-#  gnome-recipes_2.0.4-7_ar.po (recipes.master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: recipes.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=recipes\n"
"POT-Creation-Date: 2017-02-26 11:12-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-19 09:05+0200\n"
"Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  gnome-robots_1:50.0-1_ar.po (gnome-games.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-games.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-04 00:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-20 05:27+0200\n"
"Last-Translator: Ibrahim Saed <ibraheem5000@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  gnome-screensaver_3.6.1-14_ar.po (gnome-screensaver.HEAD.ar)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-screensaver.HEAD.ar\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-16 14:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-16 14:37+0300\n"
"Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ar\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
"#-#-#-#-#  gnome-screenshot_41.0-3_ar.po (gnome-utils.gnome-2-16.ar)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-utils.gnome-2-16.ar\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-09-26 13:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-26 13:44+0200\n"
"Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  gnome-session_49.2-3_ar.po (gnome-session.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-session.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-session/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-22 19:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-22 03:40+0300\n"
"Last-Translator: Khalid Abu Shawarib <khalid.shawarib@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural= n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Gtranslator 45.3\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_ar.po (gnome-settings-daemon.HEAD)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-settings-daemon.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-28 23:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-28 23:50+0200\n"
"Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  gnome-shell-extension-appindicator_64-2_ar.po "
"(AppIndicatorExtension)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: AppIndicatorExtension\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-05-06 21:44+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2025-07-31 12:30+0300\n"
"Last-Translator: Ahmed Najmawi <iramosu@protonmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.6\n"
"#-#-#-#-#  gnome-shell-extension-arc-menu_69.0-1_ar.po (Arc Menu)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Arc Menu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-19 15:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Madaramost <madaramost@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  gnome-shell-extension-blur-my-shell_72-1_ar.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-09 10:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2026-04-03 17:09+0000\n"
"Last-Translator: Muhammed Al-Basha <mu7basha@users.noreply.hosted.weblate."
"org>\n"
"Language-Team: Arabic <https://hosted.weblate.org/projects/blur-my-shell/"
"blur-my-shell/ar/>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Weblate 5.17-dev\n"
"X-Poedit-Basepath: ../resources/ui\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
"#-#-#-#-#  gnome-shell-extension-caffeine_60-1_ar.po (gnome-shell-extension-"
"caffeine)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-shell-extension-caffeine\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-01 07:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-24 06:13+0300\n"
"Language-Team: Arabic <>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural= n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"X-Poedit-KeywordsList: _\n"
"X-Poedit-Basepath: .\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Generator: Gtranslator 45.3\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: ../../..\n"
"#-#-#-#-#  gnome-shell-extension-dashtodock_105-1_ar.po (Dash to Dock)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Dash to Dock\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-02 13:50+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2025-08-02 14:32+0300\n"
"Last-Translator: Ahmed Najmawi <iramosu@protonmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=(n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5);\n"
"X-Generator: Poedit 3.6\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"#-#-#-#-#  gnome-shell-extension-desktop-icons-ng_50.1.0-1_ar.po (ding)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ding\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-24 20:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-07-08 02:36+0300\n"
"Last-Translator: Ahmed Najmawi <iramosu@protonmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=(n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5);\n"
"X-Generator: Poedit 3.6\n"
"#-#-#-#-#  gnome-shell-extension-gsconnect_72-1_ar.po (gsconnect)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: gsconnect\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-13 14:44-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2025-09-13 18:59\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Arabic\n"
"Language: ar_SA\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=(n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5);\n"
"X-Crowdin-Project: gsconnect\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 327933\n"
"X-Crowdin-Language: ar\n"
"X-Crowdin-File: /[GSConnect.gnome-shell-extension-gsconnect] main/po/org."
"gnome.Shell.Extensions.GSConnect.pot\n"
"X-Crowdin-File-ID: 18\n"
"#-#-#-#-#  gnome-shell-extension-manager_0.6.5-1_ar.po (extension-manager)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: extension-manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-28 09:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-09-29 11:01+0000\n"
"Last-Translator: jonnysemon <jonnysemon@users.noreply.hosted.weblate.org>\n"
"Language-Team: Arabic <https://hosted.weblate.org/projects/extension-manager/"
"app/ar/>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Weblate 5.14-dev\n"
"#-#-#-#-#  gnome-shell-extension-weather_139-3_ar.po (gnome-shell-extension-"
"openweather)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-shell-extension-openweather\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-18 09:26-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2016-10-04 00:38+0200\n"
"Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  gnome-shell-extensions-extra_20250312-2_ar.po (3)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: 3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-29 14:44-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-18 04:15-0800\n"
"Last-Translator: Kareem Abduljaleel <karemjaleel34@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  gnome-shell-extensions_49.0-4_ar.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=extensions\n"
"POT-Creation-Date: 2017-07-02 06:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-07-02 06:12+0200\n"
"Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  gnome-shell-frippery_49.1-1_ar.po  #-#-#-#-#\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_ar.po (gnome-shell master)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-18 14:28+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-18 14:37+0200\n"
"Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_ar.po (gnome-shell master)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-18 14:28+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-18 14:37+0200\n"
"Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_ar.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-18 14:28+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-18 14:37+0200\n"
"Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  gnome-snapshot_49.1-1_ar.po (snapshot main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: snapshot main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/snapshot/-/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-28 21:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-08-02 09:34+0300\n"
"Last-Translator: Ahmed Najmawi <iramosu@protonmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <Arabic>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.6\n"
"#-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_ar.po (Gnome 3.14)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Gnome 3.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-05-30 11:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-30 12:36+0200\n"
"Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  gnome-sound-recorder_43~beta-5_ar.po (gnome-sound-recorder "
"gnome-3-20)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-sound-recorder gnome-3-20\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"sound-recorder&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-01 21:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-05-06 04:07+0300\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"Last-Translator: Muhannad Alrusayni <muhannad.alrusayni@gmail.com>\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
"#-#-#-#-#  gnome-subtitles_1.8-1_ar.po (gnome-subtitles)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-subtitles\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-31 11:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-26 17:13+0100\n"
"Last-Translator: Djihed Afifi <djihed@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Arabic\n"
"#-#-#-#-#  gnome-sudoku_1:50.1-1_ar.po (gnome-games.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-games.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"sudoku&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-12-05 16:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-20 05:27+0200\n"
"Last-Translator: Ibrahim Saed <ibraheem5000@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  gnome-sushi_50.0-1_ar.po (sushi master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sushi master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/sushi/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-08 17:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-05-03 22:09+0300\n"
"Last-Translator: Ahmed Najmawi <iramosu@protonmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.4\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  gnome-system-log_3.9.90-8_ar.po (gnome-utils.gnome-2-16.ar)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-utils.gnome-2-16.ar\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-06 14:36-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-07 08:15+0300\n"
"Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
"#-#-#-#-#  gnome-system-monitor_50.0-1_ar.po (gnome-system-monitor.HEAD)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-system-monitor.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-system-monitor/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-04 16:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-08-15 15:59+0300\n"
"Last-Translator: Safa Alfulaij <safa1996alfulaij@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  gnome-system-tools_3.0.0-11.1_ar.po (gnome-system-tools.HEAD.ar)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-system-tools.HEAD.ar\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-09-23 14:53+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-23 14:52+0300\n"
"Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ar\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
"#-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_ar.po (gnome-terminal master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-terminal master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-15 23:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-15 23:36+0200\n"
"Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_ar.po (gnome-games.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-games.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-04 04:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-20 05:27+0200\n"
"Last-Translator: Ibrahim Saed <ibraheem5000@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  gnome-text-editor_50.0-1_ar.po (gnome-text-editor main)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: gnome-text-editor main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/chergert/gnome-text-editor/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-30 20:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-08-03 20:01+0300\n"
"Last-Translator: Ahmed Najmawi <iramosu@protonmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <Arabic>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=(n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5);\n"
"X-Generator: Poedit 3.6\n"
"#-#-#-#-#  gnome-themes-extra_3.28-5_ar.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-06 16:28+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-06 16:28+0300\n"
"Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ar\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
"#-#-#-#-#  gnome-todo_41.0-3_ar.po (gnome-todo master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-todo master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-todo/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2017-12-26 11:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-01-11 17:38+0300\n"
"Last-Translator: Khalid Abu Shawarib <khalid.shawarib@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=(n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.4\n"
"#-#-#-#-#  gnome-tour_49.0-2_ar.po (gnome-tour master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-tour master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-tour/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-07-05 15:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-14 22:24+0300\n"
"Last-Translator: Khalid Abu Shawarib <khalid.shawarib@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Gtranslator 47.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural= n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"#-#-#-#-#  gnome-tweaks_49.0-1_ar.po (gnome-tweak-tool master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-tweak-tool master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-tweaks/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-08-02 03:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-19 00:48+0200\n"
"Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  gnome-user-share_48.2-1_ar.po (Project)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-user-share/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-03 20:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-08 23:31+0300\n"
"Last-Translator: Khalid Abu Shawarib <khalid.shawarib@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural= n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Gtranslator 47.1\n"
"X-DL-Lang: ar\n"
"X-DL-Module: gnome-user-share\n"
"X-DL-Branch: master\n"
"X-DL-Domain: po\n"
"X-DL-State: None\n"
"#-#-#-#-#  gnome-vfs_1:2.24.4-6.1_ar.po (gnome-vfs.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-vfs.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"vfs&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-17 14:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-03 15:37+0300\n"
"Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"#-#-#-#-#  gnome-video-effects_0.6.0-3_ar.po (cheese.HEAD.ar.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: cheese.HEAD.ar.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-08-04 00:30+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-02 16:35+0300\n"
"Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ar\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.4.0\n"
"#-#-#-#-#  gnome-video-trimmer_25.03-6_ar.po (Video Trimmer)  #-#-#-#-#\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: POEditor.com\n"
"Project-Id-Version: Video Trimmer\n"
"Language: ar\n"
"#-#-#-#-#  gnome-weather_50.0-1_ar.po (gnome-weather master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-weather master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-29 19:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-29 19:03+0200\n"
"Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  gnote_50.1-1_ar.po (gnote.master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnote.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-24 12:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-24 12:40+0200\n"
"Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
"#-#-#-#-#  gnubik_2.4.3-3_ar.po (gnubik 2.4.2-pre1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnubik 2.4.2-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnubik@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-04-10 18:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-04-16 14:16+0200\n"
"Last-Translator: Abdo Alrhman Aiman <abdo.alrhman.aiman@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <(nothing)>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"#-#-#-#-#  gnucash_1:5.14-1_ar.po (GnuCash 5.14)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: GnuCash 5.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.gnucash.org/enter_bug.cgi?"
"product=GnuCash&component=Translations\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-14 10:54-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2025-11-21 14:52+0000\n"
"Last-Translator: Tgol Mgol <tgolmgol@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <https://hosted.weblate.org/projects/gnucash/gnucash/"
"ar/>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Weblate 5.15-dev\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"#-#-#-#-#  gnumed-client_1.8.24+dfsg-2_ar.po (GNUmed)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: GNUmed\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-04-27 11:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: pygettext.py 1.5\n"
"#-#-#-#-#  gnumeric_1.12.57-1.1_ar.po (Arabic)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Arabic\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-02-09 11:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-14 18:49+0100\n"
"Last-Translator: Djihed Afifi <djihed@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabeyes <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  gnusim8085_1.4.1-1_ar.po (gnusim8085)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnusim8085\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/GNUSim8085/GNUSim8085/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-07-31 00:54+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-26 12:34+0000\n"
"Last-Translator: b12 b34 <ahmedimad245@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <https://hosted.weblate.org/projects/gnusim8085/"
"translations/ar/>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Weblate 2.20-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-02-11 06:24+0000\n"
"#-#-#-#-#  go-dlib_5.6.0.9+dfsg-5_ar.po (Deepin UI)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Deepin UI\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-03 11:26+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-21 08:51+0000\n"
"Last-Translator: cxbii <chenxiangbang@linuxdeepin.com>\n"
"Language-Team: Arabic (http://www.transifex.com/projects/p/deepin-ui/"
"language/ar/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ar\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"#-#-#-#-#  go-for-it_1.9.6-5_ar.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-18 15:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-10-05 02:00+0000\n"
"Last-Translator: Youssef Mohamed <youssef11bc@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <https://hosted.weblate.org/projects/go-for-it/extra/"
"ar/>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Weblate 4.3-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-11-11 05:38+0000\n"
"#-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_ar.po (glib.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: glib.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-13 21:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-13 21:00+0200\n"
"Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
"#-#-#-#-#  godot3_3.6.2+ds-1_ar.po (Godot Engine editor)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Godot Engine editor\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/godotengine/godot\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2022-12-21 07:01+0000\n"
"Last-Translator: Abdulrahman <abdelrahman.ramadan686@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <https://hosted.weblate.org/projects/godot-engine/"
"godot/ar/>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Weblate 4.15.1-dev\n"
"#-#-#-#-#  godot_4.4.1+ds-1.1_ar.po (Godot Engine editor interface)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Godot Engine editor interface\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/godotengine/godot\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2025-02-23 18:34+0000\n"
"Last-Translator: Saif El-Din Ahmed <sa435995@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <https://hosted.weblate.org/projects/godot-engine/"
"godot/ar/>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Weblate 5.10.1-dev\n"
"#-#-#-#-#  goffice-0.8_0.8.17-8_ar.po (goffice)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: goffice\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-04-22 20:44-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-27 11:47+0100\n"
"Last-Translator: Djihed Afifi <djihed@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Arabic\n"
"#-#-#-#-#  goffice_0.10.57-2_ar.po (goffice)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: goffice\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-21 18:55-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-27 11:47+0100\n"
"Last-Translator: Djihed Afifi <djihed@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Arabic\n"
"#-#-#-#-#  goobox_3.6.0-16_ar.po (goobox)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: goobox\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-31 11:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-17 23:55+0100\n"
"Last-Translator: Djihed Afifi <djihed@gmail.com>\n"
"Language-Team:  <en@li.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  gourmand_1.2.0-1_ar.po (grecipe-manager)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: grecipe-manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-05 14:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-08 18:15+0000\n"
"Last-Translator: Ibrahim Saed <ibraheem5000@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <ar@li.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n % 100 >= "
"3 && n % 100 <= 10 ? 3 : n % 100 >= 11 && n % 100 <= 99 ? 4 : 5;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-06-02 11:52+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17031)\n"
"X-Rosetta-Version: 0.1\n"
"#-#-#-#-#  gourmet_1.0.1-3_ar.po (grecipe-manager)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: grecipe-manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-18 15:46-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-08 18:15+0000\n"
"Last-Translator: Ibrahim Saed <ibraheem5000@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <ar@li.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n % 100 >= "
"3 && n % 100 <= 10 ? 3 : n % 100 >= 11 && n % 100 <= 99 ? 4 : 5;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-06-02 11:52+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17031)\n"
"X-Rosetta-Version: 0.1\n"
"#-#-#-#-#  gpa_0.11.0-3_ar.po (GPA)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: GPA\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-10 21:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-12 10:14+0100\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n>=3 && "
"n<=10 ? 3 : n>=11 && n<=99 ? 4 : 5;\n"
"#-#-#-#-#  gparted_1.8.0-1_ar.po (gparted.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gparted.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gparted/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-08-19 08:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-08-21 21:42+0300\n"
"Last-Translator: Safa Alfulaij <safa1996alfulaij@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Poedit-Language: Arabic\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  gpaste_45.4-1_ar.po (gpaste 3.38.3)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gpaste 3.38.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-11 22:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  gpicview_0.3.1-1_ar.po (GPicView)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: GPicView\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-23 15:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-04-10 13:38+0000\n"
"Last-Translator: صفا الفليج <safa1996alfulaij@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1428673130.000000\n"
"#-#-#-#-#  gpm_1.20.7-12_ar.po (ar)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ar\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pkg-gpm-devel@lists.alioth.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-05 08:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-06 16:13+0300\n"
"Last-Translator: Ossama M. Khayat <okhayat@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Arabic <support@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  gramps_6.0.7+dfsg-1_ar.po (gramps-5.0.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gramps-5.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-08 19:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-21 23:00+0000\n"
"Last-Translator: Explorewhere <explorewhere.channel@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <https://hosted.weblate.org/projects/gramps-project/"
"gramps/ar/>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 5.11-dev\n"
"X-Poedit-Language: Arabic\n"
"X-Language: ar\n"
"X-Source-Language: C\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"#-#-#-#-#  granite-7_7.8.1-1_ar.po (granite)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: granite\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-25 18:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-08-30 15:00+0000\n"
"Last-Translator: Muhammad Al-Jayyousi <m7md.j99@protonmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <https://l10n.elementary.io/projects/desktop/granite/"
"ar/>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Weblate 4.4.2\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-03-07 05:44+0000\n"
"#-#-#-#-#  granite_6.2.0-7_ar.po (extra)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: extra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-04 20:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-04 17:03+0000\n"
"Last-Translator: Muhammad Al-Jayyousi <m7md.j99@protonmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <https://l10n.elementary.io/projects/desktop/granite-"
"extra/ar/>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Weblate 4.4.2\n"
"#-#-#-#-#  grass_8.5.0-1_grasslibs_ar.po (grassmods_ar)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: grassmods_ar\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-26 12:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-08-23 20:17+0000\n"
"Last-Translator: Edouard Choiniere <echoix@users.noreply.weblate.osgeo.org>\n"
"Language-Team: Arabic <https://weblate.osgeo.org/projects/grass-gis/"
"grasslibs/ar/>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Weblate 5.4.3\n"
"#-#-#-#-#  grass_8.5.0-1_grassmods_ar.po (grassmods_ar)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: grassmods_ar\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-26 12:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-07-26 01:36+0000\n"
"Last-Translator: Edouard Choiniere <echoix@users.noreply.weblate.osgeo.org>\n"
"Language-Team: Arabic <https://weblate.osgeo.org/projects/grass-gis/"
"grassmods/ar/>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Weblate 5.4.3\n"
"#-#-#-#-#  grass_8.5.0-1_grasswxpy_ar.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-26 12:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  griffith_0.13+20140313-1_ar.po (griffith)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: griffith\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-18 20:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-14 01:15+0000\n"
"Last-Translator: DAWooD <dawood_mms@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Arabic <ar@li.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-12-18 18:44+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14525)\n"
"#-#-#-#-#  grimripper_3.0.2-7_ar.po (GrimRipper)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: GrimRipper\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-14 13:22+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-27 22:54+0200\n"
"Last-Translator: Muhammad Ali Makki <makkiabufaris@aol.com>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.4.0\n"
"X-Poedit-Language: Arabic\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"#-#-#-#-#  grub-installer_1.200_ar.po (ar)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ar\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: grub-installer@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-14 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-10 08:40+0000\n"
"Last-Translator: Khaled Mahmoud <Khaled.q6@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"#-#-#-#-#  grub2_2.14-2_ar.po (grub.ar)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: grub.ar\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: grub2@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-04 09:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-16 02:38+0300\n"
"Last-Translator: Ossama M. Khayat <okhayat@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Arabic <support@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"#-#-#-#-#  gspell_1.14.3-1_ar.po (gspell.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gspell.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gspell\n"
"POT-Creation-Date: 2016-12-27 22:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-27 22:06+0200\n"
"Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  gst-plugins-bad1.0-contrib_1.28.3-1_ar.po (gst-plugins-"
"bad-1.27.90)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gst-plugins-bad-1.27.90\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-25 17:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-01-11 14:03+0400\n"
"Last-Translator: Zayed Al-Saidi <zayed.alsaidi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <(nothing)>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
"#-#-#-#-#  gst-plugins-bad1.0_1.28.3-1_ar.po (gst-plugins-bad-1.27.90)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gst-plugins-bad-1.27.90\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-25 17:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-01-11 14:03+0400\n"
"Last-Translator: Zayed Al-Saidi <zayed.alsaidi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <(nothing)>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
"#-#-#-#-#  gst-plugins-base1.0_1.28.3-1_ar.po (gst-plugins-base-1.27.90)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gst-plugins-base-1.27.90\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-25 17:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-01-11 10:12+0400\n"
"Last-Translator: Zayed Al-Saidi <zayed.alsaidi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <(nothing)>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
"#-#-#-#-#  gst-plugins-good1.0_1.28.3-1_ar.po (gst-plugins-good-1.27.90)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gst-plugins-good-1.27.90\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-25 17:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-01-11 11:17+0400\n"
"Last-Translator: Zayed Al-Saidi <zayed.alsaidi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <(nothing)>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
"#-#-#-#-#  gst-plugins-ugly1.0_1.28.3-1_ar.po (gst-plugins-ugly-1.27.90)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gst-plugins-ugly-1.27.90\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-25 17:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-01-11 14:02+0400\n"
"Last-Translator: Zayed Al-Saidi <zayed.alsaidi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <(nothing)>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
"#-#-#-#-#  gstreamer1.0_1.28.3-1_ar.po (gstreamer-1.27.90)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gstreamer-1.27.90\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-25 17:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-01-11 07:50+0400\n"
"Last-Translator: Zayed Al-Saidi <zayed.alsaidi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <(nothing)>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
"#-#-#-#-#  gtetrinet_0.7.11+git20200916.46e7ade-3_ar.po (Arabic)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Arabic\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-31 11:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-14 18:49+0100\n"
"Last-Translator: Djihed Afifi <djihed@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabeyes <doc@arabeyes.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  gtg_0.6-12_ar.po (gtg)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-02-25 14:21-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-22 08:46+0000\n"
"Last-Translator: Kaïs Bejaoui <kais.bejaoui@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <ar@li.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n % 100 >= "
"3 && n % 100 <= 10 ? 3 : n % 100 >= 11 && n % 100 <= 99 ? 4 : 5;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-04-29 04:38+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16580)\n"
"#-#-#-#-#  gthumb_3:3.12.10-1_ar.po (Arabic)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Arabic\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-31 11:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-14 18:49+0100\n"
"Last-Translator: Djihed Afifi <djihed@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabeyes <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_ar.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtk+.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-09-05 15:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-05 15:54+0300\n"
"Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ar\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
"#-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_ar.po (gtk+.master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtk+.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gtk%2B\n"
"POT-Creation-Date: 2017-11-03 11:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-11-03 11:45+0200\n"
"Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  gtk-recordmydesktop_0.3.8-4.1_ar.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-15 01:56+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-04 21:37+0000\n"
"Last-Translator: Ali AlNoaimi علي النعيمي <the-ghost@live.com>\n"
"Language-Team: Arabic <anas_h_34 [at] hotmail [dot] com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  gtk2-engines_1:2.20.2-9_ar.po (gnome 2-18)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome 2-18\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-05 21:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-05 21:51+0300\n"
"Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ar\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.4.0\n"
"X-Poedit-Language: Arabic\n"
"#-#-#-#-#  gtk4_4.22.4+ds-1_ar.po (gtk+.master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtk+.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-05 14:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-01-05 15:31+0200\n"
"Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  gtkhash_1.5-3_ar.po (gtkhash)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtkhash\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/tristanheaven/gtkhash/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-26 20:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-05 17:26+0000\n"
"Last-Translator: Ahmed Eldemery <aeldemery.de@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <https://hosted.weblate.org/projects/gtkhash/"
"translations/ar/>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Weblate 4.6-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-08-04 05:18+0000\n"
"#-#-#-#-#  gtkman_2.3.3-2_ar.po (Salix)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Salix\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-04-27 20:21+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-17 11:03+0000\n"
"Last-Translator: محمد الحرقان <malham1@gmail.com>, 2012\n"
"Language-Team: Arabic (http://www.transifex.com/gapan/salix/language/ar/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ar\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"#-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_ar.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtksourceview.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-09-24 11:43+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-24 11:43+0300\n"
"Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ar\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
"#-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_ar.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtksourceview.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gtksourceview\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-05 16:08-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-20 22:31+0300\n"
"Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.4.0\n"
"#-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_ar.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtksourceview.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-20 22:22+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-20 22:31+0300\n"
"Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.4.0\n"
"#-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_ar.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtksourceview.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-20 22:22+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-20 22:31+0300\n"
"Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.4.0\n"
"#-#-#-#-#  gtranslator_50.0-1_ar.po (Arabic)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Arabic\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-23 20:21+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-23 20:23+0300\n"
"Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.4.0\n"
"#-#-#-#-#  gucharmap_1:17.0.2-1_ar.po (gucharmap.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gucharmap.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-24 15:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-24 15:32+0200\n"
"Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n"
"#-#-#-#-#  gui-ufw_24.04.0-3_ar.po (gui-ufw)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gui-ufw\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-05 10:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-02 19:39+0000\n"
"Last-Translator: Hsn <hh.alshawaf@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <ar@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2023-11-01 16:56+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 9412a8042fac354f9c42815196ef31c1d9358917)\n"
"#-#-#-#-#  gummi_0.8.3+really0.8.3-6_ar.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-04-29 11:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-22 17:7+0300\n"
"Last-Translator: Hamad Mohammad\n"
"Language-Team: www.linuxac.org\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  gvb_1.4-1.2_ar.po (gvb)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gvb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2009-11-14 16:36+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-15 09:36+0000\n"
"Last-Translator: Pietro Battiston <me@pietrobattiston.it>\n"
"Language-Team: Arabic <ar@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-02-15 04:46+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
"#-#-#-#-#  gvfs_1.60.0-1_ar.po (gvfs.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gvfs.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-02-04 19:44+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-04 19:44+0300\n"
"Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ar\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
"X-Poedit-Language: Arabic\n"
"#-#-#-#-#  gweled_1.0~beta1-1_ar.po (gweled)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gweled\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-28 20:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-12 03:48+0000\n"
"Last-Translator: MaXeR\n"
"Language-Team: Arabic <ar@li.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-01-22 05:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14700)\n"
"#-#-#-#-#  gyrus_0.4.2-1.1_ar.po (Arabic)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Arabic\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-04-24 18:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-26 09:35+0100\n"
"Last-Translator: Djihed Afifi <djihed@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabeyes <doc@arabeyes.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  hamster-time-tracker_3.0.3-3_ar.po (gnome 2-24)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome 2-24\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-02 19:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-13 23:17+0300\n"
"Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
"#-#-#-#-#  hddtemp_0.3-beta15-54_ar.po (hddtemp_0.3-beta13-19)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: hddtemp_0.3-beta13-19\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: hddtemp@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-25 22:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-09 04:48+0300\n"
"Last-Translator: Ossama M. Khayat <okhayat@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Arabic <support@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"#-#-#-#-#  hitori_44.0-4_ar.po (hitori master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: hitori master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=hitori\n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-02 09:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-27 16:07+0100\n"
"Last-Translator: Abderrahim Kitouni <a.kitouni@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"#-#-#-#-#  homebank_5.9.7-1_ar.po (homebank)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: homebank\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-17 10:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-15 13:24+0000\n"
"Last-Translator: Maxime DOYEN <Unknown>\n"
"Language-Team: Arabic <ar@li.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2025-04-10 16:22+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build e76edd883483c71c468bb038e98836435de44530)\n"
"#-#-#-#-#  hunspell_1.7.3+really1.7.2-12_ar.po (hunspell 1.7.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: hunspell 1.7.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/hunspell/hunspell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-12-29 20:54+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-11-10 03:05+0000\n"
"Last-Translator: Taha Zerrouki <taha_zerrouki@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <https://hosted.weblate.org/projects/hunspell/"
"translations/ar/>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Weblate 4.15-dev\n"
"#-#-#-#-#  hw-detect_1.160_ar.po (ar)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ar\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: hw-detect@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-23 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-16 16:15+0000\n"
"Last-Translator: Ahmed Saleh <sniperasa8@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"#-#-#-#-#  i2p_0.9.48-1.1_ar.po (I2P)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: i2p@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-11-12 14:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-20 00:03+0000\n"
"Last-Translator: Tashigi OP\n"
"Language-Team: Arabic (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/ar/)\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"#-#-#-#-#  i2p_0.9.48-1.1_man_ar.po (I2P man pages)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: I2P man pages\n"
"POT-Creation-Date: 2017-01-26 15:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-26 15:24+0000\n"
"Last-Translator: zzzi2p, 2018\n"
"Language-Team: Arabic (https://www.transifex.com/otf/teams/12694/ar/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ar\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"#-#-#-#-#  i2p_0.9.48-1.1_messages_ar.po (I2P)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-10-06 13:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-10-01 16:28+0000\n"
"Last-Translator: zzzi2p\n"
"Language-Team: Arabic (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/ar/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ar\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"#-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_ar.po (gnome-games.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-games.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=iagno&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-31 18:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-20 05:27+0200\n"
"Last-Translator: Ibrahim Saed <ibraheem5000@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  ibus-m17n_1.4.38-1_ar.po (ibus-m17n 1.4.9)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ibus-m17n 1.4.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/ibus/issues/entry\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-24 01:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-12-30 16:45+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous <noreply@weblate.org>\n"
"Language-Team: Arabic <https://translate.fedoraproject.org/projects/ibus-"
"m17n/app/ar/>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Weblate 5.15.1\n"
"#-#-#-#-#  ibus-typing-booster_2.30.4-1_ar.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mike-fabian/ibus-typing-booster/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-15 19:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-04-25 17:40+0000\n"
"Last-Translator: joo es <johndevand@tutanota.com>\n"
"Language-Team: Arabic <https://translate.fedoraproject.org/projects/ibus-"
"typing-booster/app/ar/>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Weblate 5.11\n"
"#-#-#-#-#  ibus_1.5.34-1_ar.po (IBus)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: IBus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/ibus/ibus/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-15 23:42+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2025-02-09 17:38+0000\n"
"Last-Translator: joo es <johndevand@tutanota.com>\n"
"Language-Team: Arabic <https://translate.fedoraproject.org/projects/ibus/"
"ibus/ar/>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Weblate 5.9.2\n"
"#-#-#-#-#  icewm_4.0.0-1_ar.po (icewm 1.3.12.52)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: icewm 1.3.12.52\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/ice-wm/icewm/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-01 13:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-01 23:12+0000\n"
"Last-Translator: Ghassan <ghassan.alnajjar1984@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <https://l10n.opensuse.org/projects/icewm/icewm-1-4-"
"branch/ar/>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Weblate 4.9.1\n"
"#-#-#-#-#  impression_3.7.0-1_ar.po (impression)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: impression\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-04-14 22:38-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2025-07-21 06:41+0300\n"
"Last-Translator: Ahmed Najmawi <iramosu@protonmail.com>\n"
"Language-Team: ar\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.6\n"
"#-#-#-#-#  indicator-sensors_1.4-2_ar.po (indicator-sensors)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: indicator-sensors\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-02 22:58+1030\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-27 22:15+0000\n"
"Last-Translator: Hanine HAMZIOUI <Unknown>\n"
"Language-Team: Arabic <ar@li.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-11-02 11:56+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16820)\n"
"#-#-#-#-#  inkscape_1.4.3-1_ar.po (Arabic Inkscape)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Arabic Inkscape\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-translator@lists.inkscape.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-23 03:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-04-28 22:06+0000\n"
"Last-Translator: NA <nisreenalaas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <https://translate.inkscape.org/projects/inkscape/1-4-"
"x/ar/>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Weblate 5.9.2\n"
"#-#-#-#-#  installation-report_2.90_ar.po (ar)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ar\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: installation-report@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-30 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-16 16:15+0000\n"
"Last-Translator: Ahmed Saleh <sniperasa8@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"#-#-#-#-#  invesalius_3.1.99998-8_ar.po (InVesalius3)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: InVesalius3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-22 08:53-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-22 14:35+0000\n"
"Last-Translator: tfmoraes <totonixsame@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic (http://www.transifex.com/invesalius/invesalius3/"
"language/ar/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ar\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"X-Poedit-Country: GENERIC\n"
"X-Poedit-Language: English\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"#-#-#-#-#  islamic-menus_1.0.5-4_ar.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-12-13 19:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-05 09:54+0000\n"
"Last-Translator: Abdelmonam Kouka <abdelmonam.kouka@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <ar@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-06-10 04:40+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 13168)\n"
"#-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_ar.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: iso_3166-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://salsa.debian.org/iso-codes-team/iso-codes/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-18 11:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-08 17:01+0000\n"
"Last-Translator: ButterflyOfFire <ButterflyOfFire@protonmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <https://hosted.weblate.org/projects/iso-codes/"
"iso-3166-1/ar/>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Weblate 3.8-dev\n"
"#-#-#-#-#  iso-scan_1.91_ar.po (ar)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ar\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: iso-scan@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-02 21:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-01 14:26+0000\n"
"Last-Translator: Fahim Sabah <katheer.kaleel@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"#-#-#-#-#  isomaster_1.3.13-1_ar.po (isomaster)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: isomaster\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-16 23:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-23 19:13-0000\n"
"Last-Translator: Abdellah CHELLI <sneetsher@gmail.com>\n"
"Language-Team: Abdellah Chelli <sneetsher@gmail.com>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Arabic\n"
"#-#-#-#-#  jclic_0.3.2.10-1.1_AuthorMessages_ar.po (jclic)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: jclic\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-13 23:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-13 15:30+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Arabic <ar@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-12-09 11:48+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17865)\n"
"#-#-#-#-#  jclic_0.3.2.10-1.1_BasicMessages_ar.po (jclic)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: jclic\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-04 19:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-19 14:27+0000\n"
"Last-Translator: hmagroun <hmagroun@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <ar@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-12-09 11:48+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17865)\n"
"#-#-#-#-#  jclic_0.3.2.10-1.1_JClicMessages_ar.po (jclic)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: jclic\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-27 00:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-18 01:44+0000\n"
"Last-Translator: Nizar Kerkeni <nizarus@nizarus.tn>\n"
"Language-Team: Arabic <ar@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-12-09 11:48+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17865)\n"
"#-#-#-#-#  jclic_0.3.2.10-1.1_PersistentPathsMessages_ar.po (jclic)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: jclic\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-04 19:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-26 09:18+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Arabic <ar@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-12-09 11:48+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17865)\n"
"#-#-#-#-#  jclic_0.3.2.10-1.1_PlayerMessages_ar.po (jclic)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: jclic\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-04 19:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-26 09:16+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Arabic <ar@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-12-09 11:48+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17865)\n"
"#-#-#-#-#  jclic_0.3.2.10-1.1_ReportServerMessages_ar.po (jclic)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: jclic\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-04 19:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-26 09:17+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Arabic <ar@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-12-09 11:48+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17865)\n"
"#-#-#-#-#  jclic_0.3.2.10-1.1_installer_ar.po (jclic)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: jclic\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2008-05-30 16:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-14 16:56+0000\n"
"Last-Translator: Ahmed Mohammed <Unknown>\n"
"Language-Team: Arabic <ar@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-12-09 11:48+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17865)\n"
"#-#-#-#-#  jclic_0.3.2.10-1.1_listactivities_ar.po (jclic)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: jclic\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-04 19:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-26 09:11+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Arabic <ar@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-12-09 11:48+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17865)\n"
"#-#-#-#-#  jclic_0.3.2.10-1.1_listshapers_ar.po (jclic)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: jclic\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-04 19:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-26 09:17+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Arabic <ar@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-12-09 11:48+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17865)\n"
"#-#-#-#-#  jclic_0.3.2.10-1.1_reportMessages_ar.po (jclic)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: jclic\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-04 19:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-26 09:16+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Arabic <ar@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-12-09 11:48+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17865)\n"
"#-#-#-#-#  jmol_16.3.55+dfsg-1_ar.po (jmol)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: jmol\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: jmol-developers@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2015-12-27 20:57+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-06-02 18:20+0000\n"
"Last-Translator: Dilmi Fethi <delphiexile@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <ar@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-10-10 00:56+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16799)\n"
"#-#-#-#-#  josm_0.0.svn19555+dfsg-1_ar.po (josm)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: josm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-29 07:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2025-07-21 10:33+0000\n"
"Last-Translator: abdullah abdulrhman <Unknown>\n"
"Language-Team: Arabic <ar@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n % 100 >= "
"3 && n % 100 <= 10 ? 3 : n % 100 >= 11 && n % 100 <= 99 ? 4 : 5;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2026-03-30 04:41+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 4fa20154919341d8e26a94bdf67fb5ad2adec93c)\n"
"Language: ar\n"
"X-Poedit-Flags-xgettext: --add-comments\n"
"#-#-#-#-#  kapow_1.7.0-1_ar.po (Kapow)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Kapow\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-14 20:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-14 20:10+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Arabic (http://www.transifex.com/projects/p/kapow/language/"
"ar/)\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"#-#-#-#-#  kazam_1.4.5-6_ar.po (kazam)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: kazam\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2013-01-04 09:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-19 09:16+0000\n"
"Last-Translator: Abdelmadjid Cherfaoui <Unknown>\n"
"Language-Team: Arabic <ar@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-05-17 05:38+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16626)\n"
"#-#-#-#-#  kbd-chooser_1.71_ar.po (ar)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ar\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: kbd-chooser@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-19 10:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-22 23:44+0300\n"
"Last-Translator: Ossama M. Khayat <okhayat@yahoo.com>\n"
"Language-Team: American English <support@arabeyes.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n>=3 && n⇐10 ? "
"3 : n>=11 && n⇐99 ? 4 : 5\n"
"#-#-#-#-#  kicad_10.0.1+dfsg-1_ar.po (KiCad)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: KiCad\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-07 18:58+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2026-03-19 20:26+0000\n"
"Last-Translator: Seth Hillbrand <seth@kipro-pcb.com>\n"
"Language-Team: Arabic <https://hosted.weblate.org/projects/kicad/master-"
"source/ar/>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Weblate 5.17-dev\n"
"#-#-#-#-#  klavaro_3.14-1_ar.po (klavaro 3.01-pre1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: klavaro 3.01-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-24 19:17-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-01 14:30+0200\n"
"Last-Translator: Abdorhman Ayman <abdorhman.ayman@protonmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <(nothing)>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural= n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
"#-#-#-#-#  kooha_2.3.1-6_ar.po (kooha)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: kooha\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-23 11:08+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2025-07-27 16:13+0000\n"
"Last-Translator: Ahmed Najmawi <iramosu@protonmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <https://hosted.weblate.org/projects/seadve/kooha/ar/"
">\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Weblate 5.13-dev\n"
"#-#-#-#-#  kshutdown_6.0-2_ar.po (kshutdown)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: kshutdown\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-04-11 19:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-07 17:44+0000\n"
"Last-Translator: Youssef Chahibi <chahibi@gmail.com>\n"
"Language-Team:  <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Arabic\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_ar.po (burner.HEAD.ar)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: burner.HEAD.ar\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-14 10:36+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-19 20:57+0200\n"
"Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1-rc1\n"
"X-Poedit-Language: Arabic\n"
"#-#-#-#-#  labwc_0.9.7-1_ar.po (labwc)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: labwc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/labwc/labwc/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-19 21:09+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-07-17 07:22+0000\n"
"Last-Translator: Abdullah Albaroty <albaroty@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <https://translate.lxqt-project.org/projects/labwc/"
"labwc/ar/>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Weblate 4.2.1\n"
"#-#-#-#-#  lepton-eda_1.9.18-4_ar.po (geda)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: geda\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/lepton-eda/lepton-eda/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-29 17:54+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-08 18:58+0000\n"
"Last-Translator: عبدالله شلي (Abdellah Chelli) <Unknown>\n"
"Language-Team: gEDA developers <geda-dev@seul.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-02-14 12:56+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
"#-#-#-#-#  libayatana-common_0.9.11-2_ar.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-14 07:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-12 01:32+0200\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  libbonobo_2.32.1-3_ar.po (libbonobo.HEAD.ar)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libbonobo.HEAD.ar\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=libbonobo&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-13 18:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-19 21:38+0200\n"
"Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n>=3 && "
"n<=10 ? 2 : 3\n"
"#-#-#-#-#  libbonoboui_2.24.5-4_ar.po (libbonoboui.HEAD.ar)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libbonoboui.HEAD.ar\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=libbonoboui&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-16 02:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-11 14:50+0200\n"
"Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n>=3 && "
"n<=10 ? 3 : n>=11 && n<=99 ? 4 : 5;\n"
"#-#-#-#-#  libcryptui_3.12.2-8_ar.po (seahorse.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: seahorse.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-02-05 19:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-05 19:14+0300\n"
"Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ar\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
"X-Poedit-Language: Arabic\n"
"#-#-#-#-#  libepc_0.4.6-2_ar.po (libepc)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libepc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=libepc\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-31 11:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-02 10:41+0100\n"
"Last-Translator: Djihed Afifi <djihed@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabeyes <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Arabic\n"
"#-#-#-#-#  libexif_0.6.26-1_ar.po (libexif 0.6.25)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libexif 0.6.25\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: libexif-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-17 15:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2026-01-24 16:42+0400\n"
"Last-Translator: Zayed Al-Saidi <zayed.alsaidi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <(nothing)>\n"
"Language: ar\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100 >= 3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100 >= 11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
"#-#-#-#-#  libfilezilla_0.54.1-1_ar.po (FileZilla3)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: FileZilla3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.filezilla-project.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-08 08:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-27 23:26+0300\n"
"Last-Translator: عوض الغامدي - منتديات عميد التعريب "
"<awadh_al_ghaamdi@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Awadh Al-Ghaamdi <awadh_al_ghaamdi@hotmail.com>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural= n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"#-#-#-#-#  libfm_1.4.1-1_ar.po (libfm 1.2)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libfm 1.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-03 13:55+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-06-14 16:43+0000\n"
"Last-Translator: صفا الفليج <safa1996alfulaij@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1434300218.000000\n"
"#-#-#-#-#  libgda5_5.2.10-8_ar.po (Arabic)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Arabic\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-05-06 09:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-14 18:49+0100\n"
"Last-Translator: Djihed Afifi <djihed@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabeyes <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  libgdata_0.18.1-9_ar.po (libgdata master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libgdata master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=libgdata&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-20 23:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-20 08:51+0100\n"
"Last-Translator: Abderrahim Kitouni <a.kitouni@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_ar.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtksourceview.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-29 00:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-20 22:31+0300\n"
"Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.4.0\n"
"#-#-#-#-#  libgnome-games-support1_1.8.2-7_ar.po (libgnome-games-support "
"master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libgnome-games-support master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=libgnome-games-support&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-09-09 04:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-11 12:20+0300\n"
"Last-Translator: Ahmad H. Al Harthi <a.alharthi@tamkeentech.sa>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural= n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;;\n"
"#-#-#-#-#  libgnome-games-support_2.0.1-1_ar.po (libgnome-games-support "
"master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libgnome-games-support master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=libgnome-games-support&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-09-09 04:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-11 12:20+0300\n"
"Last-Translator: Ahmad H. Al Harthi <a.alharthi@tamkeentech.sa>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural= n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;;\n"
"#-#-#-#-#  libgnome-keyring_3.12.0-1_ar.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-24 21:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-24 21:06+0300\n"
"Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
"#-#-#-#-#  libgnome_2.32.1-6_ar.po (libgnome.HEAD.ar)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libgnome.HEAD.ar\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-24 21:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-24 22:00+0300\n"
"Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
"#-#-#-#-#  libgnomecanvas_2.30.3-4.1_ar.po (libgnomecanvas.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libgnomecanvas.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=libgnomecanvas&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-17 14:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-26 22:23+0200\n"
"Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n>=3 && "
"n<=10 ? 3 : n>=11 && n<=99 ? 4 : 5;\n"
"#-#-#-#-#  libgnomekbd_3.28.1-3_ar.po (libgnomekbd.HEAD.ar)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libgnomekbd.HEAD.ar\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-02-27 02:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-27 02:55+0300\n"
"Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ar\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
"X-Poedit-Language: Arabic\n"
"#-#-#-#-#  libgnomeui_2.24.5-3.2_ar.po (libgnomeui.HEAD.ar)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libgnomeui.HEAD.ar\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=libgnomeui&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-16 22:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-26 17:51+0200\n"
"Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"X-Poedit-Language: Arabic\n"
"#-#-#-#-#  libgtop2_2.41.3-2_ar.po (libgtop.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libgtop.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=libgtop&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-16 22:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-28 19:26+0300\n"
"Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"#-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_ar.po (libgweather.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libgweather.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-25 22:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-25 22:28+0200\n"
"Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n"
"#-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_ar.po (libgweather.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libgweather.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-25 22:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-25 22:28+0200\n"
"Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n"
"#-#-#-#-#  libintl-perl_1.37-1_ar.po (SimpleCal)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: SimpleCal\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Edit the file PACAKGE to change this.\n"
"POT-Creation-Date: 2013-01-14 18:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-07-27 18:56+0200\n"
"Last-Translator: Guido Flohr <Guido.Flohr@cantanea.com>\n"
"Language-Team: Arabic <guido.flohr@cantanea.com>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  liblog-report-lexicon-perl_1.15-1_ar.po (SimpleCal)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: SimpleCal\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-07-28 04:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-07-27 18:56+0200\n"
"Last-Translator: Guido Flohr <Guido.Flohr@imperia.net>\n"
"Language-Team: Arabic <guido@imperia.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  libmatekbd_1.26.1-2_ar.po (libmatekbd 1.25.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libmatekbd 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/libmatekbd\n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-18 14:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-18 19:49+0000\n"
"Last-Translator: Ahmd go <go.allen@protonmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Arabic (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/ar/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ar\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"#-#-#-#-#  libmatemixer_1.26.1-1_ar.po (libmatemixer 1.23.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libmatemixer 1.23.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-04 23:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-18 19:52+0000\n"
"Last-Translator: Saif Husam <saifxman10@yahoo.com>, 2021\n"
"Language-Team: Arabic (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/ar/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ar\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"#-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_ar.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libmateweather 1.26.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-18 22:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-18 19:55+0000\n"
"Last-Translator: وجدي أبو سلطان, 2021\n"
"Language-Team: Arabic (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/ar/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ar\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"#-#-#-#-#  libmypaint_1.6.0-4_ar.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-10 10:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-06-23 15:00+0000\n"
"Last-Translator: mohammadA <mohammadAbdulhadi1@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <https://hosted.weblate.org/projects/mypaint/"
"libmypaint/ar/>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Weblate 3.7.1-dev\n"
"#-#-#-#-#  libnma_1.10.6-7_ar.po (libnma)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libnma\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libnma/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-09 00:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-17 16:16+0300\n"
"Last-Translator: Abdalrahim G. Fakhouri <abdilra7eem@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
"X-Poedit-Language: Arabic\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  libpeas2_2.2.1-1_ar.po (libpeas master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libpeas master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-17 21:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-17 21:34+0100\n"
"Last-Translator: Abderrahim Kitouni <a.kitouni@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"#-#-#-#-#  libpeas_1.38.1-6_ar.po (libpeas master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libpeas master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-17 21:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-17 21:34+0100\n"
"Last-Translator: Abderrahim Kitouni <a.kitouni@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"#-#-#-#-#  libpwquality_1.4.5-5_ar.po (PWQuality library)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PWQuality library\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://fedorahosted.org/libpwquality\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-18 11:22+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-26 09:00+0000\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language-Team: Arabic (http://www.transifex.com/projects/p/libpwquality/"
"language/ar/)\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
"#-#-#-#-#  librda_0.0.5-2_ar.po (librda 0.0.5)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: librda 0.0.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-19 01:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-06-27 10:45+0200\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  libreoffice_4:24.2.0~rc2-2_ar.po (LibO 350-l10n)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: LibO 350-l10n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.libreoffice.org/enter_bug.cgi?"
"product=LibreOffice&bug_status=UNCONFIRMED&component=UI\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-11 18:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-05-24 00:05+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous Pootle User\n"
"Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Accelerator-Marker: ~\n"
"X-Generator: LibreOffice\n"
"X-Project-Style: openoffice\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1369353937.000000\n"
"#-#-#-#-#  libsecret_0.21.7-2_ar.po (libsecret master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libsecret master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=libsecret&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-30 10:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-06 09:19+0100\n"
"Last-Translator: Safa Alfulaij <safa1996alfulaij@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"#-#-#-#-#  libsocialweb_0.25.20-6_ar.po (libsocialweb)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libsocialweb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-10-16 11:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-14 00:36+0200\n"
"Last-Translator: Yousef Abu Al Naser <yousef@itsoftex.com>\n"
"Language-Team: ITSOFTEX <info@itsoftex.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Arabic\n"
"#-#-#-#-#  libspelling_0.4.10-2_ar.po (libspelling main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libspelling main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libspelling/-/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-05-02 10:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-05-03 21:42+0300\n"
"Last-Translator: Ahmed Najmawi <iramosu@protonmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <Arabic>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.4\n"
"#-#-#-#-#  libuser_1:0.64+git20241106~dfsg-4_ar.po (libuser 0.60)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: libuser 0.60\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-14 15:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-29 04:37-0400\n"
"Last-Translator: Miloslav Trmač <mitr@volny.cz>\n"
"Language-Team: Arabic (http://www.transifex.com/projects/p/fedora/language/"
"ar/)\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Zanata 3.6.2\n"
"#-#-#-#-#  libusermetrics_1.4.1-1_ar.po (libusermetrics)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libusermetrics\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-16 09:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-02-21 09:57+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Arabic <ar@li.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-09-17 07:14+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18186)\n"
"#-#-#-#-#  libvirt-sandbox_0.5.1+git20160404-1_ar.po (PACKAGE VERSION)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-18 14:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-08 06:10-0400\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Arabic <trans-ar@lists.fedoraproject.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ar\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Zanata 3.5.1\n"
"#-#-#-#-#  libvirt_12.2.0-1_ar.po (libvirt 11.7.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libvirt 11.7.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://libvirt.org/bugs.html\n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-09 09:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"#-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_ar.po (libwnck.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libwnck.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-11-28 08:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-28 08:46+0300\n"
"Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ar\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.5.0-rc1\n"
"#-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_ar.po (libwnck.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libwnck.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-11-28 08:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-28 08:46+0300\n"
"Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ar\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.5.0-rc1\n"
"#-#-#-#-#  libxfce4ui_4.20.2-2_ar.po (libxfce4ui.xfce-4-20)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libxfce4ui.xfce-4-20\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-19 12:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-19 10:24+0000\n"
"Last-Translator: Abdualrahman Hasan, 2025\n"
"Language-Team: Arabic (https://app.transifex.com/xfce/teams/16840/ar/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ar\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"#-#-#-#-#  libxfce4util_4.20.1-2_ar.po (Libxfce4util)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Libxfce4util\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-02 22:35+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-14 00:16+0000\n"
"Last-Translator: Nick Schermer <nick@xfce.org>\n"
"Language-Team: Arabic (http://www.transifex.com/xfce/libxfce4util/language/"
"ar/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ar\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"#-#-#-#-#  libxfce4windowing_4.20.5-1_ar.po (libxfce4windowing.main)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: libxfce4windowing.main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-19 12:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-12-22 11:42+0000\n"
"Last-Translator: mohammadA <mohammadAbdulhadi1@gmail.com>, 2025\n"
"Language-Team: Arabic (https://app.transifex.com/xfce/teams/16840/ar/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ar\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"#-#-#-#-#  libxfcegui4_4.10.0-4_ar.po (libxfcegui4)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libxfcegui4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-23 22:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-24 02:36-0000\n"
"Last-Translator: كريم أولاد الشلحة <herr.linux88@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic Xfce Translation Team <herr.linux88@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ar\n"
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n>=3 && "
"n<=10 ? 2 : 3\n"
"X-Poedit-Language: Arabic\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"X-Poedit-Country: Morocco\n"
"#-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_ar.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: YaST (@memory@)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-11 16:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-07-22 14:59+0000\n"
"Last-Translator: Julia Faltenbacher <julia.faltenbacher@suse.com>\n"
"Language-Team: Arabic <https://l10n.opensuse.org/projects/libzypp/master/ar/"
">\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Weblate 5.12.2\n"
"X-Language-English: Arabic\n"
"X-Language-Local: Arabic*\n"
"#-#-#-#-#  lifeograph_3.1.0-2_ar.po (lifeograph)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lifeograph\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-20 11:51+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-06 02:41+0000\n"
"Last-Translator: Karim Oulad Chalha <Unknown>\n"
"Language-Team: Arabic <ar@li.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-12-12 11:40+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
"#-#-#-#-#  liferea_1.16.7+ds-1_ar.po (liferea_trunk_ar)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: liferea_trunk_ar\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-26 09:18+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-11 19:28+0200\n"
"Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  light-locker_1.8.0-3_ar.po (light-locker)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: light-locker\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-10-25 13:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-10-25 12:49+0000\n"
"Last-Translator: Peter de Ridder <peter@xfce.org>\n"
"Language-Team: Arabic (http://www.transifex.com/the_cavalry/light-locker/"
"language/ar/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ar\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"#-#-#-#-#  lightdm-gtk-greeter-settings_1.2.3-1_ar.po (PACKAGE VERSION)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-12-04 06:18-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2020-06-12 22:33+0000\n"
"Last-Translator: Sod Emin, 2022\n"
"Language-Team: Arabic (https://www.transifex.com/xubuntu/teams/110148/ar/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ar\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"#-#-#-#-#  lightdm-gtk-greeter_2.0.9-1_ar.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-07 14:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-06-12 00:06+0000\n"
"Last-Translator: Muadh Abdulaziz <m_abdulaziz@tutamail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Arabic (https://www.transifex.com/xubuntu/teams/110148/ar/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ar\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Launchpad (build b190cebbf563f89e480a8b57f641753c8196bda0)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2020-06-11 23:00+0000\n"
"#-#-#-#-#  lightdm_1.32.0-7_ar.po (lightdm)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lightdm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-06 11:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-12 22:09+0000\n"
"Last-Translator: Karim Oulad Chalha <Unknown>\n"
"Language-Team: Arabic <ar@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-08-09 05:11+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16723)\n"
"#-#-#-#-#  lightsoff_1:50.0-1_ar.po (gnome-games.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-games.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=lightsoff&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-09-16 22:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-20 05:27+0200\n"
"Last-Translator: Ibrahim Saed <ibraheem5000@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  lilo-installer_1.62_ar.po (ar)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ar\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: lilo-installer@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-26 22:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-13 09:19+0300\n"
"Last-Translator: Ossama M. Khayat <okhayat@yahoo.com>\n"
"Language-Team: American English <support@arabeyes.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n>=3 && n⇐10 ? "
"3 : n>=11 && n⇐99 ? 4 : 5\n"
"#-#-#-#-#  lilo_1:24.2-5.1_ar.po (lilo)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lilo\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: lilo@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-14 15:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-06 08:26+0300\n"
"Last-Translator: Ossama M. Khayat <okhayat@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Arabic <support@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  linuxdcpp_1.1.0-4_ar.po (dcpp)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: dcpp\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: dcplusplus-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-04 22:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-13 22:56+0000\n"
"Last-Translator: Jacek Sieka <Unknown>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-03-04 21:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
"#-#-#-#-#  live-installer_58_ar.po (ar)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ar\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-17 22:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-28 02:42+0300\n"
"Last-Translator: Ossama M. Khayat <okhayat@yahoo.com>\n"
"Language-Team: American English <support@arabeyes.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n>=3 && n⇐10 ? "
"3 : n>=11 && n⇐99 ? 4 : 5\n"
"#-#-#-#-#  lives_3.0.2-1.2_ar.po (lives)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lives\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/salsaman/LiVES/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-07 14:36-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-14 12:31+0000\n"
"Last-Translator: Launchpad Translations Administrators <Unknown>\n"
"Language-Team: Arabic <ar@li.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-03-28 10:41+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16546)\n"
"#-#-#-#-#  localechooser_2.104_ar.po (ar)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ar\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: localechooser@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-08 22:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-22 11:50+0000\n"
"Last-Translator: zer0-x <zer0_@tutanota.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"#-#-#-#-#  localsearch_3.11.1-2_ar.po (tracker.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: tracker.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-02-06 00:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-06 00:17+0300\n"
"Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ar\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
"#-#-#-#-#  lollypop_1.4.45-2_ar.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-12-22 10:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-14 17:39+0000\n"
"Last-Translator: أبو زكريا <yahiaui@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <https://hosted.weblate.org/projects/gnumdk/lollypop/"
"ar/>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Weblate 4.9.1-dev\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-addressbook-app_0.9.1-2_ar.po (lomiri-addressbook-app)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-addressbook-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-03 05:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-20 07:52+0000\n"
"Last-Translator: abidin toumi <abidin24@disroot.org>\n"
"Language-Team: Arabic <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/address-"
"book-app/ar/>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Weblate 4.18-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-02-17 05:50+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-calculator-app_4.1.0-3_ar.po (ubuntu-calculator-app)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ubuntu-calculator-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-28 13:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-07-10 16:51+0000\n"
"Last-Translator: abidin toumi <abidin24@disroot.org>\n"
"Language-Team: Arabic <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/lomiri-"
"calculator-app/ar/>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Weblate 5.0-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-05 07:42+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-calendar-app_1.2.0-5_ar.po (ubuntu-calendar-app)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: ubuntu-calendar-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-24 18:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-07-17 17:06+0000\n"
"Last-Translator: abidin toumi <abidin24@disroot.org>\n"
"Language-Team: Arabic <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/lomiri-"
"calendar-app/ar/>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Weblate 5.0-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-05 07:14+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-camera-app_4.1.1+dfsg-2_ar.po (camera-app)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: camera-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-17 10:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-07-17 18:05+0000\n"
"Last-Translator: abidin toumi <abidin24@disroot.org>\n"
"Language-Team: Arabic <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/lomiri-"
"camera-app/ar/>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Weblate 5.0-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-12-01 04:53+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-clock-app_4.1.1-2_ar.po (ubuntu-clock-app)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ubuntu-clock-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-05 09:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-06-12 18:35+0000\n"
"Last-Translator: HEROBRINE7GAMER <tapermeerkat77@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <https://translate.ubports.com/projects/ubports/clock-"
"app/ar/>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-05 07:40+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-cloudsync-app_0.8.1+dfsg-3_ar.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-12 09:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-content-hub_2.2.3-2_ar.po (content-hub)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: content-hub\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-04 07:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-02 22:04+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Arabic <ar@li.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-12-01 04:56+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18282)\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-dialer-app_2.0.0-5_ar.po (dialer-app)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: dialer-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-02 13:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-03-24 05:37+0000\n"
"Last-Translator: HEROBRINE7GAMER <tapermeerkat77@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <https://translate.ubports.com/projects/ubports/dialer-"
"app/ar/>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-02-17 05:52+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-docviewer-app_3.1.3+dfsg-2_ar.po (ubuntu-docviewer-app)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ubuntu-docviewer-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-10 07:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-20 07:51+0000\n"
"Last-Translator: abidin toumi <abidin24@disroot.org>\n"
"Language-Team: Arabic <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/lomiri-"
"docviewer-app/ar/>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Weblate 4.18-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-05 07:48+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-download-manager_0.3.1-2_ar.po (lomiri-download-manager)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-download-manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-15 18:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-07-28 11:02+0000\n"
"Last-Translator: abidin toumi <abidin24@disroot.org>\n"
"Language-Team: Arabic <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/lomiri-"
"download-manager/ar/>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Weblate 5.0-dev\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-filemanager-app_1.1.4+dfsg-2_ar.po (ubuntu-filemanager-"
"app)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ubuntu-filemanager-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-10 08:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-07-17 17:05+0000\n"
"Last-Translator: abidin toumi <abidin24@disroot.org>\n"
"Language-Team: Arabic <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/lomiri-"
"filemanager-app/ar/>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Weblate 5.0-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-08 06:04+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-gallery-app_3.1.1-6_ar.po (gallery-app)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gallery-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-07 12:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-03-24 05:37+0000\n"
"Last-Translator: HEROBRINE7GAMER <tapermeerkat77@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <https://translate.ubports.com/projects/ubports/"
"gallery-app/ar/>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-05 07:16+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-indicator-location_25.10.2-2_ar.po (indicator-location)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: indicator-location\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-22 19:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-07 18:28+0000\n"
"Last-Translator: abidin <abidin24@tutanota.com>\n"
"Language-Team: Arabic <https://translate.ubports.com/projects/ubports/"
"indicator-location/ar/>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-10-15 20:18+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-indicator-network_1.2.0-2_ar.po (lomiri-indicator-"
"network)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-indicator-network\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-25 18:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-03-02 15:36+0000\n"
"Last-Translator: Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>\n"
"Language-Team: Arabic <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/lomiri-"
"indicator-network/ar/>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Weblate 4.16.2-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-10-21 07:05+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-indicator-transfer-buteo_0.5-2_ar.po (PACKAGE VERSION)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-08 15:11-0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-indicator-transfer_1.2.0-2_ar.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-03 15:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-keyboard_1.0.3-4_ar.po (lomiri-keyboard)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-keyboard\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-18 19:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-18 03:50+0000\n"
"Last-Translator: abidin <abidin24@tutanota.com>\n"
"Language-Team: Arabic <https://translate.ubports.com/projects/ubports/"
"keyboard-component/ar/>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-07 06:31+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-location-service_3.4.1-2_ar.po (location-service)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: location-service\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-21 21:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-02 21:04+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Arabic <ar@li.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-09-29 06:44+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18204)\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-mediaplayer-app_1.1.1+dfsg-6_ar.po (mediaplayer-app)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mediaplayer-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-10 13:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-07-17 17:06+0000\n"
"Last-Translator: abidin toumi <abidin24@disroot.org>\n"
"Language-Team: Arabic <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/"
"mediaplayer-app/ar/>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Weblate 5.0-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-05 07:16+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-messaging-app_2.0.1-2_ar.po (messaging-app)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: messaging-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-03 08:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-03-24 05:37+0000\n"
"Last-Translator: HEROBRINE7GAMER <tapermeerkat77@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <https://translate.ubports.com/projects/ubports/"
"messaging-app/ar/>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-12-13 05:38+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-music-app_3.3.0-2_ar.po (music-app)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: music-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-18 11:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-07-28 11:06+0000\n"
"Last-Translator: abidin toumi <abidin24@disroot.org>\n"
"Language-Team: Arabic <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/lomiri-"
"music-app/ar/>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Weblate 5.0-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-14 05:53+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-online-accounts-plugins_0.21-3_ar.po (account-plugins "
"0.12)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: account-plugins 0.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.com/ubports/development/core/lomiri-"
"online-accounts-plugins/-/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-21 19:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-online-accounts_0.20-3_ar.po (lomiri-online-accounts-"
"client)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-online-accounts-client\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-10 12:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-03 19:50+0000\n"
"Last-Translator: Ibrahim Saed <ibraheem5000@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <ar@li.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-11-16 06:14+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18269)\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-printing-app_0.4.2-2_ar.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-21 17:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-03-24 05:37+0000\n"
"Last-Translator: HEROBRINE7GAMER <tapermeerkat77@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <https://translate.ubports.com/projects/ubports/lomiri-"
"printing-app/ar/>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-settings-components_1.2.0-1_ar.po (lomiri-settings-"
"components)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-settings-components\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-15 00:44+0700\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-22 23:17+0000\n"
"Last-Translator: abidin <abidin24@tutanota.com>\n"
"Language-Team: Arabic <https://translate.ubports.com/projects/ubports/"
"settings-components/ar/>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-05-27 05:36+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-sync-monitor_0.6.0-4_ar.po (sync-monitor)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sync-monitor\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-17 09:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-07-17 18:03+0000\n"
"Last-Translator: abidin toumi <abidin24@disroot.org>\n"
"Language-Team: Arabic <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/sync-"
"monitor/ar/>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Weblate 5.0-dev\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-system-settings-cellular_1.2-1_ar.po (lomiri-system-"
"settings-cellular)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-system-settings-cellular\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-08 20:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-22 23:17+0000\n"
"Last-Translator: abidin <abidin24@tutanota.com>\n"
"Language-Team: Arabic <https://translate.ubports.com/projects/ubports/system-"
"settings/ar/>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-07-16 05:39+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-system-settings-online-accounts_0.13-1_ar.po (lomiri-"
"system-settings-online-accounts)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-system-settings-online-accounts\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-13 17:45+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-03 19:50+0000\n"
"Last-Translator: Ibrahim Saed <ibraheem5000@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <ar@li.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-11-16 06:14+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18269)\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-system-settings-phone_1.2-2_ar.po (lomiri-system-settings-"
"phone)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-system-settings-phone\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-12-29 16:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-22 23:17+0000\n"
"Last-Translator: abidin <abidin24@tutanota.com>\n"
"Language-Team: Arabic <https://translate.ubports.com/projects/ubports/system-"
"settings/ar/>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-07-16 05:39+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-system-settings-security-privacy_1.0.2-3_ar.po (lomiri-"
"system-settings-security-privacy)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-system-settings-security-privacy\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-12-14 18:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-22 23:17+0000\n"
"Last-Translator: abidin <abidin24@tutanota.com>\n"
"Language-Team: Arabic <https://translate.ubports.com/projects/ubports/system-"
"settings/ar/>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-07-16 05:39+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_ar.po (lomiri-system-settings)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-system-settings\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-08 19:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-07-20 12:03+0000\n"
"Last-Translator: abidin toumi <abidin24@disroot.org>\n"
"Language-Team: Arabic <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/lomiri-"
"system-settings/ar/>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Weblate 5.0-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-07-16 05:39+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-telephony-service_0.6.2-3_ar.po (telephony-service)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: telephony-service\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-12-16 17:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-07-17 18:05+0000\n"
"Last-Translator: abidin toumi <abidin24@disroot.org>\n"
"Language-Team: Arabic <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/telephony-"
"service/ar/>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Weblate 5.0-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-01-04 06:02+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-teleports-app_1.22-1_ar.po (teleports.ubports)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: teleports.ubports\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-06-26 10:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-11 21:37+0000\n"
"Last-Translator: Khaled Mahmoud <Khaled.q6@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <https://hosted.weblate.org/projects/ubports/teleports/"
"ar/>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Weblate 4.16-dev\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-terminal-app_2.0.5-3_ar.po (ubuntu-terminal-app)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: ubuntu-terminal-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-04 12:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-03-24 05:37+0000\n"
"Last-Translator: HEROBRINE7GAMER <tapermeerkat77@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <https://translate.ubports.com/projects/ubports/"
"terminal-app/ar/>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-02-08 05:36+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-tfamanager-app_1.7.3+dfsg-9_ar.po (tfamanager.cibersheep)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: tfamanager.cibersheep\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: info@cibersheep.com\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-19 21:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-ui-extras_0.8.1-1_ar.po (lomiri-ui-extras)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-ui-extras\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-19 16:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-13 19:53+0000\n"
"Last-Translator: abidin <abidin24@tutanota.com>\n"
"Language-Team: Arabic <https://translate.ubports.com/projects/ubports/ubuntu-"
"ui-extras/ar/>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-03-19 06:38+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-ui-toolkit_1.3.6000~really1.3.5905+dfsg-4_ar.po (lomiri-ui-"
"toolkit)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-ui-toolkit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-11-05 10:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-07-17 17:05+0000\n"
"Last-Translator: abidin toumi <abidin24@disroot.org>\n"
"Language-Team: Arabic <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/lomiri-ui-"
"toolkit/ar/>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Weblate 5.0-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-05 07:13+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-url-dispatcher_0.1.4-1_ar.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-02-04 17:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-weather-app_6.2.0-2_ar.po (ubuntu-weather-app)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ubuntu-weather-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-05-27 20:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-07-28 18:06+0000\n"
"Last-Translator: abidin toumi <abidin24@disroot.org>\n"
"Language-Team: Arabic <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/lomiri-"
"weather-app/ar/>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Weblate 5.0-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-27 05:56+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri_0.5.0-10_ar.po (unity)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: unity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-06 08:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-03 05:18+0000\n"
"Last-Translator: HEROBRINE7GAMER <tapermeerkat77@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <https://translate.ubports.com/projects/ubports/lomiri/"
"ar/>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-11-23 06:34+0000\n"
"#-#-#-#-#  lottanzb_0.6-1_ar.po (lottanzb)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lottanzb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-02-03 00:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-27 06:28+0000\n"
"Last-Translator: Severin Heiniger <severinheiniger@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <ar@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n % 100 >= "
"3 && n % 100 <= 10 ? 3 : n % 100 >= 11 && n % 100 <= 99 ? 4 : 5;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-04 04:40+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
"#-#-#-#-#  loupe_49.2-1_ar.po (loupe main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: loupe main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/loupe/-/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-31 13:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-08 22:22+0300\n"
"Last-Translator: Khalid Abu Shawarib <khalid.shawarib@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-DL-Lang: ar\n"
"X-DL-Module: loupe\n"
"X-DL-Branch: main\n"
"X-DL-Domain: po\n"
"X-DL-State: Translating\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural= n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Gtranslator 47.1\n"
"#-#-#-#-#  lutris_0.5.22-1_ar.po (lutris)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lutris\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-02-04 23:57+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-04 23:54+0300\n"
"Last-Translator: Ali Aljishi <ahj696@hotmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=(n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5);\n"
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
"#-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_ar.po (ar)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ar\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: lvmcfg@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-26 22:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-01 14:26+0000\n"
"Last-Translator: Fahim Sabah <katheer.kaleel@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"#-#-#-#-#  lxappearance-obconf_0.2.4-1_ar.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-18 11:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-04-10 15:47+0000\n"
"Last-Translator: صفا الفليج <safa1996alfulaij@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1428680867.000000\n"
"#-#-#-#-#  lxappearance_0.6.4-2_ar.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-22 14:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-04-10 15:46+0000\n"
"Last-Translator: صفا الفليج <safa1996alfulaij@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1428680782.000000\n"
"#-#-#-#-#  lxde-common_0.99.3-2_ar.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-24 17:30+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-28 05:41+0000\n"
"Last-Translator: صفا الفليج <safa1996alfulaij@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1417153303.000000\n"
"#-#-#-#-#  lxdm_0.5.3-7_ar.po (lxde.lxdm)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lxde.lxdm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-13 23:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-04-10 15:49+0000\n"
"Last-Translator: صفا الفليج <safa1996alfulaij@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Pootle 2.7.0-alpha1\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1428680981.000000\n"
"X-Pootle-Path: /ar/lxdm/po/ar.po\n"
"X-Pootle-Revision: 590\n"
"#-#-#-#-#  lxinput_0.3.6-1_ar.po (lxde.lxinput)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lxde.lxinput\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-02 02:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-04-10 16:03+0000\n"
"Last-Translator: صفا الفليج <safa1996alfulaij@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1428681795.000000\n"
"#-#-#-#-#  lxlauncher_0.2.8-1_ar.po (LXLauncher)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: LXLauncher\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-27 16:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-06-14 16:49+0000\n"
"Last-Translator: صفا الفليج <safa1996alfulaij@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1434300550.000000\n"
"#-#-#-#-#  lxmenu-data_0.1.7-1_ar.po (gnome-menus.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-menus.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-21 15:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-28 06:11+0000\n"
"Last-Translator: <safa1996alfulaij@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Pootle 2.6.0-rc2\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1417155066.000000\n"
"#-#-#-#-#  lxmusic_0.4.8-1_ar.po (LXMusic)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: LXMusic\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-25 14:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-04-10 17:23+0000\n"
"Last-Translator: صفا الفليج <safa1996alfulaij@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1428686628.000000\n"
"#-#-#-#-#  lxpanel_0.11.1-2_ar.po (lxpanel)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lxpanel\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-04-07 09:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-22 15:08+0000\n"
"Last-Translator: صفا الفليج <safa1996alfulaij@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Pootle 2.8\n"
"X-Pootle-Revision: 0\n"
"X-Pootle-Path: /ar/lxpanel/po/ar.po\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1495465725.740985\n"
"#-#-#-#-#  lxrandr_0.3.3-1_ar.po (lxrandr)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lxrandr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-12 16:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-23 23:52+0000\n"
"Last-Translator: Jerome Leclanche <jerome@leclan.ch>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1410630615.000000\n"
"#-#-#-#-#  lxsession_0.5.6-3_ar.po (LXSession)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: LXSession\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-31 13:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-06-15 06:30+0000\n"
"Last-Translator: صفا الفليج <safa1996alfulaij@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1439775037.646574\n"
"#-#-#-#-#  lxtask_0.1.12-1_ar.po (LXTask)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: LXTask\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-28 20:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-23 23:53+0000\n"
"Last-Translator: Jerome Leclanche <jerome@leclan.ch>\n"
"Language-Team: Arabic\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1439775046.447069\n"
"#-#-#-#-#  lxterminal_0.4.1-1_ar.po (LXTerminal)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: LXTerminal\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-23 21:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-23 23:53+0000\n"
"Last-Translator: Jerome Leclanche <jerome@leclan.ch>\n"
"Language-Team: Arabic <trans-ar@lists.fedoraproject.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1427154790.000000\n"
"#-#-#-#-#  lyx_2.5.1-1_ar.po (LyX 2.5.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: LyX 2.5.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: lyx-devel@lists.lyx.org\n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-12 14:55-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2025-09-09 21:12+0300\n"
"Last-Translator: Hatim Alahmadi <Dr.Hatim@hotmail.com>\n"
"Language-Team: abdul ghafor <abdul_ghafor@hotmail.com>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Poedit 3.7\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"#-#-#-#-#  magpie_0.9.4-3_ar.po (metacity.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: metacity.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-15 23:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-15 23:42+0200\n"
"Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  main-menu_1.65_ar.po (ar)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ar\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-26 07:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-22 11:50+0000\n"
"Last-Translator: zer0-x <zer0_@tutanota.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"#-#-#-#-#  malcontent_0.13.1-5_ar.po (malcontent)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: malcontent\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-10 12:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-17 21:58+0000\n"
"Last-Translator: Will Thompson <wjt@endlessm.com>, 2020\n"
"Language-Team: Arabic (https://www.transifex.com/endless-os/teams/9016/ar/)\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"#-#-#-#-#  maliit-keyboard_2.3.1-6_ar.po (maliit-keyboard)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: maliit-keyboard\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-14 13:08-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-25 09:36+0000\n"
"Last-Translator: HEROBRINE7GAMER <tapermeerkat77@gmail.com>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-07 06:31+0000\n"
"#-#-#-#-#  mana_0.7.0-2_ar.po (mana)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mana\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-23 09:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-10-22 11:12+0000\n"
"Last-Translator: Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>\n"
"Language-Team: Arabic <https://hosted.weblate.org/projects/mana/mana/ar/>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Weblate 5.8-rc\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-03-05 19:28+0000\n"
"#-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_ar.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ManaPlus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: akaras@inbox.ru\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-08 19:06+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2018-12-09 02:03+0000\n"
"Last-Translator: Andrei Karas <akaras@inbox.ru>\n"
"Language-Team: Arabic (http://www.transifex.com/akaras/manaplus/language/"
"ar/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ar\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"#-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_ar.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: marco 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/marco\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-04 17:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-18 19:58+0000\n"
"Last-Translator: Mosaab Alzoubi <moceap@hotmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Arabic (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/ar/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ar\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"#-#-#-#-#  mariadb-10.1_1:10.1.37-3_ar.po (templates)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: templates\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mariadb-10.1@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-04-30 22:44+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-01 13:04+0300\n"
"Last-Translator: Ossama M. Khayat <okhayat@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Arabic <support@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==1 ? 0 : n==0 ? 1 : n==2 ? 2: n%100>=3 && "
"n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5\n"
": n%100>=3 && n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5\n"
": n%100>=3 && n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5\n"
": n%100>=3 && n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5\n"
": n%100>=3 && n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5\n"
": n%100>=3 && n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5\n"
": n%100>=3 && n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5\n"
"#-#-#-#-#  mariadb-10.3_1:10.3.24-2_ar.po (templates)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: templates\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mariadb-10.3@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-04-30 22:44+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-01 13:04+0300\n"
"Last-Translator: Ossama M. Khayat <okhayat@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Arabic <support@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==1 ? 0 : n==0 ? 1 : n==2 ? 2: n%100>=3 && "
"n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5\n"
": n%100>=3 && n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5\n"
": n%100>=3 && n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5\n"
": n%100>=3 && n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5\n"
": n%100>=3 && n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5\n"
": n%100>=3 && n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5\n"
": n%100>=3 && n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5\n"
"#-#-#-#-#  mariadb-10.5_1:10.5.12-1_ar.po (templates)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: templates\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mariadb-10.5@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-23 19:16-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-01 13:04+0300\n"
"Last-Translator: Ossama M. Khayat <okhayat@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Arabic <support@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==1 ? 0 : n==0 ? 1 : n==2 ? 2: n%100>=3 && "
"n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5\n"
": n%100>=3 && n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5\n"
": n%100>=3 && n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5\n"
": n%100>=3 && n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5\n"
": n%100>=3 && n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5\n"
": n%100>=3 && n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5\n"
": n%100>=3 && n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5\n"
"#-#-#-#-#  mariadb-10.6_1:10.6.11-2_ar.po (templates)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: templates\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mariadb-10.6@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-23 19:16-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-01 13:04+0300\n"
"Last-Translator: Ossama M. Khayat <okhayat@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Arabic <support@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==1 ? 0 : n==0 ? 1 : n==2 ? 2: n%100>=3 && "
"n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5\n"
": n%100>=3 && n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5\n"
": n%100>=3 && n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5\n"
": n%100>=3 && n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5\n"
": n%100>=3 && n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5\n"
": n%100>=3 && n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5\n"
": n%100>=3 && n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5\n"
"#-#-#-#-#  mariadb_1:11.8.6-6_ar.po (mariadb)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mariadb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mariadb@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-13 13:13-0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-01-13 13:13-0000\n"
"Last-Translator: Ossama M. Khayat <okhayat@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Arabic <support@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==1 ? 0 : n==0 ? 1 : n==2 ? 2: n%100>=3 && "
"n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"#-#-#-#-#  marionnet_0.90.6+bzr508-1_ar.po (marionnet)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: marionnet\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.launchpad.net/marionnet\n"
"POT-Creation-Date: 2010-04-15 14:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-15 16:14+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-05-04 03:52+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
"#-#-#-#-#  mat_0.6.1-5_ar.po (The Tor Project)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-12-16 15:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-12-17 09:29+0000\n"
"Last-Translator: carolyn <carolyn@anhalt.org>\n"
"Language-Team: Arabic (http://www.transifex.com/otf/torproject/language/"
"ar/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ar\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"#-#-#-#-#  mate-applets_1.26.1-4_ar.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-16 12:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-27 15:11+0000\n"
"Last-Translator: Ahmad Dakhlallah <andy.afef@gmail.com>, 2019\n"
"Language-Team: Arabic (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/ar/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ar\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"#-#-#-#-#  mate-backgrounds_1.26.0-1_ar.po (mate-backgrounds 1.25.0)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-backgrounds 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.mate-desktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-20 12:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:27+0000\n"
"Last-Translator: Mosaab Alzoubi <moceap@hotmail.com>, 2018\n"
"Language-Team: Arabic (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/ar/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ar\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"#-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_ar.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-calc 1.26.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-calc/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-28 17:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:33+0000\n"
"Last-Translator: مهدي السطيفي <chinoune.mehdi@gmail.com>, 2022\n"
"Language-Team: Arabic (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/ar/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ar\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"#-#-#-#-#  mate-control-center_1.26.1-1.1_ar.po (mate-control-center "
"1.26.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-control-center 1.26.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.mate-desktop.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-24 15:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-19 12:41+0000\n"
"Last-Translator: Hayder Majid <cteehayder@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Arabic (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/ar/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ar\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"#-#-#-#-#  mate-desktop_1.28.2-1_ar.po (mate-desktop 1.27.2)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-desktop 1.27.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-desktop/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-02 16:57+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:44+0000\n"
"Last-Translator: عمار, 2024\n"
"Language-Team: Arabic (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/ar/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ar\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"#-#-#-#-#  mate-icon-theme_1.26.0-1_ar.po (mate-icon-theme 1.23.2)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: mate-icon-theme 1.23.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-20 17:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 18:32+0000\n"
"Last-Translator: Mosaab Alzoubi <moceap@hotmail.com>, 2018\n"
"Language-Team: Arabic (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/ar/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ar\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"#-#-#-#-#  mate-indicator-applet_1.26.0-1_ar.po (mate-indicator-applet "
"1.25.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-indicator-applet 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-indicator-applet/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-16 14:57+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 18:40+0000\n"
"Last-Translator: مهدي السطيفي <chinoune.mehdi@gmail.com>, 2018\n"
"Language-Team: Arabic (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/ar/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ar\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"#-#-#-#-#  mate-media_1.26.2-1_ar.po (mate-media 1.25.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-media 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-04 15:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-19 13:23+0000\n"
"Last-Translator: Hayder Majid <cteehayder@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Arabic (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/ar/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ar\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"#-#-#-#-#  mate-menu_22.04.2-2_ar.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-13 22:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-08 19:50+0000\n"
"Last-Translator: saltwater soul <danaa@hey.com>\n"
"Language-Team: Arabic (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/ar/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ar\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"#-#-#-#-#  mate-menus_1.26.1-2_ar.po (mate-menus 1.25.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-menus 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-16 16:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-19 13:27+0000\n"
"Last-Translator: alibacha19 <alibacha19@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Arabic (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/ar/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ar\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"#-#-#-#-#  mate-netbook_1.26.0-1_ar.po (mate-netbook 1.24.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-netbook 1.24.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://www.transifex.com/mate/MATE/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-21 23:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 19:20+0000\n"
"Last-Translator: مهدي السطيفي <chinoune.mehdi@gmail.com>, 2019\n"
"Language-Team: Arabic (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/ar/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ar\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"#-#-#-#-#  mate-notification-daemon_1.26.1-1_ar.po (mate-notification-daemon "
"1.25.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-notification-daemon 1.25.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-22 08:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-19 13:40+0000\n"
"Last-Translator: alibacha19 <alibacha19@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Arabic (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/ar/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ar\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"#-#-#-#-#  mate-panel_1.27.1-4.1_ar.po (mate-panel 1.27.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-panel 1.27.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-panel/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-29 15:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 19:58+0000\n"
"Last-Translator: مهدي السطيفي <chinoune.mehdi@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Arabic (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/ar/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ar\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"#-#-#-#-#  mate-polkit_1.26.1-6_ar.po (mate-polkit 1.25.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-polkit 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-22 14:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-20 18:06+0000\n"
"Last-Translator: Abdulwahab Bah <Amb1110@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Arabic (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/ar/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ar\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"#-#-#-#-#  mate-power-manager_1.26.1-1.1_ar.po (mate-power-manager 1.25.0)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-power-manager 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-power-manager/"
"pulls\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-22 17:30+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-20 18:18+0000\n"
"Last-Translator: Saif Husam <saifxman10@yahoo.com>, 2021\n"
"Language-Team: Arabic (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/ar/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ar\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"#-#-#-#-#  mate-screensaver_1.26.2-1_ar.po (mate-screensaver 1.26.0)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-screensaver 1.26.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-18 17:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-20 18:34+0000\n"
"Last-Translator: مهدي السطيفي <chinoune.mehdi@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Arabic (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/ar/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ar\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"#-#-#-#-#  mate-sensors-applet_1.26.0-1.2_ar.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-22 20:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-12 07:35+0000\n"
"Last-Translator: مهدي السطيفي <chinoune.mehdi@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Arabic (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/ar/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ar\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"#-#-#-#-#  mate-session-manager_1.26.1-3_ar.po (mate-session-manager "
"1.25.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-session-manager 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-05 10:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-20 19:41+0000\n"
"Last-Translator: Hayder Majid <cteehayder@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Arabic (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/ar/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ar\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"#-#-#-#-#  mate-settings-daemon_1.26.1-1.2_ar.po (mate-settings-daemon "
"1.26.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-settings-daemon 1.26.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-18 16:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-20 19:48+0000\n"
"Last-Translator: Hayder Majid <cteehayder@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Arabic (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/ar/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ar\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"#-#-#-#-#  mate-system-monitor_1.26.3-2_ar.po (mate-system-monitor 1.26.0)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-system-monitor 1.26.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-system-monitor/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-02 10:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-20 19:54+0000\n"
"Last-Translator: مهدي السطيفي <chinoune.mehdi@gmail.com>, 2022\n"
"Language-Team: Arabic (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/ar/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ar\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"#-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_ar.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-terminal 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-terminal/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-25 16:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-21 17:35+0000\n"
"Last-Translator: alibacha19 <alibacha19@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Arabic (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/ar/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ar\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"#-#-#-#-#  mate-themes_3.22.26-2_ar.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-29 15:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-04 15:45+0000\n"
"Last-Translator: Saif Husam <saifxman10@yahoo.com>, 2016\n"
"Language-Team: Arabic (http://app.transifex.com/mate/MATE/language/ar/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ar\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"#-#-#-#-#  mate-tweak_22.10.0-3_ar.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-13 22:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 10:31+0000\n"
"Last-Translator: مهدي السطيفي <chinoune.mehdi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/ar/)\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"#-#-#-#-#  mate-user-admin_1.7.0-2_ar.po (mate-user-admin)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-user-admin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-04-02 15:19+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2019-05-07 07:46+0000\n"
"Last-Translator: Ahmd go <go.allen@protonmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Arabic (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/ar/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ar\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"#-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_ar.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-18 15:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-21 17:49+0000\n"
"Last-Translator: مهدي السطيفي <chinoune.mehdi@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Arabic (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/ar/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ar\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"#-#-#-#-#  mate-user-share_1.26.0-2_ar.po (mate-user-share 1.25.0)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: mate-user-share 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-25 17:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-12 09:11+0000\n"
"Last-Translator: مهدي السطيفي <chinoune.mehdi@gmail.com>, 2018\n"
"Language-Team: Arabic (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/ar/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ar\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"#-#-#-#-#  mate-utils_1.26.1-1_ar.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-04 20:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-21 19:09+0000\n"
"Last-Translator: Oukiki Saleh <salehoukiki@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Arabic (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/ar/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ar\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"#-#-#-#-#  mathematica-fonts_21_ar.po (ar)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ar\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mathematica-fonts@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-07 18:02-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-09 06:25+0300\n"
"Last-Translator: Ossama M. Khayat <okhayat@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Arabic <support@arabeyes.org>, Arabic <debian-l10n-"
"arabic@lists.debian.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"#-#-#-#-#  mc_3:4.8.33-1.1_ar.po (Midnight Commander)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-23 10:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Arabic (http://app.transifex.com/mc/mc/language/ar/)\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"#-#-#-#-#  mdcfg_1.78_ar.po (ar)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ar\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mdcfg@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-26 22:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-28 02:42+0300\n"
"Last-Translator: Ossama M. Khayat <okhayat@yahoo.com>\n"
"Language-Team: American English <support@arabeyes.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n>=3 && n⇐10 ? "
"3 : n>=11 && n⇐99 ? 4 : 5\n"
"#-#-#-#-#  media-retriever_1.58_ar.po (ar)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ar\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: media-retriever@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-02 20:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-22 23:44+0300\n"
"Last-Translator: Ossama M. Khayat <okhayat@yahoo.com>\n"
"Language-Team: American English <support@arabeyes.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n>=3 && n⇐10 ? "
"3 : n>=11 && n⇐99 ? 4 : 5\n"
"#-#-#-#-#  medit_1.2.0-3_ar.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtksourceview.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-05 23:03-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-20 22:31+0300\n"
"Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.4.0\n"
"#-#-#-#-#  meld_3.22.3-2_ar.po (Arabic)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Arabic\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Stephen Kennedy <stevek@gnome.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-31 11:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-14 18:49+0100\n"
"Last-Translator: Djihed Afifi <djihed@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabeyes <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n>=3 && n<=10 ? 2 : "
"3\n"
"#-#-#-#-#  menu_2.1.51_ar.po (menu_po-sections)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: menu_po-sections\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-04 15:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-16 22:06+0300\n"
"Last-Translator: Ossama M. Khayat <okhayat@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Arabic <support@arabeyes.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  menulibre_2.2.2-2_ar.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-24 23:18-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2020-06-10 02:27+0000\n"
"Last-Translator: Muadh Abdulaziz <m_abdulaziz@tutamail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Arabic (https://www.transifex.com/bluesabreorg/teams/99550/"
"ar/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ar\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"#-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_ar.po (metacity.HEAD.ar)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: metacity.HEAD.ar\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-16 15:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-16 15:58+0100\n"
"Last-Translator: Abderrahim Kitouni <a.kitouni@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"#-#-#-#-#  metadata-cleaner_4.0.0-2_ar.po (io.gitlab.metadatacleaner."
"metadatacleaner)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: io.gitlab.metadatacleaner.metadatacleaner\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-01 12:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-31 17:53+0000\n"
"Last-Translator: Ali Aljishi <ahj696@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <https://hosted.weblate.org/projects/metadata-cleaner/"
"application/ar/>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Weblate 5.0.1-dev\n"
"#-#-#-#-#  midori_7.0-2.1_ar.po (midori)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: midori\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-11 22:56-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2017-02-23 08:28+0000\n"
"Last-Translator: axlrose112 <axlrose112@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <herr.linux88@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n % 100 >= "
"3 && n % 100 <= 10 ? 3 : n % 100 >= 11 && n % 100 <= 99 ? 4 : 5;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-10-13 05:12+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18474)\n"
"X-Poedit-Country: MOROCCO\n"
"Language: ar\n"
"X-Poedit-Language: Arabic\n"
"#-#-#-#-#  mlocate_0.26-5_ar.po (mlocate)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mlocate\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://fedorahosted.org/mlocate/\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-22 04:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-14 08:16+0000\n"
"Last-Translator: Miloslav Trmač <mitr@volny.cz>\n"
"Language-Team: Arabic <trans-ar@lists.fedoraproject.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"#-#-#-#-#  mlterm_3.9.4-3_ar.po (ar)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ar\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-09 14:22+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-12 17:40+0300\n"
"Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"#-#-#-#-#  modem-manager-gui_0.0.20-6_ar.po (Modem Manager GUI)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Modem Manager GUI\n"
"POT-Creation-Date: 2017-11-04 23:05+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2018-01-24 18:34+0000\n"
"Last-Translator: Alex <alex@linuxonly.ru>\n"
"Language-Team: Arabic (http://www.transifex.com/ethereal/modem-manager-gui/"
"language/ar/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ar\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"#-#-#-#-#  monajat_4.1-4_ar.po (monajat 0.1.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: monajat 0.1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-07-06 19:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-17 08:12+0000\n"
"Last-Translator: Muayyad Alsadi <Unknown>\n"
"Language-Team: Arabic <ar@li.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-01-06 04:35+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
"#-#-#-#-#  monster-masher_1.8.1-9_ar.po (Arabic)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Arabic\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-04-21 10:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-14 18:49+0100\n"
"Last-Translator: Djihed Afifi <djihed@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabeyes <doc@arabeyes.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  morph-browser_1.99.4+dfsg-2_ar.po (morph-browser)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: morph-browser\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-14 17:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-20 07:53+0000\n"
"Last-Translator: abidin toumi <abidin24@disroot.org>\n"
"Language-Team: Arabic <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/morph-"
"browser/ar/>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Weblate 4.18-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-05 07:15+0000\n"
"#-#-#-#-#  mousai_0.7.9-5_ar.po (mousai)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mousai\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-23 12:48+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2025-07-27 16:14+0000\n"
"Last-Translator: Ahmed Najmawi <iramosu@protonmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <https://hosted.weblate.org/projects/seadve/mousai/ar/"
">\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Weblate 5.13-dev\n"
"#-#-#-#-#  mousepad_0.7.0-1_ar.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Apps\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-18 11:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 18:24+0000\n"
"Last-Translator: mohammadA <mohammadAbdulhadi1@gmail.com>, 2025\n"
"Language-Team: Arabic (http://app.transifex.com/xfce/xfce-apps/language/"
"ar/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ar\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"#-#-#-#-#  mousetweaks_3.32.0-6_ar.po (mousetweaks.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mousetweaks.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-24 14:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-24 14:23+0200\n"
"Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
"X-Poedit-Language: Arabic\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  movim_0.17.1-1.1_ar.po (movim)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: movim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-22 15:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-02 09:40+0000\n"
"Last-Translator: Jaussoin Timothée <edhelas@movim.eu>\n"
"Language-Team: Arabic (http://www.transifex.com/movim/movim/language/ar/)\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Translate Toolkit 2.4.0\n"
"#-#-#-#-#  mozo_1.26.2-2_ar.po (mozo 1.26.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mozo 1.26.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-18 17:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-22 18:39+0000\n"
"Last-Translator: مهدي السطيفي <chinoune.mehdi@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Arabic (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/ar/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ar\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"#-#-#-#-#  muffin_6.6.3-1_ar.po (metacity.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: metacity.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-15 23:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-15 23:42+0200\n"
"Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  muse_4.2.1-1_ar.po (ar)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ar\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: muse@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-07 18:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-09 08:27+0300\n"
"Last-Translator: Ossama M. Khayat <okhayat@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Arabic <support@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  mutter_49.4-1_ar.po (metacity.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: metacity.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-15 23:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-15 23:42+0200\n"
"Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  mypaint_2.0.1-14_ar.po (mypaint v2.0.0-alpha.12-327-ga332f03)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mypaint v2.0.0-alpha.12-327-ga332f03\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-03 00:01+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-03 02:23+0000\n"
"Last-Translator: Omar Aglan <omar.aglan91@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Arabic <https://hosted.weblate.org/projects/mypaint/mypaint/"
"ar/>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Weblate 3.9-dev\n"
"#-#-#-#-#  mysql-5.7_5.7.26-1_ar.po (templates)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: templates\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mysql-5.7@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-10 07:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-01 13:04+0300\n"
"Last-Translator: Ossama M. Khayat <okhayat@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Arabic <support@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==1 ? 0 : n==0 ? 1 : n==2 ? 2: n%100>=3 && "
"n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5\n"
": n%100>=3 && n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5\n"
": n%100>=3 && n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5\n"
": n%100>=3 && n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5\n"
": n%100>=3 && n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5\n"
": n%100>=3 && n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5\n"
": n%100>=3 && n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5\n"
"#-#-#-#-#  mysql-8.0_8.0.46-1_ar.po (templates)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: templates\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mysql-8.0@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-23 11:30-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-01 13:04+0300\n"
"Last-Translator: Ossama M. Khayat <okhayat@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Arabic <support@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==1 ? 0 : n==0 ? 1 : n==2 ? 2: n%100>=3 && "
"n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5\n"
": n%100>=3 && n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5\n"
": n%100>=3 && n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5\n"
": n%100>=3 && n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5\n"
": n%100>=3 && n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5\n"
": n%100>=3 && n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5\n"
": n%100>=3 && n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5\n"
"#-#-#-#-#  nano_9.0-1_ar.po (nano 9.0-pre2)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nano 9.0-pre2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-08 17:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2026-03-30 07:16+0400\n"
"Last-Translator: Zayed Al-Saidi <zayed.alsaidi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <(nothing)>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100 >= 3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100 >= 11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
"#-#-#-#-#  nas_1.9.4-9.2_ar.po (templates)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: templates\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: 93sam@debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-22 09:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-28 11:56+0300\n"
"Last-Translator: Ossama M. Khayat <okhayat@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Arabic <support@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5\n"
"#-#-#-#-#  nautilus-admin_1.1.9-3.3_ar.po (nautilus-admin 0.2.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nautilus-admin 0.2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/brunonova/nautilus-admin/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2016-06-22 22:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-09-26 17:37+0100\n"
"Last-Translator: Guattaf Abdelkarim <gkraim@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <wahaproject@gmail.com>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"#-#-#-#-#  nautilus-sendto_3.8.6-8_ar.po (nautilus-sendto.HEAD.ar)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: nautilus-sendto.HEAD.ar\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-23 22:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-09-23 22:45+0200\n"
"Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Poedit-Language: Arabic\n"
"#-#-#-#-#  nautilus-share_0.7.5-1_ar.po (nautilus-share.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nautilus-share.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-26 19:57+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-26 19:58+0200\n"
"Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
"#-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_ar.po (nautilus.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nautilus.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-17 09:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-04-11 23:42+0300\n"
"Last-Translator: Khalid Abu Shawarib <khalid.shawarib@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural= n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Gtranslator 50.0\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"X-DL-Lang: ar\n"
"X-DL-Module: nautilus\n"
"X-DL-Branch: main\n"
"X-DL-Domain: po\n"
"X-DL-State: Translating\n"
"#-#-#-#-#  ndisgtk_0.8.5-1_ar.po (ndisgtk)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ndisgtk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-02 17:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-07 12:12+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Arabic <ar@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-01-28 15:28+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
"#-#-#-#-#  nemiver_0.9.6-1.2_ar.po (nemiver)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nemiver\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-31 11:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-26 16:42+0100\n"
"Last-Translator: Djihed Afifi <djihed@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Arabic\n"
"#-#-#-#-#  net-retriever_1.58_ar.po (ar)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ar\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: net-retriever@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-02 20:36+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-28 02:42+0300\n"
"Last-Translator: Ossama M. Khayat <okhayat@yahoo.com>\n"
"Language-Team: American English <support@arabeyes.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n>=3 && n⇐10 ? "
"3 : n>=11 && n⇐99 ? 4 : 5\n"
"#-#-#-#-#  netcfg_1.188_ar.po (ar)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ar\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: netcfg@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-13 23:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-01 14:26+0000\n"
"Last-Translator: Fahim Sabah <katheer.kaleel@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"#-#-#-#-#  network-console_1.94_ar.po (ar)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ar\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: network-console@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-10-01 22:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-22 14:15+0000\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"#-#-#-#-#  network-manager-applet_1.36.0-4_ar.po (network-manager-applet."
"network-manager-applet-0-6.ar)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: network-manager-applet.network-manager-applet-0-6.ar\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/network-manager-applet/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-19 13:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-17 16:16+0300\n"
"Last-Translator: Abdalrahim G. Fakhouri <abdilra7eem@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
"X-Poedit-Language: Arabic\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  network-manager-fortisslvpn_1.4.0-1.1_ar.po (Project)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/NetworkManager-"
"fortisslvpn/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-11 17:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-26 09:09+0100\n"
"Last-Translator: Djihed Afifi <djihed@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n>=3 && "
"n<=10 ? 2 : 3\n"
"X-Poedit-Language: Arabic\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  network-manager-l2tp_1.52.2-1_ar.po (Project)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.freedesktop.org/NetworkManager/"
"NetworkManager/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-22 07:53+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-26 09:06+0100\n"
"Last-Translator: Djihed Afifi <djihed@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n>=3 && "
"n<=10 ? 2 : 3\n"
"X-Poedit-Language: Arabic\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_ar.po (openconnect)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: openconnect\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: openconnect-devel@lists.infradead.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-21 00:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-19 09:05+0000\n"
"Last-Translator: David Woodhouse <dwmw2@infradead.org>\n"
"Language-Team: Arabic (http://www.transifex.com/projects/p/meego/language/"
"ar/)\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"#-#-#-#-#  network-manager-openvpn_1.12.5-1_ar.po (Project)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/NetworkManager-"
"openvpn/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-22 09:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-26 09:06+0100\n"
"Last-Translator: Djihed Afifi <djihed@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n>=3 && "
"n<=10 ? 2 : 3\n"
"X-Poedit-Language: Arabic\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  network-manager-pptp_1.2.12-6_ar.po (Project)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/NetworkManager-pptp/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-09 13:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-26 09:09+0100\n"
"Last-Translator: Djihed Afifi <djihed@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n>=3 && "
"n<=10 ? 2 : 3\n"
"X-Poedit-Language: Arabic\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  network-manager-ssh_1.4.4-1_ar.po (Project)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-15 17:00+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-26 09:06+0100\n"
"Last-Translator: Djihed Afifi <djihed@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n>=3 && "
"n<=10 ? 2 : 3\n"
"X-Poedit-Language: Arabic\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  network-manager-sstp_1.3.2-1_ar.po (Project)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-10-11 11:59-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-26 09:09+0100\n"
"Last-Translator: Djihed Afifi <djihed@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n>=3 && "
"n<=10 ? 2 : 3\n"
"X-Poedit-Language: Arabic\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  network-manager-vpnc_1.4.0-3_ar.po (Project)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/NetworkManager-vpnc/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-15 13:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-26 09:15+0100\n"
"Last-Translator: Djihed Afifi <djihed@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n>=3 && "
"n<=10 ? 2 : 3\n"
"X-Poedit-Language: Arabic\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  neverball_1.6.0+git20180603-3_ar.po (Neverball)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Neverball\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: robert.kooima@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-05-21 13:35+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-02 14:52+0000\n"
"Last-Translator: SphinUXar <translations@sphinux.org>\n"
"Language-Team: Arabic (http://www.transifex.com/neverball/neverball/language/"
"ar/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ar\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"#-#-#-#-#  newt_0.52.25-2_ar.po (newt)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: newt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-23 15:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-20 05:22-0400\n"
"Last-Translator: Abdulaziz Al-Arfaj <alarfaj0@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Arabic <support@arabeyes.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ar\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural= n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Zanata 3.8.2\n"
"#-#-#-#-#  nicotine_3.3.10-1_ar.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-08 11:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-07 02:01+0000\n"
"Last-Translator: ButterflyOfFire <boffire@users.noreply.hosted.weblate.org>\n"
"Language-Team: Arabic <https://hosted.weblate.org/projects/nicotine-plus/"
"nicotine-plus/ar/>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Weblate 5.4-dev\n"
"#-#-#-#-#  nobootloader_1.68_ar.po (ar)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ar\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nobootloader@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-26 22:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-01 14:26+0000\n"
"Last-Translator: Fahim Sabah <katheer.kaleel@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"#-#-#-#-#  notification-daemon_3.20.0-5_ar.po (notification-daemon 0.3.7)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: notification-daemon 0.3.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-16 19:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-16 19:37+0100\n"
"Last-Translator: Abderrahim Kitouni <a.kitouni@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Poedit-Language: Arabic\n"
"#-#-#-#-#  obconf_1:2.0.4+git20150213-3_ar.po (Obconf)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Obconf\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.icculus.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-08-11 20:49-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-18 22:26-0000\n"
"Last-Translator: كريم اولاد الشلحة <herr.linux88@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <herr.linux88@gmail.com>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Arabic\n"
"X-Poedit-Country: Morocco\n"
"#-#-#-#-#  obsession_20140608-4_ar.po (LXSession)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: LXSession\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-22 18:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-25 14:18+0200\n"
"Last-Translator: Ahmad Farghal <ahmad.farghal@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_ar.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Odoo Server 11.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-03 15:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-20 10:17+0000\n"
"Last-Translator: Mustafa Rawi <mustafa@cubexco.com>, 2019\n"
"Language-Team: Arabic (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/ar/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: \n"
"Language: ar\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"#-#-#-#-#  ocsinventory-agent_2:2.10.0-6_ar.po (templates)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: templates\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: ocsinventory-agent@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-04-12 19:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-13 17:08+0300\n"
"Last-Translator: Ossama M. Khayat <okhayat@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Arabic <support@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==1 ? 0 : n==0 ? 1 : n==2 ? 2: n%100>=3 && "
"n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5\n"
"#-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_ar.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Odoo Server 16.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-10-09 12:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-12-30 07:30+0000\n"
"Last-Translator: \"Malaz Siddig Elsayed Abuidris (msea)\" <msea@odoo.com>\n"
"Language-Team: Arabic <https://translate.odoo.com/projects/odoo-19/base/ar/"
">\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: \n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Weblate 5.14.3\n"
"#-#-#-#-#  onboard_1.4.4.1+ds-1_ar.po (onboard)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: onboard\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-28 01:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-05-09 06:56+0000\n"
"Last-Translator: Ibrahim Saed <ibraheem5000@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <ar@li.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-02-14 14:04+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18326)\n"
"#-#-#-#-#  openbox_3.6.1-12_ar.po (Openbox 3.4.3)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Openbox 3.4.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.icculus.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-01 11:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-18 22:41-0000\n"
"Last-Translator: كريم اولاد الشلحة <herr.linux88@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <herr.linux88@gmail.com>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n>=3 && n<=10 ? 2 : "
"3\n"
"X-Poedit-Language: Arabic\n"
"X-Poedit-Country: Morocco\n"
"#-#-#-#-#  openconnect_9.12-3.3_ar.po (openconnect)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: openconnect\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: openconnect-devel@lists.infradead.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-05-04 18:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-19 09:05+0000\n"
"Last-Translator: David Woodhouse <dwmw2@infradead.org>\n"
"Language-Team: Arabic (http://www.transifex.com/projects/p/meego/language/"
"ar/)\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"#-#-#-#-#  openpgp-applet_1.1-4_ar.po (The Tor Project)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: tails@boum.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-08-05 15:07-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2014-12-05 17:21+0000\n"
"Last-Translator: Osama M. Mneina <o.mneina@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic (http://www.transifex.com/projects/p/torproject/"
"language/ar/)\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"#-#-#-#-#  openssl1.0_1.0.2q-1~deb9u1_ar.po (openssl-ar)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: openssl-ar\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-05 19:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-09 01:29+0300\n"
"Last-Translator: Ossama M. Khayat <okhayat@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Arabic <support@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==1 ? 0 : n==0 ? 1 : n==2 ? 2: n%100>=3 && "
"n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5\n"
"#-#-#-#-#  openteacher_3.2-2_ar.po (openteacher)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: openteacher\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: openteachermaintainers@lists.launchpad.net\n"
"POT-Creation-Date: 2013-06-27 15:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-09 10:40+0000\n"
"Last-Translator: El Achèche ANIS <elachecheanis@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <ar@li.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-06-04 05:42+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16660)\n"
"#-#-#-#-#  orage_4.20.3-1_ar.po (xfce-apps.orage)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xfce-apps.orage\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-15 00:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-02-01 14:01+0000\n"
"Last-Translator: Xfce Bot <transifex@xfce.org>, 2024\n"
"Language-Team: Arabic (https://app.transifex.com/xfce/teams/16840/ar/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ar\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"#-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_ar.po (orca.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: orca.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-24 14:53+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-06 18:55+0200\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Arabic\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"X-Poedit-Language: Arabic\n"
"#-#-#-#-#  othman_1.0.0-3_ar.po (othman 0.2.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: othman 0.2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-27 11:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-28 18:31+0300\n"
"Last-Translator: alsadi <alsadi@ojuba.org>\n"
"Language-Team: thawab@ojuba.org\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.5.0\n"
"#-#-#-#-#  p11-kit_0.26.2-2_ar.po (p11-kit)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: p11-kit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/p11-glue/p11-kit/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-19 03:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-29 09:23+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Arabic (http://www.transifex.com/freedesktop/p11-kit/language/"
"ar/)\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"#-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_ar.po (PackageKit)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PackageKit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: packagekit@lists.freedesktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-22 12:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2026-03-02 10:09+0000\n"
"Last-Translator: jonnysemon <jonnysemon@users.noreply.hosted.weblate.org>\n"
"Language-Team: Arabic <https://hosted.weblate.org/projects/packagekit/"
"translations/ar/>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Weblate 5.16.1-dev\n"
"#-#-#-#-#  pacman-package-manager_7.1.0-1_ar.po (Arch Linux Pacman package "
"manager)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.archlinux.org/pacman/pacman/-/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-01 17:34+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-10-13 23:47+0000\n"
"Last-Translator: Allan McRae <allan@archlinux.org>\n"
"Language-Team: Arabic (http://www.transifex.com/toofishes/archlinux-pacman/"
"language/ar/)\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"#-#-#-#-#  pam_1.7.0-5_ar.po (Linux-PAM)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Linux-PAM\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/linux-pam/linux-pam/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-13 20:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-05 10:55+0000\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <https://translate.fedoraproject.org/projects/linux-"
"pam/master/ar/>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Weblate 4.1.1\n"
"#-#-#-#-#  pan_0.165-1_ar.po (Arabic)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Arabic\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-04 20:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-14 18:49+0100\n"
"Last-Translator: Djihed Afifi <djihed@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabeyes <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  papers_49.3-2_ar.po (evince.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: evince.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-16 02:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-16 02:21+0200\n"
"Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  parlatype-libreoffice-extension_4.3-1_ar.po (parlatype_lo)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: parlatype_lo\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-13 20:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  parlatype_4.3-1_ar.po (libparlatype5)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libparlatype5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-13 21:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  parole_4.20.0-1_ar.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Apps\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-05-05 12:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 18:28+0000\n"
"Last-Translator: كريم أولاد الشلحة <herr.linux88@gmail.com>, 2013\n"
"Language-Team: Arabic (http://app.transifex.com/xfce/xfce-apps/language/"
"ar/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ar\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"#-#-#-#-#  partman-auto-crypto_36_ar.po (ar)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ar\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-26 07:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-14 21:38+0300\n"
"Last-Translator: Ossama Khayat <okhayat@yahoo.com>\n"
"Language-Team: American English <support@arabeyes.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n>=3 && n⇐10 ? "
"3 : n>=11 && n⇐99 ? 4 : 5\n"
"#-#-#-#-#  partman-auto-lvm_94_ar.po (ar)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ar\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-auto-lvm@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-16 20:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-01 14:26+0000\n"
"Last-Translator: Fahim Sabah <katheer.kaleel@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"#-#-#-#-#  partman-auto-raid_52_ar.po (ar)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ar\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-auto-raid@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-26 07:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-22 14:15+0000\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"#-#-#-#-#  partman-auto_164_ar.po (ar)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ar\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-auto@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-10 20:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-06-10 10:55+0000\n"
"Last-Translator: ButterflyOfFire <ButterflyOfFire@protonmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"#-#-#-#-#  partman-base_227_ar.po (ar)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ar\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-base@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-03 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-05 22:55+0000\n"
"Last-Translator: Bashir Hassan <bshbsh187@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"#-#-#-#-#  partman-basicfilesystems_165_ar.po (ar)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ar\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-basicfilesystems@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-28 22:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-10 08:40+0000\n"
"Last-Translator: Khaled Mahmoud <Khaled.q6@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"#-#-#-#-#  partman-basicmethods_75_ar.po (ar)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ar\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-26 07:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-22 23:44+0300\n"
"Last-Translator: Ossama M. Khayat <okhayat@yahoo.com>\n"
"Language-Team: American English <support@arabeyes.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n>=3 && n⇐10 ? "
"3 : n>=11 && n⇐99 ? 4 : 5\n"
"#-#-#-#-#  partman-btrfs_60_ar.po (ar)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ar\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-btrfs@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-10-04 22:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-05 16:34+0000\n"
"Last-Translator: ButterflyOfFire <ButterflyOfFire@protonmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"#-#-#-#-#  partman-cros_6_ar.po (ar)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ar\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-cros@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-26 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-10 08:40+0000\n"
"Last-Translator: Khaled Mahmoud <Khaled.q6@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"#-#-#-#-#  partman-crypto_122_ar.po (ar)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ar\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-crypto@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-30 22:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-01 14:26+0000\n"
"Last-Translator: Fahim Sabah <katheer.kaleel@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"#-#-#-#-#  partman-efi_103_ar.po (ar)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ar\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-efi@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-29 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-01 14:26+0000\n"
"Last-Translator: Fahim Sabah <katheer.kaleel@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"#-#-#-#-#  partman-ext3_113_ar.po (ar)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ar\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-ext3@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-23 22:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-15 14:34+0300\n"
"Last-Translator: Ossama Khayat <okhayat@yahoo.com>\n"
"Language-Team: American English <support@arabeyes.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n>=3 && n⇐10 ? "
"3 : n>=11 && n⇐99 ? 4 : 5\n"
"#-#-#-#-#  partman-hfs_11_ar.po (ar)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ar\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-hfs@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-23 14:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-16 16:15+0000\n"
"Last-Translator: Ahmed Saleh <sniperasa8@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"#-#-#-#-#  partman-iscsi_77_ar.po (ar)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ar\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-iscsi@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-02 21:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-01 14:26+0000\n"
"Last-Translator: Fahim Sabah <katheer.kaleel@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"#-#-#-#-#  partman-jfs_63_ar.po (ar)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ar\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-jfs@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-24 08:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-15 03:11+0300\n"
"Last-Translator: Ossama M. Khayat <okhayat@yahoo.com>\n"
"Language-Team: American English <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n>=3 && n⇐10 ? "
"3 : n>=11 && n⇐99 ? 4 : 5\n"
"#-#-#-#-#  partman-lvm_149_ar.po (ar)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ar\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-lvm@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-16 20:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-01 14:26+0000\n"
"Last-Translator: Fahim Sabah <katheer.kaleel@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"#-#-#-#-#  partman-md_107_ar.po (ar)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ar\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-md@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-07-17 22:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-06-10 10:55+0000\n"
"Last-Translator: ButterflyOfFire <ButterflyOfFire@protonmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"#-#-#-#-#  partman-nbd_0.73_ar.po (ar)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ar\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-nbd@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-10-28 22:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-01 14:26+0000\n"
"Last-Translator: Fahim Sabah <katheer.kaleel@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"#-#-#-#-#  partman-newworld_36_ar.po (ar)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ar\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-26 07:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-22 23:44+0300\n"
"Last-Translator: Ossama M. Khayat <okhayat@yahoo.com>\n"
"Language-Team: American English <support@arabeyes.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n>=3 && n⇐10 ? "
"3 : n>=11 && n⇐99 ? 4 : 5\n"
"#-#-#-#-#  partman-partitioning_151_ar.po (ar)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ar\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-partitioning@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-16 20:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-22 14:15+0000\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"#-#-#-#-#  partman-prep_38_ar.po (ar)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ar\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-prep@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-23 22:22+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-22 23:44+0300\n"
"Last-Translator: Ossama M. Khayat <okhayat@yahoo.com>\n"
"Language-Team: American English <support@arabeyes.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n>=3 && n⇐10 ? "
"3 : n>=11 && n⇐99 ? 4 : 5\n"
"#-#-#-#-#  partman-target_128_ar.po (ar)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ar\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-target@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-02 20:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-01 14:26+0000\n"
"Last-Translator: Fahim Sabah <katheer.kaleel@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"#-#-#-#-#  partman-ufs_21_ar.po (ar)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ar\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-ufs@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-02-19 22:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-14 21:38+0300\n"
"Last-Translator: Ossama Khayat <okhayat@yahoo.com>\n"
"Language-Team: American English <support@arabeyes.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n>=3 && n⇐10 ? "
"3 : n>=11 && n⇐99 ? 4 : 5\n"
"#-#-#-#-#  partman-xfs_69_ar.po (ar)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ar\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-xfs@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-26 22:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-15 03:11+0300\n"
"Last-Translator: Ossama M. Khayat <okhayat@yahoo.com>\n"
"Language-Team: American English <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n>=3 && n⇐10 ? "
"3 : n>=11 && n⇐99 ? 4 : 5\n"
"#-#-#-#-#  partman-zfs_56_ar.po (ar)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ar\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-zfs@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-05-22 22:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-27 16:06+0300\n"
"Last-Translator: Ossama Khayat <okhayat@gmail.com>\n"
"Language-Team: American English <okhayat@gmail.com>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n>=3 && n⇐10 ? "
"3 : n>=11 && n⇐99 ? 4 : 5\n"
"#-#-#-#-#  pcmanfm_1.4.0-1_ar.po (pcmanfm 1.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pcmanfm 1.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-12 16:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-16 09:03+0000\n"
"Last-Translator: صفا الفليج <safa1996alfulaij@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1408179801.000000\n"
"#-#-#-#-#  pdfarranger_1.13.0-1_ar.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-24 20:19+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-05 17:05+0300\n"
"Last-Translator: Abdullah Albaroty <albaroty@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.4\n"
"#-#-#-#-#  pdfsam_4.3.4-2_ar.po (pdfsam)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pdfsam\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-15 12:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-22 20:37+0000\n"
"Last-Translator: Şakir ŞAMLIOĞLU <Unknown>\n"
"Language-Team: Arabic <ar@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2021-07-26 09:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 20124175fa98fcb4b43973265a1561174418f4bd)\n"
"#-#-#-#-#  peek_1.5.1+git20230114-1_ar.po (Peek)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Peek\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-12-11 17:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-01-28 08:34+0000\n"
"Last-Translator: Mutaz Tayyeb AbuSaad <wahshy1414@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <https://hosted.weblate.org/projects/peek/translations/"
"ar/>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Weblate 2.19-dev\n"
"#-#-#-#-#  phog_0.1.7-1_ar.po (phosh)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: phosh\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-14 13:18+0100\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-20 08:43+0000\n"
"Last-Translator: Mohamed Lebsir <themedleb@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic\n"
"Language: ar\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural= n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"#-#-#-#-#  phosh-osk-stevia_0.54.0-2_ar.po (phosh-osk-stevia)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: phosh-osk-stevia\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-05-03 13:07+0300\n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Ahmed Najmawi <iramosu@protonmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.4\n"
"#-#-#-#-#  phosh_0.54.0-1_ar.po (phosh)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: phosh\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-14 13:18+0100\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-20 08:43+0000\n"
"Last-Translator: Mohamed Lebsir <themedleb@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic\n"
"Language: ar\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural= n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"#-#-#-#-#  phpmyadmin_4:5.2.3+dfsg-1_ar.po (phpMyAdmin 5.2.3-dev)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: phpMyAdmin 5.2.3-dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: translators@phpmyadmin.net\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-27 14:25-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-01 15:01+0000\n"
"Last-Translator: Mohammed Al Otaibi <mopes.03.belle@icloud.com>\n"
"Language-Team: Arabic <https://hosted.weblate.org/projects/phpmyadmin/5-2/ar/"
">\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Weblate 5.4-dev\n"
"#-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_ar.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: MusicBrainz\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-09 09:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-07 02:28+0000\n"
"Last-Translator: \"alaishaq@gmail.com\" <alaishaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <https://translations.metabrainz.org/projects/picard/2/"
"app/ar/>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Weblate 5.3.1\n"
"Generated-By: Babel 2.9.1\n"
"#-#-#-#-#  pidgin-otr_4.0.2-6_ar.po (pidgin-otr)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pidgin-otr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-18 16:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-13 18:14+0200\n"
"Last-Translator: Ahmad Gharbeia أحمد غربية <gharbeia@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"#-#-#-#-#  pidgin-sipe_1.25.0+git20240122.cb7e7be-3_ar.po (pidgin sipe)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pidgin sipe\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://sourceforge.net/p/sipe/bugs/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-11-30 23:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-10-18 16:09+0000\n"
"Last-Translator: Stefan Becker <chemobejk@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic (http://www.transifex.com/stefanb/pidgin-sipe/language/"
"ar/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ar\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"#-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_ar.po (Pidgin)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-23 03:36-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-20 18:15+0000\n"
"Last-Translator: محيي الدين <tx99h4@hotmail.com>, 2014-2017\n"
"Language-Team: Arabic (http://app.transifex.com/pidgin/pidgin/language/ar/)\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"#-#-#-#-#  pigment_0.5.5-1_ar.po (pigment 0.5.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pigment 0.5.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-06-11 20:49-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2025-06-27 13:10+0300\n"
"Last-Translator: zefr0x <zer0-x.7ty50@aleeas.com>\n"
"Language-Team: Arabic\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural= n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Gtranslator 48.0\n"
"#-#-#-#-#  pinta_1.6-2.1_ar.po (pinta)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pinta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-22 23:02-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-18 06:14+0000\n"
"Last-Translator: xDev <Unknown>\n"
"Language-Team: Arabic <ar@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n % 100 >= "
"3 && n % 100 <= 10 ? 3 : n % 100 >= 11 && n % 100 <= 99 ? 4 : 5;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-03-01 22:08+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17361)\n"
"#-#-#-#-#  pipewire_1.6.4-1_ar.po (pipewire)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pipewire\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.freedesktop.org/pipewire/pipewire/"
"issues/new\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-25 03:43+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2025-06-22 13:09+0200\n"
"Last-Translator: r <r>\n"
"Language-Team: Arabic <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Lokalize 25.04.0\n"
"#-#-#-#-#  pitivi_2023.03-5_ar.po (Arabic)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Arabic\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-11-20 05:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-14 18:49+0100\n"
"Last-Translator: Djihed Afifi <djihed@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabeyes <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  pkgsel_0.80_ar.po (ar)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ar\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pkgsel@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-11 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-01 14:26+0000\n"
"Last-Translator: Fahim Sabah <katheer.kaleel@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"#-#-#-#-#  planetblupi_1.15.1-2_ar.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-11-30 23:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-04-28 14:38-0400\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: \n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=(n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
"#-#-#-#-#  planify_4.19.0-1_ar.po (io.github.alainm23.planify)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: io.github.alainm23.planify\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-21 04:43-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2026-02-04 22:01+0000\n"
"Last-Translator: Ali Basheer <kaon2004a@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <https://hosted.weblate.org/projects/planner/io-github-"
"alainm23-planify/ar/>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Weblate 5.16-dev\n"
"#-#-#-#-#  plank_0.11.89-6_ar.po (plank)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: plank\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-29 08:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-02-17 00:37+0000\n"
"Last-Translator: Rico Tzschichholz <Unknown>\n"
"Language-Team: Arabic <ar@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-05 06:33+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18335)\n"
"#-#-#-#-#  planner_0.14.92-1.1_ar.po (planner.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: planner.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-29 22:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-29 22:34+0300\n"
"Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ar\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
"#-#-#-#-#  playonlinux_4.3.4-5_ar.po (playonlinux)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: playonlinux\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2015-08-31 19:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-25 17:39+0000\n"
"Last-Translator: Aymeric PETIT <lp@mulx.net>\n"
"Language-Team: Arabic <ar@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-09-01 05:11+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17690)\n"
"#-#-#-#-#  pluma-plugins_1.28.0-1_ar.po (pluma-plugins 1.27.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pluma-plugins 1.27.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/pluma-plugins/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-10 11:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-08 11:22+0000\n"
"Last-Translator: مهدي السطيفي <chinoune.mehdi@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Arabic (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/ar/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ar\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"#-#-#-#-#  pluma_1.28.0-3_ar.po (pluma 1.26.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pluma 1.26.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/pluma/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-29 15:35+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-12 09:49+0000\n"
"Last-Translator: 7f91df02564a1feba5fdc4d7b990b7f2_5fb95ff, 2021\n"
"Language-Team: Arabic (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/ar/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ar\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"#-#-#-#-#  po4a_0.74-1_ar.po (po4a 0.55)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: po4a 0.55\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: po4a@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-06-29 14:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-06 15:05+0000\n"
"Last-Translator: mohammadA <mohammadAbdulhadi1@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <https://hosted.weblate.org/projects/po4a/po4a/ar/>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Weblate 3.4-dev\n"
"#-#-#-#-#  poedit_3.9-2_ar.po (poedit)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: poedit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: help@poedit.net\n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-10 11:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2026-03-05 10:23\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Arabic\n"
"Language: ar_SA\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=(n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5);\n"
"X-Crowdin-Project: poedit\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 53425\n"
"X-Crowdin-Language: ar\n"
"X-Crowdin-File: /locales/poedit.pot\n"
"X-Crowdin-File-ID: 3\n"
"#-#-#-#-#  polari_49.0-1_ar.po (polari master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: polari master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-26 18:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-26 19:17+0200\n"
"Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  policycoreutils_3.10-1_ar.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-18 11:57+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-14 17:20+0000\n"
"Last-Translator: Amro Hatem <amro_hatem_1@outlook.com>\n"
"Language-Team: Arabic <https://translate.fedoraproject.org/projects/selinux/"
"policycoreutils/ar/>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Weblate 4.15\n"
"#-#-#-#-#  policykit-1-gnome_0.105-8_ar.po (policykit-gnome.HEAD)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: policykit-gnome.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-10-06 13:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-10-06 13:39+0300\n"
"Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ar\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.4.0\n"
"#-#-#-#-#  popularity-contest_1.79_ar.po (popularity-contest_debian_po)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: popularity-contest_debian_po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-05-13 07:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-04 01:01+0300\n"
"Last-Translator: Ossama M. Khayat <okhayat@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Arabic <support@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"#-#-#-#-#  portfolio-filemanager_1.0.2-2_ar.po (portfolio)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: portfolio\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-09 16:34-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2024-08-09 03:03+0300\n"
"Last-Translator: Ahmed Mohammed <iramosu@airmail.cc>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.3.1\n"
"#-#-#-#-#  prep-installer_0.27_ar.po (ar)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ar\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-26 07:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-22 23:44+0300\n"
"Last-Translator: Ossama M. Khayat <okhayat@yahoo.com>\n"
"Language-Team: American English <support@arabeyes.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n>=3 && n⇐10 ? "
"3 : n>=11 && n⇐99 ? 4 : 5\n"
"#-#-#-#-#  preseed_1.120_ar.po (ar)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ar\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: preseed@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-21 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-01 14:26+0000\n"
"Last-Translator: Fahim Sabah <katheer.kaleel@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"#-#-#-#-#  pspp_2.1.1-1_ar.po (pspp-2.1.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pspp-2.1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-06 08:33-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2026-03-05 19:24+0300\n"
"Last-Translator: Ali Alhaidary <ali.alhaidary@the5stars.org>\n"
"Language-Team: Arabic <(nothing)>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=(n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5);\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Poedit 3.8\n"
"#-#-#-#-#  publican_4.3.2-7_ar.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Arabic\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural= n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Zanata 3.5.1\n"
"#-#-#-#-#  pyhoca-gui_0.6.1.1-2_ar.po (PyHoca-GUI VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PyHoca-GUI VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-23 21:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-04 13:52+0100\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  pykickstart_1.83-2_ar.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-16 17:03-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-11 01:39-0700\n"
"Last-Translator: Majed Baghlaf (ماجد بغلف)\n"
"Language-Team: Fedora Arabic Translation Team <trans-ar@lists.fedoraproject."
"org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"#-#-#-#-#  python-apt_3.1.0_ar.po (update-manager)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: update-manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-25 14:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-16 04:14+0000\n"
"Last-Translator: Saleh Odeh <kirk.lock@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <ar@li.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n == 2 ? 1 : 2\n"
"#-#-#-#-#  python-caja_1.26.0-2_ar.po (python-caja 1.24.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: python-caja 1.24.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/python-caja/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-15 10:19+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-12 10:42+0000\n"
"Last-Translator: مهدي السطيفي <chinoune.mehdi@gmail.com>, 2018\n"
"Language-Team: Arabic (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/ar/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ar\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"#-#-#-#-#  python-fedora_1.1.1-5_ar.po (python-fedora 0.3.35)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: python-fedora 0.3.35\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n"
"POT-Creation-Date: 2014-08-07 08:36-0700\n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Arabic\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ar\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural= n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Zanata 3.7.3\n"
"#-#-#-#-#  qreator_16.06.1-7.1_ar.po (qreator)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: qreator\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2013-05-19 10:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-31 19:59+0000\n"
"Last-Translator: Ibrahim Saed <ibraheem5000@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <ar@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-08-14 06:08+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16723)\n"
"#-#-#-#-#  qtwebkit_2.3.4.dfsg-10_ar.po (webkit 1.1.4)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: webkit 1.1.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.webkit.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-25 15:53-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-19 06:43+0300\n"
"Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
"#-#-#-#-#  quadrapassel_1:50.1-1_ar.po (libgnome-games-support master)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libgnome-games-support master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=libgnome-games-support&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-09-09 04:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-11 12:20+0300\n"
"Last-Translator: Ahmad H. Al Harthi <a.alharthi@tamkeentech.sa>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural= n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;;\n"
"#-#-#-#-#  quik-installer_0.0.44_ar.po (ar)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ar\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-21 10:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-30 11:24+0300\n"
"Last-Translator: Ossama Khayat <okhayat@gmail.com>\n"
"Language-Team: American English <okhayat@gmail.com>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n>=3 && n⇐10 ? "
"3 : n>=11 && n⇐99 ? 4 : 5\n"
"#-#-#-#-#  r-base_4.6.0-3_ar.po (R 4.2.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: R 4.2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-31 11:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-23 12:08+0000\n"
"Last-Translator: Worood Alswaji <woroodalswaji@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Weblate 4.16.4\n"
"#-#-#-#-#  radiotray_0.7.3-6_ar.po (Radio Tray)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Radio Tray\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://sourceforge.net/tracker/?"
"group_id=295096&atid=1246146\n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-13 22:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-13 21:39+0000\n"
"Last-Translator: carlosm <carlosmribeiro1@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic (http://www.transifex.com/projects/p/radiotray/"
"language/ar/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ar\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5\n"
"#-#-#-#-#  radiusd-livingston_2.1-22_ar.po (ar)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ar\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pm@debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-06-17 15:40-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-02 01:40+0300\n"
"Last-Translator: Ossama M. Khayat <okhayat@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Arabic <support@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  railway-gtk_2.9.4-1_ar.po (diebahn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: diebahn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-10-22 19:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-12-09 05:00+0000\n"
"Last-Translator: shetozz <a.teama3317@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <https://hosted.weblate.org/projects/schmiddi-on-"
"mobile/railway/ar/>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Weblate 5.9-dev\n"
"#-#-#-#-#  rapid-photo-downloader_0.9.36-2_ar.po (rapid)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: rapid\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: damonlynch@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-08 13:35+1300\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-07 02:23+0000\n"
"Last-Translator: Damon Lynch <damonlynch@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <ar@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2024-02-13 02:20+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 9643586c585856148a18782148972ae9c1179d06)\n"
"Language: ar\n"
"#-#-#-#-#  realmd_0.17.1-3_ar.po (realmd)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: realmd\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.freedesktop.org/realmd/realmd/-/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-29 13:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-10-20 19:12+0000\n"
"Last-Translator: Stef Walter <stefw@gnome.org>\n"
"Language-Team: Arabic (http://www.transifex.com/freedesktop/realmd/language/"
"ar/)\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"#-#-#-#-#  rednotebook_2.42+ds-1_ar.po (rednotebook)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: rednotebook\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-24 19:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-10 23:18+0000\n"
"Last-Translator: alami <faycal_alami@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <ar@li.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2019-08-11 05:43+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 19021)\n"
"#-#-#-#-#  redshift_1.12-4.2_ar.po (redshift)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: redshift\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/jonls/redshift/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-18 11:46-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-10 10:27+0000\n"
"Last-Translator: ســند <Unknown>\n"
"Language-Team: Arabic <ar@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2018-05-21 01:04+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18658)\n"
"Language: ar\n"
"#-#-#-#-#  refcard_13.1.1_ar.po (refcard 10.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: refcard 10.0\n"
"POT-Creation-Date: 2017-09-30 16:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-04-21 19:47+0200\n"
"Last-Translator: Ossama Khayat <okhayat@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Arabic <support@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"#-#-#-#-#  refine_0.7.1-1_ar.po (refine)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: refine\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-03 13:23-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2025-05-04 16:40+0300\n"
"Last-Translator: Ahmed Najmawi <iramosu@protonmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.4\n"
"#-#-#-#-#  regexxer_0.10-6_ar.po (Arabic)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Arabic\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://regexxer.sourceforge.net/bugs\n"
"POT-Creation-Date: 2007-04-21 10:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-14 18:49+0100\n"
"Last-Translator: Djihed Afifi <djihed@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabeyes <doc@arabeyes.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  remmina_1.4.43+dfsg-1_ar.po (remmina)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: remmina\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: l10n@lists.remmina.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-10 23:08+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2026-02-16 14:10+0000\n"
"Last-Translator: Pavel Borecki <pavel.borecki@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <https://hosted.weblate.org/projects/remmina/remmina/"
"ar/>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Weblate 5.16\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-09-20 14:24+0000\n"
"#-#-#-#-#  remote-logon-service_1.0.2.90-4.1_ar.po (remote-logon-service "
"1.0.2.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: remote-logon-service 1.0.2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-07-21 16:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-07-21 16:27+0200\n"
"Last-Translator: Mike Gabriel <mike.gabriel@das-netzwerkteam.de>\n"
"Language-Team: Arabic\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  repsnapper_2.5a5-3_ar.po (repsnapper 1.9.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: repsnapper 1.9.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-10-16 04:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-07 14:06+0200\n"
"Last-Translator: Ibrahim Saed <ibraheem5000@gmail.com>\n"
"Language-Team: arabeyes.org\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"#-#-#-#-#  request-tracker4_4.4.7+dfsg-4_ar.po (rt)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: rt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2022-06-13 22:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-16 12:52+0000\n"
"Last-Translator: Wael ElTaweel <Unknown>\n"
"Language-Team: Arabic <ar@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2023-09-18 16:56+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 32eed776db4e1fe74faaa77122cde19862d565ac)\n"
"#-#-#-#-#  request-tracker5_5.0.9+dfsg-4_ar.po (rt)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: rt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2025-04-30 00:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-10 22:48+0000\n"
"Last-Translator: sunnavy <sunnavy@bestpractical.com>\n"
"Language-Team: Arabic <ar@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2025-10-22 16:24+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 304f53b38e34baf532daa616a9e3cb2ee8d98eb2)\n"
"#-#-#-#-#  rescue_1.94_ar.po (ar)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ar\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: rescue@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-02 21:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-01 14:26+0000\n"
"Last-Translator: Fahim Sabah <katheer.kaleel@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"#-#-#-#-#  rhythmbox_3.4.9-4_ar.po (rhythmbox.HEAD.ar)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: rhythmbox.HEAD.ar\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=rhythmbox&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-06-23 10:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-29 11:04+0200\n"
"Last-Translator: Ibrahim Saed <ibraheem5000@gmail.com>\n"
"Language-Team: <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  ristretto_0.14.0-1_ar.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Apps\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-30 12:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 18:30+0000\n"
"Last-Translator: محمد الحرقان <malham1@gmail.com>, 2012\n"
"Language-Team: Arabic (http://app.transifex.com/xfce/xfce-apps/language/"
"ar/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ar\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"#-#-#-#-#  roundcube_1.6.15+dfsg-1_ar.po (ar)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ar\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: roundcube@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-15 17:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-09 05:05+0300\n"
"Last-Translator: Ossama M. Khayat <okhayat@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Arabic <support@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"#-#-#-#-#  rygel_45.1-3_ar.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-04-27 19:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-22 14:42+0300\n"
"Last-Translator: os_ <syriatalks@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"#-#-#-#-#  s390-dasd_0.0.79_ar.po (ar)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ar\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: s390-dasd@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-02-28 22:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-01 14:26+0000\n"
"Last-Translator: Fahim Sabah <katheer.kaleel@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"#-#-#-#-#  s390-netdevice_0.0.82_ar.po (ar)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ar\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: s390-netdevice@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-26 22:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-10-05 16:21+0000\n"
"Last-Translator: ButterflyOfFire <ButterflyOfFire@protonmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"#-#-#-#-#  samba_2:4.24.2+dfsg-1_ar.po (pam_winbind)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pam_winbind\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-15 02:10+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-06 08:04\n"
"Last-Translator: Novell Language <language@novell.com>\n"
"Language-Team: Novell Language <language@novell.com>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  samhain_4.1.4-8_ar.po (samhain)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: samhain\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: samhain@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-06 10:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-19 01:37+0300\n"
"Last-Translator: Amar <al_janabi7@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Debian Arabic Localization Team <debian-l10n-ar@lists.debian."
"org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=(n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5);\n"
"#-#-#-#-#  sawfish_1:1.11.90-1.2_ar.po (Sawfish WM)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Sawfish WM\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://sawfish.tuxfamily.org/flyspray/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-23 11:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-06-29 15:00+0000\n"
"Last-Translator: vishnu <vishnu87.soni@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic (http://www.transifex.net/projects/p/sawfish-master/"
"team/ar/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ar\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5\n"
"#-#-#-#-#  scratch_1.4.0.6~dfsg1-6.2_ar.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-26 00:01+0200\n"
"Last-Translator: Abdulrahman Idlbi <adlogi@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Pootle 1.1.0rc2\n"
"#-#-#-#-#  scummvm_2026.1.0+dfsg-1_ar.po (ScummVM 2.8.0git)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ScummVM 2.8.0git\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.scummvm.org\n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-17 18:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-03-26 11:16+0000\n"
"Last-Translator: Malek Bellasfar <bellasfarmalek450@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <https://translations.scummvm.org/projects/scummvm/"
"scummvm/ar/>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Weblate 4.4\n"
"X-Language-name: Arabic\n"
"#-#-#-#-#  sdaps_1.9.8-0.1_ar.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-26 19:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-07-01 10:51+0200\n"
"Last-Translator: Hatim Alahmadi <mandrivagnome@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <https://hosted.weblate.org/projects/sdaps/master/ar/"
">\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Weblate 2.4-dev\n"
"#-#-#-#-#  sddm_0.21.0+git20251101.dfa5315-1_ar.po (sddm)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sddm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: sddm@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-11 06:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-31 17:33+0000\n"
"Last-Translator: Ibrahim Saed <ibraheem5000@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <ar@li.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-05-20 06:11+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17009)\n"
"#-#-#-#-#  seahorse-nautilus_3.11.92+git20230129.d59dc92f-2_ar.po (seahorse."
"HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: seahorse.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-07 11:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-23 16:55+0300\n"
"Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
"#-#-#-#-#  seahorse_47.0.1-3_ar.po (seahorse.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: seahorse.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-12 21:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-06-12 21:59+0200\n"
"Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Poedit-Language: Arabic\n"
"#-#-#-#-#  selinux-gui_3.10-1_ar.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-30 22:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-24 09:57-0400\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language-Team: Arabic\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural= n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
"#-#-#-#-#  selinux-python_3.10-1_ar.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-12 18:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-24 09:57-0400\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language-Team: Arabic\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural= n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
"#-#-#-#-#  shared-mime-info_2.4-5_ar.po (shared-mime-info)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: shared-mime-info\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-11-08 14:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-30 12:22+0000\n"
"Last-Translator: zayed <zayed.alsaidi@gmail.com>, 2022\n"
"Language-Team: Arabic (http://app.transifex.com/freedesktop/shared-mime-info/"
"language/ar/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ar\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"#-#-#-#-#  shotwell_0.32.15-1_ar.po (shotwell-0.15)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: shotwell-0.15\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=shotwell&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-03 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-04-05 11:58+0100\n"
"Last-Translator: Ibrahim Saed <ibraheem5000@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  showtime_50.0-1_ar.po (showtime main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: showtime main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/showtime/-/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-05-12 20:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-05-13 03:09+0300\n"
"Last-Translator: Ahmed Najmawi <iramosu@protonmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural= n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"X-DL-Lang: ar\n"
"X-DL-Module: showtime\n"
"X-DL-Branch: main\n"
"X-DL-Domain: po\n"
"#-#-#-#-#  shutter_0.99.6-2_ar.po (gscrot-plugins-bash)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gscrot-plugins-bash\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-10-28 17:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-04-04 09:25+0000\n"
"Last-Translator: Ibrahim Saed <ibraheem5000@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <ar@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2020-06-08 09:52+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build ef9fc486e875d54078fa61cf91e898b895125d89)\n"
"#-#-#-#-#  simple-scan_46.0-2_ar.po (simple-scan)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: simple-scan\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-04-17 13:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-17 13:56+0200\n"
"Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-25 06:09+0000\n"
"#-#-#-#-#  sl-modem_2.9.11~20110321-21_ar.po (ar)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ar\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: sl-modem@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-01-28 06:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-28 10:23+0300\n"
"Last-Translator: Ossama M. Khayat <okhayat@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Arabic <support@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1? 0 : (n == 2? 1 : (n <= 10? 2 : "
"3)))\n"
"#-#-#-#-#  slic3r-prusa_2.9.4+dfsg-4_ar.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: wxWidgets 3.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-21 14:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-22 18:41+0200\n"
"Last-Translator: Fatma Mehanna <fatma.mehanna@gmail.com>\n"
"Language-Team: arabictranslationteam@googlegroups.com\n"
"Language: Arabic\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n>99)?1:(n > 2 && n < 11)?2:0;\n"
"#-#-#-#-#  slick-greeter_2.2.5-1_ar.po (slick-greeter)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: slick-greeter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-01 11:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-05-14 21:53+0000\n"
"Last-Translator: Abdualrahman Hasan <Unknown>\n"
"Language-Team: anwar AL_iskandrany <anwareleskndrany13@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2025-12-12 13:31+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 379e22b8475e3402088a4cdb4a6e7936a4d28414)\n"
"Language: ar_EG\n"
"#-#-#-#-#  snapd_2.75.2-1_ar.po (snapd)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: snapd\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2018-04-03 12:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-27 14:02+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Arabic <ar@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2019-11-20 06:56+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build c597c3229eb023b1e626162d5947141bf7befb13)\n"
"#-#-#-#-#  snapper_0.10.6-1.3_ar.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: @PACKAGE@\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-12 09:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-02 19:50+0000\n"
"Last-Translator: mohammad alhargan <malham1@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <https://l10n.opensuse.org/projects/snapper/master/ar/"
">\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Weblate 3.6.1\n"
"#-#-#-#-#  software-properties_0.111-1_ar.po (po_software-properties-ar)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: po_software-properties-ar\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-05-16 09:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-19 19:37+0000\n"
"Last-Translator: Launchpad Translations Administrators <Unknown>\n"
"Language-Team: Arabic\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n % 100 >= "
"3 && n % 100 <= 10 ? 3 : n % 100 >= 11 && n % 100 <= 99 ? 4 : 5;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2023-06-30 08:32+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 0574793d91fb0560c250e5488455be37b7fc4914)\n"
"#-#-#-#-#  sonata_1.7.3-1_ar.po (sonata)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sonata\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-09 11:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-23 07:09+0200\n"
"Last-Translator: Ahmad Farghal <ahmad.farghal@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <ar@arabic.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n>=3 && n<=10 ? 2 : "
"3\n"
"#-#-#-#-#  sos_4.11.1-1_ar.po (sos 1.7)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sos 1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-02-23 19:17+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-08 23:36+0300\n"
"Last-Translator: Abdalrahim Fakhouri <abdilra7eem@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Arabic <fedora-trans-ar@redhat.com>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  sosreport_4.8.2-3_ar.po (sos 1.7)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sos 1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-02-23 19:17+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-08 23:36+0300\n"
"Last-Translator: Abdalrahim Fakhouri <abdilra7eem@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Arabic <fedora-trans-ar@redhat.com>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  sound-juicer_3.40.0-4_ar.po (sound-juicer.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sound-juicer.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-09-24 17:08+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-24 17:08+0300\n"
"Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ar\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
"#-#-#-#-#  soundconverter_4.1.3-1_ar.po (soundconverter)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: soundconverter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-02 18:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-23 09:15+0000\n"
"Last-Translator: GautierPortet <kassoulet@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <ar@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2024-04-08 15:24+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build aec24aef7a9042c99ef3e238d8b0ca01df9e1a9f)\n"
"Language: ar\n"
"#-#-#-#-#  spacefm_1.0.6-10_ar.po (spacefm)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: spacefm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-27 06:47-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2015-05-14 14:28+0000\n"
"Last-Translator: IgnorantGuru <ignorantguru@gmx.com>\n"
"Language-Team: Arabic (http://www.transifex.com/projects/p/spacefm/language/"
"ar/)\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"#-#-#-#-#  sparkleshare_3.28+git20190525+cf446c0-3_ar.po (SparkleShare)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: SparkleShare\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-30 15:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-30 14:50+0000\n"
"Last-Translator: deejay1 <deejay1@srem.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ar\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5\n"
"#-#-#-#-#  speedcrunch_0.12.0-9_ar.po (SpeedCrunch)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: SpeedCrunch\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-07-19 01:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-07-18 23:45+0000\n"
"Last-Translator: Felix Krull <f_krull@gmx.de>\n"
"Language-Team: Arabic (http://www.transifex.com/heldercorreia/speedcrunch/"
"language/ar/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ar\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"#-#-#-#-#  springlobby_0.274-1.2_ar.po (springlobby)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: springlobby\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: devel@www.springlobby.info\n"
"POT-Creation-Date: 2017-12-26 02:26+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-30 23:38+0000\n"
"Last-Translator: SpringLobby_Buildbot <Unknown>\n"
"Language-Team: Arabic <ar@li.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-09-20 21:32+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
"#-#-#-#-#  stardict_3.0.7+git20220909+dfsg-11_ar.po (Arabic StarDict)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: Arabic StarDict\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-30 11:35+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-22 01:58+0200\n"
"Last-Translator: M. Bashir Al-Noimi <bashir.storm@gmail.com>\n"
"Language-Team: arabeyes.org <bashir.storm@gmail.com>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Arabic\n"
"X-Poedit-Country: SYRIAN ARAB REPUBLIC\n"
"#-#-#-#-#  stellarium_26.1-1_ar.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: stellarium@googlegroups.com\n"
"Last-Translator: Ruslan Kabatsaev, 2025\n"
"Language-Team: Arabic (https://app.transifex.com/stellarium/teams/80998/"
"ar/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ar\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"#-#-#-#-#  sugar-base_0.98.0-8_ar.po (sugar)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sugar\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-09-28 11:45-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-26 17:23+0300\n"
"Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n>=3 && "
"n<=10 ? 3 : n>=11 && n<=99 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Pootle 1.1.0rc2\n"
"Nplurals=6; Plural=N==0 ? 0: n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 && n%100<=10 ? "
"3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"#-#-#-#-#  sugar-browse-activity_208-1_ar.po (web-activity)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: web-activity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-24 17:39+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-06-03 22:33+0000\n"
"Last-Translator: Chris <cjl@sugarlabs.org>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Pootle 2.5.1.1\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1496529198.000000\n"
"#-#-#-#-#  sugar-calculate-activity_47-2_ar.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-24 17:39+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-13 12:57+0000\n"
"Last-Translator: ibrahem <ibrahemahmed@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Pootle 2.5.1.1\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1505307468.000000\n"
"#-#-#-#-#  sugar-chat-activity_86-4_ar.po (Chat.master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Chat.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-24 17:39+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-22 02:45+0000\n"
"Last-Translator: Chris <cjl@sugarlabs.org>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Pootle 2.5.1.1\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1490150747.000000\n"
"Nplurals=6; Plural=N==0 ? 0: n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 && n%100<=10 ? "
"3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"#-#-#-#-#  sugar-imageviewer-activity_65-3_ar.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-24 17:39+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-06 18:36+0200\n"
"Last-Translator: elxrashedy <abdxelrhman@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Pootle 2.0.5\n"
"#-#-#-#-#  sugar-jigsawpuzzle-activity_8-1.1_ar.po (1.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: 1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-14 13:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-19 18:05+0300\n"
"Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
"#-#-#-#-#  sugar-jukebox-activity_36-3_ar.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-24 17:39+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-24 08:37+0200\n"
"Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
"#-#-#-#-#  sugar-log-activity_42-3_ar.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-24 17:39+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-24 08:33+0200\n"
"Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
"#-#-#-#-#  sugar-memorize-activity_59-1_ar.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-06-15 00:31-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-19 08:56+0200\n"
"Last-Translator: Chris <cjl@laptop.org>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Pootle 2.0.5\n"
"#-#-#-#-#  sugar-physics-activity_7+dfsg-1.3_ar.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-06-22 03:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Translate Toolkit 1.3.0\n"
"#-#-#-#-#  sugar-pippy-activity_76-1_ar.po (pippy-activity)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pippy-activity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-24 17:39+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-26 20:47+0200\n"
"Last-Translator: Chris <cjl@laptop.org>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Pootle 2.0.5\n"
"#-#-#-#-#  sugar-poll-activity_26+git20100521.d4def0b6-1.1_ar.po (1.0)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: 1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-29 17:36-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-19 18:23+0300\n"
"Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
"X-Poedit-Language: Arabic\n"
"#-#-#-#-#  sugar-read-activity_124-2_ar.po (read-activity)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: read-activity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-24 17:39+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-04-29 01:37+0200\n"
"Last-Translator: Chris <cjl@laptop.org>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Pootle 2.0.5\n"
"#-#-#-#-#  sugar-terminal-activity_47-3_ar.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-24 17:39+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-24 08:29+0200\n"
"Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
"#-#-#-#-#  sugar-toolkit-gtk3_0.121-1_ar.po (sugar)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sugar\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-16 18:58+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-10 04:59+0000\n"
"Last-Translator: khaled <khaledhosny@eglug.org>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Pootle 2.5.1.1\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1491800367.000000\n"
"Nplurals=6; Plural=N==0 ? 0: n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 && n%100<=10 ? "
"3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"#-#-#-#-#  sugar-toolkit_0.112-3_ar.po (sugar)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sugar\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-25 00:34-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-06 22:50+0200\n"
"Last-Translator: Chris <cjl@laptop.org>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Pootle 2.0.3\n"
"Nplurals=6; Plural=N==0 ? 0: n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 && n%100<=10 ? "
"3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"#-#-#-#-#  sugar-write-activity_101-3_ar.po (write.master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: write.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-24 17:39+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-25 08:08+0000\n"
"Last-Translator: khaled <khaledhosny@eglug.org>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Pootle 2.5.1.1\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1458893323.000000\n"
"#-#-#-#-#  sugar_0.121-3_ar.po (sugar)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sugar\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-01-30 14:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-13 13:09+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous Pootle User\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Pootle 2.5.1.1\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1505308191.000000\n"
"Nplurals=6; Plural=N==0 ? 0: n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 && n%100<=10 ? "
"3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"#-#-#-#-#  supertux_0.6.3-5_ar.po (SuperTux)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: SuperTux\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-08-04 15:35+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-01-12 08:29+0000\n"
"Last-Translator: Benjamin Leduc <giby_the_kid@yahoo.fr>\n"
"Language-Team: Arabic (http://www.transifex.com/arctic-games/supertux/"
"language/ar/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ar\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"#-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_ar.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: SuperTuxKart\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-29 22:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-15 01:58+0000\n"
"Last-Translator: Ahmed Mohammed, 2024-2025\n"
"Language-Team: Arabic (http://app.transifex.com/supertuxkart/supertuxkart/"
"language/ar/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ar\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"#-#-#-#-#  sushi_1.4.0+git20160822+dfsg-4.1_ar.po (maki)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: maki\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-15 20:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-31 06:37+0000\n"
"Last-Translator: Michael Kuhn <Unknown>\n"
"Language-Team: Arabic\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-01-02 20:40+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14560)\n"
"#-#-#-#-#  swell-foop_1:50.0-1_ar.po (libgnome-games-support master)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: libgnome-games-support master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=libgnome-games-support&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-09-09 04:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-11 12:20+0300\n"
"Last-Translator: Ahmad H. Al Harthi <a.alharthi@tamkeentech.sa>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural= n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;;\n"
"#-#-#-#-#  sympa_6.2.76~dfsg-1_ar.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://translate.sympa.community\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-04 00:51:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-07-16 15:44+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous Pootle User\n"
"Language-Team: Arabic <LL@li.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Pootle 2.5.1\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1437061466.000000\n"
"#-#-#-#-#  synapse_0.2.99.4-4_ar.po (synapse-project)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: synapse-project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2017-02-18 21:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-20 08:01+0000\n"
"Last-Translator: Sarmad Abdullah <sarmadka@gmail.com>\n"
"Language-Team: Badry Darkoush\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n % 100 >= "
"3 && n % 100 <= 10 ? 3 : n % 100 >= 11 && n % 100 <= 99 ? 4 : 5;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-10-21 05:52+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18484)\n"
"Language: ar\n"
"#-#-#-#-#  synaptic_0.91.7_ar.po (synaptic)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: synaptic\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-28 14:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-16 22:44+0000\n"
"Last-Translator: Ibrahim Saed <ibraheem5000@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <ar@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-18 04:30+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15108)\n"
"#-#-#-#-#  syncevolution_2.0.0-3.4_ar.po (syncevolution)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: syncevolution\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://syncevolution.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-10-16 11:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-16 16:28+0200\n"
"Last-Translator: Yousef Abu Al Naser <yousef@itsoftex.com>\n"
"Language-Team: ITSOFTEX <info@itsoftex.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural= n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"X-Poedit-Language: Arabic\n"
"#-#-#-#-#  synfig_1.5.3+dfsg-1_ar.po (Synfig UI)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Synfig UI\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/synfig/synfig/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-23 11:23+0700\n"
"PO-Revision-Date: 2021-08-23 04:23+0000\n"
"Last-Translator: Taha Zerrouki <taha_zerrouki@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic (http://www.transifex.com/morevnaproject/synfig/"
"language/ar/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ar\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"#-#-#-#-#  synfigstudio_1.5.1-1_ar.po (Synfig UI)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Synfig UI\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/synfig/synfig/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-23 11:23+0700\n"
"PO-Revision-Date: 2021-08-23 04:23+0000\n"
"Last-Translator: Taha Zerrouki <taha_zerrouki@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic (http://www.transifex.com/morevnaproject/synfig/"
"language/ar/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ar\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"#-#-#-#-#  system-config-printer_1.5.18-4_ar.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.redhat.com/bugzilla\n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-30 16:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-10-24 07:06-0400\n"
"Last-Translator: Zdenek Dohnal <zdohnal@redhat.com>\n"
"Language-Team: Arabic (http://www.transifex.com/projects/p/system-config-"
"printer/language/ar/)\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Zanata 3.9.6\n"
"#-#-#-#-#  system-tools-backends_2.10.2-5_ar.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-03 20:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-03 20:13+0300\n"
"Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
"#-#-#-#-#  systemd-udeb_260-2_ar.po (systemd)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: systemd\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-06 03:46+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2026-02-26 13:58+0000\n"
"Last-Translator: joo es <jonnyse@users.noreply.translate.fedoraproject.org>\n"
"Language-Team: Arabic <https://translate.fedoraproject.org/projects/systemd/"
"main/ar/>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Weblate 5.16.1\n"
"#-#-#-#-#  systemd_260.1-1_ar.po (systemd)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: systemd\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-06 03:46+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2026-02-26 13:58+0000\n"
"Last-Translator: joo es <jonnyse@users.noreply.translate.fedoraproject.org>\n"
"Language-Team: Arabic <https://translate.fedoraproject.org/projects/systemd/"
"main/ar/>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Weblate 5.16.1\n"
"#-#-#-#-#  tails-installer_5.0.14+dfsg-1_ar.po (The Tor Project)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-23 13:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-09-24 16:39+0000\n"
"Last-Translator: Singapore Goldindor\n"
"Language-Team: Arabic (http://www.transifex.com/otf/torproject/language/"
"ar/)\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"#-#-#-#-#  tali_1:40.9-5_ar.po (gnome-games.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-games.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-04 07:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-20 05:27+0200\n"
"Last-Translator: Ibrahim Saed <ibraheem5000@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  taskcoach_1.4.6-1_ar.po (taskcoach)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: taskcoach\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-04-29 22:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-13 11:40+0000\n"
"Last-Translator: Frank Niessink <frank@niessink.com>\n"
"Language-Team: Arabic <ar@li.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-05-08 12:21+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12981)\n"
"#-#-#-#-#  tasksel_3.88_ar.po (tasksel_po)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: tasksel_po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-21 11:36-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-05 23:57+0300\n"
"Last-Translator: Ossama M. Khayat <okhayat@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Arabic <support@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"#-#-#-#-#  tecla_50.0-1_ar.po (tecla main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: tecla main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/tecla/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-22 22:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-25 01:01+0200\n"
"Last-Translator: Ali Galal <AleuqabAli@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural= n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Gtranslator 46.0\n"
"#-#-#-#-#  template-glib_3.40.0-1_ar.po (template-glib main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: template-glib main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/template-glib/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-05-29 18:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-06-08 16:11+0300\n"
"Last-Translator: Ahmed Najmawi <iramosu@protonmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <Arabic>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"#-#-#-#-#  terminator_2.1.5-1_ar.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-22 00:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-22 08:11+0000\n"
"Last-Translator: Gnome Terminator <terminator@lazyfrosch.de>, 2020\n"
"Language-Team: Arabic (https://www.transifex.com/terminator/teams/109338/"
"ar/)\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"#-#-#-#-#  texinfo_7.3-2_ar.po (SimpleCal)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: SimpleCal\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Edit the file PACAKGE to change this.\n"
"POT-Creation-Date: 2013-01-14 18:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-07-27 18:56+0200\n"
"Last-Translator: Guido Flohr <Guido.Flohr@cantanea.com>\n"
"Language-Team: Arabic <guido.flohr@cantanea.com>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  thawab_4.1-2_ar.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-16 04:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-12 19:35+0300\n"
"Last-Translator: Muayyad Saleh Alsadi <alsadi@ojuba.org>\n"
"Language-Team: thawab@ojuba.org\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  thunar-archive-plugin_0.5.3-1_ar.po (Thunar Plugins)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Thunar Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-04 12:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 18:08+0000\n"
"Last-Translator: محمد الحرقان <malham1@gmail.com>, 2012\n"
"Language-Team: Arabic (http://app.transifex.com/xfce/thunar-plugins/language/"
"ar/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ar\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"#-#-#-#-#  thunar-media-tags-plugin_0.4.0-2_ar.po (Thunar Plugins)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Thunar Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-15 00:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-14 23:30+0000\n"
"Last-Translator: Xfce Bot <transifex@xfce.org>\n"
"Language-Team: Arabic (http://www.transifex.com/xfce/thunar-plugins/language/"
"ar/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ar\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"#-#-#-#-#  thunar-vcs-plugin_0.2.0-2_ar.po (Thunar Plugins)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Thunar Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-17 00:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 18:03+0000\n"
"Last-Translator: وجدي أبو سلطان\n"
"Language-Team: Arabic (http://www.transifex.com/xfce/thunar-plugins/language/"
"ar/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ar\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"#-#-#-#-#  thunar-volman_4.20.0-1_ar.po (Thunar-volman)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Thunar-volman\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-19 12:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-22 15:47+0000\n"
"Last-Translator: Salem Yaslem <xlmnxp@outlook.sa>\n"
"Language-Team: Arabic (http://www.transifex.com/xfce/thunar-volman/language/"
"ar/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ar\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"#-#-#-#-#  thunar_4.20.8-1_ar.po (thunar.xfce-4-20)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: thunar.xfce-4-20\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-25 00:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-12-30 16:00+0000\n"
"Last-Translator: mohammadA <mohammadAbdulhadi1@gmail.com>, 2025\n"
"Language-Team: Arabic (https://app.transifex.com/xfce/teams/16840/ar/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ar\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"#-#-#-#-#  tilix_1.9.6-6_ar.po (tilix)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: tilix\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-11-08 21:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-10-05 12:12+0000\n"
"Last-Translator: Amine L'ch <aminelch95@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <https://hosted.weblate.org/projects/tilix/"
"translations/ar/>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Weblate 4.3-dev\n"
"#-#-#-#-#  timeshift_25.12.4-1_ar.po (timeshift 1.6)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: timeshift 1.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: teejeetech@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-10 14:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-05-24 07:57+0000\n"
"Last-Translator: Abdualrahman Hasan <Unknown>\n"
"Language-Team: anwar AL_iskandrany <anwareleskndrany13@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2026-01-08 15:43+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 99c00f518760bdd50fc6e353e7736d2fff8fba4a)\n"
"Language: ar_EG\n"
"#-#-#-#-#  tinysparql_3.11.1-1_ar.po (tracker.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: tracker.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-02-06 00:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-06 00:17+0300\n"
"Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ar\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
"#-#-#-#-#  tkgate_2.1+repack-8_messages_ar.po (tkgate)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: tkgate\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-13 13:20+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2018-12-13 04:00+0000\n"
"Last-Translator: AlexL <loginov.alex.valer@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic (http://www.transifex.com/Magic/tkgate/language/ar/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ar\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"#-#-#-#-#  tomboy_1.14.1-4_ar.po (tomboy.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: tomboy.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=tomboy&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-20 20:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-21 19:10+0300\n"
"Last-Translator: Abdalrahim G. Fakhouri <abdilra7eem@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ar\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  tortoisehg_7.0.1-3_ar.po (tortoisehg)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: tortoisehg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-16 12:01-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-25 07:12+0000\n"
"Last-Translator: Fadi Mansour <Unknown>\n"
"Language-Team: Arabic <ar@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n % 100 >= "
"3 && n % 100 <= 10 ? 3 : n % 100 >= 11 && n % 100 <= 99 ? 4 : 5;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2019-07-17 05:41+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 19009)\n"
"#-#-#-#-#  totem-pl-parser_3.26.6-3_ar.po (totem-pl-parser.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: totem-pl-parser.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-27 14:05+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-27 14:06+0300\n"
"Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.4.0\n"
"#-#-#-#-#  totem_43.2-11_ar.po (totem.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: totem.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-15 01:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-15 02:10+0200\n"
"Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  tracker-miners_3.8.2-4_ar.po (tracker.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: tracker.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-02-06 00:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-06 00:17+0300\n"
"Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ar\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
"#-#-#-#-#  tracker_3.7.3-2_ar.po (tracker.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: tracker.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-02-06 00:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-06 00:17+0300\n"
"Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ar\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
"#-#-#-#-#  transmission_4.1.1+dfsg-1_ar.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-18 19:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n"
"Last-Translator: Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2026\n"
"Language-Team: Arabic (https://app.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/"
"ar/)\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"#-#-#-#-#  tuba_0.10.3-2_ar.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-24 14:23+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2025-07-31 12:01+0000\n"
"Last-Translator: Ahmed Najmawi <iramosu@protonmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <https://hosted.weblate.org/projects/tuba/tuba/ar/>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Weblate 5.13-dev\n"
"#-#-#-#-#  tumbler_4.20.1-1_ar.po (Tumbler)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Tumbler\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-12-19 00:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-18 23:47+0000\n"
"Last-Translator: Xfce Bot <transifex@xfce.org>\n"
"Language-Team: Arabic (http://www.transifex.com/xfce/tumbler/language/ar/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ar\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"#-#-#-#-#  tuxmath_2.0.3-10_ar.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: tuxmath-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-04 13:40-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-15 03:00+0100\n"
"Last-Translator: Caroline Ford <caroline.ford.work@googlemail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Arabic\n"
"X-Poedit-Country: UNITED KINGDOM\n"
"#-#-#-#-#  tuxpaint-config_0.17rc1-1_ar.po (tuxpaint-config)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: tuxpaint-config\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-14 00:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-09 10:46+0000\n"
"Last-Translator: Mohammed <ab.kareem026@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n>=3 && "
"n<=10 ? 3 : n>=11 && n<=99 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Pootle 2.5.0-beta1\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1379414811.0\n"
"#-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_ar.po (tuxpaint)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: tuxpaint\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-05-26 12:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-07 14:54+0200\n"
"Last-Translator: none\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n>=3 && n<=10 ? 2 : "
"3\n"
"#-#-#-#-#  tuxtype_1.8.3-7_ar.po (Tux Typing 1.5.16)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Tux Typing 1.5.16\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: tux4kids-tuxtype-dev@lists.alioth.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-02 20:16-0600\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Mobin M <mobinmohan@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_ar.po (ar)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ar\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: tzsetup@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-12-15 06:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-01 14:26+0000\n"
"Last-Translator: Fahim Sabah <katheer.kaleel@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"#-#-#-#-#  udisks2_2.11.1-1_ar.po (udisks)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: udisks\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-30 10:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-12 19:53+0000\n"
"Last-Translator: davidz <zeuthen@gmail.com>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"#-#-#-#-#  ufw_0.36.2-9_ar.po (ufw)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ufw\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-20 14:16-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-26 19:15+0000\n"
"Last-Translator: Nizar Kerkeni <nizarus@nizarus.tn>\n"
"Language-Team: Arabic <ar@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-01-26 20:08+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17306)\n"
"#-#-#-#-#  uget_2.2.3-2.1_ar.po (uGet)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: uGet\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-06-03 03:10+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-22 23:51+0000\n"
"Last-Translator: Omar Anwar <omaraglan91@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Arabic (http://www.transifex.com/uget/uget/language/ar/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ar\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"#-#-#-#-#  ukolovnik_1.5-3_ar.po (ar)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ar\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: ukolovnik@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-01 08:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-21 03:37+0300\n"
"Last-Translator: Ossama M. Khayat <okhayat@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Arabic <support@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==1 ? 0 : n==0 ? 1 : n==2 ? 2: n%100>=3 && "
"n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5\n"
"#-#-#-#-#  ukui-media_3.1.1.2-2_ar.po (UKUI Desktop Environment)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: UKUI Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-12-20 11:02+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-23 18:10+0000\n"
"Last-Translator: monsta <monsta@inbox.ru>\n"
"Language-Team: Arabic (http://wiki.ukui.org/trans/ar/)\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"#-#-#-#-#  ukui-menus_1.1.4-1_ar.po (UKUI Desktop Environment)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: UKUI Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-07-01 16:24+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-13 06:39+0000\n"
"Last-Translator: مهدي السطيفي <chinoune.mehdi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic (http://www.transifex.com/ukui/UKUI/language/ar/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ar\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"#-#-#-#-#  ukwm_1.2.3-1.1_ar.po (metacity.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: metacity.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/ukui/ukwm/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-13 09:56+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2017-06-18 21:27+0200\n"
"Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  unknown-horizons_2019.1-10_ar.po (Unknown Horizons 2017.2-731-"
"g533abe7eb)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Unknown Horizons 2017.2-731-g533abe7eb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: team@unknown-horizons.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-06-09 23:33+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-30 22:44+0000\n"
"Last-Translator: omar anwar aglan <omar.aglan91@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Arabic <https://hosted.weblate.org/projects/uh/uh/ar/>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Weblate 2.17\n"
"#-#-#-#-#  user-setup_1.96_ar.po (ar)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ar\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: user-setup@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-15 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-16 16:15+0000\n"
"Last-Translator: Ahmed Saleh <sniperasa8@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"#-#-#-#-#  usermode_1.114-3_ar.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-21 00:32+0200\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-21 02:43-0400\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language-Team: Arabic <trans-ar@lists.fedoraproject.org>\n"
"Language: ar\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
"#-#-#-#-#  util-linux_2.42-6_ar.po (util-linux 2.42-rc2)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: util-linux 2.42-rc2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-01 12:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2026-03-25 14:29+0400\n"
"Last-Translator: Zayed Al-Saidi <zayed.alsaidi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <(nothing)>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100 >= 3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100 >= 11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
"#-#-#-#-#  vala-panel-appmenu_25.04+dfsg-2_ar.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-05 15:47+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-05 15:47+0300\n"
"Last-Translator: Mohamed Benkouider <mbkasr@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.4\n"
"#-#-#-#-#  vala-panel_24.05-3_ar.po (lxpanel)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lxpanel\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-27 08:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-24 02:52+0000\n"
"Last-Translator: system user <>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Pootle 2.6.0-rc1\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1406170344.000000\n"
"#-#-#-#-#  vdr_2.6.9-3_ar.po (VDR 2.6.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: VDR 2.6.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: <vdr-bugs@tvdr.de>\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-13 11:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-16 11:16-0400\n"
"Last-Translator: Osama Alrawab <alrawab@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <ar@li.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Bookmarks: -1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,1249,-1\n"
"X-Poedit-Language: Arabic\n"
"X-Poedit-Country: LIBYA\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  video-downloader_0.12.26-1_ar.po (video-downloader)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: video-downloader\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-13 19:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2025-04-07 17:05+0000\n"
"Last-Translator: The Best Way <fouad.ao@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <https://hosted.weblate.org/projects/video-downloader/"
"gui/ar/>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Weblate 5.11-dev\n"
"#-#-#-#-#  viewnior_1.8-5_ar.po (viewnior)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: viewnior\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-07 22:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-12-11 16:09+0000\n"
"Last-Translator: Faissal Chamekh <Unknown>\n"
"Language-Team: Arabic <ar@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n % 100 >= "
"3 && n % 100 <= 10 ? 3 : n % 100 >= 11 && n % 100 <= 99 ? 4 : 5;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2018-03-04 17:52+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18566)\n"
"#-#-#-#-#  vinagre_3.22.0-8.1_ar.po (vinagre.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: vinagre.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-08 21:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-05-08 21:27+0200\n"
"Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"#-#-#-#-#  vino_3.22.0-7_ar.po (vino.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: vino.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-22 10:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-23 18:34+0200\n"
"Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
"#-#-#-#-#  virt-manager_1:5.1.0-1_ar.po (virt-manager)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: virt-manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/virt-manager/virt-manager/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-25 23:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2025-07-20 00:53+0000\n"
"Last-Translator: عمّار عبدالله <ammar-dmour19@proton.me>\n"
"Language-Team: Arabic <https://translate.fedoraproject.org/projects/virt-"
"manager/virt-manager/ar/>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Weblate 5.12.2\n"
"#-#-#-#-#  virtaal_0.7.1+git20191021+ds1-2_ar.po (Virtaal 0.3beta1)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Virtaal 0.3beta1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: translate-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-11 21:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-03 17:08+0000\n"
"Last-Translator: bassem <jarkas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n>=3 && "
"n<=10 ? 3 : n>=11 && n<=99 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Pootle 2.5.1-rc1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1259860137.000000\n"
"#-#-#-#-#  vlc_3.0.23-3_ar.po (vlc 3.0.22-rc1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: vlc 3.0.22-rc1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-23 11:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-10 22:48+0000\n"
"Last-Translator: tarak oueriache <igosad@protonmail.com>, 2024\n"
"Language-Team: Arabic (https://app.transifex.com/yaron/teams/16553/ar/)\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"#-#-#-#-#  vte2.91_0.84.0-2_ar.po (vte.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: vte.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-26 22:29+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-24 18:50+0300\n"
"Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"#-#-#-#-#  vte_1:0.28.2-7_ar.po (vte.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: vte.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-26 22:29+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-24 18:50+0300\n"
"Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"#-#-#-#-#  w-scan-cpp_20250615+dfsg-1_ar.po (VDR 2.6.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: VDR 2.6.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: <vdr-bugs@tvdr.de>\n"
"POT-Creation-Date: 2022-12-01 21:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-16 11:16-0400\n"
"Last-Translator: Osama Alrawab <alrawab@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <ar@li.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Bookmarks: -1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,1249,-1\n"
"X-Poedit-Language: Arabic\n"
"X-Poedit-Country: LIBYA\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  webcit_917-dfsg-5_ar.po (citadel)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: citadel\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-30 23:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-05 06:12+0000\n"
"Last-Translator: husamuldeen <hussam.shabeeb@alamoodengineering.com>\n"
"Language-Team: Arabic <ar@li.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-03-06 05:06+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16514)\n"
"#-#-#-#-#  webkit2gtk_2.52.3-2_ar.po (webkit 1.1.4)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: webkit 1.1.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.webkit.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-15 17:34-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-19 06:43+0300\n"
"Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
"#-#-#-#-#  webkitgtk_2.4.11-4_ar.po (webkit 1.1.4)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: webkit 1.1.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.webkit.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-15 17:34-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-19 06:43+0300\n"
"Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
"#-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_ar.po (Battle for Wesnoth 1.5.0+dev)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.5.0+dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2015-04-05 03:22-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-11 16:12+0200\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_ar.po (Battle for Wesnoth 1.5.0+dev)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.5.0+dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-20 12:00 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-11 16:12+0200\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_ar.po (Battle for Wesnoth 1.5.0+dev)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.5.0+dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-02 00:34 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-11 16:12+0200\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_ar.po (Battle for Wesnoth 1.5.0+dev)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.5.0+dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-20 02:52 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-03 02:09+0100\n"
"Last-Translator: Mejri Ziad <nouveau.dep@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
"#-#-#-#-#  widelands_2:1.3.1-4_ar.po (Widelands svnVERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Widelands svnVERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://www.widelands.org/wiki/ReportingBugs/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-06-05 03:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-07-28 07:48+0000\n"
"Language-Team: Arabic (https://app.transifex.com/widelands/teams/35159/ar/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ar\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"#-#-#-#-#  wike_3.2.1-1_ar.po (Wike)  #-#-#-#-#\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: POEditor.com\n"
"Project-Id-Version: Wike\n"
"Language: ar\n"
"#-#-#-#-#  wims_3:4.31b+dfsg1-5_ar.po (jmol)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: jmol\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: jmol-developers@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2015-12-23 20:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-06-02 18:20+0000\n"
"Last-Translator: Dilmi Fethi <delphiexile@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <ar@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-10-10 00:57+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16799)\n"
"#-#-#-#-#  win32-loader_0.10.6_ar.po (win32-loader_l10n_po)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: win32-loader_l10n_po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: win32-loader@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-09 10:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-15 05:42+0300\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Arabic <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"#-#-#-#-#  wine-development_8.21~repack-1_ar.po (Wine)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Wine\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
"POT-Creation-Date: N/A\n"
"PO-Revision-Date: 1/7/2013\n"
"Last-Translator: Mosaab Alzoubi\n"
"Language-Team: Linux Arab Community linuxac.org - AND - Arab Eyes Team "
"arabeyes.org\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  wine_10.0~repack-12_ar.po (Wine)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Wine\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
"POT-Creation-Date: N/A\n"
"PO-Revision-Date: 1/7/2013\n"
"Last-Translator: Mosaab Alzoubi\n"
"Language-Team: Linux Arab Community linuxac.org - AND - Arab Eyes Team "
"arabeyes.org\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  wordpress_6.9.4+dfsg1-1_ar.po (Development)  #-#-#-#-#\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-12 19:04+0200\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"Project-Id-Version: Development\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"Last-Translator: Rasheed Bydousi <rashe18@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"#-#-#-#-#  wxpython3.0_3.0.2.0+dfsg-8_ar.po (wxWidgets 3.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: wxWidgets 3.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-21 14:54+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-22 18:41+0200\n"
"Last-Translator: Fatma Mehanna <fatma.mehanna@gmail.com>\n"
"Language-Team: arabictranslationteam@googlegroups.com\n"
"Language: Arabic\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n>99)?1:(n > 2 && n < 11)?2:0;\n"
"#-#-#-#-#  wxpython4.0_4.2.4+dfsg-1_ar.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: wxWidgets 3.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-06-02 08:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-22 18:41+0200\n"
"Last-Translator: Fatma Mehanna <fatma.mehanna@gmail.com>\n"
"Language-Team: arabictranslationteam@googlegroups.com\n"
"Language: Arabic\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n>99)?1:(n > 2 && n < 11)?2:0;\n"
"#-#-#-#-#  wxwidgets3.0_3.0.5.1+dfsg-5_ar.po (wxWidgets 3.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: wxWidgets 3.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-25 19:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-22 18:41+0200\n"
"Last-Translator: Fatma Mehanna <fatma.mehanna@gmail.com>\n"
"Language-Team: arabictranslationteam@googlegroups.com\n"
"Language: Arabic\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n>99)?1:(n > 2 && n < 11)?2:0;\n"
"#-#-#-#-#  wxwidgets3.2_3.2.9+dfsg-1_ar.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: wxWidgets 3.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-06-02 08:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-22 18:41+0200\n"
"Last-Translator: Fatma Mehanna <fatma.mehanna@gmail.com>\n"
"Language-Team: arabictranslationteam@googlegroups.com\n"
"Language: Arabic\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n>99)?1:(n > 2 && n < 11)?2:0;\n"
"#-#-#-#-#  xapp_3.2.2-1_ar.po (linuxmint)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: linuxmint\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-25 11:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-16 17:27+0000\n"
"Last-Translator: sheesh213 <Unknown>\n"
"Language-Team: Arabic <ar@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2026-01-08 15:43+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 99c00f518760bdd50fc6e353e7736d2fff8fba4a)\n"
"Language: ar\n"
"#-#-#-#-#  xarchiver_1:0.5.4.26-1_ar.po (xarchiver)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xarchiver\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/ib/xarchiver/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-01 17:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-13 16:21+0000\n"
"Last-Translator: ButterflyOfFire <boffire@users.noreply.hosted.weblate.org>\n"
"Language-Team: Arabic <https://hosted.weblate.org/projects/xarchiver/"
"translations/ar/>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Weblate 5.8-dev\n"
"X-Poedit-Language: Arabic\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-Country: MOROCCO\n"
"#-#-#-#-#  xdg-desktop-portal-gnome_50.0-1_ar.po (xdg-desktop-portal-gnome "
"main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xdg-desktop-portal-gnome main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/xdg-desktop-portal-"
"gnome/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-26 12:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-12 02:53+0300\n"
"Last-Translator: Khalid Abu Shawarib <khalid.shawarib@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural= n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Gtranslator 47.1\n"
"#-#-#-#-#  xdg-user-dirs-gtk_0.16-1_ar.po (xdg-user-dirs-gtk.HEAD)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: xdg-user-dirs-gtk.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-10-02 15:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-10-02 15:12+0300\n"
"Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.4.0\n"
"#-#-#-#-#  xdg-user-dirs_0.20-1_ar.po (xdg-user-dirs 0.17)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xdg-user-dirs 0.17\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-14 10:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-15 21:33+0400\n"
"Last-Translator: Zayed Al-Saidi <zayed.alsaidi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <(nothing)>\n"
"Language: ar\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Lokalize 21.07.70\n"
"#-#-#-#-#  xfburn_0.7.2-1_ar.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Apps\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-07 12:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 18:34+0000\n"
"Last-Translator: محمد الحرقان <malham1@gmail.com>, 2012-2013\n"
"Language-Team: Arabic (http://app.transifex.com/xfce/xfce-apps/language/"
"ar/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ar\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-appfinder_4.20.0-2_ar.po (Xfce4-appfinder)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce4-appfinder\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-01 12:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-02 20:40+0000\n"
"Last-Translator: clmmbs <msreywel@hotmail.com>, 2019\n"
"Language-Team: Arabic (http://app.transifex.com/xfce/xfce4-appfinder/"
"language/ar/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ar\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-battery-plugin_1.1.5-1_ar.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-23 12:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-23 11:48+0000\n"
"Last-Translator: Xfce Bot <transifex@xfce.org>\n"
"Language-Team: Arabic (http://www.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/ar/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ar\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-clipman-plugin_2:1.6.6-1_ar.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-15 18:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 18:06+0000\n"
"Last-Translator: Xfce Bot <transifex@xfce.org>\n"
"Language-Team: Arabic (http://www.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/ar/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ar\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-cpufreq-plugin_1.2.8-2_ar.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-24 00:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-23 23:51+0000\n"
"Last-Translator: Xfce Bot <transifex@xfce.org>\n"
"Language-Team: Arabic (http://www.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/ar/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ar\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-cpugraph-plugin_1.2.10-1_ar.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-06 00:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 18:54+0000\n"
"Last-Translator: محمد الحرقان <malham1@gmail.com>, 2012\n"
"Language-Team: Arabic (http://app.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/ar/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ar\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-datetime-plugin_0.8.3-1_ar.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-03 20:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 18:06+0000\n"
"Last-Translator: Nick Schermer <nick@xfce.org>\n"
"Language-Team: Arabic (http://www.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/ar/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ar\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-dict_0.8.8-1_ar.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Apps\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-31 00:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 18:37+0000\n"
"Last-Translator: محمد الحرقان <malham1@gmail.com>, 2013\n"
"Language-Team: Arabic (http://app.transifex.com/xfce/xfce-apps/language/"
"ar/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ar\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-diskperf-plugin_2.7.0-1_ar.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-02-10 12:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-02-10 11:53+0000\n"
"Last-Translator: Xfce Bot <transifex@xfce.org>\n"
"Language-Team: Arabic (http://www.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/ar/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ar\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-eyes-plugin_4.7.0-1_ar.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-07 12:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 18:59+0000\n"
"Last-Translator: محمد الحرقان <malham1@gmail.com>, 2013\n"
"Language-Team: Arabic (http://app.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/ar/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ar\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-fsguard-plugin_1.1.3-1_ar.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-03 21:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 18:06+0000\n"
"Last-Translator: Nick Schermer <nick@xfce.org>\n"
"Language-Team: Arabic (http://www.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/ar/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ar\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-genmon-plugin_4.3.0-1_ar.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-09 12:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 19:01+0000\n"
"Last-Translator: mohammad alhargan <malham1@hotmail.com>, 2012\n"
"Language-Team: Arabic (http://app.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/ar/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ar\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-indicator-plugin_2.4.2-1_ar.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-19 01:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 19:02+0000\n"
"Last-Translator: محمد الحرقان <malham1@gmail.com>, 2013\n"
"Language-Team: Arabic (http://app.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/ar/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ar\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-mailwatch-plugin_1.3.1-1_ar.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-19 01:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 19:03+0000\n"
"Last-Translator: Hayder Majid <cteehayder@gmail.com>, 2017\n"
"Language-Team: Arabic (http://app.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/ar/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ar\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-mount-plugin_1.1.6-1_ar.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-17 00:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-06-16 22:47+0000\n"
"Last-Translator: Xfce Bot <transifex@xfce.org>\n"
"Language-Team: Arabic (http://www.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/ar/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ar\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-mpc-plugin_0.6.0-1_ar.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-21 12:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 19:07+0000\n"
"Last-Translator: ahmad <ahmad.almomani5@gmail.com>, 2013\n"
"Language-Team: Arabic (http://app.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/ar/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ar\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-netload-plugin_1.5.0-1_ar.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-06 12:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 19:08+0000\n"
"Last-Translator: محمد الحرقان <malham1@gmail.com>, 2012\n"
"Language-Team: Arabic (http://app.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/ar/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ar\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-notes-plugin_1.12.0-1_ar.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-17 12:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 19:09+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Arabic (http://app.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/ar/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ar\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-notifyd_0.9.7-2_ar.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Apps\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-26 12:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 18:39+0000\n"
"Last-Translator: وجدي أبو سلطان, 2017\n"
"Language-Team: Arabic (http://www.transifex.com/xfce/xfce-apps/language/"
"ar/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ar\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-panel_4.20.7-2_ar.po (xfce4-panel.xfce-4-20)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xfce4-panel.xfce-4-20\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-14 12:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-02-14 11:29+0000\n"
"Last-Translator: Abdualrahman Hasan, 2025\n"
"Language-Team: Arabic (https://app.transifex.com/xfce/teams/16840/ar/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ar\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-places-plugin_1.8.3-1_ar.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-04-22 12:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-04-22 10:32+0000\n"
"Last-Translator: Nick Schermer <nick@xfce.org>\n"
"Language-Team: Arabic (http://www.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/ar/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ar\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-power-manager_4.20.0-1_ar.po (Xfce4-power-manager)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Xfce4-power-manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-26 00:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-02 20:42+0000\n"
"Last-Translator: Chibani, 2021\n"
"Language-Team: Arabic (http://app.transifex.com/xfce/xfce4-power-manager/"
"language/ar/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ar\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-pulseaudio-plugin_0.5.1-1_ar.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-07 12:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-10-05 20:18+0000\n"
"Last-Translator: Nasser Bin Laboun <nasser1990com@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Arabic (http://app.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/ar/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ar\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-radio-plugin_0.5.1-4_ar.po (xfce)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xfce\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-14 15:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 22:47+0200\n"
"Last-Translator: Mohamed Magdy <mohamedmk@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabeyes <doc@arabeyes.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Arabic\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-screenshooter_1.11.3-1_ar.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Apps\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-05-23 00:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 18:40+0000\n"
"Last-Translator: Oukiki Saleh <salehoukiki@gmail.com>, 2016\n"
"Language-Team: Arabic (http://app.transifex.com/xfce/xfce-apps/language/"
"ar/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ar\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-sensors-plugin_1.4.4-1_ar.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-22 00:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-21 22:48+0000\n"
"Last-Translator: Xfce Bot <transifex@xfce.org>\n"
"Language-Team: Arabic (http://www.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/ar/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ar\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-session_4.20.4-1_ar.po (Xfce4-session)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce4-session\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-29 12:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-02 20:44+0000\n"
"Last-Translator: Mutaz ismail, 2023\n"
"Language-Team: Arabic (http://app.transifex.com/xfce/xfce4-session/language/"
"ar/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ar\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-settings_4.20.4-1_ar.po (xfce4-settings.xfce-4-20)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: xfce4-settings.xfce-4-20\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-10 00:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-02-14 11:29+0000\n"
"Last-Translator: Xfce Bot <transifex@xfce.org>, 2025\n"
"Language-Team: Arabic (https://app.transifex.com/xfce/teams/16840/ar/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ar\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-smartbookmark-plugin_0.5.2-1_ar.po (Xfce Panel Plugins)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-03 21:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 18:06+0000\n"
"Last-Translator: mohammad alhargan <malham1@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic (http://www.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/ar/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ar\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-sntray-plugin_0.4.13.1-5_ar.po  #-#-#-#-#\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-systemload-plugin_1.3.2-2_ar.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-30 00:54+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-29 23:54+0000\n"
"Last-Translator: Xfce Bot <transifex@xfce.org>\n"
"Language-Team: Arabic (http://www.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/ar/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ar\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-taskmanager_1.5.8-1_ar.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Apps\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-07 12:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 18:41+0000\n"
"Last-Translator: وجدي أبو سلطان, 2017\n"
"Language-Team: Arabic (http://app.transifex.com/xfce/xfce-apps/language/"
"ar/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ar\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-terminal_1.2.0-1_ar.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Apps\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-18 11:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 18:42+0000\n"
"Last-Translator: mohammadA <mohammadAbdulhadi1@gmail.com>, 2025\n"
"Language-Team: Arabic (http://app.transifex.com/xfce/xfce-apps/language/"
"ar/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ar\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-time-out-plugin_1.2.0+ds-2_ar.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-07 00:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 19:23+0000\n"
"Last-Translator: محمد الحرقان <malham1@gmail.com>, 2012\n"
"Language-Team: Arabic (http://app.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/ar/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ar\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-timer-plugin_1.7.3-1_ar.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-07 00:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 19:24+0000\n"
"Last-Translator: mohammad alhargan <malham1@hotmail.com>, 2013\n"
"Language-Team: Arabic (http://app.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/ar/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ar\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-verve-plugin_2.0.3-1_ar.po (xfce4-verve-plugin)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xfce4-verve-plugin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-11-19 01:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-19 06:39+0300\n"
"Last-Translator: محمد الحرقان <malham1@gmail.com>\n"
"Language-Team: http://www.vertaal.com.ar/files/factory/ar/list/\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Poedit-Language: Arabic\n"
"X-Poedit-Country: Morocco\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-wavelan-plugin_0.6.3-1_ar.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-04-08 12:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 19:27+0000\n"
"Last-Translator: محمد الحرقان <malham1@gmail.com>, 2012\n"
"Language-Team: Arabic (http://www.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/ar/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ar\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-weather-plugin_0.12.0-1_ar.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-03 12:57+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 19:29+0000\n"
"Last-Translator: محمد الحرقان <malham1@gmail.com>, 2012-2013\n"
"Language-Team: Arabic (http://app.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/ar/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ar\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-whiskermenu-plugin_2.10.1-1_ar.po (Whisker Menu)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Whisker Menu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-11 07:02-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2022-03-02 23:16+0000\n"
"Last-Translator: Sod Emin, 2022\n"
"Language-Team: Arabic (http://app.transifex.com/gottcode/xfce4-whiskermenu-"
"plugin/language/ar/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ar\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-xkb-plugin_1:0.8.5-1_ar.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-07 00:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 19:34+0000\n"
"Last-Translator: ahmad <ahmad.almomani5@gmail.com>, 2013\n"
"Language-Team: Arabic (http://app.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/ar/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ar\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"#-#-#-#-#  xfconf_4.20.0-2_ar.po (Xfconf)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfconf\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-20 00:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-19 22:48+0000\n"
"Last-Translator: Xfce Bot <transifex@xfce.org>\n"
"Language-Team: Arabic (http://www.transifex.com/xfce/xfconf/language/ar/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ar\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"#-#-#-#-#  xfdesktop4_4.20.2-2_ar.po (xfdesktop.xfce-4-20)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xfdesktop.xfce-4-20\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-19 12:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-19 10:22+0000\n"
"Last-Translator: ver nos, 2025\n"
"Language-Team: Arabic (https://app.transifex.com/xfce/teams/16840/ar/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ar\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"#-#-#-#-#  xfwm4_4.20.0-1_ar.po (Xfwm4)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfwm4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-26 00:55+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-02 20:22+0000\n"
"Last-Translator: Mutaz ismail, 2023\n"
"Language-Team: Arabic (http://app.transifex.com/xfce/xfwm4/language/ar/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ar\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"#-#-#-#-#  xiphos_4.3.2+dfsg1-2_ar.po (3.1.4)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: 3.1.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-20 09:16-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-30 00:09+0100\n"
"Last-Translator: Peter von Kaehne <refdoc@crosswire.org>\n"
"Language-Team: Arabic <support@crosswire.org>\n"
"Language: Arabic\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  xkeyboard-config_2.47-1_ar.po (xkeyboard-config 2.46.99)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: xkeyboard-config 2.46.99\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-04 23:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-02-12 08:23+0400\n"
"Last-Translator: Zayed Al-Saidi <zayed.alsaidi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <(nothing)>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Loco-Source-Locale: en_GB\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
"X-Loco-Parser: loco_parse_po\n"
"#-#-#-#-#  xorg-server_2:21.1.22-1_ar.po (ar)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ar\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xorg@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-06-02 20:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-12 03:41+0300\n"
"Last-Translator: Ossama M. Khayat <okhayat@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Arabic <support@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n%100==1 || n==0 ? 0 : n%100==2 ? 2 : "
"n%100>=3 && n%100<=10 ? 2 : 3;\n"
"#-#-#-#-#  xournalpp_1.3.4-1_ar.po (xournalpp)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xournalpp\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-07 16:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-03-28 17:05\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Arabic\n"
"Language: ar_SA\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=(n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5);\n"
"X-Crowdin-Project: xournalpp\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 363247\n"
"X-Crowdin-Language: ar\n"
"X-Crowdin-File: /release-1.3/xournalpp.pot\n"
"X-Crowdin-File-ID: 52\n"
"#-#-#-#-#  xpad_5.8.0-2_ar.po (xpad)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xpad\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-16 04:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-10 07:03+0000\n"
"Last-Translator: MOHAMED HABIB <mohamed_habib2012@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Arabic <ar@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2022-05-17 07:41+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 611b427288ed4161ec0670b9f24cdc4f317059dc)\n"
"#-#-#-#-#  xz-utils_5.8.3-1_ar.po (xz-man-5.8.2-pre1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xz-man-5.8.2-pre1\n"
"POT-Creation-Date: 2025-10-31 13:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2026-02-04 11:05+0400\n"
"Last-Translator: Zayed Al-Saidi <zayed.alsaidi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <(nothing)>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100 >= 3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100 >= 11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
"#-#-#-#-#  yaboot-installer_1.1.41_ar.po (ar)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ar\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-21 10:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-30 11:24+0300\n"
"Last-Translator: Ossama Khayat <okhayat@gmail.com>\n"
"Language-Team: American English <okhayat@gmail.com>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n>=3 && n⇐10 ? "
"3 : n>=11 && n⇐99 ? 4 : 5\n"
"#-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_ar.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-doc-utils.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-20 07:07+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-20 07:16+0200\n"
"Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-01 04:04+0000\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  yelp_49.1-1_ar.po (yelp.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: yelp.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-04-10 18:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-04-10 18:43+0200\n"
"Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  zathura_2026.05.11-1_ar.po (zathura)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: zathura\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-05-10 11:44+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-26 16:47+0000\n"
"Last-Translator: HiTuX <hemza.dz@gmail.com>, 2026\n"
"Language-Team: Arabic (http://app.transifex.com/pwmt/zathura/language/ar/)\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"#-#-#-#-#  zenity_4.2.2-1_ar.po (zenity.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: zenity.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-02-05 19:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-05 19:10+0300\n"
"Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ar\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
"#-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_ar.po (zim)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: zim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-14 15:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-10-20 06:26+0000\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <https://hosted.weblate.org/projects/zim/master/ar/>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Weblate 4.3.1-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2020-01-01 13:41+0000\n"
"#-#-#-#-#  zipl-installer_0.0.47_ar.po (ar)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ar\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: zipl-installer@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-26 22:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-22 23:44+0300\n"
"Last-Translator: Ossama M. Khayat <okhayat@yahoo.com>\n"
"Language-Team: American English <support@arabeyes.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n>=3 && n⇐10 ? "
"3 : n>=11 && n⇐99 ? 4 : 5\n"
"#-#-#-#-#  zoph_1.4-3_ar.po (zoph)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: zoph\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-05-13 08:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-04-13 22:36+0300\n"
"Last-Translator: Amar <al_janabi7@yahoo.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=(n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5);\n"
"#-#-#-#-#  zypper_1.14.96-1_ar.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: @PACKAGE@\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-05 12:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-07-22 12:47+0000\n"
"Last-Translator: Julia Faltenbacher <julia.faltenbacher@suse.com>\n"
"Language-Team: Arabic <https://l10n.opensuse.org/projects/zypper/master/ar/"
">\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Weblate 5.12.2\n"

#: ../../../po/../src/ar-stock.c:317 ../src/main.c:1130
#: ../data/klotski-menus.ui.h:1 ../src/gnome-mahjongg.vala:159
#: ../src/menu.ui.h:3 ../data/app-menu.ui.h:3 ../src/app-menu.ui.h:2
#: ../data/tali-menus.ui.h:3
msgid "_Scores"
msgstr "ال_نتائج"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_ar.po (evolution.HEAD.ar)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option
#. #-#-#-#-#  xz-utils_5.8.3-1_ar.po (xz-man-5.8.2-pre1)  #-#-#-#-#
#. type: TP
#: modules/import-export/mod-flac/ExportFLAC.cpp
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:25 ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:39
#: ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:39 ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:94
#: ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:94 ../gmult/DigitBox.vala:34
#: ../gmult/GtkMult.vala:97 ../src/dialogs/anova-two.ui.h:1
#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:2
#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:1 ../src/dialogs/sampling.ui.h:2
#: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:4
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:312
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:232
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:158
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:254
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:259
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:268
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:273
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:461
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:468
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_user_layer_names_base.cpp:30
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics_base.cpp:183
#: src/qml/DialerPage/Keypad.qml:58 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:244
#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:158
#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:171 ../src/repsnapper.ui.h:6
#: ui/details.ui:1623 ui/details.ui:1641 ui/details.ui:1659
#: modules/codec/zvbi.c:88 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:167
#: ../ui/navbar_versekey.glade.h:7 ../ui/navbar_versekey.gtkbuilder.h:4
#: ../ui/prefs.gtkbuilder.h:9 ../ui/settings.glade:1889 ../src/xz/xz.1
#: ../src/scripts/xzgrep.1
#, no-wrap
msgid "1"
msgstr "1"

#. #-#-#-#-#  xz-utils_5.8.3-1_ar.po (xz-man-5.8.2-pre1)  #-#-#-#-#
#. type: tbl table
#: modules/import-export/mod-flac/ExportFLAC.cpp
#: ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:13 ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:13
#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:66 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:66
#: ../gmult/DigitBox.vala:39 ../gmult/GtkMult.vala:102
#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:96
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:106
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:122
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:132
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:28
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:204
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_user_layer_names_base.cpp:30
#: src/qml/DialerPage/Keypad.qml:138 ../src/xz/xz.1
#, no-wrap
msgid "6"
msgstr "6"

#. #-#-#-#-#  xz-utils_5.8.3-1_ar.po (xz-man-5.8.2-pre1)  #-#-#-#-#
#. type: tbl table
#: src/effects/NoiseReduction.cpp ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:3
#: ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:3 ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:54
#: ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:54 ../gmult/DigitBox.vala:41
#: ../gmult/GtkMult.vala:104 ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
#: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:12
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:28
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:204
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_user_layer_names_base.cpp:30
#: src/qml/DialerPage/Keypad.qml:170
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:463
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:637 ../src/xz/xz.1
#, no-wrap
msgid "8"
msgstr "8"

msgid "Guess"
msgstr "خمن"

#: Accelerators.cpp:213
msgid "Send to &Trash-can"
msgstr "&أرسل إلى سلة المهملات"

#: Accelerators.cpp:213
msgid "Rena&me"
msgstr "&تغيير الإسم"

#: Accelerators.cpp:213 ../src/interface/filteredit.cpp:102
msgid "&Duplicate"
msgstr "&مكرر"

#: Accelerators.cpp:214
msgid "Prop&erties"
msgstr "&خصائص"

#: Accelerators.cpp:214
msgid "Open &with..."
msgstr "فتح & بـ"

#: Accelerators.cpp:214
msgid "Make a &Hard-Link"
msgstr "إنشاء &وصلة"

#: Accelerators.cpp:214
msgid "Make a &Symlink"
msgstr "انشيء وصلة &رمزية"

#: Accelerators.cpp:215
msgid "&Delete Tab"
msgstr "حذف التبويب"

#: Accelerators.cpp:215
msgid "&Rename Tab"
msgstr "غير إسم &التبويب"

#: Accelerators.cpp:215
msgid "Und&o"
msgstr "تراجع"

#: Accelerators.cpp:215
msgid "&New File or Dir"
msgstr "&ملف أو مسار جديد"

#: Accelerators.cpp:215
msgid "&New Tab"
msgstr "&تبويب جديد"

#: Accelerators.cpp:215
msgid "&Insert Tab"
msgstr "&أضف تبويب"

#: Accelerators.cpp:216
msgid "D&uplicate this Tab"
msgstr "تكرار &هذا اللسان"

#: Accelerators.cpp:216
msgid "&Swap the Panes"
msgstr "&تبديل الأجزاء"

#: Accelerators.cpp:216
msgid "Split Panes &Vertically"
msgstr "تقسيم الأجزاء &عموديا"

#: Accelerators.cpp:217
msgid "Split Panes &Horizontally"
msgstr "تقسيم الأجزاء &أفقيا"

#: Accelerators.cpp:217
msgid "&Unsplit Panes"
msgstr "&إلغاء تقسيم الاجزاء"

#: Accelerators.cpp:217
msgid "&Extension"
msgstr "&ملحق"

#: Accelerators.cpp:217
msgid "&Time"
msgstr "&وقت"

#: Accelerators.cpp:217
msgid "&Permissions"
msgstr "&صلاحيات"

#: Accelerators.cpp:218
msgid "&Owner"
msgstr "&مالك"

#: Accelerators.cpp:218
msgid "&Group"
msgstr "&مجموعة"

#: Accelerators.cpp:218
msgid "Show &all columns"
msgstr "عرض &كل الأعمدة"

#: Accelerators.cpp:218
msgid "&Unshow all columns"
msgstr "&عدم عرض كل الاعمدة"

#: Accelerators.cpp:218
msgid "Save &Pane Settings"
msgstr "حفظ &إعدادات الجزء"

#: Accelerators.cpp:219
msgid "Save Pane Settings on &Exit"
msgstr "حفظ إعدادات الجزء عنذ &الخروج"

#: Accelerators.cpp:219
msgid "&Save Layout as Template"
msgstr "&حفظ النمط كقالب"

#: Accelerators.cpp:219
msgid "D&elete a Template"
msgstr "حذ&ف القالب"

#: Accelerators.cpp:220
msgid "&Refresh the Display"
msgstr "&إنعاش العرض"

#: Accelerators.cpp:220
msgid "Launch &Terminal"
msgstr "إطلاق &الطرفية"

#: Accelerators.cpp:220
msgid "&Filter Display"
msgstr "&ترشيح العرض"

#: Accelerators.cpp:220
msgid "Show/Hide Hidden dirs and files"
msgstr "عرض/إخفاء المجلدات و الملفات المخفية"

#: Accelerators.cpp:220
msgid "&Add To Bookmarks"
msgstr "&أضف إشارات"

#: Accelerators.cpp:220
msgid "&Manage Bookmarks"
msgstr "&إدارة الإشارات"

#: Accelerators.cpp:222 Accelerators.cpp:224
msgid "&Mount a Partition"
msgstr "&ضم القسم"

#: Accelerators.cpp:222
msgid "&Unmount a Partition"
msgstr "&أزل ضم القسم"

#: Accelerators.cpp:222 Accelerators.cpp:224
msgid "Mount an &ISO image"
msgstr "ضم صورة &ISO"

#: Accelerators.cpp:222 Accelerators.cpp:224
msgid "Mount an &NFS export"
msgstr "ضم &NFS export"

#: Accelerators.cpp:222
msgid "Mount a &Samba share"
msgstr "ضم &Samba share"

#: Accelerators.cpp:226
msgid "Show &Terminal Emulator"
msgstr "عرض &محاكي الطرفية"

#: Accelerators.cpp:226
msgid "Show Command-&line"
msgstr "عرض سطر-&أوامر"

#: Accelerators.cpp:226
msgid "&GoTo selected file"
msgstr "&ذهاب إلى الملف المحدد"

#: Accelerators.cpp:226
msgid "Empty the &Trash-can"
msgstr "أفرغ &سلة المهملات"

#: Accelerators.cpp:226
msgid "Permanently &delete 'Deleted' files"
msgstr "حذف &نهائيا الملفات 'المحذوفة'"

#: Accelerators.cpp:227
msgid "E&xtract Archive or Compressed File(s)"
msgstr "إست&خراج الأرشيف أو ضغط الملف(ات)"

#: Accelerators.cpp:227
msgid "Create a &New Archive"
msgstr "أنشيء &أرشيف جديد"

#: Accelerators.cpp:227
msgid "&Add to an Existing Archive"
msgstr "&أضف إلى أرشيف موجود"

#: Accelerators.cpp:227
msgid "&Test integrity of Archive or Compressed Files"
msgstr "&إختبار سلامة الأرشيف أو الملفات المضغوطة"

#: Accelerators.cpp:227
msgid "&Compress Files"
msgstr "&ضغط الملفات"

#: Accelerators.cpp:228
msgid "&Show Recursive dir sizes"
msgstr "&عرض عمودي لأحجام المسار"

#: Accelerators.cpp:228
msgid "&Retain relative Symlink Targets"
msgstr "إحنفظ بالأهداف المتعلقة بالوص&لة الرمزية"

#: Accelerators.cpp:228
msgid "&Configure 4Pane"
msgstr "&إعداد 4جزء"

#: Accelerators.cpp:228
msgid "Context-sensitive Help"
msgstr "مساعدة سياق-حساس"

#: Accelerators.cpp:228
msgid "&Help Contents"
msgstr "&مساعدة"

#: Accelerators.cpp:228
msgid "&FAQ"
msgstr "&أسئلة الشائعة"

#: Accelerators.cpp:228
msgid "&About 4Pane"
msgstr "&حول 4جزء"

msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "إعدادات اختصارات لوحة المفاتيح"

#: Accelerators.cpp:229 Accelerators.cpp:697
msgid "New Separator"
msgstr "فاصل جديد"

#: Accelerators.cpp:229 Tools.cpp:2937
msgid "Repeat Previous Program"
msgstr "إعادة البرنامج السابق"

#: Accelerators.cpp:231
msgid "Go to Next Tab"
msgstr "انتقل إلى البوابة التالية"

#: Accelerators.cpp:267
msgid "Cuts the current selection"
msgstr "قص المختارة حاليا"

#: Accelerators.cpp:267
msgid "Copies the current selection"
msgstr "نسخ المختارة حاليا"

#: Accelerators.cpp:267
msgid "Send to the Trashcan"
msgstr "أرسِل إلى المهملات"

#: Accelerators.cpp:269
msgid "Append a new Tab"
msgstr "أضف لسان جديد"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:733
msgid "Close this program"
msgstr "أغلق هذا البرنامج"

#: Accelerators.cpp:502
msgid "&Mount"
msgstr "ضم"

#: Accelerators.cpp:502
msgid "Too&ls"
msgstr "أدو&ات"

#: Accelerators.cpp:696
msgid "Show all columns"
msgstr "عرض كل الأعمدة"

#: Accelerators.cpp:696
msgid "Fileview: Show all columns"
msgstr "إظهار الملف: عرض كل الأعمدة"

#: Accelerators.cpp:696
msgid "Unshow all columns"
msgstr "عدم عرض كل الأعمدة"

#: Accelerators.cpp:696
msgid "Fileview: Unshow all columns"
msgstr "إظهار الملف: عدم عرض كل الأعمدة"

#: Accelerators.cpp:697
msgid "Bookmarks: Edit"
msgstr "حرر العلامات"

#: Accelerators.cpp:697
msgid "Bookmarks: New Separator"
msgstr "علامة: فاصل جديد"

#: Accelerators.cpp:873
msgid "Lose changes?"
msgstr "فقدان التغيرات?"

#: ../dirdiff.py:207
msgid "Same"
msgstr "سايم"

#: pkg/storaged/btrfs/volume.jsx:129
msgid "Change label"
msgstr "تغيير التسمية"

#: Archive.cpp:1238
msgid "File(s) compressed"
msgstr "تم ضغط الملف(ات)"

#: Archive.cpp:1238
msgid "Compression failed"
msgstr "فشل الضغط"

#: Archive.cpp:1242
msgid "File(s) decompressed"
msgstr "تم فك ضغط الملف(ات)"

#: Archive.cpp:1242
msgid "Decompression failed"
msgstr "فشل فك الضغط"

#: Archive.cpp:1246 Archive.cpp:1266 Archive.cpp:1308
msgid "Verification failed"
msgstr "فشل التحقق"

#: Archive.cpp:1252
msgid "Archive created"
msgstr "تم إنشاء الارشيف"

#: Archive.cpp:1252
msgid "Archive creation failed"
msgstr "فشل إنشاء الأرشيف"

#: Archive.cpp:1257
msgid "File(s) added to Archive"
msgstr "تم إضافة الملف(ات) إلى الأرشيف"

#: Archive.cpp:1257
msgid "Archive addition failed"
msgstr "فشل أضافة الأرشيف"

#: Archive.cpp:1262
msgid "Archive extracted"
msgstr "تم إستخراج الأرشيف"

#: Archive.cpp:1262
msgid "Extraction failed"
msgstr "فشل الإستخراج"

#: Bookmarks.cpp:113
msgid "Bookmark Folders"
msgstr "مجلدات العلامات"

#: Bookmarks.cpp:236
msgid "NewSeparator"
msgstr "فاصل جديد"

#: Bookmarks.cpp:237
msgid "NewFolder"
msgstr "مجلد جديد"

#: Bookmarks.cpp:335 Bookmarks.cpp:440
msgid "Couldn't load Menubar!?"
msgstr "فشل تحميل شريط القائمة!?"

#: Bookmarks.cpp:343 Bookmarks.cpp:444
msgid "Couldn't find menu!?"
msgstr "فشل العتور على القائمة!?"

#: Bookmarks.cpp:529
msgid "Bookmark added"
msgstr "تم إضافة العلامة"

#: Bookmarks.cpp:645 Filetypes.cpp:1894
msgid "Lose all changes?"
msgstr "فقدان كل التغيرات?"

#: Bookmarks.cpp:713
msgid "Folder added"
msgstr "تم إضافة المجلد"

#: Bookmarks.cpp:751
msgid "Separator added"
msgstr "تم إضافة الفاصل"

#: Bookmarks.cpp:850
msgid "Oops?"
msgstr "أووبس?"

#: Bookmarks.cpp:951
msgid "Pasted"
msgstr "تم الإلصاق"

#: Bookmarks.cpp:1123
msgid "Folder deleted"
msgstr "تم حذف المجلد"

#: Configure.cpp:52 Configure.cpp:54
msgid "Welcome to 4Pane."
msgstr "مرحبابكم في 4Pane."

#: Configure.cpp:69
msgid "Here"
msgstr "هنا"

#: Configure.cpp:336
msgid "Browse for  ..../4Pane/rc/"
msgstr "تصفح  ..../4Pane/rc/"

#: Configure.cpp:353
msgid "Browse for ..../4Pane/bitmaps/"
msgstr "تصفح ..../4Pane/bitmaps/"

#: Configure.cpp:370
msgid "Browse for ..../4Pane/doc/"
msgstr "تصفح ..../4Pane/doc/"

#: Configure.cpp:1107
msgid "&Run a Program"
msgstr "ت&شغيل برنامج"

#: Configure.cpp:1643
msgid "Go to Home directory"
msgstr "إذهب إلى مسار المنزل"

#: Configure.cpp:1654
msgid "Go to Documents directory"
msgstr "إذهب إلى مسارالوثائق"

#: Configure.cpp:2050
msgid "Add a tool"
msgstr "أضف أداة"

#: Configure.cpp:2052
msgid "Edit a tool"
msgstr "حرر أداة"

#: Configure.cpp:2054
msgid "Delete a tool"
msgstr "حذف اداة"

#: Configure.cpp:2059
msgid "Automount"
msgstr "ضم الألي"

#: Configure.cpp:2061
msgid "Mounting"
msgstr "تركيب"

#: Configure.cpp:2063
msgid "Usb"
msgstr "Usb"

#: Configure.cpp:2065
msgid "Removable"
msgstr "جزء قابل للإزالة"

#: Configure.cpp:2071
msgid "Advanced fixed"
msgstr "متقدم غير قابل للإزالة"

#: Configure.cpp:2073
msgid "Advanced removable"
msgstr "متقدم قابل للإزالة"

#: Configure.cpp:2075
msgid "Advanced lvm"
msgstr "lvm متقدم"

#: Configure.cpp:2079
msgid "The Display"
msgstr "العرض"

#: Configure.cpp:2083
msgid "Tree font"
msgstr "شجرة الخط"

#. #-#-#-#-#  refcard_13.1.1_ar.po (refcard 10.0)  #-#-#-#-#
#. type: Content of: <article><section><title>
#: Configure.cpp:2095 entries.dbk:532
msgid "The Network"
msgstr "الشبكة"

#: Configure.cpp:2477
msgid " Click when Finished "
msgstr " أنقر عند الإنتهاء"

#: Configure.cpp:2483
msgid "  Edit this Command  "
msgstr " حرر هذا الأمر"

#: Configure.cpp:2511
#, c-format
msgid "Delete command \"%s\"?"
msgstr "حذف الامر \"%s\"?"

#: Configure.cpp:2741
msgid "Devices Automounting"
msgstr "أجهزة الذاتية التركيب"

#: Configure.cpp:2741
msgid "Devices Mount"
msgstr "تركيب الأجهزة"

#: Configure.cpp:2741
msgid "Devices Usb"
msgstr "أجهزة Usb"

#: Configure.cpp:2741
msgid "Fixed Devices"
msgstr "الاجهزة الثابتة"

#: Configure.cpp:2743
msgid "Display Trees"
msgstr "عرض الأشجار"

#: Configure.cpp:2743
msgid "Display Tree Font"
msgstr "عرض شجرة الخط"

#: Configure.cpp:2743
msgid "Display Misc"
msgstr "عرض متفرقات"

#: Configure.cpp:2744
msgid "Real Terminals"
msgstr "طرفية حقيقية"

#: Configure.cpp:2745
msgid "Misc Undo"
msgstr "عدم تفعيل المتفرقات"

#: Configure.cpp:3502
msgid " (Ignored)"
msgstr "(تجاهل)"

#: Configure.cpp:4037
msgid "Delete "
msgstr "حذف"

#: Configure.cpp:4037 MyDirs.cpp:1235 Redo.cpp:1365 Redo.cpp:1376
msgid "Are you SURE?"
msgstr "هل أنت متأكد؟"

#: Devices.cpp:301
msgid " menu"
msgstr "قائمة"

#: Devices.cpp:347
msgid "Display "
msgstr "عرض"

#: Devices.cpp:3486
msgid "png"
msgstr "png"

#: Devices.cpp:3486
msgid "xpm"
msgstr "xpm"

#: Devices.cpp:3486
msgid "bmp"
msgstr "bmp"

#: exo/exo-thumbnail-preview.c:283
msgid "Character Device"
msgstr "جهاز الأحرف"

#: exo/exo-thumbnail-preview.c:278
msgid "Block Device"
msgstr "كتلة الجهاز"

#: Filetypes.cpp:354 exo/exo-thumbnail-preview.c:293
#: ../src/gnome-cmd-file.cc:591
msgid "FIFO"
msgstr "FIFO"

#. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs.
#: src/text.c:598 src/text.c:776
msgid "cut"
msgstr "قص"

#: printerproperties.py:1203 printerproperties.py:1244
msgid "Not possible"
msgstr "غير ممكن"

#: MyDirs.cpp:685
msgid " D H     "
msgstr " D H     "

#: MyDirs.cpp:685
msgid " D     "
msgstr " D     "

#: MyDirs.cpp:698
msgid "Dir: "
msgstr "دليل:"

msgid "moved"
msgstr "نُقل"

#: ../src/ptk/ptk-file-task.c:801
msgid "Delete: "
msgstr "احذف: "

#: ../gramps/gui/dbman.py:815
msgid "Deletion failed"
msgstr "فشل بالحذف"

#: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:190
msgid "pasted"
msgstr "لصق"

#: MyFiles.cpp:419 MyFiles.cpp:433
msgid "Other . . ."
msgstr "أخرى ..."

#: MyFiles.cpp:1051
msgid " D F"
msgstr " D F"

#: MyFiles.cpp:1052
msgid " R"
msgstr " R"

#: MyFiles.cpp:1053
msgid " H     "
msgstr " H     "

#: lsfd-cmd/lsfd.c:556
msgid "directories"
msgstr "أدلة"

#: MyFrame.cpp:750
msgid "UnDo"
msgstr "تراجع"

#: MyFrame.cpp:750
msgid "Undo an action"
msgstr "تراجع عن الإجراء"

#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:588 ../src/generic/filectrlg.cpp:770
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:688 ../src/generic/filectrlg.cpp:805
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:552 ../src/generic/filectrlg.cpp:766
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:685
msgid "File name exists already."
msgstr "اسم الملف موجود بالفعل."

#: ../app/actions/templates-commands.c:240
#: share/html/Admin/Elements/EditTemplates:73
#: share/html/Admin/Elements/EditTemplates:75
msgid "Delete Template"
msgstr "احذف القالب"

#: Tools.cpp:2898
msgid " items "
msgstr "عناصر"

#: Tools.cpp:2898
msgid " item "
msgstr "عنصر"

#: core/Objects/Filters/Completed.vala:34
msgid "completed"
msgstr "مكتمل"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_ar.po (zim)  #-#-#-#-#
#. Dialog title
#: Redo.h:226 ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.glade.h:11
#: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.ui.h:10
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/AssemblerWidget.cpp:706 src/bin/e_fm.c:9741
#: src/bin/e_fm.c:9779 src/files.c:893 src/language/command.def:36
#: ../src/ptk/ptk-file-misc.c:3366 ../src/ptk/ptk-file-misc.c:3368
#: thunar/thunar-application.c:2063 zim/gui/pageview/dialogs.py:847
msgid "New File"
msgstr "ملف جديد"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
msgid "Rename Directory"
msgstr "غيّر اسم الدليل"

#: pkg/storaged/partitions/actions.jsx:13 pkg/storaged/block/actions.jsx:14
msgid "Device is read-only"
msgstr "الجهاز للقراءة فقط"

#: configuredialogs.xrc:3285
msgid " kdesu"
msgstr " kdesu"

#: configuredialogs.xrc:3293
msgid " gksu"
msgstr " gksu"

#: configuredialogs.xrc:3301
msgid " gnomesu"
msgstr " gnomesu"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:369
msgid "Baseline"
msgstr "خط القاعدة"

#: ../thunar-volman/tvm-run.c:191 ../thunar-volman/tvm-run.c:202
msgid "What would you like to do?"
msgstr "ماذا تريد أن تفعل؟"

#: dlls/user32/user32.rc:97 dlls/user32/user32.rc:82
msgid "&Try Again"
msgstr "حاول &ثانية"

#: configuredialogs.xrc:5342 configuredialogs.xrc:5389
#: configuredialogs.xrc:5435
msgid "mtab"
msgstr "mtab"

#: configuredialogs.xrc:5343 configuredialogs.xrc:5390
#: configuredialogs.xrc:5436 pkg/storaged/manifest.json:0
msgid "fstab"
msgstr "fstab"

#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:849
msgid "Select Icon"
msgstr "اختر الأيقونة"

#: ../src/interface/settings/optionspage_logging.cpp:53
#: ../src/interface/manual_transfer.cpp:93
msgid "&Browse"
msgstr "ت&صفح"

msgid "Filepath"
msgstr "ﻒﻠﻤﻟﺍ ﺭﺎﺴﻣ"

#: dialogs.xrc:42
msgid "&Locate"
msgstr "&حدد"

#: ../src/interface/fileexistsdlg.cpp:91
msgid "&Skip"
msgstr "ت&جاوز"

#: src/menu.tsx:126 src/menu.tsx:187
msgid "Open in terminal"
msgstr "فتح في الطرفية"

#: data/caja-rename.ui:235 editor/rename_dialog.cpp lib/layouts/AEA.layout:211
#: lib/layouts/AEA.layout:215 lib/layouts/econsocart.layout:310
#: lib/layouts/elsart.layout:545 lib/layouts/elsart.layout:549
#: lib/layouts/llncs.layout:317 lib/layouts/svmono.layout:84
#: lib/layouts/theorems-case.inc:35 lib/layouts/theorems-case.inc:88
#: lib/layouts/theorems-case.inc:91 lib/layouts/theorems-order.inc:79
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:457
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:460
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:467
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:470
#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:485
msgid "Case"
msgstr "حالة"

#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:600
msgid "Current Directory"
msgstr "المجلد المحدد"

#: ../src/ui.c:1215 ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:34
#: ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:34 ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:89
#: ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:89
msgid "Open Bracket"
msgstr "افتح قوسين"

#: ../src/ui.c:1217 ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:32
#: ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:32 ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:87
#: ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:87
msgid "Close Bracket"
msgstr "أغلق القوسين"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_ar.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_Para_SpacingExactly
#: po/tmp/ap_String_Id.h ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22
msgid "Exactly"
msgstr "بالضبط"

#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument group #10.
#: Programs/midi.c:52
msgid "Pipe"
msgstr "المزمار"

#: src/frontends/qt/Menus.cpp:905
msgid "No Group"
msgstr "لا مجموعة"

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Universe/ApplicationItem.cs:181
msgid "Exec"
msgstr "تنفيذ"

#: src/files.c:1222
msgid "Command to execute"
msgstr "الأمر المراد تنفيذه"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:276
msgid "Grep"
msgstr "مجموعة"

#: ../src/ui-assist-start.c:742
msgid "File Options"
msgstr "File Options"

#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:145
msgid "Output Options"
msgstr "خيارات الخرج"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1274
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:963
msgid "Archive Files"
msgstr "الملفات المضغوطة"

#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1
#, no-wrap
msgid "xz"
msgstr "xz"

#: thunar/thunar-properties-dialog.c:486
msgid "Link Target:"
msgstr "هدف الوصلة:"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:7
msgid "Mount Options"
msgstr "خيارات الوصل"

#: src/components/storagePools/createStoragePoolDialog.tsx:157
msgid "Host name"
msgstr "اسم المضيف"

#: moredialogs.xrc:11607
msgid "Use this Name and Password"
msgstr "استخدام هذا الاسم وكلمة السر"

#: moredialogs.xrc:11739
msgid "Unmount a partition"
msgstr "أزل ضم القسم"

#: moredialogs.xrc:11799
msgid "This is the list of mounted partitions from mtab"
msgstr "هذه قائمة بالأقسام الموصولة من ملف mtab"

#: moredialogs.xrc:11846
msgid "Mount-Point for this Partition"
msgstr "نقطة ضم هذا القسم"

#: moredialogs.xrc:11869
msgid "This is the mount-point corresponding to the selected partition"
msgstr "هذه نقطة ضم القسم المحدد"

#: moredialogs.xrc:12242
msgid ""
"Enter the Path or list of Files to search\n"
"(or use one of the shortcuts)"
msgstr ""
"أدخل مسار أو قائمة الملفات للبحث\n"
"(أو إستعمل واحد من الإختصارات)"

#: moredialogs.xrc:12336
msgid "Only match whole words"
msgstr "تطابق كامل الكلمات فقط"

#: moredialogs.xrc:12339
msgid "-w match Whole words only"
msgstr "-w تطابق كامل الكلمات فقط"

#: moredialogs.xrc:12350
msgid "-i Ignore case"
msgstr "-i تجاهل الحالة"

#: moredialogs.xrc:12358 moredialogs.xrc:12369
msgid "Don't bother searching inside binary files"
msgstr "لا تهتم بالبحث داخل الملفات الثنائية"

#: moredialogs.xrc:12361
msgid "-n  prefix match with line-number"
msgstr "-n  لحق يتطابق مع رقم-سطر"

#: moredialogs.xrc:12372
msgid "Ignore binary files"
msgstr "تجاهل الملفات الثنائية"

#: moredialogs.xrc:12380
msgid "Don't try to search in devices, fifos, sockets and the like"
msgstr "لا تحاول البحث في أجهزة, fifos, sockets و شبيهاتها"

#: moredialogs.xrc:12383
msgid "Ignore devices, fifos etc"
msgstr "تجاهل أجهزة, fifos إلخ"

#: moredialogs.xrc:12397
msgid "Do what with directories?"
msgstr "ماذا تفعل مع المسارات؟"

#: moredialogs.xrc:12402
msgid "Match the names"
msgstr "تطابق الأسماء"

#. DLG_Styles_ErrNotTitle2
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid ""
" - Reserved. \n"
" You cannot use this name. Choose Another \n"
msgstr ""
" - محجوز. \n"
" لا يمكنك استخدام هذا الاسم. اختر اسما آخر \n"

#. DLG_WordCount_Auto_Update
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid " Auto Update"
msgstr " حدِّث آليًا"

#. DLG_RDF_Query_Comment
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid ""
"# Insert your SPARQL query here\n"
"# Results are shown below."
msgstr ""
"# أدرج استعلام SPARQL هنا\n"
"# ستظهر النتائج أدناه."

#. DLG_PageSetup_Percent
#: po/tmp/ap_String_Id.h
#, no-c-format
msgid "% of normal size"
msgstr "% من الحجم العادي"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_ar.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. MENU_LABEL_SPELL_SUGGEST_1
#. MENU_LABEL_SPELL_SUGGEST_2
#. MENU_LABEL_SPELL_SUGGEST_3
#. MENU_LABEL_SPELL_SUGGEST_4
#. MENU_LABEL_SPELL_SUGGEST_5
#. MENU_LABEL_SPELL_SUGGEST_6
#. MENU_LABEL_SPELL_SUGGEST_7
#. MENU_LABEL_SPELL_SUGGEST_8
#. MENU_LABEL_SPELL_SUGGEST_9
#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_ar.po (gcalctool.HEAD)  #-#-#-#-#
#. should always be run
#: po/tmp/ap_String_Id.h ../e-util/e-activity.c:260 lib/math-equation.vala:1178
#: ../src/contacts-linked-accounts-dialog.vala:35 pcbnew/zone.cpp:955
#: src/mate-screensaver-preferences.c:1009
#: src/mate-screensaver-preferences.c:1022
#: src/mate-screensaver-preferences.c:1058
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"

#. MSG_DlgNotImp
#: po/tmp/ap_String_Id.h
#, c-format
msgid ""
"%s not implemented yet.\n"
"\n"
"If you are a programmer, feel free to add code in %s, line %d\n"
"and mail patches to:\n"
"\n"
"\tabiword-dev@abisource.com\n"
"\n"
"Otherwise, please be patient."
msgstr ""
"%s لم يُدرج بعد.\n"
"\n"
"إذا كنت مبرمجا فلا تتردد في إضافة كود إلى %s، سطر %d\n"
"وأرسل الرقع إلى:\n"
"\n"
"\tabiword-dev@abisource.com\n"
"\n"
"وإلا فكن صبورا."

#. MENU_LABEL_FILE_RECENT_1
#. MENU_LABEL_VIEW_TB_1
#. MENU_LABEL_WINDOW_1
#: po/tmp/ap_String_Id.h
#, c-format
msgid "&1 %s"
msgstr "&1 %s"

#. MENU_LABEL_FILE_RECENT_2
#. MENU_LABEL_VIEW_TB_2
#. MENU_LABEL_WINDOW_2
#: po/tmp/ap_String_Id.h
#, c-format
msgid "&2 %s"
msgstr "&2 %s"

#. MENU_LABEL_FILE_RECENT_3
#. MENU_LABEL_VIEW_TB_3
#. MENU_LABEL_WINDOW_3
#: po/tmp/ap_String_Id.h
#, c-format
msgid "&3 %s"
msgstr "&3 %s"

#. MENU_LABEL_FILE_RECENT_4
#. MENU_LABEL_VIEW_TB_4
#. MENU_LABEL_WINDOW_4
#: po/tmp/ap_String_Id.h
#, c-format
msgid "&4 %s"
msgstr "&4 %s"

#. MENU_LABEL_FILE_RECENT_5
#. MENU_LABEL_WINDOW_5
#: po/tmp/ap_String_Id.h
#, c-format
msgid "&5 %s"
msgstr "&5 %s"

#. MENU_LABEL_FILE_RECENT_6
#. MENU_LABEL_WINDOW_6
#: po/tmp/ap_String_Id.h
#, c-format
msgid "&6 %s"
msgstr "&6 %s"

#. MENU_LABEL_FILE_RECENT_7
#. MENU_LABEL_WINDOW_7
#: po/tmp/ap_String_Id.h
#, c-format
msgid "&7 %s"
msgstr "&7 %s"

#. MENU_LABEL_FILE_RECENT_8
#. MENU_LABEL_WINDOW_8
#: po/tmp/ap_String_Id.h
#, c-format
msgid "&8 %s"
msgstr "&8 %s"

#. MENU_LABEL_FILE_RECENT_9
#. MENU_LABEL_WINDOW_9
#: po/tmp/ap_String_Id.h
#, c-format
msgid "&9 %s"
msgstr "&9 %s"

#. MENU_LABEL_HELP_ABOUT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
#, c-format
msgid "&About %s"
msgstr "&عن %s"

#. MENU_LABEL_TOOLS_REVISIONS_ACCEPT_REVISION
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Accept revision"
msgstr "ا&قبل المراجعة"

#. DLG_PageSetup_Adjust
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Adjust to:"
msgstr "&اضبط ل‍:"

#. MENU_LABEL_ALIGN
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Align"
msgstr "&حاذِ"

#. MENU_LABEL_TOOLS_ANNOTATIONS
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Annotations"
msgstr "الت&عليقات"

#. DLG_Para_LabelAt
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&At:"
msgstr "&عند:"

#. MENU_LABEL_TOOLS_AUTOSPELL
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Auto Spellcheck"
msgstr "&دقق الإملاء آليا"

#. MENU_LABEL_TABLE_AUTOFIT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Autofit Table"
msgstr "&لائم الجدول آليا"

#. DLG_Options_Label_PrefsAutoSave
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Automatically save this Scheme"
msgstr "ا&حفظ هذا المخطط آليا"

#. DLG_Para_LabelBefore
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Before:"
msgstr "&قبل:"

#. MENU_LABEL_FMT_BORDERS
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Borders and Shading"
msgstr "ال&حدود والظلال"

#. MENU_LABEL_INSERT_BREAK
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Break"
msgstr "&فاصلا"

#. MENU_LABEL_TABLE_INSERT_CELLS
#. MENU_LABEL_TABLE_DELETE_CELLS
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Cells"
msgstr "خ&لايا"

#. DLG_Spell_Change
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Change"
msgstr "&غيِّر"

#. MENU_LABEL_INSERT_CLIPART
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Clip Art"
msgstr "&قصاصة فنية"

#. DLG_Break_ColumnBreak
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Column break"
msgstr "&فاصلا بين الأعمدة"

#. MENU_LABEL_FMT_COLUMNS
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Columns"
msgstr "&أعمدة"

#. MENU_LABEL_TOOLS_REVISIONS_COMPARE_DOCUMENTS
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Compare documents"
msgstr "&قارن المستندات"

#. MENU_LABEL_FMT_STYLE_DEFINE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Create and Modify Styles"
msgstr "أ&نشئ وعدِّل الطُرز"

#. DLG_Options_Label_PrefsCurrentScheme
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Current Preferences Scheme"
msgstr "&مخطط الإعدادت الحالي"

#. MENU_LABEL_DELETE_ANNOTATION
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Delete annotation"
msgstr "احذف ال&تعليق"

#. MENU_LABEL_INSERT_DELETE_HYPERLINK
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Delete hyperlink"
msgstr "احذف الو&صلة"

#. DLG_Options_Btn_CustomDict
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Dictionary..."
msgstr "&قاموس..."

#. MENU_LABEL_INSERT_DIRECTIONMARKER
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Direction Marker"
msgstr "&علامة اتجاه"

#. MENU_LABEL_FMT_DOCUMENT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Document"
msgstr "&مستند"

#. MENU_LABEL_TOOLS_HISTORY
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Document History"
msgstr "&تأريخ المستند"

#. MENU_LABEL_WINDOW
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Documents"
msgstr "&مستندات"

#. DLG_Para_PushNoHyphenate
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Don't hyphenate"
msgstr "&لا تقطع النص"

#. MENU_LABEL_RDFANCHOR_EDIT_TRIPLES
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Edit RDF"
msgstr "&حرّر RDF"

#. MENU_LABEL_EDIT_ANNOTATION
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Edit annotation"
msgstr "&حرِّر التعليق"

#. MENU_LABEL_INSERT_EDIT_HYPERLINK
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Edit hyperlink"
msgstr "&حرِّر الوصلة"

#. DLG_Options_Label_EnableOverwrite
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Enable overwrite mode toggle"
msgstr "فعّل &زر تبديل طور الطمس"

#. MENU_LABEL_INSERT_ENDNOTE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Endnote"
msgstr "&حاشية ختامية"

#. DLG_Break_EvenPage
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Even page"
msgstr "&صفحة زوجية"

#. MENU_LABEL_INSERT_FIELD
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Field"
msgstr "&حقل"

#. DLG_Field_Fields_No_Colon
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Fields"
msgstr "&حقول"

#. DLG_Field_Fields
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Fields:"
msgstr "&حقول:"

#. DLG_Options_Label_FileExtension
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&File extension:"
msgstr "ا&متداد الملف:"

#. MENU_LABEL_EDIT_GOTO
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Go To"
msgstr "&اذهب إلى"

#. DLG_FormatTOC_HasHeading
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Has Heading"
msgstr "&له رأس"

#. MENU_LABEL_VIEW_HEADFOOT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Header and Footer"
msgstr "ال&ترويسة والتذييل"

#. MENU_LABEL_FMT_HDRFTR
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Header/Footers"
msgstr "ال&ترويسة/التذييل"

#. DLG_Options_Label_ViewHiddenText
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Hidden Text"
msgstr "&نص مخفي"

#. DLG_Options_Label_SpellHighlightMisspelledWords
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Highlight misspelled words"
msgstr "أ&برز الكلمات الخطأ إملائيًا"

#. MENU_LABEL_INSERT_HYPERLINK
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Hyperlink"
msgstr "&وصلة"

#. MENU_LABEL_SPELL_IGNOREALL
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Ignore All"
msgstr "&تجاهل الكل"

#. MENU_LABEL_FMT_IMAGE
#. MENU_LABEL_FMT_POSIMAGE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Image"
msgstr "&صورة"

#. MENU_LABEL_FILE_IMPORTSTYLES
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Import Styles"
msgstr "ا&ستورد الطُرز"

#. MENU_LABEL_WEB_WEBPREVIEW
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&In web browser"
msgstr "&في متصفح الوِب"

#. DLG_FormatTOC_InheritLabel
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Inherit label"
msgstr "أ&درِج تسمية"

#. DLG_Options_Label_AutoSaveInterval
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Interval:"
msgstr "&حيّز:"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_ar.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. MENU_LABEL_FMT_ITALIC
#: po/tmp/ap_String_Id.h ../src/dialog_style_editor.cpp:193
#: ../src/common/stockitem.cpp:168 ../src/common/stockitem.cpp:174
msgid "&Italic"
msgstr "&مائل"

#. MENU_LABEL_GOTO_ANNOTATION
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Jump to annotation"
msgstr "اذ&هب إلى التعليقات"

#. MENU_LABEL_INSERT_GOTO_HYPERLINK
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Jump to hyperlink"
msgstr "اذ&هب إلى الوصلة"

#. MENU_LABEL_ALIGN_JUSTIFY
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Justify"
msgstr "&ساوِ"

#. DLG_Para_PushKeepLinesTogether
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Keep lines together"
msgstr "ا&حتفظ بالسطور مجمعة"

#. MENU_LABEL_INSERT_DIRECTIONMARKER_LRM
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&LRM"
msgstr "علامة ي&سار إلى يمين"

#. MENU_LABEL_TOOLS_LANGUAGE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Language"
msgstr "ا&للغة"

#. MENU_LABEL_FMT_DIRECTION_DO_LTR
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Left-to-right text"
msgstr "نص من الي&سار إلى اليمين"

#. MENU_LABEL_VIEW_LOCK_TB_LAYOUT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Lock layout"
msgstr "أو&صد التخطيط"

#. MENU_LABEL_TOOLS_MAILMERGE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Mail Merge"
msgstr "دمج ال&بريد"

#. MENU_LABEL_INSERT_MAILMERGE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Mail Merge Field"
msgstr "حقل دمج ال&بريد"

#. MENU_LABEL_TOOLS_REVISIONS_AUTO
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Maintain Full History"
msgstr "ا&حتفظ بالتأريخ كاملا"

#. MENU_LABEL_TOOLS_REVISIONS_MARK
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Mark revisions while typing"
msgstr "&علّم المراجعات أثناء الكتابة"

#. MENU_LABEL_TABLE_MERGE_CELLS
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Merge Cells"
msgstr "ا&دمج الخلايا"

#. MENU_LABEL_WINDOW_MORE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&More Documents"
msgstr "&مستندات أكثر"

#. MENU_LABEL_WINDOW_NEW
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&New Window"
msgstr "نافذة &جديدة"

#. MENU_LABEL_FILE_NEW_USING_TEMPLATE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&New using Template"
msgstr "&جديد من قالب"

#. DLG_Break_NextPage
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Next page"
msgstr "الصفحة ال&تالية"

#. MENU_LABEL_VIEW_NORMAL
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Normal Layout"
msgstr "تخطيط &عادي"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_ar.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_Goto_Label_Number
#: po/tmp/ap_String_Id.h ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:264
msgid "&Number:"
msgstr "&رقم:"

#. DLG_FormatTOC_NumberingType
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Numbering type:"
msgstr "نوع التر&قيم:"

#. DLG_Break_OddPage
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Odd page"
msgstr "صفحة &فردية"

#. DLG_MailMerge_OpenFile
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Open File"
msgstr "ا&فتح ملفا"

#. MENU_LABEL_FMT_OVERLINE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Overline"
msgstr "سطر &فوقي"

#. MENU_LABEL_VIEW_ZOOM_WIDTH
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Page Width"
msgstr "&عرض الصفحة"

#. DLG_Break_PageBreak
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Page break"
msgstr "&نهاية صفحة"

#. DLG_FormatTOC_PageNumbering
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Page numbering:"
msgstr "&ترقيم الصفحة:"

#. MENU_LABEL_FMT_PARAGRAPH
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Paragraph"
msgstr "&فقرة"

#. MENU_LABEL_INSERT_GRAPHIC
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Picture"
msgstr "&صورة"

#. MENU_LABEL_TOOLS_PLUGINS
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Plugins"
msgstr "&ملحقات"

#. MENU_LABEL_VIEW_PRINT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Print Layout"
msgstr "&منظور الطباعة"

#. MENU_LABEL_TOOLS_HISTORY_PURGE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Purge History"
msgstr "أ&فرغ التأريخ"

#. MENU_LABEL_RDFANCHOR_QUERY
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Query RDF"
msgstr "ا&ستعلم في RDF"

#. MENU_LABEL_RDF
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&RDF"
msgstr "&RDF"

#. MENU_LABEL_INSERT_DIRECTIONMARKER_RLM
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&RLM"
msgstr "علامة &يمين إلى يسار"

#. MENU_LABEL_TOOLS_REVISIONS_REJECT_REVISION
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Reject revision"
msgstr "ا&رفض المراجعة"

#. MENU_LABEL_VIEW_DEFAULT_TB_LAYOUT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Reset to default layout"
msgstr "است&عد التخطيط الافتراضي"

#. MENU_LABEL_TOOLS_REVISIONS
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Revisions"
msgstr "&مراجعات"

#. MENU_LABEL_FMT_DIRECTION_DO_RTL
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Right-to-left text"
msgstr "نص من ال&يمين إلى اليسار"

#. MENU_LABEL_FILE_SAVEIMAGE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Save Image As"
msgstr "ا&حفط الصورة ك‍"

#. MENU_LABEL_WEB_SAVEASWEB
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Save web page"
msgstr "ا&حفظ صفحة وِب"

#. MENU_LABEL_HELP_SEARCH
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Search for Help"
msgstr "ا&بحث عن المساعدة"

#. MENU_LABEL_TOOLS_REVISIONS_SET_VIEW_LEVEL
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Select revision"
msgstr "ا&ختر مراجعة"

#. MENU_LABEL_TOOLS_HISTORY_SHOW
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Show History"
msgstr "أ&ظهر التأريخ"

#. MENU_LABEL_VIEW_STATUSBAR
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Show Status Bar"
msgstr "أ&ظهر شريط الحالة"

#. MENU_LABEL_TOOLS_ANNOTATIONS_TOGGLE_DISPLAY
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Show annotations"
msgstr "أ&ظهر التعليق"

#. DLG_Para_LabelSpecial
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Special:"
msgstr "&خاص:"

#. MENU_LABEL_TOOLS_SPELLING
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Spelling"
msgstr "الإ&ملاء"

#. DLG_FormatTOC_StartAt
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Start at:"
msgstr "ا&بدء عند:"

#. DLG_Options_Label_ViewStatusBar
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Status bar"
msgstr "&شريط الحالة"

#. MENU_LABEL_FMT_SUBSCRIPT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Subscript"
msgstr "&رمز تحتي"

#. DLG_Para_PushSuppressLineNumbers
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Suppress line numbers"
msgstr "أ&زل أرقام السطور"

#. DLG_FormatTOC_TabLeader
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Tab leader:"
msgstr "&سابق للجدولة:"

#. DLG_RDF_Editor_Menu_Triple
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Triple"
msgstr "&ثلاثي"

#. DLG_Field_Types_No_Colon
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Types"
msgstr "الأ&نواع"

#. DLG_Field_Types
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Types:"
msgstr "الأ&نواع:"

#. DLG_Options_Label_ViewUnits
#. DLG_PageSetup_Units
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Units:"
msgstr "ال&وحدات:"

#. MENU_LABEL_VIEW_WEB
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Web Layout"
msgstr "تخطيط ال&وِب"

#. MENU_LABEL_VIEW_ZOOM_WHOLE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Whole Page"
msgstr "&كل الصفحة"

#. DLG_FR_WholeWord
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Whole word"
msgstr "&كل الكلمة"

#. DLG_Para_PushWidowOrphanControl
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Widow/Orphan control"
msgstr "&متحكم أرمل/يتيم"

#. MENU_LABEL_TOOLS_WORDCOUNT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Word Count"
msgstr "&عد الكلمات"

#. DLG_ListRevisions_LevelZero
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "(All revisions visible)"
msgstr "(كل المراجعات ظاهرة)"

#. DLG_Spell_NoSuggestions
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "(no spelling suggestions)"
msgstr "(لا اقتراحات إملاء)"

#. TOOLBAR_LABEL_1COLUMN
#. TOOLBAR_STATUSLINE_1COLUMN
#. TOOLBAR_TOOLTIP_1COLUMN
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "1 Column"
msgstr "عمود 1"

#. TOOLBAR_LABEL_MIDDLE_SPACE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "1.5 Spacing"
msgstr "فراغ 1.5"

#. DLG_Para_SpacingHalf
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "1.5 lines"
msgstr "سطور 1.5"

#. TOOLBAR_STATUSLINE_MIDDLE_SPACE
#. TOOLBAR_TOOLTIP_MIDDLE_SPACE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "1.5 spacing"
msgstr "فراغ 1.5"

#. TOOLBAR_LABEL_PARA_12BEFORE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "12 pt before"
msgstr "12 نقطة قبل"

#. TOOLBAR_LABEL_2COLUMN
#. TOOLBAR_STATUSLINE_2COLUMN
#. TOOLBAR_TOOLTIP_2COLUMN
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "2 Columns"
msgstr "عمودان"

#. TOOLBAR_LABEL_3COLUMN
#. TOOLBAR_STATUSLINE_3COLUMN
#. TOOLBAR_TOOLTIP_3COLUMN
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "3 Columns"
msgstr "3 أعمدة"

#. DLG_Goto_Btn_Prev
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "<< Prev"
msgstr "<< سابق"

#. MSG_Exception
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid ""
"A fatal error has just occurred. AbiWord is going to shutdown.\n"
"The current document has been saved to disc with a \".saved\" extension."
msgstr ""
"حدث خطأ خطير. سيُغلق آبي‌ورد.\n"
"حُفِظ المستند الحالي في القرص بامتداد \"‪.saved‬\"."

#. DLG_Options_Label_SpellSuggest
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "A&lways suggest corrections"
msgstr "اقترح تصويبات &دائما"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1262
msgid "A0"
msgstr "A0"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1263
msgid "A1"
msgstr "A1"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1264
msgid "A2"
msgstr "A2"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1265
msgid "A3"
msgstr "A3"

#: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:24
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:73
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1266
msgid "A4"
msgstr "A4"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_ipc2221_base.cpp:80
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1267
msgid "A5"
msgstr "A5"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_ipc2221_base.cpp:81
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1268
msgid "A6"
msgstr "A6"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_ipc2221_base.cpp:82
msgid "A7"
msgstr "A7"

#. MSG_IE_BogusDocument
#: po/tmp/ap_String_Id.h
#, c-format
msgid "AbiWord cannot open %s. It appears to be an invalid document."
msgstr "لم يتمكن آبي‌ورد من فتح %s. يبدو أن المستند غير سليم."

#. MSG_SpellSelectionDone
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "AbiWord finished checking the selection."
msgstr "انتهى آبي‌ورد من تدقيق التحديد."

#. DLG_FR_FinishedReplace
#: po/tmp/ap_String_Id.h
#, c-format
msgid ""
"AbiWord has finished its search of the document and has made %d replacements."
msgstr "انتهى آبي‌ورد من البحث في المستند وأدّى %d تبديلات."

#. DLG_FR_FinishedFind
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "AbiWord has finished searching the document."
msgstr "انتهى آبي‌ورد من البحث في المستند."

#. WINDOWS_COMCTL_WARNING
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid ""
"AbiWord is designed for a newer version of the system file COMCTL32.DLL\n"
"than the one currently on your system. (COMCTL32.DLL version 4.72 or newer)\n"
"A solution to this problem is explained in the FAQ on the AbiSource web "
"site\n"
"\n"
"\thttp://www.abisource.com\n"
"\n"
"You can use the program, but the toolbar may be missing."
msgstr ""
"صُمّم آبي‌ورد من لنسخة أحدث من ملف النظام COMCTL32.DLL من الموجود حاليا في "
"نظامك. (COMCTL32.DLL نسخة 4.72 أو أحدث)  لحل هذه المشكلة، انظر صفحة الأسئلة "
"المتكرّرة في موقع أبي‌سورس\n"
"‏\thttp://www.abisource.com\n"
"يمكنك استعمال هذا البرنامج لكن دون شريط الأدوات."

#. MENU_LABEL_HELP_ABOUT_GNOMEOFFICE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "About G&NOME Office"
msgstr "عن مكتب ج&نوم"

#. MENU_STATUSLINE_HELP_ABOUT_GNOMEOFFICE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "About the GNOME Office project"
msgstr "عن مشروع مكتب جنوم"

#. MENU_STATUSLINE_TOOLS_REVISIONS_ACCEPT_REVISION
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Accept the suggested change"
msgstr "اقبل التغيير المقترح"

#. TOOLBAR_STATUSLINE_ADD_COLUMN
#. TOOLBAR_TOOLTIP_ADD_COLUMN
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Add a column to this table after the current column"
msgstr "أضِف عمودا لهذا الجدول بعد العمود الحالي"

#. TOOLBAR_STATUSLINE_ADD_ROW
#. TOOLBAR_TOOLTIP_ADD_ROW
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Add a row to this table after the current row"
msgstr "أضِف صفا لهذا الجدول بعد الصف الحالي"

#. MENU_STATUSLINE_FMT_BORDERS
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Add borders and shading to the selection"
msgstr "أضِف حدودا وظلال للتحديد"

#. TOOLBAR_LABEL_ADD_COLUMN
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Add column after"
msgstr "أضِف عمودا بعده"

#. MENU_STATUSLINE_FMT_BULLETS
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Add or modify bullets and numbering for selected paragraphs"
msgstr "أضف أو عدِّل الرصاصات والترقيم للفقرات المحددة"

#. TOOLBAR_LABEL_ADD_ROW
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Add row after"
msgstr "أضِف صفا بعده"

#. MENU_STATUSLINE_SPELL_ADD
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Add this word to the custom dictionary"
msgstr "أضِف هذه الكلمة للقاموس الخاص"

#. DLG_Styles_ModifyTemplate
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Add to template"
msgstr "أضِف للنموذج"

#. MENU_STATUSLINE_RDF_ADV
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Advanced RDF"
msgstr "‏RDF متقدّم"

#. DLG_Para_LabelAfter
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Aft&er:"
msgstr "ب&عد:"

#. DLG_Para_LabelAlignment
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Ali&gnment:"
msgstr "الم&حاذاة:"

#. DLG_Options_Label_CheckWhiteForTransparent
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Allow screen colors other than white"
msgstr "اسمح بألوان للشاشة غير الأبيض"

#. DLG_Options_Label_AppStartup
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Application Startup"
msgstr "بدء التطبيق"

#. MENU_LABEL_RDF_SEMITEM_STYLESHEET_CONTACT
#. MENU_STATUSLINE_RDF_SEMITEM_STYLESHEET_CONTACT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Apply Contact"
msgstr "طبّق المتراسل"

#. MENU_LABEL_RDF_SEMITEM_STYLESHEET_APPLY
#. MENU_STATUSLINE_RDF_SEMITEM_STYLESHEET_APPLY
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Apply Current"
msgstr "طبّق الحالي"

#. MENU_LABEL_RDF_SEMITEM_STYLESHEET_EVENT
#. MENU_STATUSLINE_RDF_SEMITEM_STYLESHEET_EVENT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Apply Event"
msgstr "طبّق الحدث"

#. MENU_LABEL_RDF_SEMITEM_STYLESHEET_LOCATION
#. MENU_STATUSLINE_RDF_SEMITEM_STYLESHEET_LOCATION
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Apply Location"
msgstr "طبّق المكان"

#. TOOLBAR_LABEL_SEMITEM_STYLESHEET_APPLY
#. TOOLBAR_STATUSLINE_SEMITEM_STYLESHEET_APPLY
#. TOOLBAR_TOOLTIP_SEMITEM_STYLESHEET_APPLY
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Apply stylesheet to this Semantic Item"
msgstr "طبق الطراز على هذا العنصر المعنوي"

#. TOOLBAR_STATUSLINE_FMTPAINTER
#. TOOLBAR_TOOLTIP_FMTPAINTER
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Apply the previously copied paragraph formatting onto the selected text"
msgstr "طبّق تنسيق الفقرة المنسوخة آنفا على النص المحددة"

#. DLG_Lists_Apply_Current
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Apply to Current List"
msgstr "طبّق على القائمة الحالية"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_ar.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_FormatTable_Apply_To
#: po/tmp/ap_String_Id.h ../share/extensions/interp_att_g.inx:25
msgid "Apply to:"
msgstr "طبّق على:"

#. DLG_Lists_Arabic_List
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Arabic List"
msgstr "قائمة عربية"

#. MSG_AutoRevisionOffWarning
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid ""
"Are you sure you do not want to maintain full history record? If you "
"proceed, you will not be able to restore earlier versions of this document."
msgstr ""
"أمتأكد أنك لا ترغب بحفظ سجل التأريخ كاملا؟ إذا تابعت، لن يمكنك استعادة النسخ "
"السابقة لهذا المستند."

#. DLG_Para_SpacingAtLeast
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "At least"
msgstr "على الأقل"

#. DLG_Lists_Resume
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Attach to Previous List"
msgstr "اربط بقائمة سابقة"

#. DLG_Options_Label_AutoSaveUnderline
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Auto &Save"
msgstr "ح&فظ آلي"

#. DLG_Options_Label_AutoSaveCurrent
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Auto &save current file every"
msgstr "احفظ الملف الحالي آ&ليا كل"

#. DLG_Options_Label_SpellAutoReplace
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Auto replace misspelled words"
msgstr "صحح الأخطاء الإملائية آليا"

#. DLG_InsertTable_AutoFit
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "AutoFit Behavior"
msgstr "سلوك الملائمة الآلية"

#. MENU_STATUSLINE_TABLE_AUTOFIT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Autofit Table"
msgstr "ملائمة آلية للجدول"

#. DLG_Options_Label_Grammar
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Automatic Grammar Checking"
msgstr "تدقيق نحوي آلي"

#. DLG_InsertTable_AutoColSize
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Automatic column size"
msgstr "الحجم الآلي للعمود"

#. DLG_Options_Label_CheckAutoLoadPlugins
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Automatically load all plugins found"
msgstr "حمّل آليا جميع الملحقات الموجودة"

#. MENU_STATUSLINE_TOOLS_AUTOSPELL
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Automatically spell-check the document"
msgstr "دقق إملاء المستند آليا"

#. DLG_Styles_ModifyAutomatic
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Automatically update"
msgstr "حدِّث آليًا"

#. MSG_AutoMerge
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Automerge"
msgstr "ادمج آليًا"

#. DLG_MailMerge_AvailableFields
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Available Fields:"
msgstr "الحقول المتوفرة:"

#. DLG_DateTime_AvailableFormats
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Available Formats:"
msgstr "الأنساق المتوفرة:"

#. DLG_Styles_Available
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Available Styles:"
msgstr "الطرز المتوفرة:"

#. DLG_Para_LabelBy
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "B&y:"
msgstr "م&ن:"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1269
msgid "B0"
msgstr "B0"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_ipc2221_base.cpp:76
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1270
msgid "B1"
msgstr "B1"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_ipc2221_base.cpp:77
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1271
msgid "B2"
msgstr "B2"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_ipc2221_base.cpp:78
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1272
msgid "B3"
msgstr "B3"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_ipc2221_base.cpp:79
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1273
msgid "B4"
msgstr "B4"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1274
msgid "B5"
msgstr "B5"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1275
msgid "B6"
msgstr "B6"

#. TabToggleBarTab
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Bar Tab"
msgstr "لسان اشريط"

#. DLG_Styles_ModifyBasedOn
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Based On:"
msgstr "مؤسس على:"

#. MENU_LABEL_FMT_BOTTOMLINE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Bo&ttomline"
msgstr "ال&سطر السفلي"

#. MENU_LABEL_INSERT_BOOKMARK
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Boo&kmark"
msgstr "&علامة"

#. MSG_BookmarkNotFound
#: po/tmp/ap_String_Id.h
#, c-format
msgid "Bookmark \"%s\" was not found in this document."
msgstr "لم يُعثر على العلامة \"%s\" في هذا المستند."

#. DLG_BorderShading_Title
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Borders and Shading"
msgstr "حدود وظلال"

#. MENU_LABEL_RDF_SEMITEM_RELATED_TO_SOURCE_FOAFKNOWS
#. MENU_LABEL_RDF_SEMITEM_FIND_RELATED_FOAFKNOWS
#. MENU_STATUSLINE_RDF_SEMITEM_RELATED_TO_SOURCE_FOAFKNOWS
#. MENU_STATUSLINE_RDF_SEMITEM_FIND_RELATED_FOAFKNOWS
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Both People Know Each Other"
msgstr "كلا الشخصين يعرفان بعضهما"

#. BottomMarginStatus
#: po/tmp/ap_String_Id.h
#, c-format
msgid "Bottom Margin [%s]"
msgstr "الهامش السفلي [%s]"

#. TOOLBAR_LABEL_FMT_BOTTOMLINE
#. TOOLBAR_STATUSLINE_FMT_BOTTOMLINE
#. TOOLBAR_TOOLTIP_FMT_BOTTOMLINE
#. DLG_UFS_BottomlineCheck
#: po/tmp/ap_String_Id.h po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Bottomline"
msgstr "السطر السفلي"

#. DLG_Lists_Box_List
#. STYLE_BOXLIST
#: po/tmp/ap_String_Id.h po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Box List"
msgstr "قائمة المربعات"

#. FIELD_Application_BuildId
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Build Id."
msgstr "معرف البناء."

#. FIELD_Application_Options
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Build Options"
msgstr "خيارات البناء"

#. FIELD_Application_Target
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Build Target"
msgstr "وجهة البناء"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_ar.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_Lists_Type_bullet
#: po/tmp/ap_String_Id.h ../gtksourceview/language-specs/changelog.lang.h:1
msgid "Bullet"
msgstr "نقطة"

#. MENU_LABEL_FMT_BULLETS
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Bullets and &Numbering"
msgstr "نقاط و&ترقيم"

#. DLG_Lists_Title
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Bullets and Numbering"
msgstr "نقاط وترقيم"

#. MENU_LABEL_FMT_TOGGLECASE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "C&hange Case"
msgstr "&غيّر حالة الحرف"

#. MENU_LABEL_EDIT_COPY_HYPERLINK_LOCATION
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "C&opy hyperlink location"
msgstr "ان&سخ موقع الوصلة"

#. MENU_LABEL_HELP_CREDITS
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "C&redits"
msgstr "إ&شادات"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1276
msgid "C0"
msgstr "C0"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1277
msgid "C1"
msgstr "C1"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1278
msgid "C2"
msgstr "C2"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1279
msgid "C3"
msgstr "C3"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1280
msgid "C4"
msgstr "C4"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1281
msgid "C5"
msgstr "C5"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1282
msgid "C6"
msgstr "C6"

#. MSG_NoBreakInsideTable
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Can not insert a Break inside a table"
msgstr "لا يمكن إدراج نهاية صفحة داخل جدول"

#. MSG_NoBreakInsideFrame
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Can not insert a Break inside a text box"
msgstr "لا يمكن إدراج نهاية صفحة داخل مربع النص"

#. DLG_Styles_ErrStyleCantDelete
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Cannot delete this style"
msgstr "لا يمكن حذف هذا الطراز"

#. DLG_Styles_ErrStyleBuiltin
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Cannot modify a builtin style"
msgstr "لا يمكن تعديل طراز مدمج"

#. PRINT_CANNOTSTARTPRINTJOB
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Cannot start print job"
msgstr "تعذّر بدء مهمة الطباعة"

#. TabToggleCenterTab
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Center Tab"
msgstr "وسّط اللسان"

#. TOOLBAR_STATUSLINE_ALIGN_CENTER
#. TOOLBAR_TOOLTIP_ALIGN_CENTER
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Center alignment"
msgstr "محاذاة موسطة"

#. MENU_STATUSLINE_ALIGN_CENTER
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Center-align the paragraph"
msgstr "محاذاة موسطة للفقرة"

#. DLG_Spell_ChangeTo
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Change &to:"
msgstr "غيِّر إ&لى:"

#. DLG_Spell_ChangeAll
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Change A&ll"
msgstr "غيِّر ال&كل"

#. DLG_Lists_Cur_Change_Start
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid ""
"Change Current \n"
"List"
msgstr ""
"غيِّر القائمة \n"
"الحالية"

#. DLG_Background_TitleHighlight
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Change Highlight Color"
msgstr "غيِّر لون الإبراز"

#. DLG_Background_TitleFore
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Change Text Color"
msgstr "غيِّر لون النص"

#. MENU_STATUSLINE_FMT_DIRECTION
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Change directional properties of text"
msgstr "غيِّر الخصائص الاتجاهية للنص"

#. TOOLBAR_STATUSLINE_FMT_DOM_DIRECTION
#. TOOLBAR_TOOLTIP_FMT_DOM_DIRECTION
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Change dominant direction of paragraph"
msgstr "غيِّر اتجاه الفقرة السائد"

#. MENU_STATUSLINE_FMT_TOGGLECASE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Change the case of the selected text"
msgstr "غيِّر حالة النص المحدد"

#. MENU_STATUSLINE_FMT_FONT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Change the font of the selected text"
msgstr "غيِّر خط النص المحدد"

#. MENU_STATUSLINE_FMT_PARAGRAPH
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Change the format of the selected paragraph"
msgstr "غيِّر تنسيق الفقرة المحددة"

#. MENU_STATUSLINE_FMT_TABLE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Change the format of the table"
msgstr "غيّر تنسيق الجدول"

#. MENU_STATUSLINE_FMT_LANGUAGE
#. MENU_STATUSLINE_TOOLS_LANGUAGE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Change the language of the selected text"
msgstr "غيِّر لغة النص المحدد"

#. MENU_STATUSLINE_FMT_COLUMNS
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Change the number of columns"
msgstr "غيِّر عدد الأعمدة"

#. MENU_STATUSLINE_FILE_PAGESETUP
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Change the printing options"
msgstr "غيِّر خيارات الطباعة"

#. MENU_STATUSLINE_FMT_FRAME
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Change the properties of the Text Box"
msgstr "غيِّر خصائص مربع النص"

#. MENU_STATUSLINE_SPELL_SUGGEST_1
#. MENU_STATUSLINE_SPELL_SUGGEST_2
#. MENU_STATUSLINE_SPELL_SUGGEST_3
#. MENU_STATUSLINE_SPELL_SUGGEST_4
#. MENU_STATUSLINE_SPELL_SUGGEST_5
#. MENU_STATUSLINE_SPELL_SUGGEST_6
#. MENU_STATUSLINE_SPELL_SUGGEST_7
#. MENU_STATUSLINE_SPELL_SUGGEST_8
#. MENU_STATUSLINE_SPELL_SUGGEST_9
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Change to this suggested spelling"
msgstr "غيِّر للإملاء المقترح"

#. MENU_STATUSLINE_FMT_BACKGROUND
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Change your document's page background"
msgstr "غيِّر خلفية صفحة مستندك"

#. MENU_STATUSLINE_FMT_BACKGROUND_PAGE_COLOR
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Change your document's page color"
msgstr "غيِّر لون صفحة مستندك"

#. FIELD_Numbers_NbspCount
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Character Count (w/o spaces)"
msgstr "عدد المحارف (ب‍فراغات أو بدونها)"

#. DLG_Styles_CharPrev
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Character Preview"
msgstr "معاينة المحرف"

#. DLG_WordCount_Characters_No
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Characters (no spaces):"
msgstr "محارف (بلا فراغات):"

#. DLG_WordCount_Characters_Sp
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Characters (with spaces):"
msgstr "محارف (بفراغات):"

#. MENU_LABEL_TOOLS_SPELL
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Check &Spelling"
msgstr "دقق ال&إملاء"

#. DLG_Options_Label_GrammarCheck
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Check &grammar as you type"
msgstr "راجع ال&نحو أثناء الكتابة"

#. MENU_LABEL_HELP_CHECKVER
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Check for &Updates"
msgstr "التمس ال&تحديثات"

#. MENU_STATUSLINE_HELP_CHECKVER
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Check online for newer versions of AbiWord"
msgstr "التمس نسخ أحدث من لآبي‌ورد عبر الخط"

#. DLG_Options_Label_SpellCheckAsType
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Check s&pelling as you type"
msgstr "دقق ال&إملاء أثناء الكتابة"

#. MENU_STATUSLINE_TOOLS_SPELL
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Check the document for incorrect spelling"
msgstr "راجع المستند بحثا عن أخطاء الإملاء"

#. DLG_Options_Label_ChooseForTransparent
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Choose Screen Color"
msgstr "اختر لون الشاشة"

#. DLG_Options_Label_ColorChooserLabel
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Choose screen color for AbiWord"
msgstr "اختر لون شاشة آبي‌ورد"

#. TOOLBAR_TOOLTIP_REVISIONS_SELECT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Choose which revision of the document to see and edit"
msgstr "اختر أي مراجعة من المستند لعرضها وتحريرها"

#. MENU_STATUSLINE_TOOLS_REVISIONS_SET_VIEW_LEVEL
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Choose which revision you wish to view"
msgstr "اختر أي المراجعات تريد عرضها"

#. DLG_Goto_Label_Help
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid ""
"Choose your target in the left side.\n"
"If you want to use the \"Go To\" button, just fill the Number Entry with the "
"desired number.  You can use + and - to perform relative movement.\tI.e., if "
"you write \"+2\" and you select \"Line\", the \"Go To\" will go 2 lines "
"below your current position."
msgstr ""
"اختر هدفك في الجهة اليسرى.\n"
"إذا كنت تريد استخدام زر \"اذهب إلى\" فاملأ خانة العدد بالعدد المرغوب. يمكنك "
"استعمال + و- لأداء نقلة نسبية.\tمثلا، إذا كتبت \"+2\" ثم اخترت \"سطر\"، "
"فسيذهب \"اذهب إلى\" سطران تحت موقعك الحالي."

#. MENU_LABEL_EDIT_CLEAR
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Cle&ar"
msgstr "&امسح"

#. DLG_Tab_Button_ClearAll
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Clear &All"
msgstr "ا&مسح الكل"

#. DLG_Background_ClearClr
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Clear Background Color"
msgstr "امسح لون الخلفية"

#. DLG_Background_ClearHighlight
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Clear Highlight Color"
msgstr "امسح لون الإبراز"

#. MSG_QueryExit
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Close all windows and exit?"
msgstr "أأغلق جميع النوافذ ثم أخرج؟"

#. MENU_STATUSLINE_FILE_EXIT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Close all windows in the application and exit"
msgstr "أغلق جميع نوافذ التطبيق ثم اخرج"

#. MENU_STATUSLINE_FILE_CLOSE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Close the document"
msgstr "أغلق المستند"

#. MENU_LABEL_TABLE_SELECT_COLUMN
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Co&lumn"
msgstr "&عمود"

#. BREAK_Column
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Column Break"
msgstr "فاصلا بين الأعمدة"

#. ColumnGapStatus
#: po/tmp/ap_String_Id.h
#, c-format
msgid "Column Gap [%s]"
msgstr "فجوة العمود [%s]"

#. ColumnStatus
#: po/tmp/ap_String_Id.h
#, c-format
msgid "Column [%d]"
msgstr "العمود [%d]"

#. MENU_LABEL_TABLE_INSERT_COLUMNS_BEFORE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Columns &Left"
msgstr "أعمدة ي&سارا"

#. MENU_LABEL_TABLE_INSERT_COLUMNS_AFTER
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Columns &Right"
msgstr "أعمدة ي&مينا"

#. DLG_MarkRevisions_Comment2Label
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Comment to be associated with the revision:"
msgstr "تعليق لضمه مع المراجعة:"

#. MENU_STATUSLINE_TOOLS_REVISIONS_COMPARE_DOCUMENTS
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Compare active document to another document"
msgstr "قارن المستند الحالي بمستند آخر"

#. FIELD_Application_CompileDate
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Compile Date"
msgstr "تاريخ التصريف"

#. FIELD_Application_CompileTime
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Compile Time"
msgstr "وقت التصريف"

#. DLG_Break_Continuous
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Con&tinuous"
msgstr "م&تصل"

#. MENU_LABEL_RDF_SEMITEM_NEW_CONTACT_FROM_FILE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Contact from File"
msgstr "متراسل من ملف"

#. DLG_RDF_SemanticStylesheets_Contacts
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Contacts:"
msgstr "المتراسلين:"

#. DLG_MarkRevisions_Check1Label
#: po/tmp/ap_String_Id.h
#, c-format
msgid "Continue previous revision (number %d)"
msgstr "تابع المراجعة الأخيرة (الرقم %d)"

#. FIELD_Document_Contributor
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Contributor(s)"
msgstr "المساهمون"

#. DLG_MetaData_CoAuthor_LBL
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Contributor(s):"
msgstr "المساهمون:"

#. MENU_STATUSLINE_TABLE_TEXTTOTABLE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Convert Selected Text to a Table"
msgstr "حوِّل النص المحددة إلى جدول"

#. MENU_LABEL_TABLE_TABLETOTEXT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Convert Table to Text"
msgstr "حوِّل الجدول إلى نص"

#. MENU_LABEL_TABLE_TEXTTOTABLE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Convert Text to Table"
msgstr "حوِّل النص إلى جدول"

#. MENU_STATUSLINE_TABLE_TABLETOTEXT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Convert from a Table to Text"
msgstr "حوِّل من جدول إلى نص"

#. MENU_STATUSLINE_EDIT_COPYEMBED
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Copy Embedded Object"
msgstr "انسخ الكائن المضمن"

#. MENU_LABEL_EDIT_COPYEMBED
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Copy Object"
msgstr "انسخ الكائن"

#. MENU_LABEL_EDIT_COPY_FRAME
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Copy Text Box"
msgstr "انسخ مربع النص"

#. MENU_STATUSLINE_EDIT_COPY_HYPERLINK_LOCATION
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Copy hyperlink location"
msgstr "انسخ موقع الوصلة"

#. MENU_STATUSLINE_EDIT_COPY_FRAME
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Copy the Text Box to the clipboard"
msgstr "انسخ مربع النص إلى الحافظة"

#. MENU_STATUSLINE_EDIT_CUT_FRAME
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Copy the Text Box to the clipboard then remove it"
msgstr "انسخ مربع النص إلى الحافظة واحذفه فيما بعد"

#. MENU_STATUSLINE_EDIT_COPY
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Copy the selection and put it on the Clipboard"
msgstr "انسخ التحديد وضعه في الحافظة"

#. MSG_IE_CouldNotOpen
#: po/tmp/ap_String_Id.h
#, c-format
msgid "Could not open file %s for writing"
msgstr "تعذّر فتح الملف %s للكتابة"

#. MSG_IE_CouldNotWrite
#: po/tmp/ap_String_Id.h
#, c-format
msgid "Could not write to file %s"
msgstr "تعذّرت الكتابة في الملف %s"

#. MSG_SaveFailed
#: po/tmp/ap_String_Id.h
#, c-format
msgid "Could not write to the file %s."
msgstr "تعذّرت الكتابة في الملف %s."

#. MENU_STATUSLINE_TOOLS_WORDCOUNT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Count the number of words in the document"
msgstr "عُد الكلمات في المستند"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_ar.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_MetaData_Coverage_LBL
#. #-#-#-#-#  inkscape_1.4.3-1_ar.po (Arabic Inkscape)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
#. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
#: po/tmp/ap_String_Id.h ../src/rdf.cpp:282
msgid "Coverage:"
msgstr "التغطية:"

#. MENU_LABEL_RDF_SEMITEM_CREATEREF
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Create Reference"
msgstr "أنشئ مرجعًا"

#. MENU_LABEL_RDF_SEMITEM_CREATE
#. MENU_STATUSLINE_RDF_SEMITEM_CREATE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Create Semantic Item"
msgstr "أنشئ عنصرًا معنويًا"

#. DLG_NEW_Tab1_FAX1
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Create a fax"
msgstr "أنشئ فاكسا"

#. TOOLBAR_TOOLTIP_REVISIONS_NEW
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Create a new Revision"
msgstr "أنشئ مراجعة جديدة"

#. DLG_NEW_Tab1_WP1
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Create a new blank document"
msgstr "أنشئ مستندا جديدا فارغا"

#. MENU_STATUSLINE_FILE_NEW_USING_TEMPLATE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Create a new document using a template"
msgstr "أنشئ مستندا جديدا باستعمال قالب"

#. DLG_NEW_StartEmpty
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Create an empty document"
msgstr "أنشئ مستندا فارغا"

#. DLG_Styles_StylesTitle
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Create and Modify Styles"
msgstr "أنشئ وعدِّل الطُرز"

#. MENU_LABEL_TOOLS_ANNOTATIONS_INSERT_FROMSEL
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Create from &selection"
msgstr "احذف من ال&تحديد"

#. MENU_STATUSLINE_RDF_SEMITEM_NEW_CONTACT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Create new Contact Semantic Item"
msgstr "أنشئ عنصرا معنويا لمتراسل جديدًا"

#. MENU_STATUSLINE_RDF_SEMITEM_NEW_CONTACT_FROM_FILE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Create new Contact Semantic Item by importing a vcard"
msgstr "أنشئ عنصرا معنويا لمتراسل عبر استيراد بطاقة تعريف"

#. MENU_STATUSLINE_RDF_SEMITEM_CREATEREF
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Create new Reference to existing Semantic Item"
msgstr "أنشئ مرجعًا لعنصر معنوي موجود"

#. MENU_STATUSLINE_RDF_SEMITEM_NEW
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Create new Semantic Item"
msgstr "أنشئ عنصرا معنويا جديدًا"

#. FIELD_DateTime_DefaultDateNoTime
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Current Date"
msgstr "التاريخ الحالي"

#. DLG_Lists_Current_Font
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Current Font"
msgstr "الخط الحالي"

#. DLG_Lists_Current_List_Label
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Current List Label"
msgstr "علامة قائمة الحالية"

#. DLG_Lists_Current_List_Type
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Current List Type"
msgstr "نوع القائمة الحالي"

#. MSG_EmptySelection
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Current Selection is Empty"
msgstr "التحديد الحالي فارغ"

#. FIELD_Datetime_CurrentTime
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Current Time"
msgstr "الوقت الحالي"

#. DLG_Options_Label_ViewCursorBlink
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Cursor &blink"
msgstr "المؤشر &يومض"

#. DLG_Options_Label_SpellCustomDict
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Custom Dictionary:"
msgstr "قاموس خاص:"

#. FIELD_DateTime_Custom
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Customizable date/time"
msgstr "تاريخ/وقت قابلان للتخصيص"

#. DLG_Lists_Customize
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Customized List"
msgstr "قائمة مخصصة"

#. MENU_STATUSLINE_EDIT_CUTEMBED
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Cut Embedded Object"
msgstr "قص الكائن المضمن"

#. MENU_LABEL_EDIT_CUTIMAGE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Cut Image"
msgstr "قص الصورة"

#. MENU_LABEL_EDIT_CUTEMBED
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Cut Object"
msgstr "قص الكائن"

#. MENU_LABEL_EDIT_CUT_FRAME
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Cut Text Box"
msgstr "قص مربع النص"

#. MENU_STATUSLINE_EDIT_CUT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Cut the selection and put it on the Clipboard"
msgstr "قص التحديد ووضعه في الحافظة"

#. MENU_LABEL_FMT_DIRECTION
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "D&irectional"
msgstr "اتجاهي"

#. DLG_BorderShading_Border_Style_Dashed
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Dashed line"
msgstr "سطر مقطّع"

#: Settings.ui.h:86
msgid "Dashes"
msgstr "شُرَط"

#. MENU_LABEL_INSERT_DATETIME
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Date and &Time"
msgstr "التاريخ والو&قت"

#. FIELD_DateTime_DOY
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Day # in the year"
msgstr "اليوم # في السنة"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_ar.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_Tab_Radio_Decimal
#. #-#-#-#-#  dolphin-emu_2603+dfsg-1_ar.po (Dolphin Emulator)  #-#-#-#-#
#. i18n: The base 10 numeral system. Not related to non-integer numbers
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_ar.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Number display mode combo: Decimal, e.g. 1234
#: po/tmp/ap_String_Id.h Source/Core/DolphinQt/Debugger/WatchWidget.cpp:93
#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:1 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:1 ../src/chartable.c:143
#: ../src/preferences.c:144 src/ui/buttons-programming.ui:19
#: src/interface.c:579 src/gui-list-data.c:76 src/gui-list-stack.c:81
#: ../gtksourceview/language-specs/css.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/fcl.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/fortran.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/gap.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/gtkrc.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/haskell.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/ini.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/octave.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/pascal.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/sql.lang.h:3 lib/ui/stdcontext.inc:485
#: src/math-buttons.c:632 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:64
#: programs/regedit/regedit.rc:340 plugins/clock/clock-dialog.glade:13
msgid "Decimal"
msgstr "عشري"

#. TabToggleDecimalTab
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Decimal Tab"
msgstr "لسان عشري"

#. FIELD_DateTime_DefaultDate
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Default date representation"
msgstr "التمثيل الوقتي الافتراضي"

#. DLG_Tab_Label_DefaultTS
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Default tab stops:"
msgstr "الماسكات الافتراضية للألسنة:"

#. DLG_Options_Label_DirectionRtl
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Default to right-to-left direction of text"
msgstr "اجعل اتجاه النص من اليمين إلى اليسار افتراضا"

#. DLG_FormatTOC_LevelDefs
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Define Main Properties"
msgstr "حدّد الخصائص الأساسية"

#. MENU_STATUSLINE_FMT_STYLE
#. MENU_STATUSLINE_FMT_STYLE_DEFINE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Define or apply style for the selection"
msgstr "عرّف أو طبّق طرازا على التحديد"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_ar.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../gtksourceview/language-specs/boo.lang.h:6 lib/layouts/AEA.layout:284
#: lib/layouts/acmart.layout:648 lib/layouts/beamer.layout:1352
#: lib/layouts/econsocart.layout:238 lib/layouts/elsart.layout:441
#: lib/layouts/foils.layout:296 lib/layouts/heb-article.layout:93
#: lib/layouts/llncs.layout:367 lib/layouts/siamltex.layout:128
#: lib/layouts/svmono.layout:34 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:203
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:218
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:221
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:224
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:251
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:267
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:270
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:273
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:205 lib/layouts/theorems-ams.inc:222
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:225 lib/layouts/theorems-ams.inc:228
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:197 lib/layouts/theorems-bytype.inc:212
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:215 lib/layouts/theorems-bytype.inc:218
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:86
#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:33
#: lib/layouts/theorems-order.inc:37 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:86
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:41
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:202 lib/layouts/theorems-starred.inc:205
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:231
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:234
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:248
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:251 lib/layouts/theorems.inc:206
#: lib/layouts/theorems.inc:223 lib/layouts/theorems.inc:226
#: lib/layouts/theorems.inc:229
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_constraint__definition
msgid "Definition"
msgstr "تعريف"

#. MENU_STATUSLINE_TABLE_DELETE_CELLS
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Delete Cells"
msgstr "احذف الخلايا"

#. MENU_LABEL_TABLE_DELETECOLUMN
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Delete Co&lumn"
msgstr "احذف ال&عمود"

#. MENU_STATUSLINE_EDIT_DELETEEMBED
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Delete Embedded Object"
msgstr "احذف الكائن المضمن"

#. MENU_LABEL_TABLE_DELETEROW
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Delete Ro&w"
msgstr "احذف الصف"

#. MENU_LABEL_TABLE_DELETETABLE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Delete Tabl&e"
msgstr "احذف الجدول"

#. MENU_STATUSLINE_TABLE_DELETE_TABLE
#. MENU_STATUSLINE_TABLE_DELETETABLE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Delete Table"
msgstr "احذف جدول"

#. MENU_LABEL_EDIT_DELETEFRAME
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Delete Text Box"
msgstr "احذف مربع النص"

#. MENU_STATUSLINE_DELETE_ANNOTATION
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Delete annotation"
msgstr "احذف التعليق"

#. MENU_STATUSLINE_INSERT_DELETE_HYPERLINK
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Delete hyperlink"
msgstr "احذف الوصلة"

#. TOOLBAR_STATUSLINE_DELETE_COLUMN
#. TOOLBAR_TOOLTIP_DELETE_COLUMN
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Delete this column from its table"
msgstr "احذف هذا العمود من جدوله"

#. TOOLBAR_STATUSLINE_DELETE_ROW
#. TOOLBAR_TOOLTIP_DELETE_ROW
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Delete this row from its table"
msgstr "احذف هذا الصف من جدوله"

#. DLG_Lists_Diamond_List
#. STYLE_DIAMONLIST
#: po/tmp/ap_String_Id.h po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Diamond List"
msgstr "قائمة مُعيّنات"

#. DLG_HdrFtr_FooterEven
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Different footer on facing pages"
msgstr "تذييل مختلف في الصفحات المتقابلة"

#. DLG_HdrFtr_FooterFirst
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Different footer on first page"
msgstr "تذييل مختلف في الصفحة الأولى"

#. DLG_HdrFtr_FooterLast
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Different footer on last page"
msgstr "تذييل مختلف في الصفحة الأخيرة"

#. DLG_HdrFtr_HeaderEven
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Different header on facing pages"
msgstr "ترويسة مختلفة في الصفحات المتقابلة"

#. DLG_HdrFtr_HeaderFirst
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Different header on first page"
msgstr "ترويسة مختلفة في الصفحة الأولى"

#. DLG_HdrFtr_HeaderLast
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Different header on last page"
msgstr "ترويسة مختلفة في الصفحة الأخيرة"

#. MENU_STATUSLINE_RDF_EDITOR
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Directly edit the RDF for the entire document..."
msgstr "حرّر مباشرة RDF كامل المستند..."

#. DLG_Styles_StylesLocked
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Disable all formatting commands, except styles"
msgstr "عطّل كل أوامر التنسيق، إلا الطرز"

#. MENU_LABEL_RDF_SEMITEM_STYLESHEET_DISASSOCIATE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Disassociate"
msgstr "افصل"

#. MENU_STATUSLINE_RDF_SEMITEM_STYLESHEET_DISASSOCIATE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Disassociate and apply default stylesheet"
msgstr "افصل وطبّق الطراز المبدئي"

#. MENU_STATUSLINE_HELP_CREDITS
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Display Credits"
msgstr "اعرض الإشادات"

#. MENU_STATUSLINE_HELP_CONTENTS
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Display Help Contents"
msgstr "اعرض محتويات المساعدة"

#. MENU_STATUSLINE_HELP_INTRO
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Display Help Introduction"
msgstr "اعرض مقدمة المساعدة"

#. MENU_STATUSLINE_VIEW_SHOWPARA
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Display non-printing characters"
msgstr "اعرض المحارف التي لا تُطبع"

#. MENU_STATUSLINE_HELP_ABOUT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Display program information, version number, and copyright"
msgstr "اعرض معلومات عن البرنامج ورقم الإصدارة وحقوق النشر"

#. DLG_FormatTOC_DispStyle
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Display style:"
msgstr "طراز العرض:"

#. DLG_Options_Prompt_IgnoreResetAll
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Do you want to reset ignored words in all the documents?"
msgstr "هل تريد تصفير الكلمات المتجاهلة في جميع المستندات؟"

#. DLG_Options_Prompt_IgnoreResetCurrent
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Do you want to reset ignored words in the current document?"
msgstr "هل تريد تصفير الكلمات المتجاهلة في المستند الحالي؟"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_ar.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_MetaData_Title
#: po/tmp/ap_String_Id.h src/editor-window.ui:244
msgid "Document Properties"
msgstr "خصائص المستند"

#. DLG_FormatFootnotes_FootRestartNone
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Don't restart"
msgstr "لا تعِد التشغيل"

#. DLG_BorderShading_Border_Style_Dotted
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Dotted line"
msgstr "سطر منقّط"

#. TOOLBAR_LABEL_DOUBLE_SPACE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Double Spacing"
msgstr "فراغات مضاعفة"

#. TOOLBAR_STATUSLINE_DOUBLE_SPACE
#. TOOLBAR_TOOLTIP_DOUBLE_SPACE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Double spacing"
msgstr "فراغات مضاعفة"

#. MENU_LABEL_RDF_ADV_DUMP_OBJECTS
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Dump RDF Objects"
msgstr "اطرح عناصر RDF"

#. MENU_LABEL_RDF_ADV_DUMP_FOR_POINT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Dump RDF related to Cursor Position"
msgstr "اطرح RDF المتعلق بموضع المؤشر"

#. MENU_STATUSLINE_RDF_ADV_DUMP_OBJECTS
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Dump out information about RDF Objects"
msgstr "اطرح معلومات عناصر RDF"

#. MENU_STATUSLINE_RDF_ADV_DUMP_FOR_POINT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Dump the raw RDF associated with the cursor position"
msgstr "اطرح RDF الخام المتعلق بموقع المؤشر"

#. MENU_LABEL_RDFANCHOR_EDITSEMITEM
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "E&dit Semantic Items"
msgstr "ح&رّر العناصر المعنوية"

#. DLG_Annotation_Title
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Edit Annotation"
msgstr "حرِّر التعليق"

#. MENU_LABEL_EDIT_LATEXEQUATION
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Edit Equation"
msgstr "حرِّر المعادلة"

#. MENU_LABEL_EDIT_EDITFOOTER
#. TOOLBAR_LABEL_EDIT_FOOTER
#. TOOLBAR_STATUSLINE_EDIT_FOOTER
#. TOOLBAR_TOOLTIP_EDIT_FOOTER
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Edit Footer"
msgstr "حرِّر التذييل"

#. MENU_STATUSLINE_EDIT_LATEXEQUATION
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Edit LaTeX Equation"
msgstr "حرِّر معادلة لاتخ"

#. MENU_LABEL_RDF_EDITOR
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Edit RDF Triples"
msgstr "حّر ثلاثيات RDF"

#. MENU_STATUSLINE_RDFANCHOR_EDITSEMITEM
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Edit Semantic Items for location"
msgstr "حرر العنصر المعنوي للمكان"

#. MENU_STATUSLINE_EDIT_ANNOTATION
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Edit annotation"
msgstr "حرِّر التعليق"

#. MENU_STATUSLINE_INSERT_EDIT_HYPERLINK
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Edit hyperlink"
msgstr "حرِّر الوصلة"

#. MENU_STATUSLINE_VIEW_HEADFOOT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Edit text at the top or bottom of every page"
msgstr "حرِّر النص أعلى وأسفل كل صفحة"

#. MENU_STATUSLINE_EDIT_EDITFOOTER
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Edit the Footer on the current page"
msgstr "حرِّر تذييل الصفحة الحالية"

#. MENU_STATUSLINE_EDIT_EDITHEADER
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Edit the Header on the current page"
msgstr "حرِّر ترويسة الصفحة الحالية"

#. TOOLBAR_LABEL_SEMITEM_EDIT
#. TOOLBAR_STATUSLINE_SEMITEM_EDIT
#. TOOLBAR_TOOLTIP_SEMITEM_EDIT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Edit this Semantic Item"
msgstr "حرر هذا العنصر المعنوي"

#. MENU_LABEL_VIEW_LOCKSTYLES
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Enable F&ormatting Tools"
msgstr "فعّل أدوات الت&نسيق"

#. DLG_Options_Label_CheckEnableSmoothScrolling
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Enable Smooth Scrolling"
msgstr "فعّل التمرير السلس"

#. DLG_BorderShading_Use_Shading
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Enable shading"
msgstr "فعّل التظليل"

#. DLG_Options_Label_SmartQuotes
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Enable smart (curly) quotes"
msgstr "فعِّل علامات التنصيص الذكية (المقوسة)"

#. FIELD_Numbers_EndnoteAnchor
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Endnote anchor"
msgstr "مرسى الحاشية الختامية"

#. FIELD_Numbers_EndnoteReference
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Endnote reference"
msgstr "مرجع الحاشية الختامية"

#. DLG_FormatFootnotes_EndStyle
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Endnote style:"
msgstr "طراز الحواشي الختامية:"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_ar.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. MENU_LABEL_INSERT_EQUATION
#: po/tmp/ap_String_Id.h ../src/Games/Logic/PuzzleEquation.cs:33
#: lib/layouts/eqs-within-sections.module:17 lib/layouts/scrbook.layout:29
#: lib/layouts/stdcounters.inc:86 src/insets/InsetRef.cpp:1053
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:410
msgid "Equation"
msgstr "معادلة"

#. FIELD_Error
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Error calculating value!"
msgstr "خطأ أثناء حساب القيمة!"

#. SCRIPT_CANTRUN
#: po/tmp/ap_String_Id.h
#, c-format
msgid "Error executing script %s"
msgstr "خطأ أثناء تنفيذ السكربت %s"

#. MSG_ImportError
#: po/tmp/ap_String_Id.h
#, c-format
msgid "Error importing file %s."
msgstr "خطأ أثناء استيراد الملف %s."

#. MSG_SaveFailedExport
#: po/tmp/ap_String_Id.h
#, c-format
msgid "Error while attempting to save %s: could not construct exporter"
msgstr "خطأ أثناء محاولة حفظ %s: تعّذّر تركيب المُصدِّر"

#. MSG_SaveFailedName
#: po/tmp/ap_String_Id.h
#, c-format
msgid "Error while attempting to save %s: invalid name"
msgstr "خطأ أثناء محاولة حفظ %s: اسم غير سليم"

#. TOOLBAR_LABEL_SCRIPT_PLAY
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Ex. script"
msgstr "سكربت مثال"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_ar.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_Latex_Example
#: po/tmp/ap_String_Id.h ../gramps/gui/glade/configure.glade:168
#: ../raphodo/ui/backuppanel.py:512 ../raphodo/ui/nameeditor.py:1063
#: ../raphodo/ui/renamepanel.py:147 ../ui/shotwell.glade.h:29
msgid "Example:"
msgstr "مثال:"

#. DLG_RDF_Query_Execute
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Execute Query"
msgstr "نفّذ الاستعلام"

#. MENU_STATUSLINE_TOOLS_SCRIPTS
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Execute helper scripts"
msgstr "نفذ السكربتات المساعدة"

#. DLG_ListRevisions_Label1
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Existing revisions:"
msgstr "المراجعات الموجودة:"

#. MENU_LABEL_RDFANCHOR_EXPORTSEMITEM
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Export Semantic Items"
msgstr "صدّر العناصر المعنوية"

#. MENU_STATUSLINE_RDFANCHOR_EXPORTSEMITEM
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Export Semantic Items for location"
msgstr "صدّر العنصر المعنوي للمكان"

#. DLG_Field_Parameters
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Extra Parameters:"
msgstr "معاملات إضافية:"

#. DLG_Options_Label_ViewExtraTB
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "شريط أدوات إضافي"

#. MENU_LABEL_VIEW_FULLSCREEN
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "F&ull Screen"
msgstr "&ملء الشاشة"

#. DLG_FR_FindLabel
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Fi&nd what:"
msgstr "ا&بحث عن:"

#. DLG_MailMerge_Insert
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Field Name:"
msgstr "اسم الحقل:"

#. MSG_IE_UnsupportedType
#: po/tmp/ap_String_Id.h
#, c-format
msgid "File %s is not of a currently supported file type"
msgstr "الملف %s ليس من الملفات المدعومة حاليا"

#. MSG_IE_FakeType
#: po/tmp/ap_String_Id.h
#, c-format
msgid "File %s is not of the type it claims to be"
msgstr "الملف %s ليس من النوع الذي يزعم أن يكون"

#. MSG_IE_UnknownType
#: po/tmp/ap_String_Id.h
#, c-format
msgid "File %s is of unknown type"
msgstr "الملف %s من نوع مجهول"

#. MSG_IE_FileNotFound
#: po/tmp/ap_String_Id.h
#, c-format
msgid "File %s not found"
msgstr "لا وجود للملف %s"

#. DLG_FormatTOC_FillStyle
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Fill style:"
msgstr "طراز التعبئة:"

#. MENU_LABEL_TOOLS_REVISIONS_FIND_NEXT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Find &next revision"
msgstr "ابحث عن المراجعة ال&تالية"

#. MENU_LABEL_TOOLS_REVISIONS_FIND_PREV
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Find &previous revision"
msgstr "ابحث عن المراجعة ال&سابقة"

#. MENU_LABEL_RDF_SEMITEM_FIND_RELATED
#. MENU_STATUSLINE_RDF_SEMITEM_FIND_RELATED
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Find by Relation"
msgstr "ابحث بالعلاقة"

#. MENU_STATUSLINE_TOOLS_REVISIONS_FIND_NEXT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Find next visible revision in the document"
msgstr "ابحث عن المراجعة الظاهرة التالية في المستند"

#. MENU_STATUSLINE_TOOLS_REVISIONS_FIND_PREV
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Find previous visible revision in the document"
msgstr "ابحث عن المراجعة الظاهرة السابقة في المستند"

#. MENU_STATUSLINE_EDIT_FIND
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Find the specified text"
msgstr "ابحث عن النص المخصص"

#. FirstLineIndentStatus
#: po/tmp/ap_String_Id.h
#, c-format
msgid "First Line Indent [%s]"
msgstr "إزاحة السطر الأول [%s]"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_ar.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_Para_SpecialFirstLine
#: po/tmp/ap_String_Id.h programs/wordpad/wordpad.rc:240
msgid "First line"
msgstr "السطر الأول"

#. DLG_InsertTable_FixedColSize
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Fixed column size:"
msgstr "حجم العمود ثابت:"

#. DLG_Lists_FoldingLevel1
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Fold below level 1"
msgstr "اطو أدنى من المستوى 1"

#. DLG_Lists_FoldingLevel2
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Fold below level 2"
msgstr "اطو أدنى من المستوى 2"

#. DLG_Lists_FoldingLevel3
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Fold below level 3"
msgstr "اطو أدنى من المستوى 3"

#. DLG_Lists_FoldingLevel4
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Fold below level 4"
msgstr "اطو أدنى من المستوى 4"

#. DLG_Para_PreviewFollowParagraph
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid ""
"Following Paragraph Following Paragraph Following Paragraph Following "
"Paragraph Following Paragraph Following Paragraph Following Paragraph"
msgstr ""
"الفقرة التالية الفقرة التالية الفقرة التالية الفقرة التالية الفقرة التالية "
"الفقرة التالية الفقرة التالية الفقرة التالية"

#. TOOLBAR_STATUSLINE_FMT_CHOOSE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Font Choose"
msgstr "اختر الخط"

#. TOOLBAR_LABEL_FMT_CHOOSE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Font choose"
msgstr "اختر الخط"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_ar.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. TOOLBAR_LABEL_COLOR_FORE
#. TOOLBAR_STATUSLINE_COLOR_FORE
#. TOOLBAR_TOOLTIP_COLOR_FORE
#: po/tmp/ap_String_Id.h src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:182
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:488
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:354
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:300
msgid "Font color"
msgstr "لون الخط"

#. DLG_Lists_ButtonFont
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Font..."
msgstr "الخط..."

#. MENU_LABEL_INSERT_FOOTNOTE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Foot&note"
msgstr "حا&شية"

#. DLG_HdrFtr_FooterFrame
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Footer Properties"
msgstr "خصائص التذييل"

#. FooterStatus
#: po/tmp/ap_String_Id.h
#, c-format
msgid "Footer [%s]"
msgstr "التذييل [%s]"

#. FIELD_Numbers_FootnoteAnchor
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Footnote anchor"
msgstr "مربط الحاشية"

#. FIELD_Numbers_FootnoteReference
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Footnote reference"
msgstr "مرجع الحاشية"

#. DLG_FormatFootnotes_FootStyle
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Footnote style:"
msgstr "طراز الحاشية:"

#. MENU_LABEL_FMT_FOOTNOTES
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Footnotes and &Endnotes"
msgstr "ال&حواشي والحواشي الختامية"

#. TOOLBAR_STATUSLINE_FMT_DIR_OVERRIDE_LTR
#. TOOLBAR_TOOLTIP_FMT_DIR_OVERRIDE_LTR
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Force LTR direction of text"
msgstr "افرض اتجاه النص من اليسار لليمين"

#. TOOLBAR_STATUSLINE_FMT_DIR_OVERRIDE_RTL
#. TOOLBAR_TOOLTIP_FMT_DIR_OVERRIDE_RTL
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Force RTL direction of text"
msgstr "افرض اتجاه النص من اليمين لليسار"

#. MENU_STATUSLINE_FMT_DIRECTION_DO_LTR
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Force left-to-right direction of text"
msgstr "افرض اتجاه النص من اليسار لليمين"

#. MENU_STATUSLINE_FMT_DIRECTION_DO_RTL
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Force right-to-left direction of text"
msgstr "افرض اتجاه النص من اليمين لليسار"

#. TOOLBAR_LABEL_FMT_DIR_OVERRIDE_LTR
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Force text LTR"
msgstr "افرض النص من اليسار لليمين"

#. TOOLBAR_LABEL_FMT_DIR_OVERRIDE_RTL
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Force text RTL"
msgstr "افرض النص من اليمين لليسار"

#. MENU_STATUSLINE_FMT_EMBED
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Format Embedded Object"
msgstr "نسّق الكائن المضمن"

#. DLG_FormatFootnotes_Title
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Format Footnotes and Endnotes"
msgstr "نسّق الحواشي والحواشي الختامية"

#. DLG_HdrFtr_Title
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Format Header/Footers"
msgstr "نسّق الترويسات والتذييلات"

#. MENU_LABEL_FMT_EMBED
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Format Ob&ject"
msgstr "نسّق ال&كائن"

#. TOOLBAR_LABEL_FMTPAINTER
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Format Painter"
msgstr "نسّق الداهن"

#. DLG_FormatTableTitle
#. MENU_STATUSLINE_TABLE_FORMAT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Format Table"
msgstr "نسّق الجدول"

#. DLG_FormatTOC_Title
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Format Table of Contents"
msgstr "نسّق الفهرس"

#. DLG_FormatFrameTitle
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Format Text Box"
msgstr "نسّق مربع النص"

#. DLG_Options_Label_ViewFormatTB
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Format Toolbar"
msgstr "نسّق شريط الأدوات"

#. MENU_STATUSLINE_FMT_POSIMAGE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Format this image"
msgstr "نسّق هذه الصورة"

#. MENU_STATUSLINE_FMT_STYLIST
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Format your document using styles"
msgstr "نسّق مستندك بالطرز"

#. MENU_LABEL_INSERT_EQUATION_LATEX
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "From LaTeX"
msgstr "من لاتخ"

#. DLG_Goto_Label_What
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Go To &What:"
msgstr "اذ&هب إلى:"

#. DLG_FormatTOC_HasLabel
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "H&as label"
msgstr "ل&ه تسمية"

#. DLG_FormatTOC_HeadingText
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "H&eading text:"
msgstr "نص العنوان:"

#. DLG_Lists_Hand_List
#. STYLE_HANDLIST
#: po/tmp/ap_String_Id.h po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Hand List"
msgstr "قائمة الأيادي"

#. DLG_HdrFtr_HeaderFrame
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Header Properties"
msgstr "خصائص الترويسة"

#. HeaderStatus
#: po/tmp/ap_String_Id.h
#, c-format
msgid "Header [%s]"
msgstr "الترويسة [%s]"

#. MSG_CHECK_PRINT_MODE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid ""
"Headers and Footers can only be created and edited while in Print View "
"Mode. \n"
" To enter this mode choose View then Print Layout from the Menus. \n"
" Would you like to enter Print Layout mode right now?"
msgstr ""
"لا يمكن إنشاء وتحرير الترويسات والتذييلات إلا في منظور الطباعة. \n"
" للدخول إلى هذا الطور اختر عرض ثم تخطيط الطباعة من القوائم. \n"
" هل تريد التحول إلى منظور الطباعة الآن؟"

#. DLG_Stylist_HeadingStyles
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Heading Styles"
msgstr "طُرز العناوين"

#. DLG_FormatTOC_HeadingStyle
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Heading style:"
msgstr "طراز العنوان:"

#. DLG_Lists_Heart_List
#. STYLE_HEARTLIST
#: po/tmp/ap_String_Id.h po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Heart List"
msgstr "قائمة القلوب"

#. DLG_Lists_Hebrew_List
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Hebrew List"
msgstr "قائمة عبرية"

#. MENU_LABEL_HELP_CONTENTS
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Help &Contents"
msgstr "&محتويات المساعدة"

#. MENU_LABEL_HELP_INTRO
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Help &Introduction"
msgstr "م&قدمة المساعدة"

#. DLG_Options_Label_SpellHideErrors
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Hide &spelling errors in the document"
msgstr "أخفِ أخطاء الإملاء في المستند"

#. DLG_Lists_FoldingLevelexp
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Hide text below List Levels"
msgstr "أخفِ النص الموجود أدنى مستويات القائمة"

#. MENU_LABEL_RDF_HIGHLIGHT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Highlight RDF"
msgstr "أبرِز RDF"

#. DLG_FormatTOC_Indent
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "I&ndent:"
msgstr "الإ&زاحة:"

#. DLG_Options_Label_SpellIgnoreWords
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Ignore Words"
msgstr "تجاهل الكلمات"

#. MENU_STATUSLINE_SPELL_IGNOREALL
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Ignore all occurrences of this word in the document"
msgstr "تجاهل جميع حادثات هذه الكلمة في هذا المستند"

#. DLG_Options_Label_SpellIgnoredWord
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Ignored words:"
msgstr "الكلمات المتجاهلة:"

#. DLG_FormatFrame_SetImageBackground
#. DLG_FormatTable_SetImageBackground
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Image For Background"
msgstr "صورة الخلفية"

#. DLG_Lists_Implies_List
#. STYLE_IMPLIES_LIST
#: po/tmp/ap_String_Id.h po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Implies List"
msgstr "ينطوي على قائمة"

#. MENU_STATUSLINE_FILE_IMPORTSTYLES
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Import style definitions from a document"
msgstr "استورد تعاريف الطرز من مستند"

#. WORD_PassInvalid
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Incorrect Password"
msgstr "كلمة سر خطأ"

#. DLG_Para_TabLabelIndentsAndSpacing
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Indents and Spacing"
msgstr "الإزاحات والتباعد"

#. DLG_ToggleCase_FirstUpperCase
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Initial Caps"
msgstr "الحروف الأولية الكبيرة"

#. DLG_FormatFootnotes_EndInitialVal
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Initial Endnote value:"
msgstr "القيمة الأولية للحاشية الختامية:"

#. DLG_FormatFootnotes_FootInitialVal
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Initial Footnote value:"
msgstr "القيمة الأولية للحاشية:"

#. DLG_Options_Label_InnerQuoteStyle
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Inner (single) quote style:"
msgstr "طراز علامة التنصيص الداخلية (المفردة):"

#. MENU_LABEL_TABLE_INSERTCOLUMN
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Insert &Columns"
msgstr "أدرِج &أعمدة"

#. MENU_LABEL_TABLE_INSERTROW
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Insert &Rows"
msgstr "أدرِج &صفوفا"

#. MENU_LABEL_TABLE_INSERTTABLE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Insert &Table"
msgstr "أدرِج &جدولا"

#. DLG_Break_BreakTitle
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Insert Break"
msgstr "أدرِج فاصلا"

#. MENU_STATUSLINE_TABLE_INSERT_CELLS
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Insert Cells"
msgstr "أدرِج خلايا"

#. MENU_STATUSLINE_EDIT_PASTE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Insert Clipboard contents"
msgstr "أدرِج محتويات الحافظة"

#. MENU_LABEL_TOOLTIP_INSERT_EQUATION_LATEX
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Insert Equation from a LaTeX expression"
msgstr "معادلة من تعبير لاتخ"

#. DLG_Field_FieldTitle
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Insert Field"
msgstr "أدرِج حقلا"

#. DLG_InsertHyperlink_Title
#. TOOLBAR_LABEL_FMT_HYPERLINK
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Insert Hyperlink"
msgstr "أدرِج وصلة"

#. DLG_MailMerge_MailMergeTitle
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Insert Mail Merge Field"
msgstr "أدرِج حقل دمج بريد"

#. MENU_LABEL_TOOLTIP_INSERT_EQUATION_FILE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Insert MathML from a file"
msgstr "أدرِج MathML من ملف"

#. DLG_RDF_SemanticItemInsert_Ok
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Insert Reference"
msgstr "أدرِج مرجعًا"

#. DLG_RDF_SemanticItemInsert_Title
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Insert Reference to Semantic Item"
msgstr "أدرِج مرجعًا للعنصر المعنوي"

#. MENU_STATUSLINE_INSERT_DIRECTIONMARKER
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Insert Unicode direction marker into the document"
msgstr "أدرِج علامة اتجاه يونكود في الملف"

#. MENU_STATUSLINE_INSERT_FOOTER
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Insert a Footer"
msgstr "أدرِج تذييل"

#. MENU_STATUSLINE_INSERT_HEADER
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Insert a Header"
msgstr "أدرِج ترويسة"

#. MENU_STATUSLINE_INSERT_TABLEOFCONTENTS
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Insert a Table of Contents based on Headings"
msgstr "أدرِج فهرس انطلاقا من العناوين"

#. MENU_STATUSLINE_INSERT_TEXTBOX
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Insert a Text Box"
msgstr "أدرِج مربع نص"

#. TOOLBAR_STATUSLINE_FMT_BOOKMARK
#. TOOLBAR_TOOLTIP_FMT_BOOKMARK
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Insert a bookmark into the document"
msgstr "أدرِج علامة في المستند"

#. MENU_STATUSLINE_INSERT_FIELD
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Insert a calculated field"
msgstr "أدرِج حقلا محسوبا"

#. MENU_STATUSLINE_TABLE_INSERT_COLUMNS_BEFORE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Insert a column to the left"
msgstr "أدرِج عمودا يسارا"

#. MENU_STATUSLINE_TABLE_INSERT_COLUMNS_AFTER
#. MENU_STATUSLINE_TABLE_INSERTCOLUMN
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Insert a column to the right"
msgstr "أدرِج عمودا يمينا"

#. MENU_STATUSLINE_INSERT_FOOTNOTE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Insert a footnote"
msgstr "أدرِج حاشية"

#. TOOLBAR_STATUSLINE_FMT_HYPERLINK
#. TOOLBAR_TOOLTIP_FMT_HYPERLINK
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Insert a hyperlink into the document"
msgstr "أدرِج وصلة في المستند"

#. MENU_STATUSLINE_INSERT_MAILMERGE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Insert a mail merge field"
msgstr "أدرِج حقل دمج بريد"

#. TOOLBAR_STATUSLINE_INSERT_TABLE
#. TOOLBAR_TOOLTIP_INSERT_TABLE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Insert a new table into your document"
msgstr "أدرِج جدولا جديدا في المستند"

#. MENU_STATUSLINE_INSERT_BREAK
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Insert a page, column, or section break"
msgstr "أدرِج فاصل صفحة أو عمود أو قسم"

#. MENU_STATUSLINE_TABLE_INSERT_ROWS_BEFORE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Insert a row above"
msgstr "أدرِج صفا أعلاه"

#. MENU_STATUSLINE_TABLE_INSERT_ROWS_AFTER
#. MENU_STATUSLINE_TABLE_INSERTROW
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Insert a row below"
msgstr "أدرِج صفا أسفله"

#. MENU_STATUSLINE_INSERT_SYMBOL
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Insert a symbol or other special character"
msgstr "أدرِج رمزا خاصا"

#. MENU_STATUSLINE_TOOLS_ANNOTATIONS_INSERT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Insert an annotation"
msgstr "أدرِج تعليقا"

#. MENU_STATUSLINE_INSERT_PAGENO
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Insert an automatically-updated page number"
msgstr "أدرِج رقم صفحة يُحدّث آليا"

#. MENU_STATUSLINE_INSERT_ENDNOTE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Insert an endnote"
msgstr "أدرِج حاشية ختامية"

#. MENU_STATUSLINE_INSERT_GRAPHIC
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Insert an existing picture from another file"
msgstr "أدرِج صورة موجودة من ملف آخر"

#. TOOLBAR_STATUSLINE_IMG
#. TOOLBAR_TOOLTIP_IMG
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Insert an image into the document"
msgstr "أدرِج صورة في المستند"

#. MENU_STATUSLINE_INSERT_BOOKMARK
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Insert bookmark"
msgstr "أدرِج علامة"

#. MENU_STATUSLINE_INSERT_CLIPART
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Insert clipart"
msgstr "أدرِج قصاصة فنية"

#. MENU_STATUSLINE_INSERT_DIRECTIONMARKER_LRM
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Insert left-to-right direction marker (LRM)"
msgstr "أدرِج علامة اتجاه يسار إلى يمين (LRM)"

#. MENU_STATUSLINE_INSERT_DIRECTIONMARKER_RLM
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Insert right-to-left direction marker (RLM)"
msgstr "أدرِج علامة اتجاه يمين إلى يسار (RLM)"

#. MENU_STATUSLINE_TOOLS_ANNOTATIONS_INSERT_FROMSEL
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Insert selected text into a new annotation"
msgstr "حوِّل النص المحدد إلى تعليق"

#. TOOLBAR_STATUSLINE_INSERT_SYMBOL
#. TOOLBAR_TOOLTIP_INSERT_SYMBOL
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Insert symbol"
msgstr "أدرِج رمزا"

#. MENU_STATUSLINE_TABLE_INSERT_SUMROWS
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Insert the Sum of a Table Column"
msgstr "أدرِج مجموع عمود جدول"

#. MENU_STATUSLINE_TABLE_INSERT_SUMCOLS
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Insert the Sum of a Table Row"
msgstr "أدرِج مجموع صف جدول"

#. MENU_STATUSLINE_INSERT_FILE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Insert the contents of another file"
msgstr "أدرِج محتويات ملف آخر"

#. MENU_STATUSLINE_INSERT_DATETIME
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Insert the date and/or time"
msgstr "أدرِج التاريخ و/أو الوقت"

#. MENU_STATUSLINE_EDIT_PASTE_SPECIAL
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Insert unformatted clipboard contents"
msgstr "أدرِج محتويات الحافظة بدون التنسيق"

#. DLG_Options_Label_ViewUnprintable
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Invisible &Layout Marks"
msgstr "علامات ت&خطيط مخفية"

#. MENU_STATUSLINE_GOTO_ANNOTATION
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Jump to annotation"
msgstr "اذهب إلى التعليق"

#. MENU_STATUSLINE_INSERT_GOTO_HYPERLINK
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Jump to hyperlink"
msgstr "اذهب إلى الوصلة"

#. TOOLBAR_STATUSLINE_ALIGN_JUSTIFY
#. TOOLBAR_TOOLTIP_ALIGN_JUSTIFY
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Justify paragraph"
msgstr "ساوِ الفقرة"

#. MENU_STATUSLINE_ALIGN_JUSTIFY
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Justify the paragraph"
msgstr "ساوِ الفقرة"

#. DLG_Para_PushKeepWithNext
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Keep with ne&xt"
msgstr "اترك مع ال&تالي"

#. FIELD_PieceTable_Test
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Kevins Test"
msgstr "اختبار كافين"

#. DLG_Latex_LatexTitle
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "LaTeX Equation"
msgstr "معادلة لاتخ"

#. DLG_Latex_LatexEquation
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "LaTeX Equation:"
msgstr "معادلة لاتخ:"

#. DLG_Lists_Indent
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Label Align:"
msgstr "حاذ العلامة:"

#. DLG_FormatTOC_DetailsTop
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Label Definitions"
msgstr "تعاريف العلامات"

#. DLG_Options_Label_LangSettings
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Language settings"
msgstr "إعدادات اللغة"

#. DLG_MetaData_Languages_LBL
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Language(s):"
msgstr "اللغات:"

#. DLG_Tab_Label_Leader
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Leader:"
msgstr "القائد:"

#. LeftIndentStatus
#: po/tmp/ap_String_Id.h
#, c-format
msgid "Left Indent [%s]"
msgstr "الإزاحة اليسرى [%s]"

#. LeftIndentTextIndentStatus
#: po/tmp/ap_String_Id.h
#, c-format
msgid "Left Indent [%s] First Line Indent [%s]"
msgstr "الإزاحة اليسرى [%s] إزاحة السطر الأول [%s]"

#. LeftMarginStatus
#: po/tmp/ap_String_Id.h
#, c-format
msgid "Left Margin [%s]"
msgstr "الهامش الأيسر [%s]"

#. TabToggleLeftTab
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Left Tab"
msgstr "اللسان الأيسر"

#. TOOLBAR_STATUSLINE_ALIGN_LEFT
#. TOOLBAR_TOOLTIP_ALIGN_LEFT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Left alignment"
msgstr "محاذاة لليسار"

#. MENU_STATUSLINE_ALIGN_LEFT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Left-align the paragraph"
msgstr "حاذِ الفقرة يسارا"

#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_ar.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Default title for a DocBook legal notice.
#: ../src/gourmand/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter.py:827
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter.py:828
#: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:36 src/API/Admin/Report.vala:21
#: yelp-xsl.xml.in:189(msg/msgstr)
msgid "Legal"
msgstr "قانوني"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_ar.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_FormatTOC_Level1
#: po/tmp/ap_String_Id.h zypp-logic/zypp/VendorSupportOptions.cc:20
msgid "Level 1"
msgstr "المستوى 1"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_ar.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_FormatTOC_Level2
#: po/tmp/ap_String_Id.h data.hpp:137
#: zypp-logic/zypp/VendorSupportOptions.cc:23
msgid "Level 2"
msgstr "المستوى 2"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_ar.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_FormatTOC_Level3
#: po/tmp/ap_String_Id.h data.hpp:138
#: zypp-logic/zypp/VendorSupportOptions.cc:26
msgid "Level 3"
msgstr "المستوى 3"

#. DLG_FormatTOC_Level4
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Level 4"
msgstr "المستوى 4"

#. DLG_Lists_DelimiterString
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Level Delimiter:"
msgstr "حد المستوى:"

#. DLG_Para_LabelLineSpacing
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Li&ne spacing:"
msgstr "ال&مسافات بين السطور:"

#. MENU_STATUSLINE_FMT_TOPLINE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Line above the selection (toggle)"
msgstr "سطر فوق التحديد (بدّل)"

#. DLG_Para_TabLabelLineAndPageBreaks
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Line and Page Breaks"
msgstr "فواصل السطور والصفحات"

#. MENU_STATUSLINE_FMT_BOTTOMLINE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Line below the selection (toggle)"
msgstr "سطر تحت التحديد (بدّل)"

#. DLG_Column_Line_Between
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Line between"
msgstr "سطر في المنتصف"

#. FIELD_Numbers_ListLabel
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "List Label"
msgstr "عنوان القائمة"

#. DLG_Lists_PageProperties
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "List Properties"
msgstr "خصائص القائمة"

#. DLG_Stylist_ListStyles
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "List Styles"
msgstr "طُرز القائمة"

#. DLG_RDF_SemanticStylesheets_Locations
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Locations:"
msgstr "الأماكن:"

#. MENU_STATUSLINE_VIEW_LOCK_TB_LAYOUT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Lock the layout of the current toolbars"
msgstr "أوصد تخطيط شريط الأدوات الحالي"

#. DLG_Lists_Lower_Roman_List
#. STYLE_LOWERROMANLIST
#: po/tmp/ap_String_Id.h po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Lower Roman List"
msgstr "قائمة أرقام رومانية صغيرة"

#. FIELD_Application_MailMerge
#. MENU_STATUSLINE_TOOLS_MAILMERGE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Mail Merge"
msgstr "دمج البريد"

#. MENU_STATUSLINE_FMT_BOLD
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Make the selection bold (toggle)"
msgstr "اجعل التحديد عريضا (بدّل)"

#. MENU_STATUSLINE_FMT_ITALIC
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Make the selection italic (toggle)"
msgstr "اجعل التحديد مائلا (بدّل)"

#. MENU_STATUSLINE_FMT_SUBSCRIPT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Make the selection subscript (toggle)"
msgstr "اجعل التحديد حرفا تحتيا (بدّل)"

#. MENU_STATUSLINE_FMT_SUPERSCRIPT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Make the selection superscript (toggle)"
msgstr "اجعل التحديد حرفا فوقيا (بدّل)"

#. MENU_STATUSLINE_TOOLS_ANNOTATIONS
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Manage annotations in document"
msgstr "أدِر تعليقات المستند"

#. MENU_STATUSLINE_TOOLS_PLUGINS
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Manage plugins"
msgstr "أدر الملحقات"

#. DLG_MarkRevisions_Title
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Mark Revisions"
msgstr "علّم المراجعات"

#. MENU_STATUSLINE_TOOLS_REVISIONS_MARK
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Mark changes as you type"
msgstr "علّم التغييرات أثناء الكتابة"

#. FIELD_PieceTable_MartinTest
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Martins Test"
msgstr "اختبار مارتين"

#. DLG_Column_Size
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Max Column size:"
msgstr "الحجم الأقصى للعمود:"

#. DLG_MergeCells_Above
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Merge Above"
msgstr "ادمج مع الأعلى"

#. DLG_MergeCells_Below
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Merge Below"
msgstr "ادمج مع الأسفل"

#. DLG_MergeCells_Left
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Merge Left"
msgstr "ادمج مع اليسار"

#. DLG_MergeCells_Right
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Merge Right"
msgstr "ادمج مع اليمين"

#. TOOLBAR_LABEL_MERGEABOVE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Merge above"
msgstr "ادمج مع الأعلى"

#. MENU_STATUSLINE_TOOLS_REVISIONS_MERGE_DOCUMENTS
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Merge another document into the active document using revision marks"
msgstr "ادمج مستند آخر في المستند الحالي باستعمال علامات المراجعة"

#. TOOLBAR_LABEL_MERGEBELOW
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Merge below"
msgstr "ادمج مع الأسفل"

#. TOOLBAR_LABEL_MERGELEFT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Merge left"
msgstr "ادمج مع اليسار"

#. TOOLBAR_LABEL_MERGERIGHT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Merge right"
msgstr "ادمج مع اليمين"

#. TOOLBAR_STATUSLINE_MERGEABOVE
#. TOOLBAR_TOOLTIP_MERGEABOVE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Merge with cell above"
msgstr "ادمج مع الخلية التي في الأعلى"

#. TOOLBAR_STATUSLINE_MERGEBELOW
#. TOOLBAR_TOOLTIP_MERGEBELOW
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Merge with cell below"
msgstr "ادمج مع الخلية التي في الأسفل"

#. TOOLBAR_STATUSLINE_MERGELEFT
#. TOOLBAR_TOOLTIP_MERGELEFT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Merge with left cell"
msgstr "ادمج مع الخلية على اليسار"

#. TOOLBAR_STATUSLINE_MERGERIGHT
#. TOOLBAR_TOOLTIP_MERGERIGHT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Merge with right cell"
msgstr "ادمج مع الخلية على اليمين"

#. FIELD_DateTime_MilTime
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Military Time"
msgstr "توقيت عسكري"

#. DLG_Stylist_MiscStyles
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Miscellaneous Styles"
msgstr "طُرز متنوعة"

#. DLG_Styles_ModifyTitle
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Modify Style"
msgstr "عدِّل الطُرز"

#. FIELD_DateTime_MonthDayYear
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Month Day, Year"
msgstr "يوم الشهر والسنة"

#. MENU_STATUSLINE_EDIT_GOTO
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Move the insertion point to a specific location"
msgstr "انقل نقطة الإدراج لموقع محدد"

#. FIELD_DateTime_MthDayYear
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Mth. Day, Year"
msgstr "يوم الشهر والسنة"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_ar.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_Para_SpacingMultiple
#: po/tmp/ap_String_Id.h ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:285
#: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:234 src/nautilus-properties.c:1896
#: src/nautilus-properties.c:1943 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:622
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1744
msgid "Multiple"
msgstr "متعدد"

#. MENU_LABEL_RDF_SEMITEM_STYLESHEET_CONTACT_NAME_HOMEPAGE_PHONE
#. MENU_STATUSLINE_RDF_SEMITEM_STYLESHEET_CONTACT_NAME_HOMEPAGE_PHONE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Name, (Homepage), Phone"
msgstr "الاسم، (صفحة الوب)، الهاتف"

#. MENU_LABEL_RDF_SEMITEM_STYLESHEET_LOCATION_NAME_LATLONG
#. MENU_STATUSLINE_RDF_SEMITEM_STYLESHEET_LOCATION_NAME_LATLONG
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Name, Latitude and Longitude"
msgstr "الاسم، ودائرة العرض، وخط الطول"

#. MENU_LABEL_RDF_SEMITEM_STYLESHEET_CONTACT_NAME_PHONE
#. MENU_STATUSLINE_RDF_SEMITEM_STYLESHEET_CONTACT_NAME_PHONE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Name, Phone"
msgstr "الاسم، الهاتف"

#. MENU_LABEL_TOOLS_ANNOTATIONS_INSERT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "New &annotation"
msgstr "تعليق &جديد"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_ar.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_NEW_Title
#: po/tmp/ap_String_Id.h ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:6
#: app/desktopManager.js:1167 src/editor-document.c:2497 src/editor-page.c:1125
#: src/editor-sidebar-item.c:498 libslab/bookmark-agent.c:1104
#: ../ui/editor_studypad.xml.h:17
msgid "New Document"
msgstr "مستند جديد"

#. DLG_Lists_New_List_Label
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "New List Label"
msgstr "عنوان قائمة جديد"

#. DLG_Lists_New_List_Type
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid ""
"New List \n"
"Type"
msgstr ""
"نوع قائمة \n"
"جديد"

#. TOOLBAR_LABEL_REVISIONS_NEW
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "New Revision"
msgstr "مراجعة جديدة"

#. DLG_Lists_Starting_Value
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid ""
"New Starting \n"
"Value"
msgstr ""
"قيمة ابتداء \n"
"جديدة"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_ar.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_Styles_New
#: po/tmp/ap_String_Id.h data/alarm-clock.ui:1010 src/LabelDialog.cpp
#: src/bin/e_fm.c:9020 src/bin/e_fm.c:9170 common/tool/actions.cpp:47
#: ../Pinta.Core/Actions/FileActions.cs:54
msgid "New..."
msgstr "جديد..."

#. DLG_Goto_Btn_Next
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Next >>"
msgstr "التالي >>"

#. MENU_LABEL_RDF_SEMITEM_STYLESHEET_CONTACT_NICK_PHONE
#. MENU_STATUSLINE_RDF_SEMITEM_STYLESHEET_CONTACT_NICK_PHONE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Nick, Phone"
msgstr "الكنية، الهاتف"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_ar.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_NEW_NoFile
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "No File"
msgstr "لا ملف"

#. DLG_Lists_FoldingLevel0
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "No Folding"
msgstr "بلا طي"

#. DLG_Styles_ErrNoStyle
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid ""
"No Style selected \n"
" so it cannot be modified"
msgstr ""
"لم تختر أي طراز \n"
"لتغييره"

#. SCRIPT_NOSCRIPTS
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "No scripts found"
msgstr "لم يُعثر على سكربتات"

#. TOOLBAR_LABEL_PARA_0BEFORE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "None before"
msgstr "لا شيء قبل"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_ar.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. MENU_STATUSLINE_VIEW_NORMAL
#: po/tmp/ap_String_Id.h ../src/ui/preferences_dialog.c:95
msgid "Normal View"
msgstr "المنظور العادي"

#. DLG_Spell_UnknownWord
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Not in dictionary&:"
msgstr "ليس في القاموس&:"

#. DLG_Stylist_FootnoteStyles
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Note Styles"
msgstr "طُرز الحواشي"

#. DLG_Column_Number_Cols
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Number of Columns:"
msgstr "عدد الأعمدة:"

#. FIELD_Numbers_PagesCount
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Number of Pages"
msgstr "عدد الصفحات"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_ar.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_InsertTable_NumCols
#. #-#-#-#-#  mate-menu_22.04.2-2_ar.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-#
#. self.builder.get_object("applicationsLabel").set_text(_("Applications"))
#. self.builder.get_object("favoritesLabel").set_text(_("Favorites"))
#: po/tmp/ap_String_Id.h ../lib/mate-menu-config.py:90
msgid "Number of columns:"
msgstr "عدد الأعمدة:"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_ar.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_Lists_Type_numbered
#: po/tmp/ap_String_Id.h src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1455
msgid "Numbered"
msgstr "مرقم"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_ar.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_Styles_ModifyNumbering
#. TOOLBAR_LABEL_LISTS_NUMBERS
#. TOOLBAR_STATUSLINE_LISTS_NUMBERS
#. TOOLBAR_TOOLTIP_LISTS_NUMBERS
#: po/tmp/ap_String_Id.h eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:106
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_annotation_options_base.cpp:86
#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:527
msgid "Numbering"
msgstr "الترقيم"

#. DLG_FormatFootnotes_FootnoteRestart
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Numbering:"
msgstr "الترقيم:"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_ar.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_Column_One
#: po/tmp/ap_String_Id.h ../caribou/settings/caribou_settings.py:31
#: ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:40 ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:40
#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:95 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:95
#: src/editing_area.cpp:823 modules/control/hotkeys.c:390
msgid "One"
msgstr "واحد"

#. MENU_LABEL_FILE_IMPORT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Op&en Copy"
msgstr "اف&تح نسخة"

#. MENU_LABEL_OPEN_TEMPLATE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Open Template"
msgstr "افتح نموذجا"

#. MENU_STATUSLINE_FILE_IMPORT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Open a document by making a copy"
msgstr "افتح مستندا بعمل نسخة منه"

#. MENU_STATUSLINE_WINDOW_NEW
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Open another window for the document"
msgstr "افتح نافذة أخرى للمستند"

#. MENU_STATUSLINE_FILE_RECENT_1
#. MENU_STATUSLINE_FILE_RECENT_2
#. MENU_STATUSLINE_FILE_RECENT_3
#. MENU_STATUSLINE_FILE_RECENT_4
#. MENU_STATUSLINE_FILE_RECENT_5
#. MENU_STATUSLINE_FILE_RECENT_6
#. MENU_STATUSLINE_FILE_RECENT_7
#. MENU_STATUSLINE_FILE_RECENT_8
#. MENU_STATUSLINE_FILE_RECENT_9
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Open this document"
msgstr "افتح هذا المستند"

#. MSG_IE_NoMemory
#: po/tmp/ap_String_Id.h
#, c-format
msgid "Out of memory attempting to open %s"
msgstr "نفذت الذاكرة أثناء محاولة فتح %s"

#. DLG_Options_Label_OuterQuoteStyle
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Outer (double) quote style:"
msgstr "طراز علامة التنصيص الخارجية (المزدوجة):"

#. TOOLBAR_LABEL_FMT_OVERLINE
#. TOOLBAR_STATUSLINE_FMT_OVERLINE
#. TOOLBAR_TOOLTIP_FMT_OVERLINE
#. DLG_UFS_OverlineCheck
#: po/tmp/ap_String_Id.h po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Overline"
msgstr "سطر فوقي"

#. MENU_STATUSLINE_FMT_OVERLINE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Overline the selection (toggle)"
msgstr "ضع سطرا فوق التحديد (بدّل)"

#. MENU_LABEL_TOOLS_REVISIONS_PURGE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "P&urge revisions"
msgstr "أف&رغ المراجعات"

#. MENU_LABEL_EDIT_PASTE_SPECIAL
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Pa&ste Unformatted"
msgstr "ال&صق بلا تنسيق"

#. DLG_Para_PushPageBreakBefore
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Page &break before"
msgstr "ضع فاصل &صفحة قبل"

#. MENU_LABEL_FMT_BACKGROUND
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Page Background"
msgstr "خلفية الصفحة"

#. MENU_LABEL_FMT_BACKGROUND_PAGE_COLOR
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Page C&olor"
msgstr "لو&ن الصفحة"

#. MENU_LABEL_FMT_BACKGROUND_PAGE_IMAGE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Page Image"
msgstr "صورة الصفحة"

#. MENU_LABEL_INSERT_PAGENO
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Page N&umbers"
msgstr "أرقام الصفحات"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_ar.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. FIELD_Numbers_PageNumber
#: po/tmp/ap_String_Id.h src/insets/InsetRef.cpp:1054
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:411
msgid "Page Number"
msgstr "رقم الصفحة"

#. DLG_HdrFtr_PageNumberProperties
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Page Number Properties"
msgstr "خصائص رقم الصفحة"

#. DLG_PageNumbers_Title
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Page Numbers"
msgstr "أرقام الصفحات"

#. MENU_LABEL_FILE_PAGESETUP
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Page Set&up"
msgstr "إ&عداد الصفحة"

#: editor/editor_properties_array_dict.cpp lib/layouts/europecv.layout:188
msgid "Page:"
msgstr "الصفحة:"

#. PageInfoField
#: po/tmp/ap_String_Id.h
#, c-format
msgid "Page: %d/%d"
msgstr "صفحة: %d‏\\%d"

#. DLG_Para_LabelPagination
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Pagination"
msgstr "تقسيم الصفحات"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_ar.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. FIELD_Numbers_ParaCount
#: po/tmp/ap_String_Id.h ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:178
msgid "Paragraph Count"
msgstr "عدد الفقرات"

#. TOOLBAR_LABEL_FMT_DOM_DIRECTION
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Paragraph Direction"
msgstr "اتجاه الفقرة"

#. DLG_Styles_ParaPrev
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Paragraph Preview"
msgstr "معاينة الفقرة"

#. WORD_PassRequired
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Password required, this is an encrypted document"
msgstr "مطلوب كلمة سر، هذا مستند مُعمّى"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_ar.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_Goto_Target_Picture
#: po/tmp/ap_String_Id.h src/caja-query-editor.c:609 gschem/src/o_picture.c:180
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:370 lib/layouts/europasscv.layout:240
#: lib/layouts/europecv.layout:160 tool/mlconfig/mc_bgtype.c:171
#: tool/mlconfig/mc_bgtype.c:174 tool/mlconfig/mc_wall_pic.c:76
#: src/nautilus-mime-actions.c:222 ../rednotebook/gui/insert_menu.py:140
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
msgid "Picture"
msgstr "صورة"

#. FIELD_Type_PieceTable
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Piece Table"
msgstr "جدول جزئي"

#. DLG_FormatFootnotes_EndPlaceEndDoc
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Place at end of document"
msgstr "ضع في نهاية المستند"

#. DLG_FormatFootnotes_EndPlaceEndSec
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Place at end of section"
msgstr "ضع في نهاية القسم"

#. DLG_FormatFootnotes_EndPlacement
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Placement:"
msgstr "التموضع:"

#. DLG_FormatFrame_SetToColumn
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Position to Column"
msgstr "الموضع بالنسبة للعمود"

#. DLG_FormatFrame_SetToPage
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Position to Page"
msgstr "الموضع بالنسبة للصفحة"

#. DLG_FormatFrame_SetToParagraph
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Position to Paragraph"
msgstr "الموضع بالنسبة للفقرة"

#. MENU_LABEL_TOOLS_OPTIONS
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Pr&eferences"
msgstr "ال&تفضيلات"

#. DLG_Options_TabLabel_Preferences
#. DLG_Options_Label_Schemes
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Preference Schemes"
msgstr "مخططات التفضيلات"

#. MENU_STATUSLINE_WEB_WEBPREVIEW
#. MENU_STATUSLINE_WEB_SAVEASWEB
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Preview the document as a web page"
msgstr "معاينة المستند كصفحة إنترنت"

#. MENU_STATUSLINE_FILE_PRINT_PREVIEW
#. TOOLBAR_STATUSLINE_FILE_PRINT_PREVIEW
#. TOOLBAR_TOOLTIP_FILE_PRINT_PREVIEW
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Preview the document before printing"
msgstr "معاينة المستند قبل الطباعة"

#. DLG_Para_PreviewPrevParagraph
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid ""
"Previous Paragraph Previous Paragraph Previous Paragraph Previous Paragraph "
"Previous Paragraph Previous Paragraph Previous Paragraph"
msgstr ""
"الفقرة السابقة الفقرة السابقة الفقرة السابقة الفقرة السابقة الفقرة السابقة "
"الفقرة السابقة الفقرة السابقة الفقرة السابقة"

#. MENU_LABEL_FILE_PRINT_DIRECTLY
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Print &directly"
msgstr "اطبع &مباشرة"

#. MENU_STATUSLINE_VIEW_PRINT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Print Layout"
msgstr "منظور الطباعة"

#. MENU_LABEL_FILE_PRINT_PREVIEW
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Print P&review"
msgstr "&معاينة الطباعة"

#. MENU_STATUSLINE_FILE_PRINT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Print all or part of the document"
msgstr "اطبع جميع أجزاء المستند"

#. TOOLBAR_STATUSLINE_FILE_PRINT
#. TOOLBAR_TOOLTIP_FILE_PRINT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Print the document"
msgstr "اطبع المستند"

#. MENU_STATUSLINE_FILE_PRINT_DIRECTLY
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Print using the internal PS driver"
msgstr "اطبع باستخدام مُشغّل بوست‌سكربت الداخلي"

#. MSG_PrintingDoc
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Printing Document..."
msgstr "يطبع المستند..."

#. MSG_PrintStatus
#: po/tmp/ap_String_Id.h
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d"
msgstr "يطبع الصفحة %d من %d"

#. MENU_LABEL_EDIT_REPLACE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "R&eplace"
msgstr "ا&ستبدل"

#. MENU_LABEL_FMT_DIRECTION_DOCD_RTL
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "RTL &Document"
msgstr "المست&ند من اليمين لليسار"

#. MENU_LABEL_FMT_DIRECTION_DD_RTL
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "RTL &Paragraph"
msgstr "ال&فقرة من اليمين لليسار"

#. MENU_LABEL_FMT_DIRECTION_SD_RTL
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "RTL &Section"
msgstr "المُ&حدّد من اليمين لليسار"

#. DLG_FR_ReplaceWithLabel
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Re&place with:"
msgstr "استبدل ب‍:"

#. DLG_FR_ReverseFind
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Re&verse find"
msgstr "بحث &عكسي"

#. MENU_LABEL_FILE_REVERT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Re&vert"
msgstr "&تراجع"

#. TOOLBAR_STATUSLINE_EDIT_REDO
#. TOOLBAR_TOOLTIP_EDIT_REDO
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Redo editing"
msgstr "أعِد التحرير"

#. MENU_STATUSLINE_EDIT_REDO
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Redo previously undone editing"
msgstr "أعِد التحرير المتراجع عنه سابقا"

#. MENU_STATUSLINE_VIEW_ZOOM_MENU
#. MENU_STATUSLINE_VIEW_ZOOM
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Reduce or enlarge the document display"
msgstr "قلّص أو وسّع معرض المستند"

#. MENU_LABEL_RDF_SEMITEM_RELATED_TO_SOURCE
#. MENU_STATUSLINE_RDF_SEMITEM_RELATED_TO_SOURCE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Related To Source Semantic Item"
msgstr "متعلق بالعنصر المعنوي المصدَر"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_ar.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. MENU_LABEL_RDF_SEMITEM_RELATION
#. MENU_STATUSLINE_RDF_SEMITEM_RELATION
#. #-#-#-#-#  ccsm_2:0.8.18-5_ar.po (ccsm)  #-#-#-#-#
#. Relation
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Relation"
msgstr "العلاقة"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_ar.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_MetaData_Relation_LBL
#: po/tmp/ap_String_Id.h ../src/rdf.cpp:271
msgid "Relation:"
msgstr "العلاقة:"

#. MENU_LABEL_EDIT_REMOVEFOOTER
#. TOOLBAR_LABEL_EDIT_REMOVEFOOTER
#. TOOLBAR_STATUSLINE_EDIT_REMOVEFOOTER
#. TOOLBAR_TOOLTIP_EDIT_REMOVEFOOTER
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Remove Footer"
msgstr "أزِل التذييل"

#. MENU_LABEL_EDIT_REMOVEHEADER
#. TOOLBAR_LABEL_EDIT_REMOVEHEADER
#. TOOLBAR_STATUSLINE_EDIT_REMOVEHEADER
#. TOOLBAR_TOOLTIP_EDIT_REMOVEHEADER
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Remove Header"
msgstr "أزِل الترويسة"

#. DLG_Styles_RemoveLab
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Remove Property from Style:"
msgstr "أزِل الخاصية من الطراز:"

#. MENU_LABEL_TABLE_HEADING_ROWS_REPEAT_REMOVE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Remove Row as Heading"
msgstr "أزِل الصف كعنوان"

#. MENU_STATUSLINE_TABLE_HEADING_ROWS_REPEAT_REMOVE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Remove Row as the page Heading"
msgstr "أزِل الصف كرأس الصفحة"

#. MENU_STATUSLINE_TOOLS_REVISIONS_PURGE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Remove all revision information from the document"
msgstr "أزِل كل معلومات المراجعة من المستند"

#. MENU_STATUSLINE_TOOLS_HISTORY_PURGE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Remove full document history from the document"
msgstr "أزِل تأريخ المستند بكامله من المستند"

#. MENU_STATUSLINE_EDIT_REMOVEFOOTER
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Remove the Footer on this page from the Document"
msgstr "أزِل تذييل هذه الصفحة من المستند"

#. MENU_STATUSLINE_EDIT_REMOVEHEADER
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Remove the Header on this page from the Document"
msgstr "أزِل ترويسة هذه الصفحة من المستند"

#. MENU_STATUSLINE_EDIT_CUTIMAGE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Remove the Image and save a copy on the clipboard"
msgstr "أزِل الصورة واحفظ نسخة في الحافظة"

#. MENU_STATUSLINE_EDIT_DELETEIMAGE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Remove the Image from the Document"
msgstr "أزِل الصورة من المستند"

#. MENU_STATUSLINE_EDIT_DELETEFRAME
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Remove the Text Box from the Document"
msgstr "أزِل مربع النص من المستند"

#. MENU_STATUSLINE_TOOLS_REVISIONS_REJECT_REVISION
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Remove the suggested change"
msgstr "أزِل التغيير المقترح"

#. MENU_LABEL_TABLE_HEADING_ROWS_REPEAT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Repeat Row as Heading"
msgstr "كرر الصف كرأس"

#. MENU_STATUSLINE_TABLE_HEADING_ROWS_REPEAT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Repeat Row as Heading on each new page"
msgstr "كرر الصف كرأس في كل صفحة جديدة"

#. DLG_Annotation_Replace_tooltip
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Replace the annotated text with the annotation content"
msgstr "استبدل النص المعلّم بمحتويات التعليم"

#. MENU_STATUSLINE_EDIT_REPLACE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Replace the specified text with different text"
msgstr "استبدل النص المحدد بنص آخر"

#. MENU_LABEL_HELP_REPORT_BUG
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Report a &Bug"
msgstr "أبلِغ عن &علّة"

#. MENU_STATUSLINE_HELP_REPORT_BUG
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Report a bug and help AbiWord become a better product"
msgstr "أبلغ عن علّة للمساعدة في جعل آبي‌ورد منتجا أفضل"

#. MENU_STATUSLINE_VIEW_DEFAULT_TB_LAYOUT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Reset the current toolbar layout to its defaults"
msgstr "استعد تخطيط شريط الأدوات الحالي إلى حالته الافتراضية"

#. MENU_STATUSLINE_FMT_IMAGE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Resize this image"
msgstr "حجّم هذه الصورة"

#. DLG_HdrFtr_RestartNumbers
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Restart numbering at:"
msgstr "صفّر الترقيم عند:"

#. DLG_FormatFootnotes_FootRestartPage
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Restart on each page"
msgstr "صفّر بعد كل صفحة"

#. DLG_FormatFootnotes_FootRestartSec
#. DLG_FormatFootnotes_EndRestartSec
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Restart on each section"
msgstr "صفّر بعد كل قسم"

#. DLG_HdrFtr_RestartCheck
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Restart page numbers on new sections"
msgstr "صفّر أرقام الصفحات قبل الأقسام الجديدة"

#. DLG_Lists_Resume_Previous_List
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Resume Previous List"
msgstr "استئنف القائمة السابقة"

#. MENU_STATUSLINE_TOOLS_REVISIONS_AUTO
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Retain all document changes"
msgstr "أبقِ كل تغييرات المستند"

#. MSG_RevertFile
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Revert file to last saved state?"
msgstr "هل تريد إرجاع الملف إلى آخر حالة محفوظة؟"

#. MENU_STATUSLINE_FILE_REVERT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Revert the document to the last saved state"
msgstr "أرجع المستند لآخر حالة محفوظة"

#. MSG_RevertBuffer
#: po/tmp/ap_String_Id.h
#, c-format
msgid "Revert to saved copy of %s?"
msgstr "أأرجع للنسخة المحفوظة من %s؟"

#. DLG_ListRevisions_Column1Label
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Revision ID"
msgstr "هوية المراجعة"

#. TOOLBAR_STATUSLINE_REVISIONS_NEW
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Revisions new..."
msgstr "المراجعات الجديدة..."

#. TOOLBAR_STATUSLINE_REVISIONS_SELECT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Revisions select..."
msgstr "المرجعات المحددة..."

#. RightIndentStatus
#: po/tmp/ap_String_Id.h
#, c-format
msgid "Right Indent [%s]"
msgstr "الإزاحة اليمنى [%s]"

#. RightMarginStatus
#: po/tmp/ap_String_Id.h
#, c-format
msgid "Right Margin [%s]"
msgstr "الهامش الأيمن [%s]"

#. TabToggleRightTab
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Right Tab"
msgstr "اللسان الأيمن"

#. TOOLBAR_STATUSLINE_ALIGN_RIGHT
#. TOOLBAR_TOOLTIP_ALIGN_RIGHT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Right alignment"
msgstr "المحاذاة اليمنى"

#. MENU_STATUSLINE_ALIGN_RIGHT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Right-align the paragraph"
msgstr "حاذِ الفقرة يمينا"

#. DLG_Para_DomDirection
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Right-to-left &dominant"
msgstr "الاتجاه ال&سائد من اليمين لليسار"

#. FIELD_Document_Rights
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Rights"
msgstr "الحقوق"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_ar.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_MetaData_Rights_LBL
#: po/tmp/ap_String_Id.h ../src/rdf.cpp:258
msgid "Rights:"
msgstr "الحقوق:"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_ar.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_FormatTable_Apply_To_Row
#: po/tmp/ap_String_Id.h ../plugins/interface_view.ui.h:51
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:200
msgid "Row"
msgstr "صف"

#. MENU_LABEL_TABLE_INSERT_ROWS_BEFORE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Rows &Above"
msgstr "صفوفا أ&علاه"

#. MENU_LABEL_TABLE_INSERT_ROWS_AFTER
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Rows &Below"
msgstr "صفوفا أ&سفله"

#. MENU_LABEL_TOOLS_SCRIPTS
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "S&cripts"
msgstr "ال&سكربتات"

#. MENU_LABEL_TOOLS_REVISIONS_SHOW
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "S&how revisions"
msgstr "أ&ظهر المراجعات"

#. MENU_LABEL_TABLE_SPLIT_CELLS
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "S&plit Cells"
msgstr "ق&سم الخلايا"

#. MENU_LABEL_RDF_QUERY
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "SPARQL Query"
msgstr "استعلام SPARQL"

#. DLG_Options_Btn_Save
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Sa&ve"
msgstr "ا&حفظ"

#. MENU_LABEL_FILE_EXPORT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Sav&e Copy"
msgstr "اح&فظ نسخة"

#. MENU_LABEL_FILE_SAVEAS
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Save &As"
msgstr "احفظ &ك‍"

#. MENU_LABEL_FILE_SAVE_TEMPLATE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Save &Template"
msgstr "احفظ &قالب"

#. MENU_STATUSLINE_EDIT_COPYIMAGE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Save a copy of the image on the clipboard"
msgstr "احفظ نسخة من الصورة في الحافظة"

#. MSG_ConfirmSave
#: po/tmp/ap_String_Id.h
#, c-format
msgid "Save changes to document %s before closing?"
msgstr "أأحفط التغييرات في المستند %s قبل الغلق؟"

#. MENU_STATUSLINE_FILE_SAVEEMBED
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Save the Embedded Object"
msgstr "احفظ الكائن المضمن"

#. MENU_STATUSLINE_FILE_SAVE
#. TOOLBAR_STATUSLINE_FILE_SAVE
#. TOOLBAR_TOOLTIP_FILE_SAVE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Save the document"
msgstr "احفظ المستند"

#. MENU_STATUSLINE_FILE_SAVE_TEMPLATE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Save the document as a template"
msgstr "احفظ المستند كقالب"

#. MENU_STATUSLINE_FILE_SAVEAS
#. TOOLBAR_STATUSLINE_FILE_SAVEAS
#. TOOLBAR_TOOLTIP_FILE_SAVEAS
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Save the document under a different name"
msgstr "احفظ المستند باسم آخر"

#. MENU_STATUSLINE_FILE_EXPORT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Save the document without changing the current name"
msgstr "احفظ المستند دون تغيير اسمه الحالي"

#. MENU_STATUSLINE_FILE_SAVEIMAGE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Save the selected image to a file"
msgstr "احفظ الصورة المختارة في ملف"

#. MENU_STATUSLINE_HELP_SEARCH
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Search for help about..."
msgstr "ابحث عن مساعدة..."

#. DLG_WordCount_Update_Rate
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Seconds between updates"
msgstr "الثواني بين التحديثات"

#. FIELD_DateTime_Epoch
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Seconds since the epoch"
msgstr "ثوان منذ حقبة يونكس"

#. DLG_Break_SectionBreaks
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Section Breaks"
msgstr "فواصل الأقسام"

#. MENU_STATUSLINE_TOOLS_HISTORY
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "See history of the current document"
msgstr "أظهر تأريخ المستند الحالي"

#. MENU_LABEL_EDIT_SELECTALL
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Select A&ll"
msgstr "اختر ال&كل"

#. MENU_STATUSLINE_TABLE_SELECT_CELL
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Select Cell"
msgstr "اختر خلية"

#. MENU_STATUSLINE_TABLE_SELECT_COLUMN
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Select Column"
msgstr "اختر عمودا"

#. DLG_ListRevisions_Title
#. TOOLBAR_LABEL_REVISIONS_SELECT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Select Revision"
msgstr "اختر مراجعة"

#. MENU_STATUSLINE_TABLE_SELECT_ROW
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Select Row"
msgstr "اختر صفا"

#. MENU_LABEL_EDIT_SELECT_FRAME
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Select Text Box"
msgstr "اختر مربع نص"

#. DLG_FormatFrame_SelectImage
#. DLG_FormatTable_SelectImage
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Select image from File"
msgstr "اختر صورة من ملف"

#. MENU_STATUSLINE_RDFANCHOR_SELECTNEXTREFTOSEMITEM
#. TOOLBAR_TOOLTIP_SEMITEM_NEXT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Select next reference to Semantic Item"
msgstr "اختر المرجع التالي للعنصر المعنوي"

#. TOOLBAR_LABEL_SEMITEM_NEXT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Select next reference to this Semantic Item"
msgstr "اختر المرجع التالي لهذا العنصر المعنوي"

#. TOOLBAR_STATUSLINE_SEMITEM_NEXT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Select next reference to this Semantic Item..."
msgstr "اختر المرجع التالي لهذا العنصر المعنوي..."

#. MENU_LABEL_RDFANCHOR_SELECTNEXTREFTOSEMITEM
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Select next references to Semantic Item"
msgstr "اختر المراجع التالية للعنصر المعنوي"

#. MENU_LABEL_RDFANCHOR_SELECTPREVREFTOSEMITEM
#. MENU_STATUSLINE_RDFANCHOR_SELECTPREVREFTOSEMITEM
#. TOOLBAR_TOOLTIP_SEMITEM_PREV
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Select previous reference to Semantic Item"
msgstr "اختر المرجع السابق للعنصر المعنوي"

#. TOOLBAR_LABEL_SEMITEM_PREV
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Select previous reference to this Semantic Item"
msgstr "اختر المرجع السابق لهذا العنصر المعنوي"

#. TOOLBAR_STATUSLINE_SEMITEM_PREV
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Select previous reference to this Semantic Item..."
msgstr "اختر المرجع السابق لهذا العنصر المعنوي..."

#. MENU_STATUSLINE_EDIT_SELECT_FRAME
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Select the Text Box"
msgstr "اختر مربع النص"

#. TOOLBAR_STATUSLINE_REVISIONS_FIND_NEXT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Select the parts of the document belonging to the next version..."
msgstr "اختر أجزاء المستند التي تنتمي للنسخة التالية..."

#. TOOLBAR_STATUSLINE_REVISIONS_FIND_PREV
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Select the parts of the document belonging to the previous version..."
msgstr "اختر أجزاء المستند التي تنتمي للنسخة السابقة..."

#. TOOLBAR_LABEL_REVISIONS_FIND_NEXT
#. TOOLBAR_TOOLTIP_REVISIONS_FIND_NEXT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Select the parts of the document contained in the next revision"
msgstr "اختر أجزاء المستند المحتواة في النسخة التالية"

#. TOOLBAR_LABEL_REVISIONS_FIND_PREV
#. TOOLBAR_TOOLTIP_REVISIONS_FIND_PREV
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Select the parts of the document contained in the previous revision"
msgstr "اختر أجزاء المستند المحتواة في النسخة السابقة"

#. MENU_LABEL_RDFANCHOR_SELECTTHISREFTOSEMITEM
#. MENU_STATUSLINE_RDFANCHOR_SELECTTHISREFTOSEMITEM
#. TOOLBAR_TOOLTIP_SEMITEM_THIS
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Select this reference to Semantic Item"
msgstr "اختر هذا المرجع للعنصر المعنوي"

#. TOOLBAR_LABEL_SEMITEM_THIS
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Select this reference to this Semantic Item"
msgstr "اختر هذا المرجع لهذا العنصر المعنوي"

#. TOOLBAR_STATUSLINE_SEMITEM_THIS
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Select this reference to this Semantic Item..."
msgstr "اختر هذا المرجع لهذا العنصر المعنوي..."

#. MENU_LABEL_RDF_SEMITEM
#. MENU_STATUSLINE_RDF_SEMITEM
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Semantic Item"
msgstr "عنصر معنوي"

#. MENU_STATUSLINE_TABLE_TABLETOTEXTCOMMAS
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Separate table items with commas"
msgstr "افصل عناصر الجدول بفاصلات"

#. MENU_STATUSLINE_TABLE_TABLETOTEXTCOMMASTABS
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Separate table items with commas and tabs"
msgstr "افصل عناصر الجدول بفاصلات وعلامات جدولة"

#. MENU_STATUSLINE_TABLE_TABLETOTEXTTABS
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Separate table items with tabs"
msgstr "افصل عناصر الجدول بعلامات جدولة"

#. MENU_LABEL_TABLE_TABLETOTEXTCOMMAS
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Separate with commas"
msgstr "افصل بفاصلات"

#. MENU_LABEL_TABLE_TABLETOTEXTCOMMASTABS
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Separate with commas and tabs"
msgstr "افصل بفاصلات وعلامات جدولة"

#. MENU_LABEL_TABLE_TABLETOTEXTTABS
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Separate with tabs"
msgstr "افصل بعلامات جدولة"

#. MENU_LABEL_FMT_LANGUAGE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Set &Language"
msgstr "حدد الل&غة"

#. DLG_Lists_SetDefault
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Set Default Values"
msgstr "اضبط القيم الافتراضية"

#. DLG_RDF_SemanticStylesheets_Set
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Set For All Existing"
msgstr "اضبط لكل الموجود"

#. DLG_FormatFrame_SetImage
#. DLG_FormatTable_SetImage
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Set Image"
msgstr "اضبط صورة"

#. MENU_LABEL_FMT_SETPOSIMAGE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Set Positioned Image"
msgstr "اضبط صورة مموضعة"

#. DLG_FormatFrame_SetTextWrapping
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Set Text Wrapping"
msgstr "اضبط التفاف النص"

#. MENU_STATUSLINE_FMT_BACKGROUND_PAGE_IMAGE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Set an image as a background for your page"
msgstr "حدد صورة كخلفية لصفحتك"

#. MENU_LABEL_RDF_SEMITEM_SET_AS_SOURCE
#. MENU_STATUSLINE_RDF_SEMITEM_SET_AS_SOURCE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Set as Source Semantic Item"
msgstr "اجعله مصدر العنصر المعنوي"

#. MENU_STATUSLINE_FMT_DIRECTION_DOCD_RTL
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Set dominant direction of document to RTL"
msgstr "اضبط اتجاه المستند السائد إلى يمين-يسار"

#. MENU_STATUSLINE_FMT_DIRECTION_DD_RTL
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Set dominant direction of paragraph to RTL"
msgstr "اضبط اتجاه الفقرة السائد إلى يمين-يسار"

#. MENU_STATUSLINE_FMT_DIRECTION_SD_RTL
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Set dominant direction of section to RTL"
msgstr "اضبط اتجاه القسم السائد إلى يمين-يسار"

#. MENU_STATUSLINE_FILE_PROPERTIES
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Set meta-data properties"
msgstr "اضبط خصائص البيانات الفوقية"

#. DLG_Tab_Label_New
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Set new Tab"
msgstr "اضبط لسانا جديدا"

#. DLG_FormatFrame_NoImageBackground
#. DLG_FormatTable_NoImageBackground
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Set no image"
msgstr "اضبط لا صورة"

#. MENU_STATUSLINE_TOOLS_OPTIONS
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Set preferences"
msgstr "اضبط التفضيلات"

#. MENU_STATUSLINE_FMT_TABS
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Set tab stops"
msgstr "اضبط ماسك اللسان"

#. MENU_STATUSLINE_FMT_TABLEOFCONTENTS
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Set the type and styles of the Table of Contents"
msgstr "اضبط نوع وطُرز الفهرس"

#. MENU_STATUSLINE_FMT_FOOTNOTES
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Set the types of Footnotes and Endnotes"
msgstr "اضبط أنواع ملاحظات الهوامش والملاحظات السفلى"

#. MENU_STATUSLINE_FMT_HDRFTR
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Set the types of Headers and Footers"
msgstr "اضبط أنواع الترويسات والحواشي"

#. MENU_LABEL_TABLE_HEADING_ROWS_REPEAT_THIS
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Set this Row as Heading"
msgstr "اضبط هذا الصف كعنوان"

#. MENU_STATUSLINE_TABLE_HEADING_ROWS_REPEAT_THIS
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Set this Row as the Heading on each page"
msgstr "اضبط هذا الصف كعنوان في كل صفحة"

#. MENU_STATUSLINE_FMT_SETPOSIMAGE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Set this image to be positioned"
msgstr "اضبط هذه الصورة لتوضع"

#. MENU_STATUSLINE_TOOLS_SPELLPREFS
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Set your spelling preferences"
msgstr "اضبط تفضيلات الإملاء"

#. MENU_STATUSLINE_FMT_DOCUMENT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Setup your document's page properties such as page size and margins"
msgstr "اضبط خصائص صفحة المستند مثل حجم الصفحة والهوامش"

#. DLG_BorderShading_Shading_Color
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Shading color:"
msgstr "لون التظليل:"

#. MENU_LABEL_VIEW_RULER
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Show &Ruler"
msgstr "أظهر ال&مسطرة"

#. MENU_LABEL_VIEW_SHOWPARA
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Show For&matting Marks"
msgstr "أظهر &علامات التنسيق"

#. MENU_LABEL_TOOLS_REVISIONS_SHOW_BEFORE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Show document &before revisions"
msgstr "أظهر المستند &قبل المراجعات"

#. MENU_LABEL_TOOLS_REVISIONS_SHOW_AFTER
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Show document a&fter revisions"
msgstr "أظهر المستند &بعد المراجعات"

#. MENU_LABEL_TOOLS_REVISIONS_SHOW_AFTERPREV
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Show document after &previous revisions"
msgstr "أظهر المستند بعد المراجعات السابقة"

#. TOOLBAR_LABEL_REVISIONS_SHOW_FINAL
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Show document at final version without revision highlighting"
msgstr "أظهر المستند في نسخته النهائية دون إبراز المراجعات"

#. TOOLBAR_TOOLTIP_REVISIONS_SHOW_FINAL
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Show final document"
msgstr "أظهر المستند النهائي"

#. TOOLBAR_STATUSLINE_REVISIONS_SHOW_FINAL
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Show final document..."
msgstr "أظهر المستند النهائي..."

#. MENU_STATUSLINE_WINDOW_MORE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Show full list of documents"
msgstr "أظهر قائمة كاملة للمستندات"

#. MENU_STATUSLINE_VIEW_RULER
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Show or hide the rulers"
msgstr "أظهر أو أخفِ المسطرة"

#. MENU_STATUSLINE_TOOLS_REVISIONS_SHOW
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Show revisions that are present in document"
msgstr "أظهر المراجعات الموجودة في المستند"

#. MENU_STATUSLINE_TOOLS_REVISIONS_SHOW_AFTERPREV
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Show what the document looks like after previous revisions"
msgstr "أظهر شكل المستند &بعد المراجعات السابقة"

#. MENU_STATUSLINE_TOOLS_REVISIONS_SHOW_AFTER
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Show what the document looks like after revisions"
msgstr "أظهر شكل المستند &بعد المراجعات"

#. MENU_STATUSLINE_TOOLS_REVISIONS_SHOW_BEFORE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Show what the document looks like before revisions"
msgstr "أظهر شكل المستند &قبل المراجعات"

#. MENU_STATUSLINE_TOOLS_ANNOTATIONS_TOGGLE_DISPLAY
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Show/hide annotations"
msgstr "أظهر/أخفِ التعليقات"

#. TOOLBAR_STATUSLINE_VIEW_SHOWPARA
#. TOOLBAR_TOOLTIP_VIEW_SHOWPARA
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Show/hide formatting marks"
msgstr "أظهر/أخفِ علامات التنسيق"

#. DLG_Options_Label_ViewSimpleTB
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Simple Toolbar"
msgstr "شريط أدوات بسيط"

#. TOOLBAR_LABEL_SINGLE_SPACE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Single Spacing"
msgstr "فراغ وحيد"

#. TOOLBAR_STATUSLINE_SINGLE_SPACE
#. TOOLBAR_TOOLTIP_SINGLE_SPACE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Single spacing"
msgstr "فراغ وحيد"

#. MENU_LABEL_TABLE_SORT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "So&rt Table"
msgstr "&رتّب الجدول"

#. DLG_BorderShading_Border_Style_Solid
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Solid line"
msgstr "خط مستمر"

#. MSG_OpenRecovered
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Some errors were encountered during the import."
msgstr "حدثت بعض الأعطال أثناء الاستيراد."

#. MENU_LABEL_TABLE_SORTCOLSASCEND
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Sort Columns in Ascending Order"
msgstr "رتّب الأعمدة تصاعديا"

#. MENU_STATUSLINE_TABLE_SORTCOLSASCEND
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Sort Columns in Ascending Order based on Selected Row"
msgstr "رتّب الأعمدة تصاعديا انطلاقا من الصف المحدد"

#. MENU_LABEL_TABLE_SORTCOLSDESCEND
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Sort Columns in Descending Order"
msgstr "رتّب الأعمدة تنازليا"

#. MENU_STATUSLINE_TABLE_SORTCOLSDESCEND
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Sort Columns in Descending Order based on Selected Row"
msgstr "رتّب الأعمدة تنازليا انطلاقا من الصف المحدد"

#. MENU_LABEL_TABLE_SORTROWSASCEND
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Sort Rows in Ascending Order"
msgstr "رتّب الصفوف تصاعديا"

#. MENU_STATUSLINE_TABLE_SORTROWSASCEND
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Sort Rows in Ascending Order based on selected Column"
msgstr "رتّب الصفوف تصاعديا انطلاقا من العمود المحدد"

#. MENU_LABEL_TABLE_SORTROWSDESCEND
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Sort Rows in Descending Order"
msgstr "رتّب الصفوف تنازليا"

#. MENU_STATUSLINE_TABLE_SORTROWSDESCEND
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Sort Rows in Descending Order based on Selected Column"
msgstr "رتّب الصفوف تنازليا انطلاقا من العمود المحدد"

#. MENU_STATUSLINE_TABLE_SORT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Sort Table"
msgstr "رتّب الجدول"

#. DLG_Column_Space_After
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Space after Column:"
msgstr "المسافة بعد العمود:"

#. TOOLBAR_STATUSLINE_PARA_12BEFORE
#. TOOLBAR_TOOLTIP_PARA_12BEFORE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Space before: 12 pt"
msgstr "المسافة قبل: 12 نقطة"

#. TOOLBAR_STATUSLINE_PARA_0BEFORE
#. TOOLBAR_TOOLTIP_PARA_0BEFORE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Space before: None"
msgstr "المسافة قبل: لا شيئ"

#. TOOLBAR_STATUSLINE_SPELLCHECK
#. TOOLBAR_TOOLTIP_SPELLCHECK
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Spellcheck the document"
msgstr "دقق إملاء المستند"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_ar.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_Spell_SpellTitle
#. DLG_Options_TabLabel_Spelling
#: po/tmp/ap_String_Id.h ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:63
msgid "Spelling"
msgstr "الإملاء"

#. MENU_LABEL_TOOLS_SPELLPREFS
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Spelling &Options"
msgstr "خيارات ال&إملاء"

#. MENU_LABEL_TABLE_SPLIT_TABLE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Spli&t Table"
msgstr "ق&سم الجدول"

#. DLG_SplitCellsTitle
#. DLG_SplitCells_Frame
#. MENU_STATUSLINE_TABLE_SPLIT_CELLS
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Split Cells"
msgstr "قسم الخلايا"

#. MENU_STATUSLINE_TABLE_SPLIT_TABLE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Split Table"
msgstr "قسم الجدول"

#. TOOLBAR_LABEL_SPLIT_CELLS
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Split cells"
msgstr "قسم الخلايا"

#. DLG_SplitCells_HoriMid
#. DLG_SplitCells_VertMid
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Split in Middle"
msgstr "اقسم في المنتصف"

#. DLG_SplitCells_Below
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Split on Bottom Side"
msgstr "اقسم من الأسفل"

#. DLG_SplitCells_Left
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Split on Left Side"
msgstr "اقسم من اليسار"

#. DLG_SplitCells_Right
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Split on Right Side"
msgstr "اقسم من اليمين"

#. DLG_SplitCells_Above
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Split on Top Side"
msgstr "اقسم من الأعلى"

#. MENU_STATUSLINE_TABLE_TEXTTOTABLE_NOSPACES
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Split on all delimiters except spaces"
msgstr "اقسم عند كل الحدود ما عدا المسافات"

#. MENU_STATUSLINE_TABLE_TEXTTOTABLE_ALL
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Split on all word delimiters including spaces"
msgstr "اقسم عند كل الحدود بما فيه المسافات"

#. MENU_LABEL_TABLE_TEXTTOTABLE_NOSPACES
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Split text at commas or tabs"
msgstr "اقسم النص عند الفاصلات أو علامات الجدولة"

#. MENU_LABEL_TABLE_TEXTTOTABLE_ALL
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Split text at spaces, commas, or tabs"
msgstr "اقسم النص عند المسافات أو الفاصلات أو علامات الجدولة"

#. TOOLBAR_STATUSLINE_SPLIT_CELLS
#. TOOLBAR_TOOLTIP_SPLIT_CELLS
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Split this cell"
msgstr "اقسم هذه الخلية"

#. DLG_Lists_Square_List
#. STYLE_SQUARELIST
#: po/tmp/ap_String_Id.h po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Square List"
msgstr "قائمة مربعات"

#. DLG_Options_Label_ViewStandardTB
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Standard Toolbar"
msgstr "شريط الأدوات القياسي"

#. DLG_Lists_Star_List
#. STYLE_STARLIST
#: po/tmp/ap_String_Id.h po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Star List"
msgstr "قائمة نجوم"

#. DLG_Lists_Start
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Start At:"
msgstr "ابدأ عند:"

#. DLG_Lists_Start_New_List
#. DLG_Lists_Start_New
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Start New List"
msgstr "ابدأ قائمة جديدة"

#. DLG_Lists_Start_Sub
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Start Sublist"
msgstr "ابدأ قائمة فرعية"

#. DLG_MarkRevisions_Check2Label
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Start a new revision"
msgstr "ابدأ مراجعة جديدة"

#. MENU_LABEL_TOOLS_REVISIONS_NEW_REVISION
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Start ne&w revision"
msgstr "ابدأ مراجعة ج&ديدة"

#. MENU_STATUSLINE_TOOLS_REVISIONS_NEW_REVISION
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Start revision distinct from the current one"
msgstr "ابدأ مراجعة منفصلة عن الحالية"

#. DLG_Lists_Stop_Current_List
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Stop Current List"
msgstr "أوقف القائمة الحالية"

#. MENU_LABEL_FMT_STRIKE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Stri&ke"
msgstr "ش&طب"

#. MENU_STATUSLINE_FMT_STRIKE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Strikeout the selection (toggle)"
msgstr "شطب التحديد (بدّل)"

#. MENU_LABEL_FMT_STYLIST
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Sty&list"
msgstr "محدّد الطُرز"

#. DLG_Styles_ErrNotTitle1
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Style Name - "
msgstr "اسم الطراز - "

#. DLG_Styles_ModifyName
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Style Name:"
msgstr "اسم الطراز:"

#. DLG_Styles_ModifyType
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Style Type:"
msgstr "نوع الطراز:"

#. DLG_Styles_ModifyFollowing
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Style for following paragraph:"
msgstr "طراز الفقرة التالية:"

#. DLG_Styles_ErrBlankName
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Style name cannot be left blank"
msgstr "لا يمكن ترك اسم الطراز فارغا"

#. DLG_Stylist_Title
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Stylist"
msgstr "محدّد الطُرز"

#. DLG_Spell_Suggestions
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Sugg&estions:"
msgstr "ا&قتراحات:"

#. DLG_Options_Label_SpellMainOnly
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Suggest from &main dictionary only"
msgstr "اقترح من القاموس ال&رئيسي فقط"

#. MENU_LABEL_TABLE_INSERT_SUMROWS
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Sum a Column"
msgstr "مجموع عمود"

#. MENU_LABEL_TABLE_INSERT_SUMCOLS
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Sum a Row"
msgstr "مجموع صف"

#. FIELD_Numbers_TableSumRows
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Sum a Table Column"
msgstr "مجموع عمود جدول"

#. FIELD_Numbers_TableSumCols
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Sum a Table Row"
msgstr "مجموع صف جدول"

#. MENU_LABEL_RDF_SEMITEM_STYLESHEET_EVENT_SUMMARY_LOCATION
#. MENU_STATUSLINE_RDF_SEMITEM_STYLESHEET_EVENT_SUMMARY_LOCATION
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Summary, Location"
msgstr "ملخص، المكان"

#. MENU_LABEL_RDF_SEMITEM_STYLESHEET_EVENT_SUMMARY_LOCATION_TIMES
#. MENU_STATUSLINE_RDF_SEMITEM_STYLESHEET_EVENT_SUMMARY_LOCATION_TIMES
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Summary, Location, Start and End Times"
msgstr "ملخص، المكان، وقت البداية والنهاية"

#. MENU_LABEL_RDF_SEMITEM_STYLESHEET_EVENT_SUMMARY_TIMES
#. MENU_STATUSLINE_RDF_SEMITEM_STYLESHEET_EVENT_SUMMARY_TIMES
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Summary, Start and End Times"
msgstr "ملخص، وقت البداية والنهاية"

#. MENU_LABEL_FMT_SUPERSCRIPT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Supe&rscript"
msgstr "حرف ف&وقي"

#. MENU_LABEL_INSERT_SYMBOL
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Sy&mbol"
msgstr "ر&مز"

#. MENU_LABEL_TABLE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "T&able"
msgstr "جد&ول"

#. TabStopStatus
#: po/tmp/ap_String_Id.h
#, c-format
msgid "Tab Stop [%s]"
msgstr "ماسك اللسان [%s]"

#. DLG_Tab_Label_TabPosition
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Tab stop position:"
msgstr "موقع ماسك اللسان:"

#. DLG_Tab_Label_TabToClear
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Tab stops to be cleared:"
msgstr "ماسكات الألسنة للحذف:"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_ar.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_InsertTable_TableSize
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Table Size"
msgstr "حجم الجدول"

#. DLG_Options_Label_ViewTableTB
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Table Toolbar"
msgstr "شريط أدوات الجدول"

#. FIELD_Numbers_TOCListLabel
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Table of Contents List Label"
msgstr "عنوان الفهرس"

#. FIELD_Numbers_TOCPageNumber
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Table of Contents Page"
msgstr "صفحة الفهرس"

#. DLG_FormatTOC_DetailsTabPage
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Tabs and Page Numbering"
msgstr "الألسنة وترقيم الصفحات"

#. MENU_LABEL_FMT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Te&xt Formatting"
msgstr "تنسيق ال&نص"

#. DLG_FormatTOC_TextAfter
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Text &after:"
msgstr "النص ب&عد:"

#. DLG_FormatTOC_TextBefore
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Text &before:"
msgstr "النص &قبل:"

#. DLG_Lists_Align
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Text Align:"
msgstr "محاذاة النص:"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_ar.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. MENU_LABEL_INSERT_TEXTBOX
#. MENU_LABEL_FMT_FRAME
#: po/tmp/ap_String_Id.h common/eda_item.cpp:434 common/eda_item.cpp:464
#: eeschema/sch_textbox.cpp:458 eeschema/widgets/search_handlers.cpp:400
#: pcbnew/pcb_textbox.cpp:495 pcbnew/pcb_textbox.h:70
msgid "Text Box"
msgstr "مربع نص"

#. DLG_FormatFrame_PositionTo
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Text Box Position"
msgstr "موضع صندوق النص"

#. DLG_Options_Label_BiDiOptions
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Text Directionality"
msgstr "اتجاه النص"

#. DLG_Lists_PageFolding
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Text Folding"
msgstr "ثني النص"

#. COMMAND_LINE_PRINTING_DEPRECATED
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid ""
"The '--print' option has been removed as of AbiWord 2.8. You can achieve the "
"desired behavior using AbiWord's command-line conversion tools and then "
"piping the output to a print spooler. Eg: 'abiword --to=ps --to-name=fd://1 "
"myfile.txt | lpr'"
msgstr ""
"أزيل خيار ‪'--print'‬ من آبي‌ورد 2.8. يمكنك أداء نفس المهمة باستخدام أدوات "
"آبي‌ورد للتحويل في سطر الأوامر ثم تمرير الخرْج إلى الطابعة، مثلا:\n"
"'abiword --to=ps --to-name=fd://1 myfile.txt | lpr'"

#. DLG_PageSetup_ErrBigMargins
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "The margins selected are too large to fit on the page."
msgstr "الهوامش المختارة عريضة جدا على الصفحة."

#. DLG_Options_Prompt_YouMustRestart
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid ""
"The new user interface language will take effect the next time that you "
"start the application"
msgstr "ستطبّق لغة واجهة المستخدم الجديدة مباشرة بعد بدء التطبيق المرّة التالية"

#. MSG_SpellDone
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "The spelling check is complete."
msgstr "تم تدقيق الإملاء."

#. MSG_HyperlinkCrossesBoundaries
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid ""
"The text to which the hyperlink is to be attached must be within a single "
"paragraph."
msgstr "يجب أن يكون النص الذي ستربط به الوصلة ضمن فقرة واحدة."

#. FIELD_DateTime_Wkday
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "The weekday"
msgstr "يوم الأسبوع"

#. MSG_BookmarkAlreadyExists
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid ""
"This bookmark already exists. Would you like to replace the existing "
"bookmark with this new one?"
msgstr "هذه العلامة موجودة من قبل. أتريد استبدال الجديدة بدل العلامة الموجودة؟"

#. MSG_AfterRestartNew
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid ""
"This change will only take effect when you restart AbiWord or create a new "
"document."
msgstr "لن يطرأ التغيير إلا بعد إعادة بدء آبي‌ورد أو إنشاء مستند جديد."

#. MSG_HiddenRevisions
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid ""
"This document contains revisions which are currently hidden from view. "
"Please see AbiWord documentation for information on working with revisions."
msgstr ""
"يحتوي هذا المستند على مراجعات مخفاة حاليا. طالع وثائق آبي‌ورد لمعلومات حول "
"العمل بالمراجعات."

#. DLG_Para_PreviewSampleFallback
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid ""
"This paragraph represents words as they might appear in your document.  To "
"see the text from your document used in this preview, position your cursor "
"in a document paragraph with some text in it and open this dialog."
msgstr ""
"تمثل هذه الفقرة الكلمات كما قد تظهر في المستند.  لرؤية نص من مستندك في هذه "
"المعاينة، ضع المؤشر في فقرة تحتوي نصا وافتح هذا الحوار."

#. DLG_Styles_ErrStyleNot
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid ""
"This style does not exist \n"
" so it cannot be modified"
msgstr ""
"الطراز غير موجود \n"
"لذلك لا يمكن تغييره"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_ar.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_Column_Three
#: po/tmp/ap_String_Id.h ../caribou/settings/caribou_settings.py:33
#: ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:16 ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:16
#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:69 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:69
msgid "Three"
msgstr "ثلاثة"

#. DLG_Lists_Tick_List
#. STYLE_TICKLIST
#: po/tmp/ap_String_Id.h po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Tick List"
msgstr "قائمة دقات"

#. MENU_LABEL_FMT_TOPLINE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "To&pline"
msgstr "السطر الأ&على"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_ar.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_Options_Label_Toolbars
#: po/tmp/ap_String_Id.h common/eda_base_frame.cpp:1454
#: common/eda_base_frame.cpp:1464 common/eda_base_frame.cpp:1489
#: common/eda_base_frame.cpp:1503 common/eda_base_frame.cpp:1511
#: common/eda_base_frame.cpp:1532 common/eda_base_frame.cpp:1554
#: ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:292 ../mate-tweak:1593
#: programs/wordpad/wordpad.rc:271
#: ../src/core/gui/dialog/ToolbarManageDialog.cpp:65
msgid "Toolbars"
msgstr "أشرطة الأدوات"

#. TopMarginStatus
#: po/tmp/ap_String_Id.h
#, c-format
msgid "Top Margin [%s]"
msgstr "الهامش فوق [%s]"

#. TOOLBAR_LABEL_FMT_TOPLINE
#. TOOLBAR_STATUSLINE_FMT_TOPLINE
#. TOOLBAR_TOOLTIP_FMT_TOPLINE
#. DLG_UFS_ToplineCheck
#: po/tmp/ap_String_Id.h po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Topline"
msgstr "السطر الأعلى"

#. DLG_Lists_Triangle_List
#. STYLE_TRIANGLELIST
#: po/tmp/ap_String_Id.h po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Triangle List"
msgstr "قائمة مثلثات"

#. MENU_STATUSLINE_FMT_UNDERLINE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Underline the selection (toggle)"
msgstr "تسطير تحت التحديد (بدّل)"

#. MENU_STATUSLINE_EDIT_UNDO
#. TOOLBAR_STATUSLINE_EDIT_UNDO
#. TOOLBAR_TOOLTIP_EDIT_UNDO
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Undo editing"
msgstr "تراجع عن التحرير"

#. DLG_Annotation_OK_tooltip
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Update the annotation"
msgstr "حدّث التعليقات"

#. DLG_Lists_Upper_Roman_List
#. STYLE_UPPERROMANLIST
#: po/tmp/ap_String_Id.h po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Upper Roman List"
msgstr "قائمة بأرقام رومانية كبيرة"

#. DLG_Column_RtlOrder
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Use RTL Order"
msgstr "استخدم ترتيبا من اليمين لليسار"

#. DLG_Options_Label_CustomSmartQuotes
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Use custom smart quote style"
msgstr "استخدم طراز علامات تنصص ذكية خاص"

#. DLG_Options_Label_HebrewContextGlyphs
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Use glyph shaping for Hebrew"
msgstr "استخدم معالجة الحروف العبرية"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_ar.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_Options_Label_UI
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_ar.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: po/tmp/ap_String_Id.h
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffectOptionsDialog.cpp
#: src/celluloid-shortcuts-window.c:124 ../app/preferences.c:107
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/InterfacePane.cpp:117
#: ../src/gui/preferences.cpp:464 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1715
#: gnome-vfs.keys.in.h:333 editor/scene_tree_dock.cpp
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:157
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3401 model:ir.ui.menu,name:base.next_id_2
#: picard/profile.py:183 picard/ui/options/interface.py:67
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingDialog.c:113 ../panel-plugin/fsguard.c:684
msgid "User Interface"
msgstr "واجهة المستخدم"

#. DLG_Options_Label_UILang
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "User Interface Language"
msgstr "لغة واجهة المستخدم"

#. DLG_Stylist_UserStyles
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "User defined Styles"
msgstr "طُرز عرّفها المستخدم"

#. DLG_Tab_Label_Existing
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "User-defined Tabs"
msgstr "ألسنة عرّفها المستخدم"

#. DLG_Styles_LBL_UserDefined
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "User-defined styles"
msgstr "طُرز عرّفها المستخدم"

#. MENU_STATUSLINE_TOOLS_HISTORY_SHOW
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "View document history"
msgstr "اعرض تأريخ المستند"

#. MENU_STATUSLINE_VIEW_FULLSCREEN
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "View the document in full screen mode"
msgstr "اعرض المستند في وضع ملء الشاشة"

#. MENU_STATUSLINE_WINDOW_1
#. MENU_STATUSLINE_WINDOW_2
#. MENU_STATUSLINE_WINDOW_3
#. MENU_STATUSLINE_WINDOW_4
#. MENU_STATUSLINE_WINDOW_5
#. MENU_STATUSLINE_WINDOW_6
#. MENU_STATUSLINE_WINDOW_7
#. MENU_STATUSLINE_WINDOW_8
#. MENU_STATUSLINE_WINDOW_9
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "View this document"
msgstr "اعرض هذا المستند"

#. DLG_Options_Label_ViewTooltips
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "View tooltips"
msgstr "اعرض تلميحات الأدوات"

#. DLG_Options_Label_ViewViewFrame
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "View..."
msgstr "اعرض..."

#. MSG_HyperlinkNoBookmark
#: po/tmp/ap_String_Id.h
#, c-format
msgid "Warning: the bookmark you provided [%s] does not exist."
msgstr "تحذير: العلامة التي طلبتها [%s] غير موجودة."

#. MENU_STATUSLINE_VIEW_WEB
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Web Layout"
msgstr "تخطيط الوب"

#. DLG_Styles_LBL_TxtMsg
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "What Hath God Wrought"
msgstr "أَبْجَدْ هَوَّزْ حُطِّي كَلمُنْ سَعْفَصْ قَرَشَتْ ثَخْذُ ضَظْغٌ"

#. DLG_Options_Label_WithExtension
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "With extension:"
msgstr "بالامتداد:"

#. DLG_NEW_Tab1
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Wordprocessing"
msgstr "معالجة الكلمات"

#. DLG_WordCount_Words_No_Notes
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Words (no footnotes/endnotes):"
msgstr "كلمات (بلا حواشي):"

#. DLG_Options_Label_SpellUppercase
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Words in &UPPERCASE"
msgstr "كلمات لاتينية بحروف &كبيرة"

#. DLG_Options_Label_SpellNumbers
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Words with num&bers"
msgstr "كلمات بأ&رقام"

#. MSG_SaveFailedWrite
#: po/tmp/ap_String_Id.h
#, c-format
msgid "Writing error when attempting to save %s"
msgstr "خطأ كتابة عند محاولة حفظ %s"

#. MSG_DefaultDirectionChg
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "You have changed the default direction."
msgstr "لقد غيرت الاتجاه الافتراضي."

#. MSG_DirectionModeChg
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "You have changed the direction mode."
msgstr "لقد غيرت طور الاتجاه."

#. MSG_HyperlinkNoSelection
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "You must select a portion of the document before inserting a hyperlink."
msgstr "يجب أن تحدد جزءا من المستند قبل إدراج وصلة."

#. DLG_Options_Label_InvalidRangeForAutoSave
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "You should choose a range from 1 to 120 for the auto save frequency"
msgstr "من المفترض أن تختار مدى من 1 إلى 120 لتردد الحفظ الآلي"

#. MENU_LABEL_VIEW_ZOOM_100
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Zoom to &100%"
msgstr "الحجم الأ&صلي"

#. MENU_LABEL_VIEW_ZOOM_200
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Zoom to &200%"
msgstr "قرّب إلى &200%"

#. MENU_LABEL_VIEW_ZOOM_50
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Zoom to &50%"
msgstr "بعّد إلى &50%"

#. MENU_LABEL_VIEW_ZOOM_75
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Zoom to &75%"
msgstr "بعّد إلى &75%"

#. MENU_STATUSLINE_VIEW_ZOOM_75
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Zoom to 75%"
msgstr "بعّد إلى 75%"

#. MENU_STATUSLINE_VIEW_ZOOM_WIDTH
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Zoom to page width"
msgstr "قرّب لعرض الصفحة"

#. MENU_STATUSLINE_VIEW_ZOOM_WHOLE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Zoom to whole page"
msgstr "قرّب لكامل الصفحة"

#. DLG_Options_Label_CustomDict
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "custom.dic"
msgstr "custom.dic"

#. FIELD_DateTime_DDMMYY
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "dd/mm/yy"
msgstr "ي‌ي/ش‌ش/س‌س"

#. FIELD_DateTime_MMDDYY
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "mm/dd/yy"
msgstr "ش‌ش/ي‌ي/س‌س"

#. DLG_ToggleCase_ToggleCase
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "tOGGLE cASE"
msgstr "بدّل الحالة"

#. DLG_FormatTOC_None
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgctxt "DLG_FormatTOC_None"
msgid "None"
msgstr "لا شيء"

#. DLG_Lists_Style_none
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgctxt "DLG_Lists_Style_none"
msgid "None"
msgstr "لا شيء"

#. DLG_Lists_Type_none
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgctxt "DLG_Lists_Type_none"
msgid "None"
msgstr "لا شيء"

#. DLG_RDF_Query_Column_Subject
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgctxt "DLG_RDF_Query_Column_Subject"
msgid "Subject"
msgstr "الموضوع"

#. DLG_Styles_DefNone
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgctxt "DLG_Styles_DefNone"
msgid "None"
msgstr "لا شيء"

#. DLG_Tab_Radio_None
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgctxt "DLG_Tab_Radio_None"
msgid "None"
msgstr "لا شيء"

#. FIELD_Document_Subject
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgctxt "FIELD_Document_Subject"
msgid "Subject"
msgstr "الموضوع"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_ar.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#.
#. * Translatable strings file generated by extract-ui.
#. * DO NOT compile this file as part of your application.
#.
#. DLG_UP_To
#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_ar.po (evolution.HEAD.ar)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is part of "START to END" text,
#. * where START and END are date/times.
#: po/tmp/xap_String_Id.h ../calendar/gui/print.c:3156
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1161
#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:220 dlls/cryptui/cryptui.rc:41
msgid " to "
msgstr " إلى "

#. DLG_ABOUT_Description
#: po/tmp/xap_String_Id.h
#, c-format
msgid ""
"%s is an Open Source application licensed under the GNU GPL.\n"
"You are free to redistribute this application."
msgstr ""
"%s تطبيق مفتوح المصدر مرخص برخصة جنو العمومية.\n"
"لك الحرية في توزيع هذا التطبيق."

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_ar.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_Zoom_100
#: po/tmp/xap_String_Id.h ../src/command/video.cpp:684
msgid "&100%"
msgstr "&100%"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_ar.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_Zoom_200
#: po/tmp/xap_String_Id.h ../src/command/video.cpp:716
msgid "&200%"
msgstr "&200%"

#. DLG_Zoom_75
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "&75%"
msgstr "&75%"

#. DLG_Zoom_PageWidth
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "&Page width"
msgstr "عرض ال&صفحة"

#. DLG_Image_PlacementTabLabel
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "&Placement"
msgstr "الو&ضع"

#. DLG_ULANG_SetLangButton
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "&Set Language"
msgstr "&حدد اللغة"

#. DLG_Zoom_WholePage
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "&Whole page"
msgstr "&كل الصفحة"

#. DLG_Image_WrapTabLabel
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "&Wrapping"
msgstr "ال&تفاف النص"

#. LANG_0
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "(no proofing)"
msgstr "(لا تدقيق)"

#. DLG_DocComparison_TestSkipped
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "(test skipped)"
msgstr "(تخطى الاختبار)"

#. DLG_NoSaveFile_DirNotExist
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "A directory in the given pathname does not exist."
msgstr "لا وجود لدليل في المسار المحدد."

#. DLG_PLUGIN_MANAGER_TITLE
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "AbiWord Plugin Manager"
msgstr "مدير ملحقات لآبي‌ورد"

#. SPELL_CANTLOAD_DLL
#: po/tmp/xap_String_Id.h
#, c-format
msgid ""
"AbiWord cannot find the spelling file %s.dll\n"
"Please download and install Aspell from http://aspell.net/win32/"
msgstr ""
"لم يعثر آبي‌ورد على ملف الإملاء %s.dll\n"
"من فضلك نزّل وثبّت آسبل Aspell من http://aspell.net/win32/"

#. MSG_HistoryPartRestore1
#: po/tmp/xap_String_Id.h
#, c-format
msgid ""
"AbiWord cannot fully restore version %d of the document because the version "
"information is incomplete."
msgstr ""
"لم يتمكن آبي‌ورد من استعادة النسخة %d من المستند كاملة لأن معلومات النسخة "
"ناقصة."

#. MSG_HistoryNoRestore
#: po/tmp/xap_String_Id.h
#, c-format
msgid ""
"AbiWord cannot restore version %d of the document because the version "
"information is missing."
msgstr ""
"لم يتمكن آبي‌ورد من استعادة النسخة %d من المستند لأن معلومات النسخة ناقصة."

#. DLG_UP_PrintPreviewTitle
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "AbiWord: Print Preview"
msgstr "آبي‌ورد: معاينة الطباعة"

#. DLG_PLUGIN_MANAGER_ACTIVE
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Active Plugins"
msgstr "الملحقات المُفعّلة"

#. DLG_FOSA_ALL
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "All (*.*)"
msgstr "الكل (*.*)"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_ar.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_FOSA_ALLDOCS
#: po/tmp/xap_String_Id.h libdocument/ev-document-factory.c:358
#: libdocument/ev-document-factory.c:578 libdocument/ev-document-factory.c:654
#: mousepad/mousepad-replace-dialog.c:410
msgid "All Documents"
msgstr "كل المستندات"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_ar.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_FOSA_ALLIMAGES
#: po/tmp/xap_String_Id.h source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1212
msgid "All Image Files"
msgstr "كل ملفات الصور"

#. DLG_HTMLOPT_ExpAllowAWML
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Allow extra markup in AWML namespace"
msgstr "اسمح برقْم إضافي في نطاق الأسماء AWML"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_ar.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. LANG_AR_EG
#: po/tmp/xap_String_Id.h rules/base.xml:1468 rules/base.extras.xml:264
msgid "Arabic (Egypt)"
msgstr "العربية (مصر)"

#. LANG_AR_SA
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Arabic (Saudi Arabia)"
msgstr "العربية (السعودية)"

#. ENC_ARAB_ISO
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Arabic, ISO-8859-6"
msgstr "عربي، ISO-8859-6"

#. ENC_ARAB_MAC
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Arabic, Macintosh"
msgstr "عربي، ماكنتوش"

#. ENC_ARAB_WIN
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Arabic, Windows Code Page 1256"
msgstr "عربي، صفحة ترميز وندوز 1256"

#. ENC_ARME_ARMSCII
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Armenian, ARMSCII-8"
msgstr "أرميني، ARMSCII-8"

#. DLG_Options_Label_DirMarkerAfterClosingParenthesis
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Auto-insert direction markers"
msgstr "أدرِج علامات الاتجاه آليا"

#. DLG_History_Version_AutoRevisioned
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Auto-revision"
msgstr "مراجعة آلية"

#. MSG_AutoRevision
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Autorevision"
msgstr "مراجعة آلية"

#. DLG_MW_AvailableDocuments
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Available Documents:"
msgstr "المستندات المتاحة:"

#. DLG_ULANG_AvailableLanguages
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Available Languages:"
msgstr "اللغات المتاحة:"

#. ENC_BALT_ISO
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Baltic, ISO-8859-4"
msgstr "بلطيقي، ISO-8859-4"

#. ENC_BALT_WIN
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Baltic, Windows Code Page 1257"
msgstr "بلطيقي، صفحة ترميز وندوز 1257"

#. LANG_BE_LATIN
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Belarusian, Latin"
msgstr "بلاروسية، لاتيني"

#. LANG_NB_NO
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Bokmal"
msgstr "البوكمالية"

#. DLG_ABOUT_Build
#: po/tmp/xap_String_Id.h
#, c-format
msgid "Build options: %s"
msgstr "خيارات البناء: %s"

#. MSG_BuildingDoc
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Building Document:"
msgstr "بناء المستند:"

#. ENC_CENT_ISO
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Central European, ISO-8859-2"
msgstr "وسط أوروبي، ISO-8859-2"

#. ENC_CENT_MAC
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Central European, Macintosh"
msgstr "وسط أوروبي، ماكنتوش"

#. ENC_CENT_WIN
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Central European, Windows Code Page 1250"
msgstr "غرب أوروبي، صفحة ترميز وندوز 1250"

#. DLG_Options_Label_LangWithKeyboard
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Change Language when changing keyboard"
msgstr "غيّر اللغة عند تغيير لوحة المفاتيح"

#. STYLE_CHAPHEADING
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Chapter Heading"
msgstr "رأس الفصل"

msgid "Chiga"
msgstr "تشيغا"

#. LANG_ZH_HK
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Chinese (Hong Kong)"
msgstr "الصينية (هونغ كونغ)"

#. LANG_ZH_CN
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Chinese (PRC)"
msgstr "الصينية (جمهورية الصين الشعبية)"

#. LANG_ZH_SG
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Chinese (Singapore)"
msgstr "الصينية (سنغافورة)"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_ar.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. LANG_ZH_TW
#: po/tmp/xap_String_Id.h ../../../processing/app/Preferences.java:144
msgid "Chinese (Taiwan)"
msgstr "الصينية (تايوان)"

#. ENC_CHSI_EUC
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Chinese Simplified, EUC-CN (GB2312)"
msgstr "صيني مبسط، ‪EUC-CN (GB2312)‬"

#. ENC_CHSI_GB
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Chinese Simplified, GB_2312-80"
msgstr "صيني مبسط، GB_2312-80"

#. ENC_CHSI_HZ
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Chinese Simplified, HZ"
msgstr "صيني مبسط، HZ"

#. ENC_CHSI_WIN
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Chinese Simplified, Windows Code Page 936"
msgstr "صيني مبسط، صفحة ترميز وندوز 936"

#. ENC_CHTR_BIG5
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Chinese Traditional, BIG5"
msgstr "صيني تقليدي، BIG5"

#. ENC_CHTR_BIG5HKSCS
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Chinese Traditional, BIG5-HKSCS"
msgstr "صيني تقليدي، BIG5-HKSCS"

#. ENC_CHTR_EUC
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Chinese Traditional, EUC-TW"
msgstr "صيني تقليدي، EUC-TW"

#. ENC_CHTR_WIN
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Chinese Traditional, Windows Code Page 950"
msgstr "صيني تقليدي، صفحة ترميز وندوز 950"

#. DLG_LISTDOCS_Heading1
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Choose document from the list:"
msgstr "اختر مستندا من القائمة:"

#. TB_ClearBackground
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Clear Background"
msgstr "امسح الخلفية"

#. DLG_CLIPART_Title
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Clip Art"
msgstr "القصاصات الفنية"

#. DLG_Exit_CloseWithoutSaving
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Close &Without Saving"
msgstr "أغلق &دون حفظ"

#. STYLE_TOCHEADING1
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Contents 1"
msgstr "فهرس 1"

#. STYLE_TOCHEADING2
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Contents 2"
msgstr "فهرس 2"

#. STYLE_TOCHEADING3
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Contents 3"
msgstr "فهرس 3"

#. STYLE_TOCHEADING4
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Contents 4"
msgstr "فهرس 4"

#. STYLE_TOCHEADING
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Contents Header"
msgstr "رأس الفهرس"

#. DLG_UP_Copies
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Copies: "
msgstr "نُسخ: "

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_ar.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. LANG_KW_GB
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_ar.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: cor kw
#: po/tmp/xap_String_Id.h zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:349
#: src/text/iso-639_def.h:67
msgid "Cornish"
msgstr "الكورنية"

#. DLG_PLUGIN_MANAGER_COULDNT_LOAD
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Could not activate/load plugin"
msgstr "تعذّر تفعيل/تحميل الملحقة"

#. DLG_PLUGIN_MANAGER_COULDNT_UNLOAD
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Could not deactivate plugin"
msgstr "تعذّر تعطيل الملحقة"

#. SPELL_CANTLOAD_DICT
#: po/tmp/xap_String_Id.h
#, c-format
msgid "Could not load the dictionary for the %s language"
msgstr "تعذّر تحميل قاموس اللغة %s"

#. ENC_CROA_MAC
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Croatian, Macintosh"
msgstr "كرواتي، ماكنتوش"

#. ENC_CYRL_ISO
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Cyrillic, ISO-8859-5"
msgstr "سريلي، ISO-8859-5"

#. ENC_CYRL_KOI
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Cyrillic, KOI8-R"
msgstr "سريلي، KOI8-R"

#. ENC_CYRL_MAC
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Cyrillic, Macintosh"
msgstr "سريلي، ماكنتوش"

#. ENC_CYRL_WIN
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Cyrillic, Windows Code Page 1251"
msgstr "سريلي، صفحة ترميز وندوز 1251"

#: rules/base.xml:2430
msgid "Dari"
msgstr "الدارية"

#. DLG_PLUGIN_MANAGER_DEACTIVATE_ALL
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Deactivate all plugins"
msgstr "عطّل جميع الملحقات"

#. DLG_PLUGIN_MANAGER_DEACTIVATE
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Deactivate plugin"
msgstr "عطّل الملحقة"

#. DLG_HTMLOPT_ExpDeclareXML
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Declare as XML (version 1.0)"
msgstr "أعلن كـ XML (إصدارة 1.0)"

#. DLG_ULANG_DefaultLangLabel
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Default language: "
msgstr "اللغة المبدئية: "

#. DLG_Remove_Icon
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Do you want to remove this icon from the toolbar?"
msgstr "هل تريد حذف هذه الأيقونة من شريط الأدوات؟"

#. DLG_History_DocumentDetails
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Document Details"
msgstr "تفاصيل المستند"

#. DLG_History_Path
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Document name:"
msgstr "اسم المستند:"

#. DLG_DocComparison_DocsCompared
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Documents compared"
msgstr "تمت مقارنة المستندات"

#. DLG_History_EditTime
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Editing time:"
msgstr "وقت التحرير:"

#. DLG_HTMLOPT_ExpEmbedCSS
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Embed (CSS) style sheet"
msgstr "اغرس صفحة الطرز (CSS)"

#. DLG_UP_EmbedFonts
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Embed Fonts"
msgstr "اغرس الخطوط"

#. DLG_HTMLOPT_ExpEmbedImages
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Embed images in URLs (Base64-encoded)"
msgstr "اغرس الصور في العناوين (بترميز Base64)"

#. STYLE_ENDREFERENCE
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Endnote Reference"
msgstr "مرجع الحاشية"

#. STYLE_ENDTEXT
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Endnote Text"
msgstr "نص الحاشية"

#. LANG_EN_IE
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "English (Ireland)"
msgstr "الإنجليزية (أيرلندا)"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_ar.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. LANG_EN_ZA
#: po/tmp/xap_String_Id.h rules/base.xml:2858
msgid "English (South Africa)"
msgstr "الإنجليزية (جنوب إفريقيا)"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_ar.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. LANG_EN_US
#: po/tmp/xap_String_Id.h rules/base.xml:2962 rules/base.extras.xml:434
msgid "English (US)"
msgstr "الإنجليزية (الولايات المتحدة)"

#. DLG_HTMLOPT_ExpIs4
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Export as HTML 4.01"
msgstr "صدّر كـ HTML 4.01"

#. DLG_HTMLOPT_ExpAbiWebDoc
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Export with PHP instructions"
msgstr "صدّر بتعليمات PHP"

#. DLG_OverwriteFile
#: po/tmp/xap_String_Id.h
#, c-format
msgid "File already exists.  Overwrite file '%s'?"
msgstr "الملف موجود مسبقا.  هل تريد استبدال الملف '%s'؟"

#. DLG_FOSA_RecordToFileLabel
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "File to record editing:"
msgstr "الملفات التي سيُسجل تحريرها:"

#. DLG_FOSA_ReplayFromFileLabel
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "File to replay editing:"
msgstr "الملفات التي سيُعاد عرض تحريرها:"

#. STYLE_FOOTREFERENCE
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Footnote Reference"
msgstr "مرجعية الحاشية"

#. STYLE_FOOTTEXT
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Footnote Text"
msgstr "نص الحاشية"

#. DLG_ABOUT_URL
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "For more information: http://www.abisource.com/"
msgstr "لمزيد من المعلومات: http://www.abisource.com/"

#. LANG_FR_BE
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "French (Belgium)"
msgstr "الفرنسية (بلجيكا)"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_ar.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. LANG_FR_CA
#: po/tmp/xap_String_Id.h lib/languages:525 rules/base.xml:3588
#: rules/base.extras.xml:124
msgid "French (Canada)"
msgstr "الفرنسية (كندا)"

#. LANG_FR_FR
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "French (France)"
msgstr "الفرنسية (فرنسا)"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_ar.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. LANG_FR_CH
#: po/tmp/xap_String_Id.h rules/base.xml:3957
msgid "French (Switzerland)"
msgstr "الفرنسية (سويسرا)"

#. ENC_GEOR_ACADEMY
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Georgian, Academy"
msgstr "جورجي، أكاديمي"

#. ENC_GEOR_PS
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Georgian, PS"
msgstr "جورجي، PS"

#. LANG_DE_DE
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "German (Germany)"
msgstr "الألمانية (ألمانيا)"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_ar.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. LANG_DE_CH
#: po/tmp/xap_String_Id.h lib/languages:839 rules/base.xml:3920
#: rules/base.extras.xml:1569
msgid "German (Switzerland)"
msgstr "الألمانية (سويسرا)"

#. ENC_GREE_ISO
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Greek, ISO-8859-7"
msgstr "يوناني، ISO-8859-7"

#. ENC_GREE_MAC
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Greek, Macintosh"
msgstr "يوناني، ماكنتوش"

#. ENC_GREE_WIN
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Greek, Windows Code Page 1253"
msgstr "يوناني، صفحة ترميز وندوز 1253"

#. DLG_HTMLOPT_ExpTitle
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "HTML Export Options"
msgstr "خيارات تصدير HTML"

#. LANG_HA_NE
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Hausa (Niger)"
msgstr "الهوسا (النيجر)"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_ar.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. LANG_HA_NG
#: po/tmp/xap_String_Id.h rules/base.xml:2823
msgid "Hausa (Nigeria)"
msgstr "الهوسا (نيجيريا)"

#. ENC_HEBR_ISO
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Hebrew, ISO-8859-8"
msgstr "عبري، ISO-8859-8"

#. ENC_HEBR_MAC
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Hebrew, Macintosh"
msgstr "عبري، ماكنتوش"

#. ENC_HEBR_WIN
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Hebrew, Windows Code Page 1255"
msgstr "عبري، صفحة ترميز وندوز 1255"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_ar.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_IP_Height_Label
#: po/tmp/xap_String_Id.h ../data/vnr-crop-dialog.ui.h:5
msgid "Height: "
msgstr "الارتفاع: "

#. DLG_UFS_BGColorTab
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "HighLight Color"
msgstr "لون الإبراز"

#. ENC_ICEL_MAC
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Icelandic, Macintosh"
msgstr "أيسلندي، ماكنتوش"

#. DLG_Image_Placement
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Image Placement"
msgstr "تموضع الصورة"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_ar.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_Image_Title
#: po/tmp/xap_String_Id.h data/eog-image-properties-dialog.ui:17
#: data/eom-image-properties-dialog.ui:23
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:60
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:63
#: eeschema/dialogs/dialog_image_properties.cpp:81
#: eeschema/dialogs/dialog_image_properties_base.h:48
#: eeschema/sch_bitmap.cpp:317 pcbnew/pcb_reference_image.cpp:440
#: src/widgets/image_window.ui:125
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:314
#: ../src/vnr-properties-dialog.c:128
msgid "Image Properties"
msgstr "خصائص الصورة"

#. DLG_Image_WrappedNone
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Image floats above text"
msgstr "صورة عائمة فوق النص"

#. DLG_Image_InLine
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Image placed in-line (no text wrapping)"
msgstr "صورة موضوعة في السطر (بلا التفاف للنص)"

#. DLG_FOSA_ImportTitle
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Import File"
msgstr "استورد ملفا"

#. MSG_ParagraphsImported
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Imported Paragraph"
msgstr "فقرة مستوردة"

#. MSG_ImportingDoc
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Importing Document..."
msgstr "يستورد المستند..."

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_ar.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. XIM_Methods
#: po/tmp/xap_String_Id.h ../widgets/text/e-text.c:2351
msgid "Input Methods"
msgstr "طرق الإدخال"

#. DLG_FOSA_InsertObject
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Insert Embeddable Object"
msgstr "أدرِج كائنا مضمنا"

#. DLG_FOSA_FileInsertObject
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Insert Embeddable Object file:"
msgstr "أدرِج ملف كائن مضمن:"

#. DLG_FOSA_InsertMath
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Insert Math File"
msgstr "أدرِج ملفا رياضياتيا"

#. DLG_FOSA_FileInsertMath
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Insert MathML file:"
msgstr "أدرِج ملف MathML:"

#. TB_InsertNewTable
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Insert New Table"
msgstr "أدرِج جدولا جديدا"

#. DLG_IP_Title
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Insert Picture"
msgstr "أدرِج صورة"

#. DLG_PLUGIN_MANAGER_INSTALL
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Install new plugin"
msgstr "ثبّت ملحقة جديدة"

#. DLG_InvalidPathname
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Invalid pathname."
msgstr "اسم مسار غير صحيح."

#. ENC_JAPN_EUC
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Japanese, EUC-JP"
msgstr "ياباني، EUC-JP"

#. ENC_JAPN_ISO
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Japanese, ISO-2022-JP"
msgstr "ياباني، ISO-2022-JP"

#. ENC_JAPN_SJIS
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Japanese, Shift-JIS"
msgstr "ياباني، Shift-JIS"

#. ENC_JAPN_WIN
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Japanese, Windows Code Page 932"
msgstr "ياباني، صفحة ترميز وندوز 932"

#. LANG_KO_KR
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Korean (South Korea)"
msgstr "الكورية (كوريا الجنوبية)"

#. ENC_KORE_EUC
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Korean, EUC-KR"
msgstr "كوري، EUC-KR"

#. ENC_KORE_JOHAB
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Korean, JOHAB"
msgstr "كوري، JOHAB"

#. ENC_KORE_KSC
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Korean, KSC_5601"
msgstr "كوري، KSC_5601"

#. ENC_KORE_WIN
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Korean, Windows Code Page 949"
msgstr "كوري، صفحة ترميز وندوز 949"

#. DLG_History_LastSaved
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Last saved:"
msgstr "آخر حفظ:"

#. DLG_ULANG_DefaultLangChkbox
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Make default for document"
msgstr "اجعله افتراضيا للمستند"

#. LANG_MH_MH
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Marshallese (Marshall Islands)"
msgstr "المارشليز (جزر المريشال)"

#. LANG_MH_NR
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Marshallese (Nauru)"
msgstr "المارشليز (ناورو)"

#. DLG_IP_No_Picture_Label
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "No Picture"
msgstr "لا صورة"

#. DLG_PLUGIN_MANAGER_NONE_SELECTED
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "No plugin selected"
msgstr "لم تختر أي ملحقة"

#. STYLE_NUMHEAD1
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Numbered Heading 1"
msgstr "عنوان مرقم 1"

#. STYLE_NUMHEAD2
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Numbered Heading 2"
msgstr "عنوان مرقم 2"

#. STYLE_NUMHEAD3
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Numbered Heading 3"
msgstr "عنوان مرقم 3"

#. DLG_FOSA_FileOpenTypeLabel
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Open file as &type:"
msgstr "افتح الملف على أنه:"

#. DLG_LISTDOCS_Title
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Opened Documents"
msgstr "المستندات المفتوحة"

#. DLG_Zoom_Percent
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "P&ercent:"
msgstr "بال&مئة:"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_ar.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. TB_Zoom_PageWidth
#: po/tmp/xap_String_Id.h pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:956
msgid "Page Width"
msgstr "عرض الصفحة"

#. DLG_UP_PageRanges
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Page ranges:"
msgstr "مدى الصفحات:"

#. DLG_PLUGIN_MANAGER_DETAILS
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Plugin Details"
msgstr "تفاصيل الملحقة"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_ar.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_PLUGIN_MANAGER_LIST
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Plugin List"
msgstr "قائمة الملحقات"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_ar.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. LANG_PT_BR
#: po/tmp/xap_String_Id.h ../../../processing/app/Preferences.java:127
#: lib/languages:458 ../src/sugar3/speech.py:100 src/sugar3/speech.py:157
#: rules/base.xml:5773 rules/base.extras.xml:1104
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "البرتغالية (البرازيل)"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_ar.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. LANG_PT_PT
#: po/tmp/xap_String_Id.h ../../../processing/app/Preferences.java:128
#: ../src/sugar3/speech.py:101 src/sugar3/speech.py:159
msgid "Portuguese (Portugal)"
msgstr "البرتغالية (البرتغال)"

#. DLG_Image_PlaceColumn
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Position relative to its Column"
msgstr "موضع بالنسبة إلى عموده"

#. DLG_Image_PlacePage
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Position relative to its Page"
msgstr "موضع بالنسبة إلى صفحته"

#. DLG_Image_PlaceParagraph
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Position relative to nearest paragraph"
msgstr "موضع بالنسبة إلى أقرب فقرة"

#. DLG_IP_Activate_Label
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Preview Picture"
msgstr "معاينة الصورة"

#. DLG_FOSA_PrintToFileTitle
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Print To File"
msgstr "اطبع إلى ملف"

#. DLG_FOSA_FilePrintTypeLabel
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Print file as &type:"
msgstr "اطبع الملف على أنه:"

#. DLG_UP_PrintIn
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Print in: "
msgstr "اطبع في: "

#. DLG_UP_PrintTo
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Print to: "
msgstr "اطبع إلى: "

#. DLG_UP_PrinterCommand
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Printer command: "
msgstr "أمر الطبع: "

#. LANG_PA_IN
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Punjabi (India)"
msgstr "البنجابية (الهند)"

#. LANG_PA_PK
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Punjabi (Pakistan)"
msgstr "البنجابية (باكستان)"

#. DLG_FOSA_RecordToFileTitle
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Record Editing to File"
msgstr "سجّل التحرير في ملف"

#. DLG_HTMLOPT_ExpMathMLRenderPNG
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid ""
"Render MathML to PNG images (JavaScript will be used if option is not "
"checked)"
msgstr "حول MathML إلى صور PNG (ستُستخدم جافا سكربت إذا لم يُفعّل هذا الخيار)"

#. DLG_FOSA_ReplayFromFileTitle
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Replay Editing from File"
msgstr "أعِد تشغيل التحرير من الملف"

#. DLG_HTMLOPT_ExpRestore
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Restore Settings"
msgstr "استرجع الإعدادات"

#. ENC_ROMA_MAC
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Romanian, Macintosh"
msgstr "رومانية، ماكنتوش"

#. LANG_RU_PETR1708
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Russian, pre-1918"
msgstr "الروسية، ما قبل 1918"

#. DLG_FOSA_FileSaveTypeLabel
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Save file as &type:"
msgstr "احفظ الملف على أنه:"

#. DLG_UFS_ScriptLabel
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Script:"
msgstr "سكربت:"

#. STYLE_SECTHEADING
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Section Heading"
msgstr "عنوان القسم"

#. DLG_UENC_EncLabel
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Select Encoding:"
msgstr "اختر الترميز:"

#. DLG_HTMLOPT_ExpLabel
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Select HTML export options:"
msgstr "اختر خيارات تصدير HTML:"

#. DLG_ULANG_LangLabel
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Select Language:"
msgstr "اختر اللغة:"

#. LANG_SR_LATIN
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Serbian, Latin"
msgstr "الصربية، لاتيني"

#. DLG_UFS_TransparencyCheck
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Set no Highlight Color"
msgstr "ألغ لون الإبراز"

#. DLG_UFS_Effects_SmallCaps
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Small Capitals"
msgstr "حروف كبيرة مُصغّرة"

#. LANG_SON
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Songhay"
msgstr "السونغهايية"

#. LANG_ES_ES
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Spanish (Spain)"
msgstr "الإسبانية (إسبانيا)"

#. DLG_HTMLOPT_ExpSplitDocument
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Split document"
msgstr "اقسم المستند"

#. DLG_Image_SquareWrap
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Square text wrapping"
msgstr "التفاف مربع للنص"

#. DLG_DocComparison_Styles
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Styles:"
msgstr "الطُرز:"

#. DLG_Image_WrappedBoth
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Text wrapped on both sides of the Image"
msgstr "نص ملتف على جهتي الصورة"

#. DLG_Image_WrappedLeft
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Text wrapped to the Left of the Image"
msgstr "نص ملتف على يسار الصورة"

#. DLG_Image_WrappedRight
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Text wrapped to the Right of the Image"
msgstr "نص ملتف على يمين الصورة"

#. ENC_THAI_MAC
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Thai, Macintosh"
msgstr "تايلاندي، ماكنتوش"

#. ENC_THAI_TIS
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Thai, TIS-620"
msgstr "تايلاندي، TIS-620"

#. ENC_THAI_WIN
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Thai, Windows Code Page 874"
msgstr "تايلندي، صفحة ترميز وندوز 874"

#. DLG_NoSaveFile_DirNotWriteable
#: po/tmp/xap_String_Id.h
#, c-format
msgid "The directory '%s' is write-protected."
msgstr "الدليل '%s' محمي من الكتابة."

#. DLG_FOSA_ExtensionDoesNotMatch
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid ""
"The given file extension does not match the chosen file type. Do you want to "
"use this name anyway?"
msgstr ""
"امتداد الملف المعطى لا يطابق نوع الملف المختار. أتريد استخدام هذا الاسم على "
"أي حال؟"

#. MSG_HistoryPartRestore2
#: po/tmp/xap_String_Id.h
#, c-format
msgid ""
"The nearest version that can be restored fully is %d. Would you like to "
"restore this version instead? To partially restore version %d press No."
msgstr ""
"أقرب نسخة للاستعادة هي %d. هل تريد استعادة هذه النسخة؟ لاستعادة %d جزئيا، "
"اضغط لا."

#. DLG_UP_InvalidPrintString
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "The print command string is not valid."
msgstr "سلسلة أمر الطباعة غير صحيحة."

#. MSG_NoUndo
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "This operation cannot be undone. Are you sure you want to proceed?"
msgstr "لا يمكن التراجع عن هذه العملية. أمتأكد من رغبتك في المتابعة؟"

#. DLG_Image_TightWrap
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Tight text wrapping"
msgstr "التفاف ضيق للنص"

#. MSG_HistoryPartRestore3
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "To continue anyway, press OK."
msgstr "للمتابعة، اضغط موافق."

#. MSG_HistoryPartRestore4
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "To quit the restoration attempt, press Cancel."
msgstr "لإلغاء محاولة الاستعادة، اضغط ألغِ."

#. ENC_TURK_ISO
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Turkish, ISO-8859-9"
msgstr "تركي، ISO-8859-9"

#. ENC_TURK_MAC
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Turkish, Macintosh"
msgstr "تركي، ماكنتوش"

#. ENC_TURK_WIN
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Turkish, Windows Code Page 1254"
msgstr "تركية، صفحة ترميز وندوز 1254"

#. DLG_Image_WrapType
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Type of text wrapping"
msgstr "نوع التفاف النص"

#. ENC_WEST_ASCII
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "US-ASCII"
msgstr "US-ASCII"

#. ENC_UKRA_KOI
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Ukrainian, KOI8-U"
msgstr "أكراني، KOI8-U"

#. ENC_UKRA_MAC
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Ukrainian, Macintosh"
msgstr "أكراني، ماكنتوش"

#. ENC_UNIC_UCS_2BE
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Unicode UCS-2 Big Endian"
msgstr "يونيكود UCS-2 Big Endian"

#. ENC_UNIC_UCS_2LE
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Unicode UCS-2 Little Endian"
msgstr "يونيكود UCS-2 Little Endian"

#. ENC_UNIC_UCS_4BE
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Unicode UCS-4 Big Endian"
msgstr "يونيكود UCS-4 Big Endian"

#. ENC_UNIC_UCS_4LE
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Unicode UCS-4 Little Endian"
msgstr "يونيكود UCS-4 Little Endian"

#. ENC_UNIC_UTF_16BE
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Unicode UTF-16 Big Endian"
msgstr "يونيكود UTF-16 Big Endian"

#. ENC_UNIC_UTF_16LE
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Unicode UTF-16 Little Endian"
msgstr "يونيكود UTF-16 Little Endian"

#. ENC_UNIC_UTF_32BE
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Unicode UTF-32 Big Endian"
msgstr "يونيكود UTF-32 Big Endian"

#. ENC_UNIC_UTF_32LE
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Unicode UTF-32 Little Endian"
msgstr "يونيكود UTF-32 Little Endian"

#. ENC_UNIC_UTF_7
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Unicode UTF-7"
msgstr "يونيكود UTF-7"

#. ENC_UNIC_UTF_8
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Unicode UTF-8"
msgstr "يونيكود UTF-8"

#. DLG_History_List_Title
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Version history"
msgstr "تأريخ النسخ"

#. ENC_VIET_TCVN
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Vietnamese, TCVN"
msgstr "فتنامية، TCVN"

#. ENC_VIET_VISCII
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Vietnamese, VISCII"
msgstr "فتنامية، VISCII"

#. ENC_VIET_WIN
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Vietnamese, Windows Code Page 1258"
msgstr "فتنامية، صفحة ترميز وندوز 1258"

#. DLG_MW_MoreWindows
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "View Document"
msgstr "اعرض المستند"

#. ENC_MLNG_DOS
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Western European, DOS/Windows Code Page 850"
msgstr "غرب أوروبي، صفحة ترميز دوس/وندوز 850"

#. ENC_WEST_HP
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Western European, HP"
msgstr "غرب أوروبي، HP"

#. ENC_WEST_ISO
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Western European, ISO-8859-1"
msgstr "غرب أوروبي، ISO-8859-1"

#. ENC_WEST_MAC
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Western European, Macintosh"
msgstr "غرب أوروبي، ماكنتوش"

#. ENC_WEST_NXT
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Western European, NeXT"
msgstr "غرب أوروبي، NeXT"

#. ENC_WEST_WIN
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Western European, Windows Code Page 1252"
msgstr "غرب أوروبي، صفحة ترميز وندوز 1252"

#. TB_Zoom_WholePage
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Whole Page"
msgstr "الصفحة بكاملها"

#. DLG_IP_Width_Label
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Width:  "
msgstr "العرض:  "

#. MSG_HistoryConfirmSave
#: po/tmp/xap_String_Id.h
#, c-format
msgid "You have to save changes to document %s before proceeding. Save now?"
msgstr "عليك حفظ التغييرات الطارئة على المستند %s قبل المتابعة. هل أحفظ الآن؟"

#. DLG_DocComparison_Different
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "different"
msgstr "مختلف"

#. DLG_DocComparison_DivergingPos
#: po/tmp/xap_String_Id.h
#, c-format
msgid "diverging after document position %d"
msgstr "تباعد بعد موضع المستند %d"

#. DLG_DocComparison_Diverging
#: po/tmp/xap_String_Id.h
#, c-format
msgid "diverging after version %d of %s"
msgstr "تباعد بعد النسخة %d من %s"

#. DLG_DocComparison_Identical
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "identical"
msgstr "متطابقة"

#. DLG_Unit_pica
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "pica"
msgstr "بيكا"

#. DLG_DocComparison_Siblings
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "siblings"
msgstr "أخوات"

#. DLG_DocComparison_Unrelated
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "unrelated"
msgstr "بدون صلة"

#. STYLE_NONE
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgctxt "STYLE_NONE"
msgid "None"
msgstr "لا شيء"

#: ../accerciser.desktop.in.in.h:1
msgid "Accerciser"
msgstr "أكسرسايزر"

#: ../accerciser.desktop.in.in.h:2 ../src/lib/accerciser/main_window.py:39
msgid "Accerciser Accessibility Explorer"
msgstr "مستكشف الإتاحة أكسرسايزر"

#: ../accerciser.desktop.in.in.h:3
msgid "Give your application an accessibility workout"
msgstr "تحقق من إتاحة برنامجك"

#: ../accerciser.schemas.in.h:1
msgid "A list of plugins that are disabled by default"
msgstr "قائمة بالملحقات المعطلة مبدئيا"

#: ../accerciser.schemas.in.h:2
msgid "Highlight border color"
msgstr "أبرز لون الإطار"

#: ../accerciser.schemas.in.h:3
msgid "Highlight duration"
msgstr "مدة الإبراز"

#: ../accerciser.schemas.in.h:4
msgid "Highlight fill color"
msgstr "اللون المالئ للإبراز"

#: ../accerciser.schemas.in.h:5
msgid "The color and opacity of the highlight border."
msgstr "لون وعتامة إطار الإبراز"

#: ../accerciser.schemas.in.h:6
msgid "The color and opacity of the highlight fill."
msgstr "اللون المالئ للإبراز وعتامته"

#: ../accerciser.schemas.in.h:7
msgid "The default plugin layout for the bottom panel"
msgstr "التخطيط المبدئي للشريط السفلي"

#: ../accerciser.schemas.in.h:8
msgid "The default plugin layout for the top panel"
msgstr "التخطيط المبدئي للشريط العلوي"

#: ../accerciser.schemas.in.h:9
msgid "The duration of the highlight box when selecting accessible nodes"
msgstr "مدة مربع الإبراز عند انتقاء العقد المتاحة"

#: ../plugins/api_view.py:35
msgid "Browse the various methods of the current accessible"
msgstr "تصفح الوظائف المختلفة للمتاح الحالي"

#: ../plugins/api_view.py:66
msgid "Hide private attributes"
msgstr "اخفِ الخواص الخاصة"

#: ../plugins/console.py:29
msgid "IPython Console"
msgstr "مِعراض آي‌بيثون (IPython)"

#: ../plugins/console.py:32
msgid "Interactive console for manipulating currently selected accessible"
msgstr "مِعراض تفاعلي لمعالجة المتاح المختار حاليا"

#: ../plugins/event_monitor.ui.h:1
msgid "<b>Event monitor</b>"
msgstr "<b>مراقب الأحداث</b>"

#: ../plugins/event_monitor.ui.h:2
msgid "C_lear Selection"
msgstr "ا_مسح التحديد"

#: ../plugins/event_monitor.ui.h:4
msgid "Selected accessible"
msgstr "المتاح المختار"

#: ../plugins/event_monitor.ui.h:5
msgid "Selected application"
msgstr "التطبيق المختار"

#: ../plugins/event_monitor.ui.h:7
msgid "_Monitor Events"
msgstr "_راقب الأحداث"

#: ../plugins/event_monitor.py:48
msgid "Event Monitor"
msgstr "مراقب الأحداث"

#: ../plugins/event_monitor.py:51
msgid "Shows events as they occur from selected types and sources"
msgstr "أظهر الأحداث كما تحدث من الأنواع و المصادر المختارة"

#: ../plugins/event_monitor.py:61
msgid "Highlight last event entry"
msgstr "أظهر الحدث الأخير"

#: ../plugins/event_monitor.py:64
msgid "Start/stop event recording"
msgstr "ابدأ/أوقف تسجيل الأحداث"

#: ../plugins/event_monitor.py:67
msgid "Clear event log"
msgstr "امسح سجل الأحداث"

#. Component                                 size
#: ../plugins/interface_view.ui.h:3
msgid "0, 0"
msgstr "0, 0"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:4
msgid "<b>Attributes</b>"
msgstr "<b>الخواص</b>"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:5
msgid "<b>Child count</b>"
msgstr "<b>عدد الفروع</b>"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:7
msgid "<b>Relations</b>"
msgstr "<b>العلاقات</b>"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:8
msgid "<b>Selected Cell</b>"
msgstr "<b>الخلية المحددة</b>"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:9
msgid "<b>States</b>"
msgstr "<b>الحالات</b>"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:10
msgid "<b>Table Information</b>"
msgstr "<b>معلومات الجدول</b>"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:12
msgid "<b>unknown</b>"
msgstr "<i>مجهول</i>"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:13 ../plugins/interface_view.py:332
#: ../plugins/interface_view.py:825
msgid "<i>(no description)</i>"
msgstr "<i>(لا وصف)</i>"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:14
msgid "<i>Caption:</i>"
msgstr "<i>التسمية:</i>"

#. End chaacter                                                 offset of text attributes span
#: ../plugins/interface_view.ui.h:16
msgid "<i>End: 0</i>"
msgstr "<i>النهاية: 0</i>"

#. Start character offset of text attributes span
#: ../plugins/interface_view.ui.h:18
msgid "<i>Start: 0</i>"
msgstr "<i>البداية: 0</i>"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:19
msgid "<i>Summary:</i>"
msgstr "<i>الخلاصة:</i>"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:20
msgid "<no description>"
msgstr "<لا وصف>"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:21
msgid "Absolute position"
msgstr "الموقع المطلق"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:22
msgid "Acti_on"
msgstr "إ_جراء"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:24
msgid "Ap_plication"
msgstr "ت_طبيق"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:25
msgid "Co_mponent"
msgstr "مُ_كوّن"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:26
msgid "Col_lection"
msgstr "م_جموعة"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:29
msgid "Current value"
msgstr "القيمة الحالية"

#. How many columns the cell spans.
#: ../plugins/interface_view.ui.h:33
msgid "Extents:"
msgstr "المدى:"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:34
msgid "H_ypertext"
msgstr "_نص فائق"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:38
msgid "Include defaults"
msgstr "ضمّن المبدئيات"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:40
msgid "Lo_gin Helper"
msgstr "مساعد ال_ولوج"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:42
msgid "Locale:"
msgstr "المحلّية:"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:43
msgid "MDI-Z-order"
msgstr "MDI-Z-order"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:45
msgid "Minimum increment"
msgstr "أدنى زيادة"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:48
msgid "Perform action"
msgstr "قم بإجراء"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:50
msgid "Relative position"
msgstr "الموضع النسبي"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:54
msgid "Selected columns"
msgstr "الأعمدة المُحددة"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:58
msgid "St_reamable Content"
msgstr "محتوى _قابل للتدفق"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:59 ../app/tools/gimptexttool.c:205
#: ../src/notewindow.cpp:345 src/resources/ui/nautilus-search-popover.blp:117
#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:378
msgid "Te_xt"
msgstr "_نص"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:60
msgid "Toolkit"
msgstr "عُدّة أدوات"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:61
msgid "Val_ue"
msgstr "ال_قيمة"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:63
msgid "WIDGET"
msgstr "ودجة"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:64
msgid "_Accessible"
msgstr "مُ_تاح"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:69
msgid "name (x,y)"
msgstr "الاسم (س،ص)"

#. Translators: this is a plugin name
#: ../plugins/interface_view.py:38
msgid "Interface Viewer"
msgstr "عارض الواجهة"

#. Translators: this is a plugin description
#: ../plugins/interface_view.py:41
msgid "Allows viewing of various interface properties"
msgstr "يسمح برؤية مختلف خصائص الواجهة "

#: ../plugins/interface_view.py:227 ../plugins/interface_view.py:229
#: ../plugins/interface_view.py:230
msgid "(not implemented)"
msgstr " (غير مطبق)"

#: ../plugins/interface_view.py:883
msgid "Too many selectable children"
msgstr "توجد فروع كثيرة يمكن اختيارها"

#: ../plugins/interface_view.py:1228 ../plugins/interface_view.py:1231
msgid "<i>(Editable)</i>"
msgstr "<i>(يحرّر)</i>"

#: ../plugins/quick_select.py:11
msgid "Quick Select"
msgstr "اختيار سريع"

#: ../plugins/quick_select.py:14
msgid "Plugin with various methods of selecting accessibles quickly."
msgstr "ملحقات بمختلف طرق اختيار المُتاحات بسرعة."

#: ../plugins/quick_select.py:20
msgid "Inspect last focused accessible"
msgstr "عاين المتاح المركز آخرا"

#: ../plugins/quick_select.py:24
msgid "Inspect accessible under mouse"
msgstr "عاين المتاح تحت الفأرة"

#. A Dogtail (http://people.redhat.com/zcerza/dogtail) format script.
#: ../plugins/script_recorder.ui.h:2
msgid "Dogtail"
msgstr "Dogtail"

#. An LDTP format script (http://ldtp.freedesktop.org/wiki)
#: ../plugins/script_recorder.ui.h:4
msgid "LDTP"
msgstr "LDTP"

#: ../plugins/script_recorder.ui.h:7
msgid "Script Type"
msgstr "نوع المخطوط"

#: ../plugins/script_recorder.py:176
msgid "Script Recorder"
msgstr "مسجل المخطوط"

#: ../plugins/script_recorder.py:178
msgid "Creates dogtail style scripts"
msgstr "أنشئ برنامج بنمط dogtail"

#: ../plugins/script_recorder.py:342
msgid "The current script will be lost."
msgstr "سيضيع البرنامج الحالي."

#: ../plugins/script_recorder.py:343
msgid "Confirm clear"
msgstr "أكّد المسح"

#: ../plugins/validate.ui.h:2
msgid "Sche_ma:"
msgstr "م_خطط:"

#: ../plugins/validate.ui.h:3
msgid "V_alidate"
msgstr "ت_حقق"

#: ../plugins/validate.py:152
msgid "AT-SPI Validator"
msgstr "مُصادِق AT-SPI"

#: ../plugins/validate.py:154
msgid "Validates application accessibility"
msgstr "يُصادق على إتاحة التطبيق"

#: ../plugins/validate.py:550
msgid "EXCEPT"
msgstr "استثناء"

#: ../plugins/validate.py:565
msgid "WARN"
msgstr "تحذير"

#: ../plugins/validate.py:579
msgid "DEBUG"
msgstr "تنقيح"

#: ../plugindata/validate/basic.py:9
msgid "Tests fundamental GUI application accessibility"
msgstr "يختبر الإتاحة الأساسية للبرامج الرسومية"

#: ../plugindata/validate/basic.py:24
#, python-format
msgid "actionable %s is not focusable or selectable"
msgstr "القابل للجركة %s ليس قابلا للتركيز أو الإنتقاء"

#: ../plugindata/validate/basic.py:42
#, python-format
msgid "interactive %s is not actionable"
msgstr "القابل للتفاعل %s ليس قابلا للحركة"

#: ../plugindata/validate/basic.py:56
msgid "more than one focused widget"
msgstr "أكثر من ودجة مُنشّطة"

#: ../plugindata/validate/basic.py:81
#, python-format
msgid "%s has no text interface"
msgstr "ليس لـ %s واجهة نصّية"

#. Translators: The first variable is the role name of the object that has an
#. index mismatch.
#.
#: ../plugindata/validate/basic.py:100
#, python-format
msgid "%s index in parent does not match child index"
msgstr "فهرس %s في الأصل لا يطابق فهرس الفرع"

#: ../plugindata/validate/basic.py:145
#, python-format
msgid "Missing reciprocal for %s relation"
msgstr "لا مُقابل في العلاقة %s"

#. Translators: The first variable is the role name of the object that is missing
#. the name or label.
#.
#: ../plugindata/validate/basic.py:194
#, python-format
msgid "%s missing name or label"
msgstr "يفتقد %s اسما أو تسمية"

#: ../plugindata/validate/basic.py:210
#, python-format
msgid "focusable %s has table interface, no selection interface"
msgstr "القابل للتركيز  %s له واجهة طاولة، لا واجهة اختيار"

#. Translators: First variable is an accessible role name, the next two
#. variables are accessible state names.
#. For example: "button has focused state without focusable state".
#.
#: ../plugindata/validate/basic.py:237
#, python-format
msgid "%s has %s state without %s state"
msgstr "لـ %s حالة %s بدون حالة %s"

#. Translators: The radio button does not belong to a set, thus it is useless.
#. The first variable is the object's role name.
#.
#: ../plugindata/validate/basic.py:262
#, python-format
msgid "%s does not belong to a set"
msgstr "لا ينتمي %s إلى طاقم"

#. Translators: The row or column number retrieved from a table child's
#. object at a certain index is wrong.
#. The first variable is the role name of the object, the second is the
#. given index.
#.
#: ../plugindata/validate/basic.py:296
#, python-format
msgid "%(rolename)s index %(num)d does not match row and column"
msgstr "فهرس ‪%(rolename)s‬ ‪%(num)d‬ لا يُطابق الصف والعمود"

#. Translators: The "parent index" is the order of the child in the parent.
#. the "row and column index" should be the same value retrieved by the
#. object's location in the table.
#. The first variable is the object's role name, the second and third variables
#. are index numbers.
#.
#: ../plugindata/validate/basic.py:326
#, python-format
msgid ""
"%(rolename)s parent index %(num1)d does not match row and column index "
"%(num2)d"
msgstr "فهرس أصل %(rolename)s %(num1)d ‬ لا يُطابق صف وعمود الفهرس %(num2)d"

#: ../plugindata/validate/basic.py:352
#, python-format
msgid "%s has no name or description"
msgstr "ليس لـ %s اسما أو وصفا"

#: ../src/lib/accerciser/accerciser.py:85
msgid "_Preferences…"
msgstr "الت_فضيلات…"

#: ../src/lib/accerciser/accerciser.py:129
msgid ""
"Accerciser could not see the applications on your desktop.  You must enable "
"desktop accessibility to fix this problem.  Do you want to enable it now?"
msgstr ""
"لا يمكن لأكسرسايزر رؤية تطبيقاتك على سطح المكتب. يجب تفعيل إتاحة سطح المكتب "
"لتصحيح المشكل. هل تريد تفعيلها الآن؟"

#: ../src/lib/accerciser/accerciser.py:147
msgid "Note: Changes only take effect after logout."
msgstr "ملاحظة: لن تطبق التغييرات إلا بعد الخروج."

#: ../src/lib/accerciser/accessible_treeview.py:345
msgid "<dead>"
msgstr "<ميّت>"

#: ../src/lib/accerciser/accessible_treeview.py:435
msgid "_Refresh Registry"
msgstr "_حدّث السجل"

#. Translators: Appears as tooltip
#.
#: ../src/lib/accerciser/accessible_treeview.py:438
msgid "Refresh all"
msgstr "حدّث الكل"

#. Translators: Refresh current tree node’s children.
#.
#: ../src/lib/accerciser/accessible_treeview.py:441
msgid "Refresh _Node"
msgstr "حدّث العقدة"

#. Translators: Appears as tooltip
#.
#: ../src/lib/accerciser/accessible_treeview.py:444
msgid "Refresh selected node’s children"
msgstr "أنعش فرعي العقدة المحددة"

#: ../src/lib/accerciser/main_window.py:73
msgid "Top panel"
msgstr "الشريط العلوي"

#: ../src/lib/accerciser/main_window.py:74
msgid "Bottom panel"
msgstr "الشريط السفلي"

#: ../src/lib/accerciser/prefs_dialog.py:34
msgid "accerciser Preferences"
msgstr "تفضيلات أكسرساير"

#: ../src/lib/accerciser/prefs_dialog.py:49
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
msgid "Highlighting"
msgstr "الإبراز"

#: ../src/lib/accerciser/prefs_dialog.py:81
msgid "Highlight duration:"
msgstr "مدة الإبراز"

#: ../src/lib/accerciser/prefs_dialog.py:92
msgid "The border color of the highlight box"
msgstr "لون إطار مربع التبريز"

#: ../src/lib/accerciser/prefs_dialog.py:96
msgid "The fill color of the highlight box"
msgstr "اللون الأساسي لمربع الإبراز"

#: ../src/lib/accerciser/about_dialog.py:53
msgid "An interactive Python accessibility explorer"
msgstr "مستكشف تفاعلي لإتاحة بيثون "

#: ../src/lib/accerciser/about_dialog.py:54
msgid "accerciser Copyright © 2006, 2007 IBM Corporation (BSD)"
msgstr "أكسرسايزر - جميع الحقوق محفوظة لشركة‪IBM‬  © 2006، 2007 (BSD)"

#: ../src/lib/accerciser/about_dialog.py:56
msgid "The New BSD License See the COPYING and NOTICE files for details."
msgstr "رخصة بي أس دي الجديدة. تفاصيل أكثر في الملفين COPYING و NOTICE."

#. #-#-#-#-#  epiphany-browser_50.4-1_ar.po (epiphany.HEAD.ar)  #-#-#-#-#
#. Bookmarks actions.
#: ../src/lib/accerciser/bookmarks.py:62 ../src/ephy-window.c:162
msgid "_Add Bookmark…"
msgstr "أ_ضِف علامة…"

#: ../src/lib/accerciser/bookmarks.py:63
msgid "Bookmark selected accessible."
msgstr "العلامة المختارة متاحة."

#: ../src/lib/accerciser/bookmarks.py:65
msgid "_Edit Bookmarks…"
msgstr "_حرِّر العلامات…"

#: ../src/lib/accerciser/bookmarks.py:66
msgid "Manage bookmarks."
msgstr "أدر العلامات…"

#: ../src/lib/accerciser/bookmarks.py:323
msgid "Edit Bookmarks…"
msgstr "حرِّر العلامات…"

#: ../src/lib/accerciser/bookmarks.py:512
msgid "Add Bookmark…"
msgstr "أضِف علامة…"

#: ../src/lib/accerciser/plugin/message.py:148
msgid "Plugin Errors"
msgstr "أخطاء الملحق"

#. Translators: This is the viewport in which the plugin appears,
#. it is a noun.
#.
#: ../src/lib/accerciser/plugin/plugin_manager.py:378
msgctxt "viewport"
msgid "View"
msgstr "منظور"

#: ../src/lib/accerciser/plugin/plugin_manager.py:455
msgid "No view"
msgstr "لا منظور"

#: ../src/lib/accerciser/plugin/view.py:369
msgid "_Single plugins view"
msgstr "منظور ملحقات من_فردة"

# fuzzy , python-format
#: ../src/lib/accerciser/plugin/view.py:761
#, python-format
msgid "Plugin View (%d)"
msgstr "منظور الملحقات (%d)"

#: ../src/lib/accerciser/plugin/view.py:1029
msgid "<i>_New view…</i>"
msgstr "<i>_منظور جديد…</i>"

#: ../src/lib/accerciser/plugin/view.py:1085
msgid "New View…"
msgstr "منظور جديد…"

#: ../src/lib/accerciser/ui_manager.py:22
msgctxt "menu"
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_علامات"

#: ../src/lib/accerciser/ui_manager.py:23
msgctxt "menu"
msgid "_View"
msgstr "_عرض"

#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_ar.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
#. }
#.
#: pkg/users/account-create-dialog.js:54 pkg/users/accounts-list.js:356
#: pkg/users/account-details.js:234 ../ekiga.schemas.in.in.h:32
#: lib/layouts/acmart.layout:131
msgid "Full name"
msgstr "الاسم الكامل"

#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics_base.cpp:53 ui/createvol.ui:292
#: ../ui/settings.glade:2633
msgid "1.0"
msgstr "1.0"

#: ../data/org.freedesktop.accounts.policy.in.h:1
msgid "Change your own user data"
msgstr "غيّر بيانات المستخدم خاصتك"

#: ../data/org.freedesktop.accounts.policy.in.h:2
msgid "Authentication is required to change your own user data"
msgstr "الاستيثاق مطلوب لتغيير بيانات المستخدم التي تملكها"

#: ../data/org.freedesktop.accounts.policy.in.h:4
#: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:12
msgid "Authentication is required to change user data"
msgstr "الاستيثاق مطلوب لتغيير بيانات المستخدم"

#: ../data/org.freedesktop.accounts.policy.in.h:5
msgid "Change the login screen configuration"
msgstr "غيّر إعدادات شاشة الولوج"

#: ../data/org.freedesktop.accounts.policy.in.h:6
msgid "Authentication is required to change the login screen configuration"
msgstr "الاستيثاق مطلوب لتغيير إعدادات شاشة الولوج"

#: ../src/main.c:128
msgid "Replace existing instance"
msgstr "استبدل النموذج الموجود"

#: ../src/main.c:149
msgid ""
"Provides D-Bus interfaces for querying and manipulating\n"
"user account information."
msgstr ""
"زوّد واجهات D-bus بما يلزم للاستعلام و التّعامل\n"
"مع معلومات حساب المستخدم."

#: ../src/base_grid.cpp:783
msgid "Line Number"
msgstr "رقم السطر"

#: ../src/dialog_shift_times.cpp:63
msgid "unsaved"
msgstr "غير محفوظ"

#: ../src/dialog_shift_times.cpp:67
#, c-format
msgid "%s frames"
msgstr "%s من الإطارات"

#: ../src/dialog_shift_times.cpp:73
msgid "s+e"
msgstr "ب+ن"

#: ../src/dialog_shift_times.cpp:84
#, c-format
msgid "from %d onward"
msgstr "من %d فصاعدا"

#: ../src/dialog_shift_times.cpp:86
msgid "sel "
msgstr "اختير "

#: ../src/dialog_shift_times.cpp:103 ../src/command/time.cpp:156
msgid "Shift Times"
msgstr "إزاحة الأوقات"

#: ../src/dialog_shift_times.cpp:112
msgid "&Time: "
msgstr "ال&وقت: "

#: ../src/dialog_shift_times.cpp:113
msgid "Shift by time"
msgstr "إزاحة بالوقت"

#: ../src/dialog_shift_times.cpp:116
msgid "&Frames: "
msgstr "الإ&طارات: "

#: ../src/dialog_shift_times.cpp:117
msgid "Shift by frames"
msgstr "إزاحة بالإطارات"

#: ../src/dialog_shift_times.cpp:121
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
msgstr "أدخل الوقت بالهيئة س:دد:ثﺙ.لﻝ"

#: ../src/dialog_shift_times.cpp:124
msgid "Enter number of frames to shift by"
msgstr "أدخل عدد الإطارات للإزاحة بها"

#: ../src/dialog_shift_times.cpp:126
msgid "For&ward"
msgstr "للأ&مام"

#: ../src/dialog_shift_times.cpp:127
msgid ""
"Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too "
"soon."
msgstr "إزاحة الترجمات للأمام، لتأخير ظهورها. استخدم هذا إن كانت تظهر مبكّرة"

#: ../src/dialog_shift_times.cpp:130
msgid ""
"Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing "
"too late."
msgstr "إزاحة الترجمات للخلف لتقديم ظهورها. استخدم هذا إن كانت تظهر متأخرة"

#: ../src/dialog_shift_times.cpp:132
msgid "&All rows"
msgstr "&كل الصفوف"

#: ../src/dialog_shift_times.cpp:132
msgid "Selected &rows"
msgstr "الصفوف المح&ددة"

#: ../src/dialog_shift_times.cpp:132
msgid "Selection &onward"
msgstr "التحديد ف&صاعدا"

#: ../src/dialog_shift_times.cpp:133
msgid "Affect"
msgstr "التأثير على"

#: ../src/dialog_shift_times.cpp:135
msgid "Start a&nd End times"
msgstr "أوقات البداية &والنهاية"

#: ../src/dialog_shift_times.cpp:135
msgid "&Start times only"
msgstr "أوقات ال&بداية فقط"

#: ../src/dialog_shift_times.cpp:135
msgid "&End times only"
msgstr "أوقات ال&نهاية فقط"

#: ../src/dialog_shift_times.cpp:172
msgid "Shift by"
msgstr "الإزاحة بـ"

#: ../src/dialog_shift_times.cpp:181
msgid "Load from history"
msgstr "تحميل من التاريخ"

#: ../src/dialog_shift_times.cpp:384
msgid "shifting"
msgstr "يزيح"

#: ../src/export_fixstyle.cpp:49
msgid "Fix Styles"
msgstr "إصلاح الأنماط"

#: ../src/export_fixstyle.cpp:49
msgid ""
"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with "
"Default."
msgstr "إصلاح الأنماط باستبدال أي نمط ليس متوفّر مع الملف افتراضيًّا."

#: ../src/audio_karaoke.cpp:214
msgid "Change karaoke tag to \\k"
msgstr "تغيير وسم الكاروكي إلى \\k"

#: ../src/audio_karaoke.cpp:215
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
msgstr "تغيير وسم الكاروكي إلى \\kf"

#: ../src/audio_karaoke.cpp:216
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
msgstr "تغيير وسم الكاروكي إلى \\ko"

#: ../src/auto4_base.cpp:562
#, c-format
msgid ""
"An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported: %s"
msgstr "تعذّر تحميل سكرِبت أتمتة ما. اسم الملف '%s'، تقرير الخطأ: %s"

#: ../src/auto4_base.cpp:569
#, c-format
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
msgstr "لم يعرّف الملف كـسكرِبت أتمتة: %s"

#: ../src/auto4_base.cpp:612 ../src/command/timecode.cpp:85
#: ../src/command/timecode.cpp:109 ../src/command/keyframe.cpp:91
#: ../src/subtitle_format.cpp:368
msgid "All Supported Formats"
msgstr "كل الملفات المدعومة"

#: ../src/visual_tool_drag.cpp:60
msgid "Toggle between \\move and \\pos"
msgstr "التبديل بين \\move و \\pos"

#: ../src/visual_tool_drag.cpp:330 ../src/visual_tool_cross.cpp:62
msgid "positioning"
msgstr "يموضع"

#: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:75
msgid "Updating font cache\n"
msgstr "يحدث خبيئة الخطوط\n"

#: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:426
#, c-format
msgid "Line over maximum length: %s"
msgstr "سطر طوله أكثر من الطول الأقصى: %s"

#: ../src/dialog_video_details.cpp:78
msgid "Video Details"
msgstr "تفاصيل الفيديو"

#: ../src/dialog_video_details.cpp:89
#, c-format
msgid "%d frames (%s)"
msgstr "%d من الإطارات (%s)"

#: ../src/dialog_video_details.cpp:90
msgid "Decoder:"
msgstr "المرمِّز:"

#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:105 ../src/command/tool.cpp:212
msgid "Timing Post-Processor"
msgstr "معالج أحداث التوقيت"

#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:123
msgid "Apply to styles"
msgstr "تطبيق على الأنماط"

#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:125
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
msgstr "حدّد الأنماط لمعالجتها. الأنماط الغير معلّمة ستُتجاهل."

#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:128
msgid "Select all styles"
msgstr "تحديد كل الأنماط"

#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:131
msgid "Deselect all styles"
msgstr "إزالة تحديد كل الأنماط"

#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:135
msgid "Affect &selection only"
msgstr "التأثير في الت&حديد فقط"

#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:140
msgid "Lead-in/Lead-out"
msgstr "وقت بداية/وقت نهاية"

#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:142
msgid "Add lead &in:"
msgstr "إضافة وقت &بداية:"

#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:144
msgid "Enable adding of lead-ins to lines"
msgstr "تمكين إضافة أوقات بداية للأسطر"

#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:145
msgid "Lead in to be added, in milliseconds"
msgstr "وقت البداية ليضاف، بالميلي ثانية"

#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:147
msgid "Add lead &out:"
msgstr "إضافة وقت &نهاية:"

#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:149
msgid "Enable adding of lead-outs to lines"
msgstr "تمكين إضافة أوقات نهاية للأسطر"

#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:150
msgid "Lead out to be added, in milliseconds"
msgstr "وقت النهاية ليضاف، بالميلي ثانية"

#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:155
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
msgstr "جعل الترجمات المتجاورة متتابعة"

#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:158
msgid ""
"Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance "
"of each other"
msgstr ""
"تمكين جذب الترجمات مع بعضها البعض إن كانت المسافة بين كل واحدة منها معيّنة"

#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:161
msgid "Max gap:"
msgstr "أقصى فراغ:"

#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162
msgid ""
"Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made "
"continuous, in milliseconds"
msgstr ""
"الاختلاف الأقصى بين وقت البداية والنهاية لترجمتان لجعلهما متتابعتان، بالملي "
"ثانية"

#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:163
msgid "Max overlap:"
msgstr "أقصى تداخل:"

#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:164
msgid ""
"Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made "
"continuous, in milliseconds"
msgstr ""
"التداخل الأقصى بين وقت النهاية والبداية لترجمتان لجعلهما متتابعتان، بالملي "
"ثانية"

#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:170
msgid "Bias: Start <- "
msgstr "الانحياز: البداية <- "

#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:172
msgid " -> End"
msgstr " -> النهاية"

#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:180
msgid "Keyframe snapping"
msgstr "جذب إطار المفتاح"

#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183
msgid "E&nable"
msgstr "&تمكين"

#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184
msgid ""
"Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within "
"threshold"
msgstr "تمكين جذب الترجمات إلى إطار المفتاح الأقرب، إن كانت المسافة ضمن العتبة"

#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:195
msgid "Starts before thres.:"
msgstr "البداية قبل العتبات:"

#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:198
msgid "Starts after thres.:"
msgstr "البداية بعد العتبات:"

#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:203
msgid "Ends before thres.:"
msgstr "النهاية قبل العتبات:"

#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206
msgid "Ends after thres.:"
msgstr "النهاية بعد العتبات:"

#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:325
#, c-format
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
msgstr "أحد أسطر الملف (%i) يحوي مدة سالبة. يجهض."

#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:326
msgid "Invalid script"
msgstr "سكرِبت غير صحيح"

#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:422
msgid "timing processor"
msgstr "معالجة التوقيت"

#: ../src/mkv_wrap.cpp:186
msgid "Choose which track to read:"
msgstr "اختر المسار لقراءته:"

#: ../src/mkv_wrap.cpp:186
msgid "Multiple subtitle tracks found"
msgstr "وُجدت مسارات ترجمات متعددة"

#: ../src/mkv_wrap.cpp:224
msgid "Parsing Matroska"
msgstr "يحلّل الماتروسكا"

#: ../src/mkv_wrap.cpp:224
msgid "Reading subtitles from Matroska file."
msgstr "يقرأ الترجمات من ملف الماتروسكا"

#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:58 ../src/command/tool.cpp:142
msgid "Styling Assistant"
msgstr "مساعد الأنماط"

#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:75
msgid "Styles available"
msgstr "الأنماط المتوفرة"

#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:83
msgid "Set style"
msgstr "تعيين النمط"

#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/command/tool.cpp:162
#: ../src/command/tool.cpp:251 ../src/dialog_translation.cpp:115
msgid "Accept changes"
msgstr "قبول التغييرات"

#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/command/tool.cpp:174
#: ../src/command/tool.cpp:263 ../src/dialog_translation.cpp:116
msgid "Preview changes"
msgstr "معاينة التغييرات"

#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:117
msgid "Previous line"
msgstr "السطر السابق"

#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96 ../src/dialog_translation.cpp:118
msgid "Next line"
msgstr "السطر التالي"

#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97 ../src/dialog_translation.cpp:120
msgid "Play video"
msgstr "تشغيل الفيديو"

#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:99
msgid "Click on list"
msgstr "النقر على القائمة"

#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:100
msgid "Select style"
msgstr "تحديد نمط"

#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:104
msgid "&Seek video to line start time"
msgstr "&سعي الفيديو إلى وقت بداية السطر"

#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:116 ../src/dialog_translation.cpp:135
msgid "Play &Audio"
msgstr "تشغيل ال&صوت"

#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:120 ../src/dialog_translation.cpp:140
msgid "Play &Video"
msgstr "تشغيل ال&فيديو"

#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:181
msgid "styling assistant"
msgstr "مساعد الأنماط"

#: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:250
msgid "karaoke timing"
msgstr "توقيت الكاروكي"

#: ../src/dialog_jumpto.cpp:67
msgid "Frame: "
msgstr "الإطار: "

#: ../src/dialog_jumpto.cpp:68 rc/qml/MediaViewer/MediaViewer.qml:402
#: gui/saveload-dialog.cpp:679 gui/saveload-dialog.cpp:1198
#: JigsawPuzzleUI.py:254
msgid "Time: "
msgstr "الوقت: "

#: ../src/dialog_style_manager.cpp:85
msgid "Move style up"
msgstr "تحريك النمط لأعلى"

#: ../src/dialog_style_manager.cpp:86
msgid "Move style down"
msgstr "تحريك النمط لأسفل"

#: ../src/dialog_style_manager.cpp:87
msgid "Move style to top"
msgstr "تحريك النمط للأعلى"

#: ../src/dialog_style_manager.cpp:88
msgid "Move style to bottom"
msgstr "تحريك النمط للأسفل"

#: ../src/dialog_style_manager.cpp:89
msgid "Sort styles alphabetically"
msgstr "فرز الأنماط أبجديًا"

#: ../src/dialog_style_manager.cpp:115
#, c-format
msgid "%s - Copy"
msgstr "%s - نسخة"

#: ../src/dialog_style_manager.cpp:117
#, c-format
msgid "%s - Copy (%d)"
msgstr "%s - نسخة (%d)"

#: ../src/dialog_style_manager.cpp:146
msgid "Could not parse style"
msgstr "تعذّر تحليل النمط"

#: ../src/dialog_style_manager.cpp:153
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
msgstr "هل أنت متأكد من حذف هذا النمط؟"

#: ../src/dialog_style_manager.cpp:154
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %d styles?"
msgstr "هل أنت متأكد من حذف الأنماط الـ %d ؟"

#: ../src/dialog_style_manager.cpp:167 ../src/command/tool.cpp:186
msgid "Styles Manager"
msgstr "مدير الأنماط"

#: ../src/dialog_style_manager.cpp:175
msgid "Catalog of available storages"
msgstr "كتالوج للمخازن المتوفرة"

#: ../src/dialog_style_manager.cpp:184
msgid "Copy to &current script ->"
msgstr "نسخ للسكرِبت ال&حالي ->"

#: ../src/dialog_style_manager.cpp:197
msgid "&Import from script..."
msgstr "ا&ستيراد من سكرِبت..."

#: ../src/dialog_style_manager.cpp:198
msgid "<- Copy to &storage"
msgstr "<- نسخ للم&خزن"

#: ../src/dialog_style_manager.cpp:209
msgid "Current script"
msgstr "السكرِبت الحالي"

#: ../src/dialog_style_manager.cpp:372
msgid "New storage name:"
msgstr "اسم التخزين الجديد:"

#: ../src/dialog_style_manager.cpp:372
msgid "New catalog entry"
msgstr "مدخلة كتالوج جديد"

#: ../src/dialog_style_manager.cpp:387
msgid "A catalog with that name already exists."
msgstr "هناك كتالوج بهذا الاسم موجود بالفعل."

#: ../src/dialog_style_manager.cpp:387
msgid "Catalog name conflict"
msgstr "تعارض اسم الكتالوج"

#: ../src/dialog_style_manager.cpp:394
#, c-format
msgid ""
"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They "
"have been replaced with underscores instead.\n"
"The catalog has been renamed to \"%s\"."
msgstr ""
"اسم الكتالوج المعيّن يحوي محارف غير صالح أو أكثر. تمّ استبدالها بِشرْطَة سفلية.\n"
"أُعيد تسمية الكتالوج إلى \"%s\"."

#: ../src/dialog_style_manager.cpp:395
msgid "Invalid characters"
msgstr "محارف غير صالحة"

#: ../src/dialog_style_manager.cpp:408
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?"
msgstr "هل أنت متأكد من حذف المخزن \"%s\" من الكتالوج؟"

#: ../src/dialog_style_manager.cpp:426
#, c-format
msgid ""
"There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. "
"Overwrite?"
msgstr ""
"هناك نمط بالاسم \"%s\" موجود بالفعل في المخزن الحالي. هل تريد إعادة الكتابة؟"

#: ../src/dialog_style_manager.cpp:426
msgid "Style name collision."
msgstr "تصادم اسم النمط."

#: ../src/dialog_style_manager.cpp:455 ../src/dialog_style_manager.cpp:627
#, c-format
msgid ""
"There is already a style with the name \"%s\" in the current script. "
"Overwrite?"
msgstr ""
"هناك نمط بالاسم \"%s\" موجود بالفعل في السكرِبت الحالي هل تريد إعادة الكتابة؟"

#: ../src/dialog_style_manager.cpp:455 ../src/dialog_style_manager.cpp:628
msgid "Style name collision"
msgstr "تصادم اسم النمط"

#: ../src/dialog_style_manager.cpp:468
msgid "style copy"
msgstr "نسخ نمط"

#: ../src/dialog_style_manager.cpp:500
msgid "style paste"
msgstr "لصق نمط"

#: ../src/dialog_style_manager.cpp:544
msgid "Confirm delete from storage"
msgstr "تأكيد الحذف من المخزن"

#: ../src/dialog_style_manager.cpp:582
msgid "Confirm delete from current"
msgstr "تأكيد الحذف من الحالي"

#: ../src/dialog_style_manager.cpp:588
msgid "style delete"
msgstr "حذف نمط"

#: ../src/dialog_style_manager.cpp:595 ../src/command/subtitle.cpp:265
#: ../src/command/subtitle.cpp:285
msgid "Open subtitles file"
msgstr "فتح ملف ترجمات"

#: ../src/dialog_style_manager.cpp:611
msgid "The selected file has no available styles."
msgstr "الملف المحدد لا يمتلك أنماط متوفرة."

#: ../src/dialog_style_manager.cpp:611
msgid "Error Importing Styles"
msgstr "خطأ في استيراد الأنماط"

#: ../src/dialog_style_manager.cpp:617
msgid "Choose styles to import:"
msgstr "اختر الأنماط للاستيراد:"

#: ../src/dialog_style_manager.cpp:617
msgid "Import Styles"
msgstr "استيراد الأنماط"

#: ../src/dialog_style_manager.cpp:650
msgid "style import"
msgstr "استيراد نمط"

#: ../src/dialog_style_manager.cpp:759
msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
msgstr "هل أنت متأكد؟ لا يمكن التراجع عن ذلك!"

#: ../src/dialog_style_manager.cpp:759
msgid "Sort styles"
msgstr "فرز الأنماط"

#: ../src/dialog_style_manager.cpp:804
msgid "style move"
msgstr "تحريك نمط"

#: ../src/auto4_base.h:311
msgid "File was not recognized as a script"
msgstr "لم يُميّز الملف كـسكرِبت"

#: ../src/command/timecode.cpp:61 ../src/command/timecode.cpp:62
msgid "Close Timecodes File"
msgstr "إغلاق ملف شِفرات الوقت"

#: ../src/command/timecode.cpp:63
msgid "Closes the currently open timecodes file"
msgstr "يغلق ملف شِفرات الوقت الحالي"

#: ../src/command/timecode.cpp:79
msgid "Open Timecodes File..."
msgstr "فتح ملف شِفرات الوقت..."

#: ../src/command/timecode.cpp:80 ../src/command/timecode.cpp:86
msgid "Open Timecodes File"
msgstr "فتح ملف شِفرات الوقت"

#: ../src/command/timecode.cpp:81
msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file"
msgstr "يفتح مل شِفرات وقت VFR إصدار 1 أو إصدار 2"

#: ../src/command/timecode.cpp:98
msgid "Save Timecodes File..."
msgstr "حفظ ملف شِفرات الوقت..."

#: ../src/command/timecode.cpp:99 ../src/command/timecode.cpp:110
msgid "Save Timecodes File"
msgstr "حفظ ملف شِفرات الوقت"

#: ../src/command/timecode.cpp:100
msgid "Saves a VFR timecodes v2 file"
msgstr "يحفظ ملف شِفرات وقت VFR إصدار 2"

#: ../src/command/command.cpp:39
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid command name"
msgstr "'%s' ليس اسم أمر صالح"

#: ../src/command/video.cpp:91
msgid "&Cinematic (2.35)"
msgstr "&سينمائي (2.35)"

#: ../src/command/video.cpp:92
msgid "Cinematic (2.35)"
msgstr "سينمائي (2.35)"

#: ../src/command/video.cpp:93
msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio"
msgstr "يجبر الفيديو إلى النسبة الباعيّة 2.35"

#: ../src/command/video.cpp:110
msgid "C&ustom..."
msgstr "م&خصص..."

#: ../src/command/video.cpp:112
msgid "Forces video to a custom aspect ratio"
msgstr "يجبر الفيديو إلى نسبة باعيّة مخصّصة"

#: ../src/command/video.cpp:122
msgid ""
"Enter aspect ratio in either:\n"
"  decimal (e.g. 2.35)\n"
"  fractional (e.g. 16:9)\n"
"  specific resolution (e.g. 853x480)"
msgstr ""
"أدخل النسبة الباعيّة بطريقة من التالي:\n"
"  رقمي (مثال 2.35)\n"
"  كسري (مثال 16:9)\n"
"  دقّة معيّنة (مثال 853x480)"

#: ../src/command/video.cpp:122
msgid "Enter aspect ratio"
msgstr "أدخل النسبة الباعيّة"

#: ../src/command/video.cpp:157
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
msgstr "قيمة غير صالحة! القيمة الباعيّة يجب أن تكون بين 0.5 و 5.0."

#: ../src/command/video.cpp:157
msgid "Invalid Aspect Ratio"
msgstr "نسبة باعيّة غير صالحة"

#: ../src/command/video.cpp:170
msgid "&Default"
msgstr "الا&فتراضي"

#: ../src/command/video.cpp:172
msgid "Leave video on original aspect ratio"
msgstr "ترك الفيديو على نسبته الباعيّة الأصلية"

#: ../src/command/video.cpp:189
msgid "&Fullscreen (4:3)"
msgstr "ملء ال&شاشة(4:3)"

#: ../src/command/video.cpp:190
msgid "Fullscreen (4:3)"
msgstr "ملء الشاشة (4:3)"

#: ../src/command/video.cpp:191
msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio"
msgstr "يجبر الفيديو إلى النسبة الباعيّة 4:3"

#: ../src/command/video.cpp:208
msgid "&Widescreen (16:9)"
msgstr "شاشة &عريضة (16:9)"

#: ../src/command/video.cpp:209
msgid "Widescreen (16:9)"
msgstr "شاشة عريضة (16:9)"

#: ../src/command/video.cpp:210
msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio"
msgstr "يجبر الفيديو إلى النسبة الباعيّة 16:9"

#: ../src/command/video.cpp:227
msgid "&Close Video"
msgstr "إ&غلاق الفيديو"

#: ../src/command/video.cpp:228
msgid "Close Video"
msgstr "إغلاق الفيديو"

#: ../src/command/video.cpp:229
msgid "Closes the currently open video file"
msgstr "يغلق ملف الفيديو المفتوح حاليا"

#: ../src/command/video.cpp:239 ../src/command/video.cpp:240
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
msgstr "نسخ الإحداثات للحافظة"

#: ../src/command/video.cpp:241
msgid ""
"Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard"
msgstr "نسخ إحداثيات الفأرة الحالية على الفيديو إلى الحافظة"

#: ../src/command/video.cpp:254
msgid "&Detach Video"
msgstr "&فصل الفيديو"

#: ../src/command/video.cpp:255
msgid "Detach Video"
msgstr "فصل الفيديو"

#: ../src/command/video.cpp:256
msgid "Detach video, displaying it in a separate Window"
msgstr "يفصل الفيديو، عارضا إياه في نافذة مستقلة"

#: ../src/command/video.cpp:274
msgid "Show &Video Details"
msgstr "إظهار تفاصيل ال&فيديو"

#: ../src/command/video.cpp:275
msgid "Show Video Details"
msgstr "إظهار تفاصيل الفيديو"

#: ../src/command/video.cpp:276
msgid "Shows video details"
msgstr "يظهر تفاصيل الفيديو"

#: ../src/command/video.cpp:306 ../src/command/video.cpp:307
msgid "Copy image to Clipboard"
msgstr "نسخ الصورة للحافظة"

#: ../src/command/video.cpp:308
msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard"
msgstr "ينسخ الإطار المعروض حاليا للحافظة"

#: ../src/command/video.cpp:321 ../src/command/video.cpp:322
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
msgstr "نسخ الصورة للحافظة (دون الترجمات)"

#: ../src/command/video.cpp:323
msgid ""
"Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles"
msgstr "ينسخ الإطار المعروض حاليا للحافظة، دون الترجمات"

#: ../src/command/video.cpp:336 ../src/command/video.cpp:337
msgid "Next Frame"
msgstr "الإطار التالي"

#: ../src/command/video.cpp:338
msgid "Seek to the next frame"
msgstr "سعي إلى الإطار التالي"

#: ../src/command/video.cpp:348 ../src/command/video.cpp:349
msgid "Next Boundary"
msgstr "الحد التالي"

#: ../src/command/video.cpp:350
msgid "Seek to the next subtitle boundary"
msgstr "سعي إلى حد الترجمة التالي"

#: ../src/command/video.cpp:378 ../src/command/video.cpp:379
msgid "Next Keyframe"
msgstr "الإطار المفتاحي التالي"

#: ../src/command/video.cpp:380
msgid "Seek to the next keyframe"
msgstr "سعي إلى إطار الوقت التالي"

#: ../src/command/video.cpp:393 ../src/command/video.cpp:394
#: ../src/command/video.cpp:395
msgid "Fast jump forward"
msgstr "القفز بسرعة للأمام"

#: ../src/command/video.cpp:407 ../src/command/video.cpp:408
msgid "Previous Frame"
msgstr "الإطار السابق"

#: ../src/command/video.cpp:409
msgid "Seek to the previous frame"
msgstr "سعي إلى الإطار السابق"

#: ../src/command/video.cpp:419 ../src/command/video.cpp:420
msgid "Previous Boundary"
msgstr "الحد السابق"

#: ../src/command/video.cpp:421
msgid "Seek to the previous subtitle boundary"
msgstr "سعي إلى حد الترجمة السابق"

#: ../src/command/video.cpp:449 ../src/command/video.cpp:450
msgid "Previous Keyframe"
msgstr "الإطار المفتاحي السابق"

#: ../src/command/video.cpp:451
msgid "Seek to the previous keyframe"
msgstr "سعي إلى إطار الوقت السابق"

#: ../src/command/video.cpp:473 ../src/command/video.cpp:474
#: ../src/command/video.cpp:475
msgid "Fast jump backwards"
msgstr "القفز بسرعة للخلف"

#: ../src/command/video.cpp:522 ../src/command/video.cpp:523
msgid "Save PNG snapshot"
msgstr "حفظ لقطة PNG"

#: ../src/command/video.cpp:524
msgid ""
"Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory"
msgstr "يحفظ الإطار المعروض حاليا لملف PNG إلى مسار الفيديوهات"

#: ../src/command/video.cpp:534 ../src/command/video.cpp:535
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
msgstr "حفظ لقطة PNG (دون الترجمات)"

#: ../src/command/video.cpp:536
msgid ""
"Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in "
"the video's directory"
msgstr "يحفظ الإطار المعروض حاليا دون الترجمات لملف PNG إلى مسار الفيديوهات"

#: ../src/command/video.cpp:546
msgid "&Jump to..."
msgstr "&قفز إلى..."

#: ../src/command/video.cpp:548
msgid "Jump to frame or time"
msgstr "يقفز إلى إطار أو وقت"

#: ../src/command/video.cpp:562
msgid "Jump Video to &End"
msgstr "إقفاز الفيديو للن&هاية"

#: ../src/command/video.cpp:563
msgid "Jump Video to End"
msgstr "إقفاز الفيديو للنهاية"

#: ../src/command/video.cpp:564
msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle"
msgstr "لإقفاز الفيديو إلى نهاية إطار الترجمة الحالية"

#: ../src/command/video.cpp:576
msgid "Jump Video to &Start"
msgstr "إقفاز الفيديو لل&بداية"

#: ../src/command/video.cpp:577
msgid "Jump Video to Start"
msgstr "إقفاز الفيديو للبداية"

#: ../src/command/video.cpp:578
msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle"
msgstr "لإقفاز الفيديو إلى بداية إطار الترجمة الحالية"

#: ../src/command/video.cpp:590
msgid "&Open Video..."
msgstr "&فتح فيديو..."

#: ../src/command/video.cpp:592
msgid "Opens a video file"
msgstr "يفتح ملف فيديو"

#: ../src/command/video.cpp:596 ../src/command/audio.cpp:98
msgid "Video Formats"
msgstr "هيئات الفيديو"

#: ../src/command/video.cpp:598
msgid "Open video file"
msgstr "فتح ملف فيديو"

#: ../src/command/video.cpp:609
msgid "&Use Dummy Video..."
msgstr "ا&ستخدام فيديو وهمي..."

#: ../src/command/video.cpp:610
msgid "Use Dummy Video"
msgstr "استخدام فيديو وهمي"

#: ../src/command/video.cpp:611
msgid "Opens a video clip with solid color"
msgstr "يفتح قصاصة فيديو بلون صلب"

#: ../src/command/video.cpp:643
msgid "Play video starting on this position"
msgstr "تشغيل الفيديو بداية من هذا الموضع"

#: ../src/command/video.cpp:653 ../src/command/video.cpp:654
msgid "Play line"
msgstr "تشغيل السطر"

#: ../src/command/video.cpp:655
msgid "Play current line"
msgstr "تشغيل السطر الحالي"

#: ../src/command/video.cpp:685 cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
#: src/caja-file-management-properties.ui:128
#: src/caja-file-management-properties.ui:157
#: src/caja-file-management-properties.ui:186 ../src/dh-window.c:101
#: ../app/menus.c:569 ../lib/ephy-zoom.h:41 shell/ev-zoom-action.c:52
#: shell/ev-zoom-action.c:44 ../src/gnm-graph-window.c:186
#: ../data/ui/gummi.glade.h:31 ../data/ui/prefs.glade.h:12
#: capplets/display/xrandr-capplet.c:553
#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:543
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: ../src/command/video.cpp:686
msgid "Set zoom to 100%"
msgstr "لتعيين الزوم إلى 100%"

#: ../src/command/video.cpp:703 ../src/command/video.cpp:704
msgid "Stop video"
msgstr "إيقاف الفيديو"

#: ../src/command/video.cpp:705
msgid "Stop video playback"
msgstr "إيقاف تشغيل الفيديو"

#: ../src/command/video.cpp:717 cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
#: src/caja-file-management-properties.ui:134
#: src/caja-file-management-properties.ui:163
#: src/caja-file-management-properties.ui:192 ../src/dh-window.c:105
#: ../app/menus.c:567 ../lib/ephy-zoom.h:45 shell/ev-zoom-action.c:56
#: shell/ev-zoom-action.c:48 ../src/gnm-graph-window.c:189
#: ../data/ui/gummi.glade.h:37 ../data/ui/prefs.glade.h:18
#: capplets/display/xrandr-capplet.c:553
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: ../src/command/video.cpp:718
msgid "Set zoom to 200%"
msgstr "لتعيين الزوم إلى 200%"

#: ../src/command/video.cpp:735
msgid "&50%"
msgstr "&50%"

#: ../src/command/video.cpp:736 cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
#: src/caja-file-management-properties.ui:122
#: src/caja-file-management-properties.ui:151
#: src/caja-file-management-properties.ui:180 ../src/dh-window.c:99
#: ../app/menus.c:571 ../lib/ephy-zoom.h:39 shell/ev-zoom-action.c:49
#: shell/ev-zoom-action.c:41 ../data/ui/gummi.glade.h:25
#: ../data/ui/prefs.glade.h:6
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: ../src/command/video.cpp:737
msgid "Set zoom to 50%"
msgstr "لتعيين الزوم إلى 50%"

#: ../src/command/video.cpp:755
msgid "Zoom video in"
msgstr "يكبّر الفيديو"

#: ../src/command/video.cpp:767
msgid "Zoom video out"
msgstr "يصغّر الفيديو"

#: ../src/command/edit.cpp:80
msgid "Find and R&eplace..."
msgstr "بحث وا&ستبدال..."

#: ../src/command/edit.cpp:82
msgid "Find and replace words in subtitles"
msgstr "يبحث ويستبدل الكلمات في الترجمات"

#: ../src/command/edit.cpp:93
msgid "&Copy Lines"
msgstr "&نسخ الأسطر"

#: ../src/command/edit.cpp:94
msgid "Copy Lines"
msgstr "نسخ الأسطر"

#: ../src/command/edit.cpp:95
msgid "Copy subtitles"
msgstr "ينسخ الترجمات"

#: ../src/command/edit.cpp:116
msgid "Cu&t Lines"
msgstr "&قص الأسطر"

#: ../src/command/edit.cpp:117
msgid "Cut Lines"
msgstr "قص الأسطر"

#: ../src/command/edit.cpp:118
msgid "Cut subtitles"
msgstr "يقصّ الترجمات"

#: ../src/command/edit.cpp:132
msgid "De&lete Lines"
msgstr "ح&ذف الأسطر"

#: ../src/command/edit.cpp:133
msgid "Delete Lines"
msgstr "حذف الأسطر"

#: ../src/command/edit.cpp:134
msgid "Delete currently selected lines"
msgstr "يحذف الأسطر المحددة حاليا"

#: ../src/command/edit.cpp:190
msgid "duplicate lines"
msgstr "تكرار الأسطر"

#: ../src/command/edit.cpp:198
msgid "&Duplicate Lines"
msgstr "ت&كرار الأسطر"

#: ../src/command/edit.cpp:200
msgid "Duplicate the selected lines"
msgstr "يكرّر الأسطر المحددة"

#: ../src/command/edit.cpp:211
msgid "D&uplicate and Shift by 1 Frame"
msgstr "تكر&ار وتحريك بإطار واحد"

#: ../src/command/edit.cpp:212
msgid "Duplicate and Shift by 1 Frame"
msgstr "تكرار وتحريك بإطار واحد"

#: ../src/command/edit.cpp:213
msgid "Duplicate lines and shift by one frame"
msgstr "يكرّر الأسطر ويحرّكها بإطار واحد"

#: ../src/command/edit.cpp:268
msgid "As &Karaoke"
msgstr "كـ&كاروكي"

#: ../src/command/edit.cpp:269
msgid "As Karaoke"
msgstr "كـكاروكي"

#: ../src/command/edit.cpp:270
msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke"
msgstr "يجمع الأسطر في سطر واحد، كـكاروكي"

#: ../src/command/edit.cpp:273
msgid "join as karaoke"
msgstr "جمع كـكاروكي"

#: ../src/command/edit.cpp:281
msgid "&Concatenate"
msgstr "&لمّ"

#: ../src/command/edit.cpp:282
msgid "Concatenate"
msgstr "لمّ"

#: ../src/command/edit.cpp:283
msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together"
msgstr "لجمع الأسطر في سطر واحد، بلمّ النص معا"

#: ../src/command/edit.cpp:286 ../src/command/edit.cpp:299
msgid "join lines"
msgstr "جمع الأسطر"

#: ../src/command/edit.cpp:294
msgid "Keep &First"
msgstr "إبقاء الأ&ول"

#: ../src/command/edit.cpp:295
msgid "Keep First"
msgstr "إبقاء الأول"

#: ../src/command/edit.cpp:296
msgid ""
"Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding "
"remaining"
msgstr "يجمع الأسطر في سطر واحد، مبقيا النص في الأول ومتجاهلا البقية"

#: ../src/command/edit.cpp:307
msgid "&Paste Lines"
msgstr "ل&صق الأسطر"

#: ../src/command/edit.cpp:308
msgid "Paste Lines"
msgstr "لصق الأسطر"

#: ../src/command/edit.cpp:309
msgid "Paste subtitles"
msgstr "يلصق الترجمات"

#: ../src/command/edit.cpp:333
msgid "Paste Lines &Over..."
msgstr "لصق الأسطر &فوق..."

#: ../src/command/edit.cpp:334
msgid "Paste Lines Over"
msgstr "لصق الأسطر فوق"

#: ../src/command/edit.cpp:335
msgid "Paste subtitles over others"
msgstr "يلصق الترجمات فوق الأخرى"

#: ../src/command/edit.cpp:356
msgid "Recom&bine Lines"
msgstr "ت&وحيد الأسطر"

#: ../src/command/edit.cpp:357
msgid "Recombine Lines"
msgstr "توحيد الأسطر"

#: ../src/command/edit.cpp:358
msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged"
msgstr "يوحّد الترجمات التي فرّقت وجُمعت"

#: ../src/command/edit.cpp:369 ../src/command/edit.cpp:370
msgid "Split Lines (by karaoke)"
msgstr "جمع الأسطر (بالكاروكي)"

#: ../src/command/edit.cpp:371
msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
msgstr "يستخدم توقيت الكاروكي لتفريق السطر إلى أخرى متعددة أصغر"

#: ../src/command/edit.cpp:381
msgid "Redoes last action"
msgstr "يعيد آخر إجراء"

#: ../src/command/edit.cpp:386
msgid "Nothing to &redo"
msgstr "لا شيء للإ&عادة"

#: ../src/command/edit.cpp:392
#, c-format
msgid "Redo %s"
msgstr "إعادة %s"

#: ../src/command/edit.cpp:407
msgid "Undoes last action"
msgstr "يتراجع عن آخر إجراء"

#: ../src/command/edit.cpp:412
msgid "Nothing to &undo"
msgstr "لا شيء لل&تراجع عنه"

#: ../src/command/edit.cpp:418
#, c-format
msgid "Undo %s"
msgstr "التراجع عن %s"

#: ../src/command/recent.cpp:60 ../src/command/recent.cpp:70
msgid "Open recent audio"
msgstr "فتح الصوت الأخير"

#: ../src/command/recent.cpp:61 ../src/command/recent.cpp:87
msgid "Open recent keyframes"
msgstr "فتح الإطارات المفتاحية الأخيرة"

#: ../src/command/recent.cpp:62 ../src/command/recent.cpp:98
msgid "Open recent subtitles"
msgstr "فتح الترجمات الأخيرة"

#: ../src/command/recent.cpp:63 ../src/command/recent.cpp:109
msgid "Open recent timecodes"
msgstr "فتح شِفرات الوقت الأخيرة"

#: ../src/command/recent.cpp:64
msgid "Open recent video"
msgstr "فتح الفيديو الأخير"

#: ../src/command/recent.cpp:120
msgid "Open recent videos"
msgstr "فتح الفيديوهات الأخيرة"

#: ../src/command/subtitle.cpp:88
msgid "A&ttachments..."
msgstr "م&رفقات..."

#: ../src/command/subtitle.cpp:90
msgid "Open the attachment list"
msgstr "يفتح قائمة المرفقات"

#: ../src/command/subtitle.cpp:102
msgid "&Find..."
msgstr "&بحث..."

#: ../src/command/subtitle.cpp:104
msgid "Find words in subtitles"
msgstr "يبحث عن كلمات في الترجمات"

#: ../src/command/subtitle.cpp:118
msgid "Find next match of last word"
msgstr "يبحث عن التطابق التالي لآخر كلمة"

#: ../src/command/subtitle.cpp:147
msgid "&After Current"
msgstr "ب&عد الحالي"

#: ../src/command/subtitle.cpp:149
msgid "Inserts a line after current"
msgstr "يدرج سطر بعد الحالي"

#: ../src/command/subtitle.cpp:174 ../src/command/subtitle.cpp:221
#: ../src/command/grid.cpp:86 ../src/subs_grid.cpp:179
msgid "line insertion"
msgstr "إدراج سطر"

#: ../src/command/subtitle.cpp:184 ../src/command/subtitle.cpp:185
msgid "After Current, at Video Time"
msgstr "بعد الحالي، عند وقت الفيديو"

#: ../src/command/subtitle.cpp:186
msgid "Inserts a line after current, starting at video time"
msgstr "يدرج سطر بعد الحالي، يبدأ عند وقت الفيديو"

#: ../src/command/subtitle.cpp:197
msgid "&Before Current"
msgstr "&قبل الحالي"

#: ../src/command/subtitle.cpp:199
msgid "Inserts a line before current"
msgstr "يدرج سطر قبل الحالي"

#: ../src/command/subtitle.cpp:232 ../src/command/subtitle.cpp:233
msgid "Before Current, at Video Time"
msgstr "قبل الحالي، عند وقت الفيديو"

#: ../src/command/subtitle.cpp:234
msgid "Inserts a line before current, starting at video time"
msgstr "يدرج سطر قبل الحالي، يبدأ عند وقت الفيديو"

#: ../src/command/subtitle.cpp:245
msgid "&New Subtitles"
msgstr "ترجمات &جديدة"

#: ../src/command/subtitle.cpp:246
msgid "New Subtitles"
msgstr "ترجمات جديدة"

#: ../src/command/subtitle.cpp:247
msgid "New subtitles"
msgstr "ترجمات جديدة"

#: ../src/command/subtitle.cpp:259
msgid "&Open Subtitles..."
msgstr "فتح ترج&مات..."

#: ../src/command/subtitle.cpp:260
msgid "Open Subtitles"
msgstr "فتح ترجمات"

#: ../src/command/subtitle.cpp:261
msgid "Opens a subtitles file"
msgstr "يفتح ملف ترجمات"

#: ../src/command/subtitle.cpp:276
msgid "Open Subtitles with &Charset..."
msgstr "فتح ترجمات ب&طقم محارف..."

#: ../src/command/subtitle.cpp:277
msgid "Open Subtitles with Charset"
msgstr "فتح ترجمات بطقم محارف"

#: ../src/command/subtitle.cpp:278
msgid "Opens a subtitles file with a specific charset"
msgstr "يفتح ترجمات بطقم محارف معين"

#: ../src/command/subtitle.cpp:287
msgid "Choose charset code:"
msgstr "اختر شِفرة طقم المحارف:"

#: ../src/command/subtitle.cpp:299
msgid "Open Subtitles from &Video"
msgstr "فتح الترجمات من ال&فيديو"

#: ../src/command/subtitle.cpp:300
msgid "Open Subtitles from Video"
msgstr "فتح الترجمات من الفيديو"

#: ../src/command/subtitle.cpp:301
msgid "Opens the subtitles from the current video file"
msgstr "يفتح الترجمات من ملف الفيديو الحالي"

#: ../src/command/subtitle.cpp:317
msgid "&Properties..."
msgstr "خ&صائص..."

#: ../src/command/subtitle.cpp:319
msgid "Open script properties window"
msgstr "يفتح نافذة خصائص السكرِبت"

#: ../src/command/subtitle.cpp:332
msgid "Save subtitles file"
msgstr "حفظ ملف الترجمات"

#: ../src/command/subtitle.cpp:353
msgid "&Save Subtitles"
msgstr "&حفظ الترجمات"

#: ../src/command/subtitle.cpp:354
msgid "Save Subtitles"
msgstr "حفظ الترجمات"

#: ../src/command/subtitle.cpp:355
msgid "Saves subtitles"
msgstr "يحفظ الترجمات"

#: ../src/command/subtitle.cpp:371
msgid "Save Subtitles &as..."
msgstr "حفظ الترجمات ك&ـ"

#: ../src/command/subtitle.cpp:372
msgid "Save Subtitles as"
msgstr "حفظ الترجمات كـ"

#: ../src/command/subtitle.cpp:373
msgid "Saves subtitles with another name"
msgstr "يحفظ الترجمات باسم آخر"

#: ../src/command/subtitle.cpp:385
msgid "Selects all dialogue lines"
msgstr "يحدّد كل أسطر مربع الحوار"

msgid "Select Visible"
msgstr "التحديد المرئي"

#: ../src/command/subtitle.cpp:435
msgid "Spell &Checker..."
msgstr "م&دقق الإملاء..."

#: ../src/command/subtitle.cpp:437
msgid "Open spell checker"
msgstr "يفتح مدقق الإملاء"

#: ../src/command/tool.cpp:73
msgid "ASSDraw3..."
msgstr "ASSDraw3..."

#: ../src/command/tool.cpp:74
msgid "ASSDraw3"
msgstr "ASSDraw3"

#: ../src/command/tool.cpp:75
msgid "Launch ASSDraw3 tool for vector drawing"
msgstr "يبدأ الأداة ASSDraw3 للرسم المتجهي"

#: ../src/command/tool.cpp:85
msgid "&Export Subtitles..."
msgstr "&تصدير الترجمات..."

#: ../src/command/tool.cpp:86
msgid "Export Subtitles"
msgstr "تصدير الترجمات"

#: ../src/command/tool.cpp:87
msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it"
msgstr "يحفظ نسخة من الترجمات مع العمليات المطبَّقة عليها"

#: ../src/command/tool.cpp:99
msgid "&Fonts Collector..."
msgstr "جامع الخط&وط..."

#: ../src/command/tool.cpp:100 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:215
msgid "Fonts Collector"
msgstr "جامع الخطوط"

#: ../src/command/tool.cpp:101
msgid "Open fonts collector"
msgstr "يفتح جامع الخطوط"

#: ../src/command/tool.cpp:112
msgid "S&elect Lines..."
msgstr "تح&ديد الأسطر..."

#: ../src/command/tool.cpp:113
msgid "Select Lines"
msgstr "تحديد الأسطر"

#: ../src/command/tool.cpp:125
msgid "&Resample Resolution..."
msgstr "إعادة ت&شكيل الدقة..."

#: ../src/command/tool.cpp:126 ../src/dialog_resample.cpp:55
msgid "Resample Resolution"
msgstr "إعادة تشكيل الدقة"

#: ../src/command/tool.cpp:141
msgid "St&yling Assistant..."
msgstr "مساعد الأن&ماط..."

#: ../src/command/tool.cpp:143
msgid "Open styling assistant"
msgstr "يفتح مساعد الأنماط"

#: ../src/command/tool.cpp:161 ../src/command/tool.cpp:250
msgid "&Accept changes"
msgstr "&قبول التغييرات"

#: ../src/command/tool.cpp:163 ../src/command/tool.cpp:252
msgid "Commit changes and move to the next line"
msgstr "إيداع التغييرات والانتقال إلى السطر التالي"

#: ../src/command/tool.cpp:173 ../src/command/tool.cpp:262
msgid "&Preview changes"
msgstr "م&عاينة التغييرات"

#: ../src/command/tool.cpp:175 ../src/command/tool.cpp:264
msgid "Commit changes and stay on the current line"
msgstr "إيداع التغييرات والبقاء في السطر الحالي"

#: ../src/command/tool.cpp:185
msgid "&Styles Manager..."
msgstr "مدير الأ&نماط..."

#: ../src/command/tool.cpp:187
msgid "Open styles manager"
msgstr "يفتح مدير الأنماط"

#: ../src/command/tool.cpp:198
msgid "&Kanji Timer..."
msgstr "مؤقت الكان&جي..."

#: ../src/command/tool.cpp:199
msgid "Kanji Timer"
msgstr "مؤقت الكانجي"

#: ../src/command/tool.cpp:200
msgid "Open Kanji timer"
msgstr "يفتح مؤقت الكانجي"

#: ../src/command/tool.cpp:211
msgid "&Timing Post-Processor..."
msgstr "معالج أحداث الت&وقيت..."

#: ../src/command/tool.cpp:213
msgid ""
"Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene "
"timing and etc"
msgstr ""
"ينفّذ معالج أحداث للتوقيت والتعامل مع أوقات البداية، النهاية، توقيت المشهد، "
"إلخ"

#: ../src/command/tool.cpp:224
msgid "&Translation Assistant..."
msgstr "مساعد ال&ترجمة..."

#: ../src/command/tool.cpp:225 ../src/dialog_translation.cpp:67
msgid "Translation Assistant"
msgstr "مساعد الترجمة"

#: ../src/command/tool.cpp:226
msgid "Open translation assistant"
msgstr "يفتح مساعد الترجمة"

#: ../src/command/tool.cpp:274
msgid "&Next Line"
msgstr "السطر التا&لي"

#: ../src/command/tool.cpp:276
msgid "Move to the next line without committing changes"
msgstr "الانتقال إلى السطر التالي دون إيداع التغييرات"

#: ../src/command/tool.cpp:286
msgid "&Previous Line"
msgstr "السطر السا&بق"

#: ../src/command/tool.cpp:288
msgid "Move to the previous line without committing changes"
msgstr "الانتقال إلى السطر السابق دون إيداع التغييرات"

#: ../src/command/tool.cpp:299
msgid "&Insert Original"
msgstr "إد&راج الأصل"

#: ../src/command/tool.cpp:300
msgid "Insert Original"
msgstr "إدراج الأصل"

#: ../src/command/tool.cpp:301
msgid "Insert the untranslated text"
msgstr "يدرج النص الغير مترجم"

#: ../src/command/app.cpp:74 ../src/dialog_about.cpp:61
msgid "About Aegisub"
msgstr "عن أيجي سب"

#: ../src/command/app.cpp:85
msgid "&Audio+Subs View"
msgstr "عرض ال&صوت والترجمات"

#: ../src/command/app.cpp:86
msgid "Audio+Subs View"
msgstr "عرض الصوت والترجمات"

#: ../src/command/app.cpp:87
msgid "Display audio and subtitles only"
msgstr "يعرض الصوت والترجمات فقط"

#: ../src/command/app.cpp:107
msgid "&Full view"
msgstr "عرض &شامل"

#: ../src/command/app.cpp:108
msgid "Full view"
msgstr "عرض شامل"

#: ../src/command/app.cpp:109
msgid "Display audio, video and subtitles"
msgstr "يعرض الصوت، الفيديو والترجمات"

#: ../src/command/app.cpp:129
msgid "S&ubs Only View"
msgstr "عرض ال&ترجمات فقط"

#: ../src/command/app.cpp:130
msgid "Subs Only View"
msgstr "عرض الترجمات فقط"

#: ../src/command/app.cpp:131
msgid "Display subtitles only"
msgstr "يعرض الترجمات فقط"

#: ../src/command/app.cpp:147
msgid "&Video+Subs View"
msgstr "عرض ال&فيديو والترجمات"

#: ../src/command/app.cpp:148
msgid "Video+Subs View"
msgstr "عرض الفيديو والترجمات"

#: ../src/command/app.cpp:149
msgid "Display video and subtitles only"
msgstr "يعرض الفيديو والترجمات فقط"

#: ../src/command/app.cpp:182
msgid "&Language..."
msgstr "الل&غة... (Language)"

#: ../src/command/app.cpp:184
msgid "Select Aegisub interface language"
msgstr "يحدّد لغة واجهة أيجي سب"

#: ../src/command/app.cpp:209
msgid "&Log window"
msgstr "نافذة ال&سجل"

#: ../src/command/app.cpp:210 ../src/dialog_log.cpp:97
msgid "Log window"
msgstr "نافذة السجل"

#: ../src/command/app.cpp:211
msgid "View the event log"
msgstr "يعرض سجل الأحداث"

#: ../src/command/app.cpp:224
msgid "Open a new application window"
msgstr "يفتح نافذة تطبيق جديدة"

#: ../src/command/app.cpp:237
msgid "Configure Aegisub"
msgstr "ضبط أيجي سب"

#: ../src/command/app.cpp:269
msgid "Toggle the main toolbar"
msgstr "يبدّل شريط الأدوات الرئيسي"

#: ../src/command/app.cpp:274
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "إخفاء شريط الأدوات"

#: ../src/command/app.cpp:293
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
msgstr "يلتمس وجود إصدار جديد متوفر لأيجي سب"

#: ../src/command/grid.cpp:61
msgid "Move to the next subtitle line"
msgstr "التحرك لسطر الترجمة التالي"

#: ../src/command/grid.cpp:73
msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed"
msgstr "يتحرّك لسطر الترجمة التالي، منشئا واحد إن لزم الأمر"

#: ../src/command/grid.cpp:97
msgid "Move to the previous line"
msgstr "التحرك لسطر الترجمة السابق"

#: ../src/command/grid.cpp:107 ../src/command/grid.cpp:128
msgid "&Actor Name"
msgstr "اسم المم&ثل"

#: ../src/command/grid.cpp:108 ../src/command/grid.cpp:129
msgid "Actor Name"
msgstr "اسم الممثل"

#: ../src/command/grid.cpp:109
msgid "Sort all subtitles by their actor names"
msgstr "يفرز كل الترجمات بأسماء ممثليها"

#: ../src/command/grid.cpp:130
msgid "Sort selected subtitles by their actor names"
msgstr "فرز الترجمات المحددة بأسماء ممثليها"

#: ../src/command/grid.cpp:141 ../src/command/grid.cpp:154
msgid "&Effect"
msgstr "ال&تأثير"

#: ../src/command/grid.cpp:143
msgid "Sort all subtitles by their effects"
msgstr "يفرز كل الترجمات بتأثيراتهم"

#: ../src/command/grid.cpp:156
msgid "Sort selected subtitles by their effects"
msgstr "يفرز الترجمات المحددة بتأثيراتهم"

#: ../src/command/grid.cpp:167 ../src/command/grid.cpp:180
msgid "&End Time"
msgstr "وقت ال&نهاية"

#: ../src/command/grid.cpp:169
msgid "Sort all subtitles by their end times"
msgstr "يفرز كل الترجمات بأوقات نهايتهم"

#: ../src/command/grid.cpp:182
msgid "Sort selected subtitles by their end times"
msgstr "يفرز الترجمات المحددة بأوقات نهايتهم"

#: ../src/command/grid.cpp:193 ../src/command/grid.cpp:206
msgid "&Layer"
msgstr "الطب&قة"

#: ../src/command/grid.cpp:195
msgid "Sort all subtitles by their layer number"
msgstr "يفرز كل الترجمات برقم طبقاتهم"

#: ../src/command/grid.cpp:208
msgid "Sort selected subtitles by their layer number"
msgstr "يفرز الترجمات المحددة برقم طبقاتهم"

#: ../src/command/grid.cpp:219 ../src/command/grid.cpp:232
msgid "&Start Time"
msgstr "وقت ال&بداية"

#: ../src/command/grid.cpp:221
msgid "Sort all subtitles by their start times"
msgstr "يفرز كل الترجمات بأوقات بدايتهم"

#: ../src/command/grid.cpp:234
msgid "Sort selected subtitles by their start times"
msgstr "يفرز الترجمات المحددة بأوقات بدايتهم"

#: ../src/command/grid.cpp:245 ../src/command/grid.cpp:258
msgid "St&yle Name"
msgstr "اسم النم&ط"

#: ../src/command/grid.cpp:246 ../src/command/grid.cpp:259
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:180 lib/layouts/chessboard.module:120
msgid "Style Name"
msgstr "اسم النمط"

#: ../src/command/grid.cpp:247
msgid "Sort all subtitles by their style names"
msgstr "يفرز كل الترجمات بأسماء أنماطها"

#: ../src/command/grid.cpp:260
msgid "Sort selected subtitles by their style names"
msgstr "يفرز الترجمات المحددة بأسماء أنماطها"

#: ../src/command/grid.cpp:297
msgid "&Hide Tags"
msgstr "إ&خفاء الوسوم"

#: ../src/command/grid.cpp:298
msgid "Hide Tags"
msgstr "إخفاء الوسوم"

#: ../src/command/grid.cpp:315
msgid "Sh&ow Tags"
msgstr "إ&ظهار الوسوم"

#: ../src/command/grid.cpp:316
msgid "Show Tags"
msgstr "إظهار الوسوم"

#: ../src/command/grid.cpp:333
msgid "S&implify Tags"
msgstr "&تبسيط الوسوم"

#: ../src/command/grid.cpp:334
msgid "Simplify Tags"
msgstr "تبسيط الوسوم"

#: ../src/command/grid.cpp:371 ../src/command/grid.cpp:372
msgid "Move line up"
msgstr "تحريك السطر لأعلى"

#: ../src/command/grid.cpp:373
msgid "Move the selected lines up one row"
msgstr "يحرّك الأسطر المحددة لأعلى بمقدار صف واحد"

#: ../src/command/grid.cpp:389 ../src/command/grid.cpp:390
msgid "Move line down"
msgstr "تحريك السطر لأسفل"

#: ../src/command/grid.cpp:391
msgid "Move the selected lines down one row"
msgstr "يحرّك الأسطر المحددة لأسفل بمقدار صف واحد"

#: ../src/command/grid.cpp:407 ../src/command/grid.cpp:408
msgid "Swap Lines"
msgstr "تبديل الأسطر"

#: ../src/command/grid.cpp:409
msgid "Swaps the two selected lines"
msgstr "يبدّل السطران المحددان مع بعضهما"

#: ../src/command/grid.cpp:424
msgid "swap lines"
msgstr "تبديل الأسطر"

#: ../src/command/automation.cpp:61
msgid "&Reload Automation scripts"
msgstr "إعادة تح&ميل سكرِبتات الأتمتة"

#: ../src/command/automation.cpp:62
msgid "Reload Automation scripts"
msgstr "إعادة تحميل سكربتات الأتمتة"

#: ../src/command/automation.cpp:63
msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder"
msgstr "يعيد تحميل كل سكربتات الأتمتة ويعيد مسح مجلد التحميل التلقائي"

#: ../src/command/automation.cpp:68
msgid "Reloaded all Automation scripts"
msgstr "أعيد تحميل جميع سكرِبتات الأتمتة"

#: ../src/command/automation.cpp:74
msgid "R&eload autoload Automation scripts"
msgstr "أ&عد تحميل سكرِبتات الأتمتة المحمّلة تلقائيًّا"

#: ../src/command/automation.cpp:75
msgid "Reload autoload Automation scripts"
msgstr "أعد تحميل سكرِبتات الأتمتة المحمّلة تلقائيًّا"

#: ../src/command/automation.cpp:80
msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
msgstr "أعيد تحميل سكرِبتات الأتمتة المحمّلة تلقائيًّا"

#: ../src/command/automation.cpp:86 ../src/command/automation.cpp:97
msgid "&Automation..."
msgstr "أتمت&ة..."

#: ../src/command/automation.cpp:88 ../src/command/automation.cpp:99
msgid "Open automation manager"
msgstr "يفتح مدير الأتمتة"

#: ../src/command/time.cpp:98
msgid "Change &End"
msgstr "تغيير الن&هاية"

#: ../src/command/time.cpp:99
msgid "Change End"
msgstr "تغيير النهاية"

#: ../src/command/time.cpp:100
msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time"
msgstr "يغيّر الأوقات للترجمات، لذا أوقات النهاية تبدأ عند وقت البداية التالي"

#: ../src/command/time.cpp:112
msgid "Change &Start"
msgstr "تغيير ال&بداية"

#: ../src/command/time.cpp:113
msgid "Change Start"
msgstr "تغيير البداية"

#: ../src/command/time.cpp:114
msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time"
msgstr "يغيّر الأوقات للترجمات، لذا أوقات البداية تبدأ عند وقت النهاية السابق"

#: ../src/command/time.cpp:155
msgid "S&hift Times..."
msgstr "ت&حريك الأوقات..."

#: ../src/command/time.cpp:157
msgid "Shift subtitles by time or frames"
msgstr "يحرّك الترجمات بالوقت أو بالإطارات"

#: ../src/command/time.cpp:179 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:556
#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:562
msgid "timing"
msgstr "التوقيت"

#: ../src/command/time.cpp:185
msgid "Snap &End to Video"
msgstr "جذب ال&نهاية للفيديو"

#: ../src/command/time.cpp:186
msgid "Snap End to Video"
msgstr "جذب النهاية للفيديو"

#: ../src/command/time.cpp:187
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
msgstr "يضبط نهاية الترجمات المحددة لإطار الفيديو الحالي"

#: ../src/command/time.cpp:197
msgid "Snap to S&cene"
msgstr "جذب للمش&هد"

#: ../src/command/time.cpp:198
msgid "Snap to Scene"
msgstr "جذب للمشهد"

#: ../src/command/time.cpp:244
msgid "snap to scene"
msgstr "انطباق إلى المشهد"

#: ../src/command/time.cpp:250 ../src/command/time.cpp:251
#: ../src/command/time.cpp:252
msgid "Add lead in and out"
msgstr "إضافة وقت بداية ونهاية"

#: ../src/command/time.cpp:263 ../src/command/time.cpp:264
#: ../src/command/time.cpp:265
msgid "Add lead in"
msgstr "إضافة وقت بداية"

#: ../src/command/time.cpp:274 ../src/command/time.cpp:275
#: ../src/command/time.cpp:276
msgid "Add lead out"
msgstr "إضافة وقت نهاية"

#: ../src/command/time.cpp:285 ../src/command/time.cpp:286
msgid "Increase length"
msgstr "زيادة الطول"

#: ../src/command/time.cpp:287
msgid "Increase the length of the current timing unit"
msgstr "زيادة طول وحدة التوقيت الحاليّة"

#: ../src/command/time.cpp:307 ../src/command/time.cpp:308
msgid "Decrease length"
msgstr "قلل الطول"

#: ../src/command/time.cpp:309
msgid "Decrease the length of the current timing unit"
msgstr "تقليل طول وحدة التوقيت الحاليّة"

#: ../src/command/time.cpp:352
msgid "Snap &Start to Video"
msgstr "إطباق ال&بداية إلى الفيديو"

#: ../src/command/time.cpp:353
msgid "Snap Start to Video"
msgstr "إطباق البداية إلى الفيديو"

#: ../src/command/time.cpp:354
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
msgstr "يضبط بداية الترجمات المحددة لإطار الفيديو الحالي"

#: ../src/command/vis_tool.cpp:66
msgid "Standard mode, double click sets position"
msgstr "الوضع القياسي، النقر المزدوج يعيّن الموقع"

#: ../src/command/vis_tool.cpp:73
msgid "Drag subtitles"
msgstr "يسحب الترجمات"

#: ../src/command/vis_tool.cpp:78 ../src/command/vis_tool.cpp:79
msgid "Rotate Z"
msgstr "تدوير ع"

#: ../src/command/vis_tool.cpp:80
msgid "Rotate subtitles on their Z axis"
msgstr "يدوّر الترجمات حول محاورهم العينية"

#: ../src/command/vis_tool.cpp:85 ../src/command/vis_tool.cpp:86
msgid "Rotate XY"
msgstr "تدوير ﺱﺹ"

#: ../src/command/vis_tool.cpp:87
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes"
msgstr "يدوّر الترجمات حول محاورهم السينية والصادية"

#: ../src/command/vis_tool.cpp:94
msgid "Scale subtitles on X and Y axes"
msgstr "يحجّم الترجمات حول محاورهم السينية والصادية"

#: ../src/command/vis_tool.cpp:101
msgid "Clip subtitles to a rectangle"
msgstr "قص الترجمات إلى مستطيل"

#: ../src/command/vis_tool.cpp:106 ../src/command/vis_tool.cpp:107
msgid "Vector Clip"
msgstr "قص متّجهي"

#: ../src/command/vis_tool.cpp:108
msgid "Clip subtitles to a vectorial area"
msgstr "قص الترجمات إلى مستطيل متّجهي"

#: ../src/command/audio.cpp:77
msgid "&Close Audio"
msgstr "إ&غلاق الصوت"

#: ../src/command/audio.cpp:78
msgid "Close Audio"
msgstr "إغلاق الصوت"

#: ../src/command/audio.cpp:79
msgid "Closes the currently open audio file"
msgstr "يغلق ملف الصوت المفتوح حاليا"

#: ../src/command/audio.cpp:90
msgid "&Open Audio File..."
msgstr "&فتح ملف صوت..."

#: ../src/command/audio.cpp:91 ../src/command/audio.cpp:100
msgid "Open Audio File"
msgstr "فتح ملف صوت..."

#: ../src/command/audio.cpp:92
msgid "Opens an audio file"
msgstr "يفتح ملف صوت"

#: ../src/command/audio.cpp:97
msgid "Audio Formats"
msgstr "هيئات الوقت"

#: ../src/command/audio.cpp:117 ../src/command/audio.cpp:118
msgid "Open 2h30 Blank Audio"
msgstr "فتح صوت 2س30 فارغ"

#: ../src/command/audio.cpp:119
msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging"
msgstr "يفتح قصاصة صوت بـ150 دقيقة فارغة، للتنقيح"

#: ../src/command/audio.cpp:135 ../src/command/audio.cpp:136
msgid "Open 2h30 Noise Audio"
msgstr "فتح صوت 2س30 ضوضائي"

#: ../src/command/audio.cpp:137
msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging"
msgstr "يفتح قصاصة صوت بـ150 دقيقة ضوضائي، للتنقيح"

#: ../src/command/audio.cpp:153
msgid "Open Audio from &Video"
msgstr "فتح الصوت من ال&فيديو"

#: ../src/command/audio.cpp:154
msgid "Open Audio from Video"
msgstr "فتح الصوت من الفيديو"

#: ../src/command/audio.cpp:155
msgid "Opens the audio from the current video file"
msgstr "يفتح الصوت من ملف الفيديو الحالي"

#: ../src/command/audio.cpp:177
msgid "&Spectrum Display"
msgstr "عرض &طيف"

#: ../src/command/audio.cpp:178
msgid "Spectrum Display"
msgstr "عرض طيف"

#: ../src/command/audio.cpp:179
msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph"
msgstr "يعرض الصوت كطيف قوة التردد"

#: ../src/command/audio.cpp:195
msgid "&Waveform Display"
msgstr "عرض م&وجي"

#: ../src/command/audio.cpp:196
msgid "Waveform Display"
msgstr "عرض موجي"

#: ../src/command/audio.cpp:197
msgid "Display audio as a linear amplitude graph"
msgstr "يعرض الصوت كرسم بياني خطي المدى"

#: ../src/command/audio.cpp:212 ../src/command/audio.cpp:213
msgid "Create audio clip"
msgstr "إنشاء قصاصة صوت"

#: ../src/command/audio.cpp:214
msgid "Create an audio clip of the selected line"
msgstr "ينشأ قصاصة صوت للسطر المحدد"

#: ../src/command/audio.cpp:225
msgid "Save audio clip"
msgstr "حفظ قصاصة الصوت"

#: ../src/command/audio.cpp:234 ../src/command/audio.cpp:235
msgid "Play current audio selection"
msgstr "تشغيل التحديد الصوتي الحالي"

#: ../src/command/audio.cpp:236
msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing"
msgstr "تشغيل التحديد الصوتي الحالي، متجاهلا التغييرات الأخيرة أثناء التشغيل"

#: ../src/command/audio.cpp:247 ../src/command/audio.cpp:248
msgid "Play audio selection"
msgstr "تشغيل التحديد الصوتي"

#: ../src/command/audio.cpp:249
msgid "Play audio until the end of the selection is reached"
msgstr "يشغّل الصوت حتى الوصول لنهاية التحديد"

#: ../src/command/audio.cpp:260 ../src/command/audio.cpp:261
msgid "Play audio selection or stop"
msgstr "تشغيل التحديد الصوتي أو إيقافه"

#: ../src/command/audio.cpp:262
msgid "Play selection or stop playback if it's already playing"
msgstr "يشغّل التحديد أو إيقافه إن كان مشغَّلا فعليا"

#: ../src/command/audio.cpp:277 ../src/command/audio.cpp:278
msgid "Stop playing"
msgstr "إيقاف التشغيل"

#: ../src/command/audio.cpp:294 ../src/command/audio.cpp:295
#: ../src/command/audio.cpp:296
msgid "Play 500 ms before selection"
msgstr "تشغيل 500 مث قبل التحديد"

#: ../src/command/audio.cpp:308 ../src/command/audio.cpp:309
#: ../src/command/audio.cpp:310
msgid "Play 500 ms after selection"
msgstr "تشغيل 500 مث بعد التحديد"

#: ../src/command/audio.cpp:322 ../src/command/audio.cpp:323
#: ../src/command/audio.cpp:324
msgid "Play last 500 ms of selection"
msgstr "تشغيل آخر 500 مث للتحديد"

#: ../src/command/audio.cpp:336 ../src/command/audio.cpp:337
#: ../src/command/audio.cpp:338
msgid "Play first 500 ms of selection"
msgstr "تشغيل أول 500 مث للتحديد"

#: ../src/command/audio.cpp:352 ../src/command/audio.cpp:353
#: ../src/command/audio.cpp:354
msgid "Play from selection start to end of file"
msgstr "تشغيل من بداية التحديد إلى نهاية الملف"

#: ../src/command/audio.cpp:368
msgid "Commit any pending audio timing changes"
msgstr "إيداع أي تغييرات في توقيت الصوت المعلّقة"

#: ../src/command/audio.cpp:384 ../src/command/audio.cpp:385
msgid "Commit and use default timing for next line"
msgstr "إيداع واستخدام التوقيت الافتراضي للسطر التالي"

#: ../src/command/audio.cpp:386
msgid ""
"Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to "
"the default"
msgstr ""
"إيداع أي تغييرات في توقيت الصوت المعلّقة وإعادة تعيين توقيت السطر التالي إلى "
"الافتراضي"

#: ../src/command/audio.cpp:401 ../src/command/audio.cpp:402
msgid "Commit and move to next line"
msgstr "إيداع وانتقال إلى السطر التالي"

#: ../src/command/audio.cpp:403
msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line"
msgstr "إيداع أي تغييرات في توقيت الصوت المعلّقة والانتقال إلى السطر التالي"

#: ../src/command/audio.cpp:418 ../src/command/audio.cpp:419
msgid "Commit and stay on current line"
msgstr "إيداع والبقاء على السطر الحالي"

#: ../src/command/audio.cpp:420
msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line"
msgstr "إيداع أي تغييرات في توقيت الصوت المعلّقة والبقاء على السطر الحالي"

#: ../src/command/audio.cpp:431 ../src/command/audio.cpp:432
#: ../src/command/audio.cpp:433
msgid "Go to selection"
msgstr "الذهاب إلى التحديد"

#: ../src/command/audio.cpp:445
msgid "Scroll the audio display left"
msgstr "يمرّر عرض الصوت يسارا"

#: ../src/command/audio.cpp:458
msgid "Scroll the audio display right"
msgstr "يمرّر عرض الصوت يمينا"

#: ../src/command/audio.cpp:472 ../src/command/audio.cpp:473
#: ../src/command/audio.cpp:474
msgid "Auto scrolls audio display to selected line"
msgstr "تمرير تلقائي لعرض الصوت للسطر المحدد"

#: ../src/command/audio.cpp:489 ../src/command/audio.cpp:490
#: ../src/command/audio.cpp:491
msgid "Automatically commit all changes"
msgstr "تنفيذ كل التغييرات تلقائيًا"

#: ../src/command/audio.cpp:506 ../src/command/audio.cpp:507
#: ../src/command/audio.cpp:508
msgid "Auto goes to next line on commit"
msgstr "الذهاب تلقائيًّا إلى السطر التالي عند الإيداع"

#: ../src/command/audio.cpp:523 ../src/command/audio.cpp:524
#: ../src/command/audio.cpp:525
msgid "Spectrum analyzer mode"
msgstr "وضع المحلّل الطيفي"

#: ../src/command/audio.cpp:557 ../src/command/audio.cpp:558
#: ../src/command/audio.cpp:559
msgid "Toggle karaoke mode"
msgstr "تبديل وضع الكاروكي"

#: ../src/command/help.cpp:61
msgid "&Bug Tracker..."
msgstr "متتبع ال&علل..."

#: ../src/command/help.cpp:62
msgid "Bug Tracker"
msgstr "متتبع العلل"

#: ../src/command/help.cpp:63
msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
msgstr "يزور متتبع علل أيجي سب للإخبار عن العلل وطلب مميزات جديدة"

#: ../src/command/help.cpp:83 dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:31
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:89
msgid "&Contents"
msgstr "الم&حتويات"

#: ../src/command/help.cpp:85
msgid "Help topics"
msgstr "لمواضيع المساعدة"

#: ../src/command/help.cpp:96
msgid "All Fil&es"
msgstr "كل المل&فات"

#: ../src/command/help.cpp:109
msgid "&Forums"
msgstr "ال&منتديات"

#: ../src/command/help.cpp:110
msgid "Forums"
msgstr "المنتديات"

#: ../src/command/help.cpp:111
msgid "Visit Aegisub's forums"
msgstr "يزور منتديات أيجي سب"

#: ../src/command/help.cpp:122
msgid "&IRC Channel"
msgstr "قنا&ة IRC"

#: ../src/command/help.cpp:123
msgid "IRC Channel"
msgstr "قناة IRC"

#: ../src/command/help.cpp:124
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
msgstr "يزور قناة IRC لأيجي سب"

#: ../src/command/help.cpp:134
msgid "&Visual Typesetting"
msgstr "تنضيد ب&صري"

#: ../src/command/help.cpp:135
msgid "Visual Typesetting"
msgstr "تنضيد بصري"

#: ../src/command/help.cpp:136
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting"
msgstr "فتح صفحة المساعدة للتنضيد البصري"

#: ../src/command/help.cpp:148
msgid "Visit Aegisub's official website"
msgstr "يزور موقع أيجي سب الرسمي"

#: ../src/command/keyframe.cpp:62 ../src/command/keyframe.cpp:63
msgid "Close Keyframes"
msgstr "إغلاق الإطارات المفتاحية"

#: ../src/command/keyframe.cpp:64
msgid "Closes the currently open keyframes list"
msgstr "يغلق قائمة الإطارات المفتاحية المفتوحة حاليًّا"

#: ../src/command/keyframe.cpp:80
msgid "Open Keyframes..."
msgstr "فتح إطارات مفتاحية..."

#: ../src/command/keyframe.cpp:81
msgid "Open Keyframes"
msgstr "فتح إطارات مفتاحية"

#: ../src/command/keyframe.cpp:82
msgid "Opens a keyframe list file"
msgstr "يفتح ملف قائمة إطارات مفتاحية"

#: ../src/command/keyframe.cpp:87
msgid "Open keyframes file"
msgstr "فتح ملف إطارات مفتاحية"

#: ../src/command/keyframe.cpp:104
msgid "Save Keyframes..."
msgstr "حفظ الإطارات المفتاحية..."

#: ../src/command/keyframe.cpp:105
msgid "Save Keyframes"
msgstr "حفظ الإطارات المفتاحية"

#: ../src/command/keyframe.cpp:106
msgid "Saves the current keyframe list"
msgstr "يحفظ قائمة الإطارات المفتاحية الحالية"

#: ../src/command/keyframe.cpp:115
msgid "Save keyframes file"
msgstr "حفظ ملف الإطارات المفتاحية"

#: ../src/dialog_selected_choices.cpp:48 ../src/dialog_export.cpp:84
msgid "Select &None"
msgstr "حدد لا &شيء"

#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:128
msgid "&Skip Comments"
msgstr "ت&خطي التعليقات"

#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:144
msgid "Ignore a&ll"
msgstr "تجاهل الك&ل"

#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:147
msgid "Add to &dictionary"
msgstr "إضافة إلى ال&قاموس"

#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:236
msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script."
msgstr "أيجي سب انتهى من تحقق الهجاء لهذا السكرِبت."

#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:236 ../src/dialog_spellchecker.cpp:240
msgid "Spell checking complete."
msgstr "تدقيق الإملاء اكتمل."

#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:240
msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script."
msgstr "لم يحصل أيجي سب على أخطاء في هذا السكرِبت."

#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:278 ../src/dialog_spellchecker.cpp:290
msgid "spell check replace"
msgstr "تغيير تدقيق الإملاء"

#: ../src/preferences_base.cpp:83
msgid "Please choose the folder:"
msgstr "يرجى اختيار الملف:"

#: ../src/dialog_properties.cpp:68
msgid "Original script:"
msgstr "السكرِبت الأصلي:"

#: ../src/dialog_properties.cpp:69
msgid "Translation:"
msgstr "الترجمة:"

#: ../src/dialog_properties.cpp:70
msgid "Editing:"
msgstr "التحرير:"

#: ../src/dialog_properties.cpp:71
msgid "Timing:"
msgstr "التوقيت:"

#: ../src/dialog_properties.cpp:72
msgid "Synch point:"
msgstr "نقطة المزامنة:"

#: ../src/dialog_properties.cpp:73
msgid "Updated by:"
msgstr "حدّثه:"

#: ../src/dialog_properties.cpp:74
msgid "Update details:"
msgstr "تفاصيل التحديث:"

#: ../src/dialog_properties.cpp:85 ../src/export_framerate.cpp:79
#: ../src/dialog_resample.cpp:81
msgid "From &video"
msgstr "من ال&فيديو"

#: ../src/dialog_properties.cpp:100
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
msgstr "0: التفاف ذكي، السطر العلوي أوسع"

#: ../src/dialog_properties.cpp:101
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
msgstr "1: التفاف كلمة نهاية السطر، فقط الأقواس \\N توقف"

#: ../src/dialog_properties.cpp:102
msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break"
msgstr "1: لا التفاف كلمة، الأقواس \\N و \\n توقف"

#: ../src/dialog_properties.cpp:103
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
msgstr "3: التفاف ذكي، السطر السفلي أوسع"

#: ../src/dialog_properties.cpp:107
msgid "Wrap Style: "
msgstr "نمط الالتفاف: "

#: ../src/dialog_properties.cpp:113
msgid "Collision: "
msgstr "التصادم: "

#: ../src/dialog_properties.cpp:116
msgid "Scale Border and Shadow"
msgstr "تحجيم الحدود والظل"

#: ../src/dialog_properties.cpp:159
msgid "property changes"
msgstr "تغييرات الخاصية"

#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:104
msgid "Symlinking fonts to folder...\n"
msgstr "يوصل رمزيًا الخطوط إلى المجلد...\n"

#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:108
msgid "Copying fonts to folder...\n"
msgstr "ينسخ الخطوط إلى المجلد...\n"

#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:111
msgid "Copying fonts to archive...\n"
msgstr "ينسخ الخطوط إلى الأرشيف...\n"

#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:164
#, c-format
msgid "* Copied %s.\n"
msgstr "* نُسخ %s.\n"

#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:166
#, c-format
msgid "* %s already exists on destination.\n"
msgstr "* %s موجود بالفعل في الوجهة.\n"

#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:168
#, c-format
msgid "* Symlinked %s.\n"
msgstr "* %s وُصل رمزيًا.\n"

#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:170
#, c-format
msgid "* Failed to copy %s.\n"
msgstr "* تعذر نسخ %s.\n"

#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:176
msgid "Done. All fonts copied."
msgstr "تم. كل الخطوط نُسخت."

#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:178
msgid "Done. Some fonts could not be copied."
msgstr "تم. بعض الخطوط تعذر نسخها."

#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:181
msgid ""
"\n"
"Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the "
"player if they are all attached to a Matroska file."
msgstr ""
"\n"
"أكثر من 32 م.بايت للملفات نُسخت. يمكن أن لا تُحمّل بعض هذه الخطوط في المشغّل إن "
"أُرفقوا في ملف ماتروسكا."

#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:221
msgid "Check fonts for availability"
msgstr "التحقق من توافريّة الخطوط"

#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:222
msgid "Copy fonts to folder"
msgstr "نسخ الخطوط للمجلد"

#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:223
msgid "Copy fonts to subtitle file's folder"
msgstr "نسخ الخطوط لمجلد ملفات الترجمة"

#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:224
msgid "Copy fonts to zipped archive"
msgstr "نسخ الخطوط لأرشيف مضغوط"

#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:226
msgid "Symlink fonts to folder"
msgstr "وصل الخطوط رمزيًا إلى المجلد"

#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:261
msgid "&Start!"
msgstr "ب&دأ!"

#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:308
msgid "Invalid destination."
msgstr "وجهة غير صالحة."

#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312
msgid "Could not create destination folder."
msgstr "تعذر إنشاء مجلد الوجهة."

#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317
msgid "Invalid path for .zip file."
msgstr "مسار غير صالح لملف .zip ."

#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:341
msgid "Select archive file name"
msgstr "اختر اسم ملف الأرشيف"

#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:348
msgid "Select folder to save fonts on"
msgstr "اختر مجلد لحفظ الخطوط داخله"

#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:370
msgid ""
"Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created "
"if it doesn't exist."
msgstr "اختر المجلد لتجميع الخطوط فيه. سيُنشأ إن لم يكن موجودا."

#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:377
msgid ""
"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a "
"folder is entered, a default name will be used."
msgstr ""
"أدخل اسم ملف zip الوجهة لتجميع الخطوط فيه. إن أُدخل مجلد، سيُستخدم اسم افتراضي."

#: ../src/frame_main.cpp:299
msgid ""
"Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still "
"do it manually via the Help menu."
msgstr ""
"هل تريد لأيجي سب التماس التحديثات كل مرة يبدأ فيه؟ ما زلت تستطيع فعل ذلك "
"يدويًا من قائمة المساعدة."

#: ../src/frame_main.cpp:299
msgid "Check for updates?"
msgstr "التماس التحديثات؟"

#: ../src/frame_main.cpp:459
#, c-format
msgid "Do you want to save changes to %s?"
msgstr "هل تريد حفظ تغييرات %s ؟"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_ar.po (Gnome 3.14)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: window title
#: ../src/frame_main.cpp:459 src/gs-editor.c:598 src/gs-editor.c:874
msgid "Unsaved changes"
msgstr "تغييرات غير محفوظة"

#: ../src/frame_main.cpp:654
#, c-format
msgid "File backup saved as \"%s\"."
msgstr "النسخة الاحتياطية للملف حُفظت كـ \"%s\"."

#: ../src/frame_main.cpp:706
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
msgstr "هل تريد تحميل/إلغاء تحميل الملفات المرتبطة؟"

#: ../src/frame_main.cpp:706
msgid "(Un)Load files?"
msgstr "(إلغاء)تحميل الملفات؟"

#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:187
msgid "Maximum + Average"
msgstr "الأقصى + المتوسط"

#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:163
msgid "Dummy video options"
msgstr "خيارات الفيديو الوهمي"

#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:173
msgid "Checkerboard &pattern"
msgstr "ن&قش لوحة الشطرنج"

#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:180
msgid "Video resolution:"
msgstr "دقة الفيديو:"

#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:192
msgid "Frame rate (fps):"
msgstr "نسبة الإطار (إطار/ث):"

#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:194
msgid "Duration (frames):"
msgstr "الطول (إطارات):"

#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:316
#, c-format
msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d"
msgstr "الطول الناتج: %d:%02d:%02d.%03d"

#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:322
msgid "Invalid fps or length value"
msgstr "قيم الإطار/ث أو الطول غير صالحة"

#: ../src/preferences.cpp:110
msgid "Show main toolbar"
msgstr "إظهار شريط الأدوات الرئيسي"

#: ../src/preferences.cpp:116
msgid "Undo Levels"
msgstr "مستويات التراجع"

#: ../src/preferences.cpp:134
msgid "Default timing length (ms)"
msgstr "طول الوقت الافتراضي (ms)"

#: ../src/preferences.cpp:135
msgid "Default lead-in length (ms)"
msgstr "طول وقت البداية الافتراضي (ms)"

#: ../src/preferences.cpp:136
msgid "Default lead-out length (ms)"
msgstr "طول وقت النهاية الافتراضي (ms)"

#: ../src/preferences.cpp:142
msgid "Show previous"
msgstr "إظهار السابق"

#: ../src/preferences.cpp:142
msgid "Show previous and next"
msgstr "إظهار السابق والتالي"

#: ../src/preferences.cpp:144
msgid "Show inactive lines"
msgstr "إظهار الأسطر الغير نشطة"

#: ../src/preferences.cpp:151
msgid "Cursor time"
msgstr "وقت المؤشر"

#: ../src/preferences.cpp:152
msgid "Video position"
msgstr "موقع الفيديو"

#: ../src/preferences.cpp:155
msgid "Waveform Style"
msgstr "نمط شكل الموجة"

#: ../src/preferences.cpp:157
msgid "Audio labels"
msgstr "مسميات الصوت"

#: ../src/preferences.cpp:166
msgid "Show keyframes in slider"
msgstr "إظهار الإطارات المفتاحية في المنزلقة"

#: ../src/preferences.cpp:172
msgid "Automatically open audio when opening video"
msgstr "فتح الصوت تلقائيا عند فتح الفيديو"

#: ../src/preferences.cpp:177
msgid "Default Zoom"
msgstr "الزوم الافتراضي"

#: ../src/preferences.cpp:183
msgid "Screenshot save path"
msgstr "مسار حفظ لقطات الشاشة"

#: ../src/preferences.cpp:185
msgid "Script Resolution"
msgstr "دقة السكرِبت"

#: ../src/preferences.cpp:189 wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:224
msgid "Default width"
msgstr "العرض الافتراضي"

#: ../src/preferences.cpp:191
msgid "Default height"
msgstr "الارتفاع الافتراضي"

#: ../src/preferences.cpp:202
msgid "Edit Box"
msgstr "مربع التحرير"

#: ../src/preferences.cpp:206
msgid "Enable syntax highlighting"
msgstr "تفعيل إبراز الصياغة"

#: ../src/preferences.cpp:207
msgid "Dictionaries path"
msgstr "مسار القواميس"

#: ../src/preferences.cpp:212
msgid "Highlight visible subtitles"
msgstr "إبراز الترجمات الظاهرة"

#: ../src/preferences.cpp:227
msgid "Audio Display"
msgstr "عرض الصوت"

#: ../src/preferences.cpp:228
msgid "Play cursor"
msgstr "مؤشر التشغيل"

#: ../src/preferences.cpp:237 ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:34
msgid "Brackets"
msgstr "الأقواس"

#: ../src/preferences.cpp:242
msgid "Error Background"
msgstr "خلفية الخطأ"

#: ../src/preferences.cpp:244
msgid "Karaoke templates"
msgstr "قوالب الكاروكي"

#: ../src/preferences.cpp:250
msgid "Audio Color Schemes"
msgstr "مخططات ألوان الصوت"

#: ../src/preferences.cpp:255
msgid "Subtitle Grid"
msgstr "شبكة الترجمات"

#: ../src/preferences.cpp:257
msgid "Standard background"
msgstr "الخلفية الافتراضية"

#: ../src/preferences.cpp:259
msgid "Selection background"
msgstr "خلفية التحديد"

#: ../src/preferences.cpp:262
msgid "Comment background"
msgstr "خلفية التعليق"

#: ../src/preferences.cpp:264
msgid "Header background"
msgstr "خلفية الرأس"

#: ../src/preferences.cpp:266
msgid "Active Line Border"
msgstr "حدود السطر النشط"

#: ../src/preferences.cpp:462 src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Save"
msgstr "حفظ تلقائي"

#: ../src/preferences.cpp:466
msgid "Interval in seconds"
msgstr "الفترة بالثواني"

#: ../src/preferences.cpp:468
msgid "Autosave after every change"
msgstr "حفظ تلقائي بعد كل تعديل"

#: ../src/preferences.cpp:470
msgid "Automatic Backup"
msgstr "نسخ احتياطي تلقائي"

#: ../src/preferences.cpp:482
msgid "Base path"
msgstr "مسار القاعدة"

#: ../src/preferences.cpp:483
msgid "Include path"
msgstr "المسار المضمَّن"

#: ../src/preferences.cpp:484
msgid "Auto-load path"
msgstr "مسار التحميل التلقائي"

#: ../src/preferences.cpp:486
msgid "0: Fatal"
msgstr "0: فادح"

#: ../src/preferences.cpp:486
msgid "1: Error"
msgstr "1: خطأ"

#: ../src/preferences.cpp:486
msgid "2: Warning"
msgstr "2: تحذير"

#: ../src/preferences.cpp:486
msgid "3: Hint"
msgstr "3: نصيحة"

#: ../src/preferences.cpp:486
msgid "4: Debug"
msgstr "4: تصحيح"

#: ../src/preferences.cpp:486
msgid "5: Trace"
msgstr "5: تأثير"

#: ../src/preferences.cpp:488
msgid "Trace level"
msgstr "قوة التأثير"

#: ../src/preferences.cpp:490
msgid "Below Normal (recommended)"
msgstr "أقل من العادي (مستحسن)"

#: ../src/preferences.cpp:492
msgid "Thread priority"
msgstr "أولوية التأثير"

#: ../src/preferences.cpp:494
msgid "No scripts"
msgstr "لا سكرِبتات"

#: ../src/preferences.cpp:494
msgid "All scripts"
msgstr "كل السكرِبتات"

#: ../src/preferences.cpp:496
msgid "Autoreload on Export"
msgstr "إعادة التحميل تلقائيًّا عند التصدير"

#: ../src/preferences.cpp:506
msgid ""
"Changing these settings might result in bugs and/or crashes.  Do not touch "
"these unless you know what you're doing."
msgstr ""
"تغيير هذه الإعدادات لربما يتسبب في علل و/أو انهيارات. لا تقربها إلا إن كنت "
"تعلم ما تفعل."

#: ../src/preferences.cpp:520
msgid "Audio provider"
msgstr "موفّر الصوت"

#: ../src/preferences.cpp:526
msgid "None (NOT RECOMMENDED)"
msgstr "لا شيء (غير مستحسن)"

#: ../src/preferences.cpp:528
msgid "Cache type"
msgstr "نوع الخبيئة"

#: ../src/preferences.cpp:535
msgid "Regular quality"
msgstr "جودة عادية"

#: ../src/preferences.cpp:535
msgid "Better quality"
msgstr "جودة جيدة"

#: ../src/preferences.cpp:535
msgid "Insane quality"
msgstr "جودة ضعيفة"

#: ../src/preferences.cpp:539
msgid "Cache memory max (MB)"
msgstr "حجم الخبيئة الأقصى (م.بايت)"

#: ../src/preferences.cpp:546
msgid "Force sample rate"
msgstr "أجبر معدّل الإعتيان"

#: ../src/preferences.cpp:556
msgid "Always index all audio tracks"
msgstr "فهرس كل مسارات الأصوات دائما"

#: ../src/preferences.cpp:583
msgid "Video provider"
msgstr "موفّر الفيديو"

#: ../src/preferences.cpp:586
msgid "Subtitles provider"
msgstr "موفّر الترجمات"

#: ../src/preferences.cpp:652
msgid ""
"Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will "
"be overridden."
msgstr "هل أنت متأكد من استعادة الافتراضيات؟ كل الإعدادات ستُبطل."

#: ../src/preferences.cpp:652
msgid "Restore defaults?"
msgstr "استعادة الافتراضيات؟"

#: ../src/preferences.cpp:699
msgid "&Restore Defaults"
msgstr "استعاد&ة الافتراضيات"

#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:762
msgid "Split at cursor (preserve times)"
msgstr "التقسيم عند المؤشر (الحفاظ على الأوقات)"

#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:763
msgid "Split at cursor (estimate times)"
msgstr "التقسيم عند المؤشر (تقدير الأوقات)"

#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:773
msgid "No spell checker suggestions"
msgstr "لا اقتراحات لمدقق الإملاء"

#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:779
#, c-format
msgid "Spell checker suggestions for \"%s\""
msgstr "اقتراحات مدقق الإملاء لـ \"%s\""

#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:784
msgid "No correction suggestions"
msgstr "لا اقتراحات تصحيح"

#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:790
#, c-format
msgid "Add \"%s\" to dictionary"
msgstr "إضافة \"%s\" للقاموس"

#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:794
msgid "Spell checker language"
msgstr "لغة مدقق الإملاء"

#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:834
#, c-format
msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\""
msgstr "اقتراحات المترادفات لـ \"%s\""

#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:837
msgid "No thesaurus suggestions"
msgstr "لا اقتراحات مترادفات"

#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:840
msgid "Thesaurus language"
msgstr "لغة المترادفات"

#: ../src/menu.cpp:228
msgid "&Recent"
msgstr "الأ&خيرة"

#: ../src/menu.cpp:422
msgid "No Automation macros loaded"
msgstr "لم تحمّل أية وحدات ماكرو للأتمتة"

#: ../src/dialog_about.cpp:104
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
msgstr "ترجمه صفا الفليج للعربية\n"

#: ../src/dialog_about.cpp:145
msgid ""
"\n"
"See the help file for full credits.\n"
msgstr ""
"\n"
"طالع ملف المساعدة لكل الإشادات.\n"

#: ../src/dialog_about.cpp:146
#, c-format
msgid "Built by %s on %s."
msgstr "بناه %s في %s."

#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:68
msgid "Source: "
msgstr "المصدر: "

#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:69
msgid "Dest: "
msgstr "الوجهة: "

#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:634
msgid "Kanji timing"
msgstr "مؤقت الكانجي"

#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:646
msgid "Shortcut Keys"
msgstr "مفاتيح الاختصار"

#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:665
msgid "S&tart!"
msgstr "&بدأ!"

#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:667
msgid "&Unlink"
msgstr "إ&زالة الربط"

#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:668
msgid "Skip &Source Line"
msgstr "تخطي سطر ال&مصدر"

#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:669
msgid "Skip &Dest Line"
msgstr "تخطي سطر ال&وجهة"

#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:670
msgid "&Go Back a Line"
msgstr "الرجو&ع سطر واحد"

#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:671
msgid "&Accept Line"
msgstr "&قبول السطر"

#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:737
msgid "kanji timing"
msgstr "مؤقت الكانجي"

#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:745
msgid "Select source and destination styles first."
msgstr "اختر مصدر الأنماط ووجهتها أولا."

#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:747
msgid "The source and destination styles must be different."
msgstr "مصدر الأنماط ووجهتها يجب أن يكونا مختلفين."

#: ../src/dialog_paste_over.cpp:54
msgid "Select Fields to Paste Over"
msgstr "اختر الحقول لللصق فوقها."

#: ../src/dialog_paste_over.cpp:58
msgid "Please select the fields that you want to paste over:"
msgstr "يرجى اختيار الحقول التي تريد اللصق فوقها:"

#: ../src/dialog_paste_over.cpp:67 ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:77
#: eeschema/sch_textbox.cpp:614 pcbnew/pcb_textbox.cpp:893
msgid "Margin Left"
msgstr "الهامش الأيسر"

#: ../src/dialog_paste_over.cpp:68 ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:81
#: eeschema/sch_textbox.cpp:620 pcbnew/pcb_textbox.cpp:899
msgid "Margin Right"
msgstr "الهامش الأيمن"

#: ../src/dialog_paste_over.cpp:69
msgid "Margin Vertical"
msgstr "الهامش الرأسي"

#: ../src/dialog_paste_over.cpp:90
msgid "&Times"
msgstr "الأ&وقات"

#: ../src/dialog_paste_over.cpp:92
msgid "T&ext"
msgstr "ال&نص"

#: ../src/main.cpp:323
#, c-format
msgid ""
"Oops, Aegisub has crashed!\n"
"\n"
"An attempt has been made to save a copy of your file to:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Aegisub will now close."
msgstr ""
"عفوًا، أيجي سب إنهار!\n"
"\n"
"عُملت محاولة لحفظ نسخة من ملفك إلى:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"أيجي سب سيغلق الآن."

#: ../src/main.cpp:348 ../src/main.cpp:357
msgid "Program error"
msgstr "خطأ في البرنامج"

#: ../src/subs_edit_box.cpp:163
msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
msgstr "جعل هذا السطر تعليق. أسطر التعليقات لا تظهر على الشاشة"

#: ../src/subs_edit_box.cpp:170
msgid "Style for this line"
msgstr "نمط هذا السطر"

#: ../src/subs_edit_box.cpp:185
msgid "Layer number"
msgstr "رقم الطبقة"

#: ../src/subs_edit_box.cpp:192
msgid "Line duration"
msgstr "طول السطر"

#: ../src/subs_edit_box.cpp:195
msgid "Left Margin (0 = default)"
msgstr "الهامش الأيسر (0= الافتراضي)"

#: ../src/subs_edit_box.cpp:196
msgid "Right Margin (0 = default)"
msgstr "الهامش الأيمن (0= الافتراضي)"

#: ../src/subs_edit_box.cpp:197
msgid "Vertical Margin (0 = default)"
msgstr "الهامش الرأسي (0= الافتراضي)"

#: ../src/subs_edit_box.cpp:202
msgid "toggle bold"
msgstr "قلبُ عريض"

#: ../src/subs_edit_box.cpp:203
msgid "Italics"
msgstr "مائل"

#: ../src/subs_edit_box.cpp:203
msgid "toggle italic"
msgstr "قلبُ مائل"

#: ../src/subs_edit_box.cpp:204
msgid "toggle underline"
msgstr "قلبُ تسطير"

#: ../src/subs_edit_box.cpp:205
msgid "Strikeout"
msgstr "يتوسطه خط"

#: ../src/subs_edit_box.cpp:205
msgid "toggle strikeout"
msgstr "قلبُ يتوسطه خط"

#: ../src/subs_edit_box.cpp:208
msgid "Primary color"
msgstr "اللون الأساسي"

#: ../src/subs_edit_box.cpp:209
msgid "Secondary color"
msgstr "اللون الثانوي"

#: ../src/subs_edit_box.cpp:210
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:363
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:110
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:302
msgid "Outline color"
msgstr "لون الحد"

#: ../src/subs_edit_box.cpp:211 ../src/label-object.c:1308
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:114
msgid "Shadow color"
msgstr "لون الظل"

#: ../src/subs_edit_box.cpp:213
msgid "Commits the text (Enter)"
msgstr "لتنفيذ النص (Enter)"

#: ../src/subs_edit_box.cpp:216
msgid "T&ime"
msgstr "ال&وقت"

#: ../src/subs_edit_box.cpp:216
msgid "Time by h:mm:ss.cs"
msgstr "الوقت كـ س:دد:ثﺙ.لﻝ"

#: ../src/subs_edit_box.cpp:217
msgid "F&rame"
msgstr "الإ&طارات"

#: ../src/subs_edit_box.cpp:217
msgid "Time by frame number"
msgstr "الوقت برقم الإطار"

#: ../src/subs_edit_box.cpp:427
msgid "modify text"
msgstr "تعديل النص"

#: ../src/subs_edit_box.cpp:498
msgid "modify times"
msgstr "تعديل الأوقات"

#: ../src/subs_edit_box.cpp:547 ../src/dialog_style_editor.cpp:476
msgid "style change"
msgstr "تغيير النمط"

#: ../src/subs_edit_box.cpp:552
msgid "actor change"
msgstr "تغيير الممثل"

#: ../src/subs_edit_box.cpp:561
msgid "layer change"
msgstr "تغيير الطبقة"

#: ../src/subs_edit_box.cpp:576
msgid "MarginL change"
msgstr "تغيير الهامش الأيسر"

#: ../src/subs_edit_box.cpp:581
msgid "MarginR change"
msgstr "تغيير الهامش الأيمن"

#: ../src/subs_edit_box.cpp:591
msgid "MarginV change"
msgstr "تغيير الهامش الرأسي"

#: ../src/subs_edit_box.cpp:596
msgid "effect change"
msgstr "تغيير التأثير"

#: ../src/subs_edit_box.cpp:735
msgid "set font"
msgstr "تعيين الخط"

#: ../src/subs_edit_box.cpp:753 ../src/subs_edit_box.cpp:764
msgid "set color"
msgstr "تعيين اللون"

#: ../src/dialog_selection.cpp:147
msgid "&Matches"
msgstr "&يتطابق"

#: ../src/dialog_selection.cpp:148
msgid "&Doesn't Match"
msgstr "&لا يتطابق"

#: ../src/dialog_selection.cpp:149
msgid "Match c&ase"
msgstr "تطابق الحال&ة"

#: ../src/dialog_selection.cpp:158
msgid "&Exact match"
msgstr "تطابق &كلي"

#: ../src/dialog_selection.cpp:158
msgid "&Contains"
msgstr "ي&حتويه"

#: ../src/dialog_selection.cpp:158
msgid "&Regular Expression match"
msgstr "تطابق التعبير النم&طي"

#: ../src/dialog_selection.cpp:163
msgid "&Text"
msgstr "ال&نص"

#: ../src/dialog_selection.cpp:163
msgid "&Style"
msgstr "ال&نمط"

#: ../src/dialog_selection.cpp:163
msgid "Act&or"
msgstr "المم&ثل"

#: ../src/dialog_selection.cpp:163
msgid "E&ffect"
msgstr "ال&تأثير"

#: ../src/dialog_selection.cpp:164 ../src/dialog_search_replace.cpp:106
msgid "In Field"
msgstr "في الحقل"

#: ../src/dialog_selection.cpp:168
msgid "Match dialogues/comments"
msgstr "تطابق مربعات الحوار/التعليقات"

#: ../src/dialog_selection.cpp:169
msgid "D&ialogues"
msgstr "مربعات الح&وار"

#: ../src/dialog_selection.cpp:170
msgid "Comme&nts"
msgstr "التعلي&قات"

#: ../src/dialog_selection.cpp:175
msgid "Set se&lection"
msgstr "تعيين الت&حديد"

#: ../src/dialog_selection.cpp:175
msgid "&Add to selection"
msgstr "إ&ضافة إلى التحديد"

#: ../src/dialog_selection.cpp:175
msgid "S&ubtract from selection"
msgstr "&طرح من التحديد"

#: ../src/dialog_selection.cpp:175
msgid "Intersect &with selection"
msgstr "ت&قاطع مع التحديد"

#: ../src/dialog_selection.cpp:237
msgid "Selection was set to no lines"
msgstr "التحديد لم يعيَّن على سطر"

#: ../src/dialog_selection.cpp:238
msgid "Selection was set to one line"
msgstr "التحديد عُيِّن على سطر واحد"

#: ../src/dialog_selection.cpp:239
#, c-format
msgid "Selection was set to %u lines"
msgstr "التحديد عُيِّن على %u أسطر"

#: ../src/dialog_selection.cpp:246
msgid "No lines were added to selection"
msgstr "لم تضاف أية أسطر للتحديد"

#: ../src/dialog_selection.cpp:247
msgid "One line was added to selection"
msgstr "أضيف سطر واحد للتحديد"

#: ../src/dialog_selection.cpp:248
#, c-format
msgid "%u lines were added to selection"
msgstr "أضيف(ت) %u أسطر للتحديد"

#: ../src/dialog_selection.cpp:255 ../src/dialog_selection.cpp:264
msgid "No lines were removed from selection"
msgstr "لم تُزل أية أسطر من التحديد"

#: ../src/dialog_selection.cpp:256 ../src/dialog_selection.cpp:265
msgid "One line was removed from selection"
msgstr "أزيل سطر واحد من التحديد"

#: ../src/dialog_selection.cpp:257 ../src/dialog_selection.cpp:266
#, c-format
msgid "%u lines were removed from selection"
msgstr "أزيل(ت) %u أسطر من التحديد"

#: ../src/font_file_lister.cpp:114
#, c-format
msgid "Could not find font '%s'\n"
msgstr "تعذر الحصول على الخط '%s'\n"

#: ../src/font_file_lister.cpp:121
#, c-format
msgid "Found '%s' at '%s'\n"
msgstr "وُجد '%s' في '%s'\n"

#: ../src/font_file_lister.cpp:128
#, c-format
msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n"
msgstr "'%s' يفقد الرموز المستخدمة التالية: %s\n"

#: ../src/font_file_lister.cpp:137
msgid "Used in styles:\n"
msgstr "مستخدَم في الأنماط:\n"

#: ../src/font_file_lister.cpp:143
msgid "Used on lines:"
msgstr "مستخدَم في الأسطر:"

#: ../src/font_file_lister.cpp:155
msgid "Parsing file\n"
msgstr "يحلل الملف\n"

#: ../src/font_file_lister.cpp:170
msgid "Searching for font files\n"
msgstr "يبحث عن ملفات الخطوط\n"

#: ../src/font_file_lister.cpp:172
msgid ""
"Done\n"
"\n"
msgstr ""
"تم\n"
"\n"

#: ../src/font_file_lister.cpp:179
msgid "All fonts found.\n"
msgstr "وُجدت كل الخطوط.\n"

#: ../src/font_file_lister.cpp:181
#, c-format
msgid "%d fonts could not be found.\n"
msgstr "%d خطوط تعذر الحصول عليهم.\n"

#: ../src/export_framerate.cpp:60
msgid "Transform Framerate"
msgstr "تحويل معدل الإطارات"

#: ../src/export_framerate.cpp:99
msgid "V&ariable"
msgstr "مت&غير"

#: ../src/export_framerate.cpp:103
msgid "&Constant: "
msgstr "&ثابت: "

#: ../src/export_framerate.cpp:123
msgid "Input framerate: "
msgstr "إدخال معدل الإطارات: "

#: ../src/export_framerate.cpp:125
msgid "Output: "
msgstr "المخرج: "

#: ../src/audio_display.cpp:705
#, c-format
msgid "%d%%, %d pixel/second"
msgstr "%d%%, %d بكسل/ث"

#: ../src/font_file_lister_freetype.cpp:159
msgid "Done collecting font data.\n"
msgstr "اكتمل تجميع بيانات الخط.\n"

#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63
msgid "Drag control points"
msgstr "نقاط تحكّم السحب"

#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68
msgid "Inserts a control point"
msgstr "يدرج نقطة تحكّم"

#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69
msgid "Removes a control point"
msgstr "يزيل نقطة تحكّم"

#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71
msgid "Freehand"
msgstr "رسم يدوي"

#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71
msgid "Draws a freehand shape"
msgstr "يرسم شكلًا برسم يدوي"

#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:240
msgid "delete control point"
msgstr "حذف نقطة التحكّم"

#: ../src/dialog_automation.cpp:65
msgid "Automation Manager"
msgstr "مدير الأتمتة"

#: ../src/dialog_automation.cpp:78
msgid "Re&load"
msgstr "إعادة الت&حميل"

#: ../src/dialog_automation.cpp:79
msgid "Show &Info"
msgstr "إظهار الم&علومات"

#: ../src/dialog_automation.cpp:193
msgid "Add Automation script"
msgstr "إضافة سكرِبت أتمتة"

#: ../src/dialog_automation.cpp:244
#, c-format
msgid "    Macro: %s (%s)"
msgstr "    الماكرو: %s (%s)"

#: ../src/dialog_automation.cpp:248
#, c-format
msgid "    Export filter: %s"
msgstr "    مرشح التصدير: %s"

#: ../src/dialog_automation.cpp:252
#, c-format
msgid "    Subtitle format handler: %s"
msgstr "    معالج هيئة الترجمة: %s"

#: ../src/dialog_automation.cpp:264
#, c-format
msgid ""
"Total scripts loaded: %d\n"
"Global scripts loaded: %d\n"
"Local scripts loaded: %d\n"
msgstr ""
"مجموع السكرِبتات المحملة: %d\n"
"السكرِبتات العالمية المحملة: %d\n"
"السكرِبتات المحلية المحملة: %d\n"

#: ../src/dialog_automation.cpp:269
msgid "Scripting engines installed:"
msgstr "محركات البرمجة المثبتة:"

#: ../src/dialog_automation.cpp:273
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Script info:\n"
"Name: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Version: %s\n"
"Full path: %s\n"
"State: %s\n"
"\n"
"Features provided by script:"
msgstr ""
"\n"
"معلومات السكربت: \n"
"الاسم: %s\n"
"التفاصيل: %s\n"
"الكاتب: %s\n"
"الإصدار: %s\n"
"كامل المسار: %s\n"
"الحالة: %s\n"
"\n"
"المميزات التي يوفرها السكرِبت:"

#: ../src/dialog_automation.cpp:279
msgid "Correctly loaded"
msgstr "محمل حاليا"

#: ../src/dialog_automation.cpp:286
msgid "Automation Script Info"
msgstr "معلومات سكرِبت الأتمتة"

#: ../src/dialog_export.cpp:100
msgid "Text encoding:"
msgstr "ترميز النص:"

#: ../src/dialog_export.cpp:146
msgid "Export subtitles file"
msgstr "تصدير ملف الترجمات"

#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
msgid "&Use regular expressions"
msgstr "ا&ستخدام التعابير النمطية"

#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88
msgid "Update &Video"
msgstr "تحديث ال&فيديو"

#: ../src/dialog_search_replace.cpp:104
msgid "All rows"
msgstr "كل الصفوف"

#: ../src/dialog_search_replace.cpp:122
msgid "&Find next"
msgstr "ال&بحث عن التالي"

#: ../src/dialog_search_replace.cpp:126
msgid "Replace &next"
msgstr "استبدال ال&تالي"

#: ../src/dialog_search_replace.cpp:326 ../src/dialog_search_replace.cpp:422
msgid "replace"
msgstr "استبدال"

#: ../src/dialog_search_replace.cpp:423
#, c-format
msgid "%i matches were replaced."
msgstr "%i من التطابقات أُستبدلت."

#: ../src/subs_grid.cpp:162
msgid "combining"
msgstr "التوحيد"

#: ../src/subs_grid.cpp:378
msgid "adjoin"
msgstr "الجمع"

#: ../src/dialog_associations.cpp:376
msgid ""
"Aegisub can take over the following file types.\n"
"\n"
"If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
"tell another program to take over the file type."
msgstr ""
"أيجي سب يستطيع تولي أمر أنواع الملفات التالية.\n"
"\n"
"إن لم تكن تريد لأيجي سب أن يرتبط بنوع ملف معين بعد الآن، يجب عليك إخبار "
"برنامج آخر تولي أمر نوع الملف."

#: ../src/dialog_associations.cpp:476
msgid "Aegisub"
msgstr "أيجي سب"

#: ../src/dialog_associations.cpp:477
msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?"
msgstr "جعل أيجي سب محرر الترجمات الافتراضي؟"

#: ../src/dialog_associations.cpp:479
msgid "Always perform this check when Aegisub starts"
msgstr "تنفيذ هذا التحقق دائمًا عند تشغيل أيجي سب"

#: ../src/audio_box.cpp:95
msgid "Horizontal zoom"
msgstr "زوم أفقي"

#: ../src/audio_box.cpp:96
msgid "Vertical zoom"
msgstr "زوم رأسي"

#: ../src/audio_box.cpp:97
msgid "Audio Volume"
msgstr "مستوى الصوت"

#: ../src/dialog_text_import.cpp:51
msgid "Text import options"
msgstr "خيارات استيراد النص"

#: ../src/dialog_text_import.cpp:60
msgid "Actor separator:"
msgstr "فاصل الممثلين:"

#: ../src/dialog_text_import.cpp:62
msgid "Comment starter:"
msgstr "بداية التعليق:"

#: ../src/video_box.cpp:84
msgid "Seek video"
msgstr "سعي الفيديو"

#: ../src/video_box.cpp:95
msgid "Current frame time and number"
msgstr "وقت الإطار الحالي ورقمه"

#: ../src/video_box.cpp:99
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs"
msgstr "وقت هذا الإطار متعلق ببداية ونهاية الترجمات الحالية"

#: ../src/ass_style.cpp:365
msgid "ANSI"
msgstr "ANSI"

#: ../src/ass_style.cpp:368 src/files.c:547
msgid "Mac"
msgstr "ماك"

#: ../src/ass_style.cpp:369
msgid "Shift_JIS"
msgstr "Shift_JIS"

#: ../src/ass_style.cpp:370
msgid "Hangeul"
msgstr "الهانجول"

#: ../src/ass_style.cpp:371
msgid "Johab"
msgstr "Johab"

#: ../src/ass_style.cpp:372
msgid "GB2312"
msgstr "GB2312"

#: ../src/ass_style.cpp:373
msgid "Chinese BIG5"
msgstr "BIG5 صيني"

#: ../src/ass_style.cpp:383
msgid "OEM"
msgstr "OEM"

#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:687
msgid "Color spectrum"
msgstr "الطيف اللوني"

#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690
msgid "RGB/R"
msgstr "حﺥﺯ/ح"

#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690
msgid "RGB/G"
msgstr "حﺥﺯ/خ"

#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690
msgid "RGB/B"
msgstr "حﺥﺯ/ز"

#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690
msgid "HSL/L"
msgstr "ﺹﺵﺽ/ض"

#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690
msgid "HSV/H"
msgstr "ﺹﺵﻕ/ص"

#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:696
msgid "RGB color"
msgstr "لون حﺥﺯ"

#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:697
msgid "HSL color"
msgstr "لون ﺹﺵﺽ"

#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:698
msgid "HSV color"
msgstr "لون ﺹﺵﻕ"

#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:722
msgid "Spectrum mode:"
msgstr "نمط الطيف:"

#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:740 ../src/dialog_colorpicker.cpp:743
msgid "Sat.:"
msgstr "التشبع:"

#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:740
msgid "Lum.:"
msgstr "السطوع:"

#: ../src/charset_detect.cpp:78
msgid ""
"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n"
"Please pick one below:"
msgstr ""
"تعذر على أيجي سب تضييق مجموع المحارف لواحدة.\n"
"يرجى اختيار واحدة أدناه:"

#: ../src/charset_detect.cpp:78
msgid "Choose character set"
msgstr "اختر طقم المحارف"

#: ../src/dialog_detached_video.cpp:67
#, c-format
msgid "Video: %s"
msgstr "الفيديو: %s"

#: ../src/subtitle_format.cpp:112
#, c-format
msgid "From video (%g)"
msgstr "من الفيديو (%g)"

#: ../src/subtitle_format.cpp:114
msgid "From video (VFR)"
msgstr "من الفيديو (VFR)"

#: ../src/subtitle_format.cpp:120
msgid "15.000 FPS"
msgstr "15.000 إطار/ث"

#: ../src/subtitle_format.cpp:122
msgid "24.000 FPS (FILM)"
msgstr "24.000 إطار/ث (فلم)"

#: ../src/subtitle_format.cpp:123
msgid "25.000 FPS (PAL)"
msgstr "25.000 إطار/ث (PAL)"

#: ../src/subtitle_format.cpp:124
msgid "29.970 FPS (NTSC)"
msgstr "29.970 إطار/ث (NTSC)"

#: ../src/subtitle_format.cpp:127
msgid "30.000 FPS"
msgstr "30.000 إطار/ث"

#: ../src/subtitle_format.cpp:128
msgid "50.000 FPS (PAL x2)"
msgstr "50.000 إطار/ث (PAL x2)"

#: ../src/subtitle_format.cpp:129
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
msgstr "59.940 إطار/ث (NTSC x2)"

#: ../src/subtitle_format.cpp:130
msgid "60.000 FPS"
msgstr "60.000 إطار/ث"

#: ../src/subtitle_format.cpp:131
msgid "119.880 FPS (NTSC x4)"
msgstr "119.880 إطار/ث (NTSC x4)"

#: ../src/subtitle_format.cpp:132
msgid "120.000 FPS"
msgstr "120.000 إطار/ث"

#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:118
msgid "Reading timecodes and frame/sample data"
msgstr "يقرأ شِفرات الوقت وبيانات الإطار/النموذج"

#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:167
#, c-format
msgid "Track %02d: %s"
msgstr "المسار %02d: %s"

#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:172
msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:"
msgstr "اكتُشِفت مسارات فيديو متعددة، يرجى اختيار واحد لتحميله:"

#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:172
msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:"
msgstr "اكتُشِفت مسارات صوت متعددة، يرجى اختيار واحد لتحميله:"

#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:173
msgid "Choose video track"
msgstr "اختيار مسار الفيديو"

#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:173
msgid "Choose audio track"
msgstr "اختيار مسار الصوت"

#: ../src/video_context.cpp:167
#, c-format
msgid ""
"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the "
"subtitles don't match.\n"
"\n"
"Video resolution:\t%d x %d\n"
"Script resolution:\t%d x %d\n"
"\n"
"Change subtitles resolution to match video?"
msgstr ""
"دقة الفيديو المحمّل ودقة الترجمات لا تتطابق.\n"
"\n"
"دقة الفيديو:\t%d x %d\n"
"دقة السكرِبت:\t%d x %d\n"
"\n"
"تغيير دقة الترجمات لتطابق الفيديو؟"

#: ../src/video_context.cpp:168
msgid "Resolution mismatch"
msgstr "الدقة لا تتطابق"

#: ../src/video_context.cpp:229
msgid "change script resolution"
msgstr "تغيير دقة السكرِبت"

#: ../src/dialog_style_editor.cpp:195
msgid "&Strikeout"
msgstr "&يتوسطه خط"

#: ../src/dialog_style_editor.cpp:221
msgid "Choose primary color"
msgstr "اختيار لون أساسي"

#: ../src/dialog_style_editor.cpp:222
msgid "Choose secondary color"
msgstr "اختيار لون ثانوي"

#: ../src/dialog_style_editor.cpp:223
msgid "Choose outline color"
msgstr "اختيار لون الحدود"

#: ../src/dialog_style_editor.cpp:224
msgid "Choose shadow color"
msgstr "اختيار لون الظل"

#: ../src/dialog_style_editor.cpp:225
msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)"
msgstr "تعيين الشفافية، من 0 (غير شفاف) إلى 255 (شفاف)"

#: ../src/dialog_style_editor.cpp:226
msgid "Distance from left edge, in pixels"
msgstr "المسافة من الحافة اليسرى، بالبكسلات"

#: ../src/dialog_style_editor.cpp:227
msgid "Distance from right edge, in pixels"
msgstr "المسافة من الحافة اليمنى، بالبكسلات"

#: ../src/dialog_style_editor.cpp:228
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels"
msgstr "المسافة من الحافة العليا/السفلى، بالبكسلات"

#: ../src/dialog_style_editor.cpp:230
msgid "Outline width, in pixels"
msgstr "عرض الحد، بالبكسلات"

#: ../src/dialog_style_editor.cpp:231
msgid "Shadow distance, in pixels"
msgstr "مسافة الظل، بالبكسلات"

#: ../src/dialog_style_editor.cpp:232
msgid "Scale X, in percentage"
msgstr "تحجيم س، بالنسبة المئوية"

#: ../src/dialog_style_editor.cpp:233
msgid "Scale Y, in percentage"
msgstr "تحجيم ص، بالنسبة المئوية"

#: ../src/dialog_style_editor.cpp:235
msgid ""
"Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode "
"mapping"
msgstr ""
"الترميز، مفيد فقط في اليونيكود إن كان الخط لا يملك خريطة يونيكود الصحيحة"

#: ../src/dialog_style_editor.cpp:236
msgid "Character spacing, in pixels"
msgstr "تباعد المحارف، بالبكسلات"

#: ../src/dialog_style_editor.cpp:237
msgid "Alignment in screen, in numpad style"
msgstr "المحاذاة على الشاشة، في نمط لوحة الأرقام"

#: ../src/dialog_style_editor.cpp:313
msgid "Outline:"
msgstr "الحد:"

#: ../src/dialog_style_editor.cpp:319
msgid "Scale X%:"
msgstr "تحجيم س%:"

#: ../src/dialog_style_editor.cpp:320
msgid "Scale Y%:"
msgstr "تحجيم ص%:"

#: ../src/dialog_style_editor.cpp:339
msgid "Preview of current style"
msgstr "معاينة النمط الحالي"

#: ../src/dialog_style_editor.cpp:342
msgid "Text to be used for the preview"
msgstr "النص ليُستخدم للمعاينة"

#: ../src/dialog_style_editor.cpp:343
msgid "Color of preview background"
msgstr "لون خلفية المعاينة"

#: ../src/dialog_style_editor.cpp:352
msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs."
msgstr "لا يتوفر موفرون للترجمات. لا يمكن معاينة الترجمات."

#: ../src/dialog_style_editor.cpp:449
msgid "Update script?"
msgstr "تحديث السكرِبت؟"

#: ../src/audio_provider.cpp:204
msgid "Load audio"
msgstr "يحمل الصوت"

#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:89
msgid "EBU STL export"
msgstr "تصدير EBU STL"

#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:115
msgid "Export to EBU STL format"
msgstr "تصدير إلى هيئة EBU STL"

#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118
msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)"
msgstr "23.976 إطار/ث (غير قياسي، STL24.01)"

#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:119
msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)"
msgstr "24 إطار/ث (غير قياسي، STL24.01)"

#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:120
msgid "25 fps (STL25.01)"
msgstr "25 إطار/ث (STL25.01)"

#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123
msgid "30 fps (STL30.01)"
msgstr "30 إطار/ث (STL30.01)"

#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:131
msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)"
msgstr "ISO 6937-2 (أوروبا اللاتينية/الغربية)"

#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:132
msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)"
msgstr "ISO 8859-5 (السيريلية)"

#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:133
msgid "ISO 8859-6 (Arabic)"
msgstr "ISO 8859-6 (العربية)"

#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:134
msgid "ISO 8859-7 (Greek)"
msgstr "ISO 8859-7 (اليونانية)"

#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:135
msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)"
msgstr "ISO 8859-8 (العبرية)"

#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:136
msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)"
msgstr "يونيكود UTF-8 (غير قياسي)"

#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:138
msgid "Text encoding"
msgstr "ترميز النص"

#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:141
msgid "Automatically wrap long lines (ASS)"
msgstr "التفاف الأسطر الطويلة تلقائيا (ASS)"

#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:142
msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)"
msgstr "التفاف الأسطر الطويلة تلقائيا (متعادل)"

#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:143
msgid "Abort if any lines are too long"
msgstr "إجهاض إن كان أي سطر طويل جدًا"

#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:144
msgid "Skip lines that are too long"
msgstr "تخطي الأسطر الطويلة جدًا"

#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:154
msgid "Open subtitles"
msgstr "فتح ترجمات"

#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:162
msgid "Max. line length:"
msgstr "طول السطر الأقصى:"

#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:169
msgid "Text formatting"
msgstr "تنسيق النص"

#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:174
msgid "Time codes"
msgstr "شِفرات الوقت"

#: ../src/audio_provider_ram.cpp:91
msgid "Reading into RAM"
msgstr "يقرأ لذاكرة الوصول العشوائي"

#: ../src/audio_provider_hd.cpp:148
msgid "Reading to Hard Disk cache"
msgstr "يقرأ لخبيئة القرص الصلب"

#: ../src/dialog_attachments.cpp:67
msgid "Attachment List"
msgstr "قائمة المرفقات"

#: ../src/dialog_attachments.cpp:76
msgid "E&xtract"
msgstr "ت&صدير"

#: ../src/dialog_attachments.cpp:83
msgid "Attach &Font"
msgstr "إرفاق خ&ط"

#: ../src/dialog_attachments.cpp:84
msgid "Attach &Graphics"
msgstr "إرفاق رس&وم"

#: ../src/dialog_attachments.cpp:102
msgid "Attachment name"
msgstr "اسم المرفق"

#: ../src/dialog_attachments.cpp:160 ../src/dialog_attachments.cpp:169
msgid "Choose file to be attached"
msgstr "اختر ملفا لإرفاقه"

#: ../src/dialog_attachments.cpp:164
msgid "attach font file"
msgstr "إرفاق ملف خط"

#: ../src/dialog_attachments.cpp:174
msgid "attach graphics file"
msgstr "إرفاق ملف رسوم"

#: ../src/dialog_attachments.cpp:186
msgid "Select the path to save the files to:"
msgstr "تحديد المسار لحفظ الملفات فيه:"

#: ../src/dialog_attachments.cpp:191
msgid "Select the path to save the file to:"
msgstr "تحديد المسار لحفظ الملف فيه:"

#: ../src/dialog_attachments.cpp:245
msgid "remove attachment"
msgstr "إزالة المرفق"

#: ../src/dialog_translation.cpp:119
msgid "Insert original"
msgstr "إدراج الأصلي"

#: ../src/dialog_translation.cpp:122
msgid "Delete line"
msgstr "حذف السطر"

#: ../src/dialog_translation.cpp:125
msgid "Enable &preview"
msgstr "تمكين الم&عاينة"

#: ../src/dialog_translation.cpp:166
msgid "There is nothing to translate in the file."
msgstr "لا شيء لترجمته في الملف."

#: ../src/dialog_translation.cpp:187 ../src/dialog_translation.cpp:290
msgid "No more lines to translate."
msgstr "لا أسطر أخرى لترجمتها."

#: ../src/dialog_translation.cpp:195 ../src/dialog_translation.cpp:249
#, c-format
msgid "Current line: %d/%d"
msgstr "السطر الحالي: %d من %d"

#: ../src/dialog_translation.cpp:285
msgid "translation assistant"
msgstr "مساعد الترجمة"

#: ../src/visual_tool.cpp:145
msgid "visual typesetting"
msgstr "تنضيد بصري"

#: ../src/ass_karaoke.cpp:330
msgid "splitting"
msgstr "يقسّم"

#: ../src/dialog_resample.cpp:84
msgid "&Change aspect ratio"
msgstr "ت&غيير النسبة الباعيّة"

#: ../src/dialog_resample.cpp:99
msgid "Margin offset"
msgstr "هوامش الإزاحة"

#: ../src/dialog_version_check.cpp:193
#, c-format
msgid ""
"There was an error checking for updates to Aegisub:\n"
"%s\n"
"\n"
"If other applications can access the Internet fine, this is probably a "
"temporary server problem on our end."
msgstr ""
"هناك خطأ في التماس تحديثات لأيجي سب:\n"
"%s\n"
"\n"
"إن كانت بقية التطبيقات تصل للإنترنت جيدا، إذن هذه بالتأكيد مشكلة مؤقتة في "
"خادمنا من جانبنا."

#: ../src/dialog_version_check.cpp:197
msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub."
msgstr "خطأ مجهول حدث بينما يلتمس أيجي سب عن تحديثاته."

#: ../src/dialog_version_check.cpp:387 ../src/dialog_version_check.cpp:411
msgid "Could not connect to updates server."
msgstr "تعذر الاتصال بخادم التحديثات."

#: ../src/dialog_version_check.cpp:389 ../src/dialog_version_check.cpp:415
msgid "Could not download from updates server."
msgstr "تعذر التنزيل من خادم التحديثات."

#: ../src/dialog_version_check.cpp:418
#, c-format
msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d."
msgstr "فشل طلب HTTP، حصل HTTP الاستجابة %d."

#: ../src/dialog_version_check.cpp:496
msgid "Version Checker"
msgstr "متحقق الإصدار"

#: ../src/dialog_version_check.cpp:523
msgid "&Auto Check for Updates"
msgstr "تحقق تلقا&ئي للتحديثات"

#: ../src/dialog_version_check.cpp:528
msgid "Remind me again in a &week"
msgstr "ذكرني ثانية في أ&سبوع"

#: ../src/dialog_version_check.cpp:578
msgid "An update to Aegisub was found."
msgstr "حُصل على تحديث لأيجي سب."

#: ../src/dialog_version_check.cpp:582
msgid "Several possible updates to Aegisub were found."
msgstr "حُصل على تحديثات متعددة لأيجي سب."

#: ../src/dialog_version_check.cpp:586
msgid "There are no updates to Aegisub."
msgstr "لا تحديثات لأيجي سب."

#: default_menu.json:0
msgid "&Insert (before)"
msgstr "إ&دراج (قبل)"

#: default_menu.json:0
msgid "Insert (after)"
msgstr "إدراج (بعد)"

#: default_menu.json:0
msgid "Insert at video time (before)"
msgstr "إدراج عند وقت الفيديو (قبل)"

#: default_menu.json:0
msgid "Insert at video time (after)"
msgstr "إدراج عند وقت الفيديو (بعد)"

#: default_menu.json:0
msgid "&Join (concatenate)"
msgstr "&جمع (لمّ)"

#: default_menu.json:0
msgid "Join (keep first)"
msgstr "جمع (إبقاء الأول)"

#: default_menu.json:0
msgid "Join (as Karaoke)"
msgstr "جمع (كـكاروكي)"

#: default_menu.json:0
msgid "&Make times continuous (change start)"
msgstr "&جعل الأوقات متتابعة (تغيير البداية)"

#: default_menu.json:0
msgid "&Make times continuous (change end)"
msgstr "&جعل الأوقات متتابعة (تغيير النهاية)"

#: default_menu.json:0
msgid "&Subtitle"
msgstr "&ترجمة"

#: default_menu.json:0
msgid "&Timing"
msgstr "ت&وقيت"

#: default_menu.json:0 modules/gui/qt/menus.cpp:338
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1055
msgid "&Audio"
msgstr "&صوت"

#: default_menu.json:0
msgid "A&utomation"
msgstr "أتمت&ة"

#: default_menu.json:0
msgid "Vie&w"
msgstr "&عرض"

#: default_menu.json:0
msgid "&Insert Lines"
msgstr "إد&راج أسطر"

#: default_menu.json:0
msgid "Join Lines"
msgstr "جمع الأسطر"

#: default_menu.json:0
msgid "Sort All Lines"
msgstr "فرز كل الأسطر"

#: default_menu.json:0
msgid "Sort Selected Lines"
msgstr "فرز الأسطر المحددة"

#: default_menu.json:0
msgid "Make Times Continuous"
msgstr "جعل الأوقات متتابعة"

#: default_menu.json:0
msgid "Set &Zoom"
msgstr "تعيين ال&زوم"

#: default_menu.json:0
msgid "&Export As..."
msgstr "&تصدير كـ..."

#: default_hotkey.json:590:
msgid "Subtitle Edit Box"
msgstr "صندوق تحرير الترجمة"

#: ../automation/autoload/clean-info.lua:19
msgid "Clean Script Info"
msgstr "محو معلومات السكرِبت"

#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6
msgid "Add edgeblur"
msgstr "إضافة حد غشاوي"

#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21
msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines"
msgstr "يضيف وسوم \\be1 إلى كل الأسطر المحدّدة"

#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32
msgid "Automatic karaoke lead-in"
msgstr "وقت بداية كاروكي تلقائي"

#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31
msgid "Clean Tags"
msgstr "محو الوسوم"

#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36
msgid "Karaoke Templater"
msgstr "قولبة الكاروكي"

#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858
msgid "Apply karaoke template"
msgstr "تطبيق قالب الكاروكي"

#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858
msgid "Applies karaoke effects from templates"
msgstr "يطبّق تأثيرات الكاروكي من القوالب"

#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859
msgid "Karaoke template"
msgstr "قالب الكاروكي"

#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:19
msgid "Strip tags"
msgstr "تجريد الوسوم"

#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:30
msgid "strip tags"
msgstr "تجريد الوسوم"

#: aegisub.desktop:5
msgid "Subtitle Editor"
msgstr "محرر ترجمة"

#: aegisub.desktop:6
msgid "Create and edit subtitles for film and videos."
msgstr "إنشاء وتحرير الترجمات للأفلام والفيديوهات."

#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:1
msgid "A list of recently played games."
msgstr "لائحة الألعاب التي لُعبت حديثًا"

#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:2
msgid ""
"A list of strings that come in the form of a quintuple: name, wins, total "
"games played, best time (in seconds) and worst time (also in seconds). "
"Unplayed games do not need to be represented."
msgstr ""
"قائمة بالسّلاسل التي تأتي بشكل خماسيّة: الاسم و مرّات الرّبح و مجموع اللّعب "
"الملعوبة و أفضل و أسوأ زمن (بالثّواني). لا توجد حاجة لعرض اللّعب غير الملعوبة."

#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:4
msgid "Recently played games"
msgstr "الألعاب التي لُعبت حديثًا"

#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:5
msgid "Select the style of control"
msgstr "اختر أسلوب التّحكّم"

#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:6
msgid ""
"Select whether to drag the cards or to click on the source then the "
"destination."
msgstr "اختر فيما إذا تريد سحب الأوراق سحبًا أم النّقر على المصدر ثمّ الوجهة."

#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:8
msgid "Statistics of games played"
msgstr "إحصائيّات اللّعب الملعوبة"

#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:9
msgid "The game file to use"
msgstr "ملف اللّعبة الذي سيستخدم"

#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:10
msgid "The name of the file with the graphics for the cards."
msgstr "اسم الملف الحاوي على رسوم الورق."

#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:11
msgid "The name of the scheme file containing the solitaire game to play."
msgstr "اسم ملف المخطّط الحاوي على لعبة السوليتير التي ستلعب."

#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:12
msgid "Theme file name"
msgstr "اسم ملف التّيمة"

#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:13
msgid "Whether or not to animate card moves."
msgstr "استعمال أو عدم استعمال صور متحركة."

#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:15
msgid "Whether or not to show the status bar"
msgstr "فيما إذا سيظهر شريط الحالة أم لا"

#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:16
msgid "Whether or not to show the toolbar"
msgstr "فيما إذا سيظهر شريط الأدوات أم لا"

#. Now construct the window contents
#: ../../../po/../src/ar-game-chooser.c:238 ../../../po/../src/window.c:2578
msgid "Select Game"
msgstr "اختر لعبة"

#: ../src/freecell.desktop.in.in.h:1 ../../../po/../src/sol.c:323
#: ../../../po/../src/window.c:451 ../../../po/../src/window.c:459
msgid "FreeCell Solitaire"
msgstr "سوليتير الخانة الحرة"

#: ../src/freecell.desktop.in.in.h:2
msgid "Play the popular FreeCell card game"
msgstr "العب لعبة الخانة الحرة الشعبية"

#: ../../../po/../src/game.c:1165
#, c-format
msgid ""
"Aisleriot cannot load the file “%s”. Please check your Aisleriot "
"installation."
msgstr "تعذر تحميل الملف ”%s“ على آيسل رايوت. رجاءً تفقّد تثبيتك لآيسل رايوت."

#. Translators: this is the name of a type of card slot
#: ../../../po/../src/game.c:1416
msgctxt "slot type"
msgid "foundation"
msgstr "الأساس"

#. Translators: this is the name of a type of card slot
#: ../../../po/../src/game.c:1420
msgctxt "slot type"
msgid "reserve"
msgstr "محجوز"

#. Translators: this is the name of a type of card slot
#: ../../../po/../src/game.c:1428
msgctxt "slot type"
msgid "tableau"
msgstr "جدول"

#: ../../../po/../src/game.c:1721
msgid "Aisleriot cannot find the last game you played."
msgstr "لم يتمكن آيِسل رايوت من إيجاد آخر لعبة لك."

#: ../../../po/../src/game.c:1722
msgid ""
"This usually occurs when you run an older version of Aisleriot which does "
"not have the game you last played. The default game, Klondike, is being "
"started instead."
msgstr ""
"يحدث هذا في العادة عند القيام بتشغيل نسخة قديمة من آيسل رايوت لا تملك آخر "
"لعبة قمت بلعبها. اللعبة الإفتراضية, كلوندايك, تم تشغيلها بدلا عنها."

#: ../../../po/../src/game.c:2080
msgid "This game does not have hint support yet."
msgstr "لا تدعم هذه اللّعبة التّلميحات بعد."

#. Both %s are card names
#. The first %s is a card name, the 2nd %s a sentence fragment.
#. * Yes, we know this is bad for i18n.
#.
#: ../../../po/../src/game.c:2114 ../../../po/../src/game.c:2142
#, c-format
msgid "Move %s onto %s."
msgstr "انقل %s إلى %s."

#: ../../../po/../src/game.c:2164
#, c-format
msgid "You are searching for a %s."
msgstr "تبحث عن %s."

#: ../../../po/../src/game.c:2169
msgid "This game is unable to provide a hint."
msgstr "لا تستطيع هذه اللّعبة إعطاء تلميح."

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:14
msgid "Auld Lang Syne"
msgstr "آلد لانغ ساين (Auld lang syne)"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:21
msgid "Fortunes"
msgstr "ثروات"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:28
msgid "Seahaven"
msgstr "جنّة بحر"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:35
msgid "King Albert"
msgstr "الملك البرت"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:42
msgid "First Law"
msgstr "القانون الأول"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:49
msgid "Straight Up"
msgstr "التحرك للأعلى"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:70
msgid "Ten Across"
msgstr "عشرة"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:77
msgid "Plait"
msgstr "ضفيرة"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:84
msgid "Lady Jane"
msgstr "السيدة جين"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:91
msgid "Gypsy"
msgstr "غجري"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:105
msgid "Jamestown"
msgstr "جيمزتاون"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:112
msgid "Osmosis"
msgstr "النّتح"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:119
msgid "Kings Audience"
msgstr "جمهور الملوك"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:126
msgid "Glenwood"
msgstr "غلينوود"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:133
msgid "Gay Gordons"
msgstr "غوردن مبتهج"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:140
msgid "Monte Carlo"
msgstr "مونت كارلو"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:147
msgid "Kansas"
msgstr "كانساس"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:154
msgid "Camelot"
msgstr "كاميلوت"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:161
msgid "Fourteen"
msgstr "أربعة عشر"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:168
msgid "Scorpion"
msgstr "عقرب"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:175
msgid "Isabel"
msgstr "إيزابيل"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:189
msgid "Agnes"
msgstr "آغنس"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:196
msgid "Bristol"
msgstr "بريستول"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:203
msgid "Quatorze"
msgstr "كواتورزي (Quatorze)"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:217
msgid "Gold Mine"
msgstr "منجم الذهب"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:224
msgid "Athena"
msgstr "أثينا"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:231
msgid "Spiderette"
msgstr "عنكبوتيّة"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:245
msgid "Backbone"
msgstr "باكبون"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:252
msgid "Yukon"
msgstr "يوكون"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:259
msgid "Union Square"
msgstr "المربع الإتحادي"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:266
msgid "Eight Off"
msgstr "ابعد ثمانية "

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:273
msgid "Napoleons Tomb"
msgstr "قبر نابوليون"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:280
msgid "Forty Thieves"
msgstr "اللصوص الأربعون"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:287
msgid "Streets And Alleys"
msgstr "طرق ومرتفعات"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:294
msgid "Maze"
msgstr "متاهة"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:308
msgid "Pileon"
msgstr "كوّم"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:315
msgid "Canfield"
msgstr "كانفيلد"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:322
msgid "Thirteen"
msgstr "ثلاثة عشر"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:329
msgid "Bakers Game"
msgstr "gufm hgofh."

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:336
msgid "Triple Peaks"
msgstr "القمم الثلاث"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:343
msgid "Easthaven"
msgstr "إستيفان"

msgid "Terrace"
msgstr "شرفة المنزل"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:357
msgid "Aunt Mary"
msgstr "العمة ماري"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:371
msgid "Sir Tommy"
msgstr "السّير تومي"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:378
msgid "Diamond Mine"
msgstr "منجم الألماس"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:392
msgid "Labyrinth"
msgstr "دهليز"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:399
msgid "Thieves"
msgstr "لصوص"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:406
msgid "Saratoga"
msgstr "ساراتوجا"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:413
msgid "Cruel"
msgstr "الشرير"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:420
msgid "Block Ten"
msgstr "عشرة"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:427
msgid "Will O The Wisp"
msgstr "ويل أو ذي ويسب (Will O The Wisp)"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:434
msgid "Odessa"
msgstr "أوديسّا"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:441
msgid "Eagle Wing"
msgstr "جناح الصقر"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:448
msgid "Treize"
msgstr "تريزي"

#. #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_ar.po (gnome-games.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:469
msgid "Elevator"
msgstr "مصعد"

#. #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_ar.po (gnome-games.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:490
msgid "Spider"
msgstr "عنكبوت"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:497
msgid "Gaps"
msgstr "فراغات"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:504
msgid "Bakers Dozen"
msgstr "دزينة الخبّاز"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:511
msgid "Whitehead"
msgstr "رأس أبيض"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:518
msgid "Freecell"
msgstr "خانة خالية"

#. #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_ar.po (gnome-games.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:525
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:168
msgid "Helsinki"
msgstr "هلسنكي"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:532
msgid "Spider Three Decks"
msgstr "عنكبوت ورق اللعب الثلاثي"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:539
msgid "Scuffle"
msgstr "مشاجرة"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:546
msgid "Poker"
msgstr "بوكر"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:560
msgid "Valentine"
msgstr "فالنتين"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:567
msgid "Royal East"
msgstr "الشرق الملكي"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:574
msgid "Thumb And Pouch"
msgstr "ثانب آند بوش"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:581
msgid "Klondike"
msgstr "كلوندايك"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:588
msgid "Doublets"
msgstr "أضعاف"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:609
msgid "Westhaven"
msgstr "جنّة غربيّة"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:616
msgid "Beleaguered Castle"
msgstr "قلعة محاصرة"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:623
msgid "Hopscotch"
msgstr "هوبسكوتش"

#. String reserve
#: ../../../po/../src/sol.c:69
msgid "Solitaire"
msgstr "سوليتير"

#: ../../../po/../src/sol.c:70
msgid "GNOME Solitaire"
msgstr "سوليتير جنوم"

#: ../../../po/../src/sol.c:71
msgid "About Solitaire"
msgstr "عن سوليتير"

#: ../../../po/../src/sol.c:210
msgid "Select the game type to play"
msgstr "اختر نوع اللعبة التي تريد اللعب بها"

#: ../../../po/../src/sol.c:212
msgid "Select the game number"
msgstr "اختر رقم اللعبة"

#: ../../../po/../src/sol.c:323 ../../../po/../src/window.c:460
#: ../../../po/../src/window.c:2038
msgid "AisleRiot"
msgstr "آيِل رايُت"

#: ../src/sol.desktop.in.in.h:1
msgid "AisleRiot Solitaire"
msgstr "صولتار آيسل رايوت"

#: ../src/sol.desktop.in.in.h:2
msgid "Play many different solitaire games"
msgstr "إلعب ألعاب صولتار عديدةً مختلفة"

#: ../src/sol.scm.h:1
msgid "Unknown color"
msgstr "لونٌ مجهول"

#: ../src/sol.scm.h:2
msgid "Unknown suit"
msgstr "مجموعة مجهولة"

#: ../src/sol.scm.h:3
msgid "Unknown value"
msgstr "قيمةٌ مجهولة"

#: ../src/sol.scm.h:4
msgid "ace"
msgstr "أس"

#. A black joker.
#: ../src/sol.scm.h:5 ../../../po/../src/lib/ar-card.c:331
msgid "black joker"
msgstr "جوكر أسود"

#: ../src/sol.scm.h:6
msgid "clubs"
msgstr "سبيتي"

#: ../src/sol.scm.h:7
msgid "diamonds"
msgstr "ديناري"

#: ../src/sol.scm.h:8
msgid "eight"
msgstr "ثمانية"

#: ../src/sol.scm.h:9
msgid "five"
msgstr "خمسة"

#: ../src/sol.scm.h:10
msgid "four"
msgstr "أربعة"

#: ../src/sol.scm.h:11
msgid "hearts"
msgstr "كبّة"

#: ../src/sol.scm.h:12
msgid "jack"
msgstr "شاب"

#: ../src/sol.scm.h:13
msgid "king"
msgstr "ملك"

#: ../src/sol.scm.h:14
msgid "nine"
msgstr "تسعة"

#: ../src/sol.scm.h:15
msgid "queen"
msgstr "ملكة"

#. A red joker.
#: ../src/sol.scm.h:16 ../../../po/../src/lib/ar-card.c:334
msgid "red joker"
msgstr "جوكر أحمر"

#: ../src/sol.scm.h:17
msgid "seven"
msgstr "سبعة"

#: ../src/sol.scm.h:18
msgid "six"
msgstr "ستّة"

#: ../src/sol.scm.h:19
msgid "spades"
msgstr "بستوني"

#: ../src/sol.scm.h:20
msgid "ten"
msgstr "عشرة"

#: ../src/sol.scm.h:21
msgid "the ace of clubs"
msgstr "أس السّبيتي"

#: ../src/sol.scm.h:22
msgid "the ace of diamonds"
msgstr "أس الدّيناري"

#: ../src/sol.scm.h:23
msgid "the ace of hearts"
msgstr "أس الكبّة"

#: ../src/sol.scm.h:24
msgid "the ace of spades"
msgstr "أس البستوني"

#: ../src/sol.scm.h:25
msgid "the eight of clubs"
msgstr "ثمانية السّبيتي"

#: ../src/sol.scm.h:26
msgid "the eight of diamonds"
msgstr "ثمانية الدّيناري"

#: ../src/sol.scm.h:27
msgid "the eight of hearts"
msgstr "ثمانية الكبّة"

#: ../src/sol.scm.h:28
msgid "the eight of spades"
msgstr "ثمانية البستوني"

#: ../src/sol.scm.h:29
msgid "the five of clubs"
msgstr "خمسة السّبيتي"

#: ../src/sol.scm.h:30
msgid "the five of diamonds"
msgstr "خمسة الدّيناري"

#: ../src/sol.scm.h:31
msgid "the five of hearts"
msgstr "خمسة الكبّة"

#: ../src/sol.scm.h:32
msgid "the five of spades"
msgstr "خمسة البستوني"

#: ../src/sol.scm.h:33
msgid "the four of clubs"
msgstr "أربعة السّبيتي"

#: ../src/sol.scm.h:34
msgid "the four of diamonds"
msgstr "أربعة الدّيناري"

#: ../src/sol.scm.h:35
msgid "the four of hearts"
msgstr "أربعة الكبّة"

#: ../src/sol.scm.h:36
msgid "the four of spades"
msgstr "أربعة البستوني"

#: ../src/sol.scm.h:37
msgid "the jack of clubs"
msgstr "شاب السّبيتي"

#: ../src/sol.scm.h:38
msgid "the jack of diamonds"
msgstr "شاب الدّيناري"

#: ../src/sol.scm.h:39
msgid "the jack of hearts"
msgstr "شاب الكبّة"

#: ../src/sol.scm.h:40
msgid "the jack of spades"
msgstr "شاب البستوني"

#: ../src/sol.scm.h:41
msgid "the king of clubs"
msgstr "ملك السّبيتي"

#: ../src/sol.scm.h:42
msgid "the king of diamonds"
msgstr "ملك الدّيناري"

#: ../src/sol.scm.h:43
msgid "the king of hearts"
msgstr "ملك الكبّة"

#: ../src/sol.scm.h:44
msgid "the king of spades"
msgstr "ملك البستوني"

#: ../src/sol.scm.h:45
msgid "the nine of clubs"
msgstr "تسعة السّبيتي"

#: ../src/sol.scm.h:46
msgid "the nine of diamonds"
msgstr "تسعة الدّيناري"

#: ../src/sol.scm.h:47
msgid "the nine of hearts"
msgstr "تسعة الكبّة"

#: ../src/sol.scm.h:48
msgid "the nine of spades"
msgstr "تسعة البستوني"

#: ../src/sol.scm.h:49
msgid "the queen of clubs"
msgstr "ملكة السّبيتي"

#: ../src/sol.scm.h:50
msgid "the queen of diamonds"
msgstr "ملكة الدّيناري"

#: ../src/sol.scm.h:51
msgid "the queen of hearts"
msgstr "ملكة الكبّة"

#: ../src/sol.scm.h:52
msgid "the queen of spades"
msgstr "ملكة البستوني"

#: ../src/sol.scm.h:53
msgid "the seven of clubs"
msgstr "سبعة السّبيتي"

#: ../src/sol.scm.h:54
msgid "the seven of diamonds"
msgstr "سبعة الدّيناري"

#: ../src/sol.scm.h:55
msgid "the seven of hearts"
msgstr "سبعة الكبّة"

#: ../src/sol.scm.h:56
msgid "the seven of spades"
msgstr "سبعة البستوني"

#: ../src/sol.scm.h:57
msgid "the six of clubs"
msgstr "ستّة السّبيتي"

#: ../src/sol.scm.h:58
msgid "the six of diamonds"
msgstr "ستّة الدّيناري"

#: ../src/sol.scm.h:59
msgid "the six of hearts"
msgstr "ستة الكبّة"

#: ../src/sol.scm.h:60
msgid "the six of spades"
msgstr "ستّة البستوني"

#: ../src/sol.scm.h:61
msgid "the ten of clubs"
msgstr "عشرة السّبيتي"

#: ../src/sol.scm.h:62
msgid "the ten of diamonds"
msgstr "عشرة الدّيناري"

#: ../src/sol.scm.h:63
msgid "the ten of hearts"
msgstr "عشرة الكبّة"

#: ../src/sol.scm.h:64
msgid "the ten of spades"
msgstr "عشرة البستوني"

#: ../src/sol.scm.h:65
msgid "the three of clubs"
msgstr "ثلاثة السّبيتي"

#: ../src/sol.scm.h:66
msgid "the three of diamonds"
msgstr "ثلاثة الدّيناري"

#: ../src/sol.scm.h:67
msgid "the three of hearts"
msgstr "ثلاثة الكبّة"

#: ../src/sol.scm.h:68
msgid "the three of spades"
msgstr "ثلاثة البستوني"

#: ../src/sol.scm.h:69
msgid "the two of clubs"
msgstr "إثنان السّبيتي"

#: ../src/sol.scm.h:70
msgid "the two of diamonds"
msgstr "إثنان الدّيناري"

#: ../src/sol.scm.h:71
msgid "the two of hearts"
msgstr "إثنان الكبّة"

#: ../src/sol.scm.h:72
msgid "the two of spades"
msgstr "إثنان البستوني"

#: ../src/sol.scm.h:73
msgid "the unknown card"
msgstr "الورقة المجهولة"

#: ../src/sol.scm.h:74
msgid "three"
msgstr "ثلاثة"

#: ../src/sol.scm.h:75
msgid "two"
msgstr "إثنان"

#. Translators: this is the total number of won games
#: ../../../po/../src/stats-dialog.c:153
msgid "Wins:"
msgstr "فوز:"

#. Translators: this is the percentage of games won out of all games played
#: ../../../po/../src/stats-dialog.c:157
msgid "Percentage:"
msgstr "النّسبة المئوية:"

#. Translators: this is the section title of a section which contains the n
#. * number of games played, number of games won, and the ratio of these 2 numbers.
#.
#: ../../../po/../src/stats-dialog.c:161
msgid "Wins"
msgstr "فوز:"

#. Translators: this is the best time of all wins
#: ../../../po/../src/stats-dialog.c:168
msgid "Best:"
msgstr "الأفضل:"

#. Translators: this is the worst time of all wins
#: ../../../po/../src/stats-dialog.c:170
msgid "Worst:"
msgstr "الأسوء:"

#. #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_ar.po (gnome-games.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: this represents minutes:seconds.
#: ../../../po/../src/stats-dialog.c:247 ../../../po/../src/stats-dialog.c:255
#: ../lib/rb-util.c:650 ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:21
#: ../remote/dbus/rb-client.c:158
#, c-format
msgid "%d:%02d"
msgstr "%Id:%I02d"

#: ../../../po/../src/util.c:86 ../../../po/../src/util.c:90
#: ../../../po/../src/lib/ar-help.c:152
#, c-format
msgid "Could not show help for “%s”"
msgstr "تعذّر إظهار مساعدة‍ ”%s“"

#: ../../../po/../src/window.c:257
msgid "Congratulations, you have won!"
msgstr "تهانينا! لقد ربحت!"

#: ../../../po/../src/window.c:261
msgid "There are no more moves"
msgstr "لا مزيد من النقلات."

#. Empty title shows up as "<unnamed>" on maemo
#: ../../../po/../src/window.c:274
msgid "Game Over"
msgstr "انتهت اللعبة"

#: ../../../po/../src/window.c:408 ../src/gnome-mahjongg.vala:594
msgid "Main game:"
msgstr "اللّعبة الرّئيسيّة:"

#: ../../../po/../src/window.c:416
msgid "Card games:"
msgstr "ألعاب الورق:"

#: ../../../po/../src/window.c:430
msgid "Card themes:"
msgstr "سِمات الورق:"

#: ../../../po/../src/window.c:462
msgid "About FreeCell Solitaire"
msgstr "حول سوليتير الخانة الحرة"

#: ../../../po/../src/window.c:463
msgid "About AisleRiot"
msgstr "حول آيِسل رايوت"

#: ../../../po/../src/window.c:469
msgid ""
"AisleRiot provides a rule-based solitaire card engine that allows many "
"different games to be played.\n"
"AisleRiot is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"تأتي آيسل رايوت بمحرّكٍ ذو أساسٍ قواعدي لورق سوليتير يتيح لعب\n"
"الكثير من الألعاب المختلفة.\n"
"آيسل رايوت هي جزء من ألعاب جنوم."

#: ../../../po/../src/window.c:484
msgid "GNOME Games web site"
msgstr "موقع ويب ألعاب جنوم"

#: ../../../po/../src/window.c:1374
#, c-format
msgid "Play “%s”"
msgstr "العب ”%s“"

#: ../../../po/../src/window.c:1545
#, c-format
msgid "Display cards with “%s” card theme"
msgstr "اعرض الأوراق مع سمة الأوراق ”%s“"

#. Translators: if you want to use localised digits for the game score,
#. * then translate this string to "%I6d", else to "%6d".
#. * Do not translate it to anything else!
#.
#: ../../../po/../src/window.c:1640
#, c-format
msgctxt "score"
msgid "%6d"
msgstr "%6d"

#: ../../../po/../src/window.c:1907
msgid "A scheme exception occurred"
msgstr "حدث خطأ في المخطط"

#: ../../../po/../src/window.c:1910
msgid "Please report this bug to the developers."
msgstr "رجاءً بلّغ المطوّرين عن هذه العلة"

#: ../../../po/../src/window.c:1922
msgid "_Don't report"
msgstr "_لا تبلّغ"

#: ../../../po/../src/window.c:1923
msgid "_Report"
msgstr "_بلّغ"

#: ../../../po/../src/window.c:2036
msgid "Freecell Solitaire"
msgstr "سوليتير الخانة الحرة"

#: ../../../po/../src/window.c:2213 ../../../po/../src/ar-stock.c:63
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:262
msgid "Restart the game"
msgstr "ابدأ اللّعبة من جديد"

#: ../../../po/../src/window.c:2215
msgid "_Select Game..."
msgstr "ا_ختر لعبة..."

#: ../../../po/../src/window.c:2217
msgid "Play a different game"
msgstr "إلعب لعبة أخرى"

#: ../../../po/../src/window.c:2219
msgid "_Recently Played"
msgstr "الملع_وب حديثًا"

#: ../../../po/../src/window.c:2221
msgid "Show gameplay statistics"
msgstr "اعرض إحصائيّات اللّعب"

#: ../../../po/../src/window.c:2233
msgid "Deal next card or cards"
msgstr "وزّع الورقة/الأوراق التالية"

#: ../../../po/../src/window.c:2239
msgid "View help for Aisleriot"
msgstr "اعرض المساعدة لأيسليريوت"

#: ../../../po/../src/window.c:2243 ../../../po/../src/ar-stock.c:52
msgid "View help for this game"
msgstr "اعرض المساعدة لهذه اللعبة"

#: ../../../po/../src/window.c:2246 ../../../po/../src/ar-stock.c:67
msgid "About this game"
msgstr "حول هذه اللعبة"

#: ../../../po/../src/window.c:2258
msgid "_Card Style"
msgstr "أسلوب الأورا_ق"

#: ../../../po/../src/window.c:2308
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "إظهار أو إخفاء شريط الحالة"

#: ../../../po/../src/window.c:2313
msgid "_Click to Move"
msgstr "ا_نقر للنقل"

#: ../../../po/../src/window.c:2314
msgid "Pick up and drop cards by clicking"
msgstr "احمل الأوراق وأسقطها من حلال النقر عليها"

#: ../../../po/../src/window.c:2319
msgid "Whether or not to play event sounds"
msgstr "عزف أو عدم عزف أصوات أحداث"

#: ../../../po/../src/window.c:2324
msgid "_Animations"
msgstr "ر_سوم متحركة"

#: ../../../po/../src/window.c:2325
msgid "Whether or not to animate card moves"
msgstr "استعمال أو عدم استعمال صور متحركة"

#: ../../../po/../src/window.c:2634 ../src/main.c:738
#: ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:22 ../data/five-or-more.ui.h:4
msgid "Score:"
msgstr "النّتيجة:"

#. #-#-#-#-#  shotwell_0.32.15-1_ar.po (shotwell-0.15)  #-#-#-#-#
#. display only one time if start and end are the same
#: ../../../po/../src/window.c:2646 ../src/main.c:739
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp editor/animation_bezier_editor.cpp
#: editor/editor_profiler.cpp ../data/edit_activity.ui.h:5
#: ../monajat/applet.py:108 ../src/Properties.vala:381
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
msgid "Time:"
msgstr "الوقت:"

#: ../../../po/../src/window.c:3000
#, c-format
msgid "Cannot start the game “%s”"
msgstr "تعذّر بدء اللّعبة ”%s“"

#: ../../../po/../src/ar-stock.c:57
msgid "Start a new multiplayer network game"
msgstr "ابدأ لعبة جديدة متعددة اللاعبين عبر الشبكة"

#: ../../../po/../src/ar-stock.c:58
msgid "End the current network game and return to network server"
msgstr "انه اللعبة الحالية عبر الشبكة و عد إلى الخادوم"

#: ../../../po/../src/ar-stock.c:61
msgid "Show a list of players in the network game"
msgstr "اعرض قائمة باللاعبين في اللعبة عبر الشبكة"

#: ../../../po/../src/ar-stock.c:64
msgid "Resume the paused game"
msgstr "أكمل اللعبة الموقفة"

#: ../../../po/../src/ar-stock.c:65 ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:283
msgid "View the scores"
msgstr "اعرض النتائج"

#: ../../../po/../src/ar-stock.c:69
msgid "Configure the game"
msgstr "إعداد اللعبة"

#: ../../../po/../src/ar-stock.c:309
msgid "_Deal"
msgstr "و_زّع"

#: ../../../po/../src/ar-stock.c:312
msgid "Network _Game"
msgstr "ل_عبة شبكة"

#: ../../../po/../src/ar-stock.c:313
msgid "L_eave Game"
msgstr "ات_رك اللعبة"

#: ../../../po/../src/ar-stock.c:314
msgid "Player _List"
msgstr "قائمة ال_لاعبين"

#: ../../../po/../src/ar-stock.c:316
msgid "Res_ume"
msgstr "_رجوع"

#: ../../../po/../src/ar-stock.c:393
#, c-format
msgid ""
"%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"يوزّع %s على أمل أن يكون مفيدًا لمن يستخدمه دون أي ضمانات؛ ولا حتى أي ضمان "
"يضمن صلاحية العرض في السوق أو توافقه مع أي استخدام محدد. راجع الرخصة العامة "
"لجنو لمزيد من التفاصيل."

#: ../../../po/../src/ar-stock.c:398
#, c-format
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"%s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
"Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
msgstr ""
"لابد من أن تكون قد استلمت نسخة من رخصة جنو العامة مع %s؛ في حال عدم استلامك "
"لذلك، يمكنك مكاتبة Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth "
"Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"

#: src/applet-main.c:800
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"من المفترض أنك تلقيت نسخة من رخصة غنّو العمومية مع هذا البرنامج؛ إذا لم يحدث "
"هذا فاكتب إلى:\r\n"
"\r\n"
"Free Software Fondation Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111 "
"- 1307, USA"

#: data/io.github.seadve.Mousai.gschema.xml.in:16
msgid "Whether the window is maximized"
msgstr "فيما إذا كانت النافذة مكبَّرةً"

#: data/io.gitlab.adhami3310.Impression.gschema.xml.in:10
#: data/io.github.seadve.Mousai.gschema.xml.in:11
msgid "Window height"
msgstr "ارتفاع النافذة"

#. Translators: this is the symbol that's on a Joker card
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:182
msgctxt "card symbol"
msgid "JOKER"
msgstr "جوكر"

#. Translators: this is the symbol that's on a 2 card
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:186
msgctxt "card symbol"
msgid "2"
msgstr "2"

#. Translators: this is the symbol that's on a 3 card
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:188
msgctxt "card symbol"
msgid "3"
msgstr "3"

#. Translators: this is the symbol that's on a 4 card
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:190
msgctxt "card symbol"
msgid "4"
msgstr "4"

#. Translators: this is the symbol that's on a 5 card
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:192
msgctxt "card symbol"
msgid "5"
msgstr "5"

#. Translators: this is the symbol that's on a 6 card
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:194
msgctxt "card symbol"
msgid "6"
msgstr "6"

#. Translators: this is the symbol that's on a 7 card
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:196
msgctxt "card symbol"
msgid "7"
msgstr "7"

#. Translators: this is the symbol that's on a 8 card
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:198
msgctxt "card symbol"
msgid "8"
msgstr "8"

#. Translators: this is the symbol that's on a 9 card
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:200
msgctxt "card symbol"
msgid "9"
msgstr "9"

#. Translators: this is the symbol that's on a 1 card
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:210
msgctxt "card symbol"
msgid "1"
msgstr "1"

#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:252
msgid "ace of clubs"
msgstr "أس السّبيتي"

#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:253
msgid "two of clubs"
msgstr "اثنان السّبيتي"

#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:254
msgid "three of clubs"
msgstr "ثلاثة السّبيتي"

#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:255
msgid "four of clubs"
msgstr "أربعة السّبيتي"

#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:256
msgid "five of clubs"
msgstr "خمسة السّبيتي"

#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:257
msgid "six of clubs"
msgstr "ستّة السّبيتي"

#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:258
msgid "seven of clubs"
msgstr "سبعة السّبيتي"

#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:259
msgid "eight of clubs"
msgstr "ثمانية السّبيتي"

#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:260
msgid "nine of clubs"
msgstr "تسعة السّبيتي"

#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:261
msgid "ten of clubs"
msgstr "عشرة السّبيتي"

#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:262
msgid "jack of clubs"
msgstr "شاب السّبيتي"

#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:263
msgid "queen of clubs"
msgstr "ملكة السّبيتي"

#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:264
msgid "king of clubs"
msgstr "ملك السّبيتي"

#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:265
msgid "ace of diamonds"
msgstr "أس الدّيناري"

#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:266
msgid "two of diamonds"
msgstr "اثنان الدّيناري"

#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:267
msgid "three of diamonds"
msgstr "ثلاثة الدّيناري"

#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:268
msgid "four of diamonds"
msgstr "أربعة الدّيناري"

#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:269
msgid "five of diamonds"
msgstr "خمسة الدّيناري"

#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:270
msgid "six of diamonds"
msgstr "ستّة الدّيناري"

#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:271
msgid "seven of diamonds"
msgstr "سبعة الدّيناري"

#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:272
msgid "eight of diamonds"
msgstr "ثمانية الدّيناري"

#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:273
msgid "nine of diamonds"
msgstr "تسعة الدّيناري"

#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:274
msgid "ten of diamonds"
msgstr "عشرة الدّيناري"

#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:275
msgid "jack of diamonds"
msgstr "شاب الدّيناري"

#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:276
msgid "queen of diamonds"
msgstr "ملكة الدّيناري"

#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:277
msgid "king of diamonds"
msgstr "ملك الدّيناري"

#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:278
msgid "ace of hearts"
msgstr "أس الكبّة"

#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:279
msgid "two of hearts"
msgstr "اثنان الكبّة"

#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:280
msgid "three of hearts"
msgstr "ثلاثة الكبّة"

#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:281
msgid "four of hearts"
msgstr "أربعة الكبّة"

#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:282
msgid "five of hearts"
msgstr "خمسة الكبّة"

#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:283
msgid "six of hearts"
msgstr "ستة الكبّة"

#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:284
msgid "seven of hearts"
msgstr "سبعة الكبّة"

#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:285
msgid "eight of hearts"
msgstr "ثمانية الكبّة"

#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:286
msgid "nine of hearts"
msgstr "تسعة الكبّة"

#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:287
msgid "ten of hearts"
msgstr "عشرة الكبّة"

#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:288
msgid "jack of hearts"
msgstr "شاب الكبّة"

#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:289
msgid "queen of hearts"
msgstr "ملكة الكبّة"

#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:290
msgid "king of hearts"
msgstr "ملك الكبّة"

#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:291
msgid "ace of spades"
msgstr "أس البستوني"

#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:292
msgid "two of spades"
msgstr "إثنان البستوني"

#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:293
msgid "three of spades"
msgstr "ثلاثة البستوني"

#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:294
msgid "four of spades"
msgstr "أربعة البستوني"

#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:295
msgid "five of spades"
msgstr "خمسة البستوني"

#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:296
msgid "six of spades"
msgstr "ستّة البستوني"

#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:297
msgid "seven of spades"
msgstr "سبعة البستوني"

#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:298
msgid "eight of spades"
msgstr "ثمانية البستوني"

#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:299
msgid "nine of spades"
msgstr "تسعة البستوني"

#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:300
msgid "ten of spades"
msgstr "عشرة البستوني"

#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:301
msgid "jack of spades"
msgstr "شاب البستوني"

#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:302
msgid "queen of spades"
msgstr "ملكة البستوني"

#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:303
msgid "king of spades"
msgstr "ملك البستوني"

#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:320
msgid "face-down card"
msgstr "الورقة المجهولة"

#: ../src/rules/agnes.scm.h:1 ../src/rules/bear_river.scm.h:2
#: ../src/rules/canfield.scm.h:2 ../src/rules/chessboard.scm.h:2
#: ../src/rules/eagle_wing.scm.h:2 ../src/rules/glenwood.scm.h:2
#: ../src/rules/kansas.scm.h:2 ../src/rules/lady_jane.scm.h:2
#: ../src/rules/plait.scm.h:2 ../src/rules/royal_east.scm.h:2
#: ../src/rules/terrace.scm.h:1
msgid "Base Card: Ace"
msgstr "الورقة الأساسيّة: أس"

#: ../src/rules/agnes.scm.h:2 ../src/rules/bear_river.scm.h:3
#: ../src/rules/canfield.scm.h:3 ../src/rules/chessboard.scm.h:3
#: ../src/rules/eagle_wing.scm.h:3 ../src/rules/glenwood.scm.h:3
#: ../src/rules/kansas.scm.h:3 ../src/rules/lady_jane.scm.h:3
#: ../src/rules/plait.scm.h:3 ../src/rules/royal_east.scm.h:3
#: ../src/rules/terrace.scm.h:2
msgid "Base Card: Jack"
msgstr "الورقة الأساسيّة: شاب"

#: ../src/rules/agnes.scm.h:3 ../src/rules/bear_river.scm.h:4
#: ../src/rules/canfield.scm.h:4 ../src/rules/chessboard.scm.h:4
#: ../src/rules/eagle_wing.scm.h:4 ../src/rules/glenwood.scm.h:4
#: ../src/rules/kansas.scm.h:4 ../src/rules/lady_jane.scm.h:4
#: ../src/rules/plait.scm.h:4 ../src/rules/royal_east.scm.h:4
#: ../src/rules/terrace.scm.h:3
msgid "Base Card: King"
msgstr "الورقة الأساسيّة: ملك"

#: ../src/rules/agnes.scm.h:4 ../src/rules/bear_river.scm.h:5
#: ../src/rules/canfield.scm.h:5 ../src/rules/chessboard.scm.h:5
#: ../src/rules/eagle_wing.scm.h:5 ../src/rules/glenwood.scm.h:5
#: ../src/rules/kansas.scm.h:5 ../src/rules/lady_jane.scm.h:5
#: ../src/rules/plait.scm.h:5 ../src/rules/royal_east.scm.h:5
#: ../src/rules/terrace.scm.h:4
msgid "Base Card: Queen"
msgstr "الورقة الأساسيّة: ملكة"

#: ../src/rules/agnes.scm.h:5 ../src/rules/terrace.scm.h:5
msgid "Base Card: ~a"
msgstr "الورقة الأساسيّة: ~a"

#: ../src/rules/agnes.scm.h:6 ../src/rules/easthaven.scm.h:1
#: ../src/rules/labyrinth.scm.h:1 ../src/rules/monte_carlo.scm.h:1
#: ../src/rules/valentine.scm.h:1
msgid "Deal more cards"
msgstr "وزّع المزيد من الورق"

#: ../src/rules/agnes.scm.h:7 ../src/rules/auld_lang_syne.scm.h:2
#: ../src/rules/backbone.scm.h:3 ../src/rules/block_ten.scm.h:1
#: ../src/rules/bristol.scm.h:2 ../src/rules/camelot.scm.h:2
#: ../src/rules/canfield.scm.h:9 ../src/rules/carpet.scm.h:2
#: ../src/rules/cover.scm.h:1 ../src/rules/doublets.scm.h:2
#: ../src/rules/eagle_wing.scm.h:11 ../src/rules/easthaven.scm.h:4
#: ../src/rules/elevator.scm.h:2 ../src/rules/escalator.scm.h:2
#: ../src/rules/first_law.scm.h:17 ../src/rules/fortunes.scm.h:4
#: ../src/rules/forty_thieves.scm.h:3 ../src/rules/glenwood.scm.h:11
#: ../src/rules/gypsy.scm.h:3 ../src/rules/helsinki.scm.h:1
#: ../src/rules/hopscotch.scm.h:3 ../src/rules/jamestown.scm.h:1
#: ../src/rules/jumbo.scm.h:4 ../src/rules/kansas.scm.h:8
#: ../src/rules/klondike.scm.h:7 ../src/rules/labyrinth.scm.h:2
#: ../src/rules/lady_jane.scm.h:7 ../src/rules/monte_carlo.scm.h:2
#: ../src/rules/neighbor.scm.h:1 ../src/rules/plait.scm.h:11
#: ../src/rules/quatorze.scm.h:1 ../src/rules/royal_east.scm.h:7
#: ../src/rules/scuffle.scm.h:4 ../src/rules/sir_tommy.scm.h:3
#: ../src/rules/straight_up.scm.h:5 ../src/rules/terrace.scm.h:18
#: ../src/rules/thieves.scm.h:2 ../src/rules/thirteen.scm.h:3
#: ../src/rules/thumb_and_pouch.scm.h:4 ../src/rules/treize.scm.h:2
#: ../src/rules/triple_peaks.scm.h:4 ../src/rules/union_square.scm.h:2
#: ../src/rules/westhaven.scm.h:2 ../src/rules/whitehead.scm.h:3
#: ../src/rules/yield.scm.h:2 ../src/rules/zebra.scm.h:4
msgid "Stock left:"
msgstr "المخزون المتبقّي:"

#: ../src/rules/agnes.scm.h:8 ../src/rules/lady_jane.scm.h:8
msgid "Stock left: 0"
msgstr "المخزون المتبقّي: 0"

#: ../src/rules/agnes.scm.h:9 ../src/rules/backbone.scm.h:4
#: ../src/rules/bakers_dozen.scm.h:1 ../src/rules/beleaguered_castle.scm.h:1
#: ../src/rules/canfield.scm.h:10 ../src/rules/jumbo.scm.h:5
#: ../src/rules/king_albert.scm.h:1 ../src/rules/lady_jane.scm.h:9
#: ../src/rules/streets_and_alleys.scm.h:1
msgid "Try rearranging the cards"
msgstr "جرّب إعادة ترتيب الورق"

#: ../src/rules/agnes.scm.h:10 ../src/rules/bristol.scm.h:3
#: ../src/rules/lady_jane.scm.h:10 ../src/rules/royal_east.scm.h:8
#: ../src/rules/thumb_and_pouch.scm.h:5
msgid "an empty foundation pile"
msgstr "كومة أساس فارغة"

#: ../src/rules/athena.scm.h:1 ../src/rules/klondike.scm.h:8
#: ../src/rules/osmosis.scm.h:5 ../src/rules/saratoga.scm.h:1
msgid "Three card deals"
msgstr "توزيعات بثلاث ورقات"

#: ../src/rules/auld_lang_syne.scm.h:1 ../src/rules/bristol.scm.h:1
#: ../src/rules/first_law.scm.h:1 ../src/rules/fortunes.scm.h:2
#: ../src/rules/lady_jane.scm.h:6 ../src/rules/scuffle.scm.h:1
#: ../src/rules/spider.scm.h:1 ../src/rules/thumb_and_pouch.scm.h:1
#: ../src/rules/zebra.scm.h:1
msgid "Deal another round"
msgstr "وزّع دورة أخرى"

#: ../src/rules/backbone.scm.h:1 ../src/rules/camelot.scm.h:1
#: ../src/rules/canfield.scm.h:6 ../src/rules/carpet.scm.h:1
#: ../src/rules/glenwood.scm.h:6 ../src/rules/klondike.scm.h:2
#: ../src/rules/osmosis.scm.h:1 ../src/rules/plait.scm.h:6
#: ../src/rules/straight_up.scm.h:1 ../src/rules/terrace.scm.h:8
msgid "Deal a new card from the deck"
msgstr "وزّع ورقةً جديدة من الرّزمة"

#: ../src/rules/backbone.scm.h:2 ../src/rules/doublets.scm.h:1
#: ../src/rules/eagle_wing.scm.h:9 ../src/rules/gaps.scm.h:7
#: ../src/rules/glenwood.scm.h:9 ../src/rules/jumbo.scm.h:3
#: ../src/rules/klondike.scm.h:5 ../src/rules/plait.scm.h:10
#: ../src/rules/scuffle.scm.h:2 ../src/rules/straight_up.scm.h:3
#: ../src/rules/terrace.scm.h:13 ../src/rules/thumb_and_pouch.scm.h:3
#: ../src/rules/zebra.scm.h:3
msgid "Redeals left:"
msgstr "إعادات التّوزيع المتبقّية:"

#: ../src/rules/backbone.scm.h:5 ../src/rules/terrace.scm.h:23
msgid "an empty slot on the foundation"
msgstr "خانة فارغة على الأساس"

#: ../src/rules/backbone.scm.h:6 ../src/rules/terrace.scm.h:24
msgid "an empty slot on the tableau"
msgstr "خانة فارغة على اللوح"

#: ../src/rules/bakers_dozen.scm.h:2 ../src/rules/chessboard.scm.h:8
#: ../src/rules/easthaven.scm.h:5 ../src/rules/eight_off.scm.h:2
#: ../src/rules/fortress.scm.h:2 ../src/rules/forty_thieves.scm.h:4
#: ../src/rules/gypsy.scm.h:4 ../src/rules/jumbo.scm.h:6
#: ../src/rules/kansas.scm.h:9 ../src/rules/king_albert.scm.h:2
#: ../src/rules/seahaven.scm.h:2 ../src/rules/streets_and_alleys.scm.h:2
#: ../src/rules/westhaven.scm.h:3 ../src/rules/whitehead.scm.h:4
#: ../src/rules/yukon.scm.h:1
msgid "an empty foundation"
msgstr "أساسٌ فارغ"

#: ../src/rules/bear_river.scm.h:1 ../src/rules/canfield.scm.h:1
#: ../src/rules/chessboard.scm.h:1 ../src/rules/eagle_wing.scm.h:1
#: ../src/rules/glenwood.scm.h:1 ../src/rules/kansas.scm.h:1
#: ../src/rules/plait.scm.h:1
msgid "Base Card: "
msgstr "الورقة الأساسيّة: "

#: ../src/rules/bear_river.scm.h:6
msgid "Move something onto an empty right-hand tableau slot"
msgstr "انقل شيئًا ما إلى خانة التّابلو الفارغة"

#: ../src/rules/bear_river.scm.h:7
msgid "an empty foundation slot"
msgstr "أساسٌ فارغ"

#: ../src/rules/camelot.scm.h:3
msgid "an empty bottom slot"
msgstr "خانة سفلى فارغة"

#: ../src/rules/camelot.scm.h:4
msgid "an empty corner slot"
msgstr "خانة زاوية فارغة"

#: ../src/rules/camelot.scm.h:5
msgid "an empty left slot"
msgstr "خانة يسرى فارغة"

#: ../src/rules/camelot.scm.h:6
msgid "an empty right slot"
msgstr "خانة يمنى فارغة"

#: ../src/rules/camelot.scm.h:7 ../src/rules/diamond_mine.scm.h:1
#: ../src/rules/klondike.scm.h:10 ../src/rules/odessa.scm.h:1
#: ../src/rules/osmosis.scm.h:6 ../src/rules/pileon.scm.h:1
#: ../src/rules/scorpion.scm.h:2 ../src/rules/ten_across.scm.h:4
#: ../src/rules/union_square.scm.h:3 ../src/rules/yukon.scm.h:2
msgid "an empty slot"
msgstr "خانة فارغة"

#: ../src/rules/camelot.scm.h:8
msgid "an empty top slot"
msgstr "خانة عليا فارغة"

#: ../src/rules/camelot.scm.h:9 ../src/rules/helsinki.scm.h:2
#: ../src/rules/neighbor.scm.h:2 ../src/rules/thirteen.scm.h:4
#: ../src/rules/treize.scm.h:3 ../src/rules/yield.scm.h:3
msgid "itself"
msgstr "نفسها"

#: ../src/rules/canfield.scm.h:7 ../src/rules/eagle_wing.scm.h:7
#: ../src/rules/glenwood.scm.h:8 ../src/rules/plait.scm.h:7
#: ../src/rules/straight_up.scm.h:2 ../src/rules/thumb_and_pouch.scm.h:2
#: ../src/rules/zebra.scm.h:2
msgid "Move waste back to stock"
msgstr "أعد نقل القمامة إلى المخزون"

#: ../src/rules/canfield.scm.h:8 ../src/rules/eagle_wing.scm.h:10
#: ../src/rules/kansas.scm.h:7 ../src/rules/straight_up.scm.h:4
msgid "Reserve left:"
msgstr "المدّخر المتبقّي:"

#: ../src/rules/canfield.scm.h:11 ../src/rules/glenwood.scm.h:12
msgid "empty slot on foundation"
msgstr "خانة فارغة على الأساس"

#: ../src/rules/canfield.scm.h:12
msgid "empty space on tableau"
msgstr "فراغٌ على التّابلو"

#: ../src/rules/chessboard.scm.h:6
msgid "Move a card to the Foundation"
msgstr "انقل ورقة إلى الأساس"

#: ../src/rules/chessboard.scm.h:7 ../src/rules/fortress.scm.h:1
msgid "Move something into the empty Tableau slot"
msgstr "انقل شيئًا ما إلى خانة التّابلو الفارغة"

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: ../src/rules/clock.scm.h:2
msgid "Consistency is key"
msgstr "التّساوق مفتاح"

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: ../src/rules/clock.scm.h:4
msgid "Fishing wire makes bad dental floss"
msgstr "خيط الصّيد غير مناسبٍ لتنظيف الأسنان"

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: ../src/rules/clock.scm.h:6
msgid "Have you read the help file?"
msgstr "هل قرأت ملفّات المساعدة؟"

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: ../src/rules/clock.scm.h:8
msgid "I could sure use a backrub right about now..."
msgstr "يا سلام على تدليك الظّهر الآن..."

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: ../src/rules/clock.scm.h:10
msgid "If you're ever lost and alone in the woods, hug a tree"
msgstr "إذا ضعت و كنت وحيدًا في غابة، فاحتضن شجرة"

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: ../src/rules/clock.scm.h:12
msgid ""
"Just because a crosswalk looks like a hopscotch board doesn't mean it is one"
msgstr "شبَه طرقٍ متقاطعةٍ بلعبة هوبسكتش لا يعني أنّها كذلك"

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: ../src/rules/clock.scm.h:14
msgid "Look both ways before you cross the street"
msgstr "تثبّت من السبيلين قبل عبور أحدهما"

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: ../src/rules/clock.scm.h:16
msgid "Monitors won't give you Vitamin D -- but sunlight will..."
msgstr "الشّاشات لن تعطيك فيتامين د -- لكن نور الشّمس سيفعل..."

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: ../src/rules/clock.scm.h:18
msgid "Never blow in a dog's ear"
msgstr "لا تنفث في أذن كلب"

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: ../src/rules/clock.scm.h:20
msgid "Odessa is a better game.  Really."
msgstr "أوديسّا أفضل.  صدّقني."

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: ../src/rules/clock.scm.h:22
msgid "Tourniquets are not recommended unless in the direst emergency"
msgstr "ضاغطات العروق لا ينصح بها إلّا في الحالات الخطرة"

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: ../src/rules/clock.scm.h:24
msgid "When without a stapler, a staple and a ruler will work"
msgstr "إن لم توجد دبّاسة، فمسطرةٌ و دبّوس يقومان بالعمل"

#: ../src/rules/cruel.scm.h:1
msgid "Cards remaining: ~a"
msgstr "الورق المتبقي:"

#: ../src/rules/cruel.scm.h:2
msgid "Redeal."
msgstr "إعادة التوزيع"

#: ../src/rules/diamond_mine.scm.h:2
msgid "the foundation pile"
msgstr "كومة الأساس"

#: ../src/rules/eagle_wing.scm.h:6 ../src/rules/elevator.scm.h:1
#: ../src/rules/escalator.scm.h:1 ../src/rules/royal_east.scm.h:6
#: ../src/rules/thirteen.scm.h:1 ../src/rules/treize.scm.h:1
#: ../src/rules/triple_peaks.scm.h:1 ../src/rules/union_square.scm.h:1
#: ../src/rules/westhaven.scm.h:1 ../src/rules/yield.scm.h:1
msgid "Deal a card"
msgstr "وزّع ورقة"

#: ../src/rules/eagle_wing.scm.h:8
msgid "Move ~a to an empty foundation"
msgstr "انقل ~a إلى أساسٍ فارغ"

#: ../src/rules/eagle_wing.scm.h:12
msgid "an empty slot on tableau"
msgstr "خانة فارغة على التّابلو"

#: ../src/rules/easthaven.scm.h:2
msgid "Move a King on to the empty tableau slot"
msgstr "انقل الملك إلى خانة التّابلو الفارغة"

#: ../src/rules/easthaven.scm.h:3 ../src/rules/klondike.scm.h:3
msgid "No hint available right now"
msgstr "لا تتوفّر تلميحةٌ حاليًّا"

#: ../src/rules/eight_off.scm.h:1 ../src/rules/seahaven.scm.h:1
msgid "Move something on to an empty reserve"
msgstr "انقل شيئًا ما إلى مدّخرٍ فارغ"

#: ../src/rules/eight_off.scm.h:3 ../src/rules/seahaven.scm.h:3
msgid "an empty tableau"
msgstr "خانة تابلو فارغة"

#: ../src/rules/first_law.scm.h:2
msgid "I'm not sure"
msgstr "لست متأكّدًا"

#: ../src/rules/first_law.scm.h:3
msgid "Remove the aces"
msgstr "احذف الأسّات"

#: ../src/rules/first_law.scm.h:4
msgid "Remove the eights"
msgstr "احذف الثّماني"

#: ../src/rules/first_law.scm.h:5
msgid "Remove the fives"
msgstr "احذف الخمسات"

#: ../src/rules/first_law.scm.h:6
msgid "Remove the fours"
msgstr "احذف الأربعات"

#: ../src/rules/first_law.scm.h:7
msgid "Remove the jacks"
msgstr "احذف الشّبان"

#: ../src/rules/first_law.scm.h:8
msgid "Remove the kings"
msgstr "احذف الملوك"

#: ../src/rules/first_law.scm.h:9
msgid "Remove the nines"
msgstr "احذف التّسعات"

#: ../src/rules/first_law.scm.h:10
msgid "Remove the queens"
msgstr "احذف الملكات"

#: ../src/rules/first_law.scm.h:11
msgid "Remove the sevens"
msgstr "احذف السّبعات"

#: ../src/rules/first_law.scm.h:12
msgid "Remove the sixes"
msgstr "احذف السّتّات"

#: ../src/rules/first_law.scm.h:13
msgid "Remove the tens"
msgstr "احذف العشرات"

#: ../src/rules/first_law.scm.h:14
msgid "Remove the threes"
msgstr "احذف الثّلاثات"

#: ../src/rules/first_law.scm.h:15
msgid "Remove the twos"
msgstr "احذف الإثنيات"

#: ../src/rules/first_law.scm.h:16
msgid "Return cards to stock"
msgstr "انقل الأوراق إلى المخزون"

#: ../src/rules/fortunes.scm.h:1 ../src/rules/klondike.scm.h:1
msgid "Consider moving something into an empty slot"
msgstr "فكّر بنقل شيءٍ ما إلى خانةٍ فارغة"

#: ../src/rules/fortunes.scm.h:3
msgid "Move ~a off the board"
msgstr "انقل ~a خارج اللّوحة"

#: ../src/rules/forty_thieves.scm.h:1
msgid "Bug! make-hint called on false move."
msgstr "مشكلة! يتم استدعاء أعط-تلميحة عند الحركات الخاطئة."

#: ../src/rules/forty_thieves.scm.h:2
msgid "Deal a card from stock"
msgstr "وزّع ورقةً من الرّزمة"

#: ../src/rules/forty_thieves.scm.h:5
msgid "an empty space"
msgstr "خانة فارغة"

#: ../src/rules/freecell.scm.h:1
msgid "No moves are possible. Undo or start again."
msgstr "لا يمكن القيام بالمزيد من النقلات. تراجع أو إبدأ من جديد."

#: ../src/rules/freecell.scm.h:2
msgid "The game has no solution. Undo or start again."
msgstr "لا حلّ لهذه اللّعبة. ارجع أو ابدأ من جديد"

#: ../src/rules/freecell.scm.h:3
msgid "an empty reserve"
msgstr "مدّخر فارغ"

#: ../src/rules/freecell.scm.h:4
msgid "an open tableau"
msgstr "تابلو مفتوح"

#: ../src/rules/freecell.scm.h:5 ../src/rules/terrace.scm.h:26
msgid "the foundation"
msgstr "الأساس"

#: ../src/rules/gaps.scm.h:1
msgid "Add to the sequence in row ~a."
msgstr "أضِف للتتابع في الصف ~a"

#: ../src/rules/gaps.scm.h:2
msgid "Double click any card to redeal."
msgstr "انقر نقرة مزدوجة على أي كارت لإعادة التوزيع."

#: ../src/rules/gaps.scm.h:3
msgid "No hint available."
msgstr "لا تتوفّر تلميحة"

#: ../src/rules/gaps.scm.h:4
msgid "Place a two in the leftmost slot of row ~a."
msgstr "ضع اثنين في الخانة أقصى يسار الصف ~a."

#: ../src/rules/gaps.scm.h:5
msgid "Place the ~a next to ~a."
msgstr "ضع ~a بجوار ~a."

#: ../src/rules/gaps.scm.h:6
msgid "Randomly Placed Gaps on Redeal"
msgstr "التركيز على الثغرات عشوائيا ريديال"

#: ../src/rules/giant.scm.h:7 ../src/rules/spider.scm.h:7
msgid "Try moving card piles around"
msgstr "جرّب تحريك كومات الورق هنا و هناك"

#: ../src/rules/glenwood.scm.h:7
msgid "Move a card from the reserve on to the empty tableau slot"
msgstr "انقل ورقةً من المدّخر إلى خانة تابلو فارغة"

#: ../src/rules/glenwood.scm.h:10
msgid "Select a card from the reserve for first foundation pile"
msgstr "اختر ورقةً من المدّخر لكومة الأساس الأولى"

#: ../src/rules/glenwood.scm.h:13
msgid "on to the empty tableau slot"
msgstr "إلى خانة التابلو الفارغة"

#: ../src/rules/golf.scm.h:1 ../src/rules/hopscotch.scm.h:1
#: ../src/rules/jumbo.scm.h:1 ../src/rules/kansas.scm.h:6
#: ../src/rules/sir_tommy.scm.h:1 ../src/rules/whitehead.scm.h:1
msgid "Deal another card"
msgstr "وزّع ورقةً أخرى"

#: ../src/rules/golf.scm.h:2 ../src/rules/osmosis.scm.h:4
#: ../src/rules/spider.scm.h:6
msgid "Stock left: ~a"
msgstr "المخزون المتبقّي: ~a"

#: ../src/rules/gypsy.scm.h:1
msgid "Deal another hand"
msgstr "وزّع يدًا أخرى"

#: ../src/rules/gypsy.scm.h:2
msgid "Move a card or build of cards on to the empty slot"
msgstr "انقل ورقةً أو مركّب ورق إلى الخانة الفارغة"

#: ../src/rules/hopscotch.scm.h:2
msgid "Move card from waste"
msgstr "انقل ورقة من المهملات"

#: ../src/rules/jumbo.scm.h:2
msgid "Move waste to stock"
msgstr "انقل القمامة إلى المخزون"

#: ../src/rules/jumbo.scm.h:7 ../src/rules/kansas.scm.h:10
#: ../src/rules/king_albert.scm.h:3 ../src/rules/lady_jane.scm.h:11
#: ../src/rules/straight_up.scm.h:6
msgid "an empty tableau slot"
msgstr "خانة تابلو فارغة"

#: ../src/rules/kings_audience.scm.h:1
msgid "Deal a new card"
msgstr "وزّع ورقةً جديدة"

#: ../src/rules/kings_audience.scm.h:2
msgid "Stock remaining: ~a"
msgstr "المخزون المتبقّي: ~a"

#: ../src/rules/klondike.scm.h:4
msgid "No redeals"
msgstr "لا اعادات توزيع"

#: ../src/rules/klondike.scm.h:6
msgid "Single card deals"
msgstr "توزيعات بورقة واحدة"

#: ../src/rules/klondike.scm.h:9
msgid "Try moving cards down from the foundation"
msgstr "جرّب إسقاط الأوراق من الأساس"

#: ../src/rules/lady_jane.scm.h:1 ../src/rules/royal_east.scm.h:1
msgid "Base Card:"
msgstr "الورقة الأساسيّة:"

#: ../src/rules/maze.scm.h:1
msgid ""
"Aim to place the suits in the order which fits the current layout most "
"naturally."
msgstr "اسعى لوضع النّقوش  بالتّرتيب الأكثر ملائمةً للتّصميم الحالي."

#: ../src/rules/osmosis.scm.h:2
msgid "Deal new cards from the deck"
msgstr "وزّع ورقةً جديدة من الرّزمة"

#: ../src/rules/osmosis.scm.h:3
msgid "Redeals left: ~a"
msgstr "إعادات التّوزيع المتبقّية: ~a"

#: ../src/rules/pileon.scm.h:2 ../src/rules/terrace.scm.h:25
msgid "something"
msgstr "شيء مّا"

#: ../src/rules/plait.scm.h:8
msgid "Move ~a from the stock to an empty edge or tableau slot"
msgstr "انقل ~a من المخزون إلى طرفٍ خالٍ أو إلى خانة تابلو فارغة"

#: ../src/rules/plait.scm.h:9
msgid "Move ~a to an empty field"
msgstr "انقل ~a لحقلٍ فارغ"

#: ../src/rules/poker.scm.h:1
msgid "Place cards on to the Tableau to form poker hands"
msgstr "ضع الورق على التّابلو لتشكيل أيادي بوكر"

#: ../src/rules/royal_east.scm.h:9 ../src/rules/thumb_and_pouch.scm.h:6
#: ../src/rules/westhaven.scm.h:4
msgid "an empty tableau pile"
msgstr "كومة أساس فارغة"

#: ../src/rules/scorpion.scm.h:1
msgid "Deal the cards"
msgstr "وزّع الورق"

#: ../src/rules/scuffle.scm.h:3
msgid "Reshuffle cards"
msgstr "أعد خلط الورق"

#: ../src/rules/sir_tommy.scm.h:2
msgid "Move waste on to a reserve slot"
msgstr "انقل القمامة إلى خانة مدّخر"

#: ../src/rules/sir_tommy.scm.h:4
msgid "empty foundation"
msgstr "أساسٌ فارغ"

#: ../src/rules/spider.scm.h:2
msgid "Four Suits"
msgstr "أربع مجموعات"

#: ../src/rules/spider.scm.h:3
msgid "One Suit"
msgstr "مجموعة واحدة"

#: ../src/rules/spider.scm.h:4
msgid "Place something on empty slot"
msgstr "ضع شيئًا على خانةٍ فارغة"

#: ../src/rules/spider.scm.h:5
msgid "Please fill in empty pile first."
msgstr "رجاءً املأ الكومة الفارغة أوّلًا."

#: ../src/rules/spider.scm.h:8
msgid "Two Suits"
msgstr "مجموعتان"

#: ../src/rules/ten_across.scm.h:1
msgid "Allow temporary spots use"
msgstr "اسمح بالاستخدام المؤقت للبقع"

#: ../src/rules/ten_across.scm.h:2
msgid "Move a card to an empty temporary slot"
msgstr "انقل ورقةً إلى خانةٍ مؤقّتةٍ فارغة"

#: ../src/rules/ten_across.scm.h:3
msgid "No hint available"
msgstr "لا تتوفّر تلميحة"

#: ../src/rules/thieves.scm.h:1
msgid "Deal a card from the deck"
msgstr "وزّع ورقةً من الرّزمة"

#: ../src/rules/thirteen.scm.h:2
msgid "Match the top two cards of the waste."
msgstr "نظير البطاقتان العلويتان من المهملات"

#: ../src/rules/triple_peaks.scm.h:2
msgid "Multiplier Scoring"
msgstr "تسجيل مضاعف"

#: ../src/rules/triple_peaks.scm.h:3
msgid "Progressive Rounds"
msgstr "جولات متتابعة"

#: ../src/rules/union_square.scm.h:4
msgid "appropriate foundation pile"
msgstr "كومة الأساس المناسبة"

#: ../src/rules/whitehead.scm.h:2
msgid "Move a build of cards on to the empty Tableau slot"
msgstr "انقل مركّب ورق إلى خانة التّابلو الفارغة"

#: ../src/rules/zebra.scm.h:5
msgid "the appropriate Foundation pile"
msgstr "كومة الأساس المناسبة"

#: Dialogs/ExportDialog.vala:151
msgid "Export to:"
msgstr "التصدير الى:"

#: Dialogs/ExportDialog.vala:205
msgid "Transparency:"
msgstr "الشفافية:"

#: Dialogs/ReleaseDialog.vala:47 Dialogs/SettingsDialog.vala:217
msgid ""
"WARNING!\n"
"Akira is still under development and not ready for production. Missing "
"features, random bugs, and black holes opening in your kitchen are to be "
"expected."
msgstr ""
"تحدير!\n"
"لا يزال أكيرا تحت التطوير وغير جاهز للاستخدام النهائي.عليك توقع العديد من "
"المزايا المفقودة والمشاكل البرمجية، وقد تؤدي الى ثقوب سوداء في مطبخك."

#: Dialogs/ReleaseDialog.vala:100 Dialogs/SettingsDialog.vala:249
msgid "Make a Donation"
msgstr "قم بالتبرع"

#: Dialogs/SettingsDialog.vala:74
msgid "Auto Reopen Latest File:"
msgstr "فتح آخر ملف تلقائياً:"

#: Dialogs/SettingsDialog.vala:92
msgid "Invert Panels Order:"
msgstr "عكس ترتيب اللوحات:"

#: Dialogs/SettingsDialog.vala:96
msgid "Restart application to apply this change."
msgstr "عليك اعادة تشغيل البرنامج لتطبيق التغييرات."

#: Dialogs/SettingsDialog.vala:100
msgid "ToolBar Style"
msgstr "نمط شريط الادوات"

#: Dialogs/SettingsDialog.vala:102
msgid "Show Button Labels:"
msgstr "أظهر اسماء الأزرار:"

#: Dialogs/SettingsDialog.vala:106
msgid "Use Symbolic Icons:"
msgstr "إستخدم ايقونات رمزية:"

#: Dialogs/SettingsDialog.vala:131
msgid "Define the default style used when creating a new shape."
msgstr "تحديد النمط الافتراضي المستخدم عند إنشاء شكل جديد."

#: Dialogs/SettingsDialog.vala:136
msgid "Fill Color:"
msgstr "لون الملء:"

#: Dialogs/SettingsDialog.vala:157
msgid "Enable Border Style:"
msgstr "تفعيل نمط الحد الخارجي:"

#: Dialogs/SettingsDialog.vala:160
msgid "Border Color:"
msgstr "لون الحدود:"

#: Dialogs/SettingsDialog.vala:181
msgid "Border Width:"
msgstr "سماكة الحدود:"

#: Dialogs/SettingsDialog.vala:209
msgid "The Linux Design Tool"
msgstr "أداة تصميم لينكس"

#: Dialogs/SettingsDialog.vala:226
msgid "Thanks to our awesome supporters!"
msgstr "شكراً لداعمينا الرائعين!"

#: Dialogs/SettingsDialog.vala:231
msgid "View the list of supporters"
msgstr "عرض قائمة الداعمين"

#: Dialogs/ShortcutsDialog.vala:46 ../app/preferences.c:164
msgid "New window:"
msgstr "نافذة جديدة:"

#: Dialogs/ShortcutsDialog.vala:48 src/prefs/PrefsDialog.cpp
#: src/prefs/PrefsDialog.h
msgid "Preferences:"
msgstr "التفضيلات:"

#: Dialogs/ShortcutsDialog.vala:50
msgid "Quit:"
msgstr "خروج:"

#: Dialogs/ShortcutsDialog.vala:52
msgid "Presentation mode:"
msgstr "وضع التقديم:"

#: Dialogs/ShortcutsDialog.vala:58
msgid "Save:"
msgstr "حفظ:"

#: Dialogs/ShortcutsDialog.vala:60 ../src/cairo-dock-widget-themes.c:595
msgid "Save as:"
msgstr "حفظ باسم:"

#: Dialogs/ShortcutsDialog.vala:64
msgid "Export artboards:"
msgstr "تصدير اللوحات:"

#: Dialogs/ShortcutsDialog.vala:66
msgid "Export selection:"
msgstr "تصدير العناصر المحددة:"

#: Dialogs/ShortcutsDialog.vala:68
msgid "Highlight area to export:"
msgstr "حدد المنطقة المراد تصديرها:"

#: Dialogs/ShortcutsDialog.vala:82
msgid "Zoom reset:"
msgstr "اعادة تعيين الحجم:"

#: Dialogs/ShortcutsDialog.vala:85
msgid "Item creation"
msgstr "إنشاء غرض"

#: Dialogs/ShortcutsDialog.vala:86
msgid "Artboard:"
msgstr "المساحة الفنية:"

#: Dialogs/ShortcutsDialog.vala:88
msgid "Rectangle:"
msgstr "مستطيل:"

#: Dialogs/ShortcutsDialog.vala:90
msgid "Ellipse:"
msgstr "شكل بيضاوي:"

#: Dialogs/ShortcutsDialog.vala:98
msgid "Raise selection:"
msgstr "ارفع المحدد:"

#: Dialogs/ShortcutsDialog.vala:100
msgid "Lower selection:"
msgstr "اخفض المحدد:"

#: Dialogs/ShortcutsDialog.vala:102
msgid "Raise selection to top:"
msgstr "ارفع المحدد للقمة:"

#: Dialogs/ShortcutsDialog.vala:104
msgid "Lower selection to bottom:"
msgstr "اخفض المحدد للقاع:"

#: Dialogs/ShortcutsDialog.vala:106
msgid "Flip horizontally:"
msgstr "قلب افقي:"

#: Dialogs/ShortcutsDialog.vala:108
msgid "Flip vertically:"
msgstr "قلب عمودي:"

#: FileFormat/FileManager.vala:46
msgid "Save Akira file"
msgstr "حفظ ملف أكيرا"

#: FileFormat/FileManager.vala:71
msgid "Akira files"
msgstr "ملفات أكيرا"

#: FileFormat/FileManager.vala:103
msgid "Open Akira file"
msgstr "فتح ملف أكيرا"

#: Layouts/HeaderBar.vala:237
msgid "Artboard"
msgstr "مساحة فنية"

#: Layouts/HeaderBar.vala:330
msgid "Export Current Selection"
msgstr "تصدير العناصر المحددة"

#: Layouts/HeaderBar.vala:336
msgid "Export Artboards"
msgstr "تصدير اللوحات"

#: Layouts/HeaderBar.vala:345
msgid "Highlight Area to Export"
msgstr "حدد المنطقة المراد تصديرها"

#: Layouts/HeaderBar.vala:468 Services/ActionManager.vala:224
#: Services/ActionManager.vala:243 Services/ActionManager.vala:262
#, c-format
msgid "Unable to open file at '%s'"
msgstr "غير قادر فتح الملف في '%s'"

#: Layouts/MainCanvas.vala:206
msgid "Export completed!"
msgstr "انتهى التصدير!"

#: Layouts/Partials/AlignItemsPanel.vala:48
msgid "Distribute Horizontally"
msgstr "توزيع بشكل أفقي"

#: Layouts/Partials/AlignItemsPanel.vala:50
msgid "Distribute Vertically"
msgstr "توزيع بشكل عمودي"

#: Layouts/Partials/AlignItemsPanel.vala:53
#: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:211
msgid "Align Center"
msgstr "توسيط"

#: Layouts/Partials/AlignItemsPanel.vala:56
msgid "Align Top"
msgstr "محاذاة للقمة"

#: Layouts/Partials/AlignItemsPanel.vala:57
msgid "Align Middle"
msgstr "توسيط عمودي"

#: Layouts/Partials/AlignItemsPanel.vala:58
msgid "Align Bottom"
msgstr "محاذة للأسفل"

#: Layouts/Partials/Artboard.vala:144 Layouts/Partials/Artboard.vala:487
#: Layouts/Partials/Layer.vala:139 Layouts/Partials/Layer.vala:687
msgid "Lock Layer"
msgstr "قفل الطبقة"

#: Layouts/Partials/Artboard.vala:487 Layouts/Partials/Layer.vala:687
msgid "Unlock Layer"
msgstr "فك قفل الطبقة"

#: Layouts/Partials/BorderItem.vala:121
msgid "Choose border color"
msgstr "اختر لون الحدود"

#: Layouts/Partials/BorderItem.vala:176 Layouts/Partials/FillItem.vala:178
msgid "Pick color"
msgstr "اختر لون"

#: Layouts/Partials/BorderItem.vala:191
msgid "Remove border"
msgstr "ازالة الحدود"

#: Layouts/Partials/BorderItem.vala:279
msgid "Hide border"
msgstr "اخفاء الحدود"

#: Layouts/Partials/BorderRadiusPanel.vala:103
msgid "Border Radius"
msgstr "استدارة الحدود"

#: Layouts/Partials/BorderRadiusPanel.vala:137
msgid "Border radius options"
msgstr "خيارات استدارة الحدود"

#: Layouts/Partials/BorderRadiusPanel.vala:199
msgid "Autoscale Corners"
msgstr "حجم تلقائي للزوايا"

#: Layouts/Partials/BorderRadiusPanel.vala:208
msgid "Uniform Corners"
msgstr "توحيد الزوايا"

#: Layouts/Partials/BordersPanel.vala:64
msgid "Add border"
msgstr "اضافة حد"

#: Layouts/Partials/FillItem.vala:114
msgid "Choose fill color"
msgstr "اختر لون الملء"

#: Layouts/Partials/FillItem.vala:277
msgid "Show fill color"
msgstr "أظهار لون الملء"

#: Layouts/Partials/FillItem.vala:281
msgid "Hide fill color"
msgstr "اخفاء لون الملئ"

#: Layouts/Partials/FillsPanel.vala:54
msgid "Fills"
msgstr "التعبئات"

#: Layouts/Partials/FillsPanel.vala:65
msgid "Add fill color"
msgstr "اضف لون ملئ"

#: Layouts/Partials/TransformPanel.vala:96
msgid "Horizontal position"
msgstr "الموقع الأفقي"

#: Layouts/Partials/TransformPanel.vala:98
msgid "Vertical position"
msgstr "الموقع العمودي"

#: Layouts/Partials/TransformPanel.vala:107
msgid "Lock Ratio"
msgstr "قفل النسبة"

#: Layouts/Partials/TransformPanel.vala:114
msgid "Rotation degrees"
msgstr "درجات التدوير"

#: Layouts/RightSideBar.vala:111
msgid "Search Layer"
msgstr "البحث عن طبقة"

#: Lib/Managers/ExportManager.vala:192 Lib/Managers/ExportManager.vala:219
msgid "Generating preview, please wait…"
msgstr "تكوين العرض، الرجاء الانتظار..."

#: Lib/Managers/ExportManager.vala:313
#, c-format
msgid "Untitled %i"
msgstr "بدون عنوان %i"

#: Lib/Managers/ExportManager.vala:484
msgid "Exporting images…"
msgstr "تصدير الصور..."

#: Partials/ExportWidget.vala:117
#, c-format
msgid "%i × %i px · %s"
msgstr "%i × %i بكسل · %s"

#: Partials/ExportWidget.vala:124
msgid "Fetching image size…"
msgstr "جاري احضار حجم الصورة..."

#: Services/ActionManager.vala:217
msgid "No recently opened file available!"
msgstr "لا يوجد ملف مفتوح مؤخراً!"

#: Services/ActionManager.vala:236
msgid "No second most recently opened file available!"
msgstr "لا يوجد ملف ثاني مفتوح مؤخراً!"

#: Services/ActionManager.vala:255
msgid "No third most recently opened file available!"
msgstr "لا يوجد ملف ثالث مفتوح مؤخراً!"

#: Services/ActionManager.vala:293
msgid "Nothing selected to export!"
msgstr "لم يتم تحديد شيء لتصديره!"

#: Services/ActionManager.vala:302
msgid "Export of Artboards currently unavailable…sorry 😑️"
msgstr "تصدير المساحات الفنية حاليا غير متوف...آسف 😑️"

#: Services/ActionManager.vala:442
#, c-format
msgid "Error! .%s files are not supported!"
msgstr "خطأ . ملفات %s غير مدعومة!"

#: Window.vala:122
msgid "All unsaved data will be lost and impossible to recover."
msgstr "كل البيانات التي لم يتم حفظها ستفقد ويستحيل استعادتها."

#: Window.vala:124
msgid "Quit without saving!"
msgstr "الخروج دون حفظ!"

#. #-#-#-#-#  dolphin-emu_2603+dfsg-1_ar.po (Dolphin Emulator)  #-#-#-#-#
#. i18n: One of the figure types in the Skylanders games.
#. #-#-#-#-#  liferea_1.16.7+ds-1_ar.po (liferea_trunk_ar)  #-#-#-#-#
#. in-memory check function	feedlist.opml rule id         		  rule menu label       	positive menu option    negative menu option    has param
#. ========================================================================================================================================================================================
#: ../Alacarte/MainWindow.py:191 ../libanjuta/anjuta-save-prompt.c:204
#: ../libanjuta/anjuta-save-prompt.c:196
#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderPortalWindow.cpp:412
#: ../gdl/gdl-dock-layout.c:625 ../glom/translation/window_translations.cc:70
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp scene/resources/mesh_library.cpp
#: ../src/gourmand/reccard.py:2038 ../src/gourmand/reccard.py:2069
#: ../src/gourmand/plugins/key_editor/keyEditor.py:509
#: ../src/gourmand/plugins/key_editor/recipeEditorPlugin.py:120
#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionInfoEditor.py:210
#: ../src/gourmet/reccard.py:2169 ../src/gourmet/reccard.py:2199
#: ../src/gourmet/plugins/key_editor/keyEditor.py:511
#: ../src/gourmet/plugins/key_editor/recipeEditorPlugin.py:107
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionInfoEditor.py:193
#: common/lib_tree_model_adapter.cpp:155 common/lib_tree_model_adapter.cpp:158
#: common/lib_tree_model_adapter.cpp:182 common/lib_tree_model_adapter.cpp:184
#: common/lib_tree_model_adapter.cpp:185
#: eeschema/symbol_tree_model_adapter.cpp:74
#: eeschema/symbol_tree_model_adapter.cpp:76
#: eeschema/symbol_tree_model_adapter.cpp:77 ../src/rule.c:272
#: lib/layouts/europasscv.layout:292 lib/layouts/europecv.layout:223
#: lib/layouts/moderncv.layout:480 Mozo/MainWindow.py:203
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:176 ../../po/../ui-gtk/UgtkSummary.c:262
#: plugins/systray/sn-dialog.glade:386 plugins/systray/sn-dialog.glade:618
msgid "Item"
msgstr "عنصر"

#: ../data/alacarte.desktop.in.in.h:1 data/mozo.desktop.in.in:4
msgid "Change which applications are shown on the main menu"
msgstr "غيّر التطبيقات التي ستظهر في القائمة الرئيسيّة"

#: ../data/alacarte.glade.h:1
msgid "It_ems:"
msgstr "ع_ناصر:"

#: ../data/alacarte.glade.h:5 data/mozo.ui:471
msgid "Ne_w Item"
msgstr "عنصر _جديد"

#: ../data/alacarte.glade.h:6 data/mozo.ui:487
msgid "New _Separator"
msgstr "فا_صل جديد"

#: ../data/alacarte.glade.h:7
msgid "Restore the default menu layout"
msgstr "استعِد مخطط القائمة المبدئي"

#: ../data/alacarte.glade.h:8 data/mozo.ui:67
msgid "Revert Changes?"
msgstr "أأتراجع عن التغييرات؟"

#: ../data/alacarte.glade.h:9 data/mozo.ui:142
msgid "Revert all menus to original settings?"
msgstr "أأسترجع كافة القوائم إلى الإعدادات الأصلية؟"

#: ../data/alacarte.glade.h:11 data/mozo.ui:455
msgid "_New Menu"
msgstr "قائمة _جديدة"

#: ../data/alacarte.glade.h:12 data/mozo.ui:177
msgid "_Revert to Original"
msgstr "ا_ستعِد الحالة الأصلية"

#: data/alarm-clock.ui:1369
msgid "3 minutes"
msgstr "٣ دقائق"

#: data/alarm-clock.ui:8
msgid "About Alarm Clock"
msgstr "حول المنبه"

#: data/alarm-clock-applet.desktop.in:3 data/alarm-clock.ui:164 src/ui.c:308
#: ../plugins/alarmclock/acprefs.py:21 ../plugins/alarmclock/PLUGININFO:3
msgid "Alarm Clock"
msgstr "ساعة منبهة"

#: data/alarm-clock.ui:1206
msgid "Alarm Clock Preferences"
msgstr "تفضيلات المنبه"

#: src/ui.c:389
msgid "Could not play"
msgstr "ﻻ يعمل"

#: src/ui.c:388
#, c-format
msgid "Could not play '%s': %s"
msgstr "ﻻ يعمل '%s': %s"

#: src/alarm-settings.c:310
msgid "Custom command..."
msgstr "أمر مخصص..."

#: data/alarm-clock.ui:1038
msgid "Delete the selected alarm"
msgstr "حذف المنبهات المختارة"

#: data/alarm-clock.ui:1023
msgid "Edit the selected alarm"
msgstr "تعديل المنبهات المختارة"

#: data/alarm-clock.ui:1063
msgid "Enable/disable the selected alarm"
msgstr "تفعيلظ/تعطيل المنبهات المختارة"

#: data/alarm-clock.ui:16
msgid "Get up in the morning!"
msgstr "استيقظ في الصباح !"

#: data/alarm-clock.ui:1454
msgid "Manage your alarms"
msgstr "إدارة تنبيهاتك"

#: data/alarm-clock.ui:631
msgid "Play _sound"
msgstr "تشغيل _الصوت"

#: data/alarm-clock.ui:686
msgid "Repea_t sound"
msgstr "تكرار الص_وت"

#: src/alarm-settings.c:260 src/alarm-settings.c:440
msgid "Select sound file..."
msgstr "اخترِ ملف صوت..."

#: data/alarm-clock.ui:1451
msgid "Show _alarms"
msgstr "عرض المنبهات"

#: data/alarm-clock.ui:815
msgid "Snooze alarm"
msgstr "منبه القلولة"

#: data/alarm-clock.ui:1423 src/alarm-applet.c:652
msgid "Snooze all alarms"
msgstr "كل منبهات القلولة"

#: data/alarm-clock.ui:1426
msgid "Snooze all beeping alarms"
msgstr "إغفال كل التنبيهات"

#: data/alarm-clock.ui:900
msgid "Snooze for:"
msgstr "قلولة لأجل :"

#: data/alarm-clock.ui:1094
msgid "Snooze the selected alarm"
msgstr "إغفال التنبيه المحدد"

#: data/alarm-clock.ui:712
msgid "Start _Application"
msgstr "بدا _التطبيق"

#: data/alarm-clock.ui:1278
msgid "Start automatically at login"
msgstr "بدء تلقائي عند التشغيل"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:85
msgid "Start hidden"
msgstr "إبدأ مخفيًا"

#: data/alarm-clock.ui:1434 src/alarm-applet.c:651
msgid "Stop all alarms"
msgstr "إيقاف جميع التنبهات"

#: data/alarm-clock.ui:1437
msgid "Stop all beeping alarms"
msgstr "إيقاف جميع التنبهات الفاعلة"

#: data/alarm-clock.ui:1078
msgid "Stop the selected alarm"
msgstr "إيقاف التنبه المختارة"

#: data/alarm-clock-applet.desktop.in:4
msgid "Wake up in the morning"
msgstr "استيقظ في الصباح"

#: data/alarm-clock.ui:255
msgid "Wake up sleepy head!"
msgstr "استيقظ أيها النائم!"

#: data/alarm-clock.ui:536 src/alarm.c:1358 src/utils.vala:437
#: src/utils/locale.js:35 app/alarm/AlarmUtils.qml:37 ../gtk/PrefsDialog.cc:384
msgid "Weekdays"
msgstr "أيام الأسبوع"

#: src/ui.c:446
msgid "You can snooze or stop alarms from the Alarm Clock menu."
msgstr "تستطيع إبقاف أو تعطيل المنبهات من قائمة ساعة التنبيه"

#: data/alarm-clock.ui:591
msgid "_Repeat:"
msgstr "_كرر :"

#: src/alarm-settings.c:94
#, c-format
msgid "_Repeat: %s"
msgstr "_تكرار: %s"

#: app/alarm/EditAlarmPage.qml:362
msgid "Delete alarm"
msgstr "حذف المنبه"

#: ../data/almanah.ui.h:5
msgid "Go To Today"
msgstr "اذهب إلى اليوم الحالي"

#: ../data/almanah.ui.h:6
msgid "Link Type"
msgstr "نوع الوصلة"

#: ../data/almanah.ui.h:7
msgid "Remove Link"
msgstr "احذف الوصلة"

#: ../data/almanah.ui.h:11
msgid "View Entry"
msgstr "اعرض العنصر"

#: ../src/main-window.c:291
msgid "Copyright © 2008 Philip Withnall"
msgstr "جميع الحقوق محفوظة © 2008 فيليب وثنل (Philip Withnall)"

#: ../src/main-window.c:303
msgid "Diary Website"
msgstr "موقع برنامج المفكرة"

#. Translators: This is a strftime()-format string for the date displayed at the top of the main window.
#. Translators: This is a strftime()-format string for the date displayed above each printed entry.
#. Translators: This is a strftime()-format string for the dates displayed in search results.
#: ../src/main-window.c:348 ../src/printing.c:66 ../src/search-dialog.c:62
msgid "%A, %e %B %Y"
msgstr "%A, %e %B %Y"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Please merge /var/lib/amandates and /var/lib/amanda/amandates"
msgstr "الرجاء دمج /var/lib/amandates و /var/lib/amanda/amandates"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"You have both /var/lib/amandates and /var/lib/amanda/amandates. Please "
"review the files, and merge the contents you care about to the /var/lib/"
"amanda/amandates location, and remove the old file /var/lib/amandates."
msgstr ""
"لديك كلاً من /var/lib/amandates و /var/lib/amanda/amandates. الرجاء معاينة "
"الملفات، ودمج المحتويات التي تهمك حول موقع /var/lib/amanda/amandates، وإزالة "
"الملف /var/lib/amandates القديم."

#: src/AddFriend.cpp:45
msgid "Add a Friend"
msgstr "أضف صديق"

#: src/AddFriend.cpp:61
msgid "You have to enter a valid IP and port!"
msgstr "يجب ان تضيف عنوان شبكي ومنفذ صحيحان!"

#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_ar.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is a prefix on the console
#. #-#-#-#-#  gparted_1.8.0-1_ar.po (gparted.HEAD)  #-#-#-#-#
#. TO TRANSLATORS:  WARNING
#. * means that the status for this operation is
#. * completed with warnings.  Either the operation
#. * is not supported on the file system in the
#. * partition, or the operation failed but it does
#. * not matter that it failed.
#.
#: src/trust.cc:19 src/trust.cc:21 ../src/Dialog_Progress.cc:463
#: programs/progman/progman.rc:65 programs/winhlp32/winhlp32.rc:83
msgid "WARNING"
msgstr "تحذير"

#: src/amule.cpp:1048
msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
msgstr "ﻻ نضمن انه خالي من اﻻخطاء, قد يتسبب باعطال\n"

#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:3335 src/FLTK/fl_callbacks.cpp:3356
#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:3467 src/FLTK/fl_callbacks.cpp:3557
#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:4110 src/FLTK/fl_callbacks.cpp:4134
#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:4258 ../gramps/cli/grampscli.py:92
#: ../gramps/cli/grampscli.py:246
#, c-format, python-format
msgid "ERROR: %s"
msgstr "خطأ: %s"

#: src/amuleDlg.cpp:920
msgid "Exit confirmation"
msgstr "تاكيد الخروج"

#: src/amuleDlg.cpp:1311 src/muuli_wdr.cpp:3536
msgid "Searches Window"
msgstr "نافذة البحث"

#: src/amuleDlg.cpp:1313 src/muuli_wdr.cpp:3539
msgid "Shared Files Window"
msgstr "نافذة ملفات المشاركة"

#: src/amuleDlg.cpp:1314 src/muuli_wdr.cpp:3540
msgid "Messages Window"
msgstr "نافذة الرسائل"

#: src/amuleDlg.cpp:1315 src/muuli_wdr.cpp:3541
msgid "Statistics Graph Window"
msgstr "نافذة اﻻحصائيات"

#: src/amuleDlg.cpp:1317 src/muuli_wdr.cpp:3543
msgid "Preferences Settings Window"
msgstr "نافذة اﻹعدادات"

#: src/qml/dialer-app.qml:406 src/qml/dialer-app.qml:411
#: src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:167 src/qml/Dialogs/NoNetworkDialog.qml:28
msgid "No network"
msgstr "لا شبكة"

#: src/BaseClient.cpp:2027
msgid "Requested unknown file"
msgstr "طلب ملف غير معروف"

#. #-#-#-#-#  budgie-desktop_10.10.2-3_ar.po (budgie-desktop 10.10.2)  #-#-#-#-#
#. Make sure we have a default name
#: src/appindexer/Category.vala:51 ../../po/../ui-gtk/UgtkApp.c:883
msgid "New Category"
msgstr "فئة جديدة"

#: src/CatDialog.cpp:125
msgid "Choose a folder for incoming files"
msgstr "اختر مكان الملفات القادمة"

msgid "Close all tabs"
msgstr "أغلِق جميع الألسنة"

msgid "Close other tabs"
msgstr "أغلِق الألسنة الأخرى"

#: src/ChatWnd.cpp:107 src/GenericClientListCtrl.cpp:587
msgid "Add to Friends"
msgstr "اضف لي صديق"

#: src/ClientDetailDialog.cpp:49
msgid "Client Details"
msgstr "تفاصيل العميل"

#: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
#: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:260
msgid "LowID"
msgstr "هوية متدنية"

#: src/ClientRef.cpp:196
msgid "Not complete"
msgstr "غير مكتمل"

#: src/ClientRef.cpp:198
msgid "Bad Guy"
msgstr "شخص سيئ"

#: src/ClientRef.cpp:200
msgid "Verified - OK"
msgstr "تأكيد - صحيح"

#: src/CommentDialog.cpp:35 src/CommentDialogLst.cpp:47
msgid "File Comments"
msgstr "ملف تعليقات"

#: src/CommentDialogLst.cpp:103 src/muuli_wdr.cpp:890
msgid "No comments"
msgstr "ﻻ تعليق "

#: src/DataToText.cpp:35
msgid "Auto [Lo]"
msgstr "ذاتي منخفض"

#: src/DataToText.cpp:36
msgid "Auto [No]"
msgstr "ذاتي "

#: src/DataToText.cpp:37
msgid "Auto [Hi]"
msgstr "ذاتي عالي"

#: src/DataToText.cpp:60
msgid "Asking"
msgstr "اطلب"

#: src/DataToText.cpp:61
msgid "Connecting via server"
msgstr "اتصال من خلال خادم"

#: src/DataToText.cpp:62 src/GenericClientListCtrl.cpp:989
msgid "Queue Full"
msgstr "اﻻنتظار ممتلئ"

#: src/DataToText.cpp:62 src/GenericClientListCtrl.cpp:1005
#: src/KnownFile.cpp:1546
msgid "On Queue"
msgstr "في اﻻنتظار"

#: src/DataToText.cpp:65
msgid "No needed parts"
msgstr "اجزاء غير مطلوبة"

#: src/DataToText.cpp:67
msgid "Too many connections"
msgstr "عدد اتصلات كثيرة"

#: src/window.js:142
msgid "Search Result"
msgstr "نتيجة البحث"

#: ../queue-dialog/pages/QueuePage.qml:92
msgid "Queued"
msgstr "صف الانتظار"

#: lib/layouts/article.layout:21 lib/layouts/beamer.layout:254
#: lib/layouts/beamer.layout:283 lib/layouts/jlreq-common.inc:11
#: lib/layouts/memoir.layout:68 lib/layouts/mwart.layout:25
#: lib/layouts/paper.layout:55 lib/layouts/scrartcl.layout:22
#: lib/layouts/scrclass.inc:78 lib/layouts/stdcounters.inc:9
#: lib/layouts/stdsections.inc:12 lib/layouts/svcommon.inc:112
#: lib/layouts/svmult.layout:113 lib/layouts/tufte-handout.layout:23
msgid "Part"
msgstr "مقطع"

#: src/DownloadListCtrl.cpp:161 src/muuli_wdr.cpp:3365
msgid "Transferred"
msgstr "نقل"

#: src/DownloadListCtrl.cpp:168
msgid "Time Remaining"
msgstr "الوقت المتبقي"

#: src/DownloadListCtrl.cpp:169
msgid "Last Seen Complete"
msgstr "اخر اكتمال"

#: src/DownloadListCtrl.cpp:170
msgid "Last Reception"
msgstr "اخر إستقبال"

#: src/DownloadListCtrl.cpp:656
msgid "C&lear completed"
msgstr "إ&نتهاء التنظيف"

#: src/DownloadListCtrl.cpp:672
msgid "Extended Options"
msgstr "خيرات اضافية"

#: src/DownloadListCtrl.cpp:678
msgid "Show file &details"
msgstr "اعرض الملف &تفاصيل"

#: src/DownloadListCtrl.cpp:679 src/muuli_wdr.cpp:767
msgid "Show all comments"
msgstr "اعرض كل التعليقات"

#: src/DownloadListCtrl.cpp:740
msgid "&Open the file"
msgstr "&فتح الملف"

#: src/DownloadListCtrl.cpp:1279
#, c-format
msgid "Downloads (%i)"
msgstr "تحميل (%i)"

#: src/DownloadQueue.cpp:166
msgid "No part files found"
msgstr "ﻻ وجود ﻻجزاء الملفات"

#: src/DownloadQueue.cpp:402
#, c-format
msgid "You are already trying to download the file %s"
msgstr "قمت بمحاولت تحميل الملف مسبقا %s"

#: src/ExternalConn.cpp:1114
msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
msgstr "جاري البحث ستم جلب النتيجة في لحظة"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/InfoWidget.cpp:48
msgid "File Details"
msgstr "تفاصيل الملف"

#: src/FriendListCtrl.cpp:130
msgid "Add a friend"
msgstr "اضف صديق"

#: src/FriendListCtrl.cpp:134
msgid "Send &Message"
msgstr "ارسل &رسالة"

#: src/GenericClientListCtrl.cpp:1013 src/GenericClientListCtrl.cpp:1042
msgid "Asked for another file"
msgstr "طلب ملف اخر"

# continue button label
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_ar.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. @TODO use a centralized Continue string!
#: zypp-logic/zypp/ng/reporthelper.cc:149 zypp/zypp-tui/output/Out.cc:32
msgid "Continue?"
msgstr "هل تريد المتابعة؟"

#: src/interface.c:1331
msgid "File size"
msgstr "حجم الملف"

#. translators: header of table column - is the language requested? (Yes/No)
#: src/locales.cc:68 src/locales.cc:178
msgid "Requested"
msgstr "المطلوب"

#: ../src/engine/misc.cpp:59
#, c-format
msgid "Unknown error %d"
msgstr "خطأ غير معروف %d"

#: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:44 src/PartFile.cpp:3716
msgid "Completing"
msgstr "اكتمال"

#: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:50 src/OtherFunctions.cpp:632
#: src/PartFile.cpp:3725 src/TransferWnd.cpp:349
msgid "Erroneous"
msgstr "خاطئ"

#: src/MuleTrayIcon.cpp:347
msgid "ClientID: "
msgstr "هوية العميل: "

#: src/MuleTrayIcon.cpp:359
msgid "ServerName: "
msgstr "إسم الخادم: "

#: src/MuleTrayIcon.cpp:360
msgid "ServerIP: "
msgstr "عنوان الخادم: "

#: src/MuleTrayIcon.cpp:406
msgid "Online Signature: Enabled"
msgstr "توقيع أثناء الإتصال: ممكن"

#: src/MuleTrayIcon.cpp:409
msgid "Online Signature: Disabled"
msgstr "توقيع أثناء الإتصال: معطل"

#: src/MuleTrayIcon.cpp:416 src/Statistics.cpp:732
#, c-format
msgid "Uptime: %s"
msgstr "فترة التشغيل: %s"

#: src/muuli_wdr.cpp:102
msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
msgstr "عدد المستخدمين على الخادم الذي تتصل به..."

#: src/muuli_wdr.cpp:105
msgid "Users: 0"
msgstr "مستخدمين: 0"

#: src/muuli_wdr.cpp:117
msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
msgstr "رفع :0.0 | تحميل : 0.0"

#: src/muuli_wdr.cpp:130
msgid "Not Connected ..."
msgstr "غير متصل"

#: src/caja-query-editor.c:178 data/ui/CatfishWindow.ui:774
#: ../app/widgets/gimpfileprocview.c:184 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:344
#: ../gramps/plugins/webreport/media.py:638 ../system-config-selinux.ui:482
msgid "File Type"
msgstr "نوع الملف"

#: src/muuli_wdr.cpp:259
msgid "Min Size"
msgstr "اقل حجم"

#. Availability (only for EVENT)
#: src/orage-appointment-window.c:3692
msgid "Availability"
msgstr "متاح"

#: src/muuli_wdr.cpp:524
msgid "Full Name :"
msgstr "اﻻسم كامل :"

#: src/muuli_wdr.cpp:561
msgid "Filesize :"
msgstr "حجم الملف :"

#: src/muuli_wdr.cpp:572
msgid "Partfilestatus :"
msgstr "حالة جزء الملف :"

#: src/muuli_wdr.cpp:583
msgid "Last seen complete :"
msgstr "اخر مرة تم اكتمال :"

#: src/muuli_wdr.cpp:605
msgid "Found Sources :"
msgstr "ايجاد المصدر :"

#: src/muuli_wdr.cpp:616
msgid "Transferring Sources :"
msgstr "نقل المصدر :"

#: src/muuli_wdr.cpp:627
msgid "Filepart-Count :"
msgstr "احصاء اجزاء الملف :"

#: src/muuli_wdr.cpp:638
msgid "Available :"
msgstr "متوفر :"

#: src/muuli_wdr.cpp:649
msgid "Datarate :"
msgstr "نسبة المصادر :"

#: src/muuli_wdr.cpp:671
msgid "Transferred :"
msgstr "محول :"

#: src/muuli_wdr.cpp:682
msgid "Completed Size :"
msgstr "حجم المكمل :"

#: src/muuli_wdr.cpp:709
msgid "Intelligent Corruption Handling"
msgstr "معالجة الفاسد بذكاء"

#: src/muuli_wdr.cpp:718
msgid "Lost to corruption :"
msgstr "فقد بسبب فساد :"

#: src/muuli_wdr.cpp:729
msgid "Gained by compression :"
msgstr "أكتسب بواسطة الضغط :"

#: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:101
msgid "File Names"
msgstr "أسماء الملفات"

#: src/muuli_wdr.cpp:762
msgid "Takeover"
msgstr "سيطر"

#: src/muuli_wdr.cpp:840 src/bin/e_import_config_dialog.c:344
msgid "File Quality"
msgstr "جودة الملف"

#: src/muuli_wdr.cpp:845 src/OtherFunctions.cpp:216 src/OtherFunctions.cpp:222
msgid "Not rated"
msgstr "غير مقيم"

#: src/muuli_wdr.cpp:846 src/OtherFunctions.cpp:217
msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
msgstr "غير صحيح / معطوب / مزيف"

#: src/muuli_wdr.cpp:924
msgid "Downloading, please wait ..."
msgstr "تحميل ,رجاء انتظر..."

#: src/muuli_wdr.cpp:959
msgid "IP Address :"
msgstr "عنوان IP :"

#: src/muuli_wdr.cpp:975
msgid "Additional Information"
msgstr "معلومت إضافية"

#: src/muuli_wdr.cpp:980
msgid "Username :"
msgstr "اسم المستخدم :"

#: src/muuli_wdr.cpp:1045
msgid "Download-Speed"
msgstr "سرعة-التحميل"

#: src/muuli_wdr.cpp:1074 src/muuli_wdr.cpp:1123 src/muuli_wdr.cpp:2691
msgid "Running average"
msgstr "معدل العمل"

#: src/muuli_wdr.cpp:1085 src/muuli_wdr.cpp:1134 src/muuli_wdr.cpp:2702
msgid "Session average"
msgstr "معدل الجلسة"

#: src/muuli_wdr.cpp:1094
msgid "Upload-Speed"
msgstr "سرعة-الرفع"

#: src/muuli_wdr.cpp:1161 src/muuli_wdr.cpp:1975
msgid "Active downloads"
msgstr "تحميل نشط"

#: src/muuli_wdr.cpp:1172
msgid "Active connections (1:1)"
msgstr "إتصال نشط (1:1)"

#: src/muuli_wdr.cpp:1183 src/muuli_wdr.cpp:1976
msgid "Active uploads"
msgstr "رفع نشط"

#: src/muuli_wdr.cpp:1192
msgid "Statistics Tree"
msgstr "شجرة اﻻحصائيات"

#: ../plugins/daapserver/daapserver_prefs.ui:21
#: troubleshoot/RemoteAddress.py:37
msgid "Server name:"
msgstr "اسم الخادم:"

#: ../rednotebook/gui/options.py:315
msgid "Check for new version at startup"
msgstr "تحقق من وجود إصدار جديد عند بدء التشغيل"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:10
msgid "Enable Tray Icon"
msgstr "فعِّل أيقونة مساحة الإبلاغ"

msgid "Browser Selection"
msgstr "اختيار المتصفح"

#: src/muuli_wdr.cpp:1692
msgid "Autoconnect on startup"
msgstr "ربط تلقائي عند بدء التشغيل"

#: src/muuli_wdr.cpp:1695
msgid "Reconnect on loss"
msgstr "إعادة اﻹتصال عند الفصل"

#: src/muuli_wdr.cpp:1719
msgid "Remove dead server after"
msgstr "إحذ الخادمات التي ﻻ تعمل بعد"

#: src/muuli_wdr.cpp:1725
msgid "retries"
msgstr "أعد المحاولة"

#: src/muuli_wdr.cpp:1746
msgid "Use priority system"
msgstr "إستخدم نظام اﻷولوية"

#: src/muuli_wdr.cpp:1754
msgid "Safe connect"
msgstr "إتصال أمن"

#: src/muuli_wdr.cpp:1761
msgid "Set manually added servers to High Priority"
msgstr "جعل الخادمات المضافة يدويا ذو اولوية عالية"

#: src/muuli_wdr.cpp:1794
msgid "Add files to download in pause mode"
msgstr "أضف الملفات للتحميل بوضع متوقف"

#: src/muuli_wdr.cpp:1797
msgid "Add files to download with auto priority"
msgstr "أضف الملفات للتحميل بوضع ذاتي"

#: src/muuli_wdr.cpp:1800
msgid "Try to download first and last chunks first"
msgstr "حاول تحميل القطع اﻻولى واﻻخيرة اوﻻ"

#: src/muuli_wdr.cpp:1843
msgid "Add new shared files with auto priority"
msgstr "أضف ملفات مشاركة جديدة بوضع ذاتي"

#: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:53
msgid "Shared folders"
msgstr "مجلدات التشارك"

#: src/muuli_wdr.cpp:1917 src/muuli_wdr.cpp:1995
msgid "Update delay : 5 secs"
msgstr "تحيدث كل:5 ثواني"

#: src/muuli_wdr.cpp:1968
msgid "Download current"
msgstr "حمل الحالي"

#: src/muuli_wdr.cpp:1969
msgid "Download running average"
msgstr "معدل تحميل الحالي"

#: src/muuli_wdr.cpp:1970
msgid "Download session average"
msgstr "معدل تحميل الجلسة"

#: src/muuli_wdr.cpp:1971
msgid "Upload current"
msgstr "ارفع الحالي"

#: src/muuli_wdr.cpp:1972
msgid "Upload running average"
msgstr "معدل رفع الحالي"

#: src/muuli_wdr.cpp:1973
msgid "Upload session average"
msgstr "معدل رفع الجلسة"

#: src/muuli_wdr.cpp:1974
msgid "Active connections"
msgstr "اتصال نشط"

#: src/muuli_wdr.cpp:2031
msgid "!!! WARNING !!!"
msgstr "!!!تحذير!!!"

#: src/muuli_wdr.cpp:2045
msgid "Max new connections / 5 secs"
msgstr "الحد اﻷعلى للتصالات لكل 5 ثواني"

#: src/muuli_wdr.cpp:2113
msgid "Show transfer rates on title"
msgstr "اظهر معدل النقل علي العنوان"

#: src/muuli_wdr.cpp:2179
msgid "External Connection Parameters"
msgstr "عوامل اﻻتصال الخارجي"

#: src/muuli_wdr.cpp:2182
msgid "Accept external connections"
msgstr "اقبل اتصال خارجي"

#: src/muuli_wdr.cpp:2285
msgid "Page Refresh Time (in secs)"
msgstr "زمن تحديث الصفحة (بالثانية)"

#: src/muuli_wdr.cpp:2293
msgid "Enable Gzip compression"
msgstr " Gzipتمكين ضغط نوع"

#: src/muuli_wdr.cpp:2357 ../data/ui/lyrics-select.ui.h:2
#: ../data/ui/song-infos.ui.h:13 ../plugins/information/information.ui.h:6
msgid "Title :"
msgstr "عنوان :"

#: src/muuli_wdr.cpp:2367 ../data/ui/song-infos.ui.h:4
msgid "Comment :"
msgstr "تعليق :"

#: src/muuli_wdr.cpp:2377
msgid "Incoming Dir :"
msgstr "مجلد القادم"

#: src/muuli_wdr.cpp:2390
msgid "Change priority for new assigned files :"
msgstr "تغير الأولوية للملفات الحديثة :"

#: src/muuli_wdr.cpp:2531
msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
msgstr "قم بالضغط على هذا الزر لتحديث قائمة الخادمات من العنوان ..."

#: src/muuli_wdr.cpp:2535
msgid "Server list"
msgstr "قائمة الخادمات"

#: src/muuli_wdr.cpp:2554 src/ServerWnd.cpp:168
msgid "IP:Port"
msgstr "عنوان شبكي :منفذ"

#: src/muuli_wdr.cpp:2569
msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
msgstr "اضف خادم يدويا )قم بمل الخانة على اليسار اوﻻ)..."

#: src/muuli_wdr.cpp:2607
msgid "aMule Log"
msgstr "سجل aMule"

msgid "New node"
msgstr "عقدة جديدة"

#: wp-content/plugins/akismet/legacy.php:282
msgid "IP:"
msgstr "رقم الـ IP:"

#: src/muuli_wdr.cpp:2928
msgid "Enable Online-Signature"
msgstr "تمكين التوقيع الشبكي"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_ar.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_ar.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#. #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_ar.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: js/gdm/loginDialog.js:889 js/ui/components/networkAgent.js:243
#: js/ui/components/networkAgent.js:263 js/ui/components/networkAgent.js:281
msgid "Username: "
msgstr "اسم المستخدم: "

#: pkg/static/login.js:722
msgid "Connect to:"
msgstr "الاتصال بـ:"

#: ../src/extract_dialog.c
msgid "Selected files"
msgstr "ملفات المحددة"

#: src/OScopeCtrl.cpp:242
#, c-format
msgid "Disabled [%s]"
msgstr "تعطيل [%s]"

#: ../src/gtk/fm-file-properties.c:495 ../src/gtk/fm-file-properties.c:504
msgid "byte"
msgid_plural "bytes"
msgstr[0] "لا بايتات"
msgstr[1] "بايت واحد"
msgstr[2] "بايتان"
msgstr[3] "بايتات"
msgstr[4] "بايتًا"
msgstr[5] "بايت"

#. translators: short unit suffix for thousands
#. 3000 => 3k
#: src/Utils/Units.vala:13
msgid "k"
msgstr "ألف"

#. #-#-#-#-#  gnucash_1:5.14-1_ar.po (GnuCash 5.14)  #-#-#-#-#
#. Translators: This "T" is displayed in the taxable column, if this entry contains tax
#. #-#-#-#-#  gtetrinet_0.7.11+git20200916.46e7ade-3_ar.po (Arabic)  #-#-#-#-#
#. "T" stands for "Team" here
#. #-#-#-#-#  xfce4-weather-plugin_0.12.0-1_ar.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Keep in sync with labeloptions in weather-config.c
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:656 ../src/winlist.c:57
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_format_value_base.cpp:36
#: panel-plugin/weather.c:130
msgid "T"
msgstr "T"

#: ../gtk/main.cc:120
msgid "MB/s"
msgstr "م.بايت/ث"

#: src/OtherFunctions.cpp:105 src/OtherFunctions.cpp:108
msgid "secs"
msgstr "ثانية"

#: src/OtherFunctions.cpp:627
msgid "all others"
msgstr "الكل ماعدا"

#: src/PartFile.cpp:664
#, c-format
msgid "Failed to open %s (%s)"
msgstr "فشل لفتح %s (%s)"

#: src/PartFile.cpp:993
#, c-format
msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
msgstr "فشل في حفظ ملف part.met.seeds لي %s"

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:186
msgid "Remote Controls"
msgstr "تحكم عن بعد"

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1080
msgid ""
"Add here URL's to download server.met files.\n"
"Only one url on each line."
msgstr ""
"أضف هنا عنوان لتحميل ملفات server.met \n"
"عنوان واحد فقط لكل سطر"

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1179
msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
msgstr "فترة تحديث الإتصال بالخادم :معطل"

#: src/lyxfind.cpp:277
msgid "Search error"
msgstr "خطأ في البحث"

#: src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
msgid "FileID"
msgstr "تعريف ملف"

#: src/ServerConnect.cpp:79
msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
msgstr "فشل في اﻹتصال باي خادم في القائمة القيام بمحاولة اخرى"

#: src/ServerConnect.cpp:198
#, c-format
msgid "Connected to %s (%s:%i)"
msgstr "متصل بي %s (%s:%i)"

#: src/ServerConnect.cpp:274
#, c-format
msgid "Connection established on: %s"
msgstr "إتصال بي : %s"

#: src/ServerConnect.cpp:346
msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
msgstr "خطأ قاتل اثناء محاولة اﻹتصال . احتمال أنك غير متصل باﻹنترنت"

#: src/ServerConnect.cpp:350
#, c-format
msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
msgstr "فقد اﻹتصال بي %s (%s:%i)"

#: src/ServerConnect.cpp:360
#, c-format
msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
msgstr "%s (%s:%i) يظهر انه ﻻ يعمل"

#: src/ServerList.cpp:686
msgid "Failed to save server.met!"
msgstr "فشل في حفظ server.met!"

#: src/ServerListCtrl.cpp:348
#, c-format
msgid "Servers (%i)"
msgstr "خادمات (%i)"

#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:237
msgid "Connect to server"
msgstr "اتصل بخادوم"

#: src/ServerListCtrl.cpp:418
msgid "Remove server"
msgstr "الغاء الخادم"

#: src/ServerListCtrl.cpp:422
msgid "Remove all servers"
msgstr "الغاء كل الخادمات"

#: src/ServerSocket.cpp:427
#, c-format
msgid "New clientid is %u"
msgstr "عميل جديد هو %u"

#: src/ServerSocket.cpp:601
msgid "Server rejected last command"
msgstr "الخادم رفض اخر امر"

#: pkg/storaged/mdraid/mdraid.jsx:290 pkg/systemd/service-details.jsx:541
#: pkg/systemd/services.jsx:219 pkg/systemd/services.jsx:222
#: pkg/systemd/services.jsx:690 gui/cloudconnectionwizard.cpp:266
#: gui/options.cpp:2839 gui/options.cpp:3782
msgid "Not running"
msgstr "لا يعمل"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Statusbar.js:97
msgid "Download Speed"
msgstr "سرعة التنزيل"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Statusbar.js:156
msgid "Upload Speed"
msgstr "سرعة الرفع"

#: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
msgid "Requests"
msgstr "طلبات"

#: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
msgid "Accepted Requests"
msgstr "طلبات مقبوله"

#: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
msgid "Transferred Data"
msgstr "بينات محوله"

#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:591
msgid "Share Ratio"
msgstr "نسبة المشاركة"

#: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
msgid "Obtained Parts"
msgstr "أجزاء مكتسبة"

#: src/SharedFilesCtrl.cpp:318
msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
msgstr "يجب ان تكون ذا هوية مرتفعة لتتمكن من انشاء رابط مصدر"

#: src/SharedFilesCtrl.cpp:465
#, c-format
msgid "Shared Files (%i)"
msgstr "ملفات مشاركة (%i)"

#: src/Statistics.cpp:755
#, c-format
msgid "Average upload time: %s"
msgstr "متوسط زمن التحميل : %s"

#: src/Statistics.cpp:781
#, c-format
msgid "Reconnects: %i"
msgstr "اعادة اﻹتصال : %i"

#: src/Statistics.cpp:782
#, c-format
msgid "Time Since First Transfer: %s"
msgstr "الوقت منذ بدء التحميل: %s"

#: src/Statistics.cpp:783
#, c-format
msgid "Connected To Server Since: %s"
msgstr "متصل بالخادم منذ : %s"

#: src/Statistics.cpp:790
msgid "Clients"
msgstr "عميل"

#: src/Widgets/Status.vala:1050
#, c-format
msgid "Filtered: %s"
msgstr "مرشح: %s"

#: src/Statistics.cpp:812
#, c-format
msgid "Server Occupation: %.2f%%"
msgstr "إحتلال الخادم: %.2f%%"

#: src/Statistics.cpp:817
#, c-format
msgid "Total size of Shared Files: %s"
msgstr "مجموع حجم ملفات المشاركة : %s"

#: src/StatisticsDlg.cpp:189
#, c-format
msgid "Active connections (1:%u)"
msgstr "إتصال نشط (1:%u)"

#: src/TransferWnd.cpp:209
msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
msgstr "هل أنت متاكد من حذف كل الملفات في هذا المصنف؟"

#: src/TransferWnd.cpp:209
msgid "Confirmation Required"
msgstr "مطلوب التاكيد"

#: src/TransferWnd.cpp:363
msgid "Select view filter"
msgstr "إختر فلتر العرض"

#. #-#-#-#-#  uget_2.2.3-2.1_ar.po (uGet)  #-#-#-#-#
#. UGET_EVENT_NORMAL_RETRY,
#: downloadmanager.py:234 ../../po/../uget/UgetEvent.c:61
msgid "Download completed"
msgstr "اكتمل التنزيل"

#: ../src/modules/mod_imagemagick/mptr_imagemagick.cpp:179
#: ../src/modules/mod_imagemagick/mptr_imagemagick.cpp:180
#: ../src/synfig/listimporter.cpp:177 ../src/synfig/listimporter.cpp:178
msgid "Unable to open "
msgstr "تعذّر فتح "

#: ../panel-plugin/fsguard.c:288 ../panel-plugin/fsguard.c:289
#, c-format
msgid "%.2f GB"
msgstr "%.2f جيجابايت"

#: ../run_init/run_init.c:67
msgid ""
"USAGE: run_init <script> <args ...>\n"
"  where: <script> is the name of the init script to run,\n"
"         <args ...> are the arguments to that script."
msgstr ""
"الاستخدام: run_init <script> <args ...>\n"
"  عند: <script> هو اسم برنامج init النصي الذي سيعمل,\n"
"         <args ...> هي المدخلات لهذا البرنامج النصي."

#: ../run_init/run_init.c:139 ../run_init/run_init.c:137
#, c-format
msgid "failed to get account information\n"
msgstr "خطأ في الحصول على معلومات الحساب\n"

#: ../run_init/run_init.c:197 ../newrole/newrole.c:366
#: ../run_init/run_init.c:201 ../newrole/newrole.c:368
#, c-format
msgid "Cannot find your entry in the shadow passwd file.\n"
msgstr "لم يتم العثور على حسابك في ملف كلمات السر المظللة (passwd).\n"

#: ../run_init/run_init.c:203 ../newrole/newrole.c:373
#: ../run_init/run_init.c:207 ../newrole/newrole.c:375
#, c-format
msgid "getpass cannot open /dev/tty\n"
msgstr "لم يستطع getpass فتح /dev/tty\n"

#: ../run_init/run_init.c:275 ../run_init/run_init.c:279
#, c-format
msgid "run_init: incorrect password for %s\n"
msgstr "run_init: كلمة مرور خاطئة لـ %s\n"

#: ../run_init/run_init.c:309 ../run_init/run_init.c:313
#, c-format
msgid "Could not open file %s\n"
msgstr "لا يمكن فتح الملف %s\n"

#: ../run_init/run_init.c:336 ../run_init/run_init.c:340
#, c-format
msgid "No context in file %s\n"
msgstr "لا يوجد سياق في الملف %s\n"

#: ../run_init/run_init.c:361 ../run_init/run_init.c:365
#, c-format
msgid "Sorry, run_init may be used only on a SELinux kernel.\n"
msgstr "عفوا، لا يمكن استعمال run_init إلا على نواة SELinux.\n"

#: ../run_init/run_init.c:380 ../run_init/run_init.c:384
#, c-format
msgid "authentication failed.\n"
msgstr "فشل في التوثيق.\n"

#: ../run_init/run_init.c:405 ../newrole/newrole.c:1270
#: ../run_init/run_init.c:410 ../newrole/newrole.c:1306
#, c-format
msgid "Could not set exec context to %s.\n"
msgstr "لا يمكن ضبط سياق exec لـ %s.\n"

#: ../audit2allow/audit2allow:232
msgid "******************** IMPORTANT ***********************\n"
msgstr "******************** مهم ***********************\n"

#: ../audit2allow/audit2allow:233
msgid "To make this policy package active, execute:"
msgstr "لتفعيل حزمة السياسات هذه، نفذ:"

#: ../semanage/seobject.py:210 ../semanage/seobject.py:279
msgid "Could not create semanage handle"
msgstr "لا يمكن إنشاء معالج semanage"

#: ../semanage/seobject.py:218 ../semanage/seobject.py:287
msgid "SELinux policy is not managed or store cannot be accessed."
msgstr "سياسة SELinux غير مُدارة أو لا يمكن الوصول إلى المخزن."

#: ../semanage/seobject.py:223 ../semanage/seobject.py:292
msgid "Cannot read policy store."
msgstr "لا يمكن قراءة مخزن السياسات."

#: ../semanage/seobject.py:228 ../semanage/seobject.py:297
msgid "Could not establish semanage connection"
msgstr "لا يمكن  إنشاء اتصال semanage"

#: ../semanage/seobject.py:233 ../semanage/seobject.py:302
msgid "Could not test MLS enabled status"
msgstr "لا يمكن اختبار حالة تفعيل MLS"

#: ../semanage/seobject.py:243 ../semanage/seobject.py:312
msgid "Semanage transaction already in progress"
msgstr "عملية semanage تحت التنفيذ"

#: ../semanage/seobject.py:252 ../semanage/seobject.py:321
msgid "Could not start semanage transaction"
msgstr "لا يمكن بدء عملية semanage"

#: ../semanage/seobject.py:264 ../semanage/seobject.py:335
msgid "Could not commit semanage transaction"
msgstr "لا يمكن تنفيذ عملية semanage"

#: ../semanage/seobject.py:269 ../semanage/seobject.py:340
msgid "Semanage transaction not in progress"
msgstr "عملية semanage ليست تحت التنفيذ"

#: ../semanage/seobject.py:281 ../semanage/seobject.py:376
#: ../semanage/seobject.py:354 ../semanage/seobject.py:474
msgid "Could not list SELinux modules"
msgstr "لا يمكن عرض قائمة وحدات SELinux"

#: ../semanage/seobject.py:300
msgid "Modules Name"
msgstr "اسم الوحدة"

#: ../semanage/seobject.py:447 ../semanage/seobject.py:515
#, python-format
msgid "Could not set permissive domain %s (module installation failed)"
msgstr "لا يمكن ضبط النطاق المتساهل %s (خطأ في تثبيت الوحدة)"

#: ../semanage/seobject.py:453 ../semanage/seobject.py:521
#, python-format
msgid "Could not remove permissive domain %s (remove failed)"
msgstr "لا يمكن إزالة النطاق المتساهل %s (فشل في الإزالة)"

#: ../semanage/seobject.py:488 ../semanage/seobject.py:562
#: ../semanage/seobject.py:608 ../semanage/seobject.py:730
#: ../semanage/seobject.py:760 ../semanage/seobject.py:827
#: ../semanage/seobject.py:884 ../semanage/seobject.py:1144
#: ../semanage/seobject.py:1879 ../semanage/seobject.py:1942
#: ../semanage/seobject.py:1961 ../semanage/seobject.py:2084
#: ../semanage/seobject.py:2135 ../semanage/seobject.py:558
#: ../semanage/seobject.py:628 ../semanage/seobject.py:673
#: ../semanage/seobject.py:792 ../semanage/seobject.py:822
#: ../semanage/seobject.py:887 ../semanage/seobject.py:943
#: ../semanage/seobject.py:1221 ../semanage/seobject.py:1487
#: ../semanage/seobject.py:2497 ../semanage/seobject.py:2570
#: ../semanage/seobject.py:2594 ../semanage/seobject.py:2725
#: ../semanage/seobject.py:2776
#, python-format
msgid "Could not create a key for %s"
msgstr "لا يمكن إنشاء مفتاح لـ %s"

#: ../semanage/seobject.py:492 ../semanage/seobject.py:566
#: ../semanage/seobject.py:612 ../semanage/seobject.py:618
#: ../semanage/seobject.py:562 ../semanage/seobject.py:632
#: ../semanage/seobject.py:677 ../semanage/seobject.py:683
#, python-format
msgid "Could not check if login mapping for %s is defined"
msgstr "لا يمكن التحقق في إذا ما كان مخطط الدخول لـ %s معرفا"

#: ../semanage/seobject.py:501 ../semanage/seobject.py:569
#, python-format
msgid "Linux Group %s does not exist"
msgstr "مجموعة لينكس %s غير موجودة"

#: ../semanage/seobject.py:506 ../semanage/seobject.py:574
#, python-format
msgid "Linux User %s does not exist"
msgstr "مستخدم لينكس %s غير موجود"

#: ../semanage/seobject.py:510 ../semanage/seobject.py:578
#, python-format
msgid "Could not create login mapping for %s"
msgstr "لا يمكن إنشاء مخطط الدخول لـ %s"

#: ../semanage/seobject.py:514 ../semanage/seobject.py:775
#: ../semanage/seobject.py:582 ../semanage/seobject.py:836
#, python-format
msgid "Could not set name for %s"
msgstr "لا يمكن ضبط اسم لـ %s"

#: ../semanage/seobject.py:519 ../semanage/seobject.py:785
#: ../semanage/seobject.py:587 ../semanage/seobject.py:846
#, python-format
msgid "Could not set MLS range for %s"
msgstr "لا يمكن ضبط مدى MLS لـ %s"

#: ../semanage/seobject.py:523 ../semanage/seobject.py:591
#, python-format
msgid "Could not set SELinux user for %s"
msgstr "لا يمكن ضبط مستخدم SELinux لـ %s"

#: ../semanage/seobject.py:527 ../semanage/seobject.py:595
#, python-format
msgid "Could not add login mapping for %s"
msgstr "لا يمكن إضافة مخطط الدخول لـ %s"

#: ../semanage/seobject.py:545 ../semanage/seobject.py:611
msgid "Requires seuser or serange"
msgstr "بحاجة إلى seuser أو serange"

#: ../semanage/seobject.py:568 ../semanage/seobject.py:614
#: ../semanage/seobject.py:634 ../semanage/seobject.py:679
#, python-format
msgid "Login mapping for %s is not defined"
msgstr "مخطط الدخول لـ %s غير معرّف"

#: ../semanage/seobject.py:572 ../semanage/seobject.py:638
#, python-format
msgid "Could not query seuser for %s"
msgstr "لا يمكن استعلام seuser لـ %s"

#: ../semanage/seobject.py:586 ../semanage/seobject.py:653
#, python-format
msgid "Could not modify login mapping for %s"
msgstr "لا يمكن تغيير مخطط الدخول لـ %s"

#: ../semanage/seobject.py:620 ../semanage/seobject.py:685
#, python-format
msgid "Login mapping for %s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr "تخطيط الدخول لـ %s معرف في السياسة، لا يمكن حذفه"

#: ../semanage/seobject.py:624 ../semanage/seobject.py:689
#, python-format
msgid "Could not delete login mapping for %s"
msgstr "لا يمكن حذف تخطيط الدخول لـ %s"

#: ../semanage/seobject.py:646 ../semanage/seobject.py:679
#: ../semanage/seobject.py:927 ../semanage/seobject.py:708
#: ../semanage/seobject.py:740 ../semanage/seobject.py:986
msgid "Could not list login mappings"
msgstr "لا يمكن عرض قائمة تخطيطات الدخول"

#: ../semanage/seobject.py:707 ../semanage/seobject.py:719
#: ../gui/system-config-selinux.glade:100
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1166
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3155 ../system-config-selinux.ui:117
#: ../semanage/seobject.py:767 ../semanage/seobject.py:779
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1156
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3138
msgid "Login Name"
msgstr "اسم الدخول"

#: ../semanage/seobject.py:707 ../semanage/seobject.py:719
#: ../semanage/seobject.py:977 ../semanage/seobject.py:982
#: ../gui/system-config-selinux.glade:128
#: ../gui/system-config-selinux.glade:915
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2285 ../gui/usersPage.py:44
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1192
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3173
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3259 ../system-config-selinux.ui:128
#: ../system-config-selinux.ui:1376 ../system-config-selinux.ui:1911
#: ../usersPage.py:55 ../semanage/seobject.py:767 ../semanage/seobject.py:779
#: ../semanage/seobject.py:1036 ../semanage/seobject.py:1041
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1182
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3156
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3242
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4897
msgid "SELinux User"
msgstr "مستخدم SELinux"

#: ../semanage/seobject.py:707 ../gui/system-config-selinux.glade:156
#: ../gui/system-config-selinux.glade:943 ../system-config-selinux.ui:139
#: ../system-config-selinux.ui:1922 ../semanage/seobject.py:767
msgid "MLS/MCS Range"
msgstr "مدى MLS/MCS"

#: ../semanage/seobject.py:733 ../semanage/seobject.py:764
#: ../semanage/seobject.py:831 ../semanage/seobject.py:888
#: ../semanage/seobject.py:894 ../semanage/seobject.py:795
#: ../semanage/seobject.py:826 ../semanage/seobject.py:891
#: ../semanage/seobject.py:947 ../semanage/seobject.py:953
#, python-format
msgid "Could not check if SELinux user %s is defined"
msgstr "لا يمكن التحقق من إذا كان مستخدم SELinux %s معرفا"

#: ../semanage/seobject.py:736 ../semanage/seobject.py:837
#: ../semanage/seobject.py:900 ../semanage/seobject.py:798
#: ../semanage/seobject.py:897 ../semanage/seobject.py:959
#, python-format
msgid "Could not query user for %s"
msgstr "لا يمكن استعلام المستخدم عن %s"

#: ../semanage/seobject.py:756 ../semanage/seobject.py:818
#, python-format
msgid "You must add at least one role for %s"
msgstr "يجب إضافة دور واحد على الأقل لـ %s"

#: ../semanage/seobject.py:771 ../semanage/seobject.py:832
#, python-format
msgid "Could not create SELinux user for %s"
msgstr "لا يمكن إنشاء مستخدم SELinux لـ %s"

#: ../semanage/seobject.py:780
#, python-format
msgid "Could not add role %s for %s"
msgstr "لا يمكن إضافة دور %s لـ %s"

#: ../semanage/seobject.py:789 ../semanage/seobject.py:850
#, python-format
msgid "Could not set MLS level for %s"
msgstr "لا يمكن ضبط مستوى MLS لـ %s"

#: ../semanage/seobject.py:792
#, python-format
msgid "Could not add prefix %s for %s"
msgstr "لا يمكن إضافة البادئة %s لـ %s"

#: ../semanage/seobject.py:795 ../semanage/seobject.py:856
#, python-format
msgid "Could not extract key for %s"
msgstr "لا يمكن استخراج مفتاح لـ %s"

#: ../semanage/seobject.py:799 ../semanage/seobject.py:860
#, python-format
msgid "Could not add SELinux user %s"
msgstr "لا يمكن إضافة مستخدم SELinux %s"

#: ../semanage/seobject.py:821 ../semanage/seobject.py:881
msgid "Requires prefix, roles, level or range"
msgstr "يحتاج إلى بادئة، أدوار، مستويات أو مدى"

#: ../semanage/seobject.py:823 ../semanage/seobject.py:883
msgid "Requires prefix or roles"
msgstr "يحتاج إلى بادئة أو أدوار"

#: ../semanage/seobject.py:833 ../semanage/seobject.py:890
#: ../semanage/seobject.py:893 ../semanage/seobject.py:949
#, python-format
msgid "SELinux user %s is not defined"
msgstr "مستخدم SELinux %s غير معرف"

#: ../semanage/seobject.py:862 ../semanage/seobject.py:922
#, python-format
msgid "Could not modify SELinux user %s"
msgstr "لا يمكن تعديل مستخدم SELinux %s"

#: ../semanage/seobject.py:896 ../semanage/seobject.py:955
#, python-format
msgid "SELinux user %s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr "مستخدم SELinux لـ %s معرف في السياسة، لا يمكن حذفه"

#: ../semanage/seobject.py:907 ../semanage/seobject.py:966
#, python-format
msgid "Could not delete SELinux user %s"
msgstr "لا يمكن حذف مستخدم SELinux %s"

#: ../semanage/seobject.py:945 ../semanage/seobject.py:1004
msgid "Could not list SELinux users"
msgstr "لا يمكن عرض قائمة مستخدمي SELinux"

#: ../semanage/seobject.py:951 ../semanage/seobject.py:1010
#, python-format
msgid "Could not list roles for user %s"
msgstr "لا يمكن عرض قائمة أدوار المستخدم %s"

#: ../semanage/seobject.py:976 ../semanage/seobject.py:1035
msgid "MLS/"
msgstr "MLS/"

#: ../semanage/seobject.py:977 ../semanage/seobject.py:1036
msgid "MCS Level"
msgstr "مستوى MSC"

#: ../semanage/seobject.py:977 ../semanage/seobject.py:1036
msgid "MCS Range"
msgstr "مدى MSC"

#: ../semanage/seobject.py:977 ../semanage/seobject.py:982
#: ../gui/system-config-selinux.glade:992 ../gui/usersPage.py:59
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3279
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5170
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5411 ../system-config-selinux.ui:1944
#: ../usersPage.py:70 ../semanage/seobject.py:1036 ../semanage/seobject.py:1041
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3262
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5233
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5382
msgid "SELinux Roles"
msgstr "أدوار SELinux"

#: ../semanage/seobject.py:1002
msgid "Protocol udp or tcp is required"
msgstr "بروتوكول udp أو tcp مطلوب"

#: ../semanage/seobject.py:1004 ../semanage/seobject.py:1068
msgid "Port is required"
msgstr "المنفذ مطلوب"

#: ../semanage/seobject.py:1018
#, python-format
msgid "Could not create a key for %s/%s"
msgstr "لا يمكن إنشاء مفتاح لـ %s/%s"

#: ../semanage/seobject.py:1029 ../semanage/seobject.py:1097
#: ../semanage/seobject.py:1371 ../semanage/seobject.py:1626
msgid "Type is required"
msgstr "النوع مطلوب"

#: ../semanage/seobject.py:1040 ../semanage/seobject.py:1102
#: ../semanage/seobject.py:1157 ../semanage/seobject.py:1163
#, python-format
msgid "Could not check if port %s/%s is defined"
msgstr "لا يمكن التحقق من إذا كان المنفذ %s/%s معرفا"

#: ../semanage/seobject.py:1042
#, python-format
msgid "Port %s/%s already defined"
msgstr "المنفذ %s/%s معرف مسبقا"

#: ../semanage/seobject.py:1046
#, python-format
msgid "Could not create port for %s/%s"
msgstr "لا يمكن إنشاء منفذ لـ %s/%s"

#: ../semanage/seobject.py:1052
#, python-format
msgid "Could not create context for %s/%s"
msgstr "لا يمكن إنشاء سياق لـ %s/%s"

#: ../semanage/seobject.py:1056
#, python-format
msgid "Could not set user in port context for %s/%s"
msgstr "لا يمكن ضبط مستخدم في سياق المنفذ لـ %s/%s"

#: ../semanage/seobject.py:1060
#, python-format
msgid "Could not set role in port context for %s/%s"
msgstr "لا يمكن ضبط دور في سياق المنفذ لـ %s/%s"

#: ../semanage/seobject.py:1064
#, python-format
msgid "Could not set type in port context for %s/%s"
msgstr "لا يمكن ضبط نوع في سياق المنفذ لـ %s/%s"

#: ../semanage/seobject.py:1069
#, python-format
msgid "Could not set mls fields in port context for %s/%s"
msgstr "لا يمكن ضبط حقل mls في سياق المنفذ لـ %s/%s"

#: ../semanage/seobject.py:1073
#, python-format
msgid "Could not set port context for %s/%s"
msgstr "لا يمكن ضبط سياق المنفذ لـ %s/%s"

#: ../semanage/seobject.py:1077
#, python-format
msgid "Could not add port %s/%s"
msgstr "لا يمكن إضافة المنفذ %s/%s"

#: ../semanage/seobject.py:1091 ../semanage/seobject.py:1367
#: ../semanage/seobject.py:1566 ../semanage/seobject.py:1161
#: ../semanage/seobject.py:1433 ../semanage/seobject.py:1687
#: ../semanage/seobject.py:1965 ../semanage/seobject.py:2171
msgid "Requires setype or serange"
msgstr "يتطلب setype أو serange"

#: ../semanage/seobject.py:1093 ../semanage/seobject.py:1163
#: ../semanage/seobject.py:1435 ../semanage/seobject.py:1689
msgid "Requires setype"
msgstr "يتطلب setype"

#: ../semanage/seobject.py:1104 ../semanage/seobject.py:1159
#, python-format
msgid "Port %s/%s is not defined"
msgstr "المنفذ %s/%s غير معرفة"

#: ../semanage/seobject.py:1108
#, python-format
msgid "Could not query port %s/%s"
msgstr "لا يمكن استعلام المنفذ %s/%s"

#: ../semanage/seobject.py:1119
#, python-format
msgid "Could not modify port %s/%s"
msgstr "لا يمكن تعديل المنفذ %s/%s"

#: ../semanage/seobject.py:1132 ../semanage/seobject.py:1208
msgid "Could not list the ports"
msgstr "لا يمكن عرض قائمة المنافذ"

#: ../semanage/seobject.py:1148 ../semanage/seobject.py:1225
#, python-format
msgid "Could not delete the port %s"
msgstr "لا يمكن حذف المنفذ %s"

#: ../semanage/seobject.py:1165
#, python-format
msgid "Port %s/%s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr "المنفذ %s/%s معرف في السياسة، لا يمكن حذفه"

#: ../semanage/seobject.py:1169
#, python-format
msgid "Could not delete port %s/%s"
msgstr "لا يمكن حذف المنفذ %s/%s"

#: ../semanage/seobject.py:1185 ../semanage/seobject.py:1207
#: ../semanage/seobject.py:1269 ../semanage/seobject.py:1289
msgid "Could not list ports"
msgstr "لا يمكن عرض قائمة المنافذ"

#: ../semanage/seobject.py:1246 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2675
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2773
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4687 ../semanage/seobject.py:1324
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2668
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2766
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4630
msgid "SELinux Port Type"
msgstr "نوع منفذ SELinux"

#: ../semanage/seobject.py:1246 ../gui/system-config-selinux.glade:335
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1417 ../system-config-selinux.ui:283
#: ../semanage/seobject.py:1324 ../semanage/seobject.py:1830
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1407
msgid "Port Number"
msgstr "رقم المنفذ"

#: ../semanage/seobject.py:1270 ../semanage/seobject.py:1856
msgid "Node Address is required"
msgstr "عنوان العقدة مطلوب"

#: ../semanage/seobject.py:1285 ../semanage/seobject.py:1868
#: ../semanage/seobject.py:1880
msgid "Unknown or missing protocol"
msgstr "البروتوكول غير معروف أو مفقود"

#: ../semanage/seobject.py:1306 ../semanage/seobject.py:1374
#: ../semanage/seobject.py:1410 ../semanage/seobject.py:1508
#: ../semanage/seobject.py:1570 ../semanage/seobject.py:1604
#: ../semanage/seobject.py:1818 ../semanage/seobject.py:1903
#: ../semanage/seobject.py:1974 ../semanage/seobject.py:2011
#: ../semanage/seobject.py:2112 ../semanage/seobject.py:2175
#: ../semanage/seobject.py:2211 ../semanage/seobject.py:2430
#, python-format
msgid "Could not create key for %s"
msgstr "لا يمكن إنشاء مفتاح لـ %s"

#: ../semanage/seobject.py:1308 ../semanage/seobject.py:1378
#: ../semanage/seobject.py:1414 ../semanage/seobject.py:1420
#: ../semanage/seobject.py:1907 ../semanage/seobject.py:1978
#: ../semanage/seobject.py:2015 ../semanage/seobject.py:2021
#, python-format
msgid "Could not check if addr %s is defined"
msgstr "لا يمكن التحقق من إذا كان العنوان %s معرفا"

#: ../semanage/seobject.py:1317 ../semanage/seobject.py:1913
#, python-format
msgid "Could not create addr for %s"
msgstr "لا يمكن إنشاء العنوان لـ %s"

#: ../semanage/seobject.py:1323 ../semanage/seobject.py:1524
#: ../semanage/seobject.py:1767 ../semanage/seobject.py:1919
#: ../semanage/seobject.py:2127 ../semanage/seobject.py:2384
#, python-format
msgid "Could not create context for %s"
msgstr "لا يمكن إنشاء سياق لـ %s"

#: ../semanage/seobject.py:1327 ../semanage/seobject.py:1923
#, python-format
msgid "Could not set mask for %s"
msgstr "لا يمكن ضبط قناع لـ %s"

#: ../semanage/seobject.py:1331 ../semanage/seobject.py:1927
#, python-format
msgid "Could not set user in addr context for %s"
msgstr "لا يمكن ضبط مستخدم في سياق العنوان لـ %s"

#: ../semanage/seobject.py:1335 ../semanage/seobject.py:1931
#, python-format
msgid "Could not set role in addr context for %s"
msgstr "لا يمكن ضبط دور في سياق العنوان لـ %s"

#: ../semanage/seobject.py:1339 ../semanage/seobject.py:1935
#, python-format
msgid "Could not set type in addr context for %s"
msgstr "لا يمكن ضبط نوع في سياق العنوان لـ %s"

#: ../semanage/seobject.py:1344 ../semanage/seobject.py:1940
#, python-format
msgid "Could not set mls fields in addr context for %s"
msgstr "لا يمكن ضبط حقل mls في سياق العنوان لـ %s"

#: ../semanage/seobject.py:1348 ../semanage/seobject.py:1944
#, python-format
msgid "Could not set addr context for %s"
msgstr "لا يمكن ضبط سياق العنوان لـ %s"

#: ../semanage/seobject.py:1352 ../semanage/seobject.py:1948
#, python-format
msgid "Could not add addr %s"
msgstr "لا يمكن إضافة العنوان %s"

#: ../semanage/seobject.py:1380 ../semanage/seobject.py:1416
#: ../semanage/seobject.py:1980 ../semanage/seobject.py:2017
#, python-format
msgid "Addr %s is not defined"
msgstr "العنوان %s غير معرف"

#: ../semanage/seobject.py:1384 ../semanage/seobject.py:1984
#, python-format
msgid "Could not query addr %s"
msgstr "لا يمكن استعلام العنوان %s"

#: ../semanage/seobject.py:1394 ../semanage/seobject.py:1994
#, python-format
msgid "Could not modify addr %s"
msgstr "لا يمكن تعديل العنوان %s"

#: ../semanage/seobject.py:1422 ../semanage/seobject.py:2023
#, python-format
msgid "Addr %s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr "العنوان %s معرف في السياسة، لا يمكن حذفه"

#: ../semanage/seobject.py:1426 ../semanage/seobject.py:2027
#, python-format
msgid "Could not delete addr %s"
msgstr "لا يمكن حذف العنوان %s"

#: ../semanage/seobject.py:1452 ../semanage/seobject.py:2055
msgid "Could not list addrs"
msgstr "لا يمكن عرض قائمة العناوين"

#: ../semanage/seobject.py:1504 ../semanage/seobject.py:1811
#: ../semanage/seobject.py:2108 ../semanage/seobject.py:2421
msgid "SELinux Type is required"
msgstr "نوع SELinux مطلوب"

#: ../semanage/seobject.py:1512 ../semanage/seobject.py:1574
#: ../semanage/seobject.py:1608 ../semanage/seobject.py:1614
#: ../semanage/seobject.py:2116 ../semanage/seobject.py:2179
#: ../semanage/seobject.py:2215 ../semanage/seobject.py:2221
#, python-format
msgid "Could not check if interface %s is defined"
msgstr "لا يمكن التحقق من إذا كانت الواجهة %s معرفة"

#: ../semanage/seobject.py:1519 ../semanage/seobject.py:2122
#, python-format
msgid "Could not create interface for %s"
msgstr "لا يمكن إنشاء واجهة لـ %s"

#: ../semanage/seobject.py:1528 ../semanage/seobject.py:2131
#, python-format
msgid "Could not set user in interface context for %s"
msgstr "لا يمكن ضبط مستخدم في سياق الواجهة لـ %s"

#: ../semanage/seobject.py:1532 ../semanage/seobject.py:2135
#, python-format
msgid "Could not set role in interface context for %s"
msgstr "لا يمكن ضبط دور في سياق الواجهة لـ %s"

#: ../semanage/seobject.py:1536 ../semanage/seobject.py:2139
#, python-format
msgid "Could not set type in interface context for %s"
msgstr "لا يمكن ضبط نوع في سياق الواجهة لـ %s"

#: ../semanage/seobject.py:1541 ../semanage/seobject.py:2144
#, python-format
msgid "Could not set mls fields in interface context for %s"
msgstr "لا يمكن ضبط حقل mls في سياق الواجهة لـ %s"

#: ../semanage/seobject.py:1545 ../semanage/seobject.py:2148
#, python-format
msgid "Could not set interface context for %s"
msgstr "لا يمكن ضبط سياق المنفذ لـ %s"

#: ../semanage/seobject.py:1549 ../semanage/seobject.py:2152
#, python-format
msgid "Could not set message context for %s"
msgstr "لا يمكن ضبط سياق الرسالة ل%s"

#: ../semanage/seobject.py:1553 ../semanage/seobject.py:2156
#, python-format
msgid "Could not add interface %s"
msgstr "لا يمكن إضافة الواجهة %s"

#: ../semanage/seobject.py:1576 ../semanage/seobject.py:1610
#: ../semanage/seobject.py:2181 ../semanage/seobject.py:2217
#, python-format
msgid "Interface %s is not defined"
msgstr "الواجهة %s غير معرفة"

#: ../semanage/seobject.py:1580 ../semanage/seobject.py:2185
#, python-format
msgid "Could not query interface %s"
msgstr "لا يمكن استعلام الواجهة %s"

#: ../semanage/seobject.py:1591 ../semanage/seobject.py:2196
#, python-format
msgid "Could not modify interface %s"
msgstr "لا يمكن تعديل الواجهة %s"

#: ../semanage/seobject.py:1616 ../semanage/seobject.py:2223
#, python-format
msgid "Interface %s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr "الواجهة %s معرفة في السياسة، لا يمكن حذفها"

#: ../semanage/seobject.py:1620 ../semanage/seobject.py:2227
#, python-format
msgid "Could not delete interface %s"
msgstr "لا يمكن حذف الواجهة %s"

#: ../semanage/seobject.py:1646 ../semanage/seobject.py:2255
msgid "Could not list interfaces"
msgstr "لا يمكن عرض قائمة الواجهات"

#: ../semanage/seobject.py:1671 ../semanage/seobject.py:2280
msgid "SELinux Interface"
msgstr "واجهة SELinux"

#: ../semanage/seobject.py:1773 ../semanage/seobject.py:2390
#, python-format
msgid "Could not set user in file context for %s"
msgstr "لا يمكن ضبط مستخدم في سياق الملف لـ %s"

#: ../semanage/seobject.py:1777 ../semanage/seobject.py:2394
#, python-format
msgid "Could not set role in file context for %s"
msgstr "لا يمكن ضبط دور في سياق الملف لـ %s"

#: ../semanage/seobject.py:1782 ../semanage/seobject.py:1848
#: ../semanage/seobject.py:2399 ../semanage/seobject.py:2459
#, python-format
msgid "Could not set mls fields in file context for %s"
msgstr "لا يمكن ضبط حقل mls في سياق الملف لـ %s"

#: ../semanage/seobject.py:1788 ../semanage/seobject.py:2405
msgid "Invalid file specification"
msgstr "مواصفات ملف خاطئة"

#: ../semanage/seobject.py:1822 ../semanage/seobject.py:1827
#: ../semanage/seobject.py:1883 ../semanage/seobject.py:1965
#: ../semanage/seobject.py:1969 ../semanage/seobject.py:2434
#: ../semanage/seobject.py:2439 ../semanage/seobject.py:2501
#: ../semanage/seobject.py:2510 ../semanage/seobject.py:2598
#: ../semanage/seobject.py:2602
#, python-format
msgid "Could not check if file context for %s is defined"
msgstr "لا يمكن التحقق من إذا كان سياق الملف لـ %s معرفا"

#: ../semanage/seobject.py:1835 ../semanage/seobject.py:2446
#, python-format
msgid "Could not create file context for %s"
msgstr "لا يمكن إنشاء سياق الملف لـ %s"

#: ../semanage/seobject.py:1843 ../semanage/seobject.py:2454
#, python-format
msgid "Could not set type in file context for %s"
msgstr "لا يمكن ضبط نوع في سياق الملف لـ %s"

#: ../semanage/seobject.py:1851 ../semanage/seobject.py:1911
#: ../semanage/seobject.py:1915 ../semanage/seobject.py:2462
#: ../semanage/seobject.py:2534 ../semanage/seobject.py:2538
#, python-format
msgid "Could not set file context for %s"
msgstr "لا يمكن ضبط سياق ملف لـ %s"

#: ../semanage/seobject.py:1857 ../semanage/seobject.py:2468
#, python-format
msgid "Could not add file context for %s"
msgstr "لا يمكن إضافة سياق ملف لـ %s"

#: ../semanage/seobject.py:1871 ../semanage/seobject.py:2487
msgid "Requires setype, serange or seuser"
msgstr "يتطلب setype، serange أو seuser"

#: ../semanage/seobject.py:1887 ../semanage/seobject.py:1973
#: ../semanage/seobject.py:2512 ../semanage/seobject.py:2606
#, python-format
msgid "File context for %s is not defined"
msgstr "سياق الملف لـ %s غير معرف"

#: ../semanage/seobject.py:1893 ../semanage/seobject.py:2506
#: ../semanage/seobject.py:2516
#, python-format
msgid "Could not query file context for %s"
msgstr "لا يمكن استعلام سياق الملف لـ %s"

#: ../semanage/seobject.py:1919 ../semanage/seobject.py:2542
#, python-format
msgid "Could not modify file context for %s"
msgstr "لا يمكن تعديل سياق الملف لـ %s"

#: ../semanage/seobject.py:1932 ../semanage/seobject.py:2560
msgid "Could not list the file contexts"
msgstr "لا يمكن عرض قائمة سياقات الملفات"

#: ../semanage/seobject.py:1946 ../semanage/seobject.py:2574
#, python-format
msgid "Could not delete the file context %s"
msgstr "لا يمكن حذف سياق الملف %s"

#: ../semanage/seobject.py:1971 ../semanage/seobject.py:2604
#, python-format
msgid "File context for %s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr "سياق الملف لـ %s معرف في السياسة، لا يمكن حذفه"

#: ../semanage/seobject.py:1977 ../semanage/seobject.py:2610
#, python-format
msgid "Could not delete file context for %s"
msgstr "لا يمكن حذف سياق الملف لـ %s"

#: ../semanage/seobject.py:1992 ../semanage/seobject.py:2627
msgid "Could not list file contexts"
msgstr "لا يمكن عرض قائمة سياقات الملفات"

#: ../semanage/seobject.py:1996 ../semanage/seobject.py:2635
msgid "Could not list local file contexts"
msgstr "لا يمكن عرض قائمة سياقات الملفات المحلية"

#: ../semanage/seobject.py:2033 ../semanage/seobject.py:2672
msgid "SELinux fcontext"
msgstr "SELinux fcontext"

#: ../semanage/seobject.py:2087 ../semanage/seobject.py:2138
#: ../semanage/seobject.py:2144 ../semanage/seobject.py:2728
#: ../semanage/seobject.py:2779 ../semanage/seobject.py:2785
#, python-format
msgid "Could not check if boolean %s is defined"
msgstr "لا يمكن التحقق من إذا كانت القيمة المنطقية %s معرفة"

#: ../semanage/seobject.py:2089 ../semanage/seobject.py:2140
#: ../semanage/seobject.py:2730 ../semanage/seobject.py:2781
#, python-format
msgid "Boolean %s is not defined"
msgstr "القيمة المنطقية %s غير معرفة"

#: ../semanage/seobject.py:2093 ../semanage/seobject.py:2734
#, python-format
msgid "Could not query file context %s"
msgstr "لا يمكن استعلام سياق الملف %s"

#: ../semanage/seobject.py:2098 ../semanage/seobject.py:2739
#, python-format
msgid "You must specify one of the following values: %s"
msgstr "يجب أن تحدد أحد القيم التالية: %s"

#: ../semanage/seobject.py:2103 ../semanage/seobject.py:2744
#, python-format
msgid "Could not set active value of boolean %s"
msgstr "لا يمكن ضبط القيمة المنطقية النشطة %s"

#: ../semanage/seobject.py:2106 ../semanage/seobject.py:2747
#, python-format
msgid "Could not modify boolean %s"
msgstr "لا يمكن تعديل القيمة المنطقية %s"

#: ../semanage/seobject.py:2122
#, python-format
msgid "Bad format %s: Record %s"
msgstr "بنية خاطئة %s: سجّل %s"

#: ../semanage/seobject.py:2146 ../semanage/seobject.py:2787
#, python-format
msgid "Boolean %s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr "القيمة المنطقية %s معرفة في السياسة، لا يمكن حذفها"

#: ../semanage/seobject.py:2150 ../semanage/seobject.py:2791
#, python-format
msgid "Could not delete boolean %s"
msgstr "لا يمكن حذف القيمة المنطقية %s"

#: ../semanage/seobject.py:2162 ../semanage/seobject.py:2179
#: ../semanage/seobject.py:2803 ../semanage/seobject.py:2820
msgid "Could not list booleans"
msgstr "لا يمكن عرض قائمة القيم المنطقية"

#: ../semanage/seobject.py:2228 ../semanage/seobject.py:2865
msgid "SELinux boolean"
msgstr "قيمة منطقية لـSELinux"

#: ../newrole/newrole.c:201 ../newrole/newrole.c:199
#, c-format
msgid "failed to set PAM_TTY\n"
msgstr "خطأ في ضبط PAM_TTY\n"

#: ../newrole/newrole.c:290 ../newrole/newrole.c:283
#, c-format
msgid "newrole: service name configuration hashtable overflow\n"
msgstr "دور جديد: جدول مختصرات إعدادات أسماء الخدمات فائضة\n"

#: ../newrole/newrole.c:300 ../newrole/newrole.c:293
#, c-format
msgid "newrole:  %s:  error on line %lu.\n"
msgstr "دور جديد: %s: خطأ في سطر %lu.\n"

#: ../newrole/newrole.c:439 ../newrole/newrole.c:449
#, c-format
msgid "cannot find valid entry in the passwd file.\n"
msgstr "لم يتم الوجود على قيد صالح في ملف كلمات السر (passwd).\n"

#: ../newrole/newrole.c:450 ../newrole/newrole.c:460
#, c-format
msgid "Out of memory!\n"
msgstr "نفذت الذاكرة!\n"

#: ../newrole/newrole.c:455 ../newrole/newrole.c:465
#, c-format
msgid "Error!  Shell is not valid.\n"
msgstr "خطأ! القشرة (Shell) غير صالحة.\n"

#: ../newrole/newrole.c:512 ../newrole/newrole.c:525
#, c-format
msgid "Unable to clear environment\n"
msgstr "لا يمكن في إخلاء البيئة\n"

#: ../newrole/newrole.c:554 ../newrole/newrole.c:585 ../newrole/newrole.c:616
#: ../newrole/newrole.c:572 ../newrole/newrole.c:614 ../newrole/newrole.c:651
#, c-format
msgid "Error changing uid, aborting.\n"
msgstr "خطأ في تغيير uid، سيتم الإلغاء.\n"

#: ../newrole/newrole.c:611 ../newrole/newrole.c:566 ../newrole/newrole.c:577
#: ../newrole/newrole.c:608 ../newrole/newrole.c:619 ../newrole/newrole.c:646
#, c-format
msgid "Error resetting KEEPCAPS, aborting\n"
msgstr "خطأ في إعادة KEEPCAPS، سيتم الإلغاء.\n"

#: ../newrole/newrole.c:634 ../newrole/newrole.c:669
#, c-format
msgid "Error connecting to audit system.\n"
msgstr "خطأ في الاتصال بنظام التدوين.\n"

#: ../newrole/newrole.c:640 ../newrole/newrole.c:675
#, c-format
msgid "Error allocating memory.\n"
msgstr "خطأ في تعيين الذاكرة.\n"

#: ../newrole/newrole.c:647 ../newrole/newrole.c:682
#, c-format
msgid "Error sending audit message.\n"
msgstr "خطأ في إرسال رسالة التدوين.\n"

#: ../newrole/newrole.c:691 ../newrole/newrole.c:1063 ../newrole/newrole.c:726
#: ../newrole/newrole.c:1097
#, c-format
msgid "Could not determine enforcing mode.\n"
msgstr "لا يمكن تحديد ضبط الإلزام.\n"

#: ../newrole/newrole.c:698 ../newrole/newrole.c:733
#, c-format
msgid "Error!  Could not open %s.\n"
msgstr "خطأ! لا يمكن فتح %s.\n"

#: ../newrole/newrole.c:710 ../newrole/newrole.c:745
#, c-format
msgid "%s!  Could not get current context for %s, not relabeling tty.\n"
msgstr "%s! لا يمكن الحصول على السياق الحالي لـ %s، لن تعاد عنونة tty.\n"

#: ../newrole/newrole.c:720 ../newrole/newrole.c:755
#, c-format
msgid "%s!  Could not get new context for %s, not relabeling tty.\n"
msgstr "%s! لا يمكن الحصول على السياق الجديد لـ %s، لن تعاد عنونة tty.\n"

#: ../newrole/newrole.c:730 ../newrole/newrole.c:765
#, c-format
msgid "%s!  Could not set new context for %s\n"
msgstr "%s! لا يمكن ضبط السياق الجديد لـ %s.\n"

#: ../newrole/newrole.c:777 ../newrole/newrole.c:812
#, c-format
msgid "%s changed labels.\n"
msgstr "تغيرت عناوين %s.\n"

#: ../newrole/newrole.c:783 ../newrole/newrole.c:818
#, c-format
msgid "Warning! Could not restore context for %s\n"
msgstr "تحذير! لا يمكن استعادة السياق لـ %s\n"

#: ../newrole/newrole.c:840 ../newrole/newrole.c:874
#, c-format
msgid "Error: multiple roles specified\n"
msgstr "خطأ: تم تعريف أكثر من دور\n"

#: ../newrole/newrole.c:848 ../newrole/newrole.c:882
#, c-format
msgid "Error: multiple types specified\n"
msgstr "خطأ: تم تعريف أكثر من نوع\n"

#: ../newrole/newrole.c:855 ../newrole/newrole.c:889
#, c-format
msgid "Sorry, -l may be used with SELinux MLS support.\n"
msgstr "عفوا، -l يمكن استعمالها مع دعم SELinux MLS.\n"

#: ../newrole/newrole.c:860 ../newrole/newrole.c:894
#, c-format
msgid "Error: multiple levels specified\n"
msgstr "خطأ: تم تعريف أكثر من مستوى\n"

#: ../newrole/newrole.c:870 ../newrole/newrole.c:904
#, c-format
msgid "Error: you are not allowed to change levels on a non secure terminal \n"
msgstr "خطأ: لا يسمح لك بتغيير المستويات من خلال وحدة طرفية غير آمنة \n"

#: ../newrole/newrole.c:896 ../newrole/newrole.c:930
#, c-format
msgid "Couldn't get default type.\n"
msgstr "لا يمكن الحصول على النوع الافتراضي.\n"

#: ../newrole/newrole.c:906 ../newrole/newrole.c:940
#, c-format
msgid "failed to get new context.\n"
msgstr "فشل في الحصول على سياق جديد.\n"

#: ../newrole/newrole.c:913 ../newrole/newrole.c:947
#, c-format
msgid "failed to set new role %s\n"
msgstr "فشل في ضبط دور جديد %s\n"

#: ../newrole/newrole.c:920 ../newrole/newrole.c:954
#, c-format
msgid "failed to set new type %s\n"
msgstr "فشل في ضبط نوع جديد %s\n"

#: ../newrole/newrole.c:930 ../newrole/newrole.c:964
#, c-format
msgid "failed to build new range with level %s\n"
msgstr "فشل في بناء مدى جديد مع مستوى %s\n"

#: ../newrole/newrole.c:935 ../newrole/newrole.c:969
#, c-format
msgid "failed to set new range %s\n"
msgstr "فشل في ضبط مدى جديد %s\n"

#: ../newrole/newrole.c:948 ../newrole/newrole.c:982
#, c-format
msgid "%s is not a valid context\n"
msgstr "%s ليس سياقا صالحا\n"

#: ../newrole/newrole.c:955 ../newrole/newrole.c:989
#, c-format
msgid "Unable to allocate memory for new_context"
msgstr "غير قادر على تعيين ذاكرة لـnew_context"

#: ../newrole/newrole.c:981 ../newrole/newrole.c:1015
#, c-format
msgid "Unable to obtain empty signal set\n"
msgstr "غير قادر على الحصول على مجموعة الإشارات الفارغة\n"

#: ../newrole/newrole.c:989 ../newrole/newrole.c:1023
#, c-format
msgid "Unable to set SIGHUP handler\n"
msgstr "غير قادر على ضبط معالج SIGHUP\n"

#: ../newrole/newrole.c:1057 ../newrole/newrole.c:1091
#, c-format
msgid "Sorry, newrole may be used only on a SELinux kernel.\n"
msgstr "عفوا، لا يمكن استعمال newrole إلا على نواة SELinux.\n"

#: ../newrole/newrole.c:1074 ../newrole/newrole.c:1108
#, c-format
msgid "failed to get old_context.\n"
msgstr "فشل في الحصول على old_context.\n"

#: ../newrole/newrole.c:1081 ../newrole/newrole.c:1115
#, c-format
msgid "Warning!  Could not retrieve tty information.\n"
msgstr "تحذير! استعادة معلومات tty غير ممكنة.\n"

#: ../newrole/newrole.c:1102 ../newrole/newrole.c:1137
#, c-format
msgid "error on reading PAM service configuration.\n"
msgstr "خطأ في قراءة إعدادات خدمة PAM.\n"

#: ../newrole/newrole.c:1137 ../newrole/newrole.c:1172
#, c-format
msgid "newrole: incorrect password for %s\n"
msgstr "newrole: كلمة المرور خاطئة لـ %s\n"

#: ../newrole/newrole.c:1164 ../newrole/newrole.c:1199
#, c-format
msgid "newrole: failure forking: %s"
msgstr "newrole: فشل في التفرع: %s"

#: ../newrole/newrole.c:1167 ../newrole/newrole.c:1190
#: ../newrole/newrole.c:1202 ../newrole/newrole.c:1225
#, c-format
msgid "Unable to restore tty label...\n"
msgstr "غير قادر لاستعادة عنوان tty...\n"

#: ../newrole/newrole.c:1169 ../newrole/newrole.c:1196
#: ../newrole/newrole.c:1204 ../newrole/newrole.c:1231
#, c-format
msgid "Failed to close tty properly\n"
msgstr "فشل في إغلاق tty بصورة صحيحة\n"

#: ../newrole/newrole.c:1228 ../newrole/newrole.c:1264
#, c-format
msgid "Could not close descriptors.\n"
msgstr "لا يمكن إغلاق الواصفات.\n"

#: ../newrole/newrole.c:1263 ../newrole/newrole.c:1299
#, c-format
msgid "Error allocating shell's argv0.\n"
msgstr "خطأ في تعيين argv0 الخاص بالقشرة (shell).\n"

#: ../newrole/newrole.c:1304 ../newrole/newrole.c:1340
#, c-format
msgid "Unable to restore the environment, aborting\n"
msgstr "غير قادر على استعادة البيئة، سيتم الإلغاء\n"

#: ../newrole/newrole.c:1315 ../newrole/newrole.c:1351
msgid "failed to exec shell\n"
msgstr "فشل في تنفيذ القشرة (shell)\n"

#: ../load_policy/load_policy.c:22
#, c-format
msgid "usage:  %s [-qi]\n"
msgstr "الاستخدام:  %s [-qi]\n"

#: ../load_policy/load_policy.c:71
#, c-format
msgid "%s:  Policy is already loaded and initial load requested\n"
msgstr "%s: تم تحميل السياسة مسبقاً وتم طلب التحميل المبدئي\n"

#: ../load_policy/load_policy.c:80 ../load_policy/load_policy.c:73
#, c-format
msgid "%s:  Can't load policy and enforcing mode requested:  %s\n"
msgstr "%s:  لا يمكن تحميل السياسة وتم طلب الوضع الملزم:  %s\n"

#: ../load_policy/load_policy.c:90 ../load_policy/load_policy.c:83
#, c-format
msgid "%s:  Can't load policy:  %s\n"
msgstr "%s:  لا يمكن تحميل السياسة:  %s\n"

#: ../scripts/chcat:92 ../scripts/chcat:169 ../chcat/chcat:111
#: ../chcat/chcat:191
msgid "Requires at least one category"
msgstr "يتطلب تصنيف واحد على الأقل"

#: ../scripts/chcat:106 ../scripts/chcat:183 ../chcat/chcat:124
#: ../chcat/chcat:205
#, c-format, python-format
msgid "Can not modify sensitivity levels using '+' on %s"
msgstr "لا يمكن تعديل مستويات الحساسية باستخدام '+' على %s"

#: ../scripts/chcat:110
#, c-format, python-format
msgid "%s is already in %s"
msgstr "%s موجود في %s مسبقا"

#: ../scripts/chcat:188 ../scripts/chcat:198
#, c-format, python-format
msgid "%s is not in %s"
msgstr "%s ليس في %s"

#: ../scripts/chcat:267 ../scripts/chcat:272 ../chcat/chcat:291
#: ../chcat/chcat:296
msgid "Can not combine +/- with other types of categories"
msgstr "لا يمكن الجمع +/- مع أنواع أخرى من التصنيفات"

#: ../scripts/chcat:319 ../chcat/chcat:346
msgid "Can not have multiple sensitivities"
msgstr "لا يمكن أن يكون متعدد الحساسيات"

#: ../scripts/chcat:325 ../chcat/chcat:353
#, c-format, python-format
msgid "Usage %s CATEGORY File ..."
msgstr "الاستخدام %s CATEGORY ملف ..."

#: ../scripts/chcat:326 ../chcat/chcat:354
#, c-format, python-format
msgid "Usage %s -l CATEGORY user ..."
msgstr "الاستخدام %s -l CATEGORY مستخدم ..."

#: ../scripts/chcat:327
#, c-format
msgid "Usage %s [[+|-]CATEGORY],...]q File ..."
msgstr "الاستخدام %s [[+|-]CATEGORY],...]q ملف ..."

#: ../scripts/chcat:328
#, c-format
msgid "Usage %s -l [[+|-]CATEGORY],...]q user ..."
msgstr "الاستخدام %s -l [[+|-]CATEGORY],...]q مستخدم ..."

#: ../scripts/chcat:329 ../chcat/chcat:357
#, c-format, python-format
msgid "Usage %s -d File ..."
msgstr "الاستخدام %s -d ملف ..."

#: ../scripts/chcat:330 ../chcat/chcat:358
#, c-format, python-format
msgid "Usage %s -l -d user ..."
msgstr "الاستخدام %s -l -d مستخدم ..."

#: ../scripts/chcat:331 ../chcat/chcat:359
#, c-format, python-format
msgid "Usage %s -L"
msgstr "الاستخدام %s -L"

#: ../scripts/chcat:332 ../chcat/chcat:360
#, c-format, python-format
msgid "Usage %s -L -l user"
msgstr "الاستخدام %s -L -l مستخدم"

#: ../scripts/chcat:333 ../chcat/chcat:361
msgid "Use -- to end option list.  For example"
msgstr "استخدم -- لإنهاء قائمة الخيارات. على سبيل المثال"

#: ../scripts/chcat:334 ../chcat/chcat:362
msgid "chcat -- -CompanyConfidential /docs/businessplan.odt"
msgstr "chcat -- -CompanyConfidential /docs/businessplan.odt"

#: ../scripts/chcat:335 ../chcat/chcat:363
msgid "chcat -l +CompanyConfidential juser"
msgstr "chcat -l +CompanyConfidential juser"

#: ../scripts/chcat:399 ../chcat/chcat:433
#, c-format, python-format
msgid "Options Error %s "
msgstr "خطأ في الخيارات %s "

#: app/qml/Settings/SettingsInterfaceSection.qml:133 ../booleansPage.py:251
#: ../semanagePage.py:169 ../system-config-selinux.ui:935
#: ../system-config-selinux.ui:1071 ../system-config-selinux.ui:1480
#: ../src/core/gui/dialog/ToolbarManageDialog.cpp:39
msgid "Customized"
msgstr "مخصص"

#: ../fcontextPage.py:73 ../system-config-selinux.ui:1134
msgid "File Labeling"
msgstr "عنونة الملف"

#: ../fcontextPage.py:83
msgid ""
"File\n"
"Specification"
msgstr ""
"ملف\n"
"المواصفات"

#: ../fcontextPage.py:90
msgid ""
"Selinux\n"
"File Type"
msgstr ""
"Selinux\n"
"نوع الملف"

#: ../fcontextPage.py:97
msgid ""
"File\n"
"Type"
msgstr ""
"ملف\n"
"النوع"

#: ../loginsPage.py:56 ../system-config-selinux.ui:1255
msgid "User Mapping"
msgstr "تخطيط المستخدم"

#: ../loginsPage.py:60
msgid ""
"Login\n"
"Name"
msgstr ""
"تسجيل دخول\n"
"الاسم"

#: ../loginsPage.py:64 ../usersPage.py:61
msgid ""
"SELinux\n"
"User"
msgstr ""
"SELinux\n"
"مستخدم"

#: ../loginsPage.py:67 ../usersPage.py:66
msgid ""
"MLS/\n"
"MCS Range"
msgstr ""
"MLS/\n"
"نطاق MCS"

#: ../loginsPage.py:136
#, python-format
msgid "Login '%s' is required"
msgstr "تسجيل الدخول '%s' مطلوب"

#: ../modulesPage.py:56 ../system-config-selinux.ui:1696
msgid "Policy Module"
msgstr "وحدة السياسة"

#: ../modulesPage.py:149
msgid "Disable Audit"
msgstr "تعطيل التدوين"

#: ../modulesPage.py:152 ../system-config-selinux.ui:1633
msgid "Enable Audit"
msgstr "تمكين التدوين"

#: ../modulesPage.py:177
msgid "Load Policy Module"
msgstr "وحدة سياسة التحميل"

#: ../polgen.ui:9
msgid "Red Hat 2007"
msgstr "رد هات (Red Hat) 2007"

#: ../polgen.ui:34
msgid "Add Booleans Dialog"
msgstr "إضافة مربع حوار القيم المنطقية"

#: ../polgen.ui:99
msgid "Boolean Name"
msgstr "اسم القيم المنطقية"

#: ../polgen.ui:234 ../selinux-polgengui.desktop:3
msgid "SELinux Policy Generation Tool"
msgstr "SELinux أداة توليد السياسة"

#: ../polgen.ui:288 ui/details.ui:824
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>التطبيقات</b>"

#: ../polgen.ui:320 ../sepolicy/sepolicy/generate.py:138
msgid "Standard Init Daemon"
msgstr "خادم Init القياسي"

#: ../polgen.ui:324 ../polgen.ui:340
msgid ""
"Standard Init Daemon are daemons started on boot via init scripts.  Usually "
"requires a script in /etc/rc.d/init.d"
msgstr ""
"خادم Init القياسي هو خادم يبدأ مع بداية التشغيل بواسطة برامج init النصية. "
"عادة يتطلب برنامج نصي في /etc/rc.d/init.d"

#: ../polgen.ui:336 ../sepolicy/sepolicy/generate.py:139
msgid "DBUS System Daemon"
msgstr "خادم نظام DBUS"

#: ../polgen.ui:353
msgid "Internet Services Daemon (inetd)"
msgstr "خادم خدمات الإنترنت (inetd)"

#: ../polgen.ui:357
msgid "Internet Services Daemon are daemons started by xinetd"
msgstr "خادم خدمات الإنترنت هو خادم بُدِأ بواسطة xinetd"

#: ../polgen.ui:370 ../sepolicy/sepolicy/generate.py:141
msgid "Web Application/Script (CGI)"
msgstr "تطبيق الإنترنت/البرنامج النصي (CGI)"

#: ../polgen.ui:374
msgid ""
"Web Applications/Script (CGI) CGI scripts started by the web server (apache)"
msgstr ""
"تطبيق الإنترنت/البرنامج النصي (CGI) البرنامج النصي CGI بُدِأ بواسطة خادم "
"الأنترنت (apache)"

#: ../polgen.ui:387 ../sepolicy/sepolicy/generate.py:143
msgid "User Application"
msgstr "تطبيقات المستخدم"

#: ../polgen.ui:391 ../polgen.ui:408
msgid ""
"User Application are any application that you would like to confine that is "
"started by a user"
msgstr ""
"تطبيقات المستخدم هي أي تطبيقات تريد حصرها وقد تم تشغيلها من قبل المستخدم"

#: ../polgen.ui:450
msgid "<b>Login Users</b>"
msgstr "<b>تسجيل دخول المستخدمين</b>"

#: ../polgen.ui:482
msgid "Existing User Roles"
msgstr "أدوار المستخدم الموجودة"

#: ../polgen.ui:486
msgid "Modify an existing login user record."
msgstr "تعديل أحد سجلات تسجيل الدخول الموجودة."

#: ../polgen.ui:499
msgid "Minimal Terminal User Role"
msgstr "دور مستخدم الوحدة الطرفية الصغرى"

#: ../polgen.ui:503
msgid ""
"This user will login to a machine only via a terminal or remote login.  By "
"default this user will have  no setuid, no networking, no su, no sudo."
msgstr ""
"هذا المستخدم سيسجل الدخول للجهاز فقط عن طريق الوحدة الطرفية أو الدخول عن "
"بُعد. افتراضياً هذا المستخدم لن يكون لديه setuid، ولا شبكة، ولا su، ولا sudo."

#: ../polgen.ui:516
msgid "Minimal X Windows User Role"
msgstr "دور مستخدم X Windows الأدنى"

#: ../polgen.ui:520
msgid ""
"This user can login to a machine via X or terminal.  By default this user "
"will have no setuid, no networking, no sudo, no su"
msgstr ""
"هذا المستخدم يمكن أن يسجل الدخول عن طريق X أو الوحدة الطرفية. افتراضياً هذا "
"المستخدم لن يكون لديه setuid، ولا شبكة، ولا sudo، ولا su"

#: ../polgen.ui:533
msgid "User Role"
msgstr "دور المستخدم"

#: ../polgen.ui:537
msgid ""
"User with full networking, no setuid applications without transition, no "
"sudo, no su."
msgstr ""
"المستخدم مع شبكة كاملة، لا يوجد تطبيقات setuid بدون الانتقال، ولا sudo، ولا "
"su."

#: ../polgen.ui:550
msgid "Admin User Role"
msgstr "دور المستخدم المشرف"

#: ../polgen.ui:554
msgid ""
"User with full networking, no setuid applications without transition, no su, "
"can sudo to Root Administration Roles"
msgstr ""
"المستخدم مع شبكة كاملة، لا يوجد تطبيقات setuid بدون الانتقال، ولا su، يمكن "
"أن يستخدم sudo لأدوار مدير النظام"

#: ../polgen.ui:596
msgid "<b>Root Users</b>"
msgstr "<b>مستخدمو مدير النظام</b>"

#: ../polgen.ui:627
msgid "Root Admin User Role"
msgstr "دور مستخدم مدير النظام"

#: ../polgen.ui:631
msgid ""
"Select Root Administrator User Role, if this user will be used to administer "
"the machine while running as root.  This user will not be able to login to "
"the system directly."
msgstr ""
"اختر دور مستخدم مدير النظام, إذا كان سيتم استعمال المستخدم لإدارة الجهاز "
"أثناء التشغيل كمدير النظام. هذا المستخدم لن يكون قادر على تسجيل الدخول "
"للنظام مباشرةً."

#: ../polgen.ui:739
msgid "Enter complete path for executable to be confined."
msgstr "أدخل المسار الكامل للملف القابل للتنفيذ المراد حصره"

#: ../polgen.ui:776
msgid "Enter unique name for the confined application or user role."
msgstr "أدخل اسماً مميزاً للتطبيقات المحصورة أو دور المستخدم المحصور"

#: ../polgen.ui:808
msgid "Init script"
msgstr "برنامج Init النصي"

#: ../polgen.ui:821
msgid ""
"Enter complete path to init script used to start the confined application."
msgstr "أدخل المسار الكامل لبرنامج init النصي المستخدم لبدء التطبيق المحصور"

#: ../polgen.ui:1058 ../polgen.ui:1109
msgid "Select the domains that you would like this user administer."
msgstr "اختر النطاقات التي ترغب في أن يديرها هذا المستخدم"

#: ../polgen.ui:1162 ../polgen.ui:1529
msgid "<b>TCP Ports</b>"
msgstr "<b>منافذ TCP</b>"

#: ../polgen.ui:1216 ../polgen.ui:1383
msgid "600-1024"
msgstr "600-1024"

#: ../polgen.ui:1233 ../polgen.ui:1400
msgid "Unreserved Ports (>1024)"
msgstr "منافذ غير محجوزة (>1024)"

#: ../polgen.ui:1265 ../polgen.ui:1432 ../polgen.ui:1581 ../polgen.ui:1690
msgid "Select Ports"
msgstr "اختر المنافذ"

#: ../polgen.ui:1329 ../polgen.ui:1638
msgid "<b>UDP Ports</b>"
msgstr "<b>منافذ UDP</b>"

#: ../polgen.ui:1777
msgid "Writes syslog messages\t"
msgstr "يكتب رسائل syslog\t"

#: ../polgen.ui:1792
msgid "Create/Manipulate temporary files in /tmp"
msgstr "إنشاء/استعمال الملفات المؤقتة في /tmp"

#: ../polgen.ui:1807
msgid "Uses Pam for authentication"
msgstr "يستخدم Pam للتوثيق"

#: ../polgen.ui:1822
msgid "Uses nsswitch or getpw* calls"
msgstr "يستخدم استدعاءات nsswitch أو getpw*"

#: ../polgen.ui:1837
msgid "Uses dbus"
msgstr "يستخدم dbus"

#: ../polgen.ui:1852
msgid "Sends audit messages"
msgstr "يرسل رسائل التدوين"

#: ../polgen.ui:1867
msgid "Interacts with the terminal"
msgstr "يتفاعل مع الوحدة الطرفية"

#: ../polgen.ui:1882
msgid "Sends email"
msgstr "يرسل بريد إلكتروني"

#: ../polgen.ui:2290
msgid "Policy Directory"
msgstr "مجلد السياسة"

#: ../polgengui.py:306
msgid "Existing_User"
msgstr "Existing_User"

#: ../polgengui.py:387
#, python-format
msgid "%s must be a directory"
msgstr "%s يجب أن يكون مجلد"

#: ../polgengui.py:447 ../polgengui.py:728
msgid "You must select a user"
msgstr "يجب أن تختار مستخدماً"

#: ../polgengui.py:577
msgid "Select executable file to be confined."
msgstr "اختر ملف قابل للتنفيذ ليتم حصره."

#: ../polgengui.py:588
msgid "Select init script file to be confined."
msgstr "اختر برنامج init النصي المراد حجزه."

#: ../polgengui.py:598
msgid "Select file(s) that confined application creates or writes"
msgstr " اختر الملفات التي ينشئها ويكتبها البرنامج المقيد "

#: ../polgengui.py:605
msgid "Select directory(s) that the confined application owns and writes into"
msgstr " اختر المجلدات التي يملكها ويكتب فيها البرنامج المقيد "

#: ../polgengui.py:667
msgid "Select directory to generate policy files in"
msgstr "اختر المجلد الذي تريد توليد ملفات السياسة فيه"

#: ../polgengui.py:684
#, python-format
msgid ""
"Type %s_t already defined in current policy.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"النوع %s_t معرف مسبقاً في السياسة الحالية.\n"
"هل تريد الاستمرار؟"

#: ../polgengui.py:684 ../polgengui.py:688
msgid "Verify Name"
msgstr "تحقق من الاسم"

#: ../polgengui.py:748
msgid "You must enter a executable"
msgstr "يجب إدخال ملف قابل للتنفيذ"

#: ../portsPage.py:61 ../system-config-selinux.ui:1544
msgid "Network Port"
msgstr "منفذ الشبكة"

#: ../portsPage.py:96
msgid ""
"SELinux Port\n"
"Type"
msgstr ""
"منفذ SELinux\n"
"نوع"

#: ../portsPage.py:107 ../system-config-selinux.ui:355
msgid ""
"MLS/MCS\n"
"Level"
msgstr ""
"MLS/MCS\n"
"مستوى"

#: ../portsPage.py:214
#, python-format
msgid "Port number \"%s\" is not valid.  0 < PORT_NUMBER < 65536 "
msgstr "رقم المنفذ \"%s\" غير مسموح .  0 < PORT_NUMBER < 65536 "

#: ../portsPage.py:262 ../system-config-selinux.ui:1466
msgid "Group View"
msgstr "رؤية المجموعة"

#: ../semanagePage.py:131
#, python-format
msgid "Are you sure you want to delete %s '%s'?"
msgstr "هل انت متأكد أنك تريد حذف %s '%s'؟"

#: ../semanagePage.py:153
#, python-format
msgid "Modify %s"
msgstr "تعديل %s"

#: ../domainsPage.py:102 ../domainsPage.py:113 ../domainsPage.py:157
#: ../statusPage.py:74 ../system-config-selinux.ui:596
#: ../system-config-selinux.ui:1729 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3396
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3469
msgid "Permissive"
msgstr "متساهل"

#: pkg/selinux/setroubleshoot-view.jsx:257 ../statusPage.py:75
#: ../system-config-selinux.ui:599 ../system-config-selinux.ui:1744
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3377
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3451
msgid "Enforcing"
msgstr "إلزامي"

#: ../statusPage.py:138 ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2626
msgid ""
"Changing the policy type will cause a relabel of the entire file system on "
"the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the "
"file system.  Do you wish to continue?"
msgstr ""
"تغيير نوع السياسة سيسبب إعادة عنونة ملفات النظام الكلي عند إعادة التشغيل. "
"إعادة العنونة يمكن أن تستغرق وقتاً طويلاً، اعتماداً على حجم النظام. هل ترغب في "
"الاستمرار؟"

#: ../statusPage.py:152
msgid ""
"Changing to SELinux disabled requires a reboot.  It is not recommended.  If "
"you later decide to turn SELinux back on, the system will be required to "
"relabel.  If you just want to see if SELinux is causing a problem on your "
"system, you can go to permissive mode which will only log errors and not "
"enforce SELinux policy.  Permissive mode does not require a reboot    Do you "
"wish to continue?"
msgstr ""
"تغيير لتعطيل SELinux يتطلب إعادة التشغيل. وهو غير مستحسن. إذا قررت في وقت "
"لاحق لقيام SELinux بدوره مرة أخرى، النظام سيتطلب إعادة عنونة. إذا كنت ترغب "
"لمعرفة ما إذا كان SELinux يسبب مشكلة في نظامك، يمكنك الذهاب لوضع التساهل "
"الذي سيسجل فقط الأخطاء ولا يفرض سياسة SELinux. وضع التساهل لا يتطلب إعادة "
"تشغيل، هل ترغب في الاستمرار؟"

#: ../statusPage.py:157 ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2760
msgid ""
"Changing to SELinux enabled will cause a relabel of the entire file system "
"on the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the "
"file system.  Do you wish to continue?"
msgstr ""
"تغيير لتمكين SELinux سوف يسبب إعادة عنونة نظام الملفات الكلي عند إعادة "
"التشغيل. إعادة العنونة يمكن أن تستغرق وقتاً طويلاً، اعتماداً على حجم النظام. هل "
"ترغب في الاستمرار؟"

#: ../system-config-selinux.ui:11
msgid ""
"Copyright (c)2006 Red Hat, Inc.\n"
"Copyright (c) 2006 Dan Walsh <dwalsh@redhat.com>"
msgstr ""
"الحقوق محفوظة (c) 2006 Red Hat, Inc.\n"
"الحقوق محفوظة (c) 2006 Dan Walsh <dwalsh@redhat.com>"

#: ../system-config-selinux.ui:53 ../system-config-selinux.ui:407
msgid "Add SELinux Login Mapping"
msgstr "إضافة مخطط دخول SELinux"

#: ../system-config-selinux.ui:219
msgid "Add SELinux Network Ports"
msgstr "إضافة منافذ شبكة SELinux"

#: ../system-config-selinux.ui:305 ../system-config-selinux.ui:493
msgid "SELinux Type"
msgstr "نوع SELinux"

#: ../system-config-selinux.ui:471
msgid "File Specification"
msgstr "مواصفات الملف"

#: ../system-config-selinux.ui:543 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:705
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1479
msgid "MLS"
msgstr "MLS"

#: ../system-config-selinux.ui:1847
msgid "Add SELinux User"
msgstr "إضافة مستخدم SELinux"

#: ../system-config-selinux.ui:605
msgid "SELinux Administration"
msgstr "إدارة SELinux"

#: ../system-config-selinux.ui:728
msgid "Select Management Object"
msgstr "اختيار كائن الإدارة"

#: ../system-config-selinux.ui:741
msgid "<b>Select:</b>"
msgstr "<b>اختيار:</b>"

#: ../system-config-selinux.ui:771
msgid "System Default Enforcing Mode"
msgstr "وضع النظام الافتراضي إلزامي"

#: ../system-config-selinux.ui:800
msgid "Current Enforcing Mode"
msgstr "الوضع الحالي الإلزامي"

#: ../system-config-selinux.ui:822
msgid "System Default Policy Type: "
msgstr "نوع نظام السياسة الافتراضي:"

#: ../system-config-selinux.ui:845
msgid ""
"Select if you wish to relabel then entire file system on next reboot.  "
"Relabeling can take a very long time, depending on the size of the system.  "
"If you are changing policy types or going from disabled to enforcing, a "
"relabel is required."
msgstr ""
"حدد إذا كنت ترغب في إعادة عنونة نظام الملفات الكلي عند إعادة التشغيل.إعادة "
"العنونة يمكن أن تستغرق وقتاً طويلاً، اعتماداً على حجم النظام.إذا كنت تقوم "
"بتغيير أنواع السياسة أو الانتقال من تعطيل إلى إلزامي، إعادة العنونة تكون "
"مطلوبة."

#: ../system-config-selinux.ui:877
msgid "Relabel on next reboot."
msgstr "إعادة العنونة عند إعادة التشغيل"

#: ../system-config-selinux.ui:921
msgid "Revert boolean setting to system default"
msgstr "إعادة ضبط الإعداد المنطقي إلى النظام الافتراضي"

#: ../system-config-selinux.ui:934
msgid "Toggle between Customized and All Booleans"
msgstr "تبديل بين القيم المنطقية الكلية والمخصصة"

#: ../system-config-selinux.ui:1031
msgid "Add File Context"
msgstr "إضافة سياق الملف"

#: ../system-config-selinux.ui:1044
msgid "Modify File Context"
msgstr "تعديل سياق الملف"

#: ../system-config-selinux.ui:1057
msgid "Delete File Context"
msgstr "حذف سياق الملف"

#: ../system-config-selinux.ui:1070
msgid "Toggle between all and customized file context"
msgstr "تبديل بين سياق الملف الكلي والمخصص"

#: ../system-config-selinux.ui:1166
msgid "Add SELinux User Mapping"
msgstr "إضافة مخطط مستخدم SELinux"

#: ../system-config-selinux.ui:1179
msgid "Modify SELinux User Mapping"
msgstr "تغيير مخطط مستخدم SELinux"

#: ../system-config-selinux.ui:1192
msgid "Delete SELinux User Mapping"
msgstr "حذف مخطط مستخدم SELinux"

#: ../system-config-selinux.ui:1300
msgid "Modify User"
msgstr "تعديل مستخدم"

#: ../system-config-selinux.ui:1313
msgid "Delete User"
msgstr "حذف مستخدم"

#: ../system-config-selinux.ui:1408
msgid "Add Network Port"
msgstr "إضافة منفذ الشبكة"

#: ../system-config-selinux.ui:1421
msgid "Edit Network Port"
msgstr "تغيير منفذ الشبكة"

#: ../system-config-selinux.ui:1434
msgid "Delete Network Port"
msgstr "حذف منفذ الشبكة"

#: ../system-config-selinux.ui:1465 ../system-config-selinux.ui:1479
msgid "Toggle between Customized and All Ports"
msgstr "تبديل المنافذ بين الكل والمخصصة"

#: ../system-config-selinux.ui:1576
msgid "Generate new policy module"
msgstr "إنشاء وحدة سياسة جديدة"

#: ../system-config-selinux.ui:1588
msgid "Load policy module"
msgstr "تحميل وحدة السياسة"

#: ../system-config-selinux.ui:1601
msgid "Remove loadable policy module"
msgstr "إزالة وحدة السياسة القابلة للتحميل (ديناميكياً)"

#: ../system-config-selinux.ui:1632
msgid ""
"Enable/Disable additional audit rules, that are normally not reported in the "
"log files."
msgstr "تمكين/تعطيل قواعد تدوين إضافية، التي لم يبلغ عنها عادة في ملفات السجل."

#: ../system-config-selinux.ui:1728
msgid "Change process mode to permissive."
msgstr "تغيير حالة العملية لمتساهل"

#: ../system-config-selinux.ui:1743
msgid "Change process mode to enforcing"
msgstr "تغيير حالة العملية لإلزامي"

#: ../domainsPage.py:56 ../system-config-selinux.ui:1808
msgid "Process Domain"
msgstr "نطاق العملية"

#: ../usersPage.py:143
#, python-format
msgid "SELinux user '%s' is required"
msgstr "مستخدم SELinux '%s' مطلوب"

msgid "commands"
msgstr "الأوامر"

#: lib/c-file-type.c:40
msgid "regular file"
msgstr "ملف عادي"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_ar.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: glossentry/glossterm
#: lib/c-file-type.c:46 C/glossary.xml:154
msgid "symbolic link"
msgstr "وصلة رمزية"

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:191
#, python-format
msgid "Ports must be numbers or ranges of numbers from 1 to %d "
msgstr "المنافذ يجب أن تكون أرقاماً أو مجالات من الأرقام تبدأ من 1 إلى %d"

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:466
msgid "use_syslog must be a boolean value "
msgstr "use_syslog يجب أن تكون قيمة منطقية"

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:508
msgid "USER Types automatically get a tmp type"
msgstr "نوع المستخدم USER يحصل آليا على نوع tmp"

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:1111
msgid "You must enter the executable path for your confined process"
msgstr "يجب أن تدخل المسار القابل للتنفيذ من أجل عمليتك المحصورة"

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:1377
msgid "Type Enforcement file"
msgstr "ملف إلزام النوع"

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:1378
msgid "Interface file"
msgstr "ملف الواجهة"

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:1379
msgid "File Contexts file"
msgstr "ملف سياقات الملف"

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:1382
msgid "Setup Script"
msgstr "إعداد البرنامج النصي"

#: pkg/networkmanager/manifest.json:0
msgid "tcp"
msgstr "tcp"

#: src/helpers.ts:249 pkg/networkmanager/manifest.json:0
msgid "udp"
msgstr "udp"

msgid "writable"
msgstr "قابل للكتابة"

#: ../anjuta.desktop.in.in.h:1
msgid "Anjuta IDE"
msgstr "بيئة تطوير أنجوتا"

#: ../anjuta.desktop.in.in.h:2
msgid "Develop software in an integrated development environment"
msgstr "طوّر برمجياتٍ في بيئة تطوير متكاملة"

#: ../anjuta.desktop.in.in.h:3 ../src/about.c:187 ../src/main.c:343
#: ../src/about.c:207 geany.desktop.in:6
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr "بيئة التطوير المتكاملة"

#: ../libanjuta/anjuta-c-module.c:203 ../libanjuta/anjuta-c-module.c:212
#, c-format
msgid "Unable to find plugin module %s"
msgstr "تعذر إيجاد وظيفة وحدة الملحق %s"

#: ../libanjuta/anjuta-c-module.c:213 ../libanjuta/anjuta-c-module.c:222
#, c-format
msgid "Unable to find plugin registration function %s in module %s"
msgstr "تعذر إيجاد دالّة تسجيل الملحق %s في الوحدة %s"

#: ../libanjuta/anjuta-c-module.c:219 ../libanjuta/anjuta-c-module.c:228
#, c-format
msgid "Unknown error in module %s"
msgstr "خطأ مجهول في الوحدة %s"

#: ../libanjuta/anjuta-c-plugin-factory.c:108
#, c-format
msgid "Missing location of plugin %s"
msgstr "موقع الملحق مفقود %s"

#: ../libanjuta/anjuta-c-plugin-factory.c:141
#, c-format
msgid "Missing type defined by plugin %s"
msgstr "نوع مفقود معرف بواسطة الملحق %s"

#: ../libanjuta/anjuta-c-plugin-factory.c:149
#, c-format
msgid "plugin %s fails to register type %s"
msgstr "الملحق %s فشل في تسجيل النوع %s"

#: ../libanjuta/anjuta-convert.c:74 ../libanjuta/anjuta-convert.c:111
#, c-format
msgid "The file you are trying to open contains an invalid byte sequence."
msgstr "الملف الذي تحاول فتح يحتوي تعاقب بايت غير صحيح."

#: ../libanjuta/anjuta-convert.c:168 ../libanjuta/anjuta-convert.c:207
#, c-format
msgid ""
"anjuta was not able to automatically determine the encoding of the file you "
"want to open."
msgstr "لم يتمكن أنجوتا من تقرير نوع ترميز الملف الذي تريد فتحه آليا."

#: ../libanjuta/anjuta-launcher.c:1159 ../libanjuta/resources.c:267
#: ../libanjuta/resources.c:276 ../plugins/devhelp/plugin.c:542
#: ../plugins/devhelp/plugin.c:551 ../plugins/gdb/utilities.c:280
#: ../libanjuta/anjuta-launcher.c:1165 ../plugins/gdb/utilities.c:282
#, c-format
msgid "Cannot execute command: \"%s\""
msgstr "لم يمكن تنفيذ الأمر: \"%s\""

#: ../libanjuta/anjuta-launcher.c:1160 ../libanjuta/anjuta-launcher.c:1166
msgid "execvp failed"
msgstr "فشل execvp"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin.c:327 ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2265
#: ../libanjuta/anjuta-plugin.c:331 ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2384
msgid "Anjuta Shell"
msgstr "قشرة أنجوتا"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin.c:328 ../libanjuta/anjuta-plugin.c:332
msgid "Anjuta shell that will contain the plugin"
msgstr "قشرة أنجوتا التي ستحتوي الملحق"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:734
#, c-format
msgid "Plugin '%s' do not want to be deactivated"
msgstr "الملحق '%s' لا يرغب بتعطيله"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:765
#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:768
#, c-format
msgid ""
"Could not load %s\n"
"This usually means that your installation is corrupted. The error message "
"leading to this was:\n"
"%s"
msgstr ""
"لا يمكن تحميل %s\n"
"هذا يعني في العادة أن تثبيتك معطوب. رسالة الخطأ التي قادت إلى هذا هي:\n"
"%s"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1025 ../src/anjuta-app.c:927
#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1041 ../src/anjuta-app.c:940
msgid "Preferred plugins"
msgstr "الملحقات المفضلة"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1139
#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1176
msgid "Only show user activatable plugins"
msgstr "أظهر فقط الملحقات التي يمكن للمستخدم تنشيطها"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1186
#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1216
msgid ""
"These are the plugins selected by you when Anjuta prompted to choose one of "
"many suitable plugins. Removing the preferred plugin will let Anjuta prompt "
"you again to choose different plugin."
msgstr ""
"هذه ملحقات منتقاة من قبلك عندما طلب منك أنجوتا اختيار أحد الملحقات المناسبة "
"العديدة. إزالة الملحق المفضل سوف يجعل أنجوتا يطلب منك مجددًا اختيار ملحق آخر."

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1212
#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1242
msgid "Forget selected plugin"
msgstr "انسَ الملحق المختار"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1346
#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1497 ../libanjuta/anjuta-profile.c:470
#: ../plugins/debug-manager/queue.c:556
#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1376
#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1527 ../libanjuta/anjuta-profile.c:507
#: ../plugins/debug-manager/queue.c:529
msgid "Select a plugin"
msgstr "انتقِ ملحقًا"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1347
#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1498
#: ../plugins/debug-manager/queue.c:557
#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1377
#: ../plugins/debug-manager/queue.c:530
msgid "Please select a plugin to activate"
msgstr "رجاء انتقِ ملحقًا لتنشيطه"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1361
#, c-format
msgid "No plugin able to load other plugins in %s"
msgstr "لا ملحق قادر على تحميل الملحقات الأخرى في %s"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1919
#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2034
msgid "Remember this selection"
msgstr "تذكر هذا الانتقاء"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2247
#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2366
msgid "Current stack of profiles"
msgstr "كدسة ملفات التعريف الحالية: %s"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2253
#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2372
msgid "Currently available plugins found in plugin paths"
msgstr "الملحقات المتاحة حاليًا موجودة في مسارات الملحقات"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2259
#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2378
msgid "Activated plugins"
msgstr "الملحقات المنشطة"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2260
#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2379
msgid "Currently activated plugins"
msgstr "الملحقات المنشطة حاليًا"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2266
msgid "Anjuta shell for which the plugins are"
msgstr "قشرة أنجوتا التي من أجلها الملحقات"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2274
#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2393
msgid "Anjuta Status"
msgstr "حالة أنجوتا"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2275
#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2394
msgid "Anjuta status to use in loading and unloading of plugins"
msgstr "حالة أنجوتا التي تُستخدم لتحميل وإلغاء تحميل الملحقات"

#. DEBUG_PRINT ("Icon: %s", icon_path);
#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2434
msgid "Loaded: "
msgstr "محمّل: "

#: ../libanjuta/anjuta-profile.c:215 ../libanjuta/anjuta-profile.c:255
msgid "The plugin manager to use for resolving plugins"
msgstr "مدير الملحقات يُستخدم لحل الملحقات"

#: ../libanjuta/anjuta-profile.c:224 ../libanjuta/anjuta-profile.c:264
msgid "Name of the plugin profile"
msgstr "اسم ملف تعريف الملحق"

#: ../libanjuta/anjuta-profile.c:232 ../libanjuta/anjuta-profile.c:272
msgid "Profile Plugins"
msgstr "ملحقات ملف التعريف"

#: ../libanjuta/anjuta-profile.c:233 ../libanjuta/anjuta-profile.c:273
msgid "List of plugins for this profile"
msgstr "لائحة الملحقات لملف التعريف هذا"

#: ../libanjuta/anjuta-profile.c:240
msgid "Synchronization URI"
msgstr "محدد موقع المزامنة"

#: ../libanjuta/anjuta-profile.c:241
msgid "URI to sync the profile xml"
msgstr "محدد الموقع لمزامنة ملف التعريف ال xml"

#: ../libanjuta/anjuta-profile.c:471 ../libanjuta/anjuta-profile.c:508
msgid "Please select a plugin from the list"
msgstr "رجاء انتقِ ملحقا من القائمة"

#: ../libanjuta/anjuta-profile.c:512 ../libanjuta/anjuta-profile.c:535
#: ../libanjuta/anjuta-profile.c:548
#, c-format
msgid "Failed to read '%s': %s"
msgstr "فشلت قراءة '%s': %s"

#: ../libanjuta/anjuta-profile.c:526
#, c-format
msgid "No read permission for: %s"
msgstr "لا تصاريح قراءة لـ: %s"

#: ../libanjuta/anjuta-profile.c:560 ../libanjuta/anjuta-profile.c:570
#, c-format
msgid "Failed to read '%s': XML parse error"
msgstr "فشلت قراءة '%s': خطأ في تحليل XML"

#: ../libanjuta/anjuta-profile.c:581 ../libanjuta/anjuta-profile.c:732
#, c-format
msgid ""
"Failed to read '%s': XML parse error. Invalid or corrupted anjuta plugins "
"profile."
msgstr ""
"فشلت قراءة '%s': خطأ في تحليل XML.  ملف تعريف ملحقات أنجوتا غير صالح أو "
"معطوب. "

#. <Pluginname>: Install it from <some location on the web>
#: ../libanjuta/anjuta-profile.c:755 ../libanjuta/anjuta-profile.c:699
#, c-format
msgid "%s: Install it from '%s'\n"
msgstr "%s: ثبّته من '%s'\n"

#: ../libanjuta/anjuta-profile.c:763 ../libanjuta/anjuta-profile.c:707
#, c-format
msgid ""
"Failed to read '%s': Following mandatory plugins are missing:\n"
"%s"
msgstr ""
"فشلت قراءة '%s': الملحقات الإجبارية التالية مفقودة:\n"
"%s"

#: ../libanjuta/anjuta-preferences.c:1453
msgid ""
"Are you sure you want to reset the preferences to\n"
"their default settings?"
msgstr ""
"هل أنت متأكد أنك تريد إعادة ضبط التفضيلات\n"
"على إعداداتها الافتراضية؟"

#: ../libanjuta/anjuta-preferences-dialog.c:242
#: ../libanjuta/anjuta-preferences-dialog.c:241
msgid "Anjuta Preferences"
msgstr "تفضيلات أنجوتا"

#: ../libanjuta/anjuta-save-prompt.c:165 ../libanjuta/anjuta-save-prompt.c:157
msgid "Select the items to save:"
msgstr "انتقِ العناصر لحفظها:"

#: ../libanjuta/anjuta-save-prompt.c:190 ../libanjuta/anjuta-save-prompt.c:182
msgid "If you do not save, all your changes will be lost."
msgstr "إذا لم تحفظ ستضيع جميع التغييرات."

#: ../libanjuta/anjuta-save-prompt.c:304
#, c-format
msgid ""
"<b>There is %d item with unsaved changes. Save changes before closing?</b>"
msgid_plural ""
"<b>There are %d items with unsaved changes. Save changes before closing?</b>"
msgstr[0] ""
"<b>هناك عنصر واحد بتغييراتٍ غير محفوظة. هل تريد حفظ التغييرات قبل الإغلاق؟</b>"
msgstr[1] ""
"<b>هناك عنصر واحد بتغييراتٍ غير محفوظة. هل تريد حفظ التغييرات قبل الإغلاق؟</b>"
msgstr[2] ""
"<b>هناك عنصران بتغييراتٍ غير محفوظة. هل تريد حفظ التغييرات قبل الإغلاق؟</b>"
msgstr[3] ""
"<b>هناك %d عناصر بتغييراتٍ غير محفوظة. هل تريد حفظ التغييرات قبل الإغلاق؟</b>"
msgstr[4] ""
"<b>هناك %d عنصرا بتغييراتٍ غير محفوظة. هل تريد حفظ التغييرات قبل الإغلاق؟</b>"
msgstr[5] ""
"<b>هناك %d عنصرا بتغييراتٍ غير محفوظة. هل تريد حفظ التغييرات قبل الإغلاق؟</b>"

#: ../libanjuta/anjuta-save-prompt.c:311 ../libanjuta/anjuta-save-prompt.c:305
msgid "There is an item with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr "هناك عنصر واحد بتغييراتٍ غير محفوظة. هل تريد حفظ التغييرات قبل الإغلاق؟"

#: ../libanjuta/anjuta-ui.c:878 ../libanjuta/anjuta-ui.c:1427
#: ../gladeui/glade-property.c:570 ../gladeui/glade-widget-action.c:168
#: src/Dialogs/Admin/TakeAction.vala:77 src/Views/Drive.vala:196
#: src/Widgets/Status.vala:669
msgid "Sensitive"
msgstr "حساس"

#: ../libanjuta/anjuta-utils.c:77
#, c-format
msgid "Unable to read file: %s."
msgstr "تعذرت قراءة الملف: %s."

#: ../libanjuta/anjuta-utils.c:87
#, c-format
msgid "Unable to create file: %s."
msgstr "تعذر إنشاء الملف: %s."

#: ../libanjuta/anjuta-utils.c:123
msgid "Unable to complete file copy"
msgstr "تعذر إكمال نسخ الملف"

#: ../libanjuta/anjuta-utils.c:336
msgid ""
"\n"
"System: "
msgstr ""
"\n"
"النظام: "

#: ../libanjuta/anjuta-utils.c:474 ../libanjuta/anjuta-utils.c:598
#, c-format
msgid ""
"The \"%s\" utility is not installed.\n"
"Please install it."
msgstr ""
"الأداة %s غير مثبتة.\n"
"رجاءً ثبّتها."

#: ../libanjuta/anjuta-utils.c:913 ../libanjuta/anjuta-utils.c:917
#: ../libanjuta/anjuta-utils.c:1207 ../libanjuta/anjuta-utils.c:1211
#: ../libanjuta/anjuta-utils.c:1239 ../libanjuta/anjuta-utils.c:1243
#, c-format
msgid "Cannot execute command: %s (using shell %s)\n"
msgstr "لا يمكن تشغيل الأمر: %s (باستخدام القشرة %s)\n"

#: ../libanjuta/anjuta-utils.c:1481
msgid ""
"Unable to display help. Please make sure Anjuta documentation package is "
"install. It can be downloaded from http://anjuta.org"
msgstr ""
"تعذر عرض المساعدة. رجاءً تأكد أن حزمة وثائق أنجوتا مثبّتة. يمكن تحميلها من "
"http://anjuta.org"

#: ../libanjuta/anjuta-vcs-status-tree-view.c:312
#: ../libanjuta/anjuta-vcs-status-tree-view.c:115
#: ../plugins/file-manager/file-view.c:89 ../plugins/git/git-status-pane.c:187
msgid "Unversioned"
msgstr "بلا اصدار"

#: ../libanjuta/resources.c:79 ../libanjuta/resources.c:101
#, c-format
msgid "Could not find application pixmap file: %s"
msgstr "تعذر العثور على ملف الخريطة النقطية للتطبيق: %s"

#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:1
msgid "<b>Build</b>"
msgstr "<b>بناء</b>"

#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:2
msgid "<b>Configuration:</b>"
msgstr "<b>التشكيل:</b>"

#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:3
msgid "<b>Install</b>"
msgstr "<b>ركّب</b>"

#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:4
msgid "<b>Regenerate project</b>"
msgstr "<b>أعد توليد المشروع</b>"

#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:5
msgid "<b>Select Program to run:</b>"
msgstr "<b>البرنامج الذي سيُختبر:</b>"

#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:7
#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.ui.h:3
msgid "Build Directory:"
msgstr "دليل البناء:ا"

#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:8
#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.ui.h:5
msgid "Configure Options:"
msgstr "خيارات الضبط:"

#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:9
#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.ui.h:6
msgid "Configure Project"
msgstr "ضبط المشروع"

#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:10
#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.ui.h:7
msgid "Continue on errors"
msgstr "تابع رغم الأخطاء"

#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:11
msgid "Highlight message locations in editor"
msgstr "إضاءة مواقع الرسائل في المحرر"

#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:12
#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.ui.h:10
msgid "Install as root:"
msgstr "ثبّت كجذر:"

#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:14
#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.ui.h:13
msgid "Run several commands at a time:"
msgstr "شغل عدة أوامر في و قت واحد:"

#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:15
#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.ui.h:14
msgid "Select Program"
msgstr "انتقِ برنامجا"

#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:16
#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.ui.h:16
msgid "Select a build directory"
msgstr "انتقِ مجلد للبناء"

#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:17
#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.ui.h:17
msgid "Translate messages"
msgstr "ترجم الرسائل"

#: ../plugins/build-basic-autotools/configuration-list.c:64
#: ../plugins/build-basic-autotools/configuration-list.c:71
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2324
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2591
msgid "Optimized"
msgstr "محسّن"

#: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:76
#: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:69
msgid "No executables in this project!"
msgstr "لا ملفات تنفيذية في هذا المشروع!"

#: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:255
#: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:243
msgid "No file or project currently opened."
msgstr "لا ملف أو مشروع مفتوح حاليا."

#. Only local program are supported
#: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:295
#: ../plugins/run-program/execute.c:72
#: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:283
#: ../plugins/run-program/execute.c:71
#, c-format
msgid "Program '%s' is not a local file"
msgstr "البرنامج '%s' ليس ملفًا محليًا"

#: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:310
#, c-format
msgid "Program '%s' does not exists"
msgstr "البرنامج `%s' غير موجود."

#: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:318
#: ../plugins/run-program/execute.c:82
#: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:306
#: ../plugins/run-program/execute.c:81
#, c-format
msgid "Program '%s' does not have execution permission"
msgstr "البرنامج %s لا يملك صلاحيات تنفيذ"

#: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:350
#: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:338
msgid "No executable for this file."
msgstr "لا ملف تنفيذي لهذا الملف."

#: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:356
#: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:344
#, c-format
msgid "Executable '%s' is not up-to-date."
msgstr "الملف التنفيذي '%s' ليس محدثًا."

#. The translations should match that of 'make' program. Both strings uses
#. * pearl regular expression
#. * 2 similar strings are used in order to parse the output of 2 different
#. * version of make if necessary. If you update one string, move the first
#. * string into the second slot and then replace the first string only.
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:151
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:139
msgid "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Entering\\s+directory\\s+`(.+)'"
msgstr "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Entering\\s+directory\\s+`(.+)'"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:152
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:140
msgid "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Entering\\s+directory\\s+'(.+)'"
msgstr "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Entering\\s+directory\\s+'(.+)'"

#. The translations should match that of 'make' program. Both strings uses
#. * pearl regular expression
#. * 2 similar strings are used in order to parse the output of 2 different
#. * version of make if necessary. If you update one string, move the first
#. * string into the second slot and then replace the first string only.
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:160
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:148
msgid "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Leaving\\s+directory\\s+`(.+)'"
msgstr "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Leaving\\s+directory\\s+`(.+)'"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:161
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:149
msgid "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Leaving\\s+directory\\s+'(.+)'"
msgstr "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Leaving\\s+directory\\s+'(.+)'"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:707
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:750
#, c-format
msgid "Entering: %s"
msgstr "دخول: %s"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:743
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:786
#, c-format
msgid "Leaving: %s"
msgstr "الخروج من: %s"

#. #-#-#-#-#  anjuta_2:3.34.0-8_ar.po (anjuta.HEAD.ar)  #-#-#-#-#
#. The translations should match that of 'gcc' program.
#. * The second string with -old should be used for an older
#. * version of 'gcc' if necessary. If you update one string,
#. * move the first one to translate the -old string and then
#. * replace the first string only.
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:776 ../plugins/tools/execute.c:329
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:824 ../plugins/tools/execute.c:330
msgid "warning:"
msgstr "تحذير:"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:893
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:954
#, c-format
msgid "Command exited with status %d"
msgstr "خرج الامر مع الحالة %d"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:903
#: ../plugins/build-basic-autotools/build.c:456
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:964
#, c-format
msgid "Command canceled by user"
msgstr "الامر الغي من قبل المستخدم"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:908
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:969
#, c-format
msgid "Command aborted by user"
msgstr "الامر اجهض من قبل المستخدم"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:913
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:974
#, c-format
msgid "Command terminated with signal %d"
msgstr "أُنهي الامر بالاشارة %d"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:921
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:982
msgid "Command terminated for an unknown reason"
msgstr "اُنهي الامر لسبب مجهول"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:937
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1000
#, c-format
msgid "Total time taken: %lu secs\n"
msgstr "الوقت الكامل المستغرق: %lu ثانية\n"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:942
msgid "Completed unsuccessful\n"
msgstr "اكتمل... بغير نجاح\n"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:947 ../plugins/tools/execute.c:514
msgid "Completed successful\n"
msgstr "اكتمل... بنجاح\n"

#. Translators: the first number is the number of the build attemp,
#. the string is the directory where the build takes place
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:993
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1097
#, c-format
msgid "Build %d: %s"
msgstr "بناء %d: %s"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1565
#, c-format
msgid "Can not compile \"%s\": No compile rule defined for this file type."
msgstr "لا يمكن تصريف \"%s\": لا يوجد قاعدة تصريف محددة لهذا النوع من الملفات."

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1636
#, c-format
msgid "Can not configure project: Missing configure script in %s."
msgstr "تعذر ضبط المشروع: نص ضبط مفقود في %s."

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2023
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1643
msgid "_Build Project"
msgstr "ب_ناء المشروع"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2024
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1644
msgid "Build whole project"
msgstr "بناء المشروع كاملًا"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2029
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1649
msgid "_Install Project"
msgstr "ت_ثبيت المشروع"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2030
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1650
msgid "Install whole project"
msgstr "تثبيت المشروع كاملًا"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2035
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1655
msgid "_Clean Project"
msgstr "تن_ظيف المشروع"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2036
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1656
msgid "Clean whole project"
msgstr "تنظيف المشروع كاملًا"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2041
msgid "C_onfigure Project..."
msgstr "ض_بط المشروع..."

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2042
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1662
msgid "Configure project"
msgstr "ضبط المشروع"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2047
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1667
msgid "Build _Tarball"
msgstr "بناء Tarball"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2048
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1668
msgid "Build project tarball distribution"
msgstr "بناء توزيعة Tarball للمشروع"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2053
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1673
msgid "_Build Module"
msgstr "ب_ناء الوحدة"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2054
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1674
msgid "Build module associated with current file"
msgstr "بناء الوحدة المرتبطة مع الملف الحالي"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2059
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1679
msgid "_Install Module"
msgstr "ت_ثبيت الوحدة"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2060
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1680
msgid "Install module associated with current file"
msgstr "تثبيت الوحدة المرتبطة مع الملف الحالي"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2065
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1685
msgid "_Clean Module"
msgstr "تن_ظيف الوحدة"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2066
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1686
msgid "Clean module associated with current file"
msgstr "تنظيف الوحدة المرتبطة مع الملف الحالي"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2071
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1691
msgid "Co_mpile File"
msgstr "ت_صريف الملف"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2072
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1692
msgid "Compile current editor file"
msgstr "تصريف ملف المحرر الحالي"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2077
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1697
msgid "Select Configuration"
msgstr "انتقِ الإعدادات"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2078
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1698
msgid "Select current configuration"
msgstr "انتقِ الإعدادات الحالية"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2083
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1703
msgid "Remove Configuration"
msgstr "أزل الإعدادات"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2084
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1704
msgid ""
"Clean project (distclean) and remove configuration directory if possible"
msgstr "امسح المشروع (مسح نهائي) و أزل دليل التشكيل إن أمكن"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2098
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2126
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1718
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1746
msgid "Compile file"
msgstr "صرّف الملف"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2104
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2132
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1724
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1752
msgid "Build module"
msgstr "ابنِ الوحدة"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2110
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2138
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1730
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1758
msgid "Install module"
msgstr "ثبّت الوحدة"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2116
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2144
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1736
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1764
msgid "Clean module"
msgstr "نظّف الوحدة"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2149
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1769
msgid "_Cancel command"
msgstr "أ_لغ الامر"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2150
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1770
msgid "Cancel build command"
msgstr "ألغ أمر البناء"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2259
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1827
#, c-format
msgid "_Build (%s)"
msgstr "_ابنِ (%s)"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2266
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1834
#, c-format
msgid "_Install (%s)"
msgstr "_ثبّت (%s)"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2273
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1841
#, c-format
msgid "_Clean (%s)"
msgstr "_نظّف (%s)"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2281
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1849
#, c-format
msgid "Co_mpile (%s)"
msgstr "_صرّف (%s)"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2281
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1849
#, c-format
msgid "Co_mpile"
msgstr "ص_رّف"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2779
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2413
msgid "Build commands"
msgstr "ابن الأوامر"

#. #-#-#-#-#  anjuta_2:3.34.0-8_ar.po (anjuta.HEAD.ar)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a group of build
#. * commands which appears in pop up menus
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2786
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2422
msgid "Build popup commands"
msgstr "ابن الأوامر المنبثقة"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:3149
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:3167
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2841
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2849
msgid "Build Autotools"
msgstr "ابنِ الأدوات الآلية"

#: ../plugins/build-basic-autotools/program.c:375
#: ../plugins/build-basic-autotools/program.c:342
msgid "Command aborted"
msgstr "اُلغي الأمر"

#. create the check menuitem
#: ../plugins/class-inheritance/class-inherit.c:165
msgid "Fixed data-view"
msgstr "عرض بيانات ثابت"

#: ../plugins/class-inheritance/class-inherit.c:1012
msgid "Update the graph"
msgstr "حدّث الرسم البياني"

#: ../plugins/class-inheritance/plugin.c:115
msgid "Inheritance Graph"
msgstr "رسم الوراثة البياني"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:1
msgid "<b>Class Elements</b>"
msgstr "<b>عناصر الفئة</b>"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:2
msgid "<b>General Class Properties</b>"
msgstr "<b>خصائص الفئة العامة</b>"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:3
#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:1
msgid "Add to Project"
msgstr "أضف إلى المشروع"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:4
#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:2
msgid "Add to Repository"
msgstr "أضِف للمستودع"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:6
#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:4
msgid "Author Name:"
msgstr "اسم المؤلف:"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:7
#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:5
msgid "Author/Date-Time"
msgstr "المؤلف/تاريخ-وقت"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:8
#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:6
msgid "Author/Date/Time"
msgstr "المؤلف/تاريخ/وقت"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:9
#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:7
msgid "Base Class Inheritance:"
msgstr "وراثة الفئة الأساس:"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:10
#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:8
msgid "Base Class:"
msgstr "الفئة الأساس:"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:11
#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:11
msgid "Class Function Prefix:"
msgstr "سابقة دالة الفئة:"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:12
#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:14
#: editor/script_create_dialog.cpp programs/oleview/oleview.rc:196
#: programs/oleview/oleview.rc:208
msgid "Class Name:"
msgstr "اسم الفئة:"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:15
#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:20
msgid "GObject Class\t"
msgstr "فئة GObject\t"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:16
#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:21
msgid "GObject Prefix and Type:"
msgstr "سابقة ونوع GObject:"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:17
msgid ""
"General Public License (GPL)\n"
"Lesser General Public License (LGPL)\n"
"No License"
msgstr ""
"رخصة جنو العامة (GPL)\n"
"رخصة جنو الأقل عمومية (LGPL)\n"
"بدون رخصة"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:20
#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:24
msgid "Generic C++ Class"
msgstr "فئة سي++ العميمة"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:21
#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:25
msgid "Header File:"
msgstr "ملف الترويسة:"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:22
#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:28
msgid "Inline the declaration and implementation"
msgstr "اشمل التعريف والتضمين"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:24
#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:32
msgid "Member Functions/Variables"
msgstr "الدالات/المتغيرات الأعضاء"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:27
#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:38
msgid "Source File:"
msgstr "ملف المصدر:"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:28
#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:39
msgid "Source/Header Headings:"
msgstr "ترويسات المصدر/الرأس:"

#: ../plugins/class-gen/generator.c:132 ../plugins/class-gen/generator.c:133
#, c-format
msgid "Header or source file has not been created"
msgstr "لم يُنشأ ملف الترويسة أو المصدر"

#: ../plugins/class-gen/generator.c:294 ../plugins/class-gen/generator.c:297
msgid "Autogen template used for the header file"
msgstr "قالب التوليد التلقائي المستخدم لملف الترويسة"

#: ../plugins/class-gen/generator.c:302 ../plugins/class-gen/generator.c:305
msgid "Autogen template used for the implementation file"
msgstr "قالب التوليد التلقائي المستخدم لملف التضمين"

#: ../plugins/class-gen/generator.c:310 ../plugins/class-gen/generator.c:318
#: ../plugins/class-gen/generator.c:313 ../plugins/class-gen/generator.c:321
msgid "File to which the processed template will be written"
msgstr "الملف الذي سيُُكتب فيه القالب المعالج"

#: ../plugins/class-gen/generator.c:402 ../plugins/class-gen/generator.c:405
#, c-format
msgid "Failed to write autogen definition file"
msgstr "فشلت كتابة ملف تعريف التوليد التلقائي"

#: ../plugins/class-gen/plugin.c:99 ../plugins/project-wizard/druid.c:939
msgid ""
"Could not find autogen version 5, please install the autogen package. You "
"can get it from http://autogen.sourceforge.net"
msgstr ""
"تعذر إيجاد المولد التلقائي النسخة 5، رجاءً ثبّت حزمة autogen. يمكنك الحصول "
"عليها من http://autogen.sourceforge.net"

#: ../plugins/class-gen/plugin.c:259 ../plugins/class-gen/plugin.c:417
#: ../plugins/class-gen/plugin.c:254 ../plugins/class-gen/plugin.c:449
#, c-format
msgid "Failed to execute autogen: %s"
msgstr "فشل تنفيذ autogen: %s"

#: ../plugins/class-gen/window.c:816 ../plugins/class-gen/window.c:1227
msgid "XML description of the user interface"
msgstr "وصف XML لواجهة المستخدم"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:1
msgid "<b>CVS Options</b>"
msgstr "<b>خيارات CVS</b>"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:2
msgid "<b>Module Details:</b>"
msgstr "<b>تفاصيل الوحدة:</b>"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:3
#: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:15
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:8
msgid "<b>Options:</b>"
msgstr "<b>خيارات:</b>"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:5
msgid ""
"<b>Please note: </b>\n"
"\n"
"Pressing OK will delete the file from disk and from CVS. Of course the file "
"won't be removed from CVS before you use CVS Commit. <b>You have been warned!"
"</b>"
msgstr ""
"<b>رجاءً لاحظ: </b>\n"
"\n"
"النقر على موافق سوف يحذف الملف من القرص ومن سي في إس. بالطبع لن يُحذف الملف  "
"من سي في إس قبل أن تستخدم CVS Commit. <b>لقد تم إنذارك!</b>"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:8
msgid "<b>Repository: </b>"
msgstr "<b>المستودع: </b>"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:10
#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:7
msgid "CVS Preferences"
msgstr "تفضيلات CVS"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:11
#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:8
msgid "CVS: Add file/directory"
msgstr "CVS: أضف ملفًا/مجلدًا"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:12
#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:9
msgid "CVS: Commit file/directory"
msgstr "CVS: أرسل ملفًا/مجلدًا"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:13
#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:10
msgid "CVS: Diff file/directory"
msgstr "CVS: جد الفرق في ملف/مجلد"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:14
#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:11
msgid "CVS: Import"
msgstr "CVS: استورد"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:15
#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:12
msgid "CVS: Log file/directory"
msgstr "CVS: سجّل ملفًا/مجلدًا"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:16
#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:13
msgid "CVS: Remove file/directory"
msgstr "CVS: أزل ملفًا/مجلدًا"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:17
#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:14
msgid "CVS: Status"
msgstr "CVS: حالة"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:18
#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:15
msgid "CVS: Status from file/directory"
msgstr "CVS: الحالة من ملف/مجلد"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:19
#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:16
msgid "CVS: Update file/directory"
msgstr "CVS: حدّث ملفًا/مجلدًا"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:20
#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:17
msgid "CVSROOT:"
msgstr "جذر CVS:"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:21
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:22
#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:18
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:5
msgid "Choose file or directory to add:"
msgstr "اختر ملفًا أو مجلدًا لإضافته:"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:22
#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:19
msgid "Choose file or directory to commit:"
msgstr "اختر ملفًا أو مجلدًا لإرساله:"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:23
#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:20
msgid "Choose file or directory to diff:"
msgstr "اختر ملفًا أو مجلدًا لإيجاد الفرق فيه:"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:24
msgid "Choose file or directory to get log:"
msgstr "اختر ملفًا أو مجلدًا للحصول على سجله:"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:25
#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:22
msgid "Choose file or directory to get the status from:"
msgstr "اختر ملفًا أو مجلدًا للحصول على الحالة منه:"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:26
#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:23
msgid "Choose file or directory to remove:"
msgstr "اختر ملفًا أو مجلدًا لإزالته:"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:27
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:23
#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:24
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:6
msgid "Choose file or directory to update:"
msgstr "اختر ملفًا أو مجلدًا لتحديثه:"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:28
#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:25
msgid "Compression Level (0=off, 10=max):"
msgstr "مستوى الضغط (0=لا ضغط، 10=أقصى ضغط)"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:29
#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:26
msgid "Create new directories"
msgstr "إنشاء مجلدات جديدة"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:31
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:30
#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:28
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:13
msgid "Do not act recursively"
msgstr "لا تتصرف بشكل تكراري"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:32
#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:30
msgid "File is binary"
msgstr "الملف ثنائي"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:33
#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:31
msgid "Ignore .cvsrc file (recommended)"
msgstr "تجاهل ملف .cvsrc (منصوح به)"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:34
msgid ""
"Local\n"
"Extern (rsh)\n"
"Password server (pserver)\n"
msgstr ""
"محلي\n"
"خارجي (rsh)\n"
"خادوم كلمة السر (pserver)\n"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:38
#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:33
msgid "Log message:"
msgstr "رسالة السجل:"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:39
#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:35
msgid "Module name:"
msgstr "اسم الوحدة:"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:41
#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:41
msgid "Path to \"cvs\" command"
msgstr "مسار الأمر \"cvs\""

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:42
#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:42
msgid "Project root directory:"
msgstr "مجلد جذر المشروع:"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:43
#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:43
msgid "Release tag:"
msgstr "الوسم المُصْدر:"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:44
#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:45
msgid "Reset sticky tags"
msgstr "أعد ضبط الوسوم اللاصقة"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:45
msgid "Revision: "
msgstr "المراجعة:"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:46
msgid ""
"Standard diff\n"
"Patch-Style diff"
msgstr ""
"الفرق القياسي\n"
"نمط Patch للفروق"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:48
#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:48
msgid "Unified format instead of context format"
msgstr "التنسيق الموحد عوضًا عن تنسيق المحتوى"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:49
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:55
msgid "Use revision/tag: "
msgstr "استخدم المراجعة/الوسم:"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:50
msgid "Use revision: "
msgstr "استخدم المراجعة"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:52
#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:52
msgid "Vendor tag:"
msgstr "وسم البائع:"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:53
#: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:82
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:60
#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:53
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:61
msgid "Whole project"
msgstr "المشروع الكامل"

#: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:48
#: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:46
msgid "Please enter a filename!"
msgstr "رجاء أدخل اسم الملف!"

#: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:61
#: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:59
#, c-format
msgid "Please fill field: %s"
msgstr "رجاءً املأ الحقل: %s"

#: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:81
#: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:78
msgid "CVS command is running! Please wait until it is finished!"
msgstr "أمر CVS قيد التشغيل! رجاءً انتظر حتى ينتهي!"

#: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:153
#: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:152
msgid "Unable to delete file"
msgstr "تعذر حذف الملف"

#: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:244
#: ../plugins/git/git-commit-dialog.c:68
#: ../plugins/git/git-create-tag-dialog.c:127
#: ../plugins/git/git-merge-dialog.c:80
#: ../plugins/subversion/subversion-commit-dialog.c:70
#: ../plugins/subversion/subversion-commit-dialog.c:88
msgid "Are you sure that you want to pass an empty log message?"
msgstr "أمتأكد أنك لا تريد رسالة سجل؟"

#: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:434
#: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:435
msgid "CVSROOT"
msgstr "جذر CVS"

#: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:458
#: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:460
msgid "Are you sure that you do not want a log message?"
msgstr "أمتأكد أنك لا تريد رسالة سجل؟"

#: ../plugins/cvs-plugin/cvs-execute.c:125
msgid "CVS command failed - See above for details"
msgstr "فشل أمر CVS - انظر في الأعلى لتعرف التفاصيل"

#: ../plugins/cvs-plugin/cvs-execute.c:130
#, c-format
msgid "CVS command successful! - Time taken: %ld second"
msgid_plural "CVS command successful! - Time taken: %ld seconds"
msgstr[0] "نجح أمر CVS - الوقت المستغرق هو %ld ثانية."
msgstr[1] "نجح أمر CVS! - الوقت المستغرق هو ثانية واحدة."
msgstr[2] "نجح أمر CVS - الوقت المستغرق هو ثانيتان."
msgstr[3] "نجح أمر CVS - الوقت المستغرق هو %ld ثوان."
msgstr[4] "نجح أمر CVS - الوقت المستغرق هو %ld ثانية."
msgstr[5] "نجح أمر CVS - الوقت المستغرق هو %ld ثانية."

#: ../plugins/cvs-plugin/cvs-execute.c:221
msgid "CVS command is running - please wait until it finishes!"
msgstr "أمر CVS قيد التشغيل - رجاءً انتظر حتى ينتهي!"

#: ../plugins/cvs-plugin/cvs-execute.c:229
#: ../plugins/cvs-plugin/cvs-execute.c:233 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:492
#: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:499 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:474
#: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:481
msgid "CVS"
msgstr "CVS"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:47 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:122
#: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:46 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:121
msgid "_CVS"
msgstr "_CVS"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:57 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:56
msgid "Add a new file/directory to the CVS tree"
msgstr "أضف ملفًا/مجلدًا جديدًا إلى شجرة CVS"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:65 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:64
msgid "Remove a file/directory from CVS tree"
msgstr "أزل ملفًا/مجلدًا من شجرة CVS"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:71 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:130
#: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:70 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:129
msgid "_Commit"
msgstr "أر_سِل"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:73 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:132
#: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:72 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:131
msgid "Commit your changes to the CVS tree"
msgstr "أرسل تغييراتك إلى شجرة CVS"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:81 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:140
msgid "Sync your local copy with the CVS tree"
msgstr "زامن نسختك المحلية مع شجرة CVS"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:89 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:148
#: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:88 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:147
msgid "Show differences between your local copy and the tree"
msgstr "أظهر الفروق بين نسختك المحلية ونسخة الشجرة"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:95 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:154
#: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:94 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:153
msgid "_Show Status"
msgstr "أظ_هر الحالة"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:97 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:156
#: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:96 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:155
msgid "Show the status of a file/directory"
msgstr "أظهر حالة الملف/المجلد"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:103 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:162
#: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:102 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:161
msgid "_Show Log"
msgstr "أظهر الس_جل"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:105 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:164
#: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:104 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:163
msgid "Show the log of a file/directory"
msgstr "أظهر سجل ملف/مجلد"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:111 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:110
msgid "_Import Tree"
msgstr "است_ورد الشجرة"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:113 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:112
msgid "Import a new source tree to CVS"
msgstr "استورد شجرة مصدر جديدة إلى CVS"

#: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:353 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:362
msgid "CVS operations"
msgstr "عمليات CVS"

#: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:359 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:368
msgid "CVS popup operations"
msgstr "عمليات CVS المنبثقة"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:1
msgid "<b>Debugger:</b>"
msgstr "<b>المنقح:</b>"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:2
#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:4
msgid "Add Watch"
msgstr "أضف مراقبًا"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:3
#: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:2
#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:6
msgid "Attach to process"
msgstr "صِل بالعملية"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:4
#: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:3
#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:7
msgid "Breakpoint properties"
msgstr "خصائص نقاط التوقف"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:6
#: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:5
#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:9
msgid "CPU Registers"
msgstr "مسجلات المعالج"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:7
#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:10
msgid "Change Watch"
msgstr "غيّر المراقب"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:8
#: ../plugins/run-program/anjuta-run-program.glade.h:2
#: ../plugins/run-program/anjuta-run-program.ui.h:2
msgid "Choose a working directory"
msgstr "اختر مجلد عمل"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:9
msgid "Command Line Parameters:"
msgstr "وسائط سطر الأوامر:"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:10
msgid "Debugger Target:"
msgstr "هدف المنقح:"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:11
#: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:7
#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:12
msgid "Debugger command"
msgstr "أمر المنقح"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:12
#: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:8
#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:13
msgid "Debugger command:"
msgstr "أمر المنقح:"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:14
#: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:10
#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:17
msgid "Display process _tree"
msgstr "عرض شجر_ة العمليات"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:15
#: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:11
#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:19
msgid "Enable _all"
msgstr "تفعيل الك_ل"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:16
#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:20
msgid "Enter an address in hexadecimal or select one in the data"
msgstr "أدخل عنوانًا ست عشريًا أو انتقِ واحدًا في البيانات"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:17
#: ../plugins/run-program/anjuta-run-program.glade.h:3
#: ../plugins/run-program/anjuta-run-program.ui.h:3
msgid "Environment Variables:"
msgstr "متغيرات البيئة:"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:18
#: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:14
#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:21
msgid "Hide process para_meters"
msgstr "أخفِ وسا_ئط العملية"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:20
#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:23
msgid "Inspect/Evaluate"
msgstr "لاحظ/قيّم"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:21
#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:929 ../plugins/debug-manager/plugin.c:1029
#: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:16
#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:24
#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1031
#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1147
msgid "Kernel Signals"
msgstr "إشارات النواة"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:24
#: ../plugins/debug-manager/signals.c:475 ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:19
#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:27
msgid "Pass:"
msgstr "المرور:"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:25
#: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:20
#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:29
msgid "Print:"
msgstr "طباعة:"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:26
#: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:21
#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:30
msgid "Program Interrupt"
msgstr "مقاطعة البرنامج"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:27
msgid "Program parameters"
msgstr "وسائط البرنامج"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:28
#: ../plugins/run-program/anjuta-run-program.glade.h:6
msgid "Run In Terminal"
msgstr "شغّل في الطرفية"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:29
#: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:23
#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:32
msgid "SIGINT"
msgstr "SIGINT"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:30
#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:33
msgid "Select one directory"
msgstr "انتقِ مجلدا واحدا"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:31
#: ../plugins/debug-manager/signals.c:423 ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:24
#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:35
msgid "Set Signal Property"
msgstr "اضبط خاصية الإشارة"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:32
#: ../plugins/debug-manager/sharedlib.c:161
#: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:25
#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:36
#: ../plugins/debug-manager/sharedlib.c:214
msgid "Shared libraries"
msgstr "المكتبات المتشاركة"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:34
#: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:27
#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:38
msgid "Source Directories"
msgstr "مجلدات المصدر"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:35
#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:39
msgid "Start Debugger"
msgstr "ابدأ المُنقح"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:36
msgid "Stop at beginning"
msgstr "توقف عند البداية"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:37
#: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:28
#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:40
msgid "Stop:"
msgstr "أوقف:"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:41
#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:44
msgid "_Automatic update"
msgstr "تحد_يث تلقائي"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:42
#: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:31
#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:45
msgid "_Condition:"
msgstr "الشر_ط:"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:43
#: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:32
#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:46
msgid "_Disable all"
msgstr "تعطيل ال_كل"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:44
#: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:33
#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:47
msgid "_Hide paths"
msgstr "إ_خفاء المسارات"

#. This is the number of time that the program executes the line where a breakpoint is located. It is used as a list header, so I have tried to find a quite short name.
#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:48
#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:51
msgid "_Pass count:"
msgstr "_عدّ مرات المرور:"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:49
#: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:36
#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:52
msgid "_Process to attach to:"
msgstr "العملية التي سيُوصل ب_ها:"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:50
#: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:37
#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:53
msgid "_Remove all"
msgstr "إ_زالة الكل"

#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1664
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1718
msgid "Are you sure you want to delete all the breakpoints?"
msgstr "أمتأكد أنك ترغب في حذف كل نقاط التوقف؟"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1771
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1825
msgid "Toggle breakpoint at the current location"
msgstr "بدّل نقطة التوقف في الموقع الحالي"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1777
msgid "Add Breakpoint..."
msgstr "أضف نقطة توقف..."

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1779
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1833
msgid "Add a breakpoint"
msgstr "إضافة نقطة توقف"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1785
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1839
msgid "Remove Breakpoint"
msgstr "أزل نقطة التوقف"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1787
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1841
msgid "Remove a breakpoint"
msgstr "إزالة نقطة توقف"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1795
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1849
msgid "Edit breakpoint properties"
msgstr "حرر خصائص نقطة التوقف"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1801
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1872
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1855
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1926
msgid "Enable Breakpoint"
msgstr "فعّل نقطة التوقف"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1803
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1873
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1857
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1927
msgid "Enable a breakpoint"
msgstr "فعّل نقطة توقف"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1809
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1863
msgid "Disable All Breakpoints"
msgstr "عطّل كل نقاط التوقف"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1811
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1865
msgid "Deactivate all breakpoints"
msgstr "أخمِد كل نقاط التوقف"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1817
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1871
msgid "R_emove All Breakpoints"
msgstr "ا_حذف كل نقاط التوقف"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1819
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1873
msgid "Remove all breakpoints"
msgstr "احذف كل نقاط التوقف"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1828
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1882
msgid "Jump to Breakpoint"
msgstr "اقفز إلى نقطة توقف"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1830
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1884
msgid "Jump to breakpoint location"
msgstr "اقفز إلى موقع نقطة توقف"

#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1867
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1921
msgid "Disable Breakpoint"
msgstr "عطّل كل نقاط الانقطاع"

#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1868
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1922
msgid "Disable a breakpoint"
msgstr "عطِّل نقطة الانقطاع"

#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1899
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1955
msgid "Pass count"
msgstr "عَدُّ التمرير"

#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1948
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1954
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:2004
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:2010
msgid "Breakpoint operations"
msgstr "عمليات نقاط التوقف"

#. create goto menu_item.
#: ../plugins/debug-manager/data_view.c:383
#: ../plugins/debug-manager/sparse_view.c:491
msgid "_Goto address"
msgstr "_إذهب إلى العنوان"

#: ../plugins/debug-manager/disassemble.c:852
#: ../plugins/debug-manager/disassemble.c:851
msgid "Disassembly"
msgstr "إلغاء التجميع"

#. This is the list of local variables.
#: ../plugins/debug-manager/locals.c:107 ../plugins/debug-manager/locals.c:102
msgid "Locals"
msgstr "المحليات"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:312 ../plugins/debug-manager/plugin.c:340
msgid "Debugger Log"
msgstr "سجل المنقح"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:543 ../plugins/debug-manager/plugin.c:563
#, c-format
msgid "Debugger terminated with error %d: %s\n"
msgstr "انتهى المنقح مع خطأ %d: %s\n"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:556 ../plugins/debug-manager/plugin.c:576
#, c-format
msgid "Program has received signal: %s\n"
msgstr "استلم البرنامج الإشارة: %s\n"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:829 ../plugins/debug-manager/plugin.c:923
msgid "_Start Debugger"
msgstr "ا_بدأ المنقح"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:837 ../plugins/debug-manager/plugin.c:931
msgid "_Debug Program"
msgstr "_نقح البرنامج"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:839 ../plugins/debug-manager/plugin.c:933
msgid "Start debugger and load the program"
msgstr "ابدأ المنقح و حمّل البرنامج"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:845
msgid "_Debug Process..."
msgstr "_نقح العملية..."

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:847 ../plugins/debug-manager/plugin.c:941
msgid "Start debugger and attach to a running program"
msgstr "ابدأ المنقح و ألحقه بالبرنامج المشغل"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:853 ../plugins/debug-manager/plugin.c:955
msgid "Stop Debugger"
msgstr "أوقف المنقح"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:855 ../plugins/debug-manager/plugin.c:957
msgid "Say goodbye to the debugger"
msgstr "قل وداعًا للمنقح"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:861
msgid "Add source paths..."
msgstr "أضف مسارات المصدر..."

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:863 ../plugins/debug-manager/plugin.c:965
msgid "Add additional source paths"
msgstr "أظف مسارات مصدر أخرى"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:873 ../plugins/debug-manager/plugin.c:981
msgid "Debugger Command..."
msgstr "أمر المنقح..."

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:875 ../plugins/debug-manager/plugin.c:983
#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:977 ../plugins/debug-manager/plugin.c:1101
msgid "Custom debugger command"
msgstr "أمر المنقح المخصص"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:881 ../plugins/debug-manager/plugin.c:989
#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:983 ../plugins/debug-manager/plugin.c:1107
msgid "_Info"
msgstr "_معلومات"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:889 ../plugins/debug-manager/plugin.c:991
msgid "Info _Target Files"
msgstr "معلومات ملفات ال_هدف"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:891 ../plugins/debug-manager/plugin.c:993
msgid "Display information on the files the debugger is active with"
msgstr "اعرض معلومات عن الملفات التي ينشط المنقح معها"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:897 ../plugins/debug-manager/plugin.c:999
msgid "Info _Program"
msgstr "معلومات البرنام_ج"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:899 ../plugins/debug-manager/plugin.c:1001
msgid "Display information on the execution status of the program"
msgstr "اعرض معلومات عن حالة التنفيذ للبرنامج"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:905 ../plugins/debug-manager/plugin.c:1007
msgid "Info _Kernel User Struct"
msgstr "معلومات struct user لل_نواة"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:907 ../plugins/debug-manager/plugin.c:1009
msgid "Display the contents of kernel 'struct user' for current child"
msgstr "اعرض محتويات 'struct user' للنواة الخاصة بالابن الحالي"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:921 ../plugins/debug-manager/plugin.c:1021
#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1023
#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1139
msgid "Shared Libraries"
msgstr "المكتبات المتشاركة"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:923 ../plugins/debug-manager/plugin.c:1023
msgid "Show shared libraries mappings"
msgstr "أظهر إعدادات المكتبات المتشاركة"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:931 ../plugins/debug-manager/plugin.c:1031
#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1033
#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1149
msgid "Show kernel signals"
msgstr "أظهر إشارات النواة"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:941 ../plugins/debug-manager/plugin.c:483
#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1051
msgid "Run/_Continue"
msgstr "شغّل/أ_كمل"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:943 ../plugins/debug-manager/plugin.c:484
#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1053
msgid "Continue the execution of the program"
msgstr "أكمل تنفيذ البرنامج"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:949 ../plugins/debug-manager/plugin.c:1059
msgid "Step _In"
msgstr "خطوة _في"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:951 ../plugins/debug-manager/plugin.c:1061
msgid "Single step into function"
msgstr "خطوة وحيدة في الدالة"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:957 ../plugins/debug-manager/plugin.c:1067
msgid "Step O_ver"
msgstr "خطوة ف_وق"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:959 ../plugins/debug-manager/plugin.c:1069
msgid "Single step over function"
msgstr "خطوة وحيدة فوق الدالة"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:965 ../plugins/debug-manager/plugin.c:1075
msgid "Step _Out"
msgstr "خطوة _خارج"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:967
msgid "Single step out of the function"
msgstr "خطوة وحيدة خارج الدالة"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:973 ../plugins/debug-manager/plugin.c:1083
msgid "_Run to Cursor"
msgstr "شغّل إلى الم_ؤشر"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:975 ../plugins/debug-manager/plugin.c:1085
msgid "Run to the cursor"
msgstr "شغّل إلى المؤشّر"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:997 ../plugins/debug-manager/plugin.c:1115
msgid "Info _Global Variables"
msgstr "معلومات المتغيرات ال_عمومية"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:999 ../plugins/debug-manager/plugin.c:1117
msgid "Display all global and static variables of the program"
msgstr "اعرض كل المتغيرات العمومية والساكنة في البرنامج"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1005
#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1123
msgid "Info _Current Frame"
msgstr "معلومات الإطار ال_حالي"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1007
#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1125
msgid "Display information about the current frame of execution"
msgstr "اعرض معلومات حول الإطار الحالي للتنفيذ"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1013
#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1131
msgid "Info Function _Arguments"
msgstr "معلومات وسا_ئط الدالة"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1015
#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1133
msgid "Display function arguments of the current frame"
msgstr "اعرض وسائط الدالات في الإطار الحالي"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1041 ../plugins/debug-manager/plugin.c:456
#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1159
msgid "Pa_use Program"
msgstr "أ_وقف البرنامج مؤقتًا"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1043 ../plugins/debug-manager/plugin.c:457
#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1161
msgid "Pauses the execution of the program"
msgstr "يوقف تنفيذ البرنامج مؤقتًا"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1083
#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1089
#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1095
#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1101
#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1201
#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1207
#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1213
#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1219
msgid "Debugger operations"
msgstr "عمليات المنقح"

#: ../plugins/debug-manager/queue.c:543
#, c-format
msgid ""
"Unable to find one debugger plugin supporting a target with %s mime type"
msgstr "تعذر إيجاد موافقة ملحق منقح واحدة لنوع %s mime"

#: ../plugins/debug-manager/sharedlib.c:183
#: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:138
#: ../plugins/debug-manager/sharedlib.c:166
msgid "Shared Object"
msgstr "كائن متشارك"

#. #-#-#-#-#  anjuta-extras_3.26.0-5_ar.po (anjuta.HEAD.ar)  #-#-#-#-#
#. Whether the debugging symbols in the shared libraries have been read
#: ../plugins/debug-manager/sharedlib.c:196
#: ../plugins/debug-manager/sharedlib.c:187
msgid "Symbols read"
msgstr "مقروئية الرموز "

#: ../plugins/debug-manager/signals.c:260
msgid "Modify Signal"
msgstr "عيّر الإشارة"

#. #-#-#-#-#  anjuta_2:3.34.0-8_ar.po (anjuta.HEAD.ar)  #-#-#-#-#
#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/debug-manager/signals.c:267
#: ../plugins/debug-manager/signals.c:321
msgid "Send to process"
msgstr "أرسل إلى العملية"

#: ../plugins/debug-manager/signals.c:309
#: ../plugins/debug-manager/signals.c:355
msgid "Kernel signals"
msgstr "إشارات النواة"

#: ../plugins/debug-manager/signals.c:467
msgid " Stop: "
msgstr "إيقاف:"

#: ../plugins/debug-manager/signals.c:471
msgid " Print: "
msgstr "طباعة:"

#: ../plugins/debug-manager/sparse_view.c:1203
#: ../plugins/debug-manager/sparse_view.c:1140
msgid "Show Line Markers"
msgstr "أظهر معلمات السطور"

#: ../plugins/debug-manager/sparse_view.c:1204
#: ../plugins/debug-manager/sparse_view.c:1141
msgid "Whether to display line marker pixbufs"
msgstr "فيما إذا كانت ستعرض معلمات السطور pixbufs"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:551
#: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:579
msgid "Set current frame"
msgstr "اضبط الإطار الحالي"

#: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:767
#: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:803
msgid "Stack frame operations"
msgstr "عمليات إطار المكدّس"

#: ../plugins/debug-manager/start.c:98
msgid "Pid"
msgstr "معرف العملية"

#: ../plugins/debug-manager/start.c:604 ../plugins/debug-manager/start.c:629
#, c-format
msgid "Unable to execute: %s."
msgstr "تعذر تنفيذ: %s."

#: ../plugins/debug-manager/start.c:618 ../plugins/debug-manager/start.c:643
#, c-format
msgid "Unable to open the file: %s\n"
msgstr "تعذر فتح الملف: %s\n"

#: ../plugins/debug-manager/start.c:873 ../plugins/debug-manager/start.c:969
#, c-format
msgid "Unable to open %s. Debugger cannot start."
msgstr "تعذر فتح %s. لا يمكن بدء المنقح."

#: ../plugins/debug-manager/start.c:1086
#: ../plugins/run-program/parameters.c:611
#, c-format
msgid "Missing file %s"
msgstr "الملف %s مفقود"

#: ../plugins/debug-manager/start.c:1155 ../plugins/gdb/debugger.c:1685
#: ../plugins/debug-manager/start.c:1389 ../plugins/gdb/debugger.c:1929
msgid ""
"The program is running.\n"
"Do you still want to stop the debugger?"
msgstr ""
"البرنامج قيد التشغيل.\n"
"هل لا زلتَ تريد إيقاف المنقح؟"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/debug-manager/threads.c:378
#: ../plugins/debug-manager/threads.c:382
msgid "Set current thread"
msgstr "اضبط التشعب الحالي"

#: ../plugins/debug-manager/threads.c:612
#: ../plugins/debug-manager/threads.c:616
msgid "Thread operations"
msgstr "عمليات التشعب"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/debug-manager/watch.c:377
msgid "Ins_pect/Evaluate..."
msgstr "لا_حظ/قيّم..."

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/debug-manager/watch.c:379 ../plugins/debug-manager/watch.c:408
msgid "Inspect or evaluate an expression or variable"
msgstr "لاحظ أو قيّم عبارة أو متغيرًا"

#: ../plugins/debug-manager/watch.c:385
msgid "Add Watch..."
msgstr "أضف مراقبًا..."

#: ../plugins/debug-manager/watch.c:393 ../plugins/debug-manager/watch.c:422
msgid "Remove Watch"
msgstr "أزِل المراقب"

#: ../plugins/debug-manager/watch.c:401 ../plugins/debug-manager/watch.c:430
msgid "Update Watch"
msgstr "حدّث المراقب"

#: ../plugins/debug-manager/watch.c:409 ../plugins/debug-manager/watch.c:438
msgid "Change Value"
msgstr "غيّر القيمة"

#: ../plugins/debug-manager/watch.c:425 ../plugins/debug-manager/watch.c:454
msgid "Remove all"
msgstr "أزل الكل"

#: ../plugins/debug-manager/watch.c:462 ../plugins/debug-manager/watch.c:468
#: ../plugins/debug-manager/watch.c:491 ../plugins/debug-manager/watch.c:497
msgid "Watch operations"
msgstr "عمليات المراقبة"

#: ../plugins/devhelp/plugin.c:209 ../plugins/devhelp/plugin.c:206
msgid "Search Help:"
msgstr "ابحث في المساعدة:"

#: ../plugins/devhelp/plugin.c:230 ../plugins/document-manager/plugin.c:247
#: ../plugins/message-view/plugin.c:68 ../plugins/symbol-browser/plugin.c:264
msgid "_Goto"
msgstr "ا_ذهب إلى"

#: ../plugins/devhelp/plugin.c:238
msgid "Previous Help"
msgstr "المساعدة السابقة"

#: ../plugins/devhelp/plugin.c:240
msgid "Go to previous help page"
msgstr "اذهب إلى صفحة المساعدة السابقة"

#: ../plugins/devhelp/plugin.c:246
msgid "Next Help"
msgstr "المساعدة التالية"

#: ../plugins/devhelp/plugin.c:248
msgid "Go to next help page"
msgstr "اذهب إلى صفحة المساعدة التالية"

#: ../plugins/devhelp/plugin.c:255 ../plugins/devhelp/plugin.c:236
msgid "_API Reference"
msgstr "مرجع _API"

#: ../plugins/devhelp/plugin.c:257 ../plugins/devhelp/plugin.c:238
msgid "Browse API Pages"
msgstr "استعرض صفحات API"

#: ../plugins/devhelp/plugin.c:267 ../plugins/devhelp/plugin.c:248
msgid "_Context Help"
msgstr "مساعدة السيا_ق"

#: ../plugins/devhelp/plugin.c:269 ../plugins/devhelp/plugin.c:250
msgid "Search help for the current word in the editor"
msgstr "ابحث في المساعدة عن الكلمة الحالية في المحرر"

#: ../plugins/devhelp/plugin.c:275 ../plugins/devhelp/plugin.c:260
msgid "_Search Help"
msgstr "البحث في ال_مساعدة"

#: ../plugins/devhelp/plugin.c:277 ../plugins/devhelp/plugin.c:262
msgid "Search for a term in help"
msgstr "ابحث عن كلمة في المساعدة"

#: ../plugins/devhelp/plugin.c:341 ../plugins/devhelp/plugin.c:334
msgid "Help operations"
msgstr "عمليات المساعدة"

#: ../plugins/devhelp/plugin.c:387
msgid "Help display"
msgstr "عرض المساعدة"

#: ../plugins/document-manager/action-callbacks.c:273
#: ../plugins/document-manager/action-callbacks.c:314
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to reload '%s'?\n"
"Any unsaved changes will be lost."
msgstr ""
"أمتأكّد أنك تريد إعادة تحميل %s؟\n"
"أي تعديلات غير محفوظة سوف تُفقد."

#: ../plugins/document-manager/anjuta-docman.c:357
#: ../plugins/document-manager/anjuta-docman.c:454
msgid "Close file"
msgstr "أغلق الملف"

#: ../plugins/document-manager/anjuta-docman.c:654
#: ../plugins/file-wizard/file.c:240 ../plugins/valgrind/plugin.c:375
#: ../plugins/document-manager/anjuta-docman.c:722
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' already exists.\n"
"Do you want to replace it with the one you are saving?"
msgstr ""
"الملف %s موجود مسبقًا.\n"
"هل تريد إبدال الملف الذي تريد حفظه مكانه؟"

#: ../plugins/document-manager/anjuta-docman.c:1401
#: ../plugins/document-manager/anjuta-docman.c:1449
msgid "[read-only]"
msgstr "[للقراءة-فقط]"

#: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:3
#: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.ui.h:3
msgid "Do not show tabs"
msgstr "لا تظهر التبويبات"

#: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:4
#: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.ui.h:5
msgid "Enable files autosave"
msgstr "فعّل الحفظ التلقائي للملفات"

#: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:6
#: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.ui.h:9
msgid "Save files interval in minutes"
msgstr "مهلة حفظ الملفات بالدقائق"

#: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:7
#: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.ui.h:10
msgid "Save session interval in minutes"
msgstr "مهلة حفظ الجلسة بالدقائق"

#: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:8
#: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.ui.h:11
msgid "Sorted by most recent use"
msgstr "ترتيب حسب الأكثر استخدامًا"

#: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:9
#: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.ui.h:12
msgid "Sorted in alphabetical order"
msgstr "ترتيب أبجدي"

#: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:10
#: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.ui.h:13
msgid "Sorted in opening order"
msgstr "ترتيب حسب الفتح"

#: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:11
#: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:10
msgid ""
"Top\n"
"Bottom\n"
"Left\n"
"Right"
msgstr ""
"فوق\n"
"تحت\n"
"أسفل\n"
"يمين"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:155
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:156 mousepad/resources/gtk/menus.ui:68
msgid "Save A_ll"
msgstr "ا_حفظ الكل"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:156
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:157
msgid "Save all currently open files, except new files"
msgstr "احفظ كل الملفات المفتوحة حاليًا، باستثناء الملفات الجديدة"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:158
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:159
msgid "_Close File"
msgstr "أ_غلق الملف"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:162
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:163
msgid "Close all files"
msgstr "أغلق كل الملفات"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:164
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:168
msgid "Reload F_ile"
msgstr "أعد تحميل المل_ف"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:165
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:169
msgid "Reload current file"
msgstr "أعد تحميل الملف الحالي"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:179
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:183
msgid "_Print Preview"
msgstr "م_عاينة الطباعة"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:180
msgid "Preview the current file in print-format"
msgstr "معاينة الملف الحالي في تنسيق الطباعة"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:185
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:189 src/ui/gui/data-editor.ui:220
msgid "_Transform"
msgstr "_تحويل"

#. menu title
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:186
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:190
msgid "_Make Selection Uppercase"
msgstr "اجعل الانتقاء أحرفًا _كبيرة"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:187
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:191
msgid "Make the selected text uppercase"
msgstr "اجعل النص المنتقى كبير الأحرف"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:189
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:193
msgid "Make Selection Lowercase"
msgstr "اجعل الانتقاء أحرفًا _صغيرة"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:190
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:194
msgid "Make the selected text lowercase"
msgstr "اجعل النص المنتقى صغير الأحرف"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:192
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:196
msgid "Convert EOL to CRLF"
msgstr "حوّل EOL إلى CRLF"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:193
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:197
msgid "Convert End Of Line characters to DOS EOL (CRLF)"
msgstr "حوّل أحرف نهاية السطر  إلى دوس EOL (CRLF)"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:195
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:199
msgid "Convert EOL to LF"
msgstr "حوّل EOL إلى LF"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:196
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:200
msgid "Convert End Of Line characters to Unix EOL (LF)"
msgstr "حوّل مفاتيح نهاية السطر إلى يونيكس EOL (LF)"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:198
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:202
msgid "Convert EOL to CR"
msgstr "حوّل EOL إلى CR"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:199
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:203
msgid "Convert End Of Line characters to Mac OS EOL (CR)"
msgstr "حوّل مفاتيح نهاية السطر إلى نظام ماك EOL (CR)"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:201
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:205
msgid "Convert EOL to Majority EOL"
msgstr "حوّل مفاتيح نهاية السطر إلى أغلبية EOL"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:202
msgid "Convert End Of Line characters to majority of the EOL found in the file"
msgstr "حوّل مفاتيح نهاية السطر إلى مفتاح نهاية السطر الغالب على الملف"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:215
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:214
msgid "Select all text in the editor"
msgstr "حدّد كل النص في المحرر"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:217
msgid "Select to _Brace"
msgstr "حدّد إلى الحاصر_ة"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:218
msgid "Select the text in the matching braces"
msgstr "حدّد النص في الحاصرتين المطابقتين"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:220
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:216
msgid "Select _Code Block"
msgstr "حدّد كتلة ال_شيفرة"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:221
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:217
msgid "Select the current code block"
msgstr "حدّد كتلة الشيفرة الحالية"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:226
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:222
msgid "Co_mment"
msgstr "_علّق"

#. Block comment: Uses line-comment (comment that affects only single line
#. such as '//' or '#') and comments a block of lines.
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:229
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:225
msgid "_Block Comment/Uncomment"
msgstr "تعليق كتلة/إلغاء التعليق"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:230
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:226
msgid "Block comment the selected text"
msgstr "تعليق كتلة على النص المحدد"

#. Box comment: Uses stream-comment to comment a block of lines, usually with
#. some decorations, to give an appearance of box.
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:234
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:230
msgid "Bo_x Comment/Uncomment"
msgstr "تعليق _صندوق/إلغاء تعليق"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:235
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:231
msgid "Box comment the selected text"
msgstr "تعليق صندوق على النص المحدد"

#. Stream comment: Uses 'stream comment' (comment that affects a stream of
#. characters -- has start and end comment code) and comments any code from
#. arbitrary start position to arbitrary end position (can be in middle of
#. lines).
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:241
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:237
msgid "_Stream Comment/Uncomment"
msgstr "تعليق انسياب/إلغاء تعليق"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:242
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:238
msgid "Stream comment the selected text"
msgstr "تعليق انسياب على النص المحدد"

#. menu title
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:248
msgid "_Line Number..."
msgstr "_رقم السطر..."

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:249
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:245
msgid "Go to a particular line in the editor"
msgstr "اذهب إلى سطر معيّن في المحرر"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:251
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:247
msgid "Matching _Brace"
msgstr "الحاصرات الم_طابقة"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:252
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:248
msgid "Go to the matching brace in the editor"
msgstr "اذهب إلى الحاصرات المطابقة في المحررر؟"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:254
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:250
msgid "_Start of Block"
msgstr "بداية الك_تلة"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:255
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:251
msgid "Go to the start of the current block"
msgstr "اذهب إلى بداية الكتلة الحالية"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:257
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:253
msgid "_End of Block"
msgstr "_نهاية الكتلة"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:258
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:254
msgid "Go to the end of the current block"
msgstr "اذهب إلى نهاية الكتلة الحالية"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:260
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:256
msgid "Previous _History"
msgstr "ال_تاريخ السابق"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:261
msgid "Goto previous history"
msgstr "اذهب إلى التاريخ السابق"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:263
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:259
msgid "Next Histor_y"
msgstr "التاري_خ التالي"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:264
msgid "Goto next history"
msgstr "اذهب إلى التاريخ التالي"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:270
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:266
msgid "_Quick Search"
msgstr "_بحث سريع"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:271
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:267
msgid "Quick editor embedded search"
msgstr "بحث المحرر المضمّن السريع"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:273
msgid "Quick _ReSearch"
msgstr "_بحث سريع"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:274
msgid "Repeat quick search"
msgstr "أَعِدْ البحث السريع"

#. menu title
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:280
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:302
msgid "_Editor"
msgstr "الم_حرر"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:287
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:309
msgid "_Add Editor View"
msgstr "أ_ضف عرض المحرر"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:288
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:310
msgid "Add one more view of current document"
msgstr "أضف عرضًا زيادة للمستند الحالي"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:290
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:312
msgid "_Remove Editor View"
msgstr "أ_زل عرض المحرر"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:291
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:313
msgid "Remove current view of the document"
msgstr "أزل العرض الحالي للمستند"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:293
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:315
msgid "U_ndo"
msgstr "ترا_جع"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:299
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:321
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:27 ../src/main-win-ui.c:201
msgid "C_ut"
msgstr "_قص"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:300
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:322
msgid "Cut the selected text from the editor to the clipboard"
msgstr "قُص النص المحدد من المحرر إلى الحافظة"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:306
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:328
msgid "Paste the content of clipboard at the current position"
msgstr "الصق محتويات الحافظة في الموقع الحالي"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:315
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:337
msgid "Delete the selected text from the editor"
msgstr "احذف النص المحدد من المحرر"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:320
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:347
msgid "_Line Number Margin"
msgstr "هام_ش أرقام السطور"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:321
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:348
msgid "Show/Hide line numbers"
msgstr "أظهر/أخفِ أرقام السطور"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:323
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:350
msgid "_Marker Margin"
msgstr "هامش ال_علامات"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:324
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:351
msgid "Show/Hide marker margin"
msgstr "اظهر/أخف هامش العلامات"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:326
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:353
msgid "_Code Fold Margin"
msgstr "هامش طيّ ال_شيفرة"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:327
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:354
msgid "Show/Hide code fold margin"
msgstr "أظهر/أخف هامش طيّ الشيفرة"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:329
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:356
msgid "_Indentation Guides"
msgstr "دلائل الإزاح_ة"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:330
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:357
msgid "Show/Hide indentation guides"
msgstr "أظهر/أخفِ دلائل الإزاحة"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:332
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:359
msgid "_White Space"
msgstr "الفرا_غات"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:333
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:360
msgid "Show/Hide white spaces"
msgstr "أظهر/أخفِ الفراغات"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:335
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:362
msgid "_Line End Characters"
msgstr "_حروف نهاية السطر"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:336
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:363
msgid "Show/Hide line end characters"
msgstr "أظهر/أخفِ حروف نهاية السطر"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:338
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:365
msgid "Line _Wrapping"
msgstr "التفا_ف السطر"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:339
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:366
msgid "Enable/disable line wrapping"
msgstr "فعّل/عطّل التفاف السطر"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:345
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:372
msgid "Zoom in: Increase font size"
msgstr "تكبير: زيادة حجم الخط"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:348
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:375
msgid "Zoom out: Decrease font size"
msgstr "تصغير: تقليل حجم الخط"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:353
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:380 pluma/pluma-ui.h:118
msgid "_Highlight Mode"
msgstr "_نمط الإبراز"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:357
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:384
msgid "_Close All Folds"
msgstr "أغل_ق كل الطيّات"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:358
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:385
msgid "Close all code folds in the editor"
msgstr "أغلق كل طيّات الشيفرات في المحرر"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:360
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:387
msgid "_Open All Folds"
msgstr "افتح كل ال_طيّات"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:361
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:388
msgid "Open all code folds in the editor"
msgstr "افتح كل طيّات الشيفرات في المحرر"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:363
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:390
msgid "_Toggle Current Fold"
msgstr "بدّل الط_يّة الحالية"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:364
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:391
msgid "Toggle current code fold in the editor"
msgstr "بدّل طيّة الشيفرة الحالية في المحرر"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:369
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:406
msgid "Bookmar_k"
msgstr "علامة مرجعي_ة"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:370
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:407
msgid "_Toggle Bookmark"
msgstr "ب_دّل العلامة المرجعية"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:371
msgid "Toggle a bookmark at the current line position"
msgstr "بدّل العلامة المرجعية في موقع السطر الحالي"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:373
msgid "_First Bookmark"
msgstr "أ_ول علامة مرجعية"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:374
msgid "Jump to the first bookmark in the file"
msgstr "اقفز إلى أول علامة مرجعية في الملف"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:376
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:410
msgid "_Previous Bookmark"
msgstr "العلامة المرجعية الساب_قة"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:377
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:411
msgid "Jump to the previous bookmark in the file"
msgstr "اقفز إلى العلامة المرجعية السابقة في الملف"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:379
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:413
msgid "_Next Bookmark"
msgstr "العلامة المرجعية ال_تالية"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:380
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:414
msgid "Jump to the next bookmark in the file"
msgstr "اقفز إلى العلامة المرجعية التالية في الملف"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:382
msgid "_Last Bookmark"
msgstr "آخر علامة _مرجعية"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:383
msgid "Jump to the last bookmark in the file"
msgstr "اقفز إلى آخر علامة مرجعية في الملف"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:385
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:416
msgid "_Clear All Bookmarks"
msgstr "ام_سح كل العلامات المرجعية"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:386
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:417
msgid "Clear bookmarks"
msgstr "امسح العلامات المرجعية"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:392
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:397
msgid "Previous Document"
msgstr "المستند السابق"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:393
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:398
msgid "Switch to previous document"
msgstr "تحول للمستند السابق"

# #-#-#-#-#  gnome-icon-theme.gnome-2-18.ar.po (gnome-icon-theme.gnome-2-16.ar)  #-#-#-#-#
# 48x48/emblems/emblem-documents.icon.in.h:1
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:395
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:400
msgid "Next Document"
msgstr "المستند اللاحق"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:396
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:401
msgid "Switch to next document"
msgstr "تحول إلى المستند اللاحق"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:415
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:436
msgid "Editor file operations"
msgstr "عمليات ملف المحرر"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:416
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:437
msgid "Editor print operations"
msgstr "عمليات طباعة المحرر"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:417
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:438
msgid "Editor text transformation"
msgstr "تحويل نص المحرر"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:418
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:439
msgid "Editor text selection"
msgstr "تحديد نص المحرر"

#. { actions_insert, G_N_ELEMENTS (actions_insert), "ActionGroupEditorInsert", N_("Editor text insertions") },
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:420
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:441
msgid "Editor code commenting"
msgstr "تعليقات شيفرة المحرر"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:421
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:442
msgid "Editor navigations"
msgstr "تصفحات المحرر"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:422
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:443
msgid "Editor edit operations"
msgstr "عمليات تحرير المحرر"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:423
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:444
msgid "Editor zoom operations"
msgstr "عمليات تحجيم المحرر"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:424
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:445
msgid "Editor syntax highlighting styles"
msgstr "أساليب إبراز السياق في المحرر"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:425
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:446
msgid "Editor text formating"
msgstr "تنسيق النص في المحرر"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:426
msgid "Editor bookmarks"
msgstr "العلامات المرجعية في المحرر"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:427
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:447
msgid "Simple searching"
msgstr "البحث البسيط"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:432
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:453
msgid "Editor view settings"
msgstr "إعدادات عرض المحرر"

#. this may fail, too
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:1560
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:1637
#, c-format
msgid "Autosave failed for %s"
msgstr "تعذر الحفظ الآلي لـ %s"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:1574
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:1651
msgid "Autosave completed"
msgstr "اكتمل الحفظ الآلي"

#: ../plugins/document-manager/search-box.c:385
#, c-format
msgid "Search for \"%s\" reached end and was continued on top."
msgstr "البحث عن \"%s\" وصل إلى نهاية المطاف واستُكمل من الأعلى."

#: ../plugins/document-manager/search-box.c:391
#, c-format
msgid ""
"Search for \"%s\" reached end and was continued on top but no new match was "
"found."
msgstr ""
"البحث عن \"%s\" وصل إلى نهاية المطاف واستُكمل من الأعلى ولكن لم يُعثر على أي "
"تطابق جديد."

#: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:1
msgid "<b>Autocompletion</b>"
msgstr "<b>التكملة الآلية</b>"

#: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:2
msgid "<b>Basic Indentation</b>"
msgstr "<b>إزاحة أساسية</b>"

#: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:3
msgid "<b>Code folding</b>"
msgstr "<b>طيّ الشيفرة</b>"

#: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:4
msgid "<b>Highlight style</b>"
msgstr "<b>أسلوب الإبرازّ</b>"

#: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:5
msgid "<b>Misc options</b>"
msgstr "<b>خيارات متفرقة</b>"

#: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:6
msgid "<b>Other colors</b>"
msgstr "<b>ألوان أخرى</b>"

#: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:7
#: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.glade.h:5
msgid "<b>Print options</b>"
msgstr "<b>خيارات الطباعة</b>"

#: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:8
msgid "Add line number every:"
msgstr "أضف رقم السطر كل:"

#: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:9
msgid "Add page header"
msgstr "أضف رأس صفحة"

#: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:11
msgid "Autocomplete XML/HTML closing tags"
msgstr "وسوم إغلاق التكملة التلقائية XML/HTML"

#: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:12
#: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.glade.h:8
msgid "Autocompletion pop up choices"
msgstr "خيارات انبثاق التكملة التلقائية"

#: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:14
msgid "Basic Indentation"
msgstr "الإزاحة الأساسية"

#: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:16
msgid "Calltip background:"
msgstr "خلفية تلميح النداء:"

#: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:17
msgid "Caret (cursor) color:"
msgstr "لون المؤشر:"

#: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:18
msgid "Caret blink period in ms"
msgstr "مهلة تكرار وميض المؤشر بالميلي ثانية"

#: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:19
msgid "Choose autocomplete for single match"
msgstr "اختر التكملة التلقائية لتطابق واحد"

#: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:20
msgid "Collapse all code folds on file open"
msgstr "اطوِ كل طيّات الشيفرة عند فتح الملف"

#: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:21
msgid "Colors & Fonts"
msgstr "الألوان والخطوط"

#: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:23
msgid "Compact folding"
msgstr "طيّ ضاغط"

#: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:25
msgid "Draw line below folded lines"
msgstr "ارسم خطًا أسفل الخطوط المطوية"

#. Column where a vertical line will be drawn to indicate that lines should not be longer
#: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:27
msgid "Edge column"
msgstr "عمود الحافة"

#: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:29
msgid "Editor caret (cursor) width in pixels"
msgstr "عرض مؤشر المحرر بالبكسل"

#: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:30
msgid "Enable HTML tags folding"
msgstr "فعّل طيّ وسوم HTML"

#: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:32
msgid "Enable braces check"
msgstr "فعّل التحقق من الحاصرات"

#: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:33
msgid "Enable code folding"
msgstr "فعّل طيّ الشيفرة"

#: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:34
msgid "Enable comments folding"
msgstr "فعّل طيّ التعليقات"

#: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:35
msgid "Enable line wrap"
msgstr "فعّل التفاف الأسطر"

#: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:36
msgid "Enable python comments folding"
msgstr "فعّل طيّ تعليقات بايثون"

#: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:37
msgid "Enable python quoted strings folding"
msgstr "فعّل طيّ نصوص بايثون المقتبسة"

#: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:38
msgid "Filter extraneous characters in DOS mode"
msgstr "رشـّح الأحرف الدخيلة في نمط دوس"

#: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:39
msgid "Fold style:"
msgstr "أسلوب الطيّ:"

#: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:41
msgid "Fonts and colors for editor"
msgstr "الخطوط والألوان في المحرر"

#: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:43
msgid "Indent closing braces"
msgstr "إزاحة الحاصرات المغلقة"

#: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:44
msgid "Indent opening braces"
msgstr "إزاحة الحاصرات المفتوحة"

#: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:45
#: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.glade.h:12
msgid "Indentation size in spaces:"
msgstr "حجم الإزاحة بالمسافات:"

#: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:47
msgid "Line numbers margin width in pixels"
msgstr "عرض هامش أرقام السطور بالبكسل"

#. If the user presses enter, the indentation of the current line will automatically be added to the next line
#: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:50
msgid "Maintain past Indentation"
msgstr "تثبيت الإزاحة السابقة"

#: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:51
msgid "Margin Fold visible"
msgstr "الطيّ في الهامش مرئي"

#: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:52
msgid "Margin Linenum visible"
msgstr "رقم السطر في الهامش مرئي"

#: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:53
msgid "Margin Marker visible"
msgstr "العلامة في الهامش مرئية"

#: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:55
#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:436
#: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:120
msgid "Monochrome"
msgstr "أحادي اللون"

#: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:56
msgid ""
"Plus/Minus\n"
"Arrows\n"
"Circular\n"
"Squares"
msgstr ""
"زائد/ناقص\n"
"سهام\n"
"دوري\n"
"مربعات"

#: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:60
msgid "Pressing backspace un-indents"
msgstr "الضغط على زر المسافة الخلفية يلغي الإزاحة"

#: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:61
msgid "Pressing tab inserts indentation"
msgstr "الضغط على زر Tab يزيد إزاحة"

#: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:63
msgid "Select highlight style to edit:"
msgstr "انتقِ أسلوب الإبراز لتحريره:"

#: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:64
msgid "Selection background:"
msgstr "خلفية التحديد:"

#: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:65
msgid "Selection foreground:"
msgstr "أرضية التحديد:"

#: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:66
msgid "Strip trailling spaces on file save"
msgstr "إزالة المسافات المتخلفة عند حفظ الملف"

#: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:67
#: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.glade.h:21
#: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.ui.h:16
msgid "Tab size in spaces:"
msgstr "حجم Tab بالمسافات:"

#: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:70
#: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.glade.h:22
#: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.ui.h:17
msgid "Use tabs for indentation"
msgstr "استخدم Tab للإزاحة"

#: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:71
msgid "View EOL chars"
msgstr "عرض أحرف نهاية السطر EOL"

#: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:72
msgid "View Indentation Guides"
msgstr "عرض دلائل الإزاحة"

#: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:73
msgid "View Line Wrap"
msgstr "عرض التفاف السطر"

#: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:74
msgid "View Whitespaces"
msgstr "عرض المساحات البيضاء"

#: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:75
msgid "View indentation whitespaces"
msgstr "عرض مساحات الإزاحة البيضاء"

#. Next bookmark at the end of the file will jump to the first bookmark from the beginning
#: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:77
msgid "Wrap bookmarks search around"
msgstr "لفّ بحث العلامات المرجعية حول نفسه"

#: ../plugins/editor/print.c:481
msgid "No file to print!"
msgstr "لا يوجد ملف لطباعته!"

#: ../plugins/editor/print.c:504
msgid "Unable to get text buffer for printing"
msgstr "تعذر الحصول على النص من ذاكرة الانتظار لطباعته"

#: ../plugins/editor/plugin.c:130 ../plugins/editor/plugin.c:142
#: ../plugins/editor/anjuta-editor.plugin.in.h:1
msgid "Scintilla Editor"
msgstr "محرر Scintilla"

#: ../plugins/editor/text_editor.c:327
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer.\n"
"Do you want to reload it?"
msgstr ""
"الملف '%s' على القرص أحدث من الموجود\n"
"على ذاكرة الانتظار.\n"
"هل تريد إعادة تحميله؟"

#: ../plugins/editor/text_editor.c:1285
msgid "Could not get file info"
msgstr "تعذر الحصول على معلومات الملف"

#. DEBUG_PRINT ("This file is too big. Unable to allocate memory.");
#: ../plugins/editor/text_editor.c:1297
msgid "This file is too big. Unable to allocate memory."
msgstr "الملف كبير جدًا، تعذر تخصيص ذاكرة."

#: ../plugins/editor/text_editor.c:1317
msgid "Error while reading from file"
msgstr "خطأ أثناء القراءة من الملف"

#: ../plugins/editor/text_editor.c:1363
msgid ""
"The file does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported. Please check if the encoding of file is in the supported "
"encodings list. If not, add it from the preferences."
msgstr ""
"الملف لا يبدو كملف نصي أو ترميز الملف غير مدعوم. رجاءً تحقق من أنّ ترميز الملف "
"موجود في لائحة الترميزات المدعومة، فإن لم يكن كذلك، أضفه من التفضيلات."

#: ../plugins/editor/text_editor.c:1510
msgid "Loading file..."
msgstr "تحميل الملف..."

#: ../plugins/editor/text_editor.c:1519
#, c-format
msgid ""
"Could not load file: %s\n"
"\n"
"Details: %s"
msgstr ""
"تعذّر تحميل الملف: %s\n"
"\n"
"التفاصيل: %s"

#: ../plugins/editor/text_editor.c:1539
msgid "File loaded successfully"
msgstr "حُمّل الملف بنجاح"

#: ../plugins/editor/text_editor.c:1559
msgid "Saving file..."
msgstr "حفظ الملف..."

#: ../plugins/editor/text_editor.c:1568
#, c-format
msgid "Could not save intermediate file %s: %s"
msgstr "تعذر حفظ الملف الوسيط %s: %s"

#: ../plugins/editor/text_editor.c:1582
msgid "File saved successfully"
msgstr "حُفظ الملف بنجاح."

#: ../plugins/editor/text_editor.c:1944
#, c-format
msgid ""
"Cannot load Global defaults and configuration files:\n"
"%s.\n"
"This may result in improper behaviour or instabilities.\n"
"Anjuta will fall back to built in (limited) settings"
msgstr ""
"لا يمكن تحميل الافتراضيات العمومية وملفات الإعدادات:\n"
"%s.\n"
"سوف ينتج عن هذا سلوك غير صحيح أو عدم ثبات.\n"
"سوف يعود أنجوتا إلى الإعدادات المضمنة (المحدودة)"

#. #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_ar.po (gnome-panel master)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a URI
#. #-#-#-#-#  mate-panel_1.27.1-4.1_ar.po (mate-panel 1.27.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a URI
#. #-#-#-#-#  pluma_1.28.0-3_ar.po (pluma 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a URI
#: ../plugins/file-loader/anjuta-recent-chooser-menu.c:937
#: ../plugins/starter/plugin.c:167 ../gnome-panel/panel.c:596
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:643 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789 mate-panel/panel-menu-items.c:487
#: mate-panel/panel.c:571 mousepad/mousepad-window.c:4059
#: pluma/pluma-window.c:1374
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "افتح '%s'"

#: ../plugins/file-loader/anjuta-recent-chooser-menu.c:967
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:819
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:780
msgid "Unknown item"
msgstr "عنصر مجهول"

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:113
#, c-format
msgid ""
"Can not open \"%s\".\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"لا يمكن فتح \"%s\".\n"
"\n"
"%s"

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:167
#, c-format
msgid ""
"<b>Cannot open \"%s\"</b>.\n"
"\n"
"There is no plugin, default action, or application configured to handle this "
"file type.\n"
"\n"
"Mime type: %s\n"
"\n"
"You may choose to try opening it with the following plugins or applications."
msgstr ""
"<b>لا يمكن فتح \"%s\"</b>.\n"
"\n"
"لا يوجد ملحق, ولا إجراء افتراضي, أو تطبيق مضبوط للتعامل مع نوع الملفات هذا.\n"
"\n"
"نوع المبهم: %s.\n"
"\n"
"يمكنك أن تحاول فتحه بأحد الملحقات أو التطبيقات التالية."

#. Document manager plugin
#: ../plugins/file-loader/plugin.c:195
#: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.plugin.in.h:1
#: ../plugins/file-loader/plugin.c:286
msgid "Document Manager"
msgstr "مدير المستندات"

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:452 ../plugins/file-loader/plugin.c:502
msgid "Anjuta Projects"
msgstr "مشاريع أنجوتا"

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:458 ../plugins/file-loader/plugin.c:508
msgid "C/C++ source files"
msgstr "ملفات مصدر سي/سي++"

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:470 ../plugins/file-loader/plugin.c:520
msgid "C# source files"
msgstr "ملفات مصدر سي#"

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:476 ../plugins/file-loader/plugin.c:526
msgid "Java source files"
msgstr "ملفات مصدر جافا"

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:482 ../plugins/file-loader/plugin.c:532
msgid "Pascal source files"
msgstr "ملفات مصدر باسكال"

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:487 ../plugins/file-loader/plugin.c:537
msgid "PHP source files"
msgstr "ملفات مصدر بي إتش بي"

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:494 ../plugins/file-loader/plugin.c:544
msgid "Perl source files"
msgstr "ملفات مصدر بيرل"

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:500 ../plugins/file-loader/plugin.c:550
msgid "Python source files"
msgstr "ملفات مصدر بايثون"

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:505
msgid "Hyper text markup files"
msgstr "ملفات إتش تي إم إل"

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:514
msgid "Shell scripts files"
msgstr "ملفات نصوص القشرة"

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:519 ../plugins/file-loader/plugin.c:569
msgid "Makefiles"
msgstr "ملفات Makefile"

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:525 ../plugins/file-loader/plugin.c:575
msgid "Lua files"
msgstr "ملفات Lua"

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:530 ../plugins/file-loader/plugin.c:580
msgid "Diff files"
msgstr "ملفات الفروق"

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:746 ../plugins/file-loader/plugin.c:823
#, c-format
msgid "Failed to activate plugin: %s"
msgstr "فشل تنشيط الملحق: %s"

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:804 ../plugins/file-loader/plugin.c:886
msgid "New empty file"
msgstr "ملف فارغ جديد"

#. #-#-#-#-#  anjuta_2:3.34.0-8_ar.po (anjuta.HEAD.ar)  #-#-#-#-#
#. DEBUG_PRINT ("Icon: %s", icon_path);
#. Avoid space in translated string
#: ../plugins/file-loader/plugin.c:1106
#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2554
msgid "Loaded:"
msgstr "مُحمَّل: "

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:1186 ../plugins/file-loader/plugin.c:1192
#: ../plugins/file-loader/anjuta-loader.plugin.in.h:1
#: ../plugins/file-loader/plugin.c:1243 ../plugins/file-loader/plugin.c:1249
msgid "File Loader"
msgstr "محمِّل الملف"

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:1197 ../plugins/file-loader/plugin.c:1254
msgid "New file, project and project components."
msgstr "ملف جديد، ومشروع ومكونات مشروع."

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:1210 ../plugins/file-loader/plugin.c:1266
#: ../plugins/file-loader/plugin.c:1303
msgid "Open recent file"
msgstr "افتح الملف الأحدث"

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:1217 ../plugins/file-loader/plugin.c:1272
msgid "Open recent files"
msgstr "افتح الملفات الأحدث"

#: ../plugins/file-manager/file-manager.glade.h:1
msgid "<b>Filter</b>"
msgstr "<b>ترشيح</b>>"

#: ../plugins/file-manager/file-manager.glade.h:2
#: ../plugins/symbol-db/anjuta-symbol-db.glade.h:2
msgid "<b>Global</b>"
msgstr "<b>عمومي</b>"

#: ../plugins/file-manager/file-manager.glade.h:3
#: ../plugins/file-manager/file-manager.ui.h:1
msgid "Choose Directory to show if no project is open"
msgstr "اختر المجلد لعرضه إن لم يكن أي مشروع مفتوحًا"

#: ../plugins/file-manager/file-manager.glade.h:4
#: ../plugins/file-manager/file-manager.ui.h:2
msgid "Do not show backup files"
msgstr "لا تظهر ملفات النسخ الاحتياطي"

#: ../plugins/file-manager/file-manager.glade.h:5
#: ../plugins/file-manager/file-manager.ui.h:3
msgid "Do not show binary files (.o, .la, etc.)"
msgstr "لا تظهر الملفات الثنائية (.o، .la، إلخ)"

#: ../plugins/file-manager/file-manager.glade.h:6
#: ../plugins/file-manager/file-manager.ui.h:4
msgid "Do not show hidden files"
msgstr "لا تظهر الملفات المخفية"

#: ../plugins/file-manager/file-manager.glade.h:7
#: ../plugins/file-manager/file-manager.ui.h:8
msgid "Root directory if no project is open:"
msgstr "مجلد الجذر إن لم يكن أي مشروع مفتوحا:"

#: ../plugins/file-manager/file-view.c:455
msgid "Base uri"
msgstr "محدد موقع القاعدة"

#: ../plugins/file-manager/file-view.c:456
msgid "Uri of the top-most path displayed"
msgstr "محدد موقع المسار المعروض في الأعلى"

#: ../plugins/file-manager/plugin.c:73 ../plugins/file-manager/plugin.c:75
msgid "Rename file or directory"
msgstr "أعد تسمية ملف أو دليل"

#: ../plugins/file-manager/plugin.c:218 ../plugins/file-manager/plugin.c:306
msgid "File manager popup actions"
msgstr "إجراءات انبثاقات مدير الملفات"

#: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.glade.h:1
msgid "<b>File Information</b>"
msgstr "<b>معلومات الملف</b>"

#: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.glade.h:3
#: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.ui.h:1
msgid "Add License Information"
msgstr "أضف معلومات الرخصة"

#: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.glade.h:4
#: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.ui.h:2
msgid "Add to project"
msgstr "أضف إلى المشروع"

#: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.glade.h:5
#: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.ui.h:3
msgid "Add to repository"
msgstr "أضف إلى المستودع"

#: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.glade.h:6
#: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.ui.h:4
msgid "Create corresponding header file"
msgstr "أنشئ ملف الترويسة المناسب"

#: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.glade.h:7
#: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.ui.h:5
msgid ""
"Enter the File name.\n"
"The extension will be added according to the type."
msgstr ""
"أدخل اسم الملف.\n"
"سوف يُضاف الامتداد وفقًا لنوع الملف."

#: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.glade.h:13
#: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.ui.h:13
msgid "Use Template for the Header file"
msgstr "استخدم القالب لملف الترويسة"

#: ../plugins/file-wizard/file.c:82 ../plugins/file-wizard/file.c:84
msgid "C Source File"
msgstr "ملف مصدر سي"

#: ../plugins/file-wizard/file.c:83 ../plugins/file-wizard/file.c:85
msgid "C/C++ Header File"
msgstr "ملف ترويسة سي - سي++"

#: ../plugins/file-wizard/file.c:84 ../plugins/file-wizard/file.c:86
msgid "C++ Source File"
msgstr "ملف مصدر سي++"

#: ../plugins/file-wizard/file.c:85 ../plugins/file-wizard/file.c:87
msgid "C# Source File"
msgstr "ملف مصدر سي#"

#: ../plugins/file-wizard/file.c:86 ../plugins/file-wizard/file.c:88
msgid "Java Source File"
msgstr "ملف مصدر جافا"

#: ../plugins/file-wizard/file.c:87 ../plugins/file-wizard/file.c:89
msgid "Perl Source File"
msgstr "ملف مصدر بيرل"

#: ../plugins/file-wizard/file.c:88 ../plugins/file-wizard/file.c:90
msgid "Python Source File"
msgstr "ملف مصدر بايثون"

#: ../plugins/file-wizard/file.c:89 ../plugins/file-wizard/file.c:91
msgid "Shell Script File"
msgstr "ملف نص قشرة"

#: ../plugins/file-wizard/file.c:107
#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:42
#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:23
#: ../plugins/file-wizard/file.c:104
#: ../plugins/project-wizard/templates/minimal.wiz.in.h:15
#: ../plugins/project-wizard/templates/terminal.wiz.in.h:15
#: ../plugins/project-wizard/templates/cpp.wiz.in.h:15
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:17
#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:19
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:17
#: ../plugins/project-wizard/templates/wxwin.wiz.in.h:15
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:17
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:17
#: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:16
#: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:16
#: ../plugins/project-wizard/templates/js.wiz.in.h:8
#: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:16
#: ../plugins/project-wizard/templates/pygtk.wiz.in.h:12
#: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:12
#: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:16
#: ../plugins/project-wizard/templates/vala-gtk.wiz.in.h:12
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:18
msgid "General Public License (GPL)"
msgstr "رخصة جنو العامة (جي بي إل)"

#: ../plugins/file-wizard/file.c:108
#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:55
#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:30
#: ../plugins/file-wizard/file.c:105
#: ../plugins/project-wizard/templates/minimal.wiz.in.h:17
#: ../plugins/project-wizard/templates/terminal.wiz.in.h:17
#: ../plugins/project-wizard/templates/cpp.wiz.in.h:17
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:19
#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:25
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:18
#: ../plugins/project-wizard/templates/wxwin.wiz.in.h:16
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:18
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:18
#: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:18
#: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:18
#: ../plugins/project-wizard/templates/js.wiz.in.h:10
#: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:18
#: ../plugins/project-wizard/templates/pygtk.wiz.in.h:13
#: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:13
#: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:17
#: ../plugins/project-wizard/templates/vala-gtk.wiz.in.h:14
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:20
msgid "Lesser General Public License (LGPL)"
msgstr "رخصة جنو الصغرى عمومية (إل جي بي إل)"

#: ../plugins/file-wizard/file.c:176
msgid "Unable to build user interface for New File"
msgstr "تعذر بناء واجهة المستخدم للملف الجديد"

#: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:1
#: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.glade.h:1
#: ../src/gourmand/ui/databaseChooser.ui.h:11
#: ../src/gourmand/ui/shopCatEditor.ui.h:6
#: ../src/gourmand/plugins/unit_converter/converter.ui.h:7
#: ../src/gourmet/ui/databaseChooser.ui.h:11
#: ../src/gourmet/ui/shopCatEditor.ui.h:6
#: ../src/gourmet/plugins/unit_converter/converter.ui.h:7
#: ../src/glade/create_mailbox.glade.h:1
#: common/dialogs/git/dialog_git_repository_base.cpp:94
#: src/qml/DialerPage/Keypad.qml:204 lib/layouts/apax.inc:501
#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:4 ../data/glade/eds.glade.h:1
#: ../data/glade/new-property.glade.h:1 ../data/glade/resource-dialog.glade.h:1
#: ../data/glade/resource-input-dialog.glade.h:1 ../data/glade/sql.glade.h:1
#: ../data/glade/task-input-dialog.glade.h:1
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284
#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:647
#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:678
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:297
msgid "*"
msgstr "*"

#: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:6
msgid "Command Line Parameters"
msgstr "وسائط سطر الأوامر"

#: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:12
msgid "Enter a Hexa adress or select one in the data"
msgstr "أدخل عنوانًا ست عشريًا أو انتقِ واحدًا في البيانات"

#: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:35
msgid "_Pass:"
msgstr "المر_ور:"

#: ../plugins/gdb/debugger.c:685 ../plugins/gdb/debugger.c:929
#: ../plugins/gdb/debugger.c:1136
msgid "Loading Executable: "
msgstr "تحميل الملف التنفيذي:"

#: ../plugins/gdb/debugger.c:715
msgid "Loading Core: "
msgstr "تحميل اللُّب:"

#: ../plugins/gdb/debugger.c:794 ../plugins/gdb/debugger.c:985
#, c-format
msgid ""
"Unable to find: %s.\n"
"Unable to initialize debugger.\n"
"Make sure Anjuta is installed correctly."
msgstr ""
"تعذر إيجاد: %s.\n"
"تعذر بدء المنقح.\n"
"تأكد أن أنجوتا مثبّت بشكل صحيح."

#: ../plugins/gdb/debugger.c:923
msgid "Getting ready to start debugging session...\n"
msgstr "استعد لبدء جلسة التنقيح...\n"

#: ../plugins/gdb/debugger.c:938 ../plugins/gdb/debugger.c:1145
msgid "No executable specified.\n"
msgstr "لم يُحدّد أي ملف تنفيذي.\n"

#: ../plugins/gdb/debugger.c:941 ../plugins/gdb/debugger.c:1148
msgid "Open an executable or attach to a process to start debugging.\n"
msgstr "افتح ملفًا تنفيذيًا أو صِله بعملية ليبدأ التنقيح.\n"

#: ../plugins/gdb/debugger.c:950 ../plugins/gdb/debugger.c:1157
msgid "There was an error whilst launching the debugger.\n"
msgstr "حصل خطأ أثناء بدء المنقح.\n"

#: ../plugins/gdb/debugger.c:954 ../plugins/gdb/debugger.c:1161
msgid "Make sure 'gdb' is installed on the system.\n"
msgstr "تأكد أن 'gdb' مثبّت في النظام.\n"

#: ../plugins/gdb/debugger.c:1245 ../plugins/gdb/debugger.c:1482
msgid "Program exited normally\n"
msgstr "خرج البرنامج بشكل طبيعي\n"

#: ../plugins/gdb/debugger.c:1256 ../plugins/gdb/debugger.c:1493
#, c-format
msgid "Program exited with error code %s\n"
msgstr "خرج البرنامج مع رمز خطأ %s\n"

#. The program has reached one breakpoint and will stop
#: ../plugins/gdb/debugger.c:1271 ../plugins/gdb/debugger.c:1508
#, c-format
msgid "Breakpoint number %s hit\n"
msgstr "وصلنا إلى نقطة التوقف رقم %s\n"

#: ../plugins/gdb/debugger.c:1280 ../plugins/gdb/debugger.c:1517
msgid "Function finished\n"
msgstr "انتهت الدالة\n"

#: ../plugins/gdb/debugger.c:1286 ../plugins/gdb/debugger.c:1523
msgid "Stepping finished\n"
msgstr "انتهت الخطوة\n"

#: ../plugins/gdb/debugger.c:1292 ../plugins/gdb/debugger.c:1529
msgid "Location reached\n"
msgstr "وصلنا إلى الموقع\n"

#: ../plugins/gdb/debugger.c:1682 ../plugins/gdb/debugger.c:1926
msgid ""
"The program is attached.\n"
"Do you still want to stop the debugger?"
msgstr ""
"البرنامج موصول.\n"
"ألا زلتَ تريد إيقاف المنقح؟"

#: ../plugins/gdb/debugger.c:1872 ../plugins/gdb/debugger.c:2179
msgid "Program attached\n"
msgstr "وُصل البرنامج\n"

#: ../plugins/gdb/debugger.c:1893
#, c-format
msgid "Attaching to process: %d...\n"
msgstr "وصل إلى العملية: %d...\n"

#: ../plugins/gdb/debugger.c:1919 ../plugins/gdb/debugger.c:2226
msgid ""
"A process is already running.\n"
"Would you like to terminate it and attach the new process?"
msgstr ""
"هناك عملية قيد التشغيل مسبقًا.\n"
"هل تريد إنهائها ووصل العملية الجديدة؟"

#: ../plugins/gdb/debugger.c:1936 ../plugins/gdb/debugger.c:2243
msgid "Anjuta is unable to attach to itself."
msgstr "أنجوتا غير قادر على الوصل مع نفسه."

#: ../plugins/gdb/debugger.c:1986 ../plugins/gdb/debugger.c:2293
msgid "Program terminated\n"
msgstr "انتهى البرنامج\n"

#: ../plugins/gdb/debugger.c:2001 ../plugins/gdb/debugger.c:2308
msgid "Program detached\n"
msgstr "فُصل البرنامج\n"

#: ../plugins/gdb/debugger.c:2021
#, c-format
msgid "Detaching the process...\n"
msgstr "فصل العملية...\n"

#: ../plugins/gdb/debugger.c:2042 ../plugins/gdb/debugger.c:2351
msgid "Interrupting the process\n"
msgstr "مقاطعة العملية\n"

#: ../plugins/gdb/debugger.c:3825 ../plugins/gdb/debugger.c:4249
#, c-format
msgid "Sending signal %s to the process: %d"
msgstr "إرسال الإشارة %s إلى العملية: %d"

#: ../plugins/gdb/debugger.c:3851 ../plugins/gdb/debugger.c:4275
msgid "Error whilst signaling the process."
msgstr "حدث خطأ أثناء إرسال الإشارة إلى العملية."

#: ../plugins/gdb/plugin.c:108
#, c-format
msgid ""
"Failed to create fifo file named %s. The program will run without a terminal."
msgstr ""
"فشل في إنشاء ملف من نوع الداخل أولا خارج أولا المسمى %s. سيُشَغل البرنامج من "
"دون طرفية."

#: ../plugins/gdb/plugin.c:194 ../plugins/gdb/plugin.c:202
msgid "Cannot start terminal for debugging."
msgstr "لا يمكن بدء الطرفية للتنقيح."

#: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:1
msgid "<b>Bad revision:</b>"
msgstr "<b>مراجعة سيئة:</b>"

#: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:2
msgid "<b>Branch name:</b>"
msgstr "<b>اسم الفرع:</b>"

#: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:3
msgid "<b>Branch to delete:</b>"
msgstr "<b>الفرع للحذف:</b>"

#: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:4
msgid "<b>Branch to switch to:</b>"
msgstr "<b>الفرع للتبديل إليه:</b>"

#: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:5
msgid "<b>Branch:</b>"
msgstr "<b>الفرع:</b>"

#: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:6
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:2
msgid "<b>Changes:</b>"
msgstr "<b>التغييرات:</b>"

#: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:7
msgid "<b>Commit to revert:</b>"
msgstr "<b>أودعه للارجاع:</b>"

#: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:8
msgid "<b>Filters</b>"
msgstr "<b>المرشحات</b>"

#: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:9
msgid "<b>Folder to create patches in:</b>"
msgstr "<b>المجلد لإنشاء الرقع فيه:</b>"

#: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:10
msgid "<b>Generate patches relative to:</b>"
msgstr "<b>ولّد رقعا متعلقة بـ:</b>"

#: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:11
msgid "<b>Good revision:</b>"
msgstr "<b>مراجعة جيدة:</b>"

#: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:12
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:7
msgid "<b>Log Message:</b>"
msgstr "<b>رسالة السجل:</b>"

#: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:13
msgid "<b>Log message:</b>"
msgstr "<b>رسالة سجل:</b>"

#: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:14 ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:3
msgid "<b>Mode:</b>"
msgstr "<b>الوضع:</b>"

#: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:16
msgid "<b>Remote branch to rebase from:</b>"
msgstr "<b>الفرع البعيد لإعادة التأسيس منه:</b>"

#: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:17
msgid "<b>Remote to delete:</b>"
msgstr "<b>البعيد للحذف:</b>"

#: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:18
msgid "<b>Repository to pull from:</b>"
msgstr "<b> المستودع للسحب منه: </b>"

#: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:19
msgid "<b>Reset to:</b>"
msgstr "<b>صفّر إلى:</b>"

#: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:20
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:10
msgid "<b>Revision:</b>"
msgstr "<b>المراجعة:</b>"

#: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:21
msgid "<b>Select Files to Check Out:</b>"
msgstr "<b>انتقِ ملفات لتقصيها:</b>"

#: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:22
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:13
msgid "<b>Select Files to Commit:</b>"
msgstr "<b>انتقِ الملفات للإيداع:/b>"

#: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:23
msgid "<b>Select Files to Ignore:</b>"
msgstr "<b>انتقِ ملفات لتجهاهلها:</b>"

#: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:24
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:14
msgid "<b>Select Files to Mark as Resolved:</b>"
msgstr "<b>انتقِ الملفات لتحديدها كمحلولة:</b>"

#: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:25
msgid "<b>Select Files to Unstage:</b>"
msgstr "<b>انتقِ ملفات للإبعاد:</b>"

#: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:26
msgid "<b>Select file to add:</b>"
msgstr "<b>انتقِ ملفا لإضافته:</b>"

#: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:27
msgid "<b>Select file to remove:</b>"
msgstr "<b>انتقِ ملفا للحذف:</b>"

#: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:28
msgid "<b>Tag name:</b>"
msgstr "<b>اسم الوسم:</b>"

#: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:29
msgid "<b>URL:</b>"
msgstr "<b>العنوان:</b>"

#: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:30
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:18
msgid "<b>View the Log for File/Folder:</b>"
msgstr "<b> ابحث في السجل عن الملف/المجلد:</b>"

#: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:31
msgid "Add File"
msgstr "أضف ملفا"

#: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:32
msgid "Add Remote Branch"
msgstr "أضف فرعا بعيدا"

#: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:33 ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:2
msgid "Add signed off by line"
msgstr "أضف تأشير مُزال بالسطر"

#: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:34
msgid "Annotate this tag"
msgstr "علق هذا الوسم"

#: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:35 ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:5
msgid "Append fetch data"
msgstr "ألحق بيانات الجلب"

#: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:38
msgid "Branch must be fully merged"
msgstr "يجب دمج الفرع كليا"

#: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:39 ../plugins/git/git-checkout-pane.c:147
msgid "Check Out Files"
msgstr "الملفات المتقصّاة"

#: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:40 ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:14
msgid "Check out the branch after it is created"
msgstr "تقصى الفرع بعد إنشاءه"

#: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:42 ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:15
msgid "Commit on fast-forward merges"
msgstr "أودع عند دمج التمريرات السريع "

#: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:43
msgid "Create Branch"
msgstr "أنشئ فرعا"

#: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:45
msgid "Create patch series"
msgstr "أنشئ سلسلة رقع"

#: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:47
msgid "Delete Branch"
msgstr "احذف الفرع"

#: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:48
msgid "Delete Remote Branch"
msgstr "احذف الفرع البعيد"

#: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:49 ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:19
msgid "Do not commit"
msgstr "لا تودع"

#: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:50 ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:20
msgid "Do not follow tags"
msgstr "لا تتبع الوسوم"

#: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:51 ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:24
msgid "Fetch remote branches after creation"
msgstr "جلب الفروع البعيدة بعد الإنشاء"

#: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:58
msgid "Ignore Files"
msgstr "تجاهل الملفات"

#. #-#-#-#-#  unknown-horizons_2019.1-10_ar.po (Unknown Horizons 2017.2-731-g533abe7eb)  #-#-#-#-#
#. This are the options you can select in the Settings what type of quotes
#. should be
#. displayed during load
#: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:60 ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:33
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:797 ../gtk/DetailsDialog.cc:580
#: ../gtk/FileList.cc:655 horizons/gui/modules/loadingscreen.py:91
#: programs/ipconfig/ipconfig.rc:42
msgid "Mixed"
msgstr "مختلط"

#: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:61
msgid "Previous commit"
msgstr "الإيداع السابق"

#: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:63 ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:41
#: ../plugins/git/plugin.c:262 ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:284
msgid "Rebase"
msgstr "اعد التأسيس"

#: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:65
msgid "Reset Tree"
msgstr "اعد ضبط الشجرة"

#: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:66
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:44
msgid "Retrieving status..."
msgstr "استخراج الحالة..."

#: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:67
msgid "Revert Commit"
msgstr "ارجع الإيداع"

#: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:68
msgid "Revision/Tag:"
msgstr "المراجعة/الوسم:"

#: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:69
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:46
#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:46
#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:52
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:38
#: ../plugins/cvs/interface.c:440
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:240
#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-property-page.c:130
msgid "Revision:"
msgstr "المراجعة:"

#: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:71
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:48
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:44
msgid "Set Conflicts as Resolved"
msgstr "تعيين التضاربات كمحلولة"

#: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:73 ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:57
msgid "Squash"
msgstr "هرس"

#: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:74
msgid "Switch to Another Branch"
msgstr "بدل إلى فرع آخر"

#: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:75
msgid "Tag/Commit"
msgstr "الوسم/الإيداع"

#: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:76 ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:63
msgid "This commit concludes a failed merge (use -i)"
msgstr "هذا الإيداع يستنتج دمجا فاشلا (استخدم -i)"

#: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:79
msgid "Unstage Files"
msgstr "ملفات الإبعاد"

#: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:80
msgid "Use a custom log message"
msgstr "استخدم رسالة سجل مخصصة"

#: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:81
msgid "View log"
msgstr "اعرض السجل"

#: ../plugins/git/git-add-dialog.c:36
msgid "Git: File staged for add."
msgstr "Git: وُضع الملف للإضافة."

#: ../plugins/git/git-add-remote-dialog.c:41
#, c-format
msgid "Git: Added remote branch \"%s\"."
msgstr "Git: الفرع البعيد المضاف \"%s\"."

#: ../plugins/git/git-add-remote-dialog.c:81
#: ../plugins/git/git-create-branch-dialog.c:98
#: ../plugins/git/git-create-branch-pane.c:51
msgid "Please enter a branch name."
msgstr "رجاءً أدخل اسما للفرع."

#: ../plugins/git/git-add-remote-dialog.c:91 ../plugins/git/git-pull-pane.c:66
#: ../plugins/git/git-push-pane.c:94
msgid "Please enter a URL."
msgstr "رجاءً أدخل عنوانا."

#: ../plugins/git/git-add-remote-dialog.c:111
#: ../plugins/git/git-fetch-dialog.c:54
msgid "Git: Fetching..."
msgstr "Git:الجلب..."

#: ../plugins/git/git-bisect-dialog.c:54
#: ../plugins/git/git-create-branch-dialog.c:89
#: ../plugins/git/git-create-tag-dialog.c:99
#: ../plugins/git/git-reset-dialog.c:57 ../plugins/git/git-revert-dialog.c:46
#: ../plugins/subversion/subversion-copy-dialog.c:207
#: ../plugins/subversion/subversion-switch-dialog.c:120
#: ../plugins/git/git-cherry-pick-pane.c:53 ../plugins/git/git-merge-pane.c:56
#: ../plugins/subversion/subversion-switch-dialog.c:122
msgid "Please enter a revision."
msgstr "رجاءً أدخل اسم المراجعة."

#: ../plugins/git/git-cat-file-menu.c:36
msgid "Git: File retrieved."
msgstr "Git: جُلب الملف."

#: ../plugins/git/git-checkout-files-dialog.c:36
msgid "Git: Files checked out."
msgstr "Git: تُحقق عن الملفات."

#: ../plugins/git/git-commit-dialog.c:36
msgid "Git: Commit complete."
msgstr "Git: اكتمل الإيداع."

#: ../plugins/git/git-create-branch-dialog.c:41
#, c-format
msgid "Git: Created branch \"%s\"."
msgstr "Git: الفرع المُنشأ \"%s\"."

#: ../plugins/git/git-create-tag-dialog.c:41
#, c-format
msgid "Git: Created tag \"%s\"."
msgstr "Git: الوسم المُنشأ \"%s\"."

#: ../plugins/git/git-create-tag-dialog.c:108
#: ../plugins/git/git-create-tag-pane.c:63
msgid "Please enter a tag name."
msgstr "رجاءً ادخل اسم الوسم."

#: ../plugins/git/git-delete-branch-dialog.c:41
#, c-format
msgid "Git: Deleted branch \"%s\"."
msgstr "Git: الفرع المحذوف \"%s\"."

#: ../plugins/git/git-fetch-dialog.c:40
msgid "Git: Fetch complete."
msgstr "Git: تم الجلب."

#: ../plugins/git/git-log-dialog.c:305
msgid "Git: Retrieving log..."
msgstr "Git: استرجاع السجل..."

#: ../plugins/git/git-log-dialog.c:344
#: ../plugins/subversion/subversion-add-dialog.c:63
#: ../plugins/subversion/subversion-diff-dialog.c:66
#: ../plugins/subversion/subversion-remove-dialog.c:98
#: ../plugins/subversion/subversion-update-dialog.c:66
#: ../plugins/subversion/subversion-add-dialog.c:65
#: ../plugins/subversion/subversion-diff-dialog.c:116
#: ../plugins/subversion/subversion-update-dialog.c:68
msgid "Please enter a path."
msgstr "رجاءً أدخل مسارا."

#: ../plugins/git/git-log-dialog.c:505 ../plugins/git/git-log-pane.c:560
#, c-format
msgid "<b>Branch:</b> %s"
msgstr "<b>الفرع:</b> %s"

#: ../plugins/git/git-log-dialog.c:510 ../plugins/git/git-log-pane.c:565
#, c-format
msgid "<b>Tag:</b> %s"
msgstr "<b>الوسم:</b> %s"

#: ../plugins/git/git-log-dialog.c:515 ../plugins/git/git-log-pane.c:570
#, c-format
msgid "<b>Remote:</b> %s"
msgstr "<b>بعيد:</b> %s"

#: ../plugins/git/git-merge-dialog.c:36
msgid "Git: Merge complete."
msgstr "Git: تم الدمج."

#: ../plugins/git/git-pull-dialog.c:36
msgid "Git: Pull complete."
msgstr "Git: تم السحب."

#: ../plugins/git/git-pull-dialog.c:77
msgid "Please enter the URL of the repository to pull from."
msgstr "أدخل عناوين المستودعات للسحب منها."

#: ../plugins/git/git-rebase-dialog.c:49
msgid "Git: Rebasing"
msgstr "Git: إعادة تأسيس"

#: ../plugins/git/git-remove-dialog.c:36
msgid "Git: File removed."
msgstr "Git: حُذف الملف."

#: ../plugins/git/git-resolve-dialog.c:36
msgid "Git: Resolve complete."
msgstr "Git: تم الحل."

#: ../plugins/git/git-switch-dialog.c:36
msgid "Git: Branch checkout complete."
msgstr "Git: تم تقصي الفروع."

#: ../plugins/git/git-ui-utils.c:438
msgid "Git: Diff complete."
msgstr "Git: تمت المقارنة."

#: ../plugins/git/git-unstage-dialog.c:36
msgid "Git: Files unstaged."
msgstr "Git: ابعدت الملفات."

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/git/plugin.c:57 ../plugins/git/plugin.c:402
msgid "_Git"
msgstr "_Git"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/git/plugin.c:65 ../plugins/subversion/plugin.c:78
msgid "_Commit..."
msgstr "أو_دع..."

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/git/plugin.c:73
msgid "_Fetch"
msgstr "_اجلب"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/git/plugin.c:81
msgid "_Rebase"
msgstr "Gإعادة ضب_ط"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/git/plugin.c:89 ../plugins/git/plugin.c:185
msgid "_Start..."
msgstr "ا_بدأ..."

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/git/plugin.c:121
msgid "_Pull..."
msgstr "_اسحب..."

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/git/plugin.c:129
msgid "_Unstage files..."
msgstr "إ_بعاد ملفات..."

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/git/plugin.c:137
msgid "_Check out files..."
msgstr "ت_قصى الملفات..."

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/git/plugin.c:145
msgid "_Resolve conflicts..."
msgstr "_حُل التناقضات..."

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/git/plugin.c:153
msgid "Create patch series..."
msgstr "أنشئ سلسلة رقع..."

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/git/plugin.c:161 ../plugins/git/plugin.c:358
msgid "_Reset tree..."
msgstr "أ_عد الشجرة..."

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/git/plugin.c:169 ../plugins/git/plugin.c:366
msgid "_Revert commit..."
msgstr "ا_رجاع الارسال..."

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/git/plugin.c:177 ../plugins/git/plugin.c:374
msgid "_Bisect"
msgstr "ا_شطر"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/git/plugin.c:201
msgid "_Good"
msgstr "_جيد"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/git/plugin.c:209
msgid "_Bad"
msgstr "_سيئ"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/git/plugin.c:217 ../plugins/git/plugin.c:410
msgid "_View log..."
msgstr "أ_ظهر السجل..."

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/git/plugin.c:241
msgid "_Ignore..."
msgstr "ت_جاهل..."

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/git/plugin.c:250 ../plugins/git/plugin.c:342
msgid "_Create branch..."
msgstr "أ_نشأ فرعا..."

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/git/plugin.c:258
msgid "_Delete branch..."
msgstr "إ_حذف فرعا..."

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/git/plugin.c:266
msgid "_Switch to another branch..."
msgstr "_بدل إلى فرع آخر..."

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/git/plugin.c:282
msgid "_Remote branches"
msgstr "ال_فروع البعيدة"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/git/plugin.c:306 ../plugins/git/plugin.c:350
msgid "_Create tag..."
msgstr "_أنشئ وسما..."

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/git/plugin.c:314
msgid "_Diff uncommitted changes"
msgstr "_قارن التغييرات غير المرسلة"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/git/plugin.c:326
msgid "_Show commit diff"
msgstr "إ_عرض فروق المرسلات"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/git/plugin.c:334
msgid "_View selected revision"
msgstr "ا_عرض المراجعة المنتقاة"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/git/plugin.c:382
msgid "_Set good revision"
msgstr "_اعدّ كمراجعة جيدة"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/git/plugin.c:390
msgid "_Set bad revision"
msgstr "_اعدّ كمراجعة سيئة"

#: ../plugins/git/plugin.c:580
msgid "Git operations"
msgstr "عمليات Git"

#: ../plugins/git/plugin.c:585
msgid "Git log operations"
msgstr "سجل عمليات Git"

#: ../plugins/git/plugin.c:590
msgid "Git FM operations"
msgstr "عمليات Git FM"

#: ../plugins/git/plugin.c:624
msgid "Git Log"
msgstr "سجل Git"

#: ../plugins/glade/plugin.c:644 ../plugins/glade/plugin.c:763
#, c-format
msgid "Not local file: %s"
msgstr "ليس ملفًا محليًا: %s"

#: ../plugins/glade/plugin.c:771 ../plugins/glade/plugin.c:852
msgid "Could not create a new glade project."
msgstr "تعذر إنشاء مشروع glade جديد."

#: ../plugins/glade/anjuta-design-document.c:168
#: ../plugins/glade/anjuta-design-document.c:172
#: ../plugins/glade/anjuta-design-document.c:200
#: ../plugins/glade/anjuta-design-document.c:205
#: ../plugins/glade/anjuta-design-document.c:166
#: ../plugins/glade/anjuta-design-document.c:193
#, c-format
msgid "Glade project '%s' saved"
msgstr "حُفظ مشروع 'glade '%s"

#: ../plugins/glade/anjuta-design-document.c:180
#: ../plugins/glade/anjuta-design-document.c:213
msgid "Invalid glade file name"
msgstr "اسم ملف glade غير صالح"

#: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:91
msgid "You need to select a to do item before you can edit it"
msgstr "تحتاج لأن تختار عنصرًا يجب فعله قبل أن تتمكن من تحريره"

#: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:184 ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:467
#: ../plugins/gtodo/mcategory.c:20 ../plugins/gtodo/todo_db.c:70
#: ../plugins/gtodo/todo_db.c:71
msgid "Edit Categories"
msgstr "حرّر الفئات"

#: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:195 ../plugins/gtodo/list_tooltip.c:48
#: ../plugins/gtodo/list_tooltip.c:54 ../../tasks.c:289
msgid "Due date:"
msgstr "تاريخ الاستحقاق:"

#: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:214
msgid "Notify when due"
msgstr "نبّه حين يحل تاريخ الاستحقاق"

#: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:285 ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:331
#: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:444
msgid "started:"
msgstr "بدأ:"

#: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:292 ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:335
#: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:444
msgid "stopped:"
msgstr "أوقِف:"

#: ../plugins/gtodo/callback.c:17
msgid "You need to select a todo item before you can remove it"
msgstr "تحتاج أن تختار عنصر يجب فعله قبل أن تزيله"

#: ../plugins/gtodo/callback.c:20
msgid "Are you sure you want to remove the selected todo item?"
msgstr "هلأنت متأكد أنك تريد إزالة العنصر الذي يجب فعله المحدد؟"

#: ../plugins/gtodo/callback.c:97
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove all the completed todo items?"
msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد إزالة كل العناصر التي يجب فعلها المنجزة؟"

#: ../plugins/gtodo/callback.c:98
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove all the completed todo items in the category "
"\"%s\"?"
msgstr ""
"هل أنت متأكد أنك تريد إزالة كل العناصر التي يجب فعلها المنجزة في الفئة "
"\"%s\"؟"

#: ../plugins/gtodo/libgtodo.c:597
#, c-format
msgid "No permission to read the file."
msgstr "لا توجد سماحية لقراءة الملف."

#: ../plugins/gtodo/libgtodo.c:624 ../plugins/gtodo/libgtodo.c:634
#, c-format
msgid "Failed to parse xml structure"
msgstr "فشل تحليل بنية xml"

#: ../plugins/gtodo/libgtodo.c:642
#, c-format
msgid "File is not a valid gtodo file"
msgstr "الملف ليس ملف gtodo صالح"

#: ../plugins/gtodo/libgtodo.c:658
msgid "Unfiled"
msgstr "غير مصنف"

#: ../plugins/gtodo/libgtodo.c:747
#, c-format
msgid "No Gtodo Client to save."
msgstr "لا يوجد عميل Gtodo للحفظ."

#: ../plugins/gtodo/libgtodo.c:766
#, c-format
msgid "Failed to delete %s."
msgstr "فشل حذف %s."

#: ../plugins/gtodo/libgtodo.c:782
#, c-format
msgid "Failed to create/open file."
msgstr "فشل إنشاء/فتح الملف."

#: ../plugins/gtodo/libgtodo.c:791
#, c-format
msgid "Failed to write data to file."
msgstr "فشلت كتابة البيانات في الملف."

#: ../plugins/gtodo/libgtodo.c:868
#, c-format
msgid "No filename supplied."
msgstr "لم يُزوّد اسم الملف."

#: ../plugins/gtodo/mcategory.c:145
#, c-format
msgid "When you delete the category \"%s\", all containing items are lost"
msgstr "عندما تحذف الفئة \"%s\"، سوف تفقد كل العناصر التي تحتويها"

#: ../plugins/gtodo/mcategory.c:173
#, c-format
msgid "<New category (%d)>"
msgstr "<صنف جديد (%d)>"

#: ../plugins/gtodo/notification.c:67
#, c-format
msgid "The following item is due in %i minute:"
msgid_plural "The following item is due in %i minutes:"
msgstr[0] "العنصر التالي يحلّ استحقاقه بعد %i دقيقة:"
msgstr[1] "العنصر التالي يحلّ استحقاقه بعد دقيقة:"
msgstr[2] "العنصر التالي يحلّ استحقاقه بعد دقيقتان:"
msgstr[3] "العنصر التالي يحلّ استحقاقه بعد %i دقائق:"
msgstr[4] "العنصر التالي يحلّ استحقاقه بعد %i دقيقة:"
msgstr[5] "العنصر التالي يحلّ استحقاقه بعد %i دقيقة:"

#: ../plugins/gtodo/notification.c:76
msgid "The following item is due:"
msgstr "العنصر التالي يحلّ استحقاقه:"

#. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(hbox), 9);
#: ../plugins/gtodo/notification.c:116
msgid "_Do not show again"
msgstr "لاتظهر هذا م_جددًا"

#: ../plugins/gtodo/plugin.c:74
msgid "Hide _Completed Items"
msgstr "أخفِ العنا_صر المنجزة"

#: ../plugins/gtodo/plugin.c:76
msgid "Hide completed todo items"
msgstr "أخفِ العناصر التي يجب عملها المنجزة"

#: ../plugins/gtodo/plugin.c:83
msgid "Hide Items Past _Due Date"
msgstr "أخفِ العناصر التي م_ضى تاريخ استحقاقها"

#: ../plugins/gtodo/plugin.c:85
msgid "Hide items that are past due date"
msgstr "أخفِ العناصر التي قد مضى تاريخ استحقاقها"

#: ../plugins/gtodo/plugin.c:92
msgid "Hide Items Without _End Date"
msgstr "أخفِ العناصر التي لا تاري_خ لنهايتها"

#: ../plugins/gtodo/plugin.c:94
msgid "Hide items without an end date"
msgstr "أخفِ العناصر التي لا تاريخ لنهايتها"

#: ../plugins/gtodo/plugin.c:163
msgid "Tasks manager"
msgstr "مدير المهمات"

#: ../plugins/gtodo/plugin.c:169
msgid "Tasks manager view"
msgstr "اعرض مدير المهمات"

#: ../plugins/gtodo/plugin.c:283 ../plugins/gtodo/plugin.c:292
msgid "Todo Manager"
msgstr "مدير الأمور التي يجب عملها"

#: ../plugins/gtodo/preferences.c:24
msgid "Todo List Preferences"
msgstr "تفضيلات قائمة ما يجب عمله"

#: ../plugins/gtodo/preferences.c:91
msgid "Show due date column"
msgstr "أظهر عمود تاريخ الاستحقاق"

#: ../plugins/gtodo/preferences.c:99
msgid "Show category column"
msgstr "اظهر عمود الفئات"

#: ../plugins/gtodo/preferences.c:104
msgid "Show priority column"
msgstr "اظهر عمود الأولوية"

#: ../plugins/gtodo/preferences.c:109
msgid "Tooltips in list"
msgstr "تلميحات الأدوات في قائمة"

#. tb for highlighting due today
#: ../plugins/gtodo/preferences.c:145
msgid "Items that are due today"
msgstr "العناصر التي يحل استحقاقها اليوم"

#. tb for highlighting due
#: ../plugins/gtodo/preferences.c:151
msgid "Items that are past due"
msgstr "العناصر التي مرّ تاريخ استحقاقها"

#. tb for highlighting in x days
#: ../plugins/gtodo/preferences.c:157
#, c-format
msgid "Items that are due in the next %i day"
msgid_plural "Items that are due in the next %i days"
msgstr[0] "العناصر التي سيَحِل استحقاقها بعد %i أيام"
msgstr[1] "العناصر التي سيَحِل استحقاقها بعد يوم واحد"
msgstr[2] "العناصر التي سيَحِل استحقاقها بعد يومين"
msgstr[3] "العناصر التي سيَحِل استحقاقها بعد %i أيام"
msgstr[4] "العناصر التي سيَحِل استحقاقها بعد %i يوم"
msgstr[5] "العناصر التي سيَحِل استحقاقها بعد %i يوم"

#: ../plugins/gtodo/preferences.c:174
msgid "Auto purge completed items"
msgstr "أنهِ استحقاق العناصر المنجزة تلقائيًا"

#: ../plugins/gtodo/preferences.c:179
msgid "Purge items after"
msgstr "أنهِ استحقاق العناصر بعد"

#: ../plugins/gtodo/preferences.c:183
msgid "days."
msgstr "أيام."

#: ../plugins/gtodo/preferences.c:196 ../plugins/gtodo/preferences.c:198
msgid "Auto Purge"
msgstr "إنهاء تلقائي للاستحقاق"

#: ../plugins/gtodo/preferences.c:219
#, c-format
msgid "Allow todo items to notifiy me when they are due in %i minute"
msgid_plural "Allow todo items to notifiy me when they are due in %i minutes"
msgstr[0] ""
"اسمح لعناصر ما يجب عمله أن تنبهني عندما يحين وقت استحقاقها بعد %i دقيقة."
msgstr[1] ""
"اسمح لعناصر ما يجب عمله أن تنبهني عندما يحين وقت استحقاقها بعد دقيقة واحدة."
msgstr[2] ""
"اسمح لعناصر ما يجب عمله أن تنبهني عندما يحين وقت استحقاقها بعد دقيقتان."
msgstr[3] ""
"اسمح لعناصر ما يجب عمله أن تنبهني عندما يحين وقت استحقاقها بعد %i دقائق."
msgstr[4] ""
"اسمح لعناصر ما يجب عمله أن تنبهني عندما يحين وقت استحقاقها بعد %i دقيقة."
msgstr[5] ""
"اسمح لعناصر ما يجب عمله أن تنبهني عندما يحين وقت استحقاقها بعد %i دقيقة."

#: ../plugins/gtodo/preferences.c:229
msgid "Show Notification Tray Icon"
msgstr "أظهِر أيقونة مساحة التبليغ"

#: ../plugins/gtodo/tasklists.c:9
msgid "Open a Task List"
msgstr "افتح قائمة مهمات"

#: ../plugins/gtodo/tasklists.c:30
msgid "Create a Task List"
msgstr "أنشئ قائمة مهمات"

#: ../plugins/gtodo/todo_db.c:165 ../src/utils.cpp:232 ../Tomboy/Utils.cs:278
msgid "No Date"
msgstr "لا تاريخ"

#: ../plugins/gtodo/tray-icon.c:22
msgid "/_New"
msgstr "/_جديد"

#: ../plugins/gtodo/tray-icon.c:23
msgid "/_Hide"
msgstr "/أ_خفِ"

#: ../plugins/gtodo/tray-icon.c:24
msgid "/_Show"
msgstr "/ا_عرض"

#: ../plugins/gtodo/tray-icon.c:74 ../plugins/gtodo/tray-icon.c:132
msgid "Todo List"
msgstr "قائمة ما يجب عمله"

#. setup the tray icon
#: ../plugins/gtodo/tray-icon.c:281
msgid "Todo List Manager"
msgstr "مدير قائمة ما يجب عمله"

#: ../plugins/macro/anjuta-macro.glade.h:1
msgid "<b>Macro details:</b>"
msgstr "<b>تفاصيل الماكرو:</b>"

#: ../plugins/macro/anjuta-macro.glade.h:2
msgid "<b>Macro text:</b>"
msgstr "<b>نص الماكرو:</b>"

#: ../plugins/macro/anjuta-macro.glade.h:3
msgid "<b>Macros:</b>"
msgstr "<b>مِاكرو:</b>"

#: ../plugins/macro/macro-actions.c:126
msgid "Press macro shortcut..."
msgstr "اضغط اختصار الماكرو..."

#: ../plugins/macro/macro-actions.c:133
msgid "Press shortcut"
msgstr "اضغط الاختصار"

#: ../plugins/macro/macro-db.c:255
msgid "Anjuta macros"
msgstr "الماكرو في أنجوتا"

#: ../plugins/macro/macro-db.c:259
msgid "My macros"
msgstr "الماكرو خاصتي"

#: ../plugins/macro/macro-dialog.c:141
#, c-format
msgid ""
"Name:\t %s\n"
"Category:\t %s\n"
"Shortcut:\t %c\n"
msgstr ""
"الاسم:\t %s\n"
"الفئة:\t %s\n"
"الاختصار:\t %c\n"

#: ../plugins/macro/macro-dialog.c:267
msgid "Insert macro"
msgstr "أدخِل ماكرو"

#: ../plugins/macro/macro-edit.c:204
msgid "Add/Edit macro"
msgstr "أضِف/حرّر ماكرو"

#. #-#-#-#-#  anjuta-extras_3.26.0-5_ar.po (anjuta.HEAD.ar)  #-#-#-#-#
#. Macros can expand the year in the format specified below
#. #-#-#-#-#  granite-7_7.8.1-1_ar.po (granite)  #-#-#-#-#
#. / TRANSLATORS: a GLib.DateTime format showing the year
#: ../plugins/macro/macro-util.c:74 lib/DateTime.vala:157
#: ../src/events/EventsDirectoryPage.vala:245
msgid "%Y"
msgstr "%Y"

#: ../plugins/macro/plugin.c:42
msgid "_Insert Macro..."
msgstr "أ_دخِل ماكرو..."

#: ../plugins/macro/plugin.c:44
msgid "Insert a macro using a shortcut"
msgstr "أدخِل ماكرو باستخدام اختصار"

#: ../plugins/macro/plugin.c:49 ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:13
msgid "_Add Macro..."
msgstr "أ_ضف ماكرو..."

#: ../plugins/macro/plugin.c:51
msgid "Add a macro"
msgstr "أضف ماكرو"

#: ../plugins/macro/plugin.c:56
msgid "Macros..."
msgstr "ماكرو..."

#: ../plugins/macro/plugin.c:58
msgid "Add/Edit/Remove macros"
msgstr "أضف/حرّر/أزل ماكرو"

#: ../plugins/macro/plugin.c:116
msgid "Macro operations"
msgstr "عمليات الماكرو"

#: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:1
msgid "<b>Indicators</b>"
msgstr "<b>المؤشرات</b>"

#: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:2
msgid "<b>Message colors</b>"
msgstr "<b>ألوان الرسائل</b>"

#: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:3
msgid "<b>Messages options</b>"
msgstr "<b>خيارات الرسائل</b>"

#: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:4
#: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.ui.h:4
msgid "Error message indicator style:"
msgstr "أسلوب مؤشر رسالة الخطأ:"

#: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:5
#: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.ui.h:5
msgid "Errors:"
msgstr "الأخطاء:"

#: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:6
#: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.ui.h:9
msgid "Normal message indicator style:"
msgstr "أسلوب مؤشر الرسالة العادية:"

#: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:7
msgid "Number of first characters to show:"
msgstr "عدد الحروف الأولى التي ستظهر:"

#: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:8
msgid "Number of last characters to show:"
msgstr "عدد الحروف الخيرة التي ستظهر:"

#: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:14
msgid "Truncate long messages"
msgstr "اقطع الرسائل الطويلة"

#. Error/Warning indication style in editor
#: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:16
msgid ""
"Underline-Plain\n"
"Underline-Squiggle\n"
"Underline-TT\n"
"Diagonal\n"
"Strike-Out"
msgstr ""
"تحته خط-واضح\n"
"تحته خط-مائل\n"
"تحته حط-TT\n"
"قِطري\n"
"مشطوب"

#: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:21
#: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.ui.h:20
msgid "Warning message indicator style:"
msgstr "أسلوب مؤشر رسالة التحذير:"

#: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:22
#: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.ui.h:21
msgid "Warnings:"
msgstr "التحذيرات:"

#: ../plugins/message-view/anjuta-msgman.c:71
#: ../plugins/message-view/anjuta-msgman.c:83
msgid "Close all message tabs"
msgstr "أغلق كل تبويبات الرسائل"

#: ../plugins/message-view/message-view.c:326
#: ../plugins/message-view/message-view.c:360
#: ../plugins/symbol-browser/an_symbol_view.c:171
msgid "No message details"
msgstr "لا تفاصيل عن الرسالة"

#: ../plugins/message-view/message-view.c:731
msgid "0 Messages"
msgstr "0 رسائل"

#: ../plugins/message-view/message-view.c:742
msgid "0 Warnings"
msgstr "0 تحذيرات"

#: ../plugins/message-view/message-view.c:754
msgid "0 Errors"
msgstr "0 أخطاء"

#: ../plugins/message-view/message-view.c:1164
#: ../plugins/message-view/message-view.c:869
#, c-format
msgid "Error writing %s"
msgstr "خطأ أثناء كتابة %s"

#: ../plugins/message-view/message-view.c:1294
#: ../plugins/message-view/plugin.c:268
#, c-format
msgid "%d Message"
msgid_plural "%d Messages"
msgstr[0] "لا رسالة"
msgstr[1] "رسالة واحدة"
msgstr[2] "رسالتين"
msgstr[3] "%d رسائل"
msgstr[4] "%d رسائل"
msgstr[5] "%d رسالة"

#: ../plugins/message-view/message-view.c:1299
#: ../plugins/message-view/plugin.c:286
#, c-format
msgid "%d Warning"
msgid_plural "%d Warnings"
msgstr[0] "لا تحذير"
msgstr[1] "تحذير واحد"
msgstr[2] "تحذيران"
msgstr[3] "%d تحذيرات:"
msgstr[4] "%d تحذيرا:"
msgstr[5] "%d تحذير"

#: ../plugins/message-view/message-view.c:1304
#: ../plugins/message-view/plugin.c:295
#, c-format
msgid "%d Error"
msgid_plural "%d Errors"
msgstr[0] "لا خطأ"
msgstr[1] "خطأ واحد"
msgstr[2] "خطآن"
msgstr[3] "%d أخطاء"
msgstr[4] "%d خطأ"
msgstr[5] "%d خطء"

#: ../plugins/message-view/plugin.c:71 ../plugins/message-view/plugin.c:84
msgid "Next message"
msgstr "الرسالة التّالية"

#: ../plugins/message-view/plugin.c:75 ../plugins/message-view/plugin.c:88
msgid "Previous message"
msgstr "الرسالة السابقة"

#: ../plugins/message-view/plugin.c:78 ../plugins/message-view/plugin.c:91
msgid "_Save Message"
msgstr "احف_ظ الرّسالة"

#: ../plugins/message-view/plugin.c:79 ../plugins/message-view/plugin.c:92
msgid "Save message"
msgstr "احفظ الرسالة"

#: ../plugins/message-view/plugin.c:197 ../plugins/message-view/plugin.c:168
msgid "Next/Previous Message"
msgstr "الرسالة التالية/السابقة"

#: ../plugins/patch/patch-plugin.c:88 ../plugins/patch/patch-plugin.c:94
msgid "File/Directory to patch"
msgstr "الملف/المجلد الذي تريد ترقيعه"

#: ../plugins/patch/patch-plugin.c:91 ../plugins/patch/patch-plugin.c:97
msgid "Patch file"
msgstr "ملف الترقيع"

#: ../plugins/patch/patch-plugin.c:174 ../plugins/patch/patch-plugin.c:170
msgid "Please select the directory where the patch should be applied"
msgstr "رجاءً انتقِ المجلد حيث ستطبق الرقعة"

#: ../plugins/patch/patch-plugin.c:185 ../plugins/patch/patch-plugin.c:198
#, c-format
msgid "Patching %s using %s\n"
msgstr "ترقيع %s باستخدام %s\n"

#: ../plugins/patch/patch-plugin.c:194
msgid "Patching...\n"
msgstr "ترقيع...\n"

#: ../plugins/patch/patch-plugin.c:204
msgid "Patching..."
msgstr "ترقيع..."

#: ../plugins/patch/patch-plugin.c:209
msgid "There are unfinished jobs, please wait until they are finished."
msgstr "هناك أعمال غير منتهية، رجاءً انتظر حتى تنتهي."

#: ../plugins/patch/patch-plugin.c:251 ../plugins/patch/patch-plugin.c:267
msgid ""
"Patch failed.\n"
"Please review the failure messages.\n"
"Examine and remove any rejected files.\n"
msgstr ""
"فشل الترقيع.\n"
"رجاءً راجع رسائل الفشل.\n"
"افحص وأزل أي ملفات مرفوضة.\n"

#: ../plugins/patch/patch-plugin.c:257 ../plugins/patch/patch-plugin.c:273
msgid "Patching complete"
msgstr "تم الترقيع"

#: ../plugins/patch/patch-plugin.glade.h:1
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:31
#: ../plugins/patch/patch-plugin.ui.h:1
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:14
msgid "Dry run"
msgstr "تشغيل جاف"

#: ../plugins/patch/patch-plugin.glade.h:2 ../plugins/patch/patch-plugin.ui.h:2
msgid "File/Directory to patch:"
msgstr "الملف/المجلد لترقيعه:"

#: ../plugins/patch/patch-plugin.glade.h:4 ../plugins/patch/patch-plugin.ui.h:4
msgid "Patch file:"
msgstr "ملف الرقعة:"

#: ../plugins/patch/patch-plugin.glade.h:5 ../plugins/patch/patch-plugin.ui.h:5
msgid "Patch level:"
msgstr "مستوى الرقعة:"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/patch/plugin.c:62
msgid "_Patch..."
msgstr "تر_قيع..."

#: ../plugins/patch/plugin.c:93
msgid "Patch files/directories"
msgstr "ملفات/مجلدات الترقيع"

#: ../plugins/profiler/gprof-flat-profile-view.c:68
#: templates/sql/profiling_chart.twig:51
msgid "% Time"
msgstr "% وقت"

#: ../plugins/profiler/gprof-flat-profile-view.c:82
msgid "Cumulative Seconds"
msgstr "الثواني المتراكمة"

#. The number of seconds that this function, excluding other functions it
#. * calls, takes to execute.
#: ../plugins/profiler/gprof-flat-profile-view.c:99
msgid "Self Seconds"
msgstr "الثواني الذاتية"

#. The average number of milliseconds spent in a function, excluding
#. * the functions that it calls.
#: ../plugins/profiler/gprof-flat-profile-view.c:127
msgid "Self ms/call"
msgstr "الميلي ثواني الذاتية بالاستدعاء"

#. Same as self ms/call, but includes called functions.
#: ../plugins/profiler/gprof-flat-profile-view.c:143
msgid "Total ms/call"
msgstr "الميلي ثواني الكلية بالاستدعاء"

#: ../plugins/profiler/plugin.c:177
msgid ""
"Could not get profiling data.\n"
"\n"
"Please check the path to this target's profiling data file."
msgstr ""
"لم يمكن الحصول على بيانات التعريف.\n"
"\n"
"رجاءً تحقق من المسار الخاص بملف بيانات ملف التعريف لهذا الهدف."

#: ../plugins/profiler/plugin.c:284
msgid ""
"This target does not have any profiling data.\n"
"\n"
"Please ensure that the target is complied with profiling support and that it "
"is run at least once."
msgstr ""
"هذا الهدف لا يملك أي بيانات ملف تعريف.\n"
"\n"
"رجاءً تأكد أن الهدف مصرّف مع دعم لملف التعريف وأنه قد شُغّل مرة واحدة على الأقل."

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/profiler/plugin.c:743
msgid "Select Target..."
msgstr "انتقِ الهدف..."

#: ../plugins/profiler/plugin.c:802
msgid "Application Performance Profiler"
msgstr "ملف تعريف أداء التطبيق"

#: ../plugins/profiler/plugin.c:824
msgid "Flat Profile"
msgstr "ملف تعريف مسطّح"

#: ../plugins/profiler/plugin.c:829 ../plugins/profiler/profiler.glade.h:7
msgid "Call Graph"
msgstr "رسم الاستدعاء البياني"

#: ../plugins/profiler/plugin.c:834
msgid "Function Call Tree"
msgstr "شجرة استدعاء الدالة"

#: ../plugins/profiler/plugin.c:841
msgid "Function Call Chart"
msgstr "رسم استدعاء الدالة البياني"

#: ../plugins/profiler/profiler-call-graph.glade.h:1
msgid "<b>Called By</b>"
msgstr "<b>مستدعاة من قبل</b>"

#: ../plugins/profiler/profiler-call-graph.glade.h:2
msgid "<b>Called</b>"
msgstr "<b>مستدعاة</b>"

#: ../plugins/profiler/profiler-call-graph.glade.h:3
msgid "<b>Functions</b>"
msgstr "<b>دالات</b>"

#: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:1
msgid "<b>Profiling Data</b>"
msgstr "<b>بيانات ملفات التعريف</b>"

#: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:2
msgid "<b>Select Target to Profile</b>"
msgstr "<b>انتقِ الهدف إلى ملف التعريف</b>"

#: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:4
msgid "<b>Time Propagation</b>"
msgstr "<b>انتشار الوقت</b>"

#: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:5
msgid "Automatically refresh profile data display"
msgstr "أنعِش عرض بيانات ملف التعريف تلقائيًا"

#: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:8
msgid "Do not propagate time for these symbols:"
msgstr "لا تنشر الوقت لهذه الرموز:"

#: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:9
msgid "Do not show static functions"
msgstr "لا تظهر الدالات الساكنة"

#: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:10
msgid "Do not show these symbols:"
msgstr "لا تظهر هذه الرموز:"

#: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:11
msgid ""
"Enter one symbol specification per line.\n"
"\n"
"For information on symbol specifications, see section \n"
"4.5 of the gprof info page. "
msgstr ""
"أدخِل تحديد رمز واحد كل سطر.\n"
"\n"
"لمعلومات حول تحديدات الرموز، راجع القسم 4.5 من صفحة gprof info."

#: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:17
msgid "Profiling Options"
msgstr "خيارات ملف التعريف"

#: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:18
msgid "Propagate time for all symbols"
msgstr "انشر الوقت لكل الرموز"

#: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:19
msgid "Propagate time for only these symbols:"
msgstr "انشر الوقت لهذه الرموز فقط:"

#: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:20
msgid "Select Other Target..."
msgstr "انتقِ هدفًا آخر..."

#: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:21
msgid "Select Profiling Target"
msgstr "انتقِ هدف ملف التعريف"

#: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:22
msgid "Show all symbols"
msgstr "أظهر كل الرموز"

#: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:23
msgid "Show functions that could have been called but never were"
msgstr "أظهر الدالات التي يمكن استدعاؤها ولكن لم يحدث ذلك أبدًا"

#: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:24
msgid "Show only these symbols:"
msgstr "أظهر فقط هذه الرموز:"

#: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:25
msgid "Show uncalled functions"
msgstr "أظهر الدالات غير المستدعاة"

#: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:26
msgid "Use this profiling data file:"
msgstr "استخدم ملف بيانات ملف التعريف هذا:"

#: ../plugins/project-import/project-import.c:102
#, c-format
msgid ""
"Could not find a valid project backend for the directory given (%s). Please "
"select a different directory, or try upgrading to a newer version of the "
"Gnome Build Framework."
msgstr ""
"لم يمكن إيجاد منتهى خلفي لمشروع صالح للمجلد المعطى (%s). رجاءً انتقِ مجلدًا "
"مختلفًا أو حاول التحديث إلى نسخة أحدث من هيكل بناء جنوم."

#.
#. * Now we can't apply
#.
#: ../plugins/project-import/project-import.c:123
msgid "Please, fix the configuration"
msgstr "رجاء, أصلح الإعدادات"

#: ../plugins/project-import/project-import.c:130
#, c-format
msgid ""
"Project name: %s\n"
"Project type: %s\n"
"Project path: %s\n"
msgstr ""
"اسم المشروع: %s\n"
"نوع المشروع: %s\n"
"مسار المشروع: %s\n"

#: ../plugins/project-import/project-import.c:189
msgid "This assistant will import an existing project into Anjuta."
msgstr "هذا المساعد سيستورد مشروعا موجودا إلى أنجوتا."

#: ../plugins/project-import/project-import.c:236
msgid "<b>Enter the project name:</b>"
msgstr "<b>أدخِل اسم المشروع:</b>"

#: ../plugins/project-import/project-import.c:256
msgid "<b>Enter the base path of your project:</b>"
msgstr "<b>أدخِل المسار الأساس لمشروعك:</b>"

#: ../plugins/project-import/project-import.c:261
msgid "Select project directory"
msgstr "حدد دليل المشروع"

#: ../plugins/project-import/project-import.c:267
msgid "Project to Import"
msgstr "المشروع لاستيراده"

#: ../plugins/project-import/project-import.c:417
msgid ""
"Generation of project file failed. Cannot find an appropriate project "
"template to use. Please make sure your version of Anjuta is up to date."
msgstr ""
"فشل توليد ملف المشروع. لا يمكن إيجاد قالب مشروع ملائم لاستخدامه. رجاءً تأكد "
"أن نسختك من أنجوتا محدّثة."

#: ../plugins/project-import/project-import.c:481
#, c-format
msgid ""
"A file named \"%s\" cannot be written: %s.  Check if you have write access "
"to the project directory."
msgstr ""
"هناك ملف اسمه \"%s\" لا يمكن كتابته: %s. تحقق من أنك تملك حق الكتابة في مجلد "
"المشروع."

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:422
#: ../plugins/project-manager/plugin.c:823
#: ../plugins/project-manager/plugin.c:919
#: ../plugins/project-manager/dialogs.c:562
msgid "Project properties"
msgstr "خصائص المشروع"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:427
#: ../plugins/project-manager/dialogs.c:568
msgid "Target properties"
msgstr "خصائص الهدف"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:432 ../interfaces/users.ui.h:32
msgid "Group properties"
msgstr "خصائص المجموعة"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:456
msgid "No properties available for this target"
msgstr "لا خصائص متاحة لهذا الهدف"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:482
#: ../plugins/project-manager/plugin.c:409
#, c-format
msgid "Failed to refresh project: %s"
msgstr "فشل إنعاش المشروع: %s "

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:660
msgid ""
"Are you sure you want to remove the following group from project?\n"
"\n"
msgstr ""
"أواثق من رغبتك في إزالة المجموعة التالية من المشروع؟\n"
"\n"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:661
#, c-format
msgid ""
"Group: %s\n"
"\n"
"The group will not be deleted from file system."
msgstr ""
"مجموعة %s\n"
"\n"
"لن تُحذف المجموعة من نظام الملفات."

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:664
msgid ""
"Are you sure you want to remove the following target from project?\n"
"\n"
msgstr ""
"أواثق من رغبتك في إزالة الهدف التالي من المشروع؟\n"
"\n"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:665
#, c-format
msgid "Target: %s"
msgstr "هدف: %s"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:668
msgid ""
"Are you sure you want to remove the following source file from project?\n"
"\n"
msgstr ""
"أواثق من رغبتك في إزالة المصدر التالي من المشروع؟\n"
"\n"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:669
#, c-format
msgid ""
"Source: %s\n"
"\n"
"The source file will not be deleted from file system."
msgstr ""
"مصدر: %s\n"
"\n"
"ملف المصدر لن يُحذف من نظام الملفات."

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:724
#: ../plugins/project-manager/plugin.c:786
#, c-format
msgid ""
"Failed to remove '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"فشل حذف '%s':\n"
"%s"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:780
msgid "The file you selected is a link and can't be added to the project"
msgstr "الملف الذي حدّدته وصلة ولا يمكن إضافته إلى المشروع"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:782
#: ../plugins/project-manager/plugin.c:852
#, c-format
msgid "Failed to retrieve URI info of %s: %s"
msgstr "فشل سحب معلومات محدد الموقع لـ %s: %s"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:828
msgid "Refresh project manager tree"
msgstr "أنعِش شجرة مدير المشروع"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:833
msgid "Add _Group..."
msgstr "أ_ضف مجموعة..."

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:833
#: ../plugins/project-manager/plugin.c:867
msgid "Add a group to project"
msgstr "أضف مجموعة إلى مشروع"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:838
msgid "Add _Target..."
msgstr "أضف _هدفًا..."

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:838
#: ../plugins/project-manager/plugin.c:872
msgid "Add a target to project"
msgstr "أضف هدفًا إلى مشروع"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:843
msgid "Add _Source File..."
msgstr "أضف ملف م_صدر..."

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:843
#: ../plugins/project-manager/plugin.c:862
#: ../plugins/project-manager/plugin.c:877
msgid "Add a source file to project"
msgstr "أضف ملف مصدر إلى مشروع"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:848
#: ../plugins/project-manager/plugin.c:924
msgid "Close Pro_ject"
msgstr "أ_غلق المشروع"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:848
#: ../plugins/project-manager/plugin.c:924
msgid "Close project"
msgstr "أغلق المشروع"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:857
#: ../plugins/project-manager/plugin.c:963
msgid "Properties of group/target/source"
msgstr "خصائص المجموعة/الهدف/المصدر"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:862
msgid "_Add To Project"
msgstr "أضف إلى الم_شروع"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:867
msgid "Add _Group"
msgstr "أضف م_جموعة"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:872
msgid "Add _Target"
msgstr "أضف ه_دفًا"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:877
#: ../plugins/project-manager/plugin.c:943
msgid "Add _Source File"
msgstr "أضف مل_ف مصدر"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:882
#: ../plugins/project-manager/plugin.c:968
msgid "Re_move"
msgstr "أ_زِل"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:882
#: ../plugins/project-manager/plugin.c:968
msgid "Remove from project"
msgstr "أزل من المشروع"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:1240
#: ../plugins/project-manager/plugin.c:1364
#, c-format
msgid "Loading project: %s"
msgstr "تحميل المشروع: %s"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:1248
msgid "Created project view..."
msgstr "أنشئ عرض المشروع..."

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:1261
#: ../plugins/project-manager/plugin.c:1311
#, c-format
msgid ""
"Failed to parse project (the project is opened, but there will be no project "
"view) %s: %s\n"
msgstr "فشل تحليل المشروع (المشروع مفتوح، ولكن لا يوجد عرض للموضوع) %s: %s\n"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:1451
#: ../plugins/project-manager/plugin.c:1528
#, c-format
msgid "Error closing project: %s"
msgstr "خطأ عند إغلاق المشروع: %s"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:1515
#: ../plugins/project-manager/plugin.c:1599
msgid "Project manager actions"
msgstr "إجراءات مدير المشروع"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:1523
#: ../plugins/project-manager/plugin.c:1607
msgid "Project manager popup actions"
msgstr "إجراءات مدير المشروع المنبثقة"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:2474
msgid "Loaded Project... Initializing"
msgstr "حُمّل المشروع... البدء"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:2477
msgid "Loaded Project..."
msgstr "حُمّل المشروع..."

#: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.glade.h:2
msgid "<b>Project description:</b>"
msgstr "<b>وصف المشروع:</b>"

#: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.glade.h:3
msgid "<b>Select the type of application to be developed</b>"
msgstr "<b>انتقِ نوع التطبيق الذي تريد تطويره</b>"

#: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.glade.h:4
msgid "Application Assistant"
msgstr "مساعد التطبيقات"

#: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.glade.h:5
msgid "Application Assistent"
msgstr "مرشد التطبيقات"

#: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.glade.h:7
msgid "Basic Information"
msgstr "المعلومات الأساسية"

#: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.glade.h:9
msgid "Enter the basic Project information"
msgstr "أدخِل معلومات المشروع الأساسية"

#: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.glade.h:11
#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:72
#: ../plugins/project-wizard/templates/minimal.wiz.in.h:21
#: ../plugins/project-wizard/templates/terminal.wiz.in.h:21
#: ../plugins/project-wizard/templates/cpp.wiz.in.h:21
#: ../plugins/project-wizard/templates/django.wiz.in.h:5
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:23
#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:37
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:22
#: ../plugins/project-wizard/templates/wxwin.wiz.in.h:20
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:22
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:22
#: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:23
#: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:24
#: ../plugins/project-wizard/templates/js.wiz.in.h:14
#: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:22
#: ../plugins/project-wizard/templates/pygtk.wiz.in.h:17
#: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:18
#: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:24
#: ../plugins/project-wizard/templates/vala-gtk.wiz.in.h:18
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:24
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Project Name:"
msgstr "اسم المشروع:"

#: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.glade.h:12
#: ../virtaal/views/checksprojview.py:40
msgid "Project Type"
msgstr "نوع المشروع"

#: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.glade.h:14
msgid ""
"The Application Assistant will generate a basic skeleton for a project, "
"including all of the build files. It will ask for details of the initial "
"structure for the application. Please answer the questions carefully, as it "
"may not be possible to change some of the settings later."
msgstr ""
"سوف يولد مساعد التطبيقات هيكلا أساسيا لمشروع، متضمنا كل ملفات البناء. سيسأل "
"عن تفاصيل البنية الأولية للتطبيق. رجاء أجب على الأسئلة بحذر، إذ قد لا يكون "
"ممكنا تغيير بعض الإعدادات لاحقا."

#: ../plugins/project-wizard/druid.c:180
msgid ""
"Confirm the following information:\n"
"\n"
msgstr ""
"أكّد المعلومات التالية:\n"
"\n"

#: ../plugins/project-wizard/druid.c:182
msgid "Project Type: "
msgstr "نوع المشروع:"

#: ../plugins/project-wizard/druid.c:310 ../plugins/project-wizard/druid.c:402
#, c-format
msgid "Unable to find any project template in %s"
msgstr "تعذر إيجاد أي قالب مشروع في %s"

#: ../plugins/project-wizard/druid.c:486
#, c-format
msgid "Field \"%s\" is mandatory. Please enter it."
msgstr "الحقل \"%s\" إجباري. رجاءً املأه."

#: ../plugins/project-wizard/druid.c:507
#, c-format
msgid ""
"Field \"%s\" must start with a letter, a digit or an underscore and contains "
"only letters, digits, underscore, minus and dot. Please fix it."
msgstr ""
"الحقل \"%s\" يجب ان يبدأ بحرف, أو رقم أو علامة تحت السطر و يحوي فقط أحرفا أو "
"أرقاما أو علامة تحت السطر أو إشارة طرح أو نقطة. رجاء أصلحه."

#: ../plugins/project-wizard/druid.c:543 ../plugins/project-wizard/druid.c:683
#, c-format
msgid ""
"Directory \"%s\" is not empty. Project creation could fail if some files "
"cannot be written. Do you want to continue?"
msgstr ""
"المجلد \"%s\" ليس فارغًا. قد يفشل إنشاء المشروع إن لم يكن ممكنًا كتابة بعض "
"الملفات. هل تريد المتابعة؟"

#: ../plugins/project-wizard/druid.c:545 ../plugins/project-wizard/druid.c:685
#, c-format
msgid "File \"%s\" already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "الملف \"%s\" موجود مسبقًا. هل تريد الكتابة عليه؟"

#: ../plugins/project-wizard/druid.c:710 ../plugins/project-wizard/druid.c:892
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Missing programs: %s."
msgstr ""
"\n"
"برامج مفقودة: %s."

#: ../plugins/project-wizard/druid.c:721 ../plugins/project-wizard/druid.c:903
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Missing packages: %s."
msgstr ""
"\n"
"حزم مفقودة: %s."

#: ../plugins/project-wizard/druid.c:731 ../plugins/project-wizard/druid.c:912
msgid ""
"Some important programs or development packages required to build this "
"project are missing. Please make sure they are installed properly before "
"generating the project.\n"
msgstr ""
"بعض البرامج المهمة أو حزم التطوير المطلوبة لبناء هذا المشروع مفقودة. تأكد من "
"تثبتها جيدا قبل توليد المشروع. \n"

#: ../plugins/project-wizard/druid.c:740 ../plugins/project-wizard/druid.c:939
msgid "Missing components"
msgstr "مكونات مفقودة"

#: ../plugins/project-wizard/druid.c:743
msgid ""
"The missing programs are usually part of some distrubution packages and can "
"be searched in your Application Manager. Similarly, the development packages "
"are contained in special packages that your distribution provide to allow "
"development of projects based on them. They usually end with -dev or -devel "
"suffix in package names and can be found by searching in your Application "
"Manager."
msgstr ""
"البرامج المفقودة هي عادة بعض حزم التوزيعة و يمكن البحث عنها في مدير "
"التطبيقات. و كذلك, حزم التطوير موجودة في حزم خاصة تقدمها التوزيعة للسماح "
"بتطوير مشاريع تعتمد عليها. و عادة ما تنتهي بـاللاحقة -dev أو -devel في اسم "
"الحزمة ويمكن ايجادها بالبحث في مدير التطبيقات."

#: ../plugins/project-wizard/druid.c:947
msgid "Unable to build project assistant user interface."
msgstr "تعذر بناء واجهة مستخدم مساعد المشاريع."

#: ../plugins/project-wizard/install.c:387
#: ../plugins/project-wizard/install.c:406
msgid "New project has been created successfully."
msgstr "أنشئ المشروع الجديد بنجاح."

#: ../plugins/project-wizard/install.c:394
#: ../plugins/project-wizard/install.c:413
msgid "New project creation has failed."
msgstr "فشل إنشاء المشروع الجديد."

#: ../plugins/project-wizard/install.c:440
#: ../plugins/project-wizard/install.c:462
#, c-format
msgid "Skipping %s: file already exists"
msgstr "تجاوز %s: الملف موجود مسبقًا"

#: ../plugins/project-wizard/install.c:481
#, c-format
msgid "Creating %s ... Fail to create directory"
msgstr "إنشاء %s ... فشل إنشاء المجلد"

#: ../plugins/project-wizard/install.c:497
#, c-format
msgid "Creating %s (using AutoGen)... %s"
msgstr "إنشاء %s (باستخدام AutoGen)... %s"

#: ../plugins/project-wizard/install.c:502
#, c-format
msgid "Creating %s ... %s"
msgstr "إنشاء %s ... %s"

#: ../plugins/project-wizard/install.c:544
msgid "Executing: "
msgstr "تنفيذ:"

#: ../plugins/project-wizard/plugin.c:157
#: ../plugins/project-wizard/plugin.c:276
msgid "New Project Assistant"
msgstr "مساعد مشاريع جديد"

#: ../plugins/project-wizard/property.c:332
msgid "Icon choice"
msgstr "اختيار الأيقونات"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:1
#: ../plugins/project-wizard/templates/cpp.wiz.in.h:1
msgid "A generic C++ project"
msgstr "مشروع سي++ عام"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:2
msgid "A generic GNOME project"
msgstr "مشروع جنوم عام"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:3
msgid "A generic GTK+ project"
msgstr "مشروع جتك+ عام"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:4
msgid "A generic GTKmm (C++) project"
msgstr "مشروع جتكمم (سي++) عام"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:5
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:1
msgid "A generic Xlib dock applet"
msgstr "إرساء عام لبريمج إكسلب"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:6
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:1
msgid "A generic Xlib project"
msgstr "مشروع إكسلب عام"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:7
#: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:1
msgid "A generic java project using automake project management"
msgstr "مشروع جافا عام باستخدام إدارة مشروع أوتوميك"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:8
msgid "A generic minimal and flat project "
msgstr "مشروع مصغر و سطح عام"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:9
#: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:1
msgid ""
"A generic natively compiled java project using the GNU Java Compiler (gcj)"
msgstr "مشروع جافا مصرّف أصلا باستخدام مصنّف جنو للجافا (جي سي جي)"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:10
#: ../plugins/project-wizard/templates/terminal.wiz.in.h:1
msgid "A generic project"
msgstr "مشروع عام"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:11
#: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:1
msgid "A generic python project using automake project management"
msgstr "مشروع بايثون عام باستخدام إدارة مشروع أوتوميك"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:12
#: ../plugins/project-wizard/templates/wxwin.wiz.in.h:1
msgid "A generic wx Widgets project"
msgstr "مشروع wx Widgets عام"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:13
#: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:1
msgid "A sample SDL project"
msgstr "مشروع SDL بسيط"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:14
#: ../plugins/project-wizard/templates/minimal.wiz.in.h:2
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:1
#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:1
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:2
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:2
#: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:2
#: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:2
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:1
msgid "Add C++ support:"
msgstr "أضف دعم سي++:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:15
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:2
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:2
#: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:2
#: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:2
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:2
msgid "Add gtk-doc system:"
msgstr "أضف نظام gtk-doc"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:16
#: ../plugins/project-wizard/templates/terminal.wiz.in.h:2
#: ../plugins/project-wizard/templates/cpp.wiz.in.h:2
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:3
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:3
#: ../plugins/project-wizard/templates/wxwin.wiz.in.h:2
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:3
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:3
#: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:2
#: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:3
#: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:3
#: ../plugins/project-wizard/templates/pygtk.wiz.in.h:1
#: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:3
#: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:3
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:3
msgid "Add internationalization:"
msgstr "أضف تعدد اللغات:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:17
#: ../plugins/project-wizard/templates/minimal.wiz.in.h:3
#: ../plugins/project-wizard/templates/terminal.wiz.in.h:3
#: ../plugins/project-wizard/templates/cpp.wiz.in.h:3
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:4
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:4
#: ../plugins/project-wizard/templates/wxwin.wiz.in.h:3
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:4
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:4
#: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:3
#: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:4
#: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:4
#: ../plugins/project-wizard/templates/vala-gtk.wiz.in.h:1
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:4
msgid "Add shared library support:"
msgstr "أضف دعم المكتبات المتشاركة:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:18
#: ../plugins/project-wizard/templates/minimal.wiz.in.h:4
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:5
#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:2
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:5
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:5
#: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:4
#: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:4
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:5
msgid "Adds C++ support to the project so that C++ source files can be built"
msgstr "أضف دعم سي++ إلى المشروع لكي يمكن بناء ملفات مصدر سي++"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:19
#: ../plugins/project-wizard/templates/minimal.wiz.in.h:5
#: ../plugins/project-wizard/templates/terminal.wiz.in.h:4
#: ../plugins/project-wizard/templates/cpp.wiz.in.h:4
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:6
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:5
#: ../plugins/project-wizard/templates/wxwin.wiz.in.h:4
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:6
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:6
#: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:4
#: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:5
#: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:5
#: ../plugins/project-wizard/templates/vala-gtk.wiz.in.h:2
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:6
msgid "Adds support for building shared libraries in your project"
msgstr "أضف دعم المكتبات المتشاركة في مشروعك"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:20
#: ../plugins/project-wizard/templates/terminal.wiz.in.h:5
#: ../plugins/project-wizard/templates/cpp.wiz.in.h:5
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:7
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:6
#: ../plugins/project-wizard/templates/wxwin.wiz.in.h:5
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:7
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:7
#: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:5
#: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:6
#: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:6
#: ../plugins/project-wizard/templates/pygtk.wiz.in.h:2
#: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:5
#: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:5
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:7
msgid ""
"Adds support for internationalization so that your project can have "
"translations in different languages"
msgstr "أضف دعم تعدد اللغات لكي يمكن لمشروعك أن يُترجم إلى لغات مختلفة"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:21
#: ../src/about.c:237
#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:3
msgid "Anjuta Plugin"
msgstr "ملحق أنجوتا"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:22
#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:4
msgid "Anjuta plugin project that uses libanjuta framework"
msgstr "مشروع ملحق أنجوتا يستخدم إطار libanjuta "

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:24
#: ../plugins/project-wizard/templates/minimal.wiz.in.h:7
#: ../plugins/project-wizard/templates/terminal.wiz.in.h:7
#: ../plugins/project-wizard/templates/cpp.wiz.in.h:7
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:9
#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:6
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:8
#: ../plugins/project-wizard/templates/wxwin.wiz.in.h:7
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:9
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:9
#: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:7
#: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:8
#: ../plugins/project-wizard/templates/js.wiz.in.h:3
#: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:8
#: ../plugins/project-wizard/templates/pygtk.wiz.in.h:4
#: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:7
#: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:7
#: ../plugins/project-wizard/templates/vala-gtk.wiz.in.h:4
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:9
msgid "Basic information"
msgstr "المعلومات الأساسية"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:25
#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:9
#: ../plugins/project-wizard/templates/minimal.wiz.in.h:8
#: ../plugins/project-wizard/templates/terminal.wiz.in.h:8
#: ../plugins/project-wizard/templates/cpp.wiz.in.h:8
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:10
#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:7
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:9
#: ../plugins/project-wizard/templates/wxwin.wiz.in.h:8
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:10
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:10
#: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:8
#: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:9
#: ../plugins/project-wizard/templates/js.wiz.in.h:4
#: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:9
#: ../plugins/project-wizard/templates/pygtk.wiz.in.h:5
#: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:8
#: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:8
#: ../plugins/project-wizard/templates/vala-gtk.wiz.in.h:5
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:10
msgid "Berkeley Software Distribution License (BSD)"
msgstr "رخصة توزيعة برامج بيركيلي (بي إس دي)"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:26
#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:9
msgid ""
"Comma separated, other plugins that this plugin depends on. It could be "
"either primary interface name or plugin location (library:class)"
msgstr ""
"مفصولة بفاصلة، ملحقات أخرى يعتمد عليها هذا الملحق. يمكنها أن تكون إما اسم "
"واجهة أولية أو موقع ملحق (المكتبة:الفئة)"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:27
#: ../plugins/project-wizard/templates/minimal.wiz.in.h:10
#: ../plugins/project-wizard/templates/terminal.wiz.in.h:10
#: ../plugins/project-wizard/templates/cpp.wiz.in.h:10
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:11
#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:10
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:11
#: ../plugins/project-wizard/templates/wxwin.wiz.in.h:10
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:12
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:12
#: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:10
#: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:11
#: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:11
#: ../plugins/project-wizard/templates/pygtk.wiz.in.h:7
#: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:11
#: ../plugins/project-wizard/templates/vala-gtk.wiz.in.h:6
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:11
msgid "Configure external packages"
msgstr "ضبط الحزمات الخارجية"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:28
#: ../plugins/project-wizard/templates/minimal.wiz.in.h:11
#: ../plugins/project-wizard/templates/terminal.wiz.in.h:11
#: ../plugins/project-wizard/templates/cpp.wiz.in.h:11
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:12
#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:11
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:12
#: ../plugins/project-wizard/templates/wxwin.wiz.in.h:11
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:13
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:13
#: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:11
#: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:12
#: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:12
#: ../plugins/project-wizard/templates/pygtk.wiz.in.h:8
#: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:12
#: ../plugins/project-wizard/templates/vala-gtk.wiz.in.h:7
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:12
msgid "Configure external packages:"
msgstr "ضبط الحزمات الخارجية:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:29
msgid "Create a template glade interface file"
msgstr "أنشئ قالب ملف واجهة glade"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:30
msgid "Create glade interface file"
msgstr "أنشئ ملف واجهة glade"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:32
#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:15
msgid "Display description of the plugin"
msgstr "اعرض وصف الملحق"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:33
#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:16
msgid "Display title of the plugin"
msgstr "أظهر عنوان الملحق"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:34
#: ../plugins/project-wizard/templates/django.wiz.in.h:2
msgid "Django Project"
msgstr "مشروع دجانغو"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:35
#: ../plugins/project-wizard/templates/django.wiz.in.h:3
msgid "Django Project information"
msgstr "معلومات مشروع دجانغو"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:37
#: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:14
msgid "GCJ needs to know which class contains the main() function"
msgstr "يحتاج GCJ أن يعلم أي فئة تحتوي الدالة main()"

#. #-#-#-#-#  gnome-books_40.0-3_ar.po (gnome-documents gnome-3-28)  #-#-#-#-#
#. Translators: Documents ships a "Getting Started with Documents"
#. tutorial PDF. The "GNOME" string below is displayed as the author name
#. of that document, and doesn't normally need to be translated.
#. #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_ar.po (gnome-documents gnome-3-28)  #-#-#-#-#
#. Translators: Documents ships a "Getting Started with Documents"
#. tutorial PDF. The "GNOME" string below is displayed as the author name
#. of that document, and doesn't normally need to be translated.
#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:38
#: ../data/gnome.desktop.in.h:1 ../data/gnome.session.desktop.in.in.h:1
#: data/browser.xml:19 src/documents.js:879 ../index.theme.in.h:2
#: data/gnome.desktop.in.in:3 data/gnome.session.desktop.in.in:3
#: ../src/main.c:153 src/main_window.c:2560 src/preferences_dialog.c:485
#: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:115
msgid "GNOME"
msgstr "جنوم"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:40
msgid "GTKmm"
msgstr "جتكمم"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:41
#: ../plugins/project-wizard/templates/minimal.wiz.in.h:14
#: ../plugins/project-wizard/templates/terminal.wiz.in.h:14
#: ../plugins/project-wizard/templates/cpp.wiz.in.h:14
#: ../plugins/project-wizard/templates/django.wiz.in.h:4
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:16
#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:18
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:16
#: ../plugins/project-wizard/templates/wxwin.wiz.in.h:14
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:16
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:16
#: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:15
#: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:15
#: ../plugins/project-wizard/templates/js.wiz.in.h:7
#: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:15
#: ../plugins/project-wizard/templates/pygtk.wiz.in.h:11
#: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:11
#: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:15
#: ../plugins/project-wizard/templates/vala-gtk.wiz.in.h:11
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:17
msgid "General Project Information"
msgstr "معلومات المشروع العامة"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:44
#: ../plugins/project-wizard/templates/minimal.wiz.in.h:16
msgid "Generic (Minimal)"
msgstr "عام (مصغر)"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:45
#: ../plugins/project-wizard/templates/cpp.wiz.in.h:16
msgid "Generic C++"
msgstr "سي++ عام"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:46
#: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:17
msgid "Generic gcj compiled java"
msgstr "جافا المصنفة ب gcj عام"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:47
#: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:17
msgid "Generic java (automake)"
msgstr "جافا عام (أوتوميك)"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:48
#: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:17
msgid "Generic python (automake)"
msgstr "بايثون عام (أوتوميك)"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:49
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:18
#: ../plugins/project-wizard/templates/vala-gtk.wiz.in.h:13
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:19
msgid ""
"Give a package name that your project require. You may also mention what is "
"the required version of the package. For example, 'libgnomeui-2.0' or "
"'libgnomeui-2.0 >= 2.2.0'"
msgstr ""
"أعطِ الحزمة اسمًا يتطلبه مشروعك. قد تلاحظ أيضًا النسخة المطلوبة من الحزمة. "
"كمثال، 'libgnomeui-2.0' أو 'libgnomeui-2.0 >= 2.2.0'"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:50
#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:20
msgid "Icon File:"
msgstr "ملف الأيقونة:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:51
#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:21
msgid "Icon file for the plugin"
msgstr "ملف الأيقونة للملحق"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:52
#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:22
msgid "Implement plugin interfaces"
msgstr "طبّق واجهات الملحق"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:53
#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:23
msgid "Interface implemented by the plugin"
msgstr "الواجهة المطبقة من قبل الملحق"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:57
#: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:20
#: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:20
msgid "Main Class:"
msgstr "الفئة الرئيسية:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:58
#: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:21
msgid "Main class"
msgstr "الفئة الرئيسية"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:59
#: ../plugins/project-wizard/templates/mkfile.wiz.in.h:1
msgid "Makefile project"
msgstr "مشروع Makefile"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:60
#: ../plugins/project-wizard/templates/mkfile.wiz.in.h:2
msgid "Makefile-based project"
msgstr "مشروع يعتمد على Makefile"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:61
#: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:15
msgid "Mininum SDL version required"
msgstr "نسخة SDL الأدنى المطلوبة"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:62
#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:27
msgid "Name of the value to watch"
msgstr "اسم القيمة التي تريد مراقبتها"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:63
#: ../plugins/project-wizard/templates/minimal.wiz.in.h:19
#: ../plugins/project-wizard/templates/terminal.wiz.in.h:19
#: ../plugins/project-wizard/templates/cpp.wiz.in.h:19
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:21
#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:28
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:20
#: ../plugins/project-wizard/templates/wxwin.wiz.in.h:18
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:20
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:20
#: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:21
#: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:22
#: ../plugins/project-wizard/templates/js.wiz.in.h:12
#: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:20
#: ../plugins/project-wizard/templates/pygtk.wiz.in.h:15
#: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:16
#: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:20
#: ../plugins/project-wizard/templates/vala-gtk.wiz.in.h:16
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:22
msgid "No license"
msgstr "لا رخصة"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:64
#: ../plugins/project-wizard/templates/minimal.wiz.in.h:20
#: ../plugins/project-wizard/templates/terminal.wiz.in.h:20
#: ../plugins/project-wizard/templates/cpp.wiz.in.h:20
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:22
#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:29
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:21
#: ../plugins/project-wizard/templates/wxwin.wiz.in.h:19
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:21
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:21
#: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:22
#: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:23
#: ../plugins/project-wizard/templates/js.wiz.in.h:13
#: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:21
#: ../plugins/project-wizard/templates/pygtk.wiz.in.h:16
#: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:17
#: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:23
#: ../plugins/project-wizard/templates/vala-gtk.wiz.in.h:17
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:23
msgid "Options for project build system"
msgstr "خيارات لنظام بناء المشروع"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:65
#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:30
msgid "Plugin Class Name:"
msgstr "اسم فئة الملحق:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:66
#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:31
msgid "Plugin Dependencies:"
msgstr "اعتماديات الملحق:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:67
#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:32
msgid "Plugin Description:"
msgstr "وصف الملحق:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:68
#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:33
msgid "Plugin Title:"
msgstr "عنوان الملحق:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:69
#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:34
msgid "Plugin class name"
msgstr "اسم فئة الملحق"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:70
#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:35
msgid "Plugin has menus or/and toolbars"
msgstr "لدى الملحق قوائم و/أو أشرطة أدوات"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:71
#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:36
msgid "Plugin interfaces to implement"
msgstr "واجهات الملحق التي ستُطبّق"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:73
#: ../plugins/project-wizard/templates/mkfile.wiz.in.h:3
msgid "Project directory, output file etc."
msgstr "مجلد المشروع، ملف الخرج، إلخ."

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:74
#: ../plugins/project-wizard/templates/mkfile.wiz.in.h:4
msgid "Project directory:"
msgstr "مجلد المشروع:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:75
#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:38
msgid ""
"Project name must not contain spaces, because it will be the name of the "
"project build target (executable, library etc.)"
msgstr ""
"اسم المشروع يجب ألا يحتوي فراغات، لأنه سيكون اسم هدف بناء المشروع (تنفيذي، "
"مكتبة، إلخ)."

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:76
#: ../plugins/project-wizard/templates/mkfile.wiz.in.h:5
#: ../AMC-perl/AMC/Gui/ProjectManager.glade:300 src/resources/manager.xrc:8
msgid "Project name:"
msgstr "اسم المشروع:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:77
#: ../plugins/project-wizard/templates/minimal.wiz.in.h:22
#: ../plugins/project-wizard/templates/terminal.wiz.in.h:22
#: ../plugins/project-wizard/templates/cpp.wiz.in.h:22
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:24
#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:39
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:23
#: ../plugins/project-wizard/templates/wxwin.wiz.in.h:21
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:23
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:23
#: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:24
#: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:25
#: ../plugins/project-wizard/templates/js.wiz.in.h:15
#: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:23
#: ../plugins/project-wizard/templates/pygtk.wiz.in.h:18
#: ../plugins/project-wizard/templates/mkfile.wiz.in.h:6
#: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:19
#: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:25
#: ../plugins/project-wizard/templates/vala-gtk.wiz.in.h:19
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:25
msgid "Project options"
msgstr "خيارات المشروع"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:78
#: ../plugins/project-wizard/templates/django.wiz.in.h:6
msgid "Python webproject using Django Web Framework"
msgstr "مشروع webproject لبايثون باستخدام إطار Django للوب"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:79
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:25
#: ../plugins/project-wizard/templates/vala-gtk.wiz.in.h:20
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:26
msgid "Require Package:"
msgstr "يتطلب الحزمة:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:80
#: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:20
msgid "Require SDL version:"
msgstr "يتطلب نسخة SDL:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:81
#: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:21
msgid "Require SDL_gfx library"
msgstr "يتطلب مكتبة SDL_gfx"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:82
#: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:22
msgid "Require SDL_gfx:"
msgstr "يتطلب SDL_gfx:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:83
#: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:23
msgid "Require SDL_image library"
msgstr "يتطلب مكتبة SDL_image"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:84
#: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:24
msgid "Require SDL_image:"
msgstr "يتطلب SDL_image:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:85
#: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:25
msgid "Require SDL_mixer library"
msgstr "يتطلب مكتبة SDL_mixer"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:86
#: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:26
msgid "Require SDL_mixer:"
msgstr "يتطلب SDL_mixer:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:87
#: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:27
msgid "Require SDL_net library"
msgstr "يتطلب مكتبة SDL_net"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:88
#: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:28
msgid "Require SDL_net:"
msgstr "يتطلب SDL_net:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:89
#: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:29
msgid "Require SDL_ttf library"
msgstr "يتطلب مكتبة SDL_ttf"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:90
#: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:30
msgid "Require SDL_ttf:"
msgstr "يتطلب SDL_ttf:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:91
#: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:31
#: ../sheets/SDL.sheet.in.h:13
msgid "SDL"
msgstr "SDL"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:92
#: ../plugins/project-wizard/templates/minimal.wiz.in.h:24
#: ../plugins/project-wizard/templates/terminal.wiz.in.h:24
#: ../plugins/project-wizard/templates/cpp.wiz.in.h:24
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:26
#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:41
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:25
#: ../plugins/project-wizard/templates/wxwin.wiz.in.h:23
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:25
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:25
#: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:26
#: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:27
#: ../plugins/project-wizard/templates/js.wiz.in.h:16
#: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:25
#: ../plugins/project-wizard/templates/pygtk.wiz.in.h:22
#: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:32
#: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:27
#: ../plugins/project-wizard/templates/vala-gtk.wiz.in.h:21
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:27
msgid "Select code license"
msgstr "انتقِ رخصة الشيفرة"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:93
#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:42
msgid "Shell values to watch"
msgstr "قٍيَم القشرة التي تريد مراقبتها"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:94
msgid "Use libglade for the UI"
msgstr "استعمل libglade لواجهة المستخدم"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:95
#: ../plugins/project-wizard/templates/minimal.wiz.in.h:25
#: ../plugins/project-wizard/templates/terminal.wiz.in.h:25
#: ../plugins/project-wizard/templates/cpp.wiz.in.h:25
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:30
#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:43
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:28
#: ../plugins/project-wizard/templates/wxwin.wiz.in.h:24
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:26
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:26
#: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:27
#: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:28
#: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:26
#: ../plugins/project-wizard/templates/pygtk.wiz.in.h:25
#: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:30
#: ../plugins/project-wizard/templates/vala-gtk.wiz.in.h:25
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:30
msgid "Use pkg-config to add library support from other packages"
msgstr "استخدم pkg-config لإضافة دعم المكتبات من حزمات أخرى"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:96
msgid ""
"Use the libglade-2.0 library to load the glade interface file at runtime"
msgstr "استخدم مكتبة libglade-2.0 لتحميل glade أثناء زمن التشغيل"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:97
#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:44
msgid "Value Name:"
msgstr "اسم القيمة:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:98
#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:45
msgid "Values to watch"
msgstr "القيم التي ستُراقب"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:100
#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:47
msgid "Whether the plugin has menus or toolbars"
msgstr "فيما إذا كان الملحق لديه قوائم أو أشرطة أدوات"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:101
#: ../plugins/project-wizard/templates/wxwin.wiz.in.h:26
msgid "Wx Widgets"
msgstr "Wx Widgets"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:102
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:28
msgid "Xlib"
msgstr "Xlib"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:103
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:28
msgid "Xlib dock"
msgstr "إرساء Xlib"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:104
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:32
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:30
#: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:30
#: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:28
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:32
msgid "gtk-doc is used to compile API documentations for GObject based classes"
msgstr "gtk-doc يُستخدم لتصريف وثائق API للفئات المبنية على GObject"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:105
#: ../plugins/project-wizard/templates/minimal.wiz.in.h:27
#: ../plugins/project-wizard/templates/terminal.wiz.in.h:27
#: ../plugins/project-wizard/templates/cpp.wiz.in.h:27
#: ../plugins/project-wizard/templates/django.wiz.in.h:7
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:33
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:31
#: ../plugins/project-wizard/templates/wxwin.wiz.in.h:27
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:29
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:29
#: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:29
#: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:31
#: ../plugins/project-wizard/templates/js.wiz.in.h:18
#: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:29
#: ../plugins/project-wizard/templates/pygtk.wiz.in.h:27
#: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:34
#: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:32
#: ../plugins/project-wizard/templates/vala-gtk.wiz.in.h:27
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:33
msgid "project name"
msgstr "اسم المشروع"

#: ../plugins/run-program/anjuta-run-program.glade.h:4
#: ../plugins/run-program/anjuta-run-program.ui.h:4
msgid "Program Parameters"
msgstr "معامل البرنامج"

#: ../plugins/run-program/execute.c:78
#: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:298
#: ../plugins/run-program/execute.c:77
#, c-format
msgid "Program '%s' does not exist"
msgstr "البرنامج '%s' غير موجود"

#. Only local directory are supported
#: ../plugins/run-program/execute.c:109 ../plugins/run-program/execute.c:108
#, c-format
msgid "Program directory '%s' is not local"
msgstr "دليل البرنامج '%s' ليس محليا"

#: ../plugins/run-program/parameters.c:311
#: ../plugins/run-program/parameters.c:304
msgid "Load Target to run"
msgstr "حمّل الهدف لتشغيله"

#: ../plugins/run-program/plugin.c:179 ../plugins/run-program/plugin.c:191
msgid ""
"The program is running.\n"
"Do you want to restart it?"
msgstr ""
"البرنامج مشغّل.\n"
"هل تريد إعادة تشغيله؟"

#: ../plugins/run-program/plugin.c:224 ../plugins/run-program/plugin.c:241
msgid "Run program without debugger"
msgstr "شغّل البرنامج بدون المنقح"

#: ../plugins/run-program/plugin.c:230 ../plugins/run-program/plugin.c:247
msgid "Stop Program"
msgstr "أوقف البرنامج"

#: ../plugins/run-program/plugin.c:232 ../plugins/run-program/plugin.c:249
msgid "Kill program"
msgstr "اقتل البرنامج"

#: ../plugins/run-program/plugin.c:238
msgid "Program Parameters..."
msgstr "معامل البرنامج..."

#: ../plugins/run-program/plugin.c:240
msgid "Set current program, arguments and so on"
msgstr "حدد البرنامج الحالي و المتغيرات و هكذا"

#: ../plugins/run-program/plugin.c:265 ../plugins/run-program/plugin.c:282
msgid "Run operations"
msgstr "شغل العمليات"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/sample1/plugin.c:56
msgid "_Sample action"
msgstr "إجرا_ء العيّنة"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/sample1/plugin.c:58
msgid "Sample action"
msgstr "إجراء العيّنة"

#: ../plugins/sample1/plugin.c:79
msgid "Sample file operations"
msgstr "عمليات ملف العيّنة"

#: ../plugins/sample1/plugin.c:85
msgid "SamplePlugin"
msgstr "ملحق العيّنة"

#: ../plugins/scratchbox/anjuta-scratchbox.glade.h:1
msgid "<b>Scratchbox Options</b>\n"
msgstr "<b>خيارات صندوق الخربشة</b>\n"

#: ../plugins/scratchbox/anjuta-scratchbox.glade.h:3
msgid "Scratchbox directory:"
msgstr "دليل صندوق الخربشة:"

#: ../plugins/scratchbox/anjuta-scratchbox.glade.h:4
msgid "Select Scratchbox Folder"
msgstr "انتقِ مجلد صندوق الخربشة"

#: ../plugins/scratchbox/plugin.c:191 ../plugins/scratchbox/plugin.c:201
msgid "Scratchbox"
msgstr "صندوق الخربشة"

#. #-#-#-#-#  anjuta-extras_3.26.0-5_ar.po (anjuta.HEAD.ar)  #-#-#-#-#
#. Public functions
#. *---------------------------------------------------------------------------
#: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:1
#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:1
msgid "<b>Actions</b>"
msgstr "<b>إجراءات</b>"

#: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:2
msgid "<b>File Filter</b>"
msgstr "<b>مرشح الملفّ</b>"

#. User can select variables that contain lists of files, so this is a combined noun
#: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:7
msgid "<b>Search variable</b>"
msgstr "<b>متغير البحث</b>"

#: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:9
msgid "Basic Search & Replace"
msgstr "بحث واستبدال أساسي"

#: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:11
msgid "Choose Directories:"
msgstr "اختر المجلدات:"

#: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:12
msgid "Choose Files:"
msgstr "اختر الملفات"

#: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:13
msgid "Expand regex back references"
msgstr "وسّع مراجع التعابير الاعتيادية الخلفية"

#: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:14
msgid "Find & Replace"
msgstr "بحث واستبدال"

#. the order of these matters - it must match the order of the corresponding
#. radio buttons on another page
#: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:16
#: ../plugins/search/search-replace.c:91
msgid "Full Buffer"
msgstr "ذاكرة انتظار مليئة"

#: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:17
msgid "Greedy matching"
msgstr "تطابق شرِه"

#: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:18
msgid "Ignore Binary Files"
msgstr "تجاهل الملفات الثنائية"

#: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:19
msgid "Ignore Directories:"
msgstr "تجاهل المجلدات"

#: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:20
msgid "Ignore Files:"
msgstr "تجاهل الملفات:"

#: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:21
msgid "Ignore Hidden Directories"
msgstr "تجاهل المجلدات المخفية:"

#: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:22
msgid "Ignore Hidden Files"
msgstr "تجاهل الملفات المخفية:"

#: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:23
msgid "Match at start of word"
msgstr "طابق عند بداية الكلمة"

#: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:24
msgid "Match complete lines"
msgstr "طابق الأسطر كاملة"

#: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:25
msgid "Match complete words"
msgstr "طابق الكلمات كاملة"

#: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:26
msgid "Maximum Actions"
msgstr "الإجراءات القصوى"

#: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:28
msgid "New Name:"
msgstr "اسم جديد:"

#: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:29
msgid "No Limit"
msgstr "لا حدود"

#: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:31
msgid "Replace With:"
msgstr "استبدل:"

#: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:32
msgid "Search Action:"
msgstr "إجراء البحث:"

#: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:33
msgid "Search Direction:"
msgstr "اتجاه البحث:"

#. This is "the search expression" (noun)
#: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:35
msgid "Search Expression"
msgstr "تعبير البحث"

#. This is "the search expression" (noun)
#: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:37
msgid "Search Expression:"
msgstr "تعبير البحث:"

#: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:38
msgid "Search In:"
msgstr "ابحث في:"

#: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:39
msgid "Search Recursively"
msgstr "ابحث بشكل تكراري"

#: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:40
msgid "Search Target"
msgstr "هدف البحث"

#: ../plugins/search/plugin.c:193
msgid "Search for a string or regular expression in the editor"
msgstr "ابحث عن نص أو تعبير اعتيادي في المحرر"

#: ../plugins/search/plugin.c:196 ../plugins/search/plugin.c:200
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:277
msgid "Repeat the last Find command"
msgstr "أعِد آخر أمر بحث"

#: ../plugins/search/plugin.c:202
msgid "Find and R_eplace..."
msgstr "ابح_ث واستبدل..."

#: ../plugins/search/plugin.c:204
msgid ""
"Search for and replace a string or regular expression with another string"
msgstr "ابحث عن واستبدل نصًا جديدًا مكان نص أو تعبير اعتيادي"

#: ../plugins/search/plugin.c:206 ../plugins/search/plugin.c:207
msgid "Search and Replace"
msgstr "ابحث واستبدل"

#: ../plugins/search/plugin.c:209
msgid "Fin_d in Files..."
msgstr "ا_بحث في الملفات..."

#: ../plugins/search/plugin.c:210
msgid "Search for a string in multiple files or directories"
msgstr "ابحث عن نص في ملفات أو مجلدات متعددة"

#: ../plugins/search/plugin.c:213
msgid "Ne_xt Occurrence"
msgstr "الإيجاد التال_ي"

#: ../plugins/search/plugin.c:214
msgid "Find the next occurrence of current word"
msgstr "جِد المرة التالية التي تظهر فيها الكلمة"

#: ../plugins/search/plugin.c:217
msgid "Pre_vious Occurrence"
msgstr "الإيجاد الساب_ق"

#: ../plugins/search/plugin.c:218
msgid "Find the previous occurrence of current word"
msgstr "جِد المرة السابقة التي ظهرت فيها الكلمة"

#: ../plugins/search/search_preferences.c:44
msgid "Basic Search"
msgstr "بحث أساسي"

#: ../plugins/search/search-replace.c:98
msgid "Current Buffer"
msgstr "ذاكرة الانتظار الحالية"

#: ../plugins/search/search-replace.c:99
msgid "Current Selection"
msgstr "الاختيار الحالي"

#: ../plugins/search/search-replace.c:100
msgid "Current Block"
msgstr "الكتلة الحالية"

#: ../plugins/search/search-replace.c:101
msgid "Current Function"
msgstr "الدالة الحالية"

#: ../plugins/search/search-replace.c:102
msgid "All Open Buffers"
msgstr "كل ذاكرات الانتظار"

#: ../plugins/search/search-replace.c:103
msgid "All Project Files"
msgstr "كل ملفات المشاريع"

#. {SR_VARIABLE, N_("Specify File List")},
#: ../plugins/search/search-replace.c:105
msgid "Specify File Patterns"
msgstr "حدّد نماذج الملفات"

#: ../plugins/search/search-replace.c:110
msgid "Select next match"
msgstr "انتقِ التطابق التالي"

#: ../plugins/search/search-replace.c:111
msgid "Bookmark all matched lines"
msgstr "ضع علامة مرجعية على كل السطور المطابقة"

#: ../plugins/search/search-replace.c:112
msgid "Mark all matches"
msgstr "علـّم كل التطابقات"

#: ../plugins/search/search-replace.c:113
msgid "List matches in find pane"
msgstr "اسرد التطابقات في لوحة البحث"

#: ../plugins/search/search-replace.c:114
msgid "Replace next match"
msgstr "أبدل التطابق التالي"

#: ../plugins/search/search-replace.c:115
msgid "Replace all matches"
msgstr "أبدل كل التطابقات"

#: ../plugins/search/search-replace.c:320
msgid "Find: "
msgstr "ابحث عن:"

#: ../plugins/search/search-replace.c:624
msgid "Search complete"
msgstr "انتهى البحث"

#: ../plugins/search/search-replace.c:1049
#, c-format
msgid "The match \"%s\" was not found. Wrap search around the document?"
msgstr "لم يُعثر على التطابق \"%s\". هل تريد إكمال البحث من أول المستند؟"

#: ../plugins/search/search-replace.c:1069
#, c-format
msgid "The match \"%s\" was not found."
msgstr "لم يُعثر على التطابق \"%s\"."

#: ../plugins/search/search-replace.c:1084
msgid "The maximum number of results has been reached."
msgstr "بُلغ الحد الأقصى لعدد النتائج."

#: ../plugins/search/search-replace.c:1097
#, c-format
msgid "%d match has been replaced."
msgid_plural "%d matches have been replaced."
msgstr[0] "لم يستـبدل أي تطابق."
msgstr[1] "استُبدل تطابق واحد."
msgstr[2] "استـُبدل تطابقان"
msgstr[3] "استـُبدل %d تطابقات."
msgstr[4] "استـُبدل %d تطابق."
msgstr[5] "استـُبدل %d تطابق."

#: ../plugins/search/search-replace.c:1263
msgid "Unable to build user interface for Search And Replace"
msgstr "تعذر بناء واجهة المستخدم للبحث والاستبدال"

#: ../plugins/sourceview/sourceview.c:307
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer.\n"
"Do you want to reload it?"
msgstr ""
"الملف '%s' على القرص احدث من الذي في ذاكرة الصون الحالية.\n"
"هل تريد اعادة تحميله؟"

#. Could not open <filename>: <error message>
#: ../plugins/sourceview/sourceview.c:467
#: ../plugins/sourceview/sourceview.c:667
#, c-format
msgid "Could not save %s: %s"
msgstr "تعذر حفظ %s: %s"

#: ../plugins/sourceview/sourceview-io.c:247
#: ../plugins/sourceview/sourceview-io.c:271
#, c-format
msgid "Could not save file because filename not yet specified"
msgstr "تعذر الحفظ لعدم تخصيص اسم بعد"

#: ../plugins/sourceview/sourceview-io.c:489
#: ../plugins/sourceview/sourceview-io.c:501
#, c-format
msgid "New file %d"
msgstr "ملف جديد %d"

#: ../plugins/sourceview/sourceview-print.c:47
msgid "Preparing pages for printing"
msgstr "تحضير الصفحات للطباعة"

#: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.glade.h:1
msgid "<b>Color scheme:</b>"
msgstr "<b>مخطط الألوان:</b>"

#: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.glade.h:2
msgid "<b>Font:</b>"
msgstr "<b>الخط:</b>"

#: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.glade.h:3
msgid "<b>Indentation and auto-format options</b>"
msgstr "<b>الإزاحة وخيارات التنسيق التلقائي</b>"

#: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.glade.h:6
msgid "<b>View</b>"
msgstr "<b>عرض</b>>"

#: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.glade.h:11
#: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.ui.h:9
msgid "Highlight syntax"
msgstr "إبراز الصياغة"

#: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.glade.h:13
msgid "Print Linenumbers"
msgstr "اطبع أرقام السطور "

#: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.glade.h:14
msgid "Print page footer"
msgstr "اطبع تذييل الصفحة"

#: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.glade.h:17
#: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.ui.h:12
msgid "Right margin position in characters"
msgstr "موضع هامش اليمين في بالأحرف"

#: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.glade.h:19
#: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.ui.h:14
msgid "Show marks"
msgstr "أظهر العلامات "

#: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.glade.h:23
#: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.ui.h:18
msgid "Use theme font"
msgstr "استخدم خط السمة"

#: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.glade.h:24
msgid "Wrap long lines to fit on paper"
msgstr "لُفَّ الأسطر الطويلة لتُناسب الصفحة"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:1
msgid "<b>Branch/Tag URL:</b>"
msgstr "<b> فرع/وَسْم URL:  </b>"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:3
msgid "<b>End Revision:</b>"
msgstr "<b>إنهاء المراحعة:</b>"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:4
msgid "<b>File or directory to diff:</b>"
msgstr "<b>ملف أو مجلد لإيجاد الفرق فيه:</b>"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:5
msgid "<b>File/URL to Remove:</b>"
msgstr "<b>ملف/URL للإزالة:</b>"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:6
msgid "<b>First Path:</b>"
msgstr "<b>المسار الأول:</b>"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:11
msgid "<b>Second Path:</b>"
msgstr "<b>المسار الثاني:</b>"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:12
msgid "<b>Select Changes to Revert:</b>"
msgstr "<b>انتقِ التغييرات التي ستُعكس</b>"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:15
msgid "<b>Source/Destination Paths:</b>"
msgstr "<b>مسارات المصدر/الوجهة:</b>"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:16
msgid "<b>Start Revision:</b>"
msgstr "<b>ابدأ المراجعة:</b>"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:17
msgid "<b>Subversion Options</b>"
msgstr "<b>خيارات Subversion</b>"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:19
msgid "<b>Working Copy Path:</b>"
msgstr "<b>مسار نسخة العمل:</b>"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:20
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:1
msgid "Add file/directory"
msgstr "أضِف ملفًا/مجلدًا"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:25
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:8
msgid "Copy files/folders"
msgstr "انسخ ملفات/مجلدات"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:27
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:10
msgid "Diff Selected Revisions"
msgstr "جِدْ الفروق في المراجعات المنتقاة"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:28
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:11
msgid "Diff file/directory"
msgstr "جد الفرق في ملف/مجلد"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:29
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:12
msgid "Diff to Previous"
msgstr "جِد الفرق مع السابق"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:33
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:20
msgid "Ignore ancestry"
msgstr "تجاهل الأصل"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:34
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:22
msgid "Merge changes into working copy"
msgstr "دمج التغييرات في نسخة العمل"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:35
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:25
msgid "Other Revision:"
msgstr "مراجعة أخرى:"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:37
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:28
msgid "Realm:"
msgstr "Realm:"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:40
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:31
msgid "Remember this decision"
msgstr "تذكّر هذا القرار"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:41
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:32
msgid "Remove file/directory"
msgstr "أزل ملفًا/مجلدًا"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:42
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:33
msgid "Repository Head"
msgstr "رأس المستودع"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:43
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:34
msgid "Repository authorization"
msgstr "تصريح المستودع"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:47
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:39
msgid "Save open files before diffing"
msgstr "احفظ الملفات المفتوحة قبل ايجاد الفرق "

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:50
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:49
msgid "Subversion Preferences"
msgstr "تفضيلات Subversion"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:51
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:50
msgid "Switch to branch/tag"
msgstr "تحول إلى فرع/وسم"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:52
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:51
msgid "Trust server"
msgstr "خادوم الثقة"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:53
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:52
msgid "Update file/directory"
msgstr "حدّث ملفًا/مجلدًا"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:54
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:53
msgid "Use first path"
msgstr "استخدم أول مسار"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:58
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:58
msgid "View Selected Revision"
msgstr "أضهر المراجعة المنتقاة"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:59
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:60
msgid "Whole Project"
msgstr "المشروع الكامل"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:61
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:62
msgid "Working Copy"
msgstr "نسخة العمل "

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:62
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:64
msgid "realm"
msgstr "realm"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/subversion/plugin.c:54 ../plugins/subversion/plugin.c:153
#: ../plugins/subversion/plugin.c:52 ../plugins/subversion/plugin.c:151
msgid "_Subversion"
msgstr "_Subversion"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/subversion/plugin.c:64 ../plugins/subversion/plugin.c:171
#: ../plugins/subversion/plugin.c:62 ../plugins/subversion/plugin.c:177
msgid "Add a new file/directory to the Subversion tree"
msgstr "أضف ملفًا/مجلدًا جديدًا إلى شجرة Subversion"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/subversion/plugin.c:72 ../plugins/subversion/plugin.c:179
#: ../plugins/subversion/plugin.c:70 ../plugins/subversion/plugin.c:185
msgid "Remove a file/directory from Subversion tree"
msgstr "أزل ملفًا/مجلدًا من شجرة Subversion"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/subversion/plugin.c:80 ../plugins/subversion/plugin.c:78
msgid "Commit your changes to the Subversion tree"
msgstr "أرسِل تغييراتك إلى شجرة Subversion"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/subversion/plugin.c:86
msgid "_Revert..."
msgstr "ا_عكس..."

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/subversion/plugin.c:88 ../plugins/subversion/plugin.c:86
#: ../plugins/subversion/plugin.c:169
msgid "Revert changes to your working copy."
msgstr "اعكس التغييرات إلى نسخة عملك."

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/subversion/plugin.c:94
msgid "_Resolve Conflicts..."
msgstr "_حُلَّ التناقضات..."

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/subversion/plugin.c:96 ../plugins/subversion/plugin.c:94
msgid "Resolve conflicts in your working copy."
msgstr "حل التناقضات في نسخة عملك."

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/subversion/plugin.c:102 ../plugins/subversion/plugin.c:161
msgid "_Update..."
msgstr "_حدّث..."

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/subversion/plugin.c:104 ../plugins/subversion/plugin.c:163
msgid "Sync your local copy with the Subversion tree"
msgstr "زامن نسختك المحلية من نسخة شجرة Subversion"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/subversion/plugin.c:110
msgid "Copy Files/Folders..."
msgstr "انْسخ الملفات/المجلدات..."

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/subversion/plugin.c:112 ../plugins/subversion/plugin.c:195
#: ../plugins/subversion/plugin.c:110 ../plugins/subversion/plugin.c:201
msgid "Copy files/folders in the repository"
msgstr "انسخ الملفات/المجلدات في المستودع"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/subversion/plugin.c:118
msgid "Switch to a Branch/Tag..."
msgstr "حَوِّلْ إلى فرع/وسم..."

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/subversion/plugin.c:120 ../plugins/subversion/plugin.c:118
msgid "Switch your local copy to a branch or tag in the repository"
msgstr "تحويل نسختك المحلية إلى فرع أو وسم في المستودع"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/subversion/plugin.c:126
msgid "Merge..."
msgstr "ادمَجْ..."

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/subversion/plugin.c:128 ../plugins/subversion/plugin.c:126
msgid "Merge changes into your working copy"
msgstr "دمج التغييرات في نسخة عملك"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/subversion/plugin.c:136 ../plugins/subversion/plugin.c:187
#: ../plugins/subversion/plugin.c:134 ../plugins/subversion/plugin.c:193
msgid "View file history"
msgstr "إظهار تاريخ الملف"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/subversion/plugin.c:142
msgid "_Diff..."
msgstr "_جِد الفروق..."

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/subversion/plugin.c:144 ../plugins/subversion/plugin.c:203
#: ../plugins/subversion/plugin.c:142 ../plugins/subversion/plugin.c:209
msgid "Diff local tree with repository"
msgstr "جِد الفروق بين الشجرة المحلية والمستودع"

#. #-#-#-#-#  anjuta-extras_3.26.0-5_ar.po (anjuta.HEAD.ar)  #-#-#-#-#
#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/subversion/plugin.c:193
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:744
msgid "Copy..."
msgstr "انسخ..."

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/subversion/plugin.c:201
msgid "Diff..."
msgstr "جِد الفروق..."

#: ../plugins/subversion/plugin.c:444 ../plugins/subversion/plugin.c:488
msgid "Subversion operations"
msgstr "عمليات Subversion"

#: ../plugins/subversion/plugin.c:450 ../plugins/subversion/plugin.c:494
msgid "Subversion popup operations"
msgstr "عمليات Subversion المنبثقة"

#: ../plugins/subversion/plugin.c:478 ../plugins/subversion/plugin.c:526
msgid "Subversion Log"
msgstr "سجل Subversion"

#: ../plugins/subversion/subversion-add-dialog.c:39
#: ../plugins/subversion/subversion-add-dialog.c:41
msgid "Subversion: File will be added on next commit."
msgstr "Subversion: الملف سيُضاف عند الإيداع المقبل. "

#: ../plugins/subversion/subversion-commit-dialog.c:39
msgid "Subversion: Commit complete."
msgstr "Subversion: تم الإيداع."

#: ../plugins/subversion/subversion-commit-dialog.c:93
msgid "Subversion: Committing changes to the repository..."
msgstr "Subversion: إيداع التغييرات في المستودع..."

#: ../plugins/subversion/subversion-copy-dialog.c:138
msgid "Subversion: Copy complete."
msgstr "Subversion: تم النسخ."

#: ../plugins/subversion/subversion-copy-dialog.c:184
msgid "Please enter a source path."
msgstr "رجاء أدخل مسارا للمصدر."

#: ../plugins/subversion/subversion-copy-dialog.c:190
msgid "Please enter a destination path."
msgstr "رجاء أدخل مسارا للمقصد."

#: ../plugins/subversion/subversion-diff-dialog.c:75
#: ../plugins/subversion/subversion-diff-dialog.c:46
msgid "[Head/Working Copy]"
msgstr "[نسخة رأس/عمل]"

#: ../plugins/subversion/subversion-diff-dialog.c:90
#: ../plugins/subversion/subversion-log-dialog.c:417
#: ../plugins/subversion/subversion-log-dialog.c:481
msgid "Subversion: Retrieving diff..."
msgstr "Subversion: سحب ملف الفرق..."

#: ../plugins/subversion/subversion-log-dialog.c:158
#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:53
#: ../plugins/subversion/subversion-log-dialog.c:160
msgid "Short Log"
msgstr "سجل مختصر"

#: ../plugins/subversion/subversion-log-dialog.c:255
msgid "Subversion: Retrieving log..."
msgstr "Subversion: سحب السجل..."

#: ../plugins/subversion/subversion-log-dialog.c:301
#: ../plugins/subversion/subversion-log-dialog.c:309
msgid "Subversion: File retrieved."
msgstr "Subversion: ملف مسحوب."

#: ../plugins/subversion/subversion-log-dialog.c:343
msgid "Subversion: Retrieving file..."
msgstr "Subversion: سحب الملف..."

#: ../plugins/subversion/subversion-merge-dialog.c:36
#: ../plugins/subversion/subversion-merge-dialog.c:38
msgid "Subversion: Merge complete."
msgstr "Subversion: تم الدمج."

#: ../plugins/subversion/subversion-merge-dialog.c:93
#: ../plugins/subversion/subversion-merge-dialog.c:95
msgid "Please enter the first path."
msgstr "رجاء أدخل المسار الأول. "

#: ../plugins/subversion/subversion-merge-dialog.c:99
#: ../plugins/subversion/subversion-merge-dialog.c:101
msgid "Please enter the second path."
msgstr "رجاء أدخل المسار الثاني. "

#: ../plugins/subversion/subversion-merge-dialog.c:105
#: ../plugins/subversion/subversion-switch-dialog.c:100
#: ../plugins/subversion/subversion-merge-dialog.c:107
#: ../plugins/subversion/subversion-switch-dialog.c:102
msgid "Please enter a working copy path."
msgstr "رجاء أدخل مسار نسخة العمل."

#: ../plugins/subversion/subversion-merge-dialog.c:119
#: ../plugins/subversion/subversion-merge-dialog.c:121
msgid "Please enter the start revision."
msgstr "رجاء أدخل مراجعة البداية."

#: ../plugins/subversion/subversion-merge-dialog.c:134
#: ../plugins/subversion/subversion-merge-dialog.c:136
msgid "Please enter the end revision."
msgstr "رجاء أدخل مراجعة النهاية."

#: ../plugins/subversion/subversion-remove-dialog.c:39
msgid "Subversion: File will be removed on next commit."
msgstr "Subversion: الملف سيُزال عند الإيداع المقبل."

#: ../plugins/subversion/subversion-resolve-dialog.c:36
msgid "Subversion: Resolve complete."
msgstr "Subversion: تم الحل."

#: ../plugins/subversion/subversion-revert-dialog.c:36
msgid "Subversion: Revert complete."
msgstr "Subversion: تم الارتداد."

#: ../plugins/subversion/subversion-switch-dialog.c:58
#: ../plugins/subversion/subversion-switch-dialog.c:60
msgid "Subversion: Switch complete."
msgstr "Subversion: تم التبديل."

#: ../plugins/subversion/subversion-switch-dialog.c:106
#: ../plugins/subversion/subversion-switch-dialog.c:108
msgid "Please enter a branch/tag URL."
msgstr "رجاء أدخل عنوان ويب الفرع/وسم."

#: ../plugins/subversion/subversion-ui-utils.c:64
#: ../plugins/subversion/subversion-ui-utils.c:69
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.plugin.in.h:2
msgid "Subversion"
msgstr "Subversion"

#: ../plugins/subversion/subversion-ui-utils.c:339
msgid "Subversion: Diff complete."
msgstr "Subversion: تم ايجاد الفروق."

#: ../plugins/subversion/subversion-update-dialog.c:39
#: ../plugins/subversion/subversion-update-dialog.c:41
msgid "Subversion: Update complete."
msgstr "Subversion: تم التحديث."

#: ../plugins/subversion/svn-command.c:144
#: ../plugins/subversion/svn-command.c:200
#: ../plugins/subversion/svn-command.c:168
#: ../plugins/subversion/svn-command.c:231
msgid "Authentication canceled"
msgstr "أُلغي التوثيق"

#: ../plugins/subversion/svn-command.c:173
msgid "Hostname: "
msgstr "اسم المضيف:"

#: ../plugins/subversion/svn-command.c:174
msgid "Fingerprint: "
msgstr "البصمة:"

#: ../plugins/subversion/svn-command.c:175
msgid "Valid from: "
msgstr "صالح من:"

#: ../plugins/subversion/svn-command.c:176
msgid "Valid until: "
msgstr "صالح حتى:"

#: ../plugins/subversion/svn-command.c:177
msgid "Issuer DN: "
msgstr "ال DN الخاص بالمزوّد:"

#: ../plugins/subversion/svn-command.c:178
msgid "DER certificate: "
msgstr "شهادة DER:"

#: ../plugins/subversion/svn-command.c:325
#: ../plugins/subversion/svn-command.c:341
#: ../plugins/subversion/svn-command.c:375
#: ../plugins/subversion/svn-command.c:391
#, c-format
msgid "Deleted: %s"
msgstr "تم حذف: %s"

#: ../plugins/subversion/svn-command.c:338
#: ../plugins/subversion/svn-command.c:388
#, c-format
msgid "Resolved: %s"
msgstr "تم حل: %s"

#: ../plugins/subversion/svn-command.c:344
#: ../plugins/subversion/svn-command.c:394
#, c-format
msgid "Updated: %s"
msgstr "تم تحديث: %s"

#: ../plugins/subversion/svn-command.c:350
#: ../plugins/subversion/svn-command.c:400
#, c-format
msgid "Externally Updated: %s"
msgstr "تم التحديث خارجيا: %s"

#: ../plugins/subversion/svn-command.c:384
#: ../plugins/subversion/svn-command.c:434
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "تم تغيير: %s"

#: ../plugins/subversion/svn-command.c:387
#: ../plugins/subversion/svn-command.c:437
#, c-format
msgid "Merged: %s"
msgstr "تم دمج: %s"

#: ../plugins/subversion/svn-command.c:390
#: ../plugins/subversion/svn-command.c:440
#, c-format
msgid "Conflicted: %s"
msgstr "حصل تناقض: %s"

#: ../plugins/subversion/svn-command.c:394
#: ../plugins/subversion/svn-command.c:444
#, c-format
msgid "Missing: %s"
msgstr "مفقود: %s"

#: ../plugins/subversion/svn-command.c:397
#: ../plugins/subversion/svn-command.c:447
#, c-format
msgid "Obstructed: %s"
msgstr "معرقل: %s"

#: ../plugins/symbol-browser/an_symbol_prefs.c:392
msgid "Directories to scan"
msgstr "المجلدات التي ستُمسح"

#: ../plugins/symbol-browser/an_symbol_prefs.c:432
msgid "Please enter a name and at least one directory."
msgstr "رجاءً أدخِل اسمًا وعلى الأقل مجلدًا واحدًا."

#: ../plugins/symbol-browser/an_symbol_prefs.c:532
msgid "Anjuta tags files"
msgstr "ملفات وسوم أنجوتا"

#: ../plugins/symbol-browser/an_symbol_prefs.c:667
#, c-format
msgid "Scanning package: %s"
msgstr "مسح الحزمة: %s"

#: ../plugins/symbol-browser/an_symbol_prefs.c:722
msgid "Completed system tags generation"
msgstr "اكتمل توليد وسوم النظام"

#: ../plugins/symbol-browser/an_symbol_prefs.c:757
#: ../plugins/symbol-browser/an_symbol_prefs.c:851
#: ../plugins/symbol-browser/anjuta-symbol-browser.plugin.in.h:1
msgid "Symbol Browser"
msgstr "مستعرض الرموز"

#: ../plugins/symbol-browser/an_symbol_prefs.c:776
#: ../plugins/symbol-db/symbol-db-prefs.c:535
msgid "API Tags"
msgstr "وسوم API"

#: ../plugins/symbol-browser/an_symbol_view.c:205
msgid "No file details"
msgstr "لا تفاصيل للملف"

#: ../plugins/symbol-browser/anjuta-symbol-browser-plugin.glade.h:1
msgid "<b>Available API tags:</b>"
msgstr "<b>وسوم API المتوفِّرة</b>"

#: ../plugins/symbol-browser/anjuta-symbol-browser-plugin.glade.h:2
msgid "<b>Create API tags:</b>"
msgstr "<b>أنشئ وسوم API:</b>"

#: ../plugins/symbol-browser/anjuta-symbol-browser-plugin.glade.h:3
msgid "Add Directory"
msgstr "أضف مجلدًا"

#: ../plugins/symbol-browser/anjuta-symbol-browser-plugin.glade.h:4
msgid "Add directories in the list to scan:"
msgstr "أضف مجلدات إلى اللائحة لمسحها:"

#: ../plugins/symbol-browser/anjuta-symbol-browser-plugin.glade.h:6
msgid "Create API tags"
msgstr "أنشئ وسوم API"

#: ../plugins/symbol-browser/anjuta-symbol-browser-plugin.glade.h:7
msgid "Load API tags from project configuration"
msgstr "حمل وسوم API من إعدادات المشروع"

#: ../plugins/symbol-browser/anjuta-symbol-browser-plugin.glade.h:9
msgid "Update Global Tags"
msgstr "حدّث الوسوم العامة"

#: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:268
msgid "Tag _Definition"
msgstr "_تعريف الوسم"

#: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:270
#: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:290
msgid "Goto symbol definition"
msgstr "اذهب إلى تعريف الرمز"

#: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:276 ../plugins/symbol-db/plugin.c:326
msgid "Tag De_claration"
msgstr "إ_علان الوسم"

#: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:278
#: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:298
msgid "Goto symbol declaration"
msgstr "اذهب إلى إعلان الرمز"

#: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:288
msgid "Goto _Definition"
msgstr "اذهب إلى تعر_يف"

#: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:296
msgid "Goto De_claration"
msgstr "اذهب إلى إع_لان"

#: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:304
msgid "_Find Usage"
msgstr "بح_ث الاستخدام"

#: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:306
msgid "Find usage of symbol in project"
msgstr "جِد استخدام الرمز في المشروع"

#: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:314
msgid "Refresh symbol browser tree"
msgstr "أنعش الرمز في شجرة المستعرض"

#: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:385
msgid "Created symbols..."
msgstr "أنشئت الرموز..."

#: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:991
msgid "Symbol browser actions"
msgstr "إجراءات مستعرض الرموز"

#: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:998
msgid "Symbol browser popup actions"
msgstr "إجراءات مستعرض الرموز المنبثقة"

#: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:1005
msgid "Symbol navigations"
msgstr "تصفحات الرمز"

#: ../plugins/symbol-db/symbol-db-prefs.c:279
msgid "Package is not parseable"
msgstr "الحزمة لا تقبل للتحليل"

#: ../plugins/symbol-db/symbol-db-prefs.c:426
#: ../plugins/symbol-db/symbol-db-prefs.c:586
#: ../plugins/symbol-db/symbol-db.plugin.in.h:1
#: ../plugins/symbol-db/plugin.c:2524 ../plugins/symbol-db/plugin.c:2542
msgid "Symbol Database"
msgstr "قاعدة بيانات الرموز"

#: ../plugins/symbol-db/symbol-db-system.c:761
#: ../plugins/symbol-db/symbol-db-system.c:808
msgid "Resuming glb scan."
msgstr "متابعة فحص glb."

#: ../plugins/symbol-db/anjuta-symbol-db.glade.h:1
msgid "<b>Available API tags</b>"
msgstr "<b>وسوم API المتوفرة</b>"

#: ../plugins/symbol-db/anjuta-symbol-db.glade.h:3
msgid "Automatically scan projetc's packages."
msgstr "افحص حزم المشروع آليا."

#: ../plugins/symbol-db/anjuta-symbol-db.glade.h:4
msgid "Automatically update symbols without saving file."
msgstr "حدّث الرموز آليا دون حفظ ملف."

#: ../plugins/symbol-db/anjuta-symbol-db.glade.h:5
msgid "Checking if package is parseable..."
msgstr "التحقق عن امكانية تحليل الحزمة..."

#: ../plugins/symbol-db/anjuta-symbol-db.glade.h:6
msgid "Ctags executable:"
msgstr "Ctags تنفيذية:"

#: ../plugins/symbol-db/anjuta-symbol-db.glade.h:7
msgid "Parallel scan of project and global symbols."
msgstr "فحص بالتوازي للمشروع و للرموز العمومية."

#: ../plugins/terminal/anjuta-terminal-plugin.glade.h:1
msgid "<b>Terminal options</b>"
msgstr "<b>خيارات الطرفيّة</b>"

#: ../plugins/terminal/anjuta-terminal-plugin.glade.h:2
msgid ""
"Default\n"
"\n"
msgstr ""
"إفتراضي\n"
"\n"

#: ../plugins/terminal/anjuta-terminal-plugin.glade.h:5
msgid "Use GNOME terminal profile:"
msgstr "استخدم ملف تعريف طرفيّة جنوم:"

#: ../plugins/terminal/anjuta-terminal-plugin.glade.h:6
#: ../plugins/terminal/anjuta-terminal-plugin.ui.h:4
msgid "Use currently selected profile in GNOME terminal"
msgstr "استخدم ملف التعريف المنتقى حاليًا في طرفيّة جنوم"

#: ../plugins/terminal/terminal.c:603 ../plugins/terminal/terminal.c:732
msgid "terminal operations"
msgstr "عمليات الطرفية"

#: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:1
msgid "<b>Tools</b>"
msgstr "<b>الأدوات</b>"

#: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:3 ../plugins/tools/anjuta-tools.ui.h:3
msgid "Edit as script"
msgstr "حرّر كنص برمجي"

#: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:4 ../plugins/tools/anjuta-tools.ui.h:4
msgid "Edit command as script in Anjuta on close"
msgstr "حرّر الأمر في أنجوتا كبرنامج نصي عند الإغلاق"

#: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:9
#: ../plugins/tools/anjuta-tools.ui.h:10
msgid "Save all files"
msgstr "احفظ جميع الملفات"

#: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:10
#: ../plugins/tools/anjuta-tools.ui.h:11
msgid "Short cut:"
msgstr "اختصار:"

#. This is the Unix stderr, see http://en.wikipedia.org/wiki/Standard_streams
#: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:12
#: ../plugins/tools/anjuta-tools.ui.h:13
msgid "Standard error:"
msgstr "خطأ قياسي:"

#. This is the Unix stdin. See http://en.wikipedia.org/wiki/Standard_streams
#: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:14
#: ../plugins/tools/anjuta-tools.ui.h:15
msgid "Standard input:"
msgstr "دخل قياسي:"

#. #-#-#-#-#  anjuta-extras_3.26.0-5_ar.po (anjuta.HEAD.ar)  #-#-#-#-#
#. This is the standard Unis stdout, see http://en.wikipedia.org/wiki/Standard_streams
#. #-#-#-#-#  anjuta_2:3.34.0-8_ar.po (anjuta.HEAD.ar)  #-#-#-#-#
#. This is the standard Unix stdout, see http://en.wikipedia.org/wiki/Standard_streams
#: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:16
#: ../plugins/tools/anjuta-tools.ui.h:17
msgid "Standard output:"
msgstr "خرج قياسي:"

#: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:17
#: ../plugins/tools/anjuta-tools.ui.h:18
msgid "Tool Editor"
msgstr "محرر الأدوات"

#: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:18
#: ../plugins/tools/anjuta-tools.ui.h:20
msgid "Variable list"
msgstr "قائمة المتغيرات"

#: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:19
#: ../plugins/tools/anjuta-tools.ui.h:21
msgid "Working directory:"
msgstr "مجلد العمل:"

#: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:20
msgid "_Variable..."
msgstr "مت_غير..."

#: ../plugins/tools/dialog.c:176 ../plugins/tools/dialog.c:177
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the '%s' tool?"
msgstr "أمتأكد أنك ترغب في حذف الأداة '%s'؟"

#: ../plugins/tools/editor.c:305 ../plugins/tools/editor.c:318
msgid "ask at runtime"
msgstr "اسأل في وقت التشغيل"

#: ../plugins/tools/editor.c:444
msgid "Unable to build user interface for tool variable"
msgstr "تعذر بناء واجهة المستخدم لمتغيّر الأدوات"

#: ../plugins/tools/editor.c:697 ../plugins/tools/editor.c:793
msgid "You must provide a tool name!"
msgstr "يجب أن تحدّد اسم الأداة!"

#: ../plugins/tools/editor.c:705 ../plugins/tools/editor.c:801
msgid "You must provide a tool command!"
msgstr "يجب أن تحدد أمر الأداة!"

#: ../plugins/tools/editor.c:713 ../plugins/tools/editor.c:809
msgid "A tool with the same name already exists!"
msgstr "هناك أداة موجودة لها نفس الاسم!"

#: ../plugins/tools/editor.c:730 ../plugins/tools/editor.c:826
msgid ""
"The shortcut is already used by another component in Anjuta. Do you want to "
"keep it anyway?"
msgstr ""
"الاختصار مستخدم مسبقًا من قبل مكوّن آخر في أنجوتا. هل تريد الاحتفاظ به على أي "
"حال؟"

#: ../plugins/tools/editor.c:818 ../plugins/tools/editor.c:910
msgid "Unable to edit script"
msgstr "تعذر تحرير النص البرمجي"

#: ../plugins/tools/editor.c:979
msgid "Unable to build user interface for tool editor"
msgstr "تعذر بناء واجهة المستخدم لمحرر الأدوات"

#. #-#-#-#-#  anjuta_2:3.34.0-8_ar.po (anjuta.HEAD.ar)  #-#-#-#-#
#. The translations should match that of 'gcc' program.
#. * The second string with -old should be used for an older
#. * version of 'gcc' if necessary. If you update one string,
#. * move the first one to translate the -old string and then
#. * replace the first string only.
#: ../plugins/tools/execute.c:334 ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:836
#: ../plugins/tools/execute.c:335
msgid "error:"
msgstr "خطأ:"

#. This is append to the tool name to give something
#. * like "My tools (output)". It's used to name the message
#. * pane where the output of the tool is send to
#.
#: ../plugins/tools/execute.c:408 ../plugins/tools/execute.c:409
msgid "(output)"
msgstr "(خرج)"

#. This is append to the tool name to give something
#. * like "My tools (error)". It's used to name the message
#. * pane where the errors of the tool is send to
#.
#: ../plugins/tools/execute.c:416 ../plugins/tools/execute.c:417
msgid "(error)"
msgstr "(خطأ)"

#: ../plugins/tools/execute.c:467
msgid "Running command: "
msgstr "تشغيل الأمر:"

#: ../plugins/tools/execute.c:507
#, c-format
msgid "Completed unsuccessful with status code %d\n"
msgstr "اكتمل بلا نجاح برمز %d\n"

#: ../plugins/tools/execute.c:627
msgid "Unable to create a buffer, command aborted"
msgstr "تعذر إنشاء ذاكرة انتظار، أجهِض الأمر"

#: ../plugins/tools/execute.c:639
msgid "No document currently open, command aborted"
msgstr "لا مستند مفتوح حاليًا، أجهِض الأمر"

#: ../plugins/tools/execute.c:1017 ../plugins/tools/execute.c:1019
#, c-format
msgid "Unable to open input file %s, command aborted"
msgstr "تعذر فتح ملف الدخل %s، تم إلغاء الأمر"

#: ../plugins/tools/fileop.c:248
msgid "Missing tool name"
msgstr "اسم الأداة مفقود"

#: ../plugins/tools/fileop.c:258
#, c-format
msgid "Unexpected element \"%s\""
msgstr "عنصر \"%s\" غير متوقع"

#: ../plugins/tools/fileop.c:537
msgid "Error when loading external tools"
msgstr "خطأ عند تحميل الأدوات الخارجية"

#: ../plugins/tools/plugin.c:180 ../plugins/tools/plugin.c:187
msgid "Tool operations"
msgstr "عمليات الأداة"

#: ../plugins/tools/variable.c:491 ../plugins/tools/variable.c:546
msgid "Command line parameters"
msgstr "وسائط سطر الأوامر"

#: ../plugins/tools/tool.c:81
msgid "Same than output"
msgstr "مثل الخرج"

#: ../plugins/tools/tool.c:82
msgid "Existing message pane"
msgstr "لوح رسالة موجود"

#: ../plugins/tools/tool.c:83
msgid "New message pane"
msgstr "لوح رسالة جديد"

#: ../plugins/tools/tool.c:84
msgid "New buffer"
msgstr "ذاكرة صون جديدة"

#: ../plugins/tools/tool.c:85
msgid "Replace buffer"
msgstr "بدل ذاكرة الصون"

#: ../plugins/tools/tool.c:86
msgid "Insert in buffer"
msgstr "أدرج في ذاكرة الصون"

#: ../plugins/tools/tool.c:87
msgid "Append to buffer"
msgstr "ألحق بذاكرة الصون"

#. #-#-#-#-#  anjuta_2:3.34.0-8_ar.po (anjuta.HEAD.ar)  #-#-#-#-#
#. Translators: Checkbox if a dialog should be shown after some operation finishes, so translate as "to pop up a dialog"
#: ../plugins/tools/tool.c:89 ../plugins/tools/tool.c:90
msgid "Popup dialog"
msgstr "حوار منبثق"

#: ../plugins/tools/tool.c:90 ../plugins/tools/tool.c:91
msgid "Discard output"
msgstr "أهمل الخرج"

#: ../plugins/tools/tool.c:96 ../plugins/tools/tool.c:97
msgid "Current buffer"
msgstr "ذاكرة الصون الحالية"

#: ../plugins/valgrind/anjuta-valgrind.glade.h:1
msgid "<b>Program to test:</b>"
msgstr "<b>البرنامج الذي سيُختبر</b>"

#: ../plugins/valgrind/anjuta-valgrind.glade.h:2
msgid "<b>Valgrind</b>"
msgstr "<b>Valgrind</b>"

#: ../plugins/valgrind/anjuta-valgrind.glade.h:3
msgid ""
"Memcheck\n"
"Addrcheck\n"
"Helgrind"
msgstr ""
"تحقق الذاكرة\n"
"تحقق العنوان\n"
"Helgrind"

#: ../plugins/valgrind/anjuta-valgrind.glade.h:7
msgid "Select Tool:"
msgstr "انتقِ الأداة:"

#: ../plugins/valgrind/anjuta-valgrind.glade.h:8
msgid "Select Valgrind Target"
msgstr "انتقِ هدف Valgrind"

#: ../plugins/valgrind/plugin.c:250
msgid "Select debugging target"
msgstr "انتقِ هدف التنقيح"

#: ../plugins/valgrind/plugin.c:304 ../plugins/valgrind/plugin.c:425
#: ../plugins/valgrind/plugin.c:661 ../plugins/valgrind/plugin.c:670
msgid "Valgrind"
msgstr "Valgrind"

#: ../plugins/valgrind/plugin.c:332
msgid ""
"No executable target selected for debugging with Valgrind. Please select one."
msgstr "لم يُنتقى هدف تنفيذي للتنقيح بـ Valgrind. رجاءً انتقِ واحدًا."

#: ../plugins/valgrind/plugin.c:341
msgid ""
"There aren't any available executable targets for this project.\n"
"Please create one first."
msgstr ""
"لا يوجد أي أهداف تنفيذية متاحة لهذا المشروع.\n"
"رجاءً أنشئ واحدًا أولًا."

#: ../plugins/valgrind/plugin.c:353
msgid "Choose file where to save Valgrind log"
msgstr "اختر الملف حيث سيُحفظ سجل Valgrind"

#: ../plugins/valgrind/plugin.c:403
msgid "Open Valgrind log file"
msgstr "افتح ملف سجل Valgrind"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/valgrind/plugin.c:445
msgid "_Valgrind"
msgstr "_Valgrind"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/valgrind/plugin.c:453
msgid "_Select Tool and Run..."
msgstr "ان_تقِ أداة وشغّل..."

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/valgrind/plugin.c:461
msgid "_Kill Execution"
msgstr "اقتل التنفي_ذ"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/valgrind/plugin.c:469
msgid "_Load Log"
msgstr "_حمّل السجل"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/valgrind/plugin.c:477
msgid "S_ave Log"
msgstr "احف_ظ السجل"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/valgrind/plugin.c:485
msgid "Edit Rules"
msgstr "حرّر القواعد"

#: ../plugins/valgrind/plugin.c:550
msgid "Use Valgrind debug tool"
msgstr "استخدم أداة تنقيح Valgrind"

#: ../plugins/valgrind/preferences.c:123
msgid "<b>Valgrind general preferences</b>"
msgstr "<b>تفضيلات Valgrind العامة</b>"

#: ../plugins/valgrind/preferences.c:129
msgid "Valgrind binary file path:"
msgstr "مسار ملف Valgrind الثنائي:"

#: ../plugins/valgrind/preferences.c:143
msgid "Choose Valgrind Binary File Path..."
msgstr "اختر مسار ملف Valgrind الثنائي..."

#: ../plugins/valgrind/preferences.c:175
msgid "lines above and below the target line."
msgstr "الأسطر فوق وتحت سطر الهدف."

#: ../plugins/valgrind/process.c:55
#, c-format
msgid "Failed to create pipe to '%s': %s"
msgstr "فشل إنشاء أنبوب إلى '%s': %s"

#: ../plugins/valgrind/vgactions.c:168
msgid "Reached the end of the input file or error in parsing valgrind output."
msgstr "وصلنا إلى نهاية ملف الدخل أو الخطأ في تحليل خرج valgrind."

#: ../plugins/valgrind/vgactions.c:177
msgid "Process exited."
msgstr "خرجت العملية."

#: ../plugins/valgrind/vgactions.c:197
msgid "Could not get the right valgrind-binary gconf key:"
msgstr "لم يمكن الحصول على مفتاح gconf الصحيح لثنائي valgrind:"

#: ../plugins/valgrind/vgactions.c:205
#, c-format
msgid ""
"Valgrind binary [%s] does not exist. Please check the preferences or install "
"Valgrind package."
msgstr ""
"ثنائي Valgrind [%s] غير موجود. رجاءً تحقق من التفضيلات أو ثبّت حزمة Valgrind."

#: ../plugins/valgrind/vgactions.c:241 ../plugins/valgrind/vgactions.c:248
msgid "Could not get the right pipe for the process."
msgstr "لم يمكن الحصول على الأنبوب الصحيح للعملية."

#: ../plugins/valgrind/vgcachegrindprefs.c:197
#, c-format
msgid ""
"Invalid syntax in settings '%s'.\n"
"Please enter a value of the form \"<integer>,<integer>,<integer>\"."
msgstr ""
"تركيبة غير صالحة للإعدادات '%s'.\n"
"رجاءً أدخل قيمة لها شكل \"<integer>,<integer>,<integer>\"."

#: ../plugins/valgrind/vgcachegrindprefs.c:234
msgid "Override default settings"
msgstr "تجاوز الإعدادات الافتراضية"

#. This is the format of the preference, simply translate the words
#. * inside the <>
#: ../plugins/valgrind/vgcachegrindprefs.c:246
msgid "Enter <size>,<assoc>,<line_size>:"
msgstr "أدخِل <size>,<assoc>,<line_size>:"

#: ../plugins/valgrind/vgcachegrindprefs.c:280
msgid "Cachegrind"
msgstr "Cachegrind"

#: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:190
msgid "Error contains"
msgstr "الخطأ يحتوي على"

#: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:191
msgid "Function contains"
msgstr "الدالة تحتوي على"

#: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:192
msgid "Object contains"
msgstr "الكائن يحتوي على"

#: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:193
msgid "Source filename contains"
msgstr "اسم ملف المصدر يحتوي على"

#: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:230
#, c-format
msgid "Invalid regular expression: '%s': %s"
msgstr "تعبير اعتيادي غير صالح: '%s': %s"

#. FIXME: we should really get this title from somewhere else?
#: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:758
msgid "Valgrind Suppression Rules"
msgstr "قواعد الإزالة في Valgrind"

#. FIXME: we should really get this title from somewhere else?
#: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:1103
#: ../plugins/valgrind/vgrule-list.c:135
msgid "Valgrind Suppression"
msgstr "الإزالة في Valgrind"

#: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:1155
msgid "Suppress"
msgstr "إزالة"

#: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:1157
msgid "Edit in Custom Editor"
msgstr "حرّر في محرر مخصص"

#. demangle = decode C++ name encoding
#: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:180
msgid "Demangle C++ symbol names"
msgstr "ألغِ قطع أسماء رموز سي++"

#: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:200
msgid "callers in stack trace"
msgstr "المستدعون في تتبع المكدس"

#: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:207
msgid "Stop showing errors if there are too many"
msgstr "أوقف إظهار الأخطاء إن كانت كثيرة جدًا"

#: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:215
msgid "Round malloc sizes to next word"
msgstr "قرّب أحجام malloc إلى الكلمة التالية"

#: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:223
msgid "Trace any child processes forked off by the program being debugged"
msgstr "تتبع أي عمليات ابن متشعبة من قبل البرنامج الذي يُنقح"

#: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:231
msgid "Track open file descriptors"
msgstr "تتبع واصفي الملف المفتوح"

#: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:239
msgid "Add time stamps to log messages"
msgstr "أضِف أختام الوقت لتسجيل الرسائل"

#: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:247
msgid "Call __libc_freeres() at exit before checking for memory leaks"
msgstr "استدعِ __libc_freeres() عند الخروج قبل التحقق من تسربات الذاكرة"

#: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:255
msgid "Suppressions File:"
msgstr "ملف الإزالات:"

#: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:275
msgid "Choose Valgrind Suppressions File..."
msgstr "اختر ملف الإزالات لـ Valgrind..."

#: ../plugins/valgrind/vghelgrindprefs.c:165
msgid "Helgrind"
msgstr "Helgrind"

#: ../plugins/valgrind/vghelgrindprefs.c:170
msgid "Assume thread stacks are used privately"
msgstr "افترض أن مكدسات التشعبات تُستخدم بخصوصية"

#: ../plugins/valgrind/vghelgrindprefs.c:179
msgid "Show location of last word access on error:"
msgstr "أظهر موقع آخر كلمة وُصل إليها بخطأ:"

#: ../plugins/valgrind/vgmemcheckprefs.c:189
msgid "Memcheck"
msgstr "تحقق الذاكرة"

#: ../plugins/valgrind/vgmemcheckprefs.c:194
msgid "Memory leaks"
msgstr "تسربات الذاكرة"

#: ../plugins/valgrind/vgmemcheckprefs.c:199
msgid "Leak check:"
msgstr "تحقق التسرب:"

#: ../plugins/valgrind/vgmemcheckprefs.c:210
msgid "Show reachable blocks in leak check"
msgstr "أظهر الكتلات الممكن الوصول إليها في تحقق التسرب"

#: ../plugins/valgrind/vgmemcheckprefs.c:218
msgid "Leak resolution:"
msgstr "دقة التسرب:"

#: ../plugins/valgrind/vgmemcheckprefs.c:236
msgid "Keep up to"
msgstr "احتفظ على"

#: ../plugins/valgrind/vgmemcheckprefs.c:248
msgid "bytes in the queue after being free()'d"
msgstr "بايت في الطابور بعد تحريرها بـ free()"

#: ../plugins/valgrind/vgmemcheckprefs.c:255
msgid "Work around bugs generated by gcc 2.96"
msgstr "اعمل حول العلل المولدة من قبل gcc 2.96"

#: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:227
msgid "Rule name:"
msgstr "اسم القاعدة:"

#: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:237
msgid "Suppress messages of type:"
msgstr "أزل الرسائل من النوع:"

#: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:247
msgid "Suppress when using:"
msgstr "أزل عند استخدام:"

#: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:260
msgid "System call:"
msgstr "استدعاء النظام:"

#: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:271
msgid "Call chain:"
msgstr "سلسلة الاستدعاء:"

#: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:529
#: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:544
#, c-format
msgid "Error saving to suppression file '%s': %s"
msgstr "خطأ عند الحفظ إلى ملف الإزالة `%s': %s"

#: ../plugins/valgrind/vgrule-list.c:177 ../plugins/valgrind/vgrule-list.c:246
msgid "You have forgotten to name your suppression rule."
msgstr "لقد نسيتَ أن تسمّي قاعدة الإزالة."

#: ../plugins/valgrind/vgrule-list.c:651
#, c-format
msgid "Cannot save suppression rules: %s"
msgstr "لا يمكن حفظ قواعد الإزالة: %s"

#: ../plugins/valgrind/vgrule-list.c:653
msgid "You have not set a suppressions file in your settings."
msgstr "لم تُعِدّ ملف الإزالات في إعداداتك."

#: ../src/about.c:185 ../src/about.c:205
msgid "Copyright (c) Naba Kumar"
msgstr "حقوق النسخ (c) محفوظة لـ Naba Kumar"

#: ../src/anjuta.c:495
msgid "Loaded Session..."
msgstr "جلسة محمّلة..."

#: ../src/anjuta.glade.h:2
msgid "<b>Project Defaults</b>"
msgstr "<b>فرضيات المشروع</b>"

#: ../src/anjuta.glade.h:3
msgid "<b>Session</b>"
msgstr "<b>الجلسة</b>"

#: ../src/anjuta.glade.h:4
msgid ""
"Default\n"
"Text below icons\n"
"Text beside icons\n"
"Icons only\n"
"Text only"
msgstr ""
"إفتراضي\n"
"النص تحت الرموز\n"
"النص بجنب الرموز\n"
"رموز فقط\n"
"نص فقط"

#: ../src/anjuta.glade.h:9
msgid "Default project directory:"
msgstr "مجلد المشروع الافتراضي:"

#: ../src/anjuta.glade.h:10
msgid "Developer email address:"
msgstr "عنوان البريد الإلكتروني للمطوّر:"

#: ../src/anjuta.glade.h:11
msgid "Developer name:"
msgstr "اسم المطوّر:"

#: ../src/anjuta.glade.h:12 ../src/preferences.ui.h:3
msgid "Do not load last project and files on startup"
msgstr "لا تحمّل آخر مشروع والملفات عند بدء التشغيل"

#: ../src/anjuta.glade.h:13 ../src/preferences.ui.h:4
msgid "Do not load last session on startup"
msgstr "لا تحمّل آخر جلسة عند بدء التشغيل"

#. Style of the buttons/tabs used to select docked windows in anjuta
#: ../src/anjuta.glade.h:15 ../src/preferences.ui.h:6
msgid "Dock switcher style:"
msgstr "أسلوب مبدل المرسي:"

#: ../src/anjuta.glade.h:17
msgid "Select projects directory"
msgstr "إختر دليل المشاريع"

#. translators: translate the same as in gnome-control-center
#: ../src/anjuta.glade.h:24 ../src/preferences.ui.h:19
msgid "Toolbar button labels:"
msgstr "لصاقات أزرار شريط الأدوات:"

#: ../src/anjuta-actions.h:25
msgid "Quit Anjuta IDE"
msgstr "اخرج من بيئة تطوير أنجوتا"

#: ../src/anjuta-actions.h:33
msgid "Do you prefer coffee to tea? Check it out."
msgstr "هل تفضل القهوة على الشاي؟ تحقق من ذلك."

#: ../src/anjuta-actions.h:40
msgid "_Reset Dock Layout"
msgstr "أ_عد ضبط تخطيط المرسى"

#: ../src/anjuta-actions.h:41
msgid "Reset the widgets docking layout to default"
msgstr "أعد ضبط تخطيط رسوّ عناصر الواجهة إلى الافتراضي"

#: ../src/anjuta-actions.h:52 ../src/anjuta-actions.h:51
msgid "_Lock Dock Layout"
msgstr "أقفل تخطيط المرس_ى"

#: ../src/anjuta-actions.h:53 ../src/anjuta-actions.h:52
msgid "Lock the current dock layout so that widgets cannot be moved"
msgstr "أقفل تخطيط المرسى الحالي حتى لا يمكن لعناصر الواجهة أن تتحرك"

#: ../src/anjuta-actions.h:60 ../src/anjuta-actions.h:63
msgid "_User's Manual"
msgstr "د_ليل المستخدم"

#: ../src/anjuta-actions.h:61 ../src/anjuta-actions.h:64
msgid "Anjuta user's manual"
msgstr "دليل مستخدم أنجوتا"

#: ../src/anjuta-actions.h:64 ../src/anjuta-actions.h:67
msgid "Kick start _tutorial"
msgstr "درس ر_كلة البداية"

#: ../src/anjuta-actions.h:65 ../src/anjuta-actions.h:68
msgid "Anjuta Kick start tutorial"
msgstr "درس ركلة البداية في أنجوتا"

#: ../src/anjuta-actions.h:68 ../src/anjuta-actions.h:71
msgid "_Advanced tutorial"
msgstr "درس مت_قدم"

#: ../src/anjuta-actions.h:69 ../src/anjuta-actions.h:72
msgid "Anjuta advanced tutorial"
msgstr "درس متقدم في أنجوتا"

#: ../src/anjuta-actions.h:73 ../src/anjuta-actions.h:76
msgid "Anjuta frequently asked questions"
msgstr "الأسئلة الأكثر شيوعًا في أنجوتا"

#: ../src/anjuta-actions.h:76 ../src/anjuta-actions.h:79
msgid "Anjuta _Home Page"
msgstr "صفحة أنجوتا الر_ئيسية"

#: ../src/anjuta-actions.h:77 ../src/anjuta-actions.h:80
msgid "Online documentation and resources"
msgstr "الوثائق والموارد على الخط"

#: ../src/anjuta-actions.h:80 ../src/anjuta-actions.h:83
msgid "Report _Bugs/Patches/Requests"
msgstr "بلّغ عن _علل/رقعات/طلبات"

#: ../src/anjuta-actions.h:81 ../src/anjuta-actions.h:84
msgid "Submit a bug report, patch or feature request for Anjuta"
msgstr "أرسل تقريرًا عن علة أو رقعة أو طلب مستقبلي في أنجوتا"

#: ../src/anjuta-actions.h:84 ../src/anjuta-actions.h:87
msgid "Ask a _Question"
msgstr "اسأ_ل سؤالًا"

#: ../src/anjuta-actions.h:85 ../src/anjuta-actions.h:88
msgid "Submit a question for FAQs"
msgstr "أرسل سؤالًا إلى الأسئلة الأكثر شيوعًا"

#: ../src/anjuta-actions.h:89 ../src/anjuta-actions.h:92
msgid "About Anjuta"
msgstr "حول أنجوتا"

#: ../src/anjuta-actions.h:92 ../src/anjuta-actions.h:95
msgid "About External _Plugins"
msgstr "حول الملحقات ال_خارجية"

#: ../src/anjuta-actions.h:93
msgid "About third party Anjuta plugins"
msgstr "حول ملحقات أنجوتا من أطراف ثالثة"

#: ../src/anjuta-app.c:1001 ../src/anjuta-app.c:1014
#, c-format
msgid "Value doesn't exist"
msgstr "القيمة غير موجودة"

#: ../src/main.c:70 ../src/main.c:67
msgid "Specify the size and location of the main window"
msgstr "حدّد حجم وموقع النافذة الرئيسية"

#. This is the format you can specify the size andposition
#. * of the window on command line
#: ../src/main.c:73 ../src/main.c:70
msgid "WIDTHxHEIGHT+XOFF+YOFF"
msgstr "العرض x الطول + إزاحة س + إزاحة ص"

#: ../src/main.c:78
msgid "Do not show the splashscreen"
msgstr "لا تظهر شاشة البداية"

#: ../src/main.c:84
msgid "Start a new instance and do not open the file in a existing"
msgstr "ابدأ نسخة جديدة ولا تفتح الملف كموجود"

#: ../src/main.c:90 ../src/main.c:87
msgid "Do not open last session on startup"
msgstr "لا تفتح آخر جلسة عند بدء التشغيل"

#: ../src/main.c:96 ../src/main.c:93
msgid "Do not open last project and files on startup"
msgstr "لا تفتح آخر مشروع وملفات عند بدء التشغيل"

#: ../src/main.c:102
msgid "Shutdown anjuta properly releasing all resources (for debugging)"
msgstr "أغلق أنجوتا بشكل صحيح محررًا كل الموارد (للتنقيح)"

#: ../src/main.c:316 ../src/main.c:138
msgid "- Integrated Development Environment"
msgstr "- بيئة تطوير متكامل"

#: ../src/main.c:381 ../src/main.c:181
msgid "Anjuta"
msgstr "أنجوتا"

#: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.glade.h:1
msgid "<b>Autocompletion (C/C++/Java only)</b>"
msgstr "<b>التكملة الآلية (فقط لِ سي/سي++/جافا )</b>"

#: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.glade.h:2
msgid "<b>Calltips</b>"
msgstr "<b>تلميحات الاستدعاءات</b>"

#: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.glade.h:3
msgid "<b>Indentation parameters</b>"
msgstr "<b>وسائط الإزاحة</b>"

#: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.glade.h:4
msgid "<b>Smart Indentation</b>"
msgstr "<b>الإزاحة الذكية</b>"

#: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.glade.h:5
#: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.ui.h:2
#: ../plugins/language-support-python/python-plugin-properties.ui.h:1
msgid "Add '(' after function call autocompletion"
msgstr "أضف '(' بعد التكملة التلقائية لاستدعاء الدالة"

#: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.glade.h:6
#: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.ui.h:3
#: ../plugins/language-support-python/python-plugin-properties.ui.h:2
msgid "Add a space after function call autocompletion"
msgstr "أضف فراغًا بعد التكملة التلقائية لاستدعاء الدالة"

#: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.glade.h:7
#: ../plugins/language-support-python/python-plugin-properties.ui.h:3
msgid "Autocomplete"
msgstr "تكملة تلقائية"

#: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.glade.h:9
#: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.ui.h:7
#: ../plugins/language-support-python/python-plugin-properties.ui.h:5
msgid "Brace indentation size in spaces:"
msgstr "ححجم إزاحة الحاصرات بالمسافات:"

#: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.glade.h:10
#: ../plugins/language-support-python/python-plugin-properties.ui.h:7
msgid "Enable adaptive indentation"
msgstr "فعّل الإزاحة المكيّفة"

#: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.glade.h:11
#: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.ui.h:9
#: ../plugins/language-support-python/python-plugin-properties.ui.h:8
msgid "Enable code completion"
msgstr "فعّل تكملة الشيفرة"

#: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.glade.h:12
#: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.ui.h:10
msgid "Enable smart brace completion"
msgstr "فعّل تكملة الحصر الذكي"

#: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.glade.h:13
#: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.ui.h:11
#: ../plugins/language-support-python/python-plugin-properties.ui.h:9
msgid "Enable smart indentation"
msgstr "فعّل الإزاحة الذكية"

#: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.glade.h:14
msgid "Pressing tab indents"
msgstr "إزاحات التوبيات المضغوطة"

#: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.glade.h:15
#: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.ui.h:20
#: ../plugins/language-support-python/python-plugin-properties.ui.h:14
#: ../plugins/language-support-js/anjuta-language-javascript.ui.h:7
msgid "Show calltips"
msgstr "اعرض تلميحات الاستدعاءات"

#: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.glade.h:16
#: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.ui.h:21
#: ../plugins/language-support-python/python-plugin-properties.ui.h:15
msgid "Smart Indentation"
msgstr "الإزاحة الذكية"

#: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.glade.h:17
#: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.ui.h:22
#: ../plugins/language-support-python/python-plugin-properties.ui.h:16
msgid "Statement indentation size in spaces:"
msgstr "حجم إزاحة البيانات بالمسافات:"

#: ../plugins/language-support-cpp-java/plugin.c:1854
msgid "_AutoComplete"
msgstr "تكملة تلقا_ئية"

#: ../plugins/language-support-cpp-java/plugin.c:1855
msgid "AutoComplete the current word"
msgstr "أكمل تلقائيًا الكلمة الحالية"

#: ../plugins/language-support-cpp-java/plugin.c:1862
msgid "Auto indent current line or selection based on indentation settings"
msgstr "أزح السطر الحالي أو الانتقاء آليًا بناءً على إعدادات الإزاحة"

#: ../plugins/language-support-cpp-java/plugin.c:1867
#: ../plugins/language-support-cpp-java/plugin.c:1216
msgid "Swap .h/.c"
msgstr "تبديل .h/.c"

#: ../plugins/language-support-cpp-java/plugin.c:1868
msgid "Swap c header and source files"
msgstr "بدّل بين ترويسةسي وملفات المصدر"

#: ../plugins/language-support-cpp-java/plugin.c:1911
#: ../plugins/language-support-cpp-java/plugin.c:1257
msgid "C++/Java Assistance"
msgstr "مساعدة سي++/جافا"

#: ../plugins/language-support-cpp-java/plugin.c:1999
#: ../plugins/language-support-cpp-java/plugin.c:2008
#: ../plugins/language-support-cpp-java/plugin.c:1491
#: ../plugins/language-support-cpp-java/plugin.c:1525
msgid "C/C++/Java/Vala"
msgstr "سء/سي++/جافا/فالا"

#: ../plugins/sourceview/plugin.c:230 ../plugins/sourceview/plugin.c:268
#: ../plugins/sourceview/plugin.c:238 ../plugins/sourceview/plugin.c:279
msgid "GtkSourceView Editor"
msgstr "محرر GtkSourceView"

#: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.plugin.in.h:1
msgid "Gdb"
msgstr "Gdb"

#: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.plugin.in.h:2
msgid "Gdb plugin."
msgstr "ملحق Gdb."

#: ../plugins/git/git.plugin.in.h:2
msgid "Git version control"
msgstr "التحكم بإصدار Git"

#: ../plugins/devhelp/anjuta-devhelp.plugin.in.h:1
msgid "API Help"
msgstr "مساعدة واجهة برمجة التطبيقات"

#: ../plugins/devhelp/anjuta-devhelp.plugin.in.h:2
msgid "Devhelp Plugin for Anjuta."
msgstr "ملحق Devhelp لأنجوتا."

#: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.plugin.in.h:2
msgid "Provides document management capabilities."
msgstr "يزوّد قدرات إدارة الوثائق."

#: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.plugin.in.h:1
msgid "Anjuta File Assistant Plugin"
msgstr "ملحق مساعد ملف أنجوتا"

#: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.plugin.in.h:3
msgid "File Assistant"
msgstr "مساعد الملف"

#: ../plugins/file-manager/file-manager.plugin.in.h:2
msgid "File manager for project and single files"
msgstr "مدير الملفات لمشاريع و ملفات مفردة"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.plugin.in.h:1
msgid "A Subversion client plugin based on libsvn"
msgstr "ملحق عميل Subversion مبني على libsvn"

#: ../plugins/class-inheritance/anjuta-class-inheritance.plugin.in.h:1
msgid "A graph painter for the inheritance of the classes."
msgstr "راسم بياني لوراثة الفئات."

#: ../plugins/class-inheritance/anjuta-class-inheritance.plugin.in.h:2
msgid "Class Inheritance"
msgstr "وراثة الفئات"

#: ../plugins/glade/anjuta-glade.plugin.in.h:1
msgid "Glade File"
msgstr "ملف Glade"

#: ../plugins/glade/anjuta-glade.plugin.in.h:2
#: ../plugins/glade/anjuta-glade.plugin.in.h:1
msgid "Glade Plugin for Anjuta."
msgstr "ملحق Glade لأنجوتا."

#: ../plugins/glade/anjuta-glade.plugin.in.h:3
#: ../plugins/glade/anjuta-glade.plugin.in.h:2
msgid "Glade interface designer"
msgstr "مصمم واجهة Glade"

#: ../plugins/gtodo/anjuta-gtodo.plugin.in.h:2
msgid "Todo Plugin for Anjuta."
msgstr "ملحق الأدوات لأنجوتا."

#: ../plugins/macro/anjuta-macro.plugin.in.h:1
msgid "Insert predefined macros into Editor"
msgstr "أدخِل ماكرو معرفة مسبقًا في المحرر"

#: ../plugins/macro/anjuta-macro.plugin.in.h:2
msgid "Macro Plugin"
msgstr "ملحق الماكرو"

#: ../plugins/patch/anjuta-patch.plugin.in.h:1
msgid "Patch Plugin"
msgstr "ملحق الترقيع"

#: ../plugins/patch/anjuta-patch.plugin.in.h:2
msgid "Patches files and directories."
msgstr "يرقع الملفات والمجلدات."

#: ../plugins/tools/anjuta-tools.plugin.in.h:2
msgid "Use external program from Anjuta"
msgstr "استخدم برنامجًا خارجيًا من أنجوتا"

#: ../plugins/sample1/anjuta-sample.plugin.in.h:2
msgid "Sample Plugin for Anjuta."
msgstr "ملحق عيّنة لأنجوتا."

#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools.plugin.in.h:1
msgid "Automake Build"
msgstr "بناء الصنع الآلي"

#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools.plugin.in.h:2
msgid "Basic autotools build plugin."
msgstr "ملحق بناء الأدوات الآلية الأساسية."

#: ../plugins/terminal/anjuta-terminal.plugin.in.h:2
msgid "Terminal Plugin for Anjuta."
msgstr "ملحق الطرفيّة لأنجوتا."

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs.plugin.in.h:1
msgid "A version control system plugin"
msgstr "ملحق نظام التحكم بالنسخة"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs.plugin.in.h:2
msgid "CVS Plugin"
msgstr "ملحق CVS"

#: ../plugins/project-import/anjuta-project-import.plugin.in.h:1
msgid "Import an existing autotools project to anjuta"
msgstr "استورد مشروع أدوات آلية موجود إلى أنجوتا"

#: ../plugins/project-import/anjuta-project-import.plugin.in.h:2
msgid "Project From Existing Sources"
msgstr "مشروع من مصادر موجودة"

#: ../plugins/project-import/anjuta-project-import.plugin.in.h:3
#: ../plugins/project-import/anjuta-project-import.plugin.in.h:2
msgid "Project Import Assistant"
msgstr "مساعد استيراد المشروع"

#: ../plugins/sourceview/sourceview.plugin.in.h:1
msgid "An alternate editor based on GtkSourceview"
msgstr "محرر بديل مبني على GtkSourceview"

#: ../plugins/sourceview/sourceview.plugin.in.h:2
msgid "GtkSourceview editor"
msgstr "محرر GtkSourceview"

#: ../plugins/editor/anjuta-editor.plugin.in.h:2
msgid "Scintilla based component for editing files"
msgstr "مكوّن مبني على Scintilla لتحرير الملفات"

#: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.plugin.in.h:1
msgid "C++ and Java support Plugin"
msgstr "ملحق دعم سي++ وجافا"

#: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.plugin.in.h:2
msgid "C++ and Java support plugin for code completion, auto indentation etc."
msgstr "ملحق دعم سي++ وجافا لتكملة الشيفرة، والإزاحة الآلية، إلخ."

#: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.plugin.in.h:2
msgid "Project Assistant"
msgstr "مساعد المشروع"

#: ../plugins/profiler/profiler.plugin.in.h:1
msgid "Application performance profiler"
msgstr "ملف تعريف أداء التطبيق"

#: ../plugins/search/anjuta-search.plugin.in.h:1
msgid "Component for searching"
msgstr "مكوّن من أجل البحث"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen.plugin.in.h:1
msgid "Anjuta Class Generator Plugin"
msgstr "ملحق مولد فئات أنجوتا"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen.plugin.in.h:2
msgid "C++/GObject Class"
msgstr "فئة سي++/جي أوبجكت"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen.plugin.in.h:3
#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:12
msgid "Class Generator"
msgstr "مولد الفئات"

#: ../plugins/project-manager/anjuta-project-manager.plugin.in.h:2
msgid "Project Manager Plugin for Anjuta."
msgstr "ملحق مدير المشاريع لأنجوتا."

#: ../plugins/symbol-browser/anjuta-symbol-browser.plugin.in.h:2
msgid "Symbol Browser Plugin for Anjuta."
msgstr "ملحق مستعرض الرموز لأنجوتا."

#: ../plugins/symbol-db/symbol-db.plugin.in.h:2
msgid "Symbol Database Plugin for Anjuta (unstable)."
msgstr "ملحق قاعدة بيانات الرموز لأنجوتا (غير مستقر)."

#: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager.plugin.in.h:1
msgid "Manages messages from external apps"
msgstr "يدير الرسائل القادمة من التطبيقات الخارجية"

#: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager.plugin.in.h:2
msgid "Message Manager"
msgstr "مدير الرسائل"

#: ../plugins/valgrind/anjuta-valgrind.plugin.in.h:1
msgid "Powerful debugging tool."
msgstr "أداة تنقيح قوية."

#: ../plugins/valgrind/anjuta-valgrind.plugin.in.h:2
msgid "Valgrind Plugin"
msgstr "ملحق Valgrind"

#: ../plugins/file-loader/anjuta-loader.plugin.in.h:2
msgid "File loader to load different files"
msgstr "محمّل الملفات لتحميل ملفات مختلفة"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.plugin.in.h:1
msgid "Debug Manager plugin."
msgstr "ملحق مدير التنقيح."

#: ../plugins/run-program/anjuta-run-program.plugin.in.h:1
msgid "Allow to execute program without debugger."
msgstr "اسمح تنفيذ البرامج بلا منقح."

#: ../plugins/language-manager/language-manager.plugin.in.h:1
msgid "Language Manager"
msgstr "مدير اللغة"

#: ../plugins/language-manager/language-manager.plugin.in.h:2
msgid "Plugin to keep track of multiple programming languages"
msgstr "ملحق لمتابعة لغات برمجة متعددة"

#: ../libanjuta/anjuta-convert.c:168 ../libanjuta/anjuta-convert.c:207
#, c-format
msgid ""
"Anjuta was not able to automatically determine the encoding of the file you "
"want to open."
msgstr "لم يتمكن أنجوتا من تعيين نوع ترميز الملف الذي تريد فتحه آليا."

#.
#. * Translators: This regex should match the password prompts of
#. * at least the "su" and the "sudo" command line utility in your
#. * language and possible other things like "ssh".
#. * More information on the regular expression syntax can be
#. * found at http://library.gnome.org/devel/glib/unstable/glib-regex-syntax.html
#.
#: ../libanjuta/anjuta-launcher.c:675
msgid "[Pp]assword.*:"
msgstr "(كلمة السر|password).*:"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:737
#, c-format
msgid "Plugin '%s' does not want to be deactivated"
msgstr "الملحق '%s' لا يُمكن تعطيله"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1391
#, c-format
msgid "No plugin is able to load other plugins in %s"
msgstr "لا ملحق قادر على تحميل الملحقات الأخرى في %s"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1528
msgid "<b>Please select a plugin to activate</b>"
msgstr "<b>رجاء انتقِ ملحقًا لتنشيطه</b>"

#: ../libanjuta/anjuta-profile.c:280
msgid "Synchronization file"
msgstr "ملف المزامنة"

#: ../libanjuta/anjuta-profile.c:281
msgid "File to syncronize the profile XML"
msgstr "ملف لمزامنة ملف تعريف xml"

#: ../libanjuta/anjuta-profile.c:672
#, c-format
msgid ""
"Failed to read '%s': XML parse error. Invalid or corrupted Anjuta plugins "
"profile."
msgstr ""
"فشلت قراءة '%s': خطأ في تحليل XML. ملف تعريف ملحقات أنجوتا غير صالح أو معطوب."

#: ../libanjuta/anjuta-save-prompt.c:296
#, c-format
msgid "There is %d item with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d items with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] ""
"هناك %d عنصر بتغييراتٍ غير محفوظة. هل تريد حفظ التغييرات قبل الإغلاق؟"
msgstr[1] "هناك عنصر بتغييراتٍ غير محفوظة. هل تريد حفظ التغييرات قبل الإغلاق؟"
msgstr[2] "هناك عنصران بتغييراتٍ غير محفوظة. هل تريد حفظ التغييرات قبل الإغلاق؟"
msgstr[3] ""
"هناك %d عناصر بتغييراتٍ غير محفوظة. هل تريد حفظ التغييرات قبل الإغلاق؟"
msgstr[4] ""
"هناك %d عنصرًا بتغييراتٍ غير محفوظة. هل تريد حفظ التغييرات قبل الإغلاق؟"
msgstr[5] ""
"هناك %d عنصر بتغييراتٍ غير محفوظة. هل تريد حفظ التغييرات قبل الإغلاق؟"

#. Avoid space in translated string
#: ../libanjuta/anjuta-utils.c:357
msgid "System:"
msgstr "النظام:"

#: ../libanjuta/anjuta-utils.c:580
#, c-format
msgid ""
"The \"%s\" package is not installed.\n"
"Please install it."
msgstr ""
"الحزمة \"%s\" غير مثبتة.\n"
"رجاءً ثبّتها."

#: ../libanjuta/anjuta-utils.c:1892
msgid ""
"Unable to display help. Please make sure the Anjuta documentation package is "
"installed. It can be downloaded from http://anjuta.org."
msgstr ""
"تعذر عرض المساعدة. رجاءً تأكد أن حزمة وثائق أنجوتا مثبّتة. يمكن تحميلها من "
"http://anjuta.org."

#: ../libanjuta/anjuta-utils.c:2330
#, c-format
msgid "Unable to load user interface file: %s"
msgstr "تعذر بناء واجهة المستخدم للملف : %s"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_ar.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_ar.po (zim)  #-#-#-#-#
#. Initial data for column title in table
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__column1
#: zim/plugins/tableeditor.py:980
msgid "Column 1"
msgstr "العمود 1"

#: ../libanjuta/anjuta-entry.c:241
msgid "Help text"
msgstr "نص المساعدة"

#: ../plugins/am-project/amp-group.c:566
msgid "Please specify group name"
msgstr "رجاءً ادخل اسم المجموعة"

#: ../plugins/am-project/amp-target.c:361
msgid "Please specify target name"
msgstr "رجاءً ادخل الاسم"

#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.ui.h:8
msgid "Highlight build warnings and errors in editor"
msgstr "علّم تحذيرات واخطاء البناء في المحرر"

#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.ui.h:11
msgid "Regenerate project"
msgstr "أعد توليد المشروع"

#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.ui.h:15
msgid "Select Program to run:"
msgstr "اختر برنامج لتشغيله:"

#: ../plugins/build-basic-autotools/build.c:718
#, c-format
msgid "Cannot compile \"%s\": No compile rule defined for this file type."
msgstr "لا يمكن تجميع \"%s\": لا يوجد قاعدة تجميع محددة لهذا النوع من الملفات."

#: ../plugins/build-basic-autotools/build.c:864
#, c-format
msgid "Cannot configure project: Missing configure script in %s."
msgstr "تعذر ضبط المشروع: نص ضبط مفقود في %s."

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:825
msgid "warning:-old"
msgstr "تحذير: -قديم"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:837
msgid "error:-old"
msgstr "خطأ: -قديم"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1015
#: ../plugins/tools/execute.c:516
msgid "Completed successfully\n"
msgstr "اكتمل بنجاح\n"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1661
msgid "C_onfigure Project…"
msgstr "ض_بط المشروع…"

#: ../plugins/build-basic-autotools/program.c:269
#, c-format
msgid ""
"Error while setting up build environment:\n"
" %s"
msgstr ""
"خطأ عند انشاء بيئة البناء:\n"
" %s"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:3
msgid "Author Email Address:"
msgstr "بريد المؤلف الإلكتروني:"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:10
msgid "Class Elements"
msgstr "عناصر الفئة"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:13
msgid "Class Methods"
msgstr "الطرق صنفية"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:16
msgid "Class Scope:"
msgstr "اسم الفئة:"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:17
msgid "Constants/Variables"
msgstr "الثوابت / المتغيرات"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:19
msgid "GLib.Object"
msgstr "كائن مخزن البكسلات"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:22
msgid "General Class Properties"
msgstr "خصائص الفئة العامة"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:26
msgid "Imports"
msgstr "استورد"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:27
msgid "Initializer Arguments:"
msgstr "اعداد المعطيات:"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:34
msgid "No License"
msgstr "لا توجد رخصة"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:36
msgid "Python Class"
msgstr "فئة بايثون"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:40
msgid "Vala Class"
msgstr "فئة الفالا"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:42
msgid "is Sub-Class"
msgstr "تحت فئة"

#: ../plugins/class-gen/plugin.c:98 ../plugins/project-wizard/druid.c:1159
msgid ""
"Could not find autogen version 5; please install the autogen package. You "
"can get it from http://autogen.sourceforge.net."
msgstr ""
"تعذر العثور على autogen الإصدار 5، رجاءً ثبّت حزمة autogen. يمكنك الحصول عليها "
"من http://autogen.sourceforge.net."

#: ../plugins/class-gen/window.c:737
msgid "GType"
msgstr "GType"

#: ../plugins/class-gen/window.c:738
msgid "ParamSpec"
msgstr "توصيف المتغير"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:1
msgid ""
"<b>Please note: </b>\n"
"\n"
"Pressing OK will delete the file from disk and from CVS. Of course, the file "
"won't be removed from CVS before you use CVS Commit. <b>You have been warned!"
"</b>"
msgstr ""
"<b>رجاءً لاحظ: </b>\n"
"\n"
"النقر على موافق سوف يحذف الملف من القرص ومن CVS. بالطبع لن يُحذف الملف من CVS "
"قبل أن تستخدم CVS Commit. <b>لقد تم إنذارك!</b>"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:6
msgid "CVS Options"
msgstr "خيارات CVS"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:21
msgid "Choose file or directory to get log for:"
msgstr "اختر ملفًا أو مجلدًا للحصول على سجل له:"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:34
msgid "Module Details:"
msgstr "تفاصيل الوحدة:"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:38
msgid "Password server (pserver)"
msgstr "خادم كلمة السر (pserver)"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:40
msgid "Patch-Style diff"
msgstr "الفرق على نمط باتش"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:47
msgid "Standard diff"
msgstr "فرق قياسي"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:49
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:55
msgid "Use revision/tag:"
msgstr "استخدم المراجعة/الوسم:"

#: ../plugins/cvs-plugin/cvs-execute.c:125
msgid "CVS command failed. See above for details"
msgstr "فشل أمر CVS. انظر في الأعلى لتعرف التفاصيل"

#: ../plugins/cvs-plugin/cvs-execute.c:130
#, c-format
msgid "CVS command successful! Time taken: %ld second"
msgid_plural "CVS command successful! Time taken: %ld seconds"
msgstr[0] "نجح أمر CVS! الوقت المستغرق: %ld ثانية"
msgstr[1] "نجح أمر CVS! الوقت المستغرق: ثانية واحدة"
msgstr[2] "نجح أمر CVS! - الوقت المستغرق: ثانيتان"
msgstr[3] "نجح أمر CVS! - الوقت المستغرق: %ld ثوان"
msgstr[4] "نجح أمر CVS! - الوقت المستغرق: %ld ثانية"
msgstr[5] "نجح أمر CVS! - الوقت المستغرق: %ld ثانية"

#: ../plugins/cvs-plugin/cvs-execute.c:221
msgid "CVS command is running — please wait until it finishes!"
msgstr "أمر CVS قيد التشغيل - رجاءً انتظر حتى ينتهي!"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:80 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:139
msgid "Syncronize your local copy with the CVS tree"
msgstr "زامن نسختك المحلية مع شجرة CVS"

#: ../plugins/code-analyzer/plugin.c:226 ../plugins/code-analyzer/plugin.c:234
msgid "CLang Analyzer"
msgstr "محلل CLang"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:14
msgid "Debugger:"
msgstr "المنقح:"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:31
msgid "Remote debugging"
msgstr "تنقيح عن بعد"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1831
msgid "Add Breakpoint…"
msgstr "أضف نقطة توقف…"

#. create goto menu_item.
#: ../plugins/debug-manager/data_view.c:392
#: ../plugins/debug-manager/sparse_view.c:501
msgid "_Go to address"
msgstr "_إذهب إلى العنوان"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:460
msgid "Running…"
msgstr "قيد التشغيل…"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:939
msgid "_Debug Process…"
msgstr "_نقّح العملية…"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:949
msgid "Connect to a remote debugging target"
msgstr "اتصل بمنقح عن بعد"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:963
msgid "Add source paths…"
msgstr "أضف مسارات المصدر…"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:975 ../plugins/debug-manager/plugin.c:1099
msgid "Debugger Command…"
msgstr "أمر المنقح…"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1025
#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1141
msgid "Show shared library mappings"
msgstr "أظهر إعدادات المكتبات المشتركة"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1039
msgid "_Continue/Suspend"
msgstr "_تابع/اوقف"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1041
msgid "Continue or suspend the execution of the program"
msgstr "أكمل أو علّق تنفيذ البرنامج"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1077
msgid "Single step out of function"
msgstr "خطوة وحيدة خارج الدالة"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1091
msgid "_Run from Cursor"
msgstr "_شغّل إلى المؤشر"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1093
msgid "Run from the cursor"
msgstr "شغّل من المؤشّر"

#: ../plugins/debug-manager/queue.c:516
#, c-format
msgid "Unable to find a debugger plugin supporting a target with %s MIME type"
msgstr "تعذر إيجاد موافقة ملحق منقح واحدة لنوع %s mime"

#: ../plugins/debug-manager/sharedlib.c:341
msgid "Shared library operations"
msgstr "المكتبات المشتركة"

#: ../plugins/debug-manager/signals.c:477
#: ../plugins/debug-manager/signals.c:483
msgid "Signal operations"
msgstr "عمليات الاشارة"

#: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:595
msgid "Get Stack trace"
msgstr "تتبع اثار المكدس"

#: ../plugins/debug-manager/start.c:979
#, c-format
msgid "Unable to detect MIME type of %s. Debugger cannot start."
msgstr "تعذر فتح %s. لا يمكن بدء المنقح."

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/debug-manager/watch.c:406
msgid "Ins_pect/Evaluate…"
msgstr "_لاحظ/قيّم…"

#: ../plugins/debug-manager/watch.c:414
msgid "Add Watch…"
msgstr "أضف مراقبًا…"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:547 client/gui-gtk-4.0/menu.c:743
msgid "_Go to"
msgstr "ال_ذهاب إلى"

#: [about]api [schema]api [api]title
msgid "API"
msgstr "API"

#: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.ui.h:4
msgid "Editor tabs"
msgstr "تبويبات المحرر"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:165
msgid "Close Others"
msgstr "أغلق آخرين"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:184
msgid "Preview the current file in print format"
msgstr "معاينة الملف الحالي في تنسيق الطباعة"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:206
msgid "Convert End Of Line characters to the most common EOL found in the file"
msgstr "حوّل مفاتيح نهاية السطر إلى مفتاح نهاية السطر الغالب على الملف"

#. menu title
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:244
msgid "_Line Number…"
msgstr "_رقم السطر…"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:257
msgid "Go to previous history"
msgstr "اذهب إلى التاريخ السابق"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:260
msgid "Go to next history"
msgstr "اذهب إلى التاريخ التالي"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:272
msgid "Find and R_eplace…"
msgstr "ابحث واس_تبدل…"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:273
msgid "Search and replace"
msgstr "ابحث واستبدل"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:290
msgid "Highlight All"
msgstr "إبراز الكل"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:291
msgid "Highlight all occurrences"
msgstr "أبرز جميع الأحداث"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:295
msgid "Search using regular expressions"
msgstr "ابحث عن نص أو تعبير نمطي في المحرر"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:340
msgid "_Auto-Complete"
msgstr "_تكملة تلقائية"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:341
msgid "Auto-complete the current word"
msgstr "أكمل تلقائيًا الكلمة الحالية"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:408
msgid "Toggle bookmark at the current line position"
msgstr "بدّل العلامة المرجعية في موقع السطر الحالي"

#: ../plugins/document-manager/search-box.c:543
#, c-format
msgid "Search for \"%s\" reached the end and was continued at the top."
msgstr "البحث عن \"%s\" وصل إلى نهاية المطاف واستُكمل من الأعلى."

#: ../plugins/document-manager/search-box.c:549
#, c-format
msgid ""
"Search for \"%s\" reached the end and was continued at the top but no new "
"match was found."
msgstr ""
"البحث عن \"%s\" وصل إلى نهاية المطاف واستُكمل من الأعلى ولكن لم يُعثر على أي "
"تطابق جديد."

#: ../plugins/document-manager/search-box.c:584
#, c-format
msgid "Search for \"%s\" reached top and was continued at the bottom."
msgstr "البحث عن \"%s\" وصل إلى نهاية المطاف واستُكمل من الأعلى."

#: ../plugins/document-manager/search-box.c:590
#, c-format
msgid ""
"Search for \"%s\" reached top and was continued at the bottom but no new "
"match was found."
msgstr ""
"البحث عن \"%s\" وصل إلى نهاية المطاف واستُكمل من الأعلى ولكن لم يُعثر على أي "
"تطابق جديد."

#: ../plugins/document-manager/search-box.c:989
msgid "Replace all"
msgstr "استبدل الكل"

#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:830
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:791
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%Id. %s"

#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:796
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%Id. %s"

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:116
#, c-format
msgid ""
"Cannot open \"%s\".\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"لا يمكن فتح \"%s\".\n"
"\n"
"%s"

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:257
#, c-format
msgid ""
"<b>Cannot open \"%s\"</b>.\n"
"\n"
"There is no plugin, default action, or application configured to handle this "
"file type.\n"
"\n"
"MIME type: %s\n"
"\n"
"You may choose to try opening it with the following plugins or applications."
msgstr ""
"<b>لا يمكن فتح \"%s\"</b>.\n"
"\n"
"لا يوجد ملحق، ولا إجراء افتراضي، ولا تطبيق مضبوط للتعامل مع نوع الملفات "
"هذا.\n"
"\n"
"نوع الملف: %s\n"
"\n"
"يم.كنك أن تحاول فتحه بأحد الملحقات أو التطبيقات التالية."

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:555
msgid "Hypertext markup files"
msgstr "ملفات إتش تي إم إل"

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:564
msgid "Shell script files"
msgstr "ملفات نصوص القشرة"

#. %s is name of file that will be opened
#: ../plugins/file-loader/plugin.c:1437
#, c-format
msgid "Please select a plugin to open <b>%s</b>."
msgstr "رجاء انتقِ ملحقا لفتح <b>%s</b>."

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:1441
msgid "<b>Open With</b>"
msgstr "<b>افتح باستخدام</b>"

#: ../plugins/file-manager/file-manager.ui.h:5
msgid "Do not show unversioned files"
msgstr "لا تظهر الملفات التى لاتحتوى على رقم الاصدار"

#: ../plugins/file-manager/file-view.c:654
msgid "URI of the top-most path displayed"
msgstr "موقع المسار المعروض في الأعلى"

#: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.ui.h:7
#: src/language/commands/sys-file-info.c:185
msgid "File Information"
msgstr "معلومات الملف"

#: ../plugins/file-wizard/file.c:92
msgid "Vala Source File"
msgstr "ملف مصدر فالا"

#: ../plugins/file-wizard/file.c:106
msgid "BSD Public License"
msgstr "رخصة بي اس دي العامة"

#: ../plugins/dir-project/dir-project.c:133
#: ../plugins/dir-project/dir-project.c:156
#: ../plugins/dir-project/dir-project.c:179
#, c-format
msgid "Missing name"
msgstr "اسم مفقود"

#: ../plugins/dir-project/dir-project.c:990
#: ../plugins/dir-project/dir-project.c:1000
#: ../plugins/mk-project/mk-project.c:1008
#: ../plugins/mk-project/mk-project.c:1018
#, c-format
msgid "Project doesn't allow to set properties"
msgstr "لا يمكن تعديل خصائص المشروع"

#: ../plugins/am-project/am-project.c:112
msgid "Shared Library"
msgstr "المكتبات المشتركة"

#: ../plugins/am-project/am-project.c:119
msgid "Static Library"
msgstr "المكتبات المشتركة"

#: ../plugins/am-project/am-project.c:133
msgid "Python Module"
msgstr "ملف مصدر بايثون"

#: ../plugins/am-project/am-project.c:140
msgid "Java Module"
msgstr "وحدة جافا"

#: ../plugins/am-project/am-project.c:147
msgid "Lisp Module"
msgstr "وحدة ليسب"

#: ../plugins/am-project/am-project.c:154
msgid "Header Files"
msgstr "ملف الرأس"

# #-#-#-#-#  gnome-icon-theme.gnome-2-18.ar.po (gnome-icon-theme.gnome-2-16.ar)  #-#-#-#-#
# 48x48/emblems/emblem-documents.icon.in.h:1
#: ../plugins/am-project/am-project.c:161
msgid "Man Documentation"
msgstr "ملفات المساعدة"

#: ../plugins/am-project/am-project.c:168
msgid "Info Documentation"
msgstr "معلومات التوثيق"

#: ../plugins/am-project/am-project.c:1652
#, c-format
msgid "Unable to parse project file"
msgstr "تعذر معالجة ملف مشروع"

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:72
msgid "Package name:"
msgstr "اسم الحزمة:"

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:121
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:249
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:406
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:563
msgid "C++ compiler flags:"
msgstr "مؤشرات مُصرِّف سي++:"

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:177
msgid "Installation directories:"
msgstr "أدِلّة التثبيت:"

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:192
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:357
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:514
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:703
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:772
msgid "Do not install:"
msgstr "لا تثبت:"

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:201
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:366
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:523
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:712
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:780
msgid "Installation directory:"
msgstr "دليل التثبيت:"

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:217
msgid "Additional libraries:"
msgstr "مكتبات إضافيّة:"

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:220
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:385
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:542
msgid "Additional libraries for this target."
msgstr "مكتبات إضافيّة لهذا الهدف."

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:225
msgid "Additional objects:"
msgstr "ملفّات هدف إضافية:"

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:236
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:393
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:550
msgid "Additional C preprocessor flags for this target."
msgstr "مؤشرات إضافية لمعالج سي التمهيدي لهذا الهدف."

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:244
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:401
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:558
msgid "Additional C compiler flags for this target."
msgstr "مؤشرات إضافيّة لمُصرِّف سي لهذا الهدف."

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:305
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:462
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:619
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:671
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:720
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:788
msgid "Additional dependencies:"
msgstr "اعتماديات إضافيّة:"

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:313
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:470
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:627
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:728
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:796
msgid "Include in distribution:"
msgstr "ضمنه في التوزيعة:"

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:322
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:479
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:636
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:737
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:804
msgid "Build for check only:"
msgstr "ابنِ للفحص فقط:"

#. The %s argument is a program name, anjuta by example
#: ../plugins/gdb/debugger.c:729
#, c-format
msgid "Loading Executable: %s\n"
msgstr "تحميل الملف التنفيذي: %s\n"

#. The %s argument is a file name
#: ../plugins/gdb/debugger.c:760
#, c-format
msgid "Loading Core: %s\n"
msgstr "تحميل اللُّب: %s\n"

#: ../plugins/gdb/debugger.c:1130
msgid "Getting ready to start debugging session…\n"
msgstr "يستعد لبدء جلسة التنقيح…\n"

#: ../plugins/gdb/debugger.c:2105
msgid "Debugger connected\n"
msgstr "المنقح متصل\n"

#: ../plugins/gdb/debugger.c:2328
#, c-format
msgid "Detaching the process…\n"
msgstr "فصل العملية…\n"

#: ../plugins/gdb/debugger.c:3996
msgid "more children"
msgstr "ابناء اكثر"

#: ../plugins/gdb/plugin.c:118
#, c-format
msgid ""
"Failed to create FIFO file named %s. The program will run without a terminal."
msgstr ""
"فشل في إنشاء ملف من نوع الداخل أولا خارج أولا المسمى %s. سيُشَغل البرنامج من "
"دون طرفية."

#: ../plugins/gdb/preferences.c:223
msgid "Select a pretty printer file"
msgstr "حدّد الطابعات المتاحة"

#. Translators: The "Register Function" column contains the name of a
#. * function used to register pretty printers in gdb.
#: ../plugins/gdb/preferences.c:372
msgid "Register Function"
msgstr "دالة التسجيل"

#: ../plugins/gdb/preferences.c:396 ../plugins/gdb/preferences.c:404
msgid "Gdb Debugger"
msgstr "منقح gdb"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:6
msgid "Append signed-of- by line"
msgstr "أضف تأشير مُزال بالسطر"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:8 ../tvp-git-helper/tgh-branch-dialog.c:263
msgid "Branch name:"
msgstr "اسم الفرع:"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:9
msgid "Branch:"
msgstr "الفرع:"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:11
msgid "Branches must be fully merged"
msgstr "يجب دمج الفرع كليا"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:13
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:4
msgid "Changes:"
msgstr "التغييرات:"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:17
msgid "Commit to revert:"
msgstr "الإيداع الذي يجب عكسه:"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:25
msgid "Folder to create patches in:"
msgstr "المجلد أين تنشأ الرقع:"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:27
msgid "Generate patches relative to:"
msgstr "ولّد رقعًا بالنسبة لـ:"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:31
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:21
msgid "Log Message:"
msgstr "رسالة السجل:"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:42
msgid "Remote Repositories:"
msgstr "المستودعات البعيدة:"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:45
msgid "Repository Status:"
msgstr "حالة المستودع:"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:55
msgid "Sign this tag"
msgstr "سجل هذا الوسم"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:65
msgid "Use a custom log message:"
msgstr "استخدم رسالة سجل مخصصة:"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:66
msgid "Use custom author information:"
msgstr "استخدم معلومات مؤلف مخصصة:"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:67
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:59
msgid "View the Log for File/Folder:"
msgstr "اعرض السجل عن الملف/المجلد:"

#: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:73
#: panels/network/connection-editor/security-page.ui:72
msgid "page 1"
msgstr "صفحة 1"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
#: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:281
#: panels/network/connection-editor/security-page.ui:280
msgid "page 2"
msgstr "صفحة 2"

#: ../plugins/git/git-add-remote-pane.c:55
msgid "Please enter a URL"
msgstr "رجاءً أدخل عنوانا"

#: ../plugins/git/git-commit-pane.c:124 ../plugins/git/git-create-tag-pane.c:79
#: ../plugins/git/git-merge-pane.c:70
msgid "Please enter a log message."
msgstr "رجاءً ادخل رسالة سجل."

#: ../plugins/git/git-commit-pane.c:145
msgid "Please enter the commit author's name"
msgstr "رجاء أدخل اسم المؤلف"

#: ../plugins/git/git-commit-pane.c:149
msgid "Please enter the commit author's e-mail address."
msgstr "رجاء أدخل عنوان البريد الإلكتروني لمؤلف الإيداع."

#. Translators: file name for an existing commits diff, %s is an SHASUM of a commit
#: ../plugins/git/git-diff-pane.c:71
#, c-format
msgid "Commit %s.diff"
msgstr "الإيداع %s.diff"

#: ../plugins/git/git-revert-pane.c:48
msgid "Please enter a commit."
msgstr "رجاءً أدخل مسارا."

#: ../plugins/git/git-delete-remote-pane.c:49
msgid "No remote selected."
msgstr "لم يتم اختيار عنوان بعيد."

#: ../plugins/git/git-pane.c:204
msgid "Git Error"
msgstr "خطأبوابة"

#: ../plugins/git/git-pane.c:210
msgid "Git Warning"
msgstr "تحذير بوابة"

#: ../plugins/git/git-patch-series-pane.c:167
msgid "Generate Patch Series"
msgstr "أنشئ سلسلة رقع"

#: ../plugins/git/git-rebase-pane.c:61
msgid "No remote selected"
msgstr "لم يتم انتقاء عنوان بعيد"

#: ../plugins/git/git-remove-files-pane.c:157
msgid "Remove Files"
msgstr "أزل الملفات"

#: ../plugins/git/git-repository-selector.c:100
msgid "<b>Selected Remote:</b>"
msgstr "<b>العنوان البعيد المختار:</b>"

#: ../plugins/git/git-stash-changes-pane.c:158
msgid "Stash Uncommitted Changes"
msgstr "قارن التغييرات غير المرسلة"

#: ../plugins/git/plugin.c:73 ../plugins/git/plugin.c:74
msgid "Create a branch"
msgstr "أنشئ فرعا"

#: ../plugins/git/plugin.c:81 ../plugins/git/plugin.c:82
msgid "Delete selected branches"
msgstr "احذف الفرعوع المختارة"

#: ../plugins/git/plugin.c:89 ../plugins/git/plugin.c:90
msgid "Switch to the selected branch"
msgstr "بدل إلى الفرع المختار"

#: ../plugins/git/plugin.c:109
msgid "Tag tools"
msgstr "ادوات الوسم"

#: ../plugins/git/plugin.c:117 ../plugins/git/plugin.c:118
msgid "Create a tag"
msgstr "أنشئ وسما"

#: ../plugins/git/plugin.c:125 ../plugins/git/plugin.c:126
msgid "Delete selected tags"
msgstr "احذف الوسوم المختارة"

#: ../plugins/git/plugin.c:147
msgid "Commit changes"
msgstr "أودع التغييرات"

#: ../plugins/git/plugin.c:154
msgid "Diff uncommitted changes"
msgstr "قارن التغييرات غير المرسلة"

#: ../plugins/git/plugin.c:171
msgid "Add files to the index"
msgstr "اضف ملفات الى الصندوق"

#: ../plugins/git/plugin.c:179
msgid "Remove files from the repository"
msgstr "امسح الملفات/المجلدات في المستودع"

#: ../plugins/git/plugin.c:186
msgid "Check out"
msgstr "افحص"

#: ../plugins/git/plugin.c:194
msgid "Unstage"
msgstr "غير منظمة"

#: ../plugins/git/plugin.c:195
msgid "Remove staged files from the index"
msgstr "ازل الملفات المنظمة من الفهرس"

#: ../plugins/git/plugin.c:203
msgid "Mark selected conflicted files as resolved"
msgstr "تعيين التضاربات كمحلولة"

#: ../plugins/git/plugin.c:214
msgid "Remote repository tools"
msgstr "ادوات المسودع البعيد"

#: ../plugins/git/plugin.c:222
msgid "Add a remote"
msgstr "إضافة عنوان بعيد"

#: ../plugins/git/plugin.c:223
msgid "Add a remote repository"
msgstr "أضف إلى المستودع البعيد"

#: ../plugins/git/plugin.c:230
msgid "Delete selected remote"
msgstr "احذف العنواين البعيدة المختارة"

#: ../plugins/git/plugin.c:231
msgid "Delete a remote"
msgstr "احذف العنوان البعيد"

#: ../plugins/git/plugin.c:239
msgid "Push changes to a remote repository"
msgstr "ادفع التغييرات إلى مستودع بعيد"

#: ../plugins/git/plugin.c:287
msgid "Skip the current revision"
msgstr "تجاهل المراجعة الحالية"

#: ../plugins/git/plugin.c:314
msgid "Stash uncommitted changes"
msgstr "التغييرات غير المرسلة"

#: ../plugins/git/plugin.c:338
msgid "Diff selected stash"
msgstr "جِدْ الفروق في المراجعات المنتقاة"

#: ../plugins/git/plugin.c:347
msgid "Delete the selected stash"
msgstr "احذف الستاش"

#: ../plugins/git/plugin.c:354
msgid "Clear all stashes"
msgstr "امح كل الستاش"

#: ../plugins/git/plugin.c:355
msgid "Delete all stashes in this repository"
msgstr "امح كل الستاش فى المستودع"

#: ../plugins/git/plugin.c:366
msgid "Revision tools"
msgstr "ادوات المراجعة"

#: ../plugins/git/plugin.c:374
msgid "Show commit diff"
msgstr "إعرض فروق المرسلات"

#: ../plugins/git/plugin.c:375
msgid "Show a diff of the selected revision"
msgstr "اعرض فرق المراجعة المنتقاة"

#: ../plugins/git/plugin.c:398
msgid "Reset tree"
msgstr "اعد ضبط الشجرة"

#: ../plugins/git/plugin.c:399
msgid "Reset tree to a previous revision"
msgstr "اعد ضبط الشجرة الى المراجعة التالية"

#: ../plugins/git/plugin.c:406
msgid "Revert commit"
msgstr "ارجع الإيداع"

#: ../plugins/git/plugin.c:407
msgid "Revert a commit"
msgstr "ارجع الإيداع"

#: ../plugins/git/plugin.c:414
msgid "Patch series"
msgstr "سلسلة تصحيح"

#: ../plugins/git/plugin.c:422 ../plugins/git/plugin.c:423
msgid "Generate a patch series"
msgstr "أنشئ سلسلة تصحيح"

#: ../plugins/git/plugin.c:430
msgid "Mailbox files"
msgstr "ملفات صندوق البريد"

#: ../plugins/git/plugin.c:438
msgid "Apply mailbox files"
msgstr "طبق على ملفات البريد"

#: ../plugins/git/plugin.c:455
msgid "Skip the current patch in the series"
msgstr "تخطي التصحيح الحالي في السلسلة"

#: ../plugins/git/plugin.c:723
msgid "Git Tasks"
msgstr "المهمات"

#. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (GTK_DIALOG (dialog)->action_area), box, FALSE,
#. TRUE, 0);
#. gtk_widget_show (box);
#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:289 ../tvp-git-helper/main.c:185
#: ../tvp-git-helper/tgh-stash-dialog.c:256
msgid "Stash"
msgstr "أخفي"

#: ../src/glade-window.c:2399
msgid "Drag and resize widgets in the workspace"
msgstr "سحب و تحجيم القطع في ميدان العمل"

#: ../plugins/glade/plugin.c:560
msgid "Loading Glade…"
msgstr "تحميل جلايد…"

#: ../plugins/glade/anjuta-design-document.c:173
#: ../plugins/glade/anjuta-design-document.c:200
msgid "Invalid Glade file name"
msgstr "اسم ملف glade غير صالح"

#: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.ui.h:8
msgid "Message colors"
msgstr "ألوان الرسائل"

#. text style in editor
#: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.ui.h:15
msgid "Underline-Plain"
msgstr "تحته خط عادى"

#. text style in editor
#: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.ui.h:17
msgid "Underline-Squiggle"
msgstr "تحته خط متمايل"

#. text style in editor, TT is for typewriter text
#: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.ui.h:19
msgid "Underline-TT"
msgstr "تحته خط TT"

#: ../plugins/message-view/plugin.c:79
msgid "_Copy Message"
msgstr "_نسخ الرسالة"

#: ../plugins/message-view/plugin.c:80
msgid "Copy message"
msgstr "رسالة النسخ"

#: ../plugins/message-view/plugin.c:277
#, c-format
msgid "%d Info"
msgid_plural "%d Infos"
msgstr[0] "%d معلومة"
msgstr[1] "%d معلومات"
msgstr[2] "%d معلومات"
msgstr[3] "%d معلومات"
msgstr[4] "%d معلومات"
msgstr[5] "%d معلومات"

#: ../plugins/mk-project/mk-project.c:491
#, c-format
msgid "Unable to parse make file"
msgstr "تعذر معالجة ملف البناء"

#: ../plugins/mk-project/mk-project.ui.h:1
msgid "Add _Package"
msgstr "أضف _حزمة"

#: ../plugins/mk-project/mk-project.ui.h:2
msgid "Add _module"
msgstr "اضف _الوحدة"

#: ../plugins/mk-project/mk-project.ui.h:5
msgid "Select Package to add:"
msgstr "انتقِ حزمة لإضافتها:"

#: ../plugins/mk-project/mk-project.ui.h:6
msgid "Select package"
msgstr "حدّد الحزمة"

#: ../plugins/patch/patch-plugin.c:210
msgid "Patching…\n"
msgstr "ترقيع…\n"

#: ../plugins/patch/patch-plugin.c:220
msgid "Patching…"
msgstr "ترقيع…"

#: ../plugins/patch/patch-plugin.c:225
msgid "There are unfinished jobs: please wait until they are finished."
msgstr "هناك أعمال غير منتهية، رجاءً انتظر حتى تنتهي."

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/patch/plugin.c:61
msgid "_Patch…"
msgstr "_رقّع…"

#: ../plugins/project-import/plugin.c:218
#, c-format
msgid ""
"A file named \"%s\" cannot be written: %s. Check if you have write access to "
"the project directory."
msgstr ""
"هناك ملف اسمه \"%s\" لا يمكن كتابته: %s. تحقق من أنك تملك حق الكتابة في مجلد "
"المشروع."

#: ../plugins/project-import/plugin.c:282
#, c-format
msgid "Please select a project backend to open %s."
msgstr "رجاء انتقِ خلفية مشروع لفتح %s."

#: ../plugins/project-import/plugin.c:302
#, c-format
msgid ""
"Could not find a valid project backend for the given directory (%s). Please "
"select a different directory, or try upgrading to a newer version of Anjuta."
msgstr ""
"لم يمكن إيجاد منتهى خلفي لمشروع صالح للمجلد المعطى (%s). رجاءً انتقِ مجلدًا "
"مختلفًا أو حاول التحديث إلى نسخة أحدث من هيكل بناء جنوم."

#: ../plugins/project-import/project-import.ui.h:2
msgid "Import from folder"
msgstr "استورد من مجلد"

#: ../plugins/project-import/project-import.ui.h:3
msgid "Import from version control system"
msgstr "استورد من نظام التحكم بالنسخة"

#: ../plugins/project-import/project-import.ui.h:4
msgid "Import options"
msgstr "استورد الخيارات"

#: ../plugins/project-import/project-import.ui.h:6
msgid "Project name"
msgstr "اسم المشروع"

#: ../plugins/project-import/project-import-dialog.c:292
msgid "Import project"
msgstr "استورد المشروع"

#: ../plugins/project-manager/pm_dialogs.ui.h:1
msgid "Add Library"
msgstr "أضف مكتبة"

#: ../plugins/project-manager/pm_dialogs.ui.h:4
msgid "Modules:"
msgstr "الوِحدة:"

#: ../plugins/project-manager/pm_dialogs.ui.h:5
msgid "More options:"
msgstr "خيارات أخرى:"

msgid "New Library"
msgstr "مكتبة جديدة"

#: ../plugins/project-manager/pm_dialogs.ui.h:8
msgid "New Target"
msgstr "هدف جديد"

#: ../plugins/project-manager/pm_dialogs.ui.h:9
msgid "Package list:"
msgstr "قائمة الحزم:"

#: ../plugins/project-manager/pm_dialogs.ui.h:10
msgid "Select the _target for the library:"
msgstr "حدّد ال_هدف للمكتبة:"

#: ../plugins/project-manager/pm_dialogs.ui.h:11
msgid "Select the _target for the new source files:"
msgstr "حدّد ال_هدف للملفات المصدرية الجديدة:"

#: ../plugins/project-manager/pm_dialogs.ui.h:12
msgid "Source files:"
msgstr "ملف المصدر:"

#: ../plugins/project-manager/pm_dialogs.ui.h:15
msgid "Target _name:"
msgstr "ا_سم الهدف:"

#: ../plugins/project-manager/pm_dialogs.ui.h:16
msgid "Target _type:"
msgstr "_نوع الهدف:"

#: ../plugins/project-manager/pm_dialogs.ui.h:17
msgid "TargetTypes"
msgstr "أنواع الأهداف"

#: ../plugins/project-manager/pm_dialogs.ui.h:18
msgid "_Directory name:"
msgstr "اسم ال_دليل:"

#: ../plugins/project-manager/pm_dialogs.ui.h:19
msgid "_Module name:"
msgstr "اسم الو_حدة:"

#: ../plugins/project-manager/project-model.c:185
msgid "GbfProject Object"
msgstr "كائن GbfProject"

#: ../plugins/project-manager/project-model.c:745
msgid "No project loaded"
msgstr "لم يتم تحميل اي مشروع"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:670
msgid ""
"Are you sure you want to remove the following group from the project?\n"
"\n"
msgstr ""
"أواثق من رغبتك في إزالة المجموعة التالية من المشروع؟\n"
"\n"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:673
msgid ""
"Are you sure you want to remove the following target from the project?\n"
"\n"
msgstr ""
"أواثق من رغبتك في إزالة الهدف التالي من المشروع؟\n"
"\n"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:676
msgid ""
"Are you sure you want to remove the following source file from the project?\n"
"\n"
msgstr ""
"أواثق من رغبتك في إزالة ملف المصدر التالي من المشروع؟\n"
"\n"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:679
msgid ""
"Are you sure you want to remove the following package from the project?\n"
"\n"
msgstr ""
"أواثق من رغبتك في إزالة الحزمة التالية من المشروع؟\n"
"\n"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:682
msgid ""
"Are you sure you want to remove the following module from the project?\n"
"\n"
msgstr ""
"أواثق من رغبتك في إزالة الوحدات التالية من المشروع؟\n"
"\n"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:685
msgid ""
"Are you sure you want to remove the following elements from the project?\n"
"\n"
msgstr ""
"أواثق من رغبتك في إزالة العناصر التالية من المشروع؟\n"
"\n"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:705
#, c-format
msgid "Target: %s\n"
msgstr "هدف: %s\n"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:708
#, c-format
msgid "Source: %s\n"
msgstr "المصدر: %s\n"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:711
#, c-format
msgid "Shortcut: %s\n"
msgstr "الاختصار: %s\n"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:714
#, c-format
msgid "Module: %s\n"
msgstr "الوِحدة : %s\n"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:717
#, c-format
msgid "Package: %s\n"
msgstr "الحزمة: %s\n"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:729
msgid "The group will be deleted from the file system."
msgstr "سوف تُحذف المجموعة من نظام الملفات."

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:731
msgid "The group will not be deleted from the file system."
msgstr "لن تُحذف المجموعة من نظام الملفات."

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:733
msgid "The source file will be deleted from the file system."
msgstr "سوف يحذف ملف المصدر من نظام الملفات."

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:735
msgid "The source file will not be deleted from the file system."
msgstr "لن يُحذف ملف المصدر من نظام الملفات."

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:894
msgid "New _Directory…"
msgstr "_دليل جديد…"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:894
#: ../plugins/project-manager/plugin.c:933
msgid "Add a new directory to the project"
msgstr "أضف مجلدًا جديدًا إلى المشروع"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:899
msgid "New _Target…"
msgstr "أضف _هدفًا…"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:899
#: ../plugins/project-manager/plugin.c:938
msgid "Add a new target to the project"
msgstr "أضف هدفًا إلى مشروع"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:904
msgid "Add _Source File…"
msgstr "أضف ملف م_صدر…"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:904
#: ../plugins/project-manager/plugin.c:943
#: ../plugins/project-manager/plugin.c:958
msgid "Add a source file to a target"
msgstr "أضف ملف مصدر إلى الهدف"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:909
msgid "Add a module to a target"
msgstr "أضف وحدة إلى الهدف"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:914
msgid "Add a new package to the project"
msgstr "أضف حزمة جديدة إلى مشروع"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:933
msgid "New _Directory"
msgstr "دليل _جديد"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:938
msgid "New _Target"
msgstr "هدف _جديد"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:948
msgid "Add _Library"
msgstr "أضف _مكتبة"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:948
msgid "Add a library to a target"
msgstr "أضف مكتبة الى الهدف"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:953
msgid "Add a new library to the project"
msgstr "أضف مكتبة جديدة الى المشروع"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:958
msgid "_Add to Project"
msgstr "_أضف إلى المشروع"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:973
msgid "Sort shortcuts"
msgstr "رتب الاختصارات"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:1321
msgid "Update project view…"
msgstr "حدّث عرض المشروع…"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:2399
msgid "Project Loaded"
msgstr "حُمّل المشروع"

#. if (gtk_tree_model_get_iter_first(model, &iter))
#. {
#. gtk_tree_model_get(model, &iter, COLUMN_URI, &file, -1);
#. uri = g_strdup(file);
#. }
#. else
#. uri = g_strdup("");
#: ../plugins/project-manager/dialogs.c:309
msgid "Select sources…"
msgstr "اختر المصادر…"

#: ../plugins/project-manager/dialogs.c:565
msgid "Directory properties"
msgstr "خصائص الدليل"

#: ../plugins/project-manager/dialogs.c:571
msgid "Source properties"
msgstr "خصائص المصدر"

#: ../plugins/project-manager/dialogs.c:574
msgid "Module properties"
msgstr "خصائص الوحدة"

#: ../plugins/project-manager/dialogs.c:577
msgid "Package properties"
msgstr "خصائص الحزمة"

#: ../plugins/project-manager/dialogs.c:580
msgid "Unknown properties"
msgstr "خصائص مجهولة"

#: ../plugins/project-manager/dialogs.c:1223
#: ../plugins/project-manager/dialogs.c:1233
msgid "Cannot add source files"
msgstr "لا يمكن اضافة ملفات مصدرية"

#: ../plugins/project-manager/dialogs.c:1591
#: ../plugins/project-manager/dialogs.c:1602
msgid "Cannot add modules"
msgstr "لا يمكن اضافة وحدات"

#: ../plugins/project-manager/dialogs.c:1603
msgid "No target has been selected"
msgstr "لم يتم اختيار اى هدف"

#. Missing module name
#: ../plugins/project-manager/dialogs.c:1806
msgid "Missing module name"
msgstr "اسم الأداة المفقودة"

#: ../plugins/project-manager/dialogs.c:1868
msgid "Cannot add packages"
msgstr "لا يمكن اضافة الحزم"

#: ../plugins/project-wizard/druid.c:233
msgid "Confirm the following information:"
msgstr "أكّد المعلومات التالية:"

#. The project type is translated too, it is something like
#. * generic, GNOME applet, Makefile project...
#: ../plugins/project-wizard/druid.c:237
#, c-format
msgid "Project Type: %s\n"
msgstr "نوع المشروع: %s\n"

#: ../plugins/project-wizard/druid.c:631
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Field \"%s\" is mandatory. Please enter it."
msgstr ""
"\n"
"الحقل \"%s\" إجباري. رجاءً املأه."

#: ../plugins/project-wizard/druid.c:920
msgid "Install missing packages"
msgstr "ثبت الحزم المفقودة"

#. Translators: Application Manager is the program used to install
#. * new application like apt on Ubuntu, yum on Fedora, zypper on
#. * OpenSuSE and emerge on Gentoo
#: ../plugins/project-wizard/druid.c:931
msgid ""
"The missing programs are usually part of some distribution packages and can "
"be searched for in your Application Manager. Similarly, the development "
"packages are contained in special packages that your distribution provides "
"to allow development of projects based on them. They usually end with a \"-"
"dev\" or \"-devel\" suffix in package names and can be found by searching in "
"your Application Manager."
msgstr ""
"البرامج المفقودة هي عادة بعض حزم التوزيعة ويمكن البحث عنها في مدير "
"التطبيقات. وكذلك، حزم التطوير موجودة في حزم خاصة تقدمها التوزيعة للسماح "
"بتطوير مشاريع تعتمد عليها. وعادة ما تنتهي بـاللاحقة \"-dev\" أو \"-devel\" "
"في اسم الحزمة ويمكن إيجادها بالبحث في مدير التطبيقات."

#: ../plugins/project-wizard/install.c:503
#, c-format
msgid "Creating %s … Failed to create directory"
msgstr "إنشاء %s ... فشل إنشاء المجلد"

#: ../plugins/project-wizard/install.c:519
#, c-format
msgid "Creating %s (using AutoGen)… %s"
msgstr "إنشاء %s (باستخدام AutoGen)... %s"

#: ../plugins/project-wizard/install.c:524
#, c-format
msgid "Creating %s … %s"
msgstr "إنشاء %s … %s"

#. The %s is a name of a unix command line, by example
#. * cp foobar.c project
#: ../plugins/project-wizard/install.c:570
#, c-format
msgid "Executing: %s"
msgstr "تنفيذ: %s"

#: ../plugins/project-wizard/plugin.c:50
#, c-format
msgid "Unable to extract project template %s: %s"
msgstr "تعذر استخراج قالب المشروع %s: %s"

#: ../plugins/project-wizard/property.c:409 ../plugins/tools/editor.c:524
msgid "Select an Image File"
msgstr "انتقِ ملف صورة"

#: ../plugins/project-wizard/templates/minimal.wiz.in.h:1
#: ../plugins/project-wizard/templates/js.wiz.in.h:1
msgid "A generic minimal and flat project"
msgstr "مشروع مصغر و سطح عام"

#: ../plugins/project-wizard/templates/minimal.wiz.in.h:23
#: ../plugins/project-wizard/templates/terminal.wiz.in.h:23
#: ../plugins/project-wizard/templates/cpp.wiz.in.h:23
#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:40
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:24
#: ../plugins/project-wizard/templates/wxwin.wiz.in.h:22
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:24
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:24
#: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:25
#: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:26
#: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:24
#: ../plugins/project-wizard/templates/pygtk.wiz.in.h:21
#: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:26
msgid "Required Packages:"
msgstr "يتطلب الحزمة:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:27
#: ../plugins/project-wizard/templates/vala-gtk.wiz.in.h:22
msgid "Simple GTK+ project"
msgstr "مشروع جتك+ عام"

#: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:28
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:26
#: ../plugins/project-wizard/templates/pygtk.wiz.in.h:23
#: ../plugins/project-wizard/templates/vala-gtk.wiz.in.h:23
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:28
msgid "Use GtkBuilder for user interface:"
msgstr "استخدم GtkBuilder لواجهة المستخدم:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:12
msgid "Create Gtk Builder interface file"
msgstr "أنشئ ملف واجهة"

#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:13
msgid "Create a template Gtk Builder interface file"
msgstr "أنشئ قالب ملف واجهة"

#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:1
msgid "A minimal GTKmm project"
msgstr "الحد الادنى من مشروع GTKmm"

#: ../plugins/project-wizard/templates/pygtk.wiz.in.h:19
msgid "PyGTK (automake)"
msgstr "PyGTK (automake)"

#: ../plugins/project-wizard/templates/pygtk.wiz.in.h:20
msgid "PyGTK project using automake"
msgstr "مشروع PyGTK باستخدام automake"

#: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:1
msgid "A shared or a static library project"
msgstr "مشروع مكتبات ساكنة او مشتركة"

#: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:9
msgid "Build library as"
msgstr "ابن المكتبة كـ"

#: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:28
msgid "Select library type to build"
msgstr "انتقِ نوع المكتبة لتبنيه"

#: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:29
msgid "Shared and Static library"
msgstr "المكتبات المشتركة والساكنة"

#: ../plugins/run-program/plugin.c:257
msgid "Set current program, arguments, etc."
msgstr "حدد البرنامج الحالي والمعطيات إلخ"

#. Translator: In a similar matter, it also appears in Edit->Snippets. It's another method
#. for inserting snippets. In this case, you call Auto complete insert, start
#. typing in the editor a string, the database is searched for that string and the
#. most relevant snippets are returned in a pop-up like the auto-complete one
#. (they are showed by their names). After selecting one of them, the snippet gets
#. inserted.
#: ../plugins/snippets-manager/plugin.c:86
msgid "_Auto complete insert"
msgstr "_ادرج تكملة تلقائية"

#: ../plugins/snippets-manager/plugin.c:88
msgid "Insert a snippet using auto-completion"
msgstr "أضف قصاصة بعد التكملة التلقائية لاستدعاء الدالة"

#: ../plugins/snippets-manager/plugin.c:331
msgid "Snippets Manager actions"
msgstr "إجراءات مدير المشروع"

#: ../plugins/snippets-manager/plugin.c:778
msgid "Command?"
msgstr "الأمر؟"

#: ../plugins/snippets-manager/plugin.c:794
msgid "Variable text"
msgstr "نص المتغيرات"

#: ../plugins/snippets-manager/plugin.c:812
#: ../plugins/snippets-manager/snippets-editor.c:40
msgid "Instant value"
msgstr "القيمة اللحظية"

#: ../plugins/snippets-manager/snippets-editor.c:39
msgid "Default value"
msgstr "القيم الافتراضية"

#: ../plugins/snippets-manager/snippets-editor.ui.h:8
msgid "Languages:"
msgstr "اللغات:"

#: ../plugins/snippets-manager/snippets-editor.ui.h:17
msgid "Snippet Name:"
msgstr "اسم القصاصة:"

#: ../plugins/snippets-manager/snippets-editor.ui.h:18
msgid "Snippet Properties"
msgstr "خصائص القصاصة"

#: ../plugins/snippets-manager/snippets-editor.ui.h:19
msgid "Snippet Variables"
msgstr "متغيرات القصاصة"

#: ../plugins/snippets-manager/snippets-manager-preferences.ui.h:1
msgid "Anjuta variables"
msgstr "متغيرات انجوتا"

#: ../plugins/sourceview/sourceview.c:517
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" has been deleted on the disk.\n"
"Do you want to close it?"
msgstr ""
"حُذف الملف \"%s\" من القرص.\n"
" هل تريد إغلاقه؟"

#: ../plugins/sourceview/sourceview-print.c:119
msgid "Highlight source code"
msgstr "نمط الإبراز"

#: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.ui.h:2
msgid "Create backup files"
msgstr "أنشئ ملفات نسخ احتياطي"

#: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.ui.h:4
msgid "Enable autocompletion for document words"
msgstr "أكمل تلقائيًا الكلمة الحالية"

#: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.ui.h:10
msgid "Indentation and auto-format options"
msgstr "الإزاحة وخيارات التنسيق التلقائي"

#: ../plugins/starter/starter.ui.h:6 ../src/brasero-project-type-chooser.c:510
#: ../src/burner-project-type-chooser.c:646
msgid "Recent projects:"
msgstr "المشاريع الحديثة:"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:2
msgid "Branch/Tag URL:"
msgstr "فرع/وَسْم URL:"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:16
msgid "File or directory to diff:"
msgstr "ملف أو مجلد لإيجاد الفرق فيه:"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:17
msgid "File/URL to Remove:"
msgstr "ملف/URL للإزالة:"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:18
msgid "First Path:"
msgstr "المسار الأول:"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:27
msgid "Previous Commit Messages:"
msgstr "رسائل الإيداع السابقة:"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:35
msgid "Retrieving status…"
msgstr "استخراج الحالة…"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:36
msgid "Retrieving status……"
msgstr "استخراج الحالة…"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:40
msgid "Second Path:"
msgstr "المسار الثاني:"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:41
msgid "Select Changes to Revert:"
msgstr "انتقِ التغييرات التي ستُعكس:"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:42
msgid "Select Files to Commit:"
msgstr "انتقِ الملفات للإيداع:"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:43
msgid "Select Files to Mark as Resolved:"
msgstr "انتقِ الملفات لتحديدها كمحلولة:"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:45
msgid "Source/Destination Paths:"
msgstr "مسارات المصدر/الوجهة:"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:47
msgid "Start Revision:"
msgstr "ابدأ المراجعة:"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:48
msgid "Subversion Options"
msgstr "خيارات Subversion"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:54
msgid "Use previous message"
msgstr "استخدم الرسالة السابقة"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:63
msgid "Working Copy Path:"
msgstr "مسار نسخة العمل:"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/subversion/plugin.c:76
msgid "_Commit…"
msgstr "أ_ودِع…"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/subversion/plugin.c:84 ../plugins/subversion/plugin.c:167
msgid "_Revert…"
msgstr "ا_عكس…"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/subversion/plugin.c:92
msgid "_Resolve Conflicts…"
msgstr "حُلَّ الت_ضارب…"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/subversion/plugin.c:100 ../plugins/subversion/plugin.c:159
msgid "_Update…"
msgstr "_حدّث…"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/subversion/plugin.c:102 ../plugins/subversion/plugin.c:161
msgid "Syncronize your local copy with the Subversion tree"
msgstr "زامن نسختك المحلية من نسخة شجرة Subversion"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/subversion/plugin.c:108
msgid "Copy Files/Folders…"
msgstr "انْسخ الملفات/المجلدات…"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/subversion/plugin.c:116
msgid "Switch to a Branch/Tag…"
msgstr "انتقل إلى فرع/وسم…"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/subversion/plugin.c:124
msgid "Merge…"
msgstr "ادمج…"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/subversion/plugin.c:132 ../plugins/subversion/plugin.c:191
msgid "_View Log…"
msgstr "ا_عرض السجل…"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/subversion/plugin.c:140
msgid "_Diff…"
msgstr "_قارن…"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/subversion/plugin.c:199
msgid "Copy…"
msgstr "انسخ…"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/subversion/plugin.c:207
msgid "Diff…"
msgstr "قارن…"

#: ../plugins/subversion/subversion-commit-dialog.c:123
msgid "Subversion: Committing changes to the repository…"
msgstr "Subversion: إيداع التغييرات في المستودع…"

#: ../plugins/subversion/svn-command.c:206
msgid "Valid from:"
msgstr "صالح من:"

#: ../plugins/subversion/svn-command.c:207
msgid "Valid until:"
msgstr "صالح حتى:"

#: ../plugins/subversion/svn-command.c:208
msgid "Issuer DN:"
msgstr "ال DN الخاص بالمزوّد:"

#: ../plugins/subversion/svn-command.c:209
msgid "DER certificate:"
msgstr "شهادة DER:"

#: ../plugins/symbol-db/plugin.c:328
msgid "Go to symbol declaration"
msgstr "اذهب إلى إعلان الرمز"

#: ../plugins/symbol-db/plugin.c:337
msgid "Go to symbol definition"
msgstr "اذهب إلى تعريف الرمز"

#: ../plugins/symbol-db/plugin.c:345
msgid "Find Symbol"
msgstr "ابحث عن رمز"

#: ../plugins/symbol-db/plugin.c:2203
msgid "SymbolDb popup actions"
msgstr "إجراءات مستعرض الرموز المنبثقة"

#: ../plugins/symbol-db/plugin.c:2211
msgid "SymbolDb menu actions"
msgstr "إجراءات مستعرض الرموز"

#: ../plugins/symbol-db/anjuta-symbol-db.ui.h:1
msgid "Automatically update symbols without saving file"
msgstr "حدّث الرموز آليا دون حفظ الملف"

#: ../plugins/symbol-db/anjuta-symbol-db.ui.h:4
msgid "Parallel scan of project and global symbols"
msgstr "فحص المشروع و الرموز العمومية على التوازي"

#: ../plugins/terminal/anjuta-terminal-plugin.ui.h:2
msgid "Terminal options"
msgstr "خيارات الطرفية"

#: ../plugins/terminal/anjuta-terminal-plugin.ui.h:3
msgid "Use GNOME Terminal profile:"
msgstr "استخدم ملف تعريف طرفيّة جنوم:"

#: ../plugins/terminal/terminal.c:877
#, c-format
msgid "Unable to execute command"
msgstr "تعذر تنفيذ الامر"

#: ../plugins/tools/anjuta-tools.ui.h:22
msgid "_Variable…"
msgstr "المت_غير…"

#. Display the name of the command
#: ../plugins/tools/execute.c:469
#, c-format
msgid "Running command: %s…\n"
msgstr "تشغيل الأمر: %s…\n"

#: ../plugins/tools/execute.c:509
#, c-format
msgid "Completed unsuccessfully with status code %d\n"
msgstr "اكتمل بلا نجاح برمز %d\n"

#: ../plugins/tools/execute.c:629
msgid "Unable to create a buffer: command aborted"
msgstr "تعذر إنشاء ذاكرة البافر، الغ الأمر"

#: ../plugins/tools/execute.c:641
msgid "No document currently open: command aborted"
msgstr "لا مستند مفتوح حاليًا، الغ الأمر"

#: ../plugins/tools/variable.c:86
msgid "Project root URI"
msgstr "عنوان جذر المشروع"

#: ../plugins/tools/variable.c:87
msgid "Project root path"
msgstr "عنوان جذر المشروع"

#: ../plugins/tools/variable.c:97
msgid "Selected directory in the project manager plugin"
msgstr "اسم الملف المختار فى ملحقة مدير المشروع"

#: ../plugins/tools/variable.c:103
msgid "Currently edited file name"
msgstr "الاسم المحرر حاليا"

#: ../plugins/tools/variable.c:105
msgid "Currently edited file directory"
msgstr "المجلد المحرر حاليا"

#: ../plugins/tools/variable.c:106
msgid "Currently selected text in editor"
msgstr "النص المحدد فى المحرر"

#: ../plugins/tools/variable.c:107
msgid "Current word in editor"
msgstr "الكلمة الحالية فى المحرر"

#: ../plugins/tools/variable.c:108
msgid "Current line in editor"
msgstr "السطر الحالى فى المحرر"

#: ../plugins/tools/tool.c:81
msgid "Same as output"
msgstr "مثل الخرج"

#: ../plugins/tools/tool.c:86
msgid "Insert into buffer"
msgstr "أدرج في ذاكرة البافر"

#: ../src/anjuta.c:454
msgid "Loaded Session…"
msgstr "جلسة محمّلة…"

#: ../src/anjuta-actions.h:96
msgid "About third-party Anjuta plugins"
msgstr "حول ملحقات أنجوتا من أطراف ثالثة"

#: ../src/main.c:75
msgid "Do not show the splash screen"
msgstr "لا تظهر شاشة البداية"

#: ../src/main.c:81
msgid "Start a new instance and do not open the file in an existing instance"
msgstr "ابدأ نسخة جديدة ولا تفتح الملف المشغل حاليا"

#: ../src/main.c:99
msgid "Shut down Anjuta properly, releasing all resources (for debugging)"
msgstr "أغلق أنجوتا بشكل صحيح محررًا كل الموارد (للتنقيح)"

#: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.ui.h:1
msgid "API Tags (C/C++)"
msgstr "وسوم API (C/C++)"

#: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.ui.h:4
msgid "Auto-complete"
msgstr "تكملة تلقائية"

#: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.ui.h:8
#: ../plugins/language-support-python/python-plugin-properties.ui.h:6
msgid "Calltips"
msgstr "الاستدعاءات"

#: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.ui.h:12
msgid "Indent:"
msgstr "ازاحة:"

#: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.ui.h:13
#: ../plugins/language-support-python/python-plugin-properties.ui.h:11
msgid "Indentation parameters"
msgstr "وسائط الإزاحة"

#: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.ui.h:18
msgid "Parenthesis indentation"
msgstr "الإزاحة الأساسية"

#. ANJUTA_STOCK_AUTOINDENT,
#: ../plugins/language-support-cpp-java/plugin.c:1203
#: ../plugins/language-support-python/plugin.c:457
msgid "Auto-Indent"
msgstr "إزاحة آلية"

#: ../plugins/language-support-cpp-java/plugin.c:1204
#: ../plugins/language-support-python/plugin.c:458
msgid "Auto-indent current line or selection based on indentation settings"
msgstr "أزح السطر الحالي أو الانتقاء آليًا بناءً على إعدادات الإزاحة"

#: ../plugins/language-support-cpp-java/plugin.c:1211
msgid "Comment or uncomment current selection"
msgstr "علق او ازل التعليق على الاختيار الحالى"

#: ../plugins/language-support-cpp-java/plugin.c:1217
msgid "Swap C header and source files"
msgstr "بدّل بين راس سي وملفات المصدر"

#: ../plugins/language-support-python/plugin.c:95
msgid "Do not show that warning again"
msgstr "لاتظهر هذا التحذير مجددا"

#: ../plugins/language-support-python/plugin.c:514
msgid "Python Assistance"
msgstr "مساعد بايثون"

#: ../plugins/language-support-python/python-plugin-properties.ui.h:12
msgid "Interpreter"
msgstr "المقاطعة"

#: ../plugins/language-support-python/python-plugin-properties.ui.h:13
#: ../ui/pluginEntry.glade:88
msgid "Path: "
msgstr "المسار: "

#: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.plugin.in.h:1
msgid "GNU Debugger"
msgstr "منقّح جنو"

#: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.plugin.in.h:2
msgid "GNU Debugger Plugin"
msgstr "ملحق منقّح جنو"

#: ../plugins/glade/anjuta-glade.plugin.in.h:3
msgid "User interface file"
msgstr "أنشئ ملف واجهة"

#: ../plugins/project-import/anjuta-project-import.plugin.in.h:1
msgid "Import an existing autotools project to Anjuta"
msgstr "استورد مشروع أدوات آلية موجود إلى أنجوتا"

#: ../plugins/project-import/anjuta-project-import.plugin.in.h:3
msgid "Project from Existing Sources"
msgstr "مشروع من مصادر موجودة"

#: ../plugins/sourceview/sourceview.plugin.in.h:1
msgid "GtkSourceView editor"
msgstr "محرر عرض gtk"

#: ../plugins/sourceview/sourceview.plugin.in.h:2
msgid "The default editor based on GtkSourceView"
msgstr "المحرر الافتراضى مبني على عرض gtk"

#: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.plugin.in.h:2
msgid "C++ and Java support plugin for code completion, auto-indentation, etc."
msgstr "ملحق دعم سي++ وجافا لتكملة الشيفرة، والإزاحة الآلية، إلخ."

#: ../plugins/symbol-db/symbol-db.plugin.in.h:2
msgid "Symbol Database Plugin for Anjuta."
msgstr "ملحق قاعدة بيانات الرموز لأنجوتا."

#: ../plugins/js-debugger/plugin.c:142 ../plugins/js-debugger/debugger-js.c:548
msgid "Error: cant bind port"
msgstr "خطأ : لا يمكن ربط المنفذ"

#: ../plugins/js-debugger/js_debugger.plugin.in.h:1
msgid "Javascript Debugger"
msgstr "منقح الجاف سكربت"

#: ../plugins/js-debugger/js_debugger.plugin.in.h:2
msgid "Javascript Debugger Plugin"
msgstr "ابدأ مُنقح الجافا سكربت"

#: ../plugins/language-support-js/js-support-plugin.plugin.in.h:1
msgid "JS Support Plugin"
msgstr "ملحق دعم الجافا اسكربت"

#: ../plugins/language-support-js/js-support-plugin.plugin.in.h:2
msgid "JavaScript Support Plugin"
msgstr "ملحق دعم الجافا سكربت"

#: ../plugins/language-support-js/anjuta-language-javascript.ui.h:1
msgid "Add brace after function call autocompletion"
msgstr "أضف فراغًا بعد التكملة التلقائية لاستدعاء الدالة"

#: ../plugins/language-support-js/anjuta-language-javascript.ui.h:2
msgid "Gir repository's directory:   "
msgstr "دليل مستودع GIR:   "

#: ../plugins/language-support-js/anjuta-language-javascript.ui.h:3
msgid "Gjs repository's directory:   "
msgstr "عنوان مستودع Gjs:   "

#: ../plugins/language-support-js/anjuta-language-javascript.ui.h:6
msgid "Min character for completion "
msgstr "الحد الأدنى من الحروف للتكملة "

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:1001 ../anna.templates:2001
msgid "Installer components to load:"
msgstr "مكونات برنامج التثبيت المطلوب تحميلها:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:1001
msgid ""
"All components of the installer needed to complete the install will be "
"loaded automatically and are not listed here. Some other (optional) "
"installer components are shown below. They are probably not necessary, but "
"may be interesting to some users."
msgstr ""
"جميع مكونات برنامج التثبيت اللازمة لإكمال التثبيت سيتم تحميلها تلقائياً ولم "
"يتم سردها هنا. وتظهر بعض مكونات برنامج التثبيت الأخرى (الاختيارية) أدناه. "
"وهي على الأرجع ليست ضرورية ولكن قد تكون قد تكون ذات أهمية لبعض المستخدمين."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:1001 ../anna.templates:2001
msgid ""
"Note that if you select a component that requires others, those components "
"will also be loaded."
msgstr ""
"لاحظ أنّك إن اخترت مكوّناً يتطلّب مكوّناتٍ أخرى، فإن تلك المكوّنات ستحمّل أيضاً."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:2001
msgid ""
"To save memory, only components that are certainly needed for an install are "
"selected by default. The other installer components are not all necessary "
"for a basic install, but you may need some of them, especially certain "
"kernel modules, so look through the list carefully and select the components "
"you need."
msgstr ""
"لتوفير الذاكرة، تم اختيار المكونات التي هي مهمة فطعاً للتثبيت بشكل افتراضي. "
"مكونات التثبيت الأخرى ليست مهمة بالكامل للتثبيت الأساسي، ولكن قد تحتاج "
"بعضها، خصوصاً بعض وحدات النواة، لذا اطلع على القائمة بتمعن واختر المكونات "
"التي تحتاجها."

#. Type: text
#. Description
#. (Progress bar) title displayed when loading udebs
#. TRANSLATORS : keep short
#. :sl1:
#: ../anna.templates:3001
msgid "Loading additional components"
msgstr "يجري تحميل مُكونات إضافية"

#. Type: text
#. Description
#. (Progress bar)
#. TRANSLATORS : keep short
#. :sl1:
#: ../anna.templates:4001
msgid "Retrieving ${PACKAGE}"
msgstr "يجري اِسترجاع ${PACKAGE}"

#. Type: text
#. Description
#. (Progress bar) title displayed when configuring udebs
#. TRANSLATORS : keep short
#. :sl1:
#: ../anna.templates:5001
msgid "Configuring ${PACKAGE}"
msgstr "يجري ضبط ${PACKAGE}"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:7001
msgid "Failed to load installer component"
msgstr "فشل تحميل مكوّن برنامج التثبيت"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:7001
msgid "Loading ${PACKAGE} failed for unknown reasons. Aborting."
msgstr "فشل تحميل ${PACKAGE} لأسبابٍ مجهولة. جاري الإجهاض."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:8001
msgid "Continue the install without loading kernel modules?"
msgstr "الاستمرار بالتثبيت دون تحميل وحدات النواة؟"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:8001
msgid ""
"No kernel modules were found. This probably is due to a mismatch between the "
"kernel used by this version of the installer and the kernel version "
"available in the archive."
msgstr ""
"لم يتم العثور على أي وحدات نواة. هذا على الأرجح بسبب التعارض بين النواة "
"المستخدمة من قبل هذه النسخة من برنامج التثبيت ونسخة النواة المتوفرة في "
"الأرشيف."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:8001
msgid ""
"You should make sure that your installation image is up-to-date, or - if "
"that's the case - try a different mirror, preferably deb.debian.org."
msgstr ""
"ينبغي أن تتأكد أنّ صورة التثبيت خاصتك محدّثة، أو - إن كانت كذلك - جرّب مرآة "
"أحرى، ومن الأفضل أن تكون deb.debian.org."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:8001
msgid ""
"The installation will probably fail to work if you continue without kernel "
"modules."
msgstr "سيخفق التثبيت على الأرجح ان استمريت بدون وحدات النواة."

#: ../parser_include.c:113 ../parser_include.c:111
msgid "Error: Out of memory.\n"
msgstr "خطأ: نفدت الذاكرة.\n"

#: ../parser_include.c:123 ../parser_include.c:121
#, c-format
msgid "Error: basedir %s is not a directory, skipping.\n"
msgstr "خطأ: basedir %s ليس دليلاً، يتم الآن التخطي.\n"

#: ../parser_include.c:137
#, c-format
msgid "Error: Could not add directory %s to search path.\n"
msgstr "خطأ: تعذرت إضافة الدليل %s إلى مسار البحث.\n"

#: ../parser_include.c:147 ../parser_include.c:151
msgid "Error: Could not allocate memory.\n"
msgstr "خطأ: تعذر تخصيص الذاكرة.\n"

#: ../parser_interface.c:69 ../parser_interface.c:72 ../parser_interface.c:49
msgid "Bad write position\n"
msgstr "موضع كتابة غير صالح\n"

#: ../parser_interface.c:72 ../parser_interface.c:75 ../parser_interface.c:52
msgid "Permission denied\n"
msgstr "الإذن مرفوض\n"

#: ../parser_interface.c:81 ../parser_interface.c:84 ../parser_interface.c:61
msgid "Profile doesn't conform to protocol\n"
msgstr "ملف التعريف غير متوافق مع البروتوكول\n"

#: ../parser_interface.c:84 ../parser_interface.c:87 ../parser_interface.c:64
msgid "Profile does not match signature\n"
msgstr "ملف التعريف غير متوافق مع التوقيع\n"

#: ../parser_interface.c:87 ../parser_interface.c:90 ../parser_interface.c:67
msgid "Profile version not supported by Apparmor module\n"
msgstr "لا تدعم الوحدة النمطية Apparmor إصدار ملف التعريف\n"

#: ../parser_interface.c:90 ../parser_interface.c:93 ../parser_interface.c:70
msgid "Profile already exists\n"
msgstr "ملف التعريف موجود بالفعل\n"

#: ../parser_interface.c:93 ../parser_interface.c:96 ../parser_interface.c:73
msgid "Profile doesn't exist\n"
msgstr "ملف التعريف غير موجود\n"

#: ../parser_interface.c:116 ../parser_interface.c:119 ../parser_interface.c:96
#, c-format
msgid "%s: Unable to add \"%s\".  "
msgstr "%s: تعذرت إضافة \"%s\".  "

#: ../parser_interface.c:121 ../parser_interface.c:124
#: ../parser_interface.c:101
#, c-format
msgid "%s: Unable to replace \"%s\".  "
msgstr "%s: تعذر استبدال \"%s\".  "

#: ../parser_interface.c:126 ../parser_interface.c:129
#: ../parser_interface.c:106
#, c-format
msgid "%s: Unable to remove \"%s\".  "
msgstr "%s: تعذرت إزالة \"%s\".  "

#: ../parser_interface.c:131 ../parser_interface.c:134
#: ../parser_interface.c:111
#, c-format
msgid "%s: Unable to write to stdout\n"
msgstr "%s: تعذرت الكتابة إلى stdout\n"

#: ../parser_interface.c:138 ../parser_interface.c:162
#: ../parser_interface.c:141 ../parser_interface.c:165
#: ../parser_interface.c:118 ../parser_interface.c:142
#, c-format
msgid "%s: ASSERT: Invalid option: %d\n"
msgstr "%s: تأكيد: خيار غير صالح: %d\n"

#: ../parser_interface.c:147 ../parser_interface.c:150
#: ../parser_interface.c:127
#, c-format
msgid "Addition succeeded for \"%s\".\n"
msgstr "نجحت الإضافة لـ \"%s\".\n"

#: ../parser_interface.c:151 ../parser_interface.c:154
#: ../parser_interface.c:131
#, c-format
msgid "Replacement succeeded for \"%s\".\n"
msgstr "نجح الاستبدال لـ \"%s\".\n"

#: ../parser_interface.c:155 ../parser_interface.c:158
#: ../parser_interface.c:135
#, c-format
msgid "Removal succeeded for \"%s\".\n"
msgstr "نجحت الإزالة لـ \"%s\".\n"

#: ../parser_interface.c:251 ../parser_interface.c:254
#, c-format
msgid "PANIC bad increment buffer %p pos %p ext %p size %d res %p\n"
msgstr "PANIC ذاكرة وسيطة للزيادة غير صالحة %p pos %p ext %p size %d res %p\n"

#: ../parser_interface.c:750 ../parser_interface.c:902
#: ../parser_interface.c:743 ../parser_interface.c:894
#: ../parser_interface.c:518 ../parser_interface.c:669
#, c-format
msgid "Unable to open %s - %s\n"
msgstr "تعذر فتح %s - %s\n"

#: ../parser_interface.c:776 ../parser_interface.c:768
#: ../parser_interface.c:543
#, c-format
msgid "Memory Allocation Error: Unable to remove ^%s\n"
msgstr "خطأ في تخصيص الذاكرة: تعذرت إزالة ^%s\n"

#: ../parser_interface.c:789 ../parser_interface.c:781
#: ../parser_interface.c:556
#, c-format
msgid "Memory Allocation Error: Unable to remove %s:%s."
msgstr "خطأ في تخصيص الذاكرة: تعذرت إزالة %s:%s."

#: ../parser_interface.c:810 ../parser_interface.c:802
msgid "unable to create work area\n"
msgstr "تعذر إنشاء منطقة عمل\n"

#: ../parser_interface.c:818 ../parser_interface.c:810
#, c-format
msgid "unable to serialize profile %s\n"
msgstr "تعذر تعيين تسلسل ملف التعريف %s\n"

#: ../parser_interface.c:829 ../parser_interface.c:916
#: ../parser_interface.c:821 ../parser_interface.c:908
#: ../parser_interface.c:582
#, c-format
msgid "%s: Unable to write entire profile entry\n"
msgstr "%s: تعذرت كتابة إدخال ملف التعريف بالكامل\n"

#: parser_lex.l:284 parser_lex.l:322 parser_lex.l:362 parser_lex.l:399
#: parser_lex.l:469 parser_lex.l:655 parser_lex.l:586 parser_lex.l:638
#, c-format
msgid "Found unexpected character: '%s'"
msgstr "تم العثور على حرف غير متوقع: '%s'"

#: parser_lex.l:420
#, c-format
msgid "(network_mode) Found unexpected character: '%s'"
msgstr "(network_mode) تم العثور على حرف غير متوقع: '%s'"

#: ../parser_main.c:531
#, c-format
msgid "%s: Could not allocate memory for subdomainbase mount point\n"
msgstr "%s: تعذر تخصيص ذاكرة لنقطة توصيل قاعدة المجال الفرعي\n"

#: ../parser_main.c:577 ../parser_main.c:616 ../parser_main.c:479
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to find a suitable fs in %s, is it mounted?\n"
"Use --subdomainfs to override.\n"
msgstr ""
"تحذير: تعذر العثور على نظام ملفات مناسب في %s، هل تم توصيله؟\n"
"استخدم --subdomainfs لتجاوزه.\n"

#: ../parser_main.c:597 ../parser_main.c:635 ../parser_main.c:498
#, c-format
msgid ""
"%s: Sorry. You need root privileges to run this program.\n"
"\n"
msgstr ""
"%s: عذرًا. يجب أن تتوفر لديك امتيازات المسؤول لكي تتمكن من تشغيل هذا "
"البرنامج.\n"
"\n"

#: ../parser_main.c:604 ../parser_main.c:642 ../parser_main.c:505
#, c-format
msgid ""
"%s: Warning! You've set this program setuid root.\n"
"Anybody who can run this program can update your AppArmor profiles.\n"
"\n"
msgstr ""
"%s: تحذير!لقد قمت بتعيين جذر setuid لهذا البرنامج.\n"
"يمكن لأي شخص يستطيع تشغيل هذا البرنامج القيام بتحديث ملفات تعريف AppArmor.\n"
"\n"

#: ../parser_main.c:704 ../parser_main.c:813 ../parser_main.c:836
#: ../parser_main.c:946 ../parser_main.c:860
#, c-format
msgid "Error: Could not read profile %s: %s.\n"
msgstr "خطأ: تعذرت قراءة ملف التعريف %s: %s.\n"

#: ../parser_main.c:718 ../parser_misc.c:270 parser_yacc.y:227
#: parser_yacc.y:374 parser_yacc.y:386 parser_yacc.y:484 parser_yacc.y:586
#: parser_yacc.y:624 parser_yacc.y:939 parser_yacc.y:948 parser_yacc.y:960
#: parser_yacc.y:1008 parser_yacc.y:1019 parser_yacc.y:1101 parser_yacc.y:1119
#: parser_yacc.y:1126 ../parser_main.c:850 ../parser_main.c:1015
#: ../parser_main.c:1229 ../parser_main.c:1283 ../parser_misc.c:431
#: parser_yacc.y:268 parser_yacc.y:416 parser_yacc.y:426 parser_yacc.y:537
#: parser_yacc.y:626 parser_yacc.y:976 parser_yacc.y:1021 parser_yacc.y:1030
#: parser_yacc.y:1042 parser_yacc.y:1078 parser_yacc.y:1082 parser_yacc.y:1092
#: parser_yacc.y:1102 parser_yacc.y:1201 parser_yacc.y:1223 parser_yacc.y:1234
#: parser_yacc.y:1309 parser_yacc.y:1327 parser_yacc.y:1334 parser_yacc.y:1385
#: ../parser_main.c:735 ../parser_main.c:923 ../parser_main.c:1133
#: ../parser_main.c:1187 parser_yacc.y:311 parser_yacc.y:462 parser_yacc.y:472
#: parser_yacc.y:583 parser_yacc.y:662 parser_yacc.y:669 parser_yacc.y:1130
#: parser_yacc.y:1166 parser_yacc.y:1170 parser_yacc.y:1180 parser_yacc.y:1190
#: parser_yacc.y:1298 parser_yacc.y:1376 parser_yacc.y:1479 parser_yacc.y:1490
#: parser_yacc.y:1565 parser_yacc.y:1583 parser_yacc.y:1590 parser_yacc.y:1639
#: ../network.c:314 ../af_unix.cc:203
msgid "Memory allocation error."
msgstr "خطأ في تخصيص الذاكرة."

#: ../parser_main.c:910 ../parser_main.c:1058 ../parser_main.c:967
#, c-format
msgid "%s: Errors found in file. Aborting.\n"
msgstr "%s: تم العثور على أخطاء في الملف. يتم الآن الإيقاف.\n"

#: ../parser_misc.c:426 ../parser_misc.c:597 ../parser_misc.c:339
msgid ""
"Uppercase qualifiers \"RWLIMX\" are deprecated, please convert to lowercase\n"
"See the apparmor.d(5) manpage for details.\n"
msgstr ""
"يتم إهمال المؤهلات بأحرف كبيرة \"RWLIMX\"، الرجاء تحويلها إلى أحرف صغيرة\n"
"راجع صفحة الدليل apparmor.d(5) للحصول على التفاصيل.\n"

#: ../parser_misc.c:467 ../parser_misc.c:474 ../parser_misc.c:638
#: ../parser_misc.c:645 ../parser_misc.c:380 ../parser_misc.c:387
msgid "Conflict 'a' and 'w' perms are mutually exclusive."
msgstr "لا يمكن استخدام الإذنين 'a' و'w' المتعارضين معًا."

#: ../parser_misc.c:491 ../parser_misc.c:662 ../parser_misc.c:404
msgid "Exec qualifier 'i' invalid, conflicting qualifier already specified"
msgstr "المؤهل التنفيذي 'i' غير صالح، تم تحديد مؤهل متعارض بالفعل"

#: ../parser_misc.c:502 ../parser_misc.c:673 ../parser_misc.c:415
#, c-format
msgid ""
"Unconfined exec qualifier (%c%c) allows some dangerous environment variables "
"to be passed to the unconfined process; 'man 5 apparmor.d' for details.\n"
msgstr ""
"يسمح المؤهل التنفيذي غير المقيد (%c%c) بتمرير بعض متغيرات البيئة الخطيرة إلى "
"العملية غير المقيدة؛ راجع 'man 5 apparmor.d' للحصول على التفاصيل.\n"

#: ../parser_misc.c:510 ../parser_misc.c:551 ../parser_misc.c:681
#: ../parser_misc.c:722 ../parser_misc.c:423 ../parser_misc.c:464
#, c-format
msgid "Exec qualifier '%c' invalid, conflicting qualifier already specified"
msgstr "المؤهل التنفيذي '%c' غير صالح، تم تحديد المؤهل المتعارض بالفعل"

#: ../parser_misc.c:537 ../parser_misc.c:545 ../parser_misc.c:708
#: ../parser_misc.c:716 ../parser_misc.c:450 ../parser_misc.c:458
#, c-format
msgid "Exec qualifier '%c%c' invalid, conflicting qualifier already specified"
msgstr "المؤهل التنفيذي '%c%c' غير صالح، تم تحديد مؤهل متعارض بالفعل"

#: ../parser_misc.c:593 ../parser_misc.c:764 ../parser_misc.c:506
#, c-format
msgid "Internal: unexpected mode character '%c' in input"
msgstr "داخلي: حرف وضع غير متوقع '%c' في الإدخال"

#: ../parser_misc.c:615 ../parser_misc.c:786 ../parser_misc.c:528
#, c-format
msgid "Internal error generated invalid perm 0x%llx\n"
msgstr "تسبب خطأ داخلي في إنشاء إذن غير صالح 0x%llx\n"

#: ../parser_misc.c:865 ../parser_symtab.c:561 ../parser_regex.c:626
#: ../parser_variable.c:229
#, c-format
msgid "AppArmor parser error: %s\n"
msgstr "خطأ في محلل AppArmor: %s\n"

#: ../parser_merge.c:92 ../parser_merge.c:91 ../parser_merge.c:83
msgid "Couldn't merge entries. Out of Memory\n"
msgstr "تعذر دمج الإدخالات. نفدت الذاكرة\n"

#: parser_yacc.y:296 parser_yacc.y:338 parser_yacc.y:384
#, c-format
msgid "Failed to create alias %s -> %s\n"
msgstr "فشل إنشاء الاسم المستعار %s -> %s\n"

#: parser_yacc.y:441 parser_yacc.y:484 parser_yacc.y:530
msgid "Profile flag 'debug' is no longer valid."
msgstr "لم تعد علامة ملف التعريف 'تصحيح الأخطاء' صالحة."

#: parser_yacc.y:463 parser_yacc.y:506 parser_yacc.y:552
#, c-format
msgid "Invalid profile flag: %s."
msgstr "علامة ملف تعريف غير صالحة: %s."

#: parser_yacc.y:498 parser_yacc.y:520 parser_yacc.y:548 parser_yacc.y:594
msgid "Assert: `rule' returned NULL."
msgstr "تأكيد: أرجعت \"القاعدة\" قيمة خالية."

#: parser_yacc.y:501 parser_yacc.y:546 parser_yacc.y:552 parser_yacc.y:584
#: parser_yacc.y:598 parser_yacc.y:630
msgid ""
"Invalid mode, in deny rules 'x' must not be preceded by exec qualifier 'i', "
"'p', or 'u'"
msgstr ""
"وضع غير صالح، في قواعد الرفض يجب وضع 'x' قبل المؤهل التنفيذي 'i' أو 'p' أو "
"'u'"

#: parser_yacc.y:524 parser_yacc.y:556 parser_yacc.y:602
msgid ""
"Invalid mode, 'x' must be preceded by exec qualifier 'i', 'p', 'c', or 'u'"
msgstr "وضع غير صالح، يجب وضع 'x' بعد المؤهل التنفيذي 'i' أو 'p' أو 'c' أو 'u'"

#: parser_yacc.y:549 parser_yacc.y:587 parser_yacc.y:633
msgid "Invalid mode, 'x' must be preceded by exec qualifier 'i', 'p', or 'u'"
msgstr "وضع غير صالح، يجب وضع المؤهل التنفيذي 'i' أو 'p' أو 'u' قبل 'x'"

#: parser_yacc.y:574 parser_yacc.y:612 parser_yacc.y:614 parser_yacc.y:660
msgid "Assert: `network_rule' return invalid protocol."
msgstr "تأكيد: أرجعت `network_rule' بروتوكولاً غير صالح."

#: parser_yacc.y:649 parser_yacc.y:696 parser_yacc.y:786
msgid "Assert: `change_profile' returned NULL."
msgstr "تأكيد: أرجع `change_profile' قيمة خالية."

#: parser_yacc.y:680 parser_yacc.y:720 parser_yacc.y:810
msgid "Assert: 'hat rule' returned NULL."
msgstr "تأكيد: أرجعت \"hat rule\" قيمة خالية."

#: parser_yacc.y:689 parser_yacc.y:729 parser_yacc.y:819
msgid "Assert: 'local_profile rule' returned NULL."
msgstr "تأكيد: أرجعت `local_profile rule' قيمة خالية."

#: parser_yacc.y:824 parser_yacc.y:885 parser_yacc.y:992
#, c-format
msgid "Unset boolean variable %s used in if-expression"
msgstr "إلغاء تعيين المتغير المنطقي %s المستخدم في تعبير if"

#: parser_yacc.y:882 parser_yacc.y:986 parser_yacc.y:1092
msgid "unsafe rule missing exec permissions"
msgstr "قاعدة غير آمنة بدون أذونات تنفيذ"

#: parser_yacc.y:901 parser_yacc.y:954 parser_yacc.y:1060
msgid "subset can only be used with link rules."
msgstr "لا يمكن استخدام المجموعة الفرعية إلا مع قواعد الارتباط."

#: parser_yacc.y:903 parser_yacc.y:956 parser_yacc.y:1062
msgid "link and exec perms conflict on a file rule using ->"
msgstr "تعارض بين الارتباط والأذونات التنفيذية في قاعدة ملف عند استخدام ->"

#: parser_yacc.y:905 parser_yacc.y:958 parser_yacc.y:1064
msgid "link perms are not allowed on a named profile transition.\n"
msgstr "لا يُسمح باستخدام أذونات الارتباط في عملية انتقال ملف تعريف معروفة.\n"

#: parser_yacc.y:921 parser_yacc.y:1003 parser_yacc.y:1109
#, c-format
msgid "missing an end of line character? (entry: %s)"
msgstr "حرف نهاية سطر مفقود؟ (إدخال: %s)"

#: parser_yacc.y:975 parser_yacc.y:985 parser_yacc.y:1057 parser_yacc.y:1067
#: parser_yacc.y:1145 parser_yacc.y:1155
msgid "Invalid network entry."
msgstr "إدخال الشبكة غير صالح."

#: parser_yacc.y:1039 parser_yacc.y:1048 parser_yacc.y:1254 parser_yacc.y:1510
#, c-format
msgid "Invalid capability %s."
msgstr "إمكانية غير صالحة %s."

#: ../parser_regex.c:244
#, c-format
msgid "%s: Illegal open {, nesting groupings not allowed\n"
msgstr "%s: فتح غير شرعي (، غير مسموح بتجميعات متداخلة\n"

#: ../parser_regex.c:265 ../parser_regex.c:274 ../parser_regex.c:278
#, c-format
msgid "%s: Regex grouping error: Invalid number of items between {}\n"
msgstr "%s: خطأ في تجميع Regex: عدد غير صالح للبنود بين {}\n"

#: ../parser_regex.c:271 ../parser_regex.c:280 ../parser_regex.c:284
#, c-format
msgid ""
"%s: Regex grouping error: Invalid close }, no matching open { detected\n"
msgstr ""
"%s: خطأ في تجميع Regex: إغلاق غير صالح }، لا يوجد فتح متوافق ( تم اكتشافه\n"

#: ../parser_regex.c:337 ../parser_regex.c:343 ../parser_regex.c:361
#, c-format
msgid ""
"%s: Regex grouping error: Unclosed grouping or character class, expecting "
"close }\n"
msgstr ""
"%s: خطأ في تجميع Regex: تجميع غير مغلق أو فئة أحرف غير مغلقة، الإغلاق "
"المتوقع }\n"

#: ../parser_regex.c:351 ../parser_regex.c:357
#, c-format
msgid "%s: Internal buffer overflow detected, %d characters exceeded\n"
msgstr "%s: تم اكتشاف تجاوز سعة الذاكرة الوسيطة الداخلية، %d تم تجاوز الأحرف\n"

#: ../parser_regex.c:355 ../parser_regex.c:361 ../parser_regex.c:377
#, c-format
msgid "%s: Unable to parse input line '%s'\n"
msgstr "%s: تعذر تحليل سطر الإدخال '%s'\n"

#: ../parser_policy.c:202 ../parser_policy.c:402 ../parser_policy.c:375
#, c-format
msgid "ERROR merging rules for profile %s, failed to load\n"
msgstr "خطأ أثناء دمج القواعد لملف التعريف %s، فشل التحميل\n"

#: ../parser_policy.c:234
#, c-format
msgid ""
"ERROR profile %s contains policy elements not usable with this kernel:\n"
"\t'*', '?', character ranges, and alternations are not allowed.\n"
"\t'**' may only be used at the end of a rule.\n"
msgstr ""
"خطأ في ملف التعريف %s الذي يحتوي على عناصر سياسة غير قابلة للاستخدام مع "
"kernel:\n"
"\tغير مسموح باستخدام '*' و'?' ونطاقات الأحرف والتبديلات.\n"
"\tلا يمكن استخدام '**' إلا في نهاية القاعدة.\n"

#: ../parser_policy.c:279 ../parser_policy.c:359 ../parser_policy.c:332
#, c-format
msgid "ERROR processing regexs for profile %s, failed to load\n"
msgstr "خطأ أثناء معالجة تعبيرات regex لملف التعريف %s، فشل التحميل\n"

#: ../parser_policy.c:306 ../parser_policy.c:389 ../parser_policy.c:362
#, c-format
msgid "ERROR expanding variables for profile %s, failed to load\n"
msgstr "خطأ أثناء توسيع متغيرات ملف التعريف %s، فشل التحميل\n"

#: ../parser_policy.c:390 ../parser_policy.c:382 ../parser_policy.c:355
#, c-format
msgid "ERROR adding hat access rule for profile %s\n"
msgstr "خطأ أثناء إضافة قاعدة وصول hat لملف التعريف %s\n"

#: ../parser_policy.c:490 ../parser_policy.c:271
#, c-format
msgid "ERROR in profile %s, failed to load\n"
msgstr "خطأ في ملف التعريف %s، فشل التحميل\n"

#: ../parser_policy.c:675
#, c-format
msgid "%s: Errors found during postprocessing.  Aborting.\n"
msgstr "%s: تم العثور على أخطاء أثناء المعالجة اللاحقة.  يتم الآن الإيقاف.\n"

#: ../parser_policy.c:682 ../parser_policy.c:704
#, c-format
msgid "%s: Errors found during regex postprocess.  Aborting.\n"
msgstr ""
"%s: تم العثور على أخطاء أثناء المعالجة اللاحقة لـ regex. يتم الآن الإيقاف.\n"

#: ../parser_policy.c:689
#, c-format
msgid "%s: Errors found during postprocess.  Aborting.\n"
msgstr "%s: تم العثور على أخطاء أثناء المعالجة اللاحقة.  يتم الآن الإيقاف.\n"

#: ../parser_policy.c:696
#, c-format
msgid "%s: Errors found in combining rules postprocessing. Aborting.\n"
msgstr ""
"%s: تم العثور على أخطاء أثناء المعالجة اللاحقة لقواعد الدمج. يتم الآن "
"الإيقاف.\n"

#: data/org.freedesktop.appstream.cli.metainfo.xml:8
msgid "AppStream CLI"
msgstr "شاشة توجيه الأوامر إلى آب-ستريم"

#: data/org.freedesktop.appstream.cli.metainfo.xml:9
msgid "An utility to work with AppStream metadata"
msgstr "أداة للتعامل مع بيانات AppStream الوصفية"

#: src/as-cache.c:906
#, c-format
msgid "Cache location '%s' is not writable."
msgstr "لا يمكن الكتابة في هذا الموقع من ذاكرة التخزين المؤقت '%s'."

#: src/as-category.c:69
msgctxt "Category of AudioVideo"
msgid "Featured"
msgstr "مميزة"

#: src/as-category.c:72
msgctxt "Category of AudioVideo"
msgid "Audio Creation & Editing"
msgstr "إنشاء الصوتيات وتعديلها"

#: src/as-category.c:87
msgctxt "Category of Development"
msgid "Featured"
msgstr "مميزة"

#: src/as-category.c:90
msgctxt "Category of Development"
msgid "Debuggers"
msgstr "المنقحات"

#: src/as-category.c:93
msgctxt "Category of Development"
msgid "IDEs"
msgstr "بيئات التطوير"

#: src/as-category.c:102
msgctxt "Category of Education"
msgid "Featured"
msgstr "مميزة"

#: src/as-category.c:105
msgctxt "Category of Education"
msgid "Astronomy"
msgstr "علم الفلك"

#: src/as-category.c:108
msgctxt "Category of Education"
msgid "Chemistry"
msgstr "الإنسجام/الكيمياء"

#: src/as-category.c:111
msgctxt "Category of Education"
msgid "Languages"
msgstr "لغات"

#: src/as-category.c:115
msgctxt "Category of Education"
msgid "Math"
msgstr "رياضيات"

#: src/as-category.c:124
msgctxt "Category of Games"
msgid "Featured"
msgstr "مميزة"

#: src/as-category.c:127
msgctxt "Category of Games"
msgid "Action"
msgstr "إثارة"

#: src/as-category.c:130
msgctxt "Category of Games"
msgid "Adventure"
msgstr "مغامرة"

#: src/as-category.c:133
msgctxt "Category of Games"
msgid "Arcade"
msgstr "آركيد"

#: src/as-category.c:136
msgctxt "Category of Games"
msgid "Blocks"
msgstr "القوالب"

#: src/as-category.c:142
msgctxt "Category of Games"
msgid "Card"
msgstr "البطاقة"

#: src/as-category.c:145
msgctxt "Category of Games"
msgid "Emulators"
msgstr "محاكيات"

#: src/as-category.c:148
msgctxt "Category of Games"
msgid "Kids"
msgstr "أطفال"

#: src/as-category.c:151
msgctxt "Category of Games"
msgid "Logic"
msgstr "منطق"

#: src/as-category.c:157
msgctxt "Category of Games"
msgid "Sports"
msgstr "الرياضية"

#: src/as-category.c:169
msgctxt "Category of Graphics"
msgid "Featured"
msgstr "مميزة"

#: src/as-category.c:172
msgctxt "Category of Graphics"
msgid "3D Graphics"
msgstr "رسومات ثلاثية الأبعاد"

#: src/as-category.c:175
msgctxt "Category of Graphics"
msgid "Photography"
msgstr "صور فوتوغرافية"

#: src/as-category.c:178
msgctxt "Category of Graphics"
msgid "Scanning"
msgstr "المسح"

#: src/as-category.c:192
msgctxt "Category of Office"
msgid "Featured"
msgstr "مميزة"

#: src/as-category.c:195
msgctxt "Category of Office"
msgid "Calendar"
msgstr "التقويم"

#: src/as-category.c:199
msgctxt "Category of Office"
msgid "Database"
msgstr "قواعد البيانات"

#: src/as-category.c:202
msgctxt "Category of Office"
msgid "Finance"
msgstr "اقتصاد"

#: src/as-category.c:215
msgctxt "Category of Addons"
msgid "Fonts"
msgstr "خطوط"

#: src/as-category.c:218
msgctxt "Category of Addons"
msgid "Codecs"
msgstr "برامج الترميز"

#: src/as-category.c:221
msgctxt "Category of Addons"
msgid "Input Sources"
msgstr "مصادر دخل"

#: src/as-category.c:224
msgctxt "Category of Addons"
msgid "Language Packs"
msgstr "حزم اللغات"

#: src/as-category.c:227
msgctxt "Category of Addons"
msgid "Localization"
msgstr "توطين"

#: src/as-category.c:235
msgctxt "Category of Science"
msgid "Featured"
msgstr "مميزة"

#: src/as-category.c:238
msgctxt "Category of Science"
msgid "Artificial Intelligence"
msgstr "الذكاء الاصطناعي"

#: src/as-category.c:241
msgctxt "Category of Science"
msgid "Astronomy"
msgstr "علم الفلك"

#: src/as-category.c:247
msgctxt "Category of Science"
msgid "Math"
msgstr "رياضيات"

#: src/as-category.c:252
msgctxt "Category of Science"
msgid "Robotics"
msgstr "الروبوتات"

#: src/as-category.c:260
msgctxt "Category of Communication"
msgid "Featured"
msgstr "مميزة"

#: src/as-category.c:263
msgctxt "Category of Communication"
msgid "Chat"
msgstr "المحادثة"

#: src/as-category.c:270
msgctxt "Category of Communication"
msgid "News"
msgstr "الأخبار"

#: src/as-category.c:282
msgctxt "Category of Utility"
msgid "Featured"
msgstr "مميزة"

#: src/as-category.c:285
msgctxt "Category of Utility"
msgid "Text Editors"
msgstr "محررات النصوص"

#: src/as-category.c:288
msgctxt "Category of Utility"
msgid "Terminal Emulators"
msgstr "محاكيات الطرفية"

#: src/as-category.c:291
msgctxt "Category of Utility"
msgid "File System"
msgstr "نظام الملفات"

#: src/as-category.c:294
msgctxt "Category of Utility"
msgid "System Monitoring"
msgstr "مراقبة النظام"

#: src/as-category.c:297
msgctxt "Category of Utility"
msgid "Security"
msgstr "الأمن"

#. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Communication
#: src/as-category.c:330 plugins/core/gs-desktop-common.c:334
msgid "Communication & News"
msgstr "التواصل والأخبار"

#: src/as-content-rating.c:442 src/as-content-rating.c:551
msgid "Adults Only"
msgstr "البالغون فقط"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_ar.po (Gnome 3.14)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:75
msgid "No cartoon violence"
msgstr "لا عنف كرتوني"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_ar.po (Gnome 3.14)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:78
msgid "Cartoon characters in unsafe situations"
msgstr "شخصيات كرتونية في مواقف خطرة"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_ar.po (Gnome 3.14)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:81
msgid "Cartoon characters in aggressive conflict"
msgstr "شخصيات كرتونية تتصراع بعدوانية"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_ar.po (Gnome 3.14)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:84
msgid "Graphic violence involving cartoon characters"
msgstr "عنف رسومي لشخصيات كرتونية"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_ar.po (Gnome 3.14)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:87
msgid "No fantasy violence"
msgstr "لا عنف خيالي"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_ar.po (Gnome 3.14)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:90
msgid "Characters in unsafe situations easily distinguishable from reality"
msgstr "الشخصيات الكرتونية في مواقف خطرة يمكن تمييزها عن الواقع بسهولة"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_ar.po (Gnome 3.14)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:93
msgid "Characters in aggressive conflict easily distinguishable from reality"
msgstr "الشخصيات الكرتونية وهي تتصارع بعدوانية يمكن تمييزها عن الواقع بسهولة"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_ar.po (Gnome 3.14)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:96
msgid "Graphic violence easily distinguishable from reality"
msgstr "العنف الرسومي سهل تفرقته عن الواقع"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_ar.po (Gnome 3.14)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:99
msgid "No realistic violence"
msgstr "لا عنف واقعي"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_ar.po (Gnome 3.14)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:102
msgid "Mildly realistic characters in unsafe situations"
msgstr "شخصيات واقعية معتدلة في حالات غير آمنة"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_ar.po (Gnome 3.14)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:105
msgid "Depictions of realistic characters in aggressive conflict"
msgstr "تصوير شخصيات واقعية تتصراع بعدوانية"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_ar.po (Gnome 3.14)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:108
msgid "Graphic violence involving realistic characters"
msgstr "عنف رسومي لشخصيات واقعية"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_ar.po (Gnome 3.14)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:111
msgid "No bloodshed"
msgstr "لا إراقة دماء"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_ar.po (Gnome 3.14)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:114
msgid "Unrealistic bloodshed"
msgstr "إراقة الدماء غير حقيقة"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_ar.po (Gnome 3.14)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:117
msgid "Realistic bloodshed"
msgstr "إراقة الدماء حقيقة"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_ar.po (Gnome 3.14)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:120
msgid "Depictions of bloodshed and the mutilation of body parts"
msgstr "تصوير لسفك الدماء والتمثيل بأجزاء الجسد"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_ar.po (Gnome 3.14)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:123
msgid "No sexual violence"
msgstr "لا عنف جنسي"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_ar.po (Gnome 3.14)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:126
msgid "Rape or other violent sexual behavior"
msgstr "اغتصاب أو سلوك جنسي عنيف"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_ar.po (Gnome 3.14)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:129
msgid "No references to alcohol"
msgstr "لا إشارات لمشروبات كحولية"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_ar.po (Gnome 3.14)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:132
msgid "References to alcoholic beverages"
msgstr "إشارات لمشروبات كحولية"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_ar.po (Gnome 3.14)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:135
msgid "Use of alcoholic beverages"
msgstr "استخدام مشروبات كحولية"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_ar.po (Gnome 3.14)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:138
msgid "No references to illicit drugs"
msgstr "لا إشارات لمخدرات غير مشروعة"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_ar.po (Gnome 3.14)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:141
msgid "References to illicit drugs"
msgstr "إشارات لمخدرات غير مشروعة"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_ar.po (Gnome 3.14)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:144
msgid "Use of illicit drugs"
msgstr "استخدام مخدرات غير مشروعة"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_ar.po (Gnome 3.14)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:147
msgid "References to tobacco products"
msgstr "إشارات منتجات التبغ"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_ar.po (Gnome 3.14)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:150
msgid "Use of tobacco products"
msgstr "استخدام منتجات التبغ"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_ar.po (Gnome 3.14)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:153
msgid "No nudity of any sort"
msgstr "لا عري من أي نوع"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_ar.po (Gnome 3.14)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:156
msgid "Brief artistic nudity"
msgstr "عري فني بسيط"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_ar.po (Gnome 3.14)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:159
msgid "Prolonged nudity"
msgstr "العري لفترة طويلة"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_ar.po (Gnome 3.14)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:165
msgid "Provocative references or depictions"
msgstr "تلميحات استفزازية"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_ar.po (Gnome 3.14)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:168
msgid "Sexual references or depictions"
msgstr "إشارات أو تصوير للجنس"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_ar.po (Gnome 3.14)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:171
msgid "Graphic sexual behavior"
msgstr "سلوك جنسي رسومي"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_ar.po (Gnome 3.14)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:174
msgid "No profanity of any kind"
msgstr "لا ألفاظ نابية من أي نوع"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_ar.po (Gnome 3.14)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:177
msgid "Mild or infrequent use of profanity"
msgstr "استخدام معتدل أو نادر للألفاظ النابية"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_ar.po (Gnome 3.14)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:180
msgid "Moderate use of profanity"
msgstr "استعمال معتدل للألفاظ النابية"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_ar.po (Gnome 3.14)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:183
msgid "Strong or frequent use of profanity"
msgstr "استعمال قوي أو متكرر للألفاظ النابية"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_ar.po (Gnome 3.14)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:186
msgid "No inappropriate humor"
msgstr "لا فكاهة مبتذلة"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_ar.po (Gnome 3.14)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:189
msgid "Slapstick humor"
msgstr "فكاهة تهريجية"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_ar.po (Gnome 3.14)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:192
msgid "Vulgar or bathroom humor"
msgstr "فكاهة مبتذلة"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_ar.po (Gnome 3.14)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:195
msgid "Mature or sexual humor"
msgstr "نكت جنسية/للكبار"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_ar.po (Gnome 3.14)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:198
msgid "No discriminatory language of any kind"
msgstr "لا لغة متحيزة من أي نوع"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_ar.po (Gnome 3.14)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:201
msgid "Negativity towards a specific group of people"
msgstr "السلبية تجاه مجموعة من الأشخاص"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_ar.po (Gnome 3.14)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:204
msgid "Discrimination designed to cause emotional harm"
msgstr "تمييز مفتعل للتسبب بضرر عاطفي"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_ar.po (Gnome 3.14)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:207
msgid "Explicit discrimination based on gender, sexuality, race or religion"
msgstr "تمييز صريح بناء على الجنس، أو السلاسة البشرية أو العقيدة"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_ar.po (Gnome 3.14)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:210
msgid "No advertising of any kind"
msgstr "لا إعلانات من أي نوع"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_ar.po (Gnome 3.14)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:213
msgid "Product placement"
msgstr "إشهار منتجات"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_ar.po (Gnome 3.14)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:216
msgid "Explicit references to specific brands or trademarked products"
msgstr "إشارات صريحة لعلامات تجارية ومنتجات معينة"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_ar.po (Gnome 3.14)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:219
msgid "Users are encouraged to purchase specific real-world items"
msgstr "يُشجّع المستخدمين على شراء عناصر معينة في العالم الحقيقي"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_ar.po (Gnome 3.14)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:222
msgid "No gambling of any kind"
msgstr "لا مقامرة من أي نوع"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_ar.po (Gnome 3.14)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:225
msgid "Gambling on random events using tokens or credits"
msgstr "مقامرة على أحداث عشوائية باستخدام عمل رمزية أو ائتمانات"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_ar.po (Gnome 3.14)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:228
msgid "Gambling using “play” money"
msgstr "مقامرة باستخدام مال ”ألعاب“"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_ar.po (Gnome 3.14)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:231
msgid "Gambling using real money"
msgstr "مقامرة باستخدام مال حقيقي"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_ar.po (Gnome 3.14)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:234
msgid "No ability to spend money"
msgstr "لا إمكانية إنفاق أموال"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_ar.po (Gnome 3.14)  #-#-#-#-#
#. v1.1
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:237
msgid "Users are encouraged to donate real money"
msgstr "يُشجّع المستخدمين على التبرع بنقود حقيقية"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:999
msgid "Ability to spend real money in-app"
msgstr "إمكانية صرف نقود حقيقية داخل التطبيق"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_ar.po (Gnome 3.14)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:243
msgid "No way to chat with other users"
msgstr "لا إمكانية للدردشة مع مستخدمين آخرين"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_ar.po (Gnome 3.14)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:249
msgid "Moderated chat functionality between users"
msgstr "ميزة مدارة دردشة بين المستخدمين"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_ar.po (Gnome 3.14)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:252
msgid "Uncontrolled chat functionality between users"
msgstr "ميزة دردشة بين المستخدمين بلا إدارة"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_ar.po (Gnome 3.14)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:255
msgid "No way to talk with other users"
msgstr "لا إمكانية للحديث مع مستخدمين آخرين"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_ar.po (Gnome 3.14)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:258
msgid "Uncontrolled audio or video chat functionality between users"
msgstr "ميزة دردشة مرئية أو صوتية بين المستخدمين بلا إدارة"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_ar.po (Gnome 3.14)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:261
msgid "No sharing of social network usernames or email addresses"
msgstr "لا مشاركة لأسماء حسابات شبكات التواصل أو عناوين البريد"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_ar.po (Gnome 3.14)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:264
msgid "Sharing social network usernames or email addresses"
msgstr "مشاركة أسماء حسابات شبكات التواصل أو عناوين البريد"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_ar.po (Gnome 3.14)  #-#-#-#-#
#. v1.1
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:270
msgid "Checking for the latest application version"
msgstr "يتم التحقق من أحدث إصدار للتطبيق"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_ar.po (Gnome 3.14)  #-#-#-#-#
#. v1.1
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:273
msgid "Sharing diagnostic data that does not let others identify the user"
msgstr "مشاركة بيانات التشخيص التي لا تسمح للآخرين بتحديد المستخدم"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_ar.po (Gnome 3.14)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:287
msgid "No references to homosexuality"
msgstr "لا توجد إشارات إلى المثلية الجنسية"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_ar.po (Gnome 3.14)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:290
msgid "Indirect references to homosexuality"
msgstr "إشارات غير مباشرة إلى المثلية الجنسية"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_ar.po (Gnome 3.14)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:293
msgid "Kissing between people of the same gender"
msgstr "تقبيل بين الناس من نفس الجنس"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_ar.po (Gnome 3.14)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:296
msgid "Graphic sexual behavior between people of the same gender"
msgstr "السلوك الجنسي الجرافيكي بين الناس من نفس الجنس"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_ar.po (Gnome 3.14)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:308
msgid "Graphic depictions of the act of prostitution"
msgstr "تصوير جرافيك لممارسة البغاء"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_ar.po (Gnome 3.14)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:314
msgid "Indirect references to adultery"
msgstr "إشارات غير مباشرة إلى الزنا"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_ar.po (Gnome 3.14)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:320
msgid "Graphic depictions of the act of adultery"
msgstr "تصوير جرافيك لفعل الزنا"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_ar.po (Gnome 3.14)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:323
msgid "No sexualized characters"
msgstr "بدون شخصيات جنسية"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_ar.po (Gnome 3.14)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:326
msgid "Scantily clad human characters"
msgstr "يكتنفه الشخصيات البشرية"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_ar.po (Gnome 3.14)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:329
msgid "Overtly sexualized human characters"
msgstr "شخصيات بشرية جنسية بشكل علني"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_ar.po (Gnome 3.14)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:338
msgid "Depictions of modern-day human desecration"
msgstr "تصوير تدنيس الإنسان الحديث"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_ar.po (Gnome 3.14)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:341
msgid "Graphic depictions of modern-day desecration"
msgstr "صور جرافيك لتدنيس العصر الحديث"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_ar.po (Gnome 3.14)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:344
msgid "No visible dead human remains"
msgstr "لا توجد رفات بشرية ميتة"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_ar.po (Gnome 3.14)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:347
msgid "Visible dead human remains"
msgstr "بقايا بشرية ميتة ظاهرة"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_ar.po (Gnome 3.14)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:350
msgid "Dead human remains that are exposed to the elements"
msgstr "بقايا بشرية ميتة تتعرض للعناصر"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_ar.po (Gnome 3.14)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:353
msgid "Graphic depictions of desecration of human bodies"
msgstr "الرسوم البيانية لتدنيس الأجسام البشرية"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_ar.po (Gnome 3.14)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:356
msgid "No references to slavery"
msgstr "لا إشارات إلى العبودية"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_ar.po (Gnome 3.14)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:362
msgid "Depictions of modern-day slavery"
msgstr "تصوير الرق المعاصر"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_ar.po (Gnome 3.14)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:365
msgid "Graphic depictions of modern-day slavery"
msgstr "تصوير جرافيكي للعبودية الحديثة"

#: index.theme.in.in:3 data/mate.desktop.in:3
msgid "MATE"
msgstr "متّة"

#: src/main_window.c:2559 src/preferences_dialog.c:483
msgid "Xfce"
msgstr "إكسفسي"

#: core/project_settings.cpp platform/android/export/export.cpp
#: src/main-settings-dialog.c:374
msgid "Android"
msgstr "أندرويد"

#: main/main.cpp
msgid "iOS"
msgstr "IOS"

msgid "macOS"
msgstr "ماك أو إس"

#: src/as-pool.c:1154
msgid "Metadata files have errors:"
msgstr "ملفات البيانات الوصفية تحوي أخطاءً:"

#: src/as-provided.c:140
msgid "Binaries"
msgstr "الثنائيات"

#: src/as-provided.c:148
msgid "Python 3"
msgstr "بايثون ٣"

#: src/as-validator-issue-tag.h:52
msgid ""
"A <description/> tag must not be localized in metainfo files (upstream "
"metadata). Localize the individual paragraphs instead."
msgstr ""
"شعار <description/> لا يجب أن يتمركز في ملفات المعلومات التعريفية (البيانات "
"التعريفية المعاكسة). بدلاً مِن ذلك، مركِز الفقرات المستقلة."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:310
msgid ""
"A screenshot must contain at least one image or video in order to be useful. "
"Please add an <image/> to it."
msgstr ""
"يتوجب على لقطةِ الشاشة أن تحتوي على صورةٍ أو ڤيديو واحد على الأقل لتكونَ مفيدة. "
"رجاءً قم بإضافة <image/> إليه/إليها."

#: src/as-validator-issue-tag.h:315
msgid ""
"A screenshot must contain either images or videos, but not both at the same "
"time. Please use this screenshot exclusively for either static images or for "
"videos."
msgstr ""
"يتوجبُ على لقطةِ الشاشة الإحتواءُ على صورٍ أو مقاطع ڤيديو، ولكن ليس الاثنين بنفسِ "
"الوقت. رجاءً استخدم لقطة الشاشة هذه حصراً من أجل الصور الثابتة، أو مقاطع "
"الڤيديو."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:374
msgid ""
"A `requires` or `recommends` item requires a value to denote a valid "
"relation."
msgstr "عنصر 'requires' أو 'recommends' يتطلب قيمة للإشارة إلى علاقة صحيحة."

#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryWidget.cpp:825
msgid "Unable to read file."
msgstr "غير قادر على قراءة الملف"

#. TRANSLATORS: ascli flag description for: --verbose
#. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --verbose
#: tools/appstream-compose.c:198 tools/appstreamcli.c:1363
msgid "Show extra debugging information."
msgstr "أظهر بيانات التنقيح الإضافية."

#. TRANSLATORS: ascli flag description for: --no-color
#. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --no-color
#: tools/appstream-compose.c:205 tools/appstreamcli.c:1369
msgid "Don't show colored output."
msgstr "لا تُظهر خرجًا ملونا."

#. TRANSLATORS: ascli flag description for: --version
#. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --version
#: tools/appstream-compose.c:212 tools/appstreamcli.c:1357
msgid "Show the program version."
msgstr "أظهر إصدار البرنامج."

#. TRANSLATORS: the user didn't read the man page
msgid "Failed to parse arguments"
msgstr "فشل في تحليل الحجج"

#. TRANSLATORS: Output if appstreamcli --version is executed.
#: tools/appstream-compose.c:338 tools/appstreamcli.c:1597
#, c-format
msgid "AppStream version: %s"
msgstr "إصدار آب-ستريم: %s"

#: tools/appstream-compose.c:342 tools/appstreamcli.c:1601
#, c-format
msgid ""
"AppStream CLI tool version: %s\n"
"AppStream library version: %s"
msgstr ""
"إصدارة شاشة توجيه الأوامر لآب-ستريم: %s\n"
"إصدارة مكتبة آب-ستريم: %s"

#. TRANSLATORS: ascli flag description for: --details
#: tools/appstreamcli.c:107
msgid "Print detailed output about found components."
msgstr "اطبع خرجًا مفصلا عن المكون المعثور عليه."

#. TRANSLATORS: ascli flag description for: --pedantic (used by the "validate" command)
#: tools/appstreamcli.c:128
msgid "Also show pedantic hints."
msgstr "أظهر التلميحات الإصطلاحية أيضًا."

#. TRANSLATORS: ascli flag description for: --no-net (used by the "validate" command)
#: tools/appstreamcli.c:142
msgid "Do not use network access."
msgstr "لا تستعمل النفاذ إلى الشبكة."

#. TRANSLATORS: This is the header to the --help menu for subcommands
#: tools/appstreamcli.c:179 tools/appstreamcli.c:1252
msgid "AppStream command-line interface"
msgstr "شاشة توجيه الأوامر لآب-ستريم"

#: tools/appstreamcli.c:182
#, c-format
msgid "'%s' command"
msgstr "أمر ’%s’"

#. TRANSLATORS: An unknown option was passed to appstreamcli.
#: tools/appstreamcli.c:218
#, c-format
msgid "Option '%s' is unknown."
msgstr "الخيار '%s' غير معروف."

#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_ar.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. these are commands we can use with appstreamcli
#: tools/appstreamcli.c:1254 src/Command.cc:169
msgid "Subcommands:"
msgstr "الأوامر الفرعية:"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.enable_profiling_wizard
msgid "Enable profiling"
msgstr "تمكين التحليل"

#. TRANSLATORS: `appstreamcli put` command description.
#: tools/appstreamcli.c:1507
msgid "Install a metadata file into the right location."
msgstr "ثبِّت ملف بيانات وصفية في الموقع الصحيح."

#. TRANSLATORS: We got no full-text search results
#: tools/ascli-actions-mdata.c:180
#, c-format
msgid "No component matching '%s' found."
msgstr "لم أجد مكونا يطابق '%s'."

#: tools/ascli-actions-mdata.c:230
#, c-format
msgid "Could not find component providing '%s::%s'."
msgstr "تعذر إيجاد مكون يوفر '%s::%s'."

#: tools/ascli-actions-mdata.c:394
#, c-format
msgid "Metadata file '%s' does not exist."
msgstr "ملف البيانات الوصفية '%s' غير موجود."

#: tools/ascli-actions-mdata.c:433
msgid ""
"Unable to convert file: Could not determine output format, please set it "
"explicitly using '--format='."
msgstr ""
"تعذر تحويل الملف: تعذرت معرفة نسق الخرج، عيِّنه رجاءً تصريحًا باستعمال '--"
"format='."

#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view_base.cpp:93
msgid "Compatible"
msgstr "متوافق"

#. TRANSLATORS: In the status report of ascli: Header
#: tools/ascli-actions-misc.c:47
msgid "AppStream Status:"
msgstr "حالة آب-ستريم:"

#: tools/ascli-actions-pkgmgr.c:204
#, c-format
msgid "Component '%s' has no installation candidate."
msgstr "المكوّن '%s' ليس لديه أي وسيلة مرشًحة للتثبيت."

#: common/richio.cpp:59 eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:3195
#, c-format
msgid "File '%s' does not exist."
msgstr "الملف '%s' غير موجود."

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2659
msgid "license"
msgstr "الرخصة"

#: atk/atkobject.c:74 zypp-logic/zypp/VendorSupportOptions.cc:33
#: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
#: misc-utils/uuidparse.c:233
msgid "invalid"
msgstr "غير صالح"

#: tools/ascli-utils.c:374
msgid "Project Group"
msgstr "مجموعة المشروع"

#: tools/ascli-utils.c:391
msgid "Compulsory for"
msgstr "أساسي لـ"

#. TRANSLATORS: Other software or interfaces that this software component provides
#: tools/ascli-utils.c:425
msgid "Provided Items"
msgstr "العناصر الموفَّرة"

#: ../apt_listchanges/ALCApt.py:105
msgid ""
"Wrong or missing VERSION from apt pipeline\n"
"(is Dpkg::Tools::Options::/usr/bin/apt-listchanges::Version set to 2?)"
msgstr ""
"قيمة VERSION خطأ أو مفقودة من apt pipeline\n"
"(هل تم تعيين النسخة 2 إلى Dpkg::Tools::Options::/usr/bin/apt-listchanges::"
"Version؟)"

#: ../apt_listchanges/ALCConfig.py:179
msgid "Usage: apt-listchanges [options] {--apt | filename.deb ...}\n"
msgstr "الاستخدام: apt-listchanges [options] {--apt | filename.deb ...}\n"

#: ../apt_listchanges/AptListChangesGtk.py:112
msgid "Continue Installation?"
msgstr "تريد الاستمرار بالتثبيت؟"

#: ../apt_listchanges/apt_listchanges.py:198
#, python-format
msgid "Unknown frontend: %s"
msgstr "واجهة مجهولة: %s"

#: ../apt_listchanges/apt_listchanges.py:235
msgid "apt-listchanges: News"
msgstr "apt-listchanges: الأخبار"

#: ../apt_listchanges/apt_listchanges.py:237
msgid "apt-listchanges: Changelogs"
msgstr "apt-listchanges: سجلات التغيير"

#: ../apt_listchanges/apt_listchanges.py:246
#, python-format
msgid "apt-listchanges: news for %s"
msgstr "apt-listchanges: أخبار %s"

#: ../apt_listchanges/apt_listchanges.py:249
#, python-format
msgid "apt-listchanges: changelogs for %s"
msgstr "apt-listchanges: سجلات تغيير %s"

#: ../apt_listchanges/apt_listchanges.py:335
#, python-format
msgid "News for %s"
msgstr "أخبار %s"

#: ../apt_listchanges/apt_listchanges.py:337
#, python-format
msgid "Changes for %s"
msgstr "تغييرات %s"

#: ../apt_listchanges/apt_listchanges.py:347
msgid "Informational notes"
msgstr "ملاحظات إعلامية"

#: ../apt_listchanges/apt_listchanges.py:366
#, python-format
msgid "%s: will be newly installed"
msgstr "%s: سيتم تثبيتها إضافة"

#: ../apt_listchanges/frontends.py:56
msgid "Aborting"
msgstr "جاري الإلغاء"

#: ../apt_listchanges/frontends.py:66
#, python-format
msgid "Mailing %(address)s: %(subject)s"
msgstr "مراسلة %(address)s: %(subject)s"

#: ../apt_listchanges/frontends.py:341 ../apt_listchanges/frontends.py:484
#: ../apt_listchanges/frontends.py:493
msgid "Reading changelogs"
msgstr "قراءة سجلات التغيير"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. MUST be kept below 55 characters/columns
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:1001
msgid "Configure the package manager"
msgstr "تهيئة مدير الحزم"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, "apt" is the program name
#. so please do NOT translate it
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:2001
msgid "Configuring apt"
msgstr "تهيئة apt"

#. #-#-#-#-#  apt-setup_1:0.185_ar.po (ar)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  base-installer_1.217_ar.po (ar)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  finish-install_2.118_ar.po (ar)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  live-installer_58_ar.po (ar)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  pkgsel_0.80_ar.po (ar)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:3001 ../base-installer.templates:6001
#: ../finish-install.templates:3001 ../live-installer.templates:7001
#: ../pkgsel.templates:9001
msgid "Running ${SCRIPT}..."
msgstr "تشغيل ${SCRIPT}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:4001
msgid "Scanning local repositories..."
msgstr "كشف المخازن المحلّيّة..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:5001
msgid "Scanning the security updates repository..."
msgstr "كشف مخزن التحديثات الأمنية..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:6001
msgid "Scanning the release updates repository..."
msgstr "فحص مستودع تحديثات الإصدار..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:7001
msgid "Scanning the backports repository..."
msgstr "فحص مستودع backports..."

#. Type: select
#. Description
#: ../apt-setup-udeb.templates:8002
msgid "Downloading local repository key failed:"
msgstr "فشل تنزيل مفتاح المستودع المحلي:"

#. Type: select
#. Description
#. You should end this with a colon. A non-translatable variable
#. follows with the mirror URL
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:8002
msgid ""
"The installer failed to download the public key used to sign the local "
"repository at ${MIRROR}:"
msgstr ""
"فشل برنامج التثبيت في تنزيل المفتاح العام لتوقيع المستودع المحلي على المرآة "
"${MIRROR}:"

#. Type: select
#. Description
#: ../apt-setup-udeb.templates:8002
msgid ""
"This may be a problem with your network, or with the server hosting this "
"key. You can choose to retry the download, or ignore the problem and "
"continue without all the packages from this repository."
msgstr ""
"قد تكون هذه مُشكلة في الشبكة الخاصة بك، أو الخادم المُستضيف لهذا المفتاح. "
"يُمكنك اختيار محاولة إعادة التنزيل، أو تجاهل المشكلة والاستمرار دون الحصول "
"على جميع الحزم من هذا المستودع."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:10001
msgid "Cannot access repository"
msgstr "تعذر الوصول إلى المستودع"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:10001
msgid ""
"The repository on ${HOST} couldn't be accessed, so its updates will not be "
"made available to you at this time. You should investigate this later."
msgstr ""
"تعذر الوصول إلى المستودع على المضيف ${HOST}، لذا لن يمكن توفير تحديثاته "
"حالياً. عليك التحقق من هذا لاحقاً."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:10001
msgid ""
"Commented out entries for ${HOST} have been added to the /etc/apt/sources."
"list file."
msgstr ""
"المُدخلات المحددة كملاحظات للمضيف ${HOST} تمت إضافتها إلى الملف /etc/apt/"
"sources."

#. Type: multiselect
#. Choices
#. SEC_HOST is a host name (e.g. security.debian.org)
#. Translators: the *entire* string should be under 55 columns
#. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:11001
msgid "security updates (from ${SEC_HOST})"
msgstr "تحديثات الأمن (من ${SEC_HOST})"

#. Type: multiselect
#. Choices
#. SEC_HOST is a host name (e.g. security.debian.org)
#. Translators: the *entire* string should be under 55 columns
#. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:11001
msgid "release updates"
msgstr "تحديثات الإصدار"

#. Type: multiselect
#. Choices
#. SEC_HOST is a host name (e.g. security.debian.org)
#. Translators: the *entire* string should be under 55 columns
#. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:11001
msgid "backported software"
msgstr "برامج backport"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:11002
msgid "Services to use:"
msgstr "الخدمات المطلوب استعمالها:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:11002
msgid ""
"Debian has two services that provide updates to releases: security and "
"release updates."
msgstr "يحتوي دبيان خدمتين توفران التحديثات للإصدارات: خدمة الأمن وvolatile."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:11002
msgid ""
"Security updates help to keep your system secured against attacks. Enabling "
"this service is strongly recommended."
msgstr ""
"تعينك التحديثات الأمنية على إبقاء نظامك أمناً ضد الهجمات. يستحسن تمكين هذه "
"الخدمة."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:11002
msgid ""
"Release updates provide more current versions for software that changes "
"relatively frequently and where not having the latest version could reduce "
"the usability of the software. It also provides regression fixes. This "
"service is only available for stable and oldstable releases."
msgstr ""
"تحديثات الإصدار توفر نسخ البرامج الأكثر حداثة للبرامج التي تتغير بشكل كبير "
"نسبياً والتي إن لم تتوفر لها آخر التحديثات فقد تفقد فائدتها. كما أنها توفر "
"إصلاحات هامّة.تتوفر هذه الخدمة لإصدارات stable وoldstable فقط."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:11002
msgid ""
"Backported software are adapted from the development version to work with "
"this release. Although this software has not gone through such complete "
"testing as that contained in the release, it includes newer versions of some "
"applications which may provide useful features. Enabling backports here does "
"not cause any of them to be installed by default; it only allows you to "
"manually select backports to use."
msgstr ""
"تم عمل backport لبعض البرامج من النسخة التطويرية كي تعمل مع هذه الإصدارة. مع "
"أن هذه البرامج لم يتم فحصها بالكامل كالتي هي موجودة في الإصدارة التجريبية، "
"إلا أنها تحتوي نسخاً أحدث من بعض التطبيقات التي قد توفر مزايا مفيدة. تمكين "
"backports لا يجعل أيا منها يُثبّت تلقائياً؛ بل يمكنك فقط من اختيارها يدوياً."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../apt-setup-udeb.templates:12001
msgid "Enable source repositories in APT?"
msgstr "تمكين المستودعات المصدرية في APT؟"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../apt-setup-udeb.templates:12001
msgid ""
"By default source repositories are listed in /etc/apt/sources.list (with "
"appropriate \"deb-src\" lines) so that \"apt-get source\" works. However, if "
"you don't need this feature, you can disable those entries and save some "
"bandwidth during \"apt-get update\" operations."
msgstr ""
"مبدئيا، فإنّ المستودعات المصدرية مسرودة في /etc/apt/sources.list (مع سطور "
"\"deb-src\" مناسبة) ليعمل \"apt-get source\". لكن إذا لم تكن بحاجة إلى هذه "
"الميزة، يمكنك تعطيل هذه المُدخَلات وادّخار الانترنت أثناء عمليات التحديث \"apt-"
"get update\"."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:1001
msgid "Scanning the installation media..."
msgstr "فحص وسيطة التثبيت..."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:2001
msgid "apt configuration problem"
msgstr "مشكلة في تهيئة apt"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:2001 ../apt-cdrom-setup.templates:6001
msgid ""
"An attempt to configure apt to install additional packages from the media "
"failed."
msgstr "فشلت محاولة تهيئة apt لتثبيت حزم إضافية من الوسيطة."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001
#: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 ../apt-cdrom-setup.templates:6001
msgid "Scan extra installation media?"
msgstr "فحص وسيطة تثبيت إضافية؟"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:3001
msgid "Scanning your installation media finds the label:"
msgstr "فحص وسط التثبيت الخاص بك أدى عثر على تسمية:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:3001
msgid ""
"You now have the option of scanning additional media for use by the package "
"manager (apt). Normally these should be from the same set as the one you "
"booted from. If you do not have any additional media, this step can just be "
"skipped."
msgstr ""
"لديك الآن خيار فحص وسائط إضافية لاستخدامها من قبل مدير الحزم (apt). عادة "
"ينبغي أن تكون هذه الأقراص من المجموعة نفسها التي أقلعت منها. إن لم تكن لديك "
"أية وسائط إضافية، يمكن ببساطة تخطي هذه الخطوة."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001
msgid "If you wish to scan more media, please insert another one now."
msgstr "إن كنت تريد فحص وسائط إضافية، رجاءً أدخِل آخراً الآن."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:4001
msgid "The image with the following label has been scanned:"
msgstr "فُحصَت الصورة ذات التسمية التالية:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:5001
msgid "The image with the following label has already been scanned:"
msgstr "الصورة ذات التسمية التالية سبق أن فُحصَت:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:5001
msgid "Please replace it now, if you wish to scan another."
msgstr "رجاء غيّرها الآن إن كنت تريد فحص غيرها."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:6001
msgid "Please check that the media has been inserted correctly."
msgstr "رجاء تأكد من أن الوسيطة أُدخلت بشكل صحيح."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:7001
msgid "Media change"
msgstr "تغيير القرص"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:7001
msgid "Please insert the media labeled '${LABEL}' and press enter."
msgstr "لطفاً أدخل القرص المسمى '${LABEL}' واضغط زر الإدخال."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. finish-install progress bar item
#: ../apt-cdrom-setup.templates:8001
msgid "Disabling netinst CD in sources.list..."
msgstr "تعطيل قرص التثبيت الشبكي netinst CD في ملف sources.list..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:9001 ../apt-mirror-setup.templates:7001
msgid ""
"If you are installing from a netinst CD image and choose not to use a "
"mirror, you will end up with only a very minimal base system."
msgstr ""
"إن كنت تقوم بالتثبيت من صورة قرص مدمج خاص للتثبيت الشبكي netinst واخترت عدم "
"استخدام مرآة، فسوف ينتهي بك الأمر بنظام بسيط جداً."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:10001
msgid ""
"You are installing from a netinst CD image, which by itself only allows "
"installation of a very minimal base system. Use a mirror to install a more "
"complete system."
msgstr ""
"تقوم بالتثبيت من صورة قرص netinst مدمج، والذي من تلقاءه يتيح تثبيت نظام "
"أساسي صغير جداً. استخدم مرآة لتثبيت نظام أكثر اكتمالاً."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:11001
msgid ""
"You are installing from an image which contains a limited selection of "
"packages."
msgstr "تقوم بالتثبيت من صورة تحتوي مجموعة محدودة من الحُزم."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. The value of %i can be 2 or 3
#: ../apt-cdrom-setup.templates:12001
#, no-c-format
msgid ""
"You have scanned %i images. Even though these contain a fair selection of "
"packages, some may be missing (notably some packages needed to support "
"languages other than English)."
msgstr ""
"لقد فحصت %i. مع أن هذه تحتوي مجموعة وافرة من الحزم، إلا أن بعضها الآخر قد "
"يكون مفقوداً (أهمها بعض الحزم المطلوبة لدعم اللغات الأخرى غير الانجليزية)."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. The value of %i can be from 4 to 8
#: ../apt-cdrom-setup.templates:13001
#, no-c-format
msgid ""
"You have scanned %i images. Even though these contain a large selection of "
"packages, some may be missing."
msgstr ""
"لقد فحصت %i. مع أن هذه تحتوي مجموعة كبيرة من الحزم، إلا أن بعضها الآخر مفقود."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:14001
msgid ""
"Note that using a mirror can result in a large amount of data being "
"downloaded during the next step of the installation."
msgstr ""
"انتبه إلى أن استخدام مرآة شبكية قد ينتج عنه تنزيل حجم كبير من البيانات خلال "
"الخطوة التالية من التثبيت."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:15001
msgid ""
"You are installing from a DVD image. Even though it contains a large "
"selection of packages, some may be missing."
msgstr ""
"تقوم بالتثبيت الآن من صورة قرص DVD. مع أنه يحتوي مجموعة كبيرة من الحزم، إلا "
"أن البعض قد يكون مفقوداً."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:16001
msgid ""
"Unless you don't have a good Internet connection, use of a mirror is "
"recommended, especially if you plan to install a graphical desktop "
"environment."
msgstr ""
"ما لم يكن لديك اتصال إنترنت جيد، فيستحسن استخدام مرآة شبكية، خصوصاً إن كنت "
"تنوي تثبيت بيئة سطح مكتب رسومية."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:17001
msgid ""
"If you have a reasonably good Internet connection, use of a mirror is "
"suggested if you plan to install a graphical desktop environment."
msgstr ""
"إن كان لديك اتصال إنترنت جيد نسبياً، فينصح استخدام مرآة شبكية إن كنت تنوي "
"تثبيت بيئة سطح مكتب رسومية."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-mirror-setup.templates:1001
msgid "Scanning the mirror..."
msgstr "تفحّص المرآة..."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates:2001 ../apt-mirror-setup.templates:3001
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001
msgid "Please choose whether you want to have it available anyway."
msgstr "رجاء اختر ما إذا كنت تريد توفيرها على أي حال."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-mirror-setup.templates:3001
msgid "Use non-free software?"
msgstr "تريد استخدام البرامج الغير حرّة؟"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-mirror-setup.templates:3001
msgid ""
"Some non-free software has been made to work with Debian. Though this "
"software is not at all a part of Debian, standard Debian tools can be used "
"to install it. This software has varying licenses which may prevent you from "
"using, modifying, or sharing it."
msgstr ""
"بعض البرامج الغير حرّة صنعت لتعمل مع دبيان. مع أن هذه البرامج ليست إطلاقاً جزء "
"من دبيان، فيمكن استخدام أدوات دبيان الاعتيادية لتثبيتها. هذه البرامج لها رخص "
"مختلفة قد تمنعك من استخدامها، أو تعديلها، أو التشارك بها."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-mirror-setup.templates:4001
msgid "Use contrib software?"
msgstr "هل أستخدم البرامج المتطوعة؟"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-mirror-setup.templates:4001
msgid ""
"Some additional software has been made to work with Debian. Though this "
"software is free, it depends on non-free software for its operation. This "
"software is not a part of Debian, but standard Debian tools can be used to "
"install it."
msgstr ""
"بعض البرامج الإضافية صنعت لتعمل مع دبيان. مع أن هذه البرامج حرّة، فهي تعتمد "
"على برامج غير حرّة لعملها. هذه البرامج ليست جزء من دبيان، إلا أنه يمكن "
"استخدام أدوات دبيان الاعتيادية لتثبيتها."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates:4001 ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001
msgid ""
"Please choose whether you want this software to be made available to you."
msgstr "رجاء اختر ما إذا كنت تريد توفير هذه البرامج لك."

#. #-#-#-#-#  apt-setup_1:0.185_ar.po (ar)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. These are choices of actions so this is, at least in English,
#. an infinitive form
#. #-#-#-#-#  net-retriever_1.58_ar.po (ar)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. These are choices of actions so this is, at least in English,
#. an infinitive form
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates:5001 ../net-retriever.templates:1001
msgid "Change mirror"
msgstr "تغيير المرآة"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates:5002 ../net-retriever.templates:1002
msgid "Downloading a file failed:"
msgstr "فشل تحميل ملف:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates:5002
msgid ""
"The installer failed to access the mirror. This may be a problem with your "
"network, or with the mirror. You can choose to retry the download, select a "
"different mirror, or ignore the problem and continue without all the "
"packages from this mirror."
msgstr ""
"فشل المُثبّت في تحميل ملفّ من المرآة. قد تكون هذه مشكلة في شبكتك، أو المرآة. "
"يمكن اختيار إعادة محاولة التنزيل، أو اختيار مرآة أخرى، أو تجاهل المشكلة "
"والاستمرار دون الحصول على جميع الحزم من هذه المرآة."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-mirror-setup.templates:6001
msgid "Use a network mirror?"
msgstr "تريد استخدام مرآة شبكية؟"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-mirror-setup.templates:6001
msgid ""
"A network mirror can be used to supplement the software that is included on "
"the installation media. This may also make newer versions of software "
"available."
msgstr ""
"يمكن استخدام المرآة الشبكية لتكميل البرامج الموجودة على وسيطة التثبيت. وقد "
"يوفر ذلك أيضاً الإصدارات الأحدث من البرامج."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates:7001
msgid "Continue without a network mirror?"
msgstr "الاستمرار دون مسلكٍ افتراضي؟"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates:7001
msgid "No network mirror was selected."
msgstr "لم يتم اختيار مرآة شبكية."

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001
msgid "Use restricted software?"
msgstr "استخدام البرامج المُقيّدة؟"

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001
msgid ""
"Some non-free software is available in packaged form. Though this software "
"is not a part of the main distribution, standard package management tools "
"can be used to install it. This software has varying licenses which may "
"prevent you from using, modifying, or sharing it."
msgstr ""
"بعض البرامج الغير حرّة (مجانية) متوفّرة بنسق محزّم. مع أن هذه البرامج ليست جزءً "
"من التوزيعة الأساسية، يمكن استخدام أدوات إدارة الحزم الاعتيادية لتثبيتها. "
"لهذه البرامج رخص متنوعة والتي قد تمنعك من استخدمها، أو تعديلها، أو المشاركة "
"بها."

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001
msgid "Use software from the \"universe\" component?"
msgstr "استخدام البرامج من المكوّن \"universe\"؟"

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001
msgid ""
"Some additional software is available in packaged form. This software is "
"free and, though it is not a part of the main distribution, standard package "
"management tools can be used to install it."
msgstr ""
"بعد البرامج الإضافية متوفرة بنسق محزّم. هذه البرامج حرّة (مجانية)، وعلى الرغم "
"من أنها ليست جزءً من التوزيعة الأساسية، يمكن استخدام أدوات إدارة الحزم "
"الاعتيادية لتثبيتها."

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001
msgid "Use software from the \"multiverse\" component?"
msgstr "استخدام البرامج من المكوّن \"multiverse\"؟"

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001
msgid ""
"Some non-free software is available in packaged form. Though this software "
"is not a part of the main distribution, standard package management tools "
"can be used to install it. This software has varying licenses and (in some "
"cases) patent restrictions which may prevent you from using, modifying, or "
"sharing it."
msgstr ""
"بعض البرامج الغير حرّة (مجانية) متوفّرة بنسق حزم. مع أن هذه البرامج ليست جزءً "
"من التوزيعة الأساسية، يمكن استخدام أدوات إدارة الحزم الاعتيادية لتثبيتها. "
"لهذه البرامج رخص متنوعة والتي قد تمنعك في بعض الأوقات من استخدمها، أو "
"تعديلها، أو المشاركة بها."

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001
msgid "Use software from the \"partner\" repository?"
msgstr "استخدام البرامج من مخزن \"partner\"؟"

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001
msgid ""
"Some additional software is available from Canonical's \"partner\" "
"repository. This software is not part of Ubuntu, but is offered by Canonical "
"and the respective vendors as a service to Ubuntu users."
msgstr ""
"تتوفر بعض البرامج الإضافية في مستودع \"partner\" لشركة Canonical. هذه "
"البرامج ليست جزءً من أبونتو، لكن توفرها شركة Canonical ومصنّعوها كخدمة "
"لمستخدمي أبونتو."

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001
msgid "Use backported software?"
msgstr "استخدام برامج backport؟"

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001
msgid ""
"Some software has been backported from the development tree to work with "
"this release. Although this software has not gone through such complete "
"testing as that contained in the release, it includes newer versions of some "
"applications which may provide useful features."
msgstr ""
"تم عمل backport لبعض البرامج من شجرة الترقية كي تعمل مع هذه الإصدارة. مع أن "
"هذه البرامج لم يتم فحصها بالكامل كالتي هي موجودة في الإصدارة، إلا أنها تحتوي "
"بعض النسخ الأجدد من بعض التطبيقات والذي قد يوفر مزايا مفيدة."

#: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
#, c-format
msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
msgstr "فشل إعادة التسمية ، %s (%s -> %s)."

#: src/pacman/util.c:852
#, c-format
msgid "Signature error"
msgstr "خطأ في التوقيع"

#: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/update.cc apt-private/private-download.cc
#, c-format
msgid "Failed to fetch %s  %s"
msgstr "فشل إحضار %s  %s"

#: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:52
#, c-format
msgid ""
"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
"to manually fix this package. (due to missing arch)"
msgstr ""
"تعذر العثور على موقع الملف للحزمة %s. قد يعني هذا أنك بحاجة إلى تصحيح هذه "
"الحزمة يدوياً. (بسبب البنية المفقودة)"

#. Only warn if there are no sources.list.d.
#. Only warn if there is no sources.list file.
#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/init.cc
#: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
#, c-format
msgid "Unable to read %s"
msgstr "تعذرت قراءة %s"

#: src/generic/apt/aptcache.cc:2556
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
msgstr "لوائح الحزم أو ملف الوضع تعذر إعرابه أو فتحه."

#: apt-pkg/cachefile.cc
msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
msgstr "قد يساعدك تنفيذ الأمر apt-get update في تصحيح هذه المشاكل"

#: apt-pkg/cacheset.cc apt-private/private-show.cc
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:582
#, c-format
msgid "Unable to locate package %s"
msgstr "تعذر العثور على الحزمة %s"

#: apt-pkg/cacheset.cc
#, c-format
msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
msgstr "تعذر العثور على الإصدارة '%s' للحزمة '%s'"

#: apt-pkg/cacheset.cc
#, c-format
msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
msgstr "تعذر العثور على النسخة '%s' للحزمة '%s'"

#: apt-pkg/cdrom.cc
msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
msgstr "فك تركيب القرص المدمج...\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc
msgid "Waiting for disc...\n"
msgstr "بانتظار القرص...\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc
msgid "Mounting CD-ROM...\n"
msgstr "تركيب القرص...\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc
msgid "Identifying... "
msgstr "جاري التعرف..."

#: apt-pkg/cdrom.cc
msgid "That is not a valid name, try again.\n"
msgstr "هذا الاسم غير صالح، حاول مجدداً.\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc
#, c-format
msgid ""
"This disc is called: \n"
"'%s'\n"
msgstr ""
"هذا القرص مسمى: \n"
"'%s'\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc
msgid "Copying package lists..."
msgstr "نسخ قوائم الحزم..."

#: apt-pkg/cdrom.cc
msgid "Writing new source list\n"
msgstr "كتابة لائحة المصادر الجديدة\n"

#: apt-pkg/contrib/arfile.cc
msgid "Invalid archive signature"
msgstr "توقيع الأرشيف غير صالح"

#: apt-pkg/contrib/arfile.cc
msgid "Archive is too short"
msgstr "الأرشيف قصير جداً"

#: apt-pkg/contrib/arfile.cc
msgid "Failed to read the archive headers"
msgstr "فشلت قراءة ترويسات الأرشيف"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
#, c-format
msgid "Option %s requires an argument."
msgstr "الخيار %s يتطلّب مُعطى."

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
#, c-format
msgid "Option '%s' is too long"
msgstr "الخيار '%s' طويل جداً"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
#, c-format
msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
msgstr "اختصار نوع مجهول: '%c'"

#: ../src/firewall-config.glade.h:230
msgid "Audit:"
msgstr "التدقيق:"

#: apt-pkg/contrib/extracttar.cc
msgid "Corrupted archive"
msgstr "أرشيف فاسد"

#: apt-pkg/contrib/extracttar.cc
msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
msgstr "فشل تحقّق Checksum لملف Tar، الأرشيف فاسد"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
msgid "Read error"
msgstr "خطأ في القراءة"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
msgid "Write error"
msgstr "خطأ في الكتابة"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
msgid "Problem syncing the file"
msgstr "مشكلة في مزامنة الملف"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc src/icesh.cc:4487 src/icesh.cc:4498
#: src/wmconfig.cc:139 src/wmsave.cc:65 src/wmsave.cc:298 src/wmsave.cc:301
#, c-format
msgid "Unable to write to %s"
msgstr "تعذرت الكتابة إلى %s"

#: apt-pkg/contrib/progress.cc
#, c-format
msgid "%c%s... Error!"
msgstr "%c%s... خطأ!"

#: apt-pkg/contrib/progress.cc
#, c-format
msgid "%c%s... Done"
msgstr "%c%s... تمّ"

#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
#, c-format
msgid "Selection %s not found"
msgstr "تعذر العثور على التحديد %s"

#: apt-pkg/deb/debfile.cc
#, c-format
msgid "Internal error, could not locate member %s"
msgstr "خطأ داخلي، تعذر العثور على العضو %s"

#. we don't care for the difference
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
#, c-format
msgid "Preparing %s"
msgstr "تحضير %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
#, c-format
msgid "Preparing to configure %s"
msgstr "التحضير لتهيئة %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
#, c-format
msgid "Preparing for removal of %s"
msgstr "التحضير لإزالة %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
#, c-format
msgid "Preparing to completely remove %s"
msgstr "التحضير لإزالة %s بالكامل"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
#, c-format
msgid "Installed %s"
msgstr "تم تثبيت %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc ../Debconf/FrontEnd.pm:334
#, c-format, perl-format
msgid "Configuring %s"
msgstr "تهيئة %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
#, c-format
msgid "Unpacking %s"
msgstr "فتح %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc src/solution_fragment.cc:176
#, c-format
msgid "Removing %s"
msgstr "إزالة %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
#, c-format
msgid "Completely removed %s"
msgstr "تمت إزالة %s بالكامل"

#: apt-pkg/dirstream.cc
#, c-format
msgid "Failed to close file %s"
msgstr "فشل إغلاق الملف %s"

#: apt-pkg/edsp.cc apt-pkg/upgrade.cc
msgid "Calculating upgrade"
msgstr "حساب الترقية"

#: apt-pkg/init.cc
#, c-format
msgid "Packaging system '%s' is not supported"
msgstr "نظام الحزم '%s' غير مدعوم"

#: apt-pkg/pkgcache.cc src/cmdline/cmdline_show.cc:478
msgid "Replaces"
msgstr "يستبدل"

#: zypp-logic/zypp/Dep.cc:103
msgid "Enhances"
msgstr "يحسن"

#: apt-pkg/pkgcache.cc
msgid "important"
msgstr "مهم"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_ar.po (orca.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: Certain objects (such as form controls on web pages)
#. can have STATE_REQUIRED set on them to inform the user that this
#. field must be filled out. This string is the default string which
#. will be spoken and displayed in braille to indicate this state is
#. present.
#.
#: apt-pkg/pkgcache.cc ../src/orca/settings.py:786 ../src/orca/settings.py:863
msgid "required"
msgstr "مطلوب"

#: apt-pkg/pkgcache.cc
msgid "extra"
msgstr "إضافي"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
msgid "Reading package lists"
msgstr "قراءة قوائم الحزم"

#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
#. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
#: apt-private/acqprogress.cc
#, c-format
msgid "Get:%lu %s"
msgstr "جلب:%lu %s"

#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
#. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
#: apt-private/acqprogress.cc
#, c-format
msgid "Ign:%lu %s"
msgstr "تجاهل:%lu %s"

#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
#. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
#: apt-private/acqprogress.cc
#, c-format
msgid "Err:%lu %s"
msgstr "خطأ:%lu %s"

#: apt-private/acqprogress.cc
#, c-format
msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
msgstr "جلب %sب في %s (%sب/ث)\n"

#: apt-private/acqprogress.cc src/download_item.cc:81 src/download_item.cc:85
#: src/download_item.cc:113
msgid " [Working]"
msgstr " [يعمل]"

#: apt-private/private-cachefile.cc
msgid "Correcting dependencies..."
msgstr "تصحيح المعتمدات..."

#: apt-private/private-cachefile.cc
msgid " failed."
msgstr " فشل."

#: apt-private/private-cachefile.cc
msgid "Unable to correct dependencies"
msgstr "لم يمكن تصحيح المعتمدات"

#: apt-private/private-cachefile.cc
msgid "Unable to minimize the upgrade set"
msgstr "لم يمكن تقليص مجموعة الترقية"

#: apt-private/private-cachefile.cc
msgid " Done"
msgstr " تم"

#: apt-private/private-cachefile.cc apt-private/private-install.cc
msgid "You might want to run 'apt --fix-broken install' to correct these."
msgstr "قد ترغب بتنفيذ الأمر 'apt --fix-broken install' لتصحيح هذه."

#: apt-private/private-cachefile.cc apt-private/private-install.cc
msgid ""
"Unmet dependencies. Try 'apt --fix-broken install' with no packages (or "
"specify a solution)."
msgstr ""
"مُعتمدات غير مستوفاة. جرب 'apt --fix-broken install' بدون أسماء حزم (أو حدّد "
"حلاً)."

#: apt-private/private-cacheset.cc
#, c-format
msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
msgstr "الحزمة %s وهميّة وتوفّرها:\n"

#: apt-private/private-cacheset.cc
msgid "You should explicitly select one to install."
msgstr "يجب اختيار واحدة بالتحديد لتثبيتها."

#: apt-private/private-cacheset.cc
msgid "However the following packages replace it:"
msgstr "على أيّ فإن الحزم التالية تحلّ مكانها:"

#: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-download.cc
#: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-mark.cc
msgid "No packages found"
msgstr "لم يُعثر على أية حزم"

#: apt-private/private-download.cc
msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
msgstr "تحذير: تعذرت المصادقة على الحزم التالية!"

#: apt-private/private-download.cc
msgid "Authentication warning overridden.\n"
msgstr "تم غض النظر عن تحذير المصادقة.\n"

#: apt-private/private-download.cc
msgid "Some packages could not be authenticated"
msgstr "تعذرت المصادقة على بعض الحزم"

#: apt-private/private-download.cc
msgid "Install these packages without verification?"
msgstr "تثبيت هذه الحزم دون التحقق منها؟"

#: apt-private/private-download.cc
#, c-format
msgid "Couldn't determine free space in %s"
msgstr "تعذر حساب المساحة الحرة في %s"

#: apt-private/private-download.cc
#, c-format
msgid "You don't have enough free space in %s."
msgstr "ليس هناك مساحة كافية في %s."

#: apt-private/private-download.cc
msgid "Unable to lock the download directory"
msgstr "تعذر قَفْل دليل التنزيل"

#. #-#-#-#-#  mate-utils_1.26.1-1_ar.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: ../mini-commander/src/command_line.c:541 C/index.docbook:256
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp-timeout.c:427
msgid "Command line"
msgstr "سطر الأوامر"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_ar.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the brightness plugin which is used while searching
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the time-date plugin which is used while searching
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:71
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:481
#: plugin-strings.generated.js:108 plugin-strings.generated.js:152
#: plugin-strings.generated.js:324 src/connection-editor/ce-page.c:105
msgid "automatic"
msgstr "تلقائي"

#. message for FileUnicodeError (%s is the file name)
#: zim/fs.py:275 zim/newfs/base.py:66
#, python-format
msgid "Could not read: %s"
msgstr "تعذرت قراءة: %s"

#.
#. if (Packages == 1)
#. {
#. c1out << std::endl;
#. c1out <<
#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
#. "that package should be filed.") << std::endl;
#. }
#.
#: apt-private/private-install.cc
msgid "The following information may help to resolve the situation:"
msgstr "قد تساعد المعلومات التالية في حل المشكلة:"

#: apt-private/private-install.cc
msgid "Broken packages"
msgstr "حزم معطوبة"

#. TRANSLATORS: the %1 is a URL to a wiki page
#, c-format
msgid "See %s for more details."
msgstr "اطلع على %s لمزيد من التفاصيل."

#: apt-private/private-install.cc
msgid ""
"Unable to fetch some archives, maybe run apt update or try with --fix-"
"missing?"
msgstr ""
"تعذر إحضار بعض الأرشيف، ربما يمكنك محاولة تنفيذ apt update أو إضافة --fix-"
"missing؟"

#: apt-private/private-install.cc
msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
msgstr "خطأ داخلي، تم طلب InstallPackages مع وجود حزم معطوبة!"

#: apt-private/private-install.cc
msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
msgstr "حزم بحاجة للإزالة لكن الإزالة مُعطّلة."

#: apt-private/private-install.cc
msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
msgstr "خطأ داخلي، لم تنته عملية الترتيب"

#: apt-private/private-install.cc
msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
msgstr "يا للغرابة... لم تتطابق الأحجام، الرجاء مراسلة apt@packages.debian.org"

#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
#: apt-private/private-install.cc
#, c-format
msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
msgstr "بحاجة إلى جلب %sب/%sب من الأرشيف.\n"

#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
#: apt-private/private-install.cc
#, c-format
msgid "Need to get %sB of archives.\n"
msgstr "بحاجة إلى جلب %sب من الأرشيف.\n"

#: apt-private/private-install.cc
msgid "Abort."
msgstr "إجهاض."

#: apt-private/private-install.cc
msgid "Some files failed to download"
msgstr "فشل تنزيل بعض الملفات"

#: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
msgid "Download complete and in download only mode"
msgstr "اكتمل التنزيل وفي وضع التنزيل فقط"

#: apt-private/private-install.cc
msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
msgstr "--fix-missing وتبديل الأوساط غير مدعومة حالياً"

#: apt-private/private-install.cc
msgid "Unable to correct missing packages."
msgstr "تعذر تصحيح الحزم المفقودة."

#: apt-private/private-install.cc
msgid "Aborting install."
msgstr "إجهاض التثبيت."

#: apt-private/private-install.cc
msgid "Suggested packages:"
msgstr "الحزم المقترحة:"

#: apt-private/private-install.cc
msgid "Recommended packages:"
msgstr "الحزم المستحسنة:"

#: apt-private/private-install.cc
#, c-format
msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
msgstr "تخطّي %s، حيث أنها مثبتة ولم يتمّ تعيين الترقية.\n"

#: apt-private/private-install.cc
#, c-format
msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
msgstr "إعادة تثبيت  %s غير ممكنة، حيث أنّه لا يمكن تنزيلها.\n"

#: apt-private/private-output.cc
#, c-format
msgid "but %s is installed"
msgstr "إلا أن %s مثبت"

#: apt-private/private-output.cc
#, c-format
msgid "but %s is to be installed"
msgstr "إلا أنه سيتم تثبيت %s"

#: apt-private/private-output.cc
msgid "but it is a virtual package"
msgstr "إلا أنها حزمة وهمية"

#: apt-private/private-output.cc
msgid "but it is not going to be installed"
msgstr "إلا أنه لن يتم تثبيتها"

#: apt-private/private-output.cc
msgid "but it is not installed"
msgstr "إلا أنها غير مثبتة"

#: apt-private/private-output.cc src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:157
#, c-format
msgid " or"
msgstr " أو"

#: apt-private/private-output.cc src/cmdline/cmdline_prompt.cc:376
msgid "The following NEW packages will be installed:"
msgstr "سيتم تثبيت الحزم الجديدة التالية:"

#: apt-private/private-output.cc src/cmdline/cmdline_prompt.cc:377
msgid "The following packages will be REMOVED:"
msgstr "سيتم إزالة الحزم التالية:"

#: apt-private/private-output.cc src/cmdline/cmdline_prompt.cc:378
msgid "The following packages will be upgraded:"
msgstr "ستتم ترقية الحزم التالية:"

#: apt-private/private-output.cc src/cmdline/cmdline_prompt.cc:373
msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
msgstr "سيتم تثبيط الحزم التالية:"

#: apt-private/private-output.cc
msgid "The following held packages will be changed:"
msgstr "سيتم تغيير الحزم المبقاة التالية:"

#: apt-private/private-output.cc
#, c-format
msgid "%s (due to %s)"
msgstr "%s (بسبب %s)"

#: apt-private/private-output.cc
msgid ""
"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
msgstr ""
"تحذير: ستتم إزالة الحزم الأساسية التالية.\n"
"لا يجب أن تقوم بهذا إلى إن كنت تعرف تماماً ما تقوم به!"

#: apt-private/private-output.cc
#, c-format
msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
msgstr "%lu سيتم ترقيتها، %lu مثبتة حديثاً،  "

#: apt-private/private-output.cc
#, c-format
msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
msgstr "%lu غير مثبتة بالكامل أو مزالة.\n"

#. #-#-#-#-#  apt_3.3.0_ar.po (apt 1.0.5)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
#. The user has to answer with an input matching the
#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
#: apt-private/private-output.cc src/pacman/util.c:1728
#, c-format
msgid "[Y/n]"
msgstr "[Y/n]"

#. #-#-#-#-#  apt_3.3.0_ar.po (apt 1.0.5)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
#. The user has to answer with an input matching the
#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
#: apt-private/private-output.cc src/pacman/util.c:1730
#, c-format
msgid "[y/N]"
msgstr "[y/N]"

#: apt-private/private-show.cc
msgid "Package files:"
msgstr "ملفات الحزم:"

#. Show any packages have explicit pins
#: apt-private/private-show.cc
msgid "Pinned packages:"
msgstr "الحزم المُدبّسة:"

#: apt-private/private-show.cc
msgid "  Installed: "
msgstr " مُثبّت:"

#: apt-private/private-show.cc
msgid "  Candidate: "
msgstr "  مرشّح: "

#. Show the priority tables
#: apt-private/private-show.cc
msgid "  Version table:"
msgstr " جدول النسخ:"

#: apt-private/private-source.cc
msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
msgstr "يجب تحديد حزمة واحدة على الأقل لجلب مصدرها"

#: apt-private/private-source.cc
#, c-format
msgid "Unable to find a source package for %s"
msgstr "تعذر العثور على مصدر الحزمة %s"

#: apt-private/private-source.cc
#, c-format
msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
msgstr "تخطي الملف '%s' المنزل مسبقاً\n"

#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
#: apt-private/private-source.cc
#, c-format
msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
msgstr "يجب جلب %sب/%sب من الأرشيفات المصدرية.\n"

#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
#: apt-private/private-source.cc
#, c-format
msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
msgstr "يجب جلب %sب من الأرشيفات المصدريّة.\n"

#: apt-private/private-source.cc
#, c-format
msgid "Fetch source %s\n"
msgstr "إحضار المصدر %s\n"

#: apt-private/private-source.cc
msgid "Failed to fetch some archives."
msgstr "فشل إحضار بعض الأرشيفات."

#: apt-private/private-source.cc
#, c-format
msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
msgstr "أمر فك الحزمة '%s' فشل.\n"

#: apt-private/private-source.cc
#, c-format
msgid "Build command '%s' failed.\n"
msgstr "أمر البناء '%s' فشل.\n"

#: apt-private/private-unmet.cc
#, c-format
msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
msgstr "الحزمة %s النسخة %s لها معتمد غير مستوفى:\n"

#: apt-private/private-update.cc
msgid "The update command takes no arguments"
msgstr "لا يقبل الأمر update أية مُعطيات"

#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "Total package names: "
msgstr "أسماء الحزم الكلية :"

#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "  Normal packages: "
msgstr " الحزم العادية:"

#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "  Pure virtual packages: "
msgstr "الحزمة الوهمية تماماً:"

#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "  Single virtual packages: "
msgstr " الحزمة الوهمية المفردة:"

#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "  Mixed virtual packages: "
msgstr " الحزم الوهمية المختلطة:"

#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "  Missing: "
msgstr " مفقودة:"

#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "Total distinct versions: "
msgstr "مجموع النسخ الفريدة:"

#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "Total dependencies: "
msgstr "مجموع المعتمدات:"

#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "Total ver/file relations: "
msgstr "مجموع علاقات النسخ/الملفات:"

#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "Total Provides mappings: "
msgstr "مجموع علاقات النسخ/الملفات:"

#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "Total space accounted for: "
msgstr "مجموع المساحة المحسوب حسابها:"

#: cmdline/apt-cdrom.cc
msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
msgstr "كرر هذه العملية لباقي الأقراص المدمجة في المجموعة."

#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
msgstr "تعذر الحصول على نسخة debconf. هل هي مثبتة؟"

#: cmdline/apt-get.cc
#, c-format
msgid "Couldn't find package %s"
msgstr "تعذر العثور على الحزمة %s"

#: cmdline/apt-get.cc
msgid "Supported modules:"
msgstr "الوحدات المدعومة:"

#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
msgid "Unknown package record!"
msgstr "سجل حزمة مجهول!"

#: dselect/install
msgid "Bad default setting!"
msgstr "إعداد افتراضيّ سيّء!"

#: dselect/install
msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
msgstr "أو أخطاء سبّبتها المُعتمدات المفقودة. لا بأس بهذا، فقط الأخطاء"

#: dselect/install
msgid ""
"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
msgstr "أعلى هذه الرسالة مهمّة. الرجاء تصحيحها وتشغيل التثبيت مجدداً"

#: dselect/update
msgid "Merging available information"
msgstr "دمج المعلومات المتوفرة"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
msgid "Package extension list is too long"
msgstr "قائمة توسيعات الحزمة طويلة جداً"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
#, c-format
msgid "Error processing directory %s"
msgstr "خطأ في معالجة الدليل %s"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
msgid "Source extension list is too long"
msgstr "قائمة توسيعات المصدر طويلة جداً"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
msgid "Error writing header to contents file"
msgstr "خطأ في كتابة الترويسة إلى ملف المحتويات"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
#, c-format
msgid "Error processing contents %s"
msgstr "خطأ في معالجة المحتويات %s"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
msgid "No selections matched"
msgstr "لم تُطابق أية تحديدات"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
#, c-format
msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
msgstr "بعض الملفات مفقودة في مجموعة ملف الحزمة `%s'"

#: ftparchive/cachedb.cc
#, c-format
msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
msgstr "قاعدة البيانات كانت فاسدة، فتم تغيير اسمها إلى %s.old"

#: ftparchive/cachedb.cc
#, c-format
msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
msgstr "قاعدة البيانات قديمة، محاولة ترقية %s"

#: ftparchive/cachedb.cc
#, c-format
msgid "Unable to open DB file %s: %s"
msgstr "تعذر فتح ملف قاعدة البيانات %s: %s"

#: ftparchive/contents.cc
msgid "realloc - Failed to allocate memory"
msgstr "realloc - فشل تعيين الذاكرة"

#: ftparchive/multicompress.cc
#, c-format
msgid "Internal error, failed to create %s"
msgstr "خطأ داخلي، تعذر إنشاء %s"

#: ftparchive/multicompress.cc
#, c-format
msgid "Failed to rename %s to %s"
msgstr "فشل تغيير اسم %s إلى %s"

#: ftparchive/writer.cc
#, c-format
msgid "W: Unable to read directory %s\n"
msgstr "W: تعذرت قراءة الدليل %s\n"

#: ftparchive/writer.cc
msgid "E: "
msgstr "E: "

#: ftparchive/writer.cc
msgid "W: "
msgstr "W: "

#: ftparchive/writer.cc sys-utils/lsmem.c:413
#, c-format
msgid "Failed to open %s"
msgstr "فشل فتح %s"

#: ftparchive/writer.cc
#, c-format
msgid " DeLink %s [%s]\n"
msgstr " DeLink %s [%s]\n"

#: ftparchive/writer.cc
#, c-format
msgid "*** Failed to link %s to %s"
msgstr "*** فشل ربط %s بـ%s"

#: methods/basehttp.cc
msgid "Waiting for headers"
msgstr "بانتظار الترويسات"

#: methods/basehttp.cc
msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
msgstr "أرسل خادم http ترويسة ردّ غير صالحة"

#: methods/basehttp.cc
msgid "Bad header line"
msgstr "سطر ترويسة سيء"

#: methods/basehttp.cc
msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
msgstr "أرسل خادم http ترويسة طول محتويات (ِContent-Length) غير صالحة"

#: methods/basehttp.cc
msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
msgstr "أرسل خادم http ترويسة مدى محتويات (ِContent-Range) غير صالحة"

#: methods/basehttp.cc
msgid "This HTTP server has broken range support"
msgstr "خادم http له دعم مدى معطوب"

#: methods/basehttp.cc
msgid "Unknown date format"
msgstr "نسق تاريخ مجهول"

#: methods/basehttp.cc
msgid "Bad header data"
msgstr "بيانات ترويسة سيئة"

#: methods/cdrom.cc
#, c-format
msgid "Unable to read the cdrom database %s"
msgstr "تعذرت قراءة قاعدة بيانات القرص المدمج %s"

#: methods/cdrom.cc
msgid ""
"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
"cannot be used to add new CD-ROMs"
msgstr ""
"الرجاء استخدام apt-cdrom لتعريف APT بهذا القرص المدمج. لا يمكن استخدام apt-"
"get update لإضافة أقراص مدمجة جديدة."

#: methods/cdrom.cc
msgid "Wrong CD-ROM"
msgstr "القرص المدمج الخطأ"

#: methods/cdrom.cc
#, c-format
msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
msgstr "تعذر فكّ القرص المدمج من %s، إذ قد يكون لا يزال قيد الاستخدام."

#: methods/cdrom.cc
msgid "Disk not found."
msgstr "لم يُعثر على القرص."

#: methods/connect.cc
#, c-format
msgid "[IP: %s %s]"
msgstr "[IP: %s %s]"

#: methods/connect.cc methods/http.cc
#, c-format
msgid "Connecting to %s (%s)"
msgstr "الاتصال بـ%s (%s)"

#: methods/connect.cc
#, c-format
msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
msgstr "تعذر تمهيد الاتصال بـ%s:%s (%s)."

#: methods/connect.cc
#, c-format
msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
msgstr "تعذر الاتصال بـ%s:%s (%s)."

#: methods/connect.cc
#, c-format
msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
msgstr "تعذر الاتصال بـ%s:%s (%s)، انتهى وقت الاتصال"

#: methods/copy.cc
msgid "Failed to stat"
msgstr "فشيل تنفيذ stat"

#: methods/http.cc
msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
msgstr "خطأ في القراءة من الخادم. أقفل الطرف الآخر الاتصال"

#: methods/http.cc
msgid "Error reading from server"
msgstr "خطأ في القراءة من الخادم"

#: methods/http.cc
msgid "Error writing to file"
msgstr "خطأ في الكتابة إلى الملف"

#: methods/rred.cc
msgid "Failed to set modification time"
msgstr "فشل تعيين وقت التعديل"

#: src/apt_options.cc:161
msgid "Display some available commands at the top of the screen"
msgstr "عرض بعض الأوامر المتوفرة في أعلى الشاشة"

#: src/apt_options.cc:171
msgid "Use a minibuffer-style prompt when possible"
msgstr "استخدام ملقن من نمط minibuffer أينما أمكن"

#: src/apt_options.cc:177
msgid "Show partial search results (incremental search)"
msgstr "عرض جزء من نتائج البحث (البحث التزايدي)"

#: src/apt_options.cc:184
msgid "Closing the last view exits the program"
msgstr "إغلاق آخر عرض يُسبّب الخروج من البرنامج"

#: src/apt_options.cc:191
msgid "Prompt for confirmation at exit"
msgstr "السؤال عن التّأكيد عند الخروج"

#: src/apt_options.cc:196
msgid "Pause after downloading files"
msgstr "توقف مؤقّتاً بعد تنزيل الملفات"

#: src/apt_options.cc:202
msgid "When an error occurs"
msgstr "عند حدوث خطأ"

#: src/apt_options.cc:207
msgid "Use a 'status-line' download indicator for all downloads"
msgstr "استخدم مؤشر التنزيل 'سطر الحالة' لكل التنزيلات"

#: src/apt_options.cc:228
msgid "Advance to the next item after changing the state of a package"
msgstr "التقدم إلى العنصر التالي بعد تغيير حالة الحزمة"

#: src/apt_options.cc:234
msgid "Automatically show why packages are broken"
msgstr "إظهار سبب انكسار الحزم تلقائياً"

#: src/apt_options.cc:246
msgid "The default grouping method for package views"
msgstr "طريقة التجميع الافتراضية لعروض الحزم"

#: src/apt_options.cc:251
msgid "The default display-limit for package views"
msgstr "حدّ الإظهار الافتراضي لعروض الحزم"

#: src/apt_options.cc:257
msgid "The display format for package views"
msgstr "نسق إظهار عروض الحزم"

#: src/apt_options.cc:264
msgid "The display format for the status line"
msgstr "نسق إظهار سطر الحالة"

#: src/apt_options.cc:272
msgid "The display format for the header line"
msgstr "نسق إظهار سطر الترويسة"

#: src/apt_options.cc:283
msgid "Automatically upgrade installed packages"
msgstr "ترقية الحزم المُبتة تلقائياً"

#: src/apt_options.cc:288
msgid "Remove obsolete package files after downloading new package lists"
msgstr "إزالة الملفات الملغاة بعد تنزيل لوائح الحزم الجديدة"

#: src/apt_options.cc:299
msgid "URL to use to download changelogs"
msgstr "عنوان URL لاستخدامه عند تنزيل سجلّات التغيير"

#: src/apt_options.cc:306
msgid "Display a preview of what will be done before doing it"
msgstr "إظهار معاينة لما سيتم عمله قبل القيام به"

#: src/apt_options.cc:313
msgid ""
"Forget which packages are \"new\" whenever the package lists are updated"
msgstr "نسيان ما هي الحزم \"الجديدة\" حالما يتم تحديث لوائح الحزم"

#: src/apt_options.cc:319
msgid ""
"Forget which packages are \"new\" whenever packages are installed or removed"
msgstr "نسيان ما هي الحزم \"الجديدة\" حالما يتم تثبيت أو إزالة حزم"

#: src/apt_options.cc:326
msgid ""
"Do not display a warning when the first change is made in read-only mode"
msgstr "عدم إظهار تحذير عن إتمام التغيير الأول في وضع القراءة فقط"

#: src/apt_options.cc:333
msgid "Warn when attempting to perform a privileged action as a non-root user"
msgstr "تحذير عند محاولة القيام بعمل يتطلب تصريحا كمستخدم غير الجذر"

#: src/apt_options.cc:343
msgid "File to log actions into"
msgstr "الملف المطلوب تسجيل الأعمال عليه"

#: src/apt_options.cc:363
msgid "Automatically resolve dependencies of a package when it is selected"
msgstr "حلّ المعتمدات تلقائياً للحزمة عندما يتم اختيارها"

#: src/apt_options.cc:372
msgid "Automatically fix broken packages before installing or removing"
msgstr "إصلاح الحزم المعطوبة تلقائياً قبل التثبيت أو الإزالة"

#: src/apt_options.cc:393
msgid "Remove unused packages automatically"
msgstr "إزالة الحزم الغير مستخدمة تلقائياً"

#: src/broken_indicator.cc:258
msgid "Unable to resolve dependencies."
msgstr "تعذر إرضاء المعتمدات."

#: src/broken_indicator.cc:281
#, c-format
msgid "[%d(%d)/...] Resolving dependencies"
msgstr "[%d(%d)/...] حل المعتمدات"

#: src/broken_indicator.cc:317 src/gtk/resolver.cc:1294
#: src/gtk/resolver.cc:1462 src/solution_dialog.cc:140
#: src/solution_screen.cc:585
msgid "Internal error: unexpected null solution."
msgstr "خطأ داخلي: حلّ غير فارغ متوقع."

#: src/broken_indicator.cc:383
#, c-format
msgid "%d install"
msgid_plural "%d installs"
msgstr[0] "%d تثبيت"
msgstr[1] "تثبيتان"
msgstr[2] "%d تثبيتات"
msgstr[3] "%d تثبيت"

#: src/broken_indicator.cc:393
#, c-format
msgid "%d removal"
msgid_plural "%d removals"
msgstr[0] "%d إزالة"
msgstr[1] "إزالتان"
msgstr[2] "%d إزالات"
msgstr[3] "%d إزالة"

#: src/broken_indicator.cc:403
#, c-format
msgid "%d keep"
msgid_plural "%d keeps"
msgstr[0] "%d إبقاء"
msgstr[1] "إبقاءان"
msgstr[2] "%d إبقاءات"
msgstr[3] "%d إبقاء"

#: src/broken_indicator.cc:413
#, c-format
msgid "%d upgrade"
msgid_plural "%d upgrades"
msgstr[0] "%d ترقية"
msgstr[1] "ترقيتان"
msgstr[2] "%d ترقيات"
msgstr[3] "%d ترقية"

#: src/broken_indicator.cc:423
#, c-format
msgid "%d downgrade"
msgid_plural "%d downgrades"
msgstr[0] "%d تثبيط"
msgstr[1] "تثبيطان"
msgstr[2] "%d تثبيطات"
msgstr[3] "%d تثبيط"

#: src/cmdline/cmdline_action.cc:299
#, c-format
msgid "\"%s\" is a virtual package provided by:\n"
msgstr "\"%s\" هي حزمة وهميّة توفّرها:\n"

#: src/cmdline/cmdline_action.cc:302
#, c-format
msgid "You must choose one to install.\n"
msgstr "يجب أن تختار واحدة لتثبيتها.\n"

#: src/cmdline/cmdline_action.cc:338
#, c-format
msgid "%s is already installed at the requested version (%s)\n"
msgstr "%s مثبتة مسبقاً بالنسخة المطلوبة (%s)\n"

#: src/cmdline/cmdline_action.cc:369
#, c-format
msgid "Package %s is not installed, so it will not be removed\n"
msgstr "الحزمة %s غير مثبتة، لذا لن يتم إزالتها\n"

#: src/cmdline/cmdline_action.cc:401 src/cmdline/cmdline_mark.cc:207
#, c-format
msgid "Package %s is not installed, cannot forbid an upgrade\n"
msgstr "الحزمة %s غير مثبتة، لن يمكن منع الترقية\n"

#: src/cmdline/cmdline_action.cc:404 src/cmdline/cmdline_mark.cc:210
#, c-format
msgid "Package %s is not upgradable, cannot forbid an upgrade\n"
msgstr "الحزمة %s غير قابلة للترقية، لا يمكن منع الترقية\n"

#: src/cmdline/cmdline_action.cc:558
#, c-format
msgid "Note: selecting the task \"%s: %s\" for installation\n"
msgstr "ملاحظة: تحديد المهمة \"%s: %s\" للتثبيت\n"

#: src/cmdline/cmdline_action.cc:664
#, c-format
msgid "Couldn't find any package whose name or description matched \"%s\"\n"
msgstr "تعذر العثور على أيّة حزمة يطابق اسمها أو وصفها \"%s\"\n"

#: src/cmdline/cmdline_action.cc:815
#, c-format
msgid "Bad action character '%c'\n"
msgstr "حرف عمل سيء '%c'\n"

#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:135
#: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:139
msgid "Get:"
msgstr "إحضار:"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:6
msgid "Err"
msgstr "خطأ"

#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:197 src/generic/apt/pkg_changelog.cc:465
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:639 src/view_changelog.cc:276
#, c-format
msgid "Changelog of %s"
msgstr "سجل تغييرات %s"

#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:295
msgid "Can't execute sensible-pager, is this a working Debian system?"
msgstr "لا يمكن تشغيل أي مصفّح، هل هذا نظام ديبيان عامل؟"

#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:396
#, c-format
msgid "Couldn't find a changelog for %s"
msgstr "تعذر العثور على سجل تغيير لـ%s"

#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:73
#, c-format
msgid "Del %s* %spartial/*\n"
msgstr "حذف %s* %spartial/*\n"

#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:106
#, c-format
msgid "Del %s %s [%sB]\n"
msgstr "حذف %s %s [%sB]\n"

#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:174
#, c-format
msgid "Would free %sB of disk space\n"
msgstr "سوف يفرغ %sبايت من مساحة القرص\n"

#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:177
#, c-format
msgid "Freed %sB of disk space\n"
msgstr "حرّرت %s بايت من مساحة القرص\n"

#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:60 src/ui.cc:237 src/ui.cc:1897
msgid "Deleting downloaded files"
msgstr "حذف الملفات المنزلة"

#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:257
msgid "Unexpected pattern argument following \"keep-all\""
msgstr "مُعطى صيغة غير متوقع يتبع \"إبقاء الكل\""

#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:419 src/cmdline/cmdline_simulate.cc:62
#: src/main.cc:1334
#, c-format
msgid "Abort.\n"
msgstr "إجهاض.\n"

#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:93
#: src/cmdline/cmdline_mark.cc:140 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:355
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:149 src/cmdline/cmdline_util.cc:896
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:314 src/ui.cc:2110
#, c-format
msgid "No such package \"%s\""
msgstr "لا توجد حزمة بالاسم \"%s\""

#: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:75
#, c-format
msgid "Would forget what packages are new\n"
msgstr "قد ينسى ما هي الحزم الجديدة\n"

#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:16
#, c-format
msgid "There are no Easter Eggs in this program.\n"
msgstr "ليس هناك بيض عيد الفصح في هذا البرنامج.\n"

#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:19
#, c-format
msgid "There really are no Easter Eggs in this program.\n"
msgstr "حقاً ليس هناك بيض عيد الفصح في هذا البرنامج.\n"

#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:22
#, c-format
msgid ""
"Didn't I already tell you that there are no Easter Eggs in this program?\n"
msgstr "ألم أخبرك أنّه ليس هناك بيض عيد الفصح في هذا البرنامج؟\n"

#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:25
#, c-format
msgid "Stop it!\n"
msgstr "كفّ عن هذا!\n"

#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:28
#, c-format
msgid "Okay, okay, if I give you an Easter Egg, will you go away?\n"
msgstr "حسن، حسن، إن أعطيتك بيضة عيد الفصح، فهل ستتركني وشأني؟\n"

#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:31
#, c-format
msgid "All right, you win.\n"
msgstr "حسناً، أنت تفوز.\n"

#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:42
#, c-format
msgid "What is it?  It's an elephant being eaten by a snake, of course.\n"
msgstr "ما الأمر؟  إنّه فيلٌ التهمه ثعبان بالطبع.\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:368
msgid "The following packages are BROKEN:"
msgstr "الحزمة التالية معطوبة:"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:369
msgid "The following packages are unused and will be REMOVED:"
msgstr "الحزم التالية غير مستخدمة وسوف تزال:"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:370
msgid "The following packages have been automatically kept back:"
msgstr "تمّ إبقاء الحزمة التالية تلقائياً:"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:371
msgid "The following NEW packages will be automatically installed:"
msgstr "الحزم الجديدة التالية سوف تُثبت تلقائياً:"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:372
msgid "The following packages will be automatically REMOVED:"
msgstr "سيتم إزالة الحزم التالية تلقائياً:"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:375
msgid "The following packages will be REINSTALLED:"
msgstr "سيعاد تثبيت الحزم التالية:"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:434 src/ui.cc:1679
#, c-format
msgid "The following ESSENTIAL packages will be REMOVED!\n"
msgstr "الحزم الأساسيّة التالية سيتم إزالتها!\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:443 src/ui.cc:1694
#, c-format
msgid "The following ESSENTIAL packages will be BROKEN by this action:\n"
msgstr "ستصبح الحزم الأساسية التالية معطوبة بسبب هذا العمل:\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:453 src/ui.cc:1707
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Performing this action will probably cause your system to break!\n"
"         Do NOT continue unless you know EXACTLY what you are doing!\n"
msgstr ""
"تحذير: إجراء هذا العمل سيتسبب على الأرجح بإعطاب نظامك!\n"
"         لا تُكمل ما لم تكن متأكّداً مما تقوم به بالضبط!\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:465
msgid "I am aware that this is a very bad idea"
msgstr "أعلم أن هذه فكرة سيئة جداً"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:471 src/ui.cc:1708
#, c-format
msgid "To continue, type the phrase \"%s\":\n"
msgstr "للاستمرار، اكتب الجملة \"%s\":\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:538
#, c-format
msgid ""
"*** WARNING ***   Ignoring these trust violations because\n"
"                  %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations is 'true'!\n"
msgstr ""
"*** تحذير ***   تجاهل خروقات الثقة هذه لأن\n"
"                   الخيار %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations محدد بالقيمة "
"'true'!\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:575
#, c-format
msgid "Do you want to ignore this warning and proceed anyway?\n"
msgstr "هل تريد تجاهل هذا التحذير والاستمرار على أي حال؟\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:578
#, c-format
msgid "To continue, enter \"%s\"; to abort, enter \"%s\": "
msgstr "للاستمرار، اكتب \"%s\"; للتجاهل، اكتب \"%s\": "

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:722
#, c-format
msgid "The following packages are RECOMMENDED but will NOT be installed:\n"
msgstr "الحزم التالية مقترحة ولكن لن يتم تثبيتها:\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:728
#, c-format
msgid "The following packages are SUGGESTED but will NOT be installed:\n"
msgstr "الحزم التالية مقترحة ولكن لن يتم تثبيتها:\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:740
#, c-format
msgid "No packages will be installed, upgraded, or removed.\n"
msgstr "لن يتم تثبيت، أو ترقية، أو إزالة أية حزم.\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:742
#, c-format
msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, "
msgstr "%lu حزمة تمت ترقيتها، و%lu حزمة جديدة تم تثبيتها، "

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:757
#, c-format
msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
msgstr "نحتاج إلى جلب %sب/%sب من الأرشيف. "

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:760
#, c-format
msgid "Need to get %sB of archives. "
msgstr "يجب جلب %sب من الأرشيف. "

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:767
#, c-format
msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
msgstr "فك فك التغليف سيستخدم %sب.\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:770
#, c-format
msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
msgstr "فك فك التغليف سيفرغ %sب.\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:787
#, c-format
msgid "No packages to show -- enter the package names on the line after 'i'.\n"
msgstr "ليست هناك حزم لإظهارها -- أدخل أسماء الحزم على السطر بعد 'i'.\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:794 src/cmdline/cmdline_prompt.cc:820
msgid "Press Return to continue."
msgstr "إضغط زر الإدخال للاستمرار."

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:809
#, c-format
msgid "No packages found -- enter the package names on the line after 'c'.\n"
msgstr "لم يعثر على أية حزم -- أدخل أسماء الحزم على السطر بعد 'c'.\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:875
msgid "continue with the installation"
msgstr "الاستمرار بالتثبيت"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:879
msgid "abort and quit"
msgstr "الإجهاض والخروج"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:883
msgid ""
"show information about one or more packages; the package names should follow "
"the 'i'"
msgstr "إظهار معلومات حول واحد أو أكثر من الحزم؛ أسماء الحزم يجب أن تتبع 'i'"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:887
msgid ""
"show the Debian changelogs of one or more packages; the package names should "
"follow the 'c'"
msgstr ""
"إظهار سجلات تغيير ديبيان لواحد أو أكثر من الحزم؛ يجب أن تتبع أسماء الحزم "
"الحرف 'c'"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:891
msgid "toggle the display of dependency information"
msgstr "عكس عرض معلومات المعتمدات"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:895
msgid "toggle the display of changes in package sizes"
msgstr "عكس عرض التغييرات في أحجام الحزم"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:899
msgid "toggle the display of version numbers"
msgstr "عكس عرض أرقام النسخ"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:912
msgid "enter the full visual interface"
msgstr "دخول الواجهة المرئية الكاملة"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:915
msgid ""
"You may also specify modification to the actions which will be taken.  To do "
"so, type an action character followed by one or more package names (or "
"patterns).  The action will be applied to all the packages that you list.  "
"The following actions are available:"
msgstr ""
"يمكنك أيضاً تحديد تعديلات على الإجراءات التي ستتم. لتقوم بذلك، اكتب حرف "
"الإجراء متبوعاً بواحد أو أكثر من أسماء الحزم (أو التعابير). سيطبق الإجراء على "
"جميع الحزم التي تسردها. الإجراءات التالية هي المتوفرة:"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:922 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:261
msgid "'+' to install packages"
msgstr "'+' لتثبيت الحزم"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:925 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:263
msgid ""
"'+M' to install packages and immediately flag them as automatically installed"
msgstr "'+M' لتثبيت الحزم ولتوّه سيشار إليها كمثبّتة تلقائيا"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:927 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:265
msgid "'-' to remove packages"
msgstr "'-' لإزالة الحزم"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:929 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:267
msgid "'_' to purge packages"
msgstr "'_' لتنظيف الحزم"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:931 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:269
msgid "'=' to place packages on hold"
msgstr "'=' لوضع الحزم قيد الإبقاء"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:933 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:271
msgid ""
"':' to keep packages in their current state without placing them on hold"
msgstr "':' لإبقاء الحزم على وضعها الحالي دون جعلها في وضع الإبقاء"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:935 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:273
msgid "'&M' to mark packages as automatically installed"
msgstr "'&M' لتحديد الحزم بالتثبيت التلقائي"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:937 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:275
msgid "'&m' to mark packages as manually installed"
msgstr "'&m' لتحديد الحزم بالتثبيت اليدوي"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1109
msgid "Do you want to continue? [Y/n/?] "
msgstr "هل تريد الاستمرار؟ [Y/n/?] "

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1136
msgid "Invalid response.  Please enter a valid command or '?' for help.\n"
msgstr "ردّ غير صالح.  رجاء أدخل أمراً صالحاً أ '؟' للمساعدة.\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1174
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Dependency information will be shown.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"سوف تظهر معلومات المعتمدات.\n"
"\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1176
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Dependency information will not be shown.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"لن تظهر معلومات المعتمدات.\n"
"\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1182
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Versions will be shown.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"ستظهر معلومات النسخة.\n"
"\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1184
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Versions will not be shown.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"لن تظهر معلومات النسخة.\n"
"\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1189
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Size changes will be shown.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"ستظهر تغييرات الحجم.\n"
"\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1191
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Size changes will not be shown.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"لن تظهر تغييرات الحجم.\n"
"\n"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:149 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1006
#, c-format
msgid "Error writing resolver state to %s"
msgstr "خطأ في تسجيل وضع المُحلّل إلى %s"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:151 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1008
msgid "Resolver state successfully written!"
msgstr "تم تسجيل وضع المحلّل بنجاح!"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:237
msgid "accept the proposed changes"
msgstr "قبول التغييرات المقدمة"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:241
msgid "give up and quit the program"
msgstr "تراجع والخروج من البرنامج"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:243
msgid "move to the next solution"
msgstr "الانتقال إلى الحل التالي"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:245
msgid "move to the previous solution"
msgstr "الانتقال إلى الحل السابق"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:249
msgid "examine the solution in the visual user interface"
msgstr "معاينة الحل في واجهة المستخدم المرئية"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:259
msgid "adjust the state of the listed packages, where ACTION is one of:"
msgstr "ضبط حالة الحزم المسردة، بحيث ACTION هي واحدة من:"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:277
msgid ""
"Adjustments will cause the current solution to be discarded and recalculated "
"as necessary."
msgstr "ستتسبب التعديلات بتجاهل الحلّ الحالي وإعادة حسابه بحسب الحاجة."

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:292
#, c-format
msgid "The version %s is available in the following archives:"
msgstr "النسخة %s متوفرة في الأرشيفات التالية:"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:300
#, c-format
msgid "Select the version of %s that should be used: "
msgstr "اختيار نسخة %s التي يجب استخدامها:"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:307
#, c-format
msgid "Invalid response.  Please enter an integer between 1 and %d."
msgstr "ردّ غير صالح. الرجاء إدخال رقم صحيح بين 1 و %d."

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:323
#, c-format
msgid "Expected at least one package/version pair following '%c'"
msgstr "توقع قيمة واحدة على الأقل لاسم/نسخة الحزمة بعد '%c'"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:371
#, c-format
msgid "%s has no version named \"%s\""
msgstr "%s ليس لها نسخة مسماة \"%s\""

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:397
#, c-format
msgid "Allowing the removal of %s"
msgstr "السماح بإزالة %s"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:400
#, c-format
msgid "Allowing the installation of %s version %s (%s)"
msgstr "السماح بتثبيت %s النسخة %s (%s)"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:410
#, c-format
msgid "Rejecting the removal of %s"
msgstr "رفض إزالة %s"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:413
#, c-format
msgid "Rejecting the installation of %s version %s (%s)"
msgstr "رفض تثبيت %s النسخة %s (%s)"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:426
#, c-format
msgid "No longer requiring the removal of %s"
msgstr "إزالة %s لم تعد مطلوبة"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:429
#, c-format
msgid "No longer requiring the installation of %s version %s (%s)"
msgstr "لم تعد إزالة %s النسخة %s (%s) مطلوبة"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:438
#, c-format
msgid "Requiring the removal of %s"
msgstr "إزالة %s مطلوبة"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:441
#, c-format
msgid "Requiring the installation of %s version %s (%s)"
msgstr "تثبيت %s النسخة %s (%s) مطلوبة"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:889
msgid "The following actions will resolve these dependencies:"
msgstr "العمليات التالية ستحلّ هذه الاعتمادات:"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:907
msgid "Accept this solution? [Y/n/q/?] "
msgstr "قبول هذا الحل? [Y/n/q/?] "

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:935 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1076
msgid "Abandoning all efforts to resolve these dependencies."
msgstr "تجاهل جميع الجهود لحلّ هذه المعتمدات."

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:977
msgid "The following commands are available:"
msgstr "الأوامر التالية متوفّرة:"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:998 src/ui.cc:2519
msgid "File to write resolver state to: "
msgstr "اسم الملف المطلوب تسجيل وضع المحلّل إليه:"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1030
msgid "Invalid response; please enter one of the following commands:"
msgstr "ردّ باطل؛ من فضلك أدخل أحد هذه الأوامر: "

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1050
msgid "No solution found within the allotted time.  Try harder? [Y/n] "
msgstr "لم يُعثر على حل ضمن الوقع المُخصّص.  هل أحاول بجهد أكبر؟ [Y/n] "

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1079
msgid "Invalid response; please enter 'y' or 'n'."
msgstr "ردّ باطل؛ من فضلك أدخل 'y' أو 'n'."

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1088
msgid "Unable to resolve dependencies!  Giving up..."
msgstr "تعذر إرضاء المعتمدات!  الاستسلام..."

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1094
msgid "*** No more solutions available ***"
msgstr "*** لا مزيد من الحلول ***"

#: src/cmdline/cmdline_search.cc:226 src/cmdline/cmdline_versions.cc:587
#, c-format
msgid "iconv of %s failed.\n"
msgstr "فشل تنفيذ iconv على%s.\n"

#: src/cmdline/cmdline_search.cc:244
#, c-format
msgid "search: You must provide at least one search term\n"
msgstr "البحث: يجب أن تعطي كلمة بحث واحدة على الأقل\n"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:192 src/cmdline/cmdline_show.cc:461
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:227 src/gtk/resolver.cc:1192
#: src/solution_fragment.cc:63
msgid "<NULL>"
msgstr "<NULL>"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:225 src/pkg_columnizer.cc:256
#: src/pkg_ver_item.cc:215
msgid "unpacked"
msgstr "مُستخرجة"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:227
msgid "partially configured"
msgstr "مُهيّئة جزئياً"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:229
msgid "partially installed"
msgstr "مُثبّتة جزئياً"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:231
msgid "not installed (configuration files remain)"
msgstr "غير مثبتة (بقيت ملفات التهيئة)"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:260
#, c-format
msgid "%s; will be purged because nothing depends on it"
msgstr "%s، سيتم إزالتها بالكامل لعدم اعتماد أية حزمة عليها"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:262 src/cmdline/cmdline_show.cc:359
#, c-format
msgid "%s; will be purged"
msgstr "%s، سيتم إزالتها بالكامل"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:267
#, c-format
msgid "%s; will be removed because nothing depends on it"
msgstr "%s، ستتم إزالتها لعدم اعتماد أية حزمة عليها:"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:269
#, c-format
msgid "%s; will be removed"
msgstr "%s، سيتم إزالتها"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:287
#, c-format
msgid "%s%s; will be downgraded [%s -> %s]"
msgstr "%s%s، سيتم تثبيطها [%s -> %s]"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:290
#, c-format
msgid "%s%s; will be upgraded [%s -> %s]"
msgstr "%s%s، سيتم ترقيتها [%s -> %s]"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:299
msgid "not a real package"
msgstr "ليست حزمة حقيقيّة"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:313
msgid " [held]"
msgstr " [أبقيت]"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:349
#, c-format
msgid "%s; version %s will be installed"
msgstr "%s، النسخة %s سيتم تثبيتها"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:353
#, c-format
msgid "%s; version %s will be installed automatically"
msgstr "%s، النسخة %s سيتم تثبيتها تلقائياً"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:379 src/cmdline/cmdline_show.cc:402
msgid "Package: "
msgstr "الحزمة: "

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:381 src/cmdline/cmdline_show.cc:485
msgid "Provided by"
msgstr "توفّرها"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:406 src/pkg_info_screen.cc:120
msgid "Essential: "
msgstr "أساسي: "

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:415 src/gtk/gui.cc:98
msgid "Forbidden version"
msgstr "نسخة ممنوعة"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:419
msgid "Automatically installed"
msgstr "مُثبّتة تلقائياً"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:427 src/pkg_info_screen.cc:146
msgid "Priority: "
msgstr "الأولوية: "

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:429 src/pkg_info_screen.cc:147
msgid "Section: "
msgstr "المقطع: "

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:431 src/pkg_info_screen.cc:148
msgid "Maintainer: "
msgstr "المسؤول:"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:433 src/pkg_info_screen.cc:149
msgid "Architecture: "
msgstr "البنية: "

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:436 src/pkg_info_screen.cc:151
msgid "Uncompressed Size: "
msgstr "الحجم الغير مرصوص: "

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:440 src/pkg_info_screen.cc:150
msgid "Compressed Size: "
msgstr "الحجم المرصوص: "

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:442
msgid "Filename: "
msgstr "اسم الملف: "

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:603
#, c-format
msgid "Unable to parse pattern %s"
msgstr "تعذر إعراب الصيغة %s"

#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:179
#, c-format
msgid "The following packages have unmet dependencies:\n"
msgstr "الحزم التالية لها معتمدات غير متوفرة:\n"

#: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:68
#, c-format
msgid "Would download/install/remove packages.\n"
msgstr "سيقوم بتنزيل/تثبيت/إزالة الحزم.\n"

#: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:79
msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
msgstr "خطأ داخلي، لم ينته الترتيب"

#: src/cmdline/cmdline_update.cc:46 src/ui.cc:222 src/ui.cc:2001
msgid "Deleting obsolete downloaded files"
msgstr "حذف الملفات المنزلة الملغاة"

#: src/cmdline/cmdline_update.cc:55
#, c-format
msgid "E: The update command takes no arguments\n"
msgstr "خطأ: أمر التحديث لا يتطلّب أي مُعطيات\n"

#: src/cmdline/cmdline_util.cc:178
#, c-format
msgid "No candidate version found for %s\n"
msgstr "لم يتم العثور على النسخة المرشحة ل %s\n"

#: src/cmdline/cmdline_util.cc:180
#, c-format
msgid "No current or candidate version found for %s\n"
msgstr "لم يتم العثور على نسخة حالية أو مرشحة لـ%s\n"

#: src/cmdline/cmdline_util.cc:204
#, c-format
msgid "Unable to find an archive \"%s\" for the package \"%s\"\n"
msgstr "لم يُعثر على الأرشيف \"%s\" للحزمة \"%s\"\n"

#: src/cmdline/cmdline_util.cc:214
#, c-format
msgid "Unable to find a version \"%s\" for the package \"%s\"\n"
msgstr "لم يُعثر على نُسخة \"%s\" للحزمة \"%s\"\n"

#: src/cmdline/cmdline_util.cc:220
#, c-format
msgid "Internal error: invalid value %i passed to cmdline_find_ver!\n"
msgstr "خطأ داخلي: القيمة %i الغير صالحة مُرّرت إلى cmdline_find_ver!\n"

#: src/cmdline/cmdline_util.cc:250
#, c-format
msgid "You cannot specify both an archive and a version for a package\n"
msgstr "لا يمكنك تحديد كل من الأرشيف والنسخة للحزمة\n"

#. Revision status of a document or page. Content has been written and
#. reviewed, and it awaiting a final approval.
#.
#: yelp-xsl.xml.in:125(msg/msgstr)
msgid "Candidate"
msgstr "مُرشح"

#: src/cmdline/terminal.cc:47
msgid "Unexpected end-of-file on standard input"
msgstr "نهاية ملف غير متوقعة من الإدخال الافتراضي"

#: src/dep_item.cc:157
msgid "UNSATISFIED"
msgstr "غير مستوفى"

#: src/dep_item.cc:157 src/reason_fragment.cc:331
msgid "UNAVAILABLE"
msgstr "غير متوفر"

#: src/download_item.cc:117 src/download_list.cc:369
msgid "[Hit]"
msgstr "[زيارة]"

#: src/download_item.cc:117 src/download_list.cc:389
msgid "[Downloaded]"
msgstr "[مُنزل]"

#: src/download_list.cc:83
#, c-format
msgid "Downloaded %sB in %s (%sB/s)."
msgstr "تم تنزيل %s بايت خلال %s (%s بايت/ثانية)."

#: src/download_list.cc:89
#, c-format
msgid "%n%nSome files were not downloaded successfully."
msgstr "%n%nلم يتم تنزيل بعض الملفات بنجاح."

#: src/download_list.cc:216
msgid "Total Progress: "
msgstr "التقدّم الكلي: "

#: src/download_list.cc:245
#, c-format
msgid " [ %i%% ] (%sB/s, %s remaining)"
msgstr " [ %i%% ] (%s بايت/ثانية، %s متبقية)"

#: src/download_list.cc:247
#, c-format
msgid " [ %i%% ] (stalled)"
msgstr " [ %i%% ] (عالق)"

#: src/download_list.cc:249
#, c-format
msgid " [ %i%% ]"
msgstr " [ %i%% ]"

#: src/download_list.cc:348 src/gtk/download.cc:441
#, c-format
msgid "Please insert the disc labeled \"%s\" into the drive \"%s\""
msgstr "رجاء إدخال القرص المُعنون \"%s\" في السواقة \"%s\""

#: src/download_list.cc:413
msgid "[IGNORED]"
msgstr "[متجاهَل]"

#: src/download_list.cc:423
msgid "[ERROR]"
msgstr "[خطأ]"

#. TRANSLATORS: Imp = Important
#: src/generic/apt/apt.cc:1566
msgid "Imp"
msgstr "مهم"

#. TRANSLATORS: Req = Required
#: src/generic/apt/apt.cc:1569
msgid "Req"
msgstr "مطلوب"

#. TRANSLATORS: Std = Standard
#: src/generic/apt/apt.cc:1572
msgid "Std"
msgstr "قياسي"

#. TRANSLATORS: Opt = Optional
#: src/generic/apt/apt.cc:1575
msgid "Opt"
msgstr "اختياري"

#. TRANSLATORS: Xtr = Extra
#: src/generic/apt/apt.cc:1578
msgid "Xtr"
msgstr "Xtr"

#: src/generic/apt/apt.cc:1580
msgid "ERR"
msgstr "خطأ"

#: src/generic/apt/apt.cc:1649
msgid "main"
msgstr "رئيسي"

#: src/generic/apt/apt.cc:1723
msgid "Couldn't read list of sources"
msgstr "تعذرت قراءة لائحة المصادر"

#: src/generic/apt/aptcache.cc:312
msgid "Can't open Aptitude extended state file"
msgstr "تعذر فتح ملف وضع Aptitude التفصيلي"

#: src/generic/apt/aptcache.cc:331 src/generic/apt/aptcache.cc:512
#: src/generic/apt/aptcache.cc:527
msgid "Reading extended state information"
msgstr "قراءة معلومات الوضع التفصيلية"

#: src/generic/apt/aptcache.cc:539 src/generic/apt/aptcache.cc:628
#: src/generic/apt/aptcache.cc:634
msgid "Initializing package states"
msgstr "تمهيد أحوال الحزم"

#: src/generic/apt/aptcache.cc:803
msgid "Cannot open Aptitude state file"
msgstr "تعذر فتح ملف وضع Aptitude"

#: src/generic/apt/aptcache.cc:817 src/generic/apt/aptcache.cc:942
#: src/generic/apt/aptcache.cc:948
msgid "Writing extended state information"
msgstr "تسجيل معلومات الوضع التفصيلية"

#: src/generic/apt/aptcache.cc:953
msgid "Couldn't write state file"
msgstr "تعذر تسجيل ملف الوضع"

#: src/generic/apt/aptcache.cc:981
#, c-format
msgid "failed to rename %s to %s"
msgstr "فشل تغيير اسم %s إلى %s"

#: src/generic/apt/aptcache.cc:990
#, c-format
msgid "couldn't replace %s with %s"
msgstr "تعذر استبدال %s بـ%s"

#: src/generic/apt/aptcache.cc:1009
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:248
msgid ""
"Could not regain the system lock!  (Perhaps another apt or dpkg is running?)"
msgstr "تعذر الحصول على قفل النظام! (قد يكون apt أو dpkg آخر يعمل؟)"

#: src/generic/apt/aptcache.cc:1866
msgid "Unable to correct dependencies, some packages cannot be installed"
msgstr "تعذر تصحيح المعتمدات، لذا لن يمكن تثبيت بعض الحزم"

#: src/generic/apt/aptcache.cc:2559
msgid "You may want to update the package lists to correct these missing files"
msgstr "قد ترغب بتحديث لوائح الحزم لتصحيح هذه الملفات المفقودة"

#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
#, c-format
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "خطأ في الكتابة للملف: %s"

#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:66
msgid ""
"The package cache is not available; unable to download and install packages."
msgstr "مخزن الحزم ليس متوفراً; تعذر تنزيل وتثبيت الحزم"

#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:91
msgid "Couldn't read source list"
msgstr "تعذرت قراءة لائحة المصادر"

#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:101
msgid "Internal error: couldn't generate list of packages to download"
msgstr "خطأ داخلي: تعذر توليد لائحة الحزم المطلوب تنزيلها"

#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:157
msgid "Unable to correct for unavailable packages"
msgstr "تعذر التصحيح من أجل الحزم الغير متوفرة"

#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:84
msgid "Couldn't read list of package sources"
msgstr "تعذرت قراءة لائحة مصادر الحزم"

#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:167
msgid "Couldn't clean out list directories"
msgstr "تعذر تنظيف أدلة اللوائح"

#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:195
msgid "Couldn't rebuild package cache"
msgstr "تعذرت إعادة بناء مخزن الحزم"

#: src/generic/apt/log.cc:58
#, c-format
msgid "Unable to open %s to log actions"
msgstr "تعذر فتح %s لتسجيل الأعمال"

#: src/generic/apt/log.cc:84
#, c-format
msgid "Error generating local time (%s)"
msgstr "خطأ في توليد الوقت المحلي (%s)"

#: src/generic/apt/log.cc:88
msgid "log report"
msgstr "تقرير التسجيل"

#: src/generic/apt/log.cc:90
#, c-format
msgid "Will install %li packages, and remove %li packages.\n"
msgstr "سيثبّت %li حزمة، ويزيل %li حزمة.\n"

#: src/generic/apt/log.cc:94
#, c-format
msgid "%sB of disk space will be used\n"
msgstr "%s بايت من مساحة القرص سيتم استخدامها\n"

#: src/generic/apt/log.cc:97
#, c-format
msgid "%sB of disk space will be freed\n"
msgstr "%s بايت من مساحة القرص سيتم تفريغها\n"

#: src/generic/apt/log.cc:108
msgid "INSTALL"
msgstr "تثبيت"

#: src/generic/apt/log.cc:109
msgid "REMOVE"
msgstr "إزالة"

#: src/generic/apt/log.cc:112
msgid "REINSTALL"
msgstr "إعادة تثبيت"

#: src/generic/apt/log.cc:113
msgid "HOLD"
msgstr "إمساك"

#: src/generic/apt/log.cc:114
msgid "BROKEN"
msgstr "معطوب"

#: src/generic/apt/log.cc:115
msgid "REMOVE, NOT USED"
msgstr "إزالة، غير مستخدم"

#: src/generic/apt/log.cc:116
msgid "REMOVE, DEPENDENCIES"
msgstr "إزالة، معتمدات"

#: src/generic/apt/log.cc:117
msgid "INSTALL, DEPENDENCIES"
msgstr "تثبيت، معتمدات"

#: src/generic/apt/log.cc:118
msgid "HOLD, DEPENDENCIES"
msgstr "إمساك، معتمدات"

#: src/generic/apt/log.cc:120
msgid "????????"
msgstr "????????"

#: src/generic/apt/log.cc:185
#, c-format
msgid "[%s] %s\n"
msgstr "[%s] %s\n"

#: src/generic/apt/matching/parse.cc:318
#, c-format
msgid "Unknown action type: %s"
msgstr "نوع عمل مجهول: %s"

#: src/generic/apt/matching/parse.cc:373
#, c-format
msgid "Unterminated literal string after %s"
msgstr "سلسلة أحرف غير منهاة بعد %s"

#: src/generic/apt/matching/parse.cc:470
#, c-format
msgid "Unknown priority %s"
msgstr "أولوية مجهولة %s"

#: src/generic/apt/matching/parse.cc:864 src/generic/apt/matching/parse.cc:1311
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1351
#, c-format
msgid "Unknown dependency type: %s"
msgstr "نوع معتمد مجهول: %s"

#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1169
msgid "Unmatched '('"
msgstr "'(' غير مُطابق"

#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1317
msgid "Provides: cannot be broken"
msgstr "توفّر: لا يمكن أن تعطب"

#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1379
#, c-format
msgid "Unknown pattern type: %c"
msgstr "نوع صيغة مجهول: %c"

#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1399
msgid "Can't search for \"\""
msgstr "تعذر البحث عن \"\""

#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1427
msgid "Unexpected empty expression"
msgstr "صيغة فارغة غير متوقعة"

#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1503
msgid "Unexpected ')'"
msgstr "')' غير متوقع"

#: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:102
#, c-format
msgid ""
"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
msgstr "ملفات فهرس الحزمة فاسدة. لا اسم ملف: الحقل للحزمة %s."

#: src/generic/apt/tags.cc:216 src/generic/apt/tags.cc:229
#: src/generic/apt/tags.cc:263 src/generic/apt/tags.cc:289
#: src/generic/apt/tags.cc:302 src/generic/apt/tags.cc:310
msgid "Building tag database"
msgstr "بناء قاعدة بيانات العلامات"

#: src/generic/apt/tasks.cc:510
msgid "Reading task descriptions"
msgstr "قراءة أوصاف المهمة"

#: common/validators.cpp:338 lutris/installer/commands.py:68
#: lutris/installer/interpreter.py:157 lutris/installer/interpreter.py:180
msgid " or "
msgstr " أو "

#: common/dsnlexer.cpp:373
#, c-format
msgid "Unexpected %s"
msgstr "غير متوقع %s"

#: src/generic/util/util.cc:402
#, c-format
msgid "Unable to stat \"%s\""
msgstr "تعذر تنفيذ stat على \"%s\""

#: src/generic/util/util.cc:408
#, c-format
msgid "Unable to remove \"%s\""
msgstr "تعذرت إزالة \"%s\""

#: src/generic/util/util.cc:418
#, c-format
msgid "Unable to list files in \"%s\""
msgstr "تعذر سرد الملفات من \"%s\""

#: src/generic/util/util.cc:438
#, c-format
msgid "Failure closing directory \"%s\""
msgstr "فشل في إغلاق الدليل \"%s\""

#: src/generic/util/util.cc:444
#, c-format
msgid "Unable to remove directory \"%s\""
msgstr "تعذرت إزالة الدليل \"%s\""

#: src/gtk/aptitude.glade:28 src/gtk/aptitude.glade:2274 src/ui.cc:2550
msgid "Perform all pending installs and removals"
msgstr "إجراء كل عمليات التثبيت والإزالة المؤخَّرة"

#: src/gtk/aptitude.glade:38 src/gtk/aptitude.glade:2285 src/ui.cc:2553
msgid "Check for new versions of packages"
msgstr "التحقق من وجود نسخ جديدة من الحزم"

#: src/gtk/aptitude.glade:53 src/gtk/aptitude.glade:2301 src/ui.cc:2558
msgid "Mark all upgradable packages which are not held for upgrade"
msgstr "تعليم كل الحزم القابلة للترقية والتي ليست مبقاة للترقية"

#: src/gtk/aptitude.glade:63 src/gtk/aptitude.glade:2312 src/ui.cc:2563
msgid "Forget which packages are \"new\""
msgstr "نسيان أيّ الحزم هي \"جديدة\""

#: src/gtk/aptitude.glade:72 src/gtk/aptitude.glade:2322
msgid "Cancel all pending installations, removals, holds, and upgrades."
msgstr "إلغاء جميع التثبيتات، والإزالات، والإبقاءات، والترقيات المؤجلة."

#: src/gtk/aptitude.glade:81 src/gtk/aptitude.glade:2332 src/ui.cc:2571
msgid "Delete package files which were previously downloaded"
msgstr "حذف ملفات الحزم التي تم تنزيلها من قبل"

#: src/gtk/aptitude.glade:90 src/gtk/aptitude.glade:2342 src/ui.cc:2575
msgid "Delete package files which can no longer be downloaded"
msgstr "حذف ملفات الحزم التي لا يمكن تنزيلها بعد الآن"

#: src/gtk/aptitude.glade:104 src/gtk/aptitude.glade:2357 src/ui.cc:2582
msgid "Reload the package cache"
msgstr "إعادة تحميل مخزن الحزم"

#: src/gtk/aptitude.glade:148 src/gtk/aptitude.glade:2404 src/ui.cc:2602
msgid "Undo the last package operation or group of operations"
msgstr "التراجع عن آخر عملية حزمة أو مجموعة من العمليات"

#: src/gtk/aptitude.glade:369 src/gtk/aptitude.glade:2628 src/gtk/gui.cc:1028
#: src/qt/tabs_manager.cc:263 src/ui.cc:2992
msgid "Resolver"
msgstr "مقدم الحلول"

#: qt/app.py:583 qt/app.py:2301
msgid "Changelog"
msgstr "سجل التغييرات"

#. #-#-#-#-#  gtg_0.6-12_ar.po (gtg)  #-#-#-#-#
#. Translators: Used in parsing, no spaces, lowercased in code
#. #-#-#-#-#  hamster-time-tracker_3.0.3-3_ar.po (gnome 2-24)  #-#-#-#-#
#. column title in the TSV export format
#: GTG/gtk/browser/quick_add.py:34 ../src/hamster/reports.py:160
#: ../src/hamster/reports.py:312
msgid "tags"
msgstr "وسوم"

#: src/gtk/gui.cc:81 src/bin/e_int_menus.c:352
msgid "Virtual"
msgstr "وهمي"

#: src/bz-application.c:1551
msgid "Checking for updates"
msgstr "التحقق من التحديثات"

#: src/gtk/gui.cc:300 src/gtk/gui.cc:948 src/ui.cc:1631 src/ui.cc:1881
msgid "A package-list update or install run is already taking place."
msgstr "هناك عملية تحديث أو تثبيت حزم تجري حالياً."

#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1240
msgid "Applying changes..."
msgstr "يُطَّبق التغييرات..."

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_ar.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint: An item name followed by a value, with appropriate separating punctuation
#. #-#-#-#-#  balsa_2.6.5-3_ar.po (Arabic)  #-#-#-#-#
#. IMAP host name + message
#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_ar.po (brasero.HEAD.ar)  #-#-#-#-#
#. NOTE for translators: the first %s is the medium name, the
#. * second %s is the space (kio, gio) used by data on the disc.
#.
#. NOTE for translators: the first %s is the medium name, the
#. * second %s is the space (time) used by data on the disc.
#. * I really don't know if I should set this string as
#. * translatable.
#. #-#-#-#-#  gvfs_1.60.0-1_ar.po (gvfs.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: the first %s is the application name,
#. the second %s is the error message
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_ar.po (burner.HEAD.ar)  #-#-#-#-#
#. NOTE for translators: the first %s is the medium name, the
#. * second %s is the space (kio, gio) used by data on the disc.
#.
#. NOTE for translators: the first %s is the medium name, the
#. * second %s is the space (time) used by data on the disc.
#. * I really don't know if I should set this string as
#. * translatable.
#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/EffectUIServices.cpp
#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp src/effects/vamp/VampEffect.cpp
#: src/import/ImportRaw.cpp src/menus/MenuHelper.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
#: src/widgets/ASlider.cpp ../libbalsa/imap-server.c:283 objdump.c:4814
#: readelf.c:17487 ../libbrasero-media/brasero-medium-selection.c:174
#: ../libbrasero-media/brasero-medium-selection.c:186 ../daemon/main.c:76
#: ../metadata/meta-daemon.c:718
#: ../libburner-media/burner-medium-selection.c:174
#: ../libburner-media/burner-medium-selection.c:186
#: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:220
#: src/states_screens/dialogs/high_score_info_dialog.cpp:115
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"

#: src/gtk/pkgview.cc:716 src/pkg_tree.cc:212 src/pkg_tree.cc:223
#: src/pkg_tree.cc:240 src/pkg_tree.cc:251
msgid "Building view"
msgstr "بناء العرض"

#: src/gtk/previewtab.cc:97 src/pkg_grouppolicy.cc:690
msgid ""
"Packages with unsatisfied dependencies\n"
" The dependency requirements of these packages will be unmet after the "
"install is complete.\n"
" .\n"
" The presence of this tree probably indicates that something is broken, "
"either on your system or in the Debian archive."
msgstr ""
"حزم ذات معتمدات غير مستوفاة\n"
" ستكون المعتمدات المطلوبة لهذه الحزم غير مستوفاة بعد اكتمال التثبيت.\n"
" \n"
" وجود هذه الشجرة قد يعني أن شيء ما معطوب، إما على نظامك أو في ارشيف دبيان."

#: src/gtk/previewtab.cc:98 src/pkg_grouppolicy.cc:691
msgid ""
"Packages being removed because they are no longer used\n"
" These packages are being deleted because they were automatically installed "
"to fulfill dependencies, and the planned action will result in no installed "
"package declaring an 'important' dependency on them.\n"
msgstr ""
"الحزم التي ستزال بسبب عدم استخدامها بعد الآن\n"
" يتم حذف هذه الحزم بسبب أنها ثبّتت آلياً لاستيفاء المعتمدات، غير أن العمل "
"المطلوب لن ينتج عنه تثبيت أية حزمة تتطلب الاعتماد على هذه الحزم.\n"

#: src/gtk/previewtab.cc:99 src/pkg_grouppolicy.cc:692
msgid ""
"Packages being automatically held in their current state\n"
" These packages could be upgraded, but they have been kept in their current "
"state to avoid breaking dependencies."
msgstr ""
"الحزم التي سيُبقى عليها بوضعها الحالي\n"
" يمكن ترقية هذه الحزم، إلا أنّه أُبقي عليها بوضعها الحالي لتجنّب عطب المعتمدات."

#: src/gtk/previewtab.cc:100 src/pkg_grouppolicy.cc:693
msgid ""
"Packages being automatically installed to satisfy dependencies\n"
" These packages are being installed because they are required by another "
"package you have chosen for installation."
msgstr ""
"الحزم التي سيتم تثبيتها تلقائيّاً لاستيفاء المعتمدات\n"
" يتم تثبيت هذه الحزم بسبب الحاجة إليها من قبل حزمة أخرى اخترتها للتثبيت."

#: src/gtk/previewtab.cc:101 src/pkg_grouppolicy.cc:694
msgid ""
"Packages being deleted due to unsatisfied dependencies\n"
" These packages are being deleted because one or more of their dependencies "
"is no longer available, or because another package conflicts with them."
msgstr ""
"حذف الحزم بسبب معتمدات غير مستوفاة\n"
" يتم حذف هذه الحزم لأن واحداً أو أكثر من معتمداتها لم يعد متوفّراً، أو أن حزمة "
"أخرى تتعارض معها."

#: src/gtk/previewtab.cc:102 src/pkg_grouppolicy.cc:695
msgid ""
"Packages to be downgraded\n"
" An older version of these packages than is currently installed will be "
"installed."
msgstr ""
"الحزم المطلوب تثبيطها\n"
" سيتم تثبيت نسخة من هذه الحزم أقدم من التي هي ثبتة حالياً."

#: src/gtk/previewtab.cc:103 src/pkg_grouppolicy.cc:696
msgid ""
"Packages being held back\n"
" These packages could be upgraded, but you have asked for them to be held at "
"their current version."
msgstr ""
"الحزم التي سيُبقى عليها\n"
" يمكن ترقية هذه الحزم، إلا أنّك طلبت إبقائها على نسختها الحاليّة."

#: src/gtk/previewtab.cc:104 src/pkg_grouppolicy.cc:697
msgid ""
"Packages to be reinstalled\n"
" These packages will be reinstalled."
msgstr ""
"الحزم المطلوب إعادة تثبيتها\n"
" ستتم إعادة تثبيت هذه الحزم."

#: src/gtk/previewtab.cc:105 src/pkg_grouppolicy.cc:698
msgid ""
"Packages to be installed\n"
" These packages have been manually selected for installation on your "
"computer."
msgstr ""
"الحزم المطلوب تثبيتها\n"
" تم اختيار هذه الحزم يدوياً لتثبيتها على جهازك."

#: src/gtk/previewtab.cc:106 src/pkg_grouppolicy.cc:699
msgid ""
"Packages to be removed\n"
" These packages have been manually selected for removal."
msgstr ""
"الحزم المطلوبة إزالتها\n"
" تم اختيار هذه الحزم يدوياً لإزالتها."

#: src/gtk/previewtab.cc:107 src/pkg_grouppolicy.cc:700
msgid ""
"Packages to be upgraded\n"
" These packages will be upgraded to a newer version."
msgstr ""
"الحزم المطلوب ترقيتها\n"
"ستتم ترقية هذه الحزم إلى نسخة أجدد."

#: src/gtk/resolver.cc:1240 src/solution_fragment.cc:126
#, c-format
msgid "%s depends upon %s"
msgstr "%s يعتمد على %s"

#: src/gtk/resolver.cc:1243 src/solution_fragment.cc:129
#, c-format
msgid "%s pre-depends upon %s"
msgstr "%s تعتمد مسبقاً على %s"

#: src/gtk/resolver.cc:1246 src/solution_fragment.cc:132
#, c-format
msgid "%s suggests %s"
msgstr "%s يقترح %s"

#: src/gtk/resolver.cc:1249 src/solution_fragment.cc:135
#: src/solution_item.cc:603
#, c-format
msgid "%s recommends %s"
msgstr "%s يوصي بـ%s"

#: src/gtk/resolver.cc:1252 src/solution_fragment.cc:138
#, c-format
msgid "%s conflicts with %s"
msgstr "%s يتعارض مع %s"

#: src/gtk/resolver.cc:1258 src/solution_fragment.cc:144
#, c-format
msgid "%s replaces %s"
msgstr "%s يحل محل %s"

#: src/gtk/resolver.cc:1261 src/solution_fragment.cc:147
#, c-format
msgid "%s obsoletes %s"
msgstr "%s يلغي %s"

#: src/gtk/resolver.cc:1376 src/gtk/resolver.cc:1841 src/solution_screen.cc:288
msgid "Remove the following packages:"
msgstr "إزالة الحزم التالية:"

#: src/gtk/resolver.cc:1390 src/gtk/resolver.cc:1853 src/solution_screen.cc:312
msgid "Install the following packages:"
msgstr "تثبيت الحزم التالية:"

#: src/gtk/resolver.cc:1416 src/gtk/resolver.cc:1877 src/solution_screen.cc:324
msgid "Upgrade the following packages:"
msgstr "ترقية الحزم التالية:"

#: src/gtk/resolver.cc:1429 src/gtk/resolver.cc:1890 src/solution_screen.cc:336
msgid "Downgrade the following packages:"
msgstr "تثبيط الحزم التالية:"

#: src/load_config.cc:48
#, c-format
msgid "Unrecognized color name \"%s\""
msgstr "أسماء الألوان غير معروفة \"%s\""

#: src/load_config.cc:75
#, c-format
msgid "Unrecognized attribute name \"%s\""
msgstr "صفة غير معروفة\"%s\""

#: src/load_config.cc:127
msgid "The default color may only be used as a background."
msgstr "يمكن استخدام اللون الافتراضي فقط كلون للخلفية."

#: src/load_config.cc:167 src/load_config.cc:169
#, c-format
msgid "Invalid entry in keybinding group: \"%s\""
msgstr "مُدخل غير صالح في مجموعة ربط الأحرف: \"%s\""

#: src/load_config.cc:184
#, c-format
msgid "Ignoring invalid keybinding \"%s\" -> \"%s\""
msgstr "تجاهل ربط الأحرف الغير صالح \"%s\" -> \"%s\""

#: src/load_grouppolicy.cc:290
#, c-format
msgid "Expected policy identifier, got '%c'"
msgstr "توقع مُعرف السياسة، عثر على '%c'"

#: src/load_grouppolicy.cc:310
#, c-format
msgid "Expected ',' or '(', got '%c'"
msgstr "توقع ',' أو '('، عثر على '%c'"

#: src/load_grouppolicy.cc:318
#, c-format
msgid "Unknown grouping policy \"%s\""
msgstr "سياسة تجميع مجهولة \"%s\""

#: src/load_grouppolicy.cc:325
#, c-format
msgid "Terminal policy '%s' should be the last policy in the list"
msgstr "سياسية الطرفية '%s' يجب أن تكون السياسة الأخيرة في القائمة"

#: src/load_grouppolicy.cc:424
#, c-format
msgid "Bad passthrough setting '%s' (use 'passthrough' or 'nopassthrough')"
msgstr ""
"تعيين passthrough غير صالح '%s' (استخدم 'passthrough' أو 'nopassthrough')"

#: src/load_grouppolicy.cc:461 src/load_grouppolicy.cc:642
#, c-format
msgid "Expected '(' after '%s'"
msgstr "توقع '(' بعد '%s'"

#: src/load_grouppolicy.cc:498
#, c-format
msgid "Unable to parse pattern at '%s'"
msgstr "تعذر إعراب الصيغة '%s'"

#: src/load_grouppolicy.cc:673
#, c-format
msgid "Unable to parse pattern after \"%s\""
msgstr "تعذر إعراب الصيغة بعد \"%s\""

#: src/load_pkgview.cc:64
msgid "Couldn't parse layout: No column format specified for static item"
msgstr "تعذر إعراب المظهر: لم يحدد نسق عمود للعنصر الساكن"

#: src/load_pkgview.cc:97
msgid "Couldn't parse layout: encoding error in column descriptor"
msgstr "تعذر تشكيل المظهر: خطأ في ترميز فاصل الأعمدة"

#: src/load_pkgview.cc:119
#, c-format
msgid "Couldn't parse layout: unknown view item type \"%s\""
msgstr "تعذر إعراب المظهر: \"%s\" نوع عنصر عرض مجهول"

#: src/load_pkgview.cc:126 src/load_pkgview.cc:134
msgid "Couldn't parse layout: no row number specified"
msgstr "تعذر إعراب المظهر: لم يحدّد رقم سطر"

#: src/load_pkgview.cc:142
msgid "Couldn't parse layout: no width specified"
msgstr "تعذر إعراب المظهر: لم يُحدّد العرض"

#: src/load_pkgview.cc:150
msgid "Couldn't parse layout: no height specified"
msgstr "تعذر إعراب المظهر: لم يحدّد الطول"

#: src/load_pkgview.cc:181 src/load_pkgview.cc:199
#, c-format
msgid "Unknown alignment type '%s'"
msgstr "'%s' نوع محاذاة مجهول"

#: src/load_sortpolicy.cc:178
msgid "Invalid zero-length sorting policy name"
msgstr "اسم سياسية الفرز الفارغ غير صالح"

#: src/load_sortpolicy.cc:196
msgid "Unmatched '(' in sorting policy description"
msgstr "حرف '(' ليس له مقابل في وصف سياسة الفرز"

#: src/load_sortpolicy.cc:223
#, c-format
msgid "Invalid sorting policy type '%s'"
msgstr "نوع سياسة الفرز '%s' غير صالح"

#: src/main.cc:133
#, c-format
msgid "Can't decode multibyte string after \"%ls\""
msgstr "تعذر فك ترميز سلسلة الأحرف الثنائية البايت بعد \"%ls\""

#: src/main.cc:142
#, c-format
msgid "Can't decode wide-character string after \"%s\""
msgstr "تعذر فك ترميز سلسلة الأحرف العريضة بعد \"%s\""

#: src/main.cc:154
#, c-format
msgid "Compiler: g++ %s\n"
msgstr "المُجمّع: g++ %s\n"

#: src/main.cc:188
#, c-format
msgid "Usage: aptitude [-S fname] [-u|-i]"
msgstr "الاستخدام: aptitude [-S fname] [-u|-i]"

#: src/main.cc:190
#, c-format
msgid "       aptitude [options] <action> ..."
msgstr "       aptitude [options] <action> ..."

#: src/main.cc:813
#, c-format
msgid "Expected a number after -q=\n"
msgstr "توقع رقم بعد -q=\n"

#: src/main.cc:822
#, c-format
msgid "Expected a number after -q=, got %s\n"
msgstr "توقع رقم بعد -q=، لكن وجد %s\n"

#: src/main.cc:1036 src/main.cc:1046
msgid "WEIRDNESS: unknown option code received\n"
msgstr "عجباً: استقبل رمز خير مجهول\n"

#: src/main.cc:1327
#, c-format
msgid "Unknown command \"%s\"\n"
msgstr "أمر غير معروف \"%s\"\n"

#: src/main.cc:1339 src/main.cc:1433
#, c-format
msgid "Uncaught exception: %s\n"
msgstr "استثناء غير معالج: %s\n"

#: src/menu_text_layout.cc:43 src/menu_tree.cc:232 src/ui.cc:291
#: src/view_changelog.cc:172
msgid "Search for: "
msgstr "البحث عن: "

#: src/menu_text_layout.cc:75 src/menu_tree.cc:249 src/view_changelog.cc:184
msgid "Search backwards for: "
msgstr "البحث رجوعاً عن:"

#: src/mine/cmine.cc:117 src/mine/cmine.cc:156 src/ui.cc:1886
msgid "Minesweeper"
msgstr "كانسة الألغام"

#: src/mine/cmine.cc:122
#, c-format
msgid "%i/%i mines  %d %s"
msgstr "%i/%i لغم  %d %s"

#: src/mine/cmine.cc:128
#, c-format
msgid "    %s in %d %s"
msgstr "    %s في %d %s"

#: src/mine/cmine.cc:171 src/mine/cmine.cc:211
#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\""
msgstr "تعذر فتح الملف \"%s\""

#: src/mine/cmine.cc:184
#, c-format
msgid "Could not load game from %s"
msgstr "تعذر تحميل اللعبة من %s"

#: src/mine/cmine.cc:244
msgid "The board height must be a positive integer"
msgstr "يجب أن يكون ارتفاع الرقعة رقماً صحيحاً موجباً"

#: src/mine/cmine.cc:255
msgid "The board width must be a positive integer"
msgstr "يجب أن يكون عرض الرقعة رقماً صحيحاً موجباً"

#: src/mine/cmine.cc:266
msgid "Invalid mine count; please enter a positive integer"
msgstr "تعداد الألغام غير صالح؛ الرجاء إدخال قيمة صحيحة موجبة"

#: src/mine/cmine.cc:286
msgid "Setup custom game"
msgstr "إعداد لعبة مخصصة"

#: src/mine/cmine.cc:288
msgid "Height of board: "
msgstr "طول اللوحة: "

#: src/mine/cmine.cc:291
msgid "Width of board: "
msgstr "عرض اللوحة: "

#: src/mine/cmine.cc:294
msgid "Number of mines: "
msgstr "عدد الألغام: "

#: src/mine/cmine.cc:355
msgid "Choose difficulty level"
msgstr "اختيار مستوى الصعوبة"

#: src/mine/cmine.cc:458
msgid "You have won."
msgstr "لقد فزت."

#: src/mine/cmine.cc:461
msgid "You lose!"
msgstr "لقد خسرت!"

#: src/mine/cmine.cc:659
msgid "Enter the filename to load: "
msgstr "أدخل اسم الملف لتحميله: "

#: src/mine/cmine.cc:666
msgid "Enter the filename to save: "
msgstr "أدخل اسم الملف لحفظه: "

#: src/mine/cmine.cc:674
msgid "mine-help.txt"
msgstr "mine-help.txt"

#: src/mine/cmine.cc:676
msgid "Encoding of mine-help.txt|UTF-8"
msgstr "ترميز mine-help.txt|UTF-8"

#: src/pkg_columnizer.cc:94
msgid "InstSz"
msgstr "InstSz"

#: src/pkg_columnizer.cc:95
msgid "DebSz"
msgstr "DebSz"

#: src/pkg_columnizer.cc:99
msgid "InstVer"
msgstr "InstVer"

#: src/pkg_columnizer.cc:100
msgid "CandVer"
msgstr "CandVer"

#: src/pkg_columnizer.cc:101
msgid "LongState"
msgstr "LongState"

#: src/pkg_columnizer.cc:102
msgid "LongAction"
msgstr "LongAction"

#: src/pkg_columnizer.cc:106
#: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:20
#: modules/control/oldrc.c:187
msgid "RC"
msgstr "RC"

#: src/pkg_columnizer.cc:115
msgid "ProgName"
msgstr "اسم البرنامج"

#: src/pkg_columnizer.cc:116
msgid "ProgVer"
msgstr "نسخة البرنامج"

#: src/pkg_columnizer.cc:117
msgid "#Broken"
msgstr "#معطوب"

#: src/pkg_columnizer.cc:118
msgid "DiskUsage"
msgstr "المساحة المستخدمة"

#: src/pkg_columnizer.cc:119
msgid "DownloadSize"
msgstr "حجم التنزيل"

#: src/pkg_columnizer.cc:147 src/pkg_columnizer.cc:159 src/pkg_ver_item.cc:98
#: src/pkg_ver_item.cc:150
msgid "<N/A>"
msgstr "<N/A>"

#: src/pkg_columnizer.cc:244 src/pkg_grouppolicy.cc:249
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1653 src/qt/package.cc:236
#: src/qt/widgets/packages_tab.cc:73
msgid "virtual"
msgstr "وهمي"

#: src/pkg_columnizer.cc:251 src/pkg_ver_item.cc:202 src/pkg_ver_item.cc:210
msgid "purged"
msgstr "مُزال"

#: src/pkg_columnizer.cc:258 src/pkg_ver_item.cc:217
msgid "half-config"
msgstr "نصف مهيّأ"

#: src/pkg_columnizer.cc:260 src/pkg_ver_item.cc:219
msgid "half-install"
msgstr "نصف مثبت"

#: src/pkg_columnizer.cc:262 src/pkg_ver_item.cc:221
msgid "config-files"
msgstr "ملفات التهيئة"

#: src/pkg_columnizer.cc:319 src/pkg_ver_item.cc:287
msgid "hold"
msgstr "إبقاء"

#: src/pkg_columnizer.cc:322
msgid "forbidden upgrade"
msgstr "ترقية ممنوعة"

#: src/pkg_columnizer.cc:324
msgid "purge"
msgstr "إزالة"

#: src/pkg_columnizer.cc:326 src/pkg_ver_item.cc:205 src/pkg_ver_item.cc:293
#: src/reason_fragment.cc:73
msgid "broken"
msgstr "معطوب"

#: src/pkg_columnizer.cc:330 src/reason_fragment.cc:81
msgid "reinstall"
msgstr "إعادة تثبيت"

#: src/pkg_columnizer.cc:332 src/reason_fragment.cc:85
msgid "upgrade"
msgstr "ترقية"

#: src/pkg_columnizer.cc:390
#, c-format
msgid "#Broken: %ld"
msgstr "#معطوب: %ld"

#. TRANSLATORS: Hostname
#: src/pkg_columnizer.cc:578
msgid "HN too long"
msgstr "HN طويلة جداً"

#: src/pkg_columnizer.cc:798
msgid "Internal error: Default column string is unparsable"
msgstr "خطأ داخلي: نص العمود الافتراضي غير قابل للقراءة"

#: src/pkg_grouppolicy.cc:463
msgid ""
"Upgradable Packages\n"
" A newer version of these packages is available."
msgstr ""
"الحزم القابلة للترقية\n"
" تتوفر نسخة أجدد من هذه الحزم."

#: src/pkg_grouppolicy.cc:464
msgid ""
"New Packages\n"
" These packages have been added to Debian since the last time you cleared "
"the list of \"new\" packages (choose \"Forget new packages\" from the "
"Actions menu to empty this list)."
msgstr ""
"حزم جديدة\n"
" تمت إضافة هذه الحزم إلى دبيان منذ المرة الأخيرة التي مسحت بها لائحة الحزم "
"\"الجديدة\". (اختر \"نسيان الحزم الجديدة\" من قائمة أعمال لإفراغ هذه "
"اللائحة)."

#: src/pkg_grouppolicy.cc:465
msgid ""
"Installed Packages\n"
" These packages are currently installed on your computer."
msgstr ""
"الحزم المثبتة\n"
" هذه الحزم مثبتة حالياً على حاسبك."

#: src/pkg_grouppolicy.cc:466
msgid ""
"Not Installed Packages\n"
" These packages are not installed on your computer."
msgstr ""
"حزم غير مثبتة\n"
" هذه الحزم غير مثبتة على حاسبك."

#: src/pkg_grouppolicy.cc:467
msgid ""
"Obsolete and Locally Created Packages\n"
" These packages are currently installed on your computer, but they are not "
"available from any apt source.  They may be obsolete and removed from the "
"archive, or you may have built a private version of them yourself."
msgstr ""
"الحزم الملغاة والمنشأة محلياً\n"
" هذه الحزم مثبتة حالياً على حاسبك، إلا أنها غير متوفرة من أي مصدر apt. قد "
"تكون هذه ملغاة ومُزالة من الأرشيف، أو قد تكون قمت ببناء نسخة شخصية منها بنفسك."

#: src/pkg_grouppolicy.cc:468
msgid ""
"Virtual Packages\n"
" These packages do not exist; they are names other packages use to require "
"or provide some functionality."
msgstr ""
"الحزم الوهمية\n"
" هذه الحزم غير موجودة، ولكنها أسماء تتطلبها حزم أخرى أو توفر بعض الوظائف."

#: src/pkg_grouppolicy.cc:633
msgid ""
"Packages which are recommended by other packages\n"
" These packages are not strictly required, but they may be necessary to "
"provide full functionality in some other programs that you are installing or "
"upgrading."
msgstr ""
"حزم مستحسنة من قبل حزم أخرى\n"
" هذه الحزم غير مطلوبة بالضرورة، إلا أنها قد تكون ضرورية لتوفير الوظيفة "
"الكاملة لبعض البرامج الأخرى التي تقوم بتثبيتها أو ترقيتها."

#: src/pkg_grouppolicy.cc:658
msgid ""
"Packages which are suggested by other packages\n"
" These packages are not required in order to make your system function "
"properly, but they may provide enhanced functionality for some programs that "
"you are currently installing."
msgstr ""
"حزم مقترحة من قبل حزم أخرى\n"
" هذه الحزم غير مطلوبة لعمل نظامك بشكل جيد، إلا أنها قد توفر عملاً أفضل لبعض "
"البرامج التي تقوم بتثبيتها حالياً."

#: src/pkg_grouppolicy.cc:867
#, c-format
msgid "Priority %s"
msgstr "الأولوية %s"

#: src/pkg_grouppolicy.cc:950
msgid "End-user"
msgstr "المستخدمين"

#: src/pkg_grouppolicy.cc:956
msgid "Unrecognized tasks"
msgstr "مهام غير معروفة"

#: src/pkg_grouppolicy.cc:1017
msgid ""
"\n"
" Tasks are groups of packages which provide an easy way to select a "
"predefined set of packages for a particular purpose."
msgstr ""
"\n"
" المهام هي مجموعات من الحزم التي توفر طريقة سهلة لاختيار مجموعة من الحزم "
"المعرّفة مسبقاً لعرض معيّن."

#: src/pkg_grouppolicy.cc:1146
#, c-format
msgid "Bad number in format string: %ls"
msgstr "رقم سيء بنسق سلسلة: '%ls'"

#: src/pkg_grouppolicy.cc:1155
#, c-format
msgid "Match indices must be 1 or greater, not \"%s\""
msgstr "فهارس المطابقة يجب أن تكون 1 أو أكثر، وليس \"%s\""

#: src/pkg_grouppolicy.cc:1173
#, c-format
msgid "Match index %ls is too large; available groups are (%s)"
msgstr "فهرس المطابقة %ls كبير جداً; المجموعات المتوفرة هي (%s)"

#: src/pkg_grouppolicy.cc:1412
msgid "TAGLESS PACKAGES"
msgstr "الحزم الغير معلّمة"

#: src/pkg_info_screen.cc:152
msgid "Source Package: "
msgstr "الحزمة المصدرية: "

#: src/pkg_info_screen.cc:180
#, c-format
msgid "Package names provided by %s"
msgstr "أسماء الحزم التي يوفرها %s"

#: src/pkg_info_screen.cc:193
#, c-format
msgid "Packages which depend on %s"
msgstr "الحزم التي تعتمد على %s"

#: src/pkg_item.cc:87
#, c-format
msgid ""
"%s is an essential package!%n%nAre you sure you want to remove it?%nType "
"'%s' if you are."
msgstr ""
"%s %n%n هي حزمة أساسية! هل أنت متأكّد من أنك تريد إزالتها؟ اطبع %n '%s' إن "
"كنت كذلك."

#: src/pkg_tree.cc:179
msgid "All Packages"
msgstr "كل الحزم"

#: src/pkg_tree.cc:295
#, c-format
msgid "No packages matched the pattern \"%ls\"."
msgstr "لم تطابق أية حزم الصيغة \"%ls\"."

#: src/pkg_tree.cc:314
msgid "Enter the new package tree limit: "
msgstr "أدخل حدّ شجرة الحزم الجديدة: "

#: src/pkg_tree.cc:347
msgid "Enter the new package grouping mechanism for this display: "
msgstr "أدخل الطريقة الجديدة لتجميع الحزم لهذا العرض: "

#: src/pkg_tree.cc:355
msgid "Enter the new package sorting mechanism for this display: "
msgstr "أدخل الطريقة الجديدة لفرز الحزم لهذا العرض: "

#: src/pkg_view.cc:172
msgid "Couldn't parse column definition"
msgstr "تعذر إعراب تعريف العمود"

#: src/pkg_view.cc:619
msgid "make_package_view: error in arguments -- two main widgets??"
msgstr "make_package_view: خطأ في المعطيات -- هناك أكثر من widget؟؟"

#: src/pkg_view.cc:625
msgid ""
"make_package_view: error in arguments -- bad column list for static item"
msgstr "make_package_view: خطأ في المعطيات -- قائمة عمودية خاطئة للعنصر الثابت"

#: src/pkg_view.cc:722
msgid "make_package_view: bad argument!"
msgstr "make_package_view: مُعطى سيّء!"

#: src/pkg_view.cc:774
msgid "make_package_view: no main widget found"
msgstr "make_package_view: لم يعثر على widge أساسيّة"

#: ../src/logview-window.c:841
msgid "Manage Filters"
msgstr "أدر المرشحات"

#: ../src/template-designer.c:526
msgid "Name and Description"
msgstr "الاسم والوصف"

#: src/reason_fragment.cc:121
msgid "depends on"
msgstr "يعتمد على"

#: src/reason_fragment.cc:123
msgid "pre-depends on"
msgstr "تعتمد مسبقاً على"

#: src/reason_fragment.cc:125
msgid "suggests"
msgstr "يقترح"

#: src/reason_fragment.cc:126
msgid "recommends"
msgstr "يوصي"

#: src/reason_fragment.cc:128
msgid "conflicts with"
msgstr "يتعارض مع"

#: src/reason_fragment.cc:132
msgid "replaces"
msgstr "يستبدل"

#: src/reason_fragment.cc:133
msgid "obsoletes"
msgstr "يلغي"

#: src/reason_fragment.cc:245
#, c-format
msgid " (provided by %F)"
msgstr " (مزوَّد من قبل %F)"

#: src/reason_fragment.cc:428
msgid ""
"If you select a package, an explanation of its current state will appear in "
"this space."
msgstr "إن اخترت حزمة، فإن شرحاً عن وضعها الحالي سيظهر في هذه المساحة."

#: src/reason_fragment.cc:676
msgid "upgraded"
msgstr "مُرقّى"

#: src/reason_fragment.cc:676
msgid "downgraded"
msgstr "مثبط"

#: src/reason_fragment.cc:682
msgid ""
"The following packages depend on the currently installed version of %B%s%b "
"(%B%s%b), or conflict with the version it will be %s to (%B%s%b), and will "
"be broken if it is %s."
msgstr ""
"الحزم التالية تعتمد على النسخة المثبتة حالياً من %B%s%b (%B%s%b)، أو تتعارض "
"مع النسخة التي سوف تكون %s إلى (%B%s%b)، وستصبح معطوبة إن كانت %s."

#: src/reason_fragment.cc:689
msgid ""
"The following packages conflict with version %B%s%b of %B%s%b, and will be "
"broken if it is %s."
msgstr "الحزم التالية تتعارض مع النسخة %B%s%b من %B%s%b، وسوف تُعطب إن كانت %s."

#: src/reason_fragment.cc:694
msgid ""
"The following packages depend on version %B%s%b of %B%s%b, and will be "
"broken if it is %s."
msgstr "الحزم التالية تعتمد على النسخة %B%s%b من %B%s%b، وسوف تُعطب إن كانت %s."

#: src/solution_dialog.cc:97 src/solution_screen.cc:521
msgid "The package cache is not available."
msgstr "مخزن الحزم غير متوفر."

#: src/solution_dialog.cc:105
msgid "No packages are broken."
msgstr "ليس هناك حزم معطوبة."

#: src/solution_dialog.cc:114 src/solution_screen.cc:544
msgid "No resolution found."
msgstr "لم يعثر على حل."

#: src/solution_fragment.cc:163
#, c-format
msgid "%s conflicts with %s [provided by %s %s]"
msgstr "%s يتعارض مع %s [الذي توفره %s %s]"

#: src/solution_fragment.cc:178
#, c-format
msgid "Installing %s %s (%s)"
msgstr "تثبيت %s %s (%s)"

#: src/solution_fragment.cc:410
msgid "%BRemove%b the following packages:%n"
msgstr "%Bإزالة%b الحزم التالية:%n"

#: src/solution_fragment.cc:428
msgid "%BInstall%b the following packages:%n"
msgstr "%Bتثبيت%b الحزم التالية:%n"

#: src/solution_fragment.cc:446
msgid "%BKeep%b the following packages at their current version:%n"
msgstr "%Bإبقاء%b الحزم التالية على نسختها الحالية:%n"

#: src/solution_fragment.cc:470
msgid "%BUpgrade%b the following packages:%n"
msgstr "%Bترقية%b الحزم التالية:%n"

#: src/solution_fragment.cc:490
msgid "%BDowngrade%b the following packages:%n"
msgstr "%Bتثبيط%b الحزم التالية:%n"

#: src/solution_item.cc:98
#, c-format
msgid "Remove %F [%s (%s)]"
msgstr "إزالة %F [%s (%s)]"

#: src/solution_item.cc:105
#, c-format
msgid "Install %F [%s (%s)]"
msgstr "تثبيت %F [%s (%s)]"

#: src/solution_item.cc:113
#, c-format
msgid "Cancel the installation of %F"
msgstr "إلغاء تثبيت %F"

#: src/solution_item.cc:116
#, c-format
msgid "Cancel the removal of %F"
msgstr "إلغاء إزالة %F"

#: src/solution_item.cc:119
#, c-format
msgid "Keep %F at version %s (%s)"
msgstr "إبقاء %F النسخة %s (%s)"

#: src/solution_item.cc:127
#, c-format
msgid "Upgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
msgstr "ترقية %F [%s (%s) -> %s (%s)]"

#: src/solution_item.cc:136
#, c-format
msgid "Downgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
msgstr "تثبيط %F [%s (%s) -> %s (%s)]"

#: src/solution_item.cc:607
#, c-format
msgid "-> Leave the dependency \"%s recommends %s\" unresolved."
msgstr "-> ترك المعتمد \"%s يوصي بـ%s\" غير محلول."

#: src/solution_screen.cc:180
msgid "The following actions will resolve this dependency:"
msgstr "العمليات التالية ستحلّ هذه الاعتمادات:"

#: src/solution_screen.cc:300
msgid "Keep the following packages at their current version:"
msgstr "إبقاء الحزم التالية بنسختها الحالية:"

#: src/solution_screen.cc:348
msgid "Leave the following recommendations unresolved:"
msgstr "ترك التوصيات التالية غير محلولة:"

#: src/solution_screen.cc:528
msgid "No broken packages."
msgstr "ليست هناك حزم معطوبة"

#: src/solution_screen.cc:558
#, c-format
msgid "open: %d; closed: %d; defer: %d; conflict: %d"
msgstr "مفتوح: %d; مغلق: %d; مؤجل: %d; متعارض: %d"

#: src/trust.cc:20
msgid ""
"%F: This version of %s is from an %Buntrusted source%b!  Installing this "
"package could allow a malicious individual to damage or take control of your "
"system."
msgstr ""
"%F: هذه النسخة من %s قادمة من %Bمصدر غير موثوق%b!  تثبيت هذه الحزمة قد يسمح "
"لشخص مخرب أن يدمر نظامك أو أن يتحكم فيه."

#. TRANSLATORS: This string is a confirmation message, which users
#. (especially CJK users) should be able to input without input
#. methods.  Please include nothing but ASCII characters.
#: src/ui.cc:212
msgid "Yes, I am aware this is a very bad idea"
msgstr "نعم، أنا على علم بأن هذه فكرة سيئة جداً"

#: src/ui.cc:269
msgid "Er, there aren't any errors, this shouldn't have happened.."
msgstr "همم، ليست هناك أية أخطاء، ولم يجب أن يحدث هذا."

#: src/ui.cc:275
msgid "E:"
msgstr "E:"

#: src/ui.cc:277
msgid "W:"
msgstr "W:"

#: src/ui.cc:373
msgid ""
"WARNING: the package cache is opened in read-only mode!  This change and all "
"subsequent changes will not be saved unless you stop all other running apt-"
"based programs and select \"Become root\" from the Actions menu."
msgstr ""
"تحذير: مخزن الحزم مفتوح بوضع القراءة فقط!  لن يتم حفظ هذا التغيير وأي "
"تغييرات تالية إلا إن قمت بإيقاف عمل أي برامج أخرى تعمل بمساعدة apt واختيار "
"\"تحول إلى root\" من قائمة أعمال."

#: src/ui.cc:379
msgid "Never display this message again."
msgstr "عدم إظهار هذه الرسالة مجدداً."

#: src/ui.cc:425
msgid ""
"You may not modify the state of any package while a download is underway."
msgstr "لا يمكنك تعديل حالة أي حزمة أثناء القيام بالتنزيل."

#: src/ui.cc:456
msgid "You already are root!"
msgstr "أنت الجذر مسبقا!"

#: src/ui.cc:696
msgid "Really quit Aptitude?"
msgstr "حقاً تريد الخروج من Aptitude؟"

#: src/ui.cc:786
msgid "Really discard your personal settings and reload the defaults?"
msgstr "حقاً تريد تجاهل إعادادات الشخصية وإعادة تحميل الافتراضيّات؟"

#: src/ui.cc:922
msgid "View available packages and choose actions to perform"
msgstr "عرض الحزم المتوفرة واختيار الأعمال للقيام بها"

#: src/ui.cc:951
msgid "Recommended Packages"
msgstr "الحزم الموصى بها"

#: src/ui.cc:952
msgid "View packages that it is recommended that you install"
msgstr "عرض الحزم التي نوصيك بتثبيتها"

#: src/ui.cc:953 ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:16
msgid "Recommendations"
msgstr "التوصيات"

#: src/ui.cc:1039
#, c-format
msgid "Information about %s"
msgstr "معلومات حول %s"

#: src/ui.cc:1062
#, c-format
msgid "Packages depending on %s"
msgstr "الحزم التي تعتمد على %s"

#: src/ui.cc:1063
#, c-format
msgid "Dependencies of %s"
msgstr "معتمدات %s"

#: src/ui.cc:1066
#, c-format
msgid "%s reverse deps"
msgstr "%s معتمدات راجعة"

#: src/ui.cc:1067
#, c-format
msgid "%s deps"
msgstr "%s معتمد"

#: src/ui.cc:1085
#, c-format
msgid "Available versions of %s"
msgstr "النسخ المتوفرة من %s"

#: src/ui.cc:1087
#, c-format
msgid "%s versions"
msgstr "نسخ %s"

#. TRANSLATORS: You can translate help.txt and set the filename here.
#: src/ui.cc:1159
msgid "Localized file|help.txt"
msgstr "help.txt"

#: src/ui.cc:1161
msgid "Encoding of help.txt|UTF-8"
msgstr "ترميز help.txt|UTF-8"

#: src/gigolo.ui:229
msgid "Online Help"
msgstr "مساعدة عبر الشبكة"

#: src/ui.cc:1195
msgid "User's Manual"
msgstr "دليل المستخدم"

#: src/ui.cc:1196
msgid "Read the full user's manual of aptitude"
msgstr "قراءة دليل المستخدم الكامل لبرنامج aptitude"

#: src/ui.cc:1205 src/ui.cc:2836
msgid "View a list of frequently asked questions"
msgstr "عرض لائحة بالأسئلة الأكثر طرحاً"

#: src/ui.cc:1222
#, c-format
msgid ""
"Unable to remove the old temporary directory; you should remove %s by hand."
msgstr "تعذرت إزالة الدليل المؤقت القديم; عليك إزالة %s بنفسك."

#: src/ui.cc:1227
#, c-format
msgid ""
"Will not remove %s; you should examine the files in it and remove them by "
"hand."
msgstr ""
"لن تتم إزالة %s; يجب أن تطّلع على الملفات التي فيه وتقوم بإزالتها بنفسك."

#: src/ui.cc:1253
#, c-format
msgid ""
"It appears that a previous version of aptitude left files behind in %s.  "
"These files are probably useless and safe to delete.%n%nDo you want to "
"remove this directory and all its contents?  If you select \"No\", you will "
"not see this message again."
msgstr ""
"يبدو أن نسخة سابقة من aptitude خلفت ملفات في %s. هذه الملفات على الأرجح غير "
"مهمة ومن الآمن مسحها.%n%nهل تريدإزالة هذا الدليل وجميع محتوياته؟  إن قمت "
"باختيار \"لا\"، سوف لن ترى هذه الرسالة مجدداً."

#: src/ui.cc:1377
msgid "View the progress of the package download"
msgstr "عرض سريان تحميل الحزم"

#: src/ui.cc:1378
msgid "Package Download"
msgstr "تنزيل الحزمة"

#: src/ui.cc:1425
msgid ""
"%BWARNING%b: untrusted versions of the following packages will be installed!"
"%n%nUntrusted packages could %Bcompromise your system's security%b.  You "
"should only proceed with the installation if you are certain that this is "
"what you want to do.%n%n"
msgstr ""
"%Bتحذير%b: نسخ غير مؤتمنة للحزم التالية ستثبّت!%n%n الحزم غير المؤتمنة قد "
"%Bتعرّض أمن نظامك إلى خطر%b. قم بتثبيتها فقط في حالة إذا ما كنت متأكّد  أنه "
"هذا ما تريد القيام به. %n%n"

#: src/ui.cc:1439
msgid "Really Continue"
msgstr "استمر بالفعل"

#: src/ui.cc:1441
msgid "Abort Installation"
msgstr "إجهاض التثبيت"

#: src/ui.cc:1505
msgid "Preview of package installation"
msgstr "معاينة تثبيت الحزم"

#: src/ui.cc:1506
msgid "View and/or adjust the actions that will be performed"
msgstr "عرض و/أو تعديل الأعمال التي ستتم"

#: src/ui.cc:1561
msgid "Some packages were broken and have been fixed:"
msgstr "بعض الحزم كانت معطوبة وتمّ إصلاحها:"

#: src/ui.cc:1569
msgid "No solution to these dependency problems exists!"
msgstr "لا يوجد حل لمشكلة هذه المعتمدات!"

#: src/ui.cc:1575
#, c-format
msgid ""
"Ran out of time while trying to resolve dependencies (press \"%s\" to try "
"harder)"
msgstr "نفذ الوقت أثناء محاولة حل المعتمدات (اضغط \"%s\" للمحاولة بجهد)"

#: src/ui.cc:1621
msgid ""
"Installing/removing packages requires administrative privileges, which you "
"currently do not have.  Would you like to change to the root account?"
msgstr ""
"تثبيت/إزالة الحزم بتطلب صلاحيات إداريّة، والتي لا تملكها حاليّاً.  هل تود "
"التغيّر إلى حساب root؟"

#: src/ui.cc:1624 src/ui.cc:1874 src/ui.cc:1928 src/ui.cc:2035
msgid "Become root"
msgstr "تحوُّل إلى root"

#: src/ui.cc:1626 src/ui.cc:1876 src/ui.cc:1930 src/ui.cc:2037
msgid "Don't become root"
msgstr "لا تحوّل إلى root"

#: src/ui.cc:1747
msgid "No packages are scheduled to be installed, removed, or upgraded."
msgstr "لم يتمّ جدولة تثبيت، أو إزالة أو ترقية أيّة حزم."

#: src/ui.cc:1753
msgid ""
"No packages will be installed, removed or upgraded.  Some packages could be "
"upgraded, but you have not chosen to upgrade them.  Type \"U\" to prepare an "
"upgrade."
msgstr ""
"لن يتم تثبيت، أو إزالة أو ترقية أيّة حزم. يمكن ترقية بعض الحزم، إلا أنّك لم "
"تختر ترقيتها. اكتب \"U\" كي تحضّر الترقية."

#: src/ui.cc:1844
msgid "Updating package lists"
msgstr "تحديث لوائح الحزم"

#: src/ui.cc:1845
msgid "View the progress of the package list update"
msgstr "عرض سريان تحديث لائحة الحزم"

#: src/ui.cc:1846
msgid "List Update"
msgstr "تحديث القائمة"

#: src/ui.cc:1871
msgid ""
"Updating the package lists requires administrative privileges, which you "
"currently do not have.  Would you like to change to the root account?"
msgstr ""
"تحديث لوائح الحزم يتطلب صلاحيات إداريّة، والتي لا تملكها حاليّاً.  هل تود "
"التغيّر إلى حساب المستخدم root؟"

#: src/ui.cc:1886 src/ui.cc:2587
msgid "Waste time trying to find mines"
msgstr "إضاعة الوقت بمحاولة البحث عن الألغام"

#: src/ui.cc:1893 src/ui.cc:1986
msgid "Cleaning while a download is in progress is not allowed"
msgstr "التنظيف أثناء القيام بالتنزيل غير مسموح به"

#: src/ui.cc:1910
msgid "Downloaded package files have been deleted"
msgstr "تم حذف ملفات الحزم المنزلة"

#: src/ui.cc:1983
msgid "The apt cache file is not available; cannot auto-clean."
msgstr "ملف مخزن apt ليس متوفراً; التنظيف التلقائي غير ممكن"

#: src/ui.cc:2021
#, c-format
msgid ""
"Obsolete downloaded package files have been deleted, freeing %sB of disk "
"space."
msgstr ""
"ملفات الحزم المنزلة الملغاة تم حذفها، ما جعل %s بايت من مساحة القرص فارغة."

#: src/ui.cc:2209
msgid "No more solutions."
msgstr "لا مزيد من الحلول."

#: src/ui.cc:2424
msgid "Unable to find a solution to apply."
msgstr "تعذر ايجاد حلّ للاستعمال."

#: src/ui.cc:2430
msgid "Ran out of time while trying to find a solution."
msgstr "نفذ الوقت أثناء محاولة البحث عن حل."

#: src/ui.cc:2490 src/ui.cc:2492
msgid "Resolve Dependencies"
msgstr "إرضاء المعتمدات"

#: src/ui.cc:2491
msgid "Search for solutions to unsatisfied dependencies"
msgstr "البحث عن حلول للمعتمدات الغير الغير مستوفاة"

#: src/ui.cc:2503
#, c-format
msgid "Unable to open %ls"
msgstr "تعذر فتح %ls"

#: src/ui.cc:2509
msgid "Error while dumping resolver state"
msgstr "خطأ أثناء حفظ حالة مقدم الحلول"

#: src/ui.cc:2549
msgid "^Install/remove packages"
msgstr "^تثبيت/إزالة الحزم"

#: src/ui.cc:2552
msgid "^Update package list"
msgstr "^تحديث لائحة الحزم"

#: src/ui.cc:2557
msgid "Mark Up^gradable"
msgstr "تعليم ال^قابلة للترقية"

#: src/ui.cc:2562
msgid "^Forget new packages"
msgstr "^نسيان الحزم الجديدة"

#: src/ui.cc:2566
msgid "Canc^el pending actions"
msgstr "إل^غاء الأعمال المؤجلة"

#: src/ui.cc:2570
msgid "^Clean package cache"
msgstr "^تنظيف مخزن الحزم"

#: src/ui.cc:2574
msgid "Clean ^obsolete files"
msgstr "حذف الملفاة ال^ملغية"

#: src/ui.cc:2581
msgid "^Reload package cache"
msgstr "^إعادة تحميل مخزن الحزم"

#: src/ui.cc:2586
msgid "^Play Minesweeper"
msgstr "^لعب كانسة الألغام"

#: src/ui.cc:2591
msgid "^Become root"
msgstr "^تحوّل إلى root"

#: src/ui.cc:2594
msgid "^Quit"
msgstr "^خروج"

#: src/ui.cc:2610
msgid "^Install"
msgstr "^تثبيت"

#: src/ui.cc:2611
msgid "Flag the currently selected package for installation or upgrade"
msgstr "تعليم الحزمة المحددة حالياً للتثبيت أو الترقية"

#: src/ui.cc:2618
msgid "^Remove"
msgstr "إ^زالة"

#: src/ui.cc:2619
msgid "Flag the currently selected package for removal"
msgstr "تعليم الحزمة المحددة حالياً للإزالة"

#: src/ui.cc:2622
msgid "^Purge"
msgstr "^إلغاء"

#: src/ui.cc:2623
msgid ""
"Flag the currently selected package and its configuration files for removal"
msgstr "تعليم الحزمة المحددة حالياً وملفات تهيئتها للإزالة"

#: src/ui.cc:2626
msgid "^Keep"
msgstr "^محافظة"

#: src/ui.cc:2627
msgid "Cancel any action on the selected package"
msgstr "إلغاء أيّ عمل على الحزمة المحددة"

#: src/ui.cc:2630
msgid "^Hold"
msgstr "إ^بقاء"

#: src/ui.cc:2631
msgid ""
"Cancel any action on the selected package, and protect it from future "
"upgrades"
msgstr "إلغاء أي عمل على الحزمة المحددة، وحمايتها من الترقيات المستقبليّة"

#: src/ui.cc:2634
msgid "Mark ^Auto"
msgstr "تحديد ^تلقائي"

#: src/ui.cc:2635
msgid ""
"Mark the selected package as having been automatically installed; it will "
"automatically be removed if no other packages depend on it"
msgstr ""
"تحديد الحزمة المختارة على أنها ثُبتت تلقائيّاً؛ سوف يتم إزالتها إن لم تعتمد "
"عليها أية حزمة أخرى"

#: src/ui.cc:2638
msgid "Mark ^Manual"
msgstr "تحديد ^يدوي"

#: src/ui.cc:2639
msgid ""
"Mark the selected package as having been manually installed; it will not be "
"removed unless you manually remove it"
msgstr ""
"تعليم الحزمة المحدّدة على أنها ثُبتت يدويّاً؛ لن يتم إزالتها إلا إن قمت بذلك "
"يدوياً"

#: src/ui.cc:2642
msgid "^Forbid Version"
msgstr "^منع النسخة"

#: src/ui.cc:2643
msgid ""
"Forbid the candidate version of the selected package from being installed; "
"newer versions of the package will be installed as usual"
msgstr ""
"منع تثبيت النسخة المرشحة من الحزمة المحددة؛ أما النسخ الأجدد من الحزمة فسيتم "
"تثبيتها كالعادة"

#: src/ui.cc:2647
msgid "I^nformation"
msgstr "^معلومات"

#: src/ui.cc:2648
msgid "Display more information about the selected package"
msgstr "عرض مزيد من المعلومات حول الحزمة المحدّدة"

#: src/ui.cc:2655
msgid "^Changelog"
msgstr "^سجل التغيير"

#: src/ui.cc:2656
msgid "Display the Debian changelog of the selected package"
msgstr "عرض سجل تغيير دبيان للحزمة المحدّدة"

#: src/ui.cc:2663
msgid "^Examine Solution"
msgstr "^فحص الحلّ"

#: src/ui.cc:2664
msgid "Examine the currently selected solution to the dependency problems."
msgstr "فحص الحل المحدد حالياً لمشاكل المعتمدات."

#: src/ui.cc:2667
msgid "Apply ^Solution"
msgstr "تنفيذ ال^حل"

#: src/ui.cc:2668
msgid "Perform the actions contained in the currently selected solution."
msgstr "تنفيذ الأعمال المشمولة في الحل المحدد الحالي."

#: src/ui.cc:2671
msgid "^Next Solution"
msgstr "ال^حل التالي"

#: src/ui.cc:2672
msgid "Select the next solution to the dependency problems."
msgstr "اختيار الحل التالي لمشاكل المعتمدات."

#: src/ui.cc:2675
msgid "^Previous Solution"
msgstr "الحل ال^سابق"

#: src/ui.cc:2676
msgid "Select the previous solution to the dependency problems."
msgstr "اختيار الحل السابق لمشاكل المعتمدات"

#: src/ui.cc:2679
msgid "^First Solution"
msgstr "الح^ل الأول"

#: src/ui.cc:2680
msgid "Select the first solution to the dependency problems."
msgstr "اختيار الحل الأول لمشاكل المعتمدات"

#: src/ui.cc:2683
msgid "^Last Solution"
msgstr "الحل الأ^خير"

#: src/ui.cc:2684
msgid ""
"Select the last solution to the dependency problems that has been generated "
"so far."
msgstr "اختيار الحل الأخير لمشاكل المعتمدات والتي تم إيجادها حتى الآن."

#: src/ui.cc:2690
msgid "Toggle ^Rejected"
msgstr "عكس المرفو^ضة"

#: src/ui.cc:2691
msgid "Toggle whether the currently selected action is rejected."
msgstr "عكس ما إذا كان العمل المحدد حالياً مرفوضاً."

#: src/ui.cc:2695
msgid "Toggle ^Approved"
msgstr "عكس ال^مقبول"

#: src/ui.cc:2696
msgid "Toggle whether the currently selected action is approved."
msgstr "عكس ما إذا كان العمل المحدد حالياً مقبولاً."

#: src/ui.cc:2700
msgid "^View Target"
msgstr "^عرض الهدف"

#: src/ui.cc:2701
msgid "View the package which will be affected by the selected action"
msgstr "عرض الحزمة التي ستتأثر بالعمل المحدد"

#: src/ui.cc:2717
msgid "^Find"
msgstr "^بحث"

#: src/ui.cc:2718
msgid "Search forwards"
msgstr "البحث قدماً"

#: src/ui.cc:2721
msgid "^Find Backwards"
msgstr "البحث ر^جوعاً"

#: src/ui.cc:2725
msgid "Find ^Again"
msgstr "البحث ^مجدّداً"

#: src/ui.cc:2726
msgid "Repeat the last search"
msgstr "تكرار البحث الأخير"

#: src/ui.cc:2734
msgid "^Limit Display"
msgstr "^حدّ العرض"

#: src/ui.cc:2735
msgid "Apply a filter to the package list"
msgstr "تصفية لائحة الحزم"

#: src/ui.cc:2738
msgid "^Un-Limit Display"
msgstr "إ^زالة حدّ العرض"

#: src/ui.cc:2739
msgid "Remove the filter from the package list"
msgstr "إزالة التصفية من لائحة الحزم"

#: src/ui.cc:2743
msgid "Find ^Broken"
msgstr "عثور على ^معطوبة"

#: src/ui.cc:2744
msgid "Find the next package with unsatisfied dependencies"
msgstr "العثور على الحزمة التالية ذات المعتمدات الغير مستوفية"

#: src/ui.cc:2756
msgid "^UI options"
msgstr "خيارات ^واجهة المستخدم"

#: src/ui.cc:2757
msgid "Change the settings which affect the user interface"
msgstr "تغيير الإعدادات التي تؤثر على واجهة المستخدم"

#: src/ui.cc:2760
msgid "^Dependency handling"
msgstr "إ^دارة المعتمدات"

#: src/ui.cc:2761
msgid "Change the settings which affect how package dependencies are handled"
msgstr "تغيير الإعدادات التي تؤثر على كيفية التعامل مع معتمدات الحزم"

#: src/ui.cc:2764
msgid "^Miscellaneous"
msgstr "^متفرقات"

#: src/ui.cc:2765
msgid "Change miscellaneous program settings"
msgstr "تغيير إعدادات البرنامج المختلفة"

#: src/ui.cc:2771
msgid "^Revert options"
msgstr "^استعادة الخيارات"

#: src/ui.cc:2772
msgid "Reset all settings to the system defaults"
msgstr "إعادة كل الإعدادات إلى افتراضيّات النظام"

#: src/ui.cc:2783
msgid "^Next"
msgstr "^تالي"

#: src/ui.cc:2784
msgid "View next display"
msgstr "عرض الشاشة التالية"

#: src/ui.cc:2787
msgid "^Prev"
msgstr "^سابق"

#: src/ui.cc:2788
msgid "View previous display"
msgstr "عرض الشاشة السابقة"

#: src/ui.cc:2791
msgid "^Close"
msgstr "^إغلاق"

#: src/ui.cc:2792
msgid "Close this display"
msgstr "إغلاق هذه الشاشة"

#: src/ui.cc:2797
msgid "New Package ^View"
msgstr "^عرض حزم جديد"

#: src/ui.cc:2798
msgid "Create a new default package view"
msgstr "إنشاء عرض حزم افتراضي جديد"

#: src/ui.cc:2801
msgid "Audit ^Recommendations"
msgstr "التدقيق بالتو^صيات"

#: src/ui.cc:2802
msgid ""
"View packages which it is recommended that you install, but which are not "
"currently installed."
msgstr "عرض الحزم التي نوصيك بتثبيتها، ولكن التي ليست مثبتة حالياً."

#: src/ui.cc:2805
msgid "New ^Flat Package List"
msgstr "قائمة حزم ^شاملة جديدة"

#: src/ui.cc:2806
msgid "View all the packages on the system in a single uncategorized list"
msgstr "عرض جميع الحزم على النظام في قائمة واحدة غير مصنفة"

#: src/ui.cc:2809
msgid "New ^Debtags Browser"
msgstr "مستعر^ض Debtags جديد"

#: src/ui.cc:2811
msgid "Browse packages using Debtags data"
msgstr "استعراض الحزم باستخدام بيانات Debtags"

#: src/ui.cc:2824
msgid "^About"
msgstr "^حول"

#: src/ui.cc:2825
msgid "View information about this program"
msgstr "عرض معلومات حول هذا البرنامج"

#: src/ui.cc:2828
msgid "^Help"
msgstr "^مساعدة"

#: src/ui.cc:2829
msgid "View the on-line help"
msgstr "عرض المساعدة الفورية"

#: src/ui.cc:2831
msgid "User's ^Manual"
msgstr "دليل ال^مستخدم"

#: src/ui.cc:2832
msgid "View the detailed program manual"
msgstr "عرض دليل البرنامج المفصّل"

#: src/ui.cc:2835
msgid "^FAQ"
msgstr "^FAQ"

#: src/ui.cc:2839
msgid "^News"
msgstr "أ^خبار"

#: src/ui.cc:2843
msgid "^License"
msgstr "^الرخصة"

#: src/ui.cc:3431 src/cwidget/toplevel.cc:957
msgid "yes_key"
msgstr "y"

#: src/ui.cc:3432 src/cwidget/toplevel.cc:958
msgid "no_key"
msgstr "n"

#: src/view_changelog.cc:277
#, c-format
msgid "%s changes"
msgstr "%s تغييرات"

#: src/view_changelog.cc:278
msgid "View the list of changes made to this Debian package."
msgstr "عرض قائمة التغييرات التي تمت على حزمة ديبيان هذه."

#: [mood]cold
msgid "cold"
msgstr "بارد"

#: editor/create_dialog.cpp editor/property_selector.cpp
msgid "No description available for %s."
msgstr "ليس هناك وصف مناسب لأجل %s."

msgid "_Purge"
msgstr "_طهِّر"

#: jobviewer.py:432
msgid "_Hold"
msgstr "تعليق"

#: src/cwidget/generic/threads/threads.cc:33
msgid "Not enough resources to create thread"
msgstr "ليست هناك موارد كافية لإنشاء عملية thread"

#: src/cwidget/config/column_definition.cc:273
msgid "Bad format parameter"
msgstr "مُعطى نسق سيء"

#: src/cwidget/toplevel.cc:158
#, c-format
msgid "Ouch!  Got SIGTERM, dying..\n"
msgstr "أخ!  قابلت إشارة إنهاء SIGTERM، جاري التنفيذ..\n"

#: src/cwidget/toplevel.cc:161
#, c-format
msgid "Ouch!  Got SIGSEGV, dying..\n"
msgstr "أخ!  قابلت إشارة SIGSEGV، جاري التنفيذ..\n"

#: src/cwidget/toplevel.cc:164
#, c-format
msgid "Ouch!  Got SIGABRT, dying..\n"
msgstr "آخ!  قابلت إشارة إجهاض SIGABRT، جاري التنفيذ..\n"

#: src/cwidget/toplevel.cc:167
#, c-format
msgid "Ouch!  Got SIGQUIT, dying..\n"
msgstr "آخ!  قابلت إشارة خروج SIGQUIT، جاري التنفيذ..\n"

#: src/cwidget/widgets/pager.cc:476
#, c-format
msgid ""
"Unable to load filename: the string %ls has no multibyte representation."
msgstr "تعذر تحميل اسم الملف: السلسلة %ls لا تملك صورة multibyte."

#: src/cwidget/widgets/tree.cc:1009
msgid "TOP LEVEL"
msgstr "المستوى الأعلى"

#: screenlayout/gui.py:130
msgid "_Outputs"
msgstr "_مخرجات"

#: screenlayout/gui.py:134
msgid "_Keybindings (Metacity)"
msgstr "_اختصار لوحة المفاتيح (Metacity)"

#: screenlayout/gui.py:140
msgid "1:4"
msgstr "1:4"

#: screenlayout/gui.py:141
msgid "1:8"
msgstr "1:8"

#: screenlayout/gui.py:142
msgid "1:16"
msgstr "1:16"

#: screenlayout/gui.py:217
#, python-format
msgid ""
"XRandR failed:\n"
"%s"
msgstr ""
"فشل XRandR:\n"
"%s"

#: screenlayout/gui.py:227
msgid "Open Layout"
msgstr "فتح تصميم"

#: screenlayout/meta.py:23
msgid "ARandR Screen Layout Editor"
msgstr "شاشة تحرير تصميم ARandR"

#. # translators, please translate in the style of "Another XRandR GUI
#. # (ein weiteres GUI für XRandR)" so users get both the explanation of
#. # the acronym and a localized version.
#: screenlayout/meta.py:27
msgid "Another XRandR GUI"
msgstr "واجهة مستخدم XRandR أخرى"

#: screenlayout/metacity.py:192
msgid "no action"
msgstr "لا مؤثرات"

#: screenlayout/metacity.py:228
msgid "incompatible configuration"
msgstr "إعداد غير متوافق"

#: screenlayout/metacity.py:235
msgid "other application"
msgstr "تطبيق آخر"

#: screenlayout/metacity.py:255
#, python-format
msgid "No files in %(folder)r. Save a layout first."
msgstr "لا توجد ملفات في %(folder)r احفظ التصميم أولاً."

#: screenlayout/metacity.py:284
msgid "gconf not available."
msgstr "gconf  غير متوفر"

#: screenlayout/metacity.py:285
msgid ""
"In order to configure metacity, you need to have the python gconf module "
"installed."
msgstr "من أجل إعداد ميتستي ، يجب تثبيت وحدة gconf  المبرمجة بلغة بايثون."

#: screenlayout/metacity.py:292
msgid "Keybindings (via Metacity)"
msgstr "اختصار لوحة المفاتيح (via Metacity)"

#: screenlayout/metacity.py:305
msgid ""
"Click on a button in the left column and press a key combination you want to "
"bind to a certain screen layout. (Use backspace to clear accelerators, "
"escape to abort editing.) Then, select one or more layouts in the right "
"column.\n"
"\n"
"This will only work if you use metacity or another program reading its "
"configuration."
msgstr ""
"انقر على زر في العمود الأيسر واضغط على تركيبة المفاتيح التي تريد تخصيصها. "
"(استخدم مفتاح الرجوع للخلف للمسح ،وهروب  للخروج من التحرير.) ثم اختر واحد أو "
"أكثر من التخطيطات في العمود الأيمن.\n"
"\n"
"سيعمل هذا فقط إذا كنت تستخدم ميتستي أو برنامجا آخر يقرأ الاعدادات"

#: screenlayout/widget.py:61
msgid ""
"Your configuration does not include an active monitor. Do you want to apply "
"the configuration?"
msgstr "إعداداتك لا تحتوي على شاشة نشطة . هل تريد تنشيط الاعدادات؟"

#: screenlayout/widget.py:349
#, python-format
msgid "Setting this resolution is not possible here: %s"
msgstr "لا يمكن إعداد هذه الدقة هنا : %s"

#: screenlayout/widget.py:362
#, python-format
msgid "This orientation is not possible here: %s"
msgstr "هذه الاتجاهات غير متاحة هنا : %s"

#: screenlayout/xrandr.py:275
msgid "A part of an output is outside the virtual screen."
msgstr "جزء من الناتج خارج الشاشة الإفتراضية."

#: screenlayout/xrandr.py:278
msgid "An output is outside the virtual screen."
msgstr "الناتج خارج الشاشة الإفتراضية"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../arcboot-installer.templates:1001
msgid "Install the Arcboot boot loader on a hard disk"
msgstr "تثبيت محمّل الإقلاع arcboot على القرص الصّلب"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../arcboot-installer.templates:2001
msgid "Disk for boot loader installation:"
msgstr "القرص المطلوب تثبيت محمّل الإقلاع عليه:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../arcboot-installer.templates:2001
msgid ""
"Arcboot must be installed into the volume header of a disk with a SGI "
"disklabel. Usually the volume header of /dev/sda is used. Please give the "
"device name of the disk on which to put arcboot."
msgstr ""
"يجب أن يتم تثبيت arcboot على ترويسة الكتلة لقرصٍ ذي تسمية قرص SGI. عادةً "
"تستخدم ترويسة /dev/sda. الرجاء إدخال اسم الجهاز للقرص الذي ترغب بوضع arcboot "
"عليه."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../arcboot-installer.templates:3001
msgid "Arcboot configured to use a serial console"
msgstr "تمت تهيئة arcboot ليستخدم طرفيّةً متوالية"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../arcboot-installer.templates:3001
msgid ""
"Arcboot is configured to use the serial port ${PORT} as the console. The "
"serial port speed is set to ${SPEED}."
msgstr ""
"تمت تهيئة arcboot ليستخدم المنفذ المتوالي ${PORT} كطرفيّة. سرعة المنفذ "
"المتوالي معيّنة لـ ${SPEED}."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../arcboot-installer.templates:4001
msgid "Arcboot installation failed.  Continue anyway?"
msgstr "فشل تثبيت arcboot. هل تريد المتابعة على كلّ حال؟"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../arcboot-installer.templates:4001
msgid ""
"The arcboot package failed to install into /target/.  Installing Arcboot as "
"a boot loader is a required step.  The install problem might however be "
"unrelated to Arcboot, so continuing the installation may be possible."
msgstr ""
"فشل تثبيت حزمة arcboot على /target/. تثبيت Arcboot كمحمّل إقلاع خطوةٌ مطلوبة. "
"مع ذلك، فإنّ مشكلة التثبيت قد لا تكون متعلّقةً بarcboot، لذا فإنّ الاستمرار "
"بالتثبيت قد يكون ممكناً."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#. Translators, the 4th string of this description has been dropped from
#. PO files. It contains firmware commands and should not be translated.
#: ../arcboot-installer.templates:5001
msgid "Setting PROM variables for Arcboot"
msgstr "تحديد متغيّرات PROM لArcboot"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#. Translators, the 4th string of this description has been dropped from
#. PO files. It contains firmware commands and should not be translated.
#: ../arcboot-installer.templates:5001
msgid ""
"If this is the first Linux installation on this machine, or if the hard "
"drives have been repartitioned, some variables need to be set in the PROM "
"before the system is able to boot normally."
msgstr ""
"إن كان هذا هو التثبيت الأول للينكس على هذا الجهاز، أو إن حدثت إعادة جزء "
"للأقراص الصّلبة، فيجب تحديد بعض المتغيّرات في PROM قبل أن يستطيع النظام "
"الإقلاع بشكلٍ طبيعي."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#. Translators, the 4th string of this description has been dropped from
#. PO files. It contains firmware commands and should not be translated.
#. "Stop for Maintenance" should be left in English
#: ../arcboot-installer.templates:5001
msgid ""
"At the end of this installation stage, the system will reboot.  After this, "
"enter the command monitor from the \"Stop for Maintenance\" option, and "
"enter the following commands:"
msgstr ""
"في نهاية مرحلة التثبيت هذه سيقوم النظام بإعادة التّشغيل. بعد هذا أُدخل إلى "
"مراقب الأوامر من خيار \"توقّف للصّيانة\"، و أدخل الأوامر التّالية:"

#. #-#-#-#-#  arcboot-installer_1.38_ar.po (ar)  #-#-#-#-#
#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#. Translators, the 4th string of this description has been dropped from
#. PO files. It contains firmware commands and should not be translated.
#. #-#-#-#-#  nobootloader_1.68_ar.po (ar)  #-#-#-#-#
#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  yaboot-installer_1.1.41_ar.po (ar)  #-#-#-#-#
#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../arcboot-installer.templates:5001 ../nobootloader.templates:3001
#: ../yaboot-installer.templates:15001
msgid ""
"You will only need to do this once.  Afterwards, enter the \"boot\" command "
"or reboot the system to proceed to your newly installed system."
msgstr ""
"ستحتاج للقيام بهذا مرة واحدة فقط. بعد ذلك، أدخل الأمر \"boot\" أو قم بإعادة "
"تشغيل النظام كي تتقدّم نحو مرحلة التثبيت التالية."

#: ../src/greeter-list.vala:965 ../src/lightdm-gtk-greeter.c:2139
#: src/greeter-list.vala:929
msgid "Failed to start session"
msgstr "فشل بدء الجلسة"

#: ../src/greeter-list.vala:979
msgid "Logging in…"
msgstr "جاري تسجيل الدخول…"

#: ../src/prompt-box.vala:305 src/prompt-box.vala:215
msgid "Session Options"
msgstr "خيارات الجلسة"

#: ../src/shutdown-dialog.vala:146
msgid "Goodbye. Would you like to…"
msgstr "إلى اللقاء. هل ترغب في …"

#. #-#-#-#-#  arctica-greeter_0.99.9.4-1_ar.po (arctica-greeter)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a session name like KDE or Ubuntu
#: ../src/toggle-box.vala:205 src/toggle-box.vala:109
#, c-format
msgid "%s (Default)"
msgstr "%s (افتراضي)"

#. Arguments and description for --help text
#: ../src/arctica-greeter.vala:1006
msgid "- Arctica Greeter"
msgstr "- مرحب يونتي"

#. dialog.secondary_text = _("If you have an account on an RDP or Citrix server, Remote Login lets you run applications from that server.");
#. For 12.10 we still don't support Citrix
#: ../src/user-list.vala:603
msgid ""
"If you have an account on an RDP server or X2Go server, Remote Login lets "
"you run applications from that server."
msgstr ""
"إذا كان لديك حساب على خادم RDP أو خادم X2Go، بعد دخول يتيح لك تشغيل "
"التطبيقات من ذلك الملقم."

#: ../src/user-list.vala:607
msgid "Set Up…"
msgstr "يتم الإعداد …"

#: ../src/user-list.vala:609
msgid ""
"You need a Remote Logon account to use this service. Would you like to set "
"up an account now?"
msgstr ""
"تحتاج لحساب أبونتو (Remote) للوصول عن بُعد لاستخدام هذا الجهاز. هل ترغب في "
"إعداد حساب جديد الآن؟"

#: ../src/user-list.vala:615
#, c-format
msgid ""
"You need a Remote Logon account to use this service. Visit %s to request an "
"account."
msgstr ""
"انت في حاجة الى حساب تسجيل الدخول عن بعد لاستخدام هذه الخدمة. تفضل بزيارة %s "
"لطلب حساب."

#: ../src/user-list.vala:617
msgid ""
"You need a Remote Logon account to use this service. Please ask your site "
"administrator for details."
msgstr ""
"انت في حاجة الى حساب تسجيل الدخول عن بعد لاستخدام هذه الخدمة. يرجى سؤال "
"مسؤول الموقع عن التفاصيل."

#: ../src/user-list.vala:739 src/user-list.vala:698
msgid "Server type not supported."
msgstr "نوع الخادم غير مدعوم."

#: ../src/user-list.vala:767
msgid "X2Go Session:"
msgstr "جلسة X2Go:"

#: ../src/user-list.vala:849
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:983
#: gnucash/import-export/import-account-matcher.cpp:166
msgid "Account ID"
msgstr "معرف الحساب"

#: ../arctica-greeter-guest-session-auto.sh:35
#, sh-format
msgid "Temporary Guest Session"
msgstr "جلسة زائر مؤقتة"

#: ../arctica-greeter-guest-session-auto.sh:36
#, sh-format
msgid ""
"All data created during this guest session will be deleted\n"
"when you log out, and settings will be reset to defaults.\n"
"Please save files on some external device, for instance a\n"
"USB stick, if you would like to access them again later."
msgstr ""
"كل البيانات التي يتم إنشاءها خلال جلسة الزيارة ستحذف\n"
"مباشرة بعد تسجيلك للخروج، وسيتم إستعادة الإعدادات الإفتراضية.\n"
"فضلًا قم بحفظ ملفاتك في أداة تخزين خارجية -مثل قلم USB-\n"
"إذا كنت ترغب باستعمال هذه الملفات لاحقًا."

#: ../arctica-greeter-guest-session-auto.sh:40
#, sh-format
msgid ""
"Another alternative is to save files in the\n"
"/var/guest-data folder."
msgstr ""
"يمكن أيضًا تخزين الملفات في هذا المجلد\n"
"/var/guest-data."

#: ../data/arctica-greeter.desktop.in.h:1
msgid "Arctica Greeter"
msgstr "مرحّب أركتيكا"

#: Preferences.java:358 Preferences.java:374
msgid "  (requires restart of Arduino)"
msgstr "(يتطلب اعادة تشغيل للأردوينو)"

#: ../../../processing/app/debug/Compiler.java:529
#, java-format
msgid " Not used: {0}"
msgstr " غير مستخدم : {0}"

#: ../../../processing/app/debug/Compiler.java:525
#, java-format
msgid " Used: {0}"
msgstr " مستخدم : {0}"

#: ../../../../../arduino-core/src/cc/arduino/Compiler.java:558
msgid ""
"'Keyboard' not found. Does your sketch include the line '#include <Keyboard."
"h>'?"
msgstr ""
"لم يتم العثور على'لوحة مفاتيح'. هل شيفرتك البرمجية تحتوي على السطر '#include "
"<Keyboard.h>' ؟"

#: ../../../../../arduino-core/src/cc/arduino/Compiler.java:553
msgid ""
"'Mouse' not found. Does your sketch include the line '#include <Mouse.h>'?"
msgstr ""
"لم يتم العثور على 'ماوس'. هل شيفرتك البرمجية تحتوي على السطر '#include "
"<Mouse.h>' ؟"

#: ../../../../../arduino-core/src/cc/arduino/Compiler.java:61
msgid ""
"'arch' folder is no longer supported! See http://goo.gl/gfFJzU for more "
"information"
msgstr "مجلد 'arch' لم يعد مدعوما! للمزيد من المعلومات http://goo.gl/gfFJzU"

#: Preferences.java:478
msgid "(edit only when Arduino is not running)"
msgstr "(لا يمكن التحرير والأردوينو تعمل)"

#: ../../../../../arduino-core/src/cc/arduino/Compiler.java:67
msgid "(legacy)"
msgstr "الشكل القديم"

#: ../../../processing/app/helpers/CommandlineParser.java:149
msgid "--curdir no longer supported"
msgstr "--curdir غير مدعوم بعد الآن"

#: ../../../processing/app/Base.java:468
msgid ""
"--verbose, --verbose-upload and --verbose-build can only be used together "
"with --verify or --upload"
msgstr ""
"--verbose, --verbose-upload و --verbose-build يمكن فقط ان يستخدما معا مع  --"
"verify او --upload"

#: Sketch.java:746
msgid ".pde -> .ino"
msgstr ".pde -> .ino"

#: Editor.java:2053
msgid ""
"<html> <head> <style type=\"text/css\">b { font: 13pt \"Lucida Grande\" }p "
"{ font: 11pt \"Lucida Grande\"; margin-top: 8px }</style> </head><b>Do you "
"want to save changes to this sketch<BR> before closing?</b><p>If you don't "
"save, your changes will be lost."
msgstr ""
"<html dir=\"RTL\"> <head> <style type=\"text/css\">b { font: 13pt \"Lucida "
"Grande\" }p { font: 11pt \"Lucida Grande\"; margin-top: 8px }</style> </"
"head><b>هل تريد حفظ الغييرات لهذا الشيفرة البرمجية<BR>قبل الاغلاق ؟</"
"b><p>اذا لم ترد الحفظ , سوف تفقد جميع التغييرات."

#: Editor.java:2169
#, java-format
msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Can't open sketch."
msgstr "المجلد المسمى \"{0}\" موجود مسبقا. لا يمكن فتح الشيفرة البرمجية"

#: Base.java:2690
#, java-format
msgid "A library named {0} already exists"
msgstr "المكتبة المسماة بـ {0} موجودة مسبقا"

#: UpdateCheck.java:103
msgid ""
"A new version of Arduino is available,\n"
"would you like to visit the Arduino download page?"
msgstr "إصدار جديد من الأردوينو متوفر ,/n هل ترغب بزيارة صفحة تحميل الأردوينو"

#: ../../../../../app/src/cc/arduino/contributions/BuiltInCoreIsNewerCheck.java:96
#, java-format
msgid "A newer {0} package is available"
msgstr "يوجد {0} رزمة متاحة"

#: ../../../../../app/src/processing/app/Base.java:2307
msgid "A subfolder of your sketchbook is not a valid library"
msgstr "الملف الفرعي من كراسة الرسم الخاصة بك لا يشكل مكتبة صالحة"

#: Editor.java:1116
msgid "About Arduino"
msgstr "عن الاردوينو"

#: ../../../../../app/src/processing/app/Base.java:1177
msgid "Add .ZIP Library..."
msgstr "اضف مكتبة .ZIP ..."

#: ../../../../../app/src/cc/arduino/view/preferences/AdditionalBoardsManagerURLTextArea.java:73
msgid "Additional Boards Manager URLs"
msgstr "تدبير عناوين اللوحات الإضافية"

#: ../../../../../app/src/cc/arduino/view/preferences/Preferences.java:268
msgid "Additional Boards Manager URLs: "
msgstr "تدبير عناوين اللوحات الإضافية"

#: ../../../../../app/src/cc/arduino/view/preferences/Preferences.java:248
msgid "Aggressively cache compiled core"
msgstr "الذاكرة المخبأة الأساسية السريعة"

#: tools/FixEncoding.java:77
msgid ""
"An error occurred while trying to fix the file encoding.\n"
"Do not attempt to save this sketch as it may overwrite\n"
"the old version. Use Open to re-open the sketch and try again.\n"
msgstr ""
"حدث خطأ اثناء محاولة اصلاح ترميز \"تشفير\" الملف. لا تحاول اصلاح السكتش لانه "
"قد يقوم بالكتابة فوق الإصدار القديم. استخدم فتح لاعادة فتح السكتش مرة أخرى.\n"

#: ../../../cc/arduino/contributions/libraries/LibraryInstaller.java:99
msgid "An error occurred while updating libraries index!"
msgstr "حصل خطأ أثناء تحديث مُصَنِّف المكتبة"

#: ../../../processing/app/BaseNoGui.java:528
msgid "An error occurred while uploading the sketch"
msgstr "حدث خطأ أثناء رفع الرسمة"

#: ../../../processing/app/BaseNoGui.java:506
#: ../../../processing/app/BaseNoGui.java:551
#: ../../../processing/app/BaseNoGui.java:554
msgid "An error occurred while verifying the sketch"
msgstr "حدث خطأ أثناء التحقق من الرسمة"

#: ../../../processing/app/BaseNoGui.java:521
msgid "An error occurred while verifying/uploading the sketch"
msgstr "حدث خطأ أثناء رفع او التحقق من الرسمة"

#: Base.java:228
msgid ""
"An unknown error occurred while trying to load\n"
"platform-specific code for your machine."
msgstr ""
"مشكلة غير معروفة اثناء محاولة تحميل\n"
"المنصة المخصصة على جهازك."

#: tools/Archiver.java:48
msgid "Archive Sketch"
msgstr "ارشفة الشيفرة البرمجية"

#: tools/Archiver.java:109
msgid "Archive sketch as:"
msgstr "ارشفة الشيفرة البرمجية ك:"

#: tools/Archiver.java:139
msgid "Archive sketch canceled."
msgstr "الغاء ارشفة الشيفرة البرمجية"

#: ../../../../../arduino-core/src/cc/arduino/Compiler.java:67
#, java-format
msgid "Archiving built core (caching) in: {0}"
msgstr "أرشفة الأساس المبني (الذاكرة المخبأة) في : {0}"

#: tools/Archiver.java:75
msgid ""
"Archiving the sketch has been canceled because\n"
"the sketch couldn't save properly."
msgstr ""
"ارشفة الشيفرة البرمجية الغيت لأنه\n"
" الشيفرة البرمجية لا يمكن حفظها بشكل مناسب"

#: ../../../../../arduino-core/src/processing/app/I18n.java:24
msgid "Arduino"
msgstr "أردوينو"

#: ../../../processing/app/I18n.java:83
msgid "Arduino ARM (32-bits) Boards"
msgstr "ألواح الأردوينو معمارية (32 بت)"

#: ../../../processing/app/I18n.java:82
msgid "Arduino AVR Boards"
msgstr "لوحات AVR أردوينو  "

#: Editor.java:2137
msgid ""
"Arduino can only open its own sketches\n"
"and other files ending in .ino or .pde"
msgstr ""
"يفتح الأردوينو الشيفرة البرمجية الخاصة به فقط، والملفات الملحقة ب .ino و .pde"

#: Base.java:1682
msgid ""
"Arduino cannot run because it could not\n"
"create a folder to store your settings."
msgstr ""
"الاردوينو لا يمكنه أن ييدأ لأنه لا يمكن \n"
" انشاء مجلد لحفظ إعداداتك."

#: Base.java:1889
msgid ""
"Arduino cannot run because it could not\n"
"create a folder to store your sketchbook."
msgstr ""
"الاردوينو لم يتمكن من الشروع في العمل لأنه \n"
"لا يستطيع انشاء مجلد لحفظ كتاب الشيفرة البرمجية \"sketchbook\"."

#: ../../../processing/app/EditorStatus.java:471
msgid "Arduino: "
msgstr "أردوينو "

#: Sketch.java:588
#, java-format
msgid "Are you sure you want to delete \"{0}\"?"
msgstr "هل انت متأكد انك تريد حذف \"{0}\"؟"

#: Sketch.java:587
msgid "Are you sure you want to delete this sketch?"
msgstr "هل انت متأكد انك تريد حذف الشيفرة البرمجية ؟"

#: ../../../processing/app/Base.java:356
msgid "Argument required for --board"
msgstr "حجة مطلوبة للوحة--  "

#: ../../../processing/app/Base.java:363
msgid "Argument required for --port"
msgstr "حجة مطلوبة ل-- منفذ"

#: ../../../processing/app/Base.java:377
msgid "Argument required for --pref"
msgstr "الحجة المطلوبة ل-- pref"

#: ../../../processing/app/Base.java:384
msgid "Argument required for --preferences-file"
msgstr "حجة مطلوبة ل--تفضيلات-ملف"

#: ../../../processing/app/helpers/CommandlineParser.java:76
#: ../../../processing/app/helpers/CommandlineParser.java:83
#, java-format
msgid "Argument required for {0}"
msgstr "حجة مطلوبة لأجل {0}"

#: ../../../processing/app/debug/Compiler.java:145
msgid "Authorization required"
msgstr "الترخيص مطلوب"

#: tools/AutoFormat.java:91
msgid "Auto Format"
msgstr "تنسيق تلقائي"

#: tools/AutoFormat.java:944
msgid "Auto Format finished."
msgstr "انتهى التنسيق التلقائي"

#: ../../../../../app/src/cc/arduino/view/preferences/Preferences.java:457
msgid "Auto-detect proxy settings"
msgstr "إكتشاف تلقائي لإعدادات البروكسي"

#: ../../../../../app/src/cc/arduino/view/preferences/Preferences.java:474
msgid "Automatic proxy configuration URL:"
msgstr "ضبط بروكسي تلقائي للرابط:"

#: Editor.java:2619
#, java-format
msgid "Bad error line: {0}"
msgstr "خطأ سيئ السطر : {0}"

#: Editor.java:2136
msgid "Bad file selected"
msgstr "الملف المحدد غير صالح"

#: ../../../../../app//src/processing/app/Editor.java:2824
msgid "Board Info"
msgstr "معلومات اللوحة"

#: ../../../../../app/src/processing/app/Editor.java:2545
#: ../../../../../app/src/processing/app/Editor.java:2641
#, java-format
msgid "Board at {0} is not available"
msgstr "اللوحة عند {0} غير متاحة"

#: ../../../../../arduino-core/src/cc/arduino/Compiler.java:62
#, java-format
msgid "Board {0} (platform {1}, package {2}) is unknown"
msgstr "اللوحة {0} (المنصة {1}، الحزمة {2}) غير معروفة"

#: ../../../processing/app/debug/TargetBoard.java:42
#, java-format
msgid ""
"Board {0}:{1}:{2} doesn''t define a ''build.board'' preference. Auto-set to: "
"{3}"
msgstr "اللوحة {0}:{1}:{2} لا تعرّف ''build.board'' خاصية . Auto-set to: {3}"

#: ../../../processing/app/EditorStatus.java:472
msgid "Board: "
msgstr "لوحة:"

#: ../../../../../app/src/cc/arduino/contributions/packages/ui/ContributionManagerUI.java:89
msgid "Boards Manager"
msgstr "مدير اللوحة"

#: ../../../../../app/src/processing/app/Base.java:1320
msgid "Boards Manager..."
msgstr "مدير اللوحة"

#: ../../../../../app/src/cc/arduino/contributions/packages/ui/ContributedPlatformTableCell.java:328
msgid "Boards included in this package:"
msgstr "الألواح المتضمنة في الحزمة:"

#: ../../../processing/app/debug/Compiler.java:1273
#, java-format
msgid "Bootloader file specified but missing: {0}"
msgstr "ملف محمل الإقلاع تم تحدديده لكن مفقود:  {0}"

#: SerialMonitor.java:112
msgid "Both NL & CR"
msgstr "كلاهما NL & CR"

#: ../../../processing/app/Sketch.java:1530
msgid "Build options changed, rebuilding all"
msgstr "تغير بناء الخيارات ، إعادة بناء الكل"

#: ../../../../../app/src/processing/app/Base.java:1210
msgid "Built-in Examples"
msgstr "الأمثلة المدمجة"

#: ../../../processing/app/Preferences.java:141
msgid "Burmese (Myanmar)"
msgstr "بورمي(ميانمار)"

#: Editor.java:708
msgid "Burn Bootloader"
msgstr "ثبت محمل برنامج الإقلاع"

#: Editor.java:2504
msgid "Burning bootloader to I/O Board (this may take a minute)..."
msgstr "يتم تثبيت محمل برنامج الإقلاع على اللوحة (يمكن أن يستغرق ذلك دقيقة).."

#: ../../../../../arduino-core/src/cc/arduino/contributions/DownloadableContributionsDownloader.java:91
msgid ""
"CRC doesn't match, file is corrupted. It may be a temporary problem, please "
"retry later."
msgstr "CRC لا تتطابف مع الملف، الملف تالف. ربما تك،ن مشكلة مؤقتة، حاول لاحقاً."

#: ../../../processing/app/Base.java:379
#, java-format
msgid "Can only pass one of: {0}"
msgstr "يمكن ان تمرر واحدة من : {0}"

#: ../../../../../app/src/cc/arduino/view/preferences/Preferences.java:254
msgid "Can't enable external editor"
msgstr "لا يمكن تمكين المحرر الخارجي"

#: ../../../processing/app/BaseNoGui.java:504
#: ../../../processing/app/BaseNoGui.java:549
msgid "Can't find the sketch in the specified path"
msgstr "لا يمكن ايجاد السكتش في المسار المحدد"

#: ../../../processing/app/Base.java:465
msgid "Cannot specify any sketch files"
msgstr "لا يمكن تحديد اي ملفات سكتش "

#: SerialMonitor.java:112
msgid "Carriage return"
msgstr "اعادة الحمل"

#: ../../../processing/app/Preferences.java:142
msgid "Chinese (China)"
msgstr "الصينية (الصين)"

#: ../../../processing/app/Preferences.java:143
msgid "Chinese (Taiwan) (Big5)"
msgstr "الصينية (تايوان) (Big5)"

#: ../../../../../app/src/processing/app/AbstractTextMonitor.java:80
msgid "Clear output"
msgstr "مسح المخرجات"

#: ../../../../../app/src/cc/arduino/view/preferences/AdditionalBoardsManagerURLTextArea.java:98
msgid "Click for a list of unofficial boards support URLs"
msgstr "اضغط للرؤية قائمة المواقع للألواح الغير رسمية المدعومة"

#: ../../../../../app/src/cc/arduino/view/preferences/Preferences.java:266
msgid "Compiler warnings: "
msgstr "تحذيرات المترجم:"

#: Sketch.java:1608 Editor.java:1890
msgid "Compiling sketch..."
msgstr "ترجمة الشيفرة البرمجية..."

#: ../../../../../arduino-core/src/processing/app/I18n.java:27
msgid "Contributed"
msgstr "ساهم"

#: ../../../processing/app/EditorStatus.java:455
msgid "Copy error messages"
msgstr "نسخ رسائل الخطأ"

#: Editor.java:1165 Editor.java:2715
msgid "Copy for Forum"
msgstr "انسخ للمنتدى"

#: Sketch.java:1089
#, java-format
msgid "Could not add ''{0}'' to the sketch."
msgstr "لا يمكن اضافة  ''{0}'' الى الشيفرة البرمجية."

#: Editor.java:2188
msgid "Could not copy to a proper location."
msgstr "لا يمكن النسخ لمكان مناسب"

#: ../../../../../arduino-core/src/processing/app/Sketch.java:342
#, java-format
msgid "Could not create directory \"{0}\""
msgstr "لا يمكن إنشاء مجلد \"{0}\""

#: Editor.java:2179
msgid "Could not create the sketch folder."
msgstr ".لا يمكن انشاء مجلد الشيفرة البرمجية"

#: Editor.java:2206
msgid "Could not create the sketch."
msgstr ".لا يمكن انشاء الشيفرة البرمجية"

#: Sketch.java:617
#, java-format
msgid "Could not delete \"{0}\"."
msgstr "لا يمكن حذف \"{0}\"."

#: Sketch.java:1066
#, java-format
msgid "Could not delete the existing ''{0}'' file."
msgstr "لا يمكن حذف الملف \"{0}\""

#: ../../../processing/app/debug/TargetPlatform.java:74
#, java-format
msgid "Could not find boards.txt in {0}. Is it pre-1.5?"
msgstr "يتعذر العثور على boards.txt في {0}. هل تكون قبل-1.5؟"

#: ../../../cc/arduino/packages/uploaders/SerialUploader.java:282
#, java-format
msgid "Could not find tool {0}"
msgstr "لا يمكن إيجاد الأداة {0}"

#: ../../../cc/arduino/packages/uploaders/SerialUploader.java:278
#, java-format
msgid "Could not find tool {0} from package {1}"
msgstr "تعذر العثور على أداة {0} من الحزمة {1}"

#: Base.java:1934
#, java-format
msgid ""
"Could not open the URL\n"
"{0}"
msgstr ""
"لا يمكن فتح الرابط\n"
"{0}"

#: Base.java:1958
#, java-format
msgid ""
"Could not open the folder\n"
"{0}"
msgstr ""
"لا يمكن فتح المجلد\n"
"{0}"

#: Sketch.java:1769
msgid ""
"Could not properly re-save the sketch. You may be in trouble at this point,\n"
"and it might be time to copy and paste your code to another text editor."
msgstr ""
"لا يمكنه اعادة حفظ الشيفرة البرمجية. ربما لديك مشكلة في هذا الموضع,\n"
"و ربما هو الوقت لنسخ النص ولصقه في محرر نصوص آخر."

#: Sketch.java:1768
msgid "Could not re-save sketch"
msgstr "لا يمكن اعادة نسخ الشيفرة البرمجية"

#: Theme.java:52
msgid ""
"Could not read color theme settings.\n"
"You'll need to reinstall Arduino."
msgstr ""
"غير قادر على قراءة إعدادات الألوان.\n"
" يتوجب عليك إعادة تثبيت الأردوينو"

#: Preferences.java:219
msgid ""
"Could not read default settings.\n"
"You'll need to reinstall Arduino."
msgstr "لا يمكن قراءة الاعدادات الافتراضية يجب عليك اعادة تنصيب الاردوينو"

#: Base.java:2482
#, java-format
msgid "Could not remove old version of {0}"
msgstr "لا يمكن حذف الاصدار السابق من {0}"

#: Base.java:2492
#, java-format
msgid "Could not replace {0}"
msgstr "لا يمكن استبدال {0}"

#: ../../../../../arduino-core/src/processing/app/PreferencesData.java:141
#, java-format
msgid "Could not write preferences file: {0}"
msgstr "لا يمكن كتابة ملف التفضيلات: {0}"

#: tools/Archiver.java:74
msgid "Couldn't archive sketch"
msgstr "لا يمكن ارشفة الشيفرة البرمجية"

#: Sketch.java:1647
msgid "Couldn't determine program size: {0}"
msgstr "لا يمكن تحديد حجم البرنامج: {0}"

#: Sketch.java:616
msgid "Couldn't do it"
msgstr "لا يمكن فعل ذلك"

#: debug/BasicUploader.java:209
msgid ""
"Couldn't find a Board on the selected port. Check that you have the correct "
"port selected.  If it is correct, try pressing the board's reset button "
"after initiating the upload."
msgstr ""
"لا يمكن العثور على اللوحة ضمن المنفذ المختار، تأكد من انك اخترت المنفذ "
"الصحيح. اذا كان المنفذ صحيحا اضغظ على زر اعادة التشغيل بعد البدء في عملية "
"التحميل."

#: ../../../../../app/src/processing/app/Preferences.java:119
msgid "Czech (Czech Republic)"
msgstr "التشيكية (جمهورية التشيك)"

#: ../../../../../app/src/processing/app/Preferences.java:120
msgid "Danish (Denmark)"
msgstr "الدنماركية (الدنمارك)"

#: ../../../../../arduino-core/src/processing/app/I18n.java:36
msgid "Data Processing"
msgstr "معالجة البيانات"

#: ../../../../../arduino-core/src/processing/app/I18n.java:35
msgid "Data Storage"
msgstr "تخزين البيانات"

#: ../../../../../arduino-core/src/processing/app/I18n.java:33
msgid "Device Control"
msgstr "التحكم بالجهاز"

#: debug/Uploader.java:199
msgid ""
"Device is not responding, check the right serial port is selected or RESET "
"the board right before exporting"
msgstr ""
"الجهاز لا يستجيب, تأكد من المنفذ port او قم باعدات التشغيل RESET للبورد قبل "
"الرفع"

#: tools/FixEncoding.java:57
msgid "Discard all changes and reload sketch?"
msgstr "تجاهل كل التغييرات واعد تحميل الشيفرة البرمجية"

#: ../../../../../app/src/cc/arduino/contributions/packages/ui/ContributionManagerUI.java:195
#, java-format
msgid ""
"Do you want to remove {0}?\n"
"If you do so you won't be able to use {0} any more."
msgstr ""
"هل تود حذف {0}؟\n"
"إذا قمت بذلك فلن تستطيع استخدام {0} بعد الآن."

#: Editor.java:2275 Editor.java:2311
msgid "Done Saving."
msgstr "...انتهاء الحفظ"

#: Editor.java:2510
msgid "Done burning bootloader."
msgstr "انتهى تثبيت محمل برنامج الإقلاع"

#: ../../../processing/app/BaseNoGui.java:507
#: ../../../processing/app/BaseNoGui.java:552
msgid "Done compiling"
msgstr "تمت الترجمة"

#: Editor.java:1911 Editor.java:1928
msgid "Done compiling."
msgstr ".انتهاء الترجمة"

#: Editor.java:2564
msgid "Done printing."
msgstr "...انتهاء الطباعة"

#: ../../../processing/app/BaseNoGui.java:514
msgid "Done uploading"
msgstr "تم الرفع"

#: Editor.java:2395 Editor.java:2431
msgid "Done uploading."
msgstr "انتهى التحميل"

#: ../../../cc/arduino/contributions/DownloadableContributionsDownloader.java:105
#, java-format
msgid "Downloaded {0}kb of {1}kb."
msgstr "تم تحميل {0}ك.ب من {1}ك.ب"

#: ../../../cc/arduino/contributions/packages/ContributionInstaller.java:107
msgid "Downloading boards definitions."
msgstr "جاري تحميل معرفات الألواح."

#: ../../../cc/arduino/contributions/libraries/LibraryInstaller.java:86
msgid "Downloading libraries index..."
msgstr "جاري تحميل فهرس المكتبات..."

#: ../../../cc/arduino/contributions/libraries/LibraryInstaller.java:115
#, java-format
msgid "Downloading library: {0}"
msgstr "جاري تحميل المكتبة: {0}"

#: ../../../cc/arduino/contributions/packages/ContributionInstaller.java:318
msgid "Downloading platforms index..."
msgstr "جاري تحميل فهرس المنصات..."

#: ../../../cc/arduino/contributions/packages/ContributionInstaller.java:113
#, java-format
msgid "Downloading tools ({0}/{1})."
msgstr "جاري تحميل الأدوات ({0}\\{1})."

#: ../../../processing/app/Preferences.java:144
msgid "Dutch (Netherlands)"
msgstr "الهولندية (هولندا)"

#: ../../../../../app/src/processing/app/Editor.java:1309
msgid "Edison Help"
msgstr "مساعدة لوحة إديسون"

#: Preferences.java:370
msgid "Editor font size: "
msgstr "حجم خط المحرر:"

#: Preferences.java:353
msgid "Editor language: "
msgstr "لغة المحرر:"

#: ../../../../../app/src/cc/arduino/view/preferences/Preferences.java:322
msgid "Enable Code Folding"
msgstr "تفعيل إلتفاف الشيفرة"

#: ../../../../../app/src/cc/arduino/view/preferences/Preferences.java:269
#: ../../../../../app/src/cc/arduino/view/preferences/Preferences.java:271
msgid "Enter a comma separated list of urls"
msgstr "أدخل مجموعة من الروابط وضع بينهم فاصلة"

#: ../../../../../app/src/cc/arduino/view/preferences/AdditionalBoardsManagerURLTextArea.java:96
msgid "Enter additional URLs, one for each row"
msgstr "أدخل روابط إضافية، واحد في كل صف"

#: Sketch.java:1065 Sketch.java:1088
msgid "Error adding file"
msgstr "مشكلة في اضافة الملف"

#: ../../../../../arduino-core/src/cc/arduino/Compiler.java:272
#, java-format
msgid "Error compiling for board {0}."
msgstr "خطأ في الترجمة للوحة {0}."

#: debug/Compiler.java:369
msgid "Error compiling."
msgstr "خطأ في الترجمة."

#: ../../../cc/arduino/contributions/DownloadableContributionsDownloader.java:113
#, java-format
msgid "Error downloading {0}"
msgstr "خطأ أثناء تحميل {0}"

#: Base.java:1674
msgid "Error getting the Arduino data folder."
msgstr "مشكلة في الحصول على مجلد بيانات الاردوينو"

#: Serial.java:593
#, java-format
msgid "Error inside Serial.{0}()"
msgstr "Serial.{0}() خطأ داخل "

#: ../../../../../app/src/processing/app/Theme.java:302
#, java-format
msgid "Error loading theme {0}: {1}"
msgstr "خطأ تحميل القالب {0}: {1}"

#: ../../../processing/app/debug/TargetPlatform.java:95
#: ../../../processing/app/debug/TargetPlatform.java:106
#: ../../../processing/app/debug/TargetPlatform.java:117
#, java-format
msgid "Error loading {0}"
msgstr "خطأ أثناء تحميل {0}"

#: Serial.java:181
#, java-format
msgid "Error opening serial port ''{0}''."
msgstr "خطأ في فتح المنفذ التسلسل ''{0}''."

#: ../../../processing/app/Serial.java:119
#, java-format
msgid ""
"Error opening serial port ''{0}''. Try consulting the documentation at "
"http://playground.arduino.cc/Linux/All#Permission"
msgstr ""
"خطأ في فتح المنفذ التسلسلي \"{0}\". حاول نصائح المستند التالي http://"
"playground.arduino.cc/Linux/All#Permission"

#: ../../../../../arduino-core/src/cc/arduino/contributions/libraries/LibrariesIndexer.java:109
#, java-format
msgid ""
"Error parsing libraries index: {0}\n"
"Try to open the Library Manager to update the libraries index."
msgstr ""
"خطأ تمرير فهرس المكتبات: {0}\n"
"حاول فتح مدير المكتبات لتحديث فهرس المكتبات."

#: ../../../../../arduino-core/src/cc/arduino/contributions/libraries/LibrariesIndexer.java:112
#, java-format
msgid "Error reading libraries index: {0}"
msgstr "خطأ قراءة فهرس المكتبات: {0}"

#: ../../../../../arduino-core/src/cc/arduino/contributions/packages/ContributionsIndexer.java:113
#, java-format
msgid ""
"Error reading package indexes folder: {0}\n"
"(maybe a permission problem?)"
msgstr ""
"حدث خطأ في قراءة /معالجة حزمة المجلد المدخل : {0}\n"
"(ربما المشكلة في التصاريح المطلوبة؟)"

#: Preferences.java:277
msgid "Error reading preferences"
msgstr "خطأ في قراءة الخصائص"

#: Preferences.java:279
#, java-format
msgid ""
"Error reading the preferences file. Please delete (or move)\n"
"{0} and restart Arduino."
msgstr ""
"خطافي قرائة ملف الخصائص . رجاءا احذف (او انقل )\n"
"{0} ثم اعد تشغيل الارديونو"

#: ../../../cc/arduino/contributions/packages/ContributionInstaller.java:146
#: ../../../cc/arduino/contributions/packages/ContributionInstaller.java:166
#: ../../../cc/arduino/contributions/packages/ContributionInstaller.java:245
msgid "Error running post install script"
msgstr "خطأ في تشغيلسكريبت التركيب عن بعد"

#: ../../../cc/arduino/packages/DiscoveryManager.java:25
msgid "Error starting discovery method: "
msgstr "الشروع في خطأ طريقة اكتشاف:"

#: Serial.java:125
#, java-format
msgid "Error touching serial port ''{0}''."
msgstr "خطأ في فتح المنفذ التسلسل ''{0}''."

#: Editor.java:2512 Editor.java:2516 Editor.java:2520
msgid "Error while burning bootloader."
msgstr "حدث خطأ خلال تثبيت محمل برنامج الإقلاع"

#: ../../../processing/app/Editor.java:2555
msgid "Error while burning bootloader: missing '{0}' configuration parameter"
msgstr "خطأ عند حرق محمل الإقلاع:  '{0}' معامل الإعدادات مفقود"

#: ../../../../../app/src/processing/app/Editor.java:2355
msgid "Error while burning bootloader: please select a serial port."
msgstr "خطأ في نسخ البوت-لودر: فضلاً، أختار منفذ تسلسلي"

#: ../../../../../app/src/processing/app/Editor.java:1940
msgid "Error while compiling: missing '{0}' configuration parameter"
msgstr "خطأ عند الترجمة:  '{0}' معامل الإعدادات مفقود"

#: Editor.java:2567
msgid "Error while printing."
msgstr ".خطأ خلال الطباعة "

#: ../../../../../arduino-core/src/processing/app/Serial.java:117
#, java-format
msgid "Error while setting serial port parameters: {0} {1} {2} {3}"
msgstr "حدث خطأ بينما يتم إعداد معاملات المنفذ التسلسلي: {0} {1} {2} {3}"

#: ../../../processing/app/Editor.java:2409
#: ../../../processing/app/Editor.java:2449
msgid "Error while uploading: missing '{0}' configuration parameter"
msgstr "خطأ عند الرفع:  '{0}' معامل الإعدادات مفقود"

#: ../../../processing/app/BaseNoGui.java:506
#: ../../../processing/app/BaseNoGui.java:551
#: ../../../processing/app/BaseNoGui.java:554
msgid "Error while verifying"
msgstr "خطأ أثناء التحقق"

#: ../../../processing/app/BaseNoGui.java:521
msgid "Error while verifying/uploading"
msgstr "خطأ أثناء التحقق أو الرفع"

#: ../../../../../app/src/processing/app/Base.java:1185
msgid "Examples for any board"
msgstr "أمثلة على أي لوحة"

#: ../../../../../app/src/processing/app/Base.java:1205
#: ../../../../../app/src/processing/app/Base.java:1216
#, java-format
msgid "Examples for {0}"
msgstr "أمثلة على {0}"

#: ../../../../../app/src/processing/app/Base.java:1244
msgid "Examples from Custom Libraries"
msgstr "أمثلة من مكتبات مخصصة"

#: ../../../../../app/src/processing/app/Base.java:1329
msgid "Examples from Other Libraries"
msgstr "أمثلة من مكتبات أخرى"

#: ../../../../../app/src/processing/app/Editor.java:753
msgid "Export canceled, changes must first be saved."
msgstr "ألغي التصدير، يجب حفظ التغييرات أولا."

#: ../../../../../app/src/processing/app/Editor.java:750
msgid "Export compiled Binary"
msgstr "تصدير الترجمة باللغة الثنائية"

#: ../../../processing/app/Base.java:416
#, java-format
msgid "Failed to open sketch: \"{0}\""
msgstr ""
"فشل في فتح  ketch :               \n"
"\"{0}\""

#: ../../../../../arduino-core/src/processing/app/SketchFile.java:183
#, java-format
msgid "Failed to rename \"{0}\" to \"{1}\""
msgstr "فشل في إعادة التسمية من \"{0}\" إلى \"{1}\""

#: ../../../../../arduino-core/src/processing/app/Sketch.java:298
msgid "Failed to rename sketch folder"
msgstr "فشل في إعادة تسمية مجلد السكتشرز"

#: ../../../../../arduino-core/src/processing/app/SketchData.java:139
#, java-format
msgid "File name {0} is invalid: ignored"
msgstr "اسم الملف {0}  غير صالح: تم تجاهله"

#: ../../../../../app/src/cc/arduino/contributions/ui/InstallerJDialog.java:95
msgid "Filter your search..."
msgstr "ترشيح بحثك..."

#: Editor.java:1086 Editor.java:2775
msgid "Find in Reference"
msgstr "ابحث في المرجع"

#: tools/FixEncoding.java:41 tools/FixEncoding.java:58
#: tools/FixEncoding.java:79
msgid "Fix Encoding & Reload"
msgstr "الترميز و أعد التحميل"

#: ../../../processing/app/BaseNoGui.java:318
msgid ""
"For information on installing libraries, see: http://www.arduino.cc/en/Guide/"
"Libraries\n"
msgstr ""
"للمزيد من المعلومات حول تثبيت المكتبات، انظر http://www.arduino.cc/en/Guide/"
"Libraries\n"

#: ../../../cc/arduino/packages/uploaders/SerialUploader.java:118
#, java-format
msgid "Forcing reset using 1200bps open/close on port {0}"
msgstr "فرض إعادة فتح\\إغلاق باستخدام 1200بت\\ث على المنفذ {0}"

#: ../../../../../app/src/processing/app/Preferences.java:176
msgid "Galician (Spain)"
msgstr "الجاليكية (اسبانيا)"

#: ../../../../../app/src/processing/app/Editor.java:1288
msgid "Galileo Help"
msgstr "مساعدة لوحة جاليلو"

#: ../../../../../app//src/processing/app/Editor.java:817
msgid "Get Board Info"
msgstr "الحصول على معلومات اللوحة"

#: ../../../processing/app/Sketch.java:1646
#, java-format
msgid ""
"Global variables use {0} bytes ({2}%%) of dynamic memory, leaving {3} bytes "
"for local variables. Maximum is {1} bytes."
msgstr ""
"المتغيرات العامة تستخدم  {0} بايت من ({2}%%) الذاكرة المتغيرة، تبقى {3} بايت "
"للمتغيرات الداخلية. القيمة القصوى  {1} بايت."

#: ../../../processing/app/Sketch.java:1651
#, java-format
msgid "Global variables use {0} bytes of dynamic memory."
msgstr "المتغيرات العامة تستخدم  {0} بايت من الذاكرة المتغيرة."

#: ../../../../../app/src/cc/arduino/view/GoToLineNumber.java:66
msgid "Go to line"
msgstr "اذهب الى السطر"

#: ../../../../../app/src/processing/app/Editor.java:1460
msgid "Go to line..."
msgstr "اذهب الى السطر..."

#: Sketch.java:295
msgid ""
"How about saving the sketch first \n"
"before trying to rename it?"
msgstr ""
"هل ترغب بحفظ الشيفرة البرمجية اولاً\n"
"قبل اعادة تسميها؟"

#: Sketch.java:882
msgid "How very Borges of you"
msgstr "ما هذه السخافة"

#: ../../../../../app/src/processing/app/Base.java:1319
msgid "INCOMPATIBLE"
msgstr "غير متوافق"

#: ../../../../../arduino-core/src/cc/arduino/contributions/libraries/LibrariesIndexer.java:184
msgid "Ignoring library with bad name"
msgstr "تجاهل المكتبة ذات الأسم الغير صالح"

#: Base.java:1436
msgid "Ignoring sketch with bad name"
msgstr "تجاهل الشيفرة البرمجية ذات الاسم الخاطئ"

#: ../../../processing/app/Sketch.java:736
msgid ""
"In Arduino 1.0, the default file extension has changed\n"
"from .pde to .ino.  New sketches (including those created\n"
"by \"Save-As\") will use the new extension.  The extension\n"
"of existing sketches will be updated on save, but you can\n"
"disable this in the Preferences dialog.\n"
"\n"
"Save sketch and update its extension?"
msgstr ""
"في اردينو 1.0، الملحق الإفتراضي للملف قد تغير\n"
"من .pde إلى .ino. المخططات الجديدة (بما فيها\n"
"المنشئة بواسطة \"حفظ باسم\") سوف تستخدم الملحق الجديد.\n"
"الملحق للمخططات الحالية سوف تحدث عند الحفظ، لكن يمكن تعطيل\n"
"ذلك من تبويب التفضيلات.\n"
"\n"
"حفظ المخطط وتحديث ملحقه؟"

#: ../../../../../app/src/processing/app/Editor.java:778
msgid "Include Library"
msgstr "إدراج مكتبة"

#: ../../../processing/app/BaseNoGui.java:768
#: ../../../processing/app/BaseNoGui.java:771
msgid "Incorrect IDE installation folder"
msgstr "خطأ مجلد التثبيت لبيئة التطوير"

#: ../../../../../app/src/processing/app/Base.java:295
msgid "Initializing packages..."
msgstr "بدء تهيئة الحزم..."

#: ../../../cc/arduino/contributions/packages/ContributionInstaller.java:154
msgid "Installing boards..."
msgstr "جاري تثبيت الألواح..."

#: ../../../../../arduino-core/src/cc/arduino/contributions/libraries/LibraryInstaller.java:109
#, java-format
msgid "Installing library: {0}:{1}"
msgstr "جاري تثبيت المكتبة: {0}:{1}"

#: ../../../cc/arduino/contributions/packages/ContributionInstaller.java:134
#, java-format
msgid "Installing tools ({0}/{1})..."
msgstr "جاري تثبيت الأدوات ({0}\\{1})..."

#: ../../../../../app/src/cc/arduino/view/preferences/Preferences.java:256
msgid "Interface scale:"
msgstr "مقياس الواجهة:"

#: ../../../processing/app/Base.java:1204
#, java-format
msgid "Invalid library found in {0}: {1}"
msgstr "العثور على مكتبة غير صالحةفي {0}: {1}"

#: ../../../../../arduino-core/src/cc/arduino/Compiler.java:66
#, java-format
msgid "Invalid quoting: no closing [{0}] char found."
msgstr "إقتباس غير صحيح: لم يعثر على [{0}] رمز إغلاق"

#: ../../../../../arduino-core/src/processing/app/packages/UserLibrary.java:158
#, java-format
msgid "Invalid version '{0}' for library in: {1}"
msgstr "الصيغة '{0}' غير صالحة , من اجل مكتبة : {1}"

#: ../../../../../app/src/processing/app/Base.java:316
#: ../../../../../app/src/processing/app/Base.java:362
#, java-format
msgid "Invalid version {0}"
msgstr "نسخة غير صالحة {0}"

#: ../../../../../app/src/cc/arduino/contributions/libraries/ui/LibraryManagerUI.java:93
msgid "Library Manager"
msgstr "إدارة المكتبات"

#: ../../../../../app/src/processing/app/Base.java:2349
msgid "Library added to your libraries. Check \"Include library\" menu"
msgstr "مكتبة أضيفت إلى مكتباتك. تحقق من \"إدراج مكتبة\""

#: ../../../../../arduino-core/src/cc/arduino/Compiler.java:73
msgid "Library can't use both 'src' and 'utility' folders. Double check {0}"
msgstr ""
"المكتبة لا تستطيع استخدام كلا المجلدين 'src' و 'utility'. تحقق جيدا من {0}"

#: ../../../../../arduino-core/src/cc/arduino/contributions/libraries/LibraryInstaller.java:88
#, java-format
msgid "Library is already installed: {0}:{1}"
msgstr "تم تثبيت المكتبة : {0}:{1}"

#: ../../../../../app/src/cc/arduino/view/GoToLineNumber.java:70
msgid "Line number:"
msgstr "رقم السطر:"

#: Preferences.java:106
msgid "Lithuaninan"
msgstr "Lithuaninan"

#: ../../../../../app/src/processing/app/Base.java:132
msgid "Loading configuration..."
msgstr "جاري تحميل الإعدادات..."

#: ../../../../../arduino-core/src/cc/arduino/Compiler.java:73
#, java-format
msgid "Looking for recipes like {0}*{1}"
msgstr "جار البحث عن اجراءات مثل  {0}*{1}"

#: ../../../processing/app/Sketch.java:1684
msgid "Low memory available, stability problems may occur."
msgstr "ذاكرة منخفضة متبقية، مشاكل عدم إستقرار قد تحدث."

#: ../../../../../app/src/processing/app/Base.java:1168
msgid "Manage Libraries..."
msgstr "إدارة المكتبات..."

#: ../../../../../arduino-core/src/cc/arduino/Compiler.java:81
#, java-format
msgid "Missing '{0}' from library in {1}"
msgstr "'{0}' مفقود من المكتبة في {1}"

#: ../../../processing/app/BaseNoGui.java:455
msgid "Mode not supported"
msgstr "الوضع غير مدعوم"

#: Preferences.java:449
msgid "More preferences can be edited directly in the file"
msgstr "يمكن تعديل خصائص اكثر في الملف بشكل مباشر"

#: ../../../processing/app/BaseNoGui.java:484
msgid "Multiple files not supported"
msgstr "ملفات متعددة غير مدعومة"

#: ../../../processing/app/debug/Compiler.java:520
#, java-format
msgid "Multiple libraries were found for \"{0}\""
msgstr "العثور على عدة مكتبات لـ\"{0}\""

#: ../../../processing/app/Base.java:395
msgid "Must specify exactly one sketch file"
msgstr "يجب تحديد ملف واحد فقط لملف الشيفرة البرمجية"

#: Sketch.java:282
msgid "Name for new file:"
msgstr "اسم لملف جديد:"

#: ../../../../../app//src/processing/app/Editor.java:2809
msgid "Native serial port, can't obtain info"
msgstr "يتعذر الحصول علي معلومات , من المنفذ التسلسلي الاصلي"

#: ../../../../../app//src/processing/app/Editor.java:2804
msgid "Network port, can't obtain info"
msgstr "منفذ الشبكة، لا يمكن الحصول علي معلومات"

#: ../../../../../app/src/processing/app/Editor.java:65
msgid "Network ports"
msgstr "منافذ الشبكة"

#: ../../../cc/arduino/packages/uploaders/SSHUploader.java:51
msgid "Network upload using programmer not supported"
msgstr "الرفع للشبكة باستخدام المبرمجة غير مدعوم"

#: SerialMonitor.java:112
msgid "Newline"
msgstr "سطر جديد"

#: EditorHeader.java:340
msgid "Next Tab"
msgstr "تبويب جديد"

#: ../../../processing/app/debug/Compiler.java:158
msgid "No authorization data found"
msgstr "لم يعثر على بيانات التفويض"

#: tools/format/src/AutoFormat.java:54 tools/AutoFormat.java:916
msgid "No changes necessary for Auto Format."
msgstr "لا يوجد تغييرات ضرورية للتنسيق التلقائي."

#: ../../../processing/app/BaseNoGui.java:665
msgid "No command line parameters found"
msgstr "لم يعثر على معاملات في سطر الأوامر"

#: ../../../processing/app/debug/Compiler.java:200
msgid "No compiled sketch found"
msgstr "لم يعثر على شيفرة برمجية مترجمة"

#: Editor.java:373
msgid "No files were added to the sketch."
msgstr "لا يوجد ملفات اضيفت للشيفرة البرمجية."

#: Platform.java:167
msgid "No launcher available"
msgstr "لا يوجد منصة متاحة"

#: SerialMonitor.java:112
msgid "No line ending"
msgstr "نهاية السطر غير موجودة"

#: ../../../processing/app/BaseNoGui.java:665
msgid "No parameters"
msgstr "لا توجد معاملات"

#: Base.java:541
msgid "No really, time for some fresh air for you."
msgstr "لا يا صديقي , حان الوقت لتأخذ فترة راحة قصيرة "

#: Editor.java:1872
#, java-format
msgid "No reference available for \"{0}\""
msgstr "\"{0}\"لا يوجد مرجع متاح ل "

#: ../../../processing/app/BaseNoGui.java:504
#: ../../../processing/app/BaseNoGui.java:549
msgid "No sketch"
msgstr "لا توجد شيفرة برمجية"

#: ../../../processing/app/BaseNoGui.java:428
msgid "No sketchbook"
msgstr "لاتوجد كتاب شيفرة البرمجية"

#: ../../../processing/app/Sketch.java:204
msgid "No valid code files found"
msgstr "لم يعثر على ملفات شفرة صالحة"

#: ../../../processing/app/debug/TargetPackage.java:63
#, java-format
msgid "No valid hardware definitions found in folder {0}."
msgstr "لم يعثر على معرفات للوحة في مجلد {0}."

#: ../../../processing/app/Sketch.java:1656
msgid ""
"Not enough memory; see http://www.arduino.cc/en/Guide/Troubleshooting#size "
"for tips on reducing your footprint."
msgstr ""
"الذاكرة غير كافية؛ راجع http://www.arduino.cc/en/Guide/Troubleshooting#size "
"لنصائح حول استخدامها بكفائة"

#: Sketch.java:992 Editor.java:376
msgid "One file added to the sketch."
msgstr "لقد اضيف ملف واحد للشيفرة البرمجية."

#: ../../../processing/app/BaseNoGui.java:455
msgid "Only --verify, --upload or --get-pref are supported"
msgstr "المدعومة فقط هي --verify أو --upload أو --get-pref"

#: Base.java:636
msgid "Open an Arduino sketch..."
msgstr "فتح  شيفرة \"سكتش\" أردوينو برمجية"

#: ../../../processing/app/Preferences.java:161
msgid "Persian (Iran)"
msgstr "الفارسية (إيران)"

#: ../../../../../arduino-core/src/cc/arduino/Compiler.java:79
#, java-format
msgid "Platform {0} (package {1}) is unknown"
msgstr "المنصة {0} (الحزمة {1}) غير معروفة"

#: ../../../../../app/src/cc/arduino/contributions/packages/ui/ContributionManagerUI.java:195
msgid "Please confirm boards deletion"
msgstr "الرجاء تأكيد حذف الألواح"

#: ../../../../../app/src/cc/arduino/contributions/libraries/ui/LibraryManagerUI.java:257
msgid "Please confirm library deletion"
msgstr "أكد حذف المكتبة"

#: debug/Compiler.java:408
msgid "Please import the SPI library from the Sketch > Import Library menu."
msgstr ""
"الرجاء استورد مكتبة الـ SPI من القائمة شيفرة البرمجية > قائمة استيراد مكتبة."

#: ../../../processing/app/debug/Compiler.java:529
msgid "Please import the Wire library from the Sketch > Import Library menu."
msgstr "الرجاء إستيراد مكتبة Wire من قائمة الشيفرة البرمجية > استيراد مكتبة"

#: ../../../../../app//src/processing/app/Editor.java:2799
msgid "Please select a port to obtain board info"
msgstr "فضلاً، حدد المنفذ للحصول على معلومات اللوحة"

#: ../../../cc/arduino/packages/uploaders/SerialUploader.java:217
#: ../../../cc/arduino/packages/uploaders/SerialUploader.java:262
msgid "Please select a programmer from Tools->Programmer menu"
msgstr "الرجاء تحديد مبرمجة من قائمة أدوات->المبرمجة"

#: ../../../../../app/src/processing/app/Editor.java:2613
msgid "Plotter not available while serial monitor is open"
msgstr "الرسم التخطيطي غير متاح مادام المراقب التسلسلي مفتوح."

#: ../../../../../app/src/cc/arduino/view/preferences/Preferences.java:491
#: ui/NewPrinterWindow.ui:453
msgid "Port number:"
msgstr "رقم المنفذ:"

#: ../../../processing/app/Preferences.java:151
msgid "Portugese"
msgstr "البرتغالية"

#: ../../../../../app/src/processing/app/Base.java:297
msgid "Preparing boards..."
msgstr "جاري اعداد الألواح..."

#: EditorHeader.java:326
msgid "Previous Tab"
msgstr "التبويب السابق"

#: Editor.java:2571
msgid "Printing canceled."
msgstr "الطباعة الغيت"

#: Base.java:1957
msgid "Problem Opening Folder"
msgstr "مشكلة في فتح المجلد"

#: Base.java:1933
msgid "Problem Opening URL"
msgstr "مشكلة في فتح الرابط"

#: Base.java:227
msgid "Problem Setting the Platform"
msgstr "اعدادات المنصة خاطئة"

#: ../../../cc/arduino/packages/uploaders/SSHUploader.java:136
msgid "Problem accessing board folder /www/sd"
msgstr "مشكلة في الوصول لملف اللوحة /www/sd"

#: ../../../../../arduino-core/src/cc/arduino/packages/uploaders/SSHUploader.java:206
#, java-format
msgid "Problem accessing files in folder \"{0}\""
msgstr "مشكلة في الوصول للملفات الموجودة في المجلد \"{0}\""

#: Base.java:1673
msgid "Problem getting data folder"
msgstr "مشكلة في الحصول على مجلد البيانات"

#: debug/Uploader.java:209
msgid ""
"Problem uploading to board.  See http://www.arduino.cc/en/Guide/"
"Troubleshooting#upload for suggestions."
msgstr ""
"مشكلة في الرفع الى البورد. راجع http://www.arduino.cc/en/Guide/"
"Troubleshooting#upload كـ اقتراح ."

#: Sketch.java:355 Sketch.java:362 Sketch.java:373
msgid "Problem with rename"
msgstr "مشكلة في اعادة التسمية"

#: Editor.java:704
msgid "Programmer"
msgstr "المبرمجة"

#: ../../../../../arduino-core/src/cc/arduino/Compiler.java:80
#, java-format
msgid "Progress {0}"
msgstr "تقدم {0}"

#: ../../../../../app/src/processing/app/Base.java:1233
msgid "RETIRED"
msgstr "غير مستخدم"

#: ../../../../../arduino-core/src/cc/arduino/contributions/libraries/LibraryInstaller.java:142
#, java-format
msgid "Removing library: {0}:{1}"
msgstr "حذف المكتبة: {0}:{1}"

#: ../../../../../app/src/cc/arduino/contributions/libraries/ui/LibraryManagerUI.java:266
#: ../../../../../app/src/cc/arduino/contributions/packages/ui/ContributionManagerUI.java:203
msgid "Removing..."
msgstr "حذف ..."

#: FindReplace.java:122 FindReplace.java:129
msgid "Replace & Find"
msgstr "استبدل وابحث"

#: Sketch.java:1043
#, java-format
msgid "Replace the existing version of {0}?"
msgstr "استبدال الاصدار الموجود  {0}؟"

#: ../../../../../arduino-core/src/processing/app/I18n.java:28
msgid "Retired"
msgstr "غير مستخدم"

#: ../../../../../app/src/processing/app/Editor.java:1973
msgid "Retry the upload with another serial port?"
msgstr ""
" لم يتم العثورعلي المنفذ التسلسلي، لم لا تحاول الرفع باستخدام منفذ تسلسلي "
"آخر ؟"

#: ../../../../../arduino-core/src/cc/arduino/Compiler.java:83
#, java-format
msgid "Running recipe: {0}"
msgstr "جاري تشغيل الوصفة: {0}"

#: ../../../../../arduino-core/src/cc/arduino/Compiler.java:82
#, java-format
msgid "Running: {0}"
msgstr "جاري تشغيل: {0}"

#: Editor.java:2317
msgid "Save Canceled."
msgstr ".الغاء الحفظ"

#: Editor.java:2020
#, java-format
msgid "Save changes to \"{0}\"?  "
msgstr "\"{0}\" حفظ التغييرات ل "

#: Sketch.java:825
msgid "Save sketch folder as..."
msgstr "حفظ مجلد الشيفرة البرمجية الى ..."

#: ../../../../../app/src/processing/app/Preferences.java:425
msgid "Save when verifying or uploading"
msgstr "حفظ أثناء التحقق أو الرفع"

#: ../../../processing/app/FindReplace.java:131
msgid "Search all Sketch Tabs"
msgstr "ابحث في كل تبويبات الشيفرة البرمجية"

#: Base.java:1909
msgid "Select (or create new) folder for sketches..."
msgstr "اختيار(او انشاء جديد) لمجلد الشيفرة البرمجية"

#: Base.java:2636
msgid "Select a zip file or a folder containing the library you'd like to add"
msgstr "اختر ملف مضغوط \"zip\" او مجلد المكتبة الذي ترغب بإضافته"

#: Sketch.java:975
msgid "Select an image or other data file to copy to your sketch"
msgstr "اختر صورة او ملف بيانات أخر لنسخه الى الشيفرة البرمجية "

#: Preferences.java:330
msgid "Select new sketchbook location"
msgstr "اختيار مكان كتاب الشيفرة البرمجية \"سكتش بوك\" الجديد"

#: ../../../../../app/src/cc/arduino/contributions/libraries/ui/ContributedLibraryTableCell.java:237
#: ../../../../../app/src/cc/arduino/contributions/packages/ui/ContributedPlatformTableCell.java:249
msgid "Select version"
msgstr "إختر نسخة"

#: ../../../processing/app/debug/Compiler.java:146
msgid "Selected board depends on '{0}' core (not installed)."
msgstr "اللوحة المختارة تعتمد على  النواة '{0}' (غير مثبتة)."

#: ../../../../../app/src/processing/app/Base.java:374
msgid "Selected board is not available"
msgstr "اللوحة المحددة غير متوفرة"

#: ../../../../../app/src/processing/app/Base.java:423
msgid "Selected library is not available"
msgstr "المكتبة المحددة غير متوفرة"

#: EditorToolbar.java:41 EditorToolbar.java:46 Editor.java:669
msgid "Serial Monitor"
msgstr "مراقب المنفذ التسلسلي \"سيريال بورت\""

#: ../../../../../app/src/processing/app/Editor.java:804
msgid "Serial Plotter"
msgstr "مخطط تسلسلي"

#: ../../../../../app/src/processing/app/Editor.java:2325
#, java-format
msgid ""
"Serial monitor is not supported on network ports such as {0} for the {1} in "
"this release"
msgstr ""
"جهاز العرض التسلسلي غير مدعوم على منافذ الشبكة مثل {0} لـ {1} في هذا الإصدار"

#: ../../../../../app/src/processing/app/Editor.java:2516
msgid "Serial monitor not available while plotter is open"
msgstr "الرسم التخطيطي غير متاح مادام المراقب التسلسلي مفتوح."

#: Serial.java:194
#, java-format
msgid ""
"Serial port ''{0}'' not found. Did you select the right one from the Tools > "
"Serial Port menu?"
msgstr ""
"المنفذ التسلسلي ''{0}'' غير موجود. هل قمت بإختيار المنفذ الصحيح من قائمة "
"الادوات  > المنفذ التسلسلي"

#: ../../../../../app/src/processing/app/Editor.java:1969
#: ../../../../../app/src/processing/app/Editor.java:2040
msgid "Serial port not selected."
msgstr "المنافذ التسلسلية غير محددة"

#: ../../../../../app/src/processing/app/Editor.java:1971
#, java-format
msgid "Serial port {0} not found."
msgstr "المنفذ التسلسلي {0} غير موجود."

#: ../../../../../app/src/processing/app/Editor.java:65
msgid "Serial ports"
msgstr "المنافذ التسلسلية"

#: ../../../../../arduino-core/src/cc/arduino/Compiler.java:84
#, java-format
msgid "Setting build path to {0}"
msgstr "جار الاعداد الي المسار {0}"

#: Base.java:1681
msgid "Settings issues"
msgstr "ضبط المسائل"

#: Editor.java:641
msgid "Show Sketch Folder"
msgstr "اعرض مجلد الشيفرة البرمجية"

#: ../../../../../app/src/processing/app/AbstractTextMonitor.java:101
msgid "Show timestamp"
msgstr "أعرض الوقت والتاريخ"

#: Preferences.java:387
msgid "Show verbose output during: "
msgstr "عرض المخرجات خلال:"

#: ../../../../../arduino-core/src/processing/app/I18n.java:31
msgid "Signal Input/Output"
msgstr "إشارة الدخل\\الخرج"

#: Editor.java:607
msgid "Sketch"
msgstr "الشيفرة البرمجية"

#: Sketch.java:1754
msgid "Sketch Disappeared"
msgstr "الشيفرة البرمجية غير موجود"

#: Base.java:1411
msgid "Sketch Does Not Exist"
msgstr "الشيفرة البرمجية \"السكتش\" غير موجود"

#: Sketch.java:274 Sketch.java:303 Sketch.java:577 Sketch.java:966
msgid "Sketch is Read-Only"
msgstr "الشيفرة البرمجية للقرائة فقط"

#: Sketch.java:294
msgid "Sketch is Untitled"
msgstr "الشيفرة البرمجية تم تحديثها"

#: Sketch.java:720
msgid "Sketch is read-only"
msgstr "الشيفرة البرمجية \"السكتش\" للقراءة فقط"

#: Sketch.java:1653
msgid ""
"Sketch too big; see http://www.arduino.cc/en/Guide/Troubleshooting#size for "
"tips on reducing it."
msgstr ""
" الشيفرة البرمجية كبير جدا; راجع http://www.arduino.cc/en/Guide/"
"Troubleshooting#size\n"
"لنصائح لاختصارها."

#: ../../../processing/app/Sketch.java:1639
#, java-format
msgid ""
"Sketch uses {0} bytes ({2}%%) of program storage space. Maximum is {1} bytes."
msgstr ""
"الشيفرة البرمجية تستخدم {0} بايت ({2}%%) من مساحة البرنامج. أقصى حد {1} بايت."

#: Editor.java:510
msgid "Sketchbook"
msgstr "كتاب شيفرة البرمجية "

#: Base.java:258
msgid "Sketchbook folder disappeared"
msgstr "مجلد كتاب الشيفرة البرمجية \"سكتش بوك\" مختفي"

#: Preferences.java:315
msgid "Sketchbook location:"
msgstr "مكان كتاب الشيفرة البرمجية \"سكتش بوك\""

#: ../../../processing/app/BaseNoGui.java:428
msgid "Sketchbook path not defined"
msgstr "مسار كتاب الشيفرة البرمجية غير معروفة"

#: ../../../../../arduino-core//src/cc/arduino/contributions/packages/ContributionsIndexer.java:96
#, java-format
msgid "Skipping contributed index file {0}, parsing error occured:"
msgstr "تجاوز الملف المفهرس المتشارك {0}, تفسير الخطأ الذي حدث"

#: Sketch.java:275 Sketch.java:304 Sketch.java:578 Sketch.java:967
msgid ""
"Some files are marked \"read-only\", so you'll\n"
"need to re-save the sketch in another location,\n"
"and try again."
msgstr ""
"بعض الملفات معلمة بـ \"للقراءة-فقط\" \"read-only\" لذلك سوف تحتاج\n"
"لإعادة الحفظ في مكان آخر,\n"
"و حاول مرة اخرى"

#: Sketch.java:721
msgid ""
"Some files are marked \"read-only\", so you'll\n"
"need to re-save this sketch to another location."
msgstr ""
"بعض الملفات معلمة بـ \"read-only\" , لذلك سوف تحتاج ان\n"
"تعيد حفظ الشيفرة البرمجية في مكان آخر."

#: ../../../../../arduino-core/src/processing/app/Sketch.java:246
#, java-format
msgid "Sorry, the folder \"{0}\" already exists."
msgstr "عفواً، هذا المجلد \"{0}\" موجود مسبقاً."

#: ../../../../../app/src/processing/app/Base.java:2333
msgid "Specified folder/zip file does not contain a valid library"
msgstr "المجلد\\الملف المضغوط لا يحتوي على مكتبة صالحة"

#: ../../../../../app/src/processing/app/Preferences.java:188
msgid "Talossan"
msgstr "تالوسان"

#: debug/Compiler.java:414
msgid "The 'BYTE' keyword is no longer supported."
msgstr "الكلمة الفتاحية 'BYTE' لم تعد مدعومة."

#: ../../../processing/app/BaseNoGui.java:484
msgid "The --upload option supports only one file at a time"
msgstr "خيار --upload يدعم ملف واحد في كل مرة"

#: debug/Compiler.java:426
msgid "The Client class has been renamed EthernetClient."
msgstr "الـ Client class أعيد تسميته الى EthernetClient."

#: ../../../../../app/src/cc/arduino/contributions/BuiltInCoreIsNewerCheck.java:96
#, java-format
msgid ""
"The IDE includes an updated {0} package, but you're using an older one.\n"
"Do you want to upgrade {0}?"
msgstr ""
"منصة التطوير تتضمن حزم {0} محدثة، لكنك تستخدم النسخة القديمة.\n"
"هل تريد التحديث لـ{0} ؟"

#: debug/Compiler.java:420
msgid "The Server class has been renamed EthernetServer."
msgstr "الـ Server class أعيد تسميته الى EthernetServer."

#: debug/Compiler.java:432
msgid "The Udp class has been renamed EthernetUdp."
msgstr "The Udp class أعيد تسميته الى EthernetUdp."

#: ../../../../../arduino-core/src/processing/app/BaseNoGui.java:177
msgid "The current selected board needs the core '{0}' that is not installed."
msgstr "اللوحة المختارة المحددة تحتاج الاساس  '{0}' وهو غير متوفر"

#: Editor.java:2147
#, java-format
msgid ""
"The file \"{0}\" needs to be inside\n"
"a sketch folder named \"{1}\".\n"
"Create this folder, move the file, and continue?"
msgstr ""
"الملف \"{0}\" بحاجة لأن يكون بداخل \n"
"\"{1}\" مجلد الشيفرة البرمجية المسمى \n"
" أنشاء المجلد ونقل الملفات والمتباعة؟"

#: ../../../../../arduino-core/src/cc/arduino/contributions/libraries/LibrariesIndexer.java:180
#, java-format
msgid ""
"The library \"{0}\" cannot be used.\n"
"Library folder names must start with a letter or number, followed by "
"letters,\n"
"numbers, dashes, dots and underscores. Maximum length is 63 characters."
msgstr ""
"المكتبة \"{0}\" لا يمكن استخدامها.\n"
"اسم المكتبة يجب يبدأ بحرف ، او رقم متبوع بأحرف\n"
"او ارقاما ، او علامة الشرطة - ، او الشرطه السفلية _ . يجب ألا يزيد الطول عن "
"63 حرفا."

#: Base.java:1054 Base.java:2674
#, java-format
msgid ""
"The library \"{0}\" cannot be used.\n"
"Library names must contain only basic letters and numbers.\n"
"(ASCII only and no spaces, and it cannot start with a number)"
msgstr ""
"المكتبة  \"{0}\" لا يمكن استخدامها.\n"
"اسم المكتبة يجب ان يكون حروف وارقام فقط.\n"
"(أحرف آسكي \"ASCII \" فقط ولا يمكن وضع فراغات ولا يمكن البدء في رقم)"

#: ../../../../../app/src/processing/app/SketchController.java:170
msgid "The main file cannot use an extension"
msgstr "الملف الرئيسي لا يمكن أن يستخدم تمدد"

#: Sketch.java:356
msgid "The name cannot start with a period."
msgstr "الاسم لا يمكن ان يبدأ بنقطة."

#: Base.java:1412
msgid ""
"The selected sketch no longer exists.\n"
"You may need to restart Arduino to update\n"
"the sketchbook menu."
msgstr ""
"الشيفرة البرمجية المحدد لم تعد موجودة.\n"
"يجب اعادة تشغيل الاردوينو للتحديث\n"
"قائمة كتاب الشيفرة البرمجية."

#: Base.java:1430
#, java-format
msgid ""
"The sketch \"{0}\" cannot be used.\n"
"Sketch names must contain only basic letters and numbers\n"
"(ASCII-only with no spaces, and it cannot start with a number).\n"
"To get rid of this message, remove the sketch from\n"
"{1}"
msgstr ""
"الشيفرة البرمجية \"{0}\" لا يمكن استخدامها.\n"
"اسم الشيفرة البرمجية يجب ان يحتوي حروف وارقام فقط\n"
"(أحرف آسكي فقط  من دون فراغات,ولا يمكن ان يبدأ في رقم).\n"
"للتخلص من هذه الرسالة, احذف الشيفرة البرمجية من \n"
"{1}"

#: ../../../../../arduino-core/src/processing/app/Sketch.java:272
#, java-format
msgid "The sketch already contains a file named \"{0}\""
msgstr "السكتش يحتوي على ملف مسبقاً باسم  \"{0}\""

#: Sketch.java:1755
msgid ""
"The sketch folder has disappeared.\n"
" Will attempt to re-save in the same location,\n"
"but anything besides the code will be lost."
msgstr ""
"مجلد الشيفرة البرمجية اختفى.\n"
"حاول اعادة حفظه في نفس المكان,\n"
"ولكن  سيتم فقدان الكود."

#: ../../../../../app/src/processing/app/SketchController.java:849
msgid ""
"The sketch name had to be modified.\n"
"Sketch names must start with a letter or number, followed by letters,\n"
"numbers, dashes, dots and underscores. Maximum length is 63 characters."
msgstr ""
"لقد تم تعديل أسم الشفرة البرمجية.\n"
"أسم الشفرة البرمجية يجب ان يبدأ بحرف او رقم متبوع بحرف.\n"
"او ارقاما ، او علامة الشرطة - ، او الشرطه السفلية _ . يجب ألا يزيد الطول عن "
"63 حرفا."

#: Base.java:259
msgid ""
"The sketchbook folder no longer exists.\n"
"Arduino will switch to the default sketchbook\n"
"location, and create a new sketchbook folder if\n"
"necessary. Arduino will then stop talking about\n"
"himself in the third person."
msgstr ""
"مجلد كتاب الشيفرة البرمجية \"السكتش\" لم يعد موجودا.\n"
"سينتقل الاردوينو الى مكان كتاب الشيفرة البرمجية الافتراضي,\n"
"وانشاء مجلد جديد اذا كان\n"
"ضرورياً. الاردوينو سيوقف الحديث \n"
"عن نفسه."

#: ../../../../../app/src/cc/arduino/view/preferences/Preferences.java:514
msgid ""
"The specified sketchbook folder contains your copy of the IDE.\n"
"Please choose a different folder for your sketchbook."
msgstr ""
"مجلد كتاب الشيفرة البرمجية المحدد يحتوي على نسختك من منصة التطوير.\n"
"الرجاء إختيار مجلد آخر لكتاب الشيفرة البرمجية."

#: ../../../../../app/src/cc/arduino/view/preferences/Preferences.java:311
msgid "Theme: "
msgstr "الشكل:"

#: ../../../../../app/src/cc/arduino/contributions/libraries/ui/LibraryManagerUI.java:257
msgid ""
"This library is not listed on Library Manager. You won't be able to "
"reinstall it from here.\n"
"Are you sure you want to delete it?"
msgstr ""
"هذه المكتبة غير مدرجة في إدارة المكتبات. لن تستطيع إعادة تثبيتها من هنا.\n"
"هل أنت متأكد من حذفها؟"

#: ../../../../../app/src/processing/app/EditorStatus.java:349
msgid ""
"This report would have more information with\n"
"\"Show verbose output during compilation\"\n"
"option enabled in File -> Preferences.\n"
msgstr ""
"هذا التقرير قد يحتوي على معلومات أكثر مع تفعيل الخيار\n"
"\"Show verbose output during compilation\"\n"
"في ملف -> تفضيلات\n"

#: Base.java:535
msgid "Time for a Break"
msgstr "حان وقت الاستراحة "

#: ../../../../../arduino-core/src/processing/app/I18n.java:34
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/AdvancedPane.cpp:103
msgid "Timing"
msgstr "توقيت"

#: ../../../cc/arduino/contributions/packages/ContributionInstaller.java:94
#, java-format
msgid "Tool {0} is not available for your operating system."
msgstr "الأداة {0} غير متوفرة لنظام تشغيلك."

#: ../../../processing/app/Editor.java:2507
msgid "Type board password to access its console"
msgstr "أدخل كلمة المرور اللوحة للوصول إلى محرر الأوامر"

#: ../../../processing/app/Sketch.java:1673
msgid "Type board password to upload a new sketch"
msgstr "أدخل كلمة المرور اللوحة لرفع شيفرة برمجية جديدة"

#: ../../../processing/app/Editor.java:2524
#: ../../../processing/app/NetworkMonitor.java:145
msgid "Unable to connect: is the sketch using the bridge?"
msgstr "غير قادر على الإتصال: هل الشيفرة البرمجية تستخدم الجسر؟"

#: ../../../processing/app/NetworkMonitor.java:130
msgid "Unable to connect: retrying"
msgstr "مشكل في عملية الاتصال: إعادة المحاولة"

#: ../../../processing/app/Editor.java:2526
msgid "Unable to connect: wrong password?"
msgstr "مشكل في عملية الاتصال:  كلمة المرور خاطئة؟ "

#: ../../../../../arduino-core/src/cc/arduino/Compiler.java:65
#, java-format
msgid "Unable to find {0} in {1}"
msgstr "لم يعثر على {0} في {1}"

#: ../../../processing/app/Editor.java:2512
msgid "Unable to open serial monitor"
msgstr "غير قادر على فتح مراقب المنفذ التساسلي"

#: ../../../../../app/src/processing/app/Editor.java:2709
msgid "Unable to open serial plotter"
msgstr "غير قادر على فتح مراقب المنفذ التساسلي"

#: ../../../../../app/src/cc/arduino/contributions/libraries/ui/LibraryManagerUI.java:94
#: ../../../../../app/src/cc/arduino/contributions/packages/ui/ContributionManagerUI.java:89
msgid "Unable to reach Arduino.cc due to possible network issues."
msgstr "غير قادر على الوصول إلى Arduino.cc لاحتمالية مشاكل في الشبكة."

#: ../../../../../arduino-core/src/cc/arduino/Compiler.java:85
#, java-format
msgid "Unhandled type {0} in context key {1}"
msgstr "النوع  {0} غير مدعوم من خلال السياق رقم {1}"

#: ../../../../../app//src/processing/app/Editor.java:2818
msgid "Unknown board"
msgstr "لوحة غير معروفة"

#: ../../../../../arduino-core/src/cc/arduino/Compiler.java:86
#, java-format
msgid "Unknown sketch file extension: {0}"
msgstr "لاحقة ملف غير معروفة للشيفرة البرمجية: {0}"

#: Platform.java:168
msgid ""
"Unspecified platform, no launcher available.\n"
"To enable opening URLs or folders, add a \n"
"\"launcher=/path/to/app\" line to preferences.txt"
msgstr ""
"المنصة غير محددة، المشغل غير متاح.\n"
"للتفعيل أفتح الروابط أو المجلدات ؛ أضف :اضف سطر \"launcher=/path/to/app\" "
"الى preferences.txt"

#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_ar.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Device is updatable in this or any other mode
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_ar.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../../../../../app/src/cc/arduino/contributions/libraries/ui/DropdownUpdatableLibrariesItem.java:27
#: ../../../../../app/src/cc/arduino/contributions/packages/ui/DropdownUpdatableCoresItem.java:27
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_data_search
msgid "Updatable"
msgstr "قابل للتحديث"

#: Preferences.java:428
msgid "Update sketch files to new extension on save (.pde -> .ino)"
msgstr "تحديث ملفات الشيفرة البرمجية  الى امتداد جديد عند الحفظ (.pde -> .ino)"

#: ../../../../../app/src/cc/arduino/contributions/ContributionsSelfCheck.java:88
#, java-format
msgid "Updates available for some of your {0}boards{1}"
msgstr "تتوفر تحديثات لبعض {0}ألواحك{1}"

#: ../../../../../app/src/cc/arduino/contributions/ContributionsSelfCheck.java:90
#, java-format
msgid "Updates available for some of your {0}boards{1} and {2}libraries{3}"
msgstr "تتوفر تحديثات لبعض {0}ألواحك{1} و {2}مكتباتك{3}"

#: ../../../../../app/src/cc/arduino/contributions/ContributionsSelfCheck.java:86
#, java-format
msgid "Updates available for some of your {0}libraries{1}"
msgstr "تتوفر تحديثات لبعض {0}مكتباتك{1}"

#: ../../../cc/arduino/contributions/libraries/LibraryInstaller.java:167
msgid "Updating list of installed libraries"
msgstr "جاري تحديث قائمة للمكتبات المثبتة"

#: EditorToolbar.java:46 Editor.java:553
msgid "Upload Using Programmer"
msgstr "رفع بواسطة المبرمجة"

#: ../../../../../app//src/processing/app/Editor.java:2814
msgid "Upload any sketch to obtain it"
msgstr "حمل أي سكتش للحصول عليه"

#: Editor.java:2403 Editor.java:2439
msgid "Upload canceled."
msgstr "الغي التحميل"

#: ../../../processing/app/Sketch.java:1678
msgid "Upload cancelled"
msgstr "تم إلغاء التحميل"

#: Editor.java:2378
msgid "Uploading to I/O Board..."
msgstr "جاري التحميل إلى اللوحة دخل/خرج ..."

#: Editor.java:1269
msgid "Use Selection For Find"
msgstr "استخدم المظلل للبحث"

#: Preferences.java:409
msgid "Use external editor"
msgstr "استعمال محرر خارجي"

#: ../../../processing/app/debug/Compiler.java:410
#, java-format
msgid "Using library {0} at version {1} in folder: {2} {3}"
msgstr "استخدام المكتبة {0} الإصدار {1} في المجلد:  {2} {3}"

#: ../../../processing/app/debug/Compiler.java:94
#, java-format
msgid "Using library {0} in folder: {1} {2}"
msgstr "استخدام المكتبة {0} في المجلد:  {1} {2}"

#: ../../../processing/app/debug/Compiler.java:320
#, java-format
msgid "Using previously compiled file: {0}"
msgstr "استخدام الملف المترجم سابقا: {0}"

#: Preferences.java:400
msgid "Verify code after upload"
msgstr "التأكد من الكود بعد الرفع"

#: ../../../../../app/src/processing/app/Editor.java:725
msgid "Verify/Compile"
msgstr "تحقق/ترجم"

#: ../../../../../app/src/processing/app/Base.java:451
msgid "Verifying and uploading..."
msgstr "جاري التحقق والرفع..."

#: ../../../cc/arduino/contributions/DownloadableContributionsDownloader.java:71
msgid "Verifying archive integrity..."
msgstr "جاري التحقق من سلامة الأرشيف ..."

#: ../../../../../app/src/cc/arduino/contributions/libraries/ui/ContributedLibraryTableCell.java:328
#, java-format
msgid "Version <b>{0}</b>"
msgstr "إصدار <b>{0}</b>"

#: ../../../../../app/src/cc/arduino/contributions/libraries/ui/ContributedLibraryTableCell.java:326
msgid "Version unknown"
msgstr "النسخة غير معروفة"

#: Editor.java:1105
msgid "Visit Arduino.cc"
msgstr "Arduino.cc زر صفحة "

#: ../../../../../arduino-core/src/cc/arduino/Compiler.java:90
#, java-format
msgid "WARNING: Category '{0}' in library {1} is not valid. Setting to '{2}'"
msgstr "تحذير: الفئة '{0}' في المكتبة {1} غير صالحة. الإعداد إلى '{2}'"

#: ../../../../../arduino-core/src/cc/arduino/Compiler.java:93
#, java-format
msgid "WARNING: Spurious {0} folder in '{1}' library"
msgstr "تحذير: مجلد {0} زائف في المكتبة '{1}'"

#: ../../../processing/app/debug/Compiler.java:115
#, java-format
msgid ""
"WARNING: library {0} claims to run on {1} architecture(s) and may be "
"incompatible with your current board which runs on {2} architecture(s)."
msgstr ""
"تحذير: المكتبة {0} تعمل على معمارية {1} وقد لا تتوافق مع لوحتك الحالية التي "
"تعمل على معمارية {2}."

#: ../../../processing/app/debug/Compiler.java:1295
msgid ""
"Warning: This core does not support exporting sketches. Please consider "
"upgrading it or contacting its author"
msgstr ""
"تحذير: هذه النواة لاتدعم تصدير الشيفرة البرمجية. الرجاء الأخذ بالإعتبار "
"تحديثها أو التواصل مع مؤلفها"

#: ../../../cc/arduino/utils/ArchiveExtractor.java:197
#, java-format
msgid "Warning: file {0} links to an absolute path {1}"
msgstr "تحذير: الملف {0} يشير إلى المسار المجرد {1}"

#: ../../../cc/arduino/contributions/packages/ContributionsIndexer.java:133
msgid "Warning: forced trusting untrusted contributions"
msgstr "تحذير: فرض الوثوق على مساهمات غير موثوقة"

#: ../../../cc/arduino/contributions/packages/ContributionInstaller.java:217
#, java-format
msgid "Warning: forced untrusted script execution ({0})"
msgstr "تحذير: فرض التنفيذ على شيفرة غير موثوقة ({0})"

#: ../../../cc/arduino/contributions/packages/ContributionInstaller.java:212
#, java-format
msgid "Warning: non trusted contribution, skipping script execution ({0})"
msgstr "تحذير: مساهمات غير موثوقة، جاري تجاوز تنفيذ الشيفرة ({0})"

#: ../../../processing/app/debug/LegacyTargetPlatform.java:158
#, java-format
msgid ""
"Warning: platform.txt from core '{0}' contains deprecated {1}, automatically "
"converted to {2}. Consider upgrading this core."
msgstr ""
"تحذير: platform.txt من الاساس '{0}' يفتقد خاصية '{1}', استخدام قيمة افتراضية "
"'{2}'. بأخذ بالاعتبار ترقية هذا الاساس."

#: ../../../../../arduino-core/src/cc/arduino/Compiler.java:91
msgid ""
"Warning: platform.txt from core '{0}' misses property '{1}', using default "
"value '{2}'. Consider upgrading this core."
msgstr ""
"تحذير: platform.txt من الاساس '{0}' يفتقد خاصية '{1}', استخدام قيمة افتراضية "
"'{2}'. خذ بالاعتبار ترقية هذا الاساس."

#: debug/Compiler.java:444
msgid "Wire.receive() has been renamed Wire.read()."
msgstr "()Wire.receive تم اعادة تسميتها الى ()Wire.read."

#: debug/Compiler.java:438
msgid "Wire.send() has been renamed Wire.write()."
msgstr "()Wire.send أعيد تسميته الى ()Wire.write."

#: FindReplace.java:105
msgid "Wrap Around"
msgstr "التف حول"

#: debug/Uploader.java:213
msgid ""
"Wrong microcontroller found.  Did you select the right board from the Tools "
"> Board menu?"
msgstr ""
"وجد خطأ في المتحكم الصغري. هل انت متاكد من نوع البورد المختار في قائمة "
"الأدوات"

#: ../../../../../app/src/processing/app/Base.java:2312
msgid "You can't import a folder that contains your sketchbook"
msgstr "لايمكنك استيراد المجلد الذي يحتوي على شيفرتك البرمجية"

#: Sketch.java:883
msgid ""
"You cannot save the sketch into a folder\n"
"inside itself. This would go on forever."
msgstr ""
"لا يمكنك حفظ الشيفرة البرمجية الى مجلد\n"
" بداخل نفسه. ربما تستمر بذلك الى الابد."

#: Base.java:1888
msgid "You forgot your sketchbook"
msgstr "لقد نسيت كتاب الشيفرة البرمجية (sketchbook)"

#: ../../../../../app/src/cc/arduino/view/preferences/Preferences.java:252
msgid ""
"You have unsaved changes!\n"
"You must save all your sketches to enable this option."
msgstr "لديك تغيرات غير محفوظة!يجب عليك حفظ السكتشرز لتمكين هذا الخيار."

#: ../../../processing/app/AbstractMonitor.java:92
msgid ""
"You've pressed {0} but nothing was sent. Should you select a line ending?"
msgstr "لقد ضغطت على {0} ولم يتم إرسال أي شيء. هل تختار خط النهاية؟"

#: Base.java:536
msgid ""
"You've reached the limit for auto naming of new sketches\n"
"for the day. How about going for a walk instead?"
msgstr ""
"لقد وصلت الى الحد الاقصى للتسمية التلقائية لليوم للسكتشات. ما رأيك في الخروج "
"في نزهة بدل ذلك اليوم؟"

#: ../../../processing/app/BaseNoGui.java:768
msgid ""
"Your copy of the IDE is installed in a subfolder of your settings folder.\n"
"Please move the IDE to another folder."
msgstr ""
"منصة التطوير لديك مثبتة في مجلد فرعي لمجلد الإعدادات.\n"
"الرجاء نقل منصة التطوير إلى مجلد آخر."

#: ../../../processing/app/BaseNoGui.java:771
msgid ""
"Your copy of the IDE is installed in a subfolder of your sketchbook.\n"
"Please move the IDE to another folder."
msgstr ""
"منصة التطوير لديك مثبتة في مجلد فرعي لشيفرتك البرمجية.\n"
"الرجاء نقل منصة التطوير إلى مجلد آخر."

#: Base.java:2638
msgid "ZIP files or folders"
msgstr "الملفات او المجلدات المضغوطة \"ZIP\""

#: Base.java:2661
msgid "Zip doesn't contain a library"
msgstr "الملف المضغوط \"zip\" لا يحتوي على اي مكتبة "

#: Sketch.java:364
#, java-format
msgid "\".{0}\" is not a valid extension."
msgstr "\".{0}\" امتداد غير صالح"

#: ../../../../../arduino-core/src/processing/app/SketchCode.java:201
#, java-format
msgid ""
"\"{0}\" contains unrecognized characters. If this code was created with an "
"older version of Arduino, you may need to use Tools -> Fix Encoding & Reload "
"to update the sketch to use UTF-8 encoding. If not, you may need to delete "
"the bad characters to get rid of this warning."
msgstr ""
"\"{0}\" يحتوي على احرف غير معرفة . اذا انشئ الكود مع اصدار قديم من "
"الأردينو , يلزمك ان تستخدم ادوات -> اصلاح الترميز واعد التحميل لتحديث "
"الشيفرة البرمجية ليستخدم ترميز UTF-8 . غير ذلك يمكنك ان تحذف الاحرف الغير "
"معرفة للتخلص من هذا التحذير."

#: debug/Compiler.java:409
msgid ""
"\n"
"As of Arduino 0019, the Ethernet library depends on the SPI library.\n"
"You appear to be using it or another library that depends on the SPI "
"library.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"كما في الاردوينو 0019, مكتبة الـ Ethernet معتمدة على مكتبة SPI.\n"
"يبدو انه عليك استخدام مكتبة اخرى معتمدة على مكتبة الـ SPI.\n"
"\n"

#: debug/Compiler.java:415
msgid ""
"\n"
"As of Arduino 1.0, the 'BYTE' keyword is no longer supported.\n"
"Please use Serial.write() instead.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"كما في الاردوينو 1.0, الالكلمة الفتاحية 'BYTE' لم تعد مدعومة.\n"
"رجاءً استخدم الــ ()Serial.write كبديل.\n"
"\n"

#: debug/Compiler.java:427
msgid ""
"\n"
"As of Arduino 1.0, the Client class in the Ethernet library has been renamed "
"to EthernetClient.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"كم هو في الأردوينو 1.0, Client class في مكتبة Ethernet أعيد تسميته "
"الىEthernetClient.\n"
"\n"
"\n"
"\n"

#: debug/Compiler.java:421
msgid ""
"\n"
"As of Arduino 1.0, the Server class in the Ethernet library has been renamed "
"to EthernetServer.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"كما في الأدروينو 1.0, Server class في Ethernet أعيد تسميته الى "
"EthernetServer.\n"
"\n"
"\n"
"\n"

#: debug/Compiler.java:433
msgid ""
"\n"
"As of Arduino 1.0, the Udp class in the Ethernet library has been renamed to "
"EthernetUdp.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"كما هو في الأردوينو 1.0 , الـ Udp class في مكتبة Ethernet تم اعادة تسميته "
"الىEthernetUdp.\n"
"\n"

#: debug/Compiler.java:445
msgid ""
"\n"
"As of Arduino 1.0, the Wire.receive() function was renamed to Wire.read() "
"for consistency with other libraries.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"كما هو في اردوينو 1.0,  الـ ()Wire.receive تم اعادة تسميته الى ()Wire.read "
"من اجل التناسق مع المكتبات الأخرى.\n"
"\n"

#: debug/Compiler.java:439
msgid ""
"\n"
"As of Arduino 1.0, the Wire.send() function was renamed to Wire.write() for "
"consistency with other libraries.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"كما هو في الاردوينو 1.0, الـ Wire.send() تم اعادة تسميته الى  Wire.write() "
"من اجل التناسق مع المكتبات الأخرى.\n"
"\n"

#: SerialMonitor.java:130 SerialMonitor.java:133
msgid "baud"
msgstr "باود"

#: Preferences.java:389
msgid "compilation "
msgstr "ترجمة"

#: ../../../processing/app/NetworkMonitor.java:111
msgid "connected!"
msgstr "متصل!"

#: ../../../../../app/src/processing/app/Editor.java:1352
msgid "http://www.arduino.cc/"
msgstr "http://www.arduino.cc/"

#: UpdateCheck.java:118
msgid "http://www.arduino.cc/en/Main/Software"
msgstr "http://www.arduino.cc/en/Main/Software"

#: UpdateCheck.java:53
msgid "http://www.arduino.cc/latest.txt"
msgstr "http://www.arduino.cc/latest.txt"

#: Preferences.java:625
#, java-format
msgid "ignoring invalid font size {0}"
msgstr "تجاهل الخطأ في حجم الخط {0}"

#: Editor.java:936 Editor.java:943
msgid "name is null"
msgstr "الاسم فارغ"

#: ../../../../../arduino-core/src/cc/arduino/contributions/libraries/LibrariesIndexer.java:217
#: ../../../../../arduino-core/src/cc/arduino/contributions/libraries/LibrariesIndexer.java:227
#, java-format
msgid "no headers files (.h) found in {0}"
msgstr "لا ملفات ترويسة (.h) موجود في {0}"

#: Editor.java:932
msgid "serialMenu is null"
msgstr "قائمة-المنفد التلسلسي فارغة"

#: debug/Uploader.java:195
#, java-format
msgid ""
"the selected serial port {0} does not exist or your board is not connected"
msgstr "رقم المنفذ serial port{0} المختار غير موجود او ان اللوحة غير موصولة"

#: ../../../processing/app/Base.java:389
#, java-format
msgid "unknown option: {0}"
msgstr "خيار غير معروف: {0}"

#: Preferences.java:391
msgid "upload"
msgstr "رفع"

#: ../../../../../app/src/cc/arduino/contributions/packages/ui/ContributedPlatformTableCell.java:324
#, java-format
msgid "version <b>{0}</b>"
msgstr "النسخة <b>{0}</b>"

#: ../../../../../app/src/processing/app/Editor.java:2243
#, java-format
msgid "{0} - {1} | Arduino {2}"
msgstr "{0} - {1} | أردينو {2}"

#: ../../../cc/arduino/contributions/SignatureVerificationFailedException.java:39
#: ../../../cc/arduino/contributions/SignatureVerificationFailedException.java:43
#, java-format
msgid "{0} file signature verification failed"
msgstr "ملف {0} التحقق من التوقيع قد فشل"

#: ../../../cc/arduino/contributions/packages/ContributionInstaller.java:310
#, java-format
msgid "{0} file signature verification failed. File ignored."
msgstr "ملف {0} التحقق من التوقيع قد فشل. تم تجاهل الملف."

#: Editor.java:380
#, java-format
msgid "{0} files added to the sketch."
msgstr "اضيفت {0} ملفات الى شيفرة البرمجية."

#: ../../../../../app/src/processing/app/Base.java:1201
#, java-format
msgid "{0} libraries"
msgstr "{0} المكتبات"

#: ../../../../../arduino-core/src/cc/arduino/Compiler.java:76
#, java-format
msgid "{0} must be a folder"
msgstr "{0} يجب أن يكون ملف"

#: ../../../../../app/src/processing/app/EditorLineStatus.java:109
#, java-format
msgid "{0} on {1}"
msgstr "{0} على {1}"

#: ../../../../../arduino-core/src/cc/arduino/Compiler.java:78
#, java-format
msgid "{0} pattern is missing"
msgstr "{0} التنسيق مفقود"

#: debug/Compiler.java:365
#, java-format
msgid "{0} returned {1}"
msgstr "{0} أرجعت {1}"

#: Editor.java:2213
#, java-format
msgid "{0} | Arduino {1}"
msgstr "{0} | أردوينو {1}"

#: ../../../processing/app/Base.java:519
#, java-format
msgid "{0}: Invalid argument to --pref, should be of the form \"pref=value\""
msgstr "{0}: معامل فير صالح لأجل --تفضيل, يجب أن يكون بالشكل \"تفضيل=قيمة\""

#: ../../../processing/app/Base.java:476
#, java-format
msgid ""
"{0}: Invalid board name, it should be of the form \"package:arch:board\" or "
"\"package:arch:board:options\""
msgstr ""
"{0}: اسم لوحة غير صالح، يتوجب أن يكون صيغة \"الحزمة:معمار:لوحة\" أو \"الحزمة:"
"معمار:لوحة:اختيارات\""

#: ../../../processing/app/Base.java:507
#, java-format
msgid "{0}: Invalid option for board \"{1}\""
msgstr "{0}: خيار غير صحيح للوحة \"{1}\""

#: ../../../processing/app/Base.java:502
#, java-format
msgid "{0}: Invalid option, should be of the form \"name=value\""
msgstr "{0}: خيار غير صالح، يتوجب أن يكون بصيغة \"name=value\""

#: ../../../../../arduino-core/src/processing/app/helpers/CommandlineParser.java:268
#, java-format
msgid "{0}: Invalid value for option \"{1}\" for board \"{2}\""
msgstr "{0}: قيمة غير صالحة للاختيار \"{1}\" للوحة \"{2}\""

#: ../../../processing/app/Base.java:486
#, java-format
msgid "{0}: Unknown architecture"
msgstr "{0}: معمارية غير معروفة"

#: ../../../processing/app/Base.java:491
#, java-format
msgid "{0}: Unknown board"
msgstr "{0}: لوحة غير معروفة"

#: ../../../processing/app/Base.java:481
#, java-format
msgid "{0}: Unknown package"
msgstr "{0}: حزمة غير معروفة"

#: ../../../../../arduino-core/src/processing/app/Platform.java:223
#, java-format
msgid "{0}Install this package{1} to use your {2} board"
msgstr "{0} تركيب هذه الحزمة {1} لتستخدم {2} لوحتك"

#: src/DownloadEngine.cc:247
msgid ""
"Shutdown sequence commencing... Press Ctrl-C again for emergency shutdown."
msgstr ""
"بدات خطوات الإغلاق ... إضغط Ctrl-C مجددا للإغلاق الإضطراري / الإجباري ."

#: src/DownloadEngine.cc:257
msgid "Emergency shutdown sequence commencing..."
msgstr "بدأت خطوات الإغلاق الإضطراري / الإجباري ...."

#: src/MultiUrlRequestInfo.cc:171
msgid "aria2 will resume download if the transfer is restarted."
msgstr "aria2 سيستأنف التحميل إذا أعيد النقل"

#: src/MultiUrlRequestInfo.cc:172
msgid ""
"If there are any errors, then see the log file. See '-l' option in help/man "
"page for details."
msgstr ""
"إذا كانت هناك أية أخطاء، راجع السجل. أنظر الخيار 'l-' في الصفحة help/man "
"لمزيد من التفاصيل."

#: src/RequestGroupMan.cc:704
msgid "Download Results:"
msgstr "نتائج التحميل"

#: src/RequestGroupMan.cc:753
msgid "Status Legend:"
msgstr "وصف الحالة"

#: src/OptionHandler.cc:38
msgid "                              Default: "
msgstr "                              افتراضي: "

#: src/OptionHandler.cc:39
msgid "                              Tags: "
msgstr "                              الوسوم: "

#: src/OptionHandler.cc:40
msgid "                              Possible Values: "
msgstr "                              القيم المحتملة: "

#: src/usage_text.h:39
msgid ""
" -d, --dir=DIR                The directory to store the downloaded file."
msgstr " -d، --dir=DIR المجلد الذي سيتم حفظ الملف المحمل فيه."

#: src/usage_text.h:46
msgid ""
" -l, --log=LOG                The file name of the log file. If '-' is\n"
"                              specified, log is written to stdout."
msgstr ""
" -l, --log=LOG اسم ملف سجل البيانات. إذا كان If '-'\n"
"                              محددا، سيجسل ملف البيانات في stdout."

#: src/icesm.cc:193
#, c-format
msgid "Unknown option '%s'"
msgstr "خيار غير معروف: `%s'"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Timeout."
msgstr "انتهت المهلة."

msgid "Connection failed."
msgstr "فشل الاتصال."

#: ../src/firewall-applet.in:632 ../src/firewall-config.in:2275
msgid "Authorization failed."
msgstr "فشل التصديق."

#: ../data/ario.desktop.in.in.h:1
msgid "Ario music player"
msgstr "عازف الموسيقى"

#: ../data/ario.desktop.in.in.h:2
msgid "Client application to mpd"
msgstr "تطبيق عميل لـmpd"

#: ../data/ui/browser-prefs.ui.h:2
msgid "By year"
msgstr "بالترتيب السنوي"

#: ../data/ui/browser-prefs.ui.h:3
msgid "Library Options"
msgstr "خيارات المكتبة"

#: ../data/ui/browser-prefs.ui.h:4
msgid "Library Organisation"
msgstr "تنظيم المكتبة"

#: ../data/ui/browser-prefs.ui.h:5
msgid "Sort albums: "
msgstr "ترتيب الألبومات: "

#: ../data/ui/connection-widget.ui.h:1
msgid "Auto detect"
msgstr "تعرف أوتوماتيكي"

#: ../data/ui/connection-widget.ui.h:3 ../src/widgets/ario-firstlaunch.c:83
msgid "Host :"
msgstr "مضيف :"

#: ../data/ui/connection-widget.ui.h:4
msgid "Music directory :"
msgstr "دليل الموسيقا :"

#: ../data/ui/connection-widget.ui.h:7
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.ui.h:5 ../data/messages:455
msgid "Password :"
msgstr "كلمة السرّ :"

#: ../data/ui/connection-widget.ui.h:9
msgid "Server type :"
msgstr "نوع الخادم :"

#: ../data/ui/connection-widget.ui.h:11
msgid "XMMS 2 (Experimental)"
msgstr "XMMS 2"

#: ../data/ui/cover-prefs.ui.h:1
msgid "Automatically download the album cover of the playing song"
msgstr "تحميل غلاف الألبوم تلقائياً عند تشغيل الملف"

#: ../data/ui/cover-prefs.ui.h:2 ../src/shell/ario-shell-preferences.c:128
#: ../xlgui/preferences/cover.py:31 ../plugins/amazoncovers/PLUGININFO:5
#: ../plugins/lastfmcovers/PLUGININFO:5
#: ../plugins/musicbrainzcovers/PLUGININFO:5
msgid "Covers"
msgstr "الأغلفة"

#: ../data/ui/cover-prefs.ui.h:3
msgid "Covers Sources"
msgstr "مصدر الأغلفة"

#: ../data/ui/cover-prefs.ui.h:4
msgid "Show the covers in the albums list"
msgstr "إظهار الأغلفة في قائمة الألبومات"

#: ../data/ui/cover-prefs.ui.h:5
msgid "Use Amazon."
msgstr "استخدم Amazon."

#: ../data/ui/cover-progress.ui.h:1 ../data/ui/cover-select.ui.h:1
#: ../data/ui/song-infos.ui.h:1 ../plugins/information/information.ui.h:1
msgid "Album :"
msgstr "ألبوم :"

#: ../data/ui/cover-progress.ui.h:2 ../data/ui/cover-select.ui.h:2
#: ../data/ui/lyrics-select.ui.h:1 ../data/ui/song-infos.ui.h:3
#: ../plugins/information/information.ui.h:3 ../plugins/radios/ario-radio.c:166
msgid "Artist :"
msgstr "فنّان :"

#: ../data/ui/cover-progress.ui.h:3
msgid "Downloading cover"
msgstr "جارِ تنزيل الغلاف"

#: ../data/ui/cover-select.ui.h:3
msgid "Local search"
msgstr "بحث محلّيّ"

#: ../data/ui/others-prefs.ui.h:8
msgid "Proxy Address :"
msgstr "عنوان الوسيط :"

#: ../data/ui/others-prefs.ui.h:9
msgid "Proxy Port :"
msgstr "منفذ الوسيط :"

#: ../data/ui/others-prefs.ui.h:10
msgid "Show tabs"
msgstr "إظهار الألسنة"

#: ../data/ui/others-prefs.ui.h:11
msgid "Use a proxy"
msgstr "استخدم وسيطاً"

#: ../data/ui/lyrics-prefs.ui.h:1
msgid "Lyrics Sources"
msgstr "مصدر الكلمات"

#: ../data/ui/server-prefs.ui.h:1
msgid "Audio outputs"
msgstr "خرج سمعيّ"

#: ../data/ui/server-prefs.ui.h:4 ../plugins/weather/weatherwidget.c:1660
#: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:3
msgid "Last updated:"
msgstr "آخر تحديث:"

#: ../data/ui/similar-artists.ui.h:1
msgid "Add all to playlist"
msgstr "إضافة الكل لقائمة التشغيل"

#: ../data/ui/similar-artists.ui.h:3
msgid "Find on Last.fm"
msgstr "بحث على Last.fm"

#: ../data/ui/stats-prefs.ui.h:2
msgid "Number of albums :"
msgstr "عدد الألبومات :"

#: ../data/ui/stats-prefs.ui.h:3
msgid "Number of artists :"
msgstr "عدد الفنّانين :"

#: ../data/ui/stats-prefs.ui.h:4
msgid "Number of songs :"
msgstr "عدد الأغاني :"

#: ../data/ui/stats-prefs.ui.h:5
msgid "Play time :"
msgstr "مدّة العزف :"

#: ../data/ui/song-infos.ui.h:6
msgid "Date :"
msgstr "تاريخ :"

#: ../data/ui/song-infos.ui.h:7
msgid "Disc :"
msgstr "قرص :"

#: ../data/ui/song-infos.ui.h:8
msgid "Filename :"
msgstr "اسم الملف :"

#: ../data/ui/song-infos.ui.h:9 ../plugins/radios/ario-radio.c:169
msgid "Genre :"
msgstr "نوع :"

#: ../data/ui/song-infos.ui.h:10 ../plugins/information/information.ui.h:4
msgid "Length :"
msgstr "مدّة :"

#: ../data/ui/song-infos.ui.h:12 ../sonata/library.py:1069
msgid "Song"
msgstr "أغنية"

#: ../data/ui/song-infos.ui.h:14
msgid "Track :"
msgstr "قطعة :"

#: src/plugins/tray/system-tray.desktop.in:4
msgid "Tray icon"
msgstr "أيقونة مصغرات الشريط"

#: ../src/covers/ario-cover-local.c:48
msgid "Music Directory"
msgstr "دليل الموسيقا"

msgid "Connecting to server..."
msgstr "يتَّصِل بالخادوم…"

#: ../src/sources/ario-browser.c:82 ../src/sources/ario-search.c:70
#: ../src/sources/ario-storedplaylists.c:88
#: ../src/sources/ario-storedplaylists.c:106
#: ../plugins/filesystem/ario-filesystem.c:94
#: ../plugins/filesystem/ario-filesystem.c:109
#: ../plugins/radios/ario-radio.c:116
msgid "_Add to playlist"
msgstr "_إضافة لقائمة التشغيل"

#: ../src/sources/ario-browser.c:85 ../src/sources/ario-search.c:73
#: ../src/sources/ario-storedplaylists.c:91
#: ../src/sources/ario-storedplaylists.c:109
#: ../plugins/filesystem/ario-filesystem.c:97
#: ../plugins/filesystem/ario-filesystem.c:112
#: ../plugins/radios/ario-radio.c:119
msgid "Add and _play"
msgstr "إضافة و_عزف"

#: ../src/shell/ario-shell.c:191
msgid "Find similar artists"
msgstr "بحث عن فنّانين مثلهم"

#: ../src/shell/ario-shell.c:203
msgid "Show _lyrics"
msgstr "إظهار ال_كلمات"

#: ../src/shell/ario-shell.c:209
msgid "_Translate this application..."
msgstr "_ترجمة هذا التطبيق..."

#: ../src/shell/ario-shell.c:216 ../src/gdict-window.c:1349
msgid "S_tatusbar"
msgstr "شريط ال_حالة"

#: ../src/shell/ario-shell-coverdownloader.c:332
msgid "Download Finished!"
msgstr "تم التنزيل!"

#: ../src/shell/ario-shell-lyricsselect.c:152
msgid "Lyrics Download"
msgstr "تنزيل الكلمات"

#: ../src/shell/ario-shell-preferences.c:81
msgid "Ario Preferences"
msgstr "تفضيلات Ario"

#: ../src/shell/ario-shell-similarartists.c:318
#, c-format
msgid "%d songs"
msgstr "%d أغنية"

#: ../widgets/rb-song-info.c:369
msgid "Song Properties"
msgstr "خصائص الأغنية"

#: ../src/widgets/ario-connection-widget.c:652
msgid "You must select a server."
msgstr "يجب أن تنتقِ خادوم."

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:503
msgid "Request failed"
msgstr "فشل الطلب"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:515
msgid "Track submission failed too many times"
msgstr "فشل إرسال المقطوعات مرات عديدة"

#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:7
msgid "Last submission time:"
msgstr "وقت آخر إرسال:"

#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:5
msgid "Queued tracks:"
msgstr "المقطوعات المؤجلة:"

#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:6
msgid "Tracks submitted:"
msgstr "المقطوعات المرسلة:"

#: ../src/Tools/mm-keys.c:470
msgid "Multimedia Keys"
msgstr "مفاتيح الوسائط المتعددة"

#: ../data/configBookmarks.glade.h:2
msgid "Group :"
msgstr "المجموعة:"

#: ../Scooby-Do/src/applet-backend-web.c:99 src/selection-tools.js:46
#: ../src/osmEditDialog.js:135 ../src/placeBubble.js:170
#: ../data/SettingsDialog.ui:1170 ../lib/mate-menu-config.py:84
#: ../virtaal/plugins/lookup/models/weblookup.py:50
#: panel-plugin/weather-summary.c:585 ../panel-plugin/settings.cpp:99
msgid "Wikipedia"
msgstr "ويكيبيديا"

#: ../src/main.c:217
msgid ""
"'cdparanoia' was not found in your path. Asunder requires cdparanoia to rip "
"CDs."
msgstr ""
"لم يوجد 'cdparanoia' في مسارك. يحتاج أسوندر cdparanoia لنسخ الاسطوانات."

#: ../src/main.c:551 src/main.c:538
msgid "<b>Getting disc info from the internet...</b>"
msgstr "<b>يجلب معلومات القرص من الإنترنت...</b>"

#: ../src/callbacks.c:60 ../src/callbacks.c:294 ../src/callbacks.c:322
#: ../src/callbacks.c:331 ../src/callbacks.c:340 ../src/callbacks.c:350
#: ../src/interface.c:725 ../src/interface.c:812 ../src/interface.c:921
#: ../src/interface.c:1057 src/callbacks.c:61 src/callbacks.c:319
#: src/callbacks.c:351 src/callbacks.c:362 src/callbacks.c:373
#: src/callbacks.c:385 src/interface.c:606 src/interface.c:685
#: src/interface.c:784 src/interface.c:913
#, c-format
msgid "%dKbps"
msgstr "%d ك.بايت\\ث"

#: ../src/callbacks.c:737 src/callbacks.c:750
msgid "No CD is inserted. Please insert a CD into the CD-ROM drive."
msgstr "لم تُدخل أي اسطوانات. من فضلك أدخل اسطوانة في مشغل الاسطوانات."

#: ../src/callbacks.c:756 ../src/callbacks.c:782 ../src/callbacks.c:807
#: ../src/callbacks.c:832 ../src/callbacks.c:857 ../src/callbacks.c:883
#: ../src/callbacks.c:908 ../src/callbacks.c:933
#, c-format
msgid ""
"%s was not found in your path. Asunder requires it to create %s files. All "
"%s functionality is disabled."
msgstr "‏%s لم يوجد في مسارك. أسوندر يتطلبه لإنشاء ملفات %s. كل وظائف %s عطلت."

#: ../src/callbacks.c:1023 src/callbacks.c:1060
msgid "Select all for ripping"
msgstr "اختر الكل للنسخ"

#: ../src/callbacks.c:1029 src/callbacks.c:1066
msgid "Deselect all for ripping"
msgstr "انزع الاختيار عن الكل"

#: ../src/interface.c:98 src/interface.c:85
msgid "CDDB Lookup"
msgstr "ابحث في CDDB"

#. #-#-#-#-#  asunder_3.0.2+ds-1_ar.po (Asunder)  #-#-#-#-#
#. 2nd the labels in col 1:
#: ../src/interface.c:168 src/interface.c:139
msgid "Album Artist:"
msgstr "فنان الألبوم:"

#: ../src/interface.c:175 src/interface.c:144
msgid "Album Title:"
msgstr "عنوان الألبوم:"

#: ../src/interface.c:182 src/interface.c:149
msgid "Single Artist"
msgstr "فنان منفرد"

#: ../src/interface.c:503 src/interface.c:399
msgid "Create M3U playlist"
msgstr "أنشىء قائمة تشغيل M3U"

#: ../src/interface.c:511 src/interface.c:407
msgid "CD-ROM device: "
msgstr "جهاز الاسطوانات:"

#: ../src/interface.c:520 src/interface.c:416
msgid ""
"Default: /dev/cdrom\n"
"Other example: /dev/hdc\n"
"Other example: /dev/sr0"
msgstr ""
"الافتراضي: /dev/cdrom\n"
"مثال آخر: /dev/hdc\n"
"مثال آخر: /dev/sr0"

#: ../src/interface.c:524 src/interface.c:420
msgid "Eject disc when finished"
msgstr "أخرج القرص عند الانتهاء"

#: ../src/interface.c:552 src/interface.c:448
msgid ""
"%A - Artist\n"
"%L - Album\n"
"%N - Track number (2-digit)\n"
"%Y - Year (4-digit or \"0\")\n"
"%T - Song title"
msgstr ""
"‏%A - الفنان\n"
"‏%L - الألبوم\n"
"‏%N - رقم المقطوعة (من رقمين)\n"
"%Y - السنة (4-أرقام أو \"0\")\n"
"‏%T - عنوان الأغنية"

#: ../src/interface.c:572 src/interface.c:469
msgid "Album directory: "
msgstr "مجلد الألبوم: "

#: ../src/interface.c:579 ../src/prefs.c:776 src/interface.c:474
#: src/prefs.c:776
msgid "Playlist file: "
msgstr "ملف قائمة التشغيل: "

#: ../src/interface.c:586 ../src/prefs.c:788 ../src/prefs.c:798
#: src/interface.c:479 src/prefs.c:788 src/prefs.c:798
msgid "Music file: "
msgstr "ملف الموسيقى: "

#: ../src/interface.c:600 src/interface.c:490
msgid ""
"This is relative to the destination folder (from the General tab).\n"
"Can be blank.\n"
"Default: %A - %L\n"
"Other example: %A/%L"
msgstr ""
"هذا نسبي لمجلد الوجهة (من اللسان العام).\n"
"يمكن أن يكون فارغا.\n"
"الافتراضي %A - %L\n"
"مثال آخر %A/%L"

#: ../src/interface.c:612 src/interface.c:500
msgid ""
"This will be stored in the album directory.\n"
"Can be blank.\n"
"Default: %A - %L"
msgstr ""
"هذا سيحفظ في مجلد الألبوم.\n"
"يمكن أن يكون فارغا.\n"
"الافتراضي: %A - %L"

#: ../src/interface.c:623 src/interface.c:509
msgid ""
"This will be stored in the album directory.\n"
"Cannot be blank.\n"
"Default: %A - %T\n"
"Other example: %N - %T"
msgstr ""
"هذا سيحفظ في مجلد الألبوم.\n"
"لا يمكن أن يكون فارغا.\n"
"الافتراضي: %A - %T\n"
"مثال آخر: %N - %T"

#: ../src/interface.c:628 src/interface.c:514
msgid "Filename formats"
msgstr "صيغ أسماء الملفات"

#: ../src/interface.c:638 src/interface.c:524
msgid "Filenames"
msgstr "أسماء الملفات"

#. #-#-#-#-#  asunder_3.0.2+ds-1_ar.po (Asunder)  #-#-#-#-#
#. WAV
#. frame3 = gtk_frame_new (NULL);
#. gtk_frame_set_shadow_type(GTK_FRAME(frame3), GTK_SHADOW_IN);
#. gtk_widget_show (frame3);
#. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (vbox), frame3, FALSE, FALSE, 0);
#. alignment8 = gtk_alignment_new (0.5, 0.5, 1, 1);
#. gtk_widget_show (alignment8);
#. gtk_container_add (GTK_CONTAINER (frame3), alignment8);
#. gtk_alignment_set_padding (GTK_ALIGNMENT (alignment8), 2, 2, 12, 2);
#. vbox2 = gtk_vbox_new (FALSE, 0);
#. gtk_widget_show (vbox2);
#. gtk_container_add (GTK_CONTAINER (alignment8), vbox2);
#: ../src/interface.c:672 src/interface.c:558
msgid "WAV (uncompressed)"
msgstr "‏WAV (بدون ضغط)"

#: ../src/interface.c:693 src/interface.c:576
msgid "Variable bit rate (VBR)"
msgstr "معدل بتات متغير (VBR)"

#: ../src/interface.c:701 src/interface.c:583
msgid "Better quality for the same size."
msgstr "جودة أعلى بنفس الحجم."

#: ../src/interface.c:722 ../src/interface.c:809 src/interface.c:603
#: src/interface.c:682
msgid ""
"Higher bitrate is better quality but also bigger file. Most people use "
"192Kbps."
msgstr ""
"معدل البتات الأعلى يعني جودة أفضل ولكن يعني أيضا ملفا أكبر. معظم الناس "
"تستخدم 192 ك.بايت\\ث"

#: ../src/interface.c:731 src/interface.c:612
msgid "MP3 (lossy compression)"
msgstr "‏MP3 (ضغط فقود)"

#: ../src/interface.c:765 src/interface.c:642
msgid "Higher quality means bigger file. Default is 6."
msgstr "الجودة الأعلى تعني ملف أكبر. الافتراضي 6."

#: ../src/interface.c:767 src/interface.c:644
msgid "OGG Vorbis (lossy compression)"
msgstr "‏OGG  Vorbis (ضغط فقود)"

#: ../src/interface.c:852 ../src/interface.c:1109 src/interface.c:721
#: src/interface.c:961
msgid "This does not affect the quality. Higher number means smaller file."
msgstr "لا يؤثر هذا على الجودة. الرقم الأعلى يعني ملفا أصغر."

#: ../src/interface.c:854 src/interface.c:723
msgid "FLAC (lossless compression)"
msgstr "‏FLAC (ضغط غير فقود)"

#: ../src/interface.c:873 src/interface.c:741
msgid "More formats"
msgstr "مزيد من الصيغ"

#: ../src/interface.c:919 src/interface.c:782
msgid ""
"Higher bitrate is better quality but also bigger file. Most people use "
"160Kbps."
msgstr ""
"معدل البتات الأعلى يعني جودة أفضل ولكن يعني أيضا ملفا أكبر. معظم الناس "
"تستخدم 160 ك.بايت\\ث"

#: ../src/interface.c:927 src/interface.c:790
msgid "OPUS (lossy compression)"
msgstr "‏OPUS (ضغط فقود)"

#: ../src/interface.c:970 src/interface.c:830
msgid ""
"This does not affect the quality. Higher number means smaller file. Default "
"is 1 (recommended)."
msgstr ""
"لا يؤثر هذا على الجودة. الرقم الأعلى يعني ملفا أصغر. الافتراضي 1 (مُزكّى)."

#: ../src/interface.c:976 src/interface.c:836
msgid "Hybrid compression"
msgstr "ضغط مهجن"

#: ../src/interface.c:985 src/interface.c:845
msgid ""
"The format is lossy but a correction file is created for restoring the "
"lossless original."
msgstr "الصيغة فقودة ولكن أُنشئ ملف تصحيح لاسترجاع الأصل غير الفقود."

#: ../src/interface.c:1055 src/interface.c:911
msgid "Higher bitrate is better quality but also bigger file."
msgstr "معدل البتات الأعلى يعني جودة أفضل ولكن يعني أيضا ملفا أكبر."

#: ../src/interface.c:1063 src/interface.c:919
msgid "Musepack (lossy compression)"
msgstr "‏ Musepack (ضغط فقود)"

#: ../src/interface.c:1111 src/interface.c:963
msgid "Monkey's Audio (lossless compression)"
msgstr "‏Monkey's Audio (ضغط غير فقود)"

#. #-#-#-#-#  asunder_3.0.2+ds-1_ar.po (Asunder)  #-#-#-#-#
#. END MONKEY
#. ~ expander = gtk_expander_new(_("Proprietary encoders"));
#. ~ gtk_widget_show (expander);
#. ~ gtk_box_pack_start (GTK_BOX (vbox), expander, FALSE, FALSE, 0);
#. ~ GLADE_HOOKUP_OBJECT (prefs, expander, "proprietary_formats_expander");
#. ~ hiddenbox = gtk_vbox_new (FALSE, 0);
#. ~ gtk_widget_show (hiddenbox);
#. ~ gtk_container_add (GTK_CONTAINER (expander), hiddenbox);
#: ../src/interface.c:1129 src/interface.c:981
msgid "Encode"
msgstr "رمّز"

#: ../src/interface.c:1164 src/interface.c:1015
msgid "Get disc info from the internet automatically"
msgstr "اجلب معلومات القرص من الإنترنت تلقائيا"

#: ../src/interface.c:1173 ../src/interface.c:1229 src/interface.c:1023
#: src/interface.c:1067
msgid "Server: "
msgstr "الخادوم: "

#: ../src/interface.c:1183 src/interface.c:1032
msgid "The CDDB server to get disc info from (default is gnudb.gnudb.org)"
msgstr "خادوم CDDB المستخدم في جلب معلومات القرص (الافتراضي gnudb.gnudb.org)"

#: ../src/interface.c:1201 src/interface.c:1047
msgid "The CDDB server port (default is 8880)"
msgstr "منفذ خادوم CDDB (الافتراضي 8880)"

#: ../src/interface.c:1216 src/interface.c:1054
msgid "Use an HTTP proxy to connect to the internet"
msgstr "استخدم وسيط HTTP للاتصال بالإنترنت"

#: ../src/interface.c:1362 ../src/interface.c:1398 src/interface.c:1183
#: src/interface.c:1219
msgid "Ripping"
msgstr "ينسخ"

#: ../src/interface.c:1391 src/interface.c:1213
msgid "Total progress"
msgstr "التقدم الكلي"

#: ../src/interface.c:2105 src/interface.c:1865
#, c-format
msgid "%d file created successfully"
msgid_plural "%d files created successfully"
msgstr[0] "لم تُنشأ أي ملفات"
msgstr[1] "أنشئ ملف واحد بنجاح"
msgstr[2] "أنشئ ملفين بنجاح"
msgstr[3] "أنشئت %d ملفات بنجاح"
msgstr[4] "أنشئ %d ملفا بنجاح"
msgstr[5] "أنشئ %d ملف بنجاح"

#: ../src/interface.c:2114 src/interface.c:1874
#, c-format
msgid "There was an error creating %d file"
msgid_plural "There was an error creating %d files"
msgstr[0] "لم تحدث أخطاء أثناء إنشاء الملفات"
msgstr[1] "حدث خطأ أثناء إنشاء ملف واحد"
msgstr[2] "حدث خطأ أثناء إنشاء ملفين"
msgstr[3] "حدث خطأ أثناء إنشاء %d ملفات"
msgstr[4] "حدث خطأ أثناء إنشاء %d ملفا"
msgstr[5] "حدث خطأ أثناء إنشاء %d ملف"

#: ../src/prefs.c:775 ../src/prefs.c:787 src/prefs.c:775 src/prefs.c:787
#, c-format
msgid "Invalid characters in the '%s' field"
msgstr "محارف غير صالحة في حقل '%s' "

#: ../src/prefs.c:797 src/prefs.c:797
#, c-format
msgid "'%s' cannot be empty"
msgstr "‏'%s' لا يمكن أن تكون فارغة"

#: ../src/prefs.c:812 src/prefs.c:812
msgid "Invalid proxy port number"
msgstr "رقم منفذ الوسيط غير صالح"

#: ../src/prefs.c:825 src/prefs.c:825
msgid "Invalid cddb server port number"
msgstr "رقم منفذ خادوم cddb غير صالح"

#: ../src/support.c:60 src/support.c:60
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?\n"
msgstr "الملف '%s' موجود أصلا. هل تريد أن تكتب فوقه؟\n"

#: ../src/support.c:66 src/support.c:66
msgid "Remember the answer for _all the files made from this CD"
msgstr "تذكر الجواب _لكل الملفات المصنعة من هذه الأسطوانة"

#: ../src/threads.c:189 src/threads.c:187
msgid ""
"No ripping/encoding method selected. Please enable one from the "
"'Preferences' menu."
msgstr "لم تختر طريقة للنسخ/الترميز. من فضلك فعّل واحدة من قائمة 'التفضيلات'."

#: ../src/threads.c:221 src/threads.c:219
msgid ""
"No tracks were selected for ripping/encoding. Please select at least one "
"track."
msgstr "لم تختر أي مقاطع للنسخ/الترميز. من فضلك اختر مقطعا واحدا على الأقل."

#: atk/atkhyperlink.c:103
msgid "Selected Link"
msgstr "الوصلة المنتقاة"

#: atk/atkhyperlink.c:104
msgid "Specifies whether the AtkHyperlink object is selected"
msgstr "يحدد فيما اذا انتُقِيَ كائِن AtkHyperlink"

#: atk/atkhyperlink.c:111
msgid "The number of anchors associated with the AtkHyperlink object"
msgstr "عدد المثبتات المرتبطة بكائن AtkHyperlink"

#: atk/atkhyperlink.c:119
msgid "End index"
msgstr "الفهرس النهائي"

#: atk/atkhyperlink.c:120
msgid "The end index of the AtkHyperlink object"
msgstr "الفهرس النهائي لكائن AtkHyperlink"

#: atk/atkhyperlink.c:128
msgid "Start index"
msgstr "فهرس البداية"

#: atk/atkhyperlink.c:129
msgid "The start index of the AtkHyperlink object"
msgstr "فهرس البداية لكائن AtkHyperlink"

#: atk/atkobject.c:75
msgid "accelerator label"
msgstr "شارة الاختصار"

#: atk/atkobject.c:76 ../src/firewall-config.in:3191
#: ../src/firewall-config.in:3694 ../src/firewall-config.glade.h:248
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:39
msgid "alert"
msgstr "تنبيه"

#: atk/atkobject.c:78
msgid "arrow"
msgstr "سهم"

#: atk/atkobject.c:82
msgid "check menu item"
msgstr "عنصر قائمة ضبط"

#: atk/atkobject.c:83
msgid "color chooser"
msgstr "مختار الألوان"

#: atk/atkobject.c:86
msgid "dateeditor"
msgstr "محرر التاريخ"

#: atk/atkobject.c:87
msgid "desktop icon"
msgstr "أيقونة المكتب"

#: atk/atkobject.c:88
msgid "desktop frame"
msgstr "إطار المكتب"

#: atk/atkobject.c:90 dlls/oleacc/oleacc.rc:49
msgid "dialog"
msgstr "حوار"

#: atk/atkobject.c:93
msgid "file chooser"
msgstr "مختار الملفات"

#: atk/atkobject.c:94
msgid "filler"
msgstr "مملئ"

#. I know it looks wrong but that is what Java returns
#: atk/atkobject.c:96
msgid "fontchooser"
msgstr "مختار الخطوط"

#: atk/atkobject.c:97
msgid "frame"
msgstr "إطار"

#: atk/atkobject.c:98
msgid "glass pane"
msgstr "لوح بلوري"

#: atk/atkobject.c:99
msgid "html container"
msgstr "حاوي html"

#: atk/atkobject.c:102
msgid "internal frame"
msgstr "إطار داخلي"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_ar.po (orca.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is how someone would speak the name of the menu key
#.
#: atk/atkobject.c:107 ../src/orca/keynames.py:202
msgid "menu"
msgstr "قائمة"

#: atk/atkobject.c:109 dlls/oleacc/oleacc.rc:43
msgid "menu item"
msgstr "عنصر قائمة"

#: atk/atkobject.c:110
msgid "option pane"
msgstr "لوح خيارات"

#: atk/atkobject.c:111 dlls/oleacc/oleacc.rc:68
msgid "page tab"
msgstr "لسان الصفحة"

#: atk/atkobject.c:113
msgid "panel"
msgstr "شريط"

#: atk/atkobject.c:114
msgid "password text"
msgstr "نص كلمة السر"

#: atk/atkobject.c:115 dlls/oleacc/oleacc.rc:42
msgid "popup menu"
msgstr "قائمة منبثقة"

#: atk/atkobject.c:117 dlls/oleacc/oleacc.rc:74
msgid "push button"
msgstr "زر ضغط"

#: atk/atkobject.c:127
msgid "spin button"
msgstr "زر تدوير"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_ar.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: glossentry/glossterm
#: atk/atkobject.c:128 C/glossary.xml:147 plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:350
msgid "statusbar"
msgstr "شريط الحالة"

#: atk/atkobject.c:129 lib/layouts/aguplus.inc:212 dlls/oleacc/oleacc.rc:55
msgid "table"
msgstr "جدول"

#: atk/atkobject.c:130
msgid "table cell"
msgstr "خلية الجدول"

#: atk/atkobject.c:131
msgid "table column header"
msgstr "رأس عمود الجدول"

#: atk/atkobject.c:132
msgid "table row header"
msgstr "رأس صف الجدول"

#: atk/atkobject.c:139
msgid "tree"
msgstr "شجرة"

#: atk/atkobject.c:140
msgid "tree table"
msgstr "جدول شجرة"

#: atk/atkobject.c:143 ../data/glade/task-date-widget.glade.h:9
#: ../terminatorlib/window.py:284 ../terminatorlib/window.py:289
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:40
msgid "window"
msgstr "نافذة"

#: atk/atkobject.c:146
msgid "paragraph"
msgstr "فقرة"

#: atk/atkobject.c:147
msgid "ruler"
msgstr "مسطرة"

#: atk/atkobject.c:151
msgid "embedded component"
msgstr "مكوّن مضمّن"

#: atk/atkobject.c:155
msgid "document frame"
msgstr "إطار المستند"

#: atk/atkobject.c:156
msgid "heading"
msgstr "ترويس"

#: atk/atkobject.c:159
msgid "redundant object"
msgstr "كائن فائض"

#: atk/atkobject.c:162
msgid "input method window"
msgstr "نافذة طريقة الإدخال"

#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_ar.po (glade3.HEAD.ar)  #-#-#-#-#
#. Atk name and description properties
#: atk/atkobject.c:488 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:20
msgid "Accessible Name"
msgstr "اسم ممكن النفاذ إليه"

#: atk/atkobject.c:489
msgid "Object instance’s name formatted for assistive technology access"
msgstr "اسم نموذج الكائن المهيئ للاستخدام من قبل التقنية المعينة"

#: atk/atkobject.c:495 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:18
msgid "Accessible Description"
msgstr "وصف ممكن النفاذ إليه"

#: atk/atkobject.c:502
msgid "Accessible Parent"
msgstr "أب يمكن النفاذ إليه"

#: atk/atkobject.c:503
msgid "Is used to notify that the parent has changed"
msgstr "يستخدم للتبليغ عن تغير الأب"

#: atk/atkobject.c:509
msgid "Accessible Value"
msgstr "قيمة يمكن النفاذ إليها"

#: atk/atkobject.c:510
msgid "Is used to notify that the value has changed"
msgstr "يستخدم للتبليغ عن تغير القيمة"

#: atk/atkobject.c:518
msgid "Accessible Role"
msgstr "دور ميسر"

#: atk/atkobject.c:519
msgid "The accessible role of this object"
msgstr "الدور الميسر لهذا الكائن"

#: atk/atkobject.c:527
msgid "Accessible Layer"
msgstr "طبقة ميسرة"

#: atk/atkobject.c:528
msgid "The accessible layer of this object"
msgstr "الطبقة الميسرة لهذا الكائن"

#: atk/atkobject.c:536
msgid "Accessible MDI Value"
msgstr "قيمة MDI الميسرة"

#: atk/atkobject.c:537
msgid "The accessible MDI value of this object"
msgstr "قيمة MDI الميسرة لهذا الجسم"

#: atk/atkobject.c:545
msgid "Accessible Table Caption"
msgstr "العنوان الفرعي للجدول الداعم للاعانة"

#: atk/atkobject.c:546
msgid ""
"Is used to notify that the table caption has changed; this property should "
"not be used. accessible-table-caption-object should be used instead"
msgstr ""
"يستخدم للتبليغ عن تغيير العنوان الفرعي للجدول،من المفروض عدم استخدامهذه "
"الخاصية. من المفروض استخدام accessible-table-caption-object عوضا عنها."

#: atk/atkobject.c:552
msgid "Accessible Table Column Header"
msgstr "رأس عمود الجدول الميسر"

#: atk/atkobject.c:553
msgid "Is used to notify that the table column header has changed"
msgstr "يستخدم للتبليغ عن تغير رأس عمود الجدول"

#: atk/atkobject.c:559
msgid "Accessible Table Column Description"
msgstr "الوصف الميسر لعمود الجدول"

#: atk/atkobject.c:560
msgid "Is used to notify that the table column description has changed"
msgstr "يستخدم للتبليغ عن تغير وصف عمود الجدول"

#: atk/atkobject.c:566
msgid "Accessible Table Row Header"
msgstr "ترويسة صف الجدول الميسرة"

#: atk/atkobject.c:567
msgid "Is used to notify that the table row header has changed"
msgstr "يستخدم للتبليغ عن تغير ترويسة صف الجدول"

#: atk/atkobject.c:573
msgid "Accessible Table Row Description"
msgstr "الوصف الميسر لصف الجدول"

#: atk/atkobject.c:574
msgid "Is used to notify that the table row description has changed"
msgstr "يستخدم للتبليغ عن تغير وصف صف الجدول"

#: atk/atkobject.c:580
msgid "Accessible Table Summary"
msgstr "خلاصة الجدول الميسرة"

#: atk/atkobject.c:581
msgid "Is used to notify that the table summary has changed"
msgstr "يستخدم للتبليغ عن تغير خلاصة الجدول"

#: atk/atkobject.c:587
msgid "Accessible Table Caption Object"
msgstr "جسم العنوان الفرعي للجدول الداعم للإعانة"

#: atk/atkobject.c:588
msgid "Is used to notify that the table caption has changed"
msgstr "يستخدم للتبليغ عن تغيير العنوان الفرعي للجدول"

#: atk/atkobject.c:594
msgid "Number of Accessible Hypertext Links"
msgstr "عدد وصلات النّصّ الفائق الدّاعمة للإعانة"

#: atk/atkobject.c:595
msgid "The number of links which the current AtkHypertext has"
msgstr "عدد الوصلات لـ AtkHypertext الحالي"

#: ../src/atomix-ui.xml.h:22 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7080
#: ../src/commands.c:51
msgid "_Pause game"
msgstr "إي_قاف اللعبة"

#: backend/comics/comics-document.c:464
msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
msgstr "لا يمكن العثور على أمر مناسب لفكّ ضغط هذا النوع من القصص المصورة"

#: backend/comics/comics-document.c:538 backend/epub/epub-document.c:668
#: libdocument/ev-document-factory.c:142 libdocument/ev-document-factory.c:285
#: libdocument/ev-document-factory.c:369 libdocument/ev-file-helpers.c:498
#: libdocument/ev-file-helpers.c:544 libdocument/ev-file-helpers.c:563
#: libdocument/ev-document-factory.c:387 libdocument/ev-file-helpers.c:423
#: libdocument/ev-file-helpers.c:469 libdocument/ev-file-helpers.c:488
#: libdocument/ev-file-helpers.c:569 libdocument/ev-file-helpers.c:578
msgid "Unknown MIME Type"
msgstr "نوع MIME غير معروف"

#: backend/comics/comics-document.c:617
#, c-format
msgid "No images found in archive %s"
msgstr "لا توجد صور في الأرشيف %s"

#: backend/comics/comics-document.c:1012
#, c-format
msgid "Error %s"
msgstr "خطأ %s"

#: backend/djvu/djvudocument.atril-backend.desktop.in:4
#: backend/djvu/djvudocument.evince-backend.desktop.in.in:4
#: backend/djvu/evince-djvudocument.metainfo.xml.in.in:5
msgid "DjVu Documents"
msgstr "مستندات DjVu"

#: backend/dvi/dvidocument.atril-backend.desktop.in:4
#: backend/dvi/dvidocument.evince-backend.desktop.in.in:4
#: backend/dvi/evince-dvidocument.metainfo.xml.in.in:5
msgid "DVI Documents"
msgstr "مستندات DVI"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:209
msgid "unexpected EOF\n"
msgstr "نهاية مِلَفّ غير متوقعة\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:425
#, c-format
msgid "could not load font `%s'\n"
msgstr "لا يمكن تحميل الخط%s\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:479
#, c-format
msgid "could not reload `%s'\n"
msgstr "لا يمكن إعادة تحميل%s\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:704
#, c-format
msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n"
msgstr "%s: تنسيق DVI غير مدعوم (الإصدار %u)\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:864
msgid "no pages selected\n"
msgstr "لم تُحدَّد الصفحات\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:897
#, c-format
msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n"
msgstr "%sالملف تالف، أو ليس ملف DVI\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1006
#, c-format
msgid "%s: could not reopen file (%s)\n"
msgstr "%sتتعذّر إعادة فتح الملف (%s)\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1250
msgid "no default font set yet\n"
msgstr "لم يُعيَّن الخط الافتراضي بعد\n"

#: pkg/shell/topnav.tsx:237
msgid "Ooops!"
msgstr "عفواً!"

#: elfcomm.c:61
#, c-format
msgid "%s: Warning: "
msgstr "%s: تحذير: "

#: backend/epub/epub-document.c:655
msgid "Not an ePub document"
msgstr "ليس بمستند ePub"

#: backend/epub/epub-document.c:768
msgid "could not retrieve filename"
msgstr "لا يُمكن استعادة اسم الملف"

#: backend/epub/epub-document.c:796
msgid "could not open archive"
msgstr "لا يُمكن فتح الأرشيف"

#: backend/epub/epub-document.c:812 backend/epub/epub-document.c:828
msgid "could not extract archive"
msgstr "لا يُمكن استخراج الأرشيف"

#: backend/epub/epub-document.c:860 backend/epub/epub-document.c:943
msgid "could not retrieve container file"
msgstr "لا يُمكن استعادة الملف الحاوي"

#: backend/epub/epub-document.c:872
msgid "could not open container file"
msgstr "لا يُمكن فتح الملف الحاوي"

#: backend/epub/epub-document.c:882
msgid "container file is corrupt"
msgstr "الملف الحاوي مُخرّب"

#: backend/epub/epub-document.c:892
msgid "epub file is invalid or corrupt"
msgstr "ملف epub غير صالح أو مخرّب"

#: backend/epub/epub-document.c:902
msgid "epub file is corrupt, no container"
msgstr "ملف epub مُخرّب، لا يوجد حاوي"

#: backend/epub/epub-document.c:976
msgid "could not parse content manifest"
msgstr "لا يُمكن تحليل البيان الوصفي للمحتوى"

#: backend/epub/epub-document.c:985
msgid "content file is invalid"
msgstr "ملف المحتوى غير صالح"

#: backend/epub/epub-document.c:994
msgid "epub file has no spine"
msgstr "ملف epub لا يملك غلافا"

#: backend/epub/epub-document.c:1003
msgid "epub file has no manifest"
msgstr "ملف epub لا يملك بيانا وصفيا"

#: backend/epub/epub-document.c:1089
msgid "Could not set up document tree for loading, some files missing"
msgstr "لا يُمكن إعداد شجرة المستندات للتحميل، بعض الملفات مفقودة."

#: backend/epub/epubdocument.atril-backend.desktop.in:4
msgid "epub Documents"
msgstr "مستندات epub"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:519 backend/pdf/ev-poppler.cc:917
#: libdocument/ev-xmp.c:202
msgid "This work is in the Public Domain"
msgstr "هذا العمل ملكية عامة"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:907 backend/pdf/ev-poppler.cc:1316
#: backend/pdf/ev-poppler.c:868
msgid "Type 1"
msgstr "Type 1"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:909 backend/pdf/ev-poppler.cc:1318
#: backend/pdf/ev-poppler.c:870
msgid "Type 1C"
msgstr "Type 1C"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:911 backend/pdf/ev-poppler.cc:1320
#: backend/pdf/ev-poppler.c:872
msgid "Type 3"
msgstr "Type 3"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:915 backend/pdf/ev-poppler.cc:1324
#: backend/pdf/ev-poppler.c:876
msgid "Type 1 (CID)"
msgstr "Type 1 ‏(CID)"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:917 backend/pdf/ev-poppler.cc:1326
#: backend/pdf/ev-poppler.c:878
msgid "Type 1C (CID)"
msgstr "Type 1C ‏(CID)"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:919 backend/pdf/ev-poppler.cc:1328
#: backend/pdf/ev-poppler.c:880
msgid "TrueType (CID)"
msgstr "TrueType ‏(CID)"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:921 backend/pdf/ev-poppler.cc:1330
#: backend/pdf/ev-poppler.c:882
msgid "Unknown font type"
msgstr "نوع الخط غير معروف"

#: backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.desktop.in:5
#: backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.desktop.in.in:5
#: backend/pdf/evince-pdfdocument.metainfo.xml.in.in:5 src/search.js:136
msgid "PDF Documents"
msgstr "مستندات PDF"

#: backend/ps/psdocument.atril-backend.desktop.in:5
#: backend/ps/psdocument.evince-backend.desktop.in.in:5
#: backend/ps/evince-psdocument.metainfo.xml.in.in:5
msgid "PostScript Documents"
msgstr "مستندات PostScript"

#: backend/tiff/tiff-document.c:114 backend/tiff/tiff-document.c:123
#: backend/tiff/tiff-document.c:122
msgid "Invalid document"
msgstr "مستند غير صالح"

#: backend/tiff/tiffdocument.atril-backend.desktop.in:4
msgid "Tiff Documents"
msgstr "مستندات Tiff"

#: backend/xps/xpsdocument.atril-backend.desktop.in:5
#: backend/xps/xpsdocument.evince-backend.desktop.in.in:5
#: backend/xps/evince-xpsdocument.metainfo.xml.in.in:5
msgid "XPS Documents"
msgstr "مستندات XPS"

#: libdocument/ev-attachment.c:299 libdocument/ev-attachment.c:320
#, c-format
msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
msgstr "تعذر حفظ المرفق “%s”:‏ %s"

#: libdocument/ev-attachment.c:368
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
msgstr "تعذر فتح المرفق “%s”:‏ %s"

#: libdocument/ev-attachment.c:403
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”"
msgstr "تعذر فتح المرفق “%s”"

#: libdocument/ev-document-factory.c:167 libdocument/ev-document-factory.c:101
#: libdocument/ev-document-factory.c:104
#, c-format
msgid "File type %s (%s) is not supported"
msgstr "نوع الملف %s ‏(%s) غير مدعوم"

#: libdocument/ev-file-helpers.c:147 libdocument/ev-file-helpers.c:153
#: libdocument/ev-file-helpers.c:157
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary file: %s"
msgstr "تعذّر إنشاء الملف المؤقت: %s"

#: libdocument/ev-file-helpers.c:224 libdocument/ev-file-helpers.c:315
#: libdocument/ev-file-helpers.c:234
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
msgstr "تعذّر إنشاء الدليل المؤقت: %s"

#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1471
#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1417
#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1405
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "ا_نقل على شريط الأدوات"

#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1472
#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1418
#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1406
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "انقل العنصر المحدد على شريط الأدوات"

#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1474
#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1420
#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1408
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "احذف العنصر المحدد من شريط الأدوات"

#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1475
#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1421
#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1410
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "ا_حذف شريط الأدوات"

#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1476
#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1422
#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1411
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "احذف شريط الأدوات المحدد"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 shell/ev-window.c:6514
msgid "Expand Window to Fit"
msgstr "وسّع النافذة للملء"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 shell/ev-zoom-action.c:50
#: shell/ev-zoom-action.c:42 ../data/ui/gummi.glade.h:27
#: ../data/ui/prefs.glade.h:8 wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:540
#, no-c-format
msgid "70%"
msgstr "70%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 shell/ev-zoom-action.c:51
#: shell/ev-zoom-action.c:43 ../data/ui/gummi.glade.h:29
#: ../data/ui/prefs.glade.h:10
#, no-c-format
msgid "85%"
msgstr "85%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 ../src/dh-window.c:102
#: ../lib/ephy-zoom.h:42 shell/ev-zoom-action.c:53 shell/ev-zoom-action.c:45
#: ../src/gnm-graph-window.c:187 ../data/ui/gummi.glade.h:33
#: ../data/ui/prefs.glade.h:14
#, no-c-format
msgid "125%"
msgstr "125%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
#: src/caja-file-management-properties.ui:131
#: src/caja-file-management-properties.ui:160
#: src/caja-file-management-properties.ui:189 ../src/dh-window.c:103
#: ../app/menus.c:568 ../lib/ephy-zoom.h:43 shell/ev-zoom-action.c:54
#: shell/ev-zoom-action.c:46 ../src/gnm-graph-window.c:188
#: ../data/ui/gummi.glade.h:35 ../data/ui/prefs.glade.h:16
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 ../src/dh-window.c:104
#: ../lib/ephy-zoom.h:44 shell/ev-zoom-action.c:55 shell/ev-zoom-action.c:47
msgid "175%"
msgstr "175%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61 ../src/dh-window.c:106
#: ../app/menus.c:566 ../lib/ephy-zoom.h:46 shell/ev-zoom-action.c:57
#: shell/ev-zoom-action.c:49 ../src/gnm-graph-window.c:190
#: ../data/ui/gummi.glade.h:39 ../data/ui/prefs.glade.h:20
#, no-c-format
msgid "300%"
msgstr "300%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62
#: src/caja-file-management-properties.ui:137
#: src/caja-file-management-properties.ui:166
#: src/caja-file-management-properties.ui:195 ../src/dh-window.c:107
#: ../app/menus.c:146 ../app/menus.c:565 ../lib/ephy-zoom.h:47
#: shell/ev-zoom-action.c:58 shell/ev-zoom-action.c:50
#: ../data/ui/gummi.glade.h:41 ../data/ui/prefs.glade.h:22
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63 ../app/menus.c:145
#: ../app/menus.c:564 shell/ev-zoom-action.c:59 shell/ev-zoom-action.c:51
msgid "800%"
msgstr "800%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64 ../app/menus.c:144
#: shell/ev-zoom-action.c:60 shell/ev-zoom-action.c:52
msgid "1600%"
msgstr "1600%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65 shell/ev-zoom-action.c:61
#: shell/ev-zoom-action.c:53
msgid "3200%"
msgstr "3200%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66 shell/ev-zoom-action.c:62
#: shell/ev-zoom-action.c:54
msgid "6400%"
msgstr "6400%"

#: data/atril.appdata.xml.in.in:7 data/atril.desktop.in.in:3
#: shell/ev-window.c:5462
msgid "Atril Document Viewer"
msgstr "عارض الوثائق منضدة"

#: data/atril.appdata.xml.in.in:8
msgid "A Document Viewer for the MATE desktop environment"
msgstr "عارض مستندات لبيئة سطح مكتب متّة"

#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:13 data/org.gnome.Evince.gschema.xml:15
msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
msgstr "تجاوز قيود المستند، مثل قيود النسخ أو إمكانية الطباعة."

#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:18
msgid "Whether the document is automatically reloaded on file change."
msgstr "إعادة تحميل الملف تلقائيًا عند أي تغيير له."

#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:22
msgid "The URI of the directory last used to open or save a document."
msgstr "رابط آخر مجلد استخدم لفتح او حفظ مستند."

#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:26
msgid "The URI of the directory last used to save a picture."
msgstr "رابط آخر مجلد استخدم لحفظ صورة."

#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:37
msgid ""
"Show a dialog to confirm that the user wants to activate the caret "
"navigation."
msgstr "اعرض مربع حواري لتأكيد أن المستخدم يريد تفعيل التصفح بالمؤشر."

#: previewer/ev-previewer.c:35 previewer/ev-previewer.c:45
#: previewer/ev-previewer.c:57
msgid "Delete the temporary file"
msgstr "احذف الملف المؤقت"

#: previewer/ev-previewer.c:36
msgid "Print settings file"
msgstr "اطبع ملف الإعدادات"

#: previewer/ev-previewer.c:107 previewer/ev-previewer.c:143
msgid "MATE Document Previewer"
msgstr "عارض مستندات متّة"

#: previewer/ev-previewer-window.c:240
#, c-format
msgid "The selected printer '%s' could not be found"
msgstr "تعذّر العثور على الطابعة '%s' المختارة"

#: previewer/ev-previewer-window.c:287 shell/ev-window.c:6521
#: shell/evince-menus.ui:168 shell/evince-window.ui:41
#: ../ui/mainmenubar.xml:383
msgid "_Previous Page"
msgstr "الصفحة ال_سابقة"

#: previewer/ev-previewer-window.c:290 shell/ev-window.c:6524
#: shell/evince-menus.ui:172 shell/evince-window.ui:45
#: ../ui/mainmenubar.xml:393
msgid "_Next Page"
msgstr "الصفحة ال_تالية"

#: previewer/ev-previewer-window.c:294 shell/ev-window.c:6502
#: browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:411 previewer/previewer.ui:34
msgid "Enlarge the document"
msgstr "كبّر المستند"

#: previewer/ev-previewer-window.c:297 shell/ev-window.c:6505
#: browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:415 previewer/previewer.ui:42
msgid "Shrink the document"
msgstr "صغّر المستند"

#: previewer/ev-previewer-window.c:300 shell/ev-window.c:6508
msgid "Reset zoom to 100%"
msgstr "إعادة ضبط التكبير إلى 100%"

#: browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:288 shell/evince-menus.ui:124
#: shell/evince-zoom-action.ui:30
msgid "Fit Pa_ge"
msgstr "لائم ال_صفحة"

#: previewer/ev-previewer-window.c:340 shell/ev-window.c:6628
msgid "Make the current document fill the window"
msgstr "اجعل المستند الحالي يملأ النافذة"

#: browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:297 shell/evince-menus.ui:129
#: shell/evince-zoom-action.ui:35
msgid "Fit _Width"
msgstr "لائم ال_عرض"

#: previewer/ev-previewer-window.c:343 shell/ev-window.c:6631
msgid "Make the current document fill the window width"
msgstr "اجعل المستند الحالي يملأ النافذة بالعرض"

#: previewer/ev-previewer-window.c:554 shell/ev-window.c:6785
msgid "Select Page"
msgstr "اختر صفحة"

#: properties/ev-properties-view.c:65 properties/ev-properties-view.c:66
#: properties/ev-properties-view.c:67
msgid "Producer:"
msgstr "المنتِج:"

#: properties/ev-properties-view.c:69 properties/ev-properties-view.c:70
#: properties/ev-properties-view.c:71
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:8
msgid "Number of Pages:"
msgstr "عدد الصفحات:"

#: properties/ev-properties-view.c:70 properties/ev-properties-view.c:71
#: properties/ev-properties-view.c:72
msgid "Optimized:"
msgstr "محسّن:"

#: properties/ev-properties-view.c:72 properties/ev-properties-view.c:73
#: properties/ev-properties-view.c:74
msgid "Security:"
msgstr "الأمن:"

#: properties/ev-properties-view.c:73 properties/ev-properties-view.c:74
#: properties/ev-properties-view.c:76
msgid "Paper Size:"
msgstr "مقاس الورق:"

#. #-#-#-#-#  balsa_2.6.5-3_ar.po (Arabic)  #-#-#-#-#
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#. #-#-#-#-#  evince-gtk3_48.1+dfsg-2_ar.po (evince.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#. #-#-#-#-#  evince_49~alpha-2_ar.po (evince.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_ar.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_ar.po (gtk+.master)  #-#-#-#-#
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.4+ds-1_ar.po (gtk+.master)  #-#-#-#-#
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_ar.po (libgweather.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_ar.po (libgweather.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#. #-#-#-#-#  papers_49.3-2_ar.po (evince.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: properties/ev-properties-view.c:221 ../src/print-gtk.c:378
#: properties/ev-properties-view.c:268 properties/ev-properties-view.c:267
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117
#: libgweather/gweather-weather.c:834
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"

#: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in.in:5
msgid "Atril properties"
msgstr "خصائص منضدة"

#: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in.in:6
msgid "Shows details for Atril documents"
msgstr "عرض تفاصيل عن مستندات منضدة"

#. #-#-#-#-#  evince-gtk3_48.1+dfsg-2_ar.po (evince.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Initial state
#. #-#-#-#-#  evince_49~alpha-2_ar.po (evince.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Initial state
#. #-#-#-#-#  papers_49.3-2_ar.po (evince.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Initial state
#: libview/ev-print-operation.c:346 libview/ev-print-operation.c:360
#: libview/ev-print-operation.c:356
msgid "Preparing to print…"
msgstr "يحضّر للطباعة…"

#: libview/ev-print-operation.c:348 libview/ev-print-operation.c:352
#: libview/ev-print-operation.c:362 libview/ev-print-operation.c:358
msgid "Finishing…"
msgstr "يُنهي…"

#: libview/ev-print-operation.c:1172
msgid "Printing is not supported on this printer."
msgstr "لا يمكن الطباعة من خلال هذه الطابعة"

#: libview/ev-print-operation.c:1237 libview/ev-print-operation.c:1277
#: libview/ev-print-operation.c:2024
msgid "Invalid page selection"
msgstr "اختيار صفحات غير سليم"

#: libview/ev-print-operation.c:1240 libview/ev-print-operation.c:1280
#: libview/ev-print-operation.c:1560 libview/ev-print-operation.c:2027
msgid "Your print range selection does not include any pages"
msgstr "مدى الطباعة الذي اخترته لا يشمل أي صفحات"

#: libview/ev-print-operation.c:1896 libview/ev-print-operation.c:1969
#: libview/ev-print-operation.c:2684
msgid "Page Scaling:"
msgstr "تحجيم الصفحة:"

#: libview/ev-print-operation.c:1903 libview/ev-print-operation.c:1976
#: libview/ev-print-operation.c:2691
msgid "Shrink to Printable Area"
msgstr "قلّص إلى المنطقة المطبوعة"

#: libview/ev-print-operation.c:1907
msgid ""
"Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
"the following:\n"
"\n"
"• \"None\": No page scaling is performed.\n"
"\n"
"• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable "
"area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
"\n"
"• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as "
"required to fit the printable area of the printer page.\n"
msgstr ""
"تحجيم صفحات المستند لتناسب صفحة الطابعة المختارة. اختر واحدا من التالي:\n"
"\n"
"• \"لا\": لا تحجيم للصفحات.\n"
"\n"
"• \"قلّص إلى المنطقة المطبوعة\": صفحات المستند الأكبر من المنطقة القابلة "
"للطباعة ستقلص لتناسب صفحة الطابعة.\n"
"\n"
"• \"لائم المنطقة المطبوعة\": ستكبر أو تصغر صفحات المستند بما يناسب المنطقة "
"المطبوعة.\n"

#: libview/ev-print-operation.c:1922 libview/ev-print-operation.c:1995
#: libview/ev-print-operation.c:2710
msgid ""
"Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
"document page. Document pages will be centered within the printer page."
msgstr ""
"دوّر اتجاه صفحة الطابعة ليطابق اتجاه كل صفحة في المستند. ستُوسّط صفحات المستند "
"في صفحة الطابعة."

#: libview/ev-print-operation.c:1927 libview/ev-print-operation.c:2000
#: libview/ev-print-operation.c:2715
msgid "Select page size using document page size"
msgstr "اختر حجم الصفحة طبقا لحجم صفحة المستند"

#: libview/ev-print-operation.c:1929 libview/ev-print-operation.c:2002
#: libview/ev-print-operation.c:2717
msgid ""
"When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
"document page."
msgstr "عند تفعيله ستطبع كل صفحة على ورق من نفس حجم صفحة المستند."

#: libview/ev-print-operation.c:2011 libview/ev-print-operation.c:2102
#: libview/ev-print-operation.c:2818
msgid "Page Handling"
msgstr "معالجة الصفحات"

#: libview/ev-jobs.c:649 libview/ev-jobs.c:633
#, c-format
msgid "Failed to render page %d"
msgstr "تعذر عرض الصفحة %d"

#: libview/ev-jobs.c:1737 libview/ev-jobs.c:2033 libview/ev-jobs.c:2221
#, c-format
msgid "Failed to print page %d: %s"
msgstr "تعذر طبع الصفحة %d:‏ %s"

#: libview/ev-view-accessible.c:50
msgid "Scroll View Up"
msgstr "لُف المشهد لأعلى"

#: libview/ev-view-accessible.c:51
msgid "Scroll View Down"
msgstr "لُف المشهد لأسفل"

#: libview/ev-view-accessible.c:128 libview/ev-view-accessible.c:129
#: libview/ev-view-accessible.c:131
msgid "Document View"
msgstr "مشهد المستند"

#: libview/ev-view-presentation.c:729 libview/ev-view-presentation.c:752
#: libview/ev-view-presentation.c:727
msgid "Jump to page:"
msgstr "اقفز إلى الصفحة:"

#: libview/ev-view-presentation.c:1062
msgid "End of presentation. Click to exit."
msgstr "نهاية العرض. انقر لتخرج."

#: libview/ev-view.c:1939 libview/ev-view.c:2080 libview/ev-view.c:2221
#, c-format
msgid "Go to page %s"
msgstr "اذهب إلى الصفحة %s"

#: libview/ev-view.c:1956 libview/ev-view.c:2097 libview/ev-view.c:2238
#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr "أطلِق %s"

#: shell/eggfindbar.c:344 ../src/eggfindbar.c:362 ../src/eggfindbar.c:365
msgid "Toggle case sensitive search"
msgstr "بدّل البحث الحسّاس لحالة الأحرف"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104
msgid "New Paragraph"
msgstr "فقرة جديدة"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:136
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:152
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:150 shell/evince-menus.ui:57
msgid "Annotation Properties"
msgstr "خصائص التعليقات"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:198 ../data/messages:327
#: ../data/messages:477 ../data/messages:603 ../data/messages:629
#: ../data/messages:719 pcbnew/dialogs/dialog_render_job.cpp:32
#: plugins/wifi/certhandler.cpp:264
msgid "Opaque"
msgstr "معتم"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:204
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:202
msgid "Initial window state:"
msgstr "حالة النافذة الأولية:"

#: shell/ev-properties-license.c:134 shell/ev-properties-license.c:146
msgid "Usage terms"
msgstr "شروط الاستخدام"

#: shell/ev-properties-license.c:140 shell/ev-properties-license.c:158
msgid "Text License"
msgstr "رخصة النص"

#: shell/ev-sidebar.c:367
msgid "Hide sidebar"
msgstr "إخفاء الشريط الجانبي"

#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:156 shell/ev-sidebar-bookmarks.c:152
#: shell/evince-menus.ui:88
msgid "_Rename Bookmark"
msgstr "_غيّر اسم العلامة"

#. #-#-#-#-#  gnome-books_40.0-3_ar.po (gnome-documents gnome-3-28)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is the number of the page, already formatted
#. * as a string, for example "Page 5".
#.
#. #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_ar.po (gnome-documents gnome-3-28)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is the number of the page, already formatted
#. * as a string, for example "Page 5".
#.
#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:313 shell/ev-window.c:1010
#: shell/ev-window.c:5085 libmisc/ev-page-action-widget.c:186
#: shell/ev-history.c:447 shell/ev-sidebar-bookmarks.c:310
#: shell/ev-window.c:947 shell/ev-window.c:5093
#: libmisc/ev-page-action-widget.c:252 shell/ev-history.c:454
#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:343 shell/ev-window.c:892
#: shell/ev-window.c:5057 src/lib/gd-places-bookmarks.c:321
#: common/plotters/PDF_plotter.cpp:834 common/plotters/PDF_plotter.cpp:839
#, c-format
msgid "Page %s"
msgstr "صفحة %s"

#: shell/ev-window.c:1007
#, c-format
msgid "Page %s — %s"
msgstr "صفحة %s —‏ %s"

#: shell/ev-window.c:1775 shell/ev-window.c:1651 shell/ev-window.c:1671
msgid "The document contains only empty pages"
msgstr "لا يحتوي المستند إلا صفحات فارغة"

#: shell/ev-window.c:1822
msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents."
msgstr "وضع العرض غير مدعوم لمستندات ePub."

#: shell/ev-window.c:2016 shell/ev-window.c:2197
msgid "Unable to open document"
msgstr "تعذر فتح المستند"

#: shell/ev-window.c:2308 shell/ev-window.c:2599 shell/ev-window.c:2181
#: shell/ev-window.c:2547 shell/ev-window.c:2207 shell/ev-window.c:2596
#, c-format
msgid "Downloading document (%d%%)"
msgstr "ينزّل المستند (%d%%)"

#: shell/ev-window.c:2341 shell/ev-window.c:2214 shell/ev-window.c:2240
msgid "Failed to load remote file."
msgstr "تعذر فتح ملف بعيد."

#: shell/ev-window.c:2543 shell/ev-window.c:2492 shell/ev-window.c:2541
#, c-format
msgid "Reloading document from %s"
msgstr "يعيد تحميل المستند %s"

#: shell/ev-window.c:2575 shell/ev-window.c:2522 shell/ev-window.c:2571
msgid "Failed to reload document."
msgstr "تعذر إعادة تحميل المستند."

#: shell/ev-window.c:2793 shell/ev-window.c:2759 shell/ev-window.c:2819
msgid "Open Document"
msgstr "افتح مستند"

#: shell/ev-window.c:3072 shell/ev-window.c:2839 shell/ev-window.c:2898
#, c-format
msgid "Saving document to %s"
msgstr "يحفظ المستند في %s"

#: shell/ev-window.c:3075 shell/ev-window.c:2842 shell/ev-window.c:2901
#, c-format
msgid "Saving attachment to %s"
msgstr "يحفظ المرفق في %s"

#: shell/ev-window.c:3078 shell/ev-window.c:2845 shell/ev-window.c:2904
#, c-format
msgid "Saving image to %s"
msgstr "يحفظ الصورة في %s"

#: shell/ev-window.c:3153 shell/ev-window.c:2919 shell/ev-window.c:2976
#, c-format
msgid "Uploading document (%d%%)"
msgstr "يرفع المستند (%d%%)"

#: shell/ev-window.c:3157 shell/ev-window.c:2923 shell/ev-window.c:2980
#, c-format
msgid "Uploading attachment (%d%%)"
msgstr "يرفع المرفق (%d%%)"

#: shell/ev-window.c:3161 shell/ev-window.c:2927 shell/ev-window.c:2984
#, c-format
msgid "Uploading image (%d%%)"
msgstr "يرفع الصورة (%d%%)"

#: shell/ev-window.c:3894
msgid ""
"Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a "
"copy, changes will be permanently lost."
msgstr ""
"يحتوي المستند على استمارة مملوءة، إذا لم تحفظ نسخة فستضيع هذه التعديلات."

#: shell/ev-window.c:3898
msgid ""
"Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, "
"changes will be permanently lost."
msgstr ""
"يحتوي المستند على تعليقات جديدة أو معدلة، إذا لم تحفظ نسخة فستضيع هذه "
"التعديلات."

#. TRANS: the singular form is not really used as n_print_jobs > 1
#. but some languages distinguish between different plurals forms,
#. so the ngettext is needed.
#: shell/ev-window.c:3906 shell/ev-window.c:3973
#, c-format
msgid "There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
msgstr[0] "لا يوجد مهام طباعة نشطة. أأنتظر حتى تنتهي الطباعة قبل الغلق؟"
msgstr[1] "توجد مهمة طباعة واحدة نشطة. أأنتظر حتى تنتهي الطباعة قبل الغلق؟"
msgstr[2] "توجد مهمتا طباعة نشطتان. أأنتظر حتى تنتهي الطباعة قبل الغلق؟"
msgstr[3] "توجد %d مهام طباعة نشطة. أأنتظر حتى تنتهي الطباعة قبل الغلق؟"
msgstr[4] "توجد %d مهمّة طباعة نشطة. أأنتظر حتى تنتهي الطباعة قبل الغلق؟"
msgstr[5] "توجد %d مهمّة طباعة نشطة. أأنتظر حتى تنتهي الطباعة قبل الغلق؟"

#: shell/ev-window.c:4018 shell/ev-window.c:3921 shell/ev-window.c:3988
msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
msgstr "إذا أغلقت النافذة لن تُطبع المهام المنتظرة."

#: shell/ev-window.c:4022 shell/ev-window.c:3925 shell/ev-window.c:3992
msgid "Cancel _print and Close"
msgstr "ألغِ ال_طباعة وأغلق"

#: shell/ev-window.c:4026 shell/ev-window.c:3929 shell/ev-window.c:3996
msgid "Close _after Printing"
msgstr "أغلق ب_عد الطباعة"

#: shell/ev-window.c:4423 shell/ev-window.c:4605 shell/ev-window.c:4615
#: src/presentation.js:101
msgid "Running in presentation mode"
msgstr "يعمل في نمط العرض التقديمي"

#: shell/ev-window.c:4489
msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents"
msgstr "وضع العرض غير مدعوم لمستندات ePub"

#: shell/ev-window.c:5392
msgid "Atril is a simple multi-page document viewer."
msgstr "أتريل هو مستعرض مستندات بسيط متعدد الصفحات"

#: shell/ev-window.c:5406 pluma/pluma-commands-help.c:62
msgid "GNOME Documentation Team"
msgstr "فريق جنوم للتوثيق"

#: shell/ev-window.c:5464
msgid "About Atril Document Viewer"
msgstr "عن مستعرض المستندات أتريل"

#: shell/ev-window.c:5904 shell/ev-window.c:5922
msgid "Enable caret navigation?"
msgstr "أأفعّل التصفح بالمؤشّر؟"

#: shell/ev-window.c:6462
msgid "Op_en a Copy"
msgstr "افتح _نسخة"

#: shell/ev-window.c:6463
msgid "Open a copy of the current document in a new window"
msgstr "افتح نسخة من المستند الحالي في نافذة جديدة"

#: shell/ev-window.c:6466
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "احفظ نسخة من المستند الحالي"

#: shell/ev-window.c:6469
msgid "Send current document by mail, instant message..."
msgstr "أرسل المستند الحالي بالبريد الإلكتروني، رسالة فورية..."

#: shell/ev-window.c:6497
msgid "Save Current Settings as _Default"
msgstr "اجعل الإعدادات الحالية ال_مبدئية"

#: shell/ev-window.c:6511
msgid "Reload the document"
msgstr "أعد تحميل المستند"

#: shell/ev-window.c:6513
msgid "_Expand Window to Fit"
msgstr "_وسّع النافذة للملء"

#: shell/ev-window.c:6517 shell/evince-menus.ui:180 shell/evince-window.ui:53
msgid "Auto_scroll"
msgstr "لف _تلقائي"

#: shell/ev-window.c:6527 ../ui/mainmenubar.xml:378
msgid "_First Page"
msgstr "الصفحة الأ_ولى"

#: shell/ev-window.c:6528
msgid "Go to the first page"
msgstr "اذهب إلى الصفحة الأولى"

#: shell/ev-window.c:6530 ../ui/mainmenubar.xml:398
msgid "_Last Page"
msgstr "الصفحة الأ_خيرة"

#: shell/ev-window.c:6531
msgid "Go to the last page"
msgstr "اذهب إلى الصفحة الأخيرة"

#: shell/ev-window.c:6550
msgid "Start Presentation"
msgstr "ابدأ العرض التقديمي"

#: shell/ev-window.c:6551
msgid "Start a presentation"
msgstr "ابدأ عرض تقديمي"

#: shell/ev-window.c:6610
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "اظهر أو اخفِ اللوحة الجانبية"

#: shell/ev-window.c:6612 shell/evince-menus.ui:70 shell/evince-toolbar.ui:172
msgid "_Continuous"
msgstr "م_ستمر"

#: shell/ev-window.c:6613 browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:381
msgid "Show the entire document"
msgstr "اعرض كامل المستند"

#: shell/ev-window.c:6615 shell/evince-menus.ui:74 shell/evince-toolbar.ui:176
msgid "_Dual"
msgstr "_مزدوج"

#: shell/ev-window.c:6622
msgid "Expand the window to fill the screen"
msgstr "مدّد النافذة لتملأ الشاشة"

#: shell/ev-window.c:6624
msgid "Pre_sentation"
msgstr "_عرض تقديمي"

#: shell/ev-window.c:6625
msgid "Run document as a presentation"
msgstr "شغّل المستند كعرض تقديمي"

#: shell/ev-window.c:6634
msgid "Show page contents with the colors inverted"
msgstr "اعرض محتويات الصفحة بألوان معكوسة"

#: shell/ev-window.c:6657 shell/evince-menus.ui:220 shell/evince-menus.ui:292
msgid "Annotation Properties…"
msgstr "خصائص التعليقات…"

#: shell/ev-window.c:6664 shell/evince-menus.ui:208 shell/evince-menus.ui:279
#: shell/evince-menus.ui:302 shell/evince-menus.ui:67 shell/evince-window.ui:81
#: shell/evince-window.ui:119
msgid "_Open Attachment"
msgstr "ا_فتح المرفق"

#: shell/ev-window.c:6666 shell/evince-menus.ui:213 shell/evince-menus.ui:283
#: shell/evince-menus.ui:307 shell/evince-menus.ui:72 shell/evince-window.ui:86
#: shell/evince-window.ui:123
msgid "_Save Attachment As…"
msgstr "ا_حفظ المرفق باسم…"

#: shell/ev-window.c:6801
msgid "Adjust the zoom level"
msgstr "اضبط مستوى التقريب"

#: shell/ev-window.c:6816
msgid "Move across visited pages"
msgstr "انتقل عبر الصفحات المُزارة"

#: shell/ev-window.c:7014 shell/ev-window.c:7030 shell/ev-window.c:6509
#: shell/ev-window.c:6525
msgid "Unable to launch external application."
msgstr "تعذر تشغيل برنامج خارجي."

#: shell/ev-window.c:7087 shell/ev-window.c:6587 shell/ev-window.c:6566
msgid "Unable to open external link"
msgstr "تعذر فتح وصلة خارجية"

#: shell/ev-window.c:7281
msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
msgstr "تعذّر تحديد تنسيق مناسب لحفظ الصورة"

#: shell/ev-window.c:7313 shell/ev-window.c:6838 shell/ev-window.c:6824
msgid "The image could not be saved."
msgstr "تعذر حفظ الصورة."

#: shell/ev-window.c:7483 shell/ev-window.c:7033 shell/ev-window.c:7018
msgid "Unable to open attachment"
msgstr "تعذر فتح المرفق"

#: shell/ev-window.c:7539 shell/ev-window.c:5582 shell/ev-window.c:5600
msgid "The attachment could not be saved."
msgstr "تعذر حفظ المرفق."

#: shell/main.c:56 shell/main.c:232
msgid "MATE Document Viewer"
msgstr "عارِض مستندات متّة"

#: shell/main.c:64 shell/main.c:71 shell/main.c:72
msgid "The page label of the document to display."
msgstr "عنوان صفحة المستند المطلوب عرضها."

#: shell/main.c:65 shell/main.c:72 shell/main.c:73
msgid "The page number of the document to display."
msgstr "رقم صفحة المستند المطلوب عرضها."

#: shell/main.c:66
msgid "Run atril in fullscreen mode"
msgstr "شُغّلت \"منضدة\" في نمط ملء الشاشة"

#: shell/main.c:68
msgid "Run atril in presentation mode"
msgstr "شُغّلت \"منضدة\" في نمط العرض التقديمي"

#: shell/main.c:69
msgid "Run atril as a previewer"
msgstr "شُغّلت \"منضدة\" كعارض"

#: shell/main.c:70 shell/main.c:77 shell/main.c:78
msgid "The word or phrase to find in the document"
msgstr "الكلمة أو العبارة التي سيتم البحث عنها في المستند"

#: src/aac/aac.cc:19
msgid "AAC (Raw) Decoder"
msgstr " مرمز AAC  (الخام)"

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:70
msgid "AdPlug (AdLib Player)"
msgstr "مكتبة AdPlug (مشغّل AdLib)"

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:168 src/modplug/modplugbmp.cc:321
#: src/psf/plugin.cc:161 src/vtx/vtx.cc:89 src/xsf/plugin.cc:204
msgid "sequenced"
msgstr "متسلسلة"

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:351
msgid "OPL Emulator:"
msgstr "محاكي OPL:"

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:357
msgid "Repeat song in endless loop"
msgstr "كرر المقطوعة بحلقة غير منتهية"

#: src/alsa/alsa.h:64
msgid "ALSA Output"
msgstr "مُخرجات ALSA"

#: src/alsa/config.cc:28
msgid ""
"ALSA Output Plugin for Audacious\n"
"Copyright 2009-2012 John Lindgren\n"
"\n"
"My thanks to William Pitcock, author of the ALSA Output Plugin NG, whose "
"code served as a reference when the ALSA manual was not enough."
msgstr ""
"ملحقة مخرَجات ALSA لأوادشيَس\n"
"حقوق النشر 2009-2012 John Lindgren\n"
"\n"
"شكري إلى William Pitcock، مؤلف ملحقة مخرَجات ALSA NG، الذي أفادني نصه البرمجي "
"كمرجع عندما لم يكن مرشد ALSA كافيا."

#: src/alsa/config.cc:166
msgid "Default PCM device"
msgstr "الجهاز الافتراضي PCM"

#: src/alsa/config.cc:296
msgid "PCM device:"
msgstr "جهاز PCM:"

#: src/alsa/config.cc:299
msgid "Mixer device:"
msgstr "جهاز الخالط:"

#: src/alsa/config.cc:302
msgid "Mixer element:"
msgstr "عنصر خالط:"

#: src/amidiplug/amidi-plug.cc:42
msgid "AMIDI-Plug (MIDI Player)"
msgstr "AMIDI-التوصيل(MIDI مشغل)"

#: src/amidiplug/amidi-plug.cc:445
msgid ""
"AMIDI-Plug\n"
"modular MIDI music player\n"
"http://www.develia.org/projects.php?p=amidiplug\n"
"\n"
"written by Giacomo Lozito\n"
"<james@develia.org>\n"
"\n"
"special thanks to...\n"
"\n"
"Clemens Ladisch and Jaroslav Kysela\n"
"for their cool programs aplaymidi and amixer; those\n"
"were really useful, along with alsa-lib docs, in order\n"
"to learn more about the ALSA API\n"
"\n"
"Alfredo Spadafina\n"
"for the nice midi keyboard logo\n"
"\n"
"Tony Vroon\n"
"for the good help with alpha testing"
msgstr ""
"AMIDI-Plug\n"
"modular MIDI music player\n"
"http://www.develia.org/projects.php?p=amidiplug\n"
"\n"
"written by Giacomo Lozito\n"
"<james@develia.org>\n"
"\n"
"special thanks to...\n"
"\n"
"Clemens Ladisch and Jaroslav Kysela\n"
"for their cool programs aplaymidi and amixer; those\n"
"were really useful, along with alsa-lib docs, in order\n"
"to learn more about the ALSA API\n"
"\n"
"Alfredo Spadafina\n"
"for the nice midi keyboard logo\n"
"\n"
"Tony Vroon\n"
"for the good help with alpha testing"

#: src/amidiplug/i_configure.cc:94
msgid "Override default gain:"
msgstr "تجاوز الكاسب الافتراضي:"

#: src/amidiplug/i_configure.cc:102
msgid "Override default polyphony:"
msgstr "تجاوز تعدد الأصوات الافتراضية:"

#: src/amidiplug/i_configure.cc:110
msgid "Override default reverb:"
msgstr "تجاوز التردد الافتراضي:"

#: src/amidiplug/i_configure.cc:118
msgid "Override default chorus:"
msgstr "تجاوز الجوقة الافتراضية:"

#: src/amidiplug/i_configure.cc:128 src/console/plugin.cc:29
msgid "<b>Playback</b>"
msgstr "<b>التشغيل</b>"

#: src/amidiplug/i_configure.cc:129
msgid "Transpose:"
msgstr "ترجم:"

#: src/amidiplug/i_configure.cc:131 src/speedpitch/speed-pitch.cc:257
msgid "semitones"
msgstr "نصف نغمة"

#: src/amidiplug/i_configure.cc:132
msgid "Drum shift:"
msgstr "تحول الطبل:"

#: src/amidiplug/i_configure.cc:134
msgid "note numbers"
msgstr "ارقام النوتة"

#: src/amidiplug/i_configure.cc:135
msgid "Skip leading silence"
msgstr "تخطي  leading silence"

#: src/amidiplug/i_configure.cc:137
msgid "Skip trailing silence"
msgstr "تخطي  trailing silence"

#: src/amidiplug/i_configure.cc:141
msgid "<b>SoundFont</b>"
msgstr "<b>SoundFont</b>"

#: src/amidiplug/i_configure.cc:148
msgid "<b>Synthesizer</b>"
msgstr "<b>المزج</b>"

#: src/amidiplug/i_configure-fluidsynth.cc:58
#: src/amidiplug/i_configure-fluidsynth.cc:527
msgid "AMIDI-Plug - select SoundFont file"
msgstr "AMIDI-Plug - حدد ملف  SoundFont "

#: src/amidiplug/i_configure-fluidsynth.cc:237
#: src/amidiplug/i_configure-fluidsynth.cc:464
msgid "Size (bytes)"
msgstr "حجم(بايت)"

#: src/amidiplug/i_fileinfo.cc:202
msgid "<span size=\"smaller\"> MIDI Info </span>"
msgstr "<span size=\"smaller\"> ميدي معلومات</span>"

#: src/amidiplug/i_fileinfo.cc:219
msgid "Length (msec):"
msgstr "طول (مللي ثانية):"

#: src/amidiplug/i_fileinfo.cc:222
msgid "No. of Tracks:"
msgstr "عدد المقاطع:"

#: src/amidiplug/i_fileinfo.cc:238
msgid "BPM (wavg):"
msgstr "BPM (wavg):"

#: src/amidiplug/i_fileinfo.cc:241
msgid "Time Div:"
msgstr "الوقت Div:"

#: src/amidiplug/i_fileinfo.cc:252
msgid "<span size=\"smaller\"> MIDI Comments and Lyrics </span>"
msgstr "<span size=\"smaller\">تعليقات  MIDI and Lyrics </span>"

#: src/amidiplug/i_fileinfo.cc:299
msgid "* no comments available in this MIDI file *"
msgstr "* لا يوجد تعليقات متاحة في ملف MIDI *"

#: src/amidiplug/i_fileinfo.cc:311
msgid "* no lyrics available in this MIDI file *"
msgstr "* لا كلمات متاحة في ملف MIDI *"

#: src/amidiplug/i_fileinfo.cc:346
msgid "  (invalid UTF-8)"
msgstr "  (غير صالحة UTF-8)"

#: src/ampache/ampache.cc:33
msgid "Ampache Browser"
msgstr "Ampache متصفخ"

#: src/ampache/ampache.cc:46
msgid ""
"Ampache Browser for Audacious\n"
"http://ampache-browser.org/\n"
"\n"
"Copyright (C) Róbert Čerňanský and John Lindgren\n"
"License: GNU GPLv3"
msgstr ""
"المتصفح Ampache لأوداسيش\n"
"http://ampache-browser.org/\n"
"\n"
"حقوق النشر (C) Róbert Čerňanský و John Lindgren\n"
"الرخصة: GNU GPLv3"

#: src/aosd/aosd.cc:31
msgid ""
"Audacious OSD\n"
"http://www.develia.org/projects.php?p=audacious#aosd\n"
"\n"
"Written by Giacomo Lozito <james@develia.org>\n"
"\n"
"Based in part on Evan Martin's Ghosd library:\n"
"http://neugierig.org/software/ghosd/"
msgstr ""
"Audacious OSD\n"
"http://www.develia.org/projects.php?p=audacious#aosd\n"
"\n"
"Written by Giacomo Lozito <james@develia.org>\n"
"\n"
"Based in part on Evan Martin's Ghosd library:\n"
"http://neugierig.org/software/ghosd/"

#: src/aosd/aosd.h:37
msgid "AOSD (On-Screen Display)"
msgstr "AOSD (العرض على الشاشة)"

#: src/aosd/aosd_style.cc:64
msgid "Concave Rectangle"
msgstr "مستطيل مقعر"

#: src/aosd/aosd_trigger.cc:49
msgid "Playback Start"
msgstr "بداية التشغيل"

#: src/aosd/aosd_trigger.cc:50
msgid "Triggers OSD when a playlist entry is played."
msgstr "اطلق OSD عند تشغيل القائمة."

#: src/aosd/aosd_trigger.cc:55
msgid "Title Change"
msgstr "تغير العنوان"

#: src/aosd/aosd_trigger.cc:56
msgid "Triggers OSD when the song title changes (for internet streams)."
msgstr "اطلق OSD عند تغيير عنوان المقطع (لتيارات الإنترنت)."

#: src/aosd/aosd_trigger.cc:61
msgid "Pause On"
msgstr "اللبث مشغل"

#: src/aosd/aosd_trigger.cc:62
msgid "Triggers OSD when playback is paused."
msgstr "يطلق OSD عند لبث التشغيل."

#: src/aosd/aosd_trigger.cc:67
msgid "Pause Off"
msgstr "الليث متوقف"

#: src/aosd/aosd_trigger.cc:68
msgid "Triggers OSD when playback is unpaused."
msgstr "يطلق OSD عندما التشغيل يتم إيقافه مؤقتا."

#: src/aosd/aosd_ui.cc:241
msgid "Relative X offset:"
msgstr "نسبية X أوفسات:"

#: src/aosd/aosd_ui.cc:245
msgid "Relative Y offset:"
msgstr "نسبية  Y أوفسات:"

#: src/aosd/aosd_ui.cc:249
msgid "Max OSD width:"
msgstr "اكبر عرض OSD  :"

#: src/aosd/aosd_ui.cc:281
msgid "Multi-Monitor options"
msgstr "خيارات الشاشه المتعددة "

#: src/aosd/aosd_ui.cc:285
msgid "Display OSD using:"
msgstr "عرض OSD باستخدام:"

#: src/aosd/aosd_ui.cc:287
msgid "all monitors"
msgstr "كل الشاشات"

#: src/aosd/aosd_ui.cc:290
#, c-format
msgid "monitor %i"
msgstr "شاشة%i"

#: src/aosd/aosd_ui.cc:342
msgid "Timing (ms)"
msgstr "توقيت (مللي ثانية)"

#: src/aosd/aosd_ui.cc:352
msgid "Fade in:"
msgstr "تتلاشى في:"

#: src/aosd/aosd_ui.cc:357
msgid "Fade out:"
msgstr "تتلاشى خارج:"

#: src/aosd/aosd_ui.cc:449
#, c-format
msgid "Font %i:"
msgstr "خط %i:"

#: src/aosd/aosd_ui.cc:589
msgid "Render Style"
msgstr "نمط الاداء"

#: src/aosd/aosd_ui.cc:616
#, c-format
msgid "Color %i:"
msgstr "خط %i:"

#: src/aosd/aosd_ui.cc:714
msgid "Enable trigger"
msgstr "تمكين المشغل"

#: src/aosd/aosd_ui.cc:768
msgid "Composite manager detected"
msgstr "Composite manager عثر على"

#: src/aosd/aosd_ui.cc:775
msgid ""
"Composite manager not detected;\n"
"unless you know that you have one running, please activate a composite "
"manager otherwise the OSD won't work properly"
msgstr ""
"لم يعثر على Composite manager;\n"
"إلا إذا كنت تعرف أن لديك  واحد مشغل, الرجاء تنشيط Composite manager   "

#: src/aosd/aosd_ui.cc:783
msgid "Composite manager not required for fake transparency"
msgstr "مدير مركب غير مطلوب للشفافية "

#: src/aosd/aosd_ui.cc:826
msgid "Fake transparency"
msgstr "شفافية وهمية"

#: src/aosd/aosd_ui.cc:828
msgid "Real transparency (requires X Composite Ext.)"
msgstr "الشفافية الحقيقية (تتطلب X Composite Ext.)"

#: src/aosd/aosd_ui.cc:875
msgid "Composite extension not loaded"
msgstr "Composite extension لم يحمل"

#: src/aosd/aosd_ui.cc:892
#, c-format
msgid "<span font_desc='%s'>Audacious OSD</span>"
msgstr "<span font_desc='%s'>OSD لأوداشْيَس</span>"

#: src/asx3/asx3.cc:35
msgid "ASXv3 Playlists"
msgstr "قوائم ASXv3"

#: src/asx/asx.cc:33
msgid "ASXv1/ASXv2 Playlists"
msgstr "قوائم ASXv1/ASXv2"

#: src/audpl/audpl.cc:33
msgid "Audacious Playlists (audpl)"
msgstr "قوائم Audacious (audpl)"

#: src/background_music/background_music.cc:24
msgid "<b>Background music</b>"
msgstr "<b>موسيقى الخلفية</b>"

#: src/background_music/background_music.cc:34 src/mpg123/mpg123.cc:81
msgid "<b>Advanced</b>"
msgstr "<b>متقدم</b>"

#: src/bitcrusher/bitcrusher.cc:33
msgid "<b>Bitcrusher</b>"
msgstr "<b>ماحق البت</b>"

#: src/bitcrusher/bitcrusher.cc:34
msgid "Bit Depth:"
msgstr "عمق البت:"

#: src/bitcrusher/bitcrusher.cc:37
msgid "Downsample ratio:"
msgstr "نسبة إنقاص العيّنة"

#: src/bitcrusher/bitcrusher.cc:48
msgid "Bitcrusher"
msgstr "ماحق البت"

#: src/blur_scope/blur_scope.cc:40 src/blur_scope-qt/blur_scope.cc:45
msgid "<b>Color</b>"
msgstr "<b>لون</b>"

#: src/blur_scope/blur_scope.cc:56 src/blur_scope-qt/blur_scope.cc:158
msgid "Blur Scope"
msgstr "نطاق الضباب"

#: src/bs2b/plugin.cc:38
msgid "Bauer Stereophonic-to-Binaural (BS2B)"
msgstr "Bauer Stereophonic-to-Binaural (BS2B)"

#: src/bs2b/plugin.cc:129
msgid "Presets:"
msgstr "معادلات:"

#: src/bs2b/plugin.cc:136
msgid "Feed level:"
msgstr "مستوى التغذية:"

#: src/bs2b/plugin.cc:138
msgid "x1/10 dB"
msgstr "x1/10 dB"

#: src/bs2b/plugin.cc:139
msgid "Cut frequency:"
msgstr "قطع التردد:"

#: src/cairo-spectrum/cairo-spectrum.cc:39 src/qt-spectrum/qt-spectrum.cc:107
msgid "Spectrum Analyzer"
msgstr "محلل الطيف"

#: src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:74
msgid "Audio CD Plugin"
msgstr "ملحقة الأقراص الصوتية"

#: src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:121
msgid ""
"Copyright (C) 2007-2012 Calin Crisan <ccrisan@gmail.com> and others.\n"
"\n"
"Many thanks to libcdio developers <http://www.gnu.org/software/libcdio/>\n"
"and to libcddb developers <http://libcddb.sourceforge.net/>.\n"
"\n"
"Also thank you to Tony Vroon for mentoring and guiding me.\n"
"\n"
"This was a Google Summer of Code 2007 project."
msgstr ""
"Copyright (C) 2007-2012 Calin Crisan <ccrisan@gmail.com> and others.\n"
"\n"
"Many thanks to libcdio developers <http://www.gnu.org/software/libcdio/>\n"
"and to libcddb developers <http://libcddb.sourceforge.net/>.\n"
"\n"
"Also thank you to Tony Vroon for mentoring and guiding me.\n"
"\n"
"This was a Google Summer of Code 2007 project."

#: src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:140
msgid "<b>Device</b>"
msgstr "<b>الجهاز</b>"

#: src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:141
msgid "Read speed:"
msgstr "سرعة القراءة:"

#: src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:144
msgid "Override device:"
msgstr "تجاوز الجهاز:"

#: src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:146 src/libaudgui/prefs-window.cc:378
#: src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:410
msgid "<b>Metadata</b>"
msgstr "<b>البيانات الوصفية</b>"

#: src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:147
msgid "Use CD-Text"
msgstr "استخدم CD-Text"

#: src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:150
msgid "Use CDDB"
msgstr "استخدم CDDB"

#: src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:152
msgid "Use HTTP instead of CDDBP"
msgstr "استخدم HTTP بدلا من CDDBP"

#: src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:228
msgid "Failed to initialize cdio subsystem."
msgstr "فشل تهيئة cdio الفرعي."

#: src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:260
#, c-format
msgid "Invalid URI %s."
msgstr "غير صالح  URI %s."

#: src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:262
#, c-format
msgid "Track %d not found."
msgstr "المقطع %d غير موجود."

#: src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:264
#, c-format
msgid "Track %d is a data track."
msgstr "المسار %d هو مسار البيانات."

#: src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:339
msgid "Error reading audio CD."
msgstr "خطأ في قراءة صوت CD."

#: src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:446 src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:455
#, c-format
msgid "Failed to open CD device %s."
msgstr "خطأ في فتح جهاز CD %s."

#: src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:458
msgid "No audio capable CD drive found."
msgstr "لم يتم العثور على الصوت محرك الأقراص قادرة."

#: src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:481
msgid "Drive is empty."
msgstr "القرص فارغ"

#: src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:483
msgid "Unsupported disk type."
msgstr "نوع القرص غير معتمد."

#: src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:507
msgid "Failed to finish initializing opened CD drive."
msgstr "فشل في إنهاء تهيئة فتح محرك الأقراص."

#: src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:520
msgid "Failed to retrieve first/last track number."
msgstr "فشل في استرداد الأول / آخر عدد المسار."

#: src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:541
#, c-format
msgid "Cannot read start/end LSN for track %d."
msgstr "لا يمكن قراءة بداية / نهاية LSN للمسار %d."

#: src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:624
msgid "Failed to create the CDDB connection."
msgstr "فشل إنشاء اتصال CDDB."

#: src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:690
msgid "Failed to query the CDDB server"
msgstr "فشل الاستعلام عن الخادم CDDB"

#: src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:692
#, c-format
msgid "Failed to query the CDDB server: %s"
msgstr "فشل الاستعلام عن الخادم  CDDB: %s"

#: src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:716
#, c-format
msgid "Failed to read the CDDB info: %s"
msgstr "فشلت قراءة معلومات CDDB: %s"

#: src/cd-menu-items/cd-menu-items.cc:33
msgid "Audio CD Menu Items"
msgstr "Audio CD قائمة عناصر"

#: src/cd-menu-items/cd-menu-items.cc:45
msgid "Pla_y CD"
msgstr "تشغيل قرص"

#: src/cd-menu-items/cd-menu-items.cc:45
msgid "_Add CD"
msgstr "إضافة قرص"

#: src/compressor/compressor.cc:46
msgid "Center volume:"
msgstr "وسط حجم الصوت"

#: src/compressor/compressor.cc:49
msgid "Dynamic range:"
msgstr "النطاق الديناميكي:"

#: src/compressor/compressor.cc:57
msgid ""
"Dynamic Range Compression Plugin for Audacious\n"
"Copyright 2010-2014 John Lindgren"
msgstr ""
"ملحقة الضغط بالنطاق الديناميكي لأوادشيَس\n"
"حقوق النشر 2010-2014 John Lindgren"

#: src/console/plugin.cc:15
msgid ""
"Console music decoder engine based on Game_Music_Emu 0.5.2\n"
"Supported formats: AY, GBS, GYM, HES, KSS, NSF, NSFE, SAP, SPC, VGM, VGZ\n"
"\n"
"Audacious plugin by:\n"
"William Pitcock <nenolod@dereferenced.org>\n"
"Shay Green <gblargg@gmail.com>"
msgstr ""
"محرك تشفير موسيقى طرفيّ مستند إلى Game_Music_Emu 0.5.2\n"
"الصيغ المدعومة: AY, GBS, GYM, HES, KSS, NSF, NSFE, SAP, SPC, VGM, VGZ\n"
"\n"
"ملحَقة أوادشيَس من قبَل:\n"
"William Pitcock <nenolod@dereferenced.org>\n"
"Shay Green <gblargg@gmail.com>"

#: src/console/plugin.cc:30
msgid "Bass:"
msgstr "صوت عميق:"

#: src/console/plugin.cc:33
msgid "Treble:"
msgstr "صوت مرتفع:"

#: src/console/plugin.cc:36
msgid "Echo:"
msgstr "صدى:"

#: src/console/plugin.cc:39
msgid "Default song length:"
msgstr "المدة الافتراضية للقطعة:"

#: src/console/plugin.cc:42 src/modplug/plugin_main.cc:58
msgid "<b>Resampling</b>"
msgstr ""
"<b>\n"
"اختزال</b>"

#: src/console/plugin.cc:43
msgid "Enable audio resampling"
msgstr "تمكين اختزال الصوت"

#: src/console/plugin.cc:49
msgid "<b>SPC</b>"
msgstr "<b>SPC</b>"

#: src/console/plugin.cc:50
msgid "Ignore length from SPC tags"
msgstr "تجاهل الطول من علاماتSPC"

#: src/console/plugin.cc:52
msgid "Increase reverb"
msgstr "زيادة التردد"

#: src/console/plugin.h:26
msgid "Game Console Music Decoder"
msgstr "فك لعبة وحدة تحكم الموسيقى"

#: src/coreaudio/coreaudio.cc:53
msgid "CoreAudio output"
msgstr "إخراج الصوت الأساسي"

#: src/coreaudio/coreaudio.cc:155
msgid ""
"CoreAudio Output Plugin for Audacious\n"
"Copyright 2014 William Pitcock\n"
"Copyright 2017,18 René J.V. Bertin\n"
" (original code and code adapted from\n"
"  Apple examples, (C) Apple 2013)\n"
"\n"
"Based on SDL Output Plugin for Audacious\n"
"Copyright 2010 John Lindgren"
msgstr ""
"ملحَقة مخرَجات CoreAudio لأوادشيَس\n"
"حقوق النشر 2014 William Pitcock\n"
"حقوق النشر 2017,18 René J.V. Bertin\n"
" (الشفرة الأصلية وشفرة مطوَّعة من\n"
"أمثلة أبل  Apple، (C) Apple 2013)\n"
"\n"
"مستندة إلى ملحَقة مخرَجات SDL لأوادشيَس\n"
"حقوق النشر 2010 John Lindgren"

#: src/coreaudio/coreaudio.cc:171
msgid "Use exclusive mode"
msgstr "استخدام وضع خاص"

#: src/coreaudio/coreaudio.cc:173
msgid "Use bit perfect audio (adapt device sampling rate)"
msgstr "استخدم صوت تام البت (يتبنّى معدل نمذجة الجهاز)"

#: src/crossfade/crossfade.cc:47
msgid ""
"Crossfade Plugin for Audacious\n"
"Copyright 2010-2014 John Lindgren"
msgstr ""
"ملحَقة الخفوت المتعابر لأوادشيَس\n"
"حقوق النشر 2010-2014 John Lindgren"

#: src/crossfade/crossfade.cc:51
msgid "<b>Crossfade</b>"
msgstr "<b>الخافت</b>"

#: src/crossfade/crossfade.cc:52
msgid "On automatic song change"
msgstr "عند التغيير التلقائي للمقطوعة"

#: src/crossfade/crossfade.cc:54 src/crossfade/crossfade.cc:60
msgid "Overlap:"
msgstr "التداخل:"

#: src/crossfade/crossfade.cc:58
msgid "On seek or manual song change"
msgstr "عند التطبيق او تغيير المقطوعة يدويا"

#: src/crossfade/crossfade.cc:72
msgid "<b>Tip</b>"
msgstr "<b>Tip</b>"

#: src/crossfade/crossfade.cc:73
msgid ""
"For better crossfading, enable\n"
"the Silence Removal effect."
msgstr ""
"لأفضل إبهات متداخل، تمكين\n"
"تأثير إزالة الصمت."

#: src/crystalizer/crystalizer.cc:31
msgid "<b>Crystalizer</b>"
msgstr "<b>الكريستال</b>"

#: src/crystalizer/crystalizer.cc:32 src/stereo_plugin/stereo.cc:45
msgid "Intensity:"
msgstr "الكثافة:"

#: src/crystalizer/crystalizer.cc:43
msgid "Crystalizer"
msgstr "الكريستال"

#: src/cue/cue.cc:42
msgid "Cue Sheet Plugin"
msgstr "ملحَقة قطعة النغمات التحفيزية"

#: src/delete-files/delete-files.cc:120
msgid "No files are selected."
msgstr "لم تحدَّد ملفات."

#: src/delete-files/delete-files.cc:125
#, c-format
msgid "Do you want to move %s to the trash?"
msgstr "أتريد نقل %s إلى سلة المهملات؟"

#: src/delete-files/delete-files.cc:126
#, c-format
msgid "Do you want to permanently delete %s?"
msgstr "أتريد أن تحذف %s نهائيا؟"

#: src/delete-files/delete-files.cc:133
#, c-format
msgid "Do you want to move %d files to the trash?"
msgstr "أتريد نقل %d ملف إلى سلة المهملات؟"

#: src/delete-files/delete-files.cc:134
#, c-format
msgid "Do you want to permanently delete %d files?"
msgstr "أتريد أن تحذف %d ملف نهائيا؟"

#: src/delete-files/delete-files.cc:146
msgid "Move to trash"
msgstr "نقل إلى سلة المهملات"

#: src/delete-files/delete-files.cc:267
msgid "Delete Selected Files"
msgstr "حذف الملفات المحددة"

#: src/delete-files/delete-files.cc:287
msgid "<b>Delete Method</b>"
msgstr "<b>طريقة الحذف</b>"

#: src/delete-files/delete-files.cc:288
msgid "Move to trash instead of deleting immediately"
msgstr "النقل إلى سلة المهملات بدلا من الحذف الفوري"

#: src/echo_plugin/echo.cc:9
msgid ""
"Echo Plugin\n"
"By Johan Levin, 1999\n"
"Surround echo by Carl van Schaik, 1999\n"
"Updated for Audacious by William Pitcock and John Lindgren, 2010-2014"
msgstr ""
"ملحَقة الصدى\n"
"بواسطة Johan Levin, 1999\n"
"الصدى المحيطي بواسطة Carl van Schaik, 1999\n"
"حدّثها لأوادشيَس William Pitcock و John Lindgren, 2010-2014"

#: src/echo_plugin/echo.cc:21
msgid "<b>Echo</b>"
msgstr "<b>ضدى</b>"

#: src/echo_plugin/echo.cc:25
msgid "Feedback:"
msgstr "التردد:"

#: src/echo_plugin/echo.cc:39 libraries/lib-builtin-effects/EchoBase.cpp
#: resources/EffectsMenuDefaults.xml core/os/input_event.cpp
#: src/language/command.def:25
msgid "Echo"
msgstr "صدى"

#: src/ffaudio/ffaudio-core.cc:50
msgid "FFmpeg Plugin"
msgstr "ملحَقة FFmpeg"

#: src/ffaudio/ffaudio-core.cc:649
msgid ""
"Multi-format audio decoding plugin for Audacious using\n"
"FFmpeg multimedia framework (http://www.ffmpeg.org/)\n"
"\n"
"Audacious plugin by:\n"
"William Pitcock <nenolod@nenolod.net>\n"
"Matti Hämäläinen <ccr@tnsp.org>"
msgstr ""
"ملحَقة تشفير لصيغ متعددة لأوادشيَس\n"
"نَسَق FFmpeg للوسائط المتعددة (http://www.ffmpeg.org/)\n"
"\n"
"ملحَقة أوادشيَس بواسطة:\n"
"William Pitcock <nenolod@nenolod.net>\n"
"Matti Hämäläinen <ccr@tnsp.org>"

#: src/filewriter/filewriter.cc:48
msgid "FileWriter Plugin"
msgstr "ملحَقة FileWriter"

#: src/filewriter/filewriter.cc:358
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."

#: src/filewriter/filewriter.cc:385
msgid "Output file format:"
msgstr "صيغة اخراج الملف:"

#: src/filewriter/filewriter.cc:389
msgid "Save into original directory"
msgstr "حفظ في المجلد الاصلي"

#: src/filewriter/filewriter.cc:392
msgid "Save into custom directory:"
msgstr "حفظ في مجلد مخصص:"

#: src/filewriter/filewriter.cc:400
msgid "Generate file name from:"
msgstr "توليد اسم ملف من:"

#: src/filewriter/filewriter.cc:404
msgid "Original file name (no suffix)"
msgstr "اسم الملف الاصلي  (بدون ملحق)"

#: src/filewriter/filewriter.cc:407
msgid "Original file tag"
msgstr "وسم الملف الاصلي"

#: src/filewriter/filewriter.cc:411
msgid "Prepend track number to file name"
msgstr "ارفق رقم المقطوعة في اسم الملف"

#: src/filewriter/filewriter.cc:420
msgid "12000 Hz"
msgstr "12000 هرتز"

#: src/filewriter/filewriter.cc:430
msgid "8 kbit/s"
msgstr "8 ك‌بت/ث"

#: src/filewriter/filewriter.cc:431
msgid "16 kbit/s"
msgstr "16 ك‌بت/ث"

#: src/filewriter/filewriter.cc:432
msgid "32 kbit/s"
msgstr "32 ك‌بت/ث"

#: src/filewriter/filewriter.cc:433
msgid "40 kbit/s"
msgstr "40 ك‌بت/ث"

#: src/filewriter/filewriter.cc:434
msgid "48 kbit/s"
msgstr "48 ك‌بت/ث"

#: src/filewriter/filewriter.cc:435
msgid "56 kbit/s"
msgstr "56 ك‌بت/ث"

#: src/filewriter/filewriter.cc:436
msgid "64 kbit/s"
msgstr "64 ك‌بت/ث"

#: src/filewriter/filewriter.cc:437
msgid "80 kbit/s"
msgstr "80 ك‌بت/ث"

#: src/filewriter/filewriter.cc:438
msgid "96 kbit/s"
msgstr "96 ك‌بت/ث"

#: src/filewriter/filewriter.cc:439
msgid "112 kbit/s"
msgstr "112 ك‌بت/ث"

#: src/filewriter/filewriter.cc:440
msgid "128 kbit/s"
msgstr "128 ك‌بت/ث"

#: src/filewriter/filewriter.cc:441
msgid "160 kbit/s"
msgstr "160 ك‌بت/ث"

#: src/filewriter/filewriter.cc:442
msgid "192 kbit/s"
msgstr "192 ك‌بت/ث"

#: src/filewriter/filewriter.cc:443
msgid "224 kbit/s"
msgstr "224 ك‌بت/ث"

#: src/filewriter/filewriter.cc:444
msgid "256 kbit/s"
msgstr "256 ك‌بت/ث"

#: src/filewriter/filewriter.cc:445
msgid "320 kbit/s"
msgstr "320 ك‌بت/ث"

#: src/filewriter/filewriter.cc:450
msgid "Joint Stereo"
msgstr "صوت مُجَسَّم  مشترك"

#: src/filewriter/filewriter.cc:456 src/FLTK/flgui.cpp:5832
#: src/FLTK/flgui.cpp:6164
msgid "VBR"
msgstr "VBR"

#: src/filewriter/filewriter.cc:457
msgid "ABR"
msgstr "ABR"

#: src/filewriter/filewriter.cc:478
msgid "Algorithm quality:"
msgstr "جودة اللغة ريتم:"

#: src/filewriter/filewriter.cc:498
msgid "Audio mode:"
msgstr "الوضع الصوتي:"

#: src/filewriter/filewriter.cc:501
msgid "Enforce strict ISO compliance"
msgstr "إنفاذ الامتثال الصارم ل ISO"

#: src/filewriter/filewriter.cc:503
msgid "Error protection"
msgstr "خطأ الحماية"

#: src/filewriter/filewriter.cc:508
msgid "Enable VBR/ABR"
msgstr "تفعيل VBR/ABR"

#: src/filewriter/filewriter.cc:514
msgid "Minimum bitrate:"
msgstr "الحد الأدنى لمعدل البت:"

#: src/filewriter/filewriter.cc:518
msgid "Maximum bitrate:"
msgstr "معدل البت الأقصى:"

#: src/filewriter/filewriter.cc:522
msgid "Average bitrate:"
msgstr "متوسط معدل البت:"

#: src/filewriter/filewriter.cc:526
msgid "VBR quality level:"
msgstr "VBR مستوى الجودة:"

#: src/filewriter/filewriter.cc:530
msgid "Strictly enforce minimum bitrate"
msgstr "فرض بدقة الحد الأدنى لمعدل البت"

#: src/filewriter/filewriter.cc:533
msgid "Omit Xing VBR header"
msgstr "اهمل رأس Xing VBR"

#: src/filewriter/filewriter.cc:539
msgid "<b>Frame Headers</b>"
msgstr "<b>رؤوس الإطار</b>"

#: src/filewriter/filewriter.cc:540
msgid "Mark as copyright"
msgstr "إجعلها حقوق التأليف والنشر"

#: src/filewriter/filewriter.cc:542
msgid "Mark as original"
msgstr "إجعلها الأصلية"

#: src/filewriter/filewriter.cc:544
msgid "<b>ID3 Tags</b>"
msgstr "<b>ID3 Tags</b>"

#: src/filewriter/filewriter.cc:545
msgid "Force addition of version 2 tag"
msgstr "اجبر اضافته الى النسخة 2 tag"

#: src/filewriter/filewriter.cc:547
msgid "Only add v1 tag"
msgstr "إضافة فقط v1 tag"

#: src/filewriter/filewriter.cc:549
msgid "Only add v2 tag"
msgstr "إضافة فقط v2 tag"

#: src/filewriter/filewriter.cc:555
msgid "VBR/ABR"
msgstr "VBR/ABR"

#: src/filewriter/filewriter.cc:566
msgid "Quality (0-1):"
msgstr "الجودة (0-1):"

#: src/flac/flacng.h:36
msgid "FLAC Decoder"
msgstr "FLAC مفكك"

#: src/flac/metadata.cc:296 src/wavpack/wavpack.cc:205
msgid "lossless"
msgstr "lossless"

#: src/flac/plugin.cc:214
msgid ""
"Original code by\n"
"Ralf Ertzinger <ralf@skytale.net>\n"
"\n"
"http://www.skytale.net/projects/bmp-flac2/"
msgstr ""
"الكود الاصلي بواسطة\n"
"Ralf Ertzinger <ralf@skytale.net>\n"
"\n"
"http://www.skytale.net/projects/bmp-flac2/"

#: src/gio/gio.cc:34
msgid ""
"GIO Plugin for Audacious\n"
"Copyright 2009-2012 John Lindgren"
msgstr ""
"ملحَقة GIO لأوادشيَس\n"
"حقوق النشر 2009-2012 John Lindgren"

#: src/gio/gio.cc:42
msgid "GIO Plugin"
msgstr "ملحَقة GIO"

#: src/gio/gio.cc:152
msgid "Read-and-append mode not supported"
msgstr "وضع القراءة وإلاحاق غير معتمد"

#: src/gio/gio.cc:165
msgid "Invalid open mode"
msgstr "وضع الفتح غير صالح"

#: src/glspectrum/gl-spectrum.cc:52
msgid ""
"OpenGL Spectrum Analyzer for Audacious\n"
"Copyright 2013 Christophe Budé, John Lindgren, and Carlo Bramini\n"
"\n"
"Based on the XMMS plugin:\n"
"Copyright 1998-2000 Peter Alm, Mikael Alm, Olle Hallnas, Thomas Nilsson, and "
"4Front Technologies\n"
"\n"
"License: GPLv2+"
msgstr ""
"محلل طيف OpenGL لأوادشيَس\n"
"حقوق النشر 2013 Christophe Budé و John Lindgren و Carlo Bramini\n"
"\n"
"مستندة إلى ملحَقة XMMS:\n"
"حقوق النشر 1998-2000 Peter Alm و Mikael Alm و Olle Hallnas و Thomas Nilsson "
"و 4Front Technologies\n"
"\n"
"الرخصة: GPLv2‪+"

#: src/glspectrum/gl-spectrum.cc:63 src/qtglspectrum/gl-spectrum.cc:53
msgid "OpenGL Spectrum Analyzer"
msgstr "محلل الطيف برنامج OpenGL"

#: src/gtkui/columns.cc:36 src/qtui/playlist_model.cc:33
msgid "Entry Number"
msgstr "رقم البدأ"

#: src/gtkui/columns.cc:44 src/qtui/playlist_model.cc:35
msgid "Queue Position"
msgstr "موضع القائمة المنتظرة"

#: src/gtkui/columns.cc:48 src/qtui/playlist_model.cc:36
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:396
msgid "Custom Title"
msgstr "عنوان مخصص"

#: picard/util/tags.py:49
msgid "Catalog Number"
msgstr "رقم الكتالوج"

#: src/gtkui/columns.cc:325
msgid "Available columns"
msgstr "الأعمدة المتوفرة"

#: src/gtkui/columns.cc:351
msgid "Displayed columns"
msgstr "الأعمدة المعروضة"

#: src/gtkui/layout.cc:74 src/search-tool-qt/search-tool-qt.cc:58
#: src/search-tool/search-tool.cc:49
msgid "Search Tool"
msgstr "أداة البحث"

#: src/gtkui/layout.cc:170
msgid "Dock at Left"
msgstr "ارساء على اليسار"

#: src/gtkui/layout.cc:170
msgid "Dock at Right"
msgstr "ارساء على اليمين"

#: src/gtkui/layout.cc:171
msgid "Dock at Top"
msgstr "ارساء الى الفوق"

#: src/gtkui/layout.cc:171
msgid "Dock at Bottom"
msgstr "ارساء الى الاسفل"

#: src/gtkui/layout.cc:171
msgid "Undock"
msgstr "لا ترسي"

#: src/gtkui/menus.cc:79 src/qtui/menus.cc:111
#: src/statusicon-qt/statusicon.cc:128 src/statusicon/statusicon.cc:300
msgid "_Open Files ..."
msgstr "_افتح ملفات..."

#: src/gtkui/menus.cc:80 src/qtui/menus.cc:115
msgid "Open _URL ..."
msgstr "إفتح ال‍ _‍رابط ..."

#: src/gtkui/menus.cc:81 src/qtui/menus.cc:117
msgid "_Add Files ..."
msgstr "أضف  _ملفات ..."

#: src/gtkui/menus.cc:82 src/qtui/menus.cc:122
msgid "Add U_RL ..."
msgstr "أ_ضف الرابط ..."

#: src/gtkui/menus.cc:84 src/qtui/menus.cc:124
msgid "Search _Library"
msgstr "مكتبة البح_ث"

#: src/gtkui/menus.cc:86 src/qtui/menus.cc:127
msgid "A_bout ..."
msgstr "_عن البرنامج ..."

#: src/gtkui/menus.cc:87 src/qtui/menus.cc:129
msgid "_Settings ..."
msgstr "_اعدادات ..."

#: src/gtkui/menus.cc:93 src/qtui/menus.cc:141
#: src/statusicon-qt/statusicon.cc:123 src/statusicon/statusicon.cc:295
msgid "Paus_e"
msgstr "لب‍_‍ث"

#: src/gtkui/menus.cc:97 src/qtui/menus.cc:149 src/skins/menus.cc:114
#: src/skins-qt/menus.cc:106
msgid "Previous Album"
msgstr "الألبوم السابق"

#: src/gtkui/menus.cc:98 src/qtui/menus.cc:150 src/skins/menus.cc:115
#: src/skins-qt/menus.cc:107
msgid "Next Album"
msgstr "الألبوم التالي"

#: src/gtkui/menus.cc:101 src/qtui/menus.cc:154 ../src/ui.h:158
msgid "S_huffle"
msgstr "_خلط"

#: src/gtkui/menus.cc:102 src/qtui/menus.cc:156
msgid "Shuffle by Albu_m"
msgstr "_عشوائي حسب الالبوم"

#: src/gtkui/menus.cc:103 src/qtui/menus.cc:159
msgid "N_o Playlist Advance"
msgstr "_لا تتابع قائمة التشغيل"

#: src/gtkui/menus.cc:104 src/qtui/menus.cc:161
msgid "Stop A_fter This Song"
msgstr "توقف _بعد هذا المقطع"

#: src/gtkui/menus.cc:106 src/gtkui/menus.cc:210 src/qtui/menus.cc:166
#: src/qtui/menus.cc:301
msgid "Song _Info ..."
msgstr "_معلومات المقطع ..."

#: src/gtkui/menus.cc:107
msgid "Jump to _Time ..."
msgstr "الا_نتقال السريع إلى الوقت ..."

#: src/gtkui/menus.cc:108
msgid "_Jump to Song ..."
msgstr "إذهب للمق‍_طع ..."

#: src/gtkui/menus.cc:110 src/qtui/menus.cc:172
msgid "Set Repeat Point _A"
msgstr "نقطة التكرار _أ"

#: src/gtkui/menus.cc:111 src/qtui/menus.cc:174
msgid "Set Repeat Point _B"
msgstr "نقطة التكرار _ب"

#: src/gtkui/menus.cc:112 src/qtui/menus.cc:176
msgid "_Clear Repeat Points"
msgstr "مسح _نقطة التكرار"

#: src/gtkui/menus.cc:116 src/gtkui/menus.cc:123 src/gtkui/menus.cc:141
#: src/qtui/menus.cc:180 src/qtui/menus.cc:187 src/qtui/menus.cc:205
#: ../src/MediaPage.vala:471
msgid "By _Title"
msgstr "حسب ال_عنوان"

#: src/gtkui/menus.cc:117 src/qtui/menus.cc:181
msgid "By _File Name"
msgstr "حسب إسم ال_ملف"

#: src/gtkui/menus.cc:118 src/qtui/menus.cc:182
msgid "By File _Path"
msgstr "حسب م_سار الملف"

#: src/gtkui/menus.cc:122 src/gtkui/menus.cc:140 src/qtui/menus.cc:186
#: src/qtui/menus.cc:204
msgid "By Track _Number"
msgstr "حسب ر_قم المقطع"

#: src/gtkui/menus.cc:124 src/gtkui/menus.cc:142 src/qtui/menus.cc:188
#: src/qtui/menus.cc:206
msgid "By _Artist"
msgstr "حسب المؤ_دي"

#: src/gtkui/menus.cc:125 src/gtkui/menus.cc:143 src/qtui/menus.cc:189
#: src/qtui/menus.cc:207
msgid "By Al_bum"
msgstr "حسب _الألبوم"

#: src/gtkui/menus.cc:126 src/gtkui/menus.cc:144 src/qtui/menus.cc:190
#: src/qtui/menus.cc:208
msgid "By Albu_m Artist"
msgstr "حسب الالبوم ال_مؤدي"

#: src/gtkui/menus.cc:127 src/gtkui/menus.cc:145 src/qtui/menus.cc:191
#: src/qtui/menus.cc:209
msgid "By Release _Date"
msgstr "حسب _تاريخ الإصدار"

#: src/gtkui/menus.cc:128 src/gtkui/menus.cc:146 src/qtui/menus.cc:192
#: src/qtui/menus.cc:210
msgid "By _Genre"
msgstr "حسب ال_نوع"

#: src/gtkui/menus.cc:129 src/gtkui/menus.cc:147 src/qtui/menus.cc:193
#: src/qtui/menus.cc:211
msgid "By _Length"
msgstr "حسب ال_طول"

#: src/gtkui/menus.cc:130 src/gtkui/menus.cc:148 src/qtui/menus.cc:194
#: src/qtui/menus.cc:212
msgid "By _File Path"
msgstr "حسب مسار المل_ف"

#: src/gtkui/menus.cc:131 src/gtkui/menus.cc:149 src/qtui/menus.cc:195
#: src/qtui/menus.cc:213
msgid "By _Custom Title"
msgstr "حسب العنوان المخص_ص"

#: src/gtkui/menus.cc:132 src/gtkui/menus.cc:150 src/qtui/menus.cc:196
#: src/qtui/menus.cc:214
msgid "By C_omment"
msgstr "حسب التعليق"

#: src/gtkui/menus.cc:135 src/gtkui/menus.cc:153 src/qtui/menus.cc:199
#: src/qtui/menus.cc:217
msgid "R_everse Order"
msgstr "اقلب ال_ترتيب"

#: src/gtkui/menus.cc:158 src/qtui/menus.cc:223
msgid "_Play/Resume"
msgstr "_قراءة/استأناف"

#: src/gtkui/menus.cc:162 src/qtui/menus.cc:230
msgid "Sort Se_lected"
msgstr "ترتيب ال_محددة"

#: src/gtkui/menus.cc:163 src/qtui/menus.cc:232
msgid "Remove _Duplicates"
msgstr "ازالة المك_ررة"

#: src/gtkui/menus.cc:164 src/qtui/menus.cc:233
msgid "Remove _Unavailable Files"
msgstr "إزالة الملفات _غير متوفر"

#: src/gtkui/menus.cc:167 src/qtui/menus.cc:237
msgid "Ren_ame ..."
msgstr "اع_د التسمية"

#: src/gtkui/menus.cc:168 src/gtkui/menus.cc:228 src/qtui/menus.cc:238
#: src/qtui/playlist_tabs.cc:336
msgid "Remo_ve"
msgstr "ح_ذف"

#: src/gtkui/menus.cc:170 src/qtui/menus.cc:240
msgid "_Import ..."
msgstr "ا_ستيراد ..."

#: src/gtkui/menus.cc:173 src/qtui/menus.cc:244
msgid "Playlist _Manager ..."
msgstr "مدير _قائمة التشغيل"

#: src/gtkui/menus.cc:174 src/qtui/menus.cc:246
msgid "_Queue Manager ..."
msgstr "_مدير قوائم الانتظار ..."

#: src/gtkui/menus.cc:181 src/qtui/menus.cc:256
msgid "_Equalizer ..."
msgstr "ال_خالط..."

#: src/gtkui/menus.cc:182 src/qtui/menus.cc:258
msgid "E_ffects ..."
msgstr "مؤ_ثرات ..."

#: src/gtkui/menus.cc:184
msgid "_Record Stream"
msgstr "سجل _ستريم"

#: src/gtkui/menus.cc:185
msgid "Audio _Settings ..."
msgstr "إعدادات ال_صوت ..."

#: src/gtkui/menus.cc:189 src/qtui/menus.cc:267
msgid "Show _Menu Bar"
msgstr "عرض لوحة ال_قائمة"

#: src/gtkui/menus.cc:190 src/qtui/menus.cc:269
msgid "Show I_nfo Bar"
msgstr "عرض لوحة الم_علومات"

#: src/gtkui/menus.cc:191 src/qtui/menus.cc:271
msgid "Show Info Bar _Album Art"
msgstr "إظهار صورة أل_بوم شريط المعلومات"

#: src/gtkui/menus.cc:192 src/qtui/menus.cc:273
msgid "Show Info Bar Vis_ualization"
msgstr "عرض لوحة _معلومات المرئيات"

#: src/gtkui/menus.cc:195 src/qtui/menus.cc:279
msgid "Show _Remaining Time"
msgstr "عرض الو_قت المتبقي"

#: src/gtkui/menus.cc:197 src/qtui/menus.cc:283 src/skins/menus.cc:157
#: src/skins-qt/menus.cc:153
msgid "_Visualizations ..."
msgstr "ال_مرئيات ..."

#: src/gtkui/menus.cc:203 src/qtui/menus.cc:289
msgid "P_laylist"
msgstr "ال_قائمة"

#: src/gtkui/menus.cc:204 src/gtkui/menus.cc:222 src/qtui/menus.cc:290
#: src/qtui/menus.cc:319
msgid "_Services"
msgstr "_خدمات"

#: src/gtkui/menus.cc:205 src/qtui/menus.cc:291
msgid "_Output"
msgstr "الم‍_خرَجات"

#: src/gtkui/menus.cc:211 src/qtui/menus.cc:303
msgid "_Queue/Unqueue"
msgstr "_اضف/ازل من قائمة الانتظار"

#: src/gtkui/menus.cc:213 src/qtui/menus.cc:306
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "فتح الم_جلد المحتوي"

#: src/gtkui/menus.cc:214 src/qtui/menus.cc:308
msgid "_Refresh Selected"
msgstr "تحدي_ث المحددة"

#: src/gtkui/menus.cc:219 src/qtui/menus.cc:314
msgid "Paste at _End"
msgstr "لص_ق عند الانتهاء"

#: src/gtkui/menus.cc:227 src/qtui/playlist_tabs.cc:334
msgid "_Rename ..."
msgstr "_اعد الت_سمية ..."

#: src/gtkui/settings.cc:41 src/qtui/settings.cc:64
msgid "<b>Playlist Tabs</b>"
msgstr "<b>علامات قائمة التبويب </b>"

#: src/gtkui/settings.cc:42 src/qtui/settings.cc:65
msgid "Show playlist tabs:"
msgstr "إظهار تبويبات قائمة التشغيل:"

#: src/gtkui/settings.cc:45 src/qtui/settings.cc:69
msgid "Show entry counts"
msgstr "عرض عدد المدخلاة"

#: src/gtkui/settings.cc:49 src/qtui/settings.cc:75
msgid "<b>Playlist Columns</b>"
msgstr "<b>أعمدة القائمة</b>"

#: src/gtkui/settings.cc:51 src/qtui/settings.cc:77
msgid "Show column headers"
msgstr "اعرض رؤوس الأعمدة"

#: src/gtkui/settings.cc:58 src/qtui/settings.cc:86
msgid "Scroll on song change"
msgstr "انتقل عند تغير المقطع"

#: src/gtkui/ui_gtk.cc:82
msgid "GTK Interface"
msgstr "مظهر GTK "

#: src/gtkui/ui_gtk.cc:219 src/skins/main.cc:228 src/skins-qt/main.cc:231
#, c-format
msgid "%s - Audacious"
msgstr "%s - Audacious"

#: src/gtkui/ui_gtk.cc:221 src/qtui/main_window.cc:386
msgid "Buffering ..."
msgstr "التخزين المؤقت ..."

#: src/gtkui/ui_gtk.cc:868 src/qtui/main_window.cc:146 src/skins/menus.cc:86
#: src/skins-qt/menus.cc:77
msgid "Search Library"
msgstr "مكتبة البحث"

#: src/gtkui/ui_gtk.cc:886 src/qtui/main_window.cc:167 src/qtui/menus.cc:261
#: src/skins/menus.cc:79 src/skins-qt/menus.cc:69
msgid "Record Stream"
msgstr "سجل ستريم"

#: src/gtkui/ui_statusbar.cc:64 src/qtui/status_bar.cc:155
msgid "mono"
msgstr "احادي"

#: src/gtkui/ui_statusbar.cc:66 src/qtui/status_bar.cc:157
msgid "stereo"
msgstr "ستيريو"

#: src/gtkui/ui_statusbar.cc:76 src/qtui/status_bar.cc:168
#, c-format
msgid "%d kHz"
msgstr "%d كيلوهرتز"

#: src/gtkui/ui_statusbar.cc:82 src/qtui/playlist_model.cc:132
#: src/qtui/status_bar.cc:174 src/libaudgui/infowin.cc:498
#, c-format
msgid "%d kbit/s"
msgstr "%d ك‌بت/ث"

#: src/gtkui/ui_statusbar.cc:108 src/skins/main.cc:478 src/skins-qt/main.cc:461
msgid "Single mode."
msgstr "وضع فردي."

#: src/gtkui/ui_statusbar.cc:110 src/skins/main.cc:480 src/skins-qt/main.cc:463
msgid "Playlist mode."
msgstr "وضع قائمة التشغيل."

#: src/gtkui/ui_statusbar.cc:118 src/skins/main.cc:486 src/skins-qt/main.cc:469
msgid "Stopping after song."
msgstr "توقف بعد المقطوعة."

#: src/hotkey/gui.cc:73 src/qthotkey/gui.cc:68
msgid "Pause/Resume"
msgstr "لبث/استئناف"

#: src/hotkey/gui.cc:76 src/qthotkey/gui.cc:71
msgid "Step forward"
msgstr "خطوة للأمام"

#: src/hotkey/gui.cc:77 src/qthotkey/gui.cc:72
msgid "Step backward"
msgstr "خطوة للخلف"

#: src/hotkey/gui.cc:81 src/qthotkey/gui.cc:76
msgid "Jump to file"
msgstr "انتقال إلى ملف"

#: src/hotkey/gui.cc:82 src/qthotkey/gui.cc:77
msgid "Toggle player window(s)"
msgstr "تبديل نافذة(ت) التشغيل"

#: src/hotkey/gui.cc:83 src/qthotkey/gui.cc:78
msgid "Show On-Screen-Display"
msgstr "اظهار في شاشة العرض"

#: src/hotkey/gui.cc:84 src/qthotkey/gui.cc:79
msgid "Toggle repeat"
msgstr "تبديل التكرار"

#: src/hotkey/gui.cc:85 src/qthotkey/gui.cc:80
msgid "Toggle shuffle"
msgstr "تبديل الخلط"

#: src/hotkey/gui.cc:86 src/qthotkey/gui.cc:81
msgid "Toggle stop after current"
msgstr "تبديل التوقف بعد الحالية"

#: src/hotkey/gui.cc:87 src/qthotkey/gui.cc:82
msgid "Raise player window(s)"
msgstr "رفع نافذة التشغيل(s)"

#: src/hotkey/gui.cc:261
msgid ""
"It is not recommended to bind the primary mouse buttons without modifiers.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"من غير المستحسَن ربط أزرار الفأرة الأساسية دون معدِّلات.\n"
"\n"
"أتريد الاستمرار؟"

#: src/hotkey/gui.cc:264
msgid "Binding mouse buttons"
msgstr "ربط أزرار الماوس"

#: src/hotkey/gui.cc:434
msgid ""
"Press a key combination inside a text field.\n"
"You can also bind mouse buttons."
msgstr ""
"اضغط تركيبة مفاتيح داخل حقل النص..\n"
"يمكنك أيضا ربط أزرار الماوس."

#: src/hotkey/gui.cc:444 src/qthotkey/gui.cc:179
msgid "Hotkeys:"
msgstr "المفاتيخ الساخنة:"

#: src/hotkey/gui.cc:457 src/qthotkey/gui.cc:181
msgid "<b>Action:</b>"
msgstr "<b>أمر:</b>"

#: src/hotkey/gui.cc:461 src/qthotkey/gui.cc:182
msgid "<b>Key Binding:</b>"
msgstr "<b>مفتاح الربط:</b>"

#: src/hotkey/plugin.cc:74
msgid ""
"Global Hotkey Plugin\n"
"Control the player with global key combinations or multimedia keys.\n"
"\n"
"Copyright (C) 2007-2008 Sascha Hlusiak <contact@saschahlusiak.de>\n"
"\n"
"Contributors include:\n"
"Copyright (C) 2006-2007 Vladimir Paskov <vlado.paskov@gmail.com>\n"
"Copyright (C) 2000-2002 Ville Syrjälä <syrjala@sci.fi>,\n"
" Bryn Davies <curious@ihug.com.au>,\n"
" Jonathan A. Davis <davis@jdhouse.org>,\n"
" Jeremy Tan <nsx@nsx.homeip.net>"
msgstr ""
"ملحَقة المفاتيح الساخنة العمومية Global Hotkey\n"
"تحكّم بالمشغّل بتركيبة مفاتيح عمومية أو مفاتيح الوسائط.\n"
"\n"
"حقوق النشر (C) 2007-2008 Sascha Hlusiak <contact@saschahlusiak.de>\n"
"\n"
"المساهمون بضمنهم:\n"
"حقوق النشر (C) 2006-2007 Vladimir Paskov <vlado.paskov@gmail.com>\n"
"حقوق النشر (C) 2000-2002 Ville Syrjälä <syrjala@sci.fi>،\n"
" Bryn Davies <curious@ihug.com.au>،\n"
" Jonathan A. Davis <davis@jdhouse.org>،\n"
" Jeremy Tan <nsx@nsx.homeip.net>"

#: src/jack/jack-ng.cc:54
msgid "JACK Output"
msgstr "JACK مخرج"

#: src/jack/jack-ng.cc:126
msgid "Client name:"
msgstr "اسم العميل:"

#: src/jack/jack-ng.cc:128
msgid "Automatically connect to output ports"
msgstr "الاتصال تلقائيا إلى منافذ الإخراج"

#: src/jack/jack-ng.cc:130
msgid "Filter ports (regex, use any port if blank):"
msgstr "تصفية المنافذ (تعبير نظامي regex، يستخدم أي منفذ إذا كان فارغا):"

#: src/jack/jack-ng.cc:136
msgid "Connect to physical ports only"
msgstr "الارتباط بمنافذ مادية فقط"

#: src/jack/jack-ng.cc:139
msgid "Upmix to"
msgstr "صعّد المزج إلى"

#: src/jack/jack-ng.cc:141
msgid "ports if input has fewer channels"
msgstr "منفذاً إذا كان للمُدخَلات قنوات أقل"

#: src/jack/jack-ng.cc:143
msgid "Ignore insufficient number of ports"
msgstr "أهمل عدد المنافذ غير الكافي"

#: src/jack/jack-ng.cc:181
msgid "No JACK output ports were found. Please check settings."
msgstr "لم يُعثر على منافذ إخراج صوتي. رجاءا تأكد من الإعدادات."

#: src/jack/jack-ng.cc:195
#, c-format
msgid "Only %d JACK output ports were found but %d are required."
msgstr "تم العثور على %d فقط منافذ الإخراج JACK ولكن يلزم %d ."

#: src/jack/jack-ng.cc:210
#, c-format
msgid "Failed to connect to JACK port %s."
msgstr "فشل الاتصال بمنفذ الخادم   %s."

#: src/jack/jack-ng.cc:230
msgid ""
"JACK supports only floating-point audio.  You must change the output bit "
"depth to floating-point in Audacious settings."
msgstr ""
"جاك يدعم فقط الفاصلة العائمة للصوت. يجب تغيير عمق الاخراج قليلا لالفاصلة "
"العائمة في إعدادات اوداسيو"

#: src/jack/jack-ng.cc:245
msgid "Failed to connect to the JACK server; is it running?"
msgstr "فشل الاتصال بالخادم JACK. وتشغيله؟"

#: src/jack/jack-ng.cc:321
#, c-format
msgid ""
"The JACK server requires a sample rate of %d Hz, but Audacious is playing at "
"%d Hz.  Please use the Sample Rate Converter effect to correct the mismatch."
msgstr ""
"يتطلب خادم جاك معدل عينة من %d هرتز، ولكن يشغل اوداسيو في %d  هرتز. يرجى "
"استخدام نموذج تأثير محول معدل العينة لتصحيح عدم التوافق."

#: src/ladspa/plugin.cc:482
msgid "Module paths:"
msgstr "مسار الموديول:"

#: src/ladspa/plugin.cc:487
msgid ""
"<small>Separate multiple paths with a colon.\n"
"These paths are searched in addition to LADSPA_PATH.\n"
"After adding new paths, press Enter to scan for new plugins.</small>"
msgstr ""
"<small>افصل المسارات المتعددة بنقطتين عموديتين.\n"
"يُبحَث في هذه المسارات إضافة إلى LADSPA_PATH.\n"
"بعد إضافة مسارات جديدة، اضغط مفتاح الإدخال للفحص عن ملحَقات جديدة.</small>"

#: src/ladspa/plugin.cc:508
msgid "Available plugins:"
msgstr "الملحَقات المتوفرة:"

#: src/ladspa/plugin.cc:527
msgid "Enabled plugins:"
msgstr "الماحَقات النشطة:"

#: src/ladspa/plugin.cc:560
msgid ""
"LADSPA Host for Audacious\n"
"Copyright 2011 John Lindgren"
msgstr ""
"LADSPA Host for Audacious\n"
"Copyright 2011 John Lindgren"

#: src/ladspa/plugin.h:78
msgid "LADSPA Host"
msgstr "LADSPA Host"

#: src/lirc/lirc.cc:55
msgid "LIRC Plugin"
msgstr "ملحَقة LIRC"

#: src/lirc/lirc.cc:379
msgid ""
"A simple plugin to control Audacious using the LIRC remote control daemon\n"
"\n"
"Adapted for Audacious by:\n"
"Tony Vroon <chainsaw@gentoo.org>\n"
"Joonas Harjumäki <jharjuma@gmail.com>\n"
"\n"
"Based on the XMMS LIRC plugin by:\n"
"Carl van Schaik <carl@leg.uct.ac.za>\n"
"Christoph Bartelmus <xmms@bartelmus.de>\n"
"Andrew O. Shadoura <bugzilla@tut.by>\n"
"\n"
"For more information about LIRC, see http://lirc.org."
msgstr ""
"ملحَقة بسيطة للتحكم في أوادشيَس باستخدام معالج التحكم عن بُعد LIRC\n"
"\n"
"مطوَّعة لأوادشيَس بواسطة:\n"
"Tony Vroon <chainsaw@gentoo.org>\n"
"Joonas Harjumäki <jharjuma@gmail.com>\n"
"\n"
"مستندة إلى ملحَقة XMMS LIRC من طرف:\n"
"Carl van Schaik <carl@leg.uct.ac.za>\n"
"Christoph Bartelmus <xmms@bartelmus.de>\n"
"Andrew O. Shadoura <bugzilla@tut.by>\n"
"\n"
"لمزيد من المعلومات عن LIRC، راجع http://lirc.org."

#: src/lirc/lirc.cc:391
msgid "Reconnect to LIRC server"
msgstr "إعادة الاتصال بخادم LIRC"

#: src/lirc/lirc.cc:393
msgid "Wait before reconnecting:"
msgstr "الانتظار حتى إعادةالاتصال:"

#: src/lyrics-common/chart_lyrics_provider.cc:93
#: src/lyrics-common/chart_lyrics_provider.cc:150
#: src/lyrics-common/lrclib_provider.cc:34
#: src/lyrics-common/lyrics_ovh_provider.cc:35
#, c-format
msgid "Unable to fetch %s"
msgstr "غير قادر على جلب %s"

#: src/lyrics-common/chart_lyrics_provider.cc:100
#: src/lyrics-common/chart_lyrics_provider.cc:157
#: src/lyrics-common/lrclib_provider.cc:41
#: src/lyrics-common/lyrics_ovh_provider.cc:42
#, c-format
msgid "Unable to parse %s"
msgstr "Unable to parse %s"

#: src/lyrics-common/chart_lyrics_provider.cc:121
#: src/lyrics-common/chart_lyrics_provider.cc:194
#: src/lyrics-common/lrclib_provider.cc:70
#: src/lyrics-common/lyrics_ovh_provider.cc:70
msgid "Looking for lyrics ..."
msgstr "أبحث عن lyrics ..."

#: src/lyrics-common/preferences.h:50
msgid "<small>Artist is truncated at the start, Title -- at the end</small>"
msgstr "<small>الفنان يُقتَطع عند البداية، العنوان -- عند النهاية</small>"

#: src/lyrics-common/preferences.h:51
msgid "Chars to truncate on:"
msgstr "الحروف التي سيُقتَطع عندها:"

#: src/lyrics-common/preferences.h:55
msgid "<small>Chars are ORed in RegExp, surrounded by whitespace</small>"
msgstr "<small>الحروف محكومة بـ OR في التعبير النظامي، محاطة بفراغ</small>"

#: src/lyrics-common/preferences.h:56
msgid "Chars to split on:"
msgstr "الحروف التي سيُقسَم عندها:"

#: src/lyrics-common/preferences.h:57
msgid "Further truncate those on chars"
msgstr "زيادة اقتطاع هذا عند الحروف"

#: src/lyrics-common/preferences.h:64
msgid "Split title into artist and title on chars"
msgstr "اقتطع العنوان إلى فنان و عنوان عند الحروف"

#: src/lyrics-common/preferences.h:73
msgid "Store fetched lyrics in local cache"
msgstr "اخزن الأشعار المجلوبة في الذاكرة الخبيئة المحلية"

#: src/lyrics-common/preferences.h:75
msgid "<b>Local Storage</b>"
msgstr "<b>الخزن المحلي</b>"

#: src/lyrics-common/preferences.h:76
msgid "Load lyric files (.lrc) from local storage"
msgstr "تحميل ملفات الاشعار (‎.lrc) من الخزن المحلي"

#: src/lyrics-common/utils.cc:63
msgid "Lyrics could not be found."
msgstr "لم يُعثر على الأشعار."

#: src/lyrics-common/utils.cc:145
msgid "Missing title and/or artist."
msgstr "عنوان و/أو فنان مفقود."

#: src/lyrics-gtk/lyrics-gtk.cc:190 src/lyrics-qt/lyrics-qt.cc:172
msgid "Edit Lyrics ..."
msgstr "تعديل الأشعار ..."

#: src/lyrics-gtk/lyrics-gtk.cc:196 src/lyrics-qt/lyrics-qt.cc:179
msgid "Save Locally"
msgstr "حفظ محلياً"

#: src/m3u/m3u.cc:33
msgid "M3U Playlists"
msgstr "قوائم M3U"

#: src/metronom/metronom.cc:44
msgid "Tact Generator"
msgstr "مولّد المضمار"

#: src/metronom/metronom.cc:145
#, c-format
msgid "Tact generator: %d bpm"
msgstr "مولّد المضمار: %d ضربة بالدقيقة"

#: src/metronom/metronom.cc:147
#, c-format
msgid "Tact generator: %d bpm %d/%d"
msgstr "مولّد المضمار: %d ضربة بالدقيقة %d/%d"

#: src/metronom/metronom.cc:235
msgid ""
"A Tact Generator by Martin Strauss <mys@faveve.uni-stuttgart.de>\n"
"\n"
"To use it, add a URL: tact://beats*num/den\n"
"e.g. tact://77 to play 77 beats per minute\n"
"or tact://60*3/4 to play 60 bpm in 3/4 tacts"
msgstr ""
"مولد مضمار أنشأه  Martin Strauss <mys@faveve.uni-stuttgart.de>\n"
"\n"
"لتستخدمه، أضف رابطاً: tact://beats*num/den\n"
"مثلا tact://77 لتشغّل 77 ضربة بالدقيقة\n"
"أو tact://60*3/4 لتشغّل 60 ضربة بالدقيقة في 3/4 مضمار"

#: src/mixer/mixer.cc:43
msgid "Channel Mixer"
msgstr "خلاط القنوات"

#: src/mixer/mixer.cc:255
msgid ""
"Channel Mixer Plugin for Audacious\n"
"Copyright 2011-2012 John Lindgren and Michał Lipski"
msgstr ""
"ملحَقة مازج القنوات لأوادشيَس\n"
"حقوق النشر 2011-2012 John Lindgren و Michał Lipski"

#: src/mixer/mixer.cc:259
msgid "<b>Channel Mixer</b>"
msgstr "<b>خلاط القنوات</b>"

#: src/mixer/mixer.cc:260
msgid "Output channels:"
msgstr "مخرج القنوات:"

#: src/mms/mms.cc:35
msgid "MMS Plugin"
msgstr "ملحَقة MMS"

#: src/mms/mms.cc:82
msgid "Error connecting to MMS server"
msgstr "خطأ في الاتصال بخادم MMS"

#: src/modplug/modplugbmp.h:57
msgid "ModPlug (Module Player)"
msgstr "ModPlug (مشغّل موديول)"

#: src/modplug/plugin_main.cc:55
msgid "<b>Channels</b>"
msgstr "<b>قنوات</b>"

#: src/modplug/plugin_main.cc:59
msgid "Nearest (fastest)"
msgstr "الأقرب (أسرع)"

#: src/modplug/plugin_main.cc:60
msgid "Linear (fast)"
msgstr "الخطي (سريع)"

#: src/modplug/plugin_main.cc:61
msgid "Spline (good)"
msgstr ""
"13/5000\n"
"المفتاح (جيد)"

#: src/modplug/plugin_main.cc:62
msgid "Polyphase (best)"
msgstr "الأطوار (أفضل)"

#: src/modplug/plugin_main.cc:63
msgid "<b>Sample rate</b>"
msgstr "<b>معدل العينة</b>"

#: src/modplug/plugin_main.cc:64
msgid "22 kHz"
msgstr "22 كيلوهرتز"

#: src/modplug/plugin_main.cc:65
msgid "44 kHz"
msgstr "44 كيلوهرتز"

#: src/modplug/plugin_main.cc:90
msgid "<b>Reverb</b>"
msgstr "<b>تردد</b>"

#: src/modplug/plugin_main.cc:93
msgid "<b>Bass Boost</b>"
msgstr "<b>صوت إستهجان</b>"

#: src/modplug/plugin_main.cc:96
msgid "<b>Surround</b>"
msgstr "<b>إحاطة</b>"

#: src/modplug/plugin_main.cc:99
msgid "<b>Preamp</b>"
msgstr "<b>Preamp</b>"

#: src/modplug/plugin_main.cc:106
msgid "Oversample"
msgstr "Oversample"

#: src/modplug/plugin_main.cc:108
msgid "Play Amiga MODs"
msgstr "قراءة Amiga MODs"

#: src/modplug/plugin_main.cc:109
msgid "<b>Repeat</b>"
msgstr "<b>تكرار</b>"

#: src/modplug/plugin_main.cc:110
msgid "Repeat count:"
msgstr "عدد التكرار:"

#: src/modplug/plugin_main.cc:111
msgid "To repeat forever, set the repeat count to -1."
msgstr "للتكرار لا نهائي، تعيين تكرار العد إلى -1."

#: src/modplug/plugin_main.cc:124 src/sid/xs_config.cc:106
msgid "These settings will take effect when Audacious is restarted."
msgstr ""
"60/5000\n"
"وهذه الإعدادات نافذة المفعول عند إعادة تشغيل اوداسيو."

#: src/mpg123/mpg123.cc:54
msgid "MPG123 Plugin"
msgstr "ملحَقة MPG123"

#: src/mpg123/mpg123.cc:82
msgid "Use accurate length calculation (slow)"
msgstr "استخدام دقة حساب طويل (بطيء)"

#: src/mpris2/plugin.cc:43
msgid "MPRIS 2 Server"
msgstr "MPRIS 2 خادم"

#: src/neon/neon.cc:102
msgid "Neon HTTP/HTTPS Plugin"
msgstr "ملحَقة Neon HTTP/HTTPS"

#: src/neon/neon.cc:526
msgid "Error parsing redirect"
msgstr "خطأ في توزيع إعادة توجيه"

#: src/neon/neon.cc:540
msgid "Unknown HTTP error"
msgstr "خطأ HTTP غير معروف"

#: src/neon/neon.cc:614
msgid "Error parsing URL"
msgstr "تحليل عنوان خطأ"

#: src/notify/event.cc:97
msgid "Audacious is not playing."
msgstr "Audacious ليس في حاة تشغيل."

#: src/notify/notify.cc:39
msgid "Desktop Notifications"
msgstr "تنبيهات سطح المكتب"

#: src/notify/notify.cc:57
msgid ""
"Desktop Notifications Plugin for Audacious\n"
"Copyright (C) 2010 Maximilian Bogner\n"
"Copyright (C) 2011-2013 John Lindgren and Jean-Alexandre Anglès d'Auriac\n"
"\n"
"This plugin is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
"\n"
"This plugin is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"ملحَقة إشعارات سطح المكتب لأوداشيَس\n"
"حقوق النشر (C) 2010 Maximilian Bogner\n"
"حقوق النشر (C) 2011-2013 John Lindgren و Jean-Alexandre Anglès d'Auriac\n"
"\n"
"هذه الملحَقة برنامج مجاني: يمكنك إعادة توزيعها و/أو تعديلها وفق بنود الرخصة "
"الشعبية العامة GNU General Public License كما تنشرها مؤسسة البرمجيات الحرة "
"Free Software Foundation، إمّا الإصدار 3 من الرخصة، أو (وفق خيارك) أي إصدار "
"لاحق.\n"
"\n"
"هذه الملحَقة موزَّعة على أمل أنها ستكون مفيدة، لكن بلا أية ضمانات: حتى بدون "
"الضمانة الضمنية بالموائمة التجارية أو الموائمة لغرض بعينه. انظر الرخصة "
"الشعبية العامة GNU General Public License لمزيد من التفاصيل.\n"
"\n"
"ينبغي ان تكون قد تلقيت نسخة من الرخصة الشعبية العامة GNU General Public "
"License مع هذا البرنامج.  إن لم يكن الأمر كذلك، راجع <http://www.gnu.org/"
"licenses/>."

#: src/notify/notify.cc:104
msgid "Show playback controls"
msgstr "اظهر عناصر التحكم بالتشغيل"

#: src/notify/notify.cc:106
msgid "Always show notification"
msgstr "اعرض دائما الاخطارات"

#: src/notify/notify.cc:108
msgid "Include album name in notification"
msgstr "اعرض اسم الالبوم في الاخطارات"

#: src/notify/notify.cc:110
msgid "Custom notification duration:"
msgstr "فترة الإشعار المخصصة:"

#: src/openmpt/mpt.cc:52
msgid "OpenMPT (Module Player)"
msgstr "OpenMPT (مشغّل موديول)"

#: src/openmpt/mpt.cc:136
msgid ""
"Module player based on libopenmpt\n"
"\n"
"Written by: Chris Spiegel <cspiegel@gmail.com>"
msgstr ""
"مشغّل موديول مستمَد من libopenmpt\n"
"\n"
"كتبه: Chris Spiegel <cspiegel@gmail.com>"

#: src/openmpt/mpt.cc:155
msgid "Stereo separation:"
msgstr "فصل الستريو:"

#: src/openmpt/mptwrap.h:53
msgid "Windowed sinc"
msgstr "دالة sinc محتواة"

#: src/oss4/oss.h:70
msgid "OSS4 Output"
msgstr "OSS4 الناتج"

#: src/oss4/oss.h:72
msgid "OSS3 Output"
msgstr "OSS3 الناتج"

#: src/oss4/plugin.cc:78
msgid "Audio device:"
msgstr "جهاز الصوت:"

#: src/oss4/plugin.cc:81
msgid "Use alternate device:"
msgstr "استخدام جهاز بديل:"

#: src/oss4/plugin.cc:85
msgid "Save volume between sessions."
msgstr "حفظ الصوت بين الجلسات."

#: src/oss4/plugin.cc:87
msgid "Enable format conversions made by the OSS software."
msgstr "تمكين تنسيق التحويلات التي أدلى بها البرنامج OSS."

#: src/oss4/plugin.cc:89
msgid "Enable exclusive mode to prevent virtual mixing."
msgstr "تمكين وضع خاص لمنع الاختلاط الظاهري."

#: src/oss4/plugin.cc:101
msgid ""
"OSS4 Output Plugin for Audacious\n"
"Copyright 2010-2012 Michał Lipski\n"
"\n"
"I would like to thank people on #audacious, especially Tony Vroon and John "
"Lindgren and of course the authors of the previous OSS plugin."
msgstr ""
"OSS4 Output Plugin for Audacious\n"
"Copyright 2010-2012 Michał Lipski\n"
"\n"
"I would like to thank people on #audacious, especially Tony Vroon and John "
"Lindgren and of course the authors of the previous OSS plugin."

#: src/playlist-manager/playlist-manager.cc:38
#: src/playlist-manager-qt/playlist-manager-qt.cc:42
msgid "Playlist Manager"
msgstr "مدير قائمة التشغيل"

#: src/playlist-manager/playlist-manager.cc:222
#: src/playlist-manager-qt/playlist-manager-qt.cc:351
msgid "Ren_ame"
msgstr "اع_د التسمية"

#: src/pls/pls.cc:35
msgid "PLS Playlists"
msgstr "قوائم PLS"

#: src/psf/plugin.cc:53
msgid "OpenPSF PSF1/PSF2 Decoder"
msgstr "OpenPSF PSF1/PSF2 مفكك"

#: src/psf/plugin.cc:270
msgid "<b>OpenPSF Configuration</b>"
msgstr "<b>إعدادات OpenPSF</b>"

#: src/psf/plugin.cc:271 src/xsf/plugin.cc:444
msgid "Ignore length from file"
msgstr "تجاهل الطول من الملف"

#: src/pulse/pulse_audio.cc:42
msgid "PulseAudio Output"
msgstr "ناتج PulseAudio"

#: src/pulse/pulse_audio.cc:72
msgid "Context name:"
msgstr "إسم السياق:"

#: src/pulse/pulse_audio.cc:74
msgid "Stream name:"
msgstr "إسم الدفق:"

#: src/pulse/pulse_audio.cc:584
msgid ""
"Audacious PulseAudio Output Plugin\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Audacious PulseAudio Output Plugin\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."

#: src/qtaudio/qtaudio.cc:53
msgid "QtMultimedia Output"
msgstr "ناتج QtMultimedia"

#: src/qtaudio/qtaudio.cc:84
msgid ""
"QtMultimedia Audio Output Plugin for Audacious\n"
"Copyright 2014 William Pitcock\n"
"\n"
"Based on SDL Output Plugin for Audacious\n"
"Copyright 2010 John Lindgren"
msgstr ""
"QtMultimedia Audio Output Plugin for Audacious\n"
"Copyright 2014 William Pitcock\n"
"\n"
"Based on SDL Output Plugin for Audacious\n"
"Copyright 2010 John Lindgren"

#: src/qtglspectrum/gl-spectrum.cc:41
msgid ""
"OpenGL Spectrum Analyzer for Audacious\n"
"Copyright 2013 Christophe Budé, John Lindgren, and Carlo Bramini\n"
"Copyright 2014, 2020 Ariadne Conill\n"
"\n"
"Based on the XMMS plugin:\n"
"Copyright 1998-2000 Peter Alm, Mikael Alm, Olle Hallnas, Thomas Nilsson, and "
"4Front Technologies\n"
"\n"
"License: GPLv2+"
msgstr ""
"محلل طيفOpenGL لأوداشْيَس\n"
"حقوق النشر لسنة 2013 لـ Christophe Budé و John Lindgren و Carlo Bramini\n"
"حقوق النشر 2014, 2020 لـ Ariadne Conill\n"
"\n"
"مستمد من ملحَقة XMMS:\n"
"حقوق النشر 1998-2000 لـ Peter Alm و Mikael Alm و Olle Hallnas و Thomas "
"Nilsson و 4Front Technologies\n"
"\n"
"الرخصة: GPLv2‭+"

#: src/qthotkey/gui.cc:177
msgid "Press a key combination inside a text field."
msgstr "اضغط تركيبة مفاتيح داخل حقل نص."

#: src/qthotkey/plugin.cc:105
msgid ""
"Global Hotkey Plugin\n"
"Control the player with global key combinations or multimedia keys.\n"
"\n"
"Copyright (C) 2020 i.Dark_Templar <darktemplar@dark-templar-archives.net>\n"
"Copyright (C) 2007-2008 Sascha Hlusiak <contact@saschahlusiak.de>\n"
"\n"
"Contributors include:\n"
"Copyright (C) 2006-2007 Vladimir Paskov <vlado.paskov@gmail.com>\n"
"Copyright (C) 2000-2002 Ville Syrjälä <syrjala@sci.fi>,\n"
" Bryn Davies <curious@ihug.com.au>,\n"
" Jonathan A. Davis <davis@jdhouse.org>,\n"
" Jeremy Tan <nsx@nsx.homeip.net>"
msgstr ""
"ملحَقة المفاتيح الساخنة العمومية Global Hotkey\n"
"تحكّم بالمشغّل بتركيبة مفاتيح عمومية أو مفاتيح الوسائط.\n"
"\n"
"حقوق النشر (C) لسنة 2020 لـ i.Dark_Templar <darktemplar@dark-templar-"
"archives.net>\n"
"حقوق النشر (C) لسنة 2007-2008 لـ Sascha Hlusiak <contact@saschahlusiak.de>\n"
"\n"
"المساهمون يتضمنون:\n"
"حقوق النشر (C) لسنة 2006-2007 لـ Vladimir Paskov <vlado.paskov@gmail.com>\n"
"حقوق النشر(C) لسنة 2000-2002 لـ Ville Syrjälä <syrjala@sci.fi>،\n"
" Bryn Davies <curious@ihug.com.au>،\n"
" Jonathan A. Davis <davis@jdhouse.org>،\n"
" Jeremy Tan <nsx@nsx.homeip.net>"

#: src/qtui/main_window.cc:160 src/qtui/main_window.cc:161
#: src/skins/menus.cc:107 src/skins-qt/menus.cc:99
msgid "Stop After This Song"
msgstr "توقف بعد هذا المقطع"

#: src/qtui/menus.cc:113
msgid "_Open Folder ..."
msgstr "_افتح مجلد ..."

#: src/qtui/menus.cc:119
msgid "_Add Folder ..."
msgstr "_اضافة مجلد..."

#: src/qtui/menus.cc:132
msgid "_Log Inspector ..."
msgstr "_سجل المفتش..."

#: src/qtui/menus.cc:227
msgid "_Find ..."
msgstr "_بحث..."

#: src/qtui/menus.cc:263 src/skins/menus.cc:80 src/skins-qt/menus.cc:70
msgid "Audio Settings ..."
msgstr "إعدادات الصوت ..."

#: src/qtui/playlist_model.cc:190
msgid "Q#"
msgstr "ط#"

#: src/qtui/playlist_model.cc:192
msgid "T#"
msgstr "م#"

#: ../gtksourceview/language-specs/csharp.lang.h:2
msgid "C#"
msgstr "سي#"

#: src/qtui/qtui.cc:40
msgid "Qt Interface"
msgstr "مظهر كيوتي"

#: src/qtui/search_bar.cc:46
msgid "Search playlist"
msgstr "البحث في قائمة التشغيل"

#: src/qtui/settings.cc:79
msgid "Use bold font for column headers"
msgstr "استخدم نصاً ثخيناً لترويسات الأعمدة"

#: src/resample/resample.cc:43
msgid "Sample Rate Converter"
msgstr "محول معدل العينة"

#: src/resample/resample.cc:183
msgid ""
"Sample Rate Converter Plugin for Audacious\n"
"Copyright 2010-2012 John Lindgren"
msgstr ""
"Sample Rate Converter Plugin for Audacious\n"
"Copyright 2010-2012 John Lindgren"

#: src/resample/resample.cc:187
msgid "Skip/repeat samples"
msgstr "تخطي/تكرار العينات"

#: src/resample/resample.cc:189
msgid "Fast sinc interpolation"
msgstr "استيفاء سينك sinc السريع"

#: src/resample/resample.cc:190
msgid "Medium sinc interpolation"
msgstr "استيفاء سينك sinc متوسط"

#: src/resample/resample.cc:191
msgid "Best sinc interpolation"
msgstr "استيفاء سينك sinc الأفضل"

#: src/resample/resample.cc:195
msgid "<b>Conversion</b>"
msgstr "<b>تحويل</b>"

#: src/resample/resample.cc:202
msgid "<b>Rate Mappings</b>"
msgstr "<b>تعيينات معدل</b>"

#: src/resample/resample.cc:203
msgid "Use rate mappings"
msgstr "استخدم تعيينات المعدل"

#: src/resample/resample.cc:205
msgid "8 kHz:"
msgstr "8 كيلوهرتز:"

#: src/resample/resample.cc:209
msgid "16 kHz:"
msgstr "16 كيلوهرتز:"

#: src/resample/resample.cc:213
msgid "22.05 kHz:"
msgstr "22.05 كيلوهرتز:"

#: src/resample/resample.cc:217
msgid "32.0 kHz:"
msgstr "32.0 كيلوهرتز:"

#: src/resample/resample.cc:221
msgid "44.1 kHz:"
msgstr "44.1 كيلوهرتز:"

#: src/resample/resample.cc:225
msgid "48 kHz:"
msgstr "48 كيلوهرتز:"

#: src/resample/resample.cc:229
msgid "88.2 kHz:"
msgstr "88.2 كيلوهرتز:"

#: src/resample/resample.cc:233
msgid "96 kHz:"
msgstr "96 كيلوهرتز:"

#: src/resample/resample.cc:237
msgid "176.4 kHz:"
msgstr "176.4 كيلوهرتز:"

#: src/resample/resample.cc:241
msgid "192 kHz:"
msgstr "192 كيلوهرتز:"

#: src/scrobbler2/config_window.cc:29
msgid "Checking Last.fm access ..."
msgstr "Checking Last.fm access ..."

#: src/scrobbler2/config_window.cc:35
msgid ""
"Your scrobbles are being saved on your computer temporarily.  They will be "
"submitted as soon as Audacious is allowed access."
msgstr ""
"يتم حفظ scrobbles على جهاز الكمبيوتر الخاص بك مؤقتا. أنها ستقدم في أقرب وقت "
"يسمح Audacious بالوصول."

#: src/scrobbler2/config_window.cc:41
#, c-format
msgid "Permission granted.  Scrobbling for user %s."
msgstr "تم تأمين التصريح Scrobbling للمستخدم  %s."

#: src/scrobbler2/config_window.cc:44
msgid ""
"Permission denied.  Open the following URL in a browser, allow Audacious "
"access to your account, and then click 'Check Permission' again:"
msgstr ""
"طلب الاذن مرفوض. فتح الرابط التالي في متصفح، سماح بالوصول Audacious إلى "
"حسابك، ومن ثم انقر فوق \"تحقق تصريح 'مرة أخرى:"

#: src/scrobbler2/config_window.cc:53
msgid "There was a problem contacting Last.fm."
msgstr "كانت هناك مشكلة الاتصال Last.fm."

#: src/scrobbler2/config_window.cc:92
msgid "Check Permission"
msgstr "التحقق من الاإذن"

#: src/scrobbler2/config_window.cc:93
msgid "Revoke Permission"
msgstr ""
"17/5000\n"
"إلغاء التراخيص"

#: src/scrobbler2/config_window.cc:97
msgid "You need to allow Audacious to scrobble tracks to your Last.fm account."
msgstr "تحتاج إلى سماح Audacious  لscrobble المسارات لحساب  Last.fm الخاص بك."

#: src/scrobbler2/scrobbler.cc:29
msgid "Scrobbler 2.0"
msgstr "Scrobbler 2.0"

#: src/scrobbler2/scrobbler.cc:200
msgid ""
"The Scrobbler plugin could not be started.\n"
"There might be a problem with your installation."
msgstr ""
"تعذر بدء البرنامج المساعد Scrobbler.\n"
"قد تكون هناك مشكلة مع التثبيت."

#: src/sdlout/sdlout.cc:46
msgid "SDL Output"
msgstr "SDL ناتج"

#: src/sdlout/sdlout.cc:75
msgid ""
"SDL Output Plugin for Audacious\n"
"Copyright 2010 John Lindgren"
msgstr ""
"SDL Output Plugin for Audacious\n"
"Copyright 2010 John Lindgren"

#: src/search-tool-qt/search-model.cc:53 src/search-tool/search-tool.cc:294
msgid "of this genre"
msgstr "من هذا النوع"

#: src/search-tool-qt/search-tool-qt.cc:165 src/search-tool/search-tool.cc:74
msgid "Number of results to show:"
msgstr "عدد النتائج لإظهارها:"

#: src/search-tool-qt/search-tool-qt.cc:168 src/search-tool/search-tool.cc:77
msgid "Rescan library at startup"
msgstr "إعادة فحص المكتبة عند البدء"

#: src/search-tool-qt/search-tool-qt.cc:170
msgid "Monitor library for changes"
msgstr "مراقبة المكتبة عن التغييرات"

#: src/search-tool-qt/search-tool-qt.cc:193 src/search-tool/search-tool.cc:450
msgid ""
"To import your music library into Audacious, choose a folder and then click "
"the \"refresh\" icon."
msgstr ""
"لاستيراد مكتبة الموسيقى الخاصة بك إلى أوداشيَس، اختر المجلد ثم انقر أيقونة "
"\"التحديث\" ."

#: src/search-tool-qt/search-tool-qt.cc:195 src/search-tool/search-tool.cc:459
msgid "Please wait ..."
msgstr "الرجاء الانتظار ..."

#: src/search-tool-qt/search-tool-qt.cc:327 src/search-tool/search-tool.cc:156
#, c-format
msgid "%d of %d result shown"
msgid_plural "%d of %d results shown"
msgstr[0] "تظهر %d من %d من النتائج"
msgstr[1] "تظهر %d من %d من النتائج"
msgstr[2] "تظهر %d من %d من النتائج"
msgstr[3] "تظهر %d من %d من النتائج"
msgstr[4] "تظهر %d من %d من النتائج"
msgstr[5] "تظهر %d من %d من النتائج"

#: src/search-tool-qt/search-tool-qt.cc:331 src/search-tool/search-tool.cc:160
#, c-format
msgid "%d result"
msgid_plural "%d results"
msgstr[0] "%d ناتج"
msgstr[1] "%d ناتج"
msgstr[2] "%d نتيجتين"
msgstr[3] "%d نتائج"
msgstr[4] "%d نتائج"
msgstr[5] "%d النتائج"

#: src/search-tool-qt/search-tool-qt.cc:501 src/search-tool/search-tool.cc:341
msgid "_Create Playlist"
msgstr "_انشاء قائمة"

#: src/sid/xmms-sid.cc:44
msgid "SID Player"
msgstr "قارئ SID "

#: src/sid/xs_config.cc:68
msgid "<b>Emulation</b>"
msgstr "<b>محاكاة</b>"

#: src/sid/xs_config.cc:69
msgid "Emulate MOS 8580 (default: MOS 6581)"
msgstr "حاكي MOS 8580 (الافتراضي: MOS 6581)"

#: src/sid/xs_config.cc:71
msgid "Do not automatically select chip model"
msgstr "لا تحدد تلقائيا نموذج الرقاقة"

#: src/sid/xs_config.cc:73
msgid "Emulate filter"
msgstr "فلتر المحاكاة"

#: src/sid/xs_config.cc:75
msgid "Clock speed:"
msgstr "سرعة الساعة:"

#: src/sid/xs_config.cc:78
msgid "Do not automatically select clock speed"
msgstr "لاتحدد تلقائيا سرعة الساعة"

#: src/sid/xs_config.cc:80
msgid "<b>Playback time</b>"
msgstr "<b>وقت التشغيل</b>"

#: src/sid/xs_config.cc:81
msgid "Set maximum playback time:"
msgstr "السرعة القصوى لساعة التشغيل"

#: src/sid/xs_config.cc:87
msgid "Use only when song length is unknown"
msgstr "استخدم فقط عندما يمون طول المقطوعة غير معروف"

#: src/sid/xs_config.cc:90
msgid "Set minimum playback time:"
msgstr "السرعة الدنيا لساعة التشغيل"

#: src/sid/xs_config.cc:96
msgid "<b>Subtunes</b>"
msgstr "<b>Subtunes</b>"

#: src/sid/xs_config.cc:97
msgid "Enable subtunes"
msgstr "تمكين subtunes"

#: src/sid/xs_config.cc:99
msgid "Ignore subtunes shorter than:"
msgstr "تجاهل subtunes أقصر من:"

#: src/sid/xs_config.cc:105 ui/NewPrinterWindow.ui:2486
msgid "<b>Note</b>"
msgstr "<b>ملاحظة</b>"

#: src/silence-removal/silence-removal.cc:39
msgid "Silence Removal"
msgstr "إزالة الصمت"

#: src/silence-removal/silence-removal.cc:58
msgid ""
"Silence Removal Plugin for Audacious\n"
"Copyright 2014 John Lindgren"
msgstr ""
"Silence Removal Plugin for Audacious\n"
"Copyright 2014 John Lindgren"

#: src/silence-removal/silence-removal.cc:67
msgid "<b>Silence Removal</b>"
msgstr "<b>إزالة الصمت</b>"

#: src/skins/actions.cc:45 src/skins-qt/actions.cc:43
msgid "Repeat points cleared."
msgstr "كرر نقاط التصفية"

#: src/skins/actions.cc:60 src/skins-qt/actions.cc:58
msgid "Repeat point A set."
msgstr "كرر النقطة A  مجموعة."

#: src/skins/actions.cc:65 src/skins-qt/actions.cc:63
msgid "Repeat point B set."
msgstr "كرر النقطة B مجموعة."

#: src/skins/equalizer.cc:270 src/skins-qt/equalizer.cc:270
msgid "Audacious Equalizer"
msgstr "خالط Audacious"

#: src/skins/main.cc:459 src/skins-qt/main.cc:442
msgid "Recording on"
msgstr "التسجيل مفعل"

#: src/skins/main.cc:461 src/skins-qt/main.cc:444
msgid "Recording off"
msgstr "التسجيل متوقف"

#: src/skins/main.cc:754 src/skins-qt/main.cc:701
#, c-format
msgid "Seek to %d:%-2.2d / %d:%-2.2d"
msgstr "انتقل الى %d:%-2.2d / %d:%-2.2d"

#: src/skins/main.cc:771 src/skins-qt/main.cc:718
#, c-format
msgid "Volume: %d%%"
msgstr "الصوت: %d%%"

#: src/skins/main.cc:784 src/skins-qt/main.cc:731
#, c-format
msgid "Balance: %d%% left"
msgstr "توازن: %d%% يسار"

#: src/skins/main.cc:786 src/skins-qt/main.cc:733
msgid "Balance: center"
msgstr "توازن: وسط"

#: src/skins/main.cc:788 src/skins-qt/main.cc:735
#, c-format
msgid "Balance: %d%% right"
msgstr "توازن: %d%% يمين"

#: src/skins/main.cc:880 src/skins-qt/main.cc:827
msgid "Options Menu"
msgstr "خيارات القائمة"

#: src/skins/main.cc:884 src/skins-qt/main.cc:831
msgid "Disable 'Always On Top'"
msgstr "تعطيل 'دائما فوق الكل'"

#: src/skins/main.cc:886 src/skins-qt/main.cc:833
msgid "Enable 'Always On Top'"
msgstr "تفعيل 'دائما فوق الكل'"

#: src/skins/main.cc:889 src/skins-qt/main.cc:836
msgid "File Info Box"
msgstr "مربع معلومات الملف"

#: src/skins/menus.cc:77 src/skins-qt/menus.cc:67
msgid "Effects ..."
msgstr "مؤثرات ..."

#: src/skins/menus.cc:84 src/skins-qt/menus.cc:74
msgid "Open Files ..."
msgstr "إفتح الملفات ..."

#: src/skins/menus.cc:85 src/skins-qt/menus.cc:76
msgid "Open URL ..."
msgstr "إفتح الرابط ..."

#: src/skins/menus.cc:95 src/skins-qt/menus.cc:86
msgid "About ..."
msgstr "حول ..."

#: src/skins/menus.cc:96 src/skins-qt/menus.cc:87
msgid "Settings ..."
msgstr "الإعدادات..."

#: src/skins/menus.cc:101 src/skins/menus.cc:235 src/skins-qt/menus.cc:92
#: src/skins-qt/menus.cc:232
msgid "Song Info ..."
msgstr "معلومات المقطع ..."

#: src/skins/menus.cc:105 src/skins-qt/menus.cc:97
msgid "Shuffle by Album"
msgstr "عشوائي حسب الالبوم"

#: src/skins/menus.cc:106 src/skins-qt/menus.cc:98
msgid "No Playlist Advance"
msgstr "لا قائمة التشغيل مسبقة"

#: src/skins/menus.cc:117 src/skins-qt/menus.cc:109
msgid "Set A-B Repeat"
msgstr "تكرار أ-ي"

#: src/skins/menus.cc:118 src/skins-qt/menus.cc:110
msgid "Clear A-B Repeat"
msgstr "مسح تكرار أ-ي"

#: src/skins/menus.cc:120 src/skins-qt/menus.cc:112
msgid "Jump to Song ..."
msgstr "إذهب للمقطع ..."

#: src/skins/menus.cc:121 src/skins-qt/menus.cc:114
msgid "Jump to Time ..."
msgstr "الانتقال السريع للوقت ..."

#: src/skins/menus.cc:125 src/skins-qt/menus.cc:119
msgid "Play/Resume"
msgstr "لبث/استئناف"

#: src/skins/menus.cc:127 src/skins-qt/menus.cc:121 src/libaudcore/adder.cc:478
#: src/libaudcore/playlist.cc:81
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Playlist/PlaylistSource.cs:371
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Playlist/PlaylistSource.cs:377
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:84
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Sources.Gui/SourceView.cs:447
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Sources.Gui/SourceView_DragAndDrop.cs:211
#: ../xlgui/panel/radio.py:419 ../xlgui/playlist_container.py:70
#: ../gnomemusic/widgets.py:677 ../shell/rb-playlist-manager.c:817
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:860
msgid "New Playlist"
msgstr "قائمة تشغيل جديدة"

#: src/skins/menus.cc:128 src/skins-qt/menus.cc:122
msgid "Rename Playlist ..."
msgstr "اعادة تسمية القائمة ..."

#: src/skins/menus.cc:131 src/skins-qt/menus.cc:125
msgid "Previous Playlist"
msgstr "قائمة النشغيل السابقة"

#: src/skins/menus.cc:132 src/skins-qt/menus.cc:126
msgid "Next Playlist"
msgstr "قائمة التشغيل التالية"

#: src/skins/menus.cc:134 src/skins-qt/menus.cc:128
msgid "Import Playlist ..."
msgstr "استورد قائمة التشغيل"

#: src/skins/menus.cc:135 src/skins-qt/menus.cc:129
msgid "Export Playlist ..."
msgstr "صدر قائمة التشغيل"

#: src/skins/menus.cc:137 src/skins-qt/menus.cc:131
msgid "Playlist Manager ..."
msgstr "مدير قائمة التشغيل"

#: src/skins/menus.cc:138 src/skins-qt/menus.cc:132
msgid "Queue Manager ..."
msgstr "مدير قوائم الانتظار ..."

#: src/skins/menus.cc:140 src/skins-qt/menus.cc:134
msgid "Refresh Playlist"
msgstr "حدث قائمة التشغيل"

#: src/skins/menus.cc:144 src/skins-qt/menus.cc:138
msgid "Show Playlist Editor"
msgstr "اظهار قائمة التشغيل"

#: src/skins/menus.cc:145 src/skins-qt/menus.cc:139
msgid "Show Equalizer"
msgstr "إظهار الخالط"

#: src/skins/menus.cc:147 src/skins-qt/menus.cc:141
msgid "Show Remaining Time"
msgstr "إظهار الوقت المتبقي"

#: src/skins/menus.cc:151 src/skins-qt/menus.cc:146
msgid "On All Workspaces"
msgstr "على كل اسطح المكتب"

#: src/skins/menus.cc:153 src/skins-qt/menus.cc:149
msgid "Roll Up Player"
msgstr "ظلل المشغل"

#: src/skins/menus.cc:154 src/skins-qt/menus.cc:150
msgid "Roll Up Playlist Editor"
msgstr "ظلل قائمة التشغيل"

#: src/skins/menus.cc:155 src/skins-qt/menus.cc:151
msgid "Roll Up Equalizer"
msgstr "ظلل الخاط"

#: src/skins/menus.cc:163 src/skins-qt/menus.cc:159
msgid "Add URL ..."
msgstr "أضف رابط ..."

#: src/skins/menus.cc:164 src/skins-qt/menus.cc:161
msgid "Add Files ..."
msgstr "أضف ملفات ..."

#: src/skins/menus.cc:168 src/skins/menus.cc:196 src/skins/menus.cc:212
#: src/skins-qt/menus.cc:165 src/skins-qt/menus.cc:193
#: src/skins-qt/menus.cc:209
msgid "By Title"
msgstr "حسب العنوان"

#: src/skins/menus.cc:170 src/skins/menus.cc:204 src/skins/menus.cc:220
#: src/skins-qt/menus.cc:167 src/skins-qt/menus.cc:201
#: src/skins-qt/menus.cc:217
msgid "By File Path"
msgstr "حسب مسار الملف"

#: src/skins/menus.cc:177 src/skins-qt/menus.cc:174
msgid "Clear Queue"
msgstr "مسح قائمة انتظار"

#: src/skins/menus.cc:179 src/skins-qt/menus.cc:176
msgid "Remove Unavailable Files"
msgstr "إزالة الملفات غير متوفر"

#: src/skins/menus.cc:180 src/skins-qt/menus.cc:177
msgid "Remove Duplicates"
msgstr "ازالة المكررة"

#: src/skins/menus.cc:182 src/skins-qt/menus.cc:179
msgid "Remove Unselected"
msgstr "حذف الغير محددة"

#: src/skins/menus.cc:187 src/skins-qt/menus.cc:184
msgid "Search and Select"
msgstr "ابحث و حدد"

#: src/skins/menus.cc:195 src/skins/menus.cc:211 src/skins-qt/menus.cc:192
#: src/skins-qt/menus.cc:208
msgid "By Track Number"
msgstr "حسب رقم المقطع"

#: src/skins/menus.cc:198 src/skins/menus.cc:214 src/skins-qt/menus.cc:195
#: src/skins-qt/menus.cc:211 ../sonata/main.py:475
msgid "By Album"
msgstr "حسب الألبوم"

#: src/skins/menus.cc:199 src/skins/menus.cc:215 src/skins-qt/menus.cc:196
#: src/skins-qt/menus.cc:212
msgid "By Album Artist"
msgstr "حسب الالبوم المؤدي"

#: src/skins/menus.cc:200 src/skins/menus.cc:216 src/skins-qt/menus.cc:197
#: src/skins-qt/menus.cc:213
msgid "By Release Date"
msgstr "حسب تاريخ الإصدار"

#: src/skins/menus.cc:201 src/skins/menus.cc:217 src/skins-qt/menus.cc:198
#: src/skins-qt/menus.cc:214
msgid "By Genre"
msgstr "حسب النوع"

#: src/skins/menus.cc:202 src/skins/menus.cc:218 src/skins-qt/menus.cc:199
#: src/skins-qt/menus.cc:215
msgid "By Length"
msgstr "حسب الطول"

#: src/skins/menus.cc:205 src/skins/menus.cc:221 src/skins-qt/menus.cc:202
#: src/skins-qt/menus.cc:218
msgid "By Custom Title"
msgstr "حسب العنوان المخصص"

#: src/skins/menus.cc:206 src/skins/menus.cc:222 src/skins-qt/menus.cc:203
#: src/skins-qt/menus.cc:219
msgid "By Comment"
msgstr "حسب التعليق"

#: src/skins/menus.cc:227 src/skins-qt/menus.cc:224
msgid "Randomize List"
msgstr "قائمة عشوائية"

#: src/skins/menus.cc:230 src/skins-qt/menus.cc:227
msgid "Sort Selected"
msgstr "عرض المحدد"

#: src/skins/menus.cc:231 src/skins-qt/menus.cc:228
msgid "Sort List"
msgstr "عرض القائمة"

#: src/skins/menus.cc:241 src/skins-qt/menus.cc:238
msgid "Paste at End"
msgstr "لصق عند الانتهاء"

#: src/skins/menus.cc:243 src/skins-qt/menus.cc:240
msgid "Queue/Unqueue"
msgstr "اضف/ازل من قائمة الانتظار"

#: src/skins/playlist-widget.cc:58 src/skins-qt/playlist-widget.cc:58
#, c-format
msgid "%s (%d of %d)"
msgstr "%s (%d الى %d)"

#: src/skins/playlistwin.cc:491 src/skins-qt/playlistwin.cc:478
msgid "Audacious Playlist Editor"
msgstr "محرر قائمة أوداشيَس"

#: src/skins/plugin.cc:53 src/skins-qt/plugin.cc:65
msgid "Winamp Classic Interface"
msgstr "مظهر Winamp  الكلاسيكي"

#: src/skins-qt/menus.cc:75
msgid "Open Folder ..."
msgstr "افتح مجلد ..."

#: src/skins-qt/menus.cc:160
msgid "Add Folder ..."
msgstr "اضافة مجلد..."

#: src/skins-qt/search-select.cc:62 src/skins/search-select.cc:77
msgid "Search entries in active playlist"
msgstr "بحث عن مدخلة في قائمة التشغيل النشطة"

#: src/skins-qt/search-select.cc:70 src/skins/search-select.cc:83
msgid ""
"Select entries in playlist by filling one or more fields. Fields use regular "
"expressions syntax, case-insensitive. If you don't know how regular "
"expressions work, simply insert a literal portion of what you're searching "
"for."
msgstr ""
"تحديد إدخالات في قائمة التشغيل عن طريق تعبئة حقل واحد أو أكثر.  استخدام "
"تعبيرات تركيب منتظم، تحسس حالة الأحرف. إذا كنت لا تعرف كيفية التعبير "
"العادية ، ببساطة إدراج جزء من الحروف لما تبحث عنه"

#: src/skins-qt/search-select.cc:79 src/skins/search-select.cc:96
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:1 picard/ui/infodialog.py:316
#: src/plugins/properties/properties.ui:127
msgid "Album:"
msgstr "الألبوم:"

#: src/skins-qt/search-select.cc:88 src/skins/search-select.cc:134
msgid "Clear previous selection before searching"
msgstr "مسح التحديد السابقة قبل البحث"

#: src/skins-qt/search-select.cc:89 src/skins/search-select.cc:137
msgid "Automatically toggle queue for matching entries"
msgstr "تبديل تلقائيا لقائمة الانتظار لمطابقة الإدخالات"

#: src/skins-qt/search-select.cc:90 src/skins/search-select.cc:140
msgid "Create a new playlist with matching entries"
msgstr "إنشاء قائمة تشغيل جديدة مع إدخالات مطابقة"

#: src/skins-qt/skins_cfg.cc:200 src/skins/skins_cfg.cc:184
msgid "Select main player window font:"
msgstr "حدد الخط الرئيسي لنافذة التشغيل:"

#: src/skins-qt/skins_cfg.cc:201 src/skins/skins_cfg.cc:185
msgid "Playlist:"
msgstr "قائمة التشغيل:"

#: src/skins-qt/skins_cfg.cc:203 src/skins/skins_cfg.cc:187
msgid "Select playlist font:"
msgstr "كحدد خط قائمة التشغيل"

#: src/skins-qt/skins_cfg.cc:207 src/skins/skins_cfg.cc:191
msgid "<b>Skin</b>"
msgstr "<b>المظهر</b>"

#: src/skins-qt/skins_cfg.cc:211 src/skins/skins_cfg.cc:193
msgid "Display active titlebar when any window is focused"
msgstr "اعرِض شريط العنوان النشط عندما تكون أية نافذة مستحوِذة"

#: src/skins-qt/skins_cfg.cc:215 src/skins/skins_cfg.cc:197
msgid "Use bitmap fonts (supports ASCII only)"
msgstr "استخدم صورة خطوط (supports ASCII only)"

#: src/skins-qt/skins_cfg.cc:217 src/skins/skins_cfg.cc:199
msgid "Scroll song title"
msgstr "تمرير عنوان المقطع"

#: src/skins-qt/skins_cfg.cc:219 src/skins/skins_cfg.cc:201
msgid "Scroll song title in both directions"
msgstr "تمرير عنوان المقطع في كلا الاتجاهين"

#: src/skins-qt/skins_cfg.cc:226 src/skins/skins_cfg.cc:208
msgid "Voiceprint / VU meter"
msgstr "Voiceprint / VU meter"

#: src/skins-qt/skins_cfg.cc:267 src/skins/skins_cfg.cc:249
msgid "Coloring:"
msgstr "تلوين:"

#: src/skins-qt/skins_cfg.cc:273 src/skins/skins_cfg.cc:255
msgid "Falloff:"
msgstr "سقوط"

#: src/skins-qt/skins_cfg.cc:276 src/skins/skins_cfg.cc:258
msgid "Peak falloff:"
msgstr "سقوط الذروة:"

#: src/skins-qt/skins_cfg.cc:282 src/skins/skins_cfg.cc:264
msgid "Scope Style:"
msgstr "نمط النطاق:"

#: src/skins-qt/skins_cfg.cc:285 src/skins/skins_cfg.cc:267
msgid "Voiceprint Coloring:"
msgstr "تلوين Voiceprint"

#: src/skins-qt/skins_cfg.cc:288 src/skins/skins_cfg.cc:270
msgid "VU Meter Style:"
msgstr "نمط ميتر"

#: src/skins-qt/skins_cfg.cc:294 src/skins/skins_cfg.cc:276
msgid "<b>Type</b>"
msgstr "<b>النمط</b>"

#: src/skins-qt/skins_cfg.cc:298 src/skins/skins_cfg.cc:280
msgid "<b>Analyzer</b>"
msgstr "<b>محلل</b>"

#: src/skins-qt/skins_cfg.cc:299 src/skins/skins_cfg.cc:281
msgid "Show peaks"
msgstr "اظهار القمة"

#: src/skins-qt/skinselector.cc:98 src/skins/skinselector.cc:111
msgid "Archived Winamp 2.x skin"
msgstr "ارشفة مظهر Winamp 2.x "

#: src/skins-qt/skinselector.cc:102 src/skins/skinselector.cc:115
msgid "Unarchived Winamp 2.x skin"
msgstr "إلغاء أرشفة مظهر Winamp 2.x "

#: src/sndfile/plugin.cc:38
msgid "Sndfile Plugin"
msgstr "Sndfile اضافة"

#: src/sndfile/plugin.cc:372
msgid ""
"Based on the xmms_sndfile plugin:\n"
"Copyright (C) 2000, 2002 Erik de Castro Lopo\n"
"\n"
"Adapted for Audacious by Tony Vroon <chainsaw@gentoo.org>\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Based on the xmms_sndfile plugin:\n"
"Copyright (C) 2000, 2002 Erik de Castro Lopo\n"
"\n"
"Adapted for Audacious by Tony Vroon <chainsaw@gentoo.org>\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."

#: src/sndio/sndio.cc:43
msgid "Sndio Output"
msgstr "Sndio مخرج"

#: src/sndio/sndio.cc:98
msgid "Device (blank for default):"
msgstr "الجهاز (فارغ لالافتراضي):"

#: src/sndio/sndio.cc:100
msgid "Save and restore volume:"
msgstr "حفظ واستعادة حجم الصوت"

#: src/sndio/sndio.cc:181
#, c-format
msgid "Sndio error: Unsupported audio format (%d)"
msgstr "Sndio خطأ: تنسيق الصوت غير معتمد (%d)"

#: src/sndio/sndio.cc:192
msgid "Sndio error: sio_open() failed"
msgstr "Sndio خطأ: sio_open() فشل"

#: src/sndio/sndio.cc:221
msgid "Sndio error: sio_setpar() failed"
msgstr "Sndio خطأ: sio_setpar() فشل"

#: src/sndio/sndio.cc:233
msgid "Sndio error: sio_start() failed"
msgstr "Sndio خطأ: sio_start() فشل"

#: src/songchange/song_change.cc:30
msgid "Song Change"
msgstr "تغير المقطوعة الصوتية"

#: src/songchange/song_change.cc:258
msgid "Command to run when starting a new song:"
msgstr "الأوامر لتشغيل عند بدء مقطوعة جديدة:"

#: src/songchange/song_change.cc:264
msgid "Command to run at the end of a song:"
msgstr "امر لتشغيل في نهاية تشغيل المقطوعة:"

#: src/songchange/song_change.cc:267
msgid "Command to run at the end of the playlist:"
msgstr "امر لتشغيل في نهاية قائمة التشغيل:"

#: src/songchange/song_change.cc:270
msgid "Command to run when song title changes (for network streams):"
msgstr "اوامر لتشغيل عند تغيير عنوان الأغنية (لتدفق الشبكة):"

#: src/songchange/song_change.cc:276
msgid ""
"%a: Artist\n"
"%b: Album\n"
"%c: Number of channels\n"
"%f: File name (full path)\n"
"%F: Frequency (Hertz)\n"
"%l: Length (milliseconds)\n"
"%n or %s: Formatted title (see playlist settings)\n"
"%p: Currently playing (1 or 0)\n"
"%r: Rate (bits per second)\n"
"%t: Playlist position\n"
"%T: Title (unformatted)"
msgstr ""
"%a: المؤدي\n"
"%b: الالبوم\n"
"%c: عدد القنوات\n"
"%f: اسم الملف (المسار كاملا)\n"
"%F: التردد (هرتز)\n"
"%l: الطول (الثانية على الالف)\n"
"%n أو %s: تنسيق العنوان (انظر اعدادات القائمة)\n"
"%p: القراءة الحالية (1 or 0)\n"
"%r: المعدل (بايت في الثانية)\n"
"%t: وضعية القائمة\n"
"%T: العنوان (غير منسق)"

#: src/soxr/sox-resampler.cc:44
msgid "SoX Resampler"
msgstr "SoX إعادة إعداد"

#: src/soxr/sox-resampler.cc:172
msgid ""
"SoX Resampler Plugin for Audacious\n"
"Copyright 2013 Michał Lipski\n"
"\n"
"Based on Sample Rate Converter Plugin:\n"
"Copyright 2010-2012 John Lindgren"
msgstr ""
"SoX Resampler Plugin for Audacious\n"
"Copyright 2013 Michał Lipski\n"
"\n"
"Based on Sample Rate Converter Plugin:\n"
"Copyright 2010-2012 John Lindgren"

#: src/soxr/sox-resampler.cc:178 src/disks/gduformatdiskdialog.c:151
msgid "Quick"
msgstr "سريع"

#: src/soxr/sox-resampler.cc:183
msgid "Ultra High"
msgstr "شديد العلوّ"

#: src/soxr/sox-resampler.cc:200
msgid "Allow aliasing"
msgstr "السماح بالتعرج"

#: src/soxr/sox-resampler.cc:202
msgid "Use steep filter"
msgstr "استخدم تصفية الإنحدار"

#: src/speedpitch/speed-pitch.cc:54
msgid "Speed and Pitch"
msgstr "السرعة والنغمة"

#: src/speedpitch/speed-pitch.cc:247
msgid "<b>Speed</b>"
msgstr "<b>السرعة</b>"

#: src/speedpitch/speed-pitch.cc:248
msgid "Decouple from pitch"
msgstr "فكّ عن الحدّة"

#: src/speedpitch/speed-pitch.cc:250 src/speedpitch/speed-pitch.cc:258
msgid "Multiplier:"
msgstr "المضخم:"

#: src/speedpitch/speed-pitch.cc:254
msgid "<b>Pitch</b>"
msgstr "<b>الشدة</b>"

#: src/statusicon-qt/statusicon.cc:45 src/statusicon/statusicon.cc:47
msgid "Status Icon"
msgstr "ايقونة النظام"

#: src/statusicon-qt/statusicon.cc:68
msgid ""
"Status Icon Plugin (partial port for Qt interface)\n"
"\n"
"Copyright 2005-2007 Giacomo Lozito <james@develia.org>\n"
"Copyright 2010 Michał Lipski <tallica@o2.pl>\n"
"Copyright 2015 Eugene Paskevich <eugene@raptor.kiev.ua>\n"
"\n"
"This plugin provides a status icon, placed in\n"
"the system tray area of the window manager."
msgstr ""
"Status Icon Plugin (partial port for Qt interface)\n"
"\n"
"Copyright 2005-2007 Giacomo Lozito <james@develia.org>\n"
"Copyright 2010 Michał Lipski <tallica@o2.pl>\n"
"Copyright 2015 Eugene Paskevich <eugene@raptor.kiev.ua>\n"
"\n"
"This plugin provides a status icon, placed in\n"
"the system tray area of the window manager."

#: src/statusicon-qt/statusicon.cc:95 src/statusicon/statusicon.cc:398
msgid "<b>Mouse Scroll Action</b>"
msgstr "<b>عملية تمرير المؤشر</b>"

#: src/statusicon-qt/statusicon.cc:96 src/statusicon/statusicon.cc:399
msgid "Change volume"
msgstr "تغيير الصوت"

#: src/statusicon-qt/statusicon.cc:99 src/statusicon/statusicon.cc:402
msgid "Change playing song"
msgstr "تغيير تشغيل المقطوعة"

#: src/statusicon-qt/statusicon.cc:109 src/statusicon/statusicon.cc:412
msgid "<b>Other Settings</b>"
msgstr "<b>اعدادات اخرى</b>"

#: src/statusicon-qt/statusicon.cc:110 src/statusicon/statusicon.cc:413
msgid "Disable the popup window"
msgstr "تعطيل النافذة المنبثقة"

#: src/statusicon-qt/statusicon.cc:112 src/statusicon/statusicon.cc:415
msgid "Close to the system tray"
msgstr "الخروج من علبة النظام"

#: src/statusicon-qt/statusicon.cc:114 src/statusicon/statusicon.cc:417
msgid "Advance in playlist when scrolling upward"
msgstr "التقدم في قائمة التشغيل عند التمرير إلى الأعلى"

#: src/statusicon-qt/statusicon.cc:129 src/statusicon/statusicon.cc:301
msgid "Se_ttings ..."
msgstr "إع_دادات ..."

#: src/statusicon/statusicon.cc:391
msgid ""
"Status Icon Plugin\n"
"\n"
"Copyright 2005-2007 Giacomo Lozito <james@develia.org>\n"
"Copyright 2010 Michał Lipski <tallica@o2.pl>\n"
"\n"
"This plugin provides a status icon, placed in\n"
"the system tray area of the window manager."
msgstr ""
"Status Icon Plugin\n"
"\n"
"Copyright 2005-2007 Giacomo Lozito <james@develia.org>\n"
"Copyright 2010 Michał Lipski <tallica@o2.pl>\n"
"\n"
"This plugin provides a status icon, placed in\n"
"the system tray area of the window manager."

#: src/stereo_plugin/stereo.cc:19
msgid "Extra Stereo"
msgstr "ستيريو إضافية"

#: src/stereo_plugin/stereo.cc:36
msgid ""
"Extra Stereo Plugin\n"
"\n"
"By Johan Levin, 1999"
msgstr ""
"اضافة ستيريو إضافية\n"
"\n"
"بواسطة Johan Levin, 1999"

#: src/stereo_plugin/stereo.cc:44
msgid "<b>Extra Stereo</b>"
msgstr "<b>ستيريو إضافية</b>"

#: src/streamtuner/icecast-model.cc:132
msgid "Current Song"
msgstr "المقطع الحالي"

#: src/streamtuner/ihr-model.cc:63
msgid "Market"
msgstr "السوق"

#: src/streamtuner/ihr-model.cc:156
msgid "Call Letters"
msgstr "حروف اتصال"

#: src/streamtuner/shoutcast-model.cc:188
msgid "Top 500 Stations"
msgstr "أعلى 500 محطة"

#: src/streamtuner/shoutcast-model.cc:194 src/libaudgui/infowin.cc:98
msgid "Easy Listening"
msgstr "استماع سهل"

#: src/streamtuner/shoutcast-model.cc:197
msgid "Inspirational"
msgstr "إلهامي"

#: src/streamtuner/shoutcast-model.cc:198 ../gladeui/icon-naming-spec.c:41
msgid "International"
msgstr "دولي"

#: src/streamtuner/shoutcast-model.cc:199 src/libaudgui/infowin.cc:108
#: ../lollypop/widgets_equalizer.py:47 ../src/sj-genres.c:38
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:41
msgid "Jazz"
msgstr "جاز"

#: src/streamtuner/shoutcast-model.cc:205
msgid "Public Radio"
msgstr "راديو عام"

#: src/streamtuner/shoutcast-model.cc:206
msgid "R&B and Urban"
msgstr "R&B وحضري"

#: src/streamtuner/shoutcast-model.cc:210
msgid "Seasonal and Holiday"
msgstr "فصلي وعطلات"

#: src/streamtuner/shoutcast-model.cc:211
msgid "Soundtracks"
msgstr "مقاطع صوتية"

#: src/streamtuner/streamtuner.cc:71
msgid "Stream Tuner"
msgstr "منعّم الدفق"

#: src/tonegen/tonegen.cc:45
msgid "Tone Generator"
msgstr "مولد النغمة"

#: src/tonegen/tonegen.cc:92
#, c-format
msgid "%s %.1f Hz"
msgstr "%s %.1f هرتز"

#: src/tonegen/tonegen.cc:92
msgid "Tone Generator: "
msgstr "مولد النغمة"

#: src/tonegen/tonegen.cc:161
msgid ""
"Sine tone generator by Håvard Kvålen <havardk@xmms.org>\n"
"Modified by Daniel J. Peng <danielpeng@bigfoot.com>\n"
"\n"
"To use it, add a URL: tone://frequency1;frequency2;frequency3;...\n"
"e.g. tone://2000;2005 to play a 2000 Hz tone and a 2005 Hz tone"
msgstr ""
"Sine tone generator by Håvard Kvålen <havardk@xmms.org>\n"
"Modified by Daniel J. Peng <danielpeng@bigfoot.com>\n"
"\n"
"To use it, add a URL: tone://frequency1;frequency2;frequency3;...\n"
"e.g. tone://2000;2005 to play a 2000 Hz tone and a 2005 Hz tone"

#: src/ui-common/dialogs-qt.cc:40 src/libaudgui/util.cc:351
msgid ""
"\n"
"(Further messages have been hidden.)"
msgstr ""
"\n"
"(تنبيهات أخرى تم إخفائها.)"

#: src/ui-common/dialogs-qt.cc:52 src/libaudgui/status.cc:37
msgid "Working ..."
msgstr "جاري العمل..."

#: src/ui-common/menu-ops-gtk.cc:132 src/ui-common/menu-ops-qt.cc:113
#, c-format
msgid "%s does not appear to be a valid folder."
msgstr "%s لا يبدو مجلداً صحيحًا."

#: src/voice_removal/voice_removal.cc:28
msgid "Voice Removal"
msgstr "إزالة صوت"

#: src/vorbis/vorbis.cc:433
msgid ""
"Audacious Ogg Vorbis Decoder\n"
"\n"
"Based on the Xiph.org Foundation's Ogg Vorbis Plugin:\n"
"http://www.xiph.org/\n"
"\n"
"Original code by:\n"
"Tony Arcieri <bascule@inferno.tusculum.edu>\n"
"\n"
"Contributions from:\n"
"Chris Montgomery <monty@xiph.org>\n"
"Peter Alm <peter@xmms.org>\n"
"Michael Smith <msmith@labyrinth.edu.au>\n"
"Jack Moffitt <jack@icecast.org>\n"
"Jorn Baayen <jorn@nl.linux.org>\n"
"Håvard Kvålen <havardk@xmms.org>\n"
"Gian-Carlo Pascutto <gcp@sjeng.org>\n"
"Eugene Zagidullin <e.asphyx@gmail.com>"
msgstr ""
"Audacious Ogg Vorbis Decoder\n"
"\n"
"Based on the Xiph.org Foundation's Ogg Vorbis Plugin:\n"
"http://www.xiph.org/\n"
"\n"
"Original code by:\n"
"Tony Arcieri <bascule@inferno.tusculum.edu>\n"
"\n"
"Contributions from:\n"
"Chris Montgomery <monty@xiph.org>\n"
"Peter Alm <peter@xmms.org>\n"
"Michael Smith <msmith@labyrinth.edu.au>\n"
"Jack Moffitt <jack@icecast.org>\n"
"Jorn Baayen <jorn@nl.linux.org>\n"
"Håvard Kvålen <havardk@xmms.org>\n"
"Gian-Carlo Pascutto <gcp@sjeng.org>\n"
"Eugene Zagidullin <e.asphyx@gmail.com>"

#: src/vorbis/vorbis.h:18
msgid "Ogg Vorbis Decoder"
msgstr "Ogg Vorbis مفكك"

#: src/vtx/info.cc:24
#, c-format
msgid "Details about %s"
msgstr " تفاصيل حول %s"

#: src/vtx/info.cc:26
msgid ""
"Title: %t\n"
"Author: %a\n"
"From: %f\n"
"Tracker: %T\n"
"Comment: %C\n"
"Chip type: %c\n"
"Stereo: %s\n"
"Loop: %l\n"
"Chip freq: %F\n"
"Player Freq: %P\n"
"Year: %y"
msgstr ""
"العنوان: %t\n"
"المؤلف: %a\n"
"من عند: %f\n"
"Tracker: %T\n"
"التعليق: %C\n"
"نوع الرقاقة: %c\n"
"ستيريو: %s\n"
"حلقة: %l\n"
"تردد الرقاقة: %F\n"
"تكرار القراءة: %P\n"
"عام: %y"

#: src/vtx/vtx.cc:38
msgid "VTX Decoder"
msgstr "VTX مفكك"

#: src/vtx/vtx.cc:178
msgid ""
"Vortex file format player by Sashnov Alexander <sashnov@ngs.ru>\n"
"Based on in_vtx.dll by Roman Sherbakov <v_soft@microfor.ru>\n"
"Audacious plugin by Pavel Vymetalek <pvymetalek@seznam.cz>"
msgstr ""
"Vortex file format player by Sashnov Alexander <sashnov@ngs.ru>\n"
"Based on in_vtx.dll by Roman Sherbakov <v_soft@microfor.ru>\n"
"Audacious plugin by Pavel Vymetalek <pvymetalek@seznam.cz>"

#: src/vumeter-qt/vumeter_qt.cc:31 src/vumeter/vumeter.cc:69
msgid ""
"VU Meter Plugin for Audacious\n"
"Copyright 2017-2019 Marc Sánchez Fauste"
msgstr ""
"ملحَقة مقياس VU لأوداشيَس\n"
"حقوق النشر 2017-2019 لـ Marc Sánchez Fauste"

#: src/vumeter-qt/vumeter_qt.cc:35 src/vumeter/vumeter.cc:73
msgid "<b>VU Meter Settings</b>"
msgstr "<b>إعدادات مقياس VU</b>"

#: src/vumeter-qt/vumeter_qt.cc:37 src/vumeter/vumeter.cc:75
msgid "Peak hold time:"
msgstr "وقت إبقاء الذروة:"

#: src/vumeter-qt/vumeter_qt.cc:42 src/vumeter/vumeter.cc:80
msgid "Fall-off time:"
msgstr "وقت النزول:"

#: src/vumeter-qt/vumeter_qt.cc:44 src/vumeter/vumeter.cc:82
msgid "dB/second"
msgstr "ديسبل/ثانية"

#: src/vumeter-qt/vumeter_qt.cc:46 src/vumeter/vumeter.cc:85
msgid "Display legend"
msgstr "مفاتيح تعريف العَرض"

#: src/vumeter-qt/vumeter_qt.h:37 src/vumeter/vumeter.cc:47
msgid "VU Meter"
msgstr "مقياس VU"

#: src/waveout/waveout.cc:43
msgid "Win32 waveOut"
msgstr "Win32 waveOut"

#: src/waveout/waveout.cc:69
msgid ""
"Win32 waveOut Plugin for Audacious\n"
"Copyright 2016 John Lindgren"
msgstr ""
"Win32 waveOut Plugin for Audacious\n"
"Copyright 2016 John Lindgren"

#: src/wavpack/wavpack.cc:25
msgid "WavPack Decoder"
msgstr "WavPack فك"

#: src/wavpack/wavpack.cc:207
msgid "lossy (hybrid)"
msgstr "lossy (hybrid)"

#: src/wavpack/wavpack.cc:209
msgid "lossy"
msgstr "lossy"

#: src/wavpack/wavpack.cc:247
msgid ""
"Copyright 2006 William Pitcock <nenolod@nenolod.net>\n"
"\n"
"Some of the plugin code was by Miles Egan."
msgstr ""
"Copyright 2006 William Pitcock <nenolod@nenolod.net>\n"
"\n"
"Some of the plugin code was by Miles Egan."

#: src/xsf/plugin.cc:74
msgid "2SF Decoder"
msgstr "2SF مفكك"

#: src/xsf/plugin.cc:429
msgid "32728 Hz"
msgstr "32728 هرتز"

#: src/xsf/plugin.cc:432
msgid "65456 Hz"
msgstr "65456 هرتز"

#: src/xsf/plugin.cc:443
msgid "<b>XSF Configuration</b>"
msgstr "<b>XSF خيارات</b>"

#: src/xsf/plugin.cc:445
msgid "Default fade time:"
msgstr "وقت التلاشي المبدئي:"

#: src/xsf/plugin.cc:447
msgid "Interpolation mode:"
msgstr "نمط الاستيفاء:"

#: src/xspf/xspf.cc:95
msgid "XML Shareable Playlists (XSPF)"
msgstr "قوائم تشغيل XML قابلة للمشاركة (XSPF)"

#: src/audacious/main.cc:72
msgid "Show command-line help"
msgstr "أظهر مساعدة سطر الأوامر"

#: src/audacious/main.cc:74 ../shell/rb-shell.c:2281
msgid "Start playback"
msgstr "ابدأ التشغيل"

#: src/audacious/main.cc:77
msgid "Pause if playing, play otherwise"
msgstr "ألبِث إن كان يشتغل، وشغّل بخلافه"

#: src/audacious/main.cc:79
msgid "Skip to previous song"
msgstr "اعبر الى المقطوعة السابقة"

#: src/audacious/main.cc:80
msgid "Skip to next song"
msgstr "اعبر الى المقطوعة التالية"

#: src/audacious/main.cc:83
msgid "Add files to a temporary playlist"
msgstr "أضف الملفات إلى قائمة تشغيل مؤقتة"

#: src/audacious/main.cc:84
msgid "Display the main window"
msgstr "إعرض النافذة الرئيسية"

#: src/audacious/main.cc:86
msgid "Display the jump-to-song window"
msgstr "إعرض نافذة -اقفز-الى-مقطوعة"

#: src/audacious/main.cc:88
msgid "Start without a graphical interface"
msgstr "إبدأ بدون واجهة رسومية"

#: src/audacious/main.cc:90
msgid "Quit on playback stop"
msgstr "أنه عند وقف التشغيل"

#: src/audacious/main.cc:92
msgid "Print debugging messages (may be used twice)"
msgstr "إطبع رسائل المعالجة (يمكن إستخدامها مرتيين)"

#: src/audacious/main.cc:94
msgid "Run in GTK mode"
msgstr "تشغيل في نمط GTK"

#: src/audacious/main.cc:95
msgid "Run in Qt mode"
msgstr "إِبدأ على شكْل كيو تي"

#: src/audacious/main.cc:152
#, c-format
msgid "Unknown option: %s\n"
msgstr "خيار مجهول: %s\n"

#: src/audacious/main.cc:174
#, c-format
msgid "Unknown option: -%c\n"
msgstr "خيار مجهول: -%c\n"

#: src/audacious/main.cc:204
msgid ""
"Usage: audacious [OPTION] ... [FILE] ...\n"
"\n"
msgstr ""
"الاستخدام: ‎audacious [OPTION] ... [FILE] ‎‭..‮\n"
"\n"

#: src/audacious/main.cc:206
msgid "Select instance to run/control"
msgstr "حدد حالة للتشغيل/التحكم"

#: src/libaudcore/adder.cc:320 src/libaudcore/adder.cc:404
#: ../tools/ksvalidator:76
#, c-format, python-format
msgid ""
"Error reading %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"خطأ في قراءة %s:\n"
"%s"

#: src/libaudcore/audstrings.cc:664 src/libaudcore/tuple.cc:534
msgid "Standard input"
msgstr "الإدخال القياسي"

#: src/libaudcore/audstrings.cc:666
#, c-format
msgid "Audio CD, track %s"
msgstr "صوت CD، مقطع %s"

#: src/libaudcore/audstrings.cc:670 src/libaudcore/tuple.cc:510
msgid "(character encoding error)"
msgstr "(خطأ ترميز محارف)"

#: src/libaudcore/drct.cc:96
msgid ""
"Stream recording must be configured in Audio Settings before it can be used."
msgstr "يجب إعداد تسجيل الدفق في إعدادات الصوت قبل أن يمكن استخدامه."

#: src/libaudcore/output.cc:289
msgid "Error opening output stream"
msgstr "خطأ في فتح دفق الإخراج"

#: src/libaudcore/output.cc:341
msgid "Error recording output stream"
msgstr "خطأ في تسجيل دفق الإخراج"

#: src/libaudcore/playback.cc:379
#, c-format
msgid ""
"Error playing %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"خطأ في تشغيل%s:\n"
"%s"

#: src/libaudcore/playback.cc:510
msgid "Invalid audio format"
msgstr "صيغة صوت غير صحيحة"

#: src/libaudcore/playlist-files.cc:87 src/libaudqt/eq-preset-qt.cc:283
#, c-format
msgid "Error loading %s."
msgstr "خطأ في تحميل %s."

#: src/libaudcore/playlist-files.cc:89
#, c-format
msgid "Cannot load %s: unsupported file name extension."
msgstr "لا يمكن تحميل %s: إمتداد غير مدعوم لإسم الملف."

#: src/libaudcore/playlist-files.cc:161 src/libaudqt/eq-preset-qt.cc:319
#, c-format
msgid "Error saving %s."
msgstr "خطأ عند حفظ %s."

#: src/libaudcore/playlist-files.cc:167
#, c-format
msgid "Cannot save %s: unsupported file name extension."
msgstr "لا يمكن حفظ %s: إمتداد غير مدعوم لإسم الملف."

#: src/libaudcore/probe.cc:179
msgid "Seek error"
msgstr "خطأ في الإنتقال"

#: src/libaudcore/probe.cc:187
msgid ""
"The file format could not be determined. The format may be unsupported, or a "
"necessary plugin may not be installed/enabled."
msgstr ""
"تعذّر تحديد نَسق الملف. قد يكون النَسق غير مدعوم أو أنّ ملحقة ضرورية قد لا تكون "
"مثبّتة/مفعّلة."

#: src/libaudcore/probe.cc:218
msgid ""
"The file could not be decoded. It may be invalid, corrupt, or in an "
"unsupported format."
msgstr "لم يمكن فك ترميز الملف. قد يكون غير سليم أو تالفًا أو بنَسق غير مدعوم."

#: src/libaudcore/tuple.cc:881
msgid "(unknown title)"
msgstr "(عنوان مجهول)"

#: src/libaudcore/vfs.cc:79
msgid "Unknown URI scheme"
msgstr "مخطط URI غير معروف"

#: src/libaudcore/vfs_local.cc:134
msgid "Invalid access mode"
msgstr "نمط وصول غير صحيح"

#: src/libaudgui/about.cc:73 src/libaudqt/about-qt.cc:64
msgid "About Audacious"
msgstr "عن أوداشْيَس"

#: src/libaudgui/confirm.cc:51 src/libaudqt/playlist-management.cc:58
msgid "_Don’t ask again"
msgstr "_لا تسأل مرة أخرى"

#: src/libaudgui/confirm.cc:70 src/libaudqt/playlist-management.cc:66
#, c-format
msgid "Do you want to permanently remove “%s”?"
msgstr "هل تريد إزالة ”%s“ بشكل دائم؟"

#: src/libaudgui/confirm.cc:95 src/libaudqt/playlist-management.cc:40
msgid "What would you like to call this playlist?"
msgstr "ماذا تريد أن تسمّي قائمة التشغيل هذه؟"

#: src/libaudgui/eq-preset.cc:154
msgid "Please select one preset to export."
msgstr "لطفاً حدد تهيأة واحدة لتصديرها."

#: src/libaudgui/eq-preset.cc:257 src/libaudgui/eq-preset.cc:262
msgid "Preset File ..."
msgstr "ملف التهيئة ..."

#: src/libaudgui/eq-preset.cc:258 src/libaudgui/eq-preset.cc:263
msgid "EQF File ..."
msgstr "ملف EQF ..."

#: src/libaudgui/eq-preset.cc:283 src/libaudqt/eq-preset-qt.cc:405
msgid "Equalizer Presets"
msgstr "تهيئات المساوي"

#: src/libaudgui/equalizer.cc:148 src/libaudqt/equalizer-qt.cc:144
msgid "Presets ..."
msgstr "التهيئات ..."

#: src/libaudgui/equalizer.cc:152 src/libaudqt/equalizer-qt.cc:143
msgid "Reset to Zero"
msgstr "إعادة تعيين إلى صفر"

#: src/libaudgui/file-opener.cc:82
msgid "Close _dialog on open"
msgstr "اغلق _الحوار عند الفتح"

#: src/libaudgui/file-opener.cc:90
msgid "Close _dialog on add"
msgstr "اغلق _الحوار عند الاضافة"

#: src/libaudgui/infowin.cc:87
msgid "Acid Jazz"
msgstr "جاز"

#: src/libaudgui/infowin.cc:88
msgid "Acid Rock"
msgstr "روك"

#: src/libaudgui/infowin.cc:90
msgid "Bebop"
msgstr "البيبوب"

#: src/libaudgui/infowin.cc:91
msgid "Bluegrass"
msgstr "البلوجراس"

#: src/libaudgui/infowin.cc:96
msgid "Death Metal"
msgstr "معدن الموت"

#: src/libaudgui/infowin.cc:97 ../lollypop/widgets_equalizer.py:41
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:37
msgid "Disco"
msgstr "ديسكو"

#: src/libaudgui/infowin.cc:101
msgid "Gangsta Rap"
msgstr "راب العصابات"

#: src/libaudgui/infowin.cc:104
msgid "Hard Rock"
msgstr "هارد روك"

#: src/libaudgui/infowin.cc:105 ../lollypop/widgets_equalizer.py:45
msgid "Heavy Metal"
msgstr "معدن ثقيل"

#: src/libaudgui/infowin.cc:106
msgid "Hip-hop"
msgstr "هيب هوب"

#: src/libaudgui/infowin.cc:112
msgid "New Wave"
msgstr "موجة جديدة"

#: src/libaudgui/infowin.cc:115
msgid "Punk Rock"
msgstr "شرير الصخرة"

#: src/libaudgui/infowin.cc:119
msgid "Rock and Roll"
msgstr "روك آند رول"

#: src/libaudgui/infowin.cc:120
msgid "Rhythm and Blues"
msgstr "الإيقاع والبلوز"

#: src/libaudgui/infowin.cc:125
msgid "Trip-hop"
msgstr "هوب الرحلة"

#: src/libaudgui/infowin.cc:232
msgid "Save successful"
msgstr "نجح الحفظ"

#: src/libaudgui/infowin.cc:426
msgid "_Auto-fill empty fields"
msgstr "ملئ _تلقائي للحقول الفارغة"

#: src/libaudgui/jump-to-time.cc:47 src/libaudgui/jump-to-track.cc:327
#: src/libaudqt/song-window-qt.cc:373
msgid "_Jump"
msgstr "ال_قفز"

#: src/libaudgui/jump-to-time.cc:51
msgid "Enter time (minutes:seconds):"
msgstr "أدخل الوقت (minutes:seconds):"

#: src/libaudgui/jump-to-track.cc:102 src/libaudqt/song-window-qt.cc:290
msgid "Un_queue"
msgstr "أ_زل الصفّ"

#: src/libaudgui/jump-to-track.cc:248 src/libaudqt/song-window-qt.cc:305
msgid "Jump to Song"
msgstr "اقفز الى المقطوعة"

#: src/libaudgui/jump-to-track.cc:311 src/libaudqt/song-window-qt.cc:366
msgid "C_lose on jump"
msgstr "أ_غلق عند القفز"

#: src/libaudgui/playlists.cc:96
#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpegPresets.cpp
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "تأكيد الكتابة"

#: src/libaudgui/playlists.cc:96
#, c-format
msgid "Overwrite %s?"
msgstr "اكتب على %s؟"

#: src/libaudgui/playlists.cc:122 src/libaudqt/fileopener.cc:65
msgid ""
"Please type a filename extension or select a format from the drop-down list."
msgstr "لطفا اكتب امتداد الملف أو حدد صيغة من القائمة المنسدلة."

#: src/libaudgui/playlists.cc:141 src/libaudqt/fileopener.cc:72
msgid "Select Format by Extension"
msgstr "حدد صيغة عن طريق الإمتداد"

#: src/libaudgui/plugin-menu.cc:40 src/libaudqt/plugin-menu-qt.cc:44
msgid "_Plugins ..."
msgstr "_ملحقات ..."

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:104 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:171
msgid "Album artist"
msgstr "فنان الألبوم"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:130 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:196
#: rules/base.xml:6495
msgid "Taiwanese"
msgstr "التايوانية"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:139 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:201
msgid "Floating point"
msgstr "نقطة التعويم"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:143 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:204
msgid "As decoded"
msgstr "كما مفكك التشفير"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:144 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:205
msgid "After applying ReplayGain"
msgstr "بعد تطبيق كسب إعادة التشغيل ReplayGain"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:145 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:207
msgid "After applying effects"
msgstr "بعد تطبيق التأثيرات"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:146 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:208
msgid "After applying equalization"
msgstr "بعد تطبيق التسوية"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:152 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:214
msgid "Based on shuffle"
msgstr "استنادا إلى الخلط"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:167
msgid "Restart in Qt mode"
msgstr "أعد التشغيل في وضع QT"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:180
msgid "Qt mode is unavailable in this build."
msgstr "وضع QT غير متاح في هذه البِنية."

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:201 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:284
msgid "Output plugin:"
msgstr "ملحقة الإخراج:"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:222 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:297
msgid "Amplify all files:"
msgstr "ضخّم كل الملفات:"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:225 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:299
msgid "Amplify untagged files:"
msgstr "ضخّم الملفات غير الموسومة:"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:231 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:303
msgid "<b>Output Settings</b>"
msgstr "<b>إعدادات المخرجات</b>"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:233 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:305
msgid "Bit depth:"
msgstr "عمق البت:"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:236 src/libaudgui/prefs-window.cc:281
#: src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:308 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:336
msgid "Buffer size:"
msgstr "حجم المخزن المؤقت:"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:239 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:310
msgid "Soft clipping"
msgstr "قرطفة خفيفة"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:241 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:311
msgid "Use software volume control (not recommended)"
msgstr "استخدم متحكم علوّ برمجي (غير مستحسن)"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:243 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:313
msgid "<b>Recording Settings</b>"
msgstr "<b>إعدادات التسجيل</b>"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:247 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:316
msgid "Record stream:"
msgstr "سجّل الدفق:"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:250 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:318
msgid "<b>ReplayGain</b>"
msgstr "<b>كسب إعادة التشغيل</b>"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:251 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:319
msgid "Enable ReplayGain"
msgstr "تمكين كسب إعادة التشغيل"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:257 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:322
msgid "Prevent clipping (recommended)"
msgstr "منع القرطفة (مستحسن)"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:280 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:335
msgid "<b>Network Settings</b>"
msgstr "<b>إعدادات الشبكة</b>"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:284 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:338
msgid "<b>Proxy Configuration</b>"
msgstr "<b>تكوين الوكيل</b>"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:285 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:339
msgid "Enable proxy usage"
msgstr "تمكين استخدام الوكيل"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:289 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:341
msgid "Use authentication with proxy"
msgstr "استخدام المصادقة مع الوكيل"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:293 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:344
msgid "Use SOCKS proxy"
msgstr "استخدم وسيط SOCKS"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:295 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:345
msgid "SOCKS v4a"
msgstr "وسيط SOCKS v4a"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:299 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:346
msgid "SOCKS v5"
msgstr "وسيط SOCKS v5"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:306 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:349
msgid "Auto character encoding detector for:"
msgstr "استكشاف ترميز محارف تلقائي لـ:"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:309 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:352
msgid "Fallback character encodings:"
msgstr "ترميزات المحارف الإحتياطية:"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:318 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:360
msgid "Resume playback on startup"
msgstr "استئناف القراءة عند بدء التشغيل"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:320 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:362
msgid "Pause instead of resuming immediately"
msgstr "إلبث بدلا من الاستئناف فورا"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:323 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:364
msgid "Advance when the current song is deleted"
msgstr "تقدم عند حذف المقطوعة الحالية"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:325 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:366
msgid "Clear the playlist when opening files"
msgstr "صفّر قائمة التشغيل عند فتح الملفات"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:327 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:368
msgid "Open files in a temporary playlist"
msgstr "إفتح الملفات في قائمة مؤقتة"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:329 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:370
msgid "<b>Song Display</b>"
msgstr "<b>عَرض المقطوعة</b>"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:330 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:371
msgid "Show song numbers"
msgstr "إظهار أرقام المقطوعة"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:332 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:373
msgid "Show leading zeroes (02:00 vs. 2:00)"
msgstr "إظهار الأصفار البادئة (02:00 بمقابل 2:00)"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:334 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:375
msgid "Show hours separately (1:30:00 vs. 90:00)"
msgstr "إظهار الساعات منفصلة (1:30:00 بمقابل 90:00)"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:337 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:378
#: ../ui/export-dialog.glade.h:9 ../ui/export-dialog.gtkbuilder.h:10
msgid "<b>Export</b>"
msgstr "<b>تصدير</b>"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:338 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:379
msgid "Use relative paths when possible"
msgstr "استخدم مسارات نسبية إن أمكن"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:343 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:383
msgid "<b>Album Art</b>"
msgstr "<b>لوحة الألبوم</b>"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:344 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:385
msgid "Search for images matching these words (comma-separated):"
msgstr "إبحث عن صور مطابقة لهذه الكلمات (مفصولة بفوارز):"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:346 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:387
msgid "Exclude images matching these words (comma-separated):"
msgstr "إستبعد الصور المطابقة لهذه الكلمات (مفصولة بفوارز):"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:348 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:389
msgid "Search for images matching song file name"
msgstr "ابحث عن صور مطابقة لإسم ملف المقطوعة"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:350 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:391
msgid "Search recursively"
msgstr "بحث متغلغل"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:352 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:392
msgid "Search depth:"
msgstr "عمق البحث:"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:356 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:394
msgid "<b>Popup Information</b>"
msgstr "<b>معلومات الإطار المنبثق</b>"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:357 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:395
msgid "Show popup information"
msgstr "إعرض معلومات الإطار المنبثق"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:359 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:397
msgid "Popup delay (tenths of a second):"
msgstr "تاخير الإطار المنبثق  (أعشار الثانية):"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:363
msgid "Show time scale for current song"
msgstr "أظهر النطاق الزمني للمقطوعة الحالية "

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:370 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:402
msgid "Interpret \\ (backward slash) as a folder delimiter"
msgstr "فسّر \\ (الشرطة الراجعة) كرمز محدد للمجلد"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:373 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:405
msgid "<b>Playlist</b>"
msgstr "<b>قائمة تشغيل</b>"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:374 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:406
msgid "Add folders recursively"
msgstr "أضف المجلدات تغلغلياً"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:376 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:408
msgid "Add folders nested within playlist files"
msgstr "أضف المجلدات متراكبة ضمن ملفات القائمة"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:379 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:411
msgid "Guess missing metadata from file path"
msgstr "خمّن البيانات الوصفية المفقودة من مسار الملف"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:381 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:413
msgid "Do not load metadata for songs until played"
msgstr "لا تحمل البيانات الوصفية للمقطوعات إلى حين تشغيلها"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:383 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:416
msgid "Probe content of files with no recognized file name extension"
msgstr "إستكنه محتوى الملفات التي لا يمكن التعرّف على امتداد اسم ملفاتها"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:386 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:419
msgid "Step forward/backward by:"
msgstr "خطوة للأمام/للخلف بحسب:"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:389 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:421
msgid "Adjust volume by:"
msgstr "تضبيط العلوّ بحسب:"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:411 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:444
msgid "TITLE - ARTIST"
msgstr "العنوان - الفنان"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:412 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:445
msgid "TITLE - ARTIST - ALBUM"
msgstr "العنوان - الفنان - الألبوم"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:413 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:446
msgid "ARTIST - TITLE"
msgstr "الفنان - العنوان"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:414 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:447
msgid "ARTIST - ALBUM - TITLE"
msgstr "الفنان - الألبوم - العنوان"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:415 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:448
msgid "ARTIST - ALBUM - TRACK. TITLE"
msgstr "الفنان - الألبوم - عنوان. المقطع"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:416 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:449
msgid "ARTIST [ ALBUM ] - TRACK. TITLE"
msgstr "الفنان [الألبوم] - عنوان. المقطع"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:419 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:452
msgid "ALBUM - TITLE"
msgstr "الألبوم - العنوان"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:591 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:461
msgid "Title format:"
msgstr "صيغة العنوان:"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:592 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:472
msgid "Custom string:"
msgstr "سلسلة حروف مخصصة:"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:817 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:781
#, c-format
msgid "Enable audio stream recording with %s"
msgstr "تمكين تسجيل دفق الصوت بـ %s"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:826 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:794
msgid "No audio recording plugin available"
msgstr "لا تتوفر ملحقة تسجيل صوت"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:887 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:654
msgid "Audacious Settings"
msgstr "إعدادات أوداشْيَس"

#: src/libaudgui/preset-browser.cc:85 src/libaudqt/eq-preset-qt.cc:257
msgid "Load Preset File"
msgstr "تحميل ملف تهيئة"

#: src/libaudgui/preset-browser.cc:99
msgid "Load EQF File"
msgstr "تحميل ملف EQF"

#: src/libaudgui/preset-browser.cc:114 src/libaudqt/eq-preset-qt.cc:294
msgid "Save Preset File"
msgstr "خفظ ملف التهيئة"

#: src/libaudgui/preset-browser.cc:131
msgid "Save EQF File"
msgstr "حفظ ملف EQF "

#: src/libaudgui/queue-manager.cc:194 src/libaudqt/queue-manager-qt.cc:326
msgid "_Unqueue"
msgstr "إ_زالة الإنتظار"

#: src/libaudgui/url-opener.cc:59 src/libaudqt/url-opener-qt.cc:41
msgid "_Save to history"
msgstr "حف‍_ظ إلى التاريخ"

#: src/libaudgui/url-opener.cc:96 src/libaudqt/url-opener-qt.cc:70
msgid "C_lear history"
msgstr "تفري‍_غ التاريخ"

#: src/libaudgui/url-opener.cc:108 src/libaudqt/url-opener-qt.cc:63
#: ../src/gourmet/importers/importManager.py:69
msgid "Enter URL:"
msgstr "أدخل الرابط:"

#: src/libaudqt/eq-preset-qt.cc:252
msgid "Preset files (*.preset *.eqf *.q1)"
msgstr "ملفات تهيئات (‎*.preset *.eqf *.q1‏)"

#: src/libaudqt/info-widget.cc:44
msgid "<various>"
msgstr "<various>"

#: src/libaudqt/info-widget.cc:58
msgid "Recording Year"
msgstr "سنة التسجيل"

#: src/libaudqt/info-widget.cc:59
msgid "Recording Date"
msgstr "تاريخ التسجيل"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_ar.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/libaudqt/info-widget.cc:65
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_hidden
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_technical
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_custom
msgid "Technical"
msgstr "تقني"

#: src/libaudqt/info-widget.cc:71
msgid "MusicBrainz ID"
msgstr "معرّف MusicBrainz"

#: src/libaudqt/infowin-qt.cc:105
msgid "Error writing tag(s)."
msgstr "خطأ عند كتابة الوسم(الوسوم)."

#: src/libaudqt/infowin-qt.cc:127
msgid "%1 files selected"
msgstr "حُدّد %1 ملف"

#: src/libaudqt/infowin-qt.cc:131
msgid "_Save %1 files"
msgstr "احف_ظ %1 ملف"

#: src/libaudqt/log-inspector.cc:211
msgid "Log Inspector"
msgstr "مفتش السجلات"

#: src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:253
msgid "Flat (dark)"
msgstr "بسيط (قاتم)"

#: src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:263
msgid "Audacious is running in Qt mode."
msgstr "أوداشْيَس مشتغل في وضع QT."

#: libraries/lib-audacity-application-logic/AudacityApplicationLogic.cpp
#: src/RealtimeEffectPanel.cpp
msgid ""
"This plugin could not be loaded.\n"
"It may have been deleted."
msgstr ""
"تعذر تحميل هذه الإضافة.\n"
"ربما تم حذفها."

#: libraries/lib-audacity-application-logic/AudacityApplicationLogic.cpp
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "التأثير المُطبَّق: %s"

#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
#. * repeated if this menu item is chosen
#: libraries/lib-audacity-application-logic/AudacityApplicationLogic.cpp
#: libraries/lib-menus/CommandManager.cpp src/BatchProcessDialog.cpp
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "كرر %s"

#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
#: libraries/lib-note-track/NoteTrack.cpp
msgid "Stream is active ... unable to gather information.\n"
msgstr "البث نشط ... غير قادر على جمع المعلومات.\n"

#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
#: libraries/lib-note-track/NoteTrack.cpp
#, c-format
msgid "Default recording device number: %d\n"
msgstr "رقم جهاز التسجيل الافتراضي: %d\n"

#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
#: libraries/lib-note-track/NoteTrack.cpp
#, c-format
msgid "Default playback device number: %d\n"
msgstr "رقم جهاز التشغيل الافتراضي: %d\n"

#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
#: libraries/lib-note-track/NoteTrack.cpp
msgid "No devices found\n"
msgstr "لم يتم العثور على أجهزة\n"

#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
#: libraries/lib-note-track/NoteTrack.cpp
#, c-format
msgid "Device info unavailable for: %d\n"
msgstr "معلومات الجهاز غير متوفرة لـ: %d\n"

#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
#: libraries/lib-note-track/NoteTrack.cpp
#, c-format
msgid "Device ID: %d\n"
msgstr "معرف الجهاز: %d\n"

#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
#: libraries/lib-note-track/NoteTrack.cpp
#, c-format
msgid "Device name: %s\n"
msgstr "اسم الجهاز: %s\n"

#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
#: libraries/lib-note-track/NoteTrack.cpp
#, c-format
msgid "Host name: %s\n"
msgstr "اسم المضيف: %s\n"

#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Recording channels: %d\n"
msgstr "قنوات التسجيل: %d\n"

#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Playback channels: %d\n"
msgstr ""
"قنوات التشغيل: %d\n"
"\n"

#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Low Recording Latency: %g\n"
msgstr "زمن التأخير المنخفض للتسجيل: %g: \n"

#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Low Playback Latency: %g\n"
msgstr "زمن التأخير المنخفض للاستماع: %g\n"

#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "High Recording Latency: %g\n"
msgstr "زمن التأخير المرتفع في التسجيل: %g\n"

#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "High Playback Latency: %g\n"
msgstr "زمن التأخير المرتفع في الاستماع: %g\n"

#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system
#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
msgid "Supported Playback Rates:\n"
msgstr "معدلات التشغيل المدعومة:\n"

#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system
#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
msgid "Supported Capture Rates:\n"
msgstr "نسب التقاط الصوت المدعومة:\n"

#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Selected recording device: %d - %s\n"
msgstr "جهاز التسجيل المختار: %d - %s\n"

#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "No recording device found for '%s'.\n"
msgstr "لم يتم العثور على جهاز تسجيل لـ'%s':\n"

#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Selected playback device: %d - %s\n"
msgstr "جهاز التشغيل المختار: %d - %s\n"

#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "No playback device found for '%s'.\n"
msgstr "لم يتم العثور على جهاز تشغيل لـ '%s'.\n"

#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
msgid "Supported Rates:\n"
msgstr "النسب المدعومة:\n"

#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
msgid "Cannot check mutual sample rates without both devices.\n"
msgstr "\"لا يمكن التحقق من معدلات العينات المتبادلة بدون الجهازبن معاً.\n"

#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Received %d while opening devices\n"
msgstr "تم استلام القيمة %dأثناء فتح الأجهزة\n"

#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
msgid "Unable to open Portmixer\n"
msgstr "تعذر فتح Portmixer\n"

#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
msgid "Available mixers:\n"
msgstr "أجهزة الـ mixer المتاحة:\n"

#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "%d - %s\n"
msgstr "%d - %s\n"

#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
msgid "Available recording sources:\n"
msgstr "مصادر التسجيل المتاحة:\n"

#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
msgid "Available playback volumes:\n"
msgstr "حجوم التشغيل المتاحة:\n"

#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
msgid "Recording volume is emulated\n"
msgstr "حجم التسجيل محاكى\n"

#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
msgid "Recording volume is native\n"
msgstr "حجم التسجيل محلي\n"

#: libraries/lib-audio-io/AudioIO.cpp
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "لم أتمكن من إيجاد أية أجهزة صوتية.\n"

#: libraries/lib-audio-io/AudioIO.cpp
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr "لن يكون بإمكانك إصدار أو تسجيل الصوت.\n"

#: libraries/lib-audio-io/AudioIO.cpp
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "خطأ في بدء الصوت"

#: libraries/lib-audio-io/AudioIO.cpp
msgid "Audacity Audio"
msgstr "صوت Audacity"

#: libraries/lib-audio-io/AudioIO.cpp src/ProjectAudioManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Error opening recording device.\n"
"Error code: %s"
msgstr ""
"خطأ في فتح جهاز التسجيل.\n"
"شفرة الخطأ: %s"

#: libraries/lib-audio-io/AudioIO.cpp
msgid "Out of memory!"
msgstr "نفذت الذاكرة!"

#: libraries/lib-audio-io/AudioIO.cpp
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too high."
msgstr ""
"توقف تعديل مستوى الصوت المؤتمت. لم بكن ممكنا تحسينه أكثر. لا يزال أعلى مما "
"ينبغي."

#: libraries/lib-audio-io/AudioIO.cpp
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr "خَفَضَ الضبط التلقائي لمستوى التسجيل مستوى الصوت إلى %f."

#: libraries/lib-audio-io/AudioIO.cpp
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too low."
msgstr ""
"توقف تعديل مستوى الصوت المؤتمت. لم بكن ممكنا تحسينه أكثر. لا يزال أخفض مما "
"ينبغي."

#: libraries/lib-audio-io/AudioIO.cpp
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr "زاد تعديل مستوى الصوت المؤتمت الحجم إلى %.2f."

#: libraries/lib-audio-io/AudioIO.cpp
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr ""
"توقف تعديل مستوى الصوت المؤتمت. تخطي العدد الإجمالي للتحليلات بدون إيجاد حجم "
"مقبول. لا يزال أعلى مما ينبغي."

#: libraries/lib-audio-io/AudioIO.cpp
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr ""
"توقف تعديل مستوى الصوت المؤتمت. تخطي العدد الإجمالي للتحليلات بدون إيجاد حجم "
"مقبول. لا يزال أخفض مما ينبغي."

#: libraries/lib-audio-io/AudioIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
"volume."
msgstr "توقف تعديل مستوى الصوت المؤتمت. يبدو %.2f حجما مقبولا."

#: libraries/lib-audio-unit/AudioUnitEffectBase.cpp
#, c-format
msgid "Failed to encode preset from \"%s\""
msgstr "فشل ترميز الإعداد المسبق من قبل \"%s\""

#: libraries/lib-audio-unit/AudioUnitEffectBase.cpp
msgid "Unable to store preset in config file"
msgstr "تعذر تخزين الإعداد المسبق في ملف التكوين"

#: libraries/lib-audio-unit/AudioUnitEffectBase.cpp
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%s\""
msgstr "لا يمكن فتح \"%s\""

#: libraries/lib-audio-unit/AudioUnitEffectBase.cpp
#, c-format
msgid "Failed to write XML preset to \"%s\""
msgstr "فشل كتابة إعداد XML المسبق إلى \"%s\""

#: libraries/lib-audio-unit/AudioUnitEffectBase.cpp
#, c-format
msgid "Unable to read the preset from \"%s\""
msgstr "تعذر قراءة الإعداد المسبق من \"%s\""

#. i18n-hint: the name of an Apple audio software protocol
#: libraries/lib-audio-unit/AudioUnitEffectBase.h
msgid "Audio Unit"
msgstr "وحدة صوت"

#. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol
#: libraries/lib-audio-unit/AudioUnitEffectsModule.cpp
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr "تأثيرات Audio Unit"

#: libraries/lib-audio-unit/AudioUnitEffectsModule.cpp
#: libraries/lib-effects/LoadEffects.cpp
#: libraries/lib-ladspa/LadspaEffectsModule.cpp libraries/lib-lv2/LoadLV2.cpp
#: libraries/lib-nyquist-effects/LoadNyquist.cpp
#: libraries/lib-vst/VSTEffectsModule.cpp
#: libraries/lib-vst3/VST3EffectsModule.cpp src/commands/LoadCommands.cpp
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
msgid "The Audacity Team"
msgstr "فريق Audacity"

#: libraries/lib-audio-unit/AudioUnitEffectsModule.cpp
msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
msgstr "يوفر دعم تأثيرات Audio Unit لAudacity"

#: libraries/lib-audio-unit/AudioUnitEffectsModule.cpp
msgid "Could not find component"
msgstr "لم أتمكن من إيجاد الجزء الأساسي"

#: libraries/lib-audio-unit/AudioUnitEffectsModule.cpp
msgid "Could not initialize component"
msgstr "لم أتمكن من بدأ الجزء الأساسي"

#: libraries/lib-audio-unit/AudioUnitWrapper.cpp
#, c-format
msgid "Failed to decode \"%s\" preset"
msgstr "فشل فك تشفير الإعداد المسبق \"%s\""

#: libraries/lib-audio-unit/AudioUnitWrapper.cpp
#, c-format
msgid "Failed to convert \"%s\" preset to internal format"
msgstr "فشل تحويل الإعداد المسبق \"%s\" إلى التنسيق الداخلي"

#: libraries/lib-audio-unit/AudioUnitWrapper.cpp
#, c-format
msgid "Failed to create property list for \"%s\" preset"
msgstr "فشل في إنشاء قائمة خصائص للإعداد المسبق لـ \"%s\""

#: libraries/lib-audio-unit/AudioUnitWrapper.cpp
#, c-format
msgid "Failed to set class info for \"%s\" preset"
msgstr "فشل في تعيين معلومات الفئة لـ \"%s\" إعداد مسبق"

#: libraries/lib-audio-unit/AudioUnitWrapper.cpp
msgid "Failed to set preset name"
msgstr "فشل تعيين اسم الإعداد المسبق"

#: libraries/lib-audio-unit/AudioUnitWrapper.cpp
msgid "Failed to retrieve preset content"
msgstr "فشل استرداد المحتوى المعين مسبقاً"

#: libraries/lib-audio-unit/AudioUnitWrapper.cpp
msgid "Failed to convert property list to XML data"
msgstr "فشل تحويل لائحة الخصائص إلى بيانات XML"

#: libraries/lib-audio-unit/AudioUnitWrapper.cpp
msgid "XML data is empty after conversion"
msgstr "بيانات XML أصبحت فارغة بعد التحويل"

#: libraries/lib-builtin-effects/AutoDuckBase.cpp
#: resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Auto Duck"
msgstr "غمر تلقائي للصوت"

#: libraries/lib-builtin-effects/AutoDuckBase.cpp
msgid ""
"Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a "
"specified \"control\" track reaches a particular level"
msgstr ""
"يُخفض (يُخمِد) مستوى الصوت لمسار أو أكثر كلما وصل مستوى الصوت لمسار تحكم محدد "
"إلى مستوى معين."

#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks'
#. (reduces the volume) of the audio automatically when there is
#. sound on another track.  Not as in 'Donald-Duck'!
#: libraries/lib-builtin-effects/AutoDuckBase.cpp
msgid ""
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
"audio tracks."
msgstr ""
"لقد اخترت مقطعا لا يحتوي صوتا. تأثير الغمر التلقائي يعالج المقاطع الصوتية "
"فقط."

#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces
#. the volume) of the audio automatically when there is sound on another
#. track.  Not as in 'Donald-Duck'!
#: libraries/lib-builtin-effects/AutoDuckBase.cpp
msgid ""
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
"track(s)."
msgstr "الغمر التلقائي يحتاج إلى مقطع تحكم يجب وضعه تحت المقطاطع المختارة."

#: libraries/lib-builtin-effects/AutoDuckBase.cpp
msgid "Rendering Control-Track Time-Stretched Audio"
msgstr "معالجة الصوت الزمني الممتد لمسار التحكم"

#: libraries/lib-builtin-effects/BassTrebleBase.cpp
msgid "Simple tone control effect"
msgstr "تأثير التحكم في النغمة البسيط"

#: libraries/lib-builtin-effects/ChangePitchBase.cpp
#: resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Change Pitch"
msgstr "غير الطبقة"

#: libraries/lib-builtin-effects/ChangePitchBase.cpp
msgid "Changes the pitch of a track without changing its tempo"
msgstr "يغير طبقة المقطع بدون تغيير درجة سرعته"

#: libraries/lib-builtin-effects/ChangePitchBase.cpp
msgid "High Quality Pitch Change"
msgstr "تغيير الطبقة عالي الجودة"

#: libraries/lib-builtin-effects/ChangeSpeedBase.cpp
#: resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Change Speed and Pitch"
msgstr "تغيير السرعة والطبقة الصوتية"

#: libraries/lib-builtin-effects/ChangeSpeedBase.cpp
msgid "Changes the speed of a track, also changing its pitch"
msgstr "يغير سرعة المقطع، مع تغيير طبقته أيضا"

#: libraries/lib-builtin-effects/ChangeTempoBase.cpp
#: resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Change Tempo"
msgstr "غير درجة السرعة"

#: libraries/lib-builtin-effects/ChangeTempoBase.cpp
msgid "Changes the tempo of a selection without changing its pitch"
msgstr "يغير درجة سرعة الاختيار بدون تغيير طبقته"

#: libraries/lib-builtin-effects/ChangeTempoBase.cpp
msgid "High Quality Tempo Change"
msgstr "تغيير درجة السرعة عالي الجودة"

#: libraries/lib-builtin-effects/ClickRemovalBase.cpp
#: resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Click Removal"
msgstr "إزالة النقر"

#: libraries/lib-builtin-effects/ClickRemovalBase.cpp
msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
msgstr "إزالة النقر مصممة لإزالة النقرات على المقاطع الصوتية"

#: libraries/lib-builtin-effects/ClickRemovalBase.cpp
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
msgstr "الخوارزمية غير فعالة على هذا الصوت. لا شيء تغيّر."

#: libraries/lib-builtin-effects/ClickRemovalBase.cpp
#, c-format
msgid "Selection must be larger than %d samples."
msgstr "يجب أن يكون الاختيار أكير من %d عينة."

#: libraries/lib-builtin-effects/ContrastBase.cpp
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr "يمكنك أن تقيس مقطعا واحد في المرة الواحدة."

#: libraries/lib-builtin-effects/ContrastBase.cpp
msgid "Please select an audio track."
msgstr "من فضلك اختر مقطعا صوتيا."

#: libraries/lib-builtin-effects/ContrastBase.cpp
msgid ""
"Invalid audio selection.\n"
"Please ensure that audio is selected."
msgstr ""
"اختيار صوت غير صالح.\n"
"من فضلك تأكد من أن الصوت مختار."

#: libraries/lib-builtin-effects/ContrastBase.cpp
msgid ""
"Nothing to measure.\n"
"Please select a section of a track."
msgstr ""
"لا شيء للقياس.\n"
"من فضلك اختر جزءا من المقطع."

#: libraries/lib-builtin-effects/DistortionBase.cpp
msgid "Hard Clipping"
msgstr "القطع الشديد"

#: libraries/lib-builtin-effects/DistortionBase.cpp
msgid "Soft Clipping"
msgstr "قطع خفيف"

#: libraries/lib-builtin-effects/DistortionBase.cpp
msgid "Soft Overdrive"
msgstr "دفع خفيف"

#: libraries/lib-builtin-effects/DistortionBase.cpp
msgid "Medium Overdrive"
msgstr "دفع متوسط"

#: libraries/lib-builtin-effects/DistortionBase.cpp
msgid "Hard Overdrive"
msgstr "دفع قاسي"

#: libraries/lib-builtin-effects/DistortionBase.cpp
msgid "Cubic Curve (odd harmonics)"
msgstr "منحنى مكعب الشكل (توافقيات فردية)"

#: libraries/lib-builtin-effects/DistortionBase.cpp
msgid "Even Harmonics"
msgstr "التوافقيات الزوجية"

#: libraries/lib-builtin-effects/DistortionBase.cpp
msgid "Expand and Compress"
msgstr "وسع و اضغط"

#: libraries/lib-builtin-effects/DistortionBase.cpp
msgid "Leveller"
msgstr "المسوي"

#: libraries/lib-builtin-effects/DistortionBase.cpp
msgid "Rectifier Distortion"
msgstr "تشويه المقوم"

#: libraries/lib-builtin-effects/DistortionBase.cpp
msgid "Hard Limiter 1413"
msgstr "الحادد الشديد 1413"

#: libraries/lib-builtin-effects/DistortionBase.cpp
#, no-c-format
msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain"
msgstr "اقطع بشدة -12 dB، زيادة تعويض 80%"

#: libraries/lib-builtin-effects/DistortionBase.cpp
#, no-c-format
msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain"
msgstr "اقطع بخفة -12 dB، زيادة تعويض 80%"

#: libraries/lib-builtin-effects/DistortionBase.cpp
msgid "Fuzz Box"
msgstr "صندوق الزغب"

#: libraries/lib-builtin-effects/DistortionBase.cpp
#: libraries/lib-builtin-effects/EqualizationBase.cpp
msgid "Walkie-talkie"
msgstr "المتكلم-الماشي"

#: libraries/lib-builtin-effects/DistortionBase.cpp
msgid "Blues drive sustain"
msgstr "استدامة Blues drive"

#: libraries/lib-builtin-effects/DistortionBase.cpp
msgid "Light Crunch Overdrive"
msgstr "دفع سحق لطيف"

#: libraries/lib-builtin-effects/DistortionBase.cpp
msgid "Heavy Overdrive"
msgstr "دفع ثقيل"

#: libraries/lib-builtin-effects/DistortionBase.cpp
msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)"
msgstr "الموجة التوافقية الثالثة (الخامسة التامة)"

#: libraries/lib-builtin-effects/DistortionBase.cpp
msgid "Valve Overdrive"
msgstr "دفع صمام"

#: libraries/lib-builtin-effects/DistortionBase.cpp
msgid "2nd Harmonic (Octave)"
msgstr "الموجة التوافقية الثانية (الأوكتاف)"

#: libraries/lib-builtin-effects/DistortionBase.cpp
msgid "Gated Expansion Distortion"
msgstr "تشويه توسيع مبوب"

#: libraries/lib-builtin-effects/DistortionBase.cpp
msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor"
msgstr "مساو، خفيف، أرضية ضجة -70dB"

#: libraries/lib-builtin-effects/DistortionBase.cpp
msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor"
msgstr "مساو، معتدل، أرضية ضجة -70dB"

#: libraries/lib-builtin-effects/DistortionBase.cpp
msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor"
msgstr "مساو، ثقيل، أرضية ضجة -70dB"

#: libraries/lib-builtin-effects/DistortionBase.cpp
msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor"
msgstr "مساو، أثقل، أرضية ضجة -70dB"

#: libraries/lib-builtin-effects/DistortionBase.cpp
msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor"
msgstr "مساو، الأثقل، أرضية ضجة -70dB"

#: libraries/lib-builtin-effects/DistortionBase.cpp
msgid "Half-wave Rectifier"
msgstr "مقوم نصف-موجة"

#: libraries/lib-builtin-effects/DistortionBase.cpp
msgid "Full-wave Rectifier"
msgstr "مقوم كامل-موجة"

#: libraries/lib-builtin-effects/DistortionBase.cpp
msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)"
msgstr "مقوم كامل-موجة (التيار المستمر مسدود)"

#: libraries/lib-builtin-effects/DistortionBase.cpp
msgid "Percussion Limiter"
msgstr "حادد الآلات النقرية"

#: libraries/lib-builtin-effects/DistortionBase.cpp
msgid "Waveshaping distortion effect"
msgstr "تأثير تشويه تشكيل-موجي"

#: libraries/lib-builtin-effects/DtmfBase.cpp
msgid "DTMF Tones"
msgstr "نغمات ثنائية-النغمة متعددة-الترددات"

#: libraries/lib-builtin-effects/DtmfBase.cpp
msgid ""
"Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the "
"keypad on telephones"
msgstr ""
"يولد نغمات ثنائية-النغمة متعددة-الترددات مثل تلك المنتجة بواسطة لوحة "
"المفاتيح على الهواتف"

#: libraries/lib-builtin-effects/DtmfBase.cpp
msgid ""
"DTMF sequence empty.\n"
"Check ALL settings for this effect."
msgstr ""
"تسلسل نغمات DTMF فارغ.\n"
"راجِع كافة إعدادات هذا التأثير."

#: libraries/lib-builtin-effects/EchoBase.cpp
msgid "Repeats the selected audio again and again"
msgstr "كرر ملفات الصوت المختارة مجددا و مجددا"

#: libraries/lib-builtin-effects/EchoBase.cpp
#: libraries/lib-builtin-effects/FindClippingBase.cpp
#: libraries/lib-builtin-effects/PaulstretchBase.cpp
msgid "Requested value exceeds memory capacity."
msgstr "القيمة المطلوبة تتخطى سعة الذاكرة."

#: libraries/lib-builtin-effects/EqualizationBase.cpp
msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies"
msgstr "يعدل مستويات الصوت لترددات مفردة"

#: libraries/lib-builtin-effects/EqualizationBase.cpp
msgid "100Hz Rumble"
msgstr "دمدمة 100Hz"

#: libraries/lib-builtin-effects/EqualizationBase.cpp
msgid "AM Radio"
msgstr "راديو AM"

#: libraries/lib-builtin-effects/EqualizationBase.cpp
msgid "Bass Cut"
msgstr "قطع الترددات المنخفضة"

#: libraries/lib-builtin-effects/EqualizationBase.cpp
msgid "Low rolloff for speech"
msgstr "قطع الترددات الدُنيا لتحسين الكلام"

#: libraries/lib-builtin-effects/EqualizationBase.cpp
msgid "RIAA"
msgstr "RIAA"

#: libraries/lib-builtin-effects/EqualizationBase.cpp
msgid "Treble Boost"
msgstr "تعزيز الترددات العالية"

#: libraries/lib-builtin-effects/EqualizationBase.cpp
msgid "Treble Cut"
msgstr "قطع الترددات العالية"

#: libraries/lib-builtin-effects/EqualizationBase.cpp
msgid ""
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr "لرسم منحنى الطيف، يجب أن يكون لجميع المقاطع المختارة نفس معدل العينة."

#: libraries/lib-builtin-effects/EqualizationBase.cpp
msgid "Track sample rate is too low for this effect."
msgstr "معدَّل عينة المقطع منخفض جدا لهذا التأثير."

#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
#: libraries/lib-builtin-effects/EqualizationCurves.cpp
#, c-format
msgid ""
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
"%s\n"
"Error message says:\n"
"%s"
msgstr ""
"خطأ في تحميل منحنيات المُسَوّي من ملف:\n"
"%s\n"
"رسالة الخطأ تقول:\n"
"%s"

#: libraries/lib-builtin-effects/EqualizationCurves.cpp
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr "خطأ في حفظ منحنيات التسوية"

#: libraries/lib-builtin-effects/EqualizationCurvesList.cpp
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
msgstr "لم يُعثر على المنحنى المطلوب، يتم الآن استخدام 'غير مُسَمَّى'"

#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
#: libraries/lib-builtin-effects/EqualizationParameters.cpp
msgid "B-spline"
msgstr "شريحة-ب"

#: libraries/lib-builtin-effects/Fade.cpp resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Fade In"
msgstr "خبو للداخل"

#: libraries/lib-builtin-effects/Fade.cpp
msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
msgstr "يطبق خبوا خطيا للداخل على الصوت المختار"

#: libraries/lib-builtin-effects/Fade.cpp
msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio"
msgstr "يطبق خبوا خطيا للخارج على الصوت المختار"

#: libraries/lib-builtin-effects/FindClippingBase.cpp
msgid "Find Clipping"
msgstr "اعثر على قطع"

#: libraries/lib-builtin-effects/FindClippingBase.cpp
msgid "Creates labels where clipping is detected"
msgstr "أنشئ علامات أينما يكتشف قطع"

#. i18n-hint: Two numbers are substituted; the second is the
#. size of a set, the first is the size of a subset, and not
#. understood as an ordinal (i.e., not meaning "first", or
#. "second", etc.)
#.
#: libraries/lib-builtin-effects/FindClippingBase.cpp
#, c-format
msgctxt "find clipping"
msgid "%lld of %lld"
msgstr "%lld من %lld"

#: libraries/lib-builtin-effects/Generator.cpp
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr "ليس هناك حيز كاف لتوليد الصوت"

#: libraries/lib-builtin-effects/Invert.cpp
msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity"
msgstr "يقلب عينات الصوت رأسا على عقب، عاكسا قطبيتهن"

#: libraries/lib-builtin-effects/LegacyCompressorBase.cpp
#: resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Legacy Compressor"
msgstr "الضاغط القديم"

#: libraries/lib-builtin-effects/LegacyCompressorBase.cpp
msgid "Compresses the dynamic range of audio"
msgstr "اضغط المدى  للصوت"

#: libraries/lib-builtin-effects/LoudnessBase.cpp
#: resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Loudness Normalization"
msgstr "توحيد مستوى الصوت"

#: libraries/lib-builtin-effects/LoudnessBase.cpp
msgid "Sets the loudness of one or more tracks"
msgstr "تحديد مستوى الصوت لمسار أو عدة مسارات"

#: libraries/lib-builtin-effects/LoudnessBase.cpp
msgid "Normalizing Loudness...\n"
msgstr "أطبع الجهارة...\n"

#: libraries/lib-builtin-effects/LoudnessBase.cpp
#: libraries/lib-builtin-effects/NormalizeBase.cpp
#, c-format
msgid "Analyzing: %s"
msgstr "أحلل: %s"

#: libraries/lib-builtin-effects/LoudnessBase.cpp
#: libraries/lib-builtin-effects/NormalizeBase.cpp
#, c-format
msgid "Processing: %s"
msgstr "أعالج: %s"

#. i18n-hint: not a color, but "white noise" having a uniform spectrum
#: libraries/lib-builtin-effects/NoiseBase.cpp
msgctxt "noise"
msgid "White"
msgstr "أبيض"

#. i18n-hint: not a color, but "pink noise" having a spectrum with more power
#. in low frequencies
#: libraries/lib-builtin-effects/NoiseBase.cpp
msgctxt "noise"
msgid "Pink"
msgstr "وردي"

#. i18n-hint: a kind of noise spectrum also known as "red" or "brown"
#: libraries/lib-builtin-effects/NoiseBase.cpp
msgctxt "noise"
msgid "Brownian"
msgstr "براوني"

#: libraries/lib-builtin-effects/NoiseBase.cpp
msgid "Generates one of three different types of noise"
msgstr "يولد واحدا من ثلاثة أنواع مختلفة من الضجيج"

#: libraries/lib-builtin-effects/NoiseReductionBase.cpp
msgid "Second greatest"
msgstr "ثاني أكبر"

#: libraries/lib-builtin-effects/NoiseReductionBase.cpp
msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr "يزيل ضجيج الخلفية كالمراوح أو ضجيج الشريط أو الهمهمة"

#: libraries/lib-builtin-effects/NoiseReductionBase.cpp
msgid "Steps per block are too few for the window types."
msgstr "الخطوات لكل كتلة قليلة جدا لأنواع النافذة."

#: libraries/lib-builtin-effects/NoiseReductionBase.cpp
msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
msgstr "الخطوات لكل كتلة لا يمكن أن تتخطى حجم النافذة."

#: libraries/lib-builtin-effects/NoiseReductionBase.cpp
msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
msgstr "طريقة المتوسط غير منفذة لأكثر من أربع خطوات لكل نافذة."

#: libraries/lib-builtin-effects/NoiseReductionBase.cpp
msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
msgstr "يجب أن تعين نفس حجم النافذة للخطوتين 1 و 2."

#: libraries/lib-builtin-effects/NoiseReductionBase.cpp
msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
msgstr "تحذير: أنواع النافذة ليست نفسها للوصف."

#: libraries/lib-builtin-effects/NoiseReductionBase.cpp
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
msgstr "جميع معطيات وصف الضجيج يجب أن بكون لها نفس معدَّل العينة."

#: libraries/lib-builtin-effects/NoiseReductionBase.cpp
msgid ""
"The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be "
"processed."
msgstr "معدل عينة وصف الضجيج يجب أن يكافئ معدل عينة الصوت الذي سعالج."

#: libraries/lib-builtin-effects/NoiseReductionBase.cpp
msgid "Selected noise profile is too short."
msgstr "وصف الضجيج المختار قصير جدا."

#: libraries/lib-builtin-effects/NormalizeBase.cpp
msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks"
msgstr "يعين سعة القمة لمقطع أو أكثر"

#: libraries/lib-builtin-effects/NormalizeBase.cpp
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
msgstr "أزيل انحياز التيار المستمر و أطبع...\n"

#: libraries/lib-builtin-effects/NormalizeBase.cpp
msgid "Removing DC offset...\n"
msgstr "جاري إزالة إزاحة التيار المستمر (DC)...\n"

#: libraries/lib-builtin-effects/NormalizeBase.cpp
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
msgstr "أطبع بدون إزالة انحياز التيار المستمر...\n"

#: libraries/lib-builtin-effects/NormalizeBase.cpp
msgid "Not doing anything...\n"
msgstr "لا أفعل أي شيء...\n"

#: libraries/lib-builtin-effects/NormalizeBase.cpp
#, c-format
msgid "Analyzing first track of stereo pair: %s"
msgstr "أحلل المقطغ الأول من الزوج الثنائي: %s"

#: libraries/lib-builtin-effects/NormalizeBase.cpp
#, c-format
msgid "Analyzing second track of stereo pair: %s"
msgstr "أحلل المقطغ الثاني من الزوج الثنائي: %s"

#: libraries/lib-builtin-effects/NormalizeBase.cpp
#, c-format
msgid "Processing stereo channels independently: %s"
msgstr "أعالج المقاطع الثنائية باستقلال: %s"

#: libraries/lib-builtin-effects/NormalizeBase.cpp
#, c-format
msgid "Processing first track of stereo pair: %s"
msgstr "أعالج المقطغ الأول من الزوج الثنائي: %s"

#: libraries/lib-builtin-effects/NormalizeBase.cpp
#, c-format
msgid "Processing second track of stereo pair: %s"
msgstr "أعالج المقطغ الثاني من الزوج الثنائي: %s"

#: libraries/lib-builtin-effects/PaulstretchBase.cpp
#: resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Paulstretch"
msgstr "تمديد Paul"

#: libraries/lib-builtin-effects/PaulstretchBase.cpp
msgid "Paulstretch is only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect"
msgstr "أداة Paulstretch مخصصة فقط لتمديد زمني شديد أو تأثير \"ثبات\" صوتي"

#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the
#. Paulstretch effect.
#: libraries/lib-builtin-effects/PaulstretchBase.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audio selection too short to preview.\n"
"\n"
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
msgstr ""
"اختيار الصوت قصير جدا لعرضه مسبقا.\n"
"\n"
"جرب زيادة اختيار الصوت إلى %.1f ثواني على الأقل،\n"
"أو تقليل دقة الوقت إلى أقل من %.1f ثواني."

#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the
#. Paulstretch effect.
#: libraries/lib-builtin-effects/PaulstretchBase.cpp
#, c-format
msgid ""
"Unable to Preview.\n"
"\n"
"For the current audio selection, the maximum\n"
"'Time Resolution' is %.1f seconds."
msgstr ""
"غير قادر على أن أعرض مسبقا.\n"
"\n"
"لاختيار الصوت الحالي، الحد الأعلى لدقة الوقت هو %.1f."

#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the
#. Paulstretch effect.
#: libraries/lib-builtin-effects/PaulstretchBase.cpp
#, c-format
msgid ""
"The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n"
"\n"
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
msgstr ""
"'دقة الوقت' طويلة جدا للاختيار.\n"
"\n"
"جرب زيادة اختيار الصوت إلى %.1f ثواني على الأقل،\n"
"أو تقليل دقة الوقت إلى أقل من %.1f ثواني."

#: libraries/lib-builtin-effects/PhaserBase.cpp
#: resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Phaser"
msgstr "مغير الطور"

#: libraries/lib-builtin-effects/PhaserBase.cpp
msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal"
msgstr "يجمع الإشارات منقولة الطور مع الإشارة الأصلية"

#: libraries/lib-builtin-effects/PlotSpectrumBase.cpp
msgid ""
"To plot the spectrum, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr "لرسم الطيف، يجب أن تكون جميع المسارات المحددة بنفس معدل العينات."

#: libraries/lib-builtin-effects/PlotSpectrumBase.cpp
msgid ""
"Audio could not be analyzed. This may be due to a stretched or pitch-shifted "
"clip.\n"
"Try resetting any stretched clips, or mixing and rendering the tracks before "
"analyzing"
msgstr ""
"تعذّر تحليل الصوت. قد يكون هذا بسبب مقطع ممتد أو معدل الطبقة.\n"
"جرب إعادة ضبط المقاطع الممتدة، أو ادمج المسارات واصدرها قبل التحليل."

#: libraries/lib-builtin-effects/PlotSpectrumBase.cpp
#, c-format
msgid ""
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
"analyzed."
msgstr "تم تحديد كم كبير جداً من الصوت. سيتم تحليل أول %.1f ثانية منه فقط."

#: libraries/lib-builtin-effects/Repair.cpp
msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks"
msgstr "يحدد أعلى مستوى لواحد أو أكثر من المقاطع"

#: libraries/lib-builtin-effects/Repair.cpp
msgid "The Repair effect cannot be applied within stretched or shrunk clips"
msgstr "لا يمكن تطبيق تأثير الإصلاح على المقاطع الممتدة أو المنكمشة"

#: libraries/lib-builtin-effects/Repair.cpp
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
"audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
"تأثير الإصلاح مخصص للاستخدام على المقاطع القصيرة جدا المتضررة من الصوت (حتى "
"128 عينة).\n"
"\n"
"زوم داخلا و اختر جزءا ضئيلا من ثانية لإصلاحه."

#: libraries/lib-builtin-effects/Repair.cpp
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
"يعمل الإصلاح باستخدام بيانات الصوت خارج منطقة الاختيار.\n"
"\n"
"من فضلك اختر منطقة فيها صوت يلامس ناحية واحدة منها على الأقل.\n"
"\n"
"كلما كثر الصوت المحيط، كلما أدى بشكل أفضل."

#: libraries/lib-builtin-effects/RepeatBase.cpp
msgid "Repeats the selection the specified number of times"
msgstr "يعيد الجزء المختار للعدد المحدد من المرات"

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_ar.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint: This is the name of an effect preset
#: libraries/lib-builtin-effects/ReverbBase.cpp
#: ../lollypop/widgets_equalizer.py:28
msgid "Acoustic"
msgstr "صوتي"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset
#: libraries/lib-builtin-effects/ReverbBase.cpp
msgid "Artificial"
msgstr "اصطناعي"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset
#: libraries/lib-builtin-effects/ReverbBase.cpp
msgid "Vocal I"
msgstr "لفظ 1"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset
#: libraries/lib-builtin-effects/ReverbBase.cpp
msgid "Vocal II"
msgstr "لفظ 2"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset
#: libraries/lib-builtin-effects/ReverbBase.cpp
msgid "Dance Vocal"
msgstr "أصوات الرقص"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset
#: libraries/lib-builtin-effects/ReverbBase.cpp
msgid "Modern Vocal"
msgstr "المعالجة الصوتية العصرية"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset
#: libraries/lib-builtin-effects/ReverbBase.cpp
msgid "Voice Tail"
msgstr "ذيل الصوت"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset
#: libraries/lib-builtin-effects/ReverbBase.cpp
msgid "Bathroom"
msgstr "حمام"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset
#: libraries/lib-builtin-effects/ReverbBase.cpp
msgid "Small Room Bright"
msgstr "غرفة صغيرة مشرق"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset
#: libraries/lib-builtin-effects/ReverbBase.cpp
msgid "Small Room Dark"
msgstr "غرفة صغيرة مظلم"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset
#: libraries/lib-builtin-effects/ReverbBase.cpp
msgid "Medium Room"
msgstr "غرفة متوسطة"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset
#: libraries/lib-builtin-effects/ReverbBase.cpp
msgid "Large Room"
msgstr "غرفة كبيرة"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset
#: libraries/lib-builtin-effects/ReverbBase.cpp
msgid "Church Hall"
msgstr "قاعة كنيسة"

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_ar.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint: This is the name of an effect preset
#: libraries/lib-builtin-effects/ReverbBase.cpp data/civ1/buildings.ruleset:226
#: data/civ2/buildings.ruleset:257 data/classic/buildings.ruleset:261
#: data/sandbox/buildings.ruleset:356 data/civ2civ3/buildings.ruleset:353
#: data/multiplayer/buildings.ruleset:289
msgid "Cathedral"
msgstr "كاثدرائية"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset
#: libraries/lib-builtin-effects/ReverbBase.cpp
msgid "Big Cave"
msgstr "الكهف الكبير"

#: libraries/lib-builtin-effects/ReverbBase.cpp
msgid "Adds ambience or a \"hall effect\""
msgstr "يضيف جوا  أو \"تأثير قاعة\""

#: libraries/lib-builtin-effects/Reverse.cpp
msgid "Reverses the selected audio"
msgstr "اعكس الصوت المختار"

#: libraries/lib-builtin-effects/SBSMSBase.h
msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch"
msgstr "وقت SBSMS / تمديد الطبقة"

#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type
#. is named.
#: libraries/lib-builtin-effects/ScienFilterBase.cpp
msgid "Butterworth"
msgstr "Butterworth"

#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type
#. is named.
#: libraries/lib-builtin-effects/ScienFilterBase.cpp
msgid "Chebyshev Type I"
msgstr "Chebyshev نوع I"

#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type
#. is named.
#: libraries/lib-builtin-effects/ScienFilterBase.cpp
msgid "Chebyshev Type II"
msgstr "Chebyshev نوع II"

#: libraries/lib-builtin-effects/ScienFilterBase.cpp
msgid "Lowpass"
msgstr "مرشح الترددات المنخفضة"

#: libraries/lib-builtin-effects/ScienFilterBase.cpp
msgid "Highpass"
msgstr "مرشح الترددات العالية"

#: libraries/lib-builtin-effects/ScienFilterBase.cpp
#: resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Classic Filters"
msgstr "المراشح الكلاسيكية"

#. i18n-hint: "infinite impulse response"
#: libraries/lib-builtin-effects/ScienFilterBase.cpp
msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters"
msgstr "يقوم بترشيح IIR التي تحاكي المصفيات التناظرية"

#: libraries/lib-builtin-effects/ScienFilterBase.cpp
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr "لتطبق مرشحة، يجب أن يكون لجميع المقاطع المختارة نفس معدل العينة."

#. i18n-hint: noun
#: libraries/lib-builtin-effects/SilenceBase.cpp
msgctxt "generator"
msgid "Silence"
msgstr "إسكات"

#: libraries/lib-builtin-effects/SilenceBase.cpp
msgid "Creates audio of zero amplitude"
msgstr "ينشئ صوتا سعته صفر"

#: libraries/lib-builtin-effects/StereoToMono.cpp
msgid "Stereo To Mono"
msgstr "ثنائي إلى أحادي"

#: libraries/lib-builtin-effects/StereoToMono.cpp
msgid "Converts stereo tracks to mono"
msgstr "يحول المقاطع الثنائية إلى أحادية"

#: libraries/lib-builtin-effects/StereoToMono.cpp
msgid "Mixing down to mono"
msgstr "تحويل إلى صوت أحادي "

#: libraries/lib-builtin-effects/TimeScaleBase.cpp
#: resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Sliding Stretch"
msgstr "تمديد زمني انزلاقي"

#: libraries/lib-builtin-effects/TimeScaleBase.cpp
msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch"
msgstr "يسمح بتغيرات متواصلة لدرجة السرعة و/أو الطبقة"

#: libraries/lib-builtin-effects/ToneGenBase.cpp
#: libraries/lib-wave-track-settings/SpectrogramSettings.cpp
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:151
msgid "Logarithmic"
msgstr "لوغارثمي"

#: libraries/lib-builtin-effects/ToneGenBase.cpp plug-ins/tremolo.ny
msgid "Sawtooth"
msgstr "أسنان المنشار"

#: libraries/lib-builtin-effects/ToneGenBase.cpp
msgid "Square, no alias"
msgstr "مربع، دون استعارة"

#: libraries/lib-builtin-effects/ToneGenBase.cpp
msgctxt "waveform"
msgid "Triangle"
msgstr "مثلث"

#: libraries/lib-builtin-effects/TruncSilenceBase.cpp
msgid "Truncate Detected Silence"
msgstr "قلم السكون المكتشف"

#: libraries/lib-builtin-effects/TruncSilenceBase.cpp
msgid "Compress Excess Silence"
msgstr "اضغط السكون الزائد"

#: libraries/lib-builtin-effects/TruncSilenceBase.cpp
#: resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Truncate Silence"
msgstr "قلم السكون"

#: libraries/lib-builtin-effects/TruncSilenceBase.cpp
msgid ""
"Automatically reduces the length of passages where the volume is below a "
"specified level"
msgstr "يقلل تلقائيا طول الممرات حيث الحجم تحت مستوى معين"

#: libraries/lib-builtin-effects/TruncSilenceBase.cpp
msgid ""
"When truncating independently, there may only be one selected audio track in "
"each Sync-Locked Track Group."
msgstr ""
"عند التقليم باسقلال، يمكن أن يكون هناك مقطع صوتي مختار واحد فقط في كل مجموعة "
"مقاطع مقفولة تزامنيا."

#: libraries/lib-builtin-effects/WahWahBase.cpp
#: resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Wahwah"
msgstr "واه واه"

#: libraries/lib-builtin-effects/WahWahBase.cpp
msgid ""
"Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the "
"1970's"
msgstr "تغيرات نوع نغمة سريعة، مثل صوت القيثارة ذاك المشهور جدا في السبعينيات"

#: libraries/lib-cloud-audiocom/UploadService.cpp
msgid "Cannot proceed to upload."
msgstr "لا يمكن متابعة الرفع."

#: libraries/lib-cloud-audiocom/sync/LocalProjectSnapshot.cpp
msgid "Project was closed before snapshot was created"
msgstr "تم إغلاق المشروع قبل إنشاء لقطة منه"

#: libraries/lib-cloud-audiocom/sync/LocalProjectSnapshot.cpp
#, c-format
msgid "Invalid Response: %s"
msgstr "استجابة غير صالحة: %s"

#: libraries/lib-cloud-audiocom/sync/MixdownUploader.cpp
#: libraries/lib-import-export/ExportProgressUI.cpp
#: libraries/lib-import-export/ExportProgressUI.h
#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ShareAudioDialog.cpp
msgid "Export error"
msgstr "خطأ في التصدير"

#: libraries/lib-cloud-audiocom/sync/RemoteProjectSnapshot.cpp
msgid "Failed to attach to the Cloud project database"
msgstr "فشل الإرفاق بقاعدة بيانات المشروع السحابي"

#: libraries/lib-cloud-audiocom/sync/RemoteProjectSnapshot.cpp
msgid "Failed to decompress the Cloud project block"
msgstr "فشل في فك ضغط كتلة المشروع السحابي"

#: libraries/lib-cloud-audiocom/sync/ResumedSnaphotUploadOperation.cpp
msgid "Local project data was removed before the sync has completed"
msgstr "تمت إزالة بيانات المشروع المحلية قبل اكتمال المزامنة"

#: libraries/lib-cloud-audiocom/sync/ResumedSnaphotUploadOperation.cpp
msgid "Failed to deserialize the response"
msgstr "تعذرت إعادة تسلسل الاستجابة"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset.
#: libraries/lib-dynamic-range-processor/DynamicRangeProcessorUtils.h
msgid "Glue Compressor"
msgstr "ضاغط الربط الصوتي"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset.
#: libraries/lib-dynamic-range-processor/DynamicRangeProcessorUtils.h
msgid "Gentle"
msgstr "معتدل"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset.
#: libraries/lib-dynamic-range-processor/DynamicRangeProcessorUtils.h
msgid "Beat Booster"
msgstr "معزز الإيقاع"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset.
#: libraries/lib-dynamic-range-processor/DynamicRangeProcessorUtils.h
msgid "Deep Dive Master"
msgstr "أستاذ الغوص العميق"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset.
#: libraries/lib-dynamic-range-processor/DynamicRangeProcessorUtils.h
msgid "Beefy Master"
msgstr "معزز الترددات المنخفضة الرئيسي"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset.
#: libraries/lib-dynamic-range-processor/DynamicRangeProcessorUtils.h
msgid "Make It Right Master"
msgstr "أداة الضبط الدقيق"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset.
#: libraries/lib-dynamic-range-processor/DynamicRangeProcessorUtils.h
msgid "Brick Wall Master"
msgstr "أداة التحديد الصارم"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset.
#: libraries/lib-dynamic-range-processor/DynamicRangeProcessorUtils.h
msgid "Lead Vocals"
msgstr "الأصوات الرئيسية"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset.
#: libraries/lib-dynamic-range-processor/DynamicRangeProcessorUtils.h
msgid "Fat Vocals"
msgstr "الأصوات الممتلئة"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset.
#: libraries/lib-dynamic-range-processor/DynamicRangeProcessorUtils.h
msgid "Power Vocals"
msgstr "الأصوات القوية"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset.
#: libraries/lib-dynamic-range-processor/DynamicRangeProcessorUtils.h
msgid "Vocal Control"
msgstr "أدوات التحكم الصوتي"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset.
#: libraries/lib-dynamic-range-processor/DynamicRangeProcessorUtils.h
msgid "Vocal Touch-Up"
msgstr "تنقية الأصوات"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset.
#: libraries/lib-dynamic-range-processor/DynamicRangeProcessorUtils.h
msgid "Voice Memos Balancer"
msgstr "موازن التسجيلات الصوتية"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset.
#: libraries/lib-dynamic-range-processor/DynamicRangeProcessorUtils.h
msgid "Podcast/Radio"
msgstr "بودكاست/راديو"

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_ar.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint: This is the name of an effect preset.
#. #-#-#-#-#  brltty_6.9.1-1_ar.po (brltty 4.5)  #-#-#-#-#
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument group #1.
#: libraries/lib-dynamic-range-processor/DynamicRangeProcessorUtils.h
#: Programs/midi.c:25
msgid "Piano"
msgstr "بيانو"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset.
#: libraries/lib-dynamic-range-processor/DynamicRangeProcessorUtils.h
msgid "Acoustic Guitar"
msgstr "جيتار صوتي"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset.
#: libraries/lib-dynamic-range-processor/DynamicRangeProcessorUtils.h
msgid "Bass Guitar"
msgstr "الغيتار الكهربائي منخفض التردد"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset.
#: libraries/lib-dynamic-range-processor/DynamicRangeProcessorUtils.h
msgid "Kick Drums"
msgstr "طبول الكيك"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset.
#: libraries/lib-dynamic-range-processor/DynamicRangeProcessorUtils.h
msgid "Drums Control"
msgstr "تحكم الطبول"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset. SFX means sound effects.
#: libraries/lib-dynamic-range-processor/DynamicRangeProcessorUtils.h
msgid "Climax Impulser SFX"
msgstr "مؤثر نبضات الذروة"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset. SFX means sound effects.
#: libraries/lib-dynamic-range-processor/DynamicRangeProcessorUtils.h
msgid "Engine Breathing SFX"
msgstr "مؤثر تنفس المحرك"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset. SFX means sound effects.
#: libraries/lib-dynamic-range-processor/DynamicRangeProcessorUtils.h
msgid "Great Impact SFX"
msgstr "مؤثر الاصطدام القوي"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset. SFX means sound effects.
#: libraries/lib-dynamic-range-processor/DynamicRangeProcessorUtils.h
msgid "Great Body SFX"
msgstr "مؤثر الجسم الصوتي القوي"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset. SFX means sound effects.
#: libraries/lib-dynamic-range-processor/DynamicRangeProcessorUtils.h
msgid "Great Tail SFX"
msgstr "مؤثر النهاية الممتدة"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset. SFX means sound effects.
#: libraries/lib-dynamic-range-processor/DynamicRangeProcessorUtils.h
msgid "Smack Explosion SFX"
msgstr "صفعة انفجار SFX"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset.
#: libraries/lib-dynamic-range-processor/DynamicRangeProcessorUtils.h
msgid "Master Limiter"
msgstr "المحدد الرئيسي"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset. SFX means sound effects.
#: libraries/lib-dynamic-range-processor/DynamicRangeProcessorUtils.h
msgid "SFX Limiter"
msgstr "محدد SFX"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset. VO means Voiceover.
#: libraries/lib-dynamic-range-processor/DynamicRangeProcessorUtils.h
msgid "VO Limiter"
msgstr "محدد VO"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset.
#: libraries/lib-dynamic-range-processor/DynamicRangeProcessorUtils.h
msgid "Modern Punch"
msgstr "القوة الصوتية العصرية"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset.
#: libraries/lib-dynamic-range-processor/DynamicRangeProcessorUtils.h
msgid "Modern Punch 2"
msgstr "القوة الصوتية العصرية 2"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset.
#: libraries/lib-dynamic-range-processor/DynamicRangeProcessorUtils.h
msgid "Play it Loud"
msgstr "شغّل بصوت عالٍ"

#: libraries/lib-effects/Effect.cpp
#: libraries/lib-nyquist-effects/NyquistBase.cpp
#: libraries/lib-preference-pages/PrefsPanel.cpp
#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/CloudLocationDialog.cpp
#: src/commands/AudacityCommand.cpp plug-ins/beat.ny
msgid "Audacity"
msgstr "Audacity"

#: libraries/lib-effects/Effect.cpp src/commands/AudacityCommand.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"%s: لم أتمكن من تحميل الأوضاع أدناه. ستستخدم الأوضاع الأساسية.\n"
"\n"
"%s"

#: libraries/lib-effects/EffectBase.cpp src/commands/AudacityCommand.cpp
#, c-format
msgid "Applying %s..."
msgstr "أطبق %s..."

#. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in
#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist).
#. In the translations of this and other strings, you may transliterate the
#. name into another alphabet.
#: libraries/lib-effects/EffectBase.h
msgid "Nyquist"
msgstr "Nyquist"

#: libraries/lib-effects/LoadEffects.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "Builtin Effects"
msgstr "التأثيرات المصيغة داخليا"

#: libraries/lib-effects/LoadEffects.cpp
msgid "Provides builtin effects to Audacity"
msgstr "يوفر تأثيرات مصيغة-داخليا إلى Audacity"

#: libraries/lib-effects/LoadEffects.cpp
msgid "Unknown built-in effect name"
msgstr "اسم تأثير مبني-داخليا مجهول"

#: libraries/lib-effects/MixAndRender.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mix and Render"
msgstr "مزج و تقديم"

#: libraries/lib-effects/MixAndRender.cpp
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "مزج و تقديم المقاطع"

#: libraries/lib-exceptions/InconsistencyException.cpp
#, c-format
msgid ""
"Internal error in %s at %s line %d.\n"
"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/."
msgstr ""
"خطأ داخلي في %s عند %s سطر %d.\n"
"من فضلك أخبر فريق Audacity عند /https://forum.audacityteam.org."

#: libraries/lib-exceptions/InconsistencyException.cpp
#, c-format
msgid ""
"Internal error at %s line %d.\n"
"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/."
msgstr ""
"خطأ داخلي عند %s سطر %d.\n"
"من فضلك أخبر فريق Audacity عند /https://forum.audacityteam.org."

#: libraries/lib-exceptions/InconsistencyException.h
msgid "Internal Error"
msgstr "خطأ داخلي"

#. i18n-hint a proper name
#: libraries/lib-fft/FFT.cpp
msgid "Bartlett"
msgstr "بارتلت"

#. i18n-hint a proper name
#: libraries/lib-fft/FFT.cpp
msgid "Hamming"
msgstr "هامينغ"

#. i18n-hint a proper name
#: libraries/lib-fft/FFT.cpp
msgid "Hann"
msgstr "هان"

#. i18n-hint a proper name
#: libraries/lib-fft/FFT.cpp
msgid "Blackman"
msgstr "بلاكمان"

#. i18n-hint two proper names
#: libraries/lib-fft/FFT.cpp
msgid "Blackman-Harris"
msgstr "بلاكمان-هاريس"

#. i18n-hint a proper name
#: libraries/lib-fft/FFT.cpp
msgid "Welch"
msgstr "ولتش"

#. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss
#: libraries/lib-fft/FFT.cpp
msgid "Gaussian(a=2.5)"
msgstr "غاوسي (a = 2.5)"

#. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss
#: libraries/lib-fft/FFT.cpp
msgid "Gaussian(a=3.5)"
msgstr "غاوسي (a = 3.5)"

#. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss
#: libraries/lib-fft/FFT.cpp
msgid "Gaussian(a=4.5)"
msgstr "غاوسي (a = 4.5)"

#. i18n-hint: %s will be the error message from the libsndfile software library
#: libraries/lib-file-formats/FileFormats.cpp
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "خطأ (يُحتمل أن الملف لم يُكتب): %s"

#: libraries/lib-files/FileException.cpp
#, c-format
msgid "Audacity failed to open a file in %s."
msgstr "أخفق Audacity في فتح ملف في %s."

#: libraries/lib-files/FileException.cpp
#, c-format
msgid "Audacity failed to read from a file in %s."
msgstr "أخفق Audacity في القراءة من ملف في %s."

#: libraries/lib-files/FileException.cpp
#, c-format
msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s."
msgstr "كتب Audacity ملفا في %s بنجاح لكن أخفق في إعادة تسميته إلى %s."

#: libraries/lib-files/FileException.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity failed to write to a file.\n"
"Perhaps %s is not writable or the disk is full."
msgstr ""
"أخفق Audacity في الكتابة إلى ملف.\n"
"ربما %s غير قابل للكتابة ، أو أن القرص ممتلئ."

#: libraries/lib-files/FileException.h
msgid "File Error"
msgstr "خطأ ملف"

#. i18n-hint an Audacity project is the state of the program, stored as
#. files that can be reopened to resume the session later
#: libraries/lib-files/FileNames.cpp
msgid "AUP3 project files"
msgstr "ملفات مشروع AUP3"

#: libraries/lib-files/FileNames.cpp
msgid "Dynamically Linked Libraries"
msgstr "المكتبات المربوطة ديناميكيا"

#: libraries/lib-files/FileNames.cpp
msgid "Dynamic Libraries"
msgstr "المكتبات الديناميكية"

#: libraries/lib-files/FileNames.cpp ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:376
msgid "XML files"
msgstr "ملفات XML"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_ar.po (nautilus.HEAD)  #-#-#-#-#
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
#: libraries/lib-files/FileNames.cpp src/BatchCommands.cpp
#: src/effects/lv2/LV2Editor.cpp src/nautilus-files-view.c:3523
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"

#: libraries/lib-files/FileNames.cpp
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s does not have write permissions."
msgstr ""
"\n"
"%sلا يملك صلاحيات الكتابة."

#: libraries/lib-files/TempDirectory.cpp
msgid "Unsuitable"
msgstr "غير مناسب"

#: libraries/lib-files/TempDirectory.cpp
msgid ""
"The temporary files directory is on a FAT formatted drive.\n"
"Resetting to default location."
msgstr ""
"دليل الملفات المؤقتة على محرك أقراص مهيأ بتنسيق FAT.\n"
"إعادة التعيين إلى الموقع الافتراضي."

#: libraries/lib-files/TempDirectory.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"For tips on suitable drives, click the help button."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"للحصول على لمحات حول محركات الأقراص المناسبة، انقر على زر المساعدة."

#: libraries/lib-import-export/ExportPlugin.cpp
#, c-format
msgid ""
"Unable to export.\n"
"Error %s"
msgstr ""
"تعذر التصدير.\n"
"خطأ %s"

#: libraries/lib-import-export/ExportProgressUI.cpp
msgid "Export completed with error."
msgstr "اكتمل التصدير مع خطأ."

#: libraries/lib-import-export/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file."
msgstr ""
"\"%s\" \n"
"ليس ملفاً صوتياً\n"
".لا يمكن لـ Audacity فتح هذا النوع من الملفات."

#: libraries/lib-import-export/Import.cpp
msgid "Importing files"
msgstr "استيراد الملفات"

#: libraries/lib-import-export/Import.cpp
#, c-format
msgid "Importing %s..."
msgstr "جاري استيراد %s..."

#: libraries/lib-import-export/Import.cpp
msgid "Operation was canceled by user"
msgstr "تم إلغاء العملية من قبل المستخدم"

#: libraries/lib-import-export/Import.cpp
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "هذا الإصدار من Audacity لم يجمع مع دعم %s."

#. i18n-hint: %s will be the filename
#: libraries/lib-import-export/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" هو مقطع قرص مضغوط صوتي. \n"
"Audacity لا يستطيع فتح الأقراص المضغوطة الصوتية مباشرة. \n"
"استخرج مقاطع القرص المضغوط إلى صيغة صوتية يمكن لAudacity استيرادها، \n"
"مثل WAV أو AIFF."

#. i18n-hint: %s will be the filename
#: libraries/lib-import-export/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
"files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
"files."
msgstr ""
"\"%s\" هو ملف قائمة تشغيل. \n"
"Audacity لا يستطيع فتح هذا الملف لأنه يحتوي روابط لملفات أخرى فقط. \n"
"قد يمكنك فتحه في محرر نصوص و تنزيل الملفات الصوتية الموجودة."

#. i18n-hint: %s will be the filename
#: libraries/lib-import-export/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" هو ملف Windows Media Audio. \n"
"Audacity لا يستطيع فتح هذا النوع من الملفات بسبب قيود براءة الاختراع.\n"
"أنت تحتاج إلى تحويله إلى صيغة صوت مدعومة، مثل WAV أو AIFF."

#. i18n-hint: %s will be the filename
#: libraries/lib-import-export/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file.\n"
"Without the optional FFmpeg library, Audacity cannot open this type of "
"file.\n"
"Otherwise, you need to convert it to a supported audio format, such as WAV "
"or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" هو ملف Advanced Audio Coding. \n"
"بدون مكتبة FFmpeg الاختيارية، لا يستطيع Audacity فتح هذا النوع من الملفات. \n"
"بطريقة أخرى، أنت تحتاج إلى تحويله إلى صيغة صوت مدعومة، مثل WAV أو AIFF."

#. i18n-hint: %s will be the filename
#: libraries/lib-import-export/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" هو ملف صوت مشفر، عادة يكون مصدره موقع بيع على الإنترنت. \n"
"Audacity لا يستطيع فتح هذا النوع من الملفات بسبب التشفير. \n"
"حاول تسجيل الملف إلى Audacity، أو انسخه إلى قرص مضغوط للصوت ثم استخرج\n"
"مقطع القرص المضغوط إلى صيغة صوت مدعومة مثل WAV أو AIFF."

#. i18n-hint: %s will be the filename
#: libraries/lib-import-export/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" هو ملف وسائط RealPlayer . \n"
"Audacity لا يستطيع فتح هذه الصيغة المملوكة. \n"
"أنت تحتاج إلى تحويله إلى صيغة صوت مدعومة، مثل WAV أو AIFF."

#. i18n-hint: %s will be the filename
#: libraries/lib-import-export/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
"\"%s\" هو ملف علامات، ليس ملف صوت. \n"
"Audacity لا يستطيع فتح هذا النوع من الملفات.\n"
"حاول تحويله إلى ملف صوت من نوع WAV أو AIFF \n"
"ثم استورده، أو سجله إلى Audacity."

#. i18n-hint: %s will be the filename
#: libraries/lib-import-export/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
"audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" هو ملف Musepack و ليس ملف صوت. \n"
"Audacity لا يستطيع فتح هذا النوع من الملفات.\n"
"إذا كنت تظن أنه ملف mp3، حاول تسميته بامتداد \".mp3\" \n"
"و استوراده مرة ثانية. عدا هذا أنت تحتاج إلى تحويله إلى صيغة صوت مدعومة\n"
"مثل WAV أو AIFF."

#. i18n-hint: %s will be the filename
#: libraries/lib-import-export/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" هو ملف Wavpack و ليس ملف صوت. \n"
"Audacity لا يستطيع فتح هذا النوع من الملفات.\n"
"أنت تحتاج إلى تحويله إلى صيغة صوت مدعومة، مثل WAV أو AIFF."

#. i18n-hint: %s will be the filename
#: libraries/lib-import-export/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" هو ملف صوت Dolby Digital. \n"
"Audacity لا يستطيع حاليا فتح هذا النوع من الملفات.\n"
"أنت تحتاج إلى تحويله إلى صيغة صوت مدعومة، مثل WAV أو AIFF."

#. i18n-hint: %s will be the filename
#: libraries/lib-import-export/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" هو ملف صوت Ogg Speex. \n"
"Audacity لا يستطيع حاليا فتح هذا النوع من الملفات.\n"
"أنت تحتاج إلى تحويله إلى صيغة صوت مدعومة، مثل WAV أو AIFF."

#. i18n-hint: %s will be the filename
#: libraries/lib-import-export/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" هو ملف فيديو.\n"
"Audacity لا يستطيع فتح هذا النوع من الملفات حاليا.\n"
"تحتاج إلى أن تستخلص الصوت إلى صيغة مدعومة، مثل WAV أو AIFF."

#: libraries/lib-import-export/Import.cpp
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found."
msgstr "الملف \"%s\" لم يوجد."

#. i18n-hint: %s will be the filename
#: libraries/lib-import-export/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"\n"
"%sFor uncompressed files, also try File > Import > Raw Data."
msgstr ""
"لم تتعرف Audacity على نوع الملف '%s'.\n"
"\n"
"%sللملفات غير المضغوطة، جرّب أيضًا الذهاب إلى ملف > استيراد > بيانات Raw."

#. i18n-hint: %s will be the filename
#: libraries/lib-import-export/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
"تعرف Audacity على نوع الملف '%s'.\n"
"المصدرون المفترض دعمهم لهكذا ملفات هم:\n"
"%s،\n"
"لكن لم يفهم أي واحد منهم هذه الصيغة."

#: libraries/lib-label-track/LabelTrack.cpp
msgid "SubRip text file"
msgstr "ملف SubRip نصي"

#: libraries/lib-label-track/LabelTrack.cpp
msgid "WebVTT file"
msgstr "ملف WebVTT"

#: libraries/lib-label-track/LabelTrack.cpp
msgid "Supported label file"
msgstr "ملف التسمية المدعوم"

#: libraries/lib-label-track/LabelTrack.cpp
msgid "S&tandard"
msgstr "قياسي"

#: libraries/lib-label-track/LabelTrack.cpp
msgid "E&xtended (with frequency ranges)"
msgstr "ممتد (مع نطاقات ترددية)"

#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Label track.
#: libraries/lib-label-track/LabelTrack.cpp src/LabelDialog.cpp
#: src/LabelDialog.h src/TrackPanelAx.cpp
msgid "Label Track"
msgstr "مقطع علامة"

#: libraries/lib-label-track/LabelTrack.cpp
msgid "Importing WebVTT files is not currently supported."
msgstr "استيراد ملفات WebVTT غير مدعوم حالياً."

#: libraries/lib-label-track/LabelTrack.cpp
msgid "One or more saved labels could not be read."
msgstr "لم بمكن قراءة واحد أو أكثر من العلامات المحفوظة."

#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API"
#. (Application programming interface)
#.
#: libraries/lib-ladspa/LadspaEffectBase.h
msgid "LADSPA"
msgstr "LADSPA"

#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API"
#. (Application programming interface)
#.
#: libraries/lib-ladspa/LadspaEffectsModule.cpp
msgid "LADSPA Effects"
msgstr "تأثير LADSPA"

#: libraries/lib-ladspa/LadspaEffectsModule.cpp
msgid "Provides LADSPA Effects"
msgstr "يوفر تأثيرات LADSPA"

#: libraries/lib-ladspa/LadspaEffectsModule.cpp
msgid "Audacity no longer uses vst-bridge"
msgstr "Audacity لا يستخدم vst-bridge بعد الآن"

#: libraries/lib-ladspa/LadspaEffectsModule.cpp libraries/lib-lv2/LoadLV2.cpp
#: libraries/lib-vst/VSTEffectsModule.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
msgid "Could not load the library"
msgstr "لم أتمكن من فتح المكتبة"

#. i18n-hint: abbreviates
#. "Linux Audio Developer's Simple Plugin API (LADSPA) version 2"
#: libraries/lib-lv2/LV2EffectBase.h src/effects/lv2/LV2Effect.h
msgid "LV2"
msgstr "LV2"

#: libraries/lib-lv2/LoadLV2.cpp
msgid "LV2 Effects"
msgstr "تأثيرات LV2"

#: libraries/lib-lv2/LoadLV2.cpp
msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
msgstr "يوفر دعم تأثيرات LV2 لAudacity"

#: libraries/lib-math/Dither.cpp
msgctxt "dither"
msgid "Triangle"
msgstr "مثلث"

#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: libraries/lib-math/PitchName.cpp
msgid "C♯"
msgstr "دو♯"

#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: libraries/lib-math/PitchName.cpp
msgid "D♯"
msgstr "ري♯"

#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: libraries/lib-math/PitchName.cpp
msgid "F♯"
msgstr "فا♯"

#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: libraries/lib-math/PitchName.cpp
msgid "G♯"
msgstr "صول♯"

#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: libraries/lib-math/PitchName.cpp
msgid "A♯"
msgstr "لا♯"

#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: libraries/lib-math/PitchName.cpp
msgid "D♭"
msgstr "ري♭"

#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: libraries/lib-math/PitchName.cpp
msgid "E♭"
msgstr "مي♭"

#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: libraries/lib-math/PitchName.cpp
msgid "G♭"
msgstr "صول♭"

#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: libraries/lib-math/PitchName.cpp
msgid "A♭"
msgstr "لا♭"

#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: libraries/lib-math/PitchName.cpp
msgid "B♭"
msgstr "دو♭"

#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: libraries/lib-math/PitchName.cpp
msgid "C♯/D♭"
msgstr "دو♯/ري♭"

#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: libraries/lib-math/PitchName.cpp
msgid "D♯/E♭"
msgstr "ري♯/مي♭"

#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: libraries/lib-math/PitchName.cpp
msgid "F♯/G♭"
msgstr "فا♯/صول♭"

#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: libraries/lib-math/PitchName.cpp
msgid "G♯/A♭"
msgstr "صول♯/لا♭"

#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: libraries/lib-math/PitchName.cpp
msgid "A♯/B♭"
msgstr "لا♯/سي♭"

#: libraries/lib-math/Resample.cpp
msgid "Low Quality (Fastest)"
msgstr "جودة منخفضة (الأسرع)"

#: libraries/lib-math/Resample.cpp
msgid "Medium Quality"
msgstr "جودة متوسطة"

#: libraries/lib-math/Resample.cpp
msgid "Best Quality (Slowest)"
msgstr "أفضل جودة (الأبطأ)"

#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
#: libraries/lib-math/SampleFormat.cpp
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16-بِت PCM"

#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
#: libraries/lib-math/SampleFormat.cpp
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24-بِت PCM"

#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
#: libraries/lib-math/SampleFormat.cpp
#: libraries/lib-project-rate/QualitySettings.cpp
msgid "32-bit float"
msgstr "32-بِت عائم"

#: libraries/lib-math/SampleFormat.cpp
msgid "Unknown format"
msgstr "صيغة عير معروفة"

#: libraries/lib-menus/CommandManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"\n"
"* %s, because you have assigned the shortcut %s to %s"
msgstr ""
"\n"
"* %s، لأنك خصصت الاختصار %s لـ %s"

#: libraries/lib-menus/CommandManager.cpp
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
"كانت هناك مشكلة مع آخر فعل لك. إذا كنت تظن\n"
"أن هذا خطأ برمجي، من فضلك أخبرنا أين حصلت تماما."

#: libraries/lib-menus/CommandManager.cpp
msgid "Disallowed"
msgstr "غير مسموح"

#: libraries/lib-module-manager/ModuleManager.cpp
msgid "Module Unsuitable"
msgstr "الوحدة غير ملائمة"

#: libraries/lib-module-manager/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Unable to load the \"%s\" module.\n"
"\n"
"Error: %s"
msgstr ""
"تعذر تحميل الوحدة \"%s\".\n"
"\n"
"خطأ: %s"

#: libraries/lib-module-manager/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"The module \"%s\" does not provide a version string.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"لا توفر الوحدة \"%s\" سلسلة إصدارات.\n"
"\n"
"لن يتم تحميلها."

#: libraries/lib-module-manager/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"The module \"%s\" is matched with Audacity version \"%s\".\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"الوحدة \"%s\" تتطابق مع إصدار \"%s\" من Audacity.\n"
"\n"
"لن تحمل."

#: libraries/lib-module-manager/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"The module \"%s\" failed to initialize.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"فشل الإعداد الأولي للوحدة \"%s\".\n"
"\n"
"لن يتم تحميلها."

#: libraries/lib-module-manager/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid "Module \"%s\" found."
msgstr "عثر على وحدة \"%s\"."

#: libraries/lib-module-manager/ModuleManager.cpp
msgid ""
"\n"
"\n"
"Only use modules from trusted sources"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"فقط استخدم الوحدات من المصادر الموثوقة"

#: libraries/lib-module-manager/ModuleManager.cpp
msgid "Audacity Module Loader"
msgstr "محمل وحدة Audacity"

#: libraries/lib-module-manager/ModuleManager.cpp
msgid "Try and load this module?"
msgstr "حاول و حمّل هذه الوحدة؟"

#: libraries/lib-module-manager/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"The module \"%s\" does not provide any of the required functions.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"لا توفر الوحدة \"%s\" أي من الوظائف المطلوبة.\n"
"\n"
"لن يتم تحميلها."

#: libraries/lib-module-manager/PluginManager.cpp
#, c-format
msgid "Overwrite the plug-in file %s?"
msgstr "الكتابة فوق ملف الإضافة %s؟"

#: libraries/lib-module-manager/PluginManager.cpp
msgid "Plug-in already exists"
msgstr "الموصلة موجودة بالفعل"

#: libraries/lib-module-manager/PluginManager.cpp
msgid "Plug-in file is in use. Failed to overwrite"
msgstr "الملف الموصل قيد الاستخدام. أخفقت في الكتابة عليه"

#: libraries/lib-module-manager/PluginManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Failed to register:\n"
"%s"
msgstr "أخفقت في تدوين %s"

#. i18n-hint A plug-in is an optional added program for a sound
#. effect, or generator, or analyzer
#: libraries/lib-module-manager/PluginManager.cpp
msgctxt "plug-ins"
msgid "Enable this plug-in?\n"
msgid_plural "Enable these plug-ins?\n"
msgstr[0] "عدم تمكين أية إضافة؟\n"
msgstr[1] "تمكين هذه الإضافة؟\n"
msgstr[2] "تمكين هاتين الإضافتين؟\n"
msgstr[3] "تمكين هذه الإضافات؟\n"
msgstr[4] "تمكين هذه الإضافات؟\n"
msgstr[5] "تمكين هذه الإضافات؟\n"

#: libraries/lib-module-manager/PluginManager.cpp
msgid "Enable new plug-ins"
msgstr "مكن موصلات جديدة"

#: libraries/lib-module-manager/PluginManager.h
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr "تذكرة Nyquist"

#: libraries/lib-network-manager/MultipartData.cpp
#, c-format
msgid "Failed to open the file for upload: %s"
msgstr "فشل فتح الملف للتحميل: %s"

#: libraries/lib-note-track/MIDIPlay.cpp
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr "كان هناك خطأ في بدء طبقة المداخل\\المخارج للMIDI.\n"

#: libraries/lib-note-track/MIDIPlay.cpp
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr "لن يكون بإمكانك أن تعزف MIDI.\n"

#: libraries/lib-note-track/MIDIPlay.cpp
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "خطأ في بدء MIDI"

#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Note track.
#: libraries/lib-note-track/NoteTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
msgid "Note Track"
msgstr "مقطع نغمة"

#. i18n-hint: The music theory "beat"
#: libraries/lib-note-track/NoteTrack.cpp
msgid "&Beats"
msgstr "النقرات"

#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system
#: libraries/lib-note-track/NoteTrack.cpp
#, c-format
msgid "Supports output: %d\n"
msgstr "المُخرَج المدعوم: %d\n"

#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system
#: libraries/lib-note-track/NoteTrack.cpp
#, c-format
msgid "Supports input: %d\n"
msgstr "المُدخل المدعوم: %d\n"

#: libraries/lib-note-track/NoteTrack.cpp
#, c-format
msgid "Opened: %d\n"
msgstr "مفتوح: %d\n"

#: libraries/lib-note-track/NoteTrack.cpp
#, c-format
msgid "Selected MIDI recording device: %d - %s\n"
msgstr "جهاز تسجيل MIDI المختار: %d - %s\n"

#: libraries/lib-note-track/NoteTrack.cpp
#, c-format
msgid "No MIDI recording device found for '%s'.\n"
msgstr "لم يتم العثور على جهاز تسجيل MIDI لـ'%s'.\n"

#: libraries/lib-note-track/NoteTrack.cpp
#, c-format
msgid "Selected MIDI playback device: %d - %s\n"
msgstr "جهاز تشغيل MIDI المختار: %d - %s\n"

#: libraries/lib-note-track/NoteTrack.cpp
#, c-format
msgid "No MIDI playback device found for '%s'.\n"
msgstr "لم يتم العثور على جهاز تشغيل MIDI لـ'%s'.\n"

#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
#: libraries/lib-numeric-formats/NumericConverterFormats.cpp
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "عينات + ث:د:س"

#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
#: libraries/lib-numeric-formats/NumericConverterFormats.cpp
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "ملي ث + ث:د:س"

#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
#: libraries/lib-numeric-formats/NumericConverterFormats.cpp
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr "أجزاء من المئة من الثانية + ثا:دق:سا"

#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in octaves
#: libraries/lib-numeric-formats/NumericConverterFormats.cpp
msgid "octaves"
msgstr "جوابات"

#. i18n-hint: "bar" and "beat" are musical notation elements.
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/BeatsNumericConverterFormatter.cpp
msgid "bar:beat"
msgstr "شريط: إيقاع"

#. i18n-hint: "bar" and "beat" are musical notation elements. "tick"
#. corresponds to a 16th note.
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/BeatsNumericConverterFormatter.cpp
msgid "bar:beat:tick"
msgstr "شريط: إيقاع: علامة"

#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000،01000 ثانية"

#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
#. * and milliseconds (1/1000 second)
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "seconds + milliseconds"
msgstr "ثانية + مللي ثانية"

#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds and milliseconds
#. * as fractional seconds. Change the comma in the middle to the 1000s separator
#. * for your locale, and the 'seconds' on the end to the word for seconds.
#. * Don't change the numbers. The decimal separator is specified using '<' if
#. * your languages uses a ',' or to '>' if your language uses a '.'.
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "01000,01000>01000 seconds"
msgstr "01000,01000>01000 ثانية"

#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
#. * locale
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 س 060 د 060 ث"

#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
#. * minutes and seconds
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "ي:س:د:ث"

#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
#. * 24 hours in a day in your locale
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 ي 024 س 060 د 060 ث"

#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds
#. * (the hundredths are shown as decimal seconds). Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "0100 h 060 m 060>0100 s"
msgstr "0100 س 060 د 060>0100 ث"

#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "centiseconds"
msgstr "أجزاء من مئة من الثانية"

#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "0100 h 060 m 060>01000 s"
msgstr "0100 س 060 د 060<01000 ث"

#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
#. * translate samples . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+># samples"
msgstr "0100 س 060 د 060  ث+># عينات"

#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
#. * current project sample rate).  For example the number of a sample at 1
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
#.
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "samples"
msgstr "عينات"

#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000,01000،01000 عينات|#"

#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "إطارات الفيلم (24 إ.ف.ث) + ث:د:س"

#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+>24 frames"
msgstr "0100 س 060 د 060 ث+>24 إطار"

#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "إطارات الفيلم (24 إ.ف.ث)"

#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
#. * second. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000،01000 إطار|24"

#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and very odd)
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "إطارات سقوط NTSC + ث:د:س"

#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+>30 frames|N"
msgstr "0100 س 060 د 060 ث+>30 إطار|N"

#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "إطارات NTSC غير ساقطة + ث:د:س"

#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
#. * the whole things really is slightly off-speed!
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+>030 frames| .999000999"
msgstr "0100 س 060 د 060 ث+>030 إطار| .999000999"

#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "NTSC frames"
msgstr "إطارات NTSC"

#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
#. * rate!
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000،01000 إطار|29,97002997"

#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "إطارات PAL (25 إ.ف.ث) + ث:د:س"

#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+>25 frames"
msgstr "0100 س 060 د 060 ث+>25 إطار"

#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
#. * TV frame rate (used for European TV)
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
#: libraries/lib-snapping/details/FrameSnapFunctions.cpp
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "إطارات PAL (25 إ.ف.ث)"

#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone.
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000،01000 إطار|25"

#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "إطارات CDDA (75 إ.ف.ث)+ ث:د:س"

#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+>75 frames"
msgstr "0100 س 060 د 060 ث+75, إطار"

#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
#: libraries/lib-snapping/details/FrameSnapFunctions.cpp
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "إطارات CDDA (75 إ.ف.ث)"

#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
#. * frames. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000،01000 إطار|75"

#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "010,01000>0100 Hz"
msgstr "010,01000>0100 Hz"

#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "centihertz"
msgstr "سنتي هرتز "

#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "01000>01000 kHz|0.001"
msgstr "01000>01000 kHz|0.001"

#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "hertz"
msgstr "هيرتز"

#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "100>01000 octaves|1.442695041"
msgstr "100<01000 جوابات|1,442695041"

#. i18n-hint: an octave is a doubling of frequency
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "thousandths of octaves"
msgstr "ألفيات الأوكتاف"

#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in semitones and cents
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "semitones + cents"
msgstr "أنصاف نغمات + أجزاء من مئة من نصف نغمة"

#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones
#. * and cents.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "1000 semitones >0100 cents|17.312340491"
msgstr "1000 نصف نغمة 0100, أجزاء من مئة من نصف نغمة|17,312340491"

#. i18n-hint: a cent is a hundredth of a semitone (which is 1/12 octave)
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "hundredths of cents"
msgstr "جزء من مائة من السنت"

#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in decades
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "decades"
msgstr "عقود"

#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "10>01000 decades|0.434294482"
msgstr "10<01000 عقود|0,434294482"

#. i18n-hint: a decade is a tenfold increase of frequency
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "thousandths of decades"
msgstr "جزء من ألف من العقود"

#: libraries/lib-nyquist-effects/LoadNyquist.cpp
msgid "Nyquist Effects"
msgstr "تأثيرات Nyquist"

#: libraries/lib-nyquist-effects/LoadNyquist.cpp
msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
msgstr "يوفر دعم تأثيرات Nyquist لAudacity"

#: libraries/lib-nyquist-effects/NyquistBase.cpp
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "أطبق تأثير Nyquist..."

#. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist
#. * Prompt"
#: libraries/lib-nyquist-effects/NyquistBase.cpp
msgid "Nyquist Worker"
msgstr "عامل Nyquist"

#: libraries/lib-nyquist-effects/NyquistBase.cpp
msgid "Ill-formed Nyquist plug-in header"
msgstr "رأس موصلة Ill-formed Nyquist"

#: libraries/lib-nyquist-effects/NyquistBase.cpp
msgid ""
"Enable track spectrogram view before\n"
"applying 'Spectral' effects."
msgstr ""
"فعِّل عرض الطيف الترددي للمسار قبل\n"
"تطبيق تأثيرات 'الطيف'."

#: libraries/lib-nyquist-effects/NyquistBase.cpp
msgid ""
"To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n"
"in the track Spectrogram settings and select the\n"
"frequency range for the effect to act on."
msgstr ""
"لاستخدام 'تأثيرات الطيف'\n"
"فعِّل خيار 'التحديد الطيفي' في إعدادات الطيف الترددي للمسار، ثم حدد\n"
"نطاق التردد الذي سيُطبق عليه التأثير."

#: libraries/lib-nyquist-effects/NyquistBase.cpp
#, c-format
msgid "error: File \"%s\" specified in header but not found in plug-in path.\n"
msgstr "خطأ: الملف \"%s\" مخصص في الترئيس لكن لم يعثر عليه في طريق الموصلة.\n"

#: libraries/lib-nyquist-effects/NyquistBase.cpp
msgid "Audio selection required."
msgstr "مطلوب اختيار صوت."

#: libraries/lib-nyquist-effects/NyquistBase.cpp
msgid "Processing complete."
msgstr "أنجزت المعالجة."

#. i18n-hint: Don't translate ';type tool'.
#: libraries/lib-nyquist-effects/NyquistBase.cpp
msgid "';type tool' effects cannot return audio from Nyquist.\n"
msgstr "تأثيرات 'أداة الكتابة' لا يمكنها إرجاع الصوت من Nyquist.\n"

#. i18n-hint: Don't translate ';type tool'.
#: libraries/lib-nyquist-effects/NyquistBase.cpp
msgid "';type tool' effects cannot return labels from Nyquist.\n"
msgstr "تأثيرات 'أداة الكتابة' لا يمكنها إرجاع التسميات من Nyquist.\n"

#. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in.
#: libraries/lib-nyquist-effects/NyquistBase.cpp
#, c-format
msgid "nyx_error returned from %s.\n"
msgstr "خطأ_nyx رجع من %s.\n"

#: libraries/lib-nyquist-effects/NyquistBase.cpp
msgid "plug-in"
msgstr "موصلة"

#: libraries/lib-nyquist-effects/NyquistBase.cpp
msgid "Nyquist returned a list."
msgstr "أرجعت Nyquist قائمة."

#: libraries/lib-nyquist-effects/NyquistBase.cpp
#, c-format
msgid "Nyquist returned the value: %f"
msgstr "أرجع Nyquist القيمة: %f"

#: libraries/lib-nyquist-effects/NyquistBase.cpp
#, c-format
msgid "Nyquist returned the value: %d"
msgstr "أرجع Nyquist القيمة: %d"

#: libraries/lib-nyquist-effects/NyquistBase.cpp
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "أرجع Nyquist قنوات صوتية كثيرة جدا.\n"

#: libraries/lib-nyquist-effects/NyquistBase.cpp
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
msgstr "أرجع Nyquist قناة صوتية واحدة كترتيب.\n"

#: libraries/lib-nyquist-effects/NyquistBase.cpp
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
msgstr "أرجع  Nyquist ترتيبا فارغا.\n"

#: libraries/lib-nyquist-effects/NyquistBase.cpp
msgid "Nyquist returned nil audio.\n"
msgstr "أرجع Nyquist صوت nil.\n"

#: libraries/lib-nyquist-effects/NyquistBase.cpp
msgid ""
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr "[تحذير: أرجع Nyquist سلسلة UTF-8 غير صالحة، محول هنا كـ Latin-1]"

#: libraries/lib-nyquist-effects/NyquistBase.cpp
#, c-format
msgid "This version of Audacity does not support Nyquist plug-in version %ld"
msgstr "هذا الإصدار من Audacity لا بدعم إصدار %ld من موصلة Nyquist"

#: libraries/lib-nyquist-effects/NyquistBase.cpp
msgid ""
"Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n"
"For SAL, use a return statement such as:\n"
"\treturn *track* * 0.1\n"
"or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n"
"\t(mult *track* 0.1)\n"
" ."
msgstr ""
"شفرتك تشبه إعراب SAL، لكن ليس هناك تعبير 'عودة'.\n"
"لأجل SAL، استخدم تعبير عودة مثل:\n"
"\treturn *track* * 0.1\n"
"أو لأجل LISP، ابدأ بهلال مفتوح مثل:\n"
"\t(mult *track* 0.1)\n"
"."

#. i18n-hint: refers to programming "languages"
#: libraries/lib-nyquist-effects/NyquistBase.cpp
msgid "Could not determine language"
msgstr "لم أتمكن من تحديد اللغة"

#: libraries/lib-playable-track/PlayableTrack.cpp
msgid "Playable Track"
msgstr "مقطع قابل للتشغيل"

#: libraries/lib-playable-track/PlayableTrack.cpp
msgid "Multi-track"
msgstr "متعدد-المقاطع"

#: libraries/lib-preference-pages/LibraryPrefs.cpp
msgid "Preferences for Library"
msgstr "تفضيلات للمكتبة"

#: libraries/lib-project-file-io/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid "(%d): %s"
msgstr "(%d): %s"

#: libraries/lib-project-file-io/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid "Failed to set page size for database %s"
msgstr "فشل تعيين حجم الصفحة لقاعدة البيانات %s"

#: libraries/lib-project-file-io/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid "Failed to set safe mode on primary connection to %s"
msgstr "فشل تعيين الوضع الآمن على الاتصال الأساسي إلى %s"

#: libraries/lib-project-file-io/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid "Failed to set safe mode on checkpoint connection to %s"
msgstr "فشل في تعيين الوضع الآمن على اتصال نقطة التفتيش إلى %s"

#: libraries/lib-project-file-io/DBConnection.cpp
msgid "Checkpointing project"
msgstr "نقطة فحص المشروع"

#: libraries/lib-project-file-io/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid "Checkpointing %s"
msgstr "التحقق من النقاط %s"

#: libraries/lib-project-file-io/DBConnection.cpp
#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp src/CrashReport.cpp
msgid "This may take several seconds"
msgstr "قد يستغرق ذلك عدة ثوانٍ"

#: libraries/lib-project-file-io/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid "Could not write to %s.\n"
msgstr "تعذرت الكتابة إلى %s.\n"

#: libraries/lib-project-file-io/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid ""
"Disk is full.\n"
"%s"
msgstr ""
"القرص ممتلئ.\n"
"%s"

#: libraries/lib-project-file-io/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid ""
"Failed to create savepoint:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"فشل في إنشاء نقطة التخزين:\n"
"\n"
"%s"

#: libraries/lib-project-file-io/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid ""
"Failed to release savepoint:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"فشل في تحرير نقطة الحفظ:\n"
"\n"
"%s"

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"There is very little free disk space left on %s\n"
"Please select a bigger temporary directory location in\n"
"Directories Preferences."
msgstr ""
"توجد مساحة قرص خالية قليلة جداً متبقية على %s\n"
"الرجاء تحديد موقع مجلد مؤقت أكبر في\n"
"إعدادات المجلدات."

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
msgid "Failed to open the project's database"
msgstr "فشل فتح قاعدة بيانات المشروع"

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Failed to open database file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"فشل في فتح ملف قاعدة البيانات:\n"
"\n"
"%s"

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
msgid "Failed to discard connection"
msgstr "فشل في تجاهل الاتصال"

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
msgid "Failed to restore connection"
msgstr "فشل في استعادة الاتصال"

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Failed to execute a project file command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"فشل تنفيذ أمر ملف المشروع:\n"
"\n"
"%s"

#. i18n-hint: An error message.
#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
msgid ""
"Project is in a read only directory\n"
"(Unable to create the required temporary files)"
msgstr ""
"المشروع في مجلد للقراءة فقط\n"
"(تعذر إنشاء الملفات المؤقتة المطلوبة)"

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
msgid "This is not an Audacity project file"
msgstr "هذا ليس ملف مشروع Audacity"

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
msgid ""
"This project was created with a newer version of Audacity.\n"
"\n"
"You will need to upgrade to open it."
msgstr ""
"تم إنشاء هذا المشروع باستخدام إصدار أحدث من Audacity.\n"
"\n"
"ستحتاج إلى الترقية لفتحه."

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"This project was created using an older Audacity version. Once saved, the "
"project can only be opened with Audacity version %s or newer."
msgstr ""
"تم إنشاء هذا المشروع باستخدام إصدار أقدم من Audacity. بمجرد حفظه، لا يمكن "
"فتح المشروع إلا باستخدام إصدار %s Audacity أو أحدث."

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
msgid "Project update required"
msgstr "تحديث المشروع مطلوب"

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to initialize the project file"
msgstr "تعذرت التهيئة الأولية لملف المشروع"

#. i18n-hint: An error message.  Don't translate inset or blockids.
#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to add 'inset' function (can't verify blockids)"
msgstr "غير قادر على إضافة وظيفة \"التضمين\" (لا يمكن التحقق من البلوكات)"

#. i18n-hint: An error message.  Don't translate blockfiles.
#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
msgid ""
"Project is read only\n"
"(Unable to work with the blockfiles)"
msgstr ""
"المشروع للقراءة فقط\n"
" (غير قادر على العمل مع ملفات الكتل)"

#. i18n-hint: An error message.  Don't translate blockfiles.
#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
msgid ""
"Project is locked\n"
"(Unable to work with the blockfiles)"
msgstr ""
"المشروع مقفل\n"
"(غير قادر على العمل مع ملفات الحظر)"

#. i18n-hint: An error message.  Don't translate blockfiles.
#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
msgid ""
"Project is busy\n"
"(Unable to work with the blockfiles)"
msgstr ""
"المشروع مشغول\n"
"(غير قادر على العمل مع ملفات الحظر)"

#. i18n-hint: An error message.  Don't translate blockfiles.
#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
msgid ""
"Project is corrupt\n"
"(Unable to work with the blockfiles)"
msgstr ""
"المشروع تالف\n"
"(غير قادر على العمل مع ملفات الحظر)"

#. i18n-hint: An error message.  Don't translate blockfiles.
#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
msgid ""
"Some permissions issue\n"
"(Unable to work with the blockfiles)"
msgstr ""
"توجد مشكلة في بعض الصلاحيات\n"
"(تعذر العمل مع ملفات الحظر)"

#. i18n-hint: An error message.  Don't translate blockfiles.
#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
msgid ""
"A disk I/O error\n"
"(Unable to work with the blockfiles)"
msgstr ""
"خطأ في إدخال/إخراج القرص\n"
"(غير قادر على العمل مع ملفات الحظر)"

#. i18n-hint: An error message.  Don't translate blockfiles.
#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
msgid ""
"Not authorized\n"
"(Unable to work with the blockfiles)"
msgstr ""
"غير مصرح به\n"
"(غير قادر على العمل مع ملفات الحظر)"

#. i18n-hint: An error message.  Don't translate blockfiles.
#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to work with the blockfiles"
msgstr "تعذر العمل مع ملفات الكتل"

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid "Total orphan blocks deleted %d"
msgstr "إجمالي الكتل اليتيمة المحذوفة %d"

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
msgid "Failed to rollback transaction during import"
msgstr "فشل التراجع عن المعاملة أثناء الاستيراد"

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to attach destination database"
msgstr "تعذّر الربط بقاعدة بيانات الهدف"

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to switch to fast journaling mode"
msgstr "تعذّر التبديل إلى وضع التسجيل السريع"

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Unable to prepare project file command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"تعذَّر إعداد أمر ملف المشروع:\n"
"\n"
"%s"

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
msgid "Failed to bind SQL parameter"
msgstr "فشل ربط معامل SQL"

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Failed to update the project file.\n"
"The following command failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"فشل تحديث ملف المشروع.\n"
"أخفق تنفيذ الأمر التالي:\n"
"\n"
"%s"

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
msgid "Destination project could not be detached"
msgstr "تعذر فصل المشروع الهدف"

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
msgid "Copying Project"
msgstr "نسخ المشروع"

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
msgid "Error Writing to File"
msgstr "Error Writing to File"

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity failed to write file %s.\n"
"Perhaps disk is full or not writable.\n"
"For tips on freeing up space, click the help button."
msgstr ""
"فشل Audacity في كتابة الملف %s .\n"
"ربما القرص ممتلئ أو غير قابل للكتابة.\n"
"للحصول على نصائح حول تحرير مساحة، انقر فوق زر المساعدة."

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
msgid "Compacting project"
msgstr "مشروع الدمج"

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp src/ProjectFileManager.cpp
msgid "<untitled>"
msgstr "<غير معنون>"

#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
msgid "(Recovered)"
msgstr "(مسترجع)"

#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
"open this file."
msgstr ""
"حفظ المشروع باستخدام Audacity %s.\n"
"أنت تستخدم Audacity %s. قد تحتاج إلى أن تحدث إلى إصدار أحدث لتفتح هذا الملف."

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
msgid "Can't open project file"
msgstr "لا يمكنني فتح ملف المشروع"

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
msgid "Failed to remove the autosave information from the project file."
msgstr "فشل في إزالة معلومات الحفظ التلقائي من ملف المشروع."

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to bind to blob"
msgstr "تعذر الربط بالنقطة"

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to parse project information."
msgstr "تعذر تحليل معلومات المشروع."

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
msgid ""
"The project's database failed to reopen, possibly because of limited space "
"on the storage device."
msgstr ""
"فشل إعادة فتح قاعدة بيانات المشروع، ربما بسبب محدودية المساحة على جهاز "
"التخزين."

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
msgid "Saving project"
msgstr "حفظ المشروع"

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Saving Project"
msgstr "خطأ في حفظ المشروع"

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
msgid "Backing up project"
msgstr "النسخ الاحتياطي للمشروع"

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
msgid "Automatic database backup failed."
msgstr "فشل النسخ الاحتياطي التلقائي لقاعدة البيانات."

#: libraries/lib-project-file-io/SqliteSampleBlock.cpp
msgid "Connection to project file is null"
msgstr "الاتصال بملف المشروع ملغي"

#: libraries/lib-project-file-io/SqliteSampleBlock.cpp
msgid "Discarding undo/redo history"
msgstr "تجاهل سجل التراجع/إعادة التاريخ"

#: libraries/lib-project-history/ProjectHistory.cpp
msgid "Created new project"
msgstr "أنشأت مشروع جديد"

#: libraries/lib-project-rate/QualitySettings.cpp
msgid "24-bit"
msgstr "24-بِت"

#: libraries/lib-sample-track/SampleTrack.cpp
msgid "Sample Track"
msgstr "عينة مقطع"

#: libraries/lib-sample-track/SampleTrack.cpp
msgid "Writable Sample Track"
msgstr "مسار العينة القابل للكتابة"

#: libraries/lib-shuttlegui/ShuttleGui.cpp
msgid "Dry Previe&w"
msgstr "عرض الجاف مسبقا"

#: libraries/lib-shuttlegui/ShuttleGui.cpp src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Debu&g"
msgstr "انزع الأخطاء"

#. i18n-hint: The music theory "beat"
#: libraries/lib-snapping/details/BeatsSnapFunctions.cpp
msgid "Beats"
msgstr "الإيقاعات"

#: libraries/lib-snapping/details/BeatsSnapFunctions.cpp
msgid "1/2"
msgstr "1/2"

#: libraries/lib-snapping/details/BeatsSnapFunctions.cpp
msgid "1/4"
msgstr "1/4"

#: libraries/lib-snapping/details/BeatsSnapFunctions.cpp
msgid "1/8"
msgstr "1/8"

#: libraries/lib-snapping/details/BeatsSnapFunctions.cpp
msgid "1/16"
msgstr "1/16"

#: libraries/lib-snapping/details/BeatsSnapFunctions.cpp
msgid "1/32"
msgstr "1/32"

#: libraries/lib-snapping/details/BeatsSnapFunctions.cpp
msgid "1/64"
msgstr "1/64"

#: libraries/lib-snapping/details/BeatsSnapFunctions.cpp
msgid "1/128"
msgstr "1/128"

#. i18n-hint: The music theory "triplet"
#: libraries/lib-snapping/details/BeatsSnapFunctions.cpp
msgid "Triplets"
msgstr "التوائم الثلاثة"

#: libraries/lib-snapping/details/FrameSnapFunctions.cpp
msgid "Video frames"
msgstr "إطارات الفيديو"

#: libraries/lib-snapping/details/FrameSnapFunctions.cpp
msgid "Film frames (24 fps)"
msgstr "إطارات الفيلم (24 إ.ف.ث)"

#: libraries/lib-snapping/details/FrameSnapFunctions.cpp
msgid "NTSC frames (29.97 fps)"
msgstr "إطارات NTSC (29.97 إ.ف.ث)"

#: libraries/lib-snapping/details/FrameSnapFunctions.cpp
msgid "NTSC frames (30 fps)"
msgstr "إطارات NTSC (30 إ.ف.ث)"

#: libraries/lib-snapping/details/FrameSnapFunctions.cpp
msgid "CD frames"
msgstr "إطارات الأقراص المدمجة"

#: libraries/lib-snapping/details/TimeSnapFunctions.cpp
msgid "Seconds && samples"
msgstr "الثواني والعينات"

#: libraries/lib-snapping/details/TimeSnapFunctions.cpp
msgid "Deciseconds"
msgstr "ديسي ثانية"

#: libraries/lib-snapping/details/TimeSnapFunctions.cpp
msgid "Centiseconds"
msgstr "سنيتي ثانية"

#: libraries/lib-sqlite-helpers/sqlite/Error.cpp
msgid "SQLite3 error"
msgstr "خطأ SQLite3"

#. i18n-hint: database operation has failed due to the permission error
#: libraries/lib-sqlite-helpers/sqlite/Error.cpp
msgid "Access permission denied"
msgstr "تم رفض إذن الدخول"

#. i18n-hint: database operation has failed because database is locked
#: libraries/lib-sqlite-helpers/sqlite/Error.cpp
msgid "The database file is locked"
msgstr "ملف قاعدة البيانات مقفل"

#. i18n-hint: database operation was interrupted
#: libraries/lib-sqlite-helpers/sqlite/Error.cpp
msgid "Operation terminated"
msgstr "تم إنهاء العملية"

#. i18n-hint: database operation has failed due to the I/O failure
#: libraries/lib-sqlite-helpers/sqlite/Error.cpp
msgid "I/O error occurred"
msgstr "حدث خطأ في I/O"

#. i18n-hint: database operation has failed due to the database corruption
#: libraries/lib-sqlite-helpers/sqlite/Error.cpp
msgid "The database disk image is malformed"
msgstr "صورة قرص قاعدة البيانات مشوهة"

#. i18n-hint: database operation has failed because the drive is full
#: libraries/lib-sqlite-helpers/sqlite/Error.cpp
msgid "Insertion failed because the drive is full"
msgstr "فشل الإدراج لأن محرك الأقراص ممتلئ"

#. i18n-hint: database operation has failed because the file cannot be opened
#: libraries/lib-sqlite-helpers/sqlite/Error.cpp
msgid "Unable to open the database file"
msgstr "تعذر فتح ملف قاعدة البيانات"

#. i18n-hint: database operation has failed because the lock protocol has failed
#: libraries/lib-sqlite-helpers/sqlite/Error.cpp
msgid "Database lock protocol error"
msgstr "خطأ في بروتوكول قفل قاعدة البيانات"

#. i18n-hint: database operation has failed because the database schema has changed
#: libraries/lib-sqlite-helpers/sqlite/Error.cpp
msgid "The database schema changed"
msgstr "تم تغيير مخطط قاعدة البيانات"

#. i18n-hint: database operation has failed because the string or BLOB exceeds size limit
#: libraries/lib-sqlite-helpers/sqlite/Error.cpp
msgid "String or BLOB exceeds size limit"
msgstr "السلسلة أو BLOB تتجاوز الحد الأقصى للحجم"

#. i18n-hint: database operation has failed due to the data type mismatch
#: libraries/lib-sqlite-helpers/sqlite/Error.cpp
msgid "Data type mismatch"
msgstr "عدم تطابق نوع البيانات"

#. i18n-hint: database operation has failed due to the library misuse
#: libraries/lib-sqlite-helpers/sqlite/Error.cpp
msgid "Library used incorrectly"
msgstr "المكتبة مستخدمة بشكل غير صحيح"

#. i18n-hint: database operation has failed because the large file support is disabled
#: libraries/lib-sqlite-helpers/sqlite/Error.cpp
msgid "The large file support is disabled"
msgstr "تم تعطيل دعم الملفات الكبيرة"

#. i18n-hint: database operation has failed due to the authorization error
#: libraries/lib-sqlite-helpers/sqlite/Error.cpp
msgid "Authorization denied"
msgstr "المصادقة مطلوبة"

#. i18n-hint: database operation has failed because the parameter is out of range
#: libraries/lib-sqlite-helpers/sqlite/Error.cpp
msgid "2nd parameter to sqlite3_bind out of range"
msgstr "المعامل الثاني إلى sqlite3_bind خارج النطاق"

#. i18n-hint: database operation has failed because the file opened is not a database file
#: libraries/lib-sqlite-helpers/sqlite/Error.cpp
msgid "File opened that is not a database file "
msgstr "ملف تم فتحه ليس ملف قاعدة بيانات"

#: libraries/lib-strings/FutureStrings.h src/toolbars/CutCopyPasteToolBar.cpp
msgid "Cut/Copy/Paste"
msgstr "قص/نسخ/لصق"

#: libraries/lib-strings/FutureStrings.h src/toolbars/CutCopyPasteToolBar.cpp
msgid "&Cut/Copy/Paste Toolbar"
msgstr "شريط أدوات &قص/نسخ/لصق "

#: libraries/lib-strings/Internat.cpp
msgid "Unable to determine"
msgstr "غير قادر على تحديد"

#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
#: libraries/lib-strings/Internat.cpp
#, c-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"

#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
"  %s."
msgstr ""
"لم يتمكن Audacity من كتابة الملف:\n"
"  %s."

#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
"  %s\n"
"for writing."
msgstr ""
"لم يتمكن Audacity من فتح الملف:\n"
"  %s\n"
"للكتابة."

#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
"  %s."
msgstr ""
"لم يتمكن Audacity من كتابة الصور في الملف:\n"
"  %s."

#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
"  %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
"لم يتمكن Audacity من إيجاد الملف:\n"
"  %s.\n"
"لم يتم تحميل الموضوع."

#. i18n-hint: Do not translate png.  It is the name of a file format.
#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
"  %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
"لم يتمكن Audacity من تحميل الملف:\n"
"  %s.\n"
"ربما تكون صيغة بي.أن.جي سيئة؟"

#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
"لم يتمكن Audacity من قراءة الموضوع الافتراضي.\n"
"من فضلك أخبر عن هذا المشكل."

#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
"  %s."
msgstr ""
"لم أعثر على أي من ملفات مكونات \n"
"المواضيع المتوقعة في:\n"
" %s."

#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
"  %s"
msgstr ""
"لم أتمكن من إنشاء المجلد:\n"
"  %s"

#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Some required files in:\n"
"  %s\n"
"were already present. Overwrite?"
msgstr ""
"بعض الملفات المتطلبة في:\n"
"  %s\n"
"كانت موجودة بالفعل. اكتب عليها؟"

#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
"  %s"
msgstr ""
"لم يتمكن Audacity من حفظ الملف:\n"
"  %s"

#: libraries/lib-theme/Theme.cpp src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp
#: src/effects/Contrast.cpp src/menus/FileMenus.cpp
#, c-format
msgid "Couldn't write to file: %s"
msgstr "لم أتمكن من الكتابة إلى الملف: %s"

#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Time track.
#: libraries/lib-time-track/TimeTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
msgid "Time Track"
msgstr "مقطع وقت"

#: libraries/lib-vst/VSTEffectBase.cpp
#, c-format
msgid "Audio In: %d, Audio Out: %d"
msgstr "مدخل الصوت: %d، مخرج الصوت: %d"

#. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software protocol
#. developed by Steinberg GmbH
#: libraries/lib-vst/VSTEffectBase.h
msgid "VST"
msgstr "VST"

#: libraries/lib-vst/VSTEffectsModule.cpp
msgid "VST Effects"
msgstr "تأثيرات VST"

#: libraries/lib-vst/VSTEffectsModule.cpp
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
msgstr "يضيف القدرة على استخدام تأثيرات VST في Audacity."

#: libraries/lib-vst/VSTWrapper.cpp
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
msgstr "تعذر تخصيص الذاكرة عند تحميل ملف الإعدادات المسبقة."

#: libraries/lib-vst/VSTWrapper.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Error Loading VST Presets"
msgstr "خطأ في تحميل مسبقة VST"

#: libraries/lib-vst/VSTWrapper.cpp
msgid "Unable to read presets file."
msgstr "تعذر قراءة ملف الإعدادات المسبقة."

#: libraries/lib-vst/VSTWrapper.cpp libraries/lib-xml/XMLFileReader.cpp
#: src/effects/BasicEffectUIServices.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "لم أتمكن من فتح ملف: \"%s\""

#: libraries/lib-vst/VSTWrapper.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Error Saving VST Presets"
msgstr "خطأ في حفظ مسبقة VST"

#: libraries/lib-vst/VSTWrapper.cpp src/effects/BasicEffectUIServices.cpp
#, c-format
msgid "Error writing to file: \"%s\""
msgstr "خطأ في كتابة الملف: \"%s\""

#: libraries/lib-vst/VSTWrapper.cpp src/effects/BasicEffectUIServices.cpp
msgid "Error Saving Effect Presets"
msgstr "خطأ في حفظ مسبقات التأثير"

#: libraries/lib-vst/VSTWrapper.cpp
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr "حُفظ ملف المعامل من %s. استأنف؟"

#: libraries/lib-vst3/VST3EffectBase.cpp
msgid "VST3"
msgstr "VST3"

#: libraries/lib-vst3/VST3EffectsModule.cpp
msgid "VST3 Effects"
msgstr "تأثيرات VST3 "

#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics
#: libraries/lib-wave-track-settings/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Mel"
msgstr "Mel"

#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth
#: libraries/lib-wave-track-settings/SpectrogramSettings.cpp
msgid "ERB"
msgstr "ERB"

#. i18n-hint: New color scheme for spectrograms, Roseus is proper name of the color scheme
#: libraries/lib-wave-track-settings/SpectrogramSettings.cpp
msgctxt "spectrum prefs"
msgid "Color (Roseus)"
msgstr "ملوَّن (Roseus)"

#. i18n-hint: Classic color scheme(from theme) for spectrograms
#: libraries/lib-wave-track-settings/SpectrogramSettings.cpp
msgctxt "spectrum prefs"
msgid "Color (classic)"
msgstr "ملوَّن ( كلاسيكي )"

#. i18n-hint: Grayscale color scheme for spectrograms
#: libraries/lib-wave-track-settings/SpectrogramSettings.cpp
msgctxt "spectrum prefs"
msgid "Grayscale"
msgstr "تدرج رمادي"

#. i18n-hint: Inverse grayscale color scheme for spectrograms
#: libraries/lib-wave-track-settings/SpectrogramSettings.cpp
msgctxt "spectrum prefs"
msgid "Inverse grayscale"
msgstr "تدرج الرمادي سلبي"

#. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms
#: libraries/lib-wave-track-settings/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Reassignment"
msgstr "إعادة تعيين"

#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation"
#: libraries/lib-wave-track-settings/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "طبقة (EAC)"

#: libraries/lib-wave-track-settings/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr "التردد الأعلى يجب أن يكون 100 هرتز أو أكثر"

#: libraries/lib-wave-track-settings/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "يجب أن يكون الحد الأدنى للتردد على اﻷقل 0 هرتز"

#: libraries/lib-wave-track-settings/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr "التردد الأدنى يجب أن يكون أقل من التردد الأعلى"

#: libraries/lib-wave-track-settings/SpectrogramSettings.cpp
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr "المدى يجب أن يكون على الأقل 1 dB"

#: libraries/lib-wave-track-settings/SpectrogramSettings.cpp
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr "لا يمكن أن تكون زيادة التردد سالبة"

#: libraries/lib-wave-track-settings/SpectrogramSettings.cpp
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr "يجب أن تكون زيادة التردد أكثر من 60 dB/dec"

#. i18n-hint: abbreviates amplitude
#: libraries/lib-wave-track-settings/WaveformSettings.cpp
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Linear (amp)"
msgstr "خطّي (amp)"

#. i18n-hint: abbreviates decibels
#: libraries/lib-wave-track-settings/WaveformSettings.cpp
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Logarithmic (dB)"
msgstr "لوغاريتمي (dB)"

#. i18n-hint: abbreviates decibels
#: libraries/lib-wave-track-settings/WaveformSettings.cpp
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Linear (dB)"
msgstr "خطي (dB)"

#: libraries/lib-wave-track-settings/WaveformSettings.cpp
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 dB (مجال ضحل لتحرير السعات المرتفعة)"

#: libraries/lib-wave-track-settings/WaveformSettings.cpp
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 dB (مجال PCM لعينات 8 بت)"

#: libraries/lib-wave-track-settings/WaveformSettings.cpp
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 dB (مجال PCM لعينات 8 بت)"

#: libraries/lib-wave-track-settings/WaveformSettings.cpp
msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
msgstr "-72 dB (مجال PCM لعينات 12 بت)"

#: libraries/lib-wave-track-settings/WaveformSettings.cpp
msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
msgstr "- 84 dB (مجال PCM لعينات 14 بت)"

#: libraries/lib-wave-track-settings/WaveformSettings.cpp
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 dB (مجال PCM لعينات 16 بت)"

#: libraries/lib-wave-track-settings/WaveformSettings.cpp
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 dB (الحد التقريبي للسمع عند الإنسان)"

#: libraries/lib-wave-track-settings/WaveformSettings.cpp
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "- 145 dB (مجال PCM لعينات 24 بت)"

#: libraries/lib-wave-track/Sequence.cpp
#, c-format
msgid ""
"Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n"
"Truncating to this maximum length."
msgstr ""
"المتتالية تحتوي على ملف كتلة يتخطى أقصى %s عينة لكل كتلة.\n"
"أقلم إلى هذا الطول الأقصى."

#: libraries/lib-wave-track/Sequence.cpp
msgid "Warning - Truncating Overlong Block File"
msgstr "تحذير - أقلم ملف كتلة أطول مما ينبغي"

#: libraries/lib-wave-track/TimeStretching.cpp
msgid "Pre-processing"
msgstr "المعالجة المسبقة"

#: libraries/lib-wave-track/TimeStretching.cpp
msgid "Rendering Clip"
msgstr "مقطع الإخراج"

#: libraries/lib-wave-track/WaveClip.cpp
msgid "Resampling failed."
msgstr "إعادة أخذ العينات أخفقت."

#: libraries/lib-wave-track/WaveTrack.cpp
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "ليست هناك مساحة كافية للصق الاختيار"

#: libraries/lib-wave-track/WaveTrackUtilities.cpp
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr "ليست هناك مساحة كافية لتوسيع خط القص"

#: libraries/lib-wx-init/ErrorDialog.cpp src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Show &Log..."
msgstr "أظهر السجل..."

#: libraries/lib-wx-init/ErrorReportDialog.cpp
msgid "Would you like to send a report to help us fix this issue?"
msgstr "هل ترغب في إرسال تقرير لمساعدتنا في حل هذه المشكلة؟"

#: libraries/lib-wx-init/HelpSystem.cpp
msgid "Help on the Internet"
msgstr "مساعدة على الإنترنت"

#: libraries/lib-wx-init/HelpSystem.cpp
msgid "From Internet"
msgstr "من الإنترنت"

#. i18n-hint: Title for a topic.
#: libraries/lib-wx-init/HelpText.cpp
msgid "Playing Audio"
msgstr "أشغل الصوت"

#. i18n-hint: Title for a topic.
#: libraries/lib-wx-init/HelpText.cpp
msgid "Recording Audio"
msgstr "تسجيل الصوت"

#. i18n-hint: Title for a topic.
#: libraries/lib-wx-init/HelpText.cpp
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
msgstr "أسجل - اختار جهاز التسجيل"

#. i18n-hint: Title for a topic.
#: libraries/lib-wx-init/HelpText.cpp
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
msgstr "أسجل - جاري اختيار مصدر التسجيل"

#. i18n-hint: Title for a topic.
#: libraries/lib-wx-init/HelpText.cpp
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
msgstr "أسجل- جاري ضبط مستوى التسجيل"

#. i18n-hint: Title for a topic.
#: libraries/lib-wx-init/HelpText.cpp
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "التحرير و القوائم المظللة"

#. i18n-hint: Title for a topic.
#: libraries/lib-wx-init/HelpText.cpp
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "صدار ملف صوت"

#. i18n-hint: Title for a topic.
#: libraries/lib-wx-init/HelpText.cpp
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "حفظ مشروع Audacity"

#. i18n-hint: Title for a topic.
#: libraries/lib-wx-init/HelpText.cpp
msgid "Support for Other Formats"
msgstr "الدعم لصيغ أخرى"

#. i18n-hint: Title for a topic.
#: libraries/lib-wx-init/HelpText.cpp
msgid "Burn to CD"
msgstr "سجل إلى قرص مضغوط"

#: libraries/lib-wx-init/HelpText.cpp
msgid "No Local Help"
msgstr "لا توجد مساعدة محلية"

#: libraries/lib-wx-init/HelpText.cpp
msgid ""
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
"files) if you download and install the optional [[https://support."
"audacityteam.org/basics/installing-ffmpeg| FFmpeg library]] to your computer."
msgstr ""
"يمكن لـ Audacity استيراد ملفات غير محمية بالعديد من التنسيقات الأخرى (مثل "
"M4A و WMA، وملفات WAV المضغوطة من المسجلات المحمولة والصوت من ملفات الفيديو) "
"إذا قمت بتنزيل وتثبيت [[https://support.audacityteam.org/basics/installing-"
"ffmpeg|مكتبة FFmpeg]] الاختيارية على جهاز الحاسب الآلي الخاص بك."

#: libraries/lib-wx-init/HelpText.cpp
msgid ""
"You can also read our help on importing [[https://manual.audacityteam.org/"
"man/playing_and_recording.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[https://"
"manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio "
"CDs]]."
msgstr ""
"تستطيع أيضا قراءة مساعدتنا عن تصدير [[https://manual.audacityteam.org/man/"
"playing_and_recording.html#midi|ملفات MIDI]] و المقاطع من [[https://manual."
"audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd|الأقراص "
"المضغوطة الصوتية]]."

#: libraries/lib-wx-init/HelpText.cpp
msgid ""
"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
"online]] or [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| "
"download the Manual]].<br><br>To always view the Manual online, change "
"\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr ""
"لا بيدو أن الكتيب مثبت. من فضلك [[*URL*|شاهد الكتيب على الشبكة]] أو "
"[[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html|نزل الكتيب]]."
"<br><br> لتشاهد الكتيب على الشبكة دائما، غير \"موقع الكتيب\" في تفضيلات "
"الواجهة إلى \"من الإنترنت\"."

#: libraries/lib-wx-init/LogWindow.cpp
msgid "Audacity Log"
msgstr "سجل Audacity"

#: libraries/lib-wx-init/LogWindow.cpp
msgid "log.txt"
msgstr "سجل.txt"

#: libraries/lib-wx-init/LogWindow.cpp
msgid "Save log to:"
msgstr "حفظ السجل في:"

#: libraries/lib-wx-init/LogWindow.cpp
#, c-format
msgid "Couldn't save log to file: %s"
msgstr "لم أتمكن من حفظ السجل إلى الملف: %s"

#: libraries/lib-wx-init/MultiDialog.cpp
msgid "Show Log for Details"
msgstr "أظهر السجل للتفاصيل"

#: libraries/lib-wx-init/ProgressDialog.cpp
#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ShareAudioDialog.cpp
#: src/PluginStartupRegistration.cpp
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "الوقت المنقضي:"

#: libraries/lib-wx-init/ProgressDialog.cpp
#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ShareAudioDialog.cpp
msgid "Remaining Time:"
msgstr "الوقت المتبقي:"

#: libraries/lib-wx-init/ProgressDialog.cpp
msgid "Are you sure you wish to cancel?"
msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد الإلغاء؟"

#: libraries/lib-wx-init/ProgressDialog.cpp
msgid "Confirm Cancel"
msgstr "أكد الإلغاء"

#: libraries/lib-wx-init/ProgressDialog.cpp
msgid "Are you sure you wish to stop?"
msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد التوقف؟"

#: libraries/lib-wx-init/ProgressDialog.cpp
msgid "Confirm Stop"
msgstr "أكد التوقف"

#: libraries/lib-wx-init/ProgressDialog.cpp
msgid "Are you sure you wish to close?"
msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد الإغلاق؟"

#: libraries/lib-wx-init/ProgressDialog.cpp
msgid "Confirm Close"
msgstr "أكد الإغلاق"

#: libraries/lib-wx-init/SelectFile.cpp
msgid ""
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr ""
"لم يكن من الممكن تحويل اسم-الملف المحدد بسبب استخدام شفرات الشفرة الموحدة."

#: libraries/lib-wx-init/SelectFile.cpp
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "عين اسم-ملف جديد:"

#: libraries/lib-wx-wrappers/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "من فضلك اختر ملفا موجودا."

#: libraries/lib-wx-wrappers/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm
#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:61
msgid "File type:"
msgstr "نوع الملف:"

#: libraries/lib-wx-wrappers/wxPanelWrapper.h
msgid "Directory Dialog"
msgstr "حوار المجلدات"

#: libraries/lib-wx-wrappers/wxPanelWrapper.h
msgid "File Dialog"
msgstr "حوار الملف"

#: libraries/lib-xml/XMLFileReader.cpp
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "لم أتمكن من تحميل الملف: \"%s\""

#. i18n-hint: Text of the message dialog that may appear on attempt
#. to import an AUP project.
#. %s will be replaced with an explanation of the actual reason of
#. project modification.
#: modules/import-export/mod-aup/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"This feature is not supported in Audacity versions past 3.3.3.\n"
"These stereo tracks have been split into mono tracks.\n"
"Please verify that everything works as intended before saving."
msgstr ""
"%s\n"
"هذه الميزة غير مدعومة في إصدارات Audacity الأقدم من 3.3.3.\n"
"تم تقسيم المسارات الاستريو هذه إلى مسارات أحادية mono.\n"
"يرجى التحقق من عمل كل شيء كما هو مقصود قبل الحفظ."

#: modules/import-export/mod-aup/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "لم أتمكن من إيجاد مجلد بيانات المشروع: \"%s\""

#: modules/import-export/mod-aup/ImportAUP.cpp
msgid ""
"MIDI tracks found in project file, but this build of Audacity does not "
"include MIDI support, bypassing track."
msgstr ""
"مسارات MIDI الموجودة في ملف المشروع، لكن هذا الإصدار من Audacity لا يتضمن "
"دعم MIDI، متجاوزًا المسار."

#. i18n-hint: show output on a graph
#: modules/import-export/mod-cl/ExportCL.cpp
#: src/effects/DynamicRangeProcessorEditor.cpp
msgid "Show output"
msgstr "اعرض المخرج"

#. i18n-hint: Some programmer-oriented terminology here:
#. "Data" refers to the sound to be exported, "piped" means sent,
#. and "standard in" means the default input stream that the external program,
#. named by %f, will read.  And yes, it's %f, not %s -- this isn't actually used
#. in the program as a format string.  Keep %f unchanged.
#: modules/import-export/mod-cl/ExportCL.cpp
#, c-format
msgid ""
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
"window."
msgstr ""
"ستنقل البيانات إلى المدخل القياسي. \"%f\" يستخدم اسم الملف في نافذة التصدير."

#: modules/import-export/mod-cl/ExportCL.cpp
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found."
msgstr "\"%s\" لم يوجد."

#: modules/import-export/mod-cl/ExportCL.cpp
#, c-format
msgid "Unable to locate \"%s\" in your path."
msgstr "لم أتمكن من إيجاد \"%s\" في طريقك."

#: modules/import-export/mod-cl/ExportCL.cpp
msgid "Find path to command"
msgstr "اعثر على الطريق إلى الأمر"

#: modules/import-export/mod-cl/ExportCL.cpp
msgid "(external program)"
msgstr "(برنامج خارجي)"

#: modules/import-export/mod-cl/ExportCL.cpp
#: modules/import-export/mod-pcm/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "لا يمكنني تصدير الصوت إلى %s"

#: modules/import-export/mod-cl/ExportCL.cpp
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "يتم الآن تصدير الصوت المختار باستخدام مشفر سطر اﻷوامر"

#: modules/import-export/mod-cl/ExportCL.cpp
msgid "Exporting the audio using command-line encoder"
msgstr "أصدير الصوت باستخدام مشفر سطر اﻷوامر"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "%.2f kbps"
msgstr "%.2f kbps"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
msgid "VOIP"
msgstr "VOIP"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
msgid "Open custom FFmpeg format options"
msgstr "افتح اختيارات صيغة FFmpeg الخاصة"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
msgid "Current Format:"
msgstr "الصيغة الحالية:"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
msgid "Current Codec:"
msgstr "المشفر الحالي:"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
msgstr "FFmpeg : خطأ - لا يمكنني تحديد وصف الصيغة للملف \"%s\"."

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
msgstr "FFmpeg : خطأ - لا يمكنني تحصيص سياق صيغة المخرج."

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
msgstr "FFmpeg : خطأ - لا يمكنني إضافة مجرى الصوت لإخراج الملف \"%s\"."

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg : ERROR - Can't open output file \"%s\" to write. Error code is %d."
msgstr ""
"FFmpeg : خطأ - لا يمكنني فتح ملف المخرج \"%s\" لأكتب. شفرة الخطأ هي %d."

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d."
msgstr ""
"FFmpeg : خطأ - لا يمكنني كتابة الترويسات لإخراج الملف \"%s\". رمز الخطأ هو "
"%d."

#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
"لا يستطيع FFmpeg إيجاد مشفر الصوت 0x%x.\n"
"على الأرجح أن يكون دعم هذا المشفر غير مُكون."

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
msgstr "FFmpeg : خطأ - لا يمكنني تحصيص الصوان للقراءة فيه من FIFO الصوت."

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
msgstr "FFmpeg : خطأ - لم أتمكن من نيل حجم صوان العينة"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
msgstr "FFmpeg : خطأ - لم أتمكن من تحصيص البايتات لصوان العينات"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
msgstr "FFmpeg : خطأ - لم أتمكن من تركيب إطار الصوت"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
msgstr "FFmpeg : خطأ - أخفق تشفير الإطار"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
msgstr "FFmpeg : خطأ - بيانات متبقية أكثر مما ينبغي."

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
msgstr "FFmpeg : خطأ - nAudioFrameSizeOut أكبر مما ينبغي."

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
"FFmpeg مكونة كما ينبغي متطلبة للإكمال.\n"
"يمكنك تكوينها عند تفضيلات > مكتبات."

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
"output format is %d"
msgstr ""
"حاولت تصدير %d قنوات، لكن العدد الأقصى من القنوات لصيغة المخرج المختارة هو %d"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr "يتم الآن تصدير الصوت المختار كـ %s"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
#: modules/import-export/mod-pcm/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the audio as %s"
msgstr "أصدر الصوت كـ %s"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "معدَّل عينة غير صالح"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
"معدَّل عينة المشروع (%d) غير مدعوم من قبل\n"
"صيغة ملف المخرج الحالية. "

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
"تركيبة معدل العينة للمشروع (%d) ومعدل البت (%d كيلوبت/ثانية) غير مدعومة\n"
" بتنسيق ملف الإخراج الحالي."

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr "يمكن إعادة أخذ العينة إلى أحد المعدَّلات في الأسفل."

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "Sample Rates"
msgstr "معدَّلات العينة"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "LC"
msgstr "LC"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "LTP"
msgstr "LTP"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr "ملفات M4A (AAC) (FFmpeg)"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "ملفات AC3 (FFmpeg)"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr "ملفات AMR (نطاق ضيق) (FFmpeg)"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "ملفات WMA (الإصدار 2) (FFmpeg)"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr "تصدير FFmpeg خاص"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "2-level"
msgstr "ذو مستويين"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "4-level"
msgstr "ذو 4 مستويات"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "8-level"
msgstr "ذو 8 مستويات"

#. #-#-#-#-#  iso-scan_1.91_ar.po (ar)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
#: ../iso-scan.templates:16001
msgid "Full search"
msgstr "بحث كامل"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Log search"
msgstr "بحث السجل"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Configure custom FFmpeg options"
msgstr "كون اختيارات FFmpeg خاص"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Import Presets"
msgstr "استورد مسبقات"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Export Presets"
msgstr "صدر المسبقات"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid ""
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
"compatible with all codecs."
msgstr ""
"ليست جميع البنيات و المشفرين متوافقين. كذلك ليست جميع تركيبات الاختيارات "
"متوافقة مع جميع المشفرين."

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Show All Formats"
msgstr "أظهر جميع الصيغ"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Show All Codecs"
msgstr "أظهر جميع المشفرين"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"شفرة اللغة ISO 639 ذو الثلاث حروف\n"
"اختياري\n"
"فارغ - تلقائي"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Bit Reservoir"
msgstr "احتياطي البت"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "VBL"
msgstr "VBL"

#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"علامة المشفر (FOURCC)\n"
"اختياري\n"
"فارغ - تلقائي"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
"معدَّل البت (بت/ثانية) - يؤثر في حجم و جودة الملفات الناتجة\n"
"قد يقبل بعض المشفرين قيما معينة (256k،192k،128k إلخ...) فقط\n"
"0 - تلقائي\n"
"موصى به - 192000"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Bit Rate:"
msgstr "معدل البت:"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
"الجودة العامة، تستخدم باختلاف بواسطة مشفرين مختلفين\n"
"متطلب لـ Vorbis\n"
"0 - تلقائي\n"
"-1 - متوقف (استخدم معدَّل البت)"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
"معدَّل العينة (هرتز)\n"
"0 - لا تغير معدَّل العينة"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Sample Rate:"
msgstr "معدَّل العينة:"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
"عرض نطاق حد قطع الصوت (هرتز)\n"
"اختياري\n"
"0 - تلقائي"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity - default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
"الملف AAC الشخصي\n"
"تعقيد منخفض -أساسي\n"
"معظم المشغلين لن يشغلوا أي شيء غير LC"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "FLAC options"
msgstr "اختيارات FLAC"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
"مستوى الضغط\n"
"متطلب لـ FLAC\n"
"-1 - تلقائي\n"
"أدنى حد - 0 (تشفير سريع، ملف ناتج كبير)\n"
"أعلى حد - 1- ( تشفير بطيء، ملف ناتج صغير)"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
"حجم الإطار\n"
"اختياري\n"
"0 - أساسي\n"
"أدنى - 16\n"
"أعلى - 65535"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Frame:"
msgstr "إطار:"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
"دقة معاملات LPC\n"
"اختياري\n"
"0 - أساسي\n"
"أدنى - 1\n"
"أعلى - 15"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "LPC"
msgstr "التشفير التنبؤي"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
"طريقة ترتيب التنبؤ\n"
"تقدير - أسرع، أبطأ  ضغط\n"
"بحث السجل - الأبطئ، أسرع ضغط\n"
"بحث كامل - أساسي"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "PdO Method:"
msgstr "طريقة ترتيب التنبؤ:"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"ترتيب التقسيم الأدنى\n"
"اختياري\n"
"-1 - أساسي\n"
"أدني - 0\n"
"أعلى - 32 (مع الترميز التنبؤي الخطي) أو 4 (بدون الترميز التنبؤي الخطي)"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Min. PdO"
msgstr "أدنى PdO"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"ترتيب التقسيم الشمولي\n"
"اختياري\n"
"-1 - أساسي\n"
"أدني - 0\n"
"أعلى - 32 (مع الترميز التنبُّؤي الخطي) أو 4 (بدون الترميز التنبؤي الخطي)"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Max. PdO"
msgstr "أعلى PdO"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"ترتيب التقسيم الأدنى\n"
"اختياري\n"
"-1 - أساسي\n"
"أدني - 0\n"
"أعلى - 8"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Min. PtO"
msgstr "أدنى PtO"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"ترتيب التقسيم الشمولي\n"
"اختياري\n"
"-1 - أساسي\n"
"أدني - 0\n"
"أعلى - 8"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Max. PtO"
msgstr "أعلى PtO"

#. i18n-hint:  Abbreviates "Linear Predictive Coding",
#. but this text needs to be kept very short
#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Use LPC"
msgstr "استخدم التشفير التنبؤي الخطي"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "MPEG container options"
msgstr "اختيارات محتوي MPEG"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"أعلى معدَّل بت للمجرى المضاعف\n"
"اختياري\n"
"0 - أساسي"

#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs
#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Mux Rate:"
msgstr "معدَّل المضاعف:"

#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. compression.  It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"حجم الرزمة\n"
"اختياري\n"
"0 - أساسي"

#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. compression.  It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Packet Size:"
msgstr "حجم الرزمة الصغيرة:"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr "لا يمكنك أن تحذف مسبقة بدون اسم"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "تأكيد الحذف"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "You can't save a preset without a name"
msgstr "لا يمكنك أن تحفظ مسبقة بدون اسم"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr "اختر ملف XML لتستورد المحددات مسبقا منه"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr "اختر ملف XML لتصدر المحددات مسبقا إليه"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Failed to guess format"
msgstr "أخفقت في تخمين الصيغة"

#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Failed to find the codec"
msgstr "أخفقت في إيجاد المشفر"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpeg.cpp
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"تم تكوين FFmpeg في التفضيلات وتم تحميله بنجاح من قبل، \n"
"ولكن هذه المرة فشل Audacity في تحميله عند بدء التشغيل.\n"
"\n"
"قد ترغب في العودة إلى التفضيلات > المكتبات وإعادة تكوينها."

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "أخفق بدء FFmpeg"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "لم يعثر على مكتبة FFmpeq"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpeg.cpp
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "حدد موقع FFmpeg"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr "Audacity يحتاج إلى الملف '%s' ليستورد و يصدر الصوت عبر FFmpeg."

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr "موقع '%s':"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr "لتجد '%s'، انقر هنا -->"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpeg.cpp
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "لتحصل على نسخة مجانية من FFmpeg، انقر هنا -->"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpeg.cpp
msgid "Only avformat.dll"
msgstr "فقط avformat.dll"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpeg.cpp
msgid "Only libavformat.so"
msgstr "فقط libavformat.so"

#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr "أين '%s'؟"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "لم يعثر على FFmpeg"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpeg.cpp
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Edit > Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
"حاول Audacity استخدام FFmpeg ليستورد ملف صوت،\n"
"لكن لم يعثر على المكتبات.\n"
"\n"
"لتستخدم استوراد FFmpeg، اذهب إلى حرر > التفضيلات > المكتبات\n"
"لتنزل أو تحدد موقع مكتبات FFmpeg."

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpeg.cpp
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "لا تظهر هذا التحذير مرة أخرى"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpegPrefs.cpp
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "مكتبة استيراد\\تصدير FFmpeg"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpegPrefs.cpp
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr "لم يعثر على مكتبة FFmpeg متوافقة"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpegPrefs.cpp
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "إصدار مكتبة FFmpeg:"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpegPrefs.cpp
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "مكتبة FFmpeg:"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpegPrefs.cpp
msgid "Loca&te..."
msgstr "اكتشف موضع..."

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpegPrefs.cpp
msgid "Dow&nload"
msgstr "نزل"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpegPrefs.cpp
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
"Audacity اكتشف تلقائيا مكتبات FFmpeg صالحة.\n"
"هل لا تزال تريد أن تعيين موقعهم يدويا؟"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpegPresets.cpp
msgid "Error Saving FFmpeg Presets"
msgstr "خطأ في حفظ مسبقات FFmpeg"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpegPresets.cpp
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr "اكتب على المسبقة '%s'؟"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpegPresets.cpp
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr "من فضلك اختر صيغة قبل أن تحفظ الملف الشخصي"

#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpegPresets.cpp
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr "من فضلك اختر مشفرا قبل أن تحفظ الملف الشخصي"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpegPresets.cpp
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr "المسبقة '%s' غير موجودة."

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpegPresets.cpp
#, c-format
msgid "Replace preset '%s'?"
msgstr "استبدل المسبقة'%s'؟"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ImportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr "الملفات المتوافقة مع FFmpeg"

#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ImportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr ""
"الفهرس[%02x] المشفر[%s]، اللغة[%s]، معدل العينة[%s]، القنوات[%d]، الأمد[%d]"

#: modules/import-export/mod-flac/ExportFLAC.cpp
#: modules/import-export/mod-wavpack/ExportWavPack.cpp
msgid "Bit Depth"
msgstr "عمق البت"

#: modules/import-export/mod-flac/ExportFLAC.cpp
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (الأسرع)"

#: modules/import-export/mod-flac/ExportFLAC.cpp
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (اﻷفضل)"

#: modules/import-export/mod-flac/ExportFLAC.cpp
msgid "FLAC Files"
msgstr "ملفات FLAC"

#: modules/import-export/mod-flac/ExportFLAC.cpp
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr "لم يستطع FLAC فتح %s"

#: modules/import-export/mod-flac/ExportFLAC.cpp
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr "مشفر FLAC أخفق في بدء الحالة: %d"

#: modules/import-export/mod-flac/ExportFLAC.cpp
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "أصدر الصوت المختار كـ FLAC"

#: modules/import-export/mod-flac/ExportFLAC.cpp
msgid "Exporting the audio as FLAC"
msgstr "أصدر الصوت كـ FLAC"

#: modules/import-export/mod-flac/ImportFLAC.cpp
msgid "FLAC files"
msgstr "ملفات FLAC"

#: modules/import-export/mod-lof/ImportLOF.cpp
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "قائمة من الملفات ذات الصيغة النصية الأساسية"

#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: modules/import-export/mod-lof/ImportLOF.cpp
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "انحراف نافذة غير صالح في ملف LOF."

#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: modules/import-export/mod-lof/ImportLOF.cpp
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "أمد غير صالح في ملف LOF."

#: modules/import-export/mod-lof/ImportLOF.cpp
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr "لا يمكن حرف مقاطع MIDI على انفراد، هذا ممكن مع ملفات الصوت فقط."

#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: modules/import-export/mod-lof/ImportLOF.cpp
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "انحراف مقطع غير صالح في ملف LOF."

#: modules/import-export/mod-mp2/ExportMP2.cpp
msgid "MPEG2"
msgstr "MPEG2"

#: modules/import-export/mod-mp2/ExportMP2.cpp
msgid "MPEG1"
msgstr "MPEG1"

#: modules/import-export/mod-mp2/ExportMP2.cpp
msgid "MP2 Files"
msgstr "ملفات MP2"

#: modules/import-export/mod-mp2/ExportMP2.cpp
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr "لا يمكنني تصدير MP2 بمعدل العينة و معدل البت هذين"

#: modules/import-export/mod-mp2/ExportMP2.cpp
#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
#: modules/import-export/mod-ogg/ExportOGG.cpp
#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp
#: modules/import-export/mod-wavpack/ExportWavPack.cpp
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "غير قادر على فتح الملف المُحدد للكتابة"

#: modules/import-export/mod-mp2/ExportMP2.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
msgstr "أصدر الصوت المختار عند %ld Kbps"

#: modules/import-export/mod-mp2/ExportMP2.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the audio at %ld kbps"
msgstr "أصدر الصوت عند %ld Kbps"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "220-260 kbps (Best Quality)"
msgstr "220-260 kbps (أفضل جودة)"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "200-250 kbps"
msgstr "200-250 kbps"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "170-210 kbps"
msgstr "170-210 kbps"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "155-195 kbps"
msgstr "155-195 kbps"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "145-185 kbps"
msgstr "145-185 kbps"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "110-150 kbps"
msgstr "110-150 kbps"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "95-135 kbps"
msgstr "95-135 kbps"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "80-120 kbps"
msgstr "80-120 kbps"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "65-105 kbps"
msgstr "65-105 kbps"

#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated
#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "Locate LAME"
msgstr "حدد موقع LAME"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "Audacity يحتاج الملف %s لإنشاء MP3."

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "موقع %s:"

#. i18n-hint: There is a  button to the right of the arrow.
#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "لتجد %s، أنقر هنا -->"

#. i18n-hint: There is a  button to the right of the arrow.
#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "To get a free copy of LAME, click here -->"
msgstr "للحصول على نسخة مجانية من LAME، أنقر هنا -->"

#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "أين %s؟"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
"Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of 'LAME for Audacity'."
msgstr ""
"أنت تربط إلى lame_enc.dll v%d.%d.. هذا الإصدار غير متوافق مع Audacity %d.%d."
"%d.\n"
"من فضلك نزل أحدث إصدار من 'LAME لـ Audacity'."

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "Only lame_enc.dll"
msgstr "فقط lame_enc.dll"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "Only libmp3lame64bit.dylib"
msgstr "فقط libmp3lame64bit.dylib"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "Only libmp3lame.dylib"
msgstr "فقط libmp3lame.dylib"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "Extended libraries"
msgstr "المكتبات الموسعة"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "Only libmp3lame.so.0"
msgstr "فقط libmp3lame.so.0"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "MP3 Files"
msgstr "ملفات MP3"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "لم أتمكن من فتح مكتبة تشفير MP3!"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
msgstr "لم أتمكن من بدأ مكتبة تشفير MP3!"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "ليست مكتبة تشفير MP3 صالحة أو مدعومة!"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "غير قادر على بدأ تيار MP3"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "أصدر الصوت المختار بـ %s المسبقة"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the audio with %s preset"
msgstr "أصدر الصوت بـ %s المسبقة"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "أصدر الصوت المختار بجودة %s VBR"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the audio with VBR quality %s"
msgstr "أصدر الصوت بجودة %s VBR"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "أصدر الصوت المختار عند %d Kbps"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the audio at %d Kbps"
msgstr "أصدر الصوت عند %d Kbps"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
msgstr "الخطأ %ld رجع من مشفر MP3"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr ""
"معدَّل عينة المشروع (%d) غير مدعوم من قبل\n"
"صيغة ملف MP3. "

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
"تركيبة معدل العينة للمشروع (%d) ومعدل البت (%d كيلوبت/ثانية) غير مدعومة\n"
"بتنسيق ملف MP3."

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "MP3 export library not found"
msgstr "لم يعثر على مكتبة تصدير أم.بي.3"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "(Built-in)"
msgstr "(مبني داخليا)"

#: modules/import-export/mod-mp3/MP3Prefs.cpp
msgid "LAME MP3 Export Library"
msgstr "مكتبة LAME لتصدير MP3"

#: modules/import-export/mod-mp3/MP3Prefs.cpp
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "إصدار مكتبةMP3:"

#: modules/import-export/mod-mpg123/ImportMP3_MPG123.cpp
msgid "MP3 files"
msgstr "ملفات MP3"

#: modules/import-export/mod-ogg/ExportOGG.cpp
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "ملفات Ogg Vorbis"

#: modules/import-export/mod-ogg/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to export - rate or quality problem"
msgstr "غير قادر على تعيين جودة التقديم لـ QuickTime"

#: modules/import-export/mod-ogg/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to export - problem initialising"
msgstr "غير قادر على التصدير - مشكلة في التثبيت"

#: modules/import-export/mod-ogg/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to export - problem with file"
msgstr "غير قادر على التصدير - مشكلة في الملف"

#: modules/import-export/mod-ogg/ExportOGG.cpp
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "أصدر الصوت المختار كـ Ogg Vorbis"

#: modules/import-export/mod-ogg/ExportOGG.cpp
msgid "Exporting the audio as Ogg Vorbis"
msgstr "أصدر الصوت كـ Ogg Vorbis"

#: modules/import-export/mod-ogg/ImportOGG.cpp
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "ملفات Ogg Vorbis"

#: modules/import-export/mod-ogg/ImportOGG.cpp
#, c-format
msgid "Index[%02x] Version[%d], Channels[%d], Rate[%ld]"
msgstr "الفهرس[%02x] الإصدار[%d]، القنوات[%d]، المعدل[%ld]"

#: modules/import-export/mod-ogg/ImportOGG.cpp
msgid "Media read error"
msgstr "خطأ في قراءة الوسيط"

#: modules/import-export/mod-ogg/ImportOGG.cpp
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "ليس بملف Ogg Vorbis"

#: modules/import-export/mod-ogg/ImportOGG.cpp
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "عدم توافق إصدار Vorbis"

#: modules/import-export/mod-ogg/ImportOGG.cpp
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "ترويسة تيار بت Vorbis غير صالحة"

#: modules/import-export/mod-ogg/ImportOGG.cpp
msgid "Internal logic fault"
msgstr "خطأ منطقي داخلي"

#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp
#: modules/import-export/mod-opus/ImportOpus.cpp ../gap/gap_story_file.c:539
#: ../gap/gap_story_file.c:584 ../gio/glocalfile.c:2140 ../glib/gregex.c:213
#: disk-utils/fsck.minix.c:1102 disk-utils/fsck.minix.c:1125
msgid "internal error"
msgstr "خطأ داخلي"

#: ../data/audio-profiles/mp3-lame.xml.in.h:7
msgid "VBR Mode"
msgstr "وضع VBR"

#: src/FLTK/flgui.cpp:6002 src/FLTK/flgui.cpp:6321
msgid "Optimize for"
msgstr "التحسين من أجل"

#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp
msgid "Unsupported sample rate"
msgstr "معدل عينة غير مدعوم"

#: modules/import-export/mod-opus/ImportOpus.cpp
msgid "unsupported version"
msgstr "إصدار غير مدعوم"

#: modules/import-export/mod-pcm/ExportPCM.cpp
#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
msgid "WAV (Microsoft)"
msgstr "WAV (Microsoft)"

#: modules/import-export/mod-pcm/ExportPCM.cpp
msgid "Other uncompressed files"
msgstr "ملفات غير مضغوطة اخرى"

#: modules/import-export/mod-pcm/ExportPCM.cpp
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "لا يمكنني تصدير الصوت  بهذه الصيغة."

#: modules/import-export/mod-pcm/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "أصدر الصوت المختار كـ %s"

#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
#. * error"
#: modules/import-export/mod-pcm/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr "خطأ أثناء كتابة %s ملف (القرص ممتلئ؟). Libsndfile يقول \"%s\""

#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "AIFF ،WAV و أنواع أخرى غير مضغوطة"

#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
msgid "RF64 (RIFF 64)"
msgstr "RF64 (RIFF 64)"

#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
msgid "WAVEX (Microsoft)"
msgstr "WAVEX (Microsoft)"

#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
msgid "U-Law"
msgstr "قانون U"

#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
msgid "A-Law"
msgstr "قانون A"

#: modules/import-export/mod-wavpack/ExportWavPack.cpp
msgid "Low Quality (Fast)"
msgstr "جودة منخفضة (سريع)"

#: modules/import-export/mod-wavpack/ExportWavPack.cpp
#: ViewFinderOverlay.qml:605
msgid "Normal Quality"
msgstr "جودة عادية"

#: modules/import-export/mod-wavpack/ExportWavPack.cpp
msgid "High Quality (Slow)"
msgstr "جودة عالية (بطيء)"

#: modules/import-export/mod-wavpack/ExportWavPack.cpp
msgid "Very High Quality (Slowest)"
msgstr "جودة عالية جداً (الأبطأ)"

#. i18n-hint bps abbreviates "bits per sample"
#: modules/import-export/mod-wavpack/ExportWavPack.cpp
#, c-format
msgid "%.1f bps"
msgstr "%.1f bps"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Nyquist Workbench..."
msgstr "نضد عمل Nyquist..."

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Redo\tCtrl+Y"
msgstr "كرر\tCtrl+Y"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Cle&ar\tCtrl+L"
msgstr "امسح\tCtrl+L"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Select A&ll\tCtrl+A"
msgstr "اختر الجميع\tCtrl+A"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Matching Paren\tF8"
msgstr "هلالان متكافئان\tF8"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Top S-expr\tF9"
msgstr "التعبير الرمزي الأعلى\tF9"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Higher S-expr\tF10"
msgstr "تعبير رمزي أعلى\tF12"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Previous S-expr\tF11"
msgstr "تعبير رمزي سابق\tF11"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Next S-expr\tF12"
msgstr "تعبير رمزي تال\tF12"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Go to"
msgstr "اذهب إلى"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Select &Font..."
msgstr "اختر الخط..."

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Split &Vertically"
msgstr "قسم رأسيا"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Split &Horizontally"
msgstr "افلق أفقيا"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Show S&cript"
msgstr "اعرض النص"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Show &Output"
msgstr "عرض المخرج"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Large Icons"
msgstr "أيقونات كبيرة"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Small Icons"
msgstr "أيقونات صغيرة"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Go\tF5"
msgstr "اذهب\tF5"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Stop\tF6"
msgstr "توقف\tF6"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Load Nyquist script"
msgstr "حمل نص Nyquist"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
msgstr "نصوص Nyquist (*.ny)|*.ny|نصوص Lisp (*.lsp)|*.lsp|جميع الملفات|*"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Script was not saved."
msgstr "لم يحفظ النص."

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Save Nyquist script"
msgstr "احفظ نص Nyquist"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Find dialog"
msgstr "حوار العثور"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Harvey Lubin (logo)"
msgstr "Harvey Lubin (شعار)"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)"
msgstr "مجلد أيقونات Tango (أيقونات شريط الأدوات)"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Leland Lucius"
msgstr "Leland Lucius"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "(C) 2009 by Leland Lucius"
msgstr "(C) 2009 بواسطة Leland Lucius"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid ""
"External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects."
msgstr "وحدة Audacity خارجية توفر بيئة تطوير متكاملة لكتابة التأثيرات."

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Nyquist Effect Workbench"
msgstr "نضد عمل تأثير Nyquist"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Code has been modified. Are you sure?"
msgstr "عُدلت الشفرة، هل أنت متأكد؟"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Nyquist Effect Workbench - "
msgstr "نضد عمل تأثير Nyquist - "

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "New script"
msgstr "نص جديد"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Open script"
msgstr "افتح نص"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Save script"
msgstr "احفظ النص"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Save script as..."
msgstr "احفظ النص كـ..."

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Clear selection"
msgstr "مسح الاختيار"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Undo last change"
msgstr "تراجع عن التغيير الأخير"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Redo previous change"
msgstr "كرر التغيير السابق"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to matching paren"
msgstr "اذهب إلى هلالين متكافئين"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to top S-expr"
msgstr "اذهب إلى التعبير الرمزي الأعلى"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to higher S-expr"
msgstr "اذهب إلى تعبير رمزي أعلى"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to previous S-expr"
msgstr "اذهب إلى تعبير رمزي سابق"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to next S-expr"
msgstr "اذهب إلى تعبير رمزي تال"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Start script"
msgstr "ابدأ النص"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Stop script"
msgstr "أوقف النص"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/CloudProjectOpenUtils.cpp
msgid "Synchronizing project"
msgstr "مزامنة المشروع"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/AudioComPrefsPanel.cpp
msgid "Export behavior"
msgstr "سلوك التصدير"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/AudioComPrefsPanel.cpp
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "&Location:"
msgstr "موقع:"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/AudioComPrefsPanel.cpp
msgid "Preferences for Cloud"
msgstr "تفضيلات السحابة"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/AudioComPrefsPanel.cpp
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "اختر مكانا لوضع المجلد المؤقت"

#: gui/imagealbum-dialog.cpp:103 gui/saveload-dialog.cpp:843
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:180 data/templates/html/Default.html:46
#: data/templates/html/Default.html:48
#: data/templates/html/Default_with_index.html:55
#: data/templates/html/Default_with_index.html:57
msgid "Prev"
msgstr "السابق"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/AudioListDialog.cpp
#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ProjectsListDialog.cpp
msgid "View in audio.com"
msgstr "العرض في  audio.com"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/CloudLocationDialog.cpp
msgid "On your computer"
msgstr "على جهازك الشخصي"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/CloudLocationDialog.cpp
msgid ""
"Uploads an uncompressed audio file and generates a shareable link. This link "
"allows others to download the file in either .wav or .mp3 format."
msgstr ""
"رفع ملف صوتي غير مضغوط وإنشاء رابط قابل للمشاركة. يسمح هذا الرابط للآخرين "
"بتنزيل الملف بصيغة .wav أو .mp3."

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/CloudProjectPropertiesDialog.cpp
#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ProjectsListDialog.cpp
#: common/dialogs/dialog_import_choose_project.cpp:33
msgid "Project Name"
msgstr "اسم المشروع"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/LinkFailedDialog.cpp
#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/LinkSucceededDialog.cpp
#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/LinkWithTokenDialog.cpp
msgid "Link account"
msgstr "ربط الحساب"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/LinkWithTokenDialog.cpp
msgid "Token"
msgstr "الرمز الفريد"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/LoginDialog.cpp
msgid "Create cloud account"
msgstr "إنشاء حساب سحابي"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/LoginDialog.cpp
msgid "Sign in to cloud"
msgstr "سجل الدخول إلى السحابة"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/LoginDialog.cpp
msgid "Continue with Google"
msgstr "المتابعة مع Google"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/LoginDialog.cpp
msgid "Continue with Facebook"
msgstr "المتابعة مع Facebook"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/LoginDialog.cpp
msgid "Forgot your password?"
msgstr "نسيت كلمة السر؟"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/LoginDialog.cpp
msgid "Already have an account? "
msgstr "لديك حساب بالفعل؟"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/LoginDialog.cpp
msgid "Sign in here"
msgstr "سجّل الدخول هنا"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/LoginDialog.cpp
msgid "Need an account? "
msgstr "تحتاج إلى حساب؟"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ProjectLimitDialog.cpp
#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/UnsyncedProjectDialog.cpp
msgid "Visit audio.com"
msgstr "زيارة audio.com"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ProjectVersionConflictDialog.cpp
msgid "Open local project"
msgstr "فتح مشروع محلي"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ProjectVersionConflictDialog.cpp
msgid "Open new version"
msgstr "فتح إصدار جديد"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ProjectsListDialog.cpp
msgid "Open from Cloud"
msgstr "الفتح من السحابة"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ShareAudioDialog.cpp
msgid "Cancel upload to Audio.com"
msgstr "إلغاء الرفع إلى Audio.com"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ShareAudioDialog.cpp
msgid "Uploading audio..."
msgstr "رفع الصوت..."

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ShareAudioDialog.cpp
#: src/upload-button.tsx:321 src/upload-button.tsx:351
msgid "Upload error"
msgstr "خطأ في الرفع"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/SyncFailedDialog.cpp
msgid "Sync failed"
msgstr "فشلت المزامنة"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/SyncFailedDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"Error details:\n"
"%s"
msgstr ""
"تفاصيل الخطأ:\n"
"%s"

#: modules/sharing/mod-musehub-ui/GetEffectsDialog.cpp pkg/shell/hosts.tsx:242
msgid "Connection error"
msgstr "خطأ في الاتصال"

#: modules/track-ui/mod-midi-import-export/ExportMIDI.cpp
msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:"
msgstr "ملفات Allegro (.gro) المصدرة تحفظ الوقت كـ:"

#: modules/track-ui/mod-midi-import-export/ExportMIDI.cpp
msgid "Please select only one Note Track at a time."
msgstr "من فضلك اختر مقطع علامات واحدا في المرة الواحدة."

#: modules/track-ui/mod-midi-import-export/ExportMIDI.cpp
msgid "Please select a Note Track."
msgstr "من فضلك اختر مقطع علامات."

#: modules/track-ui/mod-midi-import-export/ExportMIDI.cpp
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "صدر MIDI كـ:"

#: modules/track-ui/mod-midi-import-export/ExportMIDI.cpp
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"لقد اخترت اسم-ملف مع امتداد ملف غير مألوف.\n"
"هل تريد أن تستأنف؟"

#: modules/track-ui/mod-midi-import-export/ExportMIDI.cpp
msgid "Export MIDI"
msgstr "صدر MIDI"

#: modules/track-ui/mod-midi-import-export/ExportMIDI.cpp
msgid "Export MI&DI..."
msgstr "صدر MIDI..."

#: modules/track-ui/mod-midi-import-export/ImportMIDI.cpp
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "استوردت MIDI من '%s'"

#: modules/track-ui/mod-midi-import-export/ImportMIDI.cpp
msgid "Import MIDI"
msgstr "استورد MIDI"

#: modules/track-ui/mod-midi-import-export/ImportMIDI.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file %s: Filename too short."
msgstr "لا أتمكن من فتح الملف %s: اسم الملف قصير جدا."

#: modules/track-ui/mod-midi-import-export/ImportMIDI.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file %s: Incorrect filetype."
msgstr "لم أتمكن من فتح الملف %s: نوع ملف غير صحيح."

#: modules/track-ui/mod-midi-import-export/ImportMIDI.cpp
msgid "Select a MIDI file"
msgstr "اختر ملف MIDI"

#: modules/track-ui/mod-midi-import-export/ImportMIDI.cpp
msgid "&MIDI..."
msgstr "MIDI..."

#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, co-founder and developer"
msgstr "%s، مؤسس مشارك و مطور"

#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, developer and support"
msgstr "%s، المطور والدعم"

#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, documentation and support"
msgstr "%s، الوثائق و الدعم"

#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, QA tester, documentation and support"
msgstr "%s،  اختبار ضمان الجودة والتوثيق والدعم"

#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, documentation and support, French"
msgstr "%s، الوثائق و الدعم، الفرنسية"

#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, graphic artist"
msgstr "%s، فنان رسومي"

#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, composer"
msgstr "%s، ملحن"

#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, tester"
msgstr "%s، مختبر"

#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s (incorporating %s, %s, %s, %s and %s)"
msgstr "%s (يتضمن %s، %s، %s، %s و %s)"

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "<h3>"
msgstr "<h3>"

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Emeritus:"
msgstr "فخري:"

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Website and Graphics"
msgstr "الموقع و الرسوميات"

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Special thanks:"
msgstr "شكر خاص:"

#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled follows
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "The Build"
msgstr "البناء"

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Program build date:"
msgstr "تاريخ بناء البرنامج:"

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Commit Id:"
msgstr "معرف التسليم:"

#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, 64 bits"
msgstr "%s، 64 بت"

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Build type:"
msgstr "نوع الصيغة:"

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Compiler:"
msgstr "المجمع:"

#. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems)
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Installation Prefix:"
msgstr "بادئة التثبيت:"

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Cache folder:"
msgstr "مجلد ذاكرة التخزين المؤقت:"

#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Core Libraries"
msgstr "المكتبات الأساسية"

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Cross-platform GUI library"
msgstr "مكتبة واجهة مستخدم رسومية متعددة-المنصات"

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "إصدار الصوت و تسجيله"

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "تحويل معدل العينة"

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "File Format Support"
msgstr "دعم صيغة الملف"

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "MP3 Import"
msgstr "استيراد MP3"

#. i18n-hint: LAME is the codec name. This name should not be translated
#.
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "MP3 Export"
msgstr "تصدير MP3"

#. i18n-hint: Ogg is the container format. Vorbis is the compression codec.
#. * Both are proper nouns and shouldn't be translated
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "استيراد و تصدير Ogg Vorbis"

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "ID3 tag support"
msgstr "دعم علامة ID3"

#. i18n-hint: FLAC stands for Free Lossless Audio Codec, but is effectively
#. * a proper noun and so shouldn't be translated
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "FLAC import and export"
msgstr "استيراد و تصدير FLAC"

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "MP2 export"
msgstr "تصدير MP2"

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "FFmpeg Import/Export"
msgstr "استيراد/تصدير FFmpeg"

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Plug-in support"
msgstr "دعم البرامج المساعدة"

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "دعم مازج بطاقة الصوت"

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "دعم تغيير الطبقة و درجة السرعة"

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
msgstr "دعم تغيير الطبقة و درجة السرعة المفرط"

#: src/AboutDialog.cpp backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:323
msgid "GPL License"
msgstr "رخصة GPL"

#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Timeline actions disabled during recording"
msgstr "أفعال خط الوقت غير ممَكنة أثناء التسجيل"

#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Click and drag to adjust, double-click to reset"
msgstr "انقر و اسحب لتعدل، نقرة-ثنائية لـ"

#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Click or drag to begin Seek"
msgstr "انقر أو اسحب لتبدأ القصد"

#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Click or drag to begin Scrub"
msgstr "انقر أو اسحب لتبدأ الفرك"

#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek."
msgstr "انقر و حرك لتفرك . انقر و اسحب لتقصد."

#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Move to Seek"
msgstr "حرك لتقصد"

#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Move to Scrub"
msgstr "حرك لتفرك"

#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Move to Scrub. Drag to Seek."
msgstr "حرك لتفرك. اسحب لتقصد."

#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Quick-Play disabled"
msgstr "التشغيل السريع غير ممَكن"

#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Quick-Play enabled"
msgstr "التشغيل السريع ممَكن"

#: src/AudacityApp.cpp
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "أخفقت في إزالة %s"

#: src/AudacityApp.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
"لم يتمكن من العثور على %s.\n"
"\n"
"لقد تمت إزالته من قائمة الملفات الحديثة."

#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Audacity is starting up..."
msgstr "Audacity يبدأ..."

#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
msgstr "حجم الكتلة يجب أن يكون ما بين 256 إلى 100000000\n"

#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Open &Recent..."
msgstr "فتح ملف حديث..."

#: src/AudacityApp.cpp
msgid "&About Audacity..."
msgstr "&نبذة عن Audacity..."

#: src/AudacityApp.cpp
msgid "&Preferences..."
msgstr "التفضيلات..."

#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n"
"Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the "
"temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Audacity لم يجد مكانا آمنا لتخزين الملفات المؤقتة.\n"
"Audacity يحتاج إلى مكان لا تحذف فيه برامج التنظيف التلقائي الملفات المؤقتة.\n"
"من فضلك أدخل مجلدا مناسبا لهذه الملفات في حوار التفضيلات."

#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Audacity لم يتمكن من إيجاد مكان لتخزين الملفات المؤقتة.\n"
"من فضلك أدخل مجلدا مناسبا في حوار التفضيلات."

#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
"temporary directory."
msgstr ""
"سيتم الخروج من Audacity الآن. من فضلك شغل Audacity مرة أخرى لكي تستخدم "
"المجلد المؤقت الجديد."

#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"قد يؤدي تشغيل نسختين من Audacity معا\n"
"إلى فقدان البيانات أو يؤدي إلى تحطم نظامك.\n"
"\n"

#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"لم يستطع Audacity من إقفال مجلد الملفات المؤقتة.\n"
"يُحتمل أن نسخة أخرى من Audacity تستخدم هذا المجلد.\n"

#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "هل لا تزال تريد بدأ Audacity؟"

#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr "خطأ في إقفال وجهة الملفات المؤقتة"

#: src/AudacityApp.cpp
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "كشف النظام أن هناك نسخة أخرى من Audacity قيد الاستخدام.\n"

#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"استخدم أوامر \"جديد\" أو \"فتح\" في Audacity الذي قيد الاستخدام حاليا \n"
"أكمل لفتح عدة مشاريع معا.\n"

#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Audacity يشتغل الآن"

#. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will
#. *           use when writing files to the disk
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "set max disk block size in bytes"
msgstr "عين الحجم الأقصى لكتل القرص بالبايتات"

#. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "run self diagnostics"
msgstr "شغل التشخيصات الذاتية"

#. i18n-hint: This displays the Audacity version
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "display Audacity version"
msgstr "اعرض إصدار Audacity"

#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity
#. *           should open upon startup
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "audio or project file name"
msgstr "اسم ملف صوتي أو مشروع"

#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "ملفات مشروع Audacity"

#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "استرجاع تلقائي بعد التحطم"

#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Command"
msgstr "أمر"

#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "حرر المتغيرات"

#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Use Preset"
msgstr "استخدم مسبقة"

#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Parameters"
msgstr "المتغيرات"

#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "Choose command"
msgstr "اختر أمر"

#: src/BatchCommands.cpp
msgid "MP3 Conversion"
msgstr "تحويل MP3"

#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Fade Ends"
msgstr "نهاية الخبو"

#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
msgstr "لم يتعرف على دفعة أوامرك %s."

#. i18n-hint: active verb in past tense
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Applied Macro"
msgstr "طبقت الماكرو"

#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Apply Macro"
msgstr "طبق الماكرو"

#. i18n-hint: active verb in past tense
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Applied Macro '%s'"
msgstr "طبقت الماكرو '%s'"

#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Apply '%s'"
msgstr "طبق '%s'"

#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"طبق %s بالمتغير(ات) \n"
"\n"
"%s"

#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Test Mode"
msgstr "صيغة اختبارية"

#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "طبق %s"

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_ar.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint: This is the heading for a column in the edit macros dialog
#. #-#-#-#-#  devhelp_43.0-6_ar.po (devhelp.HEAD)  #-#-#-#-#
#. i18n: in the programming language context, if you don't
#. * have an ESTABLISHED term for it, leave it
#. * untranslated.
#: src/BatchProcessDialog.cpp ../src/dh-link.c:289
#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:76 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:130
#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:182 libexif/exif-entry.c:834
#: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:201
#: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:142
#: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:176
#: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:211
#: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:299
msgid "Macro"
msgstr "ماكرو"

#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Apply Macro to:"
msgstr "طبق الماكرو على:"

#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Apply macro to project"
msgstr "طبق الماكرو على المشروع"

#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Project"
msgstr "المشروع"

#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Apply macro to files..."
msgstr "طبق الماكرو على الملفات..."

#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Files..."
msgstr "ملفات..."

#. i18n-hint: The Expand button makes the dialog bigger, with more in it
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Expand"
msgstr "وسع"

#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "No macro selected"
msgstr "ليس هناك ماكرو مختار"

#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "يتم التطبيق '%s' على المشروع الحالي"

#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "من فضلك احفظ و أغلق المشروع الحالي أولا."

#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "اختر الملفات للمعالجة بالدفعة..."

#: src/BatchProcessDialog.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp
msgid "Applying..."
msgstr "يتم التطبيق..."

#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp
#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "I&mport..."
msgstr "استورد..."

#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Command  "
msgstr "أمر "

#. i18n-hint: The Shrink button makes the dialog smaller, with less in it
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Shrin&k"
msgstr "قلص"

#. i18n-hint: This is the last item in a list.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "- END -"
msgstr "- النهاية -"

#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s تغير"

#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "هل تريد حفظ التغييرات؟"

#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Name must not be blank"
msgstr "يجب أن لا يكون الاسم خاليا"

#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "لا يمكن أن تحتوي الأسماء على '%c' و '%c'"

#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Apply Macro"
msgstr "طبق الماكرو"

#: src/Benchmark.cpp
msgid "Disk Block Size (KB):"
msgstr "حجم كتل القرص (KB):"

#: src/Benchmark.cpp
msgid "Number of Edits:"
msgstr "عدد التحريرات:"

#: src/Benchmark.cpp
msgid "Test Data Size (MB):"
msgstr "حجم معطيات الاختبار (MB):"

#. i18n-hint: A "seed" is a number that initializes a
#. pseudorandom number generating algorithm
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Random Seed:"
msgstr "البزرة العشوائية:"

#: src/Benchmark.cpp
msgid "Show detailed info about each block file"
msgstr "أظهر معلومات مفصلة عن كل ملف كتلة"

#: src/Benchmark.cpp
msgid "Show detailed info about each editing operation"
msgstr "أظهر معلومات مفصلة عن كل عملية تحرير"

#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test;
#. leave untranslated file extension .txt
#: src/Benchmark.cpp
msgid "benchmark.txt"
msgstr "الصُوَّة.txt"

#: src/Benchmark.cpp
msgid "Export Benchmark Data as:"
msgstr "صدر بيانات الصُوَّة كـ:"

#: src/Benchmark.cpp
msgid "Block size should be in the range 1 - 1024 KB."
msgstr "حجم الكتلة يجب أن بكون في المدى 1 - 1024 كيلو بايت."

#: src/Benchmark.cpp
msgid "Number of edits should be in the range 1 - 10000."
msgstr "عدد التحريرات يجب أن يكون في المدى 1 - 10000."

#: src/Benchmark.cpp
msgid "Test data size should be in the range 1 - 2000 MB."
msgstr "حجم معطيات الاختبار يجب أن يكون في المدى 1 - 2000 MB."

#: src/Benchmark.cpp
msgid "Preparing...\n"
msgstr "أحضر...\n"

#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Performing %d edits...\n"
msgstr "أؤدي %d تحريرات...\n"

#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Cut: %lld - %lld \n"
msgstr "قص: %lld - %lld \n"

#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Trial %d\n"
msgstr "المحاولة %d\n"

#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Cut (%lld, %lld) failed.\n"
msgstr "فشل قص (%lld, %lld).\n"

#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid ""
"Trial %d\n"
"Failed on Paste.\n"
msgstr ""
"المحاولة %d\n"
"أخفقت عند الصق.\n"

#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Time to perform %d edits: %ld ms\n"
msgstr "حان وقت أداء %d تحريرات: %ld ملي ثانية\n"

#: src/Benchmark.cpp
msgid "Checking file pointer leaks:\n"
msgstr "أتحقق من تسريبات مؤشر الملف:\n"

#: src/Benchmark.cpp
msgid "Disk # blocks: \n"
msgstr "قرص # كتل: \n"

#: src/Benchmark.cpp
msgid "Doing correctness check...\n"
msgstr "أنفذ تحقق الصحة...\n"

#: src/Benchmark.cpp
msgid "Passed correctness check!\n"
msgstr "تجاوز تحقق الصحة!\n"

#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Time to check all data: %ld ms\n"
msgstr "وقت التحقق من جميع المعطيات: %ld ملي ثانية\n"

#: src/Benchmark.cpp
msgid "Reading data again...\n"
msgstr "أقرأ المعطيات ثانية...\n"

#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Time to check all data (2): %ld ms\n"
msgstr "حان وقت التحقق من جميع المعطيات (2): %ld ملي ثانية\n"

#: src/Benchmark.cpp
msgid "TEST FAILED!!!\n"
msgstr "أخفق الاختبار!!!\n"

#: src/Benchmark.cpp
msgid "Benchmark completed successfully.\n"
msgstr "أنجزت الصُوَّة بنجاح.\n"

#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
#: src/CommonCommandFlags.cpp
#, c-format
msgid ""
"Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try "
"again."
msgstr "اختر الصوت ليستخدمه %s (مثلا، Cmd + A لتختار الجميع) ثم حاول من جديد."

#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
#: src/CommonCommandFlags.cpp
#, c-format
msgid ""
"Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then "
"try again."
msgstr "اختر الصوت ليستخدمه %s (مثلا، Ctrl + A لتختار الجميع) ثم حاول من جديد."

#: src/CommonCommandFlags.cpp
msgid "No Audio Selected"
msgstr "لا صوت مختار"

#: src/CommonCommandFlags.cpp
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
"stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr ""
"يمكنك فقط فعل هذا إذا كان التشغيل و التسجيل\n"
"متوقفان. (الإيقاف الموقت ليس كافيا.)"

#: src/CommonCommandFlags.cpp
msgid ""
"You must first select some stereo audio to perform this\n"
"action. (You cannot use this with mono.)"
msgstr ""
"يجب أولا أن تختار بعض الصوت الثنائي لتقوم بهذا الفعل.\n"
"(لا يمكنك استخدام هذا الصوت الأحادي.)"

#: src/CommonCommandFlags.cpp
msgid ""
"You must first select some audio to perform this action.\n"
"(Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr ""
"يجب أولا أن تختار بعض الصوت لتقوم بهذا الفعل.\n"
"(اختيار نوع آخر من المقاطع لن يعمل.)"

#: src/CrashReport.cpp
msgid "Audacity Support Data"
msgstr "بيانات دعم Audacity"

#: src/CrashReport.cpp
msgid "Report generated to:"
msgstr "وُلد التقرير إلى:"

#: src/Dependencies.cpp
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "تتم الآن إزالة التبعيات"

#: src/Dependencies.cpp
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "يتم الآن نسخ معلومات الصوت إلى المشروع..."

#: src/Dependencies.cpp
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr "المشروع يعتمد على ملفات صوتية أخرى"

#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr ""
"نسخ هذه الملفات إلى مشروعك سيزيل هذا الاعتماد.\n"
"هذا أسرع، لكنه يحتاج إلى مساحة قرص أكثر."

#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"الملفات المظهرة كمفقود تم نقلها أو حذفت و لا يمكن نسخها.\n"
"أعدها إلى موقعها الأصلي لتتمكن من النسخ إلى مشروع."

#: src/Dependencies.cpp
msgid "Project Dependencies"
msgstr "تبعيات المشروع"

#: src/Dependencies.cpp
msgid "Audio File"
msgstr "ملف صوتي"

#: src/Dependencies.cpp
msgid "Disk Space"
msgstr "مساحة القرص"

#: src/Dependencies.cpp
msgid "Copy Selected Files"
msgstr "نسخ الملفات المختارة"

#: src/Dependencies.cpp
msgid "Cancel Save"
msgstr "ألغ الحفظ"

#: src/Dependencies.cpp
msgid "Save Without Copying"
msgstr "احفظ بدون نسخ"

#: src/Dependencies.cpp
msgid "Do Not Copy"
msgstr "لا تنسخ"

#: src/Dependencies.cpp
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr "انسخ جميع الملفات (أأمن)"

#: src/Dependencies.cpp
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "كلما كان هناك مشروع يعتمد على ملفات أخرى:"

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_ar.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: src/Dependencies.cpp ../src/pref-manager.c:3292 src/gpm-prefs-core.c:258
msgid "Ask me"
msgstr "اسألني"

#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr "انسخ جميع الملفات دائماُ (الأأمن)"

#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Never copy any files"
msgstr "لا تنسخ أي ملفات أبدا"

#: src/Dependencies.cpp
#, c-format
msgid "MISSING %s"
msgstr "مفقود %s"

#: src/Dependencies.cpp
msgid "&Copy Names to Clipboard"
msgstr "انسخ الأسماء إلى الحافظة"

#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
"want?"
msgstr "إذا واصلت، لن يتم حفظ المشروع على القرص. هل هذا ما تريده؟"

#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
"Your project is self-contained; it does not depend on any external audio "
"files. \n"
"\n"
"Some older Audacity projects may not be self-contained, and care \n"
"is needed to keep their external dependencies in the right place.\n"
"New projects will be self-contained and are less risky."
msgstr ""
"مشروعك محتوى-ذاتيا؛ لا يعتمد على أية ملفات صوت خارجية.\n"
"\n"
"بعض مشاريع Audacity القديمة قد لا تكون محتواة-ذاتيا،\n"
"و الحذر مطلوب لإبقاء متعلقاتها الخارجية في المكان الصحيح.\n"
"المشاريع الجديدة ستكون محتواة-ذاتيا و أقل خطورة."

#: src/Dependencies.cpp
msgid "Dependency Check"
msgstr "فحص التبعيات"

#. i18n-hint:  A name given to a track, appearing as its menu button.
#. The translation should be short or else it will not display well.
#. At most, about 11 Latin characters.
#. Dropout is a loss of a short sequence of audio sample data from the
#. recording
#: src/DropoutDetector.cpp
msgid "Dropouts"
msgstr "الانقطاعات المؤقتة"

#: src/DropoutDetector.cpp
msgid ""
"Recorded audio was lost at the labeled locations. Possible causes:\n"
"\n"
"Other applications are competing with Audacity for processor time\n"
"\n"
"You are saving directly to a slow external storage device\n"
msgstr ""
"فقد الصوت المسجل عند المواقع المعلمة. أسباب جائزة:\n"
"\n"
"\tتطبيقات أخرى تتنافس مع Audacity لوقت المعالج\n"
"\n"
"\tأنت تحفظ مباشرة إلى جهاز تخرين خارجي بطيء\n"

#: src/DropoutDetector.cpp
msgid "Turn off dropout detection"
msgstr "أطفئ اكتشاف الانقطاعات المؤقتة"

#: src/EffectAndCommandPluginManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Attempting to initialize the following command failed:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'"
msgstr ""
"أخفقت محاولة تهيئة الأمر التالي:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"قد توجد معلومات أكثر في 'مساعدة > فحوصات > أظهر السجل'"

#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "تحليلات التردد"

#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "علاقة تلقائية قياسية"

#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "ارتباط ذاتي بجذر المكعب"

#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "ارتباط ذاتي محسَّن"

#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
#. * "spectrum".  Do not translate it unless you are sure you
#. * know the correct technical word in your language.
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Cepstrum"
msgstr "Cepstrum"

#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Linear frequency"
msgstr "تردد خطي"

#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Log frequency"
msgstr "تردد لوغاريتمي"

#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Peak:"
msgstr "القمة:"

#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Grids"
msgstr "حواجز شبكية"

#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Algorithm:"
msgstr "الخوارزمية:"

#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Function:"
msgstr "الدالة:"

#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Axis:"
msgstr "محور:"

#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Replot..."
msgstr "أعد رسم..."

#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Not enough data selected."
msgstr "البيانات المختارة غير كافية."

#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %d dB"
msgstr "%d هرتز (%s) = %d dB"

#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr "%d هرتز(%s) = %.1f dB"

#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
msgstr "%.4f ثا (%d هرتز) (%s) = %f"

#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr "%.4f ثا (%d هرتز) (%s) = %.3f"

#: src/FreqWindow.cpp
msgid "spectrum.txt"
msgstr "طيف.txt"

#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "صدر البيانات الطيفة كـ:"

#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "تردد (هرتز)\tمستوى (dB)"

#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "تخلف (ثوانب)\tتردد (هرتز)\tمستوى"

#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "ارسم منحنى الطيف..."

#: src/HelpUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Save %s"
msgstr "احفظ %s"

#: src/HelpUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Unable to save %s"
msgstr "غير قادر على حفظ %s"

#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Manage History"
msgstr "أدر التاريخ"

msgid "Used Space"
msgstr "المساحة المستخدمة"

#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Total space used"
msgstr "إجمالي المساحة المستخدمة"

#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Undo levels available"
msgstr "مستويات التراجع المتاحة"

#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Levels to discard"
msgstr "المستويات للنبذ"

#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps
#. that have been taken.
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&History"
msgstr "ال&تاريخ"

#: src/IncompatiblePluginsDialog.cpp
msgid "New Plugins"
msgstr "إضافات جديدة"

#: src/IncompatiblePluginsDialog.cpp
msgid "Incompatible plugin(s) found"
msgstr "تم العثور على إضافة( إضافات ) غير متوافقة"

#: src/IncompatiblePluginsDialog.cpp
msgid "&Manage Plugins"
msgstr "&مدير الإضافات"

#: src/JournalEvents.cpp
msgid "Journal recording failed"
msgstr "فشل تسجيل اليوميات"

#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Edit Labels"
msgstr "حرر العلامات"

#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Low Frequency"
msgstr "تردد منخفض"

#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "High Frequency"
msgstr "تردد مرتفع"

#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "اضغط على F2 أو انقر مرتين لتحرير محتويات الخلية."

#: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Select a text file containing labels"
msgstr "اختر ملفا نصيا يحتوي علامات"

#: src/LabelDialog.cpp
msgid "No labels to export."
msgstr "لايوجد علامات للتصدير."

#: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export Labels As:"
msgstr "صدر العلامات كـ:"

#: src/LabelDialog.cpp
msgid "New Label Track"
msgstr "مقطع علامة جديد"

#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Enter track name"
msgstr "أدخل اسم المقطع"

#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
#. * time Audacity has been run.
#: src/LangChoice.cpp
msgid "Audacity First Run"
msgstr "أول تشغيل لAudacity"

#: src/LangChoice.cpp
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "اختر لغة ليستخدمها Audacity:"

#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
#. * versions of language names.
#: src/LangChoice.cpp
#, c-format
msgid ""
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
"language, %s (%s)."
msgstr "اللغة التي اخترتها، %s (%s)، ليست نفس لغة النظام، %s (%s)."

#: src/Legacy.cpp
msgid "Error Converting Legacy Project File"
msgstr "خطأ في الكتابة إلى الملف"

#: src/Legacy.cpp
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"حولت ملف مشروع 1.0 إلى الصيغة الجديدة.\n"
"الملف القديم محفوظ كـ '%s'"

#: src/Legacy.cpp
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "فتح مشروع  Audacity"

#: src/MenuCreator.cpp
msgid ""
"The following commands have had their shortcuts removed, because their "
"default shortcut is new or changed, and is the same shortcut that you have "
"assigned to another command."
msgstr ""
"أزيلت اختصارات الأوامر التالية، لأن اختصارها الافتراضي جديد أو تغير، و هو "
"الاختصار نفسه الذي عينته لأمر آخر."

#: src/MenuCreator.cpp
msgid "Shortcuts have been removed"
msgstr "أزيلت الاختصارات"

#: src/MixerBoard.cpp
msgid "Signal Level Meter"
msgstr "مقياس مستوى الإشارة"

#: src/MixerBoard.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
msgid "Moved velocity slider"
msgstr "حركت منزلق السرعة"

#: src/MixerBoard.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Moved pan slider"
msgstr "حركت منزلق التوزيع"

#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "Manage Plugins"
msgstr "مدير الإضافات"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:205
msgid "&Show:"
msgstr "أظ&هر:"

#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "C&ategory:"
msgstr "الفئة:"

#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:451 src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:144
msgid "&Rescan"
msgstr "&إعادة فحص"

#: src/ProjectAudioManager.cpp
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "المعدل الحالي: %d"

#: src/ProjectAudioManager.cpp src/effects/EffectPreview.cpp
msgid ""
"Error opening sound device.\n"
"Try changing the audio host, playback device and the project sample rate."
msgstr ""
"خطأ في فتح جهاز الصوت.\n"
"حاول تغيير مضيف الصوت و جهاز التشغيل و معدل عينة المشروع."

#: src/ProjectAudioManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "The tracks selected for recording must all have the same sampling rate"
msgstr "يجب أن يكون لجميع المسارات المحددة للتسجيل نفس معدل أخذ العينات"

#: src/ProjectAudioManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
msgid ""
"Too few tracks are selected for recording at this sample rate.\n"
"(Audacity requires two channels at the same sample rate for\n"
"each stereo track)"
msgstr ""
"يتم تحديد عدد قليل جدًا من المسارات للتسجيل بمعدل العينة هذا.\n"
"(تتطلب Audacity قناتين بنفس معدل العينة\n"
"كل مسار ستيريو)"

#: src/ProjectAudioManager.cpp
msgid "Recorded Audio"
msgstr "صوت مسجل"

#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
#. The error message is confusing to users in English, and could just say
#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr "قرأ فحص المشروع علامات تسلسل خاطئة."

#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "أغلق المشروع فورا دون أي تغييرات"

#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid ""
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
"save the project in its current state, unless you \"Close project "
"immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
"استأنف مع الإصلاحات المذكورة في السجل، و تحقق من أخطاء أكثر. هذا سيحفظ "
"المشروع في حالته الحالية، إلا إذا \"أغلقت المشروع فورا\" عند إنذارات الأخطاء "
"القادمة."

#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr "تحذير - مشاكل في قراءة علامات التسلسل"

#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Inspecting project file data"
msgstr "افتش بيانات ملف المشروع"

#: src/ProjectFSCK.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
"تحقق المشروع من مجلد \"%s\" \n"
"وجد %lld ملفات صوت خارجية مفقودة \n"
"('ملفات ذات اسم مستعار'). لا يمكن لAudacity \n"
"استعادة هذه الملفات تلقائيا. \n"
"\n"
"إذا اخترت الاختيار الأول أو الثاني في الأسفل، \n"
"يمكنك أن تحاول أن تجد و تعيد الملفات المفقودة إلى موقعها السابق. \n"
"\n"
"لاحظ أن في الخيار الثاني، شكل الموجة \n"
"قد لا يظهر السكون. \n"
"\n"
"إذا اخترت الخيار الثالث، هذا سيحفظ \n"
"المشروع في حالته الحالية، إلا إذا \"أغلقت \n"
"المشروع فورا\" عند إنذارات الأخطاء القادمة."

#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr "عامل الصوت المفقود كأنه سكون (هذه الجلسة فقط)"

#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr "استبدل الصوت المفقود بالسكون (بشكل فوري دائما)."

#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr "تحذير - ملف(ات) ذو(ذات) اسم مستعار مفقود(ة)"

#: src/ProjectFSCK.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr ""
"تحقق المشروع من مجلد \"%s\" \n"
"كشف %lld ملف(ات) كتلة ذو(ذات) اسم مستعار (auf.) مفقود(ة). \n"
"بإمكان Audacity إعادة توليد هذه الملفات بشكل كامل \n"
" من الصوت الحالي في المشروع."

#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr "أعد توليد ملفات الملخص ذات الاسم المستعار. (آمن و موصى به)"

#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr "عوض بيانات العرض المفقودة بالسكون (هذه الجلسة فقط)"

#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "أغلق المشروع فورا دون أي تغييرات إضافية"

#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr "تحذير - ملف(ات) ملخص ذو(ذات) اسم مستعار مفقود(ة)"

#: src/ProjectFSCK.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
"تحقق المشروع من مجلد \"%s\" \n"
"كشف %lld ملفات كتلة بيانات صوت (au.) مفقودة، \n"
"على الأرجح بسبب خطأ برمجي أو تحطم نظام أو حذف عن غير قصد. \n"
"لا يمكن لAudacity استعادة هذه الملفات المفقودة بشكل تلقائي. \n"
"\n"
"إذا اخترت الاختيار الأول أو الثاني في الأسفل، \n"
"يمكنك أن تحاول أن تجد و تعيد الملفات المفقودة إلى موقعها السابق. \n"
"\n"
"لاحظ أن في الخيار الثاني، شكل الموجة \n"
"قد لا يظهر السكون."

#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr "استبدل الصوت المفقود بالسكون (بشكل فوري دائما)"

#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr "تحذير - ملف(ات) كتلة بيانات صوتية مفقود(ة)"

#: src/ProjectFSCK.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr ""
"تحقق المشروع من مجلد \"%s\" \n"
"وجد %d ملف(ات) كتلة يتيم(ة). هذه الملفات \n"
"غير مستعملة بواسطة هذا المشروع، لكن قد تكون عائدة إلى مشاريع أخرى. \n"
"هذه الملفات صغيرة و لا تفعل أي ضرر."

#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr "استأنف بدون حذف؛ أهمل الملفات الإضافية هذه الجلسة"

#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr "احذف الملفات اليتيمة (بشكل فوري دائما)"

#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr "تحذير - ملف(ات) كتلة يتيم(ة)"

#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr "أنظف المجلدات الغير مستخدمة في بيانات المشروع"

#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Help > Diagnostics > Show Log...' to see details."
msgstr ""
"تحقق المشروع وجد تناقضات في الملفات أثناء الاسترجاع التلقائي.\n"
"\n"
"اختر 'مساعدة > فحوصات > أظهر السجل...' لترى التفاصيل."

#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr "تحذير: مشاكل في الاسترجاع التلقائي"

#. i18n-hint: Text of the message dialog that may appear on attempt
#. to open a project created by Audacity version prior to 3.4.
#. %s will be replaced with an explanation of the actual reason of
#. project modification.
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"This feature is not supported in Audacity versions past 3.3.3.\n"
"These stereo tracks have been split into mono tracks.\n"
"As a result, some realtime effects may be missing.\n"
"Please verify that everything works as intended before saving."
msgstr ""
"%s\n"
"هذه الميزة غير مدعومة في إصدارات Audacity الأقدم من 3.3.3.\n"
"تم تقسيم مسارات الاستريو هذه إلى مسارات أحادية mono.\n"
"لذا: قد تكون بعض المؤثرات في الوقت الفعلي مفقودة.\n"
"يرجى التحقق من أن كل شيء يعمل على النحو المنشود قبل الحفظ."

#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "حُفِظ %s"

#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
"another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"لم يحفظ المشروع لأن اسم الملف المزود يستطيع أن بكتب على مشروع آخر.\n"
"من فضلك حاول من جديد و اختر اسما جديدا."

#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "%sSave Project \"%s\" As..."
msgstr "%sاحفظ المشروع \"%s\" كـ..."

#: src/ProjectFileManager.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Select one or more files"
msgstr "اختر واحدا أو أكثر من الملفات"

#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s مفتوح بالفعل في نافذة أخرى."

#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Opening Project"
msgstr "خطأ في فتح المشروع"

#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
"أنت تحاول فتح ملف احتياطي منشأ تلقائيا.\n"
"فعل هذا قد يؤدي إلى فقدان بيانات خطر.\n"
"\n"
"من فضلك افتح ملف مشروع Audacity الفعلي بدلا منه."

#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr "تحذير - اكتشف ملف احتياطي"

#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Opening File"
msgstr "خطأ في فتح الملف"

#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
"يحتمل أن يكون الملف غير صالح أو محرفا: \n"
"%s"

#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr "خطأ في فتح الملف أو المشروع"

#. i18n-hint: explains why opened project was auto-modified
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"This project contained stereo tracks with different sample rates per channel."
msgstr "يحوي هذا المشروع على مسارات استريو بمعدلات عينة مختلفة لكل قناة."

#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Project was recovered"
msgstr "استرجع المشروع"

#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Recover"
msgstr "استرجاع"

#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "استوردت '%s'"

#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr "اختر المجرى/المجاري لتستورد"

#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Compacting this project will free up disk space by removing unused bytes "
"within the file.\n"
"\n"
"There is %s of free disk space and this project is currently using %s.\n"
"\n"
"If you proceed, the current Undo/Redo History and clipboard contents will be "
"discarded and you will recover approximately %s of disk space.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"سيؤدي ضغط هذا المشروع إلى تحرير مساحة على القرص عبر إزالة البايتات غير "
"المستخدمة في الملف.\n"
"\n"
"يتوفر حالياً%s على القرص، بينما يستخدم هذا المشروع حاليًا %s.\n"
"\n"
"إذا تابعتَ، سيتم التخلص من سجل التراجع/الإعادة والمحتويات الحالية في الحافظة، "
"وسيتم استعادة حوالي %s من مساحة القرص.\n"
"\n"
"هل تريد المتابعة؟"

#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "أهلا و سهلا في Audacity إصدار %s"

#. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name.
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "%sSave changes to %s?"
msgstr "%sحفظ التغييرات إلى %s؟"

#: src/ProjectManager.cpp
msgid "Save project before closing?"
msgstr "احفظ المشروع قبل الإغلاق؟"

#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "Disk space remaining for recording: %s"
msgstr "مساحة القرص المتبقية لتسجيل %s"

#: src/ProjectManager.cpp
msgid "Less than 1 minute"
msgstr "أقل من دقيقة"

#. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and".
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "%s and %s."
msgstr "%s و %s."

#: src/RealtimeEffectPanel.cpp
msgid "Add effect"
msgstr "إضافة تأثير"

#: src/RealtimeEffectPanel.cpp
msgid "Change effect order"
msgstr "غيّر درجة التأثير"

#. i18n-hint: undo history record
#. first parameter - realtime effect name
#. second parameter - track name
#.
#: src/RealtimeEffectPanel.cpp
#, c-format
msgid "Added %s to %s"
msgstr "%s مضاف إلى %s"

#: src/RealtimeEffectPanel.cpp src/WhatsNewDialog.cpp
msgid "Watch video"
msgstr "شاهد الفيديو"

#: src/RealtimeEffectPanel.cpp
msgid "Master Effects"
msgstr "المؤثرات الرئيسية"

#: src/RealtimeEffectPanel.cpp
msgid "Applies to all tracks"
msgstr "طبق على كافة المقاطع"

#: src/SoundActivatedRecord.cpp
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "تسجيل مفعل بالصوت"

#: src/SoundActivatedRecord.cpp
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "مستوى التفعيل (dB):"

#: src/SpectralDataDialog.cpp
msgid "Brush Tool"
msgstr "أداة الفرشاة"

#: src/SpectralDataDialog.cpp
msgid "Brush radius"
msgstr "نصف قطر الفرشاة"

#: src/SpectralDataDialog.cpp
msgid "Enable smart selection"
msgstr "تفعيل التحديد الذكي"

#: src/TagsEditor.cpp
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
msgstr "استخدم مفاتيح الأسهم (أو مفتاح ENTER بعد التحرير) لتجتاز الحقول."

#: src/TagsEditor.cpp
msgid "E&dit..."
msgstr "حرر..."

#: src/TagsEditor.cpp
msgid "Rese&t..."
msgstr "أعد بدأ..."

#: src/TagsEditor.cpp
msgid "&Load..."
msgstr "حمل..."

#: src/TagsEditor.cpp
msgid "Set De&fault"
msgstr "عين الأساسي"

#: src/TagsEditor.cpp
msgid "Edit Genres"
msgstr "تحرير الأنواع"

#: src/TagsEditor.cpp
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "غير قادر على حفظ ملف النوع."

#: src/TagsEditor.cpp
msgid "Reset Genres"
msgstr "أعد تعيين الأنواع"

#: src/TagsEditor.cpp
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد إعادة تعيين قائمة النوع إلى الافتراضيات؟"

#: src/TagsEditor.cpp
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "تعذر فتح ملف النوع."

#: src/TagsEditor.cpp
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "حمل البيانات الوصفية كـ:"

#: src/TagsEditor.cpp
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr "خطأ في تحميل البيانات الوصفية"

#: src/TagsEditor.cpp
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "حفظ البيانات الوصفية كـ:"

#: src/TagsEditor.cpp
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr "خطأ في حفظ ملف البطاقات"

#: src/TagsEditor.cpp src/TimerRecordExportDialog.cpp
#: src/export/ExportAudioDialog.cpp
msgid "Edit Metadata Tags"
msgstr "تحرير علامات البيانات الوصفية"

#: src/TagsEditor.cpp
msgid "Metadata Tags"
msgstr "علامات البيانات الوصفية"

#: src/TagsEditor.cpp
msgid "&Metadata Editor"
msgstr "&محرر البيانات الوصفية"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "مسجِل مؤقِت Audacity"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Save Timer Recording As"
msgstr "احفظ تسجيل المؤقت كـ"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid ""
"The selected file name could not be used\n"
"for Timer Recording because it would overwrite another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"لم يمكن استخدام اسم الملف المختار\n"
"لتسجيل المؤقت لأنه سوف يكتب على مشروع آخر.\n"
"من قضلك حاول من جديد و احتر اسم ملف أصلي."

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Error Saving Timer Recording Project"
msgstr "خطأ في حفظ مشروع تسجيل المؤقت"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr "الأمد هو صفر. لا شيء سيسجل."

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Error in Duration"
msgstr "خطأ في المدة"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Save path is invalid."
msgstr "طريق الحفظ التلقائي غير صالح."

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Error in Automatic Save"
msgstr "خطأ في الحفظ التلقائي"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Export path is invalid."
msgstr "طريق التصدير التلقائي غير صالح."

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Error in Automatic Export"
msgstr "خطأ في التصدير التلقائي"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"You may not have enough free disk space to complete this Timer Recording, "
"based on your current settings.\n"
"\n"
"Do you wish to continue?\n"
"\n"
"Planned recording duration:   %s\n"
"Recording time remaining on disk:   %s"
msgstr ""
"قد لا يكون لديك مساحة قرص حرة كافية لإنهاء تسجيل المؤقت هذا، استنادا إلى "
"أوضاعك الحالية.\n"
"\n"
"هل تريد أن تستأنف؟\n"
"\n"
"أمد التسجيل المعتزم:   %s\n"
"وقت التسجيل المتبقي على القرص:   %s"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Timer Recording Disk Space Warning"
msgstr "تحذير مساحة قرص تسجيل مؤقت"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Current Project"
msgstr "المشروع الحالي"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording start:"
msgstr "بداية التسجيل:"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording end:"
msgstr "نهاية التسجيل:"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Save enabled:"
msgstr "الحفظ التلقائي ممكن:"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Export enabled:"
msgstr "التصدير التلقائي ممكن:"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Action after Timer Recording:"
msgstr "الفعل بعد تسجيل المؤقت:"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "تقدم تسجيل مؤقت Audacity"

#: src/TimerRecordDialog.cpp src/export/ExportAudioDialog.cpp
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "All audio is muted."
msgstr "جميع الأصوات مصمتة."

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Timer Recording stopped."
msgstr "تسجيل المؤقت توقف."

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Timer Recording completed."
msgstr "تسجيل المؤقِت أنجز."

#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Recording saved: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"حفظ التسجيل: %s"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Error saving recording."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"خطأ في حفظ التسجيل."

#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Recording exported: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"صُدر التسجيل: %s"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Error exporting recording."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"خطأ في تصدير التسجيل."

#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"'%s' has been canceled due to the error(s) noted above."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"'%s' ألغي بسبب الأخطاء المذكورة آنفا."

#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"'%s' has been canceled as the recording was stopped."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"'%s' ألغي لأن التسجيل أوقف."

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Timer Recording"
msgstr "تسجيل المؤقت"

#. i18n-hint a format string for hours, minutes, and seconds
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "099 h 060 m 060 s"
msgstr "099 سا 060 دق 060 ثا"

#. i18n-hint a format string for days, hours, minutes, and seconds
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "099 يوم 024 سا 060 دق 060 ثا"

#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
#.
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Start Date and Time"
msgstr "تاريخ و وقت البداية"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "End Date and Time"
msgstr "يوم و ساعة النهاية"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Enable &Automatic Save?"
msgstr "مكن الحفظ التلقائي؟"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Save Project As:"
msgstr "احفظ المشروع كـ:"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Export"
msgstr "تصدير تلقائي"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Enable Automatic &Export?"
msgstr "مكن التصدير التلقائي؟"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Export Project As:"
msgstr "صدر المشروع كـ:"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "After Recording completes:"
msgstr "بعد إنجاز التسجيل:"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Exit Audacity"
msgstr "اخرج من Audacity"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Restart system"
msgstr "أعد بدأ النظام"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Shutdown system"
msgstr "أوقف النظام"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Waiting to start recording at:"
msgstr "انتظر لبدأ التسجيل عند:"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording duration:"
msgstr "أمد التسجيل:"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Scheduled to stop at:"
msgstr "معين ليتوقف عند:"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr "تسجيل مؤقت Audacity - أنتظر للبدء"

#. i18n-hint: "in" means after a duration of time,
#. which is shown below this string
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording will commence in:"
msgstr "سيبدأ التسجيل في:"

#. i18n-hint: %s is one of "Do nothing", "Exit Audacity", "Restart system",
#. or "Shutdown system", and
#. "in" means after a duration of time, shown below this string
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s in:"
msgstr "%s في:"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording Saved:"
msgstr "حفظ التسجيل:"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording Exported:"
msgstr "التسجيل المصدر:"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record - Waiting"
msgstr "تسجيل مؤقِت Audacity - ينتظر"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid ""
"Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n"
"\n"
"Please close any additional projects and try again."
msgstr ""
"لا يمكن استخدام تسجيل المؤقت مع أكثر من مشروع واحد مفتوح.\n"
"\n"
"من فضلك أغلق أي مشاريع إضافية و حاول مجددا."

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid ""
"Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n"
"\n"
"Please save or close this project and try again."
msgstr ""
"لا يمكن استخدام تسجيل المؤقت ما دام لديك تغييرات غير محفوظة.\n"
"\n"
"من فضلك احفظ أو أغلق هذا المشروع و حاول مرة ثانية."

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "&Timer Record..."
msgstr "تسجيل المؤقت..."

#: src/TimerRecordExportDialog.cpp src/export/ExportAudioDialog.cpp
msgid "Export Audio"
msgstr "صدر الصوت"

#: src/TimerRecordExportDialog.cpp src/export/ExportAudioDialog.cpp
msgid "Edit &Metadata..."
msgstr "تحرير البيانات الو&صفية"

#: src/TimerRecordExportDialog.cpp src/export/ExportAudioDialog.cpp
msgid "Exported Tags"
msgstr "العلامات المُصدَّرة"

#: src/TrackPanel.cpp
msgid "Track Panel"
msgstr "لوح المقطع"

#. i18n-hint Esc is a key on the keyboard
#: src/TrackPanel.cpp
msgid "(Esc to cancel)"
msgstr "(Esc لتلغي)"

#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid "TrackView"
msgstr "منظر المقطع"

#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is muted. (The mute button is on.)
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Muted"
msgstr " مصمت"

#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is soloed. (The Solo button is on.)
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Soloed"
msgstr " مفرد"

#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is selected.
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Selected"
msgstr " مختار"

#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is shown with a sync-locked icon.
#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
#. if present, Jaws reads it as "dash".
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Sync Locked"
msgstr " اقفل المختار تزامنيا"

#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Mute On"
msgstr " الإصمات مشغل"

#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Solo On"
msgstr " الإفراد مشغل"

#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Select On"
msgstr " الاختيار مشغل"

#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "انقر و اسحب لتغيير حجم المقطع."

#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "مقاطع الصوت المزالة"

#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Remove Track"
msgstr "حذف المقطع"

#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Track Remove"
msgstr "حذف المقطع"

#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/TrackUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' to Top"
msgstr "حركت '%s' إلى القمة"

#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Move Track to Top"
msgstr "حرك المقطع إلى القمة"

#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/TrackUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' to Bottom"
msgstr "حركت '%s' إلى القاع"

#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Move Track to Bottom"
msgstr "حرك المقطع إلى القاع"

#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/TrackUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' Up"
msgstr "حركت '%s' إلى الأعلى"

#: src/TrackUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' Down"
msgstr "حركت '%s' إلى الأسفل"

#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Move Track Up"
msgstr "حرك المقطع لأعلى"

#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Move Track Down"
msgstr "حرك المقطع لأسفل"

#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
#. backwards by words.  So 'key' is being used in the sense of an index.
#. This error message means that you've selected too short
#. a region of audio to be able to use this feature.
#: src/VoiceKey.cpp
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "لا يمكن استخدام مفتاح الصوت لأن الاختيار صغير جدا."

#: src/VoiceKey.cpp
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "نتائج المعايرة\n"

#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number.  sd stands for 'Standard Deviations'
#: src/VoiceKey.cpp
#, c-format
msgid "Energy                  -- mean: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
msgstr "الطاقة                  -- المعدل: %1.4f  الانحراف المعياري: (%1.4f)\n"

#: src/VoiceKey.cpp
#, c-format
msgid "Sign Changes        -- mean: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
msgstr "تغيرات الإشارة        -- المعدل: %1.4f  الانحراف المعياري: (%1.4f)\n"

#: src/VoiceKey.cpp
#, c-format
msgid "Direction Changes  -- mean: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
msgstr "تغيرات الاتجاه  -- المعدل: %1.4f  الانحراف المعياري: (%1.4f)\n"

#: src/VoiceKey.cpp
msgid "Calibration Complete"
msgstr "أنجزت المعايرة"

#: src/WhatsNewDialog.cpp
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "أهلا و سهلا في Audacity!"

#: src/commands/AudacityCommand.h
msgid "FAIL"
msgstr "فشل"

#: src/commands/BatchEvalCommand.cpp
msgid "Batch Command"
msgstr "أمر دفعة"

#: src/commands/Command.cpp
#, c-format
msgid "%s is not a parameter accepted by %s"
msgstr "%s ليس معاملا مقبولا لدى %s"

#: src/commands/Command.cpp
#, c-format
msgid "Invalid value for parameter '%s': should be %s"
msgstr "قيمة غير صالحة للمعامل '%s': يجب أن تكون %s"

#: src/commands/CompareAudioCommand.cpp
msgid "Compare Audio"
msgstr "قارن الصوت"

#: src/commands/CompareAudioCommand.cpp
msgid "Compare Audio..."
msgstr "قارن الصوت..."

#: src/commands/CompareAudioCommand.h
msgid "Compares a range on two tracks."
msgstr "يقارن نطاقا على مقطعين."

#: src/commands/Demo.cpp
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "وقت التأخير (ثواني):"

#: src/commands/Demo.cpp
msgid "Decay factor:"
msgstr "معامل التضاؤل:"

#: src/commands/Demo.h
msgid "Does the demo action."
msgstr "يقوم بالعرض التجريبي."

#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Track 0"
msgstr "مقطع 0"

#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Track 1"
msgstr "مقطع 1"

#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Window Name:"
msgstr "اسم النافذة:"

#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "From X:"
msgstr "من س:"

#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "From Y:"
msgstr "من ص:"

#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "To X:"
msgstr "إلى س:"

#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "To Y:"
msgstr "إلى ص:"

#: src/commands/DragCommand.cpp src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Relative To:"
msgstr "بالنسبة إلى:"

#: src/commands/DragCommand.h
msgid "Drags mouse from one place to another."
msgstr "يسحب الفأرة من مكان إلى آخر."

#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Clips"
msgstr "مقاطع ضمنية"

#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "Envelopes"
msgstr "الأغلفة"

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_ar.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint JavaScript Object Notation
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp
#: common/dialogs/dialog_rc_job.cpp:28
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_stats_job.cpp:29
msgid "JSON"
msgstr "JSON"

#. i18n-hint name of a computer programming language
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp
msgid "LISP"
msgstr "LISP"

#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp
msgid "Brief"
msgstr "وجيز"

#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "Get Info..."
msgstr "احصل على معلومات..."

#: src/commands/GetInfoCommand.h
msgid "Gets information in JSON format."
msgstr "يحصل على معلومات في صيغة JSON."

#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Get Track Info"
msgstr "احصل على معلومات المقطع"

#: src/commands/GetTrackInfoCommand.h
msgid "Gets track values as JSON."
msgstr "يحصل على قيم مقطع في صيغة JSON."

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:740
msgid "_"
msgstr "_"

#: src/commands/HelpCommand.cpp
msgid "Help..."
msgstr "مساعدة..."

#: src/commands/HelpCommand.h
msgid "Gives help on a command."
msgstr "يقدم مساعدة لأمر."

#: src/commands/ImportExportCommands.cpp
msgid "Export2"
msgstr "صدر 2"

#: src/commands/ImportExportCommands.cpp
msgid "Number of Channels:"
msgstr "عدد القنوات:"

#: src/commands/ImportExportCommands.h
msgid "Imports from a file."
msgstr "يستورد من ملف."

#: src/commands/ImportExportCommands.h
msgid "Exports to a file."
msgstr "يصدر إلى ملف."

#: src/commands/LoadCommands.cpp
msgid "Builtin Commands"
msgstr "أمر مبني داخليا"

#: src/commands/MessageCommand.cpp
msgid "Message..."
msgstr "رسالة..."

#: src/commands/MessageCommand.h
msgid "Echos a message."
msgstr "يكتب رسالة."

#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Open Project2"
msgstr "افتح مشروع2"

#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Add to History"
msgstr "أضف إلى التاريخ"

#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Save Project2"
msgstr "احفظ المشروع2"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_ar.po (zim)  #-#-#-#-#
#. Dialog title of file save dialog
#: src/plugins/save-file/save-file.plugin.desktop.in:6 zim/gui/uiactions.py:546
msgid "Save Copy"
msgstr "احفظ نسخة"

#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Save Project..."
msgstr "احفظ المشروع..."

#: src/commands/OpenSaveCommands.h
msgid "Opens a project."
msgstr "يفتح مشروعا."

#: src/commands/OpenSaveCommands.h
msgid "Saves a project."
msgstr "احفظ مشروعا."

#: src/commands/PreferenceCommands.cpp
msgid "Get Preference..."
msgstr "خذ التفضيل..."

#: src/commands/PreferenceCommands.cpp
msgid "Set Preference..."
msgstr "عين التفضيل..."

#: src/commands/PreferenceCommands.h
msgid "Gets the value of a single preference."
msgstr "يحصل على قيمة تفضيل واحد."

#: src/commands/PreferenceCommands.h
msgid "Sets the value of a single preference."
msgstr "يحدد قيمة تفضيل."

#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Project Start"
msgstr "بداية المشروع"

#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Project End"
msgstr "نهاية المشروع"

#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Selection Start"
msgstr "بداية الاختيار"

#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Selection End"
msgstr "نهاية الاختيار"

#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "End Time:"
msgstr "وقت النهاية:"

#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Select Frequencies"
msgstr "اختر ترددات"

#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "First Track:"
msgstr "المقطع الأول:"

#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Track Count:"
msgstr "عدد المقاطع:"

#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Select Frequencies..."
msgstr "اختر ترددات..."

#: src/commands/SelectCommand.h
msgid "Selects a time range."
msgstr "يختار نطاق زمن."

#: src/commands/SelectCommand.h
msgid "Selects a frequency range."
msgstr "يختار نطاق تردد."

#: src/commands/SelectCommand.h
msgid "Selects a range of tracks."
msgstr "يختار نطاق مقاطع."

#: src/commands/SelectCommand.h
msgid "Selects Audio."
msgstr "يختار صوت."

#: src/commands/SetClipCommand.cpp
msgid "Set Clip"
msgstr "عين المقطع الضمني"

#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Color 0"
msgstr "اللون 0"

#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Color 3"
msgstr "اللون 3"

#: src/commands/SetClipCommand.cpp
msgid "At:"
msgstr "عند:"

#: src/commands/SetClipCommand.cpp
msgid "Set Clip..."
msgstr "حدد المقطع الضمني..."

#: src/commands/SetClipCommand.h
msgid "Sets various values for a clip."
msgstr "يحدد قيما متنوعة لمقطع ضمني."

#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
msgid "Set Envelope"
msgstr "حدد الغلاف"

#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
msgid "Set Envelope..."
msgstr "حدد الغلاف..."

#: src/commands/SetEnvelopeCommand.h
msgid "Sets an envelope point position."
msgstr "يحدد موقع نقطة ظرف."

#: ../mail/em-filter-i18n.h:67
msgid "Set Label"
msgstr "عَيِّن لصيقة"

#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "Label Index"
msgstr "فهرس العلامة"

#: src/commands/SetLabelCommand.h
msgid "Sets various values for a label."
msgstr "يحدد قيما متنوعة لعلامة."

#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Set Project"
msgstr "حدد المشروع"

#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Resize:"
msgstr "أعد تحجيم:"

#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Set Project..."
msgstr "حدد المشروع..."

#: src/commands/SetProjectCommand.h
msgid "Sets various values for a project."
msgstr "يحدد قيما متنوعة لمشروع."

#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Set Track Status"
msgstr "حدد حالة المقطع"

#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Times 2"
msgstr "ضرب 2"

#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "HalfWave"
msgstr "نصف موجة"

#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Use Spectral Prefs"
msgstr "استخدم التفضيلات الطيفية"

#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Set Track"
msgstr "حدد مقطع"

#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Set Track Status..."
msgstr "حدد حالة المقطع..."

#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Set Track..."
msgstr "حدد المقطع..."

#: src/commands/SetTrackInfoCommand.h
msgid "Sets various values for a track."
msgstr "يحدد قيما متنوعة لمقطع."

#: src/commands/wxCommandTargets.cpp
msgid "Long Message"
msgstr "رسالة طويلة"

#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
msgstr "زد أو أنقص مستوى الصوت الذي اخترته"

#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Amplification dB"
msgstr "التكبير dB"

#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Outer fade &down length:"
msgstr "طول الخبو لأسفل الخارجي:"

#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Outer fade &up length:"
msgstr "طول الخبو لأعلى الخارجي:"

#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Inner fade d&own length:"
msgstr "طول الخبو لأسفل الداخلي:"

#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Inner &fade up length:"
msgstr "طول الخبو لأعلى الداخلي:"

#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/LegacyCompressor.cpp
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "&Threshold:"
msgstr "العتبة:"

#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Preview not available"
msgstr "العرض المسبق غير متاح"

#. i18n-hint %s will be replaced by a file name
#: src/effects/BasicEffectUIServices.cpp
#, c-format
msgid "%s: is for a different Effect, Generator or Analyzer.\n"
msgstr "%s: لتأثير أو مولد أو محلل مختلف.\n"

#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Tone controls"
msgstr "أدوات ضبط النبرة"

#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Bass (dB):"
msgstr "الحدة المنخفضة (dB):"

#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Ba&ss (dB):"
msgstr "الحدة المنخفضة (dB):"

#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "&Treble (dB):"
msgstr "الحدة المرتفعة (dB):"

#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "&Volume (dB):"
msgstr "الحجم (dB):"

#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "&Link Volume control to Tone controls"
msgstr "اربط تحكم الحجم إلى تحكمات النغمة"

#: src/effects/ChangePitch.cpp
#, c-format
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
msgstr "طبقة البداية المقدرة: %s%d (%.3f هرتز)"

#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "from Octave"
msgstr "من الجواب"

#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "to Octave"
msgstr "إلى الجواب"

#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Semitones (half-steps)"
msgstr "أنصاف نغمات (أنصاف خطوات)"

#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "from (Hz)"
msgstr "من (هرتز)"

#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "f&rom"
msgstr "من"

#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "to (Hz)"
msgstr "إلى (هرتز)"

#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Loudness.cpp
msgid "t&o"
msgstr "إلى"

#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Percent Change"
msgstr "التغير النسبي"

#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "33⅓"
msgstr "⅓33"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:862
msgid "45"
msgstr "45"

#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute".
#. "vinyl" refers to old-fashioned phonograph records
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Standard Vinyl rpm:"
msgstr "العدد القياسي للدورات في الدقيقة للفينيل:"

#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
#. "rpm" means "revolutions per minute" as on a vinyl record turntable
#.
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "From rpm"
msgstr "من دورة في الدقيقة"

#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
#. "rpm" means "revolutions per minute" as on a vinyl record turntable
#.
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "To rpm"
msgstr "إلى دورة في الدقيقة"

#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "C&urrent Length:"
msgstr "الطول الحالي:"

#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Current length of selection."
msgstr "الطول الحالي للاختيار."

#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "&New Length:"
msgstr "الطول الجديد:"

#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Beats per minute"
msgstr "دقات في الدقيقة"

#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Beats per minute, from"
msgstr "دقة في الدقيقة، من"

#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Beats per minute, to"
msgstr "دقة في الدقيقة، إلى"

#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Length (seconds)"
msgstr "الطول (ثواني)"

#: src/effects/ChangeTempo.cpp
#, c-format
msgid "Length in seconds from %s, to"
msgstr "الطول بالثواني من %s، إلى"

#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "&Threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "العتبة (الأقل أكثر حساسية):"

#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Max Spike Width"
msgstr "أعلى عرض للارتفاع الحاد"

#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid ""
"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two "
"selections of audio."
msgstr ""
"محلل التباين، لقياس اختلافات حجم جذر متوسط المربع بين اختيارين من الصوت."

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Volume    "
msgstr "حجم    "

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Foreground:"
msgstr "مقدمة:"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground start time"
msgstr "وقت بدأ الأمامية"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground end time"
msgstr "وقت نهاية الأمامية"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Measure selection"
msgstr "قس الاختيار"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Background:"
msgstr "الخلفية:"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background start time"
msgstr "وقت بداية الخلفية"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background end time"
msgstr "وقت نهاية الخلفية"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Mea&sure selection"
msgstr "قس الاختيار"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Co&ntrast Result:"
msgstr "نتيجة التباين:"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Difference:"
msgstr "اختلاف:"

#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "RMS = %s."
msgstr "RMS = %s."

#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "%s dB"
msgstr "%s dB"

#: src/effects/Contrast.cpp gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1108
msgid "zero"
msgstr "صفر"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "indeterminate"
msgstr "غير محدد"

#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. * RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "%.2f dB RMS"
msgstr "%.2f dB RMS"

#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Infinite dB difference"
msgstr "فرق dB لا نهائي"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr "الاختلاف متوسط."

#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Difference = %.2f RMS dB."
msgstr "الاختلاف = %.2f RMS dB."

#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Difference = infinite RMS dB."
msgstr "الاختلاف = لا نهائي RMS dB."

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground level too high"
msgstr "مستوى المقدمة عال جداُ"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background level too high"
msgstr "مستوى الخلفية عال جداُ"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background higher than foreground"
msgstr "الخلفية أعلى من المقدمة"

#. i18n-hint: WCAG2 is the 'Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0', see http://www.w3.org/TR/WCAG20/
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr "نجح WCAG2"

#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr "أخفق WCAG2"

#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Current difference"
msgstr "الفرق الحالي"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Measured foreground level"
msgstr "مستوى المقدمة المُقاس"

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_ar.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint: short form of 'decibels'
#: src/effects/Contrast.cpp src/input/es_out.c:3240
#, c-format
msgid "%.2f dB"
msgstr "%.2f dB"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "No foreground measured"
msgstr "لم تُقس المقدمة"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground not yet measured"
msgstr "لم تُقس المقدمة بعد"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Measured background level"
msgstr "مستوى الخلفية المُقاس"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "No background measured"
msgstr "لم تُقس الخلفية"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background not yet measured"
msgstr "لم تُقس الخلفية بعد"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr "صدر نتيجة التباين كـ:"

#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr "نتائج تباين صُوَّة نجاح 1.4.7 WCAG 2.0"

#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "اسم الملف = %s."

#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "بدأ الوقت = %2d ساعة/ساعات، %2d دقيقة/دقائق، %2f ثانية/ثواني."

#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "انتهى الوقت = %2d ساعة/ساعات، %2d دقيقة/دقائق، %.2f ثواني."

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr "صُوَّة نجاح 1.4.7 من WCAG 2.0: اجتياز"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr "صُوَّة نجاح 1.4.7 من WCAG 2.0: إخفاق"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Data gathered"
msgstr "جمعت المعطيات"

#. i18n-hint: day of month, month, year, hour, minute, second
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "%d %s %02d %02dh %02dm %02ds"
msgstr "%d %s %02d %02dس %02dد %02dث"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr "تحليلات التباين (إذعان WCAG 2)"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Contrast..."
msgstr "التباين..."

#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Upper Threshold"
msgstr "العتبة العلوية"

#: src/effects/Distortion.cpp src/effects/LegacyCompressor.cpp
msgid "Noise Floor"
msgstr "الحد الأدنى للضجيج"

#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Parameter 1"
msgstr "المعامل 1"

#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Parameter 2"
msgstr "المعامل 2"

#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Number of repeats"
msgstr "عدد التكرارات"

#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Distortion type:"
msgstr "نوع التشويه:"

#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "DC blocking filter"
msgstr "مرشحة اعتراض انحياز التيار المستمر"

#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Threshold controls"
msgstr "أدوات ضبط العتبة"

#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Parameter controls"
msgstr "أدوات ضبط المعامل"

#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Clipping level"
msgstr "مستوى القطع"

#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Make-up Gain"
msgstr "زيادة التعويض"

#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Clipping threshold"
msgstr "عتبة القطع"

#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Distortion amount"
msgstr "كمية التشويه"

#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Output level"
msgstr "مستوى المخرج"

#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Repeat processing"
msgstr "معالجة التكرار"

#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Harmonic brightness"
msgstr "السطوع التوافقي"

#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Levelling fine adjustment"
msgstr "تعديل طفيف للمساواة"

#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Degree of Levelling"
msgstr "درجة المساواة"

#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "dB Limit"
msgstr "حد dB"

#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Wet level"
msgstr "مستوى المبلل"

#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Residual level"
msgstr "المستوى المتخلف"

#: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/ToneGen.cpp
msgid "&Amplitude (0-1):"
msgstr "السعة (0-1):"

#: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp
#: src/effects/ToneGen.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
#: src/effects/lv2/LV2Editor.cpp
msgid "&Duration:"
msgstr "الأمد:"

#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "Duty cycle:"
msgstr "دورة الخدمة:"

#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "Tone duration:"
msgstr "أمد النبرة:"

#. i18n-hint milliseconds
#: src/effects/DtmfGen.cpp
#, c-format
msgid "%.0f ms"
msgstr "%.0f ملي الثانية"

#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "Silence duration:"
msgstr "أمد السكون:"

#: data/ui/applet-passkey.ui:143
msgid "Show input"
msgstr "عرض الإدخال"

#: src/effects/DynamicRangeProcessorHistoryPanel.cpp
msgid "awaiting playback"
msgstr "في انتظار التشغيل"

#: src/effects/EffectPresetDialog.cpp
msgid "Select Preset"
msgstr "اختر محددة مسبقا"

#: src/effects/EffectPresetDialog.cpp
msgid "&Preset:"
msgstr "المسبقة:"

#: src/effects/EffectPresetDialog.cpp src/effects/EffectUI.cpp
msgid "User Presets"
msgstr "مسبقات المستخدم"

#: src/effects/EffectPresetDialog.cpp src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Factory Presets"
msgstr "مسبقات المصنع"

#: src/effects/EffectPresetDialog.cpp
msgid "Factory Defaults"
msgstr "أساسيات المصنع"

#: src/effects/EffectPreview.cpp
msgid "Preparing preview"
msgstr "أحضر العرض المسبق"

#: src/effects/EffectPreview.cpp
msgid "Previewing"
msgstr "أعرض"

#: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Generate"
msgstr "ولد"

#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Manage presets and options"
msgstr "أدر المسبقات و الاختيارات"

#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Preview effect"
msgstr "اعرض التأثير مسبقا"

#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Save Preset..."
msgstr "احفظ المسبقة..."

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_ar.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: In the Select challenge dialog, type of this challenge
#: src/effects/EffectUI.cpp src/states_screens/dialogs/select_challenge.cpp:82
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr "النوع: %s"

#: src/effects/EffectUI.cpp ../src/gui/unregisterdialog.cpp:49
#, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr "الاسم: %s"

#: src/effects/EffectUI.cpp
#, c-format
msgid "Vendor: %s"
msgstr "البائع: %s"

#: src/effects/EffectUI.cpp
#, c-format
msgid "Description: %s"
msgstr "وصف: %s"

#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Preset name:"
msgstr "اسم المحددة مسبقا:"

#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "You must specify a name"
msgstr "يجب أن تعين اسما"

#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid ""
"Preset already exists.\n"
"\n"
"Replace?"
msgstr "المسبقة موجودة بالفعل. هل تريد استبدالها؟"

#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/EqualizationUI.cpp
#: resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Graphic EQ"
msgstr "مسو بياني"

#: src/effects/Equalization48x.cpp
#, c-format
msgid ""
"Benchmark times:\n"
"Original: %s\n"
"Default Segmented: %s\n"
"Default Threaded: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE Threaded: %s\n"
msgstr ""
"أوقات الصُوَّة:\n"
"الأصلي: %s\n"
"الأساسي مجزأ: %s\n"
"الأساسي مخيط: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE مخيط: %s\n"

#: src/effects/EqualizationBandSliders.cpp
#, c-format
msgid "%g kHz"
msgstr "%g kHz"

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "Manage Curves List"
msgstr "أدر قائمة المنحنيات"

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "Manage Curves"
msgstr "أدر المنحنيات"

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "&Curves"
msgstr "المنحنيات"

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "Curve Name"
msgstr "اسم المنحنى"

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "D&elete..."
msgstr "احذف..."

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "&Get More..."
msgstr "احصل على المزيد..."

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr ""
"أعد تسمية 'غير مسمى' لتحفظ جديدا. 'حسنا' تحفظ جميع التغييرات، 'ألغ' لا "
"تحفظها."

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr "'غير مسمى' يبقى دائما في قاع الكشف"

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "'unnamed' is special"
msgstr "'غير مسمى' استثنائي"

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
#, c-format
msgid "Rename '%s' to..."
msgstr "أعد تسمية '%s' إلى..."

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
#, c-format
msgid "Rename '%s'"
msgstr "أعد تسمية '%s'"

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr "الاسم هو نفس الاسم الأصلي"

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "Same name"
msgstr "نفس الاسم"

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
#, c-format
msgid "Overwrite existing curve '%s'?"
msgstr "اكتب على المنحنى الموجود '%s'؟"

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "Curve exists"
msgstr "المنحنى موجود"

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr "لا يمكنك حذف المنحنى 'الغير مسمى'."

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr "لا يمكنني حذف 'غير مسمى'"

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
#, c-format
msgid "Delete %d items?"
msgstr "احذف %d بند/بنود؟"

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "لا يمكنك حذف المنحنى 'غير مسمى'، إنه استثنائي."

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr "اختر ملف منحنى مسوي"

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr "صدر منحنيات المسوي كـ..."

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "لا يمكنك تصدير المنحنى 'غير مسمى'، إنه استثنائي."

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
msgstr "لا يمكنني تصدير 'غير مسمى'"

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr "%d منحنيات صدرت إلى %s"

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "Curves exported"
msgstr "صدرت المنحنيات"

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "No curves exported"
msgstr "لا منحنيات مصدرة"

#: src/effects/EqualizationUI.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "+ dB"
msgstr "+ dB"

#: src/effects/EqualizationUI.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Max dB"
msgstr "أعلى dB"

#: src/effects/EqualizationUI.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Min dB"
msgstr "أدنى dB"

#: src/effects/EqualizationUI.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "- dB"
msgstr "- dB"

#: src/effects/EqualizationUI.cpp
msgid "&EQ Type:"
msgstr "نوع المسوي:"

#: src/effects/EqualizationUI.cpp
msgid "Draw Curves"
msgstr "ارسم منحنيات"

#: src/effects/EqualizationUI.cpp
msgid "&Draw"
msgstr "ارسم"

#: src/effects/EqualizationUI.cpp
msgid "&Graphic"
msgstr "بياني"

#: src/effects/EqualizationUI.cpp
msgid "Interpolation type"
msgstr "نوع الاستيفاء"

#: src/effects/EqualizationUI.cpp
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr "مقياس تردد خطي"

#: src/effects/EqualizationUI.cpp
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr "مقياس تردد خطي"

#: src/effects/EqualizationUI.cpp
msgid "Length of &Filter:"
msgstr "طول المرشحة:"

#: src/effects/EqualizationUI.cpp
msgid "Length of Filter"
msgstr "طول المرشحة"

#: src/effects/EqualizationUI.cpp
msgid "&Select Curve:"
msgstr "اختر المنحنى:"

#: src/effects/EqualizationUI.cpp
msgid "Select Curve"
msgstr "اختر المنحنى"

#: src/effects/EqualizationUI.cpp
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr "احفظ/أدر المنحنيات..."

#: src/effects/EqualizationUI.cpp
msgid "Fla&tten"
msgstr "سَوّي"

#: src/effects/EqualizationUI.cpp
msgid "&Invert"
msgstr "اعكس"

#: src/effects/EqualizationUI.cpp
msgid "Show grid lines"
msgstr "أظهر خطوط الحاجز الشبكي"

#: src/effects/EqualizationUI.cpp
msgid "Show g&rid lines"
msgstr "أظهر خطوط الحاجز الشبكي"

#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
#: src/effects/LegacyCompressor.cpp
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr "%3d dB"

#: src/effects/LegacyCompressor.cpp src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
#, c-format
msgid "%.2f secs"
msgstr "%.2f ثواني"

#: src/effects/LegacyCompressor.cpp
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f ثواني"

#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/LegacyCompressor.cpp
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr "%.0f:1"

#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/LegacyCompressor.cpp
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr "%.1f:1"

#: src/effects/LegacyCompressor.cpp
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "نسبة %.0f إلى 1"

#: src/effects/LegacyCompressor.cpp
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr "نسبة %.1f إلى 1"

#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
#. * sound dies away.  So this means 'onset duration'.
#: src/effects/LegacyCompressor.cpp
msgid "Attack Time"
msgstr "وقت الهجوم"

#: src/effects/LegacyCompressor.cpp
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "العتبة %d dB"

#: src/effects/LegacyCompressor.cpp
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr "الحد الأدنى للضجيج %d dB"

#: src/effects/LegacyCompressor.cpp
#, c-format
msgid "Attack Time %.2f secs"
msgstr "وقت الهجوم:  %.1f ثواني"

#: src/effects/LegacyCompressor.cpp
#, c-format
msgid "Release Time %.1f secs"
msgstr "وقت الإطلاق: %.1f ثواني"

#: src/effects/Limiter.cpp resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Limiter"
msgstr "الحاصر"

#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "perceived loudness"
msgstr "الجهارة المحسوسة"

#: src/effects/Loudness.cpp src/widgets/MeterPanel.cpp
msgid "RMS"
msgstr "ج.م.م"

#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "&Normalize"
msgstr "طبع"

#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "Normalize &stereo channels independently"
msgstr "طبع القنوات الثنائية على حدة"

#: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp
msgid "(Maximum 0dB)"
msgstr "(الأقصى 0 dB)"

#: src/effects/Noise.cpp
msgid "&Noise type:"
msgstr "نوع الضجيج:"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "&Noise reduction (dB):"
msgstr "تقليل الضجيج (dB):"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "&Sensitivity:"
msgstr "الحساسية:"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Attac&k time (secs):"
msgstr "وقت الهجوم (ثواني):"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Attack time"
msgstr "وقت الهجوم"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "R&elease time (secs):"
msgstr "وقت الإطلاق (ثواني):"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Release time"
msgstr "وقت الإطلاق"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "&Frequency smoothing (bands):"
msgstr "تنعيم التردد (نطاقات):"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Frequency smoothing"
msgstr "تلطيف التردد"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Sensiti&vity (dB):"
msgstr "الحساسية (dB):"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Old Sensitivity"
msgstr "الحساسية السابقة"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"اختر بضع ثوان من الضجيج فقط حتى يعرف Audacity ماذا يرشح،\n"
"ثم انقر وصف الضجيج:"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "اجلب وصف الضجيج"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Step 2"
msgstr "خطوة 2"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
msgstr ""
"اختر جميع الأصوات التي تريد ترشيحها، و اختر كمية الضجيج الذي ترغب في "
"ترشيحها،\n"
"ثم انقر 'حسنا' لتقلل الضجيج.\n"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Noise:"
msgstr "الضجة:"

#. i18n-hint: Translate differently from "Residue" !
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Re&duce"
msgstr "قلل"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "&Isolate"
msgstr "اعزل"

#. i18n-hint: Means the difference between effect and original sound.  Translate differently from "Reduce" !
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Resid&ue"
msgstr "الفضالة"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Window si&ze:"
msgstr "حجم النافذة:"

#. #-#-#-#-#  xz-utils_5.8.3-1_ar.po (xz-man-5.8.2-pre1)  #-#-#-#-#
#. type: tbl table
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
#: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:6
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:28
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:204
#: ../src/xz/xz.1
#, no-wrap
msgid "16"
msgstr "16"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:28
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:204
msgid "32"
msgstr "32"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:892
msgid "64"
msgstr "64"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "128"
msgstr "128"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "256"
msgstr "256"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
#: ../src/tracker-utils/tracker-search.c:68
#: ../src/tracker-utils/tracker-tag.c:56
msgid "512"
msgstr "512"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "1024"
msgstr "1024"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "2048 (default)"
msgstr "2048 (أساسي)"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "4096"
msgstr "4096"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "8192"
msgstr "8192"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "16384"
msgstr "16384"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "S&teps per window:"
msgstr "الخطوات لكل نافذة:"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "4 (default)"
msgstr "4 (أساسي)"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Discrimination &method:"
msgstr "طريقة التمييز:"

#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "&Normalize peak amplitude to   "
msgstr "طبع سعة القمة إلى   "

#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Peak amplitude dB"
msgstr "سعة القمة dB"

#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "N&ormalize stereo channels independently"
msgstr "طبع القنوات الثنائية على حدة"

#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "&Stages:"
msgstr "مراحل:"

#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Stages"
msgstr "المراحل"

#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "&Dry/Wet:"
msgstr "غير معالج/معالج:"

#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Dry Wet"
msgstr "غير مُعَالج مُعَالج"

#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "LFO Freq&uency (Hz):"
msgstr "المذبذب منخفض التردد (هرتز):"

#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr "تردد المذبذب منخفض التردد بالهرتز"

#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):"
msgstr "طور بداية المذبذب منخفض التردد (درجات):"

#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr "طور بداية المذبذب منخفض التردد بالدرجات"

#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Dept&h:"
msgstr "العمق:"

#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Depth in percent"
msgstr "العمق بالنسبة المئوية"

#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Feedbac&k (%):"
msgstr "التغذية الاسترجاعية (%):"

#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Feedback in percent"
msgstr "التغذية الاسترجاعية في نسبة مئوية"

#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "&Output gain (dB):"
msgstr "زيادة المخرج (dB):"

#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Output gain (dB)"
msgstr "زيادة المخرج (dB)"

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_ar.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint: First %s is an effect name, second is a track name
#: src/effects/RealtimeEffectStateUI.cpp
#: src/language/commands/t-test-paired.c:266
#, c-format
msgid "%s - %s"
msgstr "%s - %s"

#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "&Number of repeats to add:"
msgstr "عدد التكرارات لتضاف:"

#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "طول الاختيار الحالي: ث ث:د د:س س:ي ي"

#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "طول الاختيار الجديد: ث ث:د د:س س:ي ي"

#: src/effects/Repeat.cpp
#, c-format
msgid "Current selection length: %s"
msgstr "طول الاختيار الحالي: %s"

#: src/effects/Repeat.cpp
#, c-format
msgid "New selection length: %s"
msgstr "طول الاختيار الجديد: %s"

#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "Warning: No repeats."
msgstr "تحذير - لا إعادات."

#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "&Room Size (%):"
msgstr "حجم الغرفة (%):"

#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "&Pre-delay (ms):"
msgstr "التأخير القبلي (ملي الثانية):"

#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Rever&berance (%):"
msgstr "الترجيع (%):"

#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Da&mping (%):"
msgstr "المضاءلة (%):"

#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Tone &Low (%):"
msgstr "النغمة المنخفضة (%):"

#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Tone &High (%):"
msgstr "النغمة المرتفعة (%):"

#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Wet &Gain (dB):"
msgstr "زيادة المعالج (dB):"

#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Dr&y Gain (dB):"
msgstr "زيادة الغير معالج (dB):"

#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Stereo Wid&th (%):"
msgstr "العرض الثنائي (%):"

#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Wet O&nly"
msgstr "المعَالج فقط"

#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "&Filter Type:"
msgstr "نوع المرشحة:"

#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10.
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "O&rder:"
msgstr "الترتيب:"

#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "&Subtype:"
msgstr "النوع الفرعي:"

#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Cutoff (Hz)"
msgstr "حد القطع (هرتز)"

#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "C&utoff:"
msgstr "حد القطع:"

#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Align MIDI to Audio"
msgstr "حاذ الMIDI إلى الصوت"

#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Frame Period:"
msgstr "مدة الإطار:"

#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Frame Period"
msgstr "مدة الإطار"

#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Window Size:"
msgstr "حجم النافذة:"

#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/HotkeyGBA.cpp:25
#: Source/Core/DolphinQt/GBAWidget.cpp:426
msgid "Window Size"
msgstr "حجم النافذة"

#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Force Final Alignment"
msgstr "افرض المحاذاة النهائية"

#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
msgstr "تجاهل السكون عند البدايات و النهايات"

#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Silence Threshold:"
msgstr "عتبة السكون:"

#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Silence Threshold"
msgstr "عتبة السكون"

#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Presmooth Time:"
msgstr "وقت قبل-التلطيف:"

#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Presmooth Time"
msgstr "وقت قبل-التلطيف"

#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Line Time:"
msgstr "وقت الخط:"

#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Line Time"
msgstr "وقت الخط"

#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Smooth Time:"
msgstr "وقت التمليس:"

#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Smooth Time"
msgstr "نعم الوقت"

#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Use Defaults"
msgstr "استخدم الافتراضيات"

#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
#, c-format
msgid "%.3f"
msgstr "%.3f"

#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr "تغير درجة السرعة الأول (%)"

#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr "تغير درجة السرعة الأخير (%)"

#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr "تغيير الطبقة الابتدائي"

#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr "(%) [-50 إلى 100]:"

#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr "تغيير الطبقة النهائي"

#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Chirp"
msgstr "زقزقة"

#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types"
msgstr "يولد نغمة تصاعدية أو تنازلية من واحد من أربعة أنواع"

#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types"
msgstr "يولد نغمة ذات تردد ثابت من واحد من أربعة أنواع"

#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "&Waveform:"
msgstr "الشكل الموجي:"

#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr "بداية التردد هرتز"

#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr "نهاية التردد هرتز"

#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Amplitude Start"
msgstr "بداية السعة"

#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Amplitude End"
msgstr "نهاية السعة"

#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Detect Silence"
msgstr "اكتشف السكون"

#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Save VST Preset As:"
msgstr "احفظ مسبقة VST كـ:"

#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Standard VST bank file"
msgstr "ملف بنك VST قياسي"

#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Standard VST program file"
msgstr "ملف برنامج VST قياسي"

#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Unrecognized file extension."
msgstr "امتداد ملف مجهول."

#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Load VST Preset:"
msgstr "حمل مسبقة VST:"

#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Unable to load presets file."
msgstr "تعذر تحميل ملف الإعدادات المسبقة."

#: src/effects/VST/VSTEffectOptionsDialog.cpp
#: src/effects/VST3/VST3OptionsDialog.cpp
msgid "VST Effect Options"
msgstr "اختيارات تأثير VST"

#: src/effects/VST/VSTEffectOptionsDialog.cpp
#: src/effects/VST3/VST3OptionsDialog.cpp
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
msgstr "حجم الصوان (8 إلى 1048576 عينة):"

#: src/effects/VST/VSTEffectOptionsDialog.cpp
#: src/effects/VST3/VST3OptionsDialog.cpp
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffectOptionsDialog.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffectOptionsDialog.cpp
#: src/effects/lv2/LV2PreferencesDialog.cpp
msgid "Latency Compensation"
msgstr "تعويض الكمون"

#: src/effects/VST/VSTEffectOptionsDialog.cpp
#: src/effects/VST3/VST3OptionsDialog.cpp
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffectOptionsDialog.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffectOptionsDialog.cpp
#: src/effects/lv2/LV2PreferencesDialog.cpp
msgid "Enable &compensation"
msgstr "مكن التعويض"

#: src/effects/VST/VSTEffectOptionsDialog.cpp
#: src/effects/VST3/VST3OptionsDialog.cpp
#: src/effects/lv2/LV2PreferencesDialog.cpp
msgid "Graphical Mode"
msgstr "صيغة بيانية"

#: src/effects/VST/VSTEffectOptionsDialog.cpp
msgid ""
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values. A "
"basic text-only method is also available.  Reopen the effect for this to "
"take effect."
msgstr ""
"تحتوي معظم تأثيرات VST على واجهة رسومية لتعيين قيم المعلمات. تتوفر أيضًا "
"طريقة أساسية نصية فقط. أعد فتح التأثير حتى يصبح ذلك ساري المفعول."

#: src/effects/VST/VSTEffectOptionsDialog.cpp
#: src/effects/VST3/VST3OptionsDialog.cpp
#: src/effects/lv2/LV2PreferencesDialog.cpp
msgid "Enable &graphical interface"
msgstr "مكن الواجهة البيانية"

#: src/effects/VST3/VST3OptionsDialog.cpp
msgid ""
"Most VST3 effects have a graphical interface for setting parameter values. A "
"basic text-only method is also available.  Reopen the effect for this to "
"take effect."
msgstr ""
"تحتوي معظم تأثيرات VST3 على واجهة رسومية لتعيين قيم المعلمات. تتوفر أيضًا "
"طريقة أساسية نصية فقط. أعد فتح التأثير حتى يصبح ذلك ساري المفعول."

#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Dept&h (%):"
msgstr "العمق (%):"

#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Reso&nance:"
msgstr "الرنين:"

#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Resonance"
msgstr "رنين"

#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Wah Frequency Offse&t (%):"
msgstr "تغير تردد واه (%):"

#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr "تغير تردد واه في المئة"

#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Export Audio Unit Presets"
msgstr "صدر مسبقات وحدة الصوت"

#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Import Audio Unit Presets"
msgstr "استورد مسبقات Audio Unit"

#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffectOptionsDialog.cpp
msgid "Audio Unit Effect Options"
msgstr "اختيارات تأثير وحدة الصوت"

#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffectOptionsDialog.cpp
msgid ""
"Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio "
"Unit. Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface. "
"Select \"Basic\" for a basic text-only interface. Reopen the effect for this "
"to take effect."
msgstr ""
"حدد \"كامل\" لاستخدام الواجهة الرسومية إذا تم توفيرها من قبل وحدة الصوت. حدد "
"\"عام\" لاستخدام الواجهة العامة المزودة من قبل النظام. حدد \"أساسي\" للحصول "
"على واجهة نصية أساسية فقط. أعد فتح التأثير ليصبح ذلك ساري المفعول."

#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffectOptionsDialog.cpp
msgid "Select &interface"
msgstr "اختر واجهة"

#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:319 sys-utils/lscpu.c:1122
#: sys-utils/lscpu.c:1152 sys-utils/lscpu.c:1184
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"

#: src/effects/ladspa/LadspaEditor.cpp
msgid "Effect Output"
msgstr "مخرجات التأثير"

#: src/effects/ladspa/LadspaEffectOptionsDialog.cpp
msgid "LADSPA Effect Options"
msgstr "اختيارات تأثير LADSPA"

#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Couldn't instantiate effect"
msgstr "لم أستطع تمثيل التأثير"

#: src/effects/lv2/LV2PreferencesDialog.cpp
msgid "LV2 Effect Settings"
msgstr "أوضاع تأثير LV2"

#: src/effects/lv2/LV2PreferencesDialog.cpp
msgid ""
"LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values. A "
"basic text-only method is also available.  Reopen the effect for this to "
"take effect."
msgstr ""
"يمكن أن تحتوي تأثيرات LV2 على واجهة رسومية لتعيين قيم المعلمات. تتوفر أيضًا "
"طريقة أساسية نصية فقط. أعد فتح التأثير حتى يسري مفعوله."

#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid file path."
msgstr "\"%s\" ليس طريق ملف صالحا."

#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "أدخل أمر Nyquist: "

#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "&Load"
msgstr "حمل"

#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"Current program has been modified.\n"
"Discard changes?"
msgstr ""
"عُدل البرنامج الحالي.\n"
"انبذ التغييرات؟"

#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "File could not be loaded"
msgstr "لم يتمكن من تحميل الملف"

#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "File could not be saved"
msgstr "لم يتمكن من حفظ الملف"

#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid ""
"Value range:\n"
"%s to %s"
msgstr ""
"مدى القيمة:\n"
"%s إلى %s"

#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Debug Output: "
msgstr "مخرجات التنقيح: "

#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
msgid "Vamp Effects"
msgstr "تأثيرات Vamp"

#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
msgstr "يوفر دعم تأثيرات  Vamp لAudacity"

#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "عفوا، أخفقت في تحميل برنامج Vamp المساعد."

#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "عفوا، أخفق برنامج Vamp المساعد في البدء."

#: src/export/ExportAudioDialog.cpp
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "استخدم اسم العلامة/المقطع"

#: src/export/ExportAudioDialog.cpp
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr "الترقيم قبل العلامة/اسم المقطع"

#: src/export/ExportAudioDialog.cpp
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr "الترقيم بعد بادئة اسم الملف"

#: src/export/ExportAudioDialog.cpp
msgid "Split files based on:"
msgstr "افلق الملفات استنادا إلى:"

#: src/export/ExportAudioDialog.cpp
msgid "Include audio before first label"
msgstr "ضَمِّن الصوت قبل العلامة الأولى"

#: src/export/ExportAudioDialog.cpp
msgid "Name files:"
msgstr "سَم الملفات:"

#: src/export/ExportAudioDialog.cpp
msgid "File name prefix:"
msgstr "بادئة اسم الملف:"

#: src/export/ExportAudioDialog.cpp
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
msgstr "صدرت ملفات %lld الآتية بنجاح."

#: src/export/ExportAudioDialog.cpp
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "شيء ما أصبح سيئا بعد تصدير ملف(ات) %lld الآتية."

#: src/export/ExportAudioDialog.cpp
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "ألغ التصدير بعد تصدير ملف(ات) %lld الآتية."

#: src/export/ExportAudioDialog.cpp
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "توقف التصدير بعد تصدير ملف(ات) %lld الآتية."

#: src/export/ExportAudioDialog.cpp
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "شيء ما أصبح سيئا جدا بعد تصدير ملف(ات) %lld الآتية."

#: src/export/ExportAudioDialog.cpp
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "ملف اسمه \"%s\" موجود بالفعل. استبدل؟"

#: src/export/ExportAudioDialog.cpp
msgid "All selected audio is muted."
msgstr "جميع الأصوات المختارة مصمتة."

#: src/export/ExportFilePanel.cpp
msgid "Custom Sample Rate"
msgstr "معدل عينة مخصص"

#: src/export/ExportFilePanel.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "معدل العينة الجديد (هرتز):"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:161 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:183
msgid "File &Name:"
msgstr "ا&سم الملف:"

#: src/export/ExportFilePanel.cpp
msgid "Sample &Rate"
msgstr "&معدل العينة"

#: src/export/ExportFilePanel.cpp
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "اخترْ مكانا لحفظ الملفات المُصدَّرة"

#: src/export/ExportFilePanel.cpp
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "اختيارات مزج متقدمة"

#. i18n-hint: track name and L abbreviating Left channel
#: src/export/ExportMixerDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s - L"
msgstr "%s - يسار"

#. i18n-hint: track name and R abbreviating Right channel
#: src/export/ExportMixerDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s - R"
msgstr "%s - يمين"

#: src/export/ExportMixerDialog.cpp
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "قنوات المخرج: %2d"

#: src/export/ExportMixerDialog.cpp
msgid "Mixer Panel"
msgstr "لوحة المازج"

#: src/export/ExportMixerPanel.cpp
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "القناة: %2d"

#: src/export/ExportOptionsHandler.cpp
msgid "No format specific options"
msgstr "لا توجد اختيارات محددة للصيغة"

#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be translated.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Import Raw"
msgstr "استوراد خام"

#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Import Raw Data"
msgstr "استوراد بيانات خام"

#. i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "No endianness"
msgstr "لا ترتيب للبايتات"

#. i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Little-endian"
msgstr "ترتيب البايت صغير"

#. i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Big-endian"
msgstr "ترتيب البايت كبير"

#. i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Default endianness"
msgstr "الترتيب الأساسي للبايتات"

#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "قناة (أحادي)"

#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "قناتان (ثنائي)"

#: src/import/ImportRaw.cpp
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d قنوات"

#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Byte order:"
msgstr "ترتيب البايت:"

#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Start offset:"
msgstr "انحراف البداية:"

#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Amount to import:"
msgstr "المقدار الذي سيستورد:"

#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "start"
msgstr "بداية"

#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "clip not moved"
msgstr "لم يحرك المقطع الضمني"

#: src/menus/ClipMenus.cpp src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Audi&o Clips"
msgstr "المقاطع ال&صوتية"

#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor"
msgstr "حد المقطع الضمني السابق إلى المؤشر"

#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary"
msgstr "المؤشر إلى حد المقطع الضمني التالي"

#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Previo&us Clip"
msgstr "المقطع الضمني السابق"

#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Select Previous Clip"
msgstr "اختر المقطع الضمني السابق"

#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "N&ext Clip"
msgstr "المقطع الضمني التالي"

#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Select Next Clip"
msgstr "اختر المقطع الضمني التالي"

#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Pre&vious Clip Boundary"
msgstr "حد المقطع الضمني السابق"

#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Cursor to Prev Clip Boundary"
msgstr "المؤشر إلى حد المقطع الضمني السابق"

#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Ne&xt Clip Boundary"
msgstr "حد المقطع الضمني التالي"

#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Cursor to Next Clip Boundary"
msgstr "المؤشر إلى حد المقطع الضمني التالي"

#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "لصقت النص من الحافظة"

#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "لصقت من الحافظة"

#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "قص إلى الحافظة"

#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "حذفت %.2f ثانية عند اللحظة %.2f"

#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Paste clip"
msgstr "لصق المقطع"

#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Cut to clipboard and leave gap"
msgstr "قص إلى الحافظة مع ترك فجوة"

#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Cut and leave gap"
msgstr "قص مع ترك فجوة"

#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "قسمت-حذف %.2f ثواني عند ز=%.2f"

#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split Delete"
msgstr "قسم و احذف"

#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "كتمت المقاطع المختارة لـ %.2f ثواني عند %.2f"

#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
msgstr "قلم المقاطع المختارة من %.2f ثواني إلى %.2f ثواني"

#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Trim Audio"
msgstr "قلم الصوت"

#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split to new track"
msgstr "افلق إلى مقطع جديد"

#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split New"
msgstr "افلق جديد"

#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "ضممت %.2f ثواني عند ز=%.2f"

#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "فصلت %.2f ثواني عند ز=%.2f"

#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Duplic&ate"
msgstr "ضاعف"

#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "R&emove Special"
msgstr "أزل المميز"

#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Cut and leave gap"
msgstr "&قص مع ترك فجوة"

#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "أصمت الصوت"

#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Tri&m Audio"
msgstr "قلم الصوت"

#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split Ne&w"
msgstr "افلق جديد"

#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Join"
msgstr "اربط"

#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "افصل عند السكون"

#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Delete Key&2"
msgstr "مفتاح الحذف 2"

#: src/menus/FileMenus.cpp
#, c-format
msgid ""
"Cannot create directory '%s'. \n"
"File already exists that is not a directory"
msgstr ""
"لا يمكنني إنشاء المجلد '%s'.\n"
"الملف موجود بالفعل و ليس مجلدا"

#. i18n-hint: filename containing exported text from label tracks
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "labels.txt"
msgstr "علامات.txt"

#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "ليس هناك مقاطع علامات للتصدير."

#: src/menus/FileMenus.cpp
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "استوردت العلامات من '%s'"

#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Import Labels"
msgstr "استورد علامات"

#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Dangerous Reset..."
msgstr "إعادة تعيين خطيرة..."

#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Save Project"
msgstr "احفظ المشروع"

#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Save Project &As..."
msgstr "احفظ المشروع كـ..."

#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Export Audio..."
msgstr "صدر الصوت..."

#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export &Labels..."
msgstr "صَدر العلامات..."

#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Audio..."
msgstr "صوت..."

#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Labels..."
msgstr "علامات..."

#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Raw Data..."
msgstr "بيانات خام..."

#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Close Project"
msgstr "&أغلق المشروع"

#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export as MP&3"
msgstr "صدر كـ MP3"

#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export as &WAV"
msgstr "صدر كـ WAV"

#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export as &OGG"
msgstr "صدر كـ OGG"

#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export as FLAC"
msgstr "صدر كـ FLAC"

#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
msgstr "صدر الصوت المختار..."

#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Do you have these problems?"
msgstr "هل لديك هذه المشكلات؟"

#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Quick Fixes"
msgstr "إصلاحات سريعة"

#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "No quick, easily fixed problems were found"
msgstr "لم تكتشف مشاكل سهلة الإصلاح"

#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Can't select precisely"
msgstr "لا يمكنني الاختيار بدقة"

#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Audio Device Info"
msgstr "معلومات جهاز الصوت"

#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Quick Help"
msgstr "المساعدة السريعة"

#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Manual"
msgstr "ال&دليل"

#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Audacity &Support"
msgstr "د&عم Audacity"

#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Diagnostics"
msgstr "التشخيصات"

#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr "معلومات جهاز الصوت..."

#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Generate Support Data..."
msgstr "ولد معلومات الدعم..."

#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&About Audacity"
msgstr "&عن  Audacity"

#: src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Added label"
msgstr "العلامة المضافة"

#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr "الصق النص إلى علامة جديدة"

#. i18n-hint: (verb) past tense.  Audacity has just cut the labeled audio
#. regions.
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "قصصت الصوت المعلم إلى الحافظة"

#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Cut Labeled Audio"
msgstr "قص الصوت المعلم"

#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Deleted labeled audio regions"
msgstr "حذفت مناطق الصوت المعلم"

#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Delete Labeled Audio"
msgstr "احذف الصوت المعلم"

#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on
#. the labeled audio regions
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
msgstr "قسمت حذف المناطق المعلمة"

#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio
#. regions
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split Delete Labeled Audio"
msgstr "قسم و احذف الصوت المعلم"

#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Silenced labeled audio regions"
msgstr "أصمتت مناطق الصوت المعلم"

#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Silence Labeled Audio"
msgstr "اكتم الصوت المُعلّم"

#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
msgstr "نسخت الصوت المعلم إلى الحافظة"

#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Copy Labeled Audio"
msgstr "انسخ الصوت المُعلّم"

#. i18n-hint: (verb) past tense.  Audacity has just split the labeled
#. audio (a point or a region)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
msgstr "قسمت الصوت المعلم (نقاط أو مناطق)"

#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split Labeled Audio"
msgstr "افلق الصوت المعلم"

#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or
#. regions)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
msgstr "ضممت الصوت المعلم (نقاط أو مناطق)"

#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Join Labeled Audio"
msgstr "ضم الصوت المُعلّم"

#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
#. This message appears in history and tells you about something
#. Audacity has done.
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Detached labeled audio regions"
msgstr "فصلت مناطق الصوت المعلم"

#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Detach Labeled Audio"
msgstr "افصل الصوت المعلم"

#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Created new label track"
msgstr "أنشأت مقطع علامة جديد"

#: src/menus/LabelMenus.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackMenuItems.cpp
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackMenuItems.cpp
msgid "New Track"
msgstr "مقطع جديد"

#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Labels"
msgstr "علامات"

#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Add Label at &Selection"
msgstr "أضف علامة عند الاختيار"

#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Add Label at &Playback Position"
msgstr "أضف علامة عند موضع التشغيل"

#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr "الصق النص إلى علامة جديدة"

#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "La&beled Audio"
msgstr "الصوت المُعلمْ"

#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Silence &Audio"
msgstr "أصمت الصوت"

#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Silence"
msgstr "علم السكون"

#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Co&py"
msgstr "انسخ"

#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Spli&t"
msgstr "افلق"

#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Split"
msgstr "فلق العلامة"

#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Join"
msgstr "ضم العلامة"

#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Label Track"
msgstr "مقطع علامة"

#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Backward Through Active Windows"
msgstr "تحرك إلى الوراء عير النوافذ النشطة"

#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Forward Through Active Windows"
msgstr "تحرك إلى الأمام عير النوافذ النشطة"

#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move &Backward from Toolbars to Tracks"
msgstr "تحرك إلى الوراء من أشرطة الأدوات إلى المقاطع"

#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move F&orward from Toolbars to Tracks"
msgstr "تحرك إلى الأمام من أشرطة الأدوات إلى المقاطع"

#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to &Previous Track"
msgstr "انقل التركيز إلى المقطع السابق"

#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to &Next Track"
msgstr "انقل التركيز إلى المقطع التالي"

#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to &First Track"
msgstr "انقل التركيز إلى المقطع الأول"

#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to &Last Track"
msgstr "انقل التركيز إلى المقطع الأخير"

#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to P&revious and Select"
msgstr "انقل التركيز إلى السابق و اختر"

#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to N&ext and Select"
msgstr "انقل التركيز إلى الآتي و اختر"

#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "&Toggle Focused Track"
msgstr "المقطع الذي عليه التركيز"

#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Toggle Focuse&d Track"
msgstr "المقطع الذي عليه التركيز"

#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Effe&ct"
msgstr "تأثير"

#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "كرر آخر تأثير"

#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Analyze"
msgstr "تحليل"

#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Repeat Last Analyzer"
msgstr "تكرار المحلل الأخير"

#: src/menus/PluginMenus.cpp src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "T&ools"
msgstr "الأدوات"

#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "شغل الصُوَّة..."

#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Simulate Recording Errors"
msgstr "حاك أخطاء تسجيل"

#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Detect Upstream Dropouts"
msgstr "اكتشف الانقطاعات المؤقتة ضد التيار"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr "عين حد الاختيار الأيسر"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr "عين حد الاختيار الأيمن"

#: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Tracks"
msgstr "مقاطع"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "In All &Tracks"
msgstr "في جميع المقاطع"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "In All &Sync-Locked Tracks"
msgstr "في جميع المقاطع المقفولة تزامنيا"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "R&egion"
msgstr "منطقة"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "يسار عند موضع التشغيل"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "يمين عند موضع التشغيل"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "بداية المقطع إلى المؤشر"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select Track Start to Cursor"
msgstr "اختر بداية المقطع إلى المؤشر"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "المؤشر إلى نهاية المقطع"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select Cursor to Track End"
msgstr "اختر المؤشر إلى نهاية المقطع"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Track Start to En&d"
msgstr "بداية إلى نهاية المقطع"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "S&tore Selection"
msgstr "خزن الاختيار"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Retrieve Selectio&n"
msgstr "استرجع الاختيار"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Stored &Cursor Position"
msgstr "المؤشر إلى موقع-المؤشر المحفوظ"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Store Cursor Pos&ition"
msgstr "احفظ موقع المؤشر"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "At &Zero Crossings"
msgstr "عند التقاطعات مع الصفر"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection to &Start"
msgstr "الاختيار إلى البداية"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection to En&d"
msgstr "الاختيار إلى النهاية"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection Extend &Left"
msgstr "تمديد الاختيار نحو اليسار"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection Extend &Right"
msgstr "تمديد الاختيار نحو اليمين"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection"
msgstr "عين (أو مدد) الاختيار الأيسر"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection"
msgstr "عين (أو مدد) الاختيار الأيمن"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection Contract L&eft"
msgstr "قلص الاختيار من اليسار"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection Contract R&ight"
msgstr "تقلص الاختيار من اليمين"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Cursor to"
msgstr "المؤشر إلى"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection Star&t"
msgstr "بداية الاختيار"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Selection Start"
msgstr "المؤشر إلى بداية الاختيار"

#: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Selection En&d"
msgstr "نهاية الاختيار"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Selection End"
msgstr "المؤشر إلى نهاية الاختيار"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Track &Start"
msgstr "بداية المقطع"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Track Start"
msgstr "المؤشر إلى بداية المقطع"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Track &End"
msgstr "نهاية المقطع"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Track End"
msgstr "المؤشر إلى نهاية المقطع"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Project Start"
msgstr "بداية المشروع"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Project Start"
msgstr "المؤشر إلى بداية المشروع"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Project E&nd"
msgstr "نهاية المشروع"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Project End"
msgstr "المؤشر إلى نهاية المشروع"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Cursor"
msgstr "المؤشر"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor &Left"
msgstr "المؤشر يسارا"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor &Right"
msgstr "المؤشر يمينا"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor Sh&ort Jump Left"
msgstr "قفزة قصيرة للمؤشر نحو اليسار"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor Shor&t Jump Right"
msgstr "قفزة قصيرة للمؤشر نحو اليمين"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor Long J&ump Left"
msgstr "قفزة طويلة للمؤشر نحو اليسار"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor Long Ju&mp Right"
msgstr "قفزة طويلة للمؤشر نحو اليمين"

#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
#.
#: src/menus/SelectMenus.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "See&k"
msgstr "اقصد"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Short Seek &Left During Playback"
msgstr "انتقال سريع إلى الي&سار أثناء التشغيل"

#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "Reset Toolb&ars"
msgstr "أعد أشرطة الأدوات إلى افتراضياتها"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "قدمت جميع الصوت في المقطع '%s'"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "مزجت و تقديم %d مقاطع إلى مقطع ثنائي جديد"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "مزجت و تقديم %d مقاطع إلى مقطع أحادي جديد"

#. i18n-hint: One or more audio tracks have been panned
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Panned audio track(s)"
msgstr "مقاطع الصوت الموزعة"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Pan Track"
msgstr "وزع مقطع"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Start to &Zero"
msgstr "البداية إلى الصفر"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
msgstr "البداية إلى بداية المؤشر/الاختيار"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Start to Selection &End"
msgstr "البداية إلى نهاية الاختيار"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
msgstr "النهاية إلى بدياة المؤشر/الاختيار"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "End to Selection En&d"
msgstr "النهاية إلى نهاية الاختيار"

#. i18n-hint: In this and similar messages describing editing actions,
#. the starting or ending points of tracks are re-"aligned" to other
#. times, and the time selection may be "moved" too.  The first
#. noun -- "start" in this example -- is the object of a verb (not of
#. an implied preposition "from").
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved start to zero"
msgstr "حاذيت/حركت البداية إلى الصفر"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned start to zero"
msgstr "حاذيت البداية إلى الصفر"

#. i18n-hint: This and similar messages give shorter descriptions of
#. the aligning and moving editing actions
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align/Move Start"
msgstr "حاذ/حرك البداية"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align Start"
msgstr "حاذ البداية"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved start to cursor/selection start"
msgstr "حاذيت/حركت البداية إلى المؤشر/بداية الاختيار"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned start to cursor/selection start"
msgstr "حاذيت البداية إلى المؤشر/بداية الاختيار"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved start to selection end"
msgstr "حاذيت/حركت البداية إلى نهاية الاختيار"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned start to selection end"
msgstr "حاذيت البداية إلى نهاية الاختيار"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved end to cursor/selection start"
msgstr "حاذيت/حركت النهاية إلى المؤشر/بداية الاختيار"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned end to cursor/selection start"
msgstr "حاذيت النهاية إلى المؤشر/بداية الاختيار"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align/Move End"
msgstr "حاذ/حرك النهاية"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align End"
msgstr "حاذ النهاية"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved end to selection end"
msgstr "حاذيت/حركت النهاية إلى نهاية الاختيار"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned end to selection end"
msgstr "حاذيت النهاية إلى نهاية الاختيار"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved end to end"
msgstr "حاذيت/حركت النهابة إلى النهاية"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned end to end"
msgstr "حاذيت النهاية إلى النهاية"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align/Move End to End"
msgstr "حاذ/حرك النهاية إلى النهاية"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align End to End"
msgstr "حاذ النهاية إلى النهاية"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved together"
msgstr "حاذيت/حركت معا"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned together"
msgstr "حاذيت معا"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align/Move Together"
msgstr "حاذ/حرك معا"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align Together"
msgstr "حاذ معا"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "زامن MIDI مع الصوت"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr "أحاذي مقاطع MIDI و الصوت"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Adjusted gain"
msgstr "عدلت الزيادة"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "عدلت التوزيع"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "القيمة المدخلة ليست صالحة"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "أعد أخذ عينات المقطع %d"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "أعدت أخذ عينات مقاطع الصوت"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Resample Track"
msgstr "أعد أخذ عينات المقطع"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Please select at least one audio track and one MIDI track."
msgstr "من فضلك اختر على الأقل مقطع صوت واحد و مقطع MIDI واحد."

#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid ""
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
"secs."
msgstr ""
"أنجزت المحاذاة: MIDI من %.2f إلى %.2f ثواني، الصوت من %.2f إلى %.2f ثواني."

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "زامن MIDI مع الصوت"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid ""
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
"%.2f to %.2f secs."
msgstr ""
"خطأ محاذاة: المدخلات قصيرة جدا: MIDI من %.2f إلى %.2f ثواني، الصوت من %.2f "
"إلى %.2f ثواني."

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr "خطأ داخلي تم تقريره بواسطة عملية المحاذاة."

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "المقاطع المرتبة حسب الوقت"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Sort by Time"
msgstr "رتب حسب الوقت"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "المقاطع المرتبة حسب الاسم"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "لا يمكنني حذف مقطع به الصوت شغال"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Add &New"
msgstr "أضف جديد"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mi&x"
msgstr "امزج"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mix Stereo Down to &Mono"
msgstr "امزج الثنائي إلى أحادي"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "امزج و قدم"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
msgstr "امزج و قدم إلى مقطع جديد"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Resample..."
msgstr "أعد  أخذ العينات..."

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "أزل المقاطع"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "M&ute/Unmute"
msgstr "أصمت/ألغ إصمات"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "أصمت جميع المقاطع"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Unmute All Tracks"
msgstr "ألغ إصمات جميع المقاطع"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "U&nmute Tracks"
msgstr "ألغ إصمات المقاطع"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Pan Center"
msgstr "وزع المركز"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Align Tracks"
msgstr "حاذ المقاطع"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Align End to End"
msgstr "حاذ النهاية إلى النهاية"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align &Together"
msgstr "حاذ معا"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Move Sele&ction and Tracks"
msgstr "حرك الاختيار و المقاطع"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "S&ort Tracks"
msgstr "رتب المقاطع"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "By &Start Time"
msgstr "حسب وقت البداية"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Track"
msgstr "مقطع"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Pan &Left on Focused Track"
msgstr "وزع لليسار على المقطع المركز"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Pan &Right on Focused Track"
msgstr "وزع لليمين على المقطع المركز"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Decrease Gain on Focused Track"
msgstr "أنقص الزيادة على المقطع المركز"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Op&en Menu on Focused Track..."
msgstr "افتح قائمة على المقطع المركز..."

#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "no label track"
msgstr "لا مقطع علامة"

#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "no label track at or below focused track"
msgstr "لا مقطع علامة عند أو تحت المقطع الذي عليه تركيز"

#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "no labels in label track"
msgstr "لا علامات في مقطع العلامة"

#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Please select in a mono track."
msgstr "من فضلك اختر في مقطع أحادي."

#: src/menus/TransportMenus.cpp
#, c-format
msgid "Please select at least %d channels."
msgstr "من فضلك اختر %d مقطع على الأقل."

#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Please select a time within a clip."
msgstr "من فضلك اختر وقتا في مقطع ضمني."

#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
#. play, record, pause etc.
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Tra&nsport"
msgstr "انقل"

#. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Pl&ay/Stop"
msgstr "شغل/أوقف"

#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
msgstr "شغل/أوقف و ضع المؤشر"

#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Recording"
msgstr "التسجيل"

#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Record"
msgstr "سجل"

#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Append Record"
msgstr "ألحق التسجيل"

#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Record &New Track"
msgstr "سجل مقطعا جديدا"

#: src/menus/TransportMenus.cpp src/toolbars/AudioSetupToolBar.cpp
msgid "R&escan Audio Devices"
msgstr "أعد تفحص أجهزة الصوت"

#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Transport &Options"
msgstr "اختيارات النقل"

#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Enable sound a&ctivated recording"
msgstr "تمكين التسجيل والتن&شيط الصوتي"

#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
msgstr "تعديل مستوى الصوت المؤتمت (جار/متوقف)"

#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "T&ransport"
msgstr "تنقل"

#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Sto&p"
msgstr "توقف"

#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play &One Second"
msgstr "شغل ثانية واحدة"

#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play to &Selection"
msgstr "شغل إلى الاختيار"

#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play &Before Selection Start"
msgstr "شغل قبل بداية الاختيار"

#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play Af&ter Selection Start"
msgstr "شغل بعد بداية الاختيار"

#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play Be&fore Selection End"
msgstr "شغل قبل نهاية الاختيار"

#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play Aft&er Selection End"
msgstr "شغل بعد نهاية الاختيار"

#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play Before a&nd After Selection Start"
msgstr "شغل قبل وبعد بداية الاختيار"

#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play Before an&d After Selection End"
msgstr "شغل قبل وبعد نهاية الاختيار"

#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play C&ut Preview"
msgstr "شغل عرض القص المسبق"

#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Zoom &In"
msgstr "ت&كبير"

#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "عر&ض طبيعي"

#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Zoom &Out"
msgstr "ت&صغير"

#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "&تكبير حسب التحديد"

#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Zoom &Toggle"
msgstr "&تبديل حجم العرض"

#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "T&rack Size"
msgstr "حجم المقطع"

#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Fit to Width"
msgstr "لائم إلى العرض"

#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Fit to &Height"
msgstr "لائم إلى الطول"

#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "أنزل جميع المقاطع"

#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "E&xpand Collapsed Tracks"
msgstr "وسع المقاطع المطوية"

#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Sk&ip to"
msgstr "تخطى إلى"

#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Selection Sta&rt"
msgstr "بداية الاختيار"

#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Skip to Selection Start"
msgstr "تجاوز إلى بداية الاختيار"

#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Skip to Selection End"
msgstr "تجاوز إلى نهاية الاختيار"

#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Show Clipping in Waveform"
msgstr "&إظهار القطع في الشكل الموجي"

#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Sho&w RMS in Waveform"
msgstr "إظ&هار RMS في الشكل الموجي"

#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp
msgid "Preferences for Application"
msgstr "تفضيلات التطبيق"

#: src/components/vm/hostdevs/hostDevCard.tsx:111
#: pkg/storaged/stratis/pool.jsx:1028 pkg/storaged/stratis/stopped-pool.jsx:187
#: pkg/storaged/btrfs/filesystem.jsx:48 pkg/storaged/btrfs/volume.jsx:191
#: pkg/storaged/btrfs/device.jsx:67 pkg/storaged/partitions/partition.jsx:214
#: pkg/storaged/lvm2/volume-group.jsx:354
#: pkg/storaged/lvm2/physical-volume.jsx:106 pkg/storaged/mdraid/mdraid.jsx:294
#: ../src/DialogFeatures.cc:59 eeschema/tools/sch_inspection_tool.cpp:551
#: pagelayout_editor/tools/pl_editor_control.cpp:161
#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:2254 src/Utility/Device.vala:1970
#: libfdisk/src/gpt.c:3261
#, c-format
msgid "UUID"
msgstr "UUID"

#. i18n-hint: The second paragraph of app update notice dialog
#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp src/update/UpdateNoticeDialog.cpp
msgid ""
"To help us understand how often people use Audacity, we generate a random ID "
"(UUID) for each installation. This helps us improve features and plan for "
"future updates. This ID does not contain any personally identifiable "
"information."
msgstr ""
"لمساعدتنا في فهم عدد المرات التي يستخدم فيها الأشخاص Audacity، نقوم بإنشاء "
"معرّف عشوائي (UUID) لكل عملية تثبيت. وهذا يساعدنا في تحسين الميزات والتخطيط "
"للتحديثات المستقبلية. لا يحتوي هذا المعرف على أي معلومات تعريف شخصية."

#: src/prefs/BatchPrefs.cpp
msgid "Preferences for Batch"
msgstr "تفضيلات للدفعة"

#: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Behaviors"
msgstr "سلوكات"

#: src/prefs/BatchPrefs.cpp
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "لا تطبق التأثيرات في طريقة الدفعة"

#. i18n-hint Software interface to audio devices
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgctxt "device"
msgid "Interface"
msgstr "الواجهة"

#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Using:"
msgstr "باستخدام:"

#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "&Device:"
msgstr "الجهاز:"

#. i18n-hint: modifier as in "Recording preferences", not progressive verb
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#: src/prefs/RecordingPrefs.h
msgctxt "preference"
msgid "Recording"
msgstr "التسجيل"

#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Cha&nnels:"
msgstr "القنوات:"

#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "&Project Sample Rate:"
msgstr "معدل العينة الخاص &بالمشروع:"

#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid ""
"Sample Rate used when recording new tracks, mixing down tracks and for "
"playback in this project."
msgstr ""
"معدل العينة المستخدم عند تسجيل مسارات جديدة، ومزج المسارات، وللتشغيل في هذا "
"المشروع."

#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "D&efault Sample Rate:"
msgstr "معدل العينة الاف&تراضي:"

#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "الصيغة الأساسية للعينة:"

#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "&Buffer length:"
msgstr "طول الصوان:"

#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "&Latency compensation:"
msgstr "تعويض الكمون:"

#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "No audio interfaces"
msgstr "لا واجهات صوتية"

#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (أحادي)"

#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (ثنائي)"

#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Preferences for Directories"
msgstr "تفضيلات للمجلدات"

#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:65
#: src/frontends/qt/ui/PrefShortcutsUi.ui:80
msgid "Br&owse..."
msgstr "&استعراض..."

#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Temporary files directory"
msgstr "مجلد الملفات المؤقتة"

#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr "غير متوفر - الموقع أعلى لا وجود له"

#: src/newcharacter.cpp:3148
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s"
msgstr ""
"\n"
"%s"

#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)"
msgstr "المجلد %s غير مناسب (مهدد بالمسح)"

#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "لا يمكن كتابة المجلد %s"

#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid ""
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
"restarted"
msgstr "التغييرات إلى المجلد المؤقت لن تكون فعّالة إلا عند إعادة تشغيل Audacity"

#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Temp Directory Update"
msgstr "تحديث المجلد المؤقت"

#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Preferences for Effects"
msgstr "تفضيلات للتأثيرات"

#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Effect Options"
msgstr "اختيارات التأثير"

#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Instruction Set"
msgstr "مجموعة التعليم"

#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
msgstr "استخدم SEE/SSE2/.../AVX"

#. i18n-hint: Title of the panel containing user-defined paths where plugins could be found
#. * First argument is replaced with plugin type (e.g. "LV2 plugin locations")
#.
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
#, c-format
msgid "%s plugin locations"
msgstr "%s مواقع الإضافة"

#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Open Plugin &Manager"
msgstr "فتح &مدير الإضافة"

#. i18n-hint:  Title of dialog governing "Extended", or "advanced,"
#. * audio file import options
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Extended Import"
msgstr "الاستيراد الممدد"

#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Preferences for ExtImport"
msgstr "تفضيلات للاستيراد الخارجي"

#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr "حاول استخدام مصفاة في حوار فتح الملف أولا"

#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr "قوانين لاختيار مصافي الاستيراد"

#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "File extensions"
msgstr "امتدادات الملف"

#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Mime-types"
msgstr "أنواع الوسائط"

#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Importer order"
msgstr "ترتيب المستورد"

#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Move rule &up"
msgstr "حرك المسطرة إلى أعلى"

#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Move rule &down"
msgstr "حرك المسطرة إلى أسفل"

#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Move f&ilter up"
msgstr "حرك المرشحة إلى أعلى"

#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Move &filter down"
msgstr "حرك المرشحة إلى أسفل"

#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "&Add new rule"
msgstr "أضف قانونا جديدا"

#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "De&lete selected rule"
msgstr "احذف القانون المحدد"

#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Unused filters:"
msgstr "المراشح الغير مستخدمة:"

#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid ""
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
"to trim spaces for you?"
msgstr ""
"هناك أحرف مسافات (مسافات، سطر جديدة، تبويبات أو تغذية سطر) في أحد البنود. من "
"المرجح أن يكسروا مكافئة الأنماط. إلا إذا كنت تعرف ما تفعل، من المستحسن أن "
"تقلم المسافات. هل تريد من Audacity أن يقلم المسافات من أجلك؟"

#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Spaces detected"
msgstr "اكتشفت مسافات"

#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr "هل تريد حقا حذف القانون المختار؟"

#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr "تأكيد حذف القانون"

#. i18n-hint: refers to Audacity's user interface settings
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgctxt "GUI"
msgid "Interface"
msgstr "الواجهة"

#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Preferences for GUI"
msgstr "تفضيلات لواجهة المستخدم الرسومية"

#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Th&eme:"
msgstr "الموضوع:"

#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Meter dB &range:"
msgstr "مدى dB المقياس:"

#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Show 'How to Get &Help' at launch"
msgstr "أظهر 'كيف تحصل على المساعدة' عند البدء"

#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Show e&xtra menus"
msgstr "أظهر قوائم إضافية"

#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)"
msgstr "أظهر شكلا بديلا (MAC مقابل PC)"

#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "صدر صفيرا عند إنجاز النشاطات الطويلة"

#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label"
msgstr "احتفظ بالعلامات إذا كان الاختيار يتلقف إلى علامة"

#: src/prefs/GUISettings.cpp
#, c-format
msgid "Language \"%s\" is unknown"
msgstr "اللغة \"%s\" مجهولة"

#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "Preferences for ImportExport"
msgstr "تفضيلات الاستيراد/التصدير"

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Preferences for KeyConfig"
msgstr "تفضيلات KeyConfig"

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr "تفضيلات لوحة المفاتبح غير متاحة حاليا."

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr "افتح مشروعا جديدا لتعدل الختصارات لوحة المفاتيح."

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Hotkey:"
msgstr "المفتاح الساخن:"

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Tree"
msgstr "شجرة"

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "View by:"
msgstr "اعرض بـ:"

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "View by tree"
msgstr "اعرض بالشجرة"

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "View by name"
msgstr "اعرض بالاسم"

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "View by key"
msgstr "اعرض بالمفتاح"

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Short cut"
msgstr "قطع قطعير"

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr "ملاحظة: الضغط على Cmd+Q يؤدي إلى الخروج. جميع المفاتيح الأخرى صالحة."

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "&Defaults"
msgstr "الافتراضيات"

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "اختر ملف XML يحتوي اختصارات لوحة مفاتيح Audacity..."

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
msgstr "خطأ في استوراد اختصارات لوحة المفاتيح"

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "حملت %d اختصارات للوحة المفاتيح\n"

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr "احمل اختصارات لوحة المفاتيح"

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "صدِر اختصارات لوحة المفاتيح كـ:"

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
msgstr "خطأ في تصدير اختصارات لوحة المفاتيح"

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "You may not assign a key to this entry"
msgstr "لا يمكنك أن تخصص مفتاحا لهذا المدخل"

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
msgstr "يجب أن تختار ارتباطا قبل أن تخصص اختصارا"

msgid "Key Config"
msgstr "ﺢﻴﺗﺎﻔﻤﻟﺍ ﺔﺣﻮﻟ ﺩﺍﺪﻋﺇ"

#. i18n-hint: untranslatable acronym for "Musical Instrument Device Interface"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "MIDI Devices"
msgstr "أجهزة MIDI"

#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "Preferences for MidiIO"
msgstr "تفضيلات لـ MidiIO"

#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr "لا أسطح MIDI بينية"

#. i18n-hint Software interface to MIDI
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgctxt "MIDI"
msgid "Interface"
msgstr "الواجهة"

#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "Using: PortMidi"
msgstr "باستخدام: PortMidi"

#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "MIDI Synth L&atency (ms):"
msgstr "كمون مركب MIDI (ملي الثانية):"

#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr "يجب أن يكون كمون مركب MIDI عددا صحيحا"

#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Preferences for Module"
msgstr "تفضيلات للوحدة"

#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Preferences for Playback"
msgstr "تفضيلات للتشغيل"

#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Effects Preview"
msgstr "العرض المسبق للتأثيرات"

#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&Length:"
msgstr "الطول:"

#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Cut Preview"
msgstr "العرض المسبق للقص"

#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&Before cut region:"
msgstr "قبل منطقة القص:"

#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&After cut region:"
msgstr "بعد منطقة القص:"

#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "وقت القصد أثناء التشغيل"

#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&Short period:"
msgstr "المدة القصيرة:"

#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Lo&ng period:"
msgstr "المدة الطويلة:"

#: src/prefs/PrefsDialog.cpp
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "تفضيلات Audacity"

#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Preferences for Quality"
msgstr "تفضيلات للجودة"

#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Real-time Conversion"
msgstr "التحويل الحي"

#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "محول معدل العينة:"

#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "&Dither:"
msgstr "الارتجاف:"

#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "High-quality Conversion"
msgstr "التحويل عال الجودة"

#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "محول معدل العينة:"

#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Dit&her:"
msgstr "الارتجاف:"

#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Preferences for Recording"
msgstr "تفضيلات للتسجيل"

#. i18n-hint: Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the recording
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Detect dropouts"
msgstr "اكتشف الانقطاعات المؤقتة"

#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "تسجيل مفعل بالصوت"

#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Le&vel (dB):"
msgstr "المستوى[ (dB):"

#. i18n-hint: start of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Name newly recorded tracks"
msgstr "سَم المقاطع المسجلة جديدا"

#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Custom Track &Name"
msgstr "اسم مقطع خاص"

#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Custom name text"
msgstr "نص اسم خاص"

#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Recorded_Audio"
msgstr "صوت_مسجل"

#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "&Track Number"
msgstr "رقم المقطع"

#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "System &Date"
msgstr "تاريخ النظام"

#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "System T&ime"
msgstr "وقت النظام"

#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "تعديل مستوى الصوت المؤتمت"

#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
msgstr "مكن تعديل مستوى الصوت المؤتمت."

#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Target Peak:"
msgstr "القمة الهدف:"

#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Within:"
msgstr "داخل:"

#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Analysis Time:"
msgstr "وقت التحليل:"

#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr "أجزاء من ألف من الثانية (وقت التحليل)"

#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr "عدد التحليلات المتعاقبة:"

#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "0 means endless"
msgstr "0 تعني لا نهائي"

#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Punch and Roll Recording"
msgstr "التسجيل بالتثقيب والتمرير"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Spectrogram Settings"
msgstr "أوضاع الصور الطيفية"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Spectrograms"
msgstr "صور طيفية"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Preferences for Spectrum"
msgstr "تفضيلات للطيف"

#. i18n-hint: use is a verb
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "&Use Preferences"
msgstr "استخدم التفضيلات"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "S&cale:"
msgstr "المقياس:"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Mi&n Frequency (Hz):"
msgstr "أدنى تردد (هرتز):"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Ma&x Frequency (Hz):"
msgstr "أعلى تردد (هرتز):"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Gain (dB):"
msgstr "الزيادة (dB):"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Range (dB):"
msgstr "المدى (dB):"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "A&lgorithm:"
msgstr "الخوارزمية:"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Window &size:"
msgstr "حجم النافذة:"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 - أعرض موجة"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 - أغلب النطاقات الضيقة"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Window &type:"
msgstr "نوع النافذة:"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Zero padding factor:"
msgstr "عامل الحشو الصفري:"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Ena&ble Spectral Selection"
msgstr "مكن الاختيار الطيفي"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr "أظهر شبكة متسامتة على طول المحور الصادي"

#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "FFT Find Notes"
msgstr "FFT اعثر على نغمات"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "السعة الدنيا (dB):"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "العدد الأقصى للنغمات (1..128):"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Find Notes"
msgstr "اعثر على نغمات"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "كمِّ العلامات"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Ena&ble spectral selection"
msgstr "مكن الاختيار الطيفي"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "يجب أن يكون التردد الأعلى عددا صحيحا"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "يجب أن يكون التردد الأدنى عددا صحيحا"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The gain must be an integer"
msgstr "يجب أن يكون المستوى عددا صحيحا"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr "يجب أن يكون المدى عددا موجبا"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr "يجب ان يكون مستوى التردد عددا صحيحا"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "يجب أن تكون السِعة الدنيا (dB) عددا صحيحا"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr "يجب أن يكون العدد الأعلى من النغمات عددا صحيحا"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr "العدد الأعلى من العلامات يجب أن يكون في المدى 1..128"

#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Preferences for Theme"
msgstr "تفضيلات للمظهر"

#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
"image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
"حفظ و تحميل ملفات موضوع مستقلة يستخدم ملفا منفصلا لكل صورة، و إلا أنه نفس "
"الفكرة."

#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
#. * so keep it as is
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "مخبأ الموضوع - الصور و الون"

#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "حفظ مخبأ الموضوع"

#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "تحميل مخبأ الموضوع"

#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "ملفات مواضيع فردية"

#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Save Files"
msgstr "حفظ الملفات"

#: src/prefs/ThemePrefs.cpp gerbview/files.cpp:318
msgid "Load Files"
msgstr "تحميل الملفات"

#. i18n-hint: i.e. the behaviors of tracks
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.h
msgid "Tracks Behaviors"
msgstr "سلوكات المقاطع"

#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Preferences for TracksBehaviors"
msgstr "تفضيلات سلوك المسارات"

#. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio.
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Enable cut &lines"
msgstr "مكن خطوط القطع"

#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr "تحرير مقطع ضمني يمكن أن يحرك مقاطعا ضمنية أخرى"

#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr "\"حرك تركيز المقطع\" تدور تكراريا على المقاطع"

#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "&Type to create a label"
msgstr "اكتب لتنشأ علامة"

#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Solo &Button:"
msgstr "زر الإفراد:"

#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Spectrogram"
msgstr "صورة طيفية"

#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Connect dots"
msgstr "صل النقاط"

#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Stem plot"
msgstr "رسم الساق البياني"

#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Fit to Width"
msgstr "لائم إلى العرض"

#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Zoom Default"
msgstr "التكبير الافتراضي"

#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "5ths of Seconds"
msgstr "5 أجزاء من الثانية"

#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "10ths of Seconds"
msgstr "10 أجزاء من الثانية"

#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "20ths of Seconds"
msgstr "20 جزء من الثانية"

#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "50ths of Seconds"
msgstr "50 جزء من الثانية"

#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "MilliSeconds"
msgstr "أجزاء من ألف من الثانية"

#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "4 Pixels per Sample"
msgstr "4 عنصورات (بكسل) لكل عينة"

#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Max Zoom"
msgstr "أقصى تكبير"

#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Preferences for Tracks"
msgstr "تفضيلات للمقاطع"

#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Auto-&fit track height"
msgstr "لائم تلقائيا طول المقطع"

#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "&Pinned Recording/Playback head"
msgstr "مقدمة تسجيل/تشغيل مدبسة"

#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "A&uto-scroll if head unpinned"
msgstr "مرر تلقائيا إذا كانت المقدمة غير مدبسة"

#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Default &view mode:"
msgstr "طريقة العرض الأساسية:"

#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Default Waveform scale:"
msgstr "المقياس الافتراضي للشكل الموجي:"

#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Display &samples:"
msgstr "اعرض العينات:"

#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Default audio track &name:"
msgstr "اسم مقطع الصوت الأساسي:"

#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Zoom Toggle"
msgstr "تبديل التكبير/التصغير"

#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Preset 1:"
msgstr "المسبقة 1:"

#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Preset 2:"
msgstr "المسبقة 2:"

#. i18n-hint: A waveform is a visual representation of vibration
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "Waveforms"
msgstr "أشكال موجية"

#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "Preferences for Waveforms"
msgstr "تفضيلات الأشكال الموجية"

#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "Waveform dB &range:"
msgstr "مدى dB للشكل الموجي:"

#: src/toolbars/AudioSetupToolBar.cpp
msgid "&Recording Device"
msgstr "&جهاز التسجيل"

#: src/toolbars/AudioSetupToolBar.cpp
msgid "Recording &Channels"
msgstr "قنوات &التسجيل"

#: src/toolbars/AudioSetupToolBar.cpp src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
msgstr "قناة تسجيل (أحادي)"

#: src/toolbars/AudioSetupToolBar.cpp src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
msgstr "قناتا تسجيل (ثنائي)"

#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Skip to Start"
msgstr "تخطي إلى البداية"

#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Skip to End"
msgstr "تخطى إلى النهاية"

#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Record New Track"
msgstr "سجل مقطعا جديدا"

#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Append Record"
msgstr "ألحق التسجيل"

#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Select to End"
msgstr "الاختيار إلى النهاية"

#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Select to Start"
msgstr "الاختيار إلى البداية"

#. TRANSLATORS: %s will be replaced with the name of an image license,
#. such as "Public domain" or "Creative Commons Attribution". These names are
#. translated elsewhere in this file. Make sure %s is still in the translated
#. string. Note: this string is markup, and so should not contain any
#. ampersands (&), less-than signs (<), or greater-than signs (>).
#: endless/eosattribution.c:231
#, c-format
msgid "%s."
msgstr "%s."

#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. with the big buttons on it (play record etc)
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr "شريط أدوات التنقل"

#. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Playback Device"
msgstr "جهاز التشغيل"

#. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Recording Device"
msgstr "جهاز التسجيل"

#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Audio Host"
msgstr "مضيف الصوت"

#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Recording Channels"
msgstr "قنوات التسجيل"

#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Recording Device"
msgstr "اختر جهاز التسجيل"

#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Playback Device"
msgstr "اختر جهاز التشغيل"

#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Audio Host"
msgstr "اختر مضيف الصوت"

#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Recording Channels"
msgstr "اختر قنوات التسجيل"

#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Device information is not available."
msgstr "معلومات الجهاز غير متاحة."

#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. that manages devices
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "شريط أدوات الأجهزة"

#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "De&vice"
msgstr "جهاز"

#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Fit selection to width"
msgstr "لائم الاختيار إلى العرض"

#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Fit project to width"
msgstr "لائم المشروع إلى العرض"

#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Trim audio outside selection"
msgstr "قلم الصوت خارج الاختيار"

#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Silence audio selection"
msgstr "أصمت اختيار الصوت"

#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr "اقفل المقاطع تزامنيا"

#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "شريط أدوات التحرير"

#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid " Monitoring "
msgstr " أراقب "

#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid " Active "
msgstr " فعال "

#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
#, c-format
msgid " Peak %2.f dB"
msgstr " قمة %2.f dB"

#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
#, c-format
msgid " Peak %.2f "
msgstr " القمة %.2f "

#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid " Clipped "
msgstr " قص "

#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Record Meter"
msgstr "عداد التسجيل"

#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Recording Level"
msgstr "مستوى التسجيل"

#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Meter-Record"
msgstr "عداد-التسجيل"

#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Playback Meter"
msgstr "عداد التشغيل"

#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Playback Level"
msgstr "مستوى التشغيل"

#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Meter-Play"
msgstr "عداد-التشغيل"

#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Recording Meter"
msgstr "عداد التسجيل"

#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Combined Meter"
msgstr "العداد المتحد"

#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "&Recording Meter Toolbar"
msgstr "شريط أدوات مقياس التسجيل"

#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "&Playback Meter Toolbar"
msgstr "شريط أدوات مقياس التشغيل"

#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Mi&xer"
msgstr "المازج"

#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Ad&just Playback Volume..."
msgstr "اضبط حجم التشغيل..."

#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "&Decrease Playback Volume"
msgstr "أنقص حجم التشغيل"

#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Adj&ust Recording Volume..."
msgstr "اضبط حجم التسجيل..."

#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "D&ecrease Recording Volume"
msgstr "أنقص حجم التسجيل"

#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Start and End of Selection"
msgstr "بداية و نهاية الاختيار"

#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Start and Length of Selection"
msgstr "بداية و طول الاختيار"

#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Length and End of Selection"
msgstr "طول و نهاية الاختيار"

#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Length and Center of Selection"
msgstr "طول و مركز الاختيار"

#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. for selecting a time range of audio
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "شريط أدوات الاختيار"

#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Spectral Selection"
msgstr "الاختيار الطيفي"

#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Center frequency and Width"
msgstr "التردد المركزي و العرض"

#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Low and High Frequencies"
msgstr "الترددات المنحفضة و المرتفعة"

#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Center Frequency"
msgstr "التردد المركزي"

#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. for selecting a frequency range of audio
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Spe&ctral Selection Toolbar"
msgstr "شريط أدوات الاختيار الطيفي"

#: src/toolbars/TimeToolBar.cpp
msgid "Audio Position"
msgstr "مكان الصوت"

#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. for viewing actual time of the cursor
#: src/toolbars/TimeToolBar.cpp
msgid "&Time Toolbar"
msgstr "شريط أدوات الزمن"

#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
#: src/toolbars/ToolBar.cpp
#, c-format
msgid "Audacity %s Toolbar"
msgstr "شريط أدوات %s Audacity"

#: src/toolbars/ToolBar.cpp
msgid "Click and drag to resize toolbar"
msgstr "انقر و اسحب لتغيير حجم المقطع"

#: src/toolbars/ToolDock.cpp
msgid "ToolDock"
msgstr "مرفأ اﻷداة"

#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Selection Tool"
msgstr "أداة الاختيار"

#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Envelope Tool"
msgstr "أداة الغلاف"

#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Draw Tool"
msgstr "أداة الرسم"

#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar
#. that has some tools in it
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "شريط أدوات الأدوات"

#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Selection Tool"
msgstr "أداة الاختيار"

#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Envelope Tool"
msgstr "أداة الغلاف"

#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Draw Tool"
msgstr "أداة الرسم"

#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Multi Tool"
msgstr "الأداة المتعددة"

#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Previous Tool"
msgstr "الأداة السابقة"

#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Next Tool"
msgstr "الأداة التالية"

#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Play-at-Speed"
msgstr "شغل-في-سرعة"

#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Play at selected speed"
msgstr "شغل بالسرعة المختارة"

#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp showtime/gtk/window.blp:82
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:390
msgid "Playback Speed"
msgstr "سرعة التشغيل"

#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Pla&y-at-Speed Toolbar"
msgstr "شريط أدوات شغل-في-سرعة"

#. i18n-hint: 'Normal Play-at-Speed' doesn't loop or cut preview.
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "&Play-at-Speed"
msgstr "شغل-في-سرعة"

#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Play C&ut Preview-at-Speed"
msgstr "شغل عرض القص المسبق في سرعة"

#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Ad&just Playback Speed..."
msgstr "اضبط سرعة التشغيل..."

#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "&Decrease Playback Speed"
msgstr "أنقص سرعة التشغيل"

#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
msgid "Drag one or more label boundaries."
msgstr "اسحب حدا واحد أو أكثر من حدود العلامة."

#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
msgid "Drag label boundary."
msgstr "اسحب حد العلامة."

#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Modified Label"
msgstr "علامةمعدَّلة"

#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Label Edit"
msgstr "تحرير علامة"

#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp
msgid "Click to edit label text"
msgstr "انقر لتحرر نص العلامة"

#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "Label Track Font"
msgstr "خط مقطع العلامة"

#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "Face name"
msgstr "اسم الوجه"

#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "Face size"
msgstr "حجم الوجه"

#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "&Delete Label"
msgstr "احذف العلامة"

#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Deleted Label"
msgstr "علامة محذوفة"

#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Edited labels"
msgstr "العلامات المحررة"

#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "New label"
msgstr "علامة جديدة"

#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Up &Octave"
msgstr "جواب فوق"

#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Down Octa&ve"
msgstr "جواب أسفل"

#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackMenuItems.cpp
msgid "MIDI Device Info"
msgstr "معلومات جهاز اMID"

#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackMenuItems.cpp
msgid "&MIDI Device Info..."
msgstr "معلومات جهاز MIDI..."

#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
msgid ""
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
"region."
msgstr "انقر لتزوم عموديا. Shift-نقرة لتزوم خارجا. اسحب لتعين منطقة تزويم."

#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Shift-يسار-نقرة"

#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr "انقر و اسحب لتمدد المنطقة المختارة."

#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
#. dragged to change their duration.
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
msgid "Stretch Note Track"
msgstr "مقطع العلامة القابلة للمط"

#: pkg/storaged/lvm2/thin-pool-logical-volume.jsx:81
msgid "Not enough space"
msgstr "لا مساحة كافية"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Left-Click to expand, Right-Click to remove"
msgstr "نقرة-يسرى لتوسع، نقرة-يمنى لتزيل"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "وسعت خط القص"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "أزلت خط القطع"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "انقر و اسحب لتحرير العينات"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr "لاستعمال الرسم، زوم حتى ترى عينات فردية."

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Moved Samples"
msgstr "حركت العينة"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Sample Edit"
msgstr "تحرير العينة"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
msgid "&Spectrogram"
msgstr "صورة طيفية"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
msgid "Stop the Audio First"
msgstr "أوقف الصوت أولا"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
msgid "S&pectrogram Settings..."
msgstr "أوضاع الصورة الطيفية..."

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
msgid "S&pectral"
msgstr "طيفي"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
msgid "Next &Higher Peak Frequency"
msgstr "قمة التردد الأرفع التالية"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
msgid "Next &Lower Peak Frequency"
msgstr "قمة التردد الأخفض التالية"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveChannelView.cpp
msgid "Close sub-view"
msgstr "إغلاق العرض الفرعي"

#. i18n-hint: The strings name a track and a format
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "غيرت '%s' إلى %s"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Format Change"
msgstr "تغيير الصيغة"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Rat&e"
msgstr "المعدل"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "352800 Hz"
msgstr "352800 هرتز"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "384000 Hz"
msgstr "384000 هرتز"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "&Other..."
msgstr "آخر..."

#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
msgstr "غيرت '%s ' إلى %s هرتز"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Rate Change"
msgstr "تغيير المعدل"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Set Rate"
msgstr "عين المعدل"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Ma&ke Stereo Track"
msgstr "اعمل مقطعا ثنائيا"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Swap Stereo &Channels"
msgstr "بادل القنوات الثنائية"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Spl&it Stereo Track"
msgstr "افلق المقطع الثنائي"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Split Stereo to Mo&no"
msgstr "افلق الثنائي إلى أحادي"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid ""
"The tracks you are attempting to merge to stereo contain clips at\n"
"different positions, or otherwise mismatching clips. Merging them\n"
"will render the tracks.\n"
"\n"
"This causes any realtime effects to be applied to the waveform and\n"
"hidden data to be removed. Additionally, the entire track will\n"
"become one large clip.\n"
"\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"المسارات التي تحاول دمجها إلى ستيريو تحتوي على مقاطع في\n"
"مواقع مختلفة، أو مقاطع غير متطابقة. دمجها سيُطبق التغييرات بشكل دائم على "
"المسارات.\n"
"\n"
"هذا سيؤدي إلى تطبيق أي مؤثرات زمنية على الموجة الصوتية بشكل نهائي\n"
"وإزالة البيانات المخفية تحويل المسار بالكامل\n"
" إلى مقطع واحد كبير.\n"
"\n"
"هل ترغب في المتابعة؟\""

#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "جعلت '%s' مقطعا ثنائيا"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Make Stereo"
msgstr "اجعله ثنائيا"

#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Swapped Channels in '%s'"
msgstr "بادلت القنوات في '%s'"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Swap Channels"
msgstr "بادل القنوات"

#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "فلق المقطع الثنائي '%s'"

#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "افلق الثنائي إلى أحادي '%s'"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Split to Mono"
msgstr "افلق إلى أحادي"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackMenuItems.cpp
msgid "Created new audio track"
msgstr "أنشأت مقطع صوتي جديد"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackMenuItems.cpp
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "أنشأت مقطع صوتي ثنائي جديد"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackMenuItems.cpp
msgid "&Mono Track"
msgstr "مقطع أحادي"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackMenuItems.cpp
msgid "&Stereo Track"
msgstr "مقطع ثنائي"

#. i18n-hint: Stereo pan setting
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
#: src/widgets/ASlider.cpp
#, c-format
msgid "%.0f%% Left"
msgstr "%.0f%% يسار"

#. i18n-hint: Stereo pan setting
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
#: src/widgets/ASlider.cpp
#, c-format
msgid "%.0f%% Right"
msgstr "%.0f%% يمين"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Half Wave"
msgstr "نصف موجة"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
msgid "Wa&veform"
msgstr "شكل موجي"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
msgid "&Wave Color"
msgstr "لون الموجة"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
#, c-format
msgid "Instrument %i"
msgstr "آلة %i"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
msgid "WaveColor Change"
msgstr "تغيير لون الموجة"

#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
msgstr "عين المدى إلى '%ld' - '%ld'"

#. i18n-hint: (verb)
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set Range"
msgstr "عين المدى"

#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set time track display to linear"
msgstr "عين عرض مقطع الوقت إلى خطي"

#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set Display"
msgstr "عين العرض"

#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set time track display to logarithmic"
msgstr "عين عرض مقطع الوقت إلى لوغارثمي"

#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set time track interpolation to linear"
msgstr "عين استيفاء مقطع الوقت إلى خطي"

#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set Interpolation"
msgstr "عين الاستيفاء"

#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
msgstr "عين استيفاء مقطع الوقت إلى لوغارثمي"

#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "&Linear scale"
msgstr "مقياس خطي"

#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "L&ogarithmic scale"
msgstr "مقياس لوغارثمي"

#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "&Range..."
msgstr "المدى..."

#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Logarithmic &Interpolation"
msgstr "استيفاء لوغارثمي"

#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackMenuItems.cpp
msgid "Created new time track"
msgstr "أنشأت مقطع وقت جديد"

#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackMenuItems.cpp
msgid "&Time Track"
msgstr "مقطع وقت"

#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Right-click for menu."
msgstr "نقرة-يمنى للقائمة."

#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Move Track &Up"
msgstr "حرك المقطع لأعلى"

#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Move Track &Down"
msgstr "حرك المقطع لأسفل"

#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Move Track to &Top"
msgstr "حرك المقطع لأعلى"

#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Move Track to &Bottom"
msgstr "حرك المقطع إلى القاع"

#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "أعد تسمية '%s' إلى '%s'"

#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Name Change"
msgstr "تغيير الاسم"

#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Click and drag to warp playback time"
msgstr "انقر و اسحب لتفتل وقت التشغيل"

#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "انقر و اسحب لتحرير غلاف السِعة"

#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "الغلاف المعدل."

#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
#.
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "&Scrub"
msgstr "افرك"

#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Scrubbing"
msgstr "الفرك"

#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
#.
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Scrub &Ruler"
msgstr "مسطرة الفرك"

#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Playing at Speed"
msgstr "أشغل في سرعة"

#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Move mouse pointer to Seek"
msgstr "حرك مؤشر الفأرة إلى اقصد"

#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Move mouse pointer to Scrub"
msgstr "حرك مؤشر الفأرة لتفرك"

#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Scru&bbing"
msgstr "الفرك"

#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "انقر و اسحب لتحريك الحد اﻷيسر للاختيار."

#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "انقر و اسحب لتحريك الحد اﻷيمن للاختيار."

#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
msgstr "انقر و اسحب لتحريك تردد الاختيار الأدنى."

#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
msgstr "انقر و اسحب لتحريك تردد الاختيار الأعلى."

#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
msgstr "انقر و اسحب لتحريك تردد الاختيار الأوسط إلى قمة طيفية."

#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
msgstr "انقر و اسحب لتحريك تردد الاختيار الأوسط."

#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
msgstr "انقر و اسحب لتضبط  عرض نطاق التردد."

#. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Edit, Preferences..."
msgstr "حرر، تفضيلات..."

#. i18n-hint: %s is usually replaced by "Ctrl+P" for Windows/Linux, "Command+," for Mac
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
msgstr "طريقة الأدوات المتعددة: %s لخيارات الفأرة و لوحة المفاتيح."

#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
msgstr "انقر و اسحب لاختيار الصوت."

#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "انقر و اسحب لاختيار الصوت"

#. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any nearby label or clip boundaries
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "(snapping)"
msgstr "(تلقف)"

#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "انقر و اسحب لتحريك المقطع في الوقت"

#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
msgid "Moved clips to another track"
msgstr "حركت المقاطع الضمنية إلى مقطع آخر"

#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips right %.02f seconds"
msgstr "حركت المقاطع/المقاطع-الضمنية زمنيا إلى اليمين %.02f ثوان"

#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips left %.02f seconds"
msgstr "حركت المقاطع/المقاطع-الضمنية زمنيا إلى اليسار %.02f ثوان"

msgid "Delete Track"
msgstr "ﺭﺎﺴﻤﻟﺍ ﻑﺬﺣﺍ"

#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Open menu..."
msgstr "افتح القائمة..."

#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, 'Command+Click' on Mac
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order."
msgstr "%s لتختار أو تلغي اختيار مقطع. اسحب لأعلى أو لأسفل لتغير ترتيب المقطع."

#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, 'Command+Click' on Mac
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "%s to select or deselect track."
msgstr "%s لتختار أو تلغي اختيار مقطع."

#. i18n-hint: will substitute name of track for %s
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' up"
msgstr "حركت '%s' إلى أعلى"

#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' down"
msgstr "حركت '%s' إلى أسفل"

#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
msgid "Move Track"
msgstr "حرك المقطع"

#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "انقر لتزوم داخلا، Shift-نقرة لتزوم خارجا"

#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr "اسحب لتزوم داخل المنطقة، انقر الزر الأيمن لتزوم خارجا"

#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "أيسر=زوم داخلا، أيمن=زوم خارجا، أوسط=عادي"

#. i18n-hint: Hyperlink title that opens Preferences dialog on Application page and is substituted into "... you can find it in %s." string.
#. i18n-hint: a page in the Preferences dialog; use same name
#: src/update/NoUpdatesAvailableDialog.cpp src/update/UpdateNoticeDialog.cpp
msgid "Preferences > Application"
msgstr "التفضيلات > التطبيق"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3144 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3446
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5165
msgid "&Dismiss"
msgstr "&رفض"

#: src/update/UpdatePopupDialog.cpp
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "لا تظهر هذا مرة أخرى عند بدأ البرنامج"

#: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
msgid "(disabled)"
msgstr "(معطّل)"

#. Translators: the state of a toggle button.
#.
#. Translators: this represents the state of a toggle button.  It is
#. meant to be spoken to the user.
#.
#: ../src/orca/flat_review.py:374 ../src/orca/settings.py:814
msgid "not pressed"
msgstr "غير مضغوط"

#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
#. than requiring that you use the drag tool.  It's shown as a series
#. of horizontal bumps
#: src/widgets/Grabber.cpp
msgid "Grabber"
msgstr "المنتزع"

#: src/widgets/MeterPanel.cpp
msgid "Recording Meter Options"
msgstr "اختيارات عداد التسجيل"

#: src/widgets/MeterPanel.cpp
msgid "Playback Meter Options"
msgstr "اختيارات عداد التشغيل"

#: src/widgets/MeterPanel.cpp
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
"معدلات تجدد أعلى تجعل العداد يظهر تغيرات متكررة أكثر.\n"
"معدل 30 لكل ثانية أو أقل يجب أن يمنع العداد من التأثير\n"
"على جودة الصوت على الآلات الأبطأ."

#: src/widgets/MeterPanel.cpp
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
msgstr "معدَّل تحديث العداد في الثانية [1-100]"

#: src/widgets/MeterPanel.cpp
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "معدَّل تجديد العداد في الثانية [1-100]: "

#: src/widgets/MeterPanel.cpp
msgid "Meter Style"
msgstr "شكل العداد"

#: src/widgets/MeterPanel.cpp
msgid "Meter Type"
msgstr "نوع العداد"

#: src/widgets/MissingPluginsErrorDialog.cpp
msgid "Missing Plugins"
msgstr "الإضافات المفقودة"

#: src/widgets/MissingPluginsErrorDialog.cpp
msgid ""
"This project contains some realtime effect plugins that cannot be found on "
"this system."
msgstr ""
"يحتوي هذا المشروع على بعض إضافات المؤثرات في الوقت الفعلي التي لا يمكن "
"إيجادها في هذا النظام."

#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "(Use context menu to change format.)"
msgstr "(استخدم قائمة السياق لتغير الصيغة.)"

#. i18n-hint: Hyperlink title that opens Preferences dialog on Directories page.
#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp
msgid "Preferences > Directories"
msgstr "التفضيلات > المجلدات"

#: src/widgets/numformatter.cpp
msgid "-Infinity"
msgstr "-ما لا نهاية"

#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Validation error"
msgstr "خطأ في التحقق من الصلاحية"

#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Empty value"
msgstr "قيمة فارغة"

#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Malformed number"
msgstr "عدد مشوَّه"

#: src/widgets/valnum.cpp
#, c-format
msgid "Not in range %d to %d"
msgstr "ليس في المدى %d إلى %d"

#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Value overflow"
msgstr "فيض القيمة"

#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Too many decimal digits"
msgstr "الكثير من الأرقام العشرية"

#: src/widgets/valnum.cpp
#, c-format
msgid "Value not in range: %s to %s"
msgstr "القيمة ليست في المدى: %s إلى %s"

#: src/widgets/valnum.cpp
#, c-format
msgid "Value must not be less than %s"
msgstr "يجب أن لا تكون القيمة أقل من %s"

#: plug-ins/ShelfFilter.ny plug-ins/StudioFadeOut.ny
#: plug-ins/adjustable-fade.ny plug-ins/crossfadeclips.ny
#: plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny plug-ins/equalabel.ny
#: plug-ins/label-sounds.ny plug-ins/legacy-limiter.ny plug-ins/noisegate.ny
#: plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny
#: plug-ins/spectral-delete.ny plug-ins/tremolo.ny
msgid "Steve Daulton"
msgstr "ستيف دالتون"

#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
#, lisp-format
msgid "~aPlease select frequencies."
msgstr "~aمن فضلك اختر ترددات."

#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%"
msgstr "خطأ.~%"

#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny
msgid "Gain (dB)"
msgstr "الزيادة (dB)"

#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#, lisp-format
msgid "~aCenter frequency must be above 0 Hz."
msgstr "~aيجب أن يكون التردد المركزي فوق 0 هرتز."

#: plug-ins/StudioFadeOut.ny resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Studio Fade Out"
msgstr "خبو خارج استوديو"

#: plug-ins/StudioFadeOut.ny
#, lisp-format
msgid "Selection too short.~%It must be more than 2 samples."
msgstr "الاختيار قصير جدا.~%يجب أن يكون أكثر من عينتين."

#: plug-ins/adjustable-fade.ny resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Adjustable Fade"
msgstr "خبو قابل للتعديل"

#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Fade Type"
msgstr "نوع الخبو"

#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Fade Up"
msgstr "خبو لأعلى"

#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Fade Down"
msgstr "خبو لأسفل"

#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "S-Curve Down"
msgstr "منحنى على شكل S لأسفل"

#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Mid-fade Adjust (%)"
msgstr "تعديل منتصف-الخبو (%)"

#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Start/End as"
msgstr "بداية/نهاية كـ"

#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "% of Original"
msgstr "% من الأصلي"

#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "dB Gain"
msgstr "dB الزيادة"

#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Start (or end)"
msgstr "البداية (أو النهاية)"

#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "End (or start)"
msgstr "النهاية (أو البداية)"

#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "None Selected"
msgstr "لا شيء مختار"

#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Logarithmic In"
msgstr "لوغارثمي للداخل"

#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Logarithmic Out"
msgstr "لوغارثمي للخارج"

#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Cosine In"
msgstr "جيب التمام الداخل"

#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Cosine Out"
msgstr "جيب التمام الخارج"

#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "S-Curve Out"
msgstr "منحنى-S للخارج"

#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, lisp-format
msgid "Error~%~%"
msgstr "خطأ~%~%"

#: plug-ins/beat.ny
msgid "Threshold Percentage"
msgstr "النسبة المئوية للعتبة"

#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Constant Gain"
msgstr "زيادة ثابتة"

#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Constant Power 1"
msgstr "قوة ثابتة 1"

#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Constant Power 2"
msgstr "قوة ثابتة 2"

#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Custom curve"
msgstr "منحنى خاص"

#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Fade direction"
msgstr "اتجاه الخبو"

#: plug-ins/delay.ny
msgid "Delay type"
msgstr "نوع التأخير"

#: plug-ins/delay.ny
msgid "Delay time (seconds)"
msgstr "وقت التأخير (ثواني)"

#: plug-ins/delay.ny
msgid "Pitch/Tempo"
msgstr "طبقة/درجة السرعة"

#: plug-ins/delay.ny
msgid "Low-quality Pitch Shift"
msgstr "تغيير الطبقة متدني-الجودة"

#: plug-ins/delay.ny
msgid "Number of echoes"
msgstr "عدد الصدى"

#: plug-ins/delay.ny
msgid "Allow duration to change"
msgstr "اسمح للأمد أن يتغير"

#. i18n-hint: Refers to the controls 'Number of labels' and 'Label interval'.
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Create labels based on"
msgstr "أنشئ العلامات استنادا إلى"

#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Number of Labels"
msgstr "عدد العلامات"

#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Label Interval"
msgstr "فاصل العلامة"

#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Number of labels"
msgstr "عدد العلامات"

#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Label interval (seconds)"
msgstr "فاصل العلامة (ثواني)"

#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Length of label region (seconds)"
msgstr "طول منطقة العلامة (ثواني)"

#. i18n-hint: Do not translate '##1'
#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Label text"
msgstr "نص العلامة"

#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "1 (Before Label)"
msgstr "1 (قبل العلامة)"

#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "2 (Before Label)"
msgstr "2 (قبل العلامة)"

#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "3 (Before Label)"
msgstr "3 (قبل العلامة)"

#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "1 (After Label)"
msgstr "1 (بعد العلامة)"

#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "2 (After Label)"
msgstr "2 (بعد العلامة)"

#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "3 (After Label)"
msgstr "3 (بعد العلامة)"

#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Begin numbering from"
msgstr "ابدأ الترقيم من"

#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Message on completion"
msgstr "رسالة عند الانتهاء"

#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Warnings only"
msgstr "التحذيرات فقط"

#. i18n-hint:  Type of label
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "region labels"
msgstr "علامات المناطق"

#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "point labels"
msgstr "علامات النقاط"

#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
msgid "6 dB"
msgstr "6 dB"

#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
msgid "12 dB"
msgstr "12 dB"

#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
msgid "24 dB"
msgstr "24 dB"

#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
msgid "36 dB"
msgstr "36 db"

#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
msgid "48 dB"
msgstr "48 dB"

#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny
msgid "Frequency must be at least 0.1 Hz."
msgstr "يجب أن يكون التردد 0.1 هرتز على الأقل."

#. i18n-hint: clipping of wave peaks and troughs, not division of a track into clips
#: plug-ins/legacy-limiter.ny
msgid "Soft Clip"
msgstr "قطع خفيف"

#: plug-ins/legacy-limiter.ny
msgid "Hard Clip"
msgstr "قطع شديد"

#: plug-ins/legacy-limiter.ny
msgid "Limit to (dB)"
msgstr "حد إلى (dB)"

#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Analyze Noise Level"
msgstr "تحليل مستوى التشويش"

#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Stereo Linking"
msgstr "ربط الثنائي"

#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Gate threshold (dB)"
msgstr "عتبة البوابة (dB)"

#: plug-ins/notch.ny
msgid "Steve Daulton and Bill Wharrie"
msgstr "ستيف دالتون و بيل واري"

#: plug-ins/notch.ny
msgid "Q (higher value reduces width)"
msgstr "Q (القيم الأعلى تنقص العرض)"

#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Nyquist Plugin Installer"
msgstr "مثبت الإضافة Nyquist"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingDialog.c:137
msgid "Plug-in"
msgstr "الإضافات"

#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "All supported"
msgstr "كل المدعوم"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_bool_input_constraint_data.h:56
msgid "Disallow"
msgstr "عدم السماح"

#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Plug-ins updated:"
msgstr "البرامج المساعدة المحدثة:"

#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Unsupported file type:"
msgstr "نوع ملف غير مدعوم:"

#: plug-ins/pluck.ny
msgid "David R.Sky"
msgstr "ديفيد آر.سكاي"

#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Fade-out type"
msgstr "نوع الخبو الخارج"

#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Duration (60s max)"
msgstr "الأمد (60ث أقصى)"

#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Tempo (bpm)"
msgstr "درجة السرعة (دقة في الدقيقة)"

#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "30 - 300 beats/minute"
msgstr "30 - 300 دقة/دقيقة"

#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Swing amount"
msgstr "كمية الأرجحة"

#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "+/- 1"
msgstr "+/- 1"

#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Start time offset"
msgstr "انحراف وقت البداية"

#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Silence before first beat"
msgstr "سكون قبل الدقة الأولى"

msgid "Cowbell"
msgstr "Cowbell"

#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "18 - 116"
msgstr "18 - 116"

#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Steven Jones"
msgstr "ستيفن جونز"

#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Decay (seconds)"
msgstr "التضاؤل (ثواني):"

#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Center frequency of noise (Hz)"
msgstr "التردد المركزي للضجة (هرتز)"

#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Width of noise band (Hz)"
msgstr "عرض نطاق الضجة (هرتز)"

#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Amount of noise in mix (percent)"
msgstr "كمية الضجة في المزيج (بالمئة)"

#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Amplitude (0 - 1)"
msgstr "السعة (0 - 1)"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Export data to"
msgstr "صدر البيانات إلى"

#: ../src/ui-assist-import.c:792 ../src/ui-dialogs.c:625
msgid "CSV files"
msgstr "ملفات CSV"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:421
msgid "HTML files"
msgstr "ملفات HTML"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Index (text files only)"
msgstr "الفهرس (ملفات النص فقط)"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Sample Count"
msgstr "عدد العينات"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Time Indexed"
msgstr "مفهرس زمنيا"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Include header information"
msgstr "ضمن معلومات الترويسة"

#: src/data/ui/profile.ui:63
msgid "Minimal"
msgstr "الحد الأدنى"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Optional header text"
msgstr "نص الترويسة الاختياري"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Channel layout for stereo"
msgstr "نسق القنوات للثنائي"

#. i18n-hint: Left and Right
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "L-R on Same Line"
msgstr "يمين-يسار على نفس الخط"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Alternate Lines"
msgstr "خطوط متعاقبة"

#. i18n-hint: L for Left
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "L Channel First"
msgstr "القناة اليسرى أولا"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Show messages"
msgstr "أظهر الرسائل"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Errors Only"
msgstr "الأخطاء فقط"

#. i18n-hint abbreviates negative infinity
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "[-inf]"
msgstr "[-لانهاية]"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Left Channel.~%~%"
msgstr "القناة اليسرى.~%~%"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~%~%Right Channel.~%~%"
msgstr "~%~%القناة اليمنى.~%~%"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~aData written to:~%~a"
msgstr "~aكتبت البيانات إلى:~%~a"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~a samples."
msgstr "~a  عينات."

#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~a seconds."
msgstr "~a ثواني."

#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "<b>Sample Rate:</b> &nbsp;&nbsp;~a Hz."
msgstr "<b>معدل العينة:</b> &nbsp;&nbsp;~a Hz."

#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "sample data"
msgstr "بيانات العينات"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Sample #"
msgstr "عينة #"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Value (linear)"
msgstr "القيمة (خطي)"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Value (dB)"
msgstr "القيمة (dB)"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Left (linear)"
msgstr "اليسار (خطي)"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Right (linear)"
msgstr "اليمين (خطي)"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Left (dB)"
msgstr "يسار (dB)"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Right (dB)"
msgstr "يمين (dB)"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "2 channels (stereo)"
msgstr "قناتان (ثنائي)"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "1 channel (mono)"
msgstr "قناة (أحادي)"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "One column per channel.~%"
msgstr "عمود واحد لكل قناة.~%"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "One row per channel.~%"
msgstr "صف واحد لكل قناة.~%"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Left channel then Right channel on same line.~%"
msgstr "القناة اليسرى ثم القناة اليمنى على نفس الخط.~%"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Left and right channels on alternate lines.~%"
msgstr "القناتان اليسرى و اليمنى على خطوط متعاقبة.~%"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Left channel first then right channel.~%"
msgstr "القناة اليسرى أولا ثم القناة اليمنى.~%"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Unspecified channel order"
msgstr "ترتيب قنوات غير معين"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%\"~a\" cannot be written."
msgstr "خطأ. لا يمكن كتابة ~%\"~a\"."

#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Read as Zero"
msgstr "اقرأ كـ صفر"

#: plug-ins/spectral-delete.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Track sample rate below 100 Hz is not supported."
msgstr "خطأ.~% معدل عينة المسار الأقل من 100 Hz  غير مدعوم."

#: plug-ins/tremolo.ny
msgid "Waveform type"
msgstr "نوع الشكل الموجي"

#: plug-ins/tremolo.ny
msgid "Starting phase (degrees)"
msgstr "طور البداية (درجات)"

#: plug-ins/tremolo.ny
msgid "Wet level (percent)"
msgstr "مستوى المبلل (في المئة)"

#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Output choice"
msgstr "اختيار المخرج"

#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Both Channels"
msgstr "كلتا القناتين"

#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Right Only"
msgstr "يمين فقط"

#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Amplitude of white noise (percent)"
msgstr "سعة الضجة البيضاء (في المئة)"

#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Amplitude of Radar Needles (percent)"
msgstr "سعة إبر الرادار (في المئة)"

#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Frequency of Radar Needles (Hz)"
msgstr "تردد إبر الرادار (هرتز)"

#: resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "EQ and Filters"
msgstr "المعادل والمرشحات"

#. TRANSLATORS: directory name for projects. This directory will be
#. created (if needed) in the home directory of the user. Please use
#. only alphanumeric characters, and - or _. No accentuated characters.
#: ../AMC-annotate.pl:163 ../AMC-decode.pl:39 ../AMC-perl/AMC/Config.pm:270
#: ../AMC-perl/AMC/Config.pm:271
msgid "MC-Projects"
msgstr "MC-Projects"

#: ../AMC-getimages.pl:236
msgid "Splitting multi-page PDF files..."
msgstr "تقسيم صفحات بي دي اف المتعددة ..."

#. TRANSLATORS: Here, %s will be replaced with the path of a file that will be converted.
#: ../AMC-getimages.pl:531
#, perl-format
msgid "Converting %s to bitmap..."
msgstr "تحويل %s إلى صورة رقمية..."

#. TRANSLATORS: Here, %s will be replaced with the path of a file that will be splitted to several images (one per page).
#: ../AMC-getimages.pl:540
#, perl-format
msgid "Splitting multi-page image %s..."
msgstr "تقسيم الصورة المتعددة %s..."

#. TRANSLATORS: Here, %s will be replaced with the path of a file that will be splitted to several images (one per page).
#: ../AMC-getimages.pl:548
#, perl-format
msgid "Processing image %s..."
msgstr "معالجة الصورة %s..."

#: ../AMC-getimages.pl:643
msgid "Copying scans to project directory..."
msgstr "نسخ الأوراق الممسوحة لمجلد المشروع..."

#: ../AMC-gui.pl:144
#, perl-format
msgid "I don't find the command %s."
msgstr "لم يتم العثور على الأمر %s."

#: ../AMC-gui.pl:145
msgid "Perhaps LaTeX is not installed?"
msgstr "ربما لم يتم تركيب لتيك؟"

#: ../AMC-gui.pl:151
msgid ""
"The style file automultiplechoice.sty seems to be unreachable. Try to use "
"command 'auto-multiple-choice latex-link' as root to fix this."
msgstr ""
"لا يمكن الوصول لملف النمط automultiplechoice.sty . حاول استخدام الأمر 'auto-"
"multiple-choice latex-link' وأنت جذر لإصلاح المشكلة."

#: ../AMC-prepare.pl:305
#, perl-format
msgid "%d/%d good answers not coherent for a simple question"
msgstr "%d/%d الإجابة الجيدة غير متوافقة مع السؤال"

#: ../AMC-prepare.pl:421
#, perl-format
msgid "question ID used several times for the same paper: \"%s\""
msgstr "معرف الاسئلة مستخدم أكثر من مرة في نفس الورقة: \"%s\""

#: ../AMC-prepare.pl:514
#, perl-format
msgid ""
"An answer appears to be given outside a question environment, after question "
"\"%s\""
msgstr "إحدى الإجابات خارج بيئة السؤال, بعد السؤال \"%s\""

#: ../AMC-prepare.pl:531
#, perl-format
msgid "Answer number ID used several times for the same question: %s"
msgstr "معرف الإجابة مستخدم أكثر من مرة لنفس السؤال: %s"

#: ../AMC-prepare.pl:874
#, perl-format
msgid "%d errors during LaTeX compiling"
msgstr "%d خطأ أثناء تصيير لتيك"

#: ../AMC-prepare.pl:945
#, perl-format
msgid ""
"LaTeX command configured is not present (%s). Install it or change "
"configuration, and then rerun."
msgstr ""
"إعداد امر لتيك غير موجود (%s) . ركبه أو قم بإعادة إعداده, ثم اعد التشغيل."

#: ../AMC-prepare.pl:1044
msgid "question sheet"
msgstr "الأسئلة"

#: ../AMC-prepare.pl:1078
#, perl-format
msgid ""
"please remove accentuated or non-standard characters from the following "
"question ID: \"%s\""
msgstr "فضلا احذف الحد أو الحروف غير القياسية من معرف السؤال التالي: \"%s\""

#: ../AMC-prepare.pl:1088
msgid ""
"some question IDs seems to have accentuated or non-standard characters. This "
"may break future processings."
msgstr ""
"يبدو أن بعض معرفات الأسئلة تحتوي حدود أو حروف غير قياسية. هذا ربما يوقف "
"عملية المعالجة مستقبلا."

#: ../AMC-prepare.pl:1204
msgid "Extracting marking scale..."
msgstr "استخراج مقياس الدرجات..."

#. TRANSLATORS: you can omit the [...] part, just here to explain context
#: ../AMC-perl/AMC/Basic.pm:890
msgid "Name [name column title in exported spreadsheet]"
msgstr "الاسم [عنوان عمود الاسم المصدر]"

#. TRANSLATORS: you can omit the [...] part, just here to explain context
#: ../AMC-perl/AMC/Basic.pm:894
msgid "Mark [mark column title in exported spreadsheet]"
msgstr "الدرجة [عنوان عمود الدرجة المصدرة]"

#. TRANSLATORS: you can omit the [...] part, just here to explain context
#: ../AMC-perl/AMC/Basic.pm:898
msgid "Exam [exam number column title in exported spreadsheet]"
msgstr "الاختبار [عنوان عمود رقم الاختبار]"

#. TRANSLATORS: you can omit the [...] part, just here to explain context
#: ../AMC-perl/AMC/Basic.pm:902
msgid "Score [total score column title in exported spreadsheet]"
msgstr "الدرجة الكلية [عنوان عمود الدرجة الكلية المصدرة]"

#. TRANSLATORS: you can omit the [...] part, just here to explain context
#: ../AMC-perl/AMC/Basic.pm:906
msgid "Max [maximum score column title in exported spreadsheet]"
msgstr "الدرجة الكاملة [عنوان عمود الدرجة الكاملة المصدرة]"

#. TRANSLATORS: you can omit the [...] part, just here to explain context
#: ../AMC-perl/AMC/Basic.pm:911
msgid "max [maximum score row name in exported spreadsheet]"
msgstr "الدرجة الكاملة [عنوان صف الدرجة الكلية لكل فقرة]"

#. TRANSLATORS: you can omit the [...] part, just here to explain context
#: ../AMC-perl/AMC/Basic.pm:915
msgid "mean [means of scores row name in exported spreadsheet]"
msgstr "المتوسط [عنوان عمود متوسط صف الدرجات المصدرة]"

#. TRANSLATORS: This is the default text to be written on the
#. top of the first page of each paper when annotating. From
#. this string, %s will be replaced with the student final
#. mark, %m with the maximum mark he can obtain, %S with the
#. student total score, and %M with the maximum score the
#. student can obtain.
#: ../AMC-perl/AMC/Config.pm:359
msgid "Mark: %s/%m (total score: %S/%M)"
msgstr "الدرجة: %s/%m (مجموع النقاط: %S/%M)"

#. TRANSLATORS: Subject of the emails which can be sent to the students
#. to give them their annotated completed answer sheet.
#: ../AMC-perl/AMC/Config.pm:405
msgid "Exam result"
msgstr "نتيجة الاختبار"

#. TRANSLATORS: Body text of the emails which can be sent to the
#. students to give them their annotated completed answer sheet.
#: ../AMC-perl/AMC/Config.pm:411
msgid ""
"Please find enclosed your annotated completed answer sheet.\n"
"Regards."
msgstr ""
"يسعدنا تزويدكم بنتائج أوراق إجابتكم. \n"
"احترامي"

#. TRANSLATORS: Message (first part) when some of
#. the commands that are given in the preferences
#. cannot be found.
#: ../AMC-perl/AMC/Config.pm:727
msgid "Some commands allowing to open documents can't be found:"
msgstr "بعض الأوامر التي تسمح بفتح المستندات غير موجودة:"

#. TRANSLATORS: Message (second part) when some of the commands that
#. are given in the preferences cannot be found.
#: ../AMC-perl/AMC/Config.pm:736
msgid "Please check its correct spelling and install missing software."
msgstr "فضلا تأكد من صحة الإملاء و ركب البرنامج المفقود."

#. TRANSLATORS: Message (third part) when some of the commands that are
#. given in the preferences cannot be found. The %s will be replaced
#. with the name of the menu entry "Preferences" and the name of the
#. menu "Edit".
#: ../AMC-perl/AMC/Config.pm:746
#, perl-format
msgid "You can change used commands following <i>%s</i> from menu <i>%s</i>."
msgstr "تستطيع تعديل الأوامر التالية <i>%s</i> من قائمة <i>%s</i>."

#. TRANSLATORS: one of the available text file encodings
#: ../AMC-perl/AMC/Encodings.pm:49 ../AMC-perl/AMC/Encodings.pm:127
msgid "Western Europe"
msgstr "غرب اوروبا"

#. TRANSLATORS: one of the available text file encodings
#: ../AMC-perl/AMC/Encodings.pm:58 ../AMC-perl/AMC/Encodings.pm:134
msgid "Central Europe"
msgstr "وسط اوروبا"

#. TRANSLATORS: one of the available text file encodings
#: ../AMC-perl/AMC/Encodings.pm:67
msgid "Southern Europe"
msgstr "جنوب اوروبا"

#. TRANSLATORS: one of the available text file encodings
#: ../AMC-perl/AMC/Encodings.pm:76
msgid "Northern Europe"
msgstr "شمال اوروبا"

#. TRANSLATORS: one of the available text file encodings
#: ../AMC-perl/AMC/Encodings.pm:103
msgid "Northern"
msgstr "الشمالية"

#: ../AMC-perl/AMC/Project.pm:214
msgid "Exporting marks..."
msgstr "تصدير النقاط..."

#. TRANSLATORS: File name for single annotated
#. answer sheets with only some selected
#. students. Please use simple characters.
#: ../AMC-perl/AMC/Project.pm:420
msgid "Selected_students"
msgstr "كل الطلاب"

#. TRANSLATORS: File name for single annotated
#. answer sheets with all students. Please use
#. simple characters.
#: ../AMC-perl/AMC/Project.pm:429
msgid "All_students"
msgstr "كل_الطلاب"

#: ../AMC-perl/AMC/Project.pm:451
msgid "Annotating papers..."
msgstr "الرصد على الاوراق..."

#: ../AMC-perl/AMC/Project.pm:467
msgid "Automatic association..."
msgstr "الربط لآلي..."

#: ../AMC-perl/AMC/Project.pm:531
msgid "Print papers one by one..."
msgstr "طباعة الاوراق ورقة ورقة..."

#: ../AMC-perl/AMC/Project.pm:559
msgid "Detecting layouts..."
msgstr "فحص التصميم..."

#: ../AMC-perl/AMC/Project.pm:635
msgid "Computing marks..."
msgstr "حساب النقاط..."

#: ../AMC-perl/AMC/Project.pm:723
msgid "Sending emails..."
msgstr "إرسال البرد الإلكترونية..."

#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:840 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1163
#, c-format
msgid "Internal error: %s"
msgstr "خطأ داخلي: %s"

#: ../AMC-perl/AMC/DataModule/association.pm:120
msgid "Fetching association results from old format XML files..."
msgstr "جلب نتائج الربط من ملف XML بهيئة قديمة..."

#: ../AMC-perl/AMC/DataModule/capture.pm:222
msgid "Including zooms in the database..."
msgstr "إضافة المكبرات لقاعدة البيانات..."

#: ../AMC-perl/AMC/DataModule/capture.pm:245
#: ../AMC-perl/AMC/DataModule/capture.pm:255
msgid "Building capture database indexes..."
msgstr "بناء فهارس قاعدة بيانات البيانات المقروءة ..."

#: ../AMC-perl/AMC/DataModule/capture.pm:299
msgid "Fetching data capture results from old format XML files..."
msgstr "جلب نتائج البيانات المقروءة من ملف XML  بهيئة قديمة..."

#: ../AMC-perl/AMC/DataModule/layout.pm:315
msgid "Building layout database indexes..."
msgstr "بناء فهارس قاعدة بيانات التصميم ..."

#: ../AMC-perl/AMC/DataModule/layout.pm:440
msgid "Fetching layout data from old format XML files..."
msgstr "جلب بيانات التصميم من ملف XML بهيئة قديمة..."

#: ../AMC-perl/AMC/DataModule/scoring.pm:304
msgid "Fetching scoring data from old format XML files..."
msgstr "جلب بيانات التصحيح من ملف XML بهيئة قديمة..."

#. TRANSLATORS: this is a row label in the table with
#. questions basic statistics in the ODS exported
#. spreadsheet. The corresponding row contains the number of
#. sheets for which the question got an invalid
#. answer. Please let this label short.
#: ../AMC-perl/AMC/Export/ods.pm:309
msgid "INVALID"
msgstr "غير صالحة"

#. TRANSLATORS: this is a head name in the table
#. with questions basic statistics in the ODS
#. exported spreadsheet. The corresponding column
#. contains the number of items (ticked boxes, or
#. invalid or empty questions). Please let this name
#. short.
#: ../AMC-perl/AMC/Export/ods.pm:370
msgid "Nb"
msgstr "الطلاب"

#. TRANSLATORS: this is a head name in the table
#. with questions basic statistics in the ODS
#. exported spreadsheet. The corresponding column
#. contains percentage of questions for which the
#. corresponding box is ticked over all
#. questions. Please let this name short.
#: ../AMC-perl/AMC/Export/ods.pm:389
msgid "/all"
msgstr "الكل"

#. TRANSLATORS: this is a head name in the table
#. with questions basic statistics in the ODS
#. exported spreadsheet. The corresponding column
#. contains percentage of questions for which the
#. corresponding box is ticked over the expressed
#. questions (counting only questions that did not
#. get empty or invalid answers). Please let this
#. name short.
#: ../AMC-perl/AMC/Export/ods.pm:410
msgid "/expr"
msgstr "الصافي"

#. TRANSLATORS: Label of the table with questions
#. basic statistics in the exported ODS spreadsheet.
#: ../AMC-perl/AMC/Export/ods.pm:1970
msgid "Questions statistics"
msgstr "إحصاءات الأسئلة"

#. TRANSLATORS: Label of the table with indicative
#. questions basic statistics in the exported ODS
#. spreadsheet.
#: ../AMC-perl/AMC/Export/ods.pm:1988
msgid "Indicative questions statistics"
msgstr "ملخص إحصاءات الأسئلة"

#. TRANSLATORS: From the legend in the exported ODS
#. spreadsheet. This refers to the questions that have
#. not been asked to some students.
#: ../AMC-perl/AMC/Export/ods.pm:2032
msgid "Non applicable"
msgstr "غير سارية"

#. TRANSLATORS: From the legend in the exported ODS
#. spreadsheet. This refers to the questions that have
#. not been answered.
#: ../AMC-perl/AMC/Export/ods.pm:2047
msgid "No answer"
msgstr "لا اجابة"

#. TRANSLATORS: From the legend in the exported ODS
#. spreadsheet. This refers to the questions that got an
#. invalid answer.
#: ../AMC-perl/AMC/Export/ods.pm:2078
msgid "Invalid answer"
msgstr "إجابة غير صالحة"

#. TRANSLATORS: From the legend in the exported ODS
#. spreadsheet. This refers to the questions that
#. got an invalid answer.
#: ../AMC-perl/AMC/Export/ods.pm:2094
msgid "Correct answer"
msgstr "إجابة صحيحة"

#. TRANSLATORS: From the legend in the exported ODS
#. spreadsheet. This refers to the questions that
#. got an invalid answer.
#: ../AMC-perl/AMC/Export/ods.pm:2109
msgid "Wrong answer"
msgstr "إجابة خاطئة"

#. TRANSLATORS: From the legend in the exported ODS
#. spreadsheet. This refers to the indicative questions.
#: ../AMC-perl/AMC/Export/ods.pm:2124
msgid "Indicative"
msgstr "ارشادي"

#: ../AMC-perl/AMC/Export/ods.pm:2159
msgid ""
"An old state of the exported file seems to be already opened. Use File/"
"Reload from OpenOffice/LibreOffice to refresh."
msgstr ""
"نسخة سابقة من الملف تم تصديرها ولا زالت مفتوحة. استخدم زر تحديث في اوبن "
"اوفيس / ليبر اوفيس للتحديث."

#: ../AMC-perl/AMC/Filter/plain.pm:110
msgid ""
"Please code your student number opposite, and write your name in the box "
"below."
msgstr "فضلا ظلل رقم الطالب, واكتب اسمك في الصندوق السفلي."

#. TRANSLATORS: Error text for AMC-TXT parsing, when opening a new
#. question whereas the previous question has less than two choices
#: ../AMC-perl/AMC/Filter/plain.pm:323
msgid "Previous question has less than two choices"
msgstr "السؤال السابق له أقل من إجابتين"

#. TRANSLATORS: Error text for AMC-TXT parsing
#: ../AMC-perl/AMC/Filter/plain.pm:336
#, perl-format
msgid "Previous question is a simple question but has %d correct choice(s)"
msgstr "السؤال السابق بسيط لكن له %d إجابة صحيحة"

#: ../AMC-perl/AMC/Filter/plain.pm:436
msgid ""
"Invalid encoding: you must use UTF-8, but your source file was saved using "
"another encoding"
msgstr ""
"ترميز غير صالح: يجب أن تستخدم UTF-8 ، لكن ملف الكود تم حفظه باستخدام ترميز "
"آخر."

#. TRANSLATORS: Error text for AMC-TXT parsing when a choice is given
#. but no question were opened
#: ../AMC-perl/AMC/Filter/plain.pm:597
msgid "Choice outside question"
msgstr "الاختيار خارج السؤال"

#: ../AMC-perl/AMC/Filter/plain.pm:1526
#, perl-format
msgid ""
"The following fonts does not seem to be installed on the system: <b>%s</b>."
msgstr "الخطوط التالية غير مركبة في النظام: <b>%s</b>."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Association.pm:140
msgid ""
"Names images not found... Maybe you forgot using \\namefield command in "
"LaTeX source?"
msgstr ""
"أسماء الأوراق الممسوحة غير موجودة... ربما نسيت استخدام \\nأمر لتيك في الكود؟"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/AutoCapture.pm:52
msgid "Please select..."
msgstr "فضلا اختر..."

#. TRANSLATORS: One of the ways exam was made: each
#. student has a different answer sheet with a
#. different copy number - no photocopy was made. This
#. is a menu entry.
#. TRANSLATORS: This is a title for the AMC mode where the
#. distributed exam papers are all different (different
#. paper numbers at the top) -- photocopy is not used.
#: ../AMC-perl/AMC/Gui/AutoCapture.pm:58 ../AMC-perl/AMC/Gui/AutoCapture.pm:249
msgid "Different answer sheets"
msgstr "نموذج إجابة مختلف"

#. TRANSLATORS: One of the ways exam was made: some
#. students have the same exam subject, as some
#. photocopies were made before distributing the
#. subjects. This is a menu entry.
#. TRANSLATORS: This is a title for the AMC mode where some
#. answer sheets have been photocopied before being
#. distributed to the students.
#: ../AMC-perl/AMC/Gui/AutoCapture.pm:65 ../AMC-perl/AMC/Gui/AutoCapture.pm:261
msgid "Some answer sheets were photocopied"
msgstr "بعض أوراق الإجابة عبارة عن صور"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/AutoCapture.pm:153
#, perl-format
msgid "Pre-allocate sheet ids from the page numbers, starting at %d"
msgstr "إعادة تعيين معرفات أوراق الإجابة من أرقام الأوراق, البدء من %d"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/AutoCapture.pm:241
msgid "Automatic data capture can be done in two different modes:"
msgstr "يمكن قراءة البيانات آليا بطريقتين مختلفتين:"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/AutoCapture.pm:252
msgid ""
"In the most robust one, you give a different exam (with a different exam "
"number) to every student. You must not photocopy subjects before "
"distributing them."
msgstr ""
"من المهم, إعطاء ورقة مختلفة (في رقم تسلسلها) لكل طالب. يجب أن لا تقوم بتصوير "
"أوراق الأسئلة قبل توزيعها."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/AutoCapture.pm:264
msgid ""
"In the second one (which can be used only if answer sheets to be scanned "
"have one page per candidate) you can photocopy answer sheets and give the "
"same subject to different students."
msgstr ""
"النقطة الثانية (في حالة كون نموذج الإجابة من ورقة واحدة) تستطيع تصوير نماذج "
"الإجابة من ورقة واحدة وتوزيعها على الطلاب."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/AutoCapture.pm:268
msgid "After the first automatic capture, you can't switch to the other mode."
msgstr ""
"بعد البدء بالقراءة الآلية لأول ورقة, ليس باستطاعتك التغيير للنظام الآخر."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/ChooseColumns.pm:100
msgid "<full name>"
msgstr "<الاسم الكامل>"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/ChooseColumns.pm:101
msgid "<student identifier>"
msgstr "<معرفات الطلاب>"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/ChooseColumns.pm:102
msgid "<student copy>"
msgstr "<ورقة الطالب>"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Cleanup.pm:58
msgid "zooms"
msgstr "الرصد"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Cleanup.pm:60
msgid ""
"boxes images are extracted from the scans while processing automatic data "
"capture. They can be removed if you don't plan to use the zooms dialog to "
"check and correct boxes categorization. They can be recovered processing "
"again automatic data capture from the same scans."
msgstr ""
"صور المربعات يتم استخراجها عند القراءة التلقائية للبيانات. ويمكن حذفها إذا "
"لم تكنن تخطط لمراجعة تصنيفها من نافذة التكبير. ويمكن استعادتها مجددا "
"بالقراءة التلقائية للبيانات من الأوراق الممسوحة."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Cleanup.pm:82
msgid "layout reports"
msgstr "تقرير التصميم"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Cleanup.pm:84
msgid ""
"these images are intended to show how the corner marks have been recognized "
"and positioned on the scans. They can be safely removed once the scans are "
"known to be well-recognized. They can be recovered processing again "
"automatic data capture from the same scans."
msgstr ""
"هذه الصور معدة لعرض علامات الأركان الخاصة بتحديد الصور الممسوحة. ويمكن "
"إزالتها بأمان بعد قراءة البيانات. ويمكن استعادتها مرة أخرى بزر القراءة "
"الآلية للبيانات."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Cleanup.pm:110
msgid "annotated pages"
msgstr "رصد الدرجات على الصفحات"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Cleanup.pm:112
msgid ""
"jpeg annotated pages are made before beeing assembled to PDF annotated "
"files. They can safely be removed, and will be recovered automatically the "
"next time annotation will be requested."
msgstr ""
"يتم صنع الأوراق المرصودة بهيئة jpeg قبل الأوراق المرصودة بهيئة pdf. ويمكن "
"حذفها بأمان, وسوف يتم استعادتها تلقائيا عند القيام بالرصد مجددا."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Cleanup.pm:201
msgid "Total size of concerned files:"
msgstr "مجموع حجم الملفات المعنية:"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Cleanup.pm:247
#, perl-format
msgid "%s files were removed."
msgstr "ملفات %s تم حذفها."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Commande.pm:109
msgid "<b>Errors</b>"
msgstr "<b>خطأ</b>"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Commande.pm:114
msgid "Only first ten errors written"
msgstr "كتابة اول عشرة أخطاء فقط"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Commande.pm:120
msgid "<b>Warnings</b>"
msgstr "<b>تحذير</b>"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Commande.pm:126
msgid "Only first ten warnings written"
msgstr "كتابة أول عشرة أخطاء فقط"

#. TRANSLATORS: This is a column name for the list of available
#. templates, when creating a new project based on a template.
#: ../AMC-perl/AMC/Gui/CreateProject.pm:137
msgid "template"
msgstr "نموذج"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/CreateProject.pm:276
msgid "All source files"
msgstr "كل الملفات المصدرية"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/CreateProject.pm:341
msgid "Archive (zip, tgz)"
msgstr "ارشيف (zip, tgz)"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/CreateProject.pm:449
#, perl-format
msgid "Nothing extracted from archive %s. Check it."
msgstr "لم يتم استخراج شئ من الأرشيف %s . فضلا افحص الملف."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Learning.pm:53 ../AMC-perl/AMC/Gui/Learning.pm:170
msgid "Show this message again next time"
msgstr "عرض هذه الرسالة مرة أخرى في وقت آخر"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Learning.pm:81
msgid "Working documents successfully generated."
msgstr "تم انتاج المستندات."

#. TRANSLATORS: Here, "them" refers to the working documents.
#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Learning.pm:84
msgid "You can take a look at them double-clicking on the list."
msgstr "يمكنك إلقاء نظرة عليها بالنقر المزدوج على القائمة."

#. TRANSLATORS: Here, "they" refers to the working documents.
#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Learning.pm:89
msgid "If they are correct, proceed to layouts detection..."
msgstr "إذا كانت صحيح, انتقل إلى فحص التصميم..."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Learning.pm:95
msgid "Layouts are detected."
msgstr "تم فحص التصميم."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Learning.pm:98
#, perl-format
msgid ""
"You can check all is correct clicking on button <i>%s</i> and looking at "
"question pages to see if red boxes are well positioned."
msgstr ""
"يمكنك التأكد بأن كل شيء صحيح بالنقر على زر <i>%s</i> وعرض صفحة الأسئلة "
"وللتأكد من أن المربعات الحمراء في مكانها المطلوب."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Learning.pm:99 ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.glade:601
msgid "Check layouts"
msgstr "مشاهدة التصميم"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Learning.pm:102
msgid "Then you can proceed to printing and to examination."
msgstr "ثم يمكنك البدء بالطباعة وإجراء الاختبار."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Learning.pm:108
msgid ""
"Automatic association is now finished. You can ask for manual association to "
"check that all is fine and, if necessary, read manually students names which "
"have not been automatically identified."
msgstr ""
"تم إتمام الربط الآلي. تستطيع استخدام الربط اليدوي للتأكد من صحة الربط, وإذا "
"كان ذلك ضروريا, اقرأ أسماء الطلاب الذين ليس لهم معرفات."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Learning.pm:114
msgid "Automatic data capture now completed."
msgstr "تمت قراءة البيانات آليا."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Learning.pm:118
#, perl-format
msgid "It is not complete (missing pages from %d papers)."
msgstr "إنها غير مكتملة (أوراق مفقودة من  %d )."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Learning.pm:125
msgid ""
"You can analyse data capture quality with some indicators values in analysis "
"list:"
msgstr ""
"تستطيع التحكم في جودة قراءة وتحليل البيانات عن طريق بعض القيم في قائمة "
"التحليل:"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Learning.pm:130
#, perl-format
msgid ""
"- <b>%s</b> represents positioning gap for the four corner marks. Great "
"value means abnormal page distortion."
msgstr ""
"- <b>%s</b> تمثل الفراغ بين مواقع العلامات في أركان الصفحة الأربعة . كلما "
"كانت القيمة أكبر كلما كانت الصفحة مشوهة."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Learning.pm:136
#, perl-format
msgid ""
"- great values of <b>%s</b> are seen when darkness ratio is very close to "
"the threshold for some boxes."
msgstr ""
"- أفضل قيمة ل <b>%s</b> تكون عندما قريبة جداً من درجة إظلام أو تعتيم المربعات."

#. TRANSLATORS: This is the title of the column containing so-called
#. "sensitivity" (an indicator telling the user if the darkness ratio
#. of some boxes on the page are very near the threshold. A great value
#. tells that some darkness ratios are very near the threshold, so that
#. the capture is very sensitive to the threshold. A small value is a
#. good thing) in the table showing the results of data captures.
#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Learning.pm:137 ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:2904
#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Manuel.pm:243
msgid "sensitivity"
msgstr "الحساسية"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Learning.pm:142
#, perl-format
msgid ""
"You can also look at the scan adjustment (<i>%s</i>) and ticked and unticked "
"boxes (<i>%s</i>) using right-click on lines from table <i>%s</i>."
msgstr ""
"يمكنك أيضا الاستعراض في اداة ضبط المسح (<i>%s</i>) وتعليم أو عدم تعليم "
"المربعات (<i>%s</i>) بالنقر على زر الفارة الأيمن في الجدول <i>%s</i> ."

#. TRANSLATORS: One of the popup menu that appears when right-clicking
#. on a page in the data capture diagnosis table. Choosing this entry,
#. an image will be opened to see where the corner marks were detected.
#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Learning.pm:143 ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:2798
msgid "page adjustment"
msgstr "تخطيط الصفحة"

#. TRANSLATORS: One of the popup menu that appears when right-clicking
#. on a page in the data capture diagnosis table. Choosing this entry,
#. a window will be opened were the user can see all boxes on the scans
#. and how they were filled by the students, and correct detection of
#. ticked-or-not if needed.
#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Learning.pm:144 ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:2805
msgid "boxes zooms"
msgstr "تكبير المربعات"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Learning.pm:145
msgid "Diagnosis"
msgstr "الفحص"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Learning.pm:163
msgid "Several dialogs try to help you be at ease handling AMC."
msgstr "عدة نوافذ تساعد على سهولة التعامل مع برنامج أمسي."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Learning.pm:167
#, perl-format
msgid "Unless you tick the \"%s\" box, they are shown only once."
msgstr "إلا اذا وضعت علامة \"%s\" , فإنها تظهر مرة واحدة."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Learning.pm:177
msgid ""
"Do you want to forgot which dialogs you have already seen and ask to show "
"all of them next time they should appear ?"
msgstr "هل تود عرض هذه النافذة مرة أخرى؟"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Mailing.pm:107
msgid ""
"No email addresses has been found in the students list file. You need to "
"write the students addresses in a column of this file."
msgstr ""
"لا يوجد بريد إلكتروني في ملف قائمة الطلاب. تحتاج إلى كتابة البرد الإلكترونية "
"للطلاب في عمود داخل هذا الملف."

#. #-#-#-#-#  auto-multiple-choice_1.7.0-3_ar.po (Auto Multiple Choice)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is the title of a column containing mailing status
#. (not sent, already sent, failed) in a table showing all annotated
#. answer sheets, when sending them to the students by email.
#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Mailing.pm:211
#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:399 sys-utils/ipcs.c:314
#: LocalizedStringsGtk.cpp:559
msgid "status"
msgstr "الحالة"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Mailing.pm:245 disk-utils/fsck.c:398
msgid "failed"
msgstr "فشل"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Mailing.pm:321
msgid "Some files you asked to be attached to the emails are missing:"
msgstr "بعض الملفات التي طلبت إرفاقها بالبريد الالكتروني مفقودة:"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Mailing.pm:326
msgid "Please create them or remove them from the list of attached files."
msgstr "فضلا عينها أو احذفها من قائمة الملفات المرفقة."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Mailing.pm:351
msgid "There are no annotated corrected answer sheets to send."
msgstr "لا توجد أوراق طلاب مرصودة ليتم إرسالها."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Mailing.pm:356
msgid "Please group the annotated sheets to PDF files to be able to send them."
msgstr "فضلا جمع أوراق الطلاب المرصودة في ملفات pdf لكي تصبح قابلة للإرسال."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Mailing.pm:359
msgid ""
"Please annotate answer sheets and group them to PDF files to be able to send "
"them."
msgstr "فضلا قم برصد أوراق الإجابة وصدرها على شكل pdf لكي تصبح قابلة للإرسال."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Mailing.pm:400
#, perl-format
msgid ""
"Sending emails requires some perl modules that are not installed: %s. Please "
"install these modules and try again."
msgstr ""
"إرسال البريد يتطلب بعض وحدات لغة بيرل والتي لم يتم تركيبها: %s . فضلا قم "
"بتركيبها ثم أعد المحاولة."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Mailing.pm:447
#, perl-format
msgid "The email address you entered (%s) is not correct."
msgstr "البريد الإلكتروني الذي أدخلته (%s) غير صحيح."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Mailing.pm:452
msgid "Please edit your preferences to correct your email address."
msgstr "فضلا حرر خياراتك لتصحيح بريدك الإلكتروني."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Mailing.pm:454
msgid "You did not enter your email address."
msgstr "لم تكتب بريدك الإلكتروني."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Mailing.pm:455
msgid "Please edit the preferences to set your email address."
msgstr "فضلا حرر خياراتك لتعيين بريدك الإلكتروني."

#. TRANSLATORS: Do not translate the 'sendmail' word.
#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Mailing.pm:485
#, perl-format
msgid ""
"The <i>sendmail</i> program cannot be found at the location you specified in "
"the preferences (%s). Please update your configuration."
msgstr ""
"برنامج <i>خادم البريد</i>  لم يتم العثور عليه في الموقع الذي حددته في "
"التفضيلات (%s). فضلا حدث التكوين."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Mailing.pm:601
msgid "Set exam name"
msgstr "تعيين اسم الاختبار"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Mailing.pm:610
#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:4852
msgid "Examination name"
msgstr "اسم الاختبار"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Mailing.pm:614
#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:4863
msgid "Code (short name) for examination"
msgstr "رمز الاختبار"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:169
msgid ""
"The package <i>auto-multiple-choice-common</i> is installed, but not <i>auto-"
"multiple-choice</i>.\n"
"<b>AMC won't work properly until you install auto-multiple-choice package!</"
"b>"
msgstr ""
"تم تركيب الحزمة <i>auto-multiple-choice-common</i> , لكن ليس <i>auto-"
"multiple-choice</i>.\n"
"<b>آمسي لن يعمل بشكل صحيح قبل تركيب الحزمة  auto-multiple-choice package!</b>"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:185
msgid ""
"None of the perl modules <b>Graphics::Magick</b> and <b>Image::Magick</b> "
"are installed: AMC won't work properly!"
msgstr ""
"بدون تركيب وحدات بيرل <b>Graphics::Magick</b> و <b>Image::Magick</b> : ا م "
"سي سوف لن يعمل كما ينبغي!"

#. TRANSLATORS: you can omit the [...] part, just here to explain context
#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:230 ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:3800
msgid "(none) [No primary key found in association list]"
msgstr "(لا شئ) [لا يوجد مفتاح رئيسي في قائمة الربط]"

#. TRANSLATORS: you can omit the [...] part, just here to explain context
#. TRANSLATORS: you can omit the [...] part, just here to explain
#. context
#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:235 ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:3610
msgid "(none) [No code found in LaTeX file]"
msgstr "(لا شئ) [لا يوجد كود في ملف لتيك]"

#. TRANSLATORS: One of the actions that can be done after exporting the
#. marks. Here, do nothing more. This is a menu entry.
#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:255
msgid "that's all"
msgstr "هذا كل شئ"

#. TRANSLATORS: One of the actions that can be done after exporting the
#. marks. Here, open the exported file. This is a menu entry.
#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:260
msgid "open the file"
msgstr "فتح الملف"

#. TRANSLATORS: One of the actions that can be done after exporting the
#. marks. Here, open the directory where the file is. This is a menu
#. entry.
#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:265
msgid "open the directory"
msgstr "فتح المسار"

#. TRANSLATORS: One of the possible sorting criteria for students in
#. the exported spreadsheet with scores: the student sheet number. This
#. is a menu entry.
#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:278
msgid "exam copy number"
msgstr "رقم نسخة الاختبار"

#. TRANSLATORS: One of the possible sorting criteria for students in
#. the exported spreadsheet with scores: the line where one can find
#. this student in the students list file. This is a menu entry.
#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:283
msgid "line in students list"
msgstr "الخط في قائمة الطلاب"

#. TRANSLATORS: One of the possible way to group annotated answer
#. sheets together to PDF files: make one PDF file per student, with
#. all his pages. This is a menu entry.
#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:303
msgid "One file per student"
msgstr "ملف لكل طالب"

#. TRANSLATORS: One of the possible way to group annotated answer
#. sheets together to PDF files: make only one PDF with all students
#. sheets. This is a menu entry.
#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:308
msgid "One file for all students"
msgstr "ملف واحد لكل الطلاب"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:315
msgid "All students"
msgstr "كل الطلاب"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:319
msgid "Selected students"
msgstr "اختيار الطلاب"

#. TRANSLATORS: Message when switching to debugging mode.
#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:433
msgid "Debugging mode."
msgstr "نظام تتبع الاخطاء."

#. TRANSLATORS: Message when switching to debugging mode. %s will be
#. replaced with the path of the log file.
#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:439
#, perl-format
msgid "Debugging informations will be written in file %s."
msgstr "معلومات تتبع الأخطاء سيتم كتابتها في الملف %s ."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:471
msgid ""
"In order to send a useful bug report, please attach the following documents:"
msgstr "لإرسال تقرير تتبع الأخطاء , فضلا ارفق المستندات التالية:"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:475
msgid ""
"an archive (in some compressed format, like ZIP, 7Z, TGZ...) containing the "
"<b>project directory</b>, <b>scan files</b> and <b>configuration directory</"
"b> (.AMC.d in home directory), so as to reproduce and analyse this problem."
msgstr ""
"أرشيف (بأحد صيغ الملفات مثل ZIP, 7Z, TGZ...) وتحتوي <b>مسار المشروع</b> , "
"<b>الملفات الممسوحة</b>  و <b>مسار الإعدادات</b> , وذلك للاطلاع على المشكلة "
"وتحليلها."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:479
msgid ""
"the <b>log file</b> produced when the debugging mode (in Help menu) is "
"checked. Please try to reproduce the bug with this mode activated."
msgstr ""
"<b>ملف السجل</b> سيتم إنتاجه عندما يكون نظام التتبع مفعّل من قائمة المساعدة. "
"فضلا حاول إعادة إنتاج الملف بعد تفعيل التتبع."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:483
#, perl-format
msgid "Bug reports can be filled at %s or sent to the address below."
msgstr "تقرير تتبع الأخطاء سيتم حفظه في %s أو إرساله إلى العنوان في الأسفل."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:484 ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:490
msgid "AMC community site"
msgstr "موقع مجتمع آمسي"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:647
#, perl-format
msgid ""
"Following command could not be run: <b>%s</b>, perhaps due to a poor "
"configuration?"
msgstr "لم يتم تنفيذ الأمر التالي: <b>%s</b> , ربما لأن إعداداته غير كاملة."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:929
msgid "Install an AMC plugin"
msgstr "تركيب إضافة"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:935
msgid "Plugins (zip, tgz)"
msgstr "الإضافات (zip, tgz)"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:957
#, perl-format
msgid ""
"An error occured while trying to extract files from the plugin archive: %s."
msgstr "حدث خطأ أثناء محاولة لاستخراج الملفات من أرشيف الإضافة: %s."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:976
msgid "Nothing extracted from the plugin archive. Check it."
msgstr "لم يتم استخراج شيء من أرشيف الإضافة. فضلا افحص الملف."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:989
msgid ""
"This is not a valid plugin, as it contains more than one directory at the "
"first level."
msgstr "هذه الإضافة غير صالحة، حيث تحتوي على أكثر من مسار في المستوى الأول."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:1003
msgid ""
"This is not a valid plugin, as it does not contain a perl/AMC subdirectory."
msgstr "هذه الإضافة غير صالحة، كما أنه لا يحتوي على الدليل الفرعي Perl / AMC."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:1021
#, perl-format
msgid ""
"A plugin is already installed with the same name (%s). Do you want to delete "
"the old one and overwrite?"
msgstr ""
"الإضافة موجودة مسبقاً بنفس الاسم (%s). هل ترغب بحذف القديمة والكتابة عليها؟"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:1048
#, perl-format
msgid "Error while moving the plugin to the user plugin directory: %s"
msgstr "خطأ أثناء نقل الإضافة إلى دليل الإضافة: %s"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:1061
msgid "Please restart AMC before using the new plugin..."
msgstr "فضلا أعد تشغيل آمسي قبل استخدام الإضافة الجديدة..."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:1209
#, perl-format
msgid "You selected directory <b>%s</b> as a project to open."
msgstr "اخترت المجلد <b>%s</b> كمشروع."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:1212
msgid ""
"However, this directory does not seem to contain a project. Do you still "
"want to try?"
msgstr ""
"ومع ذلك، هذا المسار لا يبدو أنه يحتوي على المشروع. هل ما زلت تريد أن تحاول؟"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:1234
#, perl-format
msgid "You selected project <b>%s</b> from directory <i>%s</i>."
msgstr "اخترت المشروع <b>%s</b> من المسار <i>%s</i>."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:1238
msgid ""
"Do you want to copy this project to your projects directory before opening "
"it?"
msgstr "هل ترغب بحفظ هذا المشروع في مسار المشروعات قبل فتحه؟"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:1403
#, perl-format
msgid "File %s already exists in project directory: do you want to replace it?"
msgstr "الملف %s موجود في مجلد المشروع: هل تريد استبداله؟"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:1407
msgid ""
"Click yes to replace it and loose pre-existing contents, or No to cancel "
"source file import."
msgstr "انقر نعم لاستبداله, أو لا لإلغاء استيراد الملف المصدري."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:1433
msgid "The source file has been copied to project directory."
msgstr "تم نسخ الملف المصدري إلى مجلد المشروع."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:1435
#, perl-format
msgid "You can now edit it with button \"%s\" or with any editor."
msgstr "يمكنك تحريره بالنقر على الزر \"%s\" أو أي محرر آخر."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:1436 ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.glade:270
msgid "Edit source file"
msgstr "تحرير الملف المصدري"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:1444
#, perl-format
msgid "Error copying source file: %s"
msgstr "فشل نسخ الملف المصدري: %s"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:1586
msgid ""
"The working documents are already prepared with the current file format. If "
"you change the file format, working documents and all other data for this "
"project will be ereased."
msgstr ""
"المستند الحالي معد مسبقا بهذه الهيئة. إذا قمت بتغيير هيئة الملف, سيتم مسح "
"المستند وجميع البيانات الخاصة بالمشروع."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:1591 ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:1603
msgid ""
"Click on Ok to erease old working documents and change file format, and on "
"Cancel to get back to the same file format."
msgstr ""
"انقر على موافق لمسح المستند القديم وتغيير هيئة الملف, أو على إلغاء للعودة "
"للهيئة السابقة للملف."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:1594 ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:1675
#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:1711
msgid "To allow the use of an already printed question, cancel!"
msgstr "والسماح باستخدام أوراق الاختبار التي سبق طباعتها!"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:1598
msgid ""
"The working documents are already prepared with the current file format. If "
"you change the file format, working documents will be ereased."
msgstr ""
"المستند الحالي معد مسبقا بهذه الهيئة. إذا قمت بتغيير هيئة الملف, سيتم مسح "
"المستند."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:1645
msgid "LaTeX packages:"
msgstr "حزم لتيك:"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:1647 ../tuxpaint-config2.cxx:2463
msgid "Fonts:"
msgstr "الخطوط:"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:1659
msgid ""
"Papers analysis was already made on the basis of the current working "
"documents."
msgstr "تم تحليل الأوراق على أساس المستند الحالي."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:1663
msgid "You already made the examination on the basis of these documents."
msgstr "لقد قمت بالفعل بإنتاج الاختبار على أساس المستند الحالي."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:1667
msgid ""
"If you modify working documents, you will not be capable any more of "
"analyzing the papers you have already distributed!"
msgstr ""
"إذا قمت بتعديل المستند, فلن تكون قادراً على تحليل أوراق الاختبار التي تم "
"طبعتها سابقا."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:1672 ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:1707
msgid ""
"Click on OK to erase the former layouts and update working documents, or on "
"Cancel to cancel this operation."
msgstr ""
"انقر على موافق  لمحو تصميم المستند وإعادة تحديثه, أو على زر إلغاء لإلغاء هذه "
"العملية."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:1699
msgid "Layouts are already calculated for the current documents."
msgstr "تم تنفيذ التصميم للمستند الحالي."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:1702
msgid ""
"Updating working documents, the layouts will become obsolete and will thus "
"be erased."
msgstr "لتحديث المستند الحالي, التصميمات القديمة سوف تمحى."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:1744
#, perl-format
msgid ""
"To handle properly <i>%s</i> files, AMC needs the following components, that "
"are currently missing:"
msgstr ""
"للتعامل بشكل صحيح مع الملفات <i>%s</i> , يحتاج آمسي لبعض المكونات, وهي حاليا "
"مفقودة:"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:1761
msgid "Install these components on your system and try again."
msgstr "ثبت هذه المكونات على النظام الخاص بك وحاول مرة أخرى."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:1842
msgid "Problems while preparing documents"
msgstr "خطأ أثناء إعداد المستند"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:1844
msgid "Problems while processing the source file."
msgstr "خطأ في معالجة الملف المصدري."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:1848
msgid "You have to correct the source file and re-run documents update."
msgstr "يجب عليك تصحيح الكود المصدري ثم إعادة تحديث المستند."

#. TRANSLATORS: Here, %s will be replaced with the translation of
#. "Command output details", and refers to the small expandable part at
#. the bottom of AMC main window, where one can see the output of the
#. commands lauched by AMC.
#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:1862
#, perl-format
msgid "See also the processing log in '%s' below."
msgstr "انظر سجل المعالجة في  الأسفل '%s' ."

#. TRANSLATORS: Title of the small expandable part at the bottom of AMC
#. main window, where one can see the output of the commands lauched by
#. AMC.
#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:1867 ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.glade:2924
msgid "Command output details"
msgstr "أوامر تفاصيل المخرجات"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:1870
msgid "Use LaTeX editor or latex command for a precise diagnosis."
msgstr "استخدام محرر لتيك أو أوامر لتيك للتشخيص الدقيق."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:1883
msgid "Documents have been prepared"
msgstr "تم إعداد الوثائق"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:1950
msgid "Your question has a separate answers sheet."
msgstr "إجابة السؤال في صفحة الأجوبة المنفصلة."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:1952
msgid "In this case, letters are shown inside boxes."
msgstr "في هذه الحالة, سيتم عرض الحروف داخل المربعات."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:1954
msgid "Your question is set to present labels inside the boxes to be ticked."
msgstr "سؤالك معين بحيث تعلّم المربعات عند الإجابة."

#. TRANSLATORS: Here, %s will be replaced with the translation of
#. "darkness threshold".
#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:1963
#, perl-format
msgid ""
"For better ticking detection, ask students to fill out completely boxes, and "
"choose parameter \"%s\" around 0.5 for this project."
msgstr ""
"لأفضل نتيجة اطلب من طلابك تظليل المربعات بالكامل, واجعل قيمة \"%s\" حول 0.5 "
"لهذا المشروع."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:1968
#, perl-format
msgid "At the moment, this parameter is set to %.02f."
msgstr "في الوقت الحالي, هذه القيمة تساوي %.02f."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:1970
msgid "Would you like to set it to 0.5?"
msgstr "هل ترغب بجعلها 0.5 ؟"

#. TRANSLATORS: This parameter is the ratio of dark pixels number over
#. total pixels number inside box above which a box is considered to be
#. ticked.
#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:1977
msgid "darkness threshold"
msgstr "عتبة الإظلام"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:2055
msgid "Working documents are not readable"
msgstr "المستند الحالي غير قابل للقراءة"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:2058
msgid "No working documents"
msgstr "لا يوجد مستند للعمل"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:2061
msgid "Working documents last update:"
msgstr "آخر تحديث للمستند الحالي:"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:2119
msgid "Working documents are in an old format, which is not supported anymore."
msgstr "المستند مصمم بهيئة قديمة , والتي لم تعد مدعومة من البرنامج."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:2122
msgid "Please generate again the working documents!"
msgstr "فضلا انتج المستند الحالي مرة أخرى!"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:2166
msgid "No layout detected."
msgstr "لم يتم العثور على تصميم."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:2168
msgid ""
"<b>Don't go through the examination</b> before fixing this problem, "
"otherwise you won't be able to use AMC for correction."
msgstr ""
"<b>لا تستمر في إعداد الاختبار</b> قبل إصلاح المشكلة, لأن المشكلة ستعيق "
"استخدام البرنامج في التصحيح."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:2214
msgid "No layout"
msgstr "لا يوجد تصميم"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:2217
#, perl-format
msgid "Processed %d pages"
msgstr "الصفحات المعالجة %d"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:2219
msgid "but some defects were detected."
msgstr "تم الكشف عن بعض العيوب."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:2237
msgid ""
"The \\namefield command is not used. Writing subjects without name field is "
"not recommended"
msgstr "الأمر \\nغير مستخدم. وكتابة مشروع بدون اسم الحقل غير مفضل."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:2240
msgid ""
"The \\namefield command is used several times for the same subject. This "
"should not be the case, as each student should write his name only once"
msgstr ""
"الأمر \\nمستخدم لأكثر من مرة في نفس المشروع. هذا غير مسموح به , كما أن "
"الطالب لا يسمح له بكتابة اسمه إلا على ورقة إجابة واحدة."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:2242
msgid "No box to be ticked"
msgstr "لا يوجد مربعات لتعليمها"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:2244
msgid ""
"The corner marks and binary boxes are not at the same location on all pages"
msgstr "علامات الأركان ومربعات المعرف ليست عند نفس المكان في كل الأوراق"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:2273
msgid ""
"Some potential defects were detected for this subject. Correct them in the "
"source and update the working documents."
msgstr ""
"تم الكشف عن بعض العيوب المحتملة في المشروع. فضلا صححها في الكود المصدري ثم "
"حدثّ مستندات المشروع."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:2282
#, perl-format
msgid "(See for example pages %s and %s)"
msgstr "(كمثال أنظر الصفحات %s و %s )"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:2301
#, perl-format
msgid "(Concerns %1$d exams, see for example sheet %2$d)"
msgstr "(متعلقات الاختبار %1$d ، كمثال أنظر الورقة %2$d)"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:2457
msgid "No layout for this project."
msgstr "لا يوجد تصميم لهذا المشروع."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:2467 ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.glade:549
msgid "Layout detection"
msgstr "فحص التصميم"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:2505
msgid "Automatic data capture..."
msgstr "قراءة البيانات آليا..."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:2593
msgid "Automatic data capture has been completed"
msgstr "تمت قراءة البيانات آليا"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:2667
#, perl-format
msgid "Data capture from %d complete papers and %d incomplete papers"
msgstr "بيانات مستخرجة من %d ورقة مكتملة و %d ورقة غير مكتملة"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:2674
#, perl-format
msgid "Data capture from %d complete papers"
msgstr "بيانات مقروءة من %d ورقة أجابة كاملة"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:2698
msgid "All scans were properly recognized."
msgstr "تم التعرف على جميع الأوراق الممسوحة بشكل صحيح."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:2705
#, perl-format
msgid "%d scans were not recognized."
msgstr "الأوراق %d لم يتم التعرف عليها."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:2749
msgid "Pages that miss data capture to complete students sheets:"
msgstr "الأوراق التي تحتوي على بيانات مفقودة لإكمال أوراق الطلاب:"

#. TRANSLATORS: This is the title of the column containing student/copy
#. identifier in the table showing the results of data captures.
#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:2858
msgid "identifier"
msgstr "المعرف"

#. TRANSLATORS: This is the title of the column containing data capture
#. date/time in the table showing the results of data captures.
#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:2872
msgid "updated"
msgstr "التحديث"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:3071
msgid "Looking for analysis..."
msgstr "انتظار المعالجة..."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:3221
#, perl-format
msgid "You requested to delete all data capture results for %d page(s)"
msgstr "طلبت حذف جميع نتائج البيانات المقروءة من الأوراق %d"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:3228
msgid "All data and image files related to these pages will be deleted."
msgstr "جميع البيانات والصور المرتبطة بهذه الأوراق تم حذفها."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:3231
msgid "Do you really want to continue?"
msgstr "هل تريد حقيقة الاستمرار؟"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:3402
#, perl-format
msgid "Papers are not yet corrected: use button \"%s\"."
msgstr "لم يتم تصحيح الأوراق: استخدم الزر \"%s\" ."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:3489
msgid "Grading has been completed"
msgstr "تم حساب الدرجات"

#. #-#-#-#-#  auto-multiple-choice_1.7.0-3_ar.po (Auto Multiple Choice)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is the marks mean for all students.
#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:3507 ../sdaps/report/answers.py:190
#, python-format, perl-format
msgid "Mean: %.2f"
msgstr "المتوسط: %.2f"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:3510
msgid "No marks computed"
msgstr "لم يتم احتساب نقاط"

#. TRANSLATORS: menu item when choosing the code to use for association
#. from the completed answer sheets. This item corresponds to
#. pre-association (each student has an individualized sheet)
#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:3580
msgid "Pre-association"
msgstr "اعادة الربط"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:3728
#, perl-format
msgid "Unsuitable names file: %d errors, first on line %d."
msgstr "ملف الأسماء غير صالح: %d خطأ , بداية من السطر %d ."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:3758 ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:3780
msgid "Edit the names file to correct it, and re-read."
msgstr "حرر ملف الأسماء لتصحيحه, ثم أعد قراءته."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:3776
#, perl-format
msgid "Found duplicate names: <i>%s</i>. Check that all names are different."
msgstr "تم العثور على أسماء مكررة: <i>%s</i>. يجب أن تكون الأسماء مختلفة."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:3830
#, perl-format
msgid ""
"You can't choose column '%s' as a key in the students list, as it contains "
"duplicates (value '%s')"
msgstr ""
"لا تستطيع اختيار العمود '%s' كمفتاح أساسي في قائمة الطلاب,تحتوي على "
"التكرارات (القيمة '%s')"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:3882 ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:3926
#, perl-format
msgid ""
"The primary key from the students list has been set to \"%s\", which is not "
"the value from the association data."
msgstr "المفتاح الاساسي في قائمة الطلاب \"%s\" ، غير موجود في بيانات الربط."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:3889
#, perl-format
msgid ""
"Some manual association data has be found, which will be lost if the primary "
"key is changed. Do you want to switch back to the primary key \"%s\" and "
"keep association data?"
msgstr ""
"بعض بيانات الربط اليدوي سيتم فقدها، اذا تم تغيير المفتاح الاساسي. هل تريد "
"العودة لمفتاح الربط \"%s\" ثم حفظ؟"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:3932
msgid ""
"Automatic papers/students association will be re-run to update the "
"association data."
msgstr "الربط الآلي للاوراق/الطلاب سيعاد لتحديث بيانات الربط."

#. TRANSLATORS: Here, %s will be replaced with the name
#. of the tab "Data capture".
#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:3959
#, perl-format
msgid ""
"Before associating names to papers, you must choose a students list file in "
"tab \"%s\"."
msgstr ""
"قبل ربط الأسماء بالأوراق , يجب اختيار ملف قائمة الأسماء من لسان التبويب "
"\"%s\" ."

#. One of the "notify the user at the end of the following actions" checkbox: for automatic data capture.
#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:3961 ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.glade:1360
#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:1892
msgid "Data capture"
msgstr "قراءة البيانات"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:3971
msgid ""
"Please choose a key from primary keys in students list before association."
msgstr "فضلا حدد المفتاح الرئيسي في قائمة الطلاب قبل الربط."

#. TRANSLATORS: Here, %s will be replaced with "Students
#. identification", which refers to a paragraph in the tab "Marking"
#. from AMC main window.
#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:4036
#, perl-format
msgid ""
"Before associating names to papers, you must choose a students list file in "
"paragraph \"%s\"."
msgstr "قبل ربط الاسماء بالاوراق يجب اختيار ملف قائمة الطلاب في  \"%s\"."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:4039
msgid "Students identification"
msgstr "معرفات الطلاب"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:4080
#, perl-format
msgid "Automatic association completed: %d students recognized."
msgstr "انجز الربط الآلي: %d طالب تم التعرف عليه."

#. TRANSLATORS: Here %s and %s will be replaced with two parameters
#. names: "Primary key from this list" and "Code name for automatic
#. association".
#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:4092
#, perl-format
msgid "Please check \"%s\" and \"%s\" values and try again."
msgstr "فضلا افحص القيمة \"%s\" و \"%s\" ثم اعد المحاولة."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:4093
msgid "Primary key from this list"
msgstr "المفتاح الأساسي من هذه القائمة:"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:4094
msgid "Code name for automatic association"
msgstr "اسم كود ربط أوراق الإجابة بالطلاب آليا"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:4113
msgid "No students list file"
msgstr "ملف قائمة الطلاب غير موجود"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:4115
msgid "No primary key from students list file"
msgstr "لا يوجد مفتاح الأساسي في ملف قائمة الطلاب"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:4124
#, perl-format
msgid "Missing identification for %d answer sheets"
msgstr "فقد معرفات أوراق الإجابة %d "

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:4129
msgid "All completed answer sheets are associated with a student name"
msgstr "جميع أوراق الإجابة تم ربطها بأسماء الطلاب"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:4387
#, perl-format
msgid ""
"Exporting to '%s' needs some perl modules that are not installed: %s. Please "
"install these modules or switch to another export format."
msgstr ""
"للتصدير إلى الصيغة '%s' يجب وجود بعض إضافات بيرل غير المركبة: %s. فضلا ركب "
"هذه الإضافات أو اختر صيغة أخرى."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:4484
#, perl-format
msgid "Export to %s did not work: file not created..."
msgstr "التصدير إلى الصيغة %s لا يعمل: لم ينشأ الملف..."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:4553
msgid "Annotations have been completed"
msgstr "تم الرصد"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:4637
msgid "Cancelled."
msgstr "الغي."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:4645
#, perl-format
msgid "%d message(s) has been sent."
msgstr "تم إرسال الرسالة %d ."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Manuel.pm:130
msgid "Page layout"
msgstr "التصميم"

#. TRANSLATORS: This is one of the choices for pages navigation in
#. manual data capture window. Here, navigation goes through pages with
#. some invalid answers. Please keep this text very short (say less
#. than 5 letters) so that the window is not too large
#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Manuel.pm:155
msgid "inv"
msgstr "لاغ"

#. TRANSLATORS: This is one of the choices for pages navigation in
#. manual data capture window. Here, navigation goes through pages with
#. empty or invalid answers. Please keep this text very short (say less
#. than 5 letters) so that the window is not too large
#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Manuel.pm:164
msgid "i&e"
msgstr "لاغ&فارغ"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Manuel.pm:596
#, perl-format
msgid ""
"This is a template exam that you cannot edit. To create a new exam from this "
"one to be edited, use the '%s' button."
msgstr ""
"هذا نموذج لا يمكن تعديله. لإنشاء نموذج قابل للتعديل, فضلا انقر على الزر "
"'%s' ."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Manuel.pm:597 ../AMC-perl/AMC/Gui/Manuel.glade:89
msgid "Add photocopy"
msgstr "إضافة ورقة مصورة"

msgid "count"
msgstr "عدد"

#. TRANSLATORS: One of the printing methods: print to
#. files. This is a menu entry.
#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.pm:98
msgid "to files"
msgstr "إلى ملف"

#. TRANSLATORS: One of the rounding method for marks. This
#. is a menu entry.
#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.pm:133
msgid "rounding"
msgstr "للأقرب"

#. TRANSLATORS: One of the rounding method for marks. This
#. is a menu entry.
#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.pm:139
msgid "ceiling"
msgstr "للأعلى"

#. TRANSLATORS: One option for decimal point: use a
#. comma. This is a menu entry
#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.pm:153
msgid ", (comma)"
msgstr ", (فاصلة)"

#. TRANSLATORS: One option for decimal point: use a
#. point. This is a menu entry.
#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.pm:160
msgid ". (dot)"
msgstr ". (نقطة)"

#. TRANSLATORS: you can omit the [...] part, just here to
#. explain context
#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.pm:176
msgid "(none) [No transitional image type (direct processing)]"
msgstr "(لا شئ) [لا يوجد نوع للصورة (المعالجة المباشرة)]"

#. #-#-#-#-#  auto-multiple-choice_1.7.0-3_ar.po (Auto Multiple Choice)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: One of the ways to send mail: use a
#. SMTP server. This is a menu entry.
#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.pm:198
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:43
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1470
msgid "SMTP"
msgstr "SMTP"

#. TRANSLATORS: you can omit the [...] part, just here to
#. explain context
#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.pm:216
msgid "(none) [No annotation position (do not write anything)]"
msgstr "(لا شئ) [لا يوجد موقع للرصد (لا تكتب شئ)]"

#. TRANSLATORS: One of the possible location for
#. questions scores on annotated completed answer
#. sheet: in one margin. This is a menu entry.
#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.pm:222
msgid "in one margin"
msgstr "في هامش واحد"

#. TRANSLATORS: One of the possible location for
#. questions scores on annotated completed answer
#. sheet: in one of the two margins. This is a menu
#. entry.
#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.pm:229
msgid "in the margins"
msgstr "في الهوامش"

#. TRANSLATORS: One of the possible location for
#. questions scores on annotated completed answer
#. sheet: near the boxes. This is a menu entry.
#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.pm:235
msgid "near boxes"
msgstr "بجوار المربعات"

#. TRANSLATORS: One of the possible location for
#. questions scores on annotated completed answer
#. sheet: in the zones defined in the source file
#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.pm:241
msgid "where defined in the source"
msgstr "أين يحدد في المصدر"

#. TRANSLATORS: One of the signs that can be drawn on
#. annotated answer sheets to tell if boxes are to be
#. ticked or not, and if they were detected as ticked or
#. not. Here, the box outline.
#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.pm:272
msgid "box"
msgstr "مربع"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.pm:336
#, perl-format
msgid "Project \"%s\" preferences"
msgstr "تفضيلات مشروع \"%s\" "

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.pm:344
msgid "Project preferences"
msgstr "تفضيلات المشروع"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.pm:521
#, perl-format
msgid ""
"You modified \"<b>%s</b>\" value, which is the default value used when "
"creating new projects. Do you want to change also \"<b>%s</b>\" for the "
"opened <i>%s</i> project?"
msgstr ""
"لقد عدلت \"<b>%s</b>\" , والتي تمثل الخيار الافتراضي لإنشاء مشروع جديد. هل "
"تريد أيضا تغيير \"<b>%s</b>\" لفتح المشروع <i>%s</i> ؟"

#. TRANSLATORS: One of the way to handle separate answer
#. sheet when printing: print separately answer sheet and
#. question. This is a menu entry.
#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Printing.pm:65
msgid "Separate answer sheet"
msgstr "ورقة إجابة مستقلة"

#. TRANSLATORS: One of the way to handle separate answer sheet when
#. printing: print the answr sheet first. This is a menu entry.
#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Printing.pm:70 ../AMC-perl/AMC/Gui/Printing.pm:530
msgid "Answer sheet first"
msgstr "ورقة الإجابة أولا"

#. TRANSLATORS: you can omit the [...] part, just here to
#. explain context
#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Printing.pm:78
msgid "one sided [No two-sided printing]"
msgstr "وجه واحد"

#. TRANSLATORS: One of the two-side printing
#. types. This is a menu entry.
#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Printing.pm:85
msgid "long edge"
msgstr "حافة طويلة"

#. TRANSLATORS: One of the two-side printing
#. types. This is a menu entry.
#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Printing.pm:92
msgid "short edge"
msgstr "حافة قصيرة"

#. TRANSLATORS: Message when the user required printing the question
#. paper, but it is not present (probably the working documents have
#. not been properly generated).
#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Printing.pm:187
msgid ""
"You don't have any question to print: please check your source file and "
"update working documents first."
msgstr "لا توجد أسئلة لطباعتها: فضلا افحص الملف المصدري و حدّث المستندات أولا."

#. TRANSLATORS: Message when AMC does not know about the subject pages
#. that has been generated. Usualy this means that the layout
#. computation step has not been made.
#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Printing.pm:204
msgid "Question's pages are not detected."
msgstr "لم يتم فحص أوراق الأسئلة."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Printing.pm:207
msgid "Perhaps you forgot to compute layouts?"
msgstr "ربما نسيت تنفيذ التصميم؟"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Printing.pm:237
#, perl-format
msgid ""
"You chose the printing method '%s' but it is not available (%s). Please "
"install the missing dependencies or switch to another printing method."
msgstr ""
"لقد اخترت جهاز الطباعة '%s' لكنها غير معدّة (%s). فضلا قم بإعدادها أو اختر "
"طابعة أخرى."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Printing.pm:264
msgid ""
"You chose a printing method using CUPS but there are no configured printer "
"in CUPS. Please configure some printer or switch to another printing method."
msgstr ""
"لقد اخترت جهاز طباعة يستخدم CUPS لكن لم يتم تكوين طابعة في CUPS . فضلا كون "
"إعدادات الطابعة أو استخدم طابعة أخرى."

#. TRANSLATORS: This is the title of the column containing the paper's
#. numbers (1,2,3,...) in the table showing all available papers, from
#. which the user will choose those he wants to print.
#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Printing.pm:373
msgid "papers"
msgstr "الاوراق"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Printing.pm:506
msgid "You did not select any exam to print..."
msgstr "لم يتم اختيار اختبار لطباعته..."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Printing.pm:628
msgid "You selected only a few sheets to print."
msgstr "تم تحديد عدد قيل من الأوراق لطباعتها."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Printing.pm:630
msgid ""
"Are you going to photocopy some printed subjects before giving them to the "
"students?"
msgstr "هل ستقوم بتصوير بعض أوراق الأسئلة قبل توزيعها على الطلاب؟"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Printing.pm:634
msgid "If so, the corresponding option will be set for this project."
msgstr "إذا كان الأمر كذلك، سيتم تعيين الخيار المقابل لهذا المشروع."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Printing.pm:637
msgid ""
"However, you will be able to change this when giving your first scans to AMC."
msgstr ""
"ومع ذلك، سوف تكون قادرة على تغيير هذا عند تنفيذ المسح لأول أوراق في AMC."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Printing.pm:679
#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:994
msgid "Extracting method"
msgstr "جهاز الخرج"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/ProjectManager.pm:97
msgid "Existing projects:"
msgstr "المشاريع القائمة:"

#. TRANSLATORS: Window title when creating a new project.
#: ../AMC-perl/AMC/Gui/ProjectManager.pm:104
msgid "New AMC project"
msgstr "مشروع آمسي جديد"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/ProjectManager.pm:109
msgid "Projects management:"
msgstr "ادارة المشاريع:"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/ProjectManager.pm:110
msgid "Change project name:"
msgstr "تعديل اسم المشروع:"

#. TRANSLATORS: Window title when managing projects.
#: ../AMC-perl/AMC/Gui/ProjectManager.pm:120
msgid "AMC projects management"
msgstr "إدارة مشاريع آمسي:"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/ProjectManager.pm:356
#, perl-format
msgid "The name <b>%s</b> is already used in the projects directory."
msgstr "الاسم <b>%s</b> مستخدم لمشروع في مجلد الاختبارات."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/ProjectManager.pm:359
msgid "You must choose another name to create a project."
msgstr "يجب عليك اختيار اسم آخر لإنشاء المشروع."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/ProjectManager.pm:390
#, perl-format
msgid "You can't change project %s since it's open."
msgstr "لا تستطيع تغيير المشروع %s اثناء فتحه."

#. TRANSLATORS: Message when you want to create an AMC project with
#. name xxx, but there already exists a directory in the projects
#. directory with this name!
#: ../AMC-perl/AMC/Gui/ProjectManager.pm:464
#, perl-format
msgid "Directory <i>%s</i> already exists, so you can't choose this name."
msgstr "المجلد <i>%s</i> موجود مسبقا, فضلا اختر اسم آخر."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/ProjectManager.pm:516
#, perl-format
msgid "This will clone project <b>%s</b> to a new project <i>%s</i>."
msgstr "هذه نسخة المشروع <b>%s</b> لمشروع جديد <i>%s</i>."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/ProjectManager.pm:551
msgid "Destination project directory already exists"
msgstr "مسار المشروع موجود مسبقا"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/ProjectManager.pm:564
msgid "Copying project..."
msgstr "نسخ المشروع..."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/ProjectManager.pm:599
msgid "Your project has been copied"
msgstr "تم نسخ مشروعك"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/ProjectManager.pm:613
#, perl-format
msgid "(%d files out of %d)"
msgstr "(%d ملفات من %d)"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/ProjectManager.pm:624
msgid "Source project directory not found"
msgstr "مسار مصدر المشروع غير موجود"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/ProjectManager.pm:630
#, perl-format
msgid "An error occuried during project copy: %s."
msgstr "خطأ في التحديث أثناء نسخ المشروع: %s ."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/ProjectManager.pm:653
#, perl-format
msgid "You asked to remove project <b>%s</b>."
msgstr "هل ترغب بحذف المشروع <b>%s</b>."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/ProjectManager.pm:655
msgid ""
"This will permanently erase all the files of this project, including the "
"source file as well as all the files you put in the directory of this "
"project, as the scans for example."
msgstr ""
"هذا سيمحو جميع ملفات المشروع بشكل دائم، بما في ذلك الملف المصدري و جميع "
"الملفات التي وضعت في دليل هذا المشروع، الملفات الممسوحة بالسكنر على سبيل "
"المثال."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/ProjectManager.pm:658
msgid "Is this really what you want?"
msgstr "هل هذا ما تريد؟"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/SelectStudents.pm:93
msgid "exam ID"
msgstr "معرف الاختبار"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Template.pm:238
msgid "Add files to template"
msgstr "إضافة ملف للنموذج"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Template.pm:260
msgid ""
"When making a template, you can only add files that are within the project "
"directory."
msgstr "عند عمل نموذج , يمكن إضافة الملفات الموجودة في مجلد المشروع فقط."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Unrecognized.pm:240
msgid "Making diagnostic image..."
msgstr "قراءة الصورة..."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Unrecognized.pm:304
#, perl-format
msgid "Error loading scan %s"
msgstr "فشل تحميل الأوراق الممسوحة %s"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Unrecognized.pm:310
msgid "No scan selected"
msgstr "لا توجد اوراق ممسوحة"

#. TRANSLATORS: One of the ways to change a box's ticked
#. state in the zooms window
#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Zooms.pm:84
msgid "drag and drop"
msgstr "حمل وإسقاط"

#. #-#-#-#-#  auto-multiple-choice_1.7.0-3_ar.po (Auto Multiple Choice)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: One of the ways to change a box's ticked
#. state in the zooms window
#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Zooms.pm:91
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:72
msgid "click"
msgstr "انقر"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Zooms.pm:152 ../AMC-perl/AMC/Gui/Zooms.pm:471
#, perl-format
msgid "Boxes zooms for page %s"
msgstr "تكبير المربعات للصفحة %s"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Zooms.pm:452 ../AMC-perl/AMC/Gui/Zooms.pm:702
msgid ""
"You moved some boxes to correct automatic data query, but this work is not "
"saved yet."
msgstr ""
"لقد تم تعديل مواقع المربعات مما سيؤثر على التصحيح، لكن لم يتم حفظ التعديلات."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Zooms.pm:456
msgid "Do you want to save these modifications before looking at another page?"
msgstr "هل ترغب بحفظ التغييرات قبل عرض الصفحة التالية؟"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Zooms.pm:706
msgid "Dou you really want to close and ignore these modifications?"
msgstr "هل ترغب بإغلاق المشروع وتجاهل التغييرات؟"

#: ../AMC-perl/AMC/Print/cups.pm:75
#, perl-format
msgid "Perl module(s) missing: %s"
msgstr "وحدة بيرل مفقودة: %s"

#: ../AMC-perl/AMC/Print/cupslp.pm:52
#, perl-format
msgid "The following commands are missing: %s."
msgstr "الأمر التالي مفقود: %s."

#: ../AMC-perl/AMC/Export/register/CSV.pm:92
msgid "Ticked boxes"
msgstr "المربعات المعلمة"

#: ../AMC-perl/AMC/Export/register/CSV.pm:100
#: ../AMC-perl/AMC/Export/register/CSV.pm:101
msgid "Yes:"
msgstr "نعم:"

#: ../AMC-perl/AMC/Export/register/CSV.pm:108
#: ../AMC-perl/AMC/Export/register/ods.pm:250
msgid "Choose columns"
msgstr "اختيار العمود"

#. TRANSLATORS: List of students with their scores: one
#. of the export formats.
#: ../AMC-perl/AMC/Export/register/List.pm:43
msgid "PDF list"
msgstr "قائمة PDF"

#: ../AMC-perl/AMC/Export/register/List.pm:79
msgid "Long list is divided into this number of columns on each page."
msgstr "القائمة الطويلة تقسم إلى عدة أعمدة في كل صفحة."

#. TRANSLATORS: Check button label in the exports tab. If
#. checked, a table with questions basic statistics will
#. be added to the ODS exported spreadsheet.
#: ../AMC-perl/AMC/Export/register/ods.pm:92
msgid "Stats table"
msgstr "الإحصاءات"

#. TRANSLATORS: Menu to export statistics table in the
#. exports tab. Then first menu entry means 'do not
#. build a stats table' in the exported ODS file. You
#. can omit the [...]  part, that is here only to state
#. the context.
#: ../AMC-perl/AMC/Export/register/ods.pm:109
msgid "None [no stats table to export]"
msgstr "لا شيء [لا توجد إحصاءات لتصديرها]"

#. TRANSLATORS: Menu to export statistics table in the
#. exports tab. The second menu entry means 'build a
#. stats table, with a horizontal flow' in the exported
#. ODS file.
#: ../AMC-perl/AMC/Export/register/ods.pm:117
#: ../AMC-perl/AMC/Export/register/ods.pm:151
msgid "Horizontal flow"
msgstr "تدفق أفقي"

#. TRANSLATORS: Menu to export statistics table in the
#. exports tab. The second menu entry means 'build a
#. stats table, with a vertical flow' in the exported
#. ODS file.
#: ../AMC-perl/AMC/Export/register/ods.pm:125
#: ../AMC-perl/AMC/Export/register/ods.pm:152
msgid "Vertical flow"
msgstr "تدفق رأسي"

#. TRANSLATORS: Check button label in the exports tab. If
#. checked, a table with indicative questions basic
#. statistics will be added to the ODS exported
#. spreadsheet.
#: ../AMC-perl/AMC/Export/register/ods.pm:140
msgid "Indicative stats table"
msgstr "دليل جدول الإحصاءات"

#: ../AMC-perl/AMC/Export/register/ods.pm:158
msgid ""
"Create a table with basic statistics about answers for each indicative "
"question?"
msgstr "إنشاء جدول مع الإحصاءات الأساسية عن إجابات كل سؤال؟"

#. TRANSLATORS: Check button label in the exports tab. If
#. checked, sums of the scores for groups of questions
#. will be added to the exported table.
#: ../AMC-perl/AMC/Export/register/ods.pm:168
msgid "Score groups"
msgstr "درجة المجموعات"

#: ../AMC-perl/AMC/Filter/register/latex.pm:58
msgid ""
"This is the native format for AMC. LaTeX is not so easy to use for "
"unexperienced users, but the LaTeX power allows the user to build any "
"multiple choice subject. As an example, the following is possible with LaTeX "
"but not with other formats:\n"
"* any kind of layout,\n"
"* questions with random numerical values,\n"
"* use of figures, mathematical formulas\n"
"* and much more!"
msgstr ""
"هذه هي الهيئة الأساسية لملفات آمسي. لتيك ليست سهلة الاستخدام من غير "
"المتمرسين. لكن قوة لتيك تسمح للمستخدم ببناء أي مشروع اختبار, مثال, التالي "
"ممكن بلتيك لكنه غير ممكن بهيئة أخرى:\n"
"* أي نوع من التصاميم,\n"
"*الترتيب العشوائي للأسئلة والإجابات,\n"
"* استخدام الصور, والمعادلات الرياضية\n"
"* ومميزات أخرى كثيرة!"

#: ../AMC-perl/AMC/Filter/register/plain.pm:55
msgid ""
"This is a plain text format for easy question writting. See the following "
"minimal example:\n"
"\n"
"Title: Paper title\n"
"\n"
"* Which is the capital city of Cameroon?\n"
"+ Yaounde\n"
"- Douala\n"
"- Kribi"
msgstr ""
"هذه الهيئة النصية لكتابة الاسئلة بشكل سهل. انظر المثال المبسط التالي:\n"
"\n"
"Title: عنوان الاختبار\n"
"\n"
"* ما هي عاصمة السعودية؟\n"
"+ الرياض\n"
"- جدة\n"
"- الدمام"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/APropos.glade:19
msgid "Automatic multiple choice questionnaires management"
msgstr "إدارة تصحيح الأسئلة الموضوعية"

#. This is the label of the check button that controls wheter the auto-completion for students names will be made looking at the beginnig of the names or at the whole names.
#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Association.glade:93
msgid "beginning"
msgstr "بداية"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Association.glade:98
msgid "Is auto-completion looking at the beginning of the names only?"
msgstr "هل يبحث الإكمال التلقائي في بدايات الأسماء فقط ؟"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Association.glade:308
msgid "associated"
msgstr "ربط"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Association.glade:313
msgid ""
"Unticking this box, you see only non-associated papers. Tick it to be able "
"to check already associated papers."
msgstr "مسح العلامة, يظهر الأوراق غير المربوطة فقط. ووضع العلامة لتفعيل الربط."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Association.glade:357
msgid "Remove manual association for this paper"
msgstr "حذف الربط يدويا لهذه الورقة"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Association.glade:373
msgid ""
"Tell the system that this papers does not correspond to any of the students "
"from the list."
msgstr "إخبار النظام بأن هذه الورقة لا تخص أي من الطلاب في القائمة."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Association.glade:459
msgid "Manual association"
msgstr "ربط يدوي"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Association.glade:467
msgid "Save associations."
msgstr "حفظ الربط."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/AutoCapture.glade:60
msgid "Copy to project directory (recommended)"
msgstr "نسخ إلى مسار المشروع (مفضل)"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/AutoCapture.glade:66
#: ../AMC-perl/AMC/Gui/AutoCapture.glade:67
msgid "Copy all scans to scans sub-directory in project directory"
msgstr "نسخ كل الأوراق الممسوحة للمجلد الفرعي في مجلد المشروع"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/AutoCapture.glade:134
msgid ""
"Use this setting to be sure that the exam copy IDs allocated to the pages of "
"the scans you selected will be consecutive numbers, <b>in the same order</b> "
"as the pages."
msgstr ""
"سيتم استخدام هذا الإعداد للتأكد من أن معرفات أوراق الإجابة الممسوحة التي "
"حددتها مرتبة بشكل متتالي,  <b>بنفس الترتيب</b> كما في الأوراق."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/AutoCaptureChooseMode.glade:11
msgid ""
"Before starting data capture, please choose the mode corresponding to what "
"you did with the printed questions."
msgstr ""
"قبل البدء بقراءة البيانات, فضلا حدد نظام المطابقة لكيفية التعامل مع الأسئلة "
"المطبوعة."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/ChooseColumns.glade:13
msgid "Choose columns to export"
msgstr "اختر عمود لتصديره"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/ChooseColumns.glade:74
msgid "Order and select the columns to include in the exported file:"
msgstr "رتب وحدد الأعمدة التي ترغب بإرفاقها في ملف التصدير:"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Cleanup.glade:41
msgid "Remove selected files"
msgstr "حذف الملفات المحددة"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Cleanup.glade:75
msgid ""
"To save disk space, you can remove some intermediate files from your project "
"directory."
msgstr "لحفظ مساحة القرص الصلب, يمكن حذف بعض الملفات الداخلية من مجلد المشروع."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/CreateProjectFile.glade:13
msgid "Choose LaTeX source file"
msgstr "اختيار ملف لتيك المصدري"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/CreateProjectModel.glade:15
msgid "Template selection"
msgstr "النموذج المختار"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/CreateProjectOption.glade:71
msgid ""
"A multiple choice project is mainly made of a source file, which describes "
"the questionnaire.\n"
"<b>Please choose your situation:</b>"
msgstr ""
"ملفات برنامج AMC مبنية بشكل أساسي من ملف مصدري, يحتوي مواصفات الأسئلة. \n"
"<b>فضلا اختر نوع الملف:</b>"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/CreateProjectOption.glade:114
msgid "<b>Template</b>"
msgstr "<b>النموذج</b>"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/CreateProjectOption.glade:128
msgid ""
"You did not write any description of the questionnaire, and want to start "
"from a template."
msgstr "لم يتم كتابة أي وصف للأسئلة، وترغب في البدء بنموذج."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/CreateProjectOption.glade:180
msgid "<b>File</b>"
msgstr "<b>ملف</b>"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/CreateProjectOption.glade:194
msgid ""
"You already wrote a questionnaire description, and want to use it for this "
"project."
msgstr "لقد قمت بكتابات مواصفات الأسئلة, وتريد استخدامها في هذا المشروع."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/CreateProjectOption.glade:246
msgid "<b>Empty</b>"
msgstr "<b>فارغ</b>"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/CreateProjectOption.glade:260
msgid "You want to write the description from zero."
msgstr "تريد كتابة التصميم من الصفر."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/CreateProjectOption.glade:312
msgid "<b>Archive</b>"
msgstr "<b>الارشيف</b>"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/CreateProjectOption.glade:326
msgid ""
"You have a <i>.tgz</i> or <i>.zip</i> file containing the questionnaire and "
"other related stuff, coming from a third party software or a backup."
msgstr ""
"لديك ملف مضغوط بصيغة  tgz أو zip ويحتوي على  ملفات مشروع أو نسخة احتياطية."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/CreateProjectZip.glade:12
msgid "ZIP file choice"
msgstr "ملف مضغوط"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/FilterDetails.glade:40
msgid ""
"AMC supports different formats for the source file. Here are some details "
"about each of them."
msgstr "آمسي يدعم هيئات مختلفة للملف المصدري. هنا بعض التفاصيل عن كل منها."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/FilterDetails.glade:89
#: ../pitivi/ui/elementsettingsdialog.glade.h:2
msgid "<b>Description:</b>"
msgstr "<b>الوصف:</b>"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/FilterDetails.glade:116
msgid "Formats details"
msgstr "تفاصيل الهيئة"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Mailing.glade:13 ../AMC-perl/AMC/Gui/Mailing.glade:19
msgid "Mailing"
msgstr "البريد"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Mailing.glade:85
msgid "Current project name %n:"
msgstr "اسم المشروع الحالي %n:"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Mailing.glade:159
msgid "Emails column:"
msgstr "عمود البريد الإلكتروني:"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Mailing.glade:247
msgid "<b>Addressees</b>"
msgstr "<b>العناوين</b>"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Mailing.glade:284
msgid "<b>Subject</b>"
msgstr "<b>الموضوع</b>"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Mailing.glade:313
msgid "Enable HTML Tags"
msgstr "تفعيل وسوم HTML ."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Mailing.glade:355
msgid "<b>Body</b>"
msgstr "<b>الجسم</b>"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Mailing.glade:447
msgid "<b>Attachments</b>"
msgstr "<b>المرفقات</b>"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.glade:324
msgid "Number of papers:"
msgstr "عدد الاوراق:"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.glade:338
msgid ""
"Number of papers to produce. Zero means taking into account the number "
"written in the LaTeX source file."
msgstr ""
"عدد الاوراق المنتجة. صفر تعني الالتزام بالعدد المحدد في كود لتيك داخل الملف."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.glade:684
msgid "Print papers"
msgstr "طباعة الاوراق"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.glade:787
msgid "From papers' scans"
msgstr "من الاوراق الممسوحة"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.glade:831
msgid "On screen with mouse"
msgstr "على الشاشة بالفارة"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.glade:876
msgid "<b>Data capture after examination</b>"
msgstr "<b>قراءة البيانات بعد الاختبار</b>"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.glade:922
msgid "Missing pages"
msgstr "أوراق مفقودة"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.glade:994
msgid "Look at scans"
msgstr "استعراض الأوراق الممسوحة"

#: src/Views/Sidebar.vala:352
msgid "Forget"
msgstr "انسَ"

#. Label on the button used to open a window with the images of the boxes taken from the scan. This window can be used th check boxes categorization.
#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.glade:1259 ../AMC-perl/AMC/Gui/Zooms.glade:27
msgid "Zooms"
msgstr "التكبير"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.glade:1264
msgid "Show images of the boxes from the scan, and check their categorization."
msgstr "عرض صور المربعات من الأوراق الممسوحة, وتصنيفها."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.glade:1283
msgid ""
"Show where corner marks have been detected on the scan, and where boxes are "
"supposed to be."
msgstr ""
"عرض المكان الذي سيتم فيه وضع علامات الأركان, وأين يفترض وضع مربعات المعرف."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.glade:1301
msgid "Remove data capture for selected pages."
msgstr "حذف البيانات المقروءة من الأوراق المحددة."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.glade:1340
msgid "<b>Diagnosis</b>"
msgstr "<b>الفحص</b>"

msgid "Read from file"
msgstr "قراءة من ملف"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.glade:1623
msgid "Update marking scale"
msgstr "تحديث وزن الاسئلة"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.glade:1627
msgid "Also update marking scale extraction from LaTeX source file"
msgstr "أيضا تحديث مقياس استخراج الدرجات من ملف لتيك المصدري"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.glade:1667
msgid "Mark papers"
msgstr "تصحيح الاوراق"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.glade:1719
msgid "<b>Marking</b>"
msgstr "<b>التصحيح</b>"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.glade:1744
msgid "Look at marks"
msgstr "استعراض الدرجات"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.glade:1820
msgid "Students list:"
msgstr "قائمة الطلاب:"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.glade:1868
msgid "Set file"
msgstr "تعيين ملف"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.glade:1916
msgid "Edit list"
msgstr "تحرير قائمة"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.glade:1958
msgid "Re-read"
msgstr "اعادة القراءة"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.glade:2025
msgid "Code name for automatic association:"
msgstr "اسم الكود المستخدم لربط أوراق الإجابة بالطلاب آليا"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.glade:2036
#: ../AMC-perl/AMC/Gui/StudentsListKey.glade:122
msgid "Primary key from this list:"
msgstr "المفتاح الأساسي من هذه القائمة:"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.glade:2074
msgid "Papers/students association:"
msgstr "ربط أوراق الإجابة بالطلاب:"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.glade:2193
msgid "<b>Students identification</b>"
msgstr "<b>معرفات الطلاب</b>"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.glade:2281
#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:2739
msgid "Marking"
msgstr "تصحيح"

#. #-#-#-#-#  exaile_4.2.1+dfsg-1_ar.po (exaile)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Logical AND used for smart playlists
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_ar.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_ar.po (orca.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the spoken word for the character '&' (U+0026)
#.
#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.glade:2374 Programs/cmd_miscellaneous.c:104
#: ../xlgui/widgets/smart_playlist_editor.py:62 src/search.cc:3519
#: src/search.cc:3536 src/search.cc:3565 src/search.cc:3656
#: ../src/gourmand/convert.py:813 ../src/gourmet/convert.py:781
#: ../gramps/gen/lib/date.py:326 ../gramps/gen/lib/date.py:373
#: ../gramps/gen/lib/date.py:395 ../gramps/gui/merge/mergefamily.py:156
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:338
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1208
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3785 lib/layouts/aastex.layout:256
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3369 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3381
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3510 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3529
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
#: ../src/orca/chnames.py:71 src/ui/gui/psppire-keypad.c:400
#: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:513 functions.py:43 ../src/window.c
msgid "and"
msgstr "و"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.glade:2429
msgid "Sorting:"
msgstr "فرز:"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.glade:2455
msgid "include absentees"
msgstr "إدراج الغائبين"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.glade:2461
msgid "Should exported data include absentees?"
msgstr "تأكيد تصدير البيانات متضمنة الغائبين؟"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.glade:2556
msgid "Exports dir"
msgstr "مسار التصدير"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.glade:2586
msgid "<b>Marks export</b>"
msgstr "<b>تصدير النقاط</b>"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.glade:2649
msgid "File name model:"
msgstr "اسم ملف النموذج:"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.glade:2663
msgid ""
"File name model used to make file names for PDF annotated papers, one by "
"student. Keep empty in order to use student name."
msgstr ""
"حقل تسمية ملفات pdf , ولتسمية الملفات بأسماء الطلاب في حالة إتمام الربط, "
"اترك هذا الحقل فارغ."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.glade:2738
msgid "Annotate papers' scans with marking details."
msgstr "رصد الدرجات على اوراق الطلاب"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.glade:2760
msgid "Annotate papers"
msgstr "رصد الدرجات"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.glade:2784
msgid "Look at grouped files"
msgstr "استعرض مجلد ملفات المجموعات"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.glade:2865
msgid "<b>Annotated papers</b>"
msgstr "<b>الرصد على الاوراق</b>"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.glade:3022
#: ../AMC-perl/AMC/Gui/ProjectManager.glade:425
msgid "New project"
msgstr "مشروع جديد"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.glade:3139
#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:1236
msgid "Individual solution"
msgstr "حل فردي"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.glade:3332
msgid "Export as template"
msgstr "تصدير كنموذج"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.glade:3346
msgid "User templates"
msgstr "نماذج المستخدم"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.glade:3469
msgid "Bug report"
msgstr "تقرير الاخطاء"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Manuel.glade:48 ../AMC-perl/AMC/Gui/Manuel.glade:54
msgid "Paper data capture"
msgstr "قراءة بيانات الاوراق"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Manuel.glade:62
msgid ""
"Remove manual modifications for this page. Automatic data capture for this "
"page, if any, won't be changed."
msgstr ""
"حذف التعديلات اليدوية في هذه الصفحة. أو التعديل على القراءة الآلية للصفحة , "
"أو للتعديل."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Manuel.glade:76
msgid "Cancel modifications for this page"
msgstr "إلغاء التعديلات على هذه الصفحة"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Manuel.glade:137 ../AMC-perl/AMC/Gui/Manuel.glade:366
msgid "Save this page modifications, then go to the previous page."
msgstr "حفظ التعديلات في هذه الورقة, ثم الانتقال للورقة السابقة."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Manuel.glade:160 ../AMC-perl/AMC/Gui/Manuel.glade:321
msgid "Go to:"
msgstr "الذهاب إلى:"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Manuel.glade:172 ../AMC-perl/AMC/Gui/Manuel.glade:333
msgid ""
"Enter paper number, or page number like 102/4 (page 4 from paper 102), then "
"press enter."
msgstr ""
"اكتب رقم ورقة الإجابة مثل 102/4(صفحة 4 من 102 صفحة) , ثم انقر على زر إدخال."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Manuel.glade:200 ../AMC-perl/AMC/Gui/Manuel.glade:401
msgid "Save this page modifications, then go to next page."
msgstr "حفظ التعديلات في هذه الصفحة, ثم الانتقال للورقة التالية."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Manuel.glade:380
msgid ""
"Choose if you want to navigate through all pages, through pages with invalid "
"answers, or through pages with invalid or empty answers."
msgstr ""
"اختر إذا اردت العبور خلال كل الصفحات، أو خلال صفحات بإجابات غير صالحة، أو "
"خلال صفحات بإجابات فارغة."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Postcorrect.glade:69
msgid ""
"Please enter the teacher score sheet number and copy number to get the "
"correct answers from:"
msgstr ""
"فضلا ادخل رقم نموذج إجابة المدرس وعدد النسخ للحصول على الإجابات الصحيحة:"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Postcorrect.glade:193
msgid "Post-correction"
msgstr "التصحيح"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:231
#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:244
msgid "LaTeX models directory"
msgstr "مسار نماذج لتيك"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:233
msgid ""
"Please select a directory containing LaTeX models for AMC, with their "
"descriptions"
msgstr ""
"فضلا اختر المجلد الذي يحتوي نماذج لتيك الخاصة بأمسي, مع التوصيفات الخاصة بها"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:256
msgid ""
"Projects directory. May be modified only if there are no opened projects."
msgstr "مسار المشاريع . يمكن تعديله فقط إذا كانت جميع المشاريع مغلقة."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:258
msgid "Please select the projects directory"
msgstr "فضلا اختر مسار المشاريع"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:269
#: ../AMC-perl/AMC/Gui/ProjectManager.glade:191
msgid "Projects directory"
msgstr "مسار المشاريع"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:299
msgid "<b>Directories</b>"
msgstr "<b>المسارات</b>"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:354
msgid "CSV data files"
msgstr "ملفات بيانات CSV"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:365
msgid "OpenOffice files"
msgstr "ملفات اوبن اوفس"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:387
msgid "Command to edit LaTeX files"
msgstr "أوامر تحرير ملفات لتيك"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:388
msgid "LaTeX editor"
msgstr "محرر لتيك"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:399
msgid "Plain text editor"
msgstr "محرر النصوص"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:410
msgid ""
"Command for directory browsing (string %d will be replaced by the directory "
"path before execution)"
msgstr "أمر استعراض المسار (سيتم استبدال مسار الدليل قبل التنفيذ بالقيمة %d )"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:578
msgid "<b>Visualisation commands</b>"
msgstr "<b>أوامر التحكم</b>"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:610
msgid "Default LaTeX engine"
msgstr "محرك لتيك الافتراضي"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:621
msgid ""
"Default command to compile LaTeX file and make PDF, PS or DVI output (may be "
"changed for each project)."
msgstr ""
"الأمر الافتراضي لتصيير ملف لتيك إلى  PDF, PS أو DVI (ربما يتم التعديل على كل "
"المشروع)"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:665
msgid "<b>External programs</b>"
msgstr "<b>البرامج الخارجية</b>"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:698
#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:4952
msgid "Students list charset"
msgstr "محارف قائمة الطلاب"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:709
msgid "CSV charset"
msgstr "CSV محارف"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:720
msgctxt ""
"option name. Refers to a list of headers that may contain surnames in the "
"CSV names list"
msgid "CSV surname headers"
msgstr "رأس اللقب CSV"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:731
msgctxt ""
"option name. Refers to a list of headers that may contain names in the CSV "
"names list."
msgid "CSV name headers"
msgstr "رأس الاسم CSV"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:742
msgid "LaTeX files charset"
msgstr "محارف ملفات لتيك"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:753
msgid "Default encoding for the students list file."
msgstr "الترميز الافتراضي الخاص بملف قائمة الطلاب."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:772
msgid "Default charset for AMC CSV output."
msgstr "الترميز الافتراضي الخاصة بملفات CSV المنتجة."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:791
msgid ""
"Comma separated list of CSV headers of columns that may contain the surnames "
"of the students in the names list file."
msgstr ""
"فاصلة فصل قائمة رؤوس CSV الأعمدة التي قد تحتوي على ألقاب الطلاب في ملف قائمة "
"الأسماء."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:805
msgid ""
"Comma separated list of CSV headers of columns that may contain the names of "
"the students in the names list file."
msgstr ""
"فاصلة فصل قائمة رؤوس CSV من الأعمدة التي قد تحتوي على أسماء الطلاب في ملف "
"قائمة الأسماء."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:819
msgid "Charset used when producing LaTeX files from models."
msgstr "الترميز المستخدم لإنتاج ملفات لتيك المنتجة من النماذج."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:836
msgid "Decimal delimiter"
msgstr "الفاصلة العشرية"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:864
msgid "ASCII filenames"
msgstr "أسماء الملفات ASCII"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:876
msgid ""
"Force all annotated completed student sheets to have only ASCII characters "
"in their file names. When set, all non-ASCII characters will be replaced by "
"underscores."
msgstr ""
"تسمية ملفات رصد الدرجات بحروف كودية ASCII . وعند تعيينه, سيتم استبدال جميع "
"الحروف التي تنتمي ل ASCII بشرطة تحتية, هذا الخيار لا يدعم العربية."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:939
msgid "<b>Internationalization</b>"
msgstr "<b>عالمي</b>"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:972
msgid "Printing method"
msgstr "طريقة الطباعة"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:983
msgid "Printing command"
msgstr "أمر الطباعة"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:1005
msgid "Useful printing options"
msgstr "خيارات الطباعة المستخدمة"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:1033
msgid ""
"Command to print one paper (with stapling). String %f will be replaced by "
"the PDF file to be printed."
msgstr ""
"أمر طباعة ورقة واحدة (مع التدبيس). السلسلة %f سوف تستبدل بملف PDF لطباعته."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:1088 data/geany.glade:5921
msgid "<b>Printing</b>"
msgstr "<b>الطباعة</b>"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:1121
msgid "Number of processes"
msgstr "عدد المعالجات"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:1132
msgid ""
"Number of processes to be run in parallel. Default value is 0, which allows "
"to start as many processes as processors."
msgstr ""
"عدد المعالجات لتعمل بالتوازي لتسريع التصحيح. القيمة الافتراضية 0 , إذا وجد "
"معالج واحد."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:1170
msgid "<b>System</b>"
msgstr "<b>النظام</b>"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:1273
msgid "<b>Optional working documents to build</b>"
msgstr "<b>خيار بناء وثائق العمل</b>"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:1474
msgid "Limit MSE"
msgstr "حد نسبة الخطأ"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:1485
msgid "Limit sensitivity"
msgstr "حد الحساسية"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:1541
msgid "<b>Colouring thresholds</b>"
msgstr "<b>عتبات الالوان</b>"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:1576
msgid "No answers color"
msgstr "لا لون إجابة"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:1587
msgid "Invalid answers color"
msgstr "لون الإجابة غير الصالحة"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:1639
msgid "<b>Scan view</b>"
msgstr "<b>عرض المسح</b>"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:1672
msgid "Maximum density for manual data capture question paper rendering (DPI)"
msgstr "الكثافة النقطية القصوى لتصيير أوراق الإجابة المقروءة يدويا (DPI)"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:1673
msgid "Manual capture density (DPI)"
msgstr "كثافة المقرؤة يدويا (DPI)"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:1684 gschem/src/x_image.c:474
msgid "Image type"
msgstr "نوع الصورة"

#. Label in the preferences window, corresponding to "Starting number of columns for names in the manual association window".
#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:1706
msgid "Number of columns for names"
msgstr "عدد أعمدة الأسماء"

#. Label in the preferences window, corresponding to the "Number of columns for zoomed boxes in the zooms window (opened from the Diagnosis list in the Data capture tab)".
#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:1717
msgid "Number of columns for zoomes boxes"
msgstr "عدد أعمدة المربعات المكبرة"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:1741
msgid ""
"Temporary file type used for manual data capture. Fastest choice is (none), "
"but this seems to be problematic in some environments."
msgstr ""
"نوع الملف المؤقت يستخدم لقراءة البيانات يدويا . أسرع خيار هو (لا شئ), لكن "
"هذا سيسبب بعض المشاكل في بعض الحالات."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:1760
msgid "Do you want to keep the same window size each time you start AMC?"
msgstr "هل ترغب بحفظ حجم الشاشة الحالي في كل مرة تشغل فيها آمسي؟"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:1773
msgid "Starting number of columns for names in the manual association window."
msgstr "رقم عمود البدء لربط الأسماء في نافذة الربط اليدوي."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:1790
msgid ""
"Number of columns for zoomed boxes in the zooms window (opened from the "
"Diagnosis list in the Data capture tab)."
msgstr ""
"عدد أعمدة المربعات المكبرة في نافذة التكبير ( التي تفتح بزر التكبير في لسان "
"التبويب قراءة البيانات)."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:1857
msgid "Notify the user at the end of the following actions:"
msgstr "الإخطار المستخدم عند نهاية الإجراء التالي:"

#. One of the "notify the user at the end of the following actions" checkbox: for documents update.
#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:1876
msgid "Documents update"
msgstr "تحديث المستندات"

#. One of the "notify the user at the end of the following actions" checkbox: for computing marks.
#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:1908
msgid "Grading"
msgstr "الدرجات"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:1949
msgid "Notify using:"
msgstr "الإخطار المستخدم:"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:1968
msgid "Desktop notifications"
msgstr "إخطارات سطح المكتب"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:2016
msgid ""
"Command that will be called as a user notification. %m will be replaced by "
"AMC's message, and %a by AMC completed action."
msgstr ""
"الأمر الذي سيستبدل بإخطار للمستخدم. %m سوف يستبدل برسالة البرنامج , و %a "
"بإكمال الإجراء."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:2045
msgid "<b>Notifications</b>"
msgstr "<b>الاخطارات</b>"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:2113
msgid "Vector formats density (DPI)"
msgstr "كثافة الصورة المتجهية (DPI)"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:2124
msgid "Black&white conversion threshold"
msgstr "العتبة اللونية للأبيض والاسود"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:2135
msgid "Erease red from scans"
msgstr "إزالة الأحمر من الأوراق الممسوحة"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:2146
msgid "Force conversion"
msgstr "تحويل اجباري"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:2157
msgid ""
"Density used when converting vector format scans (PDF, EPS) into bitmap."
msgstr ""
"كثافة تستخدم عند التحويل من الصور الممسوحة بصيغة متجهية (PDF, EPS) إلى صيغة "
"نقطية."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:2172
msgid ""
"Threshold used when converting scans to black and white. Value 0.0 means all "
"white, value 1.0 means all black."
msgstr ""
"العتبة اللونية تستخدم عند تحويل الأوراق الممسوحة للأبيض والأسود. القيمة 0 "
"تعني الكل ابيض, والقيمة 1 تعني الكل اسود."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:2190
msgid ""
"When set, AMC will erease red color from the color scans before automatic "
"data capture. This can be useful if the boxes are drawn in red."
msgstr ""
"عند تعيينه, سيقوم البرنامج بمسح الصناديق والحروف الحمراء من الأوراق الممسوحة "
"قبل القراءة الآلية للبيانات. هذا الخيار عملي إذا كانت المربعات بلون أحمر."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:2205
msgid ""
"With this option, all scan files will be converted with ImageMagick. This "
"can slow down scans processing, but may allow some unusual file formats to "
"be processed successfully."
msgstr ""
"مع هذا الخيار, كل الصور الممسوحة سيتم معالجتها ببرنامج اميج ماجيك. وهذا قد "
"يسبب بعض البطء أثناء معالجة الصور الممسوحة, لكنها تسمح بمعالجة بعض صيغ "
"الملفات بنجاح."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:2288
msgid "<b>Scans conversion</b>"
msgstr "<b>تحويل الصور</b>"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:2321
msgid "Marks size max increase"
msgstr "أقصى زيادة في حجم النقاط"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:2332
msgid "Marks size max decrease"
msgstr "أقصى نقصان في حجم النقاط"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:2343
#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:2910
msgid "Can be customized on a per-project basis in the Project tab."
msgstr "يمكنك تخصيص كل مشروع على حدة في لسان تبويب المشروع."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:2344
msgid "Default darkness threshold"
msgstr "عتبة الإظلام الافتراضية"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:2355
msgid "Default upper darkness threshold"
msgstr "عتبة الإظلام الافتراضية"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:2366
msgid ""
"Proportion of the box (on the scan) that is measured to compute its "
"blackness."
msgstr "قياس شدة سواد المربعات (في الأوراق الممسحة)."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:2367
msgid "Measured box proportion"
msgstr "قياس سواد المربعات"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:2378
msgid "Process scans with 3 corner marks"
msgstr "معالجة الصور الممسوحة ب 3 علامات ركنية"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:2389
msgid ""
"Maximum increase (proportion: 0.1 means 10%) allowed for corner marks after "
"printing/scanning process."
msgstr ""
"زيادة الحد الأقصى (نسبة : 0،1 تعني 10 ٪) تسمح للعلامات الزاوية بعد عملية "
"الطباعة / المسح."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:2406
msgid ""
"Maximum decrease (proportion: 0.1 means 10%) allowed for corner marks after "
"printing/scanning process."
msgstr ""
"زيادة الحد الأدنى (نسبة : 0،1 تعني 10 ٪) تسمح للعلامات الزاوية بعد عملية "
"الطباعة / المسح."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:2423
msgid ""
"If black proportion is greater than this value, the box will be considered "
"as beeing ticked. This is a default value, it can be changed in each project."
msgstr ""
"اذا كانت نسبة التظليل أكبر من هذه القيمة, سيعتبر المربع معلّم . هذه هي القيمة "
"الافتراضية , ويمكن تعديلها لكل مشروع على حده."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:2469
msgid "Do you want to process scans with 3 corner circles only?"
msgstr "هل ترغب بمعالجة الصور الممسوحة ب 3 دوائر ركنية فقط؟"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:2504
msgid "<b>Detection parameters</b>"
msgstr "<b>معطيات الفحص</b>"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:2568
#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:4427
msgid "Minimal mark"
msgstr "أدنى النقاط"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:2579
#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:4438
msgid "Floor mark"
msgstr "علامة ارضية"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:2590
#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:4449
msgid "Maximal mark"
msgstr "أعلى النقاط"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:2601
#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:4460
msgid "Grain"
msgstr "درجة السؤال"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:2612
#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:4471
msgid "Rounding type"
msgstr "تقريب الدرجة"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:2667
#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:4558
msgid "ceil"
msgstr "السقف"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:2783
msgid "Max size"
msgstr "الحجم الأقصى"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:2805
msgid "JPEG quality"
msgstr "JPEG جودة"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:2874
msgid "<b>Scans</b>"
msgstr "<b>الصور الممسوحة</b>"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:2912
msgid "Default header text"
msgstr "نص الرأس الافتراضي"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:2933
#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:4660
msgid ""
"Text to be written on annotated sheets header. Use %S for score, %M for max "
"score, %s for grade, %m for max grade, and %(col) for content of the column "
"col in the students list file."
msgstr ""
"نص الرصد الذي يطبع أعلى الورقة. يستخدم %S للدرجة, و  %M للنقاط, و %s للدرجة, "
"و %m لاعلى درجة, و %(col) لعمود ملف قائمة اسماء الطلاب."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:2974
msgid "Default writing direction"
msgstr "الاتجاه الافتراضي للكتابة"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:2985
msgid "Default questions annotation"
msgstr "حاشية الأسئلة الافتراضية"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:3093
msgid "<b>Header</b>"
msgstr "<b>الرأس</b>"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:3126
msgid "Significant digits"
msgstr "عدد الخانات"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:3137
msgid ""
"Number of significant digits to display for marks when annotating papers."
msgstr "عدد الخانات الرقمية عند رصد الدرجات على ورق الإجابة"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:3179
msgid "<b>Marks</b>"
msgstr "<b>النقاط</b>"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:3239
msgid "Marks shift"
msgstr "بعد النقاط"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:3280
msgid ""
"When marks are written on annotated papers left to the boxes, shifts to the "
"left marks by this value. You can use mm or in as a unit."
msgstr ""
"بعد طباعة درجة رصد الدرجة يسار الإجابة, وزيادة القيمة تعني التحريك لليسار "
"مسافة حرف واحد، ويمكن استخدام وحدة مم أو انش."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:3319
msgid "<b>To be ticked</b>"
msgstr "<b>غير معلمّة</b>"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:3331
msgid "<b>Ticked</b>"
msgstr "<b>معلمّة</b>"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:3343
msgid "<b>type</b>"
msgstr "<b>النوع</b>"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:3355
msgid "<b>colour</b>"
msgstr "<b>اللون</b>"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:3575
msgid "Also annotate informative questions"
msgstr "رصد بيانات الاسئلة"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:3673
msgid "Sender email"
msgstr "مرسل البريد الالكتروني"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:3684
msgid "Carbon copy address"
msgstr "عنوان النسخة المطابقة"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:3695
msgid "Blind Carbon copy address"
msgstr "عنوان أعمى للنسخة المطابقة"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:3748
msgid "Delay between sendings"
msgstr "التأخير بين الإرسالات"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:3795
msgid "Mail delivery method:"
msgstr "طريقة إرسال البريد:"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:3838
msgid "sendmail path"
msgstr "مسار خادم البريد"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:3896
msgid "SMTP host"
msgstr "مضيف SMTP"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:3907
msgid "SMTP port"
msgstr "منفذ SMTP"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:4047
msgid "<b>Sending emails</b>"
msgstr "<b>إرسال البرد الإلكترونية</b>"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:4267
msgid "<i>Project preferences</i>"
msgstr "<i>تفضيلات المشروع</i>"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:4300
msgid "Darkness threshold"
msgstr "عتبة الإظلام"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:4311
msgid ""
"If black proportion is greater than this value, the box will be considered "
"as beeing ticked. If students have been told to darken the boxes entirely, "
"one can choose value 0.5. If students have been told to tick the boxes, "
"values around 0.15 seems appropriate."
msgstr ""
"إذا كانت نسبة التظليل أكبر من هذه القيمة , سيعتبر المربع معلّم. إذا كانت "
"تظليل الطلاب ضعيف يمكن استخدام قيمة 0.5 ، لكن في الغالب إن نسبة 0.15 تعتبر "
"كافية."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:4327
msgid "Upper darkness threshold"
msgstr "عتبة الإظلام"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:4394
msgid "<b>Automatic data capture</b>"
msgstr "<b>قراءة الدرجات آليا</b>"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:4482
msgid "Mark associated with null score"
msgstr "علامة مربوطة بدون درجة"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:4496
msgid ""
"Floor mark: any exam with a global mark less than this value will be given "
"this mark. Let empty for no floor mark."
msgstr ""
"الدرجة الدنيا: أي ورقة تحصل على درجة أقل من هذه القيمة ستمنح هذه الدرجة. "
"لإلغاء هذه الخاصية اتركها فارغة."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:4546
msgid ""
"Mark to be given to a perfect sheet with all good answers (scaling the "
"marks). Value 0 meens that you don't want to scale the marks."
msgstr ""
"لتكون قراءة الدرجات بشكل دقيق (وزن الدرجات). القيمة 0 تعني أنك لا ترغب بوزن "
"الدرجات."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:4563
msgid ""
"When using SUF option in general grading scale, should marks be ceiled not "
"to be larger than the maximum mark ?"
msgstr ""
"عند استخدام الخيار SUF في مقياس الدرجات العام, لن يكون سقف الدرجات أعلى من "
"الدرجة القصوى ؟"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:4602
msgid "<b>Global mark rules</b>"
msgstr "<b>قواعد احتساب الدرجات</b>"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:4638
msgid "Header text"
msgstr "نص الرأس"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:4692
msgid "Writing direction"
msgstr "اتجاه الكتابة"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:4703
msgid "Questions marks position"
msgstr "موقع طباعة الدرجات"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:4714
msgid "Questions annotation text"
msgstr "موقع درجات الاسئلة"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:4768
msgid ""
"Text to be written for each question. This will be evaluated by perl, so "
"quote it to make a single string. Use %S for score, %M for max score, and %s "
"and %m for these values truncated to the requested number of significant "
"digits."
msgstr ""
"الكود الذي نكتبه للأسئلة. سيتم معالجة بلغة بيرل، ولهذا يجب جعل كل متغير باسم "
"مختلف. نستخدم %S للدرجة، و %M لأعلى درجة، و %s و %m لاظهار القيم الرقمية."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:4782
msgid "Same as above, but for cancelled questions (when using allowempty)."
msgstr "مثل الأعلى، لكن للأسئلة الملغية (عند السماح بالفارغ)."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:4819
msgid "<b>Papers annotation</b>"
msgstr "<b>رصد الدرجات على اوراق الاجابة</b>"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:4919
msgid "<b>Examination description</b>"
msgstr "<b>وصف الاختبار</b>"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:4963
msgid "CSV files charset"
msgstr "محارف ملفات CSV"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:4974
msgid "Charset used for the students list file"
msgstr "الترميز المستخدم لملف قائمة الطلاب"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:4993
msgid "Charset for the CSV marks file produced by AMC."
msgstr "الترميز المستخدم لملف الدرجات CSV ."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:5031
msgid "<b>Internationnalization</b>"
msgstr "<b>الاعدادت الاقليمية</b>"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:5064
msgid "LaTeX engine"
msgstr "محرك لتيك"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:5075
msgid "Command to compile LaTeX file and make PDF, PS or DVI output."
msgstr "امر تصيير ملفات لتيك إلى pdf , ps , dvi ."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:5119
msgid "<b>External commands</b>"
msgstr "<b>أوامر خارجية</b>"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:5164
msgid "AMC Preferences"
msgstr "التفضيلات"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Printing.glade:39 ../AMC-perl/AMC/Gui/Printing.glade:48
msgid "Papers printing"
msgstr "طباعة الاوراق"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Printing.glade:114
msgid "Please select papers you wish to print:"
msgstr "فضلا اختر الأوراق التي تود طباعتها:"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Printing.glade:132
msgid "Select papers you wish to print (ctrl-a for all), then confirm..."
msgstr "حدد الأوراق التي تود طباعتها (ctrl-a للكل), ثم انقر على تأكيد..."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Printing.glade:160
msgid "Answer sheet printing"
msgstr "طباعة ورقة الإجابة"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Printing.glade:259
msgid "two-side printing"
msgstr "طباعة على الوجهين"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Printing.glade:335
msgid "printing options"
msgstr "خيارات الطباعة"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Printing.glade:366
msgid "Destination directory"
msgstr "دليل الوجهة"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Printing.glade:379
msgid "Select destination directory for printable files"
msgstr "اختيار مجلد حفظ الملفات القابلة للطباعة"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/ProjectManager.glade:167
msgid "Open an existing MC project:"
msgstr "فتح مشروع موجود مسبقا:"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/ProjectManager.glade:281
msgid "<b>Create an new project:</b>"
msgstr "<b>انشاء مشروع جديد:</b>"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/ProjectManager.glade:334
msgid ""
"<b>Note :</b> a project name can only contain alphanumeric characters, plus "
"some simple characters (-_+.:)."
msgstr "<b>ملاحظة :</b>اسم المشروع مكون من حروف, وبعض الرموز البسيطة (-_+.:)."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/ProjectManager.glade:357
msgid "Open a MC project"
msgstr "فتح مشروع"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/SelectStudents.glade:13
msgid "Choose students"
msgstr "اختيار الطالب"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/SelectStudents.glade:70
msgid "Select the students for which you want to annotate the score sheet:"
msgstr "اختيار الطلاب لرصد درجاتهم على الورقة:"

#: poll.py:864
msgid "None of the above"
msgstr "لون آخر"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/StudentsList.glade:70
msgid "No names list"
msgstr "لا توجد أسماء قوائم"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_ar.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the example plugin which is used while searching
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_ar.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: plugin-strings.generated.js:116
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_tests
msgid "test"
msgstr "اختبار"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Template.glade:8
msgid "Save as a template"
msgstr "حفظ كنموذج"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Template.glade:64
msgid "To make a new template from your project, describe it below:"
msgstr "إنشاء نموذج من مشروعك، اكتب الوصف هنا:"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Template.glade:117
msgid ""
"<b>Note:</b> please use only alphanumeric characters and characters from \"-"
"_+\" for the template file name."
msgstr ""
"<b>ملاحظة :</b>فضلا سم المشروع المصدر باسم مكون من حروف و رمز من الرموز "
"التالية \"-_+\" ."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Template.glade:143
msgid "Short name:"
msgstr "الاسم المختصر:"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Template.glade:304
msgid "Included files:"
msgstr "الملفات المدرجة:"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Unrecognized.glade:8
msgid "Preprocess"
msgstr "قبل المعالجة"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Unrecognized.glade:29
msgid "Unrecognized scans"
msgstr "أوراق غير معروفة"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Unrecognized.glade:71
msgid "Scans list"
msgstr "قائمة الأوراق الممسوحة:"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Unrecognized.glade:237
msgid "<b>Original scan</b>"
msgstr "<b>المسح الأصلي</b>"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Unrecognized.glade:266
msgid "<b>Preprocessed</b>"
msgstr "<b>قبل المعالجة</b>"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Zooms.glade:32
msgid ""
"Toggle mode. With 'click', left-click to toggle and right-click to toggle a "
"group."
msgstr ""
"وضع التبديل، مع النقر, بالزر الأيسر أو وضع المجموعة بالنقر بالزر الأيمن."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Zooms.glade:189
msgid "Unchecked boxes"
msgstr "المربعات غير المعلّمة"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Zooms.glade:272
msgid "Checked boxes"
msgstr "المربعات المعلّمة"

#: ../avahi-common/error.c:32
msgid "Bad state"
msgstr "حاله سيئة"

#: ../avahi-common/error.c:33
msgid "Invalid host name"
msgstr "اسم المضيف غير صالح"

#: ../avahi-common/error.c:35
msgid "No suitable network protocol available"
msgstr "لا يوجد بروتوكول شبكة مناسبة متاحة"

#: ../avahi-common/error.c:36
msgid "Invalid DNS TTL"
msgstr "DNS TTL غير صالح"

#: ../avahi-common/error.c:37
msgid "Resource record key is pattern"
msgstr "المورد الرئيسي للمفتاح موثوق"

#: ../avahi-common/error.c:38
msgid "Local name collision"
msgstr "تضارب الاسماء المحلية"

#: ../avahi-common/error.c:39
msgid "Invalid record"
msgstr "سجل غير صالح"

#: ../avahi-common/error.c:41
msgid "Invalid service name"
msgstr "اسم الخدمة غير صالح"

#: ../avahi-common/error.c:42
msgid "Invalid service type"
msgstr "نوع الخدمة غير صالحة"

#: ../avahi-common/error.c:44
msgid "Invalid record key"
msgstr "سجل المفتيح غير صالح"

#: ../avahi-common/error.c:45 ../libbrasero-media/scsi-error.c:49
#: ../libburner-media/scsi-error.c:49
msgid "Invalid address"
msgstr "عنوان غير صالح"

#. #-#-#-#-#  gnome-vfs_1:2.24.4-6.1_ar.po (gnome-vfs.HEAD)  #-#-#-#-#
#. GNOME_VFS_ERROR_TIMEOUT
#: ../avahi-common/error.c:46 ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:93
msgid "Timeout reached"
msgstr "انتهت المهلة"

#: ../avahi-common/error.c:47
msgid "Too many clients"
msgstr "عدد العملاء كبير"

#: ../avahi-common/error.c:48
msgid "Too many objects"
msgstr "عناصر كثيرة جدا"

#: ../avahi-common/error.c:49
msgid "Too many entries"
msgstr "مدخلات كثيرة جدا"

#: ../avahi-common/error.c:50
msgid "OS Error"
msgstr "خطأ نظام التشغيل"

#: ../avahi-common/error.c:54
msgid "An unexpected D-Bus error occurred"
msgstr "خطأ denied غير متوقع"

#: ../avahi-common/error.c:55
msgid "Daemon connection failed"
msgstr "فشل اتصال العفريت"

#: ../avahi-common/error.c:57
msgid "The object passed in was not valid"
msgstr "الهدف غير صالح"

#: ../avahi-common/error.c:58
msgid "Daemon not running"
msgstr "العفريت لا تعمل"

#: ../avahi-common/error.c:59
msgid "Invalid interface index"
msgstr "مؤشر الواجهة غير صالحة"

#: ../avahi-common/error.c:60
msgid "Invalid protocol specification"
msgstr "مواصفات البروتوكول غير صالحة"

#: ../avahi-common/error.c:61
msgid "Invalid flags"
msgstr "علامة غير صالحة"

#: ../avahi-common/error.c:64
msgid "Invalid configuration"
msgstr "التكوين غير صالحة"

#: ../avahi-common/error.c:66
msgid "Invalid service subtype"
msgstr "الخدمة الفرعية غير صالحة"

#: ../avahi-common/error.c:67
msgid "Invalid packet"
msgstr "الحزمة غير صالحة"

#: ../avahi-common/error.c:68
msgid "Invalid DNS return code"
msgstr "أسماء رموز نطاقات العودة غير صالحة"

#: ../avahi-common/error.c:85
msgid "Not permitted"
msgstr "غير مسموح"

#: ../avahi-common/error.c:87
msgid "Is empty"
msgstr "فارغ"

#: ../avahi-common/error.c:88
msgid "The requested operation is invalid because redundant"
msgstr "العملية المطلوبة غير صالحه لأنها مكررة"

#: ../avahi-common/error.c:94
msgid "Invalid Error Code"
msgstr "رمز الخطأ غير صالح"

#: ../avahi-discover-standalone/avahi-discover.ui.h:2
#: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:76
msgid "<i>No service currently selected.</i>"
msgstr "<i>لم يتم تحديد خدمة.</i>"

#: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.desktop.in.in.h:2
msgid "Browse for Zeroconf services available on your network"
msgstr "خدمة التصفح Zeroconf متاحة على الشبكة"

#: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:226
msgid "TXT Data:"
msgstr "بيانات النص :"

#: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:228
msgid "Service Type:"
msgstr "نوع الخدمة :"

#: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:229
msgid "Service Name:"
msgstr "اسم الخدمة :"

#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:185
msgid "Browse Service Types"
msgstr "أستعرض أنواع الخدمة"

#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:196 src/window.c:1531 src/bookmarkdialog.c:309
#: modules/upnp/upnp_device.cpp
msgid "Service Type"
msgstr "نوع الخدمة"

#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:196
msgid "The service type of the selected service"
msgstr "نوع الخدمة من الخدمات المختارة"

#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:202 ../avahi-ui/avahi-ui.c:1035
msgid "Service Name"
msgstr "اسم الخدمة"

#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:202
msgid "The service name of the selected service"
msgstr "اسم الخدمة من الخدمات المختارة"

#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:208
msgid "The address of the resolved service"
msgstr "عنوان خدمة الحل"

#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:219
msgid "The host name of the resolved service"
msgstr "اسم مضيف خدمة حل"

#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:225
msgid "TXT Data"
msgstr "TXT Data"

#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:230
msgid "Resolve Service"
msgstr "خدمة الحل"

#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:230
msgid "Resolve the selected service automatically before returning"
msgstr "حل الخدمات المحددة تلقائيا قبل الرجوع"

#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:236
msgid "Resolve Service Host Name"
msgstr "خدمة حل اسم المضيف "

#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:242
msgid "Address family"
msgstr "عائلة العنوان"

#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:993
msgid "Change domain"
msgstr "تغيير النطاق"

#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:1043 ../avahi-ui/avahi-ui.c:1180
msgid "Browsing..."
msgstr "تصفح..."

#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:1184
msgid "_Domain..."
msgstr "_نطاق..."

#: ../avahi-ui/bssh.c:101 ../avahi-utils/avahi-browse.c:775
#, c-format
msgid "Too many arguments\n"
msgstr "حجج كثيرة جدا\n"

#: ../avahi-ui/bssh.c:149
msgid "Choose Shell Server"
msgstr "اختر خادم شل"

#: ../avahi-ui/bssh.c:185
#, c-format
msgid "Connecting to '%s' ...\n"
msgstr "الاتصال ب '%s' ...\n"

#: ../avahi-ui/bssh.c:250
#, c-format
msgid "Canceled.\n"
msgstr "ألغيت.\n"

#: ../avahi-utils/avahi-browse.c:107
#, c-format
msgid ": All for now\n"
msgstr ": كل ​​الآن\n"

#: ../avahi-utils/avahi-browse.c:118
#, c-format
msgid ": Cache exhausted\n"
msgstr ": استنفدت الكاش\n"

#: ../avahi-utils/avahi-publish.c:81
#, c-format
msgid "Failed to register: %s\n"
msgstr "فشل في التسجيل: %s\n"

#: ../avahi-utils/avahi-publish.c:114
#, c-format
msgid "Failed to create entry group: %s\n"
msgstr "فشل في إنشاء مجموعة الإدخال: %s\n"

#: ../avahi-utils/avahi-publish.c:124
#, c-format
msgid "Failed to add address: %s\n"
msgstr "فشل في إضافة عنوان: %s\n"

#: ../avahi-utils/avahi-publish.c:134
#, c-format
msgid "Failed to add service: %s\n"
msgstr "فشل في إضافة خدمة: %s\n"

#: ../avahi-utils/avahi-publish.c:329
#, c-format
msgid "Failed to parse port number: %s\n"
msgstr "فشل تحليل رقم المنفذ: %s\n"

#: ../avahi-utils/avahi-publish.c:361 ../avahi-utils/avahi-resolve.c:246
#, c-format
msgid "No command specified.\n"
msgstr "لم يتم تحديد أمر.\n"

#: ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:193
#, c-format
msgid "Host name successfully changed to %s\n"
msgstr "تم تغيير اسم المضيف بنجاح إلى %s\n"

#: mainwindow.cpp:413
msgid "Display Types"
msgstr "نوع العرض"

#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2802
msgid "File Formats"
msgstr "صيغ الملف"

#: mainwindow.cpp:1349
msgid "Common image formats"
msgstr "تنسيق الصورة العام"

#: mainwindow.cpp:1351 lib/configure.py:729 ../src/photos/BmpSupport.vala:32
msgid "BMP"
msgstr "BMP"

#: mainwindow.cpp:1352 ../share/extensions/jessyink_export.inx:10
#: lib/configure.py:734 src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:180
#: ../src/photos/PngSupport.vala:30 ../tumbler/tumbler-enum-types.c:50
msgid "PNG"
msgstr "PNG"

#. #-#-#-#-#  gnome-snapshot_49.1-1_ar.po (snapshot main)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS This is the image format presented in the preferences
#. window.
#: mainwindow.cpp:1352 src/enums.rs:27 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:105
#: lib/configure.py:731 src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:181
#: ../src/photos/JfifSupport.vala:84
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"

#: mainwindow.cpp:1361
msgid "Export Bitmap Graphics"
msgstr "تصدير الصورة بصيغة bmp"

#: mainwindow.cpp:1378
#, qt-format
msgid "Cannot save file %1."
msgstr "لا يمكن حفظ الملف %1."

#: src/resources/menus.xrc:17 src/resources/menus.xrc:355
#: src/wx_translatable_strings.h:109
msgid "&Open…"
msgstr "&فتح…"

#: src/resources/menus.xrc:49
msgid "Save &As…"
msgstr "حفظ &باسم…"

#: ../src/core/gui/menus/menubar/RecentDocumentsSubmenu.cpp:100
msgid "No recent files"
msgstr "لا توجد ملفات حديثة"

#: src/ui/application-window.vala:568
msgid "Rendering…"
msgstr "يُحوِّل…"

msgid "Orthographic"
msgstr "ﺢﻄﺴﻣ"

#: mainwindow.cpp:2351
msgctxt "Save"
msgid "Ctrl+S"
msgstr "Ctrl+S"

#: mainwindow.cpp:2353
msgctxt "Discard"
msgid "Ctrl+D"
msgstr "Ctrl+D"

#: mainwindow.cpp:2440
msgid "Network timeout or other error."
msgstr "تأخر استجابة الشبكة أو خطأ آخر."

#. #-#-#-#-#  avogadro_1.101.0-1_ar.po (avogadro)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: mainwindow.ui:49
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuBuild)
#: menubuilder.cpp:79:45 qtplugins/alchemy/alchemy.cpp:42
#: qtplugins/bonding/bonding.cpp:62 qtplugins/centroid/centroid.cpp:45
#: qtplugins/coordinateeditor/coordinateeditor.cpp:32
#: qtplugins/customelements/customelements.cpp:40
#: qtplugins/hydrogens/hydrogens.cpp:57 qtplugins/insertdna/insertdna.cpp:62
#: qtplugins/insertfragment/insertfragment.cpp:60
#: qtplugins/lineformatinput/lineformatinput.cpp:62
msgid "&Build"
msgstr "&بناء"

#: menubuilder.cpp:83
msgid "Se&ttings"
msgstr "إعدادات&"

msgid "3D View"
msgstr "ﺩﺎﻌﺑﻷ﻿ﺍ ﻲﺛﻼ﻿ﺛ ﺽﺮﻋ"

#: pcbnew/dialogs/dialog_outset_items_base.cpp:30
#: pcbnew/dialogs/dialog_outset_items_base.cpp:79
msgid "0.1"
msgstr "0.1"

#. i18n: file: mainwindow.ui:288
#. i18n: ectx: property (text), widget (QMenu, menuSelect)
msgid "Avogadro Help"
msgstr "تعليمات أفوجادرو"

#. i18n: file: mainwindow.ui:308
#. i18n: ectx: property (text), widget (QMenu, menuSelect)
msgid "Avogadro Website"
msgstr "أفوجادرو على الويب"

#. i18n: file: renderingdialog.ui:109
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
msgid "Fog:"
msgstr "ضباب:"

#: src/icehelp.cc:1378 picard/ui/scripteditor.py:604
msgid "Ctrl+M"
msgstr "Ctrl+M"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:370
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:464
msgid "Atoms"
msgstr "ذرات"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:379
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:507
msgid "Bonds"
msgstr "روابط"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:94
msgid "Main Toolbar"
msgstr "شريط الأدوات الرئيسي"

#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.h:69
#: src/app/qml/actions/NewItem.qml:6
msgid "New Item"
msgstr "عنصر جديد"

#: ../server/vino-util.c:140
msgid "An error has occurred:"
msgstr "حدث خطأ:"

#: kicad/dialogs/dialog_destination.cpp:85
msgid "Select output directory"
msgstr "اختر مجلد الإخراج"

#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_ar.po (avogadro)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/templatetool/templatetoolwidget.ui:61
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, elementComboBox)
#: qtgui/elementtranslator.cpp:17 qtplugins/noncovalent/noncovalent.h:53
#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:117
msgid "Hydrogen"
msgstr "هيدروجين"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:20
msgid "Helium"
msgstr "هيليوم"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:23
msgid "Lithium"
msgstr "ليثيوم"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:26
msgid "Beryllium"
msgstr "بريليوم"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:29
msgid "Boron"
msgstr "بورون"

#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_ar.po (avogadro)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/templatetool/templatetoolwidget.ui:66
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, elementComboBox)
#: qtgui/elementtranslator.cpp:32:2007
#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:118
msgid "Carbon"
msgstr "كربون"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:35
#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:119
msgid "Nitrogen"
msgstr "نيتروجين"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:38
#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:120
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3438
msgid "Oxygen"
msgstr "أكسجين"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:41
msgid "Fluorine"
msgstr "فلور"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:44 ../build/share/filters/filters.svg.h:142
msgid "Neon"
msgstr "نيون"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:47
#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:18
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:22
msgid "Sodium"
msgstr "صوديوم"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:53
#: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:82
msgid "Aluminum"
msgstr "ألومنيوم"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:56
msgid "Silicon"
msgstr "سليكون"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:59
#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:43
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:69
#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:121
msgid "Phosphorus"
msgstr "فوسفور"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:62
msgid "Sulfur"
msgstr "كبريت"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:65
msgid "Chlorine"
msgstr "كلور"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:68
msgid "Argon"
msgstr "أرجون"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:71
#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:44
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:71
msgid "Potassium"
msgstr "بوتاسيوم"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:74
#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:30
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:43
msgid "Calcium"
msgstr "كالسيوم"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:77
msgid "Scandium"
msgstr "سكانديوم"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:80
msgid "Titanium"
msgstr "تيتانيوم"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:83
msgid "Vanadium"
msgstr "فانيديوم"

#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_ar.po (avogadro)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/templatetool/templatetoolwidget.ui:76
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, elementComboBox)
#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_ar.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: cobalt.xml/style-scheme@_name
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_ar.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: default-style-schemes/cobalt.xml/style-scheme@_name
#: qtgui/elementtranslator.cpp:95:2013
#: ../gtksourceview/language-specs/cobalt.xml.h:2 cobalt.xml:26
#: default-style-schemes/cobalt.xml:25
msgid "Cobalt"
msgstr "كوبالت"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:104
#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:57
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:97
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:225
msgid "Zinc"
msgstr "زنك"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:107
msgid "Gallium"
msgstr "جاليوم"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:110
msgid "Germanium"
msgstr "جرمانيوم"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:113
msgid "Arsenic"
msgstr "زرنيخ"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:116
#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:48
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:79
msgid "Selenium"
msgstr "سيلينيوم"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:119
msgid "Bromine"
msgstr "بروم"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:122
msgid "Krypton"
msgstr "كريبتون"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:125
msgid "Rubidium"
msgstr "روبيديوم"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:128
msgid "Strontium"
msgstr "سترونتيوم"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:131
msgid "Yttrium"
msgstr "يتريوم"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:134
msgid "Zirconium"
msgstr "زركونيوم"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:137
msgid "Niobium"
msgstr "نيوبيوم"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:140
msgid "Molybdenum"
msgstr "مولبيدن"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:143
msgid "Technetium"
msgstr "تكنيتيوم"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:146
msgid "Ruthenium"
msgstr "ئروثينيوم"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:149
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:85
msgid "Rhodium"
msgstr "روديوم"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:152
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:93
msgid "Palladium"
msgstr "بلاديوم"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:161
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:109
msgid "Indium"
msgstr "إنديوم"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:164
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:185
msgid "Tin"
msgstr "قصدير"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:167
msgid "Antimony"
msgstr "أنتيمون"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:170
msgid "Tellurium"
msgstr "تيلوريوم"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:173
msgid "Iodine"
msgstr "يود"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:176
msgid "Xenon"
msgstr "إكزينون"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:179
msgid "Cesium"
msgstr "سيزيوم"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:182
msgid "Barium"
msgstr "باريوم"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:185
msgid "Lanthanum"
msgstr "لانثانوم"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:188
msgid "Cerium"
msgstr "سيريوم"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:191
msgid "Praseodymium"
msgstr "براسيوديميوم"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:194
msgid "Neodymium"
msgstr "نيوديميوم"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:197
msgid "Promethium"
msgstr "بروميثيوم"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:200
msgid "Samarium"
msgstr "ساماريوم"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:203
msgid "Europium"
msgstr "يوروبيوم"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:206
msgid "Gadolinium"
msgstr "جادولينيوم"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:209
msgid "Terbium"
msgstr "تريبيوم"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:212
msgid "Dysprosium"
msgstr "ديسبروسيوم"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:215
msgid "Holmium"
msgstr "هولميوم"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:218
msgid "Erbium"
msgstr "إريبيوم"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:221
msgid "Thulium"
msgstr "ثوليوم"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:224
msgid "Ytterbium"
msgstr "يتربيوم"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:227
msgid "Lutetium"
msgstr "لوتيسيوم"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:230
msgid "Hafnium"
msgstr "هفنيوم"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:233
msgid "Tantalum"
msgstr "تانتالم"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:236 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:334
#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:406 libexif/exif-entry.c:744
#: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:102
#: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:251
msgid "Tungsten"
msgstr "تنجستن"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:239
msgid "Rhenium"
msgstr "رينيوم"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:242
msgid "Osmium"
msgstr "أوزميوم"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:245
msgid "Iridium"
msgstr "إريديوم"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:248
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:89
msgid "Platinum"
msgstr "بلاتين"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:254
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:125
msgid "Mercury"
msgstr "زئبق"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:257
msgid "Thallium"
msgstr "ثاليوم"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:263
msgid "Bismuth"
msgstr "بزموث"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:266
msgid "Polonium"
msgstr "بولونيوم"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:269
msgid "Astatine"
msgstr "أستاتين"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:272
msgid "Radon"
msgstr "رادون"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:275
msgid "Francium"
msgstr "فرانسيوم"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:278
msgid "Radium"
msgstr "راديوم"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:281
msgid "Actinium"
msgstr "أكتينيوم"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:284
msgid "Thorium"
msgstr "ثوريوم"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:287
msgid "Protactinium"
msgstr "بروتكتتينيوم"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:290
msgid "Uranium"
msgstr "يورانيوم"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:293
msgid "Neptunium"
msgstr "نبتونيوم"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:296
msgid "Plutonium"
msgstr "بولتونيوم"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:299
msgid "Americium"
msgstr "أمريكيوم"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:302
msgid "Curium"
msgstr "كوريوم"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:305
msgid "Berkelium"
msgstr "بركليوم"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:308
msgid "Californium"
msgstr "كالفورنيوم"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:311
msgid "Einsteinium"
msgstr "أينشتانيوم"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:314
msgid "Fermium"
msgstr "فرميوم"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:317
msgid "Mendelevium"
msgstr "مندليفيوم"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:320
msgid "Nobelium"
msgstr "نوبليوم"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:323
msgid "Lawrencium"
msgstr "لورنسيوم"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:326
msgid "Rutherfordium"
msgstr "رذرفورديوم"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:329
msgid "Dubnium"
msgstr "دبنيوم"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:332
msgid "Seaborgium"
msgstr "سيبورجيوم"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:335
msgid "Bohrium"
msgstr "بوريوم"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:338
msgid "Hassium"
msgstr "هاسيوم"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:341
msgid "Meitnerium"
msgstr "مايتنريوم"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:344
msgid "Darmstadtium"
msgstr "دارمشتانيوم"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:347
msgid "Roentgenium"
msgstr "روينتجينيوم"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:350
msgid "Copernicium"
msgstr "الكوبرنيسيوم"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:353
msgid "Nihonium"
msgstr "نيهونيوم"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:356
msgid "Flerovium"
msgstr "الفليروفيوم"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:359
msgid "Moscovium"
msgstr "موسكوفيوم"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:362
msgid "Livermorium"
msgstr "ليفرموريوم"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:365
msgid "Tennessine"
msgstr "تينيسين"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:368
msgid "Oganesson"
msgstr "أوغانيسون"

#: qtgui/layermodel.cpp:170 qtplugins/ballandstick/ballandstick.h:28
msgid "Ball and Stick"
msgstr "الكرة والعصا"

#: qtgui/layermodel.cpp:186 qtplugins/meshes/meshes.h:29
#: qtplugins/surfaces/surfaces.h:71
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:519
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:662
msgid "Surfaces"
msgstr "أسطح"

#: qtgui/periodictableview.cpp:31
msgid "Periodic Table"
msgstr "الجدول الدوري"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Write error."
msgstr "كتابة خطأ."

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:483
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:204
msgid "Add Layer"
msgstr "إضافة طبقة"

#: pkg/networkmanager/network-interface.jsx:376
#: pkg/networkmanager/network-interface.jsx:390
#: pkg/networkmanager/network-interface.jsx:632
msgid "Bond"
msgstr "شبكة وثاقية"

msgid "Centroid"
msgstr "النقطة الوسطى"

#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:355
msgid "Line color:"
msgstr "لون الخط:"

#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:670 pcbnew/dialogs/dialog_move_exact.cpp:196
#: pcbnew/dialogs/dialog_offset_item.cpp:153
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative.cpp:155
msgid "Distance:"
msgstr "المسافة:"

#: qtplugins/editor/editortoolwidget.cpp:212
msgid "Triple"
msgstr "ثلاثي"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Focus Selection"
msgstr "اختيار التركيز"

#: ../Pinta.Effects/Effects/UnfocusEffect.cs:27
msgid "Unfocus"
msgstr "ألغِ التّركيز"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_ar.po (Arabic)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Noun/Material/Gas
#: qtplugins/gamessinput/gamessinputdialog.cpp:446
#: ../objects/FS/function.c:1080
msgid "Gas"
msgstr "غاز"

#: qtplugins/hydrogens/hydrogens.cpp:27 qtplugins/openbabel/openbabel.cpp:72
msgid "Add Hydrogens"
msgstr "إضافة الهيدروجين"

#: qtplugins/hydrogens/hydrogens.h:24
#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:229
msgid "Hydrogens"
msgstr "الهيدروجين"

#. Dummy row as EContactField starts from 1
#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:115
msgid "Unique ID"
msgstr "هويّة فريدة"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-rotate-dialog.c:154
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:698
#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:60
#: ../src/ui/widget/registered-widget.cpp:556
#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:284 ../share/extensions/long_shadow.inx:6
#: ../share/extensions/restack.inx:20
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:151
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:361
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact.cpp:197
#: pcbnew/dialogs/dialog_offset_item.cpp:154
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:2388
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:2417
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:361
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1133
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1176
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative.cpp:156
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:1914
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:1931
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:1951
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:554
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:601
#: ../src/editing_tools/StraightenTool.vala:99
msgid "Angle:"
msgstr "الزاوية:"

msgid "Export CSV"
msgstr "صدِّر CSV"

#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:71
msgid "Navigate"
msgstr "ابحث"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:19
msgid "Frame rate:"
msgstr "معدل الإطارات:"

#: qtplugins/propertytables/propertymodel.cpp:533
msgid "Valence"
msgstr "التكافؤ"

#: qtplugins/propertytables/propertymodel.cpp:554
#: ../gtksourceview/language-specs/erlang.lang.h:1
msgid "Atom"
msgstr "ذرة"

#: qtplugins/propertytables/propertyview.cpp:45
msgid "Atom Properties"
msgstr "خصائص الذرة"

#: qtplugins/propertytables/propertyview.cpp:48
msgid "Bond Properties"
msgstr "خصائص الروابط"

#: ../app/actions/select-commands.c:216
msgid "Shrink Selection"
msgstr "قلّص التحديد"

#: ../app/layer_dialog.c:159 ../app/actions/layers-commands.c:328
#: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:331
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:882
msgid "New Layer"
msgstr "طبقة جديدة"

#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameList.cpp:664
#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameList.cpp:692
#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameList.cpp:882
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1188 ../lib/sshv2.c:702
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2342 xfburn/xfburn-blank-dialog.c:414
#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:496 xfburn/xfburn-progress-dialog.c:637
msgid "Failure"
msgstr "فشل"

#: ../src/window.c
msgid "From File"
msgstr "من الملف"

#: Source/Core/DolphinQt/CheatSearchWidget.cpp:319
#: Source/Core/DolphinQt/CheatSearchWidget.cpp:345 src/qml/MonthView.qml:79
#: src/qml/WeekView.qml:140
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"

#: plugins/notifications/ClickAppNotifications.qml:114
#: plugins/notifications/PageComponent.qml:218
msgid "Vibrations"
msgstr "الاهتزازات"

#: src/yinputline.cc:42
msgid "Ctrl+C"
msgstr "Ctrl+C"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:268
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:248
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:298
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:793
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:949
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:99
msgid "Delete All"
msgstr "حذف الكل"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:170
msgid "Functional"
msgstr "وظيفي"

#: src/language/commands/oneway.c:357
msgid "LSD"
msgstr "LSD"

#: translate_tmp:101
msgid "C:"
msgstr "ج :"

#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_ar.po (avogadro)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/crystal/unitcelldialog.ui:163
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, alpha)
#. i18n: file: qtplugins/crystal/unitcelldialog.ui:182
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, gamma)
#. i18n: file: qtplugins/crystal/unitcelldialog.ui:201
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, beta)
#. i18n: file: qtplugins/manipulator/manipulatewidget.ui:147
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, xRotateSpinBox)
#. i18n: file: qtplugins/manipulator/manipulatewidget.ui:163
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, yRotateSpinBox)
#. i18n: file: qtplugins/manipulator/manipulatewidget.ui:179
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, zRotateSpinBox)
#. i18n: file: qtplugins/plotxrd/xrdoptionsdialog.ui:26
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, spin_max2Theta)
#. i18n: file: qtplugins/plotxrd/xrdoptionsdialog.ui:48
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, spin_peakWidth)
#. #-#-#-#-#  dolphin-emu_2603+dfsg-1_ar.po (Dolphin Emulator)  #-#-#-#-#
#. i18n: The symbol/abbreviation for degrees (unit of angular measure).
#. i18n: The degrees symbol.
#. i18n: The symbol/abbreviation for degrees (unit of angular measure).
#. #-#-#-#-#  xfce4-weather-plugin_0.12.0-1_ar.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The degree sign is used like a unit for
#. latitude, longitude, wind direction
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/WiimoteEmu.cpp:238
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/WiimoteEmu.cpp:246
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/ControlGroup.cpp:40
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/Cursor.cpp:47
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/Cursor.cpp:56
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/Force.cpp:59
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/IMUCursor.cpp:34
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/Tilt.cpp:28
#: pcbnew/dialogs/dialog_render_job_base.cpp:244
#: pcbnew/dialogs/dialog_render_job_base.cpp:322
#: panel-plugin/weather-config.ui:239 panel-plugin/weather-config.ui:277
#: panel-plugin/weather-data.c:537
msgid "°"
msgstr "°"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3767
msgid "&Hide"
msgstr "&اخفاء"

#. builds the toggle buttons to specify fields concerned by
#. * the search.
#: ../src/main-window.c:4022
msgid "In:"
msgstr "داخل:"

msgid "metal"
msgstr "معدن"

#. Keyboard indicator for Sinhala layouts
#: rules/base.xml:6140 rules/base.xml:6154
msgid "si"
msgstr "سان"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:721 ../src/synfig/base_types.cpp:127
msgid "angle"
msgstr "زاوية"

#: pkg/networkmanager/manifest.json:0
msgid "bond"
msgstr "رابط شبكي"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the battery plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:66
msgid "charge"
msgstr "الشحن"

#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument group #7.
#: Programs/midi.c:43
msgid "Ensemble"
msgstr "الفرقة"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_format_value_base.cpp:36
msgid "p"
msgstr "p"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_format_value_base.cpp:36
msgid "f"
msgstr "f"

msgid "Replicate"
msgstr "تناسخ"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:33
msgid "Rotate around:"
msgstr "دوران حول:"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/GameConfigWidget.cpp:163
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:235
msgid "Convergence:"
msgstr "التقارب"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:122 ../share/ui/toolbar-measure.ui:100
#: ../share/extensions/measure.inx:51
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:166
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581_base.cpp:68
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_odbpp_base.cpp:58
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:180
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:379
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_dimensions_base.cpp:74
msgid "Precision:"
msgstr "الدقة:"

#: ../src/Tools/mpd-easy-commands.c:386
msgid "single"
msgstr "مفرد"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1680 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1687
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1714 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1721
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1755 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1762
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1786 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1793
msgid "double"
msgstr "مزدوج"

msgid "Verlet"
msgstr "ﺖﻟﺮﻴﻓ"

msgid "Brownian"
msgstr "ﻥﺎﻴﻧﻭﺍﺮﺑ"

#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:43
msgid "Wavelength:"
msgstr "الطول الموجي:"

#. i18n: file: qtplugins/spectra/spectradialog.ui:205
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_appearance)
msgid "&Appearance"
msgstr "&مظهر"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:28
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:204
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1193
#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:860
msgid "12"
msgstr "12"

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:28
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:204
msgid "14"
msgstr "14"

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:28
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:204
msgid "18"
msgstr "18"

#: picard/ui/mainwindow.py:501
msgid "&Options…"
msgstr "&خيارات…"

#: ../Pinta/Dialogs/JpegCompressionDialog.cs:48
msgid "Quality: "
msgstr "الجودة: "

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:652
msgid "alpha"
msgstr "الفا"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:653
msgid "beta"
msgstr "بيتا"

#: ../share/ui/toolbar-pencil.ui:321
msgid "Smoothing:"
msgstr "التنعيم:"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:469
msgid "Molecule"
msgstr "جزيئ"

#: ../objects/UML/class.c:208 libraries/classes/Menu.php:307
#: libraries/classes/Menu.php:317 libraries/classes/Menu.php:397
#: libraries/classes/Util.php:1493 libraries/classes/Util.php:1959
#: libraries/classes/Util.php:1977 libraries/config.values.php:171
#: templates/table/operations/view.twig:8
msgid "Operations"
msgstr "عمليات"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:16
msgid "Subgroups"
msgstr "مجموعات فرعية"

msgid "Loose"
msgstr "ﻖﻠﻄﻣ"

msgid "Haptic"
msgstr "تلامسي"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:254
msgid "From Clipboard"
msgstr "من الحافظة"

#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:42
msgid "Amplitude:"
msgstr "السعة الموجيَّة:"

#: eeschema/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:249
#: eeschema/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:297
msgid "Set Color..."
msgstr "تعيين اللون..."

#: Source/Core/DolphinQt/Achievements/AchievementHeaderWidget.cpp:135
#: ../plugins/security-privacy/AppAccess.qml:103
#: plugins/security-privacy/AppAccess.qml:102
#, qt-format
msgid "%1/%2"
msgstr "%1/%2"

#: ../src/interface/sftp_crypt_info_dlg.cpp:19
#: ../src/interface/sftp_crypt_info_dlg.cpp:30
msgid "Algorithm:"
msgstr "الخوارزمية:"

#: src/fsearch_statusbar.ui:229 src/fsearch_statusbar.ui:254
msgid "0/0"
msgstr "0/0"

#: src/sysinfo.cpp:1011 ui/createvm.ui:2200
msgid "Memory:"
msgstr "الذاكرة:"

#. #-#-#-#-#  genius_1.0.27-1_ar.po (Arabic)  #-#-#-#-#
#. internal
#: ../src/funclib.c:7008 src/data/format.c:1159 src/language/command.def:101
#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:48
msgid "Numeric"
msgstr "رقمي"

#: ../plugins/a11y-settings/a11y-settings.gnome-settings-plugin.in.h:1
msgid "Accessibility settings"
msgstr "إعدادات الإتاحة"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ar.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_ar.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth
#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_ar.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1392
#: panels/bluetooth/budgie-bluetooth-panel.desktop.in.in:2
#: src/panel/applets/status/BluetoothIndicator.vala:104
#: src/models/features.js:51
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:3
#: panels/network/cc-network-panel.ui:101
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1697 js/ui/status/bluetooth.js:38
#: plugins/battery/PageComponent.qml:433 plugins/bluetooth/PageComponent.qml:33
#: plugins/bluetooth/PageComponent.qml:235 plugin-strings.generated.js:76
#: spa/plugins/bluez5/bluez5-device.c:2032 newprinter.py:3054
#: ../panel-plugin/indicator-dialog.c:69 ../panel-plugin/indicator-dialog.c:70
msgid "Bluetooth"
msgstr "بلوتوث"

#. Panel
#. Translators: Default clock format for your locale
#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/GtkGreeterSettingsWindow.py:107
msgid "%a, %H:%M"
msgstr "%a, %H:%M"

#. if no name, pretty up the start time
#: ../src/Event.vala:753
#, c-format
msgid "Event %s"
msgstr "حدث %s"

#: src/service.cpp:544 src/service.cpp:581
msgid "Rotation Lock"
msgstr "قفل الدوران"

#: src/usb-snap.cpp:109
#, c-format
msgid "The computer's RSA key fingerprint is: %s"
msgstr "بصمة مفتاح RSA للكمبيوتر هي: %s"

#: src/usb-snap.cpp:116
msgid "Don't Allow"
msgstr "لا تسمح"

#: src/usb-snap.cpp:125
msgid "Allow USB Debugging?"
msgstr "السماح تصحيح USB؟"

#: src/chatView.js:138
msgid "New Messages"
msgstr "رسائل جديدة"

#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_ar.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. Away stuff
#: ../src/gui/statusmenu.cpp:88 ../libempathy/empathy-utils.c:185
#: ../folks/presence-details.vala:169 src/qml/Messages.qml:1350 [presence]away
msgid "Away"
msgstr "غائب"

#. #-#-#-#-#  pidgin-sipe_1.25.0+git20240122.cb7e7be-3_ar.po (pidgin sipe)  #-#-#-#-#
#. SIPE_ACTIVITY_BUSY
#: ../libempathy/empathy-utils.c:182 ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:160
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:562 ../calendar/gui/e-task-table.c:637
#: ../folks/presence-details.vala:173 ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1366
#: src/qml/Messages.qml:1352 src/orage-appointment-window.c:3573
#: ../src/core/sipe-cal.c:909 ../src/core/sipe-status.c:57
#: printerproperties.py:75 system-config-printer.py:174 ../../event.c:428
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:83
msgid "Busy"
msgstr "مشغول"

#: data/org.ayatana.indicator.notifications.gschema.xml:1
msgid "Discard notifications by application name"
msgstr "تجاهل الإخطارات حسب اسم التطبيق"

#: data/org.ayatana.indicator.notifications.gschema.xml:7
msgid "Maximum number of visible items"
msgstr "العدد الأقصى للعناصر المرئية"

#: data/org.ayatana.indicator.notifications.gschema.xml:8
msgid ""
"The indicator will only display at most the number of notifications "
"indicated by this value."
msgstr "سيعرض المؤشر فقط عدد الإشعارات المشار إليها بهذه القيمة فقط."

#: src/resources/menus.xrc:68 src/resources/menus.xrc:386
msgid "Settings…"
msgstr "إعدادات…"

#: ../sheets/SISSI.sheet.in.h:33 ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:25
#: lib/bluetooth-utils.c:61 ../interfaces/network.ui.h:27
#: plugins/bluetooth/DevicePage.qml:50 spa/plugins/alsa/acp/compat.c:198
msgid "Modem"
msgstr "مودم"

#: lib/bluetooth-utils.c:72
msgid "Audio device"
msgstr "جهاز صوت"

#: lib/bluetooth-utils.c:88
msgid "Remote control"
msgstr "جهاز تحكم عن بعد"

#: lib/bluetooth-utils.c:94
msgid "Wearable"
msgstr "جهاز يُلبس"

#: lib/bluetooth-utils.c:96
msgid "Toy"
msgstr "لعبة"

#: src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:389
msgid "Bluetooth device"
msgstr "جهاز بلوتوث"

#: plugins/battery/PageComponent.qml:100
msgid "Charge level"
msgstr "مستوى الشحن"

#: engines/hpl1/metaengine.cpp:97
msgid "Flashlight"
msgstr "مصباح يدوي"

#: ../notifier/src/notify-engine.cpp:52
#, c-format
msgid "The printer “%s” is low on paper."
msgstr "الطابعة “%s” عدد الورق فيها منحفض."

#: ../notifier/src/notify-engine.cpp:51
#, c-format
msgid "The printer “%s” is out of paper."
msgstr "الطابعة “%s” نفذ الورق فيها."

#: ../notifier/src/notify-engine.cpp:56
#, c-format
msgid "The printer “%s” is low on toner."
msgstr "الطابعة “%s” مستوى الحبر فيها منخفض."

#: ../notifier/src/notify-engine.cpp:55
#, c-format
msgid "The printer “%s” is out of toner."
msgstr "الطابعة “%s” نفذ الحبر منها."

#: ../notifier/src/notify-engine.cpp:48
#, c-format
msgid "A cover is open on the printer “%s”."
msgstr "الغطاء مفتوح في الطابعة “%s”."

#: ../notifier/src/notify-engine.cpp:50
#, c-format
msgid "A door is open on the printer “%s”."
msgstr "الباب مفتوح في الطابعة “%s”."

#: ../notifier/src/notify-engine.cpp:49
#, c-format
msgid "The printer “%s” can’t be used, because required software is missing."
msgstr "الطابعة “%s” لا يمكن استخدامها ، التطبيقات المطلوبة مفقودة."

#: ../notifier/src/notify-engine.cpp:53
#, c-format
msgid "The printer “%s” is currently off-line."
msgstr "الطابعة “%s” حالياً غير متصلة."

#: data/org.ayatana.indicator.session.gschema.xml:1
msgid "Suppress the dialog to confirm logout, restart and shutdown action"
msgstr "أخفِ حوار تأكيد الخروج وإعادة التشغيل والإيقاف"

#: data/org.ayatana.indicator.session.gschema.xml:2
msgid ""
"Whether or not to show confirmation dialogs for logout, restart and shutdown "
"actions."
msgstr "ما إذا ستظهر حوارات تأكيد الخروج وإعادة التشغيل والإيقاف ."

#: data/org.ayatana.indicator.session.gschema.xml:3
msgid "Remove the Log Out item from the session menu"
msgstr "أزل عنصر الخروج من قائمة الجلسة"

#: data/org.ayatana.indicator.session.gschema.xml:4
msgid "Makes it so that the logout button doesn’t show in the session menu."
msgstr "أخفي زر تسجيل الخروج من قائمة الجلسة."

#: data/org.ayatana.indicator.session.gschema.xml:5
msgid "Remove the Restart item from the session menu."
msgstr "قم بإزالة عنصر إعادة التشغيل من قائمة الجلسة."

#: data/org.ayatana.indicator.session.gschema.xml:6
msgid "Makes it so that the restart button doesn’t show in the session menu."
msgstr "أحفي زر إعادة التشغيل من قائمة الجلسة."

#: data/org.ayatana.indicator.session.gschema.xml:7
msgid "Remove the shutdown item from the session menu."
msgstr "إزالة عنصر إيقاف التشغيل من قائمة الجلسة."

#: data/org.ayatana.indicator.session.gschema.xml:8
msgid "Makes it so that the shutdown button doesn’t show in the session menu."
msgstr "أحفي زر إيقاف التشغيل من قائمة الجلسة."

#. Translators: the name of the menu ("System"), then the user's name
#: src/service.c:197
#, c-format
msgid "System, %s"
msgstr "النظام ،%s"

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_ar.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: Name of first guest player (without number)
#: src/service.c:337 src/config/player_manager.cpp:396
msgid "Guest"
msgstr "زائر"

#: src/service.c:411
msgid "About This Computer"
msgstr "بيانات هذا الجهاز"

msgid "Desktop mode"
msgstr "سطح المكتب"

#: src/service.c:466
msgid "Report a Bug…"
msgstr "الإبلاغ عن مشكلة…"

#: src/service.c:479
msgid "System Settings…"
msgstr "إعدادات النظام…"

#: src/service.c:689
msgid "Start Screen Saver"
msgstr "بدء تشغيل الشاشة"

#: src/service.c:697 src/service.c:713
msgid "Switch Account…"
msgstr "تبديل الحسابات…"

#: src/service.c:710
msgid "Lock/Switch Account…"
msgstr "قفل/تبديل الحساب…"

#: src/service.c:711
msgid "Lock/Switch Account"
msgstr "قفل/تبديل الحساب"

#: src/service.c:843
msgid "Log Out…"
msgstr "اخرج…"

#: src/service.c:882
msgid "Shut Down…"
msgstr "أطفئ…"

#: src/backend-dbus/actions.c:754
msgid ""
"The operating system's bug tracker needs to be accessed with\n"
"a web browser.\n"
"\n"
"The Ayatana Session Indicator could not find any web\n"
"browser on your computer."
msgstr ""
"كاشف اخطاء نظام التشغيل يحتاج للدخول بوسطة\n"
" متصفح انترنت\n"
"تعذر على مؤشر جلسة Ayatana العثور على أي شبكة\n"
"متصفح على جهاز الكمبيوتر الخاص بك."

#: src/backend-dbus/actions.c:785
msgid "Are you sure you want to close all programs and log out?"
msgstr "أمتأكد أنك ترغب في إغلاق كل البرامج والخروج من الحاسوب؟"

#: src/backend-dbus/actions.c:786
msgid ""
"Some software updates won't be applied until the computer next restarts."
msgstr "بعض تحديثات البرمجيات لن تصبح فاعلة إلا بعد تشغيل الحاسوب."

#: src/backend-dbus/actions.c:907
msgid ""
"The XFCE desktop's user guide needs to be accessed with\n"
"a web browser.\n"
"\n"
"The Ayatana Session Indicator could not find any web\n"
"browser on your computer."
msgstr ""
"يجب الوصول إلى دليل مستخدم XFCE لسطح المكتب باستخدام\n"
"متصفح ويب.\n"
"تعذر على مؤشر جلسة Ayatana العثور على أي \n"
"متصفح انتلانت على جهاز الكمبيوتر الخاص بك."

#: src/backend-dbus/actions.c:912
msgid ""
"The Ayatana Session Indicator does not know yet, how to show\n"
"the currently running desktop's user guide or help center.\n"
"\n"
"Please report this to the developers at:\n"
"https://github.com/ArcticaProject/ayatana-indicator-session/issues"
msgstr ""
"لا يعرف مؤشر جلسة Ayatana بعد ، كيف يظهر\n"
"دليل مستخدم سطح المكتب أو مركز المساعدة قيد التشغيل حاليًا.\n"
"\n"
"يرجى إبلاغ المطورين بهذا على:\n"
"https://github.com/ArcticaProject/ayatana-indicator-session/issues"

#: src/backend-dbus/actions.c:921
#, c-format
msgid ""
"Displaying information on %s  requires\n"
"a web browser.\n"
"\n"
"The Ayatana Session Indicator could not find any web\n"
"browser on your computer."
msgstr ""
"يتطلب عرض المعلومات على   %s  متصفح ويب.\n"
"\n"
"تعذر على مؤشر جلسة Ayatana العثور على أي \n"
"متصفح شبكة على جهاز الكمبيوتر الخاص بك."

#: src/backend-dbus/actions.c:940
msgid ""
"The Ayatana Session Indicator does not support evoking the system\n"
"settings application for your desktop environment, yet.\n"
"\n"
"Please report this to the developers at:\n"
"https://github.com/ArcticaProject/ayatana-indicator-session/issues"
msgstr ""
"لا يدعم مؤشر جلسة Ayatana استحضار النظام\n"
"تطبيق الإعدادات لبيئة سطح المكتب ، حتى الآن.\n"
"\n"
"يرجى إبلاغ المطورين بهذا على:\n"
"https://github.com/ArcticaProject/ayatana-indicator-session/issues"

#: src/backend-dbus/actions.c:955
msgid ""
"The Ayatana Session Indicator does not support password changes\n"
"for your desktop environment, yet.\n"
"\n"
"Please report this to the developers at:\n"
"https://github.com/ArcticaProject/ayatana-indicator-session/issues"
msgstr ""
"لا يدعم مؤشر جلسة Ayatana تغييرات كلمة المرور\n"
"لبيئة سطح المكتب الخاصة بك ، حتى الان.\n"
"\n"
"يرجى إبلاغ المطورين بهذا على:\n"
"https://github.com/ArcticaProject/ayatana-indicator-session/issues"

#: src/backend-dbus/actions.c:976
msgid ""
"The Ayatana Session Indicator does not know yet, how to show\n"
"information of the currently running desktop environment.\n"
"\n"
"Please report this to the developers at:\n"
"https://github.com/ArcticaProject/ayatana-indicator-session/issues"
msgstr ""
"لا يعرف مؤشر جلسة Ayatana بعد ، كيف يظهر\n"
"معلومات عن بيئة سطح المكتب قيد التشغيل حاليًا.\n"
"\n"
"يرجى إبلاغ المطورين بهذا على:\n"
"https://github.com/ArcticaProject/ayatana-indicator-session/issues"

#: js/ui/endSessionDialog.js:56
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "اخرج"

#: js/ui/endSessionDialog.js:72 js/ui/endSessionDialog.js:89
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "أعِد التشغيل"

#: data/org.ayatana.indicator.sound.gschema.xml:1
msgid "A list of applications blacklisted from the sound menu"
msgstr "قائمة التطبيقات المدرجة في القائمة السوداء من قائمة الصوت"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:302
msgid "silent"
msgstr "صامت"

#: plugins/sound/PageComponent.qml:76
msgid "Silent Mode"
msgstr "الوضع الصامت"

#: mate-volume-control/gvc-status-icon.c:328
#: ../ukui-volume-control/gvc-applet.c:326
msgid "Microphone Volume"
msgstr "شدة صوت الميكروفون"

#: plugins/sound/PageComponent.qml:142
msgid "High volume can damage your hearing."
msgstr "سيضر الصوت العالي سمعك."

#: panel-plugin/pulseaudio-menu.c:663
msgid "Choose Playlist"
msgstr "اختر قائمة التشغيل"

msgid "Mark as read"
msgstr "علِّم كمقروءة"

#. #-#-#-#-#  freeciv_3.2.4+ds-1_ar.po (ar)  #-#-#-#-#
#. TRANS: on own line immediately following \n, ... <city>
#: client/text.c:377 client/text.c:514
#: pcbnew/dialogs/dialog_produce_pcb_base.cpp:25
#, c-format
msgid "from %s"
msgstr "من %s"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_ar.po (Arabic)  #-#-#-#-#
#. backward compatibility
#. new name matching "same name, same type"  rule
#. backward compatibility
#. new name matching "same name, same type"  rule
#: ../objects/Jackson/phenomenon.c:144 ../objects/Jackson/phenomenon.c:146
#: ../objects/UML/message.c:153 ../objects/UML/message.c:155
#: ../plugins/cvs/interface.c:517 ../../i18n_templatelist.c:669
#: ../../static/t/sieve/display_one.html:82
msgid "Message:"
msgstr "الرسالة:"

#: Information.qml:78 app/components/Information.qml:67
#: ../app/qml/pages/AboutPage.qml:94
#: src/app/qml/components/AboutGeneral.qml:117
msgid "Help translate"
msgstr "ساعد في الترجمة"

#: ../softwareproperties/qt/DialogEdit.py:42 ../data/gtkbuilder/main.ui.h:18
msgid "Source code"
msgstr "كود مصدري"

#: qt/manageprofiles/tab_options.py:39
msgid "Enable notifications"
msgstr "فَعْلّ التنبيهات"

#: engines/twine/metaengine.cpp:77
msgid "Enable sound"
msgstr "تمكين الصوت"

#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:5
msgid "Play sound when new messages arrive."
msgstr "إعزف صَوْتا عند وصول رسائل جديدة."

#: ../glade/mark_read_dialog.ui.h:2
msgid "Mark all as read"
msgstr "علّم الكل مقروء"

#: common/bitlicense.py:43
#, python-brace-format
msgid ""
"All licenses used in this project are located in the {dir_link} directory. "
"To extract per-file license and copyright information using SPDX metadata, "
"refer to {readme_link}."
msgstr ""
"كل التراخيص المستخدمه في هذا المشروع موجودة في المجلد {dir_link}. لاستخراج "
"أي ترخيص أو حقوق نشر أي ملف بأستخدام بيانات SPDX الوصفية, ارجع إلى "
"{readme_link}."

#: common/config.py:109 common/config.py:219
msgid "Main profile"
msgstr "الملف الشخصي الرئيسي"

#: common/config.py:225
msgid "Local (EncFS encrypted)"
msgstr "تشفير محلي بصيغة EncFS"

#: common/config.py:226
msgid "SSH (EncFS encrypted)"
msgstr "SSH (تشفير EncFS)"

#: common/config.py:240
msgid "Local encrypted"
msgstr "مشفرة محليا"

#: common/config.py:245 src/caja-connect-server-dialog.c:135 ../lib/sshv2.c:28
#: common/dialogs/git/dialog_git_auth.cpp:46
#: common/dialogs/git/dialog_git_repository_base.cpp:58
#: ../data/ui/connect.glade.h:9
#: ../Tomboy/Addins/SshSyncService/SshSyncServiceAddin.cs:143
#: ../plugins/ssh/vinagre-ssh-plugin.c:61
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#: common/config.py:245 common/config.py:255
#: qt/manageprofiles/tab_general.py:744
msgid "SSH private key"
msgstr "مفتاح SSH الخاص"

#: common/config.py:300 common/config.py:312 common/config.py:330
#: common/config.py:344 common/config.py:365
#, python-brace-format
msgid "Profile: \"{name}\""
msgstr "الملف الشخصي: \"{name}\""

#: common/config.py:301
msgid "Backup directory is not valid."
msgstr "مُجلد النسخ الاحتياطي غير صالح."

#: common/config.py:313
msgid "At least one directory must be selected for backup."
msgstr "يجب إختيار مجلد واحد على الأقل للنسخ الاحتياطي."

#: common/config.py:331 common/config.py:346
#, python-brace-format
msgid "Directory: {path}"
msgstr "مُجلد: {path}"

#: common/config.py:332 common/config.py:347
msgid ""
"This directory cannot be included in the backup as it is part of the backup "
"destination itself."
msgstr ""
"لا يمكن تضمين هذا المجلد للنسخ الاحتياطي لأنه جزء من وجهة النسخ الاحتياطي "
"نفسها."

#: common/config.py:1515
#, python-brace-format
msgid "Udev schedule doesn't work with mode {mode}"
msgstr "جدول udev لا يعمل مع طريقة {mode}"

#: common/config.py:1569
msgid "Failed to write new crontab."
msgstr "فشل كتابة crontab جديد."

#: common/configfile.py:101
msgid "Failed to save config"
msgstr "فشل في حفظ التكوين"

#: common/configfile.py:137
msgid "Failed to load config"
msgstr "فشل في جلب التكوين"

#: common/configfile.py:679 common/configfile.py:779
#, python-brace-format
msgid "Profile \"{name}\" already exists."
msgstr "الملف الشخصي \"{name}\" موجود أصلاً."

#: common/configfile.py:725
msgid "The last profile cannot be removed."
msgstr "لا يستطيع إزالة الملف الشخصي الآخر."

#: common/encfstools.py:190
msgid "Configuration for the encrypted directory not found."
msgstr "لم يوجد التكوين للمجلد المشفر."

#: common/encfstools.py:197
msgid "Create a new encrypted directory?"
msgstr "هل تريد انشاء مجلد مشفر جديد؟"

#: common/encfstools.py:659 common/snapshots.py:1128
msgid "Take snapshot"
msgstr "خذ لقطة"

#: common/mount.py:663
#, python-brace-format
msgid "Unable to unmount {mountprocess} from {mountpoint}."
msgstr "لا يستطيع تفكيك {mountprocess} من {mountpoint}."

#: common/mount.py:750
#, python-brace-format
msgid "{command} not found. Please install it (e.g. via \"{installcommand}\")"
msgstr ""
"لم يتم العثور على الأمر \"{command}\". يرجى تثبيته (على سبيل المثال ، "
"باستخدام \"{installcommand}\")"

#: common/mount.py:774
#, python-brace-format
msgid "Mountpoint {mntpoint} not empty."
msgstr "نقطة التوصيل {mntpoint} ليست فارغة."

#: common/password.py:306
#, python-brace-format
msgid "Enter password for {mode} profile \"{profile}\":"
msgstr "ادخل كلمة المرور لملف التعريف لوضع {mode} يسمى \"{profile}\":"

#: common/schedule.py:251
#, python-brace-format
msgid "Couldn't find UUID for {path}"
msgstr "لا يستطيع العثور على UUID لـ{path}"

#: common/snapshots.py:378 common/snapshots.py:656 src/cksum.c:1494
msgid "FAILED"
msgstr "فشل"

#: common/snapshots.py:579 common/snapshots.py:652
msgid "Restore permissions"
msgstr "إستعادة الأذونات"

#: common/snapshots.py:812
msgid "Deferring backup while on battery"
msgstr "تأجيل النسخ الاحتياطي أثناء وجوده على البطارية"

#: common/snapshots.py:1037
msgid "Please be patient. Finalizing…"
msgstr "الرجاء الانتظار. جاري الانتهاء…"

#: common/snapshots.py:1180
msgid "Saving config file…"
msgstr "يتم حفظ ملف التكوين…"

#: common/snapshots.py:1261
msgid "Saving permissions…"
msgstr "يتم حفظ الأذونات…"

#: common/snapshots.py:1412
msgid "Can't remove directory"
msgstr "لا يُمكن إزالة المُجلد"

#: common/snapshots.py:1520
msgid "Partial transfer due to error"
msgstr "عملية النقل جزئية بسبب حدوث خطأ"

#: common/snapshots.py:1521
msgid "Partial transfer due to vanished source files (see 'man rsync')"
msgstr "عملية النقل جزئية بسبب اختفاء ملفات المصدر (انظر 'man rsync')"

#: common/snapshots.py:1525
#, python-brace-format
msgid "'rsync' ended with exit code {exit_code}"
msgstr "انتهت عملية 'rsync' مع رمز الخروج {exit_code}"

#: common/snapshots.py:1538
msgid "See 'man rsync' for more details"
msgstr "اطلع على 'man rsync' للمزيد من التفاصيل"

#: common/snapshots.py:1545
msgid ""
"Negative rsync exit codes are signal numbers, see 'kill -l' and 'man kill'"
msgstr ""
"رموز الخروج السلبية لrsync هم ارقام إشارة, اطلع على 'kill -l' و'man kill'"

#: common/snapshots.py:1611
#, python-brace-format
msgid "Unable to rename {new_path} to {path}."
msgstr "لا يمكن إعادة تسمية {new_path} إلى {path}."

#: common/snapshots.py:2041
msgid "Trying to keep min free space"
msgstr "حاول إبقاء حد أدنى من المساحة فارغة"

#: common/snapshots.py:2079
#, python-brace-format
msgid "Trying to keep min {perc} free inodes"
msgstr "محاولة للحفاظ على الحد الأدنى من {perc} ضمن مساحة الـ inode حرة"

#: common/sshtools.py:233
#, python-brace-format
msgid "Unable to mount {sshfs}"
msgstr "غير ممكن تركيب {sshfs}"

#: common/sshtools.py:306
msgid "ssh-agent not found. Please ensure it is installed."
msgstr "لم يتم العثور على ssh-agent. يرجى التأكد من أنه مثبت."

#: common/sshtools.py:489
msgid ""
"Could not unlock ssh private key. Wrong password or password not available "
"for cron."
msgstr ""
"لم يمكن فتح مفتاح SSH الخاص. كلمة المرور خاطئة أو كلمة المرور غير متاحة لـ "
"cron."

#: common/sshtools.py:721
msgid "Remote path exists but is not a directory."
msgstr "المسار البعيد موجود لكن ليس مجلدا."

#: common/sshtools.py:726
msgid "Remote path is not writable."
msgstr "المسار البعيد غير قابل للكتابة."

#: common/sshtools.py:731
msgid "Remote path is not executable."
msgstr "المسار المتباعد ليس قابل للتنفيذ."

#: common/sshtools.py:736
msgid "Couldn't create remote path."
msgstr "لا يمكن إنشاء المسار البعيد."

#: common/sshtools.py:1022
#, python-brace-format
msgid "Remote host {host} doesn't support {command}"
msgstr "المضيف البعيد {host} لا يدعم {command}"

#: common/sshtools.py:1044
#, python-brace-format
msgid "Remote host {host} doesn't support hardlinks"
msgstr "المضيف البعيد {host} لا يدعم الروابط الصلبة"

#: common/sshtools.py:1206
#, python-brace-format
msgid "Copy public ssh-key \"{pubkey}\" to remote host \"{host}\"."
msgstr "نسخ مفتاح SSH العام \"{pubkey}\" إلى المضيف البعيد \"{host}\"."

#: common/sshtools.py:1208
#, python-brace-format
msgid "Please enter a password for \"{user}\"."
msgstr "يرجى إدخال كلمة مرور لـ \"{user}\"."

#: common/tools.py:486
msgid "Copy links (dereference symbolic links)"
msgstr "نسخ الروابط (فك الارتباط بالروابط الرمزية)"

#: common/tools.py:487
msgid "Expert Options"
msgstr "خيارات الخبراء"

#: qt/aboutdlg.py:100
msgid "translator-credits-placeholder"
msgstr ""
"Jad Madi <dev@madi.se> (@jadmadi)\n"
"Maytham Alsudany <maytham@debian.org>"

#: pkg/shell/shell-modals.tsx:72
msgid "Project website"
msgstr "موقع المشروع الإلكتروني"

#: qt/app.py:501
msgid "Use modification time & size for file change detection."
msgstr "استخدم وقت التعديل والحجم لاكتشاف تغييرات الملفات."

#: qt/app.py:506
msgid "Use checksums for file change detection."
msgstr "أستخدم المجامع الاختبارية لكشف التغيُّرات في الملفات."

#: qt/app.py:540
msgid "Manage profiles…"
msgstr "إدارة الملفات الشخصية…"

#: qt/app.py:544
msgid "Edit user-callback"
msgstr "تحرير استدعاء المستخدم"

#: qt/app.py:552
msgid "Setup language…"
msgstr "إعداد اللغة…"

#: qt/app.py:602
msgid "Shows the message about participation in translation again."
msgstr "عرض رسالة المشاركة في الترجمة."

#: qt/app.py:606
msgid "Encryption Transition (EncFS)"
msgstr "الإنتقال الى تشفير EncFS"

#: qt/app.py:608
msgid "Shows the message about EncFS removal again."
msgstr "عرض الرسالة حول إزالة ميزة التشفير EncFS."

#: qt/app.py:623 qt/app.py:1942 qt/snapshotsdialog.py:186
msgid "Restore to …"
msgstr "إسترجع إلى …"

#: qt/app.py:716
msgid "Back In &Time"
msgstr "العودة بالزمن"

#: qt/app.py:721
msgid "&Backup"
msgstr "النسخ الاحتياطي"

#: qt/app.py:1005
msgid "Add to Include"
msgstr "اضف للتضمين"

#: qt/app.py:1006
msgid "Add to Exclude"
msgstr "اضف للاستبعاد"

#: qt/app.py:1214
msgid "Done, no backup needed"
msgstr "تم، لا حاجة إلى النسخ الاحتياطي"

#: qt/app.py:1285
msgid "Working:"
msgstr "يعمل:"

#: qt/app.py:1340 qt/qtsystrayicon.py:296 ../Data/GUI/dasher.compose.ui.h:16
#: ../Data/GUI/dasher.direct.ui.h:4 ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:24
#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:17
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:546
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp gui/fluidsynth-dialog.cpp:119
msgid "Speed:"
msgstr "السرعة:"

#: qt/app.py:1530
#, python-brace-format
msgid "Restore {path}"
msgstr "استعادة {path}"

#: qt/app.py:1532
#, python-brace-format
msgid "Restore {path} to …"
msgstr "استرجع {path} إلى …"

# ignore-placeholder-compare
#: qt/app.py:1680
#, python-brace-format
msgid ""
"Hello\n"
"You have used Back In Time in the {language} language a few times by now.\n"
"The translation of your installed version of Back In Time into {language} is "
"{perc} complete. Regardless of your level of technical expertise, you can "
"contribute to the translation and thus Back In Time itself.\n"
"Please visit the {translation_platform_url} if you wish to contribute. For "
"further assistance and questions, please visit the "
"{back_in_time_project_website}.\n"
"We apologize for the interruption, and this message will not be shown again. "
"This dialog is available at any time via the help menu.\n"
"Your Back In Time Team"
msgstr ""
"مرحبا\n"
"لقد استخدمت تطبيق العودة في الزمن باللغة العربية عدة مرات من قبل.\n"
"لقد تم ترجمة {perc} من برنامج العودة في الزمن إلى اللغة العربية. بغض النظر "
"إلى خبرتك التقنية, بإمكانك المساهمة في الترجمة ومن ثم برنامج العودة في الزمن "
"نفسه.\n"
"الرجاء زيارة موقع {translation_platform_url} إذا رغبت في المشاركة. للمزيد من "
"الاستفسارات او المساعدة, الرجاء زيارة {back_in_time_project_website}.\n"
"نعتذر للمقاطعة, هذه الرسالة لن تعرض مرة أخرى. بإمكانك الإطلاع على هذه "
"الرسالة في أي وقت عبر قائمة المساعدة.\n"
"فريق العودة في الزمن"

#: qt/app.py:1709
msgid "translation platform"
msgstr "منصة الترجمة"

#: qt/app.py:1728
msgid "Your translation"
msgstr "ترجمتك"

#: qt/app.py:2261
msgid "The language settings take effect only after restarting Back In Time."
msgstr "إعدادات اللغة ستُفعّل فقط بعد إعادة تشغيل برنامج العودة بالزمن."

#: qt/languagedialog.py:36
msgid "Setup language"
msgstr "إعداد اللغة"

#: qt/languagedialog.py:120
#, python-brace-format
msgid "Translated: {percent}"
msgstr "مترجم: {percent}"

#: qt/logviewdialog.py:63
msgid "Last Log View"
msgstr "عرض السجل الأخير"

#: qt/logviewdialog.py:100
msgid "[E] Error, [I] Information, [C] Change"
msgstr "[E] خطأ، [I] معلومات، [C] تغيير"

#: qt/logviewdialog.py:103 qt/qtsystrayicon.py:148
msgid "decode paths"
msgstr "فك تشفير المسارات"

#: qt/logviewdialog.py:135
msgid "rsync transfer failures (experimental)"
msgstr "فشل نقل rsync (تجريبي)"

#: qt/manageprofiles/__init__.py:64
msgid "Manage profiles"
msgstr "إدارة الملفات الشخصية"

#: qt/manageprofiles/__init__.py:112 src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:57
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:64
msgid "&General"
msgstr "&عام"

#: qt/manageprofiles/__init__.py:116
msgid "&Include"
msgstr "&ضمْن"

#: qt/manageprofiles/__init__.py:120
msgid "&Exclude"
msgstr "&استثني"

#: qt/manageprofiles/__init__.py:143
msgid "E&xpert Options"
msgstr "خيارات الخبير"

#: qt/manageprofiles/__init__.py:151
msgid "Restore Config"
msgstr "استعادة الإعدادات"

#: qt/manageprofiles/__init__.py:199
msgid "Rename profile"
msgstr "أعِد تسمية الملف الشخصي"

#: qt/manageprofiles/schedulewidget.py:64 ../data/range_pick.ui.h:1
msgid "Day:"
msgstr "يوم:"

#: qt/manageprofiles/schedulewidget.py:69
msgid "Weekday:"
msgstr "يوم الأسبوع:"

#: qt/manageprofiles/schedulewidget.py:79
msgid "Hours:"
msgstr "ساعات:"

#: qt/manageprofiles/schedulewidget.py:98
msgid ""
"Run Back In Time repeatedly. This is useful if the computer is not running "
"regularly."
msgstr ""
"شغل \"Back In Time\" بشكل متكرر. هذا مفيد إذا لم يكن الكمبيوتر قيد التشغيل "
"بانتظام."

#: qt/manageprofiles/schedulewidget.py:110
msgid "Every:"
msgstr "كل:"

#: qt/manageprofiles/schedulewidget.py:114
msgid "Enable logging of debug messages"
msgstr "تفعيل تسجيل رسائل التصحيح"

#: qt/manageprofiles/schedulewidget.py:118
msgid "Writes debug-level messages into the system log via \"--debug\"."
msgstr "يكتب رسائل مستوى التصحيح في سجل النظام عبر \"--debug\"."

#: qt/manageprofiles/schedulewidget.py:120
msgid ""
"Caution: Only use this temporarily for diagnostics, as it generates a large "
"amount of output."
msgstr "تحذير: استخدم هذا مؤقتًا فقط للتشخيص، لأنه يولد كمية كبيرة من البيانات."

#: qt/manageprofiles/schedulewidget.py:146
msgid "At every boot/reboot"
msgstr "في كل إقلاع/إعادة إقلاع"

#: qt/manageprofiles/schedulewidget.py:163
msgid "Custom hours"
msgstr "ساعات مخصصة"

#: qt/manageprofiles/schedulewidget.py:165
msgid "Repeatedly (anacron)"
msgstr "متكررة (anacron)"

#: qt/manageprofiles/schedulewidget.py:166
msgid "When drive gets connected (udev)"
msgstr "عند وصل وسيط تخزين (udev)"

#: qt/manageprofiles/schedulewidget.py:168
msgid "Every month"
msgstr "كل شهر"

#: qt/manageprofiles/schedulewidget.py:169
msgid "Every year"
msgstr "كل سنة"

#: qt/manageprofiles/schedulewidget.py:228
msgid "Hour(s)"
msgstr "ساعات"

#: qt/manageprofiles/schedulewidget.py:230
#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:272
msgid "Week(s)"
msgstr "أسبوع(أسابيع)"

#: qt/manageprofiles/schedulewidget.py:231
msgid "Month(s)"
msgstr "شهر(شهور)"

#: qt/manageprofiles/schedulewidget.py:326
msgid ""
"Custom hours can only be a comma separated list of hours (e.g. 8,12,18,23) "
"or */3 for periodic backups every 3 hours."
msgstr ""
"يمكن أن تكون الساعات المخصصة قائمة مفصولة بفواصل من الساعات فقط (مثل "
"8،12،18،23) أو */3 للنسخ الاحتياطية الدورية كل 3 ساعات."

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/Openvpn/Editor.qml:358
msgid "Private key:"
msgstr "المفتاح الخاص:"

#: qt/manageprofiles/sshproxywidget.py:47
msgid "SSH Proxy"
msgstr "وكيل SSH"

#: qt/manageprofiles/sshproxywidget.py:71
msgid ""
"Connect to the target host via this proxy (also known as a jump host). See "
"\"-J\" in the \"ssh\" command documentation or \"ProxyJump\" in "
"\"ssh_config\" man page for details."
msgstr ""
"اتصل بالجهاز الهدف من خلال هذا الوكيل (المعروف أيضًا باسم جهاز القفز). راجع "
"\"-J\" في وثائق أمر \"ssh\" أو \"ProxyJump\" في صفحة \"ssh_config\" المساعدة "
"لمزيد من التفاصيل."

#: qt/manageprofiles/tab_exclude.py:62
#, python-brace-format
msgid ""
"{BOLD}Info{ENDBOLD}: In 'SSH encrypted' mode, only single or double "
"asterisks are functional (e.g. {example2}). Other types of wildcards and "
"patterns will be ignored (e.g. {example1}). Filenames are unpredictable in "
"this mode due to encryption by EncFS."
msgstr ""
"{BOLD}معلومات{ENDBOLD}: في وضع 'تشفير SSH'، فإن النجوم المفردة أو المزدوجة "
"فقط هي التي تعمل (على سبيل المثال {example2}). سيتم تجاهل أنواع أخرى من "
"الأحرف البديلة والأنماط (مثل {example1}). أسماء الملفات غير قابلة للتنبؤ في "
"هذا الوضع بسبب التشفير بواسطة EncFS."

#: src/Gtk/ExcludeBox.vala:248
msgid "Add directories"
msgstr "إضافة دلائل"

#: qt/manageprofiles/tab_exclude.py:134
msgid "Exclude files bigger than:"
msgstr "استبعاد الملفات الأكبر من:"

#: qt/manageprofiles/tab_exclude.py:138
#, python-brace-format
msgid "Exclude files bigger than value in {size_unit}."
msgstr "استثني الملفات التي يزيد حجمها عن {size_unit}."

#: qt/manageprofiles/tab_exclude.py:265
msgid "Exclude pattern"
msgstr "إستثني نمط"

#: qt/manageprofiles/tab_exclude.py:401
msgid ""
"Disabled because this pattern is not functional in mode 'SSH encrypted'."
msgstr "معطل لأن هذه النمط غير فعال في وضع 'تشفير SSH'."

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:54
#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:74
#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:99
#, python-brace-format
msgid "Run 'rsync' with '{cmd}':"
msgstr "قم بتشغيل 'rsync' باستخدام '{cmd}':"

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:61
#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:80
msgid "as cron job"
msgstr "كوظيفة cron"

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:67
#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:92
#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:123
msgid "on remote host"
msgstr "على المضيف البعيد"

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:116
msgid "on local machine"
msgstr "في الجهاز المحلي"

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:130
msgid "Redirect stdout to /dev/null in cronjobs."
msgstr "قم بإعادة توجيه stdout إلى /dev/null في وظائف cron."

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:136
msgid ""
"Cron will automatically send an email with attached output of cronjobs if an "
"MTA is installed."
msgstr ""
"سيرسل نظام cron تلقائيًا بريدًا إلكترونيًا مع المخرجات المرفقة لوظائف cron إذا "
"تم تثبيت MTA."

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:142
msgid "Redirect stderr to /dev/null in cronjobs."
msgstr "قم بإعادة توجيه stderr إلى /dev/null في وظائف cron."

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:148
msgid ""
"Cron will automatically send an email with attached errors of cronjobs if an "
"MTA is installed."
msgstr ""
"سيرسل نظام cron تلقائيًا بريدًا إلكترونيًا مع الأخطاء المرفقة لوظائف cron إذا "
"تم تثبيت MTA."

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:158
msgid "KB/sec"
msgstr "كيلوبايت/ثانية"

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:163
msgid "Limit rsync bandwidth usage:"
msgstr "تحديد حد سقف الـBandwidth لـ rsync:"

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:204
msgid "Preserve ACL"
msgstr "الحفاظ على ACL"

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:222
msgid "Preserve extended attributes (xattr)"
msgstr "المُحافظة على الصفات المُوسعة (xattr)"

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:249
msgid "Restrict to one file system"
msgstr "تقييد إلى نظام ملفات واحد"

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:267
#, python-brace-format
msgid "Options must be quoted e.g. {example}."
msgstr "يجب أن تكون الخيارات بين علامات اقتباس، مثل {example}."

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:276
msgid "Paste additional options to rsync"
msgstr "ألصق خيارات إضافية إلى rsync"

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:286
msgid "Prefix to run before every command on remote host."
msgstr "بادئة للتشغيل قبل كل أمر على المضيف البعيد."

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:287
#, python-brace-format
msgid ""
"Variables need to be escaped with \\$FOO. This doesn't touch rsync. So to "
"add a prefix for rsync use \"{example_value}\" with {rsync_options_value}."
msgstr ""
"يجب الهروب من المتغيرات باستخدام \\$FOO. هذا لا يؤثر على rsync. لذلك، لإضافة "
"بادئة لـ rsync، استخدم \"{example_value}\" مع {rsync_options_value}."

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:298
msgid "Add prefix to SSH commands"
msgstr "أضف بادئة إلى أوامر SSH"

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:308
msgid "Check if remote host is online"
msgstr "تحقق مما إذا كان المضيف البعيد متصلًا بالإنترنت"

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:311
msgid ""
"Warning: If disabled and the remote host is not available, this could lead "
"to some weird errors."
msgstr ""
"تحذير: إذا تم تعطيل هذه الميزة ولم يكن المضيف البعيد متاحًا، فقد يؤدي ذلك إلى "
"بعض الأخطاء الغريبة."

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:315
msgid "Check if remote host supports all necessary commands."
msgstr "تحقق مما إذا كان المضيف البعيد يدعم جميع الأوامر الضرورية."

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:318
msgid ""
"Warning: If disabled and the remote host does not support all necessary "
"commands, this could lead to some weird errors."
msgstr ""
"تحذير: إذا تم تعطيل هذه الميزة ولم يدعم المضيف البعيد جميع الأوامر الضرورية، "
"فقد يؤدي ذلك إلى بعض الأخطاء الغريبة."

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:332
msgid "(default: {})"
msgstr "(افتراضي: {})"

#: qt/manageprofiles/tab_general.py:105
msgid "SSH Settings"
msgstr "إعدادات SSH"

#: qt/manageprofiles/tab_general.py:206
msgid "Save Password to Keyring"
msgstr "حفظ كلمة المرور في سلسلة المفاتيح"

#: qt/manageprofiles/tab_general.py:210
msgid "Cache Password for Cron (Security issue: root can read password)"
msgstr ""
"تخزين كلمة المرور في ذاكرة التخزين المؤقت لـ Cron (مشكلة أمنية: يمكن لـ root "
"قراءة كلمة المرور)"

#: qt/manageprofiles/tab_general.py:606
#, python-brace-format
msgid "The authenticity of host {host} can't be established."
msgstr "لا يمكن تأكيد مصداقية المضيف {host}."

#: qt/manageprofiles/tab_general.py:609
#, python-brace-format
msgid "{keytype} key fingerprint is:"
msgstr "بصمة مفتاح {keytype} هي:"

#: qt/manageprofiles/tab_general.py:791
#, python-brace-format
msgid "Failed to create new SSH key in {path}."
msgstr "فشل في إنشاء مفتاح SSH جديد في {path}."

#: qt/manageprofiles/tab_options.py:49
msgid "Power status not available from system"
msgstr "حالة الطاقة غير متاحة من النظام"

#: qt/manageprofiles/tab_options.py:63
msgid "Backup replaced files on restore"
msgstr "نسخ احتياطي للملفات المستبدلة في أثناء الاستعادة"

#: qt/manageprofiles/tab_options.py:82
msgid "Use checksum to detect changes"
msgstr "استخدم checksum لاكتشاف التغييرات"

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:273
msgid "Year(s)"
msgstr "سنة(سنوات)"

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:310
msgid "Run in background on remote host."
msgstr "تشغيل في الخلفية على المضيف البعيد."

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:327
#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:339
msgid "day(s)."
msgstr "يوم (أيّام)."

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:352
msgid "week(s)."
msgstr "أسبوع(أسابيع)."

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:365
msgid "month(s)."
msgstr "شهر(أشهر)."

#: qt/qtsystrayicon.py:109
#, python-brace-format
msgid "Profile: {profile_name}"
msgstr "الملف الشخصي: {profile_name}"

#: qt/qtsystrayicon.py:155
msgid "View Last Log"
msgstr "عرض أخر سجل"

#: qt/qtsystrayicon.py:161
#, python-brace-format
msgid "Start {appname}"
msgstr "تشغيل {appname}"

#: qt/restoreconfigdialog.py:74
msgid "Import configuration"
msgstr "استيراد الإعدادات"

#: js/ui/search.js:635 plugins/bluetooth/PageComponent.qml:260
#: plugins/bluetooth/PageComponent.qml:318 src/nautilus-files-view.c:367
msgid "Searching…"
msgstr "يبحث…"

#: ../src/orca/scripts/apps/gnome-search-tool/script.py:171
msgid "Search complete."
msgstr "تم البحث."

#: qt/restoredialog.py:58
msgid "Show full Log"
msgstr "عرض السجل الكامل"

#: qt/snapshotsdialog.py:79
msgid "Use %1 and %2 for path parameters"
msgstr "استخدم %1 و %2 لوسائط المسار"

#: qt/snapshotsdialog.py:96
msgid "Please set a diff command or press Cancel."
msgstr "يرجى تعيين أمر diff أو الضغط على إلغاء."

#: qt/snapshotsdialog.py:102
#, python-brace-format
msgid ""
"The command \"{cmd}\" cannot be found on this system. Please try something "
"else or press Cancel."
msgstr ""
"لا يمكن العثور على الأمر \"{cmd}\" في هذا النظام. يرجى تجربة شيء آخر أو "
"الضغط على إلغاء."

#: qt/snapshotsdialog.py:110
#, python-brace-format
msgid ""
"No parameters set for the diff command. Using default value \"{params}\"."
msgstr ""
"لم يتم تعيين أي معلمات لأمر الفرق. سيتم استخدام القيمة الافتراضية "
"\"{params}\"."

#: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:6 deja-dup/MainWindow.vala:25
msgid "Backups"
msgstr "النسخ الاحتياطي"

#: qt/snapshotsdialog.py:173
msgid "Deep check (more accurate, but slow)"
msgstr "فحص بعمق (أكثر دقة, ولكن بطيء)"

#: qt/snapshotsdialog.py:448
msgid "WARNING: This cannot be revoked."
msgstr "تحذير: لا يمكن التراجع عن ذلك."

#. #-#-#-#-#  baobab_50.0-1_ar.po (baobab main)  #-#-#-#-#
#. Translators: when the last modified time is today
#. #-#-#-#-#  endeavour_43.0-7_ar.po (gnome-todo master)  #-#-#-#-#
#. Setup a title
#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_ar.po (evolution.HEAD.ar)  #-#-#-#-#
#. strftime format of a weekday and a date.
#. #-#-#-#-#  gnome-todo_41.0-3_ar.po (gnome-todo master)  #-#-#-#-#
#. Setup a title
#. #-#-#-#-#  homebank_5.9.7-1_ar.po (homebank)  #-#-#-#-#
#. Today
#. #-#-#-#-#  phpmyadmin_4:5.2.3+dfsg-1_ar.po (phpMyAdmin 5.2.3-dev)  #-#-#-#-#
#. l10n: Display text for current month link in calendar
#. #-#-#-#-#  thunar_4.20.8-1_ar.po (thunar.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: file was modified less than one day ago
#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_ar.po (zim)  #-#-#-#-#
#. label for modified time
#: qt/timeline.py:69 src/baobab-cellrenderers.vala:38
#: ../src/libbiji/biji-date-time.c:32 src/constants.vala.in:91
#: panels/common/cc-util.c:127
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:167
#: data/ui/CatfishWindow.ui:414 catfish/CatfishWindow.py:1909
#: pkg/metrics/metrics.jsx:1865 ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1718
#: plugins/scheduled-panel/gtd-panel-scheduled.c:99
#: plugins/score/score/__init__.py:95 plugins/today-panel/gtd-panel-today.c:132
#: plugins/today-panel/gtd-panel-today.c:137
#: plugins/today-panel/gtd-panel-today.c:271 src/gtd-task-row.c:392
#: errands/widgets/shared/datetime_picker.py:138
#: errands/widgets/today/today.py:57
#: errands/widgets/today/today_sidebar_row.py:30 errands/widgets/window.py:69
#: ../e-util/e-datetime-format.c:206
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1920
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:211
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:307 ../xl/formatter.py:775
#: src/gui/gcal-event-popover.c:203 src/gui/gcal-event-popover.c:317
#: src/gui/views/gcal-agenda-view.c:198
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:106 data/ui/window.blp:71
#: ../data/weather-widget.ui.h:2 ../src/utils.cpp:175
#: bindings/guile/date-utilities.scm:813
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:65
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:81
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:80 GTG/gtk/data/context_menus.ui:127
#: GTG/core/dates.py:612 ../data/today.ui.h:13 ../src/list-account.c:877
#: ../src/ui-widgets-data.c:221 src/qml/DayView.qml:75 src/qml/MonthView.qml:51
#: src/qml/WeekView.qml:60 src/qml/YearView.qml:57
#: src/qml/SettingsPage/dateUtils.js:41 src/qml/HistoryPage/dateUtils.js:45
#: src/app/qml/documentPage/SectionHeader.qml:30 src/qml/dateUtils.js:44
#: plugins/battery/PageComponent.qml:195 plugins/battery/PageComponent.qml:197
#: src/app/qml/ui/LocationPane.qml:73 src/app/qml/ui/LocationPane.qml:127
#: src/user-history.c:146 ../panels/midori-history.c:133
#: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:256
#: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:343 [date]today src/event-list.c:1080
#: src/event-list.c:1234 src/functions.c:117
#: src/orage-appointment-window.c:1734 src/orage-appointment-window.c:1749
#: src/orage-week-window.c:459 src/orage-week-window.c:532 src/tray_icon.c:391
#: templates/javascript/variables.twig:18 core/Objects/Filters/Today.vala:49
#: core/Utils/Datetime.vala:68 core/Utils/Datetime.vala:89
#: core/Utils/Datetime.vala:631 core/Utils/Util.vala:261
#: core/Widgets/Calendar/CalendarHeader.vala:82
#: core/Widgets/DateTimePicker/DateTimePicker.vala:384
#: src/Dialogs/DatePicker.vala:62
#: src/Dialogs/ProductivityReport/ProductivitySection.vala:285
#: src/Layouts/ItemBoard.vala:773 src/Layouts/ItemRow.vala:1234
#: src/Views/Project/Project.vala:557 src/Views/Project/Project.vala:723
#: src/Views/Today.vala:203 ../data/glade/task-date-widget.glade.h:8
#: ../src/planner-cell-renderer-date.c:161
#: ../src/planner-project-properties.c:740 src/gui/utility.rs:145
#: src/gui/date_time_picker.rs:107 ../raphodo/generatenameconfig.py:219
#: tmp/main_window.glade.h:16 src/privacy_dialog.c:124
#: ../src/Properties.vala:84 ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:136
#: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:169
#: src/states_screens/dialogs/user_info_dialog.cpp:165
#: src/states_screens/dialogs/user_info_dialog.cpp:222 thunar/thunar-util.c:452
#: ../Tomboy/Utils.cs:238 ../src/history.py:35
#: panel-plugin/weather-summary.c:640 zim/gui/recentchangesdialog.py:72
msgid "Today"
msgstr "اليوم"

#: qt/timeline.py:275
#, python-brace-format
msgid "Last check {time}"
msgstr "آخر فحص {time}"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../bacula-common.templates:1001
msgid "Do you want to continue with the upgrade?"
msgstr "أتريد الاستمرار بالترقية؟"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../bacula-common.templates:1001
msgid "This update for the Bacula director needs an upgrade of the database."
msgstr "هذا التحديث لمدير باكولا Bacula يحتاج ترقية لقاعدة البيانات."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../bacula-common.templates:1001
msgid ""
"Upgrading the database can take many hours or even days, depending on the "
"size of the database and the performance of your database server."
msgstr ""
"ترقية قاعدة البيانات يمكن أن يستغرق عدة ساعات أو حتى أيام، اعتماداً على حجم "
"قاعدة البيانات وأداء خادوم قاعدة بياناتك."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../bacula-common.templates:1001
msgid ""
"The upgrade temporarily needs around double the currently used disk space on "
"the database server."
msgstr ""
"تحتاج الترقية مؤقتًا إلى ما يقارب ضعف مساحة القرص المستخدَم حاليًا في خادوم "
"قاعدة البيانات."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../bacula-common.templates:1001
msgid ""
"Also check that you have enough space to hold a backup dump of your Bacula "
"database in /var/cache/dbconfig-common/backups."
msgstr ""
"أيضًا تحقق من أنّ لديك مساحة كافية لاحتواء نسخة احتياطية من قاعدة بياناتك في "
"باكولا Bacula في /var/cache/dbconfig-common/backups."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../bacula-common.templates:1001
msgid "Please make sure there is enough disk space before continuing."
msgstr "الرجاء أن تتأكد من وجود مساحة قرص كافية قبل الاستمرار."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../bacula-common.templates:1001
msgid ""
"Running out of disk space during the upgrade might corrupt your database and "
"will prevent your Bacula installation from functioning correctly."
msgstr ""
"استنفاذ مساحة القرص أثناء الترقية قد يتلف قاعدة بياناتك وسيمنع تثبيت باكولا "
"Bacula من العمل بصورة صحيحة."

#: ../balsa.desktop.in.h:1 dialogs/mime-settings/helpers/balsa.desktop.in.in:6
msgid "Balsa"
msgstr "Balsa"

#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:611
msgid "Cc:"
msgstr "Cc:"

#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:614
msgid "Bcc:"
msgstr "Bcc:"

#: ../libbalsa/address.c:936
msgid "_Nickname:"
msgstr "الك_نية:"

#: ../libbalsa/address.c:938 ../pgp/seahorse-add-uid.xml.h:8
#: ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:13 ../pan/gui/profiles-dialog.cc:162
msgid "_Email Address:"
msgstr "_عنوان البريد الإلكتروني:"

#: ../libbalsa/identity.c:996 ../composer/e-composer-header-table.c:802
msgid "_Bcc:"
msgstr "ن.ك._ع"

#: text-utils/pg.c:953
msgid "Cannot create temporary file"
msgstr "يتعذر إنشاء ملف مؤقت"

msgid "greek"
msgstr "يوناني"

msgid "turkish"
msgstr "تركي"

msgid "nordic"
msgstr "شمال أوروبا"

msgid "thai"
msgstr "تايلاندي"

msgid "russian"
msgstr "روسي"

msgid "japanese"
msgstr "ياباني"

msgid "korean"
msgstr "كوري"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_mail_server__smtp_host
msgid "SMTP Server"
msgstr "خادم SMTP"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_ar.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: ../libwnck/wnckprop.c:218 C/gosoverview.xml:280
msgid "Close the window"
msgstr "أغلق النافذة"

#: ../libinit_balsa/assistant_init.c:76 ../libinit_balsa/assistant_init.c:84
#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-finish.c:84
#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-finish.c:92 ../src/ab-window.c:230
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:636
#: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:286
#: ../mail/importers/pine-importer.c:467
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1115
#: ../gramps/plugins/webreport/addressbook.py:91
#: ../gramps/plugins/webreport/addressbooklist.py:83
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2077
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2144
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2278 ../../roomviews.c:55
msgid "Address Book"
msgstr "دفتر العناوين"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_ar.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/bz-safety-calculator.c:163
#: model:ir.model,name:base.model_res_users_settings
msgid "User Settings"
msgstr "إعدادات المستخدم"

#. menu_item = gtk_image_menu_item_new_from_stock (GTK_STOCK_DELETE,
#. accel_group);
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:529
msgid "_Delete Entry"
msgstr "ا_حذف المدخلة"

#: ../src/address-book-config.c:229 ../src/address-book-config.c:327
msgid "Add Address Book"
msgstr "أضف دفتر عناوين"

#: ../src/balsa-index.c:1817
msgid "_Undelete"
msgstr "_تراجع عن الحذف"

#: ../src/balsa-index.c:1833 ../mail/e-mail-reader.c:2077
msgid "_Unread"
msgstr "_غير مقروء"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:483
msgid "_Move to"
msgstr "_الانتقال إلى"

#: ../src/balsa-mblist.c:1909 ../data/glade/preferences.glade.h:10
#: ../data/glade/gthumb_camera.glade.h:6 ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:6
#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:24
#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:29
#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:30
msgid "Choose destination folder"
msgstr "انتقي المجلّد الهدف"

#: ../src/logview-window.c:471
msgid "Wrapped"
msgstr "انتهى"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:236
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"

#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:171 ../calendar/gui/print.c:3468
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "العنوان: %s"

#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1870
msgid "Nick Name"
msgstr "كنية"

#: lib/layouts/econsocart.layout:397 lib/layouts/ectaart.layout:227
#: lib/layouts/moderncv.layout:110 lib/layouts/sn-jnl.layout:153
#: lib/layouts/sn-jnl.layout:160 ../../vcard_edit.c:1070
msgid "First Name"
msgstr "الاسم الأول"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:937 ../src/main-window.c:4034
#: ../composer/e-composer-header-table.c:797
msgid "_Cc:"
msgstr "_ن.ك:"

#: data/ui/widgets/announcement.ui:81
msgid "Unread"
msgstr "غير مقروء"

#: ../src/interface/filteredit.cpp:203
msgid "New filter"
msgstr "مرشح جديد"

#: ../objects/GRAFCET/vergent.c:125 ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:32
#: ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:32
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_condition_group_panel.cpp:205
#: share/html/Search/Elements/SelectAndOr:48
#: share/html/Search/Elements/SelectAndOr:50
msgid "AND"
msgstr "و"

#: gschem/lib/system-gschemrc.scm:1468
msgid "Ne_w"
msgstr "_جديدة"

#: ../src/interface/edithandler.cpp:1178
msgid "Action to perform:"
msgstr "الإجراء للتنفيذ :"

#. #-#-#-#-#  balsa_2.6.5-3_ar.po (Arabic)  #-#-#-#-#
#. INPUT FIELD CREATION
#: ../src/folder-conf.c:788 gtk/gtkfilesel.c:1409 ../glade/new_folder.ui.h:2
msgid "_Folder name:"
msgstr "ا_سم المجلّد:"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch.c:645
msgid "Mailbox _Name:"
msgstr "اسم صندوق البريد:"

#: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.glade.h:5
msgid "_Remember Password"
msgstr "ت_ذكّر كلمة السر"

#. #-#-#-#-#  balsa_2.6.5-3_ar.po (Arabic)  #-#-#-#-#
#. clicked on the empty space
#: ../src/mailbox-node.c:1052 ../src/mailbox-node.c:1068
msgid "_Rescan"
msgstr "أ_عد الفحص"

#: ../mail/em-subscription-editor.c:870
msgid "_Subscribe"
msgstr "ا_شترك"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:37
msgid "_Headers"
msgstr "تر_ويسات"

#: ../src/logview-window.c:841
msgid "Manage filters"
msgstr "أدر المرشحات"

#: ../gucharmap/main.c:187
msgid "Page _Setup"
msgstr "إ_عداد الصفحة"

#: ../src/main-window.c:354
msgid "Open the address book"
msgstr "إفتح دفتر العناوين"

#: ../mail/em-subscription-editor.c:1891
msgid "E_xpand All"
msgstr "وسّ_ع الكلّ"

#: ../src/PhotoPage.vala:2602 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:193
#, no-c-format
msgid "Zoom _100%"
msgstr "حجّم إلى _100%"

#: src/keybindings.c:551
msgid "Next Message"
msgstr "الرسالة التالية"

#: src/keybindings.c:553
msgid "Previous Message"
msgstr "الرسالة السابقة"

#: ../src/main-window.c:577 thunar/thunar-standard-view.c:497
msgid "_Descending"
msgstr "_تنازلي"

#: ../src/main-window.c:608
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:19
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:17
msgid "Show preview pane"
msgstr "أظهر لوح المعاينة"

#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:420
#, c-format
msgid "You have received %d new message."
msgid_plural "You have received %d new messages."
msgstr[0] "لقد استلمت %d رسالة جديدة."
msgstr[1] "لقد استلمت رسالة جديدة."
msgstr[2] "لقد استلمت رسالتين جديدتين."
msgstr[3] "لقد استلمت %d رسائل جديدة."
msgstr[4] "لقد استلمت %d رسالة جديدة."
msgstr[5] "لقد استلمت %d رسالة جديدة."

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:293
msgid "You have new mail."
msgstr "لديك بريد جديد."

#: data/ui/CatfishPreferences.ui:324 common/eda_base_frame.cpp:1450
#: common/eda_base_frame.cpp:1460 common/eda_base_frame.cpp:1484
#: common/eda_base_frame.cpp:1498 common/eda_base_frame.cpp:1530
#: common/eda_base_frame.cpp:1551
msgid "Display Options"
msgstr "خيارات العرض"

#: lutris/gui/config/boxes.py:319
#, python-format
msgid "%s (default)"
msgstr "%s (مبدئيّ)"

#: ../src/pref-manager.c:1648 ../src/pref-manager.c:1737
#: ../src/pref-manager.c:2831
msgid "_Modify"
msgstr "_تعديل"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_ir_mail_server_list
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_mail_servers
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_mail_server_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_mail_server_list
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_ir_mail_server_search
msgid "Outgoing Mail Servers"
msgstr "خوادم البريد الصادر"

#: ../settings.ui.h:111
msgid "Play sound"
msgstr "صوت عند الضغط"

#: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:30
msgid "Show icon"
msgstr "إظهار الرمز"

#. #-#-#-#-#  gfxboot_4.5.103-2_ar.po (bootloader)  #-#-#-#-#
#. button label for other/more options
#. txt_other_options
#: ../xl/main.py:289 eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:177
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:248 ../data/config.ui.h:12
#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:179
msgid "Other Options"
msgstr "خيارات أخرى"

#: troubleshoot/PrinterStateReasons.py:34
msgid "Status Messages"
msgstr "رسائل الحالة"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:114
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:153
msgid "Link Color"
msgstr "لون الارتباط"

msgid "Hyperlink color"
msgstr "لون الرابط الفائق"

#: src/ui/gui/options.ui:267
msgid "Startup Options"
msgstr "خيارات بدء التشغيل"

#: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:292 gkr/gkr-keyring.vala:243
msgid "_Set as default"
msgstr "اجعلها المب_دئية"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1249
#: ../composer/e-composer-actions.c:290 ../widgets/misc/e-attachment-view.c:414
msgid "Attach a file"
msgstr "إرفاق ملف"

#: ../src/window.c:175
msgid "Cut the selected text"
msgstr "قص النص المحدد"

msgid "Paste from the clipboard"
msgstr "لصق من الحافظة"

#: ../src/sendmsg-window.c:387 ../src/sendmsg-window.c:389
#: ../composer/e-composer-actions.c:372
msgid "Send this message"
msgstr "أرسِل هذه الرسالة"

#. #-#-#-#-#  xfce4-time-out-plugin_1.2.0+ds-2_ar.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. Create postpone button
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:19 gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:263
#: panel-plugin/time-out-lock-screen.c:263
msgid "_Postpone"
msgstr "_تأجيل"

#: ../src/planner-resource-dialog.c:322
#: ../src/planner-resource-input-dialog.c:110 ../src/planner-task-dialog.c:381
msgid "(No name)"
msgstr "(لا اسم)"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSequence.c:132
msgid "F_rom:"
msgstr "م_ن:"

#. #-#-#-#-#  balsa_2.6.5-3_ar.po (Arabic)  #-#-#-#-#
#. Subject:
#: ../src/sendmsg-window.c:2889 ../composer/e-composer-header-table.c:811
msgid "S_ubject:"
msgstr "المو_ضوع:"

#: ../data/ui/gummi.glade.h:117
msgid "References:"
msgstr ":"

#: ../src/sendmsg-window.c:5137 ../mail/em-filter-i18n.h:18
msgid "does not exist"
msgstr "غير موجود"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:150
msgid "Include file"
msgstr "ملف مضمن"

#: src/reminder.c:656
msgid "Postpone"
msgstr "تأجيل"

#. I18N: Combat command in Might & Magic 1
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:71
msgid "Exchange"
msgstr "تبادل"

msgid "Mark all"
msgstr "ميز الكل"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1754
msgid "_Text Only"
msgstr "_نص فقط"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:334
msgid "Customize Toolbars"
msgstr "تخصيص أشرطة الأدوات"

msgid "Available buttons"
msgstr "أزرار متوفرة"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1278
#: ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:121 ../src/seahorse-key-manager.c:734
#: ../meldapp.py:532 ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:36
#: ../sonata/main.py:524
msgid "_New..."
msgstr "_جديد..."

#: ui/addstorage.ui:185
msgid "_Manage..."
msgstr "_إدارة..."

#. type: SH
#: man/eepget.1:6 man/i2prouter.1:6 man/i2prouter-nowrapper.1:6 ../src/xz/xz.1
#: ../src/xzdec/xzdec.1 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1 ../src/scripts/xzdiff.1
#: ../src/scripts/xzgrep.1 ../src/scripts/xzless.1 ../src/scripts/xzmore.1
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "موجز"

#. type: SH
#: ../src/xz/xz.1 ../src/xzdec/xzdec.1
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ملاحظات"

#. type: IP
#: ../src/xz/xz.1
#, no-wrap
msgid "\\(bu"
msgstr "\\(bu"

#. type: SH
#: modem-manager-gui.1:23
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "المؤلف"

#: ../data/audio-profiles/flac.xml.in.h:1
msgid "Free Lossless Audio Codec"
msgstr "المرماز الحر غير الفاقد للصوت"

#: ../data/audio-profiles/flac.xml.in.h:2
msgid ""
"Free Lossless Audio Codec (FLAC) is an open source codec that compresses but "
"does not degrade audio quality."
msgstr ""
"المرماز الحر غير الفاقد للصوت (FLAC) هو مرماز مفتوح المصدر يقوم بضغط الصوت "
"دون التأثير على جودته."

#: ../data/audio-profiles/mp3-lame.xml.in.h:1
#: ../data/audio-profiles/mp3-xing.xml.in.h:1
msgid ""
"A proprietary and older, but also popular, lossy audio format that produces "
"larger files at lower bitrates."
msgstr ""
"هيئة فاقدة تجارية وقديمة، وفي نفس الوقت منتشرة، تنتج ملفات حجمها كبير مع "
"معدلات بِت القليلة."

#: ../data/audio-profiles/mp3-lame.xml.in.h:2
msgid "Average Bitrate"
msgstr "معدّل بِت متوسط"

#: ../data/audio-profiles/mp3-lame.xml.in.h:5
msgid "Constant Bitrate"
msgstr "معدّل بِت ثابت"

#: ../data/audio-profiles/mp3-lame.xml.in.h:6
msgid "MP3 (LAME Encoder)"
msgstr "MP3 (مُرَمِّز LAME)"

#: ../data/audio-profiles/mp3-lame.xml.in.h:8 src/FLTK/flgui.cpp:5962
#: src/FLTK/flgui.cpp:6294 modules/codec/fdkaac.c:73
msgid "VBR Quality"
msgstr "جودة VBR"

#: ../data/audio-profiles/mp3-lame.xml.in.h:9
msgid "Variable Bitrate"
msgstr "معدّل بِت متغير"

#. #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_ar.po (gnome-disk-utility)  #-#-#-#-#
#. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the worst value
#: ../data/audio-profiles/mp3-lame.xml.in.h:10
#: ../data/audio-profiles/vorbis.xml.in.h:5
#: ../data/audio-profiles/wavpack.xml.in.h:11
#: ../data/audio-profiles/wma.xml.in.h:7 src/disks/gduatasmartdialog.c:1576
msgid "Worst"
msgstr "الأسوأ"

#: ../data/audio-profiles/mp3-xing.xml.in.h:3
msgid "MP3 (Xing Encoder)"
msgstr "MP3 (مُرَمِّز Xing)"

#: ../data/audio-profiles/vorbis.xml.in.h:1
msgid "Audio quality"
msgstr "جودة الصوت"

#: ../data/audio-profiles/vorbis.xml.in.h:3 ../src/mainWindow.js:829
#: ../data/DeviceWidget.ui:134 ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:38
msgid "Ogg Vorbis"
msgstr "Ogg Vorbis"

#: ../data/audio-profiles/vorbis.xml.in.h:4
msgid ""
"Vorbis is an open source, lossy audio codec with high quality output at a "
"lower file size than MP3."
msgstr ""
"Vorbis هو مرماز فاقد مفتوح المصدر ينتج خرجاً ذو جودة عالية بحجم ملف أصغر من "
"MP3."

#: ../data/audio-profiles/wavpack.xml.in.h:1
msgid ""
"A fast and efficient open source audio format offering lossless and high-"
"quality lossy encoding with great dynamic range."
msgstr ""
"هيئة صوت سريعة وفعّالة مفتوحة المصدر تقدم ترميزاً غير فاقد ذو جودة عالية بمدى "
"ديناميكي كبير."

#: ../data/audio-profiles/wavpack.xml.in.h:5
msgid "Extra processing"
msgstr "معالجة زائدة"

#: ../data/audio-profiles/wavpack.xml.in.h:7
msgid "Lossy mode"
msgstr "وضع فاقد"

#: ../data/audio-profiles/wma.xml.in.h:2
msgid "Audio Quality"
msgstr "جودة الصوت"

#: ../data/audio-profiles/wma.xml.in.h:5
msgid "Use a variable bitrate"
msgstr "استخدم معدّل بِت متغير"

msgid "Show this help"
msgstr "أعرض هذه المساعدة"

#: ../src/Core/Banshee.Core/Banshee.Base/FileNamePattern.cs:122
msgid "Count (unsorted)"
msgstr "العدد (غير مفروز)"

#: ../src/Core/Banshee.Core/Banshee.Base/FileNamePattern.cs:127
msgid "Number (unsorted)"
msgstr "الرقم (غير مفروز)"

#: ../src/Core/Banshee.Core/Banshee.Streaming/SaveTrackMetadataJob.cs:42
#, csharp-format
msgid "Saving tags for {0}"
msgstr "حفظ وسوم {0}"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection/ImportManager.cs:269
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/ThreadPoolImportSource.cs:113
msgid "The import process is currently running. Would you like to stop it?"
msgstr "عملية الاستيراد قيد التنفيذ حالياً. هل ترغب في إيقافها؟"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection/ImportManager.cs:275
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/ThreadPoolImportSource.cs:77
#: ../src/Extensions/Banshee.AudioCd/Banshee.AudioCd/AudioCdRipper.cs:179
#, csharp-format
msgid "Importing {0} of {1}"
msgstr "استيراد {0} من {1}"

#: ../src/Dialogs.vala:2629 ../src/PhotoPage.vala:3079
msgid "Remove From Library"
msgstr "أزِل من المكتبة"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicLibrarySource.cs:71
msgid "Unheard"
msgstr "لم يُسمع"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicLibrarySource.cs:78
msgid "Neglected Favorites"
msgstr "أغاني مفضلة مهملة"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicLibrarySource.cs:88
msgid "700 MB of Favorites"
msgstr "٧٠٠ مب من الأغاني المفضلة"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicLibrarySource.cs:94
msgid "80 Minutes of Favorites"
msgstr "٨٠ دقيقة من الأغاني المفضلة"

#: ../src/Resources.vala:231
msgid "Unrated"
msgstr "غير مقيّم"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/ThreadPoolImportSource.cs:54
msgid "Importing Songs"
msgstr "استيراد الأغاني"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.MediaEngine/PlayerEngineService.cs:92
msgid "Default player engine"
msgstr "المحرك الافتراضي للمشغل"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.MediaEngine/PlayerEngineService.cs:279
msgid "Problem with Player Engine"
msgstr "مشكلة في محرك التشغيل"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Networking/NetworkDetect.cs:47
msgid "There is no available network connection"
msgstr "لا يوجد اتصال شبكي"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Networking/NetworkDetect.cs:81
msgid "Cannot connect to NetworkManager"
msgstr "غير قادر على الاتصال بمدير الشبكة"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Networking/NetworkDetect.cs:82
msgid "An available, working network connection will be assumed"
msgstr "سيتم افتراض وجود اتصال شبكي يعمل بصورة سليمة"

#: ../data/lxmusic.ui.glade.h:16
msgid "Remove From Playlist"
msgstr "أزل من قائمة التّشغيل"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Playlists.Formats/M3uPlaylistFormat.cs:44
msgid "MPEG Version 3.0 Extended (*.m3u)"
msgstr "MPEG الإصدار 3.0 الموسّع (*.m3u)"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Playlists.Formats/PlsPlaylistFormat.cs:51
msgid "Shoutcast Playlist version 2 (*.pls)"
msgstr "قائمة تشغيل شاوتكاست الإصدار الثاني (*.pls)"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Preferences/Page.cs:64
msgid "Write _metadata to files"
msgstr "اكتب البيانات ال_فوقية للملفات"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:69
msgid "Highest Rating"
msgstr "الأعلى تقييماً"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:70
msgid "Lowest Rating"
msgstr "الأقل تقييماً"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:72
msgid "Most Often Played"
msgstr "الأكثر تشغيلاً"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:73
msgid "Least Often Played"
msgstr "الأقل تشغيلاً"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:75
msgid "Most Recently Played"
msgstr "الأقرب تشغيلاً"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:76
msgid "Least Recently Played"
msgstr "الأقدم تشغيلاً"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:78
msgid "Most Recently Added"
msgstr "الأقرب إضافةً"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:79
msgid "Least Recently Added"
msgstr "الأقدم إضافةً"

#: src/plugin/folderlistmodel/dirmodel.cpp:1451
msgid "items"
msgstr "العناصر"

#. TRANSLATORS: this is either CD or DVD media
#: ../src/gpk-enum.c:277
msgid "disc"
msgstr "قرص"

msgid "released"
msgstr "تُركت"

msgid "genre"
msgstr "النوع"

msgid "composer"
msgstr "الملحّن"

#: src/text.c:647 src/text.c:816
msgid "comment"
msgstr "تعليق"

#: ../src/gourmand/exporters/exporter.py:215
#: ../src/gourmand/exporters/exporter.py:217
#: ../src/gourmand/exporters/exporter.py:538
#: ../src/gourmand/exporters/exporter.py:540
#: ../src/gourmet/exporters/exporter.py:211
#: ../src/gourmet/exporters/exporter.py:213
#: ../src/gourmet/exporters/exporter.py:532
#: ../src/gourmet/exporters/exporter.py:534
msgid "stars"
msgstr "ابداء"

msgid "duration"
msgstr "المدّة"

#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:103
msgid "ext"
msgstr "امتداد"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:237
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1585
msgid "Date Added"
msgstr "تاريخ الإضافة"

msgid "added"
msgstr "أُضيف"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:250
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.SmartPlaylist/SmartPlaylistSource.cs:66
msgid "Smart Playlist"
msgstr "قائمة التشغيل الذكية"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.SmartPlaylist/SmartPlaylistSource.cs:225
msgid "Delete Smart Playlist"
msgstr "احذف قائمة التشغيل الذكية"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/DurationStatusFormatters.cs:53
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/DurationStatusFormatters.cs:69
#, csharp-format
msgid "{0} day"
msgid_plural "{0} days"
msgstr[0] "يوم واحد"
msgstr[1] "يومان"
msgstr[2] "{0} أيام"
msgstr[3] "{0} يوماً"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/DurationStatusFormatters.cs:57
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/DurationStatusFormatters.cs:74
#, csharp-format
msgid "{0} hour"
msgid_plural "{0} hours"
msgstr[0] "ساعة واحدة"
msgstr[1] "ساعتان"
msgstr[2] "{0} ساعات"
msgstr[3] "{0} ساعةً"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/DurationStatusFormatters.cs:61
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/DurationStatusFormatters.cs:78
#, csharp-format
msgid "{0} minute"
msgid_plural "{0} minutes"
msgstr[0] "دقيقة واحدة"
msgstr[1] "دقيقتان"
msgstr[2] "{0} دقائق"
msgstr[3] "{0} دقيقةً"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/DurationStatusFormatters.cs:80
#, csharp-format
msgid "{0} second"
msgid_plural "{0} seconds"
msgstr[0] "ثانية واحدة"
msgstr[1] "ثانيتان"
msgstr[2] "{0} ثوان"
msgstr[3] "{0} ثانيةً"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/ErrorSource.cs:56
msgid "Close Error Report"
msgstr "أغلق تقرير الخطأ"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Web/Browser.cs:62
#, csharp-format
msgid ""
"{0} could not be opened: {1}\n"
"\n"
" Check your 'Preferred Applications' settings."
msgstr ""
"غير قادر على فتح {0}: {1}\n"
"\n"
" افحص إعدادات 'التطبيقات المفضّلة'."

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Dialogs/AboutDialog.cs:96
msgid "Banshee Wiki"
msgstr "ويكي بانشي"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Dialogs/ConfirmShutdownDialog.cs:47
msgid ""
"Closing Banshee now will cancel any currently running tasks. They cannot be "
"resumed automatically the next time Banshee is run."
msgstr ""
"سيتسبب إغلاق بانشي الآن في إلغاء أي مهام يتم تشغيلها حالياً. لا يمكن استئناف "
"هذه العمليات آلياً عند التشغيل القادم لبانشي."

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Dialogs/ConfirmShutdownDialog.cs:54
msgid "Quit anyway"
msgstr "أنهِ على أية حال"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Dialogs/ConfirmShutdownDialog.cs:55
msgid "Continue running"
msgstr "أكمل التشغيل"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Dialogs/ImageFileChooserDialog.cs:39
msgid "Select album cover image"
msgstr "انتق صورة غلاف الألبوم"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Dialogs/ImageFileChooserDialog.cs:47
#: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:224 pgp/seahorse-gpgme-photos.c:223
msgid "All image files"
msgstr "كل ملفات الصور"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Dialogs/ImageFileChooserDialog.cs:54
msgid "JPEG image files"
msgstr "ملفات صور JPEG"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Dialogs/ImageFileChooserDialog.cs:59
msgid "PNG image files"
msgstr "ملفات صور PNG"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Dialogs/TrackEditor.cs:246
msgid "Automatically set all track numbers in increasing order"
msgstr "عيِّن جميع أرقام المقطوعات بترتيب تصاعدي آلياً"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Dialogs/TrackEditor.cs:247
msgid "Set all track counts to this value"
msgstr "عيِّن هذه القيمة لجميع حقول عدد المقطوعات"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Dialogs/TrackEditor.cs:250
msgid "Set all albums to this value"
msgstr "عيِّن هذه القيمة لجميع حقول الألبومات"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Dialogs/TrackEditor.cs:252
msgid "Set all genres to this value"
msgstr "عيِّن هذه القيمة لجميع حقول الأنواع"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Dialogs/TrackEditor.cs:253
msgid "Set all years to this value"
msgstr "عيِّن هذه القيمة لجميع حقول السنين"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Dialogs/TrackEditor.cs:254
msgid ""
"Apply the values of this track set for the Artist, Album Title, Genre, Track "
"count, Year, and Rating fields to the rest of the selected tracks in this "
"editor."
msgstr ""
"طبِّق جميع قيم هذه المقطوعة لحقول الفنان والألبوم والاسم والنوع وعدد المقطوعات "
"والسنة والتقييم لباقي المقطوعات التي تم انتقاؤها في هذا المحرّر."

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Dialogs/TrackEditor.cs:255
msgid "Set all ratings to this value"
msgstr "عيِّن هذه القيمة لجميع حقول التقييم"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Dialogs/TrackEditor.cs:333
#, csharp-format
msgid "Editing {0}"
msgstr "تحرير {0}"

#: data/interfaces/parole.ui:63
msgid "_Media"
msgstr "_وسيط"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/GlobalActions.cs:57
msgid "Import Playlist..."
msgstr "استورد قائمة تشغيل..."

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/GlobalActions.cs:58
msgid "Import a playlist"
msgstr "استورد قائمة تشغيل"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/GlobalActions.cs:66
msgid "Quit Banshee"
msgstr "أنهي بانشي"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/GlobalActions.cs:89
msgid "_Web Resources"
msgstr "موارد _ويب"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/GlobalActions.cs:92
msgid "Banshee _User Guide (Wiki)"
msgstr "_دليل مستخدم بانشي (ويكي)"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/GlobalActions.cs:93
msgid "Learn about how to use Banshee"
msgstr "تعلم المزيد عن كيفية استخدام بانشي"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/GlobalActions.cs:104
msgid "Banshee _Home Page"
msgstr "صفحة بانشي ال_رئيسية"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/GlobalActions.cs:105
msgid "Visit the Banshee Home Page"
msgstr "زُر صفحة بانشي الرئيسية"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/GlobalActions.cs:110
msgid "_Get Involved"
msgstr "_ساهم معنا"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/GlobalActions.cs:111
msgid "Become a contributor to Banshee"
msgstr "شارك في تطوير بانشي"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/GlobalActions.cs:116
msgid "_Version Information..."
msgstr "معلومات الإ_صدار..."

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackActions.cs:84
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackActions.cs:162
msgid "_Restart Song"
msgstr "أ_عد تشغيل الأغنية"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackRepeatActions.cs:80
msgid "Do not repeat playlist"
msgstr "لا تكرر قائمة التشغيل"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackRepeatActions.cs:84
msgid "Repeat _All"
msgstr "كرر ال_كل"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackRepeatActions.cs:85
msgid "Play all songs before repeating playlist"
msgstr "شغِّل كل الأغاني قبل تكرار قائمة التشغيل"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackRepeatActions.cs:90
msgid "Repeat the current playing song"
msgstr "كرر الأغنية التي يتم تشغيلها"

#: ../xl/playlist.py:928
msgid "Shuffle _Off"
msgstr "خلط إيقاف"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/SourceActions.cs:72
msgid "Create a new empty playlist"
msgstr "انشيء قائمة تشغيل فارغة جديدة"

#: ../src/Dialogs.vala:2619
msgid "Import to Library"
msgstr "استورد إلى المكتبة"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/SourceActions.cs:87
msgid "Import source to library"
msgstr "استورد مصدراً للمكتبة"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/SourceActions.cs:93
msgid "Export Playlist..."
msgstr "صدّر قائمة تشغيل..."

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/SourceActions.cs:94
msgid "Export a playlist"
msgstr "صدّر قائمة تشغيل"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/SourceActions.cs:118
msgid "Name Ascending"
msgstr "تصاعدي بالإسم"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/SourceActions.cs:122
msgid "Name Descending"
msgstr "تنازلي بالإسم"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/SourceActions.cs:126
msgid "Size Ascending"
msgstr "تصاعدي بالحجم"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/SourceActions.cs:130
msgid "Size Descending"
msgstr "تنازلي بالحجم"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/SourceActions.cs:391
#, csharp-format
msgid "Are you sure you want to delete this {0}?"
msgstr "أمتأكدٌ أنّك تريد حذف {0} هذه؟"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/SourceActions.cs:400
#, csharp-format
msgid "Do not ask me this again"
msgstr "لا تسألني عن هذا مرة أخرى"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:79
msgid "Add _to Playlist"
msgstr "أ_ضف إلى قائمة تشغيل"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:97
msgid "_Delete From Drive"
msgstr "ا_حذف من السواقة"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:109
msgid "Search all songs of this album"
msgstr "ابحث عن كل أغاني هذا الألبوم"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:113
msgid "Search all songs of this artist"
msgstr "ابحث عن كل أغاني هذا الفنان"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:435
msgid "If you delete the selection, it will be permanently lost."
msgstr "إن حذفت المُنتقى، فسيضيع نهائياً."

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Widgets/UserJobTile.cs:136
#, csharp-format
msgid "Stop {0}"
msgstr "أوقف {0}"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Widgets/UserJobTile.cs:141
#, csharp-format
msgid ""
"The '{0}' operation is still performing work. Would you like to stop it?"
msgstr "لا زالت عملية '{0}' تؤدي بعض الأعمال. هل ترغب في إيقافها؟"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Widgets/UserJobTile.cs:146
#, csharp-format
msgid "Continue {0}"
msgstr "أكمل {0}"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Library.Gui/FileImportSource.cs:46
msgid "Import Files to Library"
msgstr "استورد ملفات للمكتبة"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Library.Gui/FolderImportSource.cs:44
msgid "Import Folder to Library"
msgstr "استورد مجلداً للمكتبة"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Playlist.Gui/PlaylistExportDialog.cs:53
msgid "Select Format: "
msgstr "انتق الهيئة:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Preferences.Gui/DefaultPreferenceWidgets.cs:87
msgid "Select library location"
msgstr "انتق موقع المكتبة"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.SmartPlaylist.Gui/Editor.cs:82
msgid "New Smart Playlist"
msgstr "قائمة تشغيل ذكية جديدة"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Resources/banshee-dialogs.glade.h:2
msgid "0 MB"
msgstr "٠ مب"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Resources/banshee-dialogs.glade.h:5
msgid "<b>Albu_m:</b>"
msgstr "<b>الأل_بوم:</b>"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Resources/banshee-dialogs.glade.h:6
msgid "<b>Album Cover:</b>"
msgstr "<b>غلاف الألبوم:</b>"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Resources/banshee-dialogs.glade.h:9
msgid "<b>Details</b>"
msgstr "<b>تفاصيل</b>"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Resources/banshee-dialogs.glade.h:10
msgid "<b>Duration:</b>"
msgstr "<b>المدة:</b>"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Resources/banshee-dialogs.glade.h:11
msgid "<b>File name:</b>"
msgstr "<b>اسم الملف:</b>"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Resources/banshee-dialogs.glade.h:12
msgid "<b>File size:</b>"
msgstr "<b>حجم الملف:</b>"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Resources/banshee-dialogs.glade.h:13
msgid "<b>Imported on:</b>"
msgstr "<b>تاريخ الاستيراد:</b>"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Resources/banshee-dialogs.glade.h:14
msgid "<b>Last played:</b>"
msgstr "<b>آخر تشغيل:</b>"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Resources/banshee-dialogs.glade.h:16
msgid "<b>Play count:</b>"
msgstr "<b>مرّات التشغيل:</b>"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Resources/banshee-dialogs.glade.h:17
msgid "<b>Sample rate:</b>"
msgstr "<b>معدّل الإعتيان:</b>"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Resources/banshee-dialogs.glade.h:18
msgid "<b>Session Information</b>"
msgstr "<b>معلومات الجلسة</b>"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Resources/banshee-dialogs.glade.h:20
msgid "<b>Track _count:</b>"
msgstr "<b>_عدد المقطوعات:</b>"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Resources/banshee-dialogs.glade.h:21
msgid "<b>Track _number:</b>"
msgstr "<b>_رقم المقطوعة:</b>"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Resources/banshee-dialogs.glade.h:22
msgid "<b>Write Options</b>"
msgstr "<b>خيارات الكتابة</b>"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Resources/banshee-dialogs.glade.h:24
msgid "<b>_Genre:</b>"
msgstr "<b>ال_نوع:</b>"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Resources/banshee-dialogs.glade.h:25
msgid "<b>_Rating:</b>"
msgstr "<b>ال_تقييم:</b>"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Resources/banshee-dialogs.glade.h:27
msgid "<b>_Year:</b>"
msgstr "<b>السن_ة:</b>"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Resources/banshee-dialogs.glade.h:29
msgid "Apply common field values to all tracks"
msgstr "طبِّق قيم الحقول المشتركة على كل المقطوعات"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Resources/banshee-dialogs.glade.h:32
msgid "Choose an import source:"
msgstr "اختر مصدراً للاستيراد:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Resources/banshee-dialogs.glade.h:33
msgid "Copy to all"
msgstr "انسخ للكل"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Resources/banshee-dialogs.glade.h:35
msgid "Disc Options"
msgstr "خيارات القرص"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Resources/banshee-dialogs.glade.h:36
msgid "Disc format:"
msgstr "هيئة القرص:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Resources/banshee-dialogs.glade.h:37
msgid "Disc name:"
msgstr "اسم القرص:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Resources/banshee-dialogs.glade.h:39
msgid "Eject disc after writing"
msgstr "اطرد القرص بعد الكتابة"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Resources/banshee-dialogs.glade.h:40
msgid "Embed directly in song"
msgstr "ضمِّن في الأغنية مباشرةً"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Resources/banshee-dialogs.glade.h:41
msgid "Enter Next"
msgstr "أدخل التالي"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Resources/banshee-dialogs.glade.h:42
msgid "Enter the address of the file you would like to open:"
msgstr "أدخل عنوان الملف الذي تريد فتحه:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Resources/banshee-dialogs.glade.h:50
msgid "Playlist _Name: "
msgstr "ا_سم قائمة التشغيل:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Resources/banshee-dialogs.glade.h:51
msgid "Predefined Smart Playlists"
msgstr "قوائم تشغيل ذكية محددة مسبقاً"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Resources/banshee-dialogs.glade.h:52
msgid "Save to song directory"
msgstr "احفظ لدليل الأغاني"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Resources/banshee-dialogs.glade.h:53
msgid "Seek to Position"
msgstr "اسعَ إلى موقعٍ"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Resources/banshee-dialogs.glade.h:54
msgid "Select for use"
msgstr "انتقِ للاستخدام"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Resources/banshee-dialogs.glade.h:56
msgid "Write disc to:"
msgstr "اكتب القرص إلى:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Resources/banshee-dialogs.glade.h:57
msgid "Write speed:"
msgstr "سرعة الكتابة:"

#: ../src/Core/Banshee.Widgets/Banshee.Widgets/DiscUsageDisplay.cs:189
msgid ""
"Insert\n"
"Disc"
msgstr ""
"أدرج\n"
"قرص"

#: ../src/Core/Banshee.Widgets/Banshee.Widgets/StreamPositionLabel.cs:141
msgid "Contacting..."
msgstr "المراسلة..."

#: ../src/Core/Banshee.Widgets/Banshee.Widgets/StreamPositionLabel.cs:159
#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap.Gui/DapPropertiesDialog.cs:148
#, csharp-format
msgid "{0} of {1}"
msgstr "{0} من {1}"

msgid "Device Properties"
msgstr "خصائص الجهاز"

msgid "Loading {0}"
msgstr "تحميل {0}"

#. Translators: {0} is the name assigned to a Digital Audio Player by its owner
#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap.Gui/DapPropertiesDialog.cs:55
#, csharp-format
msgid "{0} Properties"
msgstr "خصائص {0}"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap.Gui/DapPropertiesDialog.cs:99
msgid "Encode to"
msgstr "الترميز إلى"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap.Gui/DapPropertiesDialog.cs:121
msgid "Advanced details"
msgstr "تفاصيل متقدمة"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap/RemovableSource.cs:71
#, csharp-format
msgid "Eject {0}"
msgstr "اطرد {0}"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Ipod/Banshee.Dap.Ipod/DatabaseRebuilder.cs:91
#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Ipod/Banshee.Dap.Ipod/DatabaseRebuilder.cs:92
msgid "Rebuilding Database"
msgstr "إعادة بناء قاعدة البيانات"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Ipod/Banshee.Dap.Ipod/DatabaseRebuilder.cs:93
msgid "Scanning iPod..."
msgstr "فحص iPod..."

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Ipod/Banshee.Dap.Ipod/DatabaseRebuilder.cs:128
msgid "Processing Tracks..."
msgstr "معالجة المقطوعات..."

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Ipod/Banshee.Dap.Ipod/DatabaseRebuilder.cs:215
msgid "Saving new database..."
msgstr "حفظ قاعدة البيانات الجديدة..."

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Ipod/Banshee.Dap.Ipod/UnsupportedDatabaseView.cs:102
msgid "What is the reason for this?"
msgstr "ما سبب هذا؟"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Ipod/Banshee.Dap.Ipod/UnsupportedDatabaseView.cs:123
msgid "Rebuild iPod Database..."
msgstr "أعِد بناء قاعدة بيانات iPod..."

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Ipod/Banshee.Dap.Ipod/UnsupportedDatabaseView.cs:131
msgid "Confirm Rebuild iPod Database"
msgstr "أكِّد إعادة بناء قاعدة بيانات iPod"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Ipod/Banshee.Dap.Ipod/UnsupportedDatabaseView.cs:141
msgid "Rebuild Database"
msgstr "أعِد بناء قاعدة البيانات"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Ipod/Banshee.Dap.Ipod/UnsupportedDatabaseView.cs:155
msgid "Rebuilding iPod Database..."
msgstr "إعادة بناء قاعدة بيانات iPod..."

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.MassStorage/Banshee.Dap.MassStorage/MassStorageSource.cs:97
#, csharp-format
msgid "Audio Folder"
msgid_plural "Audio Folders"
msgstr[0] "مجلد صوت"
msgstr[1] "مجلدا صوت"
msgstr[2] "مجلدات صوت"
msgstr[3] "مجلد صوت"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.MassStorage/Banshee.Dap.MassStorage/MassStorageSource.cs:103
msgid "Required Folder Depth"
msgstr "عمق المجلد المطلوب"

#: ../src/Extensions/Banshee.AudioCd/Banshee.AudioCd/AudioCdDiscModel.cs:88
#, csharp-format
msgid "Track {0}"
msgstr "المقطوعة {0}"

#: ../src/Extensions/Banshee.AudioCd/Banshee.AudioCd/AudioCdRipper.cs:117
msgid "Importing Audio CD"
msgstr "استيراد قرص صوتي"

#: ../src/Extensions/Banshee.AudioCd/Banshee.AudioCd/AudioCdRipper.cs:118
msgid "Initializing Drive"
msgstr "بدء السواقة"

#: ../src/Extensions/Banshee.AudioCd/Banshee.AudioCd/AudioCdRipper.cs:120
#, csharp-format
msgid ""
"<i>{0}</i> is still being imported into the music library. Would you like to "
"stop it?"
msgstr "يتم استيراد <i>{0}</i> إلى مكتبة الموسيقى. هل تريد إيقافه؟"

#: ../src/Extensions/Banshee.AudioCd/Banshee.AudioCd/AudioCdRipper.cs:239
msgid "Cannot Import CD"
msgstr "غير قادر على استيراد القرص"

#: ../src/Extensions/Banshee.AudioCd/Banshee.AudioCd/AudioCdService.cs:175
msgid "Use error correction when importing"
msgstr "استخدم تصحيح الأخطاء عند الاستيراد"

#: ../src/Extensions/Banshee.AudioCd/Banshee.AudioCd/AudioCdSource.cs:123
msgid "Searching for CD metadata..."
msgstr "البحث عن بيانات القرص المدمج الفوقية..."

#: ../src/Extensions/Banshee.AudioCd/Banshee.AudioCd/AudioCdSource.cs:156
msgid "Could not fetch metadata for CD."
msgstr "غير قادر على جلب بيانات القرص المدمج الفوقية."

#: ../src/Extensions/Banshee.Bookmarks/Banshee.Bookmarks/BookmarksService.cs:88
msgid "Bookmark the Position in the Current Track"
msgstr "ضع علامة موقع لهذا المكان في المقطوعة الحالية"

#. Translators: This is used to generate bookmark names. {0} is track title, {1} is minutes
#. (possibly more than two digits) and {2} is seconds (between 00 and 60).
#: ../src/Extensions/Banshee.Bookmarks/Banshee.Bookmarks/BookmarksService.cs:210
#, csharp-format
msgid "{0} ({1}:{2:00})"
msgstr "{0} ({1}:{2:00})"

#: ../src/Extensions/Banshee.CoverArt/Banshee.CoverArt/CoverArtJob.cs:83
msgid "Downloading Cover Art"
msgstr "تنزيل الغلاف"

#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapContainerSource.cs:41
msgid "Shared Music"
msgstr "موسيقى مشاركة"

#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapErrorView.cs:111
msgid "Common reasons for connection failures:"
msgstr "الأسباب الشائعة لفشل الاتصال:"

#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapErrorView.cs:117
msgid "The provided login credentials are invalid"
msgstr "معلومات الولوج المُقَدَّمة غير صحيحة"

#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapErrorView.cs:118
msgid "The login process was canceled"
msgstr "تم إلغاء عملية الولوج"

#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapErrorView.cs:119
msgid "Too many users are connected to this share"
msgstr "يوجد عدد كبير من المستخدمين المتصلين بهذه المشاركة"

#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapErrorView.cs:121
msgid "You are no longer connected to this music share"
msgstr "أنت لم تعد متصلاً بمشاركة الموسيقى هذه"

#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapErrorView.cs:125
msgid "Try connecting again"
msgstr "حاول الاتصال مرة أخرى"

#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapErrorView.cs:139
msgid "The music share is hosted by iTunes® 7"
msgstr "مشاركة الموسيقى يستضيفها iTunes® 7"

#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapLoginDialog.cs:47
msgid "Login to Music Share"
msgstr "لج إلى مشاركة الموسيقى"

#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapSource.cs:105
#, csharp-format
msgid "Connecting to {0}"
msgstr "الاتصال بـ{0}"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetRadio/Banshee.InternetRadio/InternetRadioSource.cs:68
msgid "Add Station"
msgstr "أضف محطة"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetRadio/Banshee.InternetRadio/InternetRadioSource.cs:127
msgid "Station"
msgstr "المحطة"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetRadio/Banshee.InternetRadio/StationEditor.cs:67
msgid "Add new radio station"
msgstr "أضف محطة إذاعة جديدة"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetRadio/Banshee.InternetRadio/StationEditor.cs:68
msgid "Edit radio station"
msgstr "حرّر محطة الإذاعة"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetRadio/Banshee.InternetRadio/StationEditor.cs:121
msgid "Stream URL:"
msgstr "عنوان الدفق:"

#: ../xlgui/widgets/rating.py:265
msgid "Rating:"
msgstr "تصنيف:"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Audioscrobbler/AudioscrobblerService.cs:132
#: ../sonata/ui/preferences.glade.h:4
msgid "_Configure..."
msgstr "ا_ضبط..."

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Audioscrobbler/AudioscrobblerService.cs:139
msgid "Enable song reporting"
msgstr "مكّن الإبلاغ عن الأغنية المُشَغَّلَة"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:991
msgid "Group Name:"
msgstr "اسم المجموعة:"

#: ../gramps/gui/views/tags.py:711
msgid "Tag Name:"
msgstr "اسم الوسم:"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Recommendations/RecommendationActions.cs:66
#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Recommendations/RecommendationActions.cs:67
msgid "Show Recommendations"
msgstr "أظهر التوصيات"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Recommendations/RecommendationPane.cs:79
#, csharp-format
msgid "Top Albums by {0}"
msgstr "أشهر ألبومات {0}"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Recommendations/RecommendationPane.cs:80
#, csharp-format
msgid "Top Tracks by {0}"
msgstr "أشهر مقطوعات {0}"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Recommendations/RecommendationPane.cs:188
msgid "No similar artists found"
msgstr "لم يتم العثور على فنانين مشابهين"

#: ../src/Extensions/Banshee.MiniMode/Banshee.MiniMode/MiniModeWindow.cs:136
msgid "Switch back to full mode"
msgstr "العودة للوضع الكامل"

#: ../src/Extensions/Banshee.MiniMode/Banshee.MiniMode/MiniModeWindow.cs:137
msgid "Change repeat playback mode"
msgstr "غيِّر وضع العزف المتكرر"

#: ../src/Extensions/Banshee.MiniMode/Resources/minimode.glade.h:1
#: ../src/Extensions/Banshee.NotificationArea/Banshee.NotificationArea/X11NotificationAreaBox.cs:64
msgid "Banshee"
msgstr "بانشي"

#: ../src/Extensions/Banshee.MiniMode/Resources/minimode.glade.h:2
msgid "Current source:"
msgstr "المصدر الحالي:"

#: ../src/Extensions/Banshee.MiniMode/Resources/minimode.glade.h:3
msgid "Full Mode"
msgstr "الوضع الكامل"

#: ../src/Extensions/Banshee.NotificationArea/Banshee.NotificationArea/NotificationAreaService.cs:297
msgid "Still Running"
msgstr "لا يزال يعمل"

#: ../src/Extensions/Banshee.NotificationArea/Banshee.NotificationArea/NotificationAreaService.cs:298
msgid ""
"Banshee was closed to the notification area. Use the <i>Quit</i> option to "
"end your session."
msgstr ""
"تم إغلاق بانشي إلى مساحة التبليغ. استخدم الخيار <i>إنهي</i> لإنهاء جلستك."

#: ../src/Extensions/Banshee.NotificationArea/Banshee.NotificationArea/NotificationAreaService.cs:413
msgid "Cannot show notification"
msgstr "غير قادر على إظهار التنبيه"

#: ../sources/rb-play-queue-source.c:292 ../sources/rb-play-queue-source.c:394
#: ../sources/rb-play-queue-source.c:503
msgid "Play Queue"
msgstr "اصطفاف التشغيل"

#: src/backend/all-items/all-backend.c:52
msgid "All Items"
msgstr "كافة العناصر"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/DownloadManager/DownloadUserJob.cs:133
msgid "Canceling Downloads"
msgstr "إلغاء التنزيلات"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastActions.cs:68
msgid "Update Podcasts"
msgstr "حدّث النشرات الصوتية"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastActions.cs:74
msgid "Subscribe to Podcast"
msgstr "اشترك في نشرة صوتية"

#: ../data/ui/podcast-popups.ui.h:7
msgid "Cancel Download"
msgstr "ألغِ التنزيل"

msgid "Visit Website"
msgstr "زر الموقع"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastManager/Dialog/PodcastFeedPropertiesDialog.cs:86
msgid "When feed is updated:"
msgstr "عندما يتم تحديث التلقيم:"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastManager/Dialog/PodcastPropertiesDialog.cs:75
msgid "Podcast:"
msgstr "النشرة الصوتية:"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastManager/Dialog/PodcastSubscribeDialog.cs:92
msgid "Subscribe to New Podcast"
msgstr "اشترك في نشرة صوتية جديدة"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastManager/Dialog/PodcastSubscribeDialog.cs:112
msgid "When new episodes are available:  "
msgstr "عند توفر حلقات جديدة:"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastManager/Dialog/SyncPreferenceComboBox.cs:41
msgid "Download all episodes"
msgstr "نزِّل كل الحلقات"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastManager/Dialog/SyncPreferenceComboBox.cs:42
msgid "Download the most recent episode"
msgstr "نزِّل أحدث حلقة"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastManager/Dialog/SyncPreferenceComboBox.cs:43
msgid "Let me decide which episodes to download"
msgstr "دعني أحدد أي الحلقات أرغب في تنزيلها"

#: ../src/Libraries/Hyena.Gui/Hyena.Data.Gui/ListView/ListView_Header.cs:465
#, csharp-format
msgid "Hide {0}"
msgstr "أخف {0}"

#: ../src/Libraries/Hyena.Gui/Hyena.Gui.Dialogs/ExceptionDialog.cs:52
msgid "Banshee Encountered a Fatal Error"
msgstr "واجه بانشي خطأً قاتلاً"

#: ../src/Libraries/Hyena.Gui/Hyena.Gui.Dialogs/ExceptionDialog.cs:89
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:374
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:406
msgid "Error Details"
msgstr "تفاصيل الخطأ"

#: ../src/Libraries/Hyena.Gui/Hyena.Gui.Dialogs/ExceptionDialog.cs:133
msgid "An unhandled exception was thrown: "
msgstr "حدث استثناء غير متعرف عليه:"

#. i18n: If a condition is set for a breakpoint, the condition becoming true is a prerequisite for
#. triggering the breakpoint.
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BreakpointDialog.cpp:174
msgid "Condition:"
msgstr "شرط:"

#: ../src/Libraries/Hyena.Gui/Hyena.Query.Gui/QueryLimitBox.cs:58
msgid "_Limit to"
msgstr "ب_حدٍ أقصى"

#: ../src/Libraries/Hyena.Gui/Hyena.Query.Gui/QueryLimitBox.cs:82
msgid "selected by"
msgstr "يتم انتقاؤها على أساس"

#. #-#-#-#-#  planner_0.14.92-1.1_ar.po (planner.HEAD)  #-#-#-#-#
#. month unit variant accepted in input
#: ../filter/filter.ui.h:10 ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8
#: src/convert.c:31 ../src/planner-format.c:389 ../../event.c:76
msgid "months"
msgstr "أشهر"

#. #-#-#-#-#  exaile_4.2.1+dfsg-1_ar.po (exaile)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Example: year < 1999
#. #-#-#-#-#  rhythmbox_3.4.9-4_ar.po (rhythmbox.HEAD.ar)  #-#-#-#-#
#. Translators: this matches songs before 1-Jan-YEAR
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:4
#: ../xlgui/widgets/smart_playlist_editor.py:232
#: ../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:93 src/search.cc:305
#: ../gramps/gen/lib/date.py:2001 ../gramps/plugins/lib/libsubstkeyword.py:318
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3791
#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:127
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:185
msgid "before"
msgstr "قبل"

#. #-#-#-#-#  exaile_4.2.1+dfsg-1_ar.po (exaile)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Example: year > 2002
#. #-#-#-#-#  rhythmbox_3.4.9-4_ar.po (rhythmbox.HEAD.ar)  #-#-#-#-#
#. Translators: this matches songs after 31-Dec-YEAR
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:5
#: ../xlgui/widgets/smart_playlist_editor.py:234
#: ../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:96 src/search.cc:306
#: ../gramps/gen/lib/date.py:2002 ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:2028
#: ../gramps/plugins/lib/libsubstkeyword.py:319
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3789 ../settings.ui.h:90
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:100
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:108
#: share/html/Elements/SelectDateRelation:59
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:160
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:175
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:183
msgid "after"
msgstr "بعد"

#. #-#-#-#-#  exaile_4.2.1+dfsg-1_ar.po (exaile)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Example: rating <= 3
#. #-#-#-#-#  rhythmbox_3.4.9-4_ar.po (rhythmbox.HEAD.ar)  #-#-#-#-#
#. matches if A >= B
#: ../xlgui/widgets/smart_playlist_editor.py:230
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:169
msgid "at most"
msgstr "على الأكثر"

#. #-#-#-#-#  exaile_4.2.1+dfsg-1_ar.po (exaile)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Example: rating >= 5
#: ../xlgui/widgets/smart_playlist_editor.py:228
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:168
msgid "at least"
msgstr "على الأقل"

#: ../src/Libraries/Lastfm.Gui/Lastfm.Gui/AccountLoginDialog.cs:76
msgid "Last.fm Account Login"
msgstr "ولوج حساب لاست . إف إم"

#: ../src/Libraries/Lastfm.Gui/Lastfm.Gui/AccountLoginDialog.cs:79
msgid "Please enter your Last.fm account credentials."
msgstr "رجاءً أدخل معلومات لاست.إف إم الخاصة بك."

#: src/components/vm/vmMigrateDialog.tsx:224
#: src/components/vm/vmActions.tsx:410
msgid "Migrate"
msgstr "ترحيل"

#: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:3
#: ../data/rhythmbox-device.desktop.in.in.h:3
msgid "Rhythmbox Music Player"
msgstr "مشغل الموسيقى أنغام"

#: Source/Core/DolphinQt/CheatSearchWidget.cpp:192
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 ../mail/em-filter-i18n.h:37
#: gnucash/gnome-search/search-double.c:179
#: gnucash/gnome-search/search-int64.c:180
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:216 ../src/gth-filter-bar.c:186
#: ../lollypop/widgets_playlist_smart.py:176 src/ui/gui/psppire-keypad.c:370
msgid "is greater than"
msgstr "أكبر من"

#: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:500
msgid "is between"
msgstr "بين"

#. #-#-#-#-#  gourmand_1.2.0-1_ar.po (grecipe-manager)  #-#-#-#-#
#. Note: the order matters on this range regular expression in order
#. for it to properly split things like 1 - to - 3, which really do
#. show up sometimes.
#. #-#-#-#-#  gourmet_1.0.1-3_ar.po (grecipe-manager)  #-#-#-#-#
#. Note: the order matters on this range regular expression in order
#. for it to properly split things like 1 - to - 3, which really do
#. show up sometimes.
#: lib/equation-lexer.vala:734 ../src/gourmand/convert.py:836
#: ../src/gourmet/convert.py:803 ../data/edit_activity.ui.h:2
#: ../data/range_pick.ui.h:5 ../../i18n_templatelist.c:147
#: ../../i18n_templatelist.c:484 ../../static/t/view_message.html:14
#: ../../static/t/view_message/print.html:14
msgid "to"
msgstr "إلى"

#. #-#-#-#-#  rapid-photo-downloader_0.9.36-2_ar.po (rapid)  #-#-#-#-#
#. Translators: for an explanation of what this means,
#. see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:272
msgid "Owner name"
msgstr "اسم المالك"

#: ../sources/rb-import-errors-source.c:346
msgid "Import Errors"
msgstr "أخطاء الاستيراد"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:76
msgid "Write selection to CD"
msgstr "اكتب المنتقى إلى قرص مدمج"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:605
msgid "Do not ask me again"
msgstr "لا تسألني مرة أخرى"

#: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:49
msgid "Configure Keyboard Shortcuts"
msgstr "اضبط اختصارات لوحة المفاتيح"

#: ../widgets/rb-entry-view.c:1938
msgid "Playback Error"
msgstr "خطأ عند التشغيل"

#: data/org.gnome.baobab.desktop.in:2 data/org.gnome.baobab.metainfo.xml.in:6
#: data/ui/baobab-main-window.ui:35 src/baobab-window.vala:260
msgid "Disk Usage Analyzer"
msgstr "محلل استخدام القرص"

#: data/org.gnome.baobab.desktop.in:3 data/org.gnome.baobab.metainfo.xml.in:7
msgid "Check folder sizes and available disk space"
msgstr "افحص حجم المجلدات ومساحة القرص المتوفرة"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.baobab.desktop.in:5
msgid "storage;space;cleanup;"
msgstr "التخزين;المساحة;التنظيف;storage;space;cleanup;"

#: data/org.gnome.baobab.metainfo.xml.in:9
msgid ""
"A simple application to keep your disk usage and available space under "
"control."
msgstr "تطبيق بسيط للتحكم في استخدام قرصك والمساحة المتوفرة عليه."

#: data/org.gnome.baobab.metainfo.xml.in:12
msgid ""
"Disk Usage Analyzer can scan specific folders, storage devices and online "
"accounts. It provides both a tree and a graphical representation showing the "
"size of each folder, making it easy to identify where disk space is wasted."
msgstr ""
"بإمكان محلل استخدام القرص فحص مجلدات معيَّنة، وأجهزة التخزين، وحسابات "
"الإنترنت. يوفر تمثيلًا شجريًا وبيانيًا يوضح حجم كل مجلد، مما يسهِّل معرفة أين "
"تهدر مساحة القرص."

#: data/org.gnome.baobab.metainfo.xml.in:20
msgid "Devices and Locations View"
msgstr "منظور الأجهزة والأماكن"

#: data/org.gnome.baobab.metainfo.xml.in:24
msgid "Scan View"
msgstr "منظور الفحص"

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:9
msgid "Excluded locations URIs"
msgstr "عناوين URI للأماكن المستنثاة"

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:10
msgid "A list of URIs for locations to be excluded from scanning."
msgstr "قائمة بعناوين URI للأماكن المستنثاة من الفحص."

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:20
msgid "Active Chart"
msgstr "الرسم البياني النشط"

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:21
msgid "Which type of chart should be displayed."
msgstr "أي نوع من الرسوم البيانية يُعرض."

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:26
msgid "The initial size of the window"
msgstr "حجم النافذة الأولي"

#: data/gtk/help-overlay.ui:21
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show / Hide primary menu"
msgstr "أظهر\\أخفِ القائمة الرئيسية"

#: data/gtk/help-overlay.ui:39 src/ui/math-shortcuts.ui:47
#: src/shortcuts-dialog.ui:339
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show preferences"
msgstr "أظهر التفضيلات"

#: data/gtk/help-overlay.ui:50
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scan folder"
msgstr "افحص مجلدًا"

#: data/gtk/help-overlay.ui:56
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rescan current location"
msgstr "أعد فحص المكان الحالي"

#: data/gtk/menus.ui:7 data/ui/baobab-treeview-menu.ui:6
#: data/gtk/preferences.ui:176
msgid "_Open Externally"
msgstr "ا_فتح خارجيًا"

#: data/gtk/menus.ui:11 data/ui/baobab-treeview-menu.ui:10
msgid "_Copy Path to Clipboard"
msgstr "ان_سخ المسار إلى الحافظة"

#: data/gtk/menus.ui:21
msgid "Go to _Parent Folder"
msgstr "اذهب إلى المجلد الأ_م"

#: data/ui/baobab-location-list.ui:6
msgid "This Device"
msgstr "هذا الجهاز"

#: data/ui/baobab-location-list.ui:19
msgid "Remote Locations"
msgstr "أماكن بعيدة"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:7
msgid "Scan Folder…"
msgstr "افحص مجلدًا…"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:11
msgid "Clear Recent List"
msgstr "امحُ قائمة الحديثة"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:29
msgid "_About Disk Usage Analyzer"
msgstr "_عن محلل استخدام القرص"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:45 src/baobab-window.vala:571
msgid "Devices & Locations"
msgstr "الأجهزة والأماكن"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:90
msgid "Rescan Current Location"
msgstr "أعد فحص المكان الحالي"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:100
msgid "Files may take more space than shown"
msgstr "قد تأخذ الملفات مساحة أكبر من المعروضة"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:259
msgid "_Rings Chart"
msgstr "رسم بياني _حلقي"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:273
msgid "_Treemap Chart"
msgstr "رسم بياني _شجري"

#: data/ui/baobab-preferences-dialog.ui:11
msgid "Locations to Ignore"
msgstr "أماكن لتجاهلها"

#: src/baobab-application.vala:33
msgid ""
"Do not skip directories on different file systems. Ignored if DIRECTORY is "
"not specified."
msgstr ""
"لا تتخطَّ المجلدات الموجودة على أنظمة ملفات مختلفة. يُتجاهل هذا الخيار إن لم "
"يُحدَّد مجلد."

#. Translators: when the last modified time is "days" days ago
#: src/baobab-cellrenderers.vala:43
#, c-format
msgid "%lu day"
msgid_plural "%lu days"
msgstr[0] "منذ أقل من يوم"
msgstr[1] "البارحة"
msgstr[2] "منذ يومين"
msgstr[3] "منذ %lu أيام"
msgstr[4] "منذ %lu يومًا"
msgstr[5] "منذ %lu يوم"

#. Translators: when the last modified time is "months" months ago
#: src/baobab-cellrenderers.vala:48
#, c-format
msgid "%lu month"
msgid_plural "%lu months"
msgstr[0] "منذ أقل من شهر"
msgstr[1] "منذ شهر"
msgstr[2] "منذ شهرين"
msgstr[3] "منذ %lu أشهر"
msgstr[4] "منذ %lu شهرًا"
msgstr[5] "منذ %lu شهر"

#. Translators: when the last modified time is "years" years ago
#: src/baobab-cellrenderers.vala:52
#, c-format
msgid "%lu year"
msgid_plural "%lu years"
msgstr[0] "منذ أقل من سنة"
msgstr[1] "منذ سنة"
msgstr[2] "منذ سنتين"
msgstr[3] "منذ %lu سنوات"
msgstr[4] "منذ %lu سنة"
msgstr[5] "منذ %lu سنة"

#: src/baobab-location-list.vala:67
#, c-format
msgid "%s Total"
msgstr "إجمالي %s"

#: src/baobab-location-list.vala:72
#, c-format
msgid "%s Available"
msgstr "متاح %s"

#. useful for some remote mounts where we don't know the
#. size but do have a usage figure
#: src/baobab-location-list.vala:86
#, c-format
msgid "%s Used"
msgstr "مستخدَم %s"

#: src/baobab-location-list.vala:88 src/bin/e_widget_filepreview.c:688
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:699
msgid "Unmounted"
msgstr "مفصول"

#. The only activatable row is "Add location"
#: src/baobab-preferences-dialog.vala:51
msgid "Select Location to Ignore"
msgstr "حدِّد مكانًا لتجاهله"

#: src/baobab-preferences-dialog.vala:91
msgid "_Add Location"
msgstr "أ_ضف مكانًا"

#: src/baobab-window.vala:186
msgid "Recursively analyze mount points"
msgstr "حلل نقاط الضم تتابعيًا"

#: src/baobab-window.vala:210
msgid "Could not analyze volume"
msgstr "تعذَّر تحليل الجزء"

#: src/baobab-window.vala:346
msgid "Failed to trash file"
msgstr "تعذَّر نقل الملف إلى المهملات"

#: src/baobab-window.vala:623
msgid "Could not scan folder"
msgstr "تعذَّر فحص المجلد"

#: src/baobab-window.vala:638
msgid "Scan completed"
msgstr "اكتمل الفحص"

#: src/baobab-window.vala:639
#, c-format
msgid "Completed scan of “%s”"
msgstr "اكتمل فحص «%s»"

#: src/baobab-window.vala:679
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid folder"
msgstr "لا يعد «%s» مجلّدا صالحًا"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:50
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:145
msgid "Toolbar is Visible"
msgstr "شريط الأدوات مرئي"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:374
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:384
msgid "Total Size"
msgstr "الحجم الكلي"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:145
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"

#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_ar.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. Optional Information section
msgid "Optional information:"
msgstr "معلومات اختيارية:"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:717 src/caja-location-dialog.c:105
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1188
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:5501 ../src/utils.h:259
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "حدث خطأ عند عرض المساعدة."

#: ../src/logview-about.h:49
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"هذا البرنامج حر؛ بإمكانك إعادة توزيعه و/أو تعديله تحت شروط الرخصة العمومية "
"العامة لجنو والتي نشرتها منظمة البرمجيات الحرة؛ سواء الإصدارة 2 من الرخصة أو "
"أي إصدارة بعدها حسب رغبتك."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../base-installer.templates:1001
msgid "Proceed with installation to unclean target?"
msgstr "التّقدّم بالتثبيت على هدفٍ غير واضح؟"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../base-installer.templates:1001
msgid ""
"The target file system contains files from a past installation. These files "
"could cause problems with the installation process, and if you proceed, some "
"of the existing files may be overwritten."
msgstr ""
"نظام الملفّات المستهدف يحتوي ملفّاتٍ من تثبيتٍ سابق. هذه الملفّات قد تحبط عمليّة "
"التثبيت، وإن استمريت فقد تتم الكتابة على الملفات الموجودة."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../base-installer.templates:2001
msgid "No file system mounted on /target"
msgstr "لا نظام ملفّات مركّب عند /target"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../base-installer.templates:2001
msgid ""
"Before the installation can proceed, a root file system must be mounted on /"
"target. The partitioner and formatter should have done this for you."
msgstr ""
"قبل أن يتمكّن التثبيت من المتابعة يجب تركيب نظام ملفّاتٍ جذر عند /target. يفترض "
"أن يكون المجزّء والمنسّق قد قاما بذلك لك."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../base-installer.templates:3001
msgid "Not installing to unclean target"
msgstr "لن يتم التثبيت على هدفٍ غير نظيف"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../base-installer.templates:3001
msgid ""
"The installation to the target file system has been canceled. You should go "
"back and erase or format the target file system before proceeding with the "
"install."
msgstr ""
"لقد تم إلغاء التثبيت على نظام الملفّات المستهدف. يجدر بك أن تعود و تمحي أو "
"تنسّق نظام الملفّات المستهدف قبل استئناف التثبيت."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:4001
msgid "Preparing to install the base system..."
msgstr "التحضير لتثبيت نظام دبيان الأساسي..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:30001
msgid "Installing the base system"
msgstr "تثبيت النظام الأساسي"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:7001
msgid "Setting up the base system..."
msgstr "إعداد النظام الأساسي..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:8001 ../bootstrap-base.templates:59001
msgid "Configuring APT sources..."
msgstr "تهيئة مصادر APT..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:9001
msgid "Updating the list of available packages..."
msgstr "تحديث قائمة الحزم المتوفّرة..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:10001
msgid "Installing extra packages..."
msgstr "تثبيت الحزم الإضافيّة..."

#. Type: text
#. Description
#. SUBST0 is a package name
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:11001
msgid "Installing extra packages - retrieving and installing ${SUBST0}..."
msgstr "تثبيت الحزم الإضافيّة - وجلب وتثبيت ${SUBST0}..."

#. Type: text
#. Description
#. Item in the main menu to select this package
#. TRANSLATORS: <65 columns
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:1001
msgid "Install the base system"
msgstr "تثبيت النظام الأساسي"

#. Type: error
#. Description
#. The base system is the minimal Debian system
#. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:2001
msgid "Cannot install base system"
msgstr "لا يمكن تثبيت النظام الأساسي"

#. Type: error
#. Description
#. The base system is the minimal Debian system
#. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:2001
msgid ""
"The installer cannot figure out how to install the base system. It found no "
"installable image, and no valid mirror was configured."
msgstr ""
"لا يعرف برنامج التثبيت كيف سيقوم بتثبيت النظام الأساسي. لم يعثر على أية صورة "
"ولم تقم بتهيئة أيّة مرآة صالحة."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a Release file name.
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a Release.gpg file name
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a gpg key ID
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a filename
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a filename or package name
#. Debootstrap is a program name: should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:3001 ../bootstrap-base.templates:7001
#: ../bootstrap-base.templates:17001 ../bootstrap-base.templates:18001
#: ../bootstrap-base.templates:19001 ../bootstrap-base.templates:20001
#: ../bootstrap-base.templates:21001 ../bootstrap-base.templates:22001
msgid "Debootstrap Error"
msgstr "خطأ Debootstrap"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:3001
msgid "Failed to determine the codename for the release."
msgstr "فشل تحديد الاسم الرمزي لهذه الإصدارة."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:4001
msgid "Failed to install the base system"
msgstr "فشل تثبيت النظام الأساسي"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:4001
msgid "The base system installation into /target/ failed."
msgstr "فشل تثبيت النظام الأساسي على /target/."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:6001
msgid "Base system installation error"
msgstr "خطأ خلال تثبيت النظام الأساسي"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:5001
msgid ""
"The debootstrap program exited with an error (return value ${EXITCODE})."
msgstr "خرج برنامج debootstrap بخطأ (القيمة المرجعة ${EXITCODE})."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:6001
msgid "The debootstrap program exited abnormally."
msgstr "خرج debootstrap بشكلٍ غير طبيعي."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:7001
msgid "The following error occurred:"
msgstr "حدث الخطأ التّالي:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:8001
msgid "Tool to use to generate boot initrd:"
msgstr "الأداة المطلوب استخدامها لتوليد initrd للإقلاع:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:8001
msgid ""
"The list shows the available tools. If you are unsure which to select, you "
"should select the default. If your system fails to boot, you can retry the "
"installation using the other options."
msgstr ""
"تظهر القائمة الأدوات المتوفرة. إن لم تكن متأكداً ما التي يجب اختيارها، عليك "
"باختيار الافتراضية. إن فشل إقلاع نظامك، يمكنك إعادة محاولة التثبيت باستخدام "
"خيارات أخرى."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:9001
msgid "Unsupported initrd generator"
msgstr "مولّد initrd غير مدعوم"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:9001
msgid ""
"The package ${GENERATOR} that was selected to generate the initrd is not "
"supported."
msgstr "الحزمة ${GENERATOR} التي تم اختيارها لتوليد initrd غير مدعومة."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:10001
msgid "generic: include all available drivers"
msgstr "عام: ضمّن جميع المُعرّفات المتوفّرة"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:10001
msgid "targeted: only include drivers needed for this system"
msgstr "مُوجّه: ضمّن المُعرّفات المطلوبة لهذا النظام فقط"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:10002
msgid "Drivers to include in the initrd:"
msgstr "المُعرّفات المطلوب تضمينها في initrd:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:10002
msgid ""
"The primary function of an initrd is to allow the kernel to mount the root "
"file system. It therefore needs to contain all drivers and supporting "
"programs required to do that."
msgstr ""
"وظيفة initrd الأساسيّة هي تمكين النواة من تركيب نظام الملفات الجذر. ولذا يجب "
"أن يشتمل على جميع المُعرّفات والبرامج الداعمة المطلوبة للقيام بذلك."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:10002
msgid ""
"A generic initrd is much larger than a targeted one and may even be so large "
"that some boot loaders are unable to load it but has the advantage that it "
"can be used to boot the target system on almost any hardware. With the "
"smaller targeted initrd there is a very small chance that not all needed "
"drivers are included."
msgstr ""
"حجم ملف initrd العامّ أكبر حجماً بكثير من الموجّه وقد يكون أيضاً بغاية الكِبر "
"بحيث لا يستطيع مُحمّل الإقلاع تحميله، إلا أنه يتميّز بإمكانيّته إقلاع النظام "
"المستهدف أو أي نظام آخر بشكل عام. أما باستخدام ملف initrd المُوجّه فهناك "
"احتمال ضئيل بألا يشتمل على جميع المُعرّفات المطلوبة."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:11001
msgid "Unable to install the selected kernel"
msgstr "تعذّر تثبيت النّواة المحدّدة"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:11001
msgid ""
"An error was returned while trying to install the kernel into the target "
"system."
msgstr "أُرجِع خطأٌ خلال محاولة تثبيت النّواة على النظام الهدف."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:11001
msgid "Kernel package: '${KERNEL}'."
msgstr "حزمة النّواة: '${KERNEL}'."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:12001
msgid ""
"none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the "
"translation for the word \"none\" in your language without any brackets. "
"This \"none\" means \"no kernel\" ]"
msgstr "بدون"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:12002
msgid "Kernel to install:"
msgstr "النّواة المطلوب تثبيتها:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:12002
msgid ""
"The list shows the available kernels. Please choose one of them in order to "
"make the system bootable from the hard drive."
msgstr ""
"تظهر القائمة الأنوية المتوفّرة. الرجاء اختيار أحدها لتجعل النظام قابلاً "
"للإقلاع من القرص الصّلب."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:14001
msgid "Continue without installing a kernel?"
msgstr "تريد الاستمرار دون تثبيت نواة؟"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:14001
msgid "No installable kernel was found in the defined APT sources."
msgstr "لم يُعثر على أيّة نواة قابلة للتّثبيت في مصادر APT المعرّفة."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:14001
msgid ""
"You may try to continue without a kernel, and manually install your own "
"kernel later. This is only recommended for experts, otherwise you will "
"likely end up with a machine that doesn't boot."
msgstr ""
"يمكن تجربة المتابعة دون نواة، وتثبيت نواتك الخاصة لاحقاً. يستحسن هذا فقط "
"للخبراء، وإلا قد ينتهي بك الأمر مع ماكينة غير قابلة للإقلاع."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:15001
msgid "Cannot install kernel"
msgstr "لا يمكن تثبيت النواة"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:15001
msgid "The installer cannot find a suitable kernel package to install."
msgstr "لا يمكن لبرنامج التثبيت العثور على نواة ملائمة لتثبيتها."

#. #-#-#-#-#  base-installer_1.217_ar.po (ar)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  depthcharge-tools-installer_5_ar.po (ar)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. Same as base-installer/kernel/failed-package-install.
#. :sl4:
#: ../bootstrap-base.templates:16001 ../templates:8001
msgid "Unable to install ${PACKAGE}"
msgstr "تعذر تثبيت ${PACKAGE}"

#. #-#-#-#-#  base-installer_1.217_ar.po (ar)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  depthcharge-tools-installer_5_ar.po (ar)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. Same as base-installer/kernel/failed-package-install.
#. :sl4:
#: ../bootstrap-base.templates:16001 ../templates:8001
msgid ""
"An error was returned while trying to install the ${PACKAGE} package onto "
"the target system."
msgstr "أُرجع خطأ خلال محاولة تثبيت الحزمة ${PACKAGE} على النّظام الهدف."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a Release file name.
#: ../bootstrap-base.templates:17001
msgid "Failed getting Release file ${SUBST0}."
msgstr "فشل تلقّي ملف الإصدار ${SUBST0}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a Release.gpg file name
#: ../bootstrap-base.templates:18001
msgid "Failed getting Release signature file ${SUBST0}."
msgstr "فشل إحضار ملف توقيع الإصدارة ${SUBST0}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a gpg key ID
#: ../bootstrap-base.templates:19001
msgid "Release file signed by unknown key (key id ${SUBST0})"
msgstr "ملف الإصدار مُوقّع بمفتاح مجهول (key id ${SUBST0})"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:20001
msgid "Invalid Release file: no valid components."
msgstr "ملف إصدار غير سليم: لا مكوّنات صالحة."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a filename
#: ../bootstrap-base.templates:21001
msgid "Invalid Release file: no entry for ${SUBST0}."
msgstr "ملف إصدار غير سليم: لا مُدخل لـ${SUBST0}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a filename or package name
#. Debootstrap is a program name: should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:22001
msgid ""
"Couldn't retrieve ${SUBST0}. This may be due to a network problem or bad "
"media, depending on your installation method."
msgstr ""
"تعذر جلب ${SUBST0}. قد يكون هذا بسبب مشكلة في الشبكة أو صورة سيئة، بناء على "
"طريقة التثبيت."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a filename or package name
#. Debootstrap is a program name: should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:22001
msgid ""
"If you are installing from CD-R or CD-RW, burning the CD at a lower speed "
"may help."
msgstr ""
"إن كنت تقوم بالتثبيت من قرص CD-R أو CD-RW، فقد يساعد نسخ القرص بسرعة أقل."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Release is a filename which should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:23001
msgid "Retrieving Release file"
msgstr "جلب ملف الإصدار"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Release is a filename which should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:24001
msgid "Retrieving Release file signature"
msgstr "جلب توقيع ملف الإصدار"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. "packages" here can be translated
#: ../bootstrap-base.templates:25001
msgid "Finding package sizes"
msgstr "التحقّق من أحجام الحزم"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Packages is a filename which should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:26001
msgid "Retrieving Packages files"
msgstr "جلب ملفّات الحزم"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Packages is a filename which should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:27001
msgid "Retrieving Packages file"
msgstr "جلب ملف الحزم"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. "packages" here can be translated
#: ../bootstrap-base.templates:28001
msgid "Retrieving packages"
msgstr "جلب الحزم"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. "packages" here can be translated
#: ../bootstrap-base.templates:29001
msgid "Extracting packages"
msgstr "استخراج الحزم"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Core packages are packages that are part of the Debian base system
#. The "core" packages are indeed packages that are specifically
#. recorded as part of the base system. Other packages may
#. be installed on the base system because of dependency resolution
#: ../bootstrap-base.templates:31001
msgid "Installing core packages"
msgstr "تثبيت الحزم الأساسية"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Required packages are packages which installation is triggered
#. by the dependency chain of core packages
#. In short, they are "required" because at least one of the
#. packages from the core packages depends on them
#: ../bootstrap-base.templates:32001
msgid "Unpacking required packages"
msgstr "استخراج الحزم المطلوبة"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:33001
msgid "Configuring required packages"
msgstr "تهيئة الحزم المطلوبة"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. The base system is the minimal Debian system
#. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
#: ../bootstrap-base.templates:34001
msgid "Unpacking the base system"
msgstr "استخراج النظام الأساسي"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. The base system is the minimal Debian system
#. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
#: ../bootstrap-base.templates:35001
msgid "Configuring the base system"
msgstr "تهيئة النظام الأساسي"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:36001
msgid "${SECTION}: ${INFO}..."
msgstr "${SECTION}: ${INFO}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a package name
#: ../bootstrap-base.templates:37001
msgid "Validating ${SUBST0}..."
msgstr "التّأكد من صحّة ${SUBST0}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a package name
#: ../bootstrap-base.templates:38001
msgid "Retrieving ${SUBST0}..."
msgstr "جلب ${SUBST0}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a package name
#: ../bootstrap-base.templates:39001
msgid "Extracting ${SUBST0}..."
msgstr "استخراج ${SUBST0}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a package name
#: ../bootstrap-base.templates:40001
msgid "Unpacking ${SUBST0}..."
msgstr "استخراج ${SUBST0}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a package name
#: ../bootstrap-base.templates:41001
msgid "Configuring ${SUBST0}..."
msgstr "تهيئة ${SUBST0}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Release is a filename which should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:42001
msgid "Checking Release signature"
msgstr "التحقق من توقيع الإصدارة"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a gpg key id
#. Release is a filename which should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:43001
msgid "Valid Release signature (key id ${SUBST0})"
msgstr "ملف إصدار سليم (key id ${SUBST0})"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:44001
msgid "Resolving dependencies of base packages..."
msgstr "استيفاء معتمدات الحزم الأساسيّة..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a list of packages
#: ../bootstrap-base.templates:45001
msgid "Found additional base dependencies: ${SUBST0}"
msgstr "عثر على معتمدات أساسية إضافة: ${SUBST0}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a list of packages
#: ../bootstrap-base.templates:46001
msgid "Found additional required dependencies: ${SUBST0}"
msgstr "عثر على معتمدات مطلوبة إضافية: ${SUBST0}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a list of packages
#: ../bootstrap-base.templates:47001
msgid "Found packages in base already in required: ${SUBST0}"
msgstr ""
"عثر على حزم من الحزم الأساسية موجودة مسبقاً في الحزم المطلوبة: ${SUBST0}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:48001
msgid "Resolving dependencies of required packages..."
msgstr "استيفاء معتمدات الحزم المطلوبة..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is an archive component (main, etc)
#. SUBST1 is a mirror
#: ../bootstrap-base.templates:49001
msgid "Checking component ${SUBST0} on ${SUBST1}..."
msgstr "تفقّد المكوّن ${SUBST0} على ${SUBST1}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Core packages are packages that are part of the Debian base system
#. The "core" packages are indeed packages that are specifically
#. recorded as part of the base system. Other packages may
#. be installed on the base system because of dependency resolution
#: ../bootstrap-base.templates:50001
msgid "Installing core packages..."
msgstr "تثبيت الحزم الجوهرية..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Required packages are packages which installation is triggered
#. by the dependency chain of core packages
#. In short, they are "required" because at least one of the
#. packages from the core packages depends on them
#: ../bootstrap-base.templates:51001
msgid "Unpacking required packages..."
msgstr "استخراج الحزم المطلوبة..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Required packages are packages which installation is triggered
#. by the dependency chain of core packages
#. In short, they are "required" because at least one of the
#. packages from the core packages depends on them
#: ../bootstrap-base.templates:52001
msgid "Configuring required packages..."
msgstr "تهيئة الحزم المطلوبة..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:53001
msgid "Installing base packages..."
msgstr "تثبيت الحزم الأساسيّة..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:54001
msgid "Unpacking the base system..."
msgstr "استخراج النظام الأساسي..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:55001
msgid "Configuring the base system..."
msgstr "تهيئة النظام الأساسي..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:56001
msgid "Base system installed successfully."
msgstr "تمّ تثبيت النظام الأساسي بنجاح."

#. Type: error
#. Description
#. Debootstrap is a program name: should not be translated
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:57001
msgid "Debootstrap warning"
msgstr "تحذير Debootstrap"

#. Type: error
#. Description
#. Debootstrap is a program name: should not be translated
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:57001
msgid "Warning: ${INFO}"
msgstr "تحذير: ${INFO}"

#. Type: text
#. Description
#. SUBST0 is an url
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:58001
msgid "Retrying failed download of ${SUBST0}"
msgstr "إعادة تجربة تنزيل ${SUBST0} الذي فشل مسبقاً"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:60001
msgid "Selecting the kernel to install..."
msgstr "اختيار النّواة المطلوب تثبيتها..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:61001
msgid "Installing the kernel..."
msgstr "تثبيت النّواة..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a package name
#: ../bootstrap-base.templates:62001
msgid "Installing the kernel - retrieving and installing ${SUBST0}..."
msgstr "تثبيت النواة - جلب وتثبيت ${SUBST0}..."

#: bauble/_gui.py:66 bauble/connmgr.py:203
#, python-format
msgid "Could not load icon from %s"
msgstr "لا يمكن تحميل الأيقونة من %s"

#: bauble/_gui.py:376
msgid "_Cut"
msgstr "_قص"

#: bauble/_gui.py:395
msgid "Bauble website"
msgstr "موقع Bauble"

#: bauble/_gui.py:577
#, python-format
msgid ""
"Could not create a new database.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"لا يمكن إنشاء قاعدة بيانات جديدة.\n"
"\n"
"%s"

#: bauble/_gui.py:663
msgid "http://bauble.belizebotanic.org"
msgstr "http://bauble.belizebotanic.org"

#: bauble/_gui.py:667
msgid "Copyright © Belize Botanic Gardens"
msgstr "حقوق النشر محفوظة © Belize Botanic Gardens"

#: bauble/_gui.py:684
msgid "Would you like the cancel the current tasks?"
msgstr "هل تريد إلغاء المهام الحالية؟"

#: bauble/view.py:99
msgid "<b>ID:</b>"
msgstr "<b>الهوية:</b>"

#: bauble/view.py:117
msgid "<b>Date created:</b>"
msgstr "<b>تاريخ الإنشاء:</b>"

#: bauble/view.py:126
msgid "<b>Last updated:</b>"
msgstr "<b>آخر تحديث:</b>"

#: bauble/view.py:369
msgid "MapperSearch.add_meta(): default_columns argument must be list"
msgstr ""
"MapperSearch.add_meta(): default_columns arguments يجب ان تكون في صيغة قائمة"

#: bauble/view.py:371
msgid "MapperSearch.add_meta(): default_columns argument cannot be empty"
msgstr ""
"MapperSearch.add_meta(): default_columns argument لا يمكن ان تكون فارغة"

#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:221
msgid "--"
msgstr "--"

#: bauble/plugins/plants/species.py:54 bauble/plugins/plants/genus.py:82
#: bauble/plugins/plants/family.py:66 bauble/plugins/garden/donor.py:37
#: bauble/plugins/garden/accession.py:146 bauble/plugins/garden/location.py:45
#: bauble/plugins/garden/plant.py:78 bauble/plugins/tag/__init__.py:46
#, python-format
msgid ""
"Could not delete.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"الحذف غير ممكن.\n"
"%s"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-edit-source.ui.h:6
msgid "<b>Distribution:</b>"
msgstr "<b>التوزيعة:</b>"

msgid "Genus"
msgstr "الجنس"

msgid "Species"
msgstr "النوع"

#: ../libyelp/yelp-view.c:842
#, c-format
msgid "Unknown Error."
msgstr "خطأ مجهول."

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:4
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:3
msgid "<b>Email:</b>"
msgstr "<b>البريد الإلكتروني:</b>"

#. #-#-#-#-#  phpmyadmin_4:5.2.3+dfsg-1_ar.po (phpMyAdmin 5.2.3-dev)  #-#-#-#-#
#. l10n: Decimal separator
#: ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:37 ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:37
#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:92 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:92
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:153
#: libraries/classes/Util.php:549 libraries/classes/Util.php:581
#: settings-dialogs/tweaks-settings.c:517
#: settings-dialogs/workspace-settings.c:440
#: settings-dialogs/xfwm4-settings.c:869
msgid "."
msgstr "."

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:23
msgid "<b>History</b>"
msgstr "<b>التاريخ</b>"

#: ../src/modules/mod_particle/plant.cpp:70
msgid "Plant"
msgstr "نبات"

#: src/files.py:292 src/window.py:491
#, python-format
msgid "%s already exists"
msgstr "%s موجود بالفعل"

#: ../Flickr/gtk-gui/Flickr.UploadConfig.cs:209
msgid "<b>Tags</b>"
msgstr "<b>الوسوم</b>"

#: ../gramps/gui/views/tags.py:634
msgid "New Tag"
msgstr "وسم جديد"

#: src/states_screens/edit_gp_screen.cpp:134
#: src/states_screens/edit_gp_screen.cpp:382
msgid "Do you want to save your changes?"
msgstr "أتريد حفظ التّغييرات؟"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:488
msgid "Host: "
msgstr "المضيف:"

#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1006 mate-panel/panel-ditem-editor.c:851
msgid "Choose a file..."
msgstr "اختر ملفًا..."

#: data/io.github.kolunmi.Bazaar.desktop.in:3
msgid "Add, remove or update flatpak software on this computer"
msgstr "أضِف، أو أزل، أو حدث برمجيات فلاتباك على هذا الحاسوب"

#: data/io.github.kolunmi.Bazaar.desktop.in:9
msgid "GTK;System;PackageManager;Discover;Flatpak;Software;Store;"
msgstr "GTK؛ النظام؛ مدير الحزم؛ اكتشاف؛ فلات باك؛ البرامج؛ المتجر؛"

#: data/io.github.kolunmi.Bazaar.metainfo.xml.in:8
msgid "Discover and install applications"
msgstr "استكشف ونصِّب التطبيقات"

#: data/io.github.kolunmi.Bazaar.metainfo.xml.in:10
msgid ""
"A new app store for Linux with a focus on discovering and installing "
"applications and addons from Flatpak remotes, particularly Flathub."
msgstr ""
"متجر تطبيقات جديد للينوكس يركز على استكشاف وتنصيب التطبيقات والإضافات من "
"فلاتباك، وبالأخص مستودع فلاتهَب."

#: data/io.github.kolunmi.Bazaar.metainfo.xml.in:14
msgid ""
"It emphasizes supporting the developers who make the Linux desktop possible. "
"Bazaar features a \"curated\" tab that can be configured by distributors to "
"allow for a more localized experience."
msgstr ""
"يُشدِّد «بازار» على دعم المطورين الواقفين وراء إتاحة سطح مكتب لينكس، ويضم لسانًا "
"للمحتوى المنتقى يمكن للموزِّعين إعداده لتوفير تجربة استخدام أكثر مواءمة."

#: data/io.github.kolunmi.Bazaar.metainfo.xml.in:29 src/bz-application.c:703
msgid "Adam Masciola"
msgstr "Adam Masciola"

#: data/io.github.kolunmi.Bazaar.metainfo.xml.in:54
msgid "The home page displaying Flathub apps"
msgstr "الصفحة الرئيسية وهي تعرض تطبيقات فلاتهَب"

#: data/io.github.kolunmi.Bazaar.metainfo.xml.in:58
msgid "Exhibit app page"
msgstr "صفحة معرض التطبيق"

#: data/io.github.kolunmi.Bazaar.metainfo.xml.in:62
msgid "Library page"
msgstr "صفحة المكتبة"

#: data/io.github.kolunmi.Bazaar.metainfo.xml.in:66 src/gs-search-page.ui:7
msgid "Search page"
msgstr "صفحة البحث"

#: data/io.github.kolunmi.Bazaar.metainfo.xml.in:70
msgid "Category page"
msgstr "صفحة التصنيفات"

#: src/bz-addons-dialog.blp:16 src/bz-full-view.blp:708
#: src/bz-installed-tile.blp:101
msgid "Manage Add-ons"
msgstr "أدِر الإضافات"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/bz-age-rating-dialog.c:88
msgid "Cartoon Violence"
msgstr "عنف الرسوم المتحركة"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/bz-age-rating-dialog.c:90
msgid "No information regarding cartoon violence"
msgstr "لا توجد معلومات بخصوص العنف في الرسوم المتحركة"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/bz-age-rating-dialog.c:94
msgid "Fantasy Violence"
msgstr "عنف خيالي"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/bz-age-rating-dialog.c:96
msgid "No information regarding fantasy violence"
msgstr "لا توجد معلومات بخصوص العنف الخيالي"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/bz-age-rating-dialog.c:100
msgid "Realistic Violence"
msgstr "عنف واقعي"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/bz-age-rating-dialog.c:102
msgid "No information regarding realistic violence"
msgstr "لا توجد معلومات بخصوص العنف الواقعي"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/bz-age-rating-dialog.c:106
msgid "Violence Depicting Bloodshed"
msgstr "العنف الذي يصور إراقة الدماء"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/bz-age-rating-dialog.c:108
msgid "No information regarding bloodshed"
msgstr "لا توجد معلومات بخصوص العنف الذي يصور إراقة الدماء"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/bz-age-rating-dialog.c:112
msgid "Sexual Violence"
msgstr "عنف الجنسي"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/bz-age-rating-dialog.c:114
msgid "No information regarding sexual violence"
msgstr "لا توجد معلومات بخصوص العنف الجنسي"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/bz-age-rating-dialog.c:120
msgid "No information regarding references to alcohol"
msgstr "لا توجد معلومات بخصوص  الكحول"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/bz-age-rating-dialog.c:124
msgid "Narcotics"
msgstr "المخدرات"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/bz-age-rating-dialog.c:126
msgid "No information regarding references to illicit drugs"
msgstr "لا توجد معلومات بخصوص الإشارات إلى المخدرات غير المشروعة"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/bz-age-rating-dialog.c:132
msgid "No information regarding references to tobacco products"
msgstr "لا توجد معلومات بخصوص استخدام التبغ"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/bz-age-rating-dialog.c:136 src/bz-age-rating-dialog.c:475
msgid "Nudity"
msgstr "تعري"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/bz-age-rating-dialog.c:138
msgid "No information regarding nudity of any sort"
msgstr "لا توجد معلومات بخصوص التعري بأي شكل"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/bz-age-rating-dialog.c:142
msgid "Sexual Themes"
msgstr "المواضيع الجنسية"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/bz-age-rating-dialog.c:144
msgid "No information regarding references to or depictions of sexual nature"
msgstr "لا توجد معلومات بخصوص المواضيع الجنسية"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/bz-age-rating-dialog.c:148
msgid "Profanity"
msgstr "ألفاظ بذيئة"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/bz-age-rating-dialog.c:150
msgid "No information regarding profanity of any kind"
msgstr "لا توجد معلومات بخصوص الألفاظ البذيئة بأي شكل من الأشكال"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/bz-age-rating-dialog.c:154
msgid "Inappropriate Humor"
msgstr "فكاهة غير لائقة"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/bz-age-rating-dialog.c:156
msgid "No information regarding inappropriate humor"
msgstr "لا توجد معلومات بخصوص الفكاهة الغير لائقة"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/bz-age-rating-dialog.c:160
msgid "Discrimination"
msgstr "تمييز"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/bz-age-rating-dialog.c:162
msgid "No information regarding discriminatory language of any kind"
msgstr "لا توجد معلومات بخصوص استخدام لغة التمييز بأي شكل"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/bz-age-rating-dialog.c:166
msgid "Advertising"
msgstr "إعلانات"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/bz-age-rating-dialog.c:168
msgid "No information regarding advertising of any kind"
msgstr "لا توجد معلومات بخصوص الإعلانات بأي شكل"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/bz-age-rating-dialog.c:174
msgid "No information regarding gambling of any kind"
msgstr "لا توجد معلومات بخصوص المقامرة بأي شكل"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/bz-age-rating-dialog.c:178
msgid "Purchasing"
msgstr "شراء"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/bz-age-rating-dialog.c:180
msgid "No information regarding the ability to spend money"
msgstr "لا توجد معلومات بخصوص القدرة على دفع الأمواب"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/bz-age-rating-dialog.c:184
msgid "Chat Between Users"
msgstr "الدردشة بين المستخدمين"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/bz-age-rating-dialog.c:186
msgid "No information regarding ways to chat with other users"
msgstr "لا توجد معلومات بخصوص الدردشة بين المستخدمين"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/bz-age-rating-dialog.c:190
msgid "Audio Chat Between Users"
msgstr "المحادثة الصوتية بين المستخدمين"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/bz-age-rating-dialog.c:192
msgid "No information regarding ways to talk with other users"
msgstr "لا توجد معلومات بخصوص المحادثة الصوتية بين المستخدمين"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/bz-age-rating-dialog.c:198
msgid ""
"No information regarding sharing of social network usernames or email "
"addresses"
msgstr "لا توجد معلومات بخصوص مشاركة معلومات اسم المستخدم أو البريد الإلكتروني"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/bz-age-rating-dialog.c:202
msgid "Identifying Information"
msgstr "معلومات التعريف"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/bz-age-rating-dialog.c:204
msgid "No information regarding sharing of user information with third parties"
msgstr "لا توجد معلومات بخصوص مشاركة معلومات المستخدم مع طرف ثالث"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/bz-age-rating-dialog.c:208
msgid "Location Sharing"
msgstr "مشاركة الموقع"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/bz-age-rating-dialog.c:210
msgid "No information regarding sharing of physical location with other users"
msgstr "لا توجد معلومات بخصوص مشاركة الموقع مع مستخدمين آخرين"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/bz-age-rating-dialog.c:214
msgid "Prostitution"
msgstr "دعارة"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/bz-age-rating-dialog.c:216
msgid "No information regarding references to prostitution"
msgstr "لا توجد معلومات بخصوص الدعارة"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/bz-age-rating-dialog.c:220
msgid "Adultery"
msgstr "الزنا"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/bz-age-rating-dialog.c:222
msgid "No information regarding references to adultery"
msgstr "لا توجد معلومات بخصوص الزنا"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/bz-age-rating-dialog.c:226
msgid "Sexualized Characters"
msgstr "شخصيات ذات طابع جنسي"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/bz-age-rating-dialog.c:228
msgid "No information regarding sexualized characters"
msgstr "لا توجد معلومات بخصوص شخصيات ذات طابع جنسي"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/bz-age-rating-dialog.c:232
msgid "Desecration"
msgstr "تدنيس"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/bz-age-rating-dialog.c:234
msgid "No information regarding references to desecration"
msgstr "لا توجد معلومات بخصوص التدنيس"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/bz-age-rating-dialog.c:238
msgid "Human Remains"
msgstr "بقايا بشرية"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/bz-age-rating-dialog.c:240
msgid "No information regarding visible dead human remains"
msgstr "لا توجد معلومات بخصوص البقايا البشرية"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/bz-age-rating-dialog.c:244
msgid "Slavery"
msgstr "عبودية"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/bz-age-rating-dialog.c:246
msgid "No information regarding references to slavery"
msgstr "لا توجد معلومات بخصوص العبودية"

#: src/bz-age-rating-dialog.c:424
msgid "Does not include references to drugs"
msgstr "لا يتضمن إشارات إلى المخدرات"

#: src/bz-age-rating-dialog.c:426
msgid ""
"Does not include swearing, profanity, and other kinds of strong language"
msgstr "لا يتضمن قذف, شتم, وأي شكل من أشكال التعدي اللفظي"

#: src/bz-age-rating-dialog.c:428
msgid "Does not include ads or monetary transactions"
msgstr "لا يتضمن إعلانات أو المعاملات المالية"

#: src/bz-age-rating-dialog.c:430
msgid "Does not include sex or nudity"
msgstr "لا يتضمن جنس أو تعري"

#: src/bz-age-rating-dialog.c:432
msgid "Does not include uncontrolled chat functionality"
msgstr "لا يتضمن دردشة غير قابلة للتحكم"

#: src/bz-age-rating-dialog.c:434
msgid "Does not include violence"
msgstr "لا يتضمن عنف"

#: src/bz-age-rating-dialog.c:469
msgid "Drugs"
msgstr "مخدرات"

#: src/bz-age-rating-dialog.c:471
msgid "Strong Language"
msgstr "تعدي لفظي"

#: src/bz-age-rating-dialog.c:479
msgid "Violence"
msgstr "عنف"

#. Translators: Age rating format, e.g. "12+" for ages 12 and up
#: src/bz-age-rating-dialog.c:676 src/bz-full-view.c:328
#, c-format
msgid "%d+"
msgstr "%d+"

#: src/bz-age-rating-dialog.c:701
msgctxt "Age rating"
msgid "All"
msgstr "جميع الأعمار"

#: src/bz-age-rating-dialog.c:737
#, c-format
msgid "%s has an unknown age rating"
msgstr "%s التصنيف العمري غير محدد"

#: src/bz-age-rating-dialog.c:743
#, c-format
msgid "%s is suitable for everyone"
msgstr "%s مناسب للجميع"

#: src/bz-age-rating-dialog.c:746
#, c-format
msgid "%s is suitable for young children"
msgstr "%s مناسب للأطفال الصغار"

#: src/bz-age-rating-dialog.c:749
#, c-format
msgid "%s is suitable for children"
msgstr "%s مناسب للأطفال"

#: src/bz-age-rating-dialog.c:752
#, c-format
msgid "%s is suitable for teenagers"
msgstr "%s مناسب للمراهقين"

#: src/bz-age-rating-dialog.c:755
#, c-format
msgid "%s is suitable for adults"
msgstr "%s مناسب للبالغين"

#: src/bz-age-rating-dialog.c:758
#, c-format
msgid "%s is suitable for %s"
msgstr "%s مناسب للـ %s"

#: src/bz-age-rating-dialog.c:852
#, c-format
msgid "%s • %s"
msgstr "%s • %s"

#: src/bz-all-apps-page.blp:18 src/bz-apps-page.blp:18
#: src/bz-user-data-page.blp:19 src/bz-window.blp:384
msgid "_Donate to Bazaar ❤️"
msgstr "ت_برَّع إلى بازار ❤️"

#: src/bz-all-apps-page.blp:30 src/bz-apps-page.blp:30
#: src/bz-user-data-page.blp:31 src/bz-window.blp:396
msgid "_Login with Flathub"
msgstr "_تسجيل الدخول بفلاتهب"

#: src/bz-all-apps-page.blp:36 src/bz-apps-page.blp:36
#: src/bz-user-data-page.blp:37 src/bz-window.blp:402
msgid "_Manage Leftover User Data"
msgstr "_أدر معلوماتك"

#: src/bz-all-apps-page.blp:41 src/bz-apps-page.blp:41
#: src/bz-user-data-page.blp:42 src/bz-window.blp:407
msgid "_Synchronize Remotes"
msgstr "مزامنة"

#: src/bz-all-apps-page.blp:51 src/bz-apps-page.blp:51
#: src/bz-user-data-page.blp:52 src/bz-window.blp:417
msgid "_About Bazaar"
msgstr "_عَنْ بازار"

#: src/bz-all-apps-page.blp:58 src/bz-apps-page.blp:58
#: src/bz-user-data-page.blp:59 src/bz-window.blp:424
msgid "_Quit Bazaar"
msgstr "_أخرج من بازار"

#: src/bz-app-permissions.c:160
#, c-format
msgid "System folder %s"
msgstr "مجلد النظام %s"

#: src/bz-app-permissions.c:162
#, c-format
msgid "Home subfolder %s"
msgstr "المجلد ضمن الرئيسي %s"

#: src/bz-app-permissions.c:164
msgid "Host system folders"
msgstr "مجلدات نظام المستضيف"

#: src/bz-app-permissions.c:166
msgid "Host system configuration from /etc"
msgstr "تكوين نظام المضيف من /etc"

#: src/bz-app-permissions.c:169
#, c-format
msgid "Desktop subfolder %s"
msgstr "المجلد ضمن سطح المكتب %s"

#: src/bz-app-permissions.c:170
msgid "Desktop folder"
msgstr "مجلد سطح المكتب"

#: src/bz-app-permissions.c:173
#, c-format
msgid "Documents subfolder %s"
msgstr "المجلد ضمن المستندات %s"

#: src/bz-app-permissions.c:174
msgid "Documents folder"
msgstr "مجلد المستندات"

#: src/bz-app-permissions.c:177
#, c-format
msgid "Music subfolder %s"
msgstr "المجلد ضمن الموسيقا %s"

#: src/bz-app-permissions.c:178
msgid "Music folder"
msgstr "مجلد الموسيقا"

#: src/bz-app-permissions.c:181
#, c-format
msgid "Pictures subfolder %s"
msgstr "المجلد ضمن الصور %s"

#: src/bz-app-permissions.c:185
#, c-format
msgid "Public Share subfolder %s"
msgstr "المجلد ضمن المشاركة العامة %s"

#: src/bz-app-permissions.c:186
msgid "Public Share folder"
msgstr "مجلد المشاركة العامة"

#: src/bz-app-permissions.c:189
#, c-format
msgid "Videos subfolder %s"
msgstr "المجلد ضمن الفيديو %s"

#: src/bz-app-permissions.c:190
msgid "Videos folder"
msgstr "مجلد الفيديو"

#: src/bz-app-permissions.c:193
#, c-format
msgid "Templates subfolder %s"
msgstr "المجلد ضمن القوالب %s"

#: src/bz-app-permissions.c:194
msgid "Templates folder"
msgstr "مجلد القوالب"

#: src/bz-app-permissions.c:197
#, c-format
msgid "User cache subfolder %s"
msgstr "المجلد ضمن ذاكرة التخزين المؤقت %s"

#: src/bz-app-permissions.c:198
msgid "User cache folder"
msgstr "مجلد الذاكرة المؤقتة للمستخدم"

#: src/bz-app-permissions.c:201
#, c-format
msgid "User configuration subfolder %s"
msgstr "المجلد ضمن لإعدادات المستخدم %s"

#: src/bz-app-permissions.c:202
msgid "User configuration folder"
msgstr "مجلد إعدادات المستخدم"

#: src/bz-app-permissions.c:205
#, c-format
msgid "User data subfolder %s"
msgstr "المجلد ضمن بيانات المستخدم %s"

#: src/bz-app-permissions.c:206
msgid "User data folder"
msgstr "مجلد بيانات المستخدم"

#: src/bz-app-permissions.c:209
#, c-format
msgid "User runtime subfolder %s"
msgstr "المجلد ضمن وقت تشغيل المستخدم %s"

#: src/bz-app-permissions.c:210
msgid "User runtime folder"
msgstr "مجلد وقت تشغيل المستخدم"

#: src/bz-app-permissions.c:212
#, c-format
msgid "Filesystem access to %s"
msgstr "صلاحيات ملفات النظام لـ %s"

#: src/bz-app-permissions.c:214
msgid "Unknown filesystem path"
msgstr "مسار ملف النظام غير معروف"

#: src/bz-app-size-dialog.blp:56
msgid "Amount to download from the internet"
msgstr "الكمية المطلوب تنزيلها من الإنترنت"

#: src/bz-app-size-dialog.blp:77 libcaja-private/caja-column-utilities.c:61
msgid "Size on Disk"
msgstr "الحجم على القرص"

#: src/bz-app-size-dialog.blp:99
msgid "User Data Size"
msgstr "حجم بيانات المستخدم"

#: src/bz-app-size-dialog.blp:100
msgid "Caches, settings, and other app data"
msgstr "الذاكرة المؤقتة, الإعدادات, ومعلومات التطبيق الأخرى"

#: src/bz-apps-page.c:243
#, c-format
msgid "All \"%s\""
msgstr "كل \"%s\""

#: src/bz-apps-page.c:530 src/bz-tag-list.c:109
#, c-format
msgid "%d Applications"
msgstr "%d تطبيقات"

#: src/bz-application.c:674
msgctxt "About Dialog Developer Credit"
msgid "Adam Masciola <kolunmi@posteo.net>"
msgstr "Adam Masciola <kolunmi@posteo.net>"

#: src/bz-application.c:675
msgctxt "About Dialog Developer Credit"
msgid "Alexander Vanhee"
msgstr "Alexander Vanhee"

#: src/bz-application.c:717
msgid "Special Thanks"
msgstr "شكر خاص"

#: src/bz-application.c:775
msgid "Logged Out Successfully!"
msgstr "نجح تسجيل الخروج!"

#: src/bz-application.c:898
msgid "Performing setup..."
msgstr "يتم التنصيب..."

#: src/bz-application.c:981 src/bz-application.c:990
msgid "Set Up Flathub"
msgstr "نصِّب فلاتهب"

#: src/bz-application.c:984
msgid ""
"Flathub is not set up on this system. You will not be able to browse and "
"install applications in Bazaar if its unavailable.\n"
"\n"
"You can still use Bazaar to browse and remove already installed apps."
msgstr ""
"فلاتهب لم يتم تنصيبه على النظام. لن تستطيع تصفح و تنصيب تطبيقات بازار اذا لم "
"توجد.\n"
"\n"
"يمكنك استخدام بازار لتصفح وحذف التطبيقات المحملة."

#: src/bz-application.c:1399 src/bz-application.c:3116
msgid "Synchronizing..."
msgstr "يُزامن..."

#: src/bz-application.c:1546 src/bz-application.c:3112
#, c-format
msgid "Receiving %d entries..."
msgstr "استلام %d المدخلات..."

#: src/bz-application.c:3118
msgid "Indexing Data..."
msgstr "فهرسة البيانات..."

#: src/bz-appstream-parser.c:265
msgctxt "Project URL Type"
msgid "Flathub Page"
msgstr "صفحة فلاتهَب"

#: src/bz-appstream-parser.c:286
msgctxt "Project URL Type"
msgid "Project Website"
msgstr "موقع المشروع"

#: src/bz-appstream-parser.c:290
msgctxt "Project URL Type"
msgid "Issue Tracker"
msgstr "متعقب العلل"

#: src/bz-appstream-parser.c:294
msgctxt "Project URL Type"
msgid "FAQ"
msgstr "الأسئلة الشائعة"

#: src/bz-appstream-parser.c:298
msgctxt "Project URL Type"
msgid "Help"
msgstr "المساعدة"

#: src/bz-appstream-parser.c:302
msgctxt "Project URL Type"
msgid "Donate"
msgstr "التبرع"

#: src/bz-appstream-parser.c:308
msgctxt "Project URL Type"
msgid "Translate"
msgstr "الترجمة"

#: src/bz-appstream-parser.c:312
msgctxt "Project URL Type"
msgid "Contact"
msgstr "التواصل"

#: src/bz-appstream-parser.c:316
msgctxt "Project URL Type"
msgid "Source Code"
msgstr "المصدر البرمجي"

#: src/bz-appstream-parser.c:322
msgctxt "Project URL Type"
msgid "Contribute"
msgstr "المساهمة"

#: src/bz-curated-view.blp:15
msgid "No Curation"
msgstr "لا يوجد تنسيق"

#: src/bz-curated-view.blp:16
msgid ""
"There is no curation information provided on this system. You can still "
"browse applications on Flathub"
msgstr ""
"لا تتوفر معلومات عن التنسيق في هذا النظام. لا يزال بإمكانك تصفح التطبيقات "
"على فلاتهب"

#: src/bz-curated-view.blp:18
msgid "Browse Flathub"
msgstr "تصفح فلاتهَب"

#: src/bz-developer-badge.c:131
msgid "Developer information not available."
msgstr "معلومات المطور غير متاحة."

#: src/bz-developer-badge.c:137 src/bz-developer-badge.c:151
#, c-format
msgid ""
"The ownership of the %s app ID has not been verified and it may be a "
"community package."
msgstr "لم يتم التحقق من ملكية معرف التطبيق %s وقد يكون حزمة مجتمعية."

#: src/bz-developer-badge.c:155
#, c-format
msgid ""
"The ownership of the %s app ID has been manually verified by the Flathub "
"team."
msgstr "تم التحقق يدويًا من ملكية معرف التطبيق %s بواسطة فريق فلاتهب."

#: src/bz-developer-badge.c:161
#, c-format
msgid ""
"The ownership of the %1$s app ID has been verified by <b>%2$s</b> on "
"<b>%3$s</b>."
msgstr ""
"تم التحقق من ملكية معرف التطبيق %1$s بواسطة <b>%2$s</b> في <b>%3$s</b>."

#: src/bz-developer-badge.c:168
#, c-format
msgid "The ownership of the %1$s app ID has been verified using %2$s."
msgstr "تم التحقق من ملكية معرف التطبيق %1$s باستخدام %2$s."

#: src/bz-developer-badge.c:172
#, c-format
msgid "The ownership of the %s app ID has been verified."
msgstr "تم التحقق من ملكية معرف التطبيق %s."

#: src/bz-donations-dialog.blp:47
msgid "View the Release Page"
msgstr "أظهِر صفحة الاطلاق"

#: src/bz-donations-dialog.blp:69
msgid "This Bazaar Release Was Made Possible By Users Like You!"
msgstr "تم إطلاق هذا الإصدار من بازار بفضل مستخدمين مثلك!"

#: src/bz-donations-dialog.blp:77
msgid ""
"I love making Bazaar, but I cannot do it alone. If you would like to help "
"support further development, please consider donating to the project at my "
"ko-fi:"
msgstr ""
"أحبّ تصميم بازار، لكنني لا أستطيع القيام بذلك بمفردي. إذا كنتم ترغبون في دعم "
"تطويره، يُرجى التبرع للمشروع عبر حسابي على Ko-fi:"

#: src/bz-donations-dialog.blp:87
msgid "Donate to Bazaar"
msgstr "تبرَّع إلى بازار"

#. Translators: the %s format specifier will be something along the lines of "0.7.6" etc
#: src/bz-donations-dialog.c:156
#, c-format
msgid "What's New in Version %s?"
msgstr "ما الجديد في هذا الإصدار %s؟"

#: src/bz-entry-group-util.c:73
msgid "Choose an Installation"
msgstr "اختر تنصيبًا"

#: src/bz-entry-group-util.c:76
msgid ""
"You have multiple versions of this app installed. Which one would you like "
"to proceed with?"
msgstr "لديك عدة إصدارات منصَّبة من هذا التطبيق. أي واحد ستشرع به؟"

#: src/bz-entry-selection-row.blp:17
msgid "For this user only"
msgstr "لهذا المستخدم فقط"

#: src/bz-entry-selection-row.c:112
msgid "this user"
msgstr "هذا المستخدم"

#: src/bz-entry-selection-row.c:112 ../tuxpaint-config2.cxx:1985
msgid "all users"
msgstr "جميع المستخدمين"

#: src/bz-error.c:68 src/exm-detail-view.blp:60 src/exm-window.c:353
#: src/Views/Base.vala:221
msgid "An Error Occurred"
msgstr "حدث خطأ"

#: src/bz-error.c:90
msgid "Copy and Close"
msgstr "انسخ وأغلِق"

#: src/bz-favorite-button.c:434
msgid "Log in with Flathub to manage favorites"
msgstr "سجّل الدخول باستخدام فلاتهب لإدارة المفضلة"

#: src/bz-favorite-button.blp:14
msgid "Favorite Count"
msgstr "عدد المفضلة"

#: src/bz-favorites-tile.blp:70 src/bz-installed-tile.blp:77
msgid "Support this application"
msgstr "ادعم هذا التطبيق"

#: src/bz-favorites-page.blp:22 src/bz-full-view.blp:44 src/bz-window.blp:307
msgid "Open App Library"
msgstr "افتح مكتبة التطبيقات"

#: src/bz-favorites-page.blp:39 src/bz-section-view.blp:144
#: src/bz-transaction-dialog.c:579
msgid "Install All"
msgstr "نصِّب الكل"

#: src/bz-favorites-page.blp:72
msgid "Applications you mark as favorite will appear here"
msgstr "ستظهر التطبيقات التي تضع عليها علامة \"مفضلة\" هنا"

#: src/bz-featured-tile.blp:88
msgid "App of the Day"
msgstr "تطبيق اليوم"

#: src/bz-flathub-category.c:102
msgid "Emulation"
msgstr "محاكاة"

#: src/bz-flathub-category.c:109
msgid "Kids"
msgstr "أطفال"

#: src/bz-flathub-category.c:111
msgid "Role Playing"
msgstr "لعب الأدوار"

#: src/bz-flathub-category.c:120
msgid "More Audio & Video"
msgstr "المزيد من الصوت وفيديو"

#: src/bz-flathub-category.c:121
msgid "Develop"
msgstr "تطوير"

#: src/bz-flathub-category.c:121
msgid "More Developer Tools"
msgstr "المزيد من أدوات المطوريين"

#: src/bz-flathub-category.c:122
msgid "More Education"
msgstr "المزيد من التطبيقات التعليمية"

#: src/bz-flathub-category.c:123
msgid "Gaming"
msgstr "ألعاب"

#: src/bz-flathub-category.c:123
msgid "More Gaming"
msgstr "المزيد من الألعاب"

#: src/bz-flathub-category.c:124
msgid "More Graphics & Photography"
msgstr "المزيد من الرسومات والصور"

#: src/bz-flathub-category.c:125
msgid "More Networking"
msgstr "المزيد من التطبيقات الشبكية"

#: src/bz-flathub-category.c:126
msgid "More Productivity"
msgstr "المزيد من تطبيقات الإنتاجية"

#: src/bz-flathub-category.c:127
msgid "More Science"
msgstr "المزيد من التطبيقات العلمية"

#: src/bz-flathub-category.c:128
msgid "More System"
msgstr "المزيد من تطبيقات النظام"

#: src/bz-flathub-category.c:129
msgid "More Utilities"
msgstr "المزيد من الأدوات"

#: src/bz-flathub-category.c:130 src/bz-flathub-page.blp:119
#: src/bz-flathub-page.blp:152
msgid "Trending"
msgstr "الرائجة"

#: src/bz-flathub-category.c:130
msgid "More Trending"
msgstr "المزيد من التطبيقات الرائجة"

#: src/bz-flathub-category.c:131 src/bz-flathub-page.blp:125
#: src/bz-flathub-page.blp:185
msgid "Popular"
msgstr "الشائعة"

#: src/bz-flathub-category.c:131
msgid "More Popular"
msgstr "المزيد من التطبيقات الشائعة"

#: src/bz-flathub-category.c:132
msgid "More New"
msgstr "المزيد من الجديد"

#: src/bz-flathub-category.c:133
msgid "More Updated"
msgstr "المزيد من التطبيقات المُحدَّثة مؤخرا"

#: src/bz-flathub-category.c:134
msgid "More Mobile"
msgstr "المزيد من التطبيقات أجهزة الهاتف"

#: src/bz-flathub-category.c:135
msgid "More Adwaita"
msgstr "المزيد من Adwaita"

#: src/bz-flathub-category.c:136
msgid "KDE Apps"
msgstr "تطبيقات بيئة سطح مكتب KDE"

#: src/bz-flathub-category.c:136
msgid "More KDE Apps"
msgstr "المزيد من تطبيقات بيئة سطح مكتب KDE"

#: src/bz-flathub-page.blp:23
msgid "Flathub Not Added"
msgstr "لم يُضف فلاتهَب"

#: src/bz-flathub-page.blp:24
msgid "The Flathub remote was not found on any of your Flatpak installations"
msgstr ""
"لم يتم العثور على جهاز التحكم عن بعد فلاتهب في أي من عمليات تثبيت فلاتباك "
"الخاصة بك"

#: src/bz-flathub-page.blp:35
msgid "Flathub returned an error"
msgstr "حصل خطأ في فلاتهب"

#: src/bz-flathub-page.blp:41
msgid "Retry Flathub Connection"
msgstr "أعد محاولة الاتصال بفلاتهب"

#: src/bz-flathub-page.blp:57
msgid "Flathub Unavailable"
msgstr "فلاتهب غير متوفر"

#: src/bz-flathub-page.blp:58
msgid ""
"We could not connect to Flathub. You can still manage and search for "
"applications."
msgstr ""
"لم نتمكن من الاتصال بـفلاتهب. لا يزال بإمكانك إدارة التطبيقات والبحث عنها."

#: src/bz-flathub-page.blp:61
msgid "Search Apps"
msgstr "ابحث التطبيقات"

#: src/bz-flathub-page.blp:270
msgid "On the Go"
msgstr "أثناء التنقل"

#: src/bz-flathub-page.blp:282
msgid "Apps for your Linux phones and tablets"
msgstr "تطبيقات لأجل هواتف لينكس وأجهزتها اللوحية"

#: src/bz-flathub-page.blp:293 src/bz-flathub-page.blp:328
msgid "More Mobile Apps"
msgstr "المزيد من تطبيقات هواتف لينكس"

#: src/bz-flathub-page.blp:388
msgid "We​ ♥​ Games"
msgstr "نحن ♥ الألعاب"

#: src/bz-flathub-page.blp:401
msgid "Games and apps to run your favorite titles"
msgstr "ألعاب وتطبيقات لتشغل عناوينك المفضلة"

#: src/bz-flathub-page.blp:435
msgid "More Games"
msgstr "المزيد من الألعاب"

#: src/bz-full-view.blp:66
msgid "Try a different search query"
msgstr "جرِّب عبارة بحث مختلفة"

#: src/bz-full-view.blp:130
msgid "Installing .flatpak bundles is not yet supported"
msgstr "تثبيت حزم فلاتباك غير مدعوم حاليًا"

#: src/bz-full-view.blp:259 src/bz-full-view.blp:479
msgid "Download & Install Application"
msgstr "نزِّل التطبيق ونصِّبه"

#: src/bz-full-view.blp:274
msgid "Uninstall Application"
msgstr "أزِل التطبيق"

#: src/bz-full-view.blp:289 src/bz-full-view.blp:521
msgid "Install Other Version"
msgstr "نصِّب إصدارًا آخر"

#: src/bz-full-view.blp:443
msgid "Downloads/Month"
msgstr "تنزيلات\\شهر"

#: src/bz-full-view.blp:540
msgid "Stopped Receiving Core Updates"
msgstr "توقف عن تلقي التحديثات الأساسية"

#: src/bz-full-view.blp:554
msgid ""
"This app uses a runtime that no longer receives updates or security fixes. "
"It may become unsafe to use."
msgstr ""
"يستخدم هذا التطبيق بيئة تشغيل لم تعد تتلقى تحديثات أو إصلاحات أمنية. قد يصبح "
"استخدامه غير آمن."

#: src/bz-full-view.blp:643
msgid "Trash Data"
msgstr "بيانات المهملات"

#: src/bz-full-view.c:227 ../data/ui/file-prop.glade.h:30
msgid "---"
msgstr "---"

#. Translators: M is the suffix for millions
#: src/bz-full-view.c:234
#, c-format
msgid "%.*fM"
msgstr "%.*fM"

#. Translators: K is the suffix for thousands
#: src/bz-full-view.c:241
#, c-format
msgid "%.*fK"
msgstr "%.*fK"

#: src/bz-full-view.c:251
#, c-format
msgid "%d downloads in the last 30 days"
msgstr "عدد التنزيلات %d في آخر 30 يومًا"

#: src/bz-full-view.c:307
msgid "Size information unavailable"
msgstr "معلومات المقاس غير متوفرة"

#: src/bz-full-view.c:310
#, c-format
msgid "Download size of %s"
msgstr "حجم التنزيل %s"

#: src/bz-full-view.c:343 libmalcontent-ui/user-controls.c:338
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:425 libmalcontent-ui/user-controls.c:711
msgid "All Ages"
msgstr "جميع الأعمار"

#: src/bz-full-view.c:355
msgid "Age rating information unavailable"
msgstr "لا توجد معلومات للتصنيف العمري"

#: src/bz-full-view.c:360
msgid "Suitable for all ages"
msgstr "مناسب لجميع الأعمار"

#: src/bz-full-view.c:362
#, c-format
msgid "Suitable for ages %d and up"
msgstr "مناسب للأعمار من %d سنوات فما فوق"

#: src/bz-full-view.c:405
#, c-format
msgid "Free software licensed under %s"
msgstr "برامج مجانية مرخصة بموجب %s"

#: src/bz-full-view.c:413 src/gs-details-page.ui:1459
msgid "Proprietary Software"
msgstr "برمجية محتكرة"

#: src/bz-full-view.c:416
#, c-format
msgid "Special License: %s"
msgstr "رخصة خاصة: %s"

#: src/bz-full-view.c:441 src/bz-license-dialog.c:134
msgid "Special License"
msgstr "ترخيص خاص"

#: src/bz-full-view.c:461
msgid "Desktop Only"
msgstr "سطح المكتب فقط"

#: src/bz-full-view.c:467
msgid "Works on desktop, tablets, and phones"
msgstr "يعمل على أجهزة الكمبيوتر المكتبية والأجهزة اللوحية والهواتف"

#: src/bz-full-view.c:468
msgid "May not work on mobile devices"
msgstr "قد لا يعمل على أجهزة الهاتف"

#: src/bz-full-view.c:479
msgid "No URL"
msgstr "لا رابط"

#: src/bz-full-view.c:497
msgid ""
"This application has a FLOSS license, meaning the source code can be audited "
"for safety."
msgstr ""
"هذا التطبيق مرخص تحت رخصة حرَّة، مما يعني أنه يمكن فحص المصدر البرمجي أمنيًا."

#: src/bz-full-view.c:498
msgid ""
"This application has a proprietary license, meaning the source code is "
"developed privately and cannot be audited by an independent third party."
msgstr ""
"هذا التطبيق مرخص تحت رخصة احتكارية، مما يعني أنه يطوَّر بشكل خاص ولا يمكن "
"الوصول للمصدر البرمجي أو فحصه أمنيًا بواسطة طرف ثالث."

#: src/bz-full-view.c:505
msgid "More Apps"
msgstr "المزيد من التطبيقات"

#: src/bz-full-view.c:506
#, c-format
msgid "More Apps by %s"
msgstr "المزيد من تطبيقات %s"

#: src/bz-full-view.c:513
msgid "Other Apps by this Developer"
msgstr "تطبيقات أخرى من هذا المطور"

#: src/bz-full-view.c:515 src/bz-full-view.c:715
#, c-format
msgid "Other Apps by %s"
msgstr "تطبيقات أخرى من %s"

#: src/bz-full-view.c:524
#, c-format
msgid "%s is not installed, but it still has <b>%s</b> of data present."
msgstr "لم يتم تثبيت %s، ولكن لا يزال يحتوي على <b>%s</b> من البيانات."

#: src/bz-full-view.c:606 src/bz-full-view.c:608
msgid "Low Risk"
msgstr "خطورة متدنية"

#: src/bz-full-view.c:610
msgid "Medium Risk"
msgstr "خطورة متوسطة"

#: src/bz-full-view.c:612
msgid "High Risk"
msgstr "خطورة عالية"

#: src/bz-full-view.c:717
msgid "Other Apps"
msgstr "تطبيقات أخرى"

#: src/bz-full-view.c:719
#, c-format
msgid "%d Application"
msgid_plural "%d Applications"
msgstr[0] "%d تطبيق"
msgstr[1] "%d تطبيق"
msgstr[2] "%d تطبيقات"
msgstr[3] "%d تطبيقات"
msgstr[4] "%d تطبيقات"
msgstr[5] "%d تطبيقات"

#: src/bz-hardware-support-dialog.c:62
msgid "Keyboard support"
msgstr "دعم لوحة المفاتيح"

#: src/bz-hardware-support-dialog.c:64
msgid "Requires keyboards"
msgstr "يتطلب استخدام لوحة مفاتيح"

#: src/bz-hardware-support-dialog.c:65
msgid "Recommends keyboards"
msgstr "يفضل استخدام لوحة مفاتيح"

#: src/bz-hardware-support-dialog.c:66
msgid "Supports keyboards"
msgstr "يدعم استخدام لوحة المفاتيح"

#: src/bz-hardware-support-dialog.c:67
msgid "Unknown support for keyboards"
msgstr "لا توجد معلومات دعم لوحة المفاتيح"

#: src/bz-hardware-support-dialog.c:71
msgid "Requires mice or pointing devices"
msgstr "يتطلب استخدام الفأرة أو أجهزة تأشير"

#: src/bz-hardware-support-dialog.c:72
msgid "Recommends mice or pointing devices"
msgstr "يفضَّل استخدام الفأرة أو أجهزة تأشير"

#: src/bz-hardware-support-dialog.c:73
msgid "Supports mice or pointing devices"
msgstr "يدعم الفأرة أو أجهزة التأشير"

#: src/bz-hardware-support-dialog.c:74
msgid "Unknown support for mice or pointing devices"
msgstr "لا توجد معلومات دعم الفأرة أو أجهزة التأشير"

#: src/bz-hardware-support-dialog.c:76
msgid "Touchscreen support"
msgstr "دعم شاشة اللمس"

#: src/bz-hardware-support-dialog.c:78
msgid "Requires touchscreens"
msgstr "يتطلب استخدام شاشة اللمس"

#: src/bz-hardware-support-dialog.c:79
msgid "Recommends touchscreens"
msgstr "يُفضَّل استخدام شاشة اللمس"

#: src/bz-hardware-support-dialog.c:80
msgid "Supports touchscreens"
msgstr "يدعم شاشة اللمس"

#: src/bz-hardware-support-dialog.c:81
msgid "Unknown support for touchscreens"
msgstr "لا توجد معلومات دعم شاشة اللمس"

#: src/bz-hardware-support-dialog.c:160
msgid "Mobile support"
msgstr "دعم أجهزة الهاتف"

#: src/bz-hardware-support-dialog.c:161
msgid "Works on mobile devices"
msgstr "يعمل على أجهزة الهاتف"

#: src/bz-hardware-support-dialog.c:161
msgid "May not work well on mobile devices"
msgstr "قد لا يعمل على أجهزة الهاتف"

#: src/bz-hardware-support-dialog.c:166
msgid "Desktop support"
msgstr "دعم أجهزة سطح المكتب"

#: src/bz-hardware-support-dialog.c:167
msgid "Works well on large screens"
msgstr "يعمل على الشاشة كبيرة الحجم"

#: src/bz-hardware-support-dialog.c:201
#, c-format
msgid "%s works best on specific hardware"
msgstr "يعمل %s بشكل أفضل على أجهزة محددة"

#: src/bz-hardware-support-dialog.c:209
#, c-format
msgid "%s works on most devices"
msgstr "يعمل %s على معظم الأجهزة"

#: src/bz-installed-tile.blp:63 src/bz-rich-app-tile.blp:136
msgid "Stopped Receiving Updates"
msgstr "توقف عن استقبال التحديثات"

#: src/bz-library-page.blp:29
msgid "Search installed apps"
msgstr "ابحث في التطبيقات المنصبة"

#: src/bz-library-page.blp:63
msgid "No Apps Found"
msgstr "لا توجد تطبيقات"

#: src/bz-library-page.blp:110
msgid "Pending Updates"
msgstr "التحديثات المنتظرة"

#: src/bz-library-page.blp:180
msgid "Recently Uninstalled"
msgstr "حذفت مؤخرًا"

#: src/bz-library-page.blp:231
msgid "Clear Finished Tasks"
msgstr "امحُ كل العمليات المنتهية"

#: src/bz-library-page.blp:242
msgid "Installed Apps"
msgstr "التطبيقات المنصَّبة"

#: src/bz-library-page.c:153
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\" in the list of installed apps"
msgstr "لا يوجد نتائج للبحث عن \"%s\" في التطبيقات المنصبة"

#: src/bz-library-page.c:166 src/bz-updates-card.c:257
#, c-format
msgid "%u Available Update"
msgid_plural "%u Available Updates"
msgstr[0] "%u تحديث متوفر"
msgstr[1] "%u تحديث متوفر"
msgstr[2] "%u تحديثات متوفر"
msgstr[3] "%u تحديثات متوفر"
msgstr[4] "%u تحديثات متوفر"
msgstr[5] "%u تحديثات متوفر"

#: src/bz-license-dialog.c:126
msgid "Unknown License"
msgstr "الترخيص غير معروف"

#: src/bz-license-dialog.c:129
msgid "Community Built"
msgstr "من إنشاء المجتمع"

#: src/bz-license-dialog.c:202
msgid ""
"This app is developed in the open by an international community.\n"
"\n"
"You can participate and help make it even better."
msgstr ""
"تم تطوير هذا التطبيق من قبل مجتمع دولي.\n"
"\n"
"يمكنك المساعدة في جعله أفضل."

#: src/bz-license-dialog.c:205
msgid "The license of this app is not known"
msgstr "ترخيص هذا التطبيق غير معروف"

#: src/bz-license-dialog.c:211
#, c-format
msgid ""
"This app is developed in the open by an international community, and "
"released under the %s license.\n"
"\n"
"You can participate and help make it even better."
msgstr ""
"تم تطوير هذا التطبيق من قبل مجتمع دولي, وإطلاقه تحت ترخيص %s.\n"
"\n"
"يمكنك المساعدة في جعله أفضل."

#: src/bz-license-dialog.c:219
msgid ""
"This app is not developed in the open, so only its developers know how it "
"works. It may be insecure in ways that are hard to detect, and it may change "
"without oversight.\n"
"\n"
"You may or may not be able to contribute to this app."
msgstr ""
"هذا التطبيق ليس مفتوح المصدر، لذا لا يعرف طريقة عمله إلا مطوروه. قد يكون غير "
"آمن بطرق يصعب اكتشافها، وقد يتغير دون رقابة.\n"
"\n"
"قد تتمكن أو لا تتمكن من المساهمة في تطوير هذا التطبيق."

#: src/bz-license-dialog.c:225
#, c-format
msgid ""
"This app is developed under the special license %s.\n"
"\n"
"You may or may not be able to contribute to this app."
msgstr ""
"تم تطوير هذا التطبيق بموجب ترخيص خاص %s.\n"
"\n"
"قد تتمكن أو لا تتمكن من المساهمة في هذا التطبيق."

#: src/bz-login-page.blp:5 src/bz-login-page.blp:42
msgid "Connect to Flathub"
msgstr "اربط بفلاتهب"

#: src/bz-login-page.blp:32
msgid "Something Went Wrong"
msgstr "حدث خطأ"

#: src/bz-login-page.blp:43
msgid "Connect your Flathub account to Bazaar to manage your favorited apps."
msgstr "اربط حسابك على فلاتهب ببازار لادارة تطبيقاتك المفضلة."

#: src/bz-preferences-dialog.blp:25
msgid "Network connection is metered — automatic store data sync is paused"
msgstr ""
"يتم تحديد تكلفة الاتصال بالشبكة - تم إيقاف مزامنة بيانات المتجر التلقائية "
"مؤقتًا"

#: src/bz-preferences-dialog.blp:26 src/bz-window.blp:334
msgid "Sync Manually"
msgstr "زامن"

#: src/bz-preferences-dialog.blp:31
msgid "Content Filters"
msgstr "فلاتر المحتوى"

#: src/bz-preferences-dialog.blp:34
msgid "Free Software Only"
msgstr "برمجيات مجانية فقط"

#: src/bz-preferences-dialog.blp:35
msgid "Hide proprietary applications when browsing and searching"
msgstr "إخفاء التطبيقات المحتكرة من نتائج البحث"

#: src/bz-preferences-dialog.blp:39
msgid "Flathub Results Only"
msgstr "نتائج من فلاتهب فقط"

#: src/bz-preferences-dialog.blp:40
msgid ""
"Limit search and browse results to applications only available on Flathub"
msgstr "قيِّد نتائج البحث إلى التطبيقات المتوفرة على فلاتهَب فقط"

#: src/bz-preferences-dialog.blp:44
msgid "Verified Results Only"
msgstr "نتائج موثقة فقط"

#: src/bz-preferences-dialog.blp:45
msgid "Hide results that are not verified on Flathub"
msgstr "استبعِد النتائج التي ليست موثقة من فلاتهَب"

#: src/bz-preferences-dialog.blp:49
msgid "Hide EOL Apps"
msgstr "إخفاء تطبيقات نهاية العمر الافتراضي"

#: src/bz-preferences-dialog.blp:50
msgid "Hide apps which are no longer supported by their developers"
msgstr "أخف التطبيقات التي لم تعد مدعومة من مطوريها"

#: src/bz-preferences-dialog.blp:58
msgid "Delay Search Results"
msgstr "تأخير نتائج البحث"

#: src/bz-preferences-dialog.blp:59
msgid "Improve results performance by debouncing search terms"
msgstr "تحسين أداء نتائج البحث عن طريق تقليل ارتداد مصطلحات البحث"

#: src/bz-preferences-dialog.blp:65
msgid "Choose a theme for the progress bar!"
msgstr "حدد سمة لشريط التحميل العام!"

#: src/bz-preferences-dialog.blp:89
msgid "Vertical Stripes"
msgstr "خطوط عمودية"

#: src/bz-preferences-dialog.blp:90
msgid "Display flag colors from left to right"
msgstr "اعرض ألوان العلم من اليسار إلى اليمين"

#: src/bz-preferences-dialog.c:32
msgid "Accent Color"
msgstr "لون النظام"

#: src/bz-preferences-dialog.c:33
msgid "Pride Colors"
msgstr "الوان الفخر"

#: src/bz-preferences-dialog.c:34
msgid "Lesbian Pride Colors"
msgstr "الوان فخر السحاقيات"

#: src/bz-preferences-dialog.c:35
msgid "Male Homosexual Pride Colors"
msgstr "ألوان فخر المثليين الذكور"

#: src/bz-preferences-dialog.c:36
msgid "Transgender Pride Colors"
msgstr "ألوان فخر المتحولين جنسياً"

#: src/bz-preferences-dialog.c:37
msgid "Nonbinary Pride Colors"
msgstr "ألوان فخر غير الثنائيين"

#: src/bz-preferences-dialog.c:38
msgid "Bisexual Pride Colors"
msgstr "ألوان فخر ثنائيي الجنس"

#: src/bz-preferences-dialog.c:39
msgid "Asexual Pride Colors"
msgstr "ألوان فخر اللاجنسيين"

#: src/bz-preferences-dialog.c:40
msgid "Pansexual Pride Colors"
msgstr "ألوان فخر الجنسانية الشاملة"

#: src/bz-preferences-dialog.c:41
msgid "Aromantic Pride Colors"
msgstr "ألوان فخر اللاجنسيين"

#: src/bz-preferences-dialog.c:42
msgid "Genderfluid Pride Colors"
msgstr "ألوان فخر الهوية الجندرية المتغيرة"

#: src/bz-preferences-dialog.c:43
msgid "Polysexual Pride Colors"
msgstr "ألوان فخر تعدد الميول الجنسية"

#: src/bz-preferences-dialog.c:44
msgid "Omnisexual Pride Colors"
msgstr "ألوان فخر الجنس الشامل"

#: src/bz-preferences-dialog.c:45
msgid "Aroace Pride Colors"
msgstr "ألوان فخر الأرومانسيين واللا رومانسيين"

#: src/bz-preferences-dialog.c:46
msgid "Agender Pride Colors"
msgstr "ألوان فخر اللاجنسيين"

#: src/bz-preferences-dialog.c:47
msgid "Genderqueer Pride Colors"
msgstr "ألوان فخر الجندر كوير"

#: src/bz-preferences-dialog.c:48
msgid "Intersex Pride Colors"
msgstr "ألوان فخر ثنائيي الجنس"

#: src/bz-preferences-dialog.c:49
msgid "Demigender Pride Colors"
msgstr "ألوان فخر الجنس الجزئي"

#: src/bz-preferences-dialog.c:50
msgid "Biromantic Pride Colors"
msgstr "ألوان فخر ثنائيي الميول الرومانسية"

#: src/bz-preferences-dialog.c:51
msgid "Disability Pride Colors"
msgstr "ألوان فخر ذوي الإعاقة"

#: src/bz-preferences-dialog.c:52
msgid "Femboy Pride Colors"
msgstr "ألوان فخر الفيمبوي"

#: src/bz-preferences-dialog.c:53
msgid "Neutrois Pride Colors"
msgstr "ألوان فخر النيوتروا"

#: src/bz-releases-dialog.blp:5 src/bz-releases-list.blp:28
#: src/bz-updates-card.blp:150
msgid "Version History"
msgstr "تاريخ الاصدارات"

#: src/bz-releases-list.c:220
msgid "No details for this release"
msgstr "لا تفاصيل لهذه الإصدارة"

#: src/bz-releases-list.c:232
msgid "Get More Information"
msgstr "احصل على معلومات اضافية"

#: src/bz-safety-calculator.c:83
msgid "Permissions are missing for this app."
msgstr "أذونات مفقودة للتطبيق."

#: src/bz-safety-calculator.c:96
msgid "No Permissions"
msgstr "لا أذونات"

#: src/bz-safety-calculator.c:97
msgid "App is fully sandboxed"
msgstr "التطبيق معزول بالكامل"

#: src/bz-safety-calculator.c:103
msgid "Network Access"
msgstr "اتصال بالشبكة"

#: src/bz-safety-calculator.c:104
msgid "Can access the internet"
msgstr "قادر على الوصول للشبكة"

#: src/bz-safety-calculator.c:106
msgid "No Network Access"
msgstr "لا يوجد وصول للشبكة"

#: src/bz-safety-calculator.c:107
msgid "Cannot access the internet"
msgstr "غير قادر على الوصول للشبكة"

#: src/bz-safety-calculator.c:112
msgid "User Device Access"
msgstr "الوصول لجهاز المستخدم"

#: src/bz-safety-calculator.c:113
msgid "Can access devices such as webcams or gaming controllers"
msgstr "قادر على الوصول للأجهزة مثل الكاميرا وأيادي اللعب"

#: src/bz-safety-calculator.c:115
msgid "No User Device Access"
msgstr "غير قادر على الوصول لجهاز المستخدم"

#: src/bz-safety-calculator.c:116
msgid "Cannot access devices such as webcams or gaming controllers"
msgstr "غير قادر على الوصول لأجهزة كالكاميرا أو كونترولر الألعاب"

#: src/bz-safety-calculator.c:121
msgid "Input Device Access"
msgstr "الوصول لأجهزة الدخل"

#: src/bz-safety-calculator.c:122
msgid "Can access input devices"
msgstr "قادر على الوصول لأجهزة الدخل"

#: src/bz-safety-calculator.c:128
msgid "Microphone Access and Audio Playback"
msgstr "الوصول للميكروفون وتشغيل الصوت"

#: src/bz-safety-calculator.c:129
msgid "Can listen using microphones and play audio without asking permission"
msgstr "قادر على الاستماع باستخدام الميكروفونات وتشغيل الصوت دون طلب إذن"

#: src/bz-safety-calculator.c:135
msgid "System Device Access"
msgstr "الوصول إلى أجهزة النظام"

#: src/bz-safety-calculator.c:136
msgid "Can access system devices which require elevated permissions"
msgstr "يمكنه الوصول إلى أجهزة النظام التي تتطلب صلاحيات موسعة"

#: src/bz-safety-calculator.c:142
msgid "Screen Contents Access"
msgstr "الوصول إلى محتويات الشاشة"

#: src/bz-safety-calculator.c:143
msgid "Can access the contents of the screen or other windows"
msgstr "يمكن الوصول إلى محتويات الشاشة أو النوافذ الأخرى"

#: src/bz-safety-calculator.c:149
msgid "Legacy Windowing System"
msgstr "نظام نوافذ قديم"

#: src/bz-safety-calculator.c:150
msgid "Always uses a legacy windowing system (X11)"
msgstr "دائما يستخدم نظام النوافذ (X11) القديم"

#: src/bz-safety-calculator.c:156
msgid "Arbitrary Permissions"
msgstr "أذونات تعسفية"

#: src/bz-safety-calculator.c:157
msgid "Can acquire arbitrary permissions"
msgstr "يمكن الحصول على أذونات تعسفية"

#: src/bz-safety-calculator.c:164
msgid "Can access and change user settings"
msgstr "قادر على الوصول وتعديل إعدادات المستخدم"

#: src/bz-safety-calculator.c:170
msgid "Full File System Read/Write Access"
msgstr "وصول كامل لقراءة وكتابة ملفات النظام"

#: src/bz-safety-calculator.c:171
msgid "Can read and write all data on the file system"
msgstr "قادر على قراءة وكتابة جميع البيانات التي على بيانات النظام"

#: src/bz-safety-calculator.c:178
msgid "Home Folder Read/Write Access"
msgstr "إمكانية الوصول للقراءة/الكتابة إلى المجلد الرئيسي"

#: src/bz-safety-calculator.c:179
msgid "Can read and write all data in your home directory"
msgstr "يمكنك قراءة وكتابة جميع البيانات في دليل المستخدم الخاص بك"

#: src/bz-safety-calculator.c:186
msgid "Full File System Read Access"
msgstr "وصول كامل لقراءة ملفات النظام"

#: src/bz-safety-calculator.c:187
msgid "Can read all data on the file system"
msgstr "يمكن قراءة جميع البيانات الموجودة على نظام الملفات"

#: src/bz-safety-calculator.c:195
msgid "Home Folder Read Access"
msgstr "إمكانية قراءة المجلد الرئيسي"

#: src/bz-safety-calculator.c:196
msgid "Can read all data in your home directory"
msgstr "يمكن قراءة جميع البيانات في مجلدك الرئيسي"

#: src/bz-safety-calculator.c:204
msgid "Download Folder Read/Write Access"
msgstr "إمكانية قراءة/كتابة مجلد التنزيل"

#: src/bz-safety-calculator.c:205
msgid "Can read and write all data in your downloads directory"
msgstr "يمكنك قراءة وكتابة جميع البيانات في مجلد التنزيلات الخاص بك"

#: src/bz-safety-calculator.c:215
msgid "Download Folder Read Access"
msgstr "إمكانية قراءة مجلد التنزيل"

#: src/bz-safety-calculator.c:216
msgid "Can read all data in your downloads directory"
msgstr "قادر على قراءة جميع البيانات في مجلد التحميلات"

#: src/bz-safety-calculator.c:229
msgid "Can read and write all data in the directory"
msgstr "قادر على قراءة وكتابة البيانات ضمن هذا المجلد"

#: src/bz-safety-calculator.c:243
msgid "Can read all data in the directory"
msgstr "قادر على قراءة البيانات ضمن هذا المجلد"

#: src/bz-safety-calculator.c:258
msgid "No File System Access"
msgstr "لا يوجد وصول لملفات النظام"

#: src/bz-safety-calculator.c:259
msgid "Cannot access the file system at all"
msgstr "غير قادر على الوصول لملفات النظام على الإطلاق"

#: src/bz-safety-calculator.c:266
msgid "Uses System Services"
msgstr "يستخدم خدمات النظام"

#: src/bz-safety-calculator.c:267
msgid "Can request data from non-portal system services"
msgstr "يمكن طلب البيانات من خدمات النظام غير التابعة للبوابة"

#: src/bz-safety-calculator.c:273
msgid "Uses Session Services"
msgstr "يستخدم خدمات الجلسة"

#: src/bz-safety-calculator.c:274
msgid "Can request data from non-portal session services"
msgstr "يمكن طلب البيانات من خدمات جلسات غير تابعة للبوابة"

#: src/bz-safety-calculator.c:322
msgid "No Service Access"
msgstr "لا يوجد وصول للخدمات"

#: src/bz-safety-calculator.c:323
msgid "Cannot access non-portal session or system services at all"
msgstr ""
"لا يمكن الوصول إلى جلسات أو خدمات النظام غير التابعة للبوابة على الإطلاق"

#: src/bz-safety-calculator.c:331
msgid "Verified App Developer"
msgstr "مطور تطبيقات موثق"

#: src/bz-safety-calculator.c:332
msgid "The developer of this app has been verified to be who they say they are"
msgstr "تم التحقق من هوية مطور هذا التطبيق"

#: src/bz-safety-calculator.c:341
msgid "Proprietary Code"
msgstr "كود محتكر"

#: src/bz-safety-calculator.c:342
msgid ""
"The source code is not public, so it cannot be independently audited and "
"might be unsafe"
msgstr ""
"الكود المصدري غير متاح للعامة ويمكن مراجعته بشكل مستقل، مما يعني أن التطبيق "
"قد يكون غير آمن"

#: src/bz-safety-calculator.c:352
msgid "Auditable Code"
msgstr "كود قابل للتدقيق"

#: src/bz-safety-calculator.c:353
msgid ""
"The source code is public and can be independently audited, which makes the "
"app more likely to be safe"
msgstr ""
"الكود المصدري متاح للعامة ويمكن مراجعته بشكل مستقل، مما يجعل التطبيق أكثر "
"أمانًا"

#: src/bz-safety-calculator.c:493
#, c-format
msgid "Use the %s System Service"
msgstr "يمكنه استخدام خدمة النظام: %s"

#: src/bz-safety-calculator.c:497
#, c-format
msgid "Use the %s Session Service"
msgstr "يمكنه استخدام جلسة الخدمة: %s"

#: src/bz-safety-calculator.c:501
#, c-format
msgid "Use the %s Service"
msgstr "يمكنه استخدام خدمة: %s"

#: src/bz-safety-calculator.c:511
msgid "Can see the non-portal service"
msgstr "يمكنه رؤية الخدمة غير التابعة للبوابة"

#: src/bz-safety-calculator.c:513
msgid "Can talk to the non-portal service"
msgstr "يمكنه التحدث مع الخدمة غير التابعة للبوابة"

#: src/bz-safety-calculator.c:515
msgid "Can own the non-portal service"
msgstr "يمكنه امتلاك الخدمة غير التابعة للبوابة"

#: src/bz-safety-calculator.c:530
msgid "Global Menu Integration"
msgstr "تكامل القوائم العامة"

#: src/bz-safety-calculator.c:531
msgid "Can display its menus in a global menu bar"
msgstr "قادر على عرض قوائمه في شريط القوائم العام"

#: src/bz-safety-calculator.c:536
msgid "KDE Settings Integration"
msgstr "تكامل إعدادات KDE"

#: src/bz-safety-calculator.c:537
msgid "Can detect when KDE desktop settings change"
msgstr "قادر على تحديد التغيرات في إعدادات سطح مكتب KDE"

#: src/bz-safety-calculator.c:542
msgid "KDE Global Settings"
msgstr "الإعدادات العامة لـKDE"

#: src/bz-safety-calculator.c:543
msgid "Can read KDE desktop preferences like fonts and colors"
msgstr "قادر على قراءة تفضيلات سطح مكتب KDE مثل الخطوط والألوان"

#: src/bz-safety-calculator.c:549
msgid "Can store and retrieve its own passwords using the system keyring"
msgstr ""
"قادر على تخزين واستعادة كلمات المرور الخاصة به باستخدام سلسلة مفاتيح النظام"

#: src/bz-safety-calculator.c:554
msgid "Desktop Notifications Service"
msgstr "خدمة إشعارات سطح المكتب"

#: src/bz-safety-calculator.c:555
msgid "Can send desktop notifications"
msgstr "يستطيع إرسال إشعارات لسطح المكتب"

#: src/bz-safety-calculator.c:561
msgid "System Tray Integration"
msgstr "تكامل شريط النظام"

#: src/bz-safety-calculator.c:562
msgid "Can display an icon in the system tray"
msgstr "قادر على عرض أيقونة في شريط النظام"

#: src/bz-safety-calculator.c:567
msgid "KDE Connect Integration"
msgstr "تكامل KDE Connect"

#: src/bz-safety-calculator.c:568
msgid "Can interact with devices paired via KDE Connect"
msgstr "قادر على التفاعل مع الأجهزة المرتبطة عن طريق KDE Connect"

#: src/bz-safety-dialog.blp:7
msgid "Safety"
msgstr "الأمن"

#: src/bz-safety-dialog.blp:73
msgid "SDK"
msgstr "حزمة التطوير البرمجية"

#: src/bz-safety-dialog.blp:101
msgid ""
"This app uses an outdated version of the software platform (SDK) and might "
"contain bugs or security vulnerabilities which will not be fixed."
msgstr ""
"يستخدم هذا التطبيق إصدارًا قديمًا من منصة البرامج (حزمة تطوير برمجية) وقد "
"يحتوي على أخطاء أو ثغرات أمنية لن يتم إصلاحها."

#: src/bz-safety-dialog.c:227
#, c-format
msgid "%s is Safe"
msgstr "%s آمن"

#: src/bz-safety-dialog.c:232
#, c-format
msgid "%s has no Unsafe Permissions"
msgstr "%s لا يملك أذونات آمنة"

#: src/bz-safety-dialog.c:237
#, c-format
msgid "%s is Probably Safe"
msgstr "%s آمن غالبا"

#: src/bz-safety-dialog.c:242
#, c-format
msgid "%s is Possibly Unsafe"
msgstr "%s يمكن أن يكون آمن"

#: src/bz-safety-dialog.c:247
#, c-format
msgid "%s is Unsafe"
msgstr "%s غير آمن"

#: src/bz-screenshot-page.blp:61
msgid "Previous Screenshot"
msgstr "لقطة الشاشة السابقة"

#: src/bz-screenshot-page.blp:71
msgid "Next Screenshot"
msgstr "لقطة الشاشة التالية"

#: src/bz-screenshots-carousel.blp:5
msgid "Screenshots Carousel"
msgstr "عرض لقطات الشاشة"

#: src/bz-screenshots-carousel.blp:112
msgid "Open Screenshot Viewer"
msgstr "افتح عارض لقطات الشاشة"

#: src/bz-search-widget.blp:57
msgid "Search Apps, Games, Software"
msgstr "ابحث عن التطبيقات, الألعاب, البرامج"

#: src/bz-search-widget.blp:96
msgid "Categories Unavailable"
msgstr "التصنيف غير متوفر"

#: src/bz-search-widget.blp:97
msgid "Search for apps using the search bar above."
msgstr "ابحث عن التطبيقات من خلال حقل البحث في الأعلى."

#: src/bz-search-widget.c:241
#, c-format
msgid "No results found for \"%s\" in Flathub"
msgstr "لا يوجد نتائج لـ \"%s\" في فلاتهب"

#: src/bz-share-list.c:64
msgid "Copied!"
msgstr "نُسِخ!"

#: src/bz-stats-dialog.blp:46
msgid "Installs:"
msgstr "التنصيبات:"

#. Translators: M is the suffix for millions
#: src/bz-stats-dialog.c:124
#, c-format
msgid "%.2fM Total Installs"
msgstr "%.2fM كامل التنزيلات"

#. Translators: K is the suffix for thousands
#: src/bz-stats-dialog.c:127
#, c-format
msgid "%.2fK Total Installs"
msgstr "%.2fK كامل التنزيلات"

#: src/bz-stats-dialog.c:129
#, c-format
msgid "%'d Total Installs"
msgstr "%'d كامل التنزيلات"

#: src/bz-tag-list.c:108
#, c-format
msgid "Apps Tagged \"%s\""
msgstr "التطبيقات الموسومة \"%s\""

#: src/bz-tag-list.c:124
msgid "Search failed"
msgstr "فشل البحث"

#: src/bz-transaction-dialog.c:155
msgid "Keep Data"
msgstr "الحفاظ على المعلومات"

#: src/bz-transaction-dialog.c:156
msgid "Allow restoring settings and content"
msgstr "السماح باستعادة الإعدادات والمحتوى"

#: src/bz-transaction-dialog.c:166
msgid "Permanently remove app data to save space"
msgstr "أزِل معلومات التطبيق نهائيا للحفاظ على مساحة التخزين"

#: src/bz-transaction-dialog.c:191
#, c-format
msgid "Install %s?"
msgstr "أتُنصِّب %s؟"

#: src/bz-transaction-dialog.c:196
msgid ""
"Select which version to install. May install additional shared components"
msgstr "حدد الإصدار الذي ترغب في تنصيبه. قد تُنصَّب مكونات إضافية مشتركة"

#: src/bz-transaction-dialog.c:198
msgid "May install additional shared components"
msgstr "قد تُنصَّب مكونات إضافية مشتركة"

#: src/bz-transaction-dialog.c:219
#, c-format
msgid "Remove %s?"
msgstr "أتُزيل %s؟"

#: src/bz-transaction-dialog.c:222
msgid "Select which version to remove."
msgstr "حدد الإصدار الذي تود حذفه."

#: src/bz-transaction-dialog.c:224
#, c-format
msgid "It will not be possible to use %s after it is uninstalled."
msgstr "لن تستطيع استخدام %s بعد إزالته."

#: src/bz-transaction-dialog.c:247
#, c-format
msgid "“%s” is High Risk"
msgstr "“%s” خطر جدا"

#: src/bz-transaction-dialog.c:251
msgid ""
"This app has full access to your system, including all <b>your files, "
"browser history, saved passwords</b>, and more. It also has access to the "
"internet, meaning it could send your data to outside parties.\n"
"\n"
"Because the app is proprietary, it can not be audited for what it does with "
"these permissions."
msgstr ""
"هذا التطبيق يملك صلاحيات كاملة على نظامك منها <b>ملفاتك, معلومات تصفحك, "
"كلمات مرورك المحفوظة</b>,و المزيد. وأيضا يملك صلاحية وصول للشبكة, قد يعني "
"ذلك إرسال معلوماتك لجهات خارجية.\n"
"\n"
"لأن التطبيق محتكر، فلا يمكن تدقيقه لمعرفة ما يفعله بهذه الأذونات."

#: src/bz-transaction-dialog.c:260
msgid ""
"This app uses the legacy X11 windowing system, which allows it to <b>record "
"all keystrokes, capture screenshots, and monitor other applications</b>. It "
"also has access to the internet, meaning it could send your data to outside "
"parties.\n"
"\n"
"Because the app is proprietary, it can not be audited for what it does with "
"these permissions."
msgstr ""
"هذا التطبيق يستخدم نظام النوافذ X11, مما يسمح له بـ <b>تسجيل جميع ضغطات "
"الأزرار, تسجيل لقطات الشاشة, ومراقبة التطبيقات الأخرى</b>. كما يمكنه أيضا "
"الوصول للشبكة, مما يعني إمكانية إرسال بياناتك الشخصية لأطراف خارجية.\n"
"لأن التطبيق محتكر، فلا يمكن تدقيقه لمعرفة ما يفعله بهذه الأذونات."

#: src/bz-transaction-dialog.c:276
msgid "Install Anyway"
msgstr "نصِّب على كل حال"

#: src/bz-transaction-dialog.c:549
msgid "All apps are already installed"
msgstr "تم تنصيب جميع التطبيقات"

#: src/bz-transaction-dialog.c:567
#, c-format
msgid "Install %u App?"
msgid_plural "Install %u Apps?"
msgstr[0] "أتُنصِّب %u التطبيق؟"
msgstr[1] "أتُنصِّب %u التطبيق؟"
msgstr[2] "أتُنصِّب %u التطبيقات؟"
msgstr[3] "أتُنصِّب %u التطبيقات؟"
msgstr[4] "أتُنصِّب %u التطبيقات؟"
msgstr[5] "أتُنصِّب %u التطبيقات؟"

#: src/bz-transaction-dialog.c:575
msgid ""
"The following will be installed. Additional shared components may also be "
"installed"
msgstr "سيتم تنصيب التالي. برمجيات تشاركية إضافية قد يتم تنصيبها"

#: src/bz-transaction-dialog.c:576
#, c-format
msgid "%d addons will be installed."
msgstr "%d إضافات ستنصَّب."

#: src/bz-transaction-dialog.c:577
msgid "Additionally, addons will be installed."
msgstr "بالإضافة إلى ذلك، ستنصَّب %d من بيئات التشغيل و\\أو الإضافات."

#: src/bz-transaction-manager.c:1251
#, c-format
msgid "Finished in %.02f seconds"
msgstr "انتهى خلال %.02f ثانية"

#: src/bz-transaction-tile.blp:125
msgid "App Add-on"
msgstr "إضافات التطبيق"

#: src/bz-transaction-tile.blp:178
msgid "In Queue"
msgstr "في الطابور"

#: src/bz-transaction-tile.blp:267
msgid "Open App"
msgstr "افتح التطبيق"

#: src/bz-transaction-tile.c:110
#, c-format
msgid "%s Freed"
msgstr "%s ذاكرة محررة"

#: src/bz-updates-card.c:293
#, c-format
msgid "%u Runtime Update"
msgid_plural "%u Runtime Updates"
msgstr[0] "%u تحديث وقت التشغيل"
msgstr[1] "%u تحديث وقت التشغيل"
msgstr[2] "%u تحديثات وقت التشغيل"
msgstr[3] "%u تحديثات وقت التشغيل"
msgstr[4] "%u تحديثات وقت التشغيل"
msgstr[5] "%u تحديثات وقت التشغيل"

#: src/bz-user-data-page.blp:5
msgid "Manage Leftover User Data"
msgstr "أدر معلوماتك"

#: src/bz-user-data-page.blp:89
msgid "No User Data found"
msgstr "لم يتم العثور على معلومات المستخدم"

#: src/bz-user-data-page.blp:94
msgid "User Data"
msgstr "معلومات المستخدم"

#: src/bz-user-data-tile.c:144
#, c-format
msgid "Trashed User Data for %s"
msgstr "معلومات المستخدم المهملة لـ %s"

#: src/bz-user-data-tile.blp:74
msgid "Trash User Data"
msgstr "معلومات المستخدم المهملة"

#: src/bz-window.blp:135
msgid "Refreshing Store Content"
msgstr "تحديث محتوى المتجر"

#: src/bz-window.blp:153
msgid "Curated"
msgstr "المنتقاة"

#: src/bz-window.blp:273
msgid "No background tasks!"
msgstr "لا توجد مهمات في الخلفية!"

#: src/bz-window.blp:325
msgid "You are running a new version of Bazaar!"
msgstr "انت تشغل نسخة حديثة من بازار!"

#: src/bz-window.blp:326
msgid "See What's New"
msgstr "تعرف على أحدث التطبيقات"

#: src/bz-window.blp:333
msgid ""
"You have a network connection but are viewing a cached version of Flathub"
msgstr "لديك اتصال بالشبكة ولكن يتم عرض نسخة مسجلة من فلاتهب"

#: src/bz-window.c:683
msgid "You can't remove Bazaar from Bazaar!"
msgstr "لا يمكنك حذف بازار من بازار!"

#: src/bz-window.c:891 src/bz-window.c:925
msgid "Can't do that right now!"
msgstr "لا يمكن فعل ذلك الآن!"

#: src/bz-world-map.c:587
msgctxt "As in, \"100 Downloads\""
msgid "Downloads"
msgstr "التنزيلات"

#: src/gtk/shortcuts-dialog.blp:9
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Search Dialog"
msgstr "افتح البحث"

#: src/gtk/shortcuts-dialog.blp:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Preferences"
msgstr "افتح التفضيلات"

#: src/gtk/shortcuts-dialog.blp:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Synchronize Remotes"
msgstr "المزامنة"

#: src/gtk/shortcuts-dialog.blp:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Library"
msgstr "افتح المكتبة"

#. #-#-#-#-#  menulibre_2.2.2-2_ar.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Translators: Header for the commonly used application fields.
#: ../data/ui/MenulibreWindow.ui.h:48
msgid "Application Details"
msgstr "تفاصيل التطبيق"

#: src/web/server/common/pages_common.ml:340
msgid " (if you forgot it, for example)."
msgstr " (إذا نسيته ، على سبيل المثال)."

#: src/web/common/pages_common.ml:238
msgid " A confirmation e-mail has been sent to you."
msgstr " تم إرسال رسالة على البريد الإلكتروني للتأكيد إليك."

#: src/web/common/pages_common.ml:236
msgid " anytime during the election."
msgstr " في أي وقت خلال الانتخابات."

#: src/web/common/pages_common.ml:225
msgid " as user "
msgstr " بصفتك مستخدمًا "

#: src/web/clients/election/ballots.ml:59
msgid " ballot(s) have been accepted so far."
msgstr " صوت (أو الأصوات) قبلت حتى الآن."

#: src/web/clients/election/ballots.ml:69
msgid " ballot(s) have been accepted, and "
msgstr " صوت (أو الأصوات) قبلت ,و "

#: src/web/clients/election/ballots.ml:63
msgid " ballot(s) have been accepted."
msgstr " صوت (أو الأصوات) قبلت."

#: src/web/clients/election/home.ml:401
msgid " for more information."
msgstr " للمزيد من المعلومات."

#: src/web/common/pages_common.ml:227
msgid " has been accepted."
msgstr " تم قبوله."

#: src/web/clients/election/ballots.ml:71
msgid " have been tallied."
msgstr " تم فرزها."

#: src/web/server/common/pages_common.ml:542
msgid " in the following box: "
msgstr " في الخانة التالية: "

#: src/web/common/pages_common.ml:244
msgid " is rejected, because "
msgstr " تم رفضه، لأن "

#: src/web/clients/election/home.ml:361 src/web/clients/election/home.ml:330
msgid "%d blank ballot(s)"
msgstr "%d بطاقة (بطاقات) بدون تصويت"

#: src/web/clients/election/home.ml:425 src/web/clients/election/home.ml:337
msgid "%d invalid ballot(s)"
msgstr "%d بطاقة (بطاقات) غير صالحة"

#: src/web/clients/election/home.ml:355 src/web/clients/election/home.ml:324
msgid "%d valid (non-blank) ballot(s)"
msgstr "%d بطاقة (بطاقات) صالحة (غير فارغة)"

#: src/web/clients/election/home.ml:356 src/web/clients/election/home.ml:325
msgid "%d valid ballot(s)"
msgstr "%d بطاقة (بطاقات) صالحة"

#: src/web/server/common/pages_common.ml:336 common/validators.cpp:343
msgid ", or "
msgstr "، أو "

#: src/web/clients/election/home.ml:389
msgid ""
"A Condorcet winner is a candidate that is preferred over all the other "
"candidates."
msgstr "الفائز وفقًا للكوندورسيه هو مرشح يفضل على جميع المرشحين الآخرين."

#: src/web/clients/election/home.ml:433
msgid ""
"A ballot is invalid if two candidates have been given the same preference "
"order or if a rank is missing."
msgstr ""
"يعتبر الاقتراع غير صالح إذا تم منح مرشحين اثنين نفس ترتيب التفضيل أو إذا كان "
"هناك ترتيب مفقود."

#: src/web/server/common/pages_common.ml:491
msgid "A verification code has been sent to %s."
msgstr "تم إرسال رمز التحقق إلى %s."

#: src/web/clients/election/home.ml:278
msgid "About this election"
msgstr "حول هذه الانتخابات"

#: src/web/clients/election/ballots.ml:109
msgid "Accepted ballots"
msgstr "البطاقات المقبولة"

#: src/web/clients/election/home.ml:343
msgid "According to Majority Judgment, the ranking is:"
msgstr "حسب حكم الأغلبية ، الترتيب هو:"

#: src/web/server/common/pages_common.ml:92
msgid "Administer elections"
msgstr "إدارة الانتخابات"

#: src/web/clients/election/common.ml:62
#: src/web/server/common/pages_common.ml:98
msgid "Administer this election"
msgstr "إدارة هذه الانتخابات"

#: src/web/clients/election/advanced.ml:52
#: src/web/clients/election/common.ml:58
msgid "Advanced mode"
msgstr "وضع متقدم"

#: src/web/clients/election/home.ml:176
msgid ""
"All of the following trustees (verification keys) are needed to decrypt the "
"result:"
msgstr "جميع الحكام (مفاتيح التحقق) التالية مطلوبة لفك تشفير النتيجة:"

#: src/web/clients/election/common.ml:53
msgid "Audit data: "
msgstr "بيانات التدقيق: "

#: src/web/server/common/pages_common.ml:243
msgid "Authenticate with %s"
msgstr "التوثيق باستخدام %s"

#: src/web/server/common/pages_common.ml:424
msgid ""
"Authentication failed, probably because of a bad username or password, or "
"you are not allowed to perform this operation."
msgstr ""
"فشل عملية التوثيق، ربما بسبب اسم مستخدم أو كلمة مرور غير صحيحة، أو قد لا "
"يُسمح لك بأداء هذه العملية."

#: src/web/server/common/pages_common.ml:567
msgid "Authentication impossible"
msgstr "التوثيق غيؤ ممكن"

#: src/web/server/common/pages_common.ml:562
msgid "Authentication is impossible."
msgstr "التوثيق غير ممكن."

#: src/web/server/common/pages_common.ml:518
msgid "Bad e-mail address!"
msgstr "عنوان البريد الإلكتروني غير صحيح!"

#: src/web/server/common/pages_common.ml:517
msgid "Bad security code!"
msgstr "رمز أمان غير صالح!"

#: src/web/server/common/mails_voter.ml:373
msgid "Best regards,"
msgstr "مع أطيب التحيات،"

#: src/web/clients/election/home.ml:493
msgid "Blank vote"
msgstr "تصويت فارغ"

#: src/web/clients/common/secondary_ui.ml:70
msgid "By using this site, you accept our "
msgstr "من خلال استخدام هذا الموقع، أنت تقبل "

#: src/web/server/common/pages_common.ml:577
msgid "Click here"
msgstr "انقر هنا"

#: src/web/clients/tool/tool_js_fingerprint.ml:74
msgid "Compute fingerprint"
msgstr "حساب بصمة"

#: src/web/clients/tool/tool_js_fingerprint.ml:35
msgid "Computed fingerprint:"
msgstr "البصمة المحسوبة:"

#: src/web/clients/election/home.ml:219
msgid "Credentials authority"
msgstr "سلطة الاعتماد"

#: src/web/clients/election/home.ml:228
msgid "Credentials fingerprint"
msgstr "بصمة الاعتمادات"

#. src/web/server/common/mails_voter.ml:286
#: src/web/server/common/mails_voter.ml:340
msgid "Dear %s,"
msgstr "عزيزي/عزيزتي %s,"

#: src/web/common/pages_common.ml:137 src/web/common/pages_common.ml:128
msgid "Election server"
msgstr "خادم الانتخاب"

#: src/web/clients/tool/tool_js_fingerprint.ml:83
msgid "Expected fingerprint:"
msgstr "البصمة المتوقعة:"

#: src/web/common/pages_common.ml:248
msgid "FAIL!"
msgstr "فشل!"

#: src/web/clients/election/home.ml:256
msgid "Fingerprint of the encrypted tally"
msgstr "بصمة العد المشفر"

#: src/web/common/pages_common.ml:65
msgid "Get the source code"
msgstr "احصل على كود المصدر"

#. src/web/common/pages_common.ml:263
#: src/web/clients/election/ballots.ml:50
#: src/web/server/common/pages_voter.ml:74
msgid "Go back to election"
msgstr "العودة إلى الانتخابات"

#: src/web/server/common/mails_voter.ml:212
msgid "If the above link does not work:"
msgstr "إذا لم يكن الرابط أعلاه يعمل:"

#: src/web/server/common/pages_voter.ml:55
msgid "If you want to vote, you must "
msgstr "إذا كنت ترغب في التصويت، يجب عليك "

#: src/web/clients/election/home.ml:461
msgid ""
"In our implementation, when several candidates have the same number of votes "
"when they are ready to be elected or eliminated, we follow the order in "
"which candidates were listed in the election."
msgstr ""
"في تطبيقنا، عندما يكون لدى عدة مرشحين نفس عدد الأصوات عندما يكونون جاهزين "
"للفوز أو الإقصاء، نتبع الترتيب الذي تم إدراج المرشحين به في الانتخابات."

#: src/web/clients/election/home.ml:567
msgid "It contains all submitted ballots in clear, in random order."
msgstr "يحتوي على جميع بطاقات الإقتراع المقدمة بشكل واضح، بترتيب عشوائي."

#: src/web/clients/election/home.ml:548
msgid "It is up to you to apply your favorite counting method."
msgstr "الأمر متروك لك لتطبيق طريقة العد المفضلة لديك."

#: src/web/clients/election/home.ml:564
msgid "JSON result"
msgstr "النتيجة بصيغة JSON"

#: src/web/server/common/pages_common.ml:242
msgid "Log in with %s"
msgstr "تسجيل الدخول باستخدام %s"

#: src/web/clients/election/home.ml:472
msgid "Look at the raw events for more details."
msgstr "انظر إلى الأحداث الأولية للحصول على مزيد من التفاصيل."

#: src/web/clients/election/home.ml:456
msgid "Many variants of STV exist, depending for example on how to break ties."
msgstr ""
"هناك العديد من الأنواع في نظام التصويت بنظام النسبية (STV)، تعتمد، على سبيل "
"المثال، على كيفية حل العقد."

#: src/web/server/common/pages_common.ml:564
msgid "Maybe cookies are blocked."
msgstr "ربما يتم حجب ملفات تعريف الارتباط (الكوكيز)."

#: src/web/server/common/mails_voter.ml:108
msgid ""
"Note that you also need a credential, sent in a separate email, to start "
"voting."
msgstr ""
"يرجى ملاحظة أنك أيضًا بحاجة إلى بيانات اعتماد، يتم إرسالها في بريد إلكتروني "
"منفصل، لبدء عملية التصويت."

#: src/web/clients/election/home.ml:636
msgid "Number of accepted ballots: "
msgstr "عدد بطاقات الإقتراع المقبولة: "

#: src/web/clients/election/home.ml:113
msgid "Number of voters"
msgstr "عدد الناخبين"

#. src/web/server/common/mails_voter.ml:124
#: src/web/server/common/mails_voter.ml:229
msgid "Number of votes:"
msgstr "عدد الأصوات:"

#. src/web/server/common/mails_voter.ml:135
#: src/web/server/common/mails_voter.ml:236
msgid "Only the last vote counts."
msgstr "يتم احتساب الصوت الأخير فقط."

#: src/web/server/common/mails_voter.ml:129
msgid "Page of the election:"
msgstr "صفحة التصويت:"

#: src/web/server/common/pages_common.ml:540
msgid "Please enter "
msgstr "يرجى إدخال "

#: src/web/server/common/pages_common.ml:457
msgid "Please enter the verification code received by e-mail:"
msgstr "الرجاء إدخال رمز التحقق الذي تم استلامه عبر البريد الإلكتروني:"

#: src/web/server/common/mails_voter.ml:100
msgid "Please find below your login and password for the election"
msgstr "يرجى العثور أدناه على اسم المستخدم وكلمة المرور الخاصة بك للانتخابات"

#: src/web/server/common/pages_common.ml:265
msgid "Please log in:"
msgstr "الرجاء تسجيل الدخول:"

#: src/web/clients/tool/tool_js_fingerprint.ml:61
msgid ""
"Please paste the data for which you want to compute the fingerprint in the "
"text area below:"
msgstr ""
"الرجاء لصق البيانات التي ترغب في حساب البصمة لها في المنطقة النصية أدناه:"

#: src/web/server/common/mails_voter.ml:198
msgid "Please vote here using your personal link:"
msgstr "الرجاء التصويت هنا باستخدام الرابط الشخصي الخاص بك:"

#: src/web/common/pages_common.ml:61
msgid "Powered by "
msgstr "مدعوم بواسطة: "

#: src/web/server/common/mails_voter.ml:215
msgid "Public page of the election:"
msgstr "الصفحة العامة للانتخابات:"

#: src/web/clients/election/home.ml:443
msgid "Raw events"
msgstr "الأحداث الأولية"

#: src/web/server/common/pages_common.ml:580
msgid "Redirection"
msgstr "إعادة توجيه"

#: src/web/common/pages_common.ml:50
msgid "Restricted mode"
msgstr "الوضع المحدود"

#: src/web/server/common/mails_voter.ml:320
msgid "Results will be published on the election page"
msgstr "مراجعة وتشفير"

#: src/web/clients/election/home.ml:788
msgid "See accepted ballots"
msgstr "عرض بطاقات الإقتراع المقبولة"

#: src/web/clients/election/home.ml:394
msgid ""
"Several techniques exist to decide which candidate to elect when there is no "
"Condorcet winner."
msgstr ""
"توجد عدة تقنيات لتحديد المرشح الذي سيتم انتخابه في حالة عدم وجود فائز من "
"كوندورسيه."

#: src/web/clients/election/home.ml:468
msgid ""
"Such candidates are marked as \"TieWin\" when they are elected and as "
"\"TieLose\" if they have lost."
msgstr ""
"يتم وضع علامة على مثل هؤلاء المرشحين باسم \"فوز بالتعادل\" عندما يتم "
"انتخابهم وباسم \"خسارة بالتعادل\" إذا كانوا قد خسروا."

#: src/web/common/pages_common.ml:67
msgid "Terms of service"
msgstr "شروط الخدمة"

#: src/web/common/pages_common.ml:241
msgid "Thank you for voting!"
msgstr "شكرًا لتصويتك!"

#: src/web/clients/election/home.ml:406
msgid "The Schulze winners are:"
msgstr "فائزو Schulze هم:"

#: src/web/clients/election/home.ml:477
msgid "The Single Transferable Vote winners are:"
msgstr "الفائزون بالصوت الواحد القابل للتحويل هم:"

#: src/web/clients/election/home.ml:732 src/web/clients/election/home.ml:726
msgid "The election is closed and being tallied."
msgstr "تم إغلاق الانتخاب وجاري الفرز."

#: src/web/clients/tool/tool_js_fingerprint.ml:47
msgid "The fingerprints differ!"
msgstr "البصمات مختلفة!"

#: src/web/clients/tool/tool_js_fingerprint.ml:46
msgid "The fingerprints match!"
msgstr "البصمات متطابقة!"

#: src/web/clients/election/home.ml:559
msgid "The raw results can be viewed in the "
msgstr "يمكن عرض النتائج الخامة في "

#: src/web/clients/election/home.ml:453
msgid "There has been at least one tie."
msgstr "كان هناك على الأقل تعادل واحد."

#: src/web/server/common/site_common.ml:38
msgid ""
"This election does not exist. This may happen for elections that have not "
"yet been open or have been deleted."
msgstr ""
"هذا الانتخاب لا يوجد. قد يحدث ذلك للانتخابات التي لم يتم فتحها بعد أو تم "
"حذفها."

#: src/web/clients/election/home.ml:736
msgid "This election has been tallied."
msgstr "تم فرز هذا الانتخاب."

#: src/web/clients/election/home.ml:737
msgid "This election is archived."
msgstr "تم أرشفة هذا الانتخاب."

#: src/web/clients/election/home.ml:706
msgid "This election is currently closed."
msgstr "هذا الانتخاب مغلق حاليًا."

#: src/web/server/common/mails_voter.ml:310 src/web/common/pages_common.ml:202
msgid "This vote replaces any previous vote."
msgstr "يحل هذا التصويت محل أي تصويت سابق."

#: src/web/clients/election/home.ml:379 src/web/clients/election/home.ml:317
msgid "Tie:"
msgstr "تعادل:"

#: src/web/server/common/mails_voter.ml:207
msgid ""
"To cast a vote, you will also need a password, sent in a separate email."
msgstr ""
"للتصويت، ستحتاج أيضًا إلى كلمة مرور، يتم إرسالها في رسالة بريد إلكتروني "
"منفصلة."

#: src/web/server/common/mails_voter.ml:88
msgid "To get more information, please contact:"
msgstr "للحصول على مزيد من المعلومات، يرجى الاتصال ب:"

#: src/web/clients/election/home.ml:616
msgid "Total weight of accepted ballots:"
msgstr "الوزن الإجمالي للأوراق المقبولة:"

#: src/web/clients/election/home.ml:243
msgid "Trustees shuffled the ballots in the following order:"
msgstr "قام الأمناء بخلط أوراق الاقتراع بالترتيب التالي:"

#: src/web/clients/election/home.ml:603
msgid "Unsupported question type"
msgstr "نوع السؤال غير مدعوم"

#: src/web/server/common/mails_voter.ml:347
msgid "Use the following code:"
msgstr "استخدم الرمز التالي:"

#: src/web/clients/election/home.ml:118
msgid "Voter list fingerprint"
msgstr "بصمة قائمة الناخبين"

#: src/web/clients/election/home.ml:141
msgid "Voters' total weight"
msgstr "إجمالي وزن الناخبين"

#: src/web/server/common/mails_voter.ml:368
msgid ""
"Warning: this code is valid for 15 minutes, and previous codes sent to this "
"address are no longer valid."
msgstr ""
"تحذير: هذا الرمز صالح لمدة 15 دقيقة، والرموز السابقة التي تم إرسالها إلى هذا "
"العنوان لم تعد صالحة."

#: src/web/server/common/mails_voter.ml:186
msgid ""
"Warning: this e-mail contains personal and confidential material and should "
"not be transmitted."
msgstr ""
"تحذير: تحتوي هذه الرسالة الإلكترونية على مواد شخصية وسرية ويجب عدم إرسالها."

#: src/web/clients/election/home.ml:398
msgid "We use here the Schulze method and we refer voters to "
msgstr "نحن نستخدم هنا طريقة شولز ونشير إلى الناخبين ل "

#: src/web/server/common/pages_common.ml:185 src/web/common/pages_common.ml:102
msgid "Wish to help with translations?"
msgstr "ترغب في المساعدة في الترجمات؟"

#. src/web/server/common/mails_voter.ml:134
#: src/web/server/common/mails_voter.ml:235
msgid "You are allowed to vote several times."
msgstr "مسموح لك بالتصويت عدة مرات."

#: src/web/server/common/mails_voter.ml:191
msgid "You are listed as a voter for the election"
msgstr "لقد تم إدراجك كناخب في الانتخابات"

#: src/web/server/common/site_common.ml:107
msgid "You are not allowed to access this page!"
msgstr "لا يسمح لك بالدخول إلى هذه الصفحة!"

#: src/web/server/common/pages_common.ml:430
msgid "You can "
msgstr "يمكنك "

#: src/web/server/common/pages_common.ml:334
msgid "You can also "
msgstr "بامكانك ايضا "

#: src/web/clients/election/home.ml:638
msgid "You can also download the "
msgstr "يمكنك أيضًا تنزيل "

#: src/web/common/pages_common.ml:234
msgid "You can check its presence in the "
msgstr "يمكنك التحقق من وجودها خلال "

#: src/web/server/common/mails_voter.ml:314
msgid "You can check its presence in the ballot box, accessible at"
msgstr "يمكنك التحقق من وجودها في صندوق الاقتراع، ويمكن الوصول إليها على"

#: src/web/server/common/pages_common.ml:555
msgid "You cannot log in now. Please try later."
msgstr "لا يمكنك تسجيل الدخول الآن. يرجى المحاولة لاحقا."

#: src/web/common/pages_common.ml:253
msgid "Your ballot for "
msgstr "الاقتراع الخاص بك ل "

#: src/web/server/common/mails_voter.ml:257
msgid "Your credential for election %s"
msgstr "بيانات اعتمادك للانتخابات %s"

#: src/web/server/common/mails_voter.ml:223
msgid "Your credential:"
msgstr "بيانات الاعتماد الخاصة بك:"

#: src/web/server/common/mails_voter.ml:344
msgid ""
"Your e-mail address has been used to authenticate with our Belenios server."
msgstr ""
"لقد تم استخدام عنوان بريدك الإلكتروني للمصادقة مع خادم Belenios الخاص بنا."

#: src/web/server/common/mails_voter.ml:158
msgid "Your password for election %s"
msgstr "كلمة المرور الخاصة بك للانتخابات %s"

#: src/web/server/common/mails_voter.ml:302
msgid "Your smart ballot tracker is"
msgstr "متتبع الاقتراع الذكي الخاص بك هو"

#: src/web/common/pages_common.ml:231
msgid "Your smart ballot tracker is "
msgstr "متتبع الاقتراع الذكي الخاص بك هو "

#: src/web/server/common/mails_voter.ml:289
msgid "Your vote for election"
msgstr "صوتك للانتخاب"

#: src/web/server/common/mails_voter.ml:283
msgid "Your vote for election %s"
msgstr "تصويتك للانتخابات %s"

#: src/web/server/common/pages_voter.ml:68
msgid "Your vote was not recorded!"
msgstr "لم يتم تسجيل صوتك!"

#: src/web/server/common/mails_voter.ml:300 src/web/common/pages_common.ml:211
msgid "Your weight is %s."
msgstr "وزنك هو %s."

#: src/web/common/pages_common.ml:222
msgid "ballot box"
msgstr "صندوق الإقتراع"

#: src/web/server/common/pages_common.ml:338
msgid "change your password"
msgstr "غير كلمة المرور الخاصة بك"

#: src/web/server/common/pages_common.ml:335
msgid "create an account"
msgstr "إنشاء حساب"

#: src/web/server/common/mails_voter.ml:296
msgid "has been recorded."
msgstr "تم تسجيله."

#: src/web/clients/election/common.ml:54
msgid "parameters"
msgstr "المعطيات"

#: src/web/clients/election/common.ml:56
msgid "public data"
msgstr "البيانات العامة"

#: src/web/clients/election/home.ml:626
msgid "raw result"
msgstr "النتيجة الخام"

#: src/web/common/confirmation.ml:30
msgid "some proofs failed verification"
msgstr "فشلت بعض البراهين في التحقق"

#: src/web/server/common/pages_voter.ml:57
msgid "start from the beginning"
msgstr "ابدأ من البداية"

#: src/web/clients/common/secondary_ui.ml:71
msgid "terms of service"
msgstr "شروط الخدمة"

#: src/web/clients/election/home.ml:400
msgid "the Wikipedia page"
msgstr "صفحة ويكيبيديا"

#: src/web/common/confirmation.ml:25
msgid "the election is closed"
msgstr "الانتخابات مغلقة"

#: src/web/common/confirmation.ml:36
msgid "this ballot has already been accepted"
msgstr "لقد تم قبول هذا الاقتراع"

#: src/web/common/confirmation.ml:37
msgid "this ballot has expired"
msgstr "انتهت صلاحية هذا الاقتراع"

#: src/web/server/common/pages_common.ml:431
msgid "try to log in again"
msgstr "حاول تسجيل الدخول مرة أخرى"

#: src/web/common/confirmation.ml:32
msgid "you are not allowed to revote"
msgstr "لا يسمح لك بالتصويت مرة أخرى"

#: src/web/common/confirmation.ml:26
msgid "you are not allowed to vote"
msgstr "لا يسمح لك بالتصويت"

#: src/web/common/confirmation.ml:34
msgid "you are not allowed to vote with this credential"
msgstr "لا يُسمح لك بالتصويت باستخدام بيانات الاعتماد هذه"

#: src/web/common/confirmation.ml:28
msgid "your ballot has a syntax error (%s)"
msgstr "تحتوي بطاقة الاقتراع الخاصة بك على خطأ في بناء الجملة (%s)"

#: src/web/common/confirmation.ml:29
msgid "your ballot is not in canonical form"
msgstr "بطاقة الاقتراع الخاصة بك ليست في شكل قانوني"

#: src/web/common/confirmation.ml:35
msgid "your credential has a bad weight"
msgstr "بيانات الاعتماد الخاصة بك لها وزن سيئ"

#: src/web/common/confirmation.ml:33
msgid "your credential has already been used"
msgstr "تم استخدام بيانات الاعتماد الخاصة بك"

#: src/web/common/confirmation.ml:31
msgid "your credential is invalid"
msgstr "بيانات الاعتماد الخاصة بك غير صالحة"

#: src/web/common/confirmation.ml:38
msgid "your username is wrong"
msgstr "اسم المستخدم الخاص بك خاطئ"

#: ../data/bijiben.appdata.xml.in.h:1
msgid "Notes is an editor allowing to make simple lists for later use."
msgstr "\"ملاحظات\" هو محرّر يسمح بإنشاء قوائم بسيطة لاستخدامها لاحقًا."

#: ../data/bijiben.appdata.xml.in.h:2
msgid "It allows to use ownCloud as a storage location and online editor."
msgstr "يسمح باستخدام Owncloud كموقع تخزين ومحرّر على الخطّ."

#: ../data/bijiben.desktop.in.in.h:2
msgid "notes;reminder;"
msgstr "ملاحظات;مذكرات;ملاحظة;مذكرة;"

#: ../data/bijiben.desktop.in.in.h:3
msgid "Post notes, tag files!"
msgstr "دوّن الملاحظات، أوسِم الملفات!"

#: ../data/org.gnome.bijiben.gschema.xml.in.h:2
msgid "The font name set here will be used as the font when displaying notes."
msgstr "اسم الخط المُعيَّن هنا سيُستخدَم كخطّ عرض الملاحظات."

#: ../data/org.gnome.bijiben.gschema.xml.in.h:4
msgid "New notes color."
msgstr "لون الملاحظات الجديد."

#: ../data/org.gnome.bijiben.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"The color name set here will be used as the color when creating new notes."
msgstr "اسم اللون المُعيَّن هنا سيُستخدَم كلون عند إنشاء ملاحظات جديدة."

#: ../data/org.gnome.bijiben.gschema.xml.in.h:6
msgid "Primary notes provider to use for new notes."
msgstr "مُوفِّر الملاحظات الأساسي ليُستخدَم للملاحظات الجديدة."

#: ../data/org.gnome.bijiben.gschema.xml.in.h:7
msgid "The primary notebook is the place where new notes are created."
msgstr "دفتر الملاحظات الأساسي هو المكان حيث تُنشأ الملاحظات الجديدة فيه."

#: ../src/bjb-app-menu.c:46
msgid "Simple notebook for GNOME"
msgstr "دفتر ملاحظات بسيط لجنوم"

#: ../src/bjb-bijiben.c:465
msgid "Take notes and export them everywhere."
msgstr "خُذ الملاحظات وصدّرها في أيّ مكان."

#. Translators: this is a fatal error quit message
#. * printed on the command line
#: ../src/bjb-bijiben.c:476
msgid "Could not parse arguments"
msgstr "تعذّر تحليل المُعطيات"

#: ../src/bjb-bijiben.c:485
msgid "GNOME Notes"
msgstr "ملاحظات جنوم"

#: ../src/bjb-bijiben.c:498
msgid "Could not register the application"
msgstr "تعذّر تسجيل التطبيق"

#: ../src/bjb-color-button.c:146
msgid "Note Color"
msgstr "لون الملاحظة"

#: ../src/bjb-editor-toolbar.c:441
msgid "Copy selection to a new note"
msgstr "انسخ التحديد إلى ملاحظة جديدة"

#: ../src/bjb-empty-results-box.c:101
msgid "No notes"
msgstr "لا ملاحظات"

#: ../src/bjb-empty-results-box.c:145
msgid "Press the new button to create a note."
msgstr "اضغط زرّ \"جديد\" لإنشاء ملاحظة."

#: ../src/bjb-empty-results-box.c:173
msgid "Please install 'Tracker' then restart the application."
msgstr "رجاءً ثبّت 'Tracker' ثمّ أعد تشغيل التطبيق."

#: ../src/bjb-import-dialog.c:404
msgid "Import Notes"
msgstr "استورد ملاحظات"

#: ../src/bjb-import-dialog.c:422
msgid "Select import location"
msgstr "اختر موقع الاستيراد"

#: ../src/bjb-import-dialog.c:443
msgid "Tomboy application"
msgstr "تطبيق Tomboy"

#: ../src/bjb-import-dialog.c:449
msgid "Gnote application"
msgstr "تطبيق Gnote"

#: ../src/bjb-main-toolbar.c:264
msgid "Search note titles, content and notebooks"
msgstr "ابحث في عناوين الملاحظات، محتوياتها ودفاتر الملاحظات"

#: ../src/bjb-main-toolbar.c:320
msgid "Exit selection mode"
msgstr "أنهِ وضع التحديد"

#: ../src/bjb-main-toolbar.c:350
#, c-format
msgid "Results for %s"
msgstr "نتائج %s"

#: ../src/bjb-main-toolbar.c:492
msgid "View notes and notebooks in a list"
msgstr "اعرض الملاحظات ودفاتر الملاحظات في قائمة"

#: ../src/bjb-main-toolbar.c:516
msgid "View notes and notebooks in a grid"
msgstr "اعرض الملاحظات ودفاتر الملاحظات في شبكة"

#. Share
#: ../src/bjb-main-toolbar.c:827
msgid "Email this Note"
msgstr "أرسل هذه الملاحظة بالبريد الإلكتروني"

#: ../src/bjb-main-toolbar.c:900
msgid "More options…"
msgstr "خيارات أكثر…"

#: ../src/bjb-main-toolbar.c:923 ../src/bjb-selection-toolbar.c:392
msgid "Note color"
msgstr "لون الملاحظة"

#. Translators: %s is the note last recency description.
#. * Last updated is placed as in left to right language
#. * right to left languages might move %s
#. *         '%s <b>Last Updated</b>'
#.
#: ../src/bjb-note-view.c:190
#, c-format
msgid "<b>Last updated</b> %s"
msgstr "%s <b>آخر تحديث</b>"

#: ../src/bjb-organize-dialog.c:396
msgid "Enter a name to create a notebook"
msgstr "أدخِل اسمًا لإنشاء دفتر ملاحظات"

#: ../src/bjb-organize-dialog.c:406
msgid "New notebook"
msgstr "دفتر ملاحظات جديد"

#: ../src/bjb-selection-toolbar.c:403
msgid "Share note"
msgstr "شارك الملاحظة"

#. Detach
#: ../src/bjb-selection-toolbar.c:409
msgid "Open in another window"
msgstr "افتح في نافذة أخرى"

#. Default font
#: ../src/bjb-settings-dialog.c:405
msgid "Note Font"
msgstr "خط الملاحظة"

#: ../src/bjb-settings-dialog.c:494
msgid "Note Edition"
msgstr "إصدار الملاحظة"

#: ../src/bjb-settings-dialog.c:497
msgid "Primary Book"
msgstr "الكتاب الأساسي"

#: ../src/libbiji/biji-date-time.c:44
msgid "This year"
msgstr "هذه السنة"

#: ../src/resources/app-menu.ui.h:1
msgid "_Import Notes"
msgstr "ا_ستورد ملاحظات"

#: ../src/resources/app-menu.ui.h:2
msgid "_View Trash"
msgstr "ا_عرض المهملات"

#: addr2line.c:89
#, c-format
msgid "Usage: %s [option(s)] [addr(s)]\n"
msgstr "الاستخدام: %s [خيارات] [عناوين]\n"

#: addr2line.c:90
#, c-format
msgid " Convert addresses into line number/file name pairs.\n"
msgstr " يحول العناوين إلى أزواج (رقم السطر/اسم الملف).\n"

#: addr2line.c:91
#, c-format
msgid ""
" If no addresses are specified on the command line, they will be read from "
"stdin\n"
msgstr " إن لم تحدد عناوين في سطر الأوامر، تقرأ من stdin\n"

#: addr2line.c:92
#, c-format
msgid ""
" The options are:\n"
"  @<file>                Read options from <file>\n"
"  -a --addresses         Show addresses\n"
"  -b --target=<bfdname>  Set the binary file format\n"
"  -e --exe=<executable>  Set the input file name (default is a.out)\n"
"  -i --inlines           Unwind inlined functions\n"
"  -j --section=<name>    Read section-relative offsets instead of addresses\n"
"  -p --pretty-print      Make the output easier to read for humans\n"
"  -s --basenames         Strip directory names\n"
"  -f --functions         Show function names\n"
"  -C --demangle[=style]  Demangle function names\n"
"  -R --recurse-limit     Enable a limit on recursion whilst demangling.  "
"[Default]\n"
"  -r --no-recurse-limit  Disable a limit on recursion whilst demangling\n"
"  -h --help              Display this information\n"
"  -v --version           Display the program's version\n"
"\n"
msgstr ""
" الخيارات هي:\n"
"  @<file>                اقرأ الخيارات من <file>\n"
"  -a --addresses         أظهر العناوين\n"
"  -b --target=<bfdname>  عين تنسيق الملف الثنائي\n"
"  -e --exe=<executable>  عين اسم ملف المدخلات (مبدئي: a.out)\n"
"  -i --inlines           فك الدوال المضمنة\n"
"  -j --section=<name>    اقرأ الإزاحات النسبية للمقاطع بدلاً من العناوين\n"
"  -p --pretty-print      اجعل المخرجات أسهل قراءة للبشر\n"
"  -s --basenames         جرد أسماء المجلدات\n"
"  -f --functions         أظهر أسماء الدوال\n"
"  -C --demangle[=style]  فك ترميز أسماء الدوال\n"
"  -R --recurse-limit     فعل حداً للتكرار عند فك الترميز. [مبدئي]\n"
"  -r --no-recurse-limit  عطل حد التكرار عند فك الترميز\n"
"  -h --help              اعرض هذه المعلومات\n"
"  -v --version           اعرض إصدار البرنامج\n"
"\n"

#: addr2line.c:111 ar.c:345 ar.c:381 coffdump.c:470 dlltool.c:3771
#: dllwrap.c:518 elfedit.c:987 objcopy.c:727 objcopy.c:786 readelf.c:6720
#: size.c:110 srconv.c:1705 strings.c:1361 sysdump.c:655 windmc.c:227
#: windres.c:670
#, c-format
msgid "Report bugs to %s\n"
msgstr "أبلغ عن العلل إلى %s\n"

#. Note for translators: This printf is used to join the
#. line number/file name pair that has just been printed with
#. the line number/file name pair that is going to be printed
#. by the next iteration of the while loop.  Eg:
#.
#. 123:bar.c (inlined by) 456:main.c
#: addr2line.c:419
#, c-format
msgid " (inlined by) "
msgstr " (ضمن بواسطة) "

#: addr2line.c:453
#, c-format
msgid "%s: cannot get addresses from archive"
msgstr "%s: تعذر الحصول على العناوين من الأرشيف"

#: addr2line.c:472
#, c-format
msgid "%s: cannot find section %s"
msgstr "%s: تعذر العثور على المقطع %s"

#: addr2line.c:514 ar.c:739 dlltool.c:3286 nm.c:1992 objcopy.c:6290
#: objdump.c:6027 size.c:152 strings.c:356 windmc.c:958 windres.c:796
msgid "fatal error: libbfd ABI mismatch"
msgstr "خطأ فادح: عدم تطابق ABI الخاص بـ libbfd"

#: addr2line.c:541 nm.c:2018 objdump.c:6079 readelf.c:7036
#, c-format
msgid "unknown demangling style `%s'"
msgstr "نمط فك ترميز مجهول `%s'"

#: ar.c:260
#, c-format
msgid "no entry %s in archive\n"
msgstr "لا يوجد مدخل %s في الأرشيف\n"

#: ar.c:275
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [emulation options] [-]{dmpqrstx}[abcDfilMNoOPsSTuvV] [--plugin "
"<name>] [member-name] [count] archive-file file...\n"
msgstr ""
"الاستخدام: %s [خيارات المحاكاة] [-]{dmpqrstx}[abcDfilMNoOPsSTuvV] [--plugin "
"<الاسم>] [اسم-العضو] [العدد] ملف-الأرشيف ملف...\n"

#: ar.c:280
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [emulation options] [-]{dmpqrstx}[abcDfilMNoOPsSTuvV] [member-"
"name] [count] archive-file file...\n"
msgstr ""
"الاستخدام: %s [خيارات المحاكاة] [-]{dmpqrstx}[abcDfilMNoOPsSTuvV] [اسم-"
"العضو] [العدد] ملف-الأرشيف ملف...\n"

#: ar.c:288
#, c-format
msgid "       %s -M [<mri-script]\n"
msgstr "       %s -M [<mri-script]\n"

#: ar.c:289
#, c-format
msgid " commands:\n"
msgstr " الأوامر:\n"

#: ar.c:290
#, c-format
msgid "  d            - delete file(s) from the archive\n"
msgstr "  d            - احذف الملف(ات) من الأرشيف\n"

#: ar.c:291
#, c-format
msgid "  m[ab]        - move file(s) in the archive\n"
msgstr "  m[ab]        - انقل الملف(ات) في الأرشيف\n"

#: ar.c:292
#, c-format
msgid "  p            - print file(s) found in the archive\n"
msgstr "  p            - اطبع الملف(ات) الموجودة في الأرشيف\n"

#: ar.c:293
#, c-format
msgid "  q[f]         - quick append file(s) to the archive\n"
msgstr "  q[f]         - إلحاق سريع للملف(ات) بالأرشيف\n"

#: ar.c:294
#, c-format
msgid ""
"  r[ab][f][u]  - replace existing or insert new file(s) into the archive\n"
msgstr ""
"  r[ab][f][u]  - استبدل الملفات الموجودة أو أدرج ملفات جديدة في الأرشيف\n"

#: ar.c:295
#, c-format
msgid "  s            - act as ranlib\n"
msgstr "  s            - اعمل كـ ranlib\n"

#: ar.c:296
#, c-format
msgid "  t[O][v]      - display contents of the archive\n"
msgstr "  t[O][v]      - اعرض محتويات الأرشيف\n"

#: ar.c:297
#, c-format
msgid "  x[o]         - extract file(s) from the archive\n"
msgstr "  x[o]         - استخرج الملف(ات) من الأرشيف\n"

#: ar.c:298
#, c-format
msgid " command specific modifiers:\n"
msgstr " مغيرات خاصة بالأمر:\n"

#: ar.c:299
#, c-format
msgid "  [a]          - put file(s) after [member-name]\n"
msgstr "  [a]          - ضع الملف(ات) بعد [اسم-العضو]\n"

#: ar.c:300
#, c-format
msgid "  [b]          - put file(s) before [member-name] (same as [i])\n"
msgstr "  [b]          - ضع الملف(ات) قبل [اسم-العضو] (مثل [i])\n"

#: ar.c:303
#, c-format
msgid "  [D]          - use zero for timestamps and uids/gids (default)\n"
msgstr "  [D]          - استخدم صفراً للطوابع الزمنية والمعرفات (مبدئي)\n"

#: ar.c:305
#, c-format
msgid "  [U]          - use actual timestamps and uids/gids\n"
msgstr "  [U]          - استخدم الطوابع الزمنية والمعرفات الحقيقية\n"

#: ar.c:310
#, c-format
msgid "  [D]          - use zero for timestamps and uids/gids\n"
msgstr "  [D]          - استخدم صفراً للطوابع الزمنية والمعرفات\n"

#: ar.c:312
#, c-format
msgid "  [U]          - use actual timestamps and uids/gids (default)\n"
msgstr "  [U]          - استخدم الطوابع الزمنية والمعرفات الحقيقية (مبدئي)\n"

#: ar.c:315
#, c-format
msgid "  [N]          - use instance [count] of name\n"
msgstr "  [N]          - استخدم النسخة [count] من الاسم\n"

#: ar.c:316
#, c-format
msgid "  [f]          - truncate inserted file names\n"
msgstr "  [f]          - بتر أسماء الملفات المدرجة\n"

#: ar.c:317
#, c-format
msgid "  [P]          - use full path names when matching\n"
msgstr "  [P]          - استخدم أسماء المسارات الكاملة عند المطابقة\n"

#: ar.c:318
#, c-format
msgid "  [o]          - preserve original dates\n"
msgstr "  [o]          - حافظ على التواريخ الأصلية\n"

#: ar.c:319
#, c-format
msgid "  [O]          - display offsets of files in the archive\n"
msgstr "  [O]          - اعرض إزاحات الملفات في الأرشيف\n"

#: ar.c:320
#, c-format
msgid ""
"  [u]          - only replace files that are newer than current archive "
"contents\n"
msgstr "  [u]          - استبدل الملفات الأحدث فقط من محتوى الأرشيف الحالي\n"

#: ar.c:321
#, c-format
msgid " generic modifiers:\n"
msgstr " مغيرات عامة:\n"

#: ar.c:322
#, c-format
msgid "  [c]          - do not warn if the library had to be created\n"
msgstr "  [c]          - لا تنبه في حال وجوب إنشاء المكتبة\n"

#: ar.c:323
#, c-format
msgid "  [s]          - create an archive index (cf. ranlib)\n"
msgstr "  [s]          - أنشئ فهرس أرشيف (انظر ranlib)\n"

#: ar.c:324
#, c-format
msgid "  [l <text> ]  - specify the dependencies of this library\n"
msgstr "  [l <text> ]  - حدد تبعيات هذه المكتبة\n"

#: ar.c:325
#, c-format
msgid "  [S]          - do not build a symbol table\n"
msgstr "  [S]          - لا تبنِ جدول رموز\n"

#: ar.c:326
#, c-format
msgid "  [T]          - deprecated, use --thin instead\n"
msgstr "  [T]          - مهجور، استخدم --thin بدلاً منه\n"

#: ar.c:327
#, c-format
msgid "  [v]          - be verbose\n"
msgstr "  [v]          - كن مسهباً\n"

#: ar.c:328
#, c-format
msgid "  [V]          - display the version number\n"
msgstr "  [V]          - اعرض رقم الإصدار\n"

#: ar.c:329
#, c-format
msgid "  @<file>      - read options from <file>\n"
msgstr "  @<file>      - اقرأ الخيارات من <file>\n"

#: ar.c:330
#, c-format
msgid "  --target=BFDNAME - specify the target object format as BFDNAME\n"
msgstr "  --target=BFDNAME - حدد تنسيق الكائن الهدف كـ BFDNAME\n"

#: ar.c:331
#, c-format
msgid ""
"  --output=DIRNAME - specify the output directory for extraction operations\n"
msgstr "  --output=DIRNAME - حدد مجلد المخرجات لعمليات الاستخراج\n"

#: ar.c:332
#, c-format
msgid "  --record-libdeps=<text> - specify the dependencies of this library\n"
msgstr "  --record-libdeps=<text> - حدد تبعيات هذه المكتبة\n"

#: ar.c:333
#, c-format
msgid "  --thin       - make a thin archive\n"
msgstr "  --thin       - اجعل الأرشيف نحيفاً\n"

#: ar.c:336
#, c-format
msgid " optional:\n"
msgstr " اختياري:\n"

#: ar.c:337
#, c-format
msgid "  --plugin <p> - load the specified plugin\n"
msgstr "  --plugin <p> - حمل الملحق المحدد\n"

#: ar.c:358
#, c-format
msgid "Usage: %s [options] archive\n"
msgstr "الاستخدام: %s [خيارات] أرشيف\n"

#: ar.c:359
#, c-format
msgid " Generate an index to speed access to archives\n"
msgstr " ولد فهرساً لتسريع الوصول للأرشيفات\n"

#: ar.c:360
#, c-format
msgid ""
" The options are:\n"
"  @<file>                      Read options from <file>\n"
msgstr ""
" الخيارات هي:\n"
"  @<file>                      اقرأ الخيارات من <file>\n"

#: ar.c:363
#, c-format
msgid "  --plugin <name>              Load the specified plugin\n"
msgstr "  --plugin <name>              حمل الملحق المحدد\n"

#: ar.c:366
#, c-format
msgid ""
"  -D                           Use zero for symbol map timestamp (default)\n"
"  -U                           Use an actual symbol map timestamp\n"
msgstr ""
"  -D                           استخدم صفراً لطابع خريطة الرموز الزمني "
"(مبدئي)\n"
"  -U                           استخدم طابعاً زمنياً حقيقياً لخريطة الرموز\n"

#: ar.c:370
#, c-format
msgid ""
"  -D                           Use zero for symbol map timestamp\n"
"  -U                           Use actual symbol map timestamp (default)\n"
msgstr ""
"  -D                           استخدم صفراً لطابع خريطة الرموز الزمني\n"
"  -U                           استخدم طابعاً زمنياً حقيقياً لخريطة الرموز "
"(مبدئي)\n"

#: ar.c:373
#, c-format
msgid ""
"  -t                           Update the archive's symbol map timestamp\n"
"  -h --help                    Print this help message\n"
"  -v --version                 Print version information\n"
msgstr ""
"  -t                           حدث طابع خريطة رموز الأرشيف الزمني\n"
"  -h --help                    اطبع رسالة المساعدة هذه\n"
"  -v --version                 اطبع معلومات الإصدار\n"

#: ar.c:497
msgid "two different operation options specified"
msgstr "خيارا عمليتين مختلفتين محددان"

#: ar.c:533
msgid "libdeps specified more than once"
msgstr "libdeps محدد أكثر من مرة"

#: ar.c:592 ar.c:664 nm.c:2135 objcopy.c:5011
msgid "sorry - this program has been built without plugin support\n"
msgstr "عذراً - بني هذا البرنامج بدون دعم للملحقات\n"

#: ar.c:795
msgid "no operation specified"
msgstr "لم تحدد عملية"

#: ar.c:798
msgid "`u' is only meaningful with the `r' option."
msgstr "`u' ذات معنى فقط مع الخيار `r'."

#: ar.c:801
msgid ""
"`u' is not meaningful with the `D' option - replacement will always happen."
msgstr "`u' ليست ذات معنى مع الخيار `D' - الاستبدال سيحدث دائماً."

#: ar.c:804
msgid "`u' modifier ignored since `D' is the default (see `U')"
msgstr "تجاهل المغير `u' لأن `D' هو المبدئي (انظر `U')"

#: ar.c:813
msgid "missing position arg."
msgstr "معطى الموضع ناقص."

#: ar.c:819
msgid "`N' is only meaningful with the `x' and `d' options."
msgstr "`N' ذات معنى فقط مع الخيارات `x' و `d'."

#: ar.c:821
msgid "`N' missing value."
msgstr "`N' ينقصه قيمة."

#: ar.c:824
msgid "Value for `N' must be positive."
msgstr "يجب أن تكون قيمة `N' موجبة."

#: ar.c:840
msgid "`x' cannot be used on thin archives."
msgstr "لا يمكن استخدام `x' على الأرشيفات النحيفة."

#: ar.c:854
msgid "Cannot create libdeps record."
msgstr "تعذر إنشاء سجل libdeps."

#: ar.c:857
msgid "Cannot set libdeps record type to binary."
msgstr "تعذر تعيين نوع سجل libdeps إلى ثنائي."

#: ar.c:860
msgid "Cannot set libdeps object format."
msgstr "تعذر تعيين تنسيق كائن libdeps."

#: ar.c:863
msgid "Cannot make libdeps object writable."
msgstr "تعذر جعل كائن libdeps قابلاً للكتابة."

#: ar.c:866
msgid "Cannot write libdeps record."
msgstr "تعذر كتابة سجل libdeps."

#: ar.c:869
msgid "Cannot make libdeps object readable."
msgstr "تعذر جعل كائن libdeps قابلاً للقراءة."

#: ar.c:872
msgid "Cannot reset libdeps record type."
msgstr "تعذر إعادة تعيين نوع سجل libdeps."

#: ar.c:944
#, c-format
msgid "internal error -- this option not implemented"
msgstr "خطأ داخلي -- هذا الخيار غير مطبق"

#: ar.c:1013
#, c-format
msgid "creating %s"
msgstr "إنشاء %s"

#: ar.c:1038
#, c-format
msgid "Cannot convert existing library %s to thin format"
msgstr "تعذر تحويل المكتبة الموجودة %s إلى التنسيق النحيف"

#: ar.c:1044
#, c-format
msgid "Cannot convert existing thin library %s to normal format"
msgstr "تعذر تحويل المكتبة النحيفة الموجودة %s إلى التنسيق العادي"

#: ar.c:1075 ar.c:1180 ar.c:1509 objcopy.c:3747
#, c-format
msgid "internal stat error on %s"
msgstr "خطأ stat داخلي في %s"

#: ar.c:1095 ar.c:1207
#, c-format
msgid "%s is not a valid archive"
msgstr "%s ليس أرشيفاً صالحاً"

#: ar.c:1125
#, c-format
msgid "illegal output pathname for archive member: %s, using '%s' instead"
msgstr "مسار مخرجات غير قانوني لعضو الأرشيف: %s، استخدام '%s' بدلاً منه"

#: ar.c:1257
msgid "could not create temporary file whilst writing archive"
msgstr "تعذر إنشاء ملف مؤقت أثناء كتابة الأرشيف"

#: ar.c:1407
#, c-format
msgid "No member named `%s'\n"
msgstr "لا يوجد عضو باسم `%s'\n"

#: ar.c:1460
#, c-format
msgid "no entry %s in archive %s!"
msgstr "لا يوجد مدخل %s في الأرشيف %s!"

#: ar.c:1642
#, c-format
msgid "%s: no archive map to update"
msgstr "%s: لا توجد خريطة أرشيف لتحديثها"

#: arsup.c:86
#, c-format
msgid "No entry %s in archive.\n"
msgstr "لا يوجد مدخل %s في الأرشيف.\n"

#: arsup.c:111
#, c-format
msgid "Can't open file %s\n"
msgstr "تعذر فتح الملف %s\n"

#: arsup.c:154
#, c-format
msgid "%s: Can't open temporary file (%s)\n"
msgstr "%s: تعذر فتح الملف المؤقت (%s)\n"

#: arsup.c:165
#, c-format
msgid "%s: Can't open output archive %s\n"
msgstr "%s: تعذر فتح أرشيف المخرجات %s\n"

#: arsup.c:182
#, c-format
msgid "%s: Can't open input archive %s\n"
msgstr "%s: تعذر فتح أرشيف المدخلات %s\n"

#: arsup.c:191
#, c-format
msgid "%s: file %s is not an archive\n"
msgstr "%s: الملف %s ليس أرشيفاً\n"

#: arsup.c:231
#, c-format
msgid "%s: no output archive specified yet\n"
msgstr "%s: لم يحدد أرشيف مخرجات بعد\n"

#: arsup.c:251 arsup.c:290 arsup.c:332 arsup.c:370 arsup.c:436
#, c-format
msgid "%s: no open output archive\n"
msgstr "%s: لا يوجد أرشيف مخرجات مفتوح\n"

#: arsup.c:263 arsup.c:391 arsup.c:417
#, c-format
msgid "%s: can't open file %s\n"
msgstr "%s: تعذر فتح الملف %s\n"

#: arsup.c:317 arsup.c:413 arsup.c:494
#, c-format
msgid "%s: can't find module file %s\n"
msgstr "%s: تعذر العثور على ملف الوحدة %s\n"

#: arsup.c:445
#, c-format
msgid "Current open archive is %s\n"
msgstr "الأرشيف المفتوح حالياً هو %s\n"

#: arsup.c:470
#, c-format
msgid "%s: no open archive\n"
msgstr "%s: لا يوجد أرشيف مفتوح\n"

#: binemul.c:38
#, c-format
msgid "  No emulation specific options\n"
msgstr "  لا توجد خيارات خاصة بالمحاكاة\n"

#. Macros for common output.
#: binemul.h:45
#, c-format
msgid " emulation options: \n"
msgstr " خيارات المحاكاة: \n"

#: bucomm.c:43 bucomm.c:76
msgid "cause of error unknown"
msgstr "سبب الخطأ مجهول"

#: bucomm.c:170
#, c-format
msgid "can't set BFD default target to `%s': %s"
msgstr "تعذر تعيين هدف BFD المبدئي إلى `%s': %s"

#: bucomm.c:182
#, c-format
msgid "%s: Matching formats:"
msgstr "%s: التنسيقات المطابقة:"

#: bucomm.c:199
#, c-format
msgid "Supported targets:"
msgstr "الأهداف المدعومة:"

#: bucomm.c:201
#, c-format
msgid "%s: supported targets:"
msgstr "%s: الأهداف المدعومة:"

#: bucomm.c:219
#, c-format
msgid "Supported architectures:"
msgstr "البنى المدعومة:"

#: bucomm.c:221
#, c-format
msgid "%s: supported architectures:"
msgstr "%s: البنى المدعومة:"

#: bucomm.c:234
msgid "big endian"
msgstr "نهاية كبرى"

#: bucomm.c:235
msgid "little endian"
msgstr "نهاية صغرى"

#: bucomm.c:236
msgid "endianness unknown"
msgstr "النهاية مجهولة"

#: bucomm.c:283
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
" (header %s, data %s)\n"
msgstr ""
"%s\n"
" (رأس %s، بيانات %s)\n"

#: bucomm.c:432
#, c-format
msgid "BFD header file version %s\n"
msgstr "إصدار ملف رأس BFD هو %s\n"

#: bucomm.c:462
#, c-format
msgid "<time data corrupt>"
msgstr "<بيانات الوقت تالفة>"

#: bucomm.c:607
#, c-format
msgid "%s: bad number: %s"
msgstr "%s: رقم سيئ: %s"

#: bucomm.c:627 strings.c:469
#, c-format
msgid "'%s': No such file"
msgstr "'%s': لا يوجد ملف كهذا"

#: bucomm.c:629 strings.c:471
#, c-format
msgid "Warning: could not locate '%s'.  reason: %s"
msgstr "تحذير: تعذر تحديد موقع '%s'. السبب: %s"

#: bucomm.c:633 strings.c:477
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is a directory"
msgstr "تحذير: '%s' مجلد"

#: bucomm.c:635 bucomm.c:648
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is not an ordinary file"
msgstr "تحذير: '%s' ليس ملفاً عادياً"

#: bucomm.c:637
#, c-format
msgid "Warning: '%s' has negative size, probably it is too large"
msgstr "تحذير: '%s' له حجم سالب، ربما هو كبير جداً"

#: coffdump.c:106
#, c-format
msgid "#lines %d "
msgstr "#أسطر %d "

#: coffdump.c:129
#, c-format
msgid "size %d "
msgstr "حجم %d "

#: coffdump.c:134
#, c-format
msgid "section definition at %x size %x\n"
msgstr "تعريف المقطع عند %x حجم %x\n"

#: coffdump.c:140
#, c-format
msgid "pointer to"
msgstr "مؤشر إلى"

#: coffdump.c:145
#, c-format
msgid "array [%d] of"
msgstr "مصفوفة [%d] من"

#: coffdump.c:150
#, c-format
msgid "function returning"
msgstr "دالة تعيد"

#: coffdump.c:154
#, c-format
msgid "arguments"
msgstr "معطيات"

#: coffdump.c:164
#, c-format
msgid "structure definition"
msgstr "تعريف هيكل"

#: coffdump.c:170
#, c-format
msgid "structure ref to UNKNOWN struct"
msgstr "مرجع هيكل لهيكل مجهول"

#: coffdump.c:172
#, c-format
msgid "structure ref to %s"
msgstr "مرجع هيكل إلى %s"

#: coffdump.c:175
#, c-format
msgid "enum ref to %s"
msgstr "مرجع تعداد إلى %s"

#: coffdump.c:178
#, c-format
msgid "enum definition"
msgstr "تعريف تعداد"

#: coffdump.c:251
#, c-format
msgid "Stack offset %x"
msgstr "إزاحة المكدس %x"

#: coffdump.c:254
#, c-format
msgid "Memory section %s+%x"
msgstr "مقطع الذاكرة %s+%x"

#: coffdump.c:257
#, c-format
msgid "Register %d"
msgstr "مسجل %d"

#: coffdump.c:260
#, c-format
msgid "Struct Member offset %x"
msgstr "إزاحة عضو الهيكل %x"

#: coffdump.c:263
#, c-format
msgid "Enum Member offset %x"
msgstr "إزاحة عضو التعداد %x"

#: coffdump.c:334
#, c-format
msgid "List of symbols"
msgstr "قائمة الرموز"

#: coffdump.c:341
#, c-format
msgid "Symbol  %s, tag %d, number %d"
msgstr "رمز %s، وسم %d، رقم %d"

#: coffdump.c:350 src/pinky.c:417
#, c-format
msgid "Where"
msgstr "أين"

#: coffdump.c:369
msgid "List of blocks "
msgstr "قائمة الكتل "

#: coffdump.c:382
#, c-format
msgid "vars %d"
msgstr "متغيرات %d"

#: coffdump.c:385 src/df.c:184 src/df.c:613
#, c-format
msgid "blocks"
msgstr "كتل"

#: coffdump.c:403
#, c-format
msgid "List of source files"
msgstr "قائمة ملفات المصدر"

#: coffdump.c:409
#, c-format
msgid "Source file %s"
msgstr "ملف المصدر %s"

#: coffdump.c:423
#, c-format
msgid "section %s %d %d address %x size %x number %d nrelocs %u"
msgstr "مقطع %s %d %d عنوان %x حجم %x رقم %d nrelocs %u"

#. PR 17512: file: 0a38fb7c.
#: coffdump.c:435
msgid "<no sym>"
msgstr "<لا رموز>"

#: coffdump.c:450
#, c-format
msgid "#sources %d"
msgstr "#مصادر %d"

#: coffdump.c:461 sysdump.c:648
#, c-format
msgid "Usage: %s [option(s)] in-file\n"
msgstr "الاستخدام: %s [خيارات] ملف-المدخلات\n"

#: coffdump.c:462
#, c-format
msgid " Print a human readable interpretation of a COFF object file\n"
msgstr " اطبع تفسيراً مقروءاً للبشر لملف كائن COFF\n"

#: coffdump.c:463
#, c-format
msgid ""
" The options are:\n"
"  @<file>                Read options from <file>\n"
"  -h --help              Display this information\n"
"  -v --version           Display the program's version\n"
"\n"
msgstr ""
" الخيارات هي:\n"
"  @<file>                اقرأ الخيارات من <file>\n"
"  -h --help              اعرض هذه المعلومات\n"
"  -v --version           اعرض إصدار البرنامج\n"
"\n"

#: coffdump.c:531 srconv.c:1794 sysdump.c:711
msgid "no input file specified"
msgstr "لم يحدد ملف مدخلات"

#: coffgrok.c:107
msgid "Out of context scope change encountered"
msgstr "واجه تغيير نطاق خارج السياق"

#: coffgrok.c:130
#, c-format
msgid "Invalid section target index: %u"
msgstr "فهرس هدف مقطع غير صالح: %u"

#: coffgrok.c:187
#, c-format
msgid "Invalid section target index: %d"
msgstr "فهرس هدف مقطع غير صالح: %d"

#: coffgrok.c:190
msgid "Target section has insufficient relocs"
msgstr "مقطع الهدف ليس به عمليات نقل كافية"

#: coffgrok.c:198
#, c-format
msgid "Symbol index %u encountered when there are no symbols"
msgstr "واجه فهرس رمز %u في حين لا توجد رموز"

#: coffgrok.c:199
#, c-format
msgid "Invalid symbol index %u encountered"
msgstr "واجه فهرس رمز غير صالح %u"

#: coffgrok.c:251
#, c-format
msgid "Invalid section number (%d) encountered"
msgstr "واجه رقم مقطع غير صالح (%d)"

#: coffgrok.c:273
#, c-format
msgid "Unrecognized symbol class: %d"
msgstr "فئة رموز غير معترف بها: %d"

#: coffgrok.c:351
#, c-format
msgid "Type entry %u does not have enough symbolic information"
msgstr "مدخل النوع %u ليس به معلومات رمزية كافية"

#: coffgrok.c:354
#, c-format
msgid "Type entry %u does not refer to a symbol"
msgstr "مدخل النوع %u لا يشير إلى رمز"

#: coffgrok.c:376
msgid "Section definition needs a section length"
msgstr "تعريف المقطع يحتاج لطول مقطع"

#: coffgrok.c:427
msgid "Aggregate definition needs auxiliary information"
msgstr "التعريف التجميعي يحتاج لمعلومات مساعدة"

#: coffgrok.c:460
msgid "Enum definition needs auxiliary information"
msgstr "تعريف التعداد يحتاج لمعلومات مساعدة"

#: coffgrok.c:500
msgid "Array definition needs auxiliary information"
msgstr "تعريف المصفوفة يحتاج لمعلومات مساعدة"

#: coffgrok.c:516
#, c-format
msgid "Out of range sum for els (%#x) * size (%#x)"
msgstr "مجموع خارج النطاق لـ els (%#x) * size (%#x)"

#: coffgrok.c:607 coffgrok.c:850
#, c-format
msgid "Unrecognised symbol class: %d"
msgstr "فئة رموز غير معترف بها: %d"

#: coffgrok.c:624
msgid "ICE: do_define called without a block"
msgstr "ICE: استدعي do_define بدون كتلة"

#: coffgrok.c:626
#, c-format
msgid "Out of range symbol index: %u"
msgstr "فهرس رموز خارج النطاق: %u"

#: coffgrok.c:663
msgid "Section referenced before any file is defined"
msgstr "أشير للمقطع قبل تعريف أي ملف"

#: coffgrok.c:681
#, c-format
msgid "Out of range sum for offset (%#x) + size (%#x)"
msgstr "مجموع خارج النطاق للإزاحة (%#x) + الحجم (%#x)"

#: coffgrok.c:686
#, c-format
msgid "Out of range type size: %u"
msgstr "حجم نوع خارج النطاق: %u"

#: coffgrok.c:772
msgid "Function start encountered without a top level scope."
msgstr "واجه بداية دالة بدون نطاق مستوى أعلى."

#: coffgrok.c:798
msgid "Block start encountered without a scope for it."
msgstr "واجه بداية كتلة بدون نطاق لها."

#: coffgrok.c:808
msgid "Function arguments encountered without a function definition"
msgstr "واجه معطيات دالة بدون تعريف دالة"

#: coffgrok.c:816
msgid "Structure element encountered without a structure definition"
msgstr "واجه عنصر هيكل بدون تعريف هيكل"

#: coffgrok.c:821
msgid "Enum element encountered without an enum definition"
msgstr "واجه عنصر تعداد بدون تعريف تعداد"

#: coffgrok.c:829
msgid "Aggregate definition encountered without a scope"
msgstr "واجه تعريفاً تجميعياً بدون نطاق"

#: coffgrok.c:835
msgid "Label definition encountered without a file scope"
msgstr "واجه تعريف لصيقة بدون نطاق ملف"

#: coffgrok.c:843
msgid "Variable definition encountered without a scope"
msgstr "واجه تعريف متغير بدون نطاق"

#: coffgrok.c:866
#, c-format
msgid "%s: is not a COFF format file"
msgstr "%s: ليس ملفاً بتنسيق COFF"

#: cxxfilt.c:124 nm.c:382 objdump.c:470
#, c-format
msgid "Report bugs to %s.\n"
msgstr "أبلغ عن العلل إلى %s.\n"

#: debug.c:650
msgid "debug_add_to_current_namespace: no current file"
msgstr "debug_add_to_current_namespace: لا يوجد ملف حالي"

#: debug.c:744
msgid "debug_start_source: no debug_set_filename call"
msgstr "debug_start_source: لا يوجد استدعاء لـ debug_set_filename"

#: debug.c:796
msgid "debug_record_function: no debug_set_filename call"
msgstr "debug_record_function: لا يوجد استدعاء لـ debug_set_filename"

#: debug.c:846
msgid "debug_record_parameter: no current function"
msgstr "debug_record_parameter: لا توجد دالة حالية"

#: debug.c:877
msgid "debug_end_function: no current function"
msgstr "debug_end_function: لا توجد دالة حالية"

#: debug.c:883
msgid "debug_end_function: some blocks were not closed"
msgstr "debug_end_function: بعض الكتل لم تغلق"

#: debug.c:911
msgid "debug_start_block: no current block"
msgstr "debug_start_block: لا توجد كتلة حالية"

#: debug.c:946
msgid "debug_end_block: no current block"
msgstr "debug_end_block: لا توجد كتلة حالية"

#: debug.c:953
msgid "debug_end_block: attempt to close top level block"
msgstr "debug_end_block: محاولة إغلاق كتلة المستوى الأعلى"

#: debug.c:976
msgid "debug_record_line: no current unit"
msgstr "debug_record_line: لا توجد وحدة حالية"

#. FIXME
#: debug.c:1028
msgid "debug_start_common_block: not implemented"
msgstr "debug_start_common_block: غير مطبق"

#. FIXME
#: debug.c:1039
msgid "debug_end_common_block: not implemented"
msgstr "debug_end_common_block: غير مطبق"

#. FIXME.
#: debug.c:1122
msgid "debug_record_label: not implemented"
msgstr "debug_record_label: غير مطبق"

#: debug.c:1144
msgid "debug_record_variable: no current file"
msgstr "debug_record_variable: لا يوجد ملف حالي"

#: debug.c:1660
msgid "debug_make_undefined_type: unsupported kind"
msgstr "debug_make_undefined_type: نوع غير مدعوم"

#: debug.c:1837
msgid "debug_name_type: no current file"
msgstr "debug_name_type: لا يوجد ملف حالي"

#: debug.c:1881
msgid "debug_tag_type: no current file"
msgstr "debug_tag_type: لا يوجد ملف حالي"

#: debug.c:1889
msgid "debug_tag_type: extra tag attempted"
msgstr "debug_tag_type: جرت محاولة وسم إضافية"

#: debug.c:1925
#, c-format
msgid "Warning: changing type size from %d to %d\n"
msgstr "تحذير: تغيير حجم النوع من %d إلى %d\n"

#: debug.c:1947
msgid "debug_find_named_type: no current compilation unit"
msgstr "debug_find_named_type: لا توجد وحدة تجميع حالية"

#: debug.c:2050
#, c-format
msgid "debug_get_real_type: circular debug information for %s\n"
msgstr "debug_get_real_type: معلومات تنقيح دائرية لـ %s\n"

#: debug.c:2489
msgid "debug_write_type: illegal type encountered"
msgstr "debug_write_type: واجه نوعاً غير قانوني"

#: dlltool.c:876 dlltool.c:901
#, c-format
msgid "Internal error: Unknown machine type: %d"
msgstr "خطأ داخلي: نوع آلة مجهول: %d"

#: dlltool.c:952
#, c-format
msgid "Can't open def file: %s"
msgstr "تعذر فتح ملف def: %s"

#: dlltool.c:957
#, c-format
msgid "Processing def file: %s"
msgstr "معالجة ملف def: %s"

#: dlltool.c:961
msgid "Processed def file"
msgstr "عولج ملف def"

#: dlltool.c:985
#, c-format
msgid "Syntax error in def file %s:%d"
msgstr "خطأ نحوي في ملف def %s:%d"

#: dlltool.c:1020
#, c-format
msgid "%s: Path components stripped from image name, '%s'."
msgstr "%s: جردت مكونات المسار من اسم الصورة، '%s'."

#: dlltool.c:1033
#, c-format
msgid "NAME: %s base: %x"
msgstr "الاسم: %s القاعدة: %x"

#: dlltool.c:1036 dlltool.c:1059
msgid "Can't have LIBRARY and NAME"
msgstr "لا يمكن وجود LIBRARY و NAME معاً"

#: dlltool.c:1056
#, c-format
msgid "LIBRARY: %s base: %x"
msgstr "المكتبة: %s القاعدة: %x"

#: dlltool.c:1214
#, c-format
msgid "VERSION %d.%d\n"
msgstr "الإصدار %d.%d\n"

#: dlltool.c:1259
#, c-format
msgid "run: %s %s"
msgstr "شغل: %s %s"

#: dlltool.c:1301 resrc.c:289
#, c-format
msgid "wait: %s"
msgstr "انتظر: %s"

#: dlltool.c:1306 dllwrap.c:416 resrc.c:294
#, c-format
msgid "subprocess got fatal signal %d"
msgstr "تلقى التابع إشارة فادحة %d"

#: dlltool.c:1312 dllwrap.c:423 resrc.c:301 ../src/update_job.c:89
#, c-format
msgid "%s exited with status %d"
msgstr "خرج %s بالحالة %d"

#: dlltool.c:1335
#, c-format
msgid "Sucking in info from %s section in %s"
msgstr "سحب المعلومات من مقطع %s في %s"

#: dlltool.c:1474
#, c-format
msgid "Excluding symbol: %s"
msgstr "استبعاد الرمز: %s"

#: dlltool.c:1563 dlltool.c:1574 nm.c:1422 nm.c:1431
#, c-format
msgid "%s: no symbols"
msgstr "%s: لا رموز"

#. FIXME: we ought to read in and block out the base relocations.
#: dlltool.c:1600
#, c-format
msgid "Done reading %s"
msgstr "انتهت قراءة %s"

#: dlltool.c:1610
#, c-format
msgid "Unable to open object file: %s: %s"
msgstr "تعذر فتح ملف الكائن: %s: %s"

#: dlltool.c:1613
#, c-format
msgid "Scanning object file %s"
msgstr "فحص ملف الكائن %s"

#: dlltool.c:1633
#, c-format
msgid "Cannot produce mcore-elf dll from archive file: %s"
msgstr "تعذر إنتاج mcore-elf dll من ملف الأرشيف: %s"

#: dlltool.c:1735
msgid "Adding exports to output file"
msgstr "إضافة المصدرات لملف المخرجات"

#: dlltool.c:1787
msgid "Added exports to output file"
msgstr "أضيفت المصدرات لملف المخرجات"

#: dlltool.c:1949
#, c-format
msgid "Generating export file: %s"
msgstr "توليد ملف التصدير: %s"

#: dlltool.c:1954
#, c-format
msgid "Unable to open temporary assembler file: %s"
msgstr "تعذر فتح ملف المجمع المؤقت: %s"

#: dlltool.c:1959
#, c-format
msgid "Opened temporary file: %s"
msgstr "فتح الملف المؤقت: %s"

#: dlltool.c:2145
msgid "failed to read the number of entries from base file"
msgstr "فشل في قراءة عدد المدخلات من الملف الأساسي"

#: dlltool.c:2197
msgid "Generated exports file"
msgstr "وُلد ملف المصدرات"

#: dlltool.c:2346
#, c-format
msgid "bfd_open failed open stub file: %s: %s"
msgstr "فشل bfd_open في فتح ملف stub: %s: %s"

#: dlltool.c:2350
#, c-format
msgid "Creating stub file: %s"
msgstr "إنشاء ملف stub: %s"

#: dlltool.c:2690
#, c-format
msgid "bfd_open failed reopen stub file: %s: %s"
msgstr "فشل bfd_open في إعادة فتح ملف stub: %s: %s"

#: dlltool.c:2704 dlltool.c:2783
#, c-format
msgid "failed to open temporary head file: %s"
msgstr "فشل في فتح ملف الرأس المؤقت: %s"

#: dlltool.c:2768 dlltool.c:2860
#, c-format
msgid "failed to open temporary head file: %s: %s"
msgstr "فشل في فتح ملف الرأس المؤقت: %s: %s"

#: dlltool.c:2875 dlltool.c:2926
#, c-format
msgid "failed to open temporary tail file: %s"
msgstr "فشل في فتح ملف الذيل المؤقت: %s"

#: dlltool.c:2911 dlltool.c:2962
#, c-format
msgid "failed to open temporary tail file: %s: %s"
msgstr "فشل في فتح ملف الذيل المؤقت: %s: %s"

#: dlltool.c:2985
#, c-format
msgid "Can't create .lib file: %s: %s"
msgstr "تعذر إنشاء ملف .lib: %s: %s"

#: dlltool.c:2989
#, c-format
msgid "Creating library file: %s"
msgstr "إنشاء ملف المكتبة: %s"

#: dlltool.c:3074 dlltool.c:3080
#, c-format
msgid "cannot delete %s: %s"
msgstr "تعذر حذف %s: %s"

#: dlltool.c:3085
msgid "Created lib file"
msgstr "أُنشئ ملف lib"

#: dlltool.c:3291
#, c-format
msgid "Can't open .lib file: %s: %s"
msgstr "تعذر فتح ملف .lib: %s: %s"

#: dlltool.c:3299 dlltool.c:3321
#, c-format
msgid "%s is not a library"
msgstr "%s ليست مكتبة"

#: dlltool.c:3339
#, c-format
msgid "Import library `%s' specifies two or more dlls"
msgstr "مكتبة الاستيراد `%s' تحدد ملفي dll أو أكثر"

#: dlltool.c:3350
#, c-format
msgid "Unable to determine dll name for `%s' (not an import library?)"
msgstr "تعذر تحديد اسم dll لـ `%s' (أليست مكتبة استيراد؟)"

#: dlltool.c:3567
#, c-format
msgid "Warning, ignoring duplicate EXPORT %s %d,%d"
msgstr "تحذير، تجاهل EXPORT مكرر %s %d,%d"

#: dlltool.c:3573
#, c-format
msgid "Error, duplicate EXPORT with ordinals: %s"
msgstr "خطأ، EXPORT مكرر مع أعداد ترتيبية: %s"

#: dlltool.c:3678
msgid "Processing definitions"
msgstr "معالجة التعريفات"

#: dlltool.c:3711
msgid "Processed definitions"
msgstr "عولجت التعريفات"

#. xgetext:c-format
#: dlltool.c:3718 dllwrap.c:477
#, c-format
msgid "Usage %s <option(s)> <object-file(s)>\n"
msgstr "الاستخدام %s <خيارات> <ملفات-كائن>\n"

#. xgetext:c-format
#: dlltool.c:3720
#, c-format
msgid ""
"   -m --machine <machine>    Create as DLL for <machine>.  [default: %s]\n"
msgstr "   -m --machine <machine>    أنشئ كـ DLL لـ <machine>. [مبدئي: %s]\n"

#: dlltool.c:3721
#, c-format
msgid ""
"        possible <machine>: arm[_interwork], arm64, i386, mcore[-elf]{-le|-"
"be}, thumb\n"
msgstr ""
"        الآلات الممكنة: arm[_interwork]، arm64، i386، mcore[-elf]{-le|-be}، "
"thumb\n"

#: dlltool.c:3722
#, c-format
msgid "   -e --output-exp <outname> Generate an export file.\n"
msgstr "   -e --output-exp <outname> ولد ملف تصدير.\n"

#: dlltool.c:3723
#, c-format
msgid "   -l --output-lib <outname> Generate an interface library.\n"
msgstr "   -l --output-lib <outname> ولد مكتبة واجهة.\n"

#: dlltool.c:3724
#, c-format
msgid "   -y --output-delaylib <outname> Create a delay-import library.\n"
msgstr "   -y --output-delaylib <outname> أنشئ مكتبة استيراد مؤجل.\n"

#: dlltool.c:3725
#, c-format
msgid "      --deterministic-libraries\n"
msgstr "      --deterministic-libraries\n"

#: dlltool.c:3727
#, c-format
msgid ""
"                             Use zero for timestamps and uids/gids in output "
"libraries (default)\n"
msgstr ""
"                             استخدم صفراً للطوابع الزمنية والمعرفات في مكتبات "
"المخرجات (مبدئي)\n"

#: dlltool.c:3729
#, c-format
msgid ""
"                             Use zero for timestamps and uids/gids in output "
"libraries\n"
msgstr ""
"                             استخدم صفراً للطوابع الزمنية والمعرفات في مكتبات "
"المخرجات\n"

#: dlltool.c:3730
#, c-format
msgid "      --non-deterministic-libraries\n"
msgstr "      --non-deterministic-libraries\n"

#: dlltool.c:3732
#, c-format
msgid ""
"                             Use actual timestamps and uids/gids in output "
"libraries\n"
msgstr ""
"                             استخدم طوابع زمنية ومعرفات حقيقية في مكتبات "
"المخرجات\n"

#: dlltool.c:3734
#, c-format
msgid ""
"                             Use actual timestamps and uids/gids in output "
"libraries (default)\n"
msgstr ""
"                             استخدم طوابع زمنية ومعرفات حقيقية في مكتبات "
"المخرجات (مبدئي)\n"

#: dlltool.c:3735
#, c-format
msgid "   -a --add-indirect         Add dll indirects to export file.\n"
msgstr "   -a --add-indirect         أضف غير المباشرة من dll لملف التصدير.\n"

#: dlltool.c:3736
#, c-format
msgid ""
"   -D --dllname <name>       Name of input dll to put into interface lib.\n"
msgstr ""
"   -D --dllname <name>       اسم dll المدخلات لوضعه في مكتبة الواجهة.\n"

#: dlltool.c:3737
#, c-format
msgid "   -d --input-def <deffile>  Name of .def file to be read in.\n"
msgstr "   -d --input-def <deffile>  اسم ملف .def للقراءة منه.\n"

#: dlltool.c:3738
#, c-format
msgid "   -z --output-def <deffile> Name of .def file to be created.\n"
msgstr "   -z --output-def <deffile> اسم ملف .def لإنشائه.\n"

#: dlltool.c:3739
#, c-format
msgid "      --export-all-symbols   Export all symbols to .def\n"
msgstr "      --export-all-symbols   صدر جميع الرموز إلى .def\n"

#: dlltool.c:3740
#, c-format
msgid "      --no-export-all-symbols  Only export listed symbols\n"
msgstr "      --no-export-all-symbols  صدر الرموز المدرجة فقط\n"

#: dlltool.c:3741
#, c-format
msgid "      --exclude-symbols <list> Don't export <list>\n"
msgstr "      --exclude-symbols <list> لا تصدر <list>\n"

#: dlltool.c:3742
#, c-format
msgid "      --no-default-excludes  Clear default exclude symbols\n"
msgstr "      --no-default-excludes  امسح رموز الاستبعاد المبدئية\n"

#: dlltool.c:3743
#, c-format
msgid "   -b --base-file <basefile> Read linker generated base file.\n"
msgstr "   -b --base-file <basefile> اقرأ الملف الأساسي المولد من الرابط.\n"

#: dlltool.c:3744
#, c-format
msgid "   -x --no-idata4            Don't generate idata$4 section.\n"
msgstr "   -x --no-idata4            لا تولد مقطع idata$4.\n"

#: dlltool.c:3745
#, c-format
msgid "   -c --no-idata5            Don't generate idata$5 section.\n"
msgstr "   -c --no-idata5            لا تولد مقطع idata$5.\n"

#: dlltool.c:3746
#, c-format
msgid ""
"      --use-nul-prefixed-import-tables Use zero prefixed idata$4 and "
"idata$5.\n"
msgstr ""
"      --use-nul-prefixed-import-tables استخدم idata$4 و idata$5 ببادئة صفر.\n"

#: dlltool.c:3747
#, c-format
msgid ""
"   -U --add-underscore       Add underscores to all symbols in interface "
"library.\n"
msgstr ""
"   -U --add-underscore       أضف شرطات سفلية لجميع الرموز في مكتبة الواجهة.\n"

#: dlltool.c:3748
#, c-format
msgid ""
"      --add-stdcall-underscore Add underscores to stdcall symbols in "
"interface library.\n"
msgstr ""
"      --add-stdcall-underscore أضف شرطات سفلية لرموز stdcall في مكتبة "
"الواجهة.\n"

#: dlltool.c:3749
#, c-format
msgid ""
"      --no-leading-underscore All symbols shouldn't be prefixed by an "
"underscore.\n"
msgstr "      --no-leading-underscore يجب ألا تبدأ جميع الرموز بشرطة سفلية.\n"

#: dlltool.c:3750
#, c-format
msgid ""
"      --leading-underscore   All symbols should be prefixed by an "
"underscore.\n"
msgstr "      --leading-underscore   يجب أن تبدأ جميع الرموز بشرطة سفلية.\n"

#: dlltool.c:3751
#, c-format
msgid "   -k --kill-at              Kill @<n> from exported names.\n"
msgstr "   -k --kill-at              احذف @<n> من الأسماء المصدرة.\n"

#: dlltool.c:3752
#, c-format
msgid "   -A --add-stdcall-alias    Add aliases without @<n>.\n"
msgstr "   -A --add-stdcall-alias    أضف أسماء بديلة بدون @<n>.\n"

#: dlltool.c:3753
#, c-format
msgid "   -p --ext-prefix-alias <prefix> Add aliases with <prefix>.\n"
msgstr "   -p --ext-prefix-alias <prefix> أضف أسماء بديلة بـ <prefix>.\n"

#: dlltool.c:3754
#, c-format
msgid "   -S --as <name>            Use <name> for assembler.\n"
msgstr "   -S --as <name>            استخدم <name> كمجمع.\n"

#: dlltool.c:3755
#, c-format
msgid "   -f --as-flags <flags>     Pass <flags> to the assembler.\n"
msgstr "   -f --as-flags <flags>     مرر <flags> للمجمع.\n"

#: dlltool.c:3756
#, c-format
msgid ""
"   -C --compat-implib        Create backward compatible import library.\n"
msgstr ""
"   -C --compat-implib        أنشئ مكتبة استيراد متوافقة مع الإصدارات "
"السابقة.\n"

#: dlltool.c:3757
#, c-format
msgid ""
"   -n --no-delete            Keep temp files (repeat for extra "
"preservation).\n"
msgstr ""
"   -n --no-delete            حافظ على الملفات المؤقتة (كرر للحفاظ الزائد).\n"

#: dlltool.c:3758
#, c-format
msgid ""
"   -t --temp-prefix <prefix> Use <prefix> to construct temp file names.\n"
msgstr ""
"   -t --temp-prefix <prefix> استخدم <prefix> لبناء أسماء ملفات مؤقتة.\n"

#: dlltool.c:3759
#, c-format
msgid ""
"   -I --identify <implib>    Report the name of the DLL associated with "
"<implib>.\n"
msgstr "   -I --identify <implib>    أبلغ عن اسم DLL المرتبط بـ <implib>.\n"

#: dlltool.c:3760
#, c-format
msgid ""
"      --identify-strict      Causes --identify to report error when multiple "
"DLLs.\n"
msgstr ""
"      --identify-strict      يجعل --identify يبلغ عن خطأ عند تعدد ملفات "
"DLL.\n"

#: dlltool.c:3761
#, c-format
msgid "   -v --verbose              Be verbose.\n"
msgstr "   -v --verbose              كن مسهباً.\n"

#: dlltool.c:3762
#, c-format
msgid "   -V --version              Display the program version.\n"
msgstr "   -V --version              اعرض إصدار البرنامج.\n"

#: dlltool.c:3763
#, c-format
msgid "   -h --help                 Display this information.\n"
msgstr "   -h --help                 اعرض هذه المعلومات.\n"

#: dlltool.c:3764
#, c-format
msgid "   @<file>                   Read options from <file>.\n"
msgstr "   @<file>                   اقرأ الخيارات من <file>.\n"

#: dlltool.c:3766
#, c-format
msgid ""
"   -M --mcore-elf <outname>  Process mcore-elf object files into <outname>.\n"
msgstr ""
"   -M --mcore-elf <outname>  عالج ملفات كائنات mcore-elf إلى <outname>.\n"

#: dlltool.c:3767
#, c-format
msgid "   -L --linker <name>        Use <name> as the linker.\n"
msgstr "   -L --linker <name>        استخدم <name> كرابط.\n"

#: dlltool.c:3768
#, c-format
msgid "   -F --linker-flags <flags> Pass <flags> to the linker.\n"
msgstr "   -F --linker-flags <flags> مرر <flags> للرابط.\n"

#: dlltool.c:3918
#, c-format
msgid "Unable to open def-file: %s"
msgstr "تعذر فتح ملف def: %s"

#: dlltool.c:3923
#, c-format
msgid "Path components stripped from dllname, '%s'."
msgstr "جردت مكونات المسار من اسم dll، '%s'."

#: dlltool.c:3971
#, c-format
msgid "Unable to open base-file: %s"
msgstr "تعذر فتح الملف الأساسي: %s"

#: dlltool.c:4009
#, c-format
msgid "Machine '%s' not supported"
msgstr "الآلة '%s' غير مدعومة"

#: dlltool.c:4109
#, c-format
msgid "Warning, machine type (%d) not supported for delayimport."
msgstr "تحذير، نوع الآلة (%d) غير مدعوم للاستيراد المؤجل."

#: dlltool.c:4177 dllwrap.c:206
#, c-format
msgid "Tried file: %s"
msgstr "جُرب الملف: %s"

#: dlltool.c:4184 dllwrap.c:213
#, c-format
msgid "Using file: %s"
msgstr "استخدام الملف: %s"

#: dllwrap.c:296
#, c-format
msgid "Keeping temporary base file %s"
msgstr "الحفاظ على الملف الأساسي المؤقت %s"

#: dllwrap.c:298
#, c-format
msgid "Deleting temporary base file %s"
msgstr "حذف الملف الأساسي المؤقت %s"

#: dllwrap.c:312
#, c-format
msgid "Keeping temporary exp file %s"
msgstr "الحفاظ على ملف exp المؤقت %s"

#: dllwrap.c:314
#, c-format
msgid "Deleting temporary exp file %s"
msgstr "حذف ملف exp المؤقت %s"

#: dllwrap.c:327
#, c-format
msgid "Keeping temporary def file %s"
msgstr "الحفاظ على ملف def المؤقت %s"

#: dllwrap.c:329
#, c-format
msgid "Deleting temporary def file %s"
msgstr "حذف ملف def المؤقت %s"

#: dllwrap.c:411
#, c-format
msgid "pwait returns: %s"
msgstr "pwait تعيد: %s"

#: dllwrap.c:478
#, c-format
msgid "  Generic options:\n"
msgstr "  خيارات عامة:\n"

#: dllwrap.c:479
#, c-format
msgid "   @<file>                Read options from <file>\n"
msgstr "   @<file>                اقرأ الخيارات من <file>\n"

#: dllwrap.c:480
#, c-format
msgid "   --quiet, -q            Work quietly\n"
msgstr "   --quiet, -q            اعمل بهدوء\n"

#: dllwrap.c:481
#, c-format
msgid "   --verbose, -v          Verbose\n"
msgstr "   --verbose, -v          مُسهب\n"

#: dllwrap.c:482
#, c-format
msgid "   --version              Print dllwrap version\n"
msgstr "   --version              اطبع إصدار dllwrap\n"

#: dllwrap.c:483
#, c-format
msgid "   --implib <outname>     Synonym for --output-lib\n"
msgstr "   --implib <outname>     مرادف لـ --output-lib\n"

#: dllwrap.c:484
#, c-format
msgid "  Options for %s:\n"
msgstr "  خيارات لـ %s:\n"

#: dllwrap.c:485
#, c-format
msgid "   --driver-name <driver> Defaults to \"gcc\"\n"
msgstr "   --driver-name <driver> المبدئي هو \"gcc\"\n"

#: dllwrap.c:486
#, c-format
msgid "   --driver-flags <flags> Override default ld flags\n"
msgstr "   --driver-flags <flags> تجاوز أعلام ld المبدئية\n"

#: dllwrap.c:487
#, c-format
msgid "   --dlltool-name <dlltool> Defaults to \"dlltool\"\n"
msgstr "   --dlltool-name <dlltool> المبدئي هو \"dlltool\"\n"

#: dllwrap.c:488
#, c-format
msgid "   --entry <entry>        Specify alternate DLL entry point\n"
msgstr "   --entry <entry>        حدد نقطة دخول DLL بديلة\n"

#: dllwrap.c:489
#, c-format
msgid "   --image-base <base>    Specify image base address\n"
msgstr "   --image-base <base>    حدد عنوان قاعدة الصورة\n"

#: dllwrap.c:490
#, c-format
msgid "   --target <machine>     i386-cygwin32 or i386-mingw32\n"
msgstr "   --target <machine>     i386-cygwin32 أو i386-mingw32\n"

#: dllwrap.c:491
#, c-format
msgid "   --dry-run              Show what needs to be run\n"
msgstr "   --dry-run              أظهر ما يجب تشغيله\n"

#: dllwrap.c:492
#, c-format
msgid "   --mno-cygwin           Create Mingw DLL\n"
msgstr "   --mno-cygwin           أنشئ Mingw DLL\n"

#: dllwrap.c:493
#, c-format
msgid "  Options passed to DLLTOOL:\n"
msgstr "  الخيارات الممررة لـ DLLTOOL:\n"

#: dllwrap.c:494
#, c-format
msgid "   --machine <machine>\n"
msgstr "   --machine <machine>\n"

#: dllwrap.c:495
#, c-format
msgid "   --output-exp <outname> Generate export file.\n"
msgstr "   --output-exp <outname> ولد ملف تصدير.\n"

#: dllwrap.c:496
#, c-format
msgid "   --output-lib <outname> Generate input library.\n"
msgstr "   --output-lib <outname> ولد مكتبة مدخلات.\n"

#: dllwrap.c:497
#, c-format
msgid "   --add-indirect         Add dll indirects to export file.\n"
msgstr "   --add-indirect         أضف غير المباشرة من dll لملف التصدير.\n"

#: dllwrap.c:498
#, c-format
msgid "   --dllname <name>       Name of input dll to put into output lib.\n"
msgstr "   --dllname <name>       اسم dll المدخلات لوضعه في مكتبة المخرجات.\n"

#: dllwrap.c:499
#, c-format
msgid "   --def <deffile>        Name input .def file\n"
msgstr "   --def <deffile>        اسم ملف .def المدخلات\n"

#: dllwrap.c:500
#, c-format
msgid "   --output-def <deffile> Name output .def file\n"
msgstr "   --output-def <deffile> اسم ملف .def المخرجات\n"

#: dllwrap.c:501
#, c-format
msgid "   --export-all-symbols     Export all symbols to .def\n"
msgstr "   --export-all-symbols     صدر جميع الرموز إلى .def\n"

#: dllwrap.c:502
#, c-format
msgid "   --no-export-all-symbols  Only export .drectve symbols\n"
msgstr "   --no-export-all-symbols  صدر رموز .drectve فقط\n"

#: dllwrap.c:503
#, c-format
msgid "   --exclude-symbols <list> Exclude <list> from .def\n"
msgstr "   --exclude-symbols <list> استبعد <list> من .def\n"

#: dllwrap.c:504
#, c-format
msgid "   --no-default-excludes    Zap default exclude symbols\n"
msgstr "   --no-default-excludes    امسح رموز الاستبعاد المبدئية\n"

#: dllwrap.c:505
#, c-format
msgid "   --base-file <basefile> Read linker generated base file\n"
msgstr "   --base-file <basefile> اقرأ الملف الأساسي المولد من الرابط\n"

#: dllwrap.c:506
#, c-format
msgid "   --no-idata4           Don't generate idata$4 section\n"
msgstr "   --no-idata4           لا تولد مقطع idata$4\n"

#: dllwrap.c:507
#, c-format
msgid "   --no-idata5           Don't generate idata$5 section\n"
msgstr "   --no-idata5           لا تولد مقطع idata$5\n"

#: dllwrap.c:508
#, c-format
msgid "   -U                     Add underscores to .lib\n"
msgstr "   -U                     أضف شرطات سفلية لـ .lib\n"

#: dllwrap.c:509
#, c-format
msgid "   -k                     Kill @<n> from exported names\n"
msgstr "   -k                     احذف @<n> من الأسماء المصدرة\n"

#: dllwrap.c:510
#, c-format
msgid "   --add-stdcall-alias    Add aliases without @<n>\n"
msgstr "   --add-stdcall-alias    أضف أسماء بديلة بدون @<n>\n"

#: dllwrap.c:511
#, c-format
msgid "   --as <name>            Use <name> for assembler\n"
msgstr "   --as <name>            استخدم <name> كمجمع\n"

#: dllwrap.c:512
#, c-format
msgid "   --nodelete             Keep temp files.\n"
msgstr "   --nodelete             حافظ على الملفات المؤقتة.\n"

#: dllwrap.c:513
#, c-format
msgid "   --no-leading-underscore  Entrypoint without underscore\n"
msgstr "   --no-leading-underscore  نقطة الدخول بدون شرطة سفلية\n"

#: dllwrap.c:514
#, c-format
msgid "   --leading-underscore     Entrypoint with underscore.\n"
msgstr "   --leading-underscore     نقطة الدخول بشرطة سفلية.\n"

#: dllwrap.c:515
#, c-format
msgid "  Rest are passed unmodified to the language driver\n"
msgstr "  البقية تمرر بدون تعديل لمشغل اللغة\n"

#: dllwrap.c:640
#, c-format
msgid "WARNING: %s is deprecated, use gcc -shared or ld -shared instead\n"
msgstr "تحذير: %s مهجور، استخدم gcc -shared أو ld -shared بدلاً منه\n"

#: dllwrap.c:800
msgid "Must provide at least one of -o or --dllname options"
msgstr "يجب توفير أحد الخيارين -o أو --dllname على الأقل"

#: dllwrap.c:829
msgid ""
"no export definition file provided.\n"
"Creating one, but that may not be what you want"
msgstr ""
"لم يوفر ملف تعريف تصدير.\n"
"يجري إنشاء واحد، لكن قد لا يكون هذا ما تريده"

#: dllwrap.c:1018
#, c-format
msgid "DLLTOOL name    : %s\n"
msgstr "اسم DLLTOOL    : %s\n"

#: dllwrap.c:1019
#, c-format
msgid "DLLTOOL options : %s\n"
msgstr "خيارات DLLTOOL : %s\n"

#: dllwrap.c:1020
#, c-format
msgid "DRIVER name     : %s\n"
msgstr "اسم DRIVER     : %s\n"

#: dllwrap.c:1021
#, c-format
msgid "DRIVER options  : %s\n"
msgstr "خيارات DRIVER  : %s\n"

#: dwarf.c:192
msgid "Encoded value extends past end of section\n"
msgstr "القيمة المرمزة تمتد لما بعد نهاية المقطع\n"

#: dwarf.c:200
#, c-format
msgid "Encoded size of %d is too large to read\n"
msgstr "الحجم المرمز لـ %d كبير جداً للقراءة\n"

#: dwarf.c:208
msgid "Encoded size of 0 is too small to read\n"
msgstr "الحجم المرمز لـ 0 صغير جداً للقراءة\n"

#. Read AMOUNT bytes from PTR and store them in VAL.
#. Checks to make sure that the read will not reach or pass END.
#. FUNC chooses whether the value read is unsigned or signed, and may
#. be either byte_get or byte_get_signed.  If INC is true, PTR is
#. incremented after reading the value.
#. This macro cannot protect against PTR values derived from user input.
#. The C standard sections 6.5.6 and 6.5.8 say attempts to do so using
#. pointers is undefined behaviour.
#: dwarf.c:347
#, c-format
msgid "internal error: attempt to read %d byte of data in to %d sized variable"
msgid_plural ""
"internal error: attempt to read %d bytes of data in to %d sized variable"
msgstr[0] "خطأ داخلي: محاولة قراءة %d بايت من البيانات إلى متغير بحجم %d"
msgstr[1] "خطأ داخلي: محاولة قراءة بايت واحد من البيانات إلى متغير بحجم %d"
msgstr[2] "خطأ داخلي: محاولة قراءة بايتين من البيانات إلى متغير بحجم %d"
msgstr[3] "خطأ داخلي: محاولة قراءة %d بايتات من البيانات إلى متغير بحجم %d"
msgstr[4] "خطأ داخلي: محاولة قراءة %d بايتاً من البيانات إلى متغير بحجم %d"
msgstr[5] "خطأ داخلي: محاولة قراءة %d بايت من البيانات إلى متغير بحجم %d"

#: dwarf.c:435 dwarf.c:5644
msgid "Badly formed extended line op encountered!\n"
msgstr "واجه عملية سطر ممتدة سيئة التكوين!\n"

#: dwarf.c:441
#, c-format
msgid "  Extended opcode %d: "
msgstr "  شفرة عملية ممتدة %d: "

#: dwarf.c:446
#, c-format
msgid ""
"End of Sequence\n"
"\n"
msgstr ""
"نهاية التسلسل\n"
"\n"

#: dwarf.c:454
#, c-format
msgid "Length (%zu) of DW_LNE_set_address op is too long\n"
msgstr "طول (%zu) عملية DW_LNE_set_address طويل جداً\n"

#: dwarf.c:460
#, c-format
msgid "set Address to %#<PRIx64>\n"
msgstr "اضبط العنوان إلى %#<PRIx64>\n"

#: dwarf.c:467
#, c-format
msgid "define new File Table entry\n"
msgstr "عرف مدخل جدول ملفات جديد\n"

#: dwarf.c:468 dwarf.c:4919
#, c-format
msgid "  Entry\tDir\tTime\tSize\tName\n"
msgstr "  مدخل\tمجلد\tوقت\tحجم\tاسم\n"

#: dwarf.c:489
msgid "DW_LNE_define_file: Bad opcode length\n"
msgstr "DW_LNE_define_file: طول شفرة عملية سيئ\n"

#: dwarf.c:494
#, c-format
msgid "set Discriminator to %<PRIu64>\n"
msgstr "اضبط المميز إلى %<PRIu64>\n"

#: dwarf.c:560
#, c-format
msgid "    UNKNOWN DW_LNE_HP_SFC opcode (%u)\n"
msgstr "    شفرة عملية DW_LNE_HP_SFC مجهولة (%u)\n"

#. The test against DW_LNW_hi_user is redundant due to
#. the limited range of the unsigned char data type used
#. for op_code.
#. && op_code <= DW_LNE_hi_user
#: dwarf.c:577
#, c-format
msgid "user defined: "
msgstr "معرف من المستخدم: "

#: dwarf.c:579
#, c-format
msgid "UNKNOWN: "
msgstr "مجهول: "

#: dwarf.c:580
#, c-format
msgid "length %d ["
msgstr "طول %d ["

#: dwarf.c:598 dwarf.c:664
msgid "<no .debug_str section>"
msgstr "<لا يوجد مقطع .debug_str>"

#: dwarf.c:602
#, c-format
msgid "DW_FORM_strp offset too big: %#<PRIx64>\n"
msgstr "إزاحة DW_FORM_strp كبيرة جداً: %#<PRIx64>\n"

#: dwarf.c:603 dwarf.c:629 dwarf.c:1799
msgid "<offset is too big>"
msgstr "<الإزاحة كبيرة جداً>"

#: dwarf.c:612
msgid "<no NUL byte at end of .debug_str section>"
msgstr "<لا يوجد بايت NUL في نهاية مقطع .debug_str>"

#: dwarf.c:624
msgid "<no .debug_line_str section>"
msgstr "<لا يوجد مقطع .debug_line_str>"

#: dwarf.c:628
#, c-format
msgid "DW_FORM_line_strp offset too big: %#<PRIx64>\n"
msgstr "إزاحة DW_FORM_line_strp كبيرة جداً: %#<PRIx64>\n"

#: dwarf.c:638
msgid "<no NUL byte at end of .debug_line_str section>"
msgstr "<لا يوجد بايت NUL في نهاية مقطع .debug_line_str>"

#: dwarf.c:659
msgid "<no .debug_str_offsets.dwo section>"
msgstr "<لا يوجد مقطع .debug_str_offsets.dwo>"

#: dwarf.c:660
msgid "<no .debug_str_offsets section>"
msgstr "<لا يوجد مقطع .debug_str_offsets>"

#: dwarf.c:663
msgid "<no .debug_str.dwo section>"
msgstr "<لا يوجد مقطع .debug_str.dwo>"

#: dwarf.c:674
#, c-format
msgid ""
"string index of %<PRIu64> converts to an offset of %#<PRIx64> which is too "
"big for section %s\n"
msgstr ""
"فهرس السلسلة %<PRIu64> يتحول إلى إزاحة %#<PRIx64> وهي كبيرة جداً للمقطع %s\n"

#: dwarf.c:678
msgid "<string index too big>"
msgstr "<فهرس السلسلة كبير جداً>"

#: dwarf.c:685
#, c-format
msgid "indirect offset too big: %#<PRIx64>\n"
msgstr "إزاحة غير مباشرة كبيرة جداً: %#<PRIx64>\n"

#: dwarf.c:686
msgid "<indirect index offset is too big>"
msgstr "<إزاحة الفهرس غير المباشر كبيرة جداً>"

#: dwarf.c:696
msgid "<no NUL byte at end of section>"
msgstr "<لا يوجد بايت NUL في نهاية المقطع>"

#: dwarf.c:708
msgid "Cannot fetch indexed address: the .debug_addr section is missing\n"
msgstr "تعذر جلب العنوان المفهرس: مقطع .debug_addr مفقود\n"

#: dwarf.c:714
#, c-format
msgid "Offset into section %s too big: %#<PRIx64>\n"
msgstr "الإزاحة في المقطع %s كبيرة جداً: %#<PRIx64>\n"

#: dwarf.c:742
#, c-format
msgid "Unable to locate %s section\n"
msgstr "تعذر تحديد موقع المقطع %s\n"

#: dwarf.c:748
#, c-format
msgid ""
"Section %s is too small to contain an value indexed from another section!\n"
msgstr "المقطع %s صغير جداً ليحتوي قيمة مفهرسة من مقطع آخر!\n"

#: dwarf.c:755
#, c-format
msgid "Offset of %#<PRIx64> is too big for section %s\n"
msgstr "الإزاحة %#<PRIx64> كبيرة جداً للمقطع %s\n"

#. Report the missing single zero which ends the section.
#: dwarf.c:1030
#, c-format
msgid "%s section not zero terminated\n"
msgstr "المقطع %s غير منتهي بصفر\n"

#. PR 17531: file:4bcd9ce9.
#: dwarf.c:1057
#, c-format
msgid ""
"Debug info is corrupted, abbrev size (%#<PRIx64>) is larger than abbrev "
"section size (%#<PRIx64>)\n"
msgstr ""
"بيانات التنقيح فاسدة، حجم الاختصار (%#<PRIx64>) أكبر من حجم مقطع الاختصار "
"(%#<PRIx64>)\n"

#: dwarf.c:1064
#, c-format
msgid ""
"Debug info is corrupted, abbrev offset (%#<PRIx64>) is larger than abbrev "
"section size (%#<PRIx64>)\n"
msgstr ""
"بيانات التنقيح فاسدة، إزاحة الاختصار (%#<PRIx64>) أكبر من حجم مقطع الاختصار "
"(%#<PRIx64>)\n"

#: dwarf.c:1097
#, c-format
msgid "User TAG value: %#<PRIx64>"
msgstr "قيمة وسم المستخدم: %#<PRIx64>"

#: dwarf.c:1100
#, c-format
msgid "Unknown TAG value: %#<PRIx64>"
msgstr "قيمة وسم مجهولة: %#<PRIx64>"

#: dwarf.c:1121
#, c-format
msgid "Unknown FORM value: %lx"
msgstr "قيمة FORM مجهولة: %lx"

#: dwarf.c:1139
#, c-format
msgid "Unknown IDX value: %lx"
msgstr "قيمة IDX مجهولة: %lx"

#: dwarf.c:1153
#, c-format
msgid "%c%<PRIu64> byte block: "
msgstr "كتلة بايتات %c%<PRIu64>: "

#: dwarf.c:1490
#, c-format
msgid "(DW_OP_call_ref in frame info)"
msgstr "(DW_OP_call_ref في معلومات الإطار)"

#: dwarf.c:1513
#, c-format
msgid "size: %<PRIu64> "
msgstr "الحجم: %<PRIu64> "

#: dwarf.c:1515
#, c-format
msgid "offset: %<PRIu64> "
msgstr "الإزاحة: %<PRIu64> "

#: dwarf.c:1531
#, c-format
msgid "DW_OP_GNU_push_tls_address or DW_OP_HP_unknown"
msgstr "DW_OP_GNU_push_tls_address أو DW_OP_HP_unknown"

#: dwarf.c:1556
#, c-format
msgid "(%s in frame info)"
msgstr "(%s في معلومات الإطار)"

#: dwarf.c:1659
#, c-format
msgid "(DW_OP_GNU_variable_value in frame info)"
msgstr "(DW_OP_GNU_variable_value في معلومات الإطار)"

#: dwarf.c:1712
#, c-format
msgid "(User defined location op %#x)"
msgstr "(عملية موقع معرفة من المستخدم %#x)"

#: dwarf.c:1714
#, c-format
msgid "(Unknown location op %#x)"
msgstr "(عملية موقع مجهولة %#x)"

#: dwarf.c:1768
msgid "<no links available>"
msgstr "<لا توجد روابط متاحة>"

#: dwarf.c:1792
msgid "<no NUL byte at end of alt .debug_str section>"
msgstr "<لا يوجد بايت NUL في نهاية مقطع .debug_str البديل>"

#: dwarf.c:1797
#, c-format
msgid ""
"DW_FORM_GNU_strp_alt offset (%#<PRIx64>) too big or no string sections "
"available\n"
msgstr ""
"إزاحة DW_FORM_GNU_strp_alt (%#<PRIx64>) كبيرة جداً أو لا توجد مقاطع سلاسل "
"نصية متاحة\n"

#: dwarf.c:1820
#, c-format
msgid "Unknown AT value: %lx"
msgstr "قيمة AT مجهولة: %lx"

#: dwarf.c:1887
#, c-format
msgid "Implementation specific AT_language_name value: %lx"
msgstr "قيمة AT_language_name خاصة بالتنفيذ: %lx"

#: dwarf.c:1890
#, c-format
msgid "Unknown AT_language_name value: %lx"
msgstr "قيمة AT_language_name مجهولة: %lx"

#: dwarf.c:1954
#, c-format
msgid "Corrupt attribute block length: %#<PRIx64>\n"
msgstr "طول كتلة الخاصية فاسد: %#<PRIx64>\n"

#: dwarf.c:2126
#, c-format
msgid ""
"Unable to resolve ref_addr form: uvalue %<PRIx64> >= section size %<PRIx64> "
"(%s)\n"
msgstr "يتعذر حل شكل ref_addr: القيمة %<PRIx64> >= حجم المقطع %<PRIx64> (%s)\n"

#: dwarf.c:2145
#, c-format
msgid ""
"Unable to resolve ref form: uvalue %<PRIx64> + cu_offset %<PRIx64> > CU size "
"%tx\n"
msgstr ""
"يتعذر حل شكل ref: القيمة %<PRIx64> + إزاحة cu_offset %<PRIx64> > حجم CU %tx\n"

#: dwarf.c:2156
#, c-format
msgid "Unexpected form %lx encountered whilst finding abbreviation for type\n"
msgstr "وُجد شكل %lx غير متوقع أثناء العثور على اختصار للنوع\n"

#: dwarf.c:2164
#, c-format
msgid "Unable to find abbreviations for CU offset %<PRIx64>\n"
msgstr "يتعذر العثور على اختصارات لإزاحة CU %<PRIx64>\n"

#: dwarf.c:2170
#, c-format
msgid "Empty abbreviation list encountered for CU offset %<PRIx64>\n"
msgstr "وُجدت قائمة اختصارات فارغة لإزاحة CU %<PRIx64>\n"

#: dwarf.c:2202
#, c-format
msgid "Unable to find entry for abbreviation %lu\n"
msgstr "يتعذر العثور على مدخلة للاختصار %lu\n"

#: dwarf.c:2356
msgid "corrupt discr_list - not using a block form\n"
msgstr "قائمة discr_list فاسدة - لا تستخدم شكل كتلة\n"

#: dwarf.c:2363
msgid "corrupt discr_list - block not long enough\n"
msgstr "قائمة discr_list فاسدة - الكتلة ليست طويلة بما يكفي\n"

#: dwarf.c:2398
#, c-format
msgid "corrupt discr_list - unrecognized discriminant byte %#x\n"
msgstr "قائمة discr_list فاسدة - بايت تمييز غير معروف %#x\n"

#: dwarf.c:2497
#, c-format
msgid "implementation defined: %#<PRIx64>"
msgstr "مُعرّف في التنفيذ: %#<PRIx64>"

#: dwarf.c:2499
#, c-format
msgid "unknown: %#<PRIx64>"
msgstr "مجهول: %#<PRIx64>"

#: dwarf.c:2530
msgid "Corrupt attribute\n"
msgstr "خاصية فاسدة\n"

#: dwarf.c:2553
msgid "Internal error: DW_FORM_ref_addr is not supported in DWARF version 1.\n"
msgstr "خطأ داخلي: DW_FORM_ref_addr غير مدعوم في إصدار DWARF 1.\n"

#: dwarf.c:2747
msgid "Block ends prematurely\n"
msgstr "تنتهي الكتلة قبل الأوان\n"

#. We have already displayed the form name.
#: dwarf.c:2782 dwarf.c:2795 dwarf.c:2819
#, c-format
msgid "%c(offset: %#<PRIx64>): %s"
msgstr "%c(إزاحة: %#<PRIx64>): %s"

#: dwarf.c:2785
#, c-format
msgid "%c(indirect string, offset: %#<PRIx64>): %s"
msgstr "%c(سلسلة غير مباشرة، إزاحة: %#<PRIx64>): %s"

#: dwarf.c:2798
#, c-format
msgid "%c(indirect line string, offset: %#<PRIx64>): %s"
msgstr "%c(سلسلة خط غير مباشرة، إزاحة: %#<PRIx64>): %s"

#: dwarf.c:2822
#, c-format
msgid "%c(indexed string: %#<PRIx64>): %s"
msgstr "%c(سلسلة مفهرسة: %#<PRIx64>): %s"

#. We have already displayed the form name.
#: dwarf.c:2832
#, c-format
msgid "%c(offset: %#<PRIx64>) %s"
msgstr "%c(إزاحة: %#<PRIx64>) %s"

#: dwarf.c:2835
#, c-format
msgid "%c(alt indirect string, offset: %#<PRIx64>) %s"
msgstr "%c(سلسلة غير مباشرة بديلة، إزاحة: %#<PRIx64>) %s"

#: dwarf.c:2894
#, c-format
msgid "loc_offset %<PRIu64> too big\n"
msgstr "إزاحة loc_offset %<PRIu64> كبيرة جداً\n"

#: dwarf.c:2924
#, c-format
msgid "%c(index: %#<PRIx64>): %#<PRIx64>"
msgstr "%c(فهرس: %#<PRIx64>): %#<PRIx64>"

#: dwarf.c:2935
#, c-format
msgid "Unrecognized form: %#lx\n"
msgstr "شكل غير معروف: %#lx\n"

#: dwarf.c:2949
#, c-format
msgid ""
"CU @ %#<PRIx64> has multiple loclists_base values (%#<PRIx64> and "
"%#<PRIx64>)\n"
msgstr ""
"وحدة CU عند %#<PRIx64> تملك قيم loclists_base متعددة (%#<PRIx64> و "
"%#<PRIx64>)\n"

#: dwarf.c:2956
#, c-format
msgid ""
"CU @ %#<PRIx64> has has a negative loclists_base value of %#<PRIx64> - "
"treating as zero\n"
msgstr ""
"وحدة CU عند %#<PRIx64> تملك قيمة loclists_base سالبة %#<PRIx64> - تعامل "
"كصفر\n"

#: dwarf.c:2970
#, c-format
msgid ""
"CU @ %#<PRIx64> has multiple str_offsets_base values %#<PRIx64> and "
"%#<PRIx64>)\n"
msgstr ""
"وحدة CU عند %#<PRIx64> تملك قيم str_offsets_base متعددة (%#<PRIx64> و "
"%#<PRIx64>)\n"

#: dwarf.c:2977
#, c-format
msgid ""
"CU @ %#<PRIx64> has has a negative stroffsets_base value of %#<PRIx64> - "
"treating as zero\n"
msgstr ""
"وحدة CU عند %#<PRIx64> تملك قيمة stroffsets_base سالبة %#<PRIx64> - تعامل "
"كصفر\n"

#: dwarf.c:3045
msgid "More location offset attributes than DW_AT_GNU_locview attributes\n"
msgstr "خصائص إزاحة موقع أكثر من خصائص DW_AT_GNU_locview\n"

#: dwarf.c:3056
#, c-format
msgid "The number of views (%u) is greater than the number of locations (%u)\n"
msgstr "عدد العروض (%u) أكبر من عدد المواقع (%u)\n"

#: dwarf.c:3063
msgid "More DW_AT_GNU_locview attributes than location offset attributes\n"
msgstr "خصائص DW_AT_GNU_locview أكثر من خصائص إزاحة الموقع\n"

#: dwarf.c:3152 dwarf.c:3186 dwarf.c:3201
#, c-format
msgid "Unsupported form (%s) for attribute %s\n"
msgstr "شكل غير مدعوم (%s) للخاصية %s\n"

#: dwarf.c:3256
#, c-format
msgid "(not inlined)"
msgstr "(ليس مدمجاً)"

#: dwarf.c:3259
#, c-format
msgid "(inlined)"
msgstr "(مدمج)"

#: dwarf.c:3262
#, c-format
msgid "(declared as inline but ignored)"
msgstr "(مُعلن كمدمج ولكن تم تجاهله)"

#: dwarf.c:3265
#, c-format
msgid "(declared as inline and inlined)"
msgstr "(مُعلن كمدمج ودُمج)"

#: dwarf.c:3268
#, c-format
msgid "  (Unknown inline attribute value: %#<PRIx64>)"
msgstr "  (قيمة خاصية دمج مجهولة: %#<PRIx64>)"

#: dwarf.c:3320
#, c-format
msgid "(user defined type)"
msgstr "(نوع معرف من المستخدم)"

#: dwarf.c:3322
#, c-format
msgid "(unknown type)"
msgstr "(نوع مجهول)"

#: dwarf.c:3335
#, c-format
msgid "(unknown accessibility)"
msgstr "(وصول مجهول)"

#: dwarf.c:3347
#, c-format
msgid "(unknown visibility)"
msgstr "(رؤية مجهولة)"

#: dwarf.c:3360
#, c-format
msgid "(user specified)"
msgstr "(محدد من المستخدم)"

#: dwarf.c:3362
#, c-format
msgid "(unknown endianity)"
msgstr "(نهاية مجهولة)"

#: dwarf.c:3374
#, c-format
msgid "(unknown virtuality)"
msgstr "(افتراضية مجهولة)"

#: dwarf.c:3386
#, c-format
msgid "(unknown case)"
msgstr "(حالة مجهولة)"

#: dwarf.c:3404
#, c-format
msgid "(user defined)"
msgstr "(معرف من المستخدم)"

#: dwarf.c:3406
#, c-format
msgid "(unknown convention)"
msgstr "(اتفاقية مجهولة)"

#: dwarf.c:3425
#, c-format
msgid "(unsigned)"
msgstr "(غير موقع)"

#: dwarf.c:3426
#, c-format
msgid "(leading overpunch)"
msgstr "(overpunch بادئ)"

#: dwarf.c:3427
#, c-format
msgid "(trailing overpunch)"
msgstr "(overpunch لاحق)"

#: dwarf.c:3428
#, c-format
msgid "(leading separate)"
msgstr "(منفصل بادئ)"

#: dwarf.c:3429
#, c-format
msgid "(trailing separate)"
msgstr "(منفصل لاحق)"

#: dwarf.c:3430 dwarf.c:3441
#, c-format
msgid "(unrecognised)"
msgstr "(غير معروف)"

#: dwarf.c:3438
#, c-format
msgid "(no)"
msgstr "(لا)"

#: dwarf.c:3439
#, c-format
msgid "(in class)"
msgstr "(داخل الصنف)"

#: dwarf.c:3440
#, c-format
msgid "(out of class)"
msgstr "(خارج الصنف)"

#: dwarf.c:3479
#, c-format
msgid " (location list)"
msgstr " (قائمة الموقع)"

#: dwarf.c:3502 dwarf.c:6902 dwarf.c:7104 dwarf.c:7279
#, c-format
msgid " [without DW_AT_frame_base]"
msgstr " [بدون DW_AT_frame_base]"

#: dwarf.c:3532
#, c-format
msgid ""
"Offset %#<PRIx64> used as value for DW_AT_import attribute of DIE at offset "
"%#tx is too big.\n"
msgstr ""
"الإزاحة %#<PRIx64> المستخدمة كقيمة لخاصية DW_AT_import لـ DIE عند الإزاحة "
"%#tx كبيرة جداً.\n"

#: dwarf.c:3538
#, c-format
msgid "\t[Abbrev Number: %ld"
msgstr "\t[رقم الاختصار: %ld"

#: dwarf.c:3633
#, c-format
msgid ""
"Raw dump of debug contents of section %s (loaded from %s):\n"
"\n"
msgstr ""
"تفريغ خام لمحتويات التنقيح للمقطع %s (محمل من %s):\n"
"\n"

#: dwarf.c:3636
#, c-format
msgid ""
"Raw dump of debug contents of section %s:\n"
"\n"
msgstr ""
"تفريغ خام لمحتويات التنقيح للمقطع %s:\n"
"\n"

#: dwarf.c:3641
#, c-format
msgid ""
"Contents of the %s section (loaded from %s):\n"
"\n"
msgstr ""
"محتويات المقطع %s (محمل من %s):\n"
"\n"

#: dwarf.c:3644
#, c-format
msgid ""
"Contents of the %s section:\n"
"\n"
msgstr ""
"محتويات المقطع %s:\n"
"\n"

#: dwarf.c:3771
msgid "Unexpected form in top DIE\n"
msgstr "شكل غير متوقع في DIE العلوي\n"

#: dwarf.c:3806
msgid "Unexpected form of DW_AT_rnglists_base in the top DIE\n"
msgstr "شكل غير متوقع لـ DW_AT_rnglists_base في DIE العلوي\n"

#: dwarf.c:3817
msgid "Unexpected form of DW_AT_addr_base in the top DIE\n"
msgstr "شكل غير متوقع لـ DW_AT_addr_base في DIE العلوي\n"

#: dwarf.c:3863
#, c-format
msgid "Reserved length value (%#<PRIx64>) found in section %s\n"
msgstr "قيمة طول محجوزة (%#<PRIx64>) وُجدت في المقطع %s\n"

#: dwarf.c:3873
#, c-format
msgid ""
"Corrupt unit length (got %#<PRIx64> expected at most %#tx) in section %s\n"
msgstr "طول وحدة فاسد (وُجد %#<PRIx64> والمتوقع على الأكثر %#tx) في المقطع %s\n"

#: dwarf.c:3883
#, c-format
msgid "No comp units in %s section ?\n"
msgstr "لا توجد وحدات تجميع في مقطع %s؟\n"

#: dwarf.c:3895
#, c-format
msgid "Not enough memory for a debug info array of %u entries\n"
msgstr "ذاكرة غير كافية لمصفوفة معلومات تنقيح ذات %u مدخلة\n"

#: dwarf.c:3929
#, c-format
msgid "Unable to locate %s section!\n"
msgstr "يتعذر تحديد موقع المقطع %s!\n"

#: dwarf.c:4090
#, c-format
msgid "Invalid pointer size (%d) in compunit header, using %d instead\n"
msgstr "حجم مؤشر غير صالح (%d) في ترويسة وحدة التجميع، يستخدم %d بدلاً منه\n"

#: dwarf.c:4125
#, c-format
msgid "  Compilation Unit @ offset %#<PRIx64>:\n"
msgstr "  وحدة تجميع عند الإزاحة %#<PRIx64>:\n"

#: dwarf.c:4127
#, c-format
msgid "   Length:        %#<PRIx64> (%s)\n"
msgstr "   الطول:        %#<PRIx64> (%s)\n"

#: dwarf.c:4130
#, c-format
msgid "   Version:       %d\n"
msgstr "   الإصدار:       %d\n"

#: dwarf.c:4135
#, c-format
msgid "   Unit Type:     %s (%x)\n"
msgstr "   نوع الوحدة:     %s (%x)\n"

#: dwarf.c:4139
#, c-format
msgid "   Abbrev Offset: %#<PRIx64>\n"
msgstr "   إزاحة الاختصار: %#<PRIx64>\n"

#: dwarf.c:4141
#, c-format
msgid "   Pointer Size:  %d\n"
msgstr "   حجم المؤشر:  %d\n"

#: dwarf.c:4144
#, c-format
msgid "   Signature:     %#<PRIx64>\n"
msgstr "   التوقيع:     %#<PRIx64>\n"

#: dwarf.c:4145
#, c-format
msgid "   Type Offset:   %#<PRIx64>\n"
msgstr "   إزاحة النوع:   %#<PRIx64>\n"

#: dwarf.c:4148
#, c-format
msgid "   DWO ID:        %#<PRIx64>\n"
msgstr "   DWO ID:        %#<PRIx64>\n"

#: dwarf.c:4154
#, c-format
msgid "   Section contributions:\n"
msgstr "   مساهمات المقطع:\n"

#: dwarf.c:4155
#, c-format
msgid "    .debug_abbrev.dwo:       %#<PRIx64>  %#zx\n"
msgstr "    .debug_abbrev.dwo:       %#<PRIx64>  %#zx\n"

#: dwarf.c:4157
#, c-format
msgid "    .debug_line.dwo:         %#<PRIx64>  %#zx\n"
msgstr "    .debug_line.dwo:         %#<PRIx64>  %#zx\n"

#: dwarf.c:4159
#, c-format
msgid "    .debug_loc.dwo:          %#<PRIx64>  %#zx\n"
msgstr "    .debug_loc.dwo:          %#<PRIx64>  %#zx\n"

#: dwarf.c:4161
#, c-format
msgid "    .debug_str_offsets.dwo:  %#<PRIx64>  %#zx\n"
msgstr "    .debug_str_offsets.dwo:  %#<PRIx64>  %#zx\n"

#: dwarf.c:4171
#, c-format
msgid ""
"CU at offset %#<PRIx64> contains corrupt or unsupported version number: %d.\n"
msgstr "وحدة CU عند الإزاحة %#<PRIx64> تحوي رقم إصدار فاسد أو غير مدعوم: %d.\n"

#: dwarf.c:4183
#, c-format
msgid ""
"CU at offset %#<PRIx64> contains corrupt or unsupported unit type: %d.\n"
msgstr "وحدة CU عند الإزاحة %#<PRIx64> تحوي نوع وحدة فاسد أو غير مدعوم: %d.\n"

#: dwarf.c:4228
#, c-format
msgid " <%d><%lx>: Abbrev Number: 0\n"
msgstr " <%d><%lx>: رقم الاختصار: 0\n"

#: dwarf.c:4238
#, c-format
msgid "Bogus end-of-siblings marker detected at offset %lx in %s section\n"
msgstr "رصد علامة نهاية أشقاء وهمية عند الإزاحة %lx في المقطع %s\n"

#: dwarf.c:4242
msgid "Further warnings about bogus end-of-sibling markers suppressed\n"
msgstr "كبت التحذيرات الإضافية حول علامات نهاية الأشقاء الوهمية\n"

#: dwarf.c:4264
#, c-format
msgid " <%d><%lx>: Abbrev Number: %lu"
msgstr " <%d><%lx>: رقم الاختصار: %lu"

#: dwarf.c:4268
#, c-format
msgid " <%d><%lx>: ...\n"
msgstr " <%d><%lx>: ...\n"

#: dwarf.c:4287
#, c-format
msgid ""
"DIE at offset %#lx refers to abbreviation number %lu which does not exist\n"
msgstr "DIE عند الإزاحة %#lx يشير إلى رقم الاختصار %lu الذي لا وجود له\n"

#: dwarf.c:4352
#, c-format
msgid ""
"CU @ %#<PRIx64> has has a negative rnglists_base value of %#<PRIx64> - "
"treating as zero\n"
msgstr ""
"وحدة CU عند %#<PRIx64> تملك قيمة rnglists_base سالبة %#<PRIx64> - تعامل "
"كصفر\n"

#: dwarf.c:4400
msgid "DIE has locviews without loclist\n"
msgstr "DIE يملك locviews بدون loclist\n"

#: dwarf.c:4512
#, c-format
msgid ""
"The length field (%#<PRIx64>) in the debug_line header is wrong - the "
"section is too small\n"
msgstr "حقل الطول (%#<PRIx64>) في ترويسة debug_line خاطئ - المقطع صغير جداً\n"

#: dwarf.c:4529
msgid "Only DWARF version 2, 3, 4 and 5 line info is currently supported.\n"
msgstr "معلومات الخط لإصدارات DWARF 2 و 3 و 4 و 5 فقط مدعومة حالياً.\n"

#: dwarf.c:4541 dwarf.c:7450 dwarf.c:8420
#, c-format
msgid "The %s section contains unsupported segment selector size: %d.\n"
msgstr "المقطع %s يحوي حجم محدد قطعة غير مدعوم: %d.\n"

#: dwarf.c:4558
msgid "Invalid maximum operations per insn.\n"
msgstr "عدد عمليات أقصى غير صالح لكل تعليم.\n"

#: dwarf.c:4585
msgid "Directory Table"
msgstr "جدول الدليل"

#: dwarf.c:4585
msgid "File Name Table"
msgstr "جدول أسماء الملفات"

#: dwarf.c:4589
#, c-format
msgid "Unexpectedly large number of columns in the %s (%u)\n"
msgstr "عدد أعمدة كبير بشكل غير متوقع في %s (%u)\n"

#: dwarf.c:4599
#, c-format
msgid "%s: Corrupt format description entry\n"
msgstr "%s: مدخلة وصف تنسيق فاسدة\n"

#: dwarf.c:4607
#, c-format
msgid ""
"\n"
" The %s is empty.\n"
msgstr ""
"\n"
" الـ %s فارغ.\n"

#: dwarf.c:4613
#, c-format
msgid "%s: Corrupt entry count %#<PRIx64>\n"
msgstr "%s: عدد مدخلات فاسد %#<PRIx64>\n"

#: dwarf.c:4619
#, c-format
msgid "%s: format count is zero, but the table is not empty\n"
msgstr "%s: عدد التنسيق صفر، ولكن الجدول ليس فارغاً\n"

#: dwarf.c:4624
#, c-format
msgid ""
"\n"
" The %s (offset %#tx, lines %<PRIu64>, columns %u):\n"
msgstr ""
"\n"
" الـ %s (إزاحة %#tx، خطوط %<PRIu64>، أعمدة %u):\n"

#: dwarf.c:4627
#, c-format
msgid "  Entry"
msgstr "  مدخلة"

#: dwarf.c:4641
#, c-format
msgid "\tName"
msgstr "\tالاسم"

#: dwarf.c:4644
#, c-format
msgid "\tDir"
msgstr "\tالدليل"

#: dwarf.c:4647
#, c-format
msgid "\tTime"
msgstr "\tالوقت"

#: dwarf.c:4650
#, c-format
msgid "\tSize"
msgstr "\tالحجم"

#: dwarf.c:4653
#, c-format
msgid "\tMD5\t\t\t"
msgstr "\tMD5\t\t\t"

#: dwarf.c:4656
#, c-format
msgid "\t(Unknown format content type %<PRIu64>)"
msgstr "\t(نوع محتوى تنسيق مجهول %<PRIu64>)"

#: dwarf.c:4690
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s: Corrupt entries list\n"
msgstr ""
"\n"
"%s: قائمة مدخلات فاسدة\n"

#: dwarf.c:4716
msgid "corrupt .debug_sup section: size is too small\n"
msgstr "مقطع .debug_sup فاسد: الحجم صغير جداً\n"

#: dwarf.c:4723
msgid "corrupt .debug_sup section: version < 5\n"
msgstr "مقطع .debug_sup فاسد: الإصدار < 5\n"

#: dwarf.c:4727
msgid "corrupt .debug_sup section: is_supplementary not 0 or 1\n"
msgstr "مقطع .debug_sup فاسد: is_supplementary ليس 0 أو 1\n"

#: dwarf.c:4731
msgid ""
"corrupt .debug_sup section: filename not empty in supplementary section\n"
msgstr "مقطع .debug_sup فاسد: اسم الملف ليس فارغاً في المقطع التكميلي\n"

#: dwarf.c:4736
msgid "corrupt .debug_sup section: filename is not NUL terminated\n"
msgstr "مقطع .debug_sup فاسد: اسم الملف غير منتهي بـ NUL\n"

#: dwarf.c:4744
msgid "corrupt .debug_sup section: bad LEB128 field for checksum length\n"
msgstr "مقطع .debug_sup فاسد: حقل LEB128 سيء لطول مجموع التحقق\n"

#: dwarf.c:4750
msgid ""
"corrupt .debug_sup section: checksum length is longer than the remaining "
"section length\n"
msgstr "مقطع .debug_sup فاسد: طول مجموع التحقق أطول من طول المقطع المتبقي\n"

#: dwarf.c:4755
#, c-format
msgid ""
"corrupt .debug_sup section: there are %#<PRIx64> extra, unused bytes at the "
"end of the section\n"
msgstr ""
"مقطع .debug_sup فاسد: يوجد %#<PRIx64> بايت إضافي غير مستخدم في نهاية المقطع\n"

#: dwarf.c:4760
#, c-format
msgid "  Version:      %u\n"
msgstr "  الإصدار:      %u\n"

#: dwarf.c:4761
#, c-format
msgid "  Is Supp:      %u\n"
msgstr "  تكميلي:      %u\n"

#: dwarf.c:4762
#, c-format
msgid "  Filename:     %s\n"
msgstr "  اسم الملف:     %s\n"

#: dwarf.c:4763
#, c-format
msgid "  Checksum Len: %<PRIu64>\n"
msgstr "  طول مجموع التحقق: %<PRIu64>\n"

#: dwarf.c:4766
#, c-format
msgid "  Checksum:     "
msgstr "  مجموع التحقق:     "

#: dwarf.c:4814 dwarf.c:5232
msgid ""
"Partial .debug_line. section encountered without a prior full .debug_line "
"section\n"
msgstr "وُجد مقطع .debug_line جزئي بدون مقطع .debug_line كامل سابق\n"

#: dwarf.c:4827
#, c-format
msgid "  Offset:                      %#tx\n"
msgstr "  الإزاحة:                      %#tx\n"

#: dwarf.c:4828
#, c-format
msgid "  Length:                      %<PRId64>\n"
msgstr "  الطول:                      %<PRId64>\n"

#: dwarf.c:4829
#, c-format
msgid "  DWARF Version:               %d\n"
msgstr "  إصدار DWARF:               %d\n"

#: dwarf.c:4832
#, c-format
msgid "  Address size (bytes):        %d\n"
msgstr "  حجم العنوان (بايت):        %d\n"

#: dwarf.c:4833
#, c-format
msgid "  Segment selector (bytes):    %d\n"
msgstr "  محدد القطعة (بايت):    %d\n"

#: dwarf.c:4835
#, c-format
msgid "  Prologue Length:             %d\n"
msgstr "  طول الاستهلال:             %d\n"

#: dwarf.c:4836
#, c-format
msgid "  Minimum Instruction Length:  %d\n"
msgstr "  أقل طول تعليم:  %d\n"

#: dwarf.c:4838
#, c-format
msgid "  Maximum Ops per Instruction: %d\n"
msgstr "  أقصى عمليات لكل تعليم: %d\n"

#: dwarf.c:4839
#, c-format
msgid "  Initial value of 'is_stmt':  %d\n"
msgstr "  القيمة الابتدائية لـ 'is_stmt':  %d\n"

#: dwarf.c:4840
#, c-format
msgid "  Line Base:                   %d\n"
msgstr "  أساس الخط:                   %d\n"

#: dwarf.c:4841
#, c-format
msgid "  Line Range:                  %d\n"
msgstr "  نطاق الخط:                  %d\n"

#: dwarf.c:4842
#, c-format
msgid "  Opcode Base:                 %d\n"
msgstr "  أساس كود العملية:                 %d\n"

#: dwarf.c:4847 dwarf.c:5248
msgid "Line range of 0 is invalid, using 1 instead\n"
msgstr "نطاق خط 0 غير صالح، يستخدم 1 بدلاً منه\n"

#: dwarf.c:4859
msgid "Line Base extends beyond end of section\n"
msgstr "أساس الخط يمتد إلى ما بعد نهاية المقطع\n"

#: dwarf.c:4863
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Opcodes:\n"
msgstr ""
"\n"
" أكواد العمليات:\n"

#: dwarf.c:4866
#, c-format
msgid "  Opcode %d has %d arg\n"
msgid_plural "  Opcode %d has %d args\n"
msgstr[0] "  كود العملية %d لا يملك وسائط\n"
msgstr[1] "  كود العملية %d يملك وسيطاً واحداً\n"
msgstr[2] "  كود العملية %d يملك وسيطين\n"
msgstr[3] "  كود العملية %d يملك %d وسائط\n"
msgstr[4] "  كود العملية %d يملك %d وسيطاً\n"
msgstr[5] "  كود العملية %d يملك %d وسيط\n"

#: dwarf.c:4886
#, c-format
msgid ""
"\n"
" The Directory Table is empty.\n"
msgstr ""
"\n"
" جدول الدليل فارغ.\n"

#: dwarf.c:4891
#, c-format
msgid ""
"\n"
" The Directory Table (offset %#tx):\n"
msgstr ""
"\n"
" جدول الدليل (إزاحة %#tx):\n"

#: dwarf.c:4914
#, c-format
msgid ""
"\n"
" The File Name Table is empty.\n"
msgstr ""
"\n"
" جدول أسماء الملفات فارغ.\n"

#: dwarf.c:4917
#, c-format
msgid ""
"\n"
" The File Name Table (offset %#tx):\n"
msgstr ""
"\n"
" جدول أسماء الملفات (إزاحة %#tx):\n"

#: dwarf.c:4942
msgid "Corrupt file name table entry\n"
msgstr "مدخلة جدول أسماء ملفات فاسدة\n"

#: dwarf.c:4959
#, c-format
msgid " No Line Number Statements.\n"
msgstr " لا توجد عبارات أرقام خطوط.\n"

#: dwarf.c:4962
#, c-format
msgid " Line Number Statements:\n"
msgstr " عبارات أرقام الخطوط:\n"

#: dwarf.c:4984
#, c-format
msgid "  Special opcode %d: advance Address by %<PRIu64> to %#<PRIx64>%s"
msgstr "  كود عملية خاص %d: تقديم العنوان بمقدار %<PRIu64> إلى %#<PRIx64>%s"

#: dwarf.c:4989 dwarf.c:5010 dwarf.c:5052 dwarf.c:5072 dwarf.c:5120
#: dwarf.c:5140
msgid " (reset view)"
msgstr " (إعادة ضبط العرض)"

#: dwarf.c:5004
#, c-format
msgid "  Special opcode %d: advance Address by %<PRIu64> to %#<PRIx64>[%d]%s"
msgstr ""
"  كود عملية خاص %d: تقديم العنوان بمقدار %<PRIu64> إلى %#<PRIx64>[%d]%s"

#: dwarf.c:5014
#, c-format
msgid " and Line by %d to %d"
msgstr " والخط بمقدار %d إلى %d"

#: dwarf.c:5017 dwarf.c:5034
#, c-format
msgid " (view %u)\n"
msgstr " (عرض %u)\n"

#: dwarf.c:5032
#, c-format
msgid "  Copy"
msgstr "  نسخ"

#: dwarf.c:5048
#, c-format
msgid "  Advance PC by %<PRIu64> to %#<PRIx64>%s\n"
msgstr "  تقديم PC بمقدار %<PRIu64> إلى %#<PRIx64>%s\n"

#: dwarf.c:5067
#, c-format
msgid "  Advance PC by %<PRIu64> to %#<PRIx64>[%d]%s\n"
msgstr "  تقديم PC بمقدار %<PRIu64> إلى %#<PRIx64>[%d]%s\n"

#: dwarf.c:5079
#, c-format
msgid "  Advance Line by %d to %d\n"
msgstr "  تقديم الخط بمقدار %d إلى %d\n"

#: dwarf.c:5085
#, c-format
msgid "  Set File Name to entry %<PRIu64> in the File Name Table\n"
msgstr "  ضبط اسم الملف للمدخلة %<PRIu64> في جدول أسماء الملفات\n"

#: dwarf.c:5092
#, c-format
msgid "  Set column to %<PRIu64>\n"
msgstr "  ضبط العمود إلى %<PRIu64>\n"

#: dwarf.c:5099
#, c-format
msgid "  Set is_stmt to %d\n"
msgstr "  ضبط is_stmt إلى %d\n"

#: dwarf.c:5104
#, c-format
msgid "  Set basic block\n"
msgstr "  ضبط الكتلة الأساسية\n"

#: dwarf.c:5116
#, c-format
msgid "  Advance PC by constant %<PRIu64> to %#<PRIx64>%s\n"
msgstr "  تقديم PC بمقدار ثابت %<PRIu64> إلى %#<PRIx64>%s\n"

#: dwarf.c:5135
#, c-format
msgid "  Advance PC by constant %<PRIu64> to %#<PRIx64>[%d]%s\n"
msgstr "  تقديم PC بمقدار ثابت %<PRIu64> إلى %#<PRIx64>[%d]%s\n"

#: dwarf.c:5148
#, c-format
msgid "  Advance PC by fixed size amount %<PRIu64> to %#<PRIx64>\n"
msgstr "  تقديم PC بمقدار حجم ثابت %<PRIu64> إلى %#<PRIx64>\n"

#: dwarf.c:5155
#, c-format
msgid "  Set prologue_end to true\n"
msgstr "  ضبط prologue_end إلى صواب\n"

#: dwarf.c:5159
#, c-format
msgid "  Set epilogue_begin to true\n"
msgstr "  ضبط epilogue_begin إلى صواب\n"

#: dwarf.c:5164
#, c-format
msgid "  Set ISA to %<PRIu64>\n"
msgstr "  ضبط ISA إلى %<PRIu64>\n"

#: dwarf.c:5168 dwarf.c:5843
#, c-format
msgid "  Unknown opcode %d with operands: "
msgstr "  كود عملية مجهول %d بوسطاء: "

#: dwarf.c:5261
#, c-format
msgid "opcode base of %d extends beyond end of section\n"
msgstr "أساس كود العملية %d يمتد إلى ما بعد نهاية المقطع\n"

#: dwarf.c:5276
#, c-format
msgid "Unexpectedly large number of columns in the directory name table (%u)\n"
msgstr "عدد أعمدة كبير بشكل غير متوقع في جدول أسماء الأدلة (%u)\n"

#: dwarf.c:5288 dwarf.c:5318 dwarf.c:5347
msgid "Corrupt directories list\n"
msgstr "قائمة أدلة فاسدة\n"

#: dwarf.c:5296
#, c-format
msgid "number of directories (0x%x) exceeds size of section %s\n"
msgstr "عدد الأدلة (0x%x) يتجاوز حجم المقطع %s\n"

#: dwarf.c:5355
#, c-format
msgid "Unexpectedly large number of columns in the file name table (%u)\n"
msgstr "عدد أعمدة كبير بشكل غير متوقع في جدول أسماء الملفات (%u)\n"

#: dwarf.c:5368 dwarf.c:5399 dwarf.c:5445
msgid "Corrupt file name list\n"
msgstr "قائمة أسماء ملفات فاسدة\n"

#: dwarf.c:5376
#, c-format
msgid "number of files (0x%x) exceeds size of section %s\n"
msgstr "عدد الملفات (0x%x) يتجاوز حجم المقطع %s\n"

#: dwarf.c:5467
msgid "directory table ends unexpectedly\n"
msgstr "ينتهي جدول الأدلة بشكل غير متوقع\n"

#: dwarf.c:5507
msgid "file table ends unexpectedly\n"
msgstr "ينتهي جدول الملفات بشكل غير متوقع\n"

#: dwarf.c:5540
#, c-format
msgid "CU: No directory table\n"
msgstr "CU: لا يوجد جدول أدلة\n"

#: dwarf.c:5542
#, c-format
msgid "CU: %s:\n"
msgstr "CU: %s:\n"

#: dwarf.c:5559 dwarf.c:5770
#, c-format
msgid "directory index %u >= number of directories %u\n"
msgstr "فهرس الدليل %u >= عدد الأدلة %u\n"

#: dwarf.c:5562 dwarf.c:5878 elfcomm.c:776 readelf.c:997 readelf.c:9544
#: readelf.c:10233 readelf.c:12259 readelf.c:14654 readelf.c:14720
#: readelf.c:14724 readelf.c:14850 readelf.c:18744 readelf.c:18834
#: readelf.c:19427 readelf.c:19446 readelf.c:19565 readelf.c:20356
#: readelf.c:21767 readelf.c:21770
#, c-format
msgid "<corrupt>"
msgstr "<فاسد>"

#: dwarf.c:5568
#, c-format
msgid "CU: %s/%s:\n"
msgstr "CU: %s/%s:\n"

#: dwarf.c:5578
#, c-format
msgid ""
"File name                            Line number    Starting address    "
"View    Stmt\n"
msgstr ""
"اسم الملف                            رقم الخط    عنوان البداية    عرض    "
"Stmt\n"

#: dwarf.c:5580
#, c-format
msgid ""
"File name                        Line number    Starting address    View    "
"Stmt\n"
msgstr ""
"اسم الملف                        رقم الخط    عنوان البداية    عرض    Stmt\n"

#: dwarf.c:5583
#, c-format
msgid "CU: Empty file name table\n"
msgstr "CU: جدول أسماء ملفات فارغ\n"

#: dwarf.c:5690
#, c-format
msgid "UNKNOWN (%u): length %ld\n"
msgstr "مجهول (%u): الطول %ld\n"

#: dwarf.c:5740
#, c-format
msgid ""
"\n"
" [Use file table entry %d]\n"
msgstr ""
"\n"
" [استخدم مدخلة جدول الملفات %d]\n"

#: dwarf.c:5744 dwarf.c:5876
#, c-format
msgid "file index %u >= number of files %u\n"
msgstr "فهرس الملف %u >= عدد الملفات %u\n"

#: dwarf.c:5746
#, c-format
msgid ""
"\n"
" <over large file table index %u>"
msgstr ""
"\n"
" <فهرس جدول ملفات كبير جداً %u>"

#: dwarf.c:5760
#, c-format
msgid ""
"\n"
" [Use file %s in directory table entry %d]\n"
msgstr ""
"\n"
" [استخدم الملف %s في مدخلة جدول الأدلة %d]\n"

#: dwarf.c:5773
#, c-format
msgid ""
"\n"
" <over large directory table entry %u>\n"
msgstr ""
"\n"
" <مدخلة جدول أدلة كبيرة جداً %u>\n"

#: dwarf.c:5839
#, c-format
msgid "  Set ISA to %lu\n"
msgstr "  ضبط ISA إلى %lu\n"

#: dwarf.c:6051
msgid "unused5"
msgstr "غير مستخدم 5"

#: dwarf.c:6052
msgid "unused6"
msgstr "غير مستخدم 6"

#: dwarf.c:6053
msgid "unused7"
msgstr "غير مستخدم 7"

#: dwarf.c:6091
#, c-format
msgid "Debug info is corrupted, %s header at %#lx has length %#<PRIx64>\n"
msgstr "بيانات التنقيح فاسدة، ترويسة %s عند %#lx تملك طولاً %#<PRIx64>\n"

#: dwarf.c:6106 dwarf.c:7857
#, c-format
msgid ""
".debug_info offset of %#<PRIx64> in %s section does not point to a CU "
"header.\n"
msgstr "إزاحة .debug_info لـ %#<PRIx64> في مقطع %s لا تشير إلى ترويسة CU.\n"

#: dwarf.c:6112
#, c-format
msgid "  Length:                              %<PRId64>\n"
msgstr "  الطول:                              %<PRId64>\n"

#: dwarf.c:6114
#, c-format
msgid "  Version:                             %d\n"
msgstr "  الإصدار:                             %d\n"

#: dwarf.c:6116
#, c-format
msgid "  Offset into .debug_info section:     %#<PRIx64>\n"
msgstr "  الإزاحة في مقطع .debug_info:     %#<PRIx64>\n"

#: dwarf.c:6118
#, c-format
msgid "  Size of area in .debug_info section: %<PRId64>\n"
msgstr "  حجم المنطقة في مقطع .debug_info: %<PRId64>\n"

#: dwarf.c:6127
msgid "Only DWARF 2 and 3 pubnames are currently supported\n"
msgstr "أسماء pubnames لإصدارات DWARF 2 و 3 فقط مدعومة حالياً\n"

#: dwarf.c:6135
#, c-format
msgid ""
"\n"
"    Offset  Kind          Name\n"
msgstr ""
"\n"
"    إزاحة  النوع          الاسم\n"

#: dwarf.c:6137
#, c-format
msgid ""
"\n"
"    Offset\tName\n"
msgstr ""
"\n"
"    إزاحة\tالاسم\n"

#: dwarf.c:6171
msgid "g"
msgstr "g"

#: dwarf.c:6229
#, c-format
msgid " DW_MACINFO_start_file - lineno: %d filenum: %d\n"
msgstr " DW_MACINFO_start_file - رقم الخط: %d رقم الملف: %d\n"

#: dwarf.c:6235
#, c-format
msgid " DW_MACINFO_end_file\n"
msgstr " DW_MACINFO_end_file\n"

#: dwarf.c:6242
#, c-format
msgid " DW_MACINFO_define - lineno : %d macro : %*s\n"
msgstr " DW_MACINFO_define - رقم الخط: %d الماكرو: %*s\n"

#: dwarf.c:6252
#, c-format
msgid " DW_MACINFO_undef - lineno : %d macro : %*s\n"
msgstr " DW_MACINFO_undef - رقم الخط: %d الماكرو: %*s\n"

#: dwarf.c:6265
#, c-format
msgid " DW_MACINFO_vendor_ext - constant : %d string : %*s\n"
msgstr " DW_MACINFO_vendor_ext - ثابت: %d السلسلة: %*s\n"

#: dwarf.c:6416
#, c-format
msgid ""
"Expected to find a version number of 4 or 5 in section %s but found %d "
"instead\n"
msgstr "توقع إيجاد رقم إصدار 4 أو 5 في المقطع %s ولكن وُجد %d بدلاً منه\n"

#: dwarf.c:6423
#, c-format
msgid "  Offset:                      %#<PRIx64>\n"
msgstr "  الإزاحة:                      %#<PRIx64>\n"

#: dwarf.c:6424
#, c-format
msgid "  Version:                     %d\n"
msgstr "  الإصدار:                     %d\n"

#: dwarf.c:6425
#, c-format
msgid "  Offset size:                 %d\n"
msgstr "  حجم الإزاحة:                 %d\n"

#: dwarf.c:6429
#, c-format
msgid "  Offset into .debug_line:     %#<PRIx64>\n"
msgstr "  الإزاحة في .debug_line:     %#<PRIx64>\n"

#: dwarf.c:6443
#, c-format
msgid "  Extension opcode arguments:\n"
msgstr "  وسطاء كود عملية الامتداد:\n"

#: dwarf.c:6450
#, c-format
msgid "    DW_MACRO_%02x has no arguments\n"
msgstr "    DW_MACRO_%02x لا يملك وسائط\n"

#: dwarf.c:6453
#, c-format
msgid "    DW_MACRO_%02x arguments: "
msgstr "    وسطاء DW_MACRO_%02x: "

#: dwarf.c:6479
#, c-format
msgid "Invalid extension opcode form %s\n"
msgstr "شكل كود عملية امتداد غير صالح %s\n"

#: dwarf.c:6497
msgid ".debug_macro section not zero terminated\n"
msgstr "مقطع .debug_macro غير منتهي بصفر\n"

#: dwarf.c:6512
#, c-format
msgid " DW_MACRO_define - lineno : %d macro : %*s\n"
msgstr " DW_MACRO_define - رقم الخط: %d الماكرو: %*s\n"

#: dwarf.c:6523
#, c-format
msgid " DW_MACRO_undef - lineno : %d macro : %*s\n"
msgstr " DW_MACRO_undef - رقم الخط: %d الماكرو: %*s\n"

#: dwarf.c:6538
msgid "DW_MACRO_start_file used, but no .debug_line offset provided.\n"
msgstr "استخدم DW_MACRO_start_file، ولكن لم يُوفر إزاحة .debug_line.\n"

#: dwarf.c:6544
#, c-format
msgid " DW_MACRO_start_file - lineno: %d filenum: %d\n"
msgstr " DW_MACRO_start_file - رقم الخط: %d رقم الملف: %d\n"

#: dwarf.c:6547
#, c-format
msgid " DW_MACRO_start_file - lineno: %d filenum: %d filename: %s%s%s\n"
msgstr " DW_MACRO_start_file - رقم الخط: %d رقم الملف: %d اسم الملف: %s%s%s\n"

#: dwarf.c:6555
#, c-format
msgid " DW_MACRO_end_file\n"
msgstr " DW_MACRO_end_file\n"

#: dwarf.c:6565
#, c-format
msgid " DW_MACRO_define_strp - lineno : %d macro : %s\n"
msgstr " DW_MACRO_define_strp - رقم الخط: %d الماكرو: %s\n"

#: dwarf.c:6576
#, c-format
msgid " DW_MACRO_undef_strp - lineno : %d macro : %s\n"
msgstr " DW_MACRO_undef_strp - رقم الخط: %d الماكرو: %s\n"

#: dwarf.c:6582
#, c-format
msgid " DW_MACRO_import - offset : %#<PRIx64>\n"
msgstr " DW_MACRO_import - إزاحة: %#<PRIx64>\n"

#: dwarf.c:6589
#, c-format
msgid " DW_MACRO_define_sup - lineno : %d macro offset : %#<PRIx64>\n"
msgstr " DW_MACRO_define_sup - رقم الخط: %d إزاحة الماكرو: %#<PRIx64>\n"

#: dwarf.c:6597
#, c-format
msgid " DW_MACRO_undef_sup - lineno : %d macro offset : %#<PRIx64>\n"
msgstr " DW_MACRO_undef_sup - رقم الخط: %d إزاحة الماكرو: %#<PRIx64>\n"

#: dwarf.c:6604
#, c-format
msgid " DW_MACRO_import_sup - offset : %#<PRIx64>\n"
msgstr " DW_MACRO_import_sup - إزاحة: %#<PRIx64>\n"

#: dwarf.c:6619
#, c-format
msgid "(with offset %#<PRIx64>) "
msgstr "(بإزاحة %#<PRIx64>) "

#: dwarf.c:6620
#, c-format
msgid "lineno : %d macro : %s\n"
msgstr "رقم الخط: %d الماكرو: %s\n"

#: dwarf.c:6627
#, c-format
msgid " <Target Specific macro op: %#x - UNHANDLED"
msgstr " <عملية ماكرو خاصة بالهدف: %#x - غير معالج"

#: dwarf.c:6633
#, c-format
msgid " Unknown macro opcode %02x seen\n"
msgstr " وُجد كود عملية ماكرو مجهول %02x\n"

#: dwarf.c:6644
#, c-format
msgid " DW_MACRO_%02x\n"
msgstr " DW_MACRO_%02x\n"

#: dwarf.c:6647
#, c-format
msgid " DW_MACRO_%02x -"
msgstr " DW_MACRO_%02x -"

#: dwarf.c:6694
#, c-format
msgid "  Number TAG (%#<PRIx64>)\n"
msgstr "  رقم الوسم (%#<PRIx64>)\n"

#: dwarf.c:6703
msgid "has children"
msgstr "له أبناء"

#: dwarf.c:6703
msgid "no children"
msgstr "لا يوجد أبناء"

#: dwarf.c:6767
#, c-format
msgid "location view pair\n"
msgstr "زوج عرض الموقع\n"

#: dwarf.c:6798
#, c-format
msgid "No debug information available for loc lists of entry: %u\n"
msgstr "لا توجد معلومات تنقيح متاحة لقوائم loc للمدخلة: %u\n"

#: dwarf.c:6810 dwarf.c:6951 dwarf.c:7172
#, c-format
msgid "Invalid pointer size (%d) in debug info for entry %d\n"
msgstr "حجم مؤشر غير صالح (%d) في معلومات التنقيح للمدخلة %d\n"

#: dwarf.c:6822 dwarf.c:6875 dwarf.c:6884 dwarf.c:6963 dwarf.c:7078
#: dwarf.c:7086 dwarf.c:7184 dwarf.c:7256 dwarf.c:7264
#, c-format
msgid "Location list starting at offset %#<PRIx64> is not terminated.\n"
msgstr "قائمة الموقع التي تبدأ عند الإزاحة %#<PRIx64> غير منتهية.\n"

#: dwarf.c:6844 dwarf.c:6991 dwarf.c:7221 dwarf.c:8228 dwarf.c:8289
#, c-format
msgid "<End of list>\n"
msgstr "<نهاية القائمة>\n"

#: dwarf.c:6856 dwarf.c:7001 dwarf.c:7036 dwarf.c:8298 dwarf.c:8322
#, c-format
msgid "(base address)\n"
msgstr "(عنوان الأساس)\n"

#: dwarf.c:6870 dwarf.c:6985 dwarf.c:7210
#, c-format
msgid ""
"views at %8.8<PRIx64> for:\n"
"    %*s "
msgstr ""
"عروض عند %8.8<PRIx64> لـ:\n"
"    %*s "

#: dwarf.c:6905 dwarf.c:7107 dwarf.c:8247 dwarf.c:8355
msgid " (start == end)"
msgstr " (البداية == النهاية)"

#: dwarf.c:6907 dwarf.c:7109 dwarf.c:8249 dwarf.c:8357
msgid " (start > end)"
msgstr " (البداية > النهاية)"

#: dwarf.c:6997
#, c-format
msgid "(index into .debug_addr) "
msgstr "(فهرس في .debug_addr) "

#: dwarf.c:7053
#, c-format
msgid "View pair entry in loclist with locviews attribute\n"
msgstr "مدخلة زوج عرض في loclist مع خاصية locviews\n"

#: dwarf.c:7060
#, c-format
msgid "views for:\n"
msgstr "عروض لـ:\n"

#: dwarf.c:7065
#, c-format
msgid "Invalid location list entry type %d\n"
msgstr "نوع مدخلة قائمة موقع غير صالح %d\n"

#: dwarf.c:7118
#, c-format
msgid "Trailing view pair not used in a range"
msgstr "زوج عرض لاحق غير مستخدم في نطاق"

#: dwarf.c:7160
#, c-format
msgid "No debug information for loc lists of entry: %u\n"
msgstr "لا توجد معلومات تنقيح لقوائم loc للمدخلة: %u\n"

#: dwarf.c:7227
#, c-format
msgid "(base address selection entry)\n"
msgstr "(مدخلة اختيار عنوان الأساس)\n"

#: dwarf.c:7248
#, c-format
msgid "Unknown location list entry type 0x%x.\n"
msgstr "نوع مدخلة قائمة موقع مجهول 0x%x.\n"

#: dwarf.c:7343
#, c-format
msgid "Table at Offset %#<PRIx64>\n"
msgstr "جدول عند الإزاحة %#<PRIx64>\n"

#: dwarf.c:7351 dwarf.c:8405
#, c-format
msgid "  Length:          %#<PRIx64>\n"
msgstr "  الطول:          %#<PRIx64>\n"

#: dwarf.c:7352 dwarf.c:8406
#, c-format
msgid "  DWARF version:   %u\n"
msgstr "  إصدار DWARF:   %u\n"

#: dwarf.c:7353 dwarf.c:8407
#, c-format
msgid "  Address size:    %u\n"
msgstr "  حجم العنوان:    %u\n"

#: dwarf.c:7354 dwarf.c:8408
#, c-format
msgid "  Segment size:    %u\n"
msgstr "  حجم القطعة:    %u\n"

#: dwarf.c:7355 dwarf.c:8409
#, c-format
msgid "  Offset entries:  %u\n"
msgstr "  مدخلات الإزاحة:  %u\n"

#: dwarf.c:7362
#, c-format
msgid "The %s section contains an unsupported segment selector size: %d.\n"
msgstr "المقطع %s يحوي حجم محدد قطعة غير مدعوم: %d.\n"

#: dwarf.c:7373
#, c-format
msgid ""
"\n"
"   Offset Entries starting at %#tx:\n"
msgstr ""
"\n"
"   مدخلات الإزاحة تبدأ عند %#tx:\n"

#: dwarf.c:7381 dwarf.c:8445
#, c-format
msgid "    [%6u] %#<PRIx64>\n"
msgstr "    [%6u] %#<PRIx64>\n"

#: dwarf.c:7419 dwarf.c:7707 dwarf.c:7955 dwarf.c:8079 dwarf.c:8485
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The %s section is empty.\n"
msgstr ""
"\n"
"المقطع %s فارغ.\n"

#: dwarf.c:7439
#, c-format
msgid "The %s section contains corrupt or unsupported version number: %d.\n"
msgstr "المقطع %s يحوي رقم إصدار فاسد أو غير مدعوم: %d.\n"

#: dwarf.c:7466 dwarf.c:7961 dwarf.c:8493
#, c-format
msgid ""
"Unable to load/parse the .debug_info section, so cannot interpret the %s "
"section.\n"
msgstr "يتعذر تحميل/تحليل مقطع .debug_info، لذا لا يمكن تفسير مقطع %s.\n"

#: dwarf.c:7513
msgid "No location lists in .debug_info section!\n"
msgstr "لا توجد قوائم مواقع في مقطع .debug_info!\n"

#: dwarf.c:7521
#, c-format
msgid ""
" Warning: This section has relocations - addresses seen here may not be "
"accurate.\n"
"\n"
msgstr ""
" تحذير: هذا المقطع يحوي إعادات تعيين - العناوين المشاهدة هنا قد لا تكون "
"دقيقة.\n"
"\n"

#: dwarf.c:7524 dwarf.c:7582
#, c-format
msgid "    Offset   Begin            End              Expression\n"
msgstr "    إزاحة   بداية            نهاية              تعبير\n"

#: dwarf.c:7621 dwarf.c:7625
#, c-format
msgid "There is a hole [%#tx - %#<PRIx64>] in %s section.\n"
msgstr "توجد ثغرة [%#tx - %#<PRIx64>] في مقطع %s.\n"

#: dwarf.c:7630
#, c-format
msgid "There is an overlap [%#tx - %#<PRIx64>] in %s section.\n"
msgstr "يوجد تداخل [%#tx - %#<PRIx64>] في مقطع %s.\n"

#: dwarf.c:7638
#, c-format
msgid "Offset %#<PRIx64> is bigger than %s section size.\n"
msgstr "الإزاحة %#<PRIx64> أكبر من حجم مقطع %s.\n"

#: dwarf.c:7645
#, c-format
msgid "View Offset %#<PRIx64> is bigger than %s section size.\n"
msgstr "إزاحة العرض %#<PRIx64> أكبر من حجم مقطع %s.\n"

#: dwarf.c:7662
msgid "DWO is not yet supported.\n"
msgstr "DWO غير مدعوم بعد.\n"

#: dwarf.c:7679
msgid "Hole and overlap detection requires adjacent view lists and loclists.\n"
msgstr "يتطلب رصد الثغرات والتداخل قوائم عرض وقوائم مواقع متجاورة.\n"

#: dwarf.c:7688
#, c-format
msgid "There is %ld unused byte at the end of section %s\n"
msgid_plural "There are %ld unused bytes at the end of section %s\n"
msgstr[0] "يوجد %ld بايتات غير مستخدمة في نهاية المقطع %s\n"
msgstr[1] "يوجد بايت %ld غير مستخدم في نهاية المقطع %s\n"
msgstr[2] "يوجد %ld بياتات غير مستخدمان في نهاية المقطع %s\n"
msgstr[3] "توجد %ld بايتات غير مستخدمة في نهاية المقطع %s\n"
msgstr[4] "توجد %ld بايتاً غير مستخدم في نهاية المقطع %s\n"
msgstr[5] "توجد %ld بايت غير مستخدم في نهاية المقطع %s\n"

#: dwarf.c:7783
msgid "Section name must be provided \n"
msgstr "يجب توفير اسم المقطع \n"

#: dwarf.c:7791
#, c-format
msgid "SFrame decode failure: %s\n"
msgstr "فشل فك ترميز SFrame: %s\n"

#: dwarf.c:7795
#, c-format
msgid "Contents of the SFrame section %s:"
msgstr "محتويات مقطع SFrame %s:"

#: dwarf.c:7843
#, c-format
msgid ""
"Debug info is corrupted, %s header at %#<PRIx64> has length %#<PRIx64>\n"
msgstr "بيانات التنقيح فاسدة، ترويسة %s عند %#<PRIx64> تملك طولاً %#<PRIx64>\n"

#: dwarf.c:7871
msgid "Only DWARF 2 and 3 aranges are currently supported.\n"
msgstr "نطاقات aranges لإصدارات DWARF 2 و 3 فقط مدعومة حالياً.\n"

#: dwarf.c:7875
#, c-format
msgid "  Length:                   %<PRId64>\n"
msgstr "  الطول:                   %<PRId64>\n"

#: dwarf.c:7876
#, c-format
msgid "  Version:                  %d\n"
msgstr "  الإصدار:                  %d\n"

#: dwarf.c:7877
#, c-format
msgid "  Offset into .debug_info:  %#<PRIx64>\n"
msgstr "  الإزاحة في .debug_info:  %#<PRIx64>\n"

#: dwarf.c:7879
#, c-format
msgid "  Pointer Size:             %d\n"
msgstr "  حجم المؤشر:             %d\n"

#: dwarf.c:7880
#, c-format
msgid "  Segment Size:             %d\n"
msgstr "  حجم القطعة:             %d\n"

#: dwarf.c:7887
#, c-format
msgid "Invalid address size in %s section!\n"
msgstr "حجم عنوان غير صالح في المقطع %s!\n"

#: dwarf.c:7897
msgid "Pointer size + Segment size is not a power of two.\n"
msgstr "حجم المؤشر + حجم القطعة ليس من قوى الاثنين.\n"

#: dwarf.c:7902
#, c-format
msgid ""
"\n"
"    Address            Length\n"
msgstr ""
"\n"
"    العنوان            الطول\n"

#: dwarf.c:7904
#, c-format
msgid ""
"\n"
"    Address    Length\n"
msgstr ""
"\n"
"    العنوان    الطول\n"

#: dwarf.c:7981
#, c-format
msgid "Corrupt address base (%#<PRIx64>) found in debug section %u\n"
msgstr "أساس عنوان فاسد (%#<PRIx64>) وُجد في مقطع التنقيح %u\n"

#: dwarf.c:7999
#, c-format
msgid "  For compilation unit at offset %#<PRIx64>:\n"
msgstr "  لوحدة التجميع عند الإزاحة %#<PRIx64>:\n"

#: dwarf.c:8002
#, c-format
msgid "\tIndex\tAddress\n"
msgstr "\tفهرس\tعنوان\n"

#: dwarf.c:8014
#, c-format
msgid ""
"Corrupt %s section: expecting header size of 8 or 16, but found %zd instead\n"
msgstr "مقطع %s فاسد: توقع حجم ترويسة 8 أو 16، ولكن وُجد %zd بدلاً منه\n"

#: dwarf.c:8025
#, c-format
msgid "Corrupt %s section: unit_length field of %#<PRIx64> is invalid\n"
msgstr "مقطع %s فاسد: حقل unit_length لـ %#<PRIx64> غير صالح\n"

#: dwarf.c:8032
#, c-format
msgid ""
"Corrupt %s section: expecting version number 5 in header but found %d "
"instead\n"
msgstr "مقطع %s فاسد: توقع رقم إصدار 5 في الترويسة ولكن وُجد %d بدلاً منه\n"

#: dwarf.c:8047
#, c-format
msgid "Corrupt %s section: address size (%x) is wrong\n"
msgstr "مقطع %s فاسد: حجم العنوان (%x) خاطئ\n"

#: dwarf.c:8055
#, c-format
msgid "\t%d:\t"
msgstr "\t%d:\t"

#: dwarf.c:8127 dwarf.c:8151
#, c-format
msgid "    Length: %#<PRIx64>\n"
msgstr "    الطول: %#<PRIx64>\n"

#: dwarf.c:8128 dwarf.c:8153
#, c-format
msgid "       Index   Offset [String]\n"
msgstr "       فهرس   إزاحة [سلسلة]\n"

#: dwarf.c:8136
#, c-format
msgid "Section %s is too small %#<PRIx64>\n"
msgstr "المقطع %s صغير جداً %#<PRIx64>\n"

#: dwarf.c:8144
#, c-format
msgid "Unexpected version number in str_offset header: %#x\n"
msgstr "رقم إصدار غير متوقع في ترويسة str_offset: %#x\n"

#: dwarf.c:8149
#, c-format
msgid "Unexpected value in str_offset header's padding field: %#x\n"
msgstr "قيمة غير متوقع في حقل حشو ترويسة str_offset: %#x\n"

#: dwarf.c:8152
#, c-format
msgid "    Version: %#x\n"
msgstr "    الإصدار: %#x\n"

#: dwarf.c:8276
#, c-format
msgid "Range list starting at offset %#<PRIx64> is not terminated.\n"
msgstr "قائمة النطاقات التي تبدأ عند الإزاحة %#<PRIx64> غير منتهية.\n"

#: dwarf.c:8294
#, c-format
msgid "(base address index) "
msgstr "(فهرس عنوان الأساس) "

#: dwarf.c:8334
#, c-format
msgid "Invalid range list entry type %d\n"
msgstr "نوع مدخلة قائمة نطاق غير صالح %d\n"

#: dwarf.c:8404
#, c-format
msgid " Table at Offset: %#<PRIx64>:\n"
msgstr " جدول عند الإزاحة: %#<PRIx64>:\n"

#: dwarf.c:8428
msgid "Only DWARF version 5+ debug_rnglists info is currently supported.\n"
msgstr "معلومات debug_rnglists لإصدار DWARF 5 فأكثر فقط مدعومة حالياً.\n"

#: dwarf.c:8438
#, c-format
msgid ""
"\n"
"   Offsets starting at %#tx:\n"
msgstr ""
"\n"
"   إزاحات تبدأ عند %#tx:\n"

#. This can happen when the file was compiled with -gsplit-debug
#. which removes references to range lists from the primary .o file.
#: dwarf.c:8507
#, c-format
msgid "No range lists referenced by .debug_info section.\n"
msgstr "لا توجد قوائم نطاقات مشار إليها بواسطة مقطع .debug_info.\n"

#: dwarf.c:8537 dwarf.c:8577
#, c-format
msgid "    Offset   Begin    End\n"
msgstr "    إزاحة   بداية    نهاية\n"

#: dwarf.c:8556
#, c-format
msgid "Corrupt pointer size (%d) in debug entry at offset %#<PRIx64>\n"
msgstr "حجم مؤشر فاسد (%d) في مدخلة تنقيح عند الإزاحة %#<PRIx64>\n"

#: dwarf.c:8563
#, c-format
msgid "Corrupt offset (%#<PRIx64>) in range entry %u\n"
msgstr "إزاحة فاسدة (%#<PRIx64>) في مدخلة نطاق %u\n"

#: dwarf.c:8602
#, c-format
msgid "There is a hole [%#tx - %#tx] in %s section.\n"
msgstr "توجد ثغرة [%#tx - %#tx] في مقطع %s.\n"

#: dwarf.c:8610
#, c-format
msgid "There is an overlap [%#tx - %#tx] in %s section.\n"
msgstr "يوجد تداخل [%#tx - %#tx] في مقطع %s.\n"

#: dwarf.c:8703
#, c-format
msgid "Unfeasibly large register number: %u\n"
msgstr "رقم سجل كبير بشكل غير معقول: %u\n"

#: dwarf.c:8717
#, c-format
msgid "Out of memory allocating %u columns in dwarf frame arrays\n"
msgstr "ذاكرة غير كافية عند تخصيص %u عمود في مصفوفات إطار dwarf\n"

#: dwarf.c:9230
msgid "No terminator for augmentation name\n"
msgstr "لا يوجد مُنهِ لاسم الزيادة\n"

#: dwarf.c:9248
#, c-format
msgid "Invalid pointer size (%d) in CIE data\n"
msgstr "حجم مؤشر غير صالح (%d) في بيانات CIE\n"

#: dwarf.c:9256
#, c-format
msgid "Invalid segment size (%d) in CIE data\n"
msgstr "حجم قطعة غير صالح (%d) في بيانات CIE\n"

#: dwarf.c:9292 dwarf.c:9923
#, c-format
msgid "Augmentation data too long: %#<PRIx64>, expected at most %#tx\n"
msgstr "بيانات الزيادة طويلة جداً: %#<PRIx64>، والمتوقع على الأكثر %#tx\n"

#: dwarf.c:9377
#, c-format
msgid "  Augmentation data:    "
msgstr "  بيانات الزيادة:    "

#: dwarf.c:9534
msgid ".eh_frame_hdr section is too small\n"
msgstr "مقطع .eh_frame_hdr صغير جداً\n"

#: dwarf.c:9541
#, c-format
msgid "Unsupported .eh_frame_hdr version %u\n"
msgstr "إصدار .eh_frame_hdr غير مدعوم %u\n"

#: dwarf.c:9545 dwarf.c:11484
#, c-format
msgid "  Version:                 %u\n"
msgstr "  الإصدار:                 %u\n"

#. Strictly speaking this is the encoding format of the eh_frame_ptr field below.
#: dwarf.c:9549
#, c-format
msgid "  Pointer Encoding Format: %#x (%s)\n"
msgstr "  تنسيق ترميز المؤشر: %#x (%s)\n"

#: dwarf.c:9552
#, c-format
msgid "  Count Encoding Format:   %#x (%s)\n"
msgstr "  تنسيق ترميز العدد:   %#x (%s)\n"

#: dwarf.c:9555
#, c-format
msgid "  Table Encoding Format:   %#x (%s)\n"
msgstr "  تنسيق ترميز الجدول:   %#x (%s)\n"

#: dwarf.c:9564
msgid "unable to read eh_frame_ptr field in .eh_frame_hdr section\n"
msgstr "يتعذر قراءة حقل eh_frame_ptr في مقطع .eh_frame_hdr\n"

#: dwarf.c:9567
#, c-format
msgid "  Start of frame section:  %#<PRIx64>"
msgstr "  بداية مقطع الإطار:  %#<PRIx64>"

#: dwarf.c:9571
#, c-format
msgid " (offset: %#<PRIx64>)"
msgstr " (إزاحة: %#<PRIx64>)"

#: dwarf.c:9578
msgid ""
"It is suspicious to have a .eh_frame_hdr section with an empty search table\n"
msgstr "من المريب وجود مقطع .eh_frame_hdr بجدول بحث فارغ\n"

#: dwarf.c:9584
msgid "The count field format should be absolute, not relative to an address\n"
msgstr "يجب أن يكون تنسيق حقل العدد مطلقاً، وليس نسبياً لعنوان\n"

#: dwarf.c:9591
msgid "unable to read fde_count field in .eh_frame_hdr section\n"
msgstr "يتعذر قراءة حقل fde_count في مقطع .eh_frame_hdr\n"

#: dwarf.c:9594
#, c-format
msgid "  Entries in search table: %#<PRIx64>"
msgstr "  المدخلات في جدول البحث: %#<PRIx64>"

#: dwarf.c:9600
msgid ""
"It is suspicious to have a .eh_frame_hdr section an empty table but a non "
"empty count field\n"
msgstr "من المريب وجود مقطع .eh_frame_hdr بجدول فارغ ولكن حقل عدد غير فارغ\n"

#: dwarf.c:9614
#, c-format
msgid ""
"Failed to read location field for entry %#<PRIx64> in the .eh_frame_hdr's "
"search table\n"
msgstr "فشل قراءة حقل الموقع للمدخلة %#<PRIx64> في جدول بحث .eh_frame_hdr\n"

#: dwarf.c:9622
#, c-format
msgid ""
"Failed to read address field for entry %#<PRIx64> in the .eh_frame_hdr's "
"search table\n"
msgstr "فشل قراءة حقل العنوان للمدخلة %#<PRIx64> في جدول بحث .eh_frame_hdr\n"

#: dwarf.c:9651
msgid "bad register: "
msgstr "سجل سيء: "

#: dwarf.c:9822
msgid "Failed to read CIE information\n"
msgstr "فشل قراءة معلومات CIE\n"

#: dwarf.c:9833 dwarf.c:9854 dwarf.c:9884
msgid "Invalid max register\n"
msgstr "أقصى سجل غير صالح\n"

#. PR 17512: file: 9e196b3e.
#: dwarf.c:9899
#, c-format
msgid "Probably corrupt segment size: %d - using 4 instead\n"
msgstr "من المحتمل أن حجم القطعة فاسد: %d - يستخدم 4 بدلاً منه\n"

#. Ideally translate "invalid " to 8 chars, trailing space
#. is optional.
#: dwarf.c:9943
#, c-format
msgid "cie=invalid "
msgstr "cie=غير_صالح "

#: dwarf.c:10379
msgid "Invalid column number in saved frame state\n"
msgstr "رقم عمود غير صالح في حالة الإطار المحفوظة\n"

#: dwarf.c:10431 dwarf.c:10455
#, c-format
msgid "  %s: <corrupt len %<PRIu64>>\n"
msgstr "  %s: <طول فاسد %<PRIu64>>\n"

#: dwarf.c:10606
#, c-format
msgid "  DW_CFA_??? (User defined call frame op: %#x)\n"
msgstr "  DW_CFA_??? (عملية إطار استدعاء معرفة من المستخدم: %#x)\n"

#: dwarf.c:10608
#, c-format
msgid "Unsupported or unknown Dwarf Call Frame Instruction number: %#x\n"
msgstr "رقم تعليم إطار استدعاء Dwarf غير مدعوم أو مجهول: %#x\n"

#: dwarf.c:10712
#, c-format
msgid "Debug info is corrupted, %s header at %#tx has length %#<PRIx64>\n"
msgstr "بيانات التنقيح فاسدة، ترويسة %s عند %#tx تملك طولاً %#<PRIx64>\n"

#: dwarf.c:10721
#, c-format
msgid "Version %d\n"
msgstr "الإصدار %d\n"

#: dwarf.c:10727
msgid "Only DWARF version 5 .debug_names is currently supported.\n"
msgstr "مقطع .debug_names لإصدار DWARF 5 فقط مدعوم حالياً.\n"

#: dwarf.c:10734
#, c-format
msgid "Padding field of .debug_names must be 0 (found 0x%x)\n"
msgstr "حقل حشو .debug_names يجب أن يكون 0 (وُجد 0x%x)\n"

#: dwarf.c:10739
msgid "Compilation unit count must be >= 1 in .debug_names\n"
msgstr "عدد وحدات التجميع يجب أن يكون >= 1 في .debug_names\n"

#: dwarf.c:10750
#, c-format
msgid ""
"Augmentation string length %u must be rounded up to a multiple of 4 in ."
"debug_names.\n"
msgstr "طول سلسلة الزيادة %u يجب تقريبه لمضاعف 4 في .debug_names.\n"

#: dwarf.c:10758
#, c-format
msgid "Augmentation string:"
msgstr "سلسلة الزيادة:"

#: dwarf.c:10785
#, c-format
msgid "CU table:\n"
msgstr "جدول CU:\n"

#: dwarf.c:10798
#, c-format
msgid "TU table:\n"
msgstr "جدول TU:\n"

#: dwarf.c:10811
#, c-format
msgid "Foreign TU table:\n"
msgstr "جدول TU أجنبي:\n"

#: dwarf.c:10820
#, c-format
msgid "[%3u] "
msgstr "[%3u] "

#: dwarf.c:10831
#, c-format
msgid ""
"Entry pool offset (%#<PRIx64>) exceeds unit size %#tx for unit %#tx in the "
"debug_names\n"
msgstr ""
"إزاحة تجمع المدخلات (%#<PRIx64>) تتجاوز حجم الوحدة %#tx للوحدة %#tx في "
"debug_names\n"

#: dwarf.c:10859
#, c-format
msgid "Used %zu of %lu bucket.\n"
msgid_plural "Used %zu of %lu buckets.\n"
msgstr[0] "استُخدم %zu من %lu وعاء.\n"
msgstr[1] "استُخدم %zu من %lu وعاء.\n"
msgstr[2] "استُخدم %zu من %lu وعاءين.\n"
msgstr[3] "استُخدم %zu من %lu أوعية.\n"
msgstr[4] "استُخدم %zu من %lu وعاءً.\n"
msgstr[5] "استُخدم %zu من %lu وعاء.\n"

#: dwarf.c:10888
#, c-format
msgid ""
"Out of %<PRIu64> items there are %zu bucket clashes (longest of %zu "
"entries).\n"
msgstr "من أصل %<PRIu64> عنصر، يوجد %zu تصادم في الأوعية (أطولها %zu مدخل).\n"

#: dwarf.c:10893
#, c-format
msgid ""
"The name_count (%<PRIu64>) is not the same as the used bucket_count (%zu) + "
"the hash clash count (%zu)\n"
msgstr ""
"عدد الأسماء (%<PRIu64>) ليس مساوياً لمجموع عدد الأوعية المستخدمة (%zu) + عدد "
"تصادم الهاش (%zu)\n"

#: dwarf.c:10931
#, c-format
msgid ""
"Duplicate abbreviation tag %<PRIu64> in unit %#tx in the debug_names "
"section\n"
msgstr "وسم اختصار مكرر %<PRIu64> في الوحدة %#tx في مقطع debug_names\n"

#: dwarf.c:10953 dwarf.c:11257
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Symbol table:\n"
msgstr ""
"\n"
"جدول الرموز:\n"

#: dwarf.c:10986
#, c-format
msgid "Invalid entry offset value: %<PRIx64>\n"
msgstr "قيمة إزاحة مدخل غير صالحة: %<PRIx64>\n"

#: dwarf.c:11019
#, c-format
msgid ""
"Undefined abbreviation tag %<PRId64> in unit %#tx in the debug_names "
"section\n"
msgstr "وسم اختصار غير معرف %<PRId64> في الوحدة %#tx في مقطع debug_names\n"

#: dwarf.c:11050
#, c-format
msgid " <no entries>"
msgstr " <لا توجد مدخلات>"

#: dwarf.c:11082
msgid "The debuglink filename is corrupt/missing\n"
msgstr "اسم ملف رابط التنقيح تالف أو مفقود\n"

#: dwarf.c:11086
#, c-format
msgid "  Separate debug info file: %s\n"
msgstr "  ملف معلومات تنقيح منفصل: %s\n"

#: dwarf.c:11097
msgid "CRC offset missing/truncated\n"
msgstr "إزاحة CRC مفقودة أو مقطوعة\n"

#: dwarf.c:11103
#, c-format
msgid "  CRC value: %#x\n"
msgstr "  قيمة CRC: %#x\n"

#: dwarf.c:11107
#, c-format
msgid "There are %#<PRIx64> extraneous bytes at the end of the section\n"
msgstr "يوجد %#<PRIx64> بايتات زائدة في نهاية المقطع\n"

#: dwarf.c:11122
#, c-format
msgid "Build-ID is too short (%#zx bytes)\n"
msgstr "معرف البناء (Build-ID) قصير جداً (%#zx بايت)\n"

#: dwarf.c:11126
#, c-format
msgid "  Build-ID (%#zx bytes):"
msgstr "  معرف البناء (%#zx بايت):"

#: dwarf.c:11158
#, c-format
msgid "Truncated header in the %s section.\n"
msgstr "رأس مقطوع في المقطع %s.\n"

#: dwarf.c:11162
#, c-format
msgid "Version %lu\n"
msgstr "الإصدار %lu\n"

#: dwarf.c:11168
#, c-format
msgid "Unsupported version %lu.\n"
msgstr "إصدار غير مدعوم %lu.\n"

#: dwarf.c:11172
msgid "The address table data in version 3 may be wrong.\n"
msgstr "بيانات جدول العناوين في الإصدار 3 قد تكون خاطئة.\n"

#: dwarf.c:11174
msgid "Version 4 does not support case insensitive lookups.\n"
msgstr "الإصدار 4 لا يدعم البحث غير الحساس لحالة الأحرف.\n"

#: dwarf.c:11176
msgid "Version 5 does not include inlined functions.\n"
msgstr "الإصدار 5 لا يتضمن الدوال المضمنة (inlined).\n"

#: dwarf.c:11178
msgid "Version 6 does not include symbol attributes.\n"
msgstr "الإصدار 6 لا يتضمن سمات الرموز.\n"

#: dwarf.c:11206
#, c-format
msgid "Corrupt header in the %s section.\n"
msgstr "رأس تالف في المقطع %s.\n"

#: dwarf.c:11222
#, c-format
msgid ""
"\n"
"CU table:\n"
msgstr ""
"\n"
"جدول CU:\n"

#: dwarf.c:11232
#, c-format
msgid ""
"\n"
"TU table:\n"
msgstr ""
"\n"
"جدول TU:\n"

#: dwarf.c:11245
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Address table:\n"
msgstr ""
"\n"
"جدول العناوين:\n"

#: dwarf.c:11272
#, c-format
msgid "[%3u] <corrupt offset: %x>"
msgstr "[%3u] <إزاحة تالفة: %x>"

#: dwarf.c:11273
#, c-format
msgid "Corrupt name offset of 0x%x found for symbol table slot %d\n"
msgstr "وُجدت إزاحة اسم تالفة 0x%x لفتحة جدول الرموز %d\n"

#: dwarf.c:11284
#, c-format
msgid "<invalid CU vector offset: %x>\n"
msgstr "<إزاحة متجه CU غير صالحة: %x>\n"

#: dwarf.c:11285
#, c-format
msgid "Corrupt CU vector offset of 0x%x found for symbol table slot %d\n"
msgstr "وُجدت إزاحة متجه CU تالفة 0x%x لفتحة جدول الرموز %d\n"

#: dwarf.c:11296
#, c-format
msgid "Invalid number of CUs (0x%x) for symbol table slot %d\n"
msgstr "عدد غير صالح من وحدات CU (0x%x) لفتحة جدول الرموز %d\n"

#: dwarf.c:11321
msgid "static"
msgstr "ساكن"

#: dwarf.c:11333
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Shortcut table:\n"
msgstr ""
"\n"
"جدول الاختصارات:\n"

#: dwarf.c:11337
#, c-format
msgid "Corrupt shortcut table in the %s section.\n"
msgstr "جدول اختصارات تالف في المقطع %s.\n"

#: dwarf.c:11342
#, c-format
msgid "Language of main: "
msgstr "لغة الدالة الرئيسية: "

#: dwarf.c:11346
#, c-format
msgid "Name of main: "
msgstr "اسم الدالة الرئيسية: "

#: dwarf.c:11348
#, c-format
msgid "<unknown>\n"
msgstr "<مجهول>\n"

#: dwarf.c:11354
#, c-format
msgid "<corrupt offset: %x>\n"
msgstr "<إزاحة تالفة: %x>\n"

#: dwarf.c:11355
#, c-format
msgid "Corrupt name offset of 0x%x found for name of main\n"
msgstr "وُجدت إزاحة اسم تالفة 0x%x لاسم الدالة الرئيسية\n"

#: dwarf.c:11459
#, c-format
msgid "Section %s is empty\n"
msgstr "المقطع %s فارغ\n"

#: dwarf.c:11465
#, c-format
msgid "Section %s is too small to contain a CU/TU header\n"
msgstr "المقطع %s صغير جداً بحيث لا يمكنه احتواء رأس CU/TU\n"

#: dwarf.c:11486
#, c-format
msgid "  Number of columns:       %u\n"
msgstr "  عدد الأعمدة:       %u\n"

#: dwarf.c:11487
#, c-format
msgid "  Number of used entries:  %u\n"
msgstr "  عدد المدخلات المستخدمة:  %u\n"

#: dwarf.c:11488
#, c-format
msgid ""
"  Number of slots:         %u\n"
"\n"
msgstr ""
"  عدد الفتحات:         %u\n"
"\n"

#: dwarf.c:11495
#, c-format
msgid "Section %s is too small for %u slot\n"
msgid_plural "Section %s is too small for %u slots\n"
msgstr[0] "المقطع %s صغير جداً لفتحة %u\n"
msgstr[1] "المقطع %s صغير جداً لفتحة واحدة %u\n"
msgstr[2] "المقطع %s صغير جداً لفتحتين %u\n"
msgstr[3] "المقطع %s صغير جداً لـ %u فتحات\n"
msgstr[4] "المقطع %s صغير جداً لـ %u فتحة\n"
msgstr[5] "المقطع %s صغير جداً لـ %u فتحة\n"

#: dwarf.c:11528
msgid "Section index pool located before start of section\n"
msgstr "تجمع فهرس المقاطع يقع قبل بداية المقطع\n"

#: dwarf.c:11532
#, c-format
msgid "  [%3d] Signature:  %#<PRIx64>  Sections: "
msgstr "  [%3d] التوقيع:  %#<PRIx64>  المقاطع: "

#: dwarf.c:11538
#, c-format
msgid "Section %s too small for shndx pool\n"
msgstr "المقطع %s صغير جداً لتجمع shndx\n"

#: dwarf.c:11581
#, c-format
msgid "Section %s too small for offset and size tables\n"
msgstr "المقطع %s صغير جداً لجداول الإزاحة والحجم\n"

#: dwarf.c:11588
#, c-format
msgid "  Offset table\n"
msgstr "  جدول الإزاحات\n"

#: dwarf.c:11590 dwarf.c:11677
msgid "signature"
msgstr "توقيع"

#: dwarf.c:11590 dwarf.c:11677
msgid "dwo_id"
msgstr "dwo_id"

#: dwarf.c:11629
#, c-format
msgid "Row index (%u) is larger than number of used entries (%u)\n"
msgstr "فهرس الصف (%u) أكبر من عدد المدخلات المستخدمة (%u)\n"

#: dwarf.c:11657 dwarf.c:11728
#, c-format
msgid "Overlarge Dwarf section index detected: %u\n"
msgstr "اكتُشف فهرس مقطع Dwarf ضخم جداً: %u\n"

#: dwarf.c:11675
#, c-format
msgid "  Size table\n"
msgstr "  جدول الأحجام\n"

#: dwarf.c:11714
#, c-format
msgid "Too many rows/columns in DWARF index section %s\n"
msgstr "صفوف/أعمدة كثيرة جداً في مقطع فهرس DWARF %s\n"

#: dwarf.c:11743
#, c-format
msgid "  Unsupported version (%d)\n"
msgstr "  إصدار غير مدعوم (%d)\n"

#: dwarf.c:11815
#, c-format
msgid "Displaying the debug contents of section %s is not yet supported.\n"
msgstr "عرض محتويات تنقيح المقطع %s غير مدعوم حالياً.\n"

#: dwarf.c:11846
#, c-format
msgid ""
"Attempt to allocate an array with an excessive number of elements: "
"%#<PRIx64>\n"
msgstr "محاولة تخصيص مصفوفة بعدد عناصر مفرط: %#<PRIx64>\n"

#: dwarf.c:11864
#, c-format
msgid ""
"Attempt to re-allocate an array with an excessive number of elements: "
"%#<PRIx64>\n"
msgstr "محاولة إعادة تخصيص مصفوفة بعدد عناصر مفرط: %#<PRIx64>\n"

#: dwarf.c:11880
#, c-format
msgid ""
"Attempt to allocate a zero'ed array with an excessive number of elements: "
"%#<PRIx64>\n"
msgstr "محاولة تخصيص مصفوفة مصفرة بعدد عناصر مفرط: %#<PRIx64>\n"

#: dwarf.c:11978
#, c-format
msgid "Unable to reopen separate debug info file: %s\n"
msgstr "تعذر إعادة فتح ملف معلومات تنقيح منفصل: %s\n"

#: dwarf.c:11990
#, c-format
msgid "Separate debug info file %s found, but CRC does not match - ignoring\n"
msgstr "وُجد ملف معلومات تنقيح منفصل %s، لكن CRC لا يتطابق - يُتجاهل\n"

#: dwarf.c:12170
#, c-format
msgid "Corrupt debuglink section: %s\n"
msgstr "مقطع debuglink تالف: %s\n"

#. Failed to find the file.
#: dwarf.c:12285
#, c-format
msgid "could not find separate debug file '%s'\n"
msgstr "تعذر العثور على ملف تنقيح منفصل '%s'\n"

#: dwarf.c:12287 dwarf.c:12292 dwarf.c:12298 dwarf.c:12302 dwarf.c:12307
#: dwarf.c:12310 dwarf.c:12313 dwarf.c:12316
#, c-format
msgid "tried: %s\n"
msgstr "جُرّب: %s\n"

#: dwarf.c:12326
#, c-format
msgid "tried: DEBUGINFOD_URLS=%s\n"
msgstr "جُرّب: DEBUGINFOD_URLS=%s\n"

#: dwarf.c:12354
#, c-format
msgid "failed to open separate debug file: %s\n"
msgstr "فشل فتح ملف تنقيح منفصل: %s\n"

#: dwarf.c:12363
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s: Found separate debug info file: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"%s: وُجد ملف معلومات تنقيح منفصل: %s\n"

#: dwarf.c:12386
msgid "Out of memory allocating dwo filename\n"
msgstr "نفاد الذاكرة عند تخصيص اسم ملف dwo\n"

#: dwarf.c:12392
#, c-format
msgid "Unable to load dwo file: %s\n"
msgstr "تعذر تحميل ملف dwo: %s\n"

#. FIXME: We should check the dwo_id.
#: dwarf.c:12399
#, c-format
msgid ""
"%s: Found separate debug object file: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"%s: وُجد ملف كائن تنقيح منفصل: %s\n"
"\n"

#: dwarf.c:12431
msgid "Unable to load the .note.gnu.build-id section\n"
msgstr "تعذر تحميل المقطع .note.gnu.build-id\n"

#: dwarf.c:12437
msgid ".note.gnu.build-id section is corrupt/empty\n"
msgstr "مقطع .note.gnu.build-id تالف أو فارغ\n"

#: dwarf.c:12458
msgid ".note.gnu.build-id data size is too small\n"
msgstr "حجم بيانات .note.gnu.build-id صغير جداً\n"

#: dwarf.c:12464
msgid ".note.gnu.build-id data size is too big\n"
msgstr "حجم بيانات .note.gnu.build-id كبير جداً\n"

#: dwarf.c:12525
msgid ".debug_sup section is corrupt/empty\n"
msgstr "مقطع .debug_sup تالف أو فارغ\n"

#: dwarf.c:12535
msgid "filename in .debug_sup section is corrupt\n"
msgstr "اسم الملف في المقطع .debug_sup تالف\n"

#: dwarf.c:12552
#, c-format
msgid "unable to open file '%s' referenced from .debug_sup section\n"
msgstr "تعذر فتح الملف '%s' المشار إليه من المقطع .debug_sup\n"

#: dwarf.c:12557
#, c-format
msgid ""
"%s: Found supplementary debug file: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"%s: وُجد ملف تنقيح إضافي: %s\n"
"\n"

#: dwarf.c:12658
msgid "Multiple DWO_NAMEs encountered for the same CU\n"
msgstr "صودف وجود عدة أسماء DWO_NAME لنفس وحدة الـ CU\n"

#: dwarf.c:12670
msgid "multiple DWO_IDs encountered for the same CU\n"
msgstr "صودف وجود عدة معرفات DWO_ID لنفس وحدة الـ CU\n"

#: dwarf.c:12675
msgid "Unexpected DWO INFO type"
msgstr "نوع معلومات DWO غير متوقع"

#: dwarf.c:12690
#, c-format
msgid ""
"The %s section contains link(s) to dwo file(s):\n"
"\n"
msgstr ""
"المقطع %s يحتوي على روابط لملفات dwo:\n"
"\n"

#: dwarf.c:12695
#, c-format
msgid "  Name:      %s\n"
msgstr "  الاسم:      %s\n"

#: dwarf.c:12696
#, c-format
msgid "  Directory: %s\n"
msgstr "  الدليل: %s\n"

#: dwarf.c:12696
msgid "<not-found>"
msgstr "<غير موجود>"

#: dwarf.c:12698
#, c-format
msgid "  ID:       "
msgstr "  المعرف:       "

#: dwarf.c:12700
#, c-format
msgid "  ID:        <not specified>\n"
msgstr "  المعرف:        <غير محدد>\n"

#: dwarf.c:12858
#, c-format
msgid "Unrecognized debug option '%s'\n"
msgstr "خيار تنقيح غير معروف '%s'\n"

#: dwarf.c:12902
#, c-format
msgid "Unrecognized debug letter option '%c'\n"
msgstr "خيار حرف تنقيح غير معروف '%c'\n"

#: dwarf.h:283
msgid "end of data encountered whilst reading LEB\n"
msgstr "صودفت نهاية البيانات أثناء قراءة LEB\n"

#: dwarf.h:285
msgid "read LEB value is too large to store in destination variable\n"
msgstr "قيمة LEB المقروءة كبيرة جداً بحيث لا يمكن تخزينها في المتغير الهدف\n"

#: elfcomm.c:75
#, c-format
msgid "%s: Info: "
msgstr "%s: معلومات: "

#: elfcomm.c:87 elfcomm.c:102 elfcomm.c:172 elfcomm.c:235
#, c-format
msgid "Unhandled data length: %d\n"
msgstr "طول بيانات غير معالج: %d\n"

#: elfcomm.c:312
#, c-format
msgid "Abnormal length of thin archive member name: %lx\n"
msgstr "طول غير طبيعي لاسم عضو الأرشيف الرفيع: %lx\n"

#: elfcomm.c:356
#, c-format
msgid "%s: invalid archive header size: %ld\n"
msgstr "%s: حجم رأس أرشيف غير صالحة: %ld\n"

#: elfcomm.c:369
#, c-format
msgid "%s: failed to skip archive symbol table\n"
msgstr "%s: فشل تجاوز جدول رموز الأرشيف\n"

#: elfcomm.c:388
#, c-format
msgid "%s: the archive index is empty\n"
msgstr "%s: فهرس الأرشيف فارغ\n"

#: elfcomm.c:396 elfcomm.c:425
#, c-format
msgid "%s: failed to read archive index\n"
msgstr "%s: فشل قراءة فهرس الأرشيف\n"

#: elfcomm.c:407
#, c-format
msgid ""
"%s: the archive index is supposed to have 0x%lx entries of %d bytes, but the "
"size is only 0x%lx\n"
msgstr ""
"%s: من المفترض أن يحتوي فهرس الأرشيف على 0x%lx مدخلات بحجم %d بايت، لكن "
"الحجم هو 0x%lx فقط\n"

#: elfcomm.c:417
msgid "Out of memory whilst trying to read archive symbol index\n"
msgstr "نفاد الذاكرة أثناء محاولة قراءة فهرس رموز الأرشيف\n"

#: elfcomm.c:437
msgid "Out of memory whilst trying to convert the archive symbol index\n"
msgstr "نفاد الذاكرة أثناء محاولة تحويل فهرس رموز الأرشيف\n"

#: elfcomm.c:450
#, c-format
msgid "%s: the archive has an index but no symbols\n"
msgstr "%s: الأرشيف يحتوي على فهرس ولكن لا توجد رموز\n"

#: elfcomm.c:458
msgid "Out of memory whilst trying to read archive index symbol table\n"
msgstr "نفاد الذاكرة أثناء محاولة قراءة جدول رموز فهرس الأرشيف\n"

#: elfcomm.c:466
#, c-format
msgid "%s: failed to read archive index symbol table\n"
msgstr "%s: فشل قراءة جدول رموز فهرس الأرشيف\n"

#: elfcomm.c:476
#, c-format
msgid "%s: failed to read archive header following archive index\n"
msgstr "%s: فشل قراءة رأس الأرشيف بعد فهرس الأرشيف\n"

#: elfcomm.c:509
#, c-format
msgid "%s: failed to seek to first archive header\n"
msgstr "%s: فشل السعي إلى رأس الأرشيف الأول\n"

#. PR 24049 - we cannot use filedata->file_name as this will
#. have already been freed.
#: elfcomm.c:518 elfcomm.c:752 elfedit.c:624 readelf.c:25180
#, c-format
msgid "%s: failed to read archive header\n"
msgstr "%s: فشل قراءة رأس الأرشيف\n"

#: elfcomm.c:535
#, c-format
msgid "%s has no archive index\n"
msgstr "%s لا يحتوي على فهرس أرشيف\n"

#: elfcomm.c:547
#, c-format
msgid "%s: long name table is too small, (size = %<PRId64>)\n"
msgstr "%s: جدول الأسماء الطويلة صغير جداً، (الحجم = %<PRId64>)\n"

#: elfcomm.c:555
#, c-format
msgid "%s: long name table is too big, (size = %#<PRIx64>)\n"
msgstr "%s: جدول الأسماء الطويلة كبير جداً، (الحجم = %#<PRIx64>)\n"

#: elfcomm.c:566
msgid "Out of memory reading long symbol names in archive\n"
msgstr "نفاد الذاكرة أثناء قراءة أسماء الرموز الطويلة في الأرشيف\n"

#: elfcomm.c:574
#, c-format
msgid "%s: failed to read long symbol name string table\n"
msgstr "%s: فشل قراءة جدول سلاسل أسماء الرموز الطويلة\n"

#: elfcomm.c:657
msgid "Archive member uses long names, but no longname table found\n"
msgstr "عضو الأرشيف يستخدم أسماء طويلة، ولكن لم يُعثر على جدول أسماء طويلة\n"

#: elfcomm.c:671
#, c-format
msgid "Found long name index (%ld) beyond end of long name table\n"
msgstr "وُجد فهرس اسم طويل (%ld) يتجاوز نهاية جدول الأسماء الطويلة\n"

#: elfcomm.c:690
msgid "Invalid Thin archive member name\n"
msgstr "اسم عضو أرشيف رفيع غير صالح\n"

#: elfcomm.c:746
#, c-format
msgid "%s: failed to seek to next file name\n"
msgstr "%s: فشل السعي لاسم الملف التالي\n"

#: elfcomm.c:757 elfedit.c:631 readelf.c:25187
#, c-format
msgid "%s: did not find a valid archive header\n"
msgstr "%s: لم يُعثر على رأس أرشيف صالح\n"

#: elfedit.c:93
#, c-format
msgid "%s: Not an i386 nor x86-64 ELF file\n"
msgstr "%s: ليس ملف i386 ولا x86-64 ELF\n"

#: elfedit.c:99
#, c-format
msgid "%s: stat () failed\n"
msgstr "%s: فشلت الدالة stat ()\n"

#: elfedit.c:107
#, c-format
msgid "%s: mmap () failed\n"
msgstr "%s: فشلت الدالة mmap ()\n"

#: elfedit.c:118
#, c-format
msgid "%s: can't read program headers\n"
msgstr "%s: لا يمكن قراءة رؤوس البرنامج\n"

#: elfedit.c:257
#, c-format
msgid "%s: Invalid PT_NOTE segment\n"
msgstr "%s: مقطع PT_NOTE غير صالح\n"

#: elfedit.c:282
#, c-format
msgid "Unknown x86 feature: %s\n"
msgstr "ميزة x86 غير معروفة: %s\n"

#: elfedit.c:330
#, c-format
msgid "%s: Unsupported EI_VERSION: %d is not %d\n"
msgstr "%s: الإصدار EI_VERSION غير مدعوم: %d ليس %d\n"

#: elfedit.c:351
#, c-format
msgid "%s: Unmatched input EI_CLASS: %d is not %d\n"
msgstr "%s: الصنف EI_CLASS للمدخلات غير متطابق: %d ليس %d\n"

#: elfedit.c:360
#, c-format
msgid "%s: Unmatched output EI_CLASS: %d is not %d\n"
msgstr "%s: الصنف EI_CLASS للمخرجات غير متطابق: %d ليس %d\n"

#: elfedit.c:369
#, c-format
msgid "%s: Unmatched e_machine: %d is not %d\n"
msgstr "%s: الماكينة e_machine غير متطابقة: %d ليست %d\n"

#: elfedit.c:380
#, c-format
msgid "%s: Unmatched e_type: %d is not %d\n"
msgstr "%s: النوع e_type غير متطابق: %d ليس %d\n"

#: elfedit.c:391
#, c-format
msgid "%s: Unmatched EI_OSABI: %d is not %d\n"
msgstr "%s: واجهة EI_OSABI غير متطابقة: %d ليست %d\n"

#: elfedit.c:403
#, c-format
msgid "%s: Unmatched EI_ABIVERSION: %d is not %d\n"
msgstr "%s: الإصدار EI_ABIVERSION غير متطابق: %d ليس %d\n"

#: elfedit.c:440
#, c-format
msgid "%s: Failed to update ELF header: %s\n"
msgstr "%s: فشل تحديث رأس ELF: %s\n"

#: elfedit.c:510
msgid ""
"This executable has been built without support for a\n"
"64 bit data type and so it cannot process 64 bit ELF files.\n"
msgstr ""
"بُني هذا البرنامج التنفيذي بدون دعم لنوع البيانات 64 بت\n"
"ولذلك لا يمكنه معالجة ملفات ELF ذات الـ 64 بت.\n"

#: elfedit.c:551
#, c-format
msgid "%s: Failed to read ELF header\n"
msgstr "%s: فشل قراءة رأس ELF\n"

#: elfedit.c:558
#, c-format
msgid "%s: Failed to seek to ELF header\n"
msgstr "%s: فشل السعي إلى رأس ELF\n"

#: elfedit.c:615 readelf.c:25168
#, c-format
msgid "%s: failed to seek to next archive header\n"
msgstr "%s: فشل السعي إلى رأس الأرشيف التالي\n"

#: elfedit.c:646 elfedit.c:655 readelf.c:25200 readelf.c:25209
#, c-format
msgid "%s: bad archive file name\n"
msgstr "%s: اسم ملف أرشيف سيء\n"

#: elfedit.c:678 elfedit.c:789
#, c-format
msgid "Input file '%s' is not readable\n"
msgstr "ملف المدخلات '%s' غير قابل للقراءة\n"

#: elfedit.c:705
#, c-format
msgid "%s: failed to seek to archive member\n"
msgstr "%s: فشل السعي لعضو الأرشيف\n"

#: elfedit.c:746 readelf.c:25328
#, c-format
msgid "'%s': No such file\n"
msgstr "'%s': لا يوجد مثل هذا الملف\n"

#: elfedit.c:748 readelf.c:25330
#, c-format
msgid "Could not locate '%s'.  System error message: %s\n"
msgstr "تعذر العثور على '%s'. رسالة خطأ النظام: %s\n"

#: elfedit.c:769 readelf.c:25337
#, c-format
msgid "'%s' is not an ordinary file\n"
msgstr "'%s' ليس ملفاً عادياً\n"

#: elfedit.c:795 readelf.c:25359
#, c-format
msgid "%s: Failed to read file's magic number\n"
msgstr "%s: فشل قراءة الرقم السحري للملف\n"

#: elfedit.c:859
#, c-format
msgid "Unknown OSABI: %s\n"
msgstr "OSABI غير معروف: %s\n"

#: elfedit.c:884
#, c-format
msgid "Unknown machine type: %s\n"
msgstr "نوع ماكينة غير معروف: %s\n"

#: elfedit.c:903
#, c-format
msgid "Unknown type: %s\n"
msgstr "نوع غير معروف: %s\n"

#: elfedit.c:954
#, c-format
msgid "Usage: %s <option(s)> elffile(s)\n"
msgstr "الاستخدام: %s <الخيارات> ملفات_elf\n"

#: elfedit.c:956
#, c-format
msgid " Update the ELF header of ELF files\n"
msgstr " تحديث رأس ELF لملفات الـ ELF\n"

#: elfedit.c:957 nm.c:297 objcopy.c:591 objcopy.c:736 strings.c:1332
#, c-format
msgid " The options are:\n"
msgstr " الخيارات هي:\n"

#: elfedit.c:958
#, c-format
msgid ""
"  --input-mach [none|i386|iamcu|l1om|k1om|x86_64]\n"
"                              Set input machine type\n"
"  --output-mach [none|i386|iamcu|l1om|k1om|x86_64]\n"
"                              Set output machine type\n"
"  --input-type [none|rel|exec|dyn]\n"
"                              Set input file type\n"
"  --output-type [none|rel|exec|dyn]\n"
"                              Set output file type\n"
"  --input-osabi [%s]\n"
"                              Set input OSABI\n"
"  --output-osabi [%s]\n"
"                              Set output OSABI\n"
"  --input-abiversion [0-255]  Set input ABIVERSION\n"
"  --output-abiversion [0-255] Set output ABIVERSION\n"
msgstr ""
"  --input-mach [none|i386|iamcu|l1om|k1om|x86_64]\n"
"                              ضبط نوع ماكينة المدخلات\n"
"  --output-mach [none|i386|iamcu|l1om|k1om|x86_64]\n"
"                              ضبط نوع ماكينة المخرجات\n"
"  --input-type [none|rel|exec|dyn]\n"
"                              ضبط نوع ملف المدخلات\n"
"  --output-type [none|rel|exec|dyn]\n"
"                              ضبط نوع ملف المخرجات\n"
"  --input-osabi [%s]\n"
"                              ضبط OSABI للمدخلات\n"
"  --output-osabi [%s]\n"
"                              ضبط OSABI للمخرجات\n"
"  --input-abiversion [0-255]  ضبط ABIVERSION للمدخلات\n"
"  --output-abiversion [0-255] ضبط ABIVERSION للمخرجات\n"

#: elfedit.c:975
#, c-format
msgid ""
"  --enable-x86-feature [ibt|shstk|lam_u48|lam_u57]\n"
"                              Enable x86 feature\n"
"  --disable-x86-feature [ibt|shstk|lam_u48|lam_u57]\n"
"                              Disable x86 feature\n"
msgstr ""
"  --enable-x86-feature [ibt|shstk|lam_u48|lam_u57]\n"
"                              تمكين ميزة x86\n"
"  --disable-x86-feature [ibt|shstk|lam_u48|lam_u57]\n"
"                              تعطيل ميزة x86\n"

#: elfedit.c:981
#, c-format
msgid ""
"  -h --help                   Display this information\n"
"  -v --version                Display the version number of %s\n"
msgstr ""
"  -h --help                   عرض هذه المعلومات\n"
"  -v --version                عرض رقم إصدار %s\n"

#: elfedit.c:1060 elfedit.c:1071
#, c-format
msgid "Invalid ABIVERSION: %s\n"
msgstr "إصدار ABIVERSION غير صالح: %s\n"

#: emul_aix.c:44
#, c-format
msgid "  [-g]         - 32 bit small archive\n"
msgstr "  [-g]         - أرشيف صغير 32 بت\n"

#: emul_aix.c:45
#, c-format
msgid "  [-X32]       - ignores 64 bit objects\n"
msgstr "  [-X32]       - يتجاهل كائنات الـ 64 بت\n"

#: emul_aix.c:46
#, c-format
msgid "  [-X64]       - ignores 32 bit objects\n"
msgstr "  [-X64]       - يتجاهل كائنات الـ 32 بت\n"

#: emul_aix.c:47
#, c-format
msgid "  [-X32_64]    - accepts 32 and 64 bit objects\n"
msgstr "  [-X32_64]    - يقبل كائنات الـ 32 والـ 64 بت\n"

#: mclex.c:245
msgid "Duplicate symbol entered into keyword list."
msgstr "رُمز مكرر أُدخل في قائمة الكلمات المفتاحية."

#: nm.c:295 size.c:88 strings.c:1330
#, c-format
msgid "Usage: %s [option(s)] [file(s)]\n"
msgstr "الاستخدام: %s [خيارات] [ملفات]\n"

#: nm.c:296
#, c-format
msgid " List symbols in [file(s)] (a.out by default).\n"
msgstr " سرد الرموز في [ملفات] (a.out مبدئياً).\n"

#: nm.c:298
#, c-format
msgid "  -a, --debug-syms       Display debugger-only symbols\n"
msgstr "  -a, --debug-syms       عرض الرموز الخاصة بالمنقح فقط\n"

#: nm.c:300
#, c-format
msgid ""
"  -A, --print-file-name  Print name of the input file before every symbol\n"
msgstr "  -A, --print-file-name  طباعة اسم ملف المدخلات قبل كل رمز\n"

#: nm.c:302
#, c-format
msgid "  -B                     Same as --format=bsd\n"
msgstr "  -B                     مماثل لـ --format=bsd\n"

#: nm.c:304
#, c-format
msgid "  -C, --demangle[=STYLE] Decode mangled/processed symbol names\n"
msgstr "  -C, --demangle[=STYLE] فك ترميز أسماء الرموز المشوهة/المعالجة\n"

#: nm.c:306 readelf.c:6592
msgid "                           STYLE can be "
msgstr "                           النمط STYLE يمكن أن يكون "

#: nm.c:308
#, c-format
msgid "      --no-demangle      Do not demangle low-level symbol names\n"
msgstr ""
"      --no-demangle      لا تفك ترميز أسماء الرموز من المستوى المنخفض\n"

#: nm.c:310
#, c-format
msgid ""
"      --recurse-limit    Enable a demangling recursion limit.  (default)\n"
msgstr "      --recurse-limit    تمكين حد لفك الترميز المتكرر. (مبدئي)\n"

#: nm.c:312
#, c-format
msgid "      --no-recurse-limit Disable a demangling recursion limit.\n"
msgstr "      --no-recurse-limit تعطيل حد لفك الترميز المتكرر.\n"

#: nm.c:314
#, c-format
msgid ""
"  -D, --dynamic          Display dynamic symbols instead of normal symbols\n"
msgstr ""
"  -D, --dynamic          عرض الرموز الديناميكية بدلاً من الرموز العادية\n"

#: nm.c:316
#, c-format
msgid "  -e                     (ignored)\n"
msgstr "  -e                     (متجاهل)\n"

#: nm.c:318
#, c-format
msgid ""
"  -f, --format=FORMAT    Use the output format FORMAT.  FORMAT can be "
"`bsd',\n"
"                           `sysv', `posix' or 'just-symbols'.\n"
"                           The default is `bsd'\n"
msgstr ""
"  -f, --format=FORMAT    استخدم تنسيق المخرجات FORMAT. يمكن أن يكون FORMAT "
"‏'bsd' أو\n"
"                           'sysv' أو 'posix' أو 'just-symbols'.\n"
"                           المبدئي هو 'bsd'\n"

#: nm.c:322
#, c-format
msgid "  -g, --extern-only      Display only external symbols\n"
msgstr "  -g, --extern-only      عرض الرموز الخارجية فقط\n"

#: nm.c:324
#, c-format
msgid ""
"    --ifunc-chars=CHARS  Characters to use when displaying ifunc symbols\n"
msgstr "    --ifunc-chars=CHARS  الحروف المراد استخدامها عند عرض رموز ifunc\n"

#: nm.c:326
#, c-format
msgid "  -j, --just-symbols     Same as --format=just-symbols\n"
msgstr "  -j, --just-symbols     مماثل لـ --format=just-symbols\n"

#: nm.c:328
#, c-format
msgid ""
"  -l, --line-numbers     Use debugging information to find a filename and\n"
"                           line number for each symbol\n"
msgstr ""
"  -l, --line-numbers     استخدم معلومات التنقيح للعثور على اسم ملف ورقم\n"
"                           السطر لكل رمز\n"

#: nm.c:331
#, c-format
msgid "  -n, --numeric-sort     Sort symbols numerically by address\n"
msgstr "  -n, --numeric-sort     فرز الرموز عددياً حسب العنوان\n"

#: nm.c:333
#, c-format
msgid "  -o                     Same as -A\n"
msgstr "  -o                     مماثل لـ -A\n"

#: nm.c:335
#, c-format
msgid "  -p, --no-sort          Do not sort the symbols\n"
msgstr "  -p, --no-sort          لا تفرز الرموز\n"

#: nm.c:337
#, c-format
msgid "  -P, --portability      Same as --format=posix\n"
msgstr "  -P, --portability      مماثل لـ --format=posix\n"

#: nm.c:339
#, c-format
msgid "  -r, --reverse-sort     Reverse the sense of the sort\n"
msgstr "  -r, --reverse-sort     عكس اتجاه الفرز\n"

#: nm.c:342
#, c-format
msgid "      --plugin NAME      Load the specified plugin\n"
msgstr "      --plugin NAME      تحميل الملحق المحدد\n"

#: nm.c:344
#, c-format
msgid "  -S, --print-size       Print size of defined symbols\n"
msgstr "  -S, --print-size       طباعة حجم الرموز المعرفة\n"

#: nm.c:346
#, c-format
msgid ""
"  -s, --print-armap      Include index for symbols from archive members\n"
msgstr "  -s, --print-armap      تضمين فهرس لرموز أعضاء الأرشيف\n"

#: nm.c:348
#, c-format
msgid "      --quiet            Suppress \"no symbols\" diagnostic\n"
msgstr "      --quiet            كتم تشخيص \"لا توجد رموز\"\n"

#: nm.c:350
#, c-format
msgid "      --size-sort        Sort symbols by size\n"
msgstr "      --size-sort        فرز الرموز حسب الحجم\n"

#: nm.c:352
#, c-format
msgid "      --special-syms     Include special symbols in the output\n"
msgstr "      --special-syms     تضمين الرموز الخاصة في المخرجات\n"

#: nm.c:354
#, c-format
msgid "      --synthetic        Display synthetic symbols as well\n"
msgstr "      --synthetic        عرض الرموز الاصطناعية أيضاً\n"

#: nm.c:356
#, c-format
msgid "  -t, --radix=RADIX      Use RADIX for printing symbol values\n"
msgstr "  -t, --radix=RADIX      استخدام RADIX لطباعة قيم الرموز\n"

#: nm.c:358
#, c-format
msgid "      --target=BFDNAME   Specify the target object format as BFDNAME\n"
msgstr "      --target=BFDNAME   تحديد تنسيق كائن الهدف كـ BFDNAME\n"

#: nm.c:360
#, c-format
msgid "  -u, --undefined-only   Display only undefined symbols\n"
msgstr "  -u, --undefined-only   عرض الرموز غير المعرفة فقط\n"

#: nm.c:362
#, c-format
msgid "  -U, --defined-only     Display only defined symbols\n"
msgstr "  -U, --defined-only     عرض الرموز المعرفة فقط\n"

#: nm.c:364
#, c-format
msgid ""
"      --unicode={default|show|invalid|hex|escape|highlight}\n"
"                         Specify how to treat UTF-8 encoded unicode "
"characters\n"
msgstr ""
"      --unicode={default|show|invalid|hex|escape|highlight}\n"
"                         تحديد كيفية التعامل مع محارف يونيكود بترميز UTF-8\n"

#: nm.c:367
#, c-format
msgid "  -W, --no-weak          Ignore weak symbols\n"
msgstr "  -W, --no-weak          تجاهل الرموز الضعيفة\n"

#: nm.c:369
#, c-format
msgid ""
"      --without-symbol-versions  Do not display version strings after symbol "
"names\n"
msgstr ""
"      --without-symbol-versions  لا تعرض سلاسل الإصدار بعد أسماء الرموز\n"

#: nm.c:371
#, c-format
msgid "  -X 32_64               (ignored)\n"
msgstr "  -X 32_64               (متجاهل)\n"

#: nm.c:373
#, c-format
msgid "  @FILE                  Read options from FILE\n"
msgstr "  @FILE                  قراءة الخيارات من FILE\n"

#: nm.c:375
#, c-format
msgid "  -h, --help             Display this information\n"
msgstr "  -h, --help             عرض هذه المعلومات\n"

#: nm.c:377
#, c-format
msgid "  -V, --version          Display this program's version number\n"
msgstr "  -V, --version          عرض رقم إصدار هذا البرنامج\n"

#: nm.c:398
#, c-format
msgid "%s: invalid radix"
msgstr "%s: أساس عددي (radix) غير صالح"

#: nm.c:428
#, c-format
msgid "%s: invalid output format"
msgstr "%s: تنسيق مخرجات غير صالح"

#: nm.c:452 readelf.c:14264 readelf.c:14307
#, c-format
msgid "<processor specific>: %d"
msgstr "<خاص بالمعالج>: %d"

#: nm.c:454 readelf.c:14271 readelf.c:14324
#, c-format
msgid "<OS specific>: %d"
msgstr "<خاص بنظام التشغيل>: %d"

#: nm.c:456 readelf.c:14274 readelf.c:14327
#, c-format
msgid "<unknown>: %d"
msgstr "<مجهول>: %d"

#: nm.c:483
#, c-format
msgid "<unknown>: %d/%d"
msgstr "<مجهول>: %d/%d"

#: nm.c:751
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Archive index:\n"
msgstr ""
"\n"
"فهرس الأرشيف:\n"

#: nm.c:803 nm.c:1489
#, c-format
msgid "%s: plugin needed to handle lto object"
msgstr "%s: ملحق مطلوب لمعالجة كائن lto"

#: nm.c:1698
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Undefined symbols from %s:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"رموز غير معرفة من %s:\n"
"\n"

#: nm.c:1700
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Symbols from %s:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"رموز من %s:\n"
"\n"

#: nm.c:1702 nm.c:1763
#, c-format
msgid ""
"Name                  Value   Class        Type         Size     Line  "
"Section\n"
"\n"
msgstr ""
"الاسم                  القيمة   الفئة        النوع         الحجم     السطر  "
"المقطع\n"
"\n"

#: nm.c:1705 nm.c:1766
#, c-format
msgid ""
"Name                  Value           Class        Type         "
"Size             Line  Section\n"
"\n"
msgstr ""
"الاسم                  القيمة           الفئة        النوع         "
"الحجم             السطر  المقطع\n"
"\n"

#: nm.c:1759
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Undefined symbols from %s[%s]:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"رموز غير معرفة من %s[%s]:\n"
"\n"

#: nm.c:1761
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Symbols from %s[%s]:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"رموز من %s[%s]:\n"
"\n"

#: nm.c:1845
#, c-format
msgid "Print width has not been initialized (%d)"
msgstr "لم يُهيئ عرض الطباعة (%d)"

#: nm.c:2108 objdump.c:6393 readelf.c:7070 strings.c:314
#, c-format
msgid "invalid argument to -U/--unicode: %s"
msgstr "معامل غير صالح لـ ‎-U/--unicode: %s"

#: nm.c:2126
msgid "Only -X 32_64 is supported"
msgstr "فقط ‎-X 32_64 مدعوم"

#: nm.c:2156
msgid "Using the --size-sort and --undefined-only options together"
msgstr "استخدام الخيارين --size-sort و --undefined-only معاً"

#: nm.c:2157
msgid "will produce no output, since undefined symbols have no size."
msgstr "لن ينتج أي مخرجات، لأن الرموز غير المعرفة ليس لها حجم."

#: objcopy.c:589 srconv.c:1694
#, c-format
msgid "Usage: %s [option(s)] in-file [out-file]\n"
msgstr "الاستخدام: %s [خيارات] ملف_المدخلات [ملف_المخرجات]\n"

#: objcopy.c:590
#, c-format
msgid " Copies a binary file, possibly transforming it in the process\n"
msgstr " ينسخ ملفاً ثنائياً، مع احتمال تحويله أثناء العملية\n"

#: objcopy.c:592
#, c-format
msgid ""
"  -I --input-target <bfdname>      Assume input file is in format <bfdname>\n"
"  -O --output-target <bfdname>     Create an output file in format "
"<bfdname>\n"
"  -B --binary-architecture <arch>  Set output arch, when input is arch-less\n"
"  -F --target <bfdname>            Set both input and output format to "
"<bfdname>\n"
"     --debugging                   Convert debugging information, if "
"possible\n"
"  -p --preserve-dates              Copy modified/access timestamps to the "
"output\n"
msgstr ""
"  -I --input-target <bfdname>      افترض أن ملف المدخلات بتنسيق <bfdname>\n"
"  -O --output-target <bfdname>     إنشاء ملف مخرجات بتنسيق <bfdname>\n"
"  -B --binary-architecture <arch>  ضبط بنية المخرجات، عندما تكون المدخلات "
"بدون بنية\n"
"  -F --target <bfdname>            ضبط تنسيق كل من المدخلات والمخرجات على "
"<bfdname>\n"
"     --debugging                   تحويل معلومات التنقيح، إذا كان ذلك ممكناً\n"
"  -p --preserve-dates              نسخ الطوابع الزمنية للتعديل/الوصول إلى "
"المخرجات\n"

#: objcopy.c:600 objcopy.c:744
#, c-format
msgid ""
"  -D --enable-deterministic-archives\n"
"                                   Produce deterministic output when "
"stripping archives (default)\n"
"  -U --disable-deterministic-archives\n"
"                                   Disable -D behavior\n"
msgstr ""
"  -D --enable-deterministic-archives\n"
"                                   إنتاج مخرجات حتمية عند تجريد الأرشيفات "
"(مبدئي)\n"
"  -U --disable-deterministic-archives\n"
"                                   تعطيل سلوك -D\n"

#: objcopy.c:606 objcopy.c:750
#, c-format
msgid ""
"  -D --enable-deterministic-archives\n"
"                                   Produce deterministic output when "
"stripping archives\n"
"  -U --disable-deterministic-archives\n"
"                                   Disable -D behavior (default)\n"
msgstr ""
"  -D --enable-deterministic-archives\n"
"                                   إنتاج مخرجات حتمية عند تجريد الأرشيفات\n"
"  -U --disable-deterministic-archives\n"
"                                   تعطيل سلوك -D (مبدئي)\n"

#: objcopy.c:611
#, c-format
msgid ""
"  -j --only-section <name>         Only copy section <name> into the output\n"
"     --add-gnu-debuglink=<file>    Add section .gnu_debuglink linking to "
"<file>\n"
"  -R --remove-section <name>       Remove section <name> from the output\n"
"     --remove-relocations <name>   Remove relocations from section <name>\n"
"     --strip-section-headers              Strip section header from the "
"output\n"
"  -S --strip-all                   Remove all symbol and relocation "
"information\n"
"  -g --strip-debug                 Remove all debugging symbols & sections\n"
"     --strip-dwo                   Remove all DWO sections\n"
"     --strip-unneeded              Remove all symbols not needed by "
"relocations\n"
"  -N --strip-symbol <name>         Do not copy symbol <name>\n"
"     --strip-unneeded-symbol <name>\n"
"                                   Do not copy symbol <name> unless needed "
"by\n"
"                                     relocations\n"
"     --only-keep-debug             Strip everything but the debug "
"information\n"
"     --extract-dwo                 Copy only DWO sections\n"
"     --extract-symbol              Remove section contents but keep symbols\n"
"     --keep-section <name>         Do not strip section <name>\n"
"  -K --keep-symbol <name>          Do not strip symbol <name>\n"
"     --keep-section-symbols        Do not strip section symbols\n"
"     --keep-file-symbols           Do not strip file symbol(s)\n"
"     --localize-hidden             Turn all ELF hidden symbols into locals\n"
"  -L --localize-symbol <name>      Force symbol <name> to be marked as a "
"local\n"
"     --globalize-symbol <name>     Force symbol <name> to be marked as a "
"global\n"
"  -G --keep-global-symbol <name>   Localize all symbols except <name>\n"
"  -W --weaken-symbol <name>        Force symbol <name> to be marked as a "
"weak\n"
"     --weaken                      Force all global symbols to be marked as "
"weak\n"
"  -w --wildcard                    Permit wildcard in symbol comparison\n"
"  -x --discard-all                 Remove all non-global symbols\n"
"  -X --discard-locals              Remove any compiler-generated symbols\n"
"  -i --interleave[=<number>]       Only copy N out of every <number> bytes\n"
"     --interleave-width <number>   Set N for --interleave\n"
"  -b --byte <num>                  Select byte <num> in every interleaved "
"block\n"
"     --gap-fill <val>              Fill gaps between sections with <val>\n"
"     --pad-to <addr>               Pad the last section up to address "
"<addr>\n"
"     --set-start <addr>            Set the start address to <addr>\n"
"    {--change-start|--adjust-start} <incr>\n"
"                                   Add <incr> to the start address\n"
"    {--change-addresses|--adjust-vma} <incr>\n"
"                                   Add <incr> to LMA, VMA and start "
"addresses\n"
"    {--change-section-address|--adjust-section-vma} <name>{=|+|-}<val>\n"
"                                   Change LMA and VMA of section <name> by "
"<val>\n"
"     --change-section-lma <name>{=|+|-}<val>\n"
"                                   Change the LMA of section <name> by "
"<val>\n"
"     --change-section-vma <name>{=|+|-}<val>\n"
"                                   Change the VMA of section <name> by "
"<val>\n"
"    {--[no-]change-warnings|--[no-]adjust-warnings}\n"
"                                   Warn if a named section does not exist\n"
"     --set-section-flags <name>=<flags>\n"
"                                   Set section <name>'s properties to "
"<flags>\n"
"     --set-section-alignment <name>=<align>\n"
"                                   Set section <name>'s alignment to <align> "
"bytes\n"
"     --add-section <name>=<file>   Add section <name> found in <file> to "
"output\n"
"     --update-section <name>=<file>\n"
"                                   Update contents of section <name> with\n"
"                                   contents found in <file>\n"
"     --dump-section <name>=<file>  Dump the contents of section <name> into "
"<file>\n"
"     --rename-section <old>=<new>[,<flags>] Rename section <old> to <new>\n"
"     --long-section-names {enable|disable|keep}\n"
"                                   Handle long section names in Coff "
"objects.\n"
"     --change-leading-char         Force output format's leading character "
"style\n"
"     --remove-leading-char         Remove leading character from global "
"symbols\n"
"     --reverse-bytes=<num>         Reverse <num> bytes at a time, in output "
"sections with content\n"
"     --redefine-sym <old>=<new>    Redefine symbol name <old> to <new>\n"
"     --redefine-syms <file>        --redefine-sym for all symbol pairs \n"
"                                     listed in <file>\n"
"     --srec-len <number>           Restrict the length of generated "
"Srecords\n"
"     --srec-forceS3                Restrict the type of generated Srecords "
"to S3\n"
"     --strip-symbols <file>        -N for all symbols listed in <file>\n"
"     --strip-unneeded-symbols <file>\n"
"                                   --strip-unneeded-symbol for all symbols "
"listed\n"
"                                     in <file>\n"
"     --keep-symbols <file>         -K for all symbols listed in <file>\n"
"     --localize-symbols <file>     -L for all symbols listed in <file>\n"
"     --globalize-symbols <file>    --globalize-symbol for all in <file>\n"
"     --keep-global-symbols <file>  -G for all symbols listed in <file>\n"
"     --weaken-symbols <file>       -W for all symbols listed in <file>\n"
"     --binary-symbol-prefix <prefix>\n"
"                                    Use <prefix> as the base symbol name for "
"the input file\n"
"                                     (default: derived from file name)\n"
"     --add-symbol <name>=[<section>:]<value>[,<flags>]  Add a symbol\n"
"     --alt-machine-code <index>    Use the target's <index>'th alternative "
"machine\n"
"     --writable-text               Mark the output text as writable\n"
"     --readonly-text               Make the output text write protected\n"
"     --pure                        Mark the output file as demand paged\n"
"     --impure                      Mark the output file as impure\n"
"     --prefix-symbols <prefix>     Add <prefix> to start of every symbol "
"name\n"
"     --prefix-sections <prefix>    Add <prefix> to start of every section "
"name\n"
"     --prefix-alloc-sections <prefix>\n"
"                                   Add <prefix> to start of every "
"allocatable\n"
"                                     section name\n"
"     --file-alignment <num>        Set PE file alignment to <num>\n"
"     --heap <reserve>[,<commit>]   Set PE reserve/commit heap to <reserve>/\n"
"                                   <commit>\n"
"     --image-base <address>        Set PE image base to <address>\n"
"     --section-alignment <num>     Set PE section alignment to <num>\n"
"     --stack <reserve>[,<commit>]  Set PE reserve/commit stack to "
"<reserve>/\n"
"                                   <commit>\n"
"     --subsystem <name>[:<version>]\n"
"                                   Set PE subsystem to <name> [& <version>]\n"
"     --compress-debug-sections[={none|zlib|zlib-gnu|zlib-gabi"
msgstr ""
"  -j --only-section <الاسم>         نسخ القسم <الاسم> فقط إلى المخرجات\n"
"      --add-gnu-debuglink=<ملف>    إضافة قسم .gnu_debuglink يربط بـ <ملف>\n"
"  -R --remove-section <الاسم>       إزالة القسم <الاسم> من المخرجات\n"
"      --remove-relocations <الاسم>   إزالة عمليات إعادة التوطين من القسم "
"<الاسم>\n"
"      --strip-section-headers       تجريد ترويسات الأقسام من المخرجات\n"
"  -S --strip-all                    إزالة كافة معلومات الرموز وإعادة "
"التوطين\n"
"  -g --strip-debug                  إزالة كافة رموز وأقسام التصحيح\n"
"      --strip-dwo                   إزالة كافة أقسام DWO\n"
"      --strip-unneeded               إزالة كافة الرموز غير المطلوبة لإعادة "
"التوطين\n"
"  -N --strip-symbol <الاسم>          عدم نسخ الرمز <الاسم>\n"
"      --strip-unneeded-symbol <الاسم>\n"
"                                    عدم نسخ الرمز <الاسم> ما لم يكن مطلوباً\n"
"                                      لعمليات إعادة التوطين\n"
"      --only-keep-debug             تجريد كل شيء باستثناء معلومات التصحيح\n"
"      --extract-dwo                 نسخ أقسام DWO فقط\n"
"      --extract-symbol              إزالة محتويات القسم مع الاحتفاظ بالرموز\n"
"      --keep-section <الاسم>         عدم تجريد القسم <الاسم>\n"
"  -K --keep-symbol <الاسم>           عدم تجريد الرمز <الاسم>\n"
"      --keep-section-symbols        عدم تجريد رموز القسم\n"
"      --keep-file-symbols           عدم تجريد رموز الملف\n"
"      --localize-hidden             تحويل كافة رموز ELF المخفية إلى رموز "
"محلية\n"
"  -L --localize-symbol <الاسم>       إجبار الرمز <الاسم> على أن يُوسم كرمز "
"محلي\n"
"      --globalize-symbol <الاسم>     إجبار الرمز <الاسم> على أن يُوسم كرمز "
"عام\n"
"  -G --keep-global-symbol <الاسم>    جعل كافة الرموز محلية باستثناء <الاسم>\n"
"  -W --weaken-symbol <الاسم>         إجبار الرمز <الاسم> على أن يُوسم كرمز "
"ضعيف\n"
"      --weaken                      إجبار كافة الرموز العامة على أن تُوسم "
"كضعيفة\n"
"  -w --wildcard                    السماح بالرموز البديلة (wildcard) في "
"مقارنة الرموز\n"
"  -x --discard-all                  إزالة كافة الرموز غير العامة\n"
"  -X --discard-locals               إزالة أي رموز ناتجة عن المترجم "
"(compiler)\n"
"  -i --interleave[=<الرقم>]        نسخ N من كل <رقم> بايت فقط\n"
"      --interleave-width <الرقم>   تحديد قيمة N لخيار --interleave\n"
"  -b --byte <الرقم>                 تحديد البايت <الرقم> في كل كتلة متداخلة\n"
"      --gap-fill <القيمة>            ملء الفجوات بين الأقسام بـ <القيمة>\n"
"      --pad-to <العنوان>               حشو القسم الأخير حتى العنوان "
"<العنوان>\n"
"      --set-start <العنوان>            ضبط عنوان البدء إلى <العنوان>\n"
"    {--change-start|--adjust-start} <الزيادة>\n"
"                                    إضافة <الزيادة> إلى عنوان البدء\n"
"    {--change-addresses|--adjust-vma} <الزيادة>\n"
"                                    إضافة <الزيادة> إلى عناوين LMA و VMA "
"والبدء\n"
"    {--change-section-address|--adjust-section-vma} <الاسم>{=|+|-}<القيمة>\n"
"                                    تغيير LMA و VMA للقسم <الاسم> بمقدار "
"<القيمة>\n"
"      --change-section-lma <الاسم>{=|+|-}<القيمة>\n"
"                                    تغيير LMA للقسم <الاسم> بمقدار <القيمة>\n"
"      --change-section-vma <الاسم>{=|+|-}<القيمة>\n"
"                                    تغيير VMA للقسم <الاسم> بمقدار <القيمة>\n"
"    {--[no-]change-warnings|--[no-]adjust-warnings}\n"
"                                    التحذير إذا كان القسم المسمى غير موجود\n"
"      --set-section-flags <الاسم>=<الأعلام>\n"
"                                    ضبط خصائص القسم <الاسم> إلى <الأعلام>\n"
"      --set-section-alignment <الاسم>=<المحاذاة>\n"
"                                    ضبط محاذاة القسم <الاسم> إلى <المحاذاة> "
"بايت\n"
"      --add-section <الاسم>=<ملف>   إضافة القسم <الاسم> الموجود في <ملف> إلى "
"المخرجات\n"
"      --update-section <الاسم>=<ملف>\n"
"                                    تحديث محتويات القسم <الاسم> بالمحتويات\n"
"                                    الموجودة في <ملف>\n"
"      --dump-section <الاسم>=<ملف>  تفريغ محتويات القسم <الاسم> في <ملف>\n"
"      --rename-section <القديم>=<الجديد>[,<الأعلام>] إعادة تسمية القسم من "
"<القديم> إلى <الجديد>\n"
"      --long-section-names {enable|disable|keep}\n"
"                                    التعامل مع أسماء الأقسام الطويلة في "
"كائنات Coff.\n"
"      --change-leading-char         إجبار نمط الحرف البادئ لتنسيق المخرجات\n"
"      --remove-leading-char         إزالة الحرف البادئ من الرموز العامة\n"
"      --reverse-bytes=<الرقم>         عكس <الرقم> بايت في المرة الواحدة، في "
"أقسام المخرجات ذات المحتوى\n"
"      --redefine-sym <القديم>=<الجديد>    إعادة تعريف اسم الرمز من <القديم> "
"إلى <الجديد>\n"
"      --redefine-syms <ملف>        استخدام --redefine-sym لكافة أزواج "
"الرموز \n"
"                                      المدرجة في <ملف>\n"
"      --srec-len <الرقم>           تقييد طول سجلات S (Srecords) المولدة\n"
"      --srec-forceS3                تقييد نوع سجلات S المولدة إلى S3\n"
"      --strip-symbols <ملف>        تطبيق -N لكافة الرموز المدرجة في <ملف>\n"
"      --strip-unneeded-symbols <ملف>\n"
"                                    تطبيق --strip-unneeded-symbol لكافة "
"الرموز المدرجة\n"
"                                      في <ملف>\n"
"      --keep-symbols <ملف>         تطبيق -K لكافة الرموز المدرجة في <ملف>\n"
"      --localize-symbols <ملف>     تطبيق -L لكافة الرموز المدرجة في <ملف>\n"
"      --globalize-symbols <ملف>    تطبيق --globalize-symbol للجميع في <ملف>\n"
"      --keep-global-symbols <ملف>  تطبيق -G لكافة الرموز المدرجة في <ملف>\n"
"      --weaken-symbols <ملف>       تطبيق -W لكافة الرموز المدرجة في <ملف>\n"
"      --binary-symbol-prefix <البادئة>\n"
"                                     استخدام <البادئة> كاسم رمز أساسي للملف "
"المدخل\n"
"                                      (افتراضياً: مشتق من اسم الملف)\n"
"      --add-symbol <الاسم>=[<القسم>:]<القيمة>[,<الأعلام>]  إضافة رمز\n"
"      --alt-machine-code <الفهرس>    استخدام الآلة البديلة رقم <الفهرس> "
"للهدف\n"
"      --writable-text                وسم نص المخرجات كقابل للكتابة\n"
"      --readonly-text                جعل نص المخرجات محمياً ضد الكتابة\n"
"      --pure                         وسم ملف المخرجات كـ demand paged\n"
"      --impure                       وسم ملف المخرجات كـ impure\n"
"      --prefix-symbols <البادئة>     إضافة <البادئة> إلى بداية كل اسم رمز\n"
"      --prefix-sections <البادئة>    إضافة <البادئة> إلى بداية كل اسم قسم\n"
"      --prefix-alloc-sections <البادئة>\n"
"                                    إضافة <البادئة> إلى بداية كل اسم قسم\n"
"                                      قابل للتخصيص (allocatable)\n"
"      --file-alignment <الرقم>        ضبط محاذاة ملف PE إلى <الرقم>\n"
"      --heap <reserve>[,<commit>]   ضبط كومة (heap) الاحتياط/التنفيذ لـ PE "
"إلى <reserve>/\n"
"                                    <commit>\n"
"      --image-base <العنوان>        ضبط قاعدة صورة PE إلى <العنوان>\n"
"      --section-alignment <الرقم>     ضبط محاذاة قسم PE إلى <الرقم>\n"
"      --stack <reserve>[,<commit>]  ضبط مكدس (stack) الاحتياط/التنفيذ لـ PE "
"إلى <reserve>/\n"
"                                    <commit>\n"
"      --subsystem <الاسم>[:<الإصدار>]\n"
"                                    ضبط نظام PE الفرعي إلى <الاسم> [و "
"<الإصدار>]\n"
"      --compress-debug-sections[={none|zlib|zlib-gnu|zlib-gabi"

#: objcopy.c:734
#, c-format
msgid "Usage: %s <option(s)> in-file(s)\n"
msgstr "الاستخدام: %s <الخيارات> ملفات_المدخلات\n"

#: objcopy.c:735
#, c-format
msgid " Removes symbols and sections from files\n"
msgstr " يزيل الرموز والمقاطع من الملفات\n"

#: objcopy.c:737
#, c-format
msgid ""
"  -I --input-target=<bfdname>      Assume input file is in format <bfdname>\n"
"  -O --output-target=<bfdname>     Create an output file in format "
"<bfdname>\n"
"  -F --target=<bfdname>            Set both input and output format to "
"<bfdname>\n"
"  -p --preserve-dates              Copy modified/access timestamps to the "
"output\n"
msgstr ""
"  -I --input-target=<bfdname>      افترض أن ملف المدخلات بتنسيق <bfdname>\n"
"  -O --output-target=<bfdname>     إنشاء ملف مخرجات بتنسيق <bfdname>\n"
"  -F --target=<bfdname>            ضبط تنسيق كل من المدخلات والمخرجات على "
"<bfdname>\n"
"  -p --preserve-dates              نسخ الطوابع الزمنية للتعديل/الوصول إلى "
"المخرجات\n"

#: objcopy.c:755
#, c-format
msgid ""
"  -R --remove-section=<name>       Also remove section <name> from the "
"output\n"
"     --remove-relocations <name>   Remove relocations from section <name>\n"
"     --strip-section-headers       Strip section headers from the output\n"
"  -s --strip-all                   Remove all symbol and relocation "
"information\n"
"  -g -S -d --strip-debug           Remove all debugging symbols & sections\n"
"     --strip-dwo                   Remove all DWO sections\n"
"     --strip-unneeded              Remove all symbols not needed by "
"relocations\n"
"     --only-keep-debug             Strip everything but the debug "
"information\n"
"  -M  --merge-notes                Remove redundant entries in note sections "
"(default)\n"
"      --no-merge-notes             Do not attempt to remove redundant notes\n"
"  -N --strip-symbol=<name>         Do not copy symbol <name>\n"
"     --keep-section=<name>         Do not strip section <name>\n"
"  -K --keep-symbol=<name>          Do not strip symbol <name>\n"
"     --keep-section-symbols        Do not strip section symbols\n"
"     --keep-file-symbols           Do not strip file symbol(s)\n"
"  -w --wildcard                    Permit wildcard in symbol comparison\n"
"  -x --discard-all                 Remove all non-global symbols\n"
"  -X --discard-locals              Remove any compiler-generated symbols\n"
"  -v --verbose                     List all object files modified\n"
"  -V --version                     Display this program's version number\n"
"  -h --help                        Display this output\n"
"     --info                        List object formats & architectures "
"supported\n"
"  -o <file>                        Place stripped output into <file>\n"
msgstr ""
"  -R --remove-section=<الاسم>       أزل أيضاً المقطع <الاسم> من المخرجات\n"
"     --remove-relocations <الاسم>   إزالة عمليات إعادة التوطين من المقطع "
"<الاسم>\n"
"     --strip-section-headers       تجريد رؤوس المقاطع من المخرجات\n"
"  -s --strip-all                   إزالة جميع معلومات الرموز وإعادة التوطين\n"
"  -g -S -d --strip-debug           إزالة جميع رموز ومقاطع التنقيح\n"
"     --strip-dwo                   إزالة جميع مقاطع DWO\n"
"     --strip-unneeded              إزالة جميع الرموز غير اللازمة لإعادة "
"التوطين\n"
"     --only-keep-debug             تجريد كل شيء ما عدا معلومات التنقيح\n"
"  -M  --merge-notes                إزالة المدخلات المكررة في مقاطع الملاحظات "
"(مبدئي)\n"
"      --no-merge-notes             لا تحاول إزالة الملاحظات المكررة\n"
"  -N --strip-symbol=<الاسم>         لا تنسخ الرمز <الاسم>\n"
"     --keep-section=<الاسم>         لا تجرد المقطع <الاسم>\n"
"  -K --keep-symbol=<الاسم>          لا تجرد الرمز <الاسم>\n"
"     --keep-section-symbols        لا تجرد رموز المقاطع\n"
"     --keep-file-symbols           لا تجرد رموز الملفات\n"
"  -w --wildcard                    السماح بالرموز البديلة في مقارنة الرموز\n"
"  -x --discard-all                 إزالة جميع الرموز غير العامة\n"
"  -X --discard-locals              إزالة أي رموز ناتجة عن المترجم\n"
"  -v --verbose                     سرد جميع ملفات الكائنات التي عُدلت\n"
"  -V --version                     عرض رقم إصدار هذا البرنامج\n"
"  -h --help                        عرض هذه المخرجات\n"
"     --info                        سرد تنسيقات الكائنات والبنيات المدعومة\n"
"  -o <ملف>                        وضع المخرجات المجردة في <ملف>\n"

#: objcopy.c:781
#, c-format
msgid "      --plugin NAME                Load the specified plugin\n"
msgstr "      --plugin NAME                تحميل الملحق المحدد\n"

#: objcopy.c:838
#, c-format
msgid "unrecognized section flag `%s'"
msgstr "علم مقطع غير معروف `%s'"

#: objcopy.c:839 objcopy.c:913
#, c-format
msgid "supported flags: %s"
msgstr "الأعلام المدعومة: %s"

#: objcopy.c:912
#, c-format
msgid "unrecognized symbol flag `%s'"
msgstr "علم رمز غير معروف `%s'"

#: objcopy.c:971
#, c-format
msgid "error: %s both copied and removed"
msgstr "خطأ: %s نُسخ وأزيل في آن واحد"

#: objcopy.c:977
#, c-format
msgid "error: %s both sets and alters VMA"
msgstr "خطأ: %s يضبط ويغير VMA في آن واحد"

#: objcopy.c:983
#, c-format
msgid "error: %s both sets and alters LMA"
msgstr "خطأ: %s يضبط ويغير LMA في آن واحد"

#: objcopy.c:1146
#, c-format
msgid "cannot open '%s': %s"
msgstr "لا يمكن فتح '%s': %s"

#: objcopy.c:1149 objcopy.c:5341
#, c-format
msgid "%s: fread failed"
msgstr "‏%s: فشلت الدالة fread"

#: objcopy.c:1222
#, c-format
msgid "%s:%d: Ignoring rubbish found on this line"
msgstr "%s:%d: تجاهل النفايات الموجودة في هذا السطر"

#: objcopy.c:1366
#, c-format
msgid "error: section %s matches both remove and copy options"
msgstr "خطأ: المقطع %s يطابق خياري الإزالة والنسخ معاً"

#: objcopy.c:1369
#, c-format
msgid "error: section %s matches both update and remove options"
msgstr "خطأ: المقطع %s يطابق خياري التحديث والإزالة معاً"

#: objcopy.c:1544
#, c-format
msgid "Section %s not found"
msgstr "المقطع %s غير موجود"

#: objcopy.c:1593
msgid "redefining symbols does not work on LTO-compiled object files"
msgstr "إعادة تعريف الرموز لا تعمل على ملفات الكائنات المجمعة بتقنية LTO"

#: objcopy.c:1706
#, c-format
msgid "not stripping symbol `%s' because it is named in a relocation"
msgstr "لا يُجرد الرمز `%s' لأنه مسمى في عملية تغيير المكان"

#: objcopy.c:1769
#, c-format
msgid "'before=%s' not found"
msgstr "'before=%s' غير موجود"

#: objcopy.c:1809
#, c-format
msgid "%s: Multiple redefinition of symbol \"%s\""
msgstr "%s: إعادة تعريف متعددة للرمز \"%s\""

#: objcopy.c:1813
#, c-format
msgid "%s: Symbol \"%s\" is target of more than one redefinition"
msgstr "%s: الرمز \"%s\" هو هدف لأكثر من إعادة تعريف واحدة"

#: objcopy.c:1840
#, c-format
msgid "couldn't open symbol redefinition file %s (error: %s)"
msgstr "تعذر فتح ملف إعادة تعريف الرموز %s (خطأ: %s)"

#: objcopy.c:1918
#, c-format
msgid "%s:%d: garbage found at end of line"
msgstr "%s:%d: وُجدت نفايات في نهاية السطر"

#: objcopy.c:1921
#, c-format
msgid "%s:%d: missing new symbol name"
msgstr "%s:%d: اسم الرمز الجديد مفقود"

#: objcopy.c:1931
#, c-format
msgid "%s:%d: premature end of file"
msgstr "%s:%d: نهاية ملف سابقة لأوانها"

#: objcopy.c:1948
#, c-format
msgid "stat returns negative size for `%s'"
msgstr "stat تعيد حجماً سالباً لـ `%s'"

#: objcopy.c:1960
#, c-format
msgid "copy from `%s' [unknown] to `%s' [unknown]\n"
msgstr "نسخ من `%s' [مجهول] إلى `%s' [مجهول]\n"

#: objcopy.c:2228
#, c-format
msgid "%s[%s]: Cannot merge - there are relocations against this section"
msgstr "%s[%s]: لا يمكن الدمج - هناك عمليات إعادة توطين ضد هذا المقطع"

#: objcopy.c:2250
msgid "corrupt GNU build attribute note: description size not a factor of 4"
msgstr "ملاحظة سمة بناء GNU تالفة: حجم الوصف ليس من مضاعفات 4"

#: objcopy.c:2257
msgid "corrupt GNU build attribute note: wrong note type"
msgstr "ملاحظة سمة بناء GNU تالفة: نوع ملاحظة خاطئ"

#: objcopy.c:2263
msgid "corrupt GNU build attribute note: note too big"
msgstr "ملاحظة سمة بناء GNU تالفة: الملاحظة كبيرة جداً"

#: objcopy.c:2269
msgid "corrupt GNU build attribute note: name too small"
msgstr "ملاحظة سمة بناء GNU تالفة: الاسم صغير جداً"

#: objcopy.c:2292
msgid "corrupt GNU build attribute note: unsupported version"
msgstr "ملاحظة سمة بناء GNU تالفة: إصدار غير مدعوم"

#: objcopy.c:2326
msgid "corrupt GNU build attribute note: bad description size"
msgstr "ملاحظة سمة بناء GNU تالفة: حجم وصف سيء"

#: objcopy.c:2362
msgid "corrupt GNU build attribute note: name not NUL terminated"
msgstr "ملاحظة سمة بناء GNU تالفة: الاسم غير منتهٍ بـ NUL"

#: objcopy.c:2374
msgid "corrupt GNU build attribute notes: excess data at end"
msgstr "ملاحظات سمة بناء GNU تالفة: بيانات زائدة في النهاية"

#: objcopy.c:2381
msgid "bad GNU build attribute notes: no known versions detected"
msgstr "ملاحظات سمة بناء GNU سيئة: لم تُكتشف أي إصدارات معروفة"

#. This happens with glibc.  No idea why.
#: objcopy.c:2385
#, c-format
msgid "%s[%s]: Warning: version note missing - assuming version 3"
msgstr "%s[%s]: تحذير: ملاحظة الإصدار مفقودة - سيُفترض الإصدار 3"

#: objcopy.c:2395
msgid "bad GNU build attribute notes: multiple different versions"
msgstr "ملاحظات سمة بناء GNU سيئة: إصدارات مختلفة متعددة"

#: objcopy.c:2636
#, c-format
msgid "%s[%s]: Note - dropping 'share' flag as output format is not COFF"
msgstr "%s[%s]: ملاحظة - إسقاط علم 'share' لأن تنسيق المخرجات ليس COFF"

#: objcopy.c:2648
#, c-format
msgid "%s[%s]: 'large' flag is ELF x86-64 specific"
msgstr "%s[%s]: علم 'large' خاص بـ ELF x86-64"

#. PR 17636: Call non-fatal so that we return to our parent who
#. may need to tidy temporary files.
#: objcopy.c:2694
#, c-format
msgid "unable to change endianness of '%s'"
msgstr "تعذر تغيير ترتيب البايتات (endianness) لـ '%s'"

#: objcopy.c:2701
#, c-format
msgid "unable to modify '%s' due to errors"
msgstr "تعذر تعديل '%s' بسبب وجود أخطاء"

#: objcopy.c:2714
#, c-format
msgid "error: the input file '%s' has no sections"
msgstr "خطأ: ملف المدخلات '%s' لا يحتوي على مقاطع"

#: objcopy.c:2742
#, c-format
msgid ""
"--compress-debug-sections=[zlib|zlib-gnu|zlib-gabi|zstd] is unsupported on "
"`%s'"
msgstr ""
"--compress-debug-sections=[zlib|zlib-gnu|zlib-gabi|zstd] غير مدعوم على `%s'"

#: objcopy.c:2750
#, c-format
msgid "--elf-stt-common=[yes|no] is unsupported on `%s'"
msgstr "--elf-stt-common=[yes|no] غير مدعوم على `%s'"

#: objcopy.c:2757
#, c-format
msgid "--strip-section-headers is unsupported on `%s'"
msgstr "--strip-section-headers غير مدعوم على `%s'"

#: objcopy.c:2764
#, c-format
msgid "copy from `%s' [%s] to `%s' [%s]\n"
msgstr "نسخ من `%s' [%s] إلى `%s' [%s]\n"

#: objcopy.c:2812
#, c-format
msgid "Input file `%s' ignores binary architecture parameter."
msgstr "ملف المدخلات `%s' يتجاهل معامل بنية الثنائيات."

#: objcopy.c:2827
#, c-format
msgid "Unable to recognise the architecture of the input file `%s'"
msgstr "تعذر التعرف على بنية ملف المدخلات `%s'"

#: objcopy.c:2834
#, c-format
msgid "Output file cannot represent architecture `%s'"
msgstr "ملف المخرجات لا يمكنه تمثيل البنية `%s'"

#: objcopy.c:2900
#, c-format
msgid "warning: file alignment (0x%<PRIx64>) > section alignment (0x%<PRIx64>)"
msgstr "تحذير: محاذاة الملف (0x%<PRIx64>) > محاذاة المقطع (0x%<PRIx64>)"

#: objcopy.c:2974
#, c-format
msgid "can't add section '%s'"
msgstr "لا يمكن إضافة المقطع '%s'"

#: objcopy.c:2988
#, c-format
msgid "can't create section `%s'"
msgstr "لا يمكن إنشاء المقطع `%s'"

#: objcopy.c:3036
#, c-format
msgid "error: %s not found, can't be updated"
msgstr "خطأ: %s غير موجود، لا يمكن تحديثه"

#: objcopy.c:3076
msgid "warning: could not load note section"
msgstr "تحذير: تعذر تحميل مقطع الملاحظات"

#: objcopy.c:3097
msgid "warning: failed to set merged notes size"
msgstr "تحذير: فشل ضبط حجم الملاحظات المدمجة"

#: objcopy.c:3123
#, c-format
msgid "can't dump section '%s' - it does not exist"
msgstr "لا يمكن تفريغ المقطع '%s' - هو غير موجود"

#: objcopy.c:3131
msgid "can't dump section - it has no contents"
msgstr "لا يمكن تفريغ المقطع - ليس له محتويات"

#: objcopy.c:3143
msgid "could not open section dump file"
msgstr "تعذر فتح ملف تفريغ المقطع"

#: objcopy.c:3151
#, c-format
msgid "error writing section contents to %s (error: %s)"
msgstr "خطأ أثناء كتابة محتويات المقطع إلى %s (خطأ: %s)"

#: objcopy.c:3161
msgid "could not retrieve section contents"
msgstr "تعذر استعادة محتويات المقطع"

#: objcopy.c:3175
#, c-format
msgid "%s: debuglink section already exists"
msgstr "%s: مقطع debuglink موجود بالفعل"

#: objcopy.c:3187
#, c-format
msgid "cannot create debug link section `%s'"
msgstr "لا يمكن إنشاء مقطع رابط تنقيح `%s'"

#: objcopy.c:3280
msgid "Can't fill gap after section"
msgstr "لا يمكن ملء الفجوة بعد المقطع"

#: objcopy.c:3304
msgid "can't add padding"
msgstr "لا يمكن إضافة حشو"

#: objcopy.c:3476
msgid "error: failed to locate merged notes"
msgstr "خطأ: فشل تحديد موقع الملاحظات المدمجة"

#: objcopy.c:3485
msgid "error: failed to merge notes"
msgstr "خطأ: فشل دمج الملاحظات"

#: objcopy.c:3494
msgid "error: failed to copy merged notes into output"
msgstr "خطأ: فشل نسخ الملاحظات المدمجة إلى المخرجات"

#: objcopy.c:3511
#, c-format
msgid "%s: Could not find any mergeable note sections"
msgstr "%s: تعذر العثور على أي مقاطع ملاحظات قابلة للدمج"

#: objcopy.c:3520
#, c-format
msgid "cannot fill debug link section `%s'"
msgstr "لا يمكن ملء مقطع رابط التنقيح `%s'"

#: objcopy.c:3583
msgid "error copying private BFD data"
msgstr "خطأ في نسخ بيانات BFD الخاصة"

#: objcopy.c:3594
#, c-format
msgid "this target does not support %lu alternative machine codes"
msgstr "هذا الهدف لا يدعم %lu أكواد ماكينة بديلة"

#: objcopy.c:3598
msgid "treating that number as an absolute e_machine value instead"
msgstr "يُتعامل مع هذا الرقم كقيمة e_machine مطلقة بدلاً من ذلك"

#: objcopy.c:3602
msgid "ignoring the alternative value"
msgstr "تجاهل القيمة البديلة"

#: objcopy.c:3663
msgid "sorry: copying thin archives is not currently supported"
msgstr "عذراً: نسخ الأرشيفات الرفيعة غير مدعوم حالياً"

#: objcopy.c:3670 objcopy.c:3726
#, c-format
msgid "cannot create tempdir for archive copying (error: %s)"
msgstr "لا يمكن إنشاء دليل مؤقت لنسخ الأرشيف (خطأ: %s)"

#: objcopy.c:3705
#, c-format
msgid "warning: illegal pathname found in archive member: %s"
msgstr "تحذير: عُثر على مسار غير قانوني في عضو الأرشيف: %s"

#: objcopy.c:3711
#, c-format
msgid "warning: using the basename of the member instead: %s"
msgstr "تحذير: استخدام الاسم الأساسي للعضو بدلاً من ذلك: %s"

#: objcopy.c:3881
#, c-format
msgid "error: the input file '%s' is empty"
msgstr "خطأ: ملف المدخلات '%s' فارغ"

#: objcopy.c:3919
msgid "--compress-debug-sections=zstd: binutils is not built with zstd support"
msgstr "--compress-debug-sections=zstd: لم يُبنَ binutils مع دعم zstd"

#: objcopy.c:3981
#, c-format
msgid "--add-gnu-debuglink ignored for archive %s"
msgstr "تجاهل ‎--add-gnu-debuglink للأرشيف %s"

#: objcopy.c:4108
#, c-format
msgid "Multiple renames of section %s"
msgstr "إعادات تسمية متعددة للمقطع %s"

#: objcopy.c:4153
msgid "error in private header data"
msgstr "خطأ في بيانات الرأس الخاصة"

#: objcopy.c:4286 objcopy.c:4294
msgid "failed to create output section"
msgstr "فشل إنشاء مقطع المخرجات"

#: objcopy.c:4303
msgid "failed to set size"
msgstr "فشل ضبط الحجم"

#: objcopy.c:4322
msgid "failed to set vma"
msgstr "فشل ضبط vma"

#: objcopy.c:4356
msgid "failed to set alignment"
msgstr "فشل ضبط المحاذاة"

#: objcopy.c:4371
#, c-format
msgid "output section %s's alignment does not match its VMA"
msgstr "محاذاة مقطع المخرجات %s لا تطابق الـ VMA الخاصة به"

#: objcopy.c:4385
#, c-format
msgid "output section %s's alignment does not match its LMA"
msgstr "محاذاة مقطع المخرجات %s لا تطابق الـ LMA الخاصة به"

#: objcopy.c:4415
msgid "failed to copy private data"
msgstr "فشل نسخ البيانات الخاصة"

#: objcopy.c:4572
msgid "relocation count is negative"
msgstr "عدد عمليات إعادة التوطين سالب"

#. User must pad the section up in order to do this.
#: objcopy.c:4661
#, c-format
msgid ""
"cannot reverse bytes: length of section %s must be evenly divisible by %d"
msgstr "لا يمكن عكس البايتات: طول المقطع %s يجب أن يكون قابلاً للقسمة على %d"

#: objcopy.c:4867
msgid "can't create debugging section"
msgstr "لا يمكن إنشاء مقطع تنقيح"

#: objcopy.c:4881
msgid "can't set debugging section contents"
msgstr "لا يمكن ضبط محتويات مقطع التنقيح"

#: objcopy.c:4891
#, c-format
msgid "don't know how to write debugging information for %s"
msgstr "لا أعرف كيفية كتابة معلومات التنقيح لـ %s"

#: objcopy.c:5101
msgid "could not create temporary file to hold stripped copy"
msgstr "تعذر إنشاء ملف مؤقت للاحتفاظ بالنسخة المجردة"

#: objcopy.c:5175
#, c-format
msgid "%s: bad version in PE subsystem"
msgstr "‏%s: إصدار سيء في نظام PE الفرعي"

#: objcopy.c:5205
#, c-format
msgid "unknown PE subsystem: %s"
msgstr "نظام PE فرعي غير معروف: %s"

#: objcopy.c:5294 objcopy.c:5574 objcopy.c:5654 objcopy.c:5792 objcopy.c:5824
#: objcopy.c:5880 objcopy.c:5884 objcopy.c:5904
#, c-format
msgid "bad format for %s"
msgstr "تنسيق سيء لـ %s"

#: objcopy.c:5323
#, c-format
msgid "cannot open: %s: %s"
msgstr "لا يمكن فتح: %s: %s"

#: objcopy.c:5378
msgid "byte number must be non-negative"
msgstr "يجب أن يكون رقم البايت غير سالب"

#: objcopy.c:5384
#, c-format
msgid "architecture %s unknown"
msgstr "البنية %s غير معروفة"

#: objcopy.c:5392
msgid "interleave must be positive"
msgstr "يجب أن يكون التداخل (interleave) موجباً"

#: objcopy.c:5401
msgid "interleave width must be positive"
msgstr "يجب أن يكون عرض التداخل موجباً"

#: objcopy.c:5729
#, c-format
msgid "unrecognized --compress-debug-sections type `%s'"
msgstr "نوع ‎--compress-debug-sections غير معروف `%s'"

#: objcopy.c:5750
#, c-format
msgid "unrecognized --elf-stt-common= option `%s'"
msgstr "خيار ‎--elf-stt-common=‎ غير معروف `%s'"

#: objcopy.c:5761
#, c-format
msgid "Warning: truncating gap-fill from 0x%<PRIx64> to 0x%x"
msgstr "تحذير: قطع تعبئة الفجوات من 0x%<PRIx64> إلى 0x%x"

#: objcopy.c:5847
msgid "bad format for --set-section-alignment: argument needed"
msgstr "تنسيق سيء لـ ‎--set-section-alignment: المعامل مطلوب"

#: objcopy.c:5851
msgid "bad format for --set-section-alignment: numeric argument needed"
msgstr "تنسيق سيء لـ ‎--set-section-alignment: مطلوب معامل عددي"

#: objcopy.c:5856
msgid "bad format for --set-section-alignment: alignment is not a power of two"
msgstr "تنسيق سيء لـ ‎--set-section-alignment: المحاذاة ليست من مضاعفات 2"

#: objcopy.c:5963
#, c-format
msgid "unknown long section names option '%s'"
msgstr "خيار أسماء المقاطع الطويلة غير معروف '%s'"

#: objcopy.c:5986
msgid "unable to parse alternative machine code"
msgstr "تعذر تحليل كود الماكينة البديل"

#: objcopy.c:6035
msgid "number of bytes to reverse must be positive and even"
msgstr "يجب أن يكون عدد البايتات المراد عكسها موجباً وزوجياً"

#: objcopy.c:6038
#, c-format
msgid "Warning: ignoring previous --reverse-bytes value of %d"
msgstr "تحذير: تجاهل قيمة ‎--reverse-bytes السابقة %d"

#: objcopy.c:6047
#, c-format
msgid "--file-alignment argument is not a power of two: %s - ignoring"
msgstr "معامل ‎--file-alignment ليس من مضاعفات 2: %s - يُتجاهل"

#: objcopy.c:6058
#, c-format
msgid "%s: invalid reserve value for --heap"
msgstr "‏%s: قيمة حجز غير صالحة لـ ‎--heap"

#: objcopy.c:6064
#, c-format
msgid "%s: invalid commit value for --heap"
msgstr "‏%s: قيمة تنفيذ (commit) غير صالحة لـ ‎--heap"

#: objcopy.c:6079
#, c-format
msgid "--section-alignment argument is not a power of two: %s - ignoring"
msgstr "معامل ‎--section-alignment ليس من مضاعفات 2: %s - يُتجاهل"

#: objcopy.c:6094
#, c-format
msgid "%s: invalid reserve value for --stack"
msgstr "‏%s: قيمة حجز غير صالحة لـ ‎--stack"

#: objcopy.c:6100
#, c-format
msgid "%s: invalid commit value for --stack"
msgstr "‏%s: قيمة تنفيذ غير صالحة لـ ‎--stack"

#: objcopy.c:6118
msgid "error: verilog data width must be 1, 2, 4, 8 or 16"
msgstr "خطأ: عرض بيانات verilog يجب أن يكون 1 أو 2 أو 4 أو 8 أو 16"

#: objcopy.c:6136
msgid "--globalize-symbol(s) is incompatible with -G/--keep-global-symbol(s)"
msgstr "‏--globalize-symbol(s) غير متوافق مع ‎-G/--keep-global-symbol(s)"

#: objcopy.c:6148
msgid "interleave start byte must be set with --byte"
msgstr "يجب ضبط بايت بداية التداخل باستخدام ‎--byte"

#: objcopy.c:6151
msgid "byte number must be less than interleave"
msgstr "رقم البايت يجب أن يكون أقل من قيمة التداخل"

#: objcopy.c:6154
msgid "interleave width must be less than or equal to interleave - byte`"
msgstr "عرض التداخل يجب أن يكون أقل من أو يساوي (التداخل - البايت)"

#: objcopy.c:6177
#, c-format
msgid "unknown input EFI target: %s"
msgstr "هدف EFI للمدخلات غير معروف: %s"

#: objcopy.c:6187
#, c-format
msgid "unknown output EFI target: %s"
msgstr "هدف EFI للمخرجات غير معروف: %s"

#: objcopy.c:6211
#, c-format
msgid ""
"warning: could not create temporary file whilst copying '%s', (error: %s)"
msgstr "تحذير: تعذر إنشاء ملف مؤقت أثناء نسخ '%s'، (خطأ: %s)"

#: objcopy.c:6243 objcopy.c:6251
#, c-format
msgid "%s %s%c0x%<PRIx64> never used"
msgstr "‏%s %s%c0x%<PRIx64> لم يُستخدم أبداً"

#: objdump.c:261
#, c-format
msgid "Usage: %s <option(s)> <file(s)>\n"
msgstr "الاستخدام: %s <الخيارات> <الملفات>\n"

#: objdump.c:262
#, c-format
msgid " Display information from object <file(s)>.\n"
msgstr " عرض معلومات من <ملفات> الكائنات.\n"

#: objdump.c:263
#, c-format
msgid " At least one of the following switches must be given:\n"
msgstr " يجب إعطاء واحد على الأقل من المحولات التالية:\n"

#: objdump.c:264
#, c-format
msgid "  -a, --archive-headers    Display archive header information\n"
msgstr "  -a, --archive-headers    عرض معلومات رأس الأرشيف\n"

#: objdump.c:266
#, c-format
msgid ""
"  -f, --file-headers       Display the contents of the overall file header\n"
msgstr "  -f, --file-headers       عرض محتويات رأس الملف العام\n"

#: objdump.c:268
#, c-format
msgid ""
"  -p, --private-headers    Display object format specific file header "
"contents\n"
msgstr ""
"  -p, --private-headers    عرض محتويات رأس الملف الخاصة بتنسيق الكائن\n"

#: objdump.c:270
#, c-format
msgid "  -P, --private=OPT,OPT... Display object format specific contents\n"
msgstr "  -P, --private=OPT,OPT... عرض المحتويات الخاصة بتنسيق الكائن\n"

#: objdump.c:272
#, c-format
msgid ""
"  -h, --[section-]headers  Display the contents of the section headers\n"
msgstr "  -h, --[section-]headers  عرض محتويات رؤوس المقاطع\n"

#: objdump.c:274
#, c-format
msgid "  -x, --all-headers        Display the contents of all headers\n"
msgstr "  -x, --all-headers        عرض محتويات جميع الرؤوس\n"

#: objdump.c:276
#, c-format
msgid ""
"  -d, --disassemble        Display assembler contents of executable "
"sections\n"
msgstr "  -d, --disassemble        عرض محتويات المجمّع للمقاطع التنفيذية\n"

#: objdump.c:278
#, c-format
msgid "  -D, --disassemble-all    Display assembler contents of all sections\n"
msgstr "  -D, --disassemble-all    عرض محتويات المجمّع لجميع المقاطع\n"

#: objdump.c:280
#, c-format
msgid "      --disassemble=<sym>  Display assembler contents from <sym>\n"
msgstr "      --disassemble=<sym>  عرض محتويات المجمّع من <sym>\n"

#: objdump.c:282
#, c-format
msgid "  -S, --source             Intermix source code with disassembly\n"
msgstr "  -S, --source             خلط الكود المصدري مع التفكيك\n"

#: objdump.c:284
#, c-format
msgid "      --source-comment[=<txt>] Prefix lines of source code with <txt>\n"
msgstr "      --source-comment[=<txt>] بدء أسطر الكود المصدري بـ <txt>\n"

#: objdump.c:286
#, c-format
msgid ""
"  -s, --full-contents      Display the full contents of all sections "
"requested\n"
msgstr ""
"  -s, --full-contents      عرض المحتويات الكاملة لجميع المقاطع المطلوبة\n"

#: objdump.c:288
#, c-format
msgid ""
"  -Z, --decompress         Decompress section(s) before displaying their "
"contents\n"
msgstr "  -Z, --decompress         فك ضغط المقاطع قبل عرض محتوياتها\n"

#: objdump.c:290
#, c-format
msgid "  -g, --debugging          Display debug information in object file\n"
msgstr "  -g, --debugging          عرض معلومات التنقيح في ملف الكائن\n"

#: objdump.c:292
#, c-format
msgid ""
"  -e, --debugging-tags     Display debug information using ctags style\n"
msgstr "  -e, --debugging-tags     عرض معلومات التنقيح باستخدام نمط ctags\n"

#: objdump.c:294
#, c-format
msgid ""
"  -G, --stabs              Display (in raw form) any STABS info in the file\n"
msgstr "  -G, --stabs              عرض (بشكل خام) أي معلومات STABS في الملف\n"

#: objdump.c:296
#, c-format
msgid ""
"  -W, --dwarf[a/=abbrev, A/=addr, r/=aranges, c/=cu_index, L/=decodedline,\n"
"              f/=frames, F/=frames-interp, g/=gdb_index, i/=info, o/=loc,\n"
"              m/=macro, p/=pubnames, t/=pubtypes, R/=Ranges, l/=rawline,\n"
"              s/=str, O/=str-offsets, u/=trace_abbrev, T/=trace_aranges,\n"
"              U/=trace_info]\n"
"                           Display the contents of DWARF debug sections\n"
msgstr ""
"  -W, --dwarf[a/=abbrev, A/=addr, r/=aranges, c/=cu_index, L/=decodedline,\n"
"              f/=frames, F/=frames-interp, g/=gdb_index, i/=info, o/=loc,\n"
"              m/=macro, p/=pubnames, t/=pubtypes, R/=Ranges, l/=rawline,\n"
"              s/=str, O/=str-offsets, u/=trace_abbrev, T/=trace_aranges,\n"
"              U/=trace_info]\n"
"                           عرض محتويات مقاطع تنقيح DWARF\n"

#: objdump.c:303
#, c-format
msgid ""
"  -Wk,--dwarf=links        Display the contents of sections that link to\n"
"                            separate debuginfo files\n"
msgstr ""
"  -Wk,--dwarf=links        عرض محتويات المقاطع التي تربط بملفات\n"
"                            معلومات تنقيح منفصلة\n"

#: objdump.c:307
#, c-format
msgid ""
"  -WK,--dwarf=follow-links\n"
"                           Follow links to separate debug info files "
"(default)\n"
msgstr ""
"  -WK,--dwarf=follow-links\n"
"                           تتبع الروابط لملفات معلومات تنقيح منفصلة (مبدئي)\n"

#: objdump.c:310
#, c-format
msgid ""
"  -WN,--dwarf=no-follow-links\n"
"                           Do not follow links to separate debug info files\n"
msgstr ""
"  -WN,--dwarf=no-follow-links\n"
"                           لا تتبع الروابط لملفات معلومات تنقيح منفصلة\n"

#: objdump.c:314
#, c-format
msgid ""
"  -WK,--dwarf=follow-links\n"
"                           Follow links to separate debug info files\n"
msgstr ""
"  -WK,--dwarf=follow-links\n"
"                           تتبع الروابط لملفات معلومات تنقيح منفصلة\n"

#: objdump.c:317
#, c-format
msgid ""
"  -WN,--dwarf=no-follow-links\n"
"                           Do not follow links to separate debug info files\n"
"                            (default)\n"
msgstr ""
"  -WN,--dwarf=no-follow-links\n"
"                           لا تتبع الروابط لملفات معلومات تنقيح منفصلة\n"
"                            (مبدئي)\n"

#: objdump.c:323
#, c-format
msgid ""
"  -WD --dwarf=use-debuginfod\n"
"                           When following links, also query debuginfod "
"servers (default)\n"
msgstr ""
"  -WD --dwarf=use-debuginfod\n"
"                           عند تتبع الروابط، قم أيضاً بالاستعلام من خوادم "
"debuginfod (مبدئي)\n"

#: objdump.c:326
#, c-format
msgid ""
"  -WE --dwarf=do-not-use-debuginfod\n"
"                           When following links, do not query debuginfod "
"servers\n"
msgstr ""
"  -WE --dwarf=do-not-use-debuginfod\n"
"                           عند تتبع الروابط، لا تستعلم من خوادم debuginfod\n"

#: objdump.c:330
#, c-format
msgid ""
"  -L, --process-links      Display the contents of non-debug sections in\n"
"                            separate debuginfo files.  (Implies -WK)\n"
msgstr ""
"  -L, --process-links      عرض محتويات المقاطع غير المنقحة في\n"
"                            ملفات معلومات تنقيح منفصلة. (يتضمن ‎-WK)\n"

#: objdump.c:334
#, c-format
msgid ""
"      --ctf[=SECTION]      Display CTF info from SECTION, (default `.ctf')\n"
msgstr ""
"      --ctf[=SECTION]      عرض معلومات CTF من المقطع SECTION، (مبدئياً ‏'."
"ctf')\n"

#: objdump.c:337
#, c-format
msgid ""
"      --sframe[=SECTION]   Display SFrame info from SECTION, (default '."
"sframe')\n"
msgstr ""
"      --sframe[=SECTION]   عرض معلومات SFrame من المقطع SECTION، (مبدئياً ‏'."
"sframe')\n"

#: objdump.c:339
#, c-format
msgid ""
"  -t, --syms               Display the contents of the symbol table(s)\n"
msgstr "  -t, --syms               عرض محتويات جداول الرموز\n"

#: objdump.c:341
#, c-format
msgid ""
"  -T, --dynamic-syms       Display the contents of the dynamic symbol table\n"
msgstr "  -T, --dynamic-syms       عرض محتويات جدول الرموز الديناميكي\n"

#: objdump.c:343
#, c-format
msgid "  -r, --reloc              Display the relocation entries in the file\n"
msgstr "  -r, --reloc              عرض مدخلات إعادة التوطين في الملف\n"

#: objdump.c:345
#, c-format
msgid ""
"  -R, --dynamic-reloc      Display the dynamic relocation entries in the "
"file\n"
msgstr ""
"  -R, --dynamic-reloc      عرض مدخلات إعادة التوطين الديناميكية في الملف\n"

#: objdump.c:347
#, c-format
msgid "  @<file>                  Read options from <file>\n"
msgstr "  @<ملف>                  قراءة الخيارات من <ملف>\n"

#: objdump.c:349
#, c-format
msgid "  -v, --version            Display this program's version number\n"
msgstr "  -v, --version            عرض رقم إصدار هذا البرنامج\n"

#: objdump.c:351
#, c-format
msgid ""
"  -i, --info               List object formats and architectures supported\n"
msgstr "  -i, --info               سرد تنسيقات الكائنات والبنيات المدعومة\n"

#: objdump.c:353
#, c-format
msgid "  -H, --help               Display this information\n"
msgstr "  -H, --help               عرض هذه المعلومات\n"

#: objdump.c:360
#, c-format
msgid ""
"\n"
" The following switches are optional:\n"
msgstr ""
"\n"
" المحولات التالية اختيارية:\n"

#: objdump.c:361
#, c-format
msgid ""
"  -b, --target=BFDNAME           Specify the target object format as "
"BFDNAME\n"
msgstr "  -b, --target=BFDNAME           تحديد تنسيق كائن الهدف كـ BFDNAME\n"

#: objdump.c:363
#, c-format
msgid ""
"  -m, --architecture=MACHINE     Specify the target architecture as MACHINE\n"
msgstr "  -m, --architecture=MACHINE     حدد معمارية الهدف كـ MACHINE\n"

#: objdump.c:365
#, c-format
msgid ""
"  -j, --section=NAME             Only display information for section NAME\n"
msgstr "  -j, --section=NAME             اعرض معلومات المقطع NAME فقط\n"

#: objdump.c:367
#, c-format
msgid "  -M, --disassembler-options=OPT Pass text OPT on to the disassembler\n"
msgstr "  -M, --disassembler-options=OPT مرر النص OPT إلى مفكك التجميع\n"

#: objdump.c:369
#, c-format
msgid ""
"  -EB --endian=big               Assume big endian format when "
"disassembling\n"
msgstr ""
"  -EB --endian=big               افترض تنسيق طرفية كبيرة (big endian) عند فك "
"التجميع\n"

#: objdump.c:371
#, c-format
msgid ""
"  -EL --endian=little            Assume little endian format when "
"disassembling\n"
msgstr ""
"  -EL --endian=little            افترض تنسيق طرفية صغيرة (little endian) عند "
"فك التجميع\n"

#: objdump.c:373
#, c-format
msgid ""
"      --file-start-context       Include context from start of file (with -"
"S)\n"
msgstr "      --file-start-context       ضمن السياق من بداية الملف (مع -S)\n"

#: objdump.c:375
#, c-format
msgid ""
"  -I, --include=DIR              Add DIR to search list for source files\n"
msgstr ""
"  -I, --include=DIR              أضف المجلد DIR إلى قائمة البحث عن ملفات "
"المصدر\n"

#: objdump.c:377
#, c-format
msgid ""
"  -l, --line-numbers             Include line numbers and filenames in "
"output\n"
msgstr ""
"  -l, --line-numbers             ضمن أرقام الأسطر وأسماء الملفات في المخرج\n"

#: objdump.c:379
#, c-format
msgid ""
"  -F, --file-offsets             Include file offsets when displaying "
"information\n"
msgstr "  -F, --file-offsets             ضمن إزاحات الملف عند عرض المعلومات\n"

#: objdump.c:381
#, c-format
msgid ""
"  -C, --demangle[=STYLE]         Decode mangled/processed symbol names\n"
msgstr "  -C, --demangle[=STYLE]         فك ترميز أسماء الرموز المعالجة\n"

#: objdump.c:383
msgid "                                   STYLE can be "
msgstr "                                   يمكن أن يكون STYLE هو "

#: objdump.c:385
#, c-format
msgid ""
"      --recurse-limit            Enable a limit on recursion whilst "
"demangling\n"
"                                  (default)\n"
msgstr ""
"      --recurse-limit            فعل حداً على التكرار أثناء فك الترميز\n"
"                                  (مبدئي)\n"

#: objdump.c:388
#, c-format
msgid ""
"      --no-recurse-limit         Disable a limit on recursion whilst "
"demangling\n"
msgstr "      --no-recurse-limit         عطل حد التكرار أثناء فك الترميز\n"

#: objdump.c:390
#, c-format
msgid ""
"  -w, --wide                     Format output for more than 80 columns\n"
msgstr "  -w, --wide                     نسق المخرج لأكثر من 80 عموداً\n"

#: objdump.c:392
#, c-format
msgid ""
"  -U[d|l|i|x|e|h]                Controls the display of UTF-8 unicode "
"characters\n"
"  --unicode=[default|locale|invalid|hex|escape|highlight]\n"
msgstr ""
"  -U[d|l|i|x|e|h]                يتحكم في عرض محارف يونيكود UTF-8\n"
"  --unicode=[مبدئي|locale|invalid|hex|escape|highlight]\n"

#: objdump.c:395
#, c-format
msgid ""
"  -z, --disassemble-zeroes       Do not skip blocks of zeroes when "
"disassembling\n"
msgstr "  -z, --disassemble-zeroes       لا تتخطى كتل الأصفار عند فك التجميع\n"

#: objdump.c:397
#, c-format
msgid ""
"      --start-address=ADDR       Only process data whose address is >= ADDR\n"
msgstr ""
"      --start-address=ADDR       عالج البيانات التي عنوانها >= ADDR فقط\n"

#: objdump.c:399
#, c-format
msgid ""
"      --stop-address=ADDR        Only process data whose address is < ADDR\n"
msgstr ""
"      --stop-address=ADDR        عالج البيانات التي عنوانها < ADDR فقط\n"

#: objdump.c:401
#, c-format
msgid ""
"      --no-addresses             Do not print address alongside disassembly\n"
msgstr "      --no-addresses             لا تطبع العناوين بجانب فك التجميع\n"

#: objdump.c:403
#, c-format
msgid ""
"      --prefix-addresses         Print complete address alongside "
"disassembly\n"
msgstr "      --prefix-addresses         اطبع العنوان كاملاً بجانب فك التجميع\n"

#: objdump.c:405
#, c-format
msgid ""
"      --[no-]show-raw-insn       Display hex alongside symbolic disassembly\n"
msgstr ""
"      --[no-]show-raw-insn       اعرض الست عشري بجانب فك التجميع الرمزي\n"

#: objdump.c:407
#, c-format
msgid ""
"      --insn-width=WIDTH         Display WIDTH bytes on a single line for -"
"d\n"
msgstr "      --insn-width=WIDTH         اعرض WIDTH بايت في سطر واحد لـ -d\n"

#: objdump.c:409
#, c-format
msgid ""
"      --adjust-vma=OFFSET        Add OFFSET to all displayed section "
"addresses\n"
msgstr ""
"      --adjust-vma=OFFSET        أضف الإزاحة OFFSET إلى جميع عناوين الأقسام "
"المعروضة\n"

#: objdump.c:411
#, c-format
msgid ""
"      --show-all-symbols         When disassembling, display all symbols at "
"a given address\n"
msgstr ""
"      --show-all-symbols         عند فك التجميع، اعرض جميع الرموز عند عنوان "
"معين\n"

#: objdump.c:413
#, c-format
msgid ""
"      --special-syms             Include special symbols in symbol dumps\n"
msgstr "      --special-syms             ضمن الرموز الخاصة في تفريغ الرموز\n"

#: objdump.c:415
#, c-format
msgid ""
"      --inlines                  Print all inlines for source line (with -"
"l)\n"
msgstr ""
"      --inlines                  اطبع جميع السطور المضمنة لسطر المصدر (مع -"
"l)\n"

#: objdump.c:417
#, c-format
msgid "      --prefix=PREFIX            Add PREFIX to absolute paths for -S\n"
msgstr "      --prefix=PREFIX            أضف PREFIX للمسارات المطلقة لـ -S\n"

#: objdump.c:419
#, c-format
msgid "      --prefix-strip=LEVEL       Strip initial directory names for -S\n"
msgstr "      --prefix-strip=LEVEL       جرد أسماء المجلدات الأولية لـ -S\n"

#: objdump.c:421
#, c-format
msgid ""
"      --dwarf-depth=N            Do not display DIEs at depth N or greater\n"
msgstr "      --dwarf-depth=N            لا تعرض DIEs عند العمق N أو أكبر\n"

#: objdump.c:423
#, c-format
msgid "      --dwarf-start=N            Display DIEs starting at offset N\n"
msgstr "      --dwarf-start=N            اعرض DIEs بدءاً من الإزاحة N\n"

#: objdump.c:425
#, c-format
msgid ""
"      --dwarf-check              Make additional dwarf consistency checks.\n"
msgstr "      --dwarf-check              أجرِ فحوصات اتساق dwarf إضافية.\n"

#: objdump.c:428
#, c-format
msgid ""
"      --ctf-parent=NAME          Use CTF archive member NAME as the CTF "
"parent\n"
msgstr ""
"      --ctf-parent=NAME          استخدم عضو أرشيف CTF المسمى NAME كأصل لـ "
"CTF\n"

#: objdump.c:431
#, c-format
msgid ""
"      --visualize-jumps          Visualize jumps by drawing ASCII art lines\n"
msgstr "      --visualize-jumps          صور القفزات برسم خطوط فن ASCII\n"

#: objdump.c:433
#, c-format
msgid "      --visualize-jumps=color    Use colors in the ASCII art\n"
msgstr "      --visualize-jumps=color    استخدم الألوان في فن ASCII\n"

#: objdump.c:435
#, c-format
msgid ""
"      --visualize-jumps=extended-color\n"
"                                 Use extended 8-bit color codes\n"
msgstr ""
"      --visualize-jumps=extended-color\n"
"                                 استخدم أكواد ألوان 8-بت الموسعة\n"

#: objdump.c:438
#, c-format
msgid "      --visualize-jumps=off      Disable jump visualization\n"
msgstr "      --visualize-jumps=off      عطل تصوير القفزات\n"

#: objdump.c:441
#, c-format
msgid ""
"      --disassembler-color=off       Disable disassembler color output.\n"
msgstr "      --disassembler-color=off       عطل مخرج ألوان مفكك التجميع.\n"

#: objdump.c:443
#, c-format
msgid ""
"      --disassembler-color=terminal  Enable disassembler color output if "
"displaying on a terminal. (default)\n"
msgstr ""
"      --disassembler-color=terminal  فعل مخرج ألوان مفكك التجميع إذا كان "
"العرض على طرفية. (مبدئي)\n"

#: objdump.c:446
#, c-format
msgid ""
"      --disassembler-color=off       Disable disassembler color output. "
"(default)\n"
msgstr ""
"      --disassembler-color=off       عطل مخرج ألوان مفكك التجميع. (مبدئي)\n"

#: objdump.c:448
#, c-format
msgid ""
"      --disassembler-color=terminal  Enable disassembler color output if "
"displaying on a terminal.\n"
msgstr ""
"      --disassembler-color=terminal  فعل مخرج ألوان مفكك التجميع إذا كان "
"العرض على طرفية.\n"

#: objdump.c:451
#, c-format
msgid ""
"      --disassembler-color=on        Enable disassembler color output.\n"
msgstr "      --disassembler-color=on        فعل مخرج ألوان مفكك التجميع.\n"

#: objdump.c:453
#, c-format
msgid ""
"      --disassembler-color=extended  Use 8-bit colors in disassembler "
"output.\n"
"\n"
msgstr ""
"      --disassembler-color=extended  استخدم ألوان 8-بت في مخرج مفكك "
"التجميع.\n"
"\n"

#: objdump.c:464
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options supported for -P/--private switch:\n"
msgstr ""
"\n"
"الخيارات المدعومة لمبدل -P/--private:\n"

#: objdump.c:837
#, c-format
msgid "section '%s' mentioned in a -j option, but not found in any input file"
msgstr "المقطع '%s' مذكور في خيار -j، لكن لم يعثر عليه في أي ملف مدخل"

#: objdump.c:995
#, c-format
msgid "Sections:\n"
msgstr "المقاطع:\n"

#: objdump.c:1001
#, c-format
msgid "Idx %-*s Size      %-*s%-*sFile off  Algn"
msgstr "مؤشر %-*s الحجم      %-*s%-*sإزاحة الملف  محاذاة"

#: objdump.c:1007
#, c-format
msgid "  Flags"
msgstr "  أعلام"

#: objdump.c:1024
#, c-format
msgid "failed to read symbol table from: %s"
msgstr "فشل في قراءة جدول الرموز من: %s"

#: objdump.c:1026 objdump.c:5517 objdump.c:5599
msgid "error message was"
msgstr "كانت رسالة الخطأ"

#: objdump.c:1055
#, c-format
msgid "%s: not a dynamic object"
msgstr "%s: ليس كائناً ديناميكياً"

#: objdump.c:1654 objdump.c:1719
#, c-format
msgid " (File Offset: 0x%lx)"
msgstr " (إزاحة الملف: 0x%lx)"

#: objdump.c:2141
#, c-format
msgid "source file %s is more recent than object file\n"
msgstr "ملف المصدر %s أحدث من ملف الكائن\n"

#: objdump.c:2510
msgid "disassembly color not correctly selected"
msgstr "لم يُختار لون فك التجميع بشكل صحيح"

#: objdump.c:3384
#, c-format
msgid "\t... (skipping %lu zeroes, resuming at file offset: 0x%lx)\n"
msgstr "\t... (تخطي %lu أصفار، استئناف عند إزاحة الملف: 0x%lx)\n"

#: objdump.c:3523
#, c-format
msgid "disassemble_fn returned length %d"
msgstr "أرجعت disassemble_fn طولاً قدره %d"

#: objdump.c:3860 objdump.c:5134
#, c-format
msgid "Reading section %s failed because: %s"
msgstr "فشلت قراءة المقطع %s بسبب: %s"

#: objdump.c:3876
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disassembly of section %s:\n"
msgstr ""
"\n"
"فك تجميع المقطع %s:\n"

#: objdump.c:4189
#, c-format
msgid "can't use supplied machine %s"
msgstr "لا يمكن استخدام الآلة المزودة %s"

#: objdump.c:4212
#, c-format
msgid "can't disassemble for architecture %s\n"
msgstr "لا يمكن فك التجميع للمعمارية %s\n"

#: objdump.c:4311
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Section '%s' has an invalid size: %#<PRIx64>.\n"
msgstr ""
"\n"
"المقطع '%s' له حجم غير صالح: %#<PRIx64>.\n"

#: objdump.c:4360
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Can't get contents for section '%s'.\n"
msgstr ""
"\n"
"لا يمكن الحصول على محتويات المقطع '%s'.\n"

#: objdump.c:4527
#, c-format
msgid "File %s does not contain any dwarf debug information\n"
msgstr "الملف %s لا يحتوي على أي معلومات تنقيح dwarf\n"

#: objdump.c:4563 objdump.c:4990
#, c-format
msgid ""
"No %s section present\n"
"\n"
msgstr ""
"لا يوجد مقطع %s\n"
"\n"

#: objdump.c:4572
#, c-format
msgid "reading %s section of %s failed: %s"
msgstr "فشلت قراءة مقطع %s من %s: %s"

#: objdump.c:4610
#, c-format
msgid ""
"Contents of %s section:\n"
"\n"
msgstr ""
"محتويات المقطع %s:\n"
"\n"

#: objdump.c:4752
#, c-format
msgid "architecture: %s, "
msgstr "المعمارية: %s، "

#: objdump.c:4755
#, c-format
msgid "flags 0x%08x:\n"
msgstr "الأعلام 0x%08x:\n"

#: objdump.c:4768
#, c-format
msgid ""
"\n"
"start address 0x"
msgstr ""
"\n"
"عنوان البداية 0x"

#: objdump.c:4820 readelf.c:17492
#, c-format
msgid "CTF error: cannot get CTF errors: `%s'"
msgstr "خطأ CTF: لا يمكن الحصول على أخطاء CTF: `%s'"

#: objdump.c:4844 readelf.c:17514
#, c-format
msgid ""
"\n"
"CTF archive member: %s:\n"
msgstr ""
"\n"
"عضو أرشيف CTF: %s:\n"

#: objdump.c:4864
#, c-format
msgid "Iteration failed: %s, %s"
msgstr "فشل التكرار: %s، %s"

#: objdump.c:4910 objdump.c:4930 objdump.c:4943
#, c-format
msgid "CTF open failure: %s"
msgstr "فشل فتح CTF: %s"

#: objdump.c:4951
#, c-format
msgid "Contents of CTF section %s:\n"
msgstr "محتويات مقطع CTF %s:\n"

#: objdump.c:4961
#, c-format
msgid "CTF archive member open failure: %s"
msgstr "فشل فتح عضو أرشيف CTF: %s"

#: objdump.c:5002
#, c-format
msgid ""
"Section %s does not contain SFrame data\n"
"\n"
msgstr ""
"المقطع %s لا يحتوي على بيانات SFrame\n"
"\n"

#: objdump.c:5015
#, c-format
msgid "warning: private headers incomplete: %s"
msgstr "تحذير: الرؤوس الخاصة غير مكتملة: %s"

#: objdump.c:5033
msgid "option -P/--private not supported by this file"
msgstr "الخيار -P/--private غير مدعوم في هذا الملف"

#: objdump.c:5057
#, c-format
msgid "target specific dump '%s' not supported"
msgstr "التفريغ الخاص بالهدف '%s' غير مدعوم"

#: objdump.c:5123
#, c-format
msgid "Contents of section %s:"
msgstr "محتويات المقطع %s:"

#: objdump.c:5125
#, c-format
msgid "  (Starting at file offset: 0x%lx)"
msgstr "  (بدءاً من إزاحة الملف: 0x%lx)"

#: objdump.c:5130 readelf.c:17185
#, c-format
msgid ""
" NOTE: This section is compressed, but its contents have NOT been expanded "
"for this dump.\n"
msgstr " ملاحظة: هذا المقطع مضغوط، لكن محتوياته لم تُمدد لهذا التفريغ.\n"

#: objdump.c:5238
#, c-format
msgid "no symbols\n"
msgstr "لا توجد رموز\n"

#: objdump.c:5245
#, c-format
msgid "no information for symbol number %ld\n"
msgstr "لا توجد معلومات للرمز رقم %ld\n"

#: objdump.c:5248
#, c-format
msgid "could not determine the type of symbol number %ld\n"
msgstr "تعذر تحديد نوع الرمز رقم %ld\n"

#: objdump.c:5515 objdump.c:5597
#, c-format
msgid "failed to read relocs in: %s"
msgstr "فشل في قراءة عمليات إعادة التوطين في: %s"

#: objdump.c:5569
#, c-format
msgid "%s: This file does not contain any ordinary relocations.\n"
msgstr "%s: هذا الملف لا يحتوي على أي عمليات إعادة توطين عادية.\n"

#: objdump.c:5572
#, c-format
msgid ""
"%s: It does however contain RELR relocations.  These can be displayed by the "
"readelf program\n"
msgstr ""
"%s: ولكنه يحتوي على عمليات إعادة توطين RELR. يمكن عرض هذه بواسطة برنامج "
"readelf\n"

#: objdump.c:5616
#, c-format
msgid ""
"%s: contains RELR relocations which are not displayed by %s.\n"
"These can be displayed by the readelf program instead.\n"
msgstr ""
"%s: يحتوي على عمليات إعادة توطين RELR التي لا يعرضها %s.\n"
"يمكن عرضها بواسطة برنامج readelf بدلاً من ذلك.\n"

#: objdump.c:5740
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s:     file format %s\n"
msgstr ""
"\n"
"%s:     تنسيق الملف %s\n"

#: objdump.c:5853
#, c-format
msgid "%s: printing debugging information failed"
msgstr "%s: فشلت طباعة معلومات التنقيح"

#: objdump.c:5940
#, c-format
msgid "In archive %s:\n"
msgstr "في الأرشيف %s:\n"

#. Prevent corrupted files from spinning us into an
#. infinite loop.  100 is an arbitrary heuristic.
#: objdump.c:5945
msgid "Archive nesting is too deep"
msgstr "تداخل الأرشيف عميق جداً"

#: objdump.c:5950
#, c-format
msgid "In nested archive %s:\n"
msgstr "في الأرشيف المتداخل %s:\n"

#: objdump.c:6100
msgid "error: the start address should be before the end address"
msgstr "خطأ: يجب أن يكون عنوان البداية قبل عنوان النهاية"

#: objdump.c:6105
msgid "error: the stop address should be after the start address"
msgstr "خطأ: يجب أن يكون عنوان التوقف بعد عنوان البداية"

#: objdump.c:6117
msgid "error: prefix strip must be non-negative"
msgstr "خطأ: يجب أن يكون تجريد السابقة غير سالب"

#: objdump.c:6122
msgid "error: instruction width must be in the range 1 to "
msgstr "خطأ: يجب أن يكون عرض التعليمة في النطاق من 1 إلى "

#: objdump.c:6145
msgid "unrecognized argument to --visualize-option"
msgstr "معطى غير معروف لـ --visualize-option"

#: objdump.c:6165
msgid "unrecognized argument to --disassembler-color"
msgstr "معطى غير معروف لـ --disassembler-color"

#: objdump.c:6176
msgid "unrecognized -E option"
msgstr "خيار -E غير معروف"

#: objdump.c:6187
#, c-format
msgid "unrecognized --endian type `%s'"
msgstr "نوع --endian غير معروف `%s'"

#: objdump.c:6294 readelf.c:6935
msgid "Unrecognized debug option 'sframe-internal-only'\n"
msgstr "خيار تنقيح غير معروف 'sframe-internal-only'\n"

#: od-elf32_avr.c:55
#, c-format
msgid ""
"For AVR ELF files:\n"
"  mem-usage       Display memory usage\n"
"  avr-prop        Display contents of .avr.prop section\n"
"  avr-deviceinfo  Display contents of .note.gnu.avr.deviceinfo section\n"
msgstr ""
"لملفات AVR ELF:\n"
"  mem-usage       اعرض استخدام الذاكرة\n"
"  avr-prop        اعرض محتويات مقطع .avr.prop\n"
"  avr-deviceinfo  اعرض محتويات مقطع .note.gnu.avr.deviceinfo\n"

#: od-elf32_avr.c:190
#, c-format
msgid ""
"Warning: section %s has a negative size of %ld bytes, saturating to 0 bytes\n"
msgstr "تحذير: المقطع %s له حجم سالب قدره %ld بايت، تم التشبع إلى 0 بايت\n"

#: od-elf32_avr.c:197
#, c-format
msgid ""
"Warning: section %s has an impossible size of %lu bytes, truncating to %lu "
"bytes\n"
msgstr ""
"تحذير: المقطع %s له حجم مستحيل قدره %lu بايت، تم الاقتطاع إلى %lu بايت\n"

#: od-macho.c:75
#, c-format
msgid ""
"For Mach-O files:\n"
"  header           Display the file header\n"
"  section          Display the segments and sections commands\n"
"  map              Display the section map\n"
"  load             Display the load commands\n"
"  dysymtab         Display the dynamic symbol table\n"
"  codesign         Display code signature\n"
"  seg_split_info   Display segment split info\n"
"  compact_unwind   Display compact unwinding info\n"
"  function_starts  Display start address of functions\n"
"  data_in_code     Display data in code entries\n"
"  twolevel_hints   Display the two-level namespace lookup hints table\n"
"  dyld_info        Display dyld information\n"
msgstr ""
"لملفات Mach-O:\n"
"  header           اعرض رأس الملف\n"
"  section          اعرض أوامر القطع والمقاطع\n"
"  map              اعرض خريطة المقاطع\n"
"  load             اعرض أوامر التحميل\n"
"  dysymtab         اعرض جدول الرموز الديناميكي\n"
"  codesign         اعرض توقيع الكود\n"
"  seg_split_info   اعرض معلومات تقسيم القطع\n"
"  compact_unwind   اعرض معلومات فك المكدس المدمجة\n"
"  function_starts  اعرض عنوان بداية الدوال\n"
"  data_in_code     اعرض مداخل البيانات في الكود\n"
"  twolevel_hints   اعرض جدول تلميحات البحث في مساحة الأسماء ثنائية المستوى\n"
"  dyld_info        اعرض معلومات dyld\n"

#: od-macho.c:314
msgid "Mach-O header:\n"
msgstr "رأس Mach-O:\n"

#: od-macho.c:315
#, c-format
msgid " magic     : %08lx\n"
msgstr " السحر      : %08lx\n"

#: od-macho.c:316
#, c-format
msgid " cputype   : %08lx (%s)\n"
msgstr " نوع المعالج : %08lx (%s)\n"

#: od-macho.c:318
#, c-format
msgid " cpusubtype: %08lx\n"
msgstr " نوع فرعي  : %08lx\n"

#: od-macho.c:319
#, c-format
msgid " filetype  : %08lx (%s)\n"
msgstr " نوع الملف  : %08lx (%s)\n"

#: od-macho.c:322
#, c-format
msgid " ncmds     : %08lx (%lu)\n"
msgstr " عدد الأوامر : %08lx (%lu)\n"

#: od-macho.c:323
#, c-format
msgid " sizeofcmds: %08lx (%lu)\n"
msgstr " حجم الأوامر : %08lx (%lu)\n"

#: od-macho.c:324
#, c-format
msgid " flags     : %08lx ("
msgstr " الأعلام     : %08lx ("

#: od-macho.c:326
msgid ")\n"
msgstr ")\n"

#: od-macho.c:327
#, c-format
msgid " reserved  : %08x\n"
msgstr " محجوز     : %08x\n"

#: od-macho.c:346
msgid "Segments and Sections:\n"
msgstr "القطع والمقاطع:\n"

#: od-macho.c:347
msgid " #: Segment name     Section name     Address\n"
msgstr " #: اسم القطعة         اسم المقطع         العنوان\n"

#: od-macho.c:989
msgid "cannot read rebase dyld info"
msgstr "لا يمكن قراءة معلومات dyld لإعادة التأسيس"

#: od-macho.c:994
msgid "cannot read bind dyld info"
msgstr "لا يمكن قراءة معلومات dyld للربط"

#: od-macho.c:999
msgid "cannot read weak bind dyld info"
msgstr "لا يمكن قراءة معلومات dyld للربط الضعيف"

#: od-macho.c:1004
msgid "cannot read lazy bind dyld info"
msgstr "لا يمكن قراءة معلومات dyld للربط الكسول"

#: od-macho.c:1009
msgid "cannot read export symbols dyld info"
msgstr "لا يمكن قراءة معلومات dyld لرموز التصدير"

#: od-macho.c:1089 od-macho.c:1099 od-macho.c:1173 od-macho.c:1225
#, c-format
msgid "  [bad block length]\n"
msgstr "  [طول كتلة سيئ]\n"

#: od-macho.c:1093
#, c-format
msgid "  %u index entry:\n"
msgid_plural "  %u index entries:\n"
msgstr[0] "  لا توجد مداخل فهرس:\n"
msgstr[1] "  مدخل فهرس واحد:\n"
msgstr[2] "  مدخلا فهرس:\n"
msgstr[3] "  %u مداخل فهرس:\n"
msgstr[4] "  %u مدخل فهرس:\n"
msgstr[5] "  %u مدخل فهرس:\n"

#: od-macho.c:1109
#, c-format
msgid "  index entry %u: type: %08x, offset: %08x\n"
msgstr "  مدخل الفهرس %u: النوع: %08x، الإزاحة: %08x\n"

#: od-macho.c:1180
#, c-format
msgid "  version:           %08x\n"
msgstr "  الإصدار:           %08x\n"

#: od-macho.c:1181
#, c-format
msgid "  flags:             %08x\n"
msgstr "  الأعلام:            %08x\n"

#: od-macho.c:1182
#, c-format
msgid "  hash offset:       %08x\n"
msgstr "  إزاحة الهاش:       %08x\n"

#: od-macho.c:1184
#, c-format
msgid "  ident offset:      %08x (- %08x)\n"
msgstr "  إزاحة المعرف:      %08x (- %08x)\n"

#: od-macho.c:1186
#, c-format
msgid "   identity: %s\n"
msgstr "   الهوية: %s\n"

#: od-macho.c:1187
#, c-format
msgid "  nbr special slots: %08x (at offset %08x)\n"
msgstr "  عدد الفتحات الخاصة: %08x (عند الإزاحة %08x)\n"

#: od-macho.c:1190
#, c-format
msgid "  nbr code slots:    %08x\n"
msgstr "  عدد فتحات الكود:    %08x\n"

#: od-macho.c:1191
#, c-format
msgid "  code limit:        %08x\n"
msgstr "  حد الكود:          %08x\n"

#: od-macho.c:1192
#, c-format
msgid "  hash size:         %02x\n"
msgstr "  حجم الهاش:         %02x\n"

#: od-macho.c:1193
#, c-format
msgid "  hash type:         %02x (%s)\n"
msgstr "  نوع الهاش:         %02x (%s)\n"

#: od-macho.c:1196
#, c-format
msgid "  spare1:            %02x\n"
msgstr "  احتياطي1:           %02x\n"

#: od-macho.c:1197
#, c-format
msgid "  page size:         %02x\n"
msgstr "  حجم الصفحة:         %02x\n"

#: od-macho.c:1198
#, c-format
msgid "  spare2:            %08x\n"
msgstr "  احتياطي2:           %08x\n"

#: od-macho.c:1200
#, c-format
msgid "  scatter offset:    %08x\n"
msgstr "  إزاحة التشتت:      %08x\n"

#: od-macho.c:1212
#, c-format
msgid "  [truncated block]\n"
msgstr "  [كتلة مبتورة]\n"

#: od-macho.c:1220
#, c-format
msgid " magic : %08x (%s)\n"
msgstr " السحر : %08x (%s)\n"

#: od-macho.c:1222
#, c-format
msgid " length: %08x\n"
msgstr " الطول: %08x\n"

#: od-macho.c:1253
msgid "cannot read code signature data"
msgstr "لا يمكن قراءة بيانات توقيع الكود"

#: od-macho.c:1281
msgid "cannot read segment split info"
msgstr "لا يمكن قراءة معلومات تقسيم القطعة"

#: od-macho.c:1287
msgid "segment split info is not nul terminated"
msgstr "معلومات تقسيم القطعة ليست منتهية بـ nul"

#: od-macho.c:1295
#, c-format
msgid "  32 bit pointers:\n"
msgstr "  مؤشرات 32 بت:\n"

#: od-macho.c:1298
#, c-format
msgid "  64 bit pointers:\n"
msgstr "  مؤشرات 64 بت:\n"

#: od-macho.c:1301
#, c-format
msgid "  PPC hi-16:\n"
msgstr "  PPC hi-16:\n"

#: od-macho.c:1304
#, c-format
msgid "  Unhandled location type %u\n"
msgstr "  نوع موقع غير معالج %u\n"

#: od-macho.c:1328
msgid "cannot read function starts"
msgstr "لا يمكن قراءة بدايات الدوال"

#: od-macho.c:1392
msgid "cannot read data_in_code"
msgstr "لا يمكن قراءة data_in_code"

#: od-macho.c:1430
msgid "cannot read twolevel hints"
msgstr "لا يمكن قراءة تلميحات ثنائية المستوى"

#: od-macho.c:1498
msgid "cannot read build tools"
msgstr "لا يمكن قراءة أدوات البناء"

#: od-pe.c:215
#, c-format
msgid ""
"For PE files:\n"
"  header      Display the file header\n"
"  sections    Display the section headers\n"
msgstr ""
"لملفات PE:\n"
"  header      اعرض رأس الملف\n"
"  sections    اعرض رؤوس المقاطع\n"

#: od-pe.c:268
#, c-format
msgid "unknown: 0x%x"
msgstr "غير معروف: 0x%x"

#: od-pe.c:284
#, c-format
msgid ""
"\n"
"  File header not present\n"
msgstr ""
"\n"
"  رأس الملف غير موجود\n"

#: od-pe.c:287
#, c-format
msgid ""
"\n"
"  File Header (at offset 0):\n"
msgstr ""
"\n"
"  رأس الملف (عند الإزاحة 0):\n"

#: od-pe.c:293
#, c-format
msgid "Bytes on Last Page:\t\t%d\n"
msgstr "البايتات في الصفحة الأخيرة:\t\t%d\n"

#: od-pe.c:296
#, c-format
msgid "Pages In File:\t\t\t%d\n"
msgstr "الصفحات في الملف:\t\t\t%d\n"

#: od-pe.c:299
#, c-format
msgid "Relocations:\t\t\t%d\n"
msgstr "إعادة التوطين:\t\t\t%d\n"

#: od-pe.c:302
#, c-format
msgid "Size of header in paragraphs:\t%d\n"
msgstr "حجم الرأس بالفقرات:\t%d\n"

#: od-pe.c:305
#, c-format
msgid "Min extra paragraphs needed:\t%d\n"
msgstr "أقل فقرات إضافية مطلوبة:\t%d\n"

#: od-pe.c:308
#, c-format
msgid "Max extra paragraphs needed:\t%d\n"
msgstr "أقصى فقرات إضافية مطلوبة:\t%d\n"

#: od-pe.c:311
#, c-format
msgid "Initial (relative) SS value:\t%d\n"
msgstr "قيمة SS الأولية (النسبية):\t%d\n"

#: od-pe.c:314
#, c-format
msgid "Initial SP value:\t\t%d\n"
msgstr "قيمة SP الأولية:\t\t%d\n"

#: od-pe.c:317
#, c-format
msgid "Checksum:\t\t\t%#x\n"
msgstr "مجموع التحقق:\t\t\t%#x\n"

#: od-pe.c:320
#, c-format
msgid "Initial IP value:\t\t%d\n"
msgstr "قيمة IP الأولية:\t\t%d\n"

#: od-pe.c:323
#, c-format
msgid "Initial (relative) CS value:\t%d\n"
msgstr "قيمة CS الأولية (النسبية):\t%d\n"

#: od-pe.c:326
#, c-format
msgid "File address of reloc table:\t%d\n"
msgstr "عنوان ملف جدول إعادة التوطين:\t%d\n"

#: od-pe.c:329
#, c-format
msgid "Overlay number:\t\t\t%d\n"
msgstr "رقم التراكب:\t\t\t%d\n"

#: od-pe.c:332
#, c-format
msgid "OEM identifier:\t\t\t%d\n"
msgstr "معرف OEM:\t\t\t%d\n"

#: od-pe.c:335
#, c-format
msgid "OEM information:\t\t%#x\n"
msgstr "معلومات OEM:\t\t%#x\n"

#: od-pe.c:338
#, c-format
msgid "File address of new exe header:\t%#lx\n"
msgstr "عنوان الملف لرأس exe الجديد:\t%#lx\n"

#: od-pe.c:369
#, c-format
msgid "Stub message:\t\t\t"
msgstr "رسالة النائب:\t\t\t"

#: od-pe.c:383
#, c-format
msgid ""
"\n"
"  Image Header (at offset %#lx):\n"
msgstr ""
"\n"
"  رأس الصورة (عند الإزاحة %#lx):\n"

#: od-pe.c:391
#, c-format
msgid "Machine Number:\t\t\t%#x\t\t- %s\n"
msgstr "رقم الآلة:\t\t\t%#x\t\t- %s\n"

#: od-pe.c:394
#, c-format
msgid "Number of sections:\t\t\\%d\n"
msgstr "عدد المقاطع:\t\t\\%d\n"

#: od-pe.c:397
#, c-format
msgid "Time/Date:\t\t\t%#08lx\t- "
msgstr "الوقت/التاريخ:\t\t\t%#08lx\t- "

#: od-pe.c:399 od-xcoff.c:422 readelf.c:22885
#, c-format
msgid "not set\n"
msgstr "غير محدد\n"

#: od-pe.c:407
#, c-format
msgid "Symbol table offset:\t\t%#08lx\n"
msgstr "إزاحة جدول الرموز:\t\t%#08lx\n"

#: od-pe.c:409
#, c-format
msgid "Number of symbols:\t\t\\%ld\n"
msgstr "عدد الرموز:\t\t\\%ld\n"

#: od-pe.c:413
#, c-format
msgid "Optional header size:\t\t%#x\n"
msgstr "حجم الرأس الاختياري:\t\t%#x\n"

#: od-pe.c:416
#, c-format
msgid "Flags:\t\t\t\t0x%04x\t\t- "
msgstr "الأعلام:\t\t\t\t0x%04x\t\t- "

#: od-pe.c:424
#, c-format
msgid ""
"\n"
"  Optional 64-bit AOUT Header (at offset %#lx):\n"
msgstr ""
"\n"
"  رأس AOUT الاختياري 64 بت (عند الإزاحة %#lx):\n"

#: od-pe.c:431
#, c-format
msgid "error: unable to read AOUT and PE+ headers\n"
msgstr "خطأ: تعذر قراءة رأسي AOUT و PE+\n"

#: od-pe.c:435 od-pe.c:537
#, c-format
msgid "Magic:\t\t\t\t%x\t\t- %s\n"
msgstr "السحر:\t\t\t\t%x\t\t- %s\n"

#: od-pe.c:438 od-pe.c:540
#, c-format
msgid "Linker Version:\t\t\t%x\t\t- %u.%02u\n"
msgstr "إصدار الرابط:\t\t\t%x\t\t- %u.%02u\n"

#: od-pe.c:443 od-pe.c:545
#, c-format
msgid "Text Size:\t\t\t%#lx\n"
msgstr "حجم النص:\t\t\t%#lx\n"

#: od-pe.c:445 od-pe.c:547
#, c-format
msgid "Data Size:\t\t\t%#lx\n"
msgstr "حجم البيانات:\t\t\t%#lx\n"

#: od-pe.c:447 od-pe.c:549
#, c-format
msgid "BSS Size:\t\t\t%#lx\n"
msgstr "حجم BSS:\t\t\t%#lx\n"

#: od-pe.c:449 od-pe.c:551
#, c-format
msgid "Entry Point:\t\t\t%#lx\n"
msgstr "نقطة الدخول:\t\t\t%#lx\n"

#: od-pe.c:451 od-pe.c:553
#, c-format
msgid "Text Start:\t\t\t%#lx\n"
msgstr "بداية النص:\t\t\t%#lx\n"

#. There is no data_start field in the PE+ standard header.
#: od-pe.c:455
#, c-format
msgid ""
"\n"
"  Optional PE+ Header (at offset %#lx):\n"
msgstr ""
"\n"
"  رأس PE+ الاختياري (عند الإزاحة %#lx):\n"

#: od-pe.c:458 od-pe.c:571
#, c-format
msgid "Image Base:\t\t\t%#lx\n"
msgstr "قاعدة الصورة:\t\t\t%#lx\n"

#: od-pe.c:460 od-pe.c:573
#, c-format
msgid "Section Alignment:\t\t%#lx\n"
msgstr "محاذاة المقطع:\t\t%#lx\n"

#: od-pe.c:462 od-pe.c:575
#, c-format
msgid "File Alignment:\t\t\t%#lx\n"
msgstr "محاذاة الملف:\t\t\t%#lx\n"

#: od-pe.c:465 od-pe.c:578
#, c-format
msgid "Image Version:\t\t\t%lx\t\t- %u.%02u\n"
msgstr "إصدار الصورة:\t\t\t%lx\t\t- %u.%02u\n"

#: od-pe.c:470 od-pe.c:583
#, c-format
msgid "Minimal Subsystem Version:\t%lx\t\t- %u.%02u\n"
msgstr "أدنى إصدار للنظام الفرعي:\t%lx\t\t- %u.%02u\n"

#: od-pe.c:475 od-pe.c:588
#, c-format
msgid "Minimal OS Version:\t\t%lx\t\t- %u.%02u\n"
msgstr "أدنى إصدار لنظام التشغيل:\t\t%lx\t\t- %u.%02u\n"

#: od-pe.c:480 od-pe.c:593
#, c-format
msgid "Overwrite OS Version:\t\t%lx\t\t- "
msgstr "تجاوز إصدار نظام التشغيل:\t\t%lx\t\t- "

#: od-pe.c:483 od-pe.c:596
#, c-format
msgid "(default)\n"
msgstr "(مبدئي)\n"

#: od-pe.c:485 od-pe.c:598
#, c-format
msgid "%u.%02u (build %u, platform %s)\n"
msgstr "%u.%02u (بناء %u، منصة %s)\n"

#: od-pe.c:491 od-pe.c:604
#, c-format
msgid "Size Of Image:\t\t\t%#lx\n"
msgstr "حجم الصورة:\t\t\t%#lx\n"

#: od-pe.c:493 od-pe.c:606
#, c-format
msgid "Size Of Headers:\t\t%#lx\n"
msgstr "حجم الرؤوس:\t\t%#lx\n"

#: od-pe.c:495 od-pe.c:608
#, c-format
msgid "CheckSum:\t\t\t%#lx\n"
msgstr "مجموع التحقق:\t\t\t%#lx\n"

#: od-pe.c:497 od-pe.c:610
#, c-format
msgid "Subsystem:\t\t\t%d\n"
msgstr "النظام الفرعي:\t\t\t%d\n"

#. FIXME: Decode the characteristics.
#: od-pe.c:500 od-pe.c:613
#, c-format
msgid "DllCharacteristics:\t\t%#x\n"
msgstr "خصائص Dll:\t\t%#x\n"

#: od-pe.c:502 od-pe.c:615
#, c-format
msgid "Size Of Stack Reserve:\t\t%#lx\n"
msgstr "حجم حجز المكدس:\t\t%#lx\n"

#: od-pe.c:504 od-pe.c:617
#, c-format
msgid "Size Of Stack Commit:\t\t%#lx\n"
msgstr "حجم تنفيذ المكدس:\t\t%#lx\n"

#: od-pe.c:506 od-pe.c:619
#, c-format
msgid "Size Of Heap Reserve:\t\t%#lx\n"
msgstr "حجم حجز الكومة:\t\t%#lx\n"

#: od-pe.c:508 od-pe.c:621
#, c-format
msgid "Size Of Heap Commit:\t\t%#lx\n"
msgstr "حجم تنفيذ الكومة:\t\t%#lx\n"

#: od-pe.c:510 od-pe.c:623
#, c-format
msgid "Loader Flags:\t\t\t%#lx\n"
msgstr "أعلام المحمل:\t\t\t%#lx\n"

#: od-pe.c:512 od-pe.c:625
#, c-format
msgid "Number Of Rva and Sizes:\t%#lx\n"
msgstr "عدد Rva والأحجام:\t%#lx\n"

#: od-pe.c:528
#, c-format
msgid ""
"\n"
"  Optional 32-bit AOUT Header (at offset %#lx, size %d):\n"
msgstr ""
"\n"
"  رأس AOUT الاختياري 32 بت (عند الإزاحة %#lx، الحجم %d):\n"

#: od-pe.c:533
#, c-format
msgid "error: unable to seek to/read AOUT header\n"
msgstr "خطأ: تعذر الوصول إلى/قراءة رأس AOUT\n"

#: od-pe.c:555
#, c-format
msgid "Data Start:\t\t\t%#lx\n"
msgstr "بداية البيانات:\t\t\t%#lx\n"

#: od-pe.c:562
#, c-format
msgid ""
"\n"
"  Optional PE Header (at offset %#lx):\n"
msgstr ""
"\n"
"  رأس PE الاختياري (عند الإزاحة %#lx):\n"

#: od-pe.c:568
#, c-format
msgid "error: unable to seek to/read PE header\n"
msgstr "خطأ: تعذر الوصول إلى/قراءة رأس PE\n"

#: od-pe.c:633
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Unsupported size of Optional Header\n"
msgstr ""
"\n"
"حجم غير مدعوم للرأس الاختياري\n"

#: od-pe.c:636
#, c-format
msgid ""
"\n"
"  Optional header not present\n"
msgstr ""
"\n"
"  الرأس الاختياري غير موجود\n"

#: od-pe.c:645
#, c-format
msgid "Align: 8192 "
msgstr "محاذاة: 8192 "

#: od-pe.c:647
#, c-format
msgid "Align: 4096 "
msgstr "محاذاة: 4096 "

#: od-pe.c:649
#, c-format
msgid "Align: 2048 "
msgstr "محاذاة: 2048 "

#: od-pe.c:651
#, c-format
msgid "Align: 1024 "
msgstr "محاذاة: 1024 "

#: od-pe.c:653
#, c-format
msgid "Align: 512 "
msgstr "محاذاة: 512 "

#: od-pe.c:655
#, c-format
msgid "Align: 256 "
msgstr "محاذاة: 256 "

#: od-pe.c:657
#, c-format
msgid "Align: 128 "
msgstr "محاذاة: 128 "

#: od-pe.c:659
#, c-format
msgid "Align: 64 "
msgstr "محاذاة: 64 "

#: od-pe.c:661
#, c-format
msgid "Align: 32 "
msgstr "محاذاة: 32 "

#: od-pe.c:663
#, c-format
msgid "Align: 16 "
msgstr "محاذاة: 16 "

#: od-pe.c:665
#, c-format
msgid "Align: 8 "
msgstr "محاذاة: 8 "

#: od-pe.c:667
#, c-format
msgid "Align: 4 "
msgstr "محاذاة: 4 "

#: od-pe.c:669
#, c-format
msgid "Align: 2 "
msgstr "محاذاة: 2 "

#: od-pe.c:671
#, c-format
msgid "Align: 1 "
msgstr "محاذاة: 1 "

#: od-pe.c:673
#, c-format
msgid "Align: *unknown* "
msgstr "محاذاة: *غير معروف* "

#: od-pe.c:693
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Section headers (at offset 0x%08x):\n"
msgstr ""
"\n"
"رؤوس المقاطع (عند الإزاحة 0x%08x):\n"

#: od-pe.c:697
#, c-format
msgid "  No section headers\n"
msgstr "  لا توجد رؤوس مقاطع\n"

#: od-pe.c:702
msgid "cannot seek to section headers start\n"
msgstr "لا يمكن الوصول إلى بداية رؤوس المقاطع\n"

#: od-pe.c:720 od-xcoff.c:535 od-xcoff.c:547 od-xcoff.c:602
msgid "cannot read section header"
msgstr "لا يمكن قراءة رأس المقطع"

#: od-pe.c:737
#, c-format
msgid "   %08x "
msgstr "   %08x "

#: od-pe.c:739
#, c-format
msgid ""
"\n"
"            Flags: %08x: "
msgstr ""
"\n"
"            الأعلام: %08x: "

#: od-pe.c:779
msgid "cannot seek to/read file header"
msgstr "لا يمكن الوصول إلى/قراءة رأس الملف"

#: od-pe.c:799
#, c-format
msgid "cannot seek to/read image header at offset %#x"
msgstr "لا يمكن الوصول إلى/قراءة رأس الصورة عند الإزاحة %#x"

#: od-pe.c:822
msgid "cannot seek to/read image header"
msgstr "لا يمكن الوصول إلى/قراءة رأس الصورة"

#: od-xcoff.c:78
#, c-format
msgid ""
"For XCOFF files:\n"
"  header      Display the file header\n"
"  aout        Display the auxiliary header\n"
"  sections    Display the section headers\n"
"  syms        Display the symbols table\n"
"  relocs      Display the relocation entries\n"
"  lineno      Display the line number entries\n"
"  loader      Display loader section\n"
"  except      Display exception table\n"
"  typchk      Display type-check section\n"
"  traceback   Display traceback tags\n"
"  toc         Display toc symbols\n"
"  ldinfo      Display loader info in core files\n"
msgstr ""
"لملفات XCOFF:\n"
"  header      اعرض رأس الملف\n"
"  aout        اعرض الرأس المساعد\n"
"  sections    اعرض رؤوس المقاطع\n"
"  syms        اعرض جدول الرموز\n"
"  relocs      اعرض مداخل إعادة التوطين\n"
"  lineno      اعرض مداخل أرقام الأسطر\n"
"  loader      اعرض مقطع المحمل\n"
"  except      اعرض جدول الاستثناءات\n"
"  typchk      اعرض مقطع فحص النوع\n"
"  traceback   اعرض وسوم تتبع الأثر\n"
"  toc         اعرض رموز toc\n"
"  ldinfo      اعرض معلومات المحمل في ملفات core\n"

#: od-xcoff.c:419
#, c-format
msgid "  nbr sections:  %d\n"
msgstr "  عدد المقاطع:  %d\n"

#: od-xcoff.c:420
#, c-format
msgid "  time and date: 0x%08x  - "
msgstr "  الوقت والتاريخ: 0x%08x  - "

#: od-xcoff.c:429
#, c-format
msgid "  symbols off:   0x%08x\n"
msgstr "  إزاحة الرموز:   0x%08x\n"

#: od-xcoff.c:430
#, c-format
msgid "  nbr symbols:   %d\n"
msgstr "  عدد الرموز:   %d\n"

#: od-xcoff.c:431
#, c-format
msgid "  opt hdr sz:    %d\n"
msgstr "  حجم الرأس الاختياري:    %d\n"

#: od-xcoff.c:432
#, c-format
msgid "  flags:         0x%04x "
msgstr "  الأعلام:         0x%04x "

#: od-xcoff.c:446
#, c-format
msgid "Auxiliary header:\n"
msgstr "الرأس المساعد:\n"

#: od-xcoff.c:449
#, c-format
msgid "  No aux header\n"
msgstr "  لا يوجد رأس مساعد\n"

#: od-xcoff.c:454
#, c-format
msgid "warning: optional header size too large (> %d)\n"
msgstr "تحذير: حجم الرأس الاختياري كبير جداً (> %d)\n"

#: od-xcoff.c:460
msgid "cannot read auxhdr"
msgstr "لا يمكن قراءة auxhdr"

#: od-xcoff.c:525
#, c-format
msgid "Section headers (at %u+%u=0x%08x to 0x%08x):\n"
msgstr "رؤوس المقاطع (عند %u+%u=0x%08x إلى 0x%08x):\n"

#: od-xcoff.c:530
#, c-format
msgid "  No section header\n"
msgstr "  لا يوجد رأس مقطع\n"

#: od-xcoff.c:561
#, c-format
msgid "            Flags: %08x "
msgstr "            الأعلام: %08x "

#: od-xcoff.c:569
#, c-format
msgid "overflow - nreloc: %u, nlnno: %u\n"
msgstr "تجاوز - عدد إعادة التوطين: %u، عدد أرقام الأسطر: %u\n"

#: od-xcoff.c:590 od-xcoff.c:925 od-xcoff.c:981
msgid "cannot read section headers"
msgstr "لا يمكن قراءة رؤوس المقاطع"

#: od-xcoff.c:649
msgid "cannot read strings table length"
msgstr "لا يمكن قراءة طول جدول السلاسل"

#: od-xcoff.c:665
msgid "cannot read strings table"
msgstr "لا يمكن قراءة جدول السلاسل"

#: od-xcoff.c:673
msgid "cannot read symbol table"
msgstr "لا يمكن قراءة جدول الرموز"

#: od-xcoff.c:688
msgid "cannot read symbol entry"
msgstr "لا يمكن قراءة مدخل الرمز"

#: od-xcoff.c:723
msgid "cannot read symbol aux entry"
msgstr "لا يمكن قراءة المدخل المساعد للرمز"

#: od-xcoff.c:745
#, c-format
msgid "Symbols table (strtable at 0x%08x)"
msgstr "جدول الرموز (جدول السلاسل عند 0x%08x)"

#: od-xcoff.c:750
#, c-format
msgid ""
":\n"
"  No symbols\n"
msgstr ""
":\n"
"  لا توجد رموز\n"

#: od-xcoff.c:756
#, c-format
msgid " (no strings):\n"
msgstr " (لا توجد سلاسل):\n"

#: od-xcoff.c:758
#, c-format
msgid " (strings size: %08x):\n"
msgstr " (حجم السلاسل: %08x):\n"

#. Translators: 'sc' is for storage class, 'off' for offset.
#: od-xcoff.c:772
#, c-format
msgid "  # sc         value    section  type aux name/off\n"
msgstr "  # فئة التخزين  القيمة    المقطع  النوع مساعد الاسم/الإزاحة\n"

#. Section length, number of relocs and line number.
#: od-xcoff.c:824
#, c-format
msgid "  scnlen: %08x  nreloc: %-6u  nlinno: %-6u\n"
msgstr "  طول المقطع: %08x  عدد إعادة التوطين: %-6u  عدد أرقام الأسطر: %-6u\n"

#. Section length and number of relocs.
#: od-xcoff.c:831
#, c-format
msgid "  scnlen: %08x  nreloc: %-6u\n"
msgstr "  طول المقطع: %08x  عدد إعادة التوطين: %-6u\n"

#: od-xcoff.c:894
#, c-format
msgid "offset: %08x"
msgstr "الإزاحة: %08x"

#: od-xcoff.c:937
#, c-format
msgid "Relocations for %s (%u)\n"
msgstr "إعادة التوطين لـ %s (%u)\n"

#: od-xcoff.c:940
msgid "cannot read relocations"
msgstr "لا يمكن قراءة إعادة التوطين"

#: od-xcoff.c:953
msgid "cannot read relocation entry"
msgstr "لا يمكن قراءة مدخل إعادة التوطين"

#: od-xcoff.c:993
#, c-format
msgid "Line numbers for %s (%u)\n"
msgstr "أرقام الأسطر لـ %s (%u)\n"

#: od-xcoff.c:996
msgid "cannot read line numbers"
msgstr "لا يمكن قراءة أرقام الأسطر"

#. Line number, symbol index and physical address.
#: od-xcoff.c:1000
#, c-format
msgid "lineno  symndx/paddr\n"
msgstr "رقم السطر  مؤشر الرمز/العنوان الفعلي\n"

#: od-xcoff.c:1008
msgid "cannot read line number entry"
msgstr "لا يمكن قراءة مدخل رقم السطر"

#: od-xcoff.c:1051
#, c-format
msgid "no .loader section in file\n"
msgstr "لا يوجد مقطع .loader في الملف\n"

#: od-xcoff.c:1057
#, c-format
msgid "section .loader is too short\n"
msgstr "المقطع .loader قصير جداً\n"

#: od-xcoff.c:1064
#, c-format
msgid "Loader header:\n"
msgstr "رأس المحمل:\n"

#: od-xcoff.c:1066
#, c-format
msgid "  version:           %u\n"
msgstr "  الإصدار:           %u\n"

#: od-xcoff.c:1069
#, c-format
msgid " Unhandled version\n"
msgstr " إصدار غير معالج\n"

#: od-xcoff.c:1074
#, c-format
msgid "  nbr symbols:       %u\n"
msgstr "  عدد الرموز:       %u\n"

#: od-xcoff.c:1076
#, c-format
msgid "  nbr relocs:        %u\n"
msgstr "  عدد إعادة التوطين:  %u\n"

#. Import string table length.
#: od-xcoff.c:1078
#, c-format
msgid "  import strtab len: %u\n"
msgstr "  طول جدول سلاسل الاستيراد: %u\n"

#: od-xcoff.c:1081
#, c-format
msgid "  nbr import files:  %u\n"
msgstr "  عدد ملفات الاستيراد:  %u\n"

#: od-xcoff.c:1083
#, c-format
msgid "  import file off:   %u\n"
msgstr "  إزاحة ملف الاستيراد:  %u\n"

#: od-xcoff.c:1085
#, c-format
msgid "  string table len:  %u\n"
msgstr "  طول جدول السلاسل:  %u\n"

#: od-xcoff.c:1087
#, c-format
msgid "  string table off:  %u\n"
msgstr "  إزاحة جدول السلاسل:  %u\n"

#: od-xcoff.c:1090
#, c-format
msgid "Dynamic symbols:\n"
msgstr "الرموز الديناميكية:\n"

#: od-xcoff.c:1097
#, c-format
msgid "  %4u %08x %3u "
msgstr "  %4u %08x %3u "

#: od-xcoff.c:1110
#, c-format
msgid " %3u %3u "
msgstr " %3u %3u "

#: od-xcoff.c:1119
#, c-format
msgid "(bad offset: %u)"
msgstr "(إزاحة سيئة: %u)"

#: od-xcoff.c:1126
#, c-format
msgid "Dynamic relocs:\n"
msgstr "إعادة التوطين الديناميكية:\n"

#: od-xcoff.c:1166
#, c-format
msgid "Import files:\n"
msgstr "ملفات الاستيراد:\n"

#: od-xcoff.c:1198
#, c-format
msgid "no .except section in file\n"
msgstr "لا يوجد مقطع .except في الملف\n"

#: od-xcoff.c:1206
#, c-format
msgid "Exception table:\n"
msgstr "جدول الاستثناءات:\n"

#: od-xcoff.c:1241
#, c-format
msgid "no .typchk section in file\n"
msgstr "لا يوجد مقطع .typchk في الملف\n"

#: od-xcoff.c:1248
#, c-format
msgid "Type-check section:\n"
msgstr "مقطع فحص النوع:\n"

#: od-xcoff.c:1295
#, c-format
msgid " address beyond section size\n"
msgstr " عنوان يتجاوز حجم المقطع\n"

#: od-xcoff.c:1305
#, c-format
msgid " tags at %08x\n"
msgstr " وسوم عند %08x\n"

#: od-xcoff.c:1383
#, c-format
msgid " number of CTL anchors: %u\n"
msgstr " عدد مراسي CTL: %u\n"

#: od-xcoff.c:1402
#, c-format
msgid " Name (len: %u): "
msgstr " الاسم (الطول: %u): "

#: od-xcoff.c:1405
#, c-format
msgid "[truncated]\n"
msgstr "[مبتور]\n"

#: od-xcoff.c:1424
#, c-format
msgid " (end of tags at %08x)\n"
msgstr " (نهاية الوسوم عند %08x)\n"

#: od-xcoff.c:1427
#, c-format
msgid " no tags found\n"
msgstr " لم يعثر على وسوم\n"

#: od-xcoff.c:1431
#, c-format
msgid " Truncated .text section\n"
msgstr " مقطع .text مبتور\n"

#: od-xcoff.c:1516
#, c-format
msgid "TOC:\n"
msgstr "TOC:\n"

#: od-xcoff.c:1559
#, c-format
msgid "Nbr entries: %-8u Size: %08x (%u)\n"
msgstr "عدد المداخل: %-8u الحجم: %08x (%u)\n"

#: od-xcoff.c:1643
msgid "cannot read header"
msgstr "لا يمكن قراءة الرأس"

#: od-xcoff.c:1651
#, c-format
msgid "File header:\n"
msgstr "رأس الملف:\n"

#: od-xcoff.c:1652
#, c-format
msgid "  magic:         0x%04x (0%04o)  "
msgstr "  السحر:         0x%04x (0%04o)  "

#: od-xcoff.c:1656
#, c-format
msgid "(WRMAGIC: writable text segments)"
msgstr "(WRMAGIC: قطع نصية قابلة للكتابة)"

#: od-xcoff.c:1659
#, c-format
msgid "(ROMAGIC: readonly sharablee text segments)"
msgstr "(ROMAGIC: قطع نصية قابلة للمشاركة للقراءة فقط)"

#: od-xcoff.c:1662
#, c-format
msgid "(TOCMAGIC: readonly text segments and TOC)"
msgstr "(TOCMAGIC: قطع نصية للقراءة فقط و TOC)"

#: od-xcoff.c:1665
#, c-format
msgid "unknown magic"
msgstr "سحر غير معروف"

#: od-xcoff.c:1673 od-xcoff.c:1815
#, c-format
msgid "  Unhandled magic\n"
msgstr "  سحر غير معالج\n"

#: od-xcoff.c:1739
msgid "cannot read loader info table"
msgstr "لا يمكن قراءة جدول معلومات المحمل"

#: od-xcoff.c:1771
#, c-format
msgid ""
"\n"
"ldinfo dump not supported in 32 bits environments\n"
msgstr ""
"\n"
"تفريغ ldinfo غير مدعوم في بيئات 32 بت\n"

#: od-xcoff.c:1789
msgid "cannot core read header"
msgstr "لا يمكن قراءة رأس core"

#: od-xcoff.c:1796
#, c-format
msgid "Core header:\n"
msgstr "رأس Core:\n"

#: od-xcoff.c:1797
#, c-format
msgid "  version:    0x%08x  "
msgstr "  الإصدار:    0x%08x  "

#: od-xcoff.c:1801
#, c-format
msgid "(dumpx format - aix4.3 / 32 bits)"
msgstr "(تنسيق dumpx - aix4.3 / 32 بت)"

#: od-xcoff.c:1804
#, c-format
msgid "(dumpxx format - aix5.0 / 64 bits)"
msgstr "(تنسيق dumpxx - aix5.0 / 64 بت)"

#: od-xcoff.c:1807
#, c-format
msgid "unknown format"
msgstr "تنسيق غير معروف"

#: rclex.c:196
msgid "invalid value specified for pragma code_page.\n"
msgstr "قيمة غير صالحة محددة لـ pragma code_page.\n"

#: rdcoff.c:172
#, c-format
msgid "parse_coff_type: Bad type code 0x%x"
msgstr "parse_coff_type: كود نوع سيئ 0x%x"

#: rdcoff.c:353 rdcoff.c:467 rdcoff.c:661
#, c-format
msgid "bfd_coff_get_syment failed: %s"
msgstr "فشل bfd_coff_get_syment: %s"

#: rdcoff.c:370 rdcoff.c:681
#, c-format
msgid "bfd_coff_get_auxent failed: %s"
msgstr "فشل bfd_coff_get_auxent: %s"

#: rdcoff.c:748
#, c-format
msgid "%ld: .bf without preceding function"
msgstr "%ld: .bf بدون دالة سابقة"

#: rdcoff.c:798
#, c-format
msgid "%ld: unexpected .ef\n"
msgstr "%ld: .ef غير متوقع\n"

#: rddbg.c:84
#, c-format
msgid "%s: no recognized debugging information"
msgstr "%s: لا توجد معلومات تنقيح معترف بها"

#: rddbg.c:200
#, c-format
msgid "%s: %s: stab entry %ld is corrupt, strx = 0x%x, type = %d\n"
msgstr "%s: %s: مدخل stab رقم %ld فاسد، strx = 0x%x، النوع = %d\n"

#: rddbg.c:224
#, c-format
msgid "%s: %s: stab entry %ld is corrupt\n"
msgstr "%s: %s: مدخل stab رقم %ld فاسد\n"

#: rddbg.c:388
#, c-format
msgid "Last stabs entries before error:\n"
msgstr "آخر مداخل stabs قبل الخطأ:\n"

#: readelf.c:526
#, c-format
msgid ""
"Size overflow prevents reading %<PRIu64> elements of size %<PRIu64> for %s\n"
msgstr "تجاوز الحجم يمنع قراءة %<PRIu64> عناصر بحجم %<PRIu64> لـ %s\n"

#: readelf.c:539
#, c-format
msgid "Reading %<PRIu64> bytes extends past end of file for %s\n"
msgstr "قراءة %<PRIu64> بايت تمتد إلى ما بعد نهاية الملف لـ %s\n"

#: readelf.c:548
#, c-format
msgid "Unable to seek to %#<PRIx64> for %s\n"
msgstr "تعذر الوصول إلى %#<PRIx64> لـ %s\n"

#: readelf.c:562
#, c-format
msgid "Out of memory allocating %<PRIu64> bytes for %s\n"
msgstr "نفاد الذاكرة عند تخصيص %<PRIu64> بايت لـ %s\n"

#: readelf.c:573
#, c-format
msgid "Unable to read in %<PRIu64> bytes of %s\n"
msgstr "تعذر قراءة %<PRIu64> بايت من %s\n"

#: readelf.c:991
msgid "<internal error>"
msgstr "<خطأ داخلي>"

#: readelf.c:995
msgid "<no-strings>"
msgstr "<لا سلاسل>"

#: readelf.c:1134
#, c-format
msgid "BAD[0x%lx]"
msgstr "سيئ[0x%lx]"

#: readelf.c:1376
msgid "Don't know about relocations on this machine architecture\n"
msgstr "لا علم بعمليات إعادة التوطين على معمارية هذه الآلة\n"

#: readelf.c:1403 readelf.c:1503
msgid "32-bit relocation data"
msgstr "بيانات إعادة توطين 32 بت"

#: readelf.c:1415 readelf.c:1445 readelf.c:1514 readelf.c:1543
msgid "out of memory parsing relocs\n"
msgstr "نفاد الذاكرة أثناء تحليل إعادة التوطين\n"

#: readelf.c:1433 readelf.c:1532
msgid "64-bit relocation data"
msgstr "بيانات إعادة توطين 64 بت"

#: readelf.c:1886 readelf.c:1962
msgid "RELR relocation data"
msgstr "بيانات إعادة توطين RELR"

#: readelf.c:1954
msgid "Unexpected entsize for RELR section\n"
msgstr "حجم مدخل (entsize) غير متوقع لمقطع RELR\n"

#: readelf.c:2144
#, c-format
msgid "Index: Entry    Address   Symbolic Address\n"
msgstr "مؤشر: مدخل    عنوان   عنوان رمزي\n"

#: readelf.c:2146
#, c-format
msgid "Index: Entry            Address           Symbolic Address\n"
msgstr "مؤشر: مدخل            عنوان           عنوان رمزي\n"

#. We assume that there will never be more than 9999
#. entries.
#: readelf.c:2163
#, c-format
msgid "%04u:  "
msgstr "%04u:  "

#: readelf.c:2200
msgid "Unusual RELR bitmap - no previous entry to set the base address\n"
msgstr "خريطة بت RELR غير عادية - لا يوجد مدخل سابق لضبط عنوان القاعدة\n"

#: readelf.c:2217
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%*s "
msgstr ""
"\n"
"%*s "

#: readelf.c:2291
#, c-format
msgid ""
" Offset     Info    Type                Sym. Value  Symbol's Name + Addend\n"
msgstr ""
" الإزاحة     المعلومات    النوع                قيمة الرمز  اسم الرمز + "
"المضاف\n"

#: readelf.c:2293
#, c-format
msgid " Offset     Info    Type            Sym.Value  Sym. Name + Addend\n"
msgstr ""
" الإزاحة     المعلومات    النوع            قيمة الرمز  اسم الرمز + المضاف\n"

#: readelf.c:2298
#, c-format
msgid " Offset     Info    Type                Sym. Value  Symbol's Name\n"
msgstr " الإزاحة     المعلومات    النوع                قيمة الرمز  اسم الرمز\n"

#: readelf.c:2300
#, c-format
msgid " Offset     Info    Type            Sym.Value  Sym. Name\n"
msgstr " الإزاحة     المعلومات    النوع            قيمة الرمز  اسم الرمز\n"

#: readelf.c:2306
#, c-format
msgid ""
"    Offset             Info             Type               Symbol's Value  "
"Symbol's Name + Addend\n"
msgstr ""
"    الإزاحة             المعلومات             النوع               قيمة "
"الرمز  اسم الرمز + المضاف\n"

#: readelf.c:2308
#, c-format
msgid ""
"  Offset          Info           Type           Sym. Value    Sym. Name + "
"Addend\n"
msgstr ""
"  الإزاحة          المعلومات           النوع           قيمة الرمز    اسم "
"الرمز + المضاف\n"

#: readelf.c:2313
#, c-format
msgid ""
"    Offset             Info             Type               Symbol's Value  "
"Symbol's Name\n"
msgstr ""
"    الإزاحة             المعلومات             النوع               قيمة "
"الرمز  اسم الرمز\n"

#: readelf.c:2315
#, c-format
msgid ""
"  Offset          Info           Type           Sym. Value    Sym. Name\n"
msgstr ""
"  الإزاحة          المعلومات           النوع           قيمة الرمز    اسم "
"الرمز\n"

#: readelf.c:2696 readelf.c:2917 readelf.c:2925
#, c-format
msgid "unrecognized: %-7lx"
msgstr "غير معروف: %-7lx"

#: readelf.c:2726
#, c-format
msgid "<unknown addend: %<PRIx64>>"
msgstr "<مضاف غير معروف: %<PRIx64>>"

#: readelf.c:2738
#, c-format
msgid " bad symbol index: %08lx in reloc\n"
msgstr " مؤشر رمز سيئ: %08lx في إعادة التوطين\n"

#: readelf.c:2832
#, c-format
msgid "<string table index: %3ld>"
msgstr "<مؤشر جدول السلاسل: %3ld>"

#: readelf.c:2839
#, c-format
msgid "<corrupt string table index: %3ld>\n"
msgstr "<مؤشر جدول سلاسل فاسد: %3ld>\n"

#: readelf.c:3435
#, c-format
msgid "Processor Specific: %lx"
msgstr "خاص بالمعالج: %lx"

#: readelf.c:3462
#, c-format
msgid "Operating System specific: %lx"
msgstr "خاص بنظام التشغيل: %lx"

#: readelf.c:3466 readelf.c:5967
#, c-format
msgid "<unknown>: %lx"
msgstr "<غير معروف>: %lx"

#: readelf.c:3566
msgid "NONE (None)"
msgstr "NONE (لا شيء)"

#: readelf.c:3567
msgid "REL (Relocatable file)"
msgstr "REL (ملف قابل لإعادة التوطين)"

#: readelf.c:3568
msgid "EXEC (Executable file)"
msgstr "EXEC (ملف تنفيذي)"

#: readelf.c:3571
msgid "DYN (Position-Independent Executable file)"
msgstr "DYN (ملف تنفيذي مستقل عن الموقع)"

#: readelf.c:3573
msgid "DYN (Shared object file)"
msgstr "DYN (ملف كائن مشترك)"

#: readelf.c:3574
msgid "CORE (Core file)"
msgstr "CORE (ملف core)"

#: readelf.c:3578
#, c-format
msgid "Processor Specific: (%x)"
msgstr "خاص بالمعالج: (%x)"

#: readelf.c:3580
#, c-format
msgid "OS Specific: (%x)"
msgstr "خاص بنظام التشغيل: (%x)"

#: readelf.c:3582
#, c-format
msgid "<unknown>: %x"
msgstr "<غير معروف>: %x"

#: readelf.c:3844
#, c-format
msgid "<unknown>: 0x%x"
msgstr "<غير معروف>: 0x%x"

#: readelf.c:4127
msgid ", <unknown>"
msgstr "، <غير معروف>"

#: readelf.c:4294
#, c-format
msgid "Unrecognised IA64 VMS Command Code: %x\n"
msgstr "كود أمر IA64 VMS غير معروف: %x\n"

#: readelf.c:4331
msgid "unknown mac"
msgstr "mac غير معروف"

#: readelf.c:4415
msgid ", <unknown MeP cpu type>"
msgstr "، <نوع معالج MeP غير معروف>"

#: readelf.c:4436
msgid "<unknown MeP copro type>"
msgstr "<نوع معالج MeP مساعد غير معروف>"

#: readelf.c:4448 readelf.c:5397
#, c-format
msgid ", unknown flags bits: %#x"
msgstr "، بتات أعلام غير معروفة: %#x"

#: readelf.c:4557
msgid ", unknown CPU"
msgstr "، معالج غير معروف"

#: readelf.c:4582
msgid ", unknown ABI"
msgstr "، ABI غير معروف"

#: readelf.c:4631 readelf.c:5078
msgid ", unknown ISA"
msgstr "، ISA غير معروف"

#: readelf.c:4640
msgid ": architecture variant: "
msgstr ": متغير المعمارية: "

#: readelf.c:4689
msgid ": unknown"
msgstr ": غير معروف"

#: readelf.c:4694
msgid ": unknown extra flag bits also present"
msgstr ": بتات علامات إضافية مجهولة موجودة أيضاً"

#: readelf.c:5217
msgid ", unknown v850 architecture variant"
msgstr "، متغير بنية v850 مجهول"

#: readelf.c:5250
msgid ", unknown"
msgstr "، مجهول"

#: readelf.c:5316
#, c-format
msgid ", <unknown AMDGPU GPU type: %#x>"
msgstr "، <نوع وحدة معالجة رسوميات AMDGPU مجهول: %#x>"

#: readelf.c:5364
#, c-format
msgid ", <unknown xnack value: %#x>"
msgstr "، <قيمة xnack مجهولة: %#x>"

#: readelf.c:5389
#, c-format
msgid ", <unknown sramecc value: %#x>"
msgstr "، <قيمة sramecc مجهولة: %#x>"

#: readelf.c:5462
msgid ", relocatable"
msgstr "، قابل للنقل"

#: readelf.c:5465
msgid ", relocatable-lib"
msgstr "، مكتبة قابلة للنقل"

#: readelf.c:5666
msgid "Standalone App"
msgstr "تطبيق مستقل"

#: readelf.c:5675
msgid "Bare-metal C6000"
msgstr "C6000 صرف"

#: readelf.c:5685 readelf.c:7138 readelf.c:7154 readelf.c:22128 readelf.c:22228
#: readelf.c:22275 readelf.c:22312 readelf.c:22373 readelf.c:22404
#: readelf.c:22431 readelf.c:22453
#, c-format
msgid "<unknown: %x>"
msgstr "<مجهول: %x>"

#. This message is probably going to be displayed in a 15
#. character wide field, so put the hex value first.
#: readelf.c:6463
#, c-format
msgid "%08x: <unknown>"
msgstr "%08x: <مجهول>"

#: readelf.c:6557
#, c-format
msgid "Usage: readelf <option(s)> elf-file(s)\n"
msgstr "الاستخدام: readelf <خيارات> ملفات-elf\n"

#: readelf.c:6558
#, c-format
msgid " Display information about the contents of ELF format files\n"
msgstr " يعرض معلومات عن محتويات ملفات تنسيق ELF\n"

#: readelf.c:6559
#, c-format
msgid " Options are:\n"
msgstr " الخيارات هي:\n"

#: readelf.c:6560
#, c-format
msgid ""
"  -a --all               Equivalent to: -h -l -S -s -r -d -V -A -I --got-"
"contents\n"
msgstr ""
"  -a --all               يكافئ: -h -l -S -s -r -d -V -A -I --got-contents\n"

#: readelf.c:6562
#, c-format
msgid "  -h --file-header       Display the ELF file header\n"
msgstr "  -h --file-header       عرض ترويسة ملف ELF\n"

#: readelf.c:6564
#, c-format
msgid "  -l --program-headers   Display the program headers\n"
msgstr "  -l --program-headers   عرض ترويسات البرنامج\n"

#: readelf.c:6566
#, c-format
msgid "     --segments          An alias for --program-headers\n"
msgstr "     --segments          اسم مستعار لـ --program-headers\n"

#: readelf.c:6568
#, c-format
msgid "  -S --section-headers   Display the sections' header\n"
msgstr "  -S --section-headers   عرض ترويسة المقاطع\n"

#: readelf.c:6570
#, c-format
msgid "     --sections          An alias for --section-headers\n"
msgstr "     --sections          اسم مستعار لـ --section-headers\n"

#: readelf.c:6572
#, c-format
msgid "  -g --section-groups    Display the section groups\n"
msgstr "  -g --section-groups    عرض مجموعات المقاطع\n"

#: readelf.c:6574
#, c-format
msgid "  -t --section-details   Display the section details\n"
msgstr "  -t --section-details   عرض تفاصيل المقاطع\n"

#: readelf.c:6576
#, c-format
msgid "  -e --headers           Equivalent to: -h -l -S\n"
msgstr "  -e --headers           يكافئ: -h -l -S\n"

#: readelf.c:6578
#, c-format
msgid "  -s --syms              Display the symbol table\n"
msgstr "  -s --syms              عرض جدول الرموز\n"

#: readelf.c:6580
#, c-format
msgid "     --symbols           An alias for --syms\n"
msgstr "     --symbols           اسم مستعار لـ --syms\n"

#: readelf.c:6582
#, c-format
msgid "     --dyn-syms          Display the dynamic symbol table\n"
msgstr "     --dyn-syms          عرض جدول الرموز الديناميكي\n"

#: readelf.c:6584
#, c-format
msgid "     --lto-syms          Display LTO symbol tables\n"
msgstr "     --lto-syms          عرض جداول رموز LTO\n"

#: readelf.c:6586
#, c-format
msgid ""
"     --sym-base=[0|8|10|16] \n"
"                         Force base for symbol sizes.  The options are \n"
"                         mixed (the default), octal, decimal, hexadecimal.\n"
msgstr ""
"     --sym-base=[0|8|10|16] \n"
"                         فرض أساس لأحجام الرموز. الخيارات هي \n"
"                         مختلط (مبدئي)، ثماني، عشري، ست عشري.\n"

#: readelf.c:6590
#, c-format
msgid "  -C --demangle[=STYLE]  Decode mangled/processed symbol names\n"
msgstr "  -C --demangle[=STYLE]  فك ترميز أسماء الرموز المعالجة\n"

#: readelf.c:6594
#, c-format
msgid ""
"     --no-demangle       Do not demangle low-level symbol names.  (default)\n"
msgstr ""
"     --no-demangle       لا تفك ترميز أسماء الرموز منخفضة المستوى.  (مبدئي)\n"

#: readelf.c:6596
#, c-format
msgid ""
"     --recurse-limit     Enable a demangling recursion limit.  (default)\n"
msgstr "     --recurse-limit     تفعيل حد التكرار لفك الترميز.  (مبدئي)\n"

#: readelf.c:6598
#, c-format
msgid "     --no-recurse-limit  Disable a demangling recursion limit\n"
msgstr "     --no-recurse-limit  تعطيل حد التكرار لفك الترميز\n"

#: readelf.c:6600
#, c-format
msgid ""
"     -U[dlexhi] --unicode=[default|locale|escape|hex|highlight|invalid]\n"
"                         Display unicode characters as determined by the "
"current locale\n"
"                          (default), escape sequences, \"<hex sequences>\", "
"highlighted\n"
"                          escape sequences, or treat them as invalid and "
"display as\n"
"                          \"{hex sequences}\"\n"
msgstr ""
"     -U[dlexhi] --unicode=[default|locale|escape|hex|highlight|invalid]\n"
"                         عرض محارف يونيكود كما تحددها المنطقة الحالية\n"
"                          (مبدئي)، تسلسلات الهروب، \"<تسلسلات ست عشرية>\"، "
"تسلسلات\n"
"                          هروب مميزة، أو معاملتها كغير صالحة وعرضها كـ\n"
"                          \"{تسلسلات ست عشرية}\"\n"

#: readelf.c:6606
#, c-format
msgid ""
"     -X --extra-sym-info Display extra information when showing symbols\n"
msgstr "     -X --extra-sym-info عرض معلومات إضافية عند إظهار الرموز\n"

#: readelf.c:6608
#, c-format
msgid ""
"     --no-extra-sym-info Do not display extra information when showing "
"symbols (default)\n"
msgstr ""
"     --no-extra-sym-info لا تعرض معلومات إضافية عند إظهار الرموز (مبدئي)\n"

#: readelf.c:6610
#, c-format
msgid ""
"  -n --notes             Display the contents of note sections (if present)\n"
msgstr "  -n --notes             عرض محتويات مقاطع الملاحظات (إن وجدت)\n"

#: readelf.c:6612
#, c-format
msgid "  -r --relocs            Display the relocations (if present)\n"
msgstr "  -r --relocs            عرض عمليات النقل (إن وجدت)\n"

#: readelf.c:6614
#, c-format
msgid "  -u --unwind            Display the unwind info (if present)\n"
msgstr "  -u --unwind            عرض معلومات الفك (إن وجدت)\n"

#: readelf.c:6616
#, c-format
msgid "  -d --dynamic           Display the dynamic section (if present)\n"
msgstr "  -d --dynamic           عرض المقطع الديناميكي (إن وجد)\n"

#: readelf.c:6618
#, c-format
msgid "  -V --version-info      Display the version sections (if present)\n"
msgstr "  -V --version-info      عرض مقاطع النسخة (إن وجدت)\n"

#: readelf.c:6620
#, c-format
msgid ""
"  -A --arch-specific     Display architecture specific information (if any)\n"
msgstr "  -A --arch-specific     عرض معلومات خاصة بالبنية (إن وجدت)\n"

#: readelf.c:6622
#, c-format
msgid "  -c --archive-index     Display the symbol/file index in an archive\n"
msgstr "  -c --archive-index     عرض فهرس الرموز/الملفات في أرشيف\n"

#: readelf.c:6624
#, c-format
msgid ""
"  -D --use-dynamic       Use the dynamic section info when displaying "
"symbols\n"
msgstr ""
"  -D --use-dynamic       استخدام معلومات المقطع الديناميكي عند عرض الرموز\n"

#: readelf.c:6626
#, c-format
msgid ""
"  -L --lint|--enable-checks\n"
"                         Display warning messages for possible problems\n"
msgstr ""
"  -L --lint|--enable-checks\n"
"                         عرض رسائل تحذير للمشاكل المحتملة\n"

#: readelf.c:6629
#, c-format
msgid ""
"  -x --hex-dump=<number|name>\n"
"                         Dump the contents of section <number|name> as "
"bytes\n"
msgstr ""
"  -x --hex-dump=<رقم|اسم>\n"
"                         تفريغ محتويات المقطع <رقم|اسم> كبايتات\n"

#: readelf.c:6632
#, c-format
msgid ""
"  -p --string-dump=<number|name>\n"
"                         Dump the contents of section <number|name> as "
"strings\n"
msgstr ""
"  -p --string-dump=<رقم|اسم>\n"
"                         تفريغ محتويات المقطع <رقم|اسم> كسلاسل نصية\n"

#: readelf.c:6635
#, c-format
msgid ""
"  -R --relocated-dump=<number|name>\n"
"                         Dump the relocated contents of section <number|"
"name>\n"
msgstr ""
"  -R --relocated-dump=<رقم|اسم>\n"
"                         تفريغ المحتويات المنقولة للمقطع <رقم|اسم>\n"

#: readelf.c:6638
#, c-format
msgid "  -z --decompress        Decompress section before dumping it\n"
msgstr "  -z --decompress        فك ضغط المقطع قبل تفريغه\n"

#: readelf.c:6640
#, c-format
msgid ""
"\n"
"  -j --display-section=<name|number>\n"
"\t\t         Display the contents of the indicated section.  Can be "
"repeated\n"
msgstr ""
"\n"
"  -j --display-section=<اسم|رقم>\n"
"\t\t         عرض محتويات المقطع المحدد. يمكن تكراره\n"

#: readelf.c:6643
#, c-format
msgid ""
"  -w --debug-dump[a/=abbrev, A/=addr, r/=aranges, c/=cu_index, L/"
"=decodedline,\n"
"                  f/=frames, F/=frames-interp, g/=gdb_index, i/=info, o/"
"=loc,\n"
"                  m/=macro, p/=pubnames, t/=pubtypes, R/=Ranges, l/"
"=rawline,\n"
"                  s/=str, O/=str-offsets, u/=trace_abbrev, T/"
"=trace_aranges,\n"
"                  U/=trace_info]\n"
"                         Display the contents of DWARF debug sections\n"
msgstr ""
"  -w --debug-dump[a/=abbrev, A/=addr, r/=aranges, c/=cu_index, L/"
"=decodedline,\n"
"                  f/=frames, F/=frames-interp, g/=gdb_index, i/=info, o/"
"=loc,\n"
"                  m/=macro, p/=pubnames, t/=pubtypes, R/=Ranges, l/"
"=rawline,\n"
"                  s/=str, O/=str-offsets, u/=trace_abbrev, T/"
"=trace_aranges,\n"
"                  U/=trace_info]\n"
"                         عرض محتويات مقاطع تنقيح DWARF\n"

#: readelf.c:6650
#, c-format
msgid ""
"  -wk --debug-dump=links Display the contents of sections that link to "
"separate\n"
"                          debuginfo files\n"
msgstr ""
"  -wk --debug-dump=links عرض محتويات المقاطع التي تربط بملفات\n"
"                          معلومات تنقيح منفصلة\n"

#: readelf.c:6653
#, c-format
msgid ""
"  -P --process-links     Display the contents of non-debug sections in "
"separate\n"
"                          debuginfo files.  (Implies -wK)\n"
msgstr ""
"  -P --process-links     عرض محتويات المقاطع غير المتعلقة بالتنقيح في ملفات\n"
"                          معلومات تنقيح منفصلة. (يتضمن -wK)\n"

#: readelf.c:6657
#, c-format
msgid ""
"  -wK --debug-dump=follow-links\n"
"                         Follow links to separate debug info files "
"(default)\n"
msgstr ""
"  -wK --debug-dump=follow-links\n"
"                         تتبع الروابط لملفات معلومات تنقيح منفصلة (مبدئي)\n"

#: readelf.c:6660
#, c-format
msgid ""
"  -wN --debug-dump=no-follow-links\n"
"                         Do not follow links to separate debug info files\n"
msgstr ""
"  -wN --debug-dump=no-follow-links\n"
"                         لا تتتبع الروابط لملفات معلومات تنقيح منفصلة\n"

#: readelf.c:6664
#, c-format
msgid ""
"  -wK --debug-dump=follow-links\n"
"                         Follow links to separate debug info files\n"
msgstr ""
"  -wK --debug-dump=follow-links\n"
"                         تتبع الروابط لملفات معلومات تنقيح منفصلة\n"

#: readelf.c:6667
#, c-format
msgid ""
"  -wN --debug-dump=no-follow-links\n"
"                         Do not follow links to separate debug info files\n"
"                          (default)\n"
msgstr ""
"  -wN --debug-dump=no-follow-links\n"
"                         لا تتتبع الروابط لملفات معلومات تنقيح منفصلة\n"
"                          (مبدئي)\n"

#: readelf.c:6673
#, c-format
msgid ""
"  -wD --debug-dump=use-debuginfod\n"
"                         When following links, also query debuginfod servers "
"(default)\n"
msgstr ""
"  -wD --debug-dump=use-debuginfod\n"
"                         عند تتبع الروابط، استعلم أيضاً من خوادم debuginfod "
"(مبدئي)\n"

#: readelf.c:6676
#, c-format
msgid ""
"  -wE --debug-dump=do-not-use-debuginfod\n"
"                         When following links, do not query debuginfod "
"servers\n"
msgstr ""
"  -wE --debug-dump=do-not-use-debuginfod\n"
"                         عند تتبع الروابط، لا تستعلم من خوادم debuginfod\n"

#: readelf.c:6680
#, c-format
msgid "  --dwarf-depth=N        Do not display DIEs at depth N or greater\n"
msgstr "  --dwarf-depth=N        لا تعرض DIEs عند العمق N أو أكبر\n"

#: readelf.c:6682
#, c-format
msgid "  --dwarf-start=N        Display DIEs starting at offset N\n"
msgstr "  --dwarf-start=N        عرض DIEs بدءاً من الإزاحة N\n"

#: readelf.c:6685
#, c-format
msgid "  --ctf=<number|name>    Display CTF info from section <number|name>\n"
msgstr "  --ctf=<رقم|اسم>    عرض معلومات CTF من المقطع <رقم|اسم>\n"

#: readelf.c:6687
#, c-format
msgid ""
"  --ctf-parent=<name>    Use CTF archive member <name> as the CTF parent\n"
msgstr "  --ctf-parent=<اسم>    استخدام عضو أرشيف CTF <اسم> كأصل CTF\n"

#: readelf.c:6689
#, c-format
msgid ""
"  --ctf-symbols=<number|name>\n"
"                         Use section <number|name> as the CTF external "
"symtab\n"
msgstr ""
"  --ctf-symbols=<رقم|اسم>\n"
"                         استخدام المقطع <رقم|اسم> كجدول رموز خارجي لـ CTF\n"

#: readelf.c:6692
#, c-format
msgid ""
"  --ctf-strings=<number|name>\n"
"                         Use section <number|name> as the CTF external "
"strtab\n"
msgstr ""
"  --ctf-strings=<رقم|اسم>\n"
"                         استخدام المقطع <رقم|اسم> كجدول سلاسل خارجي لـ CTF\n"

#: readelf.c:6696
#, c-format
msgid ""
"  --sframe[=NAME]        Display SFrame info from section NAME, (default '."
"sframe')\n"
msgstr ""
"  --sframe[=NAME]        عرض معلومات SFrame من المقطع NAME، (مبدئي '."
"sframe')\n"

#: readelf.c:6700
#, c-format
msgid ""
"  -i --instruction-dump=<number|name>\n"
"                         Disassemble the contents of section <number|name>\n"
msgstr ""
"  -i --instruction-dump=<رقم|اسم>\n"
"                         تفكيك محتويات المقطع <رقم|اسم>\n"

#: readelf.c:6704
#, c-format
msgid "  -I --histogram         Display histogram of bucket list lengths\n"
msgstr "  -I --histogram         عرض المدرج التكراري لأطوال قائمة السلال\n"

#: readelf.c:6706
#, c-format
msgid "  --got-contents         Display GOT section contents\n"
msgstr "  --got-contents         عرض محتويات مقطع GOT\n"

#: readelf.c:6708
#, c-format
msgid "  -W --wide              Allow output width to exceed 80 characters\n"
msgstr "  -W --wide              السماح لعرض المخرجات بتجاوز 80 محرفاً\n"

#: readelf.c:6710
#, c-format
msgid ""
"  -T --silent-truncation If a symbol name is truncated, do not add [...] "
"suffix\n"
msgstr "  -T --silent-truncation إذا تم بتر اسم رمز، لا تضف لاحقة [...]\n"

#: readelf.c:6712
#, c-format
msgid "  @<file>                Read options from <file>\n"
msgstr "  @<ملف>                قراءة الخيارات من <ملف>\n"

#: readelf.c:6714
#, c-format
msgid "  -H --help              Display this information\n"
msgstr "  -H --help              عرض هذه المعلومات\n"

#: readelf.c:6716
#, c-format
msgid "  -v --version           Display the version number of readelf\n"
msgstr "  -v --version           عرض رقم نسخة readelf\n"

#: readelf.c:6742 readelf.c:6773 readelf.c:6777
msgid "Out of memory allocating dump request table.\n"
msgstr "نفاد الذاكرة عند تخصيص جدول طلب التفريغ.\n"

#: readelf.c:6985
msgid "Section name must be provided\n"
msgstr "يجب توفير اسم المقطع\n"

#: readelf.c:7056
msgid "Missing arg to -U/--unicode"
msgstr "معامل مفقود لـ -U/--unicode"

#: readelf.c:7100
#, c-format
msgid "Invalid option '-%c'\n"
msgstr "خيار غير صالح '-%c'\n"

#: readelf.c:7151
msgid "2's complement, little endian"
msgstr "مكمل 2، طرفية صغيرة"

#: readelf.c:7152
msgid "2's complement, big endian"
msgstr "مكمل 2، طرفية كبيرة"

#: readelf.c:7185
msgid "This is a LLVM bitcode file - try using llvm-bcanalyzer\n"
msgstr "هذا ملف bitcode لـ LLVM - حاول استخدام llvm-bcanalyzer\n"

#: readelf.c:7186
msgid ""
"This is a LLVM bitcode file - try extracting and then using llvm-bcanalyzer\n"
msgstr "هذا ملف bitcode لـ LLVM - حاول استخراجه ثم استخدام llvm-bcanalyzer\n"

#: readelf.c:7189
msgid ""
"This is a GO binary file - try using 'go tool objdump' or 'go tool nm'\n"
msgstr "هذا ملف ثنائي GO - حاول استخدام 'go tool objdump' أو 'go tool nm'\n"

#: readelf.c:7213
msgid "Not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start\n"
msgstr "ليس ملف ELF - يحتوي على بايتات سحرية خاطئة في البداية\n"

#: readelf.c:7235
#, c-format
msgid "ELF Header in linked file '%s':\n"
msgstr "ترويسة ELF في الملف المربوط '%s':\n"

#: readelf.c:7238
#, c-format
msgid "ELF Header:\n"
msgstr "ترويسة ELF:\n"

#: readelf.c:7239
#, c-format
msgid "  Magic:   "
msgstr "  السحر:   "

#: readelf.c:7243
#, c-format
msgid "  Class:                             %s\n"
msgstr "  الفئة:                             %s\n"

#: readelf.c:7245
#, c-format
msgid "  Data:                              %s\n"
msgstr "  البيانات:                          %s\n"

#: readelf.c:7247
#, c-format
msgid "  Version:                           %d%s\n"
msgstr "  النسخة:                           %d%s\n"

#: readelf.c:7250
msgid " (current)"
msgstr " (حالي)"

#: readelf.c:7252
msgid " <unknown>"
msgstr " <مجهول>"

#: readelf.c:7254
#, c-format
msgid "  OS/ABI:                            %s\n"
msgstr "  نظام التشغيل/ABI:                            %s\n"

#: readelf.c:7256
#, c-format
msgid "  ABI Version:                       %d\n"
msgstr "  نسخة ABI:                       %d\n"

#: readelf.c:7258
#, c-format
msgid "  Type:                              %s\n"
msgstr "  النوع:                              %s\n"

#: readelf.c:7260
#, c-format
msgid "  Machine:                           %s\n"
msgstr "  الآلة:                           %s\n"

#: readelf.c:7262
#, c-format
msgid "  Version:                           0x%lx\n"
msgstr "  النسخة:                           0x%lx\n"

#: readelf.c:7265
#, c-format
msgid "  Entry point address:               "
msgstr "  عنوان نقطة الإدخال:               "

#: readelf.c:7267
#, c-format
msgid ""
"\n"
"  Start of program headers:          "
msgstr ""
"\n"
"  بداية ترويسات البرنامج:          "

#: readelf.c:7269
#, c-format
msgid ""
" (bytes into file)\n"
"  Start of section headers:          "
msgstr ""
" (بايتات داخل الملف)\n"
"  بداية ترويسات المقطع:          "

#: readelf.c:7271
#, c-format
msgid " (bytes into file)\n"
msgstr " (بايتات داخل الملف)\n"

#: readelf.c:7273
#, c-format
msgid "  Flags:                             0x%lx%s\n"
msgstr "  العلامات:                             0x%lx%s\n"

#: readelf.c:7276
#, c-format
msgid "  Size of this header:               %u (bytes)\n"
msgstr "  حجم هذه الترويسة:               %u (بايت)\n"

#: readelf.c:7278
#, c-format
msgid "  Size of program headers:           %u (bytes)\n"
msgstr "  حجم ترويسات البرنامج:           %u (بايت)\n"

#: readelf.c:7280
#, c-format
msgid "  Number of program headers:         %u"
msgstr "  عدد ترويسات البرنامج:         %u"

#: readelf.c:7287
#, c-format
msgid "  Size of section headers:           %u (bytes)\n"
msgstr "  حجم ترويسات المقاطع:           %u (بايت)\n"

#: readelf.c:7289
#, c-format
msgid "  Number of section headers:         %u"
msgstr "  عدد ترويسات المقاطع:         %u"

#: readelf.c:7297
#, c-format
msgid "  Section header string table index: %u"
msgstr "  فهرس جدول سلاسل ترويسة المقطع: %u"

#: readelf.c:7309
#, c-format
msgid " <corrupt: out of range>"
msgstr " <فاسد: خارج النطاق>"

#: readelf.c:7353 readelf.c:7400
msgid ""
"The e_phentsize field in the ELF header is less than the size of an ELF "
"program header\n"
msgstr "حقل e_phentsize في ترويسة ELF أصغر من حجم ترويسة برنامج ELF\n"

#: readelf.c:7357 readelf.c:7404
msgid ""
"The e_phentsize field in the ELF header is larger than the size of an ELF "
"program header\n"
msgstr "حقل e_phentsize في ترويسة ELF أكبر من حجم ترويسة برنامج ELF\n"

#: readelf.c:7360 readelf.c:7407
msgid "program headers"
msgstr "ترويسات البرنامج"

#: readelf.c:7446
#, c-format
msgid "Too many program headers - %#x - the file is not that big\n"
msgstr "ترويسات برنامج كثيرة جداً - %#x - الملف ليس بهذا الحجم\n"

#: readelf.c:7455
#, c-format
msgid "Out of memory reading %u program headers\n"
msgstr "نفاد الذاكرة عند قراءة %u من ترويسات البرنامج\n"

#: readelf.c:7485
msgid ""
"possibly corrupt ELF header - it has a non-zero program header offset, but "
"no program headers\n"
msgstr ""
"ربما ترويسة ELF فاسدة - لديها إزاحة ترويسة برنامج غير صفرية، ولكن لا توجد "
"ترويسات برنامج\n"

#: readelf.c:7490
#, c-format
msgid ""
"\n"
"There are no program headers in linked file '%s'.\n"
msgstr ""
"\n"
"لا توجد ترويسات برنامج في الملف المربوط '%s'.\n"

#: readelf.c:7493
#, c-format
msgid ""
"\n"
"There are no program headers in this file.\n"
msgstr ""
"\n"
"لا توجد ترويسات برنامج في هذا الملف.\n"

#: readelf.c:7505
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Elf file type is %s\n"
msgstr ""
"\n"
"نوع ملف Elf هو %s\n"

#: readelf.c:7506
#, c-format
msgid "Entry point 0x%<PRIx64>\n"
msgstr "نقطة الإدخال 0x%<PRIx64>\n"

#: readelf.c:7508
#, c-format
msgid "There is %d program header, starting at offset %<PRIu64>\n"
msgid_plural "There are %d program headers, starting at offset %<PRIu64>\n"
msgstr[0] "لا توجد ترويسات برنامج (العدد %d)، بدءاً من الإزاحة %<PRIu64>\n"
msgstr[1] "توجد ترويسة برنامج واحدة (%d)، بدءاً من الإزاحة %<PRIu64>\n"
msgstr[2] "توجد ترويستا (%d) برنامج، بدءاً من الإزاحة %<PRIu64>\n"
msgstr[3] "توجد %d ترويسات برنامج، بدءاً من الإزاحة %<PRIu64>\n"
msgstr[4] "توجد %d ترويسة برنامج، بدءاً من الإزاحة %<PRIu64>\n"
msgstr[5] "توجد %d ترويسة برنامج، بدءاً من الإزاحة %<PRIu64>\n"

#: readelf.c:7523 readelf.c:7525
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Program Headers:\n"
msgstr ""
"\n"
"ترويسات البرنامج:\n"

#: readelf.c:7529
#, c-format
msgid ""
"  Type           Offset   VirtAddr   PhysAddr   FileSiz MemSiz  Flg Align\n"
msgstr ""
"  النوع           الإزاحة   عنوا_افت   عنوا_فيز   حج_الملف حج_الذا  عل "
"المحاذاة\n"

#: readelf.c:7532
#, c-format
msgid ""
"  Type           Offset   VirtAddr           PhysAddr           FileSiz  "
"MemSiz   Flg Align\n"
msgstr ""
"  النوع           الإزاحة   العنوان الافتراضي           العنوان "
"الفيزيائي           حجم الملف  حجم الذاكرة   عل المحاذاة\n"

#: readelf.c:7536
#, c-format
msgid "  Type           Offset             VirtAddr           PhysAddr\n"
msgstr "  النوع           الإزاحة             عنوا_افت           عنوا_فيز\n"

#: readelf.c:7538
#, c-format
msgid "                 FileSiz            MemSiz              Flags  Align\n"
msgstr ""
"                 حج_الملف            حج_الذا              علامات  محاذاة\n"

#: readelf.c:7636
msgid "LOAD segments must be sorted in order of increasing VirtAddr\n"
msgstr "يجب فرز مقاطع LOAD بترتيب زيادة العنوان الافتراضي VirtAddr\n"

#: readelf.c:7639
msgid "the segment's file size is larger than its memory size\n"
msgstr "حجم ملف المقطع أكبر من حجم ذاكرته\n"

#: readelf.c:7646
msgid "the PHDR segment must occur before any LOAD segment\n"
msgstr "يجب أن يظهر مقطع PHDR قبل أي مقطع LOAD\n"

#: readelf.c:7664
msgid "the PHDR segment is not covered by a LOAD segment\n"
msgstr "مقطع PHDR غير مغطى بمقطع LOAD\n"

#: readelf.c:7670
msgid "more than one dynamic segment\n"
msgstr "أكثر من مقطع ديناميكي واحد\n"

#: readelf.c:7689
msgid "no .dynamic section in the dynamic segment\n"
msgstr "لا يوجد مقطع .dynamic في المقطع الديناميكي\n"

#: readelf.c:7708
msgid "the .dynamic section is not the same as the dynamic segment\n"
msgstr "المقطع .dynamic ليس هو نفسه المقطع الديناميكي\n"

#: readelf.c:7719
msgid "the dynamic segment offset + size exceeds the size of the file\n"
msgstr "إزاحة المقطع الديناميكي + الحجم يتجاوز حجم الملف\n"

#: readelf.c:7732
msgid "Unable to find program interpreter name\n"
msgstr "تعذر العثور على اسم مفسر البرنامج\n"

#: readelf.c:7743
#, c-format
msgid "      [Requesting program interpreter: %s]\n"
msgstr "      [طلب مفسر البرنامج: %s]\n"

#: readelf.c:7754
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Section to Segment mapping:\n"
msgstr ""
"\n"
" تخطيط المقطع إلى الجزء:\n"

#: readelf.c:7755
#, c-format
msgid "  Segment Sections...\n"
msgstr "  مقاطع الأجزاء...\n"

#: readelf.c:7797 readelf.c:12940
msgid "Cannot interpret virtual addresses without program headers.\n"
msgstr "لا يمكن تفسير العناوين الافتراضية بدون ترويسات برنامج.\n"

#: readelf.c:7813
#, c-format
msgid "Virtual address %#<PRIx64> not located in any PT_LOAD segment.\n"
msgstr "العنوان الافتراضي %#<PRIx64> غير موجود في أي جزء PT_LOAD.\n"

#: readelf.c:7845 readelf.c:7918
msgid ""
"The e_shentsize field in the ELF header is less than the size of an ELF "
"section header\n"
msgstr "حقل e_shentsize في ترويسة ELF أقل من حجم ترويسة مقطع ELF\n"

#: readelf.c:7849 readelf.c:7923
msgid ""
"The e_shentsize field in the ELF header is larger than the size of an ELF "
"section header\n"
msgstr "حقل e_shentsize في ترويسة ELF أكبر من حجم ترويسة مقطع ELF\n"

#: readelf.c:7853 readelf.c:7928
msgid "section headers"
msgstr "ترويسات المقاطع"

#: readelf.c:7862 readelf.c:7937
#, c-format
msgid "Out of memory reading %u section headers\n"
msgstr "نفاد الذاكرة عند قراءة %u من ترويسات المقاطع\n"

#: readelf.c:7885 readelf.c:7960
#, c-format
msgid "Section %u has an out of range sh_link value of %u\n"
msgstr "المقطع %u له قيمة sh_link خارج النطاق %u\n"

#: readelf.c:7887 readelf.c:7962
#, c-format
msgid "Section %u has an out of range sh_info value of %u\n"
msgstr "المقطع %u له قيمة sh_info خارج النطاق %u\n"

#: readelf.c:8004 readelf.c:8121
#, c-format
msgid "Section %s has an invalid sh_entsize of %#<PRIx64>\n"
msgstr "المقطع %s له sh_entsize غير صالح بقيمة %#<PRIx64>\n"

#: readelf.c:8012 readelf.c:8129 readelf.c:14998
#, c-format
msgid "Section %s has an invalid sh_size of %#<PRIx64>\n"
msgstr "المقطع %s له sh_size غير صالح بقيمة %#<PRIx64>\n"

#: readelf.c:8022 readelf.c:8139
#, c-format
msgid ""
"Size (%#<PRIx64>) of section %s is not a multiple of its sh_entsize "
"(%#<PRIx64>)\n"
msgstr ""
"حجم (%#<PRIx64>) المقطع %s ليس من مضاعفات sh_entsize الخاص به (%#<PRIx64>)\n"

#. #-#-#-#-#  ibus-typing-booster_2.30.4-1_ar.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a name for a category of emoji
#: readelf.c:8031 readelf.c:8148 readelf.c:17584 engine/itb_emoji.py:1241
#: engine/itb_emoji.py:1445
msgid "symbols"
msgstr "رموز"

#: readelf.c:8043 readelf.c:8160
msgid ""
"Multiple symbol table index sections associated with the same symbol "
"section\n"
msgstr "مقاطع فهرس جدول رموز متعددة مرتبطة بنفس مقطع الرموز\n"

#: readelf.c:8050 readelf.c:8167
msgid "symbol table section indices"
msgstr "فهارس مقاطع جدول الرموز"

#: readelf.c:8057 readelf.c:8174
#, c-format
msgid "Index section %s has an sh_size of %#<PRIx64> - expected %#<PRIx64>\n"
msgstr "مقطع الفهرس %s له sh_size بقيمة %#<PRIx64> - المتوقع %#<PRIx64>\n"

#: readelf.c:8069 readelf.c:8186
#, c-format
msgid "Out of memory reading %<PRIu64> symbols\n"
msgstr "نفاد الذاكرة عند قراءة %<PRIu64> من الرموز\n"

#: readelf.c:8389 readelf.c:8485 readelf.c:8502 readelf.c:8519
msgid "Internal error: not enough buffer room for section flag info"
msgstr "خطأ داخلي: لا توجد مساحة تخزين مؤقت كافية لمعلومات علامة المقطع"

#: readelf.c:8527
#, c-format
msgid "UNKNOWN (%*.*lx)"
msgstr "مجهول (%*.*lx)"

#: readelf.c:8546 readelf.c:8561
msgid "Compressed section is too small even for a compression header\n"
msgstr "المقطع المضغوط صغير جداً حتى بالنسبة لترويسة ضغط\n"

#: readelf.c:8583
msgid ""
"possibly corrupt ELF file header - it has a non-zero section header offset, "
"but no section headers\n"
msgstr ""
"ربما ترويسة ملف ELF فاسدة - لديها إزاحة ترويسة مقطع غير صفرية، ولكن لا توجد "
"ترويسات مقاطع\n"

#: readelf.c:8588
#, c-format
msgid ""
"\n"
"There are no sections in this file.\n"
msgstr ""
"\n"
"لا توجد مقاطع في هذا الملف.\n"

#: readelf.c:8596 readelf.c:24257
#, c-format
msgid "In linked file '%s': "
msgstr "في الملف المربوط '%s': "

#: readelf.c:8599
#, c-format
msgid "There is %d section header, starting at offset %#<PRIx64>:\n"
msgid_plural "There are %d section headers, starting at offset %#<PRIx64>:\n"
msgstr[0] "لا توجد ترويسات مقاطع (%d)، بدءاً من الإزاحة %#<PRIx64>:\n"
msgstr[1] "توجد ترويسة مقطع واحدة (%d)، بدءاً من الإزاحة %#<PRIx64>:\n"
msgstr[2] "توجد (%d) ترويستا مقاطع، بدءاً من الإزاحة %#<PRIx64>:\n"
msgstr[3] "توجد %d ترويسات مقاطع، بدءاً من الإزاحة %#<PRIx64>:\n"
msgstr[4] "توجد %d ترويسة مقطع، بدءاً من الإزاحة %#<PRIx64>:\n"
msgstr[5] "توجد %d ترويسة مقطع، بدءاً من الإزاحة %#<PRIx64>:\n"

#: readelf.c:8622 readelf.c:9338 readelf.c:9540 readelf.c:15280 readelf.c:17955
msgid "string table"
msgstr "جدول سلاسل"

#: readelf.c:8684
#, c-format
msgid "Section %d has invalid sh_entsize of %<PRIx64>\n"
msgstr "المقطع %d له sh_entsize غير صالح بقيمة %<PRIx64>\n"

#: readelf.c:8686
#, c-format
msgid "(Using the expected size of %<PRIx64> for the rest of this dump)\n"
msgstr "(يُستخدم الحجم المتوقع %<PRIx64> لبقية هذا التفريغ)\n"

#: readelf.c:8710
msgid "File contains multiple dynamic symbol tables\n"
msgstr "الملف يحتوي على جداول رموز ديناميكية متعددة\n"

#: readelf.c:8725
msgid "File contains multiple dynamic string tables\n"
msgstr "الملف يحتوي على جداول سلاسل ديناميكية متعددة\n"

#: readelf.c:8731
msgid "dynamic strings"
msgstr "سلاسل ديناميكية"

#: readelf.c:8759 readelf.c:8765
#, c-format
msgid "Section '%s': zero-sized relocation section\n"
msgstr "المقطع '%s': مقطع نقل بحجم صفر\n"

#: readelf.c:8779
#, c-format
msgid "Section '%s': has a size of zero - is this intended ?\n"
msgstr "المقطع '%s': حجمه صفر - هل هذا مقصود؟\n"

#: readelf.c:8865
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Section Headers in linked file '%s':\n"
msgstr ""
"\n"
"ترويسات المقاطع في الملف المربوط '%s':\n"

#: readelf.c:8868
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Section Headers:\n"
msgstr ""
"\n"
"ترويسات المقاطع:\n"

#: readelf.c:8870
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Section Header:\n"
msgstr ""
"\n"
"ترويسة المقطع:\n"

#: readelf.c:8876 readelf.c:8887 readelf.c:8898
#, c-format
msgid "  [Nr] Name\n"
msgstr "  [رقم] الاسم\n"

#: readelf.c:8877
#, c-format
msgid "       Type            Addr     Off    Size   ES   Lk Inf Al\n"
msgstr ""
"       النوع            العنوان     الإزاحة    الحجم   ES   Lk Inf Al\n"

#: readelf.c:8881
#, c-format
msgid ""
"  [Nr] Name              Type            Addr     Off    Size   ES Flg Lk "
"Inf Al\n"
msgstr ""
"  [رقم] الاسم              النوع            العنوان     الإزاحة    الحجم   "
"ES علامات Lk Inf Al\n"

#: readelf.c:8888
#, c-format
msgid "       Type            Address          Off    Size   ES   Lk Inf Al\n"
msgstr ""
"       النوع            العنوان          الإزاحة    الحجم   ES   Lk Inf Al\n"

#: readelf.c:8892
#, c-format
msgid ""
"  [Nr] Name              Type            Address          Off    Size   ES "
"Flg Lk Inf Al\n"
msgstr ""
"  [رقم] الاسم              النوع            العنوان          الإزاحة    "
"الحجم   ES علامات Lk Inf Al\n"

#: readelf.c:8899
#, c-format
msgid "       Type              Address          Offset            Link\n"
msgstr "       النوع              العنوان          الإزاحة            الرابط\n"

#: readelf.c:8900
#, c-format
msgid "       Size              EntSize          Info              Align\n"
msgstr ""
"       الحجم              حجم الإدخال          المعلومات              "
"المحاذاة\n"

#: readelf.c:8904
#, c-format
msgid "  [Nr] Name              Type             Address           Offset\n"
msgstr ""
"  [رقم] الاسم              النوع             العنوان           الإزاحة\n"

#: readelf.c:8905
#, c-format
msgid "       Size              EntSize          Flags  Link  Info  Align\n"
msgstr ""
"       الحجم              حجم الإدخال          علامات  الرابط  المعلومات  "
"المحاذاة\n"

#: readelf.c:8910
#, c-format
msgid "       Flags\n"
msgstr "       علامات\n"

#: readelf.c:8940
#, c-format
msgid "[%2u]: Link field (%u) should index a symtab section.\n"
msgstr "[%2u]: حقل الرابط (%u) يجب أن يفهرس مقطع symtab.\n"

#: readelf.c:8953
#, c-format
msgid "[%2u]: Link field (%u) should index a string section.\n"
msgstr "[%2u]: حقل الرابط (%u) يجب أن يفهرس مقطع سلاسل.\n"

#: readelf.c:8961 readelf.c:8972
#, c-format
msgid "[%2u]: Unexpected value (%u) in link field.\n"
msgstr "[%2u]: قيمة غير متوقعة (%u) في حقل الرابط.\n"

#: readelf.c:8999
#, c-format
msgid "[%2u]: Info field (%u) should index a relocatable section.\n"
msgstr "[%2u]: حقل المعلومات (%u) يجب أن يفهرس مقطعاً قابلاً للنقل.\n"

#: readelf.c:9010 readelf.c:9037
#, c-format
msgid "[%2u]: Unexpected value (%u) in info field.\n"
msgstr "[%2u]: قيمة غير متوقعة (%u) في حقل المعلومات.\n"

#: readelf.c:9032
#, c-format
msgid "[%2u]: Expected link to another section in info field"
msgstr "[%2u]: المتوقع رابط لمقطع آخر في حقل المعلومات"

#: readelf.c:9047
#, c-format
msgid "Size of section %u is larger than the entire file!\n"
msgstr "حجم المقطع %u أكبر من الملف بأكمله!\n"

#: readelf.c:9127
#, c-format
msgid "section %u: sh_link value of %u is larger than the number of sections\n"
msgstr "المقطع %u: قيمة sh_link %u أكبر من عدد المقاطع\n"

#: readelf.c:9249
msgid "compression header"
msgstr "ترويسة الضغط"

#: readelf.c:9254
#, c-format
msgid "       [<corrupt>]\n"
msgstr "       [<فاسد>]\n"

#: readelf.c:9262
#, c-format
msgid "       [<unknown>: 0x%x], "
msgstr "       [<مجهول>: 0x%x]، "

#. The ordering of the letters shown here matches the ordering of the
#. corresponding SHF_xxx values, and hence the order in which these
#. letters will be displayed to the user.
#: readelf.c:9277
#, c-format
msgid ""
"Key to Flags:\n"
"  W (write), A (alloc), X (execute), M (merge), S (strings), I (info),\n"
"  L (link order), O (extra OS processing required), G (group), T (TLS),\n"
"  C (compressed), x (unknown), o (OS specific), E (exclude),\n"
"  "
msgstr ""
"مفتاح العلامات:\n"
"  W (كتابة)، A (تخصيص)، X (تنفيذ)، M (دمج)، S (سلاسل)، I (معلومات)،\n"
"  L (ترتيب الروابط)، O (معالجة نظام تشغيل إضافية مطلوبة)، G (مجموعة)، T "
"(TLS)،\n"
"  C (مضغوط)، x (مجهول)، o (خاص بنظام التشغيل)، E (استثناء)،\n"
"  "

#: readelf.c:9285
#, c-format
msgid "R (retain), "
msgstr "R (احتفاظ)، "

#: readelf.c:9288
#, c-format
msgid "D (mbind), "
msgstr "D (mbind)، "

#: readelf.c:9296
#, c-format
msgid "l (large), "
msgstr "l (كبير)، "

#: readelf.c:9298
#, c-format
msgid "y (purecode), "
msgstr "y (كود_صرف)، "

#: readelf.c:9300
#, c-format
msgid "v (VLE), "
msgstr "v (VLE)، "

#: readelf.c:9328
msgid "Bad sh_link in symbol table section\n"
msgstr "قيمة sh_link سيئة في مقطع جدول الرموز\n"

#: readelf.c:9363
msgid "<OS specific>"
msgstr "<خاص بنظام التشغيل>"

#: readelf.c:9364
msgid "<PROC specific>"
msgstr "<خاص بالمعالج>"

#: readelf.c:9393
#, c-format
msgid ""
"\n"
"There are no sections group in linked file '%s'.\n"
msgstr ""
"\n"
"لا توجد مجموعة مقاطع في الملف المربوط '%s'.\n"

#: readelf.c:9396 readelf.c:9435
#, c-format
msgid ""
"\n"
"There are no section groups in this file.\n"
msgstr ""
"\n"
"لا توجد مجموعات مقاطع في هذا الملف.\n"

#: readelf.c:9403
msgid "Section headers are not available!\n"
msgstr "ترويسات المقاطع غير متوفرة!\n"

#: readelf.c:9414
#, c-format
msgid "Out of memory reading %u section group headers\n"
msgstr "نفاد الذاكرة عند قراءة %u من ترويسات مجموعات المقاطع\n"

#: readelf.c:9432
#, c-format
msgid ""
"\n"
"There are no section groups in linked file '%s'.\n"
msgstr ""
"\n"
"لا توجد مجموعات مقاطع في الملف المربوط '%s'.\n"

#: readelf.c:9446
#, c-format
msgid "Out of memory reading %zu groups\n"
msgstr "نفاد الذاكرة عند قراءة %zu من المجموعات\n"

#: readelf.c:9458
#, c-format
msgid "Section groups in linked file '%s'\n"
msgstr "مجموعات المقاطع في الملف المربوط '%s'\n"

#: readelf.c:9480
#, c-format
msgid "Bad sh_link in group section `%s'\n"
msgstr "sh_link سيء في مقطع المجموعة `%s'\n"

#: readelf.c:9493
#, c-format
msgid "Corrupt header in group section `%s'\n"
msgstr "ترويسة فاسدة في مقطع المجموعة `%s'\n"

#: readelf.c:9499 readelf.c:9510
#, c-format
msgid "Bad sh_info in group section `%s'\n"
msgstr "sh_info سيء في مقطع المجموعة `%s'\n"

#: readelf.c:9550
#, c-format
msgid ""
"Section %s has sh_entsize (%#<PRIx64>) which is larger than its size "
"(%#<PRIx64>)\n"
msgstr "المقطع %s له sh_entsize (%#<PRIx64>) وهو أكبر من حجمه (%#<PRIx64>)\n"

#: readelf.c:9560
msgid "section data"
msgstr "بيانات المقطع"

#: readelf.c:9571
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%sgroup section [%5u] `%s' [%s] contains %u sections:\n"
msgstr ""
"\n"
"%sمقطع المجموعة [%5u] `%s' [%s] يحتوي على %u مقاطع:\n"

#: readelf.c:9574
#, c-format
msgid "   [Index]    Name\n"
msgstr "   [الفهرس]    الاسم\n"

#: readelf.c:9592
#, c-format
msgid "section [%5u] in group section [%5u] > maximum section [%5u]\n"
msgstr "المقطع [%5u] في مقطع المجموعة [%5u] > أقصى مقطع [%5u]\n"

#: readelf.c:9595
msgid ""
"Further error messages about overlarge group section indices suppressed\n"
msgstr "كُبتت المزيد من رسائل الخطأ حول فهارس مقاطع المجموعات الكبيرة جداً\n"

#: readelf.c:9608
#, c-format
msgid "section [%5u] in group section [%5u] already in group section [%5u]\n"
msgstr ""
"المقطع [%5u] في مقطع المجموعة [%5u] موجود بالفعل في مقطع المجموعة [%5u]\n"

#: readelf.c:9612
msgid ""
"Further error messages about already contained group sections suppressed\n"
msgstr "كُبتت المزيد من رسائل الخطأ حول مقاطع المجموعات المحتواة بالفعل\n"

#: readelf.c:9624
#, c-format
msgid "section 0 in group section [%5u]\n"
msgstr "مقطع 0 في مقطع المجموعة [%5u]\n"

#: readelf.c:9691
msgid "dynamic section image fixups"
msgstr "إصلاحات صورة المقطع الديناميكي"

#: readelf.c:9699
#, c-format
msgid "corrupt library name index of %#<PRIx64> found in dynamic entry"
msgstr "عثر على فهرس اسم مكتبة فاسد %#<PRIx64> في إدخال ديناميكي"

#: readelf.c:9704
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Image fixups for needed library #%<PRId64>: %s - ident: %<PRIx64>\n"
msgstr ""
"\n"
"إصلاحات الصورة للمكتبة المطلوبة رقم %<PRId64>: %s - الهوية: %<PRIx64>\n"

#: readelf.c:9708
#, c-format
msgid "Seg Offset           Type                             SymVec DataType\n"
msgstr ""
"إزاحة الجزء           النوع                             SymVec نوع البيانات\n"

#: readelf.c:9742
msgid "dynamic section image relocations"
msgstr "عمليات نقل صورة المقطع الديناميكي"

#: readelf.c:9746
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Image relocs\n"
msgstr ""
"\n"
"عمليات نقل الصورة\n"

#: readelf.c:9748
#, c-format
msgid ""
"Seg Offset   Type                            Addend            Seg Sym Off\n"
msgstr ""
"إزاحة الجزء   النوع                            المضاف            إزاحة رمز "
"الجزء\n"

#: readelf.c:9803
msgid "dynamic string section"
msgstr "مقطع سلاسل ديناميكي"

#: readelf.c:9889
#, c-format
msgid ""
"\n"
"In linked file '%s' relocation section "
msgstr ""
"\n"
"في الملف المربوط '%s' مقطع النقل "

#: readelf.c:9892
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Relocation section "
msgstr ""
"\n"
"مقطع النقل "

#: readelf.c:9916
#, c-format
msgid " at offset %#<PRIx64>"
msgstr " عند الإزاحة %#<PRIx64>"

#: readelf.c:9917
#, c-format
msgid " contains %<PRIu64> entry which relocates"
msgid_plural " contains %<PRIu64> entries which relocate"
msgstr[0] " لا يحتوي على أي إدخال ينقل"
msgstr[1] " يحتوي على إدخال واحد ينقل"
msgstr[2] " يحتوي على إدخالين ينقلان"
msgstr[3] " يحتوي على %<PRIu64> إدخالات تنقل"
msgstr[4] " يحتوي على %<PRIu64> إدخالاً ينقل"
msgstr[5] " يحتوي على %<PRIu64> إدخال ينقل"

#: readelf.c:9920
#, c-format
msgid " %<PRIu64> location:\n"
msgid_plural " %<PRIu64> locations:\n"
msgstr[0] " لا توجد مواقع:\n"
msgstr[1] " موقع واحد:\n"
msgstr[2] " موقعان:\n"
msgstr[3] " %<PRIu64> مواقع:\n"
msgstr[4] " %<PRIu64> موقعاً:\n"
msgstr[5] " %<PRIu64> موقع:\n"

#: readelf.c:9929
#, c-format
msgid " at offset %#<PRIx64> contains %<PRIu64> entry:\n"
msgid_plural " at offset %#<PRIx64> contains %<PRIu64> entries:\n"
msgstr[0] " عند الإزاحة %#<PRIx64> لا توجد إدخالات:\n"
msgstr[1] " عند الإزاحة %#<PRIx64> يوجد إدخال واحد:\n"
msgstr[2] " عند الإزاحة %#<PRIx64> يوجد إدخالان:\n"
msgstr[3] " عند الإزاحة %#<PRIx64> توجد %<PRIu64> إدخالات:\n"
msgstr[4] " عند الإزاحة %#<PRIx64> يوجد %<PRIu64> إدخالاً:\n"
msgstr[5] " عند الإزاحة %#<PRIx64> يوجد %<PRIu64> إدخال:\n"

#: readelf.c:10070
#, c-format
msgid ""
"\n"
"In linked file '%s' section '%s' at offset%#<PRIx64> contains %<PRId64> "
"bytes:\n"
msgstr ""
"\n"
"في الملف المربوط '%s' المقطع '%s' عند الإزاحة %#<PRIx64> يحتوي على %<PRId64> "
"بايت:\n"

#: readelf.c:10075
#, c-format
msgid ""
"\n"
"'%s' relocation section at offset %#<PRIx64> contains %<PRId64> bytes:\n"
msgstr ""
"\n"
"مقطع النقل '%s' عند الإزاحة %#<PRIx64> يحتوي على %<PRId64> بايت:\n"

#: readelf.c:10095
#, c-format
msgid "<missing or corrupt dynamic tag: %s>\n"
msgstr "<وسم ديناميكي مفقود أو تالف: %s>\n"

#: readelf.c:10122
#, c-format
msgid ""
"\n"
"There are no dynamic relocations in linked file '%s'.\n"
msgstr ""
"\n"
"لا توجد عمليات نقل ديناميكية في الملف المربوط '%s'.\n"

#: readelf.c:10125
#, c-format
msgid ""
"\n"
"There are no dynamic relocations in this file.\n"
msgstr ""
"\n"
"لا توجد عمليات نقل ديناميكية في هذا الملف.\n"

#: readelf.c:10148
#, c-format
msgid ""
"\n"
"There are no static relocations in linked file '%s'."
msgstr ""
"\n"
"لا توجد عمليات نقل ساكنة في الملف المربوط '%s'."

#: readelf.c:10151
#, c-format
msgid ""
"\n"
"There are no static relocations in this file."
msgstr ""
"\n"
"لا توجد عمليات نقل ساكنة في هذا الملف."

#: readelf.c:10152
#, c-format
msgid ""
"\n"
"To see the dynamic relocations add --use-dynamic to the command line.\n"
msgstr ""
"\n"
"لرؤية عمليات النقل الديناميكية أضف --use-dynamic إلى سطر الأوامر.\n"

#: readelf.c:10160
#, c-format
msgid ""
"\n"
"There are no relocations in linked file '%s'.\n"
msgstr ""
"\n"
"لا توجد عمليات نقل في الملف المربوط '%s'.\n"

#: readelf.c:10163
#, c-format
msgid ""
"\n"
"There are no relocations in this file.\n"
msgstr ""
"\n"
"لا توجد عمليات نقل في هذا الملف.\n"

#: readelf.c:10322
#, c-format
msgid "Invalid section %u in table entry %td\n"
msgstr "مقطع غير صالح %u في إدخال الجدول %td\n"

#: readelf.c:10334
#, c-format
msgid "Invalid offset %<PRIx64> in table entry %td\n"
msgstr "إزاحة غير صالحة %<PRIx64> في إدخال الجدول %td\n"

#: readelf.c:10352
#, c-format
msgid "\tUnknown version.\n"
msgstr "\tنسخة مجهولة.\n"

#: readelf.c:10415 readelf.c:10853
msgid "unwind table"
msgstr "جدول الفك"

#: readelf.c:10466 readelf.c:10936
#, c-format
msgid "Skipping unknown relocation type: %u\n"
msgstr "تخطي نوع نقل مجهول: %u\n"

#: readelf.c:10472 readelf.c:10943
#, c-format
msgid "Skipping unexpected relocation type: %s\n"
msgstr "تخطي نوع نقل غير متوقع: %s\n"

#: readelf.c:10481 readelf.c:10950
#, c-format
msgid "Skipping reloc with overlarge offset: %#<PRIx64>\n"
msgstr "تخطي نقل ذو إزاحة كبيرة جداً: %#<PRIx64>\n"

#: readelf.c:10489 readelf.c:10958
#, c-format
msgid "Skipping reloc with invalid symbol index: %u\n"
msgstr "تخطي نقل ذو فهرس رمز غير صالح: %u\n"

#: readelf.c:10537 readelf.c:11005 readelf.c:12116
msgid "Multiple symbol tables encountered\n"
msgstr "وجهت جداول رموز متعددة\n"

#: readelf.c:10552 readelf.c:11021 readelf.c:12131
#, c-format
msgid ""
"\n"
"There are no unwind sections in this file.\n"
msgstr ""
"\n"
"لا توجد مقاطع فك في هذا الملف.\n"

#: readelf.c:10638
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Could not find unwind info section for "
msgstr ""
"\n"
"تعذر العثور على مقطع معلومات الفك لـ "

#: readelf.c:10650
msgid "unwind info"
msgstr "معلومات الفك"

#: readelf.c:10653
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Unwind section "
msgstr ""
"\n"
"مقطع فك "

#: readelf.c:10660
#, c-format
msgid " at offset %#<PRIx64> contains %<PRIu64> entries:\n"
msgstr " عند الإزاحة %#<PRIx64> يحتوي على %<PRIu64> إدخال:\n"

#: readelf.c:11030 readelf.c:12138
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Unwind section '%s' at offset %#<PRIx64> contains %<PRIu64> entry:\n"
msgid_plural ""
"\n"
"Unwind section '%s' at offset %#<PRIx64> contains %<PRIu64> entries:\n"
msgstr[0] ""
"\n"
"مقطع الفك '%s' عند الإزاحة %#<PRIx64> لا يحتوي على أي إدخال:\n"
msgstr[1] ""
"\n"
"مقطع الفك '%s' عند الإزاحة %#<PRIx64> يحتوي على إدخال واحد:\n"
msgstr[2] ""
"\n"
"مقطع الفك '%s' عند الإزاحة %#<PRIx64> يحتوي على إدخالين:\n"
msgstr[3] ""
"\n"
"مقطع الفك '%s' عند الإزاحة %#<PRIx64> يحتوي على %<PRIu64> إدخالات:\n"
msgstr[4] ""
"\n"
"مقطع الفك '%s' عند الإزاحة %#<PRIx64> يحتوي على %<PRIu64> إدخالاً:\n"
msgstr[5] ""
"\n"
"مقطع الفك '%s' عند الإزاحة %#<PRIx64> يحتوي على %<PRIu64> إدخال:\n"

#: readelf.c:11163
msgid "unwind data"
msgstr "بيانات الفك"

#: readelf.c:11235
#, c-format
msgid "Skipping unexpected relocation at offset %#<PRIx64>\n"
msgstr "تخطي نقل غير متوقع عند الإزاحة %#<PRIx64>\n"

#: readelf.c:11257
#, c-format
msgid "Unknown section relocation type %d encountered\n"
msgstr "وُجه نوع نقل مقطع مجهول %d\n"

#: readelf.c:11265
#, c-format
msgid "Bad symbol index in unwind relocation (%<PRIu64> > %<PRIu64>)\n"
msgstr "فهرس رمز سيء في نقل الفك (%<PRIu64> > %<PRIu64>)\n"

#: readelf.c:11281
#, c-format
msgid "Skipping unknown ARM relocation type: %d\n"
msgstr "تخطي نوع نقل ARM مجهول: %d\n"

#: readelf.c:11291
#, c-format
msgid "Skipping unexpected ARM relocation type %s\n"
msgstr "تخطي نوع نقل ARM غير متوقع %s\n"

#: readelf.c:11300
#, c-format
msgid "Skipping unknown C6000 relocation type: %d\n"
msgstr "تخطي نوع نقل C6000 مجهول: %d\n"

#: readelf.c:11310
#, c-format
msgid "Skipping unexpected C6000 relocation type %s\n"
msgstr "تخطي نوع نقل C6000 غير متوقع %s\n"

#. This function currently only supports ARM and TI unwinders.
#: readelf.c:11319
msgid "Only TI and ARM unwinders are currently supported\n"
msgstr "فقط مفككات ARM و TI هي المدعومة حالياً\n"

#: readelf.c:11382
#, c-format
msgid "[Truncated opcode]\n"
msgstr "[كود عملية مبتور]\n"

#: readelf.c:11430 readelf.c:11650
#, c-format
msgid "Refuse to unwind"
msgstr "رفض الفك"

#: readelf.c:11453
#, c-format
msgid "     [Reserved]"
msgstr "     [محجوز]"

#: readelf.c:11481
#, c-format
msgid "     finish"
msgstr "     إنهاء"

#: readelf.c:11486 readelf.c:11583
#, c-format
msgid "[Spare]"
msgstr "[احتياطي]"

#: readelf.c:11520
msgid "corrupt change to vsp\n"
msgstr "تغيير فاسد في vsp\n"

#: readelf.c:11546
#, c-format
msgid "     pop {ra_auth_code}"
msgstr "     pop {ra_auth_code}"

#: readelf.c:11548
#, c-format
msgid "     vsp as modifier for PAC validation"
msgstr "     vsp كمعدل للتحقق من PAC"

#: readelf.c:11605 readelf.c:11762
#, c-format
msgid "     [unsupported opcode]"
msgstr "     [كود عملية غير مدعوم]"

#: readelf.c:11698
#, c-format
msgid "pop frame {"
msgstr "pop frame {"

#: readelf.c:11701
#, c-format
msgid "*corrupt* - no registers specified"
msgstr "*فاسد* - لم تحدد أي مسجلات"

#: readelf.c:11715
msgid "[pad]"
msgstr "[حشو]"

#: readelf.c:11744
msgid "Corrupt stack pointer adjustment detected\n"
msgstr "اكتشف تعديل فاسد لمؤشر المكدس\n"

#: readelf.c:11751
#, c-format
msgid "sp = sp + %<PRId64>"
msgstr "sp = sp + %<PRId64>"

#: readelf.c:11826
#, c-format
msgid "  Personality routine: "
msgstr "  روتين الشخصية: "

#: readelf.c:11858
#, c-format
msgid "  [Truncated data]\n"
msgstr "  [بيانات مبتورة]\n"

#: readelf.c:11882
#, c-format
msgid "Corrupt ARM compact model table entry: %x \n"
msgstr "إدخال جدول نموذج ARM مضغوط فاسد: %x \n"

#: readelf.c:11887
#, c-format
msgid "  Compact model index: %d\n"
msgstr "  فهرس النموذج المضغوط: %d\n"

#: readelf.c:11913
msgid "Unknown ARM compact model index encountered\n"
msgstr "وُجه فهرس نموذج ARM مضغوط مجهول\n"

#: readelf.c:11914
#, c-format
msgid "  [reserved]\n"
msgstr "  [محجوز]\n"

#: readelf.c:11929
#, c-format
msgid "  Restore stack from frame pointer\n"
msgstr "  استعادة المكدس من مؤشر الإطار\n"

#: readelf.c:11931
#, c-format
msgid "  Stack increment %d\n"
msgstr "  زيادة المكدس %d\n"

#: readelf.c:11932
#, c-format
msgid "  Registers restored: "
msgstr "  المسجلات المستعادة: "

#: readelf.c:11937
#, c-format
msgid "  Return register: %s\n"
msgstr "  مسجل العودة: %s\n"

#: readelf.c:11941
#, c-format
msgid "  [reserved (%d)]\n"
msgstr "  [محجوز (%d)]\n"

#: readelf.c:11945
#, c-format
msgid ""
"Unsupported architecture type %d encountered when decoding unwind table\n"
msgstr "وُجه نوع بنية غير مدعوم %d عند فك ترميز جدول الفك\n"

#: readelf.c:12000
#, c-format
msgid "corrupt index table entry: %x\n"
msgstr "إدخال جدول فهرس فاسد: %x\n"

#: readelf.c:12039
#, c-format
msgid "Unwind entry contains corrupt offset (%#<PRIx64>) into section %s\n"
msgstr "إدخال الفك يحتوي على إزاحة فاسدة (%#<PRIx64>) في المقطع %s\n"

#: readelf.c:12055
#, c-format
msgid "Could not locate .ARM.extab section containing %#<PRIx64>.\n"
msgstr "تعذر تحديد موقع المقطع .ARM.extab الذي يحتوي على %#<PRIx64>.\n"

#: readelf.c:12099
#, c-format
msgid ""
"Unsupported architecture type %d encountered when processing unwind table\n"
msgstr "وُجه نوع بنية غير مدعوم %d عند معالجة جدول الفك\n"

#: readelf.c:12161
#, c-format
msgid "No processor specific unwind information to decode\n"
msgstr "لا توجد معلومات فك خاصة بالمعالج لفك ترميزها\n"

#: readelf.c:12191
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The decoding of unwind sections for machine type %s is not currently "
"supported.\n"
msgstr ""
"\n"
"فك ترميز مقاطع الفك لنوع الآلة %s غير مدعوم حالياً.\n"

#: readelf.c:12243
#, c-format
msgid "Interface Version: %s"
msgstr "نسخة الواجهة: %s"

#: readelf.c:12246
#, c-format
msgid "Interface Version: <corrupt: %<PRIx64>>"
msgstr "نسخة الواجهة: <فاسدة: %<PRIx64>>"

#: readelf.c:12264
#, c-format
msgid "Time Stamp: %s"
msgstr "الختم الزمني: %s"

#: readelf.c:12453 readelf.c:12503
msgid "dynamic section"
msgstr "مقطع ديناميكي"

#: readelf.c:12473 readelf.c:12524 readelf.c:12632
#, c-format
msgid "Out of memory allocating space for %<PRIu64> dynamic entries\n"
msgstr "نفاد الذاكرة عند تخصيص مساحة لـ %<PRIu64> من الإدخالات الديناميكية\n"

#: readelf.c:12598
#, c-format
msgid "Size overflow prevents reading %<PRIu64> elements of size %u\n"
msgstr "طفح الحجم يمنع قراءة %<PRIu64> من العناصر بحجم %u\n"

#: readelf.c:12608
#, c-format
msgid "Invalid number of dynamic entries: %<PRIu64>\n"
msgstr "عدد غير صالح من الإدخالات الديناميكية: %<PRIu64>\n"

#: readelf.c:12616
#, c-format
msgid "Out of memory reading %<PRIu64> dynamic entries\n"
msgstr "نفاد الذاكرة عند قراءة %<PRIu64> من الإدخالات الديناميكية\n"

#: readelf.c:12623
#, c-format
msgid "Unable to read in %<PRIu64> bytes of dynamic data\n"
msgstr "تعذر قراءة %<PRIu64> بايت من البيانات الديناميكية\n"

#: readelf.c:12673 readelf.c:12727 readelf.c:12751 readelf.c:12784
#: readelf.c:12810 readelf.c:12829
msgid "Unable to seek to start of dynamic information\n"
msgstr "تعذر السعي إلى بداية المعلومات الديناميكية\n"

#: readelf.c:12679 readelf.c:12733
msgid "Failed to read in number of buckets\n"
msgstr "فشل قراءة عدد السلال\n"

#: readelf.c:12685
msgid "Failed to read in number of chains\n"
msgstr "فشل قراءة عدد السلاسل\n"

#: readelf.c:12792
msgid "Failed to determine last chain length\n"
msgstr "فشل تحديد طول السلسلة الأخيرة\n"

#: readelf.c:12892
#, c-format
msgid ""
"\n"
"There is no dynamic section in linked file '%s'.\n"
msgstr ""
"\n"
"لا يوجد مقطع ديناميكي في الملف المربوط '%s'.\n"

#: readelf.c:12895
#, c-format
msgid ""
"\n"
"There is no dynamic section in this file.\n"
msgstr ""
"\n"
"لا يوجد مقطع ديناميكي في هذا الملف.\n"

#. See PR 21379 for a reproducer.
#: readelf.c:12955
msgid "Invalid PT_LOAD entry\n"
msgstr "إدخال PT_LOAD غير صالح\n"

#: readelf.c:12981
msgid "the .dynsym section doesn't match the DT_SYMTAB and DT_SYMENT tags\n"
msgstr "المقطع .dynsym لا يطابق وسمي DT_SYMTAB و DT_SYMENT\n"

#: readelf.c:12991
msgid "Corrupt DT_SYMTAB dynamic entry\n"
msgstr "إدخال DT_SYMTAB ديناميكي فاسد\n"

#: readelf.c:13027
msgid "the .dynstr section doesn't match the DT_STRTAB and DT_STRSZ tags\n"
msgstr "المقطع .dynstr لا يطابق وسمي DT_STRTAB و DT_STRSZ\n"

#: readelf.c:13032
msgid "dynamic string table"
msgstr "جدول سلاسل ديناميكي"

#: readelf.c:13035
msgid "Corrupt DT_STRTAB dynamic entry\n"
msgstr "إدخال DT_STRTAB ديناميكي فاسد\n"

#: readelf.c:13060
#, c-format
msgid "Bad value (%d) for SYMINENT entry\n"
msgstr "قيمة سيئة (%d) لإدخال SYMINENT\n"

#: readelf.c:13079
msgid "symbol information"
msgstr "معلومات الرموز"

#: readelf.c:13085
msgid "Multiple dynamic symbol information sections found\n"
msgstr "عثر على مقاطع معلومات رموز ديناميكية متعددة\n"

#: readelf.c:13091
#, c-format
msgid "Out of memory allocating %<PRIu64> bytes for dynamic symbol info\n"
msgstr "نفاد الذاكرة عند تخصيص %<PRIu64> بايت لمعلومات الرموز الديناميكية\n"

#: readelf.c:13115
#, c-format
msgid ""
"\n"
"In linked file '%s' the dynamic section at offset %#<PRIx64> contains "
"%<PRIu64> entry:\n"
msgid_plural ""
"\n"
"In linked file '%s' the dynamic section at offset %#<PRIx64> contains "
"%<PRIu64> entries:\n"
msgstr[0] ""
"\n"
"في الملف المربوط '%s' المقطع الديناميكي عند الإزاحة %#<PRIx64> لا يحتوي على "
"أي إدخال:\n"
msgstr[1] ""
"\n"
"في الملف المربوط '%s' المقطع الديناميكي عند الإزاحة %#<PRIx64> يحتوي على "
"إدخال واحد:\n"
msgstr[2] ""
"\n"
"في الملف المربوط '%s' المقطع الديناميكي عند الإزاحة %#<PRIx64> يحتوي على "
"إدخالين:\n"
msgstr[3] ""
"\n"
"في الملف المربوط '%s' المقطع الديناميكي عند الإزاحة %#<PRIx64> يحتوي على "
"%<PRIu64> إدخالات:\n"
msgstr[4] ""
"\n"
"في الملف المربوط '%s' المقطع الديناميكي عند الإزاحة %#<PRIx64> يحتوي على "
"%<PRIu64> إدخالاً:\n"
msgstr[5] ""
"\n"
"في الملف المربوط '%s' المقطع الديناميكي عند الإزاحة %#<PRIx64> يحتوي على "
"%<PRIu64> إدخال:\n"

#: readelf.c:13122
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Dynamic section at offset %#<PRIx64> contains %<PRIu64> entry:\n"
msgid_plural ""
"\n"
"Dynamic section at offset %#<PRIx64> contains %<PRIu64> entries:\n"
msgstr[0] ""
"\n"
"المقطع الديناميكي عند الإزاحة %#<PRIx64> لا يحتوي على أي إدخال:\n"
msgstr[1] ""
"\n"
"المقطع الديناميكي عند الإزاحة %#<PRIx64> يحتوي على إدخال واحد:\n"
msgstr[2] ""
"\n"
"المقطع الديناميكي عند الإزاحة %#<PRIx64> يحتوي على إدخالين:\n"
msgstr[3] ""
"\n"
"المقطع الديناميكي عند الإزاحة %#<PRIx64> يحتوي على %<PRIu64> إدخالات:\n"
msgstr[4] ""
"\n"
"المقطع الديناميكي عند الإزاحة %#<PRIx64> يحتوي على %<PRIu64> إدخالاً:\n"
msgstr[5] ""
"\n"
"المقطع الديناميكي عند الإزاحة %#<PRIx64> يحتوي على %<PRIu64> إدخال:\n"

#: readelf.c:13129
#, c-format
msgid "  Tag        Type                         Name/Value\n"
msgstr "  الوسم        النوع                         الاسم/القيمة\n"

#: readelf.c:13163
#, c-format
msgid "Auxiliary library"
msgstr "مكتبة مساعدة"

#: readelf.c:13167
#, c-format
msgid "Filter library"
msgstr "مكتبة تصفية"

#: readelf.c:13175
#, c-format
msgid "Dependency audit library"
msgstr "مكتبة تدقيق التبعيات"

#: readelf.c:13179
#, c-format
msgid "Audit library"
msgstr "مكتبة تدقيق"

#: readelf.c:13201 readelf.c:13229 readelf.c:13256 readelf.c:13596
#, c-format
msgid " None\n"
msgstr " لا شيء\n"

#: readelf.c:13463
#, c-format
msgid "Shared library: [%s]"
msgstr "مكتبة مشتركة: [%s]"

#: readelf.c:13467
#, c-format
msgid " program interpreter"
msgstr " مفسر البرنامج"

#: readelf.c:13471
#, c-format
msgid "Library soname: [%s]"
msgstr "الاسم المكتبي soname: [%s]"

#: readelf.c:13475
#, c-format
msgid "Library rpath: [%s]"
msgstr "مسار المكتبة rpath: [%s]"

#: readelf.c:13479
#, c-format
msgid "Library runpath: [%s]"
msgstr "مسار تشغيل المكتبة runpath: [%s]"

#: readelf.c:13516
#, c-format
msgid " (bytes)\n"
msgstr " (بايتات)\n"

#: readelf.c:13547
#, c-format
msgid "Not needed object: [%s]\n"
msgstr "كائن غير مطلوب: [%s]\n"

#: readelf.c:13572
#, c-format
msgid "<corrupt time val: %<PRIx64>"
msgstr "<قيمة وقت فاسدة: %<PRIx64>>"

#: readelf.c:13715
#, c-format
msgid ""
"\n"
"In linked file '%s' the version definition section '%s' contains %u entry:\n"
msgid_plural ""
"\n"
"In linked file '%s' the version definition section '%s' contains %u "
"entries:\n"
msgstr[0] ""
"\n"
"في الملف المربوط '%s' مقطع تعريف النسخة '%s' لا يحتوي على أي إدخال:\n"
msgstr[1] ""
"\n"
"في الملف المربوط '%s' مقطع تعريف النسخة '%s' يحتوي على إدخال واحد:\n"
msgstr[2] ""
"\n"
"في الملف المربوط '%s' مقطع تعريف النسخة '%s' يحتوي على إدخالين:\n"
msgstr[3] ""
"\n"
"في الملف المربوط '%s' مقطع تعريف النسخة '%s' يحتوي على %u إدخالات:\n"
msgstr[4] ""
"\n"
"في الملف المربوط '%s' مقطع تعريف النسخة '%s' يحتوي على %u إدخالاً:\n"
msgstr[5] ""
"\n"
"في الملف المربوط '%s' مقطع تعريف النسخة '%s' يحتوي على %u إدخال:\n"

#: readelf.c:13722
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Version definition section '%s' contains %u entry:\n"
msgid_plural ""
"\n"
"Version definition section '%s' contains %u entries:\n"
msgstr[0] ""
"\n"
"مقطع تعريف النسخة '%s' لا يحتوي على أي إدخال:\n"
msgstr[1] ""
"\n"
"مقطع تعريف النسخة '%s' يحتوي على إدخال واحد:\n"
msgstr[2] ""
"\n"
"مقطع تعريف النسخة '%s' يحتوي على إدخالين:\n"
msgstr[3] ""
"\n"
"مقطع تعريف النسخة '%s' يحتوي على %u إدخالات:\n"
msgstr[4] ""
"\n"
"مقطع تعريف النسخة '%s' يحتوي على %u إدخالاً:\n"
msgstr[5] ""
"\n"
"مقطع تعريف النسخة '%s' يحتوي على %u إدخال:\n"

#: readelf.c:13730 readelf.c:13876 readelf.c:14041
#, c-format
msgid " Addr: 0x%016<PRIx64>"
msgstr " العنوان: 0x%016<PRIx64>"

#: readelf.c:13731 readelf.c:13877 readelf.c:14042
#, c-format
msgid "  Offset: 0x%08<PRIx64>  Link: %u (%s)\n"
msgstr "  الإزاحة: 0x%08<PRIx64>  الرابط: %u (%s)\n"

#: readelf.c:13737
msgid "version definition section"
msgstr "مقطع تعريف النسخة"

#: readelf.c:13766
#, c-format
msgid "  %#06zx: Rev: %d  Flags: %s"
msgstr "  %#06zx: المراجعة: %d  العلامات: %s"

#: readelf.c:13769
#, c-format
msgid "  Index: %d  Cnt: %d  "
msgstr "  الفهرس: %d  العدد: %d  "

#: readelf.c:13786 ../libwnck/wnckprop.c:1377 ../libwnck/wnckprop.c:1423
#, c-format
msgid "Name: %s\n"
msgstr "الاسم: %s\n"

#: readelf.c:13789
#, c-format
msgid "Name index: %ld\n"
msgstr "فهرس الاسم: %ld\n"

#: readelf.c:13798
#, c-format
msgid "Invalid vda_next field of %lx\n"
msgstr "حقل vda_next غير صالح بقيمة %lx\n"

#: readelf.c:13818
#, c-format
msgid "  %#06zx: Parent %d: %s\n"
msgstr "  %#06zx: الأصل %d: %s\n"

#: readelf.c:13822
#, c-format
msgid "  %#06zx: Parent %d, name index: %ld\n"
msgstr "  %#06zx: الأصل %d، فهرس الاسم: %ld\n"

#: readelf.c:13827
#, c-format
msgid "  Version def aux past end of section\n"
msgstr "  مساعد تعريف النسخة تجاوز نهاية المقطع\n"

#: readelf.c:13834
#, c-format
msgid "Invalid vd_next field of %lx\n"
msgstr "حقل vd_next غير صالح بقيمة %lx\n"

#: readelf.c:13845
#, c-format
msgid "  Version definition past end of section\n"
msgstr "  تعريف النسخة تجاوز نهاية المقطع\n"

#: readelf.c:13861
#, c-format
msgid ""
"\n"
"In linked file '%s' the version needs section '%s' contains %u entry:\n"
msgid_plural ""
"\n"
"In linked file '%s' the version needs section '%s' contains %u entries:\n"
msgstr[0] ""
"\n"
"في الملف المربوط '%s' مقطع متطلبات النسخة '%s' لا يحتوي على أي إدخال:\n"
msgstr[1] ""
"\n"
"في الملف المربوط '%s' مقطع متطلبات النسخة '%s' يحتوي على إدخال واحد:\n"
msgstr[2] ""
"\n"
"في الملف المربوط '%s' مقطع متطلبات النسخة '%s' يحتوي على إدخالين:\n"
msgstr[3] ""
"\n"
"في الملف المربوط '%s' مقطع متطلبات النسخة '%s' يحتوي على %u إدخالات:\n"
msgstr[4] ""
"\n"
"في الملف المربوط '%s' مقطع متطلبات النسخة '%s' يحتوي على %u إدخالاً:\n"
msgstr[5] ""
"\n"
"في الملف المربوط '%s' مقطع متطلبات النسخة '%s' يحتوي على %u إدخال:\n"

#: readelf.c:13868
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Version needs section '%s' contains %u entry:\n"
msgid_plural ""
"\n"
"Version needs section '%s' contains %u entries:\n"
msgstr[0] ""
"\n"
"مقطع متطلبات النسخة '%s' لا يحتوي على أي إدخال:\n"
msgstr[1] ""
"\n"
"مقطع متطلبات النسخة '%s' يحتوي على إدخال واحد:\n"
msgstr[2] ""
"\n"
"مقطع متطلبات النسخة '%s' يحتوي على إدخالين:\n"
msgstr[3] ""
"\n"
"مقطع متطلبات النسخة '%s' يحتوي على %u إدخالات:\n"
msgstr[4] ""
"\n"
"مقطع متطلبات النسخة '%s' يحتوي على %u إدخالاً:\n"
msgstr[5] ""
"\n"
"مقطع متطلبات النسخة '%s' يحتوي على %u إدخال:\n"

#: readelf.c:13884
msgid "Version Needs section"
msgstr "مقطع متطلبات النسخة"

#: readelf.c:13909
#, c-format
msgid "  %#06zx: Version: %d"
msgstr "  %#06zx: النسخة: %d"

#: readelf.c:13912
#, c-format
msgid "  File: %s"
msgstr "  الملف: %s"

#: readelf.c:13915
#, c-format
msgid "  File: %lx"
msgstr "  الملف: %lx"

#: readelf.c:13917
#, c-format
msgid "  Cnt: %d\n"
msgstr "  العدد: %d\n"

#: readelf.c:13940
#, c-format
msgid "  %#06zx:   Name: %s"
msgstr "  %#06zx:   الاسم: %s"

#: readelf.c:13943
#, c-format
msgid "  %#06zx:   Name index: %lx"
msgstr "  %#06zx:   فهرس الاسم: %lx"

#: readelf.c:13946
#, c-format
msgid "  Flags: %s  Version: %d\n"
msgstr "  العلامات: %s  النسخة: %d\n"

#: readelf.c:13952
#, c-format
msgid "Invalid vna_next field of %lx\n"
msgstr "حقل vna_next غير صالح بقيمة %lx\n"

#: readelf.c:13965
msgid "Missing Version Needs auxiliary information\n"
msgstr "معلومات مساعدة لمتطلبات النسخة مفقودة\n"

#: readelf.c:13970
#, c-format
msgid "Invalid vn_next field of %lx\n"
msgstr "حقل vn_next غير صالح بقيمة %lx\n"

#: readelf.c:13980
msgid "Missing Version Needs information\n"
msgstr "معلومات متطلبات النسخة مفقودة\n"

#: readelf.c:14018
msgid "version string table"
msgstr "جدول سلاسل النسخة"

#: readelf.c:14026
#, c-format
msgid ""
"\n"
"In linked file '%s' the version symbols section '%s' contains %<PRIu64> "
"entry:\n"
msgid_plural ""
"\n"
"In linked file '%s' the version symbols section '%s' contains %<PRIu64> "
"entries:\n"
msgstr[0] ""
"\n"
"في الملف المربوط '%s' مقطع رموز النسخة '%s' لا يحتوي على أي إدخال:\n"
msgstr[1] ""
"\n"
"في الملف المربوط '%s' مقطع رموز النسخة '%s' يحتوي على إدخال واحد:\n"
msgstr[2] ""
"\n"
"في الملف المربوط '%s' مقطع رموز النسخة '%s' يحتوي على إدخالين:\n"
msgstr[3] ""
"\n"
"في الملف المربوط '%s' مقطع رموز النسخة '%s' يحتوي على %<PRIu64> إدخالات:\n"
msgstr[4] ""
"\n"
"في الملف المربوط '%s' مقطع رموز النسخة '%s' يحتوي على %<PRIu64> إدخالاً:\n"
msgstr[5] ""
"\n"
"في الملف المربوط '%s' مقطع رموز النسخة '%s' يحتوي على %<PRIu64> إدخال:\n"

#: readelf.c:14033
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Version symbols section '%s' contains %<PRIu64> entry:\n"
msgid_plural ""
"\n"
"Version symbols section '%s' contains %<PRIu64> entries:\n"
msgstr[0] ""
"\n"
"مقطع رموز النسخة '%s' لا يحتوي على أي إدخال:\n"
msgstr[1] ""
"\n"
"مقطع رموز النسخة '%s' يحتوي على إدخال واحد:\n"
msgstr[2] ""
"\n"
"مقطع رموز النسخة '%s' يحتوي على إدخالين:\n"
msgstr[3] ""
"\n"
"مقطع رموز النسخة '%s' يحتوي على %<PRIu64> إدخالات:\n"
msgstr[4] ""
"\n"
"مقطع رموز النسخة '%s' يحتوي على %<PRIu64> إدخالاً:\n"
msgstr[5] ""
"\n"
"مقطع رموز النسخة '%s' يحتوي على %<PRIu64> إدخال:\n"

#: readelf.c:14051
msgid "version symbol data"
msgstr "بيانات رموز النسخة"

#: readelf.c:14071
msgid "*invalid*"
msgstr "*غير صالح*"

#: readelf.c:14079
msgid "   0 (*local*)    "
msgstr "   0 (*محلي*)    "

#: readelf.c:14083
msgid "   1 (*global*)   "
msgstr "   1 (*عام*)   "

#: readelf.c:14094
msgid "invalid index into symbol array\n"
msgstr "فهرس غير صالح في مصفوفة الرموز\n"

#: readelf.c:14117 readelf.c:14673
msgid "version need"
msgstr "متطلب نسخة"

#: readelf.c:14128
msgid "version need aux (2)"
msgstr "مساعد متطلب النسخة (2)"

#: readelf.c:14175 readelf.c:14617
msgid "version def"
msgstr "تعريف نسخة"

#: readelf.c:14203 readelf.c:14648
msgid "version def aux"
msgstr "مساعد تعريف النسخة"

#: readelf.c:14211
msgid "*both*"
msgstr "*كلاهما*"

#: readelf.c:14243
#, c-format
msgid ""
"\n"
"No version information found in linked file '%s'.\n"
msgstr ""
"\n"
"لم يُعثر على معلومات نسخة في الملف المربوط '%s'.\n"

#: readelf.c:14246
#, c-format
msgid ""
"\n"
"No version information found in this file.\n"
msgstr ""
"\n"
"لم يُعثر على معلومات نسخة في هذا الملف.\n"

#: readelf.c:14342
#, c-format
msgid "Unrecognized visibility value: %u\n"
msgstr "قيمة رؤية غير معروفة: %u\n"

#: readelf.c:14355
#, c-format
msgid "Unrecognized alpha specific other value: %u\n"
msgstr "قيمة alpha أخرى محددة غير معروفة: %u\n"

#: readelf.c:14432
#, c-format
msgid "Unrecognized IA64 VMS ST Function type: %d\n"
msgstr "نوع دالة IA64 VMS ST غير معروف: %d\n"

#: readelf.c:14456
#, c-format
msgid "Unrecognized IA64 VMS ST Linkage: %d\n"
msgstr "ارتباط IA64 VMS ST غير معروف: %d\n"

#: readelf.c:14482
#, c-format
msgid "<localentry>: %d"
msgstr "<مدخل_محلي>: %d"

#: readelf.c:14496
msgid " VARIANT_CC"
msgstr " VARIANT_CC"

#: readelf.c:14547
#, c-format
msgid "<other>: %x"
msgstr "<آخر>: %x"

#: readelf.c:14575
msgid "version data"
msgstr "بيانات النسخة"

#: readelf.c:14691
msgid "version need aux (3)"
msgstr "مساعد متطلب النسخة (3)"

#: readelf.c:14894
#, c-format
msgid "local symbol %<PRIu64> found at index >= %s's sh_info value of %u\n"
msgstr "عثر على رمز محلي %<PRIu64> عند فهرس >= قيمة sh_info لـ %s البالغة %u\n"

#: readelf.c:14911
#, c-format
msgid ""
"local symbol %s has a value (%#<PRIx64>) which is larger than mergeable "
"section %s's size (%#<PRIx64>)\n"
msgstr ""
"الرمز المحلي %s له قيمة (%#<PRIx64>) وهي أكبر من حجم المقطع القابل للدمج %s "
"البالغ (%#<PRIx64>)\n"

#: readelf.c:14933
#, c-format
msgid "Unknown LTO symbol definition encountered: %u\n"
msgstr "وُجه تعريف رمز LTO مجهول: %u\n"

#: readelf.c:14952
#, c-format
msgid "Unknown LTO symbol visibility encountered: %u\n"
msgstr "وُجهت رؤية رمز LTO مجهولة: %u\n"

#: readelf.c:14970
#, c-format
msgid "Unknown LTO symbol type encountered: %u\n"
msgstr "وُجه نوع رمز LTO مجهول: %u\n"

#: readelf.c:14986
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The LTO Symbol table section '%s' in linked file '%s' is empty!\n"
msgstr ""
"\n"
"مقطع جدول رموز LTO '%s' في الملف المربوط '%s' فارغ!\n"

#: readelf.c:14990
#, c-format
msgid ""
"\n"
"LTO Symbol table '%s' is empty!\n"
msgstr ""
"\n"
"جدول رموز LTO '%s' فارغ!\n"

#: readelf.c:15005
msgid "LTO symbols"
msgstr "رموز LTO"

#: readelf.c:15020
#, c-format
msgid "LTO Symbol extension table '%s' is empty!\n"
msgstr "جدول امتداد رموز LTO '%s' فارغ!\n"

#: readelf.c:15026
msgid "LTO ext symbol data"
msgstr "بيانات رموز امتداد LTO"

#: readelf.c:15031
msgid "Unexpected version number in symbol extension table\n"
msgstr "رقم إصدارة غير متوقع في جدول امتداد الرموز\n"

#: readelf.c:15040
#, c-format
msgid ""
"\n"
"In linked file '%s': "
msgstr ""
"\n"
"في الملف المربوط '%s': "

#: readelf.c:15047
#, c-format
msgid "LTO Symbol table '%s' and extension table '%s' contain:\n"
msgstr "جدول رموز LTO '%s' وجدول الامتداد '%s' يحتويان على:\n"

#: readelf.c:15052
#, c-format
msgid "LTO Symbol table '%s'\n"
msgstr "جدول رموز LTO '%s'\n"

#: readelf.c:15054
#, c-format
msgid " and extension table '%s' contain:\n"
msgstr " وجدول الامتداد '%s' يحتويان على:\n"

#: readelf.c:15059
#, c-format
msgid "LTO Symbol table '%s' contains:\n"
msgstr "جدول رموز LTO '%s' يحتوي على:\n"

#: readelf.c:15064
#, c-format
msgid ""
"  Comdat_Key       Kind  Visibility     Size      Slot      Type  Section "
"Name\n"
msgstr ""
"  Comdat_Key       Kind  Visibility     Size      Slot      Type  Section "
"Name\n"

#: readelf.c:15066
#, c-format
msgid "  Comdat_Key       Kind  Visibility     Size      Slot Name\n"
msgstr "  Comdat_Key       Kind  Visibility     Size      Slot Name\n"

#: readelf.c:15113
msgid "Ran out of LTO symbol extension data\n"
msgstr "نفدت بيانات امتداد رموز LTO\n"

#: readelf.c:15133
msgid "Data remains in the LTO symbol extension table\n"
msgstr "تَبقّت بيانات في جدول امتداد رموز LTO\n"

#: readelf.c:15143
msgid "Buffer overrun encountered whilst decoding LTO symbol table\n"
msgstr "حدث تجاوز للمخزن المؤقت أثناء فك ترميز جدول رموز LTO\n"

#: readelf.c:15185
#, c-format
msgid ""
"   Num:    Value  Size Type    Bind   Vis+Other  Ndx(SecName) Name [+ "
"Version Info]\n"
msgstr ""
"   الرقم:    القيمة  الحجم النوع    الربط   الظهور+أخرى  Ndx(SecName) الاسم "
"[+ معلومات الإصدارة]\n"

#: readelf.c:15191 readelf.c:15197
#, c-format
msgid "   Num:    Value  Size Type    Bind   Vis      Ndx Name\n"
msgstr "   الرقم:    القيمة  الحجم النوع    الربط   الظهور      Ndx الاسم\n"

#: readelf.c:15206
#, c-format
msgid ""
"   Num:    Value          Size Type    Bind   Vis+Other Ndx(SecName) Name [+ "
"Version Info]\n"
msgstr ""
"   الرقم:    القيمة          الحجم النوع    الربط   الظهور+أخرى Ndx(SecName) "
"الاسم [+ معلومات الإصدارة]\n"

#: readelf.c:15213 readelf.c:15219
#, c-format
msgid "   Num:    Value          Size Type    Bind   Vis      Ndx Name\n"
msgstr ""
"   الرقم:    القيمة          الحجم النوع    الربط   الظهور      Ndx الاسم\n"

#: readelf.c:15232
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Symbol table '%s' has a sh_entsize of zero!\n"
msgstr ""
"\n"
"جدول الرموز '%s' لديه sh_entsize بصفر!\n"

#: readelf.c:15240
#, c-format
msgid ""
"\n"
"In linked file '%s' symbol section '%s' contains %<PRIu64> entry:\n"
msgid_plural ""
"\n"
"In linked file '%s' symbol section '%s' contains %<PRIu64> entries:\n"
msgstr[0] ""
"\n"
"في الملف المربوط '%s' مقطع الرموز '%s' لا يحتوي أي مدخلات:\n"
msgstr[1] ""
"\n"
"في الملف المربوط '%s' مقطع الرموز '%s' يحتوي مدخلاً واحداً:\n"
msgstr[2] ""
"\n"
"في الملف المربوط '%s' مقطع الرموز '%s' يحتوي مدخلين:\n"
msgstr[3] ""
"\n"
"في الملف المربوط '%s' مقطع الرموز '%s' يحتوي %<PRIu64> مدخلات:\n"
msgstr[4] ""
"\n"
"في الملف المربوط '%s' مقطع الرموز '%s' يحتوي %<PRIu64> مدخلاً:\n"
msgstr[5] ""
"\n"
"في الملف المربوط '%s' مقطع الرموز '%s' يحتوي %<PRIu64> مدخل:\n"

#: readelf.c:15249
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Symbol table '%s' contains %<PRIu64> entry:\n"
msgid_plural ""
"\n"
"Symbol table '%s' contains %<PRIu64> entries:\n"
msgstr[0] ""
"\n"
"جدول الرموز '%s' لا يحتوي أي مدخلات:\n"
msgstr[1] ""
"\n"
"جدول الرموز '%s' يحتوي مدخلاً واحداً:\n"
msgstr[2] ""
"\n"
"جدول الرموز '%s' يحتوي مدخلين:\n"
msgstr[3] ""
"\n"
"جدول الرموز '%s' يحتوي %<PRIu64> مدخلات:\n"
msgstr[4] ""
"\n"
"جدول الرموز '%s' يحتوي %<PRIu64> مدخلاً:\n"
msgstr[5] ""
"\n"
"جدول الرموز '%s' يحتوي %<PRIu64> مدخل:\n"

#: readelf.c:15317
#, c-format
msgid ""
"\n"
"In linked file '%s' the dynamic symbol table contains %<PRIu64> entry:\n"
msgid_plural ""
"\n"
"In linked file '%s' the dynamic symbol table contains %<PRIu64> entries:\n"
msgstr[0] ""
"\n"
"في الملف المربوط '%s' جدول الرموز الديناميكي لا يحتوي أي مدخلات:\n"
msgstr[1] ""
"\n"
"في الملف المربوط '%s' جدول الرموز الديناميكي يحتوي مدخلاً واحداً:\n"
msgstr[2] ""
"\n"
"في الملف المربوط '%s' جدول الرموز الديناميكي يحتوي مدخلين:\n"
msgstr[3] ""
"\n"
"في الملف المربوط '%s' جدول الرموز الديناميكي يحتوي %<PRIu64> مدخلات:\n"
msgstr[4] ""
"\n"
"في الملف المربوط '%s' جدول الرموز الديناميكي يحتوي %<PRIu64> مدخلاً:\n"
msgstr[5] ""
"\n"
"في الملف المربوط '%s' جدول الرموز الديناميكي يحتوي %<PRIu64> مدخل:\n"

#: readelf.c:15327
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Symbol table for image contains %<PRIu64> entry:\n"
msgid_plural ""
"\n"
"Symbol table for image contains %<PRIu64> entries:\n"
msgstr[0] ""
"\n"
"جدول الرموز للصورة لا يحتوي أي مدخلات:\n"
msgstr[1] ""
"\n"
"جدول الرموز للصورة يحتوي مدخلاً واحداً:\n"
msgstr[2] ""
"\n"
"جدول الرموز للصورة يحتوي مدخلين:\n"
msgstr[3] ""
"\n"
"جدول الرموز للصورة يحتوي %<PRIu64> مدخلات:\n"
msgstr[4] ""
"\n"
"جدول الرموز للصورة يحتوي %<PRIu64> مدخلاً:\n"
msgstr[5] ""
"\n"
"جدول الرموز للصورة يحتوي %<PRIu64> مدخل:\n"

#: readelf.c:15362
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Dynamic symbol information is not available for displaying symbols.\n"
msgstr ""
"\n"
"معلومات الرموز الديناميكية غير متاحة لعرض الرموز.\n"

#: readelf.c:15375
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Histogram for bucket list length (total of %<PRIu64> bucket):\n"
msgid_plural ""
"\n"
"Histogram for bucket list length (total of %<PRIu64> buckets):\n"
msgstr[0] ""
"\n"
"مدرج تكراري لطول قائمة السلال (الإجمالي 0 سلة):\n"
msgstr[1] ""
"\n"
"مدرج تكراري لطول قائمة السلال (الإجمالي سلة واحدة):\n"
msgstr[2] ""
"\n"
"مدرج تكراري لطول قائمة السلال (الإجمالي سلتين):\n"
msgstr[3] ""
"\n"
"مدرج تكراري لطول قائمة السلال (الإجمالي %<PRIu64> سلال):\n"
msgstr[4] ""
"\n"
"مدرج تكراري لطول قائمة السلال (الإجمالي %<PRIu64> سلة):\n"
msgstr[5] ""
"\n"
"مدرج تكراري لطول قائمة السلال (الإجمالي %<PRIu64> سلة):\n"

#: readelf.c:15385
msgid "Out of memory allocating space for histogram buckets\n"
msgstr "نفدت الذاكرة أثناء تخصيص مساحة لسلال المدرج التكراري\n"

#: readelf.c:15391 readelf.c:15468
#, c-format
msgid " Length  Number     %% of total  Coverage\n"
msgstr " الطول  العدد     %% من الإجمالي  التغطية\n"

#: readelf.c:15401
msgid "histogram chain is corrupt\n"
msgstr "سلسلة المدرج التكراري تالفة\n"

#: readelf.c:15413
msgid "Out of memory allocating space for histogram counts\n"
msgstr "نفدت الذاكرة أثناء تخصيص مساحة لتعداد المدرج التكراري\n"

#: readelf.c:15453
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Histogram for `%s' bucket list length (total of %<PRIu64> bucket):\n"
msgid_plural ""
"\n"
"Histogram for `%s' bucket list length (total of %<PRIu64> buckets):\n"
msgstr[0] ""
"\n"
"مدرج تكراري لطول قائمة سلال `%s' (الإجمالي 0 سلة):\n"
msgstr[1] ""
"\n"
"مدرج تكراري لطول قائمة سلال `%s' (الإجمالي سلة واحدة):\n"
msgstr[2] ""
"\n"
"مدرج تكراري لطول قائمة سلال `%s' (الإجمالي سلتين):\n"
msgstr[3] ""
"\n"
"مدرج تكراري لطول قائمة سلال `%s' (الإجمالي %<PRIu64> سلال):\n"
msgstr[4] ""
"\n"
"مدرج تكراري لطول قائمة سلال `%s' (الإجمالي %<PRIu64> سلة):\n"
msgstr[5] ""
"\n"
"مدرج تكراري لطول قائمة سلال `%s' (الإجمالي %<PRIu64> سلة):\n"

#: readelf.c:15464
msgid "Out of memory allocating space for gnu histogram buckets\n"
msgstr "نفدت الذاكرة أثناء تخصيص مساحة لسلال مدرج gnu التكراري\n"

#: readelf.c:15491
msgid "Out of memory allocating space for gnu histogram counts\n"
msgstr "نفدت الذاكرة أثناء تخصيص مساحة لتعداد مدرج gnu التكراري\n"

#: readelf.c:15557
#, c-format
msgid ""
"\n"
"In linked file '%s: the dynamic info segment at offset %#<PRIx64> contains "
"%d entry:\n"
msgid_plural ""
"\n"
"In linked file '%s: the dynamic info segment at offset %#<PRIx64> contains "
"%d entries:\n"
msgstr[0] ""
"\n"
"في الملف المربوط '%s: قطعة المعلومات الديناميكية عند الإزاحة %#<PRIx64> لا "
"تحتوي أي مدخلات:\n"
msgstr[1] ""
"\n"
"في الملف المربوط '%s: قطعة المعلومات الديناميكية عند الإزاحة %#<PRIx64> "
"تحتوي مدخلاً واحداً:\n"
msgstr[2] ""
"\n"
"في الملف المربوط '%s: قطعة المعلومات الديناميكية عند الإزاحة %#<PRIx64> "
"تحتوي مدخلين:\n"
msgstr[3] ""
"\n"
"في الملف المربوط '%s: قطعة المعلومات الديناميكية عند الإزاحة %#<PRIx64> "
"تحتوي %d مدخلات:\n"
msgstr[4] ""
"\n"
"في الملف المربوط '%s: قطعة المعلومات الديناميكية عند الإزاحة %#<PRIx64> "
"تحتوي %d مدخلاً:\n"
msgstr[5] ""
"\n"
"في الملف المربوط '%s: قطعة المعلومات الديناميكية عند الإزاحة %#<PRIx64> "
"تحتوي %d مدخل:\n"

#: readelf.c:15564
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Dynamic info segment at offset %#<PRIx64> contains %d entry:\n"
msgid_plural ""
"\n"
"Dynamic info segment at offset %#<PRIx64> contains %d entries:\n"
msgstr[0] ""
"\n"
"قطعة المعلومات الديناميكية عند الإزاحة %#<PRIx64> لا تحتوي أي مدخلات:\n"
msgstr[1] ""
"\n"
"قطعة المعلومات الديناميكية عند الإزاحة %#<PRIx64> تحتوي مدخلاً واحداً:\n"
msgstr[2] ""
"\n"
"قطعة المعلومات الديناميكية عند الإزاحة %#<PRIx64> تحتوي مدخلين:\n"
msgstr[3] ""
"\n"
"قطعة المعلومات الديناميكية عند الإزاحة %#<PRIx64> تحتوي %d مدخلات:\n"
msgstr[4] ""
"\n"
"قطعة المعلومات الديناميكية عند الإزاحة %#<PRIx64> تحتوي %d مدخلاً:\n"
msgstr[5] ""
"\n"
"قطعة المعلومات الديناميكية عند الإزاحة %#<PRIx64> تحتوي %d مدخل:\n"

#: readelf.c:15572
#, c-format
msgid " Num: Name                           BoundTo     Flags\n"
msgstr " الرقم: الاسم                           مربوط بـ     الأعلام\n"

#: readelf.c:15579
#, c-format
msgid "<corrupt index>"
msgstr "<فهرس تالف>"

#: readelf.c:15584
#, c-format
msgid "<corrupt: %19ld>"
msgstr "<تالف: %19ld>"

#: readelf.c:15677
#, c-format
msgid "LoongArch ULEB128 field at 0x%lx contains invalid ULEB128 value\n"
msgstr "حقل LoongArch ULEB128 عند 0x%lx يحتوي قيمة ULEB128 غير صالحة\n"

#: readelf.c:15682 readelf.c:15736 readelf.c:15787 readelf.c:15833
#: readelf.c:15847 readelf.c:15891
#, c-format
msgid "%s reloc contains invalid symbol index %<PRIu64>\n"
msgstr "إعادة التعيين %s تحتوي فهرس رمز غير صالح %<PRIu64>\n"

#: readelf.c:15783
#, c-format
msgid "MSP430 ULEB128 field at %#<PRIx64> contains invalid ULEB128 value\n"
msgstr "حقل MSP430 ULEB128 عند %#<PRIx64> يحتوي قيمة ULEB128 غير صالحة\n"

#. PR 21137
#: readelf.c:15798
#, c-format
msgid "MSP430 sym diff reloc contains invalid offset: %#<PRIx64>\n"
msgstr "إعادة تعيين sym diff لـ MSP430 تحتوي إزاحة غير صالحة: %#<PRIx64>\n"

#: readelf.c:15810
msgid "Unhandled MSP430 reloc type found after SYM_DIFF reloc\n"
msgstr "نوع إعادة تعيين MSP430 غير مدعوم وُجد بعد إعادة تعيين SYM_DIFF\n"

#: readelf.c:15857
#, c-format
msgid "MN10300 sym diff reloc contains invalid offset: %#<PRIx64>\n"
msgstr "إعادة تعيين sym diff لـ MN10300 تحتوي إزاحة غير صالحة: %#<PRIx64>\n"

#: readelf.c:15868
msgid "Unhandled MN10300 reloc type found after SYM_DIFF reloc\n"
msgstr "نوع إعادة تعيين MN10300 غير مدعوم وُجد بعد إعادة تعيين SYM_DIFF\n"

#: readelf.c:15910 readelf.c:15920
#, c-format
msgid "RL78 sym diff reloc contains invalid offset: %#<PRIx64>\n"
msgstr "إعادة تعيين sym diff لـ RL78 تحتوي إزاحة غير صالحة: %#<PRIx64>\n"

#: readelf.c:16144
#, c-format
msgid ""
"Missing knowledge of 32-bit reloc types used in DWARF sections of machine "
"number %d\n"
msgstr ""
"فقدان المعرفة بأنواع إعادة التعيين 32-بت المستخدمة في مقاطع DWARF للآلة رقم "
"%d\n"

#: readelf.c:16878
#, c-format
msgid "unable to apply unsupported reloc type %d to section %s\n"
msgstr "تعذر تطبيق نوع إعادة التعيين غير المدعوم %d على المقطع %s\n"

#: readelf.c:16886
#, c-format
msgid "skipping invalid relocation offset %#<PRIx64> in section %s\n"
msgstr "تخطي إزاحة إعادة تعيين غير صالحة %#<PRIx64> في المقطع %s\n"

#: readelf.c:16897
#, c-format
msgid "skipping invalid relocation symbol index %#<PRIx64> in section %s\n"
msgstr "تخطي فهرس رمز إعادة تعيين غير صالح %#<PRIx64> في المقطع %s\n"

#: readelf.c:16921
#, c-format
msgid "skipping unexpected symbol type %s in section %s relocation %tu\n"
msgstr "تخطي نوع رمز غير متوقع %s في المقطع %s إعادة التعيين %tu\n"

#: readelf.c:16999
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Assembly dump of section %s\n"
msgstr ""
"\n"
"تفريغ تجميعي للمقطع %s\n"

#: readelf.c:17017
#, c-format
msgid "Section '%s' has no data to dump.\n"
msgstr "المقطع '%s' لا يحتوي بيانات لتفريغها.\n"

#: readelf.c:17023
msgid "section contents"
msgstr "محتويات المقطع"

#: readelf.c:17046
#, c-format
msgid "Uncompressed section size is suspiciously large: 0x%<PRIu64>\n"
msgstr "حجم المقطع غير المضغوط كبير بشكل مريب: 0x%<PRIu64>\n"

#: readelf.c:17138 readelf.c:17722
#, c-format
msgid "section '%s' has unsupported compress type: %d\n"
msgstr "المقطع '%s' لديه نوع ضغط غير مدعوم: %d\n"

#: readelf.c:17174 readelf.c:17759
#, c-format
msgid "Unable to decompress section %s\n"
msgstr "تعذر فك ضغط المقطع %s\n"

#: readelf.c:17213
#, c-format
msgid ""
" NOTE: This section has relocations against it, but these have NOT been "
"applied to this dump.\n"
msgstr ""
" ملاحظة: هذا المقطع لديه عمليات إعادة تعيين، لكنها لم تُطبق على هذا التفريغ.\n"

#: readelf.c:17241
#, c-format
msgid ""
"\n"
"String dump of section '%s' in linked file %s:\n"
msgstr ""
"\n"
"تفريغ سلاسل المقطع '%s' في الملف المربوط %s:\n"

#: readelf.c:17245
#, c-format
msgid ""
"\n"
"String dump of section '%s':\n"
msgstr ""
"\n"
"تفريغ سلاسل المقطع '%s':\n"

#: readelf.c:17343 readelf.c:18820 readelf.c:18860 readelf.c:18898
#: readelf.c:18945 readelf.c:18976 readelf.c:20920 readelf.c:20952
#, c-format
msgid "<corrupt>\n"
msgstr "<تالف>\n"

#: readelf.c:17351
#, c-format
msgid "  No strings found in this section."
msgstr "  لم يُعثر على سلاسل في هذا المقطع."

#: readelf.c:17386
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Hex dump of section '%s' in linked file %s:\n"
msgstr ""
"\n"
"تفريغ ست عشري للمقطع '%s' في الملف المربوط %s:\n"

#: readelf.c:17390
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Hex dump of section '%s':\n"
msgstr ""
"\n"
"تفريغ ست عشري للمقطع '%s':\n"

#: readelf.c:17534
#, c-format
msgid "Iteration failed: %s, %s\n"
msgstr "فشل التكرار: %s، %s\n"

#: readelf.c:17578
#, c-format
msgid "No symbol section named %s\n"
msgstr "لا يوجد مقطع رموز باسم %s\n"

#: readelf.c:17594
#, c-format
msgid "No string table section named %s\n"
msgstr "لا يوجد مقطع جدول سلاسل باسم %s\n"

#: readelf.c:17601
msgid "strings"
msgstr "سلاسل"

#: readelf.c:17614 readelf.c:17626
#, c-format
msgid "CTF open failure: %s\n"
msgstr "فشل فتح CTF: %s\n"

#: readelf.c:17633
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Dump of CTF section '%s' in linked file %s:\n"
msgstr ""
"\n"
"تفريغ مقطع CTF '%s' في الملف المربوط %s:\n"

#: readelf.c:17637
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Dump of CTF section '%s':\n"
msgstr ""
"\n"
"تفريغ مقطع CTF '%s':\n"

#: readelf.c:17648
#, c-format
msgid "CTF member open failure: %s\n"
msgstr "فشل فتح عضو CTF: %s\n"

#: readelf.c:17679
#, c-format
msgid "%s section data"
msgstr "بيانات المقطع %s"

#: readelf.c:17703
#, c-format
msgid "compressed section %s is too small to contain a compression header\n"
msgstr "المقطع المضغوط %s صغير جداً ليحتوي على ترويسة ضغط\n"

#: readelf.c:17835 readelf.c:17862 readelf.c:17887
#, c-format
msgid ""
"malformed note encountered in section %s whilst scanning for build-id note\n"
msgstr ""
"تمت مصادفة ملاحظة مشوهة في المقطع %s أثناء المسح بحثاً عن ملاحظة معرف البناء\n"

#: readelf.c:18015
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Section '%s' has no debugging data.\n"
msgstr ""
"\n"
"المقطع '%s' لا يحتوي بيانات تنقيح.\n"

#. There is no point in dumping the contents of a debugging section
#. which has the NOBITS type - the bits in the file will be random.
#. This can happen when a file containing a .eh_frame section is
#. stripped with the --only-keep-debug command line option.
#: readelf.c:18024
#, c-format
msgid "section '%s' has the NOBITS type - its contents are unreliable.\n"
msgstr "المقطع '%s' لديه النوع NOBITS - محتوياته غير موثوقة.\n"

#: readelf.c:18077
#, c-format
msgid "Unrecognized debug section: %s\n"
msgstr "مقطع تنقيح غير معروف: %s\n"

#: readelf.c:18107
#, c-format
msgid "Section '%s' was not dumped because it does not exist\n"
msgstr "المقطع '%s' لم يُفرّغ لأنه غير موجود\n"

#: readelf.c:18170
#, c-format
msgid "Unable to display section %d - it has a NULL type\n"
msgstr "تعذر عرض المقطع %d - لديه نوع NULL\n"

#: readelf.c:18174
#, c-format
msgid "Unable to display section %d - it has no contents\n"
msgstr "تعذر عرض المقطع %d - لا محتوى له\n"

#. FIXME: Add Proc and OS specific section types ?
#: readelf.c:18185
#, c-format
msgid "Unable to determine how to dump section %d (type %#x)\n"
msgstr "تعذر تحديد كيفية تفريغ المقطع %d (النوع %#x)\n"

#: readelf.c:18244
#, c-format
msgid "Section %d was not dumped because it does not exist!\n"
msgstr "المقطع %d لم يُفرّغ لأنه غير موجود!\n"

#: readelf.c:18300
msgid "<corrupt tag>\n"
msgstr "<وسم تالف>\n"

#: readelf.c:18314 readelf.c:18319
#, c-format
msgid "<corrupt string tag>"
msgstr "<وسم سلسلة تالف>"

#: readelf.c:18353
#, c-format
msgid "Absent/Non standard\n"
msgstr "غائب/غير قياسي\n"

#: readelf.c:18356
#, c-format
msgid "Bare metal/mwdt\n"
msgstr "Bare metal/mwdt\n"

#: readelf.c:18359
#, c-format
msgid "Bare metal/newlib\n"
msgstr "Bare metal/newlib\n"

#: readelf.c:18362
#, c-format
msgid "Linux/uclibc\n"
msgstr "لينكس/uclibc\n"

#: readelf.c:18365
#, c-format
msgid "Linux/glibc\n"
msgstr "لينكس/glibc\n"

#: readelf.c:18368 readelf.c:18447
#, c-format
msgid "Unknown\n"
msgstr "غير معروف\n"

#: readelf.c:18380 readelf.c:18410 readelf.c:18438
#, c-format
msgid "Absent\n"
msgstr "غائب\n"

#: readelf.c:18460
msgid "smallest"
msgstr "الأصغر"

#: readelf.c:18465
msgid "OPTFP"
msgstr "OPTFP"

#: readelf.c:18686 readelf.c:18699 readelf.c:18717 readelf.c:19239
#: readelf.c:19518 readelf.c:19530 readelf.c:19542
#, c-format
msgid "None\n"
msgstr "لا شيء\n"

#: readelf.c:18687
#, c-format
msgid "Application\n"
msgstr "تطبيق\n"

#: readelf.c:18688
#, c-format
msgid "Realtime\n"
msgstr "وقت حقيقي\n"

#: readelf.c:18689
#, c-format
msgid "Microcontroller\n"
msgstr "متحكم دقيق\n"

#: readelf.c:18690
#, c-format
msgid "Application or Realtime\n"
msgstr "تطبيق أو وقت حقيقي\n"

#: readelf.c:18700 readelf.c:18719 readelf.c:19291 readelf.c:19308
#: readelf.c:19379 readelf.c:19399 readelf.c:22895
#, c-format
msgid "8-byte\n"
msgstr "8-بايت\n"

#: readelf.c:18701 readelf.c:19382 readelf.c:19402 readelf.c:22894
#, c-format
msgid "4-byte\n"
msgstr "4-بايت\n"

#: readelf.c:18705 readelf.c:18723
#, c-format
msgid "8-byte and up to %d-byte extended\n"
msgstr "8-بايت وممتد حتى %d-بايت\n"

#: readelf.c:18718
#, c-format
msgid "8-byte, except leaf SP\n"
msgstr "8-بايت، عدا leaf SP\n"

#: readelf.c:18734 readelf.c:18817 readelf.c:19417
#, c-format
msgid "flag = %d, vendor = "
msgstr "علم = %d، البائع = "

#: readelf.c:18755
#, c-format
msgid "True\n"
msgstr "صواب\n"

#: readelf.c:18775
#, c-format
msgid "<unknown: %d>\n"
msgstr "<غير معروف: %d>\n"

#: readelf.c:18821
msgid "corrupt vendor attribute\n"
msgstr "سمة بائع تالفة\n"

#: readelf.c:18871
#, c-format
msgid "unspecified hard/soft float\n"
msgstr "فاصلة عائمة صلبة/برمجية غير محددة\n"

#: readelf.c:18874
#, c-format
msgid "hard float\n"
msgstr "فاصلة عائمة صلبة\n"

#: readelf.c:18877
#, c-format
msgid "soft float\n"
msgstr "فاصلة عائمة برمجية\n"

#: readelf.c:18909
#, c-format
msgid "unspecified hard/soft float, "
msgstr "فاصلة عائمة صلبة/برمجية غير محددة، "

#: readelf.c:18912
#, c-format
msgid "hard float, "
msgstr "فاصلة عائمة صلبة، "

#: readelf.c:18915
#, c-format
msgid "soft float, "
msgstr "فاصلة عائمة برمجية، "

#: readelf.c:18918
#, c-format
msgid "single-precision hard float, "
msgstr "فاصلة عائمة صلبة أحادية الدقة، "

#: readelf.c:18925
#, c-format
msgid "unspecified long double\n"
msgstr "long double غير محدد\n"

#: readelf.c:18928
#, c-format
msgid "128-bit IBM long double\n"
msgstr "IBM long double 128-بت\n"

#: readelf.c:18931
#, c-format
msgid "64-bit long double\n"
msgstr "long double 64-بت\n"

#: readelf.c:18934
#, c-format
msgid "128-bit IEEE long double\n"
msgstr "IEEE long double 128-بت\n"

#: readelf.c:18956 readelf.c:18987
#, c-format
msgid "unspecified\n"
msgstr "غير محدد\n"

#: readelf.c:18959
#, c-format
msgid "generic\n"
msgstr "عام\n"

#: readelf.c:18993
#, c-format
msgid "memory\n"
msgstr "ذاكرة\n"

#: readelf.c:19020
#, c-format
msgid "any\n"
msgstr "أي\n"

#: readelf.c:19023
#, c-format
msgid "software\n"
msgstr "برمجيات\n"

#: readelf.c:19026
#, c-format
msgid "hardware\n"
msgstr "عتاد\n"

#: readelf.c:19149
#, c-format
msgid "Hard or soft float\n"
msgstr "فاصلة عائمة صلبة أو برمجية\n"

#: readelf.c:19152
#, c-format
msgid "Hard float (double precision)\n"
msgstr "فاصلة عائمة صلبة (دقة مزدوجة)\n"

#: readelf.c:19155
#, c-format
msgid "Hard float (single precision)\n"
msgstr "فاصلة عائمة صلبة (دقة أحادية)\n"

#: readelf.c:19158
#, c-format
msgid "Soft float\n"
msgstr "فاصلة عائمة برمجية\n"

#: readelf.c:19161
#, c-format
msgid "Hard float (MIPS32r2 64-bit FPU 12 callee-saved)\n"
msgstr "فاصلة عائمة صلبة (MIPS32r2 64-bit FPU 12 المستدعِي-محفوظة)\n"

#: readelf.c:19164
#, c-format
msgid "Hard float (32-bit CPU, Any FPU)\n"
msgstr "فاصلة عائمة صلبة (32-بت CPU، أي FPU)\n"

#: readelf.c:19167
#, c-format
msgid "Hard float (32-bit CPU, 64-bit FPU)\n"
msgstr "فاصلة عائمة صلبة (32-بت CPU، 64-بت FPU)\n"

#: readelf.c:19170
#, c-format
msgid "Hard float compat (32-bit CPU, 64-bit FPU)\n"
msgstr "توافق فاصلة عائمة صلبة (32-بت CPU، 64-بت FPU)\n"

#: readelf.c:19173
#, c-format
msgid "NaN 2008 compatibility\n"
msgstr "توافق NaN 2008\n"

#: readelf.c:19206
#, c-format
msgid "Any MSA or not\n"
msgstr "أي MSA أم لا\n"

#: readelf.c:19209
#, c-format
msgid "128-bit MSA\n"
msgstr "128-بت MSA\n"

#: readelf.c:19271
#, c-format
msgid "Not used\n"
msgstr "غير مستخدم\n"

#: readelf.c:19274
#, c-format
msgid "2 bytes\n"
msgstr "2 بايت\n"

#: readelf.c:19277
#, c-format
msgid "4 bytes\n"
msgstr "4 بايت\n"

#: readelf.c:19294 readelf.c:19311 readelf.c:19385 readelf.c:19405
#, c-format
msgid "16-byte\n"
msgstr "16-بايت\n"

#: readelf.c:19325
#, c-format
msgid "DSBT addressing not used\n"
msgstr "عنونة DSBT غير مستخدمة\n"

#: readelf.c:19328
#, c-format
msgid "DSBT addressing used\n"
msgstr "عنونة DSBT مستخدمة\n"

#: readelf.c:19342
#, c-format
msgid "Data addressing position-dependent\n"
msgstr "عنونة البيانات معتمدة على الموقع\n"

#: readelf.c:19345
#, c-format
msgid "Data addressing position-independent, GOT near DP\n"
msgstr "عنونة البيانات مستقلة عن الموقع، GOT قريب من DP\n"

#: readelf.c:19348
#, c-format
msgid "Data addressing position-independent, GOT far from DP\n"
msgstr "عنونة البيانات مستقلة عن الموقع، GOT بعيد عن DP\n"

#: readelf.c:19362
#, c-format
msgid "Code addressing position-dependent\n"
msgstr "عنونة الشيفرة معتمدة على الموقع\n"

#: readelf.c:19365
#, c-format
msgid "Code addressing position-independent\n"
msgstr "عنونة الشيفرة مستقلة عن الموقع\n"

#: readelf.c:19519
#, c-format
msgid "MSP430\n"
msgstr "MSP430\n"

#: readelf.c:19520
#, c-format
msgid "MSP430X\n"
msgstr "MSP430X\n"

#: readelf.c:19531 readelf.c:19543
#, c-format
msgid "Small\n"
msgstr "صغير\n"

#: readelf.c:19532 readelf.c:19544
#, c-format
msgid "Large\n"
msgstr "كبير\n"

#: readelf.c:19545
#, c-format
msgid "Restricted Large\n"
msgstr "كبير مقيد\n"

#: readelf.c:19551
#, c-format
msgid "  <unknown tag %<PRId64>>: "
msgstr "  <وسم غير معروف %<PRId64>>: "

#: readelf.c:19597
#, c-format
msgid "Any Region\n"
msgstr "أي منطقة\n"

#: readelf.c:19600
#, c-format
msgid "Lower Region Only\n"
msgstr "المنطقة السفلى فقط\n"

#: readelf.c:19666
#, c-format
msgid "No unaligned access\n"
msgstr "لا وصول غير محاذٍ\n"

#: readelf.c:19669
#, c-format
msgid "Unaligned access\n"
msgstr "وصول غير محاذٍ\n"

#: readelf.c:19675
#, c-format
msgid "%<PRIu64>-bytes\n"
msgstr "%<PRIu64>-بايتات\n"

#: readelf.c:19811
msgid "attributes"
msgstr "سمات"

#: readelf.c:19821
#, c-format
msgid "Unknown attributes version '%c'(%d) - expecting 'A'\n"
msgstr "إصدارة سمات غير معروفة '%c'(%d) - يتوقع 'A'\n"

#: readelf.c:19838
msgid "Tag section ends prematurely\n"
msgstr "مقطع الوسم ينتهي قبل الأوان\n"

#: readelf.c:19847
#, c-format
msgid "Bad attribute length (%u > %u)\n"
msgstr "طول سمة سيئ (%u > %u)\n"

#: readelf.c:19855
#, c-format
msgid "Attribute length of %u is too small\n"
msgstr "طول السمة %u صغير جداً\n"

#: readelf.c:19866
msgid "Corrupt attribute section name\n"
msgstr "اسم مقطع سمة تالف\n"

#: readelf.c:19871
#, c-format
msgid "Attribute Section: "
msgstr "مقطع السمات: "

#: readelf.c:19898
msgid "Unused bytes at end of section\n"
msgstr "بايتات غير مستخدمة في نهاية المقطع\n"

#: readelf.c:19908
#, c-format
msgid "Bad subsection length (%u > %u)\n"
msgstr "طول مقطع فرعي سيئ (%u > %u)\n"

#: readelf.c:19916
#, c-format
msgid "Bad subsection length (%u < 6)\n"
msgstr "طول مقطع فرعي سيئ (%u < 6)\n"

#: readelf.c:19931
#, c-format
msgid "File Attributes\n"
msgstr "سمات الملف\n"

#: readelf.c:19934
#, c-format
msgid "Section Attributes:"
msgstr "سمات المقطع:"

#: readelf.c:19937
#, c-format
msgid "Symbol Attributes:"
msgstr "سمات الرمز:"

#: readelf.c:19950
#, c-format
msgid "Unknown tag: %d\n"
msgstr "وسم غير معروف: %d\n"

#: readelf.c:19971
#, c-format
msgid "  Unknown attribute:\n"
msgstr "  سمة غير معروفة:\n"

#: readelf.c:20106
msgid "end of data encountered whilst reading property of subsection\n"
msgstr "حدثت نهاية البيانات أثناء قراءة خاصية المقطع الفرعي\n"

#: readelf.c:20139
msgid "Object attributes section ends prematurely\n"
msgstr "مقطع سمات الكائن انتهى قبل الأوان\n"

#: readelf.c:20148
#, c-format
msgid "Bad subsection length: too big (%u > max=%<PRIu64>)\n"
msgstr "طول المقطع الفرعي سيئ: كبير جداً (%u > max=%<PRIu64>)\n"

#: readelf.c:20157
#, c-format
msgid "Bad subsection length: too small (%u < min=%<PRIu32>)\n"
msgstr "طول المقطع الفرعي سيئ: صغير جداً (%u < min=%<PRIu32>)\n"

#: readelf.c:20172
msgid "Subsection name seems corrupted (missing '\\0')\n"
msgstr "اسم المقطع الفرعي يبدو تالفاً (يفتقد '\\0')\n"

#: readelf.c:20191
#, c-format
msgid " - Name:\t  %s\n"
msgstr " - الاسم:\t  %s\n"

#: readelf.c:20203
#, c-format
msgid "   Scope:\t  %s\n"
msgstr "   النطاق:\t  %s\n"

#: readelf.c:20205
#, c-format
msgid "   Length:\t  %u\n"
msgstr "   الطول:\t  %u\n"

#: readelf.c:20213
#, c-format
msgid ""
"Optional value seems corrupted, got %d but only 0 (false) or 1 (true) are "
"valid values\n"
msgstr ""
"القيمة الاختيارية تبدو تالفة، تم الحصول على %d ولكن القيم الصالحة هي 0 (خطأ) "
"أو 1 (صواب) فقط\n"

#: readelf.c:20221
#, c-format
msgid "   Comprehension: %s\n"
msgstr "   الاستيعاب: %s\n"

#: readelf.c:20233
#, c-format
msgid ""
"Attribute type seems corrupted, got %d but only 0 (ULEB128) or 1 (NTBS) are "
"valid types\n"
msgstr ""
"نوع السمة يبدو تالفاً، تم الحصول على %d ولكن الأنواع الصالحة هي 0 (ULEB128) "
"أو 1 (NTBS) فقط\n"

#: readelf.c:20244
#, c-format
msgid "   Encoding:\t  ULEB128\n"
msgstr "   الترميز:\t  ULEB128\n"

#: readelf.c:20247
#, c-format
msgid "   Encoding:\t  NTBS\n"
msgstr "   الترميز:\t  NTBS\n"

#: readelf.c:20255
#, c-format
msgid "   Values:\n"
msgstr "   القيم:\n"

#: readelf.c:20287
msgid "object attributes"
msgstr "سمات الكائن"

#: readelf.c:20298
#, c-format
msgid "Unknown attributes version '%c'(0x%02x) - expecting 'A'\n"
msgstr "إصدار سمات مجهول '%c'(0x%02x) - يتوقع 'A'\n"

#: readelf.c:20306
#, c-format
msgid "Subsections:\n"
msgstr "مقاطع فرعية:\n"

#: readelf.c:20316
#, c-format
msgid "Cannot parse subsection at offset %<PRIx64>\n"
msgstr "تعذر تحليل المقطع الفرعي عند الإزاحة %<PRIx64>\n"

#: readelf.c:20355
msgid "MIPS GOT entry extends beyond the end of available data\n"
msgstr "مدخل MIPS GOT يمتد لما بعد نهاية البيانات المتاحة\n"

#: readelf.c:20559
msgid "Corrupt MIPS ABI Flags section.\n"
msgstr "مقطع أعلام MIPS ABI تالف.\n"

#: readelf.c:20565
msgid "MIPS ABI Flags section"
msgstr "مقطع أعلام MIPS ABI"

#: readelf.c:20625 readelf.c:21208
msgid "Global Offset Table data"
msgstr "بيانات جدول الإزاحة العام (GOT)"

#: readelf.c:20629
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Static GOT:\n"
msgstr ""
"\n"
"GOT ساكن:\n"

#: readelf.c:20630 readelf.c:21213
#, c-format
msgid " Canonical gp value: "
msgstr " قيمة gp المعيارية: "

#: readelf.c:20644 readelf.c:21217 readelf.c:21352
#, c-format
msgid " Reserved entries:\n"
msgstr " مدخلات محجوزة:\n"

#: readelf.c:20645
#, c-format
msgid "  %*s %10s %*s\n"
msgstr "  %*s %10s %*s\n"

#: readelf.c:20674 readelf.c:21245
#, c-format
msgid " Local entries:\n"
msgstr " مدخلات محلية:\n"

#: readelf.c:20756 readelf.c:21711
msgid "liblist section data"
msgstr "بيانات مقطع liblist"

#: readelf.c:20759
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Section '.liblist' contains %zu entry:\n"
msgid_plural ""
"\n"
"Section '.liblist' contains %zu entries:\n"
msgstr[0] ""
"\n"
"المقطع '.liblist' لا يحتوي أي مدخلات:\n"
msgstr[1] ""
"\n"
"المقطع '.liblist' يحتوي مدخلاً واحداً:\n"
msgstr[2] ""
"\n"
"المقطع '.liblist' يحتوي مدخلين:\n"
msgstr[3] ""
"\n"
"المقطع '.liblist' يحتوي %zu مدخلات:\n"
msgstr[4] ""
"\n"
"المقطع '.liblist' يحتوي %zu مدخلاً:\n"
msgstr[5] ""
"\n"
"المقطع '.liblist' يحتوي %zu مدخل:\n"

#: readelf.c:20763
msgid ""
"     Library              Time Stamp          Checksum   Version Flags\n"
msgstr ""
"     المكتبة              الطابع الزمني          مجموع الفحص   الأعلام "
"النسخة\n"

#: readelf.c:20789
#, c-format
msgid "<corrupt: %9ld>"
msgstr "<تالف: %9ld>"

#: readelf.c:20794
msgid " NONE"
msgstr " لا شيء"

#: readelf.c:20844
msgid "No MIPS_OPTIONS header found\n"
msgstr "لم يُعثر على ترويسة MIPS_OPTIONS\n"

#: readelf.c:20850
msgid "The MIPS options section is too small.\n"
msgstr "مقطع خيارات MIPS صغير جداً.\n"

#: readelf.c:20874
#, c-format
msgid "Invalid size (%u) for MIPS option\n"
msgstr "حجم غير صالح (%u) لخيار MIPS\n"

#: readelf.c:20883
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Section '%s' contains %d entry:\n"
msgid_plural ""
"\n"
"Section '%s' contains %d entries:\n"
msgstr[0] ""
"\n"
"المقطع '%s' لا يحتوي أي مدخلات:\n"
msgstr[1] ""
"\n"
"المقطع '%s' يحتوي مدخلاً واحداً:\n"
msgstr[2] ""
"\n"
"المقطع '%s' يحتوي مدخلين:\n"
msgstr[3] ""
"\n"
"المقطع '%s' يحتوي %d مدخلات:\n"
msgstr[4] ""
"\n"
"المقطع '%s' يحتوي %d مدخلاً:\n"
msgstr[5] ""
"\n"
"المقطع '%s' يحتوي %d مدخل:\n"

#: readelf.c:20921 readelf.c:20953
msgid "Truncated MIPS REGINFO option\n"
msgstr "خيار MIPS REGINFO مقطوع\n"

#: readelf.c:21089
msgid "conflict list found without a dynamic symbol table\n"
msgstr "وُجدت قائمة تعارضات بدون جدول رموز ديناميكي\n"

#: readelf.c:21097
#, c-format
msgid "Overlarge number of conflicts detected: %zx\n"
msgstr "تم اكتشاف عدد هائل من التعارضات: %zx\n"

#: readelf.c:21105
msgid "Out of memory allocating space for dynamic conflicts\n"
msgstr "نفدت الذاكرة أثناء تخصيص مساحة للتعارضات الديناميكية\n"

#: readelf.c:21146
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Section '.conflict' contains %zu entry:\n"
msgid_plural ""
"\n"
"Section '.conflict' contains %zu entries:\n"
msgstr[0] ""
"\n"
"المقطع '.conflict' لا يحتوي أي مدخلات:\n"
msgstr[1] ""
"\n"
"المقطع '.conflict' يحتوي مدخلاً واحداً:\n"
msgstr[2] ""
"\n"
"المقطع '.conflict' يحتوي مدخلين:\n"
msgstr[3] ""
"\n"
"المقطع '.conflict' يحتوي %zu مدخلات:\n"
msgstr[4] ""
"\n"
"المقطع '.conflict' يحتوي %zu مدخلاً:\n"
msgstr[5] ""
"\n"
"المقطع '.conflict' يحتوي %zu مدخل:\n"

#: readelf.c:21150
msgid "  Num:    Index       Value  Name"
msgstr "  الرقم:    الفهرس       القيمة  الاسم"

#: readelf.c:21157
#, c-format
msgid "<corrupt symbol index>"
msgstr "<فهرس رمز تالف>"

#: readelf.c:21168 readelf.c:21300 readelf.c:21388
#, c-format
msgid "<corrupt: %14ld>"
msgstr "<تالف: %14ld>"

#: readelf.c:21191
#, c-format
msgid ""
"The GOT symbol offset (%<PRIu64>) is greater than the symbol table size "
"(%<PRIu64>)\n"
msgstr "إزاحة رمز GOT (%<PRIu64>) أكبر من حجم جدول الرموز (%<PRIu64>)\n"

#: readelf.c:21201
#, c-format
msgid "Too many GOT symbols: %<PRIu64>\n"
msgstr "رموز GOT كثيرة جداً: %<PRIu64>\n"

#: readelf.c:21212
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Primary GOT:\n"
msgstr ""
"\n"
"GOT أساسي:\n"

#: readelf.c:21218
#, c-format
msgid "  %*s %10s %*s Purpose\n"
msgstr "  %*s %10s %*s الغرض\n"

#: readelf.c:21222
#, c-format
msgid " Lazy resolver\n"
msgstr " محلل كسول\n"

#: readelf.c:21237
#, c-format
msgid " Module pointer (GNU extension)\n"
msgstr " مؤشر وحدة (امتداد GNU)\n"

#: readelf.c:21263
#, c-format
msgid " Global entries:\n"
msgstr " مدخلات عامة:\n"

#: readelf.c:21268 readelf.c:21365
msgid "Sym.Val."
msgstr "قيمة.الرمز"

#. Note for translators: "Ndx" = abbreviated form of "Index".
#: readelf.c:21271 readelf.c:21365
msgid "Ndx"
msgstr "Ndx"

#: readelf.c:21281
#, c-format
msgid "<no dynamic symbols>"
msgstr "<لا توجد رموز ديناميكية>"

#: readelf.c:21303
#, c-format
msgid "<symbol index %zu exceeds number of dynamic symbols>"
msgstr "<فهرس الرمز %zu يتجاوز عدد الرموز الديناميكية>"

#: readelf.c:21344
msgid "Procedure Linkage Table data"
msgstr "بيانات جدول ربط الإجراءات (PLT)"

#: readelf.c:21353
#, c-format
msgid "  %*s %*s Purpose\n"
msgstr "  %*s %*s الغرض\n"

#: readelf.c:21356
#, c-format
msgid " PLT lazy resolver\n"
msgstr " محلل PLT الكسول\n"

#: readelf.c:21358
#, c-format
msgid " Module pointer\n"
msgstr " مؤشر وحدة\n"

#: readelf.c:21361
#, c-format
msgid " Entries:\n"
msgstr " مدخلات:\n"

#: readelf.c:21375
#, c-format
msgid "<corrupt symbol index: %<PRIu64>>"
msgstr "<فهرس رمز تالف: %<PRIu64>>"

#: readelf.c:21414
msgid "NDS32 elf flags section"
msgstr "مقطع أعلام NDS32 elf"

#: readelf.c:21593
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Global Offset Table '%s' contains 1 entry:\n"
msgstr ""
"\n"
"جدول الإزاحة العالمي '%s' يحتوي على مدخل واحد:\n"

#: readelf.c:21596
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Global Offset Table '%s' contains %<PRIu64> entries:\n"
msgstr ""
"\n"
"جدول الإزاحة العالمي '%s' يحتوي على %<PRIu64> من المدخلات:\n"

#: readelf.c:21611
#, c-format
msgid "   Index:  Address      Reloc             Sym. Name + Addend/Value\n"
msgstr ""
"   الفهرس:  العنوان     تغيير المكان             اسم الرمز + المضاف/القيمة\n"

#: readelf.c:21614
#, c-format
msgid " Index:  Address      Reloc        Sym. Name + Addend/Value\n"
msgstr " الفهرس:  العنوان      تغيير المكان        اسم الرمز + المضاف/القيمة\n"

#: readelf.c:21640
#, c-format
msgid ""
"   Index:      Address          Reloc             Sym. Name + Addend/Value\n"
msgstr ""
"   الفهرس:      العنوان          تغيير المكان             اسم الرمز + المضاف/"
"القيمة\n"

#: readelf.c:21643
#, c-format
msgid " Index:    Address       Reloc         Sym. Name + Addend/Value\n"
msgstr ""
" الفهرس:    العنوان       تغيير المكان         اسم الرمز + المضاف/القيمة\n"

#: readelf.c:21668
#, c-format
msgid ""
"\n"
"There is no GOT section in linked file '%s'.\n"
msgstr ""
"\n"
"لا يوجد مقطع GOT في الملف المربوط '%s'.\n"

#: readelf.c:21671
#, c-format
msgid ""
"\n"
"There is no GOT section in this file.\n"
msgstr ""
"\n"
"لا يوجد مقطع GOT في هذا الملف.\n"

#: readelf.c:21722
msgid "liblist string table"
msgstr "جدول سلاسل liblist"

#: readelf.c:21734
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Library list section '%s' contains %<PRIu64> entries:\n"
msgid_plural ""
"\n"
"Library list section '%s' contains %<PRIu64> entries:\n"
msgstr[0] ""
"\n"
"مقطع قائمة المكتبات '%s' لا يحتوي أي مدخلات:\n"
msgstr[1] ""
"\n"
"مقطع قائمة المكتبات '%s' يحتوي مدخلاً واحداً:\n"
msgstr[2] ""
"\n"
"مقطع قائمة المكتبات '%s' يحتوي مدخلين:\n"
msgstr[3] ""
"\n"
"مقطع قائمة المكتبات '%s' يحتوي %<PRIu64> مدخلات:\n"
msgstr[4] ""
"\n"
"مقطع قائمة المكتبات '%s' يحتوي %<PRIu64> مدخلاً:\n"
msgstr[5] ""
"\n"
"مقطع قائمة المكتبات '%s' يحتوي %<PRIu64> مدخل:\n"

#: readelf.c:21742
msgid "     Library              Time Stamp          Checksum   Version Flags"
msgstr ""
"     المكتبة              الطابع الزمني          مجموع الفحص   الإصدارة "
"الأعلام"

#: readelf.c:21792
msgid "NT_AUXV (auxiliary vector)"
msgstr "NT_AUXV (متجه مساعد)"

#: readelf.c:21794
msgid "NT_PRSTATUS (prstatus structure)"
msgstr "NT_PRSTATUS (هيكل prstatus)"

#: readelf.c:21796
msgid "NT_FPREGSET (floating point registers)"
msgstr "NT_FPREGSET (سجلات الفاصلة العائمة)"

#: readelf.c:21798
msgid "NT_PRPSINFO (prpsinfo structure)"
msgstr "NT_PRPSINFO (هيكل prpsinfo)"

#: readelf.c:21800
msgid "NT_TASKSTRUCT (task structure)"
msgstr "NT_TASKSTRUCT (هيكل المهمة)"

#: readelf.c:21802
msgid "NT_GDB_TDESC (GDB XML target description)"
msgstr "NT_GDB_TDESC (وصف هدف GDB XML)"

#: readelf.c:21804
msgid "NT_PRXFPREG (user_xfpregs structure)"
msgstr "NT_PRXFPREG (هيكل user_xfpregs)"

#: readelf.c:21806
msgid "NT_PPC_VMX (ppc Altivec registers)"
msgstr "NT_PPC_VMX (سجلات ppc Altivec)"

#: readelf.c:21808
msgid "NT_PPC_VSX (ppc VSX registers)"
msgstr "NT_PPC_VSX (سجلات ppc VSX)"

#: readelf.c:21810
msgid "NT_PPC_TAR (ppc TAR register)"
msgstr "NT_PPC_TAR (سجل ppc TAR)"

#: readelf.c:21812
msgid "NT_PPC_PPR (ppc PPR register)"
msgstr "NT_PPC_PPR (سجل ppc PPR)"

#: readelf.c:21814
msgid "NT_PPC_DSCR (ppc DSCR register)"
msgstr "NT_PPC_DSCR (سجل ppc DSCR)"

#: readelf.c:21816
msgid "NT_PPC_EBB (ppc EBB registers)"
msgstr "NT_PPC_EBB (سجلات ppc EBB)"

#: readelf.c:21818
msgid "NT_PPC_PMU (ppc PMU registers)"
msgstr "NT_PPC_PMU (سجلات ppc PMU)"

#: readelf.c:21820
msgid "NT_PPC_TM_CGPR (ppc checkpointed GPR registers)"
msgstr "NT_PPC_TM_CGPR (سجلات ppc checkpointed GPR)"

#: readelf.c:21822
msgid "NT_PPC_TM_CFPR (ppc checkpointed floating point registers)"
msgstr "NT_PPC_TM_CFPR (سجلات ppc checkpointed الفاصلة العائمة)"

#: readelf.c:21824
msgid "NT_PPC_TM_CVMX (ppc checkpointed Altivec registers)"
msgstr "NT_PPC_TM_CVMX (سجلات ppc checkpointed Altivec)"

#: readelf.c:21826
msgid "NT_PPC_TM_CVSX (ppc checkpointed VSX registers)"
msgstr "NT_PPC_TM_CVSX (سجلات ppc checkpointed VSX)"

#: readelf.c:21828
msgid "NT_PPC_TM_SPR (ppc TM special purpose registers)"
msgstr "NT_PPC_TM_SPR (سجلات ppc TM للأغراض الخاصة)"

#: readelf.c:21830
msgid "NT_PPC_TM_CTAR (ppc checkpointed TAR register)"
msgstr "NT_PPC_TM_CTAR (سجل ppc checkpointed TAR)"

#: readelf.c:21832
msgid "NT_PPC_TM_CPPR (ppc checkpointed PPR register)"
msgstr "NT_PPC_TM_CPPR (سجل ppc checkpointed PPR)"

#: readelf.c:21834
msgid "NT_PPC_TM_CDSCR (ppc checkpointed DSCR register)"
msgstr "NT_PPC_TM_CDSCR (سجل ppc checkpointed DSCR)"

#: readelf.c:21836
msgid "NT_386_TLS (x86 TLS information)"
msgstr "NT_386_TLS (معلومات x86 TLS)"

#: readelf.c:21838
msgid "NT_386_IOPERM (x86 I/O permissions)"
msgstr "NT_386_IOPERM (صلاحيات x86 I/O)"

#: readelf.c:21840
msgid "NT_X86_XSTATE (x86 XSAVE extended state)"
msgstr "NT_X86_XSTATE (حالة x86 XSAVE الممتدة)"

#: readelf.c:21842
msgid "NT_X86_XSAVE_LAYOUT (x86 XSAVE Layout description)"
msgstr "NT_X86_XSAVE_LAYOUT (وصف تخطيط x86 XSAVE)"

#: readelf.c:21844
msgid "NT_X86_CET (x86 CET state)"
msgstr "NT_X86_CET (حالة x86 CET)"

#: readelf.c:21846
msgid "NT_X86_SHSTK (x86 SHSTK state)"
msgstr "NT_X86_SHSTK (حالة x86 SHSTK)"

#: readelf.c:21848
msgid "NT_S390_HIGH_GPRS (s390 upper register halves)"
msgstr "NT_S390_HIGH_GPRS (أنصاف سجلات s390 العليا)"

#: readelf.c:21850
msgid "NT_S390_TIMER (s390 timer register)"
msgstr "NT_S390_TIMER (سجل مؤقت s390)"

#: readelf.c:21852
msgid "NT_S390_TODCMP (s390 TOD comparator register)"
msgstr "NT_S390_TODCMP (سجل مقارن s390 TOD)"

#: readelf.c:21854
msgid "NT_S390_TODPREG (s390 TOD programmable register)"
msgstr "NT_S390_TODPREG (سجل s390 TOD القابل للبرمجة)"

#: readelf.c:21856
msgid "NT_S390_CTRS (s390 control registers)"
msgstr "NT_S390_CTRS (سجلات تحكم s390)"

#: readelf.c:21858
msgid "NT_S390_PREFIX (s390 prefix register)"
msgstr "NT_S390_PREFIX (سجل بادئة s390)"

#: readelf.c:21860
msgid "NT_S390_LAST_BREAK (s390 last breaking event address)"
msgstr "NT_S390_LAST_BREAK (عنوان آخر حدث كسر في s390)"

#: readelf.c:21862
msgid "NT_S390_SYSTEM_CALL (s390 system call restart data)"
msgstr "NT_S390_SYSTEM_CALL (بيانات إعادة تشغيل نداء النظام في s390)"

#: readelf.c:21864
msgid "NT_S390_TDB (s390 transaction diagnostic block)"
msgstr "NT_S390_TDB (كتلة تشخيص معاملات s390)"

#: readelf.c:21866
msgid "NT_S390_VXRS_LOW (s390 vector registers 0-15 upper half)"
msgstr "NT_S390_VXRS_LOW (النصف العلوي لسجلات متجه s390 من 0-15)"

#: readelf.c:21868
msgid "NT_S390_VXRS_HIGH (s390 vector registers 16-31)"
msgstr "NT_S390_VXRS_HIGH (سجلات متجه s390 من 16-31)"

#: readelf.c:21870
msgid "NT_S390_GS_CB (s390 guarded-storage registers)"
msgstr "NT_S390_GS_CB (سجلات s390 guarded-storage)"

#: readelf.c:21872
msgid "NT_S390_GS_BC (s390 guarded-storage broadcast control)"
msgstr "NT_S390_GS_BC (تحكم بث s390 guarded-storage)"

#: readelf.c:21874
msgid "NT_ARM_VFP (arm VFP registers)"
msgstr "NT_ARM_VFP (سجلات arm VFP)"

#: readelf.c:21876
msgid "NT_ARM_TLS (AArch TLS registers)"
msgstr "NT_ARM_TLS (سجلات AArch TLS)"

#: readelf.c:21878
msgid "NT_ARM_HW_BREAK (AArch hardware breakpoint registers)"
msgstr "NT_ARM_HW_BREAK (سجلات AArch لتقاطعات العتاد)"

#: readelf.c:21880
msgid "NT_ARM_HW_WATCH (AArch hardware watchpoint registers)"
msgstr "NT_ARM_HW_WATCH (سجلات AArch لنقاط مراقبة العتاد)"

#: readelf.c:21882
msgid "NT_ARM_SYSTEM_CALL (AArch system call number)"
msgstr "NT_ARM_SYSTEM_CALL (رقم نداء نظام AArch)"

#: readelf.c:21884
msgid "NT_ARM_SVE (AArch SVE registers)"
msgstr "NT_ARM_SVE (سجلات AArch SVE)"

#: readelf.c:21886
msgid "NT_ARM_PAC_MASK (AArch pointer authentication code masks)"
msgstr "NT_ARM_PAC_MASK (أقنعة رمز الاستيثاق للمؤشر AArch)"

#: readelf.c:21888
msgid "NT_ARM_PACA_KEYS (ARM pointer authentication address keys)"
msgstr "NT_ARM_PACA_KEYS (مفاتيح عنوان الاستيثاق للمؤشر ARM)"

#: readelf.c:21890
msgid "NT_ARM_PACG_KEYS (ARM pointer authentication generic keys)"
msgstr "NT_ARM_PACG_KEYS (المفاتيح العامة للاستيثاق للمؤشر ARM)"

#: readelf.c:21892
msgid "NT_ARM_TAGGED_ADDR_CTRL (AArch tagged address control)"
msgstr "NT_ARM_TAGGED_ADDR_CTRL (تحكم العنوان الموسوم AArch)"

#: readelf.c:21894
msgid "NT_ARM_SSVE (AArch64 streaming SVE registers)"
msgstr "NT_ARM_SSVE (سجلات AArch64 streaming SVE)"

#: readelf.c:21896
msgid "NT_ARM_ZA (AArch64 SME ZA register)"
msgstr "NT_ARM_ZA (سجل AArch64 SME ZA)"

#: readelf.c:21898
msgid "NT_ARM_ZT (AArch64 SME2 ZT registers)"
msgstr "NT_ARM_ZT (سجلات AArch64 SME2 ZT)"

#: readelf.c:21900
msgid "NT_ARM_PAC_ENABLED_KEYS (AArch64 pointer authentication enabled keys)"
msgstr "NT_ARM_PAC_ENABLED_KEYS (مفاتيح الاستيثاق للمؤشر الممكنة AArch64)"

#: readelf.c:21902
msgid "NT_ARM_FPMR (AArch64 Floating Point Mode Register)"
msgstr "NT_ARM_FPMR (سجل وضع الفاصلة العائمة AArch64)"

#: readelf.c:21904
msgid "NT_ARC_V2 (ARC HS accumulator/extra registers)"
msgstr "NT_ARC_V2 (سجلات ARC HS المجمعة/الإضافية)"

#: readelf.c:21906
msgid "NT_RISCV_CSR (RISC-V control and status registers)"
msgstr "NT_RISCV_CSR (سجلات التحكم والحالة لـ RISC-V)"

#: readelf.c:21908
msgid "NT_PSTATUS (pstatus structure)"
msgstr "NT_PSTATUS (هيكل pstatus)"

#: readelf.c:21910
msgid "NT_FPREGS (floating point registers)"
msgstr "NT_FPREGS (سجلات الفاصلة العائمة)"

#: readelf.c:21912
msgid "NT_PSINFO (psinfo structure)"
msgstr "NT_PSINFO (هيكل psinfo)"

#: readelf.c:21914
msgid "NT_LWPSTATUS (lwpstatus_t structure)"
msgstr "NT_LWPSTATUS (هيكل lwpstatus_t)"

#: readelf.c:21916
msgid "NT_LWPSINFO (lwpsinfo_t structure)"
msgstr "NT_LWPSINFO (هيكل lwpsinfo_t)"

#: readelf.c:21918
msgid "NT_WIN32PSTATUS (win32_pstatus structure)"
msgstr "NT_WIN32PSTATUS (هيكل win32_pstatus)"

#: readelf.c:21920
msgid "NT_SIGINFO (siginfo_t data)"
msgstr "NT_SIGINFO (بيانات siginfo_t)"

#: readelf.c:21922
msgid "NT_FILE (mapped files)"
msgstr "NT_FILE (ملفات مخططة)"

#: readelf.c:21930
msgid "NT_VERSION (version)"
msgstr "NT_VERSION (إصدارة)"

#: readelf.c:21932
msgid "NT_ARCH (architecture)"
msgstr "NT_ARCH (معمارية)"

#: readelf.c:21934
msgid "OPEN"
msgstr "OPEN"

#: readelf.c:21936
msgid "func"
msgstr "func"

#: readelf.c:21938
msgid "GO BUILDID"
msgstr "GO BUILDID"

#: readelf.c:21940
msgid "FDO_PACKAGING_METADATA"
msgstr "FDO_PACKAGING_METADATA"

#: readelf.c:21942
msgid "FDO_DLOPEN_METADATA"
msgstr "FDO_DLOPEN_METADATA"

#: readelf.c:21947 readelf.c:22057 readelf.c:22246 readelf.c:22863
#: readelf.c:23038 readelf.c:23167 readelf.c:23300
#, c-format
msgid "Unknown note type: (0x%08x)"
msgstr "نوع ملاحظة غير معروف: (0x%08x)"

#: readelf.c:21967
msgid "    Malformed note - too short for header\n"
msgstr "    ملاحظة مشوهة - قصيرة جداً على الترويسة\n"

#: readelf.c:21976
msgid "    Malformed note - does not end with \\0\n"
msgstr "    ملاحظة مشوهة - لا تنتهي بـ \\0\n"

#: readelf.c:21989
msgid "    Malformed note - too short for supplied file count\n"
msgstr "    ملاحظة مشوهة - قصيرة جداً على عدد الملفات المزود\n"

#: readelf.c:21993
#, c-format
msgid "    Page size: "
msgstr "    حجم الصفحة: "

#: readelf.c:21997
#, c-format
msgid "    %*s%*s%*s\n"
msgstr "    %*s%*s%*s\n"

#: readelf.c:22000
msgid "Page Offset"
msgstr "إزاحة الصفحة"

#: readelf.c:22008
msgid "    Malformed note - filenames end too early\n"
msgstr "    ملاحظة مشوهة - أسماء الملفات تنتهي قبل الأوان\n"

#: readelf.c:22040
msgid "NT_GNU_ABI_TAG (ABI version tag)"
msgstr "NT_GNU_ABI_TAG (وسم إصدارة ABI)"

#: readelf.c:22042
msgid "NT_GNU_HWCAP (DSO-supplied software HWCAP info)"
msgstr "NT_GNU_HWCAP (معلومات HWCAP البرمجية المزودة من DSO)"

#: readelf.c:22044
msgid "NT_GNU_BUILD_ID (unique build ID bitstring)"
msgstr "NT_GNU_BUILD_ID (سلسلة بتات معرف البناء الفريدة)"

#: readelf.c:22046
msgid "NT_GNU_GOLD_VERSION (gold version)"
msgstr "NT_GNU_GOLD_VERSION (إصدارة gold)"

#: readelf.c:22048
msgid "NT_GNU_PROPERTY_TYPE_0"
msgstr "NT_GNU_PROPERTY_TYPE_0"

#: readelf.c:22050
msgid "NT_GNU_BUILD_ATTRIBUTE_OPEN"
msgstr "NT_GNU_BUILD_ATTRIBUTE_OPEN"

#: readelf.c:22052
msgid "NT_GNU_BUILD_ATTRIBUTE_FUNC"
msgstr "NT_GNU_BUILD_ATTRIBUTE_FUNC"

#: readelf.c:22242
msgid "NT_AMDGPU_METADATA (code object metadata)"
msgstr "NT_AMDGPU_METADATA (بيانات وصفية لكائن الشيفرة)"

#: readelf.c:22468
#, c-format
msgid "      Properties: "
msgstr "      خصائص: "

#: readelf.c:22472
#, c-format
msgid "<corrupt GNU_PROPERTY_TYPE, size = %#lx>\n"
msgstr "<GNU_PROPERTY_TYPE تالف، الحجم = %#lx>\n"

#: readelf.c:22484
#, c-format
msgid "<corrupt descsz: %#lx>\n"
msgstr "<descsz تالف: %#lx>\n"

#: readelf.c:22495
#, c-format
msgid "<corrupt type (%#x) datasz: %#x>\n"
msgstr "<نوع تالف (%#x) datasz: %#x>\n"

#: readelf.c:22517 readelf.c:22571 readelf.c:22593
#, c-format
msgid "x86 ISA used: <corrupt length: %#x> "
msgstr "x86 ISA مستخدم: <طول تالف: %#x> "

#: readelf.c:22528 readelf.c:22582 readelf.c:22604
#, c-format
msgid "x86 ISA needed: <corrupt length: %#x> "
msgstr "x86 ISA مطلوب: <طول تالف: %#x> "

#: readelf.c:22539
#, c-format
msgid "x86 feature: <corrupt length: %#x> "
msgstr "ميزة x86: <طول تالف: %#x> "

#: readelf.c:22550
#, c-format
msgid "x86 feature used: <corrupt length: %#x> "
msgstr "ميزة x86 مستخدمة: <طول تالف: %#x> "

#: readelf.c:22561
#, c-format
msgid "x86 feature needed: <corrupt length: %#x> "
msgstr "ميزة x86 مطلوبة: <طول تالف: %#x> "

#: readelf.c:22623 readelf.c:22635 readelf.c:22649 readelf.c:22657
#: readelf.c:22663 readelf.c:22694
#, c-format
msgid "<corrupt length: %#x> "
msgstr "<طول تالف: %#x> "

#: readelf.c:22647
#, c-format
msgid "stack size: "
msgstr "حجم المكدس: "

#: readelf.c:22676
#, c-format
msgid "1_needed: <corrupt length: %#x> "
msgstr "1_مطلوب: <طول تالف: %#x> "

#: readelf.c:22690
#, c-format
msgid "UINT32_AND (%#x): "
msgstr "UINT32_AND (%#x): "

#: readelf.c:22692
#, c-format
msgid "UINT32_OR (%#x): "
msgstr "UINT32_OR (%#x): "

#: readelf.c:22704
#, c-format
msgid "<unknown type %#x data: "
msgstr "<بيانات نوع غير معروف %#x: "

#: readelf.c:22706
#, c-format
msgid "<processor-specific type %#x data: "
msgstr "<بيانات نوع خاص بالمعالج %#x: "

#: readelf.c:22708
#, c-format
msgid "<application-specific type %#x data: "
msgstr "<بيانات نوع خاص بالتطبيق %#x: "

#: readelf.c:22737
#, c-format
msgid "    Build ID: "
msgstr "    معرف البناء: "

#: readelf.c:22752
#, c-format
msgid "    <corrupt GNU_ABI_TAG>\n"
msgstr "    <GNU_ABI_TAG تالف>\n"

#: readelf.c:22789
#, c-format
msgid "    OS: %s, ABI: %d.%d.%d\n"
msgstr "    نظام التشغيل: %s، ABI: %d.%d.%d\n"

#: readelf.c:22798
#, c-format
msgid "    Version: "
msgstr "    الإصدارة: "

#. Hardware capabilities information.  Word 0 is the number of entries.
#. Word 1 is a bitmask of enabled entries.  The rest of the descriptor
#. is a series of entries, where each entry is a single byte followed
#. by a nul terminated string.  The byte gives the bit number to test
#. if enabled in the bitmask.
#: readelf.c:22814
#, c-format
msgid "      Hardware Capabilities: "
msgstr "      قدرات العتاد: "

#: readelf.c:22817
msgid "<corrupt GNU_HWCAP>\n"
msgstr "<GNU_HWCAP تالف>\n"

#: readelf.c:22822
#, c-format
msgid "num entries: %d, enabled mask: %x\n"
msgstr "عدد المدخلات: %d، قناع التمكين: %x\n"

#: readelf.c:22838
#, c-format
msgid "    Description data: "
msgstr "    بيانات الوصف: "

#: readelf.c:22856
msgid "Alignment of 8-byte objects"
msgstr "محاذاة كائنات 8-بايت"

#: readelf.c:22857
msgid "Sizeof double and long double"
msgstr "حجم double و long double"

#: readelf.c:22858
msgid "Type of FPU support needed"
msgstr "نوع دعم FPU المطلوب"

#: readelf.c:22859
msgid "Use of SIMD instructions"
msgstr "استخدام تعليمات SIMD"

#: readelf.c:22860
msgid "Use of cache"
msgstr "استخدام الخبيئة"

#: readelf.c:22861
msgid "Use of MMU"
msgstr "استخدام MMU"

#: readelf.c:22902
#, c-format
msgid "4-bytes\n"
msgstr "4-بايتات\n"

#: readelf.c:22903
#, c-format
msgid "8-bytes\n"
msgstr "8-بايتات\n"

#: readelf.c:22910
#, c-format
msgid "FPU-2.0\n"
msgstr "FPU-2.0\n"

#: readelf.c:22911
#, c-format
msgid "FPU-3.0\n"
msgstr "FPU-3.0\n"

#: readelf.c:22920
#, c-format
msgid "yes\n"
msgstr "نعم\n"

#: readelf.c:22930
#, c-format
msgid "unknown value: %x\n"
msgstr "قيمة غير معروفة: %x\n"

#: readelf.c:22986
msgid "NT_THRMISC (thrmisc structure)"
msgstr "NT_THRMISC (هيكل thrmisc)"

#: readelf.c:22988
msgid "NT_PROCSTAT_PROC (proc data)"
msgstr "NT_PROCSTAT_PROC (بيانات proc)"

#: readelf.c:22990
msgid "NT_PROCSTAT_FILES (files data)"
msgstr "NT_PROCSTAT_FILES (بيانات الملفات)"

#: readelf.c:22992
msgid "NT_PROCSTAT_VMMAP (vmmap data)"
msgstr "NT_PROCSTAT_VMMAP (بيانات vmmap)"

#: readelf.c:22994
msgid "NT_PROCSTAT_GROUPS (groups data)"
msgstr "NT_PROCSTAT_GROUPS (بيانات المجموعات)"

#: readelf.c:22996
msgid "NT_PROCSTAT_UMASK (umask data)"
msgstr "NT_PROCSTAT_UMASK (بيانات umask)"

#: readelf.c:22998
msgid "NT_PROCSTAT_RLIMIT (rlimit data)"
msgstr "NT_PROCSTAT_RLIMIT (بيانات rlimit)"

#: readelf.c:23000
msgid "NT_PROCSTAT_OSREL (osreldate data)"
msgstr "NT_PROCSTAT_OSREL (بيانات osreldate)"

#: readelf.c:23002
msgid "NT_PROCSTAT_PSSTRINGS (ps_strings data)"
msgstr "NT_PROCSTAT_PSSTRINGS (بيانات ps_strings)"

#: readelf.c:23004
msgid "NT_PROCSTAT_AUXV (auxv data)"
msgstr "NT_PROCSTAT_AUXV (بيانات auxv)"

#: readelf.c:23006
msgid "NT_PTLWPINFO (ptrace_lwpinfo structure)"
msgstr "NT_PTLWPINFO (هيكل ptrace_lwpinfo)"

#: readelf.c:23008
msgid "NT_X86_SEGBASES (x86 segment base registers)"
msgstr "NT_X86_SEGBASES (سجلات أساس مقطع x86)"

#. NetBSD core "procinfo" structure.
#: readelf.c:23022
msgid "NetBSD procinfo structure"
msgstr "هيكل NetBSD procinfo"

#: readelf.c:23025
msgid "NetBSD ELF auxiliary vector data"
msgstr "بيانات المتجه المساعد لـ NetBSD ELF"

#: readelf.c:23028
msgid "PT_LWPSTATUS (ptrace_lwpstatus structure)"
msgstr "PT_LWPSTATUS (هيكل ptrace_lwpstatus)"

#: readelf.c:23057 readelf.c:23074 readelf.c:23088
msgid "PT_GETREGS (reg structure)"
msgstr "PT_GETREGS (هيكل reg)"

#: readelf.c:23059 readelf.c:23076 readelf.c:23090
msgid "PT_GETFPREGS (fpreg structure)"
msgstr "PT_GETFPREGS (هيكل fpreg)"

#: readelf.c:23072
msgid "PT___GETREGS40 (old reg structure)"
msgstr "PT___GETREGS40 (هيكل reg القديم)"

#: readelf.c:23107
msgid "OpenBSD procinfo structure"
msgstr "هيكل OpenBSD procinfo"

#: readelf.c:23109
msgid "OpenBSD ELF auxiliary vector data"
msgstr "بيانات المتجه المساعد لـ OpenBSD ELF"

#: readelf.c:23111
msgid "OpenBSD regular registers"
msgstr "سجلات OpenBSD العادية"

#: readelf.c:23113
msgid "OpenBSD floating point registers"
msgstr "سجلات الفاصلة العائمة لـ OpenBSD"

#: readelf.c:23115
msgid "OpenBSD window cookie"
msgstr "كعكة نافذة OpenBSD"

#: readelf.c:23127
msgid "QNX debug fullpath"
msgstr "المسار الكامل لتنقيح QNX"

#: readelf.c:23129
msgid "QNX debug relocation"
msgstr "إعادة تعيين تنقيح QNX"

#: readelf.c:23131
msgid "QNX stack"
msgstr "مكدس QNX"

#: readelf.c:23133
msgid "QNX generator"
msgstr "مولد QNX"

#: readelf.c:23135
msgid "QNX default library"
msgstr "مكتبة QNX المبدئية"

#: readelf.c:23137
msgid "QNX core sysinfo"
msgstr "معلومات نظام لب QNX"

#: readelf.c:23139
msgid "QNX core info"
msgstr "معلومات لب QNX"

#: readelf.c:23141
msgid "QNX core status"
msgstr "حالة لب QNX"

#: readelf.c:23143
msgid "QNX general registers"
msgstr "سجلات QNX العامة"

#: readelf.c:23145
msgid "QNX floating point registers"
msgstr "سجلات الفاصلة العائمة لـ QNX"

#: readelf.c:23147
msgid "QNX link map"
msgstr "خريطة ربط QNX"

#: readelf.c:23161
msgid "NT_STAPSDT (SystemTap probe descriptors)"
msgstr "NT_STAPSDT (واصفات مسبار SystemTap)"

#: readelf.c:23229
#, c-format
msgid "    Provider: %s\n"
msgstr "    المزود: %s\n"

#: readelf.c:23230
#, c-format
msgid "    Name: %s\n"
msgstr "    الاسم: %s\n"

#: readelf.c:23231
#, c-format
msgid "    Location: "
msgstr "    الموقع: "

#: readelf.c:23233
#, c-format
msgid ", Base: "
msgstr "، القاعدة: "

#: readelf.c:23235
#, c-format
msgid ", Semaphore: "
msgstr "، السيمافور: "

#: readelf.c:23238
#, c-format
msgid "    Arguments: %s\n"
msgstr "    المعطيات: %s\n"

#: readelf.c:23243
#, c-format
msgid "  <corrupt - note is too small>\n"
msgstr "  <تالف - الملاحظة صغيرة جداً>\n"

#: readelf.c:23244
msgid "corrupt stapdt note - the data size is too small\n"
msgstr "ملاحظة stapdt تالفة - حجم البيانات صغير جداً\n"

#: readelf.c:23253
#, c-format
msgid "    Packaging Metadata: %.*s\n"
msgstr "    بيانات التحزيم الوصفية: %.*s\n"

#: readelf.c:23258
#, c-format
msgid "    Dlopen Metadata: %.*s\n"
msgstr "    بيانات Dlopen الوصفية: %.*s\n"

#: readelf.c:23272
msgid "NT_VMS_MHD (module header)"
msgstr "NT_VMS_MHD (ترويسة الوحدة)"

#: readelf.c:23274
msgid "NT_VMS_LNM (language name)"
msgstr "NT_VMS_LNM (اسم اللغة)"

#: readelf.c:23276
msgid "NT_VMS_SRC (source files)"
msgstr "NT_VMS_SRC (ملفات المصدر)"

#: readelf.c:23280
msgid "NT_VMS_EIDC (consistency check)"
msgstr "NT_VMS_EIDC (فحص الاتساق)"

#: readelf.c:23282
msgid "NT_VMS_FPMODE (FP mode)"
msgstr "NT_VMS_FPMODE (وضع النقطة العائمة)"

#: readelf.c:23286
msgid "NT_VMS_IMGNAM (image name)"
msgstr "NT_VMS_IMGNAM (اسم الصورة)"

#: readelf.c:23288
msgid "NT_VMS_IMGID (image id)"
msgstr "NT_VMS_IMGID (معرف الصورة)"

#: readelf.c:23290
msgid "NT_VMS_LINKID (link id)"
msgstr "NT_VMS_LINKID (معرف الربط)"

#: readelf.c:23292
msgid "NT_VMS_IMGBID (build id)"
msgstr "NT_VMS_IMGBID (معرف البناء)"

#: readelf.c:23294
msgid "NT_VMS_GSTNAM (sym table name)"
msgstr "NT_VMS_GSTNAM (اسم جدول الرموز)"

#: readelf.c:23321
#, c-format
msgid "    Creation date  : %.17s\n"
msgstr "    تاريخ الإنشاء  : %.17s\n"

#: readelf.c:23322
#, c-format
msgid "    Last patch date: %.17s\n"
msgstr "    تاريخ آخر رقعة: %.17s\n"

#: readelf.c:23325
#, c-format
msgid "    Module name    : %s\n"
msgstr "    اسم الوحدة    : %s\n"

#: readelf.c:23327
#, c-format
msgid "    Module version : %s\n"
msgstr "    إصدار الوحدة : %s\n"

#: readelf.c:23329 readelf.c:23334
#, c-format
msgid "    Module version : <missing>\n"
msgstr "    إصدار الوحدة : <مفقود>\n"

#: readelf.c:23333
#, c-format
msgid "    Module name    : <missing>\n"
msgstr "    اسم الوحدة    : <مفقود>\n"

#: readelf.c:23339
#, c-format
msgid "   Language: %.*s\n"
msgstr "   اللغة: %.*s\n"

#: readelf.c:23343
#, c-format
msgid "   Floating Point mode: "
msgstr "   وضع النقطة العائمة: "

#: readelf.c:23353
#, c-format
msgid "   Link time: "
msgstr "   وقت الربط: "

#: readelf.c:23363
#, c-format
msgid "   Patch time: "
msgstr "   وقت الرقعة: "

#: readelf.c:23376
#, c-format
msgid "   Major id: %u,  minor id: %u\n"
msgstr "   المعرف الرئيسي: %u، المعرف الفرعي: %u\n"

#: readelf.c:23379
#, c-format
msgid "   Last modified  : "
msgstr "   آخر تعديل  : "

#: readelf.c:23381
#, c-format
msgid ""
"\n"
"   Link flags  : "
msgstr ""
"\n"
"   أعلام الربط  : "

#: readelf.c:23384
#, c-format
msgid "   Header flags: 0x%08x\n"
msgstr "   أعلام الترويسة: 0x%08x\n"

#: readelf.c:23386
#, c-format
msgid "   Image id    : %.*s\n"
msgstr "   معرف الصورة    : %.*s\n"

#: readelf.c:23390
#, c-format
msgid "    Image name: %.*s\n"
msgstr "    اسم الصورة: %.*s\n"

#: readelf.c:23394
#, c-format
msgid "    Global symbol table name: %.*s\n"
msgstr "    اسم جدول الرموز العام: %.*s\n"

#: readelf.c:23398
#, c-format
msgid "    Image id: %.*s\n"
msgstr "    معرف الصورة: %.*s\n"

#: readelf.c:23402
#, c-format
msgid "    Linker id: %.*s\n"
msgstr "    معرف الرابط: %.*s\n"

#: readelf.c:23412 readelf.c:24103
#, c-format
msgid "  <corrupt - data size is too small>\n"
msgstr "  <تالف - حجم البيانات صغير جداً>\n"

#: readelf.c:23413
msgid "corrupt IA64 note: data size is too small\n"
msgstr "ملاحظة IA64 تالفة: حجم البيانات صغير جداً\n"

#: readelf.c:23578 readelf.c:23587
#, c-format
msgid "    Applies to region from %#<PRIx64> to %#<PRIx64>\n"
msgstr "    ينطبق على المنطقة من %#<PRIx64> إلى %#<PRIx64>\n"

#: readelf.c:23581 readelf.c:23590
#, c-format
msgid "    Applies to region from %#<PRIx64>\n"
msgstr "    ينطبق على المنطقة من %#<PRIx64>\n"

#: readelf.c:23611
#, c-format
msgid "    <invalid description size: %lx>\n"
msgstr "    <حجم وصف غير صالح: %lx>\n"

#: readelf.c:23612
#, c-format
msgid "    <invalid descsz>"
msgstr "    <descsz غير صالح>"

#: readelf.c:23638
#, c-format
msgid "Gap in build notes detected from %#<PRIx64> to %#<PRIx64>\n"
msgstr "اكتشاف فجوة في ملاحظات البناء من %#<PRIx64> إلى %#<PRIx64>\n"

#: readelf.c:23642 readelf.c:23653
#, c-format
msgid "    Applies to region from %#<PRIx64>"
msgstr "    ينطبق على المنطقة من %#<PRIx64>"

#: readelf.c:23647 readelf.c:23658
#, c-format
msgid " to %#<PRIx64>"
msgstr " إلى %#<PRIx64>"

#: readelf.c:23685 readelf.c:23700
#, c-format
msgid "corrupt name field in GNU build attribute note: size = %ld\n"
msgstr "حقل اسم تالف في ملاحظة سمة بناء GNU: الحجم = %ld\n"

#: readelf.c:23686 readelf.c:23701
msgid "  <corrupt name>"
msgstr "  <اسم تالف>"

#: readelf.c:23720
#, c-format
msgid "unrecognised attribute type in name field: %d\n"
msgstr "نوع سمة غير معترف به في حقل الاسم: %d\n"

#: readelf.c:23721
msgid "<unknown name type>"
msgstr "<نوع اسم مجهول>"

#: readelf.c:23731
msgid "<version>"
msgstr "<الإصدار>"

#: readelf.c:23736
msgid "<stack prot>"
msgstr "<حماية المكدس>"

#: readelf.c:23741
msgid "<relro>"
msgstr "<relro>"

#: readelf.c:23746
msgid "<stack size>"
msgstr "<حجم المكدس>"

#: readelf.c:23751
msgid "<tool>"
msgstr "<أداة>"

#: readelf.c:23756
msgid "<ABI>"
msgstr "<ABI>"

#: readelf.c:23761
msgid "<PIC>"
msgstr "<PIC>"

#: readelf.c:23766
msgid "<short enum>"
msgstr "<ترقيم قصير>"

#: readelf.c:23785
#, c-format
msgid "unrecognised byte in name field: %d\n"
msgstr "بايت غير معترف به في حقل الاسم: %d\n"

#: readelf.c:23786
#, c-format
msgid "<unknown:_%d>"
msgstr "<مجهول:_%d>"

#: readelf.c:23798
#, c-format
msgid "attribute does not have an expected type (%c)\n"
msgstr "السمة لا تملك النوع المتوقع (%c)\n"

#: readelf.c:23802
#, c-format
msgid "corrupt name field: namesz: %lu but parsing gets to %td\n"
msgstr "حقل اسم تالف: namesz هو %lu ولكن التحليل وصل إلى %td\n"

#: readelf.c:23829
#, c-format
msgid "corrupt numeric name field: too many bytes in the value: %x\n"
msgstr "حقل اسم عددي تالف: بايتات كثيرة جداً في القيمة: %x\n"

#: readelf.c:23918
#, c-format
msgid "   description data: "
msgstr "   بيانات الوصف: "

#: readelf.c:24066
msgid "failed to unpack msgpack contents in NT_AMDGPU_METADATA note"
msgstr "فشل فك حزمة محتويات msgpack في ملاحظة NT_AMDGPU_METADATA"

#: readelf.c:24089
#, c-format
msgid "   Stack Size: 0x%<PRIx32>\n"
msgstr "   حجم المكدس: 0x%<PRIx32>\n"

#: readelf.c:24091
#, c-format
msgid "   Stack allocated: %<PRIx32>\n"
msgstr "   المكدس المخصص: %<PRIx32>\n"

#: readelf.c:24093
#, c-format
msgid "   Executable: %s\n"
msgstr "   قابل للتنفيذ: %s\n"

#: readelf.c:24104
msgid "corrupt QNX note: data size is too small\n"
msgstr "ملاحظة QNX تالفة: حجم البيانات صغير جداً\n"

#: readelf.c:24249 ../src/gourmand/recindex.py:44
#: ../src/gourmand/recindex.py:57 ../src/gourmet/recindex.py:48
#: ../src/gourmet/recindex.py:60
msgid "notes"
msgstr "ملاحظات"

#: readelf.c:24261
#, c-format
msgid "Displaying notes found in: %s\n"
msgstr "عرض الملاحظات الموجودة في: %s\n"

#: readelf.c:24263
#, c-format
msgid ""
"Displaying notes found at file offset 0x%08<PRIx64> with length "
"0x%08<PRIx64>:\n"
msgstr ""
"عرض الملاحظات الموجودة عند إزاحة الملف 0x%08<PRIx64> وبطول 0x%08<PRIx64>:\n"

#: readelf.c:24276
#, c-format
msgid "Corrupt note: alignment %<PRId64>, expecting 4 or 8\n"
msgstr "ملاحظة تالفة: المحاذاة %<PRId64>، المتوقع 4 أو 8\n"

#: readelf.c:24282
#, c-format
msgid "  %-20s %-10s\tDescription\n"
msgstr "  %-20s %-10s\tالوصف\n"

#: readelf.c:24282
msgid "Data size"
msgstr "حجم البيانات"

#: readelf.c:24300 readelf.c:24329
#, c-format
msgid "Corrupt note: only %zd byte remains, not enough for a full note\n"
msgid_plural ""
"Corrupt note: only %zd bytes remain, not enough for a full note\n"
msgstr[0] "ملاحظة تالفة: تبقى بايت واحد فقط، لا يكفي لملاحظة كاملة\n"
msgstr[1] "ملاحظة تالفة: تبقى بايتان فقط، لا يكفي لملاحظة كاملة\n"
msgstr[2] "ملاحظة تالفة: تبقى %zd بايتات فقط، لا يكفي لملاحظة كاملة\n"
msgstr[3] "ملاحظة تالفة: تبقى %zd بايت فقط، لا يكفي لملاحظة كاملة\n"
msgstr[4] "ملاحظة تالفة: تبقى %zd بايت فقط، لا يكفي لملاحظة كاملة\n"
msgstr[5] "ملاحظة تالفة: تبقى %zd بايت فقط، لا يكفي لملاحظة كاملة\n"

#: readelf.c:24357 readelf.c:24470
#, c-format
msgid "note with invalid namesz and/or descsz found at offset %#tx\n"
msgstr "وُجدت ملاحظة بـ namesz أو descsz غير صالح عند الإزاحة %#tx\n"

#: readelf.c:24359 readelf.c:24472
#, c-format
msgid " type: %#lx, namesize: %#lx, descsize: %#lx, alignment: %u\n"
msgstr " النوع: %#lx، حجم الاسم: %#lx، حجم الوصف: %#lx، المحاذاة: %u\n"

#: readelf.c:24377
msgid "Out of memory allocating space for inote name\n"
msgstr "نفاد الذاكرة عند تخصيص مساحة لاسم inote\n"

#: readelf.c:24435
msgid "v850 notes"
msgstr "ملاحظات v850"

#: readelf.c:24442
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Displaying contents of Renesas V850 notes section at offset %#<PRIx64> with "
"length %#<PRIx64>:\n"
msgstr ""
"\n"
"عرض محتويات قسم ملاحظات Renesas V850 عند الإزاحة %#<PRIx64> وبطول "
"%#<PRIx64>:\n"

#: readelf.c:24542
#, c-format
msgid "No notes found in linked file '%s'.\n"
msgstr "لا توجد ملاحظات في الملف المربوط '%s'.\n"

#: readelf.c:24545
#, c-format
msgid "No notes found file.\n"
msgstr "لا توجد ملاحظات في الملف.\n"

#: readelf.c:24554
#, c-format
msgid "  Unknown GNU attribute: %s\n"
msgstr "  سمة GNU مجهولة: %s\n"

#: readelf.c:24887
#, c-format
msgid "%s: Failed to read file header\n"
msgstr "%s: فشل قراءة ترويسة الملف\n"

#: readelf.c:24902
#, c-format
msgid ""
"\n"
"File: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"الملف: %s\n"

#: readelf.c:25066
#, c-format
msgid "%s: unable to dump the index as none was found\n"
msgstr "%s: غير قادر على تفريغ الفهرس لعدم وجوده\n"

#: readelf.c:25073
#, c-format
msgid ""
"Index of archive %s: (%<PRIu64> entries, %#<PRIx64> bytes in the symbol "
"table)\n"
msgstr "فهرس الأرشيف %s: (%<PRIu64> مدخلات، %#<PRIx64> بايت في جدول الرموز)\n"

#: readelf.c:25097
#, c-format
msgid "Contents of binary %s at offset "
msgstr "محتويات الملف الثنائي %s عند الإزاحة "

#: readelf.c:25109
#, c-format
msgid "%s: end of the symbol table reached before the end of the index\n"
msgstr "%s: تم الوصول لنهاية جدول الرموز قبل نهاية الفهرس\n"

#: readelf.c:25128
#, c-format
msgid ""
"%s: %<PRId64> byte remains in the symbol table, but without corresponding "
"entries in the index table\n"
msgid_plural ""
"%s: %<PRId64> bytes remain in the symbol table, but without corresponding "
"entries in the index table\n"
msgstr[0] "%s: لا يتبقى أي بايت في جدول الرموز بدون مدخلات مقابلة في الفهرس\n"
msgstr[1] "%s: يتبقى بايت واحد في جدول الرموز بدون مدخلات مقابلة في الفهرس\n"
msgstr[2] "%s: يتبقى بايتان في جدول الرموز بدون مدخلات مقابلة في الفهرس\n"
msgstr[3] ""
"%s: يتبقى %<PRId64> بايتات في جدول الرموز بدون مدخلات مقابلة في الفهرس\n"
msgstr[4] ""
"%s: يتبقى %<PRId64> بايت في جدول الرموز بدون مدخلات مقابلة في الفهرس\n"
msgstr[5] ""
"%s: يتبقى %<PRId64> بايت في جدول الرموز بدون مدخلات مقابلة في الفهرس\n"

#: readelf.c:25141
#, c-format
msgid "%s: failed to seek back to start of object files in the archive\n"
msgstr "%s: فشل العودة إلى بداية ملفات الكائنات في الأرشيف\n"

#: readelf.c:25233 readelf.c:25352
#, c-format
msgid "Input file '%s' is not readable.\n"
msgstr "ملف الإدخال '%s' غير قابل للقراءة.\n"

#: readelf.c:25261
#, c-format
msgid "%s: contains corrupt thin archive: %s\n"
msgstr "%s: يحتوي أرشيفاً نحيفاً (thin archive) تالفاً: %s\n"

#: readelf.c:25279
#, c-format
msgid "%s: failed to seek to archive member.\n"
msgstr "%s: فشل الانتقال إلى عضو الأرشيف.\n"

#: readelf.c:25344
msgid "Out of memory allocating file data structure\n"
msgstr "نفاد الذاكرة عند تخصيص هيكل بيانات الملف\n"

#: readelf.c:25381
#, c-format
msgid "File %s is not an archive so its index cannot be displayed.\n"
msgstr "الملف %s ليس أرشيفاً لذا لا يمكن عرض فهرسه.\n"

#: readelf.c:25447
msgid "Nothing to do.\n"
msgstr "لا يوجد شيء للقيام به.\n"

#: rename.c:200
#, c-format
msgid "%s: cannot set time: %s"
msgstr "%s: لا يمكن ضبط الوقت: %s"

#: rename.c:219
#, c-format
msgid "unable to copy file '%s'; reason: %s"
msgstr "غير قادر على نسخ الملف '%s'؛ السبب: %s"

#: resbin.c:119
#, c-format
msgid "%s: not enough binary data"
msgstr "%s: لا توجد بيانات ثنائية كافية"

#: resbin.c:136
msgid "null terminated unicode string"
msgstr "سلسلة يونيكود منتهية بصفر"

#: resbin.c:166 resbin.c:175
msgid "resource ID"
msgstr "معرف المورد"

#: resbin.c:253 resbin.c:263
msgid "menu header"
msgstr "ترويسة القائمة"

#: resbin.c:277
msgid "menuex header"
msgstr "ترويسة menuex"

#: resbin.c:284
msgid "menuex offset"
msgstr "إزاحة menuex"

#: resbin.c:294
#, c-format
msgid "unsupported menu version %d"
msgstr "إصدار قائمة غير مدعوم %d"

#: resbin.c:322 resbin.c:340 resbin.c:411
msgid "menuitem header"
msgstr "ترويسة عنصر القائمة"

#: resbin.c:453
msgid "menuitem"
msgstr "عنصر قائمة"

#: resbin.c:496 resbin.c:530
msgid "dialog header"
msgstr "ترويسة الحوار"

#: resbin.c:517
#, c-format
msgid "unexpected DIALOGEX version %d"
msgstr "إصدار DIALOGEX غير متوقع %d"

#: resbin.c:574
msgid "dialog font point size"
msgstr "حجم نقطة خط الحوار"

#: resbin.c:585
msgid "dialogex font information"
msgstr "معلومات خط dialogex"

#: resbin.c:616 resbin.c:640
msgid "dialog control"
msgstr "تحكم الحوار"

#: resbin.c:629
msgid "dialogex control"
msgstr "تحكم dialogex"

#: resbin.c:668
msgid "dialog control end"
msgstr "نهاية تحكم الحوار"

#: resbin.c:681
msgid "dialog control data"
msgstr "بيانات تحكم الحوار"

#: resbin.c:723
msgid "stringtable string length"
msgstr "طول سلسلة جدول السلاسل"

#: resbin.c:736
msgid "stringtable string"
msgstr "سلسلة جدول السلاسل"

#: resbin.c:770
msgid "fontdir header"
msgstr "ترويسة دليل الخطوط"

#: resbin.c:787
msgid "fontdir"
msgstr "دليل الخطوط"

#: resbin.c:807
msgid "fontdir device name"
msgstr "اسم جهاز دليل الخطوط"

#: resbin.c:816
msgid "fontdir face name"
msgstr "اسم وجه دليل الخطوط"

#: resbin.c:860
msgid "accelerator"
msgstr "مسرع"

#: resbin.c:923
msgid "group cursor header"
msgstr "ترويسة مجموعة المؤشرات"

#: resbin.c:930 resrc.c:1362
#, c-format
msgid "unexpected group cursor type %d"
msgstr "نوع مجموعة مؤشرات غير متوقع %d"

#: resbin.c:948
msgid "group cursor"
msgstr "مجموعة المؤشرات"

#: resbin.c:988
msgid "group icon header"
msgstr "ترويسة مجموعة الأيقونات"

#: resbin.c:995 resrc.c:1309
#, c-format
msgid "unexpected group icon type %d"
msgstr "نوع مجموعة أيقونات غير متوقع %d"

#: resbin.c:1013
msgid "group icon"
msgstr "مجموعة الأيقونات"

#: resbin.c:1055
msgid "version header"
msgstr "رأس الإصدار"

#: resbin.c:1065
#, c-format
msgid "version length %lu greater than resource length %lu"
msgstr "طول الإصدار %lu أكبر من طول المورد %lu"

#: resbin.c:1094
msgid "unexpected version string"
msgstr "سلسلة إصدار غير متوقعة"

#: resbin.c:1113
#, c-format
msgid "version length %lu does not cover header length %lu"
msgstr "طول الإصدار %lu لا يغطي طول الرأس %lu"

#: resbin.c:1139
#, c-format
msgid "unexpected version type %d"
msgstr "نوع إصدار غير متوقع %d"

#: resbin.c:1158
#, c-format
msgid "unexpected fixed version information length %ld"
msgstr "طول معلومات إصدار ثابت غير متوقع %ld"

#: resbin.c:1165
msgid "fixed version info"
msgstr "معلومات إصدار ثابتة"

#: resbin.c:1172
#, c-format
msgid "unexpected fixed version signature %lu"
msgstr "توقيع إصدار ثابت غير متوقع %lu"

#: resbin.c:1179
#, c-format
msgid "unexpected fixed version info version %lu"
msgstr "إصدار معلومات إصدار ثابت غير متوقع %lu"

#: resbin.c:1211
msgid "version var info"
msgstr "معلومات متغير الإصدار"

#: resbin.c:1232
#, c-format
msgid "unexpected stringfileinfo value length %ld"
msgstr "طول قيمة stringfileinfo غير متوقع %ld"

#: resbin.c:1253
msgid "version stringtable"
msgstr "جدول سلاسل الإصدار"

#: resbin.c:1266
#, c-format
msgid "unexpected version stringtable value length %ld"
msgstr "طول قيمة جدول سلاسل الإصدار غير متوقع %ld"

#: resbin.c:1287
msgid "version string"
msgstr "سلسلة الإصدار"

#: resbin.c:1309
#, c-format
msgid "unexpected version string length %ld != %ld + %ld"
msgstr "طول سلسلة إصدار غير متوقع %ld != %ld + %ld"

#: resbin.c:1319
#, c-format
msgid "unexpected version string length %ld < %ld"
msgstr "طول سلسلة إصدار غير متوقع %ld < %ld"

#: resbin.c:1349
#, c-format
msgid "unexpected varfileinfo value length %ld"
msgstr "طول قيمة varfileinfo غير متوقع %ld"

#: resbin.c:1374
msgid "version varfileinfo"
msgstr "varfileinfo الإصدار"

#: resbin.c:1392
#, c-format
msgid "unexpected version value length %ld"
msgstr "طول قيمة إصدار غير متوقع %ld"

#: resbin.c:1405
msgid "nul bytes found in version string"
msgstr "وُجدت بايتات صفرية في سلسلة الإصدار"

#: resbin.c:1410
#, c-format
msgid "unexpected version string character: %x"
msgstr "محرف سلسلة إصدار غير متوقع: %x"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_ar.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: glossentry/glossterm
#: resbin.c:1463 C/glossary.xml:162 plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:417
msgid "toolbar"
msgstr "شريط الأدوات"

#: resbin.c:1481
msgid "toolbar item"
msgstr "عنصر شريط الأدوات"

#: rescoff.c:124
msgid "filename required for COFF input"
msgstr "اسم الملف مطلوب لإدخال COFF"

#: rescoff.c:147
#, c-format
msgid "%s: not a PE file"
msgstr "%s: ليس ملف PE"

#: rescoff.c:155
#, c-format
msgid "%s: no resource section"
msgstr "%s: لا يوجد قسم موارد"

#: rescoff.c:168
#, c-format
msgid "%s: .rsrc section is bigger than the file!"
msgstr "%s: قسم .rsrc أكبر من الملف!"

#: rescoff.c:199
#, c-format
msgid "%s: %s: address out of bounds"
msgstr "%s: %s: العنوان خارج الحدود"

#: rescoff.c:221
#, c-format
msgid "%s: resources nest too deep"
msgstr "%s: الموارد متداخلة بعمق كبير"

#: rescoff.c:260
msgid "named directory entry"
msgstr "مدخل دليل مسمى"

#: rescoff.c:272
msgid "directory entry name"
msgstr "اسم مدخل الدليل"

#: rescoff.c:279 rescoff.c:286 sys-utils/prlimit.c:120
msgid "resource name"
msgstr "اسم المورد"

#: rescoff.c:305
msgid "named subdirectory"
msgstr "دليل فرعي مسمى"

#: rescoff.c:318
msgid "named resource"
msgstr "مورد مسمى"

#: rescoff.c:340
msgid "ID directory entry"
msgstr "معرف مدخل الدليل"

#: rescoff.c:360
msgid "ID subdirectory"
msgstr "معرف الدليل الفرعي"

#: rescoff.c:373
msgid "ID resource"
msgstr "معرف المورد"

#: rescoff.c:404
msgid "resource type unknown"
msgstr "نوع المورد مجهول"

#: rescoff.c:410
msgid "data entry"
msgstr "مدخل بيانات"

#: rescoff.c:421
msgid "resource data"
msgstr "بيانات المورد"

#: rescoff.c:429
msgid "resource data size"
msgstr "حجم بيانات المورد"

#: rescoff.c:529
msgid "filename required for COFF output"
msgstr "اسم الملف مطلوب لإخراج COFF"

#: rescoff.c:893
msgid "can't get BFD_RELOC_RVA relocation type"
msgstr "لا يمكن الحصول على نوع إعادة التوطين BFD_RELOC_RVA"

#: resrc.c:257 resrc.c:329
#, c-format
msgid "can't open temporary file `%s': %s"
msgstr "لا يمكن فتح الملف المؤقت `%s': %s"

#: resrc.c:263
#, c-format
msgid "can't redirect stdout: `%s': %s"
msgstr "لا يمكن إعادة توجيه stdout: `%s': %s"

#: resrc.c:325
#, c-format
msgid "can't execute `%s': %s"
msgstr "لا يمكن تنفيذ `%s': %s"

#: resrc.c:334
#, c-format
msgid "Using temporary file `%s' to read preprocessor output\n"
msgstr "استخدام الملف المؤقت `%s' لقراءة مخرجات المعالج المسبق\n"

#: resrc.c:341
#, c-format
msgid "can't popen `%s': %s"
msgstr "لا يمكن عمل popen لـ `%s': %s"

#: resrc.c:343
#, c-format
msgid "Using popen to read preprocessor output\n"
msgstr "استخدام popen لقراءة مخرجات المعالج المسبق\n"

#: resrc.c:405
#, c-format
msgid "Tried `%s'\n"
msgstr "جُرّب `%s'\n"

#: resrc.c:422
#, c-format
msgid "Using `%s'\n"
msgstr "استخدام `%s'\n"

#: resrc.c:599
msgid "preprocessing failed."
msgstr "فشلت المعالجة المسبقة."

#: resrc.c:630
#, c-format
msgid "%s: unexpected EOF"
msgstr "%s: نهاية ملف غير متوقعة"

#: resrc.c:679
#, c-format
msgid "%s: read of %lu returned %lu"
msgstr "%s: قراءة %lu أعادت %lu"

#: resrc.c:687 resrc.c:695
msgid "not enough data"
msgstr "لا توجد بيانات كافية"

#: resrc.c:734 resrc.c:1509
#, c-format
msgid "stat failed on bitmap file `%s': %s"
msgstr "فشل stat على ملف الصورة النقطية `%s': %s"

#: resrc.c:785
#, c-format
msgid "cursor file `%s' does not contain cursor data"
msgstr "ملف المؤشر `%s' لا يحتوي على بيانات مؤشر"

#: resrc.c:817 resrc.c:1217
#, c-format
msgid "%s: fseek to %lu failed: %s"
msgstr "%s: فشل fseek إلى %lu: %s"

#: resrc.c:943
msgid "help ID requires DIALOGEX"
msgstr "معرف المساعدة يتطلب DIALOGEX"

#: resrc.c:945
msgid "control data requires DIALOGEX"
msgstr "بيانات التحكم تتطلب DIALOGEX"

#: resrc.c:973
#, c-format
msgid "stat failed on font file `%s': %s"
msgstr "فشل stat على ملف الخط `%s': %s"

#: resrc.c:1186
#, c-format
msgid "icon file `%s' does not contain icon data"
msgstr "ملف الأيقونة `%s' لا يحتوي على بيانات أيقونة"

#: resrc.c:1735 resrc.c:1770
#, c-format
msgid "stat failed on file `%s': %s"
msgstr "فشل stat على الملف `%s': %s"

#: resrc.c:1970
#, c-format
msgid "can't open `%s' for output: %s"
msgstr "لا يمكن فتح `%s' للإخراج: %s"

#: size.c:89
#, c-format
msgid " Displays the sizes of sections inside binary files\n"
msgstr " يعرض أحجام الأقسام داخل الملفات الثنائية\n"

#: size.c:90
#, c-format
msgid " If no input file(s) are specified, a.out is assumed\n"
msgstr " إذا لم تُحدد ملفات إدخال، يفترض a.out\n"

#: size.c:91
#, c-format
msgid ""
" The options are:\n"
"  -A|-B|-G  --format={sysv|berkeley|gnu}  Select output style (default is "
"%s)\n"
"  -o|-d|-x  --radix={8|10|16}         Display numbers in octal, decimal or "
"hex\n"
"  -t        --totals                  Display the total sizes (Berkeley "
"only)\n"
"  -f                                  Ignored.\n"
"            --common                  Display total size for *COM* syms\n"
"            --target=<bfdname>        Set the binary file format\n"
"            @<file>                   Read options from <file>\n"
"  -h|-H|-?  --help                    Display this information\n"
"  -v|-V     --version                 Display the program's version\n"
"\n"
msgstr ""
" الخيارات هي:\n"
"  -A|-B|-G  --format={sysv|berkeley|gnu}  اختر نمط الإخراج (مبدئي %s)\n"
"  -o|-d|-x  --radix={8|10|16}         اعرض الأرقام بالثماني، العشري أو الست "
"عشري\n"
"  -t        --totals                  اعرض الأحجام الكلية (Berkeley فقط)\n"
"  -f                                  يُتجاهل.\n"
"            --common                  اعرض الحجم الكلي لرموز *COM*\n"
"            --target=<bfdname>        اضبط تنسيق الملف الثنائي\n"
"            @<file>                   اقرأ الخيارات من <file>\n"
"  -h|-H|-?  --help                    اعرض هذه المعلومات\n"
"  -v|-V     --version                 اعرض إصدار البرنامج\n"
"\n"

#: size.c:175
#, c-format
msgid "invalid argument to --format: %s"
msgstr "معامل غير صالح لـ --format: %s"

#: size.c:202
#, c-format
msgid "Invalid radix: %s\n"
msgstr "أساس غير صالح: %s\n"

#: srconv.c:130
msgid "Checksum failure"
msgstr "فشل المجموع التدقيقي"

#. FIXME: Return error status.
#: srconv.c:142
msgid "Failed to write checksum"
msgstr "فشل كتابة المجموع التدقيقي"

#: srconv.c:182
#, c-format
msgid "Unsupported integer write size: %d"
msgstr "حجم كتابة عدد صحيح غير مدعوم: %d"

#. FIXME: Return error status.
#: srconv.c:268
msgid "Failed to write TR block"
msgstr "فشل كتابة كتلة TR"

#: srconv.c:360
#, c-format
msgid "Unrecognized H8300 sub-architecture: %ld"
msgstr "بنية H8300 فرعية غير معترف بها: %ld"

#: srconv.c:378
#, c-format
msgid "Unsupported architecture: %d"
msgstr "بنية غير مدعومة: %d"

#: srconv.c:832
#, c-format
msgid "Unrecognised type: %d"
msgstr "نوع غير معترف به: %d"

#: srconv.c:958
#, c-format
msgid "Unrecognised coff symbol type: %d"
msgstr "نوع رمز coff غير معترف به: %d"

#: srconv.c:1020 srconv.c:1120
#, c-format
msgid "Unrecognised coff symbol visibility: %d"
msgstr "رؤية رمز coff غير معترف بها: %d"

#: srconv.c:1046 srconv.c:1091
#, c-format
msgid "Unrecognised coff symbol location: %d"
msgstr "موقع رمز coff غير معترف به: %d"

#. FIXME: Return error status.
#: srconv.c:1425
msgid "Failed to write CS struct"
msgstr "فشل كتابة هيكل CS"

#: srconv.c:1695
#, c-format
msgid "Convert a COFF object file into a SYSROFF object file\n"
msgstr "تحويل ملف كائن COFF إلى ملف كائن SYSROFF\n"

#: srconv.c:1696
#, c-format
msgid ""
" The options are:\n"
"  -q --quick       (Obsolete - ignored)\n"
"  -n --noprescan   Do not perform a scan to convert commons into defs\n"
"  -d --debug       Display information about what is being done\n"
"  @<file>          Read options from <file>\n"
"  -h --help        Display this information\n"
"  -v --version     Print the program's version number\n"
msgstr ""
" الخيارات هي:\n"
"  -q --quick       (مهجور - يُتجاهل)\n"
"  -n --noprescan   لا تجرِ مسحاً لتحويل المشاع (commons) إلى تعريفات\n"
"  -d --debug       عرض معلومات تنقيح عما يتم فعله\n"
"  @<file>          اقرأ الخيارات من <file>\n"
"  -h --help        اعرض هذه المعلومات\n"
"  -v --version     اطبع رقم إصدار البرنامج\n"

#: srconv.c:1785
msgid "input and output files must be different"
msgstr "يجب أن يكون ملفا الإدخال والإخراج مختلفين"

#: srconv.c:1838
#, c-format
msgid "unable to open output file %s"
msgstr "غير قادر على فتح ملف الإخراج %s"

#: stabs.c:344 stabs.c:1796
msgid "numeric overflow"
msgstr "طفح عددي"

#: stabs.c:354
#, c-format
msgid "Bad stab: %s\n"
msgstr "stab سيئ: %s\n"

#: stabs.c:362
#, c-format
msgid "Warning: %s: %s\n"
msgstr "تحذير: %s: %s\n"

#: stabs.c:486
#, c-format
msgid "N_LBRAC not within function\n"
msgstr "N_LBRAC ليس داخل دالة\n"

#: stabs.c:525
#, c-format
msgid "Too many N_RBRACs\n"
msgstr "كثير جداً من N_RBRACs\n"

#: stabs.c:764
msgid "unknown C++ encoded name"
msgstr "اسم مرموز C++ مجهول"

#. Complain and keep going, so compilers can invent new
#. cross-reference types.
#: stabs.c:1325
msgid "unrecognized cross reference type"
msgstr "نوع مرجع تراسلي غير معترف به"

#. Does this actually ever happen?  Is that why we are worrying
#. about dealing with it rather than just calling error_type?
#: stabs.c:1888
msgid "missing index type"
msgstr "نوع فهرس مفقود"

#: stabs.c:2239
msgid "unknown virtual character for baseclass"
msgstr "محرف افتراضي مجهول لفئة الأساس"

#: stabs.c:2260
msgid "unknown visibility character for baseclass"
msgstr "محرف رؤية مجهول لفئة الأساس"

#: stabs.c:2471
msgid "unnamed $vb type"
msgstr "نوع $vb غير مسمى"

#: stabs.c:2480
msgid "unrecognized C++ abbreviation"
msgstr "اختصار C++ غير معترف به"

#: stabs.c:2565
msgid "unknown visibility character for field"
msgstr "محرف رؤية مجهول للحقل"

#: stabs.c:2826
msgid "const/volatile indicator missing"
msgstr "مؤشر const/volatile مفقود"

#: stabs.c:3369
msgid "Undefined N_EXCL"
msgstr "N_EXCL غير معرف"

#: stabs.c:3445
#, c-format
msgid "Type file number %d out of range\n"
msgstr "رقم ملف النوع %d خارج النطاق\n"

#: stabs.c:3521
#, c-format
msgid "Unrecognized XCOFF type %d\n"
msgstr "نوع XCOFF غير معترف به %d\n"

#: stabs.c:3807
#, c-format
msgid "bad mangled name `%s'\n"
msgstr "اسم مشوه (mangled) سيئ `%s'\n"

#: stabs.c:3900
#, c-format
msgid "no argument types in mangled string\n"
msgstr "لا توجد أنواع معاملات في السلسلة المشوهة\n"

#: stabs.c:5240
#, c-format
msgid "Demangled name is not a function\n"
msgstr "الاسم بعد فك التشويه ليس دالة\n"

#: stabs.c:5282
#, c-format
msgid "Unexpected type in v3 arglist demangling\n"
msgstr "نوع غير متوقع في فك تشويه قائمة معاملات v3\n"

#: stabs.c:5357
#, c-format
msgid "Unrecognized demangle component %d\n"
msgstr "مكون فك تشويه غير معترف به %d\n"

#: stabs.c:5409
#, c-format
msgid "Failed to print demangled template\n"
msgstr "فشل طباعة القالب مفكوك التشويه\n"

#: stabs.c:5489
#, c-format
msgid "Couldn't get demangled builtin type\n"
msgstr "لا يمكن الحصول على النوع المدمج مفكوك التشويه\n"

#: stabs.c:5538
#, c-format
msgid "Unexpected demangled varargs\n"
msgstr "varargs مفكوكة التشويه غير متوقعة\n"

#: stabs.c:5545
#, c-format
msgid "Unrecognized demangled builtin type\n"
msgstr "نوع مدمج مفكوك التشويه غير معترف به\n"

#: strings.c:181
#, c-format
msgid "invalid integer argument %s"
msgstr "معامل عدد صحيح غير صالح %s"

#: strings.c:186
#, c-format
msgid "minimum string length is too big: %s"
msgstr "الحد الأدنى لطول السلسلة كبير جداً: %s"

#: strings.c:189
#, c-format
msgid "minimum string length is too small: %s"
msgstr "الحد الأدنى لطول السلسلة صغير جداً: %s"

#: strings.c:193
#, c-format
msgid "minimum string length %s is too big"
msgstr "الحد الأدنى لطول السلسلة %s كبير جداً"

#: strings.c:406
#, c-format
msgid "%s: Reading section %s failed: %s"
msgstr "%s: فشل قراءة القسم %s: %s"

#: strings.c:1331
#, c-format
msgid " Display printable strings in [file(s)] (stdin by default)\n"
msgstr " عرض السلاسل القابلة للطباعة في [الملف(ات)] (stdin هو المبدئي)\n"

#: strings.c:1335
#, c-format
msgid ""
"  -a - --all                Scan the entire file, not just the data section "
"[default]\n"
"  -d --data                 Only scan the data sections in the file\n"
msgstr ""
"  -a - --all                مسح الملف بالكامل، ليس فقط قسم البيانات [مبدئي]\n"
"  -d --data                 مسح أقسام البيانات فقط في الملف\n"

#: strings.c:1339
#, c-format
msgid ""
"  -a - --all                Scan the entire file, not just the data section\n"
"  -d --data                 Only scan the data sections in the file "
"[default]\n"
msgstr ""
"  -a - --all                مسح الملف بالكامل، ليس فقط قسم البيانات\n"
"  -d --data                 مسح أقسام البيانات فقط في الملف [مبدئي]\n"

#: strings.c:1343
#, c-format
msgid ""
"  -f --print-file-name      Print the name of the file before each string\n"
"  -n <number>               Locate & print any sequence of at least "
"<number>\n"
"    --bytes=<number>         displayable characters.  (The default is 4).\n"
"  -t --radix={o,d,x}        Print the location of the string in base 8, 10 "
"or 16\n"
"  -w --include-all-whitespace Include all whitespace as valid string "
"characters\n"
"  -o                        An alias for --radix=o\n"
"  -T --target=<BFDNAME>     Specify the binary file format\n"
"  -e --encoding={s,S,b,l,B,L} Select character size and endianness:\n"
"                            s = 7-bit, S = 8-bit, {b,l} = 16-bit, {B,L} = 32-"
"bit\n"
"  --unicode={default|locale|invalid|hex|escape|highlight}\n"
"  -U {d|l|i|x|e|h}          Specify how to treat UTF-8 encoded unicode "
"characters\n"
"  -s --output-separator=<string> String used to separate strings in output.\n"
"  @<file>                   Read options from <file>\n"
"  -h --help                 Display this information\n"
"  -v -V --version           Print the program's version number\n"
msgstr ""
"  -f --print-file-name      اطبع اسم الملف قبل كل سلسلة\n"
"  -n <number>               حدد موقع واطبع أي تسلسل من <number> محرفاً على "
"الأقل\n"
"    --bytes=<number>         قابلة للعرض.  (المبدئي هو 4).\n"
"  -t --radix={o,d,x}        اطبع موقع السلسلة بالأساس 8، 10 أو 16\n"
"  -w --include-all-whitespace اعتبر كل المسافات البيضاء كمحارف سلاسل صالحة\n"
"  -o                        اسم مستعار لـ --radix=o\n"
"  -T --target=<BFDNAME>     حدد تنسيق الملف الثنائي\n"
"  -e --encoding={s,S,b,l,B,L} اختر حجم المحرف والطرفية:\n"
"                            s = 7 بت، S = 8 بت، {b,l} = 16 بت، {B,L} = 32 "
"بت\n"
"  --unicode={default|locale|invalid|hex|escape|highlight}\n"
"  -U {d|l|i|x|e|h}          حدد كيفية التعامل مع محارف يونيكود المرمزة بـ "
"UTF-8\n"
"  -s --output-separator=<string> السلسلة المستخدمة للفصل بين السلاسل في "
"المخرجات.\n"
"  @<file>                   اقرأ الخيارات من <file>\n"
"  -h --help                 اعرض هذه المعلومات\n"
"  -v -V --version           اطبع رقم إصدار البرنامج\n"

#: sysdump.c:51
msgid "*undefined*"
msgstr "*غير معرف*"

#. PR 28564
#: sysdump.c:57 sysdump.c:66
msgid "*corrupt*"
msgstr "*تالف*"

#: sysdump.c:131
#, c-format
msgid "SUM IS %x\n"
msgstr "المجموع هو %x\n"

#. PR 17512: file: id:000001,src:000002,op:flip1,pos:45.
#. Prevent infinite loops re-reading beyond the end of the buffer.
#: sysdump.c:169
msgid "ICE: getINT: Out of buffer space"
msgstr "ICE: getINT: نفاد مساحة المخزن المؤقت"

#: sysdump.c:194
#, c-format
msgid "Unsupported read size: %d"
msgstr "حجم قراءة غير مدعوم: %d"

#: sysdump.c:505
#, c-format
msgid "GOT A %x\n"
msgstr "حصل على %x\n"

#: sysdump.c:523
#, c-format
msgid "WANTED %x!!\n"
msgstr "المطلوب %x!!\n"

#: sysdump.c:541
msgid "SYMBOL INFO"
msgstr "معلومات الرمز"

#: sysdump.c:559
msgid "DERIVED TYPE"
msgstr "نوع مشتق"

#: sysdump.c:616
msgid "MODULE***\n"
msgstr "وحدة***\n"

#: sysdump.c:649
#, c-format
msgid "Print a human readable interpretation of a SYSROFF object file\n"
msgstr "طباعة تفسير مقروء بشرياً لملف كائن SYSROFF\n"

#: sysdump.c:650
#, c-format
msgid ""
" The options are:\n"
"  -h --help        Display this information\n"
"  -v --version     Print the program's version number\n"
msgstr ""
" الخيارات هي:\n"
"  -h --help        اعرض هذه المعلومات\n"
"  -v --version     اطبع رقم إصدار البرنامج\n"

#: sysdump.c:716
#, c-format
msgid "cannot open input file %s"
msgstr "لا يمكن فتح ملف الإدخال %s"

#: unwind-ia64.c:180
#, c-format
msgid "Unknown code 0x%02x\n"
msgstr "كود مجهول 0x%02x\n"

#. PR 18420.
#: unwind-ia64.c:366
#, c-format
msgid ""
"\n"
"ERROR: unwind length too long (0x%lx > 0x%lx)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"خطأ: طول الـ unwind كبير جداً (0x%lx > 0x%lx)\n"
"\n"

#: unwind-ia64.c:578
#, c-format
msgid "Bad uleb128\n"
msgstr "uleb128 سيئ\n"

#: unwind-ia64.c:592
#, c-format
msgid "\t<corrupt X1>\n"
msgstr "\t<X1 تالف>\n"

#: unwind-ia64.c:616
#, c-format
msgid "\t<corrupt X2>\n"
msgstr "\t<X2 تالف>\n"

#: unwind-ia64.c:642
#, c-format
msgid "\t<corrupt X3>\n"
msgstr "\t<X3 تالف>\n"

#: unwind-ia64.c:670
#, c-format
msgid "\t<corrupt X4>\n"
msgstr "\t<X4 تالف>\n"

#: unwind-ia64.c:712
#, c-format
msgid "\t<corrupt R2>\n"
msgstr "\t<R2 تالف>\n"

#: unwind-ia64.c:758
#, c-format
msgid "\t<corrupt P2>\n"
msgstr "\t<P2 تالف>\n"

#: unwind-ia64.c:773
#, c-format
msgid "\t<corrupt P3>\n"
msgstr "\t<P3 تالف>\n"

#: unwind-ia64.c:832
#, c-format
msgid "\t<corrupt P5>\n"
msgstr "\t<P5 تالف>\n"

#: unwind-ia64.c:939
#, c-format
msgid "\t<corrupt P8>\n"
msgstr "\t<P8 تالف>\n"

#: unwind-ia64.c:1014
#, c-format
msgid "\t<corrupt P9>\n"
msgstr "\t<P9 تالف>\n"

#: unwind-ia64.c:1026
#, c-format
msgid "\t<corrupt P10>\n"
msgstr "\t<P10 تالف>\n"

#: unwind-ia64.c:1157
#, c-format
msgid "\t<corrupt IA64 descriptor>\n"
msgstr "\t<واصف IA64 تالف>\n"

#: version.c:34
#, c-format
msgid "Copyright (C) 2026 Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr ""
"حقوق الطبع والنشر (C) لعام 2026 لمؤسسة البرمجيات الحرة (Free Software "
"Foundation, Inc.)\n"

#: version.c:35
#, c-format
msgid ""
"This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n"
"the GNU General Public License version 3 or (at your option) any later "
"version.\n"
"This program has absolutely no warranty.\n"
msgstr ""
"هذا البرنامج برمجية حرة؛ يمكنك إعادة توزيعه بموجب شروط\n"
"رخصة جنو العمومية الإصدار 3 أو (حسب اختيارك) أي إصدار لاحق.\n"
"هذا البرنامج لا يملك أي ضمان على الإطلاق.\n"

#: windmc.c:189
#, c-format
msgid "can't create %s file `%s' for output.\n"
msgstr "لا يمكن إنشاء ملف %s `%s' للإخراج.\n"

#: windmc.c:197
#, c-format
msgid "Usage: %s [option(s)] [input-file]\n"
msgstr "الاستخدام: %s [خيارات] [ملف-الإدخال]\n"

#: windmc.c:199
#, c-format
msgid ""
" The options are:\n"
"  -a --ascii_in                Read input file as ASCII file\n"
"  -A --ascii_out               Write binary messages as ASCII\n"
"  -b --binprefix               .bin filename is prefixed by .mc filename_ "
"for uniqueness.\n"
"  -c --customflag              Set custom flags for messages\n"
"  -C --codepage_in=<val>       Set codepage when reading mc text file\n"
"  -d --decimal_values          Print values to text files decimal\n"
"  -e --extension=<extension>   Set header extension used on export header "
"file\n"
"  -F --target <target>         Specify output target for endianness.\n"
"  -h --headerdir=<directory>   Set the export directory for headers\n"
"  -u --unicode_in              Read input file as UTF16 file\n"
"  -U --unicode_out             Write binary messages as UFT16\n"
"  -m --maxlength=<val>         Set the maximal allowed message length\n"
"  -n --nullterminate           Automatic add a zero termination to strings\n"
"  -o --hresult_use             Use HRESULT definition instead of status code "
"definition\n"
"  -O --codepage_out=<val>      Set codepage used for writing text file\n"
"  -r --rcdir=<directory>       Set the export directory for rc files\n"
"  -x --xdbg=<directory>        Where to create the .dbg C include file\n"
"                               that maps message ID's to their symbolic "
"name.\n"
msgstr ""
" الخيارات هي:\n"
"  -a --ascii_in                قراءة ملف الإدخال كملف ASCII\n"
"  -A --ascii_out               كتابة الرسائل الثنائية كـ ASCII\n"
"  -b --binprefix               يُسبق اسم ملف .bin باسم ملف .mc لضمان التفرد.\n"
"  -c --customflag              ضبط أعلام مخصصة للرسائل\n"
"  -C --codepage_in=<val>       ضبط صفحة الترميز عند قراءة ملف نص mc\n"
"  -d --decimal_values          طباعة القيم للملفات النصية بالنظام العشري\n"
"  -e --extension=<extension>   ضبط امتداد الترويسة المستخدم في ملف ترويسة "
"التصدير\n"
"  -F --target <target>         تحديد هدف الإخراج للطرفية (endianness).\n"
"  -h --headerdir=<directory>   ضبط دليل التصدير للترويسات\n"
"  -u --unicode_in              قراءة ملف الإدخال كملف UTF16\n"
"  -U --unicode_out             كتابة الرسائل الثنائية كـ UTF16\n"
"  -m --maxlength=<val>         ضبط الحد الأقصى المسموح به لطول الرسالة\n"
"  -n --nullterminate           إضافة خاتمة صفرية للسلاسل آلياً\n"
"  -o --hresult_use             استخدام تعريف HRESULT بدلاً من تعريف كود "
"الحالة\n"
"  -O --codepage_out=<val>      ضبط صفحة الترميز المستخدمة لكتابة الملف "
"النصي\n"
"  -r --rcdir=<directory>       ضبط دليل التصدير لملفات rc\n"
"  -x --xdbg=<directory>        مكان إنشاء ملف التضمين .dbg بلغة C\n"
"                               الذي يربط معرفات الرسائل بأسمائها الرمزية.\n"

#: windmc.c:219
#, c-format
msgid ""
"  -H --help                    Print this help message\n"
"  -v --verbose                 Verbose - tells you what it's doing\n"
"  -V --version                 Print version information\n"
msgstr ""
"  -H --help                    اطبع رسالة المساعدة هذه\n"
"  -v --verbose                 إسهاب - يخبرك بما يفعله البرنامج\n"
"  -V --version                 اطبع معلومات الإصدار\n"

#: windmc.c:260 windres.c:384
#, c-format
msgid "%s: warning: "
msgstr "%s: تحذير: "

#: windmc.c:261
#, c-format
msgid "A codepage was specified switch `%s' and UTF16.\n"
msgstr "تم تحديد صفحة ترميز مع التبديل `%s' و UTF16.\n"

#: windmc.c:262
#, c-format
msgid "\tcodepage settings are ignored.\n"
msgstr "\tيُتجاهل إعدادات صفحة الترميز.\n"

#: windmc.c:306
msgid "try to add a ill language."
msgstr "محاولة إضافة لغة غير صالحة."

#: windmc.c:1115
#, c-format
msgid "unable to open file `%s' for input.\n"
msgstr "غير قادر على فتح الملف `%s' للإدخال.\n"

#: windmc.c:1123
#, c-format
msgid "unable to read contents of %s"
msgstr "غير قادر على قراءة محتويات %s"

#: windmc.c:1135
msgid "input file does not seems to be UFT16.\n"
msgstr "ملف الإدخال لا يبدو أنه UTF16.\n"

#: windres.c:194
#, c-format
msgid "can't open %s `%s': %s"
msgstr "لا يمكن فتح %s `%s': %s"

#: windres.c:363
#, c-format
msgid ": expected to be a directory\n"
msgstr ": يُتوقع أن يكون دليلاً\n"

#: windres.c:375
#, c-format
msgid ": expected to be a leaf\n"
msgstr ": يُتوقع أن يكون ورقة (leaf)\n"

#: windres.c:386
#, c-format
msgid ": duplicate value\n"
msgstr ": قيمة مكررة\n"

#: windres.c:538
#, c-format
msgid "unknown format type `%s'"
msgstr "نوع تنسيق مجهول `%s'"

#: windres.c:539
#, c-format
msgid "%s: supported formats:"
msgstr "%s: التنسيقات المدعومة:"

#. Otherwise, we give up.
#: windres.c:622
#, c-format
msgid "can not determine type of file `%s'; use the -J option"
msgstr "لا يمكن تحديد نوع الملف `%s'؛ استخدم خيار -J"

#: windres.c:634
#, c-format
msgid "Usage: %s [option(s)] [input-file] [output-file]\n"
msgstr "الاستخدام: %s [خيارات] [ملف-إدخال] [ملف-إخراج]\n"

#: windres.c:636
#, c-format
msgid ""
" The options are:\n"
"  -i --input=<file>            Name input file\n"
"  -o --output=<file>           Name output file\n"
"  -J --input-format=<format>   Specify input format\n"
"  -O --output-format=<format>  Specify output format\n"
"  -F --target=<target>         Specify COFF target\n"
"     --preprocessor=<program>  Program to use to preprocess rc file\n"
"     --preprocessor-arg=<arg>  Additional preprocessor argument\n"
"  -I --include-dir=<dir>       Include directory when preprocessing rc file\n"
"  -D --define <sym>[=<val>]    Define SYM when preprocessing rc file\n"
"  -U --undefine <sym>          Undefine SYM when preprocessing rc file\n"
"  -v --verbose                 Verbose - tells you what it's doing\n"
"  -c --codepage=<codepage>     Specify default codepage\n"
"  -l --language=<val>          Set language when reading rc file\n"
"     --use-temp-file           Use a temporary file instead of popen to "
"read\n"
"                               the preprocessor output\n"
"     --no-use-temp-file        Use popen (default)\n"
msgstr ""
" الخيارات هي:\n"
"  -i --input=<file>            تسمية ملف الإدخال\n"
"  -o --output=<file>           تسمية ملف الإخراج\n"
"  -J --input-format=<format>   تحديد تنسيق الإدخال\n"
"  -O --output-format=<format>  تحديد تنسيق الإخراج\n"
"  -F --target=<target>         تحديد هدف COFF\n"
"     --preprocessor=<program>  البرنامج المستخدم لمعالجة ملف rc مسبقاً\n"
"     --preprocessor-arg=<arg>  معامل معالجة مسبقة إضافي\n"
"  -I --include-dir=<dir>       دليل التضمين عند معالجة ملف rc مسبقاً\n"
"  -D --define <sym>[=<val>]    تعريف SYM عند معالجة ملف rc مسبقاً\n"
"  -U --undefine <sym>          إلغاء تعريف SYM عند معالجة ملف rc مسبقاً\n"
"  -v --verbose                 إسهاب - يخبرك بما يفعله البرنامج\n"
"  -c --codepage=<codepage>     تحديد صفحة الترميز المبدئية\n"
"  -l --language=<val>          ضبط اللغة عند قراءة ملف rc\n"
"     --use-temp-file           استخدام ملف مؤقت بدلاً من popen لقراءة\n"
"                               مخرجات المعالج المسبق\n"
"     --no-use-temp-file        استخدام popen (مبدئي)\n"

#: windres.c:654
#, c-format
msgid "     --yydebug                 Turn on parser debugging\n"
msgstr "     --yydebug                 تشغيل تنقيع المحلل\n"

#: windres.c:657
#, c-format
msgid ""
"  -r                           Ignored for compatibility with rc\n"
"  @<file>                      Read options from <file>\n"
"  -h --help                    Print this help message\n"
"  -V --version                 Print version information\n"
msgstr ""
"  -r                           يُتجاهل للتوافق مع rc\n"
"  @<file>                      اقرأ الخيارات من <file>\n"
"  -h --help                    اطبع رسالة المساعدة هذه\n"
"  -V --version                 اطبع معلومات الإصدار\n"

#: windres.c:662
#, c-format
msgid ""
"FORMAT is one of rc, res, or coff, and is deduced from the file name\n"
"extension if not specified.  A single file name is an input file.\n"
"No input-file is stdin, default rc.  No output-file is stdout, default rc.\n"
msgstr ""
"التنسيق هو واحد من rc أو res أو coff، ويُستنتج من امتداد اسم\n"
"الملف إذا لم يُحدد. اسم الملف الواحد هو ملف إدخال.\n"
"عدم وجود ملف إدخال يعني stdin، المبدئي هو rc. عدم وجود ملف إخراج يعني "
"stdout، المبدئي هو rc.\n"

#: windres.c:825
msgid "invalid codepage specified.\n"
msgstr "صفحة ترميز غير صالحة.\n"

#: windres.c:840
msgid "invalid option -f\n"
msgstr "خيار غير صالح -f\n"

#: windres.c:845
msgid "No filename following the -fo option.\n"
msgstr "لا يوجد اسم ملف بعد خيار -fo.\n"

#: windres.c:937
#, c-format
msgid ""
"Option -I is deprecated for setting the input format, please use -J "
"instead.\n"
msgstr "الخيار -I مهجور لضبط تنسيق الإدخال، يرجى استخدام -J بدلاً منه.\n"

#: windres.c:1050
msgid "no resources"
msgstr "لا توجد موارد"

#: wrstabs.c:336 wrstabs.c:1907
#, c-format
msgid "string_hash_lookup failed: %s"
msgstr "فشل string_hash_lookup: %s"

#: wrstabs.c:658
#, c-format
msgid "stab_int_type: bad size %u"
msgstr "stab_int_type: حجم سيئ %u"

#: wrstabs.c:1380
#, c-format
msgid "%s: warning: unknown size for field `%s' in struct"
msgstr "%s: تحذير: حجم مجهول للحقل `%s' في الهيكل (struct)"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.desktop.in:3
#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:6 blanket/main.py:38
#: blanket/mpris.py:156
msgid "Blanket"
msgstr "بطانية"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.desktop.in:4 data/resources/about.blp:6
#: blanket/mpris.py:154
msgid "Listen to different sounds"
msgstr "استمع لأصوات متنوعة"

#. Translators: These are search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons. The list MUST also end with a semicolon.
#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.desktop.in:10
msgid "Concentrate;Focus;Noise;Productivity;Sleep;"
msgstr "تركيز;ركز;صوت;إنتاجية;نوم;"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:7
msgid "Listen to ambient sounds"
msgstr "استمع لأصوات محيطة"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:9
msgid ""
"Improve focus and increase your productivity by listening to different "
"ambient sounds"
msgstr "حسن تركيزك وزد من إنتاجيتك عبر الاستماع لمختلف الأصوات المحيطة"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:10
msgid "Also can help you to fall asleep in a noisy environment."
msgstr "يمكن أن يساعدك للخلود إلى النوم في بيئة صاخبة."

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:13
msgid "Save presets"
msgstr "احفظ الإعدادات المسبقة"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:14
msgid "Add custom sounds"
msgstr "أضِف أصوات مخصصة"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:15
msgid "Auto start in background"
msgstr "شَغِل تلقائيًا في الخلفية"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:16
msgid "MPRIS integration"
msgstr "ادمج خصائص الواجهة عن بعد لمشغل الوسائط"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:18
msgid "Included Sounds in the App:"
msgstr "الأصوات المضمنة في التطبيق:"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:20 blanket/define.py:18
#: blanket/define.py:58 blanket/define.py:69
msgid "Birds"
msgstr "طيور"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:21 blanket/define.py:26
#: blanket/define.py:54 blanket/define.py:73
msgid "Boat"
msgstr "قارب"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:23 blanket/define.py:33
#: blanket/define.py:61
msgid "Coffee Shop"
msgstr "مقهى"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:25 blanket/define.py:40
#: blanket/define.py:62
msgid "Pink Noise"
msgstr "ضوضاء وردية"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_ar.po (libgweather.HEAD)  #-#-#-#-#
#. RAIN
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_ar.po (libgweather.HEAD)  #-#-#-#-#
#. RAIN
#. #-#-#-#-#  xfce4-weather-plugin_0.12.0-1_ar.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. Heavy, usually incessant rain. met.no now uses "heavy rain", but personally
#. I find light
#. * rain and rain somewhat better. Symbol names indicate this is the way
#. met.no did it some
#. * time ago.
#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:26 blanket/define.py:13
#: blanket/define.py:51 blanket/define.py:70 libgweather/gweather-weather.c:255
#: libmateweather/weather.c:299 ../../magic/src/rain.c:67
#: panel-plugin/weather-translate.c:100
msgid "Rain"
msgstr "مطر"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:27 blanket/define.py:19
#: blanket/define.py:59
msgid "Summer Night"
msgstr "ليلة صيفية"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:28 blanket/define.py:14
#: blanket/define.py:52 blanket/define.py:71 src/extension.js:1300
#: nature/mate-nature.xml.in.in:33
msgid "Storm"
msgstr "عاصفة"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:30 blanket/define.py:25
#: blanket/define.py:64
msgid "Train"
msgstr "قطار"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:32 blanket/define.py:41
#: blanket/define.py:57
msgid "White Noise"
msgstr "ضوضاء بيضاء"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:57
msgid "The default screen in light theme"
msgstr "الشاشة المبدئية للسمة الفاتحة"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:62
msgid "The default screen in dark theme"
msgstr "الشاشة المبدئية للسمة الداكنة"

#: data/resources/about.blp:7
msgid "Copyright 2020-2022 Rafael Mardojai CM"
msgstr "حقوق النشر 2020-2022 Rafael Mardojai CM"

#. Translators: Replace me with your names, You can make a mailto link: translator-name <user@domain.org>
#: data/resources/about.blp:15
msgctxt "Add your names here, do not remove previous names!"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Mohammed Ait Laarebi\n"
"Amr Essam\n"
"أحمد النجماوي <iramosu@protonmail.com>"

#: data/resources/preferences.blp:18
msgid "Autostart in Background"
msgstr "شَغِّل تلقائيًا في الخلفية"

#: data/resources/preferences.blp:22
msgid "Always Start on Pause"
msgstr "ابدأ دائمًا بالتوقف"

#: data/resources/preset-dialog.blp:40
msgid "Preset Name"
msgstr "اسم الإعداد المسبق"

#: data/resources/preset-row.blp:32
msgid "Rename Preset"
msgstr "أعِد تسمية الإعداد المسبق"

#: data/resources/shortcuts.blp:12 data/resources/window.blp:76
msgid "Play/Pause Sounds"
msgstr "شَغِّل/أوقِف الأصوات"

#: data/resources/shortcuts.blp:17
msgid "Add Custom Sound"
msgstr "أضِف صوتًا مخصص"

#: data/resources/window.blp:24
msgid "Presets Menu"
msgstr "قائمة الإعدادات المسبقة"

#: data/resources/window.blp:67
msgid "Volume Menu"
msgstr "قائمة مستوى الصوت"

#: data/resources/window.blp:84
msgid "Sounds Menu"
msgstr "قائمة الأصوات"

#: data/resources/window.blp:98
msgid "Keep Playing when Closed"
msgstr "استمر بالتشغيل عند الإغلاق"

#: data/resources/window.blp:115
msgid "About Blanket"
msgstr "عَنْ بطانية"

#: data/resources/window.blp:137
msgid "Reset Sounds"
msgstr "أعِد ضبط الأصوات"

#: data/resources/window.blp:146
msgid "Hide Inactive Sounds"
msgstr "أخفِ الأصوات الغير نشطة"

#: data/resources/window.blp:151
msgid "Save as New Preset…"
msgstr "احفظ كإعداد مسبق جديد…"

#: data/resources/window.blp:157
msgid "Add Sound…"
msgstr "أضِف صوتًا…"

#: data/resources/window.blp:212
msgid "Paused to save power"
msgstr "متوقف لتوفير الطاقة"

#: data/resources/window.blp:214
msgid "_Resume Playing"
msgstr "ا_ستئناف التشغيل"

#: blanket/define.py:31
msgid "Interiors"
msgstr "داخلية"

#: blanket/define.py:48
msgid "Sounds icons"
msgstr "أيقونات الأصوات"

#: blanket/define.py:48
msgid "App icon"
msgstr "أيقونة التطبيق"

#: blanket/main.py:239
msgid "Sounds by"
msgstr "الأصوات بواسطة"

#: blanket/main.py:240
msgid "Sounds edited by"
msgstr "الأصوات معدلة بواسطة"

#: blanket/preferences.py:79
msgid "Autostart Blanket in background."
msgstr "ابدأ بطانية في الخلفية تلقائيًا."

#: blanket/preferences.py:107 blanket/preferences.py:128
msgid "Request error"
msgstr "خطأ في الطلب"

#: blanket/preferences.py:107 blanket/preferences.py:128
msgid "The autostart request failed."
msgstr "فشل طلب التشغيل التلقائي."

#: blanket/preferences.py:124
msgid ""
"Make sure Blanket has permission to run in the background in Settings → "
"Applications → Blanket and try again."
msgstr ""
"تأكد من أن بطانية لديه صلاحيات التشغيل في الخلفية في الإعدادات ← التطبيقات ← "
"بطانية وحاول مرة أخرى."

#: blanket/window.py:133
msgid "Sound Automatically Removed"
msgstr "أُزيل الصوت تلقائيًا"

#: blanket/window.py:135
#, python-brace-format
msgid "The {name} sound is no longer accessible, so it has been removed"
msgstr "لم يعُد الوصول للصوت {name} متاحًا، لذا حُذِف"

#. type: ignore
#: blanket/window.py:179
msgid "Open audio"
msgstr "افتح الصوت"

#: blanket/widgets/preset_dialog.py:29
msgid "New Preset"
msgstr "إعداد مسبق جديد"

#: blanket/widgets/preset_dialog.py:33
msgid "Edit Preset"
msgstr "عَدِّل الإعداد المسبق"

#. #-#-#-#-#  bleachbit_6.0.0-1_ar.po (bleachbit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Sidebar label for the page managing browser cookies in
#. the Preferences dialog.
#: ../cleaners/realplayer.xml ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/vivaldi.xml
#: ../cleaners/safari.xml ../cleaners/waterfox.xml ../cleaners/epiphany.xml
#: ../cleaners/zen.xml ../cleaners/konqueror.xml ../cleaners/silverlight.xml
#: ../cleaners/chromium.xml ../cleaners/slack.xml ../cleaners/thunderbird.xml
#: ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml ../cleaners/liferea.xml
#: ../cleaners/brave.xml ../cleaners/seamonkey.xml ../cleaners/flash.xml
#: ../cleaners/google_chrome.xml ../cleaners/internet_explorer.xml
#: ../cleaners/microsoft_edge.xml ../cleaners/opera.xml ../cleaners/discord.xml
#: ../bleachbit/GuiPreferences.py ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:1
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:23
msgid "Cookies"
msgstr "الكعكات"

#: ../cleaners/realplayer.xml ../cleaners/easytag.xml ../cleaners/filezilla.xml
#: ../cleaners/gnome.xml ../cleaners/windows_defender.xml
#: ../cleaners/nautilus.xml ../cleaners/links2.xml ../cleaners/d4x.xml
#: ../cleaners/libreoffice.xml ../cleaners/mc.xml ../cleaners/tortoisesvn.xml
#: ../cleaners/internet_explorer.xml ../cleaners/winrar.xml
#: ../cleaners/amule.xml ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Delete the usage history"
msgstr "حذف سجل الإستخدام"

#: ../cleaners/realplayer.xml ../cleaners/miro.xml ../cleaners/audacious.xml
#: ../cleaners/yahoo_messenger.xml ../cleaners/warzone2100.xml
#: ../cleaners/gpodder.xml ../cleaners/exaile.xml
#: ../cleaners/windows_defender.xml ../cleaners/smartftp.xml
#: ../cleaners/hippo_opensim_viewer.xml ../cleaners/zoom.xml
#: ../cleaners/teamviewer.xml ../cleaners/internet_explorer.xml
#: ../cleaners/screenlets.xml ../cleaners/gftp.xml ../cleaners/amule.xml
#: ../cleaners/vuze.xml ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Delete the logs"
msgstr "حذف سجلات الاستخدام"

#: ../cleaners/xine.xml ../cleaners/miro.xml ../cleaners/silverlight.xml
#: ../cleaners/flash.xml
msgid "Multimedia viewer"
msgstr "برنامج عرض الوسائط المتعددة"

#. TRANSLATORS: The description of what certain cleaning options do.
#: ../cleaners/xine.xml ../cleaners/dnf.xml ../cleaners/miro.xml
#: ../cleaners/amsn.xml ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/rhythmbox.xml
#: ../cleaners/beagle.xml ../cleaners/yum.xml
#: ../cleaners/windows_media_player.xml ../cleaners/audacious.xml
#: ../cleaners/yahoo_messenger.xml ../cleaners/pidgin.xml
#: ../cleaners/secondlife_viewer.xml ../cleaners/pacman.xml
#: ../cleaners/waterfox.xml ../cleaners/nexuiz.xml ../cleaners/java.xml
#: ../cleaners/gpodder.xml ../cleaners/geary.xml ../cleaners/zen.xml
#: ../cleaners/thumbnails.xml ../cleaners/exaile.xml
#: ../cleaners/windows_explorer.xml ../cleaners/smartftp.xml
#: ../cleaners/apt.xml ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml
#: ../cleaners/liferea.xml ../cleaners/hippo_opensim_viewer.xml
#: ../cleaners/adobe_reader.xml ../cleaners/zoom.xml ../cleaners/evolution.xml
#: ../cleaners/flash.xml ../cleaners/internet_explorer.xml ../cleaners/gftp.xml
#: ../cleaners/kde.xml ../cleaners/vuze.xml ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Delete the cache"
msgstr "حذف الذاكرة المؤقتة"

#: ../cleaners/paint.xml ../cleaners/microsoft_office.xml
#: ../cleaners/windows_media_player.xml ../cleaners/wordpad.xml
#: ../cleaners/audacious.xml ../cleaners/filezilla.xml
#: ../cleaners/windows_explorer.xml ../cleaners/smartftp.xml
#: ../cleaners/winamp.xml ../cleaners/adobe_reader.xml ../cleaners/winzip.xml
#: ../cleaners/teamviewer.xml ../cleaners/vlc.xml ../bleachbit/Cleaner.py
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:152
msgid "Most recently used"
msgstr "اﻷكثر استخداماً مؤخراً"

#: ../cleaners/paint.xml ../cleaners/microsoft_office.xml
#: ../cleaners/windows_media_player.xml ../cleaners/wordpad.xml
#: ../cleaners/windows_explorer.xml ../cleaners/smartftp.xml
#: ../cleaners/winamp.xml ../cleaners/winzip.xml ../cleaners/teamviewer.xml
#: ../cleaners/vlc.xml
msgid "Delete the most recently used list"
msgstr "حذف قائمة العتاصر المستخدمه مؤخرا"

#: ../cleaners/dnf.xml ../cleaners/yum.xml ../cleaners/pacman.xml
#: ../cleaners/apt.xml ../cleaners/snap.xml
msgid "Package manager"
msgstr "مدير الحزم"

#: ../cleaners/dnf.xml
msgid "Remove packages that were formerly dependencies"
msgstr "احذف الحزم التي اعتُمِد عليها سابقا"

#: ../cleaners/dnf.xml
msgid ""
"Carefully review the list of packages that will be removed by running \"dnf "
"list autoremove\"."
msgstr ""
"راجع بعناية قائمة الحزم التي ستتم إزالتها بتشغيل الأمر \"dnf list "
"autoremove\"."

#: ../cleaners/amsn.xml ../cleaners/yahoo_messenger.xml ../cleaners/pidgin.xml
#: ../cleaners/emesene.xml ../cleaners/slack.xml ../cleaners/hexchat.xml
#: ../cleaners/zoom.xml ../cleaners/skype.xml ../cleaners/discord.xml
msgid "Chat client"
msgstr "برنامج المحادثة"

#: ../cleaners/amsn.xml ../cleaners/yahoo_messenger.xml ../cleaners/pidgin.xml
#: ../cleaners/emesene.xml ../cleaners/hexchat.xml ../cleaners/skype.xml
#: ../cleaners/seamonkey.xml
msgid "Delete the chat logs"
msgstr "احذف سجلات المحادثة"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/waterfox.xml ../cleaners/zen.xml
#: ../cleaners/windows_defender.xml ../cleaners/palemoon.xml
#: ../cleaners/firefox.xml ../cleaners/deepscan.xml ../cleaners/amule.xml
#: ../cleaners/vuze.xml
msgid "Delete the backup files"
msgstr "حذف الملفات الإحتياطية"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/vivaldi.xml ../cleaners/waterfox.xml
#: ../cleaners/zen.xml ../cleaners/chromium.xml ../cleaners/palemoon.xml
#: ../cleaners/firefox.xml ../cleaners/brave.xml ../cleaners/google_chrome.xml
#: ../cleaners/microsoft_edge.xml ../cleaners/opera.xml
msgid "Crash reports"
msgstr "تقارير الأعطال"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/beagle.xml ../cleaners/vivaldi.xml
#: ../cleaners/waterfox.xml ../cleaners/geary.xml ../cleaners/zen.xml
#: ../cleaners/chromium.xml ../cleaners/windows_defender.xml
#: ../cleaners/thunderbird.xml ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml
#: ../cleaners/brave.xml ../cleaners/deepscan.xml ../cleaners/google_chrome.xml
#: ../cleaners/transmission.xml ../cleaners/microsoft_edge.xml
#: ../cleaners/vuze.xml ../cleaners/opera.xml
msgid "Delete the files"
msgstr "حدف الملفات"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/vivaldi.xml ../cleaners/waterfox.xml
#: ../cleaners/epiphany.xml ../cleaners/zen.xml ../cleaners/chromium.xml
#: ../cleaners/thunderbird.xml ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml
#: ../cleaners/brave.xml ../cleaners/google_chrome.xml
#: ../cleaners/microsoft_edge.xml ../cleaners/opera.xml
msgid ""
"A database of usernames and passwords as well as a list of sites that should "
"not store passwords"
msgstr ""
"قاعدة بيانات تحوي أسماء المستخدم و كلمات المرور، و كذلك قائمة المواقع التي "
"يجب عدم حفظ كلمات المرور الخاصة بها"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/vivaldi.xml ../cleaners/waterfox.xml
#: ../cleaners/epiphany.xml ../cleaners/zen.xml ../cleaners/chromium.xml
#: ../cleaners/thunderbird.xml ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml
#: ../cleaners/brave.xml ../cleaners/google_chrome.xml
#: ../cleaners/microsoft_edge.xml ../cleaners/opera.xml
msgid "This option will delete your saved passwords."
msgstr "هذا الخيار سيحذف كلمات المرور المخزنه الخاصة بك."

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/waterfox.xml ../cleaners/zen.xml
#: ../cleaners/chromium.xml ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml
#: ../cleaners/brave.xml ../cleaners/google_chrome.xml
#: ../cleaners/microsoft_edge.xml ../cleaners/opera.xml
msgid "Site preferences"
msgstr "إعدادات موقع الإنترنت"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/waterfox.xml ../cleaners/zen.xml
#: ../cleaners/chromium.xml ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml
#: ../cleaners/brave.xml ../cleaners/google_chrome.xml
#: ../cleaners/microsoft_edge.xml ../cleaners/opera.xml
msgid "Settings for individual sites"
msgstr "إعدادات موقع الإنترنت معين"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/waterfox.xml ../cleaners/zen.xml
#: ../cleaners/konqueror.xml ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml
msgid "URL history"
msgstr "سجل روابط مواقع الإنترنت"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/safari.xml ../cleaners/waterfox.xml
#: ../cleaners/zen.xml ../cleaners/konqueror.xml ../cleaners/palemoon.xml
#: ../cleaners/firefox.xml ../cleaners/internet_explorer.xml
msgid "List of visited web pages"
msgstr "قائمة مواقع الإنترنت التي تمت زيارتها"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/yum.xml ../cleaners/vivaldi.xml
#: ../cleaners/safari.xml ../cleaners/waterfox.xml ../cleaners/gpodder.xml
#: ../cleaners/geary.xml ../cleaners/zen.xml ../cleaners/chromium.xml
#: ../cleaners/slack.xml ../cleaners/thunderbird.xml ../cleaners/palemoon.xml
#: ../cleaners/firefox.xml ../cleaners/liferea.xml ../cleaners/brave.xml
#: ../cleaners/google_chrome.xml ../cleaners/microsoft_edge.xml
#: ../cleaners/opera.xml ../cleaners/discord.xml
msgid ""
"Clean database fragmentation to reduce space and improve speed without "
"removing any data"
msgstr ""
"إزالة البيانات المبعثرة من قاعدة البيانات لتقليل حجم البيانات المستخدمه "
"وتحسين السرعه بدون خسارة اي بيانات"

#: ../cleaners/rhythmbox.xml
msgid ""
"Delete the database, which contains information such as play count and last "
"played"
msgstr "حذف قاعدة البيانات التي تتضمن معلومات كعدد مرات اللعب وآخر ما لعبته"

#. TRANSLATORS: The description of a cleaner.
#: ../cleaners/microsoft_office.xml ../cleaners/libreoffice.xml
#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Office suite"
msgstr "طقم التطبيقات المكتبية"

#: ../cleaners/microsoft_office.xml ../cleaners/beagle.xml
#: ../cleaners/secondlife_viewer.xml ../cleaners/x11.xml ../cleaners/gl-117.xml
msgid "Debug logs"
msgstr "سجل المشاكل"

#: ../cleaners/microsoft_office.xml ../cleaners/beagle.xml
#: ../cleaners/secondlife_viewer.xml ../cleaners/easytag.xml
#: ../cleaners/x11.xml ../cleaners/gl-117.xml
msgid "Delete the debug logs"
msgstr "حذف سجل المشاكل"

#: ../cleaners/bash.xml ../cleaners/sqlite3.xml ../cleaners/octave.xml
msgid "Delete the command history"
msgstr "حذف سجل الأوامر المنفذة"

#: ../cleaners/bash.xml ../cleaners/google_earth.xml ../cleaners/wine.xml
#: ../cleaners/silverlight.xml ../cleaners/windows_defender.xml
#: ../cleaners/winetricks.xml ../cleaners/gimp.xml ../cleaners/adobe_reader.xml
#: ../cleaners/deepscan.xml ../cleaners/winrar.xml ../cleaners/amule.xml
#: ../cleaners/kde.xml ../cleaners/vuze.xml ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Delete the temporary files"
msgstr "حذف الملفات المؤقتة"

#: ../cleaners/beagle.xml ../cleaners/recoll.xml
msgid "Search tool"
msgstr "أداة البحث"

#: ../cleaners/elinks.xml
msgid "Delete the cookies, visited URLs, and search history"
msgstr "احذف الكوكيز و مسارات الصفحات المطالعة، و تأريخ البحث"

#: ../cleaners/wordpad.xml
msgid "Word processor"
msgstr "معالج الكلمات"

#: ../cleaners/audacious.xml ../cleaners/windows_explorer.xml
#: ../cleaners/gwenview.xml ../cleaners/adobe_reader.xml ../cleaners/gedit.xml
#: ../cleaners/kde.xml ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Delete the list of recently used documents"
msgstr "احذف قائمة المستندات المستخدمة مؤخرًا"

#: ../cleaners/vivaldi.xml ../cleaners/safari.xml ../cleaners/epiphany.xml
#: ../cleaners/chromium.xml ../cleaners/slack.xml ../cleaners/thunderbird.xml
#: ../cleaners/brave.xml ../cleaners/seamonkey.xml
#: ../cleaners/google_chrome.xml ../cleaners/microsoft_edge.xml
#: ../cleaners/opera.xml
msgid "Delete the web cache, which reduces time to display revisited pages"
msgstr ""
"احذف الذاكرة المؤقتة الخاصة بمواقع الإنترنت، والتي تقلل مدة عرض المواقع التي "
"سبقت زيارتها"

#: ../cleaners/vivaldi.xml ../cleaners/chromium.xml ../cleaners/slack.xml
#: ../cleaners/brave.xml ../cleaners/google_chrome.xml
#: ../cleaners/microsoft_edge.xml ../cleaners/opera.xml ../cleaners/discord.xml
msgid ""
"Delete the history which includes visited sites, downloads, and thumbnails"
msgstr ""
"حذف سجل مواقع الإنترنت التي تمت زيارتها وسجل الملفات المحملة وسجل الصور "
"المصغرة"

#. This software edits metadata tags, such as title and artist, in audio files
#: ../cleaners/easytag.xml
msgid "Audio files tagger"
msgstr "برنامج تعديل المعلومات الخاصة بملفات الموسيقى"

#: ../cleaners/journald.xml
msgid "System journals"
msgstr "سجلات العمليات على الملفات"

#: ../cleaners/journald.xml
msgid "Clean old system journals"
msgstr "تنظيف السجل القديم للعمليات على الملفات"

#: ../cleaners/emesene.xml
msgid "Delete the avatars and emoticons cache"
msgstr "حذف الذاكرة المؤقته للأيقونات الشخصية و الايموجي"

#: ../cleaners/filezilla.xml ../cleaners/smartftp.xml
#: ../cleaners/transmission.xml ../cleaners/gftp.xml ../cleaners/amule.xml
#: ../cleaners/vuze.xml
msgid "File transfer client"
msgstr "برنامج نقل الملفات"

#: ../cleaners/epiphany.xml
msgid "This option deletes all bookmarks."
msgstr "هذا سيحذف كلّ علامات المواقع المفضّلة."

#: ../cleaners/gpodder.xml ../cleaners/exaile.xml
msgid "Downloaded podcasts"
msgstr "تحميل البودكاست"

#: ../cleaners/gpodder.xml ../cleaners/exaile.xml
msgid "Delete downloaded podcasts"
msgstr "حذف البودكاست المحملة"

#: ../cleaners/geary.xml ../cleaners/thunderbird.xml ../cleaners/evolution.xml
msgid "Email client"
msgstr "برامج البريد الإلكتروني الشخصي"

#: ../cleaners/geary.xml
msgid "Sync conflict"
msgstr "تعارض المزامنة"

#: ../cleaners/geary.xml ../cleaners/deepscan.xml
msgid "This option is slow."
msgstr "هذا الخيار بطيء."

#: ../cleaners/wine.xml
msgid "Compatibility layer for Windows software"
msgstr "طبقة التوافق لبرامج الوندوز"

#: ../cleaners/thumbnails.xml
msgid "Icons for files on the system"
msgstr "الأيقونات للملفات في النظام"

#: ../cleaners/gnome.xml ../cleaners/kde.xml
msgid "Desktop environment"
msgstr "بيئة سطح مكتب"

#: ../cleaners/gnome.xml ../cleaners/windows_explorer.xml
#: ../cleaners/google_toolbar.xml
msgid "Delete the search history"
msgstr "حذف سجلات عمليات البحث السابقة"

#: ../cleaners/konqueror.xml
msgid "Current session"
msgstr "جلسات التصفّح الحالية"

#: ../cleaners/konqueror.xml
msgid "Delete the current session"
msgstr "حذف الجلسة الحالية"

#: ../cleaners/chromium.xml ../cleaners/brave.xml ../cleaners/google_chrome.xml
#: ../cleaners/microsoft_edge.xml ../plugins/lyrics/lyrics-prefs.ui.h:1
msgid "Search engines"
msgstr "محرّكات البحث"

#. 'Factory' means a search engine that is installed by default 'from the factory,' but this is different than a 'default search engine' https://lists.launchpad.net/launchpad-translators/msg00283.html
#. 'Factory' means a search engine that is installed by default 'from the factory,' but this is different than a 'default search engine' https://lists.launchpad.net/launchpad-translators/msg00283.html
#. 'Factory' means a search engine that is installed by default 'from the factory,' but this is different than a 'default search engine' https://lists.launchpad.net/launchpad-translators/msg00283.html
#. 'Factory' means a search engine that is installed by default 'from the factory,' but this is different than a 'default search engine' https://lists.launchpad.net/launchpad-translators/msg00283.html
#: ../cleaners/chromium.xml ../cleaners/brave.xml ../cleaners/google_chrome.xml
#: ../cleaners/microsoft_edge.xml
msgid ""
"Reset the search engine usage history and delete non-factory search engines, "
"some of which are added automatically"
msgstr ""
"صفّر تأريخ استخدام محركات البحث، و احذف محركات البحث غير التي كانت في الحالة "
"المبدئية للمتصفح"

#: ../cleaners/windows_explorer.xml ../cleaners/nautilus.xml ../cleaners/mc.xml
msgid "File manager"
msgstr "مدير الملفات"

#: ../cleaners/windows_explorer.xml ../cleaners/gwenview.xml
#: ../cleaners/gedit.xml ../cleaners/kde.xml ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Recent documents list"
msgstr "قائمة المستندات المستعملة مؤخرًا"

#: ../cleaners/windows_explorer.xml
msgid ""
"This option will reset pinned locations in Quick Access to their defaults."
msgstr ""
"هذا الخيار سوف يعيد الى الوضع الإفتراضي قائمة الوصول السريع للمواقع المثبته."

#: ../cleaners/windows_explorer.xml
msgid "Shellbags"
msgstr "أكياس القشرة"

#: ../cleaners/windows_explorer.xml
msgid "Delete the usage date, window position, and other data for folders"
msgstr "حذف معلومات الإستخدام: إحداثيات نوافذ التصفح ومعلومات الملفات المتبقية"

#: ../cleaners/windows_explorer.xml
msgid "This will reset the position of desktop icons."
msgstr "سيُحَدِّثُ هذا الخيار تنظيم الأيقونات على سطح المكتب."

#: ../cleaners/windows_explorer.xml
msgid "This will restart Windows Explorer."
msgstr "هذا سيعيد تشغيل مستكشف ويندوز."

#: ../cleaners/windows_defender.xml
msgid "Anti-virus"
msgstr "مضاد الفيروسات"

#: ../cleaners/thunderbird.xml
msgid ""
"Deleting the index will reset the configuration of columns in the message "
"list."
msgstr "سيؤدي حذف الفهرس إلى إعادة ضبط تكوين الأعمدة في قائمة الرسائل."

#: ../cleaners/thunderbird.xml
msgid "Session restore"
msgstr "استعادة الجلسة"

#: ../cleaners/apt.xml
msgid "Delete obsolete files"
msgstr "حذف الملفات القديمة"

#: ../cleaners/apt.xml
msgid "Package lists"
msgstr "قائمة الحزم"

#: ../cleaners/x11.xml
msgid "Windowing system"
msgstr "نظام النوافذ"

#: ../cleaners/gimp.xml
msgid "Graphics editor"
msgstr "محرر الرسوميات"

#: ../cleaners/snap.xml
msgid "Remove disabled packages"
msgstr "إزالة الحزم المعطلة"

#: ../cleaners/adobe_reader.xml
msgid "Document viewer"
msgstr "متصفح الوثائق"

#: ../cleaners/nautilus.xml
msgid "Custom folders will be reset."
msgstr "إعادة الإعدادات الإفتراضية للمجلدات التي تم تخصيص إعدادتها."

#: ../cleaners/deepscan.xml
msgid "Deep scan"
msgstr "فحص عميق"

#: ../cleaners/deepscan.xml
msgid "Clean files widely scattered across the disk"
msgstr "ملفات فارغة متفرقة في ذاكرة التخزين"

#: ../cleaners/deepscan.xml
msgid "Inspect the preview for any files you want to keep."
msgstr "فحص لمعاينة الملفات التي تريد الاحتفاظ بها."

#: ../cleaners/deepscan.xml
msgid "VIM swap files under user profile"
msgstr "ملفات مبادلة VIM ضمن ملف تعريف المستخدم"

#: ../cleaners/deepscan.xml
msgid "VIM swap files across system"
msgstr "ملفات مبادلة VIM عبر النظام"

#. #-#-#-#-#  gnome-sound-recorder_43~beta-5_ar.po (gnome-sound-recorder gnome-3-20)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Recordings" here refers to the name of the directory where the application places files
#: ../cleaners/zoom.xml
#: ../client/gnomedvb/ui/controlcenter/ControlCenterWindow.py:278
#: ../client/gnomedvb/ui/preferences/Dialogs.py:148
#: ../client/gnomedvb/ui/recordings/RecordingsDialog.py:32
#: ../client/totem-plugin/dvb-daemon.py:308 ../src/application.js:93
msgid "Recordings"
msgstr "التسجيلات"

#: ../cleaners/zoom.xml
msgid "Delete the audio and video recordings"
msgstr "احذف تسجيلات الصوت والفيديو"

#: ../cleaners/recoll.xml
msgid "Delete the search index, a database of words and the files they contain"
msgstr ""
"حذف فهارس البحث، و هي قاعدة بيانات تحوي الكلمات و الملفات التي تحوي هذه "
"الكلمات"

#: ../cleaners/skype.xml
msgid "Delete cached patches and installers"
msgstr "حذف تحديثات البرامج وبرامج التثبيت"

#: ../cleaners/seamonkey.xml ../cleaners/internet_explorer.xml
msgid "Download history"
msgstr "سجل التحميل"

#: ../cleaners/seamonkey.xml
msgid "List of files downloaded"
msgstr "قائمة الملفات المحملة"

#: ../cleaners/seamonkey.xml
msgid "Delete the list of visited web pages"
msgstr "حذف قائمة مواقع الإنترنت التي تمت زيارتها"

#. Torrent software can block a list of IP addresses, such as those that may belong to malware or anti-piracy organizations
#: ../cleaners/transmission.xml
msgid "Blocklists"
msgstr "قائمة الحظر"

#: ../cleaners/transmission.xml
msgid "Torrents"
msgstr "التورنت"

#: ../cleaners/transmission.xml
msgid "Delete the torrents (just the metadata but not the files described)"
msgstr ""
"حذف ملفات التورنت (ملف التورنت وليس الملفات التي تم تحميلها من خلال ملف "
"التورنت)"

#: ../cleaners/transmission.xml ../cleaners/vlc.xml ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Delete the file"
msgstr "حذف الملف"

#: ../cleaners/tremulous.xml
msgid "Delete the list of game servers"
msgstr "حذف قائمة خوادم الألعاب"

#: ../cleaners/teamviewer.xml
msgid "Remote control software"
msgstr "برامج التحكم عن بعد"

#: ../cleaners/screenlets.xml
msgid "Desktop widgets"
msgstr "عناصر واجهة المستخدم لسطح المكتب"

#: ../cleaners/winrar.xml
msgid "File archiver"
msgstr "أرشفة الملفات"

#: ../cleaners/amule.xml
msgid "Known files history"
msgstr "سجل الملفات المعلومه"

#. http://wiki.amule.org/wiki/Friend
#: ../cleaners/amule.xml
msgid "Known clients and friends"
msgstr "العملاء والأصدقاء المعروفون"

#: ../cleaners/vim.xml
msgid ""
"Delete ~/.viminfo which includes file history, command history, and buffers"
msgstr ""
"احذف ~/.viminfo الذي يحوي تأريخ العمليات على الملفات وتاريخ الأوامر والذاكرة "
"المؤقتة"

#: ../cleaners/discord.xml
msgid ""
"Delete the web cache, which reduces time to display revisited pages. This "
"also clears favorited GIFs."
msgstr ""
"احذف الذاكرة المؤقتة الخاصة بمواقع الإنترنت، والتي تقلل مدة عرض المواقع التي "
"سبقت زيارتها.يؤدي هذا أيضًا إلى مسح ملفات GIF المفضلة."

#: ../org.bleachbit.BleachBit.desktop
msgid "Unnecessary file cleaner"
msgstr "منظّف الملفات غير الضرورية"

#: ../org.bleachbit.BleachBit.desktop ../org.bleachbit.BleachBit.metainfo.xml
msgid "Free space and maintain privacy"
msgstr "لإخلاء مساحات التخزين و الحفاظ على الخصوصية"

#. TRANSLATORS: Name of the developers
#: ../org.bleachbit.BleachBit.metainfo.xml
msgid "Andrew Ziem and contributors"
msgstr "Ziad El-sayed"

#: ../org.bleachbit.BleachBit.metainfo.xml
msgid ""
"BleachBit frees disk space and maintains privacy by quickly removing "
"unnecessary files such as cache, cookies, browser history, temporary files, "
"and system logs. It can also shred files and clean free disk space to "
"prevent data recovery."
msgstr ""
"يفرغ BleachBit مساحة القرص ويحافظ علي الخصوصية عن طريق إزالة الملفات الغير "
"ضرورية، مثل ذاكرة التخزين المؤقت، الكوكيز، سجل التصفح، الملفات المؤقتة، "
"وسجلات النظام. كما يمكنه حذف الملفات بطريقة أمنة وتنظيف مساحة القرص الفارغة "
"لمنع إسترجاع البيانات."

#. TRANSLATORS: Caption for screenshot
#: ../org.bleachbit.BleachBit.metainfo.xml
msgid "Default dark mode, showing found junk files"
msgstr "الوضع الداكن الإفتراضي، عرض الملفات الغير ضرورية التي تم العثور عليها"

#. TRANSLATORS: Message shown on the installation mode page description when admin rights are needed to uninstall.
#: windows/NsisInclude/NsisMultiUserLang.nsh
msgctxt "nsis:MULTIUSER_ADMIN_UNINSTALL_CREDENTIALS_REQUIRED"
msgid "Administrator credentials required to uninstall."
msgstr "يلزم وجود صلاحيات المسؤول لإلغاء التثبيت."

#: windows/NsisInclude/NsisMultiUserLang.nsh
msgctxt "nsis:SECTION_DESKTOP_DESCRIPTION"
msgid "Create a shortcut on the desktop."
msgstr "قم بإنشاء اختصار على سطح المكتب."

#. TRANSLATORS: This is a lint-style warning that there seems to be a
#. mild mistake in the CleanerML file because walk.all is expected to
#. be used with directories instead of with files. Do not translate
#. search="walk.all" and path="%s"
#: ../bleachbit/Action.py
#, python-format
msgid "search=\"walk.all\" used with regular file path=\"%s\""
msgstr "البحث = \"walk.all\" الذي تم استخدامه مع مسار الملف العادي = \"%s\""

#. TRANSLATORS: This is a lint-style warning that the CleanerML file
#. specified a search for glob, but the path specified didn't have any
#. wildcard patterns. Therefore, maybe the developer either missed
#. the wildcard or should search using path="file" which does not
#. expect or support wildcards in the path.
#: ../bleachbit/Action.py
#, python-format
msgid "path=\"%s\" is not a glob pattern"
msgstr "المسار = \"%s\" ليس نمطًا كرويًا"

#. TRANSLATORS: %s is the command line to be executed
#: ../bleachbit/Action.py
#, python-format
msgid "Run external command: %s"
msgstr "تشغيل أمل خارجي: %s"

#. TRANSLATORS: This is the name of an action. 'Refresh' is a verb.
#: ../bleachbit/Action.py
msgid "Refresh Windows shell"
msgstr "تحديث واجهة النافذة"

#: ../bleachbit/CleanerML.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Error in handle_cleaner_option() for cleaner id = {cleaner_id}, option "
"XML={option_xml}"
msgstr ""
"خطأ في handle_cleaner_option() للمعرف الأنظف = {cleaner_id} ، الخيار XML = "
"{option_xml}"

#. TRANSLATORS: Warning printed to the log.
#. %s expands to the path of the XML cleaner file that was skipped
#: ../bleachbit/CleanerML.py
#, python-format
msgid "Ignoring cleaner because it is world writable: %s"
msgstr "تجاهل المنظف لأنه قابل للكتابة على مستوى العالم: %s"

#. TRANSLATORS: Error message printed to the log.
#. %s expands to the path of the XML cleaner file
#: ../bleachbit/CleanerML.py
#, python-format
msgid "Error reading cleaner: %s"
msgstr "خطأ في قراءة المنظف: %s"

#. TRANSLATORS: desktop entries are .desktop files in Linux that
#. make up the application menu (the menu that shows BleachBit,
#. Firefox, and others.  The .desktop files also associate file
#. types, so clicking on an .html file in Nautilus brings up
#. Firefox.
#. More information:
#. http://standards.freedesktop.org/menu-spec/latest/index.html#introduction
#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Broken desktop files"
msgstr "ملفات سطح المكتب غير الصحيحة"

#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Delete broken application menu entries and file associations"
msgstr "احذف مدخلات قائمة البرامج غير العاملة و ارتباطات الملفات غير الصحيحة"

#. TRANSLATORS: Localizations are files supporting specific
#. languages, so applications appear in Spanish, etc.
#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Localizations"
msgstr "التوطينات"

#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Delete files for unwanted languages"
msgstr "احذف ملفات اللغات و التوطين غير المطلوبة"

#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Configure this option in the preferences."
msgstr "اضبط هذا الخيار في تفضيلات هذا التطبيق."

#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Rotated logs"
msgstr "السجلات القديمة"

#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Delete old system logs"
msgstr "احذف سجلات النظام القديمة"

#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Empty the trash"
msgstr "أفرغ سلة المحذوفات"

#. TRANSLATORS: 'free' means 'unallocated'
#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Wipe the swap and free memory"
msgstr "امح ذاكرة المبادلة و الذاكرة غير المستغلّة"

#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "This option is experimental and may cause system problems."
msgstr "هذا الخيار لازال قيد التطوير و قد يسبب خللا مؤقتا في النظام."

#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Recycle bin"
msgstr "سلة المحذوفات"

#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Empty the recycle bin"
msgstr "أفرغ سلة المحذوفات"

#. TRANSLATORS: Name for cleaning option. 'Update' is an adjective to
#. describe the kind of uninstallers.
#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Update uninstallers"
msgstr "مزيلات التحديثات"

#. TRANSLATORS: Description of cleaning option.
#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid ""
"Delete uninstallers for Microsoft updates including hotfixes, service packs, "
"and Internet Explorer updates"
msgstr ""
"احذف مزيلات تنصيب تحديثات ميكروسُفت بما فيها التصليحات السريعة و حزم الخدمة و "
"تحديثات متصفح الإنترنت \"إكسبلورر\""

#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "The desktop environment's clipboard used for copy and paste operations"
msgstr "حافظة النسخ و اللصق"

#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Delete user-specified files and folders"
msgstr "احذف ملفات و أدلة يعيّنها المستخدم"

#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "The system in general"
msgstr "النظام بشكل عام"

#: ../bleachbit/Cleaner.py
#, python-format
msgid "Wipe empty space %s"
msgstr "مسح المساحة الفارغة %s"

#. TRANSLATORS: Error shown on CLI, and %s is the name of a cleaning action
#: ../bleachbit/CLI.py
#, python-format
msgid "not a valid cleaner: %s"
msgstr "منظّف غير صالح: %s"

#. TRANSLATORS: Help for the --list-cleaners command on the CLI,
#. and 'list' is a verb
#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "list cleaners"
msgstr "اسرد المنظفّات"

#. TRANSLATORS: Help for the --preview command on the CLI,
#. and 'preview' is a verb
#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "preview files to be deleted and other changes"
msgstr "استعرض الملفات المُزمع حذفها و التغييرات الأخرى"

#. TRANSLATORS: Help for the --clean command on the CLI
#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "run cleaners to delete files and make other permanent changes"
msgstr "شغّل المنظفات لحذف الملفات و إحداث تغييرات أخرى دائمة"

#. TRANSLATORS: Help for the --shred command on the CLI,
#. and 'shred' is a verb
#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "shred specific files or folders"
msgstr "امحُ ملفات أو أدلّة بعينها"

#. TRANSLATORS: Help for the --overwrite option on the CLI,
#. and 'overwrite' is a verb
#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "overwrite files to hide contents"
msgstr "اطمس الملفات لمحو محتواها"

#. TRANSLATORS: Help for the --gui option on the CLI,
#. and 'launch' is a verb
#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "launch the graphical interface"
msgstr "شغّل الواجهة الرسومية"

#. TRANSLATORS: Help for the --preset option on the CLI,
#. and 'use' is a verb, referring to enabling options set earlier.
#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "use options set in the graphical interface"
msgstr "طبّق الإعدادات المعيّنة في الواجهة الرسومية"

#. TRANSLATORS: Help for the --all-but-warning option on the CLI,
#. and 'enable' is a verb.
#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "enable all options that do not have a warning"
msgstr "تمكين جميع الخيارات التي لا تحتوي على تحذير"

#. TRANSLATORS: Help for the --debug option on the CLI,
#. and 'set' is a verb.
#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "set log level to verbose"
msgstr "تعيين مستوى السجل إلى مطول"

#. TRANSLATORS: Help for --debug-log option on the CLI.
#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "log debug messages to file"
msgstr "تسجيل رسائل التصحيح إلى ملف"

#. TRANSLATORS: Help for --sysinfo option on the CLI.
#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "show system information"
msgstr "أظهر معلومات النظام"

#. TRANSLATORS: Help for --version option on the CLI.
#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "output version information and exit"
msgstr "اطبع رقم الإصدار ثم اخرج"

#. TRANSLATORS: Help for --no-uac option on the CLI.
#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "do not prompt for administrator privileges"
msgstr "لا تطلب صلاحيات إدارية"

#. TRANSLATORS: Help for --update-winapp2 command on the CLI.
#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "update winapp2.ini, if a new version is available"
msgstr "حدّث ملف winapp2.ini إن كانت توجد منه إصدارة أحدث"

#. TRANSLATORS: Log message on the CLI.
#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "Checking online for updates to winapp2.ini"
msgstr "التحقق عبر الإنترنت من وجود تحديثات لـ winapp2.ini"

#. TRANSLATORS: '--overwrite' and '--clean' are command line options
#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "--overwrite is intended only for use with --clean"
msgstr "-- الكتابة فوقية مخصصة للاستخدام فقط مع --clean"

#. TRANSLATORS: Warning message shown in the progress log.
#: ../bleachbit/Command.py
msgid ""
"At least one file was locked by another process, so its contents could not "
"be overwritten. It will be marked for deletion upon system reboot."
msgstr ""
"تم تأمين قفل واحد على الأقل من خلال عملية أخرى، لذلك لا يمكن الكتابة فوق "
"محتوياته. سيتم تعليمه ليتم حذفه عند إعادة تشغيل النظام."

#. TRANSLATORS: Label in the log when the file will be deleted
#. when the system reboots. 'Mark' is a verb.
#: ../bleachbit/Command.py
msgid "Mark for deletion"
msgstr "أُشِّر للحذف"

#. TRANSLATORS: The file will be truncated to 0 bytes in length
#: ../bleachbit/Command.py
msgid "Truncate"
msgstr "قطع"

#. TRANSLATORS: A label of a command to delete a Windows registry key
#: ../bleachbit/Command.py
msgid "Delete registry key"
msgstr "احذف مفتاح السجّل"

#. TRANSLATORS: This is the name of a cleaning action. 'Clean' is a verb.
#. It shows in the log of actions that would be performed (preview mode) or
#. in the log of actions that are performed (clean mode).
#: ../bleachbit/Constant.py
msgid "Clean file"
msgstr "نظّف الملف"

#. TRANSLATORS: Log message where %s is the pathname.
#: ../bleachbit/FileUtilities.py
#, python-format
msgid "Directory is not empty: %s"
msgstr "المجلد ليس فارغًا: %s"

#. TRANSLATORS: Log message where %s is the pathname.
#: ../bleachbit/FileUtilities.py
#, python-format
msgid "Skipping mount point: %s"
msgstr "تخطي نقطة التحميل: %s"

#. TRANSLATORS: Log message where %s is the pathname.
#: ../bleachbit/FileUtilities.py
#, python-format
msgid "Device or resource is busy: %s"
msgstr "الجهاز أو المورد مشغول: %s"

#. TRANSLATORS: Log message where %s is the pathname.
#: ../bleachbit/FileUtilities.py
#, python-format
msgid "Special file type cannot be deleted: %s"
msgstr "لا يمكن حذف الملف ذو نوع خاص: %s"

#. TRANSLATORS: This is a warning log message. %s is the directory path.
#: ../bleachbit/FileUtilities.py
#, python-format
msgid ""
"The environment variable TMP refers to a directory that does not exist: %s"
msgstr "يشير متغير البيئة TMP إلى دليل غير موجود: %s"

#. TRANSLATORS: Title of a file chooser dialog.
#: ../bleachbit/GuiApplication.py
msgid "Choose files to shred"
msgstr "اختر ملفات لمحوها"

#. TRANSLATORS: Title of a folder chooser dialog.
#: ../bleachbit/GuiApplication.py
msgid "Choose folder to shred"
msgstr "اختيار مجلدا لمحو محتواه"

#. TRANSLATORS: Warning log message when attempting to paste files/folders to shred.
#: ../bleachbit/GuiApplication.py
msgid "No paths found in clipboard."
msgstr "لم يتم العثور على أي مسارات في الحافظة."

#. TRANSLATORS: Title of the 'About' dialog.
#: ../bleachbit/GuiApplication.py
msgid "Program to clean unnecessary files"
msgstr "برنامج لتنظيف الملفات غير الضرورية"

#. TRANSLATORS: License text shown in the 'About' dialog.
#: ../bleachbit/GuiApplication.py
msgid ""
"GNU General Public License version 3 or later.\n"
"See https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.txt"
msgstr ""
"رخصة جنو العمومية الإصدار 3 أو أحدث.\n"
"راجع https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.txt"

#. #-#-#-#-#  bleachbit_6.0.0-1_ar.po (bleachbit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Title of the system information dialog.
#: ../bleachbit/GuiApplication.py
#: pkg/systemd/overview-cards/systemInformationCard.jsx:92
#: pkg/systemd/hwinfo.jsx:305 about_window_systemInfo
msgid "System information"
msgstr "معلومات النظام"

# #-#-#-#-#  gramps_6.0.7+dfsg-1_ar.po (gramps-5.0.0)  #-#-#-#-#
# شك
#. #-#-#-#-#  bleachbit_6.0.0-1_ar.po (bleachbit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Title of the delete confirmation dialog.
#: ../bleachbit/GuiBasic.py ../gramps/gui/undohistory.py:195
msgid "Delete confirmation"
msgstr "تأكيد الحذف"

#. TRANSLATORS: This message appears in a dialog window when the user
#. chooses to shred settings and quit.
#: ../bleachbit/GuiBasic.py
msgid ""
"This function deletes all BleachBit settings and then quits the application. "
"Use this to hide your use of BleachBit or to reset its settings. The next "
"time you start BleachBit, the settings will initialize to default values."
msgstr ""
"تقوم هذه الوظيفة بحذف جميع إعدادات BleachBit ثم إنهاء التطبيق. استخدم هذا "
"لإخفاء استخدامك لبرنامج BleachBit أو لإعادة ضبط إعداداته. في المرة التالية "
"التي تبدأ فيها تشغيل BleachBit ، ستتم تهيئة الإعدادات على القيم الافتراضية."

#. TRANSLATORS: This message appears in a dialog window when the user
#. asks the user to confirm deleting files when a preview was run.
#: ../bleachbit/GuiBasic.py
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete files according to the selected "
"operations?  The actual files that will be deleted may have changed since "
"you ran the preview."
msgstr ""
"أمتأكد من أنك تريد حذف الملفات نهائيا وفق العمليات المختارة؟ الملفات المُزمع "
"حذفها ربما تكون قد تغيرت منذ تشغيلك المعاينة."

#. TRANSLATORS: This message appears in a dialog window when the user
#. asks the user to confirm deleting files when no preview was run.
#: ../bleachbit/GuiBasic.py
msgid "Are you sure you want to permanently delete these files?"
msgstr "أمتأكد من أنك تريد حذف هذه الملفات نهائيا؟"

#. TRANSLATORS: This is an error message shown to root users.
#. %s expands to a web URL.
#: ../bleachbit/GuiBasic.py
#, python-format
msgid ""
"Because you are running as root, please manually open this link in a web "
"browser:\n"
"%s"
msgstr ""
"حيث أنك تُشغّل بصلاحية الجذر، افتح الرابط التالي يدويا في متصف الوِب:\n"
"%s"

#. TRANSLATORS: The question appears in a confirmation dialog.
#. %s expands to www.bleachbit.org or similar
#: ../bleachbit/GuiBasic.py
#, python-format
msgid "Open web browser to %s?"
msgstr "أتريد فتح المتصفح بالرابط %s؟"

#. TRANSLATORS: Option in combo box to choose to stop after a number
#. of files have been generated.
#: ../bleachbit/GuiChaff.py
msgid "Number of files"
msgstr "عدد الملفات"

#. TRANSLATORS: Used for (1) label for folder chooser button and
#. (2) error message shown in the infobar when the folder has not
#. been set. 'Select' is a verb.
#: ../bleachbit/GuiChaff.py
msgid "Select destination folder"
msgstr "إختر المجلد الوجهة"

#: src/fsearch_window_actions.c:180
msgid "Deleting files…"
msgstr "جارِ حذف الملفات ..."

#. TRANSLATORS: Title for dialog window.
#. Digital chaff is like physical chaff that airplanes use to protect themselves
#. from radar-guided missiles. For more explanation, see the online documentation.
#: ../bleachbit/GuiChaff.py
msgid "Make chaff"
msgstr "جعل شاف"

#. TRANSLATORS: Label at the top of the chaff dialog
#: ../bleachbit/GuiChaff.py
msgid "Make randomly-generated messages inspired by documents."
msgstr "قم بإنشاء رسائل عشوائية مستوحاة من المستندات."

#. TRANSLATORS: Label for the inspiration combo box.
#. 'Inspiration' is a choice of documents from which random text will be generated.
#: ../bleachbit/GuiChaff.py
msgid "Inspiration"
msgstr "الهام"

#: ../bleachbit/GuiChaff.py
msgid "2600 Magazine"
msgstr "مجلة 2600"

#: ../bleachbit/GuiChaff.py
msgid "Hillary Clinton's emails"
msgstr "رسائل البريد الإلكتروني لهيلاري كلينتون"

#. TRANSLATORS: Label for the combo box that selects what to do
#. when chaff generation is finished.
#: ../bleachbit/GuiChaff.py
msgid "When finished"
msgstr "عند الانتهاء"

#. TRANSLATORS: Option in combo box to delete generated chaff
#. files without shredding them.
#: ../bleachbit/GuiChaff.py
msgid "Delete without shredding"
msgstr "احذف بدون تمزيق"

#. TRANSLATORS: Option in combo box to keep generated chaff files.
#: ../bleachbit/GuiChaff.py
msgid "Do not delete"
msgstr "لا تحذف"

#. TRANSLATORS: Button label in a dialog window to start making
#. chaff files.
#: ../bleachbit/GuiChaff.py
msgid "Make files"
msgstr "اصنع ملفات"

#. TRANSLATORS: Checkbox label in the preferences dialog.
#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid "Check periodically for software updates via the Internet"
msgstr "التمس دوريا التحديث للبرنامج عبر الإنترنت"

#. TRANSLATORS: Tooltip for the online updates checkbox in the preferences dialog.
#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid ""
"If an update is found, you will be given the option to view information "
"about it.  Then, you may manually download and install the update."
msgstr ""
"إن وُجِدَت تحديثا فستُخيّر لمطالعة معلومات عنه، و يمكنك تنزيل التحديث يدويا و "
"تنصيبه."

#. TRANSLATORS: Checkbox label in the preferences dialog.
#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid "Check for new beta releases"
msgstr "التمس صدور إصدارات تجريبية حديثة"

#. TRANSLATORS: Checkbox label in the preferences dialog.
#. Winapp2.ini is a set of cleaning rules from this project:
#. https://github.com/MoscaDotTo/Winapp2
#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid "Download and update cleaners from community (winapp2.ini)"
msgstr "نزّل و حدّث المنظفّات التي يساهم بها الآخرون (ملف winapp2.ini)"

#. TRANSLATORS: Checkbutton label in the preferences dialog.
#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid "Auto-detect language"
msgstr "الكشف التلقائي عن اللغة"

#. TRANSLATORS: Tooltip explaining the auto-detect language option.
#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid "Automatically detect the system language"
msgstr "اكتشاف لغة النظام تلقائياً"

#. TRANSLATORS: Checkbox label in the preferences dialog.
#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid "Overwrite contents of files to prevent recovery"
msgstr "الكتابة فوق محتويات الملفات لمنع الاسترداد"

#. TRANSLATORS: Tooltip for the shred checkbox in the preferences dialog.
#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid ""
"Overwriting is ineffective on some file systems and with certain BleachBit "
"operations.  Overwriting is significantly slower."
msgstr ""
"الطمس بالكتابة فوق الملفات غير فعّال في بعض نظم الملفات ومع عمليات معينة لـ "
"BleachBit. كما أن سرعة الطمس أبطأ بقدر ملحوظ."

#. TRANSLATORS: Checkbox label in the preferences dialog.
#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid "Exit after cleaning"
msgstr "خروج بعد التنظيف"

#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid "Hide irrelevant cleaners"
msgstr "إخفاء المنظفات غير ذات الصلة"

#. TRANSLATORS: Checkbox label in the preferences.
#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid "Use IEC sizes (1 KiB = 1024 bytes) instead of SI (1 kB = 1000 bytes)"
msgstr ""
"استخدم أحجام IEC (1 كيلو بايت = 1024 بايت) بدلاً من SI (1 كيلو بايت = 1000 "
"بايت)"

#. TRANSLATORS: Checkbox label to remember the window size and position
#. between application launches.
#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid "Remember window geometry"
msgstr "تذكر هندسة النافذة"

#. TRANSLATORS: Checkbox label to use the Windows 10-style visual theme
#. for the application interface.
#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid "Windows 10 theme"
msgstr "سمة Windows 10"

#. TRANSLATORS: Checkbox label in the preferences dialog.
#. 'Shred' means securely delete a file to prevent data recovery.
#. 'Context menu' is the menu shown on right-click.
#. 'KDE Plasma' is a Linux desktop environment (proper noun, do not translate).
#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid "Add the shred context menu to KDE Plasma"
msgstr "إضافة خيار \"المحي\" إلى قائمة السياق في KDE Plasma"

#. TRANSLATORS: In the preferences dialog, this button adds a path to
#. the list of paths
#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgctxt "button"
msgid "Add"
msgstr "أضف"

#. TRANSLATORS: In the preferences dialog, this button removes a path
#. from the list of paths
#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgctxt "button"
msgid "Remove"
msgstr "أزِل"

#. TRANSLATORS: Error message shown in the infobar.
#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid "This path already exists in the custom list."
msgstr "هذا المسار موجود بالفعل في القائمة المخصصة."

#. TRANSLATORS: %s is a file or folder path that was just removed
#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
#, python-format
msgid "Removed: %s"
msgstr "تمت إزالة: %s"

#. TRANSLATORS: Notice label at the top of the keeplist (whitelist)
#. page in the preferences dialog.
#. "Paths" is used generically to refer to both files and folders.
#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid "These paths will not be deleted or modified."
msgstr "لا يمكن حذف و لا تعديل ما في هذه المسارات."

#. TRANSLATORS: Notice label at the top of the custom (delete)
#. page in the preferences dialog.
#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid "These locations can be selected for deletion."
msgstr "المواضع التالية يمكن حذفها."

#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgctxt "button"
msgid "Add file"
msgstr "أضف ملفا"

#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgctxt "button"
msgid "Add folder"
msgstr "أضف مجلدا"

#. TRANSLATORS: First-start hint for Linux users shown in
#. the log on the main screen.
#: ../bleachbit/GuiStartup.py
msgid ""
"Access the application menu by clicking the hamburger icon on the title bar."
msgstr ""
"يمكنك الوصول إلى قائمة التطبيق من خلال النقر على أيقونة الهامبرغر الموجودة "
"على شريط العنوان."

#. TRANSLATORS: First-start hint for Windows users shown in
#. the log on the main screen.
#: ../bleachbit/GuiStartup.py
msgid "Access the application menu by clicking the logo on the title bar."
msgstr ""
"قم بالوصول إلى قائمة التطبيق بالنقر فوق الشعار الموجود على شريط العنوان."

#. TRANSLATORS: Warning shown on startup when running BleachBit as root on Linux.
#. It means, for example, that cleaning a browser will clean root's browser data.
#: ../bleachbit/GuiStartup.py
msgid ""
"You are running BleachBit with administrative privileges for cleaning shared "
"parts of the system, and references to the user profile folder will clean "
"only the root account."
msgstr ""
"أنت تقوم بتشغيل الـ BleachBit بامتيازات إدارية لتنظيف الأجزاء المشتركة من "
"النظام، وستقوم الإشارات إلى مجلد ملف تعريف المستخدم بتنظيف حساب الجذر فقط."

#. TRANSLATORS: Warning shown on startup on Windows.
#: ../bleachbit/GuiStartup.py
msgid ""
"Run BleachBit with administrator privileges to improve the accuracy of "
"overwriting the contents of files."
msgstr ""
"قم بتشغيل BleachBit بامتيازات المسؤول لتحسين دقة الكتابة فوق محتويات الملفات."

#. TRANSLATORS: Warning shown on startup on Windows when running
#. unofficial Microsoft Store version. Advises user to get genuine
#. version from official website.
#: ../bleachbit/GuiStartup.py
msgid ""
"There is no official version of BleachBit on the Microsoft Store. Get the "
"genuine version at https://www.bleachbit.org where it is always free of "
"charge."
msgstr ""
"لا توجد نسخة مصرحة من BleachBit في متجر مايكروسوفت . احصل على النسخة "
"الحقيقية من https://www.bleachbit.org حيث ستكون دوما مجانا ."

#. TRANSLATORS: Error message shown in the log on the main window.
#. %s is the file path.
#: ../bleachbit/GuiWindow.py
#, python-format
msgid "Resetting the configuration file because it is corrupt: %s"
msgstr "إعادة ضبط ملف التكوين لأنه تالف: %s"

#. TRANSLATORS: Error message shown in the infobar when the user clicks
#. the preview or clean button without selecting any cleaner options.
#: ../bleachbit/GuiWindow.py
msgid "You must select an operation"
msgstr "يجب أن تختار عملية"

#. TRANSLATORS: Tooltip for the preview button on the headerbar.
#. 'Preview' is a verb, and 'selected operations' refers to
#. the cleaning options (e.g., Firefox - Cache).
#: ../bleachbit/GuiWindow.py
msgid "Preview files in the selected operations (without deleting any files)"
msgstr "عاين الملفات في العمليات المختارة (بلا حذف أية ملفات)"

#. TRANSLATORS: Tooltip for the clean button on the headerbar.
#. 'Clean' is a verb, and 'operations' are cleaning options (e.g.,
#. Firefox - Cache).
#: ../bleachbit/GuiWindow.py
msgid "Clean files in the selected operations"
msgstr "نظّف الملفات في العمليات المختارة"

#. TRANSLATORS: Tooltip for the abort button on the headerbar,
#. and 'abort' ia a verb.
#: ../bleachbit/GuiWindow.py
msgid "Abort the preview or cleaning process"
msgstr "إلغاء المعاينة أو عملية التنظيف"

#. TRANSLATORS: Tooltip for the update button in the headerbar.
#. 'Update' is a verb.
#: ../bleachbit/GuiWindow.py
msgid "Update BleachBit to the latest version"
msgstr "قم بتحديث BleachBit إلى أحدث إصدار"

#. TRANSLATORS: Hint shown when starting in fullscreen mode.
#: ../bleachbit/GuiWindow.py
msgid "Press F11 to exit fullscreen mode."
msgstr "إضغط F11 للخروج من وضع ملء الشاشة."

#: ../bleachbit/Memory.py
msgid ""
"The command 'swapoff -s' failed, so falling back to /proc/swaps for swap "
"information."
msgstr ""
"فشل الأمر \"swapoff -s\" ، لذا العودة إلى /proc/swaps للحصول على معلومات "
"المبادلة."

#: ../bleachbit/Memory.py
msgid "Disabling swap."
msgstr "تعطيل المبادلة."

#: ../bleachbit/Memory.py
msgid "Re-enabling swap."
msgstr "إعادة تفعيل المبادلة."

#: ../bleachbit/Memory.py
#, python-format
msgid "Setting nice value %d for this process."
msgstr "تعيين قيمة لطيفة%d لهذه العملية."

#. TRANSLATORS: The variable is a quantity like 5kB
#: ../bleachbit/Memory.py
#, python-format
msgid "Allocating and wiping %s of memory."
msgstr "تخصيص%s من الذاكرة ومسحها."

#. TRANSLATORS: The variable is a quantity like 5kB
#: ../bleachbit/Memory.py
#, python-format
msgid "Freeing %s of memory."
msgstr "تحرير%s من الذاكرة."

#. TRANSLATORS: The variable is a quantity like 5kB
#: ../bleachbit/Memory.py
#, python-format
msgid "Physical free memory is %s."
msgstr "الذاكرة الفعلية الخالية %s."

#. TRANSLATORS: The variable is a device like /dev/sda2
#: ../bleachbit/Memory.py
#, python-format
msgid "Wiping the swap device %s."
msgstr "مسح جهاز المبادلة %s."

#. TRANSLATORS: The variable is a device like /dev/sda2
#: ../bleachbit/Memory.py
#, python-format
msgid "Reinitializing the swap device %s."
msgstr "إعادة تهيئة جهاز المبادلة %s."

#. TRANSLATORS: The variable is a device like /dev/sda2
#: ../bleachbit/Memory.py
#, python-format
msgid "Detected these swap devices: %s"
msgstr "تم الكشف عن أجهزة التبديل التالية: %s"

#: ../bleachbit/Memory.py
#, python-format
msgid "The child memory-wiping process returned code %d."
msgstr "قامت عملية مسح ذاكرة الطفل بإرجاع الرمز %d."

#: ../bleachbit/Network.py
#, python-format
msgid "Downloading URL failed: %s"
msgstr "فشل تحميل الرابط: %s"

#: ../bleachbit/Options.py
#, python-format
msgid "Disk was full when writing configuration to file: %s"
msgstr "كان القرص ممتلئًا عند كتابة التكوين إلى الملف: %s"

#: ../bleachbit/Options.py
#, python-format
msgid "Permission denied when writing configuration to file: %s"
msgstr "تم رفض الإذن عند كتابة التكوين إلى الملف: %s"

#: ../bleachbit/Options.py
#, python-format
msgid "Error checking whether path exists: %s"
msgstr "خطأ في التحقق من وجود المسار: %s"

#: ../bleachbit/Options.py
#, python-format
msgid "Automatically preserving language %s."
msgstr "الاحتفاظ باللغة تلقائيًا %s."

#: ../bleachbit/Options.py
msgid "Error when setting the default drives to shred."
msgstr "خطأ عند تعيين محركات الأقراص الافتراضية لتمزيقها."

#: ../bleachbit/RecognizeCleanerML.py
msgid "Security warning"
msgstr "تحذير أمني"

#: ../bleachbit/RecognizeCleanerML.py
msgid ""
"These cleaner definitions are new or have changed. Malicious definitions can "
"damage your system. If you do not trust these changes, delete the files or "
"quit."
msgstr ""
"تعريفات المنظفات هذه جديدة أو تغيّرت. التعريفات الخبيثة بوسعها تخريب النظام. "
"إذا كنت لا تثق بهذه التغييرات احذف الملفات أو أنهِ البرنامج."

#: ../bleachbit/RecognizeCleanerML.py
msgctxt "column_label"
msgid "Delete"
msgstr "احذف"

#: ../bleachbit/RecognizeCleanerML.py
msgctxt "column_label"
msgid "Filename"
msgstr "اسم الملف"

#: ../bleachbit/Unix.py
#, python-format
msgid "Executable not found: %s"
msgstr "الملف التنفيذي غير موجود: %s"

#. TRANSLATORS: %s expands to a name such as 'Firefox' or 'System'.
#: ../bleachbit/Unix.py ../bleachbit/Worker.py
#, python-format
msgid ""
"%s cannot be cleaned because it is currently running.  Close it, and try "
"again."
msgstr "%s لا يمكن تنظيفه لأنه مشغّل حالياً.  أغلقه، ثم أعد المحاولة."

#: ../bleachbit/Update.py
msgid "New winapp2.ini was downloaded."
msgstr "تم تنزيل ملف winapp2.ini جديد."

#: ../bleachbit/Update.py
msgid "Update BleachBit"
msgstr "حدّث الـ BleachBit"

#: ../bleachbit/Update.py
msgid "A new version is available."
msgstr "توجد إصدارة أحدث."

#. TRANSLATORS: %s expands to version such as '4.6.0'
#: ../bleachbit/Update.py
#, python-format
msgid "Update to version %s"
msgstr "حدّث إلى الإصدار رقم %s"

#: ../bleachbit/Update.py
msgid ""
"Error when opening a network connection to check for updates. Please verify "
"the network is working and that a firewall is not blocking this application. "
"Error message: {}"
msgstr ""
"خطأ عند فتح اتصال شبكة للتحقق من وجود تحديثات. يرجى التحقق من أن الشبكة تعمل "
"وأن جدار الحماية لا يحظر هذا التطبيق. الرجاء التحقق من أن الشبكة تعمل وأن "
"جدار الحماية لا يحظر هذا التطبيق. رسالة خطأ: {}"

#: ../bleachbit/Winapp.py
msgid "Imported from winapp2.ini"
msgstr "مستوردة من ملف winapp2.ini"

#: ../bleachbit/Windows.py
msgid "Administrator privileges are required to clean Windows Updates"
msgstr "يلزم الحصول علي صلاحيات المسؤول لتنظيف تحديثات ويندوز"

#: ../bleachbit/Wipe.py
msgid ""
"There was at least one file on a file system that does not support advanced "
"overwriting."
msgstr "كان هناك ملف واحد على الأقل في نظام ملفات لا يدعم الكتابة المتقدمة."

#: ../bleachbit/Wipe.py
#, python-format
msgid "Path to wipe must be an existing directory: %s"
msgstr "يجب أن يكون مسار المسح دليلاً موجودًا: %s"

#: ../bleachbit/Wipe.py
msgid "Creating new, temporary file for wiping free space."
msgstr "إنشاء ملف مؤقت جديد لمسح المساحة الخالية."

#: ../bleachbit/Wipe.py
#, python-format
msgid "Error #%d when flushing the file buffer."
msgstr "خطأ #%d عند مسح المخزن المؤقت للملف."

#. TRANSLATORS: This indicates an error.  The special keyword
#. %(operation)s will be replaced by 'firefox' or 'opera' or
#. some other cleaner ID.  The special keyword %(msg)s will be
#. replaced by a message such as 'Permission denied.'
#: ../bleachbit/Worker.py
#, python-format
msgid "Exception while running operation '%(operation)s': '%(msg)s'"
msgstr "استثناء أثناء إجراء العملية '%(operation)s': '%(msg)s'"

#: ../bleachbit/Worker.py
#, python-format
msgid "Access denied when flagging file for later delete: %s"
msgstr "تم رفض الوصول عند وضع علامة على الملف لحذفه لاحقًا: %s"

#: ../bleachbit/Worker.py
#, python-format
msgid "Access denied when deleting registry value: %s"
msgstr "تم رفض الوصول عند حذف قيمة السجل: %s"

#: ../bleachbit/Worker.py
#, python-format
msgid "Access denied when deleting registry key: %s"
msgstr "تم رفض الوصول عند حذف مفتاح السجل: %s"

#: ../bleachbit/Worker.py
#, python-format
msgid "Access denied: %s"
msgstr "تم رفض الوصول: %s"

#: ../bleachbit/Worker.py
#, python-brace-format
msgid "Error: {operation_option}: {command}"
msgstr "خطأ: {operation_option}: {command}"

#. TRANSLATORS: %s is replaced with Firefox, System, etc.
#: ../bleachbit/Worker.py
#, python-format
msgid "Please wait.  Cleaning %s."
msgstr "الرجاء الإنتظار. يجري  تنظيف %s."

#: ../bleachbit/Worker.py
#, python-format
msgid "About %d minute remaining."
msgid_plural "About %d minutes remaining."
msgstr[0] "المتبقي من الوقت أقل من دقيقة."
msgstr[1] "المتبقي من الوقت دقيقة واحدة."
msgstr[2] "المتبقي من الوقت دقيقتان."
msgstr[3] "المتبقي من الوقت %d دقائق."
msgstr[4] "المتبقي من الوقت %d دقيقة."
msgstr[5] "المتبقي من الوقت %d دقيقة."

#. TRANSLATORS: This refers to disk space that was
#. really recovered (in other words, not a preview)
#: ../bleachbit/Worker.py
#, python-format
msgid "Disk space recovered: %s"
msgstr "مساحة القرص المستعادة: %s"

#. TRANSLATORS: This refers to a preview (no real
#. changes were made yet)
#: ../bleachbit/Worker.py
#, python-format
msgid "Disk space to be recovered: %s"
msgstr "مساحة القرص التي ستُستعاد: %s"

#. TRANSLATORS: This refers to the number of files really
#. deleted (in other words, not a preview).
#: ../bleachbit/Worker.py
#, python-format
msgid "Files deleted: %d"
msgstr "الملفات المحذوفة: %d"

#. TRANSLATORS: This refers to the number of files that
#. would be deleted (in other words, simply a preview).
#: ../bleachbit/Worker.py
#, python-format
msgid "Files to be deleted: %d"
msgstr "ملفات ستُحذف: %d"

#: ../bleachbit/Worker.py
#, python-format
msgid "Special operations: %d"
msgstr "عمليات خاصة: %d"

#: ../bleachbit/Worker.py
#, python-format
msgid "Errors: %d"
msgstr "أخطأء: %d"

#. TRANSLATORS: The "deep scan" feature searches over broad
#. areas of the file system such as the user's whole home directory
#. or all the system executables.
#: ../bleachbit/Worker.py
msgid "Please wait.  Running deep scan."
msgstr "الرجاء الانتظار. يجري الآن الفحص العميق."

#. TRANSLATORS: %s is replaced with Firefox, System, etc.
#: ../bleachbit/Worker.py
#, python-format
msgid "Please wait.  Previewing %s."
msgstr "يرجى الانتظار. معاينة %s."

#: ../share/app-menu.ui
msgid "_Shred Files"
msgstr "ام_ح ملفات"

#: ../share/app-menu.ui
msgid "Sh_red Folders"
msgstr "ا_مح مجلّدات"

#: ../share/app-menu.ui
msgid "Shred Paths from Clipboard"
msgstr "تمزيق المسارات من الحافظة"

#: ../share/app-menu.ui
msgid "_Make Chaff"
msgstr "_جعل شاف"

#: ../share/app-menu.ui
msgid "S_hred Settings and Quit"
msgstr "امح الإ_عدادات و اخرج"

#: ../share/app-menu.ui
msgid "S_ystem Information"
msgstr "معلومات ال_نظام"

#: ../share/app-menu.ui
msgid "_About BleachBit"
msgstr "_حول BleachBit"

#: lib/GUI.pm:242 lib/GUI.pm:592 resources/ui/applications.ui:225
msgid "Whitelist"
msgstr "القائمة البيضاء"

msgid "Action Group"
msgstr "ﺙﺪﺣ ﺔﻋﻮﻤﺠﻣ"

msgid "Groups of F-Curves"
msgstr "ﻞﻤﻋ ﺕﺎﻴﻨﺤﻨﻣ ﺕﺎﻋﻮﻤﺠﻣ"

msgid "F-Curves in this group"
msgstr "ﺔﻋﻮﻤﺠﻤﻟﺍ ﻩﺬﻫ ﻲﻓ ﺔﻴﻧﺎﻴﺒﻟﺍ ﻁﻮﻄﺨﻟﺍ"

msgid "Color Set"
msgstr "ﻥﻮﻠﻟﺍ ﺔﻋﻮﻤﺠﻣ"

msgid "Custom color set to use"
msgstr "ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﻺ﻿ﻟ ﺔﺼﺼﺨﻤﻟﺍ ﻥﻮﻠﻟﺍ ﺔﻋﻮﻤﺠﻣ"

msgid "01 - Theme Color Set"
msgstr "ﻂﻤﻨﻟﺍ ﻥﻮﻟ ﺔﻋﻮﻤﺠﻣ - 01"

msgid "02 - Theme Color Set"
msgstr "ﻂﻤﻨﻟﺍ ﻥﻮﻟ ﺔﻋﻮﻤﺠﻣ - 02"

msgid "03 - Theme Color Set"
msgstr "ﻂﻤﻨﻟﺍ ﻥﻮﻟ ﺔﻋﻮﻤﺠﻣ - 03"

msgid "04 - Theme Color Set"
msgstr "ﻂﻤﻨﻟﺍ ﻥﻮﻟ ﺔﻋﻮﻤﺠﻣ - 04"

msgid "05 - Theme Color Set"
msgstr "ﻂﻤﻨﻟﺍ ﻥﻮﻟ ﺔﻋﻮﻤﺠﻣ - 05"

msgid "06 - Theme Color Set"
msgstr "ﻂﻤﻨﻟﺍ ﻥﻮﻟ ﺔﻋﻮﻤﺠﻣ - 06"

msgid "07 - Theme Color Set"
msgstr "ﻂﻤﻨﻟﺍ ﻥﻮﻟ ﺔﻋﻮﻤﺠﻣ - 07"

msgid "08 - Theme Color Set"
msgstr "ﻂﻤﻨﻟﺍ ﻥﻮﻟ ﺔﻋﻮﻤﺠﻣ - 08"

msgid "09 - Theme Color Set"
msgstr "ﻂﻤﻨﻟﺍ ﻥﻮﻟ ﺔﻋﻮﻤﺠﻣ - 09"

msgid "10 - Theme Color Set"
msgstr "ﻂﻤﻨﻟﺍ ﻥﻮﻟ ﺔﻋﻮﻤﺠﻣ - 10"

msgid "11 - Theme Color Set"
msgstr "ﻂﻤﻨﻟﺍ ﻥﻮﻟ ﺔﻋﻮﻤﺠﻣ - 11"

msgid "12 - Theme Color Set"
msgstr "ﻂﻤﻨﻟﺍ ﻥﻮﻟ ﺔﻋﻮﻤﺠﻣ - 12"

msgid "13 - Theme Color Set"
msgstr "ﻂﻤﻨﻟﺍ ﻥﻮﻟ ﺔﻋﻮﻤﺠﻣ - 13"

msgid "14 - Theme Color Set"
msgstr "ﻂﻤﻨﻟﺍ ﻥﻮﻟ ﺔﻋﻮﻤﺠﻣ - 14"

msgid "15 - Theme Color Set"
msgstr "ﻂﻤﻨﻟﺍ ﻥﻮﻟ ﺔﻋﻮﻤﺠﻣ - 15"

msgid "16 - Theme Color Set"
msgstr "ﻂﻤﻨﻟﺍ ﻥﻮﻟ ﺔﻋﻮﻤﺠﻣ - 16"

msgid "17 - Theme Color Set"
msgstr "ﻂﻤﻨﻟﺍ ﻥﻮﻟ ﺔﻋﻮﻤﺠﻣ - 17"

msgid "18 - Theme Color Set"
msgstr "ﻂﻤﻨﻟﺍ ﻥﻮﻟ ﺔﻋﻮﻤﺠﻣ - 18"

msgid "19 - Theme Color Set"
msgstr "ﻂﻤﻨﻟﺍ ﻥﻮﻟ ﺔﻋﻮﻤﺠﻣ - 19"

msgid "20 - Theme Color Set"
msgstr "ﻂﻤﻨﻟﺍ ﻥﻮﻟ ﺔﻋﻮﻤﺠﻣ - 20"

msgid "Custom Color Set"
msgstr "ﺔﺼﺼﺨﻣ ﻥﻮﻟ ﺔﻋﻮﻤﺠﻣ"

msgid "Copy of the colors associated with the group's color set"
msgstr "ﺔﻋﻮﻤﺠﻤﻟﺍ ﻥﺍﻮﻟﺃ ﻢﻘﻄﺑ ﺔﻘﻠﻌﺘﻤﻟﺍ ﻥﺍﻮﻟﻷ﻿ﺍ ﻦﻣ ﺔﺨﺴﻧ"

msgid "Color set is user-defined instead of a fixed theme color set"
msgstr "ﺔﺘﺑﺎﺜﻟﺍ ﻂﻤﻨﻟﺍ ﻥﺍﻮﻟﺍ ﺔﻋﻮﻤﺠﻣ ﻦﻣ ﻻ﻿ﺪﺑ ﻡﺪﺨﺘﺴﻤﻟﺍ ﻞﺒﻗ ﻦﻣ ﺔﻓﺮﻌﻣ ﻥﺍﻮﻟﻷ﻿ﺍ ﺔﻋﻮﻤﺠﻣ"

msgid "Action group is locked"
msgstr "ﺔﻠﻔﻘﻣ ﺙﺪﺤﻟﺍ ﺔﻋﻮﻤﺠﻣ"

msgid "Action group is selected"
msgstr "ﺓﺭﺎﺘﺨﻣ ﺙﺪﺤﻟﺍ ﺔﻋﻮﻤﺠﻣ"

msgid "Module name"
msgstr "ﺓﺪﺣﻮﻟﺍ ﻢﺳﺇ"

msgid "Compute Device Type"
msgstr "ﺏﺎﺴﺤﻟﺍ ﺯﺎﻬﺟ ﻉﻮﻧ"

msgid "Device to use for computation (rendering with Cycles)"
msgstr "(ﺰﻠﻜﻳﺎﺴﺑ ﺮﻴﻴﺼﺘﻟﺍ ﺪﻨﻋ) ﺏﺎﺴﺤﻠﻟ ﻡﺪﺨﺘﺴﻤﻟﺍ ﺯﺎﻬﺠﻟﺍ"

msgid "Fribidi Library"
msgstr "ﻱﺪﻴﺒﻳﺮﻓ ﺔﺒﺘﻜﻣ"

msgid "Translation Root"
msgstr "ﺔﺣﺍﺯﻹ﻿ﺍ"

msgid "The bf-translation repository"
msgstr "ﺭﺪﻨﻠﺑ ﺔﻤﻈﻨﻤﻟ ﺮﻴﻴﺼﺘﻟﺍ ﻉﺩﻮﺘﺴﻣ"

msgid "Additional paths to add to sys.path (';' separated)"
msgstr "(؛ ـﺑ ﺔﻟﻮﺼﻔﻣ) ﻡﺎﻈﻨﻟﺍ ﺭﺎﺴﻤﻟ ﺎﻬﺘﻓﺎﺿﻹ﻿ ﺔﻴﻓﺎﺿﻹ﻿ﺍ ﺕﺍﺭﺎﺴﻤﻟﺍ"

msgid "Source Root"
msgstr "ﻲﻌﻴﺑﺮﺘﻟﺍ ﺭﺬﺠﻟﺍ"

msgid "The Blender source root path"
msgstr "ﺭﺪﻨﻠﺑ ﺭﺪﺼﻤﻟ ﺭﺬﺠﻟﺍ ﺭﺎﺴﻣ"

msgid "Spell Cache"
msgstr "ﺔﺌﺠﻬﺘﻟﺍ ﻥﺰﺨﻣ"

msgid "A cache storing validated msgids, to avoid re-spellchecking them"
msgstr "ﺎﻬﺘﺌﺠﻬﺗ ﻖﻴﻗﺪﺗ ﺓﺩﺎﻋﺇ ﻱﺩﺎﻔﺘﻟ ,ﺓﺪﻛّﺆﻤﻟﺍ ﺕﺎﻓﺮّﻌﻤﻟﺍ ﻦﻳﺰﺨﺘﻟ ﻥﺰﺨﻣ"

msgid "Warn Msgid Not Capitalized"
msgstr "ﺮﻴﺒﻛ ﻑﺮﺣ ﺔﻟﺎﺣ ﻲﻓ ﺲﻴﻟ ﺔﻟﺎﺳﺮﻟﺍ ﻑﺮﻌﻣ ﺭﺬّﺣ"

msgid ""
"Warn about messages not starting by a capitalized letter (with a few allowed "
"exceptions!)"
msgstr "(ﺔﺣﻮﻤﺴﻤﻟﺍ ﺕﺍءﺎﻨﺜﺘﺳﻻ﻿ﺍ ﺾﻌﺑ ﻊﻣ) ﺮﻴﺒﻛ ﻑﺮﺤﺑ ﺃﺪﺒﺗ ﻻ﻿ ﻞﺋﺎﺳﺮﻟﺍ ﻥﺍ ﺭﺬّﺣ"

msgid "Persistent Data Path"
msgstr "ﺮﻤﺘﺴﻣ"

msgid ""
"The name of a json file storing those settings (unfortunately, Blender's "
"system does not work here)"
msgstr ""
"(ﺎﻨﻫ ﻞﻤﻌﻳ ﻻ﻿ ﺭﺪﻨﻠﺑ ﻡﺎﻈﻧ ,ﻆﺤﻟﺍ ءﺆﺴﻟ) ﺕﺍﺩﺍﺪﻋﻹ﻿ﺍ ﻩﺬﻬﻟ ﻥﺰّﺨﻤﻟﺍ ﺖﺑﺮﻜﺳ ﺎﻓﺎﺠﻟﺍ ﻒﻠﻣ ﻢﺳﺍ"

msgid "Animation Data"
msgstr "ﺔﻛﺮﺤﻟﺍ ﺕﺎﻧﺎﻴﺑ"

msgid "Action Blending"
msgstr "ﺕﺎﻴﻠﻤﻌﻟﺍ ﻞﺧﺍﺪﺗ"

msgid ""
"Method used for combining Active Action's result with result of NLA stack"
msgstr ""
"ﺔﻴﻄﺧ ﺮﻴﻐﻟﺍ ﺕﺎﻛﺮﺤﻟﺍ ﻡﺰﺣ ﺔﺠﻴﺘﻧ ﻭ ﺔﻴﻟﺎﺤﻟﺍ ﺔﻴﻠﻤﻌﻟﺍ ﺔﺠﻴﺘﻧ ﻦﻴﺑ ﻊﻤﺠﻠﻟ ﺔﻠﻤﻌﺘﺴﻤﻟﺍ "
"ﺔﻠﻴﺳﻮﻟﺍ"

msgid "Weighted result of strip is added to the accumulated results"
msgstr "ﺔﻤﻛﺍﺮﺘﻤﻟﺍ ﺞﺋﺎﺘﻨﻟﺍ ﻰﻟﺇ ﻑﺎﻀﺗ ﺔﺤﺟﺮﻤﻟﺍ ﻂﻳﺮﺸﻟﺍ ﺔﺠﻴﺘﻧ"

msgid "Weighted result of strip is removed from the accumulated results"
msgstr "ﺔﻤﻛﺍﺮﺘﻤﻟﺍ ﺞﺋﺎﺘﻨﻟﺍ ﻦﻣ ﻑﺬﺤﺗ ﺔﺤﺟﺮﻤﻟﺍ ﻂﻳﺮﺸﻟﺍ ﺔﺠﻴﺘﻧ"

msgid "Weighted result of strip is multiplied with the accumulated results"
msgstr "ﺔﻤﻛﺍﺮﺘﻤﻟﺍ ﺞﺋﺎﺘﻨﻟﺍ ﻊﻣ ﻒﻋﺎﻀﺗ ﺔﺤﺟﺮﻤﻟﺍ ﻂﻳﺮﺸﻟﺍ ﺔﺠﻴﺘﻧ"

msgid "Action Extrapolation"
msgstr "ﺔﻴﻠﻤﻌﻟﺍ ءﺍﺮﻘﺘﺳﺍ"

msgid ""
"Action to take for gaps past the Active Action's range (when evaluating with "
"NLA)"
msgstr ""
"(ﺔﻛﺮﺤﻟﺍ ﺭﺮﺤﻣ ﻊﻣ ﻢﻴﻴﻘﺘﻟﺍ ﺪﻨﻋ) ﻲﻟﺎﺤﻟﺍ ﺔﻴﻠﻤﻌﻟﺍ ﻕﺎﻄﻨﻟ ﺔﻘﺑﺎﺴﻟﺍ ﺕﺎﻏﺍﺮﻔﻠﻟ ﺔﺒﺴﻨﻟﺎﺑ "
"ﺓﺬﺨﺘﻤﻟﺍ ﺔﻴﻠﻤﻌﻟﺍ"

msgid "Strip has no influence past its extents"
msgstr "ﻩﺩﻭﺪﺣ ﺪﻌﺑ ﻂﻳﺮﺸﻠﻟ ﺮﻴﺛﺄﺗ ﻻ﻿"

msgid ""
"Hold the first frame if no previous strips in track, and always hold last "
"frame"
msgstr ""
"ﺭﺎﻃﺇ ﺮﺧﺁ ﻲﻘﺑﺃ ﺎﻤﺋﺍﺩ ﻭ ،ﺭﺎﺴﻤﻟﺍ ﻲﻓ ﺔﻘﺑﺎﺳ ﻂﺋﺍﺮﺷ ﺪﺟﺍﻮﺗ ﻡﺪﻋ ﺔﻟﺎﺣ ﻲﻓ ﺭﺎﻃﺇ ﻝﻭﺃ ﻖﺑﺃ"

msgid "Hold Forward"
msgstr "ﻡﺎﻣﻷ﻿ﺍ ﻰﻟﺇ ﻖﺑﺃ"

msgid "Only hold last frame"
msgstr "ﺐﺴﺤﻓ ﺭﺎﻃﺇ ﺮﺧﺁ ﻖﺑﺃ"

msgid "Action Influence"
msgstr "ﺔﻴﻠﻤﻌﻟﺍ ﺮﻴﺛﺄﺗ"

msgid "Amount the Active Action contributes to the result of the NLA stack"
msgstr "ﺔﻛﺮﺤﻟﺍ ﺭﺮﺤﻣ ﺱﺪﻜﺗ ﻲﻓ ﺔﻴﻟﺎﺤﻟﺍ ﺔﻴﻠﻤﻌﻟﺍ ﻪﺑ ﻙﺭﺎﺸﺗ ﻱﺬﻟﺍ ﺭﺍﺪﻘﻤﻟﺍ"

msgid "NLA Tracks"
msgstr "ﺔﻛﺮﺤﻟﺍ ﺭﺮﺤﻣ ﺕﺍﺭﺎﺴﻣ"

msgid "NLA Tracks (i.e. Animation Layers)"
msgstr "(ﺔﻛﺮﺤﻟﺍ ﺕﺎﻘﺒﻃ ﻲﻨﻌﺗ) ﺔﻛﺮﺤﻟﺍ ﺭﺮﺤﻣ ﺕﺍﺭﺎﺴﻣ"

msgid "NLA Evaluation Enabled"
msgstr "ﻞﻌﻔﻣ ﺔﻛﺮﺤﻟﺍ ﺭﺮﺤﻣ ﻢﻴﻴﻘﺗ"

msgid "NLA stack is evaluated when evaluating this block"
msgstr "ﻞﺴﻠﺴﺘﻟﺍ ﺍﺬﻫ ﻢﻴﻴﻘﺗ ﺪﻨﻋ ﻢﻴﻘﻣ ﺔﻛﺮﺤﻟﺍ ﺭﺮﺤﻣ ﻢﻛﺍﺮﺗ"

msgid "Animation Visualization"
msgstr "ﺔﻛﺮﺤﻟﺍ ﺭﺎﻬﻇﺍ"

msgid "Settings for the visualization of motion"
msgstr "ﺔﻛﺮﺤﻟﺍ ﺭﺎﻬﻇﻹ﻿ ﺕﺍﺩﺍﺪﻋﺇ"

msgid "Motion Paths"
msgstr "ﺔﻛﺮﺤﻟﺍ ﺕﺍﺭﺎﺴﻣ"

msgid "Motion Path settings for visualization"
msgstr "ﺭﺎﻬﻇﻺ﻿ﻟ ﺔﻛﺮﺤﻟﺍ ﺕﺍﺭﺎﺴﻣ ﺕﺍﺩﺍﺪﻋﺇ"

msgid "Motion Path Settings"
msgstr "ﺔﻛﺮﺤﻟﺍ ﺭﺎﺴﻣ ﺕﺍﺩﺍﺪﻋﺇ"

msgid "Motion Path settings for animation visualization"
msgstr "ﺔﻛﺮﺤﻟﺍ ﺭﺎﻬﻇﻹ﻿ ﺔﻛﺮﺤﻟﺍ ﺕﺍﺭﺎﺴﻣ ﺕﺍﺩﺍﺪﻋﺇ"

msgid "Bake Location"
msgstr "ﻊﻗﻮﻤﻟﺍ ﻥﺰﺧ"

msgid "When calculating Bone Paths, use Head or Tips"
msgstr "ﻢﻤﻘﻟﺍ ﻭﺃ ﺱﺃﺮﻟﺍ ﻞﻤﻌﺘﺳﺍ ،ﻢﻈﻌﻟﺍ ﺕﺍﺭﺎﺴﻣ ﺏﺎﺴﺣ ﺪﻨﻋ"

msgid "Calculate bone paths from heads"
msgstr "ﺱﺃﺮﻟﺍ ﻦﻣ ﻢﻈﻌﻟﺍ ﺕﺍﺭﺎﺴﻣ ﺐﺴﺣﺍ"

msgid "Tails"
msgstr "ﻝﻮﻳﺫ"

msgid "Calculate bone paths from tails"
msgstr "ﻝﻮﻳﺬﻟﺍ ﻦﻣ ﻢﻈﻌﻟﺍ ﺕﺍﺭﺎﺴﻣ ﺐﺴﺣﺍ"

msgid "Frame Step"
msgstr "ﺭﺎﻃﻹ﻿ﺍ ﻡﺪﻘﺗ"

msgid ""
"Number of frames between paths shown (not for 'On Keyframes' Onion-skinning "
"method)"
msgstr ""
"(ﺔﻴﻓﺎﻔﺸﻟﺍ ﻞﻴﻌﻔﺗ ﺔﻘﻳﺮﻃ 'ﺮﻃﻷ﻿ﺍ ﻰﻠﻋ' ﻞﺟﺃ ﻦﻣ ﺲﻴﻟ) ﺓﺮﻫﺎﻈﻟﺍ ﺕﺍﺭﺎﺴﻤﻟﺍ ﻦﻴﺑ ﺮﻃﻷ﻿ﺍ ﺩﺪﻋ"

msgid "Show Frame Numbers"
msgstr "ﺮﻃﻷ﻿ﺍ ﺩﺪﻋ ﺮﻬﻇﺃ"

msgid "Show frame numbers on Motion Paths"
msgstr "ﺔﻛﺮﺤﻟﺍ ﺕﺍﺭﺎﺴﻣ ﻲﻓ ﺮﻃﻷ﻿ﺍ ﺩﺪﻋ ﺮﻬﻇﺃ"

msgid "All Action Keyframes"
msgstr "ﺔﻛﺮﺤﻟﺍ ﺢﻴﺗﺎﻔﻣ ﻊﻴﻤﺟ"

msgid ""
"For bone motion paths, search whole Action for keyframes instead of in group "
"with matching name only (is slower)"
msgstr ""
"(ﻞﻘﺛﺃ) ﻂﻘﻓ ﻖﺑﺎﻄﻣ ﻢﺳﺇ ﻊﻣ ﺔﻋﻮﻤﺠﻣ ﻲﻓ ﻚﻟﺫ ﻝﺪﺑ ﺢﻴﺗﺎﻔﻣ ﻦﻋ ﺔﻛﺮﺤﻟﺍ ﻲﻓ ﺚﺤﺑﺍ ،ﻢﻈﻌﻟﺍ "
"ﺔﻛﺮﺣ ﺕﺍﺭﺎﺴﻣ ﻞﺟﺃ ﻦﻣ"

msgid "Highlight Keyframes"
msgstr "ﺮﻃﻷ﻿ﺍ ﺯﺍﺮﺑﺇ"

msgid "Emphasize position of keyframes on Motion Paths"
msgstr "ﺔﻛﺮﺤﻟﺍ ﺕﺍﺭﺎﺴﻣ ﻰﻠﻋ ﺮﻃﻸ﻿ﻟ ﺪﻛﺆﻤﻟﺍ ﻊﻗﻮﻤﻟﺍ"

msgid "Show Keyframe Numbers"
msgstr "ﺕﺍﺭﺎﻃﻹ﻿ﺍ ﺩﺪﻋ ﺮﻬﻇﺃ"

msgid "Show frame numbers of Keyframes on Motion Paths"
msgstr "ﺔﻛﺮﺤﻟﺍ ﺕﺍﺭﺎﺴﻣ ﻰﻠﻋ ﺢﻴﺗﺎﻔﻤﻟﺎﺑ ﺔﺻﺎﺨﻟﺍ ﺮﻃﻷ﻿ﺍ ﻡﺎﻗﺭﺃ ﺮﻬﻇﺃ"

msgid "Paths Type"
msgstr "ﺕﺍﺭﺎﺴﻤﻟﺍ ﻉﺍﻮﻧﺃ"

msgid "Type of range to show for Motion Paths"
msgstr "ﺔﻛﺮﺤﻟﺍ ﺕﺍﺭﺎﺴﻤﻟ ﺔﺒﺴﻨﻟﺎﺑ ﺭﺎﻬﻇﻼ﻿ﻟ ﺕﺎﻗﺎﻄﻨﻟﺍ ﻉﺍﻮﻧﺃ"

msgid "Around Frame"
msgstr "ﺭﺎﻃﻹ﻿ﺍ ﻝﻮﺣ"

msgid ""
"Display Paths of poses within a fixed number of frames around the current "
"frame"
msgstr "ﻲﻟﺎﺤﻟﺍ ﺭﺎﻃﻹ﻿ﺍ ﻝﻮﺣ ﺖﺑﺎﺛ ﺕﺍﺭﺎﻃﺇ ﺩﺪﻋ ﻦﻤﺿ ﺕﺎﻔﻗﻮﻟﺍ ﺕﺍﺭﺎﺴﻣ ﺮﻬﻇﺃ"

msgid "In Range"
msgstr "ﻕﺎﻄﻨﻟﺍ ﻲﻓ"

msgid "Display Paths of poses within specified range"
msgstr "ﺩﺪﺤﻣ ﻕﺎﻄﻧ ﻦﻤﺿ ﺕﺎﻔﻗﻮﻟﺍ ﺕﺍﺭﺎﺴﻣ ﺽﺮﻋﺇ"

msgid "RNA type used for pointers to any possible data"
msgstr "ﺔﻨﻜﻤﻣ ﺕﺎﻧﺎﻴﺑ ﻱﺃ ﻰﻟﺇ ﺮﻴﺷﺄﺘﻠﻟ ﻞﻤﻌﺘﺴﻤﻟﺍ 'ﺍ.ﻥ.ﺭ'ﻝﺍ ﻉﻮﻧ"

msgid "Area in a subdivided screen, containing an editor"
msgstr "ﺭﺮﺤﻣ ﻰﻠﻋ ﻱﻮﺘﺤﺗ ،ﺔﻤﺴﻘﻣ ﺔﺷﺎﺷ ﻲﻓ ﺔﺣﺎﺴﻣ"

msgid "Area height"
msgstr "ﻝﺎﺠﻤﻟﺍ ﻉﺎﻔﺗﺭﺍ"

msgid "Regions"
msgstr "ﺕﺎﻗﺎﻄﻨﻟﺍ"

msgid "Regions this area is subdivided in"
msgstr "ﻝﺎﺠﻤﻟﺍ ﺍﺬﻫ ﺎﻬﻴﻟﺇ ﺖﻤﺴﻗ ﻲﺘﻟﺍ ﺕﺎﻗﺎﻄﻨﻟﺍ"

msgid "Show Menus"
msgstr "ﺔﻤﺋﺎﻘﻟﺍ ﺮﻬﻇﺃ"

msgid "Show menus in the header"
msgstr "ﺔﻴﺳﺃﺮﻟﺍ ﻲﻓ ﺔﻤﺋﺎﻘﻟﺍ ﺮﻬﻇﺃ"

msgid ""
"Spaces contained in this area, the first being the active space (NOTE: "
"Useful for example to restore a previously used 3D view space in a certain "
"area to get the old view orientation)"
msgstr ""
"(ﻢﻳﺪﻘﻟﺍ ﺮﻈﻨﻤﻟﺍ ﻪﻴﺟﻮﺗ ﺲﻔﻧ ﻰﻠﻋ ﻝﻮﺼﺤﻠﻟ ﻦﻴﻌﻣ ﻝﺎﺠﻣ ﻲﻓ ﺎﻘﺑﺎﺳ ﺔﻠﻤﻌﺘﺴﻣ ﺩﺎﻌﺑﻷ﻿ﺍ ﺔﻴﺛﻼ﻿ﺛ "
"ﺽﺮﻋ ﺔﺣﺎﺴﻣ ﺓﺩﺎﻌﺘﺳﻻ﻿ ﻝﺎﺜﻤﻛ ﺓﺪﻴﻔﻣ :ﺔﻈﺣﻼ﻿ﻣ) ﺔﻄﺸﻨﻟﺍ ﺔﺣﺎﺴﻤﻟﺍ ﻲﻫ ﻰﻟﻭﻷ﻿ﺍ ﻥﺃ ﺭﺎﺒﺘﻋﺎﺑ ،"
"ﻝﺎﺠﻤﻟﺍ ﺍﺬﻫ ﻲﻓ ﺔﻨﻤﻀﺘﻤﻟﺍ ﺕﺎﺣﺎﺴﻤﻟﺍ"

msgid "Editor Type"
msgstr "ﺭﺮﺤﻤﻟﺍ ﻉﻮﻧ"

msgid "Current editor type for this area"
msgstr "ﺔﻘﻄﻨﻤﻟﺍ ﻩﺬﻬﻟ ﻲﻟﺎﺤﻟﺍ ﺭﺮﺤﻤﻟﺍ ﻉﻮﻧ"

msgid "UV/Image Editor"
msgstr "UV/ﺭﻮﺼﻟﺍ ﺭﺮﺤﻣ"

msgid "View and edit images and UV Maps"
msgstr "ءﺎﺴﻛﻻ﻿ﺍ ﻂﺋﺍﺮﺧ ﻭ ﺭﻮﺼﻟﺍ ﺭﺮﺣ ﻭ ﺮﻬﻇﺃ"

msgid "Node Editor"
msgstr "ﺪﻘﻌﻟﺍ ﺭﺮﺤﻣ"

msgid "Editor for node-based shading and compositing tools"
msgstr "ﺐﻴﻛﺮﺘﻟﺍ ﺕﺍﻭﺍﺩﺃ ﻭ ﺪﻘﻌﻟﺍ ﺏﻮﻠﺳﺄﺑ ﻞﻴﻠﻈﺘﻠﻟ ﺭﺮﺤﻣ"

msgid "Video editing tools"
msgstr "ﻮﻳﺪﻴﻔﻟﺍ ﺮﻳﺮﺤﺗ ﺕﺍﻭﺍﺩﺃ"

msgid "Movie Clip Editor"
msgstr "ﻢﻠﻔﻟﺍ ﺔﺻﺎﺼﻗ ﺭﺮﺤﻣ"

msgid "Motion tracking tools"
msgstr "ﺔﻛﺮﺤﻟﺍ ﺔﻘﺣﻼ﻿ﻣ ﺕﺍﻭﺩﺍ"

msgid "Dope Sheet"
msgstr "ﻂﻴﻄﺨﺘﻟﺍ ﺔﻗﺭﻭ"

msgid "Adjust timing of keyframes"
msgstr "ﺢﻴﺗﺎﻔﻤﻟﺍ ﻦﻣﺍﺰﺗ ﻝﺪّﻋ"

msgid "Graph Editor"
msgstr "ﺕﺎﻧﺎﻴﺒﻤﻟﺍ ﺭﺮﺤﻣ"

msgid "Edit drivers and keyframe interpolation"
msgstr "ﺢﻴﺗﺎﻔﻤﻟﺍ ﺪﻴﻟﻮﺗ ﻭ ﺕﺎﻛﺮﺤﻤﻟﺍ ﺭﺮﺣ"

msgid "Combine and layer Actions"
msgstr "ﺙﺍﺪﺣﻷ﻿ﺍ ﻖﺑﺎﻃ ﻭ ﻊﻤﺟﺇ"

msgid "Edit scripts and in-file documentation"
msgstr "ﻒﻠﻤﻟﺍ ﻞﺧﺍﺩ ﻖﻴﺛﻮﺘﻟﺍ ﻭ ﺕﺎﻃﻮﻄﺨﻤﻟﺍ ﺭﺮﺣ"

msgid ""
"Interactive programmatic console for advanced editing and script development"
msgstr "ﺕﺎﻃﻮﻄﺨﻤﻟﺍ ﺮﻳﻮﻄﺗ ﻭ ﻡﺪﻘﺘﻤﻟﺍ ﺮﻳﺮﺤﺘﻠﻟ ﺔﻠﻋﺎﻔﺘﻣ ﺮﻣﺍﻭﺃ ﺔﺣﻮﻟ"

msgid "Outliner"
msgstr "ﻞﻜﻴﻬﻣ"

msgid "Browse for files and assets"
msgstr "ﺕﺍﺩﻮﺟﻮﻤﻟﺍ ﻭ ﺕﺎﻔﻠﻤﻟﺍ ﺢﻔﺼﺗ"

msgid "Edit persistent configuration settings"
msgstr "ﺔﺘﺑﺎﺜﻟﺍ ﻞﻴﻜﺸﺘﻟﺍ ﺕﺍﺩﺍﺪﻋﺇ ﺭﺮﺣ"

msgid "Area width"
msgstr "ﻝﺎﺠﻤﻟﺍ ﺽﺮﻋ"

msgid "The window relative vertical location of the area"
msgstr "ﺔﻘﻄﻨﻤﻠﻟ ﻱﺩﻮﻣﺎﻌﻟﺍ ﻲﺒﺴﻨﻟﺍ ﺓﺬﻓﺎﻨﻟﺍ ﻊﻗﻮﻣ"

msgid "The window relative horizontal location of the area"
msgstr "ﺔﻘﻄﻨﻤﻠﻟ ﻲﺒﺴﻨﻟﺍ ﻲﻘﻓﻻ﻿ﺍ ﺓﺬﻓﺎﻨﻟﺍ ﻊﻗﻮﻣ"

msgid "ID Name"
msgstr "ﻲﻔﻳﺮﻌﺘﻟﺍ ﻢﺳﻹ﻿ﺍ"

msgid "Space Type"
msgstr "ءﺎﻀﻔﻟﺍ ﻉﻮﻧ"

msgid "Show Names"
msgstr "ءﺎﻤﺳﻷ﻿ﺍ ﺮﻬﻇﺃ"

msgid "Quaternion"
msgstr "ﻲﻋﺎﺑﺭ"

msgid "Bake Data"
msgstr "ﺕﺎﻧﺎﻴﺒﻟﺍ ﻥﺰﺧ"

msgid "Bake data for a Scene data-block"
msgstr "ﺪﻬﺸﻤﻟﺍ ﺕﺎﻧﺎﻴﺑ ﺔﻠﺘﻜﻟ ﺕﺎﻧﺎﻴﺒﻟﺍ ﻥﺰﺧ"

msgid "Cage Extrusion"
msgstr "ﻲﺼﻔﻗ ﻖﺜﺑ"

msgid "Cage Object"
msgstr "ﺍﺮﻴﻣﺎﻜﻟﺍ ﻦﺋﺎﻛ"

msgid ""
"Object to use as cage instead of calculating the cage from the active object "
"with cage extrusion"
msgstr "ﺺﻔﻘﻟﺍ ﻖﺜﺑ ﻊﻣ ﻝﺎﻌّﻔﻟﺍ ﻦﺋﺎﻜﻟﺍ ﻦﻣ ﺺﻔﻘﻟﺍ ﺏﺎﺴﺣ ﻦﻣ ﻻ﻿ﺪﺑ ﺺﻔﻘﻛ ﻡﺪﺨﺘﺴﻤﻟﺍ ﻦﺋﺎﻜﻟﺍ"

msgid "Image filepath to use when saving externally"
msgstr "ﻲﺟﺭﺎﺨﻟﺍ ﻦﻳﺰﺨﺘﻟﺍ ﺪﻨﻋ ﻡﺪﺨﺘﺴﻤﻟﺍ ﺓﺭﻮﺼﻟﺍ ﻒﻠﻣ ﺭﺎﺴﻣ"

msgid "Vertical dimension of the baking map"
msgstr "ﺰﺒﺨَﻟﺍ ﺔﻄﻳﺮﺨﻟ ﺔﻳﺩﻮﻣﺎﻌﻟﺍ ﺩﺎﻌﺑﻷ﻿ﺍ"

msgid "Extends the baked result as a post process filter"
msgstr "ﻱﺪﻌﺑ ﺔﺠﻟﺎﻌﻣ ﻲﻔّﺼﻤﻛ ﺰﺒﺨﻟﺍ ﺔﺠﻴﺘﻧ ﺪﻣُ"

msgid "Extend"
msgstr "ﺪﻣُ"

msgid "Axis to bake in blue channel"
msgstr "ءﺎﻗﺭﺰﻟﺍ ﺓﺎﻨﻘﻟﺍ ﻲﻓ ﺰﺒﺨﻟﺍ ﺭﻮﺤﻣ"

msgid "+X"
msgstr "+X"

msgid "+Y"
msgstr "+Y"

msgid "+Z"
msgstr "+Z"

msgid "-X"
msgstr "-X"

msgid "-Y"
msgstr "-Y"

msgid "-Z"
msgstr "-Z"

msgid "Axis to bake in green channel"
msgstr "ءﺍﺮﻀﺨﻟﺍ ﺓﺎﻨﻘﻟﺍ ﻲﻓ ﺰﺒﺨﻟﺍ ﺭﻮﺤﻣ"

msgid "Axis to bake in red channel"
msgstr "ءﺍﺮﻤﺤﻟﺍ ﺓﺎﻨﻘﻟﺍ ﻲﻓ ﺰﺒﺨﻟﺍ ﺭﻮﺤﻣ"

msgid "Choose normal space for baking"
msgstr "ﻦﻳﺰﺨﺘﻠﻟ ﻢﻇﺎﻨﻟﺍ ءﺎﻀﻓ ﺭﺎﻴﺘﺧﺇ"

msgid "Bake the normals in object space"
msgstr "ﻦﺋﺎﻜﻟﺍ ءﺎﻀﻓ ﻲﻓ ﺕﺎﻤﻇﺎﻨﻟﺍ ﻦﻳﺰﺨﺗ"

msgid "Bake the normals in tangent space"
msgstr "ﺱﺎﻤﻤﻟﺍ ءﺎﻀﻓ ﻲﻓ ﺕﺎﻤﻇﺎﻨﻟﺍ ﻦﻳﺰﺨﺗ"

msgid "Emit"
msgstr "ﺪﻟّﻭ"

msgid "Save Mode"
msgstr "ﻦﻳﺰﺨﺘﻟﺍ ﻊﺿﻭ"

msgid "Save the baking map in an internal image data-block"
msgstr "ﺔﻴﻠﺧﺍﺩ ﺓﺭﻮﺻ ﺕﺎﻧﺎﻴﺑ ﺔﻠﺘﻛ ﻲﻓ ﻥﺰﺨﻤﻟﺍ ﺔﻄﻳﺮﺧ ﻆﻔﺣﺍ"

msgid "Save the baking map in an external file"
msgstr "ﻲﺟﺭﺎﺧ ﻒﻠﻣ ﻲﻓ ﺰﺒﺨﻟﺍ ﺔﻄﻳﺮﺧ ﻆﻔﺣﺇ"

msgid "Automatic Name"
msgstr "ﺔﻴﺗﺍﺫ ﺔﻴﻤﺴﺗ"

msgid "Automatically name the output file with the pass type (external only)"
msgstr "(ﻂﻘﻓ ﻲﺟﺭﺎﺨﻟﺍ) ﺮﻤﻤﻟﺍ ﻂﻤﻨﺑ ﺞﺗﺎﻨﻟﺍ ﻒﻠﻤﻟﺍ ﺎﻴﺗﺍﺫ ﻢّﺳ"

msgid "Cage"
msgstr "ﺺﻔﻗ"

msgid "Cast rays to active object from a cage"
msgstr "ﺺﻔﻗ ﻦﻣ ﻝﺎﻌّﻔﻟﺍ ﻦﺋﺎﻜﻠﻟ ﺔﻌّﺷﻷ﻿ﺍ ﻖﻟﺃ"

msgid "Clear Images before baking (internal only)"
msgstr "(ﻂﻘﻓ ﻲﻠﺧﺍﺪﻠﻟ) ﻦﻳﺰﺨﺘﻟﺍ ﻞﺒﻗ ﺭﻮﺼﻟﺍ ﻝﺯﺇ"

msgid "Selected to Active"
msgstr "ﻲﻟﺎﺤﻟﺍ ﻰﻟﺇ ﺭﺎﺘﺨﻤﻟﺍ"

msgid "Bake shading on the surface of selected objects to the active object"
msgstr "ﺭﺎﺘﺨﻤﻟﺍ ﻦﺋﺎﻜﻟﺍ ﻰﻟﺇ ﺓﺭﺎﺘﺨﻤﻟﺍ ﺕﺎﻨﺋﺎﻜﻟﺍ ﺢﻄﺳ ﻰﻠﻋ ﻞﻴﻠﻈﺘﻟﺍ ﻦﻳﺰﺨﺗ"

msgid "Split Materials"
msgstr "ﺕﺎﻣﺎﺨﻟﺍ ﻢﺴﻗ"

msgid "Split external images per material (external only)"
msgstr "(ﻂﻘﻓ ﻲﺟﺭﺎﺨﻟﺍ) ﺔﻣﺎﺨﻟﺍ ﺐﺴﺣ ﺔﻴﺟﺭﺎﺨﻟﺍ ﺭﻮﺼﻟﺍ ﻢﺴّﻗ"

msgid "Horizontal dimension of the baking map"
msgstr "ﺰﺒﺨَﻟﺍ ﺔﻄﻳﺮﺨﻟ ﺔﻴﻘﻓﻷ﻿ﺍ ﺩﺎﻌﺑﻷ﻿ﺍ"

msgid "Control Point"
msgstr "ﻢﻜﺤﺗ ﺔﻄﻘﻧ"

msgid "Coordinates of the control point"
msgstr "ﻢﻜﺤﺘﻟﺍ ﺔﻄﻘﻧ ﺕﺎﻴﺛﺍﺪﺣﺇ"

msgid "Handle 1"
msgstr "1 ﺾﺒﻘﻣ"

msgid "Coordinates of the first handle"
msgstr "ﻝﻭﻷ﻿ﺍ ﺾﺒﻘﻤﻟﺍ ﺕﺎﻴﺛﺍﺪﺣﺇ"

msgid "Handle 1 Type"
msgstr "1 ﺾﺒﻘﻤﻟﺍ ﻉﻮﻧ"

msgid "Handle types"
msgstr "ﺾﺑﺎﻘﻤﻟﺍ ﻉﺍﻮﻧﺃ"

msgid "Aligned"
msgstr "ﻱﺫﺎﺤﻣ"

msgid "Handle 2"
msgstr "2 ﺾﺒﻘﻤﻟﺍ"

msgid "Coordinates of the second handle"
msgstr "ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﺾﺒﻘﻤﻟﺍ ﺕﺎﻴﺛﺍﺪﺣﺇ"

msgid "Handle 2 Type"
msgstr "2 ﺾﺒﻘﻤﻟﺍ ﻉﻮﻧ"

msgid "Visibility status"
msgstr "ﺭﻮﻬﻈﻟﺍ ﺔﻟﺎﺣ"

msgid "Bevel Radius"
msgstr "ﺔﻔﻄﺸﻟﺍ ﺮﻄﻗ"

msgid "Radius for beveling"
msgstr "ﻒﻄﺸﻟﺍ ﺮﻄﻗ"

msgid "Control Point selected"
msgstr "ﺭﺎﺘﺨﻤﻟﺍ ﻢﻜﺤﺘﻟﺍ ﺔﻄﻘﻧ"

msgid "Control point selection status"
msgstr "ﻢﻜﺤﺘﻟﺍ ﺔﻄﻘﻧ ﺭﺎﻴﺘﺧﺇ ﺔﻟﺎﺣ"

msgid "Handle 1 selected"
msgstr "ﺭﺎﺘﺨﻣ 1 ﺾﺒﻘﻤﻟﺍ"

msgid "Handle 1 selection status"
msgstr "1 ﺾﺒﻘﻤﻟﺍ ﺭﺎﻴﺘﺧﺇ ﺔﻟﺎﺣ"

msgid "Handle 2 selected"
msgstr "ﺭﺎﺘﺨﻣ 2 ﺾﺒﻘﻤﻟﺍ"

msgid "Handle 2 selection status"
msgstr "2 ﺾﺒﻘﻤﻟﺍ ﺭﺎﻴﺘﺧﺇ ﺔﻟﺎﺣ"

msgid "Tilt in 3D View"
msgstr "ﺩﺎﻌﺑﻻ﻿ﺍ ﻲﺛﻼ﻿ﺜﻟﺍ ﺬﻔﻨﻤﻟﺍ ﻲﻓ ﺭﺍﺪﺤﻧﺇ"

msgid "Softbody goal weight"
msgstr "ﻦﻴﻠﻟﺍ ﻢﺴﺠﻟﺍ ﻑﺪﻫ ﻥﺯﻭ"

msgid "Armatures"
msgstr "ﻞﻛﺎﻴﻬﻟﺍ"

msgid "Path to the .blend file"
msgstr "blend. ﻒﻠﻣ ﻰﻟﺇ ﺭﺎﺴﻤﻟﺍ"

msgid "Vector Fonts"
msgstr "ﻪﺠﺘﻤﻟﺍ ﻁﻮﻄﺨﻟﺍ"

msgid "Grease Pencil"
msgstr "ﺕﺎﻈﺣﻼ﻿ﻣ ﻢﻠﻗ"

msgid "File Has Unsaved Changes"
msgstr "ﺔﻇﻮﻔﺤﻣ ﺮﻴﻏ ﺕﻼ﻿ﻳﺪﻌﺗ ﻪﻳﺪﻟ ﻒﻠﻤﻟﺍ"

msgid "Have recent edits been saved to disk"
msgstr "ﺹﺮﻘﻠﻟ ﺕﺍﺮﻳﺮﺤﺘﻟﺍ ﺖﻈﻔﺣ ﻞﻫ"

msgid "File is Saved"
msgstr "ﻅﻮﻔﺤﻣ ﻒﻠﻤﻟﺍ"

msgid "Has the current session been saved to disk as a .blend file"
msgstr "blend. ﻒﻠﻤﻛ ﺹﺮﻘﻠﻟ ﺔﻴﻟﺎﺤﻟﺍ ﺔﺴﻠﺠﻟﺍ ﺖﻈﻔﺣ ﻞﻫ"

msgid "Lattices"
msgstr "ﺕﺎﻜﺒﺸﻟﺍ"

msgid "Line Styles"
msgstr "ﻂﺨﻟﺍ ﻁﺎﻤﻧﺃ"

msgid "Masks"
msgstr "ﺔﻌﻨﻗﻷ﻿ﺍ"

msgid "Movie Clips"
msgstr "ﻢﻠﻴﻔﻟﺍ ﺕﺎﺻﺎﺼﻗ"

msgid "Node Groups"
msgstr "ﺪﻘﻌﻟﺍ ﺔﻋﻮﻤﺠﻣ"

msgid "Paint Curves"
msgstr "ﺕﺎﻴﻨﺤﻨﻤﻟﺍ ﻢﺳﺭﺍ"

msgid "Scenes"
msgstr "ﺪﻫﺎﺸﻤﻟﺍ"

msgid "Screens"
msgstr "ﺕﺎﺷﺎﺸﻟﺍ"

msgid "Shape Keys"
msgstr "ﻞﻜﺸﻟﺍ ﺢﻴﺗﺎﻔﻣ"

msgid "Automatically pack all external data into .blend file"
msgstr "blend. ﻒﻠﻣ ﻲﻓ ﺔﻴﺟﺭﺎﺨﻟﺍ ﺕﺎﻧﺎﻴﺒﻟﺍ ﻞﻛ ﺎﻴﺗﺍﺫ ﻡﺰﺣﺍ"

msgid "Worlds"
msgstr "ﻢﻟﺍﻮﻌﻟﺍ"

msgid "ID Type"
msgstr "ﻑﺮﻌﻤﻟﺍ ﻉﻮﻧ"

msgid "Armature"
msgstr "ﻞﻜﻴﻫ"

msgid "Lattice"
msgstr "ﺔﻜﺒﺷ"

msgid "Metaball"
msgstr "ﺔﻠﻋﺎﻔﺘﻣ ﺓﺮﻛ"

msgid "Movie Clip"
msgstr "ﻮﻳﺪﻴﻓ ﻂﻳﺮﺷ"

msgid "Node Tree"
msgstr "ﺓﺪﻘﻌﻟﺍ ﺓﺮﺠﺷ"

msgid "Paint Curve"
msgstr "ﻰﻨﺤﻨﻤﻟﺍ ﻢﺳﺭﺍ"

msgid "Particle"
msgstr "ءﻱﺰﺟ"

msgid "Texture"
msgstr "ﺞﻴﺴﻨﻟﺍ"

msgid "Blender RNA"
msgstr "ﺍ.ﻥ.ﺭ ﺭﺪﻨﻠﺑ"

msgid "Blender RNA structure definitions"
msgstr "ﺍ.ﻥ.ﺭ ﺭﺪﻨﻠﺒﻟ ﺔﻴﻨﺒﻟﺍ ﺕﺎﻔﻳﺮﻌﺗ"

msgid "Structs"
msgstr "ﺕﺎﻴﻨﺑ"

msgid "Boid Rule"
msgstr "!"

msgid "Boid rule name"
msgstr "ﺪﻳﻮﺒﻟﺍ ﺓﺪﻋﺎﻗ ﻢﺳﺇ"

msgid "Go to assigned object or loudest assigned signal source"
msgstr "ﺺﺼﺨﻣ ﺓﺭﺎﺷﺇ ﺭﺪﺼﻣ ﺮﺒﻛﺍ ﻰﻟﺍ ﻭﺃ ﺺﺼﺨﻤﻟﺍ ﻦﺋﺎﻜﻟﺍ ﻰﻟﺍ ﺐﻫﺫﺇ"

msgid "Get away from assigned object or loudest assigned signal source"
msgstr "ﺺﺼﺨﻣ ﺓﺭﺎﺷﺇ ﺭﺪﺼﻣ ﺮﺒﻛﺍ ﻦﻋ ﻭﺃ ﺺﺼﺨﻤﻟﺍ ﻦﺋﺎﻜﻟﺍ ﻦﻋ ﺪﻌﺘﺑﺍ"

msgid "Avoid Collision"
msgstr "ﻡﺍﺪﻄﺻﻹ﻿ﺍ ﺐﻨﺠﺗ"

msgid ""
"Maneuver to avoid collisions with other boids and deflector objects in near "
"future"
msgstr ""
"ﺐﻳﺮﻘﻟﺍ ﻞﺒﻘﺘﺴﻤﻟﺍ ﻲﻓ ﻑﺍﺮﺤﻧﻻ﻿ﺍ ﺕﺎﻨﺋﺎﻛ ﻭ ﻯﺮﺧﻻ﻿ﺍ ﺕﺍﺪﻳﻮﺒﻟﺍ ﻊﻣ ﺕﺎﻣﺍﺪﻄﺻﻹ﻿ﺍ ﺐﻨﺠﺘﺘﻟ ﺭﻭﺎﻧ"

msgid "Keep from going through other boids"
msgstr "ﻯﺮﺧﻷ﻿ﺍ ﺕﺍﺪﻳﻮﺒﻟﺍ ﻊﻣ ﻞﺧﺍﺪﺘﻟﺍ ﻦﻣ ﻊﻨﻣﺇ"

msgid "Flock"
msgstr "ﺏﺮﺳ"

msgid "Move to center of neighbors and match their velocity"
msgstr "ﻢﻬﺘﻋﺮﺳ ﻖﺑﺎﻃ ﻭ ﻦﻳﺭﻭﺎﺠﻤﻟﺍ ﺰﻛﺮﻣ ﻰﻟﺍ ﻙﺮﺤﺗ"

msgid "Follow Leader"
msgstr "ﺪﺋﺎﻘﻟﺍ ﻊﺒﺗﺍ"

msgid "Follow a boid or assigned object"
msgstr "ﺺﺼﺨﻣ ﻦﺋﺎﻛ ﻭﺃ ﺪﻳﻮﺑ ﻊﺒﺗﺍ"

msgid "Average Speed"
msgstr " ﺔﻋﺮﺴﻟﺍ ﻝﺪﻌﻣ"

msgid "Maintain speed, flight level or wander"
msgstr "ﻝﻮﺠﺗ ﻭﺃ ﻖﻴﻠﺤﺘﻟﺍ ﻯﻮﺘﺴﻣ ,ﺔﻋﺮﺴﻟﺍ ﻰﻠﻋ ﻆﻓﺎﺣ"

msgid "Go to closest enemy and attack when in range"
msgstr "ﻯﺪﻤﻟﺍ ﻲﻓ ﻥﺎﻛ ﺍﺫﺍ ﻢﺟﺎﻫ ﻭ ﻭﺪﻋ ﺏﺮﻗﺍ ﻰﻟﺍ ﺐﻫﺫﺇ"

msgid "In Air"
msgstr "ءﺎﻀﻔﻟﺍ ﻲﻓ"

msgid "Use rule when boid is flying"
msgstr "ﺽﺭﻸ﻿ﻟ ﺲﻣﻼ﻿ﻣ ﺮﻴﻏ ﺪﻳﻮﺒﻟﺍ ﻥﻮﻜﻳ ﺎﻣﺪﻨﻋ ﺓﺪﻋﺎﻘﻟﺍ ﻡﺪﺨﺘﺳﺍ"

msgid "On Land"
msgstr "ﺽﺭﻻ﻿ﺍ ﻰﻠﻋ"

msgid "Use rule when boid is on land"
msgstr "ﺽﺭﻸ﻿ﻟ ﺲﻣﻼ﻿ﻣ ﺪﻳﻮﺒﻟﺍ ﻥﻮﻜﻳ ﺎﻣﺪﻨﻋ ﺓﺪﻋﺎﻘﻟﺍ ﻡﺪﺨﺘﺳﺍ"

msgid "How much velocity's z-component is kept constant"
msgstr "ﺎﺘﺑﺎﺛ ﺔﻋﺮﺴﻠﻟ ﻱﺩﻮﻤﻌﻟﺍ ﻥﻮﻜﻤﻟﺍ ءﺎﻘﺑ ﻯﺪﻣ"

msgid "Percentage of maximum speed"
msgstr "ﺔﻋﺮﺳ ﻰﻠﻋﺍ ﺔﺒﺴﻧ"

msgid "Wander"
msgstr "ﻝﻮﺠﺗ"

msgid "How fast velocity's direction is randomized"
msgstr "ﺎﻴﺋﺍﻮﺸﻋ ﺔﻋﺮﺴﻟﺍ ﻩﺎﺠﺗﺍ ﻞﻳﺪﺒﺗ ﺔﻋﺮﺳ"

msgid "Avoid object if danger from it is above this threshold"
msgstr "ﺔﺒﺘﻌﻟﺍ ﻩﺬﻫ ﻕﻮﻓ ﻪﻨﻣ ﺮﻄﺨﻟﺍ ﻥﺎﻛ ﺍﺫﺇ ﻦﺋﺎﻜﻟﺍ ﺐﻨﺠﺗ"

msgid "Object to avoid"
msgstr "ﻦﺋﺎﻜﻟﺍ ﻯﺩﺎﻔﻧ"

msgid "Predict"
msgstr "ﺄﺒﻨﺗ"

msgid "Predict target movement"
msgstr "ﻑﺪﻬﻟﺍ ﺔﻛﺮﺣ ﻊﻗﻮﺗ"

msgid "Time to look ahead in seconds"
msgstr "ﻲﻧﺍﻮﺜﻟﺎﺑ ﻡﺎﻣﻷ﻿ﺍ ﻰﻟﺇ ﺮﻈﻨﻟﺍ ﺖﻗﻭ"

msgid "Boids"
msgstr "ﺪﻳﻮﺑ"

msgid "Avoid collision with other boids"
msgstr "ﻯﺮﺧﻻ﻿ﺍ ﺕﺍﺪﻳﻮﺒﻟﺍ ﻊﻣ ﻡﺩﺎﺼﺘﻟﺍ ﻯﺩﺎﻔﺗ"

msgid "Deflectors"
msgstr "ﺕﺎﺴﻛﺎﻌﻟﺍ"

msgid "Avoid collision with deflector objects"
msgstr "ﺔﺴﻛﺎﻌﻟﺍ ﺕﺎﻨﺋﺎﻜﻟﺍ ﻊﻣ ﻡﺩﺎﺼﺘﻟﺍ ﻯﺩﺎﻔﺗ"

msgid "Fight Distance"
msgstr "ﻖﻴﻠﺤﺘﻟﺍ ﺔﻓﺎﺴﻣ"

msgid "Attack boids at max this distance"
msgstr "ﺮﺜﻛﻷ﻿ﺍ ﻰﻠﻋ ﺔﻓﺎﺴﻤﻟﺍ ﻩﺬﻫ ﻦﻣ ﺕﺍﺪﻳﻮﺒﻟﺍ ﺔﻤﺟﺎﻬﻣ"

msgid "Flee Distance"
msgstr "ﺏﻭﺮﻬﻟﺍ ﺔﻓﺎﺴﻣ"

msgid "Flee to this distance"
msgstr "ﺔﻓﺎﺴﻤﻟﺍ ﻩﺬﻫ ﻦﻣ ﺭﺍﺮﻔﻟﺍ"

msgid "Distance behind leader to follow"
msgstr "ﻉﺎﺒﺗﻼ﻿ﻟ ﺪﺋﺎﻘﻟﺍ ﻒﻠﺧ ﺔﻓﺎﺴﻤﻟﺍ"

msgid "Follow this object instead of a boid"
msgstr "ءﻱﺰﺟ ﻝﺪﺑ ﻦﺋﺎﻜﻟﺍ ﺍﺬﻫ ﻊﺒﺗﺇ"

msgid "Queue Size"
msgstr "ﻂﺨﻟﺍ ﻢﺠﺣ"

msgid "How many boids in a line"
msgstr "ﻂﺨﻟﺍ ﻲﻓ ءﻱﺰﺟ ﻦﻣ ﻢﻛ"

msgid "Follow leader in a line"
msgstr "ﻂﺧ ﻲﻓ ﺪﺋﺎﻘﻟﺍ ﻊﺒﺗﺍ"

msgid "Goal object"
msgstr "ﻑﺪﻬﻟﺍ ﻦﺋﺎﻜﻟﺍ"

msgid "Boid Settings"
msgstr "ﺪﻳﻮﺒﻟﺍ ﺕﺍﺩﺍﺪﻋﺇ"

msgid "Settings for boid physics"
msgstr "ﺪﻳﻮﺒﻟﺍ ءﺎﻳﺰﻴﻓ ﺕﺩﺍﺪﻋﺇ"

msgid "Accuracy of attack"
msgstr "ﻡﻮﺠﻬﻟﺍ ﺔﻗﺩ"

msgid "Active Boid Rule"
msgstr "ﺔﻟﺎﻌﻔﻟﺍ ﺪﻳﻮﺒﻟﺍ ﺓﺪﻋﺎﻗ"

msgid "Active Boid State Index"
msgstr "ﻝﺎﻌﻔﻟﺍ ﺪﻳﻮﺒﻟﺍ ﺔﻟﺎﺣ ﻞﻴﻟﺩ"

msgid "Aggression"
msgstr "ﻱﺪﻌﺘﻟﺍ"

msgid "Boid will fight this times stronger enemy"
msgstr "ﺕﺍﺮﻣ ﺍﺬﻜﺑ ﻯﻮﻗﻷ﻿ﺍ ﻭﺪﻌﻟﺍ ﻞﺗﺎﻘﻴﺳ ﺪﻳﻮﺒﻟﺍ"

msgid "Max Air Acceleration"
msgstr "ءﺎﻀﻔﻠﻟ ﻉﺭﺎﺴﺗ ﻰﻠﻋﺃ"

msgid "Maximum acceleration in air (relative to maximum speed)"
msgstr "ءﺎﻀﻔﻟﺍ ﻲﻓ ﻉﺭﺎﺴﺗ ﻰﻠﻋﺃ"

msgid "Max Air Angular Velocity"
msgstr "ءﺎﻀﻔﻟﺍ ﻲﻓ ﺔﻳﻭﺍﺯ ﺔﻋﺮﺳ ﻰﻠﻋﺃ"

msgid "Maximum angular velocity in air (relative to 180 degrees)"
msgstr "(ﺔﺟﺭﺩ 180ﻝ ﺔﺒﺴﻧ) ءﺎﻀﻔﻟﺍ ﻲﻓ ﺔﻳﻭﺍﺯ ﺔﻋﺮﺳ ﻰﻠﻋﺃ"

msgid "Air Personal Space"
msgstr "ءﺎﻀﻔﻠﻟ ﻲﺼﺨﺸﻟﺍ ﺰﻴﺤﻟﺍ"

msgid "Radius of boids personal space in air (% of particle size)"
msgstr "(ءﻱﺰﺠﻟﺍ ﻢﺠﺣ ﻦﻣ %) ءﺎﻀﻔﻟﺍ ﻲﻓ ﺕﺍﺪﻳﻮﺒﻠﻟ ﻲﺼﺨﺸﻟﺍ ﺰﻴﺤﻟﺍ ﺮﻄﻗ"

msgid "Max Air Speed"
msgstr "ءﺎﻀﻔﻟﺍ ﻲﻓ ﺔﻋﺮﺳ ﻰﻠﻋﺃ"

msgid "Maximum speed in air"
msgstr "ءﺎﻀﻔﻟﺍ ﻲﻓ ﺔﻋﺮﺳ ﻰﻠﻋﺃ"

msgid "Min Air Speed"
msgstr "ﻁﻮﺒﻫ ﺔﻋﺮﺳ ﻞﻗﺃ"

msgid "Minimum speed in air (relative to maximum speed)"
msgstr "(ﺔﻋﺮﺳ ﻰﻠﻋﻷ﻿ ﺎﻴﺒﺴﻧ) ﻁﻮﺒﻫ ﺔﻋﺮﺳ ﻞﻗﺃ"

msgid "Amount of rotation around velocity vector on turns"
msgstr "ﺕﺎﻔﻠﻟﺍ ﺪﻨﻋ ﺔﻋﺮﺴﻟﺍ ﻪﺠﺘﻣ ﻝﻮﺣ ﻥﺍﺭﻭﺪﻟﺍ ﺔﻴﻤﻛ"

msgid "Initial boid health when born"
msgstr "ءﺎﺸﻧﻹ﻿ﺍ ﺪﻨﻋ ﺔﻴﺋﺪﺒﻤﻟﺍ ﺪﻳﻮﺒﻟﺍ ﺔﻴﻓﺎﻋ"

msgid "Boid height relative to particle size"
msgstr "ءﻱﺰﺠﻟﺍ ﻢﺠﺤﻟ ﻲﺒﺴﻧ ﺪﻳﻮﺒﻟﺍ ﻝﻮﻃ"

msgid "Max Land Acceleration"
msgstr "ﻁﻮﺒﻫ ﻉﺭﺎﺴﺗ ﻰﻠﻋﺃ"

msgid "Maximum acceleration on land (relative to maximum speed)"
msgstr "(ﺔﻋﺮﺳ ﻰﻠﻋﻷ﻿ ﺎﻴﺒﺴﻧ) ﻁﻮﺒﻫ ﻉﺭﺎﺴﺗ ﻰﻠﻋﺃ"

msgid "Max Land Angular Velocity"
msgstr "ﻱﻭﺍﺯ ﻁﻮﺒﻫ ﻉﺭﺎﺴﺗ ﻰﻠﻋﺃ"

msgid "Maximum angular velocity on land (relative to 180 degrees)"
msgstr "(ﺔﺟﺭﺩ 180ﻝ ﺔﺒﺴﻧ) ﻱﻭﺍﺯ ﻁﻮﺒﻫ ﻉﺭﺎﺴﺗ ﻰﻠﻋﺃ"

msgid "Jump Speed"
msgstr "ﺰﻔﻘﻟﺍ ﺔﻋﺮﺳ"

msgid "Maximum speed for jumping"
msgstr "ﺰﻔﻘﻠﻟ ﺔﻋﺮﺳ ﻰﻠﻋﺃ"

msgid "Land Personal Space"
msgstr "ﺽﺭﻸ﻿ﻟ ﻲﺼﺨﺸﻟﺍ ﺰﻴﺤﻟﺍ"

msgid "Radius of boids personal space on land (% of particle size)"
msgstr "(ءﻱﺰﺠﻟﺍ ﻢﺠﺣ ﻦﻣ %) ﺽﺭﻻ﻿ﺍ ﻰﻠﻋ ﻲﺼﺨﺸﻟﺍ ﺕﺍﺪﻳﻮﺒﻟﺍ ﺰﻴﺣ ﺮﻄﻗ"

msgid "Landing Smoothness"
msgstr "ﻁﻮﺒﻬﻟﺍ ﺔﺳﻼ﻿ﺳ"

msgid "How smoothly the boids land"
msgstr "ﺔﺳﻼ﻿ﺴﺑ ﺕﺍﺪﻳﻮﺒﻟﺍ ﻂﺒﻬﺗ ﻒﻴﻛ"

msgid "Max Land Speed"
msgstr "ﻁﻮﺒﻫ ﺔﻋﺮﺳ ﻰﻠﻋﺃ"

msgid "Maximum speed on land"
msgstr "ﻁﻮﺒﻫ ﺔﻋﺮﺳ ﻰﻠﻋﺃ"

msgid "Land Stick Force"
msgstr "ﺽﺭﻻ﻿ﺎﺑ ﻕﺎﺼﺘﻟﻻ﻿ﺍ ﺓﻮﻗ"

msgid "How strong a force must be to start effecting a boid on land"
msgstr "ﺽﺭﻷ﻿ﺍ ﻰﻠﻋ ﺪﻳﻮﺒﺑ ﺮﻴﺛﺄﺘﻠﻟ ﺓﻮﻘﻟﺍ ﻥﻮﻜﺗ ﻥﺍ ﺐﺠﻳ ﻢﻛ"

msgid "Amount of rotation around side vector"
msgstr "ﻲﺒﻧﺎﺠﻟﺍ ﻪﺠﺘﻤﻟﺍ ﻝﻮﺣ ﻥﺍﺭﻭﺪﻟﺍ ﺔﻴﻤﻛ"

msgid "Maximum distance from which a boid can attack"
msgstr "ﻡﻮﺠﻬﻟﺍ ﻦﻣ ﺪﻳﻮﺒﻟﺍ ﻦﻜﻤﺗ ﺔﻓﺎﺴﻣ ﺮﺒﻛﺃ"

msgid "Boid States"
msgstr "ﺪﻳﻮﺒﻟﺍ ﺕﻻ﻿ﺎﺣ"

msgid "Maximum caused damage on attack per second"
msgstr "ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺎﺑ ﻡﻮﺠﻫ ﻞﻜﻟ ﻞﺻﺎﺣ ﺭﺮﺿ ﻰﻠﻋﺃ"

msgid "Allow Climbing"
msgstr "ﻲﺗﺍﺫ ﻢﻴﻠﻘﺗ"

msgid "Allow boids to climb goal objects"
msgstr "ﻑﺪﻬﻟﺍ ﺕﺎﻨﺋﺎﻛ ﻢﻴﻠﻘﺘﺑ ﺕﺍﺪﻳﻮﺒﻠﻟ ﺢﻤﺳﺇ"

msgid "Allow Flight"
msgstr "ﻖﻴﻠﺤﺘﻟﺎﺑ ﺢﻤﺳﺇ"

msgid "Allow boids to move in air"
msgstr "ءﺎﻀﻔﻟﺎﺑ ﻙﺮﺤﺘﻟﺎﺑ ﺕﺍﺪﻳﻮﺒﻠﻟ ﺢﻤﺳﺇ"

msgid "Allow Land"
msgstr "ﺽﺭﻸ﻿ﻟ ﺢﻤﺳﺇ"

msgid "Allow boids to move on land"
msgstr "ﺽﺭﻷ﻿ﺍ ﻰﻠﻋ ﻙﺮﺤﺘﻟﺎﺑ ﺕﺍﺪﻳﻮﺒﻠﻟ ﺢﻤﺳﺇ"

msgid "Boid State"
msgstr "ﺪﻳﻮﺒﻟﺍ ﺔﻟﺎﺣ"

msgid "Boid state for boid physics"
msgstr "ﻩءﺎﻳﺰﻴﻔﻟ ﺪﻳﻮﺒﻟﺍ ﺔﻟﺎﺣ"

msgid "Active Boid Rule Index"
msgstr "ﻝﺎﻌﻔﻟﺍ ﺪﻳﻮﺒﻟﺍ ﺓﺪﻋﺎﻗ ﻞﻴﻟﺩ"

msgid "Falloff"
msgstr "ﻲﺷﻼ﻿ﺘﻟﺍ"

msgid "Boid state name"
msgstr "ﺪﻳﻮﺒﻟﺍ ﺔﻟﺎﺣ ﻢﺳﺇ"

msgid "Rule Fuzziness"
msgstr "ﺓﺪﻋﺎﻘﻟﺍ ﺽﻮﻤﻏ"

msgid "Boid Rules"
msgstr "ﺪﻳﻮﺒﻟﺍ ﺪﻋﺍﻮﻗ"

msgid "Rule Evaluation"
msgstr "ﺓﺪﻋﺎﻘﻟﺍ ﻢﻴﻴﻘﺗ"

msgid "How the rules in the list are evaluated"
msgstr "ﺔﻤﺋﺎﻘﻟﺍ ﻲﻓ ﺪﻋﺍﻮﻘﻟﺍ ﻢﻴﻘﺗ ﻒﻴﻛ"

msgid ""
"Rules are gone through top to bottom (only the first rule which effect is "
"above fuzziness threshold is evaluated)"
msgstr ""
"(ﺔﻴﺑﺎﺒﻀﻟﺍ ﺔﻓﺎﺣ ﻕﻮﻓ ﻥﻮﻜﺗ ﻢﻴّﻘﺗ ﺮﺛﺄﺗ ﺓﺪﻋﺎﻗ ﻝﻭﺍ ﻂﻘﻓ) ﻞﻔﺳﻸ﻿ﻟ ﻰﻠﻋﻻ﻿ﺍ ﻦﻣ ﻖﺒﻄﺗ ﺪﻋﺍﻮﻘﻟﺍ"

msgid "A random rule is selected for each boid"
msgstr "ﺪﻳﻮﺑ ﻞﻜﻟ ﺭﺎﺘﺨﺗ ﺔﻴﺋﺍﻮﺸﻋ ﺓﺪﻋﺎﻗ"

msgid "All rules are averaged"
msgstr "ﺪﻋﺍﻮﻘﻟﺍ ﻞﻛ ﻂﻴﺳﻮﺗ"

msgid "Curved"
msgstr "ﻲﻨﺤﻨﻣ"

msgid "B-Bone Segments"
msgstr "ﻲﺑ-ﺔﻤﻈﻋ ﺕﺎﻌﻴﻄﻘﺗ"

msgid "Number of subdivisions of bone (for B-Bones only)"
msgstr "(ﻂﻘﻓ ﻲﺑ-ﺔﻤﻈﻌﻟ) ﺔﻤﻈﻌﻟﺍ ﺕﺎﻤﻴﺴﻘﺗ ﺩﺪﻋ"

msgid "B-Bone Display X Width"
msgstr "ﻲﻘﻓﻻ﻿ﺍ ﺽﺮﻌﻟﺍ ﺮﻬﻇﺃ ﻲﺑ-ﺔﻤﻈﻋ"

msgid "B-Bone X size"
msgstr "ﻲﻘﻓﻻ﻿ﺍ ﻢﺠﺤﻟﺍ ﻲﺑ-ﺔﻤﻈﻋ"

msgid "B-Bone Display Z Width"
msgstr "ﻖﻤﻌﻠﻟ ﺽﺮﻌﻟﺍ ﺮﻬﻇﺃ ﻲﺑ-ﺔﻤﻈﻋ"

msgid "B-Bone Z size"
msgstr "ﻖﻤﻌﻟﺍ ﻢﺠﺣ ﻲﺑ-ﺔﻤﻈﻋ"

msgid "Bones which are children of this bone"
msgstr "ﺔﻤﻈﻌﻟﺍ ﻩﺬﻫ ﻦﻣ ﻉﻭﺮﻔﻟﺍ ﺕﺎﻤﻈﻌﻟﺍ"

msgid "Envelope Deform Distance"
msgstr "ءﺎﺸﻐﻠﻟ ﻊﻳﻮﻄﺘﻟﺍ ﺔﻓﺎﺴﻣ"

msgid "Bone deformation distance (for Envelope deform only)"
msgstr "(ﻂﻘﻓ ءﺎﺸﻐﻟﺍ ﻂﻤﻨﻟ) ﺔﻤﻈﻌﻠﻟ ﻊﻳﻮﻄﺘﻟﺍ ﺔﻓﺎﺴﻣ"

msgid "Envelope Deform Weight"
msgstr "ءﺎﺸﻐﻠﻟ ﻊﻳﻮﻄﺘﻟﺍ ﻥﺯﻭ"

msgid "Bone deformation weight (for Envelope deform only)"
msgstr "(ﻂﻘﻓ ءﺎﺸﻐﻟﺍ ﻂﻤﻨﻟ) ﺔﻤﻈﻌﻠﻟ ﻊﻳﻮﻄﺘﻟﺍ ﻥﺯﻭ"

msgid "Location of head end of the bone relative to its parent"
msgstr "ﺎﻬﻠﺻﻸ﻿ﻟ ﺔﺒﺴﻧ ﺔﻤﻈﻌﻟﺍ ﺱﺃﺭ ﺔﻳﺎﻬﻧ ﻊﻗﻮﻣ"

msgid "Armature-Relative Head"
msgstr "ﻲﺒﺴﻧ ﺱﺍﺭ-ﻞﻜﻴﻫ"

msgid "Location of head end of the bone relative to armature"
msgstr "ﻞﻜﻴﻬﻠﻟ ﺔﺒﺴﻧ ﺔﻤﻈﻌﻟﺍ ﺱﺃﺭ ﺔﻳﺎﻬﻧ ﻊﻗﻮﻣ"

msgid "Envelope Head Radius"
msgstr "ءﺎﺸﻐﻟﺍ ﺱﺃﺭ ﺮﻄﻗ"

msgid "Radius of head of bone (for Envelope deform only)"
msgstr "(ﻂﻘﻓ ءﺎﺸﻐﻟﺍ ﻂﻤﻨﻟ) ءﺎﺸﻐﻟﺍ ﺱﺃﺭ ﺮﻄﻗ"

msgid ""
"Bone is not visible when it is not in Edit Mode (i.e. in Object or Pose "
"Modes)"
msgstr ""
"(ﺔﻔﻘﻟﺍ ﻭﺃ ﻦﺋﺎﻜﻟﺍ ﻂﻤﻧ ﻲﻓ ﻥﻮﻜﺗ ﺎﻣﺪﻨﻋ ﻼ﻿ﺜﻣ) ﺮﻳﺮﺤﺘﻟﺍ ﻂﻤﻧ ﻲﻓ ﻥﻮﻜﺗ ﻻ﻿ ﺎﻣﺪﻨﻋ ﺓﺮﻫﺎﻇ "
"ﺮﻴﻋ ﺔﻤﻈﻌﻟﺍ"

msgid "Bone is able to be selected"
msgstr "ﺭﺎﻴﺘﺧﻺ﻿ﻟ ﺔﻠﺑﺎﻗ ﺔﻤﻈﻌﻟﺍ"

msgid "Inherit Scale"
msgstr "ﻢﻴﺠﺤﺘﻟﺍ ﺙﺭﻭ"

msgid "Bone Matrix"
msgstr "ﺔﻤﻈﻋ ﺔﻓﻮﻔﺼﻣ"

msgid "Bone Armature-Relative Matrix"
msgstr "ﺔﻴﺒﺴﻧ ﺔﻓﻮﻔﺼﻣ-ﻢﻈﻌﻟﺍ ﻞﻜﻴﻫ"

msgid "Parent bone (in same Armature)"
msgstr "(ﻞﻜﻴﻬﻟﺍ ﺺﻔﻧ ﻲﻓ) ﻞﺻﻷ﻿ﺍ ﺔﻤﻈﻌﻟﺍ"

msgid "Select Head"
msgstr "ﺱﺃﺮﻟﺍ ﺭﺎﺘﺧﺇ"

msgid "Select Tail"
msgstr "ﻞﻳﺬﻟﺍ ﺭﺎﺘﺧﺇ"

msgid "Tail"
msgstr "ﻞﻳﺫ"

msgid "Armature-Relative Tail"
msgstr "ﻲﺒﺴﻧ ﻞﻳﺫ-ﻞﻜﻴﻫ"

msgid "Location of tail end of the bone relative to armature"
msgstr "ﻞﻜﻴﻬﻠﻟ ﺔﺒﺴﻧ ﺔﻤﻈﻌﻟﺍ ﻞﻳﺫ ﺔﻳﺎﻬﻧ ﻊﻗﻮﻣ"

msgid "Envelope Tail Radius"
msgstr "ءﺎﺸﻐﻟﺍ ﻞﻳﺫ ﺮﻄﻗ"

msgid "Radius of tail of bone (for Envelope deform only)"
msgstr "(ﻂﻘﻓ ءﺎﺸﻐﻟﺍ ﻂﻤﻨﻟ) ءﺎﺸﻐﻟﺍ ﻞﻳﺫ ﺮﻄﻗ"

msgid "When bone has a parent, bone's head is stuck to the parent's tail"
msgstr "ﻞﺻﺃ ﺎﻬﻟ ﻥﻮﻜﻳ ﺎﻣﺪﻨﻋ ,ﻞﺻﻷ﻿ﺍ ﻞﻳﺬﺑ ﺔﻴﻋﺮﻔﻟﺍ ﺔﻈﻌﻟﺍ ﺱﺃﺭ ﺖﻴﺒﺜﺗ"

msgid "Cyclic Offset"
msgstr "ﺔﻳﺭﻭﺪﻟﺍ ﺔﺣﺍﺯﻹ﻿ﺍ"

msgid ""
"When bone doesn't have a parent, it receives cyclic offset effects "
"(Deprecated)"
msgstr "(ﻰﻐﻠﻣ) ﺔﻳﺭﻭﺩ ﺔﺣﺍﺯﺇ ﺕﺍﺮﻴﺛﺄﺗ ﻞﺒﻘﺘﺴﺗ ,ﻞﺻﺍ ﻥﻭﺪﺑ ﺔﻤﻈﻌﻟﺍ ﻥﻮﻜﺗ ﺎﻣﺪﻨﻋ"

msgid "Deform"
msgstr "ﻩﻮﺸﺗ"

msgid "Enable Bone to deform geometry"
msgstr "ﻢﺴﺠﻤﻟﺍ ﻊﻳﻮﻄﺗ ﻦﻣ ﺔﻤﻈﻌﻟﺍ ﻦﻜّﻣ"

msgid "Multiply Vertex Group with Envelope"
msgstr "ءﺎﺸﻐﻟﺎﺑ ﻂﻘﻨﻟﺍ ﺔﻋﻮﻤﺤﻣ ﻒﻋﺎﺿ"

msgid ""
"When deforming bone, multiply effects of Vertex Group weights with Envelope "
"influence"
msgstr "ﺔﻤﻈﻌﻟﺍ ﻊﻳﻮﻄﺗ ﺪﻨﻋ ءﺎﺸﻐﻟﺍ ﺮﻴﺛﺄﺘﺑ ﻂﻘﻨﻟﺍ ﺔﻋﻮﻤﺠﻣ ﻥﺯﻭ ﺮﻴﺛﺄﺗ ﻒﻋﺎﺿ"

msgid "Inherit Rotation"
msgstr "ﻥﺍﺭﻭﺩ ﺔﺛﺍﺭﻭ"

msgid "Bone inherits rotation or scale from parent bone"
msgstr "ﻞﺻﻻ﻿ﺍ ﺔﻤﻈﻌﻟﺍ ﻦﻣ ﻢﺠﺤﻟﺍ ﻭﺃ ﻥﺍﺭﻭﺪﻟﺍ ﺔﻤﻈﻌﻟﺍ ﺙﺭﻮﺘﺗ"

msgid "Local Location"
msgstr "ﻲﻠﺤﻤﻟﺍ ﻊﻗﻮﻤﻟﺍ"

msgid "Bone location is set in local space"
msgstr "ﻲﻠﺤﻤﻟﺍ ءﺎﻀﻔﻟﺎﺑ ﺔﻤﻈﻌﻟﺍ ﻊﻗﻮﻣ"

msgid "Relative Parenting"
msgstr "ﺔﻴﺒﺴﻧ ﺕﺍﺭﺎﺴﻣ"

msgid "Object children will use relative transform, like deform"
msgstr "ﻊﻳﻮﻄﺘﻟﺍ ﻞﺜﻣ ,ﻲﺒﺴﻨﻟﺍ ﻝﻮﺤﺘﻟﺍ ﻦﺋﺎﻜﻟﺍ ﻉﻭﺮﻓ ﻡﺪﺨﺘﺴﻴﺳ"

msgid "Brush Capabilities"
msgstr "ﺓﺎﺷﺮﻔﻟﺍ ﺕﺎﻴﻧﺎﻜﻣﺍ"

msgid "Has Overlay"
msgstr "ءﺎﻄﻏ ﻪﻳﺪﻟ"

msgid "Has Random Texture Angle"
msgstr "ﺔﻴﺋﺍﻮﺸﻋ ﺞﻴﺴﻧ ﺔﻳﻭﺍﺯ ﻪﻳﺪﻟ"

msgid "Has Smooth Stroke"
msgstr "ﻢﻋﺎﻧ ﺔﺒﻄﺷ ﻪﻳﺪﻟ"

msgid "Has Spacing"
msgstr "ﺪﻋﺎﺒﺗ ﻪﻳﺪﻟ"

msgid "Has Accumulate"
msgstr "ﻢﻛﺍﺮﺗ ﻪﻳﺪﻟ"

msgid "Has Radius"
msgstr "ﺮﻄﻗ ﻒﺼﻧ ﺎﻬﻳﺪﻟ"

msgid "Has Space Attenuation"
msgstr "ﻲﺋﺎﻀﻓ ﻝﺅﺎﻀﺗ ﻪﻳﺪﻟ"

msgid "Sculpt Capabilities"
msgstr "ﺖﺤﻨﻟﺍ ﺕﺎﻴﻧﺎﻜﻣﺍ"

msgid "Has Auto Smooth"
msgstr "ﺔﻴﺗﺍﺫ ﺔﻣﻮﻌﻧ ﻪﻳﺪﻟ"

msgid "Has Gravity"
msgstr "ﺔﻴﺑﺫﺎﺟ ﻪﻳﺪﻟ"

msgid "Has Height"
msgstr "ﻝﻮﻃ ﻪﻳﺪﻟ"

msgid "Has Jitter"
msgstr "ﻩﻮﺸﺗ ﻪﻳﺪﻟ"

msgid "Has Crease/Pinch Factor"
msgstr "ﻖﻴّﻀﺗ/ﺪﻌّﺠﺗ ﻞﻣﺎﻌﻣ ﻪﻳﺪﻟ"

msgid "Has Persistence"
msgstr "ﺭﺍﺮﺻﺍ ﻪﻳﺪﻟ"

msgid "Has Pinch Factor"
msgstr "ﻖﻴّﻀﺗ ﻞﻣﺎﻌﻣ ﻪﻳﺪﻟ"

msgid "Has Plane Offset"
msgstr "ﺢﻄﺳ ﺔﺣﺍﺯﺍ ﻪﻳﺪﻟ"

msgid "Has Sculpt Plane"
msgstr "ﺖﺤﻧ ﺢﻄﺴﻣ ﻪﻳﺪﻟ"

msgid "Has Secondary Color"
msgstr "ﻲﻧﺎﺛ ﻥﻮﻟ ﻪﻳﺪﻟ"

msgid "Has Strength Pressure"
msgstr "ﺓﻮﻗ ﻂﻐﺿ ﺎﻬﻳﺪﻟ"

msgid "Curve Radius"
msgstr "ﻰﻨﺤﻨﻤﻟﺍ ﺮﻄﻗ"

msgctxt "Operator"
msgid "Add"
msgstr "ﻒﺿﺃ"

msgctxt "Operator"
msgid "Remove"
msgstr "ﺔﻟﺍﺯﺇ"

msgid "Minimum Distance"
msgstr "ﻞﻗﻷ﻿ﺍ ﺔﻓﺎﺴﻤﻟﺍ"

msgid "Vertex Color"
msgstr "ﺔﻄﻘﻨﻟﺍ ﻥﻮﻟ"

msgid "Strokes"
msgstr "ﺕﺎﺒﻄﺸﻟﺍ"

msgid "Input Samples"
msgstr "ﻞﺧﺪﻟﺍ ﺕﺎﻨﻴﻋ"

msgid "Image and settings for display in the 3D View background"
msgstr "ﺩﺎﻌﺑﻷ﻿ﺍ ﻲﺛﻼ﻿ﺜﻟﺍ ﺽﺮﻌﻟﺍ ﺔﺣﺎﺴﻣ ﺔﻴﻔﻠﺧ ﻲﻓ ﺭﺎﻬﻇﻺ﻿ﻟ ﺩﺍﺪﻋﻹ﻿ﺍ ﻭ ﺓﺭﻮﺼﻟﺍ"

msgid "Image opacity to blend the image against the background color"
msgstr "ﺔﻴﻔﻠﺨﻟﺍ ﻥﻮﻟ ﺪﺿ ﺎﻬﺠﻣﺪﻟ ﺓﺭﻮﺼﻟﺍ ﺔﻣﻮﺘﻋ"

msgid "MovieClip"
msgstr "ﻢﻠﻓ"

msgid "Movie clip displayed and edited in this space"
msgstr "ءﺎﻀﻔﻟﺍ ﺍﺬﻫ ﻲﻓ ﺔﻟﺪﻌﻤﻟﺍ ﻭ ﺓﺮﻫﺎﻈﻟﺍ ﺓﺭﻮﺼﻟﺍ"

msgid "Clip User"
msgstr "ﻡﺪﺨﺘﺴﻤﻟﺍ ﻢﻠﻗ"

msgid "Parameters defining which frame of the movie clip is displayed"
msgstr "ﺽﺮﻌﻴﺳ ﻢﻠﻔﻟﺍ ﻦﻣ ﺭﺎﻃﺇ ﻱﺍ ﺩﺪﺤﺗ ﻲﺘﻟﺍ ﻞﻣﺍﻮﻌﻟﺍ"

msgid "Frame Method"
msgstr "ﺮﻴﻃﺄﺘﻟﺍ ﺔﻘﻳﺮﻃ"

msgid "How the image fits in the camera frame"
msgstr "ﺍﺮﻴﻣﺎﻜﻟﺍ ﺭﺎﻃﺍ ﺓﺭﻮﺼﻟﺍ ﺐﺳﺎﻨﺗ ﻒﻴﻛ"

msgid "Image displayed and edited in this space"
msgstr "ءﺎﻀﻔﻟﺍ ﺍﺬﻫ ﻲﻓ ﺔﻟﺪﻌﻤﻟﺍ ﻭ ﺓﺮﻫﺎﻈﻟﺍ ﺓﺭﻮﺼﻟﺍ"

msgid "Image User"
msgstr "ﺭﻮﺼﻟﺍ ﻡﺪﺨﺘﺴﻣ"

msgid ""
"Parameters defining which layer, pass and frame of the image is displayed"
msgstr "ﺓﺭﻮﺼﻠﻟ ﺭﺎﻃﺇ ﻭ ﺮﻤﻣ ,ﺔﻘﺒﻃ ﻱﺍ ﺽﺮﻋ ﺩﺪﺤﺗ ﻲﺘﻟﺍ ﻞﻣﺍﻮﻌﻟﺍ"

msgid "Rotation for the background image (ortho view only)"
msgstr "(ﻂﻘﻓ ﺢﻄﺴﻤﻟﺍ ﺮﻈﻨﻤﻠﻟ) ﺔﻴﻔﻠﺨﻟﺍ ﺓﺭﻮﺼﻟﺍ ﻥﺍﺭﻭﺩ"

msgid "Show Background Image"
msgstr "ﺔﻴﻔﻠﺨﻟﺍ ﺓﺭﻮﺼﻟﺍ ﺮﻬﻇﺍ"

msgid "Show this image as background"
msgstr "ﺔﻴﻔﻠﺨﻛ ﺓﺭﻮﺼﻟﺍ ﻩﺬﻫ ﺮﻬﻇﺍ"

msgid "Show Expanded"
msgstr "ﺔﺣﻮﺘﻔﻣ ﺎﻫﺮﻬﻇﺃ"

msgid "Show On Foreground"
msgstr "ﻡﺎﻣﻻ﻿ﺍ ﻰﻠﻋ ﺮﻬﻇﺇ"

msgid "Show this image in front of objects in viewport"
msgstr "ﺬﻔﻨﻤﻟﺍ ﻲﻓ ﺕﺎﻨﺋﺎﻜﻟﺍ ﻡﺎﻣﺍ ﺓﺭﻮﺼﻟﺍ ﻩﺬﻫ ﺮﻬﻇﺃ"

msgid "Background Source"
msgstr "ﺔﻴﻔﻠﺨﻟﺍ ﺭﺪﺼﻣ"

msgid "Data source used for background"
msgstr "ﺔﻴﻔﻠﺨﻠﻟ ﺔﻠﻤﻌﺘﺴﻤﻟﺍ ﺕﺎﻧﺎﻴﺒﻟﺍ ﺭﺪﺼﻣ"

msgid "Camera Clip"
msgstr "ﺔﺻﻮﺼﻘﻣ ﺍﺮﻴﻤﻛ"

msgid "Use movie clip from active scene camera"
msgstr " ﻲﻟﺎﺤﻟﺍ ﺪﻬﺸﻤﻟﺍ ﺍﺮﻴﻤﻛ ﻦﻣ ﻮﻳﺪﻴﻔﻟﺍ ﻂﻳﺮﺷ ﻞﻤﻌﺘﺳﺇ"

msgid "Flip the background image horizontally"
msgstr "ﺎﻴﻘﻓﺍ ﺔﻴﻔﻠﺨﻟﺍ ﺓﺭﻮﺻ ﺐﻠﻗﺍ"

msgid "Flip the background image vertically"
msgstr "ﺎﻳﺩﻮﻣﺎﻋ ﺔﻴﻔﻠﺨﻟﺍ ﺓﺭﻮﺻ ﺐﻠﻗﺍ"

msgid "Depth of Field"
msgstr "ﻞﻘﺤﻟﺍ ﻖﻤﻋ"

msgid "Blades"
msgstr "ﺕﺍﺮﻔﺷ"

msgid "Rotation of blades in aperture"
msgstr "ﺔﺤﺘﻔﻟﺍ ﻲﻓ ﺕﺍﺮﻔﺸﻟﺍ ﻥﺍﺭﻭﺩ"

msgid "Distance to the focus point for depth of field"
msgstr "ﻞﻘﺤﻟﺍ ﻖﻤﻌﻟ ﺰﻴﻛﺮﺘﻟﺍ ﺔﻄﻘﻧ ﺔﻓﺎﺴﻣ"

msgid "Use this object to define the depth of field focal point"
msgstr "ﻞﻘﺤﻟﺍ ﻖﻤﻌﻟ ﺰﻴﻛﺮﺘﻟﺍ ﺔﻄﻘﻧ ﻑﺮّﻌﺘﻟ ﻦﺋﺎﻜﻟﺍ ﺍﺬﻫ ﻡﺪﺨﺘﺳﺍ"

msgid "Stereoscopy settings for a Camera data-block"
msgstr "ﺍﺮﻴﻣﺎﻜﻟﺍ ﺕﺎﻧﺎﻴﺑ ﺔﻠﺘﻜﻟ ﻢﻴﺴﺠﺘﻟﺍ ﺕﺍﺩﺍﺪﻋﺇ"

msgid "Convergence Plane Distance"
msgstr "ءﺎﻘﺘﻟﻻ﻿ﺍ ﺢﻄﺴﻣ ﺪﻌﺑ"

msgid ""
"The converge point for the stereo cameras (often the distance between a "
"projector and the projection screen)"
msgstr ""
"(ﺽﺮﻌﻟﺍ ﺔﺷﺎﺷ ﻭ ﺽﺭﺎﻌﻟﺍ ﻦﻴﺑ ﺔﻓﺎﺴﻤﻟﺍ ﻲﻫ ﻥﻮﻜﺗ ﺎﻣ ﺓﺩﺎﻋ) ﺔﺟﻭﺩﺰﻤﻟﺍ ﺍﺮﻴﻣﺎﻜﻠﻟ ءﺎﻘﺘﻟﻻ﻿ﺍ "
"ﺔﻄﻘﻧ"

msgid "Off-Axis"
msgstr "ﺭﻮﺤﻤﻟﺍ ﺝﺭﺎﺧ"

msgid "Off-axis frustums converging in a plane"
msgstr "ﺢﻄﺴﻣ ﻲﻓ ﺔﻴﻘﺘﻠﻤﻟﺍ ﺭﻮﺤﻤﻟﺍ ﺝﺭﺎﺧ ﻡﺮﻫ ﺎﻳﺎﻘﺑ"

msgid "Parallel cameras with no convergence"
msgstr "ءﺎﻘﺘﻟﺇ ﻥﻭﺪﺑ ﺔﻳﺯﺍﻮﺘﻣ ﺍﺮﻴﻤﻛ"

msgid "Toe-in"
msgstr "ﻞﺧﺍﺪّﻟ ﻢﺿ"

msgid "Interocular Distance"
msgstr "ﻱﺮﺼﺒﻟﺍ ﻦﻴﺑ ﺪﻌﺒﻟﺍ"

msgid ""
"Set the distance between the eyes - the stereo plane distance / 30 should be "
"fine"
msgstr "ﺍﺪﻴﺟ ﻥﻮﻜﻴﺳ 30 / ﻢﻴﺴﺠﺘﻟﺍ ﺢﻄﺴﻣ ﺪﻌﺑ - ﻦﻴﻋﻷ﻿ﺍ ﻦﻴﺑ ﺔﻓﺎﺴﻤﻟﺍ ﺪﻳﺪﺤﺗ"

msgid "Child Particle"
msgstr "ﻲﻋﺮﻓ ءﻱﺰﺟ"

msgid "Child particle interpolated from simulated or edited particles"
msgstr " ﺓﺭﺮﺤﻣ ﺕﺎﺌﻳﺰﺟ ﻦﻣ ﺪﻟﻮﺘﻣ ﻲﻋﺮﻓ ءﻱﺰﺟ"

msgid "Cloth Collision Settings"
msgstr "ﺵﺎﻤﻘﻟﺍ ﻡﺩﺎﺼﺗ ﺕﺍﺩﺍﺪﻋﺇ"

msgid ""
"Cloth simulation settings for self collision and collision with other objects"
msgstr "ﻯﺮﺧﻷ﻿ﺍ ﺕﺎﻨﺋﺎﻜﻟﺎﺑ ﻡﺍﺪﻄﺻﻹ﻿ﺍ ﻭ ﻲﺗﺍﺬﻟﺍ ﻡﺍﺪﻄﺻﻺ﻿ﻟ ﺵﺎﻤﻘﻟﺍ ﺓﺎﻛﺎﺤﻣ ﺕﺍﺩﺍﺪﻋﺇ"

msgid "Collision Quality"
msgstr "ﻡﺩﺎﺼﺘﻟﺍ ﺓﺩﻮﺟ"

msgid "Restitution"
msgstr "ﺔﻗﺪﻟﺍ"

msgid "Amount of velocity lost on collision"
msgstr "ﻡﺍﺪﺘﺻﻻ﻿ﺍ ﺪﻨﻋ ﺓﺩﻮﻘﻔﻤﻟﺍ ﺔﻋﺮﺴﻟﺍ ﺔﻴﻤﻛ"

msgid "Friction"
msgstr "ﻙﺎﻜﺘﺣﻻ﻿ﺍ"

msgid "Friction force if a collision happened (higher = less movement)"
msgstr "(ﺔﻛﺮﺣ ﻞﻗﺃ = ﺮﺜﻛﺃ) ﻡﺩﺎﺼﺗ ﻞﺼﺣ ﺍﺫﺍ ﻙﺎﻜﺘﺣﻻ﻿ﺍ ﺓﻮﻗ"

msgid "Self Minimum Distance"
msgstr "ﻪﻴﺗﺍﺫ ﺔﻓﺎﺴﻣ ﻞﻗﺃ"

msgid "Self Friction"
msgstr "ﻲﺗﺍﺬﻟﺍ ﻙﺎﻜﺘﺣﻻ﻿ﺍ"

msgid "Enable Collision"
msgstr "ﻡﺩﺎﺼﺘﻟﺍ ﻞﻌﻓ"

msgid "Enable collisions with other objects"
msgstr "ﻯﺮﺧﻷ﻿ﺍ ﺕﺎﻨﺋﺎﻜﻟﺍ ﻊﻣ ﻡﺩﺎﺼﺘﻟﺍ ﻞﻌﻓ"

msgid "Enable Self Collision"
msgstr "ﻲﺗﺍﺬﻟﺍ ﻡﺩﺎﺼﺘﻟﺍ ﻞﻌﻓ"

msgid "Enable self collisions"
msgstr "ﻲﺗﺍﺬﻟﺍ ﻡﺩﺎﺼﺘﻟﺍ ﻞﻌﻓ"

msgid "Selfcollision Vertex Group"
msgstr " ﻲﺗﺍﺫ ﻡﺍﺪﻄﺻﺍ ﻂﻘﻧ ﺔﻋﻮﻤﺠﻣ"

msgid "Cloth Settings"
msgstr "ﺵﺎﻤﻘﻟﺍ ﺕﺍﺩﺍﺪﻋﺇ"

msgid "Cloth simulation settings for an object"
msgstr "ﻦﺋﺎﻜﻟ ﺵﺎﻤﻘﻟﺍ ﺕﺎﻛﺎﺤﻣ ﺕﺍﺩﺍﺪﻋﺇ"

msgid "Air Damping"
msgstr "ﻲﺋﺎﻀﻔﻟﺍ ﻝﺅﺎﻀﺘﻟﺍ"

msgid "Air has normally some thickness which slows falling things down"
msgstr " ﺔﻄﺑﺎﻬﻟﺍ ءﺎﻴﺷﻻ﻿ﺍ ﺊﻄﺒﻳ ﺎﻤﻣ ﺔﻓﺎﺜﻛ ﻭﺫ ﺓﺩﺎﻋ ءﺍﻮﻬﻟﺍ ﻥﻮﻜﻳ"

msgid "Bending Spring Damping"
msgstr "ءﺎﻨﺤﻧﻻ﻿ﺍ ﺾﺑﺎﻧ ﻝﺅﺎﻀﺗ"

msgid "Bending Stiffness"
msgstr "ءﺎﻨﺤﻧﻹ﻿ﺍ ﺔﺑﻼ﻿ﺻ"

msgid "Bending Stiffness Maximum"
msgstr "ءﺎﻨﺤﻧﺇ ﺔﺑﻼ﻿ﺻ ﻰﻠﻋﺃ"

msgid "Maximum bending stiffness value"
msgstr "ءﺎﻨﺤﻧﺇ ﺔﺑﻼ﻿ﺻ ﺔﻤﻴﻗ ﻰﻠﻋﺃ"

msgid "Collider Friction"
msgstr "ﻡﺩﺎﺼﺘﻤﻟﺍ ﻙﺎﺘﺣﺇ"

msgid "Target Density Strength"
msgstr "ﻑﺪﻬﻟﺍ ﺔﻓﺎﺜﻛ ﺓﻮﻗ"

msgid "Influence of target density on the simulation"
msgstr "ﺓﺎﻛﺎﺤﻤﻟﺍ ﻰﻠﻋ ﻑﺪﻬﻟﺍ ﺔﻓﺎﺜﻛ ﺮﻴﺛﺄﺗ"

msgid "Target Density"
msgstr "ﻑﺪﻬﻟﺍ ﺔﻓﺎﺜﻛ"

msgid "Maximum density of hair"
msgstr "ﺮﻌﺸﻠﻟ ﺔﻓﺎﺜﻛ ﺮﺒﻛﺍ"

msgid "Effector Weights"
msgstr "ﺮﺛﺆﻤﻟﺍ ﻥﺍﺯﻭﺍ"

msgid "Goal Default"
msgstr "ﻲﺿﺍﺮﺘﻓﻹ﻿ﺍ ﻑﺪﻬﻟﺍ"

msgid "Default Goal (vertex target position) value, when no Vertex Group used"
msgstr "ﻂﻘﻧ ﺔﻋﻮﻤﺠﻣ ﻱﺍ ﻡﺪﺨﺘﺴﺗ ﻻ﻿ ﺎﻣﺪﻨﻋ ,(ﻂﻘﻨﻟﺍ ﻑﺪﻫ ﻊﻗﻮﻣ) ﻲﺿﺍﺮﺘﻓﻹ﻿ﺍ ﻑﺪﻬﻟﺍ ﺔﻤﻴﻗ"

msgid "Goal Damping"
msgstr "ﻑﺪﻬﻟﺍ ﻝﺅﺎﻀﺗ"

msgid "Goal (vertex target position) friction"
msgstr "(ﻂﻘﻨﻟﺍ ﻑﺪﻫ ﻊﻗﻮﻣ) ﻑﺪﻬﻟﺍ ﻙﺎﻜﺘﺣﺇ"

msgid "Goal Maximum"
msgstr "ﻑﺪﻬﻟﺍ ﻰﻠﻋﺃ"

msgid "Goal maximum, vertex group weights are scaled to match this range"
msgstr "ﻯﺪﻤﻟﺍ ﺍﺬﻬﻟ ﻂﻘﻨﻟﺍ ﺔﻋﻮﻤﺠﻣ ﻥﺍﺯﻭﺍ ﻢﺠﺤﺗ,ﻑﺪﻬﻟﺍ ﻰﻠﻋﺃ"

msgid "Goal Minimum"
msgstr "ﻑﺪﻬﻟﺍ ﻞﻗﺃ"

msgid "Goal minimum, vertex group weights are scaled to match this range"
msgstr "ﻯﺪﻤﻟﺍ ﺍﺬﻬﻟ ﻂﻘﻨﻟﺍ ﺔﻋﻮﻤﺠﻣ ﻥﺍﺯﻭﺍ ﻢﺠﺤﺗ,ﻑﺪﻬﻟﺍ ﻞﻗﺃ"

msgid "Goal Stiffness"
msgstr "ﻑﺪﻬﻟﺍ ﺔﺑﻼ﻿ﺻ"

msgid "Goal (vertex target position) spring stiffness"
msgstr "(ﻂﻘﻨﻟﺍ ﻑﺪﻫ ﻊﻗﻮﻣ) ﻑﺪﻬﻟﺍ ﺰﻔﻗ ﺔﺑﻼ﻿ﺻ"

msgid "Gravity or external force vector"
msgstr "ﺔﻴﺟﺭﺎﺨﻟﺍ ﺔﻬﺠﺘﻤﻟﺍ ﺓﻮﻘﻟﺍ ﻭﺃ ﺔﻴﺑﺫﺎﺠﻟﺍ"

msgid "Internal Friction"
msgstr "ﻲﻠﺧﺍﺪﻟﺍ ﻙﺎﻜﺘﺣﻻ﻿ﺍ"

msgid "Pin Stiffness"
msgstr "ﺖﻴﺒﺜﺘﻟﺍ ﺔﺑﻼ﻿ﺻ"

msgid "Pin (vertex target position) spring stiffness"
msgstr "(ﻂﻘﻨﻟﺍ ﻑﺪﻫ ﻊﻗﻮﻣ) ﺖﻴﺒﺜﻟﺍ ﺰﻔﻗ ﺔﺑﻼ﻿ﺻ"

msgid ""
"Quality of the simulation in steps per frame (higher is better quality but "
"slower)"
msgstr "(ﺄﻄﺑﺍ ﻭ ﺓﺩﻮﺟ ﻞﻀﻓﺍ = ﻰﻠﻋﺃ) ﺭﺎﻃﺇ ﻞﻜﻟ ﺔﻄﺨﺑ ﻪﺳﺎﻘﻣ ﺓﺎﻛﺎﺤﻤﻟﺍ ﺓﺩﻮﺟ"

msgid "Rest Shape Key"
msgstr "ﻥﻮﻜﺴﻟﺍ ﻞﻜﺷ ﺡﺎﺘﻔﻣ"

msgid "Shape key to use the rest spring lengths from"
msgstr " ﻥﻮﻜﺴﻟﺍ ﺰﻔﻗ ﻝﺍﻮﻃﻻ﻿ ﻡﺪﺨﺘﺴﻤﻟﺍ ﻞﻜﺸﻟﺍ ﺡﺎﺘﻔﻣ"

msgid "Sewing Force Max"
msgstr "ﻚﺒﺣ ﺓﻮﻗ ﺮﺒﻛﺍ"

msgid "Maximum sewing force"
msgstr "ﻚﺒﺤﻠﻟ ﺓﻮﻗ ﺮﺒﻛﺍ"

msgid "Shrink Factor Max"
msgstr "ﺺﻠّﻘﺘﻠﻟ ﻞﻣﺎﻌﻣ ﺮﺜﻛﺍ"

msgid "Max amount to shrink cloth by"
msgstr "ﺎﻬﺑ ﺵﺎﻤﻘﻟﺍ ﺺﻴﻠﻘﺘﻟ ﺔﻴﻤﻛ ﺮﺜﻛﺃ"

msgid "Sew Cloth"
msgstr "ﺵﺎﻤﻘﻟﺍ ﻚﺒﺣﺍ"

msgid "Pulls loose edges together"
msgstr "ﺎﻌﻣ ﻑﺍﻮﺤﻟﺍ ﻖﻠﻄﻳ ﺪﺸﻟﺍ"

msgid "Bending Stiffness Vertex Group"
msgstr "ءﺎﻨﺤﻧﻹ﻿ﺍ ﺔﺑﻼ﻿ﺻ ﻂﻘﻧ ﺔﻋﻮﻤﺠﻣ"

msgid "Vertex group for fine control over bending stiffness"
msgstr "ءﺎﻨﺤﻧﻹ﻿ﺍ ﺔﺑﻼ﻿ﺼﺑ ﻖﻴﻗﺪﻟﺍ ﻢﻜﺤﺘﻠﻟ ﻂﻘﻨﻟﺍ ﺔﻋﻮﻤﺠﻣ"

msgid "Vertex Group for pinning of vertices"
msgstr "ﻂﻘﻨﻟﺍ ﺖﻴﺒﺜﺘﻟ ﻂﻘﻨﻟﺍ ﺔﻋﻮﻤﺠﻣ"

msgid "Shrink Vertex Group"
msgstr "ﻂﻘﻨﻟﺍ ﺔﻋﻮﻤﺠﻣ ﺺﻠّﻗ"

msgid "Vertex Group for shrinking cloth"
msgstr "ﺵﺎﻤﻘﻟﺍ ﺺﻴﻠﻘﺘﻟ ﻂﻘﻧ ﺔﻋﻮﻤﺠﻣ"

msgid "Structural Stiffness Vertex Group"
msgstr "ﺔﻳﻮﻴﻨﺒﻟﺍ ﺔﺑﻼ﻿ﺼﻟﺍ ﻂﻘﻧ ﺔﻋﻮﻤﺠﻣ"

msgid "Vertex group for fine control over structural stiffness"
msgstr "ﺔﻳﻮﻴﻨﺒﻟﺍ ﺔﺑﻼ﻿ﺼﻟﺎﺑ ﻖﻴﻗﺪﻟﺍ ﻢﻜﺤﺘﻠﻟ ﻂﻘﻧ ﺔﻋﻮﻤﺠﻣ"

msgid "Voxel Grid Cell Size"
msgstr "ﻞﺴﻛﻮﻔﻟﺍ ﺔﻌﻗﺭ ﺔﻴﻠﺧ ﻢﺠﺣ"

msgid "Size of the voxel grid cells for interaction effects"
msgstr "ﻞﻋﺎﻔﺘﻟﺍ ﺕﺍﺮﻴﺛﺄﺘﻟ ﻞﺴﻛﻮﻔﻟﺍ ﺔﻌﻗﺭ ﺔﻴﻠﺧ ﻢﺠﺣ"

msgid "Solver Result"
msgstr "ﻞﻠﺤﻤﻟﺍ ﺔﺠﻴﺘﻧ"

msgid "Result of cloth solver iteration"
msgstr "ﺵﺎﻤﻘﻟﺍ ﻞﻠﺤﻣ ﺭﺍﺮﻜﺗ ﺔﺠﻴﺘﻧ"

msgid "Average Error"
msgstr "ﺔﻟﺩﺎﻌﻣ ﺄﻄﺧ"

msgid "Average error during substeps"
msgstr "ﺔﻴﻋﺮﻔﻟﺍ ﺕﺍﻮﻄﺨﻟﺍ ﻝﻼ﻿ﺧ ﺄﻄﺨﻟﺍ ﻝﺪﻌﻣ"

msgid "Average Iterations"
msgstr "ﺕﺍﺭﺍﺮﻜﺘﻟﺍ ﻂﺳﻮﺘﻣ"

msgid "Average iterations during substeps"
msgstr "ﺔﻴﻋﺮﻔﻟﺍ ﺕﺍﻮﻄﺨﻟﺍ ﻝﻼ﻿ﺧ ﺭﺍﺮﻜﺘﻟﺍ ﻝﺪﻌﻣ"

msgid "Maximum Error"
msgstr "ﺄﻄﺧ ﺮﺒﻛﺍ"

msgid "Maximum error during substeps"
msgstr "ﺔﻴﻋﺮﻔﻟﺍ ﺕﺍﻮﻄﺨﻟﺍ ﻝﻼ﻿ﺧ ﺄﻄﺧ ﺮﺒﻛﺍ"

msgid "Maximum Iterations"
msgstr "ﺭﺍﺮﻜﺗ ﺮﺒﻛﺍ"

msgid "Maximum iterations during substeps"
msgstr "ﺔﻴﻋﺮﻔﻟﺍ ﺕﺍﻮﻄﺨﻟﺍ ﻝﻼ﻿ﺧ ﺭﺍﺮﻜﺗ ﺮﺒﻛﺍ"

msgid "Minimum Error"
msgstr "ﺄﻄﺧ ﻞﻗﺍ"

msgid "Minimum error during substeps"
msgstr "ﺔﻴﻋﺮﻔﻟﺍ ﺕﺍﻮﻄﺨﻟﺍ ﻝﻼ﻿ﺧ ﺄﻄﺧ ﻞﻗﺍ"

msgid "Minimum Iterations"
msgstr "ﺭﺍﺮﻜﺗ ﻞﻗﺍ"

msgid "Minimum iterations during substeps"
msgstr "ﺔﻴﻋﺮﻔﻟﺍ ﺕﺍﻮﻄﺨﻟﺍ ﻝﻼ﻿ﺧ ﺭﺍﺮﻜﺗ ﻞﻗﺍ"

msgid "Status of the solver iteration"
msgstr "ﻞﻠﺤﻤﻟﺍ ﺭﺍﺮﻜﺗ ﺔﻟﺎﺣ"

msgid "Computation was successful"
msgstr "ﺎﺤﻴﺤﺻ ﻥﺎﻛ ﺏﺎﺴﺤﻟﺍ"

msgid "Numerical Issue"
msgstr "ﺔﻳﺩﺪﻋ ﺔﻠﻜﺸﻣ"

msgid "The provided data did not satisfy the prerequisites"
msgstr "ﺕﺎﺒﻠﻄﺘﻤﻟﺍ ﻲﻔﻜﺗ ﻢﻟ ﺓﺩﻭﺰﻤﻟﺍ ﺕﺎﻧﺎﻴﺒﻟﺍ"

msgid "No Convergence"
msgstr "ءﺎﻘﺘﻟﺍ ﻥﻭﺪﺑ"

msgid "Iterative procedure did not converge"
msgstr "ﻖﺘﻠﻳ ﻢﻟ ﺭﺍﺮﻜﺘﻟﺍ ءﺍﺮﺟﺍ"

msgid "Invalid Input"
msgstr "ﺢﻴﺤﺻ ﺮﻴﻏ ﻝﺎﺧﺩﺍ"

msgid "The inputs are invalid, or the algorithm has been improperly called"
msgstr ".ﺔﻴﻣﺯﺭﺍﻮﺨﻠﻟ ﺊﻃﺎﺧ ﺐﻠﻃ ﻭﺍ ,ﺔﺤﻴﺤﺻ ﺮﻴﻏ ﺕﻼ﻿ﺧﺪﻤﻟﺍ"

msgid "Collision Settings"
msgstr "ﻡﺍﺪﻄﺻﻹ﻿ﺍ ﺕﺍﺩﺍﺪﻋﺇ"

msgid "Collision settings for object in physics simulation"
msgstr "ﺔﻴﺋﺎﻳﺰﻔﻟﺍ ﺓﺎﻛﺎﺤﻤﻟﺍ ﻲﻓ ﻦﺋﺎﻜﻠﻟ ﻡﺍﺪﻄﺻﻹ﻿ﺍ ﺕﺍﺩﺍﺪﻋﺇ"

msgid "Absorption"
msgstr "ﺹﺎﺼﺘﻣﻹ﻿ﺍ"

msgid ""
"How much of effector force gets lost during collision with this object (in "
"percent)"
msgstr "(ﺔﺒﺴﻧ) ﻦﺋﺎﻜﻟﺍ ﺍﺬﻫ ﻊﻣ ﻡﺍﺪﻄﺻﻻ﻿ﺍ ﻝﻼ﻿ﺧ ﺪﻘﻔﺗ ﺮﺛﺆﻤﻟﺍ ﺓﻮﻗ ﻦﻣ ﻢﻛ"

msgid "Damping"
msgstr "ﺪﻴﻤﺨﺘﻟﺍ"

msgid "Amount of damping during collision"
msgstr "ﻡﺍﺪﻄﺻﻻ﻿ﺍ ﻝﻼ﻿ﺧ ﻝﺅﺎﻀﺘﻟﺍ ﺔﻴﻤﻛ"

msgid "Damping Factor"
msgstr "ﻝﺅﺎﻀﺘﻟﺍ ﻞﻣﺎﻌﻣ"

msgid "Amount of damping during particle collision"
msgstr "ﺕﺎﺌﻳﺰﺠﻟﺍ ﻡﺍﺪﻄﺻﺍ ﻝﻼ﻿ﺧ ﻝﺅﺎﻀﺘﻟﺍ ﺔﻴﻤﻛ"

msgid "Random Damping"
msgstr "ﻲﺋﺍﻮﺸﻌﻟﺍ ﻝﺅﺎﻀﺘﻟﺍ"

msgid "Random variation of damping"
msgstr "ﻉﻮﻨﺘﻤﻟﺍ ﻲﺋﺍﻮﺸﻌﻟﺍ ﻝﺅﺎﻀﺘﻟﺍ"

msgid "Friction Factor"
msgstr "ﻙﺎﻜﺘﺣﻻ﻿ﺍ ﻞﻤﻌﻣ"

msgid "Amount of friction during particle collision"
msgstr "ﺕﺎﺌﻳﺰﺠﻟﺍ ﻡﺍﺪﻄﺻﺇ ﻝﻼ﻿ﺧ ﻙﺎﻜﺘﺣﻻ﻿ﺍ ﺔﻴﻤﻛ"

msgid "Random Friction"
msgstr "ﻲﺋﺍﻮﺸﻌﻟﺍ ﻙﺎﻜﺘﺣﻻ﻿ﺍ"

msgid "Random variation of friction"
msgstr "ﻉﻮﻨﺘﻤﻟﺍ ﻲﺋﺍﻮﺸﻌﻟﺍ ﻙﺎﻜﺘﺣﻻ﻿ﺍ"

msgid "Permeability"
msgstr "ﺔﻳﺫﺎﻔﻨﻟﺍ"

msgid "Chance that the particle will pass through the mesh"
msgstr "ﻢﺴﺠﻟﺍ ﻝﻼ﻿ﺧ ءﻱﺰﺠﻟﺍ ﺮﻤﻳ ﻥﺍ ﺔﻴﻟﺎﻤﺘﺣﺇ"

msgid "Amount of stickiness to surface collision"
msgstr "ﻡﺍﺪﻄﺻﻻ﻿ﺍ ﺢﻄﺴﻟ ﻕﺎﺼﺘﻟﻻ﻿ﺍ ﺔﻴﻤﻛ"

msgid "Inner Thickness"
msgstr "ﻲﻠﺧﺍﺪﻟﺍ ﺔﻓﺎﺜﻜﻟﺍ"

msgid "Inner face thickness (only used by softbodies)"
msgstr "(ﻂﻘﻓ ﺔﻨﻴﻠﻟﺍ ﻡﺎﺴﺟﻻ﻿ﺍ ﻊﻣ ﻡﺪﺨﺘﺴﻣ) ﻲﻠﺧﺍﺪﻟﺍ ﻪﺟﻮﻟﺍ ﻚﻤﺳ"

msgid "Outer Thickness"
msgstr "ﺔﻴﺟﺭﺎﺨﻟﺍ ﺔﻓﺎﺜﻜﻟﺍ"

msgid "Outer face thickness"
msgstr "ﻲﺟﺭﺎﺨﻟﺍ ﻪﺟﻮﻟﺍ ﺔﻓﺎﺜﻛ"

msgid "Kill Particles"
msgstr "ﺕﺎﺌﻳﺰﺠﻟﺍ ﻑﺬﺣﺇ"

msgid "Kill collided particles"
msgstr "ﺔﻣﺪﻄﺼﻤﻟﺍ ﺕﺎﺌﻳﺰﺠﻟﺍ ﻑﺬﺣﺇ"

msgid "Color management specific to display device"
msgstr "ﺽﺮﻌﻟﺍ ﺯﺎﻬﺠﺑ ﺔﺼﺘﺨﻤﻟﺍ ﻥﻮﻠﻟﺍ ﺓﺭﺍﺩﺍ"

msgid "Display device name"
msgstr "ﺪﻬﺸﻤﻟﺍ ﺮﻬﻇﺃ"

msgid "Input color space settings"
msgstr "ﻥﻮﻠﻟﺍ ﻂﻴﻄﺨﺗ ﺕﺍﺩﺍﺪﻋﺇ"

msgid "Input Color Space"
msgstr "ﻥﻮﻠﻟﺍ ءﺎﻀﻓ"

msgid "Color space that the sequencer operates in"
msgstr "ﻞﺴﻠﺴﻤﻟﺍ ﻪﻴﻓ ﻞﻤﻌﻳ ﻱﺬﻟﺍ ﻥﻮﻠﻟﺍ ءﺎﻀﻓ"

msgid "Color management settings used for displaying images on the display"
msgstr "ﻖﺼﻠﻤﻟﺍ ﺽﺮﻌﻟ ﻡﺪﺨﺘﺴﻤﻟﺍ ﻂﺨﻟﺍ ﻢﺠﺣ"

msgid "Color curve mapping applied before display transform"
msgstr "ﺽﺮﻌﻟﺍ ﻝﻮﺤﺗ ﻞﺒﻗ ﻖﺒﻄﻤﻟﺍ ﻥﻮﻠﻟﺍ ﻰﻨﺤﻨﻣ ﻂﻴﻄﺨﺗ"

msgid "Exposure (stops) applied before display transform"
msgstr "ﺽﺮﻌﻟﺍ ﻝﻮّﺤﺗ ﻞﺒﻗ ﻖﺒّﻄﻤﻟﺍ ﺾﻳﺮﻌﺘﻟﺍ"

msgid "Amount of gamma modification applied after display transform"
msgstr " ﺽﺮﻌﻟﺍ ﻝﻮﺤﺗ ﺪﻌﺑ ﺔﻘﺒﻄﻤﻟﺍ ﺔﻟﺪّﻌﻤﻟﺍ ﺓﺭﺎﻧﻹ﻿ﺍ ﺔﻴﻤﻛ"

msgid "Do not modify image in an artistic manner"
msgstr "ﻲﻨﻓ ﺏﻮﻠﺳﺄﺑ ﺓﺭﻮﺼﻟﺍ ﻝﺪﻌﺗ ﻻ﻿"

msgid "Use Curves"
msgstr "ﻰﻨﺤﻨﻤﻟﺍ ﺮﻄﻗ ﻡﺪﺨﺘﺳﺍ"

msgid "Use RGB curved for pre-display transformation"
msgstr "ﺽﺮﻌﻟﺍ-ﻞﺒﻗ ﻝﻮﺤﺘﻟ ﻲﻨﺤﻨﻣ ﻥﻮﻟ ﻡﺪﺨﺘﺳﺍ"

msgid "View Transform"
msgstr "ﻲﺋﺮﻤﻟﺍ ﻞﻳﻮﺤﺘﻟﺍ"

msgid "View used when converting image to a display space"
msgstr "ﺽﺮﻌﻟﺍ ءﺎﻀﻓ ﻰﻟﺍ ﺓﺭﻮﺼﻟﺍ ﻞﻳﻮﺤﺗ ﺪﻨﻋ ﺮﻈﻨﻤﻟﺍ ﻡﺪﺨﺘﺳﺍ"

msgid ""
"Do not perform any color transform on display, use old non-color managed "
"technique for display"
msgstr ""
"ﺽﺮﻌﻠﻟ ﺔﻤﻳﺪﻘﻟﺍ ﺭﺍﺪﻣ ﺮﻴﻐﻟﺍ ﻥﻮﻠﻟﺍ ﺔﻴﻨﻘﺗ ﻡﺪﺨﺘﺳﺍ ,ﺽﺮﻌﻟﺍ ﺪﻨﻋ ﻥﻮﻠﻟ ﻞﻳﻮﺤﺗ ﻱﺍ ﻱﺩّﺆﺗ ﻻ﻿"

msgid "Color Mapping"
msgstr "ﻥﻮﻠﻟﺍ ﻂﻴﻄﺨﺗ"

msgid "Color mapping settings"
msgstr "ﻥﻮﻠﻟﺍ ﻂﻴﻄﺨﺗ ﺕﺍﺩﺍﺪﻋﺇ"

msgid "Blend color to mix with texture output color"
msgstr "ﺞﻴﺴﻨﻟﺍ ﺝﺮﺧ ﻥﻮﻟ ﻊﻣ ﻥﻮﻠﻟﺍ ﺞﻣﺩﺍ"

msgid "Blend Factor"
msgstr "ﺞﻣﺪﻟﺍ ﻞﻣﺎﻌﻣ"

msgid "Blend Type"
msgstr "ﺝﺰﻤﻟﺍ ﻉﻮﻧ"

msgid "Mode used to mix with texture output color"
msgstr "ﺞﻴﺴﻨﻟﺍ ﺝﺍﺮﺧﺇ ﻥﻮﻟ ﻊﻣ ﺝﺰﻤﻠﻟ ﻞﻤﻌﺘﺴﻤﻟﺍ ﻂﻤﻨﻟﺍ"

msgid "Soft Light"
msgstr "ﺔﻔﻴﻔﺧ ءﺎﺿﺇ"

msgid "Linear Light"
msgstr "ﺔﻴﻄﺧ ﺓءﺎﺿﺇ"

msgid "Adjust the brightness of the texture"
msgstr "ﺞﻴﺴﻨﻟﺍ ﻉﻮﻄﺳ ﻂﺒﺿ"

msgid "Color Ramp"
msgstr "ﻥﻮﻠﻟﺍ ﻢﻠﺳ"

msgid "Adjust the contrast of the texture"
msgstr "ﺞﻴﺴﻨﻟﺍ ﻦﻳﺎﺒﺗ ﻝﺪﻋ"

msgid "Adjust the saturation of colors in the texture"
msgstr "ﺞﻴﺴﻨﻟﺍ ﻲﻓ ﻥﺍﻮﻟﻷ﻿ﺍ ﻊﺒﺸﺗ ﻂﺒﻇ"

msgid "Use Color Ramp"
msgstr "ﻥﻮﻠﻟﺍ ﻢﻠﺳ ﻡﺪﺨﺘﺳﺍ"

msgid "Toggle color ramp operations"
msgstr "ﻥﻮﻠﻟﺍ ﻢﻠﺳ ﺕﺎﻴﻠﻤﻋ ﻝﺪﺑ"

msgid "Color ramp mapping a scalar value to a color"
msgstr "ﻥﻮﻠﻟﺍ ﻢﻠﺴﺑ ﻥﻮﻠﻟ ﺔﻴﻤﺠﺣ ﺔﻤﻴﻗ ءﺎﺴﻛﺇ"

msgid "Set color mode to use for interpolation"
msgstr "ﺪﻴﻟﻮﺘﻟﺍ ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﻹ﻿ ﻥﻮﻠّﻟﺍ ﻂﻤﻧ ﻊﺿ"

msgid "Color Interpolation"
msgstr "ﻥﻮﻠّﻟﺍ ﺪﻴﻟﻮﺗ"

msgid "Set color interpolation"
msgstr "ﻥﻮﻠّﻟﺍ ﺪﻴﻟﻮﺗ ﻊﺿ"

msgid "Counter-Clockwise"
msgstr "ﺔﻋﺎﺴﻟﺍ ﺏﺭﺎﻘﻋ ﺲﻜﻋ"

msgid "Set interpolation between color stops"
msgstr "ﻥﻮﻠﻟﺍ ﺕﺎﻔﻗﻭ ﻦﻴﺑ ﺪﻴﻟﻮﺘﻟﺍ ﺩﺪﺣ"

msgid "Ease"
msgstr "ﺔﻟﻮﻬﺳ"

msgid "Cardinal"
msgstr "ﻱﺮﻫﻮﺟ"

msgid "B-Spline"
msgstr "ﻲﺑ-ﻰﻨﺤﻨﻣ"

msgid "Color Ramp Element"
msgstr "ﻥﻮﻠﻟﺍ ﻢﻠﺳ ﺮﺼﻨﻋ"

msgid "Element defining a color at a position in the color ramp"
msgstr "ﻥﻮﻠﻟﺍ ﻢﻠﺳ ﻰﻠﻋ ﻊﻗﻮﻣ ﻲﻓ ﻥﻮﻠﻟﺍ ﻑﺮﻌﻳ ﻱﺬﻟﺍ ﺮﺼﻨﻌﻟﺍ"

msgid "Set alpha of selected color stop"
msgstr "ﺓﺭﺎﺘﺨﻤﻟﺍ ﻥﻮﻠﻟﺍ ﺔﻔﻗﻮﻟ ﺎﻔﻟﺃ ﻊﺿ"

msgid "Set color of selected color stop"
msgstr "ﺭﺎﺘﺨﻤﻟﺍ ﻥﻮﻠﻟﺍ ﺮﺷﺆﻣ ﻥﻮﻟ ﻊﺿ"

msgid "Set position of selected color stop"
msgstr "ﺭﺎﺘﺨﻤﻟﺍ ﻥﻮﻠﻟﺍ ﺮﺷﺆﻣ ﻊﻗﻮﻣ ﻊﺿ"

msgid "Console Input"
msgstr "ﺮﻣﺍﻭﻷ﻿ﺍ ﺔﺣﻮﻟ ﻞﺧﺪﻣ"

msgid "Input line for the interactive console"
msgstr "ﺔﻴﻠﻋﺎﻔﺘﻟﺍ ﺮﻣﺍﻭﻷ﻿ﺍ ﺔﺣﻮﻠﻟ ﻝﺎﺧﺩﻹ﻿ﺍ ﻂﺧ"

msgctxt "Text"
msgid "Line"
msgstr "ﻂﺧ"

msgid "Text in the line"
msgstr "ﻂﺨﻟﺍ ﻲﻓ ﺺﻨﻟﺍ"

msgid "Console line type when used in scrollback"
msgstr "ﻒﻠﺨﻠﻟ ﻕﻻ﻿ﺰﻧﻹ﻿ﺍ ﻲﻓ ﻡﺪﺨﺘﺴﻳ ﺎﻣﺪﻨﻋ ﺮﻣﺍﻭﻷ﻿ﺍ ﺔﺣﻮﻟ ﻂﺧ ﻉﻮﻧ"

msgid "Constraint modifying the transformation of objects and bones"
msgstr " ﻡﺎﻈﻌﻟﺍ ﻭ ﺕﺎﻨﺋﺎﻜﻟﺍ ﺕﻻ﻿ﻮﺤﺘﻟ ﻝﺪﻌﻤﻟﺍ ﺪﻴﻘﻟﺍ"

msgid "Lin error"
msgstr "ﻲﻠﺧﺍﺩ ﺄﻄﺧ"

msgid ""
"Amount of residual error in Blender space unit for constraints that work on "
"position"
msgstr "ﺭﺪﻨﻠﺑ ﺱﺎﻴﻗ ﺪﺣﻮﺑ ﻊﻗﻮﻤﻟﺍ ﻰﻠﻋ ﺔﻠﻣﺎﻌﻟﺍ ﺩﻮﻴﻘﻠﻟ ﻲﻘﺒﺘﻤﻟﺍ ﺄﻄﺨﻟﺍ ﺔﻴﻤﻛ"

msgid ""
"Amount of residual error in radians for constraints that work on orientation"
msgstr "ﻩﺎﺠﺗﻹ﻿ﺍ ﻰﻠﻋ ﻞﻤﻌﺗ ﻲﺘﻟﺍ ﺩﻮﻴﻘﻠﻟ ﻥﺎﻳﺩﺍﺮﻟﺎﺑ ﻲﻘﺒﺘﻤﻟﺍ ﺄﻄﺨﻟﺍ ﺔﻴﻤﻛ"

msgid "Influence"
msgstr "ﺮﻴﺛﺄﺘﻟﺍ"

msgid "Amount of influence constraint will have on the final solution"
msgstr "ﺔﻴﺋﺎﻬﻨﻟﺍ ﺔﺠﻴﺘﻨﻟﺍ ﻰﻠﻋ ﺪﻴﻘﻟﺍ ﺮﻴﺛﺄﺗ ﺔﻴﻤﻛ"

msgid "Constraint has valid settings and can be evaluated"
msgstr "ﻪﻤﻴﻴﻘﺗ ﻦﻜﻤﻳ ﻭ ﺔﺤﻟﺎﺻ ﺕﺍﺩﺍﺪﻋﺇ ﻪﻳﺪﻟ ﺪﻴﻘﻟﺍ"

msgid "Enable/Disable Constraint"
msgstr "ﺪﻴﻘﻟﺍ ﻞﻄﻋ /ﻞﻌﻓ"

msgid "Owner Space"
msgstr "ﻚﻟﺎﻤﻟﺍ ءﺎﻀﻓ"

msgid "Space that owner is evaluated in"
msgstr "ﻪﻴﻓ ﻚﻟﺎﻤﻟﺍ ﺮﻳﺪﻘﺗ ﻢﺘﻳ ﻱﺬﻟﺍ ءﺎﻀﻔﻟﺍ"

msgid "World Space"
msgstr "ﻢﻟﺎﻌﻟﺍ ءﺎﻀﻓ"

msgid "The constraint is applied relative to the world coordinate system"
msgstr "ﻢﻟﺎﻌﻟﺍ ﺕﺎﻴﺛﺍﺪﺣﺇ ﻡﺎﻈﻨﻟ ﺎﻴﺒﺴﻧ ﺪﻴﻘﻟﺍ ﻖﺒﻃ"

msgid "Pose Space"
msgstr "ﺔﻔﻗﻮﻟﺍ ءﺎﻀﻓ "

msgid ""
"The constraint is applied in Pose Space, the object transformation is ignored"
msgstr " ﺔﻠﻫﺎﺠﺘﻣ ﻦﺋﺎﻜﻟﺍ ﺕﻻ﻿ﻮﺤﺗ ,ﺔﻔﻗﻮﻟﺍ ءﺎﻀﻓ ﻲﻓ ﺪﻴﻘﻟﺍ ﻖﺒﻃ"

msgid "Local With Parent"
msgstr "ﻞﺻﻻ﻿ﺍ ﻊﻣ ﻲﻠﺤﻣ"

msgid "Local Space"
msgstr "ﻲﻠﺤﻤﻟﺍ ءﺎﻀﻔﻟﺍ"

msgid ""
"The constraint is applied relative to the local coordinate system of the "
"object"
msgstr "ﻦﺋﺎﻜﻟﺍ ﺕﺎﻴﺛﺍﺪﺣﻹ﻿ ﻲﻠﺤﻤﻟﺍ ﻡﺎﻈﻨﻠﻟ ﺎﻴﺒﺴﻧ ﺪﻴﻘﻟﺍ ﻖﺒّﻄﻳ"

msgid "Constraint's panel is expanded in UI"
msgstr "ﻡﺪﺨﺘﺴﻤﻟﺍ ﺔﻬﺟﺍﻭ ﻲﻓ ﺔﺣﻮﺘﻔﻣ ﺪﻴﻘﻟﺍ ﺔﺣﻮﻟ"

msgid "Sub-Target"
msgstr "ﺔﻴﻋﺮﻓ-ﻑﺍﺪﻫﺃ"

msgid "Target Space"
msgstr "ﻑﺪﻬﻟﺍ ءﺎﻀﻔﻟﺍ"

msgid "Space that target is evaluated in"
msgstr "ﻢﻴﻴﻘﺘﻟﺍ ﻪﻴﻓ ﻢﺘﻳ ﻱﺬﻟﺍ ءﺎﻀﻔﻟﺍ"

msgid ""
"The transformation of the target is evaluated relative to the world "
"coordinate system"
msgstr "ﻢﻟﺎﻌﻟﺍ ﺕﺎﻴﺛﺍﺪﺣﺇ ﻡﺎﻈﻨﻟ ﺎﻴﺒﺴﻧ ﻑﺪﻬﻟﺍ ﻝﻮﺤﺗ ﻢﻴﻘﻳ"

msgid ""
"The transformation of the target is only evaluated in the Pose Space, the "
"target armature object transformation is ignored"
msgstr "ﻞﻫﺎﺠﺘﻣ ﻞﻜﻴﻬﻟﺍ ﻦﺋﺎﻛ ﺕﻻ﻿ﻮﺤﺗ ﻑﺪﻫ ,ﺔﻔﻗﻮﻟﺍ ءﺎﻀﻓ ﻲﻓ ﻂﻘﻓ ﻑﺪﻬﻟﺍ ﻝﻮﺤﺗ ﻢﻴﻘﻳ"

msgid ""
"The transformation of the target is evaluated relative to its local "
"coordinate system"
msgstr "ﻲﻠﺤﻤﻟﺍ ﻪﺗﺎﻴﺛﺍﺪﺣﺇ ﻡﺎﻈﻨﻟ ﺎﻴﺒﺴﻧ ﻑﺪﻬﻟﺍ ﻝﻮﺤﺗ ﻢﻴﻘﻳ"

msgid "Camera Solver"
msgstr "ﺍﺮﻴﻤﻜﻟﺍ ﺞﻟﺎﻌﻣ"

msgid "Follow Track"
msgstr "ﺭﺎﺴﻤﻟﺍ ﻊﺒﺗﺍ"

msgid "Object Solver"
msgstr "ﻦﺋﺎﻜﻟﺍ ﺞﻟﺎﻌﻣ"

msgid ""
"Copy the location of a target (with an optional offset), so that they move "
"together"
msgstr "ﺎﻌﻣ ﺍﻮﻛﺮﺤﺘﻳ ﻲﻜﻟ ,(ﺔﻳﺭﺎﻴﺘﺧﺍ ﺔﺣﺍﺯﺍ ﻊﻣ) ﻑﺪﻬﻟﺍ ﻊﻗﻮﻣ ﺦﺴﻧﺍ"

msgid "Copy Rotation"
msgstr "ﻥﺍﺭﻭﺪﻟﺍ ﺦﺴﻧﺇ"

msgid ""
"Copy the rotation of a target (with an optional offset), so that they rotate "
"together"
msgstr "ﺎﻌﻣ ﺍﻭﺭﻭﺪﺘﻳ ﻲﻜﻟ ,(ﺔﻳﺭﺎﻴﺘﺧﺍ ﺔﺣﺍﺯﺍ ﻊﻣ) ﻑﺪﻬﻟﺍ ﻥﺍﺭﻭﺩ ﺦﺴﻧﺍ"

msgid "Copy Scale"
msgstr "ﻢﺠﺤﻟﺍ ﺦﺴﻧﺇ"

msgid ""
"Copy the scale factors of a target (with an optional offset), so that they "
"are scaled by the same amount"
msgstr "ﺔﻴﻤﻜﻟﺍ ﺲﻔﻨﺑ ﺍﻮﻤﺠﺤﺘﻳ ﻲﻜﻟ ,(ﺔﻳﺭﺎﻴﺘﺧﺍ ﺔﺣﺍﺯﺍ ﻊﻣ) ﻑﺪﻬﻠﻟ ﻢﺠﺤﻟﺍ ﺕﻼ﻿ﻣﺎﻌﻣ ﺦﺴﻧﺍ"

msgid "Copy Transforms"
msgstr "ﺕﻻ﻿ﻮﺤﺘﻟﺍ ﺦﺴﻧﺇ"

msgid "Copy all the transformations of a target, so that they move together"
msgstr "ﺎﻌﻣ ﺍﻮﻛﺮﺤﺗ ﻲﻜﻟ ,ﻑﺪﻬﻠﻟ ﺕﻻ﻿ﻮﺤﺘﻟﺍ ﻞﻛ ﺦﺴﻧﺍ"

msgid "Limit Distance"
msgstr "ﺔﻓﺎﺴﻤﻟﺍ ﺩﺪﺣ"

msgid ""
"Restrict movements to within a certain distance of a target (at the time of "
"constraint evaluation only)"
msgstr "(ﻂﻘﻓ ﺪﻴﻘﻟﺍ ﺔﻨﻳﺎﻌﻣ ﺪﻨﻋ) ﻑﺪﻬﻟﺍ ﻦﻣ ﺔﻨﻴﻌﻣ ﺔﻓﺎﺴﻣ ﻲﻓ ﺔﻛﺮﺤﻟﺍ ﺮﺼﺣﺍ"

msgid "Limit Location"
msgstr "ﻊﻗﻮﻤﻟﺍ ﺩﺪﺣ"

msgid "Restrict movement along each axis within given ranges"
msgstr "ﻰﻄﻌﻤﻟﺍ ﻯﺪﻤﻟﺎﺑ ﺭﻮﺤﻣ ﻞﻛ ﻝﻮﻃ ﻰﻠﻋ ﺔﻛﺮﺤﻟﺍ ﺮﺼﺣﺍ"

msgid "Limit Rotation"
msgstr "ﻥﺍﺭﻭﺪﻟﺍ ﺩﺪﺣ"

msgid "Restrict rotation along each axis within given ranges"
msgstr "ﻰﻄﻌﻤﻟﺍ ﻯﺪﻤﻟﺎﺑ ﺭﻮﺤﻣ ﻞﻛ ﻝﻮﻃ ﻰﻠﻋ ﻥﺍﺭﻭﺪﻟﺍ ﺮﺼﺣﺍ"

msgid "Limit Scale"
msgstr "ﻢﺠﺤﻟﺍ ﺩﺪﺣ"

msgid "Restrict scaling along each axis with given ranges"
msgstr "ﻰﻄﻌﻤﻟﺍ ﻯﺪﻤﻟﺎﺑ ﺭﻮﺤﻣ ﻞﻛ ﻝﻮﻃ ﻰﻠﻋ ﻢﻴﺠﺤﺘﻟﺍ ﺮﺼﺣﺍ"

msgid "Maintain Volume"
msgstr "ﻢﺠﺤﻟﺍ ﻰﻠﻋ ﻆﻓﺎﺣ"

msgid ""
"Compensate for scaling one axis by applying suitable scaling to the other "
"two axes"
msgstr "ﻦﻳﺮﺧﻻ﻿ﺍ ﻦﻴﻨﺛﻺ﻿ﻟ ﺐﺳﺎﻨﻣ ﻢﻴﺠﺤﺗ ﻖﻴﺒﻄﺘﺑ ﺪﺣﺍﻭ ﺭﻮﺤﻣ ﻢﻴﺠﺤﺗ ﺽﻮّﻋ"

msgid ""
"Use one transform property from target to control another (or same) property "
"on owner"
msgstr ""
" ﻚﻟﺎﻤﻟﺍ ﻰﻠﻋ (ﺲﻔﻧ ﻭﺍ) ﻯﺮﺧﺃ ﺔﻴﺻﺎﺨﺑ ﻢﻜﺤﺘﺘﻟ ﻑﺪﻬﻟﺍ ﻦﻣ ﺓﺪﺣﺍﻭ ﻝﻮﺤﺗ ﺔﻴﺻﺎﺧ ﻡﺪﺨﺘﺳﺍ"

msgid "Clamp To"
msgstr "ﻝ ﻢﻠﻗ"

msgid ""
"Restrict movements to lie along a curve by remapping location along curve's "
"longest axis"
msgstr ""
"ﻰﻨﺤﻨﻤﻠﻟ ﺭﻮﺤﻣ ﻝﻮﻃﺍ ﻝﻮﻃ ﻰﻠﻋ ﻊﻗﻮﻤﻟﺍ ﻂﻴﻄﺨﺗ ﺓﺩﺎﻋﺈﺑ ﻰﻨﺤﻨﻣ ﻝﻮﻃ ﻰﻠﻋ ﻰﻘﻠﺘﻟ ﺔﻛﺮﺤﻟﺍ ﺮﺼﺣﺍ"

msgid "Damped Track"
msgstr "ﻞﺋﺎﻀﺘﻣ ﺭﺎﺴﻣ"

msgid "Point towards a target by performing the smallest rotation necessary"
msgstr "ﺓﺭﻭﺮﻀﻟﺎﺑ ﻥﺍﺭﻭﺩ ﺮﻐﺻﺍ ﺔﻳﺩﺄﺘﺑ ﻑﺪﻬﻠﻟ ﺮﺷﺍ"

msgid "Inverse Kinematics"
msgstr "ﺔﻴﺴﻜﻌﻟﺍ ﺔﻛﺮﺤﻟﺍ"

msgid "Control a chain of bones by specifying the endpoint target (Bones only)"
msgstr "(ﻂﻘﻓ ﻡﺎﻈﻌﻠﻟ) ﺔﻳﺎﻬﻨﻟﺍ ﺔﻄﻘﻧ ﻑﺪﻫ ﺪﻳﺪﺤﺘﺑ ﻡﺎﻈﻋ ﺔﻠﺴﻠﺴﺑ ﻢﻜﺤﺗ"

msgid "Locked Track"
msgstr "ﻞﻔﻘﻣ ﺭﺎﺴﻣ"

msgid "Rotate around the specified ('locked') axis to point towards a target"
msgstr "ﻑﺪﻬﻟﺍ ﻮﺤﻧ ﺮﻴﺷﺄﺘﻠﻟ ﻦﻴﻌﻤﻟﺍ (ﻞﻔﻘﻤﻟﺍ) ﺭﻮﺤﻤﻟﺍ ﻝﻮﺣ ﺭﻭّﺩ"

msgid "Spline IK"
msgstr "ﻰﻨﺤﻨﻤﻟ ﻉ.ﻙ"

msgid "Align chain of bones along a curve (Bones only)"
msgstr "(ﻂﻘﻓ ﻡﺎﻈﻌﻠﻟ) ﻰﻨﺤﻨﻣ ﻝﻮﻃ ﻰﻠﻋ ﻡﺎﻈﻌﻟﺍ ﺔﻠﺴﻠﺳ ﻱﺫﺎﺣ"

msgid "Stretch To"
msgstr "ﻰﻟﺇ ﺪﻣ"

msgid "Stretch along Y-Axis to point towards a target"
msgstr "ﻑﺪﻬﻟﺍ ﻮﺤﻧ ﺍﺮﺷﺆﻣ Y ﺭﻮﺤﻣ ﻝﻮﻃ ﻰﻠﻋ ﻂﻣ"

msgid "Track To"
msgstr "ﻝ ﻖﺣﻻ﻿"

msgid "Legacy tracking constraint prone to twisting artifacts"
msgstr "!"

msgid ""
"Use transform property of target to look up pose for owner from an Action"
msgstr "ﺙﺪﺤﻟﺍ ﻦﻣ ﻚﻟﺎﻤﻠﻟﺔﻔﻗﻭ ﺪﺠﺗ ﻰﺘﺣ ﻑﺪﻬﻠﻟ ﻝﻮﺤﺘﻟﺍ ﺔﻴﺻﺎﺧ ﻡﺪﺨﺘﺳﺍ"

msgid "Child Of"
msgstr "ﻝ ﻉﺮﻓ"

msgid "Make target the 'detachable' parent of owner"
msgstr "ﻚﻟﺎﻤﻠﻟ ﻞﺼﻔﻠﻟ ﻞﺑﺎﻘﻟﺍ ﻞﺻﻻ﻿ﺍ ﻑﺪﻬﻟﺍ ﻞﻌﺟﺍ"

msgid "Follow Path"
msgstr "ﺭﺎﺴﻤﻟﺍ ﻪﺒﺗﺇ"

msgid "Use to animate an object/bone following a path"
msgstr "ﺭﺎﺴﻤﻟ ﺎﻌﺒﺘّﻣ ﺔﻤﻈﻋ/ﻦﺋﺎﻛ ﻙﺮﺤﺗ ﻲﻛ ﻡﺪﺨﺘﺳﺍ"

msgid "Change pivot point for transforms (buggy)"
msgstr "(ﻞﻛﺎﺸﻣ ﺕﺍﺫ) ﺕﻻ﻿ﻮﺤﺘﻠﻟ ﺭﻮﺤﻤﻟﺍ ﺔﻄﻘﻧ ﺮﻴﻏ"

msgid "Shrinkwrap"
msgstr "ﻲﺷﺎﻤﻜﻧﺍ ﻒﻴﻠﻐﺗ"

msgid "Restrict movements to surface of target mesh"
msgstr "ﻑﺪﻬﻟﺍ ﻢﺴﺠﻣ ﺢﻄﺴﻟ ﺔﻛﺮﺤﻟﺍ ﺮﺼﺣﺍ"

msgid "Action Constraint"
msgstr "ﺔﻛﺮﺤﻟﺍ ﺪﻴﻗ"

msgid "Map an action to the transform axes of a bone"
msgstr "ﻢﻈﻌﻟ ﻞﻳﻮﺤﺘﻟﺍ ﺭﻭﺎﺤﻤﻟ ﺔﻛﺮﺣ ﻖﺒّﻃ"

msgid "The constraining action"
msgstr "ﺓﺪﻴﻘﻤﻟﺍ ﺔﻛﺮﺤﻟﺍ"

msgid "Evaluation Time"
msgstr "ﻢﻴﻴﻘﺘﻟﺍ ﺖﻗﻭ"

msgid "Last frame of the Action to use"
msgstr "ﻝﺎﻤﻌﺘﺳﻼ﻿ﻟ ﺔﻛﺮﺤﻟﺍ ﻦﻣ ﻰﻟﺇ ﺮﺧﺁ"

msgid "First frame of the Action to use"
msgstr "ﻝﺎﻤﻌﺘﺳﻼ﻿ﻟ ﺔﻛﺮﺤﻟﺍ ﻦﻣ ﺭﺎﻃﺇ ﻝﻭﺃ"

msgid "Maximum value for target channel range"
msgstr "ﻑﺪﻬﻟﺍ ﺓﺎﻨﻗ ﻕﺎﻄﻨﻟ ﺔﻳﻮﺼﻘﻟﺍ ﺔﻤﻴﻘﻟﺍ"

msgid "Minimum value for target channel range"
msgstr "ﻑﺪﻬﻟﺍ ﺓﺎﻨﻗ ﻕﺎﻄﻨﻟ ﻰﻧﺩﻷ﻿ﺍ ﺔﻤﻴﻘﻟﺍ"

msgid "Mix Mode"
msgstr "ﻂﻠﺨﻟﺍ ﻊﺿﻭ"

msgid "Target object"
msgstr "ﻑﺪﻬﻟﺍ ﻦﺋﺎﻜﻟﺍ"

msgid "Transform Channel"
msgstr "ﺓﺎﻨﻘﻟﺍ ﻝﻮّﺣ"

msgid "Transformation channel from the target that is used to key the Action"
msgstr "ﺔﻛﺮﺤﻟﺍ ﻞﻔﻘﻟ ﺔﻠﻤﻌﺘﺴﻤﻟﺍ ﻑﺪﻬﻟﺍ ﻦﻤﻟ ﻞﻳﻮﺤﺘﻟﺍ ﺓﺎﻨﻗ"

msgid "X Location"
msgstr "X ﻊﻗﻮﻤﻟﺍ ﻰﻠﻋ"

msgid "Y Location"
msgstr "Y ﻰﻠﻋ ﻊﻗﻮﻤﻟﺍ"

msgid "Z Location"
msgstr "Z ﻰﻠﻋ ﻊﻗﻮﻤﻟﺍ"

msgid "X Rotation"
msgstr "X ﻰﻠﻋ ﺮﻳﻭﺪﺗ"

msgid "Y Rotation"
msgstr "Y ﻰﻠﻋ ﺮﻳﻭﺪﺗ"

msgid "Z Rotation"
msgstr "Z ﻰﻠﻋ ﺮﻳﻭﺪﺗ"

msgid "X Scale"
msgstr "X ﻰﻠﻋ ﻢﻴﺠﺤﺗ"

msgid "Y Scale"
msgstr "Y ﻰﻠﻋ ﻢﻴﺠﺤﺗ"

msgid "Z Scale"
msgstr "Z ﻰﻠﻋ ﻢﻴﺠﺤﺗ"

msgid "Object Action"
msgstr "ﻦﺋﺎﻜﻟﺍ ﺙﺪﺣ"

msgid ""
"Bones only: apply the object's transformation channels of the action to the "
"constrained bone, instead of bone's channels"
msgstr ""
"ﺔﻤﻈﻌﻟﺍ ﺕﺍﻮﻨﻗ ﻦﻣ ﻻ﻿ﺪﺑ ,ﺓﺪﻴّﻘﻤﻟﺍ ﺔﻤﻈﻌﻠﻟ ﺙﺪﺤﻠﻟ ﻦﺋﺎﻜﻟﺍ ﻝﻮﺤﺗ ﺕﺍﻮﻨﻗ ﻖﺒّﻃ :ﻂﻘﻓ ﻡﺎﻈﻌﻟﺍ"

msgid "Preserve Volume"
msgstr "ﻢﺠﺤﻟﺍ ﻆﻔﺣﺍ"

msgid "Camera Solver Constraint"
msgstr "ﺍﺮﻴﻣﺎﻜﻟﺍ ﺞﻟﺎﻌﻣ ﺪﻴﻗ"

msgid "Lock motion to the reconstructed camera movement"
msgstr "ﺎﻫءﺎﺸﻧﺍ ﺩﺎﻌﻤﻟﺍ ﺍﺮﻴﻤﻜﻟﺍ ﺔﻛﺮﺤﺑ ﺔﻛﺮﺤﻟﺍ ﻂﺑﺭﺍ"

msgid "Movie Clip to get tracking data from"
msgstr "ﻪﻨﻣ ﺐﻘﻌﺘﻟﺍ ﺕﺎﻧﺎﻴﺑ ﺬﺧﺄﺗ ﻱﺬﻟﺍ ﻮﻳﺪﻴﻔﻟﺍ ﻂﻳﺮﺷ"

msgid "Active Clip"
msgstr "ﺔﻟﺎﻌﻔﻟﺍ ﺔﺻﺎﺼﻘﻟﺍ"

msgid "Use active clip defined in scene"
msgstr "ﺪﻬﺸﻤﻟﺍ ﻲﻓ ﺩﺪﺤﻤﻟﺍ ﻲﻟﺎﺤﻟﺍ ﻂﻳﺮﺸﻟﺍ ﻞﻤﻌﺘﺳﺇ"

msgid "Child Of Constraint"
msgstr "ـﻟ ﻉﺮﻓ ﺪﻴﻗ"

msgid "Create constraint-based parent-child relationship"
msgstr "ﺪﻴﻗ ﻉﻮﻧ ﻦﻣ ﻉﺮﻔﺑ ﻞﺻﺍ ﺔﻗﻼ﻿ﻋ ﺊﺷﺍ"

msgid "Inverse Matrix"
msgstr "ﺔﻓﻮﻔﺼﻤﻟﺍ ﺲﻜﻋﺍ"

msgid "Transformation matrix to apply before"
msgstr "ﻻ﻿ﻭﺍ ﻖﻴﺒﻄﺘﻠﻟ ﻝﻮﺤﺘﻟﺍ ﺔﻓﻮﻔﺼﻣ"

msgid "Location X"
msgstr "X ﻰﻠﻋ ﻊﻗﻮﻤﻟﺍ"

msgid "Use X Location of Parent"
msgstr "ﻞﺻﻸ﻿ﻟ X ﻊﻗﻮﻣ ﻡﺪﺨﺘﺳﺍ"

msgid "Location Y"
msgstr "Y ﻰﻠﻋ ﻊﻗﻮﻤﻟﺍ"

msgid "Use Y Location of Parent"
msgstr "ﻞﺻﻸ﻿ﻟ Y ﻊﻗﻮﻣ ﻡﺪﺨﺘﺳﺍ"

msgid "Location Z"
msgstr "Z ﻰﻠﻋ ﻊﻗﻮﻤﻟﺍ"

msgid "Use Z Location of Parent"
msgstr "ﻞﺻﻸ﻿ﻟ Z ﻊﻗﻮﻣ ﻡﺪﺨﺘﺳﺍ"

msgid "Rotation X"
msgstr "X ﻰﻠﻋ ﻥﺍﺭﻭﺪﻟﺍ"

msgid "Use X Rotation of Parent"
msgstr "ﻞﺻﻸ﻿ﻟ X ﺮﻳﻭﺪﺗ ﻡﺪﺨﺘﺳﺍ"

msgid "Rotation Y"
msgstr "Y ﻰﻠﻋ ﻥﺍﺭﻭﺪﻟﺍ"

msgid "Use Y Rotation of Parent"
msgstr "ﻞﺻﻸ﻿ﻟ Y ﺮﻳﻭﺪﺗ ﻡﺪﺨﺘﺳﺍ"

msgid "Rotation Z"
msgstr "Z ﻰﻠﻋ ﻥﺍﺭﻭﺪﻟﺍ"

msgid "Use Z Rotation of Parent"
msgstr "ﻞﺻﻸ﻿ﻟ Z ﺮﻳﻭﺪﺗ ﻡﺪﺨﺘﺳﺍ"

msgid "Use X Scale of Parent"
msgstr "ﻞﺻﻸ﻿ﻟ X ﻢﻴﺠﺤﺗ ﻡﺪﺨﺘﺳﺍ"

msgid "Use Y Scale of Parent"
msgstr "ﻞﺻﻸ﻿ﻟ Y ﻢﻴﺠﺤﺗ ﻡﺪﺨﺘﺳﺍ"

msgid "Scale Z"
msgstr "Z ﻰﻠﻋ ﻢﺠﺤﻟﺍ"

msgid "Use Z Scale of Parent"
msgstr "ﻞﺻﻸ﻿ﻟ Z ﻢﻴﺠﺤﺗ ﻡﺪﺨﺘﺳﺍ"

msgid "Clamp To Constraint"
msgstr "ـﻟ ﻡﺰﻟﺃ ﺪﻴﻗ"

msgid ""
"Constrain an object's location to the nearest point along the target path"
msgstr "ﻑﺪﻬﻟﺍ ﺭﺎﺴﻣ ﻰﻠﻋ ﺔﻄﻘﻧ ﺏﺮﻗﻻ﻿ ﻦﺋﺎﻜﻟﺍ ﻊﻗﻮﻣ ﺪﻴﻗ"

msgid "Main Axis"
msgstr "ﻲﺴﻴﺋﺮﻟﺍ ﺭﻮﺤﻤﻟﺍ"

msgid "Main axis of movement"
msgstr "ﻲﺴﻴﺋﺮﻟﺍ ﺔﻛﺮﺤﻟﺍ ﺭﻮﺤﻣ"

msgid "Target Object (Curves only)"
msgstr "ﻑﺪﻬﻟﺍ ﺕﺎﻨﺋﺎﻜﻟﺍ"

msgid "Cyclic"
msgstr "ﻱﺭﻭﺩ"

msgid "Treat curve as cyclic curve (no clamping to curve bounding box)"
msgstr " ﻱﺭﻭﺩ ﻰﻨﺤﻨﻤﻛ ﻰﻨﺤﻨﻤﻟﺍ ﻊﻣ ﻞﻣﺎﻌﺗ"

msgid "Copy Location Constraint"
msgstr "ﻊﻗﻮﻤﻟﺍ ﺦﺴﻧﺇ ﺪﻴﻗ"

msgid "Copy the location of the target"
msgstr "ﻑﺪﻬﻟﺍ ﻊﻗﻮﻣ ﺦﺴﻧﺍ"

msgid "Head/Tail"
msgstr "ﻞﻳﺫ/ﺱﺃﺭ"

msgid "Invert X"
msgstr "X ﺲﻜﻋﺇ"

msgid "Invert the X location"
msgstr "X ﻝﻮﺣ ﻊﻗﻮﻤﻟﺍ ﺲﻜﻋﺇ"

msgid "Invert Y"
msgstr "Y ﺲﻜﻋﺇ"

msgid "Invert the Y location"
msgstr "Y ﻝﻮﺣ ﻊﻗﻮﻤﻟﺍ ﺲﻜﻋﺇ"

msgid "Invert Z"
msgstr "Z ﺲﻜﻋﺇ"

msgid "Invert the Z location"
msgstr "Z ﻝﻮﺣ ﻊﻗﻮﻤﻟﺍ ﺲﻜﻋﺇ"

msgid "Add original location into copied location"
msgstr "ﺥﻮﺴﻨﻤﻟﺍ ﻊﻗﻮﻤﻟﺍ ﻰﻟﺇ ﻲﻠﺻﻷ﻿ﺍ ﻊﻗﻮﻤﻟﺍ ﻒﺿﺃ"

msgid "Copy X"
msgstr "X ﺦﺴﻧﺍ"

msgid "Copy the target's X location"
msgstr "ﻑﺪﻬﻠﻟ ﻰﻘﻓﻷ﻿ﺍ ﻊﻗﻮﻤﻟﺍ ﻞﻘﻧﺃ"

msgid "Copy Y"
msgstr "Y ﺦﺴﻧﺍ"

msgid "Copy the target's Y location"
msgstr "ﻑﺪﻬﻠﻟ ﻱﺩﻮﻣﺎﻌﻟﺍ ﻊﻗﻮﻤﻟﺍ ﻞﻘﻧﺃ"

msgid "Copy Z"
msgstr "Z ﺦﺴﻧﺍ"

msgid "Copy the target's Z location"
msgstr "ﻑﺪﻬﻠﻟ ﻱﺩﻮﻤﻌﻟﺍ ﻊﻗﻮﻤﻟﺍ ﻞﻘﻧﺃ"

msgid "Copy Rotation Constraint"
msgstr "ﻥﺍﺭﻭﺪﻟﺍ ﺦﺴﻧﺍ ﺪﻴﻗ"

msgid "Copy the rotation of the target"
msgstr "ﻑﺪﻬﻟﺍ ﻥﺍﺭﻭﺩ ﺦﺴﻧﺍ"

msgid "XYZ Euler"
msgstr "XYZ ﺮﻟﻮﻳ"

msgid "XZY Euler"
msgstr "XZY ﺮﻟﻮﻳ"

msgid "YXZ Euler"
msgstr "YXZ ﺮﻟﻮﻳ"

msgid "YZX Euler"
msgstr "YZX ﺮﻟﻮﻳ"

msgid "ZXY Euler"
msgstr "ZXY ﺮﻟﻮﻳ"

msgid "ZYX Euler"
msgstr "ZYX ﺮﻟﻮﻳ"

msgid "Invert the X rotation"
msgstr "X ﻰﻠﻋ ﻥﺍﺭﻭﺪﻟﺍ ﺲﻜﻋﺇ"

msgid "Invert the Y rotation"
msgstr "Y ﻰﻠﻋ ﻥﺍﺭﻭﺪﻟﺍ ﺲﻜﻋﺇ"

msgid "Invert the Z rotation"
msgstr "Z ﻰﻠﻋ ﻥﺍﺭﻭﺪﻟﺍ ﺲﻜﻋﺇ"

msgid "Copy the target's X rotation"
msgstr "ﻲﻘﻓﻷ﻿ﺍ ﻑﺪﻬﻟﺍ ﺮﻳﻭﺪﺗ ﺦﺴﻧ"

msgid "Copy the target's Y rotation"
msgstr "ﻱﺩﻮﻣﺎﻌﻟﺍ ﻑﺪﻬﻟﺍ ﺮﻳﻭﺪﺗ ﺦﺴﻧ"

msgid "Copy the target's Z rotation"
msgstr "ﻱﺩﻮﻤﻌﻟﺍ ﻑﺪﻬﻟﺍ ﺮﻳﻭﺪﺗ ﺦﺴﻧ"

msgid "Copy Scale Constraint"
msgstr "ﻢﺠﺤﻟﺍ ﺦﺴﻧﺍ ﺪﻴﻗ"

msgid "Copy the scale of the target"
msgstr "ﻑﺪﻬﻟﺍ ﻢﺠﺣ ﺦﺴﻧﺍ"

msgid "Copy the target's X scale"
msgstr "ﻲﻘﻓﻷ﻿ﺍ ﻑﺪﻬﻟﺍ ﻢﻴﺠﺤﺗ ﺦﺴﻧ"

msgid "Copy the target's Y scale"
msgstr "ﻱﺩﻮﻣﺎﻌﻟﺍ ﻑﺪﻬﻟﺍ ﺮﻳﻭﺪﺗ ﺦﺴﻧ"

msgid "Copy the target's Z scale"
msgstr "ﻱﺩﻮﻤﻌﻟﺍ ﻑﺪﻬﻟﺍ ﺮﻳﻭﺪﺗ ﺦﺴﻧ"

msgid "Copy Transforms Constraint"
msgstr "ﺕﻻ﻿ﻮﺤﺘﻟﺍ ﺦﺴﻧﺍ ﺪﻴﻗ"

msgid "Copy all the transforms of the target"
msgstr "ﻑﺪﻬﻟﺍ ﻦﻣ ﺕﻻ﻿ﻮﺤﺘﻟﺍ ﻊﻴﻤﺟ ﺦﺴﻧﺍ"

msgid "Damped Track Constraint"
msgstr "ﻒﻔﺨﻣ ﺐﻘﻌﺗ ﻞﻔﻗ"

msgid "Point toward target by taking the shortest rotation path"
msgstr "ﻥﺍﺭﻭﺩ ﺭﺎﺴﻣ ﺮﺼﻗﺍ ﺬﺧﺄﺑ ﻑﺪﻬﻟﺍ ﻰﻟﺍ ﺮﺷﺍ"

msgid "Track Axis"
msgstr "ﺭﻮﺤﻤﻟﺍ ﻖﺣﻻ﻿"

msgid "Axis that points to the target object"
msgstr "ﻑﺪﻬﻟﺍ ﻦﺋﺎﻜﻟﺍ ﻰﻟﺇ ﺮﻴﺸﻳ ﻱﺬﻟﺍ ﺭﻮﺤﻤﻟﺍ"

msgid "Floor Constraint"
msgstr "ﺔﻴﺿﺭﺍ ﺪﻴﻗ"

msgid "Use the target object for location limitation"
msgstr "ﻊﻗﻮﻤﻟﺍ ﺩﻭﺪﺤﻟ ﻑﺪﻬﻟﺍ ﻦﺋﺎﻜﻟﺍ ﻡﺪﺨﺘﺳﺇ"

msgid "Floor Location"
msgstr "ﺔﻴﺿﺭﻻ﻿ﺍ ﻊﻗﻮﻣ"

msgid "Location of target that object will not pass through"
msgstr "ﻦﺋﺎﻜﻟﺍ ﺔﻟﻼ﻿ﺧ ﺮﻤﻳ ﻦﻟ ﻱﺬﻟﺍ ﻑﺪﻬﻟﺍ ﻦﺋﺎﻜﻟﺍ ﻊﻗﻮﻣ"

msgid "Offset of floor from object origin"
msgstr "ﻦﺋﺎﻜﻟﺍ ﺰﻛﺮﻣ ﻦﻣ ﺢﻄﺴﻟﺍ ﺔﺣﺍﺯﺇ"

msgid "Use Rotation"
msgstr "ﺮﻳﻭﺪﺘﻟﺍ ﻡﺪﺨﺘﺳﺍ"

msgid "Use the target's rotation to determine floor"
msgstr "ﺢﻄﺴﻟﺍ ﺪﻳﺪﺤﺘﻟ ﻑﺪﻬﻟﺍ ﺮﻳﻭﺪﺗ ﻞﻤﻌﺘﺳﺇ"

msgid "Follow Path Constraint"
msgstr "ﺭﺎﺴﻤﻟﺍ ﻊﺒﺗﺍ ﺪﻴﻗ"

msgid "Lock motion to the target path"
msgstr "ﻑﺪﻬﻟﺍ ﺭﺎﺴﻤﺑ ﺔﻛﺮﺤﻟﺍ ﻂﺑﺭﺍ"

msgid "Forward Axis"
msgstr "ﻡﺪﻘﺗ ﺭﻮﺤﻣ"

msgid "Axis that points forward along the path"
msgstr "ﻰﻨﺤﻨﻤﻟﺍ ﻝﻮﻃ ﻰﻠﻋ ﻡﺎﻣﻷ﻿ﺍ ﻰﻟﺇ ﺮﻴﺸﻳ ﻱﺬﻟﺍ ﺭﻮﺤﻤﻟﺍ"

msgid "Offset from the position corresponding to the time frame"
msgstr "ﺮﻃﻷ﻿ﺍ ﺖﻗﻮﻟ ﺔﺒﺳﺎﻨﻤﻟﺍ ﻊﻗﻮﻤﻟﺍ ﻦﻣ ﺔﺣﺍﺯﻺ﻿ﻟﺍ"

msgid "Offset Factor"
msgstr "ﺔﺣﺍﺯﻻ﻿ﺍ ﻞﻣﺎﻌﻣ"

msgid "Percentage value defining target position along length of curve"
msgstr "ﻢﻈﻌﻟﺍ ﻝﻮﻃ ﻰﻠﻋ ﻑﺪﻬﻟﺍ ﻊﻗﻮﻤﻟ ﺓﺩﺪﺤﻤﻟﺍ ﺔﻤﻴﻘﻟﺍ ﺔﺒﺴﻧ"

msgid "Up Axis"
msgstr "Y ﺭﻮﺤﻤﻟﺍ"

msgid "Axis that points upward"
msgstr "ﻰﻠﻋﻷ﻿ﺍ ﻰﻟﺇ ﺮﻴﺸﻳ ﻱﺬﻟﺍ ﺭﻮﺤﻤﻟﺍ"

msgid "Follow Curve"
msgstr "ﻰﻨﺤﻨﻤﻟﺍ ﻊﺒﺗﺍ"

msgid "Object will follow the heading and banking of the curve"
msgstr " ﻰﻨﺤﻨﻤﻟﺍ ﻑﺍﺮﺤﻧﺍ ﻭ ﻩﺎﺠﺗﺍ ﻊﺒﺘﻴﺳ ﻦﺋﺎﻜﻟﺍ"

msgid "Object is scaled by the curve radius"
msgstr "ﻰﻨﺤﻨﻤﻟﺍ ﺮﻄﻗ ﺐﺴﺣ ﻦﺋﺎﻜﻟﺍ ﻢﺠﺤﻳ"

msgid "Fixed Position"
msgstr "ﻲﺑﺎﺛ ﻊﻗﻮﻣ"

msgid ""
"Object will stay locked to a single point somewhere along the length of the "
"curve regardless of time"
msgstr ""
" ﺖﻗﻮﻟﺍ ﻦﻋ ﺮﻈﻨﻟﺍ ﺾﻐﺑ ﻰﻨﺤﻨﻤﻟﺍ ﻝﻮﻃ ﻰﻠﻋ ﺎﻣ ﻥﺎﻜﻣ ﻲﻓ ﺓﺪﻴﺣﻭ ﺔﻄﻘﻧ ﻰﻟﺇ ﺎﺘﺒﺜﻣ ﻰﻘﺒﻴﺳ "
"ﻦﺋﺎﻜﻟﺍ"

msgid "Follow Track Constraint"
msgstr "ﺭﺎﺴﻤﻟﺍ ﻊﺒﺗﺍ ﺪﻴﻗ"

msgid "Lock motion to the target motion track"
msgstr "ﻑﺪﻬﻟﺍ ﺭﺎﺴﻣ ﺔﻛﺮﺤﺑ ﺔﻛﺮﺤﻟﺍ ﻂﺑﺭﺍ"

msgid ""
"Camera to which motion is parented (if empty active scene camera is used)"
msgstr "(ﻝﺎﻌﻔﻟﺍ ﻍﺭﺎﻔﻟﺍ ﺪﻬﺸﻤﻟﺍ ﺍﺮﻴﻤﻛ ﺖﻣﺪﺨﺘﺳﺍ ﺍﺫﺍ) ﺎﻬﺘﻛﺮﺣ ﺔﻄﺒﺗﺮﻤﻟﺍ ﺍﺮﻴﻤﻜﻟﺍ"

msgid "Depth Object"
msgstr "ﻖﻤﻋ ﻦﺋﺎﻛ"

msgid ""
"Object used to define depth in camera space by projecting onto surface of "
"this object"
msgstr "ﻪﺤﻄﺳ ﻰﻠﻋ ﻁﺎﻘﺳﻻ﻿ﺎﺑ ﺍﺮﻴﻤﻜﻟﺍ ﻖﻤﻋ ءﺎﻀﻓ ﻒﻳﺮﻌﺘﻟ ﻡﺪﺨﺘﺴﻤﻟﺍ ﻦﺋﺎﻜﻟﺍ"

msgid "How the footage fits in the camera frame"
msgstr "ﺍﺮﻴﻣﺎﻜﻟﺍ ﺭﺎﻃﺍ ﺓﺩﺎﻤﻟﺍ ﺐﺳﺎﻨﺗ ﻒﻴﻛ"

msgid "Movie tracking object to follow (if empty, camera object is used)"
msgstr "(ﺍﺮﻴﻤﻜﻟﺍ ﻦﺋﺎﻛ ﻡﺪﺨﺘﺴﻳ ,ﻍﺭﺎﻓ ﻥﺎﻛ ﺍﺫﺍ) ﻢﻠﻔﻟﺍ ﺔﻘﺣﻼ﻿ﻣ ﻦﺋﺎﻛ ﺔﻌﺑﺎﺘﻣ"

msgctxt "MovieClip"
msgid "Track"
msgstr "ﻖﺣﻻ﻿"

msgid "Movie tracking track to follow"
msgstr "ﻢﻠﻔﻟﺍ ﺲﺴﺤﺗ ﺭﺎﺴﻣ ﺔﻌﺑﺎﺘﻣ"

msgid "3D Position"
msgstr "ﺩﺎﻌﺑﻻ﻿ﺍ ﻲﺛﻼ﻿ﺜﻟﺍ ﻊﻗﻮﻤﻟﺍ"

msgid "Use 3D position of track to parent to"
msgstr "ﺎﻬﻴﻟﺇ ﻞﻴﺻﺄﺘﻠﻟ 3Dﻝﺍ ﺐﻘﻌﺘﻟﺍ ﻊﻗﻮﻣ ﻞﻤﻌﺘﺳﺇ"

msgid "Undistort"
msgstr "ﻪﻳﻮﺸﺗ ﻥﻭﺪﺑ"

msgid "Parent to undistorted position of 2D track"
msgstr "ﻲﺋﺎﻨﺜﻟﺍ ﺭﺎﺴﻤﻠﻟ ﻩﻮّﺸﻣ ﺮﻴﻏ ﻊﻗﻮﻤﻟ ﻞﺻّﺃ"

msgid "Kinematic Constraint"
msgstr "ﻲﻜﻴﺗﺎﻤﻨﻴﻛ ﺪﻴﻗ"

msgid "Chain Length"
msgstr "ﺔﺴﻠﺴﻟﺍ ﻝﻮﻃ"

msgid "How many bones are included in the IK effect - 0 uses all bones"
msgstr "ﻡﺎﻈﻌﻟﺍ ﻞﻛ ﻞﻤﻌﺘﺴﺗ IK - 0ﻝﺍ ﺮﻴﺛﺄﺗ ﻲﻓ ﻦﻤّﻀﺘﻣ ﻢﻈﻋ ﻦﻣ ﻢﻛ"

msgid "Radius of limiting sphere"
msgstr "ﺪﺤﻟﺍ ﺓﺮﻛ ﺮﻄﻗ"

msgid "IK Type"
msgstr "IKـﻟﺍ ﻉﻮﻧ"

msgid "Maximum number of solving iterations"
msgstr "ﻞﺤﻟﺍ ﺭﺍﺮﻜﺘﻟ ﻢﻗﺭ ﻰﻠﻋﺃ"

msgid "Limit Mode"
msgstr "ﺪﺤﻟﺍ ﻂﻤﻧ"

msgid "Distances in relation to sphere of influence to allow"
msgstr "ﻪﺑ ﺡﻮﻤﺴﻤﻟﺍ ﺮﻴﺛﺄﺘﻟﺍ ﺓﺮﻜﻟ ﺔﺒﺴﻨﻟﺎﺑ ﺕﺎﻓﺎﺴﻤﻟﺍ"

msgid ""
"The object is constrained inside a virtual sphere around the target object, "
"with a radius defined by the limit distance"
msgstr ""
" ﺪﺤﻟﺍ ﺔﻓﺎﺴﻣ ﻑﺮﻃ ﻦﻣ ﺩﺪﺤﻣ ﺮﻄﻗ ﻊﻣ ،ﻑﺪﻬﻟﺍ ﻦﺋﺎﻜﻟﺍ ﻝﻮﺣ ﺔﻴﺿﺍﺮﺘﻓﺍ ﺓﺮﻛ ﻞﺧﺍﺩ ﺪﻴﻘﻣ "
"ﻦﺋﺎﻜﻟﺍ"

msgid ""
"The object is constrained outside a virtual sphere around the target object, "
"with a radius defined by the limit distance"
msgstr ""
" ﺪﺤﻟﺍ ﺔﻓﺎﺴﻣ ﻑﺮﻃ ﻦﻣ ﺩﺪﺤﻣ ﺮﻄﻗ ﻊﻣ ،ﻑﺪﻬﻟﺍ ﻦﺋﺎﻜﻟﺍ ﻝﻮﺣ ﺔﻴﺿﺍﺮﺘﻓﺍ ﺓﺮﻛ ﺝﺭﺎﺧ ﺪﻴﻘﻣ "
"ﻦﺋﺎﻜﻟﺍ"

msgid "On Surface"
msgstr "ﺢﻄﺴﻟﺍ ﻰﻠﻋ"

msgid ""
"The object is constrained on the surface of a virtual sphere around the "
"target object, with a radius defined by the limit distance"
msgstr ""
" ﺪﺤﻟﺍ ﺔﻓﺎﺴﻣ ﻑﺮﻃ ﻦﻣ ﺩﺪﺤﻣ ﺮﻄﻗ ﻊﻣ ،ﻑﺪﻬﻟﺍ ﻦﺋﺎﻜﻟﺍ ﻝﻮﺣ ﺔﻴﺿﺍﺮﺘﻓﺍ ﺓﺮﻛ ﺢﻄﺳ ﻰﻠﻋ ﺪﻴﻘﻣ "
"ﻦﺋﺎﻜﻟﺍ"

msgid "Lock X Pos"
msgstr "X ﻰﻠﻋ ﺔﻛﺮﺤﻟﺍ ﻞﻔﻗ"

msgid "Constraint position along X axis"
msgstr "X ﺭﻮﺤﻤﻟﺍ ﻝﻮﻃ ﻰﻠﻋ ﻊﻗﻮﻤﻟﺍ ﺪﻴّﻗ"

msgid "Lock Y Pos"
msgstr "Y ﻰﻠﻋ ﺔﻛﺮﺤﻟﺍ ﻞﻔﻗ"

msgid "Constraint position along Y axis"
msgstr "Y ﺭﻮﺤﻤﻟﺍ ﻝﻮﻃ ﻰﻠﻋ ﻊﻗﻮﻤﻟﺍ ﺪﻴّﻗ"

msgid "Lock Z Pos"
msgstr "Z ﻰﻠﻋ ﺔﻛﺮﺤﻟﺍ ﻞﻔﻗ"

msgid "Constraint position along Z axis"
msgstr "Y ﺭﻮﺤﻤﻟﺍ ﻝﻮﻃ ﻰﻠﻋ ﻊﻗﻮﻤﻟﺍ ﺪﻴّﻗ"

msgid "Constraint rotation along X axis"
msgstr "ﻲﻘﻓﻻ﻿ﺍ ﺭﻮﺤﻤﻟﺍ ﻰﻠﻋ ﺔﻛﺮﺤﻟﺍ ﺪﻴﻗ"

msgid "Constraint rotation along Y axis"
msgstr "Y ﺭﻮﺤﻤﻟﺍ ﻰﻠﻋ ﺔﻛﺮﺤﻟﺍ ﺪﻴﻗ"

msgid "Constraint rotation along Z axis"
msgstr "ﺪﻌﺒﻟﺍ ﺭﻮﺤﻣ ﻰﻠﻋ ﺔﻛﺮﺤﻟﺍ ﺪﻴﻗ"

msgid "Orientation Weight"
msgstr "ﻩﺎﺠﺗﻻ﻿ﺍ ﻥﺯﻭ"

msgid "For Tree-IK: Weight of orientation control for this target"
msgstr "ﻑﺪﻬﻟﺍ ﺍﺬﻬﻟ ﻪﻴﺟﻮﺘﻟﺍ ﻲﻓ ﻢﻜﺤﺘﻟﺍ ﻥﺯﻭ : ﺔﻋﺮﻔﺘﻤﻟﺍ IKﻝﺍ ﻝ"

msgid "Pole Angle"
msgstr "ﺐﻄﻘﻟﺍ ﺔﻳﻭﺍﺯ"

msgid "Pole rotation offset"
msgstr "ﻲﺒﻄﻘﻟﺍ ﺮﻳﻭﺪﺘﻟﺍ ﺔﺣﺍﺯﺇ"

msgid "Pole Sub-Target"
msgstr "ﺐﻄﻘﻠﻟ ﻲﻋﺮﻔﻟﺍ ﻑﺪﻬﻟﺍ"

msgid "Pole Target"
msgstr "ﺐﻄﻘﻟﺍ ﻑﺪﻫ"

msgid "Object for pole rotation"
msgstr "ﺐﻄﻘﻟﺍ ﻥﺍﺭﻭﺪﻟ ﻦﺋﺎﻛ"

msgid "Axis Reference"
msgstr "ﻲﻌﺟﺮﻤﻟﺍ ﺭﻮﺤﻤﻟﺍ"

msgid "Constraint axis Lock options relative to Bone or Target reference"
msgstr "ﻊﺟﺮﻤﻟﺍ ﻑﺪﻬﻟﺍ ﻭﺃ ﻢﻈﻌﻟﺎﺑ ﺔﻄﺒﺗﺮﻤﻟﺍ ﺪﻴﻘﻟﺍ ﺭﻮﺤﻣ ﻞﻔﻗ ﺕﺍﺩﺍﺪﻋﺇ"

msgid "Chain follows position of target"
msgstr "ﻑﺪﻬﻟﺍ ﻊﻗﻮﻣ ﻊﺒﺘﺗ ﺔﻠﺴﻠﺴﻟﺍ"

msgid "Chain follows rotation of target"
msgstr "ﻑﺪﻬﻟﺍ ﺮﻳﻭﺪﺗ ﻊﺒﺘﺗ ﺔﻠﺴﻠﺴﻟﺍ"

msgid "Enable IK Stretching"
msgstr "IK ﺪﻳﺪﻤﺗ ﻞﻴﻌﻔﺗ"

msgid "Use Tail"
msgstr "ﻞﻳﺫ ﻡﺪﺨﺘﺳﺍ"

msgid "Include bone's tail as last element in chain"
msgstr "ﺔﻠﺴﻠﺴﻟﺍ ﻲﻓ ﺮﺼﻨﻋ ﺮﺧﺂﻛ ﻢﻈﻌﻟﺍ ﻞﻳﺫ ﻦﻴﻤﻀﺗ"

msgid "For Tree-IK: Weight of position control for this target"
msgstr "ﻑﺪﻬﻟﺍ ﺍﺬﻬﻟ ﻪﻴﺟﻮﺘﻟﺍ ﻲﻓ ﻢﻜﺤﺘﻟﺍ ﻥﺯﻭ : ﺔﻋﺮﻔﺘﻤﻟﺍ IKﻝﺍ ﻝ"

msgid "Limit Distance Constraint"
msgstr "ﺔﻓﺎﺴﻤﻟﺍ ﺩﺪﺣ ﺪﻴﻗ"

msgid "Limit the distance from target object"
msgstr "ﻑﺪﻫ ﻦﺋﺎﻛ ﻦﻣ ﺔﻓﺎﺴﻤﻟﺍ ﺩﺪﺣ"

msgid "Transforms are affected by this constraint as well"
msgstr "ﺪﻴﻘﻟﺍ ﺍﺬﻬﺑ ﺎﻀﻳﺍ ﺔﻟﻮﻤﺸﻣ ﺕﻻ﻿ﻮﺤﺘﻟﺍ"

msgid "Limit Location Constraint"
msgstr "ﻊﻗﻮﻤﻟﺍ ﺩﺪﺣ ﺪﻴﻗ"

msgid "Limit the location of the constrained object"
msgstr "ﻑﺪﻬﻟﺍ ﻦﺋﺎﻜﻠﻟ ﻊﻗﻮﻤﻟﺍ ﺩﺪﺣ"

msgid "Maximum X"
msgstr "X ﻰﺼﻗﺍ"

msgid "Highest X value to allow"
msgstr "ﺎﻴﻘﻓﺃ ﺔﺣﺎﺘﻣ ﺔﻤﻴﻗ ﺮﺒﻛﺃ"

msgid "Maximum Y"
msgstr "Y ﻰﺼﻗﺍ"

msgid "Highest Y value to allow"
msgstr "ﺎﻳﺩﻮﻣﺎﻋ ﺔﺣﺎﺘﻣ ﺔﻤﻴﻗ ﺮﺒﻛﺃ"

msgid "Maximum Z"
msgstr "Z ﻰﺼﻗﺍ"

msgid "Highest Z value to allow"
msgstr "ﺎﻳﺩﻮﻤﻋ ﺔﺣﺎﺘﻣ ﺔﻤﻴﻗ ﺮﺒﻛﺃ"

msgid "Minimum X"
msgstr "X ﻰﻧﺩﺃ"

msgid "Lowest X value to allow"
msgstr "ﺎﻴﻘﻓﺃ ﺔﺣﺎﺘﻣ ﺔﻤﻴﻗ ﺮﻐﺻﺃ"

msgid "Minimum Y"
msgstr "Y ﻰﻧﺩﺃ"

msgid "Lowest Y value to allow"
msgstr "ﺎﻳﺩﻮﻣﺎﻋ ﺔﺣﺎﺘﻣ ﺔﻤﻴﻗ ﺮﻐﺻﺃ"

msgid "Minimum Z"
msgstr "Z ﻰﻧﺩﺃ"

msgid "Lowest Z value to allow"
msgstr "ﺎﻳﺩﻮﻤﻋ ﺔﺣﺎﺘﻣ ﺔﻤﻴﻗ ﺮﻐﺻﺃ"

msgid "Use the maximum X value"
msgstr "Xﻝ ﺔﻤﻴﻗ ﻰﺼﻗﺍ ﻡﺪﺨﺘﺳﺍ"

msgid "Use the maximum Y value"
msgstr "Yﻝ ﺔﻤﻴﻗ ﻰﺼﻗﺍ ﻡﺪﺨﺘﺳﺍ"

msgid "Use the maximum Z value"
msgstr "Zﻝ ﺔﻤﻴﻗ ﻰﺼﻗﺍ ﻡﺪﺨﺘﺳﺍ"

msgid "Use the minimum X value"
msgstr "Xﻝ ﺔﻤﻴﻗ ﻰﻧﺩﺃ ﻡﺪﺨﺘﺳﺍ"

msgid "Use the minimum Y value"
msgstr "Yﻝ ﺔﻤﻴﻗ ﻰﻧﺩﺃ ﻡﺪﺨﺘﺳﺍ"

msgid "Use the minimum Z value"
msgstr "Zﻝ ﺔﻤﻴﻗ ﻰﻧﺩﺃ ﻡﺪﺨﺘﺳﺍ"

msgid "Limit Rotation Constraint"
msgstr "ﻥﺍﺭﻭﺪﻟﺍ ﺪﻳﺪﺤﺗ ﺪﻴﻗ"

msgid "Limit the rotation of the constrained object"
msgstr "ﺪﻴﻘﻤﻟﺍ ﻦﺋﺎﻜﻠﻟ ﻥﺍﺭﻭﺪﻟﺍ ﺩﺪﺣ"

msgid "Limit X"
msgstr "X ﺩﺪﺣ"

msgid "Limit Y"
msgstr "Y ﺩﺪﺣ"

msgid "Limit Z"
msgstr "Z ﺩﺪﺣ"

msgid "Limit Size Constraint"
msgstr "ﻢﺠﺤﻟﺍ ﺩﺪﺣ ﺪﻴﻗ"

msgid "Limit the scaling of the constrained object"
msgstr "ﺪﻴﻘﻤﻟﺍ ﻦﺋﺎﻜﻟﺍ ﻢﻴﺠﺤﺗ ﺩﺪﺤﻳ"

msgid "Locked Track Constraint"
msgstr "ﻞﻔﻘﻤﻟﺍ ﺭﺎﺴﻤﻟﺍ ﺪﻴﻗ"

msgid ""
"Point toward the target along the track axis, while locking the other axis"
msgstr "ﺔﻟﻮﻔﻘﻣ ﻯﺮﺧﻷ﻿ﺍ ﺭﻭﺎﺤﻤﻟﺍ ﺎﻤﻨﻴﺑ ،ﻊﺒﺘﺘﻟﺍ ﺭﻮﺤﻣ ﻝﻮﻃ ﻰﻠﻋ ﻑﺪﻬﻟﺍ ﻮﺤﻧ ﻪﻴﺟﻮﺘﻟﺍ"

msgid "Locked Axis"
msgstr "ﻞﻔﻘﻤﻟﺍ X ﺭﻮﺤﻤﻟﺍ ﺪﻴﻗ"

msgid "Maintain Volume Constraint"
msgstr "ﻢﺠﺤﻟﺍ ﻰﻠﻋ ﻆﻓﺎﺣ ﺪﻴﻗ"

msgid "Maintain a constant volume along a single scaling axis"
msgstr " ﺪﻴﺣﻭ ﻢﻴﺠﺤﺗ ﺭﻮﺤﻣ ﻝﻮﻃ ﻰﻠﻋ ﺖﺑﺎﺛ ﻢﺠﺣ ﻰﻠﻋ ﻆﻓﺎﺣ"

msgid "Free Axis"
msgstr "ﺮﺤﻟﺍ ﺭﻮﺤﻤﻟﺍ"

msgid "The free scaling axis of the object"
msgstr "ﻦﺋﺎﻜﻠﻟ ﺮﺤﻟﺍ ﻢﻴﺠﺤﺘﻟﺍ ﺭﻮﺤﻣ"

msgid "Uniform"
msgstr "ﺪﺣﻮﻣ"

msgid "Volume of the bone at rest"
msgstr "ﺔﺣﺍﺮﻟﺍ ﺪﻨﻋ ﺔﻤﻈﻌﻟﺍ ﻢﺠﺣ"

msgid "Object Solver Constraint"
msgstr "ﻦﺋﺎﻜﻟﺍ ﺞﻟﺎﻌﻣ ﺪﻴﻗ"

msgid "Lock motion to the reconstructed object movement"
msgstr "ﺪﻟﻮﺘﻤﻟﺍ ﻦﺋﺎﻜﻟﺍ ﺔﻛﺮﺤﻠﻟ ﺔﻛﺮﺤﻟﺍ ﻂﺑﺭﺍ"

msgid "Movie tracking object to follow"
msgstr "ﻊﺒﺘﺘﻠﻟ ﺔﻘﺣﻼ﻿ﻤﻟﺍ ﻑﺪﻫ"

msgid "Pivot Constraint"
msgstr "ﺭﻮﺤﻤﻟﺍ ﺪﻴﻗ"

msgid "Rotate around a different point"
msgstr "ﺔﻔﻠﺘﺨﻣ ﺔﻄﻘﻧ ﻝﻮﺣ ﺭﻭﺩ"

msgid ""
"Offset of pivot from target (when set), or from owner's location (when Fixed "
"Position is off), or the absolute pivot point"
msgstr ""
"ﺔﻘﻠﻄﻤﻟﺍ ﺮﻳﻭﺪﺘﻟﺍ ﺔﻄﻘﻧ ﻭﺃ ،(ﻞﻌﻔﻣ ﺮﻴﻏ ﻊﻗﻮﻤﻟﺍ ﺖﻴﺒﺜﺗ ﻥﻮﻜﻳ ﺎﻣﺪﻨﻋ)ﻚﻟﺎﻤﻟﺍ ﻊﻗﻮﻣ ﻦﻣ "
"ﻭﺃ ،(ﺍﺰﻫﺎﺟ ﻥﻮﻜﻳ ﺎﻣﺪﻨﻋ) ﻑﺪﻬﻟﺍ ﻦﻣ ﺮﻳﻭﺪﺘﻟﺍ ﺔﺣﺍﺯﺇ"

msgid "Enabled Rotation Range"
msgstr "ﻥﺍﺭﻭﺪﻠﻟ ﻝﺎﻌﻔﻟﺍ ﻝﺎﺠﻤﻟﺍ"

msgid "Rotation range on which pivoting should occur"
msgstr "ﺮﻳﻭﺪﺘﻟﺍ ﻞﺼﺤﻳ ﻪﻴﻓ ﻱﺬﻟﺍ ﺮﻳﻭﺪﺘﻟﺍ ﻕﺎﻈﻧ"

msgid "Use the pivot point in every rotation"
msgstr "ﺮﻳﻭﺪﺗ ﻞﻛ ﻲﻓ ﺮﻳﻭﺪﺘﻟﺍ ﺔﻄﻘﻧ ﻞﻤﻌﺘﺳﺇ"

msgid "Use the pivot point in the negative rotation range around the X-axis"
msgstr "X ﺭﻮﺤﻤﻟﺍ ﻝﻮﺣ ﺐﻟﺎﺴﻟﺍ ﺮﻳﻭﺪﺘﻟﺍ ﻕﺎﻄﻧ ﻲﻓ ﺮﻳﻭﺪﺘﻟﺍ ﺔﻄﻘﻧ ﻞﻤﻌﺘﺳﺇ"

msgid "Use the pivot point in the negative rotation range around the Y-axis"
msgstr "Y ﺭﻮﺤﻤﻟﺍ ﻝﻮﺣ ﺐﻟﺎﺴﻟﺍ ﺮﻳﻭﺪﺘﻟﺍ ﻕﺎﻄﻧ ﻲﻓ ﺮﻳﻭﺪﺘﻟﺍ ﺔﻄﻘﻧ ﻞﻤﻌﺘﺳﺇ"

msgid "Use the pivot point in the negative rotation range around the Z-axis"
msgstr "Y ﺭﻮﺤﻤﻟﺍ ﻝﻮﺣ ﺐﻟﺎﺴﻟﺍ ﺮﻳﻭﺪﺘﻟﺍ ﻕﺎﻄﻧ ﻲﻓ ﺮﻳﻭﺪﺘﻟﺍ ﺔﻄﻘﻧ ﻞﻤﻌﺘﺳﺇ"

msgid "Use the pivot point in the positive rotation range around the X-axis"
msgstr "X ﺭﻮﺤﻤﻟﺍ ﻝﻮﺣ ﺐﺟﻮﻤﻟﺍ ﺮﻳﻭﺪﺘﻟﺍ ﻕﺎﻄﻧ ﻲﻓ ﺮﻳﻭﺪﺘﻟﺍ ﺔﻄﻘﻧ ﻞﻤﻌﺘﺳﺇ"

msgid "Use the pivot point in the positive rotation range around the Y-axis"
msgstr "Y ﺭﻮﺤﻤﻟﺍ ﻝﻮﺣ ﺐﺟﻮﻤﻟﺍ ﺮﻳﻭﺪﺘﻟﺍ ﻕﺎﻄﻧ ﻲﻓ ﺮﻳﻭﺪﺘﻟﺍ ﺔﻄﻘﻧ ﻞﻤﻌﺘﺳﺇ"

msgid "Use the pivot point in the positive rotation range around the Z-axis"
msgstr "Y ﺭﻮﺤﻤﻟﺍ ﻝﻮﺣ ﺐﺟﻮﻤﻟﺍ ﺮﻳﻭﺪﺘﻟﺍ ﻕﺎﻄﻧ ﻲﻓ ﺮﻳﻭﺪﺘﻟﺍ ﺔﻄﻘﻧ ﻞﻤﻌﺘﺳﺇ"

msgid "Target Object, defining the position of the pivot when defined"
msgstr "ﺍﺩﺪﺤﻣ ﻥﻮﻜﻳ ﺎﻣﺪﻨﻋ ﺮﻳﻭﺪﺘﻟﺍ ﻊﻗﻮﻤﻟ ﺩﺪﺤﻣ ،ﻑﺪﻬﻟﺍ ﻦﺋﺎﻜﻟﺍ"

msgid "Use Relative Offset"
msgstr "ﺔﻴﺒﺴﻧ ﺔﺣﺍﺯﺍ ﻡﺪﺨﺘﺳﺍ"

msgid ""
"Offset will be an absolute point in space instead of relative to the target"
msgstr "ﻑﺪﻬﻟﺍ ﻰﻟﺇ ﺔﻴﺒﺴﻧ ﻥﻮﻜﺗ ﻥﺃ ﻝﺪﺑ ءﺎﻀﻔﻟﺍ ﻲﻓ ﺔﻘﻠﻄﻣ ﺔﻄﻘﻧ ﻥﻮﻜﺘﺳ ﺔﺣﺍﺯﻹ﻿ﺍ"

msgid "Python Constraint"
msgstr "ﻥﻮﺜﻳﺎﺑ ﺪﻴﻗ"

msgid "Use Python script for constraint evaluation"
msgstr "ﺪﻴﻘﻟﺍ ﻢﻴﻴﻘﺘﻟ ﻥﻮﺜﻳﺎﺑ ﺖﺒﻳﺮﻜﺳ ﻞﻤﻌﺘﺳﺇ"

msgid "The linked Python script has thrown an error"
msgstr "ﺄﻄﺧ ﻦﻋ ﻎﻠّﺑ ﻱﺬﻟﺍ ﻂﺒﺗﺮﻤﻟﺍ ﻥﻮﺜﻳﺎﺒﻟﺍ ﺖﺒﻳﺮﻜﺳ"

msgid "Number of Targets"
msgstr "ﻑﺍﺪﻫﻻ﻿ﺍ ﺩﺪﻋ"

msgid "Target Objects"
msgstr "ﻑﺪﻬﻟﺍ ﺕﺎﻨﺋﺎﻜﻟﺍ"

msgid "The text object that contains the Python script"
msgstr "ﻥﻮﺜﻳﺎﺒﻟﺍ ﺖﺒﻳﺮﻜﺳ ﻰﻠﻋ ﻱﻮﺘﺤﻤﻟﺍ ﺺﻨﻟﺍ ﻦﺋﺎﻛ"

msgid "Use Targets"
msgstr "ﻑﺍﺪﻫﻻ﻿ﺍ ﻡﺪﺨﺘﺳﺍ"

msgid "Use the targets indicated in the constraint panel"
msgstr "ﺩﻮﻴﻘﻟﺍ ﺔﺣﻮﻟ ﻲﻓ ﺓﺩﺪﺤﻤﻟﺍ ﻑﺍﺪﻫﻷ﻿ﺍ ﻞﻤﻌﺘﺳﺇ"

msgid "Shrinkwrap Constraint"
msgstr "ﻒﻴﻠﻐﺘﻟﺍ ﺪﻴﻗ"

msgid "Create constraint-based shrinkwrap relationship"
msgstr "ﺩﻮﻴﻘﻟﺎﺑ ﺔﻄﺒﺗﺮﻣ ﻲﺷﺎﻤﻜﻧﺍ ﻒﻴﻠﻐﺗ ﺔﻗﻼ﻿ﻋ ﻦﻳﻮﻜﺗ"

msgid "Face Cull"
msgstr "ﻍﺮﻔﻣ ﻪﺟﻭ"

msgid "No culling"
msgstr "ﻎﻳﺮﻔﺗ ﻥﻭﺪﺑ"

msgid "Distance to Target"
msgstr "ﻑﺪﻬﻠﻟ ﺔﻓﺎﺴﻤﻟﺍ"

msgid "Project Axis"
msgstr "ﻁﺎﻘﺳﻹ﻿ﺍ ﺭﻮﺤﻣ"

msgid "Axis constrain to"
msgstr "ـﻟ ﺭﻮﺤﻤﻟﺍ ﺪﻴّﻗ"

msgid "Axis Space"
msgstr "ﺭﻮﺤﻤﻟﺍ ءﺎﻀﻓ"

msgid "Space for the projection axis"
msgstr "ﻁﺎﻘﺳﻹ﻿ﺍ ﺭﻮﺤﻤﻟ ءﺎﻀﻓ"

msgid "Project Distance"
msgstr "ﻁﺎﻘﺳﻹ﻿ﺍ ﺪﻌﺑ"

msgid "Limit the distance used for projection (zero disables)"
msgstr "ﻑﺪﻫ ﻦﺋﺎﻛ ﻦﻣ ﺔﻓﺎﺴﻤﻟﺍ ﺩﺪﺣ"

msgid "Shrinkwrap Type"
msgstr "ﻒﻴﻠﻐﺘﻟﺍ ﻉﻮﻧ"

msgid "Select type of shrinkwrap algorithm for target position"
msgstr "ﻑﺪﻬﻟﺍ ﻊﻗﻮﻤﻟ ﻲﺷﺎﻤﻜﻧﻻ﻿ﺍ ﻒﻴﻠﻐﺘﻟﺍ ﺔﻴﻣﺯﺭﺍﻮﺧ ﻉﻮﻧ ﺮﺘﺧﺇ"

msgid "Nearest Surface Point"
msgstr "ﺢﻄﺳ ﺔﻄﻘﻧ ﺏﺮﻗﺍ"

msgid "Shrink the location to the nearest target surface"
msgstr "ﻑﺪﻬﻠﻟ ﺢﻄﺳ ﺏﺮﻗﻻ﻿ ﻊﻗﻮﻤﻟﺍ ﺺﻠﻗ"

msgid "Shrink the location to the nearest target surface along a given axis"
msgstr "ﻡﻮﻠﻌﻣ ﺭﻮﺤﻣ ﺐﺴﺣ ﻑﺪﻫ ﻦﻣ ﺢﻄﺳ ﺏﺮﻗﺇ ﻰﻟﺇ ﻊﻗﻮﻤﻟﺍ ﺐﻳﺮﻘﺗ"

msgid "Nearest Vertex"
msgstr "ﺔﻄﻘﻧ ﺏﺮﻗﺃ"

msgid "Shrink the location to the nearest target vertex"
msgstr "ﻑﺪﻬﻠﻟ ﺔﻄﻘﻧ ﺏﺮﻗﻻ﻿ ﻊﻗﻮﻤﻟﺍ ﺺﻠﻗ"

msgid "Spline IK Constraint"
msgstr "IK ﺔﺤﻳﺮﺷ ﺪﻴﻗ"

msgid "Align 'n' bones along a curve"
msgstr "ﻰﻨﺤﻨﻣ ﻰﻠﻋ 'n' ﻡﺎﻈﻌﻟﺍ ﻱﺫﺎﺣ"

msgid "Volume Variation"
msgstr "ﻢﺠﺤﻟﺍ ﻑﻼ﻿ﺘﺧﺍ"

msgid "Factor between volume variation and stretching"
msgstr "ﺪﻳﺪﻤﺘﻟﺍ ﻭ ﻢﺠﺤﻟﺍ ﻊﻳﻮﻨﺗ ﻦﻴﺑ ﻞﻣﺎﻌﻤﻟﺍ"

msgid "Volume Variation Maximum"
msgstr "ﻢﺠﺤﻠﻟ ﻑﻼ﻿ﺘﺧﺍ ﺮﺒﻛﺃ"

msgid "Maximum volume stretching factor"
msgstr "ﻢﺠﺤﻟﺍ ﻂﻄﻤﺘﻟ ﻞﻣﺎﻌﻣ ﺮﺒﻛﺍ"

msgid "Volume Variation Minimum"
msgstr "ﻢﺠﺤﻠﻟ ﻑﻼ﻿ﺘﺧﺍ ﻞﻗﺍ"

msgid "Minimum volume stretching factor"
msgstr "ﻢﺠﺤﻟﺍ ﻂﻄﻤﺘﻟ ﻞﻣﺎﻌﻣ ﻞﻗﺍ"

msgid "Volume Variation Smoothness"
msgstr "ﻢﺠﺤﻟﺍ ﻉﻮﻨﺗ ﺔﻣﻮﻌﻧ"

msgid "Strength of volume stretching clamping"
msgstr "ﻢﺠﺤﻟﺍ ﻂﻄﻤﺗ ﻢﻴﻠﻘﺗ ﺓﻮﻗ"

msgid "How many bones are included in the chain"
msgstr "ﺔﻠﺴﻠﺴﻟﺍ ﻲﻓ ﻦﻤّﻀﻣ ﻢﻈﻋ ﻦﻣ ﻢﻛ"

msgid "Joint Bindings"
msgstr "ﺔﻔﻠﻏﺍ ﻞﺼﻔﻣ"

msgid ""
"(EXPERIENCED USERS ONLY) The relative positions of the joints along the "
"chain, as percentages"
msgstr ""
" ﺔﻳﻮﺌﻣ ﺔﺒﺴﻨﻛ ﺔﻠﺴﻠﺴﻟﺍ ﻰﻠﻋ ﺔﻴﺒﺴﻨﻟﺍ ﻞﺻﺎﻔﻤﻟﺍ ﻊﻗﺍﻮﻣ (ﻂﻘﻓ ﺓﺮﺒﺨﻟﺍ ﻱﻭﺫ ﻥﻮﻣﺪﺨﺘﺴﻤﻟﺍ)"

msgid "Curve that controls this relationship"
msgstr "ﺔﻗﻼ﻿ﻌﻟﺍ ﻩﺬﻫ ﻲﻓ ﻢﻜﺤﺘﻤﻟﺍ ﻰﻨﺤﻨﻤﻟﺍ"

msgid "Use Volume Variation Maximum"
msgstr "ﻢﺠﺤﻠﻟ ﻉﻮﻨﺗ ﺮﺒﻛﺍ ﻡﺪﺨﺘﺳﺍ"

msgid "Use upper limit for volume variation"
msgstr "ﻢﺠﺤﻠﻟ ﻉﻮﻨﺘﻟ ﺮﺒﻛﻻ﻿ﺍ ﺪﺤﻟﺍ ﻡﺪﺨﺘﺳﺍ"

msgid "Use Volume Variation Minimum"
msgstr "ﻢﺠﺤﻠﻟ ﻉﻮﻨﺗ ﻞﻗﺍ ﻡﺪﺨﺘﺳﺍ"

msgid "Use lower limit for volume variation"
msgstr "ﻢﺠﺤﻠﻟ ﻉﻮﻨﺘﻟ ﻞﻗﻻ﻿ﺍ ﺪﺤﻟﺍ ﻡﺪﺨﺘﺳﺍ"

msgid "Chain Offset"
msgstr "ﺔﻠﺴﻠﺴﻟﺍ ﺔﺣﺍﺯﺍ"

msgid "Offset the entire chain relative to the root joint"
msgstr " ﻙﺮﺘﺸﻤﻟﺍ ﻞﺻﻷ﻿ﺍ ﻰﻟﺇ ﺎﻴﺒﺴﻧ ﺔﻠﺴﻠﺴﻟﺍ ﻞﻛ ﺡﺯﺃ"

msgid "Use Curve Radius"
msgstr "ﻰﻨﺤﻨﻤﻟﺍ ﺮﻄﻗ ﻡﺪﺨﺘﺳﺍ"

msgid ""
"Average radius of the endpoints is used to tweak the X and Z Scaling of the "
"bones, on top of XZ Scale mode"
msgstr ""
" ﻲﻘﻓﻷ﻿ﺍ/ﻱﺩﻮﻤﻌﻟﺍ ﻢﻴﺠﺤﺘﻟﺍ ﻊﺿﻭ ﻕﻮﻓ ،ﻡﺎﻈﻌﻠﻟ ﻱﺩﻮﻤﻌﻟﺍ ﻭ ﻲﻘﻓﻷ﻿ﺍ ﻢﻴﺠﺤﺘﻟﺍ ﻂﺒﻀﻟ ﻞﻤﻌﺘﺴﻣ "
"ﺔﻴﺋﺎﻬﻨﻟﺍ ﻂﻘﻨﻠﻟ ﺮﻄﻘﻟﺍ ﻂﺳﻮﺘﻣ"

msgid "Even Divisions"
msgstr "ﺔﻳﻭﺎﺴﺘﻣ ﺕﺎﻤﻴﺴﻘﺗ"

msgid "Ignore the relative lengths of the bones when fitting to the curve"
msgstr " ﻰﻨﺤﻨﻤﻟﺍ ﻊﻣ ﻒﻴﻜﺘﻟﺍ ﺪﻨﻋ ﻡﺎﻈﻌﻠﻟ ﺔﻴﺒﺴﻨﻟﺍ ﻝﺍﻮﻃﻷ﻿ﺍ ﻞﻤﻫﺃ"

msgid "XZ Scale Mode"
msgstr "XZ ﻢﻴﺠﺤﺗ ﻂﻤﻧ"

msgid ""
"Method used for determining the scaling of the X and Z axes of the bones"
msgstr "ﻢﻈﻌﻠﻟ XZ ﺭﻭﺎﺤﻣ ﻰﻠﻋ ﻢﺠﺤﺘﻟﺍ ﺪﻳﺪﺤﺘﻟ ﺔﻣﺪﺨﺘﺴﻤﻟﺍ ﺔﻠﻴﺳﻮﻟﺍ"

msgid "Bone Original"
msgstr "ﻢﻈﻌﻟﺍ ﻞﺻﺍ"

msgid "Use the original scaling of the bones"
msgstr "ﻡﺎﻈﻌﻠﻟ ﻲﻠﺻﻻ﻿ﺍ ﻢﻴﺠﺤﺘﻟﺍ ﻡﺪﺨﺘﺳﺍ"

msgid "Inverse Scale"
msgstr "ﻲﺴﻜﻌﻟﺍ ﻢﺠﺤﻟﺍ"

msgid "Scale of the X and Z axes is the inverse of the Y-Scale"
msgstr " ﻱﺩﻮﻣﺎﻌﻟﺍ ﻢﻴﺠﺤﺘﻟﺍ ﺱﻮﻜﻌﻣ ﻮﻫ Y ﻭ X ﻦﻳﺭﻮﺤﻤﻟﺍ ﻰﻠﻋ ﻢﻴﺠﺤﺘﻟﺍ"

msgid "Volume Preservation"
msgstr "ﻢﺠﺤﻟﺍ ﻆﻔﺣ"

msgid ""
"Scale of the X and Z axes are adjusted to preserve the volume of the bones"
msgstr "ﻡﺎﻈﻌﻟﺍ ﻢﺠﺣ ﻰﻠﻋ ﻅﺎﻔﺤﻠﻟ Z ﻭ X ﺭﻭﺎﺤﻤﻠﻟ ﻝﺪّﻌﻣ ﻢﺠﺣ"

msgid "Fit Curve"
msgstr "ﺔﺒﺳﺎﻨﻤﻟﺍ ﻰﻨﺤﻨﻣ"

msgid "Stretch To Constraint"
msgstr "ﻰﻟﺍ ﺪﻣ ﺪﻴﻗ"

msgid "Stretch to meet the target object"
msgstr "ﻑﺪﻬﻟﺍ ﻦﺋﺎﻜﻟﺍ ﻲﻗﻼ﻿ﺗ ﻰﺘﺣ ﺪﻣ"

msgid "Keep Axis"
msgstr "ﺭﻮﺤﻤﻟﺍ ءﺎﻘﺑﺍ"

#. #-#-#-#-#  xz-utils_5.8.3-1_ar.po (xz-man-5.8.2-pre1)  #-#-#-#-#
#. type: TH
#: ../src/xz/xz.1
#, no-wrap
msgid "XZ"
msgstr "XZ"

msgid "Original Length"
msgstr "ﻲﻠﺻﻻ﻿ﺍ ﻝﻮﻄﻟﺍ"

msgid "Length at rest position"
msgstr "ﺔﺣﺍﺮﻟﺍ ﻊﺿﻭ ﻲﻓ ﻝﻮﻄﻟﺍ"

msgid "Maintain the object's volume as it stretches"
msgstr "ﺩﺪﻤﻳ ﺎﻤﻨﻴﺑ ﻦﺋﺎﻜﻟﺍ ﻢﺠﺣ ﻰﻠﻋ ﻆﻓﺎﺣ"

msgid "Track To Constraint"
msgstr "ﺪﻴﻘﻟﺍ ﻰﻟﺇ ﻊﺒﺘﺗ"

msgid "Aim the constrained object toward the target"
msgstr "ﻑﺪﻬﻟﺍ ﻩﺎﺠﺗﺍ ﺪﻴﻘﻤﻟﺍ ﻦﺋﺎﻜﻟﺍ ﺏﻮﺻ"

msgid "Target Z"
msgstr "Z ـﻟ ﻑﺪﻫ"

msgid "Target's Z axis, not World Z axis, will constraint the Up direction"
msgstr "ﻱﻮﻠﻌﻟﺍ ﻩﺎﺠﺗﻻ﻿ﺍ ﺪﻴّﻘﻴﺳ ،ﻲﻤﻟﺎﻌﻟﺍ Y ﺭﻮﺤﻤﻟﺍ ﺲﻴﻟ ،ﻱﺩﻮﻤﻌﻟﺍ ﻑﺪﻬﻟﺍ ﺭﻮﺤﻣ"

msgid "Transformation Constraint"
msgstr "ﻝﻮﺤﺘﻟﺍ ﺪﻴﻗ"

msgid "Map transformations of the target to the object"
msgstr "ﻦﺋﺎﻜﻠﻟ ﻑﺪﻬﻟﺍ ﺕﻻ﻿ﻮﺤﺗ ﻖﻓﻭ"

msgid "From Maximum X"
msgstr "X ﻰﺼﻗﺍ ﻦﻣ"

msgid "Top range of X axis source motion"
msgstr "X ﺭﻮﺤﻤﻟﺍ ﻰﻠﻋ ﺭﺪﺼﻤﻟﺍ ﻙﺮﺤﺗ ﻕﺎﻄﻧ ﻰﻠﻋﺃ"

msgid "From Maximum Y"
msgstr "Y ﻰﺼﻗﺍ ﻦﻣ"

msgid "Top range of Y axis source motion"
msgstr "Y ﺭﻮﺤﻤﻟﺍ ﻰﻠﻋ ﺭﺪﺼﻤﻟﺍ ﻙﺮﺤﺗ ﻕﺎﻄﻧ ﻰﻠﻋﺃ"

msgid "From Maximum Z"
msgstr "Z ﻰﺼﻗﺍ ﻦﻣ"

msgid "Top range of Z axis source motion"
msgstr "Y ﺭﻮﺤﻤﻟﺍ ﻰﻠﻋ ﺭﺪﺼﻤﻟﺍ ﻙﺮﺤﺗ ﻕﺎﻄﻧ ﻰﻠﻋﺃ"

msgid "From Minimum X"
msgstr "X ﻰﻧﺩﺍ ﻦﻣ"

msgid "Bottom range of X axis source motion"
msgstr "X ﺭﻮﺤﻤﻟﺍ ﻰﻠﻋ ﺭﺪﺼﻤﻟﺍ ﻙﺮﺤﺗ ﻕﺎﻄﻧ ﻰﻧﺩﺃ"

msgid "From Minimum Y"
msgstr "Y ﻰﻧﺩﺍ ﻦﻣ"

msgid "Bottom range of Y axis source motion"
msgstr "Y ﺭﻮﺤﻤﻟﺍ ﻰﻠﻋ ﺭﺪﺼﻤﻟﺍ ﻙﺮﺤﺗ ﻕﺎﻄﻧ ﻰﻧﺩﺃ"

msgid "From Minimum Z"
msgstr "Z ﻰﻧﺩﺍ ﻦﻣ"

msgid "Bottom range of Z axis source motion"
msgstr "Y ﺭﻮﺤﻤﻟﺍ ﻰﻠﻋ ﺭﺪﺼﻤﻟﺍ ﻙﺮﺤﺗ ﻕﺎﻄﻧ ﻰﻧﺩﺃ"

msgid "Map From"
msgstr "ﻦﻣ ﻂﻄﺧ"

msgid "The transformation type to use from the target"
msgstr "ﻑﺪﻬﻟﺍ ﻦﻣ ﻝﺎﻤﻌﺘﺳﻼ﻿ﻟ ﻞﻳﻮﺤﺘﻟﺍ ﻉﻮﻧ"

msgid "Map To"
msgstr "ﻰﻟﺍ ﻂﻄﺧ"

msgid "Map To X From"
msgstr "ﻦﻣ ﻰﻘﻓﻷ﻿ﺍ ﻰﻟﺇ ﻞﻳﻮﺤﺘﻟﺍ"

msgid "The source axis constrained object's X axis uses"
msgstr "ﺪﻴﻘﻤﻟﺍ ﻲﻘﻓﻷ﻿ﺍ ﻦﺋﺎﻜﻟﺍ ﺭﻮﺤﻣ ﻪﻠﻤﻌﺘﺴﻳ ﻱﺬﻟﺍ ﺭﺪﺼﻤﻟﺍ ﺭﻮﺤﻤﻟﺍ"

msgid "Map To Y From"
msgstr "ﻦﻣ ﻱﺩﻮﻣﺎﻌﻟﺍ ﻰﻟﺇ ﻞﻳﻮﺤﺘﻟﺍ"

msgid "The source axis constrained object's Y axis uses"
msgstr "ﺪﻴﻘﻤﻟﺍ ﻱﺩﻮﻣﺎﻌﻟﺍ ﻦﺋﺎﻜﻟﺍ ﺭﻮﺤﻣ ﻪﻠﻤﻌﺘﺴﻳ ﻱﺬﻟﺍ ﺭﺪﺼﻤﻟﺍ ﺭﻮﺤﻤﻟﺍ"

msgid "Map To Z From"
msgstr "ﻦﻣ ﻱﺩﻮﻤﻌﻟﺍ ﻰﻟﺇ ﻞﻳﻮﺤﺘﻟﺍ"

msgid "The source axis constrained object's Z axis uses"
msgstr "ﺪﻴﻘﻤﻟﺍ ﻱﺩﻮﻤﻌﻟﺍ ﻦﺋﺎﻜﻟﺍ ﺭﻮﺤﻣ ﻪﻠﻤﻌﺘﺴﻳ ﻱﺬﻟﺍ ﺭﺪﺼﻤﻟﺍ ﺭﻮﺤﻤﻟﺍ"

msgid "To Maximum X"
msgstr "X ﺭﻮﺤﻣ ﻰﺼﻗﺍ"

msgid "Top range of X axis destination motion"
msgstr "X ﺭﻮﺤﻤﻟﺍ ﻰﻠﻋ ﻑﺪﻬﻟﺍ ﺔﻛﺮﺣ ﻕﺎﻄﻧ ﻰﻠﻋﺃ"

msgid "To Maximum Y"
msgstr "Y ﺭﻮﺤﻣ ﻰﺼﻗﺍ"

msgid "Top range of Y axis destination motion"
msgstr "Y ﺭﻮﺤﻤﻟﺍ ﻰﻠﻋ ﻑﺪﻬﻟﺍ ﺔﻛﺮﺣ ﻕﺎﻄﻧ ﻰﻠﻋﺃ"

msgid "To Maximum Z"
msgstr "Z ﺭﻮﺤﻣ ﻰﺼﻗﺍ"

msgid "Top range of Z axis destination motion"
msgstr "Y ﺭﻮﺤﻤﻟﺍ ﻰﻠﻋ ﻑﺪﻬﻟﺍ ﺔﻛﺮﺣ ﻕﺎﻄﻧ ﻰﻠﻋﺃ"

msgid "To Minimum X"
msgstr "X ﺭﻮﺤﻣ ﻰﻧﺩﺍ"

msgid "Bottom range of X axis destination motion"
msgstr "X ﺭﻮﺤﻤﻟﺍ ﻰﻠﻋ ﻑﺪﻬﻟﺍ ﺔﻛﺮﺣ ﻕﺎﻄﻧ ﻰﻧﺩﺃ"

msgid "To Minimum Y"
msgstr "Y ﺭﻮﺤﻣ ﻰﻧﺩﺍ"

msgid "Bottom range of Y axis destination motion"
msgstr "Y ﺭﻮﺤﻤﻟﺍ ﻰﻠﻋ ﻑﺪﻬﻟﺍ ﺔﻛﺮﺣ ﻕﺎﻄﻧ ﻰﻧﺩﺃ"

msgid "To Minimum Z"
msgstr "Z ﺭﻮﺤﻣ ﻰﻧﺩﺍ"

msgid "Bottom range of Z axis destination motion"
msgstr "Y ﺭﻮﺤﻤﻟﺍ ﻰﻠﻋ ﻑﺪﻬﻟﺍ ﺔﻛﺮﺣ ﻕﺎﻄﻧ ﻰﻧﺩﺃ"

msgid "Extrapolate Motion"
msgstr "ﺔﻛﺮﺤﻟﺍ ﻂﺒﻨﺘﺳﺍ"

msgid "Extrapolate ranges"
msgstr "ﺕﻻ﻿ﺎﺠﻤﻟﺍ ﻂﺒﻨﺘﺳﺍ"

msgid "Constraint Target"
msgstr "ﺪﻴﻘﻟﺍ ﻑﺪﻫ"

msgid "Target object for multi-target constraints"
msgstr "ﻑﺍﺪﻫﻷ﻿ﺍ-ﺓﺩﺪﻌﺘﻣ ﺩﻮﻴﻘﻠﻟ ﻑﺪﻬﻟﺍ ﻦﺋﺎﻜﻟﺍ"

msgid "Curve in a curve mapping"
msgstr "ﻰﻨﺤﻨﻣ ءﺎﺴﻛﺇ ﻲﻓ ﻰﻨﺤﻨﻣ"

msgid "Point of a curve used for a curve mapping"
msgstr "ﻰﻨﺤﻨﻣ ءﺎﺴﻛﻹ﻿ ﺔﻠﻤﻌﺘﺴﻣ ﻰﻨﺤﻨﻣ ﻂﻘﻧ"

msgid "Handle Type"
msgstr "ﺾﺒﻘﻤﻟﺍ ﻉﻮﻧ"

msgid "Auto Handle"
msgstr "ﻲﺋﺎﻘﻠﺗ ﺾﺒﻘﻣ"

msgid "Vector Handle"
msgstr "ﻰﻨﺤﻨﻤﻟﺍ ﺾﺒﻘﻣ"

msgid "X/Y coordinates of the curve point"
msgstr "ﻰﻨﺤﻨﻤﻟﺍ ﺔﻄﻘﻨﻟ ﻱﺩﻮﻣﺎﻌﻟﺍ/X ﺭﻮﺤﻤﻟﺍ ﺕﺎﻴﺛﺍﺪﺣﺇ"

msgid "Selection state of the curve point"
msgstr "ﻰﻨﺤﻨﻤﻟﺍ ﺔﻄﻘﻨﻟ ﺭﺎﻴﺘﺧﻻ﻿ﺍ ﺔﻟﺎﺣ"

msgid ""
"Curve mapping to map color, vector and scalar values to other values using a "
"user defined curve"
msgstr ""
"ﻡﺪﺨﺘﺴﻤﻟﺍ ﻦﻣ ﺭﺎﺘﺨﻣ ﻰﻨﺤﻨﻣ ﻝﺎﻤﻌﺘﺳﺎﺑ ﻯﺮﺧﺃ ﻢﻴﻗ ﻰﻟﺇ ﺔﻬﺠﺘﻤﻟﺍ ﻭ ﺔﻳﺩﺪﻌﻟﺍ ﻢﻴﻗ ،ءﺎﺴﻛﺇ "
"ﻥﻮﻟ ﻰﻟﺇ ﻰﻨﺤﻨﻤﻟﺍ ءﺎﺴﻛﺇ"

msgid "For RGB curves, the color that black is mapped to"
msgstr "ﻪﻴﻟﺇ ﺩﻮﺳﻷ﻿ﺍ ﻦﻴﻋ ﻱﺬﻟﺍ ﻥﻮﻠﻟﺍ ،ﻥﺍﻮﻟﻷ﻿ﺍ ﺕﺎﻴﻨﺤﻨﻤﻟ"

msgid "Clip Max X"
msgstr "ﻲﻘﻓﻷ﻿ﺍ ﻢﻴﻠﻘﺘﻟﺍ ﻰﺼﻗﺃ"

msgid "Clip Max Y"
msgstr "ﻱﺩﻮﻣﺎﻌﻟﺍ ﻢﻴﻠﻘﺘﻟﺍ ﻰﺼﻗﺃ"

msgid "Clip Min X"
msgstr "ﻲﻘﻓﻷ﻿ﺍ ﻢﻴﻠﻘﺘﻟﺍ ﻰﻧﺩﺃ"

msgid "Clip Min Y"
msgstr "ﻱﺩﻮﻣﺎﻌﻟﺍ ﻢﻴﻠﻘﺘﻟﺍ ﻰﻧﺩﺃ"

msgid "Extrapolate the curve or extend it horizontally"
msgstr "ﺎﻴﻘﻓﺃ ﻩﺪﻳﺪﻤﺗ ﻭﺃ ﻰﻨﺤﻨﻤﻟﺍ ﻁﺎﺒﻨﺘﺳﺍ"

msgid "Extrapolated"
msgstr "ﻂﺒﻨﺘﺴﻣ"

msgid "Force the curve view to fit a defined boundary"
msgstr "ﺔﻨﻴﻌﻣ ﺩﻭﺪﺣ ﺔﺒﺳﺎﻨﻣ ﻰﻠﻋ ﻰﻨﺤﻨﻤﻟﺍ ﺮﻈﻨﻣ ﺭﺎﺒﺟﺇ"

msgid "White Level"
msgstr "ﺾﻴﺑﻷ﻿ﺍ ﻯﻮﺘﺴﻣ"

msgid "For RGB curves, the color that white is mapped to"
msgstr "ﻪﻴﻟﺇ ﺾﻴﺑﻷ﻿ﺍ ﻦﻴﻋ ﻱﺬﻟﺍ ﻥﻮﻠﻟﺍ ،ﻥﺍﻮﻟﻷ﻿ﺍ ﺕﺎﻴﻨﺤﻨﻤﻟ"

msgid "Plane"
msgstr "ﺢﻄﺳ"

msgid "Active Spline"
msgstr "ﻲﻟﺎﺤﻟﺍ ﻰﻨﺤﻨﻤﻟﺍ"

msgid "Dependency Graph"
msgstr "ﺩﺎﻤﺘﻋﻹ﻿ﺍ ﻞﺴﻠﺴﺗ ﻢﺳﺭ"

msgid "Generated Coordinates"
msgstr "ﺞﻴﺴﻨﻟﺍ ﺕﺎﻴﺛﺍﺪﺣﺇ"

msgid "Generated coordinates in parent object space"
msgstr "ﺮﺧﺍ ﻦﺋﺎﻜﻟ ﺔﻴﻠﺤﻣ ﺓﺪﻟّﻮﻣ ﺕﺎﻴﺛﺍﺪﺣﺇ ﻡﺪﺨﺘﺳﺍ"

msgid "Particle System"
msgstr "ﺕﺎﺌﻳﺰﺠﻟﺍ ﻡﺎﻈﻧ"

msgid "Persistent ID"
msgstr "ﺮﻤﺘﺴﻣ"

msgid ""
"Persistent identifier for inter-frame matching of objects with motion blur"
msgstr "ﺔﻛﺮﺣ ﺔﻴﺑﺎﺒﻀﺑ ﺕﺎﻨﺋﺎﻜﻠﻟ ﻖﻓﺍﻮﻤﻟﺍ ﻲﻨﻴﺒﻟﺍ ﺭﺎﻃﻺ﻿ﻟ ﺮﻤﺘﺴﻤﻟﺍ ﻑﺮّﻌﻤﻟﺍ"

msgid "UV Coordinates"
msgstr "UV ﺕﺎﻴﺛﺍﺪﺣﺇ"

msgid "UV coordinates in parent object space"
msgstr "ﻪﺟﻭﻻ﻿ﺍ ﻞﺧﺍﺩ UV ـﻟﺍ ﺕﺎﻴﺋﺍﺪﺣﺍ ﺭﻭّﺩ"

msgid "Safe Areas"
msgstr "ﻪﺟﻮﻟﺍ ﺔﻘﻄﻨﻣ "

msgid "Action Safe Margins"
msgstr "ﺙﺪﺤﻟﺍ ﻥﺎﻣﺍ ﺶﻣﺍﻮﻫ"

msgid "Safe area for general elements"
msgstr "ﺔﻣﺎﻌﻟﺍ ﺩﺍﻮﻤﻠﻟ ﺔﻨﻣﺁ ﺔﻘﻄﻨﻣ"

msgid "Center Action Safe Margins"
msgstr "ﺙﺪﺤﻟﺍ ﻥﺎﻣﺍ ﻒﺼﺘﻨﻣ ﺶﻣﺍﻮﻫ"

msgid "Safe area for general elements in a different aspect ratio"
msgstr "ﻉﻮّﻨﺘﻣ ﺐﺳﺎﻨﺗ ﻲﻓ ﺔﻣﺎﻌﻟﺍ ﺩﺍﻮﻤﻠﻟ ﺔﻨﻣﺁ ﺔﻘﻄﻨﻣ"

msgid "Safe area for text and graphics"
msgstr "ﺕﺎﻣﻮﺳﺮﻟﺍ ﻭ ﺹﻮﺼﻨﻠﻟ ﺔﻨﻣﺁ ﺔﻘﻄﻨﻣ"

msgid "Center Title Safe Margins"
msgstr "ﻥﺍﻮﻨﻌﻟﺍ ﻥﺎﻣﺍ ﻒﺼﺘﻨﻣ ﺶﻣﺍﻮﻫ"

msgid "Safe area for text and graphics in a different aspect ratio"
msgstr "ﻉﻮّﻨﺘﻣ ﺐﺳﺎﻨﺗ ﻲﻓ ﺕﺎﻣﻮﺳﺮﻟﺍ ﻭ ﺹﻮﺼﻨﻠﻟ ﺔﻨﻣﺁ ﺔﻘﻄﻨﻣ"

msgid "Settings for filtering the channels shown in animation editors"
msgstr "ﺔﻛﺮﺤﻟﺍ ﺕﺍﺭﺮﺤﻣ ﻲﻓ ﺓﺮﻫﺎﻈﻟﺍ ﺕﺍﻮﻨﻘﻟﺍ ﺔﻴﻔﺼﺗ ﺕﺍﺩﺍﺪﻋﺇ"

msgid "F-Curve Name Filter"
msgstr "ﻲﻧﺎﻴﺒﻟﺍ-ﻂﺨﻟﺍ ﻢﺳﺇ ﻲﻔﺼﻣ"

msgid "F-Curve live filtering string"
msgstr "ﻲﻧﺎﻴﺒﻟﺍ-ﻂﺨﻠﻟ ﺮﺷﺎﺒﻤﻟﺍ ﺔﻴﻔﺼﺘﻟﺍ ﺺﻧ"

msgid "Name Filter"
msgstr "ﻢﺳﻹ﻿ﺍ ﻲﻔﺼﻣ"

msgid "Live filtering string"
msgstr "ﺮﺷﺎﺒﻤﻟﺍ ﺔﻴﻔﺼﺘﻟﺍ ﺺﻧ"

msgid "Display Armature"
msgstr "ﻞﻜﻴﻬﻟﺍ ﺮﻬﻇﺃ"

msgid "Include visualization of armature related animation data"
msgstr "ﻞﻜﻴﻬﻟﺎﺑ ﺔﻘﻠﻌﺘﻤﻟﺍ ﺔﻛﺮﺤﻟﺍ ﺕﺎﻧﺎﻴﺒﻟ ﺔﻨﻳﺎﻌﻣ ﻦﻤﻀﺘﻳ"

msgid "Display Camera"
msgstr "ﺍﺮﻴﻤﻜﻟﺍ ﺮﻬﻇﺃ"

msgid "Include visualization of camera related animation data"
msgstr "ﺍﺮﻴﻤﻜﻟﺎﺑ ﺔﻘﻠﻌﺘﻤﻟﺍ ﺔﻛﺮﺤﻟﺍ ﺕﺎﻧﺎﻴﺒﻟ ﺔﻨﻳﺎﻌﻣ ﻦﻤﻀﺘﻳ"

msgid "Display Curve"
msgstr "ﻰﻨﺤﻨﻤﻟﺍ ﺮﻬﻇﺃ"

msgid "Include visualization of curve related animation data"
msgstr "ﻰﻨﺤﻨﻤﻟﺎﺑ ﺔﻘﻠﻌﺘﻤﻟﺍ ﺔﻛﺮﺤﻟﺍ ﺕﺎﻧﺎﻴﺒﻟ ﺔﻨﻳﺎﻌﻣ ﻦﻤﻀﺘﻳ"

msgid ""
"Show options for whether channels related to certain types of data are "
"included"
msgstr "ﻦﻤّﻀﺗ ﺕﺎﻧﺎﻴﺒﻟﺍ ﻦﻣ ﻉﺍﻮﻧﺄﺑ ﺔﻄﺒﺗﺮﻤﻟﺍ ﺕﺍﻮﻨﻘﻟﺍ ﻦﻣ ﻱﺃ ﺕﺍﺭﺎﻴﺧ ﺮﻬﻇﺃ"

msgid "Collapse Summary"
msgstr "ﺺﺨﻠﻤﻟﺍ ﻱﻮﻃﺍ"

msgid ""
"Collapse summary when shown, so all other channels get hidden (Dope Sheet "
"editors only)"
msgstr ""
"(ﻂﻘﻓ ﻂﻴﻄﺨﺘﻟﺍ ﺔﻗﺭﻭ ﺕﺍﺭﺮﺤﻣ) ﻯﺮﺧﻷ﻿ﺍ ﺕﺍﻮﻨﻘﻟﺍ ﻞﻛ ﻲﻔﺘﺨﺗ ﻰﺘﺣ ،ﺮﻬﻈﻳ ﺎﻣﺪﻨﻋ ﺺﺨﻠﻤﻟﺍ ﻱﻮﻃﺍ"

msgid "Display Grease Pencil"
msgstr "ﺕﺎﻈﺣﻼ﻿ﻤﻟﺍ ﻢﻠﻗ ﺽﺮﻋﺇ"

msgid ""
"Include visualization of Grease Pencil related animation data and frames"
msgstr "ﺕﺎﻈﺣﻼ﻿ﻤﻟﺍ ﻢﻠﻘﺑ ﺔﻘﻠﻌﺘﻤﻟﺍ ﺮﻃﻷ﻿ﺍ ﻭ ﺔﻛﺮﺤﻟﺍ ﺕﺎﻧﺎﻴﺑ ﺔﻨﻳﺎﻌﻣ ﻦﻤّﺿ"

msgid "Include channels from objects/bone that are not visible"
msgstr "ﺔﻴﺋﺮﻣ ﺮﻴﻐﻟﺍ ﻡﺎﻈﻌﻟﺍ/ﺕﺎﻨﺋﺎﻜﻟﺍ ﻦﻣ ﺕﺍﻮﻨﻗ ﻦﻤﻀﺘﻳ"

msgid "Display Lattices"
msgstr "ﺕﺎﻜﺒﺸﻟﺍ ﺮﻬﻇﺃ"

msgid "Include visualization of lattice related animation data"
msgstr "ﺔﻜﺒﺸﻟﺎﺑ ﺔﻘﻠﻌﺘﻤﻟﺍ ﺔﻛﺮﺤﻟﺍ ﺕﺎﻧﺎﻴﺒﻟ ﺔﻨﻳﺎﻌﻣ ﻦﻤﻀﺘﻳ"

msgid "Display Line Style"
msgstr "ﻂﺨﻟﺍ ﻂﻤﻧ ﺮﻬﻇﺃ"

msgid "Include visualization of Line Style related Animation data"
msgstr "ﻂﺨﻟﺍ ﻂﻤﻨﺑ ﺔﻘﻠﻌﺘﻤﻟﺍ ﺔﻛﺮﺤﻟﺍ ﺕﺎﻧﺎﻴﺒﻟ ﺔﻨﻳﺎﻌﻣ ﻦﻤﻀﺘﻳ"

msgid "Display Material"
msgstr "ﺔﻣﺎﺨﻟﺍ ﺮﻬﻇﺃ"

msgid "Include visualization of material related animation data"
msgstr "ﺔﻣﺎﺨﻟﺎﺑ ﺔﻘﻠﻌﺘﻤﻟﺍ ﺔﻛﺮﺤﻟﺍ ﺕﺎﻧﺎﻴﺒﻟ ﺔﻨﻳﺎﻌﻣ ﻦﻤﻀﺘﻳ"

msgid "Display Meshes"
msgstr "ﺕﺎﻤﺴﺠﻤﻟﺍ ﺮﻬﻇﺃ"

msgid "Include visualization of mesh related animation data"
msgstr "ﻢﺴﺠﻤﻟﺎﺑ ﺔﻘﻠﻌﺘﻤﻟﺍ ﺔﻛﺮﺤﻟﺍ ﺕﺎﻧﺎﻴﺒﻟ ﺔﻨﻳﺎﻌﻣ ﻦﻤﻀﺘﻳ"

msgid "Display Metaball"
msgstr "ﺔﻠﻋﺎﻔﺘﻤﻟﺍ ﺓﺮﻜﻟﺍ ﺮﻬﻇﺃ"

msgid "Include visualization of metaball related animation data"
msgstr "ﺔﻠﻋﺎﻔﺘﻤﻟﺍ ﺓﺮﻜﻟﺎﺑ ﺔﻘﻠﻌﺘﻤﻟﺍ ﺔﻛﺮﺤﻟﺍ ﺕﺎﻧﺎﻴﺒﻟ ﺔﻨﻳﺎﻌﻣ ﻦﻤﻀﺘﻳ"

msgid "Include Missing NLA"
msgstr "ﺓﺩﻮﻘﻔﻤﻟﺍ ﺔﻴﻄﺧ-ﻼ﻿ﻟﺍ ﺕﺎﻛﺮﺤﻟﺍ ﻦﻤّﺿ"

msgid "Display Modifier Data"
msgstr "ﺽﺮﻌﻟﺍ ﺮﻴّﻐﻣ ﺕﺎﻧﺎﻴﺑ"

msgid "Display Node"
msgstr "ﺪﻘﻌﻟﺍ ﺮﻬﻇﺃ"

msgid "Include visualization of node related animation data"
msgstr "ﺪﻘﻌﻟﺎﺑ ﺔﻘﻠﻌﺘﻤﻟﺍ ﺔﻛﺮﺤﻟﺍ ﺕﺎﻧﺎﻴﺒﻟ ﺔﻨﻳﺎﻌﻣ ﻦﻤﻀﺘﻳ"

msgid "Only include F-Curves and drivers that are disabled or have errors"
msgstr "ءﺎﻄﺧﺃ ﺎﻬﻳﺪﻟ ﻲﺘﻟﺍ ﻭﺍ ﺔﻠﻄﻌﻤﻟﺍ ﺕﺎﻛﺮّﺤﻤﻟﺍ ﻭ ﻞﻤﻌﻟﺍ ﺕﺎﻴﻨﺤﻨﻣ ﻦﻤّﺿ ﻂﻘﻓ"

msgid "Only include channels relating to selected objects and data"
msgstr "ﺕﺎﻧﺎﻴﺒﻟﺍ ﻭ ﺩﺪﺤﻤﻟﺍ ﻦﺋﺎﻜﻟﺎﺑ ﺔﻄﺒﺗﺮﻤﻟﺍ ﺕﺍﻮﻨﻘﻟﺍ ﻂﻘﻓ ﻦﻤﺿ"

msgid "Display Particle"
msgstr "ءﻱﺰﺠﻟﺍ ﺮﻬﻇﺃ"

msgid "Include visualization of particle related animation data"
msgstr "ءﻱﺰﺠﻟﺎﺑ ﺔﻘﻠﻌﺘﻤﻟﺍ ﺔﻛﺮﺤﻟﺍ ﺕﺎﻧﺎﻴﺒﻟ ﺔﻨﻳﺎﻌﻣ ﻦﻤﻀﺘﻳ"

msgid "Display Scene"
msgstr "ﺪﻬﺸﻤﻟﺍ ﺮﻬﻇﺃ"

msgid "Include visualization of scene related animation data"
msgstr "ﺪﻬﺸﻤﻟﺎﺑ ﺔﻘﻠﻌﺘﻤﻟﺍ ﺔﻛﺮﺤﻟﺍ ﺕﺎﻧﺎﻴﺒﻟ ﺔﻨﻳﺎﻌﻣ ﻦﻤﻀﺘﻳ"

msgid "Include visualization of shape key related animation data"
msgstr "ﻞﻜﺸﻟﺍ ﺡﺎﺘﻔﻤﺑ ﺔﻘﻠﻌﺘﻤﻟﺍ ﺔﻛﺮﺤﻟﺍ ﺕﺎﻧﺎﻴﺒﻟ ﺔﻨﻳﺎﻌﻣ ﻦﻤﻀﺘﻳ"

msgid "Display Speaker"
msgstr "ﺕﻮﺼﻟﺍ ﺮﺒﻜﻣ ﺮﻬﻇﺃ"

msgid "Include visualization of speaker related animation data"
msgstr "ﺕﻮﺼﻟﺍ ﺮﺒﻜﻤﺑ ﺔﻘﻠﻌﺘﻤﻟﺍ ﺔﻛﺮﺤﻟﺍ ﺕﺎﻧﺎﻴﺒﻟ ﺔﻨﻳﺎﻌﻣ ﻦﻤﻀﺘﻳ"

msgid "Display Summary"
msgstr "ﺺﺨﻠﻤﻟﺍ ﺮﻬﻇﺃ"

msgid "Display an additional 'summary' line (Dope Sheet editors only)"
msgstr " (ﻂﻘﻓ ﻂﻴﻄﺨﺘﻟﺍ ﺔﻗﺭﻭ ﺕﺍﺭﺮﺤﻣ) ﻲﻓﺎﺿﺇ 'ﺺﺨﻠﻣ' ﻂﺧ ﺮﻬﻇﺃ"

msgid "Display Texture"
msgstr "ﺞﻴﺴﻨﻟﺍ ﺮﻬﻇﺃ"

msgid "Include visualization of texture related animation data"
msgstr "ﺞﻴﺴﻨﻟﺎﺑ ﺔﻘﻠﻌﺘﻤﻟﺍ ﺔﻛﺮﺤﻟﺍ ﺕﺎﻧﺎﻴﺒﻟ ﺔﻨﻳﺎﻌﻣ ﻦﻤﻀﺘﻳ"

msgid "Display Transforms"
msgstr "ﺕﻻ﻿ﻮﺤﺘﻟﺍ ﺮﻬﻇﺃ"

msgid ""
"Include visualization of object-level animation data (mostly transforms)"
msgstr "(ﺕﻻ﻿ﻮﺤﺗ ﺎﺒﻟﺎﻏ) ﻦﺋﺎﻜﻟﺍ-ﻯﻮﺘﺴﻤﻟ ﺔﻛﺮﺤﻟﺍ ﺕﺎﻧﺎﻴﺑ ﺔﻨﻳﺎﻌﻣ ﻦﻤﻀﺘﻳ"

msgid "Display World"
msgstr "ﻢﻟﺎﻌﻟﺍ ﺮﻬﻇﺃ"

msgid "Include visualization of world related animation data"
msgstr "ﻢﻟﺎﻌﻟﺎﺑ ﺔﻘﻠﻌﺘﻤﻟﺍ ﺔﻛﺮﺤﻟﺍ ﺕﺎﻧﺎﻴﺒﻟ ﺔﻨﻳﺎﻌﻣ ﻦﻤﻀﺘﻳ"

msgid "ID-Block representing source data, usually ID_SCE (i.e. Scene)"
msgstr ""
"(ﺕﺎﻈﺣﻼ﻿ﻤﻟﺍ ﻢﻠﻘﻟ) SC ﻑﺮﻌﻣ ﻭ ،(ﻂﻴﻄﺨﺘﻟﺍ ﺔﻗﺭﻭ ﺭﺮﺤﻤﻟ) SCE ﻑﺮﻌﻣ ﺎﻴﻟﺎﺣ ،ﺕﺎﻧﺎﻴﺒﻟﺍ "
"ﺭﺪﺼﻤﻟ ﻞﺜﻤﻤﻟﺍ ﻞﺴﻠﺴﺘﻟﺍ ﻑﺮﻌﻣ"

msgid "Driver for the value of a setting based on an external value"
msgstr "ﺔﻴﺟﺭﺎﺧ ﺔﻤﻴﻗ ﻰﻠﻋ ﺍﺩﺎﻤﺘﻋﺍ ﺭﺎﻴﺧ ﺔﻤﻴﻗ ﻞﺟﺃ ﻦﻣ ﻞﻜّﺸﻤﻟﺍ"

msgid "Expression to use for Scripted Expression"
msgstr "ﺖﺒﻳﺮﻜﺳ ﻞﺟﺃ ﻦﻣ ﻝﺎﻤﻌﺘﺳﻼ﻿ﻟ ﺓﺭﺎﺒﻌﻟﺍ"

msgid "Driver could not be evaluated in past, so should be skipped"
msgstr "ﻪﻳﺩﺎﻔﺗ ﺐﺠﻳ ﺍﺬﻬﻟ ،ﻲﺿﺎﻤﻟﺍ ﻲﻓ ﻞﻜﺸﻤﻟﺍ ﻢﻴﻴﻘﺗ ﻦﻜﻤﻳ ﻻ﻿"

msgid "Driver type"
msgstr "ﻞﻜّﺸﻤﻟﺍ ﻉﻮﻧ"

msgid "Averaged Value"
msgstr "ﺔﻄﺳﻮﺘﻤﻟﺍ ﺔﻤﻴﻘﻟﺍ"

msgid "Sum Values"
msgstr "ﻢﻴﻘﻟﺍ ﻉﻮﻤﺠﻣ"

msgid "Scripted Expression"
msgstr "ﺖﺒﻳﺮﻜﺳ ﺓﺭﺎﺒﻋ"

msgid "Minimum Value"
msgstr "ﺔﻤﻴﻗ ﻰﻧﺩﺃ"

msgid "Maximum Value"
msgstr "ﺔﻤﻴﻗ ﻰﺼﻗﺃ"

msgid "Properties acting as inputs for this driver"
msgstr "ﻞﻜّﺸﻤﻟﺍ ﺍﺬﻬﻟ ﻞﺧﺍﺪﻣ ﻞﺜﻤﺗ ﻲﺘﻟﺍ ﺹﺍﻮﺨﻟﺍ"

msgid "Driver Target"
msgstr "ﻞﻜﺸﻤﻟﺍ ﻑﺪﻫ"

msgid "Source of input values for driver variables"
msgstr "ﻞﻜّﺸﻤﻟﺍ ﺕﺍﺮﻴﻐﺘﻤﻟ ﺔﻠﺧﺪﻤﻟﺍ ﻢﻴﻘﻟﺍ ﺭﺪﺼﻣ"

msgid "Bone Name"
msgstr "ﻢﻈﻌﻟﺍ ﻢﺳﺇ"

msgid "Name of PoseBone to use as target"
msgstr "ﻑﺪﻬﻛ ﻝﺎﻤﻌﺘﺳﻼ﻿ﻟ ﺔﻔﻗﻮﻟﺍ ﻢﻈﻋ ﻢﺳﺇ"

msgid "Data Path"
msgstr "ﺕﺎﻧﺎﻴﺒﻟﺍ ﺭﺎﺴﻣ"

msgid "RNA Path (from ID-block) to property used"
msgstr "ﺔﻠﻤﻌﺘﺴﻣ ﺔﻴﺻﺎﺧ ﻰﻟﺇ (ﻞﺴﻠﺴﺘﻟﺍ ﻑﺮﻌﻣ ﻦﻣ) ﺍ.ﻥ.ﺭ ﺭﺎﺴﻣ"

msgid ""
"ID-block that the specific property used can be found from (id_type property "
"must be set first)"
msgstr ""
"(ﻝﻭﻷ﻿ﺍ ﻦﻴﻌﻳ ﻥﺃ ﺐﺠﻳ ﻉﻮﻨﻟﺍ ﻑﺮﻌﻣ) ﺎﻬﻴﻓ ﺪﺟﺍﻮﺘﻳ ﺔﻨﻴﻌﻣ ﺔﻴﺻﺎﺧ ﻪﺘﻠﻤﻌﺘﺳﺍ ﻱﺬﻟﺍ ﻞﺴﻠﺴﺘﻟﺍ "
"ﻑﺮﻌﻣ "

msgid "Type of ID-block that can be used"
msgstr "ﻪﻟﺎﻤﻌﺘﺳﺍ ﻦﻜﻤﻤﻟﺍ ﻞﺴﻠﺴﺘﻟﺍ ﻑﺮﻌﻣ ﻉﻮﻧ"

msgid "Rotation Mode"
msgstr "ﺮﻳﻭﺪﺘﻟﺍ ﻊﺿﻭ"

msgid "Transform Space"
msgstr "ﻞﻳﻮﺤﺘﻟﺍ ءﺎﻀﻓ"

msgid "Space in which transforms are used"
msgstr "ﺕﻻ﻿ﻮﺤﺘﻟﺍ ﻪﻴﻓ ﻞﻤﻌﺴﺗ ﻱﺬﻟﺍ ءﺎﻀﻔﻟﺍ"

msgid "Transforms include effects of parenting/restpose and constraints"
msgstr "ﺩﻮﻴﻘﻟﺍ ﻭ ﺔﻔﻗﻭ-ﻲﻗﺎﺑ/ﻞﺻﻷ﻿ﺍ ﺕﺍﺮﺛﺆﻣ ﻞﻤﺸﺗ ﺕﻻ﻿ﻮﺤﺘﻟﺍ"

msgid "Transforms don't include parenting/restpose or constraints"
msgstr "ﺩﻮﻴﻘﻟﺍ ﻭﺃ ﺔﻔﻗﻭ-ﻲﻗﺎﺑ/ﻞﺻﻷ﻿ﺍ ﺕﺍﺮﺛﺆﻣ ﻞﻤﺸﺗ ﻻ﻿ ﺕﻻ﻿ﻮﺤﺘﻟﺍ"

msgid "Transforms include effects of constraints but not parenting/restpose"
msgstr " ﺔﻔﻗﻭ-ﻲﻗﺎﺑ/ﻞﺻﻷ﻿ﺍ ﺲﻴﻟ ﻦﻜﻟ ﻭ ﺩﻮﻴﻘﻟﺍ ﺕﺍﺮﺛﺆﻣ ﻞﻤﺸﺗ ﺕﻻ﻿ﻮﺤﺘﻟﺍ"

msgid "Driver variable type"
msgstr "ﻞﻜّﺸﻤﻟﺍ ﺮﻴﻐﺘﻧ ﻉﻮﻧ"

msgid "Driver Variable"
msgstr "ﻞﻜّﺸﻤﻟﺍ ﺮﻴﻐﺘﻣ"

msgid "Variable from some source/target for driver relationship"
msgstr "ﻞﻜّﺸﻤﻟﺍ ﺔﻗﻼ﻿ﻋ ﻞﺟﺃ ﻦﻣ ﻑﺪﻫ/ﺭﺪﺼﻣ ﺾﻌﺑ ﻦﻣ ﺮﻴﻐﺘﻣ"

msgid ""
"Name to use in scripted expressions/functions (no spaces or dots are "
"allowed, and must start with a letter)"
msgstr ""
"(ﻑﺮﺤﺑ ءﺪﺒﻟﺍ ﺐﺠﻳ ﺎﻤﻛ ،ﺔﺣﻮﻤﺴﻣ ﺮﻴﻏ ﻂﻘﻨﻟﺍ ﻭ ﺕﺎﻓﺎﺴﻤﻟﺍ) ﻝﺍﻭﺪﻟﺍ/ﺕﺍﺭﺎﺒﻌﻟﺍ ﺕﺎﺘﺒﻳﺮﻜﺳ "
"ﻲﻓ ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﻼ﻿ﻟ ﻢﺳﺇ"

msgid "Sources of input data for evaluating this variable"
msgstr "ﺮﻴﻐﺘﻤﻟﺍ ﺍﺬﻫ ﻢﻴﻴﻘﺘﻟ ﺕﺎﻧﺎﻴﺒﻟﺍ ﻞﺧﺪﻣ ﺭﺪﺼﻣ"

msgid "Single Property"
msgstr "ﺓﺪﻴﺣﻭ ﺔﻴﺻﺎﺧ"

msgid "Final transformation value of object or bone"
msgstr "ﻢﻈﻋ ﻭﺃ ﻦﺋﺎﻛ ﻝﻮﻴﺤﺘﻟ ﺔﻴﺋﺎﻬﻨﻟﺍ ﺔﻤﻴﻘﻟﺍ"

msgid "Rotational Difference"
msgstr "ﻲﻧﺍﺭﻭﺪﻟﺍ ﻕﺮﻔﻟﺍ"

msgid "Use the angle between two bones"
msgstr "ﻦﻴﻤﻈﻋ ﻦﻴﺑ ﺔﻳﻭﺍﺰﻟﺍ ﻞﻤﻌﺘﺳﺍ"

msgid "Distance between two bones or objects"
msgstr "ﻦﻴﻨﺋﺎﻛ ﻭﺃ ﻦﻴﻤﻈﻋ ﻦﻴﺑ ﺔﻓﺎﺴﻤﻟﺍ"

msgid "Brush Settings"
msgstr "ﺓﺎﺷﺮﻔﻟﺍ ﺕﺍﺩﺍﺪﻋﺇ"

msgid "Brush settings"
msgstr "ﺓﺎﺷﺮﻔﻟﺍ ﺕﺍﺩﺍﺪﻋﺇ"

msgid "Inner Proximity"
msgstr "ﻲﻠﺧﺍﺪﻟﺍ ﺐﻳﺮﻘﺘﻟﺍ"

msgid "Proximity falloff is applied inside the volume"
msgstr "ﻢﺠﺤﻟﺍ ﻞﺧﺍﺩ ﻖﺒﻄﻣ ﺭﺪﻘﻤﻟﺍ ﻲﺷﻼ﻿ﺘﻟﺍ"

msgid "Paint Alpha"
msgstr "ﺎﻔﻟﺍ ﻢﺳﺭﺍ"

msgid "Paint alpha"
msgstr "ﺎﻔﻟﺍ ﻢﺳﺭﺍ"

msgid "Paint Color"
msgstr "ﻥﻮﻠﻟﺍ ﻢﺳﺭﺍ"

msgid "Color of the paint"
msgstr "ﻢﺳﺮﻟﺍ ﻥﻮﻟ"

msgid "Proximity Distance"
msgstr "ﺐﻳﺮﻘﺘﻟﺍ ﺔﻓﺎﺴﻣ"

msgid "Maximum distance from brush to mesh surface to affect paint"
msgstr "ﻢﺳﺮﻟﺎﺑ ﺮﺛﺄﺘﺗ ﻢﺴﺠﻤﻟﺍ ﺢﻄﺳﻭ ﺓﺎﺷﺮﻔﻟﺍ ﻦﻴﺑ ﺔﻓﺎﺴﻣ ﺪﻌﺑﺍ"

msgid "Paint Color Ramp"
msgstr "ﻥﻮﻠﻟﺍ ﻢﻠﺳ ﻢﺳﺭﺍ"

msgid "Color ramp used to define proximity falloff"
msgstr "ﺏﺮﻘﻤﻟﺍ ﻲﺷﻼ﻿ﺘﻟﺍ ﺪﻳﺪﺤﺘﻟ ﻞﻤﻌﺘﺴﻤﻟﺍ ﻥﺍﻮﻟﻷ﻿ﺍ ﻢﻠﺳ"

msgid "Paint Source"
msgstr "ﻢﺳﺮﻟﺍ ﺭﺪﺼﻣ"

msgid "Object Center"
msgstr "ﻦﺋﺎﻜﻟﺍ ﺰﻛﺮﻣ"

msgid "Proximity"
msgstr "ﺐﻳﺮﻘﺘﻟﺍ"

msgid "Mesh Volume + Proximity"
msgstr "ﺮﻳﺪﻘﺗ + ﻢﺴﺠﻤﻟﺍ ﻢﺠﺣ"

msgid "Mesh Volume"
msgstr "ﻢﺴﺠﻤﻟﺍ ﻢﺠﺣ"

msgid "Paint Wetness"
msgstr "ﺔﺑﻮﻃﺮﻟﺍ ﻢﺳﺭﺍ"

msgid "Paint wetness, visible in wetmap (some effects only affect wet paint)"
msgstr ""
"(ﺔﺑﻮﻃﺮﻟﺍ ﻦﻳﻮﻠﺗ ﻰﻠﻋ ﻂﻘﻓ ﺮﺛﺄﺗ ﺕﺍﺮﻴﺛﺄﺘﻟﺍ ﺾﻌﺑ) ﺔﺑﻮﻃﺮﻟﺍ ﺔﻄﻳﺮﺧ ﻲﻓ ﺓﺮﻫﺎﻇ ،ﺔﺑﻮﻃﺮﻟﺍ "
"ﻦﻳﻮﻠﺗ"

msgid "Particle Systems"
msgstr "ﺕﺎﺌﻳﺰﺟ ﻡﺎﻈﻧ"

msgid "The particle system to paint with"
msgstr "ﻪﺑ ﻢﺳﺮﻠﻟ ﺕﺎﺌﻳﺰﺠﻟﺍ ﻡﺎﻈﻧ"

msgid "Proximity falloff type"
msgstr "ﺮﻳﺪﻘﺘﻟﺍ ﻒﻴﻔﺨﺗ ﻉﻮﻧ"

msgid "Ray Direction"
msgstr "ﻉﺎﻌﺸﻟﺍ ﻩﺎﺠﺗﺍ"

msgid ""
"Ray direction to use for projection (if brush object is located in that "
"direction it's painted)"
msgstr ""
" (ﻥﻮﻠﻳ ﻩﺎﺠﺗﻻ﻿ﺍ ﺍﺬﻫ ﻲﻓ ﺍﺩﻮﺟﻮﻣ ﺓﺎﺷﺮﻔﻟﺍ ﻦﺋﺎﻜﻟﺍ ﻥﺎﻛ ﺍﺫﺇ ) ﻁﺎﻘﺳﻼ﻿ﻟ ﻝﺎﻤﻌﺘﺳﻼ﻿ﻟ ﺔﻌﺷﻷ﻿ﺍ "
"ﻩﺎﺠﺗﺍ"

msgid "Canvas Normal"
msgstr "ﺢﻄﺴﻟﺍ ﻢﻇﺎﻧ"

msgid "Brush Normal"
msgstr "ﺓﺎﺷﺮﻔﻟﺍ ﻢﻇﺎﻧ"

msgid "Smooth Radius"
msgstr "ﻢﻴﻌﻨﺘﻟﺍ ﻂﻗ"

msgid "Smooth falloff added after solid radius"
msgstr "ﺐﻠﺻ ﺮﻄﻗ ﺪﻌﺑ ﻑﺎﻀﻤﻟﺍ ﻢﻌﻨﻤﻟﺍ ﻲﺷﻼ﻿ﺘﻟﺍ"

msgid "Smudge Strength"
msgstr "ﺲﻤﻄﻟﺍ ﺓﻮﻗ"

msgid "Smudge effect strength"
msgstr "ﺦﻴﻄﻠﺘﻟﺍ ﺮﻴﺛﺄﺗ ﺓﻮﻗ"

msgid "Solid Radius"
msgstr "ﺐﻠﺼﻟﺍ ﺮﻄﻘﻟﺍ"

msgid "Radius that will be painted solid"
msgstr " ﺎﺒﻠﺻ ﻥﻮﻠﻴﺳ ﻱﺬﻟﺍ ﺮﻄﻘﻟﺍ"

msgid "Absolute Alpha"
msgstr "ﺔﻘﻠﻄﻣ ﺎﻔﻟﺍ"

msgid "Only increase alpha value if paint alpha is higher than existing"
msgstr "ﺩﻮﺟﻮﻤﻟﺍ ﻦﻣ ﺮﺒﻛﺃ ﺎﻔﻟﻷ﻿ﺍ ﻦﻳﻮﻠﺗ ﻥﺎﻛ ﺍﺫﺇ ﻂﻘﻓ ﺎﻔﻟﻷ﻿ﺍ ﺔﻤﻴﻗ ﺓﺩﺎﻳﺯ"

msgid "Negate Volume"
msgstr "ﻢﺠﺤﻟﺍ ﺲﻜﻋﺍ"

msgid "Negate influence inside the volume"
msgstr "ﻢﺠﺤﻟﺍ ﻞﺧﺍﺩ ﺮﻴﺛﺄﺘﻟﺍ ﻝﺎﻤﻫﺇ"

msgid "Erase Paint"
msgstr "ﻢﺳﺮﻟﺍ ﻲﺤﻣﺇ"

msgid "Erase / remove paint instead of adding it"
msgstr "ﻪﺘﻓﺎﺿﺇ ﻝﺪﺑ ﻦﻳﻮﻠﺘﻟﺍ ﺔﻟﺍﺯﺇ / ﺢﺴﻣ"

msgid "Use Particle Radius"
msgstr "ءﻱﺰﺠﻟﺍ ﺮﻄﻗ ﻡﺪﺨﺘﺳﺍ"

msgid "Use radius from particle settings"
msgstr "ءﻱﺰﺠﻟﺍ ﺕﺍﺩﺍﺪﻋﺍ ﻦﻣ ﺮﻄﻘﻟﺍ ﻡﺪﺨﺘﺳﺍ"

msgid ""
"Brush is projected to canvas from defined direction within brush proximity"
msgstr "ﺓﺎﺷﺮﻔﻟﺍ ﺮﻳﺪﻘﺗ ﻲﻓ ﺩﺪﺤﻣ ﻩﺎﺠﺗﺍ ﻦﻣ ﺔﺣﻮﻟ ﻰﻠﻋ ﺔﻄﻘﺴﻣ ﺓﺎﺷﺮﻔﻟﺍ"

msgid "Only Use Alpha"
msgstr "ﺎﻔﻟﺃ ﻂﻘﻓ ﻞﻤﻌﺘﺳﺇ"

msgid "Only read color ramp alpha"
msgstr "ﻥﺍﻮﻟﻻ﻿ﺍ ﻢﻠﺳ ﺎﻔﻟﺍ ﻂﻘﻓ ﺃﺮﻗﺍ"

msgid "Do Smudge"
msgstr "ﺦﻴﻄﻠﺗ"

msgid "Make this brush to smudge existing paint as it moves"
msgstr "ﻙﺮﺤﺘﻳ ﺎﻤﻨﻴﺑ ﺩﻮﺟﻮﻤﻟﺍ ﻦﻳﻮﻠﺘﻟﺍ ﺦﻄﻠﺗ ﺓﺎﺷﺮﻔﻟﺍ ﻩﺬﻫ ﻞﻌﺟﺇ"

msgid "Multiply Alpha"
msgstr "ﺎﻔﻟﺍ ﻒﻋﺎﺿ"

msgid "Multiply brush influence by velocity color ramp alpha"
msgstr " ﺔﻋﺮﺴﻟﺍ ﻥﺍﻮﻟﺃ ﻢﻠﺳ ﺎﻔﻟﺃ ﻊﻣ ﺓﺎﺷﺮﻔﻟﺍ ﺮﻴﺛﺄﺗ ﺔﻔﻋﺎﻀﻣ"

msgid "Replace Color"
msgstr "ﻥﻮﻠﻟﺍ ﻝﺪﺒﺘﺳﺍ"

msgid "Replace brush color by velocity color ramp"
msgstr "ﺔﻋﺮﺴﻟﺍ ﻥﺍﻮﻟﺃ ﻢﻠﺴﺑ ﺓﺎﺷﺮﻔﻟﺍ ﻥﻮﻟ ﻞﻳﺪﺒﺗ"

msgid "Multiply Depth"
msgstr "ﻖﻤﻌﻟﺍ ﻒﻋﺎﺿ"

msgid ""
"Multiply brush intersection depth (displace, waves) by velocity ramp alpha"
msgstr "ﺔﻋﺮﺴﻟﺍ ﻢﻠﺳ ﺎﻔﻟﺃ ﻊﻣ (ﺝﺍﻮﻣﺃ ،ﻪﻳﻮﺸﺗ) ﺓﺎﺷﺮﻔﻟﺍ ﻊﻃﺎﻘﺗ ﻖﻤﻋ ﺔﻔﻋﺎﻀﻣ "

msgid "Max Velocity"
msgstr "ﺔﻋﺮﺳ ﻰﻠﻋﺍ"

msgid "Velocity considered as maximum influence (Blender units per frame)"
msgstr "(ﺭﺎﻃﻹ﻿ﺍ ﻲﻓ ﺭﺪﻨﻠﺑ ﺕﺍﺪﺣﻭ) ﻱﻮﺼﻗ ﺮﻴﺛﺄﺘﻛ ﺓﺮﺒﺘﻌﻤﻟﺍ ﺔﻋﺮﺴﻟﺍ"

msgid "Velocity Color Ramp"
msgstr "ﺔﻋﺮﺴﻟﺍ ﻥﻮﻟ ﻢﻠﺳ"

msgid "Color ramp used to define brush velocity effect"
msgstr "ﺓﺎﺷﺮﻔﻟﺍ ﺔﻋﺮﺳ ﺮﻴﺛﺄﺗ ﺪﻳﺪﺤﺘﻟ ﻞﻤﻌﺘﺴﻣ ﻥﺍﻮﻟﻷ﻿ﺍ ﻢﻠﺳ"

msgid "Clamp Waves"
msgstr "ﺕﺎﺟﻮﻤﻟﺍ ﻢﻠﻗ"

msgid ""
"Maximum level of surface intersection used to influence waves (use 0.0 to "
"disable)"
msgstr ""
" (ﻞﻴﻄﻌﺘﻠﻟ 0.0 ﻞﻤﻌﺘﺳﺇ) ﺝﺍﻮﻣﻷ﻿ﺍ ﻲﻓ ﺮﻴﺛﺄﺘﻠﻟ ﻞﻤﻌﺘﺴﻤﻟﺍ ﻯﻮﺘﺴﻤﻟﺍ ﻊﻃﺎﻘﺗ ﻯﻮﺘﺴﻣ ﻰﺼﻗﺃ"

msgid "Multiplier for wave influence of this brush"
msgstr "ﺓﺎﺷﺮﻔﻟﺍ ﻩﺬﻬﻟ ﺔﺟﻮﻤﻟﺍ ﺮﻴﺛﺎﺘﻠﻟ ﻒﻋﺎﻀﻣ"

msgid "Canvas Settings"
msgstr "ﺢﻄﺴﻟﺍ ﺕﺍﺩﺍﺪﻋﺍ"

msgid "Dynamic Paint canvas settings"
msgstr " ﻲﻜﻴﻣﺎﻨﻳﺪﻟﺍ ﻢﺳﺮﻟﺍ ﺔﺣﻮﻟ ﺕﺍﺩﺍﺪﻋﺇ"

msgid "Paint Surface List"
msgstr "ﻢﺳﺮﻟﺍ ﺢﻄﺳﺍ ﺔﻤﺋﺎﻗ"

msgid "Paint surface list"
msgstr "ﻢﺳﺮﻟﺍ ﺢﻄﺳﺍ ﺔﻤﺋﺎﻗ"

msgid "Paint Surface"
msgstr "ﻢﺳﺮﻟﺍ ﺢﻄﺳ"

msgid "A canvas surface layer"
msgstr "ﺔﺣﻮﻟ ﺢﻄﺳ ﺔﻘﺒﻃ"

msgid "Influence Scale"
msgstr "ﺮﻴﺛﺄﺘﻟﺍ ﻢﺠﺣ"

msgid "Adjust influence brush objects have on this surface"
msgstr "ﺢﻄﺴﻟﺍ ﺍﺬﻫ ﻰﻠﻋ ﻲﺷﺍﺮﻔﻠﻟ ﺮﻴﺛﺄﺘﻟﺍ ﻝﺪﻋ"

msgid "Radius Scale"
msgstr " ﻢﺠﺣ"

msgid "Adjust radius of proximity brushes or particles for this surface"
msgstr "ﺢﻄﺴﻟﺍ ﺍﺬﻬﻟ ﺕﺎﻴﺋﺰﺠﻟﺍ ﻭﺍ ﺐﻳﺮﻘﺘﻟﺍ ﻲﺷﺍﺮﻔﻟ ﺮﻄﻘﻟﺍ ﻒﺼﻧ ﻝﺪﻋ"

msgid "Color Dry"
msgstr "ﻥﻮﻠﻟﺍ ﻑﺎﻔﺟ"

msgid "The wetness level when colors start to shift to the background"
msgstr "ﺔﻴﻔﻠﺨﻟﺍ ﻰﻟﺍ ﻥﻮﻠﻟﺍ ﻝﺎﻘﺘﻧﺍ ﺪﻨﻋ ﻞﻠﺒﻟﺍ ﻯﻮﺘﺴﻣ"

msgid "Color Spread"
msgstr "ﻥﻮﻠﻟﺍ ﺭﺎﺸﺘﻧﺍ"

msgid "How fast colors get mixed within wet paint"
msgstr "ﺐﻃﺮﻟﺍ ﻢﺳﺮﻟﺍ ﻊﻣ ﻥﺍﻮﻟﻷ﻿ﺍ ﺞﻣﺩ ﺔﻋﺮﺳ"

msgid "Max Displace"
msgstr "ﻪﻳﻮﺸﺗ ﺮﺒﻛﺍ"

msgid ""
"Maximum level of depth intersection in object space (use 0.0 to disable)"
msgstr "(ﻞﻴﻄﻌﺘﻠﻟ 0.0 ﻞﻤﻌﺘﺳﺇ) ﻦﺋﺎﻜﻟﺍ ءﺎﻀﻓ ﻲﻓ ﻖﻤﻌﻟﺍ ﻊﻃﺎﻘﺗ ﻯﻮﺘﺴﻣ ﻰﺼﻗﺃ"

msgid "Displace Factor"
msgstr "ﻪﻳﻮﺸﺘﻟﺍ ﻞﻣﺎﻌﻣ"

msgid "Strength of displace when applied to the mesh"
msgstr "ﻞﻜﺸﻟﺍ ﻰﻟﺇ ﺎﻬﻘﻴﺒﻄﺗ ﺪﻨﻋ ﻪﻳﻮﺸﺘﻟﺍ ﺓﻮﻗ"

msgid "Approximately in how many frames should dissolve happen"
msgstr "ﻲﺷﻼ﻿ﺘﻟﺍ ﺙﺪﺤﻳ ﻥﺃ ﺐﺠﻳ ﺮﻃﻷ﻿ﺎﺑ ﺎﺒﻳﺮﻘﺗ ﻢﻛ"

msgid "How much surface acceleration affects dripping"
msgstr "ﺮﻴﻄﻘﺘﻟﺍ ﻲﻓ ﺢﻄﺴﻟﺍ ﻉﺭﺎﺴﺗ ﺮﻴﺛﺄﺗ ﻯﺪﻣ"

msgid "How much surface velocity affects dripping"
msgstr "ﺮﻴﻄﻘﺘﻟﺍ ﻲﻓ ﺢﻄﺴﻟﺍ ﺔﻋﺮﺳ ﺮﺛّﺄﺗ ﻢﻛ"

msgid "Approximately in how many frames should drying happen"
msgstr "ﻑﺎﻔﺠﻟﺍ ﺙﺪﺤﻳ ﻥﺃ ﺐﺠﻳ ﺮﻃﻷ﻿ﺎﺑ ﺎﺒﻳﺮﻘﺗ ﻢﻛ"

msgid "Effect Type"
msgstr "ﺮﺛﺆﻤﻟﺍ ﻉﻮﻧ"

msgid "Simulation end frame"
msgstr "ﺓﺎﻛﺎﺤﻤﻠﻟ ﻲﺋﺎﻬﻨﻟﺍ ﺭﺎﻃﻹ﻿ﺍ"

msgid "Simulation start frame"
msgstr "ﺓﺎﻛﺎﺤﻤﻠﻟ ﻲﺋﺍﺪﺘﺑﻻ﻿ﺍ ﺭﺎﻃﻹ﻿ﺍ"

msgid "Sub-Steps"
msgstr "ﺔﻴﻋﺮﻓ ﺕﺍﻮﻄﺨﻟﺍ"

msgid "Do extra frames between scene frames to ensure smooth motion"
msgstr "ﻞﺴﻠﺳ ﻙﺮﺤﺗ ﻥﺎﻤﻀﻟ ﺪﻬﺸﻤﻟﺍ ﺮﻃﺃ ﻦﻴﺑ ﺔﻴﻓﺎﺿﺇ ﺮﻃﺃ ﻒﺿﺃ"

msgid "OpenEXR"
msgstr "OpenEXR"

msgid "Output Path"
msgstr "ﺝﺍﺮﺧﻹ﻿ﺍ ﺭﺎﺴﻣ"

msgid "Directory to save the textures"
msgstr "ﺔﺠﺴﻧﻻ﻿ﺍ ﻆﻔﺤﻟ ﺪﻠﺠﻣ"

msgid "Output image resolution"
msgstr "ﺝﺮﺨﻟﺍ ﺓﺭﻮﺻ ﺔﻗﺩ"

msgid "Initial color of the surface"
msgstr "ﺢﻄﺴﻠﻟ ﻲﺋﺪﺒﻤﻟﺍ ﻥﻮﻠﻟﺍ"

msgid "Initial Color"
msgstr "ﻲﺋﺪﺒﻤﻟﺍ ﻥﻮﻠﻟﺍ"

msgid "UV Texture"
msgstr "ﻱﺭﻮﺤﻣ ﺞﻴﺴﻧ"

msgid "Data Layer"
msgstr "ﺕﺎﻧﺎﻴﺒﻟﺍ ﺔﻘﺒﻃ"

msgid "Is Active"
msgstr "ﻝﺎﻌﻓ ﻞﻫ"

msgid "Toggle whether surface is processed or ignored"
msgstr "ﻞﻤﻬﻳ ﻭﺃ ﺞﻟﺎﻌﻴﺳ ﺢﻄﺴﻟﺍ ﻥﺎﻛ ﺍﺫﺇ ﺎﻣ ﻞﻳﺪﺒﺗ"

msgid "Surface name"
msgstr "ﺢﻄﺴﻟﺍ ﻢﺳﺇ"

msgid "Output Name"
msgstr "ﺝﺮﺨﻟﺍ ﻢﺳﺇ"

msgid "Name used to save output from this surface"
msgstr "ﺢﻄﺴﻟﺍ ﺍﺬﻫ ﻦﻣ ﺝﺍﺮﺧﻹ﻿ﺍ ﻞﻴﺠﺴﺘﻟ ﻞﻤﻌﺘﺴﻤﻟﺍ ﻢﺳﻹ﻿ﺍ"

msgid "Point Cache"
msgstr "ﻦﻳﺰﺨﺘﻟﺍ ﻂﻘﻧ"

msgid "Shrink Speed"
msgstr "ﺺﻠﻘﺘﻟﺍ ﺔﻋﺮﺳ"

msgid "How fast shrink effect moves on the canvas surface"
msgstr "ﺔﺣﻮﻠﻟﺍ ﺢﻄﺳ ﻰﻠﻋ ﺶﻴﻤﻜﺘﻟﺍ ﺮﻴﺛﺄﺗ ﻙﺮﺤﺘﻳ ﺎﻌﻳﺮﺳ ﻢﻛ"

msgid "Spread Speed"
msgstr "ﺭﺎﺸﺘﻧﻻ﻿ﺍ ﺔﻋﺮﺳ"

msgid "How fast spread effect moves on the canvas surface"
msgstr "ﺔﺣﻮﻠﻟﺍ ﺢﻄﺳ ﻰﻠﻋ ﺭﺎﺸﺘﻧﻻ﻿ﺍ ﺮﻴﺛﺄﺗ ﻙﺮﺤﺗ ﺔﻋﺮﺳ"

msgid "Surface Format"
msgstr "ﺢﻄﺴﻟﺍ ﻉﻮﻧ"

msgid "Image Sequence"
msgstr "ﺭﻮﺻ ﻞﺴﻠﺴﺗ"

msgid "Surface Type"
msgstr "ﺢﻄﺴﻟﺍ ﻉﻮﻧ"

msgid "Enable to make surface changes disappear over time"
msgstr "ﺖﻗﻮﻟﺍ ﻊﻣ ﻲﻘﺘﺨﺗ ﺢﻄﺴﻟﺍ ﺕﺍﺮﻴﻐﺗ ﻞﻌﺠﻟ ﻞﻌّﻓ"

msgid ""
"Use logarithmic dissolve (makes high values to fade faster than low values)"
msgstr "(ﺔﻀﻔﺨﻨﻤﻟﺍ ﻦﻣ ﻉﺮﺳﺃ ﻰﺷﻼ﻿ﺘﺗ ﺎﻴﻠﻌﻟﺍ ﻢﻴﻘﻟﺍ ﻞﻌﺠﻳ) ﻲﻤﺘﻳﺭﺎﻏﻮﻠﻟﺍ ﻲﺷﻼ﻿ﺘﻟﺍ ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﺍ"

msgid "Use Drip"
msgstr "ﺮﻄﻘﺘﻟﺍ ﻡﺪﺨﺘﺳﺍ"

msgid "Process drip effect (drip wet paint to gravity direction)"
msgstr "(ﺔﻴﺑﺫﺎﺠﻟﺍ ﻩﺎﺠﺗﺍ ﻲﻓ ﺐﻃﺭ ﻦﻳﻮﻠﺗ ﺮﻴﻄﻘﺗ) ﺮﻴﻄﻘﺘﻟﺍ ﺮﺛﺆﻣ ﻖﺒﻃ"

msgid ""
"Use logarithmic drying (makes high values to dry faster than low values)"
msgstr "(ﺔﻀﻔﺨﻨﻤﻟﺍ ﻦﻣ ﻉﺮﺳﺃ ﻒﻔﺠﺗ ﺎﻴﻠﻌﻟﺍ ﻢﻴﻘﻟﺍ ﻞﻌﺠﻳ) ﻲﻤﺘﻳﺭﺎﻏﻮﻠﻟﺍ ﻒﻴﻔﺠﺘﻟﺍ ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﺍ"

msgid "Dry"
msgstr "ﻑﺎﻔﺠﻟﺍ"

msgid "Enable to make surface wetness dry over time"
msgstr "ﻦﻣﺰﻟﺍ ﻊﻣ ﻒﺠﻳ ﺢﻄﺴﻟﺍ ﻞﻠﺑ ﻞﻌﺠﺗ ﻰﺘﺣ ﻞﻌﻓ"

msgid "New displace is added cumulatively on top of existing"
msgstr "ﺩﻮﺟﻮﻤﻟﺍ ﻕﻮﻓ ﻑﺎﻀﻣ ﺪﻳﺪﺟ ﻪﻳﻮﺸﺗ"

msgid "Use Output"
msgstr "ﺝﺮﺨﻟﺍ ﻡﺪﺨﺘﺳﺍ"

msgid "Save this output layer"
msgstr "ﻩﺬﻫ ﺝﺍﺮﺧﻹ﻿ﺍ ﺔﻘﺒﻃ ﻆﻔﺣﺇ"

msgid "Multiply color by alpha (recommended for Blender input)"
msgstr "(ﺭﺪﻨﻠﺒﻟﺍ ﺕﻼ﻿ﺧﺪﻤﻟ ﺎﻬﺑ ﻰﺻﻮﻣ) ﺎﻔﻟﺃ ﻲﻓ ﻥﻮﻠﻟ ﺔﻴﻠﺒﻗ-ﺔﻔﻋﺎﻀﻣ"

msgid "Use Shrink"
msgstr "ﺺﻠﻘﺘﻟﺍ ﻡﺪﺨﺘﺳﺍ"

msgid "Process shrink effect (shrink paint areas)"
msgstr "(ﺔﻧﻮﻠﻤﻟﺍ ﻖﻄﻨﻤﻟﺍ ﺶﻤّﻛ) ﺵﺎﻤﻜﻧﻻ﻿ﺍ ﺮﻴﺛﺄﺗ ﻖﺒّﻃ"

msgid "Use Spread"
msgstr "ﺭﺎﺸﺘﻧﻻ﻿ﺍ ﻡﺪﺨﺘﺳﺍ"

msgid "Process spread effect (spread wet paint around surface)"
msgstr "(ﺢﻄﺴﻟﺍ ﻝﻮﺣ ﺐﻃﺮﻟﺍ ﻦﻳﻮﻠﺘﻟﺍ ﺮﺸﻧﺃ) ﺭﺎﺸﺘﻧﻻ﻿ﺍ ﺮﻴﺛﺄﺗ ﻖﺒّﻃ"

msgid "Open Borders"
msgstr "ﺔﺣﻮﺘﻔﻣ ﺩﻭﺪﺣ"

msgid "Pass waves through mesh edges"
msgstr "ﻞﻜﺸﻟﺍ ﻑﺍﻮﺣ ﻲﻓ ﺝﺍﻮﻣﻷ﻿ﺍ ﺭﺮّﻣ"

msgid "UV Map"
msgstr "ﺭﻭﺎﺤﻣ ﺔﻄﻳﺮﺧ"

msgid "UV map name"
msgstr "ﺭﻭﺎﺤﻤﻟﺍ ﺔﻄﻳﺮﺧ ﻢﺳﺇ"

msgid "Wave damping factor"
msgstr "ﺔﺟﻮﻤﻟﺍ ﻝﺅﺎﻀﺗ ﻞﻣﺎﻌﻣ"

msgid ""
"Limit maximum steepness of wave slope between simulation points (use higher "
"values for smoother waves at expense of reduced detail)"
msgstr ""
"(ﻞﻗﺃ ﻞﻴﺻﺎﻔﺗ ﺏﺎﺴﺣ ﻰﻠﻋ ﻢﻌﻧﺃ ﺕﺎﺟﻮﻤﻟ ﻰﻠﻋﺃ ﻢﻴﻗ ﻢﻣﺪﺨﺘﺳﺍ) ﺓﺎﻛﺎﺤﻤﻟﺍ ﻁﺎﻘﻧ ﻦﻴﺑ ﺔﺟﻮﻤﻟﺍ "
"ﻞﻴﻤﻟ ﺭﺍﺪﺤﻧﻻ﻿ﺍ ﺔﻤﻗ ﺩﺪﺣ"

msgid "Wave propagation speed"
msgstr "ﺕﺎﺟﻮﻤﻟﺍ ﺭﺎﺸﺘﻧﺍ ﺔﻋﺮﺳ"

msgid "Spring force that pulls water level back to zero"
msgstr "  ﺮﻔﺼﻟﺍ ﻰﻟﺇ ءﺎﻤﻟﺍ ﻯﻮﺘﺴﻣ ﻊﺟﺮﻳ ﻱﺬﻟﺍ ﺾﺑﺎﻨﻟﺍ ﺓﻮﻗ"

msgid "Timescale"
msgstr "ﺖﻗﻮﻟﺍ ﺐﻴﺴﻨﺗ"

msgid "Wave time scaling factor"
msgstr "ﺔﺟﻮﻤﻟﺍ ﺖﻗﻭ ﻢﻴﺠﺤﺗ ﻞﻣﺎﻌﻣ"

msgid "Curve Mapping"
msgstr "ﻰﻨﺤﻨﻤﻠﻟ ءﺎﺴﻛﺇ"

msgid "Edit Bone"
msgstr "ﻢﻈﻌﻟﺍ ﻞﻳﺪﻌﺗ"

msgid "Location of head end of the bone"
msgstr "ﻢﻈﻌﻟﺍ ﺱﺃﺭ ﺮﺧﺁ ﻊﻗﻮﻣ"

msgid "Bone is not visible when in Edit Mode"
msgstr "ﻞﻳﺪﻌﺘﻟﺍ ﻊﺿﻭ ﻲﻓ ﺪﺟﺍﻮﺘﻟﺍ ﺪﻨﻋ ﺮﻫﺎﻇ ﺮﻴﻏ ﻢﻈﻌﻟﺍ"

msgid "Bone is not able to be transformed when in Edit Mode"
msgstr "ﻞﻳﺪﻌﺘﻟﺍ ﻊﺿﻭ ﻲﻓ ﻝﻮﺤﺘﻠﻟ ﻞﺑﺎﻗ ﺮﻴﻏ ﻢﻈﻌﻟﺍ"

msgid "Parent edit bone (in same Armature)"
msgstr "(ﻞﻜﻴﻬﻟﺍ ﺲﻔﻧ ﻲﻓ) ﻢﻈﻌﻟﺍ ﻞﻳﺪﻌﺗ ﻞﺻﺃ"

msgid "Bone rotation around head-tail axis"
msgstr " ﻞﻳﺬﻟﺍ-ﺱﺃﺮﻟﺍ ﺭﻮﺤﻣ ﻝﻮﺣ ﻢﻈﻌﻟﺍ ﻥﺍﺭﻭﺩ"

msgid "Head Select"
msgstr "ﺱﺃﺮﻟﺍ ﺭﺎﻴﺘﺧﺍ"

msgid "Tail Select"
msgstr "ﻞﻳﺬﻟﺍ ﺭﺎﻴﺘﺧﺍ"

msgid "Location of tail end of the bone"
msgstr "ﺔﻤﻈﻌﻟﺍ ﻞﻳﺫ ﺔﻳﺎﻬﻧ ﻊﻗﻮﻣ"

msgid "Effector weights for physics simulation"
msgstr "ﺕﺎﻴﺋﺎﻳﺰﻴﻔﻟﺍ ﺕﺎﻛﺎﺤﻤﻟ ﺔﺒﺴﻨﻟﺎﺑ ﺐﻴﺠﺘﺴﻤﻟﺍ ﻥﺍﺯﻭﺃ"

msgid "All effector's weight"
msgstr "ﺐﻴﺠﺘﺴﻤﻟﺍ ﻥﺯﻭ ﻞﻛ"

msgid "Use For Growing Hair"
msgstr "ﻲﻣﺎﻨﺘﻤﻟﺍ ﺮﻌﺸﻠﻟ ﻞﻤﻌﺘﺳﺍ"

msgid "Use force fields when growing hair"
msgstr "ﺮﻌﺸﻟﺍ ﻲﻣﺎﻨﺗ ﺪﻨﻋ ﺓﻮﻘﻟﺍ ﻝﻮﻘﺣ ﻞﻤﻌﺘﺳﺍ"

msgid "Boid"
msgstr "ءﻱﺰﺟ"

msgid "Boid effector weight"
msgstr "ﺐﻴﺠﺘﺴﻤﻟﺍ ءﻱﺰﺠﻟﺍ ﻥﺯﻭ"

msgid "Charge effector weight"
msgstr "ﺐﻴﺠﺘﺴﻤﻟﺍ ﺔﻨﺤﺷ ﻥﺯﻭ"

msgid "Curve Guide"
msgstr "ﻰﻨﺤﻨﻟﺍ ﻞﻴﻟﺩ"

msgid "Curve guide effector weight"
msgstr "ﻰﻨﺤﻨﻤﻟﺍ ﻞﻴﻟﺩ ﺐﻴﺠﺘﺴﻣ ﻥﺯﻭ"

msgid "Drag effector weight"
msgstr "ﺮﺠﻟﺍ ﺐﻴﺠﺘﺴﻣ ﻥﺯﻭ"

msgid "Force effector weight"
msgstr "ﺓﻮﻘﻟﺍ ﺕﺎﺒﻴﺠﺘﺴﻣ ﻥﺯﻭ"

msgid "Global gravity weight"
msgstr "ﺔﻣﺎﻌﻟﺍ ﺔﻴﺑﺫﺎﺠﻟﺍ ﺓﻮﻗ"

msgid "Harmonic"
msgstr "ﻖﺳﺎﻨﺗ"

msgid "Harmonic effector weight"
msgstr "ﻖﺳﺎﻨﺘﻟﺍ ﺐﻴﺠﺘﺴﻣ ﻥﺯﻭ"

msgid "Lennard-Jones"
msgstr "ﺰﻧﻮﺟ-ﺩﺭﺎﻨﻴﻟ"

msgid "Lennard-Jones effector weight"
msgstr "ﺰﻧﻮﺟ-ﺭﺎﻨﻴﻟ ﺐﻴﺠﺘﺴﻣ ﻥﺯﻭ"

msgid "Magnetic"
msgstr "ﻲﺴﻴﻃﺎﻨﻐﻣ"

msgid "Magnetic effector weight"
msgstr " ﻲﺴﻴﻃﺎﻨﻐﻣ ﺐﻴﺠﺘﺴﻣ ﻥﺯﻭ"

msgid "Texture effector weight"
msgstr " ﺞﻴﺴﻧ ﺐﻴﺠﺘﺴﻣ ﻥﺯﻭ"

msgid "Turbulence effector weight"
msgstr "ﺏﺍﺮﻄﺿﺍ ﺐﻴﺠﺘﺴﻣ ﻥﺯﻭ"

msgid "Vortex"
msgstr "ﺔﻣﺍﻭﺩ"

msgid "Vortex effector weight"
msgstr "ﺔﻣﺍﻭﺩ ﺐﻴﺠﺘﺴﻣ ﻥﺯﻭ"

msgid "Wind effector weight"
msgstr "ﺢﻳﺭ ﺐﻴﺠﺘﺴﻣ ﻥﺯﻭ"

msgid "Enum Item Definition"
msgstr "ﺮﺼﻨﻌﻟﺍ ﻒﻳﺮﻌﺗ ﺩﺪّﻋ"

msgid "Definition of a choice in an RNA enum property"
msgstr "ﺍ.ﻥ.ﺮﻟﺍ ﺹﺍﻮﺧ ﺩﺍﺪﻋ ﻲﻓ ﺭﺎﻴﺧ ﻒﻳﺮﻌﺗ"

msgid "Description of the item's purpose"
msgstr "ﺮﺼﻨﻌﻟﺍ ﺽﺮﻏ ﻒﻳﺮﻌﺗ"

msgid "Unique name used in the code and scripting"
msgstr "ﺕﺎﺘﺒﻳﺮﻜﺴﻟﺍ ﻭ ﺩﻮﻜﻟﺍ ﻲﻓ ﻞﻤﻌﺘﺴﻳ ﺪﻴﺣﻭ ﻢﺳﺇ"

msgid "Value of the item"
msgstr "ﺮﺼﻨﻌﻟﺍ ﺔﻤﻴﻗ"

msgid "F-Curve"
msgstr "ﻲﻧﺎﻴﺑ ﻂﺧ"

msgid "F-Curve defining values of a period of time"
msgstr "ﻦﻴﻌﻣ ﺖﻗﻭ ﻢﻴﻘﻟ ﺩﺪﺤﻤﻟﺍ ﻲﻧﺎﻴﺒﻟﺍ ﻂﺨﻟﺍ"

msgid "RNA Array Index"
msgstr "ﺍ.ﻥ.ﺮﻟﺍ ﺔﻓﻮﻔﺼﻣ ﻲﻓ ﺮﺷﺆﻤﻟﺍ"

msgid "Index to the specific property affected by F-Curve if applicable"
msgstr "ﻖﻴﺒﻄﺘﻠﻟ ﺔﻠﺑﺎﻗ ﺖﻧﺎﻛ ﺍﺫﺇ ﻲﻧﺎﻴﺑ ﻂﺧ ﻑﺮﻃ ﻦﻣ ﺎﻬﻴﻠﻋ ﺮﺛﺆﻣ ﺔﻨﻴﻌﻣ ﺔﻴﺻﺎﺨﻟ ﺮﺷﺆﻣ"

msgid "Color of the F-Curve in the Graph Editor"
msgstr "ﺕﺎﻧﺎﻴﺒﻟﺍ ﺭﺮﺤﻣ ﻲﻓ ﻲﻧﺎﻴﺒﻟﺍ ﻂﺨﻟﺍ ﻥﻮﻟ"

msgid "Method used to determine color of F-Curve in Graph Editor"
msgstr "ﺕﺎﻧﺎﻴﺒﻟﺍ ﺭﺮﺤﻣ ﻲﻓ ﻲﻧﺎﻴﺒﻟﺍ ﻂﺨﻟﺍ ﻥﻮﻟ ﺪﻳﺪﺤﺘﻟ ﺪﻳﺪﺤﺘﻟ ﺓﺪﻤﺘﻌﻤﻟﺍ ﺔﻠﻴﺳﻮﻟﺍ"

msgid "Auto Rainbow"
msgstr "ﺎﻴﺋﺎﻘﻠﺗ ﻥﺍﻮﻟﻷ﻿ﺍ ﺝﺰﻣ"

msgid "Cycle through the rainbow, trying to give each curve a unique color"
msgstr "ﺩﺮﻔﻨﻣ ﻥﻮﻟ ﻰﻨﺤﻨﻣ ﻞﻛ ءﺎﻄﻋﺇ ﻻ﻿ﻭﺎﺤﻣ ,ﻥﻮﻠﻟﺍ ﻢﻠﺳ ﻝﻼ﻿ﺧ ﺭﻭّﺩ"

msgid "Auto XYZ to RGB"
msgstr "ﻥﺍﻮﻟﺃ ﻰﻟﺇ ﺎﻴﺋﺎﻘﻠﺗ ﺔﺗﻼ﻿ﺜﻟﺍ ﺭﻭﺎﺤﻤﻟﺍ"

msgid ""
"Use axis colors for transform and color properties, and auto-rainbow for the "
"rest"
msgstr "ﺔﻴﻘﺒﻠﻟ ﻲﺋﺎﻘﻠﺗ ﻢﻠّﺳ ﻭ ,ﻥﻮﻠﻟﺍ ﺺﺋﺎﺼﺧ ﻭ ﻝﻮّﺤﺘﻠﻟ ﺭﻭﺎﺤﻤﻟﺍ ﻥﺍﻮﻟﺃ ﻡﺪﺨﺘﺳﺇ"

msgid "Use custom hand-picked color for F-Curve"
msgstr "ﻞﻤﻌﻟﺍ ﻰﻨﺤﻨﻤﻟ ﺎﻳﻭﺪﻳ ﺓﺎﻘﺘﻨﻣ ﻥﻮﻟ ﻡﺪﺨﺘﺳﺇ"

msgid "RNA Path to property affected by F-Curve"
msgstr "ﻲﻧﺎﻴﺒﻟﺍ ﻂﺨﻟﺍ ﻑﺮﻃ ﻦﻣ ﺎﻬﻴﻠﻋ ﺮﺛﺆﻤﻟﺍ ﺔﻴﺻﺎﺨﻟﺍ ﻰﻟﺇ ﺍ.ﻥ.ﺮﻟﺍ ﺭﺎﺴﻣ"

msgid "Channel Driver (only set for Driver F-Curves)"
msgstr "(ﺔﻴﻧﺎﻴﺒﻟﺍ ﺕﻼّ﻿ﻜﺸﻤﻟﺍ ﻁﻮﻄﺨﻟ ﻂﻘﻓ ﻦﻴﻌﻣ) ﺓﺎﻨﻘﻟﺍ ﻞﻜﺸﻣ"

msgid "Extrapolation"
msgstr "ﻁﺎﺒﻨﺘﺳﺍ"

msgid ""
"Method used for evaluating value of F-Curve outside first and last keyframes"
msgstr "ﺓﺮﻴﺧﻷ﻿ﺍ ﻭ ﻰﻟﻭﻷ﻿ﺍ ﺢﻴﺗﺎﻔﻤﻟﺍ ﺝﺭﺎﺧ ﻞﻤﻌﻟﺍ ﻰﻨﺤﻨﻣ ﺔﻤﻴﻗ ﻢﻴﻴﻘﺘﻟ ﺔﻣﺪﺨﺘﺴﻤﻟﺍ ﺔﻘﻳﺮﻄﻟﺍ"

msgid "Hold values of endpoint keyframes"
msgstr "ﺔﻳﺎﻬﻨﻟﺍ ﺔﻄﻘﻧ ﺢﻴﺗﺎﻔﻤﻟ ﺖﻴﺒﺜﺘﻟﺍ ﻢﻴﻗ"

msgid "Use slope of curve leading in/out of endpoint keyframes"
msgstr "ﺔﻳﺎﻬﻨﻟﺍ ﺔﻄﻘﻧ ﺡﺎﺘﻔﻣ ﻰﻨﺤﻨﻣ ﻥﻼ﻿ﻴﻣ ﺔﻳﺎﻬﻧ/ﺔﻳﺍﺪﺑ ﻡﺪﺨﺘﺳﺍ"

msgid "Action Group that this F-Curve belongs to"
msgstr "ﻲﻧﺎﻴﺒﻟﺍ ﻂﺨﻟﺍ ﺍﺬﻫ ﻪﻴﻟﺇ ﻲﻤﺘﻨﻳ ﻱﺬﻟﺍ ﺓﺎﻛﺮﺤﻟﺍ ﺔﻋﻮﻤﺠﻣ"

msgid "F-Curve and its keyframes are hidden in the Graph Editor graphs"
msgstr "ﺕﺎﻧﺎﻴﺒﻟﺍ ﺭﺮﺤﻣ ﺕﺎﻧﺎﻴﺑ ﻲﻓ ﺔﻴﻔﺨﻣ ﻪﺤﻴﺗﺎﻔﻣ ﻭ ﻲﻧﺎﻴﺒﻟﺍ ﻂﺨﻟﺍ"

msgid ""
"False when F-Curve could not be evaluated in past, so should be skipped when "
"evaluating"
msgstr "ﻢﻴﻴﻘﺘﻟﺍ ﺪﻨﻋ ﻱﺩﺎﻔﺘﻟﺍ ﺐﺠﻳ ﺍﺬﻬﻟ ،ﻲﻧﺎﻴﺑ ﻂﺧ ﻢﻴﻴﻘﺗ ﺔﻟﺎﺤﺘﺳﺍ ﺪﻨﻋ ﺄﻄﺧ"

msgid "Keyframes"
msgstr "ﺢﻴﺗﺎﻔﻣ"

msgid "User-editable keyframes"
msgstr "ﻞﻳﺪﻌﺘﻠﻟ ﺔﻠﺑﺎﻘﻟﺍ ﺢﻴﺗﺎﻔﻤﻟﺍ"

msgid "F-Curve's settings cannot be edited"
msgstr "ﻲﻧﺎﻴﺒﻟﺍ ﻂﺨﻟﺍ ﺕﺍﺩﺍﺪﻋﺇ ﻞﻳﺪﻌﺗ ﻦﻜﻤﻳ ﻻ﻿"

msgid "Modifiers"
msgstr "ﺕﺍﺮﻴﻐﻣ"

msgid "Modifiers affecting the shape of the F-Curve"
msgstr "ﻲﻧﺎﻴﺒﻟﺍ ﻂﺨﻟﺍ ﻞﻜﺸﻟ ﺔﻟﺪﻌﻤﻟﺍ ﺕﺍﺮﻴﻐﻤﻟﺍ"

msgid "Sampled Points"
msgstr "ﻁﺎﻘﻨﻟﺍ ﻦﻣ ﺕﺎﻨﻴﻋ"

msgid "Sampled animation data"
msgstr "ﺔﻛﺮﺤﻟﺍ ﺕﺎﻧﺎﻴﺑ ﻦﻣ ﺕﺎﻨﻴﻋ"

msgid "F-Curve is selected for editing"
msgstr "ﺮﻳﺮﺤﺘﻠﻟ ﺭﺎﺘﺨﻣ ﻲﻧﺎﻴﺒﻟﺍ ﻂﺨﻟﺍ"

msgid "F-Curve Sample"
msgstr "ﻲﻧﺎﻴﺑ ﻂﺧ ﺔﻨﻴﻋ"

msgid "Sample point for F-Curve"
msgstr "ﻲﻧﺎﻴﺒﻟﺍ ﻂﺨﻠﻟ ﺔﻨﻴﻋ ﺔﻄﻘﻧ"

msgid "Point coordinates"
msgstr "ﺔﻄﻘﻨﻟﺍ ﺕﺎﻴﺛﺍﺪﺣﺇ"

msgid "Selection status"
msgstr "ﺭﺎﻴﺘﺧﻻ﻿ﺍ ﺔﻟﺎﺣ"

msgid "FFmpeg Settings"
msgstr "ﻎﻴﺒﻤﻔﻓ ﺕﺍﺩﺍﺪﻋﺇ"

msgid "FFmpeg related settings for the scene"
msgstr "ﺪﻬﺸﻤﻟﺎﺑ ﺔﻄﺒﺗﺮﻤﻟﺍ ﻎﻴﺒﻤﻔﻓ ﺕﺍﺩﺍﺪﻋﺇ"

msgid "Audio bitrate (kb/s)"
msgstr "ﺕﻮﺼﻟﺍ ﺕﺎﺘﺑ ﻝﺪﻌﻣ"

msgid "Audio Channels"
msgstr "ﺕﻮﺼﻟﺍ ﺕﺍﻮﻨﻗ"

msgid "Audio channel count"
msgstr "ﺕﻮﺼﻟﺍ ﺕﺍﻮﻨﻗ ءﺎﺼﺣﺇ"

msgid "Set audio channels to mono"
msgstr "ﺪﻴﺣﻭ ﻰﻟﺇ ﺕﻮﺼﻟﺍ ﺕﺍﻮﻨﻗ ﺩﺪﺣ"

msgid "Set audio channels to stereo"
msgstr "ﻲﺋﺎﻨﺛ ﻰﻟﺇ ﺕﻮﺼﻟﺍ ﺕﺍﻮﻨﻗ ﺩﺪﺣ"

msgid "4 Channels"
msgstr "ﺕﺍﻮﻨﻗ 4"

msgid "Set audio channels to 4 channels"
msgstr "ﺕﺍﻮﻨﻗ 4 ﻰﻟﺇ ﺕﻮﺼﻟﺍ ﺕﺍﻮﻨﻗ ﺩﺪﺣ"

msgid "5.1 Surround"
msgstr "ﻂﻴﺤﻣ 5.1"

msgid "Set audio channels to 5.1 surround sound"
msgstr "5.1 ﻂﻴﺤﻣ ﺕﻮﺻ ﻰﻟﺇ ﺕﻮﺼﻟﺍ ﺕﺍﻮﻨﻗ ﺩﺪﺣ"

msgid "7.1 Surround"
msgstr "ﻂﻴﺤﻣ 7.1"

msgid "Set audio channels to 7.1 surround sound"
msgstr "7.1 ﻂﻴﺤﻣ ﺕﻮﺻ ﻰﻟﺇ ﺕﻮﺼﻟﺍ ﺕﺍﻮﻨﻗ ﺩﺪﺣ"

msgid "FFmpeg audio codec to use"
msgstr "ﻎﻴﺒﻤﻔﻓ ﻲﻓ ﻡﺪﺨﺘﺴﻤﻟﺍ ﺕﻮﺼﻟﺍ ﺮﻔﺸﻣ"

msgctxt "Sound"
msgid "Volume"
msgstr "ﻢﺠﺤﻟﺍ"

msgid "Rate control: buffer size (kb)"
msgstr "(ﺐﻛ) ﻥﺰﺨﻤﻟﺍ ﻢﺠﺣ :ﻝﺪﻌﻤﻟﺎﺑ ﻢﻜﺤﺘﻟﺍ"

msgid "DNxHD"
msgstr "DNxHD"

msgid "FFmpeg video codec #1"
msgstr "FFmpeg #1 ﺓﺭﻮﺼﻟﺍ ﺮﻔﺸﻣ"

msgid "Flash Video"
msgstr "Flash Video"

msgid "H.264"
msgstr "H.264"

msgid "HuffYUV"
msgstr "HuffYUV"

msgid "MPEG-1"
msgstr "MPEG-1"

msgid "MPEG-2"
msgstr "MPEG-2"

msgid "Theora"
msgstr "Theora"

msgid "Realtime"
msgstr "ﻲﻘﻴﻘﺤﻟﺍ ﺖﻗﻮﻟﺍ"

msgid "MPEG-4"
msgstr "MPEG-4"

#: ../data/soundconverter.glade.h:53
msgid "Ogg"
msgstr "Ogg"

msgid "Max Rate"
msgstr "ﻝﺪﻌﻣ ﻰﻠﻋﺍ"

msgid "Min Rate"
msgstr "ﻝﺪﻌﻣ ﻞﻗﺃ"

msgid "Mux Rate"
msgstr "ﺞﻣﺪﻟﺍ ﻝﺪﻌﻣ"

msgid "Mux Packet Size"
msgstr "ﺞﻣﺪﻟﺍ ﺔﻣﺯﺭ ﻢﺠﺣ"

msgid "Mux packet size (byte)"
msgstr "(ﺖﻳﺎﺑ) ﺞﻣﺪﻟﺍ ﺔﻣﺯﺭ ﻢﺠﺣ"

msgid "Autosplit Output"
msgstr "ﺎﻴﺋﺎﻘﻠﺗ ﺕﺎﺟﺮﺨﻤﻟﺍ ﻊﻄﻗ"

msgid "Autosplit output at 2GB boundary"
msgstr "2GB ـﻟﺍ ﺪﺣ ﺪﻨﻋ ﺎﻴﺋﺎﻘﻠﺗ ﺝﺮﺨﻟﺍ ﻞﺼﻓﺍ"

msgid "Lossless Output"
msgstr " ﺓﺭﺎﺴﺧ ﻥﻭﺪﺑ ﺝﺮﺧ"

msgid "Use lossless output for video streams"
msgstr "ﺓﺭﻮﺼﻟﺍ ﻖﻓﺪﺘﻟ ﺪﻘﻓ ﻥﻭﺪﺑ ﺝﺮﺧ ﻡﺪﺨﺘﺳﺍ"

msgid "F-Modifier"
msgstr "ﺔﻴﻧﺎﻴﺑ ﺕﺍﺮﻴﻐﻣ"

msgid "Modifier for values of F-Curve"
msgstr "ﻲﻧﺎﻴﺒﻟﺍ ﻂﺨﻟﺍ ﻢﻴﻗ ﻞﺟﺃ ﻦﻣ ﺮﻴﻐﻤﻟﺍ"

msgid "Blend In"
msgstr "ﻲﻠﺧﺍﺩ ﺝﺰﻣ"

msgid "Number of frames from start frame for influence to take effect"
msgstr "ﺮﻴﺛﺄﺘﻟﺍ ﻢﺘﻴﻟ ﺔﻳﺍﺪﺒﻟﺍ ﻦﻣ ﺮﻃﻷ﻿ﺍ ﺩﺪﻋ"

msgid "Blend Out"
msgstr "ﻲﺟﺭﺎﺧ ﺝﺰﻣ"

msgid "Number of frames from end frame for influence to fade out"
msgstr "ﺮﻴﺛﺄﺘﻟﺍ ﻲﺷﻼ﻿ﺗ ﻢﺘﻴﻟ ﻲﺋﺎﻬﻨﻟﺍ ﺭﺎﻃﻹ﻿ﺍ ﻦﻣ ﺮﻃﻷ﻿ﺍ ﺩﺪﻋ"

msgid ""
"Frame that modifier's influence ends (if Restrict Frame Range is in use)"
msgstr ""
"(ﺔﻠﻌﻔﻣ ﺢﻴﺗﺎﻔﻤﻟﺍ ﻕﺎﻄﻧ ﺮﻴﺼﺤﺗ ﺔﻴﺻﺎﺧ ﺖﻧﺎﻛ ﺍﺫﺇ) ﺮﻴﻐﻤﻟﺍ ﺮﻴﺛﺄﺗ ﻪﻴﻓ ﻲﻬﺘﻨﻳ ﻱﺬﻟﺍ ﺭﺎﻃﻹ﻿ﺍ"

msgid ""
"Frame that modifier's influence starts (if Restrict Frame Range is in use)"
msgstr ""
"(ﺔﻠﻌﻔﻣ ﺮﻃﻷ﻿ﺍ ﻕﺎﻄﻧ ﺮﻴﺼﺤﺗ ﺔﻴﺻﺎﺧ ﺖﻧﺎﻛ ﺍﺫﺇ) ﺮﻴﻐﻤﻟﺍ ﺮﻴﺛﺄﺗ ﻪﻴﻓ ﺃﺪﺒﻳ ﻱﺬﻟﺍ ﺭﺎﻃﻹ﻿ﺍ"

msgid "Amount of influence F-Curve Modifier will have when not fading in/out"
msgstr "ﺪﻟﻮﺘﻟﺍ/ﻲﺷﻼ﻿ﺘﻟﺍ ﻡﺪﻋ ﺪﻨﻋ ﻲﻧﺎﻴﺒﻟﺍ-ﻂﺨﻟﺍ ﺮﻴﻐﻣ ﺮﻴﺛﺄﺗ ﺭﺪﻗ"

msgid "F-Curve Modifier has invalid settings and will not be evaluated"
msgstr "ﻪﻤﻴﻴﻘﺗ ﻢﺘﻳ ﻦﻟﻭ ﺔﺤﻟﺎﺻ ﺮﻴﻏ ﺕﺍﺩﺍﺪﻋﺇ ﻪﻳﺪﻟ ﻲﻧﺎﻴﺒﻟﺍ ﻂﺨﻟﺍ ﺮﻴﻐﻣ"

msgid "F-Curve Modifier's panel is expanded in UI"
msgstr "ﻡﺪﺨﺴﻤﻟﺍ ﺔﻬﺟﺍﻭ ﻲﻓ ﺔﻌﺳﻮﻣ ﺔﻴﻧﺎﻴﺒﻟﺍ ﻁﻮﻄﺨﻟﺍ ﺕﺍﺮﻴﻐﻣ ﺔﺣﻮﻟ"

msgid "F-Curve Modifier Type"
msgstr "ﻲﻧﺎﻴﺒﻟﺍ ﻂﺨﻟﺍ ﺮﻴﻐﻣ ﻉﻮﻧ"

msgid "Generate a curve using a factorized or expanded polynomial"
msgstr "ﻞﻣﺎﻌﻣ ﻭﺃ ﺪﺘﻤﻣ ﺩﻭﺪﺣ ﺩﺪﻌﺘﻣ ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﺈﺑ ﻰﻨﺤﻨﻣ ﺪﻟّﻭ"

msgid "Generate a curve using standard math functions such as sin and cos"
msgstr "ﺎﺘﺠﻟﺍ ﻭ ﺐﻴﺠﻟﺎﻛ ﺔﻴﺟﺫﻮﻤﻧ ﺔﻴﺿﺎﻳﺭ ﺕﺎﻧﺍﺮﺘﻗﺇ ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﺈﺑ ﻰﻨﺤﻨﻣ ﺪﻟّﻭ"

msgid "Cyclic extend/repeat keyframe sequence"
msgstr "ﺢﻴﺗﺎﻔﻤﻟﺍ ﻞﺴﻠﺴﺘﻟ ﻱﺭﻭﺩ ﺭﺍﺮﻜﺗ/ﺩﺍﺪﺘﻣﺇ"

msgid "Add pseudo-random noise on top of F-Curves"
msgstr "ﻞﻤﻌﻟﺍ ﻰﻨﺤﻨﻤﻟ ﺔﻳﺰﻣﺭ-ﺔﻴﺋﺍﻮﺸﻋ ﻒﺿﺃ"

msgid "Restrict maximum and minimum values of F-Curve"
msgstr "ﻞﻤﻌﻟﺍ ﻰﻨﺤﻨﻤﻟ ﻢﻴﻗ ﺮﺒﻛﺃ ﻭ ﻞﻗﺃ ﺪﻴّﻗ"

msgid "Use Influence"
msgstr "ﺮﻴﺛﺄﺘﻟﺍ ﻞﻤﻌﺘﺳﺍ"

msgid "F-Curve Modifier's effects will be tempered by a default factor"
msgstr "ﺔﻴﺿﺍﺮﺘﻓﺍ ﺔﻤﻴﻘﺑ ﻪﻔﻴﻔﺨﺗ ﻢﺘﻳ ﻑﻮﺳ ﻲﻧﺎﻴﺒﻟﺍ ﻂﺨﻟﺍ ﺮﻴﻐﻣ ﺮﻴﺛﺄﺗ"

msgid "Restrict Frame Range"
msgstr "ﺮﻃﻷ﻿ﺍ ﻕﺎﻄﻧ ﺮﻴﺼﺤﺗ"

msgid ""
"F-Curve Modifier is only applied for the specified frame range to help mask "
"off effects in order to chain them"
msgstr ""
"ﻢﻫﺪﻴﻴﻘﺘﻟ ﺕﺍﺮﻴﺛﺄﺘﻟﺍ ءﺎﻔﺧﺇ ﻰﻠﻋ ﺓﺪﻋﺎﺴﻤﻠﻟ ﺩﺪﺤﻤﻟﺍ ﺮﻃﻷ﻿ﺍ ﻕﺎﻄﻨﻟ ﻂﻘﻓ ﻪﻘﻴﺒﻄﺗ ﻢﺘﻳ "
"ﻲﻧﺎﻴﺒﻟﺍ ﻂﺨﻟﺍ ﺮﻴﻐﻣ"

msgid "Cycles F-Modifier"
msgstr "ﺰﻠﻜﻳﺎﺳ ﺕﺍﺮﻴﻐﻣ"

msgid "Repeat the values of the modified F-Curve"
msgstr "ﻝﺪﻌﻤﻟﺍ ﻰﻨﺤﻨﻤﻠﻟ ﻢﻴﻘﻟﺍ ﺭﺮﻛ"

msgid "After Cycles"
msgstr "ﺰﻠﻜﻳﺎﺳ ﺪﻌﺑ"

msgid "Maximum number of cycles to allow after last keyframe (0 = infinite)"
msgstr "(ﺔﻳﺎﻬﻧ ﻻ﻿ = 0) ﺭﺎﻃﺇ ﺮﺧﺁ ﺪﻌﺑ ﺔﺣﺎﺘﻤﻟﺍ ﺕﺎﻘﻠﺤﻟﺍ ﺩﺪﻋ ﻰﺼﻗﺃ"

msgid "Before Cycles"
msgstr "ﺰﻠﻜﻳﺎﺳ ﻞﺒﻗ"

msgid "Maximum number of cycles to allow before first keyframe (0 = infinite)"
msgstr "(ﺔﻳﺎﻬﻧ ﻻ﻿ = 0) ﺭﺎﻃﺇ ﻝﻭﺃ ﻞﺒﻗ ﺔﺣﺎﺘﻤﻟﺍ ﺕﺎﻘﻠﺤﻟﺍ ﺩﺪﻋ ﻰﺼﻗﺃ"

msgid "After Mode"
msgstr "ﺪﻌﺑ ﻂﻤﻨﻟﺍ"

msgid "Cycling mode to use after last keyframe"
msgstr "ﺭﺎﻃﺇ ﺮﺧﺁ ﺪﻌﺑ ﻞﻤﻌﺘﺴﻤﻟﺍ ﻖﻴﻠﺤﺘﻟﺍ ﻊﺿﻭ"

msgid "No Cycles"
msgstr "ﺰﻠﻜﻳﺎﺳ ﻥﻭﺪﺑ"

msgid "Don't do anything"
msgstr "ﺊﻴﺷ ﻱﺃ ﻞﻌﻔﺗ ﻻ﻿"

msgid "Repeat Motion"
msgstr "ﺔﻛﺮﺤﻟﺍ ﺭﺮﻛ"

msgid "Repeat keyframe range as-is"
msgstr "ﻮﻫ ﺎﻤﻛ ﺮﻃﻷ﻿ﺍ ﻕﺎﻄﻧ ﺮﻳﺮﻜﺗ"

msgid "Repeat with Offset"
msgstr "ﺔﺣﺍﺯﺍ ﻊﻣ ﺭﺮﻛ"

msgid ""
"Repeat keyframe range, but with offset based on gradient between start and "
"end values"
msgstr ""
" ﺔﻳﺎﻬﻨﻟﺍ ﻭ ﺔﻳﺍﺪﺒﻟﺍ ﻢﻴﻗ ﻦﻴﺑ ﺝﺭﺪﺘﻟﺍ ﺱﺎﺳﺃ ﻰﻠﻋ ﺔﺣﺍﺯﺇ ﻊﻣ ﻦﻜﻟ ﻭ ،ﺮﻃﻷ﻿ﺍ ﻕﺎﻄﻧ ﺮﻳﺮﻜﺗ"

msgid "Repeat Mirrored"
msgstr "ﺔﻠﺛﺎﻤﻤﻟﺍ ﺭﺮﻛ"

msgid "Alternate between forward and reverse playback of keyframe range"
msgstr "ﺱﻮﻜﻌﻤﻟﺍ ﻭ ﻲﻣﺎﻣﻷ﻿ﺍ ﺮﻃﻷ﻿ﺍ ﻕﺎﻄﻧ ﺓءﺍﺮﻗ ﻰﺤﻨﻣ ﻦﻴﺑ ﻞﻳﺪﺒﺘﻟﺍ"

msgid "Before Mode"
msgstr "ﻞﺒﻗ ﻂﻤﻨﻟﺍ"

msgid "Cycling mode to use before first keyframe"
msgstr "ﻝﻭﻷ﻿ﺍ ﺭﺎﻃﻹ﻿ﺍ ﻞﺒﻗ ﻝﺎﻤﻌﺘﺳﻼ﻿ﻟ ﻖﻴﻠﺤﺘﻟﺍ ﻊﺿﻭ"

msgid "Envelope F-Modifier"
msgstr "ﻲﻧﺎﻴﺒﻟﺍ ﺮﻴﻐﻤﻟﺍ ﻒﻠﻏ"

msgid "Scale the values of the modified F-Curve"
msgstr "ﻝﺪﻌﻤﻟﺍ ﻲﻧﺎﻴﺒﻟﺍ ﻰﻨﺤﻨﻤﻠﻟ ﻢﻴﻘﻟﺍ ﻢﺠﺣ"

msgid "Control Points"
msgstr "ﻢﻜﺤﺘﻟﺍ ﻂﻘﻧ"

msgid "Control points defining the shape of the envelope"
msgstr "ﻒﻠﻐﻤﻟﺍ ﻞﻜﺸﻟ ﺓﺩﺪﺤﻤﻟﺍ ﻢﻜﺤﺘﻟﺍ ﻁﺎﻘﻧ"

msgid "Default Maximum"
msgstr "ﻞﺻﻷ﻿ﺎﺑ ﺪﺣ ﻰﻠﻋﺍ"

msgid "Upper distance from Reference Value for 1:1 default influence"
msgstr "ﻲﺿﺍﺮﺘﻓﻻ﻿ﺍ ﺮﻴﺛﺄﺘﻟﺍ 1:1 ﻝ ﺔﻴﻌﺟﺮﻤﻟﺍ ﺔﻤﻴﻘﻟﺍ ﻦﻣ ﺎﻴﻠﻌﻟﺍ ﺔﻓﺎﺴﻤﻟﺍ"

msgid "Default Minimum"
msgstr "ﻞﺻﻷ﻿ﺎﺑ ﺪﺣ ﻞﻗﺍ"

msgid "Lower distance from Reference Value for 1:1 default influence"
msgstr "ﻲﺿﺍﺮﺘﻓﻻ﻿ﺍ ﺮﻴﺛﺄﺘﻟﺍ 1:1 ﻝ ﺔﻴﻌﺟﺮﻤﻟﺍ ﺔﻤﻴﻘﻟﺍ ﻦﻣ ﻰﻠﻔﺴﻟﺍ ﺔﻓﺎﺴﻤﻟﺍ"

msgid "Reference Value"
msgstr "ﺔﻴﻌﺟﺮﻤﻟﺍ ﺔﻤﻴﻘﻟﺍ"

msgid "Value that envelope's influence is centered around / based on"
msgstr " ﻒﻠﻐﻤﻟﺍ ﺮﻴﺛﺄﺗ ﺎﻬﻴﻠﻋ ﺪﻤﺘﻌﺗ/ﺎﻬﻴﻠﻋ ﺰﻛﺮﺘﺗ ﻲﺘﻟﺍ ﺔﻤﻴﻘﻟﺍ"

msgid "Built-In Function F-Modifier"
msgstr "ﺕﺎﻧﺎﻴﺒﻟﺍ ﻲﻨﺤﻨﻤﻟ ﺔﺠﻣﺪﻣ ﺔﻴﺻﺎﺧ"

msgid "Scale factor determining the maximum/minimum values"
msgstr "ﻯﻮﺼﻘﻟﺍ/ﺎﻴﻧﺪﻟﺍ ﻢﻴﻘﻠﻟ ﺩﺪﺤﻤﻟﺍ ﻢﻴﺠﺤﺘﻟﺍ ﻞﻣﺎﻋ"

msgid "Type of built-in function to use"
msgstr "ﻝﺎﻤﻌﺘﺳﻼ﻿ﻟ ﺔﺠﻣﺪﻤﻟﺍ ﺔﻴﺻﺎﺨﻟﺍ ﻉﻮﻧ"

msgid "Normalized Sine"
msgstr "ﻢﻈّﻨﻣ ﺐﻴﺟ"

msgid "sin(x) / x"
msgstr "x) / x)ﺐﻴﺟ"

msgid "Scale factor determining the 'speed' of the function"
msgstr "ﺔﻴﺻﺎﺨﻟﺎﺑ ﺔﺻﺎﺨﻟﺍ 'ﺔﻋﺮﺳ'ﻞﻟ ﺩﺪﺤﻤﻟﺍ ﻢﻴﺠﺤﺘﻟﺍ ﻞﻣﺎﻋ"

msgid "Phase Offset"
msgstr "ﺔﻠﺣﺮﻤﻟﺍ ﺔﺣﺍﺯﺍ"

msgid "Constant factor to offset time by for function"
msgstr " ﺔﻴﺻﺎﺨﻠﻟ ﻪﺑ ﺔﻴﻨﻣﺰﻟﺍ ﺔﺣﺍﺯﻺ﻿ﻟ ﺖﺑﺎﺜﻟﺍ ﻞﻣﺎﻌﻟﺍ"

msgid ""
"Values generated by this modifier are applied on top of the existing values "
"instead of overwriting them"
msgstr ""
"ﻢﻬﻴﻠﻋ ﺔﺑﺎﺘﻜﻟﺍ ﻝﺪﺑ ﺓﺩﻮﺟﻮﻤﻟﺍ ﻢﻴﻘﻟﺍ ﻕﻮﻓ ﻖﺒﻄﺗ ﺮﻴﻐﻤﻟﺍ ﺍﺬﻫ ﻑﺮﻃ ﻦﻣ ﺓﺪﻟﻮﻤﻟﺍ ﻢﻴﻘﻟﺍ"

msgid "Value Offset"
msgstr "ﺔﻤﻴﻘﻟﺍ ﻕﺮﻓ"

msgid "Constant factor to offset values by"
msgstr "ﻪﺑ ﻢﻴﻘﻟﺍ ﺔﺣﺍﺯﻹ﻿ ﺖﺑﺎﺜﻟﺍ ﻞﻣﺎﻌﻟﺍ"

msgid "Generator F-Modifier"
msgstr "ﺕﺎﻧﺎﻴﺒﻟﺍ ﻰﻨﺤﻨﻤﻟ ﺪﻟﻮﻤﻟﺍ"

msgid "Deterministically generate values for the modified F-Curve"
msgstr "ﻝﺪﻌﻤﻟﺍ ﺕﺎﻧﺎﻴﺒﻟﺍ ﻰﺤﻨﻤﻠﻟ ﻢﻴﻗ ﺪﻟﻭ"

msgid "Coefficients"
msgstr "ﺕﻼ﻿ﻣﺎﻌﻤﻟﺍ"

msgid "Coefficients for 'x' (starting from lowest power of x^0)"
msgstr "(x^0ﻝ ﺓﻮﻗ ﺮﻐﺻﺃ ﻦﻣ ﺍءﺪﺑ) 'x'ﻝ ﻞﻣﺎﻌﻣ"

msgid "Type of generator to use"
msgstr "ﻝﺎﻤﻌﺘﺳﻼ﻿ﻟ ﺪﻟﻮﻤﻟﺍ ﻉﻮﻧ"

msgid "Expanded Polynomial"
msgstr "ﺭﻮﺸﻨﻣ ﺩﻭﺪﺤﻟﺍ ﺩﺪﻌﺘﻣ"

msgid "Factorized Polynomial"
msgstr "ﻞﻠﺤﻣُ ﺩﻭﺪﺤﻟﺍ ﺩﺪﻌﺘﻣ"

msgid "Polynomial Order"
msgstr "ﺩﻭﺪﺤﻟﺍ ﺩﺪﻌﺘﻣ ﺐﻴﺗﺮﺗ"

msgid ""
"The highest power of 'x' for this polynomial (number of coefficients - 1)"
msgstr "(1 - ﺕﻼ﻿ﻣﺎﻌﻤﻟﺍ ﺩﺪﻋ) ﺍﺬﻫ ﺩﻭﺪﺤﻟﺍ ﺩﺪﻌﺘﻤﻟ 'x'ﻝ ﺓﻮﻗ ﻰﺼﻗﺃ"

msgid "Limit F-Modifier"
msgstr "ﻲﻧﺎﻴﺒﻟﺍ ﻰﻨﺤﻨﻤﻟﺍ ﺩﺪﺣ"

msgid "Limit the time/value ranges of the modified F-Curve"
msgstr "ﻝﺪﻌﻤﻟﺍ ﻲﻧﺎﻴﺒﻟﺍ ﻰﻨﺤﻨﻤﻠﻟ ﺔﻤﻴﻘﻟﺍ/ﺖﻗﻮﻟﺍ ﺕﻻ﻿ﺎﺠﻣ ﺩﺪﺣ"

msgid "Noise F-Modifier"
msgstr "ﻲﺋﺍﻮﺸﻌﻟﺍ ﺕﺎﻧﺎﻴﺒﻟﺍ ﻰﻨﺤﻨﻣ"

msgid "Give randomness to the modified F-Curve"
msgstr "ﻝﺪﻌﻤﻟﺍ ﺕﺎﻧﺎﻴﺒﻟﺍ ﻰﻨﺤﻨﻤﻟ ﺔﻴﺋﺍﻮﺸﻋ ﻲﻄﻌﻳ"

msgid "Method of modifying the existing F-Curve"
msgstr "ﺩﻮﺟﻮﻤﻟﺍ ﻲﻧﺎﻴﺒﻟﺍ-ﻂﺨﻟﺍ ﺮﻴﻴﻐﺗ ﺔﻠﻴﺳﻭ"

msgid "Amount of fine level detail present in the noise"
msgstr " ﺞﻴﺠﻀﻟﺍ ﻲﻓ ﺓﺩﻮﺟﻮﻤﻟﺍ ﻯﻮﺘﺴﻤﻟﺍ ﺔﻌﻴﻓﺮﻟﺍ ﻞﻴﺻﺎﻔﺘﻟﺍ ﺔﻴﻤﻛ"

msgid "Time offset for the noise effect"
msgstr "ﺔﻴﺋﺍﻮﺸﻌﻟﺍ ﺮﻴﺛﺄﺘﻟ ﻦﻣﺰﻟﺍ ﻑﺍﺮﺤﻧﺍ"

msgid "A random seed for the noise effect"
msgstr "ﻲﺋﺍﻮﺸﻌﻟﺍ ﺮﻴﺛﺄﺘﻠﻟ ﺔﻴﺋﺍﻮﺸﻋ ﺓﺭﺬﺑ"

msgid "Scaling (in time) of the noise"
msgstr "ﺔﻴﺋﺍﻮﺸﻌﻠﻟ ﻲﻠﺧﺍﺪﻟﺍ ﺖﻗﻮﻟﺍ ﻢﻴﺠﺤﺗ"

msgid ""
"Amplitude of the noise - the amount that it modifies the underlying curve"
msgstr " ﻲﺴﻴﺋﺮﻟﺍ ﻰﻨﺤﻨﻤﻟﺍ ﻪﺑ ﺮﻴﻐﺗ ﻱﺬﻟﺍ ﺭﺪﻘﻟﺍ - ﺞﻴﺠﻀﻟﺍ ﻯﺪﻣ"

msgid "Stepped Interpolation F-Modifier"
msgstr "ﻲﻧﺎﻴﺒﻟﺍ ﺮﻴﻐﻤﻠﻟ ﻲﺠﻳﺭﺪﺗ ﺪﻴﻟﻮﺗ"

msgid ""
"Hold each interpolated value from the F-Curve for several frames without "
"changing the timing"
msgstr "ﺖﻴﻗﻮﺘﻟﺍ ﺮﻴﻴﻐﺗ ﻥﻭﺪﺑ ﺮﻃﻷ﻿ﺍ ﺾﻌﺒﻟ ﻲﻧﺎﻴﺒﻟﺍ-ﻂﺨﻟﺍ ﻦﻣ ﺔﻜﺑﺎﺸﺘﻣ ﺔﻤﻴﻗ ﻞﻛ ﻰﻠﻋ ﻆﻓﺎﺣ"

msgid "Frame that modifier's influence ends (if applicable)"
msgstr "(ﻦﻜﻣﺍ ﺍﺫﺍ) ﺮﻴﻐﻤﻟﺍ ﺮﻴﺛﺄﺗ ﺕﺎﻳﺎﻬﻧ ﺮﻃّﺍ"

msgid ""
"Reference number of frames before frames get held (use to get hold for '1-3' "
"vs '5-7' holding patterns)"
msgstr ""
"  ('7-5' ﻝﺪﺑ '3-1' ﻁﺎﻤﻧﺃ ﻞﻴﻀﻔﺘﻟ ﻞﻤﻌﺘﺳﺇ ) ﺮﻃﻷ﻿ﺍ ﻖﺼﺘﻠﺗ ﻥﺃ ﻞﺒﻗ ﺮﻃﻷ﻿ﺍ ﻦﻣ ﻊﺟﺮﻤﻟﺍ "
"ﺩﺪﻌﻟﺍ"

msgid "Frame that modifier's influence starts (if applicable)"
msgstr "(ﻦﻜﻣﺍ ﺍﺫﺍ) ﺮﻴﻐﻤﻟﺍ ﺮﻴﺛﺄﺗ ﺕﺎﻳﺍﺪﺑ ﺮﻃّﺍ"

msgid "Number of frames to hold each value"
msgstr "ﺔﻤﻴﻗ ﻞﻛ ﻞﻤﺤﺗ ﻲﺘﻟﺍ ﺮﻃﻷ﻿ﺍ ﺩﺪﻋ"

msgid "Use End Frame"
msgstr "ﻲﺋﺎﻬﻨﻟﺍ ﺭﺎﻃﻹ﻿ﺍ ﻡﺪﺨﺘﺳﺍ"

msgid "Restrict modifier to only act before its 'end' frame"
msgstr "ﺮﻴﺧﻷ﻿ﺍ ﻩﺭﺎﻃﺇ ﻞﺒﻗ ﺮﻴﻐﻤﻟﺍ ﻞﻤﻋ ﺩﺪﺣ"

msgid "Use Start Frame"
msgstr "ﻲﺋﺍﺪﺒﻟﺍ ﺭﺎﻃﻹ﻿ﺍ ﻡﺪﺨﺘﺳﺍ"

msgid "Restrict modifier to only act after its 'start' frame"
msgstr "ﻝﻭﻷ﻿ﺍ ﻩﺭﺎﻃﺇ ﻞﺒﻗ ﺮﻴﻐﻤﻟﺍ ﻞﻤﻋ ﺩﺪﺣ"

msgid "Envelope Control Point"
msgstr "ﻒﻠﻐﻤﻟﺍ ﻢﻜﺤﺗ ﺔﻄﻘﻧ"

msgid "Control point for envelope F-Modifier"
msgstr "ﻲﻧﺎﻴﺒﻟﺍ ﻂﺨﻠﻟ ﺮﻴﻐﻤﻟﺍ ﻒﻠﻐﻤﻟﺎﺑ ﻢﻜﺤﺘﻟﺍ ﺔﻄﻘﻧ"

msgid "Frame this control-point occurs on"
msgstr "ﻩﺬﻫ ﻢﻜﺤﺘﻟﺍ ﺔﻄﻘﻧ ﻪﻴﻓ ﺙﺪﺤﺗ ﻱﺬﻟﺍ ﺭﺎﻃﻹ﻿ﺍ"

msgid "Upper bound of envelope at this control-point"
msgstr "ﻩﺬﻫ ﻢﻜﺤﺘﻟﺍ ﺔﻄﻘﻧ ﻲﻓ ﻒﻠﻐﻤﻠﻟ ﺎﻴﻠﻌﻟﺍ ﺩﻭﺪﺤﻟﺍ"

msgid "Lower bound of envelope at this control-point"
msgstr "ﻩﺬﻫ ﻢﻜﺤﺘﻟﺍ ﺔﻄﻘﻧ ﻲﻓ ﻒﻠﻐﻤﻠﻟ ﻰﻠﻔﺴﻟﺍ ﺩﻭﺪﺤﻟﺍ"

msgid "Field settings for an object in physics simulation"
msgstr "ﺕﺎﻴﺋﺎﻳﺰﻴﻔﻟﺍ ﺕﺎﻛﺎﺤﻣ ﻲﻓ ﻦﺋﺎﻜﻟ ﻞﻘﺣ ﺕﺍﺩﺍﺪﻋﺇ"

msgid "Maximum distance for the field to work"
msgstr "ﻞﻘﺤﻟﺍ ﻞﻤﻌﻴﻟ ﻯﻮﺼﻘﻟﺍ ﺔﻓﺎﺴﻤﻟﺍ"

msgid "Falloff Power"
msgstr "ﺝﺭﺪﺘﻟﺍ ﺓﻮﻗ"

msgid "Cone"
msgstr "ﻁﻭﺮﺨﻣ"

msgid "Sphere"
msgstr "ﺓﺮﻛ"

msgid "Tube"
msgstr "ﺏﻮﺒﻧﺃ"

msgid "Convert effector force into air flow velocity"
msgstr "ءﺍﻮﻬﻟﺍ ﻖﻓﺪﺗ ﺔﻋﺮﺳ ﻰﻟﺇ ﺮﺛﺆﻤﻟﺍ ﺓﻮﻗ ﻞﻳﻮﺤﺗ"

msgid "Amount of clumping"
msgstr "ﻊﻤّﺠﺘﻟﺍ ﺔﻴﻤﻛ"

msgid "Shape of clumping"
msgstr "ﻊﻤّﺠﺘﻟﺍ ﻞﻜﺷ"

msgid "Guide-free time from particle life's end"
msgstr "ءﻱﺰﺠﻟﺍ ﺓﺎﻴﺣ ﺔﻳﺎﻬﻧ ﻦﻣ ﺪﺷّﺮﻣ ﺮﻴﻏ ﺖﻗﻭ"

msgid "The amplitude of the offset"
msgstr "ﺔﺣﺍﺯﻻ﻿ﺍ ﻯﺪﻣ"

msgid "Which axis to use for offset"
msgstr "ﺔﺣﺍﺯﻺ﻿ﻟ ﻞﻤﻌﺘﺴﻤﻟﺍ ﺭﻮﺤﻤﻟﺍ"

msgid "The frequency of the offset (1/total length)"
msgstr "(ﻲﻟﺎﻤﺟﻹ﻿ﺍ ﻝﻮﻄﻟﺍ/1) ﺔﺣﺍﺯﻹ﻿ﺍ ﺩﺩﺮﺗ"

msgid "Adjust the offset to the beginning/end"
msgstr "ﺔﻳﺎﻬﻨﻟﺍ/ﺔﻳﺍﺪﺒﻟﺍ ﻰﻟﺇ ﺔﺣﺍﺯﻹ﻿ﺍ ﺪﻳﺪﺤﺗ"

msgid "Type of periodic offset on the curve"
msgstr "ﻰﻨﺤﻨﻤﻟﺍ ﻰﻠﻋ ﺔﻳﺭﻭﺪﻟﺍ ﺔﺣﺍﺯﻹ﻿ﺍ ﻉﻮﻧ"

msgid "The distance from which particles are affected fully"
msgstr "ﺎﻴﻠﻛ ﺎﻬﻴﻠﻋ ﺮﺛﺆﻳ ﺕﺎﺌﻳﺰﺠﻟﺍ ﺎﻬﻨﻣ ﻲﺘﻟﺍ ﺔﻓﺎﺴﻤﻟﺍ"

msgid "Harmonic Damping"
msgstr "ﻖﺳﺎﻨﺘﻣ ﺪﻤﺨﺗ"

msgid "Damping of the harmonic force"
msgstr "ﺔﻘﺳﺎﻨﺘﻤﻟﺍ ﺓﻮﻘﻟﺍ ﺪﻤﺨﺗ"

msgid "Inflow"
msgstr "ﻖﻓﺪﺗ"

msgid "Inwards component of the vortex force"
msgstr "ﺔﻣﺍﻭﺪﻟﺍ ﺓﻮﻘﻟ ﺔﻘﻓﺪﺘﻤﻟﺍ ﺮﺻﺎﻨﻌﻟﺍ"

msgid "Linear Drag"
msgstr "ﻲﻄﺧ ﺐﺤﺳ"

msgid "Drag component proportional to velocity"
msgstr "ﺔﻋﺮﺴﻠﻟ ﺔﻴﺒﺴﻨﻟﺍ ﺮﺻﺎﻨﻌﻟﺍ ﺐﺤﺳﺍ"

msgid "Amount of noise for the force strength"
msgstr "ﺓﻮﻘﻟﺍ ﻡﺍﻮﻘﻟ ﺞﻴﺠﻀﻟﺍ ﺔﻴﻤﻛ"

msgid "Quadratic Drag"
msgstr "ﻲﻋﺎﺑﺭ ﺐﺤﺳ"

msgid "Drag component proportional to the square of velocity"
msgstr "ﺔﻋﺮﺴﻟﺍ ﻊﻴﺑﺮﺗ ﻰﻟﺇ ﺔﺒﺴﻨﻟﺎﺑ ﺮﺼﻨﻌﻟﺍ ﺐﺤﺳ"

msgid "Radial Falloff Power"
msgstr "ﻲﻋﺎﻌﺸﻟﺍ ﺝﺭﺪﺘﻟﺍ ﺓﻮﻗ"

msgid "Radial falloff power (real gravitational falloff = 2)"
msgstr "(2 = ﻲﻘﻴﻘﺤﻟﺍ ﺔﻴﺑﺫﺎﺠﻟﺍ ﺝﺭﺪﺗ) ﻲﻋﺎﻌﺸﻟﺍ ﺝﺭﺪﺘﻟﺍ ﺓﻮﻗ"

msgid "Maximum Radial Distance"
msgstr "ﺔﻴﻋﺎﻌﺷ ﺔﻓﺎﺴﻣ ﻰﺼﻗﺃ"

msgid "Maximum radial distance for the field to work"
msgstr "ﻞﻘﺤﻟﺍ ﻞﻤﻌﻴﻟ ﺔﻴﻋﺎﻌﺷ ﺔﻓﺎﺴﻣ ﻰﺼﻗﺃ"

msgid "Minimum Radial Distance"
msgstr "ﺎﻴﻧﺪﻟﺍ ﺔﻴﻋﺎﻌﺸﻟﺍ ﺔﻓﺎﺴﻤﻟﺍ"

msgid "Rest Length"
msgstr "ﺔﻴﻘﺒﻟﺍ ﺩﺍﺪﺘﻣﺍ"

msgid "Rest length of the harmonic force"
msgstr "ﺔﻘﺳﺎﻨﺘﻤﻟﺍ ﺓﻮﻘﻟﺍ ﺔﻴﻘﺑ ﺩﺍﺪﺘﻣﺍ"

msgid "Seed of the noise"
msgstr "ﺞﻴﺠﻀﻟﺍ ﺓﺭﺬﺑ"

msgid "Which direction is used to calculate the effector force"
msgstr "ﺮﺛﺆﻤﻟﺍ ﺓﻮﻗ ﺏﺎﺴﺤﻟ ﻡﺪﺨﺘﺴﻤﻟﺍ ﻩﺎﺠﺗﻹ﻿ﺍ"

msgid "Every Point"
msgstr "ﺔﻄﻘﻧ ﻞﻛ"

msgid "Size of the turbulence"
msgstr "ﺏﺍﺮﻄﺿﻻ﻿ﺍ ﻢﺠﺣ"

msgid "Domain Object"
msgstr "ﻕﺎﻄﻧ ﻦﺋﺎﻛ"

msgid "Select domain object of the smoke simulation"
msgstr "ﺕﺎﻴﺋﺎﻳﺰﻴﻔﻟﺍ ﺕﺎﻛﺎﺤﻣ ﻲﻓ ﻦﺋﺎﻜﻟ ﻞﻘﺣ ﺕﺍﺩﺍﺪﻋﺇ"

msgid "Strength of force field"
msgstr "ﺓﻮﻘﻟﺍ ﻝﺎﺠﻣ ﺓﻮﻗ"

msgid "Texture to use as force"
msgstr "ﺓﻮﻘﻛ ﻡﺪﺨﺘﺴﻤﻟﺍ ﺞﻴﺴﻨﻟﺍ"

msgid "Texture Mode"
msgstr "ﺞﻴﺴﻨﻟﺍ ﻂﻤﻧ"

msgid "Curl"
msgstr "ﺪﻌّﺟ"

msgid "Nabla"
msgstr "ﻼ﻿ﺑﺎﻧ"

msgid ""
"Defines size of derivative offset used for calculating gradient and curl"
msgstr "ﺪﻌﺠﺘﻟﺍ ﻭ ﺭﺍﺪﺤﻧﻻ﻿ﺍ ﺏﺎﺴﺤﻟ ﺔﻠﻤﻌﺘﺴﻤﻟﺍ ﺔﻘﺘﺸﻤﻟﺍ ﺔﺣﺍﺯﻹ﻿ﺍ ﺱﺎﻴﻘﻣ ﺩﺪﺤﻳ"

msgid "Type of field"
msgstr "ﻝﺎﺠﻤﻟﺍ ﻉﻮﻧ"

msgid ""
"Spherical forcefield based on the charge of particles, only influences other "
"charge force fields"
msgstr ""
"ﻯﺮﺧﺃ ﻯﻮﻗ ﺕﻻ﻿ﺎﺠﻣ ﺕﻻ﻿ﻮﻤﺣ ﻰﻠﻋ ﻂﻘﻓ ﺮﺛﺆﻳ ،ﺕﺎﺌﻳﺰﺠﻟﺍ ﺔﻟﻮﻤﺣ ﻰﻠﻋ ﺪﻤﺘﻌﻤﻟﺍ ﻱﻭﺮﻜﻟﺍ ﺓﻮﻘﻟﺍ "
"ﻝﺎﺠﻣ"

msgid "Create a force along a curve object"
msgstr "ﻰﻨﺤﻨﻣ ﻦﺋﺎﻛ ﻰﻠﻋ ﺓﻮﻗ ﺙﺪﺤﻳ"

msgid "Create a force that dampens motion"
msgstr "ﺔﻛﺮﺤﻟﺍ ﺓﺪﺣ ﻦﻣ ﻒﻔﺨﺗ ﺓﻮﻗ ﺙﺪﺤﻳ"

msgid "Radial field toward the center of object"
msgstr "ﻦﺋﺎﻜﻟﺍ ﺰﻛﺮﻣ ﻩﺎﺠﺗﺍ ﻲﻋﺎﻌﺸﻟﺍ ﻞﻘﺤﻟﺍ"

msgid ""
"The source of this force field is the zero point of a harmonic oscillator"
msgstr "ﻖﺳﺎﻨﺘﻤﻟﺍ ﺏﺬﺑﺬﻣ ﺮﻔﺼﻟﺍ ﺔﻄﻘﻧ ﻲﻫ ﺍﺬﻫ ﺓﻮﻘﻟﺍ ﻞﻘﺣ ﺭﺪﺼﻣ"

msgid "Forcefield based on the Lennard-Jones potential"
msgstr "ﺰﻧﻮﺟ-ﺩﺭﺎﻨﻴﻟ ﻝﺎﻤﺘﺣﺍ ﻰﻠﻋ ﺪﻤﺘﻌﻤﻟﺍ ﺓﻮﻘﻟﺍ ﻝﺎﺠﻣ"

msgid "Forcefield depends on the speed of the particles"
msgstr "ﺕﺎﺌﻳﺰﺠﻟﺍ ﺔﻋﺮﺳ ﻰﻠﻋ ﺪﻤﺘﻌﻳ ﺓﻮﻘﻟﺍ ﻞﻘﺣ"

msgid "Create turbulence with a noise field"
msgstr "ﺔﺠﺿ ﻞﻘﺣ ﻝﺎﻤﻌﺘﺳﺎﺑ ﺎﺑﺬﺑﺬﺗ ﺙﺪﺤﻳ"

msgid "Spiraling force that twists the force object's local Z axis"
msgstr "ﺓﻮﻘﻟﺍ ﻦﺋﺎﻜﻟ ﻲﻠﺤﻤﻟﺍ Y ﺭﻮﺤﻤﻟﺍ ﻒﻠﺗ ﻲﺘﻟﺍ ﺓﺪﻋﺎﺼﺘﻣ ﺓﻮﻗ"

msgid "Constant force along the force object's local Z axis"
msgstr "ﺓﻮﻘﻟﺍ ﻦﺋﺎﻜﻟ ﻲﻠﺤﻤﻟﺍ Y ﺭﻮﺤﻤﻟﺍ ﻰﻠﻋ ﺔﺘﺑﺎﺛ ﺓﻮﻗ"

msgid "Apply force only in 2D"
msgstr "ﺩﺎﻌﺑﻷ﻿ﺍ ﻲﺋﺎﻨﺛ ﻲﻓ ﻂﻘﻓ ﺓﻮﻘﻟﺍ ﻖﺒﻃ"

msgid "Force gets absorbed by collision objects"
msgstr "ﻡﺍﺪﻄﺻﺍ ﻦﺋﺎﻛ ﺔﻄﺳﺍﻮﺑ ﺺﺘﻤﺗ ﺓﻮﻘﻟﺍ"

msgid "Use Global Coordinates"
msgstr " ﺔﻴﻤﻟﺎﻋ ﺕﺎﻴﺛﺍﺪﺣﺇ ﻡﺪﺨﺘﺳﺍ"

msgid "Use effector/global coordinates for turbulence"
msgstr "ﺏﺍﺮﻄﺿﻼ﻿ﻟ ﺔﻴﻤﻟﺎﻋ/ﺮﺛﺆﻣ ﺕﺎﻴﺛﺍﺪﺣﺍ ﻡﺪﺨﺘﺳﺍ"

msgid "Based on distance/falloff it adds a portion of the entire path"
msgstr "ﻲﻠﻜﻟﺍ ﺭﺎﺴﻤﻟﺍ ﻦﻣ ﺍءﺰﺟ ﻒﻴﻀﻳ ﺝﺭﺪﺘﻟﺍ/ﺔﻓﺎﺴﻤﻟﺍ ﻰﻠﻋ ﺍﺩﺎﻤﺘﻋﺍ"

msgid "Use curve weights to influence the particle influence along the curve"
msgstr "ﻰﻨﺤﻨﻤﻟﺍ ﻰﻠﻋ ءﻱﺰﺠﻟﺍ ﺮﻴﺛﺄﺗ ﻰﻠﻋ ﺮﻴﺛﺄﺘﻠﻟ ﻰﻨﺤﻨﻤﻟﺍ ﻥﺍﺯﻭﺃ ﻡﺪﺨﺘﺳﺍ"

msgid "Use Max"
msgstr "ﻰﺼﻗﺃ ﻡﺪﺨﺘﺳﺍ"

msgid "Use a maximum distance for the field to work"
msgstr "ﻞﻘﺤﻟﺍ ﺎﻬﻴﻓ ﻞﻐﺘﺸﻳ ﺔﻓﺎﺴﻣ ﻰﺼﻗﺃ ﻡﺪﺨﺘﺳﺍ"

msgid "Use Min"
msgstr "ﻰﻧﺩﺃ ﻡﺪﺨﺘﺳﺍ"

msgid "Multiple Springs"
msgstr "ﺓﺩﺪﻌﺘﻣ ﺭﺩﺎﺼﻣ"

msgid "Use Coordinates"
msgstr "ﺕﺎﻴﺛﺍﺪﺣﻹ﻿ﺍ ﻡﺪﺨﺘﺳﺍ"

msgid "Use object/global coordinates for texture"
msgstr "ﺞﻴﺴﻨﻠﻟ ﺔﻴﻤﻟﺎﻋ/ﻦﺋﺎﻛ ﺕﺎﻴﺛﺍﺪﺣﺍ ﻡﺪﺨﺘﺳﺍ"

msgid "Use a maximum radial distance for the field to work"
msgstr "ﻞﻘﺤﻟﺍ ﺎﻬﻴﻓ ﻞﻐﺘﺸﻳ ﺔﻴﻋﺎﻌﺷ ﺔﻓﺎﺴﻣ ﻰﺼﻗﺃ ﻡﺪﺨﺘﺳﺍ"

msgid "Root Texture Coordinates"
msgstr "ﺞﻴﺴﻨﻟﺍ ﺕﺎﻴﺛﺍﺪﺣﺇ ﺭﺬﺟ"

msgid "Texture coordinates from root particle locations"
msgstr "ءﻱﺰﺠﻟﺍ ﻊﻗﺍﻮﻣ ﺭﺬﺟ ﻦﻣ ﺞﻴﺴﻨﻟﺍ ﺕﺎﻴﺛﺍﺪﺣﺇ"

msgid "Apply Density"
msgstr "ﺔﻓﺎﺜﻜﻟﺍ"

msgid "Adjust force strength based on smoke density"
msgstr "ﻥﺎﺧﺪﻟﺍ ﺔﻓﺎﺜﻛ ﻰﻠﻋ ﺍﺩﺎﻤﺘﻋﺍ ﺓﻮّﻘﻟﺍ ﺓﺭﺪﻗ ﻝﺪّﻋ"

msgid "Z Direction"
msgstr "ﻱﺩﻮﻤﻌﻟﺍ ﻩﺎﺠﺗﻹ﻿ﺍ"

msgid "Effect in full or only positive/negative Z direction"
msgstr "ﺐﻟﺎﺴﻟﺍ/ﺐﺟﻮﻤﻟﺍ Y ﺭﻮﺤﻤﻟﺍ ﻰﻠﻋ ﻂﻘﻓ ﻭﺃ ﻲﻠﻜﻟﺍ ﺮﻴﺛﺄﺘﻟﺍ"

msgid "Both Z"
msgstr "ﻱﺩﻮﻤﻋ ﻞﻜﻟﺍ"

msgid "Freestyle Linestyles"
msgstr "Freestyle Linestyles"

msgid "Particles Settings"
msgstr "ﺕﺎﺌﻳﺰﺠﻟﺍ ﺕﺍﺩﺍﺪﻋﺇ"

msgid "Node Trees"
msgstr "ﺓﺪﻘﻌﻟﺍ ﺮﺠﺷ"

msgid "File Select Parameters"
msgstr "ﻒﻠﻤﻟﺍ ﺭﺎﻴﺘﺧﺍ ﺕﺍﺩﺍﺪﻋﺇ"

msgid "Whether this path is currently reachable"
msgstr "ﺎﻴﻟﺎﺣ ﻝﻮﺻﻮﻠﻟ ﻞﺑﺎﻗ ﺭﺎﺴﻤﻟﺍ ﻥﺎﻛ ﺎﻣ ﺍﺫﺍ"

msgid "Whether this path is saved in bookmarks, or generated from OS"
msgstr "ﻡﺎﻈﻨﻟﺍ ﻦﻣ ﺓﺪﻟﻮﺘﻤﻟﺍ ﻭﺍ ﻦﻳﻭﺎﻨﻌﻟﺍ ﻲﻓ ﻅﻮﻔﺤﻣ ﺭﺎﺴﻤﻟﺍ ﺍﺬﻫ ﻥﺎﻛ ﺎﻣ ﺍﺫﺍ"

msgid "Directory displayed in the file browser"
msgstr "ﺕﺎﻔﻠﻤﻟﺍ ﺢﻔﺼﺘﻣ ﻲﻓ ﺽﻭﺮﻌﻤﻟﺍ ﺭﺎﺴﻤﻟﺍ"

msgid "Display mode for the file list"
msgstr "ﺕﺎﻔﻠﻤﻟﺍ ﺔﺤﺋﻼ﻿ﻟ ﺽﺮﻌﻟﺍ ﻊﺿﻭ"

msgid "Display files as thumbnails"
msgstr "ﺕﺍﺮﻐﺼﻣ ﻞﻜﺷ ﻰﻠﻋ ﺕﺎﻔﻠﻤﻟﺍ ﺽﺮﻋﺇ"

msgid "Active file in the file browser"
msgstr "ﺕﺎﻔﻠﻤﻟﺍ ﺢﻔﺼﺘﻣ ﻲﻓ ﻲﻟﺎﺤﻟﺍ ﻒﻠﻤﻟﺍ"

msgid "Extension Filter"
msgstr "ﺩﺍﺪﺘﻣﻹ﻿ﺍ ﺔﻴﻔﺼﺗ"

msgid "Blend File"
msgstr "ﺭﺪﻨﻠﺑ ﻒﻠﻣ"

msgid "Two Levels"
msgstr "ﻥﺎﻳﻮَﺘﺴﻣ"

msgid "Show hidden dot files"
msgstr "ﺔﻄﻘﻨﺑ ﺔﺋﺪﺘﺒﻤﻟﺍ ﺔﻴﻔﺨﻟﺍ ﺕﺎﻔﻠﻤﻟﺍ ﺮﻬﻇﺃ"

msgid "Sort the file list alphabetically"
msgstr "ﺎﻳﺪﺠﺑﺃ ﺕﺎﻔﻠﻤﻟﺍ ﺔﺤﺋﻻ﻿ ﺐﺗﺭ"

msgid "Sort the file list by extension/type"
msgstr "ﻉﻮﻨﻟﺍ/ﺩﺍﺪﺘﻣﻻ﻿ﺍ ﺐﺴﺣ ﺕﺎﻔﻠﻤﻟﺍ ﺔﺤﺋﻻ﻿ ﺐﺗّﺭ"

msgid "Sort files by modification time"
msgstr "ﻞﻳﺪﻌﺘﻟﺍ ﺖﻗﻮﺑ ﺕﺎﻔﻠﻤﻟﺍ ﺐﺗﺭ"

msgid "Sort files by size"
msgstr "ﻢﺠﺤﻟﺎﺑ ﺕﺎﻔﻠﻤﻟﺍ ﺐﺗﺭ"

msgid "Title for the file browser"
msgstr "ﺕﺎﻔﻠﻤﻟﺍ ﺢﻔﺼﺘﻤﻟ ﻥﺍﻮﻨﻌﻟﺍ"

msgid "Enable filtering of files"
msgstr "ﺕﺎﻔﻠﻤﻟﺍ ﺔﻴﻔﺼﺗ ﻞﻴﻌﻔﺗ"

msgid "Show .blend1, .blend2, etc. files"
msgstr "blend. ﺕﺎﻔﻠﻣ ﺮﻬﻇﺃ"

msgid "Filter Blender"
msgstr "ﺭﺪﻨﻠﺑ ﺔﻴﻔﺼﺗ"

msgid "Show .blend files"
msgstr "blend. ﺕﺎﻔﻠﻣ ﺮﻬﻇﺃ"

msgid "Filter Blender IDs"
msgstr "ﺭﺪﻨﻠﺑ ﺕﺎﻓﺮﻌﻣ ﻒّﺻ"

msgid "Filter Folder"
msgstr "ﺕﺍﺪﻠﺠﻤﻟﺍ ﺔﻴﻔﺼﺗ"

msgid "Show folders"
msgstr "ﺕﺍﺪﻠﺠﻤﻟﺍ ﺮﻬﻇﺃ"

msgid "Filter Fonts"
msgstr "ﻁﻮﻄﺨﻟﺍ ﺔﻴﻔﺼﺗ"

msgid "Show font files"
msgstr "ﻁﻮﻄﺨﻟﺍ ﺕﺎﻔﻠﻣ ﺮﻬﻇﺃ"

msgid "Filter Images"
msgstr "ﺭﻮﺼﻟﺍ ﺔﻴﻔﺼﺗ"

msgid "Show image files"
msgstr "ﺭﻮﺼﻟﺍ ﺕﺎﻔﻠﻣ ﺮﻬﻇﺃ"

msgid "Filter Movies"
msgstr "ﻡﻼ﻿ﻓﻷ﻿ﺍ ﺔﻴﻔﺼﺗ"

msgid "Show movie files"
msgstr "ﻡﻼ﻿ﻓﻷ﻿ﺍ ﺕﺎﻔﻠﻣ ﺮﻬﻇﺃ"

msgid "Filter Script"
msgstr "ﺕﺎﺘﺒﻳﺮﻜﺴﻟﺍ ﺔﻴﻔﺼﺗ"

msgid "Show script files"
msgstr "ﺕﺎﺘﺒﻳﺮﻜﺴﻟﺍ ﺕﺎﻔﻠﻣ ﺮﻬﻇﺃ"

msgid "Filter Sound"
msgstr "ﺕﺍﻮﺻﻷ﻿ﺍ ﺔﻴﻔﺼﺗ"

msgid "Show sound files"
msgstr "ﺕﻮﺼﻟﺍ ﺕﺎﻔﻠﻣ ﺮﻬﻇﺃ"

msgid "Filter Text"
msgstr "ﺹﻮﺼﻨﻟﺍ ﺔﻴﻔﺼﺗ"

msgid "Show text files"
msgstr "ﺔﻴﺼﻨﻟﺍ ﺕﺎﻔﻠﻤﻟﺍ ﺮﻬﻇﺃ"

msgid "Maximum number of additional cells"
msgstr "ﺔﻓﺎﻔﺸﻟﺍ ﺕﺍﺩﺍﺪﺗﺭﻺ﻿ﻟ ﺩﺪﻋ ﺮﺜﻛﺍ"

msgid "Color Grid"
msgstr "ﻥﻮﻠﻟﺍ ﺔﻜﺒﺷ"

msgid "Smoke density grid"
msgstr "ﻥﺎﺧﺪﻟﺍ ﺔﻓﺎﺜﻛ ﺔﻜﺒﺷ"

msgid "Good smoothness and speed"
msgstr "ﺔﻋﺮﺳ ﻭ ﺪﻴﺟ ﺪﻴﻌﻨﺗ"

msgid "Smoothed high quality interpolation, but slower"
msgstr "ءﻲﻄﺑ ﻦﻜﻟ ،ﺔﻤﻌﻨﻣ ﺓﺩﻮﺠﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻋ ﺕﺎﻓﺎﺿﺇ"

msgid "Dissolve Speed"
msgstr "ﺔﻋﺮﺴﻟﺍ ﻲﺷﻼ﻿ﺗ"

msgid "res"
msgstr "ﺔﻗﺪﻟﺍ"

msgid "Smoke Grid Resolution"
msgstr "ﻥﺎﺧﺪﻟﺍ ﺔﻜﺒﺷ ﺔﻗﺩ"

msgid "Smoke Color"
msgstr "ءﺎﻤﺳ ﻥﻮﻟ"

msgid "Color of smoke emitted from burning fuel"
msgstr "ﺚﻌﺒﻨﻤﻟﺍ ءﻮﻀﻟﺍ ﻥﻮﻟ"

msgid "Additional vorticity for the flames"
msgstr "ﻞﺋﺎﺴﻠﻟ ﺔﻴﺋﺪﺒﻤﻟﺍ ﺔﻋﺮﺴﻟﺍ"

msgid "Gravity in X, Y and Z direction"
msgstr "ﺔﻳﺩﻮﻣﺎﻌﻟﺍ ﻭ ﺔﻳﺩﻮﻤﻌﻟﺍ ﻭ ﺔﻴﻘﻓﻷ﻿ﺍ ﺕﺎﻫﺎﺠﺗﻻ﻿ﺍ ﻲﻓ ﺔﻴﺑﺫﺎﺠﻟﺍ"

msgid "Fluid"
msgstr "ﻞﺋﺎﺳ"

msgid "Obstacle"
msgstr "ﻡﺩﺎﺼﺗ"

msgid "Outflow"
msgstr "ﻲﺟﺭﺎﺧ ﻖﻓﺪﺗ"

msgid "Velocity Factor"
msgstr "ﺔﻋﺮﺴﻟﺍ ﻞﻣﺎﻌﻣ"

msgid "Emitter"
msgstr "ﺚﻋﺎﺒﻟﺍ"

msgid "Full Sample"
msgstr "ﺔﻠﻣﺎﻛ ﺕﺎﻨﻴﻋ"

msgid "Compression method to be used"
msgstr "ﺔﻠﻤﻌﺘﺴﻤﻟﺍ ﻂﻐﻀﻟﺍ ﺔﻠﻴﺳﻭ"

msgid "Effective but slow compression"
msgstr "ءﻲﻄﺑ ﻦﻜﻟ ﻝﺎﻌﻓ ﻂﻐﺿ"

msgid "p0"
msgstr "p0"

msgid "Adaptive Domain"
msgstr "ﺔﻤﻠﻗﺄﺘﻣ ﺕﺎﻓﺎﺴﻣ"

msgid "Adapt simulation resolution and size to fluid"
msgstr "ﻞﺋﺎﺴﻟﺍ ﻒﻴﻀﺘﺴﻣ ﻲﻓ ﺔﻣﺪﺨﺘﺴﻣ ﺔﻗﺩ ﺮﺒﻛﺍ"

msgid "Velocity Grid"
msgstr "ﺔﻋﺮﺴﻟﺍ ﺔﻜﺒﺷ"

msgid "Smoke velocity grid"
msgstr "ﻥﺎﺧﺪﻟﺍ ﺔﻋﺮﺳ ﺔﻜﺒﺷ"

msgid "Viscosity Base"
msgstr "ﺔﺟﻭﺰﻠﻟﺍ ﺱﺎﺳﺍ"

msgid ""
"Viscosity setting: value that is multiplied by 10 to the power of "
"(exponent*-1)"
msgstr "  (1-*ﺱﺃ ) ﺓﻮﻘﺑ 10 ﻲﻓ ﺔﺑﻭﺮﻀﻣ ﺔﻤﻴﻘﻟﺍ :ﺔﺟﻭﺰﻠﻟﺍ ﺕﺍﺩﺍﺪﻋﺇ"

msgid "Viscosity Exponent"
msgstr "ﺔﺟﻭﺰﻠﻟ ﻒﻋﺎﻀﻤﻟﺍ"

msgid ""
"Negative exponent for the viscosity value (to simplify entering small values "
"e.g. 5*10^-6)"
msgstr "  (6-^10*5 ﻼ﻿ﺜﻣ ﺓﺮﻴﻐﺻ ﺩﺍﺪﻋﺃ ﻝﺎﺧﺩﺇ ﻂﺴﺒﺘﻟ) ﺔﺟﻭﺰﻠﻟﺍ ﺔﻤﻴﻘﻟ ﺐﻟﺎﺳ ﺱﺃ"

msgid "Subframes"
msgstr "ﺔﻴﻋﺮﻔﻟﺍ ﺮﻃﻻ﻿ﺍ"

msgid "Vertex Group"
msgstr "ﻂﻘﻨﻟﺍ ﺔﻋﻮﻤﺠﻣ"

msgid "Flow Type"
msgstr "ﺔﺌﺒﻌﺘﻟﺍ ﻉﻮﻧ"

msgid "Add smoke"
msgstr "(: ﺩﺮﻗ ﻒﺿﺍ"

msgid "Fire + Smoke"
msgstr "ﻊﻳﺮﺳ ﻥﺎﺧﺩ"

msgid "Add fire and smoke"
msgstr "ﻙﺮّﺣ ﻭ ﺔﻣﻼ﻿ﻋ ﻒﺿﺍ"

msgid "Add fire"
msgstr "ﺓﺮﺋﺍﺩ ﻒﺿﺍ"

msgid "Flame Rate"
msgstr ": ﺮﻃﻷ﻿ﺍ ﺩﺩﺮﺗ"

msgid "Texture that controls emission strength"
msgstr "ﺔﻗﻼ﻿ﻌﻟﺍ ﻩﺬﻫ ﻲﻓ ﻢﻜﺤﺘﻤﻟﺍ ﻰﻨﺤﻨﻤﻟﺍ"

msgid "Particle systems emitted from the object"
msgstr "ﻦﺋﺎﻜﻟﺍ ﻦﻣ ﺔﺜﻌﺒﻨﻤﻟﺍ ﺕﺎﺌﻳﺰﺠﻟﺍ ﺔﻤﻈﻧﺃ"

msgid "Color of smoke"
msgstr "ﺔﻣﻼ﻿ﻌﻟﺍ ﻥﻮﻟ"

msgid "Texture mapping type"
msgstr "ﺞﺳﺎﻨﻤﻟﺍ ﻦﻳﻮﻠﺗ"

msgid "Generated coordinates centered to flow object"
msgstr "ﺮﺧﺍ ﻦﺋﺎﻜﻟ ﺔﻴﻠﺤﻣ ﺓﺪﻟّﻮﻣ ﺕﺎﻴﺛﺍﺪﺣﺇ ﻡﺪﺨﺘﺳﺍ"

msgid "Use UV layer for texture coordinates"
msgstr "ﺞﻴﺴﻨﻟﺍ ﺕﺎﻴﺛﺍﺪﺣﻻ﻿ UV ـﻟﺍ ﺕﺎﻴﺛﺍﺪﺣﺍ ﻡﺪﺨﺘﺳﺍ"

msgid "Z-offset of texture mapping"
msgstr "ﺭﺎﺼﺘﺧﻹ﻿ﺍ ﺙﺪﺣ ﻉﻮﻧ"

msgid "Size of texture mapping"
msgstr "ﺭﺎﺼﺘﺧﻹ﻿ﺍ ﺙﺪﺣ ﻉﻮﻧ"

msgid "Initial Velocity"
msgstr "ﺔﻴﺋﺪﺒﻤﻟﺍ ﺔﻋﺮﺴﻟﺍ"

msgid "Set Size"
msgstr "ﺔﻋﻮﻤﺠﻤﻟﺍ ﻢﺠﺣ"

msgid "Use Texture"
msgstr "ﺞﻴﺴﻨﻟﺍ ﻡﺪﺨﺘﺳﺍ"

msgid "Use a texture to control emission strength"
msgstr "ﻝﻮﻄﻟﺍ ﻲﻓ ﻢﻜﺤﺘﻠﻟ ﻂﻘﻨﻟﺍ ﺔﻋﻮﻤﺠﻣ"

msgid "Amount of normal directional velocity"
msgstr "ءﻱﺰﺠﻠﻟ ﺔﻴﺋﺪﺒﻤﻟﺍ ﺔﻋﺮﺴﻟﺍ ﻰﻠﻋ ﺞﻴﺴﻨﻟﺍ ﺮﻴﺛﺄﺗ ﺔﻴﻤﻛ"

msgid "Amount of random velocity"
msgstr "ﺔﻴﺋﺍﻮﺸﻌﻟﺍ ﺔﻧﻮﺸﺨﻟﺍ ﺔﻴﻤﻛ"

msgid "Freestyle Line Set"
msgstr "ﻞﻳﺎﺘﺴﻳﺮﻓ ﻂﺧ ﺔﻋﻮﻤﺠﻣ"

msgid "Line set for associating lines and style parameters"
msgstr "ﻂﻤﻨﻟﺍ ﺺﺋﺎﺼﺨﺑ ﻁﻮﻄﺨﻟﺍ ﻂﺑﺮﻟ ﻂﺧ ﺔﻋﻮﻤﺠﻣ"

msgid "Select feature edges belonging to some object in the group"
msgstr "ﺔﻋﻮﻤﺠﻤﻟﺍ ﻲﻓ ﻦﺋﺎﻜﻟ ﺔﻌﺑﺎﺘﻟﺍ ﺔﻴﺴﻴﺋﺮﻟﺍ ﻑﺍﻮﺤﻟﺍ ﺮﺘﺧﺍ"

msgid "Select feature edges not belonging to any object in the group"
msgstr "ﺔﻋﻮﻤﺠﻤﻟﺍ ﻲﻓ ﻦﺋﺎﻛ ﻱﻷ﻿ ﺔﻌﺑﺎﺗ ﺮﻴﻐﻟﺍ ﺔﻴﺴﻴﺋﺮﻟﺍ ﻑﺍﻮﺤﻟﺍ ﺮﺘﺧﺍ"

msgid "Edge Type Combination"
msgstr "ﺔﻓﺎﺤﻟﺍ ﻉﻮﻧ ﺔﺒﻴﻛﺮﺗ"

msgid ""
"Specify a logical combination of selection conditions on feature edge types"
msgstr "ﺔﻴﺴﻴﺋﺮﻟﺍ ﺔﻓﺎﺤﻟﺍ ﻉﺍﻮﻧﺍ ﻰﻠﻋ ﺭﺎﻴﺘﺧﻹ﻿ﺃ ﻁﻭﺮﺸﻟ ﻲﻘﻄﻨﻣ ﺐﻴﻛﺮﺗ ﺩﺪﺣ"

msgid "Select feature edges satisfying at least one of edge type conditions"
msgstr "ﺔﻓﺎﺤﻟﺍ ﻉﻮﻧ ﻁﻭﺮﺷ ﻦﻣ ﺪﺣﺍﻮﻟ ﻞﻗﻻ﻿ﺍ ﻰﻠﻋ ﺔﻴﻓﻮﺘﺴﻤﻟﺍ ﺔﻴﺴﻴﺋﺮﻟﺍ ﻑﺍﻮﺤﻟﺍ ﺮﺘﺧﺍ"

msgid "Select feature edges satisfying all edge type conditions"
msgstr "ﺔﻓﺎﺤﻟﺍ ﻉﻮﻧ ﻁﻭﺮﺷ ﻊﻴﻤﺠﻟ ﺔﻴﻓﻮﺘﺴﻤﻟﺍ ﺔﻴﺴﻴﺋﺮﻟﺍ ﻑﺍﻮﺤﻟﺍ ﺮﺘﺧﺇ"

msgid "Edge Type Negation"
msgstr "ﺔﻠﻤﻬﻤﻟﺍ ﺔﻓﺎﺤﻟﺍ ﻉﻮﻧ"

msgid ""
"Specify either inclusion or exclusion of feature edges selected by edge types"
msgstr "ﺔﻓﺎﺤﻟﺍ ﻉﻮﻨﺑ ﺓﺭﺎﺘﺨﻤﻟﺍ ﺔﻴﺳﺎﺳﻹ﻿ﺍ ﻑﺍﻮﺤﻠﻟ ﺩﺎﻌﺒﺘﺳﺇ ﻭﺃ ﻦﻴﻤﻀﺗ ﺎﻣﺇ ﺩﺪﺣ"

msgid "Select feature edges satisfying the given edge type conditions"
msgstr "ﺓﺎﻄﻌﻤﻟﺍ ﺔﻓﺎﺤﻟﺍ ﻉﻮﻧ ﻁﻭﺮﺸﻟ ﺔﻴﻓﺍﻮﻟﺍ ﺔﻴﺴﻴﺋﺮﻟﺍ ﻑﺍﻮﺤﻟﺍ ﺮﺘﺧﺍ"

msgid "Select feature edges not satisfying the given edge type conditions"
msgstr "ﺓﺎﻄﻌﻤﻟﺍ ﺔﻓﺎﺤﻟﺍ ﻉﻮﻧ ﻁﻭﺮﺸﻟ ﺔﻴﻓﺍﻭ ﺮﻴﻐﻟﺍ ﺔﻴﺴﻴﺋﺮﻟﺍ ﻑﺍﻮﺤﻟﺍ ﺮﺘﺧﺍ"

msgid "Exclude border edges"
msgstr "ﺩﻭﺪﺤﻟﺍ ﻑﺍﻮﺣ ﺪﻌﺒﺘﺳﺍ"

msgid "Exclude contours"
msgstr "ﻑﺎﻔﻜﻟﺍ ﺪﻌﺒﺘﺳﺍ"

msgid "Crease"
msgstr "ﺪﻌّﺟ"

msgid "Exclude crease edges"
msgstr "ﺪﻌﺠﺘﻟﺍ ﻑﺍﻮﺣ ﺪﻌﺒﺘﺳﺍ"

msgid "Edge Mark"
msgstr "ﺔﻓﺎﺤﻟﺍ ﺔﻣﻼ﻿ﻋ"

msgid "Exclude edge marks"
msgstr "ﺔﻓﺎﺤﻟﺍ ﺕﺎﻣﻼ﻿ﻋ ﺪﻌﺒﺘﺳﺍ"

msgid "External Contour"
msgstr "ﺔﻴﺟﺭﺎﺨﻟﺍ ﻑﺎﻔﻜﻟﺍ"

msgid "Exclude external contours"
msgstr "ﺔﻴﺟﺭﺎﺨﻟﺍ ﻑﺎﻔﻜﻟﺍ ﺪﻌﺒﺘﺳﺍ"

msgid "Material Boundary"
msgstr "ﺔﻣﺎﺨﻟﺍ ﺩﻭﺪﺣ"

msgid "Exclude edges at material boundaries"
msgstr "ﺔﻣﺎﺨﻟﺍ ﺩﻭﺪﺣ ﻰﻠﻋ ﻑﺍﻮﺤﻟﺍ ﺪﻌﺒﺘﺳﺍ"

msgid "Ridge & Valley"
msgstr "ﺾﻔﺨﻨﻤﻟﺍ ﻭ ﻊﻔﺗﺮﻤﻟﺍ"

msgid "Exclude ridges and valleys"
msgstr "ﺕﺎﻀﻔﺨﻨﻤﻟﺍ ﻭ ﺕﺎﻌﻔﺗﺮﻤﻟﺍ ﺪﻌﺒﺘﺳﺍ"

msgid "Exclude silhouette edges"
msgstr "ﻝﺎﻴﺨﻟﺍ ﻑﺍﻮﺣ ﺪﻌﺒﺘﺳﺍ"

msgid "Suggestive Contour"
msgstr "ﺡﺮﺘﻘﻣ ﻑﺎﻔﻛ"

msgid "Exclude suggestive contours"
msgstr "ﺔﺣﺮﺘﻘﻤﻟﺍ ﻑﺎﻔﻜﻟﺍ ﺪﻌﺒﺘﺳﺍ"

msgid "Face Mark Condition"
msgstr "ﻪﺟﻮﻟﺍ ﺔﻣﻼ﻿ﻋ ﻁﺮﺷ"

msgid "Specify a feature edge selection condition based on face marks"
msgstr "ﻪﺟﻮﻟﺍ ﺕﺎﻣﻼ﻿ﻋ ﻰﻠﻋ ﺍﺩﺎﻤﺘﻋﺍ ﺔﻴﺴﻴﺋﺭ ﺔﻓﺎﺣ ﺭﺎﻴﺘﺧﺍ ﻁﺮﺷ ﺩﺪﺣ"

msgid "One Face"
msgstr "ﺪﺣﺍﻭ ﻪﺟﻭ"

msgid "Select a feature edge if either of its adjacent faces is marked"
msgstr "ﻢﻠّﻌﻣ ﺓﺭﻭﺎﺠﻣ ﻪﺟﻭﻷ﻿ﺍ ﻦﻣ ﻱﺃ ﺍﺫﺍ ﺔﻴﺴﻴﺋﺭ ﺔﻓﺎﺣ ﺮﺘﺧﺇ"

msgid "Both Faces"
msgstr "ﻦﻴﻬﺟﻮﻟﺍ ﻼ﻿ﻛ"

msgid "Select a feature edge if both of its adjacent faces are marked"
msgstr "ﻢﻠّﻌﻣ ﺓﺭﻭﺎﺠﻣ ﻪﺟﻭﻷ﻿ﺍ ﻦﻣ ﻞﻛ ﺍﺫﺍ ﺔﻴﺴﻴﺋﺭ ﺔﻓﺎﺣ ﺮﺘﺧﺇ"

msgid "Face Mark Negation"
msgstr "ﻪﺟﻮﻟﺍ ﺔﻣﻼ﻿ﻋ ﺾﻓﺭ"

msgid ""
"Specify either inclusion or exclusion of feature edges selected by face marks"
msgstr "ﻪﺟﻮﻟﺍ ﺕﺎﻣﻼ﻿ﻌﺑ ﺓﺭﺎﺘﺨﻤﻟﺍ ﺔﻴﺳﺎﺳﻹ﻿ﺍ ﻑﺍﻮﺤﻠﻟ ﺩﺎﻌﺒﺘﺳﺇ ﻭﺃ ﻦﻴﻤﻀﺗ ﺎﻣﺇ ﺩﺪﺣ"

msgid "Select feature edges satisfying the given face mark conditions"
msgstr "ﻩﺎﻄﻌﻤﻟﺍ ﻪﺟﻮﻟﺍ ﺔﻣﻼ﻿ﻋ ﻁﻭﺮﺸﻟ ﺔﻴﻓﺍﻮﻟﺍ ﺔﻴﺴﻴﺋﺮﻟﺍ ﻑﺍﻮﺤﻟﺍ ﺮﺘﺧﺍ"

msgid "Select feature edges not satisfying the given face mark conditions"
msgstr "ﻩﺎﻄﻌﻤﻟﺍ ﻪﺟﻮﻟﺍ ﺔﻣﻼ﻿ﻋ ﻁﻭﺮﺸﻟ ﺔﻴﻓﺍﻭ ﺮﻴﻐﻟﺍ ﺔﻴﺴﻴﺋﺮﻟﺍ ﻑﺍﻮﺤﻟﺍ ﺮﺘﺧﺍ"

msgid "Line style settings"
msgstr "ﻂﺨﻟﺍ ﻂﻤﻧ ﺕﺍﺩﺍﺪﻋﺇ"

msgid "Line Set Name"
msgstr "ﻂﺨﻟﺍ ﻢﺳﺇ"

msgid "Line set name"
msgstr "ﻂﺨﻟﺍ ﻂﻤﻧ ﻢﺳﺇ"

msgid "Last QI value of the QI range"
msgstr "ﺎﻫﺍﺪﻤﻟ QI ﺔﻤﻴﻗ ﺮﺧﺃ"

msgid "First QI value of the QI range"
msgstr "ﺎﻫﺍﺪﻤﻟ QI ﺔﻤﻴﻗ ﻝﻭﺃ"

msgid "Select border edges (open mesh edges)"
msgstr "(ﻢﺴﺠﻤﻠﻟ ﺔﺣﻮﺘﻔﻤﻟﺍ ﺩﻭﺪﺤﻟﺍ) ﺩﻭﺪﺤﻟﺍ ﻑﺍﻮﺣ ﺮﺘﺧﺇ"

msgid "Selection by Edge Types"
msgstr "ﺔﻓﺎﺤﻟﺍ ﻉﻮﻧ ﺐﺴﺣ ﺭﺎﻴﺧﻻ﻿ﺍ"

msgid "Select feature edges based on edge types"
msgstr "ﺔﻓﺎﺤﻟﺍ ﻉﻮﻧ ﻰﻠﻋ ءﺎﻨﺑ ﺔﻴﺴﻴﺋﺮﻟﺍ ﻑﺍﻮﺤﻟﺍ ﺮﺘﺧﺍ"

msgid "Selection by Face Marks"
msgstr "ﻪﺟﻮﻟﺍ ﺕﺎﻣﻼ﻿ﻋ ﺐﺴﺣ ﺭﺎﻴﺘﺧﻻ﻿ﺍ"

msgid "Select feature edges by face marks"
msgstr "ﻪﺟﻮﻟﺍ ﺕﺎﻣﻼ﻿ﻋ ﺐﺴﺣ ﺔﻴﺴﻴﺋﺮﻟﺍ ﻑﺍﻮﺤﻟﺍ ﺮﺘﺧﺍ"

msgid "Selection by Image Border"
msgstr "ﺓﺭﻮﺼﻟﺍ ﺩﻭﺪﺣ ﺐﺴﺣ ﺭﺎﻴﺘﺧﻹ﻿ﺍ"

msgid "Select feature edges by image border (less memory consumption)"
msgstr "(ﺓﺮﻛﺍﺬﻠﻟ ﻞﻗﺍ ﻙﻼ﻿ﻬﺘﺳﺍ) ﺓﺭﻮﺼﻟﺍ ﺩﻭﺪﺣ ﺐﺴﺣ ﺔﻴﺴﻴﺋﺮﻟﺍ ﻑﺍﻮﺤﻟﺍ ﺮﺘﺧﺍ"

msgid "Selection by Visibility"
msgstr "ﺭﻮﻬﻈﻟﺍ ﺐﺴﺣ ﺭﺎﻴﺘﺧﻻ﻿ﺍ"

msgid "Select feature edges based on visibility"
msgstr "ﺭﻮﻬﻈﻟﺍ ﻰﻠﻋ ءﺎﻨﺑ ﺔﻴﺴﻴﺋﺮﻟﺍ ﻑﺍﻮﺤﻟﺍ ﺮﺘﺧﺍ"

msgid "Select contours (outer silhouettes of each object)"
msgstr "(ﻦﺋﺎﻛ ﻞﻜﻟ ﺔﻴﺟﺭﺎﺨﻟﺍ ﺕﻻ﻿ﺎﻴﺨﻟﺍ) ﻑﺎﻔﻜﻟﺍ ﺮﺘﺧﺇ"

msgid ""
"Select crease edges (those between two faces making an angle smaller than "
"the Crease Angle)"
msgstr ""
"(ﺪﻌّﺠﺘﻟﺍ ﺔﻳﻭﺍﺯ ﻦﻣ ﺮﻐﺻﺃ ﺔﻳﻭﺍﺰﻟ ﻥﺎﻧﻮﻜﻤﻟﺍ ﻦﻴﻬﺟﻮﻟﺍ ﻦﻴﺑ ﻲﺘﻟﺍ) ﺪﻌﺠﺘﻟﺍ ﻑﺍﻮﺣ ﺮﺘﺧﺇ"

msgid "Select edge marks (edges annotated by Freestyle edge marks)"
msgstr "(ﻞﻳﺎﺘﺴﻳﺮﻓ ﻑﺍﻮﺣ ﺕﺎﻣﻼ﻿ﻌﺑ ﺔﻤﻠّﻌﻤﻟﺍ ﻑﺍﻮﺤﻟﺍ) ﻑﺍﻮﺤﻟﺍ ﺕﺎﻣﻼ﻿ﻋ ﺮﺘﺧﺇ"

msgid ""
"Select external contours (outer silhouettes of occluding and occluded "
"objects)"
msgstr "(ﺔﺳﻮﺒﺤﻤﻟﺍ ﻭ ﺔﺴﺑﺎﺤﻟﺍ ﺕﺎﻨﺋﺎﻜﻠﻟ ﺔﻴﺟﺭﺎﺨﻟﺍ ﺕﻻ﻿ﺎﻴﺨﻟﺍ) ﺔﻴﺟﺭﺎﺨﻟﺍ ﻑﺎﻔﻜﻟﺍ ﺮﺘﺧﺇ"

msgid "Select edges at material boundaries"
msgstr "ﺔﻣﺎﺨﻟﺍ ﺩﻭﺪﺣ ﻰﻠﻋ ﻑﺍﻮﺤﻟﺍ ﺮﺘﺧﺍ"

msgid ""
"Select ridges and valleys (boundary lines between convex and concave areas "
"of surface)"
msgstr "(ﺢﻄﺴﻠﻟ ﺏﺪّﺤﺘﻟﺍ ﻭ ﺮﻌّﻘﺘﻟﺍ ﻖﻃﺎﻨﻣ ﻦﻴﺑ ﺩﻭﺪﺤﻟﺍ ﻁﻮﻄﺧ) ﺮﻔﺤﻟﺍ ﻭ ﻢﻤﻘﻟﺍ ﺮﺘﺧﺇ"

msgid "Select silhouettes (edges at the boundary of visible and hidden faces)"
msgstr "(ﺔﻴﻔﺨﻤﻟﺍ ﻭ ﺓﺮﻫﺎﻈﻟﺍ ﻪﺟﻭﻷ﻿ﺍ ﺩﻭﺪﺣ ﻰﻠﻋ ﻑﺍﻮﺤﻟﺍ) ﺕﻻ﻿ﺎﻴﺨﻟﺍ ﺮﺘﺧﺇ"

msgid "Select suggestive contours (almost silhouette/contour edges)"
msgstr " (ﻑﺎﻔﻜﻟﺍ/ﻝﺎﻴﺨﻟﺍ ﻑﺍﻮﺣ ﺎﺒﻟﺎﻏ) ﺔﺣﺮﺘﻘﻤﻟﺍ ﻑﺎﻔﻜﻟﺍ ﺮﺘﺧﺇ"

msgid "Enable or disable this line set during stroke rendering"
msgstr "ﺔﺒﻄﺸﻟﺍ ﺮﻴﻴﺼﺗ ﺉﺎﻨﺛﺃ ﻩﺬﻫ ﻂﺨﻟﺍ ﺔﻋﻮﻤﺠﻣ ﻞﻄّﻋ ﻭﺃ ﻞﻌّﻓ"

msgid "Determine how to use visibility for feature edge selection"
msgstr "ﺔﻴﺴﻴﺋﺮﻟﺍ ﺔﻓﺎﺤﻟﺍ ﺭﺎﻴﺘﺧﻹ﻿ ﺔﻳﺮﻫﺎﻈﻟﺍ ﻡﺪﺨﺴﺗ ﻒﻴﻛ ﺭﺮﻗ"

msgid "Select visible feature edges"
msgstr "ﺓﺮﻫﺎﻈﻟﺍ ﺔﻴﺴﻴﺋﺮﻟﺍ ﻑﺍﻮﺤﻟﺍ ﺮﺘﺧﺍ"

msgid "Select hidden feature edges"
msgstr "ﺔﻴﻔﺨﻤﻟﺍ ﺔﻴﺴﻴﺋﺮﻟﺍ ﻑﺍﻮﺤﻟﺍ ﺮﺘﺧﺍ"

msgid ""
"Select feature edges within a range of quantitative invisibility (QI) values"
msgstr "ﺔﻴﻤﻜﻟﺍ ﺔﻳﺮﻫﺎﻈﻟﺍ ﻡﺪﻋ ﻢﻴﻗ ﻯﺪﻣ ﻦﻤﺿ ﻲﺘﻟﺍ ﺔﻴﺴﻴﺋﺮﻟﺍ ﻑﺍﻮﺤﻟﺍ ﺮﺘﺧﺍ"

msgid "Freestyle Module"
msgstr "ﻞﻳﺎﺘﺴﻳﺮﻓ ﺓﺪﺣﻭ"

msgid "Style module configuration for specifying a style module"
msgstr "ﻂﻤﻧ ﺓﺪﺣ ﻭ ﺪﻳﺪﺤﺘﻟ ﺓﺪﺣﻮﻟﺍ ﻂﻤﻧ ﻞﻴﻜﺸﺗ"

msgid "Style Module"
msgstr "ﻂﻤﻧ ﺓﺪﺣﻭ"

msgid "Python script to define a style module"
msgstr "ﻂﻤﻨﻟﺍ ﺓﺪﺣﻮﻟ ﻑﺮﻌﻤﻟﺍ ﻥﻮﺜﻳﺎﺑ ﺺﻧ"

msgid "Enable or disable this style module during stroke rendering"
msgstr "ﺔﺒﻄﺸﻟﺍ ﺮﻴﻴﺼﺗ ﻝﻼ﻿ﺧ ﻩﺬﻫ ﻂﻤﻨﻟﺍ ﺓﺪﺣﻭ ﻞﻄّﻋ ﻭﺍ ﻞﻌﻓ"

msgid "Style Modules"
msgstr "ﻂﻤﻨﻟﺍ ﺕﺍﺪﺣﻭ"

msgid "A list of style modules (to be applied from top to bottom)"
msgstr "(ﻞﻔﺳﻸ﻿ﻟ ﻰﻠﻋﻻ﻿ﺍ ﻦﻣ ﺔﻘﺒﻄﻤﻟﺍ ﻭ) ﻂﻤﻨﻟﺍ ﺕﺍﺪﺣﻮﺑ ﺔﻤﺋﺎﻗ"

msgid "Freestyle Settings"
msgstr "ﻞﻳﺎﺘﺴﻳﺮﻓ ﺕﺍﺩﺍﺪﻋﺇ"

msgid "Crease Angle"
msgstr "ﺪﻌّﺠﺘﻟﺍ ﺔﻳﻭﺍﺯ"

msgid "Angular threshold for detecting crease edges"
msgstr "ﺔﻳّﻭﺍﺰﻟﺍ ﺪﻌّﺠﺘﻟﺍ ﻑﺍﻮﺣ ﻱﺮّﺤﺗ ﺔﺒﺘﻋ"

msgid "Kr Derivative Epsilon"
msgstr "ﻥﻮﻠﻴﺴﺑﺍ ﺭﺍ ﻲﻛ ﺔﻘﺘﺸﻣ"

msgid "Kr derivative epsilon for computing suggestive contours"
msgstr "ﺔﺣﺮﺘﻘﻤﻟﺍ ﻑﺎﻔﻜﻟﺍ ﺏﺎﺴﺤﻟ ﻥﻮﻠﻴﺴﺑﺍ ﺭﺍ ﻲﻛ ﺔﻘﺘﺸﻣ"

msgid "Line Sets"
msgstr "ﻂﺨﻟﺍ ﺕﺎﻋﻮﻤﺠﻣ"

msgid "Select the Freestyle control mode"
msgstr "ﻞﻳﺎﺘﺴﻳﺮﻔﻟ ﻢﻜﺤﺘﻟﺍ ﻊﺿﻭ ﺮﺘﺧﺍ"

msgid "Advanced mode for using style modules written in Python"
msgstr "ﻥﻮﺜﻳﺎﺑ ﻲﻓ ﺔﺑﻮﺘﻜﻤﻟﺍ ﻂﻤﻨﻟﺍ ﺕﺍﺪﺣﻭ ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﻹ﻿ ﻡﺪﻘﺘﻣ ﻊﺿﻭ"

msgid "Basic mode for interactive style parameter editing"
msgstr "ﺎﻴﻠﻋﺎﻔﺗ ﻂﻤﻨﻟﺍ ﻞﻣﺍﻮﻋ ﺮﻳﺮﺤﺘﻟ ﻂﻴﺴﺑ ﻊﺿﻭ"

msgid "Sphere radius for computing curvatures"
msgstr "ﺕﺎﻴﻨﺤﻨﻤﻟﺍ ﺏﺎﺴﺤﻟ ﺓﺮﻜﻟﺍ ﺮﻄﻗ ﻒﺼﻧ"

msgid "Culling"
msgstr "ﺐﺠﺣ"

msgid "If enabled, out-of-view edges are ignored"
msgstr "ﺮﻈﻨﻤﻟﺍ ﺝﺭﺎﺧ ﻑﺍﻮﺤﻟﺍ ﻞﻤﻬﺗ ,ﻞﻴﻌﻔﺘﻟﺍ ﻊﻣ"

msgid "Material Boundaries"
msgstr "ﺔﻣﺎﺨﻟﺍ ﺩﻭﺪﺣ"

msgid "Enable material boundaries"
msgstr "ﺔﻣﺎﺨﻟﺍ ﺩﻭﺪﺣ ﻞﻌّﻓ"

msgid "Ridges and Valleys"
msgstr "ﺕﺎﻀﻔﺨﻨﻤﻟﺍ ﻭ ﺕﺎﻌﻔﺗﺮﻤﻟﺍ"

msgid "Enable ridges and valleys"
msgstr "ﺕﺎﻀﻔﺨﻨﻤﻟﺍ ﻭ ﺕﺎﻌﻔﺗﺮﻤﻟﺍ ﻞﻌّﻓ"

msgid "Face Smoothness"
msgstr "ﻪﺟﻮﻟﺍ ﺔﻣﻮﻌﻧ"

msgid "Take face smoothness into account in view map calculation"
msgstr "ﺮﻈﻨﻤﻟﺍ ﺔﻄﻳﺮﺧ ﺏﺎﺴﺣ ﺪﻨﻋ ﻥﺎﺒﺴﺤﻟﺎﺑ ﻪﺟﻮﻟﺍ ﺔﻣﻮﻌﻧ ﺬﺧ"

msgid "Suggestive Contours"
msgstr "ﺔﺟﺮﺘﻘﻣ ﺎﻓﺎﻔﻛ"

msgid "Enable suggestive contours"
msgstr "ﺔﺣﺮﺘﻘﻤﻟﺍ ﻑﺎﻔﻜﻟﺍ ﻞﻌﻓ"

msgid "View Map Cache"
msgstr "ﺔﻄﻳﺮﺨﻟﺍ ﻥﺰﺨﻣ ﺮﻬﻇﺍ"

msgid "Collection of related sketches on a particular frame"
msgstr "ﻦﻴﻌﻣ ﺭﺎﻃﺇ ﻰﻠﻋ ﺔﻄﺒﺗﺮﻣ ﺕﺎﻣﻮﺳﺭ ﺔﻋﻮﻤﺠﻣ"

msgid "The frame on which this sketch appears"
msgstr "ﻢﺳﺮﻟﺍ ﺍﺬﻫ ﻪﻴﻠﻋ ﺮﻬﻈﻳ ﻱﺬﻟﺍ ﺭﺎﻃﻹ﻿ﺍ"

msgid "Frame is selected for editing in the Dope Sheet"
msgstr "ﻂﻴﻄﺨﺘﻟﺍ ﺔﻗﺭﻭ ﻲﻓ ﺮﻳﺮﺤﺘﻠﻟ ﺭﺎﻃﻹ﻿ﺍ ﺭﺎﻴﺘﺧﺍ ﻢﺗ"

msgid "Freehand curves defining the sketch on this frame"
msgstr "ﺭﺎﻃﻹ﻿ﺍ ﺍﺬﻫ ﻰﻠﻋ ﺩﻮﺟﻮﻤﻟﺍ ﻢﺳﺮﻠﻟ ﺓﺩﺪﺤﻣ ﺓﺮﺣ ﺕﺎﻴﻨﺤﻨﻣ"

msgid "Collection of related sketches"
msgstr "ﺔﻘﻠﻌﺘﻤﻟﺍ ﻡﻮﺳﺮﻟﺍ ﺔﻋﻮﻤﺠﻣ"

msgid "Active Frame"
msgstr "ﻲﻟﺎﺤﻟﺍ ﺭﺎﻃﻹ﻿ﺍ"

msgid "Frame currently being displayed for this layer"
msgstr "ﺔﻘﺒﻄﻟﺍ ﻩﺬﻫ ﻲﻓ ﺎﻴﻟﺎﺣ ﺽﻭﺮﻌﻤﻟﺍ ﺭﺎﻃﻹ﻿ﺍ"

msgid "After Color"
msgstr "ﻱﺪﻌﺒﻟﺍ ﻥﻮﻠﻟﺍ"

msgid "Base color for ghosts after the active frame"
msgstr "ﻝﺎﻌّﻔﻟﺍ ﺭﺎﻃﻹ﻿ﺍ ﺪﻌﺑ ﺕﺎﻴﺤﺒﺸﻠﻟ ﻲﺳﺎﺳﻷ﻿ﺍ ﻥﻮﻠﻟﺍ"

msgid "Frames After"
msgstr "ﺔﻘﺣﻼ﻿ﻟﺍ ﺮﻃﻷ﻿ﺍ"

msgid "Before Color"
msgstr "ﻞﺒﻗ ﻦﻣ ﻥﻮﻠّﻟﺍ"

msgid "Base color for ghosts before the active frame"
msgstr "ﻝﺎﻌّﻔﻟﺍ ﺭﺎﻃﻹ﻿ﺍ ﻞﺒﻗ ﺕﺎﻴﺤﺒﺸﻠﻟ ﻲﺳﺎﺳﻷ﻿ﺍ ﻥﻮﻠﻟﺍ"

msgid "Frames Before"
msgstr "ﺔﻘﺑﺎﺴﻟﺍ ﺮﻃﻷ﻿ﺍ"

msgid "Sketches for this layer on different frames"
msgstr "ﺔﻔﻠﺘﺨﻣ ﺕﺍﺭﺎﻃﺇ ﻰﻠﻋ ﺔﻘﺒﻄﻟﺍ ﻩﺬﻬﻟ ﺕﺎﻣﻮﺳﺮﻟﺍ"

msgid "Protect layer from further editing and/or frame changes"
msgstr "ﺕﺍﺭﺎﻃﻹ﻿ﺍ ﺮﻴﻐﺗ ﻭﺃ/ﻭ ﻲﻓﺎﻇﺇ ﻞﻳﺪﻌﺗ ﻦﻣ ﺔﻘﺒﻄﻟﺍ ﺔﻳﺎﻤﺣ"

msgid "Frame Locked"
msgstr "ﻖﻠﻐﻣ ﺭﺎﻃﺇ"

msgid "Lock current frame displayed by layer"
msgstr "ﺔﻘﺒﻄﻟﺎﺑ ﺽﻭﺮﻌﻤﻟﺍ ﻲﻟﺎﺤﻟﺍ ﺭﺎﻃﻹ﻿ﺍ ﻖﻠﻏﺇ"

msgid "Layer is selected for editing in the Dope Sheet"
msgstr "ﻂﻴﻄﺨﺘﻟﺍ ﺔﻗﺭﻭ ﻲﻓ ﺮﻳﺮﺤﺘﻠﻟ ﺓﺭﺎﺘﺨﻣ ﺔﻘﺒﻄﻟﺍ"

msgid "Onion Skinning"
msgstr "ﺔﻴﻓﺎﻔﺸﻟﺍ ﻞﻴﻌﻔﺗ"

msgid "Freehand curve defining part of a sketch"
msgstr "ﻢﺳﺭ ﻦﻣ ءﺰﺠﻟ ﺩﺪّﺤﻣ ﺮﺣ ﻰﻨﺤﻨﻣ"

msgid "Stroke Points"
msgstr "ﺔﺒﻄﺸﻟﺍ ﻂﻘﻧ"

msgid "Stroke data points"
msgstr "ﺔﺒﻄﺸﻟﺍ ﺕﺎﻧﺎﻴﺑ ﻂﻘﻧ"

msgid "Data point for freehand stroke curve"
msgstr "ﺮﺤﻟﺍ ﺔﺒﻄﺸﻟﺍ ﻰﻨﺤﻨﻤﻠﻟ ﺕﺎﻧﺎﻴﺑ ﺔﻄﻘﻧ"

msgid "Basis Matrix"
msgstr "ﺔﻴﺋﺪﺒﻟﺍ ﺔﻓﻮﻔﺼﻤﻟﺍ"

msgid "Region Type"
msgstr "ﺔﻘﻄﻨﻤﻟﺍ ﻉﻮﻧ"

msgid "Tool Properties"
msgstr "ﺓﺍﺩﻷ﻿ﺍ ﺺﺋﺎﺼﺧ"

msgid "Material Index"
msgstr "ﺔﻣﺎﺧ ﺮﺷﺆﻣ"

msgid "Grease Pencil Frame"
msgstr "ﺕﺎﻈﺣﻼ﻿ﻤﻟﺍ ﻢﻠﻗ ﺭﺎﻃﺇ"

msgid "Keyframe"
msgstr "ﺡﺎﺘﻔﻤﻟﺍ"

msgid "Breakdown"
msgstr "ﻲﺋﺪﺒﻣ"

msgid "Grease Pencil Layer"
msgstr "ﺕﺎﻈﺣﻼ﻿ﻤﻟﺍ ﻢﻠﻗ ﺔﻘﺒﻃ"

msgid "Local Matrix"
msgstr "ﺔﻴﻠﺤﻤﻟﺍ ﺔﻓﻮﻔﺼﻤﻟﺍ"

msgid "Parent Bone"
msgstr "ﻞﺻﻻ﻿ﺍ ﺔﻤﻈﻋ"

msgid "Pass Index"
msgstr "ﺮﻤﻤﻟﺍ ﻞﻴﻟﺩ"

msgid "Statistical view of the levels of color in an image"
msgstr "ﺓﺭﻮﺼﺑ ﻥﺍﻮﻟﻷ﻿ﺍ ﺕﺎﻳﻮﺘﺴﻤﻟ ﻲﺋﺎﺼﺣﺇ ﺽﺮﻋ"

msgid "Red Green Blue"
msgstr "ﻕﺭﺯﺃ ﺮﻀﺧﺃ ﺮﻤﺣﺃ"

msgid "Show Line"
msgstr "ﻂﺨﻟﺍ ﺮﻬﻇﺃ"

msgid "Display lines rather than filled shapes"
msgstr "ﻪﺌﺒﻌﻤﻟﺍ ﻝﺎﻜﺷﻻ﻿ﺍ ﻦﻣ ﻝﺪﺑ ﻁﻮﻄﺧ ﺽﺮﻋﺍ"

msgid "Is Indirect"
msgstr "ﺮﺷﺎﺒﻣ ﺮﻴﻏ ﻮﻫ"

msgid "Is this ID block linked indirectly"
msgstr "ﻁﺎﺒﺗﺭﻻ﻿ﺍ ﺓﺮﺷﺎﺒﻣ ﺮﻴﻏ ﻩﺬﻫ ﻑﺮّﻌﻤﻟﺍ ﺔﻠﺘﻛ ﻞﻫ"

msgid ""
"Tools can use this to tag data for their own purposes (initial state is "
"undefined)"
msgstr ""
"(ﺓﺩﺪﺤﻣ ﺮﻴﻏ ﺔﻴﺋﺪﺒﻤﻟﺍ ﺔﻟﺎﺤﻟﺍ) ﻢﻬﺘﺟﺎﺣ ﺐﺴﺣ ﺕﺎﻧﺎﻴﺒﻟﺍ ﻢﺳﻮﻟ ﺍﺬﻫ ﻝﺎﻤﻌﺘﺳﺍ ﺕﺍﻭﺩﻸ﻿ﻟ ﻦﻜﻤﻳ"

msgid "Fake User"
msgstr "ﻒﺋﺍﺯ ﻡﺪﺨﺘﺴﻣ"

msgid "A collection of F-Curves for animation"
msgstr "ﻚﻳﺮﺤﺘﻠﻟ ﻞﻤﻌﻟﺍ ﺕﺎﻴﻨﺤﻨﻣ ﻦﻣ ﺔﻋﻮﻤﺠﻣ"

msgid "F-Curves"
msgstr "ﺔﻴﻧﺎﻴﺑ-ﻁﻮﻄﺧ"

msgid "The individual F-Curves that make up the action"
msgstr "ﺙﺪﺤﻟﺍ ﺊﺸﻨﻳ ﻱﺬﻟﺍ ﻱﺩﺮﻔﻟﺍ ﻞﻤﻌﻟﺍ ﻰﻨﺤﻨﻣ"

msgid "Convenient groupings of F-Curves"
msgstr "ﺔﻴﻧﺎﻴﺒﻟﺍ ﺕﺎﻴﻨﺤﻨﻤﻠﻟ ﻢﺋﻼ﻿ﻣ ﻊﻤﺠﺗ"

msgid ""
"Type of ID block that action can be used on - DO NOT CHANGE UNLESS YOU KNOW "
"WHAT YOU ARE DOING"
msgstr "ﻞﻌﻔﺗ ﺎﻣ ﻑﺮﻌﺗ ﻻ﻿ ﺍﺫﺍ ﺎﻫﺮﻴﻐﺗ ﻻ﻿ - ﺙﺪﺤﻟﺍ ﺎﻬﻴﻠﻋ ﻡﺪﺨﺘﺴﻤﻟﺍ ﻑﺮّﻌﻤﻟﺍ ﺔﻠﺘﻛ ﻉﻮﻧ"

msgid "Pose Markers"
msgstr "ﺔﻔﻗﻮﻟﺍ ﺕﺎﻣﻼ﻿ﻋ"

msgid "Markers specific to this action, for labeling poses"
msgstr "ﺕﺎﻔﻗﻮﻟﺍ ﺔﻧﻮﻨﻌﻟ ,ﺙﺪﺤﻟﺍ ﺍﺬﻬﺑ ﺔﺻﺎﺨﻟﺍ ﺕﺎﻣﻼ﻿ﻌﻟﺍ"

msgid "Feature Set"
msgstr "ﺕﺍﺰﻴﻤﻟﺍ ﺔﻋﻮﻤﺠﻣ"

msgid "Octahedral"
msgstr "ﻲﻧﺎﻤﺛ ﻢﺴﺠﻣ"

msgid "Display bones as octahedral shape (default)"
msgstr "(ﻲﺿﺍﺮﺘﻓﻻ﻿ﺍ)ﻲﻧﺎﻤﺛ ﻢﺴﺠﻣ ﻞﻜﺷ ﻰﻠﻋ ﻡﺎﻈﻌﻟﺍ ﺮﻬﻇﺍ"

msgid "Display bones as simple 2D lines with dots"
msgstr "ﻁﺎﻘﻧ ﻊﻣ ﺔﻄﻴﺴﺑ ﺔﻴﺋﺎﻨﺛ ﺕﻮﻄﺨﻛ ﻡﺎﻈﻌﻟﺍ ﺮﻬﻇﺍ"

msgid "B-Bone"
msgstr "ﻥﻮﺑ ﻲﺑ"

msgid "Display bones as boxes, showing subdivision and B-Splines"
msgstr "ﺏ-ﺕﺎﻴﻨﺤﻨﻣ ﻭ ﺕﺎﻤﻴﺴﻘﺘﻟﺍ ﺮﻬﻈﺗ ,ﻖﻳﺩﺎﻨﺼﻛ ﻡﺎﻈﻌﻟﺍ ﺮﻬﻇﺍ"

msgid "Display bones as extruded spheres, showing deformation influence volume"
msgstr "ﻉﻮّﻄﺘﻟﺍ ﺮﻴﺛﺎﺗ ﻢﺠﺣ ﺮﻬﻈﺗ ,ﺔﻘﺜﺒﻨﻣ ﺕﺍﺮﻜﻛ ﻡﺎﻈﻌﻟﺍ ﺮﻬﻇﺍ"

msgid "Display bones as thin wires, showing subdivision and B-Splines"
msgstr "ﺏ-ﺕﺎﻴﻨﺤﻨﻣ ﻭ ﺕﺎﻤﻴﺴﻘﺘﻟﺍ ﺮﻬﻈﺗ ,ﺔﻌﻴﻓﺭ ﻙﻼ﻿ﺳﺎﻛ ﻡﺎﻈﻌﻟﺍ ﺮﻬﻇﺍ"

msgid "Edit Bones"
msgstr "ﻢﻈﻌﻟﺍ ﺭﺮﺣ"

msgid "Is Editmode"
msgstr "ﺮﻳﺮﺤﺗ ﻊﺿﻭ ﻞﻫ"

msgid "True when used in editmode"
msgstr "ﺮﻳﺮﺤﺘﻟﺍ ﻊﺿﻭ ﻲﻓ ﻡﺪﺨﺘﺴﻳ ﺎﻣﺪﻨﻋ ﺢﻴﺤﺻ"

msgid "Pose Position"
msgstr "ﺔﻔﻗﻮﻟﺍ ﻊﻗﻮﻣ"

msgid "Show armature in binding pose or final posed state"
msgstr "ﺔﻴﺋﺎﻬﻨﻟﺍ ﺔﻔﻗﻭ ﺔﻟﺎﺣ ﻭﺃ ﻂﺑﺮﻟﺍ ﺔﻔﻗﻭ ﻲﻓ ﻞﻜﻴﻬﻟﺍ ﺮﻬﻇﺍ"

msgid "Show armature in posed state"
msgstr "ﺔﻔﻗﻮﻟﺍ ﺔﻟﺎﺣ ﻲﻓ ﻞﻜﻴﻬﻟﺍ ﺮﻬﻇﺍ"

msgid "Rest Position"
msgstr "ﺔﺣﺍﺮﻟﺍ ﻊﻗﻮﻣ"

msgid "Show Armature in binding pose state (no posing possible)"
msgstr "(ﻦﻜﻤﻣ ﺮﻴﻏ ﻚﻳﺮﺤﺘﻟﺍ)ﻂﺑﺮﻟﺍ ﺔﻔﻗﻭ ﺔﻟﺎﺣ ﻲﻓ ﻞﻜﻴﻬﻟﺍ ﺮﻬﻇﺍ"

msgid "X-Axis Mirror"
msgstr "X ﺭﻮﺤﻣ ﻰﻠﻋ ﻞﺛﺎﻣ"

msgid "Apply changes to matching bone on opposite side of X-Axis"
msgstr "X ﺭﻮﺤﻤﻟ ﺲﻛﺎﻌﻤﻟﺍ ﺐﻧﺎﺤﻟﺍ ﻰﻠﻋ ﺔﻠﺛﺎﻤﻤﻟﺍ ﺔﻤﻈﻌﻠﻟ ﺕﻼ﻿ﻳﺪﻌﺘﻟﺍ ﻖﺒﻃ"

msgid "Amount of smoothing to automatically apply to each stroke"
msgstr "ﺔﺒﻄﺷ ﻞﻛ ﻰﻠﻋ ﺎﻴﺗﺍﺫ ﻖﺒﻄﻤﻟﺍ ﻢﻴﻌﻨﺘﻟﺍ ﺔﻴﻤﻛ"

msgid "Brush blending mode"
msgstr "ﺓﺎﺷﺮﻔﻠﻟ ﺞﻣﺪﻟﺍ ﻂﻤﻧ"

msgid "Erase Alpha"
msgstr "ﺎﻔﻟﻷ﻿ﺍ ﻑﺬﺣﺍ"

msgid "Erase alpha while painting"
msgstr "ﻢﺳﺮﻟﺍ ﺪﻨﻋ ﺎﻔﻟﻻ﻿ﺍ ﻲﺤﻣﺍ"

msgid "Add Alpha"
msgstr "ﺎﻔﻟﻻ﻿ﺍ ﻒﺿﺃ"

msgid "Add alpha while painting"
msgstr "ﻢﺳﺮﻟﺍ ﺪﻨﻋ ﺎﻔﻟﺍ ﻒﺿﺍ"

msgid "Kernel Radius"
msgstr "ﺓﺍﻮﻨﻟﺍ ﺮﻄﻗ ﻒﺼﻧ"

msgid "Radius of kernel used for soften and sharpen in pixels"
msgstr "ﻂﻘﻨﻟﺍ ﻲﻓ ﺬﺤﺸﻟﺍ ﻭ ﻢﻴﻌﻨﺘﻠﻟ ﻡﺪﺨﺘﺴﻤﻟﺍ ﺓﺍﻮﻨﻟﺍ ﺮﻄﻗ ﻒﺼﻧ"

msgid "Blur Mode"
msgstr "ﺔﻴﺑﺎﺒﻀﻟﺍ ﻊﺿﻭ"

msgid "Gaussian"
msgstr "ﻲﺳﻭﺎﻏ"

msgid "Brush's capabilities"
msgstr "ﺓﺎﺷﺮﻔﻟﺍ ﺕﺍﺭﺪﻗ"

msgid "Clone Alpha"
msgstr "ﺎﻔﻟﻷ﻿ﺍ ﺦﺴﻧﺍ"

msgid "Opacity of clone image display"
msgstr "ﺓﺭﻮﺼﻟﺍ ﺦﺴﻧ ﺽﺮﻋ ﺔﻣﻮﺘﻋ"

msgid "Clone Image"
msgstr "ﺓﺭﻮﺼﻟﺍ ﺦﺴﻧﺍ"

msgid "Clone Offset"
msgstr "ﺦﺴﻨﻟﺍ ﺔﺣﺍﺯﺍ"

msgid "Deformation"
msgstr "ﻩﻮّﺸﺘﻟﺍ"

msgid "Inflate"
msgstr "ﺲﻔّﻧ"

msgid "Snake Hook"
msgstr "ﻰﻌﻓﻻ﻿ﺍ ﺏﺎﻠّﻛ"

msgid "Crease Brush Pinch Factor"
msgstr "ﺪﻌّﺠﺘﻟﺍ ﺓﺎﺷﺮﻔﻟ ﻖﻴﻀﺘﻟﺍ ﻞﻣﺎﻌﻣ"

msgid "How much the crease brush pinches"
msgstr "ﺪﻌّﺠﺘﻟﺍ ﺓﺎﺷﺮﻓ ﻖﻴﻀﺗ ﻢﻛ"

msgid "Add Color"
msgstr "ﻥﻮﻟ ﻒﺿﺍ"

msgid "Color of cursor when adding"
msgstr "ﺔﻓﺎﺿﻻ﻿ﺍ ﺪﻨﻋ ﺮﺷﺆﻤﻟﺍ ﻥﻮﻟ"

msgid "Subtract Color"
msgstr "ﻥﻮﻠﻟﺍ ﺡﺮﻃﺍ"

msgid "Color of cursor when subtracting"
msgstr "ﺺﻴﻘﻨﺘﻟﺍ ﺪﻨﻋ ﺮﺷﺆﻤﻟﺍ ﻥﻮﻟ"

msgid "Mask Texture Overlay Alpha"
msgstr "ﻉﺎﻨﻘﻟﺍ ﺞﻴﺴﻨﻟ ﺔﻔﻠﻐﻤﻟﺍ ﺎﻔﻟﺍ"

msgid "Editable falloff curve"
msgstr "ﺮﻳﺮﺤﺘﻠﻟ ﻞﺑﺎﻗ ﻁﻮﻘﺳ ﻰﻨﺤﻨﻣ"

msgid "Add effect of brush"
msgstr "ﺓﺎﺷﺮﻔﻟﺍ ﺮﺛﺆﻣ ﻒﺿﺍ"

msgid "Subtract effect of brush"
msgstr "ﺓﺎﺷﺮﻔﻟﺍ ﺮﻴﺛﺄﺗ ﺡﺮﻃﺍ"

msgid "Threshold above which filling is not propagated"
msgstr "ﺔﺌﺒﻌﺘﻟﺍ ﺎﻫﺪﻌﺑ ﻢﻤﻌﺗ ﻻ﻿ ﻲﺘﻟﺍ ﺔﺒﺘﻌﻟﺍ"

msgid "Smear"
msgstr "ﺦﻄّﻟ"

msgid "Gradient Spacing"
msgstr "ﺝﺭﺪﺘﻣ ﺪﻋﺎﺒﺗ"

msgid "Spacing before brush gradient goes full circle"
msgstr "ﺔﻠﻣﺎﻛ ﺓﺮﺋﺍﺩ ﺓﺎﺷﺮﻔﻟﺍ ﺝﺭﺪﺗ ﺢﺒﺼﻳ ﻥﺍ ﻞﺒﻗ ﺩﺎﻌﺒﺘﻟﺍ"

msgid "Gradient Fill Mode"
msgstr "ﺝﺭﺪﺘﻟﺍ ﺔﺌﺒﻌﺗ ﻊﺿﻭ"

msgid "Gradient Stroke Mode"
msgstr "ﺝﺭﺪﺘﻟﺍ ﺔﺒﻄﺷ ﻊﺿﻭ"

msgid "Brush Height"
msgstr "ﺓﺎﺷﺮﻔﻟﺍ ﻉﺎﻔﺗﺭﺍ"

msgid "Brush Icon Filepath"
msgstr "ﺓﺎﺷﺮﻔﻟﺍ ﺔﻧﻮﻘﻳﺍ ﻒﻠﻣ ﺭﺎﺴﻣ"

msgid "File path to brush icon"
msgstr "ﺓﺎﺷﺮﻔﻟﺍ ﺔﻧﻮﻘﻳﺍ ﻒﻠﻣ ﺭﺎﺴﻣ"

msgid "Jitter the position of the brush while painting"
msgstr "ﻢﺳﺮﻟﺍ ﺪﻨﻋ ﺓﺎﺷﺮﻔﻠﻟ ﻲﺋﺍﻮﺸﻋ ﻊﻗﻮﻣ"

msgid "Jitter the position of the brush in pixels while painting"
msgstr "ﻢﺳﺮﻟﺍ ﺪﻨﻋ ﺓﺎﺷﺮﻔﻠﻟ ﻂﻘﻨﻟﺍ ﺐﺴﺤﺑ ﻲﺋﺍﻮﺸﻋ ﻊﻗﻮﻣ"

msgid "Mask Stencil Dimensions"
msgstr "ﻉﺎﻨﻘﻟﺍ ﺔﻴﻓﺎﻔﺷ ﺩﺎﻌﺑﺍ"

msgid "Dimensions of mask stencil in viewport"
msgstr "ﺽﺮﻌﻟﺍ ﺬﻔﻨﻣ ﻲﻓ ﻉﺎﻨﻘﻟﺍ ﺔﻴﻓﺎﻔﺷ ﺩﺎﻌﺑﺍ"

msgid "Mask Stencil Position"
msgstr "ﻉﺎﻨﻘﻟﺍ ﺔﻴﻓﺎﻔﺷ ﻊﻗﻮﻣ"

msgid "Position of mask stencil in viewport"
msgstr "ﺽﺮﻌﻟﺍ ﺬﻔﻨﻣ ﻲﻓ ﻉﺎﻨﻘﻟﺍ ﺔﻴﻓﺎﻔﺷ ﻊﻗﻮﻣ"

msgid "Mask Texture"
msgstr "ﻉﺎﻨﻘﻟﺍ ﺞﻴﺴﻧ"

msgid "Mask Texture Slot"
msgstr "ﻉﺎﻨﻘﻟﺍ ﺞﻴﺴﻧ ﺔﺤﺘﻓ"

msgid "Normal Weight"
msgstr "ﻢﻇﺎﻨﻟﺍ ﻉﺎﻔﺗﺭﺍ"

msgid "Plane Offset"
msgstr "ﺢﻄﺴﻟﺍ ﺔﺣﺍﺯﺍ"

msgid ""
"Adjust plane on which the brush acts towards or away from the object surface"
msgstr "ﻦﺋﺎﻜﻟﺍ ﺢﻄﺳ ﻦﻋ ﺍﺪﻴﻌﺑ ﻭﺍ ﻪﻫﺎﺠﺗﺈﺑ ﺓﺎﺷﺮﻔﻟﺍ ﻞﻤﻌﺗ ﻱﺬﻟﺍ ﻞﻳﺪﻌﺘﻟﺍ ﺢﻄّﺴﻣ"

msgid "Plane Trim"
msgstr "ﺢﻄﺴﻟﺍ ﻢﻴﻠﻘﺗ"

msgid ""
"If a vertex is further away from offset plane than this, then it is not "
"affected"
msgstr "ﺮﺛﺄﺘﺗ ﻦﻠﻓ ,ﺍﺬﻫ ﻦﻣ ﺔﺣﺍﺯﻻ﻿ﺍ ﺢﻄّﺴﻣ ﻦﻋ ﺪﻌﺑﺍ ﺔﻄﻘﻨﻟﺍ ﺖﻧﺎﻛ ﺍﺫﺍ"

msgid "Rake"
msgstr "ﻑﺮﺠﻟﺍ"

msgid "Interval between paints for Airbrush"
msgstr "ءﺍﻮﻬﻟﺍ ﺓﺎﺷﺮﻔﻟ ﺕﺎﻤﺳﺮﻟﺍ ﻦﻴﺑ ﺓﺮﺘﻔﻟﺍ"

msgid "Sculpt Plane"
msgstr "ﺖﺤﻨﻟﺍ ﺢﻄﺴﻣ"

msgid "Area Plane"
msgstr "ﺔﻘﻄﻨﻤﻟﺍ ﺢﻄﺴﻣ"

msgid "View Plane"
msgstr "ﺔﻳﺅﺮﻟﺍ ﺢﻄﺴﻣ"

msgid "X Plane"
msgstr "X ﺢﻄﺴﻣ"

msgid "Y Plane"
msgstr "Y ﺢﻄﺴﻣ"

msgid "Z Plane"
msgstr "Z ﺢﻄﺴﻣ"

msgid "Sharp Threshold"
msgstr "ﺓﺩﺎﺤﻟﺍ ﺔﺒﺘﻌﻟﺍ"

msgid "Threshold below which, no sharpening is done"
msgstr "ﺬﺤﺸﻟﺍ ﺎﻬﻠﺒﻗ ﻢﺘﻳ ﻻ﻿ ﻲﺘﻟﺍ ﺔﺒﺘﻌﻟﺍ"

msgid "Radius of the brush in pixels"
msgstr "ﺕﻼ﻿ﺴﻜﺒﻟﺎﺑ ﺓﺎﺷﺮﻔﻟﺍ ﻉﺎﻌﺷ"

msgid "Pinch"
msgstr "ﺪﻌّﺟ"

msgid "Smooth Stroke Factor"
msgstr "ﺔﺒﻄﺸﻟﺍ ﺔﻣﻮﻌﻧ ﻞﻣﺎﻌﻣ"

msgid "Higher values give a smoother stroke"
msgstr "ﻢﻌﻧﺍ ﺔﺒﻄﺷ ﻲﻄﻌﺗ ﻰﻠﻋﺍ ﻢﻴﻗ"

msgid "Smooth Stroke Radius"
msgstr "ﺔﺒﻄﺸﻟﺍ ﺔﻣﻮﻌﻧ ﺮﻄﻗ"

msgid "Minimum distance from last point before stroke continues"
msgstr "ﺔﺒﻄﺸﻟﺍ ﺔﻠﻤﻜﺗ ﻞﺒﻗ ﺔﻄﻘﻧ ﺮﺧﺍ ﻦﻣ ﺎﻴﻧﺪﻟﺍ ﺔﻓﺎﺴﻤﻟﺍ"

msgid "Spacing between brush daubs as a percentage of brush diameter"
msgstr "ﺓﺮﺋﺍﺪﻟﺍ ﺮﻄﻗ ﻦﻣ ﺔﺒﺴﻨﻛ ﺓﺎﺷﺮﻔﻟﺍ ﺕﺎﺨﻄﻟ ﻦﻴﺑ ﺪﻋﺎﺒﺘﻟﺍ"

msgid "Stencil Dimensions"
msgstr "ﻢﺳﺮﻟﺍ ﺩﺎﻌﺑﺍ"

msgid "Dimensions of stencil in viewport"
msgstr "ﺽﺮﻌﻟﺍ ﺬﻔﻨﻣ ﻲﻓ ﻢﺳﺮﻟﺍ ﺩﺎﻌﺑﺍ"

msgid "Stencil Position"
msgstr "ﻢﺳﺮﻟﺍ ﻊﻗﻮﻣ"

msgid "Position of stencil in viewport"
msgstr "ﺽﺮﻌﻟﺍ ﺬﻔﻨﻣ ﻲﻓ ﻢﺳﺮﻟﺍ ﻊﻗﻮﻣ"

msgid "How powerful the effect of the brush is when applied"
msgstr "ﻖﻴﺒﻄﺘﻟﺍ ﺪﻨﻋ ﺓﺎﺷﺮﻔﻟﺍ ﺮﻴﺛﺄﺗ ﺓﻮّﻗ ﻢﻛ"

msgid "Stroke Method"
msgstr "ﺐﻄﺸﻟﺍ ﺔﻘﻳﺮﻃ"

msgid "Apply paint on each mouse move step"
msgstr "ﺓﺭﺄﻔﻟﺍ ﺔﻛﺮﺣ ﺓﻮﻄﺧ ﻞﻜﺑ ﻢﺳﺮﻟﺍ ﻖﺒّﻃ"

msgid "Drag Dot"
msgstr "ﺮﺠﻟﺍ ﺔﻄﻘﻧ"

msgid "Allows a single dot to be carefully positioned"
msgstr "ﺔﻗﺪﺑ ﺓﺪﺣﺍﻮﻟﺍ ﺔﺨﻄﻠﻟﺍ ﻊﺿﻮﺗ ﻥﺄﺑ ﺢﻤﺳﺍ"

msgid "Limit brush application to the distance specified by spacing"
msgstr "ﺪﻋﺎﺒﺘﻟﺎﺑ ﺓﺩﺪﺤﻤﻟﺍ ﺔﻓﺎﺴﻤﻠﻟ ﺓﺎﺷﺮﻔﻟﺍ ﻖﻴﺒﻄﺗ ﺮﺼﺣﺍ"

msgid "Keep applying paint effect while holding mouse (spray)"
msgstr "ﺔﻃﻮﻐﻀﻣ ﺓﺭﺄﻔﻟﺍ ﺎﻤﻟﺎﻃ ﻢﺳﺮﻟﺍ ﺮﺛﺆﻣ ﻖﻴﺒﻄﺗ ﻰﻠﻋ ﻡﻭﺍﺩ"

msgid "Anchored"
msgstr "ﺓﺰﻜﺗﺮﻣ"

msgid "Keep the brush anchored to the initial location"
msgstr "ﻲﺋﺪﺒﻤﻟﺍ ﻊﻗﻮﻤﻠﻟ ﺓﺰﻜﺗﺮﻣ ﺓﺎﺷﺮﻔﻟﺍ ﻲﻘﺑﺍ"

msgid "Draw a line with dabs separated according to spacing"
msgstr "ﺪﻋﺎﺒﺘﻟﺍ ﺐﺴﺣ ﺔﻠﺼﻔﻨﻣ ﻂﻘﻨﺑ ﻂﺧ ﻢﺳﺭﺍ"

msgid "Texture Overlay Alpha"
msgstr "ﺞﻴﺴﻨﻠﻟ ﺔﻔﻠﻐﻤﻟﺍ ﺎﻔﻟﺍ"

msgid "Texture Sample Bias"
msgstr "ﺞﻴﺴﻨﻟﺍ ﺔﻨﻴﻋ ﺯﺎﻴﺤﻧﺍ"

msgid "Value added to texture samples"
msgstr "ﺞﻴﺴﻨﻟﺍ ﺕﺎﻨﻴﻌﻟ ﺔﻓﺎﻀﻤﻟﺍ ﺔﻤﻴﻘﻟﺍ"

msgid "Texture Slot"
msgstr "ﺞﻴﺴﻨﻟﺍ ﺔﺤﺘﻓ"

msgid "Unprojected Radius"
msgstr "ﺭﻮﺼﻣ ﺮﻴﻏ ﺮﻄﻗ"

msgid "Radius of brush in Blender units"
msgstr "ﺭﺪﻨﻠﺑ ﺕﺍﺪﺣﻮﺑ ﺓﺎﺷﺮﻔﻟﺍ ﺮﻄﻗ"

msgid "Accumulate"
msgstr "ﻢﻛﺍﺭ"

msgid "Accumulate stroke daubs on top of each other"
msgstr "ﺎﻬﻀﻌﺑ ﻕﻮﻓ ﺕﺎﺒﻄﺸﻟﺍ ﻢﻛﺍﺭ"

msgid "Adaptive Spacing"
msgstr "ﺔﻤﻠﻗﺄﺘﻣ ﺕﺎﻓﺎﺴﻣ"

msgid "Space daubs according to surface orientation instead of screen space"
msgstr "ﺔﺷﺎﺸﻟﺍ ءﺎﻀﻓ ﻦﻣ ﻻ﻿ﺪﺑ ﺢﻄﺴﻟﺍ ﻪﺟّﻮﺗ ﺐﺴﺣ ﺕﺎﺨﻄﻠﻟﺍ ﺪﻋﺎﺑ"

msgid "When this is disabled, lock alpha while painting"
msgstr " ﻢﺳﺮﻟﺍ ﺪﻨﻋ ﺎﻔﻟﻻ﻿ﺍ ﻞﻔﻗﺍ ,ﻞﻴﻄﻌﺘﻟﺍ ﺪﻨﻋ"

msgid "Cavity Mask"
msgstr "ﻒﻳﻮﺠﺘﻟﺍ ﻉﺎﻨﻗ"

msgid "Use Cursor Overlay"
msgstr "ﺮﺷﺆﻤﻟﺍ ءﺎﻄﻏ ﻡﺪﺨﺘﺳﺇ"

msgid "Show cursor in viewport"
msgstr "ﺬﻔﻨﻤﻟﺍ ﻲﻓ ﺮﺷﺆﻤﻟﺍ ﺮﻬﻇﺃ"

msgid "Override Overlay"
msgstr "ءﺎﺸﻐﻟﺍ ﻯﺪﻌﺗ"

msgid "Don't show overlay during a stroke"
msgstr "ﺔﺒﻄﺸﻟﺍ ﻝﻼ﻿ﺧ ءﺎﺸﻐﻟﺍ ﺮﻬﻈﺗ ﻻ﻿"

msgid "Set the brush icon from an image file"
msgstr "ﺓﺭﻮﺻ ﻒﻠﻣ ﻦﻣ ﺓﺎﺷﺮﻔﻟﺍ ﺔﻧﻮﻘﻳﺍ ﻊﺿ"

msgid "Drag anchor brush from edge-to-edge"
msgstr "ﺔﻓﺎﺤﻠﻟ ﺔﻓﺎﺤﻟﺍ ﻦﻣ ﺓﺰﻜﺗﺮﻤﻟﺍ ﺓﺎﺷﺮﻔﻟﺍ ﺐﺤﺳﺍ"

msgid "Use Front-Face"
msgstr "ﻲﻣﺎﻣﻻ﻿ﺍ ﻪﺟﻮﻟﺍ ﻡﺪﺨﺘﺳﺍ"

msgid "Inverse Smooth Pressure"
msgstr "ﻢﻴﻌﻨﺘﻟﺍ ﻂﻐﺿ ﺲﻜﻋﺍ"

msgid "Lighter pressure causes more smoothing to be applied"
msgstr "ﻢﻴﻌﻨﺘﻠﻟ ﺮﺜﻛﺍ ﻖﻴﺒﻄﺗ ﺐﺒﺴﻳ ﻒﺧﺍ ﻂﻐﺿ"

msgid "Plane Offset Pressure"
msgstr "ﺢﻄﺴﻟﺍ ﻂﻐﺿ ﺔﺣﺍﺯﺍ"

msgid "Enable tablet pressure sensitivity for offset"
msgstr "ﺔﺣﺍﺯﺈﻛ ﻂﻐﻀﻟﺍ ﺔﻴﺳﺎﺴﺣ ﻞﻌّﻓ"

msgid "Original Normal"
msgstr "ﻲﻠﺻﻻ﻿ﺍ ﻢﻇﺎﻨﻟﺍ"

msgid "When locked keep using normal of surface where stroke was initiated"
msgstr "ﺔﺒﻄﺸﻟﺍ ﻩﺪﻨﻋ ﺕﺃﺪﺑ ﻱﺬﻟﺍ ﺢﻄﺴﻟﺍ ﻢﻇﺎﻧ ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﺍ ﻰﻠﻋ ﻲﻘﺑﺍ ﻝﺎﻔﻗﻻ﻿ﺍ ﺪﻨﻋ"

msgid "Use this brush in texture paint mode"
msgstr "ﺞﻴﺴﻨﻟﺍ ﻦﻳﻮﻠﺗ ﻊﺿﻭ ﻲﻓ ﺓﺎﺷﺮﻔﻟﺍ ﻩﺬﻫ ﻡﺪﺨﺘﺳﺍ"

msgid "Use Sculpt"
msgstr "ﺖﺤﻨﻟﺍ ﻡﺪﺨﺘﺳﺍ"

msgid "Use this brush in sculpt mode"
msgstr "ﺖﺤﻨﻟﺍ ﻊﺿﻭ ﻲﻓ ﺓﺎﺷﺮﻔﻟﺍ ﻩﺬﻫ ﻡﺪﺨﺘﺳﺍ"

msgid "Use Vertex"
msgstr "ﺔﻄﻘﻨﻟﺍ ﻡﺪﺨﺘﺳﺍ"

msgid "Use this brush in vertex paint mode"
msgstr "ﻂﻘﻨﻟﺍ ﻦﻳﻮﻠﺗ ﻊﺿﻭ ﻲﻓ ﺓﺎﺷﺮﻔﻟﺍ ﻩﺬﻫ ﻡﺪﺨﺘﺳﺍ"

msgid "Use Weight"
msgstr "ﻥﺯﻮﻟﺍ ﻡﺪﺨﺘﺳﺍ"

msgid "Use this brush in weight paint mode"
msgstr "ﻥﺍﺯﻭﻻ﻿ﺍ ﻦﻳﻮﻠﺗ ﻊﺿﻭ ﻲﻓ ﺓﺎﺷﺮﻔﻟﺍ ﻩﺬﻫ ﻡﺪﺨﺘﺳﺍ"

msgid "Sculpt on a persistent layer of the mesh"
msgstr "ﻢﺴﺠﻤﻠﻟ ﺓﺮﻤﺘﺴﻣ ﺔﻘﺒﻃ ﻰﻠﻋ ﺖﺤﻧﺍ"

msgid "Use Plane Trim"
msgstr "ﺢﻄﺴﻟﺍ ﻢﻴﻠﻘﺗ ﻡﺪﺨﺘﺳﺍ"

msgid "Jitter Pressure"
msgstr "ﻦﻳﺎﺒﺘﻣ ﻂﻐﺿ"

msgid "Enable tablet pressure sensitivity for jitter"
msgstr "ﻊﻗﻮﻤﻟﺍ ﺔﻴﺋﺍﻮﺸﻌﻟ ﻂﻐﻀﻟﺍ ﺔﻴﺳﺎﺴﺣ ﻞﻌّﻓ"

msgid "Mask Pressure Mode"
msgstr "ﻉﺎﻨﻘﻟﺍ ﻂﻐﺿ ﻊﺿﻭ"

msgid "Pen pressure makes texture influence smaller"
msgstr "ﻞﻗﺍ ﺞﻴﺴﻨﻟﺍ ﺮﻴﺛﺄﺗ ﻞﻌﺠﻳ ﻢﻠﻘﻟﺍ ﻂﻐﺿ"

msgid "Size Pressure"
msgstr "ﻂﻌﻀﻟﺍ ﻢﺠﺣ"

msgid "Enable tablet pressure sensitivity for size"
msgstr "ﻢﺠﺤﻠﻟ ﻂﻐﻀﻟﺍ ﺔﻴﺳﺎﺴﺣ ﻞﻌّﻓ"

msgid "Spacing Pressure"
msgstr "ﺕﺎﻓﺎﺴﻤﻟﺍ ﻂﻏﺎﻀﺗ"

msgid "Enable tablet pressure sensitivity for spacing"
msgstr "ﺪﻋﺎﺒﺘﻠﻟ ﻂﻐﻀﻟﺍ ﺔﻴﺳﺎﺴﺣ ﻞﻌّﻓ"

msgid "Strength Pressure"
msgstr "ﺓﻮﻘﻟﺍ ﻂﻐﺿ"

msgid "Enable tablet pressure sensitivity for strength"
msgstr "ﺓﻮّﻘﻠﻟ ﻂﻐﻀﻟﺍ ﺔﻴﺳﺎﺴﺣ ﻞﻌّﻓ"

msgid "Use Texture Overlay"
msgstr "ﺞﻴﺴﻨﻟﺍ ﻑﻼ﻿ﻏ ﻡﺪﺨﺘﺳﺇ"

msgid "Show texture in viewport"
msgstr "ﺬﻔﻨﻤﻟﺍ ﻲﻓ ﺞﻴﺴﻨﻟﺍ ﺮﻬﻇﺃ"

msgid "Restore Mesh"
msgstr "ﻢﺴﺠﻤﻟﺍ ﻊﺟﺮﺘﺳﺍ"

msgid "Allow a single dot to be carefully positioned"
msgstr "ﺔﻗﺪﺑ ﺓﺪﺣﺍﻮﻟﺍ ﺔﺨﻄﻠﻟﺍ ﻊﺿﻮﺗ ﻥﺄﺑ ﺢﻤﺳﺍ"

msgid "Smooth Stroke"
msgstr "ﺔﻤﻋﺎﻧ ﺔﺒﻄﺷ"

msgid "Brush lags behind mouse and follows a smoother path"
msgstr "ﻢﻌﻧﺍ ﺭﺎﺴﻣ ﻊﺒﺘﺘﻟ ﺓﺭﺄﻔﻟﺍ ﻦﻋ ﺓﺎﺷﺮﻔﻟﺍ ﺮﺧﺄﺘﺗ"

msgid ""
"Automatically adjust strength to give consistent results for different "
"spacings"
msgstr "ﺔﻔﻠﺘﺨﻤﻟﺍ ﺕﺍﺪﻋﺎﺒﺘﻠﻟ ﺔﻘﺳﺎﻨﺘﻣ ﺞﺋﺎﺘﻧ ءﺎﻄﻋﻹ﻿ ﺎﻴﺗﺍﺫ ﺓﻮﻘﻟﺍ ﻝﺪّﻋ"

msgid "Vertex weight when brush is applied"
msgstr "ﺓﺎﺷﺮﻔﻟﺍ ﻖﻴﺒﻄﺗ ﺪﻨﻋ ﺔﻄﻘﻨﻟﺍ ﻥﺯﻭ"

msgid "Path to external displacements file"
msgstr "ﻲﺟﺭﺎﺨﻟﺍ ﺕﺎﻫﻮﺸﺘﻟﺍ ﻒﻠﻤﻟ ﺭﺎﺴﻣ"

msgid "Frame Offset"
msgstr "ﺭﺎﻃﻻ﻿ﺍ ﺔﺣﺍﺯﺇ"

msgid "Camera lens field of view"
msgstr "ﺕﺎﺟﺭﺪﻟﺎﺑ ﺍﺮﻴﻣﺎﻜﻟﺍ ﺮﻈﻧ ﻞﻘﺣ"

msgid "Camera lens horizontal field of view"
msgstr "ﺕﺎﺟﺭﺪﻟﺎﺑ ﻲﻘﻓﻻ﻿ﺍ ﺍﺮﻴﻣﺎﻜﻟﺍ ﺮﻈﻧ ﻞﻘﺣ"

msgid "Camera lens vertical field of view"
msgstr "ﺕﺎﺟﺭﺪﻟﺎﺑ ﺍﺮﻴﻣﺎﻜﻟﺍ ﺔﺳﺪﻌﻟ ﻱﺩﻮﻣﺎﻌﻟﺍ ﺮﻈﻨﻤﻟﺍ ﻞﻘﺣ"

msgid "Clip End"
msgstr "ﺔﻳﺎﻬﻨﻟﺍ ﻢﻠﻗ"

msgid "Camera far clipping distance"
msgstr "ﺍﺮﻴﻣﺎﻜﻠﻟ ﺓﺪﻴﻌﺒﻟﺍ ﺺﻘﻟﺍ ﺔﻓﺎﺴﻣ"

msgid "Clip Start"
msgstr "ﺔﻳﺍﺪﺒﻟﺍ ﻢﻠﻗ"

msgid "Camera near clipping distance"
msgstr "ﺍﺮﻴﻣﺎﻜﻠﻟ ﺎﻴﻧﺪﻟﺍ ﻢﻴﻠﻘﺘﻟﺍ ﺔﻓﺎﺴﻣ"

msgid "Apparent size of the Camera object in the 3D View"
msgstr "ﻲﺛﻼ﻿ﺜﻟﺍ ﺮﻈﻨﻣ ﻲﻓ ﻱﺮﻫﺎﻈﻟﺍ ﺍﺮﻴﻣﺎﻜﻟﺍ ﻦﺋﺎﻛ ﻢﺠﺣ"

msgid "Depth Of Field"
msgstr "ﻞﻘﺤﻟﺍ ﻖﻤﻋ"

msgid "Field of view for the fisheye lens"
msgstr "ﺔﻜﻤﺴﻟﺍ ﻦﻴﻋ ﺔﺳﺪﻌﻟ ﺮﻈﻨﻟﺍ ﻞﻘﺣ"

msgid "Fisheye Lens"
msgstr "ﺔﻜﻤﺴﻟﺍ ﻦﻴﻋ ﺔﺳﺪﻫ"

msgid "Lens focal length (mm)"
msgstr "(ﻢﻣ) ﺔﺳﺪﻌﻠﻟ ﻱﺮﺼﺒﻟﺍ ﻝﻮﻄﻟﺍ"

msgid "Lens Unit"
msgstr "ﺔﺳﺪﻌﻟﺍ ﺓﺪﺣﻭ"

msgid "Unit to edit lens in for the user interface"
msgstr "ﻡﺪﺨﺘﺴﻤﻟﺍ ﺔﻬﺟﺍﻮﻟ ﺔﺳﺪﻌﻟﺍ ﺮﻳﺮﺤﺗ ﺓﺪﺣﻭ"

msgid "Specify the lens as the field of view's angle"
msgstr "ﺔﻳﺅﺮﻟﺍ ﻝﺎﺠﻣ ﺔﻳﻭﺍﺰﻛ ﺔﺳﺪﻌﻟﺍ ﺩﺪﺣ"

msgid "Orthographic Scale"
msgstr "ﻲﺋﻼ﻿ﻣﻻ﻿ﺍ ﻢﻴﺠﺤﺘﻟﺍ"

msgid "Orthographic Camera scale (similar to zoom)"
msgstr "(ﺮﻴﺒﻜﺘﻠﻟ ﻪﺑﺎﺸﻣ) ﺍﺮﻴﻣﺎﻜﻠﻟ ﻲﺋﻼ﻿ﻣﻻ﻿ﺍ ﻢﻴﺠﺤﺘﻟﺍ"

msgid "Panorama Type"
msgstr "ﺮﻈﻨﻤﻟﺍ ﻉﻮﻧ"

msgid "Distortion to use for the calculation"
msgstr "ﺏﺎﺴﺤﻠﻟ ﻡﺪﺨﺘﺴﻤﻟﺍ ﻪﻳﻮﺸﺘﻟﺍ"

msgid "Mirror Ball"
msgstr "ﺱﺎﻜﻌﻧﺍ ﺓﺮﻛ"

msgid "Ideal for fulldomes, ignore the sensor dimensions"
msgstr "ﻪﺟﻮﻟﺍ ﻩﺎﺠﺗﺍ ﺲﻜﻋﺍ"

msgid "Passepartout Alpha"
msgstr "ﻲﻔﺨﻤﻟﺍ ءﺰﺠﻟﺍ ﺎﻔﻟﺍ"

msgid "Opacity (alpha) of the darkened overlay in Camera view"
msgstr "ﺍﺮﻴﻣﺎﻜﻟﺍ ﺮﻈﻨﻣ ﻲﻓ ﻢﺘﻌﻤﻟﺍ ءﺎﻄﻐﻟﺍ (ﺎﻔﻟﻻ﻿ﺍ) ﺔﻣﻮﺘﻋ"

msgid "Sensor Fit"
msgstr "ﺮﻌﺸﺘﺴﻤﻟﺍ ﻂﺒﺿ"

msgid "Method to fit image and field of view angle inside the sensor"
msgstr "ﺱﺎﺴﺤﻟﺍ ﻞﺧﺍﺩ ﺮﻈﻨﻟﺍ ﻞﻘﺣ ﻭ ﺓﺭﻮﺼﻟﺍ ﺔﺒﺳﺎﻨﻤﻟ ﺔﻘﻳﺮﻃ"

msgid "Fit to the sensor width or height depending on image resolution"
msgstr "ﺓﺭﻮﺼﻟﺍ ﺔﻗﺩ ﺐﺴﺣ ﻰﻠﻋ ﺱﺎﺴﺤﻟﺍ ﻝﻮﻃ ﻭﺍ ﺽﺮﻌﻟ ﺐﺳﺎﻧ"

msgid "Fit to the sensor width"
msgstr "ﺱﺎﺴﺤﻟﺍ ﺽﺮﻌﻟ ﺐﺳﺎﻧ"

msgid "Fit to the sensor height"
msgstr "ﺱﺎﺴﺤﻟﺍ ﻝﻮﻄﻟ ﺐﺳﺎﻧ"

msgid "Sensor Height"
msgstr "ﺮﻌﺸﺘﺴﻤﻟﺍ ﻝﻮﻃ"

msgid "Vertical size of the image sensor area in millimeters"
msgstr "ﺕﺍﺮﺘﻤﻴﻠﻴﻤﻟﺎﺑ ﺓﺭﻮﺼﻟﺍ ﺱﺎﺴﺣ ﺔﻘﻄﻨﻤﻟ ﻱﺩﻮﻣﺎﻌﻟﺍ ﻢﺠﺤﻟﺍ"

msgid "Sensor Width"
msgstr "ﺮﻌﺸﺘﺴﻤﻟﺍ ﺽﺮﻋ"

msgid "Horizontal size of the image sensor area in millimeters"
msgstr "ﺕﺍﺮﺘﻤﻴﻠﻴﻤﻟﺎﺑ ﺓﺭﻮﺼﻟﺍ ﺱﺎﺴﺣ ﺔﻘﻄﻨﻤﻟ ﻲﻘﻓﻷ﻿ﺍ ﻢﺠﺤﻟﺍ"

msgid "Shift X"
msgstr "X ﺡﺯﺍ"

msgid "Camera horizontal shift"
msgstr "ﺍﺮﻴﻣﺎﻜﻠﻟ ﺔﻴﻘﻓﻻ﻿ﺍ ﺔﺣﺍﺯﻻ﻿ﺍ"

msgid "Shift Y"
msgstr "Y ﺡﺯﺍ"

msgid "Camera vertical shift"
msgstr "ﺍﺮﻴﻣﺎﻜﻠﻟ ﺔﻳﺩﻮﻣﺎﻌﻟﺍ ﺔﺣﺍﺯﻻ﻿ﺍ"

msgid "Center Diagonal"
msgstr "ﻒﺼﺘﻨﻤﻟﺍ ﻱﺮﻄﻗ"

msgid "Golden Triangle A"
msgstr "1 ﻲﺒﻫﺬﻟﺍ ﺚﻠﺜﻤﻟﺍ"

msgid "Golden Triangle B"
msgstr "2 ﻲﺒﻫﺬﻟﺍ ﺚﻠﺜﻤﻟﺍ"

msgid "Harmonious Triangle A"
msgstr "ﺃ ﻒﻟﺂﺘﻟﺍ ﺚﻠﺜﻣ"

msgid "Harmonious Triangle B"
msgstr "ﺏ ﻒﻟﺂﺘﻟﺍ ﺚﻠﺜﻣ"

msgid "Thirds"
msgstr "ﻦﻴﺜﻠﺜﻟﺍ"

msgid "Show Limits"
msgstr "ﺩﻭﺪﺤﻟﺍ ﺮﻬﻇﺃ"

msgid "Show Mist"
msgstr "ﺏﺎﺒﻀﻟﺍ ﺮﻬﻇﺃ"

msgid "Show the active Camera's name in Camera view"
msgstr "ﺍﺮﻴﻣﺎﻜﻟﺍ ﺬﻔﻨﻣ ﻲﻓ ﺔﻟﺎﻌﻔﻟﺍ ﺍﺮﻴﻤﻜﻟﺍ ﻢﺳﺇ ﺮﻬﻇﺍ"

msgid "Show Passepartout"
msgstr "ﻲﻔﺨﻤﻟﺍ ءﺰﺠﻟﺍ ﺮﻬﻇﺍ"

msgid "Show a darkened overlay outside the image area in Camera view"
msgstr "ﺍﺮﻴﻣﺎﻜﻟﺍ ﺬﻔﻨﻣ ﻲﻓ ﺓﺭﻮﺼﻟﺍ ﺔﻘﻄﻨﻣ ﺝﺭﺎﺧ ﻢﺘﻌﻣ ﻑﻼ﻿ﻏ ﺮﻬﻇﺍ"

msgid "Show Safe Areas"
msgstr "ﺕﺍﺮﻌﺸﺘﺴﻤﻟﺍ ﺮﻬﻇﺃ"

msgid "Show TV title safe and action safe areas in Camera view"
msgstr "ﺍﺮﻴﻣﺎﻜﻟﺍ ﺮﻈﻨﻣ ﻲﻓ ﺙﺪﺤﻟﺍ ﻥﺎﻣﺍ ﻭ ﻥﺍﻮﻨﻌﻟﺍ ﻥﺎﻣﺍ ﺔﻘﻄﻨﻣ ﺮﻬﻇﺃ"

msgid "Show safe areas to fit content in a different aspect ratio"
msgstr "ﻒﻠﺘﺨﻣ ﺐﺳﺎﻨﺗ ﻝﺪﻌﻣ ﻲﻓ ﺕﺎﻳﻮﺘﺤﻤﻟﺍ ﺔﺒﺳﺎﻨﻤﻟ ﺔﻨﻣﻵ﻿ﺍ ﻖﻃﺎﻨﻤﻟﺍ ﺮﻬﻇﺍ"

msgid "Show Sensor Size"
msgstr "ﺮﻌﺸﺘﺴﻤﻟﺍ ﻢﺠﺣ ﺮﻬﻇﺃ"

msgid "Show sensor size (film gate) in Camera view"
msgstr "ﺍﺮﻴﻣﺎﻜﻟﺍ ﺬﻔﻨﻣ ﻲﻓ (ﻢﻠﻔﻟﺍ ﺔﺑﺍﻮﺑ) ﺮﻌﺸﺘﺴﻤﻟﺍ ﻢﺠﺣ ﺮﻬﻇﺃ"

msgid "Camera types"
msgstr "ﺍﺮﻴﻣﺎﻜﻟﺍ ﻉﺍﻮﻧﺍ"

msgid "Bevel Depth"
msgstr "ﺔﻔﻄﺸﻟﺍ ﻖﻤﻋ"

msgid "End Mapping Type"
msgstr "ﺭﻮﺤﺘﻟﺍ ﺔﻳﺎﻬﻧ ﻉﻮﻧ"

msgid "Start Mapping Type"
msgstr "ﺭﻮﺤﺘﻟﺍ ﺔﻳﺍﺪﺑ ﻉﻮﻧ"

msgid "Bevel Object"
msgstr "ﺔﻔﻄﺸﻟﺍ ﻦﺋﺎﻛ"

msgid "Bevel Resolution"
msgstr "ﺔﻔﻄﺸﻟﺍ ﺔﻗﺩ"

msgid "Cycles Mesh Settings"
msgstr "ﺰﻠﻜﻳﺎﺳ ﺔﻜﺒﺷ ﺕﺍﺩﺍﺪﻋﺇ"

msgid "Cycles mesh settings"
msgstr "ﺰﻠﻜﻳﺎﺳ ﺔﻜﺒﺷ ﺕﺍﺩﺍﺪﻋﺇ"

msgid "Select 2D or 3D curve type"
msgstr "3D ﻭﺍ 2D ﻉﻮﻧ ﻰﻨﺤﻨﻣ ﺭﺎﺘﺧﺍ"

msgid "Clamp the Z axis of the curve"
msgstr "ﻰﻨﺤﻨﻤﻠﻟ Z ﺭﻮﺤﻣ ﺺﻗ"

msgid ""
"Allow editing on the Z axis of this curve, also allows tilt and curve radius "
"to be used"
msgstr ""
"ﻰﻨﺤﻨﻤﻟﺍ ﺮﻄﻗ ﻭ ﻥﻼ﻿ﻴﻤﻟﺍ ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﺎﻳ ﺎﻀﻳﺍ ﺢﻤﺳﺍﻭ .ﻰﻨﺤﻨﻤﻟﺍ ﺍﺬﻬﻟ Z ﺭﻮﺤﻣ ﻰﻠﻋ ﺮﻳﺮﺤﺘﻟﺎﺑ "
"ﺢﻤﺳﺍ"

msgid ""
"Parametric position along the length of the curve that Objects 'following' "
"it should be at (position is evaluated by dividing by the 'Path Length' "
"value)"
msgstr ""
"(ﺭﺎﺴﻤﻟﺍ ﻝﻮﻃ ﺔﻤﻴﻗ ﻰﻠﻋ ﺔﻤﺴﻘﻟﺍ ﻖﻳﺮﻃ ﻦﻋ ﻊﻗﻮﻤﻟﺍ ﺪﻟّﻮﻳ) ﻪﻌﺒﺘﺗ ﻲﺘﻟﺍ ﺕﺎﻨﺋﺎﻜﻟﺍ ﻩﺪﻨﻋ "
"ﻥﻮﻜﺗ ﻱﺬﻠﻟﺍ ﻰﻨﺤﻨﻤﻟﺍ ﻝﻮﻃ ﻰﻠﻋ ﺮﻴﻐﺘﻤﻟﺍ ﻊﻗﻮﻤﻟﺍ"

msgid "Mode of filling curve"
msgstr "ﻰﻨﺤﻨﻤﻟﺍ ﺔﺌﺒﻌﺗ ﺔﻘﻳﺮﻃ"

msgid ""
"The number of frames that are needed to traverse the path, defining the "
"maximum value for the 'Evaluation Time' setting"
msgstr "ﻢﻴﻴﻘﺘﻟﺍ ﺖﻗﻭ ﺩﺍﺪﻋﻻ﻿ ﺎﻴﻠﻌﻟﺍ ﺔﻤﻴﻘﻟﺍ ﻑﺮّﻌﻳ ,ﺭﺎﺴﻤﻟﺍ ﺯﺎﻴﺘﺟﻻ﻿ ﺔﺑﻮﻠﻄﻤﻟﺍ ﺮﻃﻻ﻿ﺍ ﺩﺪﻋ"

msgid "Render Resolution U"
msgstr "ﺔﻴﻘﻓﻻ﻿ﺍ ﺮﻴﻴﺼﺘﻟﺍ ﺔﻗﺩ"

msgid ""
"Surface resolution in U direction used while rendering (zero uses preview "
"resolution)"
msgstr "(ﺽﺮﻌﻟﺍ ﺔﻗﺩ ﻡﺪﺨﺘﺴﻳ ﺮﻔﺻ) ﺮﻴﻴﺼﺘﻟﺍ ﺪﻨﻋ ﺔﻣﺪﺨﺘﺴﻤﻟﺍ ﻲﻘﻓﻻ﻿ﺍ ﻩﺎﺠﺗﻻ﻿ﺍ ﻲﻓ ﺢﻄﺴﻟﺍ ﺔﻗﺩ"

msgid "Render Resolution V"
msgstr "ﺔﻳﺩﻮﻣﺎﻌﻟﺍ ﺮﻴﻴﺼﺘﻟﺍ ﺔﻗﺩ"

msgid ""
"Surface resolution in V direction used while rendering (zero uses preview "
"resolution)"
msgstr ""
"(ﺽﺮﻌﻟﺍ ﺔﻗﺩ ﻡﺪﺨﺘﺴﻳ ﺮﻔﺻ) ﺮﻴﻴﺼﺘﻟﺍ ﺪﻨﻋ ﺔﻣﺪﺨﺘﺴﻤﻟﺍ ﻱﺩﻮﻣﺎﻌﻟﺍ ﻩﺎﺠﺗﻻ﻿ﺍ ﻲﻓ ﺢﻄﺴﻟﺍ ﺔﻗﺩ"

msgid "Resolution U"
msgstr "U ﻰﻠﻋ ﺔﻗﺪﻟﺍ"

msgid "Resolution V"
msgstr "V ﻰﻠﻋ ﺔﻗﺪﻟﺍ"

msgid "Collection of splines in this curve data object"
msgstr "ﻦﺋﺎﻜﻟﺍ ﻰﻨﺤﻨﻣ ﺕﺎﻧﺎﻴﺑ ﻲﻓ ﺕﺎﻴﻨﺤﻨﻤﻟﺍ ﺔﻋﻮﻤﺠﻣ"

msgid "Taper Object"
msgstr "ﻖﺘﻓ ﻦﺋﺎﻛ"

msgid "Curve object name that defines the taper (width)"
msgstr "(ﺽﺮﻌﻟﺍ) ﻉﻮﻄﻤﻠﻟ ﻑﺮّﻌﻤﻟﺍ ﻰﻨﺤﻨﻤﻟﺍ ﻦﺋﺎﻛ ﻢﺳﺍ"

msgid "Texture Space Location"
msgstr "ﺞﻴﺴﻨﻟﺍ ﻝﺎﺠﻣ ﻊﻗﻮﻣ"

msgid "Texture Space Size"
msgstr "ﺞﻴﺴﻨﻟﺍ ﻝﺎﺠﻣ ﻢﺠﺣ"

msgid "Twist Method"
msgstr "ءﺍﻮﺘﻟﻻ﻿ﺍ ﺔﻘﻳﺮﻃ"

msgid "The type of tilt calculation for 3D Curves"
msgstr "ﺩﺎﻌﺑﻻ﻿ﺍ ﺔﻴﺛﻼ﻿ﺜﻟﺍ ﺕﺎﻴﻨﺤﻨﻤﻠﻟ ﻥﻼ﻿ﻴﻤﻟﺍ ﺏﺎﺴﺣ ﻉﻮﻧ"

msgid "Z-Up"
msgstr "Z ﻕﻮﻔﻟ"

msgid "Use Z-Up axis to calculate the curve twist at each point"
msgstr "ﺔﻄﻘﻧ ﻞﻛ ﺪﻨﻋ ﻰﻨﺤﻨﻤﻟﺍ ﻑﺍﺮﺤﻧﺍ ﺏﺎﺴﺤﻟ ﻕﻮﻔﻟ Z ﺭﻮﺤﻣ ﻡﺪﺨﺘﺳﺍ"

msgid "Use the least twist over the entire curve"
msgstr "ﻰﻨﺤﻨﻤﻟﺍ ﻝﻮﻃ ﻰﻠﻋ ءﺍﻮﺘﻟﺍ ﻞﻗﺍ ﻡﺪﺨﺘﺳﺍ"

msgid "Use the tangent to calculate twist"
msgstr "ءﺍﻮﺘﻟﻹ﻿ﺍ ﺏﺎﺴﺤﻟ ﺱﺎﻤﻤﻟﺍ ﻡﺪﺨﺘﺳﺍ"

msgid "Twist Smooth"
msgstr "ءﺍﻮﺘﻟﻻ﻿ﺍ ﺔﻣﻮﻌﻧ"

msgid "Smoothing iteration for tangents"
msgstr "ﺕﺎﺳﺎﻤﻤﻠﻟ ﻢﻴﻌﻨﺘﻟﺍ ﺭﺍﺮﻜﺗ"

msgid "Auto Texture Space"
msgstr "ﻲﺗﺍﺫ ﺞﻴﺴﻧ ﻝﺎﺠﻣ"

msgid ""
"Adjust active object's texture space automatically when transforming object"
msgstr "ﻦﺋﺎﻜﻟﺍ ﻞﻳﻮﺤﺗ ﺪﻨﻋ ﺎﻴﺗﺍﺫ ﻝﺎﻌﻔﻟﺍ ﻦﺋﺎﻜﻠﻟ ﺞﻴﺴﻨﻟﺍ ءﺎﻀﻓ ﻝﺪّﻋ"

msgid "Bounds Clamp"
msgstr "ﺩﻭﺪﺤﻟﺍ ﺺﻗ"

msgid "Option for curve-deform: Use the mesh bounds to clamp the deformation"
msgstr "ﻊﻳﻮﻄﺘﻟﺍ ﺺﻘﻟ ﻢﺴﺠﻤﻟﺍ ﺩﻭﺪﺣ ﻡﺪﺨﺘﺳﺍ :ﻰﻨﺤﻨﻤﻟﺎﺑ ﻊﻳﻮﻄﺘﻠﻟ ﺭﺎﻴﺧ"

msgid "Fill Caps"
msgstr "ﺕﺎﺤﺘﻔﻟﺍ ﺊﺒﻋ"

msgid "Fill caps for beveled curves"
msgstr "ﺔﻔﻄﺸﻟﺍ ﺕﺍﺫ ﺕﺎﻴﻨﺤﻨﻤﻠﻟ ﺕﺎﺤﺘﻔﻟﺍ ﺊﺒﻋ"

msgid "Map Taper"
msgstr "ﺭﺎﺼﺘﺧﻹ﻿ﺍ ﻉﻮﻧ"

msgid "Enable the curve to become a translation path"
msgstr "ﺔﻛﺮﺤﻠﻟ ﺭﺎﺴﻣ ﺢﺒﺼﻴﻟ ﻰﻨﺤﻨﻤﻟﺍ ﻞﻌﻓ"

msgid "Surface Curve"
msgstr "ﺢﻄﺳ ﻰﻨﺤﻨﻣ"

msgid "Text Curve"
msgstr "ﺺﻧ ﻰﻨﺤﻨﻣ"

msgid "Align text to the left"
msgstr "ﺭﺎﺴﻴﻠﻟ ﺺﻨﻟﺍ ﻱﺫﺎﺣ"

msgid "Align text to the right"
msgstr "ﻦﻴﻤﻴﻠﻟ ﺺﻨﻟﺍ ﻱﺫﺎﺣ"

msgid "Align to the left and the right"
msgstr "ﻦﻴﻤﻴﻠﻟ ﻭ ﺭﺎﺴﻴﻠﻟ ﻱﺫﺎﺣ"

msgid "Flush"
msgstr "ﻍﺮّﻓ"

msgid "Align to the left and the right, with equal character spacing"
msgstr "ﻑﺮﺣﻸ﻿ﻟ ﺔﻳﻭﺎﺴﺘﻣ ﺕﺎﻓﺎﺴﻤﺑ ,ﻦﻴﻤﻴﻠﻟ ﻭ ﺭﺎﺴﻴﻠﻟ ﻱﺫﺎﺣ"

msgid "Body Text"
msgstr "ﺺﻨﻟﺍ ﻢﺴﺟ"

msgid "Content of this text object"
msgstr "ﺺﻨﻟﺍ ﻦﺋﺎﻛ ﻯﻮﺘﺤﻣ"

msgid "Character Info"
msgstr "ﻑﺮﺤﻟﺍ ﺕﺎﻣﻮﻠﻌﻣ"

msgid "Stores the style of each character"
msgstr "ﻑﺮﺣ ﻞﻛ ﻂﻤﻧ ﻥﺰﺧ"

msgid "Edit Format"
msgstr "ﻖﻴﺴﻨﺘﻟﺍ ﺭﺮﺣ"

msgid "Editing settings character formatting"
msgstr "ﻑﺮﺤﻟﺍ ﻖﻴﺴﻨﺗ ﺕﺍﺩﺍﺪﻋﺇ ﺮﻳﺮﺤﺗ"

msgid "Object Font"
msgstr "ﻦﺋﺎﻜﻟﺍ ﻂﺧ"

msgid "Text on Curve"
msgstr "ﻰﻨﺤﻨﻣ ﻰﻠﻋ ﺺﻨﻟﺍ"

msgid "Curve deforming text object"
msgstr "ﺺﻨﻟﺍ ﻦﺋﺎﻜﻟ ﻉﻮّﻄﻤﻟﺍ ﻰﻨﺤﻨﻤﻟﺍ"

msgid "Font Bold"
msgstr "ﻚﻴﻤﺳ ﻂﺧ"

msgid "Font Bold Italic"
msgstr "ﻚﻴﻤﺳ ﻭ ﻞﺛﺎﻣ ﻂﺧ"

msgid "Font Italic"
msgstr "ﻞﺋﺎﻣ ﻂﺧ"

msgid "Text Selected"
msgstr "ﺭﺎﺘﺨﻤﻟﺍ ﺺﻨﻟﺍ"

msgid "Horizontal offset from the object origin"
msgstr "ﻦﺋﺎﻜﻟﺍ ﻞﺻﺍ ﻦﻣ ﺔﻴﻘﻓﻻ﻿ﺍ ﺔﺣﺍﺯﻻ﻿ﺍ"

msgid "Vertical offset from the object origin"
msgstr "ﻦﺋﺎﻜﻟﺍ ﻞﺻﺍ ﻦﻣ ﺔﻳﺩﻮﻣﺎﻌﻟﺍ ﺔﺣﺍﺯﻻ﻿ﺍ"

msgid "Italic angle of the characters"
msgstr "ﻑﺮﺣﻻ﻿ﺍ ﻥﻼ﻿ﻴﻣ ﺔﺑﻭﺍﺯ"

msgid "Scale of small capitals"
msgstr " ﺓﺮﻐﺼﻤﻟﺍ ‘ﺓﺮﻴﺒﻜﻟﺍ ﻑﺮﺣﻻ﻿ﺍ‘ ﻢﺠﺣ"

msgid "Global spacing between characters"
msgstr "ﻑﺮﺣﻷ﻿ﺍ ﻦﻴﺑ ﺔﻴﻤﻟﺎﻌﻟﺍ ﺕﺎﻓﺎﺴﻤﻟﺍ"

msgid "Distance between lines of text"
msgstr "ﺺﻨﻟﺍ ﺮﻄﺳﺍ ﻦﻴﺑ ﺕﺎﻓﺎﺴﻤﻟﺍ"

msgid "Spacing between words"
msgstr "ﺕﺎﻤﻠﻜﻟﺍ ﻦﻴﺑ ﺕﺎﻓﺎﺴﻤﻟﺍ"

msgid "Textboxes"
msgstr "ﺺﻨﻟﺍ ﺕﺎﻌﺑﺮﻣ"

msgid "Underline Thickness"
msgstr "ﻲﻠﻔﺴﻟﺍ ﻂﺨﻟﺍ ﻚﻤﺳ"

msgid "Underline Position"
msgstr "ﻲﻠﻔﺴﻟﺍ ﻂﺨﻟﺍ ﻊﻗﻮﻣ"

msgid "Vertical position of underline"
msgstr "ﻲﺘﺤﺘﻟﺍ ﻂﺨﻠﻟ ﻱﺩﻮﻣﺎﻌﻟﺍ ﻊﻗﻮﻤﻟﺍ"

msgid "Fast Editing"
msgstr "ﻊﻳﺮﺳ ﻞﻳﺪﻌﺗ"

msgid "Don't fill polygons while editing"
msgstr "ﺮﻳﺮﺤﺘﻟﺍ ءﺎﻨﺛﺍ ﻪﺟﻭﻷ﻿ﺍ ﺊﺒﻌﺗ ﻻ﻿"

msgid "Freestyle Line Style"
msgstr "ﻞﻳﺎﺘﺴﻳﺮﻓ ﻂﺧ ﻂﻤﻧ"

msgid "Freestyle line style, reusable by multiple line sets"
msgstr "ﺓﺩﺪﻌﺘﻣ ﻂﺧ ﺕﺎﻋﻮﻤﺠﻣ ﻞﺒﻗ ﻦﻣ ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﻻ﻿ﺍ ﺓﺩﺎﻋﻹ﻿ ﻞﺑﺎﻗ ,ﻞﻳﺎﺘﺴﻳﺮﻓ ﻂﺧ ﻂﻤﻧ"

msgid "Active Texture"
msgstr "ﻲﻟﺎﺤﻟﺍ ﺞﻴﺴﻨﻟﺍ"

msgid "Active texture slot being displayed"
msgstr "ﺎﻴﻟﺎﺣ ﺔﺿﻭﺮﻌﻤﻟﺍ ﺔﻟﺎﻌّﻔﻟﺍ ﺞﻴﺴﻨﻟﺍ ﺔﺤﺘﻓ"

msgid "Active Texture Index"
msgstr "ﻲﻟﺎﺤﻟﺍ ﺞﻴﺴﻨﻟﺍ ﻞﻴﻟﺩ"

msgid "Index of active texture slot"
msgstr "ﻲﻟﺎﺤﻟﺍ ﺞﻴﺴﻨﻟﺍ ﺔﺤﺘﻓ ﻞﻴﻟﺩ"

msgid "Alpha Transparency"
msgstr "ﺎﻔﻟﺍ ﺔﻴﻓﺎﻔﺷ"

msgid ""
"Base alpha transparency, possibly modified by alpha transparency modifiers"
msgstr "ﺎﻔﻟﺍ ﺔﻴﻓﺎﻔﺷ ﺕﺍﺮﻴّﻐﻣ ﻞﺒﻗ ﻦﻣ ﺎﻬﻠﻳﺪﻌﺗ ﻦﻜﻤﻳ ,ﺔﻴﺳﺎﺳﻷ﻿ﺍ ﺎﻔﻟﺍ ﺔﻴﻓﺎﻔﺷ"

msgid "Alpha Modifiers"
msgstr "ﺎﻔﻟﺍ ﺕﺍﺮﻴّﻐﻣ"

msgid "List of alpha transparency modifiers"
msgstr "ﺎﻔﻟﺍ ﺔﻴﻓﺎﻔﺷ ﺕﺍﺮﻴّﻐﻣ ﺔﻤﺋﺎﻗ"

msgid "Max 2D Angle"
msgstr "ﺔﻴﺋﺎﻨﺛ ﺔﻳﻭﺍﺯ ﺮﺒﻛﺍ"

msgid "Maximum 2D angle for splitting chains"
msgstr "ﺕﺎﻌﺑﺎﺘﺘﻟﺍ ﻞﺼﻔﻟ ﺔﻴﺋﺎﻨﺛ ﺔﻳﻭﺍﺯ ﺮﺒﻛﺍ"

msgid "Min 2D Angle"
msgstr "ﺔﻴﺋﺎﻨﺛ ﺔﻳﻭﺍﺯ ﻞﻗﺍ"

msgid "Minimum 2D angle for splitting chains"
msgstr "ﺕﺎﻌﺑﺎﺘﺘﻟﺍ ﻞﺼﻔﻟ ﺔﻴﺋﺎﻨﺛ ﺔﻳﻭﺍﺯ ﻞﻗﺍ"

msgid "Select the shape of both ends of strokes"
msgstr "ﺕﺎﺒﻄﺸﻟﺍ ﺕﺎﻳﺎﻬﻧ ﻞﻜﺷ ﺮﺘﺧﺍ"

msgid "Butt"
msgstr "ﺔﺴﺒﻛ"

msgid "Butt cap (flat)"
msgstr "ﺢﻄّﺴﻣ"

msgid "Round cap (half-circle)"
msgstr "(ﺓﺮﺋﺍﺩ ﻒﺼﻧ) ﺮﻳﻭﺪﺗ ﺢﻄﺳ"

msgid "Square cap (flat and extended)"
msgstr "(ﺪﺘﻤﻣ ﻭ ﺢﻄّﺴﻣ) ﻊﺑﺮﻣ ﺢﻄﺳ"

msgid "Chain Count"
msgstr "ﺔﻠﺴﻠﺴﻟﺍ ﺩﺪﻋ"

msgid "Chain count for the selection of first N chains"
msgstr "ﻥ ﻞﺳﻼ﻿ﺳ ﻝﻭﺍ ﺭﺎﻴﺘﺧﻻ﻿ ﺔﻠﺴﻠﺴﻟﺍ ﺩﺪﻋ"

msgid "Chaining Method"
msgstr "ﻞﺴﻠﺴﺘﻟﺍ ﺔﻘﻳﺮﻃ"

msgid "Select the way how feature edges are jointed to form chains"
msgstr "ﻊﺑﺎﺘﺗ ﻞﻴﻜﺸﺘﻟ ﺔﻴﺴﻴﺋﺮﻟﺍ ﻑﺍﻮﺤﻟﺍ ﺞﻣﺩ ﺔﻘﻳﺮﻃ ﺮﺘﺧﺍ"

msgid "Plain chaining"
msgstr "ﻂﻴﺴﺑ ﻊﺑﺎﺘﺗ"

msgid "Sketchy"
msgstr "ﻱﺪﻴﻬﻤﺗ"

msgid "Sketchy chaining with a multiple touch"
msgstr "ﺓﺩﺪﻌﺘﻣ ﺔﺴﻤﻠﺑ ﻱﺪﻴﻬﻤﺗ ﻊﺑﺎﺘﺗ"

msgid "Base line color, possibly modified by line color modifiers"
msgstr "ﻂﺨﻟﺍ ﻥﻮﻟ ﺕﺍﺮﻴّﻐﻣ ﻞﺒﻗ ﻦﻣ ﻪﻠﻳﺪﻌﺗ ﻦﻜﻤﻳ ,ﻲﺳﺎﺳﻻ﻿ﺍ ﻂﺨﻟﺍ ﻥﻮﻟ"

msgid "Color Modifiers"
msgstr "ﻥﻮﻠﻟﺍ ﺕﺍﺮﻴّﻐﻣ"

msgid "List of line color modifiers"
msgstr "ﻂﺨﻟﺍ ﻥﻮﻟ ﺕﺍﺮﻴّﻐﻣ ﺔﻤﺋﺎﻗ"

msgid "Dash 1"
msgstr "1 ﻊﻳﺮﺳ"

msgid "Length of the 1st dash for dashed lines"
msgstr "ﺔﻌﻄﻘﺘﻤﻟﺍ ﻁﻮﻄﺨﻠﻟ ﻊﻄﻘﺗ ﻝﻭﺍ ﻝﻮﻃ"

msgid "Dash 2"
msgstr "1 ﻊﻳﺮﺳ"

msgid "Length of the 2nd dash for dashed lines"
msgstr "ﺔﻌﻄﻘﺘﻤﻟﺍ ﻁﻮﻄﺨﻠﻟ ﻊﻄﻘﺗ ﻲﻧﺎﺛ ﻝﻮﻃ"

msgid "Dash 3"
msgstr "1 ﻊﻳﺮﺳ"

msgid "Length of the 3rd dash for dashed lines"
msgstr "ﺔﻌﻄﻘﺘﻤﻟﺍ ﻁﻮﻄﺨﻠﻟ ﻊﻄﻘﺗ ﺚﻟﺎﺛ ﻝﻮﻃ"

msgid "Gap 1"
msgstr "1 ﺓﻮﺠﻓ"

msgid "Length of the 1st gap for dashed lines"
msgstr "ﺔﻌﻄﻘﺘﻤﻟﺍ ﻁﻮﻄﺨﻠﻟ ﺓﻮﺠﻓ ﻝﻭﺍ ﻝﻮﻃ"

msgid "Gap 2"
msgstr "2 ﺓﻮﺠﻓ"

msgid "Length of the 2nd gap for dashed lines"
msgstr "ﺔﻌﻄﻘﺘﻤﻟﺍ ﻁﻮﻄﺨﻠﻟ ﺓﻮﺠﻓ ﻲﻧﺎﺛ ﻝﻮﻃ"

msgid "Gap 3"
msgstr "2 ﺓﻮﺠﻓ"

msgid "Length of the 3rd gap for dashed lines"
msgstr "ﺔﻌﻄﻘﺘﻤﻟﺍ ﻁﻮﻄﺨﻠﻟ ﺓﻮﺠﻓ ﺚﻟﺎﺛ ﻝﻮﻃ"

msgid "Geometry Modifiers"
msgstr "ﻢﺴﺠﻤﻟﺍ ﺕﺍﺮﻴّﻐﻣ"

msgid "List of stroke geometry modifiers"
msgstr "ﺔﺒﻄﺸﻟﺍ ﻢﺴﺠﻣ ﺕﺍﺮﻴّﻐﻣ ﺔﻤﺋﺎﻗ"

msgid "Integration Type"
msgstr "ﻞﻣﺎﻜﺘﻟﺍ ﻉﻮﻧ"

msgid "Select the way how the sort key is computed for each chain"
msgstr "ﺔﻠﺴﻠﺳ ﻞﻜﻟ ﺐﻴﺗﺮﺘﻟﺍ ﺡﺎﺘﻔﻣ ﺏﺎﺴﺣ ﺔﻴﻔﻴﻛ ﺮﺘﺧﺍ"

msgid ""
"The value computed for the chain is the mean of the values obtained for "
"chain vertices"
msgstr "ﺔﻠﺴﻠﺴﻟﺍ ﻂﻘﻨﻟ ﺓﺫﻮﺧﺄﻤﻟﺍ ﻢﻴﻘﻟﺍ ﻂﺳﻮﺘﻣ ﻲﻫ ﺔﻠﺴﻠﺳ ﻞﻜﻟ ﺔﺑﻮﺴﺤﻤﻟﺍ ﺔﻤﻴﻘﻟﺍ"

msgid ""
"The value computed for the chain is the minimum of the values obtained for "
"chain vertices"
msgstr "ﺔﻠﺴﻠﺴﻟﺍ ﻂﻘﻨﻟ ﺓﺫﻮﺧﺄﻤﻟﺍ ﻢﻴﻘﻟﺍ ﻰﻧﺩﺍ ﻲﻫ ﺔﻠﺴﻠﺳ ﻞﻜﻟ ﺔﺑﻮﺴﺤﻤﻟﺍ ﺔﻤﻴﻘﻟﺍ"

msgid ""
"The value computed for the chain is the maximum of the values obtained for "
"chain vertices"
msgstr "ﺔﻠﺴﻠﺴﻟﺍ ﻂﻘﻨﻟ ﺓﺫﻮﺧﺄﻤﻟﺍ ﻢﻴﻘﻟﺍ ﻰﻠﻋﺃ ﻲﻫ ﺔﻠﺴﻠﺳ ﻞﻜﻟ ﺔﺑﻮﺴﺤﻤﻟﺍ ﺔﻤﻴﻘﻟﺍ"

msgid ""
"The value computed for the chain is the value obtained for the first chain "
"vertex"
msgstr "ﺔﻠﺴﻠﺴﻠﻟ ﺔﻄﻘﻧ ﻝﻭﻷ﻿ ﺓﺫﻮﺧﺄﻤﻟﺍ ﺔﻤﻴﻘﻟﺍ ﻲﻫ ﺔﻠﺴﻠﺳ ﻞﻜﻟ ﺔﺑﻮﺴﺤﻤﻟﺍ ﺔﻤﻴﻘﻟﺍ"

msgid ""
"The value computed for the chain is the value obtained for the last chain "
"vertex"
msgstr "ﺔﻠﺴﻠﺴﻠﻟ ﺔﻄﻘﻧ ﺮﺧﻷ﻿ ﺓﺫﻮﺧﺄﻤﻟﺍ ﺔﻤﻴﻘﻟﺍ ﻲﻫ ﺔﻠﺴﻠﺳ ﻞﻜﻟ ﺔﺑﻮﺴﺤﻤﻟﺍ ﺔﻤﻴﻘﻟﺍ"

msgid "Max 2D Length"
msgstr "ﻲﺋﺎﻨﺛ ﻝﻮﻃ ﺮﺒﻛﺍ"

msgid "Maximum curvilinear 2D length for the selection of chains"
msgstr "ﺕﺎﻌﺑﺎﺘﺘﻟﺍ ﺭﺎﻴﺘﺧﻹ﻿ ﻲﻄﺨﻟﺍ ﻰﻨﺤﻨﻤﻠﻟ ﻲﺋﺎﻨﺛ ﻝﻮﻃ ﻞﻗﺍ"

msgid "Min 2D Length"
msgstr "ﻲﺋﺎﻨﺛ ﻝﻮﻃ ﻞﻗﺍ"

msgid "Minimum curvilinear 2D length for the selection of chains"
msgstr "ﺕﺎﻌﺑﺎﺘﺘﻟﺍ ﺭﺎﻴﺘﺧﻹ﻿ ﻲﻄﺨﻟﺍ ﻰﻨﺤﻨﻤﻠﻟ ﻲﺋﺎﻨﺛ ﻝﻮﻃ ﻞﻗﺍ"

msgid "If true, chains of feature edges are split at material boundaries"
msgstr "ﺔﻣﺎﺨﻟﺍ ﺩﻭﺪﺣ ﺪﻨﻋ ﺔﻴﺴﻴﺋﺮﻟﺍ ﻑﺍﻮﺤﻟﺍ ﻂﻘﻓ ﻞﺼﻔﺗ ,ﺢﻴﺤﺻ ﺍﺫﺍ"

msgid "Node tree for node-based shaders"
msgstr "ﺪﻘﻌﻟﺍ ﻰﻠﻋ ﺔﻤﺋﺎﻘﻟﺍ ﺕﻼ﻿ﻠﻈﻤﻠﻟ ﺓﺪﻘﻌﻟﺍ ﺓﺮﺠﺷ"

msgid "Select the property panel to be shown"
msgstr "ﻩﺭﺎﻬﻇﻹ﻿ ﺹﺍﻮﺨﻟﺍ ﺡﻮﻟ ﺮﺘﺧﺍ"

msgid "Show the panel for stroke construction"
msgstr "ﺔﺒﻄﺸﻟﺍ ءﺎﺸﻧﺇ ﺡﻮﻟ ﺮﻬﻇﺍ"

msgid "Show the panel for line color options"
msgstr "ﻂﺨﻟﺍ ﻥﻮﻟ ﺕﺍﺭﺎﻴﺧ ﺡﻮﻟ ﺮﻬﻇﺍ"

msgid "Show the panel for alpha transparency options"
msgstr "ﺎﻔﻟﺍ ﺔﻴﻓﺎﻔﺷ ﺕﺍﺭﺎﻴﺧ ﺡﻮﻟ ﺮﻬﻇﺍ"

msgid "Show the panel for line thickness options"
msgstr "ﻂﺨﻟﺍ ﻚﻤﺳ ﺕﺍﺭﺎﻴﺧ ﺡﻮﻟ ﺮﻬﻇﺍ"

msgid "Show the panel for stroke geometry options"
msgstr "ﺔﺒﻄﺸﻟﺍ ﻢﺴﺟ ﺕﺍﺭﺎﻴﺧ ﺡﻮﻟ ﺮﻬﻇﺍ"

msgid "Show the panel for stroke texture options"
msgstr "ﺔﺒﻄﺸﻟﺍ ﺞﻴﺴﻧ ﺕﺍﺭﺎﻴﺧ ﺡﻮﻟ ﺮﻬﻇﺍ"

msgid "Rounds"
msgstr "ﺮﺋﺍﻭﺪﻟﺍ"

msgid "Number of rounds in a sketchy multiple touch"
msgstr "ﺔﻳﺪﻴﻬﻤﺗ ﺩﺪﻌﺘﻣ ﺔﺴﻤﻟ ﻲﻓ ﺕﺍﺭﻭﺪﻟﺍ ﺩﺪﻋ"

msgid "Sort Key"
msgstr "ﺐﻴﺗﺮﺘﻟﺍ ﺡﺎﺘﻔﻣ"

msgid "Select the sort key to determine the stacking order of chains"
msgstr "ﻞﺳﻼ﻿ﺴﻟﺍ ﺔﻣﻮﻛ ﺐﻴﺗﺮﺗ ﺩﺪﺤﺘﻟ ﺐﻴﺗﺮﺘﻟﺍ ﺡﺎﺘﻔﻣ ﺮﺘﺧﺍ"

msgid "Distance from Camera"
msgstr "ﺍﺮﻴﻣﺎﻜﻟﺍ ﻦﻋ ﺪﻌﺒﻟﺍ"

msgid "Sort by distance from camera (closer lines lie on top of further lines)"
msgstr "(ﺪﻌﺑﻻ﻿ﺍ ﻕﻮﻓ ﺏﺮﻗﻷ﻿ﺍ ﻁﻮﻄﺨﻟﺍ) ﺍﺮﻴﻣﺎﻜﻟﺍ ﻦﻣ ﺪﻌﺒﻟﺍ ﺐﺴﺣ ﺐﺗﺭ"

msgid "2D Length"
msgstr "ﻲﺋﺎﻨﺜﻟﺍ ﻝﻮﻄﻟﺍ"

msgid ""
"Sort by curvilinear 2D length (longer lines lie on top of shorter lines)"
msgstr "(ﺮﺼﻗﻻ﻿ﺍ ﻕﻮﻓ ﻝﻮﻃﻷ﻿ﺍ ﻁﻮﻄﺨﻟﺍ) ﻉﻼ﻿ﺿﻻ﻿ﺍ ﻲﻨﺤﻨﻤﻟ ﺩﺎﻌﺑﻻ﻿ﺍ ﻲﺋﺎﻨﺜﻟﺍ ﻝﻮﻄﻟﺍ ﺐﺴﺣ ﺐﺗﺭ"

msgid "Projected X"
msgstr "X ﺔﻄﻘﺴﻤﻟﺍ"

msgid "Sort by the projected X value in the image coordinate system"
msgstr "ﺓﺭﻮﺼﻟﺍ ﺕﺎﻴﺛﺍﺪﺣﺍ ﻡﺎﻈﻧ ﻲﻓ ﺔﺿﻭﺮﻌﻤﻟﺍ X ﺔﻤﻴﻗ ﺐﺴﺣ ﺐﺗﺭ"

msgid "Projected Y"
msgstr "Y ﺔﻄﻘﺴﻤﻟﺍ"

msgid "Sort by the projected Y value in the image coordinate system"
msgstr "ﺓﺭﻮﺼﻟﺍ ﺕﺎﻴﺛﺍﺪﺣﺍ ﻡﺎﻈﻧ ﻲﻓ ﺔﺿﻭﺮﻌﻤﻟﺍ Y ﺔﻤﻴﻗ ﺐﺴﺣ ﺐﺗﺭ"

msgid "Select the sort order"
msgstr "ﻲﻋﻮﻨﻟﺍ ﺐﻴﺗﺮﺘﻟﺍ ﺮﺘﺧﺍ"

msgid "Default order of the sort key"
msgstr "ﺐﻴﺗﺮﺘﻟﺍ ﺡﺎﺘﻔﻤﻟ ﻲﺿﺍﺮﺘﻓﻻ﻿ﺍ ﺐﻴﺗﺮﺘﻟﺍ"

msgid "Split Dash 1"
msgstr "1 ﻞﺼﻔﻟﺍ ﻊﻄﻘﺗ"

msgid "Length of the 1st dash for splitting"
msgstr "ﻞﺼﻔﻠﻟ ﻊﻄﻘﺗ ﻝﻭﺍ ﻝﻮﻃ"

msgid "Split Dash 2"
msgstr "2 ﻞﺼﻔﻟﺍ ﻊﻄﻘﺗ"

msgid "Length of the 2nd dash for splitting"
msgstr "ﻞﺼﻔﻠﻟ ﻊﻄﻘﺗ ﻲﻧﺎﺛ ﻝﻮﻃ"

msgid "Split Dash 3"
msgstr "3 ﻞﺼﻔﻟﺍ ﻊﻄﻘﺗ"

msgid "Length of the 3rd dash for splitting"
msgstr "ﻞﺼﻔﻠﻟ ﻊﻄﻘﺗ ﺚﻟﺎﺛ ﻝﻮﻃ"

msgid "Split Gap 1"
msgstr "1 ﻞﺼﻔﻟﺍ ﺓﻮﺠﻓ"

msgid "Length of the 1st gap for splitting"
msgstr "ﻞﺼﻔﻠﻟ ﺓﻮﺠﻓ ﻝﻭﺍ ﻝﻮﻃ"

msgid "Split Gap 2"
msgstr "2 ﻞﺼﻔﻟﺍ ﺓﻮﺠﻓ"

msgid "Length of the 2nd gap for splitting"
msgstr "ﻞﺼﻔﻠﻟ ﺓﻮﺠﻓ ﻲﻧﺎﺛ ﻝﻮﻃ"

msgid "Split Gap 3"
msgstr "3 ﻞﺼﻔﻟﺍ ﺓﻮﺠﻓ"

msgid "Length of the 3rd gap for splitting"
msgstr "ﻞﺼﻔﻠﻟ ﺓﻮﺠﻓ ﺚﻟﺎﺛ ﻝﻮﻃ"

msgid "Split Length"
msgstr "ﻞﺼﻔﻟﺍ ﻝﻮﻃ"

msgid "Curvilinear 2D length for chain splitting"
msgstr "ﻊﺑﺎﺘﺘﻟﺍ ﻞﺼﻔﻟ ﻲﻄﺨﻟﺍ ﻰﻨﺤﻨﻤﻠﻟ ﻲﺋﺎﻨﺜﻟﺍ ﻝﻮﻃ"

msgid "Texture slots defining the mapping and influence of textures"
msgstr "ﺔﺠﺴﻧﻻ﻿ﺍ ﺮﻴﺛﺄﺗ ﻭ ءﺎﺴﻛﻺ﻿ﻟ ﺔﻓﺮﻌﻤﻟﺍ ﺞﻴﺴﻨﻟﺍ ﺕﺎﺤﺘﻓ"

msgid "Spacing for textures along stroke length"
msgstr "ﺔﺒﻄﺸﻟﺍ ﻝﻮﻃ ﻰﻠﻋ ﺔﺠﺴﻧﻸ﻿ﻟ ﺪﻋﺎﺒﺘﻟﺍ"

msgid "Base line thickness, possibly modified by line thickness modifiers"
msgstr " ﻥﻮﻟ ﻚﻤﺳ ﺕﺍﺮﻴّﻐﻣ ﻞﺒﻗ ﻦﻣ ﻪﻠﻳﺪﻌﺗ ﻦﻜﻤﻳ ,ﻲﺳﺎﺳﻻ﻿ﺍ ﻂﺨﻟﺍ ﻚﻤﺳ"

msgid "Thickness Modifiers"
msgstr "ﻚﻤﺴﻟﺍ ﺕﺍﺮﻴّﻐﻣ"

msgid "List of line thickness modifiers"
msgstr "ﻂﺨﻟﺍ ﻚﻤﺳ ﺕﺍﺮﻴّﻐﻣ ﺔﻤﺋﺎﻗ"

msgid "Thickness Position"
msgstr "ﻚﻤﺴﻟﺍ ﻊﻗﻮﻣ"

msgid ""
"Thickness position of silhouettes and border edges (applicable when plain "
"chaining is used with the Same Object option)"
msgstr ""
"(ﻦﺋﺎﻜﻟﺍ ﺲﻔﻧ ﺭﺎﻴﺧ ﻊﻣ ﻂﻴﺴﺒﻟﺍ ﻞﺴﻠﺴﺘﻟﺍ ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﺍ ﺪﻨﻋ ﻖﺒﻄﻳ) ﺩﻭﺪﺤﻟﺍ ﻑﺍﻮﺣ ﻭ ﺕﻻ﻿ﺎﻴﺨﻠﻟ "
"ﻚﻤّﺴﺘﻟﺍ ﻥﺎﻜﻣ"

msgid "Silhouettes and border edges are centered along stroke geometry"
msgstr "ﺔﺒﻄﺸﻟﺍ ﻢﺴﺠﻣ ﻝﻮﻃ ﻰﻠﻋ ﺔﻔﺼﻨﻣ ﺩﻭﺪﺤﻟﺍ ﻑﺍﻮﺣ ﻭ ﺕﻻ﻿ﺎﻴﺨﻟﺍ"

msgid "Silhouettes and border edges are drawn inside of stroke geometry"
msgstr "ﺔﺒﻄﺸﻟﺍ ﻢﺴﺠﻣ ﻞﺧﺍﺩ ﺔﻣﻮﺳﺮﻣ ﺩﻭﺪﺤﻟﺍ ﻑﺍﻮﺣ ﻭ ﺕﻻ﻿ﺎﻴﺨﻟﺍ"

msgid "Silhouettes and border edges are drawn outside of stroke geometry"
msgstr "ﺔﺒﻄﺸﻟﺍ ﻢﺴﺠﻣ ﺝﺭﺎﺧ ﺔﻣﻮﺳﺮﻣ ﺩﻭﺪﺤﻟﺍ ﻑﺍﻮﺣ ﻭ ﺕﻻ﻿ﺎﻴﺨﻟﺍ"

msgid "Silhouettes and border edges are shifted by a user-defined ratio"
msgstr "ﻡﺪﺨﺘﺴﻤﻟﺍ ﻞﺒﻗ ﻦﻣ ﺩﺪﺤﻣ ﻝﺪﻌﻤﺑ ﺔﺣﺍﺰﻣ ﺩﻭﺪﺤﻟﺍ ﻑﺍﻮﺣ ﻭ ﺕﻻ﻿ﺎﻴﺨﻟﺍ"

msgid ""
"A number between 0 (inside) and 1 (outside) specifying the relative position "
"of stroke thickness"
msgstr "ﺔﺒﻄﺸﻟﺍ ﻚﻤﺴﻟ ﻲﺒﺴﻨﻟﺍ ﻊﻗﻮﻤﻠﻟ ﺩﺪﺤﻤﻟﺍ ﻭ (ﺝﺭﺎﺧ) 1 ﻭ (ﻞﺧﺍﺩ) 0 ﻦﻴﺑ ﻢﻗﺭ"

msgid "Use Max 2D Angle"
msgstr "ﺔﻴﺋﺎﻨﺛ ﺔﻳﻭﺍﺯ ﺮﺒﻛﺍ ﻡﺪﺨﺘﺳﺍ"

msgid "Split chains at points with angles larger than the maximum 2D angle"
msgstr "ﺔﻴﺋﺎﻨﺛ ﺔﻳﻭﺍﺯ ﺮﺒﻛﺍ ﻦﻣ ﺮﺒﻛﺍ ﺎﻳﺍﻭﺰﺑ ﻁﺎﻘﻨﻟﺍ ﺪﻨﻋ ﺕﺎﻌﺑﺎﺘﺘﻟﺍ ﻞﺼﻓﺍ"

msgid "Use Min 2D Angle"
msgstr "ﺔﻴﺋﺎﻨﺛ ﺔﻳﻭﺍﺯ ﻞﻗﺍ ﻡﺪﺨﺘﺳﺍ"

msgid "Split chains at points with angles smaller than the minimum 2D angle"
msgstr "ﺔﻴﺋﺎﻨﺛ ﺔﻳﻭﺍﺯ ﻞﻗﺍ ﻦﻣ ﻞﻗﺍ ﺎﻳﺍﻭﺰﺑ ﻁﺎﻘﻨﻟﺍ ﺪﻨﻋ ﺕﺎﻌﺑﺎﺘﺘﻟﺍ ﻞﺼﻓﺍ"

msgid "Use Chain Count"
msgstr "ﻲﻠﺴﻠﺴﺘﻟﺍ ﺩﺪﻌﻟﺍ ﻡﺪﺨﺘﺳﺇ"

msgid "Enable the selection of first N chains"
msgstr "ﻥ ﻞﺳﻼ﻿ﺳ ﻝﻭﺍ ﺭﺎﻴﺘﺧﺍ ﻞﻌّﻓ"

msgid "Chaining"
msgstr "ﻊﺑﺎﺘﺘﻟﺍ"

msgid "Enable chaining of feature edges"
msgstr "ﺔﻴﺴﻴﺋﺮﻟﺍ ﻑﺍﻮﺤﻟﺍ ﻊﺑﺎﺘﺗ ﻞﻌّﻓ"

msgid "Dashed Line"
msgstr "ﻊﻄﻘﺘﻣ ﻂﺧ"

msgid "Enable or disable dashed line"
msgstr "ﻊﻄﻘﺘﻤﻟﺍ ﻂﺨﻟﺍ ﻞﻄّﻋ ﻭﺃ ﻞﻌّﻓ"

msgid "Use Max 2D Length"
msgstr "ﻲﺋﺎﻨﺛ ﻝﻮﻃ ﺮﺒﻛﺍ ﻡﺪﺨﺘﺳﺍ"

msgid "Enable the selection of chains by a maximum 2D length"
msgstr "ﻲﺋﺎﻨﺛ ﻝﻮﻃ ﺮﺒﻛﺍ ﺐﺴﺣ ﺕﺎﻌﺑﺎﺘﺘﻟﺍ ﺭﺎﻴﺘﺧﺇ ﻞﻌّﻓ"

msgid "Use Min 2D Length"
msgstr "ﻲﺋﺎﻨﺛ ﻝﻮﻃ ﻞﻗﺍ ﻡﺪﺨﺘﺳﺍ"

msgid "Enable the selection of chains by a minimum 2D length"
msgstr "ﻲﺋﺎﻨﺛ ﻝﻮﻃ ﻞﻗﺍ ﺐﺴﺣ ﺕﺎﻌﺑﺎﺘﺘﻟﺍ ﺭﺎﻴﺘﺧﺇ ﻞﻌّﻓ"

msgid "Use Nodes"
msgstr "ﺪﻘﻌﻟﺍ ﻡﺪﺨﺘﺳﺍ"

msgid "Use shader nodes for the line style"
msgstr "ﻂﺨﻟﺍ ﻂﻤﻨﻟ ﻞﻠﻈﻤﻟﺍ ﺪﻘﻋ ﻡﺪﺨﺘﺳﺍ"

msgid "Same Object"
msgstr "ﻦﺋﺎﻜﻟﺍ ﺲﻔﻧ"

msgid "If true, only feature edges of the same object are joined"
msgstr "ﻦﺋﺎﻜﻟﺍ ﺲﻔﻧ ﻦﻣ ﺔﻴﺴﻴﺋﺮﻟﺍ ﻑﺍﻮﺤﻟﺍ ﻂﻘﻓ ﺞﻣﺪﺗ ,ﺢﻴﺤﺻ ﺍﺫﺍ"

msgid "Arrange the stacking order of strokes"
msgstr "ﺕﺎﺒﻄﺸﻟﺍ ﺔﻣﻮﻛ ﺐﻴﺗﺮﺗ ﺐﺗﺭ"

msgid "Use Split Length"
msgstr "ﻝﻮﻄﻟﺍ ﻞﺼﻓ ﻡﺪﺨﺘﺳﺍ"

msgid "Enable chain splitting by curvilinear 2D length"
msgstr "ﻲﻄﺨﻟﺍ ﻰﻨﺤﻨﻤﻠﻟ ﻲﺋﺎﻨﺜﻟﺍ ﻝﻮﻃ ﺐﺴﺣ ﻊﺑﺎﺘﺘﻟﺍ ﻞﺼﻓ ﻞﻌّﻓ"

msgid "Use Split Pattern"
msgstr "ﻞﺼﻔﻟﺍ ﻂﻤﻧ ﻡﺪﺨﺘﺳﺍ"

msgid "Enable chain splitting by dashed line patterns"
msgstr "ﻊﻄﻘﺘﻣ ﻂﺧ ﻂﻤﻨﺑ ﻊﺑﺎﺘﺘﻟﺍ ﻞﺼﻓ ﻞﻌّﻓ"

msgid "Use Textures"
msgstr "ﺔﺠﺴﻧﻻ﻿ﺍ ﻡﺪﺨﺘﺳﺍ"

msgid "Enable or disable textured strokes"
msgstr "ﺞﻴﺴﻨﻟﺍ ﺕﺎﺒﻄﺷ ﻞﻄّﻋ ﻭﺃ ﻞﻌّﻓ"

msgid "Freehand annotation sketchbook"
msgstr "ﺓﺩﻮﺴﻤﻟﺍ ﺕﺎﻈﺣﻼ﻿ﻤﻟ ﺮﺣ ﻢﺳﺭ"

msgid "Use Custom Ghost Colors"
msgstr "ﺔﺼﺼﺨﻣ ﺢﺒﺷ ﻥﺍﻮﻟﺍ ﻡﺪﺨﺘﺳﺍ"

msgid "Use custom colors for ghost frames"
msgstr "ﺔﻴﺤﺒﺸﻟﺍ ﺮﻃﻸ﻿ﻟ ﺔﺼﺼﺨﻣ ﻥﺍﻮﻟﺍ ﻡﺪﺨﺘﺳﺍ"

msgid "Alpha Mode"
msgstr "ﺎﻔﻟﻷ﻿ﺍ ﻊﺿﻭ"

msgid "Premultiplied"
msgstr "ﺎﻴﻠﺒﻗ ﺔﻔﻌﻀﻣ"

msgid "Bindcode"
msgstr "ﻂﺑﺮﻟﺍ ﺓﺮﻔﻴﺷ"

msgid "OpenGL bindcode"
msgstr "ﻝﺃ ﻲﺟ ﻦﺑﻭﺍ ﻂﺑﺭ ﺓﺮﻔﻴﺷ"

msgid "Number of channels in pixels buffer"
msgstr "ﻂﻘﻨﻟﺍ ﻥﺰﺨﻤﺑ ﺕﺍﻮﻨﻘﻟﺍ ﺩﺪﻋ"

msgid "Color Space Settings"
msgstr "ﺓﺩﺎﻤﻟﺍ ﺕﺍﺩﺍﺪﻋﺇ"

msgid "Image bit depth"
msgstr "ﺓﺭﻮﺼﻠﻟ ﺖﺒﻟﺍ ﻖﻤﻋ"

msgid "Display Aspect"
msgstr "ﺐﺳﺎﻨﺘﻟﺍ ﺮﻬﻇﺍ"

msgid "Display Aspect for this image, does not affect rendering"
msgstr "ﺮﻴﻴﺼﺘﻟﺍ ﻰﻠﻋ ﺮﺛﺆﻳ ﻻ﻿ ,ﺓﺭﻮﺼﻟﺍ ﻩﺬﻬﻟ ﺐﺳﺎﻨﺘﻟﺍ ﺽﺮﻋﺍ"

msgid "Format used for re-saving this file"
msgstr "ﻒﻠﻤﻟﺍ ﺍﺬﻫ ﻆﻔﺣ ﺓﺩﺎﻋﻹ﻿ ﻡﺪﺨﺘﺴﻤﻟﺍ ﻖﻴﺴﻨﺘﻟﺍ"

msgid "Output image in bitmap format"
msgstr "ﺕﺎﺘﺑ ﺔﻄﻳﺮﺧ ﺔﺌﻴﻬﺑ ﺓﺭﻮﺼﻟﺍ ﺝﺮﺧﺃ"

msgid "Iris"
msgstr "Iris"

msgid "Output image in PNG format"
msgstr "PNG ﺔﺌﻴﻬﺑ ﺓﺭﻮﺼﻟﺍ ﺝﺮﺧﺃ"

msgid "Output image in JPEG format"
msgstr "JPEG ﺔﺌﻴﻬﺑ ﺓﺭﻮﺼﻟﺍ ﺝﺮﺧﺃ"

msgid "Targa"
msgstr "Targa"

msgid "Output image in Targa format"
msgstr " Targa ﺔﺌﻴﻫ ﻲﻓ ﺓﺭﻮﺼﻟﺍ ﺝﺮﺧﺃ"

msgid "Targa Raw"
msgstr "Targa Raw"

msgid "Output image in uncompressed Targa format"
msgstr " ﺔﻃﻮﻐﻀﻣ ﺮﻴﻏ Targa ﺔﺌﻴﻫ ﻲﻓ ﺓﺭﻮﺼﻟﺍ ﺝﺮﺧﺃ"

msgid "Cineon"
msgstr "Cineon"

msgid "Output image in Cineon format"
msgstr " Cineon ﺔﺌﻴﻫ ﻲﻓ ﺓﺭﻮﺼﻟﺍ ﺝﺮﺧﺃ"

msgid "Output image in DPX format"
msgstr "DPX ﺔﺌﻴﻫ ﻲﻓ ﺓﺭﻮﺼﻟﺍ ﺝﺮﺧﺃ"

msgid "OpenEXR MultiLayer"
msgstr "OpenEXR ﺕﺎﻘﺒﻄﻟﺍ ﺩﺪﻌﺘﻣ"

msgid "Output image in multilayer OpenEXR format"
msgstr "ﺕﺎﻘﺒﻄﻟﺍ ﺩﺪﻌﺘﻣ OpenEXR ﺔﺌﻴﻫ ﻲﻓ ﺓﺭﻮﺼﻟﺍ ﺝﺮﺧﺃ"

msgid "Output image in OpenEXR format"
msgstr "OpenEXR ﺔﺌﻴﻫ ﻲﻓ ﺓﺭﻮﺼﻟﺍ ﺝﺮﺧﺃ"

msgid "Radiance HDR"
msgstr "Radiance HDR"

msgid "Output image in Radiance HDR format"
msgstr " Radiance HDR ﺔﺌﻴﻫ ﻲﻓ ﺓﺭﻮﺼﻟﺍ ﺝﺮﺧﺃ"

msgid "Output image in TIFF format"
msgstr "TIFF ﺔﺌﻴﻫ ﻲﻓ ﺓﺭﻮﺼﻟﺍ ﺝﺮﺧﺃ"

msgid "Image/Movie file name"
msgstr "ﻢﻠﻔﻟﺍ/ﺓﺭﻮﺼﻟﺍ ﻒﻠﻣ ﻢﺳﺍ"

msgid "Image/Movie file name (without data refreshing)"
msgstr "(ﺕﺎﻧﺎﻴﺒﻠﻟ ﺚﻳﺪﺤﺗ ﻥﻭﺪﺑ) ﻢﻠﻔﻟﺍ/ﺓﺭﻮﺼﻟﺍ ﻒﻠﻣ ﻢﺳﺍ"

msgid "Duration (in frames) of the image (1 when not a video/sequence)"
msgstr "(ﻞﺴﻠﺴﺗ/ﻢﻠﻓ ﻥﻮﻜﺗ ﻻ﻿ ﺎﻣﺪﻨﻋ 1) (ﺮﻃﻷ﻿ﺎﺑ) ﺓﺭﻮﺼﻟﺍ ﺓﺪّﻣ"

msgid "Fill color for the generated image"
msgstr "ﺓﺪﻟّﻮﻤﻟﺍ ﺓﺭﻮﺼﻠﻟ ﺔﺌﺒﻌﺘﻟﺍ ﻥﻮﻟ"

msgid "Generated Height"
msgstr "ﺪﻟﻮﺘﻤﻟﺍ ﻉﺎﻔﺗﺭﻻ﻿ﺍ"

msgid "Generated image height"
msgstr "ﺪﻟﻮﺘﻤﻟﺍ ﺭﻮﺼﻟﺍ ﻉﺎﻔﺗﺭﺍ"

msgid "Generated Type"
msgstr "ﺪﻟﻮﺘﻤﻟﺍ ﻉﻮﻨﻟﺍ"

msgid "Generated image type"
msgstr "ﺓﺪﻟّﻮﻤﻟﺍ ﺓﺭﻮﺼﻟﺍ ﻉﻮﻧ"

msgid "Generate a blank image"
msgstr "ﺔﻏﺭﺎﻓ ﺓﺭﻮﺻ ﺪﻟّﻭ"

msgid "UV Grid"
msgstr "UV ﺔﻜﺒﺷ"

msgid "Generated grid to test UV mappings"
msgstr "UV ـﻟﺍ ءﺎﺴﻛﺍ ﺺﺤﻔﻟ ﺓﺪﻟّﻮﻣ ﺔﻜﺒﺷ"

msgid "Generated improved UV grid to test UV mappings"
msgstr "UV ـﻟﺍ ءﺎﺴﻛﺇ ﺺﺤﻔﺘﻟ ﻦﺴّﺤﻣ UV ﺔﻜﺒﺷ ﺪﻟّﻭ"

msgid "Generated Width"
msgstr "ﺽﺮﻌﻟﺍ ﺪﻟّﻭ"

msgid "Generated image width"
msgstr "ﺪﻟّﻮﻣ ﺓﺭﻮﺻ ﺽﺮﻋ"

msgid "Image has changed and is not saved"
msgstr "ﺔﻇﻮﻔﺤﻣ ﺮﻴﻏ ﻭ ﺔﻟﺪﻌﻣ ﺓﺭﻮﺼﻟﺍ"

msgid "Is Float"
msgstr "ﻱﺮﺴﻛ"

msgid "Multiple Views"
msgstr "ﺓﺩﺪﻌﺘﻣ ﺮﻇﺎﻨﻣ"

msgid "Image has more than one view"
msgstr "ﺪﺣﺍﻭ ﺮﻈﻨﻣ ﻦﻣ ﺮﺜﻛﺍ ﺎﻬﻳﺪﻟ ﺓﺭﻮﺼﻟﺍ"

msgid "Stereo 3D"
msgstr "ﺩﺎﻌﺑﻻ﻿ﺍ ﻲﺛﻼ﻿ﺛ ﻮﻳﺮﻴﺘﺳ"

msgid "Image has left and right views"
msgstr "ﺭﺎﺴﻳ ﻭ ﻦﻴﻤﻳ ﺮﻇﺎﻨﻣ ﺎﻬﻳﺪﻟ ﺓﺭﻮﺼﻟﺍ"

msgid "Packed File"
msgstr "ﻡﺰﺤﻣ ﻒﻠﻣ"

msgid "First packed file of the image"
msgstr "ﺓﺭﻮﺼﻠﻟ ﻥﺰﺨﻣ ﻒﻠﻣ ﻝﻭﺍ"

msgid "Packed Files"
msgstr "ﺔﻧﺰﺨﻤﻟﺍ ﺕﺎﻔﻠﻤﻟﺍ"

msgid "Collection of packed images"
msgstr "ﺔﻧﺰﺨﻤﻟﺍ ﺭﻮﺼﻟﺍ ﺔﻋﻮﻤﺠﻣ"

msgid "Render Slots"
msgstr "ﺮﻴﻴﺼﺘﻟﺍ ﺬﻓﺎﻨﻣ"

msgid "Render slots of the image"
msgstr "ﺓﺭﻮﺼﻠﻟ ﺮﻴﻴﺼﺘﻟﺍ ﺕﺎﺤﺘﻓ"

msgid "Where the image comes from"
msgstr "ﺓﺭﻮﺼﻟﺍ ﻲﺗﺄﺗ ﻦﻳﺍ ﻦﻣ"

msgid "Single image file"
msgstr "ﺓﺩﺮﻔﻨﻣ ﺓﺭﻮﺻ ﻒﻠﻣ"

msgid "Multiple image files, as a sequence"
msgstr "ﻞﺴﻠﺴﺘﻛ ,ﺓﺭﻮﺻ ﺕﺎﻔﻠﻣ ﺓﺪﻋ"

msgid "Movie file"
msgstr "ﻢﻠﻔﻟﺍ ﻒﻠﻣ"

msgid "Generated image"
msgstr "ﺓﺪﻟّﻮﻤﻟﺍ ﺓﺭﻮﺼﻟﺍ"

msgid "Compositing node viewer"
msgstr "ﺐﻛّﺮﻤﻠﻟ ﺪﻘﻌﻟﺍ ﺽﺭﺎﻋ"

msgid "Stereo 3D Format"
msgstr " ﺩﺎﻌﺑﻻ﻿ﺍ ﻲﺛﻼ﻿ﺛ ﻲﺟﺍﻭﺩﺯﺍ ﻖﻴﺴﻨﺗ"

msgid "Settings for stereo 3d"
msgstr "ﺩﺎﻌﺑﻻ﻿ﺍ ﻲﺛﻼ﻿ﺛ ﻮﻳﺮﻴﺘﺴﻟﺍ ﺕﺩﺍﺪﻋﺇ"

msgid "How to generate the image"
msgstr "ﺓﺭﻮﺼﻟﺍ ﺪﻟّﻮﺗ ﻒﻴﻛ"

msgid "Multilayer"
msgstr "ﺔﻘﺒﻄﻟﺍ ﺩﺪﻌﺘﻣ"

msgid "UV Test"
msgstr "UV ﺺﺤﻓ"

msgid "Render Result"
msgstr "ﺮﻴﻴﺼﺘﻟﺍ ﺔﺠﻴﺘﻧ"

msgid "Deinterlace movie file on load"
msgstr "ﻞﻴﻤﺤﺘﻟﺍ ﺪﻨﻋ ﻢﻠﻔﻟﺍ ﻚﺑﺎﺷ"

msgid "Float Buffer"
msgstr "ﻱﺮﺴﻛ ﻥﺰّﺨﻣُ"

msgid "Use Multi-View"
msgstr "ﺮﻇﺎﻨﻤﻟﺍ ﺩﺪﻌﺗ ﻡﺪﺨﺘﺳﺍ"

msgid "Use Multiple Views (when available)"
msgstr "(ﺮﻓﻮﺘﻟﺍ ﺪﻨﻋ) ﺮﻇﺎﻨﻤﻟﺍ ﺩﺪﻌﺗ ﻡﺪﺨﺘﺳﺍ"

msgid "View as Render"
msgstr "ﺮﻴﻴﺼﺘﻛ ﺮﻬﻇﺃ"

msgid ""
"Apply render part of display transformation when displaying this image on "
"the screen"
msgstr "ﺔﺷﺎﺸﻟﺍ ﻰﻠﻋ ﺭﻮﺼﻟﺍ ﻩﺬﻫ ﺽﺮﻋ ﺪﻨﻋ ﺽﺮﻌﻟﺍ ﻝﻮّﺤﺘﻟ ﺮﻴﻴﺼﺘﻟﺍ ءﺰﺟ ﻖﺒﻃ"

msgid "Views Format"
msgstr "ﺮﻇﺎﻨﻤﻟﺍ ﻖﻴﺴﻨﺗ"

msgid "Mode to load image views"
msgstr "ﺓﺭﻮﺼﻟﺍ ﺮﻇﺎﻨﻣ ﻞﻴﻤﺤﺗ ﻊﺿﻭ"

msgid ""
"Individual files for each view with the prefix as defined by the scene views"
msgstr "ﺪﻬﺸﻤﻟﺍ ﺮﻇﺎﻨﻣ ﻞﺒﻗ ﻦﻣ ﺔﻓﺮﻌﻤﻟﺍ ﺔﺋﺩﺎﺒﻟﺍ ﻊﻣ ﺮﻈﻨﻣ ﻞﻜﻟ ﺔﻳﺩﺮﻔﻟﺍ ﺕﺎﻔﻠﻤﻟﺍ"

msgid "Single file with an encoded stereo pair"
msgstr "ﻲﺋﺎﻨﺛ ﺝﻭﺰﺑ ﺮﻔﺸﻣ ﺩﺮﻔﻨﻣ ﻒﻠﻣ"

msgid "Evaluation time for absolute shape keys"
msgstr "ﺔﻘﻠﻄﻤﻟﺍ ﻞﻜﺸﻟﺍ ﺢﻴﺗﺎﻔﻤﻟ ﻦﻴﻤﺨﺘﻟﺍ ﺖﻗﻭ"

msgid "Key Blocks"
msgstr "ﺡﺎﺘﻔﻤﻟﺍ ﻞﺘﻛ"

msgid "Shape keys"
msgstr "ﻞﻜﺸﻟﺍ ﺢﻴﺗﺎﻔﻣ"

msgid "Reference Key"
msgstr "ﺔﻴﻌﺟﺮﻤﻟﺍ ﺡﺎﺘﻔﻣ"

msgid ""
"Make shape keys relative, otherwise play through shapes as a sequence using "
"the evaluation time"
msgstr ""
"  ﻢﻴﻴﻘﺘﻟﺍ ﺖﻗﻭ ﻝﺎﻤﻌﺘﺳﺎﺑ ﻞﺴﻠﺴﺘﻛ ﻝﺎﻜﺷﻷ﻿ﺍ ﺮﺒﻋ ﺽﺮﻋﺍ ﻭﺃ ،ﺔﻴﺒﺴﻧ ﻞﻜﺸﻟﺍ ﺢﻴﺗﺎﻔﻣ ﻞﻌﺟﺇ"

msgid "Interpolation Type U"
msgstr "U ﻉﻮﻧ ﺪﻴﻟﻮﺘﻟﺍ"

msgid "Catmull-Rom"
msgstr "Catmull-Rom"

msgid "BSpline"
msgstr "ﻲﺑ-ﻰﻨﺤﻨﻣ"

msgid "Interpolation Type V"
msgstr "V ﻉﻮﻧ ﺪﻴﻟﻮﺘﻟﺍ"

msgid "Interpolation Type W"
msgstr "W ﻉﻮﻧ ﺪﻴﻟﻮﺘﻟﺍ"

msgid "Points of the lattice"
msgstr "ﻢﻜﺤﺘﻟﺍ ﺔﻜﺒﺸﻟﺍ ﻁﺎﻘﻧ"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:62
msgid "U"
msgstr "U"

msgid "Vertex group to apply the influence of the lattice"
msgstr "ﻢﻜﺤﺘﻟﺍ ﺔﻜﺒﺷ ﺮﻴﺛﺄﺘﻟ ﺔﻘﺒﻄﻤﻟﺍ ﻂﻘﻨﻟﺍ ﺔﻋﻮﻤﺠﻣ"

msgid "External .blend file from which data is linked"
msgstr "ﺔﻄﺒﺗﺮﻣ ﺕﺎﻧﺎﻴﺒﻟﺍ ﻪﻨﻣ ﻱﺬﻟﺍ blend. ﻒﻠﻣ"

msgid "Path to the library .blend file"
msgstr "blend. ﻒﻠﻣ ﺔﺒﺘﻜﻤﻟ ﺭﺎﺴﻤﻟﺍ"

msgid "Light color"
msgstr "ءﻮﻀﻟﺍ ﻥﻮﻟ"

msgid "Omnidirectional point light source"
msgstr "ﻩﺎﺠﺗﻹ﻿ﺍ ﻲﻋﺎﻌﺷ ءﻮﺿ ﺔﻄﻘﻧ ﺭﺪﺼﻣ"

msgid "Constant direction parallel ray light source"
msgstr "ﺔﻳﺯﺍﻮﻣ ﺔﻌﺷﺃ ﻊﻣ ﺖﺑﺎﺛ ﻩﺎﺠﺗﺎﺑ ءﻮﺿ ﺭﺪﺼﻣ"

msgid "Directional cone light source"
msgstr "ﻲﻃﻭﺮﺨﻣ ﻪﺠﺘﻣ ءﻮﺿ ﺭﺪﺼﻣ"

msgid "Directional area light source"
msgstr "ﻪﺠﺘﻣ ﺔﻘﻄﻨﻣ ءﻮﺿ ﺭﺪﺼﻣ"

msgid "Shadow Buffer Clip Start"
msgstr "ﺔﻜﺒﺸﻟﺍ ﻞﻇ ﻢﻴﻠﻘﺗ ﺔﻳﺍﺪﺑ"

msgid "Shadow map clip start, below which objects will not generate shadows"
msgstr "ﻝﻼ﻿ﻇ ﺎﻬﻠﺒﻗ ﺪﻟﻮﺘﻳ ﻦﻟ ﻲﺘﻟﺍ ﻭ ,ﻞﻈﻟﺍ ﺔﻄﻳﺮﺧ ﻢﻴﻠﻘﺗ ﺔﻳﺍﺪﺑ"

msgid "Shadow Soft Size"
msgstr "ﻞﻈﻠﻟ ﻢﻴﻌﻨﺘﻟﺍ ﻢﺠﺣ"

msgid "Light size for ray shadow sampling (Raytraced shadows)"
msgstr "(ﺎﻴﻋﺎﻌﺷ ﺔﻘﺣﻼ﻿ﻣ ﻝﻼ﻿ﻇ) ﻉﺎﻌﺸﻟﺍ ﻞﻇ ﺔﻨﻳﺎﻌﻤﻟ ءﻮﻀﻟﺍ ﻢﺠﺣ"

msgid "Show Cone"
msgstr "ﻁﻭﺮﺨﻤﻟﺍ ﺮﻬﻇﺃ"

msgid "Spot Blend"
msgstr "ﺔﻌﻘﺒﻟﺍ ﺝﺎﻣﺪﻧﺍ"

msgid "The softness of the spotlight edge"
msgstr "ءﻮﻀﻟﺍ ﺔﻌﻘﺑ ﺔﻓﺎﺣ ﺔﻣﻮﻌﻧ"

msgid "Spot Size"
msgstr "ﺔﻌﻘﺒﻟﺍ ﻢﺠﺣ"

msgid "Angle of the spotlight beam"
msgstr "ﺔﻌﻘﺒﻟﺍ ءﻮﺿ ﻉﺎﻌﺷ ﺔﻳﻭﺍﺯ"

msgid "Cast a square spot light shape"
msgstr "ﻊﺑﺮﻣ ﺔﻌﻘﺑ ءﻮﺿ ﻞﻜﺷ ﻖﻟﺍ"

msgid "Resolution X"
msgstr "ﻲﻘﻓﺃ ﺪﻌﺑ"

msgid "Resolution Y"
msgstr "ﻱﺩﻮﻤﻋ ﺪﻌﺑ"

msgid "Active Shape Index"
msgstr "ﻝﺎﻌﻔﻟﺍ ﻞﻜﺸﻟﺍ ﻞﻴﻟﺩ"

msgid "Index of active layer in list of all mask's layers"
msgstr "ﻉﺎﻨﻘﻟﺍ ﺕﺎﻘﺒﻃ ﺔﻤﺋﺎﻗ ﻲﻓ ﺔﻟﺎﻌﻔﻟﺍ ﺔﻘﺒﻄﻟﺍ ﻞﻴﻟﺩ"

msgid "Final frame of the mask (used for sequencer)"
msgstr "(ﻂﺋﺍﺮﺸﻟﺍ ﺭﺮﺤﻤﻟ ﻡﺪﺨﺘﺴﻳ) ﻉﺎﻨﻘﻠﻟ ﺭﺎﻃﺍ ﺮﺧﺍ"

msgid "First frame of the mask (used for sequencer)"
msgstr "(ﻂﺋﺍﺮﺸﻟﺍ ﺭﺮﺤﻤﻟ ﻡﺪﺨﺘﺴﻳ) ﻉﺎﻨﻘﻠﻟ ﺭﺎﻃﺍ ﻝﻭﺍ"

msgid "Collection of layers which defines this mask"
msgstr "ﻉﺎﻨﻘﻟﺍ ﺍﺬﻫ ﻑﺮّﻌﺗ ﻲﺘﻟﺍ ﺕﺎﻘﺒﻄﻟﺍ ﺔﻋﻮﻤﺠﻣ"

msgid "Render polygon transparent, depending on alpha channel of the texture"
msgstr "ﺞﻴﺴﻨﻠﻟ ﺎﻔﻟﺍ ﺓﺎﻨﻗ ﻰﻠﻋ ﺩﺎﻤﺘﻋﻹ﻿ﺎﺑ ,ﺢﻄﺴﻟﺍ ﺔﻴﻓﺎﻔﺷ ﺮﻴّﺻ"

msgid "Cycles Material Settings"
msgstr "ﺰﻠﻜﻳﺎﺴﻟ ﺔﻣﺎﺨﻟﺍ ﺕﺍﺩﺍﺪﻋﺇ"

msgid "Cycles material settings"
msgstr "ﺰﻠﻜﻳﺎﺴﻟ ﺔﻣﺎﺨﻟﺍ ﺕﺍﺩﺍﺪﻋﺇ"

msgid "Diffuse Color"
msgstr "ﺭﺎﺸﺘﻧﻻ﻿ﺍ ﻥﻮﻟ"

msgid "Diffuse color of the material"
msgstr "ﺔﻣﺎﺨﻟﺍ ﺮﺸﻧ ﻥﻮﻟ"

msgid "Displacement Method"
msgstr "ﻖﺜﺒﻟﺍ ﺔﻘﻳﺮﻃ"

msgid "Grease Pencil Settings"
msgstr "ﺕﺎﻈﺣﻼ﻿ﻤﻟﺍ ﻢﻠﻗ ﺕﺍﺩﺍﺪﻋﺇ"

msgid "Line color used for Freestyle line rendering"
msgstr "ﻞﻳﺎﺘﺴﻳﺮﻓ ﻂﺧ ﺮﻴﻴﺼﺘﻟ ﻡﺪﺨﺘﺴﻤﻟﺍ ﻂﺨﻟﺍ ﻥﻮﻟ"

msgid "Line Priority"
msgstr "ﻂﺨﻟﺍ ﺔﻳﻮﻟﻭﺃ"

msgid "Amount of mirror reflection for raytrace"
msgstr "ﻉﺎﻌﺸﻟﺍ ﺺﺤﻔﻟ ﺔﻣﺎﺘﻟﺍ ﺱﺎﻜﻌﻧﻹ﻿ﺍ ﺔﻴﻤﻛ"

msgid "Node tree for node based materials"
msgstr "ﺪﻘﻋ ﻰﻠﻋ ﺔﻤﺋﺎﻘﻟﺍ ﺕﺎﻣﺎﺨﻠﻟ ﺓﺪﻘﻌﻟﺍ ﺓﺮﺠﺷ"

msgid "Active Paint Texture Index"
msgstr "ﻝﺎﻌّﻔﻟﺍ ﻢﺳﺮﻟﺍ ﺞﻴﺴﻧ ﻞﻴﻟﺩ"

msgid "Index of active texture paint slot"
msgstr "ﻝﺎﻌّﻔﻟﺍ ﻢﺳﺮﻟﺍ ﺞﻴﺴﻧ ﺔﺤﺘﻓ ﻞﻴﻟﺩ"

msgid "Clone Paint Texture Index"
msgstr "ﺞﻴﺴﻨﻟﺍ ﻢﺳﺭ ﺦﺴﻧ ﻞﻴﻟﺩ"

msgid "Index of clone texture paint slot"
msgstr "ﺦﺴﻨﻟﺍ ﻢﺳﺭ ﺞﻴﺴﻧ ﺔﺤﺘﻓ ﻞﻴﻟﺩ"

msgid "Type of preview render"
msgstr "ﺔﻨﻳﺎﻌﻤﻟﺍ ﺮﻴﻴﺼﺗ ﻉﻮﻧ"

msgid "Flat XY plane"
msgstr "ﻂﻴﺴﺑ XY ﺢﻄﺴﻣ"

msgid "Hair strands"
msgstr "ﺮﻌﺸﻟﺍ ﻝﺎﺒﺣ"

msgid "Cloth"
msgstr "ﺵﺎﻤﻗ"

msgid "Specular Color"
msgstr "ﻥﺎﻌﻤﻠﻟﺍ ﻥﻮﻟ"

msgid "Specular color of the material"
msgstr "ﺔﻣﺎﺨﻠﻟ ﻖﻳﺮﺒﻟﺍ ﻥﻮﻟ"

msgid "How intense (bright) the specular reflection is"
msgstr "ﻖﻳﺮﺒﻟﺍ ﺱﺎﻜﻌﻧﺍ (ﻉﻮﻄﺳ) ﺓﺪّﺷ ﻥﻮﻜﺗ ﻢﻛ"

msgid "Texture Slot Images"
msgstr "ﺞﻴﺴﻨﻟﺍ ﺔﺤﺘﻓ ﺭﻮﺻ"

msgid "Texture images used for texture painting"
msgstr "ﺞﻴﺴﻨﻟﺍ ﻢﺳﺮﻟ ﺔﻣﺪﺨﺘﺴﻤﻟﺍ ﺞﻴﺴﻨﻟﺍ ﺭﻮﺻ"

msgid "Texture Slots"
msgstr "ﺞﻴﺴﻨﻟﺍ ﺕﺎﺤﺘﻓ"

msgid "Backface Culling"
msgstr "ﻲﻔﻠﺨﻟﺍ ﻪﺟﻮﻟﺍ ﺔﻴﻄﻐﺗ"

msgid "Use shader nodes to render the material"
msgstr "ﺔﻣﺎﺨﻟﺍ ﺮﻴﻴﺼﺘﻠﻟ ﻞﻠﻈﻤﻟﺍ ﺪﻘﻋ ﻡﺪﺨﺘﺳﺍ"

msgid "Transparent Shadows"
msgstr "ﺔﻓﺎﻔﺷ ﻝﻼ﻿ﻇ"

msgid "Edges of the mesh"
msgstr "ﻢﺴﺠﻤﻟﺍ ﻑﺍﻮﺣ"

msgid "Has Custom Normals"
msgstr "ﺔﺼﺼﺨﻣ ﻢﻇﺍﻮﻧ ﻪﻳﺪﻟ"

msgid "True if there are custom split normals data in this mesh"
msgstr "ﻢﺴﺠﻤﻟﺍ ﺍﺬﻫ ﻲﻓ ﺔﺼﺼﺨﻣ ﻞﺼﻓ ﻢﻇﺍﻮﻧ ﺕﺎﻧﺎﻴﺑ ﺪﺟﻭ ﺍﺫﺍ ﺢﻴﺤﺻ"

msgid "Loops"
msgstr "ﺕﻼ﻿ﺴﻠﺴﺗ"

msgid "Polygons of the mesh"
msgstr "ﻢﺴﺠﻤﻟﺍ ﻪﺟﻭﺍ"

msgid "Skin Vertices"
msgstr "ﺓﺮﺸﻘﻟﺍ ﻂﻘﻧ"

msgid "All skin vertices"
msgstr "ﺓﺮﺸﻘﻟﺍ ﻂﻘﻧ ﻞﻛ"

msgid "Texture Space Mesh"
msgstr "ﺞﻴﺴﻨﻟﺍ ﻝﺎﺠﻣ ﻢﺴﺠﻣ"

msgid "Derive texture coordinates from another mesh"
msgstr "ﺮﺧﺍ ﻢﺴﺠﻣ ﻦﻣ ﺞﻴﺴﻨﻟﺍ ﺕﺎﻴﺛﺍﺪﺣﺍ ﺪﻟﻭ"

msgid "Texture space location"
msgstr "ﺞﻴﺴﻨﻟﺍ ﻝﺎﺠﻣ ﻊﻗﻮﻣ"

msgid "Texture space size"
msgstr "ﺞﻴﺴﻨﻟﺍ ﻝﺎﺠﻣ ﻢﺠﺣ"

msgid "Texture Mesh"
msgstr "ﺞﻴﺴﻨﻟﺍ ﻢﺴﺠﻣ"

msgid "Use another mesh for texture indices (vertex indices must be aligned)"
msgstr "(ﻂﻘﻨﻟﺍ ﻞﺋﻻ﻿ﺩ ﻯﺫﺎﺤﺗ ﻥﺍ ﺐﺠﻳ) ﺞﻴﺴﻨﻟﺍ ﻞﺋﻻ﻿ﺪﻟ ﺮﺧﺁ ﻢﺴﺠﻣ ﻡﺪﺨﺘﺳﺍ"

msgid "Selected Edge Total"
msgstr "ﺓﺭﺎﺘﺨﻤﻟﺍ ﻑﺍﻮﺤﻟﺍ ﻉﻮﻤﺠﻣ"

msgid "Selected edge count in editmode"
msgstr "ﺮﻳﺮﺤﺘﻟﺍ ﻊﺿﻭ ﻲﻓ ﺓﺭﺎﺘﺨﻤﻟﺍ ﻑﺍﻮﺤﻟﺍ ﺩﺪﻋ"

msgid "Selected Face Total"
msgstr "ﺓﺭﺎﺘﺨﻤﻟﺍ ﻪﺟﻭﻷ﻿ﺍ ﻉﻮﻤﺠﻣ"

msgid "Selected face count in editmode"
msgstr "ﺮﻳﺮﺤﺘﻟﺍ ﻊﺿﻭ ﻲﻓ ﺓﺭﺎﺘﺨﻤﻟﺍ ﻪﺟﻭﻷ﻿ﺍ ﺩﺪﻋ"

msgid "Selected vertex count in editmode"
msgstr "ﺮﻳﺮﺤﺘﻟﺍ ﻊﺿﻭ ﻲﻓ ﺓﺭﺎﺘﺨﻤﻟﺍ ﻂﻘﻨﻟﺍ ﺩﺪﻋ"

msgid "Topology Mirror"
msgstr "ﺔﻴﻠﻜﻴﻫ ﺔﻠﺛﺎﻤﻣ"

msgid ""
"Use topology based mirroring (for when both sides of mesh have matching, "
"unique topology)"
msgstr ""
"(ﺓﺪﻳﺮﻓ ﺔﻴﻠﻜﻴﻫ ,ﻖﺑﺎﻄﺗ ﻢﺴﺠﻤﻟﺍ ﻲﺒﻧﺎﺠﻟ ﻥﻮﻜﻳ ﺎﻣﺪﻨﻋ) ﺔﻴﻠﻜﻴﻬﻟﺍ ﻰﻠﻋ ﺪﻤﺘﻌﻣ ﻞﺛﺎﻤﺗ "
"ﻡﺪﺨﺘﺳﺍ"

msgid "Mirror Vertex Groups"
msgstr "ﻂﻘﻨﻟﺍ ﺕﺎﻋﻮﻤﺠﻣ ﻞﺋﺎﻣ"

msgid "Paint Mask"
msgstr "ﻢﺳﺮﻟﺍ ﻲﻓﺎﺧ"

msgid "Face selection masking for painting"
msgstr "ﻢﺳﺮﻠﻟ ﻪﺟﻮﻟﺍ ﺭﺎﻴﺘﺧﺍ ﺐﺠﺣ"

msgid "Vertex Selection"
msgstr "ﻂﻘﻨﻟﺍ ﺭﺎﻴﺘﺧﺍ"

msgid "UV loop layer to be used as cloning source"
msgstr "ﺦﺴﻨﻠﻟ ﺭﺪﺼﻤﻛ ﻡﺪﺨﺘﺴﻤﻟﺍ UV ﻞﺴﻠﺴﺗ ﺔﻘﺒﻃ"

msgid "Clone UV loop layer index"
msgstr "UV ـﻟﺍ ﻞﺴﻠﺴﺗ ﺔﻘﺒﻃ ﻞﻴﻟﺩ ﺦﺴﻧﺍ"

msgid "UV loop layer to mask the painted area"
msgstr "ﺔﻧﻮﻠﻤﻟﺍ ﺔﻘﻄﻨﻤﻠﻟ ﺔﺒﺟﺎﺤﻟﺍ UV ﻞﺴﻠﺴﺗ ﺔﻘﺒﻃ"

msgid "Mask UV loop layer index"
msgstr "UV ـﻟﺍ ﻉﺎﻨﻗ ﻞﺴﻠﺴﺗ ﺔﻘﺒﻃ ﻞﻴﻟﺩ"

msgid "UV Loop Layers"
msgstr "UV ﻞﺴﻠﺴﺗ ﺕﺎﻘﺒﻃ"

msgid "All UV loop layers"
msgstr "UV ـﻟﺍ ﻞﺴﻠﺴﺗ ﺕﺎﻘﺒﻃ ﻞﻛ"

msgid "Vertex Colors"
msgstr "ﻂﻘﻨﻟﺍ ﻥﺍﻮﻟﺃ"

msgid "Vertices of the mesh"
msgstr "ﻢﺴﺠﻤﻟﺍ ﻁﺎﻘﻧ"

msgid "Render Size"
msgstr "ﺮﻴﻴﺼﺘﻟﺍ ﻢﺠﺣ"

msgid "Polygonization resolution in rendering"
msgstr "ﺮﻴﻴﺼﺘﻟﺍ ﺪﻨﻋ ﻊﻴﻠﻀﺘﻟﺍ ﺔﻗﺩ"

msgid "Polygonization resolution in the 3D viewport"
msgstr "ﻲﺛﻼ﻿ﺜﻟﺍ ﺬﻔﻨﻣ ﻲﻓ ﻊﻴﻠﻀﺘﻟﺍ ﺔﻗﺩ"

msgid "Metaball edit update behavior"
msgstr "ﻞﻋﺎﻔﺘﻟﺍ ﺓﺮﻜﻟ ﺮﻳﺮﺤﺘﻟﺍ ﺚﻳﺪﺤﺗ ﻙﻮﻠﺳ"

msgid "While editing, update metaball always"
msgstr "ﻞﻋﺎﻔﺘﻟﺍ ﺓﺮﻛ ﺎﻤﺋﺍﺩ ﺙﺪّﺣ ,ﺮﻳﺮﺤﺘﻟﺍ ﺪﻨﻋ"

msgid "While editing, update metaball in half resolution"
msgstr "ﺔﻗﺪﻟﺍ ﻒﺼﻨﺑ ﺔﻠﻋﺎﻔﺘﻤﻟﺍ ﺓﺮﻜﻟﺍ ﺙﺪﺣ ،ﺮﻳﺮﺤﺘﻟﺍ ﻝﻼ﻿ﺧ"

msgid "While editing, update metaball without polygonization"
msgstr "ﻊﻴﻠﻀﺗ ﻥﻭﺪﺑ ﻞﻋﺎﻔﺘﻟﺍ ﺓﺮﻛ ﺙﺪّﺣ ,ﺮﻳﺮﺤﺘﻟﺍ ءﺎﻨﺛﺃ"

msgid "While editing, don't update metaball at all"
msgstr "ﻕﻼ﻿ﻃﻹ﻿ﺍ ﻰﻠﻋ ﻞﻋﺎﻔﺘﻟﺍ ﺓﺮﻛ ﺙﺪّﺤﺗ ﻻ﻿ ,ﺮﻳﺮﺤﺘﻟﺍ ءﺎﻨﺛﺃ"

msgid "Display Aspect for this clip, does not affect rendering"
msgstr "ﺮﻴﻴﺼﺘﻟﺍ ﻰﻠﻋ ﺮﺛﺆﻳ ﻻ﻿ ,ﺔﺻﺎﺼﻘﻟﺍ ﻩﺬﻬﻟ ﺐﺳﺎﻨﺘﻟﺍ ﺽﺮﻋﺇ"

msgid "Filename of the movie or sequence file"
msgstr "ﻞﺴﻠﺴﺘﻟﺍ ﻒﻠﻣ ﻭﺃ ﻢﻠﻔﻟﺍ ﻢﺳﺍ"

msgid "Detected duration of movie clip in frames"
msgstr "ﺮﻃﻷ﻿ﺎﺑ ﻢﻠﻔﻟﺍ ﺔﺻﺎﻘﻟ ﺔﻔﺸﺘﻜﻤﻟﺍ ﺓﺪﻤﻟﺍ"

msgid ""
"Global scene frame number at which this movie starts playing (affects all "
"data associated with a clip)"
msgstr ""
"(ﺔﺻﺎﺼﻘﻟﺎﺑ ﺔﻘﻠّﻌﺘﻤﻟﺍ ﺕﺎﻧﺎﻴﺒﻟﺍ ﻞﻛ ﻰﻠﻋ ﺮﺛﺆﻳ) ﺽﺮﻌﻟﺎﺑ ﻢﻠﻔﻟﺍ ﺍﺬﻫ ﺃﺪﺒﻳ ﻩﺪﻨﻋ ﻱﺬﻟﺍ ﻭ "
"ﻲﻤﻟﺎﻌﻟﺍ ﺪﻬﺸﻤﻟﺍ ﺭﺎﻃﺇ ﻢﻗﺭ"

msgid "Where the clip comes from"
msgstr "ﺔﺻﺎﺼﻘﻟﺍ ﻲﺗﺄﺗ ﻦﻳﺃ ﻦﻣ"

msgid "Movie File"
msgstr "ﻢﻠﻔﻟﺍ ﻒﻠﻣ"

msgid "Use Proxy / Timecode"
msgstr "ﻦﻣﺯ ﺓﺮﻔﻴﺷ / ﺏﻭﺪﻨﻣ ﻡﺪﺨﺘﺳﺍ"

msgid "Use a preview proxy and/or timecode index for this clip"
msgstr "ﺔﺻﺎﺼﻘﻟﺍ ﻩﺬﻬﻟ ﻦﻣﺯ ﺓﺮﻔﻴﺷ ﻞﻴﻟﺩ ﻭﺃ/ﻭ ﺺﺨﻠﻣ ﺏﻭﺪﻨﻣ ﻡﺪﺨﺘﺳﺍ"

msgid "Proxy Custom Directory"
msgstr "ﺺﺼﺨﻤﻟﺍ ﺏﻭﺪﻨﻤﻟﺍ ﺭﺎﺴﻣ"

msgid "Create proxy images in a custom directory (default is movie location)"
msgstr "(ﺎﻴﺿﺍﺮﺘﻓﺍ ﻢﻠﻔﻟﺍ ﻊﻗﻮﻣ) ﺺﺼﺨﻣ ﺭﺎﺴﻣ ﻲﻓ ﺔﺑﻭﺪﻨﻣ ﺭﻮﺻ ﺊﺸﻧﺍ"

msgid ""
"Node tree consisting of linked nodes used for shading, textures and "
"compositing"
msgstr ""
"ﺐﻴﻛﺮﺘﻟﺍ ﻭ ,ﺔﺠﺴﻧﻷ﻿ﺍ ,ﻞﻴﻠﻈﺘﻠﻟ ﺔﻣﺪﺨﺘﺴﻤﻟﺍ ﻭ ﺔﻄﺒﺗﺮﻤﻟﺍ ﺪﻘﻌﻟﺍ ﻦﻣ ﺔﻧﻮﻜﻤﻟﺍ ﺓﺪﻘﻌﻟﺍ ﺓﺮﺠﺷ"

msgid "The node tree label"
msgstr "ﺓﺪﻘﻌﻟﺍ ﺓﺮﺠﺷ ﻖﺼﻠﻣ"

msgid "Matte"
msgstr "ﻲﻔﻄﻣ"

msgid "Grease Pencil Data"
msgstr "ﺕﺎﻈﺣﻼ﻿ﻣ ﻢﻠﻗ ﺕﺎﻧﺎﻴﺑ"

msgid ""
"Node Tree type (deprecated, bl_idname is the actual node tree type "
"identifier)"
msgstr "(ﺓﺪﻘﻌﻟﺍ ﺓﺮﺠﺷ ﻉﻮﻨﻟ ﻲﻘﻴﻘﺤﻟﺍ ﻑﺮّﻌﻤﻟﺍ ﻮﻫ bl_idname ,ﻲﻐﻠﻣ) ﺓﺪﻘﻌﻟﺍ ﺓﺮﺠﺷ ﻉﻮﻧ"

msgid "Shader nodes"
msgstr "ﻞﻠﻈﻤﻟﺍ ﺪﻘﻋ"

msgid "Texture nodes"
msgstr "ﺞﻴﺴﻨﻟﺍ ﺪﻘﻋ"

msgid "Compositing nodes"
msgstr "ﺐﻴﻛﺮﺘﻟﺍ ﺪﻘﻋ"

msgid "Compositor Node Tree"
msgstr "ﺐﻛﺮﻤﻟﺍ ﺓﺪﻘﻋ ﺓﺮﺠﺷ"

msgid "Node tree consisting of linked nodes used for compositing"
msgstr "ﺐﻴﻛﺮﺘﻠﻟ ﺔﻣﺪﺨﺘﺴﻤﻟﺍ ﺔﻄﺒﺗﺮﻣ ﺪﻘﻋ ﻦﻣ ﺔﻧﻮﻜﻤﻟﺍ ﺓﺪﻘﻌﻟﺍ ﺓﺮﺠﺷ"

msgid "Use boundaries for viewer nodes and composite backdrop"
msgstr "ﺐﻛّﺮﻤﻟﺍ ﺔﻴﻔﻠﺧ ﻭ ﺽﺭﺎﻌﻟﺍ ﺪﻘﻌُﻟ ﺩﻭﺪﺣ ﻡﺪﺨﺘﺳﺍ"

msgid "Sculpt"
msgstr "ﺖﺤﻧ"

msgid "Shader Node Tree"
msgstr "ﻞﻠﻈﻣ ﺓﺪﻘﻋ ﻉﺮﻔﺗ"

msgid "Texture Node Tree"
msgstr "ﺞﻴﺴﻧ ﺓﺪﻘﻋ ﻉﺮﻔﺗ"

msgid "Node tree consisting of linked nodes used for textures"
msgstr "ﺔﺠﺴﻧﻷ﻿ ﺔﻣﺪﺨﺘﺴﻤﻟﺍ ﻭ ﺔﻄﺒﺗﺮﻤﻟﺍ ﺪﻘﻌﻟﺍ ﻦﻣ ﺔﻧﻮﻜﻤﻟﺍ ﺓﺪﻘﻌﻟﺍ ﺓﺮﺠﺷ"

msgid "Active Material"
msgstr "ﺔﻟﺎﻌﻔﻟﺍ ﺔﻣﺎﺨﻟﺍ"

msgid "Active material being displayed"
msgstr "ﺔﺿﻭﺮﻌﻤﻟﺍ ﺔﻟﺎﻌّﻔﻟﺍ ﺔﻣﺎﺨﻟﺍ"

msgid "Active Material Index"
msgstr "ﺔﻟﺎﻌﻔﻟﺍ ﺔﻣﺎﺨﻟﺍ ﻞﻴﻟﺩ"

msgid "Index of active material slot"
msgstr "ﺔﻟﺎﻌﻔﻟﺍ ﺔﻣﺎﺨﻟﺍ ﺬﻔﻨﻤﻟﺍ ﻞﻴﻟﺩ"

msgid "Active Shape Key"
msgstr "ﻝﺎﻌﻔﻟﺍ ﻞﻜﺸﻟﺍ ﺡﺎﺘﻔﻣ"

msgid "Current shape key"
msgstr "ﻲﻟﺎﺤﻟﺍ ﻞﻜﺸﻟﺍ ﺡﺎﺘﻔﻣ"

msgid "Active Shape Key Index"
msgstr "ﻝﺎﻌﻔﻟﺍ ﻞﻜﺸﻟﺍ ﺡﺎﺘﻔﻣ ﻞﻴﻟﺩ"

msgid "Current shape key index"
msgstr "ﻲﻟﺎﺤﻟﺍ ﻞﻜﺸﻟﺍ ﺡﺎﺘﻔﻣ ﺮﺷﺆﻣ"

msgid ""
"Object's bounding box in object-space coordinates, all values are -1.0 when "
"not available"
msgstr ""
"ﺔﺣﺎﺘﻣ ﻥﻮﻜﺗ ﻻ﻿ ﺎﻣﺪﻨﻋ 0 ﻭ ,1- ﻥﻮﻜﺗ ﻢﻴﻘﻟﺍ ﻞﻛ ,ﻦﺋﺎﻜﻟﺍ ءﺎﻀﻓ ﺕﺎﻴﺛﺍﺪﺣﺇ ﻲﻓ ﻦﺋﺎﻜﻟﺍ "
"ﺩﻭﺪﺣ ﻕﻭﺪﻨﺻ"

msgid "Settings for using the object as a collider in physics simulation"
msgstr "ﺔﻴﺋﺎﻳﺮﻔﻟﺍ ﺓﺎﻛﺎﺤﻤﻟﺍ ﻲﻓ ﻡﺪﺼﻤﻛ ﻦﺋﺎﻜﻟﺍ ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﺍ ﺕﺍﺩﺍﺪﻋﺇ"

msgid "Constraints affecting the transformation of the object"
msgstr "ﻦﺋﺎﻜﻟﺍ ﺕﻻ﻿ﻮﺤﺗ ﻰﻠﻋ ﺓﺮﺛﺆﻤﻟﺍ ﺩﻮﻴﻘﻟﺍ"

msgid "Cycles Object Settings"
msgstr "ﺰﻠﻜﻳﺎﺴﻟ ﻦﺋﺎﻜﻟﺍ ﺕﺍﺩﺍﺪﻋﺇ"

msgid "Cycles object settings"
msgstr "ﺰﻠﻜﻳﺎﺴﻟ ﻦﺋﺎﻜﻟﺍ ﺕﺍﺩﺍﺪﻋﺇ"

msgid "Object data"
msgstr "ﻦﺋﺎﻜﻟﺍ ﺕﺎﻧﺎﻴﺑ"

msgid "Delta Location"
msgstr "ﻕﺭﺎﻔﻟﺍ ﻊﻗﻮﻤﻟﺍ"

msgid "Extra translation added to the location of the object"
msgstr "ﻦﺋﺎﻜﻟﺍ ﻊﻗﻮﻤﻟ ﺔﻓﺎﻀﻤﻟﺍ ﺔﻴﻓﺎﺿﻻ﻿ﺍ ﺔﺣﺍﺯﻹ﻿ﺍ"

msgid "Delta Rotation (Euler)"
msgstr "(ﻲﺛﻼ﻿ﺛ) ﻕﺭﺎﻔﻟﺍ ﻥﺍﺭﻭﺪﻟﺍ"

msgid ""
"Extra rotation added to the rotation of the object (when using Euler "
"rotations)"
msgstr "(ﺮﻟﻮﻳ ﻥﺍﺭﻭﺩ ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﺍ ﺪﻨﻋ) ﻦﺋﺎﻜﻟﺍ ﻥﺍﺭﻭﺪﻟ ﻑﺎﻀﻤﻟﺍ ﻭ ﻲﻓﺎﺿﻻ﻿ﺍ ﻥﺍﺭﻭﺪﻟﺍ"

msgid "Delta Rotation (Quaternion)"
msgstr "(ﻲﻋﺎﺑﺮﻠﻟ) ﻥﺍﺭﻭﺪﻟﺍ ﻕﺮﻓ"

msgid ""
"Extra rotation added to the rotation of the object (when using Quaternion "
"rotations)"
msgstr "(ﻲﻋﺎﺑﺭ ﻥﺍﺭﻭﺩ ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﺍ ﺪﻨﻋ) ﻦﺋﺎﻜﻟﺍ ﻥﺍﺭﻭﺪﻟ ﻑﺎﻀﻤﻟﺍ ﻭ ﻲﻓﺎﺿﻻ﻿ﺍ ﻥﺍﺭﻭﺪﻟﺍ"

msgid "Delta Scale"
msgstr "ﻕﺭﺎﻔﻟﺍ ﻢﺠﺤﻟﺍ"

msgid "Extra scaling added to the scale of the object"
msgstr "ﻦﺋﺎﻜﻟﺍ ﻢﺠﺤﻟ ﻑﺎﻀﻤﻟﺍ ﻭ ﻲﻓﺎﺿﻻ﻿ﺍ ﻢﻴﺠﺤﺘﻟﺍ"

msgid "Object boundary display type"
msgstr "ﻦﺋﺎﻜﻟﺍ ﺪﺣ ﺭﺎﻬﻇﺍ ﻉﻮﻧ"

msgid "Textured"
msgstr "ﺞﺴّﻨﻣ"

msgid "Empty Display Size"
msgstr "ﻲﻤﻫﻮﻟﺍ ﺭﺎﻬﻇﺍ ﻢﺠﺣ"

msgid "Size of display for empties in the viewport"
msgstr "ﺽﺮﻌﻟﺍ ﺬﻔﻨﻣ ﻲﻓ ﺕﺎﻴﻤﻫﻮﻟﺍ ﺽﺮﻋ ﻢﺠﺣ"

msgid "Empty Display Type"
msgstr "ﻲﻤﻫﻮﻟﺍ ﺭﺎﻬﻇﺍ ﻉﻮﻧ"

msgid "Viewport display style for empties"
msgstr "ﺬﻔﻨﻤﻟﺍ ﻲﻓ ﺕﺎﻴﻤﻫﻮﻠﻟ ﺽﺮﻌﻟﺍ ﺏﻮﻠﺳﺍ"

msgid "Plain Axes"
msgstr "ﺔﻄﻴﺴﺒﻟﺍ ﺭﻭﺎﺤﻤﻟﺍ"

msgid "Single Arrow"
msgstr "ﺩﺮﻔﻣ ﻢﻬﺳ"

msgid "Origin Offset"
msgstr "ﻞﺻﻻ﻿ﺍ ﻦﻋ ﺔﺣﺍﺯﻹ﻿ﺍ"

msgid "Origin offset distance"
msgstr "ﻞﺻﻻ﻿ﺍ ﻦﻋ ﺔﺣﺍﺯﻹ﻿ﺍ ﺔﻓﺎﺴﻣ"

msgid "Settings for using the object as a field in physics simulation"
msgstr "ﺔﻴﺋﺎﻳﺰﻴﻔﻟﺍ ﺓﺎﻛﺎﺤﻤﻟﺍ ﻲﻓ ﻞﻘﺤﻛ ﻦﺋﺎﻜﻟﺍ ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﻻ﻿ ﺕﺍﺩﺍﺪﻋﺇ"

msgid "Holdout"
msgstr "ءﺎﻘﺑﺇ"

msgid "Location of the object"
msgstr "ﻦﺋﺎﻜﻟﺍ ﻊﻗﻮﻣ"

msgid "Lock Location"
msgstr "ﻊﻗﻮﻤﻟﺍ ﻞﻔﻗ"

msgid "Lock Rotation"
msgstr "ﻥﺍﺭﻭﺩ ﻞﻔﻗ"

msgid "Lock Rotation (4D Angle)"
msgstr "(ﺩﺎﻌﺑﺃ 4 ﺔﻳﻭﺍﺯ) ﻥﺍﺭﻭﺪﻟﺍ ﻞﻔﻗ"

msgid "Lock Rotations (4D)"
msgstr "(ﺩﺎﻌﺑﺃ 4) ﻥﺍﺭﻭﺪﻟﺍ ﻞﻔﻗ"

msgid ""
"Lock editing of four component rotations by components (instead of as Eulers)"
msgstr "(ﺯﺮﻟﻮﻳ ﺽﻮﻋ) ﺮﺻﺎﻨﻌﻟﺎﺑ ﺮﺻﺎﻨﻋ ﻊﺑﺭﺃ ﺕﺍﺮﻳﻭﺪﺗ ﻞﻳﺪﻌﺗ ﻞﻔﻗ"

msgid "Lock Scale"
msgstr "ﻢﻴﺠﺤﺘﻟﺍ ﻞﻔﻗ"

msgid "Material Slots"
msgstr "ﺔﻣﺎﺨﻟﺍ ﺕﺎﺤﺘﻓ"

msgid "Material slots in the object"
msgstr "ﻦﺋﺎﻜﻟﺍ ﻲﻓ ﺔﻣﺎﺨﻟﺍ ﺕﺎﺤﺘﻓ"

msgid "Input Matrix"
msgstr "ﻝﺎﺧﺩﺇ ﺔﻓﻮﻔﺼﻣ"

msgid ""
"Matrix access to location, rotation and scale (including deltas), before "
"constraints and parenting are applied"
msgstr ""
"ﻝﻮﺻﻻ﻿ﺍ ﻭ ﺩﻮﻴﻘﻟﺍ ﻖﺒّﻄﺗ ﻥﺍ ﻞﺒﻗ ,(ﻕﻭﺮﻔﻟﺍ ﺎﻨﻤﻀﺘﻣ) ﻢﺠﺤﻟﺍ ﻭ ﻥﺍﺭﻭﺪﻟﺍ ,ﻊﻗﻮﻤﻠﻟ ﻲﻓﻮﻔﺼﻣ "
"ﻝﻮﺧﺩ"

msgid "Inverse of object's parent matrix at time of parenting"
msgstr "ﻂﺑﺮﻟﺍ ﺪﻨﻋ ﻦﺋﺎﻜﻟﺍ ﻞﺻﺍ ﺔﻓﻮﻔﺼﻣ ﺱﻮﻜﻌﻣ"

msgid "Matrix World"
msgstr "ﺔﻓﻮﻔﺼﻣ ﻢﻟﺎﻋ"

msgid "Worldspace transformation matrix"
msgstr "ءﺎﻀﻔﻟﺍ ﻢﻟﺎﻋ ﺕﻻ﻿ﻮﺤﺗ ﺔﻓﻮﻔﺼﻣ"

msgid "Object interaction mode"
msgstr "ﻦﺋﺎﻜﻟﺍ ﻞﻋﺎﻔﺗ ﻂﻤﻧ"

msgid "Object Mode"
msgstr "ﻦﺋﺎﻜﻟﺍ ﻊﺿﻭ"

msgid "Pose Mode"
msgstr "ﻞﻜﺸﺘﻟﺍ ﻊﺿﻭ"

msgid "Sculpt Mode"
msgstr "ﺖﺤﻨﻟﺍ ﻊﺿﻭ"

msgid "Vertex Paint"
msgstr "ﻂﻘﻨﻟﺍ ﻦﻳﻮﻠﺗ"

msgid "Weight Paint"
msgstr "ﻥﺯﻮﻟﺍ ﻦﻳﻮﻠﺗ"

msgid "Texture Paint"
msgstr "ﺞﺳﺎﻨﻤﻟﺍ ﻦﻳﻮﻠﺗ"

msgid "Particle Edit"
msgstr "ﺊﻳﺰﺠﻟﺍ ﻞﻳﺪﻌﺗ"

msgid "Modifiers affecting the geometric data of the object"
msgstr "ﻦﺋﺎﻜﻠﻟ ﺔﻴﺳﺪﻨﻬﻟﺍ ﺕﺎﻧﺎﻴﺒﻟﺍ ﻰﻠﻋ ﺓﺮﺛﺆﻤﻟﺍ ﺕﺍﺮﻴﻐﻤﻟﺍ"

msgid "Motion Path"
msgstr "ﺔﻛﺮﺤﻟﺍ ﺭﺎﺴﻣ"

msgid "Motion Path for this element"
msgstr "ﺮﺼﻨﻌﻟﺍ ﺍﺬﻬﻟ ﺔﻛﺮﺤﻟﺍ ﺭﺎﺴﻣ"

msgid "Name of parent bone in case of a bone parenting relation"
msgstr "ﺔﻤﻈﻌﻟ ﻉﺮﻔﺗ ﺔﻗﻼ﻿ﻋ ﺔﻟﺎﺣ ﻲﻓ ﻞﺻﻻ﻿ﺍ ﺔﻤﻈﻌﻟﺍ ﻢﺳﺍ"

msgid "Parent Type"
msgstr "ﻞﺻﻻ﻿ﺍ ﻉﻮﻧ"

msgid "Type of parent relation"
msgstr "ﻞﺻﻻ﻿ﺍ ﺔﻗﻼ﻿ﻋ ﻉﻮﻧ"

msgid "The object is parented to an object"
msgstr "ﻦﺋﺎﻜﻟ ﻉﺮﻓ ﻦﺋﺎﻜﻟﺍ"

msgid "The object is parented to a lattice"
msgstr "ﺔﻜﺒﺸﻟ ﻉﺮﻓ ﻦﺋﺎﻜﻟﺍ"

msgid "The object is parented to a vertex"
msgstr "ﺔﻄﻘﻨﻟ ﻉﺮﻓ ﻦﺋﺎﻜﻟﺍ"

msgid "3 Vertices"
msgstr "ﻁﺎﻘﻧ 3"

msgid "The object is parented to a bone"
msgstr "ﺔﻤﻈﻋ ﻰﻟﺇ ﻞﺻّﺆﻣ ﻦﺋﺎﻜﻟﺍ"

msgid "Parent Vertices"
msgstr "ﻞﺻﻻ﻿ﺍ ﻂﻘﻧ"

msgid "Indices of vertices in case of a vertex parenting relation"
msgstr "ﺔﻄﻘﻨﻟ ﻉﺮﻔﺗ ﺔﻗﻼ﻿ﻋ ﺔﻟﺎﺣ ﻲﻓ ﻂﻘﻨﻟﺍ ﺕﺍﺮﺷﺆﻣ"

msgid "Current pose for armatures"
msgstr "ﻞﻛﺎﻴﻬﻠﻟ ﺔﻴﻟﺎﺤﻟﺍ ﺔﻔﻗﻮﻟﺍ"

msgid "Rigid Body Settings"
msgstr "ﺔﻨﻴﻠﻟﺍ ﻡﺎﺴﺟﻷ﻿ﺍ ﺹﺍﻮﺧ"

msgid "Settings for rigid body simulation"
msgstr "ﻦﻴﻠﻟﺍ ﻢﺴﺠﻟﺍ ﺓﺎﻛﺎﺤﻤﻟ ﺕﺍﺩﺍﺪﻋﺇ"

msgid "Rigid Body Constraint"
msgstr "ﺐﻠﺼﻟﺍ ﻢﺴﺠﻟﺍ ﻞﺼﻔﻣ ﺪﻴﻗ"

msgid "Constraint constraining rigid bodies"
msgstr "ﺔﺒﻠﺼﻟﺍ ﻡﺎﺴﺟﻸ﻿ﻟ ﺪﻴﻘﻤﻟﺍ ﺪﻴﻘﻟﺍ"

msgid "Axis-Angle Rotation"
msgstr "ﺭﻮﺤﻣ-ﺔﻳﻭﺍﺯ ﺮﻳﻭﺪﺗ"

msgid "Angle of Rotation for Axis-Angle rotation representation"
msgstr " ﺭﻮﺤﻣ-ﺔﻳﻭﺍﺯ ﺮﻳﻭﺪﺗ ﻞﻴﺜﻤﺘﻟ ﻥﺍﺭﻭﺪﻟﺍ ﺔﻳﻭﺍﺯ"

msgid "Euler Rotation"
msgstr "ﺮﻟﻮﻳ ﺮﻳﻭﺪﺗ"

msgid "Rotation in Eulers"
msgstr "ﺕﺍﺮﻟﻮﻴﻟﺎﺑ ﺮﻳﻭﺪﺘﻟﺍ"

msgid "Quaternion (WXYZ)"
msgstr "(WXYZ) ﻲﻋﺎﺑﺭ"

msgid "No Gimbal Lock"
msgstr "ﻝﺎﺒﻤﻏ ﻞﻔﻗ ﻥﻭﺪﺑ"

msgid "XYZ Rotation Order - prone to Gimbal Lock (default)"
msgstr "(ﺎﻴﺿﺍﺮﺘﻓﺍ) ﻝﺎﺒﻤﻏ ﻞﻔﻘﻟ ﺽﺮّﻌﻣ - XYZ ﻥﺍﺭﻭﺩ ﺐﻴﺗﺮﺗ"

msgid "XZY Rotation Order - prone to Gimbal Lock"
msgstr "(ﺎﻴﺿﺍﺮﺘﻓﺍ) ﻝﺎﺒﻤﻏ ﻞﻔﻘﻟ ﺽﺮّﻌﻣ - XZY ﻥﺍﺭﻭﺩ ﺐﻴﺗﺮﺗ"

msgid "YXZ Rotation Order - prone to Gimbal Lock"
msgstr "ﻝﺎﺒﻤﻏ ﻞﻔﻘﻟ ﺽﺮّﻌﻣ - YXZ ﻥﺍﺭﻭﺩ ﺐﻴﺗﺮﺗ"

msgid "YZX Rotation Order - prone to Gimbal Lock"
msgstr "(ﺎﻴﺿﺍﺮﺘﻓﺍ) ﻝﺎﺒﻤﻏ ﻞﻔﻘﻟ ﺽﺮّﻌﻣ - YZX ﻥﺍﺭﻭﺩ ﺐﻴﺗﺮﺗ"

msgid "ZXY Rotation Order - prone to Gimbal Lock"
msgstr "(ﺎﻴﺿﺍﺮﺘﻓﺍ) ﻝﺎﺒﻤﻏ ﻞﻔﻘﻟ ﺽﺮّﻌﻣ - ZXY ﻥﺍﺭﻭﺩ ﺐﻴﺗﺮﺗ"

msgid "ZYX Rotation Order - prone to Gimbal Lock"
msgstr "(ﺎﻴﺿﺍﺮﺘﻓﺍ) ﻝﺎﺒﻤﻏ ﻞﻔﻘﻟ ﺽﺮّﻌﻣ - ZYX ﻥﺍﺭﻭﺩ ﺐﻴﺗﺮﺗ"

msgid "Axis Angle"
msgstr "ﺭﻮﺤﻤﻟﺍ ﺔﻳﻭﺍﺯ"

msgid ""
"Axis Angle (W+XYZ), defines a rotation around some axis defined by 3D-Vector"
msgstr "ﻲﺛﻼ﻿ﺛ ﺔﻬﺠﺘﻤﺑ ﺩﺪﺤﻣ ﺎﻣ ﺭﻮﺤﻣ ﻝﻮﺣ ﻥﺍﺭﻭﺩ ﺩﺪﺤﻳ ،(W+XYZ) ﺭﻮﺤﻤﻟﺍ ﺔﻳﻭﺍﺯ"

msgid "Quaternion Rotation"
msgstr "ﻲﻋﺎﺑﺭ ﺮﻳﻭﺪﺗ"

msgid "Rotation in Quaternions"
msgstr "ﺕﺎﻴﻋﺎﺑﺮﻟﺎﺑ ﺮﻳﻭﺪﺘﻟﺍ"

msgid "Scaling of the object"
msgstr "ﻦﺋﺎﻜﻟﺍ ﻢﻴﺠﺤﺗ"

msgid "Display all edges for mesh objects"
msgstr "ﺕﺎﻤﺴﺠﻤﻟﺍ ﺕﺎﻨﺋﺎﻜﻟ ﻑﺍﻮﺤﻟﺍ ﻞﻛ ﺮﻬﻇﺍ"

msgid "Display the object's origin and axes"
msgstr "ﻦﺋﺎﻜﻟﺍ ﺭﻭﺎﺤﻣ ﻭ ﺰﻛﺮﻣ ﺽﺮﻋﺇ"

msgid "Display the object's bounds"
msgstr "ﻦﺋﺎﻜﻟﺍ ﺩﻭﺪﺣ ﺽﺮﻋﺍ"

msgid "Display the object's name"
msgstr "ﻦﺋﺎﻜﻟﺍ ﻢﺳﺍ ﺽﺮﻋﺇ"

msgid "Shape Key Lock"
msgstr "ﻞﻜﺸﻟﺍ ﺡﺎﺘﻔﻣ ﻞﻔﻗ"

msgid "Display the object's texture space"
msgstr "ﻦﺋﺎﻜﻟﺍ ﺞﻴﺴﻧ ءﺎﻀﻓ ﺽﺮﻋﺇ"

msgid "Soft Body Settings"
msgstr "ﺔﻨﻴﻠﻟﺍ ﻡﺎﺴﺟﻷ﻿ﺍ ﺹﺍﻮﺧ"

msgid "Settings for soft body simulation"
msgstr "ﻦﻴﻠﻟﺍ ﻢﺴﺠﻟﺍ ﺓﺎﻛﺎﺤﻤﻟ ﺕﺍﺩﺍﺪﻋﺇ"

msgid "Camera Parent Lock"
msgstr "ﺍﺮﻤﻜﻟﺍ ﻞﺻﺃ ﻞﻔﻗ"

msgid "Dynamic Topology Sculpting"
msgstr "ﻞﻜﻴﻬﻣ ﻱﻮﻴﺣ ﺖﺤﻧ"

msgid "Shape Key Edit Mode"
msgstr "ﻞﻜﺸﻟﺍ ﺡﺎﺘﻔﻣ ﺮﻳﺮﺤﺘﻟﺍ ﻊﺿﻭ"

msgid "Vertex Groups"
msgstr "ﻂﻘﻨﻟﺍ ﺕﺎﻋﻮﻤﺠﻣ"

msgid "Vertex groups of the object"
msgstr "ﻦﺋﺎﻜﻟﺍ ﻂﻘﻧ ﺕﺎﻋﻮﻤﺠﻣ"

msgid "Particle Settings"
msgstr "ﺕﺎﺌﻳﺰﺠﻟﺍ ﺕﺍﺩﺍﺪﻋﺇ"

msgid "Particle settings, reusable by multiple particle systems"
msgstr "ءﻱﺰﺠﻠﻟ ﺓﺩﺪﻌﺘﻣ ﺔﻤﻈﻧﺍ ﻲﻓ ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﻻ﻿ﺍ ﺓﺩﺎﻋﻻ﻿ ﺔﻠﺑﺎﻗ ,ءﻱﺰﺠﻟﺍ ﺕﺍﺩﺍﺪﻋﺍ"

msgid "How many degrees path has to curve to make another render segment"
msgstr "ﻯﺮﺧﺃ ﺓﺮﻴﻴﺼﺗ ﻞﻤﻌﻴﻟ ءﺎﻨﺤﻧﻻ﻿ﺍ ﺭﺎﺴﻤﻟﺍ ﻰﻠﻋ ﺐﺠﻳ ﺔﺟﺭﺩ ﻢﻛ"

msgid "How many pixels path has to cover to make another render segment"
msgstr "ﻯﺮﺧﺃ ﺓﺮﻴﻴﺼﺗ ﻞﻤﻌﻟ ﺎﻬﻴﻄﻐﻳ ﻥﺍ ﺭﺎﺴﻤﻟﺍ ﻰﻠﻋ ﻂﻘﻨﻟﺍ ﺩﺪﻋ ﻢﻛ"

msgid "Angular Velocity"
msgstr "ﺔﻳﻭﺍﺰﻟﺍ ﺔﻋﺮﺴﻟﺍ"

msgid "Angular velocity amount (in radians per second)"
msgstr "(ﺔﻴﻧﺎﺛ ﻞﻜﻟ ﻥﺎﻳﺩﺍﺮﻟﺎﺑ) ﺔﻳﻭﺍﺰﻟﺍ ﺔﻋﺮﺴﻟﺍ ﺔﻴﻤﻛ"

msgid "Angular Velocity Axis"
msgstr "ﺔﻳﻭﺍﺰﻟﺍ ﺔﻋﺮﺴﻟﺍ ﺭﻮﺤﻣ"

msgid "What axis is used to change particle rotation with time"
msgstr "ﻦﻣﺰﻟﺍ ﻊﻣ ﺕﺎﺌﻳﺰﺠﻟﺍ ﻥﺍﺭﻭﺩ ﺮﻴﻴﻐﺘﻟ ﻡﺪﺨﺘﺴﻳ ﺭﻮﺤﻣ ﻱﺍ"

msgid "Global X"
msgstr "X ﻲﻤﻟﺎﻋ"

msgid "Global Y"
msgstr "Y ﻲﻤﻟﺎﻋ"

msgid "Global Z"
msgstr "Y ﻲﻤﻟﺎﻋ"

msgid "Apply effectors to children"
msgstr "ﻉﻭﺮﻔﻟﺍ ﻰﻠﻋ ﺕﺍﺮﺛﺆﻤﻟﺍ ﻖﺒﻃ"

msgid "Random Bending Stiffness"
msgstr "ﺔﻴﺋﺍﻮﺸﻋ ءﺎﻨﺤﻧﺇ ﺔﺑﻼ﻿ﺻ"

msgid "Random stiffness of hairs"
msgstr "ﺕﺍﺮﻌﺸﻠﻟ ﺔﻴﺋﺍﻮﺸﻋ ﺓﻭﺎﺴﻗ"

msgid "Threshold of branching"
msgstr "ﺐﻌّﺸﺘﻟﺍ ﺔﺒﺘﻋ"

msgid "Amount of random, erratic particle movement"
msgstr "ﺓﺫﺎﺸﻟﺍ ﺔﻴﺋﺍﻮﺸﻌﻟﺍ ءﻱﺰﺠﻟﺍ ﺔﻛﺮﺣ ﺔﻴﻤﻛ"

msgid "Length of child paths"
msgstr "ﻉﺮﻔﻟﺍ ﺕﺍﺭﺎﺴﻣ ﻝﻮﻃ"

msgid "Amount of particles left untouched by child path length"
msgstr "ﻉﺮﻔﻟﺍ ﺭﺎﺴﻣ ﻝﻮﻃ ﻞﺒﻗ ﻦﻣ ﺔﻛﻭﺮﺘﻤﻟﺍ ﺕﺎﺌﻳﺰﺠﻟﺍ ﺔﻴﻤﻛ"

msgid "Parting Factor"
msgstr "ﻕﺮﻔﺘﻟﺍ ﻞﻣﺎﻌﻣ"

msgid "Create parting in the children based on parent strands"
msgstr "ﻞﺻﻷ﻿ﺍ ﺕﺍﺮﻴﻌﺸﻟﺍ ﺐﺴﺣ ﻉﻭﺮﻔﻟﺍ ﻲﻓ ﻕﺮّﻔﺗ ﺊﺸﻧﺍ"

msgid "Parting Maximum"
msgstr "ﻕﺮﻔﺗ ﺮﺒﻛﺍ"

msgid "Maximum root to tip angle (tip distance/root distance for long hair)"
msgstr "(ﻞﻳﻮﻄﻟﺍ ﺮﻌﺸﻠﻟ ﺭﺬﺠﻟﺍ ﺪﻌﺑ/ﺔﻤﻘﻟﺍ ﺪﻌﺑ) ﺔﻤﻘﻟﺍ ﻰﻟﺍ ﺭﺬﺠﻟﺍ ﻦﻣ ﺔﻳﻭﺍﺯ ﺮﺒﻛﺃ"

msgid "Parting Minimum"
msgstr "ﻕﺮﻔﺗ ﻞﻗﺍ"

msgid "Minimum root to tip angle (tip distance/root distance for long hair)"
msgstr "(ﻞﻳﻮﻄﻟﺍ ﺮﻌﺸﻠﻟ ﺭﺬﺠﻟﺍ ﺪﻌﺑ/ﺔﻤﻘﻟﺍ ﺪﻌﺑ) ﺔﻤﻘﻟﺍ ﻰﻟﺍ ﺭﺬﺠﻟﺍ ﻦﻣ ﺔﻳﻭﺍﺯ ﻞﻗﺃ"

msgid "Children Per Parent"
msgstr "ﻞﺻﺃ ﻞﻜﻟ ﻉﻭﺮﻔﻟﺍ"

msgid "Child Radius"
msgstr "ﻉﺮﻔﻟﺍ ﺮﻄﻗ"

msgid "Radius of children around parent"
msgstr "ﻞﺻﻻ﻿ﺍ ﻝﻮﺣ ﻉﻭﺮﻔﻟﺍ ﺮﻄﻗ ﻒﺼﻧ"

msgid "Child Roundness"
msgstr "ﻉﺮﻔﻟﺍ ﺓﺭﺍﺪﺘﺳﺍ"

msgid "Roundness of children around parent"
msgstr "ﻞﺻﻷ﻿ﺍ ﻝﻮﺣ ﻉﻭﺮﻔﻟﺍ ﺓﺭﺍﺪﺘﺳﺍ"

msgid "Child Size"
msgstr "ﻉﺮﻔﻟﺍ ﻢﺠﺣ"

msgid "A multiplier for the child particle size"
msgstr "ﻲﻋﺮﻔﻟﺍ ءﻱﺰﺠﻟﺍ ﻢﺠﺤﻟ ﻒﻋﺎﻀﻣ"

msgid "Random Child Size"
msgstr "ﻲﺋﺍﻮﺸﻋ ﻉﺮﻔﻟﺍ ﻢﺠﺣ"

msgid "Random variation to the size of the child particles"
msgstr "ﻲﻋﺮﻔﻟﺍ ﺕﺎﻴﺋﺰﺠﻟﺍ ﻢﺠﺤﻟ ﻲﺋﺍﻮﺸﻋ ﺐﻠﻘﺗ"

msgid "Children From"
msgstr "ﻦﻣ ﻉﻭﺮﻓ"

msgid "Create child particles"
msgstr "ﺔﻴﻋﺮﻓ ﺕﺎﻴﺋﺰﺟ ﺊﺸﻧﺃ"

msgid "Interpolated"
msgstr "ﺪﻟﻮﺘﻣ"

msgid "Clump Curve"
msgstr "ﻡﺰّﺤﺘﻟﺍ ﻰﻨﺤﻨﻣ"

msgid "Curve defining clump tapering"
msgstr "ﻞﺘﻜﺘﻟﺍ ﻕﺎﻗﺪﺘﺳﺍ ﻒﻳﺮﻌﺗ ﻰﻨﺤﻨﻣ"

msgid "Clump"
msgstr "ﻊﻤّﺠﺘﻟﺍ"

msgid "Clump Noise Size"
msgstr "ﻡﺰّﺤﺘﻟﺍ ﺔﻴﺑﺎﺒﺿ ﻢﺠﺣ"

msgid "Size of clump noise"
msgstr "ﻞﺘﻜﺘﻟﺍ ﺔﻴﺋﺍﻮﺸﻋ ﻢﺠﺣ"

msgid "Color Maximum"
msgstr "ﻥﻮﻠﻟﺍ ﺮﺒﻛﺍ"

msgid "Maximum length of the particle color vector"
msgstr "ءﻱﺰﺠﻟﺍ ﻥﻮﻟ ﻪﺠﺘﻤﻟ ﻝﻮﻃ ﺮﺒﻛﺍ"

msgid "Total number of particles"
msgstr "ﺕﺎﺌﻳﺰﺠﻠﻟ ﻲﻠﻜﻟﺍ ﺩﺪﻌﻟﺍ"

msgid "Adaptive Subframe Threshold"
msgstr " ﺔﻴﻋﺮﻔﻟﺍ ﺮﻃﻷ﻿ﺍ ﻢﻠﻗﺄﺗ ﺔﺒﺘﻋ"

msgid "Long Hair"
msgstr "ﻞﻳﻮﻃ ﺮﻌﺷ"

msgid "Calculate children that suit long hair well"
msgstr "ﺍﺪﻴﺟ ﻞﻳﻮﻄﻟﺍ ﺮﻌﺸﻟﺍ ﺐﺳﺎﻨﺗ ﻲﺘﻟﺍ ﻉﻭﺮﻔﻟﺍ ﺐﺴﺣﺍ"

msgid "Damp"
msgstr "ﺐﻃﺭ"

msgid "Amount of damping"
msgstr "ﻝﺅﺎﻀﺘﻟﺍ ﺔﻴﻤﻛ"

msgid "Rendered"
msgstr "ﺓﺮﻴّﺼﻣ"

msgid "Percentage of particles to display in 3D view"
msgstr "ﻲﺛﻼ﻿ﺜﻟﺍ ﺬﻔﻨﻣ ﻲﻓ ﺔﺿﻭﺮﻌﻤﻟﺍ ﺕﺎﺌﻳﺰﺠﻟﺍ ﺔﺒﺴﻧ"

msgid "How to distribute particles on selected element"
msgstr "ﺭﺎﺘﺨﻤﻟﺍ ﺮﺼﻨﻌﻟﺍ ﻰﻠﻋ ﺕﺎﺌﻳﺰﺠﻟﺍ ﻉﺯﻮﺘﺗ ﻒﻴﻛ"

msgid "Jittered"
msgstr "ﺏﺮﻄﻀﻣ"

msgid "Stiffness"
msgstr "ﺔﺑﻼ﻿ﺻ"

msgid "Hair stiffness for effectors"
msgstr "ﺕﺍﺮﺛﺆﻤﻠﻟ ﺮﻌﺸﻟﺍ ﺔﺑﻼ﻿ﺻ"

msgid "Effector Number"
msgstr "ﺮﺛﺆﻟﺍ ﻢﻗﺭ"

msgid "How many particles are effectors (0 is all particles)"
msgstr "(ﺕﺎﺌﻳﺰﺠﻟﺍ ﻞﻛ = 0) ﺕﺍﺮﺛﺆﻣ ﻥﻮﻜﺗ ﺕﺎﻴﺋﺰﺠﻟﺍ ﻦﻣ ﻢﻛ"

msgid "Emit From"
msgstr "ﻦﻣ ﺚﻌﺑﺍ"

msgid "Where to emit particles from"
msgstr "ﺕﺎﺌﻳﺰﺠﻟﺍ ﺚﻌﺒﻨﺗ ﻦﻳﺍ ﻦﻣ"

msgid "SPH Fluid Settings"
msgstr "SPH ﻞﺋﻮﺳ ﺕﺍﺩﺍﺪﻋﺇ "

msgid "Force Field 1"
msgstr "1 ﺓﻮﻘﻟﺍ ﻞﻘﺣ"

msgid "Force Field 2"
msgstr "2 ﺓﻮﻘﻟﺍ ﻞﻘﺣ"

msgid "Frame number to stop emitting particles"
msgstr "ﺕﺎﺌﻳﺰﺠﻟﺍ ﺙﺎﻌﺒﻧﺍ ﻑﺎﻘﻳﺍ ﺭﺎﻃﺍ ﻢﻗﺭ"

msgid "Frame number to start emitting particles"
msgstr "ﺕﺎﺌﻳﺰﺠﻟﺍ ﺚﻌﺑ ءﺪﺒﻟ ﺭﺎﻃﻻ﻿ﺍ ﻢﻗﺭ"

msgid "Grid Randomness"
msgstr "ﺔﻜﺒﺸﻟﺍ ﺔﻴﺋﺍﻮﺸﻋ"

msgid "Add random offset to the grid locations"
msgstr "ﺔﻜﺒﺸﻟﺍ ﻊﻗﺍﻮﻤﻟ ﺔﻴﺋﺍﻮﺸﻋ ﺔﺣﺍﺯﺇ ﻒﺿﺃ"

msgid "The resolution of the particle grid"
msgstr "ﺕﺎﻴﺋﺰﺠﻟﺍ ﺔﻜﺒﺷ ﺔﻗﺩ"

msgid "Hair Length"
msgstr "ﺮﻌﺸﻟﺍ ﻝﻮﻃ"

msgid "Length of the hair"
msgstr "ﺮﻌﺸﻟﺍ ﻝﻮﻃ"

msgid "Number of hair segments"
msgstr "ﺮﻌﺸﻟﺍ ﺕﺎﻤﺴﻗ ﺩﺪﻋ"

msgid "Hexagonal Grid"
msgstr "ﺔﻴّﻧﺎﻤﺛ ﺔﻴّﻌﻠﺿ ﺔﻜﺒﺷ"

msgid "Create the grid in a hexagonal pattern"
msgstr "ﻲﻧﺎﻤﺛ ﻲﻌﻠﺿ ﻂﻤﻨﺑ ﺔﻜﺒﺷ ﺊﺸﻧﺃ"

msgid "Euler"
msgstr "ﺮﻟﻮﻳ"

msgid "Midpoint"
msgstr "ﻂﺳﻮﻟﺍ ﺔﻄﻘﻧ"

msgid "Invert Grid"
msgstr "ﺲﻜﻌﻟﺍ ﺔﻜﺒﺷ"

msgid "Invert what is considered object and what is not"
msgstr "ﺮﺒﺘﻌﻳ ﻻ﻿ ﺎﻣ ﻊﻣ ﻦﺋﺎﻛ ﻪﻧﺍ ﺮﺒﺘﻌﻳ ﺎﻣ ﺲﻜﻋﺍ"

msgid "Particles were created by a fluid simulation"
msgstr "ﻞﺋﺎﺳ ﺓﺎﻛﺎﺤﻣ ﻦﻣ ﺕﺎﺌﻳﺰﺠﻟﺍ ﺖﺌﺸﻧﺍ"

msgid "Amount of jitter applied to the sampling"
msgstr "ﺔﻨﻳﺎﻌﻤﻠﻟ ﺔﻓﺎﻀﻤﻟﺍ ﺶﻳﻮﺸﺘﻟﺍ ﺔﻴﻤﻛ"

msgid "Number of times the keys are looped"
msgstr "ﺢﻴﺗﺎﻔﻤﻟﺍ ﺭﺍﺮﻜﺗ ﺕﺍﺮﻣ ﺩﺪﻋ"

msgid "Keys Step"
msgstr "ﺢﻴﺗﺎﻔﻤﻟﺍ ﻡﺪﻘﺗ"

msgid "Type of periodic offset on the path"
msgstr "ﺭﺎﺴﻤﻟﺍ ﻰﻠﻋ ﺔﻳﺭﻭﺪﻟﺍ ﺔﺣﺍﺯﻹ﻿ﺍ ﻉﻮﻧ"

msgid "Amplitude Clump"
msgstr "ﺔﻌﺴﻟﺍ ﻊﻤّﺠﺗ"

msgid "How much clump affects kink amplitude"
msgstr " ﺞﻨﺸﺘﻟﺍ ﻯﺪﻣ ﻰﻠﻋ ﻊﻤﺠﺘﻟﺍ ﺮﺛﺆﻳ ﻢﻛ"

msgid "Amplitude Random"
msgstr "ﻯﺪﻤﻟﺍ ﺔﻴﺋﺍﻮﺸﻋ"

msgid "Random variation of the amplitude"
msgstr "ﻯﺪﻤﻠﻟ ﻲﺋﺍﻮﺸﻌﻟﺍ ﻉﻮﻨﺘﻟﺍ"

msgid "Axis Random"
msgstr "ﺭﻮﺤﻤﻟﺍ ﺔﻴﺋﺍﻮﺸﻋ"

msgid "Random variation of the orientation"
msgstr "ﻪﺟّﻮﺘﻠﻟ ﻲﺋﺍﻮﺸﻌﻟﺍ ﻉﻮﻨﺘﻟﺍ"

msgid "Extra Steps"
msgstr "ﺔﻴﻓﺎﺿﺍ ﺕﺍﻮﻄﺧ"

msgid "Extra steps for resolution of special kink features"
msgstr "ﺓﺰﻴﻤﻤﻟﺍ ﺫﻭﺬﺸﻟﺍ ﺎﻳﺍﺰﻣ ﺔﻗﺪﻟ ﺔﻴﻓﺎﺿﺇ ﺕﺍﻮﻄﺧ"

msgid "Flatness"
msgstr "ﺢﻄﺴﺘﻟﺍ"

msgid "How flat the hairs are"
msgstr "ﺎﻄﺴﺒﻨﻣ ﺮﻌﺸﻟﺍ ﻥﻮﻜﻳ ﻢﻛ"

msgid "Random Length"
msgstr "ﻲﺋﺍﻮﺸﻋ ﻝﻮﻃ"

msgid "Give path length a random variation"
msgstr "ﻲﺋﺍﻮﺸﻋ ﺮﻴّﻐﺗ ﺭﺎﺴﻤﻟﺍ ﻝﻮﻃ ﻲﻄﻋﺍ"

msgid "Life span of the particles"
msgstr "ﺕﺎﺌﻳﺰﺠﻟﺍ ﺓﺎﻴﺣ ﺓﺪﻣ"

msgid "Give the particle life a random variation"
msgstr "ﻲﺋﺍﻮﺸﻋ ﺮﻴﻐﺗ ءﻱﺰﺠﻟﺍ ﻞﻤﻋ ﻯﺪﻣ ﻲﻄﻋﺍ"

msgid "Length of the line's head"
msgstr "ﻂﺨﻟﺍ ﺱﺃﺭ ﻝﻮﻃ"

msgid "Length of the line's tail"
msgstr "ﻂﺨﻟﺍ ﻞﻳﺫ ﻝﻮﻃ"

msgid "Boids 2D"
msgstr "2D ﺪﻳﻮﺑ"

msgid "Constrain boids to a surface"
msgstr "ﺢﻄﺴﻟ ﺕﺍﺪﻳﻮﺒﻟﺍ ﺪﻴﻗ"

msgid "Mass of the particles"
msgstr "ﺕﺎﻴﺋﺰﺠﻟﺍ ﺔﻠﺘﻛ"

msgid "Index of material slot used for rendering particles"
msgstr "ﺕﺎﺌﻳﺰﺠﻟﺍ ﺮﻴﻴﺼﺘﻟ ﺔﻣﺪﺨﺘﺴﻤﻟﺍ ﺔﻣﺎﺨﻟﺍ ﺔﺤﺘﻓ ﻞﻴﻟﺩ"

msgid "Material Slot"
msgstr "ﺔﻣﺎﺧ ﺔﺤﺘﻓ"

msgid "Material slot used for rendering particles"
msgstr "ﺕﺎﺌﻳﺰﺠﻟﺍ ﺮﻴﻴﺼﺘﻟ ﺔﻣﺪﺨﺘﺴﻤﻟﺍ ﺔﻣﺎﺨﻟﺍ ﺔﺤﺘﻓ"

msgid "Object Aligned"
msgstr "ﻯﺫﺎﺤﻣ ﻦﺋﺎﻜﻟﺍ"

msgid "The size of the particles"
msgstr "ﺕﺎﺌﻳﺰﺠﻟﺍ ﻢﺠﺣ"

msgid "Path End"
msgstr "ﺭﺎﺴﻤﻟﺍ ﺔﻳﺎﻬﻧ"

msgid "Path Start"
msgstr "ﺭﺎﺴﻤﻟﺍ ﺔﻳﺍﺪﺑ"

msgid "Rotation around the chosen orientation axis"
msgstr "ﺭﺎﺘﺨﻤﻟﺍ ﻪﺟﻮﺘﻟﺍ ﺭﻮﺤﻣ ﻝﻮﺣ ﻥﺍﺭﻭﺪﻟﺍ"

msgid "Random Phase"
msgstr "ﺔﻴﺋﺍﻮﺸﻋ ﺔﻠﺣﺮﻣ"

msgid "Randomize rotation around the chosen orientation axis"
msgstr "ﺭﺎﺘﺨﻤﻟﺍ ﻪﺟﻮﺘﻟﺍ ﺮﺤﻣ ﻝﻮﺣ ﻲﺋﺍﻮﺸﻋ ﻥﺍﺭﻭﺩ"

msgid "Physics Type"
msgstr "ﺕﺎﻴﺋﺎﻳﺰﻴﻔﻟﺍ ﻉﻮﻧ"

msgid "Particle physics type"
msgstr "ﺕﺎﺌﻳﺰﺠﻟﺍ ﺔﻴﺋﺎﻳﺰﻴﻓ ﻉﻮﻧ"

msgid "Newtonian"
msgstr "ﻲﻧﻮﺗﻮﻴﺗ"

msgid "Keyed"
msgstr "ﻞﺠّﺴﻣ"

msgid "React On"
msgstr "ﺩﻭﺩﺮﻟﺍ ﻞﻌﻓ"

msgid "The event of target particles to react on"
msgstr "ﻑﺪﻬﻟﺍ ﺕﺎﺌﻳﺰﺠﻟ ﻞﻋﺎﻐﺘﻟﺍ ﺙﺪﺣ"

msgid "Reactor"
msgstr "ﻞﻋﺎﻔﻤﻟﺍ"

msgid "How many steps paths are rendered with (power of 2)"
msgstr "(2 ـﻟﺍ ﺕﺎﻔﻋﺎﻀﻣ) ﺕﺍﺭﺎﺴﻤﻟﺍ ﺮﻴّﺼﺗ ﺓﻮﻄﺧ ﻢﻜﺑ"

msgid "Particle Rendering"
msgstr "ﺕﺎﺌﻳﺰﺠﻟﺍ ﺮﻴﻴﺼﺗ"

msgid "How particles are rendered"
msgstr "ﺕﺎﺌﻳﺰﺠﻟﺍ ﺮﻴّﺼﺗ ﻒﻴﻛ"

msgid "Halo"
msgstr "ﺔﻟﺎﻫ"

msgid "Rendered Children"
msgstr "ﺓﺮﻴّﺼﻤﻟﺍ ﻉﻭﺮﻔﻟﺍ"

msgid "Random Orientation"
msgstr "ﻲﺋﺍﻮﺸﻋ ﻩﺎﺠﺗﺍ"

msgid "Randomize particle orientation"
msgstr "ءﻱﺰﺠﻠﻟ ﻲﺋﺍﻮﺸﻋ ﻩﺎﺠﺗﺍ"

msgid "Particle orientation axis (does not affect Explode modifier's results)"
msgstr "(ﺮﺠّﻔﺘﻟﺍ ﺮﻴّﻐﻣ ﺞﺋﺎﺘﻧ ﻰﻠﻋ ﺮﺛﺆﻳ ﻻ﻿) ءﻱﺰﺠﻟﺍ ﻪﺟّﻮﺗ ﺭﻮﺤﻣ"

msgid "Normal-Tangent"
msgstr "ﻢﻇﺎﻨﻟﺍ ﺱﺎﻤﻣ"

msgid "Velocity / Hair"
msgstr "ﺮﻌﺷ / ﺔﻋﺮﺳ"

msgid "Object X"
msgstr "X ﻦﺋﺎﻜﻟﺍ"

msgid "Object Y"
msgstr "Y ﻦﺋﺎﻜﻟﺍ"

msgid "Object Z"
msgstr "Z ﻦﺋﺎﻜﻟﺍ"

msgid "Roughness 1"
msgstr "1 ﺔﻧﻮﺸﺨﻟﺍ"

msgid "Roughness 2"
msgstr "2 ﺔﻧﻮﺸﺨﻟﺍ"

msgid "Roughness Curve"
msgstr "ﺔﻧﻮﺸﺨﻟﺍ ﻰﻨﺤﻨﻣ"

msgid "Curve defining roughness"
msgstr "ﺔﺑﻼ﻿ﺼﻠﻟ ﻑﺮﻌﻤﻟﺍ ﻰﻨﺤﻨﻤﻟﺍ"

msgid "Strand shape parameter"
msgstr "ﺓﺮﻴﻔﺿ ﺮﻴﻴﺼﺗ"

msgid "Guide Hairs"
msgstr "ﻞﻴﻟﺪﻟﺍ ﺕﺍﺮﻌﺷ"

msgid "Show guide hairs"
msgstr "ﻞﻴﻟﺪﻟﺍ ﺕﺍﺮﻌﺷ ﺮﻬﻇﺍ"

msgid "Show particle number"
msgstr "ءﻱﺰﺠﻟﺍ ﻢﻗﺭ ﺮﻬﻇﺃ"

msgid "Show particle size"
msgstr "ءﻱﺰﺠﻟﺍ ﻢﺠﺣ ﺮﻬﻇﺍ"

msgid "Unborn"
msgstr "ﺩﻮﻟﻮﻣ ﺮﻴﻏ"

msgid "Show particles before they are emitted"
msgstr "ﺚﻌﺒﺗ ﻥﺍ ﻞﺒﻗ ﺕﺎﺌﻳﺰﺠﻟﺍ ﺮﻬﻇﺃ"

msgid "Show particle velocity"
msgstr "ءﻱﺰﺠﻟﺍ ﺔﻋﺮﺳ ﺮﻬﻇﺃ"

msgid "Random Size"
msgstr "ﻲﺋﺍﻮﺸﻋ ﻢﺠﺣ"

msgid "Give the particle size a random variation"
msgstr "ﺎﻴﺋﺍﻮﺸﻋ ﻉﻮﻨﺗ ءﻱﺰﺠﻟﺍ ﻢﺠﺣ ﻂﻋﺇ"

msgid ""
"Subframes to simulate for improved stability and finer granularity "
"simulations (dt = timestep / (subframes + 1))"
msgstr ""
"((1+ﺔﻴﻋﺮﻔﻟﺍ ﺮﻃﻷ﻿ﺍ) / ﻦﻣﺰﻟﺍ ﺓﻮﻄﺧ =ﺕ.ﺩ) ﻕﺩﺃ ﺔﻴﺒﻴﺒﺣﻭ ﺔﻨﺴﺤﻣ ﺔﻴﺗﻮﺒﺜﻟ ﺔﻴﻋﺮﻔﻟﺍ "
"ﺓﺎﻛﺎﺤﻤﻟﺍ ﺮﻃﺃ"

msgid "Rotate the surface tangent"
msgstr "ﺢﻄﺴﻟﺍ ﺱﺎﻤﻣ ﺭﺩﺃ"

msgid "Tweak"
msgstr "ﻂﺒﺿﺍ"

msgid "A multiplier for physics timestep (1.0 means one frame = 1/25 seconds)"
msgstr "(ﺔﻴﻧﺎﺛ 1/25 = ﺪﺣﺍﻭ ﺭﺎﻃﺇ ﻲﻨﻌﺗ 1) ﺕﺎﻴﺋﺎﻳﺰﻴﻔﻟﺍ ﺓﻮﻄﺧ ﻦﻣﺰﻟ ﻒﻋﺎﻀﻣ"

msgid "Timestep"
msgstr "ﺔﻴﻨﻣﺯ ﺓﻮﻄﺧ"

msgid "The simulation timestep per frame (seconds per frame)"
msgstr "(ﺭﺎﻃﺇ ﻞﻜﻟ ﺔﻴﻧﺎﺛ) ﺭﺎﻃﺇ ﻞﻜﻟ ﺓﺎﻛﺎﺤﻤﻟﺍ ﺓﻮﻄﺧ ﻦﻣﺯ"

msgid "Trail Count"
msgstr "ﻝﻮﻳﺬﻟﺍ ﺩﺪﻋ"

msgid "Number of trail particles"
msgstr "ﻞﻳﺬﻟﺍ ﺕﺎﻴﺋﺰﺟ ﺩﺪﻋ"

msgid "Hair"
msgstr "ﺮﻌﺷ"

msgid "Absolute Path Time"
msgstr "ﻖﻠﻄﻤﻟﺍ ﺭﺎﺴﻤﻟﺍ ﻦﻣﺯ"

msgid "Path timing is in absolute frames"
msgstr "ﺔﻘﻠﻄﻤﻟﺍ ﺮﻃﻷ﻿ﺎﺑ ﺭﺎﺴﻤﻟﺍ ﻦﻣﺍﺰﺗ"

msgid "Automatic Subframes"
msgstr "ﺔﻴﺗﺍﺫ ﺔﻴﻋﺮﻓ ﺮﻃﺍ"

msgid "Automatically set the number of subframes"
msgstr "ﺎﻴﺗﺍﺫ ﺔﻴﻋﺮﻔﻟﺍ ﺮﻃﻷ﻿ﺍ ﺩﺪﻋ ﻊﺿ"

msgid "Use full physics calculations for growing hair"
msgstr "ﺮﻌﺸﻟﺍ ﺮﻴﺒﻜﺘﻟ ﺔﻠﻣﺎﻛ ﺕﺎﻴﺋﺎﻳﺰﻓ ﺏﺎﺴﺣ ﻡﺪﺨﺘﺳﺍ"

msgid "Set tip radius to zero"
msgstr "ﻲﺋﺎﻨﺛ ﻰﻟﺇ ﺕﻮﺼﻟﺍ ﺕﺍﻮﻨﻗ ﺩﺪﺣ"

msgid "Use Clump Curve"
msgstr "ﻞﺘﻜﺘﻟﺍ ﻰﻨﺤﻨﻣ ﻡﺪﺨﺘﺳﺍ"

msgid "Use a curve to define clump tapering"
msgstr "ﻞﺘﻜﺘﻟﺍ ﻕﺎﻗﺪﺘﺳﺍ ﻒﻳﺮﻌﺘﻟ ﻰﻨﺤﻨﻣ ﻡﺪﺨﺘﺳﺍ"

msgid "Use Clump Noise"
msgstr "ﻲﺋﺍﻮﺸﻋ ﻞﺘﻜﺗ ﻡﺪﺨﺘﺳﺍ"

msgid "Create random clumps around the parent"
msgstr "ﻞﺻﻷ﻿ﺍ ﻝﻮﺣ ﺔﻴﺋﺍﻮﺸﻋ ﻞﺘﻛ ﻡﺪﺨﺘﺳﺍ"

msgid "Use Count"
msgstr "ﺩﺪﻌﻟﺍ ﻡﺪﺨﺘﺳﺍ"

msgid "Pick Random"
msgstr "ﺎﻴﺋﺍﻮﺸﻋ ﺮﺘﺧﺍ"

msgid "Died"
msgstr "ﺖﺗﺎﻣ"

msgid "Show particles after they have died"
msgstr "ﺎﻬﺋﺎﻬﺘﻧﺍ ﺪﻌﺑ ﺕﺎﺌﻳﺰﺠﻟﺍ ﺮﻬﻇﺍ"

msgid "Particles die when they collide with a deflector object"
msgstr "ﻑﺍﺮﺤﻧﻻ﻿ﺍ ﻦﺋﺎﻛ ﻊﻣ ﻡﺩﺎﺼﺘﺗ ﺎﻣﺪﻨﻋ ﺕﺎﺌﻳﺰﺠﻟﺍ ﻑﺬﺤﺗ"

msgid "Particle rotations are affected by collisions and effectors"
msgstr "ﺕﺍﺮﺛﺆﻤﻟﺍ ﻭ ﺕﺎﻣﺍﺪﻄﺻﻹ﻿ﺎﺑ ءﻱﺰﺠﻟﺍ ﻥﺍﺭﻭﺩ ﺮﺛﺄﺘﻳ"

msgid "Emit in random order of elements"
msgstr "ﺮﺻﺎﻨﻌﻠﻟ ﻲﺋﺍﻮﺸﻋ ﺐﻴﺗﺮﺘﺑ ﺚﻌﺑﺍ"

msgid "Even Distribution"
msgstr "ﻢﻈﺘﻨﻣ ﻊﻳﺯﻮﺗ"

msgid "Use even distribution from faces based on face areas or edge lengths"
msgstr "ﺔﻓﺎﺤﻟﺍ ﻝﺍﻮﻃﺃ ﻭﺃ ﻪﺟﻮﻟﺍ ﻖﻃﺎﻨﻣ ﻰﻠﻋ ﺪﻤﺘﻌﺗ ﻲﺘﻟﺍ ﻪﺟﻭﻷ﻿ﺍ ﻦﻣ ﻢﻈﺘﻨﻣ ﻊﻳﺯﻮﺗ ﻡﺪﺨﺘﺳﺍ"

msgid "Use object's global coordinates for duplication"
msgstr "ﺭﺍﺮﻜﺘﻠﻟ ﺔﻴﻤﻟﺎﻌﻟﺍ ﻦﺋﺎﻜﻟﺍ ﺕﺎﻴﺛﺍﺪﺣﺍ ﻡﺪﺨﺘﺳﺍ"

msgid "Interpolate hair using B-Splines"
msgstr "ﻲﺑ-ﺕﺎﻴﻨﺤﻨﻣ ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﺈﺑ ﺮﻌﺸﻟﺍ ﺪﻟّﻭ"

msgid "Use Modifier Stack"
msgstr "ﺕﺍﺮﻴّﻐﻤﻟﺍ ﺔﻣﻮﻛ ﻡﺪﺨﺘﺳﺇ"

msgid "Mass from Size"
msgstr "ﻢﺠﺤﻟﺍ ﺐﺴﺣ ﺔﻠﺘﻜﻟﺍ"

msgid "Multiply mass by particle size"
msgstr "ﺔﻠﺘﻜﻟﺍ ﻲﻓ ءﻱﺰﺠﻟﺍ ﻢﺠﺣ ﻒﻋﺎﺿ"

msgid "Render parent particles"
msgstr "ﻞﺻﻻ﻿ﺍ ﺕﺎﺌﻳﺰﺟ ﺮﻴّﺻ"

msgid "Multi React"
msgstr "ﺩﻭﺩﺮﻟﺍ ﺩﺪﻌﺘﻣ"

msgid "React multiple times"
msgstr "ﺕﺍﺮﻣ ﺓﺪّﻋ ﻞﻋﺎﻔﺗ"

msgid "Start/End"
msgstr "ﻲﻬﻧﺍ/ﺃﺪﺑﺇ"

msgid "Give birth to unreacted particles eventually"
msgstr "ﺍﺮﻴﺧﺍ ﺔﻠﻋﺎﻔﺘﻤﻟﺍ ﺮﻴﻐﻟﺍ ﺕﺎﺌﻳﺰﺠﻟﺍ ﺊﺸﻧﺃ"

msgid "Regrow"
msgstr "ﻮﻤﻨﻟﺍ ﺪﻋﺃ"

msgid "Regrow hair for each frame"
msgstr "ﺭﺎﻃﺇ ﻞﻜﻟ ﺮﻌﺸﻟﺍ ﺮﺒّﻛ"

msgid ""
"Use object's rotation for duplication (global x-axis is aligned particle "
"rotation axis)"
msgstr "(ﻱﺫﺎﺤﻤﻟﺍ ﺕﺎﺌﻳﺰﺠﻟﺍ ﻥﺍﺭﻭﺩ ﺭﻮﻤﺤﻣ ﻮﻫ X ﺭﻮﺤﻣ) ﺭﺍﺮﻜﺘﻠﻟ ﻦﺋﺎﻜﻟﺍ ﻥﺍﺭﻭﺩ ﻡﺪﺨﺘﺳﺍ"

msgid "Calculate particle rotations"
msgstr "ﺕﺎﺌﻳﺰﺠﻟﺍ ﺕﺎﻧﺍﺭﻭﺩ ﺐﺴﺣﺍ"

msgid "Use Roughness Curve"
msgstr "ﺔﺑﻼ﻿ﺼﻠﻟ ﻰﻨﺤﻨﻣ ﻡﺪﺨﺘﺳﺍ"

msgid "Use a curve to define roughness"
msgstr "ﺔﺑﻼ﻿ﺼﻟﺍ ﻒﻳﺮﻌﺘﻟ ﻰﻨﺤﻨﻣ ﻡﺪﺨﺘﺳﺍ"

msgid "Use object's scale for duplication"
msgstr "ﺭﺍﺮﻜﺘﻠﻟ ﻦﺋﺎﻜﻟﺍ ﻢﺠﺣ ﻡﺪﺨﺘﺳﺍ"

msgid "Self Effect"
msgstr "ﻲﺴﻔﻨﻟﺍ ﺮﻴﺛﺎﺘﻟﺍ"

msgid "Particle effectors affect themselves"
msgstr "ﺎﻬﺴﻔﻧ ﻰﻠﻋ ﺮﺛﺆﺗ ءﻲﺋﺰﺠﻟﺍ ﺕﺍﺮﺛﺆﻣ"

msgid "Size Deflect"
msgstr "ﻢﺠﺤﻟﺍ ﻑﺍﺮﺤﻧﺍ"

msgid "Use particle's size in deflection"
msgstr "ﻑﺍﺮﺤﻧﻻ﻿ﺍ ﻲﻓ ءﻱﺰﺠﻟﺍ ﻢﺠﺣ ﻡﺪﺨﺘﺳﺍ"

msgid "Use the strand primitive for rendering"
msgstr "ﺮﻴﻴﺼﺘﻠﻟ ﺓﺮﻴﻔﻀﻟﺍ ﺱﺎﺳﺍ ﻡﺪﺨﺘﺳﺍ"

msgid "Multiply line length by particle speed"
msgstr "ءﻱﺰﺠﻟﺍ  ﺔﻋﺮﺴﺑ ﻂﺨﻟﺍ ﻝﻮﻃ ﻒﻋﺎﺿ"

msgid "Particles/Face"
msgstr "ﻪﺟﻭ/ءﻱﺰﺟ"

msgid "Virtual Parents"
msgstr "ﺔﻴﺿﺍﺮﺘﻓﺇ ﻝﻮﺻﺍ"

msgid "Relative amount of virtual parents"
msgstr "ﺔﻴﻌﻗﺍﻮﻟﺍ ﻝﻮﺻﻸ﻿ﻟ ﺔﻴﺒﺴﻨﻟﺍ ﺔﻴﻤﻜﻟﺍ"

msgid "Active Movie Clip"
msgstr "ﺔﻟﺎﻌﻔﻟﺍ ﻢﻠﻔﻟﺍ ﺔﺻﺎﺼﻗ"

msgid "Mirror Object"
msgstr "ﺔﻠﺛﺎﻤﻤﻟﺍ ﻦﺋﺎﻛ"

msgid "Distance Model"
msgstr "ﺔﻓﺎﺴﻤﻟﺍ ﻂﻤﻧ"

msgid "Distance model for distance attenuation calculation"
msgstr "ﺪﻌﺒﻟﺍ ﻞﺋﺎﻀﺗ ﺏﺎﺴﺤﻟ ﺪﻌﺒﻟﺍ ﺝﺫﻮﻤﻧ"

msgid "No distance attenuation"
msgstr "ﻲﺷﻼ﻿ﺗ ﺔﻓﺎﺴﻣ ﻥﻭﺪﺑ"

msgid "Inverse distance model"
msgstr "ﻲﺴﻜﻋ ﺔﻓﺎﺴﻣ ﻂﻤﻧ"

msgid "Inverse Clamped"
msgstr "ﻢﻠﻘﻣ ﺱﻮﻜﻌﻣ"

msgid "Inverse distance model with clamping"
msgstr "ﻢﻴﻠﻘﺗ ﻊﻣ ﺪﻌﺒﻟﺍ ﺝﺫﻮﻤﻧ ﺲﻜﻋﺍ"

msgid "Linear distance model"
msgstr "ﻲﻄﺧ ﺔﻓﺎﺴﻣ ﻂﻤﻧ"

msgid "Linear Clamped"
msgstr "ﻢﻠﻘﻣ ﻲﻄﺧ"

msgid "Linear distance model with clamping"
msgstr "ﻢﻴﻠﻘﺘﻟﺍ ﻊﻣ ﻲﻄﺨﻟﺍ ﺪﻌﺒﻟﺍ ﺝﺫﻮﻤﻧ"

msgid "Doppler Factor"
msgstr "ﺮﻠﺑﻭﺩ ﻞﻣﺎﻌﻣ"

msgid "Pitch factor for Doppler effect calculation"
msgstr "ﺮﻠﺑﻭﺩ ﺮﺛﺆﻣ ﺏﺎﺴﺤﻟ ﺔﻤﻐﻨﻟﺍ ﻞﻣﺎﻌﻣ"

msgid "Speed of Sound"
msgstr "ﺕﻮﺼﻟﺍ ﺔﻋﺮﺳ"

msgid "Speed of sound for Doppler effect calculation"
msgstr "ﺮﻠﺑﻭﺩ ﺮﺛﺆﻣ ﺏﺎﺴﺤﻟ ﺕﻮﺼﻟﺍ ﺔﻋﺮﺳ"

msgid "Background Scene"
msgstr "ﺔﻴﻔﻠﺨﻟﺍ ﺪﻬﺸﻣ"

msgid "Background set scene"
msgstr "ﺔﻴﻔﻠﺨﻟﺍ ﺪﻬﺸﻣ ﺩﺪﺣ"

msgid "Active camera, used for rendering the scene"
msgstr "ﺪﻬﺸﻤﻟﺍ ﺮﻴﻴﺼﺘﻟ ﺔﻣﺪﺨﺘﺴﻤﻟﺍ ,ﺔﻟﺎﻌﻔﻟﺍ ﺍﺮﻴﻤﻜﻟﺍ"

msgid "Cycles Render Settings"
msgstr "ﺰﻠﻜﻳﺎﺳ ﺮﻴﻴﺼﺗ ﺕﺍﺩﺍﺪﻋﺇ"

msgid "Cycles render settings"
msgstr "ﺰﻠﻜﻳﺎﺳ ﺮﻴﻴﺼﺗ ﺕﺍﺩﺍﺪﻋﺇ"

msgid "Settings of device saved image would be displayed on"
msgstr "ﺓﺮﻴّﺼﻤﻟﺍ ﺭﻮﺼﻟﺍ ﺽﺮﻋ ﻢﺘﻳ ﻦﻳﺃ ﺭﺎﻴﺘﺧﺇ"

msgid "Current Frame"
msgstr "ﻲﻟﺎﺤﻟﺍ ﺭﺎﻃﻹ﻿ﺍ"

msgid "Current Frame Final"
msgstr "ﻲﺋﺎﻬﻨﻟﺍ ﻲﻟﺎﺤﻟﺍ ﺭﺎﻃﻹ﻿ﺍ"

msgid "Current frame with subframe and time remapping applied"
msgstr "ﻂﻴﻄﺨﺘﻟﺍ ﺓﺩﺎﻋﺇ ﻦﻣﺯ ﻭ ﻲﻋﺮﻔﻟﺍ ﺭﺎﻃﻹ﻿ﺍ ﻖﻴﺒﻄﺗ ﻊﻣ ﻲﻟﺎﺤﻟﺍ ﺭﺎﻃﻹ﻿ﺍ"

msgid "Final frame of the playback/rendering range"
msgstr "ﺮﻴﻴﺼﺘﻟﺍ/ﺽﺮﻌﻟﺍ ﻯﺪﻤﻟ ﻲﺋﺎﻬﻨﻟﺍ ﺭﺎﻃﻹ﻿ﺍ"

msgid "Preview Range End Frame"
msgstr "ﻯﺪﻤﻠﻟ ﻲﺋﺎﻬﻨﻟﺍ ﺭﺎﻃﻻ﻿ﺍ ﻦﻳﺎﻋ"

msgid "Alternative end frame for UI playback"
msgstr "ﻡﺪﺨﺘﺴﻤﻟﺍ ﺔﻬﺟﺍﻭ ﺽﺭﺎﻌﻟ ﻞﻳﺪﺒﻟﺍ ﻲﺋﺎﻬﻨﻟﺍ ﺭﺎﻃﻹ﻿ﺍ"

msgid "Preview Range Start Frame"
msgstr "ﺔﻨﻳﺎﻌﻤﻟﺍ ﻯﺪﻤﻟ ﺔﻳﺍﺪﺒﻟﺍ ﺭﺎﻃﺇ"

msgid "Alternative start frame for UI playback"
msgstr "ﻡﺪﺨﺘﺴﻤﻟﺍ ﺔﻬﺟﺍﻭ ﺽﺭﺎﻌﻟ ﻞﻳﺪﺒﻟﺍ ﻲﺋﺪﺒﻤﻟﺍ ﺭﺎﻃﻹ﻿ﺍ"

msgid "First frame of the playback/rendering range"
msgstr "ﺮﻴﻴﺼﺘﻟﺍ/ﺽﺮﻌﻟﺍ ﻯﺪﻤﻟ ﺭﺎﻃﺇ ﻝﻭﺃ"

msgid ""
"Number of frames to skip forward while rendering/playing back each frame"
msgstr "ﺭﺎﻃﺇ ﻞﻛ ﺽﺮﻋ/ﺮﻴﻴﺼﺗ ﺪﻨﻋ ﺎﻣﺪﻘﻣ ﺔﻓﻭﺬﺤﻤﻟﺍ ﺮﻃﻷ﻿ﺍ ﺩﺪﻋ"

msgid "Constant acceleration in a given direction"
msgstr "ﻰﻄﻌﻣ ﻩﺎﺠﺗﺇ ﻲﻓ ﺖﺑﺎﺛ ﻉﺭﺎﺴﺗ"

msgid ""
"Whether there is any action referenced by NLA being edited (strictly read-"
"only)"
msgstr "(ﻂﻘﻓ ﺓءﺍﺮﻘﻠﻟ) ﻩﺮﻳﺮﺤﺗ ﻢﺘﻳ NLA ﺭﺮﺤﻤﺑ ﻂﺒﺗﺮﻣ ﺙﺪﺣ ﻱﺃ ﻙﺎﻨﻫ ﻥﺎﻛ ﺎﻣ ﺍﺫﺍ"

msgid "Absolute Keying Sets"
msgstr "ﺔﻘﻠﻄﻤﻟﺍ ﺢﻴﺗﺎﻔﻤﻟﺍ ﺔﻋﻮﻤﺠﻣ"

msgid "Absolute Keying Sets for this Scene"
msgstr "ﺪﻬﺸﻤﻟﺍ ﺍﺬﻬﻟ ﺔﺘﺒﺜﻤﻟﺍ ﺢﻴﺗﺎﻔﻤﻟﺍ ﺕﺎﻋﻮﻤﺠﻣ"

msgid "All Keying Sets"
msgstr "ﺢﻴﺗﺎﻔﻤﻟﺍ ﺕﺎﻋﻮﻤﺠﻣ ﻞﻛ"

msgid ""
"All Keying Sets available for use (Builtins and Absolute Keying Sets for "
"this Scene)"
msgstr ""
"(ﺪﻬﺸﻤﻟﺍ ﺎﻬﻟ ﺔﻴﻠﺧﺍﺪﻟﺍ ﻭ ﺔﺘﺑﺎﺜﻟﺍ ﺢﻴﺗﺎﻔﻤﻟﺍ ﺕﺎﻋﻮﻤﺠﻣ) ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﻺ﻿ﻟ ﺓﺮﻓﻮﺘﻤﻟﺍ ﺢﻴﺗﺎﻔﻤﻟﺍ "
"ﺕﺎﻋﻮﻤﺠﻣ ﻞﻛ"

msgid "Lock Frame Selection"
msgstr "ﺮﻃﻷ﻿ﺍ ﺭﺎﻴﺘﺧﺇ ﻞﻔﻗﺇ"

msgid "Don't allow frame to be selected with mouse outside of frame range"
msgstr "ﺮﻃﻷ﻿ﺍ ﺓﺪﻣ ﺝﺭﺎﺧ ﺓﺭﺄﻔﻟﺎﺑ ﺭﺎﺘﺨﻳُ ﻥﺄﺑ ﺭﺎﻃﻺ﻿ﻟ ﺢﻤﺴﺗ ﻻ﻿"

msgid "Compositing node tree"
msgstr "ﺐﻴﻛﺮﺘﻟﺍ ﺓﺪﻘﻋ ﺓﺮﺠﺷ"

msgid "Render Data"
msgstr "ﺮﻴﻴﺼﺘﻟﺍ ﺕﺎﻧﺎﻴﺑ"

msgid "Rigid Body World"
msgstr "ﻞﻋﺎﻔﺘﻣ ﻢﺴﺟ"

msgid "Sequence Editor"
msgstr "ﻮﻳﺪﻴﻔﻟﺍ ﻂﺋﺍﺮﺷ ﺭﺮﺤﻣ"

msgid "Sequencer Color Space Settings"
msgstr "ﻞﺴﻠﺴﺘﻠﻟ ﻥﻮﻠﻟﺍ ﻥﺯﺍﻮﺗ ﺕﺎﻧﺎﻴﺑ"

msgid "Settings of color space sequencer is working in"
msgstr "ءﺎﻀﻔﻟﺍ ﺔﻤﺋﺎﻗ ﺕﺍﺩﺍﺪﻋﺍ"

msgid "Sync Mode"
msgstr "ﻦﻣﺍﺰﺘﻟﺍ ﻊﺿﻭ"

msgid "How to sync playback"
msgstr "ﺽﺮﻌﻟﺍ ﻦﻣﺍﺰﺗ ﻒﻴﻛ"

msgid "Do not sync, play every frame"
msgstr "ﺭﺎﻃﺍ ﻞﻛ ﺽﺮﻋﺍ ,ﻦﻣﺍﺰﺗ ﻻ﻿"

msgid "Frame Dropping"
msgstr "ﺮﻃﻹ﻿ﺍ ﻝﺎﻤﻫﺇ"

msgid "Drop frames if playback is too slow"
msgstr "ﺎﺌﻴﻄﺑ ﺽﺮﻌﻟﺍ ﻥﺎﻛ ﺍﺫﺍ ﺮﻃﻻ﻿ﺍ ﻞﻤﻫﺃ"

msgid "Sync to audio playback, dropping frames"
msgstr "ﺮﻃﺃ ﻼ﻿ﻤﻬﻣ ,ﺕﻮﺼﻟﺍ ﺽﺮﻋ ﻊﻣ ﻦﻣﺍﺯ"

msgid "Timeline Markers"
msgstr "ﻦﻣﺰﻟﺍ ﻂﺧ ﺕﺎﻣﻼ﻿ﻋ"

msgid "Markers used in all timelines for the current scene"
msgstr "ﻲﻟﺎﺤﻟﺍ ﺪﻬﺸﻤﻠﻟ ﻦﻣﺰﻟﺍ ﻁﻮﻄﺧ ﻞﻛ ﻲﻓ ﺔﻣﺪﺨﺘﺴﻤﻟﺍ ﺕﺎﻣﻼ﻿ﻌﻟﺍ"

msgid "Tool Settings"
msgstr "ﺓﺍﺩﻷ﻿ﺍ ﺕﺍﺩﺍﺪﻋﺇ"

msgid "Unit Settings"
msgstr "ﺓﺪﺣﻮﻟﺍ ﺕﺍﺩﺍﺪﻋﺍ"

msgid "Unit editing settings"
msgstr "ﺓﺪﺣﻮﻟﺍ ﺮﻳﺮﺤﺗ ﺕﺍﺩﺍﺪﻋﺇ"

msgid "Audio Scrubbing"
msgstr "ﺕﻮﺼﺑ ﻚﻳﺮﺤﺗ"

msgid "Play audio from Sequence Editor while scrubbing"
msgstr "ﻚﻳﺮﺤﺘﻟﺍ ﺪﻨﻋ ﻂﺋﺍﺮﺸﻟﺍ ﺭﺮﺤﻣ ﻦﻣ ﺕﻮﺼﻟﺍ ﺽﺮﻋﺇ"

msgid "Global Gravity"
msgstr "ﺔﻣﺎﻌﻟﺍ ﺔﻴﺑﺫﺎﺠﻟﺍ"

msgid "Use global gravity for all dynamics"
msgstr "ﺕﺎﻴّﻣﺎﻨﻳﺪﻟﺍ ﻞﻜﻟ ﺔﻴﻤﻟﺎﻋ ﺔﻴﺑﺫﺎﺟ ﻡﺪﺨﺘﺳﺍ"

msgid "Enable the compositing node tree"
msgstr "ﺓﺪﻘﻌﻟﺍ ﺓﺮﺠﺷ ﺐﻴﻛﺮﺗ ﻞﻌّﻓ"

msgid "Use Preview Range"
msgstr "ﺔﻨﻳﺎﻌﻤﻟﺍ ﻯﺪﻣ ﻡﺪﺨﺘﺳﺍ"

msgid "Stamp Note"
msgstr "ﺔﻤﺻﻭ ﻦﻳﻭﺪﺗ"

msgid "User defined note for the render stamping"
msgstr "ﺮﻴﻴﺼﺘﻟﺍ ﻢﻴﺻﻮﺘﻟ ﺔﻓﺮّﻌﻤﻟﺍ ﻡﺪﺨﺘﺴﻤﻟﺍ ﺔﻈﺣﻼ﻿ﻣ"

msgid "Color management settings applied on image before saving"
msgstr "ﻆﻔﺤﻟﺍ ﻞﺒﻗ ﺓﺭﻮﺼﻟﺍ ﻰﻠﻋ ﺔﻘﺒﻄﻤﻟﺍ ﻥﻮﻠﻟﺍ ﺓﺭﺍﺩﺇ ﺕﺍﺩﺍﺪﻋﺇ"

msgid "World used for rendering the scene"
msgstr "ﺪﻬﺸﻤﻟﺍ ﺮﻴﻴﺼﺘﻟ ﻡﺪﺨﺘﺴﻤﻟﺍ ﻢﻟﺎﻌﻟﺍ"

msgid "Areas"
msgstr "ﻖﻃﺎﻨﻣ"

msgid "Areas the screen is subdivided into"
msgstr "ﺔﺷﺎﺸﻟﺍ ﺎﻬﻴﻟﺍ ﻢﺴﻘﻤﻟﺍ ﻖﻃﺎﻨﻤﻟﺍ"

msgid "Animation Playing"
msgstr "ﺔﻛﺮﺤﻟﺍ ﺽﺮﻋ"

msgid "Animation playback is active"
msgstr "ﻝﺎﻌﻓ ﺔﻛﺮﺤﻟﺍ ﺽﺮﻋ"

msgid "An area is maximized, filling this screen"
msgstr "ﺔﺷﺎﺸﻟﺍ ﺔﺌﺒﻌﺘﻟ ﺔﻘﻄﻨﻤﻟﺍ ﺮﻴﺒﻜﺗ"

msgid "Follow current frame in editors"
msgstr "ﺕﺍﺭﺮﺤﻣ ﻲﻓ ﻲﻟﺎﺤﻟﺍ ﺭﺎﻃﻻ﻿ﺍ ﻊﺒﺗﺍ"

msgid "Animation Editors"
msgstr "ﺔﻛﺮﺤﻟﺍ ﺕﺭﺍﺮﺤﻣ"

msgid "Clip Editors"
msgstr "ﻢﻴﻠﻘﺘﻟﺍ ﺕﺭﺍﺮﺤﻣ"

msgid "Image Editors"
msgstr "ﺓﺭﻮﺼﻟﺍ ﺕﺭﺍﺮﺤﻣ"

msgid "Node Editors"
msgstr "ﺪﻘﻌﻟﺍ ﺕﺭﺍﺮﺤﻣ"

msgid "Property Editors"
msgstr "ﺺﺋﺎﺼﺨﻟﺍ ﺕﺭﺍﺮﺤﻣ"

msgid "Sequencer Editors"
msgstr "ﻂﺋﺍﺮﺸﻟﺍ ﺕﺭﺍﺮﺤﻣ"

msgid "Top-Left 3D Editor"
msgstr "ﺭﺎﺴﻳ-ﻕﻮﻓ 3D ـﻟﺍ ﺭﺮﺤﻣ"

msgid "The sound file is decoded and loaded into RAM"
msgstr "ﺓﺮﻛﺍﺬﻠﻟ ﻪﻠﻴﻤﺤﺗ ﻭ ﺕﻮﺼﻟﺍ ﻒﻠﻣ ﺓﺮﻔﻴﺷ ﻚﻓ ﻢﺗ"

msgid ""
"If the file contains multiple audio channels they are rendered to a single "
"one"
msgstr "ﺓﺩﺮﻔﻨﻣ ﺓﺪﺣﺍﻭ ﻰﻟﺍ ﺮﻴّﺼﺗ ﺕﻮﺻ ﺕﺍﻮﻨﻗ ﺓﺪﻋ ﻰﻠﻋ ﻒﻠﻤﻟﺍ ﻯﻮﺘﺣﺍ ﺍﺫﺍ"

msgid "How strong the distance affects volume, depending on distance model"
msgstr " ﺪﻌﺒﻟﺍ ﺝﺫﻮﻤﻧ ﻰﻠﻋ ﺍﺩﺎﻤﺘﻋﺇ ,ﺓﺭﺎﻬﺠﻟﺍ ﺮﻴﺛﺄﺗ ﺓﻮﻗ ﻥﻮﻜﺗ ﻢﻛ"

msgid ""
"Angle of the outer cone, in degrees, outside this cone the volume is the "
"outer cone volume, between inner and outer cone the volume is interpolated"
msgstr ""
"ﺓﺪﻟّﻮﻣ ﻥﻮﻜﺗ ﻁﻭﺮﺨﻤﻟﺍ ﺝﺭﺎﺧ ﻭ ﻞﺧﺍﺩ ﻦﻴﺑ ﻭ ,ﻁﻭﺮﺨﻤﻠﻟ ﺔﻴﺟﺭﺎﺨﻟﺍ ﺓﺭﺎﻬﺠﻟﺍ ﻲﻫ ﺓﺭﺎﻬﺠﻟﺍ "
"ﻥﻮﻜﺗ ﻁﻭﺮﺨﻤﻟﺍ ﺍﺬﻫ ﺝﺭﺎﺧ ,ﺕﺎﺟﺭﺪﻟﺎﺑ ﻲﺟﺭﺎﺨﻟﺍ ﻁﻭﺮﺨﻤﻟﺍ ﺔﻳﻭﺍﺯ"

msgid "Outer Cone Volume"
msgstr "ﻲﺟﺭﺎﺨﻟﺍ ﻁﻭﺮﺨﻤﻟﺍ ﻢﺠﺣ"

msgid "Volume outside the outer cone"
msgstr "ﻲﺟﺭﺎﺨﻟﺍ ﻁﻭﺮﺨﻤﻟﺍ ﺝﺭﺎﺧ ﺓﺭﺎﻬﺠﻟﺍ"

msgid ""
"Maximum distance for volume calculation, no matter how far away the object is"
msgstr "ﻦﺋﺎﻜﻟﺍ ﺪﻌﺑ ﻥﺎﻛ ﺎﻤﻬﻣ ,ﻢﺠﺤﻟﺍ ﻝﺎﺴﺤﻟ ﺔﻓﺎﺴﻣ ﺪﻌﺑﺍ"

msgid "Reference Distance"
msgstr "ﻊﺟﺮﻤﻟﺍ ﺔﻓﺎﺴﻣ"

msgctxt "Sound"
msgid "Mute"
msgstr "ﺖﻣﺎﺻ"

msgid "Mute the speaker"
msgstr "ﺔﻋﺎﻤﺴﻟﺍ ﻞﻄّﻋ"

msgctxt "Sound"
msgid "Pitch"
msgstr "ﺓﺮﺒﻨﻟﺍ"

msgid "Playback pitch of the sound"
msgstr "ﺕﻮﺼﻠﻟ ﺽﺮﻌﻟﺍ ﺔﻤﻐﻧ"

msgid "How loud the sound is"
msgstr "ﺕﻮﺼﻟﺍ ﻉﺎﻔﺗﺭﺍ ﻢﻛ"

msgid "Maximum Volume"
msgstr "ﻢﺠﺣ ﺮﺒﻛﺃ"

msgid "Maximum volume, no matter how near the object is"
msgstr "ﻦﺋﺎﻜﻟﺍ ﺪﻌﺑ ﻥﺎﻛ ﺎﻤﻬﻣ ,ﺓﺭﺎﻬﺟ ﻰﻠﻋﺍ"

msgid "Minimum Volume"
msgstr "ﻢﺠﺣ ﻞﻗﺍ"

msgid "Minimum volume, no matter how far away the object is"
msgstr "ﻦﺋﺎﻜﻟﺍ ﺪﻌﺑ ﻥﺎﻛ ﺎﻤﻬﻣ ,ﺓﺭﺎﻬﺟ ﻞﻗﺃ"

msgid "Current Character"
msgstr "ﻲﻟﺎﺤﻟﺍ ﻑﺮﺤﻟﺍ"

msgid ""
"Index of current character in current line, and also start index of "
"character in selection if one exists"
msgstr "ﺪﺟﻭ ﺍﺫﺍ ﺭﺎﻴﺘﺧﻹ﻿ﺍ ﻲﻓ ﻑﺮﺤﻟﺍ ءﺪﺑ ﻞﻴﻟﺩﻭ ,ﻲﻟﺎﺤﻟﺍ ﺮﻄﺴﻟﺍ ﻲﻓ ﻲﻟﺎﺤﻟﺍ ﻑﺮﺤﻟﺍ ﻞﻴﻟﺩ"

msgid "Current line, and start line of selection if one exists"
msgstr "ﺪﺟﻭ ﺍﺫﺍ ﺭﺎﻴﺘﺧﻹ﻿ﺍ ءﺪﺑ ﻂﺧﻭ ,ﻲﻟﺎﺤﻟﺍ ﺮﻄﺴﻟﺍ"

msgid "Current Line Index"
msgstr "ﻲﻟﺎﺤﻟﺍ ﺮﻄﺴﻟﺍ ﻞﻴﻟﺩ"

msgid "Index of current TextLine in TextLine collection"
msgstr "ﺺﻨﻟﺍ ﺭﻮﻄﺳ ﺔﻋﻮﻤﺠﻣ ﻲﻓ ﻲﻟﺎﺤﻟﺍ ﺺﻨﻟﺍ ﺮﻄﺳ ﻞﻴﻟﺩ"

msgid "Filename of the text file"
msgstr "ﺺﻨﻟﺍ ﻒﻠﻤﻟ ﻒﻠﻤﻟﺍ ﻢﺳﺍ"

msgid "Text file has been edited since last save"
msgstr "ﻆﻔﺣ ﺮﺧﺁ ﺬﻨﻣ ﻲﺼﻨﻟﺍ ﻒﻠﻤﻟﺍ ﺮﻳﺮﺤﺗ ﻢﺗ"

msgid "Text file is in memory, without a corresponding file on disk"
msgstr "ﺹﺮﻘﻟﺍ ﻰﻠﻋ ﻖﻠﻌﺘﻣ ﻒﻠﻣ ﻥﻭﺪﺑ ,ﺓﺮﻛﺍﺬﻟﺍ ﻲﻓ ﺩﻮﺟﻮﻣ ﻲﺼﻨﻟﺍ ﻒﻠﻤﻟﺍ"

msgid "Text file on disk is different than the one in memory"
msgstr "ﺓﺮﻛﺍﺬﻟﺍ ﻲﻓ ﺩﻮﺟﻮﻤﻟﺍ ﻦﻋ ﻒﻠﺘﺨﻣ ﺹﺮﻘﻟﺍ ﻰﻠﻋ ﻲﺼﻨﻟﺍ ﻒﻠﻤﻟﺍ"

msgid "Lines of text"
msgstr "ﺺﻨﻟﺍ ﺭﻮﻄﺳ"

msgid "Selection End Character"
msgstr "ﺭﺎﻴﺘﺧﻹ﻿ﺍ ﺔﻳﺎﻬﻧ ﻑﺮﺣ"

msgid "Index of character after end of selection in the selection end line"
msgstr "ﺭﺎﻴﺘﺧﻺ﻿ﻟ ﺔﻳﺎﻬﻨﻟﺍ ﺮﻄﺳ ﻲﻓ ﺭﺎﻴﺘﺧﻹ﻿ﺍ ﺔﻳﺎﻬﻧ ﺪﻌﺑ ﻑﺮﺤﻟﺍ ﻞﻴﻟﺩ"

msgid "Selection End Line"
msgstr "ﺭﺎﻴﺘﺧﻹ﻿ﺍ ﺔﻳﺎﻬﻧ ﺮﻄﺳ"

msgid "End line of selection"
msgstr "ﺭﺎﻴﺘﺧﻺ﻿ﻟ ﺔﻳﺎﻬﻨﻟﺍ ﺮﻄﺳ"

msgid "Factor Blue"
msgstr "ﻕﺭﺯﻻ﻿ﺍ ﻞﻣﺎﻌﻤﻟﺍ"

msgid "Factor Green"
msgstr "ﺮﻀﺧﻻ﻿ﺍ ﻞﻣﺎﻌﻤﻟﺍ"

msgid "Factor Red"
msgstr "ﺮﻤﺣﻻ﻿ﺍ ﻞﻣﺎﻌﻤﻟﺍ"

msgid "Node tree for node-based textures"
msgstr "ﺪﻘﻌﻟﺍ ﻰﻠﻋ ﻢﺋﺎﻘﻟﺍ ﺞﻴﺴﻨﻠﻟ ﺪﻘﻌﻟﺍ ﺓﺮﺠﺷ"

msgid "Procedural - create a ramp texture"
msgstr "ﻲﻤﻠﺳ ﺞﻴﺴﻧ ﺊﺸﻧﺍ - ﻲﺋﺍﺮﺟﺇ"

msgid "Procedural - create a cloud-like fractal noise texture"
msgstr "ﻲﺋﺍﺮﺟﺍ - ﺓﺮﺴﻜﺘﻣ ﺔﻴﺑﺎﺒﺿ ﺞﻴﺴﻧ ﺊﺸﻧﺍ"

msgid "Distorted Noise"
msgstr "ﻩﻮﺸﻣ ﺞﻴﺠﺿ"

msgid "Procedural - noise texture distorted by two noise algorithms"
msgstr "ﺔﻴﺋﺍﻭﺎﺸﻋ ﻲﺘﻴﻣﺯﺭﺍﻮﺨﺑ ﻑﺮّﺤﻣ ﺔﻴﺋﺍﻮﺸﻋ ﺞﻴﺴﻧ - ﻲﺋﺍﺮﺟﺇ"

msgid "Image or Movie"
msgstr "ﻢﻠﻓ ﻡﺍ ﺓﺭﻮﺻ"

msgid "Allow for images or movies to be used as textures"
msgstr "ﺞﻴﺴﻨﻛ ﻡﺪﺨﺘﺴﺗ ﻲﻛ ﻡﻼ﻿ﻓﻷ﻿ﺍ ﻭﺃ ﺓﺭﻮﺼﻠﻟ ﺢﻤﺳﺇ"

msgid "Procedural - color texture based on trigonometric functions"
msgstr "ﺔﻴﺜﻠﺜﻣ ﻝﺍﻭﺩ ﻰﻠﻋ ﺲﺳﺆﻣ ﻲﺋﺍﺮﺟﺇ - ﻥﻮﻠﻣ ﺞﻴﺴﻧ"

msgid "Marble"
msgstr "ﻡﺎﺧﺭ"

msgid "Procedural - marble-like noise texture with wave generated bands"
msgstr "ﺓﺪﻟّﻮﻣ ﺔﻴﺟﻮﻣ ﻡﺰﺤﺑ ﻡﺎﺧﺮﻟﺎﻛ ﺔﻴﺋﺍﻮﺸﻋ ﺞﻴﺴﻧ - ﻲﺋﺍﺮﺟﺇ"

msgid "Musgrave"
msgstr "ﻑﺍﺮﻐﺳﻮﻣ"

msgid "Procedural - highly flexible fractal noise texture"
msgstr "ﺔﻧﻭﺮﻤﻟﺍ ﻲﻟﺎﻋ ﻲﺋﺍﺮﺟﺍ ﻲﺋﺍﻮﺸﻋ ﻱﺮﻴﺴﻜﺗ ﺞﻴﺴﻧ"

msgid ""
"Procedural - random noise, gives a different result every time, for every "
"frame, for every pixel"
msgstr "ﻞﺴﻜﺑ ﻞﻜﻟ ﻭ ﺭﺎﻃﺇ ﻞﻜﻟ ﺔﻔﻠﺘﺨﻣ ﺔﺠﻴﺘﻧ ﺓﺮﻣ ﻞﻛ ﻲﻄﻌﺗ ,ﺔﻴﺋﺍﻮﺸﻋ - ﻲﺋﺍﺮﺟﺇ"

msgid "Stucci"
msgstr "ﺺﺠﻟﺍ"

msgid "Procedural - create a fractal noise texture"
msgstr "ﺓﺮﺴﻜﺘﻣ ﺔﻴﺑﺎﺒﺿ ﺞﻴﺴﻧ ﺊﺸﻧﺍ - ﻲﺋﺍﺮﺟﺍ"

msgid "Voronoi"
msgstr "ﻲﻧﻭﺭﻮﻓ"

msgid "Procedural - create cell-like patterns based on Worley noise"
msgstr "\"ﻲﻟﺭﻭﻭ\" ﺔﻴﺋﺍﻮﺸﻋ ﻰﻠﻋ ﺍءﺎﻨﺑ ﻱﻮﻠﺧ ﻂﻤﻧ ﺊﺸﻧﺍ - ﻲﺋﺍﺮﺟﺇ"

msgid "Procedural - wave generated bands or rings, with optional noise"
msgstr "ﺔﻳﺭﺎﻴﺘﺧﺍ ﺔﻴﺋﺍﻮﺸﻋ ﻊﻣ ,ﺎﻴﺋﺍﺮﺟﺍ ﺓﺪﻟّﻮﻣ ﺔﺟﻮﻣ ﻡﺰﺣ ﻭﺃ ﺕﺎﻘﻠﺣ"

msgid ""
"Set negative texture RGB and intensity values to zero, for some uses like "
"displacement this option can be disabled to get the full range"
msgstr ""
"ﻝﺎﺠﻤﻟﺍ ﻞﻣﺎﻛ ﻰﻠﻋ ﻝﻮﺼﺤﻠﻟ ﻪﻠﻴﻄﺒﺗ ﻦﻜﻤﻳ ﺭﺎﻴﺨﻟﺍ ﺍﺬﻫ ,ﻖﺜﺒﻟﺍ ﻞﺜﻣ ﺕﺎﻣﺍﺪﺨﺘﺳﻻ﻿ﺍ ﺾﻌﺒﻟ "
"ﺮﻔﺼﻟ ﺞﻴﺴﻨﻠﻟ ﺔﻴﺒﻠﺴﻟﺍ ﺓﺪﺸﻟﺍ ﻭ ﻥﻮﻠﻟﺍ ﻢﻴﻗ ﻊﺿ"

msgid "Make this a node-based texture"
msgstr "ﺪﻘﻌﻟﺍ ﻰﻠﻋ ﻢﺋﺎﻗ ﺞﻴﺴﻧ ﺍﺬﻫ ﻞﻌﺟﺍ"

msgid "Show Alpha"
msgstr "ﺎﻔﻟﺍ ﺮﻬﻇﺍ"

msgid "Show Alpha in Preview Render"
msgstr "ﺮﻴﻴﺼﺘﻟﺍ ﺔﻨﻳﺎﻌﻣ ﻲﻓ ﺎﻔﻟﺍ ﺮﻬﻇﺍ"

msgid "Blend Texture"
msgstr "ﻂﻠﺧ ﺞﻴﺴﻧ"

msgid "Procedural color blending texture"
msgstr "ﻲﺋﺍﺮﺟﺇ ﻥﺍﻮﻟﻷ﻿ﺍ ﺝﺰﻣ ﺞﻴﺴﻧ"

msgid "Progression"
msgstr "ﻡﺪﻘﺘﻟﺍ"

msgid "Style of the color blending"
msgstr "ﻥﻮﻠﻟﺍ ﻂﻠﺧ ﺏﻮﻠﺳﺍ"

msgid "Create a linear progression"
msgstr "ﻲﻄّﺧ ﻡﺪﻘﺗ ﺊﺸﻧﺍ"

msgid "Quadratic"
msgstr "ﻲﻋﺎﺑﺭ"

msgid "Create a quadratic progression"
msgstr "ﻲﻋﺎﺑﺭ ﻡﺪّﻘﺗ ﺊﺸﻧﺍ"

msgid "Easing"
msgstr "ﻞﻴﻬﺴﺘﻟﺍ"

msgid "Create a progression easing from one step to the next"
msgstr "ﺎﻬﻴﻠﺗ ﻲﺘﻟﺍ ﻰﻟﺇ ﺓﻮﻄﺧ ﻦﻣ ﻞﻬّﺴﻣ ﻡﺪّﻘﺗ ﺊﺸﻧﺍ"

msgid "Create a diagonal progression"
msgstr "ﻱﺮﻄﻗ ﻡﺪّﻘﺗ ﺊﺸﻧﺍ"

msgid "Spherical"
msgstr "ﻱﻭﺮﻛ"

msgid "Create a spherical progression"
msgstr "ﻱﻭﺮﻛ ﻡﺪّﻘﺗ ﺊﺸﻧﺍ"

msgid "Create a quadratic progression in the shape of a sphere"
msgstr "ﺓﺮﻛ ﻞﻜﺷ ﻰﻠﻋ ﻲﻋﺎﺑﺭ ﻡﺪّﻘﺗ ﺊﺸﻧﺍ"

msgid "Create a radial progression"
msgstr "ﻲﻋﺎﻌﺷ ﻡﺪﻘﺗ ﺊﺸﻧﺍ"

msgid "Flip Axis"
msgstr "ﺭﻮﺤﻤﻟﺍ ﺐﻠﻗﺍ"

msgid "Flip the texture's X and Y axis"
msgstr "ﺞﻴﺴﻨﻠﻟ Y ﻭ X ﺭﻭﺎﺤﻣ ﺐﻠﻗﺍ"

msgid "No flipping"
msgstr "ﺐﻠﻗ ﻥﻭﺪﺑ"

msgid "Clouds Texture"
msgstr "ﻡﻮﻴﻏ ﺞﻴﺴﻧ"

msgid "Procedural noise texture"
msgstr "ﻲﺋﺍﺮﺟﺇ ﺔﻴﺋﺍﻮﺸﻋ ﺞﻴﺴﻧ"

msgid "Determine whether Noise returns grayscale or RGB values"
msgstr "ﺔﻧﻮّﻠﻣ ﻭﺍ ﺔﻳﺩﺎﻣﺭ ﻢﻴﻘﺑ ﺩﻮﻌﺗ ﺔﻴﺋﺍﻮﺸﻌﻟﺍ ﺖﻧﺎﻛ ﺎﻣ ﺍﺫﺍ ﺩﺪّﺣ"

msgid "Size of derivative offset used for calculating normal"
msgstr "ﻢﻇﺎﻨﻟﺍ ﺏﺎﺴﺤﻟ ﺔﻣﺪﺨﺘﺴﻤﻟﺍ ﻭ ﺔﻘﺘﺸﻤﻟﺍ ﺔﺣﺍﺯﻻ﻿ﺍ ﻢﺠﺣ"

msgid "Noise Basis"
msgstr "ﺞﻴﺠﻀﻟﺍ ﺱﺎﺳﺃ"

msgid "Noise basis used for turbulence"
msgstr "ﺏﺍﺮﻄﺿﻻ﻿ﺍ ﻲﻓ ﻡﺪﺨﺘﺴﻤﻟﺍ ﺏﺎﺒﻀﻟﺍ ﺱﺎﺳﺍ"

msgid "Blender Original"
msgstr "ﺭﺪﻨﻠﺑ ﻲﻠﺻﺃ"

msgid "Noise algorithm - Blender original: Smooth interpolated noise"
msgstr "ﺲﻠﺳ ﺪﻟﻮﻣ ﺞﻴﺠﺿ :ﺭﺪﻨﻠﺑ ﻲﻠﺻﺃ - ﺞﻴﺠﺿ ﺔﻴﻣﺯﺭﺍﻮﺧ"

msgid "Original Perlin"
msgstr "ﻲﻠﺻﺃ ﻦﻟﺮﻴﺑ"

msgid "Noise algorithm - Original Perlin: Smooth interpolated noise"
msgstr " ﺲﻠﺳ ﺪﻟﻮﻣ ﺞﻴﺠﺿ :ﻲﻠﺻﺃ ﻦﻟﺮﻴﺑ - ﺞﻴﺠﺿ ﺔﻴﻣﺯﺭﺍﻮﺧ"

msgid "Improved Perlin"
msgstr "ﻦﺴّﺤﻣ ﻦﻟﺮﻴﺑ"

msgid "Noise algorithm - Improved Perlin: Smooth interpolated noise"
msgstr "ﻦﺴﺤﻣ ﺪﻟّﻮﻣ ﺞﻴﺠﺿ :ﻦﺴﺤﻣ ﻦﻟﺮﻴﺑ - ﺞﻴﺠﺿ ﺔﻴﻣﺯﺭﺍﻮﺧ"

msgid "Voronoi F1"
msgstr " 1ﻑ ﻲﻧﻭﺭﻮﻓ"

msgid ""
"Noise algorithm - Voronoi F1: Returns distance to the closest feature point"
msgstr "ﺏﺮﻗﻷ﻿ﺍ ﺓﺰﻴﻤﻟﺍ ﻂﻘﻧ ﻊﺟﺮﺗ :1ﻑ ﻲﻧﻭﺭﻮﻓ - ﺞﻴﺠﺿ ﺔﻴﻣﺯﺭﺍﻮﺧ"

msgid "Voronoi F2"
msgstr "2ﻑ ﻲﻧﻭﺭﻮﻓ"

msgid ""
"Noise algorithm - Voronoi F2: Returns distance to the 2nd closest feature "
"point"
msgstr "ﺓﺰﻴﻤﻟﺍ ﻂﻘﻧ ﺏﺮﻗﺃ ﻲﻧﺎﺛ ﻊﺟﺮﺗ :2ﻑ ﻲﻧﻭﺭﻮﻓ - ﺞﻴﺠﺿ ﺔﻴﻣﺯﺭﺍﻮﺧ"

msgid "Voronoi F3"
msgstr " 3ﻑ ﻲﻧﻭﺭﻮﻓ"

msgid ""
"Noise algorithm - Voronoi F3: Returns distance to the 3rd closest feature "
"point"
msgstr "ﺓﺰﻴﻤﻟﺍ ﻂﻘﻧ ﺏﺮﻗﺃ ﺚﻟﺎﺛ ﻊﺟﺮﺗ :3ﻑ ﻲﻧﻭﺭﻮﻓ - ﺞﻴﺠﺿ ﺔﻴﻣﺯﺭﺍﻮﺧ"

msgid "Voronoi F4"
msgstr " 4ﻑ ﻲﻧﻭﺭﻮﻓ"

msgid ""
"Noise algorithm - Voronoi F4: Returns distance to the 4th closest feature "
"point"
msgstr "ﺓﺰﻴﻤﻟﺍ ﻂﻘﻧ ﺏﺮﻗﺃ ﻊﺑﺍﺭ ﻊﺟﺮﺗ :4ﻑ ﻲﻧﻭﺭﻮﻓ - ﺞﻴﺠﺿ ﺔﻴﻣﺯﺭﺍﻮﺧ"

msgid "Voronoi F2-F1"
msgstr "2ﻑ - 1ﻑ ﻲﻧﻭﺭﻮﻓ"

msgid "Noise algorithm - Voronoi F1-F2"
msgstr "2ﻑ-1ﻑ ﻲﻧﻭﺭﻮﻓ - ﺞﻴﺠﺿ ﺔﻴﻣﺰﻳﺭﺍﻮﺧ"

msgid "Voronoi Crackle"
msgstr "ﺔﻌﻗﺮﻓ ﻲﻧﻭﺭﻮﻓ"

msgid ""
"Noise algorithm - Voronoi Crackle: Voronoi tessellation with sharp edges"
msgstr " ﺓﺩﺎﺣ ﻑﺍﻮﺣ ﻊﻣ ﻲﻧﻭﺭﻮﻔﺑ ﺔﻴﻄﻐﺗ :ﺔﻌﻗﺮﻓ ﻲﻧﻭﺭﻮﻓ - ﺞﻴﺠﺿ ﺔﻴﻣﺯﺍﻮﺧ"

msgid "Cell Noise"
msgstr "ﺔﻴﻠﺨﻟﺍ ﺞﻴﺠﺿ"

msgid "Noise algorithm - Cell Noise: Square cell tessellation"
msgstr "ﺔﻌﺑﺮﻣ ﺔﻴﻠﺧ ﺕﺎﻤﻴﺴﻘﺗ :ﺔﻳﻮﻠﺧ ﺔﻴﺋﺍﻮﺸﻋ - ﺔﻴﺋﺍﻮﺸﻌﻟﺍ ﺔﻴﻣﺯﺭﺍﻮﺧ"

msgid "Noise Depth"
msgstr "ﺏﺎﺒﻀﻟﺍ ﻖﻤﻋ"

msgid "Depth of the cloud calculation"
msgstr "ﺔﻤﻴﻐﻟﺍ ﺏﺎﺴﺣ ﻖﻤﻋ"

msgid "Noise Size"
msgstr "ﺏﺎﺒﻀﻟﺍ ﻢﺠﺣ"

msgid "Scaling for noise input"
msgstr "ﺏﺎﺒﻀﻟﺍ ﻞﺧﺪﻟ ﻢﻴﺠﺤﺘﻟﺍ"

msgid "Noise Type"
msgstr "ﺏﺎﺒﻀﻟﺍ ﻉﻮﻧ"

msgid "Generate soft noise (smooth transitions)"
msgstr "(ﺔﻤﻋﺎﻧ ﺕﻻ﻿ﺎﻘﺘﻧﺍ) ﺔﻤﻋﺎﻧ ﺔﻴﺋﺍﻮﺸﻋ ﺪﻟّﻭ"

msgid "Generate hard noise (sharp transitions)"
msgstr "(ﺓﺩّﺎﺣ ﺕﻻ﻿ﺎﻘﺘﻧﺍ) ﺔﺒﻠﺻ ﺔﻴﺋﺍﻮﺸﻋ ﺪﻟّﻭ"

msgid "Procedural distorted noise texture"
msgstr "ﻑﺮﺤﻨﻣ ﻲﺋﺍﺮﺟﺇ ﺔﻴﺋﺍﻮﺸﻋ ﺞﻴﺴﻧ"

msgid "Distortion Amount"
msgstr "ﻩﻮﺸﺘﻟﺍ ﺔﻴﻤﻛ"

msgid "Amount of distortion"
msgstr "ﻩﻮﺸﺘﻟﺍ ﺔﻴﻤﻛ"

msgid "Noise Distortion"
msgstr "ﺏﺎﺒﻀﻟﺍ ﻪﻳﻮﺸﺗ"

msgid "Noise basis for the distortion"
msgstr "ﻩﻮﺸﺘﻠﻟ ﺏﺎﺒﻀﻟﺍ ﺱﺎﺳﺍ"

msgid "Image Texture"
msgstr "ﺓﺭﻮﺻ ﺞﻴﺴﻧ"

msgid "Checker Distance"
msgstr "ﻊﻗﺮﻟﺍ ﺔﻓﺎﺴﻣ"

msgid "Distance between checker tiles"
msgstr "ﺔﻌﻗﺮﻟﺍ ﻲﺘﻨﺒﻟ ﻦﻴﺑ ﺔﻓﺎﺴﻤﻟﺍ"

msgid "Crop Maximum X"
msgstr "X ﻰﻠﻋ ﺺﻗ ﺮﺒﻛﺍ"

msgid "Maximum X value to crop the image"
msgstr "ﺓﺭﻮﺼﻟﺍ ﺺﻘﻟ X ﻰﻠﻋ ﺔﻤﻴﻗ ﺮﺒﻛﺍ"

msgid "Crop Maximum Y"
msgstr "Y ﻰﻠﻋ ﺺﻗ ﺮﺒﻛﺍ"

msgid "Maximum Y value to crop the image"
msgstr "ﺓﺭﻮﺼﻟﺍ ﺺﻘﻟ Y ﻰﻠﻋ ﺔﻤﻴﻗ ﺮﺒﻛﺍ"

msgid "Crop Minimum X"
msgstr "X ﻰﻠﻋ ﺺﻗ ﻞﻗﺍ"

msgid "Minimum X value to crop the image"
msgstr "ﺓﺭﻮﺼﻟﺍ ﺺﻘﻟ X ﻰﻠﻋ ﺔﻤﻴﻗ ﻞﻗﺍ"

msgid "Crop Minimum Y"
msgstr "Y ﻰﻠﻋ ﺺﻗ ﻞﻗﺍ"

msgid "Minimum Y value to crop the image"
msgstr "ﺓﺭﻮﺼﻟﺍ ﺺﻘﻟ Y ﻰﻠﻋ ﺔﻤﻴﻗ ﻞﻗﺍ"

msgid "How the image is extrapolated past its original bounds"
msgstr "ﺔﻴﻠﺻﻷ﻿ﺍ ﺎﻫﺩﻭﺪﺣ ﺪﻌﺑ ﺓﺭﻮﺼﻟﺍ ﻂﺒﻨﺘﺴﺗ ﻒﻴﻛ"

msgid "Extend by repeating edge pixels of the image"
msgstr "ﺓﺭﻮﺼﻟﺍ ﺕﻼ﻿ﺴﻜﺑ ﻑﺍﻮﺣ ﺭﺍﺮﻜﺗ ﻖﻳﺮﻃ ﻦﻋ ﺩﺪﻣ"

msgid "Clip to image size and set exterior pixels as transparent"
msgstr "ﺔﻓﺎﻔﺸﻛ ﺔﻴﺟﺭﺎﺨﻟﺍ ﺕﻼ﻿ﺴﻜﺒﻟﺍ ﻊﺿ ﻭ ﺓﺭﻮﺼﻟﺍ ﻢﺠﺣ ﻰﻟﺇ ﻢﻠﻗ"

msgid ""
"Clip to cubic-shaped area around the image and set exterior pixels as "
"transparent"
msgstr "ﺔﻓﺎﻔّﺸﻛ ﺔﺟﺭﺎﺨﻟﺍ ﺕﻼ﻿ﺴﻜﺒﻟﺍ ﻊﺿ ﻭ ﺓﺭﻮﺼﻟﺍ ﻝﻮﺣ ﻲﺒﻌﻜﻣ ﻞﻜﺸﺑ ﺔﻘﻄﻨﻤﻟ ﻢﻠّﻗ"

msgid "Cause the image to repeat horizontally and vertically"
msgstr "ﺎﻳﺩﻮﻣﺎﻋ ﻭﺍ ﺎﻴﻘﻓﺍ ﺭﺮﻜﺘﺗ ﺓﺭﻮﺼﻟﺍ ﻞﻌﺠﺗ"

msgid "Cause the image to repeat in checker board pattern"
msgstr "ﺞﻧﺮﻄﺷ ﺔﻌﻗﺭ ﻂﻤﻨﺑ ﺭﺮﻜﺘﺗ ﺓﺭﻮﺼﻟﺍ ﻞﻌﺠﻳ"

msgid "Filter Eccentricity"
msgstr "ﻲﻔﺼﻤﻟﺍ ﻑﻼ﻿ﺘﺧﺇ"

msgid ""
"Maximum eccentricity (higher gives less blur at distant/oblique angles, but "
"is also slower)"
msgstr "(ﺄﻄﺑﺍ ﻦﻜﻟ ,ﺔﻠﺋﺎﻤﻟﺍ ﺎﻳﺍﻭﺰﻟﺍ/ﺪﻌﺒﻟﺍ ﻰﻠﻋ ﻞﻗﺍ ﺔﻴﺑﺎﺒﺿ ﻲﻄﻌﻳ ﻰﻠﻋﺍ) ﺫﻭﺬﺷ ﺮﺒﻛﺍ"

msgid "Filter Probes"
msgstr "ﻲﻔﺼﻤﻟﺍ ﺹﻮﺤﻓ"

msgid ""
"Maximum number of samples (higher gives less blur at distant/oblique angles, "
"but is also slower)"
msgstr ""
"(ﺄﻄﺑﺍ ﻦﻜﻟ ,ﺔﻠﺋﺎﻤﻟﺍ ﺎﻳﺍﻭﺰﻟﺍ/ﺪﻌﺒﻟﺍ ﻰﻠﻋ ﻞﻗﺍ ﺔﻴﺑﺎﺒﺿ ﻲﻄﻌﻳ ﻰﻠﻋﺍ) ﺕﺎﻨﻴﻌﻠﻟ ﺩﺪﻋ ﺮﺒﻛﺍ"

msgid "Filter Size"
msgstr "ﻲﻔﺼﻤﻟﺍ ﻢﺠﺣ"

msgid "Multiply the filter size used by MIP Map and Interpolation"
msgstr "ﺪﻴﻟﻮﺘﻟﺍ ﻭ ﺔﻄﻳﺮﺨﻟﺍ ﺢﻴﺤﺼﺘﻟ ﻡﺪﺨﺘﺴﻤﻟﺍ ﻲﻔﺼﻤﻟﺍ ﻢﺠﺣ ﻒﻋﺎﺿ"

msgid "Texture filter to use for sampling image"
msgstr "ﺓﺭﻮﺼﻟﺍ ﺔﻨﻳﺎﻌﻤﻟ ﻡﺪﺨﺘﺴﻤﻟﺍ ﺞﻴﺴﻨﻟﺍ ﻲﻔﺼﻣ"

msgid "Invert Alpha"
msgstr "ﺎﻔﻟﻷ﻿ﺍ ﺲﻜﻋﺇ"

msgid "Invert all the alpha values in the image"
msgstr "ﺓﺭﻮﺼﻟﺍ ﻲﻓ ﺎﻔﻟﺍ ﻢﻴﻗ ﻞﻛ ﺲﻜﻋﺍ"

msgid "Repeat X"
msgstr "X ﺕﺍﺭﺍﺮﻜﺗ"

msgid "Repetition multiplier in the X direction"
msgstr "X ﻩﺎﺠﺗﺍ ﻰﻠﻋ ﺭﺍﺮﻜﺘﻟﺍ ﻞﻣﺎﻌﻣ"

msgid "Repeat Y"
msgstr "Y ﺕﺍﺭﺍﺮﻜﺗ"

msgid "Repetition multiplier in the Y direction"
msgstr "Y ﻩﺎﺠﺗﺍ ﻰﻠﻋ ﺭﺍﺮﻜﺘﻟﺍ ﻞﻣﺎﻌﻣ"

msgid "Use the alpha channel information in the image"
msgstr "ﺓﺭﻮﺼﻟﺍ ﻦﻣ ﺎﻔﻟﺍ ﺓﺎﻨﻗ ﺕﺎﻣﻮﻠﻌﻣ ﻡﺪﺨﺘﺳﺍ"

msgid "Calculate Alpha"
msgstr "ﺎﻔﻟﺃ ﺐﺴﺣﺇ"

msgid "Calculate an alpha channel based on RGB values in the image"
msgstr "ﺓﺭﻮﺼﻟﺍ ﻲﻓ ﻥﻮﻠﻟﺍ ﻢﻴﻗ ﻰﻠﻋ ﺍﺪﻤﺘﻌﻣ ﺎﻔﻟﺍ ﺓﺎﻨﻗ ﺐﺴﺣﺇ"

msgid "Checker Even"
msgstr "ﺔﻳﻭﺎﺴﺘﻣ ﻊﻗﺭ"

msgid "Even checker tiles"
msgstr "ﺔﻳﺍﻮﺴﺘﻣ ﻊﻗﺭ ﺕﺎﻨﺒﻟ"

msgid "Checker Odd"
msgstr "ﺔﻌﻗﺮﻟﺍ ﻱﺩﺮﻓ"

msgid "Odd checker tiles"
msgstr "ﺔﻳﺩﺮﻔﻟﺍ ﺔﻌﻗﺮﻟﺍ ﺕﺎﻨﺒﻟ"

msgid "Minimum Filter Size"
msgstr "ﻲﻔﺼﻤﻠﻟ ﻢﺠﺣ ﻞﻗﺃ"

msgid "Use Filter Size as a minimal filter value in pixels"
msgstr "ﺕﻼ﻿ﺴﻜﺒﻟﺎﺑ ﻲﻔّﺼﻤﻠﻟ ﺎﻴﻧﺩ ﺔﻤﻴﻘﻛ ﻲﻔّﺼﻤﻟﺍ ﻢﺠﺣ ﻡﺪﺨﺘﺳﺍ"

msgid "Interpolate pixels using selected filter"
msgstr "ﺭﺎﺘﺨﻤﻟﺍ ﻲﻔّﺼﻤﻟﺍ ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﺈﺑ ﺕﻼ﻿ﺴﻜﺒﻟﺍ ﺪﻟّﻭ"

msgid "MIP Map"
msgstr "ﺔﻄﻳﺮﺨﻟﺍ ﺢﻴﺤﺼﺗ"

msgid "Use auto-generated MIP maps for the image"
msgstr "ﺓﺭﻮﺼﻟﺍ ﺔﻄﻳﺮﺨﻟ ﺪﻴﻟﻮﺘﻟﺍ-ﻲﺗﺍﺫ ﺢﻴﺤﺼﺗ ﻡﺪﺨﺘﺳﺍ"

msgid "MIP Map Gaussian filter"
msgstr "ﺔﻄﻳﺮﺨﻟﺍ ﺢﻴﺤﺼﺘﻟ ﻲﺳﻭﺎﻏ ﻲﻔﺼﻣ"

msgid "Use Gauss filter to sample down MIP maps"
msgstr "ﺔﻄﻳﺮﺨﻟﺍ ﺢﻴﺤﺼﺘﻟ ﻲﺳﻭﺎﻏ ﻲﻔﺼﻣ ﻡﺪﺨﺘﺳﺍ"

msgid "Mirror the image repetition on the X direction"
msgstr "X ﻩﺎﺠﺗﺍ ﻰﻠﻋ ﺓﺭﻮﺼﻟﺍ ﺕﺍﺭﺍﺮﻜﺗ ﺲﻜﻋﺇ"

msgid "Mirror the image repetition on the Y direction"
msgstr "Y ﻩﺎﺠﺗﺍ ﻰﻠﻋ ﺓﺭﻮﺼﻟﺍ ﺕﺍﺭﺍﺮﻜﺗ ﺲﻜﻋﺇ"

msgid "Use image RGB values for normal mapping"
msgstr "ﻢﻇﺎﻨﻟﺍ ﺔﻄﻳﺮﺨﻟ ﺓﺭﻮﺼﻟﺍ ﻥﺍﻮﻟﺍ ﻢﻴﻗ ﻡﺪﺨﺘﺳﺍ"

msgid "Magic Texture"
msgstr "ﻱﺮﺤﺳ ﺞﻴﺴﻧ"

msgid "Depth of the noise"
msgstr "ﺏﺎﺒﻀﻟﺍ ﻖﻤﻋ"

msgid "Turbulence of the noise"
msgstr "ﺏﺎﺒﻀﻟﺍ ﺏﺍﺮﻄﺿﺍ"

msgid "Marble Texture"
msgstr "ﻲﻣﺎﺧﺭ ﺞﻴﺴﻧ"

msgid "Use soft marble"
msgstr "ﻢﻋﺎﻧ ﻡﺎﺧﺭ ﻡﺪﺨﺘﺳﺍ"

msgid "Use more clearly defined marble"
msgstr "ﺎﺣﻮﺿﻭ ﺮﺜﻛﺍ ﻞﻜﺸﺑ ﻑﺮّﻌﻣ ﻡﺎﺧﺭ ﻡﺪﺨﺘﺳﺇ"

msgid "Sharper"
msgstr "ﺩﺎﺣ"

msgid "Use very clearly defined marble"
msgstr "ﺍﺪﺟ ﺢﺿﺍﻭ ﻞﻜﺸﺑ ﻑﺮّﻌﻣ ﻡﺎﺧﺭ ﻡﺪﺨﺘﺳﺇ"

msgid "Noise Basis 2"
msgstr "2 ﺏﺎﺒﻀﻟﺍ ﺱﺎﺳﺍ"

msgid "Use a sine wave to produce bands"
msgstr "ﻡﺰﺤﻟﺍ ﺝﺎﺘﻧﻻ﻿ ﺐﻴﺟ ﺔﺟﻮﻣ ﻡﺪﺨﺘﺳﺍ"

msgid "Saw"
msgstr "ﻱﺭﺎﺸﻨﻣ"

msgid "Use a saw wave to produce bands"
msgstr "ﻡﺰﺤﻟﺍ ﺪﻴﻟﻮﺘﻟ ﺭﺎﺸﻨﻣ ﺔﺟﻮﻣ ﻡﺪﺨﺘﺳﺍ"

msgid "Tri"
msgstr "ﻲﺜﻠﺜﻣ"

msgid "Use a triangle wave to produce bands"
msgstr "ﻡﺰﺤﻟﺍ ﺪﻴﻟﻮﺘﻟ ﺔﻴﺜﻠﺜﻣ ﺔﺟﻮﻣ ﻡﺪﺨﺘﺳﺍ"

msgid "Procedural musgrave texture"
msgstr "ﻲﺋﺍﺮﺟﺇ ﻑﺍﺮﻐﺳﻮﻣ ﺞﻴﺴﻧ"

msgid "Highest Dimension"
msgstr "ﺪﻌﺑُ ﻰﻠﻋﺍ"

msgid "Highest fractal dimension"
msgstr "ﺮﺴّﻜﺗ ﺪﻌﺑُ ﻰﻠﻋﺃ"

msgid "The gain multiplier"
msgstr "ﺐﻠﺠﻟﺍ ﻒﻋﺎﻀﻣ"

msgid "Lacunarity"
msgstr "ﻑﻮّﺠﺘﻟﺍ"

msgid "Gap between successive frequencies"
msgstr "ﺐﻗﺎﻌﺘﻤﻟﺍ ﺭﺍﺮﻜﺘﻟﺍ ﻦﻴﺑ ﺓﻮﺠﻔﻟﺍ"

msgid "Fractal noise algorithm"
msgstr "ﺮﺴّﻜﺘﻟﺍ ﺔﻴﺋﺍﻮﺸﻋ ﺔﻴﻣﺯﺭﺍﻮﺧ"

msgid "Multifractal"
msgstr "ﺭﻮﺴﻜﻟﺍ ﺩﺪﻌﺘﻣ"

msgid "Use Perlin noise as a basis"
msgstr "ﺱﺎﺳﺄﻛ ﻦﻟﺮﻴﺑ ﺔﻴﺑﺎﺒﺿ ﻡﺪﺨﺘﺳﺍ"

msgid "Ridged Multifractal"
msgstr "ﺔﻤّﻗ ﻭﺫ ﺩﺪﻌﺘﻣ ﺮﺴّﻜﺗ"

msgid "Use Perlin noise with inflection as a basis"
msgstr "ﺱﺎﺳﺄﻛ ءﺍﻮﺘﻟﺈﺑ ﻦﻟﺮﻴﺑ ﺔﻴﺋﺍﻮﺸﻋ ﻡﺪﺨﺘﺳﺇ"

msgid "Hybrid Multifractal"
msgstr "ﻦﺠﻬﻣ ﺩﺪﻌﺘﻣ ﺮﺴّﻜﺗ"

msgid "Use Perlin noise as a basis, with extended controls"
msgstr "ﺓﺪّﺘﻤﻣ ﺕﺎﻤﻜﺤﺘﻤﺑ ﻭ ,ﺱﺎﺳﺄﻛ ﻦﻟﺮﻴﺑ ﺔﻴﺋﺍﻮﺸﻋ ﻡﺪﺨﺘﺳﺇ"

msgid "fBM"
msgstr "fBM"

msgid "Fractal Brownian Motion, use Brownian noise as a basis"
msgstr "ﺱﺎﺳﺄﻛ ﻥﺎﻴﻧﺍﻭﺮﺑ ﺔﻴﺑﺎﺒﺿ ﻡﺪﺨﺘﺳﺍ ,ﺔﻳﺮﺴﻜﻟﺍ ﻥﺎﻴﻧﺍﻭﺮﺑ ﺔﻛﺮﺣ"

msgid "Hetero Terrain"
msgstr "ﺮﻳﺎﻐﻣ ﻞﻘﺣ"

msgid "Similar to multifractal"
msgstr "ﺭﻮﺴﻜﻟﺍ ﺩﺪﻌﺘﻤﻟ ﻞﺛﺎﻤﻣ"

msgid "Noise Intensity"
msgstr "ﺔﻴﺑﺎﺒﻀﻟﺍ ﺓﺪﺷ"

msgid "Intensity of the noise"
msgstr "ﺔﻴﺑﺎﺒﻀﻟﺍ ﺓﺪﺷ"

msgid "Octaves"
msgstr "ﺕﺎﺟﻮﻤﻟﺍ"

msgid "Number of frequencies used"
msgstr "ﺔﻣﺪﺨﺘﺴﻤﻟﺍ ﺕﺍﺩﺩﺮﺘﻟﺍ ﺩﺪﻋ"

msgid "The fractal offset"
msgstr "ﺮﺴﻜﺘﻟﺍ ﻑﺍﺮﺤﻧﺍ"

msgid "Noise Texture"
msgstr "ﻲﺑﺎﺒﺿ ﺞﻴﺴﻧ"

msgid "Stucci Texture"
msgstr "ﻱﺮﺠﺣ ﺞﺴﻴﻧ"

msgid "Use standard stucci"
msgstr "ﻲﺟﺫﻮﻤﻧ ﻲﺸﺗﻮﺘﺳ ﻡﺪﺨﺘﺳﺇ"

msgid "Create Dimples"
msgstr "ﺕﺍﺮﻘﻧ ﺊﺸﻧﺇ"

msgid "Create Ridges"
msgstr "ﺕﺍﺆﺘﻧ ﺊﺸﻧﺇ"

msgid "Procedural voronoi texture"
msgstr "ﻲﺋﺍﺮﺟﺇ ﻱﻮﻧﻭﺭﻮﻓ ﺞﻴﺴﻧ"

msgid "Only calculate intensity"
msgstr "ﻂﻘﻓ ﺓﺪّﺸﻟﺍ ﺐﺴﺣﺇ"

msgid "Color cells by position"
msgstr "ﻊﻗﻮﻤﻟﺍ ﺐﺴﺤﺑ ﺎﻳﻼ﻿ﺨﻟﺍ ﻥﻮّﻟ"

msgid "Position and Outline"
msgstr "ﺩﻭﺪﺤﻟﺍ ﻭ ﻊﻗﻮﻤﻟﺍ"

msgid "Use position plus an outline based on F2-F1"
msgstr "F2-F1 ﻰﻠﻋ ﺪﻤﺘﻌﻣ ﺭﺎﻃﺇ ﻰﻟﺇ ﺔﻓﺎﺿﺇ ﻊﻗﻮﻤﻟﺍ ﻞﻤﻌﺘﺳﺇ"

msgid "Position, Outline, and Intensity"
msgstr "ﺓﺪّﺸﻟﺍ ﻭ ,ﺩﻭﺪﺤﻟﺍ ,ﻊﻗﻮﻤﻟﺍ"

msgid "Multiply position and outline by intensity"
msgstr "ﺓﺪّﺸﻟﺎﺑ ﺩﻭﺪﺤﻟﺍ ﻭ ﻊﻗﻮﻤﻟﺍ ﻒﻋﺎﺿ"

msgid "Distance Metric"
msgstr "ﺔﻳﺮﺘﻤﻟﺍ ﺔﻓﺎﺴﻤﻟﺍ"

msgid "Algorithm used to calculate distance of sample points to feature points"
msgstr "ﻁﺎﻘﻨﻟﺍ ﺰﻴﻴﻤﺘﻟ ﺔﻨﻳﺎﻌﻤﻟﺍ ﻁﺎﻘﻨﻟ ﺔﻓﺎﺴﻤﻟﺍ ﺏﺎﺴﺤﻟ ﺔﻣﺪﺨﺘﺴﻤﻟﺍ ﺔﻴﻣﺯﺭﺍﻮﺨﻟﺍ"

msgid "Actual Distance"
msgstr "ﺔﻴﻠﻌﻔﻟﺍ ﺔﻓﺎﺴﻤﻟﺍ"

msgid "sqrt(x*x+y*y+z*z)"
msgstr "sqrt(x*x+y*y+z*z)"

msgid "Distance Squared"
msgstr "ﺔﻓﺎﺴﻤﻟﺍ ﻊﻴﺑﺮﺗ"

msgid "(x*x+y*y+z*z)"
msgstr "(x*x+y*y+z*z)"

msgid "Manhattan"
msgstr "ﻦﺗﺎﻬﻨﻣ"

msgid "The length of the distance in axial directions"
msgstr "ﺔﻳﺭﻮﺤﻤﻟﺍ ﺕﺎﻫﺎﺠﺗﻹ﻿ﺍ ﻲﻓ ﺔﻓﺎﺴﻤﻟﺍ ﻝﻮﻃ"

msgid "Chebychev"
msgstr "ﻒﺸﺗ ﻲﺒﻴﺸﺗ"

msgid "The length of the longest Axial journey"
msgstr "ﺔﻳﺭﻮﺤﻣ ﺔﻠﺣﺭ ﻝﻮﻃﺍ ﻝﻮﻃ"

msgid "Minkowski 1/2"
msgstr "1/2 ﻲﻜﺳﻭﻮﻜﻨﻣ"

msgid "Set Minkowski variable to 0.5"
msgstr "0.5 ـﻟ ﻲﻜﺳﻭﻮﻜﻨﻣ ﺮﻴّﻐﺘﻣ ﻊﺿ"

msgid "Minkowski 4"
msgstr "4 ﻲﻜﺳﻭﻮﻜﻨﻣ"

msgid "Set Minkowski variable to 4"
msgstr "4 ـﻟ ﻲﻜﺴﻓﻮﻨﻴﻣ ﺮﻴّﻐﺘﻣ ﻊﺿ"

msgid "Minkowski"
msgstr "ﻲﻜﺳﻭﻮﻜﻨﻣ"

msgid ""
"Use the Minkowski function to calculate distance (exponent value determines "
"the shape of the boundaries)"
msgstr "(ﻑﺍﻮﺤﻟﺍ ﻞﻜﺷ ﺩﺪﺤﺗ ﺔﻴﺳﻷ﻿ﺍ ﺔﻤﻴﻘﻟﺍ) ﺪﻌﺒﻟﺍ ﺏﺎﺴﺤﻟ ﻲﻜﺳﻭﻮﻜﻨﻣ ﻥﺍﺮﺘﻗﺇ ﻡﺪﺨﺘﺳﺍ"

msgid "Minkowski Exponent"
msgstr "ﻲﻜﺴﻓﻮﻜﻨﻣ ﻒﻋﺎﻀﻣ"

msgid "Minkowski exponent"
msgstr "ﻲﻜﺴﻓﻮﻜﻨﻣ ﻒﻋﺎﻀﻣ"

msgid "Scales the intensity of the noise"
msgstr "ﺏﺎﺒﻀﻟﺍ ﺓﺪﺷ ﻢﺠﺤﻳ"

msgid "Weight 1"
msgstr "1 ﻥﺯﻮﻟﺍ"

msgid "Voronoi feature weight 1"
msgstr "1 ﻲﻧﻭﺭﻮﻓ ﺓﺰﻴﻣ ﻥﺯﻭ"

msgid "Weight 2"
msgstr "2 ﻥﺯﻮﻟﺍ"

msgid "Voronoi feature weight 2"
msgstr "2 ﻲﻧﻭﺭﻮﻓ ﺓﺰﻴﻣ ﻥﺯﻭ"

msgid "Weight 3"
msgstr "3 ﻥﺯﻮﻟﺍ"

msgid "Voronoi feature weight 3"
msgstr "3 ﻲﻧﻭﺭﻮﻓ ﺓﺰﻴﻣ ﻥﺯﻭ"

msgid "Weight 4"
msgstr "4 ﻥﺯﻮﻟﺍ"

msgid "Voronoi feature weight 4"
msgstr "4 ﻲﻧﻭﺭﻮﻓ ﺓﺰﻴﻣ ﻥﺯﻭ"

msgid "Wood Texture"
msgstr "ﺐﺸﺧ ﺞﻴﺴﻧ"

msgid "Bands"
msgstr "ﻡﺰﺣ"

msgid "Use standard wood texture in bands"
msgstr "ﻡﺰﺣ ﻲﻓ ﻲﺟﺫﻮﻤﻨﻟﺍ ﺐﺸﺨﻟﺍ ﺞﻴﺴﻧ ﻡﺪﺨﺘﺳﺍ"

msgid "Use wood texture in rings"
msgstr "ﺕﺎﻘﻠﺤﻟﺍ ﻲﻓ ﻲﺒﺴﺧ ﺞﻴﺴﻧ ﻡﺪﺨﺘﺳﺇ"

msgid "Band Noise"
msgstr "ﺔﻣﺰﺤﻟﺍ ﺔﻴﺑﺎﺒﺿ"

msgid "Add noise to standard wood"
msgstr "ﻲﺟﺫﻮﻤﻨﻟﺍ ﺐﺸﺨﻠﻟ ﺔﻴﺋﺍﻮﺸﻋ ﻒﺿﺃ"

msgid "Ring Noise"
msgstr "ﺔﻘﻠﺤﻟﺍ ﺔﻴﺑﺎﺒﺿ"

msgid "Add noise to rings"
msgstr "ﺕﺎﻘﻠﺤﻠﻟ ﺔﻴﺑﺎﺒﺿ ﻒﺿﺍ"

msgid "Vector Font"
msgstr "ﻪﺠﺘﻣ ﻂﺧ"

msgid "Vector font for Text objects"
msgstr "ﺺﻨﻟﺍ ﺕﺎﻨﺋﺎﻜﻟ ﻪﺠﺘﻣ ﻂﺧ"

msgid "Offset the number of the frame to use in the animation"
msgstr "ﺔﻛﺮﺤﻟﺍ ﻲﻓ  ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﻺ﻿ﻟ ﺭﺎﻃﻻ﻿ﺍ ﻢﻗﺭ ﺡﺯﺍ"

msgid "Display support level"
msgstr "ﻢﻋﺪﻟﺍ ﻯﻮﺘﺴﻣ ﺽﺮﻋﺍ"

msgid "Maintained by community developers"
msgstr "ﻊﻤﺘﺠﻤﻟﺍ ﻱﺭﻮّﻄﻣ ﻞﺒﻗ ﻦﻣ ﻪﻴﻟ ﻆﻓﺎﺤﻣ"

msgid "Key Configurations"
msgstr "ﺡﺎﺘﻔﻤﻟﺍ ﺕﺍﺩﺍﺪﻋﺇ"

msgid "Registered key configurations"
msgstr "ﺔﻠﺠﺴﻤﻟﺍ ﺡﺎﺘﻔﻤﻟﺍ ﺕﺍﺩﺍﺪﻋﺇ"

msgid "Operator registry"
msgstr "ﻞﻣﺎﻌﻟﺍ ﻞﺠﺳ"

msgid "Open windows"
msgstr "ﺬﻓﺍﻮﻨﻟﺍ ﺢﺘﻓﺍ"

msgid "Cycles World Settings"
msgstr "ﺰﻠﻜﻳﺎﺳ ﻢﻟﺎﻋ ﺕﺍﺩﺍﺪﻋﺇ"

msgid "Cycles world settings"
msgstr "ﺰﻠﻜﻳﺎﺳ ﻢﻟﺎﻋ ﺕﺍﺩﺍﺪﻋﺇ"

msgid "Cycles Visibility Settings"
msgstr "ﺰﻠﻜﻳﺎﺳ ﺭﻮﻬﻇ ﺕﺍﺩﺍﺪﻋﺍ"

msgid "Cycles visibility settings"
msgstr "ﺰﻠﻜﻳﺎﺳ ﺭﻮﻬﻇ ﺕﺍﺩﺍﺪﻋﺍ"

msgid "World lighting settings"
msgstr "ﻢﻟﺎﻌﻟﺍ ﺓءﺎﺿﺍ ﺕﺍﺩﺍﺪﻋﺇ"

msgid "World mist settings"
msgstr "ﻢﻟﺎﻌﻠﻟ ﺏﺎﺒﻀﻟﺍ ﺕﺍﺩﺍﺪﻋﺇ"

msgid "Node tree for node based worlds"
msgstr "ﺪﻘﻋ ﻰﻠﻋ ﺔﻤﺋﺎﻘﻟﺍ ﻢﻟﺍﻮﻌﻠﻟ ﺪﻘﻌﻟﺍ ﺓﺮﺠﺷ"

msgid "Use shader nodes to render the world"
msgstr "ﻢﻟﺎﻌﻟﺍ ﺮﻴﻴﺼﺘﻟ ﻞﻠﻈﻤﻟﺍ ﺪﻘﻋ ﻡﺪﺨﺘﺷﺍ"

msgid "Base type for IK solver parameters"
msgstr "ﺔﻴﺴﻜﻌﻟﺍ ﺔﻛﺮﺤﻟﺍ ﺞﻟﺎﻌﻣ ﺕﺍﺩﺍﺪﻋﻹ﻿ ﺱﺎﺳﻷ﻿ﺍ ﻉﻮﻨﻟﺍ"

msgid "IK Solver"
msgstr "ﺔﻴﺴﻜﻌﻟﺍ ﺔﻛﺮﺤﻟﺍ ﺞﻟﺎﻌﻣ"

msgid "IK solver for which these parameters are defined"
msgstr ""
"'ﻚﺳﺎﺘﻳﺇ' ﻝ 1 ،ﺚﻳﺭﻮﺘﻠﻟ 0 ،ﺕﺍﺩﺍﺪﻋﻹ﻿ﺍ ﻩﺬﻫ ﺎﻬﻟ ﺕﺩﺪﺣ ﻲﺘﻟﺍ ﺔﻴﺴﻜﻌﻟﺍ ﺔﻛﺮﺤﻟﺍ ﺞﻟﺎﻌﻣ"

msgid "Original IK solver"
msgstr "ﻲﻠﺻﻷ﻿ﺍ ﺔﻴﺴﻜﻌﻟﺍ ﺔﻛﺮﺤﻟﺍ ﺞﻟﺎﻌﻣ"

msgid "iTaSC"
msgstr "ﻚﺳﺎﺘﻳﺃ"

msgid "Multi constraint, stateful IK solver"
msgstr "ﻲﻟﺎﺣ ﺔﻴﺴﻜﻋ ﺔﻛﺮﺣ ﺞﻟﺎﻌﻣ ،ﺓﺩﺪﻌﺘﻣ ﺩﻮﻴﻗ"

msgid "bItasc"
msgstr "bItasc"

msgid "Parameters for the iTaSC IK solver"
msgstr "iTaSC IK ﺞﻟﺎﻌﻤﻟ ﺕﺍﺩﺍﺪﻋﺇ"

msgid "Maximum number of iterations for convergence in case of reiteration"
msgstr "ﺭﺮّﻜﺘﻟﺍ ﺔﻟﺎﺣ ﻲﻓ ءﺎﻘﺘﻟﻺ﻿ﻟ ﺕﺍﺭﺍﺮﻜﺘﻟﺍ ﻦﻣ ﺩﺪﻋ ﺮﺒﻛﺍ"

msgid ""
"Stateless solver computing pose starting from current action and non-IK "
"constraints"
msgstr ""
"non-ik ﺩﻮﻴﻗ ﻭ ﻲﻟﺎﺤﻟﺍ ﺙﺪﺤﻟﺍ ﻦﻣ ﺔﻳﺍﺪﺑ ﺔﻔﻗﻮﻟﺍ ﺐﺴﺤﻳ ﻱﺬﻟﺍ ﻭ ﺔﻟﺎﺤﻟﺍ ﻡﺪﻌﻣ ﺞﻟﺎﻌﻣ"

msgid ""
"State-full solver running in real-time context and ignoring actions and non-"
"IK constraints"
msgstr ""
"non-ik ﺩﻮﻴﻗ ﻭ ﺙﺍﺪﺣﻸ﻿ﻟ ﻞﻫﺎﺠﺘﻤﻟﺍ ﻭ ﻲﻘﻴﻘﺣ ﺖﻗﻭ ﺕﺍﺫ ﺔﺌﻴﺒﺑ ﻞﻣﺎﻌﻟﺍ ﻭ ﺔﻟﺎﺣ ﻭﺫ ﺞﻟﺎﻌﻣ"

msgid "Precision of convergence in case of reiteration"
msgstr "ﺭﺮّﻜﺘﻟﺍ ﺔﻟﺎﺣ ﻲﻓ ءﺎﻘﺘﻟﻻ﻿ﺍ ﺔﻗﺩ"

msgid "Reiteration"
msgstr "ﺭﺍﺮﻜﺘﻟﺍ ﺓﺩﺎﻋﺇ"

msgid ""
"Defines if the solver is allowed to reiterate (converge until precision is "
"met) on none, first or all frames"
msgstr ""
"   ﺮﻃﻷ﻿ﺍ ﻞﻛ ﻭﺃ ﻝﻭﺃ ،ﺊﺷ ﻻ﻿ ﻰﻠﻋ (ﺔﻗﺪﻟﺍ ﻖﻘﺤﺘﺗ ﻰﺘﺣ ﺏﺭﺎﻗ) ﺭﺍﺮﻜﺘﻟﺎﺑ ﺞﻟﺎﻌﻤﻠﻟ ﺎﺣﻮﻤﺴﻣ "
"ﻥﺎﻛ ﺍﺫﺇ ﺎﻣ ﺩﺪﺤﻳ"

msgid ""
"The solver does not reiterate, not even on first frame (starts from rest "
"pose)"
msgstr "(ءﺎﺧﺮﺘﺳﻻ﻿ﺍ ﺔﻔﻗﻭ ﻦﻣ ﺃﺪﺒﻳ) ﻝﻭﻷ﻿ﺍ ﺭﺎﻃﻹ﻿ﺍ ﻰﻠﻋ ﻰﺘﺣ ,ﺭﺮﻜﺘﻳ ﻻ﻿ ﺞﻟﺎﻌﻤﻟﺍ"

msgid ""
"The solver reiterates (converges) on the first frame but not on subsequent "
"frame"
msgstr "ﻩﺪﻌﺑ ﺲﻴﻟ ﻦﻜﻟ ﻝﻭﻷ﻿ﺍ ﺭﺎﻃﻹ﻿ﺍ ﻲﻓ (ﻲﻘﺘﻠﻳ) ﺞﻟﺎﻌﻤﻟﺍ ﺭﺮﻜﺘﻳ"

msgid "The solver reiterates (converges) on all frames"
msgstr "ﺮﻃﻷ﻿ﺍ ﻞﻛ ﻲﻓ (ﻲﻘﺘﻠﻳ) ﺞﻟﺎﻌﻤﻟﺍ ﺭﺮﻜﺘﻳ"

msgid "Solver"
msgstr "ﻞﻠﺤﻤﻟﺍ"

msgid "Divide the frame interval into this many steps"
msgstr "ﺕﺍﻮﻄﺨﻟﺍ ﻦﻣ ﻢﻜﻟﺍ ﺍﺬﻬﻟ ﺭﺎﻃﻹ﻿ﺍ ﺓﺪّﻣ ﻢﺴّﻗ"

msgid "Max Step"
msgstr "ﺓﻮﻄﺧ ﺮﺒﻛﺍ"

msgid "Lower bound for timestep in second in case of automatic substeps"
msgstr "ﺔﻴﺗﺍﺫ ﺔﻴﻋﺮﻓ-ﺕﺍﻮﻄﺧ ﺔﻟﺎﺣ ﻲﻓ ﻲﻧﺍﻮﺜﻟﺎﺑ ﻦﻣﺰﻟﺍ ﺓﻮﻄﺨﻟ ﻲﻠﻔﺴﻟﺍ ﺪﺤﻟﺍ"

msgid ""
"Automatically determine the optimal number of steps for best performance/"
"accuracy trade off"
msgstr "ﺔﻗﺪﻟﺍ/ءﺍﺩﻷ﻿ﺍ ﻦﻴﺑ ﺐﺳﺎﻨﺗ ﻞﻀﻓﻷ﻿ ﺕﺍﻮﻄﺨﻠﻟ ﻲﺟﺫﻮﻤﻨﻟﺍ ﺩﺪﻌﻟﺍ ﺎﻴﺗﺍﺫ ﺩﺪﺣ"

msgid "Settings for image formats"
msgstr "ﺓﺭﻮﺼﻟﺍ ﺔﺌﻴﻫ ﺕﺩﺍﺪﻋﺇ"

msgid "Log conversion reference blackpoint"
msgstr "ءﺍﺩﻮﺴﻟﺍ ﻞﻳﻮﺤﺘﻟﺍ ﻞﺠﺳ ﻊﺟﺮﻣ ﺔﻄﻘﻧ"

msgid "Log conversion gamma"
msgstr "ﻞﻳﻮﺤﺘﻟﺍ ﻞﺠﺳ ﺎﻣﺎﻏ"

msgid "Log conversion reference whitepoint"
msgstr "ءﺎﻀﻴﺒﻟﺍ ﻞﻳﻮﺤﺘﻟﺍ ﻊﺟﺮﻣ ﻞﺠﺳ ﺔﻄﻘﻧ"

msgid "Color Depth"
msgstr "ﻥﻮﻠﻟﺍ ﻖﻤﻋ"

msgid "Bit depth per channel"
msgstr "ﺓﺎﻨﻘﻟﺍ ﻲﻓ ﺖﺒﻟﺍ ﻖﻤﻋ"

msgid ""
"Choose BW for saving grayscale images, RGB for saving red, green and blue "
"channels, and RGBA for saving red, green, blue and alpha channels"
msgstr ""
"ﺎﻔﻟﻷ﻿ﺍ ﻭ ﻕﺭﺯﻷ﻿ﺍ ،ﺮﻀﺧﻷ﻿ﺍ ،ﺮﻤﺣﻷ﻿ﺍ ﺕﺍﻮﻨﻗ ﻆﻔﺤﻟ RGBA ﻭ،ﻕﺭﺯﻷ﻿ﺍ ﻭ ﺮﻀﺧﻷ﻿ﺍ،ﺮﻤﺣﻷ﻿ﺍ ﺕﺍﻮﻨﻗ ﻆﻔﺤﻟ "
"RGB ،ﻱﺩﺎﻣﺮﻟﺍ ﻦﻣ ﺔﺟﺭﺪﺘﻤﻟﺍ ﺭﻮﺼﻟﺍ ﻆﻔﺤﻟ ﺩﻮﺳﻷ﻿ﺍ ﻭ ﺾﻴﺑﻷ﻿ﺍ ﻡﺪﺨﺘﺳﺇ"

msgid "Images are saved with RGB (color) data"
msgstr "ﻥﺍﻮﻟﻷ﻿ﺍ ﺕﺎﻧﺎﻴﺑ ﻊﻣ ﺭﻮﺼﻟﺍ ﻞﺠﺴﺗ"

msgid "Images are saved with RGB and Alpha data (if supported)"
msgstr "(ﺖﻤﻋﺩ ﺍﺫﺇ) ﺎﻔﻟﻷ﻿ﺍ ﺕﺎﻧﺎﻴﺑ ﻭ ﻥﺍﻮﻟﻷ﻿ﺍ ﻊﻣ ﺭﻮﺼﻟﺍ ﻞﺠﺴﺗ"

msgid "Pxr24 (lossy)"
msgstr "Pxr24 (ﺓﺭﺎﺴﺨﻟﺎﺑ)"

msgid "B44 (lossy)"
msgstr "B44 (ﺓﺭﺎﺴﺨﺑ)"

msgid "File format to save the rendered images as"
msgstr "ﺎﻬﻠﻜﺷ ﻰﻠﻋ ﺓﺮﻴّﺼﻤﻟﺍ ﺓﺭﻮﺼﻟﺍ ﻞﻴﺠﺴﺘﻟ ﻒﻠﻤﻟﺍ ﺔﺌﻴﻫ"

msgid "Deflate"
msgstr "ﺶﻤﻛﺍ"

msgid "Convert to logarithmic color space"
msgstr "ﻲﻤﺘﻳﺭﺎﻏﻮﻟ ﻥﺍﻮﻟﺃ ءﺎﻀﻓ ﻰﻟﺇ ﻝﻮﺣ"

msgid "When rendering animations, save JPG preview images in same directory"
msgstr "ﺪﻠﺠﻤﻟﺍ ﺲﻔﻧ ﻲﻓ JPG ﺔﻨﻳﺎﻌﻣ ﺭﻮﺻ ﻞﺠﺳ ،ﺕﺎﻜﻳﺮﺤﺘﻟﺍ ﺮﻴﻴﺼﺗ ﺪﻨﻋ"

msgid "Icon Pixels"
msgstr "ﺔﻧﻮﻘﻳﻷ﻿ﺍ ﻂﻘﻧ"

msgid "Float Icon Pixels"
msgstr "ﺔﺤﺿﺍﻭ ﺔﻧﻮﻘﻳﺃ ﻂﻘﻧ"

msgid "Image Pixels"
msgstr "ﺓﺭﻮﺼﻟﺍ ﻂﻘﻧ"

msgid "Float Image Pixels"
msgstr "ﺔﺤﺿﺍﻭ ﺓﺭﻮﺻ ﻂﻘﻧ"

msgid "Number of images of a movie to use"
msgstr " ﻢﻠﻔﻟ ﺔﻣﺪﺨﺘﺴﻤﻟﺍ ﺭﻮﺼﻟﺍ ﺩﺪﻋ"

msgid ""
"Global starting frame of the movie/sequence, assuming first picture has a #1"
msgstr "1 ﻮﻫ ﻲﺒﻴﺗﺮﺘﻟﺍ ﺎﻬﻤﻗﺭ ﺓﺭﻮﺻ ﻝﻭﺃ ﺭﺎﺒﺘﻋﺎﺑ ،ﻞﺴﻠﺴﺘﻟﺍ/ﻢﻠﻔﻠﻟ ﻡﺎﻌﻟﺍ ﺔﻳﺍﺪﺒﻟﺍ ﺭﺎﻃﺇ"

msgid "Layer in multilayer image"
msgstr "ﺕﺎﻘﺒﻄﻟﺍ ﺓﺩﺪﻌﺘﻣ ﺓﺭﻮﺻ ﻲﻫ ﺔﻘﺒﻄﻟﺍ"

msgid "Pass in multilayer image"
msgstr "ﺕﺎﻘﺒﻄﻟﺍ ﺓﺩﺪﻌﺘﻤﻟﺍ ﺓﺭﻮﺼﻟﺍ ﻲﻓ ﺔﻘﺒﻄﻟﺍ"

msgid "View in multilayer image"
msgstr "ﺕﺎﻘﺒﻄﻟﺍ ﺓﺩﺪﻌﺘﻣ ﺓﺭﻮﺻ ﻲﻓ ﺽﺮﻋﺍ"

msgid "Auto Refresh"
msgstr "ﺎﻴﺋﺎﻘﻠﺗ ﺙﺪّﺣ"

msgid "Always refresh image on frame changes"
msgstr "ﺮﻃﻷ﻿ﺍ ﺮﻴﻐﺗ ﻊﻣ ﺓﺭﻮﺼﻟﺍ ﺙﺪﺣ"

msgid "Cycle the images in the movie"
msgstr "ﻚﻳﺮﺤﺘﻟﺍ ﻲﻓ ﺓﺭﻮﺼﻟﺍ ﺭﻭﺩ"

msgid "Key Configuration"
msgstr "ﺡﺎﺘﻔﻤﻟﺍ ﺕﺍﺩﺍﺪﻋﺇ"

msgid "Input configuration, including keymaps"
msgstr "ﺢﻴﺗﺎﻔﻤﻟﺍ ﻂﺋﺍﺮﺨﻟ ﻞﻣﺎﺷ ،ﻝﺎﺧﺩﻹ﻿ﺍ ﺕﺍﺩﺍﺪﻋﺇ"

msgid "Indicates that a keyconfig was defined by the user"
msgstr "ﻡﺪﺨﺘﺴﻣ ﻩﺭﺎﺘﺧﺍ ﺪﻗ ﺡﺎﺘﻔﻣ ﺩﺍﺪﻋﺇ ﻥﺃ ﺩﺪﺤﻳ"

msgid "Key Maps"
msgstr "ﺢﻴﺗﺎﻔﻤﻟﺍ ﻂﺋﺍﺮﺧ"

msgid "Key maps configured as part of this configuration"
msgstr "ﺩﺍﺪﻋﻹ﻿ﺍ ﺍﺬﻫ ﻦﻣ ءﺰﺠﻛ ﺓﺪﻌﻣ ﺢﻴﺗﺎﻔﻤﻟﺍ ﻂﺋﺍﺮﺧ"

msgid "Name of the key configuration"
msgstr "ﺡﺎﺘﻔﻤﻟﺍ ﺩﺍﺪﻋﺇ ﻢﺳﺇ"

msgid "Key Map"
msgstr "ﺢﻴﺗﺎﻔﻣ ﺔﻄﻳﺮﺧ"

msgid "Modal Keymap"
msgstr "ﺔﻄﺒﺗﺮﻣ ﺢﻴﺗﺎﻔﻣ ﺔﻄﻳﺮﺧ"

msgid ""
"Indicates that a keymap is used for translate modal events for an operator"
msgstr "ﻞﻣﺎﻌﻟ ﺔﻄﺒﺗﺮﻣ ﺙﺍﺪﺣﺃ ﺔﻤﺟﺮﺘﻟ ﺔﻠﻤﻌﺘﺴﻣ ﺢﻴﺗﺎﻔﻣ ﺔﻄﻳﺮﺧ ﻥﺃ ﻰﻟﺇ ﺮﻴﺸﻳ"

msgid "Keymap is defined by the user"
msgstr "ﻡﺪﺨﺘﺴﻤﻟﺍ ﻦﻣ ﺓﺩﺪﺤﻣ ﺢﻴﺗﺎﻔﻤﻟﺍ ﺔﻄﻳﺮﺧ"

msgid "Items in the keymap, linking an operator to an input event"
msgstr "ﻝﺎﺧﺩﺇ ﺙﺪﺤﺑ ﻼ﻿ﻣﺎﻋ ﻂﺑﺮﺗ ،ﺢﻴﺗﺎﻔﻤﻟﺍ ﺔﻄﻳﺮﺨﺑ ﺮﺻﺎﻨﻋ"

msgid "Name of the key map"
msgstr "ﺢﻴﺗﺎﻔﻤﻟﺍ ﺔﻄﻳﺮﺧ ﻢﺳﺇ"

msgid "Optional region type keymap is associated with"
msgstr "ﺢﻴﺗﺎﻔﻤﻟﺍ ﺔﻄﻳﺮﺧ ﺎﻬﺑ ﻂﺒﺗﺮﺗ ﻲﺘﻟﺍ ﺔﻳﺭﺎﻴﺘﺧﻻ﻿ﺍ ﺔﻘﻄﻨﻤﻟﺍ ﻉﻮﻧ"

msgid "Children Expanded"
msgstr "ﺩﺪﻤﺘﻣ ﻉﺮﻔﻟﺍ"

msgid "Children expanded in the user interface"
msgstr "ﻡﺪﺨﺘﺴﻤﻟﺍ ﺔﻬﺟﺍﻭ ﻲﻓ ﺩﺪﻤﺘﻣ ﻉﺮﻔﻟﺍ"

msgid "Items Expanded"
msgstr "ﺓﺩﺪﻤﺘﻣ ﺮﺻﺎﻨﻌﻟﺍ"

msgid "Expanded in the user interface"
msgstr "ﻡﺪﺨﺘﺴﻤﻟﺍ ﺔﻬﺟﺍﻭ ﻲﻓ ﺓﺩﺪﻤﺘﻣ"

msgid "Optional space type keymap is associated with"
msgstr "ﺢﻴﺗﺎﻔﻤﻟﺍ ﺔﻄﻳﺮﺧ ﻪﺑ ﻂﺒﺗﺮﺗ ﻲﺘﻟﺍ ﻱﺭﺎﻴﺘﺧﻻ﻿ﺍ ﻍﺍﺮﻔﻟﺍ ﻉﻮﻧ"

msgid "Key Map Item"
msgstr "ﺢﻴﺗﺎﻔﻤﻟﺍ ﺔﻄﻳﺮﺧ ﺮﺼﻨﻋ"

msgid "Item in a Key Map"
msgstr "ﺢﻴﺗﺎﻔﻣ ﺔﻄﻳﺮﺧ ﻲﻓ ﺮﺼﻨﻋ"

msgid "Activate or deactivate item"
msgstr "ﺮﺼﻨﻌﻟﺍ ﻞﻴﻄﻌﺗ ﻭﺃ ﻞﻴﻌﻔﺗ"

msgid "Alt key pressed"
msgstr "ﻁﻮﻐﻀﻣ alt ﺡﺎﺘﻔﻣ"

msgid "Any modifier keys pressed"
msgstr "ﻂﻐﺿ ﺮﻴﻐﻤﻟﺍ ﺢﻴﺗﺎﻔﻣ ﻦﻣ ﺎﻳﺃ"

msgid "Control key pressed"
msgstr "ﻁﻮﻐﻀﻣ ﻢﻜﺤﺘﻟﺍ ﺭﺯ"

msgid "ID of the item"
msgstr "ﺮﺼﻨﻌﻟﺍ ﻑﺮﻌﻣ"

msgid "Identifier of operator to call on input event"
msgstr "ﻝﺎﺧﺩﺇ ﺙﺪﺣ ﺪﻨﻋ ءﺎﻋﺪﺘﺳﻼ﻿ﻟ ﻞﻣﺎﻌﻟﺍ ﻑﺮﻌﻣ"

msgid "Is this keymap item user defined (doesn't just replace a builtin item)"
msgstr "(ﺎﻴﺋﺎﻘﻠﺗ ﻲﻠﺧﺍﺩ ﺮﺼﻨﻋ ﻝﺪﺒﻳ ﻻ﻿) ﻑﺮﻌﻣ ﺍﺬﻫ ﺭﺎﺼﺘﺧﻹ﻿ﺍ ﺮﺼﻨﻋ ﻞﻫ"

msgid "User Modified"
msgstr "ﻡﺪﺨﺘﺴﻤﻟﺍ ﻞﺒﻗ ﻦﻣ ﻝﺪﻌﻣ"

msgid "Is this keymap item modified by the user"
msgstr "ﻡﺪﺨﺘﺴﻤﻟﺍ ﻞﺒﻗ ﻦﻣ ﻝﺪﻌﻣ ﺍﺬﻫ ﺭﺎﺼﺘﺧﻹ﻿ﺍ ﺮﺼﻨﻋ ﻞﻫ"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Key Modifier"
msgstr "ﺡﺎﺘﻔﻤﻟﺍ ﺮﻴّﻐﻣ"

msgid "Regular key pressed as a modifier"
msgstr "ﺮﻴﻐﻣ ﻞﻜﺷ ﻰﻠﻋ ﻁﻮﻐﻀﻣ ﻱﺩﺎﻴﺘﻋﺍ ﺡﺎﺘﻔﻣ"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Left Mouse"
msgstr "ﺭﺎﺴﻴﻟﺍ ﺓﺭﺄﻔﻟﺍ ﺭﺯ"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Middle Mouse"
msgstr "ﻂﺳﻮﻟﺍ ﺓﺭﺄﻔﻟﺍ ﺭﺯ"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Right Mouse"
msgstr "ﻦﻴﻤﻴﻟﺍ ﺓﺭﺄﻔﻟﺍ ﺭﺯ"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Button4 Mouse"
msgstr "4 ﺓﺭﺄﻔﻟﺍ ﺭﺯ"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Button5 Mouse"
msgstr "5 ﺓﺭﺄﻔﻟﺍ ﺭﺯ"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Button6 Mouse"
msgstr "6 ﺓﺭﺄﻔﻟﺍ ﺭﺯ"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Button7 Mouse"
msgstr "7 ﺓﺭﺄﻔﻟﺍ ﺭﺯ"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Mouse Move"
msgstr "ﺓﺭﺄﻔﻟﺍ ﺔﻛﺮﺣ"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "In-between Move"
msgstr "ﺔﻴﻨﻴﺑ ﺔﻛﺮﺣ"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Mouse/Trackpad Pan"
msgstr "ﺔﻌﻗﺮﻟﺍ/ﺓﺭﺄﻔﻟﺍ ﻚﻳﺮﺤﺗ"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Mouse/Trackpad Zoom"
msgstr "ﺔﻌﻗﺮﻟﺍ/ﺓﺭﺄﻔﻟﺍ ﺐﻳﺮﻘﺗ"

msgid "MsZoom"
msgstr "ﺓﺭﺎﻔﻟﺍ ﻢﻴﺠﺤﺗ"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Mouse/Trackpad Rotate"
msgstr "ﺔﻌﻗﺮﻟﺍ/ﺓﺭﺄﻔﻟﺍ ﺮﻳﻭﺪﺗ"

msgid "MsRot"
msgstr "ﺓﺭﺎﻔﻟﺍ ﻥﺍﺭﻭﺩ"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Wheel Up"
msgstr "ﻰﻠﻋﻸ﻿ﻟ ﻞﺠﻌﻟﺍ"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Wheel Down"
msgstr "ﻞﻔﺳﻸ﻿ﻟ ﻞﺠﻌﻟﺍ"

msgid "WhDown"
msgstr "ﻞﻔﺳﻷ﻿ ﻞﺠﻌﻟﺍ"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Wheel In"
msgstr "ﻞﺧﺍﺪﻠﻟ ﻞﺠﻌﻟﺍ"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Wheel Out"
msgstr "ﺝﺭﺎﺨﻠﻟ ﻞﺠﻌﻟﺍ"

msgid "WhOut"
msgstr "ﺝﺭﺎﺨﻠﻟ ﻞﺠﻌﻟﺍ"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Left Ctrl"
msgstr "ﺭﺎﺴﻴﻟﺍ ﻢﻜﺤﺘﻟﺍ"

msgid "CtrlL"
msgstr "CtrlL"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Left Alt"
msgstr "ﺭﺎﺴﻴﻟﺍ ﻞﻳﺪﺒﻟﺍ"

msgid "AltL"
msgstr "Alt L"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Left Shift"
msgstr "ﺭﺎﺴﻴﻟﺍ ﻲﻟﺎﻋ"

msgid "ShiftL"
msgstr "ﺭﺎﺴﻴﻟﺍ ﻰﻠﻋﺃ"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Right Alt"
msgstr "ﻦﻴﻤﻴﻟﺍ ﻞﻳﺪﺒﻟﺍ"

msgid "AltR"
msgstr "Alt R"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Right Ctrl"
msgstr "ﻦﻴﻤﻴﻟﺍ ﻢﻜﺤﺘﻟﺍ"

msgid "CtrlR"
msgstr "CtrlR"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Right Shift"
msgstr "ﻦﻴﻤﻴﻟﺍ ﺐﻟﺎﻋ"

msgid "ShiftR"
msgstr "ﻦﻴﻤﻴﻟﺍ ﻰﻠﻋﺃ"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "OS Key"
msgstr "ﻡﺎﻈﻨﻟﺍ ﺡﺎﺘﻔﻣ"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Esc"
msgstr "ﺏﻭﺮﻫ"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Tab"
msgstr "ﺓﻭﺮﻌﻟﺍ"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Return"
msgstr "ﻊﺟﺍﺮﻟﺍ"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Spacebar"
msgstr "ﺓﺮﻄﺴﻤﻟﺍ"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Line Feed"
msgstr "ﺔﻳﺬﻐﺗ ﻂﺧ"

msgid "BkSpace"
msgstr "ﺓﺎﺤﻤﻤﻟﺍ"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Delete"
msgstr "ﻑﺬﺣﺇ"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid ";"
msgstr ";"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid ","
msgstr ","

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "\""
msgstr "\""

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "`"
msgstr "`"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "="
msgstr "="

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "["
msgstr "["

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "]"
msgstr "]"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Left Arrow"
msgstr "ﺭﺎﺴﻴﻟﺍ ﻢﻬﺳ"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Down Arrow"
msgstr "ﻞﻔﺳﻷ﻿ﺍ ﻢﻬﺳ"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Right Arrow"
msgstr "ﻦﻴﻤﻴﻟﺍ ﻢﻬﺳ"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Up Arrow"
msgstr "ﻰﻠﻋﻷ﻿ﺍ ﻢﻬﺳ"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Numpad 2"
msgstr "2 ﻡﺎﻗﺭﻷ﻿ﺍ ﺔﻌﻗﺭ"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Numpad 4"
msgstr "4 ﻡﺎﻗﺭﻷ﻿ﺍ ﺔﻌﻗﺭ"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Numpad 6"
msgstr "6 ﻡﺎﻗﺭﻷ﻿ﺍ ﺔﻌﻗﺭ"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Numpad 8"
msgstr "8 ﻡﺎﻗﺭﻷ﻿ﺍ ﺔﻌﻗﺭ"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Numpad 1"
msgstr "1 ﻡﺎﻗﺭﻷ﻿ﺍ ﺔﻌﻗﺭ"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Numpad 3"
msgstr "3 ﻡﺎﻗﺭﻷ﻿ﺍ ﺔﻌﻗﺭ"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Numpad 5"
msgstr "5 ﻡﺎﻗﺭﻷ﻿ﺍ ﺔﻌﻗﺭ"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Numpad 7"
msgstr "7 ﻡﺎﻗﺭﻷ﻿ﺍ ﺔﻌﻗﺭ"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Numpad 9"
msgstr "9 ﻡﺎﻗﺭﻷ﻿ﺍ ﺔﻌﻗﺭ"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Numpad ."
msgstr ". ﻡﺎﻗﺭﻷ﻿ﺍ ﺔﻌﻗﺭ"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Numpad /"
msgstr "/ ﻡﺎﻗﺭﻷ﻿ﺍ ﺔﻌﻗﺭ"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Numpad *"
msgstr "* ﻡﺎﻗﺭﻷ﻿ﺍ ﺔﻌﻗﺭ"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Numpad 0"
msgstr "0 ﻡﺎﻗﺭﻷ﻿ﺍ ﺔﻌﻗﺭ"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Numpad -"
msgstr "- ﻡﺎﻗﺭﻷ﻿ﺍ ﺔﻌﻗﺭ"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Numpad Enter"
msgstr "ﻝﺎﺧﺩﺍ ﻡﺎﻗﺭﻷ﻿ﺍ ﺔﻌﻗﺭ"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Numpad +"
msgstr "+ ﻡﺎﻗﺭﻷ﻿ﺍ ﺔﻌﻗﺭ"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Pause"
msgstr "ﻖﻠّﻋ"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Insert"
msgstr "ﻞﺧﺩﺃ"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Page Up"
msgstr "ﻰﻠﻋﻸ﻿ﻟ ﺔﺤﻔﺻ"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Page Down"
msgstr "ﻞﻔﺳﻸ﻿ﻟ ﺔﺤﻔﺻ"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "End"
msgstr "ﺔﻳﺎﻬﻨﻟﺍ"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Media Play/Pause"
msgstr "ﺓﺩﺎﻤﻟﺍ ﻖﻠّﻋ/ﺽﺮﻋﺍ"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Media Stop"
msgstr "ﺓﺩﺎﻤﻟﺍ ﻒﻗﻭﺃ"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Media First"
msgstr "ﺓﺩﺎﻣ ﻝﻭﺃ"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Media Last"
msgstr "ﺓﺩﺎﻣ ﺮﺧﺃ"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Text Input"
msgstr "ﺺﻨﻟﺍ ﻝﺎﺧﺩﺇ"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Window Deactivate"
msgstr "ﺔﻠﻄﻌﻣ ﺓﺬﻓﺎﻨﻟﺍ"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Timer"
msgstr "ﺖﻗﺆﻤﻟﺍ"

msgid "Tmr"
msgstr "ﺖﻗﺆﻣ"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Timer 0"
msgstr "0 ﺖﻗﺆﻤﻟﺍ"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Timer 1"
msgstr "1 ﺖﻗﺆﻤﻟﺍ"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Timer 2"
msgstr "2 ﺖﻗﺆﻤﻟﺍ"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Timer Jobs"
msgstr "ﺖﻗﺆﻤﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ"

msgid "TmrJob"
msgstr "ﺖﻗﺆﻣ ﺔﻴﻠﻤﻋ"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Timer Autosave"
msgstr "ﺖﻗﺆﻤﻠﻟ ﻲﺗﺍﺬﻟﺍ ﻆﻔﺤﻟﺍ"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Timer Report"
msgstr "ﺖﻗﺆﻤﻟﺍ ﺮﻳﺮﻘﺗ"

msgid "TmrReport"
msgstr "ﺖﻗﺆﻤﻟﺍ ﺮﻳﺮﻘﺗ"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Timer Region"
msgstr "ﺖﻗﺆﻣ ﺔﻘﻄﻨﻣ"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Motion"
msgstr "NDOF ﺔﻛﺮﺣ"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Menu"
msgstr "NDOF ﺔﻤﺋﺎﻗ"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Fit"
msgstr "NDOF ﺔﺒﺳﺎﻨﻣ"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Top"
msgstr "NDOF ﻰﻠﻋﺍ"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Bottom"
msgstr "NDOF ﻞﻔﺳﺃ"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Left"
msgstr "NDOF ﺭﺎﺴﻳ"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Right"
msgstr "NDOF ﻦﻴﻤﻳ"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Front"
msgstr "NDOF ﻡﺎﻣﻸ﻿ﻟ"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Back"
msgstr "NDOF ﻒﻠﺨﻟﺍ"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Isometric 1"
msgstr "NDOF 1 ﻱﺮﺘﻣﻭﺰﻳﺍ"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Isometric 2"
msgstr "NDOF 2 ﻱﺮﺘﻣﻭﺰﻳﺍ"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Roll CW"
msgstr "NDOF ﺔﻋﺎﺴﻟﺍ ﺏﺭﺎﻘﻋ ﻊﻣ ﻒﻟ"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Roll CCW"
msgstr "NDOF ﺔﻋﺎﺴﻟﺍ ﺏﺭﺎﻘﻋ ﺲﻜﻋ ﻒﻟ"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Spin CW"
msgstr "NDOF ﺔﻋﺎﺴﻟﺍ ﺏﺭﺎﻘﻋ ﻊﻣ ﺭﻭﺩ"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Spin CCW"
msgstr "NDOF ﺔﻋﺎﺴﻟﺍ ﺏﺭﺎﻘﻋ ﺲﻜﻋ ﺭﻭﺩ"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Tilt CW"
msgstr "NDOF ﺔﻋﺎﺴﻟﺍ ﺏﺭﺎﻘﻋ ﻊﻣ ﻞﻴﻣ"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Tilt CCW"
msgstr ".NDOF ﺔﻋﺎﺴﻟﺍ ﺏﺭﺎﻘﻋ ﺲﻜﻋ ﻞﻴﻣ"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Rotate"
msgstr "NDOF ﺭﻭّﺩ"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Pan/Zoom"
msgstr "NDOF ﻢﺠّﺣ/ﻙﺮّﺣ"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Dominant"
msgstr "NDOF ﺮﻄﻴﺴﻤﻟﺍ"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Plus"
msgstr "NDOF ﺐﺟﻮﻣ"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Minus"
msgstr "NDOF ﺐﻟﺎﺳ"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Button 1"
msgstr "NDOF 1 ﺭﺯ"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Button 2"
msgstr "NDOF 2 ﺭﺯ"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Button 3"
msgstr "NDOF 3 ﺭﺯ"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Button 4"
msgstr "NDOF 4 ﺭﺯ"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Button 5"
msgstr "NDOF 5 ﺭﺯ"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Button 6"
msgstr "NDOF 6 ﺭﺯ"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Button 7"
msgstr "NDOF 7 ﺭﺯ"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Button 8"
msgstr "NDOF 8 ﺭﺯ"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Button 9"
msgstr "NDOF 9 ﺭﺯ"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Button 10"
msgstr "NDOF 10 ﺭﺯ"

msgid "Map Type"
msgstr "ﺭﺎﺼﺘﺧﻹ﻿ﺍ ﻉﻮﻧ"

msgid "Type of event mapping"
msgstr "ﺭﺎﺼﺘﺧﻹ﻿ﺍ ﺙﺪﺣ ﻉﻮﻧ"

msgid "Text Input"
msgstr "ﻲﺼﻧ ﺎﺧﺩﺇ"

msgid "Name of operator (translated) to call on input event"
msgstr " ﻝﺎﺧﺩﺇ ﺙﺪﺣ ﺪﻨﻋ ءﺎﻋﺪﺘﺳﻼ﻿ﻟ (ﻢﺟﺮﺘﻤﻟﺍ) ﻞﻣﺎﻌﻟﺍ ﻢﺳﺇ"

msgid "OS Key"
msgstr "OS Key"

msgid "Operating system key pressed"
msgstr "ﺔﻃﻮﻐﻀﻣ ﻡﺎﻈﻨﻟﺍ ﺔﺴﺒﻛ"

msgid "Properties to set when the operator is called"
msgstr "ﻞﻣﺎﻌﻟﺍ ءﺎﻋﺪﺘﺳﺍ ﺪﻨﻋ ﺹﺍﻮﺨﻟﺍ ﻊﺿﻮﻟ"

msgid "The value this event translates to in a modal keymap"
msgstr "ﺔﻃﻭﺮﺸﻣ ﺔﻄﻳﺮﺧ ﻲﻓ ﺙﺪﺤﻟﺍ ﺍﺬﻫ ﺎﻬﻤﺟﺮﺘﻳ ﻲﺘﻟﺍ ﺔﻤﻴﻘﻟﺍ"

msgid "Shift key pressed"
msgstr "ﺔﻃﻮﻐﻀﻣ ﻰﻠﻋﺃ ﺔﺴﺒﻛ"

msgid "Show key map event and property details in the user interface"
msgstr "ﻡﺪﺨﺘﺴﻤﻟﺍ ﺔﻬﺟﺍﻭ ﻲﻓ ﺔﻴﺻﺎﺨﻟﺍ ﻞﻴﺻﺎﻔﺗ ﻭ ﺢﻴﺗﺎﻔﻤﻟﺍ ﺔﻄﻳﺮﺧ ﺙﺪﺣ ﺮﻬﻇﺃ"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Type"
msgstr "ﻉﻮﻨﻟﺍ"

msgid "Type of event"
msgstr "ﺙﺪﺤﻟﺍ ﻉﻮﻧ"

msgid "Left Handle"
msgstr "ﻝﺎﻤﺸﻟﺍ ﺾﺒﻘﻤﻟﺍ"

msgid "Coordinates of the left handle (before the control point)"
msgstr "(ﻢﻜﺤﺘﻟﺍ ﺔﻄﻘﻧ ﻞﺒﻗ) ﻝﺎﻤﺸﻟﺍ ﺾﺒﻘﻤﻟﺍ ﺕﺎﻴﺛﺍﺪﺣﺇ"

msgid "Left Handle Type"
msgstr "ﻝﺎﻤﺸﻟﺍ ﺾﺒﻘﻤﻟﺍ ﻉﻮﻧ"

msgid "Auto Clamped"
msgstr "ﺎﻴﺗﺍﺫ ﻢﻠﻘﻣ"

msgid "Right Handle"
msgstr "ﻦﻴﻤﻴﻟﺍ ﺾﺒﻘﻤﻟﺍ"

msgid "Coordinates of the right handle (after the control point)"
msgstr " (ﻢﻜﺤﺘﻟﺍ ﺔﻄﻘﻧ ﻞﺒﻗ) ﻦﻴﻤﻴﻟﺍ ﺾﺒﻘﻤﻟﺍ ﺕﺎﻴﺛﺍﺪﺣﺇ"

msgid "Right Handle Type"
msgstr "ﻦﻴﻤﻴﻟﺍ ﺾﺒﻘﻤﻟﺍ ﻉﻮﻧ"

msgid ""
"Interpolation method to use for segment of the F-Curve from this Keyframe "
"until the next Keyframe"
msgstr "ﻲﻟﺎﺘﻟﺍ ﻰﻟﺍ ﺡﺎﺘﻔﻤﻟﺍ ﺍﺬﻫ ﻦﻣ ﻰﻨﺤﻨﻤﻟﺍ ﻢﻴﺴﻘﺘﻟ ﺔﻣﺪﺨﺘﺴﻤﻟﺍ ﺪﻴﻟﻮﺘﻟﺍ ﺔﻘﻳﺮﻃ"

msgid ""
"Smooth interpolation between A and B, with some control over curve shape"
msgstr "ﻥﻮﻠﻟﺍ ﺕﺎﻔﻗﻭ ﻦﻴﺑ ﺪﻴﻟﻮﺘﻟﺍ ﺩﺪﺣ"

msgid "Quadratic easing"
msgstr "ﻲﻌﻴﺑﺮﺗ ﻞﻴﻬﺴﺗ"

msgid "Left handle selection status"
msgstr "ﻝﺎﻤﺸﻟﺍ ﺾﺒﻘﻤﻟﺍ ﺭﺎﺘﺧﺇ ﺔﻟﺎﺣ"

msgid "Right handle selection status"
msgstr "ﻦﻴﻤﻴﻟﺍ ﺾﺒﻘﻤﻟﺍ ﺭﺎﺘﺧﺇ ﺔﻟﺎﺣ"

msgid "Type of keyframe (for visual purposes only)"
msgstr " (ﻂﻘﻓ ﺽﺮﻌﻟﺍ ﺽﺍﺮﻏﻻ﻿) ﺡﺎﺘﻔﻤﻟﺍ ﻉﻮﻧ"

msgid "Keying Set"
msgstr "ﺢﻴﺗﺎﻔﻤﻟﺍ ﺔﻋﻮﻤﺠﻣ"

msgid "Settings that should be keyframed together"
msgstr "ﺎﻌﻣ ﻞﺠﺴﺘﺳ ﻲﺘﻟﺍ ﺕﺍﺩﺍﺪﻋﻹ﻿ﺍ"

msgid "A short description of the keying set"
msgstr "ﺢﻴﺗﺎﻔﻤﻟﺍ ﺔﻋﻮﻤﺠﻤﻟ ﺮﺼﺘﺨﻣ ﻒﻳﺮﻌﺗ"

msgid "UI Name"
msgstr "ﺔﻬﺟﺍﻮﻟﺍ ﻢﺳﺍ"

msgid ""
"Keying Set defines specific paths/settings to be keyframed (i.e. is not "
"reliant on context info)"
msgstr ""
"(ﻕﺎﻴﺴﻟﺍ ﺕﺎﻣﻮﻠﻌﻣ ﻰﻠﻋ ﺓﺪﻤﺘﻌﻣ ﺮﻴﻏ ﻝﺎﺜﻣ) ﻞﻴﺠﺴﺘﻠﻟ ﺔﻨﻴﻌﻣ ﺕﺍﺩﺍﺪﻋﺇ/ﺕﺍﺭﺎﺴﻣ ﺩﺪﺤﺗ ﻲﺘﻟﺍ "
"ﺢﻴﺗﺎﻔﻤﻟﺍ ﺔﻋﻮﻤﺠﻣ"

msgid "Keying Set Paths to define settings that get keyframed together"
msgstr "ﺎﻌﻣ ﻞﺠﺴﺗ ﻲﺘﻟﺍ ﺕﺍﺩﺍﺪﻋﻻ﻿ﺍ ﻑﺮﻌﺘﻟ ﺢﻴﺗﺎﻔﻤﻟﺍ ﺔﻋﻮﻤﺠﻣ ﺕﺍﺭﺎﺴﻣ"

msgid "Type Info"
msgstr "ﻉﻮﻨﻟﺍ ﺕﺎﻣﻮﻠﻌﻣ"

msgid "Callback function defines for built-in Keying Sets"
msgstr "ﺔﻴﻠﺧﺍﺪﻟﺍ ﺢﻴﺗﺎﻔﻤﻟﺍ ﺕﺎﻋﻮﻤﺠﻤﻟ ﻊﺟﺍﺮﻟﺍ ﻞﻌﻔﻟﺍ ﺕﺎﻓﺮﻌﻣ"

msgid "Only insert keyframes where they're needed in the relevant F-Curves"
msgstr "ﻖﻠﻌﺘﻤﻟﺍ ﺔﻛﺮﺤﻟﺍ ﻰﻨﺤﻨﻣ ﻲﻓ ﻪﺟﺎﺘﺤﻣ ﻥﻮﻜﺗ ﺎﻣﺪﻨﻋ ﻂﻘﻓ ﺢﻴﺗﺎﻔﻤﻟﺍ ﻞﺠﺳ"

msgid ""
"Override default setting to only insert keyframes where they're needed in "
"the relevant F-Curves"
msgstr ""
"ﺔﻘﻠﻌﺘﻤﻟﺍ ﻞﻤﻌﻟﺍ ﺕﺎﻴﻨﺤﻨﻣ ﻲﻓ ﻪﺟﺎﺘﺤﻣ ﻥﻮﻜﺗ ﺎﻣﺪﻨﻋ ﻂﻘﻓ ﺢﻴﺗﺎﻔﻤﻟﺍ ﻞﻴﺠﺴﺘﻟ ﺔﺿﺮﺘﻔﻤﻟﺍ "
"ﺕﺍﺩﺍﺪﻋﻹ﻿ﺍ ﻯﺪﻌﺗ"

msgid "Insert Keyframes - Visual"
msgstr "ﺎﻳﺮﺼﺑ - ﺢﻴﺗﺎﻔﻤﻟﺍ ﻞﺠﺳ"

msgid "Insert keyframes based on 'visual transforms'"
msgstr "’ﻱﺮﻫﺎﻈﻟﺍ ﻝﻮﺤﺘﻟﺍ’ ﺐﺴﺣ ﺢﻴﺗﺎﻔﻤﻟﺍ ﻞﺠﺳ"

msgid "Delta Rotation"
msgstr "ﻕﺭﺎﻔﻟﺍ ﻥﺍﺭﻭﺪﻟﺍ"

msgid "Rotation & Scale"
msgstr "ﻢﻴﺠﺤﺘﻟﺍ ﻭ ﺮﻳﻭﺪﺘﻟﺍ"

msgid "Visual Location"
msgstr "ﻲﺋﺮﻤﻟﺍ ﻊﻗﻮﻤﻟﺍ"

msgid "Visual Rotation"
msgstr "ﻲﺋﺮﻤﻟﺍ ﻥﺍﺭﻭﺪﻟﺍ"

msgid "Whole Character"
msgstr "ﺔﻴﺼﺨﺸﻟﺍ ﻞﻣﺎﻛ"

msgid "Keying Set Path"
msgstr "ﺢﻴﺗﺎﻔﻤﻟﺍ ﺔﻋﻮﻤﺠﻣ ﺭﺎﺴﻣ"

msgid "Path to a setting for use in a Keying Set"
msgstr "ﺢﻴﺗﺎﻔﻤﻟﺍ ﺔﻋﻮﻤﺠﻣ ﻲﻓ ﺔﻣﺪﺨﺘﺴﻤﻟﺍ ﺕﺍﺩﺍﺪﻋﻻ﻿ﺍ ﺭﺎﺴﻣ"

msgid "Index to the specific setting if applicable"
msgstr "ﻖﻴﺒﻄﺘﻠﻟ ﻞﺑﺎﻗ ﻥﺎﻛ ﺍﺫﺍ ﻦﻴﻌﻣ ﺩﺍﺪﻋﻹ﻿ ﺮﺷﺆﻣ"

msgid "Path to property setting"
msgstr "ﺺﺋﺎﺼﺨﻟﺍ ﺕﺍﺩﺍﺪﻋﺇ ﺭﺎﺴﻣ"

msgid "Name of Action Group to assign setting(s) for this path to"
msgstr "ﺭﺎﺴﻤﻟﺍ ﺍﺬﻬﻟ ﺕﺍﺩﺍﺪﻋﺇ ﺺﻴﺼﺨﺘﻟ ﺔﻛﺮﺤﻟﺍ ﺔﻋﻮﻤﺠﻣ ﻢﺳﺇ"

msgid "Grouping Method"
msgstr "ﺔﻋﻮﻤﺠﻤﻟﺍ ﺔﻘﻳﺮﻃ"

msgid "Method used to define which Group-name to use"
msgstr "ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﻺ﻿ﻟ ﺔﻋﻮﻤﺠﻣ ﻢﺳﺇ ﻱﺃ ﺔﻓﺮﻌﻤﻟ ﺔﻣﺪﺨﺘﺴﻤﻟﺍ ﺔﻘﻳﺮﻄﻟﺍ"

msgid "Named Group"
msgstr "ﺔﻴﻤﺴﻣ ﺔﻋﻮﻤﺠﻣ"

msgid "Keying Set Name"
msgstr "ﺢﻴﺗﺎﻔﻤﻟﺍ ﺔﻋﻮﻤﺠﻣ ﻢﺳﺇ"

msgid "ID-Block"
msgstr "ﻑﺮﻌﻤﻟﺍ-ﺔﻠﺘﻛ"

msgid ""
"ID-Block that keyframes for Keying Set should be added to (for Absolute "
"Keying Sets only)"
msgstr ""
"(ﻂﻘﻓ ﺔﻘﻠﻄﻤﻟﺍ ﺢﻴﺗﺎﻔﻤﻟﺍ ﺕﺎﻋﻮﻤﺠﻤﻟ) ﺢﻴﺗﺎﻔﻤﻟﺍ ﺔﻋﻮﻤﺠﻣ ﺢﻴﺗﺎﻔﻣ ﺎﻬﻴﻟﺍ ﻑﺎﻀﺘﺳ ﻲﺘﻟﺍ "
"ﻑﺮﻌﻤﻟﺍ-ﺔﻠﺘﻛ"

msgid "Entire Array"
msgstr "! ﻞﻛ"

msgid ""
"When an 'array/vector' type is chosen (Location, Rotation, Color, etc.), "
"entire array is to be used"
msgstr " ﺔﻠﻣﺎﻛ ﺎﻬﻣﺍﺪﺨﺘﺳﺍ ﻢﺘﻳ ,(..ﺦﻟﺍ ,ﻥﻮﻟ ,ﻥﺍﺭﻭﺩ ,ﻊﻗﻮﻣ) ﻪﺠﺘﻣ/ﺔﻓﻮﻔﺼﻣ ﺭﺎﻴﺘﺧﺇ ﺪﻨﻋ"

msgid "Active Keying Set"
msgstr "ﺔﻟﺎﻌﻔﻟﺍ ﺢﻴﺗﺎﻔﻤﻟﺍ ﺔﻋﻮﻤﺠﻣ"

msgid "Keying Sets"
msgstr "ﺢﻴﺗﺎﻔﻤﻟﺍ ﺕﺎﻋﻮﻤﺠﻣ"

msgid "Point in the lattice grid"
msgstr "!"

msgid "Deformed Location"
msgstr "ﻉﻮﻄﻣ ﻊﻗﻮﻣ"

msgid "Weights for the vertex groups this point is member of"
msgstr "ﺔﻄﻘﻧ ﻩﺬﻫ ﺎﻬﻌﺒﺘﺗ ﻲﺘﻟﺍ ﻁﺎﻘﻨﻟﺍ ﺕﺎﻋﻮﻤﺠﻣ ﻥﺍﺯﻭﺍ"

msgid "Point selected"
msgstr "ﺓﺭﺎﺘﺨﻣ ﺔﻄﻘﻨﻟﺍ"

msgid "Active Object"
msgstr "ﻝﺎﻌّﻔﻟﺍ ﻦﺋﺎﻜﻟﺍ"

msgid "Modifier Name"
msgstr "ﺮﻴّﻐﻤﻟﺍ ﻢﺳﺇ"

msgid "Name of the modifier"
msgstr "ﺮﻴّﻐﻤﻟﺍ ﻢﺳﺇ"

msgid "Curve used for the curve mapping"
msgstr "ﻰﻨﺤﻨﻤﻟﺍ ءﺎﺴﻛﻹ﻿ ﻡﺪﺨﺘﺴﻤﻟﺍ ﻰﻨﺤﻨﻤﻟﺍ"

msgid "Select the mapping type"
msgstr "ءﺎﺴﻛﻻ﻿ﺍ ﻉﻮﻧ ﺮﺘﺧﺇ"

msgid "Modifier Type"
msgstr "ﺮﻴّﻐﻤﻟﺍ ﻉﻮﻧ"

msgid "Max Angle"
msgstr "ﺔﻳﻭﺍﺯ ﺮﺒﻛﺍ"

msgid "Min Angle"
msgstr "ﺔﻳﻭﺍﺯ ﻞﻗﺍ"

msgid "Maximum Curvature"
msgstr "ءﺎﻨﺤﻧﺍ ﻰﺼﻗﺃ"

msgid "Minimum Curvature"
msgstr "ءﺎﻨﺤﻧﺍ ﻰﻧﺩﺃ"

msgid "Line Color Alpha"
msgstr "ﻂﺨﻟﺍ ﻥﻮﻟ ﺎﻔﻟﺍ"

msgid "Diffuse Color Red"
msgstr "ﺭﺎﺸﺘﻧﻻ﻿ﺍ ﻥﻮﻟ ﺮﻤﺣﺃ"

msgid "Diffuse Color Green"
msgstr "ﺭﺎﺸﺘﻧﻻ﻿ﺍ ﻥﻮﻟ ﺮﻀﺧﺃ"

msgid "Diffuse Color Blue"
msgstr "ﺭﺎﺸﺘﻧﻻ﻿ﺍ ﻥﻮﻟ ﻕﺭﺯﺃ"

msgid "Specular Color Red"
msgstr "ﻥﺎﻌﻤﻠﻟﺍ ﻥﻮﻟ ﺮﻤﺣﺃ"

msgid "Specular Color Green"
msgstr "ﻥﺎﻌﻤﻠﻟﺍ ﻥﻮﻟ ﺮﻀﺧﺃ"

msgid "Specular Color Blue"
msgstr "ﻥﺎﻌﻤﻠﻟﺍ ﻥﻮﻟ ﻕﺭﺯﺃ"

msgid "Specular Hardness"
msgstr "ﻖﻳﺮﺒﻟﺍ ﺓﻭﺎﺴﻘﻟﺍ"

msgid "Amplitude of the noise"
msgstr "ﺔﻴﺑﺎﺒﻀﻟﺍ ﻢﺠﺣ"

msgid "Period of the noise"
msgstr "ﺞﻴﺠﻀﻟﺍ ﺓﺪﻣ"

msgid "Seed for the noise generation"
msgstr "ﺔﻴﺑﺎﺒﻀﻟﺍ ﺪﻟّﻮﻣ ﺓﺭﺬﺑ"

msgid "2D Offset"
msgstr "ﺔﻴﺋﺎﻨﺜﻟﺍ ﺔﺣﺍﺯﻹ﻿ﺍ"

msgid "Polygonization"
msgstr "ﻊﻴﻠﻀﺗ"

msgid "Sampling"
msgstr "ﺔﻨﻳﺎﻌﻤﻟﺍ"

msgid "Sinus Displacement"
msgstr "ﻲﺒﻴﺠﻟﺍ ﻖﺜﺒﻟﺍ"

msgid "Spatial Noise"
msgstr "ﺔﻴﺋﺎﻀﻔﻟﺍ ﺔﻴﺋﺍﻮﺸﻌﻟﺍ"

msgid "Stroke Start"
msgstr "ﺔﺒﻄﺸﻟﺍ ﺔﻳﺍﺪﺑ"

msgid "Stroke End"
msgstr "ﺐﻴﻄﺸﺘﻟﺍ ﺔﻳﺎﻬﻧ"

msgid "Absolute 2D Point"
msgstr "ﺔﻘﻠﻄﻤﻟﺍ ﺔﻴﺋﺎﻨﺜﻟﺍ ﺔﻄﻘﻨﻟﺍ"

msgid "Pivot X"
msgstr "X ﺭﻮﺤﻣ"

msgid "Pivot Y"
msgstr "Y ﺭﻮﺤﻣ"

msgid "Random Center"
msgstr "ﻲﺋﺍﻮﺸﻋ ﺰﻛﺮﻣ"

msgid "Random Radius"
msgstr "ﻲﺋﺍﻮﺸﻋ ﺮﻄﻗ ﻒﺼﻧ"

msgid "Displacement direction"
msgstr "ﻖﺜﺒﻟﺍ ﻩﺎﺠﺗﺇ"

msgid "Polygonalization"
msgstr "ﻊﻴﻠﻀﺗ"

msgid "Simplify the stroke set"
msgstr "ﺕﺎﺒﻄﺸﻟﺍ ﺔﻋﻮﻤﺠﻣ ﻂﺴّﺑ"

msgid "Tip Length"
msgstr "ﺱﺃﺮﻟﺍ ﻝﻮﻃ"

msgid "Max Thickness"
msgstr "ﺔﻛﺎﻤﺳ ﺮﺒﻛﺍ"

msgid "Min Thickness"
msgstr "ﺔﻛﺎﻤﺳ ﻞﻗﺍ"

msgid "Maximum thickness"
msgstr "Maximum thickness"

msgid "Asymmetric"
msgstr "ﻞﺛﺎﻤﺘﻣ ﺮﻴﻏ"

msgid "Render Opacity"
msgstr "ﺮﻴﻴﺼﺘﻟﺍ ﺔﻣﻮﺘﻋ"

msgid "Method of blending mask layers"
msgstr "ﻉﺎﻨﻘﻟﺍ ﺕﺎﻘﺒﻃ ﺝﺎﻣﺪﻧﺍ ﺔﻘﻳﺮﻃ"

msgid "Merge Add"
msgstr "ﺔﻓﺎﺿﻻ﻿ﺍ ﺞﻣﺩﺇ"

msgid "Merge Subtract"
msgstr "ﺡﺮﻄﻟﺍ ﺞﻣﺩﺍ"

msgctxt "Curve"
msgid "Falloff"
msgstr "ﻲﺷﻼ﻿ﺘﻟﺍ"

msgctxt "Curve"
msgid "Smooth"
msgstr "ﻢﻋﺎﻧ"

msgid "Smooth falloff"
msgstr "ﻢﻴﻌﻨﺘﻟﺍ ﺶﻣﺎﻫ"

msgctxt "Curve"
msgid "Sphere"
msgstr "ﺓﺮﻛ"

msgctxt "Curve"
msgid "Root"
msgstr "ﺭﺬﺟ"

msgctxt "Curve"
msgid "Inverse Square"
msgstr "ﻲﺴﻜﻋ ﻲﻌﻴﺑﺮﺗ"

msgid "Inverse Square falloff"
msgstr "ﻲﺴﻜﻋ ﻲﻌﻴﺑﺮﺗ ﻝﺅﺎﻀﺜﺗ"

msgctxt "Curve"
msgid "Sharp"
msgstr "ﺩﺎﺣ"

msgctxt "Curve"
msgid "Linear"
msgstr "ﺔﻴﻄﺧ"

msgid "Restrict View"
msgstr "ﺭﻮﻬﻈﻟﺍ ﺮﺼﺣﺍ"

msgid "Restrict visibility in the viewport"
msgstr "ﺽﺮﻌﻟﺍ ﺬﻔﻨﻣ ﻲﻓ ﺭﻮﻬﻈﻟﺍ ﺪﻴّﻗ"

msgid "Restrict Render"
msgstr "ﺮﻴﻴﺼﺘﻟﺍ ﺮﺼﺣﺍ"

msgid "Restrict renderability"
msgstr "ﺮﻴﻴﺼﺘﻟﺍ ﺔﻴﻠﺑﺎﻗ ﺮﺼﺣﺍ"

msgid "Restrict Select"
msgstr "ﺭﺎﻴﺘﺧﻻ﻿ﺍ ﺮﺼﺣﺍ"

msgid "Restrict selection in the viewport"
msgstr "ﺬﻔﻨﻤﻟﺍ ﻲﻓ ﺭﺎﻴﺘﺧﻻ﻿ﺍ ﺮﺼﺣﺍ"

msgid "Invert the mask black/white"
msgstr "ﻉﺎﻨﻘﻟﺍ ﺩﺍﻮﺳ/ﺽﺎﻴﺑ ﺲﻜﻋﺍ"

msgid "Unique name of layer"
msgstr "ﺔﻘﺒﻄﻠﻟ ﺪﻳﺮﻔﻟﺍ ﻢﺳﻻ﻿ﺍ"

msgid "Collection of splines which defines this layer"
msgstr "ﻉﺎﻨﻘﻟﺍ ﺍﺬﻫ ﻑﺮّﻌﺗ ﻲﺘﻟﺍ ﺕﺎﻴﻨﺤﻨﻤﻟﺍ ﺔﻋﻮﻤﺠﻣ"

msgid "Calculate Holes"
msgstr "ﺕﺍﻮﺠﻔﻟﺍ ﺐﺴﺣﺃ"

msgid "Calculate Overlap"
msgstr "ﻞﺧﺍﺪﺘﻟﺍ ﺐﺴﺣﺇ"

msgid "Mask Layers"
msgstr "ﻉﺎﻨﻘﻟﺍ ﺕﺎﻘﺒﻃ"

msgid "Mask Parent"
msgstr "ﻞﺻﻻ﻿ﺍ ﻊﻨّﻗ"

msgid "Parenting settings for masking element"
msgstr "ﻉﺎﻨﻘﻟﺍ ﺮﺼﻨﻌﻟ ﻞﺻﻻ﻿ﺍ ﺕﺍﺩﺍﺪﻋﺇ"

msgid "Sub Parent"
msgstr "ﻲﻋﺮﻔﻟﺍ ﻞﺻﻻ﻿ﺍ"

msgid "Plane Track"
msgstr "ﺢﻄﺴﻤﻟﺍ ﺭﺎﺴﻣ"

msgid "Mask spline"
msgstr "ﻰﻨﺤﻨﻤﻟﺍ ﻊﻨّﻗ"

msgid "Single spline used for defining mask shape"
msgstr "ﻉﺎﻨﻘﻟﺍ ﻞﻜﺷ ﺪﻳﺪﺤﺘﻟ ﻡﺪﺨﺘﺴﻤﻟﺍ ﻱﺩﺮﻔﻟﺍ ﻰﻨﺤﻨﻤﻟﺍ"

msgid "The method used for calculating the feather offset"
msgstr "ﺶﻣﺎﻬﻟﺍ ﺔﺣﺍﺯﺍ ﺏﺎﺴﺤﻟ ﺔﻣﺪﺨﺘﺴﻤﻟﺍ ﺔﻘﻳﺮﻄﻟﺍ"

msgid "Calculate even feather offset"
msgstr "ﺶﻣﺎﻬﻟﺍ ﺔﺣﺍﺯﺍ ﻰﺘﺣ ﺐﺴﺣﺍ"

msgid "Make this spline filled"
msgstr "ﻰﻨﺤﻨﻤﻟﺍ ﺍﺬﻫ ﻸ﻿ﻣﺇ"

msgid "Self Intersection Check"
msgstr "ﻲﺗﺍﺬﻟﺍ ﻞﺧﺍﺪﺘﻟﺍ ﺺﺤﻓ"

msgid "Prevent feather from self-intersections"
msgstr "ﻲﺗﺍﺬﻟﺍ ﻞﺧﺍﺪﺘﻟﺍ ﻦﻣ ﺶﻣﺎﻬﻟﺍ ﻊﻨﻣﺍ"

msgid "Weight Interpolation"
msgstr "ﻥﺯﻮﻟﺍ ﺪﻴﻟﻮﺗ"

msgid "Mask Spline Point"
msgstr "ﻰﻨﺤﻨﻤﻟﺍ ﺔﻄﻘﻧ ﻊﻨّﻗ"

msgid "Single point in spline used for defining mask"
msgstr "ﻉﺎﻨﻘﻟﺍ ﺪﻳﺪﺤﺘﻟ ﻡﺪﺨﺘﺴﻤﻟﺍ ﻰﻨﺤﻨﻤﻟﺍ ﻲﻓ ﺔﻳﺩﺮﻔﻟﺍ ﺔﻄﻘﻨﻟﺍ"

msgid "Feather Points"
msgstr "ﺶﻣﺍﻮﻬﻟﺍ ﻂﻘﻧ"

msgid "Points defining feather"
msgstr "ﺶﻣﺍﻮﻬﻠﻟ ﺓﺩﺪﺤﻤﻟﺍ ﻂﻘﻨﻟﺍ"

msgid "Handle type"
msgstr "ﺾﺒﻘﻤﻟﺍ ﻉﻮﻧ"

msgid "Weight of the point"
msgstr "ﺔﻄﻘﻨﻟﺍ ﻥﺯﻭ"

msgid "Mask Spline UW Point"
msgstr "UW ـﻟﺍ ﻰﻨﺤﻨﻣ ﺔﻄﻘﻧ ﻊﻨّﻗ"

msgid "Weight of feather point"
msgstr "ﺶﻣﺎﻬﻟﺍ ﺔﻄﻘﻧ ﻥﺯﻭ"

msgid "Active Point"
msgstr "ﺔﻟﺎﻌﻔﻟﺍ ﺔﻄﻘﻨﻟﺍ"

msgid "Color for filling region bounded by each stroke"
msgstr "ﺔﺒﻄﺷ ﻞﻜﻟ ﺓﺩﺪﺤﻤﻟﺍ ﺔﻘﻄﻨﻤﻟﺍ ﺔﺌﺒﻌﺗ ﻥﻮﻟ"

msgid "Gradient Type"
msgstr "ﺝﺭﺪﺘﻟﺍ ﻉﻮﻧ"

msgid "Is Fill Visible"
msgstr "ﺓﺮﻫﺎﻇ ﺔﺌﺒﻌﺘﻟﺍ ﻞﻫ"

msgid "True when opacity of fill is set high enough to be visible"
msgstr "ﺓﺮﻫﺎﻇ ﻥﻮﻜﺘﻟ ﺔﻳﺎﻔﻛ ﻲﻟﺎﻋ ﺔﺌﺒﻌﺘﻟﺍ ﻢﻴﺘﻌﺗ ﻥﺎﻛ ﺎﻣ ﺍﺫﺍ ﺢﻴﺤﺻ"

msgid "Is Stroke Visible"
msgstr "ﺓﺮﻫﺎﻇ ﺔﺒﻄﺸﻟﺍ ﻞﻫ"

msgid "True when opacity of stroke is set high enough to be visible"
msgstr "ﺓﺮﻫﺎﻇ ﻥﻮﻜﺘﻟ ﺔﻳﺎﻔﻛ ﻲﻟﺎﻋ ﺔﺒﻄﺸﻟﺍ ﻢﻴﺘﻌﺗ ﻥﺎﻛ ﺎﻣ ﺍﺫﺍ ﺢﻴﺤﺻ"

msgid "Mix Factor"
msgstr "ﺞﻣﺪﻟﺍ ﻞﻣﺎﻌﻣ"

msgid "Material slot in an object"
msgstr "ﻦﺋﺎﻛ ﻲﻓ ﺔﻣﺎﺧ ﺔﺤﺘﻓ"

msgid "Link material to object or the object's data"
msgstr "ﻦﺋﺎﻜﻟﺍ ﺕﺎﻧﺎﻴﺑ ﻭﺍ ﻦﺋﺎﻜﻟﺎﺑ ﺔﻣﺎﺨﻟﺍ ﻂﺑﺭﺍ"

msgid "Material slot name"
msgstr "ﺔﻣﺎﺨﻟﺍ ﺔﺤﺘﻓ ﻢﺳﺇ"

msgid "UV Mapping"
msgstr "UV ءﺎﺴﻛﺇ"

msgid "Align View"
msgstr "ﺮﻈﻨﻤﻟﺍ ﻱﺫﺎﺣ"

msgid "Align View to Active"
msgstr "ﻝﺎﻌّﻔﻠﻟ ﺮﻈﻨﻤﻟﺍ ﻱﺫﺎﺣ"

msgid "Select More/Less"
msgstr "ﻞﻗﺍ/ﺮﺜﻛﺍ ﺭﺎﻴﺘﺧﺍ"

msgid "Select Similar"
msgstr "ﻞﺛﺎﻤﻤﻟﺍ ﺮﺘﺧﺇ"

msgid "Select All by Trait"
msgstr "ﺔﻤﺴﻟﺍ ﺐﺴﺣ ﻞﻛ ﺭﺎﻴﺘﺧﺍ"

msgid "Select Linked"
msgstr "ﺔﻄﺒﺗﺮﻤﻟﺍ ﺭﺎﺘﺧﺇ"

msgid "Rigid Body"
msgstr "ﻞﻋﺎﻔﺘﻣ ﻢﺴﺟ"

msgid "Quick Effects"
msgstr "ﺔﻌﻳﺮﺳ ﺕﺍﺮﻴﺛﺄﺗ"

msgid "Make Single User"
msgstr "ﻡﺪﺨﺘﺴﻤﻟﺍ ﺪﻴﺣﻭ ﻪﻠﻌﺟﺍ"

msgid "Hooks"
msgstr "ﺕﺎﻓﺎﻄﺧ"

msgid "In-Betweens"
msgstr "ﻦﻴﺑ ﺎﻣ"

msgid "Propagate"
msgstr "ﻢﻤﻋ"

msgid "Face Data"
msgstr "ﻪﺟﻮﻟﺍ ﺕﺎﻧﺎﻴﺑ"

msgid "Bone Roll"
msgstr "ﺔﻤﻈﻌﻟﺍ ءﺍﻮﺘﻟﺍ"

msgid "Proportional Editing Falloff"
msgstr "ﻲﺒﺴﻨﻟﺍ ﺮﻳﺮﺤﺘﻟﺍ ﻲﺷﻼ﻿ﺗ"

msgctxt "MovieClip"
msgid "Clip"
msgstr "ﻢﻠﻗ"

msgid "Reconstruction"
msgstr "ءﺎﻨﺒﻟﺍ ﺓﺩﺎﻋﺍ"

msgid "Languages..."
msgstr "...ﺕﺎﻐﻠﻟﺍ"

msgid "Material Specials"
msgstr "ﺕﺎﻣﺎﺨﻟﺍ ﺕﺎﻓﺎﺿﺇ"

msgid "UV Select Mode"
msgstr "UV ـﻟﺍ ﺭﺎﻴﺘﺧﺍ ﻂﻤﻧ"

msgid "Show/Hide Faces"
msgstr "ﻪﺟﻭﻷ﻿ﺍ ﻲﻔﺧﺇ/ﺮﻬﻇﺍ"

msgid "Shape Key Specials"
msgstr "ﻞﻜﺸﻟﺍ ﺡﺎﺘﻔﻣ ﺕﺎﻓﺎﺿﺇ"

msgid "Vertex Group Specials"
msgstr "ﻂﻘﻨﻟﺍ ﺔﻋﻮﻤﺠﻣ ﺕﺎﻓﺎﺿﺇ"

msgid "Strip"
msgstr "ﻂﻳﺮﺷ"

msgid "Keying"
msgstr "ﺺﺤﻔﻟﺍ"

msgid "Node Color Specials"
msgstr "ﻥﻮﻠﻟﺍ ﺓﺪﻘﻋ ﺕﺍﺭﺎﻴﺧ"

msgid "Add Modifier"
msgstr "ﺮﻴﻐﻣ ﻒﺿﺃ"

msgid "Particle Specials"
msgstr "ءﻱﺰﺠﻟﺍ ﺕﺎﺻﻮﺼﺨﻣ"

msgid "Frame Rate Presets"
msgstr "ﺮﻃﻷ﻿ﺍ ﻝﺪﻌﻤﻟ ﺔﻘﺒﺴﻤﻟﺍ ﺕﺍﺩﺍﺪﻋﻹ﻿ﺍ"

msgid "Texture Specials"
msgstr "ﺞﻴﺴﻨﻟﺍ ﺕﺎﻓﺎﺿﺇ"

msgid "Open Shading Language"
msgstr "ﺔﺣﻮﺘﻔﻤﻟﺍ ﻞﻴﻠﻈﺘﻟﺍ ﺔﻐﻟ"

msgid "External Data"
msgstr "ﺔﻴﺟﺭﺎﺧ ﺕﺎﻧﺎﻴﺑ"

msgid "Data Previews"
msgstr "ﺕﺎﻧﺎﻴﺒﻟﺍ ﺕﺎﻨﻳﺎﻌﻣ"

msgctxt "Operator"
msgid "Parent"
msgstr "ﻞﺻﺃ"

msgid "Operator Presets"
msgstr "ﻞﻣﺎﻌﻠﻟ ﺔﻘﺒﺴﻣ ﺕﺍﺩﺍﺪﻋﺇ"

msgid "Mesh Edge"
msgstr "ﻢﺴﺠﻣ ﺔﻓﺎﺣ"

msgid "Seam"
msgstr "ﺓﺯﺭﺪﻟﺍ"

msgid "Seam edge for UV unwrapping"
msgstr "ﺭﻭﺎﺤﻤﻟﺍ ﻰﻠﻋ ﻂﺴﺒﻠﻟ ﺓﺯﺭﺪﻟﺍ ﺔﻓﺎﺣ"

msgid "Vertex indices"
msgstr "ﻂﻘﻨﻟﺍ ﺕﺍﺮﺷﺆﻣ"

msgid "Mesh Loop"
msgstr "ﻢﺴﺠﻣ ﻞﺴﻠﺴﺗ"

msgid "Bitangent"
msgstr "ﻱﺩﺎﺣﺃ ﺱﺎﻤﻣ "

msgid "Edge index"
msgstr "ﺔﻓﺎﺤﻟﺍ ﻞﻴﻟﺩ"

msgid "Index of this loop"
msgstr "ﻞﺴﻠﺴﺘﻟﺍ ﺍﺬﻫ ﻞﻴﻟﺩ"

msgid "Vertex index"
msgstr "ﺔﻄﻘﻨﻟﺍ ﻞﻴﻟﺩ"

msgid "Mesh Vertex Color"
msgstr "ﻢﺴﺠﻤﻟﺍ ﻂﻘﻧ ﻥﻮﻟ"

msgid "Vertex loop colors in a Mesh"
msgstr "ﻢﺴﺠﻣ ﻲﻓ ﻞﺴﻠﺴﺘﻟﺍ ﻂﻘﻧ ﻥﻮﻟ"

msgid "Mesh Vertex Color Layer"
msgstr "ﻢﺴﺠﻤﻟﺍ ﻂﻘﻧ ﻥﻮﻟ ﺔﻘﺒﻃ"

msgid "Sets the layer as active for display and editing"
msgstr "ﺮﻳﺮﺤﺘﻟﺍ ﻭ ﺭﺎﻬﻇﻺ﻿ﻟ ﺔﻘﺒﻄﻟﺍ ﻞﻌﻔﻳ"

msgid "Active Render"
msgstr "ﻝﺎﻌﻔﻟﺍ ﺮﻴّﺼﻤﻟﺍ"

msgid "Sets the layer as active for rendering"
msgstr "ﺮﻴﻴﺼﺘﻠﻟ ﺔﻟﺎﻌﻓ ﺔﻘﺒﻄﻟﺍ ﻞﻌﺠﺗ"

msgid "Name of Vertex color layer"
msgstr "ﻂﻘﻨﻟﺍ ﻥﻮﻟ ﺔﻘﺒﻃ ﻢﺳﺇ"

msgid "Split Normals"
msgstr "ﻢﻇﺍﻮﻨﻟﺍ ﻢﺴّﻗ"

msgid "Mesh Polygon"
msgstr "ﻢﺴﺠﻤﻟﺍ ﻪﺟﻭﺍ"

msgid "Loop Start"
msgstr "ﻞﺴﻠﺴﺘﻟﺍ ﺔﻳﺍﺪﺑ"

msgid "Polygon Normal"
msgstr "ﻊﻠّﻀﻤﻟﺍ ﻢﻇﺎﻧ"

msgid "Skin Vertex"
msgstr "ﺓﺮﺸﻘﻟﺍ ﺔﻄﻘﻧ"

msgid "Radius of the skin"
msgstr "ﺓﺮﺸﻘﻟﺍ ﻚﻤﺳ"

msgid "Mesh Skin Vertex Layer"
msgstr "ﻢﺴﺠﻤﻟﺍ ﺓﺮﺸﻘﻟ ﺔﻄﻘﻨﻟﺍ ﺔﻘﺒﻃ"

msgid "Name of skin layer"
msgstr "ﺓﺮﺸﻘﻟﺍ ﺔﻘﺒﻃ ﻢﺳﺍ"

msgid "Distort Max"
msgstr "ﻩﻮّﺸﺗ ﺮﺒﻛﺍ"

msgid "Maximum angle to display"
msgstr "ﺽﺮﻌﻠﻟ ﺔﻳﻭﺍﺯ ﺮﺒﻛﺍ"

msgid "Distort Min"
msgstr "ﻩﻮّﺸﺗ ﻞﻗﺍ"

msgid "Minimum angle to display"
msgstr "ﺽﺮﻌﻠﻟ ﺔﻳﻭﺍﺯ ﻞﻗﺍ"

msgid "Thickness Max"
msgstr "ﺔﻛﺎﻤﺳ ﺮﺒﻛﺍ"

msgid "Thickness Min"
msgstr "ﺔﻛﺎﻤﺳ ﻞﻗﺍ"

msgid "Number of samples to test per face"
msgstr "ﻪﺟﻭ ﻞﻜﻟ ﺔﺻﻮﺤﻔﻤﻟﺍ ﺕﺎﻨﻴﻌﻟﺍ ﺩﺪﻋ"

msgid "UV Pinned"
msgstr "ﺔﺘﺒﺜﻣ ﺭﻭﺎﺤﻣ"

msgid "UV Select"
msgstr "UV ﺭﺎﺘﺧﺍ"

msgid "Set the map as active for display and editing"
msgstr "ﺮﻳﺮﺤﺘﻟﺍ ﻭ ﺭﺎﻬﻇﻺ﻿ﻟ ﺔﻟﺎﻌﻓ ﺔﻄﻳﺮﺨﻟﺍ ﻊﺿ"

msgid "Active Clone"
msgstr "ﺔﻴﻟﺎﺤﻟﺍ ﺔﺨﺴﻨﻟﺍ"

msgid "Set the map as active for cloning"
msgstr "ﺦﺴﻨﻠﻟ ﺔﻟﺎﻌﻓ ﺔﻄﻳﺮﺨﻟﺍ ﻊﺿ"

msgid "Name of UV map"
msgstr "UV ﺔﻄﻳﺮﺧ ﻢﺳﺇ"

msgid "Mesh Vertex"
msgstr "ﻞﻜﺷ ﺔﻄﻘﻧ"

msgid "Weights for the vertex groups this vertex is member of"
msgstr "ﺔﻄﻘﻨﻟﺍ ﻩﺬﻫ ﺎﻬﻴﻟﺇ ﻲﻤﺘﻨﺗ ﻲﺘﻟﺍ ﻂﻘﻨﻟﺍ ﺕﺎﻋﻮﻤﺠﻤﻟ ﻥﺍﺯﻭﻷ﻿ﺍ"

msgid "Index of this vertex"
msgstr "ﺔﻄﻘﻨﻟﺍ ﻩﺬﻫ ﻞﻴﻟﺩ"

msgid "Vertex Normal"
msgstr "ﺔﻄﻘﻨﻟﺍ ﻢﻇﺎﻧ"

msgid "Undeformed Location"
msgstr "ﻉﻮّﻄﻣ ﺮﻴﻏ ﻊﻗﻮﻣ"

msgid "Active Element"
msgstr "ﻝﺎﻌﻔﻟﺍ ﺮﺼﻨﻌﻟﺍ"

msgid "Hide element"
msgstr "ﺮﺼﻨﻋ ءﺎﻔﺧﺇ"

msgid "Normalized quaternion rotation"
msgstr "ﻱﺩﺎﻋ ﻲﻋﺎﺑﺭ ﻥﺍﺭﻭﺩ"

msgid "Size of element, use of components depends on element type"
msgstr "ﺮﺼﻨﻌﻟﺍ ﻉﻮﻧ ﻰﻠﻋ ﺪﻤﺘﻌﻳ ﺮﺼﻨﻌﻟﺍ ﻝﺎﻤﻌﺘﺳﺍ ،ﺮﺼﻨﻌﻟﺍ ﻢﺠﺣ"

msgid "Size Z"
msgstr "ﻱﺩﻮﻤﻋ ﻢﺠﺣ"

msgid "Stiffness defines how much of the element to fill"
msgstr "ﺮﺼﻨﻌﻟﺍ ﻸ﻿ﻣ ﻯﺪﻣ ﻰﻠﻋ ﺪﻤﺘﻌﺗ ﺔﺑﻼ﻿ﺼﻟﺍ"

msgid "Ball"
msgstr "ﺓﺮﻛ"

msgid "Ellipsoid"
msgstr "ﺞﻴﻠﻫﺇ"

msgid "Set metaball as negative one"
msgstr "ﺔﺒﻟﺎﺴﻛ ﺔﻠﻋﺎﻔﺘﻤﻟﺍ ﺓﺮﻜﻟﺍ ﺩﺪﺣ"

msgid "Modifier affecting the geometry data of an object"
msgstr "ﻦﺋﺎﻛ ﻢﺴﺠﻣ ﺕﺎﻧﺎﻴﺑ ﻰﻠﻋ ﺮﺛﺆﻤﻟﺍ ﺮﻴﻐﻤﻟﺍ"

msgid "Modifier name"
msgstr "ﺮﻴﻐﻤﻟﺍ ﻢﺳﺇ"

msgid "Set modifier expanded in the user interface"
msgstr "ﻡﺪﺨﺘﺴﻤﻟﺍ ﺔﻬﺟﺍﻭ ﻲﻓ ﺍﺪﻤﻣ ﺮﻴﻐﻤﻟﺍ ﻞﻌﺟﺇ"

msgid "On Cage"
msgstr "ﺺﻔﻗ ﻲﻓ"

msgid "Use modifier during render"
msgstr "ﺮﻴﻴﺼﺘﻟﺍ ﻝﻼ﻿ﺧ ﺮﻴّﻐﻤﻟﺍ ﻡﺪﺨﺘﺳﺇ"

msgid "Display modifier in viewport"
msgstr "ﺽﺮﻌﻟﺍ ﺬﻔﻨﻣ ﻲﻓ ﺮﻴﻐّﻤﻟﺍ ﺽﺮﻋﺇ"

msgid "Vertex Weight Proximity"
msgstr "ﺔﻄﻘﻧ ﻥﺯﻭ ﺐﻳﺮﻘﺗ"

msgid "Normal Edit"
msgstr "ﻢﻇﺎﻨﻟﺍ ﺭﺮﺤﻣ"

msgid "UV Project"
msgstr "ﻱﺭﻮﺤﻣ ﻁﺎﻘﺳﺇ"

msgid "UV Warp"
msgstr "ﻞﺘﻓﺇ"

msgid "Vertex Weight Edit"
msgstr "ﺔﻄﻘﻧ ﻥﺯﻭ ﻞﻳﺪﻌﺗ"

msgid "Vertex Weight Mix"
msgstr "ﺔﻄﻘﻧ ﻥﺯﻭ ﺝﺰﻣ"

msgid "Hue/Saturation"
msgstr "ﺰﻴﻛﺮﺘﻟﺍ/ﺯﺎﻴﺤﻧﻻ﻿ﺍ"

msgid "Decimate"
msgstr "ﺔﻴﻨﺒﻟﺍ ﻒﻴﻔﺨﺗ"

msgid "Edge Split"
msgstr "ﻑﺍﻮﺤﻟﺍ ﻞﺼﻓ"

msgid "Multiresolution"
msgstr "ﺔﻗﺪﻟﺍ ﺩﺪﻌﺘﻣ"

msgid "Screw"
msgstr "ﺐﻟﻮﻠﺗ"

msgid "Subdivision Surface"
msgstr "ﻲﻤﻴﺴﻘﺗ ﻢﻴﻌﻨﺗ"

msgid "Triangulate"
msgstr "ﺚﻠّﺛ"

msgid "Displace"
msgstr "ﻩﻮّﺷ"

msgid "Hook"
msgstr "ﻑﺎﻄﺨﻟﺍ"

msgid "Mesh Deform"
msgstr "ﻞﻜﺸﻟﺍ ﻝﻮﺤﻣ"

msgid "Simple Deform"
msgstr "ﻂﻴﺴﺑ ﻞﻳﻮﺤﺗ"

msgid "Dynamic Paint"
msgstr "ﻱﻮﻴﺣ ﻢﺳﺭ"

msgid "Particle Instance"
msgstr "ﺕﺎﺌﻳﺰﺟ ﺙﺎﻌﺒﻧﺍ"

msgid "Soft Body"
msgstr "ﻦﻴﻟ ﻢﺴﺟ"

msgid ""
"Apply this and all preceding deformation modifiers on splines' points rather "
"than on filled curve/surface"
msgstr ""
" ءﻮﻠﻤﻣ ﺢﻄﺳ/ﻰﻨﺤﻨﻣ ﻝﺪﺑ ﻰﻨﺤﻨﻤﻟﺍ ﻂﻘﻧ ﻰﻠﻋ ﺔﻘﺑﺎﺴﻟﺍ ﻞﻳﻮﺤﺘﻟﺍ ﺕﺍﺮﻴﻐﻣ ﻞﻛ ﻭ ﺍﺬﻫ ﻖﻴﺒﻄﺗ"

msgid "Armature Modifier"
msgstr "ﻞﻜﻴﻬﻟﺍ ﺮﻴﻐﻣ"

msgid "Armature deformation modifier"
msgstr "ﻞﻜﻴﻬﻠﻟ ﻊﻳﻮﻄﺗ ﺮﻴﻐﻣ"

msgid "Invert vertex group influence"
msgstr "ﻂﻘﻨﻟﺍ ﺔﻋﻮﻤﺠﻣ ﺮﻴﺛﺄﺗ ﺲﻜﻋﺍ"

msgid "Use Bone Envelopes"
msgstr "ﻢﻈﻌﻟﺍ ﺔﻔﻠﻏﺃ ﻡﺪﺨﺘﺳﺍ"

msgid "Multi Modifier"
msgstr "ﺮﻴﻐﻤﻟﺍ ﺩﺪﻌﺘﻣ"

msgid "Use Vertex Groups"
msgstr "ﻂﻘﻨﻟﺍ ﺕﺎﻋﻮﻤﺠﻣ ﻡﺪﺨﺘﺳﺍ"

msgid "Bind vertex groups to armature modifier"
msgstr "ﻞﻜﻴﻬﻟﺍ ﺮﻴﻐﻤﻟ ﻂﻘﻨﻟﺍ ﺕﺎﻋﻮﻤﺠﻣ ﻂﺑﺭﺍ"

msgid "Array Modifier"
msgstr "ﺩﺪﻌﺘﻟﺍ ﺮﻴﻐﻣ"

msgid "Number of duplicates to make"
msgstr "ﺕﺍﺭﺍﺮﻜﺘﻟﺍ ﺩﺪﻋ"

msgid "End Cap"
msgstr "ﺔﻳﺎﻬﻨﻟﺍ ﺓﺮﻴﻜﺴﺗ"

msgid "Fit Type"
msgstr "ﺔﺒﺳﺎﻨﻤﻟﺍ ﻉﻮﻧ"

msgid "Fixed Count"
msgstr "ﺖﺑﺎﺛ ﺩﺪﻋ"

msgid "Fit Length"
msgstr "ﺔﺒﺳﺎﻨﻤﻟﺍ ﻝﻮﻃ"

msgid "Merge Distance"
msgstr "ﺞﻣﺪﻟﺍ ﺔﻓﺎﺴﻣ"

msgid "Object Offset"
msgstr "ﻦﺋﺎﻜﻟﺍ ﺔﺣﺍﺯﺍ"

msgid "Start Cap"
msgstr "ﺔﻳﺍﺪﺒﻟﺍ ﺓﺮﻴﻜﺴﺗ"

msgid "Constant Offset"
msgstr "ﺔﺘﺑﺎﺛ ﺔﺣﺍﺯﺍ"

msgid "Add a constant offset"
msgstr "ﺔﺘﺑﺎﺛ ﺔﺣﺍﺯﺍ ﻒﺿﺍ"

msgid "Merge Vertices"
msgstr "ﻂﻘﻨﻟﺍ ﺞﻣﺩﺍ"

msgid "Merge vertices in first and last duplicates"
msgstr "ﺮﺧﻵ﻿ﺍ ﻭ ﻝﻭﻷ﻿ﺍ ﺭﺍﺮﻜﺘﻟﺍ ﻲﻓ ﻂﻘﻨﻟﺍ ﺞﻣﺩﺇ"

msgid "Relative Offset"
msgstr "ﺔﻴﺒﺴﻧ ﺔﺣﺍﺯﺍ"

msgid "Bevel Modifier"
msgstr "ﺔﻔﻄﺸﻟﺍ ﺮﻴﻐﻣ"

msgid "Limit Method"
msgstr "ﺪﺤﻟﺍ ﺔﻘﻳﺮﻃ"

msgid "Bevel the entire mesh by a constant amount"
msgstr "ﺔﻳﻭﺎﺴﺘﻣ ﺔﻴﻤﻜﺑ ﻼ﻿ﻣﺎﻛ ﻢﺴﺠﻤﻟﺍ ﻒﻄﺷﺍ"

msgid "Use bevel weights to determine how much bevel is applied in edge mode"
msgstr ""
"ﺔﻓﺎﺤﻟﺍ/ﺔﻄﻘﻨﻟﺍ ﺭﺎﻴﺘﺧﺍ ﻊﺿﻭ ﻲﻓ ﺩﺍﺮﻔﻧﺎﺑ ﻢﻬﻘﺒﻃ ,ﻖﺒّﻄﻳ ﻢﻛ ﺩﺪﺤﺘﻟ ﺔﻔﻄﺸﻟﺍ ﻥﺍﺯﻭﺍ ﻡﺪﺨﺘﺳﺍ"

msgid "Mark Seams"
msgstr "ﺕﺍﺯﺭﺪﻟﺍ ﻢﻠّﻋ"

msgid "Vertex group name"
msgstr "ﻂﻘﻨﻟﺍ ﺔﻋﻮﻤﺠﻣ ﻢﺳﺍ"

msgid "Vertex Weight"
msgstr "ﺔﻄﻘﻧ ﻥﺯﻭ"

msgid "Boolean Modifier"
msgstr "ﻲﻘﻄﻨﻣ ﺮﻴﻐﻣ"

msgid "Boolean operations modifier"
msgstr "ﻲﻘﻄﻨﻣ ﺕﺎﻴﻠﻤﻋ ﺮﻴﻐﻣ"

msgid "Build Modifier"
msgstr "ءﺎﻨﺒﻟﺍ ﺮﻴﻐﻣ"

msgid "Start frame of the effect"
msgstr "ﺮﻴﺛﺄﺘﻠﻟ ﺔﻳﺍﺪﺒﻟﺍ ﺭﺎﻃﺍ"

msgid "Seed for random if used"
msgstr "ﺖﻣﺪﺨﺘﺳﺍ ﺍﺫﺍ ﺔﻴﺋﺍﻮﺸﻌﻠﻟ ﺓﺭﺬﺑ"

msgid "Cast Modifier"
msgstr "ءﺎﻘﻟﻹ﻿ﺍ ﺮﻴﻐﻣ"

msgid "Target object shape"
msgstr "ﻦﺋﺎﻜﻟﺍ ﻞﻜﺷ ﻑﺪَﻫ"

msgid "Use Transform"
msgstr "ﻝﻮﺤﺘﻟﺍ ﻡﺪﺨﺘﺳﺍ"

msgid "Cloth Modifier"
msgstr "ﺲﺑﻼ﻿ﻤﻟﺍ ﺮﻴﻐﻣ"

msgid "Cloth simulation modifier"
msgstr "ﺲﺑﻼ﻿ﻤﻟﺍ ﺓﺎﻛﺎﺤﻣ ﺮﻴﻐﻣ"

msgid "Hair Grid Resolution"
msgstr "ﺮﻌﺸﻟﺍ ﺔﻜﺒﺷ ﺔﻗﺩ"

msgid "Collision Modifier"
msgstr "ﻡﺩﺎﺼﺘﻟﺍ ﺮﻴﻐﻣ"

msgid "Lambda Factor"
msgstr "ﻝﺅﺎﻀﺘﻟﺍ ﻞﻣﺎﻌﻣ"

msgid "Length Weight"
msgstr "ﻝﻮﻄﻟﺍ ﻥﺯﻭ"

msgid "Only Smooth"
msgstr "ﻢﻌّﻧ ﻂﻘﻓ"

msgid "Pin Boundaries"
msgstr "ﺲﻴﺑﺎﺑﺪﻟﺍ ﺩﻭﺪﺣ"

msgid "Curve Modifier"
msgstr "ﻰﻨﺤﻨﻤﻟﺍ ﺮﻴﻐﻣ"

msgid "Curve deformation modifier"
msgstr "ﻰﻨﺤﻨﻤﻟﺍ ﻊﻳﻮﻄﺗ ﺮﻴﻐﻣ"

msgid "Deform Axis"
msgstr "ﻊﻳﻮﻄﺘﻟﺍ ﺭﻮﺤﻣ"

msgid "The axis that the curve deforms along"
msgstr "ﻰﻨﺤﻨﻤﻟﺍ ﻊﻳﻮﻄﺗ ﻪﻟﻮﻃ ﻰﻠﻋ ﻢﺘﻳ ﻱﺬﻟﺍ ﺭﻮﺤﻤﻟﺍ"

msgid "Curve object to deform with"
msgstr "ﻪﻳﻮﺸﺘﻟﺍ ﻰﻨﺤﻨﻣ ﻦﺋﺎﻛ"

msgid "Edge Data Types"
msgstr "ﺔﻓﺎﺤﻟﺍ ﺕﺎﻧﺎﻴﺑ ﻉﺍﻮﻧﺃ"

msgid "Bevel Weight"
msgstr "ﺔﻔﻄﺸﻟﺍ ﻥﺯﻭ"

msgid "Transfer bevel weights"
msgstr "ﺔﻔﻄﺸﻟﺍ ﺕﺎﻧﺎﻴﺑ ﻞﻘﻧﺃ"

msgid "Transfer Freestyle edge mark"
msgstr "ﻞﻳﺎﺘﺴﻳﺮﻓ ﺔﻓﺎﺣ ﺔﻣﻼ﻿ﻋ ﻞﻘﻧﺃ"

msgid "UVs"
msgstr "UVs"

msgid "Poly Data Types"
msgstr "ﺩﺪﻌﺘﻤﻟﺍ ﺕﺎﻧﺎﻴﺑ ﻉﺍﻮﻧﺃ"

msgid "Transfer Freestyle face mark"
msgstr "ﻞﻳﺎﺘﺴﻳﺮﻓ ﻪﺟﻭ ﺔﻣﻼ﻿ﻋ ﻞﻘﻧﺃ"

msgid "Vertex Data Types"
msgstr "ﺔﻄﻘﻨﻟﺍ ﺕﺎﻧﺎﻴﺑ ﻉﺍﻮﻧﺃ"

msgid "Edge Mapping"
msgstr "ﺔﻓﺎﺤﻟﺍ ءﺎﺴﻛﺇ"

msgid "Nearest Vertices"
msgstr "ﻁﺎﻘﻧ ﺏﺮﻗﺃ"

msgid "Nearest Edge"
msgstr "ﺔﻓﺎﺣ ﺏﺮﻗﺍ"

msgid "Nearest Face Edge"
msgstr "ﻪﺟﻭ ﺔﻓﺎﺣ ﺏﺮﻗﺃ"

msgid "Selected Pose Bones"
msgstr "ﺓﺭﺎﺘﺨﻤﻟﺍ ﺔﻔﻗﻮﻟﺍ ﻡﺎﻈﻋ"

msgid "Transfer all vertex groups used by selected pose bones"
msgstr "ﺓﺭﺎﺘﺨﻤﻟﺍ ﺔﻔﻗﻮﻟﺍ ﻡﺎﻈﻋ ﻞﺒﻗ ﻦﻣ ﺔﻣﺪﺨﺘﺴﻤﻟﺍ ﻂﻘﻨﻟﺍ ﺕﺎﻋﻮﻤﺠﻣ ﻞﻛ ﻞﻘﻧﺃ"

msgid "Max Distance"
msgstr "ﻯﻮﺼﻘﻟﺍ ﺔﻓﺎﺴﻤﻟﺍ"

msgid "Above Threshold"
msgstr "ﺔﺒﺘﻌﻟﺍ ﻕﻮﻓ"

msgid "Below Threshold"
msgstr "ﺔﺒﺘﻌﻟﺍ ﺖﺤﺗ"

msgid "Source Object"
msgstr "ﺭﺪﺼﻤﻟﺍ ﻦﺋﺎﻜﻟﺍ"

msgid "Object to transfer data from"
msgstr "ﺕﺎﻧﺎﻴﺒﻠﻟ ﺭﺪﺼﻤﻟﺍ ﻦﺋﺎﻜﻟﺍ"

msgid "Face Mapping"
msgstr "ﻪﺟﻮﻟﺍ ءﺎﺴﻛﺇ"

msgid "Nearest Face"
msgstr "ﻪﺟﻭ ﺏﺮﻗﺍ"

msgid "Ray Radius"
msgstr "ﻉﺎﻌﺸﻟﺍ ﺮﻄﻗ ﻒﺼﻧ"

msgid "Object Transform"
msgstr "ﻦﺋﺎﻜﻟﺍ ﻝﻮﺤﺗ"

msgid "Vertex Data"
msgstr "ﺔﻄﻘﻨﻟﺍ ﺕﺎﻧﺎﻴﺑ"

msgid "Vertex Mapping"
msgstr "ﻂﻘﻨﻟﺍ ءﺎﺴﻛﺇ"

msgid "Nearest Edge Vertex"
msgstr "ﺔﻓﺎﺣ ﺏﺮﻗﺃ ﺔﻄﻘﻧ"

msgid "Nearest Face Vertex"
msgstr "ﻪﺟﻭ ﺏﺮﻗﺃ ﺔﻄﻘﻧ"

msgid "Decimate Modifier"
msgstr "ﻢﻴﺴﻘﺘﻟﺍ ﺮﻴﻐﻣ"

msgid "Decimation modifier"
msgstr "ﻢﻴﺴﻘﺘﻠﻟ ﺮﻴﻐﻣ"

msgid "Angle Limit"
msgstr "ﺔﻳﻭﺍﺰﻟﺍ ﺪﺣ"

msgid "Use edge collapsing"
msgstr "ﺔﻓﺎﺤﻟﺍ ﻱﻮﻃ"

msgid "Face Count"
msgstr "ﻩﻮﺟﻮﻟﺍ ﺩﺪﻋ"

msgid "Invert vertex group influence (collapse only)"
msgstr "ﻂﻘﻨﻟﺍ ﺔﻋﻮﻤﺠﻣ ﺮﻴﺛﺄﺗ ﺲﻜﻋﺍ"

msgid "Number of times reduce the geometry (unsubdivide only)"
msgstr "UV's ـﻟﺍ ﺏﺎﺴﺣ ﻞﺒﻗ ﻢﻴﺴﻘﺘﻟﺍ ﺕﺍﺮﻤﻟﺍ ﺩﺪﻋ"

msgid "All Boundaries"
msgstr "ﻞﺋﺎﺴﻟﺍ ﺪﺣ"

msgid "Vertex group name (collapse only)"
msgstr "ﻝﻮﻄﻟﺍ ﻲﻓ ﻢﻜﺤﺘﻠﻟ ﻂﻘﻨﻟﺍ ﺔﻋﻮﻤﺠﻣ"

msgid "Vertex group strength"
msgstr "ﻂﻘﻨﻟﺍ ﺔﻋﻮﻤﺠﻣ ﺓﻮﻗ"

msgid "Displace Modifier"
msgstr "ﻪﻳﻮﺸﺘﻟﺍ ﺮﻴﻐﻣ"

msgid "Displacement modifier"
msgstr "ﻖﺜﺒﻟﺍ ﺮﻴﻐﻣ"

msgid "Use the texture's intensity value to displace in the X direction"
msgstr "X ﻩﺎﺠﺗﺍ ﻲﻓ ﻖﺜﺒﻠﻟ ﺞﻴﺴﻨﻟﺍ ﺓﺪّﺷ ﺔﻤﻴﻗ ﻡﺪﺨﺘﺳﺍ"

msgid "Use the texture's intensity value to displace along the vertex normal"
msgstr "ﺔﻄﻘﻨﻟﺍ ﻢﻇﺎﻧ ﻝﻮﻃ ﻰﻠﻋ ﻖﺜﺒﻠﻟ ﺞﻴﺴﻨﻟﺍ ﺓﺪّﺷ ﺔﻤﻴﻗ ﻡﺪﺨﺘﺳﺍ"

msgid "Custom Normal"
msgstr "ﺺﺼﺨﻣ ﻢﻇﺎﻧ"

msgid "Midlevel"
msgstr "ﻂﺳﻮﺘﻤﻟﺍ ﻯﻮﺘﺴﻤﻟﺍ"

msgid "Texture Coordinates"
msgstr "ﺞﻴﺴﻨﻟﺍ ﺕﺎﻴﺛﺍﺪﺣﺇ"

msgid "Use the local coordinate system for the texture coordinates"
msgstr "ﺞﻴﺴﻨﻟﺍ ﺕﺎﻴﺛﺍﺪﺣﻹ﻿ ﺔﻴﻠﺤﻤﻟﺍ ﺕﺎﻴﺛﺍﺪﺣﻻ﻿ﺍ ﻡﺎﻈﻧ ﻡﺪﺨﺘﺳﺍ"

msgid "Use the global coordinate system for the texture coordinates"
msgstr "ﺞﻴﺴﻨﻟﺍ ﺕﺎﻴﺛﺍﺪﺣﻹ﻿ ﺔﻴﻤﻟﺎﻌﻟﺍ ﺕﺎﻴﺛﺍﺪﺣﻻ﻿ﺍ ﻡﺎﻈﻧ ﻡﺪﺨﺘﺳﺍ"

msgid ""
"Use the linked object's local coordinate system for the texture coordinates"
msgstr "ﺞﻴﺴﻨﻟﺍ ﺕﺎﻴﺛﺍﺪﺣﻹ﻿ ﻁﻮﺑﺮﻤﻟﺍ ﻦﺋﺎﻜﻠﻟ ﺔﻴﻠﺤﻤﻟﺍ ﺕﺎﻴﺛﺍﺪﺣﻻ﻿ﺍ ﻡﺎﻈﻧ ﻡﺪﺨﺘﺳﺍ"

msgid "Use UV coordinates for the texture coordinates"
msgstr "ﺞﻴﺴﻨﻟﺍ ﺕﺎﻴﺛﺍﺪﺣﻹ﻿ UV ﺕﺎﻴﺛﺍﺪﺣﺍ ﻡﺪﺨﺘﺳﺍ"

msgid "Texture Coordinate Object"
msgstr "ﺞﻴﺴﻨﻟﺍ ﺕﺎﻴﺛﺍﺪﺣﺇ ﻦﺋﺎﻛ"

msgid "Object to set the texture coordinates"
msgstr "ﺞﻴﺴﻨﻟﺍ ﺕﺎﻴﺛﺍﺪﺣﻻ﻿ ﻊﺿﺍﻮﻟﺍ ﻦﺋﺎﻜﻟﺍ"

msgid "Dynamic Paint Modifier"
msgstr "ﻱﻮﻴﺤﻟﺍ ﻢﺳﺮﻟﺍ ﺮﻴﻐﻣ"

msgid "Dynamic Paint modifier"
msgstr "ﻱﻮﻴﺤﻟﺍ ﻢﺳﺮﻟﺍ ﺮﻴﻐﻣ"

msgid "EdgeSplit Modifier"
msgstr "ﺔﻓﺎﺤﻟﺍ ﻞﺼﻓ ﺮﻴﻐﻣ"

msgid "Use Edge Angle"
msgstr "ﺔﻓﺎﺤﻟﺍ ﺔﻳﻭﺍﺯ ﻡﺪﺨﺘﺳﺍ"

msgid "Split edges with high angle between faces"
msgstr "ﻪﺟﻭﻻ﻿ﺍ ﻦﻴﺑ ﺓﺮﻴﺒﻜﻟﺍ ﺔﻳﻭﺍﺰﻟﺍ ﺕﺍﺫ ﻑﺍﻮﺤﻟﺍ ﻞﺼﻓﺍ"

msgid "Use Sharp Edges"
msgstr "ﺓﺩﺎﺤﻟﺍ ﻑﺍﻮﺤﻟﺍ ﻡﺪﺨﺘﺳﺍ"

msgid "Explode Modifier"
msgstr "ﺭﺎﺠﻔﻧﻹ﻿ﺍ ﺮﻴﻐﻣ"

msgid "Particle UV"
msgstr "ﺕﺎﺌﻳﺰﺠﻟﺍ ﺭﻭﺎﺤﻣ"

msgid "Clean vertex group edges"
msgstr "ﻂﻘﻨﻟﺍ ﺔﻋﻮﻤﺠﻣ ﻑﺍﻮﺣ ﻒﻈﻧ"

msgid "Cut Edges"
msgstr "ﻑﺍﻮﺤﻟﺍ ﻊﻄﻗﺍ"

msgid "Use particle size for the shrapnel"
msgstr "ﺎﻳﺎﻈﺸﻠﻟ ءﻱﺰﺠﻟﺍ ﻢﺠﺣ ﻡﺪﺨﺘﺳﺍ"

msgid "Fluid simulation modifier"
msgstr "ﻞﺋﺎﺴﻟﺍ ﺓﺎﻛﺎﺤﻣ ﺮﻴﻐﻣ"

msgid "Uniform Scale"
msgstr "ﻢﻈﺘﻨﻣ ﻢﻴﺠﺤﺗ"

msgid "Speed Factor"
msgstr "ﺔﻋﺮﺴﻟﺍ ﻞﻣﺎﻌﻣ"

msgid "Hook Modifier"
msgstr "ﻑﺎﻄﺨﻟﺍ ﺮﻴﻐﻣ"

msgctxt "Curve"
msgid "Falloff Type"
msgstr "ﻲﺷﻼ﻿ﺘﻟﺍ ﻉﻮﻧ"

msgctxt "Curve"
msgid "No Falloff"
msgstr "ﻲﺷﻼ﻿ﺗ ﻥﻭﺪﺑ"

msgctxt "Curve"
msgid "Curve"
msgstr "ﻰﻨﺤﻨﻣ"

msgctxt "Curve"
msgid "Constant"
msgstr "ﺖﺑﺎﺛ"

msgid ""
"Name of Parent Bone for hook (if applicable), also recalculates and clears "
"offset"
msgstr "ﺔﺣﺍﺯﻹ﻿ﺍ ﻂﺒﺿ ﻭ ﺏﺎﺴﺣ ﺪﻴﻌﺗ ﺎﻀﻳﺃ ،(ﻖﻴﺒﻄﺘﻠﻟ ﻞﺑﺎﻗ ﺍﺫﺇ) ﻑﺎﻄﺨﻠﻟ ﻞﺻﻷ﻿ﺍ ﺔﻤﻈﻋ ﻢﺳﺍ"

msgid "Strength of modifier effect"
msgstr "ﺮﻴﻐﻤﻟﺍ ﺮﻴﺛﺎﺗ ﺓﺪﺷ"

msgid "Point Density"
msgstr "ﺔﻄﻘﻨﻟﺍ ﺔﻓﺎﺜﻛ"

msgid "Target Object"
msgstr "ﻑﺪﻬﻟﺍ ﻦﺋﺎﻜﻟﺍ"

msgid "Subdivisions"
msgstr "ﺔﻴﻋﺮﻔﻟﺍ ﺕﺎﻤﻴﺴﻘﺘﻟﺍ"

msgid "Keep Shape"
msgstr "ﻞﻜﺸﻟﺍ ﻰﻠﻋ ﻆﻓﺎﺣ"

msgid "Shrinkwrap Modifier"
msgstr "ﻲﺷﺎﻤﻜﻧﻻ﻿ﺍ ﻒﻴﻠﻐﺘﻟﺍ ﺮﻴﻐﻣ"

msgid "Auxiliary Target"
msgstr "ﻲﻓﺎﺿﻹ﻿ﺍ ﻑﺪﻬﻟﺍ"

msgid "Distance to keep from the target"
msgstr "ﻑﺪﻬﻟﺍ ﻰﺘﺣ ﺔﻴﻘﺒﺘﻤﻟﺍ ﺔﻓﺎﺴﻤﻟﺍ"

msgid "Project Limit"
msgstr "ﻁﺎﻘﺳﻹ﻿ﺍ ﺭﺮﺣ"

msgid ""
"Number of subdivisions that must be performed before extracting vertices' "
"positions and normals"
msgstr "ﻢﻇﺍﻮﻨﻟﺍ ﻭ ﻂﻘﻨﻟﺍ ﻊﻗﺍﻮﻣ ﺝﺍﺮﺨﺘﺳﺍ ﻞﺒﻗ ﺬﻔﻨﺗ ﻥﺃ ﺐﺠﻳ ﻲﺘﻟﺍ ﺕﺎﻤﻴﺴﻘﺘﻟﺍ ﺩﺪﻋ"

msgid "Allow vertices to move in the negative direction of axis"
msgstr "ﺭﻮﺤﻤﻠﻟ ﺐﻟﺎﺴﻟﺍ ﻩﺎﺠﺗﻻ﻿ﺍ ﻲﻓ ﻙﺮﺤﺘﻟﺍ ﻂﻘﻨﻠﻟ ﺢﺗﺃ"

msgid "Shrink the mesh to the nearest target surface"
msgstr "ﻑﺪﻬﻠﻟ ﺢﻄﺳ ﺏﺮﻗﻻ﻿ ﻢﺴﺠﻤﻟﺍ ﺶﻤﻛﺍ"

msgid "Shrink the mesh to the nearest target surface along a given axis"
msgstr "ﺩﺪﺤﻤﻟﺍ ﺭﻮﺤﻤﻟﺍ ﻰﻠﻋ ﻑﺪﻬﻠﻟ ﺢﻄﺳ ﺏﺮﻗﻻ﻿ ﻢﺴﺠﻤﻟﺍ ﺶﻤﻛﺍ"

msgid "Shrink the mesh to the nearest target vertex"
msgstr "ﻑﺪﻬﻟﺍ ﺢﻄﺳ ﻰﻠﻋ ﺔﻄﻘﻧ ﺏﺮﻗﻻ﻿ ﻢﺴﺠﻤﻟﺍ ﺶﻤﻛﺍ"

msgid "Smooth Modifier"
msgstr "ﺔﻣﻮﻌﻨﻟﺍ ﺮﻴﻐﻣ"

msgid "Subdivision Type"
msgstr "ﻢﻴﺴﻘﺘﻟﺍ ﻉﻮﻧ"

msgid "Frame Scale"
msgstr "ﻪﺟﻮﻤﻟﺍ ﻢﺠﺣ"

msgid "Falloff Curve"
msgstr "ﺺﻗﺎﻨﺘﻟﺍ ﻰﻨﺤﻨﻣ"

msgid "Laplacian Deform Modifier"
msgstr "ﻥﺎﻴﺳﻼ﻿ﺑﻻ﻿ ﻊﻳﻮﻄﺗ ﺮﻴّﻐﻣ"

msgid "Mesh deform modifier"
msgstr "ﻢﺴﺠﻤﻟﺍ ﻊﻳﻮﻄﺗ ﺮﻴّﻐﻣ"

msgid "Bound"
msgstr "ﺪﺤﻟﺍ"

msgid "Laplacian Smooth Modifier"
msgstr "ﺔﻣﻮﻌﻨﻟﺍ ﺮﻴﻐﻣ"

msgid "Lambda Border"
msgstr "ﻞﻔﻘﻟﺍ ﺩﻭﺪﺣ"

msgid "Lattice Modifier"
msgstr "ﺔﻜﺒﺸﻟﺍ ﺮﻴﻐﻣ"

msgid "Mask Modifier"
msgstr "ﻉﺎﻨﻘﻟﺍ ﺮﻴﻐﻣ"

msgid "Cache Modifier"
msgstr "ﻪﺟﻮﻤﻟﺍ ﺮﻴﻐﻣ"

msgid "Deform Mode"
msgstr "ﻞﺒﻗ ﻂﻤﻨﻟﺍ"

msgid "Evaluation Frame"
msgstr "ﻢﻴﻴﻘﺘﻟﺍ ﺖﻗﻭ"

msgid "MeshDeform Modifier"
msgstr "ﻢﺴﺠﻤﻟﺍ ﻊﻳﻮﻄﺗ ﺮﻴﻐﻣ"

msgid "Mesh object to deform with"
msgstr "ﻊﻳﻮﻄﺘﻟﺍ ﻦﺋﺎﻛ ﻢﺴﺠﻣ"

msgid "Mirror Modifier"
msgstr "ﺔﻠﺛﺎﻤﻤﻟﺍ ﺮﻴﻐﻣ"

msgid "Object to use as mirror"
msgstr "ﻞﺋﺎﻤﻤﻛ ﻡﺪﺨﺘﺴﻤﻟﺍ ﻦﺋﺎﻜﻟﺍ"

msgid "Mirror U"
msgstr "U ﻞﺛﺎﻣ"

msgid "Mirror V"
msgstr "V ﻞﺛﺎﻣ"

msgid "Multires Modifier"
msgstr "ﺔﻗﺪﻟﺍ ﺩﺪﻌﺘﻣ ﺮﻴﻐﻣ"

msgid "Number of subdivisions to use in the viewport"
msgstr "ﺽﺮﻌﻟﺍ ﺬﻔﻨﻣ ﻲﻓ ﻡﺪﺨﺘﺴﻤﻟﺍ ﺕﺎﻤﻴﺴﻘﺘﻟﺍ ﺩﺪﻋ"

msgid "Render Levels"
msgstr "ﺮﻴﻴﺼﺘﻟﺍ ﺕﺎﻳﻮﺘﺴﻣ"

msgid "Sculpt Levels"
msgstr "ﺖﺤﻨﻟﺍ ﺕﺎﻳﻮﺘﺴﻣ"

msgid "Number of subdivisions to use in sculpt mode"
msgstr "ﺖﺤﻨﻟﺍ ﻊﺿﻭ ﻲﻓ ﻡﺪﺨﺘﺴﻤﻟﺍ ﺕﺎﻤﻴﺴﻘﺘﻟﺍ ﺩﺪﻋ"

msgid "Optimal Display"
msgstr "ﻲﻟﺎﺜﻣ ﺽﺮﻋ"

msgid "Total Levels"
msgstr "ﺕﺎﻳﻮﺘﺴﻤﻟﺍ ﻉﻮﻤﺠﻣ"

msgid "Normals 'track' (point to) the target object"
msgstr "ﻑﺪﻬﻟﺍ ﻦﺋﺎﻜﻟﺍ ﻢﻇﺍﻮﻨﻟﺍ (ﻰﻟﺇ ﻪﺠﺘﺗ) ﻊﺒﺘﺗ"

msgid "Ocean Modifier"
msgstr "ﻂﻴﺤﻤﻟﺍ ﺮﻴﻐﻣ"

msgid "Simulate an ocean surface"
msgstr "ﻂﻴﺤﻤﻟﺍ ﺢﻄﺳ ﻲﻛﺎﺣ"

msgid "Foam Fade"
msgstr "ﺓﻮﻏﺮﻟﺍ ﻝﺅﺎﻀﺗ"

msgid "Choppiness"
msgstr "ﻞﺘﻜﺘﻟﺍ"

msgid "Cache Path"
msgstr "ﻖﺒﺴﻤﻟﺍ ﺏﺎﺴﺤﻟﺍ ﺭﺎﺴﻣ"

msgid "Foam Coverage"
msgstr "ﺓﻮﻏﺮﻟﺍ ﺔﻴﻄﻐﺗ"

msgid "Amount of generated foam"
msgstr "ﺪﻟَﻮﻤﻟﺍ ﺢﻄﺴﻟﺍ ﺔﻗﺩ"

msgid "Foam Layer Name"
msgstr "ﺓﻮﻏﺮﻟﺍ ﺔﻘﺒﻃ ﻢﺳﺇ"

msgid "Name of the vertex color layer used for foam"
msgstr "ﺓﻮﻏﺮﻠﻟ ﻡﺪﺨﺘﺴﻤﻟﺍ ﻂﻘﻨﻟﺍ ﻥﻮﻟ ﺔﻘﺒﻃ ﻢﺳﺇ"

msgid "Bake End"
msgstr "ﻦﻳﺰﺨﺘﻟﺍ ﺔﻳﺎﻬﻧ"

msgid "End frame of the ocean baking"
msgstr "ﻥﺰﺨﻤﻟﺍ ﻕﺎﻄﻨﻠﻟ ﺭﺎﻃﺇ ﺮﺧﺁ"

msgid "Bake Start"
msgstr "ﻦﻳﺰﺨﺘﻟﺍ ﺔﻳﺍﺪﺑ"

msgid "Start frame of the ocean baking"
msgstr "ﻥﺰﺨﻤﻟﺍ ﻕﺎﻄﻨﻠﻟ ﺔﻳﺍﺪﺒﻟﺍ ﺭﺎﻃﺇ"

msgid "Method of modifying geometry"
msgstr "ﻢﺴﺠﻤﻟﺍ ﻞﻳﺪﻌﺗ ﺔﻘﻳﺮﻃ"

msgid "Random Seed"
msgstr "ﺔﻴﺋﺍﻮﺸﻋ ﺓﺭﺬﺑ"

msgid "Seed of the random generator"
msgstr "ﻲﺋﺍﻮﺸﻌﻟﺍ ﺪﻟﻮﻤﻠﻟ ﺓﺭﺬﺒﻟﺍ ﺔﻤﻴﻗ"

msgid "Repetitions of the generated surface in X"
msgstr "X ﻰﻠﻋ ﺪﻟَﻮﻤﻟﺍ ﺢﻄﺴﻟﺍ ﺕﺍﺭﺍﺮﻜﺗ"

msgid "Repetitions of the generated surface in Y"
msgstr "Y ﻰﻠﻋ ﺪﻟَﻮﻤﻟﺍ ﺢﻄﺴﻟﺍ ﺕﺍﺭﺍﺮﻜﺗ"

msgid "Spatial Size"
msgstr "ﻲﺋﺎﻀﻔﻟﺍ ﻢﺠﺤﻟﺍ"

msgid ""
"Size of the simulation domain (in meters), and of the generated geometry (in "
"BU)"
msgstr "ﺮﺘﻤﻟﺎﺑ ﺓﺎﻛﺎﺤﻤﻟﺍ ﻕﺎﻄﻧ ﻢﺠﺣ"

msgid "Current time of the simulation"
msgstr "ﺓﺎﻛﺎﺤﻤﻟﺍ ﺮﺒﻋ ﺡﺎﺘﻔﻤﻟﺍ ﺖﻗﻭ"

msgid "Generate Foam"
msgstr "ﺓﻮﻏﺭ ﺪﻟﻭ"

msgid "Generate Normals"
msgstr "ﻢﻇﺍﻮﻨﻟﺍ ﺪﻟﻭ"

msgid "Wave Alignment"
msgstr "ﻪﺟﻮﻤﻟﺍ ﺓﺍﺫﺎﺤﻣ"

msgid "How much the waves are aligned to each other"
msgstr "ﻯﺪﻤﻟﺍ ﺍﺬﻫ ﻖﺑﺎﻄﺘﻟ ﻢﺠّﺤﺗ ﻂﻘﻨﻟﺍ ﻥﺍﺯﻭﺍ ,ﻑﺪﻬﻟﺍ ﻰﺼﻗﺍ"

msgid "Wave Direction"
msgstr "ﻪﺟﻮﻤﻟﺍ ﻩﺎﺠﺗﺇ"

msgid "Wave Scale"
msgstr "ﻪﺟﻮﻤﻟﺍ ﻢﺠﺣ"

msgid "Scale of the displacement effect"
msgstr "ﻲﺟﺭﺎﺨﻟﺍ ﺕﺎﻫﻮﺸﺘﻟﺍ ﻒﻠﻤﻟ ﺭﺎﺴﻣ"

msgid "Smallest Wave"
msgstr "ﻪﺟﻮﻣ ﺮﻐﺻﺍ"

msgid "Shortest allowed wavelength"
msgstr "ﺭﺎﺴﻣ ﺮﺼﻗﺍ ﺮﺘﺧﺍ"

msgid "Wind Velocity"
msgstr "ﺡﺎﻳﺮﻟﺍ ﺔﻋﺮﺳ"

msgid "Wind speed"
msgstr "ﺔﻋﺮﺳ ﻞﻗﺍ"

msgid "ParticleInstance Modifier"
msgstr "ﺕﺎﻴﺋﺰﺠﻟﺍ ﺦﺴﻧ ﺮﻴﻐﻣ"

msgid "Particle system instancing modifier"
msgstr "ﺕﺎﺌﻳﺰﺠﻟﺍ ﻡﺎﻈﻧ ﺦﺴﻧُ ﺮﻴﻐﻣ"

msgid "Pole axis for rotation"
msgstr "ﻥﺍﺭﻭﺪﻟﺍ ﺐﻄﻗ ﺭﻮﺤﻣ"

msgid "Object that has the particle system"
msgstr "ﺕﺎﺌﻳﺰﺠﻟﺍ ﻡﺎﻈﻧ ﻰﻠﻋ ﻱﻮﺘﺤﻤﻟﺍ ﻦﺋﺎﻜﻟﺍ"

msgid "Particle System Number"
msgstr "ﺕﺎﺌﻳﺰﺠﻟﺍ ﻡﺎﻈﻧ ﻢﻗﺭ"

msgid "Position along path"
msgstr "ﺭﺎﺴﻤﻟﺍ ﻝﻮﺣ ﻊﻗﻮﻤﻟﺍ"

msgid "Random Position"
msgstr "ﻲﺋﺍﻮﺸﻋ ﻊﻗﻮﻣ"

msgid "Randomize position along path"
msgstr "ﺭﺎﺴﻤﻟﺍ ﻝﻮﺣ ﻲﺋﺍﻮﺸﻋ ﻊﻗﻮﻣ ﻲﻄﻋﺍ"

msgid "Show instances when particles are alive"
msgstr "ﺔﻟﺎﻌﻓ ﺕﺎﻴﺋﺰﺠﻟﺍ ﻥﻮﻜﺗ ﺎﻣﺪﻨﻋ ﺝﺫﺎﻤﻨﻟﺍ ﺮﻬﻇﺍ"

msgid "Show instances when particles are dead"
msgstr "ﺔﻟﺎﻌﻓ ﺮﻴﻏ ﺕﺎﻴﺋﺰﺠﻟﺍ ﻥﻮﻜﺗ ﺎﻣﺪﻨﻋ  ﺝﺫﺎﻤﻨﻟﺍ ﺮﻬﻇﺍ"

msgid "Show instances when particles are unborn"
msgstr "ﺓﺪﻟﻮﺘﻣ ﺮﻴﻏ ﺕﺎﻴﺋﺰﺠﻟﺍ ﻥﻮﻜﺗ ﺎﻣﺪﻨﻋ ﺝﺫﺎﻤﻨﻟﺍ ﺮﻬﻇﺍ"

msgid "Create instances from child particles"
msgstr "ﺔﻴﻋﺮﻔﻟﺍ ﺕﺎﺌﻳﺰﺠﻟﺍ ﻦﻣ ﺝﺫﺎﻤﻧ ﺊﺸﻧﺍ"

msgid "Create instances from normal particles"
msgstr "ﻢﻇﺎﻨﻟﺍ ﺕﺎﺌﻳﺰﺟ ﻦﻣ ﺦﺴﻧ ﺊﺸﻧﺍ"

msgid "Create instances along particle paths"
msgstr "ءﻱﺰﺠﻟﺍ ﺕﺍﺭﺎﺴﻣ ﻝﻮﺣ ﺝﺫﺎﻤﻨﻟﺍ ﺊﺸﻧﺍ"

msgid "Use particle size to scale the instances"
msgstr "ﺝﺫﺎﻤﻨﻟﺍ ﻢﻴﺠﺤﺘﻟ ءﻱﺰﺠﻟﺍ ﻢﺠﺣ ﻡﺪﺨﺘﺳﺍ"

msgid "ParticleSystem Modifier"
msgstr "ﺕﺎﺌﻳﺰﺠﻟﺍ ﻡﺎﻈﻧ ﺮﻴﻐﻣ"

msgid "Remesh Modifier"
msgstr "ﻢﻴﺴﺠﺘﻟﺍ ﺓﺩﺎﻋﺍ ﺮﻴﻐﻣ"

msgid ""
"Generate a new surface with regular topology that follows the shape of the "
"input mesh"
msgstr "ﻞﺧﺪﻤﻟﺍ ﻢﺴﺠﻤﻟﺍ ﻞﻜﺷ ﻊﺒﺘﺗ ﺔﻳﺩﺎﻴﺘﻋﺍ ﺔﻴﻠﻜﻴﻬﺑ ﺪﻳﺪﺟ ﺢﻄﺳ ﺪﻟّﻭ"

msgid "Output a blocky surface with no smoothing"
msgstr "ﻢﻴﻌﻨﺗ ﻥﻭﺪﺑ ﻞﺘﻜﺘﻣ ﺢﻄﺳ ﺝﺮﺧﺃ"

msgid "Octree Depth"
msgstr "ﺔﻴﻧﺎﻤﺛ ﺓﺮﺠﺷ ﻖﻤﻋ"

msgid "Resolution of the octree; higher values give finer details"
msgstr "ﻕﺩﺍ ﻞﻴﺻﺎﻔﺗ ﻲﻄﻌﺗ ﻰﻠﻋﺍ ﻢﻴﻗ ؛ﺓﺮﺠﺸﻟﺍ ﺔﻗﺩ"

msgid "Smooth Shading"
msgstr "ﻢﻋﺎﻧ ﻞﻴﻠﻈﺗ"

msgid "Screw Modifier"
msgstr "ﺐﻟﻮﻠﻟﺍ ﺮﻴﻐﻣ"

msgid "Revolve edges"
msgstr "ﻑﺍﻮﺤﻟﺍ ﺭﻭﺩ"

msgid "Angle of revolution"
msgstr "ﻥﺍﺭﻭﺪﻟﺍ ﺔﻳﻭﺍﺯ"

msgid "Number of times to apply the screw operation"
msgstr "ﺐﻟﻮﻠﻟﺍ ﺔﻴﻠﻤﻋ ﻖﻴﺒﻄﺗ ﺕﺍﺮﻣ ﺩﺪﻋ"

msgid "Render Steps"
msgstr "ﺮﻴﻴﺼﺘﻟﺍ ﺕﺍﻮﻄﺧ"

msgid "Number of steps in the revolution"
msgstr "ﺓﺭﻭﺪﻟﺍ ﻲﻓ ﺕﺍﻮﻄﺨﻟﺍ ﺩﺪﻋ"

msgid "Calculate the order of edges (needed for meshes, but not curves)"
msgstr "(ﺕﺎﻴﻨﺤﻨﻤﻠﻟ ﺲﻴﻟ ﻦﻜﻟ ,ﺕﺎﻤﺴﺠﻤﻠﻟ ﺏﻮﻠﻄﻣ) ﻑﺍﻮﺤﻟﺍ ﺐﻴﺗﺮﺗ ﺐﺴﺣﺍ"

msgid "Object Screw"
msgstr "ﺐﻟﻮﻠﻟﺍ ﻦﺋﺎﻛ"

msgid "Use the distance between the objects to make a screw"
msgstr "ﺐﻟﻮﻟ ﻞﻤﻌﻟ ﺕﺎﻨﺋﺎﻜﻟﺍ ﻦﻴﺑ ﺔﻓﺎﺴﻤﻟﺍ ﻡﺪﺨﺘﺳﺍ"

msgid "Stretch U"
msgstr "U ﺩﺪّﻣ"

msgid "Stretch V"
msgstr "V ﺩﺪّﻣ"

msgid "SimpleDeform Modifier"
msgstr "ﻂﻴﺴﺒﻟﺍ ﻊﻳﻮﻄﺘﻟﺍ ﺮﻴﻐﻣ"

msgid ""
"Simple deformation modifier to apply effects such as twisting and bending"
msgstr "ءﺎﻨﺤﻧﻻ﻿ﺍ ﻭ ءﺍﻮﺘﻟﻹ﻿ﺎﻛ ﺕﺍﺮﻴﺛﺄﺗ ﻖﺒﻄﻴﻟ ﻂﻴﺴﺑ ﻊﻳﻮﻄﺗ ﺮﻴّﻐﻣ"

msgid "Rotate around the Z axis of the modifier space"
msgstr "ﺮﻴﻐﻤﻟﺍ ءﺎﻀﻔﻟ Z ﺭﻮﺤﻣ ﻝﻮﺣ ﺭﻭﺩ"

msgctxt "Operator"
msgid "Bend"
msgstr "ﻦﺣﺇ"

msgid "Linearly scale along Z axis of the modifier space"
msgstr "ﺮﻴّﻐﻤﻟﺍ ءﺎﻀﻔﻟ Z ﺭﻮﺤﻣ ﻝﻮﻃ ﻰﻠﻋ ﺎﻴﻄﺧ ﻢﺠﺣ"

msgid "Stretch the object along the Z axis of the modifier space"
msgstr "ﺮﻴﻐﻤﻟﺍ ءﺎﻀﻔﻟ Z ﺭﻮﺤﻣ ﻰﻠﻋ ﻦﺋﺎﻜﻟﺍ ﻂﻣ"

msgid "Do not allow deformation along the X axis"
msgstr "X ﺭﻮﺤﻣ ﻝﻮﻃ ﻰﻠﻋ ﻊﻳﻮﻄﺘﻟﺎﺑ ﺢﻤﺴﺗ ﻻ﻿"

msgid "Do not allow deformation along the Y axis"
msgstr "Y ﺭﻮﺤﻣ ﻝﻮﻃ ﻰﻠﻋ ﻊﻳﻮﻄﺘﻟﺎﺑ ﺢﻤﺴﺗ ﻻ﻿"

msgid "Skin Modifier"
msgstr "ﺓﺮﺸﻘﻟﺍ ﺮﻴﻐﻣ"

msgid "Generate Skin"
msgstr "ﺓﺮﺸﻘﻟﺍ ﺪﻟّﻭ"

msgid "Branch Smoothing"
msgstr "ﻉﺮﻔﻟﺍ ﻢﻴﻌﻨﺗ"

msgid "Soft Body Modifier"
msgstr "ﻦﻴﻠﻟﺍ ﻢﺴﺠﻟﺍ ﺮﻴﻐﻣ"

msgid "Soft body simulation modifier"
msgstr "ﻦﻴﻟ ﻢﺴﺟ ﺓﺎﻛﺎﺤﻣ ﺮﻴﻐﻣ"

msgid "Soft Body Point Cache"
msgstr "ﻦﻴﻠﻟﺍ ﻢﺴﺠﻠﻟ ﻖﺒﺴﻤﻟﺍ ﻂﻘﻨﻟﺍ ﺏﺎﺴﺣ"

msgid "Solidify Modifier"
msgstr "ﺓﺮﺸﻘﻟﺍ ﺮﻴﻐﻣ"

msgid "Inner Crease"
msgstr "ﻲﻠﺧﺍﺪﻟﺍ ﺪﻌّﺠﺘﻟﺍ"

msgid "Outer Crease"
msgstr "ﻲﺟﺭﺎﺨﻟﺍ ﺪﻌّﺠﺘﻟﺍ"

msgid "Rim Crease"
msgstr "ﺔﻓﺎﺤﻟﺍ ﺪﻌّﺠﺗ"

msgid "Assign a crease to the edges making up the rim"
msgstr "ﺭﺎﻃﻹ﻿ﺍ ﻞﻜﺸﺗ ﻲﺘﻟﺍ ﻑﺍﻮﺤﻠﻟ ﺪﻌّﺠﺗ ﻦﻴّﻋ"

msgid "Vertex Group Invert"
msgstr "ﻂﻘﻨﻟﺍ ﺔﻋﻮﻤﺠﻣ ﺲﻜﻋﺍ"

msgid "Invert the vertex group influence"
msgstr "ﻂﻘﻨﻟﺍ ﺔﻋﻮﻤﺠﻣ ﺮﻴﺛﺄﺗ ﺐﻠﻗﺍ"

msgid "Material Offset"
msgstr "ﺔﻣﺎﺨﻟﺍ ﺔﺣﺍﺯﺇ"

msgid "Rim Material Offset"
msgstr "ﺔﻓﺎﺤﻟﺍ ﺔﻣﺎﺧ ﺔﺣﺍﺯﺇ"

msgid "Thickness of the shell"
msgstr "ﺓﺮﺸﻘﻟﺍ ﻚﻤﺳ"

msgid "Vertex Group Factor"
msgstr "ﻂﻘﻨﻟﺍ ﺔﻋﻮﻤﺠﻣ ﻞﻣﺎﻌﻣ"

msgid "Even Thickness"
msgstr "ﺔﻤﻈﺘﻨﻣ ﺔﻛﺎﻤﺳ"

msgid "Flip Normals"
msgstr "ﻢﻇﺍﻮﻨﻟﺍ ﺐﻠﻗﺍ"

msgid "Invert the face direction"
msgstr "ﻪﺟﻮﻟﺍ ﻩﺎﺠﺗﺍ ﺲﻜﻋﺍ"

msgid "High Quality Normals"
msgstr "ﺔﻴﻟﺎﻋ ﺓﺩﻮﺠﺑ ﻢﻇﺍﻮﻧ"

msgid "Fill Rim"
msgstr "ﺔﻓﺎﺤﻟﺍ ﻸ﻿ﻣﺇ"

msgid ""
"Create edge loops between the inner and outer surfaces on face edges (slow, "
"disable when not needed)"
msgstr ""
"(ﺔﺟﺎﺤﻟﺍ ﻡﺪﻋ ﻦﻋ ﻞﻄّﻋ ,ءﻲﻄﺑ) ﻪﺟﻮﻟﺍ ﻑﺍﻮﺣ ﻰﻠﻋ ﺔﻴﺟﺭﺎﺨﻟﺍ ﻭ ﺔﻴﻠﺧﺍﺪﻟﺍ ﺢﻄﺳﻻ﻿ﺍ ﻦﻴﺑ ﻑﺍﻮﺣ "
"ﻞﺴﻠﺴﺗ ﺊﺸﻧﺍ"

msgid "Subdivision surface modifier"
msgstr "ﺢﻄﺴﻟﺍ ﻢﻴﻌﻨﺗ ﺮﻴﻐﻣ"

msgid "Number of subdivisions to perform when rendering"
msgstr "ﺮﻴﻴﺼﺘﻟﺍ ﺪﻨﻋ ﻖﺒﻄﻤﻟﺍ ﺕﺎﻤﻴﺴﻘﺗ ﺩﺪﻋ"

msgid "Surface Modifier"
msgstr "ﺢﻄﺴﻟﺍ ﺮﻴﻐﻣ"

msgid "Triangulate Modifier"
msgstr "ﺮﻴﻐﻤﻟﺍ ﺩﺪﻌﺘﻣ"

msgid "Triangulate Mesh"
msgstr "ﺚﻠﺜﻣ ﻞﻜﺷ"

msgid "Fixed Alternate"
msgstr "ﺖﺑﺎﺜﻟﺍ ﻞﻳﺪﺑ"

msgid "UV Project Modifier"
msgstr "UV ـﻟﺍ ﻁﺎﻘﺳﺍ ﺮﻴﻐﻣ"

msgid "Aspect X"
msgstr "ﻲﻘﻓﻻ﻿ﺍ ﺭﻮﺤﻤﻟﺍ ﺔﺒﺴﻧ"

msgid "Number of Projectors"
msgstr "ﺕﺎﻃﺎﻘﺳﻻ﻿ﺍ ﺩﺪﻋ"

msgid "Number of projectors to use"
msgstr "ﺔﻣﺪﺨﺘﺴﻤﻟﺍ ﺕﺎﻃﺎﻘﺳﻻ﻿ﺍ ﺩﺪﻋ"

msgid "Projectors"
msgstr "ﻥﻮﺿﺭﺎﻌﻟﺍ"

msgid "UVWarp Modifier"
msgstr "ءﺍﻮﺘﻟﻻ﻿ﺍ ﺮﻴﻐﻣ"

msgid "U-Axis"
msgstr "Y ﺭﻮﺤﻤﻟﺍ"

msgid "V-Axis"
msgstr "Y ﺭﻮﺤﻤﻟﺍ"

msgid "Bone From"
msgstr "ﺔﻤﻈﻌﻟﺍ ﻦﻣ"

msgid "Bone defining offset"
msgstr "ﺶﻣﺍﻮﻬﻠﻟ ﺓﺩﺪﺤﻤﻟﺍ ﻂﻘﻨﻟﺍ"

msgid "Bone To"
msgstr "ﺔﻤﻈﻌﻟﺍ ﻰﻟﺇ"

msgid "UV Center"
msgstr "ﺰﻛﺮﻤﻟﺍ"

msgid "Center point for rotate/scale"
msgstr "ﻞﻛﺎﻴﻬﻠﻟ ﺔﻴﻟﺎﺤﻟﺍ ﺔﻔﻗﻮﻟﺍ"

msgid "Object From"
msgstr "ﻦﺋﺎﻜﻟﺍ ﻦﻣ"

msgid "Object defining offset"
msgstr "ﻦﺋﺎﻜﻟﺍ ﺔﺣﺍﺯﺍ"

msgid "Object To"
msgstr "ﻦﺋﺎﻜﻟﺍ ﻰﻟﺇ"

msgid "WeightVG Edit Modifier"
msgstr "ﻂﻘﻨﻟﺍ ﺔﻋﻮﻤﺠﻣ ﻥﺯﻭ ﺮﻳﺮﺤﺗ ﺮﻴﻐﻣ"

msgid "Edit the weights of vertices in a group"
msgstr "ﺔﻋﻮﻤﺠﻣ ﻲﻓ ﻂﻘﻨﻟﺍ ﻥﺍﺯﻭﺍ ﺭﺮﺣ"

msgid "Add Threshold"
msgstr "ﺔﻓﺎﺿﻻ﻿ﺍ ﺔﺒﺘﻋ"

msgid "Default Weight"
msgstr "ﺽﺮﺘﻔﻤﻟﺍ ﻥﺯﻮﻟﺍ"

msgid "Default weight a vertex will have if it is not in the vgroup"
msgstr "ﻂﻘﻨﻟﺍ ﺔﻋﻮﻤﺠﻣ ﻲﻓ ﻦﻜﺗ ﻢﻟ ﺍﺫﺍ ﺔﻄﻘﻨﻠﻟ ﻲﺿﺍﺮﺘﻓﻻ﻿ﺍ ﻥﺯﻮﻟﺍ"

msgid "Null action"
msgstr "ﻍﺭﺎﻓ ﺙﺪﺣ"

msgctxt "Curve"
msgid "Custom Curve"
msgstr "ﺺﺼﺨﻣ ﻰﻨﺤﻨﻣ"

msgctxt "Curve"
msgid "Random"
msgstr "ﻲﺋﺍﻮﺸﻋ"

msgctxt "Curve"
msgid "Median Step"
msgstr "ﺔﻄﺳﻮﺘﻣ ﺓﻮﻄﺧ"

msgid "Mapping Curve"
msgstr "ءﺎﺴﻛﻻ﻿ﺍ ﻰﻨﺤﻨﻣ "

msgid "Custom mapping curve"
msgstr "ﺺﺼﺨﻣ ءﺎﺴﻛﺍ ﻰﻨﺤﻨﻣ "

msgid "Which object to take texture coordinates from"
msgstr "ﻪﻨﻣ ﺞﻴﺴﻨﻟﺍ ﺕﺎﻴﺛﺍﺪﺣﺍ ﺫﻮﺧﺄﻤﻟﺍ ﻦﺋﺎﻜﻟﺍ"

msgid "Which texture coordinates to use for mapping"
msgstr "ءﺎﺴﻛﻺ﻿ﻟ ﺔﻣﺪﺨﺴﺘﻤﻟﺍ ﺞﻴﺴﻨﻟﺍ ﺕﺎﻴﺛﺍﺪﺣﺍ"

msgid "Use local generated coordinates"
msgstr "ﺔﻴﻠﺤﻣ ﺓﺪﻟّﻮﻣ ﺕﺎﻴﺛﺍﺪﺣﺇ ﻡﺪﺨﺘﺳﺍ"

msgid "Use global coordinates"
msgstr " ﺔﻴﻤﻟﺎﻋ ﺕﺎﻴﺛﺍﺪﺣﺇ ﻡﺪﺨﺘﺳﺍ"

msgid "Use local generated coordinates of another object"
msgstr "ﺮﺧﺍ ﻦﺋﺎﻜﻟ ﺔﻴﻠﺤﻣ ﺓﺪﻟّﻮﻣ ﺕﺎﻴﺛﺍﺪﺣﺇ ﻡﺪﺨﺘﺳﺍ"

msgid "Use Channel"
msgstr "ﺓﺎﻨﻘﻟﺍ ﻡﺪﺨﺘﺳﺍ"

msgid "Masking vertex group name"
msgstr "ﻉﺎﻨﻘﻟﺍ ﻂﻘﻧ ﺔﻋﻮﻤﺠﻣ ﻢﺳﺍ"

msgid "Remove Threshold"
msgstr "ﻑﺬﺤﻟﺍ ﺔﺒﺘﻋ"

msgid "Group Add"
msgstr "ﺔﻋﻮﻤﺠﻣ ﻒﺿﺍ"

msgid "Group Remove"
msgstr "ﺔﻋﻮﻤﺠﻣ ﻑﺬﺣﺍ"

msgid "WeightVG Mix Modifier"
msgstr "ﻂﻘﻨﻟﺍ ﺔﻋﻮﻤﺠﻣ ﻥﺯﻭ ﻂﻠﺧ ﺮﻴﻐﻣ"

msgid "Default Weight A"
msgstr "ﺃ ﻲﺿﺍﺮﺘﻓﻹ﻿ﺍ ﻥﺯﻮﻟﺍ"

msgid "Default Weight B"
msgstr "ﺏ ﻲﺿﺍﺮﺘﻓﻹ﻿ﺍ ﻥﺯﻮﻟﺍ"

msgid "Replace VGroup A's weights by VGroup B's ones"
msgstr "ﺏ ﻂﻘﻧ ﺔﻋﻮﻤﺠﻣ ﻥﺍﺯﻭﺄﺑ ﺃ ﻂﻘﻧ ﺔﻋﻮﻤﺠﻣ ﻥﺍﺯﻭﺍ ﻝﺪّﺑ"

msgid "Vertex Set"
msgstr "ﺔﻄﻘﻨﻟﺍ ﺕﺎﻋﻮﻤﺠﻣ"

msgid "VGroup A"
msgstr "ﺃ ﻂﻘﻨﻟﺍ ﺔﻋﻮﻤﺠﻣ"

msgid "Affect vertices in VGroup A"
msgstr "ﺃ ﻂﻘﻨﻟﺍ ﺔﻋﻮﻤﺠﻣ ﻲﻓ ﻂﻘﻨﻟﺍ ﻰﻠﻋ ﺮﺛﺍ"

msgid "VGroup B"
msgstr "ﺏ ﻂﻘﻨﻟﺍ ﺔﻋﻮﻤﺠﻣ"

msgid "Affect vertices in VGroup B (might add some to VGroup A)"
msgstr "(ﺃ ﺔﻋﻮﻤﺠﻣ ﻰﻟﺍ ﺎﻬﻀﻌﺑ ﻒﻴﻀﺗ ﻥﺍ ﻦﻜﻤﻳ) ﺏ ﺔﻋﻮﻤﺠﻣ ﻲﻓ ﻂﻘﻨﻟﺍ ﻰﻠﻋ ﺮﺛّﺃ"

msgid "VGroup A or B"
msgstr "ﺏ ﻭﺍ ﺃ ﻂﻘﻨﻟﺍ ﺔﻋﻮﻤﺠﻣ"

msgid "VGroup A and B"
msgstr "ﺏ ﻭ ﺃ ﻂﻘﻨﻟﺍ ﺔﻋﻮﻤﺠﻣ"

msgid "Affect vertices in both groups"
msgstr "ﻦﻴﺘﻋﻮﻤﺠﻤﻟﺍ ﻼ﻿ﻛ ﻲﻓ ﻂﻘﻨﻟﺍ ﻰﻠﻋ ﺮﺛﺍ"

msgid "Vertex Group A"
msgstr "ﺃ ﻂﻘﻨﻟﺍ ﺔﻋﻮﻤﺠﻣ"

msgid "First vertex group name"
msgstr "ﻂﻘﻧ ﺔﻋﻮﻤﺠﻣ ﻝﻭﺍ ﻢﺳﺍ"

msgid "Vertex Group B"
msgstr "ﺏ ﻂﻘﻨﻟﺍ ﺔﻋﻮﻤﺠﻣ"

msgid "Set the weights of vertices in a group from a target object's distance"
msgstr "ﺔﻋﻮﻤﺠﻣ ﻲﻓ ﻑﺪﻬﻟﺍ ﻦﺋﺎﻛ ﺔﻓﺎﺴﻣ ﻦﻣ ﻂﻘﻨﻟﺍ ﻥﺍﺯﻭﺍ ﻊﺿ"

msgid "Proximity Geometry"
msgstr "ﺐﻳﺮﻘﺘﻟﺍ ﻢﺴﺠﻣ"

msgid "Compute distance to nearest edge"
msgstr "ﺔﻓﺎﺣ ﺏﺮﻗﺃ ﻰﻟﺇ ﺔﻓﺎﺴﻤﻟﺍ ﺐﺴﺣﺃ"

msgid "Proximity Mode"
msgstr "ﺐﻳﺮﻘﺘﻟﺍ ﻂﻤﻧ"

msgid "Use distance between affected and target objects"
msgstr "ﻑﺪﻬﻟﺍ ﻭ ﺮﺛﺄﺘﻤﻟﺍ ﻦﺋﺎﻜﻟﺍ ﻦﻴﺑ ﺔﻓﺎﺴﻤﻟﺍ ﻡﺪﺨﺘﺳﺍ"

msgid "Warp Modifier"
msgstr "ءﺍﻮﺘﻟﻻ﻿ﺍ ﺮﻴﻐﻣ"

msgid "Warp modifier"
msgstr "ءﺍﻮﺘﻟﻻ﻿ﺍ ﺮﻴﻐﻣ"

msgid "Radius to apply"
msgstr "ﻖﺒّﻄﻤﻟﺍ ﺮﻄﻘﻟﺍ ﻒﺼﻧ"

msgid "Object to transform from"
msgstr "ﻦﺋﺎﻜﻟﺍ ﻦﻣ ﻝﻮﺤﺗ"

msgid "Object to transform to"
msgstr "ﻦﺋﺎﻜﻟﺍ ﻰﻟﺍ ﻝﻮﺤﺗ"

msgid "Wave Modifier"
msgstr "ﻪﺟﻮﻤﻟﺍ ﺮﻴﻐﻣ"

msgid "Wave effect modifier"
msgstr "ﻪﺟﻮﻤﻟﺍ ﺮﻴﺛﺄﺗ ﺮﻴﻐﻣ"

msgid "Damping Time"
msgstr "ﻝﺅﺎﻀﺘﻟﺍ ﺖﻗﻭ"

msgid "Number of frames in which the wave damps out after it dies"
msgstr "ﺎﻬﺋﺎﻬﺘﻧﺍ ﺪﻌﺑ ﻪﺟﻮﻤﻟﺍ ﻞﺋﺎﻀﺘﺗ ﺎﻬﻴﻓ ﻲﺘﻟﺍ ﺮﻃﻷ﻿ﺍ ﺩﺪﻋ"

msgid "Falloff Radius"
msgstr "ﻲﺷﻼ﻿ﺘﻟﺍ ﺮﻄﻗ ﻒﺼﻧ"

msgid "Distance after which it fades out"
msgstr "ﻝﺅﺎﻀﺘﻟﺍ ﻢﺘﻳ ﺎﻫﺪﻌﺑ ﻲﺘﻟﺍ ﺔﻓﺎﺴﻤﻟﺍ"

msgid "Narrowness"
msgstr "ﻖﻴﻀﺘﻟﺍ"

msgid "Start Position Object"
msgstr "ﻊﻗﻮﻤﻟﺍ ﺔﻳﺍﺪﺑ ﻦﺋﺎﻛ"

msgid "Start Position X"
msgstr "X ﻊﻗﻮﻤﻟﺍ ﺔﻳﺍﺪﺑ"

msgid "X coordinate of the start position"
msgstr "ﺔﻳﺍﺪﺒﻟﺍ ﻊﻗﻮﻤﻟ X ﻲﺛﺍﺪﺣﻻ﻿ﺍ"

msgid "Start Position Y"
msgstr "Y ﻊﻗﻮﻤﻟﺍ ﺔﻳﺍﺪﺑ"

msgid "Y coordinate of the start position"
msgstr "ﺔﻳﺍﺪﺒﻟﺍ ﻊﻗﻮﻤﻟ Y ﻲﺛﺍﺪﺣﻻ﻿ﺍ"

msgid "Cyclic wave effect"
msgstr "ﻱﺭﻭﺩ ﻪﺟﻮﻣ ﺮﻴﺛﺄﺗ"

msgid "Displace along normals"
msgstr "ﻢﻇﺍﻮﻨﻟﺍ ﻝﻮﻃ ﻰﻠﻋ ﻩﻮّﺷ"

msgid "X Normal"
msgstr "X ﻢﻇﺎﻧ"

msgid "Enable displacement along the X normal"
msgstr "ﻖﺜﺒﻟﺍ ﻞﻌّﻓ"

msgid "Y Normal"
msgstr "Y ﻢﻇﺎﻧ"

msgid "Z Normal"
msgstr "Z ﻢﻇﺎﻧ"

msgid "X axis motion"
msgstr "X ﺭﻮﺤﻣ ﺔﻛﺮﺣ"

msgid "Y axis motion"
msgstr "Y ﺭﻮﺤﻣ ﺔﻛﺮﺣ"

msgid "Distance between the waves"
msgstr "ﺕﺎﺟﻮﻤﻟﺍ ﻦﻴﺑ ﺔﻓﺎﺴﻤﻟﺍ"

msgid "Face Area"
msgstr "ﻪﺟﻮﻟﺍ ﺔﻘﻄﻨﻣ "

msgid "Wireframe Modifier"
msgstr "ﺔﻜﺒﺸﻟﺍ ﺮﻴّﻐﻣ"

msgid "Wireframe effect modifier"
msgstr "ﺔﻜﺒﺸﻟﺍ ﺮﻴﺛﺄﺗ ﺮﻴﻐﻣ"

msgid "Thickness factor"
msgstr "ﺔﻛﺎﻤﺴﻟﺍ ﻞﻣﺎﻌﻣ"

msgid "Support face boundaries"
msgstr "ﻪﺟﻮﻟﺍ ﺩﻭﺪﺣ ﻢﻋﺩﺇ"

msgid "Offset Relative"
msgstr "ﺔﻴﺒﺴﻧ ﺔﺣﺍﺯﺍ"

msgid "Offset Even"
msgstr "ﺔﻤﻈﺘﻨﻣ ﺔﺣﺍﺯﺍ"

msgid "Remove original geometry"
msgstr "ﻲﻠﺻﻻ﻿ﺍ ﻢﺴﺠﻤﻟﺍ ﻑﺬﺣﺍ"

msgid "End frame of the stored range"
msgstr "ﻥﺰﺨﻤﻟﺍ ﻕﺎﻄﻨﻠﻟ ﺭﺎﻃﺇ ﺮﺧﺁ"

msgid "Starting frame of the stored range"
msgstr "ﻥﺰﺨﻤﻟﺍ ﻕﺎﻄﻨﻠﻟ ﺔﻳﺍﺪﺒﻟﺍ ﺭﺎﻃﺇ"

msgid "Edit Path"
msgstr "ﺭﺎﺴﻣ ﻞﻳﺪﻌﺗ"

msgid "Path is being edited"
msgstr "ﻪﻠﻳﺪﻌﺗ ﻢﺘﻳ ﺭﺎﺴﻤﻟﺍ"

msgid "Number of frames cached"
msgstr "ﺎﻘﺒﺴﻣ ﺔﺑﻮﺴﺤﻤﻟﺍ ﺮﻃﻷ﻿ﺍ ﺩﺪﻋ"

msgid "Motion Path Points"
msgstr "ﺔﻛﺮﺤﻟﺍ ﺭﺎﺴﻣ ﻂﻘﻧ"

msgid "Cached positions per frame"
msgstr "ﺭﺎﻃﺇ ﻞﻜﻟ ﺎﻘﺒﺴﻣ ﺔﺑﻮﺴﺤﻤﻟﺍ ﻊﻗﺍﻮﻤﻟﺍ"

msgid "Use Bone Heads"
msgstr "ﻡﺎﻈﻌﻟﺍ ﺱﻭﺅﺭ ﻞﻤﻌﺘﺳﺍ"

msgid ""
"For PoseBone paths, use the bone head location when calculating this path"
msgstr " ﺭﺎﺴﻤﻟﺍ ﺍﺬﻫ ﺏﺎﺴﺣ ﺪﻨﻋ ﻢﻈﻌﻟﺍ ﺱﺃﺭ ﻊﻗﻮﻤﻟﺍ ﻞﻤﻌﺘﺳﺍ ،ﻢﻈﻌﻟﺍ ﺔﻔﻗﻭ ﺭﺎﺴﻤﻟ"

msgid "Motion Path Cache Point"
msgstr "ﺔﻛﺮﺤﻟﺍ ﺭﺎﺴﻤﻟ ﻖﺒﺴﻣ ﺏﺎﺴﺣ ﺔﻄﻘﻧ"

msgid "Cached location on path"
msgstr "ﺭﺎﺴﻤﻟﺍ ﻰﻠﻋ ﺎﻘﺒﺴﻣ ﺏﻮﺴﺤﻤﻟﺍ ﻊﻗﻮﻤﻟﺍ"

msgid "Path point is selected for editing"
msgstr "ﻞﻳﺪﻌﺘﻠﻟ ﺓﺭﺎﺘﺨﻣ ﺭﺎﺴﻤﻟﺍ ﺔﻄﻘﻧ"

msgid "Proxy parameters for a movie clip"
msgstr "ﻢﻠﻓ ﺔﺻﺎﺼﻘﻟ ﺏﻭﺪﻨﻤﻟﺍ ﺕﺍﺩﺍﺪﻋﺇ"

msgid "Rec Run"
msgstr "ﻞﻴﺠﺴﺘﻟﺍ ﻱﺭﺎﺟ"

msgid "JPEG quality of proxy images"
msgstr "JPEG ـﻠﻟ ﺏﻭﺪﻨﻤﻟﺍ ﺭﻮﺻ ﺓﺩﻮﺟ"

msgid "Render Undistorted"
msgstr "ﻪﻳﻮﺸﺗ ﻥﻭﺪﺑ ﺮﻴّﺻ"

msgid "Render preview using undistorted proxy"
msgstr "ﻩﻮّﺸﻣ ﺏﻭﺪﻨﻣ ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﺍ ﻥﻭﺪﺑ ﺮﻴﻴﺼﺘﻟﺍ ﻦﻳﺎﻋ"

msgid "Average error of reconstruction"
msgstr "ءﺎﻨﺒﻟﺍ ﺓﺩﺎﻋﻹ﻿ ﻱﺩﺎﻴﺘﻋﺍ ﺄﻄﺧ"

msgid "Match-moving data for tracking"
msgstr "ﺔﻘﺣﻼ﻿ﻤﻠﻟ ﺔﻛﺮﺤﻟﺍ-ﺔﻘﻓﺍﻮﻣ ﺕﺎﻧﺎﻴﺑ"

msgid "Active Object Index"
msgstr "ﻝﺎﻌﻔﻟﺍ ﻦﺋﺎﻜﻟﺍ ﻞﻴﻟﺩ"

msgid "Index of active object"
msgstr "ﻝﺎﻌﻔﻟﺍ ﻦﺋﺎﻜﻟﺍ ﻞﻴﻟﺩ"

msgid "Collection of objects in this tracking data object"
msgstr "ﺔﻘﺣﻼ﻿ﻤﻟﺍ ﺕﺎﻧﺎﻴﺑ ﻦﺋﺎﻛ ﻲﻓ ﺕﺎﻨﺋﺎﻜﻟﺍ ﺔﻋﻮﻤﺠﻣ"

msgid "Plane Tracks"
msgstr "ﺢﻄﺴﻤﻟﺍ ﺕﺍﺭﺎﺴﻣ"

msgid "K1"
msgstr "K1"

msgid "K2"
msgstr "K2"

msgid "K3"
msgstr "K3"

msgid "Distortion Model"
msgstr "ﻩﻮّﺸﺘﻟﺍ ﻂﻤﻧ"

msgid "Polynomial"
msgstr "ﺩﻭﺪﺤﻟﺍ ﺩﺪﻌﺘﻣ"

msgid "Divisions"
msgstr "ﺕﺎﻤﻴﺴﻘﺘﻟﺍ"

msgid "Pixel aspect ratio"
msgstr "ﺔﻄﻘﻨﻟﺍ ﺔﺒﺴﻧ ﻝﺪﻌﻣ"

msgid "Movie Tracking Dopesheet"
msgstr "ﻢﻠﻔﻟﺍ ﺔﻘﺣﻼ﻿ﻣ ﻂﻴﻄﺨﺗ ﺔﻗﺭﻭ"

msgid "Match-moving dopesheet data"
msgstr "ﺔﻛﺮﺤﻟﺍ ﺔﻘﻓﺍﻮﻣ ﻂﻴﻄﺨﺗ ﺔﻗﺭﻭ ﺕﺎﻧﺎﻴﺑ"

msgid "Display Hidden"
msgstr "ﻲﻔﺨﻟﺍ ﺮﻬﻇﺃ"

msgid "Dopesheet Sort Field"
msgstr "ﻂﻴﻄﺨﺘﻟﺍ ﺭﺮﺤﻤﻠﻟ ﻞﻘﺤﻟﺍ ﺐﺗﺭ"

msgid "Sort channels by their names"
msgstr "ﺎﻬﺋﺎﻤﺳﺍ ﺐﺴﺤﺑ ﺕﺍﻮﻨﻘﻟﺍ ﺐﺗّﺭ"

msgid "Longest"
msgstr "ﻝﻮﻃﻻ﻿ﺍ"

msgid "Sort channels by average reprojection error of tracks after solve"
msgstr "ﺔﺠﻟﺎﻌﻤﻟﺍ ﺪﻌﺑ ﺕﺍﺭﺎﺴﻤﻠﻟ ﻁﺎﻘﺳﻹ﻿ﺍ ﺓﺩﺎﻋﺇ ﺄﻄﺧ ﻝﺪﻌﻤﺑ ﺕﺍﻮﻨﻘﻟﺍ ﺐﺗﺭ"

msgid "Movie tracking marker data"
msgstr "ﻢﻠﻔﻟﺍ ﺔﻘﺣﻼ﻿ﻣ ﺔﻣﻼ﻿ﻋ ﺕﺎﻧﺎﻴﺑ"

msgid "Keyframed"
msgstr "ﺡﺎﺘﻔﻤﺑ"

msgid "Is marker muted for current frame"
msgstr "ﻲﻟﺎﺤﻟﺍ ﺭﺎﻃﻺ﻿ﻟ ﺔﻟﺎﻌﻓ ﺮﻴﻏ ﺔﻣﻼ﻿ﻌﻟﺍ ﻞﻫ"

msgid "Pattern Bounding Box"
msgstr "ﻂﻤﻨﻟﺍ ﺪﺣ ﻕﻭﺪﻨﺻ"

msgid "Pattern area bounding box in normalized coordinates"
msgstr "ﺔﻤﻈﺘﻨﻣ ﺕﺎﻴﺛﺍﺪﺣﺍ ﻲﻓ ﻂﻤﻨﻟﺍ ﺔﻘﻄﻨﻣ ﺪﺤﻟﺍ ﻕﻭﺪﻨﺻ"

msgid "Pattern Corners"
msgstr "ﻂﻤﻨﻟﺍ ﺎﻳﺍﻭﺯ"

msgid ""
"Array of coordinates which represents pattern's corners in normalized "
"coordinates relative to marker position"
msgstr ""
"ﺮﺷﺆﻤﻟﺍ ﻊﻗﻮﻤﻟ ﺔﻴﺒﺴﻧ ﺔﻤﻈّﻨﻣ ﺕﺎﻴﺛﺍﺪﺣﺇ ﻲﻓ ﻂﻤﻨﻟﺍ ﺎﻳﺍﻭﺯ ﻞﺜّﻤﻳ ﻱﺬﻠﻟﺍ ﻭ ﺕﺎﻴﺛﺍﺪﺣﻻ﻿ﺍ ﻦﻣ ﻒﺻ"

msgid "Movie tracking object data"
msgstr "ﻢﻠﻔﻟﺍ ﺔﻘﺣﻼ﻿ﻣ ﻦﺋﺎﻛ ﺕﺎﻧﺎﻴﺑ"

msgid "Object is used for camera tracking"
msgstr "ﺍﺮﻴﻤﻜﻟﺍ ﺔﻘﺣﻼ﻿ﻤﻟ ﻡﺪﺨﺘﺴﻣ ﻦﺋﺎﻜﻟﺍ"

msgid "Keyframe A"
msgstr "ﺃ ﺡﺎﺘﻔﻤﻟﺍ"

msgid "Keyframe B"
msgstr "ﺏ ﺡﺎﺘﻔﻤﻟﺍ"

msgid "Second keyframe used for reconstruction initialization"
msgstr " ءﺎﻨﺒﻟﺍ ﺓﺩﺎﻋﺇ ﺉﺪﺒﻟ ﻞﻤﻌﺘﺴﻤﻟﺍ ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﺭﺎﻃﻹ﻿ﺍ"

msgid "Unique name of object"
msgstr "ﻦﺋﺎﻜﻠﻟ ﺪﻳﺮﻔﻟﺍ ﻢﺳﻻ﻿ﺍ"

msgid "Collection of plane tracks in this tracking data object"
msgstr "ﺍﺬﻫ ﺔﻘﺣﻼ﻿ﻤﻟﺍ ﺕﺎﻧﺎﻴﺑ ﻦﺋﺎﻛ ﻲﻓ ﺢﻄّﺴﻤﻟﺍ ﺕﺍﺭﺎﺴﻣ ﺔﻋﻮﻤﺠﻣ"

msgid "Scale of object solution in camera space"
msgstr "ﺍﺮﻴﻣﺎﻜﻟﺍ ءﺎﻀﻓ ﻲﻓ ﻦﺋﺎﻜﻟﺍ ﺞﻟﺎﻌﻣ ﻢﺠﺣ"

msgid "Movie Tracking Plane Marker Data"
msgstr "ﻢﻠﻔﻟﺍ ﺔﻘﺣﻼ﻿ﻣ ﺢﻄﺴﻣ ﺔﻣﻼ﻿ﻋ ﺕﺎﻧﺎﻴﺑ"

msgid "Match-moving plane marker data for tracking"
msgstr "ﺔﻘﺣﻼ﻿ﻤﻠﻟ ﺔﻛﺮﺤﻟﺍ-ﺔﻘﻓﺍﻮﻣ ﺢﻄﺴﻣ ﺔﻣﻼ﻿ﻋ ﺕﺎﻧﺎﻴﺑ"

msgid "Movie tracking plane track data"
msgstr "ﻢﻠﻔﻟﺍ ﺔﻘﺣﻼ﻿ﻣ ﺢﻄﺴﻣ ﺭﺎﺴﻣ ﺕﺎﻧﺎﻴﺑ"

msgid "Match-moving plane track data for tracking"
msgstr "ﺔﻘﺣﻼ﻿ﻤﻠﻟ ﺔﻛﺮﺤﻟﺍ-ﺔﻘﻓﺍﻮﻣ ﺢﻄﺴﻣ ﺭﺎﺴﻣ ﺕﺎﻧﺎﻴﺑ"

msgid "Image Opacity"
msgstr "ﺓﺭﻮﺼﻟﺍ ﺔﻣﻮﺘﻋ"

msgid "Collection of markers in track"
msgstr "ﺭﺎﺴﻤﻟﺍ ﻲﻓ ﺕﺎﻣﻼ﻿ﻌﻟﺍ ﺔﻋﻮﻤﺠﻣ"

msgid "Unique name of track"
msgstr "ﺭﺎﺴﻤﻠﻟ ﺰﻴﻤﻤﻟﺍ ﻢﺳﻻ﻿ﺍ"

msgid "Plane track is selected"
msgstr "ﺭﺎﺘﺨﻣ ﻂﻴﺴﺒﻟﺍ ﺭﺎﺴﻤﻟﺍ"

msgid "Auto Keyframe"
msgstr "ﺎﻴﺗﺍﺫ ﺢﻴﺗﺎﻔﻣ ﺔﻓﺎﺿﺇ"

msgid "Automatic keyframe insertion when moving plane corners"
msgstr "ﺢﻄﺴﻤﻟﺍ ﺎﻳﺍﻭﺯ ﻚﻳﺮﺤﺗ ﺪﻨﻋ ﻲﺗﺍﺫ ﺮﻃﺍ ﺢﻴﺗﺎﻔﻣ ﻝﺎﺧﺩﺇ"

msgid "Collection of solved cameras"
msgstr "ﺔﺠﻟﺎﻌﻤﻟﺍ ﺕﺍﺮﻴﻤﻜﻟﺍ ﺔﻋﻮﻤﺠﻣ"

msgid "Reconstructed"
msgstr "ﻪﺋﺎﻨﺑ ﺩﺎﻌﻣ"

msgid "Movie tracking settings"
msgstr "ﻢﻠﻔﻟﺍ ﺔﻘﺣﻼ﻿ﻣ ﺕﺍﺩﺍﺪﻋﺇ"

msgid "Match moving settings"
msgstr "ﻢﻠﻔﻟﺍ ﺔﻘﺣﻼ﻿ﻣ ﺕﺍﺩﺍﺪﻋﺇ"

msgid "Delete Segments"
msgstr "ﻡﺎﺴﻗﻻ﻿ﺍ ﻑﺬﺣﺍ"

msgid "Reprojection Error"
msgstr "ﻁﺎﻘﺳﺍ ﺓﺩﺎﻋﺍ ﺄﻄﺧ"

msgid "Effect on tracks which have a larger re-projection error"
msgstr "ﺮﺒﻛﺍ ﻁﺎﻘﺳﺍ ﺓﺩﺎﻋﺍ ﺄﻄﺧ ﺎﻬﻟ ﻲﺘﻟﺍ ﺕﺍﺭﺎﺴﻤﻟﺍ ﻰﻠﻋ ﺮﻴﺛﺄﺘﻟﺍ"

msgid "Tracked Frames"
msgstr "ﺔﻘﺣﻼ﻿ﻤﻟﺍ ﺮﻃﻹ﻿ﺍ"

msgid "Frames Limit"
msgstr "ﺮﻃﻻ﻿ﺍ ﺪﺣ"

msgid "Default motion model to use for tracking"
msgstr "ﺔﻘﺣﻼ﻿ﻤﻟﺍ ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﻺ﻿ﻟ ﺽﺮﺘﻔﻤﻟﺍ ﺔﻛﺮﺤﻟﺍ ﺝﺫﻮﻤﻧ"

msgid ""
"Search for markers that are translated, rotated, and scaled between frames"
msgstr "ﺮﻃﻻ﻿ﺍ ﻦﻴﺑ ﺔﻤﺠﺤﻤﻟﺍ ﻭ ﺓﺭﻭّﺪﻤﻟﺍ ,ﺔﺣﺍﺰﻤﻟﺍ ﺕﺎﻣﻼ﻿ﻌﻟﺍ ﻦﻋ ﺚﺤﺑﺍ"

msgid "Pattern Match"
msgstr "ﻂﻤﻨﻠﻟ ﻖﻓﻭ"

msgid "Track pattern from keyframe to next frame"
msgstr "ﻲﻟﺎﺘﻟﺍ ﺭﺎﻃﻻ﻿ ﻰﻟﺍ ﺭﺎﻃﻻ﻿ﺍ ﺡﺎﺘﻔﻣ ﻦﻣ ﻂﻤﻨﻟﺍ ﻖﺣﻻ﻿"

msgid "Previous frame"
msgstr "ﻖﺑﺎﺴﻟﺍ ﺭﺎﻃﻻ﻿ﺍ"

msgid "Pattern Size"
msgstr "ﻂﻤﻨﻟﺍ ﻢﺠﺣ"

msgid "Search Size"
msgstr "ﺚﺤﺒﻟﺍ ﻢﺠﺣ"

msgid "Distance between two bundles used for scene scaling"
msgstr "ﺪﻬﺸﻤﻟﺍ ﻢﻴﺠﺤﺘﻠﻟ ﻦﻴﺘﻣﺰﺣ ﻦﻴﺑ ﺔﻓﺎﺴﻤﻟﺍ"

msgid "Distance between two bundles used for object scaling"
msgstr "ﻦﺋﺎﻜﻟﺍ ﻢﻴﺠﺤﺘﻠﻟ ﻦﻴﺘﻣﺰﺣ ﻦﻴﺑ ﺔﻓﺎﺴﻤﻟﺍ"

msgid "Track with half of realtime speed"
msgstr "ﺔﻴﻘﻴﻘﺤﻟﺍ ﺔﻋﺮﺴﻟﺍ ﻒﺼﻨﺑ ﻖﺣﻻ﻿"

msgid "Use Blue Channel"
msgstr "ءﺎﻗﺭﺰﻟﺍ ﺓﺎﻨﻘﻟﺍ ﻡﺪﺨﺘﺳﺍ"

msgid "Use Mask"
msgstr "ﻉﺎﻨﻘﻟﺍ ﻡﺪﺨﺘﺳﺍ"

msgid "Normalize light intensities while tracking (slower)"
msgstr "(ﺄﻄﺑﺍ) ﺔﻘﺣﻼ﻿ﻤﻟﺍ ﺪﻨﻋ ءﻮﻀﻟﺍ ﺓﺪﺣ ﻢﻈﻧ"

msgid "Use Red Channel"
msgstr "ءﺍﺮﻤﺤﻟﺍ ﺓﺎﻨﻘﻟﺍ ﻡﺪﺨﺘﺳﺍ"

msgid "Use red channel from footage for tracking"
msgstr "ﺔﻘﺣﻼ﻿ﻤﻠﻟ ﺓﺩﺎﻤﻟﺍ ﻦﻣ ءﺍﺮﻤﺤﻟﺍ ﺓﺎﻨﻘﻟﺍ ﻞﻤﻌﺘﺳﺇ"

msgid "Keyframe Selection"
msgstr "ﺡﺎﺘﻔﻤﻟﺍ ﺭﺎﻴﺘﺧﺇ"

msgid "Tripod Motion"
msgstr "ﻢﺋﺍﻮﻘﻟﺍ ﻲﺛﻼ﻿ﺛ ﺔﻛﺮﺣ"

msgid "Active Track Index"
msgstr "ﻝﺎﻌﻔﻟﺍ ﺭﺎﺴﻤﻟﺍ ﻞﻴﻟﺩ"

msgid "Location Influence"
msgstr "ﻊﻗﻮﻤﻟﺍ ﺮﻴﺛﺄﺗ"

msgid "Influence of stabilization algorithm on footage location"
msgstr "ﺓﺩﺎﻤﻟﺍ ﻊﻗﻮﻣ ﻰﻠﻋ ﺖﻴﺒﺜﺘﻟﺍ ﺔﻴﻣﺯﺭﺍﻮﺧ ﺮﻴﺛﺄﺗ"

msgid "Rotation Influence"
msgstr "ﻥﺍﺭﻭﺪﻟﺍ ﺮﻴﺛﺄﺗ"

msgid "Scale Influence"
msgstr "ﻢﺠﺤﻟﺍ ﺮﻴﺛﺄﺗ"

msgid "Maximal Scale"
msgstr "ﻢﺠﺣ ﺮﺒﻛﺍ"

msgid "Use 2D stabilization for footage"
msgstr "ﺓﺩﺎﻤﻠﻟ ﻲﺋﺎﻨﺛ ﺖﻴﺒﺜﺗ ﻡﺪﺨﺘﺳﺍ"

msgid "Autoscale"
msgstr "ﻲﺗﺍﺫ ﻢﻴﺠﺤﺗ"

msgid "Automatically scale footage to cover unfilled areas when stabilizing"
msgstr "ﺖﻴﺒﺜﺘﻟﺍ ﺪﻨﻋ ﺓﺄﺒﻌﻣ ﺮﻴﻐﻟﺍ ﻖﻃﺎﻨﻤﻟﺍ ﻲﻄﻐﺘﻟ ﺎﻴﺋﺎﻘﻠﺗ ﺓﺩﺎﻤﻟﺍ ﻢﺠّﺣ"

msgid "Stabilize Rotation"
msgstr "ﻥﺍﺭﻭﺪﻟﺍ ﺖﺒّﺛ"

msgid "Average error of re-projection"
msgstr "ﻁﺎﻘﺳﻹ﻿ﺍ ﺓﺩﺎﻋﻹ﻿ ﺄﻄﺨﻟﺍ ﻝﺪﻌﻣ"

msgid "Position of bundle reconstructed from this track"
msgstr "ﺭﺎﺴﻤﻟﺍ ﺍﺬﻫ ﻦﻣ ﺔﻴﻨﺒﻤﻟﺍ ﺔﻣﺰﺤﻟﺍ ﻊﻗﻮﻣ"

msgid ""
"Color of the track in the Movie Clip Editor and the 3D viewport after a solve"
msgstr "ﺔﺠﻟﺎﻌﻤﻟﺍ ﺪﻌﺑ ﺬﻔﻨﻤﻟﺍ ﻭ ﻢﻠﻔﻟﺍ ﺔﺻﺎﺼﻗ ﺭﺮﺤﻣ ﻲﻓ ﺭﺎﺴﻤﻟﺍ ﻥﻮﻟ"

msgid ""
"Minimal value of correlation between matched pattern and reference that is "
"still treated as successful tracking"
msgstr "ﺔﺤﺟﺎﻧ ﺔﻘﺣﻼ﻿ﻣ ﻪﻧﺍ ﻰﻠﻋ ﻞﻣﺎﻌﻤﻟﺍ ﻊﺟﺮﻤﻟﺍ ﻭ ﻥﺭﺎﻘﻤﻟﺍ ﻂﻤﻨﻟﺍ ﻦﻴﺑ ﻂﺑﺍﺮﺗ ﺔﻤﻴﻗ ﻞﻗﺍ"

msgid "Has Bundle"
msgstr "ﺔﻣﺰﺣ ﻪﻳﺪﻟ"

msgid "Track is selected"
msgstr "ﺭﺎﺘﺨﻣ ﺭﺎﺴﻤﻟﺍ"

msgid "Select Anchor"
msgstr "ﺓﺎﺳﺮﻤﻟﺍ ﺭﺎﺘﺧﺍ"

msgid "Select Pattern"
msgstr "ﻂﻤﻨﻟﺍ ﺭﺎﺘﺧﺇ"

msgid "Track's pattern area is selected"
msgstr "ﺓﺭﺎﺘﺨﻣ ﺭﺎﺴﻤﻟﺍ ﻂﻤﻧ ﺔﻘﻄﻨﻣ"

msgid "Select Search"
msgstr "ﺚﺤﺒﻟﺍ ﺭﺎﺘﺧﺇ"

msgid "Display what the tracking algorithm sees in the preview"
msgstr "ﺔﻨﻳﺎﻌﻤﻟﺍ ﻲﻓ ﺔﻘﺣﻼ﻿ﻤﻟﺍ ﺔﻴﻣﺯﺭﺍﻮﺧ ﻩﺍﺮﺗ ﺎﻣ ﺮﻬﻇﺃ"

msgid "NLA Strip"
msgstr "ﺔﻴﻄﺧ-ﻻ﻿-ﺔﻛﺮﺣ ﻂﻳﺮﺷ"

msgid "A container referencing an existing Action"
msgstr "ﺓﺪﺟﺍﻮﺘﻣ ﺔﻛﺮﺤﻟ ﺮﻴﺸﺗ ﺔﻳﻭﺎﺣ"

msgid "Action referenced by this strip"
msgstr "ﻂﻳﺮﺸﻟﺍ ﺍﺬﻫ ﺎﻬﻴﻟﺇ ﺮﻴﺸﻳ ﺔﻛﺮﺣ"

msgid "Action End Frame"
msgstr "ﻲﺋﺎﻬﻨﻟﺍ ﺔﻛﺮﺤﻟﺍ ﺭﺎﻃﺇ"

msgid "Last frame from action to use"
msgstr "ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﻺ﻿ﻟ ﺔﻛﺮﺤﻟﺍ ﻦﻣ ﺭﺎﻃﺇ ﺮﺧﺃ"

msgid "Action Start Frame"
msgstr "ﻲﺋﺪﺒﻟﺍ ﺔﻛﺮﺤﻟﺍ ﺭﺎﻃﺇ"

msgid "First frame from action to use"
msgstr "ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﻺ﻿ﻟ ﺔﻛﺮﺤﻟﺍ ﻦﻣ ﺭﺎﻃﺇ ﻝﻭﺃ"

msgid "NLA Strip is active"
msgstr "ﻞﻌﻔﻣ ﺔﻛﺮﺤﻟﺍ ﻂﻳﺮﺷ"

msgid "Number of frames at start of strip to fade in influence"
msgstr " ﻲﻠﺧﺍﺪﻟﺍ ﻲﺷﻼ﻿ﺘﻟﺍ ﺮﻴﺛﺄﺘﻟ ﻂﻳﺮﺸﻟﺍ ﺔﻳﺍﺪﺑ ﻲﻓ ﺮﻃﺃ ﺩﺪﻋ"

msgid "Method used for combining strip's result with accumulated result"
msgstr "ﺔﻴﻠﻜﻟﺍ ﺔﺠﻴﺘﻨﻟﺍ ﻊﻣ ﻂﻳﺮﺷ ﺔﺠﻴﺘﻧ ﺝﺰﻤﻟ ﺔﻠﻤﻌﺘﺴﻤﻟﺍ ﺔﻠﻴﺳﻮﻟﺍ"

msgid "Action to take for gaps past the strip extents"
msgstr " ﻂﻳﺮﺸﻟﺍ ﺕﺎﻗﺎﻄﻧ ﺪﻌﺑ ﺕﺎﻏﺍﺮﻔﻠﻟ ﺓﺬﺨﺘﻤﻟﺍ ﺔﻛﺮﺤﻟﺍ"

msgid "F-Curves for controlling the strip's influence and timing"
msgstr "ﺖﻴﻗﻮﺘﻟﺍ ﻭ ﻂﻳﺮﺸﻟﺍ ﺮﻴﺛﺄﺗ ﻲﻓ ﻢﻜﺤﺘﻠﻟ ﻲﻧﺎﻴﺒﻟﺍ ﻂﺨﻟﺍ"

msgid "Amount the strip contributes to the current result"
msgstr "ﺔﻴﻟﺎﺤﻟﺍ ﺔﺠﻴﺘﻨﻟﺍ ﻲﻓ ﻂﻳﺮﺸﻟﺍ ﻪﺑ ﻙﺭﺎﺸﻳ ﻱﺬﻟﺍ ﺭﺍﺪﻘﻤﻟﺍ"

msgid "Modifiers affecting all the F-Curves in the referenced Action"
msgstr "ﺎﻬﻴﻟﺇ ﺭﺎﺸﻤﻟﺍ ﺔﻛﺮﺤﻟﺍ ﻲﻓ ﺔﻴﻧﺎﻴﺒﻟﺍ-ﻁﻮﻄﺨﻟﺍ ﻞﻛ ﻲﻓ ﺓﺮﺛﺆﻤﻟﺍ ﺕﺍﺮﻴﻐﻤﻟﺍ"

msgid "Number of times to repeat the action range"
msgstr "ﺍﺬﻫ ﺔﻛﺮﺤﻟﺍ ﻕﺎﻄﻧ ﺭﺍﺮﻜﺘﻟ ﺕﺍﺮﻤﻟﺍ ﺩﺪﻋ"

msgid "Scaling factor for action"
msgstr "ﺔﻛﺮﺤﻠﻟ ﻢﻴﺠﺤﺘﻟﺍ ﻞﻣﺎﻌﻣ"

msgid "NLA Strip is selected"
msgstr "ﺭﺎﺘﺨﻣ ﺔﻛﺮﺤﻟﺍ ﻂﻳﺮﺷ"

msgid "Strip Time"
msgstr "ﻂﻳﺮﺸﻟﺍ ﺖﻗﻭ"

msgid "Frame of referenced Action to evaluate"
msgstr "ﻢﻴﻴﻘﺘﻠﻟ ﺎﻬﻴﻟﺇ ﺭﺎﺸﻤﻟﺍ ﺔﻛﺮﺤﻟﺍ ﺭﺎﻃﺇ"

msgid "NLA Strips"
msgstr "ﺔﻛﺮﺤﻟﺍ ﺔﻃﺮﺷﺃ"

msgid ""
"NLA Strips that this strip acts as a container for (if it is of type Meta)"
msgstr ""
" (ﻊﻤّﺠﺘﻟﺍ ﻉﻮﻧ ﻦﻣ ﺖﻧﺎﻛ ﺍﺫﺇ) ﺎﻬﻟ ﺔﻳﻭﺎﺣ ﻂﻳﺮﺸﻟﺍ ﺍﺬﻫ ﻞﺜﻤﻳ ﻲﺘﻟﺍ ﺔﻴﻄﺧ ﻻ﻿ﺍ ﺔﻛﺮﺤﻟﺍ ﺔﻃﺮﺷﺃ"

msgid "Type of NLA Strip"
msgstr "ﺔﻛﺮﺤﻟﺍ ﻂﻳﺮﺷ ﻉﻮﻧ"

msgid "Action Clip"
msgstr "ﺔﻛﺮﺤﻟﺍ ﻊﻄﻘﻣ"

msgid "NLA Strip references some Action"
msgstr " ﺔﻛﺮﺤﻟﺍ ﺾﻌﺑ ﻰﻟﺇ ﺮﻴﺸﻳ ﺔﻛﺮﺤﻟﺍ ﻂﻳﺮﺷ"

msgid "NLA Strip 'transitions' between adjacent strips"
msgstr " ﻦﻳﺭﻭﺎﺠﺘﻣ ﻦﻴﻄﻳﺮﺷ ﻦﻴﺑ 'ﺕﻻ﻿ﺎﻘﺘﻧﺍ' ﺔﻛﺮﺤﻟﺍ ﻂﻳﺮﺷ"

msgid "NLA Strip acts as a container for adjacent strips"
msgstr "ﻦﻳﺭﻭﺎﺠﺘﻣ ﻦﻴﻄﻳﺮﺸﻠﻟ ﺔﻳﻭﺎﺤﻛ ﻞﻣﺎﻌﺘﻳ ﺔﻛﺮﺣ ﻂﻳﺮﺷ"

msgid "Sound Clip"
msgstr "ﻰﺘﻳﻮﺻ ﻂﻳﺮﺷ"

msgid "NLA Strip representing a sound event for speakers"
msgstr "ﺕﺍﺮﺒﻜﻤﻠﻟ ﺕﻮﺻ ﺙﺍﺪﺣﺇ ﻞﺜﻤﻳ ﻂﻳﺮﺷ"

msgid "Animated Influence"
msgstr " ﻙﺮﺤﺘﻣ ﺮﻴﺛﺄﺗ"

msgid ""
"Influence setting is controlled by an F-Curve rather than automatically "
"determined"
msgstr "ﻲﺗﺍﺬﻟﺍ ﺪﻳﺪﺤﺘﻟﺍ ﻝﺪﺑ ﻲﻧﺎﻴﺑ-ﻂﺧ ﺔﻄﺳﺍﻮﺑ ﺎﻬﻴﻓ ﻢﻜﺤﺘﻣ ﺮﻴﺛﺄﺘﻟﺍ ﺕﺍﺩﺍﺪﻋﺇ"

msgid "Animated Strip Time"
msgstr "ﻙﺮﺤﺘﻣ ﻂﻳﺮﺷ ﺖﻗﻭ"

msgid ""
"Strip time is controlled by an F-Curve rather than automatically determined"
msgstr "ﻲﺗﺍﺫ ﺪﻳﺪﺤﺗ ﻝﺪﺑ ﻲﻧﺎﻴﺑ-ﻂﺧ ﺔﻄﺳﺍﻮﺑ ﻪﻴﻓ ﻢﻜﺤﺘﻣ ﻂﻳﺮﺸﻟﺍ ﺖﻗﻭ"

msgid "Cyclic Strip Time"
msgstr "ﻲﻘﻠﺣ ﻂﻳﺮﺷ ﺖﻗﻭ"

msgid "Auto Blend In/Out"
msgstr "ﻲﺗﺍﺫ ﻲﺟﺭﺎﺧ/ﻲﻠﺧﺍﺩ ﺝﺰﻣ"

msgid ""
"Number of frames for Blending In/Out is automatically determined from "
"overlapping strips"
msgstr "ﺔﻠﺧﺍﺪﺘﻤﻟﺍ ﺔﻃﺮﺷﻷ﻿ﺍ ﻦﻣ ﺎﻴﺗﺍﺫ ﺓﺩﺪﺤﻣ ﻲﺟﺭﺎﺨﻟﺍ/ﻲﻠﺧﺍﺪﻟﺍ ﺝﺰﻤﻟﺍ ﺮﻃﺃ ﺩﺪﻋ"

msgid ""
"NLA Strip is played back in reverse order (only when timing is automatically "
"determined)"
msgstr "(ﺎﻴﺋﺎﻘﻠﺗ ﺍﺩﺪﺤﻣ ﺖﻴﻗﻮﺘﻟﺍ ﻥﻮﻜﻳ ﺎﻣﺪﻨﻋ ﻂﻘﻓ) ﺎﻴﺴﻜﻋ ﺔﻛﺮﺤﻟﺍ ﻂﻳﺮﺷ ﺃﺮﻘﻳ"

msgid "Sync Action Length"
msgstr "ﺔﻛﺮﺤﻟﺍ ﻝﻮﻃ ﻦﻣﺍﺯ"

msgid "NLA Track"
msgstr "ﺔﻛﺮﺣ ﺭﺎﺴﻣ"

msgid "NLA Track is active"
msgstr "ﻞﻌﻔﻣ ﺔﻛﺮﺤﻟﺍ ﺭﺎﺴﻣ"

msgid ""
"NLA Track is evaluated itself (i.e. active Action and all other NLA Tracks "
"in the same AnimData block are disabled)"
msgstr ""
"(ﺔﻠﻌﻔﻣ ﺮﻴﻏ ﺔﻛﺮﺤﻟﺍ ﺕﺎﻧﺎﻴﺑ ﺔﻠﺘﻛ ﺲﻔﻧ ﻲﻓ ﺔﻛﺮﺤﻟﺍ ﺕﺍﺭﺎﺴﻣ ﻞﻛ ﻭ ﺔﻴﻟﺎﺤﻟﺍ ﺔﻛﺮﺤﻟﺍ ﻲﻨﻌﻳ) "
"ﻩﺪﺣﻮﻟ ﻢﻴﻘﻳ ﺔﻛﺮﺤﻟﺍ ﺭﺎﺴﻣ"

msgid "NLA Track is locked"
msgstr "ﻞﻔﻘﻣ ﺔﻛﺮﺤﻟﺍ ﺭﺎﺴﻣ"

msgid "NLA Track is selected"
msgstr "ﺭﺎﺘﺨﻣ ﺔﻛﺮﺤﻟﺍ ﺭﺎﺴﻣ"

msgid "NLA Strips on this NLA-track"
msgstr "ﺍﺬﻫ ﺔﻛﺮﺤﻟﺍ ﺭﺎﺴﻣ ﻰﻠﻋ ﺔﻛﺮﺤﻟﺍ ﺔﻃﺮﺷﺃ"

msgid "Node in a node tree"
msgstr "ﺪﻘﻋ ﺓﺮﺠﺷ ﻲﻓ ﺪﻘﻋ"

msgid "Static Type"
msgstr "ﺖﺑﺎﺛ ﻉﻮﻧ"

msgid "Custom color of the node body"
msgstr "ﺓﺪﻘﻌﻟﺍ ﺪﺴﺠﻟ ﺺﺼﺨﻤﻟﺍ ﻥﻮﻠﻟﺍ"

msgid "Height of the node"
msgstr "ﻕﻭﺪﻨﺼﻟﺍ ﻉﺎﻔﺗﺭﺍ"

msgid "Optional custom node label"
msgstr "ﺺﺼﺨﻣ ﻱﺭﺎﻴﺘﺧﺍ ﺪﻘﻋ ﻖﺼﻠﻣ"

msgid "Unique node identifier"
msgstr "ﺪﻴﺣﻭ ﺪﻘﻋ ﻑﺮﻌﻣ"

msgid "Outputs"
msgstr "ﺝﺭﺎﺨﻣ"

msgid "Parent this node is attached to"
msgstr "ﺪﻘﻌﻟﺍ ﺍﺬﻫ ﻪﺑ ﻂﺒﺗﺮﻳ ﻱﺬﻟﺍ ﻞﺻﻷ﻿ﺍ"

msgid "Node selection state"
msgstr "ﺓﺪﻘﻌﻟﺍ ﺭﺎﻴﺘﺧﺍ ﺔﻟﺎﺣ"

msgid "Show Options"
msgstr "ﺕﺍﺭﺎﻴﺨﻟﺍ ﺮﻬﻇﺍ"

msgid "Show Texture"
msgstr "ﺞﻴﺴﻨﻟﺍ ﺮﻬﻇﺍ"

msgid "Use custom color for the node"
msgstr "ﺓﺪﻘﻌﻠﻟ ﺺﺼﺨﻣ ﻥﻮﻟ ﻡﺪﺨﺘﺳﺍ"

msgid "Width of the node"
msgstr "ﻕﻭﺪﻨﺼﻟﺍ ﺽﺮﻋ"

msgid "Custom Group"
msgstr "ﺔﺼﺼﺨﻣ ﺔﻋﻮﻤﺠﻣ"

msgid "Compositor Node"
msgstr "ﺐﻛﺮﻤﻟﺍ ﺓﺪﻘﻋ"

msgid "Bilateral Blur"
msgstr "ﻲﺋﺎﻨﺛ ﺏﺎﺒﺿ"

msgid "Color Sigma"
msgstr "ﺎﻤﻐﻴﺳ ﻥﻮﻟ"

msgid "Space Sigma"
msgstr "ﺎﻤﻐﻴﺳ ءﺎﻀﻓ"

msgid "Aspect Correction"
msgstr "ﺔﺒﺴﻨﻟﺍ ﺢﻴﺤﺼﺗ"

msgid "Type of aspect correction to use"
msgstr "ﻡﺪﺨﺘﺴﻤﻟﺍ ﺔﺒﺴﻨﻟﺍ ﺢﻴﺤﺼﺗ ﻉﻮﻧ"

msgid "Relative Size X"
msgstr "X ﻰﻠﻋ ﻲﻴﺒﺴﻧ ﻢﺠﺣ"

msgid "Relative Size Y"
msgstr "Y ﻰﻠﻋ ﻲﻴﺒﺴﻧ ﻢﺠﺣ"

msgid "Bokeh"
msgstr "ﻪﻴﻛﻮﺑ"

msgid "Variable Size"
msgstr "ﺮﻴّﻐﺘﻣ ﻢﺠﺣ"

msgid "Max Blur"
msgstr "ﺔﻴﺒﺑﺎﺒﺿ ﺮﺒﻛﺍ"

msgid "Bokeh Image"
msgstr "ﻪﻴﻛﻮﺑ ﺓﺭﻮﺻ"

msgid "Angle of the bokeh"
msgstr "ﻪﻴﻛﻮﺒﻟﺍ ﺔﻳﻭﺍﺯ"

msgid "Level of catadioptric of the bokeh"
msgstr "ﻪﻴﻛﻮﺒﻠﻟ ﻑﻮﺠﺘﻟﺍ ﻯﻮﺘﺴﻣ"

msgid "Number of flaps"
msgstr "ﺱﺅﺮﻟﺍ ﺩﺪﻋ"

msgid "Rounding"
msgstr "ﺓﺭﺍﺪﺘﺳﻻ﻿ﺍ"

msgid "Shift of the lens components"
msgstr "ﺔﺳﺪﻌﻟﺍ ﺕﺎﻧﻮﻜﻣ ﻑﺍﺮﺤﻧﺍ"

msgid "Box Mask"
msgstr "ﻕﻭﺪﻨﺻ ﻉﺎﻨﻗ"

msgid "Height of the box"
msgstr "ﻕﻭﺪﻨﺼﻟﺍ ﻉﺎﻔﺗﺭﺍ"

msgid "Not"
msgstr "ﺮﻴﻏ"

msgid "Rotation angle of the box"
msgstr "ﻕﻭﺪﻨﺼﻠﻟ ﻥﺍﺭﻭﺪﻟﺍ ﺔﻳﻭﺍﺯ"

msgid "X position of the middle of the box"
msgstr "ﻕﻭﺪﻨﺼﻟﺍ ﻒﺼﺘﻨﻤﻟ X ﻊﻗﻮﻣ"

msgid "Y position of the middle of the box"
msgstr "ﻕﻭﺪﻨﺼﻟﺍ ﻒﺼﺘﻨﻤﻟ Y ﻊﻗﻮﻣ"

msgid "Channel Key"
msgstr "ﺓﺎﻨﻘﻟﺍ ﺡﺎﺘﻔﻣ"

msgid "RGB color space"
msgstr "RGB ﻥﻮﻟ ﻝﺎﺠﻣ"

msgid "Channel used to determine matte"
msgstr "ءﺎﻄﻐﻟﺍ ﺪﻳﺪﺤﺘﻟ ﺔﻣﺪﺨﺘﺴﻤﻟﺍ ﺓﺎﻨﻘﻟﺍ"

msgid "Chroma Key"
msgstr "ﻥﻮﻠﻟﺍ ﺡﺎﺘﻔﻣ"

msgid "Alpha falloff"
msgstr "ﺎﻔﻟﺍ ﻝﺅﺎﻀﺗ"

msgid "Alpha lift"
msgstr "ﺎﻔﻟﺍ ﻊﻓﺭ"

msgid "Shadow Adjust"
msgstr "ﻞﻈﻟﺍ ﻞﻳﺪﻌﺗ"

msgid "Correction Formula"
msgstr "ﺢﻴﺤﺼﺘﻟﺍ ﺔﻟﺩﺎﻌﻣ"

msgid "Blue channel active"
msgstr "ﺔﻟﺎﻌّﻓ ءﺎﻗﺭﺰﻟﺍ ﺓﺎﻨﻘﻟﺍ"

msgid "Green channel active"
msgstr "ﺔﻟﺎﻌّﻓ ءﺍﺮﻀﺨﻟﺍ ﺓﺎﻨﻘﻟﺍ"

msgid "Highlights Contrast"
msgstr "ﻉﻮﻄﺴﻟﺍ ﻦﻳﺎﺒﺗ"

msgid "Highlights contrast"
msgstr "ﻉﻮﻄﺴﻟﺍ ﻦﻳﺎﺒﺗ"

msgid "Highlights Gain"
msgstr "ﻉﻮﻄﺴﻟﺍ ﺮﻴﺛﺄﺗ"

msgid "Highlights gain"
msgstr "ﻉﻮﻄﺴﻟﺍ ﺮﻴﺛﺄﺗ"

msgid "Highlights Gamma"
msgstr "ﻉﻮﻄﺴﻟﺍ ﺓﺭﺎﻧﺇ"

msgid "Highlights gamma"
msgstr "ﻉﻮﻄﺴﻟﺍ ﺓﺭﺎﻧﺍ"

msgid "Highlights Lift"
msgstr "ﻉﻮﻄﺴﻟﺍ ﻢﻋﺩ"

msgid "Highlights lift"
msgstr "ﻉﻮﻄﺴﻟﺍ ﻢﻋﺩ"

msgid "Highlights Saturation"
msgstr "ﻉﻮﻄﺴﻟﺍ ﺰﻴﻛﺮﺗ"

msgid "Highlights saturation"
msgstr "ﻉﻮﻄﺴﻟﺍ ﺰﻴﻛﺮﺗ"

msgid "Master Contrast"
msgstr "ﻲﺴﻴﺋﺮﻟﺍ ﻦﻳﺎﺒﺘﻟﺍ"

msgid "Master contrast"
msgstr "ﻲﺴﻴﺋﺮﻟﺍ ﻦﻳﺎﺒﺘﻟﺍ"

msgid "Master Gamma"
msgstr "ﺔﻴﺴﻴﺋﺮﻟﺍ ﺓﺭﺎﻧﻻ﻿ﺍ"

msgid "Master gamma"
msgstr "ﺔﻴﺴﻴﺋﺮﻟﺍ ﺓﺭﺎﻧﻻ﻿ﺍ"

msgid "Master Lift"
msgstr "ﻲﺴﻴﺋﺮﻟﺍ ﻢﻋﺪﻟﺍ"

msgid "Master Saturation"
msgstr "ﻲﺴﻴﺋﺮﻟﺍ ﺰﻴﻛﺮﺘﻟﺍ"

msgid "Master saturation"
msgstr "ﻲﺴﻴﺋﺮﻟﺍ ﺰﻴﻜﺘﻟﺍ"

msgid "Midtones Contrast"
msgstr "ﻰﻄﺳﻮﻟﺍ ﺕﺎﺟﺭﺪﻟﺍ ﻦﻳﺎﺒﺗ"

msgid "Midtones contrast"
msgstr "ﻰﻄﺳﻮﻟﺍ ﺕﺎﺟﺭﺪﻟﺍ ﻦﻳﺎﺒﺗ"

msgid "Midtones End"
msgstr "ﻰﻄﺳﻮﻟﺍ ﺕﺎﺟﺭﺪﻟﺍ ﺔﻳﺎﻬﻧ"

msgid "End of midtones"
msgstr "ﻰﻄﺳﻮﻟﺍ ﺕﺎﺟﺭﺪﻟﺍ ﺔﻳﺎﻬﻧ"

msgid "Midtones Gain"
msgstr "ﻰﻄﺳﻮﻟﺍ ﺕﺎﺟﺭﺪﻟﺍ ﺮﻴﺛﺄﺗ"

msgid "Midtones Gamma"
msgstr "ﻰﻄﺳﻮﻟﺍ ﺕﺎﺟﺭﺪﻟﺍ ﺓﺭﺎﻧﺍ"

msgid "Midtones Lift"
msgstr "ﻰﻄﺳﻮﻟﺍ ﺕﺎﺟﺭﺪﻟﺍ ﻢﻋﺩ"

msgid "Midtones Saturation"
msgstr "ﻰﻄﺳﻮﻟﺍ ﺕﺎﺟﺭﺪﻟﺍ ﺰﻴﻛﺮﺗ"

msgid "Midtones saturation"
msgstr "ﻰﻄﺳﻮﻟﺍ ﺕﺎﺟﺭﺪﻟﺍ ﺰﻴﻛﺮﺗ"

msgid "Midtones Start"
msgstr "ﻰﻄﺳﻮﻟﺍ ﺕﺎﺟﺭﺪﻟﺍ ﺔﻳﺍﺪﺑ"

msgid "Start of midtones"
msgstr "ﻰﻄﺳﻮﻟﺍ ﺕﺎﺟﺭﺪﻟﺍ ﺔﻳﺍﺪﺑ"

msgid "Red channel active"
msgstr "ﺔﻟﺎﻌﻓ ءﺍﺮﻤﺤﻟﺍ ﺓﺎﻨﻘﻟﺍ"

msgid "Shadows Contrast"
msgstr "ﻝﻼ﻿ﻈﻟﺍ ﻦﻳﺎﺒﺗ"

msgid "Shadows contrast"
msgstr "ﻝﻼ﻿ﻈﻟﺍ ﻦﻳﺎﺒﺗ"

msgid "Shadows Gain"
msgstr "ﻝﻼ﻿ﻈﻟﺍ ﺮﻴﺛﺄﺗ"

msgid "Shadows gain"
msgstr "ﻝﻼ﻿ﻈﻟﺍ ﺮﻴﺛﺄﺗ"

msgid "Shadows Gamma"
msgstr "ﻝﻼ﻿ﻈﻟﺍ ﺓﺭﺎﻧﺍ"

msgid "Shadows gamma"
msgstr "ﻝﻼ﻿ﻈﻟﺍ ﺓﺭﺎﻧﺍ"

msgid "Shadows Lift"
msgstr "ﻝﻼ﻿ﻈﻟﺍ ﻢﻋﺩ"

msgid "Shadows lift"
msgstr "ﻝﻼ﻿ﻈﻟﺍ ﻢﻋﺩ"

msgid "Shadows Saturation"
msgstr "ﻝﻼ﻿ﻈﻟﺍ ﺰﻴﻛﺮﺗ"

msgid "Shadows saturation"
msgstr "ﻝﻼ﻿ﻈﻟﺍ ﺰﻴﻛﺮﺗ"

msgid "Color Key"
msgstr "ﻥﻮﻠﻟﺍ ﺔﻋﻮﻤﺠﻣ"

msgid "Hue tolerance for colors to be considered a keying color"
msgstr "ﺡﺎﺘﻔﻣ ﻥﻮﻠﻛ ﺓﺮﺒﺘﻌﻤﻟﺍ ﻥﺍﻮﻟﻸ﻿ﻟ ﻥﻮﻠﻟﺍ ﺢﻣﺎﺴﺗ"

msgid "Color Spill"
msgstr "ﻥﻮﻠﻟﺍ ﺐﻜﺳ"

msgid "Red spillmap scale"
msgstr "spillmap ﺔﻄﻳﺮﺧ ﻢﺠﺣ"

msgid "Combine YCbCrA"
msgstr "ﻊﻤﺠﻣ"

msgid "Crop Image Size"
msgstr "ﺺﻘﻟﺍ ﺓﺭﻮﺻ ﻢﺠﺣ"

msgid "Whether to crop the size of the input image"
msgstr "ﻞﺧﺪﻟﺍ ﺓﺭﻮﺻ ﻢﺠﺣ ﺺﻗ ﺎﻣ ﺍﺫﺍ"

msgid "Has Layers"
msgstr "ﺕﺎﻘﺒﻃ ﺎﻬﻳﺪﻟ"

msgid "True if this image has any named layer"
msgstr "ﻢﺳﺈﺑ ﺔﻘﺒﻃ ﻱﺃ ﺓﺭﻮﺼﻟﺍ ﻩﺬﻬﻟ ﺖﻧﺎﻛ ﺍﺫﺍ ﺢﻴﺤﺻ"

msgid "Has View"
msgstr "ﺮﻈﻨﻣ ﺎﻬﻳﺪﻟ"

msgid "True if this image has multiple views"
msgstr "ﺮﻇﺎﻨﻣ ﺓﺪﻋ ﺓﺭﻮﺼﻟﺍ ﻩﺬﻬﻟ ﺖﻧﺎﻛ ﺍﺫﺍ ﺢﻴﺤﺻ"

msgid "Auto-Refresh"
msgstr "ﻲﺋﺎﻘﻠﺗ ﺚﻳﺪﺤﺗ"

msgid "RGB Curves"
msgstr "ﻥﻮﻠﻟﺍ ﻰﻨﺤﻨﻣ"

msgid "Vector Curves"
msgstr "ﺔﻋﺮﺴﻟﺍ ﻰﻨﺤﻨﻣ"

msgid "Directional Blur"
msgstr "ﻪﺠﺘﻣ ﺏﺎﺒﺿ"

msgid "Defocus"
msgstr "ﺰﻴﻛﺮﺘﻟﺍ ﻞﻴﻠﻘﺗ"

msgid "Octagonal"
msgstr "ﻉﻼ﻿ﺿﻻ﻿ﺍ ﻲﻧﺎﻤﺛ"

msgid "Heptagonal"
msgstr "ﺔﻴﻋﺎﺒﺳ"

msgid "Pentagonal"
msgstr "ﻲﺳﺎﻤﺧ"

msgid "3 sides"
msgstr "ﺐﻧﺍﻮﺟ 3"

msgid "Gamma Correction"
msgstr "ﺓﺭﺎﻧﻻ﻿ﺍ ﺢﻴﺤﺼﺗ"

msgid "Enable low quality mode, useful for preview"
msgstr "ﺔﻨﻳﺎﻌﻤﻠﻟ ﺪﻴﻔﻣ ,ﺔﻠﻴﻠﻘﻟﺍ ﺓﺩﻮﺠﻟﺍ ﻊﺿﻭ ﻞﻌّﻓ"

msgid "Use Z-Buffer"
msgstr "Z ﻖﻤﻋ ﻡﺪﺨﺘﺳﺍ"

msgid "Z-Scale"
msgstr "Z ﻰﻠﻋ ﻢﻴﺠﺤﺗ"

msgid "Threshold for detecting pixels to despeckle"
msgstr "ﻊﻘﺒﻟ ﺕﻼ﻿ﺴﻜﺒﻟﺍ ﻒﺸﻛ ﺔﺒﺘﻋ"

msgid "Difference Key"
msgstr "ﻕﺮﻔﻟﺍ ﺡﺎﺘﻔﻣ"

msgid "Distance to grow/shrink (number of iterations)"
msgstr "(ﺕﺍﺭﺍﺮﻜﺘﻟﺍ ﺩﺪﻋ) ﺵﺎﻤﻜﻧﻻ﻿ﺍ/ﻮﻤﻨﻟﺍ ﺔﻓﺎﺴﻣ"

msgid "Edge to inset"
msgstr "ﺔﻓﺎﺤﻟﺍ ﺝﺭﺪﺗ "

msgid "Distance Key"
msgstr "ﺪﻌﺑ"

msgid "Double Edge Mask"
msgstr "ﺔﻓﺎﺤﻟﺍ ﻲﺋﺎﻨﺛ ﻉﺎﻨﻗ"

msgid "Buffer Edge Mode"
msgstr "ﺔﻧﺰﺨﻤﻟﺍ ﺔﻓﺎﺤﻟﺍ ﻂﻤﻧ"

msgid "Bleed Out"
msgstr "ﻊﻴﻣﺪﺗ"

msgid "Keep In"
msgstr "ﻞﺧﺍﺪﻟﺍ ءﺎﻘﺑﺇ"

msgid "Inner Edge Mode"
msgstr "ﺔﻴﻠﺧﺍﺪﻟﺍ ﺔﻓﺎﺤﻟﺍ ﻂﻤﻧ"

msgid "Adjacent Only"
msgstr "ﻂﻘﻓ ﻂﻴﺤﻤﻟﺍ"

msgid "Ellipse Mask"
msgstr "ﻉﺎﻨﻘﻟﺍ ﻡﺪﺨﺘﺳﺍ"

msgid "Height of the ellipse"
msgstr "ﺺﻗﺎﻨﻟﺍ ﻊﻄﻘﻟﺍ ﻉﺎﻔﺗﺭﺍ"

msgid "Width of the ellipse"
msgstr "ﺺﻗﺎﻨﻟﺍ ﻊﻄﻘﻟﺍ ﺽﺮﻋ"

msgid "Rotation angle of the ellipse"
msgstr "ﺺﻗﺎﻨﻟﺍ ﻊﻄﻘﻟﺍ ﻥﺍﺭﻭﺪﻟﺍ ﺔﻳﻭﺍﺯ"

msgid "X position of the middle of the ellipse"
msgstr "ﺺﻗﺎﻨﻟﺍ ﻊﻄﻘﻟﺍ ﻒﺼﺘﻨﻤﻟ X ﻊﻗﻮﻣ"

msgid "Y position of the middle of the ellipse"
msgstr "ﺺﻗﺎﻨﻟﺍ ﻊﻄﻘﻟﺍ ﻒﺼﺘﻨﻤﻟ Y ﻊﻗﻮﻣ"

msgid "Sobel"
msgstr "ﻞﺑﻮﺳ"

msgid "Prewitt"
msgstr "ﺕﻭ ﻱﺮﺑ"

msgid "Flip X"
msgstr "X ﻰﻠﻋ ﺲﻜﻋﺇ"

msgid "Flip Y"
msgstr "Y ﻰﻠﻋ ﺲﻜﻋﺇ"

msgid "Flip X & Y"
msgstr "X, Y ﻰﻠﻋ ﺲﻜﻋﺇ"

msgid "Glare"
msgstr "ﺞﻫﻮﺗ"

msgid "Angle Offset"
msgstr "ﺔﻳﻭﺍﺰﻟﺍ ﺔﺣﺍﺯﺍ"

msgid "Color Modulation"
msgstr "ﻥﻮﻠﻟﺍ ﻞﻳﺪﻌﺗ"

msgid "Glare Type"
msgstr "ﺞﻫﻮﻟﺍ ﻉﻮﻧ"

msgid "Ghosts"
msgstr "ﺕﻻ﻿ﺎﻴﺧ"

msgid "Simple Star"
msgstr "ﺔﻄﻴﺴﺑ ﺔﻤﺠﻧ"

msgid "Total number of streaks"
msgstr "ﺔﻌﺷﻷ﻿ﺍ ﺩﺪﻋ ﻞﺻﺎﺣ"

msgid "Rotate 45"
msgstr "45 ﺭﻭﺩ"

msgid "Simple star filter: add 45 degree rotation offset"
msgstr "ﻥﺍﺭﻭﺪﻟﺍ ﺔﺣﺍﺯﺍ ﻦﻣ ﺔﺟﺭﺩ 45 ﻒﻴﻀﻳ :ﻂﻴﺴﺑ ﻲﻤﺠﻧ ﻲﻔﺼﻣ"

msgid "Hue Correct"
msgstr "ﻥﻮّﻠﺘﻟﺍ ﺢﻴﺤﺼﺗ"

msgid "ID Mask"
msgstr "ﻉﺎﻨﻘﻟﺍ ﻑﺮّﻌﻣ"

msgid "Inpaint"
msgstr "ﺢﻠّﺻ"

msgid "Distance to inpaint (number of iterations)"
msgstr "(ﺕﺍﺭﺍﺮﻜﺘﻟﺍ ﺩﺪﻋ) ﻢﺳﺮﻠﻟ ﺔﻓﺎﺴﻤﻟﺍ"

msgid "Post Blur"
msgstr "ﺔﻳﺪﻌﺑ ﺔﻴﺑﺎﺒﺿ"

msgid "Pre Blur"
msgstr "ﺔﻴﻠﺒﻗ ﺔﻴﺑﺎﺒﺿ"

msgid "Clip Black"
msgstr "ﺔﺻﺎﺼﻘﻟﺍ ﺩﺍﻮﺳ"

msgid "Clip White"
msgstr "ﺔﺻﺎﺼﻘﻟﺍ ﺽﺎﻴﺑ"

msgid "Despill Balance"
msgstr "Despill ﻥﺯﺍﻮﺗ"

msgid "Despill Factor"
msgstr "Despill ﻞﻣﺎﻌﻣ"

msgid "Edge Kernel Radius"
msgstr "ﺔﻓﺎﺤﻠﻟ ﺓﺍﻮﻨﻟﺍ ﺮﻄﻗ ﻒﺼﻧ"

msgid "Edge Kernel Tolerance"
msgstr "ﺔﻓﺎﺤﻠﻟ ﺓﺍﻮﻨﻟﺍ ﺔﻴّﺣﺎﻤﺳ"

msgid "Feather Distance"
msgstr "ﺶﻣﺎﻬﻟﺍ ﺔﻓﺎﺴﻣ"

msgid "Distance to grow/shrink the feather"
msgstr "ﺶﻣﺎﻬﻟﺍ ﺺﻴﻘﻨﺗ ﻭﺍ ﺓﺩﺎﻳﺰﻟ ﺔﻓﺎﺴﻤﻟﺍ"

msgctxt "Curve"
msgid "Feather Falloff"
msgstr "ﺶﻣﺎﻬﻟﺍ ﻲﺷﻼ﻿ﺗ"

msgid "Screen Balance"
msgstr "ﺔﺷﺎﺸﻟﺍ ﺔﻧﺯﺍﻮﻣ"

msgid ""
"Balance between two non-primary channels primary channel is comparing against"
msgstr "ﺔﻴﺴﻴﺋﺭ ﺓﺎﻨﻗ ﺎﻫﺪﺿ ﻥﺭﺎﻘﺗ ﻲﺘﻟﺍ ﻭ ﻦﻴﺘﺴﻴﺋﺭ ﺮﻴﻏ ﻦﻴﺗﺎﻨﻗ ﻦﻴﺑ ﻥﺯﺍﻭ"

msgid "Keying Screen"
msgstr "ﺺﺤﻔﻟﺍ ﺔﺷﺎﺷ"

msgid "Tracking Object"
msgstr "ﻦﺋﺎﻜﻟﺍ ﺔﻘﺣﻼ﻿ﻣ"

msgid "Eccentricity"
msgstr "ﻑﻼ﻿ﺘﺧﻹ﻿ﺍ"

msgid "Lens Distortion"
msgstr ":ﺔﺳﺪﻌﻟﺍ ﻩﻮّﺸﺗ"

msgid "Luminance Channel"
msgstr "ﺓﺭﺎﻧﻻ﻿ﺍ ﺓﺎﻨﻗ"

msgid "Luminance Key"
msgstr "ﺓﺭﺎﻧﻻ﻿ﺍ ﺓﺎﻨﻗ"

msgid "Map Range"
msgstr "ﻕﺎﻄﻧ"

msgid "Map Value"
msgstr "ﺔﻄﻳﺮﺨﻟﺍ ﺔﻤﻴﻗ"

msgid "Use Maximum"
msgstr "ﻰﻠﻋﻷ﻿ﺍ ﺪﺤﻟﺍ ﻡﺪﺨﺘﺳﺇ"

msgid "Use Minimum"
msgstr "ﻰﻧﺪﻟﺍ ﺪﺤﻟﺍ ﻡﺪﺨﺘﺳﺇ"

msgid "Number of motion blur samples"
msgstr "ﺔﻛﺮﺤﻟﺍ ﺔﻴﺑﺎﺒﺿ ﺕﺎﻨﻴﻋ ﺩﺪﻋ"

msgid "Exposure for motion blur as a factor of FPS"
msgstr "ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﻲﻓ ﺭﺎﻃﻺ﻿ﻟ ﻞﻣﺎﻌﻤﻛ ﺔﻛﺮﺤﺘﻤﻟﺍ ﺔﻴﺑﺎﺒﻀﻠﻟ ﺾﻳﺮﻌﺘﻟﺍ"

msgid "Size Source"
msgstr "ﻢﺠﺤﻟﺍ ﺭﺪﺼﻣ"

msgid "Scene Size"
msgstr "ﺪﻬﺸﻤﻟﺍ ﻢﺠﺣ"

msgid "Use pixel size for the buffer"
msgstr "ﻥﺰﺨﻤﻠﻟ ﻞﻜﺴﺒﻟﺍ ﻢﺠﺣ ﻡﺪﺨﺘﺳﺍ"

msgid "Fixed/Scene"
msgstr "ﺪﻬﺸﻣ/ﺖﺑﺎﺛ"

msgid "Use feather information from the mask"
msgstr "ﻉﺎﻨﻘﻟﺍ ﻦﻣ ﺶﻣﺎﻬﻟﺍ ﺕﺎﻣﻮﻠﻌﻣ ﻡﺪﺨﺘﺳﺍ"

msgid "Movie Distortion"
msgstr "ﻢﻠﻔﻟﺍ ﻪﻳﻮﺸﺗ"

msgid "Distortion to use to filter image"
msgstr "ﺓﺭﻮﺼﻟﺍ ﺔﻴﻔﺼﺘﻟ ﻡﺪﺨﺘﺴﻤﻟﺍ ﻪﻳﻮﺸﺘﻟﺍ"

msgid "File Output"
msgstr "ﺮﻄﺴﻟﺍ ﺝﺮﺧ"

msgid "Active Input Index"
msgstr "ﻝﺎﻌﻔﻟﺍ ﻞﺧﺪﻟﺍ ﻞﻴﻟﺩ"

msgid "Active input index in details view list"
msgstr "ﻞﻴﺻﺎﻔﺘﻟﺍ ﺽﺮﻋ ﺔﻤﺋﺎﻗ ﻲﻓ ﻝﺎﻌﻔﻟﺍ ﻞﺧﺪﻟﺍ ﻞﻴﻟﺩ"

msgid "Base Path"
msgstr "ﻲﺳﺎﺳﻻ﻿ﺍ ﺭﺎﺴﻤﻟﺍ"

msgid "File Slots"
msgstr "ﻒﻠﻤﻟﺍ ﺕﺎﺤﺘﻓ"

msgid "EXR Layer Slots"
msgstr "EXR ﺔﻘﺒﻃ ﺕﺎﺤﺘﻓ"

msgid "Alpha Convert"
msgstr "ﺎﻔﻟﺍ ﺐﺗﺭ"

msgid "Render Layers"
msgstr "ﺮﻴﻴﺼﺘﻟﺍ ﺕﺎﻘﺒﻃ"

msgid "Offset image horizontally (factor of image size)"
msgstr "(ﺓﺭﻮﺼﻟﺍ ﻢﺠﺣ ﻞﻣﺎﻌﻣ) ﺎﻴﻘﻓﺍ ﺭﻮﺼﻟﺍ ﺡﺯﺃ"

msgid "Offset image vertically (factor of image size)"
msgstr "(ﺓﺭﻮﺼﻟﺍ ﻢﺠﺣ ﻞﻣﺎﻌﻣ) ﺎﻳﺩﻮﻣﺎﻋ ﺭﻮﺼﻟﺍ ﺡﺯﺃ"

msgid "Coordinate space to scale relative to"
msgstr "ـﻟ ﺎﻴﺒﺴﻧ ءﺎﻀﻔﻟﺍ ﻲﺛﺍﺪﺣﺇ ﻢﻴﺠﺤﺗ"

msgid "Separate HSVA"
msgstr "HSVA ﻞﺼﻓﺇ"

msgid "Separate RGBA"
msgstr "RGBA ﻞﺼﻓﺇ"

msgid "Separate YCbCrA"
msgstr "YCCA ﻞﺼﻓﺇ"

msgid "Separate YUVA"
msgstr "YUVA ﻞﺼﻓﺇ"

msgid "Separate XYZ"
msgstr "XYZ ﻞﺼﻓﺇ"

msgid "Set Alpha"
msgstr "ﺎﻔﻟﺍ ﺩﺪﺣ"

msgid "Stabilize 2D"
msgstr "2D ﺖﺒّﺛ"

msgid "Ray Length"
msgstr "ﻉﺎﻌﺸﻟﺍ ﻝﻮﻃ"

msgid "Off: first socket, On: second socket"
msgstr "ﺔﺤﺘﻓ ﻲﻧﺎﺛ :ﻞﻌﻔﻣ ،ﺔﺤﺘﻓ ﻝﻭﺃ :ﻞﻄﻌﻣ"

msgid "Node Output"
msgstr "ﺓﺪﻘﻌﻟﺍ ﺝﺮﺧ"

msgid "Tonemap Type"
msgstr "ﺔﻟﺩﺎﻌﻤﻟﺍ ﺔﻄﻳﺮﺧ ﻉﻮﻧ"

msgid "Rh Simple"
msgstr "RH ﺕﺎﻨﻴﻋ"

msgid "Track Position"
msgstr "ﻊﻗﻮﻤﻟﺍ ﻖﺣﻻ﻿"

msgid "Frame to be used for relative position"
msgstr "ﻲﺒﺴﻨﻟﺍ ﻊﻗﻮﻤﻠﻟ ﻡﺪﺨﺘﺴﻤﻟﺍ ﺭﺎﻃﻻ﻿ﺍ"

msgid "Which marker position to use for output"
msgstr "ﺝﺮﺨﻠﻟ ﻡﺪﺨﺘﺴﻳ ﺔﻣﻼ﻿ﻋ ﻊﻗﻮﻣ ﻱﺍ"

msgid "Relative Start"
msgstr "ﺔﻴﺒﺴﻧ ﺔﻳﺍﺪﺑ"

msgid "Relative Frame"
msgstr "ﻲﺒﺴﻧ ﺭﺎﻃﺍ"

msgid "Absolute Frame"
msgstr "ﻖﻠﻄﻤﻟﺍ ﺭﺎﻃﻹ﻿ﺍ"

msgid "Wrapping"
msgstr "ءﺎﺴﻛﻹ﻿ﺍ"

msgid "Vector Blur"
msgstr "ﻪﺠﺘﻣ ﺏﺎﺒﺿ"

msgid "Blur Factor"
msgstr "ﺏﺎﺒﻀﻟﺍ ﻞﻣﺎﻌﻣ"

msgid "Max Speed"
msgstr "ﺔﻋﺮﺳ ﺮﺒﻛﺍ"

msgid "Maximum speed, or zero for none"
msgstr "ءﻲﺷ ﻼ﻿ﻟ ﺮﻔﺻ ,ﺔﻋﺮﺳ ﺮﺒﻛﺍ"

msgid "Min Speed"
msgstr "ﺔﻋﺮﺳ ﻞﻗﺍ"

msgid "Anti-Alias Z"
msgstr "Z ﺭﻮﻠﺒﺘﻟﺍ-ﺪﺿ"

msgid "Bake"
msgstr "ﻥﺰّﺧ"

msgid "Convex Hull"
msgstr "ﺏﺪﺤﻣ ﻑﻼ﻿ﻏ"

msgid "Only Edges & Faces"
msgstr "ﻪﺟﻭﻻ﻿ﺍ ﻭ ﻑﺍﻮﺤﻟﺍ ﻂﻘﻓ"

msgid "Only Faces"
msgstr "ﻪﺟﻭﻻ﻿ﺍ ﻂﻘﻓ"

msgid "Edge Angle"
msgstr "ﺔﻓﺎﺤﻟﺍ ﺔﻳﻭﺍﺯ"

msgid "Fill Type"
msgstr "ﺔﺌﺒﻌﺘﻟﺍ ﻉﻮﻧ"

msgid "Conformal"
msgstr "ﻒﻴﻜﺘﻣ"

msgid "Label Font Size"
msgstr "ﻖﺼﻠﻤﻟﺍ ﻂﺧ ﻢﺠﺣ"

msgid "Font size to use for displaying the label"
msgstr "ﻖﺼﻠﻤﻟﺍ ﺽﺮﻌﻟ ﻡﺪﺨﺘﺴﻤﻟﺍ ﻂﺨﻟﺍ ﻢﺠﺣ"

msgid "Active Output"
msgstr "ﻝﺎﻌّﻔﻟﺍ ﺝﺮﺨﻟﺍ"

msgid "Reroute"
msgstr "ﻪﺟّﻮﻤﻟﺍ"

msgid "Shader Node"
msgstr "ﻞﻠﻈﻣ ﺓﺪﻘﻋ"

msgid "Material shader node"
msgstr "ﺔﻣﺎﺧ ﻞﻠﻈﻣ ﺓﺪﻘﻋ"

msgid "Add Shader"
msgstr "ﺔﻓﺎﺿﺍ ﻞﻠﻈﻣ"

msgid "Ambient Occlusion"
msgstr "ﻂﻴﺤﻤﻟﺍ ﺱﺎﺒﺤﻧﻹ﻿ﺍ"

msgid "Diffuse BSDF"
msgstr "BSDF ﺭﺎﺸﺘﻧﺇ"

msgid "Reflection"
msgstr "ﺱﺎﻜﻌﻧﻹ﻿ﺍ"

msgid "Refraction BSDF"
msgstr "ﺭﺎﺴﻜﻧﻻ﻿ﺍ"

msgid "Transparent BSDF"
msgstr "ﻑﺎﻔّﺷ"

msgid "Camera Data"
msgstr "ﺍﺮﻴﻤﻜﻟﺍ ﺕﺎﻧﺎﻴﺑ"

msgid "Object Space"
msgstr "ﻦﺋﺎﻜﻟﺍ ءﺎﻀﻓ"

msgid "Emission"
msgstr "ﺙﺎﻌﺒﻧﺍ"

msgid "Fresnel"
msgstr "ﻞﻨﺳﺮﻓ"

msgid "Layer Weight"
msgstr "ﺔﻘﺒﻄﻟﺍ ﻥﺯﻭ"

msgid "Light Falloff"
msgstr "ءﻮﻀﻟﺍ ﻲﺷﻼ﻿ﺗ"

msgid "Light Path"
msgstr "ءﻮﺿ ﺭﺎﺴﻣ"

msgid "Mix Shader"
msgstr "ﺝﺪﻣ ﻞﻠﻈﻣ"

msgid "Space of the input normal"
msgstr "ﻞﺧﺪﻟﺍ ﺓﺭﻮﺻ ﻁﺎﻘﺳﺍ"

msgid "Tangent Space"
msgstr "ﻑﺪﻬﻟﺍ ءﺎﻀﻔﻟﺍ"

msgid "Tangent space normal mapping"
msgstr "ﻢﻇﺎﻨﻟﺍ ﺔﻄﻳﺮﺨﻟ ﺓﺭﻮﺼﻟﺍ ﻥﺍﻮﻟﺍ ﻢﻴﻗ ﻡﺪﺨﺘﺳﺍ"

msgid "Object space normal mapping"
msgstr "ﺍﺮﻴﻤﻜﻟﺍ ﺔﻘﺣﻼ﻿ﻤﻟ ﻡﺪﺨﺘﺴﻣ ﻦﺋﺎﻜﻟﺍ"

msgid "World space normal mapping"
msgstr "ءﺎﻀﻔﻟﺍ ﻢﻟﺎﻋ ﺕﻻ﻿ﻮﺤﺗ ﺔﻓﻮﻔﺼﻣ"

msgid "Blender Object Space"
msgstr "ﺭﺪﻨﻠﺑ ﻦﺋﺎﻛ ءﺎﻀﻓ"

msgid "UV Map for tangent space maps"
msgstr "ﺔﻓﺎﻔﺸﻟﺍ ﻪﺟﻭﻸ﻿ﻟ ﺎﻔﻟﺍ ﺔﻜﺒﺷ ﻡﺪﺨﺘﺳﺍ"

msgid "Cycles"
msgstr "ﺕﺎﻘﻠﺣ"

msgid "Line Style Output"
msgstr "ﻂﺨﻟﺍ ﻂﻤﻧ ﺝﺮﺧ"

msgid "Material Output"
msgstr "ﺔﻣﺎﺧ ﺝﺮﺧ"

msgid "World Output"
msgstr "ﻢﻟﺎﻌﻟﺍ ﺝﺮﺧ"

msgid "Particle Info"
msgstr "ءﻱﺰﺠﻟﺍ ﺕﺎﻣﻮﻠﻌﻣ"

msgid "Script Source"
msgstr "ﻢﺠﺤﻟﺍ ﺭﺪﺼﻣ"

msgid "Use internal text data-block"
msgstr "ﺔﻴﻠﺧﺍﺩ ﺺﻧ ﺕﺎﻧﺎﻴﺑ ﺔﻠﺘﻛ ﻡﺪﺨﺘﺳﺍ"

msgid "Use external .osl or .oso file"
msgstr "ﻝﺎﻤﻌﺘﺳﻼ﻿ﻟ ﻲﺟﺭﺎﺨﻟﺍ ﺭﺪﺼﻤﻟﺍ ﺕﺎﻧﺎﻴﺒﻟﺍ ﻒﻠﻣ"

msgid "Separate HSV"
msgstr "HSVA ﻞﺼﻓﺇ"

msgid "Separate RGB"
msgstr "RGB ﻞﺼﻓﺇ"

msgid "Axis for radial tangents"
msgstr "ﻲﺗﺍﺬﻟﺍ ﻪﻴﺟﻮﺘﻠﻟ ﺭﻮﺤﻤﻟﺍ"

msgid "X axis"
msgstr "X ﺭﻮﺤﻤﻟﺍ"

msgid "Y axis"
msgstr "Y ﺭﻮﺤﻤﻟﺍ"

msgid "Z axis"
msgstr "Y ﺭﻮﺤﻤﻟﺍ"

msgid "Method to use for the tangent"
msgstr "ﺔﻴﻓﺎﻔﺸﻟﺍ ﺮﻴﻴﺼﺘﻟ ﺔﻣﺪﺨﺘﺴﻤﻟﺍ ﺔﻘﻳﺮﻄﻟﺍ"

msgid "Radial tangent around the X, Y or Z axis"
msgstr "Y ﺭﻮﺤﻤﻟﺍ ﻝﻮﺣ ﻙﺮﺤﺘﻟﺎﺑ ﺡﺎﻤﺴﻟﺍ ﻡﺪﻋ"

msgid "Tangent from UV map"
msgstr "UV ﺔﻄﻳﺮﺧ ﻢﺳﺇ"

msgid "UV Map for tangent generated from UV"
msgstr "ﺔﻓﺎﻔﺸﻟﺍ ﻪﺟﻭﻸ﻿ﻟ ﺎﻔﻟﺍ ﺔﻜﺒﺷ ﻡﺪﺨﺘﺳﺍ"

msgid "Brick Texture"
msgstr "ﻱﺮﺤﺳ ﺞﻴﺴﻧ"

msgid "Offset Amount"
msgstr "ﺔﺣﺍﺯﻻ﻿ﺍ ﺔﻴﻤﻛ"

msgid "Offset Frequency"
msgstr "ﺔﺣﺍﺯﻻ﻿ﺍ ﺩﺩﺮﺗ"

msgid "Squash Amount"
msgstr "ﺱﺪﻜﺘﻟﺍ ﺔﻴﻤﻛ"

msgid "Squash Frequency"
msgstr "ﺱﺪﻜﺘﻟﺍ ﺩﺩﺮﺗ"

msgid "Texture coordinate mapping settings"
msgstr "ﺞﻴﺴﻨﻟﺍ ﺕﺎﻴﺛﺍﺪﺣﺇ ﺔﻄﻳﺮﺧ ﺕﺍﺩﺍﺪﻋﺍ"

msgid "Checker Texture"
msgstr "ﺕﺎﻌﺑﺮﻣ ﺞﻴﺴﻧ"

msgid "Texture Coordinate"
msgstr "ﺞﻴﺴﻨﻟﺍ ﺕﺎﻴﺛﺍﺪﺣﺇ"

msgid "Environment Texture"
msgstr "ﺔﺌﻴﺑ ﺞﻴﺴﻧ"

msgid "Texture interpolation"
msgstr "ﻲﺠﻴﺴﻧ ﺪﻴﻟﻮﺗ"

msgid "Projection of the input image"
msgstr "ﻞﺧﺪﻟﺍ ﺓﺭﻮﺻ ﻁﺎﻘﺳﺍ"

msgid "Gradient Texture"
msgstr "ﺝﺭﺪﺗ ﺞﻴﺴﻧ"

msgid "Projection Blend"
msgstr "ﻁﺎﻘﺳﻹ﻿ﺍ"

msgid "Level of detail in the added turbulent noise"
msgstr "ﻑﺎﻀﻤﻟﺍ ﺏﺮﻄﻀﻤﻟﺍ ﺞﻴﺠﻀﻟﺍ ﻲﻓ ﻞﻴﺻﺎﻔﺘﻟﺍ ﻯﻮﺘﺴﻣ"

msgid "Object to take point data from"
msgstr "ﻪﻨﻣ ﺕﺎﻧﺎﻴﺒﻟﺍ ﺔﻄﻘﻧ ﺬﺧﺃ ﺐﺠﻳ ﻱﺬﻟﺍ ﻦﺋﺎﻜﻟﺍ"

msgid "Color Source"
msgstr "ﻥﻮﻠﻟﺍ ﺭﺪﺼﻣ"

msgid "Data to derive color results from"
msgstr "ﺎﻬﻨﻣ ﻥﺍﻮﻟﻷ﻿ﺍ ﺞﺋﺎﺘﻧ ﻕﺎﻘﺘﺷﺍ ﺐﺠﻳ ﻲﺘﻟﺍ ﺕﺎﻧﺎﻴﺒﻟﺍ"

msgid "Particle Age"
msgstr "ءﻱﺰﺠﻟﺍ ﺮﻤﻋ"

msgid "Particle Speed"
msgstr "ءﻱﺰﺠﻟﺍ ﺔﻋﺮﺳ"

msgid "Particle Velocity"
msgstr "ءﻱﺰﺠﻟﺍ ﺔﻋﺮﺳ"

msgid "XYZ velocity mapped to RGB colors"
msgstr " RGB ﻥﺍﻮﻟﺃ ﻰﻟﺇ ﺔﻟﻮﺤﻣ XYZ ﺔﻋﺮﺳ"

msgid "Particle System to render as points"
msgstr "ﻂﻘﻨﻛ ﺮﻴّﺼﻤﻟﺍ ﺕﺎﺌﻳﺰﺠﻟﺍ ﻡﺎﻈﻧ"

msgid "Point Source"
msgstr "ﺭﺪﺼﻣ ﺔﻄﻘﻧ"

msgid "Point data to use as renderable point density"
msgstr "ﺮﻴﻴﺼﺘﻠﻟ ﺔﻠﺑﺎﻗ ﺔﻓﺎﺜﻛ ﺔﻄﻘﻨﻛ ﻝﺎﻤﻌﺘﺳﻺ﻿ﻟ ﺕﺎﻧﺎﻴﺑ ﺔﻄﻘﻧ"

msgid "Generate point density from a particle system"
msgstr "ﺕﺎﺌﻳﺰﺟ ﻡﺎﻈﻧ ﻦﻣ ﺔﻓﺎﺜﻜﻟﺍ ﺔﻄﻘﻨﻟ ﻲﺋﺍﻮﺸﻋ ﺪﻴﻟﻮﺗ"

msgid "Object Vertices"
msgstr "ﻦﺋﺎﻛ ﻂﻘﻧ"

msgid "Generate point density from an object's vertices"
msgstr "ﺔﻓﺎﺜﻛ ﻂﻘﻧ ﻦﻣ ﺔﻓﺎﺜﻛ ﻂﻘﻧ ﺪﻴﻟﻮﺗ"

msgid "Radius from the shaded sample to look for points within"
msgstr "ﺎﻬﻠﺧﺍﺩ ﻂﻘﻨﻟﺍ ﻦﻋ ﺚﺤﺒﻟﺍ ﺐﺠﻳ ﻲﺘﻟﺍ ﺔﻠﻠﻈﻤﻟﺍ ﺔﻨﻴﻌﻟﺍ ﻦﻣ ﻉﺎﻌﺸﻟﺍ"

msgid "Coordinate system to calculate voxels in"
msgstr "ﻪﻴﻓ ﻂﻘﻨﻟﺍ ﺏﺎﺴﺤﻟ ﺕﺎﻴﺛﺍﺪﺣﻻ﻿ﺍ ﻡﺎﻈﻧ"

msgid "Vertex Attribute Name"
msgstr "ﺔﻄﻘﻨﻟﺍ ﺔﻤﺳ ﻢﺳﺍ"

msgid "Sky Type"
msgstr "ءﺎﻤﺴﻟﺍ ﻉﻮﻧ"

msgid "Turbidity"
msgstr "ﺓﺭﻮﻜﻌﻟﺍ"

msgid "Atmospheric turbidity"
msgstr "ﻮﺠﻟﺍ ﺓﺭﻮﻜﻋ"

msgid "Voronoi Texture"
msgstr "ﻲﻧﻭﺭﻮﻓ ﺞﻴﺴﻧ"

msgid "Wave Texture"
msgstr "ﻲﺟﻮﻣ ﺞﻴﺴﻧ"

msgid "Wave Type"
msgstr "ﺔﺟﻮﻤﻟﺍ ﻉﻮﻧ"

msgid "Use standard wave texture in bands"
msgstr "ﻡﺰﺤﻛ ﻲﺟﺫﻮﻤﻨﻟﺍ ﻲﺟﻮﻤﻟﺍ ﺞﻴﺴﻨﻟﺍ ﻡﺪﺨﺘﺳﺍ"

msgid "Use wave texture in rings"
msgstr "ﺕﺎﻘﻠﺤﻟﺍ ﻲﻓ ﻲﺟﻮﻤﻟﺍ ﺞﻴﺴﻨﻟﺍ ﻡﺪﺨﺘﺳﺍ"

msgid "Use Tips"
msgstr "ﻢﻤﻘﻟﺍ ﻡﺪﺨﺘﺳﺇ"

msgid "UV coordinates to be used for mapping"
msgstr "ءﺎﺴﻛﻺ﻿ﻟ ﺔﻣﺪﺨﺘﺴﻤﻟﺍ UV ﺕﺎﻴﺛﺍﺪﺣﺇ"

msgid "Z Axis"
msgstr "Z ﺭﻮﺤﻣ"

msgid "Vector Transform"
msgstr "ﻲﻬﺠﺘﻣ ﻝﻮّﺤﺗ"

msgid "Convert From"
msgstr "ﻦﻣ ﻝﻮّﺣ"

msgid "Convert To"
msgstr "ﻰﻟﺇ ﻝﻮّﺣ"

msgid "Texture Node"
msgstr "ﺞﻴﺴﻧ ﺓﺪﻘﻋ"

msgid "Squash every N rows"
msgstr "ﺮﻄﺳ ﺍﺬﻛ ﻞﻛ ﻖﺤﺳﺍ"

msgid "Checker"
msgstr "ﺔﻌﻗﺭ"

msgid "Curve Time"
msgstr "ﻰﻨﺤﻨﻤﻟﺍ ﻦﻣﺯ"

msgid "Value to Normal"
msgstr "ﻢﻇﺎﻨﻠﻟ ﺔﻤﻴﻘﻟﺍ"

msgid "Socket Template"
msgstr "ﺔﺤﺘﻓ ﺐﻟﺎﻗ"

msgid "Name of the socket"
msgstr "ﺔﺤﺘﻔﻟﺍ ﻢﺳﺇ"

msgid "From node"
msgstr "ﺪﻘْﻋ ﻦﻣ"

msgid "From socket"
msgstr "ﺲﺒﻘﻣ ﻦﻣ"

msgid "Is Hidden"
msgstr "ﻲﻔﺨﻣ ﻞﻫ"

msgid "To node"
msgstr "ﺪﻘْﻋ ﻰﻟﺇ"

msgid "To socket"
msgstr "ﺲﺒﻘﻣ ﻰﻟﺇ"

msgid "Output File Slot"
msgstr "ﺝﺮﺨﻟﺍ ﻒﻠﻣ ﺔﺤﺘﻓ"

msgid "Subpath used for this slot"
msgstr "ﺔﺤﺘﻔﻟﺍ ﻩﺬﻬﻟ ﻲﻋﺮﻔﻟﺍ ﺭﺎﺴﻤﻟﺍ"

msgid "Use Node Format"
msgstr "ﺓﺪﻘﻌﻟﺍ ﻖﻴﺴﻨﺗ ﻡﺪﺨﺘﺳﺍ"

msgid "Output File Layer Slot"
msgstr "ﺝﺮﺨﻟﺍ ﻒﻠﻣ ﺔﻘﺒﻃ ﺔﺤﺘﻓ"

msgid "Node Socket"
msgstr "ﺪﻘْﻋ ﺲﺒﻘﻣ"

msgid "Input or output socket of a node"
msgstr "ﺪﻘﻌﻟ ﺝﺮﺨﻣ ﻭﺃ ﻞﺧﺪﻣ ﺲﺒﻘﻣ"

msgid "Enable the socket"
msgstr "ﺔﺤﺘﻔﻟﺍ ﻞﻌﻓ"

msgid "Hide the socket"
msgstr "ﺔﺤﺘﻔﻟﺍ ﻲﻔﺧﺍ"

msgid "Is Output"
msgstr "ﺝﺮﺧ ﻞﻫ"

msgid "Socket name"
msgstr "ﺲﺒﻘﻤﻟﺍ ﻢﺳﺇ"

msgid "Socket links are expanded in the user interface"
msgstr "ﻡﺪﺨﺘﺴﻤﻟﺍ ﺔﻬﺟﺍﻭ ﻲﻓ ﺓﺩﻭﺮﻔﻣ ﺲﺑﺎﻘﻤﻟﺍ ﻂﺑﺍﻭﺭ"

msgid "Boolean Node Socket"
msgstr "ﻲﻘﻄﻨﻣ ﺓﺪﻘﻋ ﺲﺒﻘﻣ"

msgid "Color Node Socket"
msgstr "ﻥﻮﻟ ﺓﺪﻘﻋ ﺔﺤﺘﻓ"

msgid "Float Node Socket"
msgstr "ﻱﺮﺴﻛ ﺓﺪﻘﻋ ﺔﺤﺘﻓ"

msgid "Integer Node Socket"
msgstr "ﺢﻴﺤﺻ ﺓﺪﻘﻋ ﺔﺤﺘﻓ"

msgid "Shader Node Socket"
msgstr "ﻞﻠﻈﻣ ﺓﺪﻘﻋ ﺔﺤﺘﻓ"

msgid "String Node Socket"
msgstr "ﺺﻧ ﺓﺪﻘﻋ ﺔﺤﺘﻓ"

msgid "Vector Node Socket"
msgstr "ﻪﺠﺘﻣ ﺓﺪﻘﻋ ﺔﺤﺘﻓ"

msgid "Boolean Node Socket Interface"
msgstr "ﻲﻘﻄﻨﻣ ﺓﺪﻘﻋ ﺔﺤﺘﻓ ﺔﻬﺟﺍﻭ"

msgid "Node Tree Path"
msgstr "ﺓﺪﻘﻌﻟﺍ ﺓﺮﺠﺷ ﺭﺎﺴﻣ"

msgid "Active Node"
msgstr "ﺔﻟﺎﻌﻔﻟﺍ ﺓﺪﻘﻌﻟﺍ"

msgid "Object Base"
msgstr "ﻦﺋﺎﻜﻟﺍ ﺓﺪﻋﺎﻗ"

msgid "Object this base links to"
msgstr "ﺓﺪﻋﺎﻘﻟﺍ ﻩﺬﻫ ﻪﺑ ﻂﺒﺗﺮﺗ ﻱﺬﻟﺍ ﻦﺋﺎﻜﻟﺍ"

msgid "Object base selection state"
msgstr "ﻦﺋﺎﻜﻟﺍ ﺓﺪﻋﺎﻗ ﺭﺎﻴﺘﺧﺍ ﺔﻟﺎﺣ"

msgid "Object Constraints"
msgstr "ﻦﺋﺎﻜﻟﺍ ﺩﻮﻴﻗ"

msgctxt "Operator"
msgid "Clear Useless Actions"
msgstr "ﺔﻣﺪﺨﺘﺴﻣ ﺮﻴﻐﻟﺍ ﺕﺎﻛﺮﺤﻟﺍ ﻒﻈﻧ"

msgctxt "Operator"
msgid "Export Keying Set..."
msgstr "...ﺢﻴﺗﺎﻔﻤﻟﺍ ﺔﻋﻮﻤﺠﻣ ﺮﻳﺪﺼﺗ"

msgctxt "Operator"
msgid "Show All"
msgstr "ﻞﻜﻟﺍ ﺮﻬﻇﺍ"

msgid "Add or remove a Camera Preset"
msgstr "ﺍﺮﻴﻣﺎﻜﻠﻟ ﻖﺒﺴﻣ ﺩﺍﺪﻋﺇ ﻎﻟﺍ ﻭﺃ ﻒﺿﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Camera Preset"
msgstr "ﺍﺮﻴﻤﻜﻠﻟ ﻖﺒﺴﻣ ﺩﺍﺪﻋﺇ ﻒﺿﺍ"

msgid "Add or remove a Safe Areas Preset"
msgstr "ﺔﻨﻣﺁ ﺔﻘﻄﻨﻤﻟ ﻖﺒﺴﻣ ﺩﺍﺪﻋﺇ ﻑﺬﺣﺇ ﻭﺃ ﻒﺿﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Safe Area Preset"
msgstr "ﺔﻨﻣﺁ ﺔﻘﻄﻨﻤﻟ ﻖﺒﺴﻣ ﺩﺍﺪﻋﺇ ﻒﺿﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "3D Markers to Mesh"
msgstr "ﻢﺴﺠﻤﻠﻟ 3D ـﻟﺍ ﺕﺎﻣﻼ﻿ﻋ"

msgid "Add or remove a Tracking Camera Intrinsics Preset"
msgstr "ﺔﻘﺣﻼ﻿ﻤﻟﺍ ﺍﺮﻴﻣﺎﻛ ﺕﺎﻳﺮﻫﻮﺠﻟ ﻖﺒﺴﻣ ﺩﺍﺪﻋﺇ ﻎﻟﺍ ﻭﺃ ﻒﺿﺃ"

msgctxt "Operator"
msgid "Constraint to F-Curve"
msgstr "ﻞﻤﻌﻟﺍ ﻰﻨﺤﻨﻤﻟ ﺪﻴﻗ"

msgctxt "Operator"
msgid "Delete Proxy"
msgstr "ﺏﻭﺪﻨﻤﻟﺍ ﻑﺬﺣﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Filter Tracks"
msgstr "ﺕﺍﺭﺎﺴﻤﻟﺍ ﻲﻔّﺻ"

msgctxt "Operator"
msgid "Set Active Clip"
msgstr "ﺔﻟﺎﻌّﻔﻟﺍ ﺔﺻﺎﺼﻘﻟﺍ ﺩﺪﺣ"

msgctxt "Operator"
msgid "Set as Background"
msgstr "ﺔﻴﻔﻠﺨﻛ ﻊﺿ"

msgctxt "Operator"
msgid "Setup Tracking Scene"
msgstr "ﺔﻘﺣﻼ﻿ﻤﻟﺍ ﺪﻬﺸﻣ ﺕﺍﺩﺍﺪﻋﺇ"

msgid "Add or remove a Clip Track Color Preset"
msgstr "ﺔﺻﺎﺼﻘﻟﺍ ﺭﺎﺴﻣ ﻥﻮﻠﻟ ﻖﺒﺴﻣ ﺩﺍﺪﻋﺇ ﻎﻟﺍ ﻭﺃ ﻒﺿﺃ"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Track Color Preset"
msgstr "ﺭﺎﺴﻤﻟﺍ ﻥﻮﻠﻟ ﻖﺒﺴﻣ ﺩﺍﺪﻋﺇ ﻒﺿﺃ "

msgctxt "Operator"
msgid "Copy Track Settings"
msgstr "ﺭﺎﺴﻤﻟﺍ ﺕﺍﺩﺍﺪﻋﺇ ﺦﺴﻧﺍ"

msgid "Add or remove a motion tracking settings preset"
msgstr "ﺔﻘﺣﻼ﻿ﻤﻟﺍ ﺔﻛﺮﺣ ﺕﺍﺩﺪﻋﻹ﻿ ﻖﺒﺴﻣ ﺩﺍﺪﻋﺍ ﻎﻟﺍ ﻭﺃ ﻒﺿﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Tracking Settings Preset"
msgstr "ﺔﻘﺣﻼ﻿ﻤﻠﻟ ﻖﺒﺴﻣ ﺩﺍﺪﻋﺍ ﻒﺿﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Cloth Preset"
msgstr "ﺲﺑﻼ﻿ﻤﻟﺍ ﻲﻛﺎﺤﻤﻟ ﻖﺒﺴﻣ ﺩﺍﺪﻋﺇ ﻒﺿﺃ "

msgid ""
"Evaluate the namespace up until the cursor and give a list of options or "
"complete the name if there is only one"
msgstr ""
"ﺪﺣﺍﻭ ﻂﻘﻓ ﻙﺎﻨﻫ ﻥﺎﻛ ﺍﺫﺇ ﻢﺳﻻ﻿ﺍ ﻞﻤﻛﺃ ﻭﺃ ﺕﺍﺭﺎﻴﺧ ﺔﻤﺋﺎﻗ ﻂﻋﺃ ﻭ ﺮﺷﺆﻤﻟﺍ ﺪﻨﻌﻟ ﻢﺳﻻ﻿ﺍ ﺔﺣﺎﺴﻣ "
"ﻢﻴﻗ"

msgctxt "Operator"
msgid "Console Autocomplete"
msgstr "ﺮﻣﺍﻭﻷ﻿ﺍ ﺔﺣﻮﻟ ﻲﻓ ﻲﺋﺎﻘﻠﺘﻟﺍ ﻞﻴﻤﻜﺘﻟﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Console Banner"
msgstr "ﺮﻣﺍﻭﻷ﻿ﺍ ﺔﺣﻮﻟ ﻂﻳﺮﺷ"

msgctxt "Operator"
msgid "Console Execute"
msgstr "ﺮﻣﺍﻭﻷ﻿ﺍ ﺔﺣﻮﻟ ﺢﺘﻓﺃ"

msgid "Set the current language for this console"
msgstr " ﻩﺬﻫ ﺮﻣﺍﻭﻷ﻿ﺍ ﺔﺣﻮﻠﻟ ﺔﻴﻟﺎﺤﻟﺍ ﺔﻐﻠﻟﺍ ﺩﺪﺣ"

msgctxt "Operator"
msgid "Console Language"
msgstr "ﺮﻣﺍﻭﻷ﻿ﺍ ﺔﺣﻮﻟ ﺔﻐﻟ"

msgctxt "Operator"
msgid "Use Nodes"
msgstr "ﺪﻘﻌﻟﺍ ﻡﺪﺨﺘﺳﺇ"

msgctxt "Operator"
msgid "Export BVH"
msgstr "BVH ﺭﺪّﺻ"

msgctxt "Operator"
msgid "Export FBX"
msgstr "FBX ﺭﺪّﺻ"

msgid "Add or remove a Fluid Preset"
msgstr "ﻞﺋﺎﺴﻠﻟ ﻖﺒﺴﻣ ﺩﺍﺪﻋﺍ ﻎﻟﺍ ﻭﺃ ﻒﺿﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Fluid Preset"
msgstr "ﻞﺋﺎﺴﻠﻟ ﻖﺒﺴﻣ ﺩﺍﺪﻋﺍ ﻒﺿﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Image Edit Externally"
msgstr "ﺎﻴﺟﺭﺎﺧ ﺓﺭﻮﺼﻟﺍ ﺭﺮﺣ"

msgctxt "Operator"
msgid "Project Apply"
msgstr "ﻁﺎﻘﺳﻻ﻿ﺍ ﻖﺒﻃ"

msgctxt "Operator"
msgid "Project Edit"
msgstr "ﻁﺎﻘﺳﻹ﻿ﺍ ﺭﺮﺣ"

msgctxt "Operator"
msgid "Import FBX"
msgstr "FBX ﺩﺭﻮﺘﺳﺇ"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Torus"
msgstr "ﺭﺎﻃﺍ ﻒﺿﺃ"

msgctxt "Operator"
msgid "Select Previous Element"
msgstr "ﻖﺑﺎﺴﻟﺍ ﺮﺼﻨﻌﻟﺍ ﺮﺘﺧﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Bake Action"
msgstr "ﺔﻛﺮﺤﻟﺍ ﻥﺰﺧ"

msgid "Add a node to the active tree"
msgstr "ﺔﻟﺎﻌﻔﻟﺍ ﺓﺮﺠﺸﻠﻟ ﺓﺪﻘﻋ ﻒﺿﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Node"
msgstr "ﺪﻳﺪﺟ ﻒﺿﺃ"

msgctxt "Operator"
msgid "Collapse and Hide Unused Sockets"
msgstr "ﺔﻣﺪﺨﺘﺴﻣ ﺮﻴﻐﻟﺍ ﺕﺎﺤﺘﻔﻟﺍ ﻲﻔﺧﺍ ﻭ ﻱﻮﻃﺍ"

msgid "Add or remove a Node Color Preset"
msgstr "ﺓﺪﻘﻌﻟﺍ ﻥﻮﻠﻟ ﻖﺒﺴﻣ ﺩﺍﺪﻋﺇ ﻎﻟﺍ ﻭﺃ ﻒﺿﺃ "

msgctxt "Operator"
msgid "Add Node Color Preset"
msgstr "ﺓﺪﻘﻌﻠﻟ ﻖﺒﺴﻣ ﻥﻮﻟ ﺩﺍﺪﻋﺇ ﻒﺿﺃ "

msgctxt "Operator"
msgid "Parent Node Tree"
msgstr "ﻞﺻﻻ﻿ﺍ ﺓﺪﻘﻌﻟﺍ ﺓﺮﺠﺷ"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Modifier"
msgstr "ﺮﻴﻐﻣ ﻒﺿﺃ"

msgctxt "Operator"
msgid "Align Objects"
msgstr "ﺕﺎﻨﺋﺎﻜﻟﺍ ﻱﺫﺎﺣ"

msgctxt "Operator"
msgid "Animated Transforms to Deltas"
msgstr "ﻕﺭﺍﻮﻔﻟﺍ ﻰﻟﺍ ﺔﻛﺮّﺤﻤﻟﺍ ﺕﻻ﻿ﻮﺤﺘﻟﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Clear All Restrict Render"
msgstr "ﺮﻴﻴﺼﺘﻟﺍ ﺩﻮﻴﻗ ﻞﻛ ﻎﻟﺃ"

msgctxt "Operator"
msgid "Restrict Render Unselected"
msgstr "ﺭﺎﺘﺨﻣ ﺮﻴﻐﻠﻟ ﺮﻴﻴﺼﺘﻟﺍ ﺪﻴﻗ"

msgctxt "Operator"
msgid "Quick Explode"
msgstr "ﻊﻳﺮﺳ ﺭﺎﺠﻔﻧﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Quick Fur"
msgstr "ﻊﻳﺮﺳ ﻭﺮﻓ"

msgctxt "Operator"
msgid "Quick Smoke"
msgstr "ﻊﻳﺮﺳ ﻥﺎﺧﺩ"

msgctxt "Operator"
msgid "Randomize Transform"
msgstr "ﺎﻴﺋﺍﻮﺸﻋ ﻝﻮﺤﺘﻟﺍ ﻉﻮّﻧ"

msgctxt "Operator"
msgid "New"
msgstr "ﺪﻳﺪﺟ"

msgid "Select the active camera"
msgstr "ﺔﻟﺎﻌﻔﻟﺍ ﺍﺮﻴﻤﻜﻟﺍ ﺮﺘﺧﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Select Camera"
msgstr "ﺍﺮﻴﻣﺎﻜﻟﺍ ﺭﺎﺘﺧﺇ"

msgctxt "Operator"
msgid "Select Hierarchy"
msgstr "ﺔﻴﻠﻜﻴﻬﻟﺍ ﺭﺎﺘﺧﺇ"

msgid "Select objects matching a naming pattern"
msgstr "ﺔﻴﻤﺴﺗ ﻂﻤﻨﻟ ﺔﻘﺑﺎﻄﻤﻟﺍ ﺕﺎﻨﺋﺎﻜﻟﺍ ﺮﺘﺧﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Select Pattern"
msgstr "ﻂﻤﻨﻟﺍ ﺭﺎﺘﺧﺇ"

msgctxt "Operator"
msgid "Transfer Shape Key"
msgstr "ﻞﻜﺸﻟﺍ ﺡﺎﺘﻔﻣ ﻞﻘﻧﺇ"

msgctxt "Operator"
msgid "Subdivision Set"
msgstr "ﻢﻴﻌﻨﺗ ﺔﻋﻮﻤﺠﻣ"

msgctxt "Operator"
msgid "Dirty Vertex Colors"
msgstr "ﺔﺛﻮّﻠﻣ ﻂﻘﻨﻟﺍ ﻥﺍﻮﻟﺍ"

msgid "Add or remove a Hair Dynamics Preset"
msgstr "ﺮﻌﺸﻟﺍ ﺕﺎﻴﻣﺎﻨﻳﺪﻟ ﻖﺒﺴﻣ ﺩﺍﺪﻋﺇ ﻑﺬﺣﺇ ﻭﺃ ﻒﺿﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Refresh"
msgstr "ﺙﺪّﺣ"

msgctxt "Operator"
msgid "Copy Previous Settings"
msgstr "ﺔﻘﺑﺎﺴﻟﺍ ﺕﺍﺩﺍﺪﻋﻹ﻿ﺍ ﺦﺴﻧ"

msgctxt "Operator"
msgid "Activate Keyconfig"
msgstr "ﺢﻴﺗﺎﻔﻤﻟﺍ ﺔﺣﻮﻟ ﺭﺍﺭﺯﺃ ﻒﺋﺎﻇﻭ ﺕﺍﺭﺎﻴﺧ ﻞﻴﻌﻔﺗ"

msgctxt "Operator"
msgid "Export Key Configuration..."
msgstr "ﺢﻴﺗﺎﻔﻤﻟﺍ ﺕﺍﺩﺍﺪﻋﺇ ﺭﺪّﺻ"

msgctxt "Operator"
msgid "Import Key Configuration..."
msgstr "ﺢﻴﺗﺎﻔﻤﻟﺍ ﺕﺍﺩﺍﺪﻋﺇ ﺩﺭﻮﺘﺳﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Remove Key Config"
msgstr "ﺢﻴﺗﺎﻔﻤﻟﺍ ﺕﺍﺩﺍﺪﻋﻹ﻿ ﻖﺒﺴﻣ ﺩﺍﺪﻋﺇ ﻑﺬﺣ"

msgctxt "Operator"
msgid "Test Key Configuration for Conflicts"
msgstr "ﺢﻴﺗﺎﻔﻤﻟﺍ ﺕﺍﺩﺍﺪﻋﺇ ﺽﺭﺎﻌﺗ ﺺﺤﻓﺃ"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Key Map Item"
msgstr "ﺢﻴﺗﺎﻔﻤﻟﺍ ﺔﻄﻳﺮﺨﻟ ﺮﺼﻨﻋ ﻒﺿﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Remove Key Map Item"
msgstr "ﺢﻴﺗﺎﻔﻤﻟﺍ ﺔﻄﻳﺮﺨﻟ ﺮﺼﻨﻋ ﻑﺬﺣﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Restore Key Map Item"
msgstr "ﺢﻴﺗﺎﻔﻤﻟﺍ ﺔﻄﻳﺮﺧ ﺮﺼﻨﻋ ﻊﺟﺮﺘﺳﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Restore Key Map(s)"
msgstr "ﺢﻴﺗﺎﻔﻤﻟﺍ ﺔﻄﻳﺮﺧ ﻊﺟﺮﺘﺳﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Install Theme..."
msgstr "...ﻂﻤﻨﻟﺍ ﺐﺼّﻧ"

msgid "Add an Integrator Preset"
msgstr "ﻞﻣﺎﻜﻤﻠﻟ ﻖﺒﺴﻣ ﺩﺍﺪﻋﺇ ﻒﺿﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Integrator Preset"
msgstr "ﻞﻣﺎﻜﻤﻠﻟ ﻖﺒﺴﻣ ﺩﺍﺪﻋﺇ ﻒﺿﺍ"

msgid "Add a Sampling Preset"
msgstr "ﺔﻨﻳﺎﻌﻤﻠﻟ ﻖﺒﺴﻣ ﺩﺍﺪﻋﺍ ﻒﺿﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Sampling Preset"
msgstr "ﺔﻨﻳﺎﻌﻤﻠﻟ ﻖﺒﺴﻣ ﺩﺍﺪﻋﺍ ﻒﺿﺍ"

msgid "Play back rendered frames/movies using an external player"
msgstr "ﻲﺟﺭﺎﺧ ﺽﺮﻋ ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﺎﺑ ﺓﺮﻴّﺼﻤﻟﺍ ﻡﻼ﻿ﻓﻻ﻿ﺍ/ﺮﻃﻻ﻿ﺍ ﺽﺮﻋ ﺪﻋﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Play Rendered Animation"
msgstr "ﺓﺮﻴّﺼﻤﻟﺍ ﺔﻛﺮﺤﻟﺍ ﺽﺮﻋﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Render Preset"
msgstr "ﺮﻴﻴﺼﺘﻠﻟ ﻖﺒﺴﻣ ﺩﺍﺪﻋﺇ ﻒﺿﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Edge Marks to Keying Set"
msgstr "ﺢﻴﺗﺎﻔﻤﻟﺍ ﺔﻋﻮﻤﺠﻤﻟ ﺔﻓﺎﺣ ﺕﺎﻣﻼ﻿ﻋ ﻒﺿﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Face Marks to Keying Set"
msgstr "ﺢﻴﺗﺎﻔﻤﻟﺍ ﺔﻋﻮﻤﺠﻤﻟ ﻪﺟﻭ ﺕﺎﻣﻼ﻿ﻋ ﻒﺿﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Execute a Python Preset"
msgstr "ﺎﻘﺒﺴﻣ ﺪﻌﻣ ﻥﻮﺜﻳﺎﺑ ﻒﻠﻣ ﺬﻔﻧ"

msgid "Do cross-fading volume animation of two selected sound strips"
msgstr "ﻦﻳﺭﺎﺘﺨﻣ ﺕﻮﺻ ﻲﻄﻳﺮﺸﻟ ﻞﺋﺎﻀﺘﻣ ﻞﺧﺍﺪﺘﻣ ﻲﻤﺠﺣ ﻙﺮﺤﺗ ﺊﺸﻧﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Deinterlace Movies"
msgstr "ﻡﻼ﻿ﻓﻷ﻿ﺍ ﻲﻓ ﻚﺑﺎﺸﺘﻟﺍ ﻞﻴﻠﻘﺗ"

msgctxt "Operator"
msgid "Export UV Layout"
msgstr "UV ﺝﺫﻮﻤﻧ ﺭﺪّﺻ"

msgctxt "Operator"
msgid "Follow Active Quads"
msgstr "ﺔﻟﺎﻌﻔﻟﺍ ﺕﺎﻴﻋﺎﺑﺮﻟﺍ ﻊﺒﺗﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Lightmap Pack"
msgstr "ءﻮﻀﻟﺍ ﺔﻄﻳﺮﺧ ﺔﻣﺰﺣ"

msgctxt "Operator"
msgid "Randomize"
msgstr "ﻲﺋﺍﻮﺸﻋ ﻞﻌﺟﺇ"

msgctxt "Operator"
msgid "Extrude Individual and Move"
msgstr "ﻙﺮّﺣ ﻭ ﺎﻳﺩﺮﻓ ﻖﺜﺑﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Extrude and Move on Normals"
msgstr "ﻢﻇﺍﻮﻨﻟﺍ ﻰﻠﻋ ﻙﺮّﺣ ﻭ ﻖﺜﺑﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Extrude and Move on Individual Normals"
msgstr "ﻼ﻿ﺼﻔﻨﻣ ﻢﻇﺍﻮﻨﻟﺍ ﻰﻠﻋ ﻙﺮّﺣ ﻭ ﻖﺜﺑﺇ"

msgctxt "Operator"
msgid "Context Collection Boolean Set"
msgstr "ﻕﺎﻴﺴﻟﺍ ﻲﻓ ﺔﻴﻘﻄﻨﻣ ﻢﻴﻗ ﺔﻋﻮﻤﺠﻣ"

msgctxt "Operator"
msgid "Context Array Cycle"
msgstr "ﻕﺎﻴﺳ ﺔﻓﻮﻔﺼﻣ ﺓﺭﻭﺩ"

msgid "Toggle a context value"
msgstr "ﻕﺎﻴﺴﻟﺍ ﺔﻤﻴﻗ ﺐﻠﻗﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Context Enum Cycle"
msgstr "ﻕﺎﻴﺴﻟﺍ ﺩﺍﺪﻋ ﺓﺭﻭﺩ"

msgctxt "Operator"
msgid "Context Int Cycle"
msgstr "ﻕﺎﻴﺴﻟﺍ ﻢﻗﺭ ﺓﺭﻭﺩ"

msgctxt "Operator"
msgid "Context Enum Menu"
msgstr "ﻕﺎﻴﺴﻟﺍ ﺩﺍﺪﻋ ﺔﻤﺋﺎﻗ"

msgctxt "Operator"
msgid "Context Modal Mouse"
msgstr "ﻕﺎﻴﺴﻟﺎﺑ ﺔﻃﻭﺮﺸﻣ ﺓﺭﺄﻓ"

msgctxt "Operator"
msgid "Context Enum Pie"
msgstr "ﻊﻄﻘﻟﺍ ﻕﺎﻴﺳ ﺩﺪﻋ"

msgid "Scale a float context value"
msgstr "ﻕﺎﻴﺴﻟﺍ ﻲﻓ ﺔﻳﺮﺴﻜﻟﺍ ﺔﻤﻴﻘﻟﺍ ﻢﺠّﺣ"

msgctxt "Operator"
msgid "Context Scale Float"
msgstr "ﻕﺎﻴﺴﻟﺍ ﻲﻓ ﺔﻳﺮﺴﻜﻟﺍ ﺔﻤﻴﻘﻟﺍ ﻢﺠﺣ"

msgctxt "Operator"
msgid "Context Scale Int"
msgstr "ﻕﺎﻴﺴﻟﺍ ﻲﻓ ﺔﺤﻴﺤﺼﻟﺍ ﺔﻤﻴﻘﻟﺍ ﻢﺠﺣ"

msgid "Set a context value"
msgstr "ﻕﺎﻴﺳ ﺔﻤﻴﻗ ﻊﺿ"

msgctxt "Operator"
msgid "Context Set Boolean"
msgstr "ﻕﺎﻴﺴﻟﺍ ﻲﻓ ﺔﻴﻘﻄﻨﻣ ﺔﻤﻴﻗ ﻊﺿ"

msgctxt "Operator"
msgid "Context Set Enum"
msgstr "ﻕﺎﻴﺴﻟﺍ ﻲﻓ ﺩﺍﺪﻋ ﺔﻤﻴﻗ ﻊﺿ"

msgctxt "Operator"
msgid "Context Set Float"
msgstr "ﻕﺎﻴﺴﻟﺍ ﻲﻓ ﺔﻳﺮﺴﻛ ﺔﻤﻴﻗ ﻊﺿ"

msgctxt "Operator"
msgid "Set Library ID"
msgstr "ﺔﺒﺘﻜﻤﻟﺍ ﻑﺮﻌﻣ ﻊﺿ"

msgctxt "Operator"
msgid "Context Set"
msgstr "ﻕﺎﻴﺴﻟﺍ ﺔﻋﻮﻤﺠﻣ"

msgctxt "Operator"
msgid "Context Set String"
msgstr "ﻕﺎﻴﺴﻟﺍ ﻲﻓ ﺔﻴﺼﻧ ﺔﻤﻴﻗ ﻊﺿ"

msgctxt "Operator"
msgid "Context Set Value"
msgstr "ﻕﺎﻴﺴﻟﺍ ﺔﻤﻴﻗ ﻊﺿ"

msgctxt "Operator"
msgid "Context Toggle"
msgstr "ﻕﺎﻴﺴﻟﺍ ﺐﻠﻗﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Context Toggle Values"
msgstr "ﻕﺎﻴﺴﻟﺍ ﻢﻴﻗ ﺐﻠﻗﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "View Documentation"
msgstr "ﻖﻴﺛﻮﺘﻟﺍ ﺮﻬﻇﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "View Manual"
msgstr "ﺎﻳﻭﺪﻳ ﺮﻬﻇﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Operator Cheat Sheet"
msgstr "ﻞﻣﺎﻌﻟﺍ ﺎﻳﺎﺒﺧ ﺔﻗﺭﻭ"

msgid "Add or remove an Operator Preset"
msgstr "ﻞﻣﺎﻌﻟ ﻖﺒﺴﻣ ﺩﺍﺪﻋﺇ ﻎﻟﺍ ﻭﺃ ﻒﺿﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Operator Preset"
msgstr "ﻞﻣﺎﻌﻠﻟ ﻖﺒﺴﻣ ﺩﺍﺪﻋﺇ"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Property"
msgstr "ﺔﻤﺳ ﻒﺿﺃ"

msgctxt "Operator"
msgid "Edit Property"
msgstr "ﺔﻤﺴﻟﺍ ﻝﺪﻋ"

msgid "Internal use (edit a property data_path)"
msgstr "(ﺕﺎﻧﺎﻴﺑ ﺭﺎﺴﻣ ﺔﻤﺳ ﻝﺪﻋ) ﻲﻠﺧﺍﺩ ﻝﺎﻤﻌﺘﺳﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Remove Property"
msgstr "ﺔﻤﺴﻟﺍ ﻑﺬﺣﺍ"

msgid "Operator Options"
msgstr "ﻞﻣﺎﻌﻟﺍ ﺕﺍﺭﺎﻴﺧ"

msgid "Add keyframes on every frame between the selected keyframes"
msgstr " ﺓﺭﺎﺘﺨﻤﻟﺍ ﺢﻴﺗﺎﻔﻤﻟﺍ ﻦﻴﺑ ﺭﺎﻃﺇ ﻞﻜﻟ ﺢﻴﺗﺎﻔﻣ ﻒﺿﺃ"

msgctxt "Operator"
msgid "Clean Keyframes"
msgstr "ﺢﻴﺗﺎﻔﻤﻟﺍ ﻒﻈﻧ"

msgid "Simplify F-Curves by removing closely spaced keyframes"
msgstr "ﺎﻬﻀﻌﺑ ﻦﻣ ﺔﺒﻳﺮﻘﻟﺍ ﺢﻴﺗﺎﻔﻤﻟﺍ ﺔﻟﺍﺯﺈﺑ ﻞﻤﻌﻟﺍ ﺕﺎﻴﻨﺤﻨﻣ ﻂﺴّﺑ"

msgid "Only Channel"
msgstr "ﺓﺎﻨﻘﻟﺍ ﻂﻘﻓ"

msgid "Select all the keyframes in the channel under the mouse"
msgstr "ﺓﺭﺄﻔﻟﺍ ﺖﺤﺗ ﺓﺎﻨﻘﻟﺍ ﻲﻓ ﺢﻴﺗﺎﻔﻤﻟﺍ ﻞﻛ ﺮﺘﺧﺇ"

msgctxt "Operator"
msgid "Copy Keyframes"
msgstr "ﺢﻴﺗﺎﻔﻤﻟﺍ ﺦﺴﻧﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Delete Keyframes"
msgstr "ﺢﻴﺗﺎﻔﻤﻟﺍ ﻑﺬﺣﺍ"

msgid "Remove all selected keyframes"
msgstr "ﺓﺭﺎﺘﺨﻤﻟﺍ ﺢﻴﺗﺎﻔﻤﻟﺍ ﻞﻛ ﻑﺬﺣﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Duplicate Keyframes"
msgstr "ﺢﻴﺗﺎﻔﻤﻟﺍ ﺭﺮﻛ"

msgctxt "Operator"
msgid "Duplicate"
msgstr "ﺭﺮﻛ"

msgctxt "Operator"
msgid "Set Keyframe Easing Type"
msgstr "ﺡﺎﺘﻔﻤﻠﻟ ﻞﻴﻬﺴﺗ ﻉﻮﻧ ﻊﺿ"

msgid ""
"Set easing type for the F-Curve segments starting from the selected keyframes"
msgstr "ﺓﺭﺎﺘﺨﻤﻟﺍ ﺢﻴﺗﺎﻔﻤﻟﺍ ﻦﻣ ﺃﺪﺑ ﻞﻤﻌﻟﺍ ﻰﻨﺤﻨﻣ ﻡﺎﺴﻗﻷ﻿ ﻞﻴﻬﺴﺘﻟﺍ ﻉﻮﻧ ﻊﺿ"

msgid "Make Cyclic (F-Modifier)"
msgstr "(ﻞﻤﻌﻟﺍ ﺮﻴّﻐﻣ) ﻱﺭﻭﺩ ﻞﻌﺟﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Jump to Keyframes"
msgstr "ﺡﺎﺘﻔﻤﻟﺍ ﻰﻟﺍ ﺰﻔﻗﺍ"

msgid "Set the current frame to the average frame value of selected keyframes"
msgstr " ﺓﺭﺎﺘﺨﻤﻟﺍ ﺢﻴﺗﺎﻔﻤﻟﺍ ﻦﻴﺑ ﺭﺎﻃﺇ ﻞﻜﻟ ﺢﻴﺗﺎﻔﻣ ﻒﺿﺃ"

msgctxt "Operator"
msgid "Set Keyframe Handle Type"
msgstr "ﺡﺎﺘﻔﻤﻠﻟ ﺾﺒﻘﻤﻟﺍ ﻉﻮﻧ ﻊﺿ"

msgctxt "Operator"
msgid "Set Keyframe Interpolation"
msgstr "ﺡﺎﺘﻔﻤﻟﺍ ﺪﻴﻟﻮﺗ ﻊﺿ"

msgid ""
"Set interpolation mode for the F-Curve segments starting from the selected "
"keyframes"
msgstr "ﺭﺎﺘﺨﻤﻟﺍ ﺡﺎﺘﻔﻤﻟﺍ ﻦﻣ ﺎﻗﻼ﻿ﻄﻧﺍ ﻞﻤﻌﻟﺍ ﻰﻨﺤﻨﻣ ﻡﺎﺴﻗﻷ﻿ ﺪﻴﻟﻮﺘﻟﺍ ﻊﺿﻭ ﻊﺿ"

msgctxt "Operator"
msgid "Insert Keyframes"
msgstr "ﺢﻴﺗﺎﻔﻤﻟﺍ ﻞﺧﺩﺍ"

msgid "In Active Group"
msgstr "ﺔﻟﺎﻌﻔﻟﺍ ﺔﻋﻮﻤﺠﻤﻟﺍ ﻲﻓ"

msgctxt "Operator"
msgid "Set Keyframe Type"
msgstr "ﺡﺎﺘﻔﻤﻟﺍ ﻉﻮﻧ ﻊﺿ"

msgctxt "Operator"
msgid "Next Layer"
msgstr "ﺔﻴﻟﺎﺘﻟﺍ ﺔﻘﺒﻄﻟﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Previous Layer"
msgstr "ﺔﻘﺑﺎﺴﻟﺍ ﺔﻘﺒﻄﻟﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Make Markers Local"
msgstr "ﺔﻴﻠﺤﻣ ﺕﺎﻣﻼ﻿ﻌﻟﺍ ﻞﻌﺟﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Mirror Keys"
msgstr "ﺢﻴﺗﺎﻔﻤﻟﺍ ﻞﺛﺎﻣ"

msgctxt "Operator"
msgid "New Action"
msgstr "ﺔﻳﺪﻳﺪﺟ ﺔﻛﺮﺣ"

msgctxt "Operator"
msgid "Paste Keyframes"
msgstr "ﺢﻴﺗﺎﻔﻤﻟﺍ ﻖﺼﻟﺍ"

msgid "Flipped"
msgstr "ﺏﻮﻠﻘﻣ"

msgid "Method of merging pasted keys and existing"
msgstr "ﺓﺩﻮﺟﻮﻤﻟﺎﺑ ﺔﻘﺼﻠﻤﻟﺍ ﺢﻴﺗﺎﻔﻤﻟﺍ ﺞﻣﺩ ﺔﻘﻳﺮﻃ"

msgid "Overlay existing with new keys"
msgstr "ﺓﺪﻳﺪﺟ ﺢﻴﺗﺎﻔﻤﺑ ﻲﻟﺎﺤﻟﺍ ﻲﻄﻏ"

msgid "Overwrite keys in pasted range, using the range of all copied keys"
msgstr "ﺔﺧﻮﺴﻨﻤﻟﺍ ﺢﻴﺗﺎﻔﻤﻟﺍ ﻞﻛ ﻯﺪﻣ ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﺎﺑ ,ﻖﺼﻠﻟﺍ ﻯﺪﻣ ﻲﻓ ﺢﻴﺗﺎﻔﻤﻟﺍ ﻝﺪﺒﺘﺳﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Select All"
msgstr "ﻞﻜﻟﺍ ﺮﺘﺧﺇ"

msgid "Select all elements"
msgstr "ﺮﺻﺎﻨﻌﻟﺍ ﻞﻛ ﺮﺘﺧﺍ"

msgid "Select all keyframes within the specified region"
msgstr "ﺩﺪﺤﻤﻟﺍ ﺔﻘﻄﻨﻤﻟﺍ ﻦﻤﺿ ﺢﻴﺗﺎﻔﻤﻟﺍ ﻞﻛ ﺮﺘﺧﺍ"

msgid "X Max"
msgstr "ﻲﻘﻓﺃ ﺭﻮﺤﻣ ﻰﺼﻗﺃ"

msgid "X Min"
msgstr "ﻲﻘﻓﺃ ﺭﻮﺤﻣ ﻰﻧﺩﺃ"

msgid "Y Max"
msgstr "ﻱﺩﻮﻣﺎﻋ ﺭﻮﺤﻣ ﻰﺼﻗﺃ"

msgid "Y Min"
msgstr "ﻱﺩﻮﻣﺎﻋ ﺭﻮﺤﻣ ﻰﻧﺩﺃ"

msgctxt "Operator"
msgid "Circle Select"
msgstr "ﺓﺮﺋﺍﺪﻟﺎﺑ ﺭﺎﻴﺘﺧﻻ﻿ﺍ"

msgid "Select keyframe points using circle selection"
msgstr "ﺭﺎﻴﺘﺧﻹ﻿ﺍ ﺓﺮﺋﺍﺩ ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﺈﺑ ﺢﻴﺗﺎﻔﻤﻟﺍ ﻂﻘﻧ ﺮﺘﺧﺇ"

msgid "On Selected Markers"
msgstr "ﺓﺭﺎﺘﺨﻤﻟﺍ ﺕﺎﻣﻼ﻿ﻌﻟﺍ ﻰﻠﻋ"

msgctxt "Operator"
msgid "Lasso Select"
msgstr "ﻞﺒﺤﻟﺎﺑ ﺭﺎﻴﺘﺧﻻ﻿ﺍ"

msgid "Select keyframe points using lasso selection"
msgstr "ﻞﺒﺤﻟﺎﺑ ﺭﺎﻴﺘﺧﻹ﻿ﺍ ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﺈﺑ ﺢﻴﺗﺎﻔﻤﻟﺍ ﻂﻘﻧ ﺮﺘﺧﺇ"

msgctxt "Operator"
msgid "Select Left/Right"
msgstr "ﺭﺎﺴﻴﻟﺍ/ﻦﻴﻤﻴﻟﺍ ﺮﺘﺧﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Select Less"
msgstr "ﻞﻗﺍ ﺭﺎﻴﺘﺧﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Select Linked"
msgstr "ﺔﻄﺒﺗﺮﻤﻟﺍ ﺭﺎﺘﺧﺇ"

msgctxt "Operator"
msgid "Select More"
msgstr "ﺮﺜﻛ ﺭﺎﻴﺘﺧﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Snap Keys"
msgstr "ﺓﺍﺫﺎﺤﻤﻟﺍ ﺢﻴﺗﺎﻔﻣ"

msgid "Snap selected keyframes to the current frame"
msgstr "ﻲﻟﺎﺤﻟﺍ ﺭﺎﻃﻹ﻿ﺍ ﺪﻨﻋ ﻞﻜﺸﻟﺍ ﺡﺎﺘﻔﻣ ﺔﻤﻴﻗ"

msgid "Snap selected keyframes to the nearest second"
msgstr "ﺩﺪﺤﻤﻟﺍ ﺔﻘﻄﻨﻤﻟﺍ ﻦﻤﺿ ﺢﻴﺗﺎﻔﻤﻟﺍ ﻞﻛ ﺮﺘﺧﺍ"

msgid "Snap selected keyframes to the nearest marker"
msgstr "ﻑﺪﻬﻟﺍ ﺢﻄﺳ ﻰﻠﻋ ﺔﻄﻘﻧ ﺏﺮﻗﻻ﻿ ﻢﺴﺠﻤﻟﺍ ﺶﻤﻛﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Stash Action"
msgstr "ﺙﺪﺤﻟﺍ ﻥﺰﺧ"

msgid "Create New Action"
msgstr "ﺪﻳﺪﺟ ﺙﺪﺣ ﺊﺸﻧﺃ"

msgctxt "Operator"
msgid "Unlink Action"
msgstr "ﺙﺪﺤﻟﺍ ﻞﺼﻓﺇ"

msgid "Reset viewable area to show full keyframe range"
msgstr "ﻼ﻿ﻣﺎﻛ ﺢﻴﺗﺎﻔﻤﻟﺍ ﻕﺎﻄﻧ ﺭﺎﻬﻇﻹ﻿ ﺓﺮﻫﺎﻈﻟﺍ ﺔﻘﻄﻨﻤﻟﺍ ﻂﺒﺿ ﺪﻋﺃ"

msgctxt "Operator"
msgid "Change Frame"
msgstr "ﺡﺎﺘﻔﻤﻟﺍ ﻝﺪﻋ"

msgid "Select all keyframes of channel under mouse"
msgstr "ﺓﺭﺄﻔﻟﺍ ﺖﺤﺗ ﺓﺎﻨﻘﻟﺍ ﻲﻓ ﺢﻴﺗﺎﻔﻤﻟﺍ ﻞﻛ ﺮﺘﺧﺇ"

msgid "Extend selection"
msgstr "ﺭﺎﻴﺘﺧﻹ﻿ﺍ ﺩﺯ"

msgctxt "Operator"
msgid "Mouse Click on Channels"
msgstr "ﺕﺍﻮﻨﻘﻟﺍ ﻰﻠﻋ ﺓﺭﺎﻔﻟﺍ ﺔﺴﺒﻛ"

msgctxt "Operator"
msgid "Collapse Channels"
msgstr "ﺕﺍﻮﻨﻘﻟﺍ ﻱﻮﻃﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Delete Channels"
msgstr "ﺕﺍﻮﻨﻘﻟﺍ ﻑﺬﺣﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Expand Channels"
msgstr "ﺕﺍﻮﻨﻘﻟﺍ ﻂﺴﺑﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Group Channels"
msgstr "ﺕﺍﻮﻨﻗ 4"

msgctxt "Operator"
msgid "Move Channels"
msgstr "ﺕﺍﻮﻨﻘﻟﺍ ﻙﺮﺣ"

msgid "To Top"
msgstr "ﻰﻠﻋﻷ﻿ﺍ ﻰﻟﺇ"

msgid "Rename animation channel under mouse"
msgstr "ﺓﺭﺄﻔﻟﺍ ﺖﺤﺗ ﻙﺮﺤﺘﻟﺍ ﺓﺎﻨﻗ ﺔﻴﻤﺴﺗ ﺪﻋﺍ"

msgid "Extend selection instead of deselecting everything first"
msgstr "ﺎﻴﺋﺪﺑ ءﻲﺷ ﻞﻛ ﺭﺎﻴﺘﺧﺍ ءﺎﻐﻟﺇ ﻝﺪﺑ ﺭﺎﻴﺘﺧﻹ﻿ﺍ ﺩﺪﻣ"

msgctxt "Operator"
msgid "Disable Channel Setting"
msgstr "ﺓﺎﻨﻘﻟﺍ ﺩﺍﺪﻋﺍ ﻎﻟﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Enable Channel Setting"
msgstr "ﺓﺎﻨﻘﻟﺍ ﺩﺍﺪﻋﺍ ﻞﻌﻓ"

msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Channel Setting"
msgstr "ﺓﺎﻨﻘﻟﺍ ﺩﺍﺪﻋﺍ ﺐﻠﻗﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Copy Driver"
msgstr "ﻙﺮّﺤﻤﻟﺍ ﺦﺴﻧﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Driver"
msgstr "ﻙﺮّﺤﻣ ﻒﺿﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Remove Driver"
msgstr "ﻙﺮّﺤﻤﻟﺍ ﻑﺬﺣﺍ"

msgid "Delete drivers for all elements of the array"
msgstr "ﺔﻓﻮﻔﺼﻤﻟﺍ ﺮﺻﺎﻨﻋ ﻞﻜﻟ ﺕﺎﻛﺮﺤﻤﻟﺍ ﻑﺬﺣﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Set End Frame"
msgstr "ﻲﺋﺎﻬﻨﻟﺍ ﺭﺎﻃﻻ﻿ﺍ ﻊﺿ"

msgctxt "Operator"
msgid "Clear Keyframe (Buttons)"
msgstr "(ﺭﺍﺭﺯﺍ) ﺡﺎﺘﻔﻤﻟﺍ ﻑﺬﺣﺍ"

msgid "Clear all keyframes on the currently active property"
msgstr "ﺔﻴﻟﺎﺤﻟﺍ ﺔﻟﺎﻌّﻔﻟﺍ ﺔﻴﺻﺎﺨﻠﻟ ﺢﻴﺗﺎﻔﻤﻟﺍ ﻞﻛ ﻑﺬﺣﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Remove Animation"
msgstr "ﻚﻳﺮﺤﺘﻟﺍ ﺮﻴّﺻ"

msgid "Remove all keyframe animation for selected objects"
msgstr "ﺓﺭﺎﺘﺨﻤﻟﺍ ﺕﺎﻨﺋﺎﻜﻟﺍ ﻞﻜﻟ ﺔﺒﻌﻠﻟﺍ ءﺎﻳﺰﻴﻓ ﺺﺋﺎﺼﺧ ﻞﻛ ﻑﺬﺣﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Delete Keying-Set Keyframe"
msgstr "ﺢﻴﺗﺎﻔﻤﻟﺍ ﺔﻋﻮﻤﺠﻣ ﺡﺎﺘﻔﻣ ﻑﺬﺣﺇ"

msgid "The Keying Set to use"
msgstr "ﺔﻣﺪﺨﺘﺴﻤﻟﺍ ﺢﻴﺗﺎﻔﻤﻟﺍ ﺔﻋﻮﻤﺠﻣ"

msgctxt "Operator"
msgid "Delete Keyframe (Buttons)"
msgstr "(ﺭﺍﺭﺯﺍ) ﺡﺎﺘﻔﻤﻟﺍ ﻑﺬﺣﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Delete Keyframe"
msgstr "ﺡﺎﺘﻔﻣ ﻑﺬﺣﺍ"

msgid "Remove keyframes on current frame for selected objects and bones"
msgstr "ﺓﺭﺎﺘﺨﻤﻟﺍ ﻡﺎﻈﻌﻟﺍ ﻭ ﺕﺎﻨﺋﺎﻜﻠﻟ ﻲﻟﺎﺤﻟﺍ ﺭﺎﻃﻻ﻿ﺍ ﺪﻨﻋ ﺢﻴﺗﺎﻔﻤﻟﺍ ﻑﺬﺣﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Insert Keyframe"
msgstr "ﺡﺎﺘﻔﻣ ﻞﺧﺩﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Insert Keyframe (Buttons)"
msgstr "(ﺭﺍﺭﺯﺍ) ﺡﺎﺘﻔﻣ ﻞﺧﺩﺍ"

msgid "Insert a keyframe for current UI-active property"
msgstr "ﺔﻴﻟﺎﺤﻟﺍ ﺔﻟﺎﻌﻔﻟﺍ ﻡﺪﺨﺘﺴﻤﻟﺍ ﺔﻬﺟﺍﻭ ﺔﻴﺻﺎﺨﻟ ﺡﺎﺘﻔﻣ ﻒﺿﺃ"

msgctxt "Operator"
msgid "Insert Keyframe Menu"
msgstr "ﺡﺎﺘﻔﻤﻟﺍ ﻝﺎﺧﺩﺍ ﺔﻤﺋﺎﻗ"

msgctxt "Operator"
msgid "Set Active Keying Set"
msgstr "ﺔﻟﺎﻌﻔﻟﺍ ﺢﻴﺗﺎﻔﻤﻟﺍ ﺔﻋﻮﻤﺠﻣ ﺩﺪﺣ"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Empty Keying Set"
msgstr "ﺔﻏﺭﺎﻓ ﺢﻴﺗﺎﻔﻣ ﺔﻋﻮﻤﺠﻣ ﻒﺿﺍ"

msgid "Filter folders"
msgstr "ﺕﺍﺪﻠﺠﻤﻟﺍ ﻲﻔﺻ"

msgid "Filter text"
msgstr "ﺺﻨﻟﺍ ﻲﻔﺻ"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Empty Keying Set Path"
msgstr "ﺔﻏﺭﺎﻓ ﺢﻴﺗﺎﻔﻣ ﺔﻋﻮﻤﺠﻣ ﺔﻓﺎﺿﺍ ﺭﺎﺴﻣ"

msgctxt "Operator"
msgid "Remove Active Keying Set Path"
msgstr "ﺔﻟﺎﻌﻔﻟﺍ ﺢﻴﺗﺎﻔﻤﻟﺍ ﺔﻋﻮﻤﺠﻣ ﺭﺎﺴﻣ ﻑﺬﺣﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Remove Active Keying Set"
msgstr "ﺔﻟﺎﻌﻔﻟﺍ ﺢﻴﺗﺎﻔﻤﻟﺍ ﺔﻋﻮﻤﺠﻣ ﻑﺬﺣﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Add to Keying Set"
msgstr "ﺢﻴﺗﺎﻔﻤﻟﺍ ﺔﻋﻮﻤﺠﻣ ﻰﻟﺍ ﻒﺿﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Remove from Keying Set"
msgstr "ﺢﻴﺗﺎﻔﻤﻟﺍ ﺔﻋﻮﻤﺠﻣ ﻦﻣ ﻑﺬﺣﺍ"

msgid "Remove current UI-active property from current keying set"
msgstr "ﺔﻟﺎﻌّﻔﻟﺍ ﺢﻴﺗﺎﻔﻤﻟﺍ ﺔﻋﻮﻤﺠﻣ ﻦﻣ ﺔﻴﻟﺎﺤﻟﺍ ﺔﻟﺎﻌّﻔﻟﺍ ﺔﻬﺟﺍﻮﻟﺍ ﺔﻴﺻﺎﺧ ﻑﺬﺣﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Paste Driver"
msgstr "ﻙﺮّﺤﻤﻟﺍ ﻖﺼﻟﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Clear Preview Range"
msgstr "ﺔﻨﻳﺎﻌﻤﻟﺍ ﻯﺪﻣ ﻎﻟﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Set Preview Range"
msgstr "ﺔﻨﻳﺎﻌﻤﻟﺍ ﻯﺪﻣ ﻊﺿ"

msgctxt "Operator"
msgid "Set Start Frame"
msgstr "ﻲﺋﺍﺪﺒﻟﺍ ﺭﺎﻃﻻ﻿ﺍ ﻊﺿ"

msgctxt "Operator"
msgid "Align Bones"
msgstr "ﻡﺎﻈﻌﻟﺍ ﻱﺫﺎﺣ"

msgid "Align selected bones to the active bone (or to their parent)"
msgstr "(ﺎﻬﻟﻮﺻﻷ﻿ ﻭﺃ) ﺔﻟﺎﻌﻔﻟﺍ ﺔﻤﻈﻌﻠﻟ ﺓﺭﺎﺘﺨﻤﻟﺍ ﻡﺎﻈﻌﻟﺍ ﻱﺫﺎﺣ"

msgid "Front/Back"
msgstr "ﻒﻠﺧ/ﻡﺎﻣﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Bone"
msgstr "ﺔﻤﻈﻋ ﻒﺿﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Recalculate Roll"
msgstr "ﻥﻼ﻿ﻴﻤﻟﺍ ﺏﺎﺴﺣ ﺪﻋﺍ"

msgid "Negate the alignment axis"
msgstr "ﺓﺍﺫﺎﺤﻤﻟﺍ ﺭﻮﺤﻣ ﺲﻜﻋﺇ"

msgid "Global +X Axis"
msgstr "ﻲﻤﻟﺎﻋ X+ ﺭﻮﺤﻣ"

msgid "Global +Y Axis"
msgstr "ﻲﻤﻟﺎﻋ Y+ ﺭﻮﺤﻣ"

msgid "Global +Z Axis"
msgstr "ﻲﻤﻟﺎﻋ Z+ ﺭﻮﺤﻣ"

msgid "Global -X Axis"
msgstr "ﻲﻤﻟﺎﻋ X- ﺭﻮﺤﻣ"

msgid "Global -Y Axis"
msgstr "ﻲﻤﻟﺎﻋ Y- ﺭﻮﺤﻣ"

msgid "Global -Z Axis"
msgstr "ﻲﻤﻟﺎﻋ Z- ﺭﻮﺤﻣ"

msgid "Pose Bone"
msgstr "ﺔﻔﻗﻮﻟﺍ ﻢﻈﻋ"

msgctxt "Operator"
msgid "Delete Selected Bone(s)"
msgstr "ﺓﺭﺎﺘﺨﻤﻟﺍ ﻡﺎﻈﻌﻟﺍ ﻑﺬﺣﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Dissolve Selected Bone(s)"
msgstr "ﺓﺭﺎﺘﺨﻤﻟﺍ ﻡﺎﻈﻌﻟﺍ ﻞﻠﺣ"

msgctxt "Operator"
msgid "Duplicate Selected Bone(s)"
msgstr "ﺓﺭﺎﺘﺨﻤﻟﺍ ﻡﺎﻈﻌﻟﺍ ﺭﺮﻛ"

msgid "Make copies of the selected bones within the same armature"
msgstr "ﻞﻜﻴﻬﻟﺍ ﺲﻔﻧ ﻦﻤﺿ ﺓﺭﺎﺘﺨﻤﻟﺍ ﻡﺎﻈﻌﻟﺍ ﺦﺴﻧ ﻞﻌﺟﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Extrude"
msgstr "ﻖﺜﺑﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Extrude Forked"
msgstr "ﺎﻴﺒﻌﺸﺗ ﻖﺜﺑﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Fill Between Joints"
msgstr "ﻞﺻﺎﻔﻤﻟﺍ ﻦﻴﺑ ﺊﺒﻋ"

msgctxt "Operator"
msgid "Flip Names"
msgstr "ءﺎﻤﺳﻻ﻿ﺍ ﺐﻠﻗﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Hide Selected"
msgstr "ﺭﺎﺘﺨﻤﻟﺍ ﻲﻔﺧﺍ"

msgid "Unselected"
msgstr "ﺭﺎﺘﺨﻣ ﺮﻴﻏ"

msgctxt "Operator"
msgid "Clear Parent"
msgstr "ﻞﺻﻻ﻿ﺍ ﺭﺮﺣ"

msgctxt "Operator"
msgid "Make Parent"
msgstr "ﻞﺻﻻ﻿ﺍ ﻊﺿ"

msgid "Set the active bone as the parent of the selected bones"
msgstr "ﺓﺭﺎﺘﺨﻤﻟﺍ ﻡﺎﻈﻌﻠﻟ ﻞﺻﺄﻛ ﺔﻟﺎﻌﻔﻟﺍ ﺔﻤﻈﻌﻟﺍ ﻊﺿ"

msgid "(undocumented operator)"
msgstr "(ﻖﺛﻮﻣ ﺮﻴﻏ ﻞﻣﺎﻌﻣ)"

msgctxt "Operator"
msgid "(De)select All"
msgstr "ءﻲﺷﻻ﻿/ﻞﻜﻟﺍ ﺭﺎﺘﺧﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Select Linked All"
msgstr "ﺔﻄﺒﺗﺮﻤﻟﺍ ﻞﻛ ﺮﺘﺧﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Select Mirror"
msgstr "ﻞﺛﺎﻤﻤﻟﺍ ﺭﺎﺘﺧﺍ"

msgid "Active Only"
msgstr "ﻂﻘﻓ ﻝﺎﻌّﻔﻟﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Select Similar"
msgstr "ﻞﺋﺎﻤﺘﻤﻟﺍ ﺭﺎﺘﺧﺇ"

msgctxt "Operator"
msgid "Separate Bones"
msgstr "ﻡﺎﻈﻌﻟﺍ ﻞﺼﻓﺇ"

msgctxt "Operator"
msgid "Split"
msgstr "ﻢﺴﻗﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Subdivide"
msgstr "ﻢﻌّﻧ"

msgctxt "Operator"
msgid "Switch Direction"
msgstr "ﻩﺎﺠﺗﻹ﻿ﺍ ﺐﻠﻗﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Symmetrize"
msgstr "ﻞﺛﺎﻤﺘﻟﺍ"

msgid "Automatically determine display type for files"
msgstr "ﺎﻴﺗﺍﺫ ﺕﺎﻔﻠﻤﻠﻟ ﺽﺮﻌﻟﺍ ﻉﻮﻧ ﺩﺪﺣ"

msgid "Short List"
msgstr "ﺓﺮﻴﺼﻗ ﺔﺤﺋﻻ﻿"

msgid "Display files as short list"
msgstr "ﺓﺮﻴﺼﻗ ﺔﺤﺋﻻ﻿ ﻞﻜﺷ ﻰﻠﻋ ﺕﺎﻔﻠﻤﻟﺍ ﺽﺮﻋﺇ"

msgid "Long List"
msgstr "ﺔﻠﻳﻮﻃ ﺔﺤﺋﻻ﻿"

msgid "Display files as a detailed list"
msgstr "ﺔﻠﺼﻔﻣ ﺔﺤﺋﻻ﻿ ﻞﻜﺷ ﻰﻠﻋ ﺕﺎﻔﻠﻤﻟﺍ ﺽﺮﻋﺇ"

msgid ""
"The setting for the file browser mode to load a .blend file, a library or a "
"special file"
msgstr "ﺹﺎﺧ ﻒﻠﻣ ﻭﺃ ﺔﺒﺘﻜﻣ ،blend. ﻒﻠﻣ ﻞﻴﻤﺤﺘﻟ ﺕﺎﻔﻠﻤﻟﺍ ﺢﻔﺼﺘﻤﻟ ﺩﺍﺪﻋﻹ﻿ﺍ"

msgid "Filter COLLADA files"
msgstr "COLLADA ـﻟﺍ ﺕﺎﻔﻠﻣ ﻲﻔّﺻ"

msgid "Filter font files"
msgstr "ﻁﻮﻄﺨﻟﺍ ﺕﺎﻔﻠﻣ ﻲﻔﺻ"

msgid "Filter movie files"
msgstr "ﻡﻼ﻿ﻓﻷ﻿ﺍ ﺕﺎﻔﻠﻣ ﻒّﺻ"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Boid Rule"
msgstr "ﺪﻳﻮﺑ ﺓﺪﻋﺎﻗ ﻒﺿﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Remove Boid Rule"
msgstr "ﺪﻳﻮﺒﻟﺍ ﺓﺪﻋﺎﻗ ﻑﺬﺣﺍ"

msgid "Delete current boid rule"
msgstr "ﺔﻴﻟﺎﺤﻟﺍ ﺪﻳﻮﺒﻟﺍ ﺓﺪﻋﺎﻗ ﻑﺬﺣﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Move Down Boid Rule"
msgstr "ﻞﻔﺳﻸ﻿ﻟ ﺪﻳﻮﺒﻟﺍ ﺓﺪﻋﺎﻗ ﻙﺮﺣ"

msgctxt "Operator"
msgid "Move Up Boid Rule"
msgstr "ﻰﻠﻋﻸ﻿ﻟ ﺪﻳﻮﺒﻟﺍ ﺓﺪﻋﺎﻗ ﻙﺮﺣ"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Boid State"
msgstr "ﺪﻳﻮﺑ ﺔﻟﺎﺣ ﻒﺿﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Remove Boid State"
msgstr "ﺪﻳﻮﺑ ﺔﻟﺎﺣ ﻑﺬﺣﺍ"

msgid "Delete current boid state"
msgstr "ﺔﻴﻟﺎﺤﻟﺍ ﺪﻳﻮﺒﻟﺍ ﺔﻟﺎﺣ ﻑﺬﺣﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Move Down Boid State"
msgstr "ﺪﻳﻮﺒﻟﺍ ﺔﻟﺎﺣ ﻞﻔﺳﻼ﻿ﻟ ﻙﺮﺣ"

msgid "Move boid state down in the list"
msgstr "ﺔﻤﺋﺎﻘﻟﺍ ﻲﻓ ﻞﻔﺳﻸ﻿ﻟ ﺪﻳﻮﺒﻟﺍ ﺔﻟﺎﺣ ﻞﻘﻧﺇ"

msgctxt "Operator"
msgid "Move Up Boid State"
msgstr "ﺪﻳﻮﺒﻟﺍ ﺔﻟﺎﺣ ﻰﻠﻋﻼ﻿ﻟ ﻙﺮﺣ"

msgctxt "Operator"
msgid "Preset"
msgstr "ﺔﻘﺒﺴﻤﻟﺍ ﺕﺍﺩﺍﺪﻋﻹ﻿ﺍ"

msgctxt "Curve"
msgid "Mode"
msgstr "ﻊﺿﻮﻟﺍ"

msgctxt "Curve"
msgid "Max"
msgstr "ﻰﺼﻗﺃ"

msgctxt "Curve"
msgid "Line"
msgstr "ﻂﺧ"

msgctxt "Curve"
msgid "Round"
msgstr "ﺓﺭﻭﺪﻟﺍ"

msgid "Factor to scale brush size by"
msgstr "ﺓﺎﺷﺮﻔﻟﺍ ﻢﺠﺣ ﻢﻴﺠﺤﺗ ﻞﻣﺎﻌﻣ"

msgctxt "Operator"
msgid "Image Aspect"
msgstr "ﺓﺭﻮﺼﻟﺍ ﺐﺳﺎﻨﺗ"

msgid "Use Repeat"
msgstr "ﺭﺍﺮﻜﺘﻟﺍ ﻡﺪﺨﺘﺳﺍ"

msgid "Use Scale"
msgstr "ﻢﻴﺠﺤﺘﻟﺍ ﻡﺪﺨﺘﺳﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Reset Transform"
msgstr "ﻝﻮّﺤﺘﻟﺍ ﻂﺒﺿ ﺪﻋﺍ"

msgid "Directory of the file"
msgstr "ﻒﻠﻤﻟﺍ ﺪﻠّﺠﻣ"

msgid "Name of the preset, used to make the path name"
msgstr "ﺭﺎﺴﻤﻟﺍ ﻢﺳﺇ ﻞﻤﻌﻟ ﻡﺪﺨﺘﺴﻳ ,ﺎﻘﺒﺴﻣ ﺪﻌﻤﻟﺍ ﻒﻠﻤﻟﺍ ﻢﺳﺇ"

msgid "Include Focal Length"
msgstr "ﻱﺭﺆﺒﻟﺍ ﻝﻮﻄﻟﺍ ﻦﻤﺿ"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Marker"
msgstr "ﺔﻣﻼ﻿ﻋ ﻒﺿﺃ"

msgid "Place new marker at specified location"
msgstr "ﺩﺪﺤﻤﻟﺍ ﻊﻗﻮﻤﻟﺍ ﺪﻨﻋ ﺓﺪﻳﺪﺠﻟﺍ ﺔﻣﻼ﻿ﻌﻟﺍ ﻊﺿ"

msgid "Location of marker on frame"
msgstr "ﺭﺎﻃﻻ﻿ﺍ ﻰﻠﻋ ﺔﻣﻼ﻿ﻌﻟﺍ ﻊﻗﻮﻣ"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Marker at Click"
msgstr "ﺮﻘﻨﻟﺍ ﺪﻨﻋ ﺔﻣﻼ﻿ﻋ ﻒﺿﺃ"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Marker and Move"
msgstr "ﻙﺮّﺣ ﻭ ﺔﻣﻼ﻿ﻋ ﻒﺿﺍ"

msgid "Add new marker and move it on movie"
msgstr "ﻢﻠﻔﻟﺍ ﻰﻠﻋ ﺎﻬﻛﺮّﺣ ﻭ ﺓﺪﻳﺪﺟ ﺔﻣﻼ﻿ﻋ ﻒﺿﺃ"

msgid "Add Marker"
msgstr "ﺔﻣﻼ﻿ﻋ ﻒﺿﺃ"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Marker and Slide"
msgstr "ﻙﺮّﺣﻭ ﺔﻣﻼ﻿ﻋ ﻒﺿﺃ"

msgctxt "Operator"
msgid "Apply Solution Scale"
msgstr "ﻞﺤﻟﺍ ﻢﺠﺣ ﻖﺒّﻃ"

msgid "Distance between selected tracks"
msgstr "ﺓﺭﺎﺘﺨﻤﻟﺍ ﺕﺍﺭﺎﺴﻤﻟﺍ ﻦﻴﺑ ﺔﻓﺎﺴﻤﻟﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Clean Tracks"
msgstr "ﺕﺍﺭﺎﺴﻤﻟﺍ ﻒﻈﻧ"

msgctxt "Operator"
msgid "Clear Solution"
msgstr "ﻞﺤﻟﺍ ﻝﺯﺍ"

msgid "Clear all calculated data"
msgstr "ﺔﺑﻮﺴﺤﻤﻟﺍ ﺕﺎﻧﺎﻴﺒﻟﺍ ﻞﻛ ﻝﺯﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Clear Track Path"
msgstr "ﺔﻘﺣﻼ﻿ﻤﻟﺍ ﺭﺎﺴﻣ ﻝﺯﺍ"

msgid "Clear path up to current frame"
msgstr "ﻲﻟﺎﺤﻟﺍ ﺭﺎﻃﻻ﻿ﺍ ﻰﺘﺣ ﺭﺎﺴﻤﻟﺍ ﻝﺯﺍ"

msgid "Clear Active"
msgstr "ﻝﺎﻌﻔﻟﺍ ﻝﺯﺃ"

msgid "Clear active track only instead of all selected tracks"
msgstr "ﺓﺭﺎﺘﺨﻤﻟﺍ ﺕﺍﺭﺎﺴﻤﻟﺍ ﻞﻛ ﻦﻣ ﻝﺪﺑ ﻂﻘﻓ ﻝﺎﻌﻔﻟﺍ ﺭﺎﺴﻤﻟﺍ ﻝﺯﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Copy Tracks"
msgstr "ﺕﺍﺭﺎﺴﻤﻟﺍ ﺦﺴﻧﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Set 2D Cursor"
msgstr "ﻲﺋﺎﻨﺜﻟﺍ ﺮﺷﺆﻣ ﻊﺿ"

msgid "Cursor location in normalized clip coordinates"
msgstr "ﺔﻤﻈّﻨﻤﻟﺍ ﺔﺻﺎﺼﻘﻟﺍ ﺕﺎﻴﺛﺍﺪﺣﺇ ﻲﻓ ﺮﺷﺆﻤﻟﺍ ﻊﻗﻮﻣ"

msgctxt "Operator"
msgid "Delete Marker"
msgstr "ﺔﻣﻼ﻿ﻌﻟﺍ ﻑﺬﺣﺍ"

msgid "Delete marker for current frame from selected tracks"
msgstr "ﺓﺭﺎﺘﺨﻤﻟﺍ ﺕﺍﺭﺎﺴﻤﻟﺍ ﻦﻣ ﻲﻟﺎﺤﻟﺍ ﺭﺎﻃﻹ﻿ﺍ ﺔﻣﻼ﻿ﻋ ﻑﺬﺣﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Delete Track"
msgstr "ﺭﺎﺴﻤﻟﺍ ﻑﺬﺣﺍ"

msgid "Delete selected tracks"
msgstr "ﺓﺭﺎﺘﺨﻤﻟﺍ ﺕﺍﺭﺎﺴﻤﻟﺍ ﻑﺬﺣﺍ"

msgid "Minimal distance accepted between two features"
msgstr "ﻦﻴﺗﺰﻴﻣ ﻦﻴﺑ ﺔﻟﻮﺒﻘﻤﻟﺍ ﺎﻴﻧﺪﻟﺍ ﺔﻓﺎﺴﻤﻟﺍ"

msgid "Placement for detected features"
msgstr "ﺔﻔﺸﺘﻜﻤﻟﺍ ﺕﺍﺰﻴﻤﻠﻟ ﻥﺎﻜﻣ"

msgid "Whole Frame"
msgstr "ﺭﺎﻃﻻ﻿ﺍ ﻞﻣﺎﻛ"

msgid "Place markers across the whole frame"
msgstr "ﻼ﻿ﻣﺎﻛ ﺭﺎﻃﻻ﻿ﺍ ﺮﺒﻋ ﺕﺎﻣﻼ﻿ﻋ ﻊﺿ"

msgctxt "Operator"
msgid "Disable Markers"
msgstr "ﺕﺎﻣﻼ﻿ﻌﻟﺍ ﻞﻄﻋ"

msgid "Disable/enable selected markers"
msgstr "ﺓﺭﺎﺘﺨﻤﻟﺍ ﺕﺎﻣﻼ﻿ﻌﻟﺍ ﻞﻌﻓ/ﻞﻄﻋ"

msgid "Disable action to execute"
msgstr "ﺬﻴﻔﻨﺘﻠﻟ ﺔﻛﺮﺤﻟﺍ ﻞﻄﻋ"

msgid "Disable selected markers"
msgstr "ﺓﺭﺎﺘﺨﻤﻟﺍ ﺕﺎﻣﻼ﻿ﻌﻟﺍ ﻞﻄﻋ"

msgid "Enable selected markers"
msgstr "ﺓﺭﺎﺘﺨﻤﻟﺍ ﺕﺎﻣﻼ﻿ﻌﻟﺍ ﻞﻌﻓ"

msgctxt "Operator"
msgid "Select Channel"
msgstr "ﺓﺎﻨﻘﻟﺍ ﺮﺘﺧﺍ"

msgid "Select movie tracking channel"
msgstr "ﻢﻠﻔﻟﺍ ﺔﻘﺣﻼ﻿ﻣ ﺓﺎﻨﻗ ﺮﺘﺧﺍ"

msgid "Mouse location to select channel"
msgstr "ﺓﺎﻨﻘﻟﺍ ﺭﺎﻴﺘﺧﻻ﻿ ﺓﺭﺄﻔﻟﺍ ﻊﻗﻮﻣ"

msgid "Track Threshold"
msgstr "ﺭﺎﺴﻤﻟﺍ ﺔﺒﺘﻋ"

msgctxt "Operator"
msgid "Jump to Frame"
msgstr "ﺭﺎﻃﻹ﻿ﺍ ﻰﻟﺍ ﻞﻘﺘﻧﺍ"

msgid "Position to jump to"
msgstr "ﻊﻗﻮﻤﻠﻟ ﻝﺎﻘﺘﻧﻻ﻿ﺍ"

msgid "Jump to previous failed frame"
msgstr "ﻖﺑﺎﺴﻟﺍ ﻞﺷﺎﻔﻟﺍ ﺭﺎﻃﻻ﻿ﺍ ﻰﻟﺍ ﻞﻘﺘﻧﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Center Current Frame"
msgstr "ﻲﻟﺎﺤﻟﺍ ﺭﺎﻃﻻ﻿ﺍ ﻒﺼﻧ"

msgctxt "Operator"
msgid "Delete Curve"
msgstr "ﻰﻨﺤﻨﻤﻟﺍ ﻑﺬﺣﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Delete Knot"
msgstr "ﺔﻄﺑﺮﻟﺍ ﻑﺬﺣﺍ"

msgid "Delete curve knots"
msgstr "ﻰﻨﺤﻨﻣﺍﺍ ﺕﺎﻄﺑﺭ ﻑﺬﺣﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Select"
msgstr "ﺪﻳﺪﺤﺗ"

msgid "Select graph curves"
msgstr "ﻢﺳﺮﻟﺍ ﺕﺎﻴﻨﺤﻨﻣ ﺮﺘﺧﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "(De)select All Markers"
msgstr "ﺕﺎﻣﻼ﻿ﻌﻟﺍ ﻞﻛ ﺭﺎﺘﺨﺗ ﻻ﻿/ﺭﺎﺘﺧﺇ"

msgid "Change selection of all markers of active track"
msgstr "ﻝﺎﻌﻔﻟﺍ ﺭﺎﺴﻤﻠﻟ ﺕﺎﻣﻼ﻿ﻌﻟﺍ ﻞﻜﻟ ﺭﺎﻴﺘﺧﻻ﻿ﺍ ﻝﺪﻋ"

msgid "View all curves in editor"
msgstr "ﺭﺮﺤﻤﻟﺍ ﻲﻓ ﺕﺎﻴﻨﺤﻨﻤﻟﺍ ﻞﻛ ﺮﻬﻇﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Hide Tracks"
msgstr "ﺕﺍﺭﺎﺴﻤﻟﺍ ﻲﻔﺧﺍ"

msgid "Hide selected tracks"
msgstr "ﺓﺭﺎﺘﺨﻤﻟﺍ ﺕﺍﺭﺎﺴﻤﻟﺍ ﻲﻔﺧﺍ"

msgid "Hide unselected tracks"
msgstr "ﺓﺭﺎﺘﺨﻣ ﺮﻴﻐﻟﺍ ﺕﺍﺭﺎﺴﻤﻟﺍ ﻲﻔﺧﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Hide Tracks Clear"
msgstr "ﺔﻴﻔﺨﻤﻟﺍ ﺕﺍﺭﺎﺴﻤﻟﺍ ﺮﻬﻇﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Join Tracks"
msgstr "ﺕﺍﺭﺎﺴﻤﻟﺍ ﺞﻣﺩﺍ"

msgid "Join selected tracks"
msgstr "ﺓﺭﺎﺘﺨﻤﻟﺍ ﺕﺍﺭﺎﺴﻤﻟﺍ ﺞﻣﺩﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Lock Tracks"
msgstr "ﺕﺍﺭﺎﺴﻤﻟﺍ ﻞﻔﻗﺍ"

msgid "Lock/unlock selected tracks"
msgstr "ﺓﺭﺎﺘﺨﻤﻟﺍ ﺕﺍﺭﺎﺴﻤﻟﺍ ﻞﻔﻘﺗ ﻻ﻿/ﻞﻔﻗﺍ"

msgid "Lock selected tracks"
msgstr "ﺓﺭﺎﺘﺨﻤﻟﺍ ﺕﺍﺭﺎﺴﻤﻟﺍ ﻞﻔﻗﺍ"

msgid "Unlock selected tracks"
msgstr "ﺓﺭﺎﺘﺨﻤﻟﺍ ﺕﺍﺭﺎﺴﻤﻟﺍ ﺭﺮﺣ"

msgctxt "Operator"
msgid "Set Clip Mode"
msgstr "ﻢﻴﻠﻘﺘﻟﺍ ﻂﻤﻧ ﻊﺿ"

msgid "Show mask editing tools"
msgstr "ﻉﺎﻨﻘﻟﺍ ﺮﻳﺮﺤﺗ ﺕﺍﻭﺍﺩﺍ ﺮﻬﻇﺃ"

msgctxt "Operator"
msgid "Open Clip"
msgstr "ﻢﻠﻔﻟﺍ ﺢﺘﻓﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Paste Tracks"
msgstr "ﺕﺍﺭﺎﺴﻤﻟﺍ ﻖﺼﻟﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Prefetch Frames"
msgstr "ﺮﻃﻷ﻿ﺍ ﺎﻘﺒﺴﻣ-ﺐﻠﺟﺇ"

msgctxt "Operator"
msgid "Refine Markers"
msgstr "ﺕﺎﻣﻼ﻿ﻌﻟﺍ ﺏﺬّﺷ"

msgctxt "Operator"
msgid "Reload Clip"
msgstr "ﻢﻠﻔﻟﺍ ﻞﻴﻤﺤﺗ ﺪﻋﺍ"

msgid "Select tracking markers"
msgstr "ﺔﻘﺣﻼ﻿ﻤﻟﺍ ﺕﺎﻣﻼ﻿ﻋ ﺮﺘﺧﺍ"

msgid "Select markers using circle selection"
msgstr "ﺓﺮﺋﺍﺪﻟﺎﺑ ﺭﺎﻴﺘﺧﻻ﻿ﺍ ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﺎﺑ ﺕﺎﻣﻼ﻿ﻌﻟﺍ ﺮﺘﺧﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Select Grouped"
msgstr "ﺔﻋﻮﻤﺠﻤﻟﺍ ﺮﺘﺧﺍ"

msgid "Select all tracks from specified group"
msgstr "ﺓﺩﺪﺤﻣ ﺔﻋﻮﻤﺠﻣ ﻦﻣ ﺕﺍﺭﺎﺴﻤﻟﺍ ﻞﻛ ﺮﺘﺧﺍ"

msgid "Select all keyframed tracks"
msgstr "ﺢﻴﺗﺎﻔﻣ ﺎﻬﻴﻓ ﻲﺘﻟﺍ ﺕﺭﺎﺴﻤﻟﺍ ﺮﺘﺧﺍ"

msgid "Select all estimated tracks"
msgstr "ﺓﺭﺪّﻘﻤﻟﺍ ﺕﺭﺎﺴﻤﻟﺍ ﺮﺘﺧﺍ"

msgid "Select all tracked tracks"
msgstr "ﺔﻘﺣﻼ﻿ﻤﻟﺍ ﺕﺍﺭﺎﺴﻤﻟﺍ ﻞﻛ ﺮﺘﺧﺍ"

msgid "Select all disabled tracks"
msgstr "ﺔﻠﻄﻌﻤﻟﺍ ﺕﺍﺭﺎﺴﻤﻟﺍ ﻞﻛ ﺮﺘﺧﺍ"

msgid "Select all tracks with same color as active track"
msgstr "ﻝﺎﻌﻔﻟﺍ ﺭﺎﺴﻤﻟﺍ ﻥﻮﻟ ﺲﻔﻨﺑ ﻲﺘﻟﺍ ﺕﺍﺭﺎﺴﻤﻟﺍ ﻞﻛ ﺮﺘﺧﺍ"

msgid "Failed Tracks"
msgstr "ﺔﻠﺷﺎﻔﻟﺍ ﺕﺍﺭﺎﺴﻤﻟﺍ"

msgid "Select all tracks which failed to be reconstructed"
msgstr "ءﺎﻨﺒﻟﺍ ﺓﺩﺎﻋﺈﺑ ﺖﻠﺸﻓ ﻲﺘﻟﺍ ﺕﺍﺭﺎﺴﻤﻟﺍ ﻞﻛ ﺮﺘﺧﺍ"

msgid "Select markers using lasso selection"
msgstr "  ﻞﺒﺤﻟﺎﺑ ﺭﺎﻴﺘﺧﻻ﻿ﺍ ﻝﺎﻤﻌﺘﺳﺎﺑ ﺕﺎﻣﻼ﻿ﻌﻟﺍ ﺮﺘﺧﺇ"

msgctxt "Operator"
msgid "Set Axis"
msgstr "ﺭﻮﺤﻤﻟﺍ ﻊﺿ"

msgctxt "Operator"
msgid "Set Origin"
msgstr "ﻞﺻﻻ﻿ﺍ ﻊﺿ"

msgid "Use Median"
msgstr "ﻂﺳﻮﺘﻤﻟﺍ ﻡﺪﺨﺘﺳﺍ"

msgid "Set origin to median point of selected bundles"
msgstr "ﺓﺭﺎﺘﺨﻤﻟﺍ ﻡﺰﺤﻠﻟ ﻂﺳﻮﺘﻟﺍ ﺔﻄﻘﻨﻟ ﻞﺻﻻ﻿ﺍ ﻊﺿ"

msgctxt "Operator"
msgid "Set Plane"
msgstr "ﺢﻄﺴﻟﺍ ﻊﺿ"

msgid "Plane to be used for orientation"
msgstr "ﻪﻴﺟﻮﺘﻠﻟ ﻡﺪﺨﺘﺴﻤﻟﺍ ﺢﻄﺴﻟﺍ"

msgid "Set floor plane"
msgstr "ﺔﻴﺿﺭﻻ﻿ﺍ ﺢﻄﺳ ﻊﺿ"

msgid "Set wall plane"
msgstr "ﻂﺋﺎﺤﻟﺍ ﺢﻄﺳ ﻊﺿ"

msgctxt "Operator"
msgid "Set Scale"
msgstr "ﻢﺠﺤﻟﺍ ﺢﺿ"

msgctxt "Operator"
msgid "Set Scene Frames"
msgstr "ﺪﻬﺸﻤﻟﺍ ﺮﻃﺍ ﻊﺿ"

msgctxt "Operator"
msgid "Set Solution Scale"
msgstr "ﻞﺤﻟﺍ ﻢﺠﺣ ﺢﺿ"

msgid "Set object solution scale using distance between two selected tracks"
msgstr "ﻦﻳﺭﺎﺘﺨﻣ ﻦﻳﺭﺎﺴﻣ ﻦﻴﺑ ﺔﻓﺎﺴﻤﻟﺍ ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﺎﺑ ﻦﺋﺎﻜﻟﺍ ﻞﺣ ﻢﺠﺣ ﻊﺿ"

msgctxt "Operator"
msgid "Set Solver Keyframe"
msgstr "ﺞﻟﺎﻌﻣ ﺡﺎﺘﻔﻣ ﻊﺿ"

msgid "Set keyframe used by solver"
msgstr "ﺞﻟﺎﻌﻤﻟﺍ ﻞﺒﻗ ﻦﻣ ﻡﺪﺨﺘﺴﻤﻟﺍ ﺡﺎﺘﻔﻤﻟﺍ ﻊﺿ"

msgid "Keyframe to set"
msgstr "ﺡﺎﺘﻔﻤﻟﺍ ﻊﺿ "

msgctxt "Operator"
msgid "Slide Marker"
msgstr "ﺔﻣﻼ﻿ﻋ ﻙﺮّﺣ"

msgctxt "Operator"
msgid "Slide Plane Marker"
msgstr "ﺢﻄّﺴﻤﻟﺍ ﺔﻣﻼ﻿ﻋ ﻙﺮّﺣ"

msgctxt "Operator"
msgid "Solve Camera"
msgstr "ﺍﺮﻴﻣﺎﻜﻟﺍ ﺞﻟﺎﻋ"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Stabilization Tracks"
msgstr "ﺖﻴﺒﺜﺗ ﺕﺍﺭﺎﺴﻣ ﻒﺿﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Remove Stabilization Track"
msgstr "ﺖﻴﺒﺜﺗ ﺕﺍﺭﺎﺴﻣ ﻑﺬﺣﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Select Stabilization Tracks"
msgstr "ﺖﻴﺒﺜﺗ ﺕﺍﺭﺎﺴﻣ ﺮﺘﺧﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Copy Color"
msgstr "ﻥﻮﻠﻟﺍ ﺦﺴﻧﺍ"

msgid "Copy color to all selected tracks"
msgstr "ﺓﺭﺎﺘﺨﻤﻟﺍ ﺕﺍﺭﺎﺴﻤﻟﺍ ﻞﻜﻟ ﻥﻮﻠﻟﺍ ﺦﺴﻧﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Track Markers"
msgstr "ﺕﺎﻣﻼ﻿ﻌﻟﺍ ﻖﺣﻻ﻿"

msgid "Track selected markers"
msgstr "ﺓﺭﺎﺘﺨﻤﻟﺍ ﺕﺎﻣﻼ﻿ﻌﻟﺍ ﻖﺣﻻ﻿"

msgid "Track Sequence"
msgstr "ﻞﺴﻠﺴﺘﻟﺍ ﻖﺣﻻ﻿"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Tracking Object"
msgstr "ﺔﻘﺣﻼ﻿ﻣ ﻦﺋﺎﻛ ﻒﺿﺍ"

msgid "Add new object for tracking"
msgstr "ﺔﻘﺣﻼ﻿ﻤﻠﻟ ﺪﻳﺪﺟ ﻦﺋﺎﻛ ﻒﺿﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Remove Tracking Object"
msgstr "ﺔﻘﺣﻼ﻿ﻤﻟﺍ ﻦﺋﺎﻛ ﻑﺬﺣﺍ"

msgid "Remove object for tracking"
msgstr "ﺔﻘﺣﻼ﻿ﻤﻟﺍ ﻦﺋﺎﻛ ﻑﺬﺣﺍ"

msgid "Fit View"
msgstr "ﺮﻈﻨﻤﻟﺍ ﺐﺳﺎﻧ"

msgid "Fit frame to the viewport"
msgstr "ﺮﻈﻨﻟﺍ ﺬﻔﻨﻣ ﻰﻟﺍ ﺭﺎﻃﻻ﻿ﺍ ﺐﺳﺎﻧ"

msgctxt "Operator"
msgid "Center View to Cursor"
msgstr "ﺮﺷﺆﻤﻟﺍ ﻰﻟﺇ ﺮﻈﻨﻤﻟﺍ ﺰﻛّﺭ"

msgctxt "Operator"
msgid "NDOF Pan/Zoom"
msgstr "NDOF ﻢﺠّﺣ/ﻙﺮّﺣ"

msgctxt "Operator"
msgid "Pan View"
msgstr "ﺮﻈﻨﻤﻟﺍ ﻙﺮّﺣ"

msgid "Pan the view"
msgstr "ﺮﻈﻨﻤﻟﺍ ﻙﺮّﺣ"

msgid "View all selected elements"
msgstr "ﺓﺭﺎﺘﺨﻤﻟﺍ ﺮﺻﺎﻨﻌﻟﺍ ﻞﻛ ﺮﻬﻇﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "View Zoom"
msgstr "ﺮﻈﻨﻤﻟﺍ ﻢﻴﺠﺤﺗ"

msgctxt "Operator"
msgid "Zoom In"
msgstr "ﺏﺮّﻗ"

msgid "Cursor location in screen coordinates"
msgstr "ﺔﺷﺎﺸﻟﺍ ﺕﺎﻴﺛﺍﺪﺣﺍ ﻲﻓ ﺮﺷﺆﻤﻟﺍ ﻊﻗﻮﻣ"

msgctxt "Operator"
msgid "Zoom Out"
msgstr "ﺪﻌّﺑ"

msgctxt "Operator"
msgid "View Zoom Ratio"
msgstr "ﺮﻈﻨﻤﻟﺍ ﻢﻴﺠﺤﺗ ﻝﺪﻌﻣ"

msgctxt "Operator"
msgid "Export"
msgstr "ﺭﺪّﺻ"

msgid "Clear the scrollback history"
msgstr "ﻊﺟﺍﺮﺘﻟﺍ ﺦﻳﺭﺎﺗ ﻒﻈﻧ"

msgctxt "Operator"
msgid "Clear Line"
msgstr "ﺮﻄﺴﻟﺍ ﻑﺬﺣﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "ﺓﺮﻛﺍﺬﻟﺍ ﻰﻟﺍ ﺦﺴﻧﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Delete"
msgstr "ﻑﺬﺣﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "History Append"
msgstr "ﻞﺠﺴﻟﺍ ﻦﻣ ﻒﺿﺍ"

msgid "The index of the cursor"
msgstr "ﺮﺷﺆﻤﻟﺍ ﻞﻴﻟﺩ"

msgctxt "Operator"
msgid "History Cycle"
msgstr "ﻞﺠﺴﻟﺍ ﺓﺭﻭﺩ"

msgid "Reverse cycle history"
msgstr "ﺓﺭﻭﺪﻟﺍ ﻞﺠﺳ ﺲﻜﻋﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Indent"
msgstr "ﻱﺫﺎﺣ"

msgid "Add 4 spaces at line beginning"
msgstr "ﺮﻄﺴﻟﺍ ﻝﻭﺃ ﻲﻓ ﺕﺎﻓﺎﺴﻣ 4 ﻒﺿﺃ"

msgctxt "Operator"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"

msgctxt "Operator"
msgid "Move Cursor"
msgstr "ﺮﺷﺆﻤﻟﺍ ﻙﺮﺣّ"

msgid "Where to move cursor to"
msgstr "ﺮﺷﺆﻤﻟﺍ ﻙﺮّﺤﻳ ﻦﻳﺍ ﻲﻟﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Paste from Clipboard"
msgstr "ﺓﺮﻛﺍﺬﻟﺍ ﻦﻣ ﻖﺼﻟﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Set Selection"
msgstr "ﺭﺎﻴﺘﺧﻻ﻿ﺍ ﺩﺪﺣ"

msgctxt "Operator"
msgid "Select Word"
msgstr "ﺔﻤﻠﻜﻟﺍ ﺮﺘﺧﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Unindent"
msgstr "ﺔﺋﺩﺎﺒﻟﺍ ﺔﻓﺎﺴﻤﻟﺍ ﻎﻟﺍ"

msgid "The owner of this constraint"
msgstr "ﺪﻴﻘﻟﺍ ﺍﺬﻫ ﻚﻟﺎﻣ"

msgctxt "Operator"
msgid "Clear Inverse"
msgstr "ﺲﻜﻌﻟﺍ ﻑﺬﺣﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Set Inverse"
msgstr "ﺲﻜﻌﻟﺍ ﺩﺪﺣ"

msgctxt "Operator"
msgid "Delete Constraint"
msgstr "ﺪﻴﻘﻟﺍ ﻑﺬﺣﺍ"

msgid "First frame of path animation"
msgstr "ﻝﺎﻤﻌﺘﺳﻼ﻿ﻟ ﺔﻛﺮﺤﻟﺍ ﻦﻣ ﺭﺎﻃﺇ ﻝﻭﺃ"

msgid "Number of frames that path animation should take"
msgstr "ﻙﺮﺤﺘﻟﺍ ﺽﺮﻌﻟ ﺕﺍﺮﻤﻟﺍ ﺩﺪﻋ"

msgctxt "Operator"
msgid "Reset Distance"
msgstr "ﺔﻓﺎﺴﻤﻟﺍ ﻊﺿﻭ ﺪﻋﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Move Constraint Down"
msgstr "ﻞﻔﺳﻼ﻿ﻟ ﺪﻴﻘﻟﺍ ﻙﺮﺣ"

msgctxt "Operator"
msgid "Move Constraint Up"
msgstr "ﻰﻠﻋﻼ﻿ﻟ ﺪﻴﻘﻟﺍ ﻙﺮﺣ"

msgctxt "Operator"
msgid "Reset Original Length"
msgstr "ﻲﻠﺻﻻ﻿ﺍ ﻝﻮﻄﻟﺍ ﻂﺒﺿ ﺪﻋﺍ"

msgid "Enter Edit Mode"
msgstr "ﺮﻳﺮﺤﺘﻟﺍ ﻊﺿﻭ ﻞﺧﺩﺃ"

msgid "Location for the newly added object"
msgstr "ﺪﻳﺪﺠﻟﺍ ﻑﺎﻀﻤﻟﺍ ﻦﺋﺎﻜﻟﺍ ﻊﻗﻮﻣ"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Circle"
msgstr "ﺓﺮﺋﺍﺩ ﻒﺿﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Cyclic"
msgstr "ﻱﺭﻭﺪﻟﺍ ﺐﻠﻗﺍ"

msgid "Extrude selected control point(s)"
msgstr "ﺓﺭﺎﺘﺨﻤﻟﺍ ﻢﻜﺤﺘﻟﺍ ﻂﻘﻧ ﻖﺜﺑﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Extrude Curve and Move"
msgstr "ﻙﺮّﺣ ﻭ ﻰﻨﺤﻨﻤﻟﺍ ﻖﺜﺑﺍ"

msgid "Extrude curve and move result"
msgstr "ﺔﺠﻴﺘﻨﻟﺍ ﻙﺮّﺣ ﻭ ﻰﻨﺤﻨﻤﻟﺍ ﺭﺮﻛ"

msgctxt "Operator"
msgid "Set Handle Type"
msgstr "ﺾﺒﻘﻤﻟﺍ ﻉﻮﻧ ﻊﺿ"

msgid "(De)select all control points"
msgstr "ﻢﻜﺤﺘﻟﺍ ﻁﺎﻘﻧ ﻞﻛ ﺮﺘﺨﺗ ﻻ﻿/ﺮﺘﺧﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Select Random"
msgstr "ﺎﻴﺋﺍﻮﺸﻋ ﺮﺘﺧﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Clear Tilt"
msgstr "ﻥﻼ﻿ﻴﻤﻟﺍ ﻝﺯﺍ"

msgid "Clear the tilt of selected control points"
msgstr "ﺓﺭﺎﺘﺨﻤﻟﺍ ﻢﻜﺤﺘﻟﺍ ﻂﻘﻧ ﻥﻼ﻿ﻴﻣ ﻝﺯﺍ"

msgid "Cyclic U"
msgstr "U ﻱﺭﻭﺩ"

msgctxt "Operator"
msgid "(De)select First"
msgstr "ﻝﻭﻻ﻿ﺍ ﺮﺘﺨﺗ ﻻ﻿/ﺮﺘﺧﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "(De)select Last"
msgstr "ﺮﻴﺧﻻ﻿ﺍ ﺮﺘﺨﺗ ﻻ﻿/ﺮﺘﺧﺍ"

msgid "Which elements to delete"
msgstr "ﻑﺬﺤﻠﻟ ﺮﺻﺎﻨﻌﻟﺍ ﻱﺃ"

msgctxt "Operator"
msgid "Dissolve Vertices"
msgstr "ﻂﻘﻨﻟﺍ ﻞﻠﺣ"

msgctxt "Operator"
msgid "Draw Curve"
msgstr "ﻰﻨﺤﻨﻣ ﻢﺳﺭﺃ"

msgctxt "Operator"
msgid "Duplicate Curve"
msgstr "ﻰﻨﺤﻨﻤﻟﺍ ﺭﺮﻛ"

msgid "Duplicate selected control points"
msgstr "ﺓﺭﺎﺘﺨﻤﻟﺍ ﻢﻜﺤﺘﻟﺍ ﻂﻘﻧ ﺭﺮﻛ"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Duplicate"
msgstr "ﺭﺍﺮﻜﺗ ﻒﺿﺍ"

msgid "Duplicate curve and move"
msgstr "ﻙﺮّﺣ ﻭ ﻰﻨﺤﻨﻤﻟﺍ ﺭﺮﻛ"

msgid "Skin Resize"
msgstr "ﺓﺮﺸﻘﻟﺍ ﻢﺠّﺣ"

msgid "Bend"
msgstr "ءﺎﻨﺤﻧﻻ﻿ﺍ"

msgid "Shrink/Fatten"
msgstr "ﻦﻤّﺳ/ﺺﻠّﻗ"

msgid "Toggle Free/Align"
msgstr "ﻱﺫﺎﺣ/ﺮﺣ ﺐﻠﻗﺍ"

msgid "Hide (un)selected control points"
msgstr "ﺓﺭﺎﺘﺨﻣ ﺮﻴﻐﻟﺍ ﻢﻜﺤﺘﻟﺍ ﻂﻘﻧ ﺮﻴﻔﺧﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Make Segment"
msgstr "ﻢﺴﻗ ﺊﺸﻧﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Match Texture Space"
msgstr "ﺞﻴﺴﻨﻟﺍ ﻝﺎﺠﻣ ﻖﺑﺎﻃ"

msgid "Recalculate the direction of selected handles"
msgstr "ﺓﺭﺎﺘﺨﻤﻟﺍ ﺾﺑﺎﻘﻤﻟﺍ ﻩﺎﺠﺗﺇ ﺏﺎﺴﺣ ﺪﻋﺃ"

msgid "Remove from selection"
msgstr "ﺭﺎﻴﺘﺧﻻ﻿ﺍ ﻦﻣ ﻑﺬﺣﺍ"

msgid "Toggle the selection"
msgstr "ﺭﺎﻴﺘﺧﻻ﻿ﺍ ﺐﻠﻗﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Path"
msgstr "ﺭﺎﺴﻣ ﻒﺿﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Set Curve Radius"
msgstr "ﻰﻨﺤﻨﻤﻟﺍ ﺮﻄﻗ ﻒﺼﻧ ﺩﺪﺣ"

msgctxt "Operator"
msgid "Select Next"
msgstr "ﻲﻟﺎﺘﻟﺍ ﺮﺘﺧﺍ"

msgid "Select control points following already selected ones along the curves"
msgstr "ﻰﻨﺤﻨﻤﻟﺍ ﻝﻮﻃ ﻰﻠﻋ ﺎﻘﺑﺎﺳ ﺓﺭﺎﺘﺨﻤﻟﺍ ﻂﻘﻨﻠﻟ ﺔﻌﺑﺎﺘﻟﺍ ﻢﻜﺤﻟﺍ ﻁﺎﻘﻧ ﺮﺘﺧﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Checker Deselect"
msgstr "ﻊﻗﺮﻟﺍ ﺔﻓﺎﺴﻣ"

msgctxt "Operator"
msgid "Select Previous"
msgstr "ﻖﺑﺎﺴﻟﺍ ﺮﺘﺧﺍ"

msgid "Randomly select some control points"
msgstr "ﻢﻜﺤﺘﻟﺍ ﻁﺎﻘﻧ ﺾﻌﺑ ﺎﻴﺋﺍﻮﺸﻋ ﺮﺘﺧﺍ"

msgid "Seed for the random number generator"
msgstr "ﻲﺋﺍﻮﺸﻌﻟﺍ ﻢﻗﺮﻟﺍ ﺪﻟﻮﻤﻟ ﺓﺭﺬﺒﻟﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Select Control Point Row"
msgstr "ﻢﻜﺤﺗ ﻂﻘﻧ ﻒﺻ ﺮﺘﺧﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Separate"
msgstr "ﻞﺼﻓﺇ"

msgctxt "Operator"
msgid "Shade Flat"
msgstr "ﺎﻴﺤﻄﺳ ﻞﻠﻇ"

msgctxt "Operator"
msgid "Shade Smooth"
msgstr "ﺔﻣﻮﻌﻨﺑ ﻞﻠﻇ"

msgid "Set shading to smooth"
msgstr "ﻢﻋﺎﻨﻟ ﻞﻴﻠﻈﺘﻟﺍ ﻊﺿ"

msgctxt "Operator"
msgid "Smooth"
msgstr "ﻢﻋﺎﻧ"

msgid "Flatten angles of selected points"
msgstr "ﺓﺭﺎﺘﺨﻤﻟﺍ ﻂﻘﻨﻠﻟ ﺎﻳﺍﻭﺰﻟﺍ ﺢﻄّﺳ"

msgctxt "Operator"
msgid "Smooth Curve Radius"
msgstr "ﻰﻨﺤﻨﻤﻟﺍ ﺮﻄﻗ ﻒﺼﻧ ﻢﻌّﻧ"

msgid "Interpolate radii of selected points"
msgstr "ﺓﺭﺎﺘﺨﻤﻟﺍ ﻂﻘﻨﻟﺍ ﺮﻄﻗ ﺪﻟّﻭ"

msgctxt "Operator"
msgid "Smooth Curve Tilt"
msgstr "ﻰﻨﺤﻨﻤﻟﺍ ﻥﻼ﻿ﻴﻣ ﻢﻌّﻧ"

msgctxt "Operator"
msgid "Smooth Curve Weight"
msgstr "ﻰﻨﺤﻨﻤﻟﺍ ﻥﺯﻭ ﻢﻌّﻧ"

msgctxt "Operator"
msgid "Set Spline Type"
msgstr "ﻰﻨﺤﻨﻤﻟﺍ ﻉﻮﻧ ﻊﺿ"

msgid "Set type of active spline"
msgstr "ﻝﺎﻌﻔﻟﺍ ﻰﻨﺤﻨﻤﻟﺍ ﻉﻮﻧ ﻊﺿ"

msgctxt "Operator"
msgid "Set Goal Weight"
msgstr "ﻑﺪﻬﻟﺍ ﻥﺯﻭ ﻊﺿ"

msgid "Set softbody goal weight for selected points"
msgstr "ﺓﺭﺎﺘﺨﻤﻟﺍ ﻂﻘﻨﻠﻟ ﻦﻴﻠﻟﺍ ﻢﺴﺠﻟﺍ ﻑﺪﻫ ﻥﺯﻭ ﻊﺿ"

msgctxt "Operator"
msgid "Dynamic Paint Bake"
msgstr "ﻱﻮﻴﺤﻟﺍ ﻢﺳﺮﻟﺍ ﻥﺰﺧ"

msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Output Layer"
msgstr "ﺝﺮﺨﻟﺍ ﺔﻘﺒﻃ ﺐﻠﻗﺍ"

msgid "Output Toggle"
msgstr "ﺝﺮﺨﻟﺍ ﺐﻠﻗ"

msgid "Output A"
msgstr "ﺍ ﺝﺮﺨﻟﺍ"

msgid "Output B"
msgstr "ﺏ ﺝﺮﺨﻟﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Surface Slot"
msgstr "ﺢﻄﺳ ﺔﺤﺘﻓ ﻒﺿﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Remove Surface Slot"
msgstr "ﺢﻄﺳ ﺔﺤﺘﻓ ﻑﺬﺣﺍ"

msgid "Remove the selected surface slot"
msgstr "ﺓﺭﺎﺘﺨﻤﻟﺍ ﺢﻄﺴﻟﺍ ﺔﺤﺘﻓ ﻑﺬﺣﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Type Active"
msgstr "ﻝﺎﻌﻔﻟﺍ ﺐﻠﻘﻟﺍ ﻉﻮﻧ"

msgid "Toggle whether given type is active or not"
msgstr "ﻻ﻿ ﻭﺃ ﻼ﻿ﻌﻔﻣ ﻰﻄﻌﻤﻟﺍ ﻉﻮﻨﻟﺍ ﻥﺎﻛ ﺍﺫﺇ ﺎﻣ ﺐﻠﻗﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Redo"
msgstr "ﺪﻋﺃ"

msgctxt "Operator"
msgid "Undo"
msgstr "ﻊﺟﺍﺮﺗ"

msgctxt "Operator"
msgid "Undo History"
msgstr "ﻊﺟﺍﺮﺘﻟﺍ ﻞﺠﺳ"

msgctxt "Operator"
msgid "Undo Push"
msgstr "ﻊﺟﺍﺮﺘﻟﺍ ﻊﻓﺩﺇ"

msgid "Undo Message"
msgstr "ﻊﺟﺍﺮﺗ ﺔﻟﺎﺳﺭ"

msgid "Use the rotation order defined in the BVH file"
msgstr "BVH ﻒﻠﻣ ﻲﻓ ﻑﺮّﻌﻤﻟﺍ ﻥﺍﺭﻭﺪﻟﺍ ﺐﻴﺗﺮﺗ ﻡﺪﺨﺘﺳﺍ"

msgid "Euler (XYZ)"
msgstr "(XYZ) ﺮﻟﻮﻳ"

msgid "Convert rotations to euler YZX"
msgstr "ﺮﻟﻮﻳ YZX ﻰﻟﺇ ﺮﻳﻭﺍﺪﺘﻟﺍ ﻝﻮﺣ"

msgid "Euler (ZYX)"
msgstr "(ZYX) ﺮﻟﻮﻳ"

msgid "Apply Unit"
msgstr "ﺓﺪﺣﻮﻟﺍ ﻖﺒﻃ"

msgid "Z Forward"
msgstr "Z ﻡﺎﻣﻸ﻿ﻟ"

msgid "-X Forward"
msgstr "-X ﻡﺎﻣﻸ﻿ﻟ"

msgid "-Y Up"
msgstr "-Y ﻕﻮﻔﻟ"

msgid "Baked Animation"
msgstr "ﺯﻮﺒﺨﻣ ﻚﻳﺮﺤﺗ"

msgid "Sampling Rate"
msgstr "ﺔﻨﻳﺎﻌﻤﻟﺍ ﻝﺪّﻌﻣ"

msgid "Embed Textures"
msgstr "ﺔﺠﺴﻧﻷ﻿ﺍ ﻦﻤّﺿ"

msgid "Scale all data (Some importers do not support scaled armatures!)"
msgstr "(ﺔﻤﺠﺤﻤﻟﺍ ﻞﻛﺎﻴﻬﻟﺍ ﻢﻋﺪﺗ ﻻ﻿ ﺕﺍﺩﺭﻮﺘﺴﻤﻟﺍ ﺾﻌﺑ) ﺕﺎﻧﺎﻴﺒﻟﺍ ﻞﻛ ﻢﺠّﺣ"

msgid "Method used to reference paths"
msgstr "ﺕﺍﺭﺎﺴﻤﻟﺍ ﺔﻴﻌﺟﺮﻤﻟ ﺔﻣﺪﺨﺘﺴﻤﻟﺍ ﺔﻘﻳﺮﻄﻟﺍ"

msgid "-X Axis"
msgstr "X ﺭﻮﺤﻣ"

msgid "-Y Axis"
msgstr "Y ﺭﻮﺤﻣ"

msgid "-Z Axis"
msgstr "Z ﺭﻮﺤﻣ"

msgid "Only Deform Bones"
msgstr "ﻂﻘﻓ ﻡﺎﻈﻌﻟﺍ ﻉﻮﻃ"

msgid "Batch Own Dir"
msgstr "ﺹﺎﺨﻟﺍ ﺭﺎﺴﻤﻟﺍ"

msgid "Loose Edges"
msgstr "ﺔﻘﻠﻄﻣ ﻑﺍﻮﺣ"

msgid "Apply Modifiers"
msgstr "ﺕﺍﺮﻴّﻐﻤﻟﺍ ﻖﺒّﻃ"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "ﻂﺑﺍﺭ ﻒﺿﺃ"

msgctxt "Operator"
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "ﻂﺑﺍﺭ ﻑﺬﺣﺇ"

msgctxt "Operator"
msgid "Move Bookmark"
msgstr "ﺔﺼﺼﺨﻤﻟﺍ ﻂﺑﺍﻭﺮﻟﺍ ﺡﺯﺃ"

msgid "Move the active bookmark up/down in the list"
msgstr "ﺔﻤﺋﺎﻘﻟﺍ ﻲﻓ ﺖﺤﺘﻟ/ﻕﻮﻔﻟ ﻝﺎﻌّﻔﻟﺍ ﺺﺼﺨﻤﻟﺍ ﻂﺑﺍﺮﻟﺍ ﺡﺯﺃ"

msgctxt "Operator"
msgid "Cancel File Load"
msgstr "ﻒﻠﻤﻟﺍ ﻞﻴﻤﺤﺗ ﻎﻟﺃ"

msgctxt "Operator"
msgid "Delete Selected Files"
msgstr "ﺓﺭﺎﺘﺨﻤﻟﺍ ﺕﺎﻔﻠﻤﻟﺍ ﻑﺬﺣﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Create New Directory"
msgstr "ﺪﻳﺪﺟ ﺭﺎﺴﻣ ﺊﺸﻧﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Increment Number in Filename"
msgstr "ﻒﻠﻤﻟﺍ ﻢﺳﺍ ﻲﻓ ﻢﻗﺮﻟﺍ ﺩﺯ"

msgid "Try to find missing external files"
msgstr "ﺔﻴﺟﺭﺎﺨﻟﺍ ﺓﺩﻮﻘﻔﻤﻟﺍ ﺕﺎﻔﻠﻤﻟﺍ ﺩﺎﺠﻳﺍ ﻝﻭﺎﺣ"

msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Hide Dot Files"
msgstr "ﺔﻄﻘﻨﺑ ﺕﺎﻔﻠﻤﻟﺍ ءﺎﻔﺧﺍ ﺐﻠﻗﺍ"

msgid "Toggle hide hidden dot files"
msgstr " ﺔﻴﻔﺨﻤﻟﺍ ﺔﻄﻘﻨﺑ ﺕﺎﻔﻠﻣ ﺭﻮﻬﻇ ﺐﻠﻗﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Highlight File"
msgstr "ﻒﻠﻤﻟﺍ ﺯﺮﺑﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Next Folder"
msgstr "ﻲﻟﺎﺘﻟﺍ ﺪﻠﺠﻤﻟﺍ"

msgid "Move to next folder"
msgstr "ﻲﻟﺎﺘﻟﺍ ﺪﻠﺠﻤﻟﺍ ﻰﻟﺍ ﻞﻘﻧﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Previous Folder"
msgstr "ﻖﺑﺎﺴﻟﺍ ﺪﻠﺠﻤﻟﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Rename File or Directory"
msgstr "ﺪﻠﺠﻤﻟﺍ ﻭﺍ ﻒﻠﻤﻟﺍ ﺔﻴﻤﺴﺗ ﺪﻋﺍ"

msgid "Report all missing external files"
msgstr "ﺓﺩﻮﻘﻔﻤﻟﺍ ﺔﻴﺟﺭﺎﺨﻟﺍ ﺕﺎﻔﻠﻤﻟﺍ ﻞﻜﺑ ﻢﻠِﻋﺃ"

msgctxt "Operator"
msgid "Reset Recent"
msgstr "ﺚﻳﺪﺣ"

msgctxt "Operator"
msgid "(De)select All Files"
msgstr "ﺕﺎﻔﻠﻤﻟﺍ ﻞﻛ ﺮﺘﺨﺗ ﻻ﻿/ﺮﺘﺧﺍ"

msgid "Select or deselect all files"
msgstr "ﺕﺎﻔﻠﻤﻟﺍ ﻞﻛ ﺮﺘﺨﺗ ﻻ﻿ ﻭﺍ ﺮﺘﺧﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Select Directory"
msgstr "ﺭﺎﺴﻤﻟﺍ ﺮﺘﺧﺍ"

msgid "Walk Direction"
msgstr "ﻙﺮﺤﺘﻟﺍ ﻩﺎﺠﺗﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Smooth Scroll"
msgstr "ﺲﻠﺳ ﺢﻔﺼﺗ"

msgid "Smooth scroll to make editable file visible"
msgstr "ﺍﺮﻫﺎﻇ ﺭﺮﺤﻤﻟﺍ ﻒﻠﻤﻟﺍ ﻞﻌﺠﻟ ﻕﻻ﻿ﺰﻧﻻ﻿ﺍ ﻢﻌّﻧ"

msgid "Unpack all files packed into this .blend to external ones"
msgstr "ﺝﺭﺎﺨﻟﺍ ﻰﻟﺍ blend. ـﻟﺍ ﺍﺬﻫ ﻲﻓ ﺔﻧﺰﺨﻤﻟﺍ ﺕﺎﻔﻠﻤﻟﺍ ﻞﻛ ﻍﺮّﻓ"

msgid "Write files to original location (overwrite existing files)"
msgstr "(ﺓﺩﻮﺟﻮﻤﻟﺍ ﺕﺎﻔﻠﻤﻟﺍ ﻝﺪﺒﺘﺳﺍ) ﻲﻠﺻﻻ﻿ﺍ ﻊﻗﻮﻤﻟﺍ ﻲﻓ ﺕﺎﻔﻠﻤﻟﺍ ﺐﺘﻛﺍ"

msgid "Remove Pack"
msgstr "ﻥﺰّﺨﻤﻟﺍ ﻑﺬﺣﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Unpack Item"
msgstr "ﺓﺭﻮﺼﻟﺍ ﻦﻳﺰﺨﺗ ﻍﺮﻓ"

msgid "Write file to original location (overwrite existing file)"
msgstr "(ﺓﺩﻮﺟﻮﻤﻟﺍ ﺕﺎﻔﻠﻤﻟﺍ ﻝﺪﺒﺘﺳﺍ) ﻲﻠﺻﻻ﻿ﺍ ﻊﻗﻮﻤﻟﺍ ﻲﻓ ﺕﺎﻔﻠﻤﻟﺍ ﺐﺘﻛﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Set Case"
msgstr "ﺔﻟﺎﺤﻟﺍ ﻊﺿ"

msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Case"
msgstr "ﺔﻟﺎﺤﻟﺍ ﺐﻠﻗﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Change Character"
msgstr "ﻑﺮﺤﻟﺍ ﺮﻴﻏ"

msgid "Number to increase or decrease character code with"
msgstr "ﻪﺑ ﻑﺮﺤﻟﺍ ﺓﺮﻔﻴﺷ ﻥﺎﺼﻘﻧ ﻭﺃ ﺓﺩﺎﻳﺰﻟ ﻢﻗﺭ"

msgctxt "Operator"
msgid "Change Spacing"
msgstr "ﺪﻋﺎﺒﺘﻟﺍ ﺮﻴﻏ"

msgctxt "Operator"
msgid "Line Break"
msgstr "ﻂﺨﻟﺍ ﺔﺣﺍﺭ"

msgid "Move cursor to position type"
msgstr "ﺔﺑﺎﺘﻜﻟﺍ ﻊﻗﻮﻤﻟ ﺮﺷﺆﻤﻟﺍ ﻞﻘﻧﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Move Select"
msgstr "ﺭﺎﻴﺘﺧﻻ﻿ﺍ ﻙﺮّﺣ"

msgctxt "Operator"
msgid "Open Font"
msgstr "ﻂﺨﻟﺍ ﺢﺘﻓﺍ"

msgid "Load a new font from a file"
msgstr "ﻒﻠﻣ ﻦﻣ ﺪﻳﺪﺟ ﻂﺧ ﻞﻤّﺣ"

msgctxt "Operator"
msgid "Set Style"
msgstr "ﻂﻤﻨﻟﺍ ﻊﺿ"

msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Style"
msgstr "ﻂﻤﻨﻟﺍ ﺐﻠﻗﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Copy Text"
msgstr "ﺺﻨﻟﺍ ﺦﺴﻧﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Cut Text"
msgstr "ﺺﻨﻟﺍ ﺺﻗ"

msgctxt "Operator"
msgid "Insert Text"
msgstr "ﺺﻨﻟﺍ ﻞﺧﺩﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Paste Text"
msgstr "ﺺﻨﻟﺍ ﻖﺼﻟﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Paste File"
msgstr "ﻒﻠﻤﻟﺍ ﻖﺼﻟﺍ"

msgid "Way to interpret mouse movements"
msgstr "ﺓﺭﺄﻔﻟﺍ ﺔﻛﺮﺣ ﺮﻴﺴﻔﺘﻟ ﺔﻘﻳﺮﻄﻟﺍ"

msgid "Draw freehand stroke(s)"
msgstr "ﺕﺍﺪﻌﺠﺘﻟﺍ ﻢﺳﺭﺍ"

msgid "Draw Poly Line"
msgstr "ﻊﻠﻀﻣ ﻂﺧ ﻢﺳﺭﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Delete Active Frame"
msgstr "ﻲﻟﺎﺤﻟﺍ ﺭﺎﻃﻻ﻿ﺍ ﻑﺬﺣﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Click-Insert Keyframes"
msgstr "ﺢﻴﺗﺎﻔﻤﻟﺍ ﻞﺧﺩﺍ-ﻂﻐﺿﺍ"

msgid "Only Curves"
msgstr "ﺕﺎﻴﻨﺤﻨﻣ ﻂﻘﻓ"

msgid "Select all the keyframes in the curve"
msgstr "ﻰﻨﺤﻨﻤﻟﺍ ﻲﻓ ﺢﻴﺗﺎﻔﻤﻟﺍ ﻞﻛ ﺮﺘﺧﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Set Cursor"
msgstr "ﺮﺷﺆﻤﻟﺍ ﻊﺿ"

msgctxt "Operator"
msgid "Euler Discontinuity Filter"
msgstr "ﺮﻟﻮﻳ ﻉﺎﻄﻘﻧﺍ ﻲﻔﺼﻣ"

msgctxt "Operator"
msgid "Add F-Curve Modifier"
msgstr "ﻞﻤﻌﻟﺍ ﻰﻨﺤﻨﻣ ﺮﻴﻐﻣ ﻒﺿﺍ"

msgid "Only Active"
msgstr "ﻝﺎﻌﻔﻟﺍ ﻂﻘﻓ"

msgctxt "Operator"
msgid "Copy F-Modifiers"
msgstr "ﻞﻤﻌﻟﺍ ﺕﺍﺮﻴﻐﻣ ﺦﺴﻧﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Paste F-Modifiers"
msgstr "ﻞﻤﻌﻟﺍ ﺕﺍﺮﻴﻐﻣ ﻖﺼﻟﺍ"

msgid "Place the cursor on the midpoint of selected keyframes"
msgstr "ﺓﺭﺎﺘﺨﻤﻟﺍ ﺮﺻﺎﻨﻌﻟﺍ ﺰﻛﺮﻤﻟ ﺮﺷﺆﻤﻟﺍ ﻱﺫﺎﺣ"

msgid "Filter Width"
msgstr "ﻲﻔﺼﻤﻟﺍ ﺽﺮﻋ"

msgctxt "Operator"
msgid "Clear Ghost Curves"
msgstr "ﻝﺎﻴﺨﻟﺍ ﺕﺎﻴﻨﺤﻨﻣ ﻝﺯﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Create Ghost Curves"
msgstr "ﻝﺎﻴﺨﻟﺍ ﺕﺎﻴﻨﺤﻨﻣ ﺊﺸﻧﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Hide Curves"
msgstr "ﺕﺎﻴﻨﺤﻨﻤﻟﺍ ﻒﺧﺇ"

msgid "Hide unselected rather than selected curves"
msgstr "ﺓﺭﺎﺘﺨﻤﻟﺍ ﻦﻣ ﻻ﻿ﺪﺑ ﺓﺭﺎﺘﺨﻣ ﺮﻴﻐﻟﺍ ﺕﺎﻴﻨﺤﻨﻤﻟﺍ ﻒﺧﺇ"

msgctxt "Operator"
msgid "Jump to Keyframe"
msgstr "ﺡﺎﺘﻔﻤﻟﺍ ﻰﻟﺍ ﺰﻔﻗﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Reveal Curves"
msgstr "ﺕﺎﻴﻨﺤﻨﻤﻟﺍ ﺮﻬﻇﺃ"

msgctxt "Operator"
msgid "Smooth Keys"
msgstr "ﺢﻴﺗﺎﻔﻤﻟﺍ ﻢﻌّﻧ"

msgctxt "Operator"
msgid "Grease Pencil Draw"
msgstr "ﺕﺎﻈﺣﻼ﻿ﻤﻟﺍ ﻢﻠﻗ ﻢﺳﺭﺍ"

msgid "Stroke Mode"
msgstr "ﺐﻴﻄﺸﺘﻟﺍ ﻊﺿﻭ"

msgid "Invert action of brush for duration of stroke"
msgstr "ﺔﺒﻄﺸﻟﺍ ﺓﺪﻤﻟ ﺓﺎﺷﺮﻔﻟﺍ ﻞﻤﻋ ﺲﻜﻋﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Dissolve"
msgstr "ﻞﻠّﺣ"

msgctxt "Operator"
msgid "Duplicate Strokes"
msgstr "ﺕﺎﺒﻄﺸﻟﺍ ﺭﺮّﻛ"

msgctxt "Operator"
msgid "Add New Layer"
msgstr "ﺓﺪﻳﺪﺟ ﺔﻘﺒﻃ ﻒﺿﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Duplicate Layer"
msgstr "ﺔﻘﺒﻄﻟﺍ ﺭﺮﻛ"

msgid "Hide unselected rather than selected layers"
msgstr "ﺓﺭﺎﺘﺨﻤﻟﺍ ﻝﺪﺑ ﺓﺭﺎﺘﺨﻣ ﺮﻴﻐﻟﺍ ﺕﺎﻘﺒﻄﻟﺍ ﻲﻔﺧﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Lock All Layers"
msgstr "ﺕﺎﻘﺒﻄﻟﺍ ﻞﻛ ﻞﻔﻗﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Remove Mask Layer"
msgstr "ﻉﺎﻨﻘﻟﺍ ﺔﻘﺒﻃ ﻑﺬﺣﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Merge"
msgstr "ﺞﻣﺩﺇ"

msgctxt "Operator"
msgid "Remove Layer"
msgstr "ﺔﻘﺒﻄﻟﺍ ﻑﺬﺣﺇ"

msgctxt "Operator"
msgid "Show All Layers"
msgstr "ﺕﺎﻘﺒﻄﻟﺍ ﻞﻛ ﺮﻬﻇﺍ"

msgid "Show all Grease Pencil layers"
msgstr "ﺕﺎﻈﺣﻼ﻿ﻣ ﻢﻠﻗ ﺕﺎﻘﺒﻃ ﻞﻛ ﺮﻬﻇﺃ"

msgctxt "Operator"
msgid "Paste Strokes"
msgstr "ﺕﺎﺒﻄﺸﻟﺍ ﻖﺼﻟﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "(De)select All Strokes"
msgstr "ﺕﺎﺒﻄﺸﻟﺍ ﻞﻛ ﺮﺘﺨﺗ ﻻ﻿/ﺮﺘﺧﺇ"

msgctxt "Operator"
msgid "Select Mode"
msgstr "ﺭﺎﻴﺘﺧﺍ ﻂﻤﻧ"

msgctxt "Operator"
msgid "Snap Selection to Cursor"
msgstr "ﺮﺷﺆﻤﻠﻟ ﺭﺎﻴﺘﺧﻻ﻿ﺍ ﻱﺫﺎﺣ"

msgid "With Offset"
msgstr "ﺔﺣﺍﺯﺈﺑ"

msgctxt "Operator"
msgid "Snap Selection to Grid"
msgstr "ﺔﻜﺒﺸﻠﻟ ﺭﺎﻴﺘﺧﻻ﻿ﺍ ﻱﺫﺎﺣ"

msgid "Mouse cursor style to use during the modal operator"
msgstr "ﻂﺒﺗﺮﻤﻟﺍ ﻞﻣﺎﻌﻤﻟﺍ ﻝﻼ﻿ﺧ ﻝﺎﻤﻌﺘﺳﻼ﻿ﻟ ﺓﺭﺄﻔﻟﺍ ﺮﺷﺆﻣ ﻉﻮﻧ"

msgid "X End"
msgstr "ﻲﻘﻓﺃ ﺭﻮﺤﻣ ﺔﻳﺎﻬﻧ"

msgid "X Start"
msgstr "ﻲﻘﻓﺃ ﺭﻮﺤﻣ ﺔﻳﺍﺪﺑ"

msgid "Y End"
msgstr "ﻱﺩﻮﻣﺎﻋ ﺭﻮﺤﻣ ﺔﻳﺎﻬﻧ"

msgid "Y Start"
msgstr "ﻱﺩﻮﻣﺎﻋ ﺭﻮﺤﻣ ﺔﻳﺍﺪﺑ"

msgctxt "Operator"
msgid "Normalize Vertex Group"
msgstr "ﻂﻘﻨﻟﺍ ﺔﻋﻮﻤﺠﻣ ﻱﻭﺎﺳ"

msgctxt "Operator"
msgid "Normalize All Vertex Groups"
msgstr "ﻂﻘﻨﻟﺍ ﺕﺎﻋﻮﻤﺠﻣ ﻞﻛ ﻱﻭﺎﺳ"

msgctxt "Operator"
msgid "Weight Paint Sample Weight"
msgstr "ﻥﺯﻮﻟﺍ ﻢﺳﺭ ﺔﻨﻴﻋ ﻥﺯﻭ"

msgid "Relative Paths"
msgstr "ﺔﻴﺒﺴﻧ ﺕﺍﺭﺎﺴﻣ"

msgctxt "Operator"
msgid "Set Curves Point"
msgstr "ﺕﺎﻴﻨﺤﻨﻤﻟﺍ ﺔﻄﻘﻧ ﻊﺿ"

msgctxt "Operator"
msgid "Cycle Render Slot"
msgstr "ﺰﻠﻜﻳﺎﺴﻟ ﺮﻴﻴﺼﺗ ﺔﺤﺘﻓ"

msgid "Cycle in Reverse"
msgstr "ﺎﻴﺴﻜﻋ ﺭﻭّﺩ"

msgctxt "Operator"
msgid "Invert Channels"
msgstr "ﺕﺍﻮﻨﻘﻟﺍ ﺲﻜﻋﺍ"

msgid "Invert image's channels"
msgstr "ﺓﺭﻮﺼﻟﺍ ﺕﺍﻮﻨﻗ ﺲﻜﻋﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Match Movie Length"
msgstr "ﻢﻠﻔﻟﺍ ﻝﻮﻃ ﺐﺳﺎﻧ"

msgctxt "Operator"
msgid "New Image"
msgstr "ﺓﺪﻳﺪﺟ ﺓﺭﻮﺻ"

msgctxt "Operator"
msgid "Open Image"
msgstr "ﺓﺭﻮﺻ ﺢﺘﻓﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Pack Image"
msgstr "ﺓﺭﻮﺼﻟﺍ ﻥﺰﺧ"

msgctxt "Operator"
msgid "Reload Image"
msgstr "ﺓﺭﻮﺼﻟﺍ ﻞﻴﻤﺤﺗ ﺪﻋﺍ"

msgid "Reload current image from disk"
msgstr "ﺹﺮﻘﻟﺍ ﻦﻣ ﺔﻴﻟﺎﺤﻟﺍ ﺓﺭﻮﺼﻟﺍ ﻞﻴﻤﺤﺗ ﺪﻋﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Replace Image"
msgstr "ﺓﺭﻮﺼﻟﺍ ﻝﺪﺒﺘﺳﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Sample Color"
msgstr "ﻥﻮﻠﻟﺍ ﻦﻳﺎﻋ"

msgctxt "Operator"
msgid "Sample Line"
msgstr "ﻂﺨﻟﺍ ﻦﻳﺎﻋ"

msgctxt "Operator"
msgid "Save Image"
msgstr "ﺓﺭﻮﺼﻟﺍ ﻆﻔﺣﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Save As Image"
msgstr "ـﻛ ﺓﺭﻮﺼﻟﺍ ﻆﻔﺣﺍ"

msgid "Save As Render"
msgstr "ﺮﻴّﺼﻤﻛ ﻆﻔﺣﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Save Sequence"
msgstr "ﻞﺴﻠﺴﺘﻟﺍ ﻆﻔﺣﺍ"

msgid "Save a sequence of images"
msgstr "ﺭﻮﺼﻟﺍ ﻞﺴﻠﺴﺗ ﻆﻔﺣﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Unpack Image"
msgstr "ﺓﺭﻮﺼﻟﺍ ﻦﻳﺰﺨﺗ ﻍﺮﻓ"

msgid "Use Original File"
msgstr "ﻲﻠﺻﻷ﻿ﺍ ﻒﻠﻤﻟﺍ ﻡﺪﺨﺘﺳﺍ"

msgid "View the entire image"
msgstr "ﻞﻔﺳﻻ﻿ﺍ ﻦﻣ ﺮﻈﻧﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "View Center"
msgstr "ﺮﻈﻨﻤﻟﺍ ﻂﺳّﻭ"

msgid "View all selected UVs"
msgstr "ﺓﺭﺎﺘﺨﻤﻟﺍ UV's ـﻟﺍ ﻞﻛ ﺮﻬﻇﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Zoom View"
msgstr "ﺮﻈﻨﻤﻟﺍ ﺏﺮّﻗ"

msgctxt "Operator"
msgid "Zoom to Border"
msgstr "ﺩﻭﺪﺤﻟﺍ ﻰﺘﺣ ﻢﺠّﺣ"

msgid "Set zoom ratio of the view"
msgstr "ﺮﻈﻨﻤﻠﻟ ﻢﻴﺠﺤﺘﻟﺍ ﻝﺪﻌﻣ ﻊﺿ"

msgid "Scale FPS"
msgstr "ﺔﻴﻧﺎﺛ ﻞﻜﻟ ﺮﻃﻷ﻿ﺍ ﻢﺠّﺣ"

msgid "Animation Offset"
msgstr "ﻚﻳﺮﺤﺘﻟﺍ ﺔﺣﺍﺯﺇ"

msgid "Decal Offset"
msgstr "ﺢﻄﺴﻟﺍ ﻦﻋ ﺔﺣﺍﺯﻹ﻿ﺍ"

msgid "Import Animation"
msgstr "ﻚﻳﺮﺤﺘﻟﺍ ﺩﺭﻮﺘﺳﺇ"

msgid "Manual Orientation"
msgstr "ﻱﻭﺪﻳ ﻪﻴﺟﻮﺗ"

msgctxt "Operator"
msgid "Copy Reports to Clipboard"
msgstr "ﺓﺮﻛﺍﺬﻟﺍ ﻰﻟﺍ ﺮﻳﺭﺎﻘﺘﻟﺍ ﺦﺴﻧﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Delete Reports"
msgstr "ﺮﻳﺭﺎﻘﺘﻟﺍ ﻑﺬﺣﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Replay Operators"
msgstr "ﻞﻣﺍﻮﻌﻟﺍ ﺽﺮﻋ ﺪﻋﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Update Reports Display"
msgstr "ﺮﻳﺭﺎﻘﺘﻟﺍ ﺽﺮﻋ ﺙﺪَﺣ"

msgctxt "Operator"
msgid "Select Report"
msgstr "ﺮﻳﺮﻘﺘﻟﺍ ﺮﺘﺧﺍ"

msgid "Index of the report"
msgstr "ﺮﻳﺮﻘﺘﻟﺍ ﻞﻴﻟﺩ"

msgctxt "Operator"
msgid "Flip (Distortion Free)"
msgstr "ﻩﺎﺠﺗﻻ﻿ﺍ ﺐﻠﻗﺇ"

msgid "Coordinates along this axis get flipped"
msgstr "ﻝﻭﻷ﻿ﺍ ﺾﺒﻘﻤﻟﺍ ﺕﺎﻴﺛﺍﺪﺣﺇ"

msgid "U (X) Axis"
msgstr "X ﺭﻮﺤﻣ"

msgid "V (Y) Axis"
msgstr "Y ﺭﻮﺤﻣ"

msgid "W (Z) Axis"
msgstr "Z ﺭﻮﺤﻣ"

msgctxt "Operator"
msgid "Make Regular"
msgstr "ﻱﺩﺎﻴﺘﻋﺍ ﻞﻌﺟﺇ"

msgid "Randomly select UVW control points"
msgstr "UVW ﻢﻜﺤﺗ ﻁﺎﻘﻧ ﺎﻴﺋﺍﻮﺸﻋ ﺮﺘﺧﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Select Ungrouped"
msgstr "ﺔﻋﻮﻤﺠﻣ ﺮﻴﻐﻟﺍ ﺮﺘﺧﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Time Marker"
msgstr "ﻦﻣﺯ ﺔﻣﻼ﻿ﻋ ﻒﺿﺃ"

msgctxt "Operator"
msgid "Bind Camera to Markers"
msgstr "ﺕﺎﻣﻼ﻿ﻌﻠﻟ ﺍﺮﻴﻤﻜﻟﺍ ﻂﺑﺭﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Delete Markers"
msgstr "ﺕﺎﻣﻼ﻿ﻌﻟﺍ ﻑﺬﺣﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Duplicate Time Marker"
msgstr "ﻦﻣﺰﻟﺍ ﺔﻣﻼ﻿ﻋ ﺭﺮﻛ"

msgctxt "Operator"
msgid "Move Time Marker"
msgstr "ﻦﻣﺰﻟﺍ ﺔﻣﻼ﻿ﻋ ﻙﺮّﺣ"

msgctxt "Operator"
msgid "Rename Marker"
msgstr "ﺔﻣﻼ﻿ﻌﻟﺍ ﺔﻴﻤﺴﺗ ﺪﻋﺍ"

msgid "Rename first selected time marker"
msgstr "ﺓﺭﺎﺘﺨﻣ ﻦﻣﺯ ﺔﻣﻼ﻿ﻋ ﻝﻭﺃ ﺔﻴﻤﺴﺗ ﺪﻋﺃ"

msgctxt "Operator"
msgid "Select Time Marker"
msgstr "ﻦﻣﺰﻟﺍ ﺔﻣﻼ﻿ﻋ ﺮﺘﺧﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "(De)select all Markers"
msgstr "ﺕﺎﻣﻼ﻿ﻌﻟﺍ ﻞﻛ ﺮﺘﺨﺗ ﻻ﻿/ﺮﺘﺧﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Feather Vertex"
msgstr "ﺶﻣﺎﻫ ﺔﻄﻘﻧ ﻒﺿﺍ"

msgid "Add vertex to feather"
msgstr "ﺶﻣﺎﻬﻟ ﺔﻄﻘﻧ ﻒﺿﺍ"

msgid "Location of vertex in normalized space"
msgstr "ﻯﻮّﺴﻤﻟﺍ ﻝﺎﺠﻤﻟﺍ ﻲﻓ ﺔﻄﻘﻨﻟﺍ ﻊﻗﻮﻣ"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Feather Vertex and Slide"
msgstr "ﻙﺮّﺣ ﻭ ﺶﻣﺎﻫ ﺔﻄﻘﻧ ﻒﺿﺃ"

msgid "Add new vertex to feather and slide it"
msgstr "ﺎﻬﻛﺮّﺣ ﻭ ﺶﻣﺎﻬﻠﻟ ﺓﺪﻳﺪﺟ ﺔﻄﻘﻧ ﻒﺿﺃ"

msgid "Add Feather Vertex"
msgstr "ﺶﻣﺎﻫ ﺔﻄﻘﻧ ﻒﺿﺃ"

msgid "Slide Point"
msgstr "ﺔﻄﻘﻨﻟﺍ ﻙﺮّﺣ"

msgid "Slide control points"
msgstr "ﻢﻜﺤﺘﻟﺍ ﻂﻘﻧ ﻙﺮّﺣ"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Vertex"
msgstr "ﺔﻄﻘﻧ ﻒﺿﺍ"

msgid "Add vertex to active spline"
msgstr "ﻝﺎﻌﻔﻟﺍ ﻰﻨﺤﻨﻤﻠﻟ ﺔﻄﻘﻧ ﻒﺿﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Vertex and Slide"
msgstr "ﻙﺮّﺣ ﻭ ﺔﻄﻘﻧ ﻒﺿﺃ"

msgid "Add new vertex and slide it"
msgstr "ﺎﻬﻛﺮّﺣ ﻭ ﺓﺪﻳﺪﺟ ﺔﻄﻘﻧ ﻒﺿﺃ"

msgid "Add Vertex"
msgstr "ﺔﻄﻘﻧ ﻒﺿﺍ"

msgid "Toggle cyclic for selected splines"
msgstr "ﺓﺭﺎﺘﺨﻤﻟﺍ ﺕﺎﻴﻨﺤﻨﻤﻠﻟ ﻞﺻﺍﻮﺘﻟﺍ ﺐﻠﻗﺍ"

msgid "Delete selected control points or splines"
msgstr "ﺓﺭﺎﺘﺨﻤﻟﺍ ﻢﻜﺤﺘﻟﺍ ﺕﺎﻴﻨﺤﻨﻣ ﻭﺍ ﻂﻘﻧ ﻑﺬﺣﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Duplicate Mask"
msgstr "ﻉﺎﻨﻘﻟﺍ ﺭﺮﻛ"

msgid "Duplicate mask and move"
msgstr "ﻙﺮّﺣ ﻭ ﻉﺎﻨﻘﻟﺍ ﺭﺮﻛ"

msgid "Duplicate Mask"
msgstr "ﻉﺎﻨﻘﻟﺍ ﺭﺮﻛ"

msgctxt "Operator"
msgid "Clear Feather Weight"
msgstr "ﺶﻣﺎﻬﻟﺍ ﻥﺯﻭ ﻂﺒﺿ ﺪﻋﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Clear Restrict View"
msgstr "ﺮﻈﻨﻤﻟﺍ ﺮﺼﺣ ﻎﻟﺃ"

msgctxt "Operator"
msgid "Set Restrict View"
msgstr "ﺮﻈﻨﻤﻟﺍ ﻲﻓ ﺮﺼﺣﺃ"

msgctxt "Operator"
msgid "Move Layer"
msgstr "ﺔﻘﺒﻄﻟﺍ ﻞﻘﻧﺍ"

msgid "Move the active layer up/down in the list"
msgstr "ﺔﻤﺋﺎﻘﻟﺍ ﻲﻓ ﺖﺤﺘﻟ/ﻕﻮﻔﻟ ﺔﻟﺎﻌﻔﻟﺍ ﺔﻘﺒﻄﻟﺍ ﻞﻘﻧﺍ"

msgid "Direction to move the active layer"
msgstr "ﺔﻟﺎﻌّﻔﻟﺍ ﺔﻘﺒﻄﻟﺍ ﺔﻛﺮﺤﻟ ﻩﺎﺠﺗﻻ﻿ﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Mask Layer"
msgstr "ﻉﺎﻨﻗ ﺔﻘﺒﻃ ﻒﺿﺍ"

msgid "Add new mask layer for masking"
msgstr "ﻊﻨّﻘﺘﻠﻟ ﻉﺎﻨﻗ ﺔﻘﺒﻃ ﻒﺿﺍ"

msgid "Name of new mask layer"
msgstr "ﺓﺪﻳﺪﺠﻟﺍ ﻉﺎﻨﻘﻟﺍ ﺔﻘﺒﻃ ﻢﺳﺍ"

msgid "Remove mask layer"
msgstr "ﻉﺎﻨﻘﻟﺍ ﺔﻘﺒﻃ ﻑﺬﺣﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "New Mask"
msgstr "ﺪﻳﺪﺟ ﻉﺎﻨﻗ"

msgid "Create new mask"
msgstr "ﺪﻳﺪﺟ ﻉﺎﻨﻗ ﺊﺸﻧﺃ"

msgid "Name of new mask"
msgstr "ﺪﻳﺪﺠﻟﺍ ﻉﺎﻨﻘﻟﺍ ﻢﺳﺍ"

msgid "Clear the mask's parenting"
msgstr "ﻉﺎﻨﻘﻟﺍ ﻞﺻﺍ ﺭﺮﺣ"

msgid "Set the mask's parenting"
msgstr "ﻉﺎﻨﻘﻟﺍ ﻞﺻﺍ ﻊﺿ"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Square"
msgstr "ﻊﺑﺮﻣ ﻒﺿﺃ"

msgid "Select spline points"
msgstr "ﻰﻨﺤﻨﻤﻟﺍ ﻂﻘﻧ ﺮﺘﺧﺍ"

msgid "Change selection of all curve points"
msgstr "ﻰﻨﺤﻨﻤﻟﺍ ﻂﻘﻧ ﻞﻛ ﺭﺎﻴﺘﺧﺍ ﺮﻴﻏ"

msgid "Select curve points using circle selection"
msgstr "ﺓﺮﺋﺍﺪﻟﺎﺑ ﺭﺎﻴﺘﺧﻹ﻿ﺍ ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﺈﺑ ﻰﻨﺤﻨﻤﻟﺍ ﻂﻘﻧ ﺮﺘﺧﺇ"

msgid "Select curve points using lasso selection"
msgstr "  ﻞﺒﺤﻟﺎﺑ ﺭﺎﻴﺘﺧﻻ﻿ﺍ ﻝﺎﻤﻌﺘﺳﺈﺑ ﻰﻨﺤﻨﻤﻟﺍ ﻂﻘﻧ ﺮﺘﺧﺇ"

msgctxt "Operator"
msgid "Clear Shape Key"
msgstr "ﻞﻜﺸﻟﺍ ﺡﺎﺘﻔﻣ ﻂﺒﺿ ﺪﻋﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Feather Reset Animation"
msgstr "ﺶﻣﺎﻬﻟﺍ ﻙﺮﺤﺗ ﻂﺒﺿ ﺪﻋﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Insert Shape Key"
msgstr "ﻞﻜﺷ ﺡﺎﺘﻔﻣ ﻞﺧﺩﺇ"

msgctxt "Operator"
msgid "Re-Key Points of Selected Shapes"
msgstr "ﺓﺭﺎﺘﺨﻤﻟﺍ ﻝﺎﻜﺷﻸ﻿ﻟ ﺡﺎﺘﻔﻤﻟﺍ ﻞﻴﺠﺴﺗ ﺪﻋﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Slide Point"
msgstr "ﺔﻄﻘﻧ ﻙﺮّﺣ"

msgid "Slide New Point"
msgstr "ﺓﺪﻳﺪﺠﻟﺍ ﺔﻄﻘﻨﻟﺍ ﻙﺮّﺣ"

msgid "Slide Feather"
msgstr "ﺶﻣﺎﻬﻟﺍ ﻙﺮّﺣ"

msgctxt "Operator"
msgid "Copy Material"
msgstr "ﺔﻣﺎﺨﻟﺍ ﺦﺴﻧﺍ"

msgid "Copy the material settings and nodes"
msgstr "ﺔﻣﺎﺨﻟﺍ ﺪﻘﻋ ﻭ ﺕﺍﺩﺍﺪﻋﺇ ﺦﺴﻧﺃ"

msgctxt "Operator"
msgid "New Material"
msgstr "ﺓﺪﻳﺪﺟ ﺔﻣﺎﺧ"

msgid "Add a new material"
msgstr "ﺓﺪﻳﺪﺟ ﺔﻣﺎﺧ ﻒﺿﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Paste Material"
msgstr "ﺔﻣﺎﺨﻟﺍ ﻖﺼﻟﺍ"

msgid "Angle limit"
msgstr "ﺔﻳﻭﺍﺰﻟﺍ ﺪﺣ"

msgctxt "Operator"
msgid "Bevel"
msgstr "ﺔﻔﻄﺷ"

msgid "Segments for curved edge"
msgstr "3D ﻭﺍ 2D ﻉﻮﻧ ﻰﻨﺤﻨﻣ ﺭﺎﺘﺧﺍ"

msgid "Clear Inner"
msgstr "ﻲﻠﺧﺍﺪﻟﺍ ﻑﺬﺣﺍ"

msgid "Clear Outer"
msgstr "ﻲﺟﺭﺎﺨﻟﺍ ﻑﺬﺣﺇ"

msgid "Plane Normal"
msgstr "ﺢﻄﺴﻟﺍ ﻢﻇﺎﻧ"

msgid "The direction the plane points"
msgstr "ﺢﻄﺴﻤﻟﺍ ﻂﻘﻧ ﻩﺎﺠﺗﺍ"

msgid "Axis Threshold"
msgstr "ﺭﻮﺤﻤﻟﺍ ﺔﺒﺘﻋ"

msgid "Blend Surface"
msgstr "ﺞﻣﺩ ﺢﻄﺳ"

msgid "Merge Factor"
msgstr "ﺞﻣﺪﻟﺍ ﻞﻣﺎﻌﻣ"

msgid "Smoothness factor"
msgstr "ﺔﻣﻮﻌﻨﻟﺍ ﻞﻣﺎﻌﻣ"

msgctxt "Operator"
msgid "Reverse Colors"
msgstr "ﻥﺍﻭﻻ﻿ﺃ ﺲﻜﻋﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Rotate Colors"
msgstr "ﻥﺍﻮﻟﻻ﻿ﺍ ﺭﻭّﺩ"

msgctxt "Operator"
msgid "Convex Hull"
msgstr "ﺏﺪّﺤﺘﻟﺍ ﻑﻼ﻿ﻏ"

msgid "Delete Unused"
msgstr "ﻡﺪﺨﺘﺴﻣ ﺮﻴﻐﻟﺍ ﻑﺬﺣﺍ"

msgid "Delete selected elements that are not used by the hull"
msgstr "ﺓﺮﺸﻘﻟﺍ ﻞﺒﻗ ﻦﻣ ﺔﻣﺪﺨﺘﺴﻣ ﺮﻴﻐﻟﺍ ﺓﺭﺎﺘﺨﻤﻟﺍ ﺮﺻﺎﻨﻌﻟﺍ ﻑﺬﺣﺍ"

msgid "Max Face Angle"
msgstr "ﻪﺟﻮﻠﻟ ﺔﻳﺍﻭﺯ ﺮﺒﻛﺍ"

msgid "Join Triangles"
msgstr "ﺕﺎﺜﻠﺜﻤﻟﺍ ﺞﻣﺩﺍ"

msgid "Make Holes"
msgstr "ﺕﺍﻮﺠﻔﻟﺍ ﺊﺸﻧﺍ"

msgid "Compare Materials"
msgstr "ﺕﺎﻣﺎﺨﻟﺍ ﻥﺭﺎﻗ"

msgid "Compare Seam"
msgstr "ﺓﺯﺭﺪﻟﺍ ﻥﺭﺎﻗ"

msgid "Max Shape Angle"
msgstr "ﻞﻜﺸﻠﻟ ﺔﻳﻭﺍﺯ ﺮﺒﻛﺍ"

msgid "Compare Sharp"
msgstr "ﺩﺎﺤﻟﺍ ﻥﺭﺎﻗ"

msgid "Use Existing Faces"
msgstr "ﺓﺪﺟﺍﻮﺘﻤﻟﺍ ﻪﺟﻭﻻ﻿ﺍ ﻡﺪﺨﺘﺳﺍ"

msgid "Compare UVs"
msgstr "UV's ـﻟﺍ ﻥﺭﺎﻗ"

msgid "Clear vertex sculpt masking data from the mesh"
msgstr "ﺮﺧﺍ ﻢﺴﺠﻣ ﻦﻣ ﺞﻴﺴﻨﻟﺍ ﺕﺎﻴﺛﺍﺪﺣﺍ ﺪﻟﻭ"

msgid "Add a vertex skin layer"
msgstr "ﺓﺮﺸﻗ ﻂﻘﻧ ﺔﻘﺒﻃ ﻒﺿﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Clear Skin Data"
msgstr "ﺔﻘﺣﻼ﻿ﻤﻟﺍ ﺭﺎﺴﻣ ﻝﺯﺍ"

msgid "Clear vertex skin layer"
msgstr "ﺓﺮﺸﻘﻟﺍ ﺔﻘﺒﻃ ﻢﺳﺍ"

msgid "Method used for deleting mesh data"
msgstr "ﻢﺴﺠﻤﻟﺍ ﺕﺎﻧﺎﻴﺑ ﻑﺬﺤﻟ ﺔﻣﺪﺨﺘﺴﻤﻟﺍ ﺔﻘﻳﺮﻄﻟﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Delete Edge Loop"
msgstr "ﺔﻓﺎﺤﻟﺍ ﻞﺴﻠﺴﺗ ﻑﺬﺣﺍ"

msgid "Delete loose vertices, edges or faces"
msgstr "ﺓﺮّﺤﻟﺍ ﻪﺟﻭﻷ﻿ﺍ ﻭﺃ ﻑﺍﻮﺤﻟﺍ , ﻂﻘﻨﻟﺍ ﻑﺬﺣﺍ"

msgid "Remove loose vertices"
msgstr "ﺓﺮّﺤﻟﺍ ﻂﻘﻨﻟﺍ ﻝﺯﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Dissolve Edges"
msgstr "ﻑﺍﻮﺤﻟﺍ ﻞﻠّﺣ"

msgctxt "Operator"
msgid "Dissolve Faces"
msgstr "ﻪﺟﻭﻷ﻿ﺍ ﻞﻠّﺣ"

msgid "Dissolve faces"
msgstr "ﻪﺟﻭﻷ﻿ﺍ ﻞﻠّﺣ"

msgctxt "Operator"
msgid "Limited Dissolve"
msgstr "ﺩﻭﺪﺤﻣ ﻞﻠﺤﺗ"

msgctxt "Operator"
msgid "Dissolve Selection"
msgstr "ﺭﺎﻴﺘﺧﻻ﻿ﺍ ﻞﻠّﺣ"

msgid "Tear Boundary"
msgstr "ﻕﺰﻤﺘﻟﺍ ﺪﺣ"

msgid ""
"Duplicate and extrude selected vertices, edges or faces towards the mouse "
"cursor"
msgstr " ﺓﺭﺄﻔﻟﺍ ﺮﺷﺆﻣ ﻮﺤﻧ ﻪﺟﻭﻷ﻿ﺍ ﻭﺃ ﻑﺍﻮﺤﻟﺍ ،ﺓﺭﺎﺘﺨﻤﻟﺍ ﻂﻘﻨﻟﺍ ﻖﺜﺑﺍ ﻭ ﺦﺴﻧﺃ"

msgid "Duplicate selected vertices, edges or faces"
msgstr "ﺓﺭﺎﺘﺨﻤﻟﺍ ﻪﺟﻭﻷ﻿ﺍ ،ﻑﺍﻮﺤﻟﺍ ،ﻂﻘﻨﻟﺍ ﺦﺴﻧﺃ"

msgid "Duplicate mesh and move"
msgstr "ﻙﺮّﺣ ﻭ ﻢﺴﺠﻤﻟﺍ ﺭﺮﻛ"

msgctxt "Operator"
msgid "Make Edge/Face"
msgstr "ﻪﺟﻭ/ﺔﻓﺎﺣ ﺊﺸﻧﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Rotate Selected Edge"
msgstr "ﺓﺭﺎﺘﺨﻤﻟﺍ ﺔﻓﺎﺤﻟﺍ ﺭﻭﺩ"

msgctxt "Operator"
msgid "Edge Split"
msgstr "ﺔﻓﺎﺤﻟﺍ ﻞﺼﻓ"

msgctxt "Operator"
msgid "Edge Ring Select"
msgstr "ﺔﻓﺎﺤﻠﻟ ﻲﻘﻠﺣ ﺭﺎﻴﺘﺧﺍ"

msgid "Remove from the selection"
msgstr "ﺭﺎﻴﺘﺧﻻ﻿ﺍ ﻦﻣ ﻑﺬﺣﺍ"

msgid "Select ring"
msgstr "ﺎﻴﻘﻠﺣ ﺭﺎﺘﺧﺍ"

msgid "Toggle Select"
msgstr "ﺭﺎﺘﺨﻤﻟﺍ ﺐﻠﻗﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Select Sharp Edges"
msgstr "ﺓﺩﺎﺤﻟﺍ ﻑﺍﻮﺤﻟﺍ ﺮﺘﺧﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Extrude Region and Move"
msgstr "ﻙﺮّﺣ ﻭ ﺔﻘﻄﻨﻤﻟﺍ ﻖﺜﺑﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Extrude Only Edges"
msgstr "ﻂﻘﻓ ﻑﺍﻮﺤﻟﺍ ﻖﺜﺑﺍ"

msgid "Extrude individual edges only"
msgstr "ﻂﻘﻓ ﺓﺩﺮﻔﻨﻤﻟﺍ ﻑﺍﻮﺤﻟﺍ ﻖﺜﺑﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Extrude Only Edges and Move"
msgstr "ﻙﺮّﺣ ﻭ ﻂﻘﻓ ﻑﺍﻮﺤﻟﺍ ﻖﺜﺑﺍ"

msgid "Extrude edges and move result"
msgstr "ﺔﺠﻴﺘﻨﻟﺍ ﻙﺮّﺣ ﻭ ﻑﺍﻮﺤﻟﺍ ﻖﺜﺑﺍ"

msgid "Extrude Only Edges"
msgstr "ﻑﺍﻮﺤﻟﺍ ﻂﻘﻓ ﻖﺜﺑﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Extrude Individual Faces"
msgstr "ﺓﺩﺮﻔﻨﻤﻟﺍ ﻪﺟﻭﻻ﻿ﺍ ﻖﺜﺑﺍ"

msgid "Extrude individual faces only"
msgstr "ﻂﻘﻓ ﺓﺩﺮﻔﻨﻤﻟﺍ ﻪﺟﻭﻻ﻿ﺍ ﻖﺜﺑﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Extrude Individual Faces and Move"
msgstr "ﻙﺮّﺣ ﻭ ﺓﺩﺮﻔﻨﻤﻟﺍ ﻪﺟﻭﻻ﻿ﺍ ﻖﺜﺑﺍ"

msgid "Extrude Individual Faces"
msgstr "ﺔﻳﺩﺮﻓ ﻪﺟﻭﻷ﻿ﺍ ﻖﺜﺑﺍ"

msgid "Extrude region of faces"
msgstr "ﻪﺟﻭﻻ﻿ﺍ ﺔﻘﻄﻨﻣ ﻖﺜﺑﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Extrude Region"
msgstr "ﺔﻘﻄﻨﻤﻟﺍ ﻖﺜﺑﺍ"

msgid "Extrude region and move result"
msgstr "ﺔﺠﻴﺘﻨﻟﺍ ﻙﺮّﺣ ﻭ ﺔﻘﻄﻨﻤﻟﺍ ﻖﺜﺑﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Extrude Only Vertices and Move"
msgstr "ﻙﺮّﺣ ﻭ ﻂﻘﻓ ﻂﻘﻨﻟﺍ ﻖﺜﺑﺍ"

msgid "Extrude vertices and move result"
msgstr "ﺔﺠﻴﺘﻨﻟﺍ ﻙﺮّﺣ ﻭ ﻂﻘﻨﻟﺍ ﻖﺜﺑﺍ"

msgid "Extrude Only Vertices"
msgstr "ﻂﻘﻓ ﻂﻘﻨﻟﺍ ﻖﺜﺑﺍ"

msgid "Extrude individual vertices only"
msgstr "ﻂﻘﻓ ﺓﺩﺮﻔﻨﻤﻟﺍ ﻂﻘﻨﻟﺍ ﻖﺜﺑﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Extrude Only Vertices"
msgstr "ﻂﻘﻓ ﻂﻘﻨﻟﺍ ﻖﺜﺑﺍ"

msgid "Flatten selected faces"
msgstr "ﺓﺭﺎﺘﺨﻤﻟﺍ ﻪﺟﻭﻷ﻿ﺍ ﺢﻄّﺳ"

msgctxt "Operator"
msgid "Select Linked Flat Faces"
msgstr "ﺔﻄﺒﺗﺮﻤﻟﺍ ﺔﺤﻄﺴﻤﻟﺍ ﻪﺟﻭﻻ﻿ﺍ ﺭﺎﺘﺧﺍ"

msgid "Display faces flat"
msgstr "ﺔﺤﻄﺴﻣ ﻪﺟﻭﻻ﻿ﺍ ﺮﻬﻇﺍ"

msgid "Display faces smooth (using vertex normals)"
msgstr "(ﻂﻘﻨﻟﺍ ﻢﻇﺍﻮﻧ ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﺎﺑ) ﺔﻤﻌﻨﻣ ﻪﺟﻭﻻ﻿ﺍ ﺮﻬﻇﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Fill"
msgstr "ﻸ﻿ﻣﺇ"

msgid "Fill a selected edge loop with faces"
msgstr "ﻪﺟﻭﻻ﻿ﺎﺑ ﺭﺎﺘﺨﻤﻟﺍ ﺔﻓﺎﺤﻟﺍ ﻞﺴﻠﺴﺗ ﻸ﻿ﻣﺇ"

msgid "Simple Blending"
msgstr "ﻂﻴﺴﺑ ﻂﻠﺧ"

msgctxt "Operator"
msgid "Flip Normals"
msgstr "ﻢﻇﺍﻮﻨﻟﺍ ﺐﻠﻗﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Inset Faces"
msgstr "ﻪﺟﻭﻻ﻿ﺍ ﺝﺭّﺩ"

msgid "Inset new faces into selected faces"
msgstr "ﺓﺭﺎﺘﺨﻤﻟﺍ ﻪﺟﻭﻸ﻿ﻟ ﺓﺪﻳﺪﺠﻟﺍ ﻪﺟﻭﻻ﻿ﺍ ﺝﺭّﺩ"

msgid "Inset face boundaries"
msgstr "ﻪﺟﻮﻟﺍ ﺩﻭﺪﺣ ﺝﺭّﺩ"

msgid "Edge Rail"
msgstr "ﺔﻓﺎﺤﻟﺍ ﺔﻜﺳ"

msgid "Outset"
msgstr "ﺎﻴﺟﺭﺎﺧ ﺝﺭّﺩ"

msgid "Select Outer"
msgstr "ﻲﺟﺭﺎﺨﻟﺍ ﺭﺎﺘﺧﺇ"

msgid "Select the new inset faces"
msgstr "ﺓﺪﻳﺪﺠﻟﺍ ﺔﺟﺭّﺪﻤﻟﺍ ﻪﺟﻭﻻ﻿ﺍ ﺮﺘﺧﺍ"

msgid "Self Intersect"
msgstr "ﻲﺗﺍﺫ ﻊﻃﺎﻘﺗ"

msgid "Only Selected"
msgstr "ﺭﺎﻴﺘﺧﻻ﻿ﺍ ﻂﻘﻓ"

msgid "Only cut selected geometry"
msgstr "ﻂﻘﻓ ﺭﺎﺘﺨﻤﻟﺍ ﻢﺴﺠﻟﺍ ﻊﻄﻗﺍ"

msgid "X-Ray"
msgstr "ﺔﻴﻨﻴﺴﻟﺍ ﺔﻌﺷﻷ﻿ﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Multi Select Loops"
msgstr "ﺓﺩﺪﻌﺘﻣ ﺕﻼ﻿ﺴﻠﺴﺗ ﺭﺎﺘﺧﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Loop Select"
msgstr "ﻞﺴﻠﺴﺘﻟﺍ ﺮﻨﺧﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Select Loop Inner-Region"
msgstr "ﺔﻴﻠﺧﺍﺪﻟﺍ ﻞﺴﻠﺴﺘﻟﺍ ﺔﻘﻄﻨﻣ ﺮﺘﺧﺍ"

msgid "Select region of faces inside of a selected loop of edges"
msgstr "ﺭﺎﺘﺨﻤﻟﺍ ﻑﺍﻮﺤﻟﺍ ﻞﺴﻠﺴﺗ ﻞﺧﺍﺩ ﻪﺟﻭﻻ﻿ﺍ ﺔﻘﻄﻨﻣ ﺮﺘﺧﺍ"

msgid "Select Bigger"
msgstr "ﺭﺎﻴﺘﺧﻻ﻿ﺇ ﺪﻳﺯ"

msgctxt "Operator"
msgid "Loop Cut"
msgstr "ﻊﻄﻗ ﻞﺴﻠﺴﺗ"

msgid "Edge Index"
msgstr "ﺔﻓﺎﺤﻟﺍ ﻞﻴﻟﺩ"

msgctxt "Operator"
msgid "Loop Cut and Slide"
msgstr "ﻞﺴﻠﺴﺘﻟﺍ ﻖﻟﺯﺍ ﻭ ﻊﻄﻗﺍ"

msgid "Slide an edge loop along a mesh"
msgstr "ﻢﺴﺠﻤﻟﺍ ﻝﻮﻃ ﻰﻠﻋ ﺔﻓﺎﺤﻟﺍ ﻞﺴﻠﺴﺗ ﻖﻟﺯﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Mark Seam"
msgstr "ﺓﺯﺭﺪﻟﺍ ﻢﻠّﻋ"

msgctxt "Operator"
msgid "Mark Sharp"
msgstr "ﺓﺪّﺤﺑ ﻢﻠّﻋ"

msgid "Merge selected vertices"
msgstr "ﺓﺭﺎﺘﺨﻤﻟﺍ ﻂﻘﻨﻟﺍ ﺞﻣﺩﺍ"

msgid "At First"
msgstr "ﻝﻭﻷ﻿ﺍ ﻲﻓ"

msgctxt "Operator"
msgid "Offset Edge Loop"
msgstr "ﺔﻓﺎﺤﻟﺍ ﻞﺴﻠﺴﺗ ﺡﺯﺍ"

msgid "Cap Endpoint"
msgstr "ﺔﻳﺎﻬﻧ ﺔﻄﻘﻧ ءﺎﻄﻏ"

msgid "Offset Edge Loop"
msgstr "ﺔﻓﺎﺤﻟﺍ ﻞﺴﻠﺴﺗ ﺡﺯﺍ"

msgid "Poke Offset"
msgstr "ﺓﺰﻛﻮﻟﺍ ﺔﺣﺍﺯﺇ"

msgid "Constant falloff"
msgstr "ﺖﺑﺎﺛ ﻝﺅﺎﻀﺗ"

msgid "Random falloff"
msgstr "ﻲﺋﺍﻮﺸﻋ ﻲﺷﻼ﻿ﺗ"

msgid "Proportional Size"
msgstr "ﻲﺒﺴﻨﻟﺍ ﻢﺠﺤﻟﺍ"

msgid "Don't fill at all"
msgstr "ﻸ﻿ﻤﺗ ﻻ﻿"

msgid "Triangle Fan"
msgstr "ﺔﻴﺜﻠﺜﻣ ﺔﺣﻭﺮﻣ"

msgid "Use triangle fans"
msgstr "ﺔﻴﺜﻠﺜﻣ ﺡﻭﺍﺮﻣ ﻡﺪﺨﺘﺳﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Cone"
msgstr "ﻁﻭﺮﺨﻣ ﻒﺿﺍ"

msgid "Base Fill Type"
msgstr "ﻲﺳﺎﺳﻻ﻿ﺍ ﺔﺌﺒﻌﺘﻟﺍ ﻉﻮﻧ"

msgid "Radius 1"
msgstr "1 ﺮﻄﻘﻟﺍ ﻒﺼﻧ"

msgid "Radius 2"
msgstr "2 ﺮﻄﻘﻟﺍ ﻒﺼﻧ"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Cube"
msgstr "ﺐﻌﻜﻣ ﻒﺿﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Cylinder"
msgstr "ﺔﻧﺍﻮﻄﺳﺃ ﻒﺿﺍ"

msgid "Cap Fill Type"
msgstr "ءﺎﻄﻐﻟﺍ ﺔﺌﺒﻌﺗ ﻉﻮﻧ"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Grid"
msgstr "ﺔﻜﺒﺷ ﻒﺿﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Ico Sphere"
msgstr "ﻮﻜﻳﺃ ﺓﺮﻛ ﻒﺿﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Monkey"
msgstr "(: ﺩﺮﻗ ﻒﺿﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Plane"
msgstr "ﺢﻄﺳ ﻒﺿﺍ"

msgid "Exterior Radius"
msgstr "ﻲﺟﺭﺎﺨﻟﺍ ﺮﻄﻘﻟﺍ ﻒﺼﻧ"

msgid "Interior Radius"
msgstr "ﻞﺧﺍﺪﻟﺍ ﺮﻄﻘﻟﺍ ﻒﺼﻧ"

msgid "Major Radius"
msgstr "ﻲﺳﺎﺳﻻ﻿ﺍ ﺮﻄﻘﻟﺍ ﻒﺼﻧ"

msgid "Minor Segments"
msgstr "ﺔﻠﻴﺌﻀﻟﺍ ءﺍﺰﺟﻻ﻿ﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Add UV Sphere"
msgstr "UV ﺓﺮﻛ ﻒﺿﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Triangulate Faces"
msgstr "ﻪﺟﻭﻻ﻿ﺍ ﺚﻠّﺛ"

msgid "Triangulate selected faces"
msgstr "ﺓﺭﺎﺘﺨﻤﻟﺍ ﻪﺟﻭﻻ﻿ﺍ ﺚﻠّﺛ"

msgctxt "Operator"
msgid "Select Boundary Loop"
msgstr "ﺔﻓﺎﺤﻟﺍ ﻞﺴﻠﺴﺗ ﺮﺘﺧﺍ"

msgid "Sharp Edges"
msgstr "ﺩﺎﺣ ﻑﺮﺣ"

msgid "Merge selected to other unselected vertices"
msgstr "ﺓﺭﺎﺘﺨﻣ ﺮﻴﻐﻟﺍ ﻯﺮﺧﻻ﻿ﺍ ﻂﻘﻨﻠﻟ ﺓﺭﺎﺘﺨﻤﻟﺍ ﺞﻣﺩﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Rip"
msgstr "ﻕﺰّﻣ"

msgid "Disconnect vertex or edges from connected geometry"
msgstr "ﻢﺴﺠﻤﻟﺎﺑ ﺔﻄﺒﺗﺮﻤﻟﺍ ﻑﺍﻮﺤﻟﺍ ﻭﺍ ﺔﻄﻘﻨﻟﺍ ﻞﺼﻓﺍ"

msgid "Fill the ripped region"
msgstr "ﺔﻘﻄﻨﻤﻟﺍ ﺐﻠﻗﺍ"

msgid "Extend vertices and move the result"
msgstr "ﺔﺠﻴﺘﻨﻟﺍ ﻙﺮّﺣ ﻭ ﻂﻘﻨﻟﺍ ﺪﻣُ"

msgid "Rip polygons and move the result"
msgstr "ﺔﺠﻴﺘﻨﻟﺍ ﻙﺮّﺣ ﻭ ﻪﺟﻭﻻ﻿ﺍ ﻕﺰّﻣ"

msgctxt "Operator"
msgid "Screw"
msgstr "ﺐﻟﻮﻠﺗ"

msgid "(De)select all vertices, edges or faces"
msgstr "ﻪﺟﻭﻻ﻿ﺍ ,ﻑﺍﻮﺤﻟﺍ ,ﻂﻘﻨﻟﺍ ﻞﻛ ﺮﺘﺨﺗ ﻻ﻿/ﺮﺘﺧﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Select Axis"
msgstr "ﺭﻮﺤﻤﻟﺍ ﺮﺘﺧﺍ"

msgid "Select all data in the mesh on a single axis"
msgstr "ﺩﺮﻔﻨﻣ ﺭﻮﺤﻣ ﻰﻠﻋ ﻢﺴﺠﻤﻟﺍ ﻲﻓ ﺕﺎﻧﺎﻴﺒﻟﺍ ﻞﻛ ﺮﺘﺧﺍ"

msgid "Align the transformation axes to the selected objects' local space"
msgstr "ﺓﺭﺎﺘﺨﻤﻟﺍ ﺕﺎﻨﺋﺎﻜﻠﻟ ﻲﻠﺤﻤﻟﺍ ءﺎﻀﻔﻠﻟ ﻝﻮّﺤﺘﻟﺍ ﺭﻭﺎﺤﻣ ﻱﺫﺎﺣ"

msgid "Gimbal"
msgstr "ﻝﺎﺒﻤﻏ"

msgctxt "Operator"
msgid "Select Faces by Sides"
msgstr "ﻝﺎﻌﻔﻟﺍ ﺐﻧﺎﺠﻟﺍ ﺮﺘﺧﺍ"

msgid "Number of Vertices"
msgstr "ﻂﻘﻨﻟﺍ ﺩﺪﻋ"

msgctxt "Operator"
msgid "Select Interior Faces"
msgstr "ﺔﻴﻠﺧﺍﺪﻟﺍ ﻪﺟﻭﻻ﻿ﺍ ﺮﺘﺧﺍ"

msgid "Face Step"
msgstr "ﻪﺟﻮﻟﺍ ﻂُﺧﺃ"

msgid "Extend the existing selection"
msgstr "ﻲﻟﺎﺤﻟﺍ ﺭﺎﻴﺘﺧﻹ﻿ﺍ ﺪﻣٌ"

msgid "Change selection mode"
msgstr "ﺔﻓﺎﺤﻟﺍ ﺭﺎﻴﺘﺣﺍ ﻂﻤﻧ"

msgid "Vertex selection mode"
msgstr "ﺔﻄﻘﻨﻟﺍ ﺭﺎﻴﺘﺧﺍ ﻊﺿﻭ"

msgid "Edge selection mode"
msgstr "ﺔﻓﺎﺤﻟﺍ ﺭﺎﻴﺘﺣﺍ ﻂﻤﻧ"

msgid "Face selection mode"
msgstr "ﻪﺟﻮﻟﺍ ﺭﺎﻴﺘﺧﺍ ﻊﺿﻭ"

msgid "Multiple Faces"
msgstr "ﺓﺩﺪﻌﺘﻣ ﻪﺟﻭﺃ"

msgctxt "Operator"
msgid "Select Similar Regions"
msgstr "ﺔﻠﺛﺎﻤﻤﻟﺍ ﻖﻃﺎﻨﻤﻟﺍ ﺮﺘﺧﺇ"

msgid "Separate selected geometry into a new mesh"
msgstr "ﺪﻳﺪﺟ ﻢﺴﺠﻤﻛ ﺭﺎﺘﺨﻤﻟﺍ ﻢﺴﺠﻤﻟﺍ ﻞﺼﻓﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Shape Propagate"
msgstr "ﻞﻜﺸﻟﺍ ﺐﺳﺎﻧ "

msgid "The edge flag to tag when selecting the shortest path"
msgstr " ﺭﺎﺴﻣ ﺮﺼﻗﺃ ﺭﺎﻴﺘﺧﺍ ﺪﻨﻋ ﻢﻴﺳﻮﺘﻠﻟ ﺔﻓﺎﺤﻟﺍ ﻢﻠﻋ"

msgid "Tag Seam"
msgstr "ﻢﺳﻮﻟﺍ ﺓﺯﺭﺩ"

msgid "Tag Sharp"
msgstr "ﻢﺳﻮﻟﺍ ﺓﺪّﺣ"

msgid "Tag Crease"
msgstr "ﻢﺳﻮﻟﺍ ﺪﻌﺠﺗ"

msgid "Tag Bevel"
msgstr "ﻢﺳﻮﻟﺍ ﺔﻔﻄﺷ"

msgid "Face Stepping"
msgstr "ﻪﺟﻮﻟﺍ ﻂُﺧﺃ"

msgid "Fill Region"
msgstr "ﺔﻘﻄﻨﻤﻟﺍ ءﻰﺒﻋ"

msgctxt "Operator"
msgid "Select Shortest Path"
msgstr "ﺭﺎﺴﻣ ﺮﺼﻗﺍ ﺮﺘﺧﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Solidify"
msgstr "ﺐﻠﺼﺗ"

msgctxt "Operator"
msgid "Sort Mesh Elements"
msgstr "ﻢﺴﺠﻤﻟﺍ ﺮﺻﺎﻨﻋ ﺐﺗّﺭ"

msgid "Which elements to affect (vertices, edges and/or faces)"
msgstr "(ﻪﺟﻭﻻ﻿ﺍ ﻭﺃ/ﻭ ,ﻑﺍﻮﺤﻟﺍ ,ﻂﻘﻨﻟﺍ) ﺮﺛﺄﺘﻳ ﺮﺻﺎﻨﻌﻟﺍ ﻱﺍ "

msgid "Seed for random-based operations"
msgstr "ﺔﻴﺋﺍﻮﺸﻌﻟﺍ ﻰﻠﻋ ﺓﺪﻤﺘﻌﻤﻟﺍ ﺕﺎﻴﻠﻤﻌﻠﻟ ﺓﺭﺬﺒﻟﺍ"

msgid "View Z Axis"
msgstr "Z ﺭﻮﺤﻣ ﺮﻬﻇﺍ"

msgid "View X Axis"
msgstr "X ﺭﻮﺤﻣ ﺮﻬﻇﺍ"

msgid "Cursor Distance"
msgstr "ﺮﺷﺆﻤﻟﺍ ﺪﻌﺑ"

msgid "Sort selected elements from nearest to farthest from 3D cursor"
msgstr "ﻲﺛﻼ﻿ﺜﻟﺍ ﺮﺷﺆﻣ ﻦﻋ ﺪﻌﺑﻻ﻿ﺍ ﻰﻟﺍ ﺏﺮﻗﻻ﻿ﺍ ﻦﻣ ﺓﺭﺎﺘﺨﻤﻟﺍ ﺮﺻﺎﻨﻌﻟﺍ ﺐﺗﺭ"

msgid "Randomize order of selected elements"
msgstr "ﺓﺭﺎﺘﺨﻤﻟﺍ ﺮﺻﺎﻨﻌﻟﺍ ﺎﻴﺋﺍﻮﺸﻋ ﺐﺗّﺭ"

msgid "Reverse current order of selected elements"
msgstr "ﺓﺭﺎﺘﺨﻤﻟﺍ ﺮﺻﺎﻨﻌﻠﻟ ﻲﻟﺎﺤﻟﺍ ﺐﻴﺗﺮﺘﻟﺍ ﺲﻜﻋﺍ"

msgid "Fractal"
msgstr "ﻱﺮﺴﻛ"

msgid "Fractal randomness factor"
msgstr "ﺮﺴّﻜﺘﻟﺍ ﺔﻴﺋﺍﻮﺸﻋ ﻞﻣﺎﻌﻣ"

msgid "Along Normal"
msgstr "ﻢﻇﺎﻨﻟﺍ ﻝﻮﻃ ﻰﻠﻋ"

msgid "Apply fractal displacement along normal only"
msgstr "ﻢﻇﺎﻨﻟﺍ ﻝﻮﻃ ﻰﻠﻋ ﻂﻘﻓ ﺮﺴﻜﺘﻤﻟﺍ ﻖﺜﺒﻟﺍ ﻖﺒﻃ"

msgid "Quad Corner Type"
msgstr "ﻲﻋﺎﺑﺮﻟﺍ ﺔﻳﻭﺍﺯ ﻉﻮﻧ"

msgid "Inner Vert"
msgstr "ﺔﻴﻠﺧﺍﺩ ﺔﻄﻘﻧ"

msgid "Straight Cut"
msgstr "ﻢﻴﻘﺘﺴﻣ ﻊﻄﻗ"

msgctxt "Operator"
msgid "Un-Subdivide"
msgstr "ﻢﻌّﻧ"

msgctxt "Operator"
msgid "Add UV Map"
msgstr "UV ﺔﻄﻳﺮﺧ ﻒﺿﺃ"

msgctxt "Operator"
msgid "Remove UV Map"
msgstr "UV ﺔﻄﻳﺮﺧ ﻑﺬﺣﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Reverse UVs"
msgstr "UV's ـﻟﺍ ﺲﻜﻋﺍ"

msgid "Flip direction of UV coordinates inside faces"
msgstr "ﻪﺟﻭﻻ﻿ﺍ ﻞﺧﺍﺩ UV ـﻟﺍ ﺕﺎﻴﺛﺍﺪﺣﺍ ﻩﺎﺠﺗﺍ ﺐﻠﻗﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Rotate UVs"
msgstr "UV's ـﻟﺍ ﺭﻭّﺩ"

msgid "Rotate UV coordinates inside faces"
msgstr "ﻪﺟﻭﻻ﻿ﺍ ﻞﺧﺍﺩ UV ـﻟﺍ ﺕﺎﻴﺋﺍﺪﺣﺍ ﺭﻭّﺩ"

msgctxt "Operator"
msgid "Vertex Connect"
msgstr "ﻂﻘﻨﻟﺍ ﻂﺑﺭﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Vertex Connect Path"
msgstr "ﻂﻘﻨﻟﺍ ﺭﺎﺴﻣ ﻂﺑﺭﺍ"

msgid "Smoothing factor"
msgstr "ﻢﻴﻌﻨﺘﻟﺍ ﻞﻣﺎﻌﻣ"

msgid "Number of times to smooth the mesh"
msgstr "ﺔﻴﻠﻤﻌﻟﺍ ﺭﺍﺮﻜﺗ ﺕﺍﺮﻣ ﺩﺪﻋ"

msgid "Smooth along the X axis"
msgstr "X ﺭﻮﺤﻣ ﻝﻮﻃ ﻰﻠﻋ ﻢﻌّﻧ"

msgid "Smooth along the Y axis"
msgstr "X ﺭﻮﺤﻣ ﻝﻮﻃ ﻰﻠﻋ ﻢﻌّﻧ"

msgid "Smooth along the Z axis"
msgstr "Z ﺭﻮﺤﻣ ﻝﻮﻃ ﻰﻠﻋ ﻢﻌّﻧ"

msgid "Laplacian smooth of selected vertices"
msgstr "ﺔﻠﺼﺘﻤﻟﺍ UV ـﻟﺍ ﻂﻘﻧ ﻦﻣ ﻞﺴﻠﺴﺗ ﺮﺘﺧﺇ"

msgid "Lambda factor"
msgstr "ﺮﻄﺨﻟﺍ ﻞﻣﺎﻋ"

msgid "Number of iterations to smooth the mesh"
msgstr "ﺔﻴﻠﻤﻌﻟﺍ ﺭﺍﺮﻜﺗ ﺕﺍﺮﻣ ﺩﺪﻋ"

msgid "Smooth X Axis"
msgstr "X ﺭﻮﺤﻣ ﺩﺪﺣ"

msgid "Smooth Y Axis"
msgstr "Y ﺭﻮﺤﻣ ﺩﺪﺣ"

msgid "Smooth Z Axis"
msgstr "ﺮﻌﺸﻟﺍ ﻢﻌﻧ"

msgid "Crease Weight"
msgstr "ﻥﺯﻮﻟﺍ ﺪﻌّﺟ"

msgid "Remove original faces"
msgstr "ﺔﻴﻠﺻﻻ﻿ﺍ ﻪﺟﻭﻻ﻿ﺍ ﻑﺬﺣﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Sync Action Length"
msgstr "ﺔﻛﺮﺤﻟﺍ ﻝﻮﻃ ﻦﻣﺍﺯ"

msgid "Active Strip Only"
msgstr "ﻂﻘﻓ ﻝﺎﻌّﻔﻟﺍ ﻂﻳﺮﺸﻟﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Action Strip"
msgstr "ﺔﻛﺮﺣ ﻂﻳﺮﺷ ﻒﺿﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Apply Scale"
msgstr "ﻢﺠﺤﻟﺍ ﻖﺒﻃ"

msgid "Which data's transformations to bake"
msgstr "ﻪﺗﺎﻧﺎﻴﺒﻟ ﻦﺋﺎﻜﻟﺍ ﺕﻻ﻿ﻮﺤﺗ ﻖﺒّﻃ"

msgid "Bake bones transformations"
msgstr "ﻝﻮﺤﺗ ﻥﻭﺪﺑ"

msgid "Bake object transformations"
msgstr "ﻝﻮﺤﺗ ﻥﻭﺪﺑ"

msgid "Clear Parents"
msgstr "ﻝﻮﺻﻻ﻿ﺍ ﺭﺮﺣ"

msgid "Visual Keying"
msgstr "ﺢﻴﺗﺎﻔﻤﻠﻟ ﻲﺋﺮﻣ ﻞﻴﺠﺴﺗ"

msgctxt "Operator"
msgid "Clear Scale"
msgstr "ﻢﺠﺤﻟﺍ ﻝﺯﺃ"

msgctxt "Operator"
msgid "Delete Strips"
msgstr "ﺔﻃﺮﺷﻻ﻿ﺍ ﻑﺬﺣﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Duplicate Strips"
msgstr "ﺔﻃﺮﺷﻻ﻿ﺍ ﺭﺮﻛ"

msgctxt "Operator"
msgid "Duplicate Linked"
msgstr "ﺔﻄﺒﺗﺮﻤﻟﺍ ﺭﺮﻛ"

msgid "Duplicate Strips"
msgstr "ﺔﻃﺮﺷﻻ﻿ﺍ ﺭﺮﻛ"

msgctxt "Operator"
msgid "Add F-Modifier"
msgstr "ﻞﻤﻋ ﺮﻴﻐﻣ ﻒﺿﺃ"

msgctxt "Operator"
msgid "Make Single User"
msgstr "ﻡﺪﺨﺘﺴﻤﻟﺍ ﺪﻴﺣﻭ ﻪﻠﻌﺟﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Meta-Strips"
msgstr "ﻊﻤّﺠﺗ-ﺔﻃﺮﺷﺃ ﻒﺿﺍ"

msgid "Add new meta-strips incorporating the selected strips"
msgstr "ﺓﺭﺎﺘﺨﻤﻟﺍ ﺔﻃﺮﺷﻻ﻿ﺍ ﻦﻤﻀﺘﺗ ﺔﻋﻮﻤﺠﻣ ﺔﻃﺮﺷﺍ ﻒﺿﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Remove Meta-Strips"
msgstr "ﻊﻤّﺠﺗ-ﺔﻃﺮﺷﺃ ﻑﺬﺣﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Muting"
msgstr "ﻞﻴﻄﻌﺘﻟﺍ ﺐﻠﻗﺍ"

msgid "Select or deselect all NLA-Strips"
msgstr "NLA ـﻟﺍ ﺔﻃﺮﺷﺍ ﻞﻛ ﺮﺘﺨﺗ ﻻ﻿/ﺮﺘﺧﺍ"

msgid "Use box selection to grab NLA-Strips"
msgstr "NLA ـﻟﺍ ﺔﻃﺮﺷﺍ ﻚﺴﻤﻟ ﻕﻭﺪﻨﺼﻟﺍ ﺭﺎﻴﺘﺧﺍ ﻡﺪﺨﺘﺳﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Snap Strips"
msgstr "ﺔﻃﺮﺷﻷ﻿ﺍ ﻱﺫﺎﺣ"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Sound Clip"
msgstr "ﺕﻮﺻ ﺔﺻﺎﺼﻗ ﻒﺿﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Split Strips"
msgstr "ﺔﻃﺮﺷﻻ﻿ﺍ ﻞﺼﻓﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Swap Strips"
msgstr "ﺔﻃﺮﺷﻻ﻿ﺍ ﻝﺪﺑ"

msgid "Swap order of selected strips within tracks"
msgstr "ﺕﺍﺭﺎﺴﻤﻟﺍ ﻲﻓ ﺓﺭﺎﺘﺨﻤﻟﺍ ﺔﻃﺮﺷﻷ﻿ﺍ ﺐﻴﺗﺮﺗ ﺲﻜﻋﺇ"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Tracks"
msgstr "ﺕﺍﺭﺎﺴﻣ ﻒﺿﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Delete Tracks"
msgstr "ﺕﺍﺭﺎﺴﻤﻟﺍ ﻑﺬﺣﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Transition"
msgstr "ﻝﺎﻘﺘﻧﺍ ﻒﺿﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Enter Tweak Mode"
msgstr "ﻂﺒﻀﻟﺍ ﻊﺿﻭ ﻰﻟﺍ ﻞﺧﺩﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Exit Tweak Mode"
msgstr "ﻂﺒﻀﻟﺍ ﻊﺿﻭ ﻦﻣ ﺝﺮﺧﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Add File Node"
msgstr "ﻒﻠﻣ ﻒﺿﺍ ﺓﺪﻘﻋ"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Mask Node"
msgstr "ﻉﺎﻨﻗ ﺓﺪﻘﻋ ﻒﺿﺃ"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Reroute"
msgstr "ﻪﺟّﻮﻣ ﻒﺿﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Attach Nodes"
msgstr "ﺪﻘﻌﻟﺍ ﻂﺑﺭﺍ"

msgid "Attach active node to a frame"
msgstr "ﺭﺎﻃﺈﺑ ﺔﻟﺎﻌﻔﻟﺍ ﺓﺪﻘﻌﻟﺍ ﻂﺑﺭﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Background Image Fit"
msgstr "ﺔﻴﻔﻠﺨﻟﺍ ﺓﺭﻮﺻ ﺐﺳﺎﻧ"

msgid "Fit the background image to the view"
msgstr "ﺬﻔﻨﻤﻠﻟ ﺔﻴﻔﻠﺨﻟﺍ ﺓﺭﻮﺼﻟﺍ ﻢﺋﻻ﻿"

msgctxt "Operator"
msgid "Background Image Move"
msgstr "ﺔﻴﻔﻠﺨﻟﺍ ﺓﺭﻮﺼﻟﺍ ﻙﺮّﺣ "

msgctxt "Operator"
msgid "Backimage Sample"
msgstr "ﺔﻴﻔﻠﺨﻟﺍ ﺓﺭﻮﺼﻟﺍ ﺔﻨﻳﺎﻌﻣ"

msgid "Use mouse to sample background image"
msgstr "ﺔﻴﻔﻠﺨﻟﺍ ﺓﺭﻮﺼﻟﺍ ﺔﻨﻳﺎﻌﻤﻟ ﺓﺭﺄﻔﻟﺍ ﻡﺪﺨﺘﺳﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Background Image Zoom"
msgstr "ﺔﻴﻔﻠﺨﻟﺍ ﺓﺭﻮﺼﻟﺍ ﻢﻴﺠﺤﺗ"

msgid "Zoom in/out the background image"
msgstr "ﺮﻐﺻﻻ﻿/ﺮﺒﻛﻻ﻿ ﺔﻴﻔﻠﺨﻟﺍ ﺓﺭﻮﺼﻟﺍ ﻢﺠّﺣ"

msgctxt "Operator"
msgid "Detach Nodes"
msgstr "ﺪﻘﻌﻟﺍ ﻞﺼﻓﺍ"

msgid "Detach selected nodes from parents"
msgstr "ﻝﻮﺻﻻ﻿ﺍ ﻦﻣ ﺓﺭﺎﺘﺨﻤﻟﺍ ﺪﻘﻌﻟﺍ ﻞﺼﻓﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Detach and Move"
msgstr "ﻙﺮّﺣ ﻭ ﻞﺼﻓﺍ"

msgid "Attach Nodes"
msgstr "ﺓﺪﻘﻌﻟﺍ ﻂﺑﺭﺍ"

msgid "Detach Nodes"
msgstr "ﺪﻘﻌﻟﺍ ﻞﺼﻓﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Duplicate Nodes"
msgstr "ﺪﻘﻌﻟﺍ ﺭﺮﻛ"

msgid "Keep Inputs"
msgstr "ﺕﻻ﻿ﺎﺧﺩﻹ﻿ﺍ ﻖﺑﺃ"

msgid "Keep the input links to duplicated nodes"
msgstr "ﺓﺭﺮﻜﻤﻟﺍ ﺪﻘﻌﻠﻟ ﻞﺧﺪﻟﺍ ﻂﺑﺍﻭﺭ ﻲﻘﺑﺍ"

msgid "Duplicate selected nodes and move them"
msgstr "ﺎﻬﻛﺮّﺣ ﻭ ﺓﺭﺎﺘﺨﻤﻟﺍ ﺪﻘﻌﻟﺍ ﺭﺮﻛ"

msgid "Move nodes and attach to frame"
msgstr "ﺭﺎﻃﻺ﻿ﻟ ﺎﻬﻄﺑﺭﺍ ﻭ ﺪﻘﻌﻟﺍ ﻙﺮّﺣ"

msgctxt "Operator"
msgid "Edit Group"
msgstr "ﺔﻋﻮﻤﺠﻤﻟﺍ ﺭﺮﺣ"

msgctxt "Operator"
msgid "Group Insert"
msgstr "ﺔﻋﻮﻤﺠﻣ ﻞﺧﺩﺍ"

msgid "Insert selected nodes into a node group"
msgstr "ﺪﻘﻋ ﺔﻋﻮﻤﺠﻣ ﻲﻓ ﺓﺭﺎﺘﺨﻤﻟﺍ ﺪﻘﻌﻟﺍ ﻞﺧﺩﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Make Group"
msgstr "ﺔﻋﻮﻤﺠﻣ ﺊﺸﻧﺍ"

msgid "Separate selected nodes from the node group"
msgstr "ﺪﻘﻌﻟﺍ ﺔﻋﻮﻤﺠﻣ ﻦﻣ ﺓﺭﺎﺘﺨﻤﻟﺍ ﺪﻘﻌﻟﺍ ﻞﺼﻓﺍ"

msgid "Copy to parent node tree, keep group intact"
msgstr "ﺔﻤﻴﻠﺳ ﺔﻋﻮﻤﺠﻤﻟﺍ ﻲﻘﺑﺍ ,ﻞﺻﻻ﻿ﺍ ﺪﻘﻌﻟﺍ ﺓﺮﺠﺸﻟ ﺦﺴﻧﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Ungroup"
msgstr "ﺔﻋﻮﻤﺠﻤﻟﺍ ﻚﻓ"

msgid "Ungroup selected nodes"
msgstr "ﺓﺭﺎﺘﺨﻤﻟﺍ ﺪﻘﻌﻟﺍ ﻊﻤﺟ ﻲﻐﻟﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Hidden Node Sockets"
msgstr "ﺔﻴﻔﺨﻤﻟﺍ ﺪﻘﻌﻟﺍ ﺕﺎﺤﺘﻓ ﺐﻠﻗﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Hide"
msgstr "ءﺎﻔﺧﺇ"

msgctxt "Operator"
msgid "Insert Offset"
msgstr "ﺔﺣﺍﺯﻹ﻿ﺍ ﻞﺧﺩﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Join Nodes"
msgstr "ﺪﻘﻌﻟﺍ ﻊﻤﺟﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Link Nodes"
msgstr "ﺪﻘﻌﻟﺍ ﻂﺑﺭﺍ"

msgid "Use the mouse to create a link between two nodes"
msgstr "ﻦﻴﺗﺪﻘﻋ ﻦﻴﺑ ﻂﺑﺍﺭ ءﺎﺸﻧﻻ﻿ ﺓﺭﺄﻔﻟﺍ ﻡﺪﺨﺘﺳﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Make Links"
msgstr "ﻂﺑﺍﻭﺭ ﺊﺸﻧﺍ"

msgid "Replace socket connections with the new links"
msgstr "ﺓﺪﻳﺪﺠﻟﺍ ﻂﺑﺍﻭﺮﻟﺎﺑ ﺔﺤﺘﻔﻟﺍ ﻂﺑﺍﻭﺭ ﻝﺪّﺑ"

msgctxt "Operator"
msgid "Cut Links"
msgstr "ﻂﺑﺍﻭﺮﻟﺍ ﻊﻄﻗﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Node Mute"
msgstr "ﺓﺪﻘﻌﻟﺍ ﻞﻴﻄﻌﺗ ﺐﻠﻗﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "New Node Tree"
msgstr "ﺓﺪﻳﺪﺟ ﺪﻘﻋ ﺓﺮﺠﺷ"

msgid "Create a new node tree"
msgstr "ﺓﺪﻳﺪﺟ ﺪﻘﻋ ﺓﺮﺠﺷ ﺊﺸﻧﺍ"

msgid "Copy color to all selected nodes"
msgstr "ﺓﺭﺎﺘﺨﻤﻟﺍ ﺪﻘﻌﻟﺍ ﻞﻜﻟ ﻥﻮﻠﻟﺍ ﺦﺴﻧﺍ"

msgid "Overlay Mode"
msgstr "ﺔﻴﻄﻐﺘﻟﺍ ﻊﺿﻭ"

msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Node Options"
msgstr "ﺓﺪﻘﻌﻟﺍ ﺕﺍﺭﺎﻴﺧ ﺐﻠﻗﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Add File Node Socket"
msgstr "ﻒﻠﻣ ﺓﺪﻘﻋ ﺔﺤﺘﻓ ﻒﺿﺍ"

msgid "Add a new input to a file output node"
msgstr "ﻒﻠﻤﻟﺍ ﺝﺮﺧ ﺓﺪﻘﻌﻟ ﺪﻳﺪﺟ ﻞﺧﺩ ﻒﺿﺃ"

msgctxt "Operator"
msgid "Move File Node Socket"
msgstr "ﻒﻠﻤﻟﺍ ﺓﺪﻘﻋ ﺔﺤﺘﻓ ﻙﺮّﺣ"

msgid "Move the active input of a file output node up or down the list"
msgstr "ﺔﻤﺋﺎﻘﻟﺍ ﻲﻗ ﺖﺤﺘﻟ ﻭﺍ ﻕﻮﻔﻟ ﻒﻠﻤﻟﺍ ﺝﺮﺧ ﺓﺪﻘﻌﻟ ﻝﺎﻌﻔﻟﺍ ﻞﺧﺪﻟﺍ ﻙﺮّﺣ"

msgctxt "Operator"
msgid "Remove File Node Socket"
msgstr "ﻒﻠﻤﻟﺍ ﺓﺪﻘﻋ ﺔﺤﺘﻓ ﻑﺬﺣﺍ"

msgid "Attach selected nodes"
msgstr "ﺓﺭﺎﺘﺨﻤﻟﺍ ﺪﻘﻌﻟﺍ ﻂﺑﺭﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Node Preview"
msgstr "ﺓﺪﻘﻌﻟﺍ ﺽﺮﻋ ﺐﻠﻗﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Render Changed Layer"
msgstr "ﺔﻟﺪّﻌﻤﻟﺍ ﺔﻘﺒﻄﻟﺍ ﺮﻴّﺻ"

msgctxt "Operator"
msgid "Resize Node"
msgstr "ﻢﻴﺠﺤﺘﻟﺍ ﺓﺪﻘﻋ"

msgid "Resize a node"
msgstr "ﺓﺪﻘﻌﻟﺍ ﻢﺠّﺣ"

msgid "Mouse location"
msgstr "ﺓﺭﺄﻔﻟﺍ ﻊﻗﻮﻣ"

msgid "Select nodes using lasso selection"
msgstr "ﺭﺎﻴﺘﺧﻻ﻿ﺍ ﻞﺒﺣ ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﺎﺑ ﺪﻘﻌﻟﺍ ﺮﺘﺧﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Link Viewer"
msgstr "ﺽﺭﺎﻌﻟﺍ ﻂﺑﺭﺍ"

msgid "Select node and link it to a viewer node"
msgstr "ﺽﺭﺎﻌﻟﺍ ﺓﺪﻘﻌﻟ ﺎﻬﻄﺑﺭﺍ ﻭ ﺓﺪﻘﻋ ﺮﺘﺧﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Select Linked From"
msgstr "ﻦﻣ ﺔﻄﺒﺗﺮﻤﻟﺍ ﺮﺘﺧﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Select Linked To"
msgstr "ﻰﻟﺍ ﺔﻄﺒﺗﺮﻤﻟﺍ ﺮﺘﺧﺍ"

msgid "Select nodes linked to the selected ones"
msgstr "ﺓﺭﺎﺘﺨﻤﻟﺍ ﻊﻣ ﺔﻄﺒﺗﺮﻤﻟﺍ ﺪﻘﻌﻟﺍ ﺮﺘﺧﺍ"

msgid "Resize view so you can see selected nodes"
msgstr "ﺓﺭﺎﺘﺨﻤﻟﺍ ﺪﻘﻌﻟﺍ ﺮﻬﻈﺗ ﻰﺘﺣ ﺮﻈﻨﻤﻟﺍ ﻢﺠّﺣ"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Object"
msgstr "ﻦﺋﺎﻛ ﻒﺿﺃ"

msgid "Add named object"
msgstr "ﻰﻤﺴﻣ ﻦﺋﺎﻛ ﻒﺿﺃ"

msgid "Align to axis"
msgstr "ﺭﻮﺤﻤﻟ ﻱﺫﺎﺣ"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Armature"
msgstr "ﻞﻜﻴﻫ ﻒﺿﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Bake"
msgstr "ﻥﺰّﺧ"

msgid "UV Layer"
msgstr "ﺔﻘﺒﻃ"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Camera"
msgstr "ﺍﺮﻴﻤﻜﻟﺍ ﻒﺿﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Constraint"
msgstr "ﺪﻴﻗ ﻒﺿﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Constraint (with Targets)"
msgstr "(ﻑﺍﺪﻫﺍ ﻊﻣ) ﺪﻴﻗ ﻒﺿﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Clear Object Constraints"
msgstr "ﻦﺋﺎﻜﻟﺍ ﺩﻮﻴﻗ ﻝﺯﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Copy Constraints to Selected Objects"
msgstr "ﺓﺭﺎﺘﺨﻤﻟﺍ ﺕﺎﻨﺋﺎﻜﻠﻟ ﺩﻮﻴﻘﻟﺍ ﺦﺴﻧﺍ"

msgid "Vertex Group(s)"
msgstr "ﻂﻘﻨﻟﺍ ﺕﺎﻋﻮﻤﺠﻣ"

msgid "Auto Transform"
msgstr "ﻲﺗﺍﺫ ﻝﻮّﺤﺗ"

msgid "Reverse Transfer"
msgstr "ﻞﻘﻨﻟﺍ ﺲﻜﻋ ﺪﻋﺍ"

msgid "Exact Match"
msgstr "ﻡﺎﺗ ﻖﻓﺍﻮﺗ"

msgid "Delete Globally"
msgstr "ﻞﻜﻟﺍ ﻑﺬﺣﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Drop Named Material on Object"
msgstr "ﻦﺋﺎﻜﻟﺍ ﻰﻠﻋ ﻩﺎﻤﺴﻤﻟﺍ ﺔﻣﺎﺨﻟﺍ ﻖﻟﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Duplicate Objects"
msgstr "ﺕﺎﻨﺋﺎﻜﻟﺍ ﺭﺮﻛ"

msgid "Keep Hierarchy"
msgstr "ﺔﻴﻠﻜﻴﻬﻟﺍ ﻆﻔﺣﺍ"

msgid "Maintain parent child relationships"
msgstr "ﻉﺮﻔﻟﺍ ﻭ ﻞﺻﻻ﻿ﺍ ﻦﻴﺑ ﺕﺎﻗﻼ﻿ﻌﻟﺍ ﻆﻔﺣﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Effector"
msgstr "ﺮﺛّﺆﻣ ﻒﺿﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Empty"
msgstr "ﻲﻤﻫﻭ"

msgid "Add an empty object to the scene"
msgstr "ﻂﺋﺍﺮﺸﻟﺍ ﺭﺮﺤﻤﻠﻟ ﻢﻠﻓ ﺔﺻﺎﺼﻗ ﻂﻳﺮﺷ ﻒﺿﺃ"

msgctxt "Operator"
msgid "Explode Refresh"
msgstr "ﺮﺴﻜﺘﻟﺍ ﺙﺪّﺣ"

msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Force Field"
msgstr "ﺓﻮﻘﻟﺍ ﻞﻘﺣ ﺐﻠﻗﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Monkey"
msgstr "ﺩﺮﻗ"

msgctxt "Operator"
msgid "Hook to New Object"
msgstr "ﻦﺋﺎﻜﻠﻟ ﺪﻳﺪﺟ ﻑﺎﻄﺧ"

msgctxt "Operator"
msgid "Hook to Selected Object"
msgstr "ﺭﺎﺘﺨﻤﻟﺍ ﻦﺋﺎﻜﻠﻟ ﻑﺎﻄﺧ"

msgctxt "Operator"
msgid "Assign to Hook"
msgstr "ﻑﺎﻄﺨﻠﻟ ﺺﺼﺧ"

msgctxt "Operator"
msgid "Recenter Hook"
msgstr "ﻑﺎﻄﺨﻟﺍ ﻂﺳّﻭ"

msgctxt "Operator"
msgid "Remove Hook"
msgstr "ﻑﺎﻄﺨﻟﺍ ﻑﺬﺣﺍ"

msgid "Remove a hook from the active object"
msgstr "ﻝﺎﻌﻔﻟﺍ ﻦﺋﺎﻜﻟﺍ ﻦﻣ ﻑﺎﻄﺨﻟﺍ ﻑﺬﺣﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Reset Hook"
msgstr "ﻑﺎﻄﺨﻟﺍ ﻂﺒﺿ ﺪﻋﺃ"

msgctxt "Operator"
msgid "Select Hook"
msgstr "ﻑﺎﻄﺨﻟﺍ ﺮﺘﺧﺇ"

msgctxt "Operator"
msgid "Join as Shapes"
msgstr "ﻝﺎﻜﺷﺄﻛ ﺞﻣﺩﺇ"

msgctxt "Operator"
msgid "Clear Location"
msgstr "ﻊﻗﻮﻤﻟﺍ ﻂﺒﺿ ﺪﻋﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Link Objects to Scene"
msgstr "ﺪﻬﺸﻤﻠﻟ ﺕﺎﻨﺋﺎﻜﻟﺍ ﻂﺑﺭﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Make Local"
msgstr "ﺎﻴﻠﺤﻣ ﻞﻌﺟﺇ"

msgid "Selected Objects and Data"
msgstr "ﺕﺎﻧﺎﻴﺒﻟﺍ ﻭ ﺓﺭﺎﺘﺨﻤﻟﺍ ﺕﺎﻨﺋﺎﻜﻟﺍ"

msgid "Selected Objects, Data and Materials"
msgstr "ﺕﺎﻣﺎﺨﻟﺍ ﻭ ﺕﺎﻧﺎﻴﺒﻟﺍ ,ﺓﺭﺎﺘﺨﻤﻟﺍ ﺕﺎﻨﺋﺎﻜﻟﺍ"

msgid "Object Data"
msgstr "ﻦﺋﺎﻜﻟﺍ ﺕﺎﻧﺎﻴﺑ"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Material Slot"
msgstr "ﺔﻣﺎﺧ ﺔﺤﺘﻓ ﻒﺿﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Assign Material Slot"
msgstr "ﺔﻣﺎﺨﻟﺍ ﺔﺤﺘﻓ ﺺﺼﺧ"

msgid "Assign active material slot to selection"
msgstr "ﺭﺎﻴﺘﺧﻺ﻿ﻟ ﺔﻟﺎﻌﻔﻟﺍ ﺔﻣﺎﺨﻟﺍ ﺔﺤﺘﻓ ﺺﺼﺧ"

msgctxt "Operator"
msgid "Deselect Material Slot"
msgstr "ﺔﻣﺎﺨﻟﺍ ﺔﺤﺘﻓ ﺖﻠﻓﺍ"

msgid "Deselect by active material slot"
msgstr "ﺔﻟﺎﻌﻔﻟﺍ ﺔﻣﺎﺨﻟﺍ ﺬﻔﻨﻤﺑ ﺖﻠﻓﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Move Material"
msgstr "ﺔﻣﺎﺨﻟﺍ ﺡﺯﺍ"

msgid "Move the active material up/down in the list"
msgstr "ﺔﻤﺋﺎﻘﻟﺍ ﻲﻓ ﺖﺤﺘﻟ/ﻕﻮﻔﻟ ﺔﻟﺎﻌّﻔﻟﺍ ﺔﻣﺎﺨﻟﺍ ﺡﺯﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Remove Material Slot"
msgstr "ﺔﻣﺎﺨﻟﺍ ﺔﺤﺘﻓ ﻑﺬﺣﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Select Material Slot"
msgstr "ﺔﻣﺎﺨﻟﺍ ﺔﺤﺘﻓ ﺮﺘﺧﺍ"

msgid "Select by active material slot"
msgstr "ﺔﻟﺎﻌﻔﻟﺍ ﺔﻣﺎﺨﻟﺍ ﺬﻔﻨﻤﺑ ﺮﺘﺧﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Mesh Deform Bind"
msgstr "ﻢﺴﺠﻤﻟﺍ ﻩﻮّﺸﺗ ﻂﺑﺭﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Metaball"
msgstr "ﺔﻠﻋﺎﻔﺘﻣ ﺓﺮﻛ ﻒﺿﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Set Object Mode"
msgstr "ﻦﺋﺎﻜﻟﺍ ﻊﺿﻭ ﻊﺿ"

msgctxt "Operator"
msgid "Apply Modifier"
msgstr "ﺮﻴﻐﻤﻟﺍ ﻖﺒﻃ"

msgid "Convert particles to a mesh object"
msgstr "ﻢﺴﺠﻣ ﻦﺋﺎﻛ ﻰﻟﺍ ﺕﺎﺌﻳﺰﺠﻟﺍ ﻝﻮّﺣ"

msgctxt "Operator"
msgid "Copy Modifier"
msgstr "ﺮﻴﻐﻤﻟﺍ ﺦﺴﻧﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Move Down Modifier"
msgstr "ﻞﻔﺳﻸ﻿ﻟ ﺮﻴﻐﻤﻟﺍ ﻙﺮّﺣ"

msgctxt "Operator"
msgid "Move Up Modifier"
msgstr "ﻰﻠﻋﻸ﻿ﻟ ﺮﻴﻐﻤﻟﺍ ﻙﺮّﺣ"

msgctxt "Operator"
msgid "Remove Modifier"
msgstr "ﺮﻴﻐﻤﻟﺍ ﻑﺬﺣﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Multires Apply Base"
msgstr "ﺔﻗﺪﻟﺍ ﺩﺪﻌﺘﻤﻟ ﺱﺎﺳﻷ﻿ﺍ ﻖﺒﻃ"

msgctxt "Operator"
msgid "Multires Pack External"
msgstr "ﺔﻗﺪﻟﺍ ﺩﺪﻌﺘﻤﻟ ﺔﻴﺟﺭﺎﺨﻟﺍ ﺩﺭﺍﻮﻤﻟﺍ ﻡﺰﺣﺇ"

msgctxt "Operator"
msgid "Multires Save External"
msgstr "ﺔﻗﺪﻟﺍ ﺩﺪﻌﺘﻤﻟ ﺔﻴﺟﺭﺎﺨﻟﺍ ﺩﺭﺍﻮﻤﻟﺍ ﻆﻔﺣﺇ"

msgctxt "Operator"
msgid "Delete Higher Levels"
msgstr "ﺎﻴﻠﻌﻟﺍ ﺕﺎﻳﻮﺘﺴﻤﻟﺍ ﻑﺬﺣﺇ"

msgctxt "Operator"
msgid "Multires Reshape"
msgstr "ﺔﻗﺪﻟﺍ ﺩﺪﻌﺘﻣ ﻞﻴﻜﺸﺗ ﺪﻋﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Multires Subdivide"
msgstr "ﺔﻗﺪﻟﺍ ﺩﺪﻌﺘﻣ ﻢﺴﻗ"

msgctxt "Operator"
msgid "Bake Ocean"
msgstr "ﻂﻴﺤﻤﻟﺍ ﻥﺰﺧ"

msgid "Free the bake, rather than generating it"
msgstr "ﻩﺪﻴﻟﻮﺗ ﻝﺪﺑ ،ﻦﻳﺰﺨﺘﻟﺍ ﺭﺮﺣ"

msgctxt "Operator"
msgid "Clear Origin"
msgstr "ﻞﺻﻷ﻿ﺍ ﻂﺒﺿ ﺪﻋﺍ"

msgid "Move object origin to position of the 3D cursor"
msgstr "ﻲﺛﻼ﻿ﺜﻟﺍ ﺮﺷﺆﻣ ﻊﻗﻮﻣ ﻊﺿ"

msgid ""
"Set the object's parenting without setting the inverse parent correction"
msgstr "ﻞﺻﻼ﻿ﻟ ﻲﺴﻜﻌﻟﺍ ﺢﻴﺤﺼﺘﻟﺍ ﻊﺿﻭ ﻥﻭﺪﺑ ﻦﺋﺎﻜﻟﺍ ﻞﺻﺍ ﻊﺿ"

msgid "Keep Transform"
msgstr "ﻲﺋﺮﻤﻟﺍ ﻞﻳﻮﺤﺘﻟﺍ"

msgid "Apply transformation before parenting"
msgstr "ﻢﺳﺮﻟﺍ ﻞﺒﻗ ﺔﻄﻘﻨﻟﺍ ﻢﻇﺎﻧ ﻖﺒﻃ"

msgid "Armature Deform"
msgstr "ﻞﻜﻴﻬﻟﺎﺑ ﻊﻳﻮﻄﺗ"

msgid "   With Empty Groups"
msgstr "ﺔﻏﺭﺎﻓ ﺕﺎﻋﻮﻤﺠﻤﺑ"

msgid "   With Automatic Weights"
msgstr "ﺔﻴﺋﺎﻘﻠﺗ ﻥﺍﺯﻭﺄﺑ"

msgid "   With Envelope Weights"
msgstr "ءﺎﺸﻐﻟﺍ ﻥﺍﺯﻭﺍ ﻊﻣ"

msgid "Bone Relative"
msgstr "ﻲﺒﺴﻧ"

msgid "Curve Deform"
msgstr "ﻰﻨﺤﻨﻤﻟﺎﺑ ﻊﻳﻮﻄﺗ"

msgid "Path Constraint"
msgstr "ﺭﺎﺴﻤﻟﺍ ﺪﻴﻗ"

msgid "Lattice Deform"
msgstr "ﺔﻜﺒﺸﻟﺎﺑ ﻊﻳﻮﻄﺗ"

msgid "X Mirror"
msgstr "X ﻰﻠﻋ ﻞﺋﺎﻣ"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Particle System Slot"
msgstr "ﺕﺎﺌﻳﺰﺟ ﻡﺎﻈﻧ ﺔﺤﺘﻓ ﻒﺿﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Remove Particle System Slot"
msgstr "ﺕﺎﺌﻳﺰﺠﻟﺍ ﻡﺎﻈﻧ ﺔﺤﺘﻓ ﻑﺬﺣﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Clear Object Paths"
msgstr "ﻦﺋﺎﻜﻟﺍ ﺕﺍﺭﺎﺴﻣ ﻑﺬﺣﺃ"

msgctxt "Operator"
msgid "Update Object Paths"
msgstr "ﻦﺋﺎﻜﻟﺍ ﺕﺍﺭﺎﺴﻣ ﺙﺪّﺣ"

msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Pose Mode"
msgstr "ﺔﻔﻗﻮﻟﺍ ﻊﺿﻭ ﺐﻠﻗﺍ"

msgid "Edge Length"
msgstr "ﺔﻓﺎﺤﻟﺍ ﻝﻮﻃ"

msgid "Explode Style"
msgstr "ﺭﺎﺠﻔﻧﻻ﻿ﺍ ﺏﻮﻠﺳﺃ"

msgid "Outwards Velocity"
msgstr "ﺎﻴﺟﺭﺎﺧ ﻪﺠﺘﻤﻟﺍ ﺔﻋﺮﺴﻟﺍ"

msgid "Render Smoke Objects"
msgstr "ﻥﺎﺧﺪﻟﺍ ﺕﺎﻨﺋﺎﻛ ﺮﻴّﺻ"

msgid "Maximum distance the objects can spread over each axis"
msgstr "ﺭﻮﺤﻣ ﻞﻛ ﻰﻠﻋ ﺕﺎﻨﺋﺎﻜﻠﻟ ﺔﻨﻜﻤﻣ ﺭﺎﺸﺘﻧﺍ ﺔﻓﺎﺴﻣ ﺮﺒﻛﺍ "

msgid "Seed value for the random generator"
msgstr "ﻲﺋﺍﻮﺸﻌﻟﺍ ﺪﻟﻮﻤﻠﻟ ﺓﺭﺬﺒﻟﺍ ﺔﻤﻴﻗ"

msgid "Maximum rotation over each axis"
msgstr "ﺭﻮﺤﻣ ﻞﻛ ﻰﻠﻋ ﻥﺍﺭﻭﺩ ﺮﺒﻛﺍ"

msgid "Maximum scale randomization over each axis"
msgstr "ﺭﻮﺤﻣ ﻞﻛ ﻰﻠﻋ ﺎﻴﺋﺍﻮﺸﻋ ﻢﻴﺠﺤﺘﻠﻟ ﻊﻳﻮﻨﺗ ﺮﺒﻛﺍ"

msgid "Scale Even"
msgstr "ﻱﻭﺎﺴﺘﺑ ﻢﺠﺣ"

msgid "Use the same scale value for all axis"
msgstr "ﺭﻭﺎﺤﻤﻟﺍ ﻞﻜﻟ ﻢﻴﺠﺤﺘﻟﺍ ﺔﻤﻴﻗ ﺲﻔﻧ ﻡﺪﺨﺘﺳﺍ"

msgid "Transform Delta"
msgstr "ﻕﺮﻔﻟﺍ ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﺈﺑ ﻝﻮّﺣ"

msgid "Randomize delta transform values instead of regular transform"
msgstr "ﻱﺩﺎﻴﺘﻋﻻ﻿ﺍ ﻝﻮّﺤﺘﻟﺍ ﻝﺪﺑ ﻕﺮﻔﻟﺍ ﺐﺴﺣ ﺎﻴﺋﺍﻮﺸﻋ ﻝﻮﺤﺘﻟﺍ ﻉﻮّﻧ"

msgid "Randomize Location"
msgstr " ﺎﻴﺋﺍﻮﺸﻋ ﺔﺣﺍﺯﻹ﻿ﺍ ﻉﻮّﻧ"

msgid "Randomize the location values"
msgstr "ﺎﻴﺋﺍﻮﺸﻋ ﺔﺣﺍﺯﻹ﻿ﺍ ﻢﻴﻗ ﻉﻮّﻧ"

msgid "Randomize Rotation"
msgstr "ﻥﺍﺭﻭﺪﻟﺍ ﻉﻮّﻧ"

msgid "Randomize the rotation values"
msgstr "ﻥﺍﺭﻭﺪﻟﺍ ﻢﻴﻗ ﻉﻮّﻧ"

msgid "Randomize Scale"
msgstr "ﺎﻴﺋﺍﻮﺸﻋ ﻢﻴﺠﺤﺘﻟﺍ ﻉﻮّﻧ"

msgid "Randomize the scale values"
msgstr "ﺎﻴﺋﺍﻮﺸﻋ ﻢﻴﺠﺤﺘﻟﺍ ﻢﻴﻗ ﻉﻮّﻧ"

msgctxt "Operator"
msgid "Clear Rotation"
msgstr "ﻥﺍﺭﻭﺪﻟﺍ ﻂﺒﺿ ﺪﻋﺍ"

msgid "Clear the object's scale"
msgstr "ﻦﺋﺎﻜﻟﺍ ﻢﻴﺠﺤﺗ ﻂﺒﺿ ﺪﻋﺍ"

msgid "Direction to select in the hierarchy"
msgstr "ﺔﻴﻠﻜﻴﻬﻟﺍ ﻲﻓ ﺭﺎﻴﺘﺧﻹ﻿ﺍ ﻩﺎﺠﺗﺇ"

msgid "Do a case sensitive compare"
msgstr "ﺔﻟﺎﺤﻠﻟ ﺔﺳﺎﺴﺣ ﺔﻧﺭﺎﻘﻣ ﺬﻔﻧ"

msgid "Name filter using '*', '?' and '[abc]' unix style wildcards"
msgstr "[ﺝ ﺏ ﺍ] ﻭ ؟ ﻭ * ﺲﻜﻧﻮﻳ ﻉﻮﻧ ﻦﻣ ﺕﺎﻴﻔﺼﻣ ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﺈﺑ ﻲﻔﺼﻤﻟﺍ ﻲﻤّﺳ"

msgid "Auto Smooth"
msgstr "ﺔﻴﺗﺍﺬﻟﺍ ﺔﻣﻮﻌﻨﻟﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Shape Key"
msgstr "ﻞﻜﺷ ﺡﺎﺘﻔﻣ ﻒﺿﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Clear Shape Keys"
msgstr "ﻞﻜﺸﻟﺍ ﺢﻴﺗﺎﻔﻣ ﻂﺒﺿ ﺪﻋﺍ"

msgid "Lock action to execute on vertex groups"
msgstr "ﺔﻟﺎﻌﻔﻟﺍ ﻂﻘﻨﻟﺍ ﺔﻋﻮﻤﺠﻣ ﺦﺴﻧﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Mirror Shape Key"
msgstr "ﻞﻜﺸﻟﺍ ﺡﺎﺘﻔﻣ ﻞﺋﺎﻣ"

msgctxt "Operator"
msgid "Move Shape Key"
msgstr "ﻞﻜﺸﻟﺍ ﺡﺎﺘﻔﻣ ﻙﺮّﺣ"

msgctxt "Operator"
msgid "Remove Shape Key"
msgstr "ﻞﻜﺸﻟﺍ ﺡﺎﺘﻔﻣ ﻑﺬﺣﺍ"

msgid "Remove all shape keys"
msgstr "ﻞﻜﺸﻟﺍ ﺢﻴﺗﺎﻔﻣ ﻞﻛ ﻑﺬﺣﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Re-Time Shape Keys"
msgstr "ﻞﻜﺸﻟﺍ ﺢﻴﺗﺎﻔﻣ ﺔﻨﻣﺍﺰﻣ ﺪﻋﺍ"

msgid "Transformation Mode"
msgstr "ﻝﻮﺤﺘﻟﺍ ﻊﺿﻭ"

msgid "Relative shape positions to the new shape method"
msgstr "ﺪﻳﺪﺠﻟﺍ ﻞﻜﺸﻟﺍ ﺔﻘﻳﺮﻄﻟ ﻞﻜﺸﻟﺍ ﻊﻗﺍﻮﻣ ﺐﺴﻧ"

msgid "Apply the relative positional offset"
msgstr "ﺔﻴﻌﺿﻮﻤﻟﺍ ﺔﻴﺒﺴﻨﻟﺍ ﺔﺣﺍﺯﻷ﻿ﺍ ﻖﺒﻃ"

msgid "Relative Face"
msgstr "ﻲﻴﺒﺴﻧ ﻪﺟﻭ"

msgid "Calculate relative position (using faces)"
msgstr "(ﻪﺟﻭﻻ﻿ﺍ ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﺎﺑ) ﻲﺒﺴﻨﻟﺍ ﻊﻗﻮﻤﻟﺍ ﺐﺴﺣﺍ"

msgid "Relative Edge"
msgstr "ﺔﻴﺒﺴﻧ ﺔﻓﺎﺣ"

msgid "Clamp Offset"
msgstr "ﺔﺣﺍﺯﻹ﻿ﺍ ﺩﺪﺣ"

msgctxt "Operator"
msgid "Skin Armature Create"
msgstr "ﺓﺮﺸﻘﻠﻟ ﻞﻜﻴﻫ ﺊﺸﻧﺍ"

msgid "Create an armature that parallels the skin layout"
msgstr "ﺓﺮﺸﻘﻟﺍ ﺢﻄﺴﻣ ﻱﺯﺍﻮﻳ ﻞﻜﻴﻫ ﺊﺸﻧﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Skin Mark/Clear Loose"
msgstr "ﺓﺮﺸﻘﻟﺍ ﺔﻧﻮﻴﻟ ﻢﻴﻠﻌﺗ ﻲﻐﻟﺍ/ﻢﻠّﻋ"

msgid "Mark/clear selected vertices as loose"
msgstr "ﻦﻴﻠﻛ ﺓﺭﺎﺘﺨﻤﻟﺍ ﻂﻘﻨﻟﺍ ﻢﻴﻠﻌﺗ ﻲﻐﻟﺍ/ﻢﻠّﻋ"

msgid "Mark selected vertices as loose"
msgstr "ﻦﻴﻠﻛ ﺓﺭﺎﺘﺨﻤﻟﺍ ﻂﻘﻨﻟﺍ ﻢﻠّﻋ"

msgid "Set selected vertices as not loose"
msgstr "ﻦﻴﻠﻛ ﺓﺭﺎﺘﺨﻤﻟﺍ ﻂﻘﻨﻟﺍ ﻲﻐﻟﺍ"

msgid "Make skin radii of selected vertices equal on each axis"
msgstr "ﻱﻭﺎﺴﺘﻣ ﺓﺭﺎﺘﺨﻤﻟﺍ ﻂﻘﻨﻠﻟ ﺓﺮﺸﻘﻟﺍ ﺮﻄﻗ ﻞﻌﺟﺍ"

msgid "Mark selected vertices as roots"
msgstr "ﺭﻭﺬﺠﻛ ﺓﺭﺎﺘﺨﻤﻟﺍ ﻂﻘﻨﻟﺍ ﻢﻠّﻋ"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Speaker"
msgstr "ﺔﻋﺎﻤﺳ ﻒﺿﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Text"
msgstr "ﺺﻧ ﻒﺿﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Clear Track"
msgstr "ﺭﺎﺴﻤﻟﺍ ﻒﻈﻧ"

msgid "Clear tracking constraint or flag from object"
msgstr "ﻦﺋﺎﻜﻟﺍ ﻦﻣ ﺔﻘﺣﻼ﻿ﻤﻟﺍ ﻢﻠﻋ ﻭﺍ ﺪﻴﻗ ﻝﺯﺍ"

msgid "Clear Track"
msgstr "ﺭﺎﺴﻤﻟﺍ ﻒﻈﻧ"

msgid "Clear and Keep Transformation (Clear Track)"
msgstr "ﺕﻻ﻿ﻮﺤﺘﻟﺍ ﺖﻴﺒﺜﺗ ﺪﻌﺑ ﻲﻐﻟﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Make Track"
msgstr "ﺭﺎﺴﻣ ﺊﺸﻧﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Apply Object Transform"
msgstr "ﻦﺋﺎﻜﻟﺍ ﻝﻮﺤﺗ ﻖﺒﻃ"

msgid "Apply the object's transformation to its data"
msgstr "ﻪﺗﺎﻧﺎﻴﺒﻟ ﻦﺋﺎﻜﻟﺍ ﺕﻻ﻿ﻮﺤﺗ ﻖﺒّﻃ"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Vertex Group"
msgstr "ﻂﻘﻧ ﺔﻋﻮﻤﺠﻣ ﻒﺿﺍ"

msgid "Add a new vertex group to the active object"
msgstr "ﻝﺎﻌﻔﻟﺍ ﻦﺋﺎﻜﻠﻟ ﻂﻘﻧ ﺔﻋﻮﻤﺠﻣ ﻒﺿﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Assign to Vertex Group"
msgstr "ﻂﻘﻨﻟﺍ ﺔﻋﻮﻤﺠﻤﻟ ﺺﺼﺧ"

msgid "Assign the selected vertices to the active vertex group"
msgstr "ﺔﻴﻟﺎﺤﻟﺍ ﻂﻘﻨﻟﺍ ﺔﻋﻮﻤﺠﻤﻟ ﺓﺭﺎﺘﺨﻤﻟﺍ ﻂﻘﻨﻟﺍ ﺺﺼﺧ"

msgctxt "Operator"
msgid "Assign to New Group"
msgstr "ﺓﺪﻳﺪﺟ ﺔﻋﻮﻤﺠﻣ ﻰﻟﺇ ﻦﻴﻋ"

msgid "Assign the selected vertices to a new vertex group"
msgstr "ﺓﺪﻳﺪﺟ ﻂﻘﻧ ﺔﻋﻮﻤﺠﻤﻟ ﺓﺭﺎﺘﺨﻤﻟﺍ ﻂﻘﻨﻟﺍ ﺺﺼﺧ"

msgid "Make a copy of the active vertex group"
msgstr "ﺔﻟﺎﻌﻔﻟﺍ ﻂﻘﻨﻟﺍ ﺔﻋﻮﻤﺠﻣ ﺦﺴﻧﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Copy Vertex Group to Selected"
msgstr "ﺓﺭﺎﺘﺨﻤﻠﻟ ﻂﻘﻨﻟﺍ ﺔﻋﻮﻤﺠﻣ ﺦﺴﻧﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Deselect Vertex Group"
msgstr "ﻂﻘﻨﻟﺍ ﺕﺎﻋﻮﻤﺠﻣ ﺖﻠﻓﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Invert Vertex Group"
msgstr "ﻂﻘﻨﻟﺍ ﺔﻋﻮﻤﺠﻣ ﺲﻜﻋﺍ"

msgid "Invert active vertex group's weights"
msgstr "ﺔﻟﺎﻌﻔﻟﺍ ﻂﻘﻨﻟﺍ ﺔﻋﻮﻤﺠﻣ ﻥﺍﺯﻭﺍ ﺲﻜﻋﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Vertex Group Levels"
msgstr "ﻂﻘﻨﻟﺍ ﺔﻋﻮﻤﺠﻣ ﺕﺎﻳﻮﺘﺴﻣ"

msgid "Value to multiply weights by"
msgstr "ﺎﻬﺑ ﻥﺍﺯﻭﻷ﻿ﺍ ﺔﻔﻋﺎﻀﻤﻟ ﺔﻤﻴﻗ"

msgctxt "Operator"
msgid "Limit Number of Weights per Vertex"
msgstr "ﺕﺍﺭﺍﺮﻜﺘﻟﺍ ﺩﺪﻌﻟ ﺪﺤﻟﺍ"

msgid "Maximum number of deform weights"
msgstr "ﻞﺤﻟﺍ ﺭﺍﺮﻜﺘﻟ ﻢﻗﺭ ﻰﻠﻋﺃ"

msgctxt "Operator"
msgid "Change the Lock On Vertex Groups"
msgstr "ﻂﻘﻨﻟﺍ ﺕﺎﻋﻮﻤﺠﻤﻟ ﻞﻔﻘﻟﺍ ﺮﻴﻏ"

msgid "Lock all vertex groups"
msgstr "ﻂﻘﻨﻟﺍ ﺕﺎﻋﻮﻤﺠﻣ ﻞﻛ ﻑﺬﺣﺍ"

msgid "Unlock all vertex groups"
msgstr "ﻂﻘﻨﻟﺍ ﺕﺎﻋﻮﻤﺠﻣ ﻞﻛ ﻑﺬﺣﺍ"

msgid "Invert the lock state of all vertex groups"
msgstr "ﻝﺎﻌﻔﻟﺍ ﻦﺋﺎﻜﻠﻟ ﻂﻘﻨﻟﺍ ﺕﺎﻋﻮﻤﺠﻣ ﻞﻜﻟ ﻞﻔﻘﻟﺍ ﺔﻟﺎﺣ ﺮﻴﻏ"

msgctxt "Operator"
msgid "Mirror Vertex Group"
msgstr "ﻂﻘﻨﻟﺍ ﺔﻋﻮﻤﺠﻣ ﻞﺋﺎﻣ"

msgid "Flip Group Names"
msgstr "ﺔﻋﻮﻤﺠﻤﻟﺍ ﻢﺳﺇ"

msgctxt "Operator"
msgid "Move Vertex Group"
msgstr "ﻂﻘﻨﻟﺍ ﺔﻋﻮﻤﺠﻣ ﻙﺮّﺣ"

msgid "Move the active vertex group up/down in the list"
msgstr "ﺔﻤﺋﺎﻘﻟﺍ ﻲﻓ ﺖﺤﺘﻟ/ﻕﻮﻔﻟ ﺔﻟﺎﻌﻔﻟﺍ ﺔﻄﻘﻨﻟﺍ ﻞﻘﻧﺍ"

msgid ""
"Normalize weights of the active vertex group, so that the highest ones are "
"now 1.0"
msgstr "1.0 ﻥﻵ﻿ﺍ ﺎﻫﺮﺒﻛﺃ ﺚﻴﺤﺑ ،ﺔﻟﺎﻌّﻔﻟﺍ ﻂﻘﻨﻟﺍ ﺔﻋﻮﻤﺠﻣ ﻥﺍﺯﻭﺃ ﻢﻈﻧ"

msgid ""
"Normalize all weights of all vertex groups, so that for each vertex, the sum "
"of all weights is 1.0"
msgstr "1.0 ﻮﻫ ﻥﺍﺯﻭﻷ﻿ﺍ ﻉﻮﻤﺠﻣ ،ﺔﻄﻘﻧ ﻞﻜﻟ ﺚﻴﺤﺑ ،ﻂﻘﻨﻟﺍ ﺕﺎﻋﻮﻤﺠﻣ ﻥﺍﺯﻭﺃ ﻞﻛ ﻢﻈّﻧ"

msgctxt "Operator"
msgid "Quantize Vertex Weights"
msgstr "ﺔﻄﻘﻨﻟﺍ ﻥﺍﺯﻭﺃ ﻞﻤّﻛ"

msgctxt "Operator"
msgid "Remove Vertex Group"
msgstr "ﻂﻘﻨﻟﺍ ﺔﻋﻮﻤﺠﻣ ﻑﺬﺣﺍ"

msgid "Delete the active or all vertex groups from the active object"
msgstr "ﻝﺎﻌّﻔﻟﺍ ﻦﺋﺎﻜﻠﻟ ﺎﻬﻠﻛ ﻭﺃ ﺔﻟﺎﻌّﻔﻟﺍ ﻂﻘﻨﻟﺍ ﺕﺎﻋﻮﻤﺠﻣ ﻑﺬﺣﺇ"

msgid "Remove all vertex groups"
msgstr "ﻂﻘﻨﻟﺍ ﺕﺎﻋﻮﻤﺠﻣ ﻞﻛ ﻑﺬﺣﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Remove from Vertex Group"
msgstr "ﻂﻘﻨﻟﺍ ﺔﻋﻮﻤﺠﻣ ﻦﻣ ﻑﺬﺣﺍ"

msgid "Remove the selected vertices from active or all vertex group(s)"
msgstr "ﺔﻟﺎﻌﻔﻟﺍ ﻂﻘﻨﻟﺍ ﺔﻋﻮﻤﺠﻣ ﻦﻣ ﺓﺭﺎﺘﺨﻤﻟﺍ ﻂﻘﻨﻟﺍ ﻑﺬﺣﺍ"

msgid "Remove from all groups"
msgstr "ﺕﺎﻋﻮﻤﺠﻤﻟﺍ ﻞﻛ ﻑﺬﺣﺍ"

msgid "Clear the active group"
msgstr "ﺔﻟﺎﻌّﻔﻟﺍ ﺔﻋﻮﻤﺠﻤﻟﺍ ﻒﻈّﻧ"

msgctxt "Operator"
msgid "Select Vertex Group"
msgstr "ﻂﻘﻨﻟﺍ ﺕﺎﻋﻮﻤﺠﻣ ﺮﺘﺧﺍ"

msgid "Select all the vertices assigned to the active vertex group"
msgstr "ﺔﻟﺎﻌﻔﻟﺍ ﻂﻘﻨﻟﺍ ﺔﻋﻮﻤﺠﻤﻟ ﺔﺼﺼﺨﻤﻟﺍ ﻂﻘﻨﻟﺍ ﻞﻛ ﺮﺘﺧﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Set Active Vertex Group"
msgstr "ﺔﻟﺎﻌﻔﻟﺍ ﻂﻘﻨﻟﺍ ﺔﻋﻮﻤﺠﻣ ﻊﺿ"

msgid "Set the active vertex group"
msgstr "ﺔﻟﺎﻌّﻔﻟﺍ ﻂﻘﻨﻟﺍ ﺔﻋﻮﻤﺠﻣ ﻊﺿ"

msgctxt "Operator"
msgid "Smooth Vertex Weights"
msgstr "ﺔﻄﻘﻨﻟﺍ ﻥﺍﺯﻭﺃ ﻢﻌّﻧ"

msgctxt "Operator"
msgid "Sort Vertex Groups"
msgstr "ﻂﻘﻨﻟﺍ ﺕﺎﻋﻮﻤﺠﻣ ﺐﺗّﺭ"

msgid "Sort vertex groups"
msgstr "ﻂﻘﻨﻟﺍ ﺕﺎﻋﻮﻤﺠﻣ ﺐﺗّﺭ"

msgid "Bone Hierarchy"
msgstr "ﺔﻤﻈﻌﻟﺍ ﺔﻴﻠﻜﻴﻫ"

msgctxt "Operator"
msgid "Make Vertex Parent"
msgstr "ﺔﻄﻘﻨﻟﺍ ﻞﺻﺍ ﻞﻌﺟﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Copy Active"
msgstr "ﻝﺎﻌّﻔﻟﺍ ﺦﺴﻧﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Delete Weight"
msgstr "ﻥﺯﻮﻟﺍ ﻑﺬﺣﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Normalize Active"
msgstr "ﻝﺎﻌّﻔﻟﺍ ﻢﻈّﻧ"

msgid "Normalize active vertex's weights"
msgstr "ﺔﻟﺎﻌّﻔﻟﺍ ﺔﻄﻘﻨﻟﺍ ﻥﺍﺯﻭﺃ ﻢﻈّﻧ"

msgctxt "Operator"
msgid "Set Active Group"
msgstr "ﺔﻴﻟﺎﺣ ﺔﻋﻮﻤﺠﻣ ﺩﺪﺣ"

msgid "Set as active vertex group"
msgstr "ﺔﻟﺎﻌّﻔﻟﺍ ﻂﻘﻨﻟﺍ ﺔﻋﻮﻤﺠﻤﻛ ﻊﺿ"

msgctxt "Operator"
msgid "Apply Visual Transform"
msgstr "ﺮﻫﺎﻈﻟﺍ ﻝﻮﺤﺘﻟﺍ ﻖﺒﻃ"

msgctxt "Operator"
msgid "Outliner Set Action"
msgstr "ﻞﻜﻴﻬﻤﻠﻟ ﺔﻛﺮﺤﻟﺍ ﻊﺿ"

msgid "Animation Operation"
msgstr "ﻙﺮّﺤﺗ ﺔﻴﻠﻤﻋ"

msgid "Clear Animation Data"
msgstr "ﺔﻛﺮﺤﻟﺍ ﺕﺎﻧﺎﻴﺑ ﻒﻈّﻧ"

msgid "Unlink Action"
msgstr "ﺙﺪﺤﻟﺍ ﻞﺼﻓﺍ"

msgid "Refresh Drivers"
msgstr "ﺕﺎﻛﺮّﺤﻤﻟﺍ ﺙﺪّﺣ"

msgctxt "Operator"
msgid "Outliner Constraint Operation"
msgstr "ﻞﻜﻴﻬﻤﻠﻟ ﺪﻴﻗ ﺔﻴﻠﻤﻋ"

msgctxt "Operator"
msgid "Outliner Data Operation"
msgstr "ﻞﻜﻴﻬﻤﻠﻟ ﺕﺎﻧﺎﻴﺒﻟﺍ ﺕﺎﻴﻠﻤﻋ"

msgctxt "Operator"
msgid "Delete Drivers for Selected"
msgstr "ﺓﺭﺎﺘﺨﻤﻠﻟ ﺕﺎﻛﺮّﺤﻤﻟﺍ ﻑﺬﺣﺍ"

msgid "Close or open all items"
msgstr "ﺮﺻﺎﻨﻌﻟﺍ ﻞﻛ ﺢﺘﻓﺍ ﻭﺍ ﻖﻠﻏﺍ"

msgid "Use Active"
msgstr "ﻝﺎﻌّﻔﻟﺍ ﻡﺪﺨﺘﺳﺇ"

msgctxt "Operator"
msgid "Keying Set Add Selected"
msgstr "ﺢﻴﺗﺎﻔﻤﻟﺍ ﺔﻋﻮﻤﺠﻤﻟ ﺭﺎﺘﺨﻤﻟﺍ ﻒﺿﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Keying Set Remove Selected"
msgstr "ﺢﻴﺗﺎﻔﻤﻟﺍ ﺔﻋﻮﻤﺠﻣ ﻦﻣ ﺭﺎﺘﺨﻤﻟﺍ ﻑﺬﺣﺇ"

msgctxt "Operator"
msgid "Drop Material on Object"
msgstr "ﻦﺋﺎﻜﻟﺍ ﻰﻠﻋ ﺔﻣﺎﺨﻟﺍ ﻖﻟﺃ"

msgid "Drag material to object in Outliner"
msgstr "ﻞﻜﻴﻬﻤﻟﺍ ﻲﻓ ﻦﺋﺎﻜﻠﻟ ﺔﻣﺎﺨﻟﺍ ﺐﺤﺳﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Outliner Modifier Operation"
msgstr "ﻞﻜﻴﻬﻤﻠﻟ ﺮﻴّﻐﻣ ﺔﻴﻠﻤﻋ"

msgctxt "Operator"
msgid "Outliner Object Operation"
msgstr "ﻞﻜﻴﻬﻤﻠﻟ ﻦﺋﺎﻛ ﺔﻴﻠﻤﻋ"

msgid "Select Hierarchy"
msgstr "ﺔﻴﻠﻜﻴﻬﻟﺍ ﺮﺘﺧﺇ"

msgid "Drag to clear parent in Outliner"
msgstr "ﻞﻜﻴﻬﻤﻟﺍ ﻲﻓ ﻞﺻﻻ﻿ﺍ ﻑﺬﺤﻟ ﺐﺤﺳﺍ"

msgid "Drag to parent in Outliner"
msgstr "ﻞﻜﻴﻬﻤﻟﺍ ﻲﻓ ﻞﺻﻻ﻿ﺍ ﻊﻀﺘﻟ ﺐﺤﺳﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Drop Object to Scene"
msgstr "ﺪﻬﺸﻤﻟﺍ ﻰﻠﻋ ﻦﺋﺎﻜﻟﺍ ﺖﻠﻓﺍ"

msgid "Drag object to scene in Outliner"
msgstr "ﺓﺮﺠﺸﻟﺍ ﻲﻓ ﺪﻬﺸﻤﻠﻟ ﻦﺋﺎﻜﻟﺍ ﺐﺤﺳﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Outliner Scene Operation"
msgstr "ﻞﻜﻴﻬﻤﻠﻟ ﺪﻬﺸﻣ ﺔﻴﻠﻤﻋ"

msgid "Scene Operation"
msgstr "ﺪﻬﺸﻤﻟﺍ ﺔﻴﻠﻤﻋ"

msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Selected"
msgstr "ﺭﺎﺘﺨﻤﻟﺍ ﺐﻠﻗﺍ"

msgid "Use box selection to select tree elements"
msgstr "ﺓﺮﺠﺸﻟﺍ ﺮﺻﺎﻨﻋ ﺭﺎﺘﺨﺘﻟ ﺭﺎﻴﺘﺧﻻ﻿ﺍ ﻕﻭﺪﻨﺻ ﻡﺪﺨﺘﺳﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Show Active"
msgstr "ﻝﺎﻌﻔﻟﺍ ﺮﻬﻇﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Show Hierarchy"
msgstr "ﺔﻴﻠﻜﻴﻬﻟﺍ ﺮﻬﻇﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Show/Hide One Level"
msgstr "ﺪﺣﺍﻭ ﻯﻮﺘﺴﻣ ﻲﻔﺧﺍ/ﺮﻬﻇﺍ"

msgid "Location of vertex in area space"
msgstr "ﺔﻘﻄﻨﻤﻟﺍ ءﺎﻀﻓ ﻲﻓ ﺔﻄﻘﻨﻟﺍ ﻊﻗﻮﻣ"

msgid "Add new curve point and slide it"
msgstr "ﺎﻬﻘﻟﺯﺃ ﻭ ﺓﺪﻳﺪﺟ ﻰﻨﺤﻨﻣ ﺔﻄﻘﻧ ﻒﺿﺃ"

msgid "Slide Paint Curve Point"
msgstr "ﻢﺳﺮﻟﺍ ﻰﻨﺤﻨﻣ ﺔﻄﻘﻧ ﻖﻟﺯﺃ"

msgctxt "Operator"
msgid "Remove Paint Curve Point"
msgstr "ﻢﺳﺮﻟﺍ ﻰﻨﺤﻨﻣ ﺔﻄﻘﻧ ﻑﺬﺣﺇ"

msgid "Remove Paint Curve Point"
msgstr "ﻢﺳﺮﻟﺍ ﻰﻨﺤﻨﻣ ﺔﻄﻘﻧ ﻑﺬﺣﺇ"

msgid "Draw curve"
msgstr "ﻰﻨﺤﻨﻣ ﻢﺳﺭﺃ"

msgctxt "Operator"
msgid "Select Paint Curve Point"
msgstr "ﻢﺳﺮﻟﺍ ﻰﻨﺤﻨﻣ ﺔﻄﻘﻧ ﺮﺘﺧﺃ"

msgid "(De)select all"
msgstr "ءﻲﺷﻻ﻿/ﻞﻜﻟﺍ ﺭﺎﺘﺧﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Slide Paint Curve Point"
msgstr "ﻢﺳﺮﻟﺍ ﻰﻨﺤﻨﻣ ﺔﻄﻘﻧ ﻖﻟﺯﺃ"

msgid "Align Handles"
msgstr "ﺾﺑﺎﻘﻤﻟﺍ ﻱﺫﺎﺣ"

msgctxt "Operator"
msgid "Face Select Hide"
msgstr "ﻪﺟﻮﻟﺍ ﺭﺎﻴﺘﺧﺍ ﻲﻔﺧﺍ"

msgid "Hide selected faces"
msgstr "ﺓﺭﺎﺘﺨﻤﻟﺍ ﻪﺟﻭﻷ﻿ﺍ ﻒﺧﺃ"

msgctxt "Operator"
msgid "Select Linked Pick"
msgstr "ﺔﻄﺒﺗﺮﻤﻟﺍ ﺮﺘﺧﺇ"

msgctxt "Operator"
msgid "Grab Clone"
msgstr "ﺔﺨﺴﻨﻟﺍ ﺮﺘﺧﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Hide/Show"
msgstr "ﻲﻔﺧﺇ/ﺮﻬﻇﺍ"

msgid "Hide/show some vertices"
msgstr "ﻂﻘﻨﻟﺍ ﺾﻌﺑ ﻲﻔﺧﺇ/ﺮﻬﻇﺍ"

msgid "Hide vertices"
msgstr "ﻂﻘﻨﻟﺍ ﻲﻔﺧﺍ"

msgid "Show vertices"
msgstr "ﻂﻘﻨﻟﺍ ﺮﻬﻇﺍ"

msgid "Which vertices to hide or show"
msgstr "ﻂﻘﻧ ﻱﺍ ءﺎﻔﺧﺍ ﻭﺍ ﺭﺎﻬﻇﺍ"

msgid "Hide or show vertices outside the selection"
msgstr "ﺭﺎﻴﺘﺧﻻ﻿ﺍ ﺝﺭﺎﺧ ﻂﻘﻨﻟﺍ ﺮﻬﻇﺍ ﻭﺍ ﻲﻔﺧﺍ"

msgid "Hide or show vertices inside the selection"
msgstr "ﺭﺎﻴﺘﺧﻻ﻿ﺍ ﻞﺧﺍﺩ ﻂﻘﻨﻟﺍ ﻲﻔﺧﺍ ﻭﺍ ﺮﻬﻇﺍ"

msgid "Front Faces Only"
msgstr "ﻂﻘﻓ ﺔﻴﻣﺎﻣﻷ﻿ﺍ ﻪﺟﻭﻷ﻿ﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Image from View"
msgstr "ﺮﻈﻨﻤﻟﺍ ﻦﻣ ﺓﺭﻮﺻ"

msgctxt "Operator"
msgid "Image Paint"
msgstr "ﺭﻮﺼﻟﺍ ﻢﺳﺭ"

msgid "Paint a stroke into the image"
msgstr "ﺓﺭﻮﺼﻟﺍ ﻰﻠﻋ ﺔﺒﻄﺷ ﻢﺳﺭﺍ"

msgid "Invert the mask"
msgstr "ﻉﺎﻨﻘﻟﺍ ﺲﻜﻋﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Mask Flood Fill"
msgstr "ﻥﺎﻀﻴﻔﻟﺍ ﺊﻠﻣ ﻉﺎﻨﻗ"

msgctxt "Operator"
msgid "Project Image"
msgstr "ﺓﺭﻮﺼﻟﺍ ﻂﻘﺳﺍ"

msgid "Use the mouse to sample a color in the image"
msgstr "ﺓﺭﻮﺼﻟﺍ ﻲﻓ ﻥﻮﻟ ﺔﻨﻳﺎﻌﻤﻟ ﺓﺭﺄﻔﻟﺍ ﻡﺪﺨﺘﺳﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Texture Paint Toggle"
msgstr "ﺞﻴﺴﻨﻟﺍ ﻦﻳﻮﻠﺗ ﺐﻠﻗ"

msgid "Blur strength per iteration"
msgstr "ﺭﺍﺮﻜﺗ ﻞﻜﻟ ﺔﻴﺑﺎﺒﻀﻟﺍ ﺓﻮﻗ"

msgid "Highlight Angle"
msgstr "ﺓﺭﺎﻧﻹ﻿ﺍ ﺔﻳﻭﺍﺯ"

msgid "Less than 90 limits the angle used in the tonal range"
msgstr "ﻲﻤﻐﻨﻟﺍ ﻕﺎﻄﻨﻟﺍ ﻲﻓ ﺔﻠﻤﻌﺘﺴﻤﻟﺍ ﺔﻳﻭﺍﺰﻟﺍ ﺪﺤﺗ 90 ﻦﻣ ﻞﻗﺃ"

msgctxt "Operator"
msgid "Set Vertex Colors"
msgstr "ﻂﻘﻨﻟﺍ ﻥﺍﻮﻟﺍ ﻊﺿ"

msgid "Fill the active vertex color layer with the current paint color"
msgstr "ﻲﻟﺎﺤﻟﺍ ﻢﺳﺮﻟﺍ ﻥﻮﻠﺑ ﺔﻟﺎﻌﻔﻟﺍ ﺔﻄﻘﻨﻟﺍ ﻥﻮﻟ ﺔﻘﺒﻃ ﻸ﻿ﻣﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Smooth Vertex Colors"
msgstr "ﺔﻄﻘﻨﻟﺍ ﻥﺍﻮﻟﺍ ﻢﻌّﻧ"

msgctxt "Operator"
msgid "Vertex Paint"
msgstr "ﻂﻘﻨﻟﺍ ﻦﻳﻮﻠﺗ"

msgctxt "Operator"
msgid "Vertex Paint Mode"
msgstr "ﺔﻄﻘﻨﻟﺍ ﻦﻳﻮﻠﺗ ﻊﺿﻭ"

msgid "Toggle the vertex paint mode in 3D view"
msgstr "ﺬﻔﻨﻤﻟﺍ ﻲﻓ ﺔﻄﻘﻨﻟﺍ ﻦﻳﻮﻠﺗ ﻊﺿﻭ ﺐﻠﻗﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Weight from Bones"
msgstr "ﻡﺎﻈﻌﻟﺍ ﻦﻣ ﻥﺍﺯﻭﻷ﻿ﺍ"

msgid ""
"Set the weights of the groups matching the attached armature's selected "
"bones, using the distance between the vertices and the bones"
msgstr ""
"ﻡﺎﻈﻌﻟﺍ ﻭ ﻂﻘﻨﻟﺍ ﻦﻴﺑ ﺔﻓﺎﺴﻤﻟﺍ ﻝﺎﻤﻌﺘﺳﺎﺑ ،ﺔﻄﺒﺗﺮﻤﻟﺍ ﺓﺭﺎﺘﺨﻤﻟﺍ ﻞﻜﻴﻬﻟﺍ ﻡﺎﻈﻌﻟ ﺔﻘﺑﺎﻄﻤﻟﺍ "
"ﺕﺎﻋﻮﻤﺠﻤﻟﺍ ﻥﺍﺯﻭﺃ ﺩﺪﺣ"

msgid "Automatic weights from bones"
msgstr "ﻡﺎﻈﻌﻟﺍ ﻦﻣ ﺔﻴﺗﺍﺫ ﻥﺍﺯﻭﺃ"

msgctxt "Operator"
msgid "Weight Gradient"
msgstr "ﻥﺯﻮﻟﺍ ﻦﻳﻮﻠﺗ"

msgctxt "Operator"
msgid "Weight Paint"
msgstr "ﻥﺯﻮﻟﺍ ﻦﻳﻮﻠﺗ"

msgctxt "Operator"
msgid "Weight Paint Mode"
msgstr "ﻥﺯﻮﻟﺍ ﻢﺳﺭ ﻊﺿﻭ"

msgctxt "Operator"
msgid "Weight Paint Sample Group"
msgstr "ﻥﺯﻮﻟﺍ ﻢﺳﺭ ﺕﺎﻨﻴﻋ ﺔﻋﻮﻤﺠﻣ "

msgctxt "Operator"
msgid "Set Weight"
msgstr "ﻥﺯﻮﻟﺍ ﺩﺪّﺣ"

msgctxt "Operator"
msgid "Brush Edit"
msgstr "ﺓﺎﺷﺮﻔﻟﺍ ﺭﺮﺣ"

msgid "Apply a stroke of brush to the particles"
msgstr "ﺕﺎﺌﻳﺰﺠﻟﺍ ﻰﻠﻋ ﺓﺎﺷﺮﻔﻟﺍ ﺔﺒﻄﺷ ﻖﺒﻃ"

msgctxt "Operator"
msgid "Connect Hair"
msgstr "ﺮﻌﺸﻟﺍ ﻞﺻ"

msgid "Connect hair to the emitter mesh"
msgstr "ﺚﻋﺎﺒﻟﺍ ﻢﺴﺠﻤﻠﻟ ﺮﻌﺸﻟﺍ ﻞﺻﻭﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Copy Particle Systems"
msgstr "ﺕﺎﺌﻳﺰﺠﻟﺍ ﺔﻤﻈﻧﺃ ﺦﺴﻧﺇ"

msgid "Remove Target Particles"
msgstr "ﻑﺪﻬﻟﺍ ﺕﺎﺌﻳﺰﺠﻟﺍ ﻑﺬﺣﺍ"

msgid "Remove particle systems on the target objects"
msgstr "ﻑﺪﻬﻟﺍ ﺕﺎﻨﺋﺎﻜﻟﺍ ﻰﻠﻋ ﺕﺎﺌﻳﺰﺠﻟﺍ ﺔﻤﻈﻧﺃ ﻑﺬﺣﺍ"

msgid "Delete selected particles or keys"
msgstr "ﺢﻴﺗﺎﻔﻤﻟﺍ ﻭﺍ ﺓﺭﺎﺘﺨﻤﻟﺍ ﺕﺎﺌﻳﺰﺠﻟﺍ ﻑﺬﺣﺍ"

msgid "Disconnect all hair systems from the emitter mesh"
msgstr "ﺚﻋﺎﺒﻟﺍ ﻢﺴﺠﻤﻟﺍ ﻦﻣ ﺮﻌﺸﻟﺍ ﺔﻤﻈﻧﺍ ﻞﻛ ﻞﺼﻓﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Clear Edited"
msgstr "ﺭﺮﺤﻤﻟﺍ ﻒﻈﻧ"

msgid "Undo all edition performed on the particle system"
msgstr "ﺕﺎﺌﻳﺰﺠﻟﺍ ﻡﺎﻈﻧ ﻰﻠﻋ ﺓﺬﻔﻨﻤﻟﺍ ﺕﻼ﻿ﻳﺪﻌﺘﻟﺍ ﻞﻛ ﻦﻋ ﻊﺟﺍﺮﺗ"

msgid "Hide selected particles"
msgstr "ﺓﺭﺎﺘﺨﻤﻟﺍ ﺕﺎﺌﻳﺰﺠﻟﺍ ﻲﻔﺧﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Mirror"
msgstr "ﻞﺛﺎﻣ"

msgctxt "Operator"
msgid "New Particle Settings"
msgstr "ءﻱﺰﺠﻠﻟ ﺓﺪﻳﺪﺟ ﺕﺍﺩﺍﺪﻋﺇ"

msgctxt "Operator"
msgid "New Particle Target"
msgstr "ءﻱﺰﺠﻠﻟ ﺪﻳﺪﺟ ﻑﺪﻫ"

msgctxt "Operator"
msgid "Particle Edit Toggle"
msgstr "ءﻱﺰﺠﻟﺍ ﺮﻳﺮﺤﺗ ﺐﻠﻗﺍ"

msgid "Toggle particle edit mode"
msgstr "ءﻱﺰﺠﻟﺍ ﺮﻳﺮﺤﺗ ﻊﺿﻭ ﺐﻠﻗﺍ"

msgid ""
"Change the number of keys of selected particles (root and tip keys included)"
msgstr "(ﺔﻤﻘﻟﺍ ﻭ ﻞﺻﻷ﻿ﺍ ﻦﻤﻀﺘﻳ ) ﺓﺭﺎﺘﺨﻤﻟﺍ ﺕﺎﺌﻳﺰﺠﻟﺍ ﺢﻴﺗﺎﻔﻣ ﺩﺪﻋ ﺮﻴﻏ"

msgctxt "Operator"
msgid "Remove Doubles"
msgstr "ﺕﺎﻘﺑﺎﻄﺘﻤﻟﺍ ﻑﺬﺣﺍ"

msgid "Remove selected particles close enough of others"
msgstr "ﺎﻬﻀﻌﺑ ﻦﻣ ﺔﺒﻳﺮﻘﻟﺍ ﺓﺭﺎﺘﺨﻤﻟﺍ ﺕﺎﺌﻳﺰﺠﻟﺍ ﻑﺬﺣﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Reveal"
msgstr "ﺮﻬﻇﺍ"

msgid "Show hidden particles"
msgstr "ﺔﻴﻔﺨﻤﻟﺍ ﺕﺎﺌﻳﺰﺠﻟﺍ ﺮﻬﻇﺍ"

msgid "(De)select all particles' keys"
msgstr "ﺕﺎﺌﻳﺰﺠﻟﺍ ﺢﻴﺗﺎﻔﻣ ﻞﻛ ﺮﺘﺨﺗ ﻻ﻿/ﺮﺘﺧﺍ"

msgid "Select nearest particle from mouse pointer"
msgstr "ﺓﺭﺄﻔﻟﺍ ﺮﺷﺆﻤﻟ ءﻱﺰﺟ ﺏﺮﻗﺍ ﺮﺘﺧﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Select Roots"
msgstr "ﺭﻭﺬﺠﻟﺍ ﺮﺘﺧﺍ"

msgid "Select roots of all visible particles"
msgstr "ﺓﺮﻫﺎﻈﻟﺍ ﺕﺎﺌﻳﺰﺠﻟﺍ ﻞﻛ ﺭﻭﺬﺟ ﺮﺘﺧﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Select Tips"
msgstr "ﻢﻤﻘﻟﺍ ﺮﺘﺧﺍ"

msgid "Select tips of all visible particles"
msgstr "ﺓﺮﻫﺎﻈﻟﺍ ﺕﺎﺌﻳﺰﺠﻟﺍ ﻞﻛ ﻢﻤﻗ ﺮﺘﺧﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Move Down Target"
msgstr "ﻞﻔﺳﻸ﻿ﻟ ﻑﺪﻬﻟﺍ ﻙﺮّﺣ"

msgctxt "Operator"
msgid "Move Up Target"
msgstr "ﻰﻠﻋﻸ﻿ﻟ ﻑﺪﻬﻟﺍ ﻙﺮّﺣ"

msgctxt "Operator"
msgid "Remove Particle Target"
msgstr "ءﻱﺰﺠﻟﺍ ﻑﺪﻫ ﻑﺬﺣﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Weight Set"
msgstr "ﻥﺯﻮﻟﺍ ﻊﺿ"

msgid "Set the weight of selected keys"
msgstr "ﺓﺭﺎﺘﺨﻤﻟﺍ ﺢﻴﺗﺎﻔﻤﻟﺍ ﻥﺯﻭ ﻊﺿ"

msgid "Interpolation factor between current brush weight, and keys' weights"
msgstr "ﺢﻴﺗﺎﻔﻤﻟﺍ ﻥﺍﺯﻭﺍ ﻭ ﻲﻟﺎﺤﻟﺍ ﺓﺎﺷﺮﻔﻟﺍ ﻥﺯﻭ ﻦﻴﺑ ﺪﻴﻟﻮﺘﻟﺍ ﻞﻣﺎﻌﻣ"

msgctxt "Operator"
msgid "Pose Breakdowner"
msgstr "ﺔﻔﻗﻮﻟﺍ ﻞﺼّﻔﻣ"

msgctxt "Operator"
msgid "Clear Pose Constraints"
msgstr "ﺔﻔﻗﻮﻟﺍ ﺩﻮﻴﻗ ﻑﺬﺣﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Copy Constraints to Selected Bones"
msgstr "ﺓﺭﺎﺘﺨﻤﻟﺍ ﻡﺎﻈﻌﻠﻟ ﺩﻮﻴﻘﻟﺍ ﺦﺴﻧﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Copy Pose"
msgstr "ﺔﻔﻗﻮﻟﺍ ﺦﺴﻧﺃ"

msgctxt "Operator"
msgid "Add IK to Bone"
msgstr "ﺔﻤﻈﻌﻠﻟ IK ﻒﺿﺃ"

msgctxt "Operator"
msgid "Remove IK"
msgstr "IK ﻑﺬﺣﺇ"

msgctxt "Operator"
msgid "Clear Pose Location"
msgstr "ﺔﻔﻗﻮﻟﺍ ﻊﻗﻮﻣ ﻂﺒﺿ ﺪﻋﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Paste Pose"
msgstr "ﺔﻔﻗﻮﻟﺍ ﻖﺼﻟﺍ"

msgid "Only paste the stored pose on to selected bones in the current pose"
msgstr "ﺔﻴﻟﺎﺤﻟﺍ ﺔﻔﻗﻮﻟﺍ ﻲﻓ ﺓﺭﺎﺘﺨﻤﻟﺍ ﻡﺎﻈﻌﻟﺍ ﻰﻠﻋ ﺔﻧﺰﺨﻤﻟﺍ ﺔﻔﻗﻮﻟﺍ ﻂﻘﻓ ﻖﺼﻟﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Calculate Bone Paths"
msgstr "ﺔﻤﻈﻌﻟﺍ ﺕﺍﺭﺎﺴﻣ ﺐﺴﺣﺍ"

msgid "Which point on the bones is used when calculating paths"
msgstr "ﺕﺍﺭﺎﺴﻤﻟﺍ ﺏﺎﺴﺤﻟ ﻡﺪﺨﺘﺴﺗ ﻢﻈﻌﻟﺍ ﻰﻠﻋ ﺔﻄﻘﻧ ﻱﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Clear Bone Paths"
msgstr "ﻢﻈﻌﻟﺍ ﺕﺍﺭﺎﺴﻣ ﻑﺬﺣﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Update Bone Paths"
msgstr "ﻢﻈﻌﻟﺍ ﺕﺍﺭﺎﺴﻣ ﺙﺪّﺣ"

msgctxt "Operator"
msgid "Propagate Pose"
msgstr "ﺔﻔﻗﻮﻟﺍ ﻞﻘﻧﺍ"

msgid "Propagate pose to all selected keyframes"
msgstr "ﺓﺭﺎﺘﺨﻤﻟﺍ ﺢﻴﺗﺎﻔﻤﻟﺍ ﻞﻛ ﻰﻟﺍ ﺔﻔﻗﻮﻟﺍ ﻢﻤﻋ"

msgctxt "Operator"
msgid "Reveal Selected"
msgstr "ﺭﺎﺘﺨﻤﻟﺍ ﺮﻬﻇﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Clear Pose Rotation"
msgstr "ﺔﻔﻗﻮﻟﺍ ﻥﺍﺭﻭﺩ ﻂﺒﺿ ﺪﻋﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Set Rotation Mode"
msgstr "ﺮﻳﻭﺪﺘﻟﺍ ﻊﺿﻭ ﺩﺪﺣ"

msgid "Set the rotation representation used by selected bones"
msgstr "ﺓﺭﺎﺘﺨﻤﻟﺍ ﻡﺎﻈﻌﻟﺍ ﻞﺒﻗ ﻦﻣ ﻡﺪﺨﺘﺴﻤﻟﺍ ﻥﺍﺭﻭﺪﻟﺍ ﻞﻴﺜﻤﺗ ﻊﺿ"

msgctxt "Operator"
msgid "Clear Pose Scale"
msgstr "ﺔﻔﻗﻮﻟﺍ ﻢﻴﺠﺤﺗ ﻑﺬﺣﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Select Constraint Target"
msgstr "ﺪﻴﻘﻟﺍ ﻑﺪﻫ ﺮﺘﺧﺍ"

msgid "Select all visible bones grouped by similar properties"
msgstr "ﺔﻠﺛﺎﻤﺘﻤﻟﺍ ﺹﺍﻮﺨﻟﺎﺑ ﺔﻋﻮﻤﺠﻤﻟﺍ ﻭ ﺓﺮﻫﺎﻈﻟﺍ ﻡﺎﻈﻌﻟﺍ ﻞﻛ ﺮﺘﺧﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Select Connected"
msgstr "ﺔﻠﺼﺘﻤﻟﺍ ﺭﺎﺘﺧﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Select Parent Bone"
msgstr "ﻞﺻﻷ﻿ﺍ ﺔﻤﻈﻌﻟﺍ ﺮﺘﺧﺍ"

msgid "Select bones that are parents of the currently selected bones"
msgstr "ﺔﻴﻟﺎﺤﻟﺍ ﺓﺭﺎﺘﺨﻤﻟﺍ ﻡﺎﻈﻌﻠﻟ ﻝﻮﺻﻻ﻿ﺍ ﻡﺎﻈﻌﻟﺍ ﺮﺘﺧﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Clear Pose Transforms"
msgstr "ﺽ"

msgctxt "Operator"
msgid "Clear User Transforms"
msgstr "ﻡﺪﺨﺘﺴﻤﻟﺍ ﺕﻻ﻿ﻮﺤﺗ ﻲﻐﻟﺍ"

msgid "Only visible/selected bones"
msgstr "ﺓﺭﺎﺘﺨﻤﻟﺍ/ﺓﺮﻫﺎﻈﻟﺍ ﻡﺎﻈﻌﻟﺍ ﻂﻘﻓ"

msgctxt "Operator"
msgid "Apply Visual Transform to Pose"
msgstr "ﺔﻔﻗﻮﻠﻟ ﻱﺮﻫﺎﻈﻟﺍ ﻝﻮﺤﺘﻟﺍ ﻖﺒﻃ"

msgid "Keep original file after copying to configuration folder"
msgstr "ﺕﺍﺩﺍﺪﻋﻹ﻿ﺍ ﺪﻠﺠﻣ ﻰﻟﺇ ﺦﺴﻨﻟﺍ ﺪﻌﺑ ﻲﻠﺻﻷ﻿ﺍ ﻒﻠﻤﻟﺍ ﻖﺑﺃ"

msgctxt "Operator"
msgid "Reset to Default Theme"
msgstr "ﺽﺮﺘﻔﻤﻟﺍ ﻂﻤﻨﻠﻟ ﻂﺒﻀﻟﺍ ﺪﻋﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Add New Cache"
msgstr "ﺪﻳﺪﺟ ﻖﺒﺴﻣ ﺏﺎﺴﺣ ﻒﺿﺃ"

msgctxt "Operator"
msgid "Bake Physics"
msgstr "ﺕﺎﻴﺋﺎﻳﺰﻴﻔﻟﺍ ﻥﺰﺧ"

msgctxt "Operator"
msgid "Bake All Physics"
msgstr "ﺕﺎﻴﺋﺎﻳﺰﻔﻟﺍ ﻞﻛ ﻥﺰﺧ"

msgctxt "Operator"
msgid "Delete Current Cache"
msgstr "ﻲﻟﺎﺤﻟﺍ ﻖﺒﺴﻤﻟﺍ ﺏﺎﺴﺤﻟﺍ ﻑﺬﺣﺍ"

msgid "View Context"
msgstr "ﻕﺎﻴﺴﻟﺍ ﺮﻬﻇﺍ"

msgid "Use the current 3D view for rendering, else use scene settings"
msgstr "ﺪﻬﺸﻤﻟﺍ ﺕﺍﺩﺍﺪﻋﺍ ﻡﺪﺨﺘﺳﺍ ﻭﺃ ,ﺮﻴﻴﺼﺘﻠﻟ ﻲﺛﻼ﻿ﺜﻠﻟ ﻲﻟﺎﺤﻟﺍ ﺮﻈﻨﻤﻟﺍ ﻡﺪﺨﺘﺳﺍ"

msgid "Write Image"
msgstr "ﺓﺭﻮﺼﻟﺍ ﺐﺘﻛﺃ"

msgctxt "Operator"
msgid "Render"
msgstr "ﺮﻴّﺻ"

msgid "Render active scene"
msgstr "ﻝﺎﻌﻔﻟﺍ ﺪﻬﺸﻤﻟﺍ ﺮﻴّﺻ"

msgid "Render Layer"
msgstr "ﺮﻴﻴﺼﺗ ﺔﻘﺒﻃ"

msgctxt "Operator"
msgid "Shutter Curve Preset"
msgstr "ﻕﻼ﻿ﻐﻤﻟﺍ ﻰﻨﺤﻨﻤﻟ ﺔﻘﺒﺴﻣ ﺕﺍﺩﺍﺪﻋﺇ"

msgctxt "Operator"
msgid "Cancel Render View"
msgstr "ﺮﻴﻴﺼﺘﻟﺍ ﺮﻈﻨﻣ ﻲﻐﻟﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Show/Hide Render View"
msgstr "ﺮﻴﻴﺼﺘﻟﺍ ﺮﻈﻨﻣ ﻒﺧﺇ/ﺮﻬﻇﺍ"

msgid "Type of generated constraint"
msgstr "ﺪﻴﻘﻟﺍ ﻉﻮﻧ"

msgid "Hinge"
msgstr "ﻞﺼﻔﻣ"

msgid "Chain by Distance"
msgstr "ﻢﺳﺮﻟﺍ ﺔﻓﺎﺴﻣ"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Rigid Body Constraint"
msgstr "ﺐﻠﺼﻟﺍ ﻢﺴﺠﻟﺍ ﻞﺼﻔﻣ ﺪﻴﻗ"

msgid "Rigid Body Constraint Type"
msgstr "ﺐﻠﺼﻟﺍ ﻢﺴﺠﻟﺍ ﻞﺼﻔﻣ ﺪﻴﻗ"

msgctxt "Operator"
msgid "Remove Rigid Body Constraint"
msgstr "ﺐﻠﺼﻟﺍ ﻢﺴﺠﻟﺍ ﻞﺼﻔﻣ ﺪﻴﻗ"

msgctxt "Operator"
msgid "Calculate Mass"
msgstr "ﺕﺍﺭﺎﺴﻤﻟﺍ ﺐﺴﺣﺃ"

msgid "Material Preset"
msgstr "ﺔﻣﺎﺨﻟﺍ ﺔﺣﺍﺯﺇ"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Rigid Body"
msgstr "ﻞﻋﺎﻔﺘﻣ ﻢﺴﺟ"

msgid "Rigid Body Type"
msgstr "ﻞﻋﺎﻔﺘﻣ ﻢﺴﺟ"

msgid "Rigid Body Shape"
msgstr "ﻞﻋﺎﻔﺘﻣ ﻢﺴﺟ"

msgctxt "Operator"
msgid "Delete Scene"
msgstr "ﺪﻬﺸﻤﻟﺍ ﻑﺬﺣﺍ"

msgid "Name of the modifier to work on"
msgstr "ﻪﻴﻠﻋ ﻞﻤﻌﻠﻟ ﺮﻴّﻐﻤﻟﺍ ﻢﺳﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Move Line Set"
msgstr "ﻂﺨﻟﺍ ﺔﻋﻮﻤﺠﻣ ﻙﺮّﺣ"

msgctxt "Operator"
msgid "Move Modifier"
msgstr "ﺮﻴّﻐﻤﻟﺍ ﻙﺮّﺣ"

msgctxt "Operator"
msgid "New Scene"
msgstr "ﺪﻳﺪﺟ ﺪﻬﺸﻣ"

msgctxt "Scene"
msgid "New"
msgstr "ﺪﻳﺪﺟ"

msgid "Full Copy"
msgstr "ﺔﻠﻣﺎﻛ ﺔﺨﺴﻧ"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Render View"
msgstr "ﺮﻴﻴﺼﺗ ﺮﻈﻨﻣ ﻒﺿﺍ"

msgid "Add a render view"
msgstr "ﺮﻴﻴﺼﺗ ﺮﻈﻨﻣ ﻒﺿﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Remove Render View"
msgstr "ﺮﻴﻴﺼﺗ ﺮﻈﻨﻣ ﻑﺬﺣﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Handle Area Action Zones"
msgstr "ﺔﻘﻄﻨﻤﻟﺍ ﺾﺒﻘﻣ ﻞﻴﻌﻔﺗ ﻖﻃﺎﻨﻣ"

msgctxt "Operator"
msgid "Cancel Animation"
msgstr "ﻚﻳﺮﺤﺘﻟﺍ ﻲﻐﻟﺍ"

msgid "Restore the frame when animation was initialized"
msgstr "ﺔﻛﺮﺤﻟﺍ ﺃﺪﺑ ﺪﻨﻋ ﺭﺎﻃﻻ﻿ﺍ ﻊﺟﺮﺘﺳﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Play Animation"
msgstr "ﻚﻳﺮﺤﺘﻟﺍ ﺃﺪﺑﺍ"

msgid "Animation is played backwards"
msgstr "ﺎﺳﻮﻜﻌﻣ ﻙﺮّﺤﺘﻟﺍ ﺽﺮﻌﻳ"

msgctxt "Operator"
msgid "Animation Step"
msgstr "ﻚﻳﺮﺤﺘﻟﺍ ﺓﻮﻄﺧ"

msgctxt "Operator"
msgid "Join Area"
msgstr "ﺔﻘﻄﻨﻤﻟﺍ ﺞﻣﺩﺍ"

msgid "Join selected areas into new window"
msgstr "ﺓﺪﻳﺪﺟ ﺓﺬﻓﺎﻨﻛ ﺓﺭﺎﺘﺨﻤﻟﺍ ﻖﻃﺎﻨﻤﻟﺍ ﺞﻣﺩﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Move Area Edges"
msgstr "ﺔﻘﻄﻨﻤﻟﺍ ﻑﺍﻮﺣ ﻙﺮّﺣ"

msgctxt "Operator"
msgid "Area Options"
msgstr "ﺔﻘﻄﻨﻤﻟﺍ ﺕﺍﺭﺎﻴﺧ"

msgctxt "Operator"
msgid "Split Area"
msgstr "ﺔﻘﻄﻨﻤﻟﺍ ﻞﺼﻓﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Swap Areas"
msgstr "ﻖﻃﺎﻨﻤﻟﺍ ﻝﺪّﺑ"

msgctxt "Operator"
msgid "Back to Previous Screen"
msgstr "ﺔﻘﺑﺎﺴﻟﺍ ﺔﺷﺎﺸﻟﺍ ﻰﻟﺍ ﻊﺟﺭﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Delete Screen"
msgstr "ﺔﺷﺎﺸﻟﺍ ﻑﺬﺣﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Jump to Endpoint"
msgstr "ﺔﻳﺎﻬﻨﻟﺍ ﺔﻄﻘﻧ ﻰﻟﺍ ﺰﻔﻗﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Frame Offset"
msgstr "ﺭﺎﻃﻻ﻿ﺍ ﺔﺣﺍﺯﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "New Screen"
msgstr "ﺓﺪﻳﺪﺟ ﺔﺷﺎﺷ"

msgctxt "Operator"
msgid "Redo Last"
msgstr "ﺮﻴﺧﻻ﻿ﺍ ﺪﻋﺃ"

msgctxt "Operator"
msgid "Region Alpha"
msgstr "ﺔﻧﻮﻘﻳﻻ﻿ﺍ ﺎﻔﻟﺃ"

msgctxt "Operator"
msgid "Flip Region"
msgstr "ﺔﻘﻄﻨﻤﻟﺍ ﺐﻠﻗﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Quad View"
msgstr "ﻲﻋﺎﺑﺮﻟﺍ ﺮﻈﻨﻣ ﺐﻠﻗﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Scale Region Size"
msgstr "ﺔﻘﻄﻨﻤﻟﺍ ﻢﺠﺣ ﻢﺠّﺣ"

msgctxt "Operator"
msgid "Repeat History"
msgstr "ﻖﺑﺎﺴﻟﺍ ﺭﺮﻛ"

msgid "Display menu for previous actions performed"
msgstr "ﺎﻘﺑﺎﺳ ﺓﺬﻔﻨﻤﻟﺍ ﺙﺍﺪﺣﻸ﻿ﻟ ﺽﺮﻌﻟﺍ ﺔﻤﺋﺎﻗ"

msgctxt "Operator"
msgid "Repeat Last"
msgstr "ﺮﻴﺧﻻ﻿ﺍ ﺭﺮﻛ"

msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Maximize Area"
msgstr "ﺔﻘﻄﻨﻤﻟﺍ ﺮﻴﺒﻜﺗ ﺐﻠﻗﺇ"

msgctxt "Operator"
msgid "Set Screen"
msgstr "ﺔﺷﺎﺸﻟﺍ ﻊﺿ"

msgctxt "Operator"
msgid "Save Screenshot"
msgstr "ﺔﺷﺎﺸﻟﺍ ﺓﺭﻮﺻ ﻆﻔﺣﺍ"

msgid "Remove unused settings for invisible editors"
msgstr "ﺔﻴﻔﺨﻤﻟﺍ ﺕﺍﺭﺮﺤﻤﻠﻟ ﺔﻣﺪﺨﺘﺴﻣ ﺮﻴﻐﻟﺍ ﺕﺍﺩﺍﺪﻋﻻ﻿ﺍ ﻑﺬﺣﺍ"

msgid "Menu ID Name"
msgstr "ﺔﻤﺋﺎﻘﻠﻟ ﻑﺮﻌﻤﻟﺍ ﻢﺳﻹ﻿ﺍ"

msgid "ID name of the menu this was called from"
msgstr "ﺎﻬﻨﻣ ءﺎﻋﺪﺘﺳﻻ﻿ﺍ ﻢﺗ ﻲﺘﻟﺍ ﺔﻤﺋﺎﻘﻠﻟ ﻑﺮﻌﻤﻟﺍ ﻢﺳﻹ﻿ﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Reload Scripts"
msgstr "ﺕﺎﺘﺑﺮﻜﺴﻟﺍ ﻞﻴﻤﺤﺗ ﺪﻋﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Sculpt"
msgstr "ﺖﺤﻨﻟﺍ"

msgid "Sculpt a stroke into the geometry"
msgstr "ﻢﺴﺠﻤﻟﺍ ﻲﻓ ﺔﺒﻄﺷ ﺖﺤﻧﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Scale"
msgstr "ﻢﺠّﺣ"

msgctxt "Operator"
msgid "Detail Flood Fill"
msgstr "ﻥﺎﻀﻴﻔﺑ ﻞﻴﺻﺎﻔﺘﻟﺍ ﺊﺒّﻋ"

msgid "Falloff Type"
msgstr "ﻲﺷﻼ﻿ﺘﻟﺍ ﻉﻮﻧ"

msgctxt "Operator"
msgid "Sample Detail Size"
msgstr "ﺔﻠﻴﺼﻔﺘﻟﺍ ﻢﺠﺣ ﻦﻳﺎﻋ"

msgctxt "Operator"
msgid "Sculpt Mode"
msgstr "ﺖﺤﻨﻟﺍ ﻊﺿﻭ"

msgid "Toggle sculpt mode in 3D view"
msgstr "ﺽﺮﻌﻟﺍ ﺬﻔﻨﻣ ﻲﻓ ﺖﺤﻨﻟﺍ ﻊﺿﻭ ﺐﻠﻗﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Set Persistent Base"
msgstr "ﺔﺘﺑﺎﺛ ﺓﺪﻋﺎﻗ ﻊﺿ"

msgid "Reset the copy of the mesh that is being sculpted on"
msgstr "ﻪﻴﻠﻋ ﺖﺤﻨﻟﺍ ﻢﺘﻳ ﻱﺬﻟﺍ ﻢﺴﺠﻤﻟﺍ ﺕﻼ﻿ﻳﺪﻌﺗ ﻲﻐﻟﺍ"

msgid "Pinch UVs"
msgstr "UVs ـﻟﺍ ﻖﻴﺿ"

msgid "Relax UVs"
msgstr "UVs ـﻟﺍ ﻲﺧﺭﺍ"

msgid "Algorithm used for UV relaxation"
msgstr "UV ـﻟﺍ ءﺎﺧﺭﻹ﻿ ﺔﻠﻤﻌﺘﺴﻣ ﺔﻴﻣﺯﺭﺍﻮﺧ"

msgid "Use Laplacian method for relaxation"
msgstr " ءﺎﺧﺭﻺ﻿ﻟ ﻥﺎﻴﺳﻼ﻿ﺑﻻ﻿ ﺔﻘﻳﺮﻃ ﻡﺪﺨﺘﺳﺍ"

msgid "Use HC method for relaxation"
msgstr " ءﺎﺧﺭﻺ﻿ﻟ HC ﺔﻘﻳﺮﻃ ﻡﺪﺨﺘﺳﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Change Effect Input"
msgstr "ﺮﻴﻴﻐﺘﻟﺍ ﺮﺛﺆﻣ ﻞﺧﺩ"

msgctxt "Operator"
msgid "Change Effect Type"
msgstr "ﺮﻴﻴﻐﺘﻟﺍ ﺮﺛﺆﻣ ﻉﻮﻧ"

msgctxt "Sequence"
msgid "Type"
msgstr "ﻉﻮﻨﻟﺍ"

msgid "Sequencer effect type"
msgstr "ﻂﺋﺍﺮﺸﻟﺍ ﺭﺮﺤﻣ ﻲﻓ ﺮﺛﺆﻤﻟﺍ ﻉﻮﻧ"

msgctxt "Sequence"
msgid "Add"
msgstr "ﻒﺿﺃ"

msgid "Add effect strip type"
msgstr "ﺕﺍﺮﺛﺆﻣ ﻂﻳﺮﺷ ﻉﻮﻧ ﻒﺿﺃ"

msgctxt "Sequence"
msgid "Subtract"
msgstr "ﺡﺮﻃﺃ"

msgctxt "Sequence"
msgid "Alpha Over"
msgstr "ﺎﻔﻟﺍ ﻕﻮﻓ"

msgctxt "Sequence"
msgid "Alpha Under"
msgstr "ﺎﻔﻟﻷ﻿ﺍ ﺖﺤﺗ"

msgctxt "Sequence"
msgid "Multiply"
msgstr "ﻒﻋﺎﺿ"

msgctxt "Sequence"
msgid "Wipe"
msgstr "ﺢﺴﻣﺇ"

msgctxt "Sequence"
msgid "Glow"
msgstr "ﺞﻫّﻮﺗ"

msgctxt "Sequence"
msgid "Transform"
msgstr "ﻝﻮّﺤﺗ"

msgctxt "Sequence"
msgid "Color"
msgstr "ﻥﻮﻠﻟﺍ"

msgctxt "Sequence"
msgid "Speed"
msgstr "ﺔﻋﺮﺴﻟﺍ"

msgctxt "Sequence"
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "ﺔﻴﺳﻭﺎﻏ ﺔﻴﺑﺎﺒﺿ"

msgctxt "Sequence"
msgid "Text"
msgstr "ﺺﻧ"

msgctxt "Operator"
msgid "Change Data/Files"
msgstr "ﺮﻴﻴﻐﺘﻟﺍ ﺕﺎﻔﻠﻣ/ﺕﺎﻧﺎﻴﺑ"

msgid "Use Placeholders"
msgstr "ﺔﻨﻜﻣﻻ﻿ﺍ ﺰﺠﺣ ﻡﺪﺨﺘﺳﺃ"

msgctxt "Operator"
msgid "Copy"
msgstr "ﺦﺴﻧ"

msgid "Duplicate selected strips and move them"
msgstr "ﺎﻬﻛﺮّﺣﻭ ﺓﺭﺎﺘﺨﻤﻟﺍ ﺔﻃﺮﺷﻷ﻿ﺍ ﺭﺮﻛ"

msgid "Slide a sequence strip in time"
msgstr "ﺖﻗﻮﻟﺍ ﻲﻓ ﻞﺴﻠﺴﺗ ﻂﻳﺮﺷ ﻖﻟﺯﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Effect Strip"
msgstr "ﺕﺍﺮﺛﺆﻣ ﻂﻳﺮﺷ ﻒﺿﺍ"

msgid "Allow Overlap"
msgstr "ﻞﺧﺍﺪﺘﻟﺎﺑ ﺢﻤﺳﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Remove Gaps"
msgstr "ﺕﺍﻮﺠﻔﻟﺍ ﻑﺬﺣﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Image Strip"
msgstr "ﺓﺭﻮﺻ ﻂﻳﺮﺷ ﻒﺿﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Separate Images"
msgstr "ﺭﻮﺼﻟﺍ ﻞﺼﻓﺇ"

msgid "On image sequence strips, it returns a strip for each image"
msgstr "ﺓﺭﻮﺻ ﻞﻜﻟ ﻂﻳﺮﺷ ﻊﺟﺮﻳ ،ﺭﻮﺼﻟﺍ ﻞﺴﻠﺴﺗ ﺔﻃﺮﺷﺃ ﻰﻠﻋ"

msgctxt "Operator"
msgid "Lock Strips"
msgstr "ﺔﻃﺮﺷﻷ﻿ﺍ ﻞﻔﻗﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Mask Strip"
msgstr "ﻉﺎﻨﻗ ﻂﻳﺮﺷ ﻒﺿﺃ"

msgid "Add a mask strip to the sequencer"
msgstr "ﻂﺋﺍﺮﺸﻟﺍ ﺭﺮﺤﻤﻠﻟ ﻉﺎﻨﻗ ﻂﻳﺮﺷ ﻒﺿﺃ"

msgctxt "Operator"
msgid "UnMeta Strip"
msgstr "ﻂﻳﺮﺸﻟﺍ ﻂﺑﺭ ﻚﻓ"

msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Meta Strip"
msgstr "ﻂﻳﺮﺸﻟﺍ ﻂﺑﺭ ﺐﻠﻗﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Movie Strip"
msgstr "ﻢﻠﻓ ﻂﻳﺮﺷ ﻒﺿﺃ"

msgctxt "Operator"
msgid "Add MovieClip Strip"
msgstr "ﻢﻠﻓ ﺔﺻﺎﺼﻗ ﻂﻳﺮﺷ ﻒﺿﺃ"

msgid "Add a movieclip strip to the sequencer"
msgstr "ﻂﺋﺍﺮﺸﻟﺍ ﺭﺮﺤﻤﻠﻟ ﻢﻠﻓ ﺔﺻﺎﺼﻗ ﻂﻳﺮﺷ ﻒﺿﺃ"

msgctxt "Operator"
msgid "Mute Strips"
msgstr "ﻂﺋﺍﺮﺸﻟﺍ ﺊﻔﻃﺍ"

msgid "Mute (un)selected strips"
msgstr "ﺓﺭﺎﺘﺨﻤﻟﺍ ﺮﻴﻐﻟﺍ ﻂﺋﺍﺮﺸﻟﺍ ﺖﻜﺳﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Clear Strip Offset"
msgstr "ﻂﻳﺮﺸﻟﺍ ﺔﺣﺍﺯﺍ ﻂﺒﺿ ﻉﺩﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Reassign Inputs"
msgstr "ﺕﻻ﻿ﺎﺧﺩﻹ﻿ﺍ ﻦﻴﻴﻌﺗ ﺪﻋﺃ"

msgctxt "Operator"
msgid "Refresh Sequencer"
msgstr "ﻂﺋﺍﺮﺸﻟﺍ ﺭﺮﺤﻣ ﺶﻌﻧﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Reload Strips"
msgstr "ﻂﺋﺍﺮﺸﻟﺍ ﻞﻴﻤﺤﺗ ﺪﻋﺍ"

msgid "Reload strips in the sequencer"
msgstr "ﻂﺋﺍﺮﺸﻟﺍ ﺭﺮﺤﻣ ﻲﻓ ﺔﻃﺮﺷﻻ﻿ﺍ ﻞﻴﻤﺤﺗ ﺪﻋﺍ"

msgid "Adjust Length"
msgstr "ﻝﻮﻄﻟﺍ ﻝﺪّﻋ"

msgid "Adjust length of strips to their data length"
msgstr "ﺎﻬﺗﺎﻧﺎﻴﺑ ﻝﻮﻄﺑ ﻂﺋﺍﺮﺸﻟﺍ ﻝﻮﻃ ﻝﺪّﻋ"

msgctxt "Operator"
msgid "Set Render Size"
msgstr "ﺮﻴﻴﺼﺘﻟﺍ ﻢﺠﺣ ﻊﺿ"

msgid "Use mouse to sample color in current frame"
msgstr "ﻲﻟﺎﺤﻟﺍ ﺭﺎﻃﻻ﻿ﺍ ﻲﻓ ﻥﻮﻠﻟﺍ ﺔﻨﻳﺎﻌﻤﻟ ﺓﺭﺄﻔﻟﺍ ﻡﺪﺨﺘﺳﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Scene Strip"
msgstr "ﺪﻬﺸﻤﻟﺍ ﻂﻳﺮﺷ ﻒﺿﺍ"

msgid "Select handles next to the active strip"
msgstr "ﻝﺎﻌﻔﻟﺍ ﻂﻳﺮﺸﻠﻟ ﺔﻴﻟﺎﺘﻟﺍ ﺾﺑﺎﻘﻤﻟﺍ ﺮﺘﺧﺍ"

msgid "Linked Time"
msgstr "ﻂﺒﺗﺮﻤﻟﺍ ﻦﻣﺰﻟﺍ"

msgid ""
"Shared strip effect type (if active strip is not an effect one, select all "
"non-effect strips)"
msgstr ""
"(ﺕﺍﺮﺛﺆﻤﻟﺍ ﺮﻴﻏ ﻂﺋﺍﺮﺸﻟﺍ ﻞﻛ ﺮﺘﺧﺍ ,ﺕﺍﺮﺛﺆﻣ ﻂﻳﺮﺷ ﺲﻴﻟ ﻝﺎﻌﻔﻟﺍ ﻂﻳﺮﺸﻟﺍ ﻥﺎﻛ ﺍﺫﺍ) "
"ﻙﺮﺘﺸﻤﻟﺍ ﻂﻳﺮﺸﻟﺍ ﺮﻴﺛﺄﺗ ﻉﻮﻧ"

msgctxt "Operator"
msgid "Select Handles"
msgstr "ﺾﺑﺎﻘﻤﻟﺍ ﺮﺘﺧﺍ"

msgid "The side of the handle that is selected"
msgstr "ﺭﺎﺘﺨﻤﻟﺍ ﺾﺒﻘﻤﻟﺍ ﺐﻧﺎﺟ"

msgctxt "Operator"
msgid "Select Pick Linked"
msgstr "ﺔﻄﺒﺗﺮﻤﻟﺍ ﺭﺎﻴﺘﺧﺍ ﻲﻘّﻧ"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Sound Strip"
msgstr "ﺕﻮﺻ ﻂﻳﺮﺷ ﻒﺿﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Jump to Strip"
msgstr "ﻂﻳﺮﺷ ﻰﻟﺍ ﺰﻔﻗﺍ"

msgid "Next Strip"
msgstr "ﻖﺣﻼ﻿ﻟﺍ ﻂﻳﺮﺸﻟﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Strip Modifier"
msgstr "ﻂﻳﺮﺷ ﺮﻴّﻐﻣ ﻒﺿﺃ"

msgid "Add a modifier to the strip"
msgstr "ﻂﻳﺮﺸﻠﻟ ﺮﻴّﻐﻣ ﻒﺿﺃ"

msgctxt "Operator"
msgid "Copy to Selected Strips"
msgstr "ﺓﺭﺎﺘﺨﻤﻟﺍ ﺔﻃﺮﺷﻸ﻿ﻟ ﺦﺴﻧﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Move Strip Modifier"
msgstr "ﻂﻳﺮﺸﻟﺍ ﺮﻴّﻐﻣ ﻞﻘﻧﺍ"

msgid "Move modifier up and down in the stack"
msgstr "ﺔﻣﻮﻜﻟﺍ ﻲﻓ ﺖﺤﺘﻟ ﻭ ﻕﻮﻔﻟ ﺮﻴّﻐﻤﻟﺍ ﻞﻘﻧﺍ"

msgid "Name of modifier to remove"
msgstr "ﻑﺬﺤﻠﻟ ﺮﻴﻐﻤﻟﺍ ﻢﺳﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Remove Strip Modifier"
msgstr "ﻂﻳﺮﺸﻟﺍ ﺮﻴّﻐﻣ ﻑﺬﺣﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Swap Strip"
msgstr "ﻂﻳﺮﺸﻟﺍ ﻝﺪﺑ"

msgctxt "Operator"
msgid "Sequencer Swap Data"
msgstr "ﻂﺋﺍﺮﺸﻟﺍ ﺭﺮﺤﻣ ﺕﺎﻧﺎﻴﺑ ﻝﺪّﺑ"

msgctxt "Operator"
msgid "Swap Inputs"
msgstr "ﻞﺧﺪﻟﺍ ﻝﺪّﺑ"

msgid "Unmute (un)selected strips"
msgstr "ﺓﺭﺎﺘﺨﻣ ﺮﻴﻐﻟﺍ ﺔﻃﺮﺷﻷ﻿ﺍ ﻞﻌّﻓ"

msgid "Unmute unselected rather than selected strips"
msgstr "ﺓﺭﺎﺘﺨﻤﻟﺍ ﻝﺪﺑ ﺓﺭﺎﺘﺨﻣ ﺮﻴﻐﻟﺍ ﺔﻃﺮﺷﻷ﻿ﺍ ﻞﻌّﻓ"

msgctxt "Operator"
msgid "Border Offset View"
msgstr "ﺔﺣﺍﺯﻻ﻿ﺍ ﺩﻭﺪﺣ ﺮﻬﻇﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Sequencer View Zoom Ratio"
msgstr "ﻂﺋﺍﺮﺸﻟﺍ ﺭﺮﺤﻣ ﺽﺮﻋ ﻢﻴﺠﺤﺗ ﻝﺪﻌﻣ"

msgctxt "Operator"
msgid "Update Animation Cache"
msgstr "ﻖﺒﺴﻤﻟﺍ ﻙﺮّﺤﺘﻟﺍ ﺏﺎﺴﺣ ﺙﺪّﺣ"

msgid "Update the audio animation cache"
msgstr "ﻖﺒﺴﻤﻟﺍ ﺕﻮﺼﻟﺍ ﻙﺮّﺤﺗ ﺏﺎﺴﺣ ﺙﺪّﺣ"

msgid "Advanced Audio Coding"
msgstr "ﺕﻮﺼﻠﻟ ﻡﺪﻘﺘﻣ ﺮﻴﻔﺸﺗ"

msgid "Pulse Code Modulation (RAW)"
msgstr "(ﻡﺎﺧ) ﺾﺒﻨﻟﺍ ﺓﺮﻔﻴﺷ ﻞﻳﺪﻌﺗ"

msgid "Xiph.Org Vorbis Codec"
msgstr "Xiph.org Vorbis ﺓﺮﻔﻴﺷ"

msgid "Split channels"
msgstr "ﺕﺍﻮﻨﻘﻟﺍ ﻞﺼﻓﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Open Sound"
msgstr "ﺕﻮﺻ ﺢﺘﻓﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Open Sound Mono"
msgstr "ﺎﻳﺩﺎﺣﺍ ﺕﻮﺼﻟﺍ ﺢﺘﻓﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Pack Sound"
msgstr "ﺕﻮﺻ ﻥﺰﺧ"

msgctxt "Operator"
msgid "Unpack Sound"
msgstr "ﺕﻮﺼﻟﺍ ﻦﻳﺰﺨﺗ ﻲﻐﻟﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Update Animation"
msgstr "ﻚﻳﺮﺤﺘﻟﺍ ﺙﺪّﺣ"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Surface Circle"
msgstr "ﺢﻄﺳ ﺓﺮﺋﺍﺩ ﻒﺿﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Surface Curve"
msgstr "ﺢﻄﺳ ﻰﻨﺤﻨﻣ ﻒﺿﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Surface Cylinder"
msgstr "ﺢﻄﺳ ﻁﻭﺮﺨﻣ ﻒﺿﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Surface Sphere"
msgstr "ﺢﻄﺳ ﺓﺮﻛ ﻒﺿﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Surface Patch"
msgstr "ﺢﻄﺳ ﺔﻌﻗﺭ ﻒﺿﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Surface Torus"
msgstr "ﺢﻄﺳ ﺭﺎﻃﺍ ﻒﺿﺍ"

msgid "Construct a Nurbs surface Torus"
msgstr "Nurbs ﺢﻄﺳ ﺭﺎﻃﺍ ﺊﺸﻧﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "New Texture"
msgstr "ﺪﻳﺪﺟ ﺞﻴﺴﻧ"

msgctxt "Operator"
msgid "Copy Texture Slot Settings"
msgstr "ﺞﻴﺴﻨﻟﺍ ﺔﺤﺘﻓ ﺕﺍﺩﺍﺪﻋﺇ ﺦﺴﻧﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Move Texture Slot"
msgstr "ﺞﻴﺴﻨﻟﺍ ﺔﺤﺘﻓ ﻙﺮّﺣ"

msgctxt "Operator"
msgid "Paste Texture Slot Settings"
msgstr "ﺞﻴﺴﻨﻟﺍ ﺔﺤﺘﻓ ﺕﺍﺩﺍﺪﻋﺇ ﻖﺼﻟﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Text Auto Complete"
msgstr "ﺎﻴﺋﺎﻘﻠﺗ ﻞﻤﻛ"

msgid "To Spaces"
msgstr "ﺕﺎﻓﺎﺴﻤﻟ"

msgctxt "Operator"
msgid "Cut"
msgstr "ﻊﻄّﻗ"

msgctxt "Operator"
msgid "Duplicate Line"
msgstr "ﺮﻄﺴﻟﺍ ﺦﺴﻧﺍ"

msgid "Duplicate the current line"
msgstr "ﻲﻟﺎﺤﻟﺍ ﺮﻄﺴﻟﺍ ﺦﺴﻧﺍ"

msgid "Jump cursor to line"
msgstr "ﺮﻄﺴﻠﻟ ﺮﺷﺆﻤﻟﺎﺑ ﺰﻔﻗﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Line Number"
msgstr "ﻁﻮﻄﺨﻟﺍ ﺩﺪﻋ"

msgid "The current line number"
msgstr "ﻲﻟﺎﺤﻟﺍ ﺮﻄﺴﻟﺍ ﻢﻗﺭ"

msgctxt "Operator"
msgid "Make Internal"
msgstr "ﻲﻠﺧﺍﺩ ﻞﻌﺟﺍ"

msgid "Make active text file internal"
msgstr "ﻲﻠﺧﺍﺩ ﻝﺎﻌّﻔﻟﺍ ﺺﻨﻟﺍ ﻒﻠﻣ ﻞﻌﺟﺇ"

msgctxt "Operator"
msgid "Move Lines"
msgstr "ﺮﻄﺳﻻ﻿ﺍ ﻙﺮّﺣ"

msgid "Move the currently selected line(s) up/down"
msgstr "ﻞﻔﺳﻷ﻿/ﻕﻮﻔﻟ ﺎﻴﻟﺎﺣ ﺓﺭﺎﺘﺨﻤﻟﺍ ﺮﻄﺳﻻ﻿ﺍ ﻙﺮّﺣ"

msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Overwrite"
msgstr "ﻪﻗﻮﻓ ﺔﺑﺎﺘﻜﻟﺍ ﺐﻠﻗﺍ"

msgid "Toggle overwrite while typing"
msgstr "ﺔﺑﺎﺘﻜﻟﺍ ءﺎﻨﺛﺍ ﺔﺑﺎﺘﻜﻟﺍ ﻞﻳﺪﺒﺗ ﺐﻠﻗﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Refresh PyConstraints"
msgstr "ﻥﻮﺜﻳﺎﺑ ﺩﻮﻴﻗ ﺶﻌﻧﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Reload"
msgstr "ﻞﻴﻤﺤﺘﻟﺍ ﺪﻋﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Replace"
msgstr "ﻝﺪﺒﺘﺳﺍ"

msgid "How to solve conflict due to differences in internal and external text"
msgstr "ﻲﺟﺭﺎﺨﻟﺍ ﻭ ﻲﻠﺧﺍﺪﻟﺍ ﺺﻨﻟﺍ ﻦﻴﺑ ﻑﻼ﻿ﺘﺧﻻ﻿ﺍ ﺐﺒﺴﺑ ﺽﺭﺎﻌﺘﻟﺍ ﻞﺤﻳ ﻒﻴﻛ"

msgctxt "Operator"
msgid "Run Script"
msgstr "ﺖﺒﻳﺮﻜﺴﻟﺍ ﺬﻔﻧ"

msgctxt "Operator"
msgid "Save"
msgstr "ﻆﻔﺣﺇ"

msgctxt "Operator"
msgid "Save As"
msgstr "ـﻛ ﻆﻔﺣﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Select Line"
msgstr "ﺮﻄﺴﻟﺍ ﺮﺘﺧﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "To 3D Object"
msgstr "ﻲﺛﻼ﻿ﺛ ﻦﺋﺎﻛ ﻰﻟﺍ"

msgid "Edit Grease Pencil"
msgstr "ﺕﺎﻈﺣﻼ﻿ﻤﻟﺍ ﻢﻠﻗ ﺭﺮﺣ"

msgid "Edit selected Grease Pencil strokes"
msgstr "ﺓﺭﺎﺘﺨﻤﻟﺍ ﺕﺎﻈﺣﻼ﻿ﻤﻟﺍ ﻢﻠﻗ ﺕﺎﺒﻄﺷ ﺭﺮﺣ"

msgctxt "Operator"
msgid "Create Orientation"
msgstr "ﺕﺎﻬﺟﻮﺘﻟﺍ ﺊﺸﻧﺍ"

msgid "Name of the new custom orientation"
msgstr "ﺪﻳﺪﺠﻟﺍ ﺺﺼﺨﻤﻟﺍ ﻪﺟّﻮﺘﻟﺍ ﻢﺳﺇ"

msgid "Use View"
msgstr "ﺮﻈﻨﻤﻟﺍ ﻡﺪﺨﺘﺳﺃ"

msgctxt "Operator"
msgid "Delete Orientation"
msgstr "ﺕﺎﻬﺟﻮﺘﻟﺍ ﻑﺬﺣﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Edge Bevel Weight"
msgstr "ﺔﻓﺎﺤﻠﻟ ﺔﻔﻄﺸﻟﺍ ﻥﺯﻭ"

msgid "Change the bevel weight of edges"
msgstr "ﻑﺍﻮﺤﻠﻟ ﺔﻔﻄﺸﻟﺍ ﻥﺯﻭ ﺮﻴﻏ"

msgctxt "Operator"
msgid "Edge Crease"
msgstr "ﺔﻓﺎﺤﻟﺍ ﺓﺪّﺣ"

msgctxt "Operator"
msgid "Edge Slide"
msgstr "ﺔﻓﺎﺤﻟﺍ ﻕﻻ﻿ﺰﻧﺍ"

msgid "Correct UVs"
msgstr "UV's ـﻟﺍ ﺢﺤﺻ"

msgid "Correct UV coordinates when transforming"
msgstr "ﻝﻮﺤﺘﻟﺍ ﺪﻨﻋ UV's ـﻟﺍ ﺕﺎﻴﺛﺍﺪﺣﺍ ﺢﺤﺻ"

msgid "Snap closest point onto target"
msgstr "ﻑﺪﻬﻠﻟ ﺔﻄﻘﻧ ﺏﺮﻗﺍ ﻱﺫﺎﺣ"

msgid "Snap active onto target"
msgstr "ﻑﺪﻬﻠﻟ ﻝﺎﻌﻔﻟﺍ ﻱﺫﺎﺣ"

msgid "Project Individual Elements"
msgstr "ﺔﻳﺩﺮﻔﻟﺍ ﺮﺻﺎﻨﻌﻟﺍ ﻂﻘﺳﺃ"

msgctxt "Operator"
msgid "Resize"
msgstr "ﻢﺠّﺣ"

msgid "Scale (resize) selected items"
msgstr "ﺓﺭﺎﺘﺨﻤﻟﺍ ﺮﺻﺎﻨﻌﻟﺍ ﻢﺠّﺣ"

msgid "Edit Texture Space"
msgstr "ﺞﻴﺴﻨﻟﺍ ﻝﺎﺠﻣ ﺭﺮﺣ"

msgctxt "Operator"
msgid "Rotate"
msgstr "ﺭﻭﺩ"

msgctxt "Operator"
msgid "Select Orientation"
msgstr "ﻪﺟّﻮﺘﻟﺍ ﺮﺘﺧﺍ "

msgid "Select transformation orientation"
msgstr "ﻝﻮﺤﺘﻟﺍ ﻪﺟّﻮﺗ ﺮﺘﺧﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Sequence Slide"
msgstr "ﻞﺴﻠﺴﺘﻟﺍ ﻙﺮّﺣ"

msgctxt "Operator"
msgid "Shrink/Fatten"
msgstr "ﺢﺼّﻧ/ﺶﻤﻜﻧﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Skin Resize"
msgstr "ﺓﺮﺸﻘﻟﺍ ﻢﺠّﺣ"

msgid "Scale selected vertices' skin radii"
msgstr "ﺓﺭﺎﺘﺨﻤﻟﺍ ﻂﻘﻨﻠﻟ ﺓﺮﺸﻘﻟﺍ ﺮﻄﻗ ﻢﺠّﺣ"

msgctxt "Operator"
msgid "Tilt"
msgstr "ﻥﻼ﻿ﻴﻣ"

msgid "Tilt selected control vertices of 3D curve"
msgstr "ﻲﺛﻼ﻿ﺜﻟﺍ ﻰﻨﺤﻨﻤﻟ ﺓﺭﺎﺘﺨﻤﻟﺍ ﻢﻜﺤﺘﻟﺍ ﻂﻘﻧ ﻞﺘﻓﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "To Sphere"
msgstr "ﺓﺮﻜﻠﻟ"

msgctxt "Operator"
msgid "Trackball"
msgstr "ﺐﻘّﻌﺘﻟﺍ ﺓﺮﻛ"

msgctxt "Operator"
msgid "Transform"
msgstr "ﻝﻮﺤﺗ"

msgctxt "Operator"
msgid "Move"
msgstr "ﻢﻠﻔﻟﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Vertex Slide"
msgstr "ﻂﻘﻨﻟﺍ ﺡﺯﺍ"

msgid "Slide a vertex along a mesh"
msgstr "ﻢﺴﺠﻤﻟﺍ ﻝﻮﻃ ﻰﻠﻋ ﺔﻓﺎﺤﻟﺍ ﻞﺴﻠﺴﺗ ﻖﻟﺯﺍ"

msgid "Distance to offset"
msgstr "ﺔﺣﺍﺯﻺ﻿ﻟ ﺔﻓﺎﺴﻤﻟﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Warp"
msgstr "ﻞﺘﻓﺇ"

msgid "Warp vertices around the cursor"
msgstr "ﺮﺷﺆﻤﻟﺍ ﻝﻮﺣ ﻂﻘﻨﻟﺍ ﻞﺘﻓﺇ"

msgctxt "Operator"
msgid "Copy Data Path"
msgstr "ﺕﺎﻧﺎﻴﺒﻟﺍ ﺭﺎﺴﻣ ﺦﺴﻧﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Drop Color"
msgstr "ﻥﻮﻠّﻟﺍ ﻖﻟﺃ"

msgid "Source color"
msgstr "ﺭﺪﺼﻤﻟﺍ ﻥﻮﻟ"

msgid "Gamma Corrected"
msgstr "ﺔﻟﺪّﻌﻣ ﺓﺭﺎﻧﺇ"

msgctxt "Operator"
msgid "Edit Source"
msgstr "ﺭﺪﺼﻤﻟﺍ ﺭﺮﺣ"

msgid "Export POT"
msgstr "POT ﺭﺪّﺻ"

msgid "Operator Name"
msgstr "ﻞﻣﺎﻌﻟﺍ ﻢﺳﺍ"

msgid "Reset to default values all elements of the array"
msgstr "ﺔﻓﻮﻔﺼﻤﻟﺍ ﺮﺻﺎﻨﻋ ﻞﻜﻟ ﺔﻴﻠﺻﻻ﻿ﺍ ﻢﻴﻘﻟﺍ ﻰﻟﺍ ﻂﺒﻀﻟﺍ ﺪﻋﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Reload Translation"
msgstr "ﺮﻴﻴﺼﺘﻟﺍ ﻞﻴﻤﺤﺗ ﺪﻋﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Reset to Default Value"
msgstr "ﺔﺿﺮﺘﻔﻤﻟﺍ ﺔﻤﻴﻘﻠﻟ ﻂﺒﻀﻟﺍ ﺪﻋﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Align"
msgstr "ﻱﺫﺎﺣ"

msgid "Axis to align UV locations on"
msgstr "ﻪﻴﻠﻋ UV ـﻟﺍ ﻊﻗﺍﻮﻣ ﻯﺫﺎﺤﺗ ﻱﺬﻟﺍ ﺭﻮﺤﻤﻟﺍ"

msgid "Correct Aspect"
msgstr "ﺐﺳﺎﻨﺘﻟﺍ ﺢﺤﺻ"

msgctxt "Operator"
msgid "Average Islands Scale"
msgstr "ﻂﺳﻮﺘﻤﻟﺍ ﺓﺮﻳﺰﺠﻟﺍ ﻢﺠﺣ"

msgctxt "Operator"
msgid "Cube Projection"
msgstr "ﻲﺒﻌﻜﻣ ﻁﺎﻘﺳﺍ"

msgid "Clip UV coordinates to bounds after unwrapping"
msgstr "ﻁﺎﻘﺳﻻ﻿ﺍ ﺪﻌﺑ ﺩﻭﺪﺤﻠﻟ UV ـﻟﺍ ﺕﺎﻴﺛﺍﺪﺣﺍ ﻢﻠّﻗ"

msgid "Size of the cube to project on"
msgstr "ﻪﻴﻠﻋ ﻂﻘﺴﻤﻟﺍ ﺐﻌﻜﻤﻟﺍ ﻢﺠﺣ"

msgid "Scale to Bounds"
msgstr "ﺩﻭﺪﺤﻠﻟ ﻢﺠّﺣ"

msgid "Scale UV coordinates to bounds after unwrapping"
msgstr "ﻁﺎﻘﺳﻻ﻿ﺍ ﺪﻌﺑ ﺩﻭﺪﺤﻟﺍ ﻰﻟﺇ UV ـﻟﺍ ﺕﺎﻴﺛﺍﺪﺣﺇ ﻢﺠّﺣ"

msgctxt "Operator"
msgid "Cylinder Projection"
msgstr "ﻲﻧﺍﻮﻄﺳﺍ ﻁﺎﻘﺳﺍ"

msgid "Polar 0 is X"
msgstr "X ﻮﻫ ﺐﻄﻘﻟﺍ ﺮﻔﺻ"

msgid "Polar 0 is Y"
msgstr "Y ﻮﻫ ﺐﻄﻘﻟﺍ ﺮﻔﺻ"

msgid "Direction of the sphere or cylinder"
msgstr "ﺔﻧﺍﻮﻄﺳﻻ﻿ﺍ ﻭﺍ ﺓﺮﻜﻟﺍ ﻩﺎﺠﺗﺍ"

msgid "Radius of the sphere or cylinder"
msgstr "ﺔﻧﺍﻮﻄﺳﻻ﻿ﺍ ﻭﺃ ﺓﺮﻜﻟﺍ ﺮﻄﻗ"

msgid "All UVs"
msgstr "UV's ـﻟﺍ ﻞﻛ"

msgid "Exports UVs from the modified mesh"
msgstr "ﻝﺪّﻌﻤﻟﺍ ﻢﺴﺠﻤﻟﺍ ﻦﻣ UV's ـﻟﺍ ﺭﺪّﺼﻳ"

msgid "Average space UVs edge length of each loop"
msgstr "ﻞﺴﻠﺴﺗ ﻞﻜﻟ UV ﺔﻓﺎﺣ ﻝﻮﻃ ءﺎﻀﻓ ﻂﺳﻮﺘﻣ"

msgid "Length Average"
msgstr "ﻝﺪﻌﻤﻟﺍ"

msgid "Clear Seams"
msgstr "ﺕﺍﺯﺭﺪﻟﺍ ﻑﺬﺣﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Minimize Stretch"
msgstr "ﺩﺪﻤﺘﻟﺍ ﺺﻠﻗ"

msgid "Reduce UV stretching by relaxing angles"
msgstr "ﺎﻳﺍﻭﺰﻟﺍ ءﺎﺧﺭﺈﺑ UV ـﻟﺍ ﻂﻄﻤﺗ ﻞﻠﻗ"

msgctxt "Operator"
msgid "Pack Islands"
msgstr "ﺭﺰﺠُﻟﺍ ﻡﺰﺣﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Pin"
msgstr "ﺖﺒّﺛ"

msgid "Camera Bounds"
msgstr "ﺍﺮﻴﻣﺎﻜﻟﺍ ﺩﻭﺪﺣ"

msgid "Maximum distance between welded vertices"
msgstr "ﺮﺻﺎﻨﻌﻟﺍ ﻦﻴﺑ ﺞﻣﺪﻠﻟ ﺔﻓﺎﺴﻣ ﻞﻗﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Reset"
msgstr "ﻂﺒﻀﻟﺍ ﺪﻋﺃ"

msgid "Reset UV projection"
msgstr "UV's ـﻟﺍ ﻁﺎﻘﺳﺍ ﻂﺒﺿ ﺪﻋﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Lasso Select UV"
msgstr "ﻞﺒﺤﻟﺎﺑ UV's ـﻟﺍ ﺮﺘﺧﺍ"

msgid "Select a loop of connected UV vertices"
msgstr "ﺔﻠﺼﺘﻤﻟﺍ UV ـﻟﺍ ﻂﻘﻧ ﻦﻣ ﻞﺴﻠﺴﺗ ﺮﺘﺧﺇ"

msgid "Island selection mode"
msgstr "ﺓﺮﻳﺰﺠﻟﺍ ﺭﺎﻴﺘﺧﺍ ﻊﺿﻭ"

msgctxt "Operator"
msgid "Selected Pinned"
msgstr "ﺖﺒّﺜﻤﻟﺍ ﺮﺘﺧﺍ"

msgid "Select all pinned UV vertices"
msgstr "ﺔﺘﺒﺜﻤﻟﺍ UV ﻂﻘﻧ ﻞﻛ ﺮﺘﺧﺇ"

msgctxt "Operator"
msgid "Select Split"
msgstr "ﻞﺻﺎﻔﻟﺍ ﺮﺘﺧﺍ"

msgid "Select only entirely selected faces"
msgstr "ﺔﻠﻣﺎﻜﻟﺍ ﺓﺭﺎﺘﺨﻤﻟﺍ ﻪﺟﻭﻻ﻿ﺍ ﻂﻘﻓ ﺮﺘﺧﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Smart UV Project"
msgstr "ﻲﻛﺫ UV ﻁﺎﻘﺳﺍ"

msgid "Area Weight"
msgstr "ﺔﻘﻄﻨﻤﻟﺍ ﻥﺯﻭ"

msgid "Margin to reduce bleed from adjacent islands"
msgstr "ﺔﻄﻴﺤﻤﻟﺍ ﺭﺰﺠﻟﺍ ﻦﻣ ﻊﻴﻣﺪﺘﻟﺍ ﻞﻴﻠﻘﺘﻟ ﺶﻣﺎﻫ"

msgctxt "Operator"
msgid "Snap Cursor"
msgstr "ﺮﺷﺆﻤﻟﺍ ﻱﺫﺎﺣ"

msgctxt "Operator"
msgid "Snap Selection"
msgstr "ﺭﺎﻴﺘﺧﻻ﻿ﺍ ﻱﺫﺎﺣ"

msgctxt "Operator"
msgid "Sphere Projection"
msgstr "ﻱﻭﺮﻛ ﻁﺎﻘﺳﺇ"

msgctxt "Operator"
msgid "Stitch"
msgstr "ﻂﻴّﺧ"

msgid "Clear seams of stitched edges"
msgstr "ﺔﻛﺎﺤﻤﻟﺍ ﻑﺍﻮﺤﻠﻟ ﺕﺍﺯﺭﺪﻟﺍ ﻑﺬﺣﺍ"

msgid "Operation Mode"
msgstr "ﺔﻴﻠﻤﻋ"

msgid "Use vertex or edge stitching"
msgstr "ﻂﻘﻨﻟﺍ ﻭﺃ ﻑﺍﻮﺤﻟﺍ ﺯﺭﺩ ﻡﺪﺨﺘﺳﺍ"

msgid "Static Island"
msgstr "ﺔﺘﺑﺎﺛ ﺓﺮﻳﺰﺟ"

msgid "Stored Operation Mode"
msgstr "ﺭﺎﻴﺘﺧﻹ﻿ﺍ ﻂﻤﻧ"

msgid "Use Limit"
msgstr "ﺪﺤﻟﺍ ﻡﺪﺨﺘﺳﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Unwrap"
msgstr "ﻁﺎﻘﺳﺇ"

msgctxt "Operator"
msgid "Weld"
msgstr "ﻡﺎﺤﻠﻟﺍ"

msgid "Delta Y"
msgstr "Y ﻕﺮﻓ"

msgctxt "Operator"
msgid "Reset View"
msgstr "ﺮﻬﻈﻤﻟﺍ ﻂﺒﺿ ﺪﻋﺃ"

msgctxt "Operator"
msgid "Scroll Right"
msgstr "ﻦﻴﻤﻴﻠﻟ ﻒﻟ"

msgctxt "Operator"
msgid "Scroller Activate"
msgstr "ﻒﻠﻟﺍ ﻞﻌﻓ"

msgctxt "Operator"
msgid "Smooth View 2D"
msgstr "ﻲﺛﻼ﻿ﺜﻟﺍ ﺮﻈﻨﻤﻟﺍ ﻢﻌّﻧ"

msgctxt "Operator"
msgid "Zoom 2D View"
msgstr "ﻲﺋﺎﻨﺜﻟﺍ ﺮﻈﻨﻣ ﻢﺠّﺣ"

msgctxt "Operator"
msgid "Select Menu"
msgstr "ﺭﺎﻴﺘﺧﻻ﻿ﺍ ﺔﻤﺋﺎﻗ"

msgid "Background image index to remove"
msgstr "ﻑﺬﺤﻠﻟ ﺔﻴﻔﻠﺨﻟﺍ ﺓﺭﻮﺼﻟﺍ ﻞﻴﻟﺩ"

msgid "Set camera view to active view"
msgstr "ﻝﺎﻌّﻔﻟﺍ ﺮﻈﻨﻤﻟﺍ ﻰﻟﺇ ﺍﺮﻴﻤﻜﻟﺍ ﺮﻈﻨﻣ ﻊﺿ"

msgctxt "Operator"
msgid "Camera Fit Frame to Selected"
msgstr "ﺭﺎﺘﺨﻤﻠﻟ ﺍﺮﻴﻣﺎﻜﻟﺍ ﺭﺎﻃﺍ ﺐﺳﺎﻧ"

msgctxt "Operator"
msgid "Set 3D Cursor"
msgstr "ﻲﺛﻼ﻿ﺜﻟﺍ ﺮﺷﺆﻣ ﻊﺿ"

msgid "Set the location of the 3D cursor"
msgstr "ﻲﺛﻼ﻿ﺜﻟﺍ ﺮﺷﺆﻣ ﻊﻗﻮﻣ ﻊﺿ"

msgid "Dolly in/out in the view"
msgstr "ﺮﻈﻨﻤﻟﺍ ﻲﻓ ﺝﺭﺎﺨﻠﻟ/ﻞﺧﺍﺪﻠﻟ ﺔﺤﺟﺭﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Fly Navigation"
msgstr "ﺭﺎﻴّﻄﻛ ﺢﻔّﺼﺗ"

msgctxt "Operator"
msgid "Local View"
msgstr "ﻲﻠّﺤﻣ ﺮﻈﻨﻣ"

msgctxt "Operator"
msgid "NDOF Orbit View"
msgstr "NDOF ﺮﻈﻨﻤﻟﺍ ﺭﺍﺪﻣ"

msgctxt "Operator"
msgid "NDOF Orbit View with Zoom"
msgstr "NDOF ﺮﻈﻨﻤﻟﺍ ﺭﺍﺪﻣ"

msgctxt "Operator"
msgid "NDOF Pan View"
msgstr "NDOF ﺮﻈﻨﻤﻟﺍ ﻙﺮّﺣ"

msgctxt "Operator"
msgid "Set Active Object as Camera"
msgstr "ﺍﺮﻴﻤﻜﻛ ﻝﺎﻌﻔﻟﺍ ﻦﺋﺎﻜﻟﺍ ﻊﺿ"

msgctxt "Operator"
msgid "Rotate View"
msgstr "ﺮﻈﻨﻤﻟﺍ ﺭﻭّﺩ"

msgid "Rotate the view"
msgstr "ﺮﻈﻨﻤﻟﺍ ﺭﻭّﺩ"

msgid "Menu object selection"
msgstr "ﻦﺋﺎﻜﻟﺍ ﺭﺎﻴﺘﺧﺍ ﺔﻤﺋﺎﻗ"

msgctxt "Operator"
msgid "Smooth View"
msgstr "ﺮﻈﻨﻤﻟﺍ ﻢﻌّﻧ"

msgctxt "Operator"
msgid "Snap Cursor to Active"
msgstr "ﻝﺎﻌﻔﻠﻟ ﺮﺷﺆﻤﻟﺍ ﻱﺫﺎﺣ"

msgctxt "Operator"
msgid "Snap Cursor to Selected"
msgstr "ﺭﺎﺘﺨﻤﻠﻟ ﺮﺷﺆﻤﻟﺍ ﻱﺫﺎﺣ"

msgid "All Regions"
msgstr "ﺕﺎﻗﺎﻄﻨﻟﺍ"

msgid "View selected for all regions"
msgstr "ﺓﺭﺎﺘﺨﻤﻟﺍ ﻪﺟﻭﻷ﻿ﺍ ﻒﺧﺃ"

msgid "Use a preset viewpoint"
msgstr "ءﺎﺸﻧﻹ﻿ﺍ ﺪﻌﺑ ﻞﻤﻌﺘﺳﺇ"

msgid "Align Active"
msgstr "ﻝﺎﻌﻔﻟﺍ ﻱﺫﺎﺣ"

msgctxt "Operator"
msgid "View Lock Center"
msgstr "ﺮﻈﻨﻤﻟﺍ ﻞﻔﻗ ﻒﺼﺘﻨﻣ"

msgctxt "Operator"
msgid "Center View to Mouse"
msgstr "ﺮﺷﺆﻤﻟﺍ ﻰﻟﺍ ﺮﻈﻨﻤﻟﺍ ﺰﻛّﺭ"

msgctxt "Operator"
msgid "View Lock Clear"
msgstr "ﺮﻈﻨﻤﻟﺍ ﻞﻔﻗ ﻲﻐﻟﺍ"

msgid "Clear all view locking"
msgstr "ﺮﻈﻨﻤﻟﺍ ﺩﻮﻴﻗ ﻞﻛ ﻲﻐﻟﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "View Lock to Active"
msgstr "ﻝﺎﻌﻔﻠﻟ ﺮﻈﻨﻤﻟﺍ ﻞﻔﻗﺍ"

msgid "Lock the view to the active object/bone"
msgstr "ﻝﺎﻌّﻔﻟﺍ ﺔﻤﻈﻌﻟﺍ/ﻦﺋﺎﻜﻠﻟ ﺮﻈﻨﻤﻟﺍ ﻞﻔﻗﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "View Orbit"
msgstr "ﺮﻈﻨﻤﻟﺍ ﺭﻭّﺩ"

msgid "Orbit the view"
msgstr "ﺫﺮﻈﻨﻤﻟﺍ ﺭﻭّﺩ"

msgid "Switch the current view from perspective/orthographic projection"
msgstr "ﻲﺋﻼ﻿ﻣﺃ ﻰﻟﺍ ﺭﻮﻈﻨﻣ ﻦﻣ ﻲﻟﺎﺤﻟﺍ ﺮﻈﻨﻤﻟﺍ ﻝﻮّﺣ"

msgctxt "Operator"
msgid "View Roll"
msgstr "ﺮﻈﻨﻤﻟﺍ ﻥﻼ﻿ﻴﻣ"

msgid "Roll the view"
msgstr "ﺮﻈﻨﻤﻟﺍ ﻞﻴّﻣ"

msgid "Roll Angle"
msgstr "ﻞﻳﺎﻤﺘﻟﺍ ﺔﻳﻭﺍﺯ"

msgctxt "Operator"
msgid "Walk Navigation"
msgstr "ﻲﺸﻤﻟﺍ ﺢﻔّﺼﺗ"

msgctxt "Operator"
msgid "Call Menu"
msgstr "ﺐﻠﻄﻟﺍ ﺔﻤﺋﺎﻗ"

msgid "Name of the menu"
msgstr "ﺔﻤﺋﺎﻘﻟﺍ ﻢﺳﺇ"

msgctxt "Operator"
msgid "Call Pie Menu"
msgstr "ﻊﻄﻘﻟﺍ ﺔﻤﺋﺎﻗ ﺐﻠﻃﺍ"

msgid "Name of the pie menu"
msgstr "ﻊﻄﻘﻟﺍ ﺔﻤﺋﺎﻗ ﻢﺳﺇ"

msgid "Save a Collada file"
msgstr "Collada ﻒﻠﻣ ﻆﻔﺣﺍ"

msgid "Only Selected UV Map"
msgstr "ﺓﺭﺎﺘﺨﻤﻟﺍ UV ـﻟﺍ ﺔﻄﻳﺮﺧ ﻂﻘﻓ"

msgid "Only export deforming bones with armatures"
msgstr "ﻞﻛﺎﻴﻬﻟﺍ ﻊﻣ ﻂﻘﻓ ﺔﻋﻮّﻄﻤﻟﺍ ﻡﺎﻈﻌﻟﺍ ﺭﺪّﺻ"

msgid "Modifier resolution for export"
msgstr "ﺮﻳﺪﺼﺘﻠﻟ ﺮﻴّﻐﻤﻟﺍ ﺔﻗﺩ"

msgid "Apply modifier's render settings"
msgstr "ﺮﻴّﻐﻤﻠﻟ ﺮﻴﻴﺼﺘﻟﺍ ﺕﺍﺩﺍﺪﻋﺍ ﻖﺒﻃ"

msgid "Include Armatures"
msgstr "ﻞﻛﺎﻴﻬﻟﺍ ﻦﻤّﺿ"

msgid "Include Children"
msgstr "ﻉﻭﺮﻔﻟﺍ ﻦﻤّﺿ"

msgid "Include Shape Keys"
msgstr "ﻞﻜﺷ ﺡﺎﺘﻔﻣ ﻞﺧﺩﺇ"

msgid "Export only selected elements"
msgstr "ﻂﻘﻓ ﺓﺭﺎﺘﺨﻤﻟﺍ ﺮﺻﺎﻌﻨﻟﺍ ﺭﺪّﺻ"

msgid "Sort by Object name"
msgstr "ﻦﺋﺎﻜﻟﺍ ﻢﺳﺍ ﺐﺴﺣ ﺐﺗﺭ"

msgid "Use Object Instances"
msgstr "ﻦﺋﺎﻜﻟﺍ ﺝﺫﺎﻤﻧ ﻡﺪﺨﺘﺳﺇ"

msgid "Minimum Chain Length"
msgstr "ﺔﺴﻠﺴﻠﻟ ﻝﻮﻃ ﻞﻗﺃ"

msgid "Context Attributes"
msgstr "ﻕﺎﻴﺴﻟﺍ ﺕﺎﻔﺻ"

msgid "Cycle backwards"
msgstr "ﺎﻴﺴﻜﻋ ﺭﻭَﺩ"

msgid "Text to display in header during scale"
msgstr "ﻢﻴﺠﺤﺘﻟﺍ ﻝﻼ﻿ﺧ ﺱﺃﺮﻟﺍ ﻲﻓ ﺽﻭﺮﻌﻤﻟﺍ ﺺﻨﻟﺍ"

msgid "Scale the mouse movement by this value before applying the delta"
msgstr "ﻕﺮﻔﻟﺍ ﻖﻴﺒﻄﺗ ﻞﺒﻗ ﺔﻤﻴﻘﻟﺍ ﻩﺬﻬﺑ ﺓﺭﺎﻔﻟﺍ ﺔﻛﺮﺣ ﻢﺠﺣ"

msgid "Invert the mouse input"
msgstr "ﺓﺭﺄﻔﻟﺍ ﻞﺧﺩ ﺲﻜﻋﺍ"

msgid "Assign value"
msgstr "ﺔﻤﻴﻘﻟﺍ ﻦﻴﻋ"

msgid "Always Step"
msgstr "ﻯﺩﺎﻔﺗ ﺎﻤﺋﺍﺩ"

msgid "Always adjust the value by a minimum of 1 when 'value' is not 1.0"
msgstr "1.0 ﻱﻭﺎﺴﺗ ﻻ﻿ 'ﺔﻤﻴﻘﻟﺍ' ﻥﻮﻜﺗ ﺎﻣﺪﻨﻋ 1 ﺎﻴﻧﺩ ﺔﻤﻴﻘﻟ ﺔﻤﻴﻘﻟﺍ ﻝﺪّﻋ ﺎﻤﺋﺍﺩ"

msgid "Assignment value"
msgstr "ﺔﻨﻴﻌﻤﻟﺍ ﺔﻤﻴﻘﻟﺍ"

msgid "Assignment value (as a string)"
msgstr "(ﺺﻨﻛ) ﺔﻨﻴﻌﻤﻟﺍ ﺔﻤﻴﻘﻟﺍ"

msgid "Apply relative to the current value (delta)"
msgstr "(ﻕﺮﻔﻟﺍ ﺕﺎﻋﺍﺮﻣ ﻊﻣ) ﺔﻴﺒﺴﻧ ﺔﻴﻟﺎﺤﻟﺍ ﺔﻤﻴﻘﻟﺍ ﻞﻌﺟﺍ"

msgid "Toggle enum"
msgstr "ﺩﺍﺪﻌﻟﺍ ﺐﻠﻗﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Debug Menu"
msgstr "ﺢﻴﺤﺼﺘﻟﺍ ﺔﻤﺋﺎﻗ"

msgid "Doc ID"
msgstr "ﺔﻘﻴﺛﻮﻟﺍ ﻑﺮﻌﻣ"

msgctxt "Operator"
msgid "View Online Manual"
msgstr "ﺖﻧﺮﺘﻧﻻ﻿ﺍ ﻰﻠﻋ ﻞﻴﻟﺪﻟﺍ ﺮﻬﻇﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Memory Statistics"
msgstr "ﺓﺮﻛﺍﺬﻟﺍ ﺕﺎﻴﺋﺎﺼﺣﺍ"

msgid "Import OBJ groups as vertex groups"
msgstr "ﻂﻘﻧ ﺕﺎﻋﻮﻤﺠﻤﻛ OBJ ﺕﺎﻋﻮﻤﺠﻣ ﺩﺭﻮﺘﺳﺇ"

msgid "Load UI"
msgstr "ﺔﻬﺟﺍﻮﻟﺍ ﻞﻤّﺣ"

msgid "Set the active operator to its default values"
msgstr "ﺓﺭﺎﺘﺨﻤﻟﺍ ﻡﺎﻈﻌﻠﻟ ﻞﺻﺄﻛ ﺔﻟﺎﻌﻔﻟﺍ ﺔﻤﻈﻌﻟﺍ ﻊﺿ"

msgctxt "Operator"
msgid "Export PLY"
msgstr "PLY ﺭﺪّﺻ"

msgctxt "Operator"
msgid "Import PLY"
msgstr "PLY ﺩﺭﻮﺘﺳﺍ"

msgid "Property Edit"
msgstr "ﺔﻤﺴﻟﺍ ﻞﻳﺪﻌﺗ"

msgid "Property data_path edit"
msgstr "ﺕﺎﻧﺎﻴﺒﻟﺍ ﺭﺎﺴﻣ ﺔﻤﺳ ﻞﻳﺪﻌﺗ"

msgid "Property name edit"
msgstr "ﺔﻤﺴﻟﺍ ﻢﺳﺇ ﻞﻳﺪﻌﺗ"

msgctxt "Operator"
msgid "Quit Blender"
msgstr "ﺭﺪﻨﻠﺑ ﻖﻠﻏﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Radial Control"
msgstr "ﻲﻋﺎﻌﺸﻟﺍ ﻢﻜﺤﺘﻟﺍ"

msgid "Color Path"
msgstr "ﻥﻮﻠﻟﺍ ﺭﺎﺴﻣ"

msgid "Primary Data Path"
msgstr "ﻲﻟﻭﻻ﻿ﺍ ﺕﺎﻧﺎﻴﺒﻟﺍ ﺭﺎﺴﻣ"

msgid "Secondary Data Path"
msgstr "ﻱﻮﻧﺎﺜﻟﺍ ﺕﺎﻧﺎﻴﺒﻟﺍ ﺭﺎﺴﻣ"

msgid "Path of ID that is used to generate an image for the control"
msgstr "ﻢﻜﺤﺘﻤﻟﺍ ﺓﺭﻮﺻ ﺪﻴﻟﻮﺘﻟ ﻡﺪﺨﺘﺴﻤﻟﺍ ﻑﺮّﻌﻤﻟﺍ ﺭﺎﺴﻣ"

msgid "Rotation Path"
msgstr "ﻥﺍﺭﻭﺪﻟﺍ ﺭﺎﺴﻣ"

msgid "Secondary Texture"
msgstr "ﻱﻮﻧﺎﺜﻟﺍ ﺞﻴﺴﻨﻟﺍ"

msgid "Use Secondary"
msgstr "ﻱﻮﻧﺎﺜﻟﺍ ﻡﺪﺨﺘﺳﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Load Factory Settings"
msgstr "ﻊﻨﺼﻤﻟﺍ ﺕﺩﺍﺪﻋﺍ ﻞﻤّﺣ"

msgid "Load user interface setup from the .blend file"
msgstr "blend. ﺭﺪﻨﻠﺑ ﻒﻠﻣ ﻦﻣ ﻡﺪﺨﺘﺴﻤﻟﺍ ﺔﻬﺟﺍﻭ ﺕﺍﺩﺍﺪﻋﺍ ﻞﻤّﺣ"

msgctxt "Operator"
msgid "Recover Last Session"
msgstr "ﺔﻘﺑﺎﺴﻟﺍ ﺔﺴﻠﺠﻟﺍ ﻊﺟﺮﺘﺳﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Redraw Timer"
msgstr "ﻢﺳﺮﻟﺍ ﺓﺩﺎﻋﺍ ﻦﻣﺍﺰﻣ"

msgid "Draw Region"
msgstr "ﺔﻘﻄﻨﻤﻟﺍ ﻢﺳﺭﺇ"

msgid "Draw Window"
msgstr "ﺓﺬﻓﺎﻨﻟﺍ ﻢﺳﺭﺇ"

msgctxt "Operator"
msgid "Revert"
msgstr "ﺲﻜﻋﺇ"

msgid ""
"Save a copy of the actual working state but does not make saved file active"
msgstr "ﻝﺎﻌّﻓ ﻅﻮﻔﺤﻤﻟﺍ ﻒﻠﻤﻟﺍ ﻞﻌﺠﺗ ﻻ﻿ ﻦﻜﻟ ﻲﻘﻴﻘﺤﻟﺍ ﻞﻤﻌﻟﺍ ﺔﻟﺎﺣ ﻦﻣ ﺔﺨﺴﻧ ﻆﻔﺣﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Save Startup File"
msgstr "ﻲﺋﺍﺪﺒﻟﺍ ﺭﺎﻃﻻ﻿ﺍ ﻊﺿ"

msgctxt "Operator"
msgid "Save Blender File"
msgstr "ﺭﺪﻨﻠﺒﻟﺍ ﻒﻠﻣ ﻆﻔﺣﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Search Menu"
msgstr "ﺚﺤﺒﻟﺍ ﺔﻤﺋﺎﻗ"

msgid "Anaglyph Type"
msgstr "ﺶﻘﻨﻟﺍ ﻉﻮﻧ"

msgid "Interlace"
msgstr "ﻚﺑﺎﺸﺘﻣ"

msgid "Top-Bottom"
msgstr "ﻞﻔﺳﺃ-ﻰﻠﻋﺃ"

msgid "Interlace Type"
msgstr "ﻚﺑﺎﺸﺘﻟﺍ ﻉﻮﻧ"

msgid "Swap Left/Right"
msgstr "ﺭﺎﺴﻳ/ﻦﻴﻤﻳ ﺐﻠﻗﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Splash Screen"
msgstr "ﺔﻳﺍﺪﺒﻟﺍ ﺔﺷﺎﺷ"

msgctxt "Operator"
msgid "Export STL"
msgstr "STL ﺭﺪّﺻ"

msgid "Facet Normals"
msgstr "ﺢﻄﺴﻤﻟﺍ ﺕﺎﻤﻇﺎﻧ"

msgid "Subdivision"
msgstr "ﻢﻴﻌﻨﺗ"

msgid "UV Maps"
msgstr "UV ﻂﺋﺍﺮﺧ"

msgid "Textures Directory"
msgstr "ﺔﺠﺴﻧﻷ﻿ﺍ ﺪﻠﺠﻣ"

msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Window Fullscreen"
msgstr "ﺔﻠﻣﺎﻛ ﺔﺷﺎﺷ ﺓﺬﻓﺎﻨﻟﺍ ﺐﻠﻗﺇ"

msgctxt "Operator"
msgid "New World"
msgstr "ﺪﻳﺪﺟ ﻢﻟﺎﻋ"

msgid "External file packed into the .blend file"
msgstr " blend. ﻒﻠﻣ ﻲﻓ ﻡﺰﺤﻣ ﻲﺟﺭﺎﺧ ﻒﻠﻣ"

msgid "Size of packed file in bytes"
msgstr "ﺖﺒﻟﺎﺑ ﻡﺰﺤﻤﻟﺍ ﻒﻠﻤﻟﺍ ﻢﺠﺣ"

msgid "Show Brush"
msgstr "ﺓﺎﺷﺮﻔﻟﺍ ﺮﻬﻇﺃ"

msgid "Show Brush On Surface"
msgstr "ﺢﻄﺴﻟﺍ ﻰﻠﻋ ﺓﺎﺷﺮﻔﻟﺍ ﺮﻬﻇﺃ"

msgid "Fast Navigate"
msgstr "ﻊﻳﺮﺳ ﺢﻔﺼﺗ"

msgid "For multires, show low resolution while navigating the view"
msgstr " ﺮﻈﻨﻤﻟﺍ ﺢﻔﺼﺗ ﺪﻨﻋ ﺔﻀﻔﺨﻨﻤﻟﺍ ﺔﻗﺪﻟﺍ ﺮﻬﻇﺃ ،ﺔﻗﺪﻟﺍ ﺩﺪﻌﺘﻤﻟ"

msgid "Tile X"
msgstr "X ﺕﺎﻨﺒﻟ"

msgid "Tile Y"
msgstr "Y ﺕﺎﻨﺒﻟ"

msgid "Tile Z"
msgstr "Z ﺔﻨﺒﻠﻟﺍ"

msgid "Reduce the strength of the brush where it overlaps symmetrical daubs"
msgstr "ﺔﻠﺛﺎﻤﺘﻤﻟﺍ ﺕﺎﺨﻄﻠﻟﺍ ﻞﺧﺍﺪﺗ ﺎﻣﺪﻨﻋ ﺓﺎﺷﺮﻔﻟﺍ ﺓﻮﻗ ﻞﻠﻗ"

msgid "Symmetry X"
msgstr "X ﻞﺛﺎﻣ"

msgid "Symmetry Y"
msgstr "Y ﻞﺛﺎﻣ"

msgid "Mirror brush across the Y axis"
msgstr "Y ﺭﻮﺤﻣ ﻰﻠﻋ ﺓﺎﺷﺮﻔﻟﺍ ﻞﺛﺎﻣ"

msgid "Symmetry Z"
msgstr "Z ﻞﺛﺎﻣ"

msgid "Image Paint"
msgstr "ﺓﺭﻮﺼﻟﺍ ﻢﺳﺭ"

msgid "Image used as clone source"
msgstr "ﺦﺴﻧ ﺭﺪﺼﻤﻛ ﺓﺭﻮﺼﻟﺍ ﻡﺪﺨﺘﺴﺗ"

msgid "Invert the stencil layer"
msgstr "ﺔﻴﻓﻮﻔﺸﻟﺍ ﺔﻘﺒﻃ ﺲﻜﻋﺍ"

msgid "Single Image"
msgstr "ﺓﺩﺮﻔﻨﻣ ﺓﺭﻮﺻ"

msgid "Bleed"
msgstr "ﻑﺰﻧﺇ"

msgid "Extend paint beyond the faces UVs to reduce seams (in pixels, slower)"
msgstr "(ﺄﻄﺑﺃ ،ﺕﻼ﻿ﺴﻜﺒﻟﺎﺑ) ﺕﺍﺯﺭﺪﻟﺍ ﻞﻴﻠﻘﺘﻟ ﻪﺟﻭﻷ﻿ﺍ UV's ﺪﻌﺑ ﺎﻣ ﻰﻟﺇ ﻦﻳﻮﻠﺘﻟﺍ ﺪﻣُ"

msgid "Stencil Image"
msgstr "ﺔﻴﻓﻮﻔﺸﻟﺍ ﺓﺭﻮﺻ"

msgid "Clone Map"
msgstr "ﺔﻄﻳﺮﺨﻟﺍ ﺦﺴﻧﺍ"

msgid "Occlude"
msgstr "ﻲﻔﺧﺃ"

msgid "Stencil Layer"
msgstr "ﺔﻴﻓﻮﻔﺸﻟﺍ ﺔﻘﺒﻃ"

msgid "Subdivide Edges"
msgstr "ﻑﺍﻮﺤـﻟﺍ ﻢﺴّﻗ"

msgid "Collapse Edges"
msgstr "ﻑﺍﻮﺤﻟﺍ ﻱﻮﻃﺍ"

msgid "Detail Size"
msgstr "ﺔﻠﻴﺼﻔﺘﻟﺍ ﻢﺠﺣ"

msgid "Relative Detail"
msgstr "ﺔﻴﺒﺴﻧ ﻞﻴﺼﻔﺗ"

msgid "Lock X"
msgstr "X ﻞﻔﻗﺍ"

msgid "Lock Y"
msgstr "Y ﻞﻔﻗﺍ"

msgid "Lock Z"
msgstr "Z ﻞﻔﻗﺍ"

msgid "Number of times to copy strokes across the surface"
msgstr "ﺢﻄﺴﻟﺍ ﻰﻠﻋ ﺕﺎﺒﻄﺸﻟﺍ ﺦﺴﻨﻟ ﺕﺍﺮﻤﻟﺍ ﺩﺪﻋ"

msgid "Use Deform Only"
msgstr "ﻂﻘﻓ ﻊﻳﻮﻄﺘﻟﺍ ﻡﺪﺨﺘﺳﺍ"

msgid "UV Sculpting"
msgstr "UV ـﻟﺍ ﺖﺤﻧ"

msgid "Palette Color"
msgstr "ﻥﻮﻠﻟﺍ ﺔﺣﻮﻟ"

msgid "Transform Orientations"
msgstr "ﻝﻮﺤﺘﻟﺍ ﺕﺎﻫﺎﺠﺗﺍ"

msgid "Wire Color"
msgstr "ﻂﺑﺍﺮﻟﺍ ﻥﻮﻟ"

msgid "Render Pass"
msgstr "ﺮﻴﻴﺼﺗ ﺮﻤﻣ"

msgid "Motion Tracking"
msgstr "ﺔﻛﺮﺤﻟﺍ ﺔﻘﺣﻼ﻿ﻣ"

msgid "Bone Constraints"
msgstr "ﻢﻈﻌﻟﺍ ﺩﻮﻴﻗ"

msgid "Camera Presets"
msgstr "ﺍﺮﻴﻤﻜﻠﻟ ﺔﻘﺒﺴﻤﻟﺍ ﺕﺍﺩﺍﺪﻋﻹ﻿ﺍ"

msgid "Footage Settings"
msgstr "ﺓﺩﺎﻤﻟﺍ ﺕﺍﺩﺍﺪﻋﺇ"

msgid "Marker Display"
msgstr "ﺔﻣﻼ﻿ﻌﻟﺍ ﺽﺮﻋ"

msgid "Mask Settings"
msgstr "ﻉﺎﻨﻘﻟﺍ ﺕﺍﺩﺍﺪﻋﺇ"

msgid "Mask Display"
msgstr "ﻉﺎﻨﻘﻟﺍ ﺽﺮﻋ"

msgid "Stabilization"
msgstr "ﺖﻴﺒﺜﺘﻟﺍ"

msgid "2D Stabilization"
msgstr "2D ـﻟﺍ ﺖﻴﺒﺜﺗ"

msgid "Color Presets"
msgstr "ﻥﻮﻠﻟ ﺔﻘﺒﺴﻤﻟﺍ ﺕﺍﺩﺍﺪﻋﻹ﻿ﺍ"

msgid "Tracking Settings"
msgstr "ﺔﻘﺣﻼ﻿ﻤﻟﺍ ﺕﺍﺩﺍﺪﻋﺇ"

msgid "Predefined tracking settings"
msgstr "ﺔﻘﺣﻼ﻿ﻤﻠﻟ ﺎﻘﺒﺴﻣ ﺔﻓﺮّﻌﻣ ﺕﺍﺩﺍﺪﻋﺇ"

msgid "Tracking Presets"
msgstr "ﺔﻘﺣﻼ﻿ﻤﻠﻟ ﺔﻘﺒﺴﻤﻟﺍ ﺕﺍﺩﺍﺪﻋﻹ﻿ﺍ"

msgid "Cloth Presets"
msgstr "ﺵﺎﻤﻘﻠﻟ ﺔﺒﺴﻣ ﺕﺍﺩﺍﺪﻋﺇ"

msgid "Ray Visibility"
msgstr "ﻉﺎﻌﺸﻟﺍ ﺭﻮﻬﻇ"

msgid "Integrator Presets"
msgstr "ﻞﻣﺎﻜﻤﻠﻟ ﺔﻘﺒﺴﻤﻟﺍ ﺕﺍﺩﺍﺪﻋﻹ﻿ﺍ"

msgid "Post Processing"
msgstr "ﺔﻳﺪﻌﺑ ﺔﺠﻟﺎﻌﻣ"

msgid "Sampling Presets"
msgstr "ﺔﻨﻳﺎﻌﻤﻠﻟ ﺔﻘﺒﺴﻤﻟﺍ ﺕﺍﺩﺍﺪﻋﻹ﻿ﺍ"

msgid "Pixel Filter"
msgstr "ﻞﺴﻜﺒﻟﺍ ﻲﻔﺼﻣ"

msgid "Light Paths"
msgstr "ءﻮﻀﻟﺍ ﺕﺍﺭﺎﺴﻣ"

msgid "Max Bounces"
msgstr "ﺕﺍﺩﺍﺪﺗﺭﺇ ﺮﺜﻛﺍ"

msgid "Passes"
msgstr "ﺕﺍﺮﻤﻣ"

msgid "Composition Guides"
msgstr "ﺐﻴﻛﺮﺘﻟﺍ ﺕﺍﺪﺷﺮﻣ"

msgid "Texture Space"
msgstr "ﺞﻴﺴﻨﻟﺍ ﻝﺎﺠﻣ"

msgid "Geometry Data"
msgstr "ﻢﺴﺠﻤﻟﺍ ﺪﻌﺑ"

msgid "Path Animation"
msgstr "ﺭﺎﺴﻤﻟﺍ ﺔﻛﺮﺣ"

msgid "Text Boxes"
msgstr "ﺔﺑﺎﺘﻜﻟﺍ ﺕﺎﻧﺎﺧ"

msgid "Fluid Presets"
msgstr "ﻞﺋﺍﻮﺴﻠﻟ ﺔﻘﺒﺴﻤﻟﺍ ﺕﺍﺩﺍﺪﻋﻹ﻿ﺍ"

msgid "Texture Mask"
msgstr "ﺞﻴﺴﻨﻟﺍ ﻉﺎﻨﻗ"

msgid "Vectorscope"
msgstr "ﻪﺠﺘﻤﻟﺍ ﻯﺪﻣ"

msgid "Freestyle Line"
msgstr "ﻞﻳﺎﺘﺴﻳﺮﻓ ﻂﺧ"

msgid "Delta Transform"
msgstr "ﻕﺮﻔﺑ ﺔﺣﺍﺯﺇ"

msgid "Boid Brain"
msgstr "ءﻱﺰﺠﻟﺍ ءﺎﻛﺫ"

msgid "Kink"
msgstr "ﺞﻨّﺷ"

msgid "Parting"
msgstr "ﻖﻳﺮﻔﺗ"

msgid "Field Weights"
msgstr "ﻞﻘﺤﻟﺍ ﻥﺍﺯﻭﺍ"

msgid "Force Field Settings"
msgstr "ﺓﻮﻘﻟﺍ ﻞﻘﺣ ﺕﺍﺩﺍﺪﻋﺇ"

msgid "Hair Dynamics"
msgstr "ﺮﻌﺸﻟﺍ ﺕﺎﻴﻣﺎﻨﻳﺩ"

msgid "Hair Dynamics Presets"
msgstr "ﺮﻌﺸﻟﺍ ﺕﺎﻴﻣﺎﻨﻳﺪﻟ ﺔﻘﺒﺴﻤﻟﺍ ﺕﺍﺩﺍﺪﻋﻹ﻿ﺍ"

msgid "Movement"
msgstr "ﺔﻛﺮﺤﻟﺍ"

msgid "Springs"
msgstr "ﺾﺑﺍﻮﻧ"

msgid "Viscoelastic Springs"
msgstr "ﺔﺟﺰﻠﻟﺍ ﺕﺍﺮﺗﻮﺘﻟﺍ"

msgid "Force Fields"
msgstr "ﺓﻮﻘﻟﺍ ﻝﻮﻘﺣ"

msgid "Self Collision"
msgstr "ﻲﺗﺍﺬﻟﺍ ﻞﻋﺎﻔﺘﻟﺍ"

msgid "3D Mouse Settings"
msgstr "ﺩﺎﻌﺑﻻ﻿ﺍ ﺔﻴﺛﻼ﻿ﺜﻟﺍ ﺓﺭﺄﻔﻟﺍ ﺕﺍﺩﺍﺪﻋﺍ"

msgid "Auto Run Python Scripts"
msgstr "ﻥﻮﺜﻳﺎﺒﻟﺍ ﺕﺎﺘﺒﻳﺮﻜﺳ ﺎﻴﺗﺍﺫ ﻞﻐﺷ"

msgid "Theme Space"
msgstr "ﻂﻤﻨﻟﺍ ءﺎﻀﻓ"

msgid "Theme Space List"
msgstr "ﻂﻤﻨﻟﺍ ءﺎﻀﻓ ﺔﻤﺋﺎﻗ"

msgid "Panel Colors"
msgstr "ﺡﺍﻮﻟﻻ﻿ﺍ ﻥﺍﻮﻟﺍ"

msgid "Gradient Colors"
msgstr "ﻥﻮﻠﻟﺍ ﻢﺳﺭﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Draw"
msgstr "ﻢﺳﺭﺍ"

msgid "Comb hairs"
msgstr "ﺮﻌﺸﻟﺍ ﻂﺸﻣ"

msgid "Smooth hairs"
msgstr "ﺮﻌﺸﻟﺍ ﻢﻌﻧ"

msgid "Add hairs"
msgstr "ﺮﻌﺸﻟﺍ ﻒﺿﺃ"

msgid "Make hairs longer or shorter"
msgstr "ﺮﺼﻗﺃ ﻭﺃ ﻝﻮﻃﺃ ﺮﻌﺸﻟﺍ ﻞﻌﺟﺇ"

msgid "Make hairs stand up"
msgstr "ﻒﻘﻳ ﺮﻌﺸﻟﺍ ﻞﻌﺟﺇ"

msgid "Cut hairs"
msgstr "ﺮﻌﺸﻟﺍ ﻊﻄﻗ"

msgid "Weight hair particles"
msgstr "ﺮﻌﺸﻟﺍ ﺕﺎﺌﻳﺰﺟ ﻞﻘﺛﺃ"

msgctxt "Operator"
msgid "Box Mask"
msgstr "ﻕﻭﺪﻨﺼﺑ ﻊﻨّﻗ"

msgctxt "Operator"
msgid "Erase"
msgstr "ﺢﺴﻣﺇ"

msgctxt "Operator"
msgid "Circle"
msgstr "ﺓﺮﺋﺍﺩ ﻒﺿﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Line"
msgstr "ﻂﺧ"

msgid "Pose Options"
msgstr "ﺔﻔﻗﻮﻟﺍ ﺕﺍﺭﺎﻴﺧ"

msgid "Face Marks"
msgstr "ﻪﺟﻮﻟﺍ ﺕﺎﻣﻼ﻿ﻋ"

msgid "Particle in a particle system"
msgstr "ﺕﺎﺌﻳﺰﺟ ﻡﺎﻈﻧ ﻲﻓ ءﻱﺰﺟ"

msgid "Alive State"
msgstr "ﺓﺎﻴﺤﻟﺍ ﺔﻟﺎﺣ"

msgid "Birth Time"
msgstr "ﺓﺩﻻ﻿ﻮﻟﺍ ﺖﻗﻭ"

msgid "Die Time"
msgstr "ﺕﻮﻤﻟﺍ ﺖﻗﻭ"

msgid "Particle Location"
msgstr "ءﻱﺰﺠﻟﺍ ﻊﻗﻮﻣ"

msgid "Keyed States"
msgstr "ﺔﻟﻮﻔﻘﻣ ﺕﻻ﻿ﺎﺣ"

msgid "Previous Angular Velocity"
msgstr "ﺔﻘﺑﺎﺴﻟﺍ ﺔﻳﻭﺍﺰﻟﺍ ﺔﻋﺮﺴﻟﺍ"

msgid "Previous Particle Location"
msgstr "ﻖﺑﺎﺴﻟﺍ ءﻱﺰﺠﻟﺍ ﻊﻗﻮﻣ"

msgid "Previous Rotation"
msgstr "ﻖﺑﺎﺴﻟﺍ ﺮﻳﻭﺪﺘﻟﺍ"

msgid "Previous Particle Velocity"
msgstr "ﺔﻘﺑﺎﺴﻟﺍ ءﻱﺰﺠﻟﺍ ﺔﻋﺮﺳ"

msgid "Particle Brush"
msgstr "ءﻱﺰﺠﻟﺍ ﺓﺎﺷﺮﻓ"

msgid "Particle editing brush"
msgstr "ءﻱﺰﺠﻟﺍ ﻞﻳﺪﻌﺗ ﺓﺎﺷﺮﻓ"

msgid "Particle count"
msgstr "ﺕﺎﺌﻳﺰﺠﻟﺍ ﺩﺪﻋ"

msgid "Length Mode"
msgstr "ﺩﺍﺪﺘﻣﻻ﻿ﺍ ﻂﻤﻧ"

msgid "Make hairs longer"
msgstr "ﻝﻮﻃﺃ ﺮﻌﺸﻟﺍ ﻞﻌﺟﺇ"

msgid "Make hairs shorter"
msgstr "ﻰﺼﻗﺃ ﺮﻌﺸﻟﺍ ﻞﻌﺟﺇ"

msgid "Puff Mode"
msgstr "ﺦﻔﻨﻟﺍ ﻂﻤﻧ"

msgid "Make hairs more puffy"
msgstr "ﺎﺧﺎﻔﺘﻧﺍ ﺮﺜﻛﺃ ﺮﻌﺸﻟﺍ ﻞﻌﺟﺇ"

msgid "Make hairs less puffy"
msgstr "ﺎﺧﺎﻔﺘﻧﺍ ﻞﻗﺃ ﺮﻌﺸﻟﺍ ﻞﻌﺟﺇ"

msgid "Brush steps"
msgstr "ﺓﺎﺷﺮﻔﻟﺍ ﺕﺍﻮﻄﺧ"

msgid "Brush strength"
msgstr "ﺓﺎﺷﺮﻔﻟﺍ ﺓﻮﻗ"

msgid "Puff Volume"
msgstr "ﺦﻴﻔﻨﺘﻟﺍ ﻢﺠﺣ"

msgid ""
"The number of times this object is repeated with respect to other objects"
msgstr "ﻯﺮﺧﻷ﻿ﺍ ﺕﺎﻨﺋﺎﻜﻟﺍ ﻡﺍﺮﺘﺣﺍ ﻊﻣ ﻦﺋﺎﻜﻟﺍ ﺍﺬﻫ ﺎﻬﻴﻓ ﺭﺮﻜﻳ ﻲﻟﺍ ﺕﺍﺮﻤﻟﺍ ﺩﺪﻋ"

msgid "Properties of particle editing mode"
msgstr "ﺕﺎﺌﻳﺰﺠﻟﺍ ﻞﻳﺪﻌﺗ ﻊﺿﻭ ﺹﺍﻮﺧ"

msgid "How many keys to make new particles with"
msgstr "ﻪﺑ ﺓﺪﻳﺪﺟ ﺕﺎﺌﻳﺰﺟ ﻊﻨﺼﻟ ﺡﺎﺘﻔﻣ ﻦﻣ ﻢﻛ"

msgid "Emitter Distance"
msgstr "ﺚﻋﺎﺒﻟﺍ ﺔﻓﺎﺴﻣ"

msgid "Distance to keep particles away from the emitter"
msgstr "ﺚﻋﺎﺒﻟﺍ ﻭ ﺕﺎﺌﻳﺰﺠﻟﺍ ﻦﻴﺑ ﺔﻠﺻﺎﻔﻟﺍ ﺔﻓﺎﺴﻤﻟﺍ"

msgid "How many frames to fade"
msgstr "ﻲﺷﻼ﻿ﺘﻠﻟ ﺍﺭﺎﻃﺇ ﻢﻛ"

msgid "A valid edit mode exists"
msgstr "ﺩﻮﺟﻮﻣ ﺢﻟﺎﺻ ﻞﻳﺪﻌﺗ ﻊﺿﻭ"

msgid "Editing hair"
msgstr "ﻝﺪﻌﻳ ﺮﻌﺸﻟﺍ"

msgid "The edited object"
msgstr "ﻝﺪﻌﻤﻟﺍ ﻦﺋﺎﻜﻟﺍ"

msgid "Particle select and display mode"
msgstr "ﺭﺎﻬﻇﻹ﻿ﺍ ﻂﻤﻧ ﻭ ءﻱﺰﺠﻟﺍ ﺭﺎﻴﺘﺧﺍ"

msgid "Path edit mode"
msgstr "ﻞﻳﺪﻌﺘﻟﺍ ﻊﺿﻭ ﺭﺎﺴﻣ"

msgid "Point select mode"
msgstr "ﻂﻘﻨﻟﺍ ﺭﺎﻴﺘﺧﺇ ﻊﺿﻭ"

msgid "Tip select mode"
msgstr "ﺱﻭﺅﺮﻟﺍ ﺭﺎﻴﺘﺧﺇ ﻊﺿﻭ"

msgid "Shape Object"
msgstr "ﻞﻜﺸﻟﺍ ﻦﺋﺎﻛ"

msgid "Comb"
msgstr "ﻂﺸﻣ"

msgid "Puff"
msgstr "ﺦﻔّﻧ"

msgid "Auto Velocity"
msgstr "ﺔﻴﺋﺎﻘﻠﺗ ﺔﻋﺮﺳ"

msgid "Calculate point velocities automatically"
msgstr "ﺕﺎﻋﺮﺴﻟﺍ ﻂﻘﻨﻟ ﻲﺗﺍﺫ ﺏﺎﺴﺣ"

msgid "Interpolate new particles from the existing ones"
msgstr "ﺓﺩﻮﺟﻮﻤﻟﺍ ﻦﻣ ﺓﺪﻳﺪﺟ ﺕﺎﺌﻳﺰﺟ ﺪﻟّﻭ"

msgid "Deflect Emitter"
msgstr "ﺚﻋﺎﺒﻟﺍ ﺖﻴﺘﺸﺗ"

msgid "Keep paths from intersecting the emitter"
msgstr "ﺚﻋﺎﺒﻟﺍ ﻊﻣ ﻊﻃﺎﻘﺘﻟﺍ ﻦﻣ ﺕﺍﺭﺎﺴﻤﻟﺍ ﻊﻨﻣ"

msgid "Fade paths and keys further away from current frame"
msgstr "ﻲﻟﺎﺤﻟﺍ ﺭﺎﻃﻹ﻿ﺍ ﻦﻋ ﺍﺪﻴﻌﺑ ﺢﻴﺗﺎﻔﻤﻟﺍ ﻭ ﺕﺍﺭﺎﺴﻤﻟﺍ ﻲﺷﻻ﻿"

msgid "Keep Lengths"
msgstr "ﻝﺍﻮﻃﻷ﻿ﺍ ﻖﺑﺃ"

msgid "Keep path lengths constant"
msgstr " ﺔﺘﺑﺎﺛ ﺕﺍﺭﺎﺴﻤﻟﺍ ﻝﺍﻮﻃﺃ ﻖﺑﺃ"

msgid "Keep Root"
msgstr "ﺭﺬﺠﻟﺍ ﻖﺑﺃ"

msgid "Keep root keys unmodified"
msgstr "ﺔﻟﺪﻌﻣ ﺮﻴﻏ ﺭﺬﺠﻟﺍ ﺢﻴﺗﺎﻔﻣ ﻖﺑﺃ"

msgid "Particle Hair Key"
msgstr "ﺮﻌﺸﻟﺍ ءﻱﺰﺟ ﺡﺎﺘﻔﻣ"

msgid "Particle key for hair particle system"
msgstr "ﺮﻌﺸﻟﺍ ﺕﺎﺌﻳﺰﺟ ﻡﺎﻈﻨﻟ ءﻱﺰﺠﻟﺍ ﺡﺎﺘﻔﻣ"

msgid "Location (Object Space)"
msgstr "(ﻦﺋﺎﻜﻟﺍ ءﺎﻀﻓ) ﻊﻗﻮﻣ"

msgid "Location of the hair key in object space"
msgstr "ﻦﺋﺎﻜﻟﺍ ءﺎﻀﻓ ﻲﻓ ﺮﻌﺸﻟﺍ ﺡﺎﺘﻔﻣ ﻊﻗﻮﻣ"

msgid ""
"Location of the hair key in its local coordinate system, relative to the "
"emitting face"
msgstr "ﺚﻋﺎﺒﻟﺍ ﻪﺟﻮﻟﺎﺑ ﻂﺒﺗﺮﻣ ،ﻲﻠﺧﺍﺪﻟﺍ ﻪﺗﺎﻴﺛﺍﺪﺣﺇ ﻡﺎﻈﻧ ﻲﻓ ﺮﻌﺸﻟﺍ ﺡﺎﺘﻔﻣ ﻊﻗﻮﻣ"

msgid "Relative time of key over hair length"
msgstr " ﺮﻌﺸﻟﺍ ﻝﻮﻃ ﻝﻼ﻿ﺧ ﺡﺎﺘﻔﻤﻠﻟ ﻲﺒﺴﻧ ﺖﻗﻭ"

msgid "Weight for cloth simulation"
msgstr "ﺵﺎﻤﻘﻟﺍ ﺓﺎﻛﺎﺤﻤﻟ ﻥﺯﻮﻟﺍ"

msgid "Particle Key"
msgstr "ءﻱﺰﺠﻟﺍ ﺡﺎﺘﻔﻣ"

msgid "Key location for a particle over time"
msgstr "ﺖﻗﻮﻟﺍ ﺮﺒﻋ ءﻱﺰﺠﻟ ﺡﺎﺘﻔﻤﻟﺍ ﻊﻗﻮﻣ"

msgid "Key angular velocity"
msgstr "ﺡﺎﺘﻔﻤﻠﻟ ﺔﻳﻭﺍﺰﻟﺍ ﺔﻋﺮﺴﻟﺍ"

msgid "Key location"
msgstr "ﺡﺎﺘﻔﻤﻟﺍ ﻊﻗﻮﻣ"

msgid "Key rotation quaternion"
msgstr "ﺡﺎﺘﻔﻤﻠﻟ ﻲﻋﺎﺑﺮﻟﺍ ﻥﺍﺭﻭﺪﻟﺍ"

msgid "Time of key over the simulation"
msgstr "ﺓﺎﻛﺎﺤﻤﻟﺍ ﺮﺒﻋ ﺡﺎﺘﻔﻤﻟﺍ ﺖﻗﻭ"

msgid "Key velocity"
msgstr "ﺡﺎﺘﻔﻤﻟﺍ ﺔﻋﺮﺳ"

msgid "Particle system in an object"
msgstr "ﻦﺋﺎﻛ ﻲﻓ ﺕﺎﺌﻳﺰﺠﻟﺍ ﻡﺎﻈﻧ"

msgid "Active Particle Target"
msgstr "ﻲﻟﺎﺤﻟﺍ ءﻱﺰﺠﻟﺍ ﻑﺪﻫ"

msgid "Active Particle Target Index"
msgstr "ﻲﻟﺎﺤﻟﺍ ءﻱﺰﺠﻟﺍ ﻑﺪﻫ ﺮﺷﺆﻣ"

msgid "Child Particles"
msgstr "ﺔﻴﻋﺮﻓ ﺕﺎﺌﻳﺰﺟ"

msgid "Child particles generated by the particle system"
msgstr "ﺕﺎﺌﻳﺰﺠﻟﺍ ﻡﺎﻈﻧ ﻑﺮﻃ ﻦﻣ ﺓﺪﻟﻮﻣ ﻉﻭﺮﻔﻟﺍ ﺕﺎﺌﻳﺰﺟ"

msgid "Child Seed"
msgstr "ﻉﺮﻔﻟﺍ ﺓﺭﺬﺑ"

msgid ""
"Offset in the random number table for child particles, to get a different "
"randomized result"
msgstr ""
"ﺔﻴﺋﺍﻮﺸﻋ ﺔﻔﻟﺎﺨﻣ ﺔﺠﻴﺘﻧ ﻰﻠﻋ ﻝﻮﺼﺤﻠﻟ ،ﻉﻭﺮﻔﻟﺍ ﺕﺎﺌﻳﺰﺠﻟ ﺔﻴﺋﺍﻮﺸﻌﻟﺍ ﺔﻤﻴﻘﻟﺍ ﻝﻭﺪﺟ ﺔﺣﺍﺯﺇ"

msgid "Cloth dynamics for hair"
msgstr "ﺮﻌﺸﻠﻟ ﺵﺎﻤﻘﻟﺍ ﺕﺎﻴﻣﺎﻨﻳﺩ"

msgid "The current simulation time step size, as a fraction of a frame"
msgstr "ﺭﺎﻃﻹ﻿ﺍ ﻦﻣ ءﺰﺠﻛ ،ﺔﻴﻟﺎﺤﻟﺍ ﺓﺎﻛﺎﺤﻤﻟﺎﺑ ﺔﻴﻨﻣﺰﻟﺍ ﺓﻮﻄﺨﻟﺍ ﻢﺠﺣ"

msgid "Multiple Caches"
msgstr "ﺓﺪﻳﺪﻋ ﺔﻘﺒﺴﻣ ﺕﺎﺑﺎﺴﺣ"

msgid "Particle system has multiple point caches"
msgstr "ﻂﻘﻨﻠﻟ ﻖﺒﺴﻣ ﺏﺎﺴﺣ ﺩﺪﻌﺗ ﻪﻳﺪﻟ ﺕﺎﺌﻳﺰﺠﻟﺍ ﻡﺎﻈﻧ"

msgid "Vertex Group Clump Negate"
msgstr "ﻂﻘﻨﻟﺍ ﺔﻋﻮﻤﺠﻣ ﻊﻤّﺠﺘﻟﺍ ﻞﻫﺎﺠﺗ"

msgid "Negate the effect of the clump vertex group"
msgstr "ﻂﻘﻨﻟﺍ ﺔﻋﻮﻤﺠﻤﻟ ﻊﻤّﺠﺘﻟﺍ ﺮﻴﺛﺄﺗ ﻞﻫﺎﺠﺗ"

msgid "Vertex Group Density Negate"
msgstr "ﻂﻘﻧ ﺔﻋﻮﻤﺠﻣ ﺔﻓﺎﺜﻛ ﻞﻫﺎﺠﺗ"

msgid "Negate the effect of the density vertex group"
msgstr "ﻂﻘﻧ ﺔﻋﻮﻤﺠﻣ ﺔﻓﺎﺜﻛ ﻝﻮﻌﻔﻣ ﻞﻫﺎﺠﺗ"

msgid "Vertex Group Field Negate"
msgstr "ﻂﻘﻧ ﺔﻋﻮﻤﺠﻣ ﻞﻘﺣ ﻞﻫﺎﺠﺗ"

msgid "Negate the effect of the field vertex group"
msgstr "ﻂﻔﻧ ﺔﻋﻮﻤﺠﻣ ﻞﻘﺣ ﻝﻮﻌﻔﻣ ﻞﻫﺎﺠﺗ"

msgid "Vertex Group Kink Negate"
msgstr "ﺓﺪﻘﻋ ﻞﻫﺎﺠﺗ ﻂﻘﻧ ﺔﻋﻮﻤﺠﻣ"

msgid "Negate the effect of the kink vertex group"
msgstr "ﻂﻘﻧ ﺔﻋﻮﻤﺠﻣ ﺓﺪﻘﻋ ﻝﻮﻌﻔﻣ ﻞﻫﺎﺠﺗ"

msgid "Vertex Group Length Negate"
msgstr "ﻂﻘﻨﻟﺍ ﺔﻋﻮﻤﺠﻣ ﻝﻮﻃ ﻞﻫﺎﺠﺗ"

msgid "Negate the effect of the length vertex group"
msgstr "ﻂﻘﻨﻟﺍ ﺔﻋﻮﻤﺠﻣ ﻝﻮﻃ ﻝﻮﻌﻔﻣ ﻞﻫﺎﺠﺗ"

msgid "Vertex Group Rotation Negate"
msgstr "ﻂﻘﻨﻟﺍ ﺔﻋﻮﻤﺠﻣ ﺮﻳﻭﺪﺗ ﻞﻫﺎﺠﺗ"

msgid "Negate the effect of the rotation vertex group"
msgstr "ﻂﻘﻨﻟﺍ ﺔﻋﻮﻤﺠﻣ ﺮﻳﻭﺪﺗ ﻝﻮﻌﻔﻣ ﻞﻫﺎﺠﺗ"

msgid "Vertex Group Roughness 1 Negate"
msgstr "ﻂﻘﻨﻟﺍ ﺔﻋﻮﻤﺠﻣ 1 ﺔﻧﻮﺸﺧ ﻞﻫﺎﺠﺗ"

msgid "Negate the effect of the roughness 1 vertex group"
msgstr "ﻂﻘﻨﻟﺍ ﺔﻋﻮﻤﺠﻣ 1 ﺔﻧﻮﺸﺧ ﻝﻮﻌﻔﻣ ﻞﻫﺎﺠﺗ"

msgid "Vertex Group Roughness 2 Negate"
msgstr "ﻂﻘﻨﻟﺍ ﺔﻋﻮﻤﺠﻣ 2 ﺔﻧﻮﺸﺧ ﻞﻫﺎﺠﺗ"

msgid "Negate the effect of the roughness 2 vertex group"
msgstr "ﻂﻘﻨﻟﺍ ﺔﻋﻮﻤﺠﻣ 2 ﺔﻧﻮﺸﺧ ﻝﻮﻌﻔﻣ ﻞﻫﺎﺠﺗ"

msgid "Vertex Group Roughness End Negate"
msgstr "ﻂﻘﻨﻟﺍ ﺔﻋﻮﻤﺠﻣ ﺔﻧﻮﺸﺧ ﺔﻳﺎﻬﻧ ﻞﻫﺎﺠﺗ"

msgid "Negate the effect of the roughness end vertex group"
msgstr "ﻂﻘﻨﻟﺍ ﺔﻋﻮﻤﺠﻣ ﺔﻧﻮﺸﺧ ﺔﻳﺎﻬﻧ ﻝﻮﻌﻔﻣ ﻞﻫﺎﺠﺗ"

msgid "Vertex Group Size Negate"
msgstr "ﻂﻘﻨﻟﺍ ﺔﻋﻮﻤﺠﻣ ﻢﺠﺣ ﻞﻫﺎﺠﺗ"

msgid "Negate the effect of the size vertex group"
msgstr "ﻂﻘﻨﻟﺍ ﺔﻋﻮﻤﺠﻣ ﻢﺠﺣ ﻝﻮﻌﻔﻣ ﻞﻫﺎﺠﺗ"

msgid "Vertex Group Tangent Negate"
msgstr "ﻂﻘﻨﻟﺍ ﺔﻋﻮﻤﺠﻣ ﺱﺎﻤﻣ ﻞﻫﺎﺠﺗ"

msgid "Negate the effect of the tangent vertex group"
msgstr "ﻂﻘﻨﻟﺍ ﺔﻋﻮﻤﺠﻣ ﺱﺎﻤﻣ ﻝﻮﻌﻔﻣ ﻞﻫﺎﺠﺗ"

msgid "Vertex Group Velocity Negate"
msgstr "ﻂﻘﻨﻟﺍ ﺔﻋﻮﻤﺠﻣ ﺔﻋﺮﺳ ﻞﻫﺎﺠﺗ"

msgid "Negate the effect of the velocity vertex group"
msgstr "ﻂﻘﻨﻟﺍ ﺔﻋﻮﻤﺠﻣ ﺔﻋﺮﺳ ﻝﻮﻌﻔﻣ ﻞﻫﺎﺠﺗ"

msgid "Particle system can be edited in particle mode"
msgstr "ﺕﺎﺌﻳﺰﺠﻟﺍ ﻊﺿﻭ ﻲﻓ ﺕﺎﺌﻳﺰﺠﻟﺍ ﻡﺎﻈﻧ ﻞﻳﺪﻌﺗ ﻦﻜﻤﻳ"

msgid "Particle system has been edited in particle mode"
msgstr "ﺕﺎﺌﻳﺰﺠﻟﺍ ﻊﺿﻭ ﻲﻓ ﺕﺎﺌﻳﺰﺠﻟﺍ ﻡﺎﻈﻧ ﻞﻳﺪﻌﺗ ﻢﺗ"

msgid "Global Hair"
msgstr "ﻲﻤﻟﺎﻌﻟﺍ ﺮﻌﺸﻟﺍ"

msgid "Hair keys are in global coordinate space"
msgstr "ﻲﻤﻟﺎﻌﻟﺍ ﺕﺎﻴﺛﺍﺪﺣﻹ﻿ﺍ ءﺎﻀﻓ ﻲﻓ ﺓﺩﻮﺟﻮﻣ ﺮﻌﺸﻟﺍ ﺢﻴﺗﺎﻔﻣ"

msgid "Particle system name"
msgstr "ﺕﺎﺌﻳﺰﺠﻟﺍ ﻡﺎﻈﻧ ﻢﺳﺇ"

msgid "Use this object's coordinate system instead of global coordinate system"
msgstr "ﻲﻤﻟﺎﻌﻟﺍ ﺕﺎﻴﺛﺍﺪﺣﻹ﻿ﺍ ﻡﺎﻈﻧ ﻝﺪﺑ ﻦﺋﺎﻜﻟﺍ ﺍﺬﻫ ﺕﺎﻴﺛﺍﺪﺣﺇ ﻡﺎﻈﻧ ﻞﻤﻌﺘﺳﺇ"

msgid "Particles generated by the particle system"
msgstr "ﺕﺎﺌﻳﺰﺠﻟﺍ ﻡﺎﻈﻧ ﻑﺮﻃ ﻦﻣ ﺓﺪﻟﻮﻣ ﺕﺎﺌﻳﺰﺟ"

msgid "Reactor Target Object"
msgstr "ﻑﺪﻬﻟﺍ ﻞﻋﺎﻔﺘﻤﻟﺍ ﻦﺋﺎﻜﻟﺍ"

msgid ""
"For reactor systems, the object that has the target particle system (empty "
"if same object)"
msgstr ""
"(ﻦﺋﺎﻜﻟﺍ ﺲﻔﻧ ﻥﺎﻛ ﺍﺫﺇ ﻉﺭﺎﻓ)ﻑﺪﻬﻟﺍ ﺕﺎﺌﻳﺰﺠﻟﺍ ﻡﺎﻈﻧ ﻪﻳﺪﻟ ﻱﺬﻟﺍ ﻦﺋﺎﻜﻟﺍ ،ﺔﻠﻋﺎﻔﺘﻤﻟﺍ "
"ﺔﻤﻈﻧﻸ﻿ﻟ"

msgid "Reactor Target Particle System"
msgstr "ﻑﺪﻬﻟﺍ ﻞﻋﺎﻔﺘﻤﻟﺍ ﺕﺎﺌﻳﺰﺠﻟﺍ ﻡﺎﻈﻧ"

msgid "For reactor systems, index of particle system on the target object"
msgstr "ﻑﺪﻬﻟﺍ ﻦﺋﺎﻜﻟﺍ ﻰﻠﻋ ﺕﺎﺌﻳﺰﺠﻟﺍ ﻡﺎﻈﻧ ﺮﺷﺆﻣ ،ﺔﻠﻋﺎﻔﺘﻤﻟﺍ ﺔﻤﻈﻧﻸ﻿ﻟ"

msgid "Offset in the random number table, to get a different randomized result"
msgstr "ﺔﻴﺋﺍﻮﺸﻋ ﺔﻔﻟﺎﺨﻣ ﺔﺠﻴﺘﻧ ﻰﻠﻋ ﻝﻮﺼﺤﻠﻟ ،ﻲﺋﺍﻮﺸﻌﻟﺍ ﻢﻗﺮﻟﺍ ﻝﻭﺪﺟ ﻲﻓ ﻊﻗﻮﻤﻟﺍ"

msgid "Particle system settings"
msgstr "ﺕﺎﺌﻳﺰﺠﻟﺍ ﻡﺎﻈﻧ ﺕﺍﺩﺍﺪﻋﺇ"

msgid "Target particle systems"
msgstr "ﻑﺪﻬﻛ ﺕﺎﺌﻳﺰﺠﻟﺍ ﻡﺎﻈﻧ"

msgid "Enable hair dynamics using cloth simulation"
msgstr "ﺵﺎﻤﻘﻟﺍ ﻲﻛﺎﺤﻣ ﻝﺎﻤﻌﺘﺳﺎﺑ ﺮﻌﺸﻟﺍ ﺕﺎﻴﻣﺎﻨﻳﺩ ﻞﻴﻌﻔﺗ"

msgid "Use key times"
msgstr " ﺖﻗﻮﻟﺍ ﺢﻴﺗﺎﻔﻣ ﻞﻤﻌﺘﺳﺇ"

msgid "Vertex Group Clump"
msgstr "ﻊﻤّﺠﺘﻟﺍ ﻂﻘﻧ ﺔﻋﻮﻤﺠﻣ"

msgid "Vertex group to control clump"
msgstr "ﻊﻤّﺠﺘﻟﺍ ﻲﻓ ﻢﻜﺤﺘﻠﻟ ﻂﻘﻨﻟﺍ ﺔﻋﻮﻤﺠﻣ"

msgid "Vertex Group Density"
msgstr "ﻂﻘﻨﻟﺍ ﺔﻋﻮﻤﺠﻣ ﺔﻓﺎﺜﻛ"

msgid "Vertex group to control density"
msgstr "ﺔﻓﺎﺜﻜﻟﺍ ﻲﻓ ﻢﻜﺤﺘﻠﻟ ﻂﻘﻨﻟﺍ ﺔﻋﻮﻤﺠﻣ"

msgid "Vertex Group Field"
msgstr "ﻂﻘﻧ ﺔﻋﻮﻤﺠﻣ ﻞﻘﺣ"

msgid "Vertex group to control field"
msgstr "ﻞﻘﺤﻟﺍ ﻲﻓ ﻢﻜﺤﺘﻠﻟ ﻂﻘﻨﻟﺍ ﺔﻋﻮﻤﺠﻣ"

msgid "Vertex Group Kink"
msgstr "ﺓﺪﻘﻋ ﻂﻘﻧ ﺔﻋﻮﻤﺠﻣ"

msgid "Vertex group to control kink"
msgstr "ﺓﺪﻘﻌﻟﺍ ﻲﻓ ﻢﻜﺤﺘﻠﻟ ﻂﻘﻨﻟﺍ ﺔﻋﻮﻤﺠﻣ"

msgid "Vertex Group Length"
msgstr "ﻂﻘﻧ ﺔﻋﻮﻤﺠﻣ ﻝﻮﻃ"

msgid "Vertex group to control length"
msgstr "ﻝﻮﻄﻟﺍ ﻲﻓ ﻢﻜﺤﺘﻠﻟ ﻂﻘﻨﻟﺍ ﺔﻋﻮﻤﺠﻣ"

msgid "Vertex Group Rotation"
msgstr "ﻂﻘﻧ ﺔﻋﻮﻤﺠﻣ ﺮﻳﻭﺪﺗ"

msgid "Vertex group to control rotation"
msgstr "ﺮﻳﻭﺪﺘﻟﺍ ﻲﻓ ﻢﻜﺤﺘﻠﻟ ﻂﻘﻨﻟﺍ ﺔﻋﻮﻤﺠﻣ"

msgid "Vertex Group Roughness 1"
msgstr "ﻂﻘﻧ ﺔﻋﻮﻤﺠﻣ 1 ﺔﻧﻮﺸﺧ"

msgid "Vertex group to control roughness 1"
msgstr "1 ﺔﻧﻮﺸﺨﻟﺍ ﻲﻓ ﻢﻜﺤﺘﻠﻟ ﻂﻘﻨﻟﺍ ﺔﻋﻮﻤﺠﻣ"

msgid "Vertex Group Roughness 2"
msgstr "ﻂﻘﻧ ﺔﻋﻮﻤﺠﻣ 2 ﺔﻧﻮﺸﺧ"

msgid "Vertex group to control roughness 2"
msgstr "2 ﺔﻧﻮﺸﺨﻟﺍ ﻲﻓ ﻢﻜﺤﺘﻠﻟ ﻂﻘﻨﻟﺍ ﺔﻋﻮﻤﺠﻣ"

msgid "Vertex Group Roughness End"
msgstr "ﻂﻘﻧ ﺔﻋﻮﻤﺠﻣ ﺔﻧﻮﺸﺧ ﺔﻳﺎﻬﻧ"

msgid "Vertex group to control roughness end"
msgstr "ﺔﻧﻮﺸﺧ ﺔﻳﺎﻬﻧ ﻲﻓ ﻢﻜﺤﺘﻠﻟ ﻂﻘﻨﻟﺍ ﺔﻋﻮﻤﺠﻣ"

msgid "Vertex Group Size"
msgstr "ﻂﻘﻧ ﺔﻋﻮﻤﺠﻣ ﻢﺠﺣ"

msgid "Vertex group to control size"
msgstr "ﻢﺠﺣ ﻲﻓ ﻢﻜﺤﺘﻠﻟ ﻂﻘﻨﻟﺍ ﺔﻋﻮﻤﺠﻣ"

msgid "Vertex Group Tangent"
msgstr "ﻂﻘﻧ ﺔﻋﻮﻤﺠﻣ ﺱﺎﻤﻣ"

msgid "Vertex group to control tangent"
msgstr "ﺱﺎﻤﻣ ﻲﻓ ﻢﻜﺤﺘﻠﻟ ﻂﻘﻨﻟﺍ ﺔﻋﻮﻤﺠﻣ"

msgid "Vertex Group Velocity"
msgstr "ﻂﻘﻧ ﺔﻋﻮﻤﺠﻣ ﺔﻋﺮﺳ"

msgid "Vertex group to control velocity"
msgstr "ﺔﻋﺮﺳ ﻲﻓ ﻢﻜﺤﺘﻠﻟ ﻂﻘﻨﻟﺍ ﺔﻋﻮﻤﺠﻣ"

msgid "Particle Target"
msgstr "ءﻱﺰﺠﻟﺍ ﻑﺪﻫ"

msgid "Target particle system"
msgstr "ﻑﺪﻬﻟﺍ ﺕﺎﺌﻳﺰﺠﻟﺍ ﻡﺎﻈﻧ"

msgid "Enemy"
msgstr "ﻭﺪﻋ"

msgid "Keyed particles target is valid"
msgstr "ﺢﻟﺎﺻ ﺔﻴﺣﺎﺘﻔﻤﻟﺍ ﺕﺎﺌﻳﺰﺠﻟﺍ ﻑﺪﻫ"

msgid "Particle target name"
msgstr "ءﻱﺰﺠﻟﺍ ﻑﺪﻫ ﻢﺳﺇ"

msgid "The object that has the target particle system (empty if same object)"
msgstr "(ﻦﺋﺎﻜﻟﺍ ﺲﻔﻧ ﻥﺎﻛ ﺍﺫﺇ ﻍﺭﺎﻓ) ﻑﺪﻬﻟﺍ ﺕﺎﺌﻳﺰﺠﻟﺍ ﻡﺎﻈﻧ ﻪﻳﺪﻟ ﻱﺬﻟﺍ ﻦﺋﺎﻜﻟﺍ"

msgid "Target Particle System"
msgstr "ﻑﺪﻬﻟﺍ ﺕﺎﺌﻳﺰﺠﻟﺍ ﻡﺎﻈﻧ"

msgid "The index of particle system on the target object"
msgstr "ﻑﺪﻬﻟﺍ ﻦﺋﺎﻜﻟﺍ ﻰﻠﻋ ﺕﺎﺌﻳﺰﺠﻟﺍ ﻡﺎﻈﻧ ﺮﺷﺆﻣ"

msgid "Cache Compression"
msgstr "ﻖﺒﺴﻤﻟﺍ ﺏﺎﺴﺤﻟﺍ ﻂﻐﺿ"

msgid "No compression"
msgstr "ﻂﻐﺿ ﻻ﻿"

msgid "Fast but not so effective compression"
msgstr "ﺎﻴﻟﺎﻌﻓ ﺎﻄﻐﺿ ﺲﻴﻟ ﻦﻜﻟ ﻊﻳﺮﺳ"

msgid "Cache file path"
msgstr "ﻦﻳﺰﺨﺘﻟﺍ ﻒﻠﻣ ﺭﺎﺴﻣ"

msgid "Frame on which the simulation stops"
msgstr "ﺓﺎﻛﺎﺤﻤﻟﺍ ﻩﺪﻨﻋ ﻒﻗﻮﺘﺗ ﻱﺬﻟﺍ ﺭﺎﻃﻹ﻿ﺍ"

msgid "Frame on which the simulation starts"
msgstr "ﺓﺎﻛﺎﺤﻤﻟﺍ ﺃﺪﺒﺗ ﻪﻴﻓ ﻱﺬﻟﺍ ﺭﺎﻃﻹ﻿ﺍ"

msgid "Cache Step"
msgstr "ﻖﺒﺴﻤﻟﺍ ﺏﺎﺴﺤﻟﺍ ﺕﺍﻮﻄﺧ"

msgid "Number of frames between cached frames"
msgstr "ﻖﺒﺴﻤﻟﺍ ﺏﺎﺴﺤﻟﺍ ﺮﻃﺃ ﻦﻴﺑ ﺮﻃﻷ﻿ﺍ ﺩﺪﻋ"

msgid "Cache Index"
msgstr "ﻖﺒﺴﻤﻟﺍ ﺏﺎﺴﺤﻟﺍ ﺮﺷﺆﻣ"

msgid "Index number of cache files"
msgstr "ﻖﺒﺴﻤﻟﺍ ﺏﺎﺴﺤﻟﺍ ﺕﺎﻔﻠﻣ ﺮﺷﺆﻣ ﻢﻗﺭ"

msgid "Cache Info"
msgstr "ﻖﺒﺴﻤﻟﺍ ﺏﺎﺴﺤﻟﺍ ﺕﺎﻣﻮﻠﻌﻣ"

msgid "Info on current cache status"
msgstr "ﻲﻟﺎﺤﻟﺍ ﻖﺒﺴﻤﻟﺍ ﺏﺎﺴﺤﻟﺍ ﺔﻟﺎﺣ ﻝﻮﺣ ﺕﺎﻣﻮﻠﻌﻣ"

msgid "Point Cache List"
msgstr "ﻦﻳﺰﺨﺘﻟﺍ ﻂﻘﻧ ﺔﺤﺋﻻ﻿"

msgid "Disk Cache"
msgstr "ﺹﺮﻘﻟﺍ ﻖﺒﺴﻤﻟﺍ ﺏﺎﺴﺤﻟﺍ"

msgid "Save cache files to disk (.blend file must be saved first)"
msgstr "(ﻻ﻿ﻭﺃ ﻞﺠﺴﺗ ﻥﺃ ﺐﺠﻳ blend. ﺕﺎﻔﻠﻣ) ﺹﺮﻘﻟﺍ ﻰﻟﺇ ﻦﻳﺰﺨﺘﻟﺍ ﺕﺎﻔﻠﻣ ﻦﻳﺰﺨﺗ"

msgid "Read cache from an external location"
msgstr "ﻲﺟﺭﺎﺧ ﻊﻗﻮﻣ ﻦﻣ ﻦﻳﺰﺨﺘﻟﺍ ﺃﺮﻗﺇ"

msgid "Point cache for physics simulations"
msgstr "ﺔﻴﺋﺎﻳﺰﻴﻔﻟﺍ ﺓﺎﻛﺎﺤﻤﻠﻟ ﻖﺒﺴﻣ ﻂﻘﻧ ﺏﺎﺴﺣ"

msgid "A collection of pose channels, including settings for animating bones"
msgstr "ﻡﺎﻈﻌﻟﺍ ﻚﻳﺮﺤﺗ ﺕﺩﺍﺪﻋﺇ ﻦﻤّﻀﺘﺗ ،ﺕﺎﻔﻗﻭ ﺕﺍﻮﻨﻗ ﻦﻣ ﺔﻋﻮﻤﺠﻣ"

msgid "Pose Bones"
msgstr "ﺔﻔﻗﻮﻟﺍ ﻡﺎﻈﻋ"

msgid "Individual pose bones for the armature"
msgstr "ﻞﻜﻴﻬﻠﻟ ﺓﺪﻴﺣﻮﻟﺍ ﺔﻔﻗﻮﻟﺍ ﻡﺎﻈﻋ"

msgid "IK Param"
msgstr "IK ﺕﺍﺩﺍﺪﻋﺇ"

msgid "Parameters for IK solver"
msgstr "IK ﺞﻟﺎﻌﻣ ﺕﺍﺩﺍﺪﻋﺇ"

msgid "Selection of IK solver for IK chain"
msgstr ""
"iTaSCﻝ 1 ،ﺚﻳﺭﻮﺘﻠﻟ 0 ﻮﻫ ﻲﻟﺎﺤﻟﺍ ﺭﺎﻴﺘﺧﻹ﻿ﺍ ،IK ﺔﻠﺴﻠﺴﻟ IK ﺞﻟﺎﻌﻤﺑ ﺹﺎﺨﻟﺍ ﺭﺎﻴﺘﺧﻹ﻿ﺍ"

msgid "Auto IK"
msgstr "IK ﻲﺗﺍﺫ"

msgid "Add temporary IK constraints while grabbing bones in Pose Mode"
msgstr "ﺔﻔﻗﻮﻟﺍ ﻊﺿﻭ ﻲﻓ ﻡﺎﻈﻌﻟﺎﺑ ﻙﺎﺴﻣﻻ﻿ﺍ ﺪﻨﻋ ﺖﻗﺆﻣ IK ﺪﻴﻗ ﻒﺿﺍ"

msgid "Channel defining pose data for a bone in a Pose"
msgstr "ﺔﻔﻗﻭ ﻲﻓ ﻢﻈﻌﻟ ﺔﻔﻗﻮﻟﺍ ﺕﺎﻧﺎﻴﺒﻟ ﺓﺩﺪﺤﻤﻟﺍ ﺓﺎﻨﻘﻟﺍ"

msgid "Bone associated with this PoseBone"
msgstr "ﺍﺬﻫ ﻢﻈﻌﻟﺍ ﺔﻔﻗﻮﺑ ﺔﻄﺒﺗﺮﻤﻟﺍ ﺔﻤﻈﻌﻟﺍ"

msgid "Child of this pose bone"
msgstr "ﻩﺬﻫ ﻢﻈﻌﻟﺍ ﺔﻔﻗﻭ ﻉﺮﻓ"

msgid "Custom Shape Scale"
msgstr "ﺺﺼﺨﻤﻟﺍ ﻞﻜﺸﻟﺍ ﻢﺠﺣ"

msgid "Custom Shape Transform"
msgstr "ﺺﺼﺨﻣ ﻞﻜﺷ ﻞﻳﻮﺤﺗ"

msgid "Bone that defines the display transform of this custom shape"
msgstr "ﺺﺼﺨﻤﻟﺍ ﻞﻜﺸﻟﺍ ﺍﺬﻬﻟ ﺽﺮﻌﻟﺍ ﻞﻳﻮﺤﺗ ﺩﺪﺤﺗ ﻲﺘﻟﺍ ﺔﻤﻈﻌﻟﺍ"

msgid "Pose Head Position"
msgstr "ﺔﻔﻗﻮﻟﺍ ﺱﺃﺭ ﻊﻗﻮﻣ"

msgid "Location of head of the channel's bone"
msgstr "ﺓﺎﻨﻘﻟﺍ ﻢﻈﻋ ﺱﺃﺭ ﻊﻗﻮﻣ"

msgid "IK Lin Weight"
msgstr "IK ﻢﻴﺠﺤﺗ ﻥﺯﻭ"

msgid "Weight of scale constraint for IK"
msgstr "IKﻝ ﻢﻴﺠﺤﺘﻟﺍ ﺩﻮﻴﻗ ﻥﺯﻭ"

msgid "IK X Maximum"
msgstr "ﻲﻘﻓﺃ IK ﻰﺼﻗﺃ"

msgid "Maximum angles for IK Limit"
msgstr "IK ﺩﻭﺪﺤﻟ ﺎﻳﺍﻭﺰﻟﺍ ﻰﺼﻗﺃ"

msgid "IK Y Maximum"
msgstr "ﻱﺩﻮﻣﺎﻋ IK ﻰﺼﻗﺃ"

msgid "IK Z Maximum"
msgstr "ﻱﺩﻮﻤﻋ IK ﻲﺼﻗﺃ"

msgid "IK X Minimum"
msgstr "ﻲﻘﻓﺃ IK ﻰﻧﺩﺃ"

msgid "Minimum angles for IK Limit"
msgstr "IK ﺩﻭﺪﺤﻟ ﺎﻳﺍﻭﺰﻟﺍ ﻰﻧﺩﺃ"

msgid "IK Y Minimum"
msgstr "ﻱﺩﻮﻣﺎﻋ IK ﻰﻧﺩﺃ"

msgid "IK Z Minimum"
msgstr "ﻱﺩﻮﻤﻋ IK ﻰﻧﺩﺃ"

msgid "Weight of rotation constraint for IK"
msgstr "IKﻝ ﺮﻳﻭﺪﺘﻟﺍ ﺩﻮﻴﻗ ﻥﺯﻭ"

msgid "IK X Stiffness"
msgstr "ﻲﻘﻓﺃ IK ﺔﺑﻼ﻿ﺻ"

msgid "IK stiffness around the X axis"
msgstr "X ﺭﻮﺤﻤﻟﺍ ﻝﻮﺣ IK ﺔﺑﻼ﻿ﺻ"

msgid "IK Y Stiffness"
msgstr "ﻱﺩﻮﻣﺎﻋ IK ﺔﺑﻼ﻿ﺻ"

msgid "IK stiffness around the Y axis"
msgstr "Y ﺭﻮﺤﻤﻟﺍ ﻝﻮﺣ IK ﺔﺑﻼ﻿ﺻ"

msgid "IK Z Stiffness"
msgstr "ﺔﻳﺩﻮﻤﻋ IK ﺔﺑﻼ﻿ﺻ"

msgid "IK stiffness around the Z axis"
msgstr "Y ﺭﻮﺤﻤﻟﺍ ﻝﻮﺣ IK ﺔﺑﻼ﻿ﺻ"

msgid "IK Stretch"
msgstr "IK ﺩﺪﻤﺗ"

msgid "Allow scaling of the bone for IK"
msgstr "IKﻝ ﻢﻈﻌﻟﺍ ﻢﻴﺠﺤﺗ ﺔﺣﺎﺗﺇ"

msgid "Has IK"
msgstr "IK ﻪﻳﺪﻟ"

msgid "Is part of an IK chain"
msgstr "IK ﺪﻴﻗ ﻦﻣ ءﺰﺟ ﻮﻫ ﻞﻫ"

msgid "IK X Lock"
msgstr "ﻲﻘﻓﺃ IK ﻞﻔﻗ"

msgid "Disallow movement around the X axis"
msgstr "X ﺭﻮﺤﻤﻟﺍ ﻝﻮﺣ ﺕﺎﻛﺮﺤﻟﺎﺑ ﺡﺎﻤﺴﻟﺍ ﻡﺪﻋ"

msgid "IK Y Lock"
msgstr "ﻱﺩﻮﻣﺎﻋ IK ﻞﻔﻗ"

msgid "Disallow movement around the Y axis"
msgstr "Y ﺭﻮﺤﻤﻟﺍ ﻝﻮﺣ ﻙﺮﺤﺘﻟﺎﺑ ﺡﺎﻤﺴﻟﺍ ﻡﺪﻋ"

msgid "IK Z Lock"
msgstr "ﻱﺩﻮﻤﻋ IK ﻞﻔﻗ"

msgid "Disallow movement around the Z axis"
msgstr "Y ﺭﻮﺤﻤﻟﺍ ﻝﻮﺣ ﻙﺮﺤﺘﻟﺎﺑ ﺡﺎﻤﺴﻟﺍ ﻡﺪﻋ"

msgid "Pose Matrix"
msgstr "ﺔﻔﻗﻮﻟﺍ ﺔﻓﻮﻔﺼﻣ"

msgid "Channel Matrix"
msgstr "ﺓﺎﻨﻘﻟﺍ ﺔﻓﻮﻔﺼﻣ"

msgid "Parent of this pose bone"
msgstr "ﻩﺬﻫ ﻢﻈﻌﻟﺍ ﺔﻔﻗﻭ ﻞﺻﺃ"

msgid "Pose Tail Position"
msgstr "ﺔﻔﻗﻮﻟﺍ ﻞﻳﺫ ﻊﻗﻮﻣ"

msgid "Location of tail of the channel's bone"
msgstr "ﺓﺎﻨﻘﻟﺍ ﻢﻈﻋ ﻞﻳﺫ ﻊﻗﻮﻣ"

msgid "IK X Limit"
msgstr "ﺔﻴﻘﻓﻷ﻿ﺍ IK ﺩﻭﺪﺣ"

msgid "Limit movement around the X axis"
msgstr "X ﺭﻮﺤﻤﻟﺍ ﻝﻮﺣ ﻙﺮﺤﺘﻟﺍ ﻦﻣ ﺪﺤﻟﺍ"

msgid "IK Y Limit"
msgstr "ﺔﻳﺩﻮﻣﺎﻋ IK ﺩﻭﺪﺣ"

msgid "Limit movement around the Y axis"
msgstr "Y ﺭﻮﺤﻤﻟﺍ ﻝﻮﺣ ﻙﺮﺤﺘﻟﺍ ﻦﻣ ﺪﺤﻟﺍ"

msgid "IK Z Limit"
msgstr "ﺔﻳﺩﻮﻤﻌﻟﺍ IK ﺩﻭﺪﺣ"

msgid "Limit movement around the Z axis"
msgstr "Y ﺭﻮﺤﻤﻟﺍ ﻝﻮﺣ ﻙﺮﺤﺘﻟﺍ ﻦﻣ ﺪﺤﻟﺍ"

msgid "Apply channel size as IK constraint if stretching is enabled"
msgstr "ﻼ﻿ﻌﻔﻣ ﺪﻳﺪﻤﺘﻟﺍ ﻥﺎﻛ ﺍﺫﺇ IK ﺪﻴﻗ ﻞﻜﺷ ﻰﻠﻋ ﻢﺠﺤﻟﺍ ﺓﺎﻨﻗ ﻖﺒﻃ"

msgid "Apply channel rotation as IK constraint"
msgstr "IK ﺪﻴﻗ ﻞﻜﺷ ﻰﻠﻋ ﻥﺍﺭﻭﺪﻟﺍ ﺓﺎﻨﻗ ﻖﻴﺒﻄﺗ"

msgid "Active Section"
msgstr "ﻝﺎﻌّﻔﻟﺍ ﻊﻄﻘﻤﻟﺍ"

msgid "Edit Methods"
msgstr "ﺮﻳﺮﺤﺘﻟﺍ ﻕﺮﻃ"

msgid "Settings for interacting with Blender data"
msgstr "ﺭﺪﻨﻠﺑ ﺕﺎﻧﺎﻴﺑ ﻊﻣ ﻞﻋﺎﻔﺘﻠﻟ ﺕﺍﺩﺍﺪﻋﺇ"

msgid "Default paths for external files"
msgstr "ﺔﻴﺟﺭﺎﺨﻟﺍ ﺕﺎﻔﻠﻤﻠﻟ ﺔﻴﺿﺍﺮﺘﻓﻹ﻿ﺍ ﺕﺍﺭﺎﺴﻤﻟﺍ"

msgid "Settings for input devices"
msgstr "ﻝﺎﺧﺩﻹ﻿ﺍ ﺓﺰﻬﺟﻷ﻿ ﺕﺍﺩﺍﺪﻋﺇ"

msgid "System & OpenGL"
msgstr "OpenGL ﻭ ﻡﺎﻈﻨﻟﺍ"

msgid "Graphics driver and operating system settings"
msgstr "ﻞﻴﻐﺸﺘﻟﺍ ﻡﺎﻈﻧ ﻭ ﺕﺎﻳﺭﻮﺼﻟﺍ ﻒﻳﺮﻌﺗ ﺕﺍﺩﺍﺪﻋﺇ"

msgid "View & Controls"
msgstr "ﺕﺎﻤﻜﺤﺘﻤﻟﺍ ﻭ ﺮﻈﻨﻤﻟﺍ"

msgid "Preferences related to viewing data"
msgstr "ﺕﺎﻧﺎﻴﺒﻟﺍ ﺽﺮﻌﺑ ﺔﻘﻠﻌﺘﻤﻟﺍ ﺕﺍﺩﺍﺪﻋﻹ﻿ﺍ"

msgid "Auto Keying Mode"
msgstr "ﻲﺗﺍﺬﻟﺍ ﻞﻴﺠﺴﺘﻟﺍ ﻊﺿﻭ"

msgid ""
"Mode of automatic keyframe insertion for Objects and Bones (default setting "
"used for new Scenes)"
msgstr ""
" (ﺓﺪﻳﺪﺠﻟﺍ ﺪﻫﺎﺸﻤﻠﻟ ﻡﺪﺨﺘﺴﻤﻟﺍ ﻲﺿﺍﺮﺘﻓﻻ﻿ﺍ ﺩﺍﺪﻋﻻ﻿ﺍ) ﻡﺎﻈﻌﻟﺍ ﻭ ﺕﺎﻨﺋﺎﻜﻠﻟ ﺢﻴﺗﺎﻔﻤﻠﻟ "
"ﻲﺗﺍﺬﻟﺍ ﻝﺎﺧﺩﻻ﻿ﺍ ﻊﺿﻭ"

msgid "Add/Replace"
msgstr "ﻝﺪّﺑ/ﻒﺿﺃ"

msgid "Grease Pencil Eraser Radius"
msgstr "ﺕﺎﻈﺣﻼ﻿ﻤﻟﺍ ﻢﻠﻗ ﺓﺎﺤﻤﻣ ﺮﻄﻗ ﻒﺼﻧ"

msgid "Radius of eraser 'brush'"
msgstr "ﺓﺎﺷﺮﻔﻟﺍ ﺓﺎﺤﻤﻣ ﺮﻄﻗ ﻒﺼﻧ"

msgid "Grease Pencil Euclidean Distance"
msgstr "ﺕﺎﻈﺣﻼ﻿ﻤﻟﺍ ﻢﻠﻘﻟ ﻖﻤﻌﻟﺍ ﺔﻓﺎﺴﻣ"

msgid "Distance moved by mouse when drawing stroke to include"
msgstr "ﻦﻴﻤﻀﺘﻠﻟ ﺔﺒﻄﺸﻟﺍ ﻢﺳﺭ ﺪﻨﻋ ﺓﺭﺄﻔﻟﺎﺑ ﺔﻋﻮﻄﻘﻤﻟﺍ ﺔﻓﺎﺴﻤﻟﺍ"

msgid "Grease Pencil Manhattan Distance"
msgstr "ﺕﺎﻈﺣﻼ﻿ﻤﻟﺍ ﻢﻠﻘﻟ ﻦﺗﺎﻬﻨﻣ ﺔﻓﺎﺴﻣ"

msgid "Pixels moved by mouse per axis when drawing stroke"
msgstr "ﺔﺒﻄﺸﻟﺍ ﻢﺳﺭ ﺪﻨﻋ ﺭﻮﺤﻣ ﻞﻜﻟ ﺓﺭﺄﻔﻟﺍ ﻦﻣ ﺔﻛﺮﺤﻤﻟﺍ ﺕﻼ﻿ﺴﻜﺒﻟﺍ"

msgid "New Handles Type"
msgstr "ﺓﺪﻳﺪﺟ ﺾﺑﺎﻘﻣ ﻉﺍﻮﻧﺃ"

msgid "Handle type for handles of new keyframes"
msgstr "ﺓﺪﻳﺪﺠﻟﺍ ﺢﻴﺗﺎﻔﻤﻠﻟ ﺾﺑﺎﻘﻤﻟﺍ ﻉﻮﻧ"

msgid ""
"Interpolation mode used for first keyframe on newly added F-Curves "
"(subsequent keyframes take interpolation from preceding keyframe)"
msgstr ""
"  (ﻖﺑﺎﺴﻟﺍ ﺡﺎﺘﻔﻤﻟﺍ ﻦﻣ ﺪﻴﻟﻮﺘﻟﺍ ﺬﺧﺄﺗ ﺔﻘﺣﻼ﻿ﻟﺍ ﺢﻴﺗﺎﻔﻤﻟﺍ) ﺎﺜﻳﺪﺣ ﺔﻓﺎﻀﻤﻟﺍ ﻞﻤﻌﻟﺍ "
"ﺕﺎﻴﻨﺤﻨﻣ ﻰﻠﻋ ﻝﻭﻷ﻿ﺍ ﺡﺎﺘﻔﻤﻠﻟ ﻡﺪﺨﺘﺴﻤﻟﺍ ﺪﻴﻟﻮﺘﻟﺍ ﻊﺿﻭ"

msgid "Material Link To"
msgstr " ﻰﻟﺇ ﺔﻟﻮﺻﻮﻣ ﺔﻣﺎﺧ"

msgid ""
"Toggle whether the material is linked to object data or the object block"
msgstr "ﻦﺋﺎﻜﻟﺍ ﺔﻠﺘﻛ ﻭﺃ ﻦﺋﺎﻜﻟﺍ ﺕﺎﻧﺎﻴﺑ ﻰﻟﺇ ﺔﻟﻮﺻﻮﻣ ﺔﻣﺎﺨﻟﺍ ﺖﻧﺎﻛ ﺍﺫﺇ ﺎﻣ ﻦﻴﺑ ﻝﺪّﺑ"

msgid "Align Object To"
msgstr "ﻰﻟﺇ ﻦﺋﺎﻜﻟﺍ ﻱﺫﺎﺣ"

msgid "Align newly added objects to the world coordinate system"
msgstr "ﻢﻟﺎﻌﻟﺍ ﺕﺎﻴﺛﺍﺪﺣﺇ ﻡﺎﻈﻧ ﻊﻣ ﺎﺜﻳﺪﺣ ﺔﻓﺎﻀﻤﻟﺍ ﺕﺎﻨﺋﺎﻜﻟﺍ ﻱﺫﺎﺣ"

msgid "Sculpt/Paint Overlay Color"
msgstr "ﻦﻳﻮﻠﺘﻟﺍ/ﺖﺤﻨﻟﺍ ءﺎﺸﻏ ﻥﻮﻟ"

msgid "Color of texture overlay"
msgstr "ﺞﻴﺴﻨﻟﺍ ءﺎﺸﻏ ﻥﻮﻟ"

msgid "Undo Memory Size"
msgstr "ﻊﺟﺍﺮﺘﻟﺍ ﺓﺮﻛﺍﺫ ﻢﺠﺣ"

msgid "Maximum memory usage in megabytes (0 means unlimited)"
msgstr "(ﺩﻭﺪﺤﻣ ﻻ﻿ ﻲﻨﻌﺗ 0) ﺖﻳﺎﺑﺎﻐﻴﻤﻟﺎﺑ ﺓﺮﻛﺍﺬﻠﻟ ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﺍ ﻰﺼﻗﺃ"

msgid "Undo Steps"
msgstr "ﻊﺟﺍﺮﺘﻟﺍ ﺕﺍﻮﻄﺧ"

msgid "Number of undo steps available (smaller values conserve memory)"
msgstr "(ﺓﺮﻛﺍﺬﻟﺍ ﻆﻔﺤﺗ ﺮﻐﺻﺃ ﻢﻴﻗ) ﺔﺣﺎﺘﻤﻟﺍ ﻊﺟﺍﺮﺘﻟﺍ ﺕﺍﻮﻄﺧ ﺩﺪﻋ"

msgid "Auto Keying Enable"
msgstr "ﻲﺗﺍﺬﻟﺍ ﻞﻴﺠﺴﺘﻟﺍ ﻞﻌﻓ"

msgid ""
"Automatic keyframe insertion for Objects and Bones (default setting used for "
"new Scenes)"
msgstr ""
"(ﺓﺪﻳﺪﺠﻟﺍ ﺪﻫﺎﺸﻤﻠﻟ ﻡﺪﺨﺘﺴﻤﻟﺍ ﻲﺿﺍﺮﺘﻓﻻ﻿ﺍ ﺩﺍﺪﻋﻻ﻿ﺍ) ﻡﺎﻈﻌﻟﺍ ﻭ ﺕﺎﻨﺋﺎﻜﻠﻟ ﺢﻴﺗﺎﻔﻤﻠﻟ ﻲﺗﺍﺫ "
"ﻝﺎﺧﺩﺍ"

msgid "Show Auto Keying Warning"
msgstr "ﺔﻴﺗﺍﺫ ﺔﻓﺎﺿﺇ"

msgid "Duplicate Action"
msgstr "ﺙﺪﺤﻟﺍ ﺦﺴﻧﺍ"

msgid "Duplicate Armature"
msgstr "ﻞﻜﻴﻬﻟﺍ ﺦﺴﻧﺍ"

msgid "Causes armature data to be duplicated with the object"
msgstr "ﻦﺋﺎﻜﻟﺍ ﻊﻣ ﻞﻜﻴﻬﻟﺍ ﺕﺎﻧﺎﻴﺑ ﺦﺴﻧ ﻰﻟﺇ ﻱﺩﺆﻳ"

msgid "Causes curve data to be duplicated with the object"
msgstr "ﻦﺋﺎﻜﻟﺍ ﻊﻣ ﺭﺮﻜﺘﺗ ﻰﻨﺤﻨﻤﻟﺍ ﺕﺎﻧﺎﻴﺑ ﻞﻌﺠﻳ"

msgid "Duplicate Material"
msgstr "ﺔﻣﺎﺨﻟﺍ ﺦﺴﻧﺍ"

msgid "Causes material data to be duplicated with the object"
msgstr "ﻦﺋﺎﻜﻟﺍ ﻊﻣ ﺔﻣﺎﺨﻟﺍ ﺕﺎﻧﺎﻴﺑ ﺦﺴﻧ ﻰﻟﺇ ﻱﺩﺆﻳ"

msgid "Duplicate Mesh"
msgstr "ﺔﻜﺒﺸﻟﺍ ﺦﺴﻧﺍ"

msgid "Causes mesh data to be duplicated with the object"
msgstr "ﻦﺋﺎﻜﻟﺍ ﻊﻣ ﺔﻜﺒﺸﻟﺍ ﺕﺎﻧﺎﻴﺑ ﺦﺴﻧ ﻰﻟﺇ ﻱﺩﺆﻳ"

msgid "Duplicate Metaball"
msgstr "ﺔﻠﻋﺎﻔﺘﻤﻟﺍ ﺓﺮﻜﻟﺍ ﺦﺴﻧﺍ"

msgid "Causes metaball data to be duplicated with the object"
msgstr "ﻦﺋﺎﻜﻟﺍ ﻊﻣ ﺔﻠﻋﺎﻔﺘﻤﻟﺍ ﺓﺮﻜﻟﺍ ﺕﺎﻧﺎﻴﺑ ﺦﺴﻧ ﻰﻟﺇ ﻱﺩﺆﻳ"

msgid "Duplicate Particle"
msgstr "ءﻱﺰﺠﻟﺍ ﺦﺴﻧﺍ"

msgid "Causes particle systems to be duplicated with the object"
msgstr "ﻦﺋﺎﻜﻟﺍ ﻊﻣ ﺕﺎﺌﻳﺰﺠﻟﺍ ﺔﻤﻈﻧﺍ ﺦﺴﻧ ﻰﻟﺇ ﻱﺩﺆﻳ"

msgid "Duplicate Surface"
msgstr "ﺢﻄﺴﻟﺍ ﺦﺴﻧﺍ"

msgid "Causes surface data to be duplicated with the object"
msgstr "ﻦﺋﺎﻜﻟﺍ ﻊﻣ ﺢﻄﺴﻟﺍ ﺕﺎﻧﺎﻴﺑ ﺦﺴﻧ ﻰﻟﺇ ﻱﺩﺆﻳ"

msgid "Duplicate Text"
msgstr "ﺺﻨﻟﺍ ﺦﺴﻧﺍ"

msgid "Causes text data to be duplicated with the object"
msgstr "ﻦﺋﺎﻜﻟﺍ ﻊﻣ ﺺﻨﻟﺍ ﺕﺎﻧﺎﻴﺑ ﺦﺴﻧ ﻰﻟﺇ ﻱﺩﺆﻳ"

msgid "Global Undo"
msgstr "ﻲﻤﻟﺎﻋ ﻊﺟﺍﺮﺗ"

msgid ""
"Global undo works by keeping a full copy of the file itself in memory, so "
"takes extra memory"
msgstr ""
"ﺔﻴﻓﺎﺿﺇ ﺓﺮﻛﺍﺫ ﺬﺧﺄﻳ ﺍﺬﻫ ﻭ ،ﺓﺮﻛﺍﺬﻟﺍ ﻲﻓ ﻪﺴﻔﻧ ﻒﻠﻤﻟﺍ ﻦﻣ ﺔﻠﻣﺎﻛ ﺔﺨﺴﻧ ءﺎﻘﺑﺈﺑ ﻞﻤﻌﻳ "
"ﻲﻤﻟﺎﻌﻟﺍ ﻊﺟﺍﺮﺘﻟﺍ"

msgid "New F-Curve Colors - XYZ to RGB"
msgstr " RGB ﻰﻟﺇ XYZ - ﺓﺪﻳﺪﺟ ﻞﻤﻋ ﻰﻨﺤﻨﻣ ﻥﺍﻮﻟﺃ"

msgid ""
"Color for newly added transformation F-Curves (Location, Rotation, Scale) "
"and also Color is based on the transform axis"
msgstr ""
"ﻝﻮﺤﺘﻟﺍ ﺭﻭﺎﺤﻣ ﺐﺴﺣ (ﻢﺠﺤﻟﺍ ,ﻥﺍﺭﻭﺪﻟﺍ ,ﺔﺣﺍﺯﻹ﻿ﺍ) ﺔﻓﺎﻀﻤﻟﺍ ﺓﺪﻳﺪﺠﻟﺍ ﺔﻛﺮﺤﻟﺍ ﺕﺎﻴﻨﺤﻨﻣ ﻥﻮﻟ"

msgid "Auto Keyframe Insert Available"
msgstr "ﺮﻓﺍﻮﺘﻤﻠﻟ ﻲﺗﺍﺫ ﺢﻴﺗﺎﻔﻣ ﻝﺎﺧﺩﺇ"

msgid "Keyframe Insert Needed"
msgstr "ﻡﺯﻼ﻿ﻟ ﺢﻴﺗﺎﻔﻣ ﻞﺧﺩﺍ"

msgid "Allow Negative Frames"
msgstr "ﺔﺒﻟﺎﺴﻟﺍ ﺮﻃﻻ﻿ﺎﺑ ﺢﻤﺳﺍ"

msgid "Current frame number can be manually set to a negative value"
msgstr "ﺔﺒﻟﺎﺳ ﺔﻤﻴﻗ ﻰﻟﺇ ﺎﻳﻭﺪﻳ ﻲﻟﺎﺤﻟﺍ ﺭﺎﻃﻷ﻿ﺍ ﻢﻗﺭ ﻊﺿﻮﻳ ﻥﺍ ﻦﻜﻤﻳ"

msgid "Use Visual keying automatically for constrained objects"
msgstr " ﺓﺪﻴّﻘﻤﻟﺍ ﺕﺎﻨﺋﺎﻜﻠﻟ ﺎﻴﺗﺍﺫ ﺢﻴﺗﺎﻔﻤﻠﻟ ﺔﻴﺋﺮﻣ ﺔﻓﺎﺿﺇ ﻡﺪﺨﺘﺳﺍ"

msgid "Animation Player"
msgstr "ﻙﺮّﺤﺘﻟﺍ ﺽﺭﺎﻋ"

msgid "Path to a custom animation/frame sequence player"
msgstr " ﺺﺼﺨﻣ ﺭﺎﻃﺍ/ﻙﺮّﺤﺗ ﻞﺴﻠﺴﺗ ﺽﺭﺎﻋ ﻰﻟﺇ ﺭﺎﺴﻤﻟﺍ"

msgid "Animation Player Preset"
msgstr "ﻙﺮّﺤﺘﻟﺍ ﺽﺭﺎﻌﻟ ﻖﺒﺴﻣ ﺩﺍﺪﻋﺇ"

msgid "Preset configs for external animation players"
msgstr "ﺔﻴﺟﺭﺎﺨﻟﺍ ﻙﺮّﺤﺘﻟﺍ ﺕﺎﺿﺭﺎﻌﻟ ﺔﻘﺒﺴﻣ ﺕﺍﺩﺍﺪﻋﺇ"

msgid "Built-in animation player"
msgstr "ﻲﻠﺧﺪﻟﺍ ﻙﺮّﺤﺘﻟﺍ ﺽﺭﺎﻋ"

msgid "FrameCycler"
msgstr "ﺮﻃﻻ﻿ﺍ ﺭﻭﺪﻣ"

msgid "Frame player from IRIDAS"
msgstr "IRIDAS ﻦﻣ ﺮﻃﺃ ﺽﺭﺎﻋ"

msgid "Frame player from Tweak Software"
msgstr "Tweak Software ﻦﻣ ﺮﻃﺃ ﺽﺭﺎﻋ"

msgid "MPlayer"
msgstr "MPlayer"

msgid "Custom animation player executable path"
msgstr "ﻱﺬﻴﻔﻨﺘﻟﺍ ﻙﺮّﺤﺘﻟﺍ ﺽﺭﺎﻋ ﻒﻠﻤﻟ ﺺﺼﺨﻣ ﺭﺎﺴﻣ"

msgid "Auto Save Time"
msgstr "ﻲﺗﺍﺬﻟﺍ ﻆﻔﺤﻟﺍ ﺖﻗﻭ"

msgid "The time (in minutes) to wait between automatic temporary saves"
msgstr " ﺖﻗﺆﻤﻟﺍ ﻲﺗﺍﺬﻟﺍ ﻆﻔﺤﻟﺍ ﻦﻴﺑ ﺭﺎﻈﺘﻧﻼ﻿ﻟ (ﻖﺋﺎﻗﺪﻟﺎﺑ) ﻦﻣﺰﻟﺍ"

msgid "Fonts Directory"
msgstr "ﻁﻮﻄﺨﻟﺍ ﺪﻠﺠﻣ"

msgid "The default directory to search for loading fonts"
msgstr "ﻁﻮﻄﺨﻟﺍ ﻦﻋ ﺚﺤﺒﻠﻟ ﻲﺋﺪﺒﻤﻟﺍ ﺪﻠﺠﻤﻟﺍ"

msgid "Translation Branches Directory"
msgstr "ﺮﻴﻴﺼﺘﻟﺍ ﻉﻭﺮﻓ ﺪﻠﺠﻣ"

msgid "Path to an image editor"
msgstr "ﺓﺭﻮﺼﻟﺍ ﺭﺮﺤﻣ ﻰﻟﺇ ﺭﺎﺴﻤﻟﺍ"

msgid "Maximum number of recently opened files to remember"
msgstr "ﺮﻛّﺬﺘﻠﻟ ﺎﺜﻳﺪﺣ ﺔﺣﻮﺘﻔﻤﻟﺍ ﺕﺎﻔﻠﻤﻠﻟ ﺮﺒﻛﻷ﻿ﺍ ﺩﺪﻌﻟﺍ"

msgid "Render Output Directory"
msgstr "ﺮﻴﻴﺼﺘﻟﺍ ﺝﺮﺧ ﺪﻠﺠﻣ"

msgid "The default directory for rendering output, for new scenes"
msgstr "ﺓﺪﻳﺪﺠﻟﺍ ﺪﻫﺎﺸﻤﻠﻟ ،ﺮﻴﻴﺼﺘﻟﺍ ﺝﺮﺨﻟ ﻲﺿﺍﺮﺘﻓﻹ﻿ﺍ ﺪﻠﺠﻤﻟﺍ"

msgid "Save Versions"
msgstr "ﺦﺴﻨﻟﺍ ﻆﻔﺣﺇ"

msgid ""
"The number of old versions to maintain in the current directory, when "
"manually saving"
msgstr " ﻱﻭﺪﻴﻟﺍ ﻆﻔﺤﻟﺍ ﺔﻟﺎﺣ ﻲﻓ ،ﻲﻟﺎﺤﻟﺍ ﺪﻠﺠﻤﻟﺍ ﻲﻓ ءﺎﻘﺑﻺ﻿ﻟ ﺔﻤﻳﺪﻘﻟﺍ ﺦﺴﻨﻟﺍ ﺩﺪﻋ"

msgid "Python Scripts Directory"
msgstr "ﻥﻮﺜﻳﺎﺑ ﺕﺎﺘﺒﻳﺮﻜﺳ ﺪﻠﺠﻣ"

msgid "Sounds Directory"
msgstr "ﺕﺍﻮﺻﻷ﻿ﺍ ﺪﻠﺠﻣ"

msgid "The default directory to search for sounds"
msgstr "ﺕﺍﻮﺻﻷ﻿ﺍ ﻦﻋ ﺚﺤﺒﻠﻟ ﻲﺿﺍﺮﺘﻓﻹ﻿ﺍ ﺪﻠﺠﻤﻟﺍ"

msgid "Temporary Directory"
msgstr "ﺖﻗﺆﻤﻟﺍ ﺪﻠﺠﻤﻟﺍ"

msgid "The default directory to search for textures"
msgstr "ﺔﺠﺴﻧﻷ﻿ﺍ ﻦﻋ ﺚﺤﺒﻠﻟ ﻲﺿﺍﺮﺘﻓﻹ﻿ﺍ ﺪﻠﺠﻤﻟﺍ"

msgid "Auto Save Temporary Files"
msgstr "ﺔﺘﻗﺆﻤﻟﺍ ﺕﺎﻔﻠﻤﻟﺍ ﺎﻴﺗﺍﺫ ﻆﻔﺣﺇ"

msgid "Compress File"
msgstr "ﻒﻠﻤﻟﺍ ﻂﻐﺿﺇ"

msgid "Enable file compression when saving .blend files"
msgstr "blend. ـﻟﺍ ﻒﻠﻣ ﻆﻔﺣ ﺪﻨﻋ ﻒﻠﻤﻟﺍ ﻂﻐﺿ ﻞﻌّﻓ"

msgid "Load user interface setup when loading .blend files"
msgstr "blend. ﺕﺎﻔﻠﻣ ﻞﻴﻤﺤﺗ ﺪﻨﻋ ﻡﺪﺨﺘﺴﻤﻟﺍ ﺔﻬﺟﺍﻭ ﺕﺍﺩﺍﺪﻋﺍ ﻞﻤّﺣ"

msgid ""
"Allow any .blend file to run scripts automatically (unsafe with blend files "
"from an untrusted source)"
msgstr ""
"(ﻕﻮﺛﻮﻣ ﺮﻴﻏ ﺭﺪﺼﻣ ﻦﻣ ﺭﺪﻨﻠﺒﻟﺍ ﺕﺎﻔﻠﻣ ﻊﻣ ﻦﻣﺁ ﺮﻴﻏ) ﺎﻴﺗﺍﺫ ﺕﺎﺘﺒﻳﺮﻜﺴﻟﺍ ﻞﻴﻐﺸﺘﺑ blend. "
"ﻒﻠﻣ ﻱﻷ﻿ ﺢﻤﺳﺇ"

msgid "Tabs as Spaces"
msgstr "ﺕﺎﻓﺎﺴﻤﻛ ﺓﻭﺮﻋ"

msgid ""
"Automatically convert all new tabs into spaces for new and loaded text files"
msgstr "ﺔﻠﻤﺤﻤﻟﺍ ﻭ ﺓﺪﻳﺪﺠﻟﺍ ﺕﺎﻔﻠﻤﻠﻟ ﺕﺎﻏﺍﺮﻓ ﻰﻟﺇ ﺔﻠﻳﻮﻄﻟﺍ ﺕﺎﻓﺎﺴﻤﻟﺍ ﻞﻛ ﺎﻴﺗﺍﺫ ﻝﻮﺣ"

msgid "Invert Zoom Direction"
msgstr "ﻢﻴﺠﺤﺘﻟﺍ ﻩﺎﺠﺗﺍ ﺲﻜﻋﺇ"

msgid "Invert the axis of mouse movement for zooming"
msgstr "ﺮﻴﺒﻜﺘﻠﻟ ﺓﺭﺄﻔﻟﺍ ﺔﻛﺮﺣ ﺭﻮﺤﻣ ﺲﻜﻋﺍ"

msgid "Wheel Invert Zoom"
msgstr "ﺔﻠﺠﻌﻟﺎﺑ ﻢﻴﺠﺤﺘﻟﺍ ﺲﻜﻋﺇ"

msgid "Swap the Mouse Wheel zoom direction"
msgstr "ﺓﺭﺄﻔﻟﺍ ﺔﻠﺠﻋ ﻢﻴﺠﺤﺗ ﻩﺎﺠﺗﺍ ﻝﺪّﺑ"

msgid "Double Click Timeout"
msgstr "ﺔﺟﻭﺩﺰﻤﻟﺍ ﺓﺮﻘﻨﻟﺍ ﺔﻠﻬﻣ"

msgid "Time/delay (in ms) for a double click"
msgstr "ﺔﺟﻭﺩﺰﻤﻟﺍ ﺓﺮﻘﻨﻠﻟ (ﺙ.ﻡ ـﺑ) ﺮﻴﺧﺄﺘﻟﺍ/ﻦﻣﺰﻟﺍ"

msgid "View Navigation"
msgstr "ﺮﻈﻨﻤﻟﺍ ﺢﻔّﺼﺗ"

msgid "Which method to use for viewport navigation"
msgstr "ﺽﺮﻌﻟﺍ ﺬﻔﻨﻣ ﺢﻔﺼﺘﻟ ﻡﺪﺨﺘﺴﻳ ﺏﻮﻠﺳﺃ ﻱﺃ"

msgid "Helicopter Mode"
msgstr "ﺮﺘﺑﻮﻜﻴﻠﻬﻟﺍ ﻊﺿﻭ"

msgid "Lock Horizon"
msgstr "ﻖﻓﻷ﻿ﺍ ﻞﻔﻗﺇ"

msgid "Keep horizon level while flying with 3D Mouse"
msgstr "ﺔﻴﺛﻼ﻿ﺜﻟﺍ ﺓﺭﺄﻔﻟﺎﺑ ﻥﺍﺮﻴﻄﻟﺍ ﺪﻨﻋ ﻖﻓﻷ﻿ﺍ ﻯﻮﺘﺴﻣ ﻖﺑﺃ"

msgid "Overall sensitivity of the 3D Mouse for orbiting"
msgstr "ﻥﺍﺭﻭﺪﻠﻟ ﺔﻴﺛﻼ﻿ﺜﻟﺍ ﺓﺭﺄﻔﻠﻟ ﺔﻣﺎﻌﻟﺍ ﺔﻴﺳﺎﺴﺤﻟﺍ"

msgid "Pan using up/down on the device (otherwise forward/backward)"
msgstr "(ﻒﻠﺧ/ﻡﺎﻣﺃ ﺎﻟّﺇ ﻭ) ﺯﺎﻬﺠﻟﺍ ﻰﻠﻋ ﻞﻔﺳﺃ/ﻰﻠﻋﺃ ﻝﺎﻤﻌﺘﺳﺎﺑ ﺐﺤﺳﺍ"

msgid "Invert X Axis"
msgstr "X ﺭﻮﺤﻣ ﺲﻜﻋﺇ"

msgid "Invert Y Axis"
msgstr "Y ﺭﻮﺤﻣ ﺲﻜﻋﺇ"

msgid "Invert Z Axis"
msgstr "Z ﺭﻮﺤﻣ ﺲﻜﻋﺇ"

msgid "Invert Yaw (Y) Axis"
msgstr "ﺝﺍﺮﻌﻧﻺ﻿ﻟ Y ﺭﻮﺤﻣ ﺲﻜﻋﺇ"

msgid "Invert Roll (Z) Axis"
msgstr "ﺝﺮﺣﺪﺘﻟZ g ﺭﻮﺤﻣ ﺲﻜﻋﺇ"

msgid "Overall sensitivity of the 3D Mouse for panning"
msgstr "ﻚﻳﺮﺤﺘﻠﻟ ﺔﻴﺛﻼ﻿ﺜﻟﺍ ﺓﺭﺄﻔﻠﻟ ﺔﻣﺎﻌﻟﺍ ﺔﻴﺳﺎﺴﺤﻟﺍ"

msgid "Show Navigation Guide"
msgstr "ﺭﺎﺤﺑﻻ﻿ﺍ ﻞﻴﻟﺩ ﺮﻬﻇﺍ"

msgid "Display the center and axis during rotation"
msgstr "ﻥﺍﺭﻭﺪﻟﺍ ءﺎﻨﺛﺃ ﺭﻮﺤﻤﻟﺍ ﻭ ﺰﻛﺮﻤﻟﺍ ﺮﻬﻇﺃ"

msgid "Navigation style in the viewport"
msgstr "ﺬﻔﻨﻤﻟﺍ ﻲﻓ ﺭﺎﺤﺑﻹ﻿ﺍ ﺏﻮﻠﺳﺃ"

msgid "NDOF View Rotation"
msgstr "ﺮﻳﻭﺪﺘﻟﺍ ﺭﺎﻬﻇﺇ"

msgid "Rotation style in the viewport"
msgstr "ﺬﻔﻨﻤﻟﺍ ﻲﻓ ﻥﺍﺭﻭﺪﻟﺍ ﺏﻮﻠﺳﺃ"

msgid "Use turntable style rotation in the viewport"
msgstr "ﺬﻔﻨﻤﻟﺍ ﻲﻓ ﻥﺍﺭﻭﺪﻟﺍ ﺹﺮﻘﻟﺍ ﺏﻮﻠﺳﺃ ﻡﺪﺨﺘﺳﺍ"

msgid "Use trackball style rotation in the viewport"
msgstr " ﺬﻔﻨﻤﻟﺍ ﻲﻓ ﺔﻌﺒﺘﺘﻤﻟﺍ ﺓﺮﻜﻟﺍ ﺏﻮﻠﺳﺃ ﻡﺪﺨﺘﺳﺍ"

msgid "Invert Zoom"
msgstr "ﻢﻴﺠﺤﺘﻟﺍ ﺐﻠﻗﺇ"

msgid "Zoom using opposite direction"
msgstr "ﺲﻛﺎﻌﻤﻟﺍ ﻩﺎﺠﺗﻹ﻿ﺍ ﻝﺎﻤﻌﺘﺳﺎﺑ ﺏﺮّﻗ"

msgid "Auto Perspective"
msgstr "ﻲﺗﺍﺫ ﺭﻮﻈﻣ"

msgid ""
"Automatically switch between orthographic and perspective when changing from "
"top/front/side views"
msgstr ""
" ﺔﻴﺒﻧﺎﺠﻟﺍ/ﺔﻴﻣﺎﻣﻷ﻿ﺍ/ﺔﻳﻮﻠﻌﻟﺍ ﺮﻇﺎﻨﻤﻟﺍ ﻦﻣ ﺮﻴﻴﻐﺘﻟﺍ ﺪﻨﻋ ﺭﻮﻈﻨﻤﻟﺍ ﻭ ﻱﺩﻮﻤﻌﻟﺍ ﻦﻴﺑ ﺎﻴﺗﺍﺫ "
"ﻝﺪﺑ"

msgid "Moving things with a mouse drag confirms when releasing the button"
msgstr " ﺭﺰﻟﺍ ﺮﻳﺮﺤﺗ ﺪﻨﻋ ﺪﻛّﺆﻳ ﺓﺭﺄﻔﻟﺍ ﺐﺤﺴﺑ ءﺎﻴﺷﻷ﻿ﺍ ﻚﻳﺮﺤﺗ"

msgid "Main 1 to 0 keys act as the numpad ones (useful for laptops)"
msgstr ""
"(ﺔﻟﻮﻤﺤﻤﻟﺍ ﺐﻴﺳﺍﻮﺤﻠﻟ ﺪﻴﻔﻣ) ﺔﻴﻤﻗﺮﻟﺍ ﺢﻴﺗﺎﻔﻤﻟﺎﻛ ﻞﻤﻌﺗ 1 ﻰﻟﺇ 0 ﻦﻣ ﺔﻴﺴﻴﺋﺮﻟﺍ ﺢﻴﺗﺎﻔﻤﻟﺍ"

msgid "Continuous Grab"
msgstr "ﺮﻤﺘﺴﻣ ﻙﺎﺴﻣﺇ"

msgid "Auto Depth"
msgstr "ﻲﺗﺍﺫ ﻖﻤﻋ"

msgid ""
"Use the depth under the mouse to improve view pan/rotate/zoom functionality"
msgstr " ﺮﻈﻨﻤﻠﻟ ﺐﻳﺮﻘﺘﻟﺍ/ﺮﻳﻭﺪﺘﻟﺍ/ﻚﻳﺮﺤﺘﻟﺍ ﺹﺍﻮﺧ ﻦﻴﺴﺤﺘﻟ ﺓﺭﺄﻔﻟﺍ ﺖﺤﺗ ﻖﻤﻌﻟﺍ ﻞﻤﻌﺘﺳﺇ"

msgid "Use selection as the pivot point"
msgstr " ﺭﻮﺤﻣ ﺔﻄﻘﻨﻛ ﺭﺎﻴﺘﺧﻻ﻿ﺍ ﻡﺪﺨﺘﺳﺇ"

msgid ""
"Zoom in towards the mouse pointer's position in the 3D view, rather than the "
"2D window center"
msgstr "  ﺓﺬﻓﺎﻨﻟﺍ ﺰﻛﺮﻣ ﻝﺪﺑ ،ﻲﺛﻼ﻿ﺜﻟﺍ ﺮﻈﻨﻤﻟﺍ ﻲﻓ ﺓﺭﺄﻔﻟﺍ ﺮﺷﺆﻣ ﻊﻗﻮﻣ ﺏﻮﺻ ﺐﻳﺮﻘﺘﻟﺍ"

msgid "Zoom Axis"
msgstr "ﻢﻴﺠﺤﺘﻟﺍ ﺭﻮﺤﻣ"

msgid "Axis of mouse movement to zoom in or out on"
msgstr "ﺪﻴﻌﺒﺘﻟﺍ ﻭﺃ ﺐﻳﺮﻘﺘﻠﻟ ﺓﺭﺄﻔﻟﺍ ﺔﻛﺮﺣ ﺭﻮﺤﻣ"

msgid "Zoom in and out based on vertical mouse movement"
msgstr "ﺔﻳﺩﻮﻤﻌﻟﺍ ﺓﺭﺄﻔﻟﺍ ﺔﻛﺮﺣ ﻰﻠﻋ ﺍﺪﻤﺘﻌﻣ ﺪﻌّﺑ ﻭ ﺏﺮّﻗ"

msgid "Zoom in and out based on horizontal mouse movement"
msgstr "ﺔﻴﻘﻓﻻ﻿ﺍ ﺓﺭﺄﻔﻟﺍ ﺔﻛﺮﺣ ﻰﻠﻋ ﺍﺩﺎﻤﺘﻋﺍ ﺮﻐّﺻ ﻭﺍ ﺮﺒّﻛ"

msgid "Zoom Style"
msgstr "ﻢﻴﺠﺤﺘﻟﺍ ﺏﻮﻠﺳﺃ"

msgid "Which style to use for viewport scaling"
msgstr "ﺬﻔﻨﻤﻟﺍ ﻢﻴﺠﺤﺘﻟ ﻞﻤﻌﺘﺴﻣ ﺏﻮﻠﺳﺃ ﻱﺃ"

msgid "Dolly"
msgstr "ﺢﺟﺭﺃ"

msgid "Walk Navigation"
msgstr "ﻲﺸﻤﻟﺍ ﺢﻔّﺼﺗ"

msgid "The name of the active key configuration"
msgstr "ﻝﺎﻌﻔﻟﺍ ﺢﻴﺗﺎﻔﻤﻟﺍ ﺔﺣﻮﻟ ﺩﺍﺪﻋﺇ ﻢﺳﺇ"

msgid "Audio Mixing Buffer"
msgstr "ﺕﻮﺼﻟﺍ ﺝﺰﻣ ﻥﺰﺨﻣ"

msgid "Number of samples used by the audio mixing buffer"
msgstr "ﺕﻮﺼﻟﺍ ﺝﺰﻣ ﻥﺰﺨﻣ ﻑﺮﻃ ﻦﻣ ﺔﻣﺪﺨﺘﺴﻤﻟﺍ ﺕﺎﻨﻴﻌﻟﺍ ﺩﺪﻋ"

msgid "Set audio mixing buffer size to 256 samples"
msgstr "ﺔﻨﻴﻋ 256 ﻰﻟﺇ ﺕﻮﺼﻟﺍ ﺝﺰﻣ ﻥﺰﺨﻣ ﻢﺠﺣ ﺩﺪﺣ"

msgid "Set audio mixing buffer size to 512 samples"
msgstr "ﺔﻨﻴﻋ 512 ﻰﻟﺇ ﺕﻮﺼﻟﺍ ﺝﺰﻣ ﻥﺰﺨﻣ ﻢﺠﺣ ﺩﺪﺣ"

msgid "Set audio mixing buffer size to 1024 samples"
msgstr "ﺔﻨﻴﻋ 1024 ـﻟ ﺕﻮﺼﻟﺍ ﺞﻣﺩ ﻥﺰﺨﻣ ﻢﺠﺣ ﻊﺿ"

msgid "Set audio mixing buffer size to 2048 samples"
msgstr "ﺔﻨﻴﻋ 2048ـﻟ ﺕﻮﺼﻟﺍ ﻥﺰﺨﻣ ﻢﺠﺣ ﻊﺿ"

msgid "Set audio mixing buffer size to 4096 samples"
msgstr "ﺔﻨﻴﻋ 4096 ﻰﻟﺇ ﺕﻮﺼﻟﺍ ﺝﺰﻣ ﻥﺰﺨﻣ ﻢﺠﺣ ﺩﺪﺣ"

msgid "Set audio mixing buffer size to 8192 samples"
msgstr "ﺔﻨﻴﻋ 8192 ﻰﻟﺇ ﺕﻮﺼﻟﺍ ﺝﺰﻣ ﻥﺰﺨﻣ ﻢﺠﺣ ﺩﺪﺣ"

msgid "Set audio mixing buffer size to 16384 samples"
msgstr "ﺔﻨﻴﻋ 16384 ﻰﻟﺇ ﺕﻮﺼﻟﺍ ﺝﺰﻣ ﻥﺰﺨﻣ ﻢﺠﺣ ﺩﺪﺣ"

msgid "Set audio mixing buffer size to 32768 samples"
msgstr "ﺔﻨﻴﻋ 32768 ﻰﻟﺇ ﺕﻮﺼﻟﺍ ﺝﺰﻣ ﻥﺰﺨﻣ ﻢﺠﺣ ﺩﺪﺣ"

msgid "Audio Sample Format"
msgstr "ﺕﻮﺼﻟﺍ ﺔﻨﻴﻋ ﻖﻴﺴﻨﺗ"

msgid "Audio sample format"
msgstr "ﺕﻮﺼﻟﺍ ﺔﻨﻴﻋ ﻖﻴﺴﻨﺗ"

msgid "8-bit Unsigned"
msgstr "ﻊﻗﻮﻣ ﺮﻴﻏ ﺖﺑ-8"

msgid "16-bit Signed"
msgstr "ﻊﻗﻮﻣ ﺖﺑ-16"

msgid "24-bit Signed"
msgstr "ﻊﻗﻮﻣ ﺖﺑ-24"

msgid "32-bit Signed"
msgstr "ﻊﻗﻮﻣ ﺖﺑ-32"

msgid "Audio Sample Rate"
msgstr "ﺕﻮﺼﻟﺍ ﺔﻨﻴﻋ ﻝﺪﻌﻣ"

msgid "44.1 kHz"
msgstr "44.1 kHz"

msgid "Set audio sampling rate to 44100 samples per second"
msgstr "ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﻲﻓ ﺔﻨﻴﻋ 44100 ﻰﻟﺇ ﺕﻮﺼﻟﺍ ﺕﺎﻨﻴﻋ ﻝﺪﻌﻣ ﺩﺪﺣ"

msgid "Set audio sampling rate to 48000 samples per second"
msgstr "ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﻲﻓ ﺔﻨﻴﻋ 48000 ﻰﻟﺇ ﺕﻮﺼﻟﺍ ﺕﺎﻨﻴﻋ ﻝﺪﻌﻣ ﺩﺪﺣ"

msgid "Set audio sampling rate to 96000 samples per second"
msgstr "ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﻲﻓ ﺔﻨﻴﻋ 96000 ﻰﻟﺇ ﺕﻮﺼﻟﺍ ﺕﺎﻨﻴﻋ ﻝﺪﻌﻣ ﺩﺪﺣ"

msgid "192 kHz"
msgstr "192 kHz"

msgid "Set audio sampling rate to 192000 samples per second"
msgstr "ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﻲﻓ ﺔﻨﻴﻋ 192000 ﻰﻟﺇ ﺕﻮﺼﻟﺍ ﺕﺎﻨﻴﻋ ﻝﺪﻌﻣ ﺩﺪﺣ"

msgid "Clip Alpha"
msgstr "ﺎﻔﻟﺃ ﻢﻠّﻗ"

msgid "Clip alpha below this threshold in the 3D textured view"
msgstr "ﺔﺠﺴﻧﻷ﻿ﺎﺑ ﻲﺛﻼ﻿ﺜﻟﺍ ﺮﻈﻨﻤﻟﺍ ﻲﻓ ﺔﺒﺘﻌﻟﺍ ﻩﺬﻫ ﻥﻭﺩ ﺎﻔﻟﻷ﻿ﺍ ﻢﻠﻗ"

msgid "GL Texture Limit"
msgstr "GL ﺞﻴﺴﻧ ﺩﻭﺪﺣ"

msgid "Limit the texture size to save graphics memory"
msgstr " ﺔﻳﺭﻮﺼﻟﺍ ﺓﺮﻛﺍﺬﻟﺍ ﻆﻔﺤﻟ ﺞﻴﺴﻨﻟﺍ ﻢﺠﺣ ﺩﺪﺣ"

msgid "2D Texture"
msgstr "ﻲﺋﺎﻨﺛ ﺞﻴﺴﻧ"

msgid "Ambient Color"
msgstr "ﺔﻃﺎﺣﻻ﻿ﺍ ﻥﻮﻟ"

msgid "Memory Cache Limit"
msgstr "ﺓﺮﻛﺍﺬﻠﻟ ﻖﺒﺴﻤﻟﺍ ﺏﺎﺴﺤﻟﺍ ﺩﻭﺪﺣ"

msgid "Memory cache limit (in megabytes)"
msgstr "(ﺖﻳﺎﺑﺎﻐﻴﻤﻟﺎﺑ) ﺓﺮﻛﺍﺬﻠﻟ ﻖﺒﺴﻤﻟﺍ ﺏﺎﺴﺤﻟﺍ ﺩﻭﺪﺣ"

msgid "Maximum number of lines to store for the console buffer"
msgstr " ﺮﻣﺍﻭﻷ﻿ﺍ ﺔﺣﻮﻟ ﻥﺰﺨﻣ ﻲﻓ ﻆﻔﺤﻠﻟ ﻁﻮﻄﺧ ﺩﺪﻋ ﻰﺼﻗﺃ"

msgid "Solid Lights"
msgstr "ﺔﻠﻣﺎﻛ ءﺍﻮﺿﺃ"

msgid "Texture Collection Rate"
msgstr "ﺔﺠﺴﻧﻷ﻿ﺍ ﺕﺎﻋﻮﻤﺠﻣ ﻝﺪﻌﻣ"

msgid "Number of seconds between each run of the GL texture garbage collector"
msgstr " GL ﺔﺠﺴﻧﺃ ﺔﻣﺎﻤﻗ ﻊﻣﺎﺠﻟ ﺬﻴﻔﻨﺗ ﻞﻛ ﻦﻴﺑ ﻲﻧﺍﻮﺜﻟﺍ ﺩﺪﻋ"

msgid "Texture Time Out"
msgstr "ﺞﻴﺴﻨﻟﺍ ﺔﻠﻬﻣ"

msgid ""
"Time since last access of a GL texture in seconds after which it is freed "
"(set to 0 to keep textures allocated)"
msgstr ""
"(ﺺﺼﺨﻣ ﺞﻴﺴﻨﻟﺍ ﻞﻌﺠﻟ 0 ﺮﺘﺧﺇ) ﺎﻫﺮﻳﺮﺤﺗ ﺪﻌﺑ ﻲﻧﺍﻮﺜﻟﺎﺑ GL ﺞﻴﺴﻧ ﻰﻟﺇ ﻝﻮﺧﺩ ﺮﺧﺁ ﺬﻨﻣ ﺖﻗﻮﻟﺍ"

msgid "Region Overlap"
msgstr "ﻞﺧﺍﺪﺘﻟﺎﺑ ﺢﻤﺳﺍ"

msgid "Color Picker Type"
msgstr "ﻥﻮﻠﻟﺍ ﺭﺎﺘﺨﻣ ﻉﻮﻧ"

msgid "Different styles of displaying the color picker widget"
msgstr "ﻥﺍﻮﻟﻷ﻿ﺍ ﺭﺎﻴﺘﺧﺍ ﺔﺣﻮﻟ ﺭﺎﻬﻇﻹ﻿ ﺔﻔﻠﺘﺨﻣ ﻉﺍﻮﻧﺃ"

msgid "A circular Hue/Saturation color wheel, with Value slider"
msgstr "ﻢﻴﻗ ﺔﻘﻟﺰﻣ ﻊﻣ ،ﺔﻳﺮﺋﺍﺩ ﻊﺒﺸﺗ/ﻑﺍﺮﺤﻧﺍ ﻥﻮﻟ ﺔﻠﺠﻋ"

msgid "A circular Hue/Saturation color wheel, with Lightness slider"
msgstr "ﺓءﺎﺿﺇ ﺔﻘﻟﺰﻣ ﻊﻣ ،ﺔﻳﺮﺋﺍﺩ ﻥﻮﻟ ﻊﺒﺸﺗ/ﻑﺍﺮﺤﻧﺇ ﺔﻠﺠﻋ"

msgid "Square (SV + H)"
msgstr "(SV + H) ﻊﺑﺮﻣ"

msgid "A square showing Saturation/Value, with Hue slider"
msgstr " Hue ﻑﺍﺮﺤﻧﺍ ﺔﻘﻟﺰﻣ ﻊﻣ ،ﺔﻤﻴﻘﻟﺍ/ﻊﺒﺸﺘﻟﺍ ﺮﻬﻈﻳ ﻊﺑﺮﻣ"

msgid "Square (HS + V)"
msgstr "(HS + V) ﻊﺑﺮﻣ"

msgid "A square showing Hue/Saturation, with Value slider"
msgstr "ﺔﻤﻴﻘﻟﺍ ﺔﻘﻟﺰﻣ ﻊﻣ ،ﻊﺒﺸﺘﻟﺍ/ﻑﺍﺮﺤﻧﻻ﻿ﺍ ﺮﻬﻈﻳ ﻊﺑﺮﻣ"

msgid "Square (HV + S)"
msgstr "(HV + S) ﻊﺑﺮﻣ"

msgid "A square showing Hue/Value, with Saturation slider"
msgstr "ﻊﺒﺸﺘﻟﺍ ﺔﻘﻟﺰﻣ ﻊﻣ ،ﺔﻤﻴﻘﻟﺍ/ﻑﺍﺮﺤﻧﻻ﻿ﺍ ﺮﻬﻈﻳ ﻊﺑﺮﻣ"

msgid "Language used for translation"
msgstr "ﺮﻴﻴﺼﺘﻠﻟ ﺔﻣﺪﺨﺘﺴﻤﻟﺍ ﺔﻐﻠﻟﺍ"

msgid "Mini Axes Brightness"
msgstr "ﺭﻭﺎﺤﻤﻟﺍ ﻉﻮﻄﺳ ﻰﻧﺩﺃ"

msgid "Brightness of the icon"
msgstr "ﺔﻧﻮﻘﻳﻷ﻿ﺍ ﻉﻮﻄﺳ"

msgid "Mini Axes Size"
msgstr "ﺭﻭﺎﺤﻤﻟﺍ ﻢﺠﺣ ﻰﻧﺩﺃ"

msgid "The axes icon's size"
msgstr "ﺭﻮﺤﻤﻟﺍ ﺔﻧﻮﻘﻳﺍ ﻢﺠﺣ"

msgid "Sub Level Menu Open Delay"
msgstr "ﺔﻴﻋﺮﻔﻟﺍ ﺔﻤﺋﺎﻘﻟﺍ ﺢﺘﻓ ﺔﻠﻬﻣ"

msgid "Time delay in 1/10 seconds before automatically opening sub level menus"
msgstr "ﺎﻴﺗﺍﺫ ﺔﻴﻋﺮﻔﻟﺍ ﻢﺋﺍﻮﻘﻟﺍ ﺢﺘﻓ ﻞﺒﻗ ﻲﻧﺍﻮﺛ 1/10 ﺏ ﺔﻠﻤﻬﻣ ﺖﻗﻭ"

msgid "Top Level Menu Open Delay"
msgstr "ﻰﻠﻋﻷ﻿ﺍ ﻯﻮﺘﺴﻤﻟﺍ ﺕﺍﺫ ﺔﻤﺋﺎﻘﻟﺍ ﺢﺘﻓ ﺔﻠﻬﻣ"

msgid "Time delay in 1/10 seconds before automatically opening top level menus"
msgstr "ﺎﻴﺗﺍﺫ ﺔﻳﻮﻠﻌﻟﺍ ﺕﺎﻳﻮﺘﺴﻤﻟﺍ ﺕﺍﺫ ﻢﺋﺍﻮﻘﻟﺍ ﺢﺘﻓ ﻞﺒﻗ ﻲﻧﺍﻮﺛ 1/10 ﺏ ﺔﻠﻬﻣ ﺖﻗﻭ"

msgid "Recenter Timeout"
msgstr "ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ ﻦﻣﺯ ﻂﺒﺿ ﺪﻋﺃ"

msgid "Rotation step for numerical pad keys (2 4 6 8)"
msgstr "(8 6 4 2) ﺔﻴﻤﻗﺮﻟﺍ ﺢﻴﺗﺎﻔﻤﻠﻟ ﻥﺍﺭﻭﺪﻟﺍ ﺓﻮﻄﺧ"

msgid "Toolbox Column Layout"
msgstr "ﺕﺍﻭﺩﻷ﻿ﺍ ﻕﻭﺪﻨﺼﻟ ﻱﺩﻮﻤﻋ ﻢﻴﻤﺼﺗ"

msgid "Use a column layout for toolbox"
msgstr "ﺕﺍﻭﺩﻷ﻿ﺍ ﻕﻭﺪﻨﺼﻟ ﻱﺩﻮﻤﻋ ﻢﻴﻤﺼﺗ ﻞﻤﻌﺘﺳﺇ"

msgid "Display Object Info"
msgstr "ﻦﺋﺎﻜﻟﺍ ﺕﺎﻣﻮﻠﻌﻣ ﺮﻬﻇﺃ"

msgid "Show Splash"
msgstr "ﺔﻳﺍﺪﺒﻟﺍ ﺓﺬﻓﺎﻧ ﺮﻬﻇﺃ"

msgid "Display splash screen on startup"
msgstr "ﺞﻣﺎﻧﺮﺒﻟﺍ ﻞﻴﻐﺸﺗ ﺪﻨﻋ ﺔﻳﺍﺪﺒﻟﺍ ﺓﺬﻓﺎﻧ ﺮﻬﻇﺃ"

msgid "Python Tooltips"
msgstr "ﻥﻮﺜﻳﺎﺑ ﺕﺎﻈﺣﻼ﻿ﻣ"

msgid "Show Python references in tooltips"
msgstr "ﺕﺎﻣﻮﻠﻌﻤﻟﺍ ﺐﻠﻋ ﻲﻓ ﻥﻮﺜﻳﺎﺒﻟﺍ ﻊﺟﺍﺮﻣ ﺮﻬﻇﺃ"

msgid "Smooth View"
msgstr "ﺔﻤﻋﺎﻧ ﺔﻳﺅﺭ"

msgid "Time to animate the view in milliseconds, zero to disable"
msgstr "ﻞﻴﻄﻌﺘﻠﻟ 0 ،ﺔﻴﻧﺎﺛ ﻲﻠﻴﻤﻟﺎﺑ ﺮﻈﻨﻤﻟﺍ ﻚﻳﺮﺤﺘﻟ ﺖﻗﻮﻟﺍ"

msgid "Minimal Info"
msgstr "ﺔﻳﻮﻴﻧﺪﻟﺍ ﺕﺎﻣﻮﻠﻌﻤﻟﺍ"

msgid ""
"Most compact representation, uses '+' as separator for sub-second frame "
"numbers, with left and right truncation of the timecode as necessary"
msgstr ""
"  ﺔﺟﺎﺤﻟﺍ ﺪﻨﻋ ﺖﻗﻮﻟﺍ ﺩﻮﻜﻟ ﻦﻴﻤﻴﻟﺍ ﻭ ﺭﺎﺴﻴﻟﺍ ﻦﻣ ﻊﻴﻄﻘﺗ ﻊﻣ ،ﺔﻴﻋﺮﻔﻟﺍ ﻲﻧﺍﻮﺜﻟﺍ ﺮﻃﺃ "
"ﻡﺎﻗﺭﻷ﻿ ﻕﺮﻔﻤﻛ '+' ﻞﻤﻌﺘﺴﻳ ،ﺔﺑﻼ﻿ﺻ ﺮﺜﻛﻷ﻿ﺍ ﻞﻴﺜﻤﺘﻟﺍ"

msgid "SMPTE (Full)"
msgstr "SMPTE (ﻞﻣﺎﻛ)"

msgid "Full SMPTE timecode (format is HH:MM:SS:FF)"
msgstr "(HH:MM:SS:FF ﻲﻫ ﺔﺌﻴﻬﻟﺍ) ﻞﻣﺎﻛ SMPTE ﺩﻮﻛ"

msgid "SMPTE (Compact)"
msgstr "SMPTE (ﺐﻠﺻ)"

msgid ""
"SMPTE timecode showing minutes, seconds, and frames only - hours are also "
"shown if necessary, but not by default"
msgstr ""
"ﺽﺍﺮﺘﻓﻻ﻿ﺎﺑ ﺲﻴﻟ ﻦﻜﻟ ,ﺖﺒﺟﻭ ﺍﺫﺍ ﺎﻀﻳﺍ ﺮﻬﻈﺗ ﺕﺎﻋﺎﺴﻟﺍ - ﺮﻃﻻ﻿ﺍ ﻭ ,ﻲﻧﺍﻮﺜﻟﺍ ,ﻖﺋﺎﻗﺪﻟﺍ ﻂﻘﻓ "
"ﺮﻬﻈﺗ SMPTE ﻦﻣﺯ ﺓﺮﻔﻴﺷ"

msgid "Only Seconds"
msgstr "ﻂﻘﻓ ﻲﻧﺍﻮﺛ"

msgid "Direct conversion of frame numbers to seconds"
msgstr "ﻲﻧﺍﻮﺛ ﻰﻟﺇ ﺮﻃﺃ ﻡﺎﻗﺭﺃ ﻦﻣ ﺮﺷﺎﺒﻣ ﻞﻳﻮﺤﺗ"

msgid ""
"Open menu buttons and pulldowns automatically when the mouse is hovering"
msgstr "ﻰﻠﻋ ﺓﺭﺄﻔﻟﺍ ﻥﻮﻜﺗ ﺎﻣﺪﻨﻋ ﺎﻴﺗﺍﺫ ﺢﺋﺍﻮﻠﻟﺍ ﻭ ﺔﻤﺋﺎﻘﻟﺍ ﺭﺍﺭﺯﺃ ﺢﺘﻓﺇ"

msgid "Translate Interface"
msgstr "ﺔﻬﺟﺍﻮﻟﺍ ﻢﺟﺮﺗ"

msgid "Translate Tooltips"
msgstr "ﺕﺎﻣﻮﻠﻌﻤﻟﺍ ﺐﻠﻋ ﻢﺟﺮﺗ"

msgid "Use Weight Color Range"
msgstr "ﻥﺯﻮﻟﺍ ﻥﻮﻟ ﻯﺪﻣ ﻡﺪﺨﺘﺳﺍ"

msgid ""
"Enable color range used for weight visualization in weight painting mode"
msgstr " ﻥﺯﻮﻟﺍ ﻦﻳﻮﻠﺗ ﻊﺿﻭ ﻲﻓ ﻥﺯﻮﻟﺍ ﺔﻨﻳﺎﻌﻤﻟ ﻞﻤﻌﺘﺴﻤﻟﺍ ﻥﺍﻮﻟﻷ﻿ﺍ ﻕﺎﻄﻧ ﻞﻌّﻓ"

msgid "2D View Minimum Grid Spacing"
msgstr "ﺩﺎﻌﺑﻷ﻿ﺍ ﻲﺋﺎﻨﺜﻟﺍ ﺮﻈﻨﻤﻟﺍ ﺔﻜﺒﺷ ﻖﻳﺮﻔﺗ ﻞﻗﺃ"

msgid "Minimum number of pixels between each gridline in 2D Viewports"
msgstr "ﺩﺎﻌﺑﻷ﻿ﺍ ﻲﺋﺎﻨﺜﻟﺍ ﺮﻈﻨﻤﻟﺍ ﻲﻓ ﺔﻜﺒﺷ ﻂﺧ ﻞﻛ ﻦﻴﺑ ﺕﻼ﻿ﺴﻜﺑ ﺩﺪﻋ ﻞﻗﺃ"

msgid "Zoom Keyframes"
msgstr "ﺢﻴﺗﺎﻔﻤﻟﺍ ﻢﺠّﺣ"

msgid "Zoom Seconds"
msgstr "ﻲﻧﺍﻮﺜﻟﺍ ﻢﺠّﺣ"

msgid "Weight Color Range"
msgstr "ﻥﺍﻮﻟﻷ﻿ﺍ ﻥﺍﺯﻭﺃ ﻕﺎﻄﻧ"

msgid "Color range used for weight visualization in weight painting mode"
msgstr "ﻥﺯﻮﻟﺍ ﻦﻳﻮﻠﺗ ﻊﺿﻭ ﻲﻓ ﻥﺯﻮﻟﺍ ﺔﻨﻳﺎﻌﻤﻟ ﻞﻤﻌﺘﺴﻤﻟﺍ ﻥﺍﻮﻟﻷ﻿ﺍ ﻕﺎﻄﻧ"

msgid "ID Property Group"
msgstr "ﻑﺮﻌﻣ ﺹﺍﻮﺧ ﺔﻋﻮﻤﺠﻣ"

msgid "Group of ID properties"
msgstr "ﻑﺮﻌﻣ ﺹﺍﻮﺧ ﻦﻣ ﺔﻋﻮﻤﺠﻣ"

msgid "Homogeneous Volume"
msgstr "ﻞﺋﺎﻤﺘﻣ ﻢﺠﺣ"

msgid "Volume Interpolation"
msgstr "ﻢﺠﺤﻟﺍ ﺪﻴﻟﻮﺗ"

msgid "Volume Sampling"
msgstr "ﻢﺠﺤﻟﺍ ﺔﻴﻘﻨﺗ"

msgid "Equiangular"
msgstr "ﺎﻳﺍﻭﺰﻟﺍ ﻱﻭﺎﺴﺘﻣ"

msgid "Motion Steps"
msgstr "ﺔﻛﺮﺤﻟﺍ ﺕﺍﻮﻄﺧ"

msgid "Use Motion Blur"
msgstr "ﺔﻛﺮﺣ ﺔﻴﺑﺎﺒﺿ ﻡﺪﺨﺘﺳﺍ"

msgid "Bake Type"
msgstr "ﺰﺒﺨﻟﺍ ﻉﻮﻧ"

msgid "Filter Glossy"
msgstr "ﻥﺎﻌﻤﻠﻟﺍ ﻲﻔّﺻ"

msgid "Dynamic BVH"
msgstr "BVH ﻱﻮﻴﺣ"

msgid "Static BVH"
msgstr "BVH ﺖﺑﺎﺛ"

msgid "Use Spatial Splits"
msgstr "ﺔﻴﺋﺎﻀﻓ ﻞﺻﺍﻮﻓ ﻡﺪﺨﺘﺳﺍ"

msgid "Use BVH spatial splits: longer builder time, faster render"
msgstr "ﻉﺮﺳﺍ ﺮﻴﻴﺼﺗ ﻦﻜﻟ ,ءﺎﻨﺒﻟﺍ ﻲﻓ ﻝﻮﻃﺍ ﺖﻗﻭ :ﺔﻴﺋﺎﻀﻔﻟﺍ BVH ﺕﺎﻤﻴﺴﻘﺗ ﻡﺪﺨﺘﺳﺍ"

msgid "Device to use for rendering"
msgstr "ﺮﻴﻴﺼﺘﻠﻟ ﻡﺪﺨﺘﺴﻤﻟﺍ ﺯﺎﻬﺠﻟﺍ"

msgid "Use CPU for rendering"
msgstr "ﺮﻴﻴﺼﺘﻠﻟ ﻲﺴﻴﺋﺮﻟﺍ ﺞﻟﺎﻌﻤﻟﺍ ﻡﺪﺨﺘﺳﺍ"

msgid "GPU Compute"
msgstr "ﻱﺭﻮﺼﻟﺍ ﺞﻟﺎﻌﻤﻟﺍ ﻰﻠﻋ ﺐﺴﺣﺍ"

msgid "Dicing Rate"
msgstr "ﺔﺻﺮﻔﻟﺍ ﻝﺪﻌﻣ"

msgid "Diffuse Bounces"
msgstr "ﺭﺎﺸﺘﻧﻹ﻿ﺍ ﺕﺍﺩﺍﺪﺗﺭﺍ"

msgid "Feature set to use for rendering"
msgstr "ﺮﻴﻴﺼﺘﻠﻟ ﺔﻣﺪﺨﺘﺴﻤﻟﺍ ﺕﺍﺰﻴﻤﻟﺍ ﺔﻋﻮﻤﺠﻣ"

msgid "Only use finished and supported features"
msgstr "ﺔﻣﻮﻋﺪﻤﻟﺍ ﻭ ﺔﻴﻬﺘﻨﻤﻟﺍ ﺕﺍﺰﻴﻤﻟﺍ ﻂﻘﻓ ﻡﺪﺨﺘﺳﺍ"

msgid ""
"Use experimental and incomplete features that might be broken or change in "
"the future"
msgstr ""
"ﻞﺒﻘﺘﺴﻤﻟﺍ ﻲﻓ ﺮﻴﻐﺘﺘﺳ ﻭﺃ ﺓﺭﻮﺴﻜﻣ ﻥﻮﻜﺗ ﺪﻗ ﻲﺘﻟﺍ ﻭ ﺔﻠﻣﺎﻛ ﺮﻴﻏ ﻭ ﺔﻴﺒﻳﺮﺠﺗ ﺕﺍﺰﻴﻣ ﻞﻤﻌﺘﺳﺇ"

msgid "Image brightness scale"
msgstr "ﺓﺭﻮﺼﻟﺍ ﻉﻮﻄﺳ ﻢﺠﺣ"

msgid "Glossy Bounces"
msgstr "ﻥﺎﻌﻤﻠﻟﺍ ﺕﺍﺩﺍﺪﺗﺭﺍ"

msgid "Maximum number of glossy reflection bounces, bounded by total maximum"
msgstr "   ﻲﻟﺎﻤﺟﺇ ﻰﺼﻗﺃ ﺪﺤﺑ ﺓﺩﺪﺤﻣ ،ﻥﺎﻌﻤﻠﻟﺍ ﺱﺎﻜﻌﻧﺍ ﺕﺍﺩﺍﺪﺗﺭﺍ ﺩﺪﻋ ﻰﺼﻗﺃ"

msgid "Pixel filter type"
msgstr "ﻞﺴﻜﺒﻟﺍ ﻲﻔﺼﻣ ﻉﻮﻧ"

msgid "Box filter"
msgstr "ﻕﻭﺪﻨﺼﻟﺍ ﻲﻔﺼﻣ"

msgid "Pause Preview"
msgstr "ﺔﻨﻳﺎﻌﻤﻟﺍ ﻒﻗﻭﺍ"

msgid "Number of samples to render for each pixel"
msgstr "ﻞﺴﻜﺑ ﻞﻜﻟ ﺓﺮﻴّﺼﻤﻟﺍ ﺕﺎﻨﻴﻌﻟﺍ ﺩﺪﻋ"

msgid "Seed value for integrator to get different noise patterns"
msgstr "ﺔﻔﻠﺘﺨﻣ ﺔﻴﺋﺍﻮﺸﻋ ﻁﺎﻤﻧﺍ ﻰﻠﻋ ﻝﻮﺼﺤﻠﻟ ﻞﻣﺎﻜﻤﻟﺍ ﺓﺭﺬﺑ ﺔﻤﻴﻗ"

msgid "Transmission Bounces"
msgstr "ﺙﺎﻌﺒﻧﻻ﻿ﺍ ﺕﺍﺩﺍﺪﺗﺭﺍ"

msgid "Transparent Max Bounces"
msgstr "ﺔﻓﺎﻔﺷ ﺕﺍﺩﺍﺪﺗﺭﺇ ﺮﺜﻛﺍ"

msgid "Use Animated Seed"
msgstr "ﺔﻛﺮﺤﺘﻣ ﺓﺭﺬﺑ ﻡﺪﺨﺘﺳﺇ"

msgid "Layer Samples"
msgstr "ﺔﻘﺒﻄﻟﺍ ﺕﺎﻨﻴﻋ"

msgid "Bounded"
msgstr "ﺩﻭﺪﺤﻣ"

msgid "Max Steps"
msgstr "ﺕﺍﻮﻄﺧ ﺮﺒﻛﺍ"

msgid "Diffuse Direct"
msgstr "ﺮﺷﺎﺒﻤﻟﺍ ﺭﺎﺸﺘﻧﻻ﻿ﺍ"

msgid "Diffuse Indirect"
msgstr "ﺮﺷﺎﺒﻣ ﺮﻴﻐﻟﺍ ﺭﺎﺸﺘﻧﻻ﻿ﺍ"

msgid "Glossy Direct"
msgstr "ﺮﺷﺎﺒﻤﻟﺍ ﻥﺎﻌﻤﻠﻟﺍ"

msgid "Glossy Indirect"
msgstr "ﺮﺷﺎﺒﻣ ﺮﻴﻐﻟﺍ ﻥﺎﻌﻤﻠﻟﺍ"

msgid "Glossy Color"
msgstr "ﻥﺎﻌﻤﻠﻟﺍ ﻥﻮﻟ"

msgid "Transmission Direct"
msgstr "ﺮﺷﺎﺒﻤﻟﺍ ﺙﺎﻌﺒﻧﻹ﻿ﺍ"

msgid "Transmission Indirect"
msgstr "ﺮﺷﺎﺒﻤﻟﺍ ﺮﻴﻐﻟﺍ ﺙﺎﻌﺒﻧﻻ﻿ﺍ"

msgid "Transmission Color"
msgstr "ﻝﺎﻘﺘﻧﻹ﻿ﺍ ﻥﻮﻟ"

msgid "Object visibility for camera rays"
msgstr "ﺍﺮﻴﻣﺎﻜﻟﺍ ﺔﻌﺷﻻ﻿ ﻦﺋﺎﻜﻟﺍ ﺭﻮﻬﻇ"

msgid "Object visibility for volume scatter rays"
msgstr "ﻢﺠﺤﻟﺍ ﺩﺪﺒﺗ ﺔﻌﺷﻷ﻿ ﻦﺋﺎﻜﻟﺍ ﺭﻮﻬﻇ"

msgid "Object visibility for transmission rays"
msgstr "ﺙﺎﻌﺒﻧﻻ﻿ﺍ ﺔﻌﺷﻻ﻿ ﻦﺋﺎﻜﻟﺍ ﺔﻳﺅﺭ"

msgid "Map Resolution"
msgstr "ﺔﻄﻳﺮﺨﻟﺍ ﺔﻗﺩ"

msgid "Language ID"
msgstr "ﺔﻐﻠﻟﺍ"

msgid "POT File Path"
msgstr "ﻒﻠﻤﻟﺍ ﺭﺎﺴﻣ"

msgid "Operator File List Element"
msgstr "ﻒﻠﻤﻟﺍ ﺔﻤﺋﺎﻗ ﺮﺼﻨﻋ ﻞﻣﺎﻋ"

msgid "Operator Mouse Path"
msgstr "ﺓﺭﺄﻔﻟﺍ ﺭﺎﺴﻣ ﻞﻣﺎﻋ"

msgid "Time of mouse location"
msgstr "ﺓﺭﺄﻔﻟﺍ ﻊﻗﻮﻣ ﻦﻣﺯ"

msgid "Operator Stroke Element"
msgstr "ﺔﺒﻄﺸﻟﺍ ﺮﺼﻨﻋ ﻞﻣﺎﻋ"

msgid "Is Stroke Start"
msgstr "ﺔﺒﻄﺸﻟﺍ ﺔﻳﺍﺪﺑ ﻞﻫ"

msgid "Tablet pressure"
msgstr "ﺲﻤﻠﻟﺍ ﺡﻮﻟ ﻂﻐﺿ"

msgid "Selected UV Element"
msgstr "ﺭﺎﺘﺨﻤﻟﺍ UV ـﻟﺍ ﺮﺼﻨﻋ"

msgid "Element Index"
msgstr "ﺮﺼﻨﻌﻟﺍ ﻞﻴﻟﺩ"

msgid "Face Index"
msgstr "ﻪﺟﻮﻟﺍ ﻞﻴﻟﺩ"

msgid "ID Property"
msgstr "ﻑﺮﻌﻣ ﺔﻴﺻﺎﺧ"

msgid "Property that stores arbitrary, user defined properties"
msgstr " ﻡﺪﺨﺘﺴﻤﻟﺍ ﺎﻫﺩﺪﺣ ﻲﺘﻟﺍ ﺹﺍﻮﺨﻟﺍ ،ﻢﻜﺤﻟﺎﺑ ﻞﺠﺴﺗ ﺔﻴﺻﺎﺧ"

msgid "Region in a subdivided screen area"
msgstr "ﺔﻤﺴﻘﻣ ﺔﺷﺎﺷ ﻦﻣ ﺔﺣﺎﺴﻣ ﻲﻓ ﺔﻘﻄﻨﻣ"

msgid "Quad Split"
msgstr "ﻲﻋﺎﺑﺭ ﻢﻴﺴﻘﺗ"

msgid "Region height"
msgstr "ﺔﻘﻄﻨﻣ ﻉﺎﻔﺗﺭﺇ"

msgid "Type of this region"
msgstr "ﺔﻘﻄﻨﻤﻟﺍ ﻩﺬﻫ ﻉﻮﻧ"

msgid "View2D"
msgstr "ﻲﺋﺎﻨﺜﻟﺍ ﺮﻈﻨﻣ"

msgid "2D view of the region"
msgstr "ﺔﻘﻄﻨﻤﻠﻟ ﻲﺋﺎﻨﺜﻟﺍ ﺮﻈﻨﻤﻟﺍ"

msgid "Region width"
msgstr "ﺔﻘﻄﻨﻤﻟﺍ ﺽﺮﻋ"

msgid "The window relative horizontal location of the region"
msgstr "ﺔﻘﻄﻨﻤﻠﻟ ﻲﺒﺴﻨﻟﺍ ﻲﻘﻓﻻ﻿ﺍ ﺓﺬﻓﺎﻨﻟﺍ ﻊﻗﻮﻣ"

msgid "3D View Region"
msgstr "ﻲﺛﻼ﻿ﺜﻟﺍ ﺽﺮﻌﻟﺍ ﺔﻘﻄﻨﻣ"

msgid "3D View region data"
msgstr "ﺩﺎﻌﺑﻷ﻿ﺍ ﻲﺛﻼ﻿ﺛ ﺽﺮﻋ ﺔﻘﻄﻨﻣ ﺕﺎﻧﺎﻴﺑ"

msgid "Is Perspective"
msgstr "ﺭﻮﻈﻨﻣ ﻮﻫ ﻞﻫ"

msgid "Perspective Matrix"
msgstr "ﺭﻮﻈﻨﻣ ﺔﻓﻮﻔﺼﻣ"

msgid "Sync view position between side views"
msgstr "ﺔﻴﺒﻧﺎﺠﻟﺍ ﺽﻭﺮﻌﻟﺍ ﻦﻴﺑ ﺽﺮﻌﻟﺍ ﻊﻗﻮﻣ ﺚﻳﺪﺤﺗ"

msgid "Camera Offset"
msgstr "ﺍﺮﻴﻣﺎﻜﻟﺍ ﺔﺣﺍﺯﺇ"

msgid "Camera Zoom"
msgstr "ﺍﺮﻴﻣﺎﻜﻟﺍ ﺮﻴﺒﻜﺗ"

msgid "Zoom factor in camera view"
msgstr "ﺍﺮﻴﻣﺎﻜﻟﺍ ﺮﻈﻨﻣ ﻲﻓ ﻢﻴﺠﺤﺘﻟﺍ ﻞﻣﺎﻌﻣ"

msgid "Distance to the view location"
msgstr "ﻊﻗﻮﻤﻟﺍ ﺔﻳﺅﺮﻟ ﺔﻓﺎﺴﻤﻟﺍ"

msgid "View Location"
msgstr "ﻊﻗﻮﻤﻟﺍ ﺭﺎﻬﻇﺇ"

msgid "View pivot location"
msgstr " ﻱﺭﻮﺤﻣ ﻊﻗﻮﻣ ﺭﺎﻬﻇﺇ"

msgid "View Matrix"
msgstr "ﺔﻓﻮﻔﺼﻤﻟﺍ ﺭﺎﻬﻇﺇ"

msgid "View Perspective"
msgstr "ﻱﻭﺮﻈﻨﻣ ﺭﺎﻬﻇﺇ"

msgid "View Rotation"
msgstr "ﺮﻳﻭﺪﺘﻟﺍ ﺭﺎﻬﻇﺇ"

msgid "Rotation in quaternions (keep normalized)"
msgstr "(ﻲﺳﺎﻴﻗ ﻪﻴﻠﻋ ﻆﻓﺎﺣ) ﺕﺎﻴﻋﺎﺑﺮﻟﺎﺑ ﺮﻳﻭﺪﺘﻟﺍ"

msgid "Window Matrix"
msgstr "ﺓﺬﻓﺎﻨﻟﺍ ﺔﻓﻮﻔﺼﻣ"

msgid "Deliver full combined RGBA buffer"
msgstr "ﻊﻤﺠﻣ ﻭ ﻞﻣﺎﻛ ﺔﻴﻓﺎﻔﺷ ﻭ ﻥﺍﻮﻟﺃ ﻥﺍﺰﺧ ﻊﻳﺯﻮﺗ"

msgid "Deliver diffuse color pass"
msgstr "ﺭﺎﺸﺘﻧﻹ﻿ﺍ ﻥﻮﻟ ﺮﻤﻣ ﻞﻘﻧﺍ"

msgid "Deliver diffuse direct pass"
msgstr "ﺮﺷﺎﺒﻤﻟﺍ ﺭﺎﺸﺘﻧﻹ﻿ﺍ ﺮﻤﻣ ﻞﻘﻧﺍ"

msgid "Deliver diffuse indirect pass"
msgstr "ﺮﺷﺎﺒﻣ ﺮﻴﻐﻟﺍ ﺭﺎﺸﺘﻧﻹ﻿ﺍ ﺮﻤﻣ ﻞﻘﻧﺍ"

msgid "Deliver emission pass"
msgstr "ءﻮﻀﻟﺍ ﺙﺎﻌﺒﻧﺇ ﺔﻘﺒﻃ ﻊﻳﺯﻮﺗ"

msgid "Deliver environment lighting pass"
msgstr "ﻂﻴﺤﻤﻟﺍ ﺓءﺎﺿﺇ ﺔﻘﺒﻃ ﻊﻳﺯﻮﺗ"

msgid "Deliver glossy color pass"
msgstr "ﻥﺎﻌﻤﻠﻟﺍ ﻥﻮﻟ ﺮﻤﻣ ﻞﻘﻧﺍ"

msgid "Deliver glossy direct pass"
msgstr "ﺮﺷﺎﺒﻤﻟﺍ ﻥﺎﻌﻤﻠﻟﺍ ﺮﻤﻣ ﻞﻘﻧﺍ"

msgid "Deliver glossy indirect pass"
msgstr "ﺮﺷﺎﺒﻣ ﺮﻴﻐﻟﺍ ﻥﺎﻌﻤﻠﻟﺍ ﺮﻤﻣ ﻞﻘﻧﺍ"

msgid "Deliver material index pass"
msgstr " ﺕﺎﻣﺎﺨﻟﺍ ﺕﺍﺮﺷﺆﻣ ﺕﺎﻘﺒﻃ ﻊﻳﺯﻮﺗ"

msgid "Deliver normal pass"
msgstr "ﻢﻇﺎﻨﻟﺍ ﺔﻘﺒﻃ ﻊﻳﺯﻮﺗ"

msgid "Deliver object index pass"
msgstr "ﻦﺋﺎﻜﻟﺍ ﺮﺷﺆﻣ ﺔﻘﺒﻃ ﻊﻳﺯﻮﺗ"

msgid "Deliver shadow pass"
msgstr "ﻞﻇ ﺔﻘﺒﻃ ﻊﻳﺯﻮﺗ"

msgid "Subsurface Color"
msgstr "ﺢﻄﺴﻟﺍ ﺖﺤﺗ ﻥﻮﻟ"

msgid "Deliver subsurface color pass"
msgstr "ﻲﺤﻄﺳ ﺖﺤﺘﻟﺍ ﻥﻮﻟ ﺮﻤﻣ ﺪﻟّﻭ"

msgid "Deliver subsurface direct pass"
msgstr "ﺮﺷﺎﺒﻤﻟﺍ ﻲﺤﻄﺳ ﺖﺤﺘﻟﺍ ﺮﻤﻣ ﺪﻟّﻭ"

msgid "Deliver subsurface indirect pass"
msgstr "ﺮﺷﺎﺒﻣ ﺮﻴﻐﻟﺍ ﻲﺤﻄﺳ ﺖﺤﺘﻟﺍ ﺮﻤﻣ ﺪﻟّﻭ"

msgid "Deliver transmission color pass"
msgstr "ﺙﺎﻌﺒﻧﻹ﻿ﺍ ﻥﻮﻟ ﺮﻤﻣ ﻞﻘﻧﺍ"

msgid "Deliver transmission direct pass"
msgstr "ﺮﺷﺎﺒﻤﻟﺍ ﺙﺎﻌﺒﻧﻹ﻿ﺍ ﺮﻤﻣ ﻞﻘﻧﺍ"

msgid "Deliver transmission indirect pass"
msgstr "ﺮﺷﺎﺒﻣ ﺮﻴﻐﻟﺍ ﺙﺎﻌﺒﻧﻹ﻿ﺍ ﺮﻤﻣ ﻞﻘﻧﺍ"

msgid "Deliver texture UV pass"
msgstr "ﻱﺭﻮﺤﻤﻟﺍ ﺞﻴﺴﻨﻟﺍ ﺔﻘﺒﻃ ﻊﻳﺯﻮﺗ"

msgid "Deliver speed vector pass"
msgstr " ﺔﻋﺮﺴﻟﺍ ﺔﻬﺠﺘﻣ ﺔﻘﺒﻃ ﻊﻳﺯﻮﺗ"

msgid "Deliver Z values pass"
msgstr " Y ﺭﻮﺤﻤﻟﺍ ﻢﻴﻗ ﺔﻘﺒﻃ ﻊﻳﺯﻮﺗ"

msgid "Render Sky in this Layer"
msgstr "ﺔﻘﺒﻄﻟﺍ ﻩﺬﻫ ﻲﻓ ءﺎﻤﺴﻟﺍ ﺮﻴﻴﺼﺗ"

msgid "Render Solid faces in this Layer"
msgstr "ﺔﻘﺒﻄﻟﺍ ﻩﺬﻫ ﻲﻓ ﺔﺒﻠﺼﻟﺍ ﻩﻮﺟﻮﻟﺍ ﺮﻴﻴﺼﺗ"

msgid "Strand"
msgstr "ﺔﻠﺼﺨﻟﺍ"

msgid "Render Strands in this Layer"
msgstr "ﺔﻘﺒﻄﻟﺍ ﻩﺬﻫ ﻲﻓ ﺕﻼ﻿ﺼﺨﻟﺍ ﺮﻴﻴﺼﺗ"

msgid "Result of rendering, including all layers and passes"
msgstr "ﺔﻨﻤﻀﺘﻤﻟﺍ ﺕﺎﻘﺒﻄﻟﺍ ﻭ ﺕﺎﻘﺒﻄﻟﺍ ﻞﻛ ﻞﻤﺸﺗ ،ﺮﻴﻴﺼﺘﻟﺍ ﺔﺠﻴﺘﻧ"

msgid "Rendering settings for a Scene data-block"
msgstr "ﺪﻬﺸﻣ ﺕﺎﻧﺎﻴﺑ ﺔﻠﺘﻜﻟ ﺮﻴﻴﺼﺘﻟﺍ ﺕﺍﺩﺍﺪﻋﺇ"

msgid "Bias"
msgstr "ﺯﺎﻴﺤﻧﻻ﻿ﺍ"

msgid "Number of samples used for ambient occlusion baking from multires"
msgstr "ﺕﻮﺼﻟﺍ ﺝﺰﻣ ﻥﺰﺨﻣ ﻑﺮﻃ ﻦﻣ ﺔﻣﺪﺨﺘﺴﻤﻟﺍ ﺕﺎﻨﻴﻌﻟﺍ ﺩﺪﻋ"

msgid "Choose shading information to bake into the image"
msgstr "ﺓﺭﻮﺼﻟﺍ ﻰﻟﺇ ﻦﻳﺰﺨﺘﻠﻟ ﻞﻴﻠﻈﺘﻟﺍ ﺕﺎﻣﻮﻠﻌﻣ ﺭﺎﻴﺘﺧﺇ"

msgid "Bake normals"
msgstr "ﺕﺎﻤﻇﺎﻨﻟﺍ ﻥﺰﺧ"

msgid "Bake displacement"
msgstr "ﻖﺜﺒﻟﺍ ﻥﺰﺧ"

msgid "Dither Intensity"
msgstr "ﺔﻓﺎﺜﻜﻟﺍ ﻑﺎﺠﺗﺭﺍ"

msgid ""
"Amount of dithering noise added to the rendered image to break up banding"
msgstr " ﻦﻳﺎﺒﺘﻟﺍ ﻖﻳﺮﻔﺘﻟ ﺓﺮﻴّﺼﻤﻟﺍ ﺓﺭﻮﺼﻟﺍ ﻰﻟﺇ ﻑﺎﻀﻤﻟﺍ ﻒﺠﺗﺮﻤﻟﺍ ﺞﻴﺠﻀﻟﺍ ﺭﺍﺪﻘﻣ"

msgid "Engine to use for rendering"
msgstr "ﺮﻴﻴﺼﺘﻠﻟ ﻞﻤﻌﺘﺴﻤﻟﺍ ﺮﻴّﺼﻤﻟﺍ"

msgid "The file extension used for saving renders"
msgstr "ﺕﺍﺮﻴﻴﺼﺘﻟﺍ ﻞﻴﺠﺴﺘﻟ ﻞﻤﻌﺘﺴﻤﻟﺍ ﻒﻠﻤﻟﺍ ﺔﺌﻴﻫ"

msgid "Width over which the reconstruction filter combines samples"
msgstr "ﺕﺎﻨﻴﻌﻟﺍ ﻊﻴﻤﺠﺘﺑ ءﺎﻨﺒﻟﺍ ﺓﺩﺎﻋﺈﺑ ﻲﻔﺼﻣ ﻪﻴﻓ ﻡﻮﻘﻳ ﻱﺬﻟﺍ ﺽﺮﻌﻟﺍ"

msgid "Framerate, expressed in frames per second"
msgstr "ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﻲﻓ ﺮﻃﻷ﻿ﺎﺑ ﻞﺜﻤﻣ ،ﺮﻃﻷ﻿ﺍ ﻝﺪﻌﻣ"

msgid "FPS Base"
msgstr " ﺙ.ﻑ.ﺃ ﺓﺪﻋﺎﻗ"

msgid "Framerate base"
msgstr "ﺮﻃﻷ﻿ﺍ ﻝﺪﻌﻣ ﺓﺪﻋﺎﻗ"

msgid "Frame Map New"
msgstr "ﻞﻳﻮﺤﺗ ﺭﺎﻃﺇ ﺪﻳﺪﺟ"

msgid "How many frames the Map Old will last"
msgstr "ﻢﻳﺪﻘﻟﺍ ﻞﻳﻮﺤﺘﻟﺍ ﺭﺎﻃﺇ ﺎﻬﻴﻓ ﻡﻭﺪﻳ ﻥﺃ ﺐﺠﻳ ﻲﺘﻟﺍ ﺮﻃﻷ﻿ﺍ ﺩﺪﻋ"

msgid "Frame Map Old"
msgstr "ﻞﻳﻮﺤﺗ ﺭﺎﻃﺇ ﻢﻳﺪﻗ"

msgid "Old mapping value in frames"
msgstr "ﺮﻃﻷ﻿ﺍ ﻲﻓ ﺔﻤﻳﺪﻘﻟﺍ ﻞﻳﻮﺤﺘﻟﺍ ﻢﻴﻗ"

msgid "Multiple Engines"
msgstr "ﺓﺩﺪﻌﺘﻣ ﺕﺎﻛﺮﺤﻣ"

msgid "More than one rendering engine is available"
msgstr "ﺮﻓﻮﺘﻣ ﺪﺣﺍﻭ ﺮﻴﻴﺼﺗ ﻙﺮﺤﻣ ﻦﻣ ﺮﺜﻛﺃ"

msgid "Movie Format"
msgstr "ﻚﻳﺮﺤﺗ ﺔﺌﻴﻫ"

msgid "When true the format is a movie"
msgstr "ﻚﻳﺮﺤﺗ ﻲﻫ ﺔﻐﻴﺼﻟﺍ ﻥﺈﻓ ﺎﺤﻴﺤﺻ ﻥﺎﻛ ﺍﺫﺇ"

msgid "Start on Frame"
msgstr "ﺭﺎﻃﻹ﻿ﺍ ﺪﻨﻋ ﺃﺪﺑﺇ"

msgid "Center on Frame"
msgstr "ﺭﺎﻃﻻ﻿ﺍ ﻒﺼّﻧ"

msgid "End on Frame"
msgstr "ﺭﺎﻃﻹ﻿ﺍ ﺪﻨﻋ ﻲﻬﻧﺍ"

msgid "Pixel Aspect X"
msgstr "ﻞﺴﻜﺒﻠﻟ ﺔﻴﻘﻓﻷ﻿ﺍ ﺔﺒﺴﻨﻟﺍ"

msgid "Horizontal aspect ratio - for anamorphic or non-square pixel output"
msgstr "ﻞﺴﻜﺒﻟﺍ ﺔﻌﺑﺮﻤﻟﺍ ﺮﻴﻐﻟﺍ ﺝﺭﺎﺨﻤﻟﺍ ﻭ ﺔﻫﻮﺸﻤﻟﺍ ﺭﻮﺼﻠﻟ - ﺔﻴﻘﻓﻷ﻿ﺍ ﺔﺒﺴﻨﻟﺍ ﻝﺪﻌﻣ"

msgid "Pixel Aspect Y"
msgstr "ﻞﺴﻜﺒﻠﻟ ﺔﻳﺩﻮﻤﻌﻟﺍ ﺔﺒﺴﻨﻟﺍ"

msgid "Vertical aspect ratio - for anamorphic or non-square pixel output"
msgstr "ﻞﺴﻜﺒﻟﺍ ﺔﻌﺑﺮﻤﻟﺍ ﺮﻴﻐﻟﺍ ﺝﺭﺎﺨﻤﻟﺍ ﻭ ﺔﻫﻮﺸﻤﻟﺍ ﺭﻮﺼﻠﻟ - ﺔﻳﺩﻮﻤﻌﻟﺍ ﺔﺒﺴﻨﻟﺍ ﻝﺪﻌﻣ"

msgid "Percentage scale for render resolution"
msgstr "ﺮﻴﻴﺼﺘﻟﺍ ﺩﺎﻌﺑﻷ﻿ ﺔﻳﺆﻤﻟﺍ ﺔﺒﺴﻨﻟﺍ ﻢﻴﺠﺤﺗ"

msgid "Number of horizontal pixels in the rendered image"
msgstr "ﺓﺮﻴّﺼﻤﻟﺍ ﺓﺭﻮﺼﻟﺍ ﻲﻓ ﺔﻴﻘﻓﻷ﻿ﺍ ﺕﻼ﻿ﺴﻜﺒﻟﺍ ﺩﺪﻋ"

msgid "Number of vertical pixels in the rendered image"
msgstr "ﺓﺮﻴّﺼﻤﻟﺍ ﺓﺭﻮﺼﻟﺍ ﻲﻓ ﺔﻳﺩﻮﻤﻌﻟﺍ ﺕﻼ﻿ﺴﻜﺒﻟﺍ ﺩﺪﻋ"

msgid "Sequencer Preview Shading"
msgstr "ﻞﻴﻠﻈﺘﻟﺍ ﺔﻨﻳﺎﻌﻣ ﻞﺴِﻠﺴﻣ"

msgid "Display the object as wire edges"
msgstr "ﺔﻴﻜﺒﺷ ﻑﺍﻮﺣ ﻞﻜﺷ ﻰﻠﻋ ﻦﺋﺎﻜﻟﺍ ﺮﻬﻇﺃ"

msgid "Display render preview"
msgstr "ﺮﻴﻴﺼﺘﻟﺍ ﺔﻨﻳﺎﻌﻣ ﺮﻬﻇﺃ"

msgid "Simplify Child Particles"
msgstr "ﻉﺮﻔﻟﺍ ﺕﺎﺌﻳﺰﺟ ﻂﻴﺴﺒﺗ"

msgid "Global child particles percentage"
msgstr "ﺔﻣﺎﻌﻟﺍ ﻉﺮﻔﻟﺍ ﺕﺎﺌﻳﺰﺟ ﺔﺒﺴﻧ"

msgid "Global child particles percentage during rendering"
msgstr "ﺮﻴﻴﺼﺘﻟﺍ ﻝﻼ﻿ﺧ ﻉﺮﻔﻟﺍ ﺕﺎﺌﻳﺰﺠﻟ ﺔﻣﺎﻌﻟﺍ ﺔﺒﺴﻨﻟﺍ"

msgid "Simplify Subdivision"
msgstr "ﻲﻤﻴﺴﻘﺘﻟﺍ ﻢﻴﻌﻨﺘﻟﺍ ﻂﺴﺒﺗ"

msgid "Global maximum subdivision level"
msgstr "ﻡﺎﻌﻟﺍ ﻲﻤﻴﺴﻘﺘﻟﺍ ﻢﻴﻌﻨﺘﻟﺍ ﻱﻮﺘﺴﻣ ﻰﺼﻗﺃ"

msgid "Global maximum subdivision level during rendering"
msgstr "ﺮﻴﻴﺼﺘﻟﺍ ﻝﻼ﻿ﺧ ﻢﻴﻌﻨﺘﻠﻟ ﻡﺎﻋ ﻯﻮﺘﺴﻣ ﻰﺼﻗﺃ"

msgid "Color to use behind stamp text"
msgstr "ﺔﻤﺻﻮﻟﺍ ﺺﻧ ﻒﻠﺧ ﻞﻤﻌﺘﺴﻤﻟﺍ ﻥﻮﻠﻟﺍ"

msgid "Size of the font used when rendering stamp text"
msgstr "ﺔﻤﺻﻮﻟﺍ ﺺﻧ ﺮﻴﻴﺼﺘﻟ ﻞﻤﻌﺘﺴﻤﻟﺍ ﻂﺨﻟﺍ ﻢﺠﺣ"

msgid "Color to use for stamp text"
msgstr "ﺺﻨﻟﺍ ﺔﻤﺻﻮﻟ ﻞﻤﻌﺘﺴﻤﻟﺍ ﻥﻮﻠﻟﺍ"

msgid "Stamp Note Text"
msgstr "ﺔﻤﺻﻮﻟﺍ ﻦﻳﻭﺪﺗ ﺺﻧ"

msgid "Custom text to appear in the stamp note"
msgstr "ﺔﻤﺻﻮﻟﺍ ﻦﻳﻭﺪﺗ ﻲﻓ ﺭﻮﻬﻈﻠﻟ ﺺﺼﺨﻤﻟﺍ ﺺﻨﻟﺍ"

msgid "Render Views"
msgstr "ﺮﻇﺎﻨﻤﻟﺍ ﺮﻴّﺻ"

msgid "Threads Mode"
msgstr "ﺐﻌﺸﻟﺍ ﻊﺿﻭ"

msgid "Determine the amount of render threads used"
msgstr "ﺔﻠﻤﻌﺘﺴﻤﻟﺍ ﺮﻴﻴﺼﺘﻟﺍ ﺐﻌﺷ ﺭﺍﺪﻘﻣ ﺪﻳﺪﺤﺗ"

msgid "Automatically determine the number of threads, based on CPUs"
msgstr "CPU ﺔﻋﻮﻤﺠﻣ ﻰﻠﻋ ﺍﺩﺎﻤﺘﻋﺍ ،ﺐﻌﺸﻟﺍ ﺩﺪﻌﻟ ﻲﺗﺍﺫ ﺪﻳﺪﺤﺗ"

msgid "Manually determine the number of threads"
msgstr "ﺐﻌﺸﻟﺍ ﺩﺪﻌﻟ ﻱﻭﺪﻳ ﺪﻳﺪﺤﺗ"

msgid "Clear Images before baking"
msgstr "ﻦﻳﺰﺨﺘﻟﺍ ﻞﺒﻗ ﺭﻮﺼﻟﺍ ﺢﺴﻣﺇ"

msgid "Low Resolution Mesh"
msgstr "ﺔﻀﻔﺨﻨﻣ ﺔﻗﺩ ﻭﺫ ﻞﻜﺷ"

msgid "Calculate heights against unsubdivided low resolution mesh"
msgstr " ﺎﻴﻤﻴﺴﻘﺗ ﺔﻤﻌﻨﻤﻟﺍ ﺮﻴﻐﻟﺍ ﺔﻗﺪﻟﺍ ﺔﻀﻔﺨﻨﻤﻟﺍ ﻝﺎﻜﺷﻷ﻿ﺍ ﻩﺎﺠﺗﺍ ﺕﺎﻋﺎﻔﺗﺭﻹ﻿ﺍ ﺐﺴﺣﺃ"

msgid "Bake from Multires"
msgstr "ﺕﺎﻗﺪﻟﺍ ﺩﺪﻌﺘﻣ ﻦﻣ ﻥﺰﺧ"

msgid "Bake directly from multires object"
msgstr "ﺕﺎﻗﺪﻟﺍ ﺩﺪﻌﺘﻤﻟﺍ ﻦﺋﺎﻜﻟﺍ ﻦﻣ ﺓﺮﺷﺎﺒﻣ ﻥﺰﺧ"

msgid ""
"Process the render result through the compositing pipeline, if compositing "
"nodes are enabled"
msgstr "ﺔﻠﻌﻔﻣ ﺐﻴﻛﺮﺘﻟﺍ ﺪﻘﻋ ﺖﻧﺎﻛ ﺍﺫﺇ ،ﺐﻴﻛﺮﺘﻟﺍ ﻞﺣﺍﺮﻣ ﺮﺒﻋ ﺮﻴﻴﺼﺘﻟﺍ ﺔﺠﻴﺘﻧ ﺔﺠﻟﺎﻌﻣ"

msgid ""
"Add the file format extensions to the rendered file name (eg: filename + ."
"jpg)"
msgstr " (jpg. + ﻒﻠﻣ_ﻢﺳﺇ :ﻝﺎﺜﻣ) ﺮﻴّﺼﻤﻟﺍ ﻒﻠﻤﻟﺍ ﻢﺳﺇ ﻰﻟﺇ ﻒﻠﻤﻟﺍ ﺔﺌﻴﻫ ﻒﺿﺃ"

msgid "Use multi-sampled 3D scene motion blur"
msgstr " ﺕﺎﻨﻴﻌﻟﺍ ﺩﺪﻌﺘﻤﻟﺍ ﺩﺎﻌﺑﻷ﻿ﺍ ﻲﺛﻼ﻿ﺜﻟﺍ ﺪﻬﺸﻤﻟﺍ ﺔﻛﺮﺣ ﺔﻴﺑﺎﺒﺿ ﻞﻤﻌﺘﺳﺇ"

msgid "Overwrite existing files while rendering"
msgstr "ﺮﻴﻴﺼﺘﻟﺍ ﻝﻼ﻿ﺧ ﺓﺪﺟﺍﻮﺘﻤﻟﺍ ﺕﺎﻔﻠﻤﻟﺍ ﻰﻠﻋ ﺔﺑﺎﺘﻜﻟﺍ ﺓﺩﺎﻋﺇ"

msgid "Persistent Data"
msgstr "ﺮﻤﺘﺴﻣ"

msgid ""
"Create empty placeholder files while rendering frames (similar to Unix "
"'touch')"
msgstr ""
"('touch' ﺲﻜﻨﻴﻟ ﻪﺑﺎﺸﻣ) ﺮﻴﻴﺼﺘﻟﺍ ﺔﻴﻠﻤﻋ ءﺎﻨﺛﺃ ﺕﺎﻔﻠﻤﻟﺍ ءﺎﻤﺳﻷ﻿ ﻍﺭﺎﻓ ﺺﻧ ﺐﺋﺎﻧ ﻊﻨﺻﺇ"

msgid ""
"Process the render (and composited) result through the video sequence editor "
"pipeline, if sequencer strips exist"
msgstr ""
" ﻂﺋﺍﺮﺷ ﻪﺑ ﺕﺪﺟﺍﻮﺗ ﺍﺫﺇ ،ﻮﻳﺪﻴﻔﻟﺍ ﺕﻼ﻿ﺴﻠﺴﻣ ﺭﺮﺤﻣ ﺔﻠﺣﺮﻣ ﺮﺒﻋ (ﺐﻛﺮﻤﻟﺍﻭ) ﺮﻴﻴﺼﺘﻟﺍ ﺔﺠﻴﺘﻧ "
"ﺔﺠﻟﺎﻌﻣ"

msgid "Use Simplify"
msgstr "ﻂﻴﺴﺒﺘﻟﺍ ﻞﻤﻌﺘﺳﺇ"

msgid "Enable simplification of scene for quicker preview renders"
msgstr "ﻉﺮﺳﺃ ﺔﻨﻳﺎﻌﻣ ﺮﻴﻴﺼﺘﻟ ﺪﻬﺸﻤﻟﺍ ﻂﻴﺴﺒﺗ ﻞﻌّﻓ"

msgid "Stamp Output"
msgstr "ﻊﺑﺎﻄﻟﺍ ﺝﺮﺧ"

msgid "Render the stamp info text in the rendered image"
msgstr "ﺓﺮﻴّﺼﻤﻟﺍ ﺓﺭﻮﺼﻟﺍ ﻲﻓ ﺔﻤﺻﻮﻟﺍ ﺕﺎﻣﻮﻠﻌﻣ ﺺﻧ ﺮﻴﻴﺼﺗ"

msgid "Stamp Camera"
msgstr "ﺔﻤﺻﻮﻟﺍ ﺍﺮﻤﻛ"

msgid "Include the name of the active camera in image metadata"
msgstr "ﺓﺭﻮﺼﻠﻟ ﺔﻓﺮﻌﻤﻟﺍ ﺕﺎﻧﺎﻴﺒﻟﺍ ﻲﻓ ﺔﻴﻟﺎﺤﻟﺍ ﺍﺮﻴﻤﻜﻟﺍ ﻢﺳﺇ ﻦﻴﻤﻀﺗ"

msgid "Stamp Date"
msgstr "ﺔﻤﺻﻮﻟﺍ ﺦﻳﺭﺎﺗ"

msgid "Stamp Filename"
msgstr "ﺔﻤﺻﻭ ﻒﻠﻣ-ﻢﺳﺇ"

msgid "Stamp Frame"
msgstr "ﺔﻤﺻﻮﻟﺍ ﺭﺎﻃﺇ"

msgid "Include the frame number in image metadata"
msgstr "ﺓﺭﻮﺼﻠﻟ ﺔﻓﺮﻌﻤﻟﺍ ﺕﺎﻧﺎﻴﺒﻟﺍ ﻲﻓ ﺭﺎﻃﻹ﻿ﺍ ﻢﻗﺭ ﻦﻴﻤﻀﺗ"

msgid "Stamp Lens"
msgstr "ﺔﻤﺻﻮﻟﺍ ﺔﺳﺪﻋ"

msgid "Include the active camera's lens in image metadata"
msgstr "ﺓﺭﻮﺼﻠﻟ ﺔﻓﺮﻌﻤﻟﺍ ﺕﺎﻧﺎﻴﺒﻟﺍ ﻲﻓ ﺔﻴﻟﺎﺤﻟﺍ ﺍﺮﻴﻤﻜﻟﺍ ﺔﺳﺪﻋ ﻦﻴﻤﻀﺗ"

msgid "Stamp Marker"
msgstr "ﺔﻤﺻﻮﻟﺍ ﺔﻣﻼ﻿ﻋ"

msgid "Include the name of the last marker in image metadata"
msgstr "ﺓﺭﻮﺼﻠﻟ ﺔﻓﺮﻌﻤﻟﺍ ﺕﺎﻧﺎﻴﺒﻟﺍ ﻲﻓ ﺔﻣﻼ﻿ﻋ ﺮﺧﺁ ﻢﺳﺇ ﻦﻴﻤﻀﺗ"

msgid "Stamp Render Time"
msgstr "ﺔﻤﺻﻮﻟﺍ ﺮﻴﻴﺼﺗ ﻦﻣﺯ"

msgid "Include the render time in image metadata"
msgstr "ﺔﻓﺮﻌﻤﻟﺍ ﺓﺭﻮﺼﻟﺍ ﺕﺎﻧﺎﻴﺑ ﻲﻓ ﺮﻴﻴﺼﺘﻟﺍ ﻦﻣﺯ ﻦﻴﻤﻀﺗ"

msgid "Stamp Scene"
msgstr "ﺔﻤﺻﻮﻟﺍ ﺪﻬﺸﻣ"

msgid "Stamp Sequence Strip"
msgstr "ﺔﻤﺻﻭ ﻞﺴﻠﺴﻣ ﻂﻳﺮﺷ"

msgid "Include the name of the foreground sequence strip in image metadata"
msgstr " ﺓﺭﻮﺼﻠﻟ ﺔﻓﺮﻌﻤﻟﺍ ﺕﺎﻧﺎﻴﺒﻟﺍ ﻲﻓ ﻲﻣﺎﻣﻷ﻿ﺍ ﻞﺴﻠﺴﻤﻟﺍ ﻂﻳﺮﺷ ﻢﺳﺇ ﻦﻴﻤﻀﺗ"

msgid "Stamp Time"
msgstr "ﺔﻤﺻﻮﻟﺍ ﺖﻗﻭ"

msgid "Include the rendered frame timecode as HH:MM:SS.FF in image metadata"
msgstr ""
"ﺓﺭﻮﺼﻠﻟ ﺔﻓﺮﻌﻤﻟﺍ ﺕﺎﻧﺎﻴﺒﻟﺍ ﻲﻓ (ﺭﺎﻃﺇ:ﻲﻧﺍﻮﺛ:ﻖﺋﺎﻗﺩ:ﺔﻋﺎﺳ) HH:MM:SS.FF ﻞﻜﺷ ﻰﻠﻋ "
"ﺮﻴّﺼﻤﻟﺍ ﺭﺎﻃﻹ﻿ﺍ ﺖﻗﻭ ﺩﻮﻛ ﻦﻴﻤﻀﺗ"

msgid "Setup Stereo Mode"
msgstr "ﻮﻳﺮﻴﺘﺴﻟﺍ ﻉﻮﻧ ﺐﺼّﻧ"

msgid "Render Slot"
msgstr "ﺮﻴﻴﺼﺗ ﺬﻔﻨﻣ"

msgid "Render slot name"
msgstr "ﺮﻴﻴﺼﺘﻟﺍ ﺔﺤﺘﻓ ﻢﺳﺇ"

msgid "Render View"
msgstr "ﺮﻴﻴﺼﺘﻟﺍ ﺮﻈﻨﻣ"

msgid "Breaking Threshold"
msgstr "ﺐﺤﺴﻟﺍ ﺔﺒﺘﻋ"

msgid "Disable Collisions"
msgstr "ﻡﺩﺎﺼﺘﻟﺍ ﻞﻌﻓ"

msgid "Disable collisions between constrained rigid bodies"
msgstr "ﺔﻠﺼﺘﻤﻟﺍ ﻡﺎﺴﺟﻻ﻿ﺍ ﻦﻴﺑ ﻡﺩﺎﺼﺘﻟﺍ ﻞﻄﻋ"

msgid "Enable this constraint"
msgstr "ءﺎﻨﺤﻧﻻ﻿ﺍ ﺪﻴﻗ ﻞﻴﻌﻔﺗ"

msgid "Target Velocity"
msgstr "ﻑﺪﻬﻟﺍ ﺔﻋﺮﺳ"

msgid "Object 1"
msgstr "Z ﻦﺋﺎﻜﻟﺍ"

msgid "Object 2"
msgstr "Z ﻦﺋﺎﻜﻟﺍ"

msgid "Solver Iterations"
msgstr "ﺩﻮﻘﻨﻌﻟﺍ ﺕﺍﺭﺍﺮﻜﺗ"

msgid "Damping X"
msgstr "ﺪﻴﻤﺨﺘﻟﺍ"

msgid "Damping on the X axis"
msgstr "X ﺭﻮﺤﻣ ﻰﻠﻋ ﺐﻠﻗﺍ"

msgid "Damping Y"
msgstr "ﺪﻴﻤﺨﺘﻟﺍ"

msgid "Damping on the Y axis"
msgstr "Y ﺭﻮﺤﻣ ﻰﻠﻋ ﺐﻠﻗﺍ"

msgid "Damping Z"
msgstr "ﺪﻴﻤﺨﺘﻟﺍ"

msgid "X Axis Stiffness"
msgstr "ﺖﻴﺒﺜﺘﻟﺍ ﺔﺑﻼ﻿ﺻ"

msgid "Stiffness on the X axis"
msgstr "X ﺭﻮﺤﻤﻟﺍ ﻝﻮﺣ IK ﺔﺑﻼ﻿ﺻ"

msgid "Y Axis Stiffness"
msgstr "ﺖﻴﺒﺜﺘﻟﺍ ﺔﺑﻼ﻿ﺻ"

msgid "Stiffness on the Y axis"
msgstr "Y ﺭﻮﺤﻤﻟﺍ ﻝﻮﺣ IK ﺔﺑﻼ﻿ﺻ"

msgid "Z Axis Stiffness"
msgstr "ﺖﻴﺒﺜﺘﻟﺍ ﺔﺑﻼ﻿ﺻ"

msgid "Stiffness on the Z axis"
msgstr "Y ﺭﻮﺤﻤﻟﺍ ﻝﻮﺣ IK ﺔﺑﻼ﻿ﺻ"

msgid "Type of Rigid Body Constraint"
msgstr "ﺐﻠﺼﻟﺍ ﻢﺴﺠﻟﺍ ﻞﺼﻔﻣ ﺪﻴﻗ"

msgid "X Angle"
msgstr "ﺔﻳﻭﺍﺯ"

msgid "Y Angle"
msgstr "ﺔﻳﻭﺍﺯ"

msgid "Z Angle"
msgstr "ﺔﻳﻭﺍﺯ"

msgid "X Spring"
msgstr "ﺾﺑﺎﻧ"

msgid "Y Spring"
msgstr "ﺾﺑﺎﻧ"

msgid "Z Spring"
msgstr "ﺾﺑﺎﻧ"

msgid "Angular Damping"
msgstr "ﻲﺋﺎﻀﻔﻟﺍ ﻝﺅﺎﻀﺘﻟﺍ"

msgid "Collision Margin"
msgstr "ﻡﺍﺪﻄﺻﻹ﻿ﺍ ﺔﻴﺷﺎﺣ"

msgid "Collision Shape"
msgstr "ﻡﺍﺪﻄﺻﻹ﻿ﺍ ﻉﻮﻧ"

msgid "Linear Damping"
msgstr "ﻲﻄﺧ ﺐﺤﺳ"

msgid "All modifiers"
msgstr "ﺕﺍﺮﻴّﻐﻤﻟﺍ ﻞﻛ"

msgid "Bounciness"
msgstr "ﺕﺍﺩﺍﺪﺗﺭﻹ﻿ﺍ"

msgid "Deforming"
msgstr "ﻩﻮﺸﺘﻟﺍ"

msgid "Settings for particle fluids physics"
msgstr "ءﻱﺰﺠﻟﺍ ﻞﺋﺍﻮﺳ ﺕﺎﻴﺋﺎﻳﺰﻴﻓ ﺕﺍﺩﺍﺪﻋﺇ"

msgid "Buoyancy"
msgstr "ﻮﻔﻃ"

msgid ""
"Artificial buoyancy force in negative gravity direction based on pressure "
"differences inside the fluid"
msgstr ""
" ﻞﺋﺎﺴﻟﺍ ﻞﺧﺍﺩ ﺕﺎﻓﻼ﻿ﺘﺧﻹ﻿ﺍ ﻰﻠﻋ ﺍﺩﺎﻤﺘﻋﺍ ﺲﻛﺎﻌﻤﻟﺍ ﺔﻴﺑﺫﺎﺠﻟﺍ ﻩﺎﺠﺗﺎﺑ ﻲﻋﺎﻨﺻ ﻮﻔﻃ ﺓﺪﺷ"

msgid "Interaction Radius"
msgstr "ﻞﻋﺎﻔﺘﻟﺍ ﻉﺎﻌﺷ"

msgid "Fluid interaction radius"
msgstr "ﻞﺋﺎﺴﻟﺍ ﻞﻋﺎﻔﺗ ﻉﺎﻌﺷ"

msgid "Viscosity"
msgstr "ﺔﺟﻭﺰﻠﻟﺍ"

msgid "Linear viscosity"
msgstr "ﺔﻴﻄﺧ ﺔﺟﻭﺰﻟ"

msgid "Plasticity"
msgstr "ﺔﻧﻮﻴﻟ"

msgid ""
"How much the spring rest length can change after the elastic limit is crossed"
msgstr "ﺔﻧﻭﺮﻤﻟﺍ ﺩﻭﺪﺣ ﺯﻭﺎﺠﺗ ﺪﻌﺑ ﺾﺑﺎﻨﻟﺍ ﻥﻮﻜﺳ ﺮﻴﻐﺘﻳ ﻥﺃ ﻦﻜﻤﻳ ﻢﻜﺑ "

msgid "Repulsion Factor"
msgstr "ﺮﻓﺎﻨﺘﻟﺍ ﻞﻣﺎﻋ"

msgid ""
"How strongly the fluid tries to keep from clustering (factor of stiffness)"
msgstr "(ﺔﺑﻼ﻿ﺼﻟﺍ ﻞﻣﺎﻋ) ﻊﻤﺠﺘﻟﺍ ﻦﻣﺪﻋ ﻞﺋﺎﺴﻟﺍ ﺔﻟﻭﺎﺤﻣ ﺓﻮﻗ ﻯﺪﻣ"

msgid "Rest Density"
msgstr "ﻥﻮﻜﺴﻟﺍ ﺔﻓﺎﺜﻛ"

msgid "Fluid rest density"
msgstr "ﻥﻮﻜﺳ ﺔﻟﺎﺣ ﻲﻓ ﻞﺋﺎﺴﻟﺍ ﺔﻓﺎﺜﻛ"

msgid "Spring rest length (factor of particle radius)"
msgstr " (ءﻱﺰﺠﻟﺍ ﻉﺎﻌﺷ ﻞﻣﺎﻋ) ﻥﻮﻜﺴﻟﺍ ﺔﻟﺎﺣ ﻲﻓ ﺾﺑﺎﻨﻟﺍ ﻝﻮﻃ"

msgid "SPH Solver"
msgstr "ﻞﻠﺤﻤﻟﺍ"

msgid "The code used to calculate internal forces on particles"
msgstr "ﺶﻣﺎﻬﻟﺍ ﺔﺣﺍﺯﺍ ﺏﺎﺴﺤﻟ ﺔﻣﺪﺨﺘﺴﻤﻟﺍ ﺔﻘﻳﺮﻄﻟﺍ"

msgid "Double-Density"
msgstr "ﺔﻓﺎﺜﻜﻟﺍ"

msgid "Spring Force"
msgstr "ﺾﺑﺎﻨﻟﺍ ﺓﻮﻗ"

msgid "Spring force"
msgstr "ﺾﺑﺎﻨﻟﺍ ﺓﻮﻗ"

msgid "Spring Frames"
msgstr "ﺾﺑﺎﻨﻟﺍ ﺮﻃﺃ"

msgid ""
"Create springs for this number of frames since particles birth (0 is always)"
msgstr "(ﺎﻤﺋﺍﺩ ﻲﻨﻌﻳ 0) ﺕﺎﺌﻳﺰﺠﻟﺍ ﺓﺩﻻ﻿ﻭ ﻦﻣ ﺮﻃﻷ﻿ﺍ ﻦﻣ ﺩﺪﻌﻟﺍ ﺍﺬﻬﻟ ﺾﺑﺍﻮﻧ ﻊﻨﺻ"

msgid "Creates viscosity for expanding fluid"
msgstr "ﻞﺋﺎﺴﻟﺍ ﺩﺪﻤﺘﻟ ﺔﺟﻭﺰﻟ ﺊﺸﻨﻳ"

msgid "How incompressible the fluid is (speed of sound)"
msgstr "ﻂﻐﻀﻠﻟ ﻞﺋﺎﺴﻟﺍ ﻝﻮﺒﻗ ﻡﺪﻋ ﻯﺪﻣ"

msgid "Factor Density"
msgstr "ﺔﻓﺎﺜﻜﻟﺍ ﻞﻣﺎﻋ"

msgid ""
"Density is calculated as a factor of default density (depends on particle "
"size)"
msgstr "(ءﻱﺰﺠﻟﺍ ﻢﺠﺣ ﻰﻠﻋ ﺪﻤﺘﻌﻳ) ﺔﻴﺿﺍﺮﺘﻓﻹ﻿ﺍ ﺔﻓﺎﺜﻜﻠﻟ ﻞﻣﺎﻌﻛ ﺐﺴﺤﺗ ﺔﻓﺎﺜﻜﻟﺍ"

msgid "Factor Radius"
msgstr "ﻞﻣﺎﻌﻟﺍ ﻉﺎﻌﺷ"

msgid "Interaction radius is a factor of 4 * particle size"
msgstr "ءﻱﺰﺠﻟﺍ ﻢﺠﺣ×4 ﻞﻣﺎﻋ ﻮﻫ ﻞﻋﺎﻔﺘﻟﺍ ﻉﺎﻌﺷ"

msgid "Factor Repulsion"
msgstr "ﺮﻓﺎﺘﻟﺍ ﻞﻣﺎﻋ"

msgid "Repulsion is a factor of stiffness"
msgstr "ﺔﺑﻼ﻿ﺻ ﻞﻣﺎﻋ ﻮﻫ ﺮﻓﺎﻨﺘﻟﺍ"

msgid "Factor Rest Length"
msgstr "ﻥﻮﻜﺴﻟﺍ ﻝﻮﻃ ﻞﻣﺎﻋ"

msgid "Spring rest length is a factor of 2 * particle size"
msgstr "ءﻱﺰﺠﻟﺍ ﻢﺠﺣ×2 ﻞﻣﺎﻋ ﻮﻫ ﺎﻨﻛﺎﺳ ﺾﺑﺎﻨﻟﺍ ﻝﻮﻃ"

msgid "Factor Stiff Viscosity"
msgstr "ﺔﺑﻼ﻿ﺼﻟﺍ ﺔﺟﻭﺰﻟ ﻞﻣﺎﻋ"

msgid "Stiff viscosity is a factor of normal viscosity"
msgstr "ﺔﻳﺩﺎﻋ ﺔﺟﻭﺰﻟ ﻞﻣﺎﻋ ﻮﻫ ﺔﺑﻼ﻿ﺼﻟﺍ ﺔﺟﻭﺰﻟ"

msgid "Initial Rest Length"
msgstr "ﻲﻟﻭﺃ ﻥﻮﻜﺳ ﻝﻮﻃ"

msgid ""
"Use the initial length as spring rest length instead of 2 * particle size"
msgstr "ءﻱﺰﺠﻟﺍ ﻢﺠﺣ×2 ﻝﺪﺑ ﻦﻛﺎﺳ ﺾﺑﺎﻧ ﻝﻮﻄﻛ ﻝﻭﻷ﻿ﺍ ﻝﻮﻄﻟﺍ ﻞﻤﻌﺘﺳﺇ"

msgid "Use viscoelastic springs instead of Hooke's springs"
msgstr " 'ﻙﻮﻫ'ﻝﺍ ﻯﻮﻗ ﻝﺪﺑ ﺔﺟﺰﻠﻟﺍ ﻯﻮﻘﻟﺍ ﻞﻤﻌﺘﺳﺍ"

msgid "Elastic Limit"
msgstr "ﺔﻧﻭﺮﻤﻟﺍ ﺪﺣ"

msgid "Attenuation constant"
msgstr "ﻝﺅﺎﻀﺘﻟﺍ ﺖﺑﺎﺛ"

msgid "Number of samples"
msgstr "ﺕﺎﻨﻴﻌﻟﺍ ﺩﺪﻋ"

msgid "Scene Render View"
msgstr "ﺪﻬﺸﻤﻠﻟ ﺮﻴﻴﺼﺘﻟﺍ ﺮﻈﻨﻣ"

msgid "Render view name"
msgstr "ﺮﻴﻴﺼﺘﻟﺍ ﺮﻈﻨﻣ ﻢﺳﺇ"

msgid "Disable or enable the render view"
msgstr "ﺮﻴﻴﺼﺘﻟﺍ ﺮﻈﻨﻣ ﻞﻄّﻋ ﻭﺃ ﻞﻌّﻓ"

msgid "Sequence strip in the sequence editor"
msgstr "ﻂﺋﺍﺮﺸﻟﺍ ﺭﺮﺤﻣ ﻲﻓ ﻞﺴﻠﺴﺘﻟﺍ ﻂﻳﺮﺷ"

msgid "Modifiers affecting this strip"
msgstr "ﻂﻳﺮﺸﻟﺍ ﺍﺬﻬﺑ ﺓﺮﺛﺆﻤﻟﺍ ﺕﺍﺮﻴﻐﻤﻟﺍ"

msgctxt "Sequence"
msgid "Image"
msgstr "ﺓﺭﻮﺻ"

msgctxt "Sequence"
msgid "Meta"
msgstr "ﻊﻤّﺠﺗ"

msgctxt "Sequence"
msgid "Scene"
msgstr "ﺪﻬﺸﻣ"

msgctxt "Sequence"
msgid "Movie"
msgstr "ﻢﻠﻔﻟﺍ"

msgctxt "Sequence"
msgid "Clip"
msgstr "ﺔﺻﺎﺼﻗ"

msgctxt "Sequence"
msgid "Mask"
msgstr "ﻉﺎﻨﻗ"

msgctxt "Sequence"
msgid "Sound"
msgstr "ﺕﻮﺻ"

msgctxt "Sequence"
msgid "Cross"
msgstr "ﻊﻃﺎﻘﺗ"

msgid "Use Default Fade"
msgstr "ﻲﺿﺍﺮﺘﻓﻹ﻿ﺍ ﻝﺅﺎﻀﺘﻟﺍ ﻡﺪﺨﺘﺳﺍ"

msgid "Use Linear Modifiers"
msgstr "ﻡﺪﺨﺘﺴﻤﻟﺍ ﻞﺒﻗ ﻦﻣ ﻝﺪﻌﻣ"

msgid "Effect Sequence"
msgstr "ﺮﻴﺛﺄﺘﻟﺍ ﻞﺴﻠﺴﺗ"

msgid "Representation of alpha information in the RGBA pixels"
msgstr "ﺔﻴﻓﺎﻔﺸﻟﺍ ﻭ ﻥﺍﻮﻟﻷ﻿ﺍ ﺕﻼ﻿ﺴﻜﺑ ﻲﻓ ﺎﻔﻟﻷ﻿ﺍ ﺕﺎﻣﻮﻠﻌﻣ ﻞﻴﺜﻤﺗ"

msgid "RGB channels in transparent pixels are unaffected by the alpha channel"
msgstr "ﺎﻔﻟﻷ﻿ﺍ ﺓﺎﻨﻗ ﻲﻓ ﻒﻋﺎﻀﺗ ﺔﻓﺎﻔﺷ ﻥﺍﻮﻟﺃ ﺕﻼ﻿ﺴﻜﺑ"

msgid "RGB channels in transparent pixels are multiplied by the alpha channel"
msgstr "ﺎﻔﻟﻷ﻿ﺍ ﺓﺎﻨﻗ ﻲﻓ ﻒﻋﺎﻀﺗ ﺔﻓﺎﻔﺷ ﻥﺍﻮﻟﺃ ﺕﻼ﻿ﺴﻜﺑ"

msgid "Multiply Colors"
msgstr "ﻥﺍﻮﻟﻻ﻿ﺍ ﻒﻋﺎﺿ"

msgid "Strobe"
msgstr "ﺭﻭّﺪﺘﻟﺍ"

msgid "Only display every nth frame"
msgstr "ﺭﺎﻃﺍ ﺍﺬﻛ ﻞﻛ ﻂﻘﻓ ﺮﻬﻇﺍ"

msgid "Flip on the X axis"
msgstr "X ﺭﻮﺤﻣ ﻰﻠﻋ ﺐﻠﻗﺍ"

msgid "Flip on the Y axis"
msgstr "Y ﺭﻮﺤﻣ ﻰﻠﻋ ﺐﻠﻗﺍ"

msgid "Convert Float"
msgstr "ﻱﺮﺴﻜﻟ ﻝﻮّﺣ"

msgid "Reverse Frames"
msgstr "ﺮﻃﻷ﻿ﺍ ﺲﻜﻋﺇ"

msgid "Add Sequence"
msgstr "ﻞﺴﻠﺴﺗ ﻒﺿﺍ"

msgid "Animation End Offset"
msgstr "ﻙﺮﺤﺘﻟﺍ ﺔﻳﺎﻬﻧ ﺔﺣﺍﺯﺍ"

msgid "Animation end offset (trim end)"
msgstr "(ﺔﻳﺎﻬﻨﻟﺍ ﺺﻗ) ﻙﺮﺤﺘﻟﺍ ﺔﻳﺎﻬﻧ ﺔﺣﺍﺯﺍ"

msgid "Animation Start Offset"
msgstr "ﻙﺮﺤﺘﻟﺍ ﺔﻳﺍﺪﺑ ﺔﺣﺍﺯﺍ"

msgid "Animation start offset (trim start)"
msgstr "(ﺔﻳﺍﺪﺒﻟﺍ ﺺﻗ) ﻙﺮﺤﺘﻟﺍ ﺔﻳﺍﺪﺑ ﺔﺣﺍﺯﺍ"

msgid "Alpha Over Sequence"
msgstr "ﻕﻮﻓ ﺎﻔﻟﺍ ﻞﺴﻠﺴﺗ"

msgid "Alpha Under Sequence"
msgstr "ﺖﺤﺗ ﺎﻔﻟﺍ ﻞﺴﻠﺴﺗ"

msgid "Color Sequence"
msgstr "ﻥﻮﻠﻟﺍ ﻞﺴﻠﺴﺗ"

msgid "Cross Sequence"
msgstr "ﻊﻃﺎﻘﻟﺍ ﻞﺴﻠﺴﺗ"

msgid "Gamma Cross Sequence"
msgstr "ﺓﺭﺎﻧﻻ﻿ﺍ ﻊﻃﺎﻗ ﻞﺴﻠﺴﺗ"

msgid "Glow Sequence"
msgstr "ﺞﻫﻮﻟﺍ ﻞﺴﻠﺴﺗ"

msgid "Blur Distance"
msgstr "ﺪﻌﺒﻟﺍ ﺐﺒﺿ"

msgid "Boost Factor"
msgstr "ﻢﻴﻋﺪﺘﻟﺍ ﻞﻣﺎﻌﻣ"

msgid "Brightness multiplier"
msgstr "ﻉﻮﻄﺴﻟﺍ ﻒﻋﺎﻀﻣ"

msgid "Brightness limit of intensity"
msgstr "ﻉﻮﻄﺴﻠﻟ ﺓﺪّﺸﻟﺍ ﺪﺣ"

msgid "Accuracy of the blur effect"
msgstr "ﺏﺎﺒﻀﻟﺍ ﺮﻴﺛﺄﺗ ﺔﻗﺩ"

msgid "Only Boost"
msgstr "ﻢﻋّﺩ ﻂﻘﻓ"

msgid "Sequence strip to perform multicam editing"
msgstr "ﺓﺩﺪﻌﺘﻣ ﺕﺍﺮﻴﻤﻛ ﺮﻳﺮﺤﺘﺑ ﻡﺎﻴﻘﻠﻟ ﻞﺴﻠﺴﺗ ﻂﻳﺮﺷ"

msgid "Multiply Sequence"
msgstr "ﻒﻋﺎﻀﺘﻟﺍ ﻞﺴﻠﺴﺗ"

msgid "Over Drop Sequence"
msgstr "ﻕﻮﻓ ﺖﻠﻓﺍ ﻞﺴﻠﺴﺗ"

msgid "Sequence strip to control the speed of other strips"
msgstr "ﻯﺮﺧﻻ﻿ﺍ ﺔﻃﺮﺷﻻ﻿ﺍ ﺔﻋﺮﺴﺑ ﻢﻜﺤﺘﻤﻟﺍ ﻞﺴﻠﺴﺘﻟﺍ ﻂﻳﺮﺷ"

msgid "Subtract Sequence"
msgstr "ﺡﺮﻃ ﻞﺴﻠﺴﺗ"

msgid "Text Sequence"
msgstr "ﻞﺴﻠﺴﺗ ﺺﻧ"

msgid "Sequence strip creating text"
msgstr "ﻞﺴﻠﺴﺘﻟﺍ ﻂﻳﺮﺸﻟ ﺺﻧ ءﺎﺸﻧﺍ"

msgid "Location of the text"
msgstr "ﺺﻨﻟﺍ ﻊﻗﻮﻣ"

msgid "Shadow Color"
msgstr "ﻞﻈﻟﺍ ﻥﻮﻟ"

msgid "Transform Sequence"
msgstr "ﻝﻮّﺤﺗ ﻞﺴﻠﺴﺗ"

msgid "Bilinear interpolation"
msgstr "ﻲﻄﺧ ﺪﻴﻟﻮﺗ"

msgid "Bicubic interpolation"
msgstr "ﻲﺒﻴﻌﻜﺗ ﺪﻴﻟﻮﺗ"

msgid "Translate X"
msgstr "X ﺡﺯﺇ"

msgid "Translate Y"
msgstr "Y ﺡﺯﺇ"

msgid "Translation Unit"
msgstr "ﺔﺣﺍﺯﻹ﻿ﺍ ﺓﺪﺣﻭ"

msgid "Wipe Sequence"
msgstr "ﺢﺴﻤﻟﺍ ﻞﺴﻠﺴﺗ"

msgid "Sequence strip creating a wipe transition"
msgstr "ﻞﺴﻠﺴﺘﻟﺍ ﻂﻳﺮﺸﻟ ﻲﺤﺴﻣ ﻝﺎﻘﺘﻧﺍ ءﺎﺸﻧﺍ"

msgid "Blur Width"
msgstr "ﺏﺎﺒﻀﻟﺍ ﺽﺮﻋ"

msgid "Mask Sequence"
msgstr "ﻉﺎﻨﻘﻟﺍ ﻞﺴﻠﺴﺗ"

msgid "Meta Sequence"
msgstr "ﻊﻤّﺠﺗ ﻞﺴﻠﺴﺗ"

msgid "MovieClip Sequence"
msgstr "ﻢﻠﻔﻟﺍ ﺔﺻﺎﺼﻗ ﻞﺴﻠﺴﺗ"

msgid "Sequence strip to load a video from the clip editor"
msgstr "ﻢﻠﻔﻟﺍ ﺔﺻﺎﺼﻗ ﺭﺮﺤﻣ ﻦﻣ ﻮﻳﺪﻴﻓ ﻞﻴﻤﺤﺘﻟ ﻞﺴﻠﺴﺘﻟﺍ ﻂﻳﺮﺷ"

msgid "Stabilize 2D Clip"
msgstr "ﻲﺋﺎﻨﺜﻟﺍ ﺔﺻﺎﺼﻗ ﺖﺒّﺛ"

msgid "Undistort Clip"
msgstr "ﺔﺻﺎﺼﻘﻟﺍ ﻩﻮّﺸﺗ ﻲﻐﻟﺍ"

msgid "Use the undistorted version of the clip"
msgstr "ﺔﺻﺎﺼﻘﻠﻟ ﺔﻫﻮّﺸﻣ ﺮﻴﻐﻟﺍ ﺔﺨﺴﻨﻟﺍ ﻡﺪﺨﺘﺳﺍ"

msgid "Movie Sequence"
msgstr "ﻢﻠﻔﻟﺍ ﻞﺴﻠﺴﺗ"

msgid "Stream Index"
msgstr "ﻖﻓﺪﺘﻟﺍ ﺮﺷﺆﻣ"

msgid "Scene Sequence"
msgstr "ﺪﻬﺸﻤﻟﺍ ﻞﺴﻠﺴﺗ"

msgid "Camera Override"
msgstr "ﺍﺮﻴﻣﺎﻜﻟﺍ ﺯﻭﺎﺠﺗ"

msgid "Sound Sequence"
msgstr "ﺕﻮﺼﻟﺍ ﻞﺴﻠﺴﺗ"

msgid "Sequence strip defining a sound to be played over a period of time"
msgstr "ﻦﻣﺰﻟﺍ ﻦﻣ ﺓﺮﺘﻓ ﻰﻠﻋ ﺕﻮﺼﻟﺍ ﺽﺮﻋ ﻒﻳﺮﻌﺘﻟ ﻞﺴﻠﺴﺗ ﻂﻳﺮﺷ"

msgid "Sequence Color Balance Data"
msgstr "ﻞﺴﻠﺴﺘﻠﻟ ﻥﻮﻠﻟﺍ ﻥﺯﺍﻮﺗ ﺕﺎﻧﺎﻴﺑ"

msgid "Sequence Crop"
msgstr "ﻞﺴﻠﺴﺘﻟﺍ ﺺﻗ"

msgid "Sequencer's active strip"
msgstr "ﻂﺋﺍﺮﺸﻟﺍ ﺭﺮﺤﻤﻟ ﻝﺎﻌﻔﻟﺍ ﻂﻳﺮﺸﻟﺍ"

msgid "Proxy Directory"
msgstr "ﺏﻭﺪﻨﻤﻟﺍ ﺭﺎﺴﻣ"

msgid "All Sequences"
msgstr "ﺕﻼ﻿ﺴﻠﺴﺘﻟﺍ ﻞﻛ"

msgid "Mask Strip"
msgstr "ﻉﺎﻨﻗ ﻂﻳﺮﺷ"

msgid "Strip used as mask input for the modifier"
msgstr "ﺮﻴّﻐﻤﻠﻟ ﻉﺎﻨﻘﻟﺍ ﻞﺧﺪﻛ ﻡﺪﺨﺘﺴﻤﻟﺍ ﻂﻳﺮﺸﻟﺍ"

msgid "Mask Input Type"
msgstr "ﻉﺎﻨﻘﻟﺍ ﻞﺧﺩ ﻉﻮﻧ"

msgid "Type of input data used for mask"
msgstr "ﻉﺎﻨﻘﻠﻟ ﺔﻣﺪﺨﺘﺴﻤﻟﺍ ﻝﺎﺧﺩﻻ﻿ﺍ ﺕﺎﻧﺎﻴﺑ ﻉﻮﻧ"

msgid "Use mask ID as mask input"
msgstr "ﻉﺎﻨﻘﻟﺍ ﻞﺧﺪﻛ ﻉﺎﻨﻘﻟﺍ ﻑﺮﻌﻣ ﻡﺪﺨﺘﺳﺍ"

msgid "Mute this modifier"
msgstr "ﺮﻴّﻐﻤﻟﺍ ﺍﺬﻫ ﺊﻔﻃﺃ"

msgid "Mute expanded settings for the modifier"
msgstr "ﺮﻴّﻐﻤﻠﻟ ﺔﺣﻮﺘﻔﻤﻟﺍ ﺕﺍﺩﺍﺪﻋﻻ﻿ﺍ ﺊﻔﻃﺍ"

msgid "Overwrite existing proxy files when building"
msgstr "ءﺎﻨﺒﻟﺍ ﺪﻨﻋ ﺓﺪﺟﺍﻮﺘﻤﻟﺍ ﺏﻭﺪﻨﻤﻟﺍ ﺕﺎﻔﻠﻣ ﻝﺪﺒﺘﺳﺇ"

msgid "Use a custom directory to store data"
msgstr "ﺕﺎﻧﺎﻴﺒﻟﺍ ﻦﻳﺰﺨﺘﻟ ﺺﺼﺨﻣ ﺪﻠﺠﻣ ﻡﺪﺨﺘﺳﺍ"

msgid "Show Cache"
msgstr "ﻦﻳﺰﺨﺘﻟﺍ ﺮﻬﻇﺃ"

msgid "Show TV title safe and action safe areas in preview"
msgstr "ﺔﻨﻳﺎﻌﻤﻟﺍ ﻲﻓ ﺙﺪﺤﻟﺍ ﻥﺎﻣﺍ ﻭ ﻥﺍﻮﻨﻌﻟﺍ ﻥﺎﻣﺍ ﺔﻘﻄﻨﻣ ﺮﻬﻇﺃ"

msgid "Show Offsets"
msgstr "ﺕﺎﺣﺍﺯﻻ﻿ﺍ ﺮﻬﻇﺍ"

msgid "Median Point"
msgstr "ﻂﺳّﻮﺘﻟﺍ ﺔﻄﻘﻧ"

msgid "Gray Scale"
msgstr "ﻲﻨﻜﺳ ﺝﺭﺪﺗ"

msgid "Frame for absolute keys"
msgstr "ﺔﻘﻠﻄﻤﻟﺍ ﺢﻴﺗﺎﻔﻤﻠﻟ ﺭﺎﻃﺇ"

msgid "Relative Key"
msgstr "ﻲﺒﺴﻧ ﺡﺎﺘﻔﻣ"

msgid "Slider Max"
msgstr "ﺔﻘﻟﺰﻤﻟﺍ ﻰﺼﻗﺍ"

msgid "Maximum for slider"
msgstr "ﺔﻘﻟﺰﻤﻟﺍ ﻰﺼﻗﺍ"

msgid "Value of shape key at the current frame"
msgstr "ﻲﻟﺎﺤﻟﺍ ﺭﺎﻃﻹ﻿ﺍ ﺪﻨﻋ ﻞﻜﺸﻟﺍ ﺡﺎﺘﻔﻣ ﺔﻤﻴﻗ"

msgid "Handle 2 Location"
msgstr "2 ﺾﺒﻘﻤﻟﺍ ﻊﻗﻮﻣ"

msgid "Edges receive a drag force from surrounding media"
msgstr "ﺔﻄﻴﺤﻤﻟﺍ ﻂﺋﺎﺳﻮﻟﺍ ﻦﻣ ﺐﺤﺳ ﺓﻮﻗ ﻞﺒﻘﺘﺴﺗ ﻑﺍﻮﺤﻟﺍ"

msgid "Edges receive a lift force when passing through surrounding media"
msgstr "ﺔﻄﻴﺤﻤﻟﺍ ﺓﺩﺎﻤﻟﺍ ﻲﻓ ﺭﻭﺮﻤﻟﺍ ﺪﻨﻋ ﻊﻓﺭ ﺓﻮﻗ ﻑﺍﻮﺤﻟﺍ ﻰﻘﻠﺘﺗ"

msgid "Dampening"
msgstr "ﻒﻴﻄﻠﺘﻟﺍ"

msgid "Ball Size"
msgstr "ﺓﺮﻜﻟﺍ ﻢﺠﺣ"

msgid "Absolute ball size or factor if not manually adjusted"
msgstr " ﺎﻳﻭﺪﻳ ﻝﺪّﻌﻳ ﻢﻟ ﺍﺫﺍ ﻖﻠﻄﻤﻟﺍ ﻞﻣﺎﻌﻤﻟﺍ ﻭﺍ ﺓﺮﻜﻟﺍ ﻢﺠﺣ"

msgid "Bending"
msgstr "ﺱﻮﻘﺘﻟﺍ"

msgid "'Viscosity' inside collision target"
msgstr "'ﻡﺍﺪﻄﺻﻻ﻿ﺍ ﻑﺪﻫ ﻞﺧﺍﺩ 'ﺔﺟﻭﺰﻠﻟﺍ"

msgid ""
"The Runge-Kutta ODE solver error limit, low value gives more precision, high "
"values speed"
msgstr ""
"ﺮﺒﻛﺍ ﺔﻋﺮﺳ ﻲﻄﻌﺗ ﻰﻠﻋﺍ ﻢﻴﻗ ,ﺮﺒﻛﺍ ﺔﻗﺩ ﻲﻄﻌﺗ ﻰﻧﺩﺍ ﻢﻴﻗ ,Runge-Kutta ODE ـﻟﺍ ﺞﻟﺎﻌﻣ "
"ﺄﻄﺧ ﺪﺣ"

msgid "General media friction for point movements"
msgstr "ﺔﻄﻘﻨﻟﺍ ﺔﻛﺮﺤﻟ ﻡﺎﻌﻟﺍ ﺓﺩﺎﻤﻟﺍ ﻙﺎﻜﺘﺣﺍ"

msgid "Default Goal (vertex target position) value"
msgstr "(ﺔﻄﻘﻨﻟﺍ ﻑﺪﻫ ﻊﻗﻮﻣ) ﻲﺿﺍﺮﺘﻓﻻ﻿ﺍ ﻑﺪﻬﻟﺍ ﺔﻤﻴﻗ"

msgid "Goal maximum, vertex weights are scaled to match this range"
msgstr "ﻯﺪﻤﻟﺍ ﺍﺬﻫ ﻖﺑﺎﻄﺘﻟ ﻢﺠّﺤﺗ ﻂﻘﻨﻟﺍ ﻥﺍﺯﻭﺍ ,ﻑﺪﻬﻟﺍ ﻰﺼﻗﺍ"

msgid "Permanent deform"
msgstr "ﻢﺋﺍﺩ ﻊﻳﻮﻄﺗ"

msgid "Maximal # solver steps/frame"
msgstr "ﺞﻟﺎﻌﻤﻟﺍ ﺮﻃﺇ/ﺕﺍﻮﻄﺨﻟ ﺩﺪﻋ ﻰﺼﻗﺃ"

msgid "Use Edges"
msgstr "ﻑﺍﻮﺤﻟﺍ ﻡﺪﺨﺘﺳﺍ"

msgid "Stiff Quads"
msgstr "ﺔﺒﻠﺼﺘﻣ ﺕﺎﻴﻋﺎﺑﺭ"

msgid "Mass Vertex Group"
msgstr "ﺔﻠﺘﻜﻟﺍ ﻂﻘﻧ ﺔﻋﻮﻤﺠﻣ"

msgid "Space data type"
msgstr "ءﺎﻀﻔﻟﺍ ﺕﺎﻧﺎﻴﺑ ﻉﻮﻧ"

msgid "Space Clip Editor"
msgstr "ﺔﺻﺎﺼﻘﻟﺍ ءﺎﻀﻓ ﺭﺮﺤﻣ"

msgid "Lock to Selection"
msgstr "ﺭﺎﻴﺘﺧﻻ﻿ﺍ ﻰﻟﺍ ﻞﻔﻗﺍ"

msgid "Lock to Time Cursor"
msgstr "ﻦﻣﺰﻟﺍ ﺮﺷﺆﻤﻟ ﻞﻔﻗﺍ"

msgid "Lock curves view to time cursor during playback and tracking"
msgstr "ﺔﻘﺣﻼ﻿ﻤﻟﺍ ﻭ ﺽﺮﻌﻟﺍ ﻝﻼ﻿ﺧ ﺖﻗﻮﻟﺍ ﺮﺷﺆﻣ ﻰﻟﺇ ﺕﺎﻴﻨﺤﻨﻤﻟﺍ ﺮﻈﻨﻣ ﺪﻴﻗ"

msgid "Mask displayed and edited in this space"
msgstr "ءﺎﻀﻔﻟﺍ ﺍﺬﻫ ﻲﻓ ﺭﺮﺤﻳ ﻭ ﻉﺎﻨﻘﻟﺍ ﺮﻬﻈﻳ"

msgid "Alpha Channel"
msgstr "ﺎﻔﻟﺍ ﺓﺎﻨﻗ"

msgid "Length of displaying path, in frames"
msgstr "ﺮﻃﻷ﻿ﺎﺑ ,ﺽﺮﻌﻟﺍ ﺭﺎﺴﻣ ﻝﻮﻃ"

msgid "Pivot around bounding box center of selected object(s)"
msgstr "ﺓﺭﺎﺘﺨﻤﻟﺍ (ﺕﺍ)ﻦﺋﺎﻜﻠﻟ ﺪﺤﻟﺍ ﻕﻭﺪﻨﺻ ﺰﻛﺮﻣ ﻝﻮﺣ ﺭﻭﺎﺣ"

msgid "Show Blue Channel"
msgstr "ءﺎﻗﺭﺰﻟﺍ ﺓﺎﻨﻘﻟﺍ ﺮﻬﻇﺍ"

msgid "Show blue channel in the frame"
msgstr "ﺭﺎﻃﻻ﻿ﺍ ﻲﻓ ءﺎﻗﺭﺰﻟﺍ ﺓﺎﻨﻘﻟﺍ ﺮﻬﻇﺍ"

msgid "Show Bundles"
msgstr "ﻡﺰﺤﻟﺍ ﺮﻬﻇﺃ"

msgid "Show projection of 3D markers into footage"
msgstr "ﺓﺩﺎﻤﻟﺍ ﻲﻓ ﻲﺛﻼ﻿ﺜﻟﺍ ﺕﺎﻣﻼ﻿ﻋ ﻁﺎﻘﺳﺍ ﺮﻬﻇﺍ"

msgid "Show Disabled"
msgstr "ﻞﻄّﻌﻤﻟﺍ ﺮﻬﻇﺍ"

msgid "Show Filters"
msgstr "ﺕﺎﻴﻔﺼﻤﻟﺍ ﺮﻬﻇﺍ"

msgid "Show Frames"
msgstr "ﺮﻃﻷ﻿ﺍ ﺮﻬﻇﺃ"

msgid "Show Tracks Error"
msgstr "ﺕﺍﺭﺎﺴﻤﻟﺍ ﺄﻄﺧ ﺮﻬﻇﺃ"

msgid "Show Tracks Motion"
msgstr "ﺕﺍﺭﺎﺴﻤﻟﺍ ﺔﻛﺮﺣ ﺮﻬﻇﺃ"

msgid "Show Green Channel"
msgstr "ءﺍﺮﻀﺨﻟﺍ ﺓﺎﻨﻘﻟﺍ ﺮﻬﻇﺍ"

msgid "Show green channel in the frame"
msgstr "ﺭﺎﻃﻻ﻿ﺍ ﻲﻓ ءﺍﺮﻀﺨﻟﺍ ﺓﺎﻨﻘﻟﺍ ﺮﻬﻇﺍ"

msgid "Show Marker Pattern"
msgstr "ﺔﻣﻼ﻿ﻌﻟﺍ ﻂﻤﻧ ﺮﻬﻇﺍ"

msgid "Show track names and status"
msgstr "ﻪﺘﻟﺎﺣ ﻭ ﺭﺎﺴﻤﻟﺍ ءﺎﻤﺳﺍ ﺮﻬﻇﺃ"

msgid "Show Red Channel"
msgstr "ءﺍﺮﻤﺤﻟﺍ ﺓﺎﻨﻘﻟﺍ ﺮﻬﻇﺍ"

msgid "Show red channel in the frame"
msgstr "ﺭﺎﻃﻻ﻿ﺍ ﻲﻓ ءﺍﺮﻤﺤﻟﺍ ﺓﺎﻨﻘﻟﺍ ﺮﻬﻇﺍ"

msgid "Show Stable"
msgstr "ﺖﺑﺎﺜﻟﺍ ﺮﻬﻇﺍ"

msgid "Show Tiny Markers"
msgstr "ﺔﻘﻴﻗﺪﻟﺍ ﺕﺎﻣﻼ﻿ﻌﻟﺍ ﺮﻬﻇﺃ"

msgid "Display frame in grayscale mode"
msgstr "ﻱﺩﺎﻣﺭ ﺝﺭّﺪﺗ ﻂﻤﻨﺑ ﺭﺎﻃﻻ﻿ﺍ ﺮﻬﻇﺍ"

msgid "Manual Calibration"
msgstr "ﺔﻳﻭﺪﻳ ﺓﺮﻳﺎﻌﻣ"

msgctxt "MovieClip"
msgid "View"
msgstr "ﺮﻈﻨﻤﻟﺍ"

msgid "Command line prompt language"
msgstr "ﺮﻣﺍﻭﻻ﻿ﺍ ﺔﺣﻮﻟ ﺓﺬﻓﺎﻧ ﺔﻐﻟ"

msgid "Space Dope Sheet Editor"
msgstr "ﻂﻴﻄﺨﺘﻟﺍ ﺔﻗﺭﻭ ﺭﺮﺤﻣ ءﺎﻀﻓ"

msgid "Show the active object's Dynamic Paint cache"
msgstr "ﻝﺎﻌﻔﻟﺍ ﻦﺋﺎﻜﻠﻟ ﻱﻮﻴﺤﻟﺍ ﻢﺳﺮﻠﻟ ﻖﺒﺴﻤﻟﺍ ﺏﺎﺴﺤﻟﺍ ﺮﻬﻇﺍ"

msgid "Show the active object's Rigid Body cache"
msgstr "ﻝﺎﻌﻔﻟﺍ ﻦﺋﺎﻜﻠﻟ ﻱﻮﻴﺤﻟﺍ ﻢﺳﺮﻠﻟ ﻖﺒﺴﻤﻟﺍ ﺏﺎﺴﺤﻟﺍ ﺮﻬﻇﺍ"

msgid "Edit all keyframes in scene"
msgstr "ﻰﻨﺤﻨﻤﻟﺍ ﻲﻓ ﺢﻴﺗﺎﻔﻤﻟﺍ ﻞﻛ ﺮﺘﺧﺍ"

msgid "Timeline and playback controls"
msgstr "ﺽﺮﻌﻟﺍ ﻭ ﻦﻣﺰﻟﺍ ﻂﺧ ﺕﺎﻤﻜﺤﺘﻣ"

msgid "Shape Key Editor"
msgstr "ﻞﻜﺸﻟﺍ ﺡﺎﺘﻔﻣ ﺭﺮﺤﻣ"

msgid "Show the status of cached frames in the timeline"
msgstr "ﻦﻣﺰﻟﺍ ﻂﺧ ﻲﻓ ﺎﻘﺒﺴﻣ ﺔﺑﻮﺴﺤﻤﻟﺍ ﺮﻃﻻ﻿ﺍ ﺔﻟﺎﺣ ﺮﻬﻇﺍ"

msgid "Show sliders beside F-Curve channels"
msgstr "ﻞﻤﻌﻟﺍ ﺕﺎﻴﻨﺤﻨﻣ ﺕﺍﻮﻨﻗ ﺐﻧﺎﺠﺑ ﺕﺎﻘﻟﺰﻤﻟﺍ ﺮﻬﻇﺃ"

msgid "Sync Markers with keyframe edits"
msgstr "ﺢﻴﺗﺎﻔﻤﻟﺍ ﺕﺍﺮﻳﺮﺤﺘﺑ ﺕﺎﻣﻼ﻿ﻌﻟﺍ ﻦﻣﺍﺯ"

msgid "Active Operator"
msgstr "ﻝﺎﻌﻔﻟﺍ ﻞﻣﺎﻌﻟﺍ"

msgid "Recent Folders"
msgstr "ﺓﺮﻴﺧﻷ﻿ﺍ ﺕﺎﻔﻠﻤﻟﺍ"

msgid "Active Recent Folder"
msgstr "ﻝﺎﻌّﻔﻟﺍ ﺮﻴﺧﻷ﻿ﺍ ﻒﻠﻤﻟﺍ"

msgid "System Bookmarks"
msgstr "ﺔﺼﺼﺨﻣ ﻂﺑﺍﻭﺭ"

msgid "System's bookmarks"
msgstr "ﻡﺎﻈﻨﻠﻟ ﺔﺼﺼﺨﻤﻟﺍ ﻂﺑﺍﻭﺮﻟﺍ"

msgid "Active System Bookmark"
msgstr "ﺺﺼﺨﻣ ﻡﺎﻈﻧ ﻂﺑﺍﺭ ﻒﺿﺍ"

msgid "Has Ghost Curves"
msgstr "ﻝﺎﻴﺧ ﺕﺎﻴﻨﺤﻨﻣ ﻪﻳﺪﻟ"

msgid "Edit drivers"
msgstr "ﺕﺎﻛﺮّﺤﻤﻟﺍ ﺭﺮﺣ"

msgid "Auto Normalization"
msgstr "ﻲﺗﺍﺫ ﻢﻴﻈﻨﺗ"

msgid "Use Normalization"
msgstr "ﻢﻴﻈﻨﺘﻟﺍ ﻡﺪﺨﺘﺳﺍ"

msgid "Only Selected Keyframes Handles"
msgstr "ﺓﺭﺎﺘﺨﻤﻟﺍ ﺢﻴﺗﺎﻔﻤﻟﺍ ﺾﺑﺎﻘﻣ ﻂﻘﻓ"

msgid "Space Image Editor"
msgstr "ﺓﺭﻮﺼﻟﺍ ﺭﺮﺤﻣ ءﺎﻀﻓ"

msgid "Mask editing"
msgstr "ﻉﺎﻨﻘﻟﺍ ﺮﻳﺮﺤﺗ"

msgid "Rotation/Scaling Pivot"
msgstr " ﻢﻴﺠﺤﺘﻟﺍ/ﺮﻳﻭﺪﺘﻟﺍ ﺭﻮﺤﻣ"

msgid "Show Mask Editor"
msgstr "ﻉﺎﻨﻘﻟﺍ ﺭﺮﺤﻣ ﺮﻬﻇﺍ"

msgid "Show Mask editing related properties"
msgstr "ﻉﺎﻨﻘﻟﺍ ﺮﻳﺮﺤﺘﺑ ﺔﻘﻠﻌﺘﻤﻟﺍ ﺺﺋﺎﺼﺨﻟﺍ ﺮﻬﻇﺍ"

msgid "Show Render"
msgstr "ﺮﻴﻴﺼﺘﻟﺍ ﺮﻬﻇﺃ"

msgid ""
"Update other affected window spaces automatically to reflect changes during "
"interactive operations such as transform"
msgstr ""
"ﻝﻮﺤﺘﻟﺍ ﻞﺜﻣ ﺔﻠﻋﺎﻔﺘﻤﻟﺍ ﺮﻴﻐﻟﺍ ﺕﺎﻴﻠﻤﻌﻟﺍ ﻝﻼ﻿ﺧ ﺕﺍﺮﻴﻐﺘﻟﺍ ﺲﻜﻌﺘﻟﺎﻴﺗﺍﺫ ﺓﺮﺛﺄﺘﻤﻟﺍ ﻯﺮﺧﻻ﻿ﺍ "
"ﺬﻓﺍﻮﻨﻟﺍ ﺕﺍءﺎﻀﻓ ﺙﺪّﺣ"

msgid "Display error text"
msgstr "ﺄﻄﺨﻟﺍ ﺺﻧ ﺽﺮﻋﺍ"

msgid ""
"When transforming strips, changes to the animation data are flushed to other "
"views"
msgstr ""
" ﻯﺮﺧﻷ﻿ﺍ ﺮﻇﺎﻨﻤﻟﺍ ﻰﻟﺇ ﻚﻳﺮﺤﺘﻟﺍ ﺕﺎﻧﺎﻴﺑ ﻰﻠﻋ ﺕﺍﺮﻴﻴﻐﺘﻟﺍ ﻞﻘﻨﺗ ،ﻂﺋﺍﺮﺸﻟﺍ ﻞﻳﻮﺤﺗ ﺪﻨﻋ"

msgid "Node editor space data"
msgstr "ﺪﻘﻌﻟﺍ ﺭﺮﺤﻣ ﺔﻘﻄﻨﻣ ﺕﺎﻧﺎﻴﺑ"

msgid "Cursor Location"
msgstr "ﺮﺷﺆﻤﻟﺍ ﻊﻗﻮﻣ"

msgid "Location for adding new nodes"
msgstr "ﺓﺪﻳﺪﺠﻟﺍ ﺪﻘﻌﻟﺍ ﺔﻓﺎﺿﺍ ﻊﻗﻮﻣ"

msgid "Edit Tree"
msgstr "ﺓﺮﺠﺸﻟﺍ ﺭﺮﺣ"

msgid "Node tree being displayed and edited"
msgstr "ﺓﺭﺮﺤﻤﻟﺍ ﻭ ﺔﺿﻭﺮﻌﻤﻟﺍ ﺪﻘﻌﻟﺍ ﺓﺮﺠﺷ"

msgid "Use the pinned node tree"
msgstr "ﺔﺘﺒّﺜﻤﻟﺍ ﺓﺪﻘﻌﻟﺍ ﺓﺮﺠﺷ ﻡﺪﺨﺘﺳﺍ"

msgid "Edit shader nodes from Object"
msgstr "ﻦﺋﺎﻜﻟﺍ ﻦﻣ ﻞﻠﻈﻤﻟﺍ ﺪﻘﻋ ﺭﺮﺣ"

msgid "Edit shader nodes from Line Style"
msgstr "ﻂﺨﻟﺍ ﻂﻤﻧ ﻞﻠﻈﻣ ﺪﻘﻋ ﺭﺮّﺣ"

msgid "Type of data to take texture from"
msgstr "ﺞﻴﺴﻨﻟﺍ ﺎﻬﻨﻣ ﺫﻮﺧﺄﻤﻟﺍ ﺕﺎﻧﺎﻴﺒﻟﺍ ﻉﻮﻧ"

msgid "Blender File"
msgstr "ﺭﺪﻨﻠﺑ ﻒﻠﻣ ﺮﻬﻇﺃ"

msgid "Filter method"
msgstr "ﺔﻴﻔﺼﺘﻟﺍ ﺔﻘﻳﺮﻃ"

msgid "Use the pinned context"
msgstr "ﺖﺒّﺜﻤﻟﺍ ﻕﺎﻴﺴﻟﺍ ﻡﺪﺨﺘﺳﺍ"

msgid "Overlay Type"
msgstr "ءﺎﻄﻐﻟﺍ ﻉﻮﻧ"

msgid "Show reference frame only"
msgstr "ﻂﻘﻓ ﻊﺟﺮﻤﻟﺍ ﺡﺎﺘﻔﻣ ﺮﻬﻇﺃ"

msgid "Show current frame only"
msgstr "ﻂﻘﻓ ﻲﻟﺎﺤﻟﺍ ﺭﺎﻃﻻ﻿ﺍ ﺮﻬﻇﺍ"

msgid "Type of the Sequencer view (sequencer, preview or both)"
msgstr "(ﺎﻌﻣ ﻭﺃ ﺔﻨﻳﺎﻌﻣ ،ﻞﺴﻠﺴﻣ) ﻂﺋﺍﺮﺸﻟﺍ ﺭﺮﺤﻣ ﺮﻈﻨﻣ ﻉﻮﻧ"

msgid "Margin Column"
msgstr "ﺔﻴﺷﺎﺤﻟﺍ ﺩﻮﻤﻋ"

msgid "Number of spaces to display tabs with"
msgstr "ﺓﻭﺮﻋ ﺽﺮﻌﻟ ﺕﺎﻓﺎﺴﻤﻟﺍ ﺩﺪﻋ"

msgid "Visible Lines"
msgstr "ﺓﺮﻫﺎﻈﻟﺍ ﻁﻮﻄﺨﻟﺍ"

msgid "3D View far clipping distance"
msgstr "ﻲﺛﻼ﻿ﺜﻟﺍ ﺮﻈﻨﻤﻟ ﺓﺪﻴﻌﺒﻟﺍ ﺺﻘﻟﺍ ﺔﻓﺎﺴﻣ"

msgid "3D View near clipping distance (perspective view only)"
msgstr "ﻲﺛﻼ﻿ﺜﻟﺍ ﺮﻈﻨﻤﻟ ﺓﺪﻴﻌﺒﻟﺍ ﺺﻘﻟﺍ ﺔﻓﺎﺴﻣ"

msgid "3D View center is locked to this bone's position"
msgstr "ﺔﻤﻈﻌﻟﺍ ﻩﺬﻫ ﻊﻗﻮﻤﻟ ﻞﻔﻘﻣ ﻲﺛﻼ﻿ﺜﻟﺍ ﺮﻈﻨﻤﻟﺍ ﺰﻛﺮﻣ"

msgid "Quad View Regions"
msgstr "ﻲﻋﺎﺑﺮﻟﺍ ﺽﺮﻌﻟﺍ ﻖﻃﺎﻨﻣ"

msgid "Show 3D Marker Names"
msgstr "ﻲﺛﻼ﻿ﺜﻟﺍ ﺕﺎﻣﻼ﻿ﻋ ءﺎﻤﺳﺍ ﺮﻬﻇﺃ"

msgid "Show names for reconstructed tracks objects"
msgstr "ﺎﻫﺅﺎﻨﺑ ﺩﺎﻌﻤﻟﺍ ﺕﺍﺭﺎﺴﻤﻟﺍ ﺕﺎﻨﺋﺎﻜﻟ ءﺎﻤﺳﻷ﻿ﺍ ﺮﻬﻇﺇ"

msgid "Show reconstructed camera path"
msgstr "ﻩﺅﺎﻨﺑ ﺩﺎﻌﻤﻟﺍ ﺍﺮﻴﻣﺎﻜﻟﺍ ﺭﺎﺴﻣ ﺮﻬﻇﺇ"

msgid "Show Reconstruction"
msgstr "ءﺎﻨﺒﻟﺍ ﺓﺩﺎﻋﺍ ﺮﻬﻇﺇ"

msgid "Display reconstruction data from active movie clip"
msgstr "ﺔﻟﺎﻌﻔﻟﺍ ﻢﻠﻔﻟﺍ ﺔﺻﺎﺼﻗ ﻦﻣ ءﺎﻨﺒﻟﺍ ﺓﺩﺎﻋﺇ ﺕﺎﻧﺎﻴﺑ ﺮﻬﻇﺃ"

msgid "Plane Alpha"
msgstr "ﺢﻄﺴﻤﻟﺍ ﺎﻔﻟﺃ"

msgid "Stereo Eye"
msgstr "ﻮﻳﺮﻴﺘﺳ ﻦﻴﻋ"

msgid "Volume Alpha"
msgstr "ﻢﺠﺤﻟﺍ ﺎﻔﻟﺍ"

msgid "Tracks Size"
msgstr "ﺕﺭﺎﺴﻤﻟﺍ ﻢﺠﺣ"

msgid "Display size of tracks from reconstructed data"
msgstr "ءﺎﻨﺒﻟﺍ ﺓﺩﺎﻌﻣ ﺕﺎﻧﺎﻴﺑ ﻦﻣ ﺕﺍﺭﺎﺴﻤﻟﺍ ﻢﺠﺣ ﺮﻬﻇﺃ"

msgid "Tracks Display Type"
msgstr "ﺕﺍﺭﺎﺴﻤﻠﻟ ﺽﺮﻌﻟﺍ ﻉﻮﻧ"

msgid "Viewport display style for tracks"
msgstr "ﺕﺍﺭﺎﺴﻤﻠﻟ ﺬﻔﻨﻤﻟﺍ ﺽﺮﻋ ﻂﻤﻧ"

msgid "UV editor data for the image editor space"
msgstr "ﺭﻮﺼﻟﺍ ﺭﺮﺤﻣ ءﺎﻀﻔﻟ  UV ـﻟﺍ ﺭﺮﺤﻣ ﺕﺎﻧﺎﻴﺑ"

msgid "Constrain to Image Bounds"
msgstr "ﺓﺭﻮﺼﻟﺍ ﺩﻭﺪﺤﻟ ﺪﻴﻗ"

msgid "Constraint to stay within the image bounds while editing"
msgstr "ﺮﻳﺮﺤﺘﻟﺍ ﻝﻼ﻿ﺧ ﺓﺭﻮﺼﻟﺍ ﺩﻭﺪﺣ ﻦﻤﺿ ءﺎﻘﺒﻠﻟ ﺪﻴّﻗ"

msgid "Location of this character in the text data (only for text curves)"
msgstr "(ﺺﻨﻟﺍ ﺕﺎﻴﻨﺤﻨﻤﻟ ﻂﻘﻓ) ﺺﻨﻟﺍ ﺕﺎﻧﺎﻴﺑ ﻲﻓ ﻑﺮﺤﻟﺍ ﺍﺬﻫ ﻊﻗﻮﻣ"

msgid "Hide this curve in Edit mode"
msgstr "ﺮﻳﺮﺤﺘﻟﺍ ﻊﺿﻭ ﻲﻓ ﻰﻨﺤﻨﻤﻟﺍ ﺍﺬﻫ ﻲﻔﺧﺍ"

msgid "Tilt Interpolation"
msgstr "ﻥﻼ﻿ﻴﻤﻟﺍ ﺪﻴﻟﻮﺗ"

msgid "Make this surface a closed loop in the V direction"
msgstr "V ﻩﺎﺠﺗﺍ ﻲﻓ ﻖﻠﻐﻣ ﻞﺴﻠﺴﺗ ﺢﻄﺴﻟﺍ ﺍﺬﻫ ﻞﻌﺟﺇ"

msgid "X Mapping"
msgstr "X ءﺎﺴﻛﺇ"

msgid "Y Mapping"
msgstr "Y ءﺎﺴﻛﺇ"

msgid "Z Mapping"
msgstr "Z ءﺎﺴﻛﺇ"

msgid "Has Maximum"
msgstr "ﻰﻠﻋﺍ ﺪﺣ ﻪﻳﺪﻟ"

msgid "Texture Paint Slot"
msgstr "ﺞﻴﺴﻧ ﻢﺳﺭ ﺔﺤﺘﻓ"

msgid "Text bounding box for layout"
msgstr "ﻢﻴﻤﺼﺘﻠﻟ ﺺﻨﻟﺍ ﺪﺣ ﻕﻭﺪﻨﺻ"

msgid "Texture slot defining the mapping and influence of a texture"
msgstr "ﺞﻴﺴﻧ ﺮﻴﺛﺄﺗ ﻭ ءﺎﺴﻛﻹ﻿ ﺓﺩﺪﺤﻣ ﺞﻴﺴﻧ ﺔﺤﺘﻓ"

msgid "Set scaling for the texture's X, Y and Z sizes"
msgstr "ﺞﻴﺴﻨﻠﻟ Z ﻭ X, Y ﻡﺎﺠﺣﻷ﻿ ﻢﻴﺠﺤﺘﻟﺍ ﻊﺿ"

msgid "Brush Texture Slot"
msgstr "ﺓﺎﺷﺮﻔﻠﻟ ﺞﻴﺴﻧ ﺔﺤﺘﻓ"

msgid "Brush texture rotation"
msgstr "ﺓﺎﺷﺮﻔﻠﻟ ﺞﻴﺴﻨﻟﺍ ﻥﺍﺭﻭﺩ"

msgid "Has Texture Angle Source"
msgstr "ﺞﻴﺴﻨﻟﺍ ﺔﻳﻭﺍﺯ ﺭﺪﺼﻣ ﻪﻳﺪﻟ"

msgid "Random Angle"
msgstr "ﺔﻴﺋﺍﻮﺸﻋ ﺔﻳﻭﺍﺯ"

msgid "Brush texture random angle"
msgstr "ﺔﻴﺋﺍﻮﺸﻌﻟﺍ ﺓﺎﺷﺮﻔﻟﺍ ﺞﻴﺴﻧ ﺔﻳﻭﺍﺯ"

msgid "Alpha Factor"
msgstr "ﺎﻔﻟﺍ ﻞﻣﺎﻌﻣ"

msgid "Amount texture affects alpha"
msgstr "ﺎﻔﻟﺍ ﻰﻠﻋ ﺞﻴﺴﻨﻟﺍ ﺮﻴﺛﺄﺗ ﺔﻴﻤﻛ"

msgid "Diffuse Color Factor"
msgstr "ﺭﺎﺸﺘﻧﻻ﻿ﺍ ﻥﻮﻟ ﻞﻣﺎﻌﻣ"

msgid "Amount texture affects diffuse color"
msgstr "ﺭﺎﺸﺘﻧﻻ﻿ﺍ ﻥﻮﻟ ﻰﻠﻋ ﺞﻴﺴﻨﻟﺍ ﺮﻴﺛﺄﺗ ﺔﻴﻤﻛ"

msgid "Use screen coordinates as texture coordinates"
msgstr "ﺞﻴﺴﻨﻟﺍ ﺕﺎﻴﺛﺍﺪﺣﺈﻛ ﺔﺷﺎﺸﻟﺍ ﺕﺎﻴﺛﺍﺪﺣﺍ ﻡﺪﺨﺘﺳﺍ"

msgid "Use global coordinates for the texture coordinates"
msgstr "ﺞﻴﺴﻨﻟﺍ ﺕﺎﻴﺜﻟﺪﺣﻻ﻿ ﺔﻴﻤﻟﺎﻌﻟﺍ ﺕﺎﻴﺛﺍﺪﺣﻻ﻿ﺍ ﻡﺪﺨﺘﺳﺍ"

msgid "Use stroke length for texture coordinates"
msgstr "ﺞﻴﺴﻨﻟﺍ ﺕﺎﻴﺛﺍﺪﺣﻻ﻿ ﺔﺒﻄﺸﻟﺍ ﻝﻮﻃ ﻡﺪﺨﺘﺳﺍ"

msgid "Use the original undeformed coordinates of the object"
msgstr "ﻦﺋﺎﻜﻠﻟ ﺔﻋﻮّﻄﻣ ﺮﻴﻐﻟﺍ ﺔﻴﻠﺻﻻ﻿ﺍ ﺕﺎﻴﺛﺍﺪﺣﻻ﻿ﺍ ﻡﺪﺨﺘﺳﺍ"

msgid "The texture affects the alpha value"
msgstr "ﺎﻔﻟﺍ ﺔﻤﻴﻗ ﻰﻠﻋ ﺮﺛﺆﻤﻟﺍ ﺞﻴﺴﻨﻟﺍ"

msgid "The texture affects basic color of the stroke"
msgstr "ﺔﺒﻄﺸﻠﻟ ﻲﺳﺎﺳﻷ﻿ﺍ ﻥﻮﻠﻟﺍ ﻰﻠﻋ ﺮﺛّﺆﻳ ﺞﻴﺴﻨﻟﺍ"

msgid "Clump Factor"
msgstr "ﻊﻤّﺠﺘﻟﺍ ﻞﻣﺎﻌﻣ"

msgid "Damp Factor"
msgstr "ﻝﺅﺎﻀﺘﻟﺍ ﻞﻣﺎﻌﻣ"

msgid "Density Factor"
msgstr "ﺔﻓﺎﺜﻜﻟﺍ ﻞﻣﺎﻌﻣ"

msgid "Field Factor"
msgstr "ﻞﻘﺤﻟﺍ ﻞﻣﺎﻌﻣ"

msgid "Gravity Factor"
msgstr "ﺔﻴﺑﺫﺎﺠﻟﺍ ﻞﻤﻌﻣ"

msgid "Amount texture affects particle gravity"
msgstr "ءﻱﺰﺠﻟﺍ ﺔﻴﺑﺫﺎﺟ ﻰﻠﻋ ﻰﻠﻋ ﺞﻴﺴﻨﻟﺍ ﺮﻴﺛﺄﺗ ﺔﻴﻤﻛ"

msgid "Amount texture affects child kink amplitude"
msgstr "ﻉﺮﻔﻟﺍ ﺫﻭﺬﺷ ﻯﺪﻣ ﻰﻠﻋ ﺞﻴﺴﻨﻟﺍ ﺮﻴﺛﺄﺗ ﺔﻴﻤﻛ"

msgid "Amount texture affects child kink frequency"
msgstr "ﻉﺮﻔﻟﺍ ﺫﻭﺬﺷ ﺩﺩﺮﺗ ﻰﻠﻋ ﺞﻴﺴﻨﻟﺍ ﺮﻴﺛﺄﺗ ﺔﻴﻤﻛ"

msgid "Length Factor"
msgstr "ﻝﻮﻄﻟﺍ ﻞﻣﺎﻌﻣ"

msgid "Amount texture affects child hair length"
msgstr "ﻉﺮﻔﻟﺍ ﺮﻌﺷ ﻝﻮﻃ ﻰﻠﻋ ﺞﻴﺴﻨﻟﺍ ﺮﻴﺛﺄﺗ ﺔﻴﻤﻛ"

msgid "Life Time Factor"
msgstr "ﺓﺎﻴﺤﻟﺍ ﻦﻣﺯ ﻞﻣﺎﻌﻣ"

msgid "Rough Factor"
msgstr "ﺔﻧﻮﺸﺨﻟﺍ ﻞﻣﺎﻌﻣ"

msgid "Size Factor"
msgstr "ﻢﺠﺤﻟﺍ ﻞﻣﺎﻌﻣ"

msgid "Amount texture affects physical particle size"
msgstr "ءﻱﺰﺠﻠﻟ ﻲﺋﺎﻳﺰﻴﻔﻟﺍ ﻢﺠﺤﻟﺍ ﻰﻠﻋ ﺞﻴﺴﻨﻟﺍ ﺮﻴﺛﺄﺗ ﺔﻴﻤﻛ"

msgid "Use linked object's coordinates for texture coordinates"
msgstr "ﺞﻴﺴﻨﻟﺍ ﺕﺎﻴﺜﻟﺪﺣﻻ﻿ ﺔﻄﺒﺗﺮﻤﻟﺍ ﺕﺎﻨﺋﺎﻜﻟﺍ ﺕﺎﻴﺛﺍﺪﺣﺍ ﻡﺪﺨﺘﺳﺍ"

msgid "Use UV coordinates for texture coordinates"
msgstr "ﺞﻴﺴﻨﻟﺍ ﺕﺎﻴﺛﺍﺪﺣﻻ﻿ UV ـﻟﺍ ﺕﺎﻴﺛﺍﺪﺣﺍ ﻡﺪﺨﺘﺳﺍ"

msgid "Emission Time Factor"
msgstr "ﺙﺎﻌﺒﻧﻹ﻿ﺍ ﻦﻣﺯ ﻞﻣﺎﻌﻣ"

msgid "Affect the particle velocity damping"
msgstr "ءﻱﺰﺠﻟﺍ ﺔﻋﺮﺳ ﻝﺅﺎﻀﺗ ﻰﻠﻋ ﺮﺛﺆﻳ"

msgid "Affect the density of the particles"
msgstr "ﺕﺎﺌﻳﺰﺠﻟﺍ ﺔﻓﺎﺜﻛ ﻰﻠﻋ ﺮﺛﺆﻳ"

msgid "Force Field"
msgstr "ﺓﻮﻘﻟﺍ ﻞﻘﺣ"

msgid "Affect the particle force fields"
msgstr "ءﻱﺰﺠﻠﻟ ﺓﻮﻘﻟﺍ ﻝﻮﻘﺣ ﻰﻠﻋ ﺮﺛﺆﻳ"

msgid "Affect the particle gravity"
msgstr "ءﻱﺰﺠﻟﺍ ﺔﻴﺑﺫﺎﺟ ﻰﻠﻋ ﺮﺛﺆﻳ"

msgid "Kink Amplitude"
msgstr "ﺫﻭﺬﺸﻟﺍ ﻯﺪﻣ"

msgid "Kink Frequency"
msgstr "ﺫﻭﺬﺸﻟﺍ ﺩﺩﺮﺗ"

msgid "Affect the child hair length"
msgstr "ﻉﺮﻔﻠﻟ ﺮﻌﺸﻟﺍ ﻝﻮﻃ ﻰﻠﻋ ﺮﺛّﺍ"

msgid "Life Time"
msgstr "ﺓﺎﻴﺤﻟﺍ ﻦﻣﺯ"

msgid "Affect the life time of the particles"
msgstr "ﺕﺎﺌﻳﺰﺠﻠﻟ ﺓﺎﻴﺤﻟﺍ ﻦﻣﺯ ﻰﻠﻋ ﺮﺛﺆﻳ"

msgid "Affect the particle size"
msgstr "ءﻱﺰﺠﻟﺍ ﻢﺠﺣ ﻰﻠﻋ ﺮﺛﺆﻳ"

msgid "Emission Time"
msgstr "ﺙﺎﻌﺒﻧﻹ﻿ﺍ ﻦﻣﺯ"

msgid "Affect the emission time of the particles"
msgstr "ﺕﺎﺌﻳﺰﺠﻠﻟ ﺙﺎﻌﺒﻧﻻ﻿ﺍ ﻦﻣﺯ ﻰﻠﻋ ﺮﺛﺆﻳ"

msgid "Affect the particle initial velocity"
msgstr "ءﻱﺰﺠﻠﻟ ﺔﻴﺋﺪﺒﻤﻟﺍ ﺔﻋﺮﺴﻟﺍ ﻰﻠﻋ ﺮﺛﺆﻳ"

msgid "UV map to use for mapping with UV texture coordinates"
msgstr "UV ـﻟﺍ ﺞﻴﺴﻧ ﺕﺎﻴﺛﺍﺪﺣﺈﺑ ءﺎﺴﻛﻺ﻿ﻟ ﺔﻣﺪﺨﺘﺴﻤﻟﺍ UV ـﻟﺍ ﺔﻄﻳﺮﺧ"

msgid "Amount texture affects particle initial velocity"
msgstr "ءﻱﺰﺠﻠﻟ ﺔﻴﺋﺪﺒﻤﻟﺍ ﺔﻋﺮﺴﻟﺍ ﻰﻠﻋ ﺞﻴﺴﻨﻟﺍ ﺮﻴﺛﺄﺗ ﺔﻴﻤﻛ"

msgid "Clip Editor"
msgstr "ﻢﻴﻠﻘﺘﻟﺍ ﺭﺮﺤﻣ"

msgid "Color used for active bones"
msgstr "ﺔﻟﺎﻌﻔﻟﺍ ﻡﺎﻈﻌﻠﻟ ﻡﺪﺨﺘﺴﻤﻟﺍ ﻥﻮﻠﻟﺍ"

msgid "Theme Clip Editor"
msgstr "ﻂﻤﻨﻟﺍ ﺔﺻﺎﺼﻗ ﺭﺮﺤﻣ"

msgid "Active Marker"
msgstr "ﺔﻟﺎﻌﻔﻟﺍ ﺔﻣﻼ﻿ﻌﻟﺍ"

msgid "Color of active marker"
msgstr "ﺔﻟﺎﻌﻔﻟﺍ ﺔﻣﻼ﻿ﻌﻟﺍ ﻥﻮﻟ"

msgid "Disabled Marker"
msgstr "ﺔﻠﻄّﻌﻣ ﺔﻣﻼ﻿ﻋ"

msgid "Locked Marker"
msgstr "ﺔﻠﻔﻘﻣ ﺔﻣﻼ﻿ﻋ"

msgid "Color of locked marker"
msgstr "ﺔﻠﻔﻘﻤﻟﺍ ﺔﻣﻼ﻿ﻌﻟﺍ ﻥﻮﻟ"

msgid "Color of marker"
msgstr "ﺔﻣﻼ﻿ﻌﻟﺍ ﻥﻮﻟ"

msgid "Color of marker's outline"
msgstr "ﺔﻣﻼ﻿ﻌﻟﺍ ﺭﺎﻃﺍ ﻥﻮﻟ"

msgid "Metadata Background"
msgstr " ﺕﺎﻧﺎﻴﺑ ﺔﻴﻔﻠﺧ"

msgid "Path After"
msgstr "ﺭﺎﺴﻤﻟﺍ ﺪﻌﺑ"

msgid "Color of path after current frame"
msgstr "ﻲﻟﺎﺤﻟﺍ ﺭﺎﻃﻻ﻿ﺍ ﺪﻌﺑ ﺭﺎﺴﻤﻟﺍ ﻥﻮﻟ"

msgid "Path Before"
msgstr "ﺭﺎﺴﻤﻟﺍ ﻞﺒﻗ"

msgid "Color of path before current frame"
msgstr "ﻲﻟﺎﺤﻟﺍ ﺭﺎﻃﻻ﻿ﺍ ﻞﺒﻗ ﺭﺎﺴﻤﻟﺍ ﻥﻮﻟ"

msgid "Selected Marker"
msgstr "ﺓﺭﺎﺘﺨﻤﻟﺍ ﺔﻣﻼ﻿ﻌﻟﺍ"

msgid "Color of selected marker"
msgstr "ﺓﺭﺎﺘﺨﻤﻟﺍ ﺔﻣﻼ﻿ﻌﻟﺍ ﻥﻮﻟ"

msgid "Settings for space"
msgstr "ءﺎﻀﻔﻟﺍ ﺕﺩﺍﺪﻋﺇ"

msgid "Settings for space list"
msgstr "ءﺎﻀﻔﻟﺍ ﺔﻤﺋﺎﻗ ﺕﺍﺩﺍﺪﻋﺍ"

msgid "Theme Console"
msgstr "ﺮﻣﺍﻭﻻ﻿ﺍ ﺔﺣﻮﻟ ﻂﻤﻧ"

msgid "Theme settings for the Console"
msgstr "ﺮﻣﺍﻭﻷ﻿ﺍ ﺔﺣﻮﻠﻟ ﻂﻤﻨﻟﺍ ﺕﺍﺩﺍﺪﻋﺇ"

msgid "Line Output"
msgstr "ﺮﻄﺴﻟﺍ ﺝﺮﺧ"

msgid "Theme settings for the Dope Sheet"
msgstr "ﻂﻴﻄﺨﺘﻟﺍ ﺔﻗﺭﻮﻟ ﻂﻤﻨﻟﺍ ﺕﺍﺩﺍﺪﻋﺇ"

msgid "Active Channel Group"
msgstr "ﺔﻟﺎﻌﻔﻟﺍ ﺓﺎﻨﻘﻟﺍ ﺔﻋﻮﻤﺠﻣ"

msgid "Channel Group"
msgstr "ﺕﺍﻮﻨﻗ ﺔﻋﻮﻤﺠﻣ"

msgid "Dope Sheet Channel"
msgstr "ﻂﻴﻄﺨﺗ ﺔﻗﺭﻭ ﺓﺎﻨﻗ"

msgid "Color of Keyframe"
msgstr "ﺡﺎﺘﻔﻤﻟﺍ ﻥﻮﻟ"

msgid "Keyframe Border"
msgstr "ﺡﺎﺘﻔﻤﻟﺍ ﺪﺣ"

msgid "Keyframe Border Selected"
msgstr "ﺭﺎﺘﺨﻣ ﺡﺎﺘﻔﻤﻟﺍ ﺪﺣ"

msgid "Breakdown Keyframe"
msgstr "ﻲﻨﻴﺑ ﺡﺎﺘﻔﻣ"

msgid "Breakdown Keyframe Selected"
msgstr "ﺭﺎﺘﺨﻣ ﻲﻨﻴﺒﻟﺍ ﺡﺎﺘﻔﻤﻟﺍ"

msgid "Extreme Keyframe Selected"
msgstr "ﺭﺎﺘﺨﻣ ﻰﺼﻗﻷ﻿ﺍ ﺡﺎﺘﻔﻤﻟﺍ"

msgid "Color of selected extreme keyframe"
msgstr "ﺭﺎﺘﺨﻤﻟﺍ ﻰﺼﻗﻷ﻿ﺍ ﺡﺎﺘﻔﻤﻟﺍ ﻥﻮﻟ"

msgid "Jitter Keyframe Selected"
msgstr "ﺭﺎﺘﺨﻣ ﺔﻳﺍﻮﺸﻌﻟﺍ ﺡﺎﺘﻔﻣ"

msgid "Color of selected jitter keyframe"
msgstr "ﺭﺎﺘﺨﻣ ﺔﻳﺍﻮﺸﻌﻟﺍ ﺡﺎﺘﻔﻣ ﻥﻮﻟ"

msgid "Keyframe Selected"
msgstr "ﺭﺎﺘﺨﻤﻟﺍ ﺡﺎﺘﻔﻤﻟﺍ"

msgid "Color of selected keyframe"
msgstr "ﺭﺎﺘﺨﻤﻟﺍ ﺡﺎﺘﻔﻤﻟﺍ ﻥﻮﻟ"

msgid "Color of summary channel"
msgstr "ﺔﺼﺨﻠﻤﻟﺍ ﺓﺎﻨﻗ ﻥﻮﻟ"

msgid "Theme settings for the File Browser"
msgstr "ﺕﺎﻔﻠﻤﻟﺍ ﺢﻔﺼﺘﻤﻟ ﻂﻤﻨﻟﺍ ﺕﺍﺩﺍﺪﻋﺇ"

msgid "Selected File"
msgstr "ﺭﺎﺘﺨﻤﻟﺍ ﻒﻠﻤﻟﺍ"

msgid "Shadow Size"
msgstr "ﻞﻈﻟﺍ ﻢﺠﺣ"

msgid "Shadow Brightness"
msgstr "ﻞﻈﻟﺍ ﻉﻮﻄﺳ"

msgid "Shadow color in gray value"
msgstr "ﺔﻳﺩﺎﻣﺭ ﺔﻤﻴﻘﺑ ﻞﻈﻟﺍ ﻥﻮﻟ"

msgid "Theme Background Color"
msgstr "ﻂﻤﻨﻟﺍ ﺡﻮﻟ ﻥﻮﻟ"

msgid "Theme settings for background colors and gradient"
msgstr "ﺡﺍﻮﻟﻻ﻿ﺍ ﻥﺍﻮﻟﻻ﻿ ﻂﻤﻨﻟﺍ ﺕﺍﺩﺍﺪﻋﺍ"

msgid "Gradient Low"
msgstr "ﺝﺭﺪﺗ"

msgid "Gradient High/Off"
msgstr "ﺝﺭﺪﺗ"

msgid "Vertex Select"
msgstr "ﺔﻄﻘﻨﻟﺍ ﺭﺎﻴﺘﺧﺍ"

msgid "Edge Select"
msgstr "ﺓﺭﺎﺘﺨﻤﻟﺍ ﺔﻓﺎﺤﻟﺍ"

msgid "Paint Curve Handle"
msgstr "ﻢﺳﺮﻟﺍ ﻰﻨﺤﻨﻣ ﺾﺒﻘﻣ"

msgid "Paint Curve Pivot"
msgstr "ﻢﺳﺮﻟﺍ ﻰﻨﺤﻨﻣ ﺭﻮﺤﻣ"

msgid "Wire Edit"
msgstr "ﻲﻜﻠﺳ ﺮﻳﺮﺤﺗ"

msgid "Active Action"
msgstr "ﺔﻟﺎﻌﻔﻟﺍ ﺔﻛﺮﺤﻟﺍ"

msgid "No Active Action"
msgstr "ﺔﻟﺎﻌﻓ ﺔﻛﺮﺣ ﺪﺟﻮﻳ ﻻ﻿"

msgid "Meta Strips"
msgstr "ﻊﻤّﺠﺘﻟﺍ ﺔﻃﺮﺷﺍ"

msgid "Meta Strips Selected"
msgstr "ﺓﺭﺎﺘﺨﻤﻟﺍ ﻊﻤّﺠﺘﻟﺍ ﺔﻃﺮﺷﺍ"

msgid "Sound Strips"
msgstr "ﺕﻮﺼﻟﺍ ﺔﻃﺮﺷﺍ"

msgid "Sound Strips Selected"
msgstr "ﺓﺭﺎﺘﺨﻣ ﺕﻮﺼﻟﺍ ﺔﻃﺮﺷﺍ"

msgid "Transitions Selected"
msgstr "ﺓﺭﺎﺘﺨﻣ ﺕﻻ﻿ﺎﻘﺘﻧﻻ﻿ﺍ"

msgid "Tweak Duplicate Flag"
msgstr "ﺭﺍﺮﻜﺘﻟﺍ ﺮﺷﺆﻣ ﺭﺮﺣ "

msgid ""
"Warning/error indicator color for strips referencing the strip being tweaked"
msgstr "ﻩﺮﻳﺮﺤﺗ ﻢﺘﻳ ﻱﺬﻟﺍ ﻂﻳﺮﺸﻠﻟ ﺔﻴﻌﺟﺮﻤﻟﺍ ﺔﻃﺮﺷﻸ﻿ﻟ ﺎﻄﺨﻟﺍ/ﺮﻳﺬﺤﺘﻟﺍ ﺮﺷﺆﻣ ﻥﻮﻟ"

msgid "Color Node"
msgstr "ﻥﻮﻠّﻟﺍ ﺓﺪﻘﻋ"

msgid "Distort Node"
msgstr "ﻩﻮﺸﻣ ﺞﻴﺠﺿ"

msgid "Filter Node"
msgstr "ﺔﻴﻔﺼﺘﻟﺍ ﺓﺪﻘﻋ"

msgid "Frame Node"
msgstr "ﺭﺎﻃﻹ﻿ﺍ ﺓﺪﻘﻋ"

msgid "Group Socket Node"
msgstr "ﺔﻋﻮﻤﺠﻣ ﺓﺪﻘﻋ ﺔﺤﺘﻓ"

msgid "Node Selected"
msgstr "ﺓﺭﺎﺘﺨﻣ ﺓﺪﻘﻌﻟﺍ"

msgid "Pattern Node"
msgstr "ﻂﻤﻨﻟﺍ ﺓﺪﻘﻋ"

msgid "Script Node"
msgstr "ﺔﻃﻮﻄﺨﻤﻟﺍ ﺭﺪﺼﻣ"

msgid "Selected Text"
msgstr "ﺭﺎﺘﺨﻤﻟﺍ ﺺﻨﻟﺍ"

msgid "Vector Node"
msgstr "ﻪﺠﺘﻤﻟﺍ ﺓﺪﻘﻋ"

msgid "Filter Match"
msgstr "ﻲﻔﺼﻤﻟﺍ ﻢﺋﻻ﻿"

msgid "Selected Highlight"
msgstr "ﺭﺎﺘﺨﻤﻟﺍ ﺪﻳﺪﺤﺗ"

msgid "Theme Panel Color"
msgstr "ﻂﻤﻨﻟﺍ ﺡﻮﻟ ﻥﻮﻟ"

msgid "Theme settings for panel colors"
msgstr "ﺡﺍﻮﻟﻻ﻿ﺍ ﻥﺍﻮﻟﻻ﻿ ﻂﻤﻨﻟﺍ ﺕﺍﺩﺍﺪﻋﺍ"

msgid "Clip Strip"
msgstr "ﺔﺻﺎﺼﻘﻟﺍ ﻂﻳﺮﺷ"

msgid "Preview Background"
msgstr "ﺔﻨﻳﺎﻌﻤﻟﺍ ﺔﻴﻔﻠﺧ"

msgid "Theme Space Settings"
msgstr "ﻂﻤﻨﻟﺍ ءﺎﻀﻓ ﺕﺍﺩﺍﺪﻋﺇ"

msgid "Region Text Titles"
msgstr "ﺺﻨﻟﺍ ﻥﺍﻮﻨﻋ ﺔﻘﻄﻨﻣ"

msgid "Tab Active"
msgstr "ﺔﻟﺎﻌﻓ ﺓﻭﺮﻌﻟﺍ"

msgid "Tab Background"
msgstr "ﺓﻭﺮﻌﻟﺍ ﺔﻴﻔﻠﺧ"

msgid "Tab Outline"
msgstr "ﺓﻭﺮﻌﻟﺍ ﺭﺎﻃﺍ"

msgid "Text Highlight"
msgstr "ﺺﻨﻟﺍ ﻥﺎﻌﻤﻟ"

msgid "Theme Space List Settings"
msgstr "ﻂﻤﻨﻟﺍ ءﺎﻀﻓ ﺔﻤﺋﺎﻗ ﺕﺍﺩﺍﺪﻋﺇ"

msgid "Source List Title"
msgstr "ﺭﺪﺼﻤﻟﺍ ﺔﻤﺋﺎﻗ ﻥﺍﻮﻨﻋ"

msgid "Theme settings for style sets"
msgstr "ﻂﻤﻨﻟﺍ ﺕﺎﻋﻮﻤﺠﻤﻟ ﻂﻤﻨﻟﺍ ﺕﺍﺩﺍﺪﻋﺍ"

msgid "Theme settings for the Text Editor"
msgstr "ﺺﻨﻟﺍ ﺭﺮﺤﻤﻟ ﻂﻤﻨﻟﺍ ﺕﺍﺪﻋﺪﻋﺍ"

msgid "Syntax Special"
msgstr "ﻲﺼﻨﻟﺍ ﻕﺎﻴﺴﻟﺍ"

msgid "Syntax String"
msgstr "ﻲﺼﻨﻟﺍ ﻕﺎﻴﺴﻟﺍ"

msgid "Icon Alpha"
msgstr "ﺔﻧﻮﻘﻳﻻ﻿ﺍ ﺎﻔﻟﺃ"

msgid "Transparency of icons in the interface, to reduce contrast"
msgstr "ﻦﻳﺎﺒﺘﻟﺍ ﻞﻴﻠﻘﺘﻟ ,ﺔﻬﺟﺍﻮﻟﺍ ﻲﻓ ﺕﺎﻧﻮﻘﻳﻻ﻿ﺍ ﺔﻴﻓﺎﻔﺷ"

msgid "Menu Shadow Strength"
msgstr "ﺲﻤﻄﻟﺍ ﺓﻮﻗ"

msgid "Blending factor for menu shadows"
msgstr "ﻞﻨﺳﺮﻔﻠﻟ ﺝﺎﻣﺪﻧﻹ﻿ﺍ ﻞﻣﺎﻌﻣ"

msgid "Menu Shadow Width"
msgstr "ﺮﻌﺸﺘﺴﻤﻟﺍ ﺽﺮﻋ"

msgid "Slider Widget Colors"
msgstr "ﺔﻘﻟﺰﻤﻟﺍ ﺡﻮﻟ ﻥﺍﻮﻟﺃ"

msgid "Progress Bar Widget Colors"
msgstr "ﺔﻟﺎﺤﻟﺍ ﻂﻳﺮﺷ ﺔﺣﻮﻟ ﻥﺍﻮﻟﺃ"

msgid "Pulldown Widget Colors"
msgstr "ﺢﺋﺍﻮﻠﻟﺍ ﺡﻮﻟ ﻥﺍﻮﻟﺃ"

msgid "Radio Widget Colors"
msgstr "ﻮﻳﺩﺍﺮﻟﺍ ﺡﻮﻟ ﻥﺍﻮﻟﺃ"

msgid "Regular Widget Colors"
msgstr "ﺔﻳﺩﺎﻴﺘﻋﻻ﻿ﺍ ﺡﻮﻠﻟﺍ ﻥﺍﻮﻟﺃ"

msgid "Scroll Widget Colors"
msgstr "ﻞﻘﻨﺘﻟﺍ ﺡﻮﻟ ﻥﺍﻮﻟﺃ"

msgid "State Colors"
msgstr "ﺔﻟﺎﺤﻟﺍ ﻥﺍﻮﻟﺍ"

msgid "Text Widget Colors"
msgstr "ﺺﻨﻟﺍ ﺔﻈﻓﺎﺣ ﻥﺍﻮﻟﺍ"

msgid "Toggle Widget Colors"
msgstr "ﺡﻮﻠﻟﺍ ﻥﺍﻮﻟﺃ ﺐﻠﻗﺍ"

msgid "Tool Widget Colors"
msgstr "ﺓﺍﺩﻷ﻿ﺍ ﺡﻮﻟ ﻥﺍﻮﻟﺃ"

msgid "Tooltip Colors"
msgstr "ﺕﺍﻭﺩﻻ﻿ﺍ ﺕﺎﻈﺣﻼ﻿ﻣ ﻥﺍﻮﻟﺍ"

msgid "Bone Pose Active"
msgstr "ﺔﻟﺎﻌﻔﻟﺍ ﺔﻔﻗﻮﻟﺍ ﺔﻤﻈﻋ"

msgid "Bone Solid"
msgstr "ﺐﻠﺻ ﻢﻈﻋ"

msgid "Bundle Solid"
msgstr "ﺐﻠﺻ ﻉﻮﻤﺠﻣ"

msgid "Camera Path"
msgstr "ﺍﺮﻴﻣﺎﻜﻟﺍ ﺭﺎﺴﻣ"

msgid "Clipping Border"
msgstr "ﺩﻭﺪﺤﻟﺍ ﻢﻴﻠﻘﺗ"

msgid "Edge Bevel"
msgstr "ﺔﻓﺎﺤﻟﺍ ﺔﻔﻄﺷ"

msgid "Edge UV Face Select"
msgstr "ﺎﻳﺭﻮﺤﻣ ﺓﺭﺎﺘﺨﻤﻟﺍ ﻪﺟﻭﻷ﻿ﺍ ﻑﺍﻮﺣ"

msgid "Edge Seam"
msgstr "ﺔﻓﺎﺤﻟﺍ ﺓﺯﺭﺩ"

msgid "Edge Sharp"
msgstr "ﺓﺩّﺎﺤﻟﺍ ﺔﻓﺎﺤﻟﺍ"

msgid "Edge Angle Text"
msgstr "ﺔﻓﺎﺤﻟﺍ ﺔﻳﻭﺍﺯ ﺺﻧ"

msgid "Edge Length Text"
msgstr "ﺔﻓﺎﺤﻟﺍ ﻝﻮﻃ ﺺﻧ"

msgid "Face Angle Text"
msgstr "ﻪﺟﻭﻷ﻿ﺍ ﻦﻴﺑ ﺔﻳﻭﺍﺰﻟﺍ ﺺﻧ"

msgid "Face Area Text"
msgstr "ﻪﺟﻭﻷ﻿ﺍ ﺔﻘﻄﻨﻣ ﺺﻧ"

msgid "Grease Pencil Vertex"
msgstr "ﺕﺎﻈﺣﻼ﻿ﻤﻟﺍ ﻢﻠﻗ ﺔﻄﻘﻧ"

msgid "Face Normal"
msgstr "ﻪﺟﻭﻷ﻿ﺍ ﺕﺎﻤﻇﺎﻧ"

msgid "Object Origin Size"
msgstr "ﻦﺋﺎﻜﻟﺍ ﻞﺻﺃ ﻢﺠﺣ"

msgid "Object Selected"
msgstr "ﺭﺎﺘﺨﻣ ﻦﺋﺎﻛ"

msgid "Skin Root"
msgstr "ﺓﺮﺸﻘﻟﺍ ﺭﺬﺟ"

msgid "Split Normal"
msgstr "ﻢﻇﺎﻨﻟﺍ ﻞﺼﻓﺇ"

msgid "Grease Pencil Keyframe"
msgstr "ﺕﺎﻈﺣﻼ﻿ﻤﻟﺍ ﻢﻠﻗ ﺭﺎﻃﺍ ﺡﺎﺘﻔﻣ"

msgid "Object Keyframe"
msgstr "ﻦﺋﺎﻜﻟﺍ ﺭﺎﻃﺍ ﺡﺎﺘﻔﻣ"

msgid "Theme Widget Color Set"
msgstr "ﻂﻤﻨﻟﺍ ﺡﻮﻟ ﻥﺍﻮﻟﺃ ﺔﻋﻮﻤﺠﻣ"

msgid "Theme settings for widget color sets"
msgstr "ﻥﺍﻮﻟﻷ﻿ﺍ ﺡﻮﻟ ﺕﺎﻋﻮﻤﺠﻤﻟ ﻂﻤﻨﻟﺍ ﺕﺍﺩﺍﺪﻋﺇ"

msgid "Inner Selected"
msgstr "ﺭﺎﺘﺨﻣ ﻲﻠﺧﺍﺪﻟﺍ"

msgid "Roundness"
msgstr "ﺓﺭﺍﺪﺘﺳﺍ"

msgid "Shade Down"
msgstr "ﻞﻈﻟﺍ ﻞﻔﺳﺃ"

msgid "Shade Top"
msgstr "ﻞﻈﻟﺍ ﻰﻠﻋﺃ"

msgid "Theme Widget State Color"
msgstr " ﻂﻤﻨﻟﺍ ﺡﻮﻟ ﺔﻟﺎﺣ ﻥﻮﻟ"

msgid "Theme settings for widget state colors"
msgstr "ﺡﻮﻠﻠﻟ ﺕﻻ﻿ﺎﺤﻟﺍ ﻥﺍﻮﻟﻷ﻿ ﻂﻤﻨﻟﺍ ﺕﺍﺩﺍﺪﻋﺇ"

msgid "Animated Selected"
msgstr "ﺭﺎﺘﺨﻣ ﻙﺮﺤﺘﻤﻟﺍ"

msgid "Driven"
msgstr "ﻕﺎﺴﻤُﻟﺍ"

msgid "Driven Selected"
msgstr "ﺭﺎﺘﺨﻣ ﻕﺎﺴﻤُﻟﺍ"

msgid "Marker for noting points in the timeline"
msgstr "ﻦﻣﺰﻟﺍ ﻂﺧ ﻲﻓ ﻂﻘﻨﻟﺍ ﺔﻈﺣﻼ﻿ﻤﻟ ﺔﻣﻼ﻿ﻋ"

msgid "The frame on which the timeline marker appears"
msgstr "ﻦﻣﺰﻟﺍ ﻂﺧ ﺔﻣﻼ﻿ﻋ ﺮﻬﻈﺗ ﻪﻴﻓ ﻱﺬﻟﺍ ﺭﺎﻃﻹ﻿ﺍ"

msgid "Marker selection state"
msgstr "ﺔﻣﻼ﻿ﻌﻟﺍ ﺭﺎﻴﺘﺧﺍ ﺔﻟﺎﺣ"

msgid "Window event timer"
msgstr "ﺓﺬﻓﺎﻨﻟﺍ ﺙﺪﺣ ﺖﻗﺆﻣ"

msgid "Time since last step in seconds"
msgstr "ﻲﻧﺍﻮﺜﻟﺎﺑ ﺓﻮﻄﺧ ﺮﺧﺁ ﺬﻨﻣ ﺖﻗﻮﻟﺍ"

msgid "Stick stroke to surfaces"
msgstr "ﺢﻄﺳﻸ﻿ﻟ ﺔﺒﻄﺸﻟﺍ ﺖﺒﺛ"

msgid "Auto-Keying Mode"
msgstr "ﺔﻴﺗﺍﺬﻟﺍ ﺔﻓﺎﺿﻹ﻿ﺍ ﻊﺿﻭ"

msgid "Add & Replace"
msgstr "ﻝﺪّﺑ ﻭ ﻒﺿﺃ"

msgid "Stick stroke to other strokes"
msgstr "ﻯﺮﺧﻷ﻿ﺍ ﺕﺎﺒﻄﺸﻠﻟ ﺔﺒﻄﺸﻟﺍ ﻖﺼﻟﺍ"

msgid "Lock Markers"
msgstr "ﺕﺎﻣﻼ﻿ﻌﻟﺍ ﻞﻔﻗﺍ"

msgid "Mesh Selection Mode"
msgstr "ﻢﺴﺠﻤﻟﺍ ﺭﺎﻴﺘﺧﺍ ﻊﺿﻭ"

msgid "Which mesh elements selection works on"
msgstr "ﺭﺎﻴﺘﺧﻹ﻿ﺍ ﻞﻐﺘﺸﻳ ﻢﺴﺠﻣ ﺮﺼﻨﻋ ﻱﺃ ﻰﻠﻋ"

msgid "Display size for proportional editing circle"
msgstr "ﻲﺒﺳﺎﻨﺘﻟﺍ ﺮﻳﺮﺤﺘﻟﺍ ﺓﺮﺋﺍﺩ ﺽﺮﻋ ﻢﺠﺣ"

msgid "UV Local View"
msgstr "ﻲﻠﺤﻣ UV ﺮﻈﻨﻣ"

msgid "Type of element to snap to"
msgstr "ﻪﻴﻟﺍ ﺓﺍﺫﺎﺤﻤﻟﺍ ﺮﺼﻨﻌﻟﺍ ﻉﻮﻧ"

msgid "Snap Element"
msgstr "ﺮﺼﻨﻌﻟﺍ ﻱﺫﺎﺣ"

msgid "Snap Node Element"
msgstr "ﺓﺪﻘﻌﻟﺍ ﺮﺼﻨﻋ ﻱﺫﺎﺣ"

msgid "Node X"
msgstr "X ﺓﺪﻘﻌﻟﺍ"

msgid "Node Y"
msgstr "Y ﺓﺪﻘﻌﻟﺍ"

msgid "Snap Target"
msgstr "ﻑﺪﻬﻟﺍ ﻱﺫﺎﺣ"

msgid "Which part to snap onto the target"
msgstr "ﻑﺪﻬﻠﻟ ﺓﺍﺫﺎﺤﻤﻠﻟ ءﺰﺟ ﻱﺃ"

msgid "Snap UV Element"
msgstr "ﺮﺼﻨﻌﻟﺍ ﻱﺫﺎﺣ"

msgid "Mesh Statistics Visualization"
msgstr "ﻢﺴﺠﻤﻟﺍ ﺔﻟﺎﺣ ﺔﻨﻳﺎﻌﻣ"

msgid "Unified Paint Settings"
msgstr "ﻢﻈﺘﻨﻤﻟﺍ ﻢﺳﺮﻟﺍ ﺕﺍﺩﺍﺪﻋﺇ"

msgid "Only Endpoints"
msgstr "ﻂﻘﻨﻟﺍ ﺕﺎﻳﺎﻬﻧ ﻂﻘﻓ"

msgid "Only use the first and last parts of the stroke for snapping"
msgstr "ﺓﺍﺫﺎﺤﻤﻠﻟ ﺔﺒﻄﺸﻠﻟ ءﺍﺰﺟﺍ ﺮﺧﺁ ﻭ ﻝﻭﺍ ﻂﻘﻓ ﻡﺪﺨﺘﺳﺍ"

msgid ""
"Ensure all bone-deforming vertex groups add up to 1.0 while weight painting"
msgstr "ﻥﺯﻮﻟﺍ ﻦﻳﻮﻠﺗ ﺪﻨﻋ 1.0 ﻒﻴﻀﺗ ﺔﻋﻮّﻄﻤﻟﺍ ﻡﺎﻈﻌﻟﺍ ﻂﻘﻧ ﺕﺎﻋﻮﻤﺠﻣ ﻞﻛ ﻥﺃ ﻦﻣ ﺪﻛﺄﺗ"

msgid "Auto Keying"
msgstr "ﺔﻴﺗﺍﺫ ﺔﻓﺎﺿﺇ"

msgid "Auto Keyframe Insert Keying Set"
msgstr "ﺢﻴﺗﺎﻔﻤﻟﺍ ﺔﻋﻮﻤﺠﻣ ﻲﻓ ﺎﻴﺗﺍﺫ ﺢﻴﺗﺎﻔﻣ ﺔﻓﺎﺿﺇ"

msgid "Automatic keyframe insertion using active Keying Set only"
msgstr "ﻂﻘﻓ ﺔﻟﺎﻌّﻔﻟﺍ ﺢﻴﺗﺎﻔﻤﻟﺍ ﺔﻋﻮﻤﺠﻣ ﻲﻓ ﺢﻴﺗﺎﻔﻤﻠﻟ ﺔﻴﺗﺍﺫ ﺔﻓﺎﺿﺇ"

msgid "Automatically merge vertices moved to the same location"
msgstr "ﻊﻗﻮﻤﻟﺍ ﺲﻔﻧ ﻰﻟﺇ ﺔﻟﻮﻘﻨﻤﻟﺍ ﻂﻘﻨﻟﺍ ﺎﻴﺗﺍﺫ ﺞﻣﺩﺇ"

msgid "Proportional Editing Actions"
msgstr "ﺙﺍﺪﺣﻸ﻿ﻟ ﻲﺒﺳﺎﻨﺗ ﺮﻳﺮﺤﺗ"

msgid "Proportional Editing using connected geometry only"
msgstr "ﻂﻘﻓ ﺔﻠﺼﺘﻤﻟﺍ ءﺍﺰﺟﻷ﻿ﺍ ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﺎﺑ ﻲﺒﺴﻧ ﺮﻳﺮﺤﺗ"

msgid "Proportional Editing Objects"
msgstr "ﺕﺎﻨﺋﺎﻜﻠﻟ ﻲﺒﺳﺎﻨﺗ ﺮﻳﺮﺤﺗ"

msgid "Proportional editing mask mode"
msgstr "ﻲﺒﺴﻨﻟﺍ ﺮﻳﺮﺤﺘﻠﻟ ﻉﺎﻨﻘﻟﺍ ﻊﺿﻭ"

msgid "Proportional editing object mode"
msgstr "ﺕﺎﻨﺋﺎﻜﻠﻟ ﻲﺒﺳﺎﻨﺘﻟﺍ ﺮﻳﺮﺤﺘﻟﺍ ﻊﺿﻭ"

msgid "Layered"
msgstr "ﺕﺎﻘﺒﻄﺑ"

msgid ""
"Add a new NLA Track + Strip for every loop/pass made over the animation to "
"allow non-destructive tweaking"
msgstr ""
"ﺮﻣّﺪﻣ ﺮﻴﻐﻟﺍ ﻞﻳﺪﻌﺘﻟﺍ ﺔﺣﺎﺗﻹ﻿ ﻚﻳﺮﺤﺘﻟﺍ ﻝﻼ﻿ﺧ ﺔﻋﻮﻨﺼﻣ ﺮﻤﻣ/ﻞﺴﻠﺴﺗ ﻞﻜﻟ ﻂﻳﺮﺷ + ﺪﻳﺪﺟ NLA "
"ﺭﺎﺴﻣ ﻒﺿﺃ"

msgid "Snap during transform"
msgstr "ﻞﻳﻮﺤﺘﻟﺍ ﻝﻼ﻿ﺧ ﻱﺫﺎﺣ"

msgid "Align rotation with the snapping target"
msgstr "ﺓﺍﺫﺎﺤﻤﻟﺍ ﻑﺪﻫ ﻊﻣ ﺮﻳﻭﺪﺘﻟﺍ ﻱﺫﺎﺣ"

msgid "Snap Peel Object"
msgstr "ﺓﺮﺸﻘﻟﺍ ﻦﺋﺎﻛ ﻱﺫﺎﺣ"

msgid "Consider objects as whole when finding volume center"
msgstr "ﻢﺠﺤﻟﺍ ﺰﻛﺮﻣ ﻰﻠﻋ ﺭﻮﺜﻌﻟﺍ ﺪﻨﻋ ﻞﻜﻛ ﺕﺎﻨﺋﺎﻜﻟﺍ ﺮﺒﺘﻋﺇ"

msgid "UV Sync Selection"
msgstr " UV ﺭﺎﻴﺘﺧﺍ ﺔﻨﻣﺍﺰﻣ"

msgid "Keep UV and edit mode mesh selection in sync"
msgstr "ﻦﻣﺍﺰﺗ ﻲﻓ ﺮﻳﺮﺤﺘﻟﺍ ﻭ UV ﻊﺿﻮﻟ ﻢﺴﺠﻤﻟﺍ ﺭﺎﻴﺘﺧﺍ ﻖﺑﺃ"

msgid "UV Sculpt"
msgstr "UV ـﻟﺍ ﺖﺤﻧ"

msgid "Sculpt All Islands"
msgstr "ﺭﺰﺠﻟﺍ ﻞﻛ ﺖﺤﻧﺇ"

msgid "Brush operates on all islands"
msgstr " ﺭﺰﺠﻟﺍ ﻞﻛ ﻰﻠﻋ ﻞﻤﻌﺗ ﺓﺎﺷﺮﻔﻟﺍ"

msgid "Lock Borders"
msgstr "ﻞﻔﻘﻟﺍ ﺩﻭﺪﺣ"

msgid "Disable editing of boundary edges"
msgstr "ﺩﻭﺪﺤﻟﺍ ﻑﺍﻮﺣ ﺮﻳﺮﺤﺗ ﻞﻄّﻋ"

msgid "UV Selection Mode"
msgstr "UV ﺭﺎﻴﺘﺧﺍ ﻊﺿﻭ"

msgid "UV selection and display mode"
msgstr "UV ﺽﺮﻋ ﻭ ﺭﺎﻴﺘﺧﺍ ﻊﺿﻭ"

msgid "Select UVs that are at the same location and share a mesh vertex"
msgstr "ﻢﺴﺠﻣ ﺔﻄﻘﻨﺑ ﻙﺭﺎﺸﺘﺗ ﻭ ﻊﻗﻮﻤﻟﺍ ﺲﻔﻧ ﺪﻨﻋ ﺪﺟﺍﻮﺘﺗ ﻲﺘﻟﺍ UVﻝﺍ ﺮﺘﺧﺇ"

msgid "All Vertex Groups"
msgstr "ﻂﻘﻨﻟﺍ ﺕﺎﻋﻮﻤﺠﻣ ﻞﻛ"

msgid "Vertex Groups assigned to Deform Bones"
msgstr "ﻡﺎﻈﻌﻟﺍ ﻊﻳﻮﻄﺘﻟ ﺔﺼﺼﺨﻤﻟﺍ ﻂﻘﻨﻟﺍ ﺕﺎﻋﻮﻤﺠﻣ"

msgid "Vertex Group Weight"
msgstr "ﻂﻘﻨﻟﺍ ﺔﻋﻮﻤﺠﻣ ﻥﺯﻭ"

msgid "Weight to assign in vertex groups"
msgstr "ﻂﻘﻨﻟﺍ ﺕﺎﻋﻮﻤﺠﻣ ﻲﻓ ﻦﻴّﻌﻤﻟﺍ ﻥﺯﻮﻟﺍ"

msgid "Name of the custom transform orientation"
msgstr "ﺺﺼﺨﻤﻟﺍ ﻝﻮّﺤﺘﻟﺍ ﻪﺟّﻮﺗ ﻢﺳﺇ"

msgid "Default Layout"
msgstr "(ﻲﺿﺍﺮﺘﻓﺇ) ﻲﺿﺍﺮﻓﺇ"

msgid "Compact Layout"
msgstr "ﻖﻴﺴﻨﺗ"

msgid "Grid Layout"
msgstr "ﻖﻴﺴﻨﺗ"

msgid "Sort items by their name"
msgstr "ﺎﻬﺋﺎﻤﺳﺍ ﺐﺴﺤﺑ ﺮﺻﺎﻨﻌﻟﺍ ﺐﺗﺭ"

msgid "UV projector used by the UV project modifier"
msgstr "  UV ﻁﺎﻘﺳﺇ ﺮﻴّﻐﻣ ﻦﻣ ﻡﺪﺨﺘﺴﻤﻟﺍ UV ﻂﻘﺴﻣ"

msgid "Object to use as projector transform"
msgstr "ﻁﺎﻘﺳﺍ ﻝﻮﺤﺘﻛ ﻡﺪﺨﺘﺴﻤﻟﺍ ﻦﺋﺎﻜﻟﺍ"

msgid "Overrides for some of the active brush's settings"
msgstr "ﺔﻟﺎﻌّﻔﻟﺍ ﺓﺎﺷﺮﻔﻟﺍ ﺕﺍﺩﺍﺪﻋﺇ ﺾﻌﺒﻟ ﺕﺍﺯﻭﺎﺠﺘﻟﺍ"

msgid "Radius of the brush"
msgstr "ﺓﺎﺷﺮﻔﻟﺍ ﺮﻄﻗ ﻒﺼﻧ"

msgid "Instead of per-brush color, the color is shared across brushes"
msgstr "ﺓﺎﺷﺮﻓ ﻞﻜﻟ ﻥﻮﻟ ﻦﻣ ﻻ﻿ﺪﺑ ,ﺵﺮﻔﻟﺍ ﻞﻛ ﻦﻴﺑ ﻥﻮﻠّﻟﺍ ﺔﻛﺭﺎﺸﻣ ﻢﺘﻳ"

msgid "Use Unified Radius"
msgstr "ﻢﻈﺘﻨﻣ ﺮﻄﻗ ﻒﺼﻧ ﻡﺪﺨﺘﺳﺍ"

msgid "Instead of per-brush radius, the radius is shared across brushes"
msgstr "ﺵﺮﻔﻟﺍ ﻞﻛ ﻦﻴﺑ ﻙﺮﺘﺸﻣ ﺮﻄﻘﻟﺍ ﻒﺼﻧ ،ﺓﺎﺷﺮﻓ ﻞﻜﻟ ﺮﻄﻗ ﻒﺼﻧ ﻝﺪﺑ"

msgid "Use Unified Strength"
msgstr "ﺓﺪﺣﻮﻣ ﺓﻮﻗ ﻡﺪﺨﺘﺳﺍ"

msgid "Instead of per-brush strength, the strength is shared across brushes"
msgstr "ﺵﺮﻔﻟﺍ ﻞﻛ ﻦﻴﺑ ﺔﻛﺮﺘﺸﻣ ﺓﻮﻘﻟﺍ ،ﺓﺎﺷﺮﻓ ﻞﻜﻟ ﺓﻮﻗ ﻝﺪﺑ"

msgid "Use Unified Weight"
msgstr "ﻢﻈﺘﻨﻣ ﻥﺯﻭ ﻡﺪﺨﺘﺳﺍ"

msgid "Instead of per-brush weight, the weight is shared across brushes"
msgstr "ﺵﺮﻔﻟﺍ ﻞﻛ ﻦﻴﺑ ﻙﺮﺘﺸﻣ ﻥﺯﻮﻟﺍ ،ﺓﺎﺷﺮﻓ ﻞﻜﻟ ﻥﺯﻭ ﻝﺪﺑ"

msgid "Unit Scale"
msgstr "ﺓﺪﺣﻮﻟﺍ ﻢﻴﺠﺤﺗ"

msgid "Unit System"
msgstr "ﺕﺍﺪﺣﻮﻟﺍ ﻡﺎﻈﻧ"

msgid "Rotation Units"
msgstr "ﻥﺍﺭﻭﺪﻟﺍ ﺕﺍﺪﺣﻭ"

msgid "Unit to use for displaying/editing rotation values"
msgstr "ﻥﺍﺭﻭﺪﻟﺍ ﻢﻴﻗ ﺮﻳﺮﺤﺗ/ﺽﺮﻌﻟ ﺔﻣﺪﺨﺘﺴﻤﻟﺍ ﺓﺪﺣﻮﻟﺍ"

msgid "Use degrees for measuring angles and rotations"
msgstr "ﺕﺍﺮﻳﻭﺪﺘﻟﺍ ﻭ ﺎﻳﺍﻭﺰﻟﺍ ﺱﺎﻴﻘﻟ ﺕﺎﺟﺭﺪﻟﺍ ﻡﺪﺨﺘﺳﺍ"

msgid "Separate Units"
msgstr "ﺕﺍﺪﺣﻮﻟﺍ ﻞﺼﻓﺍ"

msgid "Display units in pairs (e.g. 1m 0cm)"
msgstr "(ﻢﺳ0 ﻡ1 ﻝﺎﺜﻣ) ﺝﺍﻭﺯﺃ ﻲﻓ ﺕﺍﺪﺣﻮﻟﺍ ﺽﺮﻋﺍ"

msgid "Solid Light"
msgstr "ﺐﻠﺻ ءﻮﺿ"

msgid "Color of the light's specular highlight"
msgstr "ءﻮﻀﻟﺍ ﻖﻳﺮﺑ ﻉﻮﻄﺳ ﻥﻮﻟ"

msgid "Group of vertices, used for armature deform and other purposes"
msgstr "ﻯﺮﺧﺃ ﺽﺍﺮﻏﺃ ﻭ ﻞﻜﻴﻬﻟﺍ ﻪﻳﻮﺸﺘﻟ ﺔﻠﻤﻌﺘﺴﻣ ،ﻂﻘﻨﻟﺍ ﺔﻋﻮﻤﺠﻣ"

msgid "Index number of the vertex group"
msgstr "ﻂﻘﻨﻟﺍ ﺔﻋﻮﻤﺠﻤﻟ ﺮﺷﺆﻤﻟﺍ ﻢﻗﺭ"

msgid "Maintain the relative weights for the group"
msgstr "ﺔﻋﻮﻤﺠﻤﻠﻟ ﻲﺒﺴﻨﻟﺍ ﻥﺯﻮﻟﺍ ﻰﻠﻋ ﻆﻓﺎﺣ"

msgid "Vertex Group Element"
msgstr "ﻂﻘﻨﻟﺍ ﺔﻋﻮﻤﺠﻣ ﺮﺼﻨﻋ"

msgid "Weight value of a vertex in a vertex group"
msgstr "ﻂﻘﻧ ﺔﻋﻮﻤﺠﻣ ﻲﻓ ﺔﻄﻘﻨﻟ ﻥﺯﻮﻟﺍ ﺔﻤﻴﻗ"

msgid "Group Index"
msgstr "ﺔﻋﻮﻤﺠﻣ ﺮﺷﺆﻣ"

msgid "Grid Scale Unit"
msgstr "ﻲﻨﻜﺳ ﺝﺭﺪﺗ"

msgid "Grid cell size scaled by scene unit system settings"
msgstr "ﻞﻴﻐﺸﺘﻟﺍ ﻡﺎﻈﻧ ﻭ ﺕﺎﻳﺭﻮﺼﻟﺍ ﻒﻳﺮﻌﺗ ﺕﺍﺩﺍﺪﻋﺇ"

msgid "Number of subdivisions between grid lines"
msgstr "ﺔﻜﺒﺸﻟﺍ ﻁﻮﻄﺧ ﻦﻴﺑ ﺕﺎﻤﻴﺴﻘﺘﻟﺍ ﺩﺪﻋ"

msgid "Display size for normals in the 3D view"
msgstr "ﻲﺛﻼ﻿ﺜﻟﺍ ﺮﻈﻨﻤﻟﺍ ﻲﻓ ﺕﺎﻤﻇﺎﻨﻟﺍ ﺽﺮﻋ ﻢﺠﺣ"

msgid "Draw Normals"
msgstr "ﺕﺎﻤﻇﺎﻨﻟﺍ ﻢﻳﺭﺍ"

msgid "Display 3D curve normals in editmode"
msgstr "ﺮﻳﺮﺤﺘﻟﺍ ﻊﺿﻭ ﻲﻓ ﻲﺛﻼ﻿ﺜﻟﺍ ﻰﻨﺤﻨﻤﻟﺍ ﻢﻇﺍﻮﻧ ﺮﻬﻇﺍ"

msgid "Display weights created for the Bevel modifier"
msgstr "ﺔﻔﻄﺸﻟﺍ ﺮﻴﻐﻤﻟ ﺓﺄﺸﻨﻤﻟﺍ ﻥﺍﺯﻭﻻ﻿ﺍ ﺮﻬﻇﺍ"

msgid "Display UV unwrapping seams"
msgstr "UVـﻟﺍ ﺾﻓ ﺕﺍﺯﺭﺩ ﺮﻬﻇﺃ"

msgid ""
"Display selected edge angle, using global values when set in the transform "
"panel"
msgstr ""
"ﻝﻮّﺤﺘﻟﺍ ﺡﻮﻟ ﻲﻓ ﺎﻬﻌﺿﻭ ﺪﻨﻋ ﺔﻴﻤﻟﺎﻋ ﻢﻴﻗ ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﺈﺑ ,ﺓﺭﺎﺘﺨﻤﻟﺍ ﺔﻓﺎﺤﻟﺍ ﺔﻳﻭﺍﺯ ﺽﺮﻋﺇ"

msgid ""
"Display selected edge lengths, using global values when set in the transform "
"panel"
msgstr "ﻝﻮّﺤﺘﻟﺍ ﺡﻮﻟ ﻲﻓ ﺎﻬﻌﺿﻭ ﺪﻨﻋ ﺔﻴﻤﻟﺎﻋ ﻢﻴﻗ ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﺈﺑ ,ﺓﺭﺎﺘﺨﻤﻟﺍ ﺔﻓﺎﺤﻟﺍ ﻝﻮﻃ ﺽﺮﻋﺇ"

msgid "Face Angles"
msgstr "ﻪﺟﻮﻟﺍ ﺎﻳﺍﻭﺯ"

msgid ""
"Display the angles in the selected edges, using global values when set in "
"the transform panel"
msgstr ""
"ﻝﻮّﺤﺘﻟﺍ ﺡﻮﻟ ﻲﻓ ﺎﻬﻌﺿﻭ ﺪﻨﻋ ﺔﻴﻤﻟﺎﻋ ﻢﻴﻗ ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﺈﺑ ,ﺓﺭﺎﺘﺨﻤﻟﺍ ﻑﺍﻮﺤﻟﺍ ﺎﻳﺍﻭﺯ ﺽﺮﻋﺇ"

msgid ""
"Display the area of selected faces, using global values when set in the "
"transform panel"
msgstr "ﻝﻮّﺤﺘﻟﺍ ﺡﻮﻟ ﻲﻓ ﺎﻬﻌﺿﻭ ﺪﻨﻋ ﺔﻴﻤﻟﺎﻋ ﻢﻴﻗ ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﺈﺑ ,ﺓﺭﺎﺘﺨﻤﻟﺍ ﻪﺟﻭﻷ﻿ﺍ ﺔﺣﺎﺴﻣ ﺽﺮﻋﺇ"

msgid "Indices"
msgstr "ﻂﻘﻨﻟﺍ"

msgid "Display the index numbers of selected vertices, edges, and faces"
msgstr "ﺓﺭﺎﺘﺨﻤﻟﺍ ﻪﺟﻭﻷ﻿ﺍ ﻭ ,ﻑﺍﻮﺤﻟﺍ ,ﻂﻘﻨﻠﻟ ﻞﻴﻟﺪﻟﺍ ﻡﺎﻗﺭﺃ ﺽﺮﻋﺇ"

msgid "Display face normals as lines"
msgstr "ﻁﻮﻄﺨﻛ ﻪﺟﻮﻟﺍ ﻢﻇﺍﻮﻧ ﺽﺮﻋﺇ"

msgid "Display Grid Floor"
msgstr "ﺔﻴﺿﺭﻻ﻿ﺍ ﺔﻜﺒﺸﻟﺍ ﺮﻬﻇﺍ"

msgid "Display Freestyle edge marks, used with the Freestyle renderer"
msgstr "ﻞﻳﺎﺘﺴﻳﺮﻓ ﺮﻴّﺼﻣ ﻊﻣ ﺔﻣﺪﺨﺘﺴﻤﻟﺍ ,ﻞﻳﺎﺘﺴﻳﺮﻓ ﺔﻓﺎﺣ ﺕﺎﻣﻼ﻿ﻋ ﺽﺮﻋﺇ"

msgid "Display Freestyle face marks, used with the Freestyle renderer"
msgstr "ﻞﻳﺎﺘﺴﻳﺮﻓ ﺮﻴّﺼﻣ ﻊﻣ ﺔﻣﺪﺨﺘﺴﻤﻟﺍ ,ﻞﻳﺎﺘﺴﻳﺮﻓ ﻪﺟﻭ ﺕﺎﻣﻼ﻿ﻋ ﺽﺮﻋﺇ"

msgid "Show dashed lines indicating parent or constraint relationships"
msgstr "ﺪﻴﻘﻟﺍ ﺕﺎﻗﻼ﻿ﻋ ﻭﺃ ﻞﺻﻷ﻿ﺍ ﺩﺪﺤﺗ ﺔﻌﻄﻘﺘﻣ ﻁﻮﻄﺧ ﺮﻬﻇﺃ"

msgid "Display vertex-per-face normals as lines"
msgstr "ﻁﻮﻄﺨﻛ ﻪﺟﻭ-ﻞﻜﻟ-ﺔﻄﻘﻧ ﻢﻇﺍﻮﻧ ﺽﺮﻋﺇ"

msgid "Display statistical information about the mesh"
msgstr "ﻢﺴﺠﻤﻟﺍ ﻦﻋ ﺔﻴﺋﺎﺼﺣﺇ ﺕﺎﻣﻮﻠﻌﻣ ﺽﺮﻋﺇ"

msgid "Display vertex normals as lines"
msgstr "ﻁﻮﻄﺨﻛ ﺔﻄﻘﻨﻟﺍ ﻢﻇﺍﻮﻧ ﺽﺮﻋﺇ"

msgid "Show Weights"
msgstr "ﻥﺍﺯﻭﻷ﻿ﺍ ﺮﻬﻇﺃ"

msgid "Alpha Threshold"
msgstr "ﺎﻔﻟﺃ ﺔﺒﺘﻋ"

msgid "Render stylized strokes in this Layer"
msgstr "ﺔﻘﺒﻄﻟﺍ ﻩﺬﻫ ﻲﻓ ﺔﻄﻤﻨﻤﻟﺍ ﺕﺎﺒﻄﺸﻟﺍ ﺮﻴّﺻ"

msgid "Mouse Sensitivity"
msgstr "ﺓﺭﺄﻔﻟﺍ ﺔﻴﺳﺎﺴﺣ"

msgid "Reverse Mouse"
msgstr "ﺓﺭﺄﻔﻟﺍ ﺲﻜﻋﺍ"

msgid "View Height"
msgstr "ﺮﻈﻨﻤﻟﺍ ﻉﺎﻔﺗﺭﺇ"

msgid "Lighting for a World data-block"
msgstr "ﻢﻟﺎﻋ ﺕﺎﻧﺎﻴﺑ ﺔﻠﺘﻜﻟ ﺓءﺎﺿﻹ﻿ﺍ"

msgid "Factor for ambient occlusion blending"
msgstr "ﻂﻴﺤﻤﻟﺍ ﺱﺎﺒﺤﻧﻻ﻿ﺍ ﺝﺰﻣ ﻞﻣﺎﻋ"

msgid "Length of rays, defines how far away other faces give occlusion effect"
msgstr "ﺱﺎﺒﺤﻧﻻ﻿ﺍ ﺮﻴﺛﺄﺗ ﻯﺮﺧﻷ﻿ﺍ ﻪﺟﻭﻷ﻿ﺍ ﻪﻴﻓ ﻲﻄﻌﺗ ﻱﺬﻟﺍ ﺪﻌﺒﻟﺍ ﺩﺪﺤﺗ ،ﺔﻌﺷﻷ﻿ﺍ ﻝﺍﻮﻃﺃ"

msgid "World Mist"
msgstr "ﻢﻟﺎﻋ ﺏﺎﺒﺿ"

msgid "Mist settings for a World data-block"
msgstr "ﻢﻟﺎﻌﻟﺍ ﺕﺎﻧﺎﻴﺑ ﺔﻠﺘﻜﻟ ﺏﺎﺒﻀﻟﺍ ﺩﺍﺪﻋﺇ"

msgid "Distance over which the mist effect fades in"
msgstr "ﺏﺎﺒﻀﻟﺍ ﺎﻬﻴﻓ ﺩﺍﺩﺰﻳ ﻲﺘﻟﺍ ﺔﻓﺎﺴﻤﻟﺍ"

msgid "Type of transition used to fade mist"
msgstr "ﺏﺎﺒﻀﻟﺍ ﻲﺷﻼ﻿ﺘﻟ ﻞﻤﻌﺘﺴﻤﻟﺍ ﻝﺎﻘﺘﻧﻻ﻿ﺍ ﻉﻮﻧ"

msgid "Use quadratic progression"
msgstr "ﻲﻋﺎﺑﺭ ﻡﺪﻘﺗ ﻡﺪﺨﺘﺳﺍ"

msgid "Use linear progression"
msgstr "ﻲﻄّﺧ ﻡﺪﻘﺗ ﻡﺪﺨﺘﺳﺍ"

msgid "Inverse Quadratic"
msgstr "ﺕﺎﻴﻌﻴﺑﺮﺘﻟﺍ ﺲﻜﻋ"

msgid "Use inverse quadratic progression"
msgstr "ﻲﻋﺎﺑﺭ ﻲﺴﻜﻋ ﻡﺪّﻘﺗ ﻡﺪﺨﺘﺳﺍ"

msgid "Control how much mist density decreases with height"
msgstr "ﻝﻮﻄﻟﺎﺑ ﺏﺎﺒﻀﻟﺍ ﺔﻓﺎﺜﻛ ﺺﻗﺎﻨﺗ ﻯﺪﻣ ﻲﻓ ﻢﻜﺤﺗ"

msgid "Overall minimum intensity of the mist effect"
msgstr "ﺏﺎﺒﻀﻟﺍ ﺮﻴﺛﺄﺘﻟ ﺔﻣﺎﻌﻟﺍ ﺎﻴﻧﺪﻟﺍ ﺓﺪﻟﺍ"

msgid "Starting distance of the mist, measured from the camera"
msgstr "ﺍﺮﻤﻜﻟﺍ ﻦﻣ ﺖﺴﻴﻗ ،ﺏﺎﺒﻀﻟﺍ ﺔﻳﺍﺪﺑ ﺔﻓﺎﺴﻣ"

msgid "Use Mist"
msgstr "ﺏﺎﺒﻀﻟﺍ ﻡﺪﺨﺘﺳﺍ"

msgid "Occlude objects with the environment color as they are further away"
msgstr "ﺍﻭﺪﻌﺘﺑﺍ ﺎﻤﻠﻛ ﻂﻴﺤﻤﻟﺍ ﻥﻮﻟ ﻊﻣ ﺕﺎﻨﺋﺎﻜﻟﺍ ﺱﺎﺒﺤﻧﺍ"

msgid "Operator Properties"
msgstr "ﻞﻣﺎﻌﻟﺍ ﺹﺍﻮﺧ"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Window"
msgstr "ﺓﺬﻓﺎﻨﻟﺍ"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Screen"
msgstr "ﺔﺷﺎﺸﻟﺍ"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Screen Editing"
msgstr "ﺔﺷﺎﺷ ﺮﻳﺮﺤﺗ"

msgctxt "WindowManager"
msgid "View2D"
msgstr "ﻲﺋﺎﻨﺜﻟﺍ ﺮﻈﻨﻣ"

msgctxt "WindowManager"
msgid "View2D Buttons List"
msgstr "ﻲﺋﺎﻨﺜﻟﺍ ﺮﻈﻨﻣ ﺭﺍﺭﺯﺃ ﺔﺤﺋﻻ﻿"

msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View"
msgstr "ﻲﺛﻼ﻿ﺜﻟﺍ ﺮﻈﻨﻣ"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Object Mode"
msgstr "ﻦﺋﺎﻜﻟﺍ ﻊﺿﻭ"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Mesh"
msgstr "ﻢﺴﺠﻣ"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Curve"
msgstr "ﻰﻨﺤﻨﻣ"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Armature"
msgstr "ﻞﻜﻴﻫ"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Metaball"
msgstr "ﺔﻠﻋﺎﻔﺘﻣ ﺓﺮﻛ"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Lattice"
msgstr "ﺔﻜﺒﺷ"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Font"
msgstr "ﻂﺨﻟﺍ"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Grease Pencil"
msgstr "ﺕﺎﻈﺣﻼ﻿ﻤﻟﺍ ﻢﻠﻗ"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Pose"
msgstr "ﺔﻔﻗﻭ"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Vertex Paint"
msgstr "ﻂﻘﻨﻟﺍ ﻦﻳﻮﻠﺗ"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Weight Paint"
msgstr "ﻥﺯﻮﻟﺍ ﻦﻳﻮﻠﺗ"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Image Paint"
msgstr "ﺓﺭﻮﺼﻟﺍ ﻦﻳﻮﻠﺗ"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Sculpt"
msgstr "ﺖﺤﻨﻟﺍ"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Particle"
msgstr "ءﻱﺰﺠﻟﺍ"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Paint Stroke Modal"
msgstr "ﺔﻃﻭﺮﺸﻣ ﻦﻳﻮﻠﺗ ﺔﺒﻄﺷ"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Paint Curve"
msgstr "ﻢﺳﺮﻟﺍ ﻰﻨﺤﻨﻣ"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Object Non-modal"
msgstr "ﻁﻭﺮﺸﻣ ﺮﻴﻏ ﻦﺋﺎﻛ"

msgctxt "WindowManager"
msgid "View3D Walk Modal"
msgstr "ﻲﺛﻼ﻿ﺜﻟﺍ ﺮﻈﻨﻤﻟ ﻁﻭﺮﺸﻣ ﻲﺸﻣ"

msgctxt "WindowManager"
msgid "View3D Fly Modal"
msgstr "ﻲﺛﻼ﻿ﺜﻟﺍ ﺮﻈﻨﻤﻟ ﻁﻭﺮﺸﻣ ﻥﺍﺮﻴﻃ"

msgctxt "WindowManager"
msgid "View3D Rotate Modal"
msgstr "ﻲﺛﻼ﻿ﺜﻟﺍ ﺮﻈﻨﻤﻟ ﻁﻭﺮﺸﻣ ﺮﻳﻭﺪﺗ"

msgctxt "WindowManager"
msgid "View3D Move Modal"
msgstr "ﻲﺛﻼ﻿ﺜﻟﺍ ﺮﻈﻨﻤﻟ ﻁﻭﺮﺸﻣ ﻚﻳﺮﺤﺗ"

msgctxt "WindowManager"
msgid "View3D Zoom Modal"
msgstr "ﻲﺛﻼ﻿ﺜﻟﺍ ﺮﻈﻨﻤﻟ ﻁﻭﺮﺸﻣ ﺐﻳﺮﻘﺗ"

msgctxt "WindowManager"
msgid "View3D Dolly Modal"
msgstr "ﻲﺛﻼ﻿ﺜﻟﺍ ﺮﻈﻨﻤﻟ ﻁﻭﺮﺸﻣ ﻥﺍﺮﻴﻃ"

msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Generic"
msgstr "ﻲﺛﻼ﻿ﺜﻟﺍ ﺮﻈﻨﻣ ﻡﺎﻋ"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Graph Editor"
msgstr "ﻲﻧﺎﻴﺒﻟﺍ ﺭﺮﺤﻤﻟﺍ"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Graph Editor Generic"
msgstr "ﻲﻧﺎﻴﺒﻟﺍ ﺭﺮﺤﻤﻟﺍ ﻡﺎﻋ"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Dopesheet"
msgstr "ﻂﻴﻄﺨﺘﻟﺍ ﺔﻗﺭﻭ"

msgctxt "WindowManager"
msgid "NLA Editor"
msgstr "NLA ﺭﺮﺤﻣ"

msgctxt "WindowManager"
msgid "NLA Generic"
msgstr "NLA ﻡﺎﻋ"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Image"
msgstr "ﺓﺭﻮﺻ"

msgctxt "WindowManager"
msgid "UV Sculpt"
msgstr "UV ـﻟﺍ ﺖﺤﻧ"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Image Generic"
msgstr "ﺓﺭﻮﺻ ﻡﺎﻋ"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Outliner"
msgstr "ﻞﻜﻴﻬﻤﻟﺍ"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Node Editor"
msgstr "ﺪﻘﻌﻟﺍ ﺭﺮﺤﻣ"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Node Generic"
msgstr "ﺓﺪﻘﻌﻟﺍ ﻡﺎﻋ"

msgctxt "WindowManager"
msgid "SequencerCommon"
msgstr "ﻞﺴِﻠﺴﻤﻟﺍ ﻡﺎﻋ"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Sequencer"
msgstr "ﻞﺴِﻠﺴﻤﻟﺍ"

msgctxt "WindowManager"
msgid "SequencerPreview"
msgstr "ﻞﺴِﻠﺴﻤﻟﺍ ﺔﻨﻳﺎﻌﻣ"

msgctxt "WindowManager"
msgid "File Browser"
msgstr "ﺕﺎﻔﻠﻤﻟﺍ ﺢﻔﺼﺘﻣ"

msgctxt "WindowManager"
msgid "File Browser Main"
msgstr "ﺕﺎﻔﻠﻣ ﺢﻔﺼﺘﻣ ﻲﺴﻴﺋﺭ"

msgctxt "WindowManager"
msgid "File Browser Buttons"
msgstr "ﺕﺎﻔﻠﻣ ﺢﻔﺼﺘﻣ ﺭﺍﺭﺯﺃ"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Info"
msgstr "ﺕﺎﻣﻮﻠﻌﻤﻟﺍ"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Property Editor"
msgstr "ﺹﺍﻮﺨﻟﺍ ﺭﺮﺤﻣ"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Text"
msgstr "ﺺﻨﻟﺍ"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Text Generic"
msgstr "ﻲﺼﻧ ﻡﺎﻋ"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Console"
msgstr "ﺮﻣﺍﻭﻷ﻿ﺍ ﺔﺣﻮﻟ"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Clip"
msgstr "ﺔﺻﺎﺼﻘﻟﺍ"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Clip Editor"
msgstr "ﺔﺻﺎﺼﻘﻟﺍ ﺭﺮﺤﻣ"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Clip Graph Editor"
msgstr "ﺔﺻﺎﺼﻘﻠﻟ ﻲﻧﺎﻴﺒﻟﺍ ﺭﺮﺤﻤﻟﺍ"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Clip Dopesheet Editor"
msgstr "ﺔﺻﺎﺼﻘﻠﻟ ﻂﻴﻄﺨﺘﻟﺍ ﺔﻗﺭﻭ ﺭﺮﺤﻣ"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Mask Editing"
msgstr "ﻉﺎﻨﻘﻟﺍ ﺮﻳﺮﺤﺗ"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Frames"
msgstr "ﺮﻃﻷ﻿ﺍ"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Markers"
msgstr "ﺕﺎﻣﻼ﻿ﻌﻟﺍ"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Animation"
msgstr "ﺕﺎﻜﻳﺮﺤﺘﻟﺍ"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Animation Channels"
msgstr "ﻚﻳﺮﺤﺘﻟﺍ ﺕﺍﻮﻨﻗ"

msgctxt "WindowManager"
msgid "View3D Gesture Circle"
msgstr "ﻲﺛﻼ﻿ﺜﻟﺍ ﺮﻈﻨﻣ ءﺎﻤﻳﺍ ﺓﺮﺋﺍﺩ"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Gesture Zoom Border"
msgstr "ﺓءﺎﻤﻳﻹ﻿ﺍ ﻢﻴﺠﺤﺗ ﺪﺣ"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Standard Modal Map"
msgstr "ﺔﻃﻭﺮﺸﻣ ﺔﻴﺳﺎﻴﻗ ﺔﻄﻳﺮﺧ"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Transform Modal Map"
msgstr "ﺔﻃﻭﺮﺸﻣ ﺔﻟﻮّﺤﺘﻣ ﺔﻄﻳﺮﺧ"

msgctxt "Operator"
msgid "All"
msgstr "ﻞﻜﻟﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Report a Bug"
msgstr "ﺄﻄﺧ ﻎﻴﻠﺒﺗ"

msgid "No output node"
msgstr "ﺝﺮﺧ ﺓﺪﻘﻋ ﺪﺟﻮﺗ ﻻ﻿"

msgid "Cast Shadow"
msgstr "ﻞﻈﻟﺍ ﻲﻘﻟﺍ"

msgid "Extrusion"
msgstr "ﻖﺜﺑ"

msgctxt "Operator"
msgid "Assign"
msgstr "ﻦﻴﻴﻌﺗ"

msgctxt "Operator"
msgid "Deselect"
msgstr "ﺪﻳﺪﺤﺗ ءﺎﻐﻟﺇ"

msgid "Internet:"
msgstr ":ﺖﻴﻧﺮﺘﻧﺃ"

msgctxt "Operator"
msgid "Documentation"
msgstr "ﻖﻴﺛﻮﺘﻟﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Apply"
msgstr "ﻖﺒﻃ"

msgctxt "Operator"
msgid "Reset Settings"
msgstr "ﻡﺪﺨﺘﺴﻤﻟﺍ ﺕﺍﺩﺍﺪﻋﺍ ﻆﻔﺣﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Deselect All"
msgstr "ءﻲﺷﻻ﻿/ﻞﻜﻟﺍ ﺭﺎﺘﺧﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Statistics"
msgstr "ﺕﺍءﺍﺮﻘﻟﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Export PO..."
msgstr "PO ﺭﺪّﺻ"

msgctxt "Operator"
msgid "Import PO..."
msgstr "PO ﺭﺪّﺻ"

msgctxt "Operator"
msgid "Invert Selection"
msgstr "ﺭﺎﻴﺘﺧﻻ﻿ﺍ ﺲﻜﻋﺇ"

msgid "Active object is not a mesh"
msgstr "ﺍﺮﻴﻤﻜﻛ ﻝﺎﻌﻔﻟﺍ ﻦﺋﺎﻜﻟﺍ ﻊﺿ"

msgctxt "Operator"
msgid "Open..."
msgstr "...ﺢﺘﻓﺇ"

msgctxt "Operator"
msgid "Manual"
msgstr "ﻞﻴﻟﺪﻟﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Location"
msgstr "ﺔﺣﺍﺯﻹ﻿ﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Rotation"
msgstr "ﻥﺍﺭﻭﺪﻟﺍ"

msgid "Frame Numbers"
msgstr "ﺭﺎﻃﻹ﻿ﺍ ﻡﺎﻗﺭﺍ"

msgid "Keyframe Numbers"
msgstr "ﺡﺎﺘﻔﻤﻟﺍ ﻡﺎﻗﺭﺍ"

msgid "Nothing to show yet..."
msgstr "...ﺪﻌﺑ ﺭﺎﻬﻇﻺ﻿ﻟ ﺊﻴﺷ ﻻ﻿"

msgctxt "Operator"
msgid "Calculate..."
msgstr "...ﺐﺴﺣﺍ"

msgid "+ Non-Grouped Keyframes"
msgstr "ﺔﻌﻤﺠﻣ ﺮﻴﻏ ﺢﻴﺗﺎﻔﻣ +"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Object Constraint"
msgstr "ﻦﺋﺎﻛ ﺪﻴﻗ ﻒﺿﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Bone Constraint"
msgstr "ﻢﻈﻋ ﺪﻴﻗ ﻒﺿﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Animate Path"
msgstr "ﻙﺮّﺣ"

msgid "Volume Min"
msgstr "ﻢﺠﺣ ﻞﻗﺃ"

msgid "Extrapolate"
msgstr "ﻂﺒﻨﺘﺳﺍ"

msgid "Pivot Offset"
msgstr "ﺭﻮﺤﻤﻟﺍ ﺔﺣﺍﺯﺇ"

msgid "Control Rotation"
msgstr "ﻥﺍﺭﻭﺩ ﻢﻜﺤﺘﻟﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Image"
msgstr "ﺓﺭﻮﺻ ﻒﺿﺃ"

msgid "Views Format:"
msgstr ":ﺮﻇﺎﻨﻤﻟﺍ ﻖﻴﺴﻨﺗ"

msgid "Render U"
msgstr "ﻲﻘﻓﻻ﻿ﺍ ﺭﻮﺤﻤﻟﺍ ﺮﻴّﺻ"

msgid "Bold & Italic"
msgstr "ﻚﻴﻤﺳ ﻭ ﻞﺛﺎﻣ"

msgctxt "Operator"
msgid "Lock All"
msgstr "ﻞﻜﻟﺍ ﻞﻔﻗ"

msgid "Bleed Bias"
msgstr "ﻊﻴﻣﺪﺘﻟﺍ ﻑﺍﺮﺤﻧﺇ"

msgctxt "Operator"
msgid "Lock Invert All"
msgstr "ﻞﻜﻟﺍ ﻞﻔﻗ ﺲﻜﻋ"

msgctxt "Operator"
msgid "Sort by Name"
msgstr "ﻢﺳﻹ﻿ﺍ ﺐﺴﺣ ﺐﺗّﺭ"

msgctxt "Operator"
msgid "Mirror Vertex Group (Topology)"
msgstr "(ﺎﻴﻠﻜﻴﻫ) ﻂﻘﻨﻟﺍ ﺔﻋﻮﻤﺠﻣ ﻞﺛﺎﻣ"

msgctxt "Operator"
msgid "Remove from All Groups"
msgstr "ﺕﺎﻋﻮﻤﺠﻤﻟﺍ ﻞﻛ ﻦﻣ ﻑﺬﺣﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Clear Active Group"
msgstr "ﺔﻟﺎﻌّﻔﻟﺍ ﺔﻋﻮﻤﺠﻤﻟﺍ ﻒﻈّﻧ"

msgctxt "Operator"
msgid "Delete All Groups"
msgstr "ﺕﺎﻋﻮﻤﺠﻤﻟﺍ ﻞﻛ ﻑﺬﺣﺍ"

msgid "Draw:"
msgstr ":ﻢﺳﺭﺃ"

msgctxt "Operator"
msgid "New Layer"
msgstr "New Layer"

msgctxt "Operator"
msgid "Selection to Grid"
msgstr "ﺔﻜﺒﺸﻟﺍ ﻰﻟﺇ ﺭﺎﻴﺘﺧﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Cursor to Selected"
msgstr "ﺭﺎﺘﺨﻤﻟﺍ ﻰﻟﺇ ﺮﺷﺆﻤﻟﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Cursor to Grid"
msgstr "ﺔﻜﺒﺸﻟﺍ ﻰﻟﺇ ﺮﺷﺆﻤﻟﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Poly"
msgstr "ﺽﺮﻋﺍ"

msgid "Data Source:"
msgstr ":ﻢﺳﺮﻟﺍ ﺭﺪﺼﻣ"

msgctxt "Operator"
msgid "Selection to Cursor"
msgstr "ﺮﺷﺆﻤﻟﺍ ﻰﻟﺇ ﺭﺎﻴﺘﺧﺍ"

msgid "Parent:"
msgstr ":ﻞﺻﻷ﻿ﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Clear"
msgstr "ﺢﺴﻣﺇ"

msgctxt "Operator"
msgid "Scale Feather"
msgstr "ﺶﻣﺎﻬﻟﺍ ﻢﺠّﺣ"

msgctxt "Operator"
msgid "Hide Unselected"
msgstr "ﺭﺎﺘﺨﻤﻟﺍ ﺮﻴﻐﻟﺍ ﻒﺧﺃ"

msgctxt "Operator"
msgid "Invert"
msgstr "ﺲﻜﻋﺇ"

msgid "Source Clone Image"
msgstr "ﺦﺴﻨﻟﺍ ﺭﺪﺼﻣ ﺓﺭﻮﺻ"

msgid "Source Clone UV Map"
msgstr "ﺦﺴﻨﻟﺍ ﺭﺪﺼﻤﻟ UV ﺔﻄﻳﺮﺧ"

msgid "Mask Value"
msgstr "ﻉﺎﻨﻘﻟﺍ ﺔﻤﻴﻗ"

msgctxt "Operator"
msgid "Copy Active to Selected Objects"
msgstr "ﺓﺭﺎﺘﺨﻤﻟﺍ ﺕﺎﻨﺋﺎﻜﻠﻟ ﻝﺎﻌّﻔﻟﺍ ﺦﺴﻧﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Copy All to Selected Objects"
msgstr "ﺓﺭﺎﺘﺨﻤﻟﺍ ﺕﺎﻨﺋﺎﻜﻠﻟ ﻞﻜﻟﺍ ﺦﺴﻧﺍ"

msgid "Density Target"
msgstr "ﺔﻓﺎﺜﻜﻟﺍ ﻑﺪﻫ"

msgid "Roughness End"
msgstr "ﺔﻧﻮﺸﺨﻟﺍ ﺔﻳﺎﻬﻧ"

msgid "Strand Shape"
msgstr "ءﻮﻀﻟﺍ ﺔﻌﻘﺑ ﻞﻜﺷ"

msgid "Settings used for fluid"
msgstr "ﻞﺋﺎﺴﻠﻟ ﺔﻠﻤﻌﺘﺴﻣ ﺕﺍﺩﺍﺪﻋﺇ"

msgid "Jittering Amount"
msgstr "ﺏﺬﺑﺬﺘﻟﺍ ﺔﻴﻤﻛ"

msgid "Use Timing"
msgstr "ﻦﻣﺍﺰﺘﻟﺍ ﻡﺪﺨﺘﺳﺍ"

msgid "Not yet functional"
msgstr "ﺎﻴﻟﺎﺣ ﺔﻴﻠﻤﻋ ﺮﻴﻏ"

msgctxt "Operator"
msgid "Disconnect All"
msgstr "ﻞﻜﻟﺍ ﻞﺼﻓﺍ"

msgid "Structural"
msgstr "ﻲﺋﺎﻨﺑ"

msgctxt "Operator"
msgid "Current Cache to Bake"
msgstr "ﻲﻟﺎﺤﻟﺍ ﺏﺎﺴﺤﻟﺍ ﻥﺰﺧ"

msgctxt "Operator"
msgid "Force Field"
msgstr "ﺓﻮﻘﻟﺍ ﻞﻘﺣ"

msgctxt "Operator"
msgid "Bake All Dynamics"
msgstr "ﺕﻼ﻿ﻋﺎﻔﺘﻟﺍ ﻞﻛ ﻥﺰﺧ"

msgid "Cache is disabled until the file is saved"
msgstr "ﻒﻠﻤﻟﺍ ﻆﻔﺤﺗ ﻰﺘﺣ ﺡﺎﺘﻣ ﺮﻴﻏ ﺏﺎﺴﺤﻟﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Bake Image Sequence"
msgstr "ﺭﻮﺼﻟﺍ ﻞﺴﻠﺴﺗ ﻥﺰّﺧ"

msgctxt "Operator"
msgid "Remove Canvas"
msgstr "ﺡﻮﻠﻟﺍ ﻑﺬﺣﺍ"

msgid "Wetness"
msgstr ":ﻞﻠﺒﺘﻟﺍ"

msgid "Use Particle's Radius"
msgstr "ءﻱﺰﺠﻟﺍ ﺮﻄﻗ ﻒﺼﻧ ﻡﺪﺨﺘﺳﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Canvas"
msgstr "ﺵﺎﻤﻗ ﻒﺿﺃ"

msgctxt "Operator"
msgid "Remove Brush"
msgstr "ﺓﺎﺷﺮﻔﻟﺍ ﻑﺬﺣﺍ"

msgid "Displace Type"
msgstr "ﻪﻳﻮﺸﺘﻟﺍ ﻉﻮﻧ"

msgid "Color Layer"
msgstr "ﻥﻮﻟ ﺔﻘﺒﻃ"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Brush"
msgstr "ﺓﺎﺷﺮﻓ ﻒﺿﺍ"

msgid "Wave Clamp"
msgstr "ﺔﺟﻮﻤﻟﺍ ﺪﺣ"

msgid "Auto-Step"
msgstr "ﻲﺋﺎﻘﻠﺗ ﻡﺪﻘﺗ"

msgid "Paths:"
msgstr ":ﺕﺍﺭﺎﺴﻤﻟﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Export to File"
msgstr "ﻒﻠﻣ ﻰﻟﺍ ﺭﺪّﺻ"

msgid "B/W"
msgstr "ﺩﻮﺳﺃ-ﺾﻴﺑﺃ"

msgid "Calibration"
msgstr "ﺓﺮﻳﺎﻌﻤﻟﺍ"

msgid "Track:"
msgstr ":ﺭﺎﺴﻤﻟﺍ"

msgid "Clear:"
msgstr ":ﺢﺴﻣﺇ"

msgid "Refine:"
msgstr ":ﻞﻘﺻ"

msgid "Merge:"
msgstr ":ﺞﻣﺩﺇ"

msgctxt "Operator"
msgid "Solve Camera Motion"
msgstr "ﺍﺮﻴﻣﺎﻜﻟﺍ ﺔﻛﺮﺣ ﻞﺣُ"

msgctxt "Operator"
msgid "Solve Object Motion"
msgstr "ﻦﺋﺎﻜﻟﺍ ﺔﻛﺮﺣ ﻞﺣ"

msgid "Build Original:"
msgstr ":ﻲﻠﺻﻷ﻿ﺍ ﻲﻨﺑﺍ"

msgid "Build Undistorted:"
msgstr ":ﻩﻮّﺸﺗ ﻥﻭﺪﺑ ﻲﻨﺑﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Build Proxy / Timecode"
msgstr "ﻦﻣﺯ ﺓﺮﻔﻴﺷ / ﺏﻭﺪﻨﻣ ﺊﺸﻧﺃ"

msgctxt "Operator"
msgid "Build Proxy"
msgstr "ﺏﻭﺪﻨﻣ ﻲﻨﺑﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Set Floor"
msgstr "ﺽﺭﻷ﻿ﺍ ﺩﺪﺣ"

msgid "3D Markers"
msgstr "ﻲﺛﻼ﻿ﺜﻟﺍ ﺕﺎﻣﻼ﻿ﻋ"

msgctxt "Operator"
msgid "Floor"
msgstr "ﺽﺭﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Wall"
msgstr "ﺓﺮﻛ"

msgctxt "Operator"
msgid "Set X Axis"
msgstr "X ﺭﻮﺤﻣ ﺩﺪﺣ"

msgctxt "Operator"
msgid "Set Y Axis"
msgstr "Y ﺭﻮﺤﻣ ﺩﺪﺣ"

msgid "No active track"
msgstr "ﻞﻌﻔﻣ ﺭﺎﺴﻣ ﻻ﻿"

msgid "No active plane track"
msgstr "ﻝﺎﻌّﻓ ﺢﻄﺴﻣ ﺭﺎﺴﻣ ﺪﺟﻮﻳ ﻻ﻿"

msgctxt "Operator"
msgid "Set Wall"
msgstr "ﻂﺋﺎﺤﻟﺍ ﺩﺪﺣ"

msgctxt "Operator"
msgid "Inverse"
msgstr "ﺲﻜﻌﻟﺍ ﺩﺪﺣ"

msgctxt "Operator"
msgid "Show Tracks"
msgstr "ﺕﺍﺭﺎﺴﻤﻟﺍ ﺮﻬﻇﺃ"

msgctxt "Operator"
msgid "Enable Markers"
msgstr "ﺕﺎﻣﻼ﻿ﻌﻟﺍ ﻞﻌّﻓ"

msgctxt "Operator"
msgid "Unlock Tracks"
msgstr "ﺕﺍﺭﺎﺴﻤﻟﺍ ﻞﻔﻗ ﻚﻓ"

msgctxt "Operator"
msgid "Autocomplete"
msgstr "ﺎﻴﺋﺎﻘﻠﺗ ﻞﻤﻛ"

msgctxt "Operator"
msgid "Before Current Frame"
msgstr "ﻲﻟﺎﺤﻟﺍ ﺭﺎﻃﻹ﻿ﺍ ﻞﺒﻗ"

msgctxt "Operator"
msgid "After Current Frame"
msgstr "ﻲﻟﺎﺤﻟﺍ ﺭﺎﻃﻹ﻿ﺍ ﺪﻌﺑ"

msgctxt "Operator"
msgid "Extrapolation Mode"
msgstr "ءﺍﺮﻘﺘﺳﻻ﻿ﺍ ﻊﺿﻭ"

msgctxt "Operator"
msgid "Move..."
msgstr "...ﻙﺮﺣ"

msgctxt "Operator"
msgid "Keyframe Type"
msgstr "ﺡﺎﺘﻔﻤﻟﺍ ﻉﻮﻧ"

msgctxt "Operator"
msgid "Handle Type"
msgstr "ﺾﺒﻘﻤﻟﺍ ﻉﻮﻧ"

msgctxt "Operator"
msgid "Interpolation Mode"
msgstr "ﺪﻴﻟﻮﺘﻟﺍ ﻊﺿﻭ"

msgctxt "Operator"
msgid "Discontinuity (Euler) Filter"
msgstr "(ﺮﻟﻮﻳ) ﻉﺎﻄﻘﻧﻻ﻿ﺍ ﻲﻔﺼﻣ"

msgctxt "Operator"
msgid "Stash"
msgstr "ﻥﺰﺧ"

msgctxt "Operator"
msgid "More"
msgstr "ﺮﺜﻛﺃ"

msgctxt "Operator"
msgid "Less"
msgstr "ﻞﻗﺃ"

msgctxt "Operator"
msgid "Columns on Selected Keys"
msgstr "ﺓﺭﺎﺘﺨﻤﻟﺍ ﺢﻴﺗﺎﻔﻤﻟﺍ ﻰﻠﻋ ﻱﺩﻮﻣﺎﻋ"

msgctxt "Operator"
msgid "Column on Current Frame"
msgstr "ﻲﻟﺎﺤﻟﺍ ﺭﺎﻃﻹ﻿ﺍ ﻰﻠﻋ ﻱﺩﻮﻣﺎﻋ"

msgctxt "Operator"
msgid "Columns on Selected Markers"
msgstr "ﺓﺭﺎﺘﺨﻤﻟﺍ ﺕﺎﻣﻼ﻿ﻌﻟﺍ ﻰﻠﻋ ﻱﺩﻮﻣﺎﻋ"

msgctxt "Operator"
msgid "Between Selected Markers"
msgstr "ﺓﺭﺎﺘﺨﻤﻟﺍ ﺕﺎﻣﻼ﻿ﻌﻟﺍ ﻦﻴﺑ"

msgctxt "Operator"
msgid "Clean Channels"
msgstr "ﺕﺍﻮﻨﻘﻟﺍ ﻒﻈّﻧ"

msgctxt "Operator"
msgid "Extend"
msgstr "ﺪﻣُ"

msgctxt "Operator"
msgid "Slide"
msgstr "ﺡﺯﺃ"

msgctxt "Operator"
msgid "Hide Selected Curves"
msgstr "ﺓﺭﺎﺘﺨﻤﻟﺍ ﺕﺎﻴﻨﺤﻨﻤﻟﺍ ﻒﺧﺇ"

msgctxt "Operator"
msgid "Hide Unselected Curves"
msgstr "ﺓﺭﺎﺘﺨﻣ ﺮﻴﻐﻟﺍ ﺕﺎﻴﻨﺤﻨﻤﻟﺍ ﻒﺧﺇ"

msgctxt "Operator"
msgid "Cleanup"
msgstr "ﻒﻈّﻧ"

msgctxt "Operator"
msgid "Back"
msgstr "ﻒﻠﺧ"

msgctxt "Operator"
msgid "Easing Type"
msgstr "ﻞﻴﻬﺴﺘﻟﺍ ﻉﻮﻧ"

msgctxt "Operator"
msgid "Linked"
msgstr "ﻂﺑﺭﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Shortest Path"
msgstr "ﺭﺎﺴﻣ ﺮﺼﻗﺃ"

msgctxt "Operator"
msgid "Save All Images"
msgstr "ﺭﻮﺼﻟﺍ ﻞﻛ ﻆﻔﺣﺇ"

msgctxt "Operator"
msgid "Invert Image Colors"
msgstr "ﺓﺭﻮﺼﻟﺍ ﻥﺍﻮﻟﺃ ﺐﻠﻗﺇ"

msgctxt "Operator"
msgid "Edit Externally"
msgstr "ﻲﺟﺭﺎﺧ ﻞﻳﺪﻌﺗ"

msgctxt "Operator"
msgid "Save As..."
msgstr "...ﻙ ﻆﻔﺣﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Invert Red Channel"
msgstr "ﺕﺍﻮﻨﻘﻟﺍ ﺲﻜﻋﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Invert Green Channel"
msgstr "ﺕﺍﻮﻨﻘﻟﺍ ﺲﻜﻋﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Invert Blue Channel"
msgstr "ﺕﺍﻮﻨﻘﻟﺍ ﺲﻜﻋﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Invert Alpha Channel"
msgstr "ﺕﺍﻮﻨﻘﻟﺍ ﺲﻜﻋﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Selected to Pixels"
msgstr "ﺕﻼ﻿ﺴﻜﺒﻟﺍ ﻰﻟﺇ ﺭﺎﺘﺨﻤﻟﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Selected to Cursor"
msgstr "ﺮﺷﺆﻤﻟﺍ ﻰﻟﺇ ﺭﺎﺘﺨﻤﻟﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Selected to Cursor (Offset)"
msgstr "(ﺔﺣﺍﺯﺇ) ﺮﺷﺆﻤﻟﺍ ﻰﻟﺇ ﺭﺎﺘﺨﻤﻟﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Selected to Adjacent Unselected"
msgstr "ﺭﺎﺘﺨﻤﻟﺍ ﺮﻴﻐﻟﺍ ﺭﻭﺎﺠﻣ ﻰﻟﺇ ﺭﺎﺘﺨﻤﻟﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Cursor to Pixels"
msgstr "ﺕﻼ﻿ﺴﻜﺒﻟﺍ ﻰﻟﺇ ﺮﺷﺆﻤﻟﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Unpin"
msgstr "ﻚﻴﺒﺸﺘﻟﺍ ﺔﻟﺍﺯﺇ"

msgctxt "Operator"
msgid "Clear Seam"
msgstr "ﻡﺎﺤﻠﻟﺍ ﺢﺴﻣ"

msgctxt "Operator"
msgid "Vertex"
msgstr "ﺔﻄﻘﻧ"

msgctxt "Operator"
msgid "Edge"
msgstr "ﺔﻓﺎﺣ"

msgctxt "Operator"
msgid "Face"
msgstr "ﻪﺟﻭ"

msgctxt "Operator"
msgid "Island"
msgstr "ﺓﺮﻳﺰﺟ"

msgid "Image*"
msgstr "*ﺓﺭﻮﺻ"

msgctxt "Operator"
msgid "Pack"
msgstr "ﻡﺰّﺣ"

msgctxt "Operator"
msgid "X Axis"
msgstr "X ﺭﻮﺤﻣ"

msgctxt "Operator"
msgid "Y Axis"
msgstr "Y ﺭﻮﺤﻣ"

msgctxt "Operator"
msgid "Unpack"
msgstr "ﻍﺮّﻓ"

msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Fullscreen Area"
msgstr "ﺔﻠﻣﺎﻜﻟﺍ ﺔﺷﺎﺸﻟﺍ ﺔﻘﻄﻨﻣ ﺐﻠﻗﺇ"

msgctxt "Operator"
msgid "Sound"
msgstr "ﺕﻮﺻ"

msgctxt "Operator"
msgid "Track Ordering..."
msgstr "...ﺕﺍﺭﺎﺴﻤﻟﺍ ﺐﻴﺗﺮﺗ"

msgctxt "Operator"
msgid "Stop Tweaking Strip Actions"
msgstr "ﺕﺎﻛﺮﺤﻟﺍ ﺔﻃﺮﺷﺃ ﻞﻳﺪﻌﺗ ﻦﻋ ﻒﻗﻮﺗ"

msgctxt "Operator"
msgid "Remove from Frame"
msgstr "ﻞﻜﻟﺍ ﻦﻣ ﻑﺬﺣﺇ"

msgctxt "Operator"
msgid "Fit"
msgstr "ﻢﺋﻻ﻿"

msgctxt "Operator"
msgid "Make and Replace Links"
msgstr "ﻂﺑﺍﻭﺮﻟﺍ ﻞﻳﺪﺒﺗ ﻭ ﻞﻌﺟ"

msgctxt "Operator"
msgid "Online Manual"
msgstr "ﺖﻧﺮﺘﻧﻻ﻿ﺍ ﻰﻠﻋ ﻡﺍﺪﺨﺘﺴﻤﻟﺍ ﻞﻴﻟﺩ"

msgctxt "Operator"
msgid "Make"
msgstr "ﻞﻌﺟﺇ"

msgctxt "Operator"
msgid "Jump to Next Strip"
msgstr "ﻲﻟﺎﺘﻟﺍ ﻂﻳﺮﺸﻟﺍ ﻰﻟﺍ ﺰﻔﻗﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Movie"
msgstr "ﻢﻠﻔﻟﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Left"
msgstr "ﺭﺎﺴﻳ"

msgctxt "Operator"
msgid "Right"
msgstr "ﻦﻴﻤﻳ"

msgctxt "Operator"
msgid "Color"
msgstr "ﻥﻮﻠﻟﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Text"
msgstr "ﺺﻧ"

msgctxt "Operator"
msgid "Scene..."
msgstr "...ﺪﻬﺸﻣ"

msgctxt "Operator"
msgid "Cross"
msgstr "ﻊﻃﺎﻘﺗ"

msgctxt "Operator"
msgid "Wipe"
msgstr "ﺢﺴﻣ"

msgctxt "Operator"
msgid "Speed Control"
msgstr "ﺔﻋﺮﺴﻟﺍ ﻲﻓ ﻢﻜﺤﺘﻟﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Glow"
msgstr "ءﻲﻄﺑ"

msgctxt "Operator"
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "ﺎﻴﺳﻭﺎﻏ ﺐﺒﺿ"

msgctxt "Operator"
msgid "Reload Strips and Adjust Length"
msgstr "ﻝﻮﻄﻟﺍ ﻞﻳﺪﻌﺗ ﻭ ﺔﻃﺮﺷﻷ﻿ﺍ ﺚﻳﺪﺤﺗ"

msgid "Unpack"
msgstr "ﻍﺮّﻓ"

msgctxt "Text"
msgid "New"
msgstr "ﺪﻳﺪﺟ"

msgctxt "Operator"
msgid "Top"
msgstr "ﻕﻮﻓ"

msgctxt "Operator"
msgid "Bottom"
msgstr "ﻞﻔﺳﺃ"

msgctxt "Operator"
msgid "One Object"
msgstr "ﺪﺣﺍﻭ ﻦﺋﺎﻛ"

msgctxt "Operator"
msgid "One Object Per Line"
msgstr "ﺮﻄﺴﻟﺎﺑ ﺪﺣﺍﻭ ﻦﺋﺎﻛ"

msgid "Text: External"
msgstr "ﻲﺟﺭﺎﺧ :ﺺﻧ"

msgid "Text: Internal"
msgstr "ﻲﻠﺧﺍﺩ :ﺺﻧ"

msgctxt "Operator"
msgid "Duplicate Marker"
msgstr "ﺔﻣﻼ﻿ﻌﻟﺍ ﺦﺴﻨﺘﺳﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Duplicate Marker to Scene..."
msgstr "...ﺪﻬﺸﻤﻟﺍ ﻰﻟﺇ ﺔﻣﻼ﻿ﻌﻟﺍ ﺦﺴﻨﺘﺳﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Quit"
msgstr "ﺝﺮﺧﺃ"

msgctxt "Operator"
msgid "Render Animation"
msgstr "ﻚﻳﺮﺤﺘﻟﺍ ﺮﻴّﺻ"

msgctxt "Operator"
msgid "Back to Previous"
msgstr "ﻖﺑﺎﺴﻟﺍ ﻰﻟﺇ ﻉﻮﺟﺮﻟﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Save Copy..."
msgstr "...ﺔﺨﺴﻧ ﻞﺠﺳ"

msgctxt "Operator"
msgid "Render Image"
msgstr "ﺓﺭﻮﺻ ﺮﻴّﺻ"

msgctxt "Operator"
msgid "Developer Community"
msgstr "ﻦﻳﺭﻮﻄﻤﻟﺍ ﻊﻤﺘﺠﻣ"

msgctxt "Operator"
msgid "Python API Reference"
msgstr " ﻥﻮﺜﻳﺎﺒﺑ 'ﺕ.ﺏ.ﻭ'ﻝﺍ ﻊﺟﺮﻣ"

msgid "Sub Level"
msgstr "ﻲﻋﺮﻓ ﻯﻮﺘﺴﻣ"

msgid "Eraser Radius"
msgstr "ﺓﺎﺤﻤﻤﻟﺍ ﻉﺎﻌﺷ"

msgid "Sculpt Overlay Color"
msgstr "ﺖﺤﻨﻟﺍ ءﺎﺸﻏ ﻥﻮﻟ"

msgid "Minimum Grid Spacing"
msgstr "ﺔﻜﺒﺸﻟﺍ ﻕﺮﻔﺗ ﻰﻧﺩﺃ"

msgid "Only Insert Needed"
msgstr "ﻂﻘﻓ ﻱﺭﻭﺮﻀﻟﺍ ﻒﺿﺃ"

msgid "Only Insert Available"
msgstr "ﻂﻘﻓ ﺪﺟﺍﻮﺘﻤﻟﺍ ﻒﺿﺃ"

msgid "XYZ to RGB"
msgstr "XYZ ﻰﻟﺇ RGB"

msgid "Mixing Buffer"
msgstr "ﺝﺰﻤﻟﺍ ﻥﺰﺨﻣ"

msgid "Sample Format"
msgstr "ﺔﻨﻴﻌﻟﺍ ﺔﺌﻴﻫ"

msgid "Limit Size"
msgstr "ﻢﺠﺤﻟﺍ ﺪﺣ"

msgid "Invert Wheel Zoom Direction"
msgstr "ﺐﻳﺮﻘﺘﻟﺍ ﺔﻠﺠﻋ ﻩﺎﺠﺗﺍ ﺐﻠﻗ"

msgid "Missing script files"
msgstr "ﺩﻮﻘﻔﻣ ﺖﺒﻳﺮﻜﺳ ﻒﻠﻣ"

msgctxt "Operator"
msgid "Interactive Mirror"
msgstr "ﺔﻠﻋﺎﻔﺘﻣ ﺓﺁﺮﻣ"

msgctxt "Operator"
msgid "Cursor to Active"
msgstr "ﻲﻟﺎﺤﻟﺍ ﻰﻟﺇ ﺮﺷﺆﻤﻟﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Active Camera"
msgstr "ﺔﻴﻟﺎﺤﻟﺍ ﺍﺮﻤﻜﻟﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Align Active Camera to View"
msgstr "ﺮﻈﻨﻤﻟﺍ ﻰﻟﺇ ﺍﺮﻤﻜﻟﺍ ﺓﺍﺫﺎﺤﻣ"

msgctxt "Operator"
msgid "Align Active Camera to Selected"
msgstr "ﺭﺎﺘﺨﻤﻟﺍ ﻰﻟﺇ ﺍﺮﻤﻜﻟﺍ ﺓﺍﺫﺎﺤﻣ"

msgctxt "Operator"
msgid "Child"
msgstr "ﻉﺮﻓ"

msgctxt "Operator"
msgid "Extend Parent"
msgstr "ﻞﺻﻷ﻿ﺍ ﻊﻴﺳﻮﺗ"

msgctxt "Operator"
msgid "Extend Child"
msgstr "ﻉﺮﻔﻟﺍ ﻊﻴﺳﻮﺗ"

msgctxt "Operator"
msgid "Select Pattern..."
msgstr "ﺭﺎﻴﺘﺧﻻ﻿ﺍ ﻂﻤﻧ"

msgctxt "Operator"
msgid "Constraint Target"
msgstr "ﺪﻴﻘﻟﺍ ﻑﺪﻫ"

msgctxt "Operator"
msgid "Roots"
msgstr "ﺭﻭﺬﺟ"

msgctxt "Operator"
msgid "Tips"
msgstr "ﺱﻭﺅﺭ"

msgctxt "Operator"
msgid "Interior Faces"
msgstr "ﺔﻴﻠﺧﺍﺪﻟﺍ ﺔﺟﻭﻷ﻿ﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Next Active"
msgstr "ﻝﺎﻌّﻔﻟﺍ ﻲﻟﺎﺘﻟﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Linked Flat Faces"
msgstr "ﺔﻄﺒﺗﺮﻤﻟﺍ ﺔﺤﻄﺴﻤﻟﺍ ﺔﺟﻮﻟﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Sharp Edges"
msgstr "ﺩﺎﺣ ﻑﺮﺣ"

msgctxt "Operator"
msgid "Side of Active"
msgstr "ﻲﻟﺎﺣ ﺐﻧﺎﺟ"

msgctxt "Operator"
msgid "Levels"
msgstr "ﻯﻮﺘﺴﻣ"

msgctxt "Operator"
msgid "Plane"
msgstr "ﺢﻄﺳ"

msgctxt "Operator"
msgid "Cube"
msgstr "ﺐﻌﻜﻣ"

msgctxt "Operator"
msgid "UV Sphere"
msgstr "UV ﺓﺮﻛ"

msgctxt "Operator"
msgid "Ico Sphere"
msgstr "ﺕﺎﺜﻠﺜﻤﻟﺍ ﺓﺮﻛ"

msgctxt "Operator"
msgid "Cylinder"
msgstr "ﺔﻧﺍﻮﻄﺳﺃ"

msgctxt "Operator"
msgid "Cone"
msgstr "ﻁﻭﺮﺨﻣ"

msgctxt "Operator"
msgid "Torus"
msgstr "ﺭﺎﻃﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Nurbs Curve"
msgstr "Nurbs ﻰﻨﺤﻨﻣ"

msgctxt "Operator"
msgid "Nurbs Circle"
msgstr "Nurbs ﺓﺮﺋﺍﺩ"

msgctxt "Operator"
msgid "Path"
msgstr "ﺭﺎﺴﻤﻟﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Nurbs Surface"
msgstr "ﺲﺑﺮﻧ ﺢﻄﺳ"

msgctxt "Operator"
msgid "Single Bone"
msgstr "ﺓﺪﻴﺣﻭ ﺔﻤﻈﻋ"

msgctxt "Operator"
msgid "Camera"
msgstr "ﺍﺮﻴﻤﻜﻟﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Speaker"
msgstr "ﺕﻮﺻ ﺮﺒﻜﻣ"

msgctxt "Operator"
msgid "Make Local..."
msgstr "...ﻲﻠﺤﻣ ﻞﻌﺟﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Delete Keyframes..."
msgstr "...ﺡﺎﺘﻔﻣ ﻑﺬﺣﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Clear Keyframes..."
msgstr "ﺢﻴﺗﺎﻔﻤﻟﺍ ﻑﺬﺣﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Change Keying Set..."
msgstr "...ﺢﻴﺗﺎﻔﻤﻟﺍ ﺔﻋﻮﻤﺠﻣ ﺮﻴﻏ"

msgctxt "Operator"
msgid "Bake Action..."
msgstr "...ﺔﻛﺮﺤﻟﺍ ﻥﺰﺧ"

msgctxt "Operator"
msgid "Change Shape"
msgstr "ﺔﻟﺎﺤﻟﺍ ﺮﻴﻋ"

msgctxt "Operator"
msgid "Copy from Active"
msgstr "ﻝﺎﻌﻔﻟﺍ ﺭﺎﺴﻤﻟﺍ ﻦﻣ ﺦﺴﻧﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Apply Transformation"
msgstr "ﺕﻻ﻿ﻮّﺤﺘﻟﺍ ﻖﺒّﻃ"

msgctxt "Operator"
msgid "Connect"
msgstr "ﺔﻠﺼﺘﻣ"

msgctxt "Operator"
msgid "Origin"
msgstr ":ﻞﺻﻷ﻿ﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Flat"
msgstr "ﻱﺮﺴﻛ"

msgid "Visual Transform"
msgstr "ﻲﺋﺮﻤﻟﺍ ﻝﻮّﺤﺘﻟﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Object"
msgstr "ﻦﺋﺎﻜﻟﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Object & Data"
msgstr "ﺕﺎﻧﺎﻴﺒﻟﺍ ﻭ ﻦﺋﺎﻜﻟﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Object Animation"
msgstr "ﻦﺋﺎﻜﻟﺍ ﺙﺪﺣ"

msgctxt "Operator"
msgid "Normalize All"
msgstr "ﻞﻜﻟﺍ ﻊﻴﺒﻄﺗ"

msgctxt "Operator"
msgid "Normalize"
msgstr "ﻱﻮّﺳ"

msgctxt "Operator"
msgid "Clean"
msgstr "ﺢﺴﻣ"

msgctxt "Operator"
msgid "Limit Total"
msgstr "ﻢﺠﺤﻟﺍ ﺩﺪﺣ"

msgctxt "Operator"
msgid "Hide Masked"
msgstr "ﻊﻨّﻘﻤﻟﺍ ﻲﻔﺧﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Fill Mask"
msgstr "ﻉﺎﻨﻘﻟﺍ ﻸ﻿ﻣﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Clear Mask"
msgstr "ﻉﺎﻨﻘﻟﺍ ﻑﺬﺣﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Invert Mask"
msgstr "ﻊﻨّﻘﻤﻟﺍ ﺲﻜﻋﺇ"

msgid "Bone Settings"
msgstr "ﻢﻈﻌﻟﺍ ﺕﺍﺩﺍﺪﻋﺇ"

msgctxt "Operator"
msgid "Calculate"
msgstr "ﺏﺎﺴﺣ"

msgctxt "Operator"
msgid "Sort Elements..."
msgstr "...ﺮﺻﺎﻨﻌﻟﺍ ﺐﺗّﺭ"

msgctxt "Operator"
msgid "Edge Loops"
msgstr "ﺔﻓﺎﺣ ﺕﻼ﻿ﺴﻠﺴﺗ"

msgctxt "Operator"
msgid "View Selected"
msgstr "ﺭﺎﺘﺨﻤﻟﺍ ﺮﻬﻇﺍ"

msgid "Creases"
msgstr "ﻕﻮﻘﺷ"

msgctxt "Plural"
msgid "Sharp"
msgstr "ﺩﺎﺣ"

msgid "Seams"
msgstr "ﺕﺎﻣﺎﺤﻠﻟﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Move Texture Space"
msgstr "ﺞﻴﺴﻨﻟﺍ ءﺎﻀﻓ ﻙﺮّﺣ"

msgctxt "Operator"
msgid "Scale Texture Space"
msgstr "ﺞﻴﺴﻨﻟﺍ ءﺎﻀﻓ ﻢﺠّﺣ"

msgctxt "Operator"
msgid "Align to Transform Orientation"
msgstr "ﻞﻳﻮﺤﺘﻟﺍ ﻪﻴﺟﻮﺗ ﻰﻟﺇ ﺓﺍﺫﺎﺤﻣ"

msgctxt "Operator"
msgid "Project from View (Bounds)"
msgstr "(ﺩﻭﺪﺣ) ﺮﻈﻨﻤﻟﺍ ﻦﻣ ﻢﻤﺻ"

msgctxt "Operator"
msgid "Roll Right"
msgstr "ﻦﻴﻤﻴﻠﻟ ﻞﻴّﻣ"

msgctxt "Operator"
msgid "Non Manifold"
msgstr "ﺐﻌﺸﻣ ﺮﻴﻏ"

msgctxt "Operator"
msgid "Edge Rings"
msgstr "ﺔﻓﺎﺣ ﺕﺎﻘﻠﺣ"

msgctxt "Operator"
msgid "Lattice"
msgstr "ﺔﻜﺒﺷ"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Active"
msgstr "ﻲﻌﻤﺟ"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Passive"
msgstr "ﺕﺍﺮﻤﻣ"

msgctxt "Operator"
msgid "Hook to Selected Object Bone"
msgstr "ﺭﺎﺘﺨﻤﻟﺍ ﻦﺋﺎﻜﻟﺍ ﺔﻤﻈﻌﻟ ﻑﺎﻄﺧ"

msgctxt "Operator"
msgid "Transfer Weights"
msgstr "ﺔﻘﺒﻄﻟﺍ ﻥﺯﻭ"

msgctxt "Operator"
msgid "To Last Keyframe (Make Cyclic)"
msgstr "(ﻲﻘﻠﺣ ﻞﻌﺟ) ﺡﺎﺘﻔﻣ ﺮﺧﺁ ﻰﻟﺇ"

msgctxt "Operator"
msgid "On Selected Keyframes"
msgstr "ﺓﺭﺎﺘﺨﻤﻟﺍ ﺢﻴﺗﺎﻔﻤﻟﺍ ﻰﻠﻋ"

msgctxt "Operator"
msgid "On Selected Markers"
msgstr "ﺓﺭﺎﺘﺨﻤﻟﺍ ﺕﺎﻣﻼ﻿ﻌﻟﺍ ﻰﻠﻋ"

msgctxt "Operator"
msgid "Paste X-Flipped Pose"
msgstr "Xﻝﺍ ﺔﺳﻮﻜﻌﻤﻟﺍ ﺔﻔﻗﻮﻟﺍ ﻖﺼﻟ"

msgctxt "Operator"
msgid "Rotate Edge CW"
msgstr "ﻦﻴﻤﻴﻟﺍ ﻰﻟﺇ ﺔﻓﺎﺤﻟﺍ ﺭﻭّﺩ"

msgctxt "Operator"
msgid "Rotate Edge CCW"
msgstr "ﺭﺎﺴﻴﻟﺍ ﻰﻟﺇ ﺔﻓﺎﺤﻟﺍ ﺭﻭّﺩ"

msgctxt "Operator"
msgid "Clear Sharp"
msgstr "ﺩﺎﺤﻟﺍ ﺢﺴﻣ"

msgctxt "Operator"
msgid "Recalculate Outside"
msgstr "ﺝﺭﺎﺨﻟﺎﺑ ﺐﺴﺣﺃ"

msgctxt "Operator"
msgid "Recalculate Inside"
msgstr "ﻞﺧﺍﺪﻟﺎﺑ ﺐﺴﺣﺃ"

msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Bold"
msgstr "ﺢﺿﺍﻮﻟﺍ ﺐﻠﻗ"

msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Italic"
msgstr "ﻞﺋﺎﻤﻟﺍ ﺐﻠﻗ"

msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Underline"
msgstr "ﺮﻴﻄﺴﺘﻟﺍ ﺐﻠﻗ"

msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Small Caps"
msgstr "ﺓﺮﻴﻐﺼﻟﺍ ﻁﻮﻄﺨﻟﺍ ﺐﻠﻗ"

msgctxt "Operator"
msgid "Set Roll"
msgstr "ﺔﻔﻠﻟﺍ ﺩﺪﺣ"

msgctxt "Operator"
msgid "Assign to Active Group"
msgstr "ﺔﻴﻟﺎﺤﻟﺍ ﺔﻋﻮﻤﺠﻤﻟﺍ ﻰﻟﺇ ﻦﻴﻋ"

msgctxt "Operator"
msgid "Remove Active Group"
msgstr "ﺔﻴﻟﺎﺤﻟﺍ ﺔﻋﻮﻤﺠﻤﻟﺍ ﻑﺬﺣﺇ"

msgctxt "Operator"
msgid "Remove All Groups"
msgstr "ﺕﺎﻋﻮﻤﺠﻤﻟﺍ ﻊﻴﻤﺟ ﻑﺬﺣﺇ"

msgctxt "Operator"
msgid "Camera Lens Scale"
msgstr "ﺍﺮﻤﻜﻟﺍ ﺔﺳﺪﻋ ﻢﻴﺠﺤﺗ"

msgctxt "Operator"
msgid "Remove from Active Group"
msgstr "ﺔﻴﻟﺎﺤﻟﺍ ﺔﻋﻮﻤﺠﻤﻟﺍ ﻦﻣ ﻑﺬﺣﺇ"

msgctxt "Operator"
msgid "Remove from All"
msgstr "ﻞﻜﻟﺍ ﻦﻣ ﻑﺬﺣﺇ"

msgctxt "Operator"
msgid "Scale Radius"
msgstr "ﺮﻄﻘﻟﺍ ﻒﺼﻧ ﺮﺒّﻛ"

msgctxt "Operator"
msgid "DOF Distance (Pick)"
msgstr "(ﻂﻘﺘﻟﺍ) ﻞﻘﺤﻟﺍ ﻖﻤﻋ ﺪﻌﺑ"

msgid "Tile Offset"
msgstr "ﺔﻨﺒﻠﻟﺍ ﺔﺣﺍﺯﺇ"

msgid "Auto Normalize"
msgstr "ﻲﺗﺍﺫ ﻊﻴﺒﻄﺗ"

msgid "Multi-Paint"
msgstr "ﺩﺪﻌﺘﻣ-ﻦﻳﻮﻠﺗ"

msgctxt "Operator"
msgid "Quick Edit"
msgstr "ﻊﻳﺮﺳ ﻞﻳﺪﻌﺗ"

msgctxt "Operator"
msgid "Apply Camera Image"
msgstr "ﺍﺮﻤﻛ ﺓﺭﻮﺻ ﻖﺒﻃ"

msgid "Path Steps"
msgstr "ﺭﺎﺴﻤﻟﺍ ﺕﺍﻮﻄﺧ"

msgid "Point cache must be baked"
msgstr "ﺎﻬﻨﻳﺰﺨﺗ ﺐﺠﻳ ﻦﻳﺰﺨﺘﻟﺍ ﻂﻘﻧ"

msgid "in memory to enable editing!"
msgstr "!ﻞﻳﺪﻌﺘﻟﺍ ﻞﻴﻌﻔﺘﻟ ﺓﺮﻛﺍﺬﻟﺍ ﻲﻓ"

msgid "KeyingSet"
msgstr "ﺢﻴﺗﺎﻔﻤﻟﺍ ﺔﻋﻮﻤﺠﻣ"

msgid "Const"
msgstr "ﺖﺑﺎﺛ"

msgid "UVMap"
msgstr "UV ﺔﻄﻳﺮﺧ"

msgid "ShapeKey"
msgstr "ﻞﻜﺸﻟﺍ ﺡﺎﺘﻔﻣ"

msgid "Canvas mesh not updated"
msgstr "ﺙﺪﺤﻣ ﺮﻴﻏ ﻖﺒﺴﻤﻟﺍ ﺏﺎﺴﺤﻟﺍ"

msgid "Cannot bake non-'image sequence' formats"
msgstr "ﺭﻮﺻ ﻊﻄﻗ ﻞﺴﻠﺴﺗ ﻦﻣ ﺕﻼ﻿ﺴﻛﻮﻓ ﺪﻴﻟﻮﺗ"

msgid "No UV data on canvas"
msgstr "ﺔﻄﺒﺗﺮﻣ ﻥﻮﻜﺘﻟ ﻞﻜﺸﻟﺍ ﺕﺎﻧﺎﻴﺑ ﺢﻔﺼﺗ"

msgid "Invalid resolution"
msgstr "ﺔﻗﺪﻟﺍ ﺩﺪﻌﺘﻣ"

msgid "Image save failed: invalid surface"
msgstr "ءﺎﻀﻔﻟﺍ ﺍﺬﻫ ﻲﻓ ﺔﻟﺪﻌﻤﻟﺍ ﻭ ﺓﺮﻫﺎﻈﻟﺍ ﺓﺭﻮﺼﻟﺍ"

msgctxt "Brush"
msgid "Surface"
msgstr "ﺢﻄﺳ"

msgid "GP_Layer"
msgstr "ﺕﺎﻈﺣﻼ﻿ﻣ ﺔﻘﺒﻃ"

msgid "Slot %d"
msgstr "‬%d‪ ﺔﺤﺘﻓ"

msgid "Did not write, no Multilayer Image"
msgstr "ﺕﺎﻘﺒﻄﻟﺍ ﺓﺩﺪﻌﺘﻤﻟﺍ ﺓﺭﻮﺼﻟﺍ ﻲﻓ ﺔﻘﺒﻄﻟﺍ"

msgid "MaskLayer"
msgstr "ﻉﺎﻨﻗ ﺔﻘﺒﻃ"

msgid "NlaTrack"
msgstr "NLA ﺭﺎﺴﻣ"

msgid "Mball"
msgstr "ﺔﻠﻋﺎﻔﺘﻣ ﺓﺮﻛ"

msgid "ParticleSystem"
msgstr "ﺕﺎﺌﻳﺰﺠﻟﺍ ﻡﺎﻈﻧ"

msgid "ParticleSettings"
msgstr "ﺕﺎﺌﻳﺰﺠﻟﺍ ﺕﺍﺩﺍﺪﻋﺇ"

msgid "No valid data to read!"
msgstr "ﻁﺎﺒﺗﺭﻺ﻿ﻟ ﺪﻌﻤﻟﺍ ﺙﺪﺤﻟﺍ ﺢﻔّﺼﺗ"

msgid "Out Of Memory Error"
msgstr "ﺔﻴﻓﺎﻛ ﺮﻴﻏ ﺓﺮﻛﺍﺫ"

msgid "RenderView"
msgstr "ﺮﻴﻴﺼﺘﻟﺍ ﺮﻈﻨﻣ"

msgctxt "MovieClip"
msgid "Plane Track"
msgstr "ﺢﻄﺴﻤﻟﺍ ﺭﺎﺴﻣ"

msgid "Error writing frame"
msgstr "ﺔﺌﻴﺑ ﺔﻄﻳﺮﺧ"

msgid "No valid formats found"
msgstr "ﻝﻮﺤﺗ ﻥﻭﺪﺑ"

msgid "Could not open file for writing"
msgstr ".%s‬\", ‪%s‬‪\" :ﻒﻠﻤﻟﺍ ﺓءﺍﺮﻗ ﻦﻜﻤﻳ ﻻ﻿"

msgid "unknown error reading file"
msgstr ".\"%s‬‪\" :ﻞﻴﻤﺤﺗ ءﺎﻨﺛﺃ ﻑﻭﺮﻌﻣ ﺮﻴﻏ ﺄﻄﺧ"

msgid "Unable to read"
msgstr "ﻒﻠﻤﻟﺍ ﺢﺘﻓ ﻰﻠﻋ ﺭﺩﺎﻗ ﺮﻴﻏ"

msgid "Unable to open"
msgstr "ﻒﻠﻤﻟﺍ ﺢﺘﻓ ﻰﻠﻋ ﺭﺩﺎﻗ ﺮﻴﻏ"

msgid "Unable to open blend <memory>"
msgstr "ﻒﻠﻤﻟﺍ ﺢﺘﻓ ﻰﻠﻋ ﺭﺩﺎﻗ ﺮﻴﻏ"

msgid "Cannot open file %s for writing: %s"
msgstr ".%s‬\", ‪%s‬‪\" :ﻒﻠﻤﻟﺍ ﺓءﺍﺮﻗ ﻦﻜﻤﻳ ﻻ﻿"

msgid "Could not connect vertices"
msgstr "ﺔﻠﺼﺘﻤﻟﺍ UV ـﻟﺍ ﻂﻘﻧ ﻦﻣ ﻞﺴﻠﺴﺗ ﺮﺘﺧﺇ"

msgid "No active object"
msgstr "ﻝﺎﻌﻔﻟﺍ ﻦﺋﺎﻜﻟﺍ ﻞﻴﻟﺩ"

msgid "<invalid>"
msgstr "<ﺢﻟﺎﺻ ﺮﻴﻏ>"

msgid "Scene not found"
msgstr "ﺩﻭﺪﺤﻠﻟ ﻢﺠّﺣ"

msgid "Cannot re-link markers into the same scene"
msgstr "ﻂﺋﺍﺮﺸﻟﺍ ﺭﺮﺤﻤﻠﻟ ﻢﻠﻓ ﺔﺻﺎﺼﻗ ﻂﻳﺮﺷ ﻒﺿﺃ"

msgid "Add a new control-point to the envelope on the current frame"
msgstr "ﻲﻟﺎﺤﻟﺍ ﺭﺎﻃﻻ﻿ﺍ ﻰﻠﻋ ﻒﻠﻐﻤﻠﻟ ﺓﺪﻳﺪﺟ ﻢﻜﺤﺗ ﺔﻄﻘﻧ ﻒﺿﺍ"

msgid "Delete envelope control point"
msgstr "ﻒﻠﻐﻤﻟﺍ ﻢﻜﺤﺗ ﺔﻄﻘﻧ ﻑﺬﺣﺍ"

msgid "No suitable context info for active keying set"
msgstr "ﺢﻴﺗﺎﻔﻤﻟﺍ ﺔﻋﻮﻤﺠﻣ ﻰﻟﺍ ﻒﺿﺍ"

msgid "Keying set failed to insert any keyframes"
msgstr "ﺎﻌﻣ ﻞﺠﺴﺗ ﻲﺘﻟﺍ ﺕﺍﺩﺍﺪﻋﻻ﻿ﺍ ﻑﺮﻌﺘﻟ ﺢﻴﺗﺎﻔﻤﻟﺍ ﺔﻋﻮﻤﺠﻣ ﺕﺍﺭﺎﺴﻣ"

msgid "Keying set failed to remove any keyframes"
msgstr "ﺎﻌﻣ ﻞﺠﺴﺗ ﻲﺘﻟﺍ ﺕﺍﺩﺍﺪﻋﻻ﻿ﺍ ﻑﺮﻌﺘﻟ ﺢﻴﺗﺎﻔﻤﻟﺍ ﺔﻋﻮﻤﺠﻣ ﺕﺍﺭﺎﺴﻣ"

msgid "No active Keying Set"
msgstr "ﺔﻟﺎﻌﻔﻟﺍ ﺢﻴﺗﺎﻔﻤﻟﺍ ﺔﻋﻮﻤﺠﻣ"

msgid "Cannot remove built in keying set"
msgstr "ﺔﻟﺎﻌﻔﻟﺍ ﺢﻴﺗﺎﻔﻤﻟﺍ ﺔﻋﻮﻤﺠﻣ ﻑﺬﺣﺍ"

msgid "Cannot add property to built in keying set"
msgstr "ﺔﻴﻠﺧﺍﺪﻟﺍ ﺢﻴﺗﺎﻔﻤﻟﺍ ﺕﺎﻋﻮﻤﺠﻤﻟ ﻊﺟﺍﺮﻟﺍ ﻞﻌﻔﻟﺍ ﺕﺎﻓﺮﻌﻣ"

msgid "Cannot remove property from built in keying set"
msgstr "ﺔﻟﺎﻌّﻔﻟﺍ ﺢﻴﺗﺎﻔﻤﻟﺍ ﺔﻋﻮﻤﺠﻣ ﻦﻣ ﺔﻴﻟﺎﺤﻟﺍ ﺔﻟﺎﻌّﻔﻟﺍ ﺔﻬﺟﺍﻮﻟﺍ ﺔﻴﺻﺎﺧ ﻑﺬﺣﺍ"

msgid "No active bone set"
msgstr "ﻞﻌﻔﻣ ﺭﺎﺴﻣ ﻻ﻿"

msgid "No joints selected"
msgstr "ﺓﺭﺎﺘﺨﻣ ﺔﻄﻘﻨﻟﺍ"

msgid "Same bone selected..."
msgstr "ﺭﺎﺘﺨﻣ 2 ﺾﺒﻘﻤﻟﺍ"

msgid "Operation requires an active bone"
msgstr "ﺔﻟﺎﻌﻔﻟﺍ ﺢﻴﺗﺎﻔﻤﻟﺍ ﺔﻋﻮﻤﺠﻣ ﺩﺪﺣ"

msgid "Active object is not a selected armature"
msgstr "ﺭﺎﺘﺨﻣ ﻞﻜﻴﻬﺑ ﺲﻴﻟ ﻝﺎﻌّﻔﻟﺍ ﻦﺋﺎﻜﻟﺍ"

msgid "Separated bones"
msgstr "ﺔﻟﻮﺼﻔﻣ ﻡﺎﻈﻋ"

msgid "No active Keying Set to use"
msgstr "ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﻺ﻿ﻟ ﺔﻟﺎﻌّﻓ ﺢﻴﺗﺎﻔﻣ ﺔﻋﻮﻤﺠﻣ ﺪﺟﻮﺗ ﻻ﻿"

msgid "No keyframes to slide between"
msgstr "ﺭﺎﻃﻻ﻿ﺍ ﻊﺿ"

msgid "No pose to copy"
msgstr "ﺦﺴﻨﻠﻟ ﺺﺋﺎﺼﺨﻟﺍ"

msgid "Too few selections to merge"
msgstr "ﺔﻓﺎﺤﻟﺍ ﺭﺎﻴﺘﺣﺍ ﻂﻤﻧ"

msgid "Resolution does not match"
msgstr "ﺔﻀﻔﺨﻨﻣ ﺔﻗﺩ ﻭﺫ ﻞﻜﺷ"

msgid "Cannot make segment"
msgstr "ﻢﺴﻗ ﺊﺸﻧﺍ"

msgid "Cannot spin"
msgstr "ﺾﺑﺍﻮﻨﻟﺍ ءﺎﻨﺑ ﻦﻜﻤﻳ ﻻ﻿"

msgid "Active object is not a selected curve"
msgstr "ﺭﺎﺘﺨﻣ ﻰﻨﺤﻨﻤﺑ ﺲﻴﻟ ﻝﺎﻌّﻔﻟﺍ ﻦﺋﺎﻜﻟﺍ"

msgctxt "Curve"
msgid "NurbsCurve"
msgstr "Nurbs ﻰﻨﺤﻨﻣ"

msgctxt "Curve"
msgid "NurbsCircle"
msgstr "Nurbs ﺓﺮﺋﺍﺩ"

msgctxt "Curve"
msgid "SurfCurve"
msgstr "ﺢﻄﺳ ﻰﻨﺤﻨﻣ"

msgctxt "Curve"
msgid "SurfCircle"
msgstr "ﺢﻄﺳ ﺓﺮﺋﺍﺩ"

msgctxt "Curve"
msgid "SurfPatch"
msgstr "ﺢﻄﺳ ﺔﻌﻗﺭ"

msgctxt "Curve"
msgid "SurfSphere"
msgstr "ﺢﻄﺳ ﺓﺮﻛ"

msgctxt "Curve"
msgid "Surface"
msgstr "ﺢﻄﺳ"

msgid "Text too long"
msgstr "ﺺﻨﻟﺍ ﻥﻮﻟ"

msgid "Cannot paint stroke"
msgstr "ﺔﺒﻄﺷ ﻢﺳﺭﺍ"

msgid "No active frame to delete"
msgstr "ﻲﻧﺎﻴﺒﻟﺍ ﻰﻨﺤﻨﻤﻟﺍ ﻰﻠﻋ ﻝﺎﻌﻓ ﺭﺎﻃﺇ ﺪﺟﻮﻳ ﻻ﻿"

msgctxt "Operator"
msgid "Change Shortcut"
msgstr "ﺭﺎﺼﺘﺧﻹ﻿ﺍ ﺮﻴﻏ"

msgctxt "Operator"
msgid "Replace Keyframes"
msgstr "ﺢﻴﺗﺎﻔﻤﻟﺍ ﻝﺪّﺑ"

msgctxt "Operator"
msgid "Replace Single Keyframe"
msgstr "ﺩﺮﻔﻨﻣ ﺡﺎﺘﻔﻣ ﻝﺪّﺑ"

msgctxt "Operator"
msgid "Delete Single Keyframe"
msgstr "ﺩﺮﻔﻨﻣ ﺡﺎﺘﻔﻣ ﻑﺬﺣﺇ"

msgctxt "Operator"
msgid "Replace Keyframe"
msgstr "ﺡﺎﺘﻔﻤﻟﺍ ﻝﺪّﺑ"

msgctxt "Operator"
msgid "Insert Single Keyframe"
msgstr "ﺩﺮﻔﻨﻣ ﺡﺎﺘﻔﻣ ﻞﺧﺩﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Clear Keyframes"
msgstr "ﺢﻴﺗﺎﻔﻤﻟﺍ ﻑﺬﺣﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Clear Single Keyframes"
msgstr "ﺓﺩﺮﻔﻨﻣ ﺢﻴﺗﺎﻔﻤﻟﺍ ﻑﺬﺣﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Delete Drivers"
msgstr "ﺕﺎﻛﺮّﺤﻤﻟﺍ ﻑﺬﺣﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Delete Single Driver"
msgstr "ﺩﺮﻔﻨﻤﻟﺍ ﻙﺮّﺤﻤﻟﺍ ﻑﺬﺣﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Delete Driver"
msgstr "ﻙﺮّﺤﻤﻟﺍ ﻑﺬﺣﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Add All to Keying Set"
msgstr "ﺢﻴﺗﺎﻔﻤﻟﺍ ﺔﻋﻮﻤﺠﻤﻟ ﻞﻜﻟﺍ ﻒﺿﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Single to Keying Set"
msgstr "ﺢﻴﺗﺎﻔﻤﻟﺍ ﺔﻋﻮﻤﺠﻣ ﻰﻟﺍ ﺍﺩﺮﻔﻨﻣ ﻒﺿﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Reset All to Default Values"
msgstr "ﺔﺿﺮﺘﻔﻤﻟﺍ ﺔﻤﻴﻘﻠﻟ ﻞﻜﻟﺍ ﻂﺒﺿ ﺪﻋﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Reset Single to Default Value"
msgstr "ﺔﺿﺮﺘﻔﻤﻟﺍ ﺔﻤﻴﻘﻠﻟ ﺍﺩﺮﻔﻨﻣ ﻂﺒﻀﻟﺍ ﺪﻋﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Remove Shortcut"
msgstr "ﺭﺎﺼﺘﺧﻹ﻿ﺍ ﻑﺬﺣﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Online Python Reference"
msgstr "ﺖﻧﺮﺘﻧﻻ﻿ﺍ ﻰﻠﻋ ﻥﻮﺜﻳﺎﺒﺒﻟﺍ ﻊﺟﺮﻣ"

msgid "%d items"
msgstr "‪%d‬ ﺮﺻﺎﻨﻋ"

msgid "ID-Block:"
msgstr "ﻑﺮﻌﻤﻟﺍ-ﺔﻠﺘﻛ"

msgid "No Properties"
msgstr "ﺹﺍﻮﺧ ﻻ﻿"

msgid "Use Clipping"
msgstr "ﻢﻴﻠﻘﺗ"

msgid "Extend Horizontal"
msgstr "ﺎﻴﻘﻓﺃ ﺩﺪﻣ"

msgid "Extend Extrapolated"
msgstr "ﺎﻃﺎﺒﻨﺘﺳﺍ ﺩﺪﻣ"

msgid "Reset Curve"
msgstr "ﻰﻨﺤﻨﻤﻟﺍ ﻂﺒﺿ ﺪﻋﺃ"

msgid "Anim Player"
msgstr "ﺮﻴﻴﺼﺘﻟﺍ ﻞﻐﺸﻣ"

msgid "Reset operator defaults"
msgstr "ﻞﻣﺎﻌﻠﻟ ﺔﻴﻠﺻﻻ﻿ﺍ ﻢﻴﻘﻠﻟ ﺮﻔﺻ"

msgid "Delete the active position"
msgstr "ﻲﻟﺎﺤﻟﺍ ﻊﻗﻮﻤﻟﺍ ﻑﺬﺣﺍ"

msgid "Choose active color stop"
msgstr "ﺔﻴﻟﺎﺤﻟﺍ ﻥﻮﻠﻟﺍ ﺔﻔﻗﻭ ﺮﺘﺧﺍ"

msgid "Clipping Options"
msgstr "ﻢﻴﻠﻘﺘﻟﺍ ﺕﺍﺩﺍﺪﻋﺇ"

msgid "Delete points"
msgstr "ﻂﻘﻨﻟﺍ ﻑﺬﺣﺍ"

msgid "Reset Black/White point and curves"
msgstr "ﺕﺎﻴﻨﺤﻨﻤﻟﺍ ﻭ ءﺎﻀﻴﺒﻟﺍ/ءﺍﺩﻮﺴﻟﺍ ﻂﻘﻨﻟﺍ ﻂﺒﺿ ﺪﻋﺃ"

msgid "Stop this job"
msgstr "ﺔﻴﻠﻤﻌﻟﺍ ﻩﺬﻫ ﻒﻗﻭﺃ"

msgid "Stop animation playback"
msgstr "ﺮﻴﻴﺼﺘﻟﺍ ﻞﻴﻐﺸﺗ ﻒﻗﺃ"

msgid "Browse Scene to be linked"
msgstr "ﺎﻄﺒﺗﺮﻣ ﻥﻮﻜﻴﻟ ﺪﻬﺸﻤﻟﺍ ﺢﻔﺼﺗ"

msgid "Browse Object to be linked"
msgstr "ﺎﻄﺒﺗﺮﻣ ﻥﻮﻜﻴﻟ ﻦﺋﺎﻜﻟﺍ ﺢﻔﺼﺗ"

msgid "Browse Mesh Data to be linked"
msgstr "ﺔﻄﺒﺗﺮﻣ ﻥﻮﻜﺘﻟ ﻞﻜﺸﻟﺍ ﺕﺎﻧﺎﻴﺑ ﺢﻔﺼﺗ"

msgid "Browse Curve Data to be linked"
msgstr "ﺔﻄﺒﺗﺮﻣ ﻥﻮﻜﺘﻟ ﻰﻨﺤﻨﻤﻟﺍ ﺕﺎﻧﺎﻴﺑ ﺢﻔﺼﺗ"

msgid "Browse Metaball Data to be linked"
msgstr "ﻁﺎﺒﺗﺭﻺ﻿ﻟ ﺔﻠﻋﺎﻔﺘﻤﻟﺍ ﺓﺮﻜﻟﺍ ﺕﺎﻧﺎﻴﺑ ﺢﻔﺼﺗ"

msgid "Browse Material to be linked"
msgstr "ﺔﻄﺒﺗﺮﻣ ﻥﻮﻜﺘﻟ ﺔﻣﺎﺨﻟﺍ ﺢﻔﺼﺗ"

msgid "Browse Texture to be linked"
msgstr "ﺎﻄﺒﺗﺮﻣ ﻥﻮﻜﻴﻟ ﺞﻴﺴﻨﻟﺍ ﺢﻔﺼﺗ"

msgid "Browse Image to be linked"
msgstr "ﺔﻄﺒﺗﺮﻣ ﻥﻮﻜﺘﻟ ﺓﺭﻮﺼﻟﺍ ﺢﻔﺼﺗ"

msgid "Browse Line Style Data to be linked"
msgstr "ﺔﻄﺒﺗﺮﻣ ﻥﻮﻜﺘﻟ ﻂﺨﻟﺍ ﻂﻤﻧ ﺕﺎﻧﺎﻴﺑ ﺢﻔﺼﺗ"

msgid "Browse Lattice Data to be linked"
msgstr "ﺔﻄﺒﺗﺮﻣ ﻥﻮﻜﺘﻟ ﺔﻜﺒﺸﻟﺍ ﺕﺎﻧﺎﻴﺑ ﺢﻔﺼﺗ"

msgid "Browse Camera Data to be linked"
msgstr "ﺔﻄﺒﺗﺮﻣ ﻥﻮﻜﺘﻟ ﺍﺮﻴﻤﻜﻟﺍ ﺕﺎﻧﺎﻴﺑ ﺢﻔﺼﺗ"

msgid "Browse World Settings to be linked"
msgstr "ﺔﻄﺒﺗﺮﻣ ﻥﻮﻜﺘﻟ ﻢﻟﺎﻌﻟﺍ ﺕﺍﺩﺍﺪﻋﺇ ﺢﻔﺼﺗ"

msgid "Choose Screen layout"
msgstr "ﺔﺷﺎﺸﻟﺍ ﻖﺴﻧ ﺮﺘﺧﺍ"

msgid "Browse Text to be linked"
msgstr "ﺎﻄﺒﺗﺮﻣ ﻥﻮﻜﻴﻟ ﺺﻨﻟﺍ ﺢﻔﺼﺗ"

msgid "Browse Speaker Data to be linked"
msgstr "ﺔﻄﺒﺗﺮﻣ ﻥﻮﻜﺘﻟ ﺕﻮﺼﻟﺍ ﺮﺒﻜﻣ ﺕﺎﻧﺎﻴﺑ ﺢﻔﺼﺗ"

msgid "Browse Sound to be linked"
msgstr "ﺎﻄﺒﺗﺮﻣ ﻥﻮﻜﻴﻟ ﺕﻮﺼﻟﺍ ﺢﻔﺼﺗ"

msgid "Browse Armature data to be linked"
msgstr "ﺔﻄﺒﺗﺮﻣ ﻥﻮﻜﺘﻟ ﻞﻜﻴﻬﻟﺍ ﺕﺎﻧﺎﻴﺑ ﺢﻔﺼﺗ"

msgid "Browse Action to be linked"
msgstr "ﻁﺎﺒﺗﺭﻺ﻿ﻟ ﺪﻌﻤﻟﺍ ﺙﺪﺤﻟﺍ ﺢﻔّﺼﺗ"

msgid "Browse Node Tree to be linked"
msgstr "ﺎﻄﺒﺗﺮﻣ ﻥﻮﻜﻴﻟ ﺪﻘﻌﻟﺍ ﻉﺮﻔﺗ ﺢﻔﺼﺗ"

msgid "Browse Brush to be linked"
msgstr "ﺔﻄﺒﺗﺮﻣ ﻥﻮﻜﺘﻟ ﺓﺎﺷﺮﻔﻟﺍ ﺢﻔﺼﺗ"

msgid "Browse Particle Settings to be linked"
msgstr "ﺔﻄﺒﺗﺮﻣ ﻥﻮﻜﺘﻟ ﺕﺎﺌﻳﺰﺠﻟﺍ ﺕﺍﺩﺍﺪﻋﺇ ﺢﻔﺼﺗ"

msgid "Browse Grease Pencil Data to be linked"
msgstr " ﺔﻄﺒﺗﺮﻣ ﻥﻮﻜﺘﻟ ﺕﺎﻈﺣﻼ﻿ﻤﻟﺍ ﻢﻠﻗ ﺕﺎﻧﺎﻴﺑ ﺢﻔﺼﺗ"

msgid "Browse Movie Clip to be linked"
msgstr "ﺔﻄﺒﺗﺮﻣ ﻥﻮﻜﺘﻟ ﻢﻠﻔﻟﺍ ﺔﺻﺎﺼﻗ ﻰﻟﺍ ﺢﻔﺼﺗ"

msgid "Browse Mask to be linked"
msgstr "ﺎﻄﺒﺗﺮﻣ ﻥﻮﻜﻴﻟ ﻉﺎﻨﻘﻟﺍ ﻰﻟﺍ ﺢﻔﺼﺗ"

msgid "Browse Palette Data to be linked"
msgstr "ﻁﺎﺒﺗﺭﻺ﻿ﻟ ﺡﻮﻠّﻟﺍ ﺕﺎﻧﺎﻴﺑ ﺢﻔّﺼﺗ"

msgid "Browse Paint Curve Data to be linked"
msgstr "ﻁﺎﺒﺗﺭﻺ﻿ﻟ ﻢﺳﺮﻟﺍ ﻰﻨﺤﻨﻣ ﺕﺎﻧﺎﻴﺑ ﺢﻔّﺼﺗ"

msgid "Browse ID data to be linked"
msgstr "ﺔﻄﺒﺗﺮﻣ ﻥﻮﻜﺘﻟ ﻑﺮﻌﻤﻟﺍ ﺕﺎﻧﺎﻴﺑ ﺢﻔﺼﺗ"

msgctxt "Action"
msgid "New"
msgstr "ﺪﻳﺪﺟ"

msgctxt "Armature"
msgid "New"
msgstr "ﺪﻳﺪﺟ"

msgctxt "Brush"
msgid "New"
msgstr "ﺪﻳﺪﺟ"

msgctxt "Camera"
msgid "New"
msgstr "ﺪﻳﺪﺟ"

msgctxt "Curve"
msgid "New"
msgstr "ﺪﻳﺪﺟ"

msgctxt "FreestyleLineStyle"
msgid "New"
msgstr "ﺪﻳﺪﺟ"

msgctxt "GPencil"
msgid "New"
msgstr "ﺪﻳﺪﺟ"

msgctxt "Image"
msgid "New"
msgstr "ﺪﻳﺪﺟ"

msgctxt "Lattice"
msgid "New"
msgstr "ﺪﻳﺪﺟ"

msgctxt "Material"
msgid "New"
msgstr "ﺪﻳﺪﺟ"

msgctxt "Mesh"
msgid "New"
msgstr "ﺪﻳﺪﺟ"

msgctxt "Metaball"
msgid "New"
msgstr "ﺪﻳﺪﺟ"

msgctxt "NodeTree"
msgid "New"
msgstr "ﺪﻳﺪﺟ"

msgctxt "Object"
msgid "New"
msgstr "ﺪﻳﺪﺟ"

msgctxt "ParticleSettings"
msgid "New"
msgstr "ﺪﻳﺪﺟ"

msgctxt "Screen"
msgid "New"
msgstr "ﺪﻳﺪﺟ"

msgctxt "Sound"
msgid "New"
msgstr "ﺪﻳﺪﺟ"

msgctxt "Speaker"
msgid "New"
msgstr "ﺪﻳﺪﺟ"

msgctxt "Texture"
msgid "New"
msgstr "ﺪﻳﺪﺟ"

msgctxt "World"
msgid "New"
msgstr "ﺪﻳﺪﺟ"

msgctxt "Mesh"
msgid "Plane"
msgstr "ﺢﻄﺴﻣ"

msgctxt "Mesh"
msgid "Cube"
msgstr "ﺐﻌﻜﻣ"

msgctxt "Mesh"
msgid "Circle"
msgstr "ﺓﺮﺋﺍﺩ"

msgctxt "Mesh"
msgid "Cylinder"
msgstr "ﺔﻧﺍﻮﻄﺳﺃ"

msgctxt "Mesh"
msgid "Cone"
msgstr "ﻁﻭﺮﺨﻣ"

msgctxt "Mesh"
msgid "Sphere"
msgstr "ﺓﺮﻛ"

msgctxt "Mesh"
msgid "Icosphere"
msgstr "(ﺕﺎﺜﻠﺜﻣ)ﺓﺮﻛ"

msgid "Not a valid selection for extrude"
msgstr "ﻉﺎﻌﺸﻟﺍ ﺺﺤﻔﻟ ﺔﻣﺎﺘﻟﺍ ﺱﺎﻜﻌﻧﻹ﻿ﺍ ﺔﻴﻤﻛ"

msgid "You have to select a string of connected vertices too"
msgstr "ﺔﻠﺼﺘﻤﻟﺍ UV ـﻟﺍ ﻂﻘﻧ ﻦﻣ ﻞﺴﻠﺴﺗ ﺮﺘﺧﺇ"

msgid "Cannot rip selected faces"
msgstr "ﺓﺭﺎﺘﺨﻤﻟﺍ ﻪﺟﻭﻷ﻿ﺍ ﻒﺧﺃ"

msgid "Must be in vertex selection mode"
msgstr "ﺔﻄﻘﻨﻟﺍ ﺭﺎﻴﺘﺧﺍ ﻊﺿﻭ ﻲﻓ ﻥﻮﻜﺗ ﻥﺍ ﺐﺠﻳ"

msgid "Invalid selection order"
msgstr "ﺭﺎﻴﺘﺧﻺ﻿ﻟ ﺊﻃﺎﺧ ﺐﻴﺗﺮﺗ"

msgid "Selection not supported in object mode"
msgstr "ﺖﺤﻨﻟﺍ ﻂﻤﻧ ﻲﻓ ﻡﻮﻋﺪﻣ ﺮﻴﻏ"

msgid "No edges selected"
msgstr "ﺓﺭﺎﺘﺨﻣ ﻑﺍﻮﺣ ﺪﺟﻮﻳ ﻻ﻿"

msgid "Cannot add vertices in edit mode"
msgstr "ﺮﻳﺮﺤﺘﻟﺍ ﻊﺿﻭ ﻲﻓ ﻰﻨﺤﻨﻤﻟﺍ ﺍﺬﻫ ﻲﻔﺧﺍ"

msgid "Cannot add edges in edit mode"
msgstr "ﺮﻳﺮﺤﺘﻟﺍ ﻊﺿﻭ ﻲﻓ ﻰﻨﺤﻨﻤﻟﺍ ﺍﺬﻫ ﻲﻔﺧﺍ"

msgid "Cannot add loops in edit mode"
msgstr "ﺮﻳﺮﺤﺘﻟﺍ ﻊﺿﻭ ﻲﻓ ﻰﻨﺤﻨﻤﻟﺍ ﺍﺬﻫ ﻲﻔﺧﺍ"

msgid "Cannot remove vertices in edit mode"
msgstr "ءﻱﺰﺠﻟﺍ ﺮﻳﺮﺤﺗ ﻊﺿﻭ ﺐﻠﻗﺍ"

msgid "Cannot remove more vertices than the mesh contains"
msgstr "ءﻱﺰﺠﻟﺍ ﺮﻳﺮﺤﺗ ﻊﺿﻭ ﺐﻠﻗﺍ"

msgid "Cannot remove edges in edit mode"
msgstr "ﺮﻳﺮﺤﺘﻟﺍ ﻊﺿﻭ ﻲﻓ ﻰﻨﺤﻨﻤﻟﺍ ﺾﺑﺎﻘﻣ ﺮﻬﻇﺍ"

msgid "Cannot remove more edges than the mesh contains"
msgstr "ﺮﻳﺮﺤﺘﻟﺍ ﻊﺿﻭ ﻲﻓ ﻰﻨﺤﻨﻤﻟﺍ ﺾﺑﺎﻘﻣ ﺮﻬﻇﺍ"

msgid "Cannot join while in edit mode"
msgstr "ﺮﻳﺮﺤﺘﻟﺍ ﻊﺿﻭ ﻲﻓ ﺮﻴّﻐﻤﻟﺍ ﻡﺪﺨﺘﺳﺇ"

msgid "Active object is not a selected mesh"
msgstr "ﻯﺮﺧﻻ﻿ﺍ ﺓﺭﺎﺘﺨﻤﻟﺍ ﻁﺎﻘﻨﻠﻟ ﺔﻟﺎﻌﻔﻟﺍ ﺔﻄﻘﻨﻟﺍ ﺦﺴﻧﺍ"

msgid "No mesh data to join"
msgstr "ﺔﻄﺒﺗﺮﻣ ﻥﻮﻜﺘﻟ ﻞﻜﺸﻟﺍ ﺕﺎﻧﺎﻴﺑ ﺢﻔﺼﺗ"

msgid "Selected meshes must have equal numbers of vertices"
msgstr "ﻂﻘﻨﻟﺍ ﺩﺪﻌﺑ ﺮﺘﺧﺍ"

msgctxt "Object"
msgid "CurveGuide"
msgstr "ﻰﻨﺤﻨﻤﻟﺍ ﻞﻴﻟﺩ"

msgctxt "Object"
msgid "Field"
msgstr "ﻞﻘﺣ"

msgid "Cannot create editmode armature"
msgstr "ﻞﻜﻴﻫ ﺊﺸﻧﺍ"

msgid "No active mesh object"
msgstr "ﻝﺎﻌﻔﻟﺍ ﻦﺋﺎﻜﻟﺍ ﻞﻴﻟﺩ"

msgid "To Active Bone"
msgstr "ﺔﻟﺎﻌّﻔﻟﺍ ﺔﻤﻈﻌﻠﻟ"

msgid "To Active Object"
msgstr "ﻝﺎﻌّﻔﻟﺍ ﻦﺋﺎﻜﻠﻟ"

msgid "Child Of constraint not found"
msgstr "ـﻟ ﻉﺮﻓ ﺪﻴﻗ"

msgid "Follow Path constraint not found"
msgstr "ﺭﺎﺴﻤﻟﺍ ﻊﺒﺗﺍ ﺪﻴﻗ"

msgid "Path is already animated"
msgstr "ﻪﻠﻳﺪﻌﺗ ﻢﺘﻳ ﺭﺎﺴﻤﻟﺍ"

msgid "No active bone with constraints for copying"
msgstr "ﻪﺑ ﻢﻜﺤﺘﻟﺍ ﺩﺍﺮﻤﻟﺍ ﺪﻴﻘﻟﺍ ﻢﺳﺇ"

msgid "No active object to add constraint to"
msgstr "ﻑﺍﺪﻫﻷ﻿ﺍ-ﺓﺩﺪﻌﺘﻣ ﺩﻮﻴﻘﻠﻟ ﻑﺪﻬﻟﺍ ﻦﺋﺎﻜﻟﺍ"

msgid "Must have an active bone to add IK constraint to"
msgstr "ﻑﺍﺪﻫﻷ﻿ﺍ-ﺓﺩﺪﻌﺘﻣ ﺩﻮﻴﻘﻠﻟ ﻑﺪﻬﻟﺍ ﻦﺋﺎﻜﻟﺍ"

msgid "Bone already has an IK constraint"
msgstr "ﻢﻈﻌﻟﺍ ﺩﻮﻴﻗ"

msgid "Requires selected vertices or active vertex group"
msgstr "ﺔﻟﺎﻌﻔﻟﺍ ﻂﻘﻨﻟﺍ ﺔﻋﻮﻤﺠﻣ ﻦﻣ ﺓﺭﺎﺘﺨﻤﻟﺍ ﻂﻘﻨﻟﺍ ﻑﺬﺣﺍ"

msgid "Armature has no active object bone"
msgstr "ﻝﺎﻌﻔﻟﺍ ﻦﺋﺎﻜﻠﻟ ﺕﻼ﻿ﻐﺸﻤﻟﺍ ﺮﻬﻇﺍ"

msgid "Cannot add hook with no other selected objects"
msgstr "ﺓﺭﺎﺘﺨﻤﻟﺍ ﺕﺎﻨﺋﺎﻜﻠﻟ ﺔﻛﺮﺤﻟﺍ ﺕﺍﺭﺎﺴﻣ ﺐﺴﺣﺍ"

msgid "Cannot add hook bone for a non armature object"
msgstr "ﻰﻨﺤﻨﻣ ﻦﺋﺎﻛ ﻰﻠﻋ ﺓﻮﻗ ﺙﺪﺤﻳ"

msgid "Could not find hook modifier"
msgstr "ﺲﺑﻼ﻿ﻤﻟﺍ ﺓﺎﻛﺎﺤﻣ ﺮﻴﻐﻣ"

msgid "Cannot move beyond a non-deforming modifier"
msgstr "ﻰﻨﺤﻨﻤﻟﺍ ﻊﻳﻮﻄﺗ ﺮﻴﻐﻣ"

msgid "Only deforming modifiers can be applied to shapes"
msgstr "ﺕﺎﻴﻨﺤﻨﻤﻟﺍ ﻂﻘﻧ ﻰﻠﻋ ﻂﻘﻓ ﻖﺒﻄﻳ ﻥﺃ ﻦﻜﻤﻳ ﺮﻴﻐﻤﻟﺍ ﺍﺬﻫ"

msgid "Cannot apply modifier for this object type"
msgstr "ﻦﺋﺎﻜﻟﺍ ﺍﺬﻫ ﻦﻣ ﺦﺴﻧﺍ"

msgid "Modifier cannot be applied to a mesh with shape keys"
msgstr "ﺕﺎﻴﻨﺤﻨﻤﻟﺍ ﻂﻘﻧ ﻰﻠﻋ ﻂﻘﻓ ﻖﺒﻄﻳ ﻥﺃ ﻦﻜﻤﻳ ﺮﻴﻐﻤﻟﺍ ﺍﺬﻫ"

msgid "Modifiers cannot be applied in edit mode"
msgstr "ﺕﺎﻴﻨﺤﻨﻤﻟﺍ ﻂﻘﻧ ﻰﻠﻋ ﻂﻘﻓ ﻖﺒﻄﻳ ﻥﺃ ﻦﻜﻤﻳ ﺮﻴﻐﻤﻟﺍ ﺍﺬﻫ"

msgid ""
"Constructive modifier cannot be applied to multi-res data in sculpt mode"
msgstr "ﺕﺎﻴﻨﺤﻨﻤﻟﺍ ﻂﻘﻧ ﻰﻠﻋ ﻂﻘﻓ ﻖﺒﻄﻳ ﻥﺃ ﻦﻜﻤﻳ ﺮﻴﻐﻤﻟﺍ ﺍﺬﻫ"

msgid "Set Parent To"
msgstr "ـﻟ ﻞﺻﻻ﻿ﺍ ﻊﺿ"

msgid "Object (Keep Transform)"
msgstr "ﻲﺋﺮﻤﻟﺍ ﻞﻳﻮﺤﺘﻟﺍ"

msgid "Select either 1 or 3 vertices to parent to"
msgstr "ﻦﺋﺎﻜﻠﻟ ءﻲﻄﺒﻟﺍ ﻞﺻﻷ﻿ﺍ ﺩﺪﺣ"

msgid "Loop in parents"
msgstr "ﻞﺴﻠﺴﺘﻟﺍ ﺔﻳﺍﺪﺑ"

msgid "No active bone"
msgstr "ﺔﻟﺎﻌﻓ ﺔﻛﺮﺣ ﺪﺟﻮﻳ ﻻ﻿"

msgid "Operation cannot be performed in edit mode"
msgstr "ﻞﻳﺪﻌﺘﻟﺍ ﻊﺿﻭ ﻲﻓ ﻝﻮﺤﺘﻠﻟ ﻞﺑﺎﻗ ﺮﻴﻏ ﻢﻈﻌﻟﺍ"

msgid "Could not find scene"
msgstr "ﺔﺿﻭﺮﻌﻤﻟﺍ ﺪﻘﻌﻟﺍ ﺓﺮﺠﺷ"

msgid "Cannot link objects into the same scene"
msgstr "ﻂﺋﺍﺮﺸﻟﺍ ﺭﺮﺤﻤﻠﻟ ﻢﻠﻓ ﺔﺻﺎﺼﻗ ﻂﻳﺮﺷ ﻒﺿﺃ"

msgid "Cannot link objects into a linked scene"
msgstr "ﺪﻬﺸﻣ ﻲﻓ ﻦﺋﺎﻛ ﺝﺫﻮﻤﻧ"

msgid "Cannot apply to a multi user armature"
msgstr "ﻞﻜﻴﻫ ﺊﺸﻧﺍ"

msgid "Editmode lattice is not supported yet"
msgstr ".\"%s‬‪\" :ﻒﻠﻤﻟﺍ ﻲﻓ ﻡﻮﻋﺪﻣ ﺮﻴﻏ ﻖﻴﺴﻨﺘﻟﺍ"

msgid "Vertex group is locked"
msgstr "ﺔﻠﻔﻘﻣ ﺙﺪﺤﻟﺍ ﺔﻋﻮﻤﺠﻣ"

msgid "No frames to bake"
msgstr "ﻲﺷﻼ﻿ﺘﻠﻟ ﺍﺭﺎﻃﺇ ﻢﻛ"

msgid "Bake failed: no Dynamic Paint modifier found"
msgstr "ﻱﻮﻴﺤﻟﺍ ﻢﺳﺮﻟﺍ ﺮﻴﻐﻣ"

msgid "Cement"
msgstr "ﺔﻧﺎﺳﺮﺧ"

msgid "Timber"
msgstr "ﺐﺸﺧ"

msgid "Scene has no camera"
msgstr "ﺔﻟﺎﻌﻔﻟﺍ ﺍﺮﻴﻤﻜﻟﺍ ﺮﺘﺧﺍ"

msgid "Blender Render"
msgstr "ﺭﺪﻨﻠﺑ ﺮﻴّﺼﻣ"

msgid "Maximize Area"
msgstr "ﻪﺟﻮﻟﺍ ﺔﻘﻄﻨﻣ "

msgid "Flip to Top"
msgstr "ﻥﺍﻮﻟﻷ﻿ﺍ ﻢﻠﺳ ﺲﻜﻋﺍ"

msgid "Flip to Bottom"
msgstr "NDOF ﻞﻔﺳﺃ"

msgid "No more keyframes to jump to in this direction"
msgstr "U ﻩﺎﺠﺗﺍ ﻲﻓ ﺢﻄﺴﻟﺍ ﺔﻗﺩ"

msgid "No more markers to jump to in this direction"
msgstr "ﻩﺎﺠﺗﻹ﻿ﺍ ﺍﺬﻫ ﻲﻓ ﺎﻬﻴﻟﺍ ﺰﻔﻘﻠﻟ ﻯﺮﺧﺃ ﺕﺎﻣﻼ﻿ﻋ ﻱﺍ ﺪﺟﻮﺗ ﻻ﻿"

msgid "Active group is locked, aborting"
msgstr "ﺔﻠﻔﻘﻣ ﺙﺪﺤﻟﺍ ﺔﻋﻮﻤﺠﻣ"

msgid "No active camera set"
msgstr "ﻞﻌﻔﻣ ﺭﺎﺴﻣ ﻻ﻿"

msgid "No active vertex group for painting, aborting"
msgstr "ﻂﻘﻨﻟﺍ ﺖﻴﺒﺜﺘﻟ ﻂﻘﻨﻟﺍ ﺔﻋﻮﻤﺠﻣ"

msgid "Active F-Curve"
msgstr "ﻝﺎﻌﻔﻟﺍ ﺕﺎﻧﺎﻴﺒﻟﺍ ﻰﻨﺤﻨﻣ"

msgid "Active Keyframe"
msgstr "ﻝﺎﻌﻔﻟﺍ ﺡﺎﺘﻔﻤﻟﺍ"

msgid "No selected F-Curves to paste into"
msgstr "ﺓﺪﻳﺪﺟ ﺓﺬﻓﺎﻨﻛ ﺓﺭﺎﺘﺨﻤﻟﺍ ﻖﻃﺎﻨﻤﻟﺍ ﺞﻣﺩﺍ"

msgid "Track is locked"
msgstr "ﻞﻔﻘﻣ ﺔﻛﺮﺤﻟﺍ ﺭﺎﺴﻣ"

msgid ", %d float channel(s)"
msgstr "‪%d‬ ﺔﻳﺮﺴﻛ (ﺕﺍﻮﻨﻗ)ﺓﺎﻨﻗ"

msgid ", RGBA float"
msgstr "RGBA ﻱﺮﺴﻛ"

msgid ", RGB float"
msgstr "RGB ﻱﺮﺴﻛ"

msgid ", RGBA byte"
msgstr "RGBA ﺖﻳﺎﺑ"

msgid ", RGB byte"
msgstr "RGB ﺖﻳﺎﺑ"

msgid "Frame: %d / %d"
msgstr "‬%d‬ ‪%d‪:ﺭﺎﻃﺍ"

msgid "Frame: - / %d"
msgstr "‬%d‪ / -:ﺭﺎﻃﺍ"

msgid "unsupported movie clip format"
msgstr "ﺓﺭﻮﺼﻟﺍ ﺔﺌﻴﻫ ﺕﺩﺍﺪﻋﺇ"

msgid "No files selected to be opened"
msgstr "ﺓﺮﻛﺍﺬﻠﻟ ﺓﺭﺎﺘﺨﻤﻟﺍ ﺪﻘﻌﻟﺍ ﺦﺴﻧﺍ"

msgid "Cannot read '%s': %s"
msgstr ".%s‬\", ‪%s‬‪\" :ﻒﻠﻤﻟﺍ ﺓءﺍﺮﻗ ﻦﻜﻤﻳ ﻻ﻿"

msgid "No active track to join to"
msgstr "ﻞﻌﻔﻣ ﺭﺎﺴﻣ ﻻ﻿"

msgid "Object used for camera tracking cannot be deleted"
msgstr "ﺍﺮﻴﻤﻜﻟﺍ ﺔﻘﺣﻼ﻿ﻤﻟ ﻡﺪﺨﺘﺴﻣ ﻦﺋﺎﻜﻟﺍ"

msgid "No object to apply orientation on"
msgstr "ﺐﻄﻘﻟﺍ ﻥﺍﺭﻭﺪﻟ ﻦﺋﺎﻛ"

msgid "No parent directory given"
msgstr "ﻁﻮﻄﺨﻟﺍ ﺪﻠﺠﻣ"

msgid "Could not create new folder name"
msgstr "ﺓﺪﻳﺪﺟ ﺪﻘﻋ ﺓﺮﺠﺷ ﺊﺸﻧﺍ"

msgid "File name, overwrite existing"
msgstr "ﺩﻮﺟﻮﻤﻟﺍ ﻰﻠﻋ ﺔﺑﺎﺘﻜﻟﺍ ،ﻒﻠﻤﻟﺍ ﺭﺎﺴﻣ"

msgid "Cursor X"
msgstr " X ﺮﺷﺆﻤﻟﺍ"

msgid "Prop:"
msgstr ":ﺔﻴﺻﺎﺧ"

msgid "Driver Value:"
msgstr ":ﻞﻐﺸﻤﻟﺍ ﺔﻤﻴﻗ"

msgid "Update Dependencies"
msgstr "ﺕﺎﻳﺩﺎﻤﺘﻋﻻ﻿ﺍ ﺙﺪﺣ"

msgid "Delete target variable"
msgstr "ﻑﺪﻬﻟﺍ ﺮﻴﻐﺘﻣ ﻑﺬﺣﺍ"

msgid "F-Curve only has F-Modifiers"
msgstr "ﺔﻴﻧﺎﻴﺑ ﺕﺍﺮﻴﻐﻣ ﻂﻘﻓ ﻪﻳﺪﻟ ﻲﻧﺎﻴﺒﻟﺍ ﻰﻨﺤﻨﻤﻟﺍ"

msgid "See Modifiers panel below"
msgstr "ﻞﻔﺳﻻ﻿ﺍ ﻲﻓ ﺮﻴﻐﻤﻟﺍ ﺡﻮﻠﻟ ﺮﻈﻧﺍ"

msgid "F-Curve doesn't have any keyframes as it only contains sampled points"
msgstr "ﻂﻘﻓ ﺔﻨﻳﺎﻌﻤﻟﺍ ﻁﺎﻘﻧ ﻰﻠﻋ ﻱﻮﺘﺤﻳ ﻪﻧﻻ﻿ ﺢﻴﺗﺎﻔﻣ ﻱﺍ ﻞﻤﻌﻟﺍ ﻰﻨﺤﻨﻣ ﻯﺪﻟ ﺲﻴﻟ"

msgid "No active keyframe on F-Curve"
msgstr "ﻲﻧﺎﻴﺒﻟﺍ ﻰﻨﺤﻨﻤﻟﺍ ﻰﻠﻋ ﻝﺎﻌﻓ ﺭﺎﻃﺇ ﺪﺟﻮﻳ ﻻ﻿"

msgid "ERROR: Invalid Python expression"
msgstr "ﺢﻴﺤﺻ ﺮﻴﻏ ﻥﻮﺜﻳﺎﺑ ﺮﻴﺒﻌﺗ :ﺄﻄﺧ"

msgid "ERROR: Invalid target channel(s)"
msgstr "ﺔﺤﻴﺤﺻ ﺮﻴﻏ ﻑﺪﻬﻟﺍ ﺓﺎﻨﻗ :ﺄﻄﺧ"

msgid "No selected F-Curves to add keyframes to"
msgstr "ﻪﻟ ﺢﻴﺗﺎﻔﻤﻟﺍ ﺔﻓﺎﺿﻹ﻿ ﻞﻤﻋ ﻰﻨﺤﻨﻣ ﺪﺟﻮﻳ ﻻ﻿"

msgid "Active F-Curve is not editable"
msgstr "ﻢﻴّﻘﻣ ﺮﻴﻏ ﻲﻧﺎﻴﺒﻟﺍ ﻂﺨﻟﺍ"

msgid "Remove F-Modifiers from F-Curve to add keyframes"
msgstr "ﻑﺪﻬﻟﺍ ﻞﻜﻴﻬﻟﺍ ﻦﻣ ﺕﺎﺤﻴﺤﺼﺘﻟﺍ ﻝﺯﺍ"

msgid "No F-Modifiers to paste"
msgstr "ﺮﻴﻐﻤﻟﺍ ﺔﻟﺎﺣ"

msgid "Select Slot"
msgstr "ﺓﺭﺄﻔﻟﺍ ﺮﺘﺧﺍ"

msgid "Select Pass"
msgstr "ﺮﻤﻤﻟﺍ ﺮﺘﺧﺍ"

msgid "Select View"
msgstr "ﺮﻈﻨﻤﻟﺍ ﺮﺘﺧﺍ"

msgid "Hard coded Non-Linear, Gamma:1.7"
msgstr "1.0 :ﺔﻴﻄﺧ ﺮﻴﻏ ﺎﻘﺒﺴﻣ ﺓﺩﺪﺤﻣ ﺓﺭﺎﻧﺍ"

msgid "Can't Load Image"
msgstr "ﺓﺭﻮﺼﻟﺍ ﻞﻴﻤﺤﺗ ﻦﻜﻤﻳ ﻻ﻿"

msgid " RGBA float"
msgstr "RGBA ﻱﺮﺴﻛ"

msgid " RGB float"
msgstr "RGBA ﻱﺮﺴﻛ"

msgid " RGBA byte"
msgstr "RGBA ﺖﻳﺎﺑ"

msgid " RGB byte"
msgstr "RGB ﺖﻳﺎﺑ"

msgid "unsupported image format"
msgstr "ﺓﺭﻮﺼﻟﺍ ﺔﺌﻴﻫ ﺕﺩﺍﺪﻋﺇ"

msgid "Can only save sequence on image sequences"
msgstr "ﺭﻮﺻ ﻊﻄﻗ ﻞﺴﻠﺴﺗ ﻦﻣ ﺕﻼ﻿ﺴﻛﻮﻓ ﺪﻴﻟﻮﺗ"

msgid "Cannot save multilayer sequences"
msgstr "ﺭﻮﺻ ﻊﻄﻗ ﻞﺴﻠﺴﺗ ﻦﻣ ﺕﻼ﻿ﺴﻛﻮﻓ ﺪﻴﻟﻮﺗ"

msgid "Sync Length"
msgstr "ﻦﻣﺍﺰﺘﻟﺍ ﻝﻮﻃ"

msgid "No valid action to add"
msgstr "ﻁﺎﺒﺗﺭﻺ﻿ﻟ ﺪﻌﻤﻟﺍ ﺙﺪﺤﻟﺍ ﺢﻔّﺼﺗ"

msgid "Operation requires an active keying set"
msgstr "ﺔﻟﺎﻌﻔﻟﺍ ﺢﻴﺗﺎﻔﻤﻟﺍ ﺔﻋﻮﻤﺠﻣ ﺩﺪﺣ"

msgid "Movie clip not found"
msgstr "ﻢﻠﻔﻟﺍ ﺔﺻﺎﺼﻗ ﺭﺮﺤﻣ"

msgid "Mask not found"
msgstr "ﺔﻴﻔﻠﺨﻟﺍ ﻲﻔﺧﺍ"

msgid "Please select all related strips"
msgstr "ﺓﺭﺪّﻘﻤﻟﺍ ﺕﺭﺎﺴﻤﻟﺍ ﺮﺘﺧﺍ"

msgid "Please select two strips"
msgstr "ﺓﺭﺎﺘﺨﻤﻟﺍ ﺔﻃﺮﺷﻷ﻿ﺍ ﻊﻄﻗﺇ"

msgid "No active sequence!"
msgstr "ﻢﻠﻔﻟﺍ ﻞﺴﻠﺴﺗ"

msgid "Make text internal"
msgstr "ﻲﻠﺧﺍﺩ ﺺﻨﻟﺍ ﻞﻌﺟﺍ"

msgid "unknown error writing file"
msgstr ".\"%s‬‪\" :ﻞﻴﻤﺤﺗ ءﺎﻨﺛﺃ ﻑﻭﺮﻌﻣ ﺮﻴﻏ ﺄﻄﺧ"

msgid "Control Point:"
msgstr ":ﻢﻜﺤﺘﻟﺍ ﻂﻘﻧ"

msgid "Vertex:"
msgstr ":ﺔﻄﻘﻧ"

msgid "Vertex Data:"
msgstr ":ﺔﻄﻘﻨﻟﺍ ﺕﺎﻧﺎﻴﺑ"

msgid "Vertices Data:"
msgstr ":ﻂﻘﻨﻟﺍ ﺕﺎﻧﺎﻴﺑ"

msgid "Bevel Weight:"
msgstr ":ﺔﻔﻄﺸﻟﺍ ﻥﺯﻭ"

msgid "Mean Bevel Weight:"
msgstr ":ﻂﺳﻮﺘﻠﻟ ﺔﻔﻄﺸﻟﺍ ﻥﺯﻭ"

msgid "Radius X:"
msgstr ":X ﺮﻄﻘﻟﺍ ﻒﺼﻧ"

msgid "Mean Radius X:"
msgstr ":X ﺮﻄﻗ ﻒﺼﻧ ﻂﺳﻮﺘﻣ"

msgid "Radius Y:"
msgstr ":Y ﺮﻄﻘﻟﺍ ﻒﺼﻧ"

msgid "Mean Radius Y:"
msgstr ":Y ﺮﻄﻗ ﻒﺼﻧ ﻂﺳﻮﺘﻣ"

msgid "Crease:"
msgstr ":ﺪﻌﺠﺘﻟﺍ"

msgid "Mean Crease:"
msgstr ":ﻂﺳﻮﺘﻟﺍ ﺪﻌﺠﺗ"

msgid "Weight:"
msgstr ":ﻥﺯﻮﻟﺍ"

msgid "Mean Weight:"
msgstr ":ﻂﺳﻮﺘﻟﺍ ﻥﺯﻭ"

msgid "Mean Radius:"
msgstr ":ﻂﺳﻮﺘﻟﺍ ﺮﻄﻗ"

msgid "Mean Tilt:"
msgstr ":ﻂﺳﻮﺘﻟﺍ ﻥﺯﻭ"

msgid "4L"
msgstr "4L"

msgid "No Bone Active"
msgstr "ﺔﻟﺎﻌﻓ ﺔﻤﻈﻋ ﺪﺟﺰﺗ ﻻ﻿"

msgid "Radius (Parent)"
msgstr "(ﻞﺻﻼ﻿ﻟ) ﺮﻄﻘﻟﺍ"

msgid "Vertex weight used by Bevel modifier"
msgstr "ﺔﻔﻄﺸﻟﺍ ﺮﻴّﻐﻣ ﻲﻓ ﻡﺪﺨﺘﺴﻤﻟﺍ ﺔﻄﻘﻨﻟﺍ ﻥﺯﻭ"

msgid "X radius used by Skin modifier"
msgstr "ﺓﺮﺸﻘﻟﺍ ﺮﻴّﻐﻣ ﻦﻣ ﻡﺪﺨﺘﺴﻤﻟﺍ X ﺮﻄﻗ ﻒﺼﻧ"

msgid "Y radius used by Skin modifier"
msgstr "ﺓﺮﺸﻘﻟﺍ ﺮﻴّﻐﻣ ﻦﻣ ﻡﺪﺨﺘﺴﻤﻟﺍ Y ﺮﻄﻗ ﻒﺼﻧ"

msgid "Edge weight used by Bevel modifier"
msgstr "ﺔﻔﻄﺸﻟﺍ ﺮﻴّﻐﻣ ﻲﻓ ﻡﺪﺨﺘﺴﻤﻟﺍ ﺔﻓﺎﺤﻟﺍ ﻥﺯﻭ"

msgid "Radius of curve control points"
msgstr "ﻰﻨﺤﻨﻤﻟﺍ ﻢﻜﺤﺗ ﻂﻘﻧ ﺮﻄﻗ"

msgid "Tilt of curve control points"
msgstr "ﻰﻨﺤﻨﻤﻟﺍ ﻢﻜﺤﺗ ﻂﻘﻧ ﺮﻄﻗ"

msgid "Vertex Weights"
msgstr "ﺔﻄﻘﻨﻟﺍ ﻥﺍﺯﻭﺃ"

msgid "Cannot fly an object with constraints"
msgstr "ﻦﺋﺎﻜﻟﺍ ﺩﻮﻴﻗ ﻝﺯﺍ"

msgid "Cannot navigate an object with constraints"
msgstr "ﺩﻮﻴﻘﺑ ﻦﺋﺎﻜﻟﺍ ﺢﻔّﺼﺗ ﻦﻜﻤﻳ ﻻ﻿"

msgid "Depth too large"
msgstr "ﻖﻤﻌﻟﺍ ﺮﻴﻴﻐﺗ"

msgid "No active camera"
msgstr "ﺔﻟﺎﻌّﻓ ﺍﺮﻴﻣﺎﻛ ﺪﺟﻮﻳ ﻻ﻿"

msgid "Auto Keying On"
msgstr "ﺔﻴﺗﺍﺫ ﺔﻓﺎﺿﺇ"

msgid "Bone selection count error"
msgstr "ﺮﺷﺆﻤﻠﻟ ﺭﺎﻴﺘﺧﻻ﻿ﺍ ﻱﺫﺎﺣ"

msgid "(Sharp)"
msgstr "ﺩﺎﺣ"

msgid "(Smooth)"
msgstr "ﻢﻋﺎﻧ"

msgid "(Root)"
msgstr "ﺓﺪﻋﺎﻗ"

msgid "(Linear)"
msgstr "ﺔﻴﻄﺧ"

msgid "(Sphere)"
msgstr "ﺓﺮﻛ"

msgid "(Random)"
msgstr "ﻲﺋﺍﻮﺸﻋ"

msgid "Edge Slide: "
msgstr ":ﺔﻓﺎﺤﻟﺍ ﻕﻻ﻿ﺰﻧﺍ"

msgid "gimbal"
msgstr "ﻝﺎﺒﻤﻏ"

msgctxt "Scene"
msgid "Space"
msgstr "ءﺎﻀﻓ"

msgid "Unpack File"
msgstr "ﻒﻠﻤﻟﺍ ﻍﺮّﻓ"

msgid "Overwrite %s"
msgstr "‬%s‪ ﻝﺪﺒﺘﺳﺇ"

msgid "UV Vertex"
msgstr "ﺔﻄﻘﻨﻟﺍ ﻡﺪﺨﺘﺳﺍ"

msgid "Keying set path could not be added"
msgstr "ﺢﻴﺗﺎﻔﻤﻟﺍ ﺔﻋﻮﻤﺠﻣ ﺭﺎﺴﻣ"

msgid "Keying set path could not be removed"
msgstr "ﺢﻴﺗﺎﻔﻤﻟﺍ ﺔﻋﻮﻤﺠﻣ ﺭﺎﺴﻣ"

msgid "Keying set paths could not be removed"
msgstr "ﺢﻴﺗﺎﻔﻤﻟﺍ ﺔﻋﻮﻤﺠﻣ ﺭﺎﺴﻣ"

msgid "Invalid context for keying set"
msgstr "ﺢﻴﺗﺎﻔﻤﻟﺍ ﺔﻋﻮﻤﺠﻣ ﻰﻟﺍ ﻒﺿﺍ"

msgid "Background image cannot be removed"
msgstr "ﻑﺬﺤﻠﻟ ﺔﻴﻔﻠﺨﻟﺍ ﺓﺭﻮﺼﻟﺍ ﻞﻴﻟﺩ"

msgid "Unable to remove curve point"
msgstr "ﻰﻨﺤﻨﻤﻟﺍ ﺔﻄﻘﻨﻟ ﺭﺎﻴﺘﺧﻻ﻿ﺍ ﺔﻟﺎﺣ"

msgid "Keyframe not in F-Curve"
msgstr "ﻲﻧﺎﻴﺒﻟﺍ ﻰﻨﺤﻨﻤﻟﺍ ﻰﻠﻋ ﻝﺎﻌﻓ ﺭﺎﻃﺇ ﺪﺟﻮﻳ ﻻ﻿"

msgid "Control point not in Envelope F-Modifier"
msgstr "ﻲﻧﺎﻴﺒﻟﺍ ﻂﺨﻠﻟ ﺮﻴﻐﻤﻟﺍ ﻒﻠﻐﻤﻟﺎﺑ ﻢﻜﺤﺘﻟﺍ ﺔﻄﻘﻧ"

msgid "Image not packed"
msgstr "ﺓﺭﻮﺼﻟﺍ ﻢﺳﺍ"

msgctxt "Key"
msgid "Key"
msgstr "ﺡﺎﺘﻔﻣ"

msgid "unable to load text"
msgstr "ﻒﻠﻤﻟﺍ ﺢﺘﻓ ﻰﻠﻋ ﺭﺩﺎﻗ ﺮﻴﻏ"

msgid "Object does not have geometry data"
msgstr "ﻪﻨﻣ ﺕﺎﻧﺎﻴﺒﻟﺍ ﺔﻄﻘﻧ ﺬﺧﺃ ﺐﺠﻳ ﻱﺬﻟﺍ ﻦﺋﺎﻜﻟﺍ"

msgid "Mtex not found for this type"
msgstr "ﺔﻘﺒﻄﻟﺍ ﻩﺬﻬﻟ ﻞﻴﺻﺎﺘﻟﺍ ﻡﺪﺨﺘﺳﺍ"

msgid "Unable to create new strip"
msgstr "ﻒﻠﻤﻟﺍ ﺢﺘﻓ ﻰﻠﻋ ﺭﺩﺎﻗ ﺮﻴﻏ"

msgid "Unable to locate link in node tree"
msgstr "ﺪﻘﻋ ﺓﺮﺠﺷ ﻲﻓ ﺪﻘﻋ ﻦﻴﺑ ﻂﺑﺍﺭ"

msgid "Unable to locate socket '%s' in node"
msgstr "ﺓﺪﻘﻌﻟﺍ ﻲﻓ '%s‬‪' ﺔﺤﺘﻔﻟﺍ ﺪﻳﺪﺤﺗ ﻰﻠﻋ ﺭﺩﺎﻗ ﺮﻴﻏ"

msgid "Vertex not in group"
msgstr ":ﻂﻘﻨﻟﺍ ﺔﻋﻮﻤﺠﻣ"

msgid "ShapeKey not found"
msgstr "ﺩﻮﺟﻮﻣ ﺮﻴﻏ ﻞﻜﺸﻟﺍ ﺡﺎﺘﻔﻣ"

msgid "No vertex groups assigned to mesh"
msgstr "ﻂﻘﻧ ﺔﻋﻮﻤﺠﻣ ﻝﻭﺍ ﻢﺳﺍ"

msgid "Bad assignment mode"
msgstr "ﺔﻨﻴﻌﻤﻟﺍ ﺔﻤﻴﻘﻟﺍ"

msgid "Bad vertex index in list"
msgstr "ﺎﻬﻛﺮّﺣ ﻭ ﺓﺪﻳﺪﺟ ﺔﻄﻘﻧ ﻒﺿﺃ"

msgid "Keying set could not be added"
msgstr "ﺢﻴﺗﺎﻔﻤﻟﺍ ﺔﻋﻮﻤﺠﻤﻟ ﺭﺎﺘﺨﻤﻟﺍ ﻒﺿﺍ"

msgid "Line set '%s' could not be removed"
msgstr "'%s‬‪' ﻂﺨﻟﺍ ﺔﻋﻮﻤﺠﻣ ﺔﻟﺍﺯﺍ ﻦﻜﻤﻳ ﻻ﻿"

msgid "Modifier was not found in the stack"
msgstr "ﺔﻣﻮﻜﻟﺍ ﻲﻓ ﺖﺤﺘﻟ ﻭ ﻕﻮﻔﻟ ﺮﻴّﻐﻤﻟﺍ ﻞﻘﻧﺍ"

msgid "Not a modal keymap"
msgstr "ﺔﻄﺒﺗﺮﻣ ﺢﻴﺗﺎﻔﻣ ﺔﻄﻳﺮﺧ"

msgid "Property value not in enumeration"
msgstr "ﺔﻤﺴﻟﺍ ﺔﻤﻴﻗ ﻞﻳﺪﻌﺗ"

msgid "Bone Envelopes"
msgstr "ﻢﻈﻌﻟﺍ ﺔﻔﻠﻏﺃ"

msgid "Settings are inside the Physics tab"
msgstr "ﺕﺎﻴﺋﺎﻳﺰﻴﻔﻟﺍ ﺓﻭﺮﻋ ﻞﺧﺍﺩ ﺕﺍﺩﺍﺪﻋﻹ﻿ﺍ"

msgid "Create Along Paths"
msgstr "ﺕﺍﺭﺎﺴﻤﻟﺍ ﻝﻮﻃ ﻰﻠﻋ ﺊﺸﻧﺃ"

msgid "Global Influence:"
msgstr ":ﻲﻤﻟﺎﻌﻟﺍ ﺮﻴﺛﺄﺘﻟﺍ"

msgid "Crease Edges"
msgstr "ﻑﺍﻮﺤﻟﺍ ﺪﻌّﺟ"

msgid "Fac"
msgstr "ﻞﻣﺎﻌﻤﻟﺍ"

msgid "Val"
msgstr "ﺔﻤﻴﻘﻟﺍ"

msgid "Planar"
msgstr "ﺢﻄﺳ"

msgid "Edge Crease"
msgstr "ﺔﻓﺎﺤﻟﺍ ﺪﻌّﺠﺗ"

msgid "BSDF"
msgstr "BSDF"

msgid "IOR"
msgstr "ﺭﺎﺴﻜﻧﻻ﻿ﺍ ﻞﻣﺎﻌﻣ"

msgid "Anisotropy"
msgstr "ﺱﺎﻜﻌﻧﻹ﻿ﺍ ﻞﻜﺸﺗ"

msgid "RoughnessU"
msgstr "U ﺔﻧﻮﺸﺧ"

msgid "RoughnessV"
msgstr "V ﺔﻧﻮﺸﺧ"

msgid "Emission Color"
msgstr "ﺪﻴﻟﻮﺘﻟﺍ ﻥﻮﻟ"

msgid "View Vector"
msgstr "ﻪﺠﺘﻤﻟﺍ ﺮﻬﻇﺍ"

msgid "View Z Depth"
msgstr "ﺏﺎﺒﻀﻟﺍ ﻖﻤﻋ ﺮﻬﻇﺍ"

msgid "View Distance"
msgstr "ﺪﻌﺒﻟﺍ ﺮﻬﻇﺍ"

msgid "True Normal"
msgstr "ﻲﻘﻴﻘﺣ ﻢﻇﺎﻧ"

msgid "Parametric"
msgstr "ﺮﻴّﻐﺘﻣ"

msgid "Backfacing"
msgstr "ﻲﻔﻠﺨﻟﺍ ﻪﺟﻮﻟﺍ"

msgid "Pointiness"
msgstr "ﺱﺃﺮﺘﻟﺍ"

msgid "Is Strand"
msgstr "ﺔﻠﺼﺨﻟﺍ"

msgid "Tangent Normal"
msgstr "ﺲﻜﻋ ﻢﻇﺎﻧ"

msgid "Facing"
msgstr "ﻪﺟﻮﺘﻟﺍ"

msgid "Is Camera Ray"
msgstr "ﺍﺮﻴﻣﺎﻛ ﻉﺎﻌﺷ ﻞﻫ"

msgid "Is Shadow Ray"
msgstr "ﻞﻇ ﻉﺎﻌﺷ ﻞﻫ"

msgid "Is Diffuse Ray"
msgstr "ﺭﺎﺸﺘﻧﺍ ﻉﺎﻌﺷ ﻞﻫ"

msgid "Is Glossy Ray"
msgstr "ﻥﺎﻌﻤﻟ ﻉﺎﻌﺷ ﻞﻫ"

msgid "Is Singular Ray"
msgstr "ﻱﺩﺮﻓ ﻉﺎﻌﺷ ﻞﻫ"

msgid "Is Reflection Ray"
msgstr "ﺱﺎﻜﻌﻧﺇ ﻉﺎﻌﺷ ﻞﻫ"

msgid "Is Transmission Ray"
msgstr "ﺙﺎﻌﺒﻧﺍ ﻉﺎﻌﺷ ﻞﻫ"

msgid "Transparent Depth"
msgstr "ﻑﺎﻔّﺷ ﻖﻤﻋ"

msgid "Color1"
msgstr "1 ﻥﻮﻠﻟﺍ"

msgid "Color2"
msgstr "2 ﻥﻮﻠﻟﺍ"

msgid "Object Index"
msgstr "ﻦﺋﺎﻜﻟﺍ ﺮﺷﺆﻣ"

msgid "Color Fac"
msgstr "ﻥﻮﻠﻟﺍ ﻞﻣﺎﻌﻣ"

msgid "Alpha Fac"
msgstr "ﺎﻔﻟﺃ ﻞﻣﺎﻌﻣ"

msgid "BSSRDF"
msgstr "BSSRDF"

msgid "Mortar"
msgstr "ﻁﻼ﻿ﻤﻟﺍ"

msgid "Brick Width"
msgstr "ﺔﻨﺒﻠﻟﺍ ﺽﺮﻋ"

msgid "Bricks 1"
msgstr "1 ﺕﺎﻨﺒﻠﻟﺍ"

msgid "Bricks 2"
msgstr "2 ﺕﺎﻨﺒﻠﻟﺍ"

msgid "Coordinate 1"
msgstr "1 ﺕﺎﻴﺛﺍﺪﺣﻹ﻿ﺍ"

msgid "Coordinate 2"
msgstr "2 ﺕﺎﻴﺛﺍﺪﺣﻹ﻿ﺍ"

msgid "W1"
msgstr "W1"

msgid "W2"
msgstr "W2"

msgid "W3"
msgstr "W3"

msgid "W4"
msgstr "W4"

msgid "Image too small"
msgstr "ﺓﺭﻮﺼﻟﺍ ﺔﺌﻴﻫ"

msgid "Cannot render, no camera"
msgstr "ﺍﺮﻴﻣﺎﻛ ﺪﺟﻮﺗ ﻻ﻿ ,ﺮﻴﻴﺼﺘﻟﺍ ﻦﻜﻤﻳ ﻻ﻿"

msgid "No border area selected"
msgstr "ﺔﻣﺎﺧ ﺓﺪﻘﻋ ﻱﺃ ﺭﺎﻴﺘﺧﺍ ﻢﺘﻳ ﻢﻟ"

msgid "No node tree in scene"
msgstr "ﺔﺿﻭﺮﻌﻤﻟﺍ ﺪﻘﻌﻟﺍ ﺓﺮﺠﺷ"

msgid "No render output node in scene"
msgstr "ﺪﻬﺸﻤﻟﺍ ﻲﻓ ﺮﻴﻴﺼﺘﻟﺍ ﺝﺮﺧ ﺓﺪﻘﻋ ﺪﺟﻮﺗ ﻻ﻿"

msgid "All render layers are disabled"
msgstr "ﺔﻠﻄّﻌﻣ ﺮﻴﻴﺼﺘﻟﺍ ﺕﺎﻘﺒﻃ ﻞﻛ"

msgctxt "Sequence"
msgid "Color Balance"
msgstr "ﻥﻮﻠﻟّﺍ ﺔﻧﺯﺍﻮﻣ"

msgctxt "Sequence"
msgid "Curves"
msgstr "ﺕﺎﻴﻨﺤﻨﻤﻟﺍ"

msgctxt "Sequence"
msgid "Hue Correct"
msgstr "ﻥﻮّﻠﺘﻟﺍ ﺢﻴﺤﺼﺗ"

msgid "Strips must be the same length"
msgstr "ﺭﺎﺴﻴﻟﺍ ﻰﻟﺇ ﻂﺋﺍﺮﺸﻟﺍ"

msgid "Strips must have the same number of inputs"
msgstr "ﻂﻘﻨﻟﺍ ﺩﺪﻌﺑ ﺮﺘﺧﺍ"

msgid "Blender File View"
msgstr "ﺭﺪﻨﻠﺑ ﻒﻠﻣ ﺮﻬﻇﺃ"

msgid "unable to open the file"
msgstr "ﻒﻠﻤﻟﺍ ﺢﺘﻓ ﻰﻠﻋ ﺭﺩﺎﻗ ﺮﻴﻏ"

msgid "Context window not set"
msgstr "ﻕﺎﻴﺴﻟﺎﺑ ﺔﻃﻭﺮﺸﻣ ﺓﺭﺄﻓ"

msgid "Not a library"
msgstr "ﺕﺎﻔﻗﻮﻟﺍ ﺔﺒﺘﻜﻣ"

msgid "Nothing indicated"
msgstr "ﺭﺎﺘﺨﻣ ءﻲﺷ ﻻ﻿"

msgid "'%s': nothing indicated"
msgstr "'‪%s‬': ﺩﺪﺤﻣ ءﻲﺷ ﻻ﻿"

msgid "'%s': not a library"
msgstr "'‪%s‬': ﺔﺒﺘﻜﻣ ﺲﻴﻟ"

msgid "unsupported format"
msgstr "ﺓﺭﻮﺼﻟﺍ ﺔﺌﻴﻫ ﺕﺩﺍﺪﻋﺇ"

msgid "Toggle System Console"
msgstr "ﻡﺎﻈﻨﻟﺍ ﺮﻣﺍﻭﺍ ﺔﺣﻮﻟ ﺮﻬﻇﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Toggle System Console"
msgstr "ﻡﺎﻈﻨﻟﺍ ﺮﻣﺍﻭﺍ ﺔﺣﻮﻟ ﺮﻬﻇﺍ"

msgid "No operator in context"
msgstr "ﺔﺿﻭﺮﻌﻤﻟﺍ ﺪﻘﻌﻟﺍ ﺓﺮﺠﺷ"

msgid "Cannot read %s '%s': %s"
msgstr "‬%s‬ '‪%s‬': ‪%s‪ ﺓءﺍﺮﻗ ﻦﻜﻤﻳ ﻻ﻿"

msgid "%s '%s' not found"
msgstr "‪%s‬ '‪%s‬' ﺩﻮﺟﻮﻣ ﺮﻴﻏ"

msgid "Pose Library"
msgstr "ﺕﺎﻔﻗﻮﻟﺍ ﺔﺒﺘﻜﻣ"

msgid "All Add-ons"
msgstr "ﺲﺑﺎﻘﻤﻟﺍ ﻞﻛ"

msgid "All Add-ons Installed by User"
msgstr "ﻡﺪﺨﺘﺴﻤﻟﺍ ﻞﺒﻗ ﻦﻣ ﺔﺒﺼﻨﻤﻟﺍ ﺲﺑﺎﻘﻤﻟﺍ ﻞﻛ"

msgid "Import-Export"
msgstr "ﺪﻳﺭﻮﺗ-ﺮﻳﺪﺼﺗ"

msgid "English (English)"
msgstr "(English) ﺔﻳﺰﻴﻠﺠﻧﺇ"

msgid "Japanese (日本語)"
msgstr "(日本語) ﺔﻴﻧﺎﺑﺎﻴﻟﺍ"

msgid "Italian (Italiano)"
msgstr "(Italiano) ﺔﻴﻟﺎﻃﻹ﻿ﺍ"

msgid "German (Deutsch)"
msgstr "(Deutsch) ﺔﻴﻧﺎﻤﻟﺃ"

msgid "Finnish (Suomi)"
msgstr "(Suomi) ﺔﻳﺪﻨﻠﻨﻓ"

msgid "Swedish (Svenska)"
msgstr "(Svenska) ﺔﻳﺪﻳﻮﺴﻟﺍ"

msgid "French (Français)"
msgstr "(Français) ﺔﻴﺴﻧﺮﻔﻟﺍ"

msgid "Spanish (Español)"
msgstr "(Español) ﺔﻴﻧﺎﺒﺳﺇ"

msgid "Catalan (Català)"
msgstr "(Català) ﺔﻴﻧﻻ﻿ﺎﺗﺎﻛ"

msgid "Portuguese (Português)"
msgstr "(Português) ﺔﻴﻟﺎﻐﺗﺮﺒﻟﺍ"

msgid "Simplified Chinese (简体中文)"
msgstr "(简体中文) ﺔﻄﺴﺒﻣ ﺔﻴﻨﻴﺻ"

msgid "Traditional Chinese (繁體中文)"
msgstr "(繁體中文) ﺔﻳﺪﻴﻠﻘﺗ ﺔﻴﻨﻴﺻ"

msgid "Russian (Русский)"
msgstr "(Русский) ﺔﻴﺳﻭﺮﻟﺍ"

msgid "Croatian (Hrvatski)"
msgstr "(Hrvatski) ﺔﻴﺗﺍﻭﺮﻜﻟﺍ"

msgid "Serbian (Српски)"
msgstr "(Српски) ﺔﻴﺑﺮﺼﻟﺍ"

msgid "Polish (Polski)"
msgstr "(Polski) ﺔﻳﺪﻨﻟﻮﺑ"

msgid "Romanian (Român)"
msgstr "(Român) ﺔﻴﻧﺎﻣﻭﺭ"

msgid "Bulgarian (Български)"
msgstr "(Български) ﺔﻳﺭﺎﻐﻠﺒﻟﺍ"

msgid "Greek (Ελληνικά)"
msgstr "(Ελληνικά) ﺔﻴﻧﺎﻧﻮﻴﻟﺍ"

msgid "Nepali (नेपाली)"
msgstr "(नेपाली) ﺔﻴﻟﺎﺒﻴﻨﻟﺍ"

msgid "Indonesian (Bahasa indonesia)"
msgstr "(Bahasa indonesia) ﻲﺴﻴﻧﻭﺪﻧﺍ"

msgid "Serbian Latin (Srpski latinica)"
msgstr "(Srpski latinica) ﺔﻴﻨﻴﺗﻼ﻿ﻟﺍ ﺔﻴﺑﺮﺼﻟﺍ"

msgid "Kyrgyz (Кыргыз тили)"
msgstr "(Кыргыз тили) ﺔﻴﻧﺎﺘﺳﺰﻴﻏﺮﻗ"

msgid "Turkish (Türkçe)"
msgstr "(Türkçe) ﺔﻴﻛﺮﺘﻟﺍ"

msgid "Esperanto (Esperanto)"
msgstr "(Esperanto) ﻮﺘﻧﺍﺮﻴﺒﺳﺃ"

msgid "Amharic (አማርኛ)"
msgstr "(አማርኛ) ﺔﻳﺮﻬﻣﻷ﻿ﺍ"

msgid "Uzbek (Oʻzbek)"
msgstr "(Oʻzbek) ﻲﻜﺑﺯﻭﻷ﻿ﺍ"

msgid "Uzbek Cyrillic (Ўзбек)"
msgstr "(Ўзбек) ﺔﻴﻠﻳﺮﻴﺴﻟﺍ ﻲﻜﺑﺯﻭﻷ﻿ﺍ"

#: ../blendsel.pl:941 ../tasksel.pl:635
msgid "apt-get failed"
msgstr "فشل apt-get"

#: ../tasksel.pl:394
msgid ""
"Usage:\n"
"tasksel install <task>...\n"
"tasksel remove <task>...\n"
"tasksel [options]\n"
"\t-t, --test          test mode; don't really do anything\n"
"\t    --new-install   automatically install some tasks\n"
"\t    --list-tasks    list tasks that would be displayed and exit\n"
"\t    --task-packages list available packages in a task\n"
"\t    --task-desc     returns the description of a task\n"
msgstr ""
"Usage:\n"
"tasksel install <task>...\n"
"tasksel remove <task>...\n"
"tasksel [خيارات]\n"
"\t-t, --test          وضع الاختبار؛ دون عمل شيء فعلياً\n"
"\t    --new-install   تثبيت بعض المهام آلياً\n"
"\t    --list-tasks    عرض المهام التي يمكن عرضها والخروج\n"
"\t    --task-packages سرد الحزم المتوفرة في مهمة\n"
"\t    --task-desc     عرض وصف مهمة\n"

#: src/plugin_snippets/snippets_gui.c:467
msgid "Click the right mouse button to add, edit or delete snippets."
msgstr "انقر زر الفأرة الأيمن لتضيف أو تحرر أو تحذف الجذاذات."

#: src/plugin_snippets/snippets_gui.c:468
msgid "Use drag and drop to re-order snippets"
msgstr "استخدم السحب والإفلات لتعيد ترتيب الجذاذات"

#: src/plugin_snippets/snippets_gui.c:469
msgid "To exchange snippets with others use import or export"
msgstr "لتبادل الجذاذات مع أخرى استخدم الاستيراد أو التصدير"

#: src/plugin_snippets/snippets_gui.c:689
msgid "snippets"
msgstr "جذاذات"

#: src/plugin_snippets/snippets_gui.c:752
msgid "Snippet export filename"
msgstr "اسم ملف تصدير الجذاذة"

#: src/plugin_snippets/snippets_gui.c:790
msgid "Snippet import filename"
msgstr "اسم ملف استيراد الجذاذة"

#: src/plugin_snippets/snippets_gui.c:808
msgid "Set accelerator key"
msgstr "عيّن مفتاح التعجيل"

#: src/plugin_snippets/snippets_gui.c:875
msgid "Snippets menu"
msgstr "قائمة الجذاذات"

#: src/plugin_snippets/snippets_gui.c:876
msgid "_New Snippet"
msgstr "جذاذة _جديدة"

#: src/plugin_snippets/snippets_gui.c:877
msgid "_Edit Snippet"
msgstr "_حرر الجذاذة"

#: src/plugin_snippets/snippets_gui.c:877
#: src/plugin_snippets/snippets_wizard.c:754
msgid "Edit snippet"
msgstr "حرر الجذاذة"

#: src/plugin_snippets/snippets_gui.c:878
msgid "_Delete Snippet"
msgstr "اح_ذف الجذاذة"

#: src/plugin_snippets/snippets_gui.c:878
msgid "Delete snippet"
msgstr "احذف الجذاذة"

#: src/plugin_snippets/snippets_gui.c:879
msgid "Delete _Branch"
msgstr "احذف ال_فرع"

#: src/plugin_snippets/snippets_gui.c:879
msgid "Delete branch"
msgstr "احذف الفرع"

#: src/plugin_snippets/snippets_gui.c:880
msgid "Set Snippet _Accelerator"
msgstr "عيّن تع_جيل الجذاذة"

#: src/plugin_snippets/snippets_gui.c:880
msgid "Set snippet accelerator"
msgstr "عيّن تعجيل الجذاذة"

#: src/plugin_snippets/snippets_gui.c:882
msgid "Ex_pand All"
msgstr "و_سّع الكل"

#: src/plugin_snippets/snippets_gui.c:889
msgid "_Show as menu"
msgstr "أ_ظهِر كقائمة"

#: src/plugin_snippets/snippets_gui.c:889
msgid "Show snippets menu"
msgstr "أظهِر قائمة الجذاذات"

#: src/plugin_snippets/snippets_gui.c:891
msgid "S_nippets Menu"
msgstr "قائمة الج_ذاذات"

#: src/plugin_snippets/snippets_leaf_insert.c:64
msgid "[cursor position or selection]"
msgstr "[موضع أو تحديد المؤشر]"

#: src/plugin_snippets/snippets_leaf_snr.c:153
msgid "Search for: '"
msgstr "ابحث عن: ’"

#: src/plugin_snippets/snippets_leaf_snr.c:153
msgid "', replace with: '"
msgstr "‘، استبدل بـ: ’"

#: src/plugin_snippets/snippets_wizard.c:111
msgid "Entire document"
msgstr "كامل المستند"

#: src/plugin_snippets/snippets_wizard.c:112
msgid "Forward from cursor position"
msgstr "أعِد التوجيه من موضع المؤشِّر"

#: src/plugin_snippets/snippets_wizard.c:114
msgid "All open files"
msgstr "كل الملفات المفتوحة"

#: src/plugin_snippets/snippets_wizard.c:119
msgid "PERL"
msgstr "بيرل PERL"

#: src/plugin_snippets/snippets_wizard.c:130
msgid ""
"Specify a search and a replace pattern. You may use %0, %1, ...%5 "
"placeholders to ask for values when you activate this item. Give these "
"placeholders an appropriate name on the right. (Please use %% if you need "
"literal % in your string!)"
msgstr ""
"عيّن نمط إيجاد واستبدال. يمكنك استخدام الحالّات ‎%0‏، ‎%1‏، ...‎%5 لتسأل عن القيم "
"عندما تنشّط هذا العنصر. أعطِ هذه الحالّات اسمًا مناسبًا إلى اليمين. (لطفًا استخدم %"
"% إذا كنت بحاجة إلى % بعينه في سلسلتك الحرفية!)"

#: src/plugin_snippets/snippets_wizard.c:151
msgid "Sco_pe: "
msgstr "المدى: "

#: src/plugin_snippets/snippets_wizard.c:158
msgid "Match Patter_n: "
msgstr "طابق ال_نمط: "

#: src/plugin_snippets/snippets_wizard.c:161
msgid "Case sensitive _matching"
msgstr "تطابُق حساس لحالة الحرف"

#: src/plugin_snippets/snippets_wizard.c:162
msgid "Only match if case (upper/lower) is identical."
msgstr "طابِق فقط إذا كانت الحالة (كبير\\صغير) متماثلة."

#: src/plugin_snippets/snippets_wizard.c:165
msgid "_Use escape chars"
msgstr "است_خدم الحروف ذات مفتاح الهروب"

#: src/plugin_snippets/snippets_wizard.c:166
msgid "Unescape backslash escaped characters such as \\n, \\t etc."
msgstr ""
"أزِل هروب المحارف ذات الشَّرْطة المائلة المستخدمة للهروب مثل ‎\\n و ‎\\t وغيرها."

#: src/plugin_snippets/snippets_wizard.c:335
msgid ""
"The <i>before</i> text will be inserted before the cursor position or the "
"current selection, the <i>after</i> text will be inserted after the cursor "
"position or the current selection. You may use %0, %1, ...%9 placeholders to "
"ask for values when you activate this item. Give these placeholders an "
"appropriate name on the right. (Please use %% if you need literal % in your "
"string!)"
msgstr ""
"سيُحشر نص <i>ما قبل</i> قبل موضع المؤشِّر أو التحديد الحالي، وسيُحشر نص <i>ما "
"بعد</i> بعد موضع المؤشّر أو التحديد الحالي. يمكنك استخدام الحالّات ‎%0‏، ‎%1‏، ...‎"
"%9 لتسأل عن القيم عندما تنشّط هذا العنصر. أعطِ هذه الحالّات اسمًا مناسبًا إلى "
"اليمين. (لطفًا استخدم %% إذا كنت بحاجة إلى % بعينه في سلسلتك الحرفية!)"

#: src/plugin_snippets/snippets_wizard.c:344
msgid "<i>Before</i> text"
msgstr "نص <i>ما قبل</i>"

#: src/plugin_snippets/snippets_wizard.c:354
msgid "<i>After</i> text"
msgstr "نص <i>ما بعد</i>"

#: src/plugin_snippets/snippets_wizard.c:366
msgid "Is file path"
msgstr "هو مسار ملف"

#: src/plugin_snippets/snippets_wizard.c:492
msgid "Enter the name of the branch:"
msgstr "أدخِل اسم الفرع:"

#: src/plugin_snippets/snippets_wizard.c:584
msgid "Name of the new item:"
msgstr "اسم العنصر الجديد:"

#: src/plugin_snippets/snippets_wizard.c:639
msgid "Select what you want to add"
msgstr "حدد ما تريد أن تضيف"

#: src/plugin_snippets/snippets_wizard.c:643
msgid "Insert string"
msgstr "أدرِج سلسلة محارف"

#: src/plugin_snippets/snippets_wizard.c:645
msgid "Search and replace pattern"
msgstr "نمط الايجاد والاستبدال"

#: data/ui/adapters-tab.ui:30
msgid "<b>Visibility Setting</b>"
msgstr "<b>إعدادات الرؤية</b>"

#: data/ui/adapters-tab.ui:75
msgid "Temporarily visible"
msgstr "مرئي مؤقتًا"

#: data/ui/adapters-tab.ui:110
msgid "<b>Name</b>"
msgstr "<b>الاسم المفضّل</b>"

#: data/ui/applet-passkey.ui:8
msgid "Pairing request"
msgstr "طلب اﻹقتران"

#: data/ui/applet-passkey.ui:94
msgid "Pairing request for device:"
msgstr "طلب اﻹقتران للجهاز:"

#: data/ui/manager-main.ui:48
msgid "Bluetooth Devices"
msgstr "أجهزة البلوتوث"

#: data/ui/manager-main.ui:63
msgid "_Adapter"
msgstr "_المحوّل"

#: data/ui/manager-main.ui:150
msgid "Show _Statusbar"
msgstr "عرض شريط _الحالة"

#: data/ui/manager-main.ui:227 blueman/plugins/applet/StandardItems.py:59
msgid "_Local Services"
msgstr "_خدمات محلية"

#: data/ui/manager-main.ui:251
msgid "_Report a Problem"
msgstr "_بلّغ عن مشكلة"

#: data/ui/manager-main.ui:294
msgid "Search for nearby devices"
msgstr "ابحث عن أجهزة قريبة"

#: data/ui/manager-main.ui:319 blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:368
msgid "Create pairing with the device"
msgstr "إنشاء إقتران مع الجهاز"

#: data/ui/manager-main.ui:333 blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:386
msgid "Mark/Unmark this device as trusted"
msgstr "علّم\\ألغ تعليم الجهاز بأنه موثوق"

#: data/ui/manager-main.ui:347 blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:431
msgid "Remove this device from the known devices list"
msgstr "أزل هذا الجهاز من قائمة الأجهزة المعروفة"

#: data/ui/manager-main.ui:370
msgid "Send file(s) to the device"
msgstr "أرسِل ملفات إلى الجهاز"

#: data/ui/manager-main.ui:534
msgid "Total data received and rate of transmission"
msgstr "اجمالي البيانات المُستقبلة ومعدل التراسل"

#: data/ui/rename-device.ui:8
msgid "Rename device"
msgstr "غيّر اسم الجهاز"

#: data/ui/services-network.ui:32
msgid "DHCP server type:"
msgstr "نوع خادم DHCP :"

#: data/ui/services-network.ui:102
msgid "<b>No DHCP servers installed</b>"
msgstr "<b>لا توجد خدمة DHCP مثبتة</b>"

#: data/ui/services-network.ui:180
msgid "<b>NAP Settings</b>"
msgstr "<b>إعدادات نقطة الاتصال</b>"

#: data/ui/services-network.ui:243
msgid "<b>PAN Support</b>"
msgstr "<b>دعم PAN</b>"

#: data/ui/services-network.ui:318
msgid "<b>DUN Support</b>"
msgstr "<b>دعم DUN</b>"

#: data/ui/services-network.ui:336
msgid "Network Access Point (NAP)"
msgstr "نقطة إتصال شبكية (NAP)"

#: data/ui/services-transfer.ui:18
msgid "<b>File Receiving (Object Push)</b>"
msgstr "<b>استقبال الملف (Object Push)</b>"

#: data/ui/services-transfer.ui:32
msgid "Incoming Folder:"
msgstr "مجلد الوارد:"

#: data/ui/services-transfer.ui:45
msgid "Select folder for incoming file transfers"
msgstr "حدد مجلد لنقل الملفات الواردة"

#: data/ui/services-transfer.ui:54
msgid "Accept files from trusted devices"
msgstr "قبول الملفات من الأجهزة الموثوقة"

#: data/ui/send-dialog.ui:33
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Sending files via Bluetooth</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"large\">إرسال الملفات عبر البلوتوث</span>"

#. #-#-#-#-#  libfm_1.4.1-1_ar.po (libfm 1.2)  #-#-#-#-#
#. To: <Destination folder> ex. Copy file to..., Move file to...etc.
#: data/ui/send-dialog.ui:71 ../data/ui/progress.glade.h:2
msgid "<b>To:</b>"
msgstr "<b>إلى:</b>"

#: data/ui/applet-plugins-widget.ui:83
msgid "Configure selected plugin's preferences"
msgstr "ضبط تفضيلات الإضافة المختارة"

#: data/ui/applet-plugins-widget.ui:193
msgid "<b>Depends on:</b>"
msgstr "<b>يعتمد على:</b>"

#: data/ui/applet-plugins-widget.ui:235
msgid "<b>Conflicts with:</b>"
msgstr "<b>يتضارب مع:</b>"

#: data/ui/gsm-settings.ui:35
msgid "<b>GSM settings</b>"
msgstr "<b>إعدادات GSM:</b>"

#: data/ui/gsm-settings.ui:56
#: ../extensions/cpsection/modemconfiguration/view.py:174
msgid "Number:"
msgstr "الرقم:"

#: data/ui/gsm-settings.ui:79
msgid "APN:"
msgstr "نقطة الدخول APN:"

#: data/ui/net-usage.ui:14
msgid "Traffic statistics"
msgstr "إحصاءات استخدام الشبكة"

#: data/ui/net-usage.ui:80
msgid "<b>Downloaded:</b>"
msgstr "<b>المحمّل:</b>"

#: data/ui/net-usage.ui:120
msgid "<b>Uploaded:</b>"
msgstr "<b>المرفوع:</b>"

#: data/ui/net-usage.ui:160
msgid "<b>Total:</b>"
msgstr "<b>المجموع:</b>"

#: data/ui/net-usage.ui:197
msgid "<b>Log started:</b>"
msgstr "<b>وقت البدء:</b>"

#: data/ui/net-usage.ui:210
msgid "<b>Log duration:</b>"
msgstr "<b>المدّة:</b>"

#: data/ui/note.ui:8
msgid "Send note"
msgstr "ارسل الملاحظة"

#: blueman/main/Adapter.py:57
msgid "Bluetooth needs to be turned on for the adapter manager to work"
msgstr "يجب تشغيل البلوتوث ليعمل مدير المحوّلات"

#: blueman/main/Adapter.py:97 data/blueman-adapters.desktop.in:3
msgid "Bluetooth Adapters"
msgstr "محولات بلوتوث"

#: blueman/main/Manager.py:284 blueman/gui/manager/ManagerDeviceList.py:178
#: blueman/plugins/applet/StandardItems.py:89
msgid "File Sender"
msgstr "مرسل الملفات"

#: blueman/main/Sendto.py:111
msgid "obexd not available"
msgstr "obexd غير متوفر"

#: blueman/main/Sendto.py:154
msgid "Sending File"
msgstr "إرسال ملف"

#: blueman/main/Sendto.py:225
#, python-format
msgid "Error occurred while sending file %s"
msgstr "حدث خطأ أثناء إرسال الملف %s"

#: blueman/main/applet/BluezAgent.py:134 blueman/main/applet/BluezAgent.py:246
msgid "Bluetooth Authentication"
msgstr "مصادقة البلوتوث"

#: blueman/main/applet/BluezAgent.py:165
msgid "Enter PIN code for authentication:"
msgstr "أدخل رمز PIN للمصادقة"

#: blueman/main/applet/BluezAgent.py:174
msgid "Enter passkey for authentication:"
msgstr "أدخل مفتاح المرور للمصادقة"

#: blueman/main/applet/BluezAgent.py:185
msgid "Pairing passkey for"
msgstr "مفتاح مرور الإقتران بـ"

#: blueman/main/applet/BluezAgent.py:196
msgid "Pairing PIN code for"
msgstr "رمز PIN الإقتران بـ"

#: blueman/main/applet/BluezAgent.py:209
msgid "Pairing request for:"
msgstr "طلب الإقتران بـ:"

#: blueman/main/applet/BluezAgent.py:212
msgid "Confirm value for authentication:"
msgstr "أكّد القيمة للمصادقة:"

#: blueman/main/applet/BluezAgent.py:241
msgid "Authorization request for:"
msgstr "طلب المصادقة لـ:"

#: blueman/main/applet/BluezAgent.py:241 ../../ui/password-dialog.glade:259
msgid "Service:"
msgstr "الخدمة:"

#: blueman/main/applet/BluezAgent.py:242
msgid "Always accept"
msgstr "القبول دائما"

#: blueman/Functions.py:72
msgid "Enable Bluetooth"
msgstr "تفعيل البلوتوث"

#: blueman/gui/manager/ManagerMenu.py:47 ../data/ui/device_manager.ui:37
msgid "Device Manager"
msgstr "مدير الأجهزة"

#: blueman/gui/manager/ManagerMenu.py:80
#: blueman/plugins/applet/StandardItems.py:102
msgid "Service Preferences"
msgstr "تفضيلات الخدمة"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_ar.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The type of package
#: lib/bluetooth-filter-widget.c:76 ../src/gpk-enum.c:1162
msgid "Trusted"
msgstr "موثوق"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceList.py:614
#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceList.py:633
msgid "Optimal"
msgstr "الأمثل"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceList.py:616
msgid "Much"
msgstr "كثير"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceList.py:618
msgid "Too much"
msgstr "كثير جدا"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:209
msgid "Connection Failed: "
msgstr "فشل الإتصال"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:302
msgid "Forcefully disconnect the device"
msgstr "قطع اتصال الجهاز بالقوة"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:318
msgid "<b>Connect To:</b>"
msgstr "<b>إتصال بـ:</b>"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:323
msgid "<b>Disconnect:</b>"
msgstr "<b>قطع الإتصال:</b>"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:367
msgid "_Pair"
msgstr "_إقتران"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:382
msgid "_Untrust"
msgstr "_غير-موثوق"

msgid "_Unblock"
msgstr "ا_رفع الحظر"

#: blueman/gui/manager/ManagerToolbar.py:37
#: blueman/gui/manager/ManagerToolbar.py:96
msgid "Untrust"
msgstr "غير موثوق"

#: blueman/gui/DeviceSelectorDialog.py:16
msgid "Select Device"
msgstr "حدّد جهازا"

#: blueman/gui/GsmSettings.py:25
msgid "GSM Settings"
msgstr "إعدادات GSM"

#: blueman/gui/applet/PluginDialog.py:231
#, python-format
msgid ""
"Plugin <b>\"%(0)s\"</b> depends on <b>%(1)s</b>. Unloading <b>%(1)s</b> will "
"also unload <b>\"%(0)s\"</b>.\n"
"Proceed?"
msgstr ""
"الإضافة <b>\"%(0)s\"</b> تعتمد على <b>%(1)s</b>. إيقاف <b>%(1)s</b> يؤدي "
"أيضا إلى إيقاف <b>\"%(0)s\"</b>.\n"
"هل تكمل؟"

#: blueman/gui/applet/PluginDialog.py:241
#, python-format
msgid ""
"Plugin <b>%(0)s</b> conflicts with <b>%(1)s</b>. Loading <b>%(1)s</b> will "
"unload <b>%(0)s</b>.\n"
"Proceed?"
msgstr ""
"الإضافة <b>\"%(0)s\"</b> تتضارب مع <b>%(1)s</b>. تشغيل <b>%(1)s</b> يؤدي إلى "
"إيقاف <b>\"%(0)s\"</b>.\n"
"هل تكمل؟"

#. label in plugin info in preferences dialog
#: zim/gui/preferencesdialog.py:353
msgid "No dependencies"
msgstr "لا توجد اعتماديات"

#: blueman/gui/applet/PluginDialog.py:351
msgid "Dependency issue"
msgstr "نقص إعتمادية"

#: blueman/gui/DeviceSelectorWidget.py:39
msgid "Adapter selection"
msgstr "تحديد المحوّل"

#: src/dialogs/sendto/Dialog/ScanDialog.vala:49
msgid "Discovering…"
msgstr "اكتشاف…"

#: ../Network-Monitor/src/applet-draw.c:152 ../wifi/src/applet-draw.c:146
msgid "Access point"
msgstr "نقطة الوصول"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-cellular_1.2-1_ar.po (lomiri-system-settings-cellular)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching
#: ../plugins/cellular/PageComponent.qml:33 plugin-strings.generated.js:2
msgid "Cellular"
msgstr "شبكة الاتصال الخلوي"

#: src/preferences/service.js:518
msgid "Smartphone"
msgstr "الهاتف الذكي"

#: ../src/gui/assistant.cpp:853 ../addressbook/libebook/e-contact.c:153
#: ../src/contacts-types.vala:340
msgid "ISDN"
msgstr "ISDN"

#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:23
msgid "Fully"
msgstr "كليا"

#: spa/plugins/bluez5/bluez5-device.c:1978
#: spa/plugins/bluez5/bluez5-device.c:1983
#: spa/plugins/bluez5/bluez5-device.c:1990
#: spa/plugins/bluez5/bluez5-device.c:1996
#: spa/plugins/bluez5/bluez5-device.c:2002
#: spa/plugins/bluez5/bluez5-device.c:2008
#: spa/plugins/bluez5/bluez5-device.c:2014
#: spa/plugins/bluez5/bluez5-device.c:2020
#: spa/plugins/bluez5/bluez5-device.c:2026
msgid "Handsfree"
msgstr "دون استخدام اليدين"

#: ../sheets/SISSI.sheet.in.h:60
msgid "Video camera"
msgstr "آلة تصوير الفيديو"

msgid "Video conferencing"
msgstr "اجتماع فيديو"

#: main/main.cpp
msgid "Pointing"
msgstr "يشير"

msgid "Robot"
msgstr "روبوت"

#. #-#-#-#-#  dolphin-emu_2603+dfsg-1_ar.po (Dolphin Emulator)  #-#-#-#-#
#. i18n: One of the figure types in the Skylanders games. For official translations
#. in other languages, check the SuperChargers manual at https://support.activision.com/manuals
#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderPortalWindow.cpp:417
msgid "Vehicle"
msgstr "مركبة"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:212
msgid "Docking Station"
msgstr "قاعدة تركيب"

#: pkg/lib/machine-info.js:78
msgid "Convertible"
msgstr "قابل للتحويل"

#: pkg/lib/machine-info.js:79
msgid "Detachable"
msgstr "قابل للفصل"

#: pkg/lib/machine-info.js:82
msgid "Mini PC"
msgstr "حاسب آلي صغير"

#: pkg/lib/machine-info.js:83
msgid "Stick PC"
msgstr "حاسوب عصا"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4470
#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4628
msgid "Speakerphone"
msgstr "مكبر صوت الجوّال"

msgid "Kiosk"
msgstr "كشك"

msgid "Moped"
msgstr "الدراجات البخارية"

msgid "Microwave"
msgstr "موجة كهرومغناطيسية صغيرة"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2668
msgid "Amplifier"
msgstr "مُضَخِّم"

#: src/preferences/service.js:522 common/display-name.c:2705
msgid "Television"
msgstr "تلفاز"

#: modules/access/sdp.c:32 modules/stream_out/rtp.c:79
msgid "SDP"
msgstr "SDP"

#: src/PublishPort.jsx:127 pkg/networkmanager/firewall.jsx:189
#: modules/access/udp.c:64
msgid "UDP"
msgstr "UDP"

#: src/components/networks/networkOverviewTab.tsx:65
#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:46 ../src/traceroute.c:325
msgid "IP"
msgstr "IP"

#: src/common.c:79 lib/layouts/g-brief.layout:158 newprinter.py:3099
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: blueman/Sdp.py:125 data/resources/ui/preferences_dialog.ui:11
msgid "Audio Source"
msgstr "مصدر الصوت"

msgid "Remote Control"
msgstr "التحم عن بعد"

msgid "Video Conferencing"
msgstr "اجتماع فيديو"

#: blueman/Sdp.py:137
msgid "Network Access Point"
msgstr "نقطة إتصال شبكية"

#: blueman/Sdp.py:138
msgid "Group Network"
msgstr "شبكة المجموعة"

#: blueman/Sdp.py:225
msgid "Primary Service"
msgstr "الخدمة الأساسيّة"

#: data/ui/preferences-window.ui:24
msgid "Device Name"
msgstr "اسم الجهاز"

#: blueman/plugins/manager/PulseAudioProfile.py:86
#, python-format
msgid "Failed to change profile to %s"
msgstr "تعذر تحويل الملف الشخصي إلى %s"

#: blueman/plugins/applet/NetUsage.py:175
msgid ""
"No usage statistics are available yet. Try establishing a connection first "
"and then check this page."
msgstr ""
"لا إحصاءات استخدام متوفرة بعد. حاول أولا بناء إتصال ثم تفحّص هذه الصفحة. "

#: blueman/plugins/applet/NetUsage.py:207
#, python-format
msgid "%d %s %d %s and %d %s"
msgstr "%d %s %d %s و %d %s"

#: blueman/plugins/applet/NetUsage.py:243
msgid "Are you sure you want to reset the counter?"
msgstr "هل تريد حقا تصفير العدّاد؟"

#: blueman/plugins/applet/NetUsage.py:309
msgid "Network _Usage"
msgstr "_استخدام الشبكة"

#: blueman/plugins/applet/NetUsage.py:310
msgid "Shows network traffic usage"
msgstr "يعرض استعمال الشبكة"

#: blueman/plugins/applet/StatusIcon.py:51
#: blueman/plugins/applet/ShowConnected.py:79
#: blueman/plugins/applet/PowerManager.py:173
msgid "Bluetooth Enabled"
msgstr "فُعّل البلوتوث"

#: blueman/plugins/applet/Networking.py:18
msgid "Manages local network services, like NAP bridges"
msgstr "تدير خدمات الشبكة المحلية، مثل جسور NAP"

#: blueman/plugins/applet/RecentConns.py:43
msgid ""
"Provides a menu item that contains last used connections for quick access"
msgstr "توّفر عنصر قائمة يحتوي على آخر الاتصالات المستخدمة للوصول السريع"

#. the maximum number of items RecentConns menu will display
#: blueman/plugins/applet/RecentConns.py:54
msgid "Maximum items"
msgstr "أقصى عدد للعناصر"

#: blueman/plugins/applet/RecentConns.py:55
msgid "The maximum number of items recent connections menu will display."
msgstr "العدد الأقصى للعناصر المعروضة في الإتصالات الحديثة"

#: blueman/plugins/applet/RecentConns.py:173
#, python-format
msgid "%(service)s on %(device)s"
msgstr "%(service)s في %(device)s"

#: blueman/plugins/applet/RecentConns.py:177
msgid "Adapter for this connection is not available"
msgstr "المحوّل لهذا الاتصال غير متوفّر"

#: blueman/plugins/applet/TransferService.py:126
msgid "Incoming file over Bluetooth"
msgstr "استقبال ملفات عبر بلوتوث"

#: blueman/plugins/applet/TransferService.py:127
#, python-format
msgid "Incoming file %(0)s from %(1)s"
msgstr "الملف %(0)s قادم من %(1)s"

#: blueman/plugins/applet/TransferService.py:137
#, python-format
msgid "Receiving file %(0)s from %(1)s"
msgstr "استقبال الملف %(0)s من %(1)s"

#: blueman/plugins/applet/TransferService.py:302
msgid "File received"
msgstr "أُستقبِل الملف"

#: blueman/plugins/applet/TransferService.py:303
#, python-format
msgid "File %(0)s from %(1)s successfully received"
msgstr "الملف %(0)s من %(1)s أُستقبِل بنجاح"

#: blueman/plugins/applet/TransferService.py:311
msgid "Transfer failed"
msgstr "فشل النقل"

#: blueman/plugins/applet/TransferService.py:312
#, python-format
msgid "Transfer of file %(0)s failed"
msgstr "فشل نقل الملف %(0)s"

#: blueman/plugins/applet/TransferService.py:332
#: blueman/plugins/applet/TransferService.py:341
msgid "Files received"
msgstr "أُستقبِلت الملفات"

#: blueman/plugins/applet/StandardItems.py:22
msgid "Adds standard menu items to the status icon menu"
msgstr "تضيف قائمة عناصر قياسية لقائمة أيقونات الحالة"

#: blueman/plugins/applet/StandardItems.py:46
msgid "Send _Files to Device"
msgstr "إرسال _ملفات إلى جهاز"

#: blueman/plugins/applet/StandardItems.py:55
msgid "Adap_ters"
msgstr "_المحوّلات"

#: blueman/plugins/applet/ExitItem.py:7
msgid "Adds an exit menu item to quit the applet"
msgstr "تضيف عنصر الخروج للقائمة لإنهاء البريمج"

#: blueman/plugins/applet/DhcpClient.py:47
#: blueman/plugins/applet/DhcpClient.py:55
#: blueman/plugins/applet/DhcpClient.py:60
msgid "Bluetooth Network"
msgstr "شبكة بلوتوث"

#: blueman/plugins/applet/ShowConnected.py:72
msgid "Bluetooth Active"
msgstr "البلوتوث نَشِط"

#: blueman/plugins/applet/ShowConnected.py:81
#: blueman/plugins/applet/PowerManager.py:176
msgid "Bluetooth Disabled"
msgstr "عُطّل البلوتوث"

#. Translators: %s is a hostname
#. Translators: %s is the alias of the telepathy contact
#: ../server/vino-status-icon.c:439 ../server/vino-status-tube-icon.c:276
#, c-format
msgid "Disconnect %s"
msgstr "ا_قطع اتصال %s"

#: blueman/plugins/applet/DiscvManager.py:16
msgid ""
"Provides a menu item for making the default adapter temporarily visible when "
"it is set to hidden by default"
msgstr ""
"توفّر عنصر قائمة يجعل المحوّل الافتراضي يظهر مؤقتا عندما يكون مٌخفىً افتراضيا"

#: blueman/plugins/applet/SerialManager.py:31
msgid "Script to execute on connection"
msgstr "الاوامر النصية المراد تنفيذها عند الاتصال"

#: blueman/plugins/applet/PowerManager.py:41
#: blueman/plugins/applet/PowerManager.py:154
msgid "<b>Turn Bluetooth _Off</b>"
msgstr "<b>_إيقاف بلوتوث</b>"

#: blueman/plugins/applet/PowerManager.py:43
#: blueman/plugins/applet/PowerManager.py:156
msgid "Turn off all adapters"
msgstr "إيقاف كل المحوّلات"

#: blueman/plugins/applet/PowerManager.py:145
msgid "<b>Turn Bluetooth _On</b>"
msgstr "<b>_تشغيل بلوتوث</b>"

#: blueman/plugins/applet/PowerManager.py:147
msgid "Turn on all adapters"
msgstr "تشغيل كل المحوّلات"

#: blueman/plugins/services/Network.py:90
msgid "Invalid IP address"
msgstr "عنوان IP غير صالح"

#: blueman/services/meta/NetworkService.py:51
msgid "Renew IP Address"
msgstr "تجديد عنوان IP"

#: data/configs/org.blueman.policy.in:10
msgid "Configure Bluetooth Network"
msgstr "ضبط شبكة البلوتوث"

#: data/configs/org.blueman.policy.in:11
msgid "Configuring networking requires privileges"
msgstr "ضبط الشبكة يحتاج إلى صلاحيات"

#: ../lib/socket_errors.cpp:56
msgid "Resource temporarily unavailable"
msgstr "المصدر غير متوفر مؤقتا"

#: src/bookworm.vala:110
msgid "Run Bookworm in debug mode"
msgstr "تشغيل دودة الكتب في وضع التصحيح"

#: src/bookworm.vala:111
msgid "Run Bookworm in info mode"
msgstr "تشغيل دودة الكتب في وضع المعلومات"

#: src/bookworm.vala:112
msgid "Automatically add new books from watched folders"
msgstr "إضافة الكتب الجديدة تلقائيا من المجلدات التي تتم مراقبتها"

#: src/constants.vala.in:29
msgid "An eBook Reader"
msgstr "قارئ كتب الكتروني"

#: src/constants.vala.in:31
msgid "Weblate Translators"
msgstr "مترجموا Weblate"

#: src/constants.vala.in:37
msgid "Website | Translation | Bug Tracker"
msgstr "الموقع الإلكتروني | الترجمة | متعقب المشاكل"

#: src/constants.vala.in:40 data/com.github.babluboy.bookworm.desktop.in:4
msgid "eBook Reader"
msgstr "قارئ كتب إلكترونية"

#: src/constants.vala.in:41
msgid "Search this book…"
msgstr "البحث في هذا الكتاب…"

#: src/constants.vala.in:42
msgid "Search by Title, Author and Tags"
msgstr "البحث بحسب العنوان والمؤلف والعلامات"

#: src/constants.vala.in:43
msgid "Looks like Bookworm has no books"
msgstr "يبدو أن دودة الكتب لا يحتوي على أي كتب"

#: src/constants.vala.in:44
msgid "Build your library by adding eBooks"
msgstr "قم ببناء مكتبتك عن طريق إضافة الكتب اﻹلكترونية"

#: src/constants.vala.in:45
msgid "Select an eBook to read"
msgstr "اختر كتاب إلكتروني لقراءته"

#: src/constants.vala.in:46
msgid ""
"Problem in extracting contents of book. Ensure there is a valid eBook file "
"here: "
msgstr ""
"توجد مشكلة في استخراج محتويات الكتاب. تأكد من أن هذا الملف كتاب إلكتروني "
"صالح هنا: "

#: src/constants.vala.in:47
msgid "Invalid media type detected. Check format for this eBook: "
msgstr ""
"تم اكتشاف نوع بروتوكول امتدادات رسائل الإنترنت غير صالح. تحقق من تنسيق هذا "
"الكتاب الإلكتروني:· "

#: src/constants.vala.in:48
msgid "Invalid content found. Ensure there is a valid eBook file here: "
msgstr ""
"تم العثور علي محتوي غير صالح. تاكد من أن هذا الملف كتاب إلكتروني صالح: "

#: src/constants.vala.in:49
msgid "eBook could not be parsed. Ensure there is a valid eBook file here: "
msgstr "تعذر تحليل الكتاب الإلكتروني. اكد من أن هذا الملف كتاب إلكتروني صالح: "

#: src/constants.vala.in:50
msgid "Bookworm does not support the format of the file found here: "
msgstr "دودة الكتب لا يدعم صيغة الملف الموجود هنا: "

#: src/constants.vala.in:51
msgid ""
"Requested content could not be fetched. Please remove and add the eBook file "
"found here: "
msgstr ""
"تعذر جلب المحتوي المطلوب. من فضلك قم بإزالة ثم إضافة الكتاب الإلكتروني "
"الموجود هنا: "

#: src/constants.vala.in:52
msgid "Issue in page navigation, please move the pages forward or backward."
msgstr "مشكلة في تصفح الصفحة، ارجع أو تقدم رجاءا."

#: src/constants.vala.in:56
msgid "Content #"
msgstr "المحتوى #"

#: src/constants.vala.in:58
msgid "Bookmark #NNN for Section PPP"
msgstr "إشارة مرجعية #NNN للقسم PPP"

#: src/constants.vala.in:59
msgid "Click on a link to jump to bookmarked section"
msgstr "اضغط علي رابط للإنتقال إلى الإشارة المرجعية"

#: src/constants.vala.in:60
msgid ""
"No bookmarks set in BBB, click the bookmark icon on the header bar to "
"bookmark the page"
msgstr ""
"لم يتم تعيين إشارات مرجعية في BBB، اضغط على رمز دودة الكتب في الشريط العلوي "
"لإضافة علامة"

#: src/constants.vala.in:61
msgid "Word Meaning"
msgstr "معنى الكلمة"

#: src/constants.vala.in:64
msgid "Annotation Tags"
msgstr "علامات التعليقات التوضيحية"

#: src/constants.vala.in:65
msgid "Comma-separated tags for this annotation"
msgstr "علامات مفصولة بفواصل لهذا التعليق التوضيحي"

#: src/constants.vala.in:66
msgid "Edit annotation for:"
msgstr "تعديل التعليق التوضيحي لـ:"

#: src/constants.vala.in:67
msgid "Click on a link to jump to an annotated section"
msgstr "اضغط على الرابط للإنتقال إلى القسم المُوضح"

#: src/constants.vala.in:68
msgid ""
"No annotations set in BBB, right click the page of a book and choose "
"annotation from the context menu to add annotations"
msgstr ""
"لم يتم تعيين تعليقات توضيحية في BBB، اضغط بزر الماوس الأيمن على صفحة واختر "
"تعليق توضيحي من القائمة المختصرة لإضافة تعليقات توضيحية"

#: src/constants.vala.in:69
msgid "Searching for '$$$' in &&&:"
msgstr "البحث عن '$$$' فى &&&:"

#: src/constants.vala.in:70
msgid "Found the following matches for '$$$' in &&&:"
msgstr "تم العثور على النتائج التالية ل '$$$' فى &&&:"

#: src/constants.vala.in:71
msgid "No matches found for '$$$' in &&&"
msgstr "لم يتم إيجاد نتائج ل '$$$' فى &&&"

#: src/constants.vala.in:72
msgid "Select a word in the book and right click for looking up its meaning"
msgstr "حدد كلمة في الكتاب ثم اضغط بزر الماوس الأيمن للبحث عن معناها"

#: src/constants.vala.in:73
msgid "Edit Info for"
msgstr "تعديل المعلومات لـ"

#: src/constants.vala.in:74 src/constants.vala.in:78
msgid "Update Cover Image"
msgstr "تحديث صورة الغلاف"

#: src/constants.vala.in:75
msgid "Update Title"
msgstr "تحديث العنوان"

#: src/constants.vala.in:76
msgid "Update Tags"
msgstr "تحديث العلامات"

#: src/constants.vala.in:77
msgid "Update Author"
msgstr "تحديث المؤلف"

#: src/constants.vala.in:79
msgid "Enter fullscreen view (F11)"
msgstr "الدخول إلى عرض ملء الشاشة (F11)"

#: src/constants.vala.in:80
msgid "Exit fullscreen view (Esc)"
msgstr "إنهاء عرض ملء الشاشة (Esc)"

#: src/constants.vala.in:81
msgid "Check Word Meaning"
msgstr "التحقق من معني كلمة"

#: src/constants.vala.in:82
msgid "Annotate selected text"
msgstr "إضافة تعليق توضيحي على النص المحدد"

#: src/constants.vala.in:88
msgid "Last Opened"
msgstr "آخر ما تم فتحه"

#: src/constants.vala.in:94
msgid "Discovery of books will be started when Bookworm is closed"
msgstr "سيبدأ اكتشاف الكتب عند إغلاق دودة الكتب"

#: src/constants.vala.in:96
msgid "Add books to library"
msgstr "إضافة كتب إلى المكتبة"

#: src/constants.vala.in:97
msgid "Remove selected books from library (eBook file will not be deleted)"
msgstr "إزالة الكتب المحددة من المكتبة (لن يتم حذف ملف الكتاب الإلكتروني)"

#: src/constants.vala.in:98
msgid "Select books to enable removal"
msgstr "اختر كتبا لتمكين الحذف"

#: src/constants.vala.in:99
msgid "Select one or more books in library"
msgstr "حدد كتابًا واحدًا أو أكثر في المكتبة"

#: src/constants.vala.in:100
msgid "See Table of Contents, Bookmarks and Search Results"
msgstr "مشاهدة جدول المحتويات والإشارات المرجعية ونتائج البحث"

#: src/constants.vala.in:101
msgid "Reading preferences"
msgstr "تفضيلات القراءة"

#: src/constants.vala.in:102
msgid "Click to bookmark this page"
msgstr "اضغط لحفظ إشارة مرجعية من الصفحة"

#: src/constants.vala.in:103
msgid "Click to remove this bookmark"
msgstr "اضغط لإزالة هذه الإشارة المرجعية"

#: src/constants.vala.in:104
msgid "Increase font size (Ctrl + Shift + '+')"
msgstr "زيادة حجم الخط (Ctrl + Shift + '+')"

#: src/constants.vala.in:105
msgid "Decrease font size (Ctrl + '-')"
msgstr "إنقاص حجم الخط (Ctrl + '-')"

#: src/constants.vala.in:106
msgid "Increase line width"
msgstr "زيادة عرض الخط"

#: src/constants.vala.in:107
msgid "Decrease line width"
msgstr "إنقاص عرض الخط"

#: src/constants.vala.in:108
msgid "Increase line spacing"
msgstr "زيادة تباعد الأسطر"

#: src/constants.vala.in:109
msgid "Decrease line spacing"
msgstr "إنقاص تباعد الأسطر"

#: src/constants.vala.in:112
msgid "Update cover image"
msgstr "تحديث صورة الغلاف"

#: src/constants.vala.in:113
msgid "Apply theme for this colour profile"
msgstr "تطبيق السمة على ملف تعريف اللون المحدد"

#: src/constants.vala.in:114 src/constants.vala.in:115
msgid "Enter fullscreen view and Esc key to undo"
msgstr "الدخول إلى عرض ملء الشاشة (مفتاح Esc للتراجع)"

#: src/constants.vala.in:116
msgid "Add folder to scan for books"
msgstr "إضافة مجلد للبحث عن الكتب"

#: src/constants.vala.in:117
msgid "Remove displayed folder from book scan"
msgstr "إزالة المجلد المعروض من فحص الكتب"

#: src/constants.vala.in:118
msgid "Add annotation to selected text"
msgstr "إضافة تعليق توضيحي إلى النص المحدد"

#: src/constants.vala.in:123
msgid "Turn on Dark Mode"
msgstr "تشغيل الوضع المظلم"

#: src/constants.vala.in:124
msgid "Enable cache (opens books faster)"
msgstr "تمكين ذاكرة التخزين المؤقت (لفتح الكتب بشكل أسرع)"

#: src/constants.vala.in:125
msgid "Always show library on startup"
msgstr "إظهار المكتبة عند بدء التشغيل دائما"

#: src/constants.vala.in:126
msgid "Enable two page reading"
msgstr "تمكين قراءة صفحتين"

#: src/constants.vala.in:128
msgid "Customize reading profile"
msgstr "تخصيص ملف القراءة الشخصي"

#: src/constants.vala.in:132
msgid "Add folders to scan for books"
msgstr "إضافة مجلد للبحث عن الكتب"

#: src/constants.vala.in:134
msgid "Number of books per page on library"
msgstr "عدد الكتب في الصفحة في المكتبة"

#: src/constants.vala.in:135
msgid "Reset to default values"
msgstr "إعادة التعيين إلى القيم الافتراضية"

#: src/constants.vala.in:149
msgid "Unknown Book"
msgstr "كتاب غير معروف"

#: src/window.vala:315 src/window.vala:629
msgid "Select eBook"
msgstr "اختر كتاب إلكتروني"

#: src/library.vala:543
msgid "Adding "
msgstr "جاري الإضافة "

#: data/com.github.babluboy.bookworm.desktop.in:3
#: data/com.github.babluboy.bookworm.appdata.xml.in:8
msgid "Bookworm"
msgstr "دودة الكتب"

#: data/com.github.babluboy.bookworm.desktop.in:5
msgid "Read and manage eBooks"
msgstr "قراءة وإدارة الكتب اﻹلكترونية"

#: data/com.github.babluboy.bookworm.desktop.in:9
msgid "com.github.babluboy.bookworm"
msgstr "com.github.babluboy.bookworm"

#: data/com.github.babluboy.bookworm.desktop.in:13
msgid "Bookworm;Ebook;Reader;Epub;Mobi;Comic;Cbr;Cbz;Pdf;"
msgstr "Bookworm;Ebook;Reader;Epub;Mobi;Comic;Cbr;Cbz;Pdf;"

#: data/com.github.babluboy.bookworm.appdata.xml.in:9
msgid "A focused eBook reader"
msgstr "قارئ كتب الكتروني متقدم"

#: data/com.github.babluboy.bookworm.appdata.xml.in:11
msgid ""
"Read the books you love without having to worry about the different format "
"complexities like EPUB, PDF, MOBI, CBR, etc."
msgstr ""
"اقرأ الكتب التي تحب دون الانشغال بمختلف الصيغ المعقدة مثل epub, pdf, mobi, "
"cbr, إلخ."

#: data/com.github.babluboy.bookworm.appdata.xml.in:12
msgid ""
"Manage your library by tagging and updating metadata on books, to quickly "
"find books using metadata searching and tag based filtering."
msgstr ""
"يمكنك إدارة مكتبتك عن طريق وضع علامات على الكتب وتحديث البيانات الوصفية، "
"وذلك للعثور على الكتب بسرعة باستخدام البحث عن البيانات الوصفية والفلترة "
"باستخدام العلامات."

#: data/com.github.babluboy.bookworm.appdata.xml.in:13
msgid ""
"This version supports EPUB, MOBI, PRC, PDF, FB2 and comics (CBR and CBZ) "
"formats with support for more formats to follow soon."
msgstr ""
"يدعم هذا الإصدار تنسيقات EPUB و MOBI و PRC و PDF و Comics (CBR و CBZ) مع "
"إضافة دعم لمزيد من التنسيقات قريبا."

#: data/com.github.babluboy.bookworm.appdata.xml.in:17
msgid "Bookworm Library View"
msgstr "عرض مكتبة دودة الكتب"

#: data/com.github.babluboy.bookworm.appdata.xml.in:21
msgid "Bookworm Reading View"
msgstr "عرض قراءة دودة الكتب"

#: data/com.github.babluboy.bookworm.appdata.xml.in:31
#: data/com.github.babluboy.bookworm.appdata.xml.in:61
msgid "This release has some new features, fixes and new translations:"
msgstr "هذا الإصدار به مزايا وإصلاح وترجمات جديدة:"

#: data/com.github.babluboy.bookworm.appdata.xml.in:32
#: data/com.github.babluboy.bookworm.appdata.xml.in:62
msgid "New Features:"
msgstr "مزايا جديدة:"

#: data/com.github.babluboy.bookworm.appdata.xml.in:34
msgid "Library is paginated to load large libraries quickly"
msgstr "المكتبة مقسمة إلى صفحات لتحميل مكتبات كبيرة بسرعة"

#: data/com.github.babluboy.bookworm.appdata.xml.in:35
msgid "Support for FB2 Format - .fb2 and .fb2.zip"
msgstr "دعم تنسيق FB2 - .fb2 و. fb2.zip"

#: data/com.github.babluboy.bookworm.appdata.xml.in:39
msgid "Intuitive representation of book removal button on library"
msgstr "تمثيل بديهي لزر إزالة الكتاب في المكتبة"

#: data/com.github.babluboy.bookworm.appdata.xml.in:40
msgid ""
"Fix for keeping the preference dialog open until all adjustments are "
"completed"
msgstr "إصلاح للإبقاء على مربع حوار التفضيلات مفتوحًا حتى تكتمل جميع التعديلات"

#: data/com.github.babluboy.bookworm.appdata.xml.in:41
msgid "Fix for header title changing during open"
msgstr "إصلاح لتغيير عنوان الرأس أثناء الفتح"

#: data/com.github.babluboy.bookworm.appdata.xml.in:42
msgid "Fix for handling cancelation of dialog to open an ebook"
msgstr "إصلاح للتعامل مع إلغاء مربع الحوار لفتح كتاب إلكتروني"

#: data/com.github.babluboy.bookworm.appdata.xml.in:43
msgid "Fix for toggling between full screen mode with F11"
msgstr "إصلاح للتبديل بين وضع ملء الشاشة باستخدام F11"

#: data/com.github.babluboy.bookworm.appdata.xml.in:44
msgid "Fix for annotation dialog for books with empty titles"
msgstr "إصلاح لمربع حوار التعليقات التوضيحية للكتب ذات العناوين الفارغة"

#: data/com.github.babluboy.bookworm.appdata.xml.in:45
msgid "Fix for returning to the page position from the info view"
msgstr "إصلاح للعودة إلى موضع الصفحة من عرض المعلومات"

#: data/com.github.babluboy.bookworm.appdata.xml.in:51
#: data/com.github.babluboy.bookworm.appdata.xml.in:78
msgid "Right to Left Reading"
msgstr "قراءة من اليمين إلى اليسار"

#: data/com.github.babluboy.bookworm.appdata.xml.in:53
#: data/com.github.babluboy.bookworm.appdata.xml.in:80
msgid "Support for right-to-left script"
msgstr "دعم الكتابة من اليمين إلى اليسار"

#: data/com.github.babluboy.bookworm.appdata.xml.in:54
#: data/com.github.babluboy.bookworm.appdata.xml.in:81
msgid "A shiny new icon and new cover images"
msgstr "أيقونة لامعة وصورة غلاف جديدتين"

#: data/com.github.babluboy.bookworm.appdata.xml.in:55
#: data/com.github.babluboy.bookworm.appdata.xml.in:82
msgid "Better support for EPUB table of contents"
msgstr "دعم أفضل لجدول محتويات EPUB"

#: data/com.github.babluboy.bookworm.appdata.xml.in:64
msgid ""
"Right click a selected word and look up its meaning in an online dictionary"
msgstr "انقر باليمنى على الكلمة المختارة وابحث عن معناها في معجم على النت"

#: data/com.github.babluboy.bookworm.appdata.xml.in:65
msgid "Added option to customize highlight colour"
msgstr "ميزة مضافة لتخصيص لون الإبراز"

#: data/com.github.babluboy.bookworm.appdata.xml.in:69
msgid ""
"Prevent Bookworm from opening links like HTTP, FTP etc. and use the default "
"browser to open them"
msgstr ""
"منع دودة الكتب من فتح روابط مثل HTTP وFTP وغيرها، واستعمل المتصفح التلقائية "
"لفتحها"

#: data/com.github.babluboy.bookworm.appdata.xml.in:70
msgid ""
"Fixed an issue where the lines overlapped for the first couple of pages in "
"the book"
msgstr "إصلاح مشكلة تداخل السطر في الصفحتين الأوليين في الكتاب"

#: data/com.github.babluboy.bookworm.appdata.xml.in:71
msgid "Use of GResource to speed up loading of icons, scripts, etc."
msgstr "استعمل GResource لتسريع تحميل الأيقونات والسكريبتات وغيرها."

#: data/com.github.babluboy.bookworm.appdata.xml.in:72
msgid "Some minor CSS compatibility with Juno"
msgstr "بعض أنماط العرض CSS تتوافق مع Juno"

#: data/com.github.babluboy.bookworm.appdata.xml.in:88
msgid "Annotations and two page views"
msgstr "عرض التعليقات التوضيحية و صفحتين"

#: data/com.github.babluboy.bookworm.appdata.xml.in:93
msgid "Support for MOBI format and UX improvements"
msgstr "دعم صيغة MOBI و تحسين UX"

#: data/com.github.babluboy.bookworm.appdata.xml.in:98
msgid "UX improvements for list view and other preference customizations"
msgstr "تحسين تجربة المستخدم لعرض ا لقائمة وتخصيص الإعدادات الأخرى"

#: data/com.github.babluboy.bookworm.appdata.xml.in:103
msgid "Comics support and UX improvements"
msgstr "دعم القصص المصورة وتجربة المستخدم"

#: data/com.github.babluboy.bookworm.appdata.xml.in:108
msgid "PDF support and UX improvements"
msgstr "دعم PDF وتحسين تجربة المستخدم"

#: data/com.github.babluboy.bookworm.appdata.xml.in:113
msgid "Initial release with support for EPUB format"
msgstr "الإصدار الأولي مع دعم تنسيق EPUB"

#: data/com.github.babluboy.bookworm.appdata.xml.in:117
msgid "Siddhartha Das"
msgstr "Siddhartha Das"

#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:1
msgid "Brasero"
msgstr "براسيرو"

#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:2 ../data/burner.desktop.in.in.h:2
msgid "Disc Burner and Copier"
msgstr "كاتب وناسخ للأقراص"

#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:3 ../data/burner.desktop.in.in.h:3
msgid "Create and copy CDs and DVDs"
msgstr "أنشئ وانسخ الاسطوانات والدي‌ڤي‌ديات"

#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:4 ../data/burner.desktop.in.in.h:4
msgid "disc;cdrom;dvd;burn;audio;video;"
msgstr "قرص;اسطوانة;صوت;فديو;نسخ;حرق;"

#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:5
msgid "Brasero Disc Burner"
msgstr "حارق الأقراص براسيرو"

#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:6 ../data/burner.desktop.in.in.h:6
msgid "Open a New Window"
msgstr "افتح نافذة جديدة"

#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:7 ../data/burner.desktop.in.in.h:7
msgid "Burn an Image File"
msgstr "اكتب ملف صورة"

#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:8
msgid "Create an Audio Project"
msgstr "أنشئ مشروع صوت"

#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:9
msgid "Create a Video Project"
msgstr "أنشئ مشروع فديو"

#: ../data/mime/brasero.xml.in.h:1
msgid "Brasero project file"
msgstr "ملف مشروع براسيرو"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:6
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:6
msgid "Directory to use for temporary files"
msgstr "المجلد الذي سيستخدم للملفات المؤقتة"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:8
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:8
msgid "Favourite burn engine"
msgstr "محرك الكتابة المفضل"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:9
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:9
msgid ""
"Contains the name of the favourite burn engine suite installed. It will be "
"used if possible."
msgstr "يحتوي اسم طقم محركات الكتابة المفضل المثبت. سوف يُستخدم عند الإمكان."

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:10
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:10
msgid "White list of additional plugins to use"
msgstr "اكتب قائمة بالملحقات الخارجية للاستخدام"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:11
msgid ""
"Contains the list of additional plugins Brasero will use to burn discs. If "
"set to NULL, Brasero will load them all."
msgstr ""
"يحتوي على قائمة الملحقات الإضافية التي سيتخدمها براسيرو لكتابة الأقراص. إن "
"وُضع على NULL، فسيحمّلها براسيرو جميعها."

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:12
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:12
msgid "Enable the \"-immed\" flag with cdrecord"
msgstr "تفعيل خيار \"-immed\" مع cdrecord"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:22
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:22
msgid "Enable file preview"
msgstr "تفعيل عرض الملف"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:23
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:23
msgid "Whether to display file preview. Set to true to use it."
msgstr "اذا يجب عرض الملف. "

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:24
msgid "Should brasero filter hidden files"
msgstr "هل يجب لبراسيرو ترشيح الملفات المخفية."

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:25
msgid ""
"Should brasero filter hidden files. Set to true, brasero will filter hidden "
"files."
msgstr ""
"هل يجب لبراسيرو ترشيح الملفات المخفية. اذا كان هذا كان هذا الخيار true، "
"سيقوم البرنامج بذلك."

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:26
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:26
msgid "Replace symbolic links by their targets"
msgstr "استبدل الروابط الرمزية بأهدافها"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:27
msgid ""
"Should brasero replace symbolic links by their target files in the project. "
"Set to true, brasero will replace symbolic links."
msgstr ""
"هل على براسيرو تغيير وصلات الملفات المعطوبة في المشروع من الهدف. إذا اخترت "
"هذا سيقوم برايسرو بتغيير الروابط."

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:28
msgid "Should brasero filter broken symbolic links"
msgstr "هل يجب لبراسيرو ترشيح وصلات الملفات المكسورة"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:29
msgid ""
"Should brasero filter broken symbolic links. Set to true, brasero will "
"filter broken symbolic links."
msgstr ""
"هل على براسيرو ترشيح وصلات الملفات المكسورة. إذا كان هذا كان هذا الخيار "
"صحيحا، سيقوم البرنامج بذلك."

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:32
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:32
msgid "Burning flags to be used"
msgstr "معاملات الكتابة"

#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:222
#: ../libburner-burn/burner-blank-dialog.c:224
msgid "Error while blanking."
msgstr "خطأ أثناء الإفراغ."

#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:227
#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:272
#: ../libburner-burn/burner-blank-dialog.c:230
#: ../libburner-burn/burner-blank-dialog.c:277
msgid "Blank _Again"
msgstr "افرغ م_جددا"

#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:264
#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:288
#: ../libburner-burn/burner-blank-dialog.c:268
#: ../libburner-burn/burner-blank-dialog.c:293
msgid "The disc was successfully blanked."
msgstr "أفرغ القرص بنجاح."

#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:270
#: ../libburner-burn/burner-blank-dialog.c:275
msgid "The disc is ready for use."
msgstr "القرص جاهز للاستخدام."

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_ar.po (brasero.HEAD.ar)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a verb, an action
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_ar.po (burner.HEAD.ar)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a verb, an action
#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:371
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:153
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:257
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:497
#: ../libburner-burn/burner-blank-dialog.c:377 xfburn/xfburn-blank-dialog.c:210
msgid "_Blank"
msgstr "_فارغ"

#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:402
#: ../libburner-burn/burner-blank-dialog.c:408
msgid "_Fast blanking"
msgstr "إفراغ _سريع"

#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:403
#: ../libburner-burn/burner-blank-dialog.c:409
msgid "Activate fast blanking, as opposed to a longer, thorough blanking"
msgstr "نشّط الإفراغ السريع على نقيض إفراغ أطول شامل."

#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:433
#: ../libburner-burn/burner-blank-dialog.c:439
msgid "Disc Blanking"
msgstr "إفراغ القرص"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:162 ../libburner-burn/burner-burn.c:162
msgid "Burning CD/DVD"
msgstr "كتابة اسطوانة"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:331
#: ../libbrasero-burn/brasero-data-session.c:123
#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:89
#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:47 ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:243
#: ../plugins/cdrkit/burn-readom.c:110 ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:135
#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:144 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:135
#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:144
#: ../plugins/cdrtools/burn-readcd.c:111
#: ../plugins/growisofs/burn-dvd-rw-format.c:84
#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:190
#: ../plugins/libburnia/burn-libburn-common.c:186
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:331
#: ../libburner-burn/burner-data-session.c:123
#: ../libburner-burn/burner-tool-dialog.c:91 ../libburner-media/scsi-error.c:47
#, c-format
msgid "The drive is busy"
msgstr "المشغل مشغول"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:332
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:651
#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:90
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:332
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:719
#: ../libburner-burn/burner-tool-dialog.c:92
msgid "Make sure another application is not using it"
msgstr "تأكد أن لا تطبيق آخر يستخدمه"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:409 ../libburner-burn/burner-burn.c:409
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be unlocked"
msgstr "تعذّر فك قفل \"%s\""

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:546 ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:678
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:761 ../libburner-burn/burner-burn.c:546
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:678 ../libburner-burn/burner-burn.c:761
msgid "No burner specified"
msgstr "لا حارق محدد"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:586 ../libburner-burn/burner-burn.c:586
msgid "No source drive specified"
msgstr "لا مشغل مصدر محد"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:632 ../libburner-burn/burner-burn.c:632
msgid "Ongoing copying process"
msgstr "عملية نسخ جارية"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:636 ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:735
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:872 ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:987
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:636 ../libburner-burn/burner-burn.c:735
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:872 ../libburner-burn/burner-burn.c:987
#, c-format
msgid "The drive cannot be locked (%s)"
msgstr "تعذّر قفل المشغل (%s)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:695 ../libburner-burn/burner-burn.c:695
msgid "The drive has no rewriting capabilities"
msgstr "ليس للمشغل قدرة إعادة الكتابة"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:731 ../libburner-burn/burner-burn.c:731
msgid "Ongoing blanking process"
msgstr "عملية الإفراغ جارية"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:770 ../libburner-burn/burner-burn.c:770
msgid "The drive cannot burn"
msgstr "لا يستطيع المشغل الكتابة"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:866
#: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:108
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:866
#: ../libburner-burn/burner-dest-selection.c:108
msgid "Ongoing burning process"
msgstr "عملية كتابة جارية"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:983 ../libburner-burn/burner-burn.c:983
msgid "Ongoing checksumming operation"
msgstr "عملية تدقيق مجموع جارية"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1623
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1817 ../libburner-burn/burner-burn.c:1623
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:1817
msgid "Merging data is impossible with this disc"
msgstr "دمج البيانات مستحيل على هذا القرص"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1624
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2186
#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:206 ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:114
#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:114
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:206
#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:198
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:1624
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:2317
#, c-format
msgid "Not enough space available on the disc"
msgstr "مساحة غير كافية على القرص"

#. Translators: %s is the name of a missing application
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1708
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:1187 ../src/brasero-project.c:1385
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:1708
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:1261 ../src/burner-project.c:1392
#, c-format
msgid "%s (application)"
msgstr "‏%s (تطبيق)"

#. Translators: %s is the name of a missing library
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1714
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:1193 ../src/brasero-project.c:1391
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:1714
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:1267 ../src/burner-project.c:1398
#, c-format
msgid "%s (library)"
msgstr "‏%s (مكتبة)"

#. Translators: %s is the name of a missing GStreamer plugin
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1719
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:1198 ../src/brasero-project.c:1396
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:1719
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:1272 ../src/burner-project.c:1403
#, c-format
msgid "%s (GStreamer plugin)"
msgstr "‏%s (ملحقة جستريمر)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1752 ../libburner-burn/burner-burn.c:1752
msgid "There is no track to burn"
msgstr "لا يوجد أي مقطوعات لكتابتها"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1859 ../libburner-burn/burner-burn.c:1859
msgid ""
"Please install the following required applications and libraries manually "
"and try again:"
msgstr ""
"من فضلك ثبت ما التطبيقات والمكتبات المطلوبة التالية يدويا ثم أعد المحاولة:"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:2576
#: ../libbrasero-burn/brasero-caps-burn.c:868
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:2576
#: ../libburner-burn/burner-caps-burn.c:868
#, c-format
msgid "Only one track at a time can be checked"
msgstr "يمكن التحقق من مقطوعة واحدة فقط في نفس الوقت"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:2635 ../libburner-burn/burner-burn.c:2635
msgid "No format for the temporary image could be found"
msgstr "تعذر إيجاد هيئة لصورة القرص المؤقتة"

#. Translators: Error message saying no graft point
#. * is specified. A graft point is the path (on the
#. * disc) where a file from any source will be added
#. * ("grafted")
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:2846
#: ../libbrasero-burn/brasero-caps-burn.c:66 ../libbrasero-burn/burn-job.c:1219
#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:1228
#: ../libbrasero-burn/burn-mkisofs-base.c:302
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:218
#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:368 ../plugins/cdrkit/burn-readom.c:129
#: ../plugins/cdrkit/burn-readom.c:370 ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:725
#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:837 ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:852
#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:835
#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:850
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:368 ../plugins/cdrtools/burn-readcd.c:130
#: ../plugins/cdrtools/burn-readcd.c:380 ../src/brasero-app.c:786
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:2846 ../libburner-burn/burner-caps-burn.c:66
#: ../libburner-burn/burn-job.c:1219 ../libburner-burn/burn-job.c:1228
#: ../libburner-burn/burn-mkisofs-base.c:302 ../src/burner-app.c:830
#, c-format
msgid "An internal error occurred"
msgstr "حدث خطأ داخلي"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:155
msgid "Brasero notification"
msgstr "تنبيهات براسيرو"

#. Translators: This string is used in the title bar %s is the action currently performed
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:219
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:256
#, c-format
msgid "%s (%i%% Done)"
msgstr "‏%s ‏(%i%% تم)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:241
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1161
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:278
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1234
msgid "Creating Image"
msgstr "ينشئ صورة قرص"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:246
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1170
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:283
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1243
msgid "Burning DVD"
msgstr "يكتب دي‌ڤي‌دي"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:250
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1166
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:287
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1239
msgid "Copying DVD"
msgstr "ينسخ دي‌ڤي‌دي"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:256
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1180
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:293
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1253
msgid "Burning CD"
msgstr "يكتب اسطوانة"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_ar.po (burner.HEAD.ar)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Copying CD"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:260
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:381
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1176
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:297
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:435
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1249
#, c-format
msgid "Copying CD"
msgstr "ينسخ اسطوانة"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:266
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1190
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:303
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1263
msgid "Burning Disc"
msgstr "يكتب قرصا"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:270
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1186
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:307
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1259
msgid "Copying Disc"
msgstr "ينسخ قرصا"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_ar.po (burner.HEAD.ar)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Creating image"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:300
#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:78
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:339
#: ../libburner-burn/burn-basics.c:78
#, c-format
msgid "Creating image"
msgstr "ينشئ صورة قرص"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_ar.po (burner.HEAD.ar)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of video DVD burning"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:306
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:346
#, c-format
msgid "Simulation of video DVD burning"
msgstr "محاكاة كتابة دي‌ڤي‌دي فيديو"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_ar.po (burner.HEAD.ar)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Burning video DVD"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:308
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:349
#, c-format
msgid "Burning video DVD"
msgstr "كتابة دي‌ڤي‌دي فيديو"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_ar.po (burner.HEAD.ar)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of data DVD burning"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:316
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:358
#, c-format
msgid "Simulation of data DVD burning"
msgstr "محاكاة كتابة دي‌ڤي‌دي بيانات"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_ar.po (burner.HEAD.ar)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Burning data DVD"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:318
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:361
#, c-format
msgid "Burning data DVD"
msgstr "كتابة دي‌ڤي‌دي بيانات"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:326
msgid "Simulation of image to DVD burning"
msgstr "محاكاة لكتابة صورة على دي‌ڤي‌دي"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_ar.po (burner.HEAD.ar)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Burning image to DVD"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:328
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:373
#, c-format
msgid "Burning image to DVD"
msgstr "كتابة صورة على دي‌ڤي‌دي"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_ar.po (burner.HEAD.ar)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of image to DVD burning"));
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of data DVD copying"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:336
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:370
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:381
#, c-format
msgid "Simulation of data DVD copying"
msgstr "محاكاة نسخ دي‌ڤي‌دي بيانات"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_ar.po (burner.HEAD.ar)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Copying data DVD"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:338
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:384
#, c-format
msgid "Copying data DVD"
msgstr "نسخ دي‌ڤي‌دي بيانات"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_ar.po (burner.HEAD.ar)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of (S)VCD burning"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:349
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:396
#, c-format
msgid "Simulation of (S)VCD burning"
msgstr "محاكاة كتابة ‪(S)VCD‬"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_ar.po (burner.HEAD.ar)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Burning (S)VCD"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:351
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:399
#, c-format
msgid "Burning (S)VCD"
msgstr "كتابة ‪(S)VCD‬"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_ar.po (burner.HEAD.ar)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of audio CD burning"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:359
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:412
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:408
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:471
#, c-format
msgid "Simulation of audio CD burning"
msgstr "محاكاة كتابة اسطوانة صوت"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_ar.po (burner.HEAD.ar)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Burning audio CD"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:361
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:414
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:411
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:475
#, c-format
msgid "Burning audio CD"
msgstr "كتابة اسطوانة صوت"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_ar.po (burner.HEAD.ar)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of data CD burning"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:369
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:420
#, c-format
msgid "Simulation of data CD burning"
msgstr "محاكاة كتابة اسطوانة بيانات"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_ar.po (burner.HEAD.ar)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Burning data CD"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:371
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:423
#, c-format
msgid "Burning data CD"
msgstr "كتابة اسطوانة بيانات"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_ar.po (burner.HEAD.ar)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of CD copying"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:379
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:432
#, c-format
msgid "Simulation of CD copying"
msgstr "محاكاة نسخ اسطوانة"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_ar.po (burner.HEAD.ar)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of image to CD burning"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:389
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:444
#, c-format
msgid "Simulation of image to CD burning"
msgstr "محاكاة لكتابة صورة على اسطوانة"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_ar.po (burner.HEAD.ar)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Burning image to CD"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:391
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:447
#, c-format
msgid "Burning image to CD"
msgstr "كتابة صورة على اسطوانة"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_ar.po (burner.HEAD.ar)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of video disc burning"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:402
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:458
#, c-format
msgid "Simulation of video disc burning"
msgstr "محاكاة كتابة قرص فيديو"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_ar.po (burner.HEAD.ar)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Burning video disc"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:404
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:461
#, c-format
msgid "Burning video disc"
msgstr "كتابة قرص فيديو"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_ar.po (burner.HEAD.ar)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of data disc burning"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:422
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:484
#, c-format
msgid "Simulation of data disc burning"
msgstr "محاكاة كتابة قرص بيانات"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_ar.po (burner.HEAD.ar)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Burning data disc"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:424
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:487
#, c-format
msgid "Burning data disc"
msgstr "كتابة قرص بيانات"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_ar.po (burner.HEAD.ar)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of disc copying"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:432
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:496
#, c-format
msgid "Simulation of disc copying"
msgstr "محاكاة نسخ القرص"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_ar.po (burner.HEAD.ar)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Copying disc"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:434
#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:82
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:499
#: ../libburner-burn/burn-basics.c:82
#, c-format
msgid "Copying disc"
msgstr "نسخ القرص"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_ar.po (burner.HEAD.ar)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of image to disc burning"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:442
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:508
#, c-format
msgid "Simulation of image to disc burning"
msgstr "محاكاة كتابة صورة على قرص"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_ar.po (burner.HEAD.ar)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Burning image to disc"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:444
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:511
#, c-format
msgid "Burning image to disc"
msgstr "كتابة صورة على قرص"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:549
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:617
msgid "Please replace the disc with a rewritable disc holding data."
msgstr "من فضلك استبدل القرص بقرص حامل لبيانات قابل لإعادة الكتابة."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:551
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:619
msgid "Please replace the disc with a disc holding data."
msgstr "من فضلك استبدل القرص بقرص حامل لبيانات."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:555
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:623
msgid "Please insert a rewritable disc holding data."
msgstr "من فضلك أدرج قراصا قابلا حاملا لبيانات قابل لإعادة الكتابة."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:557
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:501
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:625
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:503
msgid "Please insert a disc holding data."
msgstr "من فضلك أدخل اسطوانة حاملة للبيانات."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:572
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:640
#, c-format
msgid ""
"Please replace the disc with a writable CD with at least %i MiB of free "
"space."
msgstr ""
"من فضلك استبدل القرص باسطوانة قابلة للكتابة ذات %i م.بايت من المساحة الخالية "
"على الأقل."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:575
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:643
msgid "Please replace the disc with a writable CD."
msgstr "من فضلك استبدل القرص باسطوانة قابلة للكتابة."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:579
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:647
#, c-format
msgid "Please insert a writable CD with at least %i MiB of free space."
msgstr ""
"من فضلك أدخل اسطوانة قابلة للكتابة ذات مساحة خالية %i م.بايت على الأقل."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:582
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:650
msgid "Please insert a writable CD."
msgstr "من فضلك أدخل اسطوانة قابلة للكتابة."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:588
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:656
#, c-format
msgid ""
"Please replace the disc with a writable DVD with at least %i MiB of free "
"space."
msgstr ""
"من فضلك استبدل القرص بدي‌ڤي‌دي قابلا للكتابة ذو %i م.بايت على الأقل من المساحة "
"الخالية."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:591
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:659
msgid "Please replace the disc with a writable DVD."
msgstr "من فضلك استبدل القرص بقرص قابل للكتابة."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:595
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:663
#, c-format
msgid "Please insert a writable DVD with at least %i MiB of free space."
msgstr "من فضلك أدرج دي‌ڤي‌دي قابلا للكتابة ذو مساحة خالية %i م.بايت على الأقل."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:598
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:666
msgid "Please insert a writable DVD."
msgstr "من فضلك أدرج دي‌ڤي‌دي قابلا للكتابة."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:603
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:671
#, c-format
msgid ""
"Please replace the disc with a writable CD or DVD with at least %i MiB of "
"free space."
msgstr ""
"من فضلك استبدل القرص باسطوانة أو دي‌ڤي‌دي قابلا للكتابة ذو مساحة خالية %i م."
"بايت على الأقل."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:606
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:674
msgid "Please replace the disc with a writable CD or DVD."
msgstr "من فضلك استبدل القرص باسطوانة أو دي‌ڤي‌دي قابل للكتابة."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:610
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:678
#, c-format
msgid "Please insert a writable CD or DVD with at least %i MiB of free space."
msgstr ""
"من فضلك أدخل اسطوانة أو دي‌ڤي‌دي قابلا للكتابة ذو مساحة خالية %i م.بايت على "
"الأقل."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:613
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2171
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2185
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:457 ../src/brasero-project.c:995
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:681
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:2302
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:2316
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:459 ../src/burner-project.c:997
msgid "Please insert a writable CD or DVD."
msgstr "من فضلك أدخل اسطوانة أو دي‌ڤي‌دي قابلا للكتابة."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:640
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:708
msgid ""
"An image of the disc has been created on your hard drive.\n"
"Burning will begin as soon as a writable disc is inserted."
msgstr ""
"تم إنشاء صورة القرص على القرص الصلب.\n"
"الكتابة ستبدأ بمجرد إدخال قرص قابل للكتابة."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:645
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:713
msgid "A data integrity test will begin as soon as the disc is inserted."
msgstr "اختبار سلامة البيانات سيبدأ حالما يتم إدخال القرص."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:646
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:714
msgid "Please re-insert the disc in the CD/DVD burner."
msgstr "من فضلك أعد إدراج القرص في ناسخ الاسطوانات."

#. Translators: %s is the name of a drive
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:650
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:718
#, c-format
msgid "\"%s\" is busy."
msgstr "\"%s\" مشغول."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:654
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:722
#, c-format
msgid "There is no disc in \"%s\"."
msgstr "لا بوجد أي قرص في \"%s\"."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:658
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:726
#, c-format
msgid "The disc in \"%s\" is not supported."
msgstr "القرص في \"%s\" غير مدعوم."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:662
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:730
#, c-format
msgid "The disc in \"%s\" is not rewritable."
msgstr "القرص في \"%s\" غير قابل لإعادة لكتابة."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:666
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:734
#, c-format
msgid "The disc in \"%s\" is empty."
msgstr "القرص في \"%s\" فارغ."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:670
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:738
#, c-format
msgid "The disc in \"%s\" is not writable."
msgstr "القرص في \"%s\" غير قابل للكتابة."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:674
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:742
#, c-format
msgid "Not enough space available on the disc in \"%s\"."
msgstr "مساحة غير كافية على القرص في \"%s\"."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:682
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:750
#, c-format
msgid "The disc in \"%s\" needs to be reloaded."
msgstr "يحتاج القرص في \"%s\" إلى إعادة تحميل."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:683
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:751
msgid "Please eject the disc and reload it."
msgstr "من فضلك أخرج القرص وأعد تحميله."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:728
#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:333
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:796
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:339
msgid ""
"A file could not be created at the location specified for temporary files"
msgstr "لا يمكن أن تنشأ الملف في مكان الملفات مؤقتة"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:729
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:797
msgid "The image could not be created at the specified location"
msgstr "تعذّر إنشاء الصورة في الموقع المحدد."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:730
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:798
msgid ""
"Do you want to specify another location for this session or retry with the "
"current location?"
msgstr "هل تريد تحديد موقع آخر لهذه الجلسة أو إعادة المحاولة مع الموقع الحالي؟"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:742
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:810
msgid "You may want to free some space on the disc and retry"
msgstr "يجب القيام بتفريغ بعد المساحة على القرص ثم المحاولة مرة أخرى."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:749
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:244
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:282
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:334
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:817
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:247
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:287
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:341
msgid "_Keep Current Location"
msgstr "أ_بقِ الموقع الحالي"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:751
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:245
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:283
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:335
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:819
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:248
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:288
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:342
msgid "_Change Location"
msgstr "_غيّر الموقع"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:773
#: ../libbrasero-burn/brasero-image-properties.c:459
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:842
#: ../libburner-burn/burner-image-properties.c:459
msgid "Location for Image File"
msgstr "موقع ملف الصورة"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:781
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:366
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:850
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:374
msgid "Location for Temporary Files"
msgstr "موقع الملفات المؤقتة"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:889
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1135
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:959
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1208
msgid "_Replace Disc"
msgstr "اس_تبدل القرص"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:930
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1001
msgid "Do you really want to blank the current disc?"
msgstr "أتريد حقا مسح القرص الحالي؟"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:931
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1002
msgid "The disc in the drive holds data."
msgstr "يحمل القرص في المشغل بيانات."

#. Translators: Blank is a verb here
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:933
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1004
msgid "_Blank Disc"
msgstr "ا_مسح القرص"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:947
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1018
msgid ""
"If you import them you will be able to see and use them once the current "
"selection of files is burned."
msgstr ""
"إذا استوردتهم فستستطيع رؤيتهم واستخدامهم بعد كتابة الملفات المختارة حاليا."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:948
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1019
msgid "If you don't, they will be invisible (though still readable)."
msgstr "إذا لم تفعل فستصبح خفية (لكن مقروءة)."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:951
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1022
msgid ""
"There are files already burned on this disc. Would you like to import them?"
msgstr "توجد ملفات سبق كتابتها على هذا القرص. أتريد استيرادها؟"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:954
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1025
msgid "Only _Append"
msgstr "أ_لحق فقط"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:967
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1038
msgid ""
"CD-RW audio discs may not play correctly in older CD players and CD-Text "
"won't be written."
msgstr ""
"أقراص CD-RW الصوتية لا تعمل جيدا على مشغلات الاسطوانات القديمة ولن يُكتب نص "
"القرص."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:971
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1042
msgid "Appending audio tracks to a CD is not advised."
msgstr "إلحاق مقطوعات صوتية باسطوانة غير منصوح به."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:989
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1060
msgid "CD-RW audio discs may not play correctly in older CD players."
msgstr "أقراص CD-RW الصوتية د لا تعمل جيدا على مشغلات الاسطوانات القديمة."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:993
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1064
msgid "Recording audio tracks on a rewritable disc is not advised."
msgstr "تسجيل مقطوعات صوتية على قرص قابل لإعادة الكتابة غير منصوح به."

#. Translators: %s is the name of a drive
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1037
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1108
#, c-format
msgid "Please eject the disc from \"%s\" manually."
msgstr "من فضلك أخرج القرص من \"%s\" يدويا."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1046
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1117
msgid ""
"The disc could not be ejected though it needs to be removed for the current "
"operation to continue."
msgstr "تعذّر إخراج القرص مع ضرورة هذا لاكتمال العملية الحالية."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1133
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1206
msgid "Do you want to replace the disc and continue?"
msgstr "أتريد استبدال القرص والمواصلة؟"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1134
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1207
msgid "The currently inserted disc could not be blanked."
msgstr "لا يمكن إفراغ القرص المدرج حاليا."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1143
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1216
msgid "Do you want to continue with full Windows compatibility disabled?"
msgstr "أتريد الاستمرار مع تعطيل التوافقية مع وندوز؟"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1144
#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:340
#: ../src/brasero-data-disc.c:734 ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1217
#: ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:347 ../src/burner-data-disc.c:738
msgid ""
"Some files don't have a suitable name for a fully Windows-compatible CD."
msgstr "أسماء بعض الملفات ليست مناسبة لقرص متوافق تماما مع وندوز."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1365
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1386
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1456
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1477
msgid "The simulation was successful."
msgstr "المحاكاة كانت ناجحة.­"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1368
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1459
msgid "Real disc burning will take place in 10 seconds."
msgstr "سوف تبدأ كتابة القرص الحقيقية بعد 10 ثوان."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1371
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1462
msgid "Burn _Now"
msgstr "اكتب الآ_ن"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1660
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1783
msgid "Save Current Session"
msgstr "احفظ الجلسة الحالية"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1743
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1761 ../src/brasero-app.c:620
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1868
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1886 ../src/burner-app.c:664
msgid "Error while burning."
msgstr "خطأ أثناء الكتابة."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1751
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1876
msgid "_Save Log"
msgstr "اح_فظ السجل"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1786
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1912
msgid "Video DVD successfully burned"
msgstr "نجحت كتابة قرص الفديو"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1788
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1914
msgid "(S)VCD successfully burned"
msgstr "نجحت كتابة قرص ‪(S)VCD‬"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1791
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1917
msgid "Audio CD successfully burned"
msgstr "نجحت كتابة قرص الصوت"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1793
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1824
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1919
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1950
msgid "Image successfully created"
msgstr "تم إنشاء الصورة بنجاح"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1798
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1924
msgid "DVD successfully copied"
msgstr "نُسخ الدي‌ڤي‌دي بنجاح"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1800
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1926
msgid "CD successfully copied"
msgstr "نُسخت الاسطوانة بنجاح"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1804
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1930
msgid "Image of DVD successfully created"
msgstr "أنشئت صورة الدي‌ڤي‌دي بنجاح"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1806
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1932
msgid "Image of CD successfully created"
msgstr "أنشئت صورة الاسطوانة بنجاح"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1812
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1938
msgid "Image successfully burned to DVD"
msgstr "كتبت الصورة بنجاح على دي‌ڤي‌دي"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1814
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1940
msgid "Image successfully burned to CD"
msgstr "كتبت الصورة بنجاح على اسطوانة"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1820
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1946
msgid "Data DVD successfully burned"
msgstr "تمت كتابة قرص دي‌ڤي‌دي البيانات بنجاح"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1822
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1948
msgid "Data CD successfully burned"
msgstr "تمت كتابة اسطوانة البيانات بنجاح"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1881
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:2007
#, c-format
msgid "Copy #%i has been burned successfully."
msgstr "كتبت النسخة #%i بنجاح."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1889
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:2015
msgid ""
"Another copy will start as soon as you insert a new writable disc. If you do "
"not want to burn another copy, press \"Cancel\"."
msgstr ""
"ستبدأ نسخة أخرى بمجرد إدخال لقرص جديد قابل للكتابة. انقر \"ألغ\" إذا لم ترد "
"نسخة أحرى."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1963
msgid "Make _More Copies"
msgstr "اصنع المزيد من ال_نسخ"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1972
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:2101
msgid "Create Co_ver"
msgstr "أن_شئ غلافا"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2134
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:2265
msgid "There are some files left to burn"
msgstr "بقيت ملفات لم تكتب على القرص"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2141
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:2272
msgid "There are some more videos left to burn"
msgstr "بقيت ملفات فديو لم تكتب على القرص"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2145
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:2276
msgid "There are some more songs left to burn"
msgstr "بقيت أغاني لم تكتب على القرص"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2455
#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:417
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:2587
#: ../libburner-burn/burner-tool-dialog.c:422
msgid "Interrupting the process may make disc unusable."
msgstr "توقف العملية يمكن ان يجعل القرص غير قابل الاستخدام."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2458
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:2590
msgid "C_ontinue Burning"
msgstr "أ_كمل الكتابة"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2465
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:2597
msgid "_Cancel Burning"
msgstr "ألغِ الكتابة"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:228 ../src/brasero-project.c:1020
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:230 ../src/burner-project.c:1022
msgid ""
"Please insert a writable CD or DVD if you don't want to write to an image "
"file."
msgstr ""
"من فضلك أدرج اسطوانة أو دي‌ڤي‌دي قابلا للكتابة إذا لم ترد الكتابة إلى ملف صورة."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:302 ../src/brasero-project.c:1595
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:304 ../src/burner-project.c:1652
msgid "Create _Image"
msgstr "أنشئ _صورة"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:310
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:312
msgid "Make _Several Copies"
msgstr "اصنع ال_عديد من النسخ"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_ar.po (brasero.HEAD.ar)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a verb, an action
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_ar.po (burner.HEAD.ar)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a verb, an action
#. gtk_dialog_add_button (GTK_DIALOG (dialog),
#. _("Burn _Several Copies"),
#. GTK_RESPONSE_ACCEPT);
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:314 ../src/brasero-project.c:1524
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:316 ../src/burner-project.c:1580
msgid "_Burn"
msgstr "ا_كتب"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:317 ../src/brasero-project.c:1521
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:319
msgid "Burn _Several Copies"
msgstr "اكتب ال_عديد من النسخ"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:433 ../src/brasero-project.c:949
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:435 ../src/burner-project.c:951
msgid "Would you like to burn the selection of files across several media?"
msgstr "هل تريد كتابة الملفات المختارة على عدة وسائط؟"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:434
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:451
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:436
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:453
msgid "The data size is too large for the disc even with the overburn option."
msgstr "حجم البيانات كبير جدا على القرص حتى بخيار الكتابة الزائدة."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:439 ../src/brasero-project.c:954
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:441 ../src/burner-project.c:956
msgid "_Burn Several Discs"
msgstr "اكتب _عدة أقراص"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:441 ../src/brasero-project.c:956
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:443 ../src/burner-project.c:958
msgid "Burn the selection of files across several media"
msgstr "اكتب الملفات المختارة على عدة وسائط"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:450 ../src/brasero-project.c:965
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:452 ../src/burner-project.c:967
msgid "Please choose another CD or DVD or insert a new one."
msgstr "من فضلك اختر اسطوانة أو دي‌ڤي‌دي آخر أو أدخل واحدا جديدا."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:464 ../src/brasero-project.c:1010
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:466 ../src/burner-project.c:1012
msgid "No track information (artist, title, ...) will be written to the disc."
msgstr "لا توجد معلومات للمسارات ( فنان أو كاتب إلخ...) لتكتب على القرص"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:465 ../src/brasero-project.c:1011
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:467 ../src/burner-project.c:1013
msgid "This is not supported by the current active burning backend."
msgstr "هذا ليس مدعوما في خلفية عملية الكتابة الحالية"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:477
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:239
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:479
msgid "Please add files."
msgstr "أضف ملفات من فضلك."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:478
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data.c:672
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:2432
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream.c:402
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:240 ../src/brasero-project.c:1277
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:480
#: ../libburner-burn/burner-track-data.c:672
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:2432
#: ../libburner-burn/burner-track-stream.c:402 ../src/burner-project.c:1283
#, c-format
msgid "There are no files to write to disc"
msgstr "لا ملفات لكتابتها على القرص"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:483
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:485
msgid "Please add songs."
msgstr "أضف أغانٍ من فضلك."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:484 ../src/brasero-project.c:1268
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:486 ../src/burner-project.c:1274
msgid "There are no songs to write to disc"
msgstr "لا أغانٍ لكتابتها على القرص"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:489
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:491
msgid "Please add videos."
msgstr "أضف فديو من فضلك."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:490
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:492
msgid "There are no videos to write to disc"
msgstr "لا فديو لكتابته على القرص"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:502
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:504
msgid "There is no inserted disc to copy."
msgstr "لم يتم ادراج قرص لنسخه"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:511
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:513
msgid "Please select a disc image."
msgstr "من فضلك اختر صورة قرص."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:512
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:514
msgid "There is no selected disc image."
msgstr "لم تختر صورة قرص."

#. Translators: this is a disc image not a picture
#. Translators: this is a disc image, not a picture
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:522
#: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:167
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:524
#: ../libburner-burn/burner-src-image.c:169
msgctxt "disc"
msgid "Please select another image."
msgstr "من فضلك اختر صورة أخرى."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:523
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:525
msgid "It doesn't appear to be a valid disc image or a valid cue file."
msgstr "يبدو أنها ليست صورة قرص أو ملف cue سليم."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:532
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:534
msgid "Please insert a disc that is not copy protected."
msgstr "من فضلك أدخل قرص غير محمي النسخ."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:533
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:1235 ../src/brasero-project.c:1445
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:535
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:1309 ../src/burner-project.c:1452
msgid "All required applications and libraries are not installed."
msgstr "كل التطبيقات والمكتبات المطلوبة غير مثبّتة."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:540 ../src/brasero-project.c:1003
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:542 ../src/burner-project.c:1005
msgid "Please replace the disc with a supported CD or DVD."
msgstr "من فضلك استبدل القرص باسطوانة أو دي‌ڤي‌دي مدعوم."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:549 ../src/brasero-project.c:976
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:551 ../src/burner-project.c:978
msgid "Would you like to burn beyond the disc's reported capacity?"
msgstr "هل تريد أن تتخطى الكتابة سعة القرص المعلنة؟"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:550
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:552
msgid ""
"The data size is too large for the disc and you must remove files from the "
"selection otherwise.\n"
"You may want to use this option if you're using 90 or 100 min CD-R(W) which "
"cannot be properly recognised and therefore need overburn option.\n"
"NOTE: This option might cause failure."
msgstr ""
"حجم البيانات كبير جدا بالنسبة إلى القرص، ويجب إزالة الملفات من المشروع.\n"
"قد ترغب في استخدام هذا الخيار إذا كنت تستخدم قرص قابل لإعادة الكتابة بسعة 90 "
"دقيقة أو 100 والذي لا يمكن التعرف عليه بشكل صحيح ولذا يحتاج لخيار الكتابة "
"الزائدة.\n"
"ملاحظة: هذا الخيار قد يسبب الفشل."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:557 ../src/brasero-project.c:983
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:559 ../src/burner-project.c:985
msgid "_Overburn"
msgstr "_كتابة زائدة"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:559 ../src/brasero-project.c:985
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:561 ../src/burner-project.c:987
msgid "Burn beyond the disc's reported capacity"
msgstr "اكتب أكثر من سعة القرص المعلنة."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:569
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:571
msgid ""
"The drive that holds the source disc will also be the one used to record."
msgstr "مشغل القرص  المصدر سيستخدم أيضا في الكتابة."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:570
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:572
msgid ""
"A new writable disc will be required once the currently loaded one has been "
"copied."
msgstr "سيكون هناك حاجة لاسطوانة جديدة لنسخ الاسطوانة الحالية إليها."

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_ar.po (burner.HEAD.ar)  #-#-#-#-#
#. string = g_strdup_printf ("<b>%s</b>", _("Select a disc to write to"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:657
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:727
#, c-format
msgid "Select a disc to write to"
msgstr "اختر القرص للكتابة عليه"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_ar.po (burner.HEAD.ar)  #-#-#-#-#
#. gtk_widget_add_events(priv->mainwin, GDK_BUTTON_PRESS_MASK);
#. g_signal_connect(G_OBJECT(priv->mainwin), "button-press-event", G_CALLBACK (drag_handle), NULL);
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:737
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:755
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:875
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:808
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:826
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:948 ../src/burner-project.c:1553
msgid "Disc Burning Setup"
msgstr "اعداد كتابة الأقراص"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:764 ../src/brasero-project.c:1544
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:835 ../src/burner-project.c:1600
#: showtime/gtk/help-overlay.blp:24
msgid "Video Options"
msgstr "خيارات الفيديو"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:795 ../src/brasero-data-disc.c:613
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:866 ../src/burner-data-disc.c:616
msgid ""
"Do you want to create a disc from the contents of the image or with the "
"image file inside?"
msgstr "هل تريد إنشاء قرص يحتوي محتويات الصورة أم الصورة نفسها كملف؟"

#. Translators: %s is the name of the image
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:804
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:876
#, c-format
msgid ""
"There is only one selected file (\"%s\"). It is the image of a disc and its "
"contents can be burned."
msgstr "اخترت ملفا واحدا (\"%s\"). وهو صورة قرص يمكن كتابة محتوياتها."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:809
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:881
msgid "Burn as _File"
msgstr "اكتب ك_ملف"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:811
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:883
msgid "Burn _Contents…"
msgstr "اكتب _المحتويات…"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_ar.po (burner.HEAD.ar)  #-#-#-#-#
#. gtk_widget_add_events(priv->mainwin, GDK_BUTTON_PRESS_MASK);
#. g_signal_connect(G_OBJECT(priv->mainwin), "button-press-event", G_CALLBACK (drag_handle), NULL);
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:893
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:662
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:966
msgid "Image Burning Setup"
msgstr "إعداد كتابة الصور"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_ar.po (brasero.HEAD.ar)  #-#-#-#-#
#. pack everything
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_ar.po (burner.HEAD.ar)  #-#-#-#-#
#. pack everything
#. string = g_strdup_printf ("<b>%s</b>", _("Select a disc image to write"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:901
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:975
#, c-format
msgid "Select a disc image to write"
msgstr "اختر صورة قرص لكتابتها"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:921
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:995
msgid "Copy CD/DVD"
msgstr "انسخ الاسطوانة"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:927
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:1001
msgid "Select disc to copy"
msgstr "اختر قرصا للنسخ"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:1229 ../src/brasero-project.c:1439
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:1303 ../src/burner-project.c:1446
msgid "Please install the following manually and try again:"
msgstr "من فضلك ثبت ما يلي يدويا ثم أعد المحاولة:"

#: ../libbrasero-burn/brasero-cover.c:119 ../libburner-burn/burner-cover.c:119
msgid "Unknown song"
msgstr "أغنية مجهولة"

#: ../libbrasero-burn/brasero-data-vfs.c:218
#: ../libburner-burn/burner-data-vfs.c:218
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be read"
msgstr "\"%s\" لا يمكن أن يُقرأ"

#: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:605
#: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:133
#: ../libburner-burn/burner-dest-selection.c:605
#: ../libburner-burn/burner-image-type-chooser.c:133
msgid "SVCD image"
msgstr "صورة SVCD"

#: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:607
#: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:127
#: ../libburner-burn/burner-dest-selection.c:607
#: ../libburner-burn/burner-image-type-chooser.c:127
msgid "VCD image"
msgstr "صورة VCD"

#: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:611
#: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:106
#: ../libburner-burn/burner-dest-selection.c:611
#: ../libburner-burn/burner-image-type-chooser.c:106
msgid "Video DVD image"
msgstr "صورة DVD فيديو"

#. NOTE for translators: the first %s is medium_name ("File
#. * Image") and the second the path for the image file
#: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:623
#: ../libburner-burn/burner-dest-selection.c:623
#, c-format
msgid "%s: \"%s\""
msgstr "%s: \"%s\""

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_ar.po (brasero.HEAD.ar)  #-#-#-#-#
#. Translators: this string is only used when the user
#. * wants to copy a disc using the same destination and
#. * source drive. It tells him that brasero will use as
#. * destination disc a new one (once the source has been
#. * copied) which is to be inserted in the drive currently
#. * holding the source disc
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_ar.po (burner.HEAD.ar)  #-#-#-#-#
#. Translators: this string is only used when the user
#. * wants to copy a disc using the same destination and
#. * source drive. It tells him that burner will use as
#. * destination disc a new one (once the source has been
#. * copied) which is to be inserted in the drive currently
#. * holding the source disc
#: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:655
#: ../libburner-burn/burner-dest-selection.c:655
#, c-format
msgid "New disc in the burner holding the source disc"
msgstr "قرص جديد في الحارق الحامل للقرص المصدر"

#. NOTE for translators, the first %s is the medium name
#: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:696
#: ../libburner-burn/burner-dest-selection.c:696
#, c-format
msgid "%s: not enough free space"
msgstr "‏%s: لا مساحة خالية كافية"

#. NOTE for translators: the first %s is the medium name, the second %s
#. * is its available free space. "Free" here is the free space available.
#: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:727
#: ../libburner-burn/burner-dest-selection.c:727
#, c-format
msgid "%s: %s of free space"
msgstr "‏%s: %s من المساحة الخالية"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_ar.po (brasero.HEAD.ar)  #-#-#-#-#
#. Translators: the first %s is the path of the directory where brasero
#. * will store its temporary files; the second one is the size available
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_ar.po (burner.HEAD.ar)  #-#-#-#-#
#. Translators: the first %s is the path of the directory where burner
#. * will store its temporary files; the second one is the size available
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:192
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:194
#, c-format
msgid "%s: %s free"
msgstr "‏%s: %s خالي"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:233
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:272
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:324
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:235
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:276
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:330
msgid "Do you really want to choose this location?"
msgstr "أتريد حقا اختيار هذا الموقع؟"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:277
#: ../libbrasero-burn/brasero-session.c:1287
#: ../libbrasero-burn/brasero-session.c:1362 ../libbrasero-burn/burn-job.c:490
#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:199
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:199
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:246
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:282
#: ../libburner-burn/burner-session.c:1288
#: ../libburner-burn/burner-session.c:1363 ../libburner-burn/burn-job.c:490
#, c-format
msgid "You do not have the required permission to write at this location"
msgstr "ليس لديك الصلاحيات المطلوبة للكتابة في هذا الموقع"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:330
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:337
msgid ""
"The filesystem on this volume does not support large files (size over 2 "
"GiB).\n"
"This can be a problem when writing DVDs or large images."
msgstr ""
"نظام الملفات على الحجم لا يدعم الملفات الكبيرة (حجم اكبر من 2 جيجا بايت).\n"
"قد يسبب هذا مشكلات في عملية الكتابة"

#. Translators %s.1f is the speed used to burn
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:524
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:533
#, c-format
msgid "%.1f× (DVD)"
msgstr "%.1f× (دي‌ڤي‌دي)"

#. Translators %s.1f is the speed used to burn
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:528
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:537
#, c-format
msgid "%.1f× (CD)"
msgstr "%.1f× (اسطوانة)"

#. Translators %s.1f is the speed used to burn. BD = Blu Ray
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:532
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:541
#, c-format
msgid "%.1f× (BD)"
msgstr "%.1f× (BD)"

#. Translators %s.1f is the speed used to burn for every medium
#. * type. BD = Blu Ray
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:537
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:546
#, c-format
msgid "%.1f× (BD) %.1f× (DVD) %.1f× (CD)"
msgstr "%.1f× (BD) %.1f) (دي‌ڤي‌دي) %.1f× (اسطوانة)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:575
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:584
msgid "Impossible to retrieve speeds"
msgstr "تعذّر معرفة السرعة"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:584
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:593
#: src/guiengine/widgets/kart_stats_widget.cpp:110
msgid "Maximum speed"
msgstr "السرعة القصوى"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_ar.po (burner.HEAD.ar)  #-#-#-#-#
#. string = g_strdup_printf ("<b>%s</b>", _("Burning speed"));
#. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (vbox),
#. burner_utils_pack_properties (string,
#. priv->speed, NULL),
#. FALSE, FALSE, 0);
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:710
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:725
#, c-format
msgid "Burning speed"
msgstr "سرعة الكتابة"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:723
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:739
msgid "_Simulate before burning"
msgstr "_حاكِ قبل الكتابة"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:724
msgid ""
"Brasero will simulate the burning and, if it is successful, go on with "
"actual burning after 10 seconds"
msgstr ""
"سيقوم براسيرو بمحاكاة عملية الكتابة وإذا كانت ناجحة فسيبدأ الكتابة خلال 10 "
"ثوان"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:726
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:742
msgid "Use burn_proof (decrease the risk of failures)"
msgstr "استعمل burn_proof (لتخفيض امكانية الفشل)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:728
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:744
msgid "Burn the image directly _without saving it to disc"
msgstr "اكتب الصورة مباشرة من _دون حفظها على القرص"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:730
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:746
msgid "Leave the disc _open to add other files later"
msgstr "اترك القرص مفتو_حًا لإضافة ملفات أخرى لاحقًا"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:731
msgid "Allow to add more data to the disc later"
msgstr "اسمح بإضافة بيانات اكثر للقرص مرة أخرى."

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:763
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:780
msgid "Location for _Temporary Files"
msgstr "موقع الملفات المؤ_قتة"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:783
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:800
msgid "Set the directory where to store temporary files"
msgstr "المجلد الذي سيحتفظ فيه بالملفات المؤقتة"

#: ../libbrasero-burn/brasero-filtered-uri.c:58
#: ../libburner-burn/burner-filtered-uri.c:58
msgid "Unreadable file"
msgstr "ملف غير قابل للقراءة"

#: ../libbrasero-burn/brasero-filtered-uri.c:59
#: ../libburner-burn/burner-filtered-uri.c:59
msgid "Broken symbolic link"
msgstr "وصلة رمزية مكسورة"

#: ../libbrasero-burn/brasero-filtered-uri.c:60
#: ../libbrasero-utils/brasero-io.c:1190 ../libbrasero-utils/brasero-io.c:2061
#: ../libburner-burn/burner-filtered-uri.c:60
#: ../libburner-utils/burner-io.c:1190 ../libburner-utils/burner-io.c:2061
#, c-format
msgid "Recursive symbolic link"
msgstr "وصلة رمزية مكررة"

#: ../libbrasero-burn/brasero-image-properties.c:243
#: ../libburner-burn/burner-image-properties.c:243
msgid "Disc image type:"
msgstr "نوع صورة القرص:"

#: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:106
#: ../libburner-burn/burner-image-type-chooser.c:106
msgid "ISO9660 image"
msgstr "صورة ISO9660"

#: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:115
#: ../libburner-burn/burner-image-type-chooser.c:115
msgid "Readcd/Readom image"
msgstr "صورة Readcd/Readom"

#: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:141
#: ../libburner-burn/burner-image-type-chooser.c:141
msgid "Cue image"
msgstr "صورة Cue"

#: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:151
#: ../libburner-burn/burner-image-type-chooser.c:151
msgid "Cdrdao image"
msgstr "صورة Cdrdao"

#. #-#-#-#-#  epoptes_23.08-2_ar.po (epoptes)  #-#-#-#-#
#. TODO: consider new string formatting vs updating translations
#: ../libbrasero-burn/brasero-medium-properties.c:93
#: ../src/brasero-project.c:1503 ../epoptes/ui/client_information.py:66
#: ../libburner-burn/burner-medium-properties.c:96 ../src/burner-project.c:1522
#, c-format, python-format
msgid "Properties of %s"
msgstr "خاصيات %s"

#: ../libbrasero-burn/brasero-medium-properties.c:133
#: ../libburner-burn/burner-medium-properties.c:138
msgid ""
"Do you really want to keep the current extension for the disc image name?"
msgstr "هل تريد حقًا الاحتفاظ بالامتداد الحالي لاسم صورة القرص؟"

#: ../libbrasero-burn/brasero-medium-properties.c:139
#: ../libburner-burn/burner-medium-properties.c:145
msgid ""
"If you choose to keep it, programs may not be able to recognize the file "
"type properly."
msgstr ""
"إذا اخترت إبقاءه، قد لا تستطيع البرامج التعرف على نوع الملف بشكل ملائم."

#: ../libbrasero-burn/brasero-medium-properties.c:142
#: ../libburner-burn/burner-medium-properties.c:148
msgid "_Keep Current Extension"
msgstr "أ_بقِ الامتداد الحالي"

#: ../libbrasero-burn/brasero-medium-properties.c:145
#: ../libburner-burn/burner-medium-properties.c:151
msgid "Change _Extension"
msgstr "غيّر الام_تداد"

#: ../libbrasero-burn/brasero-medium-properties.c:234
#: ../libburner-burn/burner-medium-properties.c:242
msgid "Configure recording options"
msgstr "هيّئ خيارات التسجيل"

#. Translators: first %02i is hours, the second one is minutes and the
#. * third one is seconds.
#: ../libbrasero-burn/brasero-progress.c:198
#: ../libburner-burn/burner-progress.c:198
#, c-format
msgid "Total time: %02i:%02i:%02i"
msgstr "الوقت الاجمالي %02i:%02i:%02i"

#: ../libbrasero-burn/brasero-progress.c:209
#: ../libburner-burn/burner-progress.c:209
msgid "Average drive speed:"
msgstr "معدل سرعة المشغّل:"

#. Translators: first %02i is hours, the second one is minutes
#. * and the third one is seconds.
#: ../libbrasero-burn/brasero-progress.c:437
#: ../libburner-burn/burner-progress.c:437
#, c-format
msgid "Estimated remaining time: %02i:%02i:%02i"
msgstr "تقدير الوقت المتبقي: %02i:%02i:%02i"

#: ../libbrasero-burn/brasero-progress.c:479
#: ../libburner-burn/burner-progress.c:479
#, c-format
msgid "%i MiB of %i MiB"
msgstr "%i م.ب من %i م.ب"

#: ../libbrasero-burn/brasero-progress.c:505
#: ../libburner-burn/burner-progress.c:505
msgid "Estimated drive speed:"
msgstr "سرعة المشغل حوالي:"

#. Translators: %s is a path
#: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:229
#: ../libburner-burn/burner-src-image.c:231
#, c-format
msgid "\"%s\": loading"
msgstr "\"%s\": يحمّل"

#. Translators: %s is a path and image refers to a disc image
#: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:236
#: ../libburner-burn/burner-src-image.c:238
#, c-format
msgid "\"%s\": unknown disc image type"
msgstr "‏\"%s\": نوع صورة قرص غير معروف"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_ar.po (brasero.HEAD.ar)  #-#-#-#-#
#. NOTE to translators, the first %s is the path of the image
#. * file and the second its size.
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_ar.po (burner.HEAD.ar)  #-#-#-#-#
#. NOTE to translators, the first %s is the path of the image
#. * file and the second its size.
#: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:258 ../gconf/gconf.c:102
#: ../libburner-burn/burner-src-image.c:260
#, c-format
msgid "\"%s\": %s"
msgstr "\"%s\": %s"

#. This is hackish and meant to avoid ellipsization to make the
#. * label too small.
#. Translators: this is a disc image
#: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:271
#: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:554
#: ../libburner-burn/burner-src-image.c:273
#: ../libburner-burn/burner-src-image.c:557
msgid "Click here to select a disc _image"
msgstr "انقر هنا لاختيار _صورة قرص"

#: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:415
#: ../libburner-burn/burner-src-image.c:417
msgid "Select Disc Image"
msgstr "اختر صورة قرص"

#. Translators: this a disc image here
#: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:450
#: ../libburner-burn/burner-src-image.c:452
msgctxt "disc"
msgid "Image files"
msgstr "ملفات صور"

#: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:467
#: ../libburner-burn/burner-src-image.c:469
msgid "Image type:"
msgstr "نوع الصورة:"

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:147
#: ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:149
#, c-format
msgid "Estimated size: %s"
msgstr "الحجم المقدر: %s"

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:209
#: ../src/brasero-data-disc.c:870 ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:211
#: ../src/burner-data-disc.c:877
#, c-format
msgid "Do you really want to add \"%s\" to the selection?"
msgstr "أتريد حقا إضافة \"%s\" إلى الاختيار؟"

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:228
#: ../src/brasero-data-disc.c:879
msgid ""
"The children of this directory will have 7 parent directories.\n"
"Brasero can create an image of such a file hierarchy and burn it but the "
"disc may not be readable on all operating systems.\n"
"Note: Such a file hierarchy is known to work on Linux."
msgstr ""
"المجلدات الناتجة من هذا المجلد سيكون لها 7 مجلدات أم.\n"
"براسيرو يستطيع إنشاء صورة للملف الحالي بهيئته الحالية وكتابته، لكن القرص قد "
"لا يمكن قراءته في بعض أنظمة التشغيل الأخرى.\n"
"ملاحظة: هيئة الملف الحالية تعمل على لينكس."

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:232
#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:294
#: ../src/brasero-data-disc.c:839 ../src/brasero-data-disc.c:883
#: ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:235
#: ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:299 ../src/burner-data-disc.c:845
#: ../src/burner-data-disc.c:890
msgid "Ne_ver Add Such File"
msgstr "لا تضف مثل هذا الملف أب_دا"

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:233
#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:295
#: ../src/brasero-data-disc.c:840 ../src/brasero-data-disc.c:884
#: ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:236
#: ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:300 ../src/burner-data-disc.c:846
#: ../src/burner-data-disc.c:891
msgid "Al_ways Add Such File"
msgstr "أضف مثل هذا الملف دا_ئما"

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:271
#: ../src/brasero-data-disc.c:826 ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:275
#: ../src/burner-data-disc.c:832
#, c-format
msgid ""
"Do you really want to add \"%s\" to the selection and use the third version "
"of the ISO9660 standard to support it?"
msgstr ""
"أتريد حقا إضافة \"%s\" إلى الاختيار واستخدام النسخة الثالثة من معيار ISO9660 "
"لدعمه؟"

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:290
#: ../src/brasero-data-disc.c:835 ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:295
#: ../src/burner-data-disc.c:841
msgid ""
"The size of the file is over 2 GiB. Files larger than 2 GiB are not "
"supported by the ISO9660 standard in its first and second versions (the most "
"widespread ones).\n"
"It is recommended to use the third version of the ISO9660 standard, which is "
"supported by most operating systems, including Linux and all versions of "
"Windows™.\n"
"However, Mac OS X cannot read images created with version 3 of the ISO9660 "
"standard."
msgstr ""
"حجم الملف اكبر من 2 ج.بايت. الإصدار الأول والثاني من معيار ISO9660 لا يدعمان "
"الملفات الأكبر من 2 ج.بايت (وهي الأكثر انتشارا).\n"
"من الأفضل استخدام الإصدار الثالث من معيار ISO9660 المدعوم في أغلب أنظمة "
"التشغيل بما فيها لينكس وكل إصدارات وندوز™.\n"
"لكن غير مدعوم في ماك.أو.إس عشرة."

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:330
#: ../src/brasero-data-disc.c:729 ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:336
#: ../src/burner-data-disc.c:733
msgid "Should files be renamed to be fully Windows-compatible?"
msgstr "أيجب أن يعاد تسمية الملفات لتكون متوافقة تماما مع ويندوز؟"

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:341
#: ../src/brasero-data-disc.c:735 ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:348
#: ../src/burner-data-disc.c:739
msgid "Those names should be changed and truncated to 64 characters."
msgstr "يجب أن تغيّر هذه الأسماء وتقًر إلى 64 حرفا."

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:346
#: ../src/brasero-data-disc.c:738 ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:353
#: ../src/burner-data-disc.c:742
msgid "_Disable Full Windows Compatibility"
msgstr "ع_طّل التوافق الكامل مع ويندوز"

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:349
#: ../src/brasero-data-disc.c:737 ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:356
#: ../src/burner-data-disc.c:741
msgid "_Rename for Full Windows Compatibility"
msgstr "أ_عد التسمية للتوافق الكامل مع ويندوز"

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:566
#: ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:574
msgid "Size Estimation"
msgstr "تقدير الحجم"

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:568
#: ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:576
msgid "Please wait until the estimation of the size is completed."
msgstr "من فضلك انتظر حتى يكتمل تقدير الحجم."

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:569
#: ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:577
msgid "All files need to be analysed to complete this operation."
msgstr "لا بد من تحليل جميع الملفات لإكمال هذه المهمة."

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:134
#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:215
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:137
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:220
msgid "Check _Again"
msgstr "ت_حقق ثانية"

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:165
#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:514
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:169
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:520
msgid "The file integrity check could not be performed."
msgstr "تعذّرت تأدية الاماس سلامة الملف."

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:178
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:182
msgid "The file integrity check was performed successfully."
msgstr "أنجز اختبار سلامة الملف بنجاح."

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:179
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:183
msgid "There seem to be no corrupted files on the disc"
msgstr "على ما يظهر، لا توجد ملفات تالفة على القرص"

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:207
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:211
msgid "The following files appear to be corrupted:"
msgstr "يبدو أن الملفات التالية تالفة:"

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:250
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:255
msgid "Corrupted Files"
msgstr "الملفات التالفة"

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:342
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:348
msgid "Downloading MD5 file"
msgstr "ينزل ملف MD5"

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:397
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:403
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid URI"
msgstr "\"%s\" ليس مسارا صحيحا"

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:515
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:521
msgid "No MD5 file was given."
msgstr "لا ملف MD5 معطى."

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:692
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:698
msgid "Use an _MD5 file to check the disc"
msgstr "استعمل ملف _MD5 للتحقق من القرص"

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:693
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:699
msgid "Use an external .md5 file that stores the checksum of a disc"
msgstr "استخدم ملف .md5 خارجي يخزن تدقيق مجموع القرص"

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:706
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:712
msgid "Open an MD5 file"
msgstr "افتح ملف MD5"

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:752
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:758
msgid "Disc Checking"
msgstr "التماس القرص"

#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:78
#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:92
#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:102
#: ../libburner-burn/burner-tool-dialog.c:80
#: ../libburner-burn/burner-tool-dialog.c:94
#: ../libburner-burn/burner-tool-dialog.c:104
msgid "The operation cannot be performed."
msgstr "تعذّر إجراء العملية"

#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:79
#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:151 ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:421
#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:151
#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:407
#: ../plugins/growisofs/burn-dvd-rw-format.c:77
#: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:610
#: ../libburner-burn/burner-tool-dialog.c:81
#, c-format
msgid "The disc is not supported"
msgstr "القرص غير مدعوم"

#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:103
#: ../libburner-burn/burner-tool-dialog.c:105
msgid "The drive is empty"
msgstr "المشغل فارغ"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_ar.po (burner.HEAD.ar)  #-#-#-#-#
#. title_str = g_strdup_printf ("<b>%s</b>", _("Select a disc"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:556
#: ../src/brasero-eject-dialog.c:167 ../libburner-burn/burner-tool-dialog.c:563
#: ../src/burner-eject-dialog.c:167
#, c-format
msgid "Select a disc"
msgstr "اختر قرصا"

#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:617
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:716
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:727
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:788
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:793
#: ../src/brasero-playlist.c:536 ../src/brasero-video-tree-model.c:342
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:617
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:716
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:727
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:788
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:793 ../src/burner-playlist.c:538
#: ../src/burner-video-tree-model.c:342
msgid "(loading…)"
msgstr "(يحمِّل…)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:725
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:725
msgid "Disc file"
msgstr "ملف قرص"

#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:1919
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:1919
#, c-format
msgid "New folder %i"
msgstr "مجلّد جديد %i"

#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:2406
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:2416
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:2406
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:2416
msgid "Analysing files"
msgstr "تحليل الملفات"

#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:2552
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:2552
#, c-format
msgid "\"%s\" is a recursive symbolic link."
msgstr "‏\"%s\" وصلة رمزية إلى نفسها."

#. Translators: %s is the path of a drive
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:2578 ../src/brasero-cli.c:218
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:2578 ../src/burner-cli.c:219
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be found."
msgstr "لا يمكن إيجاد \"%s\"."

#: ../libbrasero-burn/brasero-track-image-cfg.c:451
#: ../libburner-burn/burner-track-image-cfg.c:451
msgid "Retrieving image format and size"
msgstr "يجلب نسق وحجم الصورة"

#. Translators: This is a disc image
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-image-cfg.c:471
#: ../libburner-burn/burner-track-image-cfg.c:471
msgid "The format of the disc image could not be identified"
msgstr "تعذّر التعرف على تهيئة صورة القرص"

#: ../libbrasero-burn/brasero-track-image-cfg.c:472
#: ../libburner-burn/burner-track-image-cfg.c:472
msgid "Please set it manually"
msgstr "من فضلك حددها يدويا"

#. Translators: %s is the name of the file that has just been deleted
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream-cfg.c:90
#: ../libburner-burn/burner-track-stream-cfg.c:90
#, c-format
msgid "\"%s\" was removed from the file system."
msgstr "أزيل \"%s\" من نظام الملفات."

#: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream-cfg.c:129
#: ../src/brasero-audio-disc.c:754 ../src/brasero-video-disc.c:365
#: ../libburner-burn/burner-track-stream-cfg.c:129
#: ../src/burner-audio-disc.c:757 ../src/burner-video-disc.c:367
#, c-format
msgid "Directories cannot be added to video or audio discs"
msgstr "تعذّر إضافة الأدلة إلى أقراص الفيديو أو الصوت."

#: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream-cfg.c:142
#: ../libburner-burn/burner-track-stream-cfg.c:142
#, c-format
msgid "Playlists cannot be added to video or audio discs"
msgstr "تعذّر إضافة قوائم التشغيل إلى أقراص الفيديو أو الصوت."

#. Translators: %s is the name of the file
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream-cfg.c:157
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream-cfg.c:174
#: ../libburner-burn/burner-track-stream-cfg.c:157
#: ../libburner-burn/burner-track-stream-cfg.c:174
#, c-format
msgid "\"%s\" is not suitable for audio or video media"
msgstr "‏\"%s\" ليست مناسبة لوسيط الصوت أو الفديو"

#: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream-cfg.c:401
#: ../libburner-burn/burner-track-stream-cfg.c:401
msgid "Analysing video files"
msgstr "تحليل ملفات الفيديو"

#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:447
#: ../libburner-burn/burner-video-options.c:447
msgid "Video format:"
msgstr "نسق الفيديو:"

#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:458
#: ../libburner-burn/burner-video-options.c:458
msgid "_NTSC"
msgstr "_NTSC"

#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:460
#: ../libburner-burn/burner-video-options.c:460
msgid "Format used mostly on the North American continent"
msgstr "الصيغة الشائعة في قارة أمريكا الشمالية"

#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:473
#: ../libburner-burn/burner-video-options.c:473
msgid "_PAL/SECAM"
msgstr "_PAL/SECAM"

#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:475
#: ../libburner-burn/burner-video-options.c:475
msgid "Format used mostly in Europe"
msgstr "الصيغة الشائعة في اوربا"

#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:489
#: ../libburner-burn/burner-video-options.c:489
msgid "Native _format"
msgstr "صيغة محلية"

#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:515
#: ../libburner-burn/burner-video-options.c:515
msgid "_4:3"
msgstr "_4:3"

#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:530
#: ../libburner-burn/burner-video-options.c:530
msgid "_16:9"
msgstr "_16:9"

#. Video options for (S)VCD
#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:545
#: ../libburner-burn/burner-video-options.c:545
msgid "VCD type:"
msgstr "نوع VCD:"

#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:558
#: ../libburner-burn/burner-video-options.c:558
msgid "Create an SVCD"
msgstr "أنشئ SVCD"

#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:573
#: ../libburner-burn/burner-video-options.c:573
msgid "Create a VCD"
msgstr "أنشئ VCD"

#: ../libbrasero-burn/brasero-xfer.c:130 ../libbrasero-burn/brasero-xfer.c:266
#: ../libburner-burn/burner-xfer.c:130 ../libburner-burn/burner-xfer.c:266
#, c-format
msgid "Directory could not be created (%s)"
msgstr "تغذّر إنشاء الدليل (%s)"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:77 ../libburner-burn/burn-basics.c:77
msgid "Getting size"
msgstr "قياس الحجم"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:80 ../libburner-burn/burn-basics.c:80
msgid "Blanking"
msgstr "إفراغ"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:81 ../libburner-burn/burn-basics.c:81
msgid "Creating checksum"
msgstr "انشاء Checksum (امضاء)"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:83 ../libburner-burn/burn-basics.c:83
msgid "Copying file"
msgstr "نسخ ملف"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:84 ../libburner-burn/burn-basics.c:84
msgid "Analysing audio files"
msgstr "تحليل ملفات الصوت"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:85 ../libburner-burn/burn-basics.c:85
msgid "Transcoding song"
msgstr "ترميز الأغنية"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:86 ../libburner-burn/burn-basics.c:86
msgid "Preparing to write"
msgstr "بصدد التحضير للكتابة"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:87 ../libburner-burn/burn-basics.c:87
msgid "Writing leadin"
msgstr "leadin كتابة"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:88 ../libburner-burn/burn-basics.c:88
msgid "Writing CD-Text information"
msgstr "كتابة معلومات القرص النصية"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:90 ../libburner-burn/burn-basics.c:90
msgid "Writing leadout"
msgstr "leadout كتابة"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:91 ../libburner-burn/burn-basics.c:91
msgid "Starting to record"
msgstr "جارٍ بدء التسجيل"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:93 ../libburner-burn/burn-basics.c:93
msgid "Ejecting medium"
msgstr "يخرج الوسيط"

#: ../libbrasero-burn/burn-debug.c:54
msgid "Display debug statements on stdout for Brasero burn library"
msgstr "اعرض تقرير التنقيح في stdout لمكتبة نسخ براسيرو"

#: ../libbrasero-burn/burn-debug.c:80
msgid "Brasero media burning library"
msgstr "مكتبة براسيرو للنسخ"

#: ../libbrasero-burn/burn-debug.c:81
msgid "Display options for Brasero-burn library"
msgstr "عرض خيارات مكتبة براسيرو للنسخ"

#. Translators: %s is the plugin name
#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:322 ../libbrasero-burn/burn-job.c:797
#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:810 ../libbrasero-burn/burn-job.c:1029
#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:1119 ../libburner-burn/burn-job.c:322
#: ../libburner-burn/burn-job.c:797 ../libburner-burn/burn-job.c:810
#: ../libburner-burn/burn-job.c:1029 ../libburner-burn/burn-job.c:1119
#, c-format
msgid "\"%s\" did not behave properly"
msgstr "\"%s\" لم يتصرف بشكل مناسب"

#. Translators: the first %s is the size of the free space on the medium
#. * and the second %s is the size of the space required by the data to be
#. * burnt.
#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:430 ../libburner-burn/burn-job.c:430
#, c-format
msgid "Not enough space available on the disc (%s available for %s)"
msgstr "لا تتوفر مساحة كافية على القرص (%s متاح ل%s)"

#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:522 ../libburner-burn/burn-job.c:522
#, c-format
msgid ""
"The filesystem you chose to store the temporary image on cannot hold files "
"with a size over 2 GiB"
msgstr "صيغة الصورة التي اخترت لا تدعم الملفات بحجم اكثر من 2 جيجا بايت"

#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:537 ../libbrasero-burn/burn-job.c:559
#: ../libburner-burn/burn-job.c:537 ../libburner-burn/burn-job.c:559
#, c-format
msgid ""
"The location you chose to store the temporary image on does not have enough "
"free space for the disc image (%ld MiB needed)"
msgstr ""
"الموقع الذي اخترته لتخزين الصورة المؤقتة لا يمتلك مساحة خالية كافية لصورة "
"القرص (%ld م.بايت مطلوبة)"

#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:572 ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:365
#: ../libburner-burn/burn-job.c:572 ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:362
#, c-format
msgid "The size of the volume could not be retrieved"
msgstr "تعذّرت معرفة حجم القرص"

#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:627 ../libburner-burn/burn-job.c:627
#, c-format
msgid "No path was specified for the image output"
msgstr "لم يحدد مسار للصورة المخرجة"

#. Translators: %s is the error returned by libburn
#. Translators: the %s is the error message from errno
#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:768 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:709
#: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:717
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:790 ../libburner-burn/burn-job.c:768
#, c-format
msgid "An internal error occurred (%s)"
msgstr "حدث خطأ داخلي (%s)"

#: ../libbrasero-burn/burn-mkisofs-base.c:153
#: ../libbrasero-burn/burn-mkisofs-base.c:494
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:287
#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:527
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:707
#: ../libburner-burn/burn-mkisofs-base.c:153
#: ../libburner-burn/burn-mkisofs-base.c:494
#, c-format
msgid "The file is not stored locally"
msgstr "الملف ليس محفوظا محليا"

#: ../libbrasero-burn/burn-mkisofs-base.c:644
#: ../libburner-burn/burn-mkisofs-base.c:644
#, c-format
msgid "VIDEO_TS directory is missing or invalid"
msgstr "مسار الفيديو مفقود او غير صحيح"

#: ../libbrasero-burn/burn-plugin.c:647 ../libburner-burn/burn-plugin.c:647
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be found in the path"
msgstr "تعذّر إيجاد \"%s\" في المسار"

#: ../libbrasero-burn/burn-plugin.c:651 ../libburner-burn/burn-plugin.c:651
#, c-format
msgid "\"%s\" GStreamer plugin could not be found"
msgstr "تعذّر إيجاد ملحقة جستريمر \"%s\""

#: ../libbrasero-burn/burn-plugin.c:655 ../libbrasero-burn/burn-plugin.c:667
#: ../libburner-burn/burn-plugin.c:655 ../libburner-burn/burn-plugin.c:667
#, c-format
msgid "The version of \"%s\" is too old"
msgstr "هذه النسخة من \"%s\" قديمة جدا"

#: ../libbrasero-burn/burn-plugin.c:659 ../libburner-burn/burn-plugin.c:659
#, c-format
msgid "\"%s\" is a symbolic link pointing to another program"
msgstr "‏\"%s\" رابط رمزي يشير إلى برنامج آخر."

#. Translators: %s is a filename
#: ../libbrasero-burn/burn-plugin.c:663 ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:211
#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:509
#: ../libburner-burn/burn-plugin.c:663
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be found"
msgstr "تعذّر إيجاد \"%s\""

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_ar.po (brasero.HEAD.ar)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is the name of the brasero element
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_ar.po (burner.HEAD.ar)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is the name of the burner element
#: ../libbrasero-burn/burn-process.c:259 ../libburner-burn/burn-process.c:259
#, c-format
msgid "Process \"%s\" ended with an error code (%i)"
msgstr "انتهت العملية \"%s\" بكود خطأ (%i)"

#. Translators: This is a fake drive, a file, and means that
#. * when we're writing, we're writing to a file and create an
#. * image on the hard drive.
#: ../libbrasero-media/brasero-drive.c:607
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:206
#: ../libbrasero-media/brasero-volume.c:382
#: ../libburner-media/burner-drive.c:607 ../libburner-media/burner-medium.c:206
#: ../libburner-media/burner-volume.c:382
msgid "Image File"
msgstr "ملف الصورة"

#: ../libbrasero-media/brasero-drive-selection.c:341
#: ../libbrasero-media/brasero-drive-selection.c:436
#: ../libburner-media/burner-drive-selection.c:341
#: ../libburner-media/burner-drive-selection.c:436
msgid "Unnamed CD/DVD Drive"
msgstr "مشغل اسطوانات غير مُسَمىّ"

#: ../libbrasero-media/brasero-media.c:54
msgid "Display debug statements on stdout for Brasero media library"
msgstr "عرض تقرير التنقيح عن stdout لمكتبة وسائط براسيرو"

#: ../libbrasero-media/brasero-media.c:477
msgid "Brasero optical media library"
msgstr "مكتبة براسيرو البصرية"

#: ../libbrasero-media/brasero-media.c:478
msgid "Display options for Brasero media library"
msgstr "اعرض خيارات مكتبة براسيرو"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:69
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:380
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:569
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:135 ../libburner-media/burner-medium.c:69
#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:490
msgid "DVD-ROM"
msgstr "DVD-ROM"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:70
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:386
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:571
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:141 ../libburner-media/burner-medium.c:70
#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:496
msgid "DVD-R"
msgstr "DVD-R"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:71
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:388
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:572
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:143 ../libburner-media/burner-medium.c:71
#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:498
msgid "DVD-RW"
msgstr "DVD-RW"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:72
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:382 ../monitor/hal/ghaldrive.c:137
#: ../libburner-media/burner-medium.c:72 ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:492
msgid "DVD+R"
msgstr "DVD+R"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:73
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:384 ../monitor/hal/ghaldrive.c:139
#: ../libburner-media/burner-medium.c:73 ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:494
msgid "DVD+RW"
msgstr "DVD+RW"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:74
#: ../libburner-media/burner-medium.c:74
msgid "DVD+R dual layer"
msgstr "DVD+R ثنائي الطبقة"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:75
#: ../libburner-media/burner-medium.c:75
msgid "DVD+RW dual layer"
msgstr "DVD+RW ثنائي الطبقة"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:76
#: ../libburner-media/burner-medium.c:76
msgid "DVD-R dual layer"
msgstr "DVD-R ثنائي الطبقة"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:77
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:390
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:570
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:145 ../libburner-media/burner-medium.c:77
#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:500
msgid "DVD-RAM"
msgstr "DVD-RAM"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:78
#: ../libburner-media/burner-medium.c:78
msgid "Blu-ray disc"
msgstr "قرص Blu-ray"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:79
#: ../libburner-media/burner-medium.c:79
msgid "Writable Blu-ray disc"
msgstr "قرص Blu-ray قابل للكتابة"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:80
#: ../libburner-media/burner-medium.c:80
msgid "Rewritable Blu-ray disc"
msgstr "قرص Blu-ray قابل لإعادة الكتابة"

#. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the
#. * second %s the name of the drive this disc is in.
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:216
#: ../libburner-media/burner-medium.c:216
#, c-format
msgid "Blank %s in %s"
msgstr "قرص %s فارغ في %s"

#. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the
#. * second %s the name of the drive this disc is in.
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:223
#: ../libburner-media/burner-medium.c:223
#, c-format
msgid "Audio and data %s in %s"
msgstr "%s صوت وبيانات في %s"

#. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the
#. * second %s the name of the drive this disc is in.
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:230
#: ../libburner-media/burner-medium.c:230
#, c-format
msgid "Audio %s in %s"
msgstr "%s صوت في %s"

#. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the
#. * second %s the name of the drive this disc is in.
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:237
#: ../libburner-media/burner-medium.c:237
#, c-format
msgid "Data %s in %s"
msgstr "%s بيانات في %s"

#. NOTE for translators, the first %s is the medium name
#: ../libbrasero-media/brasero-medium-selection.c:158
#: ../libburner-media/burner-medium-selection.c:158
#, c-format
msgid "%s: empty"
msgstr "%s: فارغ"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium-selection.c:451
#: ../libburner-media/burner-medium-selection.c:451
msgid "Searching for available discs"
msgstr "البحث عن الأقراص المتوفرة"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium-selection.c:460
#: ../libburner-media/burner-medium-selection.c:460
msgid "No disc available"
msgstr "لا قرص متوفر"

#. Translators: this is hour minute second like '2 h 14 min 25'
#: ../libbrasero-media/brasero-units.c:71 ../libburner-media/burner-units.c:71
#, c-format
msgid "%s h %s min %s"
msgstr "%s ساعة %s دقيقة %s"

#. Translators: this is hour minute like '2 h 14'
#: ../libbrasero-media/brasero-units.c:77 ../libburner-media/burner-units.c:77
#, c-format
msgid "%s h %s"
msgstr "%s ساعة %s"

#. Translators: this is 'hour:minute:second' like '2:14:25'
#: ../libbrasero-media/brasero-units.c:86 ../libburner-media/burner-units.c:86
#, c-format
msgid "%s:%s:%s"
msgstr "%s:%s:%s"

#. Translators: this is 'hour:minute' or 'minute:second'
#: ../libbrasero-media/brasero-units.c:92
#: ../libbrasero-media/brasero-units.c:107 ../libburner-media/burner-units.c:92
#: ../libburner-media/burner-units.c:107
#, c-format
msgid "%s:%s"
msgstr "%s:%s"

#. Translators: the first %s is the number of minutes
#. * and the second one is the number of seconds.
#. * The whole string expresses a duration
#: ../libbrasero-media/brasero-units.c:104
#: ../libburner-media/burner-units.c:104
#, c-format
msgid "%s:%s min"
msgstr "%s:%s دقيقة"

#: ../libbrasero-media/brasero-volume.c:186
#: ../libburner-media/burner-volume.c:186
#, c-format
msgid "The disc mount point could not be retrieved"
msgstr "تعذّر استرجاع نقطة وصل القرص"

#. NOTE for translators: the first %s is the disc type and Blank is an adjective.
#: ../libbrasero-media/brasero-volume.c:409
#: ../libburner-media/burner-volume.c:409
#, c-format
msgid "Blank disc (%s)"
msgstr "قرص فارغ (%s)"

#. NOTE for translators: the first %s is the disc type.
#: ../libbrasero-media/brasero-volume.c:413
#: ../libburner-media/burner-volume.c:413
#, c-format
msgid "Audio and data disc (%s)"
msgstr "قرص صوت وبيانات (%s)"

#. NOTE for translators: the first %s is the disc type.
#. NOTE to translators: the final string must not be over
#. * 32 _bytes_ .
#. * The %s is the date
#: ../libbrasero-media/brasero-volume.c:417 ../src/brasero-project-name.c:322
#: ../libburner-media/burner-volume.c:417 ../src/burner-project-name.c:325
#, c-format
msgid "Audio disc (%s)"
msgstr "قرص صوت (%s)"

#. NOTE for translators: the first %s is the disc type.
#. NOTE to translators: the final string must not be over
#. * 32 _bytes_ otherwise it gets truncated.
#. * The %s is the date
#: ../libbrasero-media/brasero-volume.c:421 ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:115
#: ../src/brasero-project-name.c:255 ../libburner-media/burner-volume.c:421
#: ../src/burner-project-name.c:258
#, c-format
msgid "Data disc (%s)"
msgstr "قرص بيانات (%s)"

#: ../libbrasero-media/burn-iso9660.c:158
#: ../libbrasero-media/burn-iso9660.c:167
#: ../libbrasero-media/burn-iso9660.c:402
#: ../libbrasero-media/burn-iso9660.c:439
#: ../libbrasero-media/burn-iso9660.c:488 ../libbrasero-media/burn-volume.c:128
#: ../libburner-media/burn-iso9660.c:158 ../libburner-media/burn-iso9660.c:167
#: ../libburner-media/burn-iso9660.c:402 ../libburner-media/burn-iso9660.c:439
#: ../libburner-media/burn-iso9660.c:488 ../libburner-media/burn-volume.c:128
#, c-format
msgid "It does not appear to be a valid ISO image"
msgstr "لا يبدو أنها صورة ISO صحيحة"

#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:46 ../libburner-media/scsi-error.c:46
msgid "Bad argument"
msgstr "مُعطى سيء"

#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:48 ../libburner-media/scsi-error.c:48
msgid "Outrange address"
msgstr "عنوان خارج النطاق"

#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:50 ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:125
#: ../libburner-media/scsi-error.c:50 src/Command.cc:93
msgid "Invalid command"
msgstr "أمر غير صالح"

#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:51 ../libburner-media/scsi-error.c:51
msgid "Invalid parameter in command"
msgstr "حقل غير صالح في الأمر"

#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:52 ../libburner-media/scsi-error.c:52
msgid "Invalid field in command"
msgstr "حقل غير سليم في الأمر"

#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:53 ../libburner-media/scsi-error.c:53
msgid "The device timed out"
msgstr "انتهى وقت الجهتز"

#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:54 ../libburner-media/scsi-error.c:54
msgid "Key not established"
msgstr "المفتاح غير منشأ"

#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:55 ../libburner-media/scsi-error.c:55
msgid "Invalid track mode"
msgstr "نمط مقطوعة غير صالح"

#: ../libbrasero-utils/brasero-disc-message.c:133
#: ../libburner-utils/burner-disc-message.c:133
msgid "_Hide changes"
msgstr "أ_خفِ التغييرات"

#: ../libbrasero-utils/brasero-disc-message.c:135
#: ../libbrasero-utils/brasero-disc-message.c:154
#: ../libburner-utils/burner-disc-message.c:135
#: ../libburner-utils/burner-disc-message.c:154
msgid "_Show changes"
msgstr "أ_ظهر التغييرات"

#: ../libbrasero-utils/brasero-io.c:1418 ../libburner-utils/burner-io.c:1418
#, c-format
msgid "The file does not appear to be a playlist"
msgstr "لا يبدو الملف قائمة تشغيل"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:230
#: ../libburner-utils/burner-jacket-background.c:230
msgid "_Color"
msgstr "_لون"

#. Translators: This is an image, a picture, not a "Disc Image"
#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:308
#: ../libburner-utils/burner-jacket-background.c:308
msgid "Image path:"
msgstr "مسار الصورة:"

#. Translators: This is an image, a picture, not a "Disc Image"
#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:320
#: ../libburner-utils/burner-jacket-background.c:320
msgid "Choose an image"
msgstr "اختر صورة"

#. Translators: This is an image, a picture, not a "Disc Image"
#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:331
#: ../libburner-utils/burner-jacket-background.c:331
msgid "Image style:"
msgstr "نمط الصورة:"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:384
#: ../libburner-utils/burner-jacket-background.c:384
msgid "Background Properties"
msgstr "اعدادات الخلفية"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:546
#: ../libburner-utils/burner-jacket-edit.c:547
msgid "Bac_kground Properties"
msgstr "خصائص ال_خلفية"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:549
#: ../libburner-utils/burner-jacket-edit.c:550
msgid "Background properties"
msgstr "خصائص الخلفية"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:644
#: ../libburner-utils/burner-jacket-edit.c:645
msgid "Font family and size"
msgstr "نوع الخط وحجمه"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:651
#: ../libburner-utils/burner-jacket-edit.c:652
msgid "_Text Color"
msgstr "لون الن_ص"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:775
#: ../libburner-utils/burner-jacket-edit.c:790
msgid "Cover Editor"
msgstr "معد الغلاف"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-view.c:766
#: ../libburner-utils/burner-jacket-view.c:766
msgid "Set Bac_kground Properties"
msgstr "اضبط اعدادات الخلفية"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-view.c:807
#: ../libburner-utils/burner-jacket-view.c:807
msgid "SIDES"
msgstr "اوجه"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-view.c:823
#: ../libburner-utils/burner-jacket-view.c:823
msgid "BACK COVER"
msgstr "الغلاف الخلفي"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-view.c:841
#: ../libburner-utils/burner-jacket-view.c:841
msgid "FRONT COVER"
msgstr "الغلاف الامامي"

#. Translators: This is an image,
#. * a picture, not a "Disc Image"
#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-view.c:1021
#: ../libburner-utils/burner-jacket-view.c:1021
msgid "The image could not be loaded."
msgstr "تعّذر تحميل الصورة."

#: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1126 ../src/brasero-audio-disc.c:643
#: ../libburner-utils/burner-metadata.c:1126 ../src/burner-audio-disc.c:645
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be handled by GStreamer."
msgstr "تعذّر التعامل مع \"%s\" بواسطة جستريمر."

#. Translators: %s is the name of the object (as in
#. * GObject) from the Gstreamer library that could
#. * not be created
#: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1198
#: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1211
#: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1224
#: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1366
#: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1738
#: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1753
#: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1762
#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:172
#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:187
#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:209
#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:221
#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:238
#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:335
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:292
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:304
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:426
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:479
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:513
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:556
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:577
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:589
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:611
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:308 ../plugins/transcode/burn-vob.c:328
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:343 ../plugins/transcode/burn-vob.c:355
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:372 ../plugins/transcode/burn-vob.c:428
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:445 ../plugins/transcode/burn-vob.c:457
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:469 ../plugins/transcode/burn-vob.c:481
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:498 ../plugins/transcode/burn-vob.c:582
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:599 ../plugins/transcode/burn-vob.c:611
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:623 ../plugins/transcode/burn-vob.c:642
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:659 ../plugins/transcode/burn-vob.c:705
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:782 ../plugins/transcode/burn-vob.c:799
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:814 ../plugins/transcode/burn-vob.c:826
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:837 ../plugins/transcode/burn-vob.c:848
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1023 ../plugins/transcode/burn-vob.c:1087
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1104 ../plugins/transcode/burn-vob.c:1125
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1152
#: ../libburner-utils/burner-metadata.c:1198
#: ../libburner-utils/burner-metadata.c:1211
#: ../libburner-utils/burner-metadata.c:1224
#: ../libburner-utils/burner-metadata.c:1366
#: ../libburner-utils/burner-metadata.c:1738
#: ../libburner-utils/burner-metadata.c:1753
#: ../libburner-utils/burner-metadata.c:1762
#, c-format
msgid "%s element could not be created"
msgstr "تعذّر إنشاء عنصر %s."

#: ../libbrasero-utils/brasero-misc.c:74
msgid "Display debug statements on stdout for Brasero utilities library"
msgstr "اعرض تقرير التنقيح في stdout لمكتبة أدوات براسيرو"

#: ../libbrasero-utils/brasero-misc.c:91
msgid "Brasero utilities library"
msgstr "مكتبة أدوات براسيرو"

#: ../libbrasero-utils/brasero-misc.c:92
msgid "Display options for Brasero-utils library"
msgstr "اعرض خيارات مكتبة أدوات براسيرو"

#: ../nautilus/brasero-nautilus.desktop.in.in.h:2
#: ../nautilus/burner-nautilus.desktop.in.in.h:2
msgid "Create CDs and DVDs"
msgstr "أنشئ اسطوانات أو دي‌ڤي‌دي"

#: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:228 ../src/brasero-project-name.c:154
#: ../src/burner-project-name.c:156
msgid "Medium Icon"
msgstr "أيقونة متوسطة"

#. Translators: this is an image, a picture, not a "Disc Image"
#: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:242 ../src/brasero-file-chooser.c:375
#: ../src/brasero-project.c:2250 ../src/brasero-project-name.c:168
#: ../src/burner-file-chooser.c:375 ../src/burner-project.c:2310
#: ../src/burner-project-name.c:170
msgctxt "picture"
msgid "Image files"
msgstr "ملفات صور"

#. Translators: this is the name of the plugin
#. * which will be translated only when it needs
#. * displaying.
#: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:356 ../plugins/local-track/burn-uri.c:747
msgid "CD/DVD Creator Folder"
msgstr "مجلد منشئ الاسطوانات/ديڤيدي"

#: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:368
msgid "Disc Name:"
msgstr "اسم القرص:"

#. Translators: be careful, anything longer than the English will likely
#. * not fit on small Nautilus windows
#: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:407
msgid "Drag or copy files below to write them to disc"
msgstr "اسحب الملفات أو انسخها للاسفل لكتابتها إلى الاسطوانة"

#: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:423
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:323
msgid "Write to Disc"
msgstr "اكتب على القرص"

#: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:442
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:723
msgid "Write contents to a CD or DVD"
msgstr "اكتب المحتويات إلى اسطوانة أو دي‌ڤي‌دي"

#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:370
msgid "Copy Disc"
msgstr "انسخ القرص"

#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:571
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:722
msgid "_Write to Disc…"
msgstr "ا_كتب على القرص…"

#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:572
msgid "Write disc image to a CD or DVD"
msgstr "اكتب صورة القرص على اسطوانة أو ديڤيدي"

#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:645
msgid "_Copy Disc…"
msgstr "ا_نسخ القرص…"

#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:646
msgid "Create a copy of this CD or DVD"
msgstr "أنشئ نسخة من هذه الاسطوانة أو الديڤيدي"

#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:659
msgid "_Blank Disc…"
msgstr "ا_مسح القرص…"

#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:660
msgid "Blank this CD or DVD"
msgstr "أفرغ هذه الاسطوانة أو الدي‌ڤي‌دي"

#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:676
msgid "_Check Disc…"
msgstr "ا_فحص القرص…"

#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:677
msgid "Check the data integrity on this CD or DVD"
msgstr "افحص سلامة البيانات على هذه الاسطوانة أو الدي‌ڤي‌دي"

#: ../plugins/audio2cue/burn-audio2cue.c:191
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:124
#, c-format
msgid "Data could not be read (%s)"
msgstr "تغذّرت قراءة البيانات (%s)"

#: ../plugins/audio2cue/burn-audio2cue.c:241
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:196
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:219
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:174
#: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:216 ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:495
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:160
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:274 ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:213
#: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:492
#, c-format
msgid "Data could not be written (%s)"
msgstr "تعذّر كتابة البيانات (%s)"

#: ../plugins/audio2cue/burn-audio2cue.c:723
msgid "Generates .cue files from audio"
msgstr "ينشئ ملفات .cue من الصوت"

#: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:55
msgid "cdrdao burning suite"
msgstr "حزمة الكتابة cdrdao"

#: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:103
msgid "Copying audio track"
msgstr "يجري نسخ مقطع الصوت"

#: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:109
msgid "Copying data track"
msgstr "يجري نسخ مقطع بيانات"

#: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:145
#, c-format
msgid "Analysing track %02i"
msgstr "تحليل المقطع %02i"

#: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:249 ../plugins/cdrkit/burn-readom.c:116
#: ../plugins/cdrkit/burn-readom.c:122 ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:106
#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:106
#: ../plugins/cdrtools/burn-readcd.c:117 ../plugins/cdrtools/burn-readcd.c:123
#, c-format
msgid "You do not have the required permissions to use this drive"
msgstr "لا تمتلك الصلاحيات المطلوبة لاستخدام هذا المشغل"

#: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:480
msgid "Converting toc file"
msgstr "تحويل ملف toc "

#: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:697
msgid "Copies, burns and blanks CDs"
msgstr "ينسخ ويكتب ويفرغ الاسطوانات"

#: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:762
msgid "Enable the \"--driver generic-mmc-raw\" flag (see cdrdao manual)"
msgstr "فعّل علم \"‪--driver generic-mmc-raw‬\" (راجع دليل cdrdao)"

#: ../plugins/cdrkit/burn-cdrkit.h:38
msgid "cdrkit burning suite"
msgstr "حزمة الكتابة cdrkit"

#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:119
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:119
#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:204
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:518
#, c-format
msgid "Last session import failed"
msgstr "آخر جلسة فشل استيرادها"

#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:125
#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:132
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:125
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:132
#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:210
#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:217
msgid "An image could not be created"
msgstr "تعذّر إنشاء صورة"

#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:138
msgid "This version of genisoimage is not supported"
msgstr "هذه النسخة من genisoimage غير مدعومة"

#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:180
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:180
#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:223
msgid "Some files have invalid filenames"
msgstr "بعض الملفات لها أسماء غير سليمة"

#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:186
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:186
#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:229
msgid "Unknown character encoding"
msgstr "ترميز محارف غير معروف."

#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:192
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:192
msgid "There is no space left on the device"
msgstr "لا يوجد مساحة على القرص."

#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:527
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:531
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:1078
msgid "Creates disc images from a file selection"
msgstr "ينشئ صورة قرص من الملفات المحددة"

#: ../plugins/cdrkit/burn-readom.c:136 ../plugins/cdrtools/burn-readcd.c:137
#, c-format
msgid ""
"The location you chose to store the image on does not have enough free space "
"for the disc image"
msgstr ""
"المكان الذي اخترته لتخزين الصورة المؤقتة لا يمتلك مساحة خالية كافية لصورة "
"القرص"

#: ../plugins/cdrkit/burn-readom.c:450 ../plugins/cdrtools/burn-readcd.c:460
msgid "Copies any disc to a disc image"
msgstr "ينسخ أي قرص إلى صورة قرص"

#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:122 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:122
#: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:856
#: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:887
#, c-format
msgid "An error occurred while writing to disc"
msgstr "حدث خطأ أثناء الكتابة إلى القرص"

#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:128 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:128
#, c-format
msgid ""
"The system is too slow to write the disc at this speed. Try a lower speed"
msgstr "النظام أبطأ من أن يكتب القرص المدمج بهذه السّرعة. جرّب سرعة أقل"

#. Translators: %s is the number of the track
#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:255 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:252
#, c-format
msgid "Writing track %s"
msgstr "يكتب المقطع %s"

#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:352 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:346
msgid "Formatting disc"
msgstr "تنسيق القرص"

#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:372 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:358
msgid "Writing cue sheet"
msgstr "كتابة صفحة cue"

#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:394 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:380
#, c-format
msgid "The disc needs to be reloaded before being recorded"
msgstr "يحتاج القرص إلى إعادة تحميل قبل أن يسجل ."

#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:1269
msgid "Burns, blanks and formats CDs and DVDs"
msgstr "يكتب ويفرغ ويهيئ الاسطوانات و DVD"

#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:1413
msgid "Enable the \"-immed\" flag (see wodim manual)"
msgstr "فعّل علم \"‪-immed‬\" (راجع دليل wodim)"

#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:1416
msgid "Minimum drive buffer fill ratio (in %) (see wodim manual):"
msgstr "معدل ملء ذاكرة الانتظار الأدنى للسواقة (نسبة) (راجع دليل wodim):"

#: ../plugins/cdrtools/burn-cdda2wav.c:206
#: ../plugins/cdrtools/burn-cdda2wav.c:216
#, c-format
msgid "Copying audio track %02d"
msgstr "ينسخ مقطع الصوت %02d"

#: ../plugins/cdrtools/burn-cdda2wav.c:267
msgid "Preparing to copy audio disc"
msgstr "يحضر لنسخ قرص صوتي"

#: ../plugins/cdrtools/burn-cdda2wav.c:411
msgid "Copy tracks from an audio CD with all associated information"
msgstr "انسخ المقاطع من القرص الصوتي مع كل المعلومات المتعلقة بها"

#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:1203
#: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:975
msgid "Burns, blanks and formats CDs, DVDs and BDs"
msgstr "يكتب ويفرغ ويهيئ الاسطوانات و DVD و BD"

#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:1416
msgid "Enable the \"-immed\" flag (see cdrecord manual)"
msgstr "فعّل علم \"‪-immed‬\" (راجع دليل cdrecord)"

#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:1419
#, c-format
msgid "Minimum drive buffer fill ratio (in %%) (see cdrecord manual):"
msgstr "معدل ملء ذاكرة الانتظار الأدنى للسواقة (نسبة) (راجع دليل cdrecord):"

#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrtools.h:38
msgid "cdrtools burning suite"
msgstr "حزمة الكتابة cdrtools"

#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:138
msgid "This version of mkisofs is not supported"
msgstr "هذه النسخة من mkisofs غير مدعومة"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:131
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:589
#, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened (%s)"
msgstr "تغذّر فتح الملف \"%s\" (%s)"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:617
msgid "Creating checksum for image files"
msgstr "انشاء امضاء لملفات الصور"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:859
#, c-format
msgid "No checksum file could be found on the disc"
msgstr "لم يوجد تدقيق مجموع ملف على القرص"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:893
msgid "Checking file integrity"
msgstr "التماس سلامة الملف"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:987
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1012
#, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened"
msgstr "تعذّر فتح الملف \"%s\""

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1085
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1206
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:550
#, c-format
msgid "Some files may be corrupted on the disc"
msgstr "قد تكون بعض الملفات فاسدة على القرص"

#. Translators: this is the name of the plugin
#. * which will be translated only when it needs
#. * displaying.
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1465
msgid "File Checksum"
msgstr "تحقق مجموع الملف"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1466
msgid "Checks file integrities on a disc"
msgstr "يتحقق من سلامة الملف على القرص"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1504
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:856
msgid "Hashing algorithm to be used:"
msgstr "خوارزمية الخلط المستخدمة:"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1507
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:859
#: ../gramps/plugins/webreport/download.py:130 src/nma-ws/nma-eap-peap.c:293
#: src/nma-ws/nma-eap-ttls.c:346 src/nma-ws/nma-ws-802-1x.c:342
msgid "MD5"
msgstr "MD5"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1509
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:861 ../mail/mail-config.ui.h:52
#: ../gcr/gcr-key-renderer.c:329
msgid "SHA1"
msgstr "SHA1"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1511
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:863 ../mail/mail-config.ui.h:53
#: ../gcr/gcr-key-renderer.c:335
msgid "SHA256"
msgstr "SHA256"

#. Translators: first %s is the filename, second %s
#. * is the error generated from errno
#. Translators: first %s is the filename, second %s is the error
#. * generated from errno
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:313
#: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:679
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be opened (%s)"
msgstr "تعّر فتح \"%s\" (%s)"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:359
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:456
msgid "Creating image checksum"
msgstr "انشاء امضاء للصورة"

#. Translators: this is the name of the plugin
#. * which will be translated only when it needs
#. * displaying.
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:831
msgid "Image Checksum"
msgstr "تحقق مجموع الصورة"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:832
msgid "Checks disc integrity after it is burnt"
msgstr "يتحقق من سلامة الملف بعد كتابته"

#: ../plugins/dvdauthor/burn-dvdauthor.c:313
#: ../plugins/vcdimager/burn-vcdimager.c:438
msgid "Creating file layout"
msgstr "إنشاء مخطط الملف"

#: ../plugins/dvdauthor/burn-dvdauthor.c:371
msgid "Creates disc images suitable for video DVDs"
msgstr "ينشئ صورة قرص مناسبة لDVD الفديو"

#. Translators: %s is the path to a drive. "regionset %s"
#. * should be left as is just like "DVDCSS_METHOD=title
#. * brasero --no-existing-session"
#: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:294
#, c-format
msgid ""
"Error while retrieving a key used for encryption. You may solve such a "
"problem with one of the following methods: in a terminal either set the "
"proper DVD region code for your CD/DVD player with the \"regionset %s\" "
"command or run the \"DVDCSS_METHOD=title brasero --no-existing-session\" "
"command"
msgstr ""
"عطل أثناء جلب المفتاح المستخدم في التعمية. يمكنك حل هذه المشكلة بإحدى الطرق "
"التالية: بأن تحدد في الطرفية كود منطقة دي‌ڤي‌دي المناسب لمشغل دي‌ڤي‌دي الذي "
"تستخدمه، بالأمر ”‪regionset %s‬“ أو تشغل الأمر ”‪DVDCSS_METHOD=title brasero --"
"no-existing-session‬“"

#: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:339 ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:336
msgid "Retrieving DVD keys"
msgstr "يجلب مفاتيح DVD"

#: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:374 ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:371
#, c-format
msgid "Video DVD could not be opened"
msgstr "تعذّر فتح دي‌ڤي‌دي فيديو"

#: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:395 ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:460
#: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:483 ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:392
#: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:457 ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:480
#, c-format
msgid "Error while reading video DVD (%s)"
msgstr "خطأ أثناء قراءة دي‌ڤي‌دي الفيديو (%s)"

#: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:402 ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:399
msgid "Copying video DVD"
msgstr "ينسخ فيديو DVD"

#: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:695 ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:692
msgid "Copies CSS encrypted video DVDs to a disc image"
msgstr "ينسخ اسطوانات الفدية المعماة بتقنية CSS إلى صورة قرص"

#: ../plugins/growisofs/burn-dvd-rw-format.c:190
msgid "Blanks and formats rewritable DVDs and BDs"
msgstr "يفرغ ويهيئ DVD و BD القابلة لإعادة الكتابة"

#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:753
msgid "Burns and blanks DVDs and BDs"
msgstr "يكتب ويفرغ DVD و BD"

#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:924
msgid "Allow DAO use"
msgstr "السماح باستخدام DAO "

#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs-common.h:38
msgid "growisofs burning suite"
msgstr "حزمة الكتابة growisofs"

#: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:242
#: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:250
#, c-format
msgid "libburn track could not be created"
msgstr "تعذّر إنشاء مقطوعة libburn"

#: ../plugins/libburnia/burn-libburn-common.c:158
#, c-format
msgid "libburn library could not be initialized"
msgstr "تعذّر بدء المكتبة libburn"

#: ../plugins/libburnia/burn-libburn-common.c:173
#, c-format
msgid "The drive address could not be retrieved"
msgstr "تغذّر استرجاع عنوان المشغّل"

#: ../plugins/libburnia/burn-libburn-common.c:418
#, c-format
msgid "Writing track %02i"
msgstr "كتابة المقطع %02i"

#: ../plugins/libburnia/burn-libburnia.h:38
msgid "libburnia burning suite"
msgstr "حزمة الكتابة libburnia"

#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:222
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:291
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:571
#, c-format
msgid "Volume could not be created"
msgstr "تعذّر إنشاء الجزء"

#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:345
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:893
#, c-format
msgid "libisofs could not be initialized."
msgstr "تعذّر بدء libisofs."

#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:485
#, c-format
msgid "Read options could not be created"
msgstr "تعذّر إنشاء خيارات القراءة"

#. Translators: %s is the path
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:684
#, c-format
msgid "No parent could be found in the tree for the path \"%s\""
msgstr "تغذّر العثور عل والد في شجرة المسار \"%s\""

#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:744
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:811
#, c-format
msgid "libisofs reported an error while creating directory \"%s\""
msgstr "أبلغت libisofs عن خطأ أثناء إنشاء الدليل \"%s\""

#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:759
#, c-format
msgid ""
"libisofs reported an error while adding contents to directory \"%s\" (%x)"
msgstr "أبلغت libisofs عن خطأ أثناء إضافة محتويات إلى الدليل \"%s\" ‏(%x)"

#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:782
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:798
#, c-format
msgid "libisofs reported an error while adding file at path \"%s\""
msgstr "أبلغت libisofs عن خطأ أثناء إضافة ملف في المسار \"%s\""

#: ../plugins/local-track/burn-local-image.c:260
msgid "Copying checksum file"
msgstr "نسخ تحقق مجموع الملف"

#: ../plugins/local-track/burn-local-image.c:527
#: ../plugins/local-track/burn-uri.c:326
msgid "Copying files locally"
msgstr "نسخ الملفات محليًا"

#. Translators: this is the name of the plugin
#. * which will be translated only when it needs
#. * displaying.
#: ../plugins/local-track/burn-local-image.c:909
msgid "File Downloader"
msgstr "محمل الملفات"

#: ../plugins/local-track/burn-local-image.c:910
msgid "Allows files not stored locally to be burned"
msgstr "يسمح بكتابة الملفات غير المخزنة محليا"

#: ../plugins/local-track/burn-uri.c:207 ../plugins/local-track/burn-uri.c:297
#: ../plugins/local-track/burn-uri.c:472
#, c-format
msgid "Impossible to retrieve local file path"
msgstr "لا يمك استعادة مسار الملف المحلي"

#: ../plugins/local-track/burn-uri.c:748
msgid ""
"Allows files added to the \"CD/DVD Creator Folder\" in Nautilus to be burned"
msgstr "اسمح بكتابة الملفات المضافة إلى \"مجلد منشئ الاسطوانات\" في نوتلس"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_ar.po (brasero.HEAD.ar)  #-#-#-#-#
#. Translators: This message is sent
#. * when brasero could not link together
#. * two gstreamer plugins so that one
#. * sends its data to the second for further
#. * processing. This data transmission is
#. * done through a pad. Maybe this is a bit
#. * too technical and should be removed?
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_ar.po (burner.HEAD.ar)  #-#-#-#-#
#. Translators: This message is sent
#. * when burner could not link together
#. * two gstreamer plugins so that one
#. * sends its data to the second for further
#. * processing. This data transmission is
#. * done through a pad. Maybe this is a bit
#. * too technical and should be removed?
#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:199
#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:260
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:316
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:354
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:523
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:626
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:657
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:679
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:189 ../plugins/transcode/burn-vob.c:392
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:545 ../plugins/transcode/burn-vob.c:675
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1039 ../plugins/transcode/burn-vob.c:1115
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1166
#, c-format
msgid "Impossible to link plugin pads"
msgstr "لا يمكن ربط الاضافات"

#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:554
msgid "Normalizing tracks"
msgstr "تسوية المقطوعات"

#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:643
msgid "Normalization"
msgstr "تطبيع"

#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:644
msgid "Sets consistent sound levels between tracks"
msgstr "يحدد مستويات صوت ثابتة بين المقطوعات"

#. Translators: %s is the string error from errno
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:1050
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:1238
#, c-format
msgid "Error while padding file (%s)"
msgstr "خطأ أثناء حشو الملف (%s)"

#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:1313
msgid "Error while getting duration"
msgstr "خطأ أثناء إخضار المدة"

#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:1462
#, c-format
msgid "Analysing \"%s\""
msgstr "تحليل \"%s\""

#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:1499
#, c-format
msgid "Transcoding \"%s\""
msgstr "يُحوِّل \"%s\""

#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:1736
msgid "Converts any song file into a format suitable for audio CDs"
msgstr "يحول أي ملف صوتي إلى نسق مناسب للاسطوانات الصوتية"

#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1251
msgid "Converting video file to MPEG2"
msgstr "تحويل ملف الفيديو إلى MPEG2"

#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1353
msgid "Converts any video file into a format suitable for video DVDs"
msgstr "يحول أي ملف فديو إلى نسق مناسب لاسطوانات الفديو"

#: ../plugins/vcdimager/burn-vcdimager.c:478
msgid "Creates disc images suitable for SVCDs"
msgstr "ينشئ صورة قرص مناسبة لSVCD الفديو"

#: ../src/brasero-app.c:131
msgid "Choose plugins for Brasero"
msgstr "اختر ملحقات براسيرو"

#: ../src/brasero-app.c:133 ../src/burner-app.c:172 ../data/sound-juicer.ui.h:5
msgid "E_ject"
msgstr "أ_خرج"

#: ../src/brasero-app.c:134 ../src/burner-app.c:173
msgid "Eject a disc"
msgstr "أخرج القرص"

#: ../src/brasero-app.c:136 ../src/burner-app.c:175
msgid "_Blank…"
msgstr "أ_فرغ…"

#: ../src/brasero-app.c:137 ../src/burner-app.c:176
msgid "Blank a disc"
msgstr "أفرغ القرص"

#: ../src/brasero-app.c:139 ../src/burner-app.c:178
msgid "_Check Integrity…"
msgstr "ا_فحص السلامة…"

#: ../src/brasero-app.c:140 ../src/burner-app.c:179
msgid "Check data integrity of disc"
msgstr "افحص سلامة بيانات القرص"

#: ../src/brasero-app.c:143
msgid "Quit Brasero"
msgstr "أغلق براسيرو"

#: ../src/brasero-app.c:420 ../src/brasero-app.c:2069 ../src/burner-app.c:460
#: ../src/burner-app.c:2368
msgid "Disc Burner"
msgstr "كاتب الأقراص"

#: ../src/brasero-app.c:789 ../src/brasero-app.c:822 ../src/brasero-app.c:1451
#: ../src/burner-app.c:833 ../src/burner-app.c:866 ../src/burner-app.c:1506
msgid "Error while loading the project"
msgstr "خطأ أثناء تحميل المشروع"

#: ../src/brasero-app.c:831 ../src/brasero-app.c:860 ../src/brasero-app.c:920
#: ../src/brasero-project.c:1276 ../src/burner-app.c:875
#: ../src/burner-app.c:904 ../src/burner-app.c:964 ../src/burner-project.c:1282
msgid "Please add files to the project."
msgstr "من فضلك أضف ملفات إلى المشروع."

#: ../src/brasero-app.c:832 ../src/brasero-app.c:861 ../src/brasero-app.c:921
#: ../src/burner-app.c:876 ../src/burner-app.c:905 ../src/burner-app.c:965
msgid "The project is empty"
msgstr "المشروع فارغ"

#: ../src/brasero-app.c:1176
msgid ""
"Brasero is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"براسيرو برنامج حر؛ بامكانك إعادة توزيعه و/أو تعديله تحت شروط الرخصة العامة "
"لجنو والتي نشرتها منظمة البرمجيات الحرة؛ سواء كانت الإصدارة 2 للرخصة أو أي "
"إصدارة بعدها حسب الرغبة."

#: ../src/brasero-app.c:1181
msgid ""
"Brasero is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"يوزّع براسيرو  على أمل أن يكون مفيدال لمن يستخدمه دون أدنى مسؤولية؛ ولا حتى "
"أيضشمان يضمن صلاحية العرض في السوق أو توافقه مع أي استخدام محدد. يمكنم "
"مراجعة الرخصة العامة لجنو لمزيد من التفاصيل. "

#: ../src/brasero-app.c:1186
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Brasero; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
msgstr ""
"لابد من أن تكون قد استلمت نسخة من رخصة جنو العامة مع براسيرو؛ في حال عدم "
"استلامك لذلك، يمكنك مكاتبة Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"

#: ../src/brasero-app.c:1198 ../src/burner-app.c:1250
msgid "A simple to use CD/DVD burning application for GNOME"
msgstr "برنامج سهل الاستعمال لكتابة الأقراص المدمجة"

#: ../src/brasero-app.c:1215
msgid "Brasero Homepage"
msgstr "صفحة براسيرو"

#: ../src/brasero-app.c:1449 ../src/burner-app.c:1504
#, c-format
msgid "The project \"%s\" does not exist"
msgstr "المشروع \"%s\" غير موجود"

#: ../src/brasero-app.c:1734 ../src/burner-app.c:1789
msgid "Display the projects recently opened"
msgstr "عرض المشاريع المفتوحة مؤخرا"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:156 ../src/brasero-data-disc.c:123
#: ../src/burner-audio-disc.c:158 ../src/burner-data-disc.c:125
msgid "Open the selected files"
msgstr "افتح الملفات المنتقاة"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:158 ../src/brasero-video-disc.c:103
#: ../src/burner-audio-disc.c:160 ../src/burner-video-disc.c:105
msgid "_Edit Information…"
msgstr "_حرّر المعلومات…"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:158 ../src/burner-audio-disc.c:160
msgid "Edit the track information (start, end, author, etc.)"
msgstr "حرّر معلومات المقطوعة (البداية، النهاية، المؤلف، إلخ.)"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:160 ../src/brasero-data-disc.c:127
#: ../src/brasero-project.c:202 ../src/burner-audio-disc.c:162
#: ../src/burner-data-disc.c:129 ../src/burner-project.c:204
msgid "Remove the selected files from the project"
msgstr "احذف الملفات المحددة من المشروع"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:162 ../src/brasero-data-disc.c:129
#: ../src/brasero-video-disc.c:107 ../src/burner-audio-disc.c:164
#: ../src/burner-data-disc.c:131 ../src/burner-video-disc.c:109
msgid "Add the files stored in the clipboard"
msgstr "أضِف الملفات المحفوظة في الحافظة"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:164 ../src/burner-audio-disc.c:166
msgid "I_nsert a Pause"
msgstr "أد_رج إيقافا مؤقتا"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:164 ../src/burner-audio-disc.c:166
msgid "Add a 2 second pause after the track"
msgstr "أضف ثانيتين من الإيقاف المؤقت بعد المقطوعة"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:166 ../src/burner-audio-disc.c:168
msgid "_Split Track…"
msgstr "قسّم المقطو_عة…"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:166 ../src/burner-audio-disc.c:168
msgid "Split the selected track"
msgstr "فسّم المسار المحدد"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:585 ../src/burner-audio-disc.c:587
msgid "The track will be padded at its end."
msgstr "سوف تحشى المقطوعة في نهايتها."

#: ../src/brasero-audio-disc.c:586 ../src/burner-audio-disc.c:588
msgid "The track is shorter than 6 seconds"
msgstr "المقطوعة أقصر من 6 ثوان"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:646 ../src/burner-audio-disc.c:648
msgid "Make sure the appropriate codec is installed"
msgstr "تأكد من أن المزمار الملائم مثبّت"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:662 ../src/burner-audio-disc.c:664
#, c-format
msgid "Do you want to add \"%s\", which is a video file?"
msgstr "أتريد إضافة \"%s\" الذي يمثل ملف فيديو؟"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:671 ../src/burner-audio-disc.c:673
msgid ""
"This file is a video and therefore only the audio part can be written to the "
"disc."
msgstr "هذا ملف فيديو يمكن كتابة جزء الصوت فقط إلى القرص المضغوط."

#: ../src/brasero-audio-disc.c:674 ../src/burner-audio-disc.c:676
msgid "_Discard File"
msgstr "أ_همل الملف"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:748 ../src/burner-audio-disc.c:751
msgid "Do you want to search for audio files inside the directory?"
msgstr "أتريد البحث عن ملفات صوت داخل هذا الدليل؟"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:758 ../src/burner-audio-disc.c:761
msgid "Search _Directory"
msgstr "ابحث ال_دليل"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:812 ../src/brasero-video-disc.c:395
#: catfish/CatfishWindow.py:1332 ../src/burner-audio-disc.c:816
#: ../src/burner-video-disc.c:398
#, c-format, python-format
msgid "\"%s\" could not be opened."
msgstr "تغذّر فتح \"%s\"."

#: ../src/brasero-audio-disc.c:857 ../src/burner-audio-disc.c:861
msgid "Do you want to create an audio CD with DTS tracks?"
msgstr "أتريد إنشاء قرص صوتي بمقطوعات DTS؟"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:858 ../src/burner-audio-disc.c:862
msgid ""
"Some of the selected songs are suitable for creating DTS tracks.\n"
"This type of audio CD track provides a higher quality of sound but can only "
"be played by specific digital players.\n"
"Note: if you agree, normalization will not be applied to these tracks."
msgstr ""
"بعض الملفات الصوتية المحددة تصلح لإنشاء مقطوعات DTS.\n"
"هذا النوع من المقطوعات الصوتية يوفر جودة صوت أعلى لكن لا يشغله إلا أنواع "
"معينة من المشغلات الرقمية.\n"
"إذا وافقت، فلن تطبّع إلا هذه المقطوعات."

#: ../src/brasero-audio-disc.c:867 ../src/burner-audio-disc.c:871
msgid "Create _Regular Tracks"
msgstr "أنشئ مقطوعات _عادية"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:869 ../src/burner-audio-disc.c:873
msgid "Click here to burn all songs as regular tracks"
msgstr "انثر هنا لكتابة كل المقطوعات بالطريقة العادية"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:872 ../src/burner-audio-disc.c:876
msgid "Create _DTS Tracks"
msgstr "أنشئ _مقطوعات DTS"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:874 ../src/burner-audio-disc.c:878
msgid "Click here to burn all suitable songs as DTS tracks"
msgstr "انقر هنا لكتابة كل الملفات المناسبة بطريقة DTS"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:1290 ../src/burner-audio-disc.c:1294
msgid "Select one song only please."
msgstr "اختر ملفات واحد رجاءً."

#: ../src/brasero-audio-disc.c:1291 ../src/burner-audio-disc.c:1295
msgid "Impossible to split more than one song at a time"
msgstr "لا يمكن تقسيم أكثر من ملف واحدة في نفس الوقت"

#: ../src/brasero-cli.c:70 ../src/burner-cli.c:71
msgid "Open the specified project"
msgstr "افتح المشروع المحدد"

#: ../src/brasero-cli.c:71 ../src/burner-cli.c:72
msgid "PROJECT"
msgstr "مشروع"

#: ../src/brasero-cli.c:76
msgid "Open the specified playlist as an audio project"
msgstr "افتح قائمة تشغيل محدّدة كمشروع صوت"

#: ../src/brasero-cli.c:77
msgid "PLAYLIST"
msgstr "قائمة تشغيل"

#: ../src/brasero-cli.c:82 ../src/burner-cli.c:83
msgid "Set the drive to be used for burning"
msgstr "حدد المشغل الذي سيُستخدم للكتابة"

#: ../src/brasero-cli.c:83 ../src/burner-cli.c:84
msgid "DEVICE PATH"
msgstr "DEVICE PATH"

#: ../src/brasero-cli.c:86 ../src/burner-cli.c:87
msgid "Create an image file instead of burning"
msgstr "أنشئ ملف صورة بدلا من كتابة قرص"

#: ../src/brasero-cli.c:90
msgid "Open an audio project adding the URIs given on the command line"
msgstr "افتح مشروع صوت بإضافة العناوين المعطاة على سطر الأوامر"

#: ../src/brasero-cli.c:94 ../src/burner-cli.c:95
msgid "Open a data project adding the URIs given on the command line"
msgstr "افتح مشروع بيانات بإضافة العناوين المعطاة على سطر الأوامر"

#: ../src/brasero-cli.c:98 ../src/burner-cli.c:99
msgid "Copy a disc"
msgstr "انسخ قرص"

#: ../src/brasero-cli.c:99 ../src/brasero-cli.c:119 ../src/brasero-cli.c:123
#: ../src/burner-cli.c:100 ../src/burner-cli.c:120 ../src/burner-cli.c:124
msgid "PATH TO DEVICE"
msgstr "مسار للجهاز"

#: ../src/brasero-cli.c:102 ../src/burner-cli.c:103
msgid "Cover to use"
msgstr "الغلاف للاستخدام"

#: ../src/brasero-cli.c:103 ../src/burner-cli.c:104
msgid "PATH TO COVER"
msgstr "مسار للغلاف"

#: ../src/brasero-cli.c:106
msgid "Open a video project adding the URIs given on the command line"
msgstr "افتح مشروع فيديو بإضافة المسارات المعطاة في سطر الأوامر"

#: ../src/brasero-cli.c:110 ../src/burner-cli.c:111
msgid "URI of an image file to burn (autodetected)"
msgstr "عنوان ملف الصورة الذي سيُكتب (تلقائي)"

#: ../src/brasero-cli.c:111 ../src/burner-cli.c:112
msgid "PATH TO IMAGE"
msgstr "PATH TO IMAGE"

#: ../src/brasero-cli.c:114
msgid "Force Brasero to display the project selection page"
msgstr "أرغِم براسيرو على فتح صفحة اختيار المشاريع"

#: ../src/brasero-cli.c:118 ../src/burner-cli.c:119
msgid "Open the blank disc dialog"
msgstr "افتح نافذة حوار القرص الفارغ"

#: ../src/brasero-cli.c:122 ../src/burner-cli.c:123
msgid "Open the check disc dialog"
msgstr "افتح حوار التماس القرص"

#: ../src/brasero-cli.c:126 ../src/burner-cli.c:127
msgid "Burn the contents of the burn:// URI"
msgstr "اكتب محتويات المسار ‪burn://‬"

#: ../src/brasero-cli.c:130 ../src/burner-cli.c:131
msgid "Start burning immediately."
msgstr "ابدأ الكتابة حالًا"

#: ../src/brasero-cli.c:138 ../src/burner-cli.c:139
msgid ""
"Burn the specified project and remove it.\n"
"This option is mainly useful for integration with other applications."
msgstr ""
"اكتب المشروع الحالي ثم احذفه.\n"
"يستخدم هذا الخيار للتكامل مع التطبيقات الأخرى."

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_ar.po (brasero.HEAD.ar)  #-#-#-#-#
#. Translators: the xid is a number identifying each window in the X11
#. * world (not Windows, MacOS X). The following sentence says that
#. * brasero will be set to be always on top of the window identified by
#. * xid. In other words, the window with the given xid will become brasero
#. * parent as if brasero was a dialog for the parent application
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_ar.po (burner.HEAD.ar)  #-#-#-#-#
#. Translators: the xid is a number identifying each window in the X11
#. * world (not Windows, MacOS X). The following sentence says that
#. * burner will be set to be always on top of the window identified by
#. * xid. In other words, the window with the given xid will become burner
#. * parent as if burner was a dialog for the parent application
#: ../src/brasero-cli.c:147 ../src/burner-cli.c:148
msgid "The XID of the parent window"
msgstr " XID اصل النافذة الحالية"

#. Translators: %s is the path of drive
#: ../src/brasero-cli.c:204 ../src/burner-cli.c:205
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot write."
msgstr "لا يستطيع \"%s\" الكتابة."

#: ../src/brasero-cli.c:206 ../src/brasero-cli.c:220 ../src/burner-cli.c:207
#: ../src/burner-cli.c:221
msgid "Wrong command line option."
msgstr "خيار سطر أوامر خطأ."

#: ../src/brasero-cli.c:297 ../src/burner-cli.c:298
msgid "Incompatible command line options used."
msgstr "استخدمت خيارات سطر أوامر غير متوافقة."

#: ../src/brasero-cli.c:298 ../src/burner-cli.c:299
msgid "Only one option can be given at a time"
msgstr "يمكن إعطاء خيار واحد فقط كل مرة"

#: ../src/brasero-data-disc.c:125 ../src/burner-data-disc.c:127
msgid "R_ename…"
msgstr "_غيّر الاسم…"

#: ../src/brasero-data-disc.c:131 ../src/burner-data-disc.c:134
msgid "Create a new empty folder"
msgstr "انشيء مجلد جديد فارغ"

#: ../src/brasero-data-disc.c:213 ../src/burner-data-disc.c:216
msgid "The session could not be imported."
msgstr "تعذّر استيراد الجلسة."

#: ../src/brasero-data-disc.c:559 ../src/burner-data-disc.c:562
msgid "The contents of the project changed since it was saved."
msgstr "تم تغيير المشروع بعد آخر عملية حفظ"

#: ../src/brasero-data-disc.c:561 ../src/burner-data-disc.c:564
msgid "Discard the current modified project ?"
msgstr "أأهمل المشروع المعدل الحالي؟"

#: ../src/brasero-data-disc.c:569 ../src/burner-data-disc.c:572
msgid "Discard the current modified project"
msgstr "أهمل المشروع المعدل الحالي"

#: ../src/brasero-data-disc.c:574 ../src/burner-data-disc.c:577
msgid "Continue with the current modified project"
msgstr "استمر بالمشروع المعدل الحالي"

#. Translators: %s is the name of the image
#: ../src/brasero-data-disc.c:619 ../src/burner-data-disc.c:622
#, c-format
msgid ""
"There is only one selected file (\"%s\"). It is the image of a disc and its "
"contents can be burned"
msgstr "اخترت ملفا واحدا (\"%s\"). وهو صورة قرص يمكن كتابة محتوياتها"

#: ../src/brasero-data-disc.c:625 ../src/burner-data-disc.c:628
msgid "Burn as _Data"
msgstr "اكتب ك_بيانات"

#: ../src/brasero-data-disc.c:627 ../src/burner-data-disc.c:630
msgid "Burn as _Image"
msgstr "اكتب ك_صورة"

#: ../src/brasero-data-disc.c:673 ../src/brasero-data-disc.c:691
#: ../src/brasero-data-disc.c:709 ../src/burner-data-disc.c:677
#: ../src/burner-data-disc.c:695 ../src/burner-data-disc.c:713
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be added to the selection."
msgstr "\"%s\" تعذّر إضافته إلى الاختيار."

#: ../src/brasero-data-disc.c:694 ../src/burner-data-disc.c:698
msgid "It is a recursive symlink"
msgstr "وصلة رمزية إلى نفسها"

#: ../src/brasero-data-disc.c:712 ../src/burner-data-disc.c:716
msgid "It does not exist at the specified location"
msgstr "غير مدخلة في موقعها المحدد"

#. Translators: %s is the name of the file
#: ../src/brasero-data-disc.c:771 ../src/burner-data-disc.c:776
#, c-format
msgid "Do you want to replace \"%s\"?"
msgstr "أتريد استبدال \"%s\"؟"

#: ../src/brasero-data-disc.c:779 ../src/burner-data-disc.c:784
msgid ""
"A file with this name already exists in the folder.  Replacing it will "
"overwrite its contents on the disc to be burnt."
msgstr ""
"يوجد ملف بنفس الاسم في المجلد. استبداله سيطمس محتواه على القرص الذي سيُنشأ."

#. Translators: Keep means we're keeping the files that already existed
#. * in the project.
#. * Keep is a verb
#: ../src/brasero-data-disc.c:784 ../src/burner-data-disc.c:789
msgid "Always K_eep"
msgstr "أب_قه دائما"

#. Translators: Replace means we're replacing the file that already
#. * existed in the project with a new one with the same name.
#. * Replace is a verb
#: ../src/brasero-data-disc.c:796 ../src/burner-data-disc.c:801
msgid "Al_ways Replace"
msgstr "ا_ستبدله دائما"

#. Translators: %s is a string describing the type of medium and the
#. * drive it is in. It's a tooltip.
#: ../src/brasero-data-disc.c:979 ../src/burner-data-disc.c:989
#, c-format
msgid "Import %s"
msgstr "استورد %s"

#. Translators: %s is the name of the volume to import. It's a menu
#. * entry and toolbar button (text added later).
#: ../src/brasero-data-disc.c:986 ../src/burner-data-disc.c:996
#, c-format
msgid "I_mport %s"
msgstr "اس_تورد %s"

#. Translators: %s is the name of the volume to import
#: ../src/brasero-data-disc.c:1098 ../src/burner-data-disc.c:1121
#, c-format
msgid "Do you want to import the session from \"%s\"?"
msgstr "أتريد استيراد الجلسة من \"%s\"؟"

#: ../src/brasero-data-disc.c:1101 ../src/burner-data-disc.c:1124
msgid ""
"That way, old files from previous sessions will be usable after burning."
msgstr ""
"بهذه الطريقة ،الملفات القديمة من دورات سابقة ستكون صالحة للاستعمال بعد "
"الكتابة"

#: ../src/brasero-data-disc.c:1109 ../src/burner-data-disc.c:1132
msgid "I_mport Session"
msgstr "اس_تورد جلسة"

#: ../src/brasero-data-disc.c:1111 ../src/burner-data-disc.c:1134
msgid "Click here to import its contents"
msgstr "انقر لاستيراد محتوياته"

#: ../src/brasero-data-disc.c:1490 ../src/burner-data-disc.c:1513
msgid "Please wait while the project is loading."
msgstr "من فضلك انتظر ريثما يحمّل البرنامج."

#: ../src/brasero-data-disc.c:1500 ../src/burner-data-disc.c:1523
msgid "_Cancel Loading"
msgstr "ألغِ التحميل"

#: ../src/brasero-data-disc.c:1502 ../src/burner-data-disc.c:1525
msgid "Cancel loading current project"
msgstr "ألغِ تحميل المشروع الحالي"

#: ../src/brasero-data-disc.c:1903 ../src/burner-data-disc.c:1933
msgid "File Renaming"
msgstr "اعادة التسمية"

#: ../src/brasero-data-disc.c:1913 ../src/burner-data-disc.c:1943
msgid "Renaming mode"
msgstr "نمط إعادة التسمية"

#: ../src/brasero-eject-dialog.c:97 ../src/burner-eject-dialog.c:97
#, c-format
msgid "The disc in \"%s\" cannot be ejected"
msgstr "تعذّر إخراج القرص \"%s\""

#: ../src/brasero-file-filtered.c:75 ../src/brasero-file-filtered.c:81
#: ../src/burner-file-filtered.c:77 ../src/burner-file-filtered.c:83
msgid "No file filtered"
msgstr "لم يتم اختيار ملف"

#: ../src/brasero-file-filtered.c:77 ../src/burner-file-filtered.c:79
#, c-format
msgid "Hide the _filtered file list (%d file)"
msgid_plural "Hide the _filtered file list (%d files)"
msgstr[0] "أخفِ قائمة الملفات الم_رشّحة (لا ملف)"
msgstr[1] "أخفِ قائمة الملفات الم_رشّحة (ملف واحد)"
msgstr[2] "أخفِ قائمة الملفات الم_رشّحة (ملفان)"
msgstr[3] "أخفِ قائمة الملفات الم_رشّحة (%d ملفات)"
msgstr[4] "أخفِ قائمة الملفات الم_رشّحة (%d ملفا)"
msgstr[5] "أخفِ قائمة الملفات الم_رشّحة (%d ملف)"

#: ../src/brasero-file-filtered.c:83 ../src/burner-file-filtered.c:85
#, c-format
msgid "Show the _filtered file list (%d file)"
msgid_plural "Show the _filtered file list (%d files)"
msgstr[0] "أظهر قائمة الملفات الم_رشّحة (لا ملف)"
msgstr[1] "أظهر قائمة الملفات الم_رشّحة (ملف واحد)"
msgstr[2] "أظهر قائمة الملفات الم_رشّحة (ملفان)"
msgstr[3] "أظهر قائمة الملفات الم_رشّحة (%d ملفات)"
msgstr[4] "أظهر قائمة الملفات الم_رشّحة (%d ملفا)"
msgstr[5] "أظهر قائمة الملفات الم_رشّحة (%d ملف)"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_ar.po (burner.HEAD.ar)  #-#-#-#-#
#. gtk_widget_add_events(priv->mainwin, GDK_BUTTON_PRESS_MASK);
#. g_signal_connect(G_OBJECT(priv->mainwin), "button-press-event", G_CALLBACK (drag_handle), NULL);
#: ../src/brasero-file-filtered.c:135 ../src/burner-file-filtered.c:150
#: ../src/burner-file-filtered.c:174
msgid "Filter Options"
msgstr "خيارات المرشح"

#: ../src/brasero-file-filtered.c:218 ../src/burner-file-filtered.c:271
msgid ""
"Select the files you want to restore and click on the \"Restore\" button"
msgstr "اختر الملفات التي تريد استرجاعها وانقر زر \"استعد\""

#: ../src/brasero-file-filtered.c:301 ../src/burner-file-filtered.c:354
msgid "Restore the selected files"
msgstr "استعد الملفات المختارة"

#: ../src/brasero-file-filtered.c:311 ../src/burner-file-filtered.c:364
msgid "Set the options for file filtering"
msgstr "اضبط خيارات ترشيح الملفات"

#. filter hidden files
#: ../src/brasero-filter-option.c:65 ../src/burner-filter-option.c:66
msgid "Filter _hidden files"
msgstr "رشّح الملفات الم_خفية"

#. replace symlink
#: ../src/brasero-filter-option.c:72 ../src/burner-filter-option.c:74
msgid "Re_place symbolic links"
msgstr "استب_دل الوصلات الرمزية"

#. filter broken symlink button
#: ../src/brasero-filter-option.c:79 ../src/burner-filter-option.c:82
msgid "Filter _broken symbolic links"
msgstr "رشّح الوصلات الرمزية الم_كسورة"

#: ../src/brasero-filter-option.c:85
msgid "Filtering options"
msgstr "خيارات الترشيح"

#: ../src/brasero-layout.c:104 ../src/burner-layout.c:105
msgid "P_review"
msgstr "م_عاينة"

#. Translators: this is an image, a picture, not a "Disc Image"
#: ../src/brasero-layout.c:106 ../src/burner-layout.c:107
msgid "Display video, audio and image preview"
msgstr "عرض معاينة الفيديو، الصوت و الصورة"

#: ../src/brasero-layout.c:110 ../src/burner-layout.c:111
msgid "_Show Side Panel"
msgstr "أ_ظهر اللوحة الجانبية"

#: ../src/brasero-layout.c:111 ../src/burner-layout.c:112
msgid "Show a side pane along the project"
msgstr "أظهر لوحة جانبية مع المشروع"

#: ../src/brasero-layout.c:125 ../src/burner-layout.c:126
msgid "_Horizontal Layout"
msgstr "_التصميم الرأسي"

#: ../src/brasero-layout.c:126 ../src/burner-layout.c:127
msgid "Set a horizontal layout"
msgstr "حدد تصميما رأسيا"

#: ../src/brasero-layout.c:128 ../src/burner-layout.c:129
msgid "_Vertical Layout"
msgstr "_التصميم الرأسي"

#: ../src/brasero-layout.c:129 ../src/burner-layout.c:130
msgid "Set a vertical layout"
msgstr "وضع التصميم العمودي"

#: ../src/brasero-layout.c:1193 ../src/burner-layout.c:1194
msgid "Click to close the side pane"
msgstr "انقر هنا لغلق اللوحة الجانبية"

#: ../src/brasero-multi-song-props.c:89 ../src/brasero-multi-song-props.c:97
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:105 ../src/brasero-multi-song-props.c:123
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:139 ../src/brasero-multi-song-props.c:160
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:173 ../src/brasero-multi-song-props.c:249
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:270 ../src/brasero-multi-song-props.c:291
#: ../src/brasero-rename.c:90 ../src/brasero-rename.c:321
#: ../src/burner-multi-song-props.c:90 ../src/burner-multi-song-props.c:98
#: ../src/burner-multi-song-props.c:106 ../src/burner-multi-song-props.c:124
#: ../src/burner-multi-song-props.c:140 ../src/burner-multi-song-props.c:161
#: ../src/burner-multi-song-props.c:174 ../src/burner-multi-song-props.c:250
#: ../src/burner-multi-song-props.c:271 ../src/burner-multi-song-props.c:292
#: ../src/burner-rename.c:90 ../src/burner-rename.c:321
msgid "<Keep current values>"
msgstr "<أبقِ القيم الحالية>"

#: ../src/brasero-multi-song-props.c:126 ../src/brasero-multi-song-props.c:143
#: ../src/burner-multi-song-props.c:127 ../src/burner-multi-song-props.c:144
msgid "Remove silences"
msgstr "أزل الصمت"

#: ../src/brasero-multi-song-props.c:211 ../src/brasero-multi-song-props.c:252
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:273 ../src/brasero-song-properties.c:187
#: ../src/brasero-song-properties.c:199 ../src/brasero-song-properties.c:211
#: ../src/burner-multi-song-props.c:212 ../src/burner-multi-song-props.c:253
#: ../src/burner-multi-song-props.c:274 ../src/burner-song-properties.c:188
#: ../src/burner-song-properties.c:200 ../src/burner-song-properties.c:212
msgid ""
"This information will be written to the disc using CD-Text technology. It "
"can be read and displayed by some audio CD players."
msgstr ""
"سيتم كتابة المعلومات على القرص باستعمال تقنية CD-TEXT. يمكن قراءتها و عرضها "
"باستخدام بعض مشغلات الاسطوانات."

#: ../src/brasero-multi-song-props.c:213 ../src/burner-multi-song-props.c:214
msgid "Song titles"
msgstr "عناوين الأغاني"

#: ../src/brasero-multi-song-props.c:230 ../src/burner-multi-song-props.c:231
msgid "Additional song information"
msgstr "معلومات أغنية إضافية"

#: ../src/brasero-multi-song-props.c:263 ../src/brasero-song-properties.c:201
#: ../src/burner-multi-song-props.c:264 ../src/burner-song-properties.c:202
msgid "Composer:"
msgstr "المؤلف:"

#: ../src/brasero-multi-song-props.c:317 ../src/brasero-song-properties.c:247
#: ../src/burner-multi-song-props.c:319 ../src/burner-song-properties.c:248
msgid "Pause length:"
msgstr "طول الإيقاف المؤقت:"

#: ../src/brasero-multi-song-props.c:328 ../src/brasero-song-properties.c:256
#: ../src/burner-multi-song-props.c:330 ../src/burner-song-properties.c:257
msgid "Gives the length of the pause that should follow the track"
msgstr "يعطي مدة التوقف التي يجب ان تتبع المقطع"

#: ../src/brasero-player.c:540 ../src/burner-player.c:540
#, c-format
msgid "%i × %i pixels"
msgstr "%Id × %Id بسكل"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_ar.po (brasero.HEAD.ar)  #-#-#-#-#
#. No Preview view
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_ar.po (burner.HEAD.ar)  #-#-#-#-#
#. No Preview view
#: ../src/brasero-player.c:845 ../src/burner-player.c:845
#: ../src/jarabe/journal/expandedentry.py:366
msgid "No preview"
msgstr "لا معاينة"

#: ../src/brasero-playlist.c:390 ../src/burner-playlist.c:392
#, c-format
msgid "Error parsing playlist \"%s\"."
msgstr "خطأ تحليل قائمة التشغيل \"%s\"."

#: ../src/brasero-playlist.c:584 ../data/PlaylistDialog.ui.h:1
#: ../src/burner-playlist.c:586
msgid "Select Playlist"
msgstr "اختر قائمة تشغيل"

#: ../src/brasero-playlist.c:762 ../src/burner-playlist.c:765
msgid "Number of Songs"
msgstr "عدد الأغاني"

#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:143 ../src/burner-plugin-manager-ui.c:147
#, c-format
msgid "Copyright %s"
msgstr "حقوق النشر %s"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_ar.po (brasero.HEAD.ar)  #-#-#-#-#
#. Use the translated name for the plugin.
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_ar.po (burner.HEAD.ar)  #-#-#-#-#
#. Use the translated name for the plugin.
#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_ar.po (zim)  #-#-#-#-#
#. Heading for 'configure plugin' dialog - %s is the plugin name
#: ../src/brasero-plugin-option.c:258 ../src/burner-plugin-option.c:258
#: zim/gui/preferencesdialog.py:482
#, c-format, python-format
msgid "Options for plugin %s"
msgstr "خيارات الملحق %s"

#: ../src/brasero-pref.c:61
msgid "Brasero Plugins"
msgstr "ملحقات براسيرو"

#: ../src/brasero-project.c:196 ../src/burner-project.c:198
msgid "Save current project"
msgstr "إحفظ المشروع الحالي"

#: ../src/brasero-project.c:198 ../src/burner-project.c:200
msgid "Save current project to a different location"
msgstr "احفظ المشروع الحالي الحالي الى مكان مغاير"

#: ../src/brasero-project.c:200 ../src/burner-project.c:202
msgid "Add files to the project"
msgstr "أضِف ملفات إلى المشروع"

#: ../src/brasero-project.c:201 ../src/burner-project.c:203
msgid "_Remove Files"
msgstr "ا_حذف ملفات"

#. Translators: "empty" is a verb here
#: ../src/brasero-project.c:204 ../src/brasero-project.c:2312
#: ../src/burner-project.c:206 ../src/burner-project.c:2372
msgid "E_mpty Project"
msgstr "م_شروع فارغ"

#: ../src/brasero-project.c:205 ../src/burner-project.c:207
msgid "Remove all files from the project"
msgstr "أزل كل الملفات من المشروع"

#: ../src/brasero-project.c:206 ../src/brasero-project.c:1086
#: ../src/burner-project.c:208 ../src/burner-project.c:1088
msgid "_Burn…"
msgstr "ا_كتب…"

#: ../src/brasero-project.c:207 ../src/burner-project.c:209
msgid "Burn the disc"
msgstr "اكتب القرص"

#: ../src/brasero-project.c:695 ../src/burner-project.c:697
msgid ""
"To add files to this project click the \"Add\" button or drag files to this "
"area"
msgstr ""
"انقر على زر \"أضف\" لإضافة ملف إلى هذا المشروع، أو اسحب الملفات إلى هذه "
"المنطقة"

#: ../src/brasero-project.c:697 ../src/burner-project.c:699
msgid ""
"To remove files select them then click on the \"Remove\" button or press "
"\"Delete\" key"
msgstr ""
"لإزالة الملفات، حددها ثم انقر \"أزل\" أو اضغط مفتاح \"احذف\" في لوحة المفاتيح"

#: ../src/brasero-project.c:804 ../src/burner-project.c:806
#, c-format
msgid "Estimated project size: %s"
msgstr "حجم المشروع المقدر: %s"

#: ../src/brasero-project.c:950 ../src/brasero-project.c:966
#: ../src/burner-project.c:952 ../src/burner-project.c:968
msgid "The project is too large for the disc even with the overburn option."
msgstr "حجم المشروع كبير جدا على القرص حتى مع خيار الكتابة الزائدة."

#: ../src/brasero-project.c:977 ../src/burner-project.c:979
msgid ""
"The project is too large for the disc and you must remove files from it.\n"
"You may want to use this option if you're using 90 or 100 min CD-R(W) which "
"cannot be properly recognized and therefore needs the overburn option.\n"
"Note: This option might cause failure."
msgstr ""
"حجم المشروع كبير جدا بالنسبة إلى القرص، ويجب إزالة الملفات منه.\n"
"قد ترغب في استخدام هذا الخيار إذا كنت تستخدم قرصا قابلا لإعادة الكتابة بسعة "
"90 دقيقة أو 100 والذي لا يمكن التعرف عليه بشكل صحيح ولذا يحتاج لخيار الكتابة "
"الزائدة.\n"
"ملاحظة: هذا الخيار قد يسبب الفشل."

#: ../src/brasero-project.c:1098 ../src/burner-project.c:1100
msgid "Start to burn the contents of the selection"
msgstr "ابدأ في كتابة محتويات الملفات المنتقاة"

#: ../src/brasero-project.c:1267 ../src/burner-project.c:1273
msgid "Please add songs to the project."
msgstr "من فضلك أضف أغانٍ إلى المشروع."

#: ../src/brasero-project.c:1904 ../src/brasero-project.c:1939
#: ../src/burner-project.c:1963 ../src/burner-project.c:1998
msgid "Do you really want to create a new project and discard the current one?"
msgstr "هل تريد حقًا إنشاء مشروع جديد وتجاهل المشروع الحالي؟"

#: ../src/brasero-project.c:1909 ../src/burner-project.c:1968
msgid "If you choose to create a new empty project, all changes will be lost."
msgstr "إن اخترت إنشاء مشروع جديد فستضيع كل التغييرات."

#: ../src/brasero-project.c:1920 ../src/burner-project.c:1979
msgid "Do you want to discard the file selection or add it to the new project?"
msgstr "أتريد تجاهل الملفات المحددة أم إضافتها إلى مشروع جديد؟"

#: ../src/brasero-project.c:1925 ../src/brasero-project.c:1944
#: ../src/burner-project.c:1984 ../src/burner-project.c:2003
msgid ""
"If you choose to create a new empty project, the file selection will be "
"discarded."
msgstr "إن اخترت إنشاء مشروع جديد فستُتجاهل الملفات المحددة."

#: ../src/brasero-project.c:1927 ../src/burner-project.c:1986
msgid "_Discard File Selection"
msgstr "_تجاهل الملفات المحددة"

#: ../src/brasero-project.c:1931 ../src/burner-project.c:1990
msgid "_Keep File Selection"
msgstr "أب_ق الملفات المحددة"

#: ../src/brasero-project.c:1946 ../src/burner-project.c:2005
msgid "_Discard Project"
msgstr "أهم_ل المشروع"

#: ../src/brasero-project.c:2301 ../src/burner-project.c:2361
msgid "Do you really want to empty the current project?"
msgstr "هل تريد حقًا إفراغ المشروع الحالي؟"

#: ../src/brasero-project.c:2306 ../src/burner-project.c:2366
msgid ""
"Emptying a project will remove all files already added. All the work will be "
"lost. Note that files will not be deleted from their own location, just no "
"longer listed here."
msgstr ""
"إفراغ مشروع سوف يزيل كل الملفات التي أضيفت سابقًا. سوف يضيع كل العمل. لاحظ أن "
"الملفات لن تمحى من مكانها الخاص، ولكنها لن تعود للظهور هنا فحسب."

#. Translators: %s is the name of the project
#: ../src/brasero-project.c:2448
#, c-format
msgid "Brasero — %s (Data Disc)"
msgstr "براسيرو — %s (قرص بيانات)"

#. Translators: %s is the name of the project
#: ../src/brasero-project.c:2451
#, c-format
msgid "Brasero — %s (Audio Disc)"
msgstr "براسيرو — %s (قرص صوت)"

#. Translators: %s is the name of the project
#: ../src/brasero-project.c:2454
#, c-format
msgid "Brasero — %s (Video Disc)"
msgstr "براسيرو — %s (قرص فيديو)"

#: ../src/brasero-project.c:2624 ../src/brasero-project.c:2927
#: ../src/burner-project.c:2733 ../src/burner-project.c:3038
msgid "Your project has not been saved."
msgstr "لم يحفظ مشروعك."

#: ../src/brasero-project.c:2638 ../src/burner-project.c:2747
msgid "Save the changes of current project before closing?"
msgstr "هل تريد حفظ التعديلات على المشروع الحالي قبل الخروج؟"

#: ../src/brasero-project.c:2647 ../src/brasero-project.c:2653
#: ../src/brasero-project.c:2935 ../src/burner-project.c:2756
#: ../src/burner-project.c:2762 ../src/burner-project.c:3046
msgid "Cl_ose Without Saving"
msgstr "أغلق _دون حفظ"

#: ../src/brasero-project.c:2735 ../src/burner-project.c:2845
msgid "Save Current Project"
msgstr "احفظ المشروع الحالي"

#: ../src/brasero-project.c:2753
msgid "Save project as a Brasero audio project"
msgstr "احفظ المشروع كمشروع صوت براسيرو"

#: ../src/brasero-project.c:2754 ../src/burner-project.c:2864
msgid "Save project as a plain text list"
msgstr "احفظ المشروع كقائمة نص مجرد"

#: ../src/brasero-project.c:2758 ../src/burner-project.c:2868
msgid "Save project as a PLS playlist"
msgstr "احفظ المشروع كقائمة تشغيل PLS"

#: ../src/brasero-project.c:2759 ../src/burner-project.c:2869
msgid "Save project as an M3U playlist"
msgstr "احفظ المشروع كقائمة تشغيل M3U"

#: ../src/brasero-project.c:2760 ../src/burner-project.c:2870
msgid "Save project as an XSPF playlist"
msgstr "احفظ المشروع كقائمة تشغيل XSPF"

#: ../src/brasero-project.c:2761 ../src/burner-project.c:2871
msgid "Save project as an iriver playlist"
msgstr "احفظ المشروع كقائمة تشغيل M3U"

#: ../src/brasero-project-manager.c:95 ../src/burner-project-manager.c:97
msgid "_Cover Editor"
msgstr "_مصمم الأغلفة"

#: ../src/brasero-project-manager.c:96 ../src/burner-project-manager.c:98
msgid "Design and print covers for CDs"
msgstr "صمم واطبع غلاف الاقراص المضغوطة"

#: ../src/brasero-project-manager.c:99 ../src/burner-project-manager.c:101
msgid "_Empty Project"
msgstr "أف_رغ المشروع"

#: ../src/brasero-project-manager.c:100 ../src/burner-project-manager.c:102
msgid "Let you choose your new project"
msgstr "انشئ مشروعك الجديد"

#: ../src/brasero-project-manager.c:101 ../src/burner-project-manager.c:103
msgid "New _Audio Project"
msgstr "مشروع _صوتي جديد"

#: ../src/brasero-project-manager.c:102
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:76 ../src/burner-project-manager.c:104
msgid ""
"Create a traditional audio CD that will be playable on computers and stereos"
msgstr "انشئ قرص صوت تقليدي، يمكن تشغيله على حواسيب و اجهزة ستيريو"

#: ../src/brasero-project-manager.c:103 ../src/burner-project-manager.c:105
msgid "New _Data Project"
msgstr "مشروع _بيانات جديد"

#: ../src/brasero-project-manager.c:104
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:81 ../src/burner-app.c:74
#: ../src/burner-app.c:84 ../src/burner-project-manager.c:106
msgid ""
"Create a CD/DVD containing any type of data that can only be read on a "
"computer"
msgstr "انشئ قرص CD/DVD يحتوي على اي نوع من البيانات، يمكن قرائتها بحاسوب"

#: ../src/brasero-project-manager.c:105 ../src/burner-project-manager.c:107
msgid "New _Video Project"
msgstr "مشروع _فيديو جديد"

#: ../src/brasero-project-manager.c:106
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:86 ../src/burner-project-manager.c:108
msgid "Create a video DVD or an SVCD that is readable on TV readers"
msgstr "أنشئ دي‌ڤي‌دي فيديو أو SVCD مقروء على القارئات المتلفزة"

#: ../src/brasero-project-manager.c:107 ../src/burner-project-manager.c:109
msgid "Copy _Disc…"
msgstr "ا_نسخ القرص…"

#: ../src/brasero-project-manager.c:108
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:91 ../src/burner-project-manager.c:110
msgid ""
"Create a 1:1 copy of an audio CD or a data CD/DVD on your hard disk or on "
"another CD/DVD"
msgstr ""
"أنشئ نسخة 1:1 من اسطوانة صوت أو اسطوانة بيانات على قرصك الصلب أو على اسطوانة "
"أخرى"

#: ../src/brasero-project-manager.c:109 ../src/burner-project-manager.c:111
msgid "_Burn Image…"
msgstr "اكتب الصور_ة…"

#: ../src/brasero-project-manager.c:110
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:95
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:96 ../src/burner-app.c:98
#: ../src/burner-app.c:99 ../src/burner-project-manager.c:112
msgid "Burn an existing CD/DVD image to disc"
msgstr "اكتب صورة قرص CD/DVD إلى القرص"

#. Translators: the %s is a string representing the total size
#. * of the file selection
#: ../src/brasero-project-manager.c:259 ../src/burner-project-manager.c:262
#, c-format
msgid "%d file selected (%s)"
msgid_plural "%d files selected (%s)"
msgstr[0] "لا ملف مختار (%d)(%s)"
msgstr[1] "ملف واحد مختار (%d)(%s)"
msgstr[2] "ملفان مختاران (%d)(%s)"
msgstr[3] "%d ملفات مختارة (%s)"
msgstr[4] "%d ملفا مختارا (%s)"
msgstr[5] "%d ملف مختار (%s)"

#: ../src/brasero-project-manager.c:270 ../src/burner-project-manager.c:273
#, c-format
msgid "%d file is supported (%s)"
msgid_plural "%d files are supported (%s)"
msgstr[0] "لا ملف مدعوم (%d)(%s)"
msgstr[1] "ملف واحد مدعوم (%d)(%s)"
msgstr[2] "ملفان مدعومان (%d)(%s)"
msgstr[3] "%d ملفات مدعومة (%s)"
msgstr[4] "%d ملفا مدعوما (%s)"
msgstr[5] "%d ملف مدعوم (%s)"

#: ../src/brasero-project-manager.c:276 ../src/burner-project-manager.c:279
#, c-format
msgid "%d file can be added (%s)"
msgid_plural "%d selected files can be added (%s)"
msgstr[0] "لا ملف يمكن إضافته (%d)(%s)"
msgstr[1] "ملف واحد يمكن إضافته (%d)(%s)"
msgstr[2] "ملفان مختاران يمكن إضافتهما (%d)(%s)"
msgstr[3] "%d ملفات مختارة يمكن إضافتها (%s)"
msgstr[4] "%d ملفا مختارا يمكن إضافته (%s)"
msgstr[5] "%d ملف مختار يمكن إضافته (%s)"

#: ../src/brasero-project-manager.c:287 ../src/burner-project-manager.c:290
#, c-format
msgid "No file can be added (%i selected file)"
msgid_plural "No file can be added (%i selected files)"
msgstr[0] "لا ملف يمكن إضافته (لا ملف مختار)"
msgstr[1] "لا ملف يمكن إضافته (ملف واحد مختار)"
msgstr[2] "لا ملف يمكن إضافته (ملفان مختاران)"
msgstr[3] "لا ملف يمكن إضافته (%i ملفات مختارة)"
msgstr[4] "لا ملف يمكن إضافته (%i ملفا مختارا)"
msgstr[5] "لا ملف يمكن إضافته (%i ملف مختار)"

#: ../src/brasero-project-manager.c:293 ../src/burner-project-manager.c:296
#, c-format
msgid "No file is supported (%i selected file)"
msgid_plural "No file is supported (%i selected files)"
msgstr[0] "لا ملف مدعوم (لا ملف مختار)"
msgstr[1] "لا ملف مدعوم (ملف واحد مختار)"
msgstr[2] "لا ملف مدعوم (ملفان مختاران)"
msgstr[3] "لا ملف مدعوم (%i ملفات مختارة)"
msgstr[4] "لا ملف مدعوم (%i ملفا مختارا)"
msgstr[5] "لا ملف مدعوم (%i ملف مختار)"

#: ../src/brasero-project-manager.c:590
msgid "Brasero — New Audio Disc Project"
msgstr "براسيرو — مشروع قرص صوت جديد"

#: ../src/brasero-project-manager.c:604
msgid "Brasero — New Data Disc Project"
msgstr "براسيرو — مشروع قرص بيانات جديد"

#: ../src/brasero-project-manager.c:618
msgid "Brasero — New Video Disc Project"
msgstr "براسيرو — مشروع قرص فيديو جديد"

#: ../src/brasero-project-manager.c:628
msgid "Brasero — New Image File"
msgstr "براسيرو — ملف صورة جديد"

#: ../src/brasero-project-manager.c:643
msgid "Brasero — Disc Copy"
msgstr "براسيرو — نسخ القرص"

#: ../src/brasero-project-manager.c:907 ../src/burner-project-manager.c:945
msgid "Display playlists and their contents"
msgstr "اعرض قوائم العزف ومحتوياتها"

#. Translators: this is a picture not
#. * a disc image
#: ../src/brasero-project-name.c:83 ../src/burner-project-name.c:85
msgctxt "picture"
msgid "Please select another image."
msgstr "من فضلك اختر اسما آخر."

#. NOTE to translators: the final string must not be over
#. * 32 _bytes_.
#. * The %s is the date
#: ../src/brasero-project-name.c:269 ../src/burner-project-name.c:272
#, c-format
msgid "Video disc (%s)"
msgstr "قرص فيديو (%s)"

#: ../src/brasero-project-parse.c:62 ../src/burner-project-parse.c:62
msgid "Error while loading the project."
msgstr "خطأ أثناء تحميل المشروع."

#: ../src/brasero-project-parse.c:458 ../src/burner-project-parse.c:458
msgid "The project could not be opened"
msgstr "تعذّر فتح المشروع."

#: ../src/brasero-project-parse.c:467 ../src/burner-project-parse.c:467
msgid "The file is empty"
msgstr "الملف فارغ"

#: ../src/brasero-project-parse.c:546 ../src/brasero-project-parse.c:611
msgid "It does not seem to be a valid Brasero project"
msgstr "لا يبدو أنه مشروع براسيرو صالح"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:74
msgid "Audi_o project"
msgstr "مشروع _صوت"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:75
msgid "Create a traditional audio CD"
msgstr "أنشئ قرص صوت تقليدي"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_ar.po (burner.HEAD.ar)  #-#-#-#-#
#. {N_("Audi_o project"),
#. N_("Create a traditional audio CD"),
#. N_("Create a traditional audio CD that will be playable on computers and stereos"),
#. "media-optical-audio-new",
#. BURNER_PROJECT_TYPE_AUDIO},
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:79 ../src/burner-app.c:82
msgid "D_ata project"
msgstr "مشروع _بيانات"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:80 ../src/burner-app.c:73
#: ../src/burner-app.c:83
msgid "Create a data CD/DVD"
msgstr "انشئ قرص CD أو DVD بيانات"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:84
msgid "_Video project"
msgstr "مشروع _فيديو"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:85
msgid "Create a video DVD or an SVCD"
msgstr "أنشئ دي‌ڤي‌دي فيديو أو SVCD"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:89
msgid "Disc _copy"
msgstr "ن_سخ قرص"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:90
msgid "Create 1:1 copy of a CD/DVD"
msgstr "أنشئ نسخة 1:1 من اسطوانة"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_ar.po (burner.HEAD.ar)  #-#-#-#-#
#. {N_("_Video project"),
#. N_("Create a video DVD or an SVCD"),
#. N_("Create a video DVD or an SVCD that is readable on TV readers"),
#. "media-optical-video-new",
#. BURNER_PROJECT_TYPE_VIDEO},
#. {N_("Disc _copy"),
#. N_("Create 1:1 copy of a CD/DVD"),
#. N_("Create a 1:1 copy of an audio CD or a data CD/DVD on your hard disk or on another CD/DVD"),
#. "media-optical-copy",
#. BURNER_PROJECT_TYPE_COPY},
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:94 ../src/burner-app.c:97
msgid "Burn _image"
msgstr "اكتب _صورة"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:292
#: ../src/burner-project-type-chooser.c:404
msgid "Last _Unsaved Project"
msgstr "آخر مشروع _غير محفوظ"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:308
#: ../src/burner-project-type-chooser.c:420
msgid "Load the last project that was not burned and not saved"
msgstr "حمّل آخر مشروع لم يكتب ولم يحفظ"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:414
#: ../src/burner-project-type-chooser.c:526
msgid "No recently used project"
msgstr "لا يوجد مشروع مُستخدَم مؤخرًا"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:463
msgid "Create a new project:"
msgstr "أنشئ مشروعا جديدا:"

#: ../src/brasero-rename.c:322 ../src/burner-rename.c:322
msgid "Insert text"
msgstr "أدرج نصا"

#: ../src/brasero-rename.c:324 ../src/burner-rename.c:324
msgid "Substitute text"
msgstr "نص بديل"

#: ../src/brasero-rename.c:325 ../src/burner-rename.c:325
msgid "Number files according to a pattern"
msgstr "عدد الملفات وفقا لنمط"

#: ../src/brasero-rename.c:326 ../src/burner-rename.c:326
msgid "Insert number sequence at beginning"
msgstr "أدرج تتابعا رقميا في البداية"

#. Translators: This finishes previous action "Insert". It goes like
#. * this: "Insert" [Entry] "at the beginning".
#: ../src/brasero-rename.c:355 ../src/burner-rename.c:355
msgid "at the beginning"
msgstr "في البداية"

#. Translators: This finishes previous action "Insert". It goes like
#. * this: "Insert" [Entry] "at the end".
#: ../src/brasero-rename.c:359 ../src/burner-rename.c:359
msgid "at the end"
msgstr "في النهاية"

#: ../src/brasero-rename.c:370 ../src/burner-rename.c:370
msgid "Delete every occurrence of"
msgstr "احذف كل حدوث من"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_ar.po (brasero.HEAD.ar)  #-#-#-#-#
#. Reminder: if this string happens to be used somewhere else in brasero
#. * we'll need a context with C_() macro
#. Translators: this goes with above verb to say "_Replace" [Entry]
#. * "with" [Entry].
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_ar.po (burner.HEAD.ar)  #-#-#-#-#
#. Reminder: if this string happens to be used somewhere else in burner
#. * we'll need a context with C_() macro
#. Translators: this goes with above verb to say "_Replace" [Entry]
#. * "with" [Entry].
#: ../src/brasero-rename.c:400 client/gui-gtk-3.22/helpdlg.c:1213
#: client/gui-gtk-3.22/helpdlg.c:1231 client/gui-gtk-4.0/helpdlg.c:1261
#: client/gui-gtk-4.0/helpdlg.c:1279 ../src/burner-rename.c:400
#: ../../i18n_templatelist.c:870 ../../static/t/summary/page.html:65
msgid "with"
msgstr "مع"

#: ../src/brasero-rename.c:414 ../src/burner-rename.c:414
#: ../src/plugins/file-op-plugin.vala:72
msgid "Rename to"
msgstr "غيّر التسمية إلى"

#: ../src/brasero-rename.c:423 ../src/burner-rename.c:423
msgid "{number}"
msgstr "{رقم}"

#: ../src/brasero-song-control.c:527 ../src/burner-song-control.c:527
msgid "No file"
msgstr "لا ملف"

#: ../src/brasero-song-control.c:562 ../src/burner-song-control.c:562
msgid "Start and stop playing"
msgstr "تشغيل البدء والإيقاف"

#: ../src/brasero-song-properties.c:235 ../src/burner-song-properties.c:236
msgid "Song start:"
msgstr "بداية الأغنية:"

#: ../src/brasero-song-properties.c:241 ../src/burner-song-properties.c:242
msgid "Song end:"
msgstr "نهاية الأغنية:"

#: ../src/brasero-song-properties.c:258 ../src/burner-song-properties.c:259
msgid "Track length:"
msgstr "طول المقطوعة:"

#: ../src/brasero-song-properties.c:365 ../src/burner-song-properties.c:366
#, c-format
msgid "Song information for track %02i"
msgstr "معلومات الأغنية للمقطوعة %02i"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:172 ../src/burner-split-dialog.c:174
msgid "Do you really want to split the track?"
msgstr "أتريد حقا تقسيم المقطوعة؟"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:175 ../src/burner-split-dialog.c:178
msgid ""
"If you split the track, the size of the new track will be shorter than 6 "
"seconds and will be padded."
msgstr "إذا قسّمت المقطوعة، سيكون حجم المقطوعة الجديد أقصر من 6 ثواني وسيُحشى."

#: ../src/brasero-split-dialog.c:609 ../src/burner-split-dialog.c:613
msgid "The track wasn't split."
msgstr "لم تُقسّم المقطوعة."

#: ../src/brasero-split-dialog.c:610 ../src/burner-split-dialog.c:614
msgid "No silence could be detected"
msgstr "تعذّر اكتشاف أي صمت"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:633 ../src/burner-split-dialog.c:637
msgid "An error occurred while detecting silences."
msgstr "حدث خطأ أثناء اكتشاف الصمت."

#: ../src/brasero-split-dialog.c:712 ../src/burner-split-dialog.c:717
msgid "This will remove all previous results."
msgstr "هذا سوف يزيل كل النتائج السابقة."

#: ../src/brasero-split-dialog.c:750 ../src/burner-split-dialog.c:756
msgid "Do you really want to carry on with automatic splitting?"
msgstr "أتريد حقا الاستمرار في التقسيم التلقائي؟"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:751 ../src/burner-split-dialog.c:757
msgid "_Don't split"
msgstr "_لا تقسّم"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:968 ../src/burner-split-dialog.c:974
msgid "Do you really want to empty the slices preview?"
msgstr "أتريد حقا إفراغ معاينة الشرائح؟"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1055 ../src/burner-split-dialog.c:1061
msgid "Split Track"
msgstr "تقطيع المقطوعة"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1072 ../src/burner-split-dialog.c:1078
msgid "M_ethod:"
msgstr "ال_طريقة:"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1078 ../src/burner-split-dialog.c:1084
msgid "Method to be used to split the track"
msgstr "الطريقة التي تستخدم لتقسيم المقطوعة"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1081 ../src/burner-split-dialog.c:1087
msgid "Split track manually"
msgstr "تقطيع المقطوعة يدويًا"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1082 ../src/burner-split-dialog.c:1088
msgid "Split track in parts with a fixed length"
msgstr "تقطيع المقطوع إلى أجزاء ثابتة الطول"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1083 ../src/burner-split-dialog.c:1089
msgid "Split track in a fixed number of parts"
msgstr "تقطيع المقطوعة إلى حدد ثابت من الأجزاء"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1084 ../src/burner-split-dialog.c:1090
msgid "Split track for each silence"
msgstr "تقطيع المقطوعة عند كل صمت"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1090 ../src/burner-split-dialog.c:1096
msgid "_Slice"
msgstr "_شريحة"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1101 ../src/burner-split-dialog.c:1107
msgid "Add a splitting point"
msgstr "أضف نقطة تقسيم"

#. Translators: this goes with the next (= "seconds")
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1118 ../src/burner-split-dialog.c:1124
msgid "Split this track every"
msgstr "قسّم هذه المقطوعة كل"

#. Translators: this goes with the next (= "parts")
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1136 ../src/burner-split-dialog.c:1142
msgid "Split this track in"
msgstr "قسّم هذه المقطوعة إلى"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1153 ../src/burner-split-dialog.c:1159
msgid "Slicing Method"
msgstr "طريقة التشريح"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1241 ../src/burner-split-dialog.c:1247
msgid "Mer_ge"
msgstr "ا_دمج"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1252 ../src/burner-split-dialog.c:1258
msgid "Merge a selected slice with the next selected one"
msgstr "ادمج شريحة مختارة بالشريحة المختارة التالية"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1266 ../src/burner-split-dialog.c:1272
msgid "Remove the selected slices"
msgstr "أزل الشرائح المحددة"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1280 ../src/burner-split-dialog.c:1286
msgid "Clear the slices preview"
msgstr "امسح معاينة الشرائح"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1290 ../src/burner-split-dialog.c:1296
msgid "_List of slices that are to be created:"
msgstr "_قائمة الشرائح التي ستنشأ:"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1298 ../src/burner-split-dialog.c:1304
msgid "Slices Preview"
msgstr "معاينة الشرائح"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_ar.po (brasero.HEAD.ar)  #-#-#-#-#
#. Translators: separating hours and minutes
#. Translators: separating minutes and seconds
#. Translators: separating seconds and frames
#. #-#-#-#-#  granite-7_7.8.1-1_ar.po (granite)  #-#-#-#-#
#. / TRANSLATORS: separates hours from minutes.
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_ar.po (burner.HEAD.ar)  #-#-#-#-#
#. Translators: separating hours and minutes
#. Translators: separating minutes and seconds
#. Translators: separating seconds and frames
#: ../src/brasero-time-button.c:292 ../src/brasero-time-button.c:302
#: ../src/brasero-time-button.c:312
#: panels/night-light/cc-night-light-page.ui.h:13
#: src/gui/event-editor/gcal-date-time-chooser.blp:52
#: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:254
#: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:361 ../gramps/gen/const.py:303
#: ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:207
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:234
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3383
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3404
#: ../gramps/plugins/webreport/family.py:518
#: ../gramps/plugins/webreport/heatmap.py:1028
#: ../gramps/plugins/webreport/heatmap.py:1030
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:861
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:863 lib/Widgets/TimePicker.vala:136
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:102
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:128
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:389
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:490
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:510
#: ../src/burner-time-button.c:292 ../src/burner-time-button.c:302
#: ../src/burner-time-button.c:312
#: ../libseahorse/seahorse-add-keyserver.xml.h:1
#: common/seahorse-add-keyserver.ui:93
msgid ":"
msgstr ":"

#: ../src/brasero-time-button.c:317 ../src/burner-time-button.c:317
msgid "Frames (1 second = 75 frames)"
msgstr "إطارًا (ثانية واحدة = 75 إطارًا)"

#: ../src/brasero-video-disc.c:101 ../src/burner-video-disc.c:103
msgid "Open the selected video"
msgstr "افتح الفيديو المختار"

#: ../src/brasero-video-disc.c:103 ../src/burner-video-disc.c:105
msgid "Edit the video information (start, end, author, etc.)"
msgstr "حرّر معلومات الفيديو (البدء، الانتهاء، المؤلف، إلخ)"

#: ../src/brasero-video-disc.c:105 ../src/burner-video-disc.c:107
msgid "Remove the selected videos from the project"
msgstr "أزل الفيديو المختار من المشروع"

#: ../src/brasero-video-disc.c:359 ../src/burner-video-disc.c:361
msgid "Do you want to search for video files inside the directory?"
msgstr "أتريد حقا البحث عن ملفات فيديو داخل الدليل؟"

#: ../src/brasero-video-disc.c:369 ../src/burner-video-disc.c:371
msgid "_Search Directory"
msgstr "ا_بحث في الدليل"

#: ../src/brasero-video-disc.c:412 ../src/burner-video-disc.c:415
#, c-format
msgid "\"%s\" does not have a suitable type for video projects."
msgstr "\"%s\" لايوجد صيغة فيديو مناسبة لمشروع الفيديو"

#: ../src/brasero-video-disc.c:415 ../src/burner-video-disc.c:418
msgid "Please only add files with video content"
msgstr "من فضلك أضف فقط الملفات ذات محتوى فيديو"

#: ../src/main.c:84 ../src/main.c:91
msgid "[URI] [URI] …"
msgstr "[URI] [URI] …"

#: ../src/main.c:96 ../src/main.c:103
#, c-format
msgid "Please type \"%s --help\" to see all available options\n"
msgstr "الرجاء كتابة \"‪%s --help‬\" لرؤية كل الخيارات المتاحة\n"

#: ../src/firewall-config.in:2059 ../src/firewall-config.in:3235
#: ../src/firewall-config.in:3423 ../src/firewall-config.in:3730
#: ../src/firewall-config.glade.h:257
msgid "protocol"
msgstr "البروتوكول"

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11 ../applets/fish/fish.ui.h:6
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:13
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:1 ../src/dialogs/view.ui.h:1
#: ../data/glade/extract_dialog.glade.h:1 ../data/glade/preferences.glade.h:1
#: ../data/glade/gthumb.glade.h:1 ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:1
#: ../data/glade/gthumb_edit.glade.h:1
#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:1
#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:1
#: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:1 ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:1
#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:1
#: ../plugins/open-tran/open-tran-dialog.ui.h:1
#: ../plugins/source-code-view/source-code-view-dialog.ui.h:1
#: ../plugins/subversion/subversion.ui.h:2
#: ../src/dialogs/preferences-dialog.ui.h:1 ../data/ui/snippets.glade.h:13
#: applets/fish/fish.ui:266 mate-panel/panel-properties-dialog.ui:482
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:635 src/strings.c:9 src/strings.c:14
#: src/strings.c:18 src/strings.c:27 src/strings.c:43 src/strings.c:52
#: src/strings.c:55 src/strings.c:63 src/strings.c:69 src/strings.c:73
#: src/strings.c:82 src/strings.c:90 src/strings.c:95 src/strings.c:108
#: src/strings.c:110 src/strings.c:117 src/strings.c:123 src/strings.c:126
#: src/strings.c:128 src/strings.c:135 src/strings.c:147 src/strings.c:150
#: src/strings.c:161 src/strings.c:164 src/strings.c:170 src/strings.c:175
#: src/strings.c:177 src/strings.c:180 ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:3
#: ../data/glade/column-dialog.glade.h:1 ../data/glade/task-dialog.glade.h:2
#: plugins/docinfo/docinfo.ui:106 plugins/time/pluma-time-dialog.ui:166
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:125
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:188 ../data/gtkbuilder/main.ui.h:35
msgid "    "
msgstr "    "

#: src/test.c:888
#, c-format
msgid "missing %s"
msgstr "مفقود %s"

#: client/gui-sdl2/citydlg.c:3263 client/gui-sdl3/citydlg.c:3259
msgid "finished"
msgstr "انتهى"

#: ../../i18n_templatelist.c:174 ../../static/t/display_main_menu.html:9
msgid "Basic commands"
msgstr "الاوامر الاساسية"

#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:36
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:24
#: common/dialogs/dialog_configure_paths_base.cpp:23
#: src/language/commands/set.c:1423
msgid "Environment Variables"
msgstr "متغيرات البيئة"

#: src/backend/favourites/favourites-backend.c:56
#: src/backend/favourites/favourites-section.c:148
msgid "Favourites"
msgstr "المفضلة"

#: src/backend/favourites/favourites-backend.c:74
msgid "Unpin from favourites menu"
msgstr "إزالة التثبيت من قائمة المفضلة"

#: src/backend/favourites/favourites-backend.c:78
msgid "Pin to favourites menu"
msgstr "تثبيت في قائمة المفضلة"

#: src/backend/favourites/favourites-desktop.c:222
msgid "Unpin from desktop"
msgstr "إزالة التثبيت من سطح المكتب"

#: src/backend/favourites/favourites-desktop.c:227
msgid "Pin to desktop"
msgstr "تثبيت في سطح المكتب"

#. #-#-#-#-#  brisk-menu_0.6.2-2_ar.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Translators: This message is shown when the search results are empty
#. #-#-#-#-#  budgie-desktop_10.10.2-3_ar.po (budgie-desktop 10.10.2)  #-#-#-#-#
#. placeholder in case of no results
#: src/frontend/classic/classic-window.c:453
#: src/panel/applets/budgie-menu/views/ListView.vala:111
msgid "Sorry, no items found"
msgstr "عذرًا، لم يتم العثور على أية عناصر"

#: src/frontend/classic/classic-window.c:659
msgid "End the current session"
msgstr "إنهاء الجلسة الحالية"

#: src/frontend/classic/classic-window.c:670
msgid "Lock the screen"
msgstr "قفل الشاشة"

#: src/frontend/classic/classic-window.c:681
msgid "Turn off the device"
msgstr "أوقف تشغيل الجهاز"

#: src/mate-applet/applet.c:337
msgid "Failed to launch menu editor"
msgstr "فشل تشغيل محرر القوائم"

#: src/mate-applet/applet.c:338
msgid "Please install 'menulibre' or 'mozo' to edit menus"
msgstr "الرجاء تثبيت 'menulibre' أو 'mozo' لتحرير القوائم"

#: src/mate-applet/main.c:92 src/mate-applet/main.c:104
msgid "Brisk Menu Launcher"
msgstr "مشغل قائمة Brisk"

#: Programs/brltty.c:167
#, c-format
msgid "\"%s\" started as \"%s\"\n"
msgstr "\"%s\" بدأ بصفته \"%s\"\n"

#. xgettext: This is how to say when the time is exactly on (i.e. zero minutes after) an hour.
#. xgettext: (%u represents the number of hours)
#: Programs/cmd_miscellaneous.c:89
#, c-format
msgid "%u o'clock"
msgid_plural "%u o'clock"
msgstr[0] "%u الساعة"
msgstr[1] "%u o'clock"

#: Programs/menu_prefs.c:543 Programs/menu_prefs.c:544
#: Programs/menu_prefs.c:546 Programs/menu_prefs.c:547
#: Programs/menu_prefs.c:550 Programs/menu_prefs.c:551
#: Programs/menu_prefs.c:552 Programs/menu_prefs.c:554
#: Programs/menu_prefs.c:555 Programs/menu_prefs.c:561
msgid "1 cell"
msgstr "خلية واحدة"

#: Programs/menu_prefs.c:900
msgid "1 second"
msgstr "ثانية واحدة"

#: Programs/menu_prefs.c:962
msgid "10 seconds"
msgstr "10 ثواني"

#: Programs/menu_prefs.c:1277
msgid "12 Hour"
msgstr "12 ساعة"

#: Programs/menu_prefs.c:542 Programs/menu_prefs.c:545
#: Programs/menu_prefs.c:548 Programs/menu_prefs.c:549
#: Programs/menu_prefs.c:553
msgid "2 cells"
msgstr "خليتين"

#: Programs/menu_prefs.c:901
msgid "2 seconds"
msgstr "ثانيتين"

#: Programs/menu_prefs.c:963
msgid "20 seconds"
msgstr "12 ثانية"

#: Programs/menu_prefs.c:1276
msgid "24 Hour"
msgstr "24 ساعة"

#: Programs/menu_prefs.c:898
msgid "250 milliseconds"
msgstr "250 ميلي ثانية"

#: Programs/menu_prefs.c:557 Programs/menu_prefs.c:558
#: Programs/menu_prefs.c:559 Programs/menu_prefs.c:560
msgid "3 cells"
msgstr "3 خلايا"

#: Programs/menu_prefs.c:964
msgid "40 seconds"
msgstr "40 ثانية"

#: Programs/menu_prefs.c:899
msgid "500 milliseconds"
msgstr "500 ميلي ثانية"

#: Programs/menu_prefs.c:733
msgid "6-dot"
msgstr "ست نقاط"

#: Programs/brltty-ttb.c:179
msgid "8-bit character set to use."
msgstr "استخدام مجموعة أحرف 8."

#: Programs/menu_prefs.c:732
msgid "8-dot"
msgstr "ثمان نقاط"

#: Programs/scr_menu.c:104
msgid "<off>"
msgstr "<إيقاف>"

#: Programs/config.c:1566
msgid "API Parameter"
msgstr "معلمة API"

#. xgettext: This is the description of the PASSAT command.
#: Programs/cmds.auto.h:1471
msgid "AT (set 2) keyboard scan code"
msgstr "AT (مجموعة 2) رمز مسح لوحة المفاتيح"

#. Piano
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #1 (in the Piano group).
#: Programs/midi.c:80
msgid "Acoustic Grand Piano"
msgstr "اكوستيك جراند بيانو"

#. Guitar
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #25 (in the Guitar group).
#: Programs/midi.c:155
msgid "Acoustic Guitar (nylon)"
msgstr "جيتار صوتي (نايلون)"

#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #26 (in the Guitar group).
#: Programs/midi.c:158
msgid "Acoustic Guitar (steel)"
msgstr "جيتار صوتي (صلب)"

#: Programs/menu_prefs.c:1303
msgid "After Time"
msgstr "بعد الوقت"

#: Programs/menu_prefs.c:1104
msgid "Alert Dots"
msgstr "نقاط التنبيه"

#: Programs/menu_prefs.c:1109
msgid "Alert Messages"
msgstr "رسائل التنبيه"

#: Programs/menu_prefs.c:1049
msgid "Alert Tunes"
msgstr "نغمات التنبيه"

#: Programs/menu_prefs.c:555
msgid "Alphabetic Cursor Coordinates"
msgstr "إحداثيات المؤشر الأبجدية"

#: Programs/menu_prefs.c:554
msgid "Alphabetic Window Coordinates"
msgstr "إحداثيات النافذة الأبجدية"

#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #66 (in the Reed group).
#: Programs/midi.c:283
msgid "Alto Saxophone"
msgstr "ألتو ساكسفون"

#. #-#-#-#-#  brltty_6.9.1-1_ar.po (brltty 4.5)  #-#-#-#-#
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #127 (in the Sound Effects group).
#: Programs/midi.c:474
msgid "Applause"
msgstr "تصفيق"

#: Programs/log.c:118
msgid "Async Events"
msgstr "أحداث غير متزامنة"

#: Programs/menu_prefs.c:807
msgid "Attributes Blink Period"
msgstr "فترة وميض السمات"

#: Programs/menu_prefs.c:815
msgid "Attributes Percent Visible"
msgstr "النسبة المئوية للسمات المرئية"

#: Programs/config.c:1059 Programs/menu_prefs.c:1406
msgid "Attributes Table"
msgstr "جدول السمات"

#: Programs/alert.c:168
msgid "Autorelease"
msgstr "التحرير التلقائي"

#: Programs/menu_prefs.c:967
msgid "Autorelease Time"
msgstr "وقت التحرير التلقائي"

#: Programs/menu_prefs.c:984
msgid "Autorepeat Enabled"
msgstr "تم تمكين التكرار التلقائي"

#: Programs/menu_prefs.c:990
msgid "Autorepeat Interval"
msgstr "فاصل التكرار التلقائي"

#: Programs/menu_prefs.c:997
msgid "Autorepeat Panning"
msgstr "التمرير خلال التكرار التلقائي"

#: Programs/menu_prefs.c:1119
msgid "Autospeak"
msgstr "النطق التلقائي"

#: Programs/menu_prefs.c:1116
msgid "Autospeak Options"
msgstr "خيارات النطق التلقائي"

#: Programs/config.c:335
msgid "Autospeak Threshold"
msgstr "حدود النطق التلقائي"

#: Programs/config.c:2012
msgid "BRLTTY stopped"
msgstr "توقف BRLTTY"

#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #110 (in the Ethnic group).
#: Programs/midi.c:421
msgid "Bag Pipe"
msgstr "كيس الأنابيب"

#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #68 (in the Reed group).
#: Programs/midi.c:289
msgid "Baritone Saxophone"
msgstr "ساكسفون الباريتون"

#: Programs/menu_prefs.c:1056
msgid "Beeper"
msgstr "الصفارة"

#: Programs/menu_prefs.c:1302
msgid "Before Time"
msgstr "قبل الوقت"

#: Programs/menu_prefs.c:801
msgid "Blinking Attributes"
msgstr "وميض السمات"

#: Programs/menu_prefs.c:823
msgid "Blinking Capitals"
msgstr "وميض الحروف الكبيرة"

#: Programs/menu_prefs.c:774
msgid "Blinking Screen Cursor"
msgstr "وميض مؤشر الشاشة"

#: Programs/menu_prefs.c:1248
msgid "Blinking Speech Cursor"
msgstr "وميض مؤشر النطق"

#: Programs/log.c:142
msgid "Bluetooth I/O"
msgstr "بلوتوث I / O"

#: Programs/config.c:1787
msgid "Braille Device"
msgstr "جهاز برايل"

#: Programs/config.c:1783
msgid "Braille Driver"
msgstr "سائقة برايل"

#: Programs/log.c:148
msgid "Braille Driver Events"
msgstr "أحداث سائقة برايل"

#: Programs/menu_prefs.c:752
msgid "Braille Firmness"
msgstr "صلابة نقاط برايل"

#: Programs/log.c:82
msgid "Braille Key Events"
msgstr "أحداث مفاتيح برايل"

#: Programs/config.c:1786
msgid "Braille Parameter"
msgstr "معايير برايل"

#: Programs/menu_prefs.c:698
msgid "Braille Presentation"
msgstr "تمثيل برايل"

#: Programs/menu_prefs.c:1389
msgid "Braille Tables"
msgstr "جداول برايل"

#: Programs/menu_prefs.c:932
msgid "Braille Typing"
msgstr "الإدخال ببرايل"

#: Programs/menu_prefs.c:706
msgid "Braille Variant"
msgstr "أنواع برايل"

#: Programs/menu_prefs.c:885
msgid "Braille Window Overlap"
msgstr "تداخل نوافذ برايل"

#: Programs/config.c:552
#, c-format
msgid "Braille driver code (%s, %s, or one of {%s})."
msgstr "شفرة سائقة برايل (%s, %s, أو أياً من {%s})."

#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #2 (in the Piano group).
#: Programs/midi.c:83
msgid "Bright Acoustic Piano"
msgstr "برايت اكوستيك بيانو"

#: Programs/xbrlapi.c:93
msgid "BrlAPI authorization/authentication schemes"
msgstr "أنظمة المصادقة / التخويل BrlAPI"

#: Programs/xbrlapi.c:86
msgid "BrlAPI host and/or port to connect to"
msgstr "مضيف BrlAPI و / أو المنفذ المراد الاتصال به"

#: Programs/menu_prefs.c:725
msgid "Capitalization Mode"
msgstr "نمط الأحرف الكبيرة"

#: Programs/menu_prefs.c:828
msgid "Capitals Blink Period"
msgstr "مدة وميض المؤشر للحروف الكبيرة"

#: Programs/menu_prefs.c:836
msgid "Capitals Percent Visible"
msgstr "نسبة رؤية الأحرف الكبيرة"

#: Programs/menu_prefs.c:1514
msgid "Category Log Level"
msgstr "مستوى سجل الأقسام"

#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument group #2.
#: Programs/midi.c:28
msgid "Chromatic Percussion"
msgstr "قرع لوني"

#. #-#-#-#-#  brltty_6.9.1-1_ar.po (brltty 4.5)  #-#-#-#-#
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #72 (in the Reed group).
#: Programs/midi.c:301
msgid "Clarinet"
msgstr "كلارينيت"

#: Programs/menu_prefs.c:702
msgid "Computer Braille"
msgstr "البرايل الحاسوبي"

#: Programs/menu_prefs.c:736
msgid "Computer Braille Cell Type"
msgstr "نوع خلية البرايل الحاسوبي"

#: Programs/menu_prefs.c:1448
msgid "Configuration Directory"
msgstr "مسار التكوين"

#: Programs/config.c:2955 Programs/menu_prefs.c:1453
msgid "Configuration File"
msgstr "ملف التكوين"

#: Programs/alert.c:163
msgid "Console Bell"
msgstr "جرس وحدة التحكم"

#: Programs/menu_prefs.c:1035
msgid "Console Bell Alert"
msgstr "تنبيه جرس وحدة التحكم"

#: Programs/menu_prefs.c:703
msgid "Contracted Braille"
msgstr "برايل بالاختصارات"

#: Programs/config.c:1027 Programs/menu_prefs.c:1399
msgid "Contraction Table"
msgstr "جدول الاختصارات"

#: Programs/brltty-ctb.c:62
msgid "Contraction table."
msgstr "جدول الاختصارات."

#: Programs/brltty-ctb.c:76
msgid "Contraction verification table."
msgstr "جدول التحقق من الاختصارات."

#: Programs/menu_prefs.c:546
msgid "Cursor Column"
msgstr "عمود المؤشر"

#: Programs/menu_prefs.c:545 Programs/menu_prefs.c:557
msgid "Cursor Coordinates"
msgstr "إحداثيات المؤشر"

#: Programs/log.c:100
msgid "Cursor Routing"
msgstr "توجيه المؤشر"

#: Programs/menu_prefs.c:547
msgid "Cursor Row"
msgstr "صف المؤشر"

#: Programs/log.c:94
msgid "Cursor Tracking"
msgstr "تتبع المؤشر"

#: Programs/menu_prefs.c:904
msgid "Cursor Tracking Delay"
msgstr "تأخر تتبع المؤشر"

#: Programs/menu_prefs.c:548 Programs/menu_prefs.c:559
msgid "Cursor and Window Column"
msgstr "عمود المؤشر والنافذة"

#: Programs/menu_prefs.c:549 Programs/menu_prefs.c:560
msgid "Cursor and Window Row"
msgstr "صف المؤشر والنافذة"

#: Programs/menu_prefs.c:1306
msgid "Date Position"
msgstr "وضع التاريخ"

#: Programs/menu_prefs.c:1329
msgid "Date Separator"
msgstr "فاصل التاريخ"

#: Programs/menu_prefs.c:1314
msgid "Day Month Year"
msgstr "يوم شهر سنة"

#: Programs/config.c:573
msgid "Device for accessing braille display."
msgstr "جهاز للوصول إلى شاشة عرض برايل."

#: Programs/config.c:532
msgid "Disable the application programming interface."
msgstr "تعطيل واجهة برمجة التطبيق."

#: Programs/config.c:675
msgid "Do not autospeak when braille is not being used."
msgstr "لا تتحدث تلقائيًا عند عدم استخدام طريقة برايل."

#: Programs/xbrlapi.c:112
msgid "Do not write any text to the braille device"
msgstr "لا تكتب أي نص إلى جهاز برايل"

#: Programs/brltty-trtxt.c:79
msgid "Don't fall back to the Unicode base character."
msgstr "لا ترجع إلى أساس حرف Unicode."

#: Programs/config.c:443
msgid ""
"Don't switch to an unprivileged user or relinquish any privileges (group "
"memberships, capabilities, etc)."
msgstr ""
"لا تقم بالتبديل إلى مستخدم لا يتمتع بامتيازات أو التخلي عن أي امتيازات "
"(عضويات المجتمع، وما إلى ذلك)."

#: Programs/menu_prefs.c:942
msgid "Dots via Unicode Braille"
msgstr "النقاط عبر يونيكود برايل"

#: Programs/config.c:2976 Programs/menu_prefs.c:1473
msgid "Drivers Directory"
msgstr "مسار التعريفات"

#: Programs/menu_prefs.c:879
msgid "Eager Sliding Braille Window"
msgstr "الحرص على نافذة برايل المنزلقة"

#: Programs/brltty-ttb.c:158
msgid "Edit table."
msgstr "تحرير الجدول."

#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #3 (in the Piano group).
#: Programs/midi.c:86
msgid "Electric Grand Piano"
msgstr "بيانو كهربائي كبير"

#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #28 (in the Guitar group).
#: Programs/midi.c:164
msgid "Electric Guitar (clean)"
msgstr "جيتار كهربائي (نظيف)"

#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #27 (in the Guitar group).
#: Programs/midi.c:161
msgid "Electric Guitar (jazz)"
msgstr "جيتار كهربائي (جاز)"

#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #29 (in the Guitar group).
#: Programs/midi.c:167
msgid "Electric Guitar (muted)"
msgstr "جيتار كهربائي (مكتوم)"

#. #-#-#-#-#  brltty_6.9.1-1_ar.po (brltty 4.5)  #-#-#-#-#
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #5 (in the Piano group).
#: Programs/midi.c:92
msgid "Electric Piano 1"
msgstr "بيانو كهربائي 1"

#. #-#-#-#-#  brltty_6.9.1-1_ar.po (brltty 4.5)  #-#-#-#-#
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #6 (in the Piano group).
#: Programs/midi.c:95
msgid "Electric Piano 2"
msgstr "بيانو كهربائي 2"

#: Programs/menu_prefs.c:865
msgid "End of Line"
msgstr "نهاية السطر"

#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument group #14.
#: Programs/midi.c:68
msgid "Ethnic Instruments"
msgstr "الآلات العرقية"

#: Programs/menu_prefs.c:1032
msgid "Event Alerts"
msgstr "تنبيهات الأحداث"

#: Programs/menu_prefs.c:713
msgid "Expand Current Word"
msgstr "توسيع الكلمة الحالية"

#: Programs/config.c:487
msgid "Explicit preference settings."
msgstr "إعدادات التفضيل الصريحة."

#: Programs/menu_prefs.c:1059 backends/alsa/alsa-constants.c:99
#: backends/alsa/alsa-constants.c:203
msgid "FM"
msgstr "FM"

#: Programs/menu_prefs.c:1097
msgid "FM Volume"
msgstr "مستوى صوت  FM"

#: Programs/brltty-ctb.c:96
msgid "Force immediate output."
msgstr "إجبار العرض المباشر."

#: Programs/brltty-cldr.c:42
msgid "Format of each output line."
msgstr "تنسيق كل سطر عند العرض."

#: Programs/brltty-ttb.c:165
msgid "Format of input file."
msgstr "تنسيق ملف الإدخال."

#: Programs/brltty-ttb.c:172
msgid "Format of output file."
msgstr "تنسيق ملف العرض."

#: Programs/log.c:64
msgid "Generic Input"
msgstr "الإدخال الأساسي"

#. #-#-#-#-#  brltty_6.9.1-1_ar.po (brltty 4.5)  #-#-#-#-#
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #23 (in the Organ group).
#: Programs/midi.c:148
msgid "Harmonica"
msgstr "هارمونيكا"

#: Programs/scr_help.c:215
msgid "Help Screen"
msgstr "شاشة المساعدة"

#: Programs/menu_prefs.c:921
msgid "Highlight Braille Window Location"
msgstr "تحديد موقع نافذة برايل"

#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #4 (in the Piano group).
#: Programs/midi.c:89
msgid "Honkytonk Piano"
msgstr "هونكيتونك بيانو"

#: Programs/xbrlapi.c:665
msgid "Incompatible XKB library\n"
msgstr "مكتبة XKB غير متوافقة \\ n\n"

#: Programs/xbrlapi.c:667
msgid "Incompatible XKB server support\n"
msgstr "دعم خادم XKB غير متوافق \\ n\n"

#: Programs/menu_prefs.c:956 ../settings.ui.h:139
msgid "Input Options"
msgstr "خيارات الإدخال"

#: Programs/log.c:70
msgid "Input Packets"
msgstr "حزم الإدخال"

#: Programs/config.c:418
#, c-format
msgid "Install the %s service, and then exit."
msgstr "قم بتثبيت خدمة %s ، ثم قم بالإنهاء."

#: Programs/menu_prefs.c:1500
msgid "Internal Parameters"
msgstr "المعايير الداخلية"

#: Drivers/Screen/Android/screen.c:197
msgid "Java class not found"
msgstr "فئة Java غير موجودة"

#: Drivers/Screen/Android/screen.c:181
msgid "Java exception occurred"
msgstr "حدث استثناء Java"

#: Drivers/Screen/Android/screen.c:194
msgid "Java method not found"
msgstr "لم يتم العثور على طريقة جافا"

#: Programs/config.c:1237
msgid "Key Help"
msgstr "مساعدة المفاتيح"

#: Programs/config.c:1714 Programs/ktb_list.c:737
msgid "Key Table"
msgstr "جدول المفاتيح"

#: Programs/menu_prefs.c:935
msgid "Keyboard Enabled"
msgstr "لوحة المفاتيح مفعلة"

#: Programs/log.c:88
msgid "Keyboard Key Events"
msgstr "أحداث أزرار لوحة المفاتيح"

#: Programs/menu_prefs.c:1042
msgid "Keyboard LED Alerts"
msgstr "تنبيهات إضاءة للوحة المفاتيح"

#: Programs/config.c:1322 Programs/menu_prefs.c:1024
msgid "Keyboard Table"
msgstr "جدول لوحة المفاتيح"

#. #-#-#-#-#  brltty_6.9.1-1_ar.po (brltty 4.5)  #-#-#-#-#
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #108 (in the Ethnic group).
#: Programs/midi.c:415
msgid "Koto"
msgstr "Koto"

#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #88 (in the Synth Lead group).
#: Programs/midi.c:351
msgid "Lead 8 (bass + lead)"
msgstr "الأثر 8 (باس + رصاص)"

#: Programs/learn.c:101
msgid "Learn Mode"
msgstr "نمط التعلم"

#: Programs/brltty-ktb.c:51
msgid "List key names."
msgstr "قائمة بأسماء المفاتيح."

#: Programs/brltty-ktb.c:57
msgid "List key table in help screen format."
msgstr "عرض جدول المفاتيح في تنسيق شاشة التعليمات."

#: Programs/brltty-ktb.c:63
msgid "List key table in reStructuredText format."
msgstr "عرض جدول المفاتيح في تنسيق نصي معاد بناءه."

#: Programs/menu_prefs.c:1519
msgid "Log Categories"
msgstr "فئات السجل"

#: Programs/config.c:890
msgid "Log Level"
msgstr "مستوى السجل"

#: Programs/menu_prefs.c:1580
msgid "Log Messages"
msgstr "رسائل السجل"

#: Programs/config.c:773
msgid "Log the versions of the core, API, and built-in drivers, and then exit."
msgstr ""
"تسجيل الإصدارات الأساسية ، و API ، وبرامج التشغيل المدمجة ، ثم إنهاء "
"البرنامج."

#: Programs/config.c:738
msgid "Log to standard error rather than to the system log."
msgstr "تسجيل الدخول إلى الخطأ القياسي بدلاً من سجل النظام."

#: Programs/config.c:752
#, c-format
msgid ""
"Logging level (%s or one of {%s}) and/or log categories to enable (any "
"combination of {%s}, each optionally prefixed by %s to disable)."
msgstr ""
"مستوى السجل (%s أو أياً من {%s}) و/أو فئات السجل للتمكين (أي مزيج من {%s}, كل "
"مسبوقة اختياريًا بـ %s لتعطيل)."

#: Programs/menu_prefs.c:978
msgid "Long Press Time"
msgstr "مدة الضغط المطول"

#: Programs/menu_prefs.c:666
msgid "Lower Left Dot"
msgstr "النقطة اليسرى السفلية"

#: Programs/menu_prefs.c:667
msgid "Lower Right Dot"
msgstr "النقطة اليمنى السفلية"

#: Programs/config.c:722
msgid "MIDI (Musical Instrument Digital Interface) device specifier."
msgstr "محدد جهاز MIDI (الواجهة الرقمية للآلات الموسيقية)."

#: Programs/menu_prefs.c:1088
msgid "MIDI Instrument"
msgstr "أداة MIDI"

#: Programs/menu_prefs.c:1078
msgid "MIDI Volume"
msgstr "حجم صوت MIDI"

#: Programs/menu_prefs.c:1443
msgid "Mailing List"
msgstr "القائمة البريدية"

#: Programs/brltty-ctb.c:90
msgid "Maximum length of an output line."
msgstr "الحد الأقصى لسطر العرض."

#: Programs/menu_prefs.c:679
msgid "Menu Options"
msgstr "خيارات القائمة"

#: Programs/config.c:731
msgid "Message hold timeout (in 10ms units)."
msgstr "مدة تعليق الرسالة (بوحدة عُشْر الثانية)."

#: Programs/config.c:893
msgid "Messages Directory"
msgstr "دليل الرسائل"

#: Programs/config.c:892
msgid "Messages Domain"
msgstr "مجال الرسائل"

#: Programs/config.c:891
msgid "Messages Locale"
msgstr "لغة الرسائل"

#: Programs/config.c:682
#, c-format
msgid "Minimum screen content quality to autospeak (one of {%s})."
msgstr "الحد الأدنى لجودة محتوى الشاشة للنطق التلقائي (واحد من { %s})."

#: Programs/menu_prefs.c:1313
msgid "Month Day Year"
msgstr "شهر يوم سنه"

#. #-#-#-#-#  brltty_6.9.1-1_ar.po (brltty 4.5)  #-#-#-#-#
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #11 (in the Chromatic Percussion group).
#: Programs/midi.c:111
msgid "Music Box"
msgstr "صندوق الموسيقى"

#: Programs/menu_prefs.c:1058
msgid "Musical Instrument Digital Interface"
msgstr "الواجهة الرقمية للآلات الموسيقية"

#: Programs/config.c:623
msgid "Name of or path to attributes table."
msgstr "اسم أو مسار جدول السمات."

#: Programs/config.c:615
msgid "Name of or path to contraction table."
msgstr "اسم أو مسار جدول الاختصارات."

#: Programs/config.c:479
msgid "Name of or path to default preferences file."
msgstr "اسم أو مسار ملف التفضيلات الافتراضي."

#: Programs/config.c:632
msgid "Name of or path to keyboard table."
msgstr "اسم أو مسار جدول لوحة المفاتيح."

#: Programs/config.c:668
msgid "Name of or path to speech input object."
msgstr "اسم أو مسار كائن إدخال الكلام."

#: Programs/config.c:605
#, c-format
msgid "Name of or path to text table (or %s)."
msgstr "اسم أو مسار جدول النص (أو %s)."

#: Programs/menu_prefs.c:845
msgid "Navigation Options"
msgstr "خيارات التنقل"

#: Programs/menu_prefs.c:720
msgid "No Capitalization"
msgstr "دون أحرف كبيرة"

#: Programs/config.c:1800
msgid "Old Preferences File"
msgstr "ملف التفضيلات القديم"

#: Programs/menu_prefs.c:973
msgid "On First Release"
msgstr "في الإصدار الأول"

#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #47 (in the Strings group).
#: Programs/midi.c:223
msgid "Orchestral Harp"
msgstr "القيثارة الأوركسترالية"

#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument group #3.
#: Programs/midi.c:31
msgid "Organ"
msgstr "الأورغن"

#: Programs/log.c:76
msgid "Output Packets"
msgstr "حزم العرض"

#: Drivers/Braille/Iris/braille.c:1545
msgid "PC mode"
msgstr "وضع الكمبيوتر"

#: Programs/menu_prefs.c:1057 backends/alsa/alsa-constants.c:43
#: backends/oss/oss-device.c:92
msgid "PCM"
msgstr "PCM"

#: Programs/config.c:712
msgid "PCM (soundcard digital audio) device specifier."
msgstr "محدد جهاز PCM (الصوت الرقمي لبطاقة الصوت)."

#: Programs/menu_prefs.c:1070
msgid "PCM Volume"
msgstr "حجم صوت PCM"

#. xgettext: This is the description of the PASSPS2 command.
#: Programs/cmds.auto.h:1487
msgid "PS/2 (set 3) keyboard scan code"
msgstr "PS / 2 (المجموعة 3) رمز مسح لوحة المفاتيح"

#: Programs/menu_prefs.c:1433
msgid "Package Revision"
msgstr "مراجعة الحزمة"

#: Programs/menu_prefs.c:1428
msgid "Package Version"
msgstr "نسخة الحزمة"

#: Programs/config.c:541
msgid "Parameters for the application programming interface."
msgstr "معلمات لواجهة برمجة التطبيق."

#: Programs/config.c:563
msgid "Parameters for the braille driver."
msgstr "معلمات لبرنامج تشغيل برايل."

#: Programs/config.c:436
msgid "Parameters for the privilege establishment stage."
msgstr "معلمات مرحلة إنشاء الامتياز."

#: Programs/config.c:703
msgid "Parameters for the screen driver."
msgstr "معلمات لبرنامج تشغيل الشاشة."

#: Programs/config.c:660
msgid "Parameters for the speech driver."
msgstr "معلمات لبرنامج تشغيل النطق."

#: Programs/config.c:470
msgid "Path to default settings file."
msgstr "المسار إلى ملف الإعدادات الافتراضية."

#: Programs/config.c:524
msgid "Path to directory containing drivers."
msgstr "المسار إلى المجلد الذي يحتوي على ملفات التعريف."

#: Programs/brltest.c:68 Programs/brltty-atb.c:36 Programs/brltty-ctb.c:54
#: Programs/brltty-ktb.c:73 Programs/config.c:595
msgid "Path to directory containing tables."
msgstr "المسار إلى المجلد الذي يحتوي على الجداول."

#: Programs/brltty-ttb.c:152
msgid "Path to directory containing text tables."
msgstr "مسار المجلد الذي يحتوي على جداول نصية."

#: Programs/brltty-ktb.c:83
msgid "Path to directory for loading drivers."
msgstr "المسار إلى المجلد لتحميل ملفات التعريف."

#: Programs/brltty-trtxt.c:51
msgid "Path to directory for text tables."
msgstr "مسار المجلد للجداول النصية."

#: Programs/brltest.c:78 Programs/config.c:514
msgid "Path to directory which can be written to."
msgstr "المسار إلى الدليل الذي يمكن الكتابة إليه."

#: Programs/config.c:504
msgid "Path to directory which contains files that can be updated."
msgstr "المسار إلى المجلد الذي يحتوي على الملفات التي يمكن تحديثها."

#: Programs/config.c:404
msgid "Path to directory which contains message localizations."
msgstr "المسار إلى المجلد الذي يحتوي على ترجمة الرسائل."

#: Programs/brltty-trtxt.c:59
msgid "Path to input text table."
msgstr "مسار جداول إدخال النصوص."

#: Programs/config.c:761
msgid "Path to log file."
msgstr "مسار ملف السجل."

#: Programs/brltty-trtxt.c:67
msgid "Path to output text table."
msgstr "مسار جدول عرض النص."

#: Programs/config.c:460
msgid "Path to process identifier file."
msgstr "مسار ملف معالجة المعرف."

#: Programs/config.c:494
msgid "Patterns that match command prompts."
msgstr "الأنماط التي تطابق موجهات الأوامر."

#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument group #15.
#: Programs/midi.c:71
msgid "Percussive Instruments"
msgstr "الآلات الإيقاعية"

#: Drivers/Braille/Baum/braille.c:1158
msgid "Powerdown"
msgstr "إغلاق الطاقة"

#: Programs/scr_menu.c:271
msgid "Preferences Menu"
msgstr "قائمة التفضيلات"

#: Headers/options.h:75
msgid "Print a usage summary (all options), and then exit."
msgstr "طباعة ملخص الاستخدام (كل الخيارات)، ثم الخروج."

#: Headers/options.h:70
msgid "Print a usage summary (commonly used options only), and then exit."
msgstr "طباعة ملخص الاستخدام (الخيارات شائعة الاستخدام فقط)، ثم الخروج."

#: Programs/config.c:844
msgid "Privilege Parameter"
msgstr "معيار الامتياز"

#: Programs/config.c:640
msgid "Properties of eligible keyboards."
msgstr "خصائص لوحات المفاتيح المؤهلة."

#: Programs/menu_prefs.c:950
msgid "Quick Space"
msgstr "مساحة سريعة"

#: Programs/menu_prefs.c:1209
msgid "Raise Pitch"
msgstr "رفع حدة النغمة"

#: Programs/config.c:395
msgid "Recognize environment variables."
msgstr "التعرف على متغيرات البيئة."

#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument group #9.
#: Programs/midi.c:49
msgid "Reed"
msgstr "القراءة"

#: Programs/brltty-ctb.c:82
msgid "Reformat input."
msgstr "إعادة تنسيق الإدخال."

#: Programs/config.c:585
msgid "Release braille device when screen or window is unreadable."
msgstr "حرر جهاز برايل عندما تكون الشاشة أو النافذة غير قابلة للقراءة."

#: Programs/xbrlapi.c:106
msgid "Remain a foreground process"
msgstr "البقاء كعملية في الواجهة"

#: Programs/config.c:411
msgid "Remain a foreground process."
msgstr "البقاء كعملية في الواجهة."

#: Programs/brltty-trtxt.c:73
msgid "Remove dots seven and eight."
msgstr "إزالة النقطتين سبعة وثمانية."

#: Programs/config.c:426
#, c-format
msgid "Remove the %s service, and then exit."
msgstr "قم بإزالة خدمة %s، ثم قم بالإنهاء."

#: Programs/brltty-ktb.c:45
msgid "Report problems with the key table."
msgstr "الإبلاغ عن مشاكل الجدول الرئيسي."

#: Programs/brltty-ttb.c:186
msgid ""
"Report the characters within the current screen font that aren't defined "
"within the text table."
msgstr ""
"الإبلاغ عن الأحرف الموجودة في خط الشاشة الحالي والتي لم يتم تحديدها داخل "
"جدول النص."

#: Programs/menu_prefs.c:866
msgid "Rest of Line"
msgstr "بقية السطر"

#: Programs/menu_prefs.c:1562
msgid "Restart Braille Driver"
msgstr "إعادة تشغيل ملف تعريف برايل"

#: Programs/menu_prefs.c:1574
msgid "Restart Screen Driver"
msgstr "إعادة تشغيل ملف تعريف الشاشة"

#: Programs/menu_prefs.c:1568
msgid "Restart Speech Driver"
msgstr "إعادة تشغيل ملف تعريف النطق"

#: Programs/menu_prefs.c:674
msgid "Save on Exit"
msgstr "الحفظ عند الخروج"

#. "cap" here, used during speech output, is short for "capital".
#. It is spoken just before an uppercase letter, e.g. "cap A".
#: Programs/menu_prefs.c:1208
msgid "Say Cap"
msgstr "نطق Cap للأحرف الكبيرة"

#: Programs/menu_prefs.c:1232
msgid "Say Line Mode"
msgstr "نطق نمط السطر"

#: Programs/menu_prefs.c:1219
msgid "Say Space"
msgstr "نطق المسافة"

#: Programs/menu_prefs.c:780
msgid "Screen Cursor Blink Period"
msgstr "فترة وميض مؤشر الشاشة"

#: Programs/menu_prefs.c:788
msgid "Screen Cursor Percent Visible"
msgstr "نسبة رؤية مؤشر الشاشة"

#: Programs/menu_prefs.c:768
msgid "Screen Cursor Style"
msgstr "نمط مؤشر الشاشة"

#: Programs/config.c:2453
msgid "Screen Driver"
msgstr "ملف تعريف الشاشة"

#: Programs/log.c:160
msgid "Screen Driver Events"
msgstr "أحداث ملف تعريف الشاشة"

#: Programs/menu_prefs.c:550
msgid "Screen Number"
msgstr "رقم الشاشة"

#: Programs/config.c:2459
msgid "Screen Parameter"
msgstr "إعداد الشاشة"

#: Programs/config.c:693
#, c-format
msgid "Screen driver code (%s, %s, or one of {%s})."
msgstr "كود برنامج تشغيل الشاشة (%s, %s, أو أياً من {%s})."

#: Programs/menu_prefs.c:891
msgid "Scroll-aware Cursor Navigation"
msgstr "التنقل في المؤشر مع التمرير"

#: Programs/log.c:130
msgid "Serial I/O"
msgstr "المسلسل I / O"

#: Programs/log.c:124
msgid "Server Events"
msgstr "أحداث الخادم"

#: Programs/menu_prefs.c:687
msgid "Show Advanced Submenus"
msgstr "إظهار القوائم الفرعية المتقدمة"

#: Programs/menu_prefs.c:692
msgid "Show All Items"
msgstr "إظهار كافة العناصر"

#: Programs/menu_prefs.c:796
msgid "Show Attributes"
msgstr "إظهار السمات"

#: Programs/menu_prefs.c:763
msgid "Show Screen Cursor"
msgstr "إظهار مؤشر الشاشة"

#: Programs/menu_prefs.c:1295
msgid "Show Seconds"
msgstr "إظهار الثواني"

#: Programs/menu_prefs.c:1237
msgid "Show Speech Cursor"
msgstr "إظهار مؤشر النطق"

#: Programs/menu_prefs.c:682
msgid "Show Submenu Sizes"
msgstr "إظهار أحجام القوائم الفرعية"

#: Programs/menu_prefs.c:858
msgid "Skip Blank Braille Windows"
msgstr "تخطي نوافذ برايل الفارغة"

#: Programs/menu_prefs.c:852
msgid "Skip Identical Lines"
msgstr "تخطي الأسطر المتطابقة"

#: Programs/menu_prefs.c:869
msgid "Skip Which Blank Braille Windows"
msgstr "تخطي أي نوافذ برايل فارغة"

#: Programs/menu_prefs.c:874
msgid "Sliding Braille Window"
msgstr "نافذة برايل منزلقة"

#: Programs/menu_prefs.c:1193 ../schema/thinice.xml.in.in.h:19
msgid "Some"
msgstr "بعض"

#. Reed
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #65 (in the Reed group).
#: Programs/midi.c:280
msgid "Soprano Saxophone"
msgstr "سوبرانو ساكسفون"

#: Programs/menu_prefs.c:1154
msgid "Speak Completed Words"
msgstr "نطق الكلمات المكتملة"

#: Programs/menu_prefs.c:1142
msgid "Speak Deleted Characters"
msgstr "نطق الأحرف المحذوفة"

#: Programs/menu_prefs.c:1136
msgid "Speak Inserted Characters"
msgstr "نطق الأحرف المدرجة"

#: Programs/menu_prefs.c:1160
msgid "Speak Line Indent"
msgstr "نطق محاذاة السطر"

#: Programs/menu_prefs.c:1148
msgid "Speak Replaced Characters"
msgstr "نطق الأحرف المستبدلة"

#: Programs/menu_prefs.c:1130
msgid "Speak Selected Character"
msgstr "نطق الحرف المحدد"

#: Programs/menu_prefs.c:1124
msgid "Speak Selected Line"
msgstr "نطق السطر المحدد"

#: Programs/menu_prefs.c:1254
msgid "Speech Cursor Blink Period"
msgstr "فترة وميض مؤشر النطق"

#: Programs/menu_prefs.c:1262
msgid "Speech Cursor Percent Visible"
msgstr "نسبة رؤية مؤشر النطق"

#: Programs/menu_prefs.c:1242
msgid "Speech Cursor Style"
msgstr "نمط مؤشر الكلام"

#: Programs/config.c:2228
msgid "Speech Driver"
msgstr "ملف تعريف النطق"

#: Programs/log.c:154
msgid "Speech Driver Events"
msgstr "أحداث ملف تعريف النطق"

#: Programs/log.c:112
msgid "Speech Events"
msgstr "أحداث النطق"

#. Create the file system object for speech input.
#: Programs/config.c:3023
msgid "Speech Input"
msgstr "إدخال النطق"

#: Programs/menu_prefs.c:1167
msgid "Speech Options"
msgstr "خيارات النطق"

#: Programs/config.c:2231
msgid "Speech Parameter"
msgstr "إعداد النطق"

#: Programs/menu_prefs.c:1184
msgid "Speech Pitch"
msgstr "حدة الكلام"

#: Programs/menu_prefs.c:1197
msgid "Speech Punctuation"
msgstr "نطق علامات الترقيم"

#: Programs/menu_prefs.c:1177
msgid "Speech Rate"
msgstr "سرعة الكلام"

#: Programs/menu_prefs.c:1212
msgid "Speech Uppercase Indicator"
msgstr "الإعلان عن الأحرف الكبيرة"

#: Programs/menu_prefs.c:1170
msgid "Speech Volume"
msgstr "مستوى صوت النطق"

#: Programs/menu_prefs.c:1222
msgid "Speech Whitespace Indicator"
msgstr "الإعلان عن المسافات البيضاء"

#: Programs/config.c:650
#, c-format
msgid "Speech driver code (%s, %s, or one of {%s})."
msgstr "كود ملف تعريف النطق (%s, %s, أو أياً من {%s})."

#: Programs/menu_prefs.c:1509
msgid "Standard Error Log Level"
msgstr "مستوى سجل الخطأ القياسي"

#: Programs/menu_prefs.c:926
msgid "Start Selection with Routing Key"
msgstr "بدء التحديد باستخدام زر المؤشر"

#: Programs/menu_prefs.c:551
msgid "State Dots"
msgstr "نقاط الحالة"

#: Programs/menu_prefs.c:552
msgid "State Letter"
msgstr "حرف الحالة"

#: Programs/menu_prefs.c:1336
msgid "Status Cells"
msgstr "خلايا الحالة"

#: Programs/menu_prefs.c:1352
msgid "Status Count"
msgstr "عدد الحالة"

#: Programs/menu_prefs.c:565
msgid "Status Field"
msgstr "حقل الحالة"

#: Programs/menu_prefs.c:1345
msgid "Status Position"
msgstr "موضع الحالة"

#: Programs/menu_prefs.c:1367
msgid "Status Separator"
msgstr "فاصل الحالة"

#: Programs/menu_prefs.c:1363
msgid "Status Side"
msgstr "جانب الحالة"

#: Programs/config.c:450
#, c-format
msgid "Stop an existing instance of %s, and then exit."
msgstr "إيقاف مثيل موجود لـ %s، ثم الإنهاء."

#: Programs/menu_prefs.c:722
msgid "Superimpose Dot 7"
msgstr "فرض النقطة 7"

#: Programs/config.c:744
msgid "Suppress start-up messages."
msgstr "إيقاف رسائل بدء التشغيل."

#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument group #13.
#. xgettext: (synth is a common short form for synthesizer)
#. xgettext: (FM is the acronym for Frequency Modulation)
#: Programs/midi.c:65
msgid "Synth FM"
msgstr "Synth FM"

#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument group #11.
#. xgettext: (synth is a common short form for synthesizer)
#: Programs/midi.c:56
msgid "Synth Lead"
msgstr "Synth Lead"

#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument group #12.
#. xgettext: (synth is a common short form for synthesizer)
#: Programs/midi.c:60
msgid "Synth Pad"
msgstr "موالفة الأثر"

#: Programs/menu_prefs.c:1504
msgid "System Log Level"
msgstr "مستوى سجل النظام"

#: Programs/config.c:2977 Programs/menu_prefs.c:1478
msgid "Tables Directory"
msgstr "مسار الجداول"

#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #67 (in the Reed group).
#: Programs/midi.c:286
msgid "Tenor Saxophone"
msgstr "تينور ساكسفون"

#: Programs/menu_prefs.c:760
msgid "Text Indicators"
msgstr "مؤشرات النص"

#: Programs/menu_prefs.c:1364
msgid "Text Side"
msgstr "جانب النص"

#: Programs/config.c:1003 Programs/menu_prefs.c:1392
msgid "Text Table"
msgstr "جدول النص"

#: Programs/brltty-ctb.c:69
msgid "Text table."
msgstr "جدول النص."

#: Programs/config.c:381
msgid ""
"The text to be shown when the braille driver starts and to be spoken when "
"the speech driver starts."
msgstr ""
"النص الذي سيتم عرضه عند بدء تشغيل سائقة برايل ويتم نطقه عند بدء تشغيل سائقة "
"النطق."

#: Programs/config.c:388
msgid "The text to be shown when the braille driver stops."
msgstr "النص الذي سيتم عرضه عند توقف برنامج تشغيل برايل."

#: Programs/menu_prefs.c:1272
msgid "Time Presentation"
msgstr "عرض الوقت"

#: Programs/menu_prefs.c:1290
msgid "Time Separator"
msgstr "فاصل الوقت"

#: Programs/menu_prefs.c:1003
msgid "Touch Navigation"
msgstr "التنقل باللمس"

#: Programs/menu_prefs.c:1017
msgid "Touch Sensitivity"
msgstr "حساسية اللمس"

#: Programs/menu_prefs.c:915
msgid "Track Screen Pointer"
msgstr "تتبع مؤشر الشاشة"

#: Programs/menu_prefs.c:909
msgid "Track Screen Scroll"
msgstr "تتبع تمرير الشاشة"

#: Programs/menu_prefs.c:941
msgid "Translated via Text Table"
msgstr "تم ترجمته عبر جدول النص"

#: Programs/menu_prefs.c:1062
msgid "Tune Device"
msgstr "ضبط الجهاز"

#: Programs/menu_prefs.c:945
msgid "Typing Mode"
msgstr "نمط الكتابة"

#: Programs/log.c:136
msgid "USB I/O"
msgstr "USB I/O"

#: Programs/alert.c:102
msgid "Unfrozen"
msgstr "غير مجمد"

#: Programs/config.c:2974 Programs/menu_prefs.c:1458
msgid "Updatable Directory"
msgstr "دليل قابل للتحديث"

#: Programs/log.c:106
msgid "Update Events"
msgstr "أحداث التحديث"

#: Programs/menu_prefs.c:721
msgid "Use Capital Sign"
msgstr "استخدام علامة الأحرف الكبيرة"

#. #-#-#-#-#  brltty_6.9.1-1_ar.po (brltty 4.5)  #-#-#-#-#
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #42 (in the Strings group).
#: Programs/midi.c:208
msgid "Viola"
msgstr "فيولا"

#: Programs/menu_prefs.c:543
msgid "Window Column"
msgstr "عمود النافذة"

#: Programs/menu_prefs.c:542 Programs/menu_prefs.c:558
msgid "Window Coordinates"
msgstr "إحداثيات النافذة"

#: Programs/menu_prefs.c:544
msgid "Window Row"
msgstr "صف النافذة"

#: Programs/config.c:2975 Programs/menu_prefs.c:1468
msgid "Writable Directory"
msgstr "المسار القابل للكتباة"

#: Programs/xbrlapi.c:118
msgid "Write debugging output to stdout"
msgstr "كتابة إخراج التصحيح إلى stdout"

#: Programs/config.c:767
msgid "Write the start-up logs, and then exit."
msgstr "اكتب سجلات البدء ، ثم اخرج."

#: Programs/xbrlapi.c:100
msgid "X display to connect to"
msgstr "شاشة X للاتصال مع"

#: Programs/pgmprivs_linux.c:1951
msgid "XDG runtime directory access problem"
msgstr "مشكلة الوصول إلى دليل وقت تشغيل XDG"

#: Programs/pgmprivs_linux.c:1933
msgid "XDG runtime directory created"
msgstr "تم إنشاء دليل وقت تشغيل XDG"

#: Programs/pgmprivs_linux.c:1928
msgid "XDG runtime directory exists"
msgstr "دليل وقت تشغيل XDG موجود"

#: Programs/xbrlapi.c:786
msgid "XFree(wm_name) for change"
msgstr "XFree (wm_name) للتغيير"

#. xgettext: This is the description of the PASSXT command.
#: Programs/cmds.auto.h:1479
msgid "XT (set 1) keyboard scan code"
msgstr "XT (مجموعة 1) رمز مسح لوحة المفاتيح"

#: Programs/menu_prefs.c:1312
msgid "Year Month Day"
msgstr "سنة شهر يوم"

#: Programs/xbrlapi.c:84
msgid "[host][:port]"
msgstr "[host][:port]"

#: Programs/menu_prefs.c:665
msgid "all dots"
msgstr "كل النقاط"

#. xgettext: This is the description of the CLIP_APPEND command.
#: Programs/cmds.auto.h:1346
msgid "append characters to clipboard"
msgstr "إلحاق الأحرف بالحافظة"

#. xgettext: This is the description of the CLIP_ADD command.
#: Programs/cmds.auto.h:1223
msgid "append to clipboard from character"
msgstr "إلحاق الحافظة من الحرف"

#: Programs/cmd.c:290
msgid "at cursor"
msgstr "عند المؤشر"

#. xgettext: This is the description of the KEY_BACKSPACE command.
#: Programs/cmds.auto.h:1527
msgid "backspace key"
msgstr "مفتاح الحذف الخلفي"

#: Drivers/Braille/Baum/braille.c:1149 Drivers/Braille/TSI/braille.c:869
msgid "battery low"
msgstr "البطارية منخفضة"

#. xgettext: This is the description of the SELECTVT command.
#: Programs/cmds.auto.h:1437
msgid "bind to specific virtual terminal"
msgstr "الالتزام بنافذة أوامر افتراضية محددة"

#. xgettext: This is the description of the SELECTVT_NEXT command.
#: Programs/cmds.auto.h:957
msgid "bind to the next virtual terminal"
msgstr "ربط بنافذة الأوامر الافتراضية التالية"

#. xgettext: This is the description of the SELECTVT_PREV command.
#: Programs/cmds.auto.h:950
msgid "bind to the previous virtual terminal"
msgstr "ربط بنافذة الأوامر الافتراضية السابقة"

#: Programs/core.c:1125
msgid "blank line"
msgstr "سطر فارغ"

#: Programs/cmd_utils.c:173
msgid "blinking"
msgstr "وميض"

#: Programs/config.c:2993
#, c-format
msgid "braille device not specified"
msgstr "جهاز برايل غير محدد"

#. xgettext: This is the description of the OFFLINE command.
#: Programs/cmds.auto.h:621
msgid "braille display temporarily unavailable"
msgstr "شاشة برايل غير متاحة مؤقتًا"

#: Programs/config.c:1737
msgid "braille driver initialization failed"
msgstr "فشلت تهيئة برنامج تشغيل برايل"

#: Programs/config.c:1816
msgid "braille driver not loadable"
msgstr "برنامج تشغيل برايل غير قابل للتحميل"

#: Programs/config.c:2077
msgid "braille driver restarting"
msgstr "إعادة تشغيل سائقة برايل"

#: Programs/cmd_miscellaneous.c:163
msgid "braille driver stopped"
msgstr "توقف سائقة برايل"

#: Drivers/Screen/Android/screen.c:189
msgid "braille released"
msgstr "تم تحرير برايل"

#. xgettext: This is the description of the ROUTE command.
#: Programs/cmds.auto.h:1207
msgid "bring screen cursor to character"
msgstr "إحضار مؤشر الشاشة إلى الحرف"

#. xgettext: This is the description of the CSRJMP_VERT command.
#: Programs/cmds.auto.h:593
msgid "bring screen cursor to current line"
msgstr "إحضار مؤشر الشاشة إلى السطر الحالي"

#. xgettext: This is the description of the ROUTE_LINE command.
#: Programs/cmds.auto.h:1404
msgid "bring screen cursor to line"
msgstr "إحضار مؤشر الشاشة إلى السطر"

#. xgettext: This is the description of the ROUTE_CURR_LOCN command.
#: Programs/cmds.auto.h:835
msgid "bring screen cursor to speech cursor"
msgstr "إحضار مؤشر الشاشة إلى مؤشر النطق"

#. #-#-#-#-#  brltty_6.9.1-1_ar.po (brltty 4.5)  #-#-#-#-#
#. RG
#: Programs/cmd_utils.c:150 src/Color.cpp:247
msgid "brown"
msgstr "بني"

#: Drivers/Screen/Linux/screen.c:1432
msgid "can't get console state"
msgstr "لا يمكن الحصول على حالة وحدة التحكم"

#: Drivers/Screen/Linux/screen.c:1510
msgid "can't open console"
msgstr "لا يمكن فتح وحدة التحكم"

#: Drivers/Screen/Linux/screen.c:1556
msgid "can't read screen content"
msgstr "لا يمكن قراءة محتوى الشاشة"

#: Drivers/Screen/Linux/screen.c:1601
msgid "can't read screen header"
msgstr "لا يمكن قراءة رأس الشاشة"

#: Programs/ctb_translate.c:393
msgid "cannot access internal contraction table"
msgstr "لا يمكن الوصول إلى جدول الاختصارات الداخلي"

#: Programs/atb_translate.c:70
msgid "cannot compile attributes table"
msgstr "لا يمكن تجميع جدول السمات"

#: Programs/ctb_translate.c:387
msgid "cannot compile contraction table"
msgstr "لا يمكن تجميع جدول الاختصارات"

#: Programs/config.c:1720
msgid "cannot compile key table"
msgstr "لا يمكن تجميع جدول المفاتيح"

#: Programs/config.c:1284
msgid "cannot compile keyboard table"
msgstr "لا يمكن تجميع جدول لوحة المفاتيح"

#: Programs/ttb_translate.c:275
msgid "cannot compile text table"
msgstr "لا يمكن تجميع جدول النص"

#. This is the first attempt to connect to BRLTTY, and it failed.
#. * Return the error immediately to the user, to provide feedback to users
#. * running xbrlapi by hand, but not fill logs, eat battery, spam
#. * 127.0.0.1 with reconnection attempts.
#. 
#: Programs/xbrlapi.c:204
#, c-format
msgid "cannot connect to braille devices daemon brltty at %s\n"
msgstr "لا يمكن الاتصال بالعميل الخفي لأجهزة برايل في %s \\ n\n"

#: Programs/xbrlapi.c:654
#, c-format
msgid "cannot connect to display %s\n"
msgstr "لا يمكن الاتصال بشاشة %s \\ n\n"

#: Programs/file.c:381
msgid "cannot create directory"
msgstr "لا يمكن إنشاء المسار"

#: Programs/program.c:150
#, c-format
msgid "cannot determine program directory"
msgstr "لا يمكن تحديد دليل البرنامج"

#: Programs/config.c:2951 Programs/menu.c:618
msgid "cannot determine working directory"
msgstr "لا يمكن تحديد دليل العمل"

#: Programs/system_windows.c:61
msgid "cannot find procedure"
msgstr "لا يمكن العثور على الإجراء"

#: Programs/program.c:158
msgid "cannot fix install path"
msgstr "لا يمكن إصلاح مسار التثبيت"

#: Programs/xbrlapi.c:259
msgid "cannot get tty\n"
msgstr "لا يمكن الحصول على tty \\ n\n"

#: Programs/xbrlapi.c:265
#, c-format
msgid "cannot get tty %d\n"
msgstr "لا يمكن الحصول على tty %d \\ n\n"

#: Programs/file.c:518
msgid "cannot get working directory"
msgstr "لا يمكن الحصول على دليل العمل"

#: Programs/xbrlapi.c:702
#, c-format
msgid "cannot grab windows on screen %d\n"
msgstr "لا يمكن انتزاع الإطارات على الشاشة %d \\ n\n"

#: Programs/xbrlapi.c:272
msgid "cannot ignore keys\n"
msgstr "لا يمكن تجاهل المفاتيح \\ n\n"

#: Programs/atb_translate.c:90
msgid "cannot load attributes table"
msgstr "لا يمكن تحميل جدول السمات"

#: Programs/ctb_translate.c:407
msgid "cannot load contraction table"
msgstr "لا يمكن تحميل جدول الاختصارات"

#: Programs/system_windows.c:54
msgid "cannot load library"
msgstr "لا يمكن تحميل المكتبة"

#: Programs/ttb_translate.c:295
msgid "cannot load text table"
msgstr "لا يمكن تحميل جدول نصي"

#: Programs/file.c:370
msgid "cannot make world writable"
msgstr "لا يمكن جعل العالم قابل للكتابة"

#: Programs/config.c:1239
msgid "cannot open key help"
msgstr "لا يمكن فتح مساعدة المفاتيح"

#: Programs/program.c:262
msgid "cannot open process identifier file"
msgstr "لا يمكن فتح ملف معرف العملية"

#: Programs/menu.c:616
msgid "cannot open working directory"
msgstr "لا يمكن فتح مسار العمل"

#: Programs/prefs.c:363
msgid "cannot read preferences file"
msgstr "لا يمكن قراءة ملف التفضيلات"

#: Programs/xbrlapi.c:337
#, c-format
msgid "cannot set focus to %#010x\n"
msgstr "لا يمكن تعيين التركيز على %# 010x \n"

#: Programs/file.c:532 Programs/menu.c:605
msgid "cannot set working directory"
msgstr "لا يمكن تعيين دليل العمل"

#: Programs/prefs.c:576
msgid "cannot write to preferences file"
msgstr "لا يمكن الكتابة إلى ملف التفضيلات"

#. #-#-#-#-#  brltty_6.9.1-1_ar.po (brltty 4.5)  #-#-#-#-#
#. "cap" here, used during speech output, is short for "capital".
#. It is spoken just before an uppercase letter, e.g. "cap A".
#: Programs/core.c:1070 lib/ui/stdtoolbars.inc:570
msgid "cap"
msgstr "cap"

#: Programs/menu_prefs.c:886 Programs/menu_prefs.c:1353
msgid "cells"
msgstr "خلايا"

#: Programs/cmd_preferences.c:87
msgid "changes discarded"
msgstr "تم تجاهل التغييرات"

#. xgettext: This is the description of the UNSTICK command.
#: Programs/cmds.auto.h:887
msgid "clear all sticky input modifiers"
msgstr "امسح كافة معدّلات الإدخال اللاصقة"

#. xgettext: This is the description of the TXTSEL_CLEAR command.
#: Programs/cmds.auto.h:1019
msgid "clear the text selection"
msgstr "امسح تحديد النص"

#. configuration menu
#: Drivers/Braille/BrailleLite/braille.c:607
msgid "config"
msgstr "config"

#: Programs/options.c:812
msgid "configuration directive specified more than once"
msgstr "تم تحديد توجيه التكوين أكثر من مرة"

#: Drivers/Screen/Linux/screen.c:1508
msgid "console not in use"
msgstr "وحدة التحكم ليست قيد الاستخدام"

#: Programs/menu_prefs.c:1056
msgid "console tone generator"
msgstr "مولد نغمة وحدة التحكم"

#. xgettext: This is the description of the CLIP_COPY command.
#: Programs/cmds.auto.h:1338
msgid "copy characters to clipboard"
msgstr "نسخ الأحرف إلى الحافظة"

#. xgettext: This is the description of the HOST_COPY command.
#: Programs/cmds.auto.h:1033
msgid "copy selected text to host clipboard"
msgstr "نسخ النص المحدد لاستضافة الحافظة"

#: Programs/config.c:729
msgid "csecs"
msgstr "csecs"

#. xgettext: This is the description of the TOUCH_AT command.
#: Programs/cmds.auto.h:1503
msgid "current reading location"
msgstr "موقع القراءة الحالي"

#. xgettext: This is the description of the KEY_CURSOR_DOWN command.
#: Programs/cmds.auto.h:1567
msgid "cursor-down key"
msgstr "مفتاح المؤشر لأسفل"

#. xgettext: This is the description of the KEY_CURSOR_LEFT command.
#: Programs/cmds.auto.h:1543
msgid "cursor-left key"
msgstr "مفتاح المؤشر الأيسر"

#. xgettext: This is the description of the KEY_CURSOR_RIGHT command.
#: Programs/cmds.auto.h:1551
msgid "cursor-right key"
msgstr "مفتاح المؤشر الأيمن"

#. xgettext: This is the description of the KEY_CURSOR_UP command.
#: Programs/cmds.auto.h:1559
msgid "cursor-up key"
msgstr "مفتاح المؤشر لأعلى"

#. xgettext: This is the description of the HOST_CUT command.
#: Programs/cmds.auto.h:1040
msgid "cut selected text to host clipboard"
msgstr "قص النص المحدد للحافظة المستضيفة"

#. xgettext: This is the description of the ALTGR command.
#: Programs/cmds.auto.h:894
msgid "cycle the AltGr (Right Alt) sticky input modifier (next, on, off)"
msgstr ""
"دورة معدل الإدخال الثابت AltGr (اليمين البديل) (التالي ، تشغيل ، إيقاف تشغيل)"

#. xgettext: This is the description of the CONTROL command.
#: Programs/cmds.auto.h:642
msgid "cycle the Control sticky input modifier (next, on, off)"
msgstr "دورة في معدل الإدخال الثابت للتحكم (التالي ، تشغيل ، إيقاف تشغيل)"

#. xgettext: This is the description of the GUI command.
#: Programs/cmds.auto.h:901
msgid "cycle the GUI (Windows) sticky input modifier (next, on, off)"
msgstr ""
"دورة في معدل الإدخال الثابت GUI (Windows) (التالي ، تشغيل ، إيقاف تشغيل)"

#. xgettext: This is the description of the META command.
#: Programs/cmds.auto.h:649
msgid "cycle the Meta (Left Alt) sticky input modifier (next, on, off)"
msgstr "دورة معدّل الإدخال الثابت Meta (Alt الأيسر) (التالي ، تشغيل ، إيقاف)"

#. xgettext: This is the description of the SHIFT command.
#: Programs/cmds.auto.h:628
msgid "cycle the Shift sticky input modifier (next, on, off)"
msgstr "دورة معدل الإدخال اللاصق Shift (التالي ، تشغيل ، إيقاف تشغيل)"

#. xgettext: This is the description of the UPPER command.
#: Programs/cmds.auto.h:635
msgid "cycle the Upper sticky input modifier (next, on, off)"
msgstr "دورة معدل الإدخال العلوي اللاصق (التالي ، تشغيل ، إيقاف تشغيل)"

#. L
#: Programs/cmd_utils.c:152
msgid "dark gray"
msgstr "رمادي غامق"

#. xgettext: This is the description of the SAY_LOWER command.
#: Programs/cmds.auto.h:1168
msgid "decrease speaking pitch"
msgstr "خفض حدة الكلام"

#. xgettext: This is the description of the SAY_SLOWER command.
#: Programs/cmds.auto.h:550
msgid "decrease speaking rate"
msgstr "خفض سرعة الكلام"

#. xgettext: This is the description of the SAY_SOFTER command.
#: Programs/cmds.auto.h:564
msgid "decrease speaking volume"
msgstr "خفض مستوى الصوت"

#. xgettext: This is the description of the KEY_DELETE command.
#: Programs/cmds.auto.h:1615
msgid "delete key"
msgstr "مفتاح الحذف"

#. xgettext: This is the description of the DESCCHAR command.
#: Programs/cmds.auto.h:1275
msgid "describe character"
msgstr "وصف الحرف"

#. xgettext: This is the description of the DESC_CURR_CHAR command.
#: Programs/cmds.auto.h:820
msgid "describe current character"
msgstr "وصف الحرف الحالي"

#: Programs/menu_prefs.c:666
msgid "dot 7"
msgstr "النقطة 7"

#: Programs/menu_prefs.c:667
msgid "dot 8"
msgstr "النقطة 8"

#: Programs/menu_prefs.c:664
msgid "dots 7 and 8"
msgstr "النقاط 7 و8"

#: Drivers/Braille/Baum/braille.c:1146
msgid "driver request"
msgstr "طلب ملف التعريف"

#: Programs/config.c:549 Programs/config.c:647 Programs/config.c:690
msgid "driver,..."
msgstr "سائقة،..."

#. xgettext: This is the description of the KEY_END command.
#: Programs/cmds.auto.h:1599
msgid "end key"
msgstr "مفتاح النهاية"

#. xgettext: This is the description of the KEY_ENTER command.
#: Programs/cmds.auto.h:1511
msgid "enter key"
msgstr "مفتاح الدخول"

#. xgettext: This is the description of the LEARN command.
#: Programs/cmds.auto.h:436
msgid "enter/leave command learn mode"
msgstr "دخول/مغادرة وضع تعلم الأوامر"

#. xgettext: This is the description of the HELP command.
#: Programs/cmds.auto.h:422
msgid "enter/leave help display"
msgstr "دخول/مغادرة مساعدة العرض"

#. xgettext: This is the description of the PREFMENU command.
#: Programs/cmds.auto.h:443
msgid "enter/leave preferences menu"
msgstr "دخول/مغادرة قائمة التفضيلات"

#. xgettext: This is the description of the INFO command.
#: Programs/cmds.auto.h:429
msgid "enter/leave status display"
msgstr "دخول / مغادرة عرض الحالة"

#. xgettext: This is the description of the KEY_ESCAPE command.
#: Programs/cmds.auto.h:1535
msgid "escape key"
msgstr "مفتاح الهروب"

#: Drivers/Braille/Iris/braille.c:1494
msgid "eurobraille"
msgstr "eurobraille"

#. xgettext: This is the term used when the time is exactly on (i.e. zero seconds after) a minute.
#: Programs/cmd_miscellaneous.c:102
msgid "exactly"
msgstr "تماما"

#: Programs/config.c:873
msgid "excess argument"
msgstr "حجة زائدة"

#. parent
#: Programs/brltty.c:177
#, c-format
msgid "executing \"%s\" (from \"%s\")\n"
msgstr "تنفيذ \"%s\" (من \" %s\") \n"

#: Programs/pgmprivs_linux.c:2045
msgid "executing as the invoking user"
msgstr "تنفيذ بصفته المستخدم المستدعي"

#. execv() shouldn't return
#: Programs/brltty.c:184
#, c-format
msgid "execution of \"%s\" failed: %s\n"
msgstr "فشل تنفيذ \"%s\": %s \n"

#: Programs/xbrlapi.c:709
msgid "failed to get first focus\n"
msgstr "فشل في الحصول على التركيز الأول \n"

#: Programs/options.c:998
#, c-format
msgid "file '%s' processing error."
msgstr "خطأ في معالجة الملف '%s'."

#. failed
#: Programs/brltty.c:172
#, c-format
msgid "fork of \"%s\" failed: %s\n"
msgstr "فشل تفرع \"%s\":%s\n"

#. xgettext: This is the description of the KEY_FUNCTION command.
#: Programs/cmds.auto.h:1624
msgid "function key"
msgstr "مفتاح وظيفي"

#. xgettext: This is the description of the BACK command.
#: Programs/cmds.auto.h:271
msgid "go back after cursor tracking"
msgstr "الرجوع بعد تتبع المؤشر"

#. xgettext: This is the description of the GUI_BACK command.
#: Programs/cmds.auto.h:1077
msgid "go back to the previous screen"
msgstr "العودة للشاشة السابقة"

#. xgettext: This is the description of the FWINLT command.
#: Programs/cmds.auto.h:210
msgid "go backward one braille window"
msgstr "الرجوع للخلف نافذة برايل واحدة"

#. xgettext: This is the description of the FWINLTSKIP command.
#: Programs/cmds.auto.h:228
msgid "go backward skipping blank braille windows"
msgstr "الرجوع للخلف مع تخطي نوافذ برايل الفارغة"

#. xgettext: This is the description of the PRNBWIN command.
#: Programs/cmds.auto.h:966
msgid "go backward to nearest non-blank braille window"
msgstr "الرجوع للخلف إلى أقرب نافذة برايل غير فارغة"

#. xgettext: This is the description of the LNDN command.
#: Programs/cmds.auto.h:23
msgid "go down one line"
msgstr "النزول سطر واحد"

#. xgettext: This is the description of the WINDN command.
#: Programs/cmds.auto.h:41
msgid "go down several lines"
msgstr "النزول عدة أسطر"

#. xgettext: This is the description of the NXPGRPH command.
#: Programs/cmds.auto.h:133
msgid "go down to first line of next paragraph"
msgstr "النزول إلى السطر الأول من الفقرة التالية"

#. xgettext: This is the description of the MENU_LAST_ITEM command.
#: Programs/cmds.auto.h:475
msgid "go down to last item"
msgstr "النزول إلى آخر عنصر"

#. xgettext: This is the description of the NXDIFCHAR command.
#: Programs/cmds.auto.h:1330
msgid "go down to nearest line with different character"
msgstr "النزول إلى أقرب سطر بحرف مختلف"

#. xgettext: This is the description of the NXDIFLN command.
#: Programs/cmds.auto.h:59
msgid "go down to nearest line with different content"
msgstr "النزول إلى أقرب سطر بمحتوى مختلف"

#. xgettext: This is the description of the ATTRDN command.
#: Programs/cmds.auto.h:77
msgid "go down to nearest line with different highlighting"
msgstr "النزول إلى أقرب سطر مع تمييز مختلف"

#. xgettext: This is the description of the NXINDENT command.
#: Programs/cmds.auto.h:1267
msgid "go down to nearest line with less indent than character"
msgstr "النزول إلى أقرب سطر بمسافة أحرف بادئة أقل"

#. xgettext: This is the description of the NXPROMPT command.
#: Programs/cmds.auto.h:151
msgid "go down to next command prompt"
msgstr "النزول إلى موجه الأوامر التالي"

#. xgettext: This is the description of the MENU_NEXT_ITEM command.
#: Programs/cmds.auto.h:493
msgid "go down to next item"
msgstr "النزول إلى العنصر التالي"

#. xgettext: This is the description of the FWINRT command.
#: Programs/cmds.auto.h:219
msgid "go forward one braille window"
msgstr "الانتقال للأمام بمقدار نافذة برايل واحدة"

#. xgettext: This is the description of the FWINRTSKIP command.
#: Programs/cmds.auto.h:237
msgid "go forward skipping blank braille windows"
msgstr "الانتقال للأمام مع تخطي نوافذ برايل الفارغة"

#. xgettext: This is the description of the NXNBWIN command.
#: Programs/cmds.auto.h:975
msgid "go forward to nearest non-blank braille window"
msgstr "الانتقال للأمام إلى أقرب نافذة برايل غير فارغة"

#. xgettext: This is the description of the HWINLT command.
#: Programs/cmds.auto.h:192
msgid "go left half a braille window"
msgstr "الذهاب يسار نصف نافذة برايل"

#. xgettext: This is the description of the CHRLT command.
#: Programs/cmds.auto.h:174
msgid "go left one character"
msgstr "الذهاب يسارا حرف واحد"

#. xgettext: This is the description of the HWINRT command.
#: Programs/cmds.auto.h:201
msgid "go right half a braille window"
msgstr "الذهاب يمينًا نصف نافذة برايل"

#. xgettext: This is the description of the CHRRT command.
#: Programs/cmds.auto.h:183
msgid "go right one character"
msgstr "الذهاب يمينا حرف واحد"

#. xgettext: This is the description of the SPEAK_FRST_CHAR command.
#: Programs/cmds.auto.h:789
msgid "go to and speak first non-blank character on line"
msgstr "الانتقال ونطق أول حرف غير فارغ على السطر"

#. xgettext: This is the description of the SPEAK_FRST_LINE command.
#: Programs/cmds.auto.h:805
msgid "go to and speak first non-blank line on screen"
msgstr "الانتقال ونطق أول حرف غير فارغ على الشاشة"

#. xgettext: This is the description of the SPEAK_LAST_CHAR command.
#: Programs/cmds.auto.h:797
msgid "go to and speak last non-blank character on line"
msgstr "الانتقال ونطق آخر حرف غير فارغ على السطر"

#. xgettext: This is the description of the SPEAK_LAST_LINE command.
#: Programs/cmds.auto.h:813
msgid "go to and speak last non-blank line on screen"
msgstr "الانتقال ونطق آخر حرف غير فارغ على الشاشة"

#. xgettext: This is the description of the SPEAK_NEXT_CHAR command.
#: Programs/cmds.auto.h:735
msgid "go to and speak next character"
msgstr "الانتقال ونطق الحرف التالي"

#. xgettext: This is the description of the SPEAK_NEXT_LINE command.
#: Programs/cmds.auto.h:781
msgid "go to and speak next line"
msgstr "الانتقال ونطق السطر التالي"

#. xgettext: This is the description of the SPEAK_NEXT_WORD command.
#: Programs/cmds.auto.h:758
msgid "go to and speak next word"
msgstr "الانتقال ونطق الكلمة التالية"

#. xgettext: This is the description of the SPEAK_PREV_CHAR command.
#: Programs/cmds.auto.h:727
msgid "go to and speak previous character"
msgstr "الانتقال ونطق الحرف السابق"

#. xgettext: This is the description of the SPEAK_PREV_LINE command.
#: Programs/cmds.auto.h:773
msgid "go to and speak previous line"
msgstr "الانتقال ونطق السطر السابق"

#. xgettext: This is the description of the SPEAK_PREV_WORD command.
#: Programs/cmds.auto.h:750
msgid "go to and speak previous word"
msgstr "الانتقال ونطق الكلمة السابقة"

#. xgettext: This is the description of the BOT_LEFT command.
#: Programs/cmds.auto.h:115
msgid "go to beginning of bottom line"
msgstr "الانتقال إلى بداية آخر سطر"

#. xgettext: This is the description of the LNBEG command.
#: Programs/cmds.auto.h:246
msgid "go to beginning of line"
msgstr "الانتقال إلى بداية السطر"

#. xgettext: This is the description of the TOP_LEFT command.
#: Programs/cmds.auto.h:105
msgid "go to beginning of top line"
msgstr "الانتقال إلى بداية أول سطر"

#. xgettext: This is the description of the BOT command.
#: Programs/cmds.auto.h:95
msgid "go to bottom line"
msgstr "الذهاب إلى آخر سطر"

#. xgettext: This is the description of the SPKHOME command.
#: Programs/cmds.auto.h:522
msgid "go to current speaking position"
msgstr "الذهاب إلى موضع النطق الحالي"

#. xgettext: This is the description of the LNEND command.
#: Programs/cmds.auto.h:255
msgid "go to end of line"
msgstr "الذهاب إلى آخر السطر"

#. xgettext: This is the description of the MENU_PREV_LEVEL command.
#: Programs/cmds.auto.h:664
msgid "go to previous menu level"
msgstr "الذهاب إلى مستوى القائمة السابق"

#. xgettext: This is the description of the GOTOMARK command.
#: Programs/cmds.auto.h:1300
msgid "go to remembered braille window position"
msgstr "الذهاب إلى موضع نافذة برايل الذي تم تذكره"

#. xgettext: This is the description of the HOME command.
#: Programs/cmds.auto.h:263
msgid "go to screen cursor"
msgstr "الذهاب إلى مؤشر الشاشة"

#. xgettext: This is the description of the RETURN command.
#: Programs/cmds.auto.h:279
msgid "go to screen cursor or go back after cursor tracking"
msgstr "الانتقال إلى مؤشر الشاشة أو الرجوع بعد تتبع المؤشر"

#. xgettext: This is the description of the GOTOLINE command.
#: Programs/cmds.auto.h:1310
msgid "go to selected line"
msgstr "الذهاب إلى السطر المحدد"

#. xgettext: This is the description of the GUI_HOME command.
#: Programs/cmds.auto.h:1069
msgid "go to the home screen"
msgstr "الذهاب للشاشة الرئيسية"

#. xgettext: This is the description of the TOP command.
#: Programs/cmds.auto.h:86
msgid "go to top line"
msgstr "الذهاب للسطر العلوي"

#. xgettext: This is the description of the LNUP command.
#: Programs/cmds.auto.h:14
msgid "go up one line"
msgstr "الانتقال سطر لأعلى"

#. xgettext: This is the description of the WINUP command.
#: Programs/cmds.auto.h:32
msgid "go up several lines"
msgstr "الانتقال لأعلى عدة أسطر"

#. xgettext: This is the description of the MENU_FIRST_ITEM command.
#: Programs/cmds.auto.h:466
msgid "go up to first item"
msgstr "الصعود إلى أول عنصر"

#. xgettext: This is the description of the PRPGRPH command.
#: Programs/cmds.auto.h:124
msgid "go up to first line of paragraph"
msgstr "الصعود إلى السطر الأول من الفقرة"

#. xgettext: This is the description of the PRDIFCHAR command.
#: Programs/cmds.auto.h:1320
msgid "go up to nearest line with different character"
msgstr "الصعود إلى أقرب سطر بحرف مختلف"

#. xgettext: This is the description of the PRDIFLN command.
#: Programs/cmds.auto.h:50
msgid "go up to nearest line with different content"
msgstr "الصعود إلى أقرب سطر بمحتوى مختلف"

#. xgettext: This is the description of the ATTRUP command.
#: Programs/cmds.auto.h:68
msgid "go up to nearest line with different highlighting"
msgstr "الصعود إلى أقرب سطر مع تمييز مختلف"

#. xgettext: This is the description of the PRINDENT command.
#: Programs/cmds.auto.h:1257
msgid "go up to nearest line with less indent than character"
msgstr "الصعود إلى أقرب سطر بمسافة أحرف بادئة أقل"

#. xgettext: This is the description of the PRPROMPT command.
#: Programs/cmds.auto.h:142
msgid "go up to previous command prompt"
msgstr "الصعود إلى موجه الأوامر السابق"

#. xgettext: This is the description of the MENU_PREV_ITEM command.
#: Programs/cmds.auto.h:484
msgid "go up to previous item"
msgstr "الصعود إلى العنصر السابق"

#: Programs/pgmprivs_linux.c:2167
msgid "group permissions added"
msgstr "تمت إضافة أذونات المجموعة"

#: Programs/cmd_miscellaneous.c:213
msgid "help not available"
msgstr "المساعدة غير متوفرة"

#: Programs/scr_help.c:229
msgid "help screen not readable"
msgstr "شاشة المساعدة غير قابلة للقراءة"

#. xgettext: This is the description of the KEY_HOME command.
#: Programs/cmds.auto.h:1591
msgid "home key"
msgstr "مفتاح البداية"

#: Programs/config.c:570
msgid "identifier,..."
msgstr "المعرف ، ..."

#: Drivers/Braille/Baum/braille.c:1148
msgid "idle timeout"
msgstr "مهلة الخمول"

#. xgettext: This is the description of the SAY_HIGHER command.
#: Programs/cmds.auto.h:1175
msgid "increase speaking pitch"
msgstr "زيادة حدة الكلام"

#. xgettext: This is the description of the SAY_FASTER command.
#: Programs/cmds.auto.h:557
msgid "increase speaking rate"
msgstr "زيادة سرعة الكلام"

#. xgettext: This is the description of the SAY_LOUDER command.
#: Programs/cmds.auto.h:571
msgid "increase speaking volume"
msgstr "زيادة مستوى صوت الكلام"

#. xgettext: This is the description of the PASTE_HISTORY command.
#: Programs/cmds.auto.h:1354
msgid "insert clipboard history entry after screen cursor"
msgstr "إدراج محتوى الذاكرة المحفوظ بعد مؤشر الشاشة"

#. xgettext: This is the description of the PASTE command.
#: Programs/cmds.auto.h:600
msgid "insert clipboard text after screen cursor"
msgstr "إدخال نص الحافظة بعد مؤشر الشاشة"

#. xgettext: This is the description of the HOST_PASTE command.
#: Programs/cmds.auto.h:1047
msgid "insert host clipboard text after screen cursor"
msgstr "إدخال نص الحافظة المضيفة بعد مؤشر الشاشة"

#. xgettext: This is the description of the KEY_INSERT command.
#: Programs/cmds.auto.h:1607
msgid "insert key"
msgstr "مفتاح الإدراج"

#: Programs/program.c:166
msgid "install path not absolute"
msgstr "مسار التثبيت ليس مطلقا"

#: Programs/options.c:104
msgid "invalid counter setting"
msgstr "إعداد العداد غير صالح"

#: Programs/datafile.c:318
msgid "invalid escape sequence"
msgstr "تسلسل هروب غير صالح"

#: Programs/options.c:113
msgid "invalid flag setting"
msgstr "إعداد إشارة غير صالح"

#: Programs/config.c:2863
msgid "invalid message hold timeout"
msgstr "رسالة مهلة الانتظار غير صالحة"

#. the operand for an option is invalid
#: Programs/options.c:594
msgid "invalid operand"
msgstr "معامل غير صالح"

#: Programs/brlapi_server.c:4516
msgid "invalid thread stack size"
msgstr "حجم كومة الخيط غير صالح"

#: Drivers/Braille/BrailleLite/braille.c:590
#: Drivers/Braille/BrailleLite/braille.c:668
msgid "keyboard emu off"
msgstr "محاكاة لوحة المفاتيح تعطيل"

#: Drivers/Braille/BrailleLite/braille.c:589
msgid "keyboard emu on"
msgstr "محاكاة لوحة المفاتيح تشغيل"

#. L  B
#: Programs/cmd_utils.c:153
msgid "light blue"
msgstr "أزرق فاتح"

#. L GB
#: Programs/cmd_utils.c:155
msgid "light cyan"
msgstr "ضوء سماوي"

#. L G
#: Programs/cmd_utils.c:154
msgid "light green"
msgstr "أخضر فاتح"

#. RGB
#: Programs/cmd_utils.c:151
msgid "light gray"
msgstr "رمادي فاتح"

#. LR B
#: Programs/cmd_utils.c:157
msgid "light magenta"
msgstr "أرجواني فاتح"

#. LR
#: Programs/cmd_utils.c:156
msgid "light red"
msgstr "أحمر فاتح"

#. xgettext: This is the description of the COPY_LINE command.
#: Programs/cmds.auto.h:1239
msgid "linear copy to character"
msgstr "نسخة خطية للحرف"

#: Programs/config.c:750
msgid "lvl|cat,..."
msgstr "lvl|cat,..."

#: Programs/parse.c:472
msgid "missing parameter name"
msgstr "اسم المعلمة مفقود"

#: Programs/parse.c:458
msgid "missing parameter qualifier"
msgstr "مؤهل المعلمة مفقود"

#: Programs/parse.c:434
msgid "missing parameter value"
msgstr "قيمة المعلمة مفقودة"

#. xgettext: This is the description of the GUI_ITEM_FRST command.
#: Programs/cmds.auto.h:1140
msgid "move to the first item in the screen area"
msgstr "الانتقال إلى العنصر الأول في منطقة الشاشة"

#. xgettext: This is the description of the GUI_ITEM_LAST command.
#: Programs/cmds.auto.h:1161
msgid "move to the last item in the screen area"
msgstr "الانتقال إلى العنصر الأخير في منطقة الشاشة"

#. xgettext: This is the description of the GUI_ITEM_NEXT command.
#: Programs/cmds.auto.h:1154
msgid "move to the next item in the screen area"
msgstr "الانتقال إلى العنصر التالي في منطقة الشاشة"

#. xgettext: This is the description of the GUI_ITEM_PREV command.
#: Programs/cmds.auto.h:1147
msgid "move to the previous item in the screen area"
msgstr "الانتقال إلى العنصر السابق في منطقة الشاشة"

#: Programs/config.c:433 Programs/config.c:485 Programs/config.c:538
#: Programs/config.c:560 Programs/config.c:638 Programs/config.c:657
#: Programs/config.c:700
msgid "name=value,..."
msgstr "الاسم = القيمة ، ..."

#: Programs/config.c:1248
msgid "no key bindings"
msgstr "لا توجد اختصارات"

#: Programs/scr_driver.c:39
msgid "no screen"
msgstr "لا توجد شاشة"

#: Programs/config.c:1537
msgid "not saved"
msgstr "لم يتم الحفظ"

#: Programs/pgmprivs_linux.c:2018
msgid "not switching to an unprivileged user"
msgstr "عدم التبديل إلى مستخدم لا يتمتع بامتيازات"

#. xgettext: This is the description of the GUI_APP_ALERTS command.
#: Programs/cmds.auto.h:1112
msgid "open the application alerts window"
msgstr "فتح نافذة تنبيهات التطبيق"

#. xgettext: This is the description of the GUI_APP_LIST command.
#: Programs/cmds.auto.h:1098
msgid "open the application list window"
msgstr "فتح نافذة قائمة التطبيق"

#. xgettext: This is the description of the GUI_APP_MENU command.
#: Programs/cmds.auto.h:1105
msgid "open the application-specific menu"
msgstr "فتح القائمة الخاصة بالتطبيقات"

#. xgettext: This is the description of the GUI_BRL_ACTIONS command.
#: Programs/cmds.auto.h:1061
msgid "open the braille actions window"
msgstr "فتح نافذة إجراءات برايل"

#. xgettext: This is the description of the GUI_DEV_OPTIONS command.
#: Programs/cmds.auto.h:1091
msgid "open the device options window"
msgstr "فتح نافذة خيارات الجهاز"

#. xgettext: This is the description of the GUI_DEV_SETTINGS command.
#: Programs/cmds.auto.h:1084
msgid "open the device settings window"
msgstr "فتح نافذة إعدادات الجهاز"

#: Programs/options.c:202
msgid "option"
msgstr "خيار"

#: Programs/pgmprivs_linux.c:2152
msgid "ownership claimed"
msgstr "تم الحصول على الملكية"

#. xgettext: This is the description of the KEY_PAGE_DOWN command.
#: Programs/cmds.auto.h:1583
msgid "page-down key"
msgstr "مفتاح صفحة لأسفل"

#. xgettext: This is the description of the KEY_PAGE_UP command.
#: Programs/cmds.auto.h:1575
msgid "page-up key"
msgstr "مفتاح صفحة لأعلى"

#: Programs/config.c:2836
msgid "pid file not specified"
msgstr "ملف pid غير محدد"

#: Programs/program.c:308
msgid "pid file open error"
msgstr "خطأ فتح ملف pid"

#. xgettext: This is the description of the SETLEFT command.
#: Programs/cmds.auto.h:1283
msgid "place left end of braille window at character"
msgstr "ضع الطرف الأيسر من نافذة برايل على الحرف"

#: Drivers/Braille/Baum/braille.c:1147
msgid "power switch"
msgstr "مفتاح الطاقة"

#: Programs/config.c:680
msgid "quality"
msgstr "الجودة"

#: Programs/spk.c:206
msgid "rate"
msgstr "السرعة"

#. xgettext: This is the description of the COPY_RECT command.
#: Programs/cmds.auto.h:1231
msgid "rectangular copy to character"
msgstr "نسخة مستطيلة للحرف"

#. xgettext: This is the description of the REFRESH command.
#: Programs/cmds.auto.h:1005
msgid "refresh braille display"
msgstr "تحديث شاشة برايل"

#. xgettext: This is the description of the REFRESH_LINE command.
#: Programs/cmds.auto.h:1413
msgid "refresh braille line"
msgstr "تحديث سطر برايل"

#: Programs/config.c:492
msgid "regexp,..."
msgstr "regexp ، ..."

#: Programs/config.c:2081
#, c-format
msgid "reinitializing braille driver"
msgstr "إعادة تشغيل سائقة برايل"

#: Programs/config.c:2594
#, c-format
msgid "reinitializing screen driver"
msgstr "إعادة تشغيل سائقة الشاشة"

#: Programs/config.c:2394
#, c-format
msgid "reinitializing speech driver"
msgstr "إعادة تشغيل سائقة النطق"

#. xgettext: This is the description of the SETMARK command.
#: Programs/cmds.auto.h:1291
msgid "remember current braille window position"
msgstr "تذكر الوضع الحالي لنافذة برايل"

#. xgettext: This is the description of the ALERT command.
#: Programs/cmds.auto.h:1445
msgid "render an alert"
msgstr "تقديم تنبيه"

#: Drivers/Braille/BrailleLite/braille.c:601
#: Drivers/Braille/BrailleLite/braille.c:780
#: Drivers/Braille/BrailleLite/braille.c:782
#: Drivers/Braille/BrailleLite/braille.c:791
msgid "repeat count"
msgstr "تكرار العد"

#. xgettext: This is the description of the RESTARTBRL command.
#: Programs/cmds.auto.h:607
msgid "restart braille driver"
msgstr "إعادة تشغيل سائقة البرايل"

#. xgettext: This is the description of the RESTARTSPEECH command.
#: Programs/cmds.auto.h:614
msgid "restart speech driver"
msgstr "إعادة تشغيل سائقة الكلام"

#. xgettext: This is the description of the CLIP_RESTORE command.
#: Programs/cmds.auto.h:864
msgid "restore clipboard from disk"
msgstr "استعادة الحافظة من القرص"

#. xgettext: This is the description of the PREFLOAD command.
#: Programs/cmds.auto.h:457
msgid "restore preferences from disk"
msgstr "استعادة التفضيلات من القرص"

#. xgettext: This is the description of the GUI_AREA_ACTV command.
#: Programs/cmds.auto.h:1119
msgid "return to the active screen area"
msgstr "العودة إلى منطقة الشاشة النشطة"

#. xgettext: This is the description of the CLIP_SAVE command.
#: Programs/cmds.auto.h:857
msgid "save clipboard to disk"
msgstr "حفظ الحافظة على القرص"

#. xgettext: This is the description of the PREFSAVE command.
#: Programs/cmds.auto.h:450
msgid "save preferences to disk"
msgstr "حفظ التفضيلات على القرص"

#: Programs/xbrlapi.c:91
msgid "scheme+..."
msgstr "مخطط + ..."

#: Programs/config.c:2470
msgid "screen driver not loadable"
msgstr "سائقة الشاشة غير قابلة للتحميل"

#: Programs/config.c:2591
msgid "screen driver restarting"
msgstr "يتم إعادة تشغيل سائقة الشاشة"

#: Programs/cmd_miscellaneous.c:171
msgid "screen driver stopped"
msgstr "توقفت سائقة الشاشة"

#: Drivers/Screen/Android/screen.c:184
msgid "screen locked"
msgstr "الشاشة مغلقة"

#: Drivers/Screen/Linux/screen.c:1531
msgid "screen not in text mode"
msgstr "الشاشة ليست في نمط النص"

#. xgettext: This is the description of the PRSEARCH command.
#: Programs/cmds.auto.h:158
msgid "search backward for clipboard text"
msgstr "البحث للخلف عن نص الحافظة"

#. xgettext: This is the description of the NXSEARCH command.
#: Programs/cmds.auto.h:165
msgid "search forward for clipboard text"
msgstr "البحث للأمام عن نص الحافظة"

#. xgettext: This is the description of the TXTSEL_ALL command.
#: Programs/cmds.auto.h:1026
msgid "select all of the text"
msgstr "حدد كل النص"

#. xgettext: This is the description of the MENU_NEXT_SETTING command.
#: Programs/cmds.auto.h:507
msgid "select next choice"
msgstr "حدد الخيار التالي"

#. xgettext: This is the description of the MENU_PREV_SETTING command.
#: Programs/cmds.auto.h:500
msgid "select previous choice"
msgstr "حدد الخيار السابق"

#. xgettext: This is the description of the TUNES command.
#: Programs/cmds.auto.h:399
msgid "set alert tunes on/off"
msgstr "تشغيل وتعطيل نغمات التنبيه"

#. xgettext: This is the description of the ATTRBLINK command.
#: Programs/cmds.auto.h:383
msgid "set attribute blinking on/off"
msgstr "تشغيل وتعطيل سمة الوميض"

#. xgettext: This is the description of the ATTRVIS command.
#: Programs/cmds.auto.h:375
msgid "set attribute underlining on/off"
msgstr "تشغيل وتعطيل سمة التسطير"

#. xgettext: This is the description of the SET_ATTRIBUTES_TABLE command.
#: Programs/cmds.auto.h:1370
msgid "set attributes table"
msgstr "ضبط سمة الجدول"

#. xgettext: This is the description of the AUTOREPEAT command.
#: Programs/cmds.auto.h:407
msgid "set autorepeat on/off"
msgstr "تشغيل وتعطيل التكرار التلقائي"

#. xgettext: This is the description of the ASPK_CMP_WORDS command.
#: Programs/cmds.auto.h:712
msgid "set autospeak completed words on/off"
msgstr "تشغيل وتعطيل النطق التلقائي للكلمات المكتملة"

#. xgettext: This is the description of the ASPK_DEL_CHARS command.
#: Programs/cmds.auto.h:696
msgid "set autospeak deleted characters on/off"
msgstr "تشغيل وتعطيل النطق التلقائي للحروف المحذوفة"

#. xgettext: This is the description of the ASPK_INDENT command.
#: Programs/cmds.auto.h:998
msgid "set autospeak indent of current line on/off"
msgstr "تشغيل وتعطيل النطق التلقائي لمحاذاة السطر الحالي"

#. xgettext: This is the description of the ASPK_INS_CHARS command.
#: Programs/cmds.auto.h:688
msgid "set autospeak inserted characters on/off"
msgstr "تشغيل وتعطيل النطق التلقائي للحروف المدخلة"

#. xgettext: This is the description of the AUTOSPEAK command.
#: Programs/cmds.auto.h:415
msgid "set autospeak on/off"
msgstr "تشغيل وتعطيل النطق التلقائي"

#. xgettext: This is the description of the ASPK_REP_CHARS command.
#: Programs/cmds.auto.h:704
msgid "set autospeak replaced characters on/off"
msgstr "تشغيل وتعطيل النطق التلقائي للحروف المُستبدلة"

#. xgettext: This is the description of the ASPK_SEL_CHAR command.
#: Programs/cmds.auto.h:680
msgid "set autospeak selected character on/off"
msgstr "تشغيل وتعطيل النطق التلقائي للحرف المحدد"

#. xgettext: This is the description of the ASPK_SEL_LINE command.
#: Programs/cmds.auto.h:672
msgid "set autospeak selected line on/off"
msgstr "تشغيل وتعطيل النطق التلقائي للسطر المحدد"

#. xgettext: This is the description of the BRLKBD command.
#: Programs/cmds.auto.h:880
msgid "set braille keyboard enabled/disabled"
msgstr "تشغيل أو تعطيل لوحة مفاتيح برايل"

#. xgettext: This is the description of the BRLUCDOTS command.
#: Programs/cmds.auto.h:872
msgid "set braille typing mode dots/text"
msgstr "ضبط نمط كتابة برايل إما نص أو نقاط"

#. xgettext: This is the description of the CAPBLINK command.
#: Programs/cmds.auto.h:391
msgid "set capital letter blinking on/off"
msgstr "تشغيل وتعطيل الوميض للأحرف الكبيرة"

#. xgettext: This is the description of the CONTRACTED command.
#: Programs/cmds.auto.h:1190
msgid "set contracted/computer braille"
msgstr "اختيار البرايل الحاسوبي أو المختصر"

#. xgettext: This is the description of the SET_CONTRACTION_TABLE command.
#: Programs/cmds.auto.h:1378
msgid "set contraction table"
msgstr "اختيار جدول الاختصارات"

#. xgettext: This is the description of the DISPMD command.
#: Programs/cmds.auto.h:295
msgid "set display mode attributes/text"
msgstr "ضبط نمط العرض إما نص أو سمات"

#. xgettext: This is the description of the CSRHIDE command.
#: Programs/cmds.auto.h:343
msgid "set hidden screen cursor on/off"
msgstr "تشغيل أو تعطيل إخفاء مؤشر الشاشة"

#. xgettext: This is the description of the SET_KEYBOARD_TABLE command.
#: Programs/cmds.auto.h:1386
msgid "set keyboard table"
msgstr "تعيين جدول لوحة المفاتيح"

#. xgettext: This is the description of the SET_LANGUAGE_PROFILE command.
#: Programs/cmds.auto.h:1394
msgid "set language profile"
msgstr "تعيين ملف تعريف اللغة"

#. xgettext: This is the description of the CSRBLINK command.
#: Programs/cmds.auto.h:367
msgid "set screen cursor blinking on/off"
msgstr "تشغيل أو تعطيل وميض مؤشر الشاشة"

#. xgettext: This is the description of the CSRSIZE command.
#: Programs/cmds.auto.h:359
msgid "set screen cursor style block/underline"
msgstr "تعيين شكل مؤشر الشاشة كسطر أو ككتلة"

#. xgettext: This is the description of the CSRVIS command.
#: Programs/cmds.auto.h:335
msgid "set screen cursor visibility on/off"
msgstr "تشغيل أو تعطيل رؤية مؤشر الشاشة"

#. xgettext: This is the description of the FREEZE command.
#: Programs/cmds.auto.h:287
msgid "set screen image frozen/unfrozen"
msgstr "تجميد أو إلغاء تجميد صورة الشاشة"

#. xgettext: This is the description of the COMPBRL6 command.
#: Programs/cmds.auto.h:1198
msgid "set six/eight dot computer braille"
msgstr "تعيين برايل سداسي أو ثماني النقاط"

#. xgettext: This is the description of the SKPBLNKWINS command.
#: Programs/cmds.auto.h:327
msgid "set skipping of blank braille windows on/off"
msgstr "تشغيل أو تعطيل تجاهل نوافذ برايل الخالية"

#. xgettext: This is the description of the SKPIDLNS command.
#: Programs/cmds.auto.h:319
msgid "set skipping of lines with identical content on/off"
msgstr "تشغيل أو تعطيل تجاهل الأسطر ذات المحتوى المتطابق"

#. xgettext: This is the description of the SLIDEWIN command.
#: Programs/cmds.auto.h:311
msgid "set sliding braille window on/off"
msgstr "تشغيل أو تعطيل انزلاق نافذة برايل"

#. xgettext: This is the description of the SHOW_CURR_LOCN command.
#: Programs/cmds.auto.h:850
msgid "set speech cursor visibility on/off"
msgstr "تعطيل أو تشغيل رؤية مؤشر النطق"

#. xgettext: This is the description of the TXTSEL_SET command.
#: Programs/cmds.auto.h:1429
msgid "set text selection"
msgstr "ضبط تحديد النص"

#. xgettext: This is the description of the SIXDOTS command.
#: Programs/cmds.auto.h:303
msgid "set text style 6-dot/8-dot"
msgstr "تعيين شكل النص إما 6 نقاط أو 8 نقاط"

#. xgettext: This is the description of the SET_TEXT_TABLE command.
#: Programs/cmds.auto.h:1362
msgid "set text table"
msgstr "تعيين جدول النص"

#. xgettext: This is the description of the TOUCH_NAV command.
#: Programs/cmds.auto.h:983
msgid "set touch navigation on/off"
msgstr "تشغيل أو تعطيل التنقل باللمس"

#. xgettext: This is the description of the CSRTRK command.
#: Programs/cmds.auto.h:351
msgid "set track screen cursor on/off"
msgstr "تشغيل أو تعطيل تتبع مؤشر الشاشة"

#. xgettext: This is the description of the TIME command.
#: Programs/cmds.auto.h:656
msgid "show current date and time"
msgstr "إظهار التاريخ والوقت الحاليين"

#. xgettext: This is the description of the GUI_TITLE command.
#: Programs/cmds.auto.h:1054
msgid "show the window title"
msgstr "عرض  عنوان النافذة"

#. xgettext: This is the description of the INDICATORS command.
#: Programs/cmds.auto.h:1012
msgid "show various device status indicators"
msgstr "عرض مؤشرات حالة الجهاز المختلفة"

#: Programs/menu_prefs.c:1057
msgid "soundcard digital audio"
msgstr "بطاقة الصوت الرقمية"

#: Programs/menu_prefs.c:1059
msgid "soundcard synthesizer"
msgstr "مركب كرت الصوت"

#. xgettext: This is the description of the SPEAK_CURR_CHAR command.
#: Programs/cmds.auto.h:719
msgid "speak current character"
msgstr "نطق الحرف الحالي"

#. xgettext: This is the description of the SAY_LINE command.
#. xgettext: This is the description of the SPEAK_CURR_LINE command.
#: Programs/cmds.auto.h:529 Programs/cmds.auto.h:765
msgid "speak current line"
msgstr "نطق السطر الحالي"

#. xgettext: This is the description of the SPEAK_CURR_WORD command.
#: Programs/cmds.auto.h:742
msgid "speak current word"
msgstr "نطق الكلمة الحالية"

#. xgettext: This is the description of the SAY_BELOW command.
#: Programs/cmds.auto.h:543
msgid "speak from current line through bottom of screen"
msgstr "النطق بدءاً من السطر الحالي وحتى أسفل الشاشة"

#. xgettext: This is the description of the SAY_ALL command.
#: Programs/cmds.auto.h:1182
msgid "speak from top of screen through bottom of screen"
msgstr "النطق بدءً من أعلى الشاشة إلى أسفلها"

#. xgettext: This is the description of the SAY_ABOVE command.
#: Programs/cmds.auto.h:536
msgid "speak from top of screen through current line"
msgstr "النطق بدءً من أعلى الشاشة وحتى السطر الحالي"

#. xgettext: This is the description of the SPEAK_INDENT command.
#: Programs/cmds.auto.h:990
msgid "speak indent of current line"
msgstr "نطق محاذاة السطر الحالي"

#. xgettext: This is the description of the SPEAK_CURR_LOCN command.
#: Programs/cmds.auto.h:842
msgid "speak speech cursor location"
msgstr "نطق موقع مؤشر الكلام"

#: Programs/msgtest.c:50
msgid "specifier"
msgstr "محدد"

#: Programs/config.c:2242
msgid "speech driver not loadable"
msgstr "برنامج تشغيل النطق غير قابل للتحميل"

#: Programs/config.c:2391
msgid "speech driver restarting"
msgstr "يتم إعادة تشغيل سائقة النطق"

#: Programs/cmd_speech.c:104
msgid "speech driver stopped"
msgstr "توقفت سائقة النطق"

#. xgettext: This is the description of the SPELL_CURR_WORD command.
#: Programs/cmds.auto.h:827
msgid "spell current word"
msgstr "تهجئة الكلمة الحالية"

#. xgettext: This is the description of the CLIP_NEW command.
#: Programs/cmds.auto.h:1215
msgid "start new clipboard at character"
msgstr "بدء حافظة جديدة عند الحرف"

#. xgettext: This is the description of the TXTSEL_START command.
#: Programs/cmds.auto.h:1421
msgid "start text selection"
msgstr "بدء تحديد النص"

#. xgettext: This is the description of the BRL_START command.
#: Programs/cmds.auto.h:915
msgid "start the braille driver"
msgstr "بدء سائقة برايل"

#. xgettext: This is the description of the SCR_START command.
#: Programs/cmds.auto.h:943
msgid "start the screen driver"
msgstr "بدء سائقة الشاشة"

#. xgettext: This is the description of the SPK_START command.
#: Programs/cmds.auto.h:929
msgid "start the speech driver"
msgstr "بدء سائقة النطق"

#. xgettext: This is the description of the MUTE command.
#: Programs/cmds.auto.h:514
msgid "stop speaking"
msgstr "إيقاف التكلم"

#. xgettext: This is the description of the BRL_STOP command.
#: Programs/cmds.auto.h:908
msgid "stop the braille driver"
msgstr "إيقاف سائقة البرايل"

#. xgettext: This is the description of the SCR_STOP command.
#: Programs/cmds.auto.h:936
msgid "stop the screen driver"
msgstr "إيقاف سائقة الشاشة"

#. xgettext: This is the description of the SPK_STOP command.
#: Programs/cmds.auto.h:922
msgid "stop the speech driver"
msgstr "إيقاف سائقة النطق"

#: Programs/xbrlapi.c:656
msgid "strange old error handler\n"
msgstr "معالج خطأ قديم غريب \n"

#. xgettext: This is the description of the CONTEXT command.
#: Programs/cmds.auto.h:1495
msgid "switch to command context"
msgstr "التبديل إلى سياق الأمر"

#. xgettext: This is the description of the SWITCHVT command.
#: Programs/cmds.auto.h:1247
msgid "switch to specific virtual terminal"
msgstr "التبديل إلى نافذة أوامر افتراضية محددة"

#. xgettext: This is the description of the GUI_AREA_NEXT command.
#: Programs/cmds.auto.h:1133
msgid "switch to the next screen area"
msgstr "التبديل إلى منطقة الشاشة التالية"

#. xgettext: This is the description of the SWITCHVT_NEXT command.
#: Programs/cmds.auto.h:585
msgid "switch to the next virtual terminal"
msgstr "التبديل إلى نافذة الأوامر الافتراضية التالية"

#. xgettext: This is the description of the GUI_AREA_PREV command.
#: Programs/cmds.auto.h:1126
msgid "switch to the previous screen area"
msgstr "التبديل إلى منطقة الشاشة السابقة"

#. xgettext: This is the description of the SWITCHVT_PREV command.
#: Programs/cmds.auto.h:578
msgid "switch to the previous virtual terminal"
msgstr "التبديل إلى نافذة الأوامر الافتراضية السابقة"

#: Programs/pgmprivs_linux.c:1994
msgid "switched to unprivileged user"
msgstr "تحولت إلى مستخدم لا يتمتع بامتيازات"

#. xgettext: This is the description of the KEY_TAB command.
#: Programs/cmds.auto.h:1519
msgid "tab key"
msgstr "مفتاح التنقل"

#: Programs/msgtest.c:45
msgid "the locale directory containing the translations"
msgstr "دليل اللغة الذي يحتوي على الترجمات"

#: Programs/msgtest.c:52
msgid "the locale in which to look up a translation"
msgstr "المكان الذي تبحث فيه عن الترجمة"

#: Programs/msgtest.c:59
msgid "the name of the domain containing the translations"
msgstr "اسم المجال الذي يحتوي على الترجمات"

#. xgettext: This is the description of the PASSDOTS command.
#: Programs/cmds.auto.h:1463
msgid "type braille dots"
msgstr "اكتب نقاط برايل"

#. xgettext: This is the description of the PASSCHAR command.
#: Programs/cmds.auto.h:1454
msgid "type unicode character"
msgstr "اكتب حرف unicode"

#: Programs/xbrlapi.c:974
msgid "unexpected block type"
msgstr "نوع كتلة غير متوقع"

#: Programs/xbrlapi.c:864
msgid "unexpected cmd"
msgstr "cmd غير متوقع"

#: Programs/cmd_queue.c:157
msgid "unhandled command"
msgstr "أمر غير معالج"

#: Programs/options.c:828
msgid "unknown configuration directive"
msgstr "توجيه تكوين غير معروف"

#: Programs/config.c:791
msgid "unknown log level or category"
msgstr "مستوى أو فئة سجل غير معروفة"

#. an unknown option has been specified
#: Programs/options.c:575
msgid "unknown option"
msgstr "خيار غير معروف"

#: Programs/config.c:327
msgid "unknown screen content quality"
msgstr "جودة محتوى الشاشة غير معروفة"

#: Programs/parse.c:501
msgid "unsupported parameter"
msgstr "إعداد غير مدعوم"

#: Programs/pgmprivs_linux.c:1856
msgid "working directory changed"
msgstr "تم تغيير الدليل العامل"

#: Programs/msgtest.c:65
msgid "write the translations using UTF-8"
msgstr "اكتب الترجمات باستخدام UTF-8"

#: Programs/xbrlapi.c:911
#, c-format
msgid ""
"xbrlapi: Couldn't find a keycode to remap for simulating unbound keysym "
"%08X\n"
msgstr ""
"xbrlapi: تعذر العثور على رمز مفتاح لإعادة تعيينه لمحاكاة Keyword غير "
"المنضمة%08X\n"

#: Programs/xbrlapi.c:898
#, c-format
msgid ""
"xbrlapi: Couldn't find modifiers to apply to %d for getting keysym %08X\n"
msgstr ""
"xbrlapi: Couldn't find modifiers to apply to %d for getting keysym %08X\n"

#: Programs/xbrlapi.c:874
#, c-format
msgid "xbrlapi: Couldn't translate keysym %08X to keycode.\n"
msgstr "xbrlapi: تعذرت الترجمة keysym %08X to keycode.\n"

#: Programs/xbrlapi.c:415
#, c-format
msgid "xbrlapi: X Error %d, %s on display %s\n"
msgstr "xbrlapi: X خطأ %d, %s على عرض %s\n"

#: Programs/xbrlapi.c:457
#, c-format
msgid "xbrlapi: bad format for VT number\n"
msgstr "xbrlapi: تنسيق سيئ VT number\n"

#: Programs/xbrlapi.c:460
#, c-format
msgid "xbrlapi: bad type for VT number\n"
msgstr "xbrlapi: نوع سيء لرقم VT\n"

#: Programs/xbrlapi.c:439
#, c-format
msgid "xbrlapi: cannot get root window XFree86_VT property\n"
msgstr "xbrlapi: لا يمكن الحصول على نافذة الجذر XFree86_VT property\n"

#: Programs/xbrlapi.c:316
#, c-format
msgid "xbrlapi: cannot write window name %s\n"
msgstr "xbrlapi: لا يمكن كتابة اسم النافذة %s\n"

#: Programs/xbrlapi.c:764
#, c-format
msgid "xbrlapi: didn't grab parent of %#010lx\n"
msgstr "xbrlapi: didn't grab parent of %#010lx\n"

#: Programs/xbrlapi.c:782
#, c-format
msgid "xbrlapi: didn't grab window %#010lx\n"
msgstr "xbrlapi: didn't grab window %#010lx\n"

#: Programs/xbrlapi.c:582
#, c-format
msgid "xbrlapi: didn't grab window %#010lx but got focus\n"
msgstr "xbrlapi: didn't grab window %#010lx but got focus\n"

#: Programs/xbrlapi.c:448
#, c-format
msgid "xbrlapi: more than one item for VT number\n"
msgstr "xbrlapi: more than one item for VT number\n"

#: Programs/xbrlapi.c:433
#, c-format
msgid "xbrlapi: no XFree86_VT atom\n"
msgstr "xbrlapi: no XFree86_VT atom\n"

#: Programs/xbrlapi.c:444
#, c-format
msgid "xbrlapi: no items for VT number\n"
msgstr "xbrlapi: no items for VT number\n"

#: Programs/xbrlapi.c:416
#, c-format
msgid "xbrlapi: resource %#010lx, req %u:%u\n"
msgstr "xbrlapi: resource %#010lx, req %u:%u\n"

#. "shouldn't happen" events
#: Programs/xbrlapi.c:811
#, c-format
msgid "xbrlapi: unhandled event type: %d\n"
msgstr "xbrlapi: unhandled event type: %d\n"

#: Programs/xbrlapi.c:790
#, c-format
msgid "xbrlapi: window %#010lx changed to NULL name\n"
msgstr "xbrlapi: window %#010lx changed to NULL name\n"

#: panels/printers/pp-options-dialog.c:88
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:91
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
msgid "Paper Type"
msgstr "نوع الورق"

#: panels/printers/pp-options-dialog.c:89
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:92
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
msgid "Paper Source"
msgstr "مصدر الورق"

#: panels/printers/pp-options-dialog.c:91
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:94
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4384
msgctxt "printing option"
msgid "Resolution"
msgstr "الميز"

#. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:530
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:548
msgid "Pages per side"
msgstr "الصفحات في كل وجه"

#. Translators: "General" tab contains general printer options
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:651
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:669
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "General"
msgstr "عام"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ar.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page
#. size, paper source, etc.)
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_ar.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:654
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:672
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Page Setup"
msgstr "إعداد الصفحة"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ar.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of
#. installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.)
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_ar.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:657
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:675
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Installable Options"
msgstr "الخيارات القابلة للتثبيت"

#. Translators: "Job" tab contains settings for jobs
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:660
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:678
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Job"
msgstr "المهام"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ar.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output
#. print (e.g. resolution)
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_ar.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:663
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:681
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Image Quality"
msgstr "جودة الصورة"

#. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:666
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:684
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Color"
msgstr "الألوان"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ar.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet
#. printing)
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_ar.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:669
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:687
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Finishing"
msgstr "الإنهاء"

#. Translators: "Advanced" tab contains all others settings
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:672
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:690
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Advanced"
msgstr "متقدم"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ar.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#. Translators: This button triggers the printing of a test page.
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_ar.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This button triggers the printing of a test page.
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:857
#: panels/printers/pp-options-dialog.ui.h:2
#: panels/printers/options-dialog.ui:22 panels/printers/pp-options-dialog.c:907
#: troubleshoot/PrintTestPage.py:64
msgid "Test Page"
msgstr "صفحة اختبار"

#. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog.
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:523 panels/printers/printer-entry.ui.h:8
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:606 panels/printers/printer-entry.ui:166
msgid "No Active Jobs"
msgstr "لا مهام نشطة"

#. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog.
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:528
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:611
#, c-format
msgid "%u Job"
msgid_plural "%u Jobs"
msgstr[0] "لا مهام"
msgstr[1] "مهمة"
msgstr[2] "مهمتين"
msgstr[3] "%u مهمات"
msgstr[4] "%u مهمة"
msgstr[5] "%u مهمة"

#. Translators: Name of job which makes printer to clean its heads
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:648
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:938
msgid "Clean print heads"
msgstr "نظف رؤوس الطباعة"

#. Translators: The printer is low on toner
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:713
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:766
msgid "Low on toner"
msgstr "الحبر قليل"

#. Translators: The printer has no toner left
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:715
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:768
msgid "Out of toner"
msgstr "نفد الحبر"

#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:718
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:771
msgid "Low on developer"
msgstr "المُحمِّض قليل"

#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:721
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:774
msgid "Out of developer"
msgstr "نفد المُحمِّض"

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:723
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:776
msgid "Low on a marker supply"
msgstr "اللون قليل"

#. Translators: One or more covers on the printer are open
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:727
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:780
msgid "Open cover"
msgstr "الغطاء مفتوح"

#. Translators: One or more doors on the printer are open
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:729
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:782
msgid "Open door"
msgstr "الباب مفنوح"

#. Translators: At least one input tray is low on media
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:731
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:784
msgid "Low on paper"
msgstr "الورق قليل"

#. Translators: The printer is offline
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:735
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:788
msgctxt "printer state"
msgid "Offline"
msgstr "غير متصلة"

#. Translators: Someone has stopped the Printer
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:737
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:880
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:790
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:918
msgctxt "printer state"
msgid "Stopped"
msgstr "متوقفة"

#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:739
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:792
msgid "Waste receptacle almost full"
msgstr "حاوية النفايات على وشك الامتلاء"

#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:741
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:794
msgid "Waste receptacle full"
msgstr "حاوية النفايات ممتلئة"

#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:743
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:796
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
msgstr "قاربت صلاحية المقاوم الضوئي على الانتهاء"

#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:745
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:798
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
msgstr "لم يعد المقاوم الضوئي يعمل"

#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:866
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:904
msgctxt "printer state"
msgid "Ready"
msgstr "جاهزة"

#. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:871
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:909
msgctxt "printer state"
msgid "Does not accept jobs"
msgstr "لا تقبل المهام"

#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:876
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:914
msgctxt "printer state"
msgid "Processing"
msgstr "تُعالِج"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ar.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_ar.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:74
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:75 gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:259 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:797
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:233 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:714
msgid "Reverse landscape"
msgstr "عرضيّ مقلوب"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ar.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_ar.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:76
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:77 gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:188 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:796
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:172 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:713
msgid "Reverse portrait"
msgstr "طوليّ مقلوب"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ar.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself
#: panels/printers/pp-new-printer.c:1200
msgid "Automatic configuration"
msgstr "إعداد تلقائي"

#. Translators: %s is the printer name
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:692
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:715
#, c-format
msgid "Printer “%s” has been deleted"
msgstr "أزيلت الطابعة ”%s“"

#. Translators: Addition of the new printer failed.
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:941
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:938
msgid "Failed to add new printer."
msgstr "تعذّر إضافة طابعة جديدة."

#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:1246
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:1242
#, c-format
msgid "Could not load ui: %s"
msgstr "تعذّر تحميل الواجهة: %s"

#: panels/printers/cc-printers-panel.c:1314
msgid "Unlock to Add Printers and Change Settings"
msgstr "إلغاء القفل لإضافة طابعات وتغيير الإعدادات"

#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
#: panels/printers/pp-job-row.c:137 panels/printers/pp-jobs-dialog.c:234
msgctxt "print job"
msgid "Pending"
msgstr "منتظرة"

#. Translators: Job's state (job is held for printing)
#: panels/printers/pp-job-row.c:143 panels/printers/pp-jobs-dialog.c:240
msgctxt "print job"
msgid "Paused"
msgstr "مُلبثة"

#. Translators: Job's state (job needs authentication to proceed further)
#: panels/printers/pp-job-row.c:148 panels/printers/pp-jobs-dialog.c:245
msgctxt "print job"
msgid "Authentication required"
msgstr "الاستيثاق مطلوب"

#. Translators: Job's state (job is currently printing)
#: panels/printers/pp-job-row.c:153 panels/printers/pp-jobs-dialog.c:250
msgctxt "print job"
msgid "Processing"
msgstr "تُعالَج"

#. Translators: Job's state (job has been stopped)
#: panels/printers/pp-job-row.c:157 panels/printers/pp-jobs-dialog.c:254
msgctxt "print job"
msgid "Stopped"
msgstr "متوقفة"

#. Translators: Job's state (job has been canceled)
#: panels/printers/pp-job-row.c:161 panels/printers/pp-jobs-dialog.c:258
msgctxt "print job"
msgid "Canceled"
msgstr "ملغاة"

#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
#: panels/printers/pp-job-row.c:165 panels/printers/pp-jobs-dialog.c:262
msgctxt "print job"
msgid "Aborted"
msgstr "مُجهضَة"

#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
#: panels/printers/pp-job-row.c:169 panels/printers/pp-jobs-dialog.c:266
msgctxt "print job"
msgid "Completed"
msgstr "مُنجزَة"

#. Translators: Clicking this button prioritizes printing of this print job
#: panels/printers/pp-job-row.c:179
msgid "Move this job to the top of the queue"
msgstr "نقل هذه المهمة إلى أعلى قائمة الانتظار"

#. Translators: The found device is a JetDirect printer
#: panels/printers/pp-host.c:478 panels/printers/pp-host.c:472
msgid "JetDirect Printer"
msgstr "طابعة JetDirect"

#. Translators: The found device is a Line Printer Daemon printer
#: panels/printers/pp-host.c:713 panels/printers/pp-host.c:707
msgid "LPD Printer"
msgstr "طابعة LPD"

#. Translators: This is the title of the dialog. %s is the printer name.
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:74
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:351
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:133
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:417
#, c-format
msgid "%s Details"
msgstr "تفاصيل %s"

#: panels/printers/pp-details-dialog.c:101
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:180
msgid "No suitable driver found"
msgstr "لم يعثر على أي طابعة مناسبة"

#: panels/printers/pp-details-dialog.c:232
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:310
msgid "Select PPD File"
msgstr "اختر ملف PPD"

#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
msgid "Auto Select"
msgstr "اختيار تلقائي"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ar.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_ar.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_ar.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3295
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4988
msgid "Printer Default"
msgstr "مبدئي الطابعة"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "ادمج خطوط غوست‌سكربت فقط"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
msgid "No pre-filtering"
msgstr "لا ترشيح مسبق"

#. Translators: This is the title presented at top of the dialog.
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:254
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:311
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:29
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:363
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:427
msgid "Add Printer"
msgstr "أضِف طابعة"

#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:269
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:380
msgid "Unlock Print Server"
msgstr "افتح خادوم الطباعة"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ar.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of
#. its printers.
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_ar.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers.
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:273
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:384
#, c-format
msgid "Unlock %s."
msgstr "افتح %s."

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ar.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of
#. its printers.
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_ar.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers.
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:277
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:388
#, c-format
msgid "Enter username and password to view printers on %s."
msgstr "أدخل اسم المستخدم و كلمة السر لعرض الطابعات المتوفرة على %s."

#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:587
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:838
msgid "Searching for Printers"
msgstr "البحث عن الطابعات"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ar.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: The found device is a printer connected via parallel port
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_ar.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. Translators: The found device is a printer connected via parallel port
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1387
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1692 newprinter.py:3044
msgid "Parallel Port"
msgstr "منفذ متواز"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ar.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception)
#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_ar.po (evolution.HEAD.ar)  #-#-#-#-#
#. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting"
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_ar.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception)
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1429
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1986 ../calendar/gui/print.c:3363
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1734
#, c-format
msgid "Location: %s"
msgstr "المكان: %s"

#. Translators: Network address of found printer
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1434
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1739
#, c-format
msgid "Address: %s"
msgstr "العنوان: %s"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ar.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This item is a server which needs authentication to show its
#. printers
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_ar.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1461
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1766
msgid "Server requires authentication"
msgstr "يتطلب الخادوم الاستيثاق"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ar.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This label shows how many jobs of this printer needs to be
#. authenticated to be printed.
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_ar.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This label shows how many jobs of this printer needs to be authenticated to be printed.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:319 panels/printers/pp-jobs-dialog.c:390
#, c-format
msgid "%u Job Requires Authentication"
msgid_plural "%u Jobs Require Authentication"
msgstr[0] "تتطلب المهمة الاستيثاق"
msgstr[1] "تتطلب المهمة الاستيثاق"
msgstr[2] "تتطلب المهمتان الاستيثاق"
msgstr[3] "تتطلب %u مهمات الاستيثاق"
msgstr[4] "تتطلب %u مهمة الاستيثاق"
msgstr[5] "تتطلب %u مهمة الاستيثاق"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ar.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the printer name for which we are showing the active
#. jobs
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_ar.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the printer name for which we are showing the active jobs
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:471 panels/printers/pp-jobs-dialog.c:613
#, c-format
msgctxt "Printer jobs dialog title"
msgid "%s — Active Jobs"
msgstr "%s — المهام النشطة"

#. Translators: The printer needs authentication info to print.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:475 panels/printers/pp-jobs-dialog.c:617
#, c-format
msgid "Enter credentials to print from %s."
msgstr "أدخل اسم المستخدم و كلمة السر للطباعة من %s."

#: panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:217 js/ui/padOsd.js:92
msgid "New shortcut…"
msgstr "اختصار جديد…"

#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:244
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:253
#, c-format
msgid "Button %d"
msgstr "زر %d"

#. Keep ratio switch
#: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:257
#: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:268
msgid "Keep aspect ratio (letterbox):"
msgstr "حافظ على نسبة العرض:"

#. Whole-desktop checkbox
#: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:268
#: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:279
msgid "Map to single monitor"
msgstr "عيّن في شاشة واحدة"

#: panels/wacom/cc-wacom-page.c:515 panels/wacom/cc-wacom-page.c:530
msgid "Display Mapping"
msgstr "اعرض المخطط"

#: panels/wacom/cc-wacom-panel.c:477 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui.h:29
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.c:80 panels/wacom/cc-wacom-panel.c:463
msgid "Test Your _Settings"
msgstr "اختبر إ_عداداتك"

#: panels/power/cc-power-panel.c:649 panels/power/cc-power-panel.c:1322
msgid "When _idle"
msgstr "عند عدم الا_ستخدام"

#: panels/power/cc-power-panel.c:863 panels/power/cc-power-panel.c:2107
msgid "When on battery power"
msgstr "عندما تكون على طاقة البطارية"

#: panels/power/cc-power-panel.c:985
msgctxt "Idle time"
msgid "Never"
msgstr "أبدا"

#: panels/power/cc-power-panel.c:1071 panels/power/cc-power-panel.c:2350
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1937
msgid "Automatic suspend"
msgstr "تعليق تلقائي"

#: panels/power/cc-power-panel.c:1171
msgid ""
"Performance mode temporarily disabled due to high operating temperature."
msgstr "عُطِّلَ وضع الأداء مؤقتا بسبب ارتفاع درجة حرارة التشغيل."

#: panels/power/cc-power-panel.c:1173
msgid ""
"Lap detected: performance mode temporarily unavailable. Move the device to a "
"stable surface to restore."
msgstr ""
"اكتشاف الدورة: وضع الأداء غير متوفر مؤقتا. انقل الجهاز إلى سطح ثابت "
"لاستعادته."

#: panels/power/cc-power-panel.c:1175
msgid "Performance mode temporarily disabled."
msgstr "وضع الأداء معطل مؤقتا."

#: panels/power/cc-power-panel.c:1218
msgid ""
"Low battery: power saver enabled. Previous mode will be restored when "
"battery is sufficiently charged."
msgstr ""
"بطارية منخفضة: تمكين موفر الطاقة. سَيُسْتَعَادُ الوضع السابق عندما تكون البطارية "
"مشحونة بشكل كاف."

#. translators: "%s" is an application name
#: panels/power/cc-power-panel.c:1226
#, c-format
msgid "Power Saver mode activated by “%s”."
msgstr "نُشِّطَ وضع توفير الطاقة بواسطة \"%s\"."

#. translators: "%s" is an application name
#: panels/power/cc-power-panel.c:1230
#, c-format
msgid "Performance mode activated by “%s”."
msgstr "نُشِّطَ وضع الأداء بواسطة \"%s\"."

#: panels/power/cc-power-profile-row.c:132
msgctxt "Power profile"
msgid "Performance"
msgstr "الأداء"

#: panels/power/cc-power-profile-row.c:133
msgid "High performance and power usage."
msgstr "الأداء العالي واستخدام الطاقة."

#: panels/power/cc-power-profile-row.c:136
msgctxt "Power profile"
msgid "Balanced"
msgstr "متوازن"

#: panels/power/cc-power-profile-row.c:137
msgid "Standard performance and power usage."
msgstr "الأداء القياسي واستخدام الطاقة."

#: panels/power/cc-power-profile-row.c:140
msgctxt "Power profile"
msgid "Power Saver"
msgstr "موفر الطاقة"

#: panels/power/cc-power-profile-row.c:141
msgid "Reduced performance and power usage."
msgstr "انخفاض الأداء واستخدام الطاقة."

#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: panels/power/cc-battery-row.c:117 panels/power/cc-power-panel.c:306
#, c-format
msgid "%s until fully charged"
msgstr "%s حتى يكتمل الشحن"

#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: panels/power/cc-battery-row.c:124 panels/power/cc-power-panel.c:313
#, c-format
msgid "Caution: %s remaining"
msgstr "تحذير: بقي %s"

#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:138 panels/power/cc-battery-row.c:168
#: panels/power/cc-power-panel.c:327 panels/power/cc-power-panel.c:357
msgid "Not charging"
msgstr "لا تشحن"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ar.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: primary battery
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_ar.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: primary battery
#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_ar.po (gnome-power-manager master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: battery state
#: panels/power/cc-battery-row.c:160 panels/power/cc-power-panel.c:349
#: ../src/gpm-statistics.c:397 src/gpm-upower.c:379 src/gpm-upower.c:642
msgid "Discharging"
msgstr "تُفرّغ"

#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:191 panels/power/cc-power-panel.c:559
msgid "Wireless mouse"
msgstr "فأرة لا سلكية"

#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:194 panels/power/cc-power-panel.c:562
msgid "Wireless keyboard"
msgstr "لوحة مفاتيح لا سلكية"

#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:197 panels/power/cc-power-panel.c:565
msgid "Uninterruptible power supply"
msgstr "مزود طاقة غير منقطعة"

#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:200 panels/power/cc-power-panel.c:568
msgid "Personal digital assistant"
msgstr "مساعد رقمي شخصي PDA"

#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:203 panels/power/cc-power-panel.c:571
msgid "Cellphone"
msgstr "هاتف خليوي"

#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:215 panels/power/cc-power-panel.c:583
msgid "Gaming input device"
msgstr "جهاز إدخال ألعاب"

#: panels/power/cc-battery-row.c:266 panels/power/cc-power-panel.c:479
msgctxt "Battery name"
msgid "Main"
msgstr "الأساسية"

#: panels/power/cc-battery-row.c:268 panels/power/cc-power-panel.c:481
msgctxt "Battery name"
msgid "Extra"
msgstr "إضافية"

#. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like
#. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB
#: panels/color/cc-color-profile.c:98 panels/color/cc-color-profile.c:100
msgid "Standard Space"
msgstr "النطاق المعياري"

#. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen
#. * a different color, or swap the red and green channels
#: panels/color/cc-color-profile.c:104 panels/color/cc-color-profile.c:106
msgid "Test Profile"
msgstr "اختبر الإعداد"

#. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically
#. * by the color management system based on manufacturing data,
#. * for instance the default monitor profile is created from the
#. * primaries specified in the monitor EDID
#: panels/color/cc-color-profile.c:112 panels/color/cc-color-profile.c:114
#: dialogs/color-settings/color-profile.c:111
msgctxt "Automatically generated profile"
msgid "Automatic"
msgstr "تلقائي"

#. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take
#. * much less time to generate but may be a poor reflection of the
#. * device capability
#: panels/color/cc-color-profile.c:122 panels/color/cc-color-profile.c:124
#: dialogs/color-settings/color-profile.c:121
msgctxt "Profile quality"
msgid "Low Quality"
msgstr "جودة منخفضة"

#. TRANSLATORS: the profile quality
#: panels/color/cc-color-profile.c:127 panels/color/cc-color-profile.c:129
#: dialogs/color-settings/color-profile.c:126
msgctxt "Profile quality"
msgid "Medium Quality"
msgstr "جودة متوسطة"

#. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take
#. * a *long* time, and have the best calibration and
#. * characterisation data.
#: panels/color/cc-color-profile.c:134 panels/color/cc-color-profile.c:136
#: dialogs/color-settings/color-profile.c:133
msgctxt "Profile quality"
msgid "High Quality"
msgstr "جودة عالية"

#: panels/color/cc-color-profile.c:188 panels/color/cc-color-profile.c:190
msgid "Vendor supplied factory calibration data"
msgstr "بيانات معايرة المصنع من منتج الجهاز"

#: panels/color/cc-color-profile.c:197 panels/color/cc-color-profile.c:199
msgid "Full-screen display correction not possible with this profile"
msgstr "تصحيح عرض ملء الشاشة غير ممكن مع هذا الإعداد"

#: panels/color/cc-color-profile.c:219 panels/color/cc-color-profile.c:221
msgid "This profile may no longer be accurate"
msgstr "هذا الإعداد ربما لم يعد دقيقا"

#. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop
#: panels/color/cc-color-common.c:50
msgid "Built-in Webcam"
msgstr "كمرة وب مدمجة"

#. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the
#. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor'
#: panels/color/cc-color-common.c:65
#, c-format
msgid "%s Monitor"
msgstr "شاشة %s"

#. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner'
#: panels/color/cc-color-common.c:69
#, c-format
msgid "%s Scanner"
msgstr "ماسحة %s"

#. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer'
#: panels/color/cc-color-common.c:77
#, c-format
msgid "%s Printer"
msgstr "طابعة %s"

#. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera'
#: panels/color/cc-color-common.c:81
#, c-format
msgid "%s Webcam"
msgstr "كمرة وب %s"

#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
#: panels/color/cc-color-panel.c:172 panels/color/cc-color-panel.c:178
msgid "Colorspace: "
msgstr "نطاق الألوان: "

#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile is a test profile
#: panels/color/cc-color-panel.c:179 panels/color/cc-color-panel.c:185
msgid "Test profile: "
msgstr "ملف إعداد للاختبار: "

#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
#: panels/color/cc-color-panel.c:233 panels/color/cc-color-panel.c:239
msgid "Select ICC Profile File"
msgstr "اختر ملف إعداد ICC"

#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: panels/color/cc-color-panel.c:247 panels/color/cc-color-panel.c:253
msgid "Supported ICC profiles"
msgstr "تشكيلات ICC المدعومة"

#. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile
#: panels/color/cc-color-panel.c:794 panels/color/cc-color-panel.c:891
msgid "Save Profile"
msgstr "احفظ الإعداد"

#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1107 panels/color/cc-color-panel.c:1209
msgid "Create a color profile for the selected device"
msgstr "أنشئ إعداد لون للجهاز المختار"

#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1122 panels/color/cc-color-panel.c:1146
#: panels/color/cc-color-panel.c:1224 panels/color/cc-color-panel.c:1248
msgid ""
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
"correctly connected."
msgstr "لم تُكتشف أداة القياس. رجاءً تأكد من تشغيلها وتوصيلها بشكل صحيح."

#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1156 panels/color/cc-color-panel.c:1258
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
msgstr "أداة القياس لا تدعم تشكيل الطابعة."

#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1167 panels/color/cc-color-panel.c:1269
msgid "The device type is not currently supported."
msgstr "نوع الجهاز غير مدعوم حاليًا."

#. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:347 panels/color/cc-color-calibrate.c:348
msgid "Place your calibration device over the square and press “Start”"
msgstr "ضع جهاز المعايرة على المربع ثم اضغط ”ابدأ“"

#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
#. * what to do...
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:353 panels/color/cc-color-calibrate.c:354
msgid ""
"Move your calibration device to the calibrate position and press “Continue”"
msgstr "انقل جهاز المعايرة إلى موضع المعايرة ثم اضغط ”واصل“"

#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
#. * what to do...
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:359 panels/color/cc-color-calibrate.c:360
msgid ""
"Move your calibration device to the surface position and press “Continue”"
msgstr "انقل جهاز المعايرة إلى موضع السطح ثم اضغط ”واصل“"

#. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor
#. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the
#. * sample widget and shut the lid.
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:365 panels/color/cc-color-calibrate.c:366
msgid "Shut the laptop lid"
msgstr "أعلق غطاء الحاسوب"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ar.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: We suck, the calibration failed and we have no
#. * good idea why or any suggestions
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_ar.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: We suck, the calibation failed and we have no
#. * good idea why or any suggestions
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:396 panels/color/cc-color-calibrate.c:397
msgid "An internal error occurred that could not be recovered."
msgstr "حصل عطل داخلي تعذّر التعافي منه."

#. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not
#. * installed, which should only affect insane distros
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:401 panels/color/cc-color-calibrate.c:402
msgid "Tools required for calibration are not installed."
msgstr "الأدوات المطلوبة للمعايرة غير مُثبّتة."

#. TRANSLATORS: The profile failed for some reason
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:407 panels/color/cc-color-calibrate.c:408
msgid "The profile could not be generated."
msgstr "تعذّر توليد الإعدادات."

#. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was
#. * unobtainable with the hardware they've got -- see
#. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:413 panels/color/cc-color-calibrate.c:414
msgid "The target whitepoint was not obtainable."
msgstr "لا يمكن الحصول على النقطة البيضاء المحددة"

#. TRANSLATORS: the display calibration process is finished
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:452 panels/color/cc-color-calibrate.c:453
msgid "Complete!"
msgstr "تم"

#. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:467 panels/color/cc-color-calibrate.c:468
msgid "You can remove the calibration device."
msgstr "يمكنك رفع جهاز المعايرة"

#. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the
#. * display off the screen (although we do cope if this is
#. * detected early enough)
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:535 panels/color/cc-color-calibrate.c:537
msgid "Do not disturb the calibration device while in progress"
msgstr "لا تُقاطع جهاز المعايرة أثناء عمله"

#: panels/color/cc-color-device.c:93 panels/color/cc-color-device.c:94
#, c-format
msgid "Show color profiles for %s"
msgstr "أظهر تشكيلات ألوان %s"

#. not calibrated
#: panels/color/cc-color-device.c:292 panels/color/cc-color-device.c:303
msgid "Not calibrated"
msgstr "غير مُعايَر"

#: panels/background/cc-background-item.c:140
#: panels/background/cc-background-item.c:191
#: capplets/appearance/mate-wp-item.c:303
msgid "multiple sizes"
msgstr "مقاسات متعددة"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ar.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_ar.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_ar.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_ar.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#. #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_ar.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#: panels/background/cc-background-item.c:144
#: panels/background/cc-background-item.c:195 js/ui/windowManager.js:662
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:239
#: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:152
#, c-format, javascript-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"

#: panels/background/cc-background-chooser.c:359 tmp/main_window.glade.h:34
msgid "Select a picture"
msgstr "اختر صورة"

#: panels/background/cc-background-panel.c:111
#: panels/background/cc-background-panel.c:291
msgid "Current background"
msgstr "الخلفية الحالية"

#: panels/sound/cc-output-test-dialog.c:134
#, c-format
msgid "Testing %s"
msgstr "يختبر %s"

#: panels/keyboard/cc-xkb-modifier-dialog.c:381
msgid "Layout default"
msgstr "التخطيط الافتراضي"

#: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:193 panels/region/cc-input-chooser.c:193
msgid "No input sources found"
msgstr "لا يوجد أي مصادر إدخال"

#: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:988 panels/region/cc-input-chooser.c:948
msgctxt "Input Source"
msgid "Other"
msgstr "أخرى"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:391
#, c-format
msgid "%s is already being used for %s. If you replace it, %s will be disabled"
msgstr "%s مُسْتَخدَمٌ بالفعل لـ %s . إذا قمت باستبداله،%s سيتم تعطيله"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:535
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:303
msgid "Enter the new shortcut"
msgstr "أدخِل اختصارًا جديدًا"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:550
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:581
msgid "Set Custom Shortcut"
msgstr "حدد اختصارًا مخصصًا"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:550
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:581
msgid "Set Shortcut"
msgstr "حدد اختصارًا"

#. TRANSLATORS: %s is replaced with a description of the keyboard shortcut
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:561
#, c-format
msgid "Enter new shortcut to change %s."
msgstr "أدخل اختصارًا جديدًا للتغيير%s."

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:987
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:1017
msgid "Add Custom Shortcut"
msgstr "أضف اختصارًا مخصصًا"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:68
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui.h:8
msgid "Alternate Characters Key"
msgstr "مفتاح الأحرف البديلة"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:69
msgid ""
"The alternate characters key can be used to enter additional characters. "
"These are sometimes printed as a third-option on your keyboard."
msgstr ""
"يمكن استخدام مفتاح الأحرف البديلة لإدخال أحرف إضافية. تتم طباعتها أحيانًا "
"كخيار ثالث على لوحة المفاتيح."

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:71
msgctxt "keyboard key"
msgid "None"
msgstr "لا تحديد"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:72
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:91
msgctxt "keyboard key"
msgid "Left Alt"
msgstr "Alt الأيسر"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:73
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:92
msgctxt "keyboard key"
msgid "Right Alt"
msgstr "Alt الأيمن"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:74
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:93
msgctxt "keyboard key"
msgid "Left Super"
msgstr "سوبر الأيسر"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:75
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:94
msgctxt "keyboard key"
msgid "Right Super"
msgstr "سوبر الأيمن"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:76
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:95
msgctxt "keyboard key"
msgid "Menu key"
msgstr "مفتاح القائمة"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:77
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:96
msgctxt "keyboard key"
msgid "Right Ctrl"
msgstr "Ctrl الأيمن"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_ar.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. Translators: The Compose key is used to initiate key
#. * sequences that are combined to form a single character.
#. * See http://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key
#.
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:86
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui.h:9
#: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:346
#: gtweak/tweaks/tweak_group_keymouse.py:40
#: gtweak/tweaks/tweak_group_keymouse.py:108
msgid "Compose Key"
msgstr "مفتاح التركيب"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:87
msgid ""
"The compose key allows a wide variety of characters to be entered. To use "
"it, press compose then a sequence of characters.  For example, compose key "
"followed by <b>C</b> and <b>o</b> will enter <b>©</b>, <b>a</b> followed by "
"<b>'</b> will enter <b>á</b>."
msgstr ""
"يسمح مفتاح الإنشاء بإدخال مجموعة متنوعة من الأحرف. لاستخدامه ، اضغط على "
"إنشاء ثم سلسلة من الأحرف. على سبيل المثال ، مفتاح الإنشاء متبوعا بـ <b>C</b> "
"و <b>o</b> سيدخل <b>©</b>، <b>a</b> متبوعا ب <b>'</b> سيدخل <b>á</b>."

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:97
msgctxt "keyboard key"
msgid "Caps Lock"
msgstr "تكبير الحروف"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:98
msgctxt "keyboard key"
msgid "Scroll Lock"
msgstr "قفل التمرير"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:99
msgctxt "keyboard key"
msgid "Print Screen"
msgstr "شاشة الطباعة"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:236
#, c-format
msgid ""
"Input sources can be switched using the %s keyboard shortcut.\n"
"This can be changed in the keyboard shortcut settings."
msgstr ""
"يمكن تبديل مصادر الإدخال باستخدام %s اختصار لوحة المفاتيح .\n"
"يمكن تغيير ذلك في إعدادات اختصارات لوحة المفاتيح."

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:431
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:179
msgid "Reset All Shortcuts?"
msgstr "أتريد تصفير كل الاختصارات؟"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:434
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:182
msgid ""
"Resetting the shortcuts may affect your custom shortcuts. This cannot be "
"undone."
msgstr ""
"تصفير الاختصارات قد يؤثر على اختصاراتك المخصوصة. لا يمكن التراجع عن هذا."

#: panels/user-accounts/run-passwd.c:492 panels/user-accounts/run-passwd.c:502
#: ../src/users/run-passwd.c:498
#, c-format
msgid "The new password is too short"
msgstr "كلمة السّر الجديدة قصيرة جدًا"

#: panels/user-accounts/run-passwd.c:498 panels/user-accounts/run-passwd.c:508
#: ../src/users/run-passwd.c:504
#, c-format
msgid "The new password is too simple"
msgstr "كلمة السر الجديدة بسيطة جدا"

#: panels/user-accounts/run-passwd.c:510 panels/user-accounts/run-passwd.c:520
#: ../src/users/run-passwd.c:513
#, c-format
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr "يجب أن تحتوي كلمة السر الجديدة على محارف خاصة أو أرقام"

#: panels/user-accounts/run-passwd.c:514 panels/user-accounts/run-passwd.c:524
#: ../src/users/run-passwd.c:517
#, c-format
msgid "The old and new passwords are the same"
msgstr "كلمتا السر القديمة و الجديدة متطابقتان"

#: panels/user-accounts/run-passwd.c:518 panels/user-accounts/run-passwd.c:528
#: ../src/users/run-passwd.c:524
#, c-format
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
msgstr "تغيِّرت كلمة السر بعد الاستيثاق!"

#: panels/user-accounts/run-passwd.c:522 panels/user-accounts/run-passwd.c:532
#, c-format
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr "لا تحتوي كلمة السر الجديدة على حروف مختلفة كفاية"

#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:125
#: ../src/users/user-password.c:445
msgid "Please choose another password."
msgstr "رجاء اختر كلمة سر أخرى."

#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:134
msgid "Please type your current password again."
msgstr "رجاء أعد كتابة كلمة السر الحالية."

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:245
msgid "the device needs to be claimed to perform this action"
msgstr "يحتاج الجهاز إلى المطالبة بتنفيذ هذا الإجراء"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:247
msgid "the device is already claimed by another process"
msgstr "تمت المطالبة بالجهاز بالفعل من خلال عملية أخرى"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:249
msgid "you do not have permission to perform the action"
msgstr "ليس لديك إذن لتنفيذ الإجراء"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:251
msgid "no prints have been enrolled"
msgstr "لم يتم تسجيل أي مطبوعات"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:260
msgid "Failed to communicate with the device during enrollment"
msgstr "فشل في التواصل مع الجهاز أثناء التسجيل"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:264
msgid "Failed to communicate with the fingerprint reader"
msgstr "فشل في التواصل مع قارئ بصمات الأصابع"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:266
msgid "Failed to communicate with the fingerprint daemon"
msgstr "فشل الاتصال مع البرنامج الخفي لبصمة الإصبع"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:594
#, c-format
msgid "Failed to list fingerprints: %s"
msgstr "فشل في إدراج بصمات الأصابع: %s"

#. TRANSLATORS: This is part of the translation 'Ensure fprintd has been
#. enabled using your pam authorization module'
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:627
msgid "your pam authorization module"
msgstr "وحدة ترخيص PAM الخاصة بك"

#. TRANSLATORS: fprintd does not have to be translated, the %s is the name of
#. an executable that is calculated when the app is running
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:659
#, c-format
msgid "Ensure fprintd has been enabled using %s"
msgstr "تأكد من تمكين fprintd باستخدام %s"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:681
#, c-format
msgid "Failed to delete saved fingerprints: %s"
msgstr "فشل في حذف بصمات الأصابع المحفوظة: %s"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:712 fingwit:48
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:12
#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui:38
msgid "Left thumb"
msgstr "الإبهام الأيسر"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:716
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:105
msgid "_Left index finger"
msgstr "السبابة الي_سرى"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:722 fingwit:43
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:24
#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui:50
msgid "Right thumb"
msgstr "الإبهام الأيمن"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:726
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:89
msgid "_Right index finger"
msgstr "السبابة الي_منى"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:732
msgid "Unknown Finger"
msgstr "إصبع غير معروف"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:866
msgctxt "Fingerprint enroll state"
msgid "Complete"
msgstr "مكتمل"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:877
msgid "Fingerprint device disconnected"
msgstr "تم فصل جهاز البصمة"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:883
msgid "Fingerprint device storage is full"
msgstr "مساحة تخزين جهاز بصمة الإصبع ممتلئة"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:887
msgid "Fingerprint is a duplicate"
msgstr "بصمة الإصبع مكررة"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:891
msgid "Failed to enroll new fingerprint"
msgstr "فشل تسجيل بصمة جديدة"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:922
#, c-format
msgid "Failed to start enrollment: %s"
msgstr "فشل في بدء التسجيل: %s"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:930
msgctxt "Fingerprint enroll state"
msgid "Failed to enroll new fingerprint"
msgstr "فشل تسجيل بصمة جديدة"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:961
#, c-format
msgid "Failed to stop enrollment: %s"
msgstr "فشل في إيقاف التسجيل: %s"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1007
msgid ""
"Repeatedly lift and place your finger on the reader to enroll your "
"fingerprint"
msgstr "ارفع إصبعك وضعه بشكل متكرر على القارئ لتسجيل بصمة إصبعك"

#. TRANSLATORS: This is the label for the button to enroll a new finger
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1151
msgid "Scan new fingerprint"
msgstr "مسح بصمة جديدة"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1190
#, c-format
msgid "Failed to release fingerprint device %s: %s"
msgstr "فشل في تحرير جهاز بصمة الإصبع %s: %s"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1262
msgctxt "Fingerprint enroll state"
msgid "Problem Reading Device"
msgstr "مشكلة في جهاز القراءة"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1297
#, c-format
msgid "Failed to claim fingerprint device %s: %s"
msgstr "فشلت المطالبة بجهاز بصمة الإصبع %s: %s"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1446
#, c-format
msgid "Failed to get fingerprint devices: %s"
msgstr "فشل الحصول على أجهزة بصمة: %s"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:221 pkg/users/accounts-list.js:162
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:213
#: malcontent-control/user-selector.c:426
msgid "Your account"
msgstr "حسابك"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:401
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:388
msgid "Failed to delete user"
msgstr "فشل حذف المستخدم"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:456
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:511
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:557
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:446
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:505
msgid "Failed to revoke remotely managed user"
msgstr "فشل إبطال المستخدم المتحكم فيه عن بعد"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:615
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:618
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
msgstr "ما يزال %s والجا"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:619
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:622
msgid ""
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
"inconsistent state."
msgstr "حذف مستخدم أثناء ولوجه قد يترك النظام في حالة غير مستقرة."

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:628
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:631
#, c-format
msgid "Do you want to keep %s’s files?"
msgstr "أتريد إبقاء ملفات %s؟"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:632
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:635
msgid ""
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
"around when deleting a user account."
msgstr ""
"من الممكن الإبقاء على مجلد المنزل وخزانة البريد والملفات المؤقتة عند حذف "
"حساب مستخدم."

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:635
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:638 ../src/users/user-settings.c:503
msgid "_Delete Files"
msgstr "ا_حذف الملفات"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:636
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:639
msgid "_Keep Files"
msgstr "أ_بقِ الملفات"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:650
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:653
#, c-format
msgid "Are you sure you want to revoke remotely managed %s’s account?"
msgstr "أمتأكد أنك تريد إبطال حساب %s المتحكم فيه عن بعد؟"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:704
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:707
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr "الحساب معطّل"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:712
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:715
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr "لتوضع مع الولوج التالي"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:715
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:718
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr "بدون"

#. Translators: This is a time format string in the style of "22:58".
#. It indicates a login time which follows a date.
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:770
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:173
msgctxt "login date-time"
msgid "%k:%M"
msgstr "%k:%M"

#. Translators: This indicates a login date-time.
#. The first %s is a date, and the second %s a time.
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:774
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:176
#, c-format
msgctxt "login date-time"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s، %s"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1255
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1093
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr "فشل الاتصال بخدمة الحسابات"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1257
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1095
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr "رجاء تأكّد من أن AccountService مثبّتة ومفعّلة."

#. Translator comments:
#. * We split the line in 2 here to "make it look good", as there's
#. * no good way to do this in GTK+ for tooltips. See:
#. * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=657168
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1289
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1127
msgid ""
"To make changes,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"انقر على أيقونة *\n"
"لعمل أي تغييرات"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1362
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1220
msgid "Delete the selected user account"
msgstr "احذف حساب المستخدِم المختار"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1374
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1485
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1232
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1343
msgid ""
"To delete the selected user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"لحذف حساب المستخدم المختار،\n"
"انقر أولًا على أيقونة *"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1508
msgid "Unlock to Add Users and Change Settings"
msgstr "إلغاء القفل لإضافة مستخدمين وتغيير الإعدادات"

#: panels/user-accounts/user-utils.c:438
msgid ""
"The username should usually only consist of lower case letters from a-z, "
"digits and the following characters: - _"
msgstr ""
"يجب أن يتكون اسم المستخدم عادة فقط من أحرف صغيرة من a-z والأرقام والأحرف "
"التالية: - _"

#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:34
msgid "Should match the web address of your login provider."
msgstr "يجب أن تطابق عنوان الوب لمُزود الولوج."

#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:204
msgid "Failed to add account"
msgstr "فشلت إضافة الحساب"

#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1047
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1064
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:420
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
msgstr "لا توجد طريقة مدعومة للاستيثاق مع هذا النطاق"

#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1166
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1198
msgid ""
"That login name didn’t work.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"اسم الولوج لم يعمل.\n"
"من فضلك أعد المحاولة"

#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1173
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1205
msgid ""
"That login password didn’t work.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"كلمة سر الولوج لم تعمل.\n"
"من فضلك أعد المحاولة"

#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1236
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1271
msgid "Unable to find the domain. Maybe you misspelled it?"
msgstr "تعذّر العثور على النطاق. هل أخطأت في كتابته؟"

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:96
msgctxt "Password hint"
msgid "Try changing some letters and numbers."
msgstr "حاول تغيير بعض الحروف و الأرقان."

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:98 panels/user-accounts/pw-utils.c:106
msgctxt "Password hint"
msgid "Try changing the password a bit more."
msgstr "حاول تغيير كلمة السر أكثر قليلًا."

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:100
msgctxt "Password hint"
msgid "A password without your user name would be stronger."
msgstr "كلمة السر أقوى بدون اسم المستخدم."

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:102
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid using your name in the password."
msgstr "حاول تفادي وضع اسم المستخدم في كلمة السر."

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:104
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid some of the words included in the password."
msgstr "حاول تفادي بعض الكلمات المستخدمة في كلمة السر."

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:108
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid common words."
msgstr "حاول تفادي الكلمات الشائعة."

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:110
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid reordering existing words."
msgstr "حاول تفادي تغيير ترتيب كلمات معروفة."

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:112
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more numbers."
msgstr "حاول استخدام أرقام أكثر."

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:114
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more uppercase letters."
msgstr "حاول استخدام حروف كبيرة أكثر."

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:116
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more lowercase letters."
msgstr "حاول استخدام حروف صغيرة أكثر."

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:118
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more special characters, like punctuation."
msgstr "حاول استخدام علامات خاصة أكثر، مثل علامات الترقيم."

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:120
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation."
msgstr "حاول استخدام خليط من الحروف و الأرقام و علامات الترقيم."

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:122
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid repeating the same character."
msgstr "حاول تفادي تكرار نفس الحرف."

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:124
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up "
"letters, numbers and punctuation."
msgstr ""
"حاول تفادي تكرار نفس النوع من الحروف: عليك الخلط بين الحروف و الأرقام "
"و علامات الترقيم."

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:126
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd."
msgstr "حاول تفادي تتابعات مثل 1234 أو abcd."

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:128
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Password needs to be longer. Try to add more letters, numbers and "
"punctuation."
msgstr ""
"على كلمة السر أن تكون أطول. حاول استخدام خليط من الحروف و الأرقام و علامات "
"الترقيم."

#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:69 src/user-history.c:40
msgid "This Week"
msgstr "هذا الأسبوع"

#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:72 src/user-history.c:44
msgid "Last Week"
msgstr "الأسبوع الماضي"

#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18",
#. shown as the first day of a week on login history dialog.
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24",
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:82
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:86
#, c-format
msgctxt "login history week label"
msgid "%b %e"
msgstr "%e %B"

#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013",
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:91
msgctxt "login history week label"
msgid "%b %e, %Y"
msgstr "%e %B، %Y"

#. Translators: This indicates a week label on a login history.
#. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:96
#, c-format
msgctxt "login history week label"
msgid "%s — %s"
msgstr "%s - %s"

#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:243
msgid "Session Ended"
msgstr "انتهت الجلسة"

#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:249
msgid "Session Started"
msgstr "بدأت الجلسة"

#. Translators: This is the title of the "Account Activity" dialog.
#. The %s is the user real name.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:343
#, c-format
msgid "%s — Account Activity"
msgstr "‏%s – نشاط الحساب"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:303
#: panels/universal-access/zoom-options.c:334
msgctxt "Distance"
msgid "Short"
msgstr "قصيرة"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:304
#: panels/universal-access/zoom-options.c:335
msgctxt "Distance"
msgid "¼ Screen"
msgstr "¼ الشاشة"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:305
#: panels/universal-access/zoom-options.c:336
msgctxt "Distance"
msgid "½ Screen"
msgstr "½ الشاشة"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:306
#: panels/universal-access/zoom-options.c:337
msgctxt "Distance"
msgid "¾ Screen"
msgstr "¾ الشاشة"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:307
#: panels/universal-access/zoom-options.c:338
msgctxt "Distance"
msgid "Long"
msgstr "طويلة"

#. translators: the labels will read:
#. * Cursor Size: Default
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:361
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:498
msgctxt "cursor size"
msgid "Default"
msgstr "المبدئي"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:364
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:501
msgctxt "cursor size"
msgid "Medium"
msgstr "متوسط"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:367
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:504
msgctxt "cursor size"
msgid "Large"
msgstr "كبير"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:370
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:507
msgctxt "cursor size"
msgid "Larger"
msgstr "أكبر"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:373
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:510
msgctxt "cursor size"
msgid "Largest"
msgstr "الأكبر"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:845
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:558
msgid "System Bus"
msgstr "ناقل النظام"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:845
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:847
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:860
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:865
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:558
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:560
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:576
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:581
msgid "Full access"
msgstr "وصول كامل"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:847
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:560
msgid "Session Bus"
msgstr "ناقل الجلسة"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:851
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:565
msgid "Full access to /dev"
msgstr "وصول كامل إلى /dev"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:855
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:570
msgid "Has network access"
msgstr "له وصول إلى الشبكة"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:871
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:588
msgid "Can change settings"
msgstr "يستطيع تغيير الإعدادات"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:873
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:593
#, c-format
msgid ""
"%s has the following permissions built-in. These cannot be altered. If you "
"are concerned about these permissions, consider removing this application."
msgstr ""
"الصلاحيات التالية مبنية في %s، ولا يمكن تغييرها. إذا كنت قلقا من هذا "
"الصلاحيات، فربما تود إزالة التطبيق."

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1056
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:745
msgid "Git Links"
msgstr "روابط Git"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1062
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:751
#, c-format
msgid "%s Links"
msgstr "روابط %s"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1169
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:858
msgid "Hypertext Files"
msgstr "ملفات النص التشعبي"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1213
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:902
msgid "Font Files"
msgstr "ملفات الخطوط"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1294
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:983
msgid "Package Files"
msgstr "ملفات الحزم"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1342
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1031
msgid "Other Files"
msgstr "ملفات أخرى"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:432 panels/sharing/cc-sharing-panel.c:319
msgctxt "service is enabled"
msgid "On"
msgstr "مفعّل"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:434 panels/sharing/cc-sharing-panel.c:461
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:321 panels/sharing/cc-sharing-panel.c:348
msgctxt "service is disabled"
msgid "Off"
msgstr "معطّل"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:464 panels/sharing/cc-sharing-panel.c:351
msgctxt "service is enabled"
msgid "Enabled"
msgstr "مفعّل"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:467 panels/sharing/cc-sharing-panel.c:354
msgctxt "service is active"
msgid "Active"
msgstr "نشِط"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:536 panels/sharing/cc-sharing-panel.c:424
msgid "Choose a Folder"
msgstr "اختر مجلّدًا"

#. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a dav://<hostname> URL
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:839
#, c-format
msgid ""
"File Sharing allows you to share your Public folder with others on your "
"current network using: %s"
msgstr ""
"تتيح لك مشاركة الملفات مشاركة المجلد العمومي مع الآخرين على شبكتك الحالية "
"باستخدام: %s"

#. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a "ssh <hostname>" command to
#. run
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:845
#, c-format
msgid ""
"When remote login is enabled, remote users can connect using the Secure "
"Shell command:\n"
"%s"
msgstr ""
"عند تمكين تسجيل الدخول عن بعد، يمكن للمستخدمين عن بعد الاتصال باستخدام أمر "
"صدفه آمنه : %s"

#. Label
#: panels/sharing/cc-sharing-networks.c:306
#: panels/sharing/cc-sharing-networks.c:307
msgid "No networks selected for sharing"
msgstr "لم تختر أي شبكة لمشاركتها"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:341
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:389
msgid "Other Media"
msgstr "وسائط أخرى"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:362
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:422
msgid "Select an application for audio CDs"
msgstr "اختر تطبيقا لاسطوانات الصوت"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:363
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:423
msgid "Select an application for video DVDs"
msgstr "اختر تطبيقا لاسطوانات الفديو"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:364
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:424
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
msgstr "اختر تطبيقا لتشغيله عند توصيل مشغّل موسيقى"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:365
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:425
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
msgstr "اختر تطبيقا لتشغيله عند توصيل كمرة"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:366
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:426
msgid "Select an application for software CDs"
msgstr "اختر تطبيقا لاسطوانات البرامج"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ar.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_ar.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#.
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:378
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:438
msgid "audio DVD"
msgstr "دي‌ڤي‌دي صوتي"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:379
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:439
msgid "blank Blu-ray disc"
msgstr "قرص Blu-Ray فارغ"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:380
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:440
msgid "blank CD disc"
msgstr "اسطوانة فارغة"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:381
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:441
msgid "blank DVD disc"
msgstr "قرص دي‌ڤي‌دي فارغ"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:382
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:442
msgid "blank HD DVD disc"
msgstr "قرص دي‌ڤي‌دي إتش‌دي فارغ"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:384
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:444
msgid "e-book reader"
msgstr "قارئ كتب إلكتروني"

#: panels/night-light/cc-night-light-page.c:627
msgid "More Warm"
msgstr "أكثر دفئا"

#: panels/night-light/cc-night-light-page.c:639
msgid "Less Warm"
msgstr "أقل دفئا"

#: panels/region/cc-format-preview.c:135 panels/region/cc-format-chooser.c:114
msgctxt "measurement format"
msgid "Imperial"
msgstr "إمبراطوري"

#: panels/region/cc-format-preview.c:137 panels/region/cc-format-chooser.c:116
msgctxt "measurement format"
msgid "Metric"
msgstr "متري"

#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:717
msgid "Wayland"
msgstr "وايلاند"

#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:719
msgctxt "Windowing system (Wayland, X11, or Unknown)"
msgid "Unknown"
msgstr "مجهول"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ar.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. translators: This is the default hotspot name, need to be less than
#. 32-bytes
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_ar.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. translators: This is the default hotspot name, need to be less than 32-bytes
#: panels/common/hostname-helper.c:177
msgctxt "hotspot"
msgid "Hotspot"
msgstr "نقطة بث"

#: panels/common/cc-permission-infobar.c:107
msgid "Unlock to Change Settings"
msgstr "فتح لتغيير الإعدادات"

#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013".
#: panels/common/cc-util.c:143
msgid "%b %e, %Y"
msgstr "%e %B، %Y"

#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
#: panels/common/cc-util.c:174
#, c-format
msgctxt "hours minutes seconds"
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s%s%s"

#. 5 hours 2 minutes
#: panels/common/cc-util.c:179
#, c-format
msgctxt "hours minutes"
msgid "%s %s"
msgstr "%s%s"

#. 5 hours
#: panels/common/cc-util.c:184
#, c-format
msgctxt "hours"
msgid "%s"
msgstr "%s"

#. 2 minutes 12 seconds
#: panels/common/cc-util.c:192
#, c-format
msgctxt "minutes seconds"
msgid "%s %s"
msgstr "%s%s"

#. 2 minutes
#: panels/common/cc-util.c:197
#, c-format
msgctxt "minutes"
msgid "%s"
msgstr "%s"

#. #-#-#-#-#  gtg_0.6-12_ar.po (gtg)  #-#-#-#-#
#. Translators: Used in parsing, made lowercased in code
#. Translators: Used in search parsing, no spaces, lowercased in code
#: panels/network/net-device-ethernet.c:104 libcaja-private/caja-file.c:4796
#: libcaja-private/caja-file.c:4797 panels/network/net-device-ethernet.c:133
#: panels/network/net-device-wifi.c:394 GTG/core/dates.py:395
#: GTG/core/search.py:95 core/Objects/Filters/Today.vala:50
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1758 ../src/common/datetimefmt.cpp:1725
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1845 ../src/common/datetimefmt.cpp:1780
msgid "today"
msgstr "اليوم"

#: panels/network/net-device-ethernet.c:108
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:171
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:110
#: panels/network/net-device-ethernet.c:137
#: panels/network/net-device-wifi.c:398
#, c-format
msgid "%i day ago"
msgid_plural "%i days ago"
msgstr[0] "منذ أقل من يوم"
msgstr[1] "منذ يوم واحد"
msgstr[2] "منذ يومين"
msgstr[3] "منذ %i أيام"
msgstr[4] "منذ %i يوما"
msgstr[5] "منذ %i يوم"

#: panels/network/net-device-ethernet.c:147
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:412
#: panels/network/net-device-mobile.c:442
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:4
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:104
#: panels/network/net-device-ethernet.c:170 panels/network/network-wifi.ui:256
#: panels/network/panel-common.c:644
msgid "IPv4 Address"
msgstr "عنوان IPv4"

#: panels/network/net-device-ethernet.c:149
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:413
#: panels/network/net-device-mobile.c:443
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:5
#: panels/network/network-mobile.ui.h:4
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:122
#: panels/network/net-device-ethernet.c:171
#: panels/network/net-device-ethernet.c:175
#: panels/network/network-mobile.ui:189 panels/network/network-wifi.ui:273
#: panels/network/panel-common.c:645
msgid "IPv6 Address"
msgstr "عنوان IPv6"

#: panels/network/net-device-ethernet.c:157
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:6
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:140
#: panels/network/net-device-ethernet.c:178 panels/network/network-wifi.ui:290
#: src/applet-dialogs.c:545
msgid "Hardware Address"
msgstr "عنوان العتاد"

#: panels/network/net-device-ethernet.c:172
#: panels/network/net-device-ethernet.c:174
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:423
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:424
#: panels/network/net-device-mobile.c:454
#: panels/network/net-device-mobile.c:455
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:11
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:12
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:9
#: panels/network/network-mobile.ui.h:6 pkg/networkmanager/ip-settings.jsx:289
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:177
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:197
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:211
#: panels/network/net-device-ethernet.c:184
#: panels/network/network-mobile.ui:224 panels/network/network-wifi.ui:325
#: panels/network/network-wifi.ui:831 panels/network/network-wifi.ui:1108
#: ../interfaces/network.ui.h:8
msgid "DNS"
msgstr "DNS"

#: panels/network/net-device-ethernet.c:180
#: src/modules/everything/evry_config.c:512
#: panels/network/net-device-ethernet.c:189 panels/network/network-wifi.ui:342
#: data/ui/remmina_main.glade:570
msgid "Last used"
msgstr "آخر استخدام"

#. Translators: network device speed
#: panels/network/net-device-ethernet.c:220
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:298
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:228
#: panels/network/net-device-ethernet.c:66 panels/network/net-device-wifi.c:476
#, c-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d م.بايت\\ث"

#: panels/network/net-device-ethernet.c:333
#: panels/network/network-bluetooth.ui.h:3 panels/network/network-vpn.ui.h:2
#: panels/network/network-mobile.ui.h:8 panels/network/network-ethernet.ui.h:2
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui.h:2
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:73
#: panels/network/net-device-ethernet.c:359
#: panels/network/network-ethernet.ui:120 panels/network/network-mobile.ui:394
#: panels/network/network-simple.ui:75 panels/network/network-vpn.ui:79
msgid "Options…"
msgstr "الخيارات…"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:87
msgid "missing EAP-FAST PAC file"
msgstr "ملف EAP-FAST PAC مفقود"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:347
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:406
msgid "Choose a PAC file"
msgstr "اختر ملف PAC"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:352
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:413
msgid "PAC files (*.pac)"
msgstr "ملفات PAC‏ (*.pac)"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:65
msgid "missing EAP-LEAP username"
msgstr "اسم مستخدم EAP-LEAP مفقود"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:80
msgid "missing EAP-LEAP password"
msgstr "كلمة مرور EAP-LEAP مفقودة"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:87
#, c-format
msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: %s"
msgstr "شهادة EAP-PEAP CA غير صالحة: %s"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:96
msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: no certificate specified"
msgstr "شهادة EAP-PEAP CA غير صالحة: لم يتم تحديد شهادة"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:328
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:336
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:513
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:381
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:492
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:430
msgid "Choose a Certificate Authority certificate"
msgstr "اختر شهادة \"سلطة شهادات\""

#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:114
msgid "missing wep-key"
msgstr "مفتاح wep مفقود"

#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:123
#, c-format
msgid "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only hex-digits"
msgstr ""
"مفتاح wep غير صالح: يجب أن يحتوي المفتاح الذي يبلغ طوله على %zu أرقام سداسية "
"عشرية فقط"

#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:131
#, c-format
msgid ""
"invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only ascii characters"
msgstr ""
"مفتاح wep غير صالح: يجب أن يحتوي المفتاح الذي يبلغ طوله %zu على أحرف ascii "
"فقط"

#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:137
#, c-format
msgid ""
"invalid wep-key: wrong key length %zu. A key must be either of length 5/13 "
"(ascii) or 10/26 (hex)"
msgstr ""
"مفتاح wep غير صالح: طول المفتاح خاطئ %zu. يجب أن يكون طول المفتاح 5/13 "
"(ascii) أو 10/26 (hex)"

#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:144
msgid "invalid wep-key: passphrase must be non-empty"
msgstr "مفتاح wep غير صالح: يجب أن تكون عبارة المرور غير فارغة"

#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:146
msgid "invalid wep-key: passphrase must be shorter than 64 characters"
msgstr "مفتاح wep غير صالح: يجب أن تكون عبارة المرور أقل من 64 حرفًا"

#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:92
msgid "undefined error in 802.1X security (wpa-eap)"
msgstr "خطأ غير محدد في أمان 802.1X (wpa-eap)"

#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:195
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:245
msgid "no file selected"
msgstr "لم تحدد أي ملف"

#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:222
msgid "unspecified error validating eap-method file"
msgstr "خطأ غير محدد في التحقق من صحة ملف أسلوب eap"

#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:397
msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12, *.key)"
msgstr "المفاتيح الخاصة DER أو PEM أو PKCS#12 (*.der، *.pem، *.p12، *.key)"

#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:400
msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
msgstr "شهادات DER أو PEM (*.der، *.pem، *.crt، *.cer)"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:98
#, c-format
msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: %s"
msgstr "شهادة EAP-TTLS CA غير صالحة: %s"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:106
msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: no certificate specified"
msgstr "شهادة EAP-TTLS CA غير صالحة: لم يتم تحديد شهادة"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:78
msgid "missing EAP username"
msgstr "اسم مستخدم EAP مفقود"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:91
msgid "missing EAP password"
msgstr "كلمة مرور EAP مفقودة"

#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:77
#, c-format
msgid ""
"invalid wpa-psk: invalid key-length %zu. Must be [8,63] bytes or 64 hex "
"digits"
msgstr ""
"wpa-psk غير صالح: طول المفتاح غير صالح %zu. يجب أن يكون [8,63] بايت أو 64 "
"رقمًا سداسيًا"

#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:86
msgid "invalid wpa-psk: cannot interpret key with 64 bytes as hex"
msgstr ""
"wpa-psk غير صالح: لا يمكن تفسير المفتاح الذي يحتوي على 64 بايت على أنه سداسي "
"عشري"

#: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:71
msgid "Unknown error validating 802.1X security"
msgstr "خطأ غير معروف في التحقق من أمان 802.1X"

#: panels/network/wireless-security/ws-sae.c:77
msgid "Wi-Fi password is missing."
msgstr "كلمة مرور Wi-Fi مفقودة."

#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:92
msgid "missing EAP-TLS identity"
msgstr "هوية EAP-TLS مفقودة"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:102
#, c-format
msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: %s"
msgstr "شهادة EAP-TLS CA غير صالحة: %s"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:112
msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: no certificate specified"
msgstr "شهادة EAP-TLS CA غير صالحة: لم يتم تحديد شهادة"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:129
#, c-format
msgid "invalid EAP-TLS private-key: %s"
msgstr "المفتاح الخاص EAP-TLS غير صالح: %s"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:139
#, c-format
msgid "invalid EAP-TLS user-certificate: %s"
msgstr "شهادة مستخدم EAP-TLS غير صالحة: %s"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:275
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:310
msgid ""
"The selected private key does not appear to be protected by a password. This "
"could allow your security credentials to be compromised. Please select a "
"password-protected private key.\n"
"\n"
"(You can password-protect your private key with openssl)"
msgstr ""
"المفتاح السري المحدد ليس محميًا بكلمة سر.  قد يتسبب هذا في تقويض اعتمادات "
"الأمان. رجاء اختر مفتاحًا محميًا بكلمة سر.\n"
"\n"
"(يمكنك حماية مفتاحك بكلمة سر باستخدام openssl)"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:506
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:486
msgid "Choose your personal certificate"
msgstr "اختر شهادتك الشخصية"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:520
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:498
msgid "Choose your private key"
msgstr "اختر مفتاحك السري"

#: panels/network/cc-wifi-panel.c:869 panels/network/net-device-wifi.c:1278
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
msgstr "إيقاف نقطة البث وقطع الاتصال عن أي مستخدمين؟"

#: panels/network/cc-wifi-panel.c:872 panels/network/net-device-wifi.c:1281
msgid "_Stop Hotspot"
msgstr "أو_قف نقطة البث"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ar.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. update title
#. Translators: this is the title of the connection details
#. * window for vpn connections, it is also used to display
#. * vpn connections in the device list.
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_ar.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the title of the connection details
#. * window for vpn connections, it is also used to display
#. * vpn connections in the device list.
#.
#: panels/network/net-vpn.c:65 panels/network/net-vpn.c:158
#: panels/network/cc-network-panel.c:719 panels/network/net-vpn.c:167
#: panels/network/net-vpn.c:295
#, c-format
msgid "%s VPN"
msgstr "‏VPN %s"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ar.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_ar.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: panels/network/panel-common.c:37 panels/network/panel-common.c:147
#: panels/network/panel-common.c:201
msgid "Status unknown"
msgstr "الحالة غير معروفة"

#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:41 panels/network/panel-common.c:151
msgid "Unmanaged"
msgstr "غير مُدار"

#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:67 panels/network/panel-common.c:177
msgid "Disconnecting"
msgstr "يقطع الاتصال"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ar.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_ar.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: panels/network/panel-common.c:75 panels/network/panel-common.c:185
#: panels/network/panel-common.c:227
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "الحالة غير معروفة (مفقودة)"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:96 panels/network/panel-common.c:248
msgid "Configuration failed"
msgstr "فشل الإعداد"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:100 panels/network/panel-common.c:252
msgid "IP configuration failed"
msgstr "فشل إعداد رقم الإنترنت (IP)"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:104 panels/network/panel-common.c:256
msgid "IP configuration expired"
msgstr "انتهت صلاحية إعداد رقم الإنترنت (IP)"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:108 panels/network/panel-common.c:260
msgid "Secrets were required, but not provided"
msgstr "الأسرار مطلوبة لكن لم تُعطَ"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:112
msgid "802.1x supplicant disconnected"
msgstr "تم قطع اتصال مقدم الطلب 802.1x"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:116
msgid "802.1x supplicant configuration failed"
msgstr "فشل تكوين الطالب 802.1x"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:120
msgid "802.1x supplicant failed"
msgstr "فشل الطالب 802.1x"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:124
msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate"
msgstr "استغرق مقدم الطلب 802.1x وقتًا طويلاً للمصادقة"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:128 panels/network/panel-common.c:280
msgid "PPP service failed to start"
msgstr "فشل بدء خدمة PPP"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:132 panels/network/panel-common.c:284
msgid "PPP service disconnected"
msgstr "فصلت خدمة PPP"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:136 panels/network/panel-common.c:288
msgid "PPP failed"
msgstr "فشل PPP"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ar.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_ar.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:148 panels/network/panel-common.c:300
#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:79 plugins/wifi/Common.qml:64
msgid "DHCP client failed"
msgstr "فشل عميل DHCP"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:152 panels/network/panel-common.c:304
msgid "Shared connection service failed to start"
msgstr "فشل بدء خدمة الاتصال المشترك"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:156 panels/network/panel-common.c:308
msgid "Shared connection service failed"
msgstr "فشلت خدمة الاتصال المشترك"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:160 panels/network/panel-common.c:312
msgid "AutoIP service failed to start"
msgstr "فشل بدء خدمة AutoIP"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:164 panels/network/panel-common.c:316
msgid "AutoIP service error"
msgstr "عطل في خدمة AutoIP"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:168 panels/network/panel-common.c:320
msgid "AutoIP service failed"
msgstr "فشلت خدمة AutoIP"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:172 panels/network/panel-common.c:324
msgid "Line busy"
msgstr "الخط مشغول"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:176 panels/network/panel-common.c:328
msgid "No dial tone"
msgstr "الخط مقطوع"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:180
msgid "No carrier could be established"
msgstr "لا يمكن إنشاء أي ناقل"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:184 panels/network/panel-common.c:336
msgid "Dialing request timed out"
msgstr "انتهت مهلة الاتصال الهاتفي"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:188 panels/network/panel-common.c:340
msgid "Dialing attempt failed"
msgstr "فشل الاتصال الهاتفي"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:192 panels/network/panel-common.c:344
msgid "Modem initialization failed"
msgstr "فشلت تهيئة المودم"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:196 panels/network/panel-common.c:348
msgid "Failed to select the specified APN"
msgstr "تعذّر اختيار APN المحدد"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:200 panels/network/panel-common.c:352
msgid "Not searching for networks"
msgstr "لن يبحث عن شبكة"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:204 panels/network/panel-common.c:356
msgid "Network registration denied"
msgstr "رُفض تسجيل الشبكة"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:208 panels/network/panel-common.c:360
msgid "Network registration timed out"
msgstr "انتهت مهلة تسجيل الشبكة"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:212 panels/network/panel-common.c:364
msgid "Failed to register with the requested network"
msgstr "فشل تسجيل الشبكة المطلوبة"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:216 panels/network/panel-common.c:368
msgid "PIN check failed"
msgstr "فضل فحص PIN"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:220 panels/network/panel-common.c:372
msgid "Firmware for the device may be missing"
msgstr "البرمجيات المضمنة التي يحتاجها الجهاز غير متاحة"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:224 panels/network/panel-common.c:376
msgid "Connection disappeared"
msgstr "اختفى الاتصال"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:228
msgid "Existing connection was assumed"
msgstr "تم افتراض وجود اتصال"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:232 panels/network/panel-common.c:384
msgid "Modem not found"
msgstr "المودم غير موجود"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:236 panels/network/panel-common.c:388
msgid "Bluetooth connection failed"
msgstr "فشل اتصال بلوتوث"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:240 panels/network/panel-common.c:392
msgid "SIM Card not inserted"
msgstr "لم تُدرج شريحة الهاتف"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:244
msgid "SIM Pin required"
msgstr "مطلوب دبوس SIM"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:256 panels/network/panel-common.c:408
msgid "Connection dependency failed"
msgstr "فشلت اعتمادية الاتصال"

#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:327 panels/network/panel-common.c:433
msgid "Firmware missing"
msgstr "البرمجية المغروسة غير متاحة"

#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:331 panels/network/panel-common.c:437
msgid "Cable unplugged"
msgstr "الكبل مفصول"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ar.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This happens when the connection name does not contain the
#. SSID.
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_ar.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This happens when the connection name does not contain the SSID.
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:215
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:189
#, c-format
msgctxt "Wi-Fi Connection"
msgid "%s (SSID: %s)"
msgstr "%s (SSID: %s)"

#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:274
msgid "Insecure network (WEP)"
msgstr "شبكة غير آمنة (WEP)"

#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:279
msgid "Secure network (WPA)"
msgstr "شبكة آمنة (WPA)"

#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:284
msgid "Secure network (WPA2)"
msgstr "شبكة آمنة (WPA2)"

#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:289
msgid "Secure network (WPA3)"
msgstr "شبكة آمنة (WPA3)"

#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:294
msgid "Secure network"
msgstr "شبكة آمنة"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:229
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:248
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:251
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:230
msgid "Delete Address"
msgstr "احذف العنوان"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:373
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:403
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:422
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:390
msgid "Delete Route"
msgstr "احذق السبيل"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:730
#: pkg/networkmanager/network-interface.jsx:774 ../src/firewall-config.in:6556
#: ../src/firewall-config.in:6585 ../src/firewall-config.glade.h:38
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:828
#: panels/network/network-wifi.ui:1445
#: ../plugins/cellular/PageApnEditor.qml:391 src/applet-dialogs.c:676
#: src/applet-dialogs.c:918 src/connection-editor/ce-page-team.ui:497
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"

#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:141
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” could not be read or does not contain recognized VPN "
"connection information\n"
"\n"
"Error: %s."
msgstr ""
"تعذرت قراءة الملف \"%s\" أو أنه لا يحتوي على معلومات اتصال VPN معروفة\n"
"\n"
"خطأ: %s."

#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:225
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:230
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists."
msgstr "يوجد فعلا ملف بالاسم ”%s“."

#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:264
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:270
msgid "Cannot export VPN connection"
msgstr "تعذّر تصدير اتصال VPN"

#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:266
#, c-format
msgid ""
"The VPN connection “%s” could not be exported to %s.\n"
"\n"
"Error: %s."
msgstr ""
"تعذر تصدير اتصال VPN \"%s\" إلى ملف %s.\n"
"\n"
"خطأ: %s."

#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:296
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:307
msgid "Export VPN connection"
msgstr "صدّر اتصال VPN"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:268
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:245
msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security"
msgid "None"
msgstr "لا شيء"

#. TRANSLATORS: this Enhanced Open WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:279
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:112
msgid "Enhanced Open"
msgstr "فتح محسن"

#: src/nma-wifi-dialog.c:975 src/nma-ws/nma-ws-802-1x.c:366
#: src/applet-dialogs.c:60 src/connection-editor/page-wifi-security.c:384
msgid "LEAP"
msgstr "LEAP"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:339
msgid "Dynamic WEP (802.1x)"
msgstr "WEP الديناميكي (802.1x)"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:353
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:318
#: src/nma-wifi-dialog.c:998 ../src/jarabe/desktop/keydialog.py:224
msgid "WPA & WPA2 Personal"
msgstr "‏WPA و WPA2 شخصي"

#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:235
#: pkg/networkmanager/dialogs-common.jsx:73 ../src/firewall-config.in:337
msgid "Permanent"
msgstr "دائم"

#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:241
msgid ""
"The MAC address entered here will be used as hardware address for the "
"network device this connection is activated on. This feature is known as MAC "
"cloning or spoofing. Example: 00:11:22:33:44:55"
msgstr ""
"سيتم استخدام عنوان MAC الذي تم إدخاله هنا كعنوان جهاز لجهاز الشبكة الذي تم "
"تنشيط هذا الاتصال عليه. تُعرف هذه الميزة باسم استنساخ MAC أو الانتحال. مثال: "
"00:11:22:33:44:55"

#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:399
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:521
#, c-format
msgid "Profile %d"
msgstr "إعداد %d"

#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:305
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:261
msgid "Unable to open connection editor"
msgstr "تعذّر فتح محرر الاتصالات"

#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:760
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:727
#: src/seahorse-key-manager.ui:258
msgid "Import from file…"
msgstr "استورد من ملف…"

#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:792
#: pkg/networkmanager/network-main.jsx:156
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:759
msgid "Add VPN"
msgstr "أضف VPN"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ar.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_ar.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:97
#: panels/network/net-device-wifi.c:228
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:56
#: panels/network/net-device-wifi.c:123 panels/network/net-device-wifi.c:299
#: src/agent/SecretRequest.cpp:68 src/applet-dialogs.c:224
msgid "WEP"
msgstr "WEP"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ar.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_ar.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:101
#: panels/network/net-device-wifi.c:233
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:60
#: panels/network/net-device-wifi.c:127 panels/network/net-device-wifi.c:304
#: panels/network/network-wifi.ui:592 src/agent/SecretRequest.cpp:66
msgid "WPA"
msgstr "WPA"

#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:124
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:64
#: panels/network/net-device-wifi.c:131
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"

#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:130
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:69
#: panels/network/net-device-wifi.c:136
msgid "Enterprise"
msgstr "مؤسسة"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:135
#: panels/network/net-device-wifi.c:218
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:74
#: panels/network/net-device-wifi.c:141 panels/network/net-device-wifi.c:289
msgctxt "Wifi security"
msgid "None"
msgstr "بدون"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:337
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:249
#: panels/network/net-device-wifi.c:505
msgctxt "Signal strength"
msgid "None"
msgstr "لا إشارة"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:339
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:251
#: panels/network/net-device-wifi.c:507
msgctxt "Signal strength"
msgid "Weak"
msgstr "ضعيفة"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:341
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:253
#: panels/network/net-device-wifi.c:509
msgctxt "Signal strength"
msgid "Ok"
msgstr "معقولة"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:343
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:255
#: panels/network/net-device-wifi.c:511
msgctxt "Signal strength"
msgid "Good"
msgstr "جيّدة"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:345
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:257
#: panels/network/net-device-wifi.c:513
msgctxt "Signal strength"
msgid "Excellent"
msgstr "ممتازة"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:476
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:300
msgid "Forget Connection"
msgstr " انس الاتصال"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:478
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:302
msgid "Remove Connection Profile"
msgstr "أزل إعدادات الاتصال"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:480
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:304
msgid "Remove VPN"
msgstr "أزل VPN"

#. #-#-#-#-#  network-manager-applet_1.36.0-4_ar.po (network-manager-applet.network-manager-applet-0-6.ar)  #-#-#-#-#
#. --- IPv4 ---
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:758
#: pkg/networkmanager/network-interface.jsx:773 ../src/firewall-config.in:6556
#: ../src/firewall-config.in:6585 ../src/firewall-config.glade.h:37
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:896
#: panels/network/network-wifi.ui:1441
#: ../plugins/cellular/PageApnEditor.qml:390 src/applet-dialogs.c:629
#: src/applet-dialogs.c:891 src/connection-editor/ce-page-team.ui:493
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"

#: panels/network/net-device-mobile.c:209
#: panels/network/net-device-mobile.c:236
msgid "Add new connection"
msgstr "أضف اتصالًا جديدا"

#. TRANSLATORS: ‘%s’ is a Wi-Fi Network(SSID) name
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:134
#, c-format
msgid ""
"Turning on the hotspot will disconnect from %s, and it will not be possible "
"to access the internet through Wi-Fi."
msgstr ""
"سيؤدي تشغيل نقطة الاتصال إلى قطع الاتصال بـ %s، ولن يكون من الممكن الوصول "
"إلى الإنترنت من خلال شبكة Wi-Fi."

#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:267
msgid "Must have a minimum of 8 characters"
msgstr "يجب أن يكون الحد الأدنى من 8 أحرف"

#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:489
#: panels/network/net-device-wifi.c:1168
msgid "Turn On Wi-Fi Hotspot?"
msgstr "أتريد تشغيل نقطة بث واي فاي؟"

#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
#: panels/network/net-proxy.c:112 panels/network/net-proxy.c:102
msgid ""
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
msgstr "يستخدم الاكتشاف التلقائي للوسيط في حال لم يُعطَ مسار للإعداد."

#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
#. * network, then anyone else on that network can tell your
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
#. * through them.
#: panels/network/net-proxy.c:120 panels/network/net-proxy.c:110
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr "لا يُنصَح بهذا مع الشبكات العامة غير الموثوقة."

#: panels/network/net-device-wifi.c:857 panels/network/net-device-wifi.c:1471
msgid ""
"Network details for the selected networks, including passwords and any "
"custom configuration will be lost."
msgstr "ستُفقد تفاصيل الشبكة، بما في ذلك كلمات السر وأي إعدادات مُخصصة."

#: panels/network/net-device-wifi.c:1040 panels/network/net-device-wifi.c:1047
#: panels/network/net-device-wifi.c:1638 panels/network/net-device-wifi.c:1645
msgid "Known Wi-Fi Networks"
msgstr "شبكات واي فاي المعروفة"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ar.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. translators: This is the label for the "Forget wireless network"
#. functionality
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_ar.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality
#: panels/network/net-device-wifi.c:1082 panels/network/net-device-wifi.c:1682
msgctxt "Wi-Fi Network"
msgid "_Forget"
msgstr "إن_س"

#: panels/network/net-device-wifi.c:1223 panels/network/net-device-wifi.c:1337
msgid "System policy prohibits use as a Hotspot"
msgstr "تمنع سياسة النظام استخدامه نقطة بث"

#: panels/network/net-device-wifi.c:1226 panels/network/net-device-wifi.c:1340
msgid "Wireless device does not support Hotspot mode"
msgstr "لا يدعم جهاز اللاسلكي وضع نقطة البث"

#: panels/network/cc-network-panel.c:686 panels/network/cc-wifi-panel.ui.h:12
#: panels/network/cc-network-panel.c:783 panels/network/cc-wifi-panel.ui:304
msgid "Oops, something has gone wrong. Please contact your software vendor."
msgstr "نأسف، حدث عطل ما. من فضلك اتصل بالدعم الفني."

#: panels/network/cc-network-panel.c:692 panels/network/cc-network-panel.c:789
msgid "NetworkManager needs to be running."
msgstr "يجب أن يكون NetworkManager شغّالًا."

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1131
msgctxt "Network mode"
msgid "Unknown"
msgstr "مجهول"

#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:81
msgid "Not Registered"
msgstr "غير مسجل"

#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:89
#: plugins/Lomiri/Settings/Menus/ModemInfoItem.qml:113
msgid "Roaming"
msgstr "التجوال"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:188
msgid "Unlock SIM card"
msgstr "فتح بطاقة SIM"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:194
#, c-format
msgid "Please provide PIN code for SIM %d"
msgstr "Please provide PIN code for SIM %d"

#. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode.
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:262
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:332
msgid "%e %B %Y, %l:%M %p"
msgstr "%e %B %Y، %l:%M %p"

#. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode.
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:267
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:337
msgid "%e %B %Y, %R"
msgstr "%e %B %Y، %R"

#. Update the timezone on the listbow row
#. Translators: "timezone (details)"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:476
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:529
#, c-format
msgctxt "timezone desc"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ar.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Update the text bubble in the timezone map
#. Translators: "timezone (utc shift)"
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_ar.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. Update the text bubble in the timezone map
#. Translators: "timezone (utc shift)"
#. #-#-#-#-#  gnome-initial-setup_49.0-4_ar.po (unnamed project)  #-#-#-#-#
#. Translators: "timezone (utc shift)"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:498
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:551
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:306
#, c-format
msgctxt "timezone map"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:94
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:125
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Disconnected"
msgstr "غير متّصل"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:97
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:128
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Connecting"
msgstr "يتّصل"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:100
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:132
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:144
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Connected"
msgstr "متّصل"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:103
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Authorization Error"
msgstr "عطل في التخويل"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:106
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:138
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Authorizing"
msgstr "يخوّل"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:113
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Reduced Functionality"
msgstr "وظيفية مقللة"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:115
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Connected & Authorized"
msgstr "متّصل ومخوّل"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:121
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:152
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Unknown"
msgstr "غير معروف"

#. Translators: The time point the device was authorized.
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:177
msgid "Authorized at:"
msgstr "مخوّل في:"

#. Translators: The time point the device was connected.
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:183
msgid "Connected at:"
msgstr "متّصل في:"

#. Translators: The time point the device was enrolled,
#. * i.e. authorized and stored in the device database.
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:190
msgid "Enrolled at:"
msgstr "سجّل في:"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:264
msgid "Failed to authorize device: "
msgstr "فشل تخويل الجهاز:"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:333
msgid "Failed to forget device: "
msgstr "فشل نسيان الجهاز:"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:491
#, c-format
msgid "Depends on %u other device"
msgid_plural "Depends on %u other devices"
msgstr[0] "لا يعتمد على أجهزة أخرى"
msgstr[1] "يعتمد على جهاز آخر"
msgstr[2] "يعتمد على جهازين آخر"
msgstr[3] "لا يعتمد على %u أجهزة أخرى"
msgstr[4] "لا يعتمد على %u جهازًا آخر"
msgstr[5] "لا يعتمد على %u جهاز آخر"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:135
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Error"
msgstr "عُطل"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:146
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Authorized"
msgstr "مخوّل"

#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:131 panels/mouse/cc-mouse-test.ui.h:1
#: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:132 panels/mouse/gnome-mouse-test.ui:25
msgid "Try clicking, double clicking, scrolling"
msgstr "جرب النقر والنقر المزدوج والتمرير"

#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:141 panels/mouse/gnome-mouse-test.c:142
msgid "Double click, primary button"
msgstr "نقرة مزدوجة، الزر الأساسي"

#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:141 panels/mouse/gnome-mouse-test.c:142
msgid "Single click, primary button"
msgstr "نقرة مفردة، الزر الأساسي"

#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:144 panels/mouse/gnome-mouse-test.c:145
msgid "Double click, middle button"
msgstr "نقرة مزدوجة، الزر الأوسط"

#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:144 panels/mouse/gnome-mouse-test.c:145
msgid "Single click, middle button"
msgstr "نقرة مفردة، الزر الأوسط"

#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:147 panels/mouse/gnome-mouse-test.c:148
msgid "Double click, secondary button"
msgstr "نقرة مزدوجة، الزر الثانوي"

#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:147 panels/mouse/gnome-mouse-test.c:148
msgid "Single click, secondary button"
msgstr "نقرة مفردة، الزر الثانوي"

#: panels/usage/cc-usage-panel.c:154
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1402
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1157
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "أأحذف كل العناصر من المهملات؟"

#: panels/usage/cc-usage-panel.c:155
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1406
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1158
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "ستحذف نهائيا كل العناصر الموجودة في المهملات."

#: panels/usage/cc-usage-panel.c:177 panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1180
msgid "Delete all the temporary files?"
msgstr "أأحذف كل الملفات المؤقتة؟"

#: panels/usage/cc-usage-panel.c:178 panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1181
msgid "All the temporary files will be permanently deleted."
msgstr "ستُحذف كل الملفات المؤقتة نهائيًا."

#: panels/usage/cc-usage-panel.c:179 panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1182
msgid "_Purge Temporary Files"
msgstr "ت_خلّص من الملفات المؤقتة"

#: src/editor-application-actions.c:349
msgid "Clear File History?"
msgstr "سَتَمْحُ تأريخ الملف؟"

#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:148
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:150
msgctxt "Online Account"
msgid "Other"
msgstr "أخرى"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ar.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. translators: This is the title of the "Show Account" dialog. The
#. * %s is the name of the provider. e.g., 'Google'.
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_ar.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. translators: This is the title of the "Show Account" dialog. The
#. * %s is the name of the provider. e.g., 'Google'.
#. #-#-#-#-#  gnome-online-accounts_3.58.1-1_ar.po (gnome-online-accounts master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the title of the "Add Account" and "Refresh
#. * Account" dialogs. The %s is the name of the provider. eg.,
#. * 'Google'.
#.
#. #-#-#-#-#  tuba_0.10.3-2_ar.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. translators: The variable is "Fediverse" or a backend like "Mastodon"
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:576
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:621 po/msgids:4
#: src/goabackend/goaproviderdialog.c:183
#: src/Services/Accounts/SecretAccountStore.vala:237
#, c-format
msgid "%s Account"
msgstr "حساب %s"

#: shell/cc-application.c:62 shell/cc-application.c:59
msgid "Enable verbose mode"
msgstr "فعّل الطور المسهِب"

#: shell/cc-application.c:63 shell/cc-application.c:60
msgid "Search for the string"
msgstr "ابحث عن نصّ"

#: shell/cc-application.c:65 shell/cc-application.c:62
msgid "Panel to display"
msgstr "لوحة لعرضها"

#: shell/cc-panel-loader.c:302 shell/cc-panel-loader.c:279
msgid "Available panels:"
msgstr "اللوحات المتوفرة:"

#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2876
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2736
#: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:2371
msgid "System Sounds"
msgstr "أصوات النظام"

#. Translators: No printers were detected
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:8
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:211
msgid "No Printers Found"
msgstr "لم يُعثر على أي طابعات"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ar.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: The entered text should contain network address of a printer
#. or a text which will filter found devices (their names and locations)
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_ar.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations)
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:10
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:284
msgid "Enter a network address or search for a printer"
msgstr "أدخل عنوان شبكة للبحث عن الطابعة"

#: panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:12
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:353
msgid "Enter username and password to view printers on Print Server."
msgstr ""
"أدخل اسم المستخدم و كلمة السر لعرض الطابعات المتوفرة على خادوم الطباعة."

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ar.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This button authenticates all print jobs and send them for
#. printing.
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_ar.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This button authenticates all print jobs and send them for printing.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui.h:8 panels/printers/jobs-dialog.ui:123
msgid "A_uthenticate"
msgstr "اس_توثق"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ar.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: this label describes the dialog empty state, with no jobs
#. listed.
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_ar.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this label describes the dialog empty state, with no jobs listed.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui.h:14 panels/printers/jobs-dialog.ui:354
msgid "No Active Printer Jobs"
msgstr "لا مهام طابعة نشطة"

#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:10
msgid "Select Printer Driver"
msgstr "اختر مُشغّل الطابعة"

#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:73
msgid "Loading drivers database…"
msgstr "يُحمّل قاعدة بيانات المشغلات…"

#: panels/printers/printer-entry.ui.h:1 panels/printers/printer-entry.ui:14
msgid "Printing Options"
msgstr "خيارات الطابعة"

#: panels/printers/printer-entry.ui.h:2 panels/printers/printer-entry.ui:26
msgid "Printer Details"
msgstr "تفاصيل الطابعة"

#. Set this printer as default
#: panels/printers/printer-entry.ui.h:4 panels/printers/printer-entry.ui:38
msgid "Use Printer by Default"
msgstr "استخدم الطابعة مبدئيًا"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ar.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This button executes command which cleans print heads of the
#. printer.
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_ar.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This button executes command which cleans print heads of the printer.
#. #-#-#-#-#  system-config-printer_1.5.18-4_ar.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Not more than 25 characters
#: panels/printers/printer-entry.ui.h:6 panels/printers/printer-entry.ui:50
#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:577
msgid "Clean Print Heads"
msgstr "نظف رؤوس الطابعة"

#: panels/printers/printer-entry.ui.h:7 panels/printers/printer-entry.ui:61
msgid "Remove Printer"
msgstr "أزِل طابعة"

#: panels/printers/printer-entry.ui.h:11 panels/printers/printer-entry.ui:251
msgid "Ink Level"
msgstr "مستوى الحبر"

#. Translators: This is the message which follows the printer error.
#: panels/printers/printer-entry.ui.h:13 panels/printers/printer-entry.ui:312
msgid "Please restart when the problem is resolved."
msgstr "رجاء أعد التشغيل بعد حل المشكلة."

#: panels/printers/pp-details-dialog.ui.h:5
#: panels/printers/details-dialog.ui:152
msgid "Searching for preferred drivers…"
msgstr "يبحث عن المُشغّلات المُفضّلة…"

#: panels/printers/pp-details-dialog.ui.h:6
#: panels/printers/details-dialog.ui:174
msgid "Search for Drivers"
msgstr "ابحث عن المشغلات"

#: panels/printers/pp-details-dialog.ui.h:7
#: panels/printers/details-dialog.ui:182
msgid "Select from Database…"
msgstr "اختر من قاعدة بيانات…"

#: panels/printers/pp-details-dialog.ui.h:8
#: panels/printers/details-dialog.ui:190
msgid "Install PPD File…"
msgstr "ثبّت ملف PPD…"

#: panels/printers/printers.ui.h:5 panels/printers/printers.ui:186
msgid "No printers"
msgstr "لا طابعات"

#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: panels/printers/printers.ui.h:7 panels/printers/printers.ui:232
msgid ""
"Sorry! The system printing service\n"
"doesn’t seem to be available."
msgstr ""
"آسف، يبدو أن خدمة الطباعة\n"
"في النظام غير متاحة."

#: panels/location/cc-location-panel.ui.h:3
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:974
msgid ""
"Location services allow applications to know your location. Using Wi-Fi and "
"mobile broadband increases accuracy."
msgstr ""
"تسمح خدمات التموضع للتطبيقات بمعرفة مكانك. استخدام الشبكات اللاسلكية "
"و الهاتف المحمول يزيد من دقة هذه الخدمات."

#: panels/location/cc-location-panel.ui.h:4
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:988
msgid ""
"Uses Mozilla Location Service: <a href='https://location.services.mozilla."
"com/privacy'>Privacy Policy</a>"
msgstr ""
"يستخدم خدمة تموضع موزيلا: <a href='https://location.services.mozilla.com/"
"privacy'>سياسة الخصوصية</a>"

#: data/ui/timer-setup.ui:31
msgid "Quick Start"
msgstr "ابدأ بسرعة"

#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:29
msgid "Middle Mouse Button Click"
msgstr "نقرة بزر الفأرة الأوسط"

#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:33
msgid "Right Mouse Button Click"
msgstr "نقرة بزر الفأرة الأيمن"

#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:79
msgid "No stylus found"
msgstr "لم يُعثر على أي قلم"

#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:93
msgid "Please move your stylus to the proximity of the tablet to configure it"
msgstr "رجاء انقل قلمك قرب اللوح لإعداده"

#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:159
msgid "Eraser Pressure Feel"
msgstr "الشعور بضغط الممحاة"

#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:210
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:370
msgid "Firm"
msgstr "قاس"

#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:233
msgid "Top Button"
msgstr "الزر العلوي"

#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:262
msgid "Lower Button"
msgstr "الزر السفلي"

#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:291
msgid "Lowest Button"
msgstr "الزر الأسفل"

#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:320
msgid "Tip Pressure Feel"
msgstr "الشعور بضغط السن"

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:15
msgid "Tablet (absolute)"
msgstr "لوح (مطلق)"

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:19
msgid "Touchpad (relative)"
msgstr "لوحة لمس (نسبي)"

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:27
msgid "Tablet Preferences"
msgstr "تفضيلات اللوح"

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:125
msgid "No tablet detected"
msgstr "لم يكتشف أي لوح"

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:141
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
msgstr "رجاءً وصّل أو شغّل لوح واكوم"

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
#: panels/wacom/budgie-wacom-panel.desktop.in.in:2
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:3
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:200
msgid "Wacom Tablet"
msgstr "لوح واكوم"

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:238
msgid "Tracking Mode"
msgstr "نمط التتبع"

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:266
msgid "Left-Handed Orientation"
msgstr "اتجاه لليد اليسرى"

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:296
msgid "Map to Monitor…"
msgstr "تعيين شاشة عرض…"

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:309
msgid "Map Buttons…"
msgstr "تعيين أزرار…"

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:14
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:322
msgid "Calibrate…"
msgstr "عاير…"

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:15
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:340
msgid "Adjust mouse settings"
msgstr "اضبط إعدادات الفأرة"

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:16
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:356
msgid "Adjust display resolution"
msgstr "اضبط ميز الشاشة"

#: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui.h:1 panels/color/cc-color-panel.ui.h:1
#: panels/color/cc-color-panel.ui:6 panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:47
msgid "Screen Calibration"
msgstr "معايرة الشاشة"

#: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui.h:2
#: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:60
msgid ""
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
"tablet."
msgstr "رجاءً انقر علامات الهدف الظاهرة على الشاشة لمعايرة اللوح."

#: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui.h:3
#: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:77
msgid "Mis-click detected, restarting…"
msgstr "اكتُشفت نقرة خاطئة، يعيد بدء العملية…"

#: panels/wacom/button-mapping.ui.h:1 panels/wacom/button-mapping.ui:9
msgid "Map Buttons"
msgstr "تعيين أزرار"

#: panels/wacom/button-mapping.ui.h:3 panels/wacom/button-mapping.ui:71
msgid "Map buttons to functions"
msgstr "تعيين وظائف للأزرار"

#: panels/wacom/button-mapping.ui.h:4 panels/wacom/button-mapping.ui:119
msgid ""
"To edit a shortcut, choose the “Send Keystroke” action, press the keyboard "
"shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear."
msgstr ""
"لتعديل مفتاح اختصار، اختر ”أرسل ضغطة الزر“ ثم اضغط على الأزرار الجديدة أو "
"اضغط مفتاح التّراجع لمسحها."

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ar.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#. #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_ar.po (gnome-disk-utility)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a mark on the Standby scale. The string should be as short as possible
#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:2 panels/color/cc-color-panel.ui.h:58
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13
#: src/alarm-setup-dialog.vala:44 panels/color/cc-color-panel.ui:1105
#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:420
msgid "15 minutes"
msgstr "15 دقيقة"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_ar.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. Frame header
#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:36 panels/power/cc-power-panel.c:2306
msgid "Suspend & Power Button"
msgstr "التعليق و زر الطاقة"

#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:39 panels/power/cc-power-panel.ui:167
msgid "Automatic Suspend"
msgstr "تعليق تلقائي"

#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:40 panels/power/cc-power-panel.ui:192
msgid "_Plugged In"
msgstr "_موصّل بمقبس الكهرباء"

#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:41 panels/power/cc-power-panel.ui:208
msgid "On _Battery Power"
msgstr "على _طاقة البطارية"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:2 panels/color/cc-color-panel.ui:23
msgid ""
"Calibration will produce a profile that you can use to color manage your "
"screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the "
"color profile."
msgstr ""
"ستنتج المعايرة إعدادات يمكنك استخدامها للتحكم في ألوان شاشتك. كلما قضيت وقتا "
"أطول في المعايرة كلما كانت جودة الإعدادات الناتجة أفضل."

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:3 panels/color/cc-color-panel.ui:38
msgid ""
"You will not be able to use your computer while calibration takes place."
msgstr "لم تستطيع استخدام حاسوبك أثناء المعايرة."

#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:7 panels/color/cc-color-panel.ui:75
msgid "Approximate Time"
msgstr "الوقت التقريبي"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:8 panels/color/cc-color-panel.ui:121
msgid "Calibration Quality"
msgstr "جودة المعايرة"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:9 panels/color/cc-color-panel.ui:137
msgid "Select the sensor device you want to use for calibration."
msgstr "اختر الجهاز المستشعر الذي تريد استخدامه في المعايرة."

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:10 panels/color/cc-color-panel.ui:174
msgid "Calibration Device"
msgstr "جهاز المعايرة"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:11 panels/color/cc-color-panel.ui:189
msgid "Select the type of display that is connected."
msgstr "اختر نوع جهاز العرض المُوصّل."

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:17 panels/color/cc-color-panel.ui:318
msgid "Display Brightness"
msgstr "سطوع جهاز العرض"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:18 panels/color/cc-color-panel.ui:333
msgid ""
"You can use a color profile on different computers, or even create profiles "
"for different lighting conditions."
msgstr ""
"يمكنك استخدام تشكيلات ألوان مستقلة على الحواسيب المختلفة، أو حتى تشكيلات "
"مستقلة لدرجات الإضاءة المختلفة."

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:19 panels/color/cc-color-panel.ui:348
msgid "Profile Name:"
msgstr "اسم الإعداد:"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:21 panels/color/cc-color-panel.ui:392
msgid "Profile successfully created!"
msgstr "تم إنشاء الإعداد"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:22 panels/color/cc-color-panel.ui:443
msgid "Copy profile"
msgstr "انسخ الإعداد"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:23 panels/color/cc-color-panel.ui:456
msgid "Requires writable media"
msgstr "يحتاج وسائط قابلة للكتابة"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:24 panels/color/cc-color-panel.ui:591
msgid ""
"You may find these instructions on how to use the profile on <a "
"href=\"linux\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> and <a "
"href=\"windows\">Microsoft Windows</a> systems useful."
msgstr ""
"قد ترغب بالاطلاع على تعليمات استخدام إعدادات الألوان على <a "
"href=\"linux\">جنوم\\لينكس</a> و <a href=\"osx\">أبل ماك</a> و <a "
"href=\"windows\">ميكروسوفت وندوز</a>."

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:26 panels/color/cc-color-panel.ui:621
msgid "Add Profile"
msgstr "أضف إعدادًا"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:27 panels/color/cc-color-panel.ui:643
msgid "_Import File…"
msgstr "ا_ستورد ملفًا…"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:30 panels/color/cc-color-panel.ui:732
msgid ""
"Problems detected. The profile may not work correctly. <a href=\"\">Show "
"details.</a>"
msgstr ""
"وجدت مشاكل ولن يعمل ملف الإعداد كما يجب. <a href=\"\">أظهر التفاصيل.</a>"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:31 panels/color/cc-color-panel.ui:790
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
msgstr "كل جهاز يحتاج إلى ملفات إعدادات ألوان مُحدّثة ليكون مُدار الألوان."

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:33 panels/color/cc-color-panel.ui:817
msgid "Learn more about color management"
msgstr "اعرف المزيد عن إدارة الألوان"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:34 panels/color/cc-color-panel.ui:865
msgid "_Set for all users"
msgstr "ا_ضبط لجميع المستخدمين"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:35 panels/color/cc-color-panel.ui:869
#: panels/color/cc-color-panel.ui:884 panels/color/cc-color-panel.ui:885
msgid "Set this profile for all users on this computer"
msgstr "اضبط هذا الإعداد لكل المستخدمين على هذا الحاسوب"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:37 panels/color/cc-color-panel.ui:911
msgid "_Add profile"
msgstr "أ_ضف إعدادًا"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:38 panels/color/cc-color-panel.ui:924
msgid "_Calibrate…"
msgstr "_عاير…"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:39 panels/color/cc-color-panel.ui:928
msgid "Calibrate the device"
msgstr "عاير الجهاز"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:40 panels/color/cc-color-panel.ui:939
msgid "_Remove profile"
msgstr "أزل الإع_داد"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:41 panels/color/cc-color-panel.ui:952
msgid "_View details"
msgstr "اعرض ال_تفاصيل"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:42 panels/color/cc-color-panel.ui:988
msgid "Unable to detect any devices that can be color managed"
msgstr "تعذّر اكتشاف الأجهزة التي يمكن التحكم بألوانها"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:44 panels/color/cc-color-panel.ui:1037
#: ../panel-plugin/properties.cc:486
msgid "LED"
msgstr "LED"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:47 panels/color/cc-color-panel.ui:1052
msgid "Plasma"
msgstr "شاشة بلازما"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:59 panels/color/cc-color-panel.ui:1127
msgid "Native to display"
msgstr "الأصلي لجهاز العرض"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:60 panels/color/cc-color-panel.ui:1131
msgid "D50 (Printing and publishing)"
msgstr "‏D50 (الطباعة و النشر)"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:61 panels/color/cc-color-panel.ui:1135
#: libexif/exif-entry.c:756
msgid "D55"
msgstr "D55"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:62 panels/color/cc-color-panel.ui:1139
msgid "D65 (Photography and graphics)"
msgstr "‏D65 (التصوير و الرسوميات)"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:63 panels/color/cc-color-panel.ui:1143
#: libexif/exif-entry.c:758
msgid "D75"
msgstr "D75"

#: panels/color/cc-color-calibrate.ui.h:1 panels/color/color-calibrate.ui:7
msgid "Display Calibration"
msgstr "معايرة جهاز العرض"

#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui.h:1
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:309
msgid "No Bluetooth Found"
msgstr "لم يعثر على بلوتوث"

#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui.h:2
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:310
msgid "Plug in a dongle to use Bluetooth."
msgstr "وصل جهاز بلوتوث خارجي لاستخدامه"

#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui.h:4
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:314
msgid "Turn on to connect devices and receive file transfers."
msgstr "شغله للاتصال بالأجهزة و استقبال الملفات."

#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui.h:5
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:317
msgid "Airplane Mode is on"
msgstr "وضع ال_طائرة مفعّل"

#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui.h:6
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:318
msgid "Bluetooth is disabled when airplane mode is on."
msgstr "بلوتوث معطّل لأن وضع الطائرة مفعّل."

#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui.h:8
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:321
msgid "Hardware Airplane Mode is on"
msgstr "وضع الطائرة مفعّل من العتاد"

#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui.h:9
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:322
msgid "Turn off the Airplane mode switch to enable Bluetooth."
msgstr "عطّل وضع الطائرة لتفعيل بلوتوث."

#: panels/sound/cc-output-test-dialog.ui.h:1
#: panels/sound/cc-output-test-dialog.ui:127
msgid "Click a speaker to test"
msgstr "انقر على السماعة لاختبارها"

#: panels/sound/cc-alert-chooser.ui.h:5 panels/sound/cc-alert-chooser.ui:33
#: panels/sound/cc-alert-selector.ui:27
msgid "Sonar"
msgstr "سونار"

#: panels/sound/cc-fade-slider.ui.h:1 panels/sound/cc-fade-slider.ui:13
msgid "Rear"
msgstr "الخلفية"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_general.py:49
msgid "Over-Amplification"
msgstr "التكبير الزائد"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_general.py:50
msgid ""
"Allows raising the volume above 100%. This can result in a loss of audio "
"quality; it is better to increase application volume settings, if possible."
msgstr ""
"يسمح برفع الصوت فوق ١٠٠٪. قد يؤدي هذا إلى فقد في جودة الصوت؛ من الأفضل رفع "
"شدة الصوت في التطبيق إن أمكن."

#: panels/sound/cc-sound-panel.ui.h:5 panels/sound/cc-sound-panel.ui:45
msgid "Volume Levels"
msgstr "مستويات الصوت"

#: panels/sound/cc-sound-panel.ui.h:12 panels/sound/cc-sound-panel.ui:235
msgid "Subwoofer"
msgstr "سماعات كبيرة"

#: panels/sound/cc-sound-panel.ui.h:16 panels/sound/cc-sound-panel.ui:380
msgid "Alert Sound"
msgstr "صوت التنبيه"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui.h:1
#: panels/region/cc-region-panel.ui:195
msgid "Input Sources"
msgstr "مصادر الإدخال"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui.h:4
#: panels/region/cc-region-panel.ui:353
msgid "Use the _same source for all windows"
msgstr "استخدم _نفس المصدر لكل النوافذ"

#: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui.h:1 panels/region/cc-input-chooser.ui:5
msgid "Add an Input Source"
msgstr "أضف مصْدَر إدخال"

#: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui.h:4 panels/region/cc-input-chooser.ui:77
msgid "Input methods can’t be used on the login screen"
msgstr "لا يمكن استخدام مصادر الإدخال في شاشة الولوج"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-row.ui.h:1
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:283
msgid "Reset the shortcut to its default value"
msgstr "أعِد الاختصار إلى قيمته المبدئية"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui.h:6
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:259
msgid "Set Shortcut…"
msgstr "حدد اختصارًا…"

#: panels/keyboard/cc-input-list-box.ui.h:1
#: panels/region/cc-region-panel.ui:266
msgid "No input source selected"
msgstr "لم تحدد أي مصادر إدخال"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui.h:3
msgid "Add Shortcut"
msgstr "أضف اختصارًا"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui.h:4
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:164
msgid "No keyboard shortcut found"
msgstr "لم يُعثر على أي اختصارات للوحة المفاتيح"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui.h:8
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:78
msgid "Reset all shortcuts to their default keybindings"
msgstr "أعِد كل الاختصارات إلى قيمها المبدئية"

#: pkg/users/authorized-keys-panel.js:114 pkg/shell/credentials.tsx:97
#: src/Widgets/TerminalBox.vala:284 ../gcr/gcr-gnupg-renderer.c:626
#: ../gcr/gcr-gnupg-renderer.c:650 ../gcr/gcr-gnupg-renderer.c:652
#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:543
#: ../plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:64
#: plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:542
#: plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:63 ../gtk-ui.c:628
#: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:726
#: ssh/seahorse-ssh-key-properties.ui:174
msgid "Fingerprint"
msgstr "البصمة"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui.h:16
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:264
#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:273
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "ا_حذف البصمات"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:1
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:18
msgid "_Add User…"
msgstr "أ_ضف مستخدمًا…"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:2
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1200
msgid "Create a user account"
msgstr "أنشئ حساب مستخدِم"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:3
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:70
msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect"
msgstr "يجب إعادة تشغيل الجلسة لتطبيق التغييرات"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:5
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:322
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:338
msgid "User Icon"
msgstr "أيقونة المستخدم"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:14
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:296
msgid "_Fingerprint Login"
msgstr "الولوج بال_بصمة"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:15
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:254
msgid "A_utomatic Login"
msgstr "الولوج الت_لقائي"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:17
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:451
msgid "Remove User…"
msgstr "أزِل المستخدِم…"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ar.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the empty state page label which states that there are
#. no users to show in the panel.
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_ar.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the empty state page label which states that there are no users to show in the panel.
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:19
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:484
msgid "No Users Found"
msgstr "لم يُعثر على أي مستخدمين"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:20
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:494
msgid "Unlock to add a user account."
msgstr "افتح لإضافة حساب مستخدِم."

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ar.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use
#. enterprise logins.
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_ar.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins.
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:4
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:39
msgid "_Enroll"
msgstr "_سجّل"

#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:5
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:75
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:126
msgid "Domain Administrator Login"
msgstr "ولوج مدير النطاق"

#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:6
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:93
msgid ""
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n"
"enrolled in the domain. Please have your network administrator\n"
"type their domain password here."
msgstr ""
"تحتاج أن تكون مسجّلا في النطاق لاستخدام ولوج المؤسسات على هذا الحاسوب.\n"
"من فضلك اطلب من مدير الشبكة أن يكتب كلمة سر النطاق هنا."

#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:11
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:185
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:227
msgid "Administrator Password"
msgstr "كلمة سر المدير"

#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui.h:8
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:232
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:179
msgid "Account _Type"
msgstr "_نوع الحساب"

#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui.h:10
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:269
msgid "Allow user to set a password when they next _login"
msgstr "اسمح للمستخدم بوضع كلمة سر عند الولوج ال_تالي"

#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui.h:11
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:283
msgid "Set a password _now"
msgstr "_ضع كلمة سر الآن"

#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui.h:16
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:732
msgid "You are Offline"
msgstr "لست متّصلا"

#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui.h:17
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:751
msgid "You must be online in order to add enterprise users."
msgstr "يجب أن تكون متصلا لإضافة حسابات ولوج مؤسسات."

#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.ui.h:1
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.ui:27
msgid "Take a Picture…"
msgstr "التقط صورة…"

#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.ui.h:2
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.ui:34
msgid "Select a File…"
msgstr "اختر ملفًا…"

#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui.h:3
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:37
msgid "Ch_ange"
msgstr "_غيّر"

#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui.h:4
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:145
msgid "_Confirm New Password"
msgstr "أ_كّد كلمة السر الجديدة"

#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui.h:5
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:162
msgid "_New Password"
msgstr "ك_لمة السر الجديدة"

#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui.h:6
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:216
msgid "Current _Password"
msgstr "كلمة السر ال_حالية"

#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui.h:7
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:254
msgid "Allow user to change their password on next login"
msgstr "اسمح للمستخدم بتغيير كلمة السر عند الولوج التالي"

#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui.h:8
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:267
msgid "Set a password now"
msgstr "ضع كلمة سر الآن"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:5
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:68 src/wmapp.cc:641
msgid "Right Half"
msgstr "النصف الأيمن"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:6
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:78
msgid "Zoom Options"
msgstr "خيارات التقريب"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:8
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:185
msgid "_Magnification:"
msgstr "ال_تكبير:"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:9
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:249
msgid "_Follow mouse cursor"
msgstr "يتبع مؤشر ال_فأرة"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:10
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:269
msgid "_Screen part:"
msgstr "جزء من ال_شاشة:"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:11
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:331
msgid "Magnifier _extends outside of screen"
msgstr "المكبرة تمتد ل_خارج الشاشة"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:12
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:350
msgid "_Keep magnifier cursor centered"
msgstr "أبق مؤشر المكبرة متمركزًا"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:13
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:369
msgid "Magnifier cursor _pushes contents around"
msgstr "مؤشر المكبرة يحرك الم_حتوى"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:14
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:388
msgid "Magnifier cursor moves with _contents"
msgstr "مؤشر المكبرة يتحرك مع المح_توى"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:15
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:422
msgid "Magnifier Position:"
msgstr "موضع المُكبِّرة:"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:17
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:490
msgid "_Thickness:"
msgstr "ال_سماكة:"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:20
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:574
msgid "_Length:"
msgstr "ال_طول:"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:23
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:687
msgid "_Crosshairs:"
msgstr "م_حاور الهدف:"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:24
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:735
msgid "_Overlaps mouse cursor"
msgstr "يغطي على مؤ_شر الفأرة"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:25
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:773
msgid "Crosshairs"
msgstr "محاور الهدف"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:26
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:822
msgid "_White on black:"
msgstr "أبيض على أ_سود:"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:27
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:842 data/preferences.ui:531
msgid "_Brightness:"
msgstr "ال_سطوع:"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:28
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:863
msgid "_Contrast:"
msgstr "ال_تباين:"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:668
msgid "Co_lor"
msgstr "_لون"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:37
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:1136
msgid "Color Effects:"
msgstr "المؤثرات اللونية:"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:38
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:1161
msgid "Color Effects"
msgstr "المؤثرات اللونية"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:1
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1801
msgid "Typing Assist"
msgstr "مساعدة الكتابة"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:2
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1840
msgid "_Sticky Keys"
msgstr "مفاتيح لا_صقة"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:3
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1857
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
msgstr "تعتبر تتابعا من المفاتيح المُغيِّرة كما لو كان اختصارا"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:4
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1881
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
msgstr "_عطِّل إذا ضُغط مفتاحان في آن واحد"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:6
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1947
msgid "S_low Keys"
msgstr "مفاتيح ب_طيئة"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:7
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1964
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr "تضع تأخيرا بين ضغط المفتاح وقبوله"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:8
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui.h:4
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1997
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2210
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2547
msgid "A_cceptance delay:"
msgstr "تأخير ال_قبول:"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:10
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2038
msgid "Slow keys typing delay"
msgstr "تأخير الكتابة للمفاتيح البطيئة"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:13
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2097
msgid "Beep when a key is _accepted"
msgstr "صفّر عند _قُبول مفتاح"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:14
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2114
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2293
msgid "Beep when a key is _rejected"
msgstr "صفّر إذا _رُفض مفتاح"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:15
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2160
msgid "_Bounce Keys"
msgstr "مفاتيح _قافزة"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:16
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2177
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr "تجاهل الضغطات المكررة السريعة للمفاتيح"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:18
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2251
msgid "Bounce keys typing delay"
msgstr "تأخير الكتابة للمفاتيح القافزة"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:20
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2379
msgid "_Enable by Keyboard"
msgstr "فعّل من _لوحة المفاتيح"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:21
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2396
msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard"
msgstr "فعّل أو عطّل خصائص الإتاحة باستخدام لوحة المفاتيح"

#: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui.h:1
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1435
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:195
msgid "Repeat Keys"
msgstr "تكرار المفاتيح"

#: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui.h:2
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1465
msgid "Key presses repeat when key is held down."
msgstr "تكرار نقر المفتاح عند الضغط عليه."

#: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui.h:4
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1545
msgid "Repeat keys delay"
msgstr "مهلة تكرار المفاتيح"

#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui.h:1
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2460
msgid "Click Assist"
msgstr "مساعدة النقر"

#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui.h:2
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2496
msgid "_Simulated Secondary Click"
msgstr "م_حاكاة النقر الثانوي"

#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui.h:3
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2514
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
msgstr "ابتدئ نقرة ثانوية عن طريق الاستمرار بضغط الزر الأولي"

#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui.h:6
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2587
msgid "Secondary click delay"
msgstr "تأخير النقر الثانوي"

#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui.h:8
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2659
msgid "_Hover Click"
msgstr "النقر ال_سلبي"

#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui.h:9
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2677
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr "ابتدئ نقرة عند حومان المؤشر"

#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui.h:10
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2710
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1419
msgid "D_elay:"
msgstr "ال_تأخير:"

#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui.h:13
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2799
msgid "Motion _threshold:"
msgstr "عتبة الحر_كة:"

#. #-#-#-#-#  budgie-desktop_10.10.2-3_ar.po (budgie-desktop 10.10.2)  #-#-#-#-#
#. Small
#. #-#-#-#-#  mate-control-center_1.26.1-1.1_ar.po (mate-control-center 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. small threshold
#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_ar.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: In the UI options, Small font size
#: src/panel/settings/settings_desktop.vala:292 ../data/messages:131
#: ../data/messages:957 src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:99
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:258 ../../ui/composer.glade:164
#: app/prefswindow.js:64 common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:235
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:140
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:150
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:153
#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:114 src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:160
#: src/FontInfo.cpp:55 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:62
#: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:153
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1858
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:680 ../mate-tweak:1691
#: share/html/Search/Elements/EditFormat:119
#: share/html/Search/Elements/EditFormat:137 src/main_window.c:756
#: src/states_screens/options/options_screen_ui.cpp:94
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1188
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:289
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:52 programs/winhlp32/winhlp32.rc:72
#: src/appfinder-preferences.glade:41 src/main-settings-dialog.c:306
#: ../panel-plugin/icon-size.cpp:63
msgid "Small"
msgstr "صغير"

#: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui.h:2
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1292
msgid "_Test flash"
msgstr "ا_ختبر الوميض"

#: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui.h:3
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1321
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs."
msgstr "أظهر مؤشرًا بصريًا عند حدوث تنبيه صوتي."

#: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui.h:4
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:12
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:518
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1346
msgid "_Visual Alerts"
msgstr "تنبيهات ب_صرية"

#: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui.h:6
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1390
msgid "Flash the entire _screen"
msgstr "أومض _كل الشاشة"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:2
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:135
msgid "Seeing"
msgstr "النظر"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:3
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:181
msgid "_High Contrast"
msgstr "تباين _عال"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:4
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:228
msgid "_Large Text"
msgstr "نص _كبير"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:6
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:273
msgid "C_ursor Size"
msgstr "حجم المؤ_شر"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:9
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:366
msgid "Screen _Reader"
msgstr "قار_ئ الشاشة"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:10
#: panels/universal-access/cc-sound-keys-dialog.ui.h:3
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:412
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1243
msgid "_Sound Keys"
msgstr "مفاتيح الصو_ت"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:11
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:474
msgid "Hearing"
msgstr "السمع"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:14
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:626
msgid "Screen _Keyboard"
msgstr "لوحة م_فاتيح على الشاشة"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:15
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:671
msgid "R_epeat Keys"
msgstr "_تكرار المفاتيح"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:16
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:717
msgid "Cursor _Blinking"
msgstr "وميض ال_مؤشر"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:17
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:763
msgid "_Typing Assist (AccessX)"
msgstr "م_ساعدة الكتابة"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:18
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:824
msgid "Pointing & Clicking"
msgstr "التأشير و النقر"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:19
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:870
msgid "_Mouse Keys"
msgstr "مفاتيح ال_فأرة"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:21
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:915
msgid "_Click Assist"
msgstr "مساعدة الن_قر"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:22
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:961
msgid "_Double-Click Delay"
msgstr "مهلة الن_قر المزدوج"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:23
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:981
msgid "Double-Click Delay"
msgstr "مهلة النقر المزدوج"

#: panels/universal-access/cc-cursor-blinking-dialog.ui.h:1
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1656
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:475
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "وميض المؤشر"

#: panels/universal-access/cc-cursor-blinking-dialog.ui.h:2
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1686
msgid "Cursor blinks in text fields."
msgstr "ومضات المؤشر في حقول النصوص."

#: panels/universal-access/cc-cursor-blinking-dialog.ui.h:4
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1765
msgid "Cursor blinking speed"
msgstr "سرعة ومضات المؤشر"

#: panels/universal-access/cc-sound-keys-dialog.ui.h:1
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1200
msgid "Sound Keys"
msgstr "مفاتيح الصوت"

#: panels/universal-access/cc-sound-keys-dialog.ui.h:2
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1218
msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on or off."
msgstr "أصدر صفيرًا عند تفعيل أو تعطيل قفل الأرقام أو الحروف الكبيرة."

#: panels/universal-access/cc-cursor-size-dialog.ui.h:1
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1048 gtk/inspector/visual.ui:160
#: gtk/inspector/visual.ui:155
msgid "Cursor Size"
msgstr "حجم المؤشر"

#: panels/universal-access/cc-cursor-size-dialog.ui.h:2
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1075
msgid ""
"Cursor size can be combined with zoom to make it easier to see the cursor."
msgstr "يمكن تغيير حجم المؤشر مع مستوى التقريب لتسهيل رؤية المؤشر."

#: panels/universal-access/cc-screen-reader-dialog.ui.h:2
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1128
msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus."
msgstr "يقرأ قارئ الشاشة النص أثناء تحريكك للبؤرة."

#: panels/universal-access/cc-screen-reader-dialog.ui.h:3
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1161
msgid "_Screen Reader"
msgstr "قارئ ال_شاشة"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_ar.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#. (itstool) path: info/title
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:10
#: gtweak/tweaks/tweak_group_workspaces.py:95
#: gtweak/tweaks/tweak_group_workspaces.py:174 ../data/preferences.ui.h:24
#: applets/wncklet/window-list.ui:516 applets/wncklet/workspace-switcher.ui:356
#: C/gosoverview.xml:76 C/gosoverview.xml:327
#: settings-dialogs/xfce-workspaces-settings.desktop.in:4
#: settings-dialogs/xfwm4-workspace-dialog.glade:44
msgid "Workspaces"
msgstr "مساحات العمل"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:2
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:59
msgid "Install some…"
msgstr "ثبّت البعض…"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:3
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:99
msgid "Permissions & Access"
msgstr "الصلاحيات والوصول"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:4
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:111
msgid ""
"Data and services that this app has asked for access to and permissions that "
"it requires."
msgstr ""
"البيانات والخدمات التي طلب هذا التطبيق الوصول إليها والصلاحيات التي يحتاجها."

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:8
#: panels/location/budgie-location-panel.desktop.in.in:2
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:150
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:156
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:850 panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:955
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:27
msgid "Location Services"
msgstr "خدمات التموضع"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:9
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:162
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:422
msgid "Built-in Permissions"
msgstr "الصلاحيات المدمجة"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:10
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:163
msgid "Cannot be changed"
msgstr "لا يمكن تغييرها"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:11
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:180
msgid ""
"Individual permissions for applications can be reviewed in the <a "
"href=\"privacy\">Privacy</a> Settings."
msgstr ""
"يمكن مراجعة صلاحيات التطبيق كل على حدة في إعدادات <a "
"href=\"privacy\">الخصوصية</a>."

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:13
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:216
msgid "System features used by this application."
msgstr "خصائص النظام التي يستخدمها هذا التّطبيق."

#: gui/saveload-dialog.cpp:65
msgid "Run in background"
msgstr "شغل في الخلفية"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:20
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:287
msgid "Default Handlers"
msgstr "المناولات المبدئية"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:21
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:299
msgid "Types of files and links that this application opens."
msgstr "أنواع الملفات والروابط التي يفتحها هذا التطبيق."

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:24
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:363
msgid "How much resources this application is using."
msgstr "ما مقدار الموارد التي يستخدمها هذا التطبيق."

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:27
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:413
msgid "Open in Software"
msgstr "افتح في «البرمجيات»"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:30
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:475
msgid ""
"How much disk space this application is occupying with app data and caches."
msgstr "ما المساحة التي يستخدمها هذا التطبيق هو والبيانات التي يخزنها."

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:34
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:502
msgid "<b>Total</b>"
msgstr "<b>المجموع</b>"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui.h:1 panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:50
msgid "_Computer Name"
msgstr "ا_سم الحاسوب"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui.h:2
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:108
msgid "_File Sharing"
msgstr "م_شاركة الملفات"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui.h:4
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:194
msgid "_Media Sharing"
msgstr "مشاركة الوسائ_ط"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui.h:5
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:237
msgid "_Remote Login"
msgstr "الولوج عن ب_عد"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui.h:6
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:276
msgid "Some services are disabled because of no network access."
msgstr "بعض الأجهزة معطل لتعذّر الوصول الشبكي."

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui.h:7
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:292
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:419
#: data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in:3
msgid "File Sharing"
msgstr "مشاركة الملفات"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui.h:8
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:339
msgid "_Require Password"
msgstr "ا_طلب كلمة سر"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui.h:29
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:782
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:876
msgid "Media Sharing"
msgstr "مشاركة الوسائط"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui.h:30
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:815
msgid "Share music, photos and videos over the network."
msgstr "شارك الموسيقى و الصور و الڤديو مع الآخرين على الشبكة."

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui.h:32
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:703
msgid "_New connections must ask for access"
msgstr "يجب على الاتصالات الجديدة أن ت_طلب النفاذ"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui.h:33
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:721
msgid "_Require a password"
msgstr "ا_طلب كلمة سر"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui.h:1
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.ui:43
msgid "Select how media should be handled"
msgstr "اختر كيفية التعامل مع الوسائط"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui.h:2
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.ui:74
msgid "CD _audio"
msgstr "قرص _صوتي"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui.h:3
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.ui:91
msgid "_DVD video"
msgstr "_دي‌ڤي‌دي فيديو"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui.h:4
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.ui:132
msgid "_Music player"
msgstr "مشغّل _موسيقى"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui.h:5
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui.h:7
#: panels/info/cc-info-default-apps-panel.ui:162
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.ui:161
#: src/goabackend/goaprovider.c:147 ../src/library/LibraryWindow.vala:368
msgid "_Photos"
msgstr "ال_صور"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui.h:6
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.ui:190
msgid "_Software"
msgstr "بر_مجيات"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui.h:7
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.ui:228
msgid "_Other Media…"
msgstr "و_سائط أخرى…"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui.h:9
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.ui:331
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr "اختر كيفية التعامل مع الوسائط الأخرى"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui.h:10
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.ui:370
msgid "_Action:"
msgstr "الإ_جراء:"

#. This cancels the redshift inhibit.
#: panels/night-light/cc-night-light-page.ui.h:2
#: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:46
msgid "Restart Filter"
msgstr "أعِد تشغيل المُرشّح"

#. Inhibit the redshift functionality until the next day starts
#: panels/night-light/cc-night-light-page.ui.h:4
#: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:79
msgid "Temporarily Disabled Until Tomorrow"
msgstr "عطّل مؤقتًا حتى الغد"

#: panels/night-light/cc-night-light-page.ui.h:5
#: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:106
msgid ""
"Night light makes the screen color warmer. This can help to prevent eye "
"strain and sleeplessness."
msgstr ""
"تجعل الإضاءة الليلية ألوان الشاشة أدفأ. يساعد هذا على تفادي إجهاد العين "
"و الأرق."

#: panels/night-light/cc-night-light-page.ui.h:20
#: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:470
#: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:87 libexif/canon/mnote-canon-tag.c:201
msgid "Color Temperature"
msgstr "حرارة اللون"

msgid "All Formats"
msgstr "جميع التنسيقات"

#: ../src/tracker-needle/tracker-view.vala:48
msgid "No Search Results"
msgstr "لا نتائج للبحث"

#: wp-includes/admin-bar.php:151
msgid "My Account"
msgstr "حسابي"

#: panels/region/cc-region-panel.ui.h:6 panels/region/cc-region-panel.ui:99
msgid "Restart the session for changes to take effect"
msgstr "يجب إعادة تشغيل الجلسة لتطبيق التغييرات"

#: panels/region/cc-region-panel.ui.h:10 panels/region/cc-region-panel.ui:147
msgid "_Formats"
msgstr "ال_نُسق"

#: panels/region/cc-region-panel.ui.h:11 panels/region/cc-region-panel.ui:300
msgid "Login settings are used by all users when logging into the system"
msgstr "يستخدم إعدادات الولوج كل المستخدمين أثناء الولوج إلى النظام"

#: panels/region/cc-format-preview.ui.h:3
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:185
msgid "Dates & Times"
msgstr "التاريخ و الوقت"

#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui.h:7
#: panels/info/cc-info-overview-panel.ui:293
msgid "Calculating…"
msgstr "يحسب…"

#: xfce4-about/xfce4-about-dialog.glade:462
msgid "OS Name"
msgstr "اسم نظام التشغيل"

#: xfce4-about/xfce4-about-dialog.glade:487
msgid "OS Type"
msgstr "نوع نظام التشغيل"

#: xfce4-about/xfce4-about-dialog.glade:614
msgid "Windowing System"
msgstr "نظام النوافذ"

#: xfce4-about/xfce4-about-dialog.glade:589
msgid "Kernel Version"
msgstr "نسخة النواة"

#: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:255
#: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:283
#: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:311
#: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:603
#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:386
#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:522
#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:603
#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:676
#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1311
msgid "Software Updates"
msgstr "تحديثات البرمجيات"

#: panels/common/cc-language-chooser.ui.h:1
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:5
msgid "Select Language"
msgstr "اختر لغة"

#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:431
#: plugins/security-privacy/SimPin.qml:430
msgid "Unlock…"
msgstr "فك الإيصاد…"

#: panels/network/network-bluetooth.ui.h:2 panels/network/network-simple.ui:50
msgid "Turn device off"
msgstr "أغلق الجهاز"

#: src/disks/gdudevicetreemodel.c:1025
#: settings/xfdesktop-file-icon-settings.c:108
msgid "Other Devices"
msgstr "أجهزة أخرى"

#: panels/network/wireless-security/ws-sae.ui.h:3
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:3
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:3
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:3
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:7
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:3
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:68
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:85
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:164
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:68
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:76
#: src/nma-ws/nma-eap-leap.ui:54 src/nma-ws/nma-eap-simple.ui:71
#: src/nma-ws/nma-ws-leap.ui:55 src/nma-ws/nma-ws-sae.ui:56
#: src/nma-ws/nma-ws-wpa-psk.ui:55 src/connection-editor/ce-page-dsl.ui:71
#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:137 properties/nm-l2tp-dialog.ui:625
msgid "Sho_w password"
msgstr "أظهر _كلمة السر"

#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:2
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:1
#: src/FLTK/flgui.cpp:5313
#: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:453
#: src/nma-ws/nma-ws-802-1x.c:354
msgid "TLS"
msgstr "TLS"

#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:6
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:5
#: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:499
#: src/nma-ws/nma-ws-802-1x.c:400
msgid "Tunneled TLS"
msgstr "‏TLS عبر نفق"

#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:7
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:6
#: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:510
#: src/nma-ws/nma-ws-802-1x.c:411
msgid "Protected EAP (PEAP)"
msgstr "‏EAP ‏(PEAP) محمي"

#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:8
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:7
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:6
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:39
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:115
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:33
msgid "Au_thentication"
msgstr "الا_ستيثاق"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:1
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:24
msgid "I_dentity"
msgstr "ا_لهوية"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:2
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:50
msgid "_User certificate"
msgstr "شهادة المست_خدم"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:3
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:8
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:10
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:74
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:75
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:57
msgid "C_A certificate"
msgstr "شهادة _سُلْطة استيثاق"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:4
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:9
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:11
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:96
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:97
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:79
msgid "No CA certificate is _required"
msgstr "غير مطلوب أي _شهادة من سلطة شهادات"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:5
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:115
msgid "Private _key"
msgstr "المفتاح ال_سري"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:6
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:140
msgid "_Private key password"
msgstr "كل_مة سر المفتاح السري"

#: src/nma-ws/nma-eap-fast.c:249 src/nma-ws/nma-eap-peap.c:309
#: src/nma-ws/nma-eap-ttls.c:362
msgid "GTC"
msgstr "GTC"

#: src/nma-ws/nma-eap-fast.c:265 src/nma-ws/nma-eap-peap.c:277
#: src/nma-ws/nma-eap-ttls.c:296 src/connection-editor/page-ppp.c:118
#: properties/ppp-dialog.c:348
msgid "MSCHAPv2"
msgstr "MSCHAPv2"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:6
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:7
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:8
#: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:224
#: panels/network/connection-editor/security-page.ui:223
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:50
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:48
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:31
msgid "Anony_mous identity"
msgstr "_هوية مجهولة"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:7
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:76
msgid "PAC _file"
msgstr "_ملفات PAC"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:8
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:11
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:12
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:122
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:146
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:97
msgid "_Inner authentication"
msgstr "الاستيثاق ال_داخلي"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:10
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:114
msgid "PEAP _version"
msgstr "إ_صدارة PEAP:"

#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:4
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:56
msgid "_Key"
msgstr "الم_فتاح"

#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:5
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:94
#: src/nma-ws/nma-ws-wep-key.ui:77
msgid "Sho_w key"
msgstr "أظهر ال_مفتاح"

#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:7
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:152
msgid "WEP inde_x"
msgstr "_فهرس WEP"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:1
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:259
#: src/nma-ws/nma-eap-ttls.c:264 src/vpn-editor/Pptp/Advanced.qml:55
#: src/connection-editor/page-ppp.c:116 properties/ppp-dialog.c:296
msgid "PAP"
msgstr "PAP"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:2
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:274
#: src/nma-ws/nma-eap-ttls.c:280 src/connection-editor/page-ppp.c:119
#: properties/ppp-dialog.c:331
msgid "MSCHAP"
msgstr "MSCHAP"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:5
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:321
#: src/nma-ws/nma-eap-ttls.c:330 src/connection-editor/page-ppp.c:117
#: properties/ppp-dialog.c:314
msgid "CHAP"
msgstr "CHAP"

#: panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:1
#: panels/network/connection-editor/security-page.ui:26
#: panels/network/network-wifi.ui:529
msgid "S_ecurity"
msgstr "الأ_من"

#: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:1
#: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:26
msgid "802.1x _Security"
msgstr "أ_من 802.1x"

#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:3
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:2
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:100
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:67
#: panels/network/network-wifi.ui:1260
msgid "_MAC Address"
msgstr "عنوان _MAC"

#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:4
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:4
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:163
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:97
msgid "_Cloned Address"
msgstr "عنوان IP"

#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:1
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:27
msgid "IPv_4 Method"
msgstr "طريقة IPv_4"

#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:2
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:42
#: panels/network/network-wifi.ui:777 panels/network/network-wifi.ui:1054
#: src/connection-editor/page-ip4.c:124
msgid "Automatic (DHCP)"
msgstr "تلقائي (DHCP)"

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:24
#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:24 src/connection-editor/page-ip4.c:175
#: src/connection-editor/page-ip6.c:205
msgid "Shared to other computers"
msgstr "مشارك مع أجهزة أخرى"

#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:10
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:11
#: src/ContainerDetails.jsx:68 pkg/networkmanager/ip-settings.jsx:276
#: pkg/networkmanager/ip-settings.jsx:420 ../sheets/BPMN.sheet.in.h:21
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:157
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:341
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:171
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:355 ../src/netstat.c:649
#: src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c:721
#: src/connection-editor/ip6-routes-dialog.c:742
#: src/connection-editor/page-ip4.c:1157 src/connection-editor/page-ip6.c:1159
msgid "Gateway"
msgstr "البوّابة"

#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:13
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:13
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:220
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:234
msgid "Automatic DNS"
msgstr "‏DNS تلقائي"

#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:14
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:14
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:244
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:258
msgid "Separate IP addresses with commas"
msgstr "عناوين إنترنت مفصولة بفاصلة"

#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:16
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:16
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:288
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:302
msgid "Automatic Routes"
msgstr "سُبُل تلقائية"

#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:19
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:19
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:384
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:398
#: panels/network/network-wifi.ui:932 panels/network/network-wifi.ui:1209
msgid "Use this connection _only for resources on its network"
msgstr "استخدم هذا الاتصال _فقط إذا كان الهدف على شبكته"

#: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:2
#: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:58
msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)"
msgstr "(عطل: تعذّر تحميل محرر اتصالات VPN)"

#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:1
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:27
msgid "IPv_6 Method"
msgstr "طريقة IPv_6"

#: panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:2
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:52
#: panels/network/network-wifi.ui:207
msgid "Link speed"
msgstr "سرعة الوصلة"

#: panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:10
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:195
#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:798
msgid "Last Used"
msgstr "آخر استخدام"

#: panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:11
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:324
msgid "Connect _automatically"
msgstr "اتصل _تلقائيا"

#: panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:12
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:343
msgid "Make available to _other users"
msgstr "اجعله م_تاحا للمستخدمين الآخرين"

#: panels/network/network-vpn.ui.h:1 panels/network/network-vpn.ui:56
msgid "Turn VPN connection off"
msgstr "أوقف اتصال VPN"

#: panels/network/network-wifi.ui.h:1
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui.h:2
#: panels/network/network-wifi.ui:1572
msgid "Network Name"
msgstr "اسم الشبكة"

#: panels/network/network-wifi.ui.h:2 panels/network/network-wifi.ui:1608
msgid "Security type"
msgstr "نوع الأمن"

#: panels/network/network-wifi.ui.h:5 panels/network/network-wifi.ui:1768
msgid "Turn Wi-Fi off"
msgstr "أغلق واي فاي"

#: panels/network/network-wifi.ui.h:6 panels/network/network-wifi.ui:1800
msgid "_Connect to Hidden Network…"
msgstr "اتّ_صل بشبكة مخفية…"

#: panels/network/network-wifi.ui.h:7 panels/network/network-wifi.ui:1810
msgid "_Turn On Wi-Fi Hotspot…"
msgstr "شغّل نقطة بث واي فاي…"

#: panels/network/network-wifi.ui.h:8 panels/network/network-wifi.ui:1820
msgid "_Known Wi-Fi Networks"
msgstr "_شبكات واي فاي المعروفة"

#: panels/network/cc-wifi-panel.ui.h:1 panels/network/cc-wifi-panel.ui:56
msgid "Airplane Mode"
msgstr "وضع الطائرة"

#: panels/network/cc-wifi-panel.ui.h:2 panels/network/cc-wifi-panel.ui:72
msgid "Disables Wi-Fi, Bluetooth and mobile broadband"
msgstr "يعطل واي فاي و بلوتوث و إنترنت المحمول"

#: panels/network/cc-wifi-panel.ui.h:3 panels/network/cc-wifi-panel.ui:141
msgid "No Wi-Fi Adapter Found"
msgstr "لم يُعثر على محوّل واي فاي"

#: panels/network/cc-wifi-panel.ui.h:4 panels/network/cc-wifi-panel.ui:153
msgid "Make sure you have a Wi-Fi adapter plugged and turned on"
msgstr "تأكد من أن محوّل واي فاي متصل و يعمل"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_ar.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents.
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_ar.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents.
#. #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_ar.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents.
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui.h:5 panels/wwan/cc-wwan-panel.ui.h:4
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:188 js/ui/status/rfkill.js:77
msgid "Airplane Mode On"
msgstr "وضع الطائرة مُفعّل"

#: panels/network/cc-wifi-panel.ui.h:6 panels/network/cc-wifi-panel.ui:200
msgid "Turn off to use Wi-Fi"
msgstr "عطله لاستخدام واي فاي"

#: panels/network/cc-wifi-panel.ui.h:10 panels/network/cc-wifi-panel.ui:226
msgid "Visible Networks"
msgstr "الشبكات المرئية"

#: panels/network/cc-wifi-panel.ui.h:11 panels/network/cc-wifi-panel.ui:293
msgid "NetworkManager needs to be running"
msgstr "يجب أن يكون NetworkManager شغّالًا"

#: panels/network/network-mobile.ui.h:1
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui.h:12
#: panels/network/network-mobile.ui:30 src/qml/MMI/IMEIDialog.qml:27
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"

#: panels/network/network-proxy.ui.h:5 panels/network/network-proxy.ui:173
msgid "_HTTP Proxy"
msgstr "وسيط _HTTP"

#: panels/network/network-proxy.ui.h:6 panels/network/network-proxy.ui:192
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr "وسيط H_TTPS"

#: panels/network/network-proxy.ui.h:7 panels/network/network-proxy.ui:211
msgid "_FTP Proxy"
msgstr "وسيط _FTP"

#: panels/network/network-proxy.ui.h:8 panels/network/network-proxy.ui:230
msgid "_Socks Host"
msgstr "مستضيف _Socks"

#: panels/network/network-proxy.ui.h:9 panels/network/network-proxy.ui:249
msgid "_Ignore Hosts"
msgstr "_تجاهل المستضيفين"

#: panels/network/network-proxy.ui.h:11 panels/network/network-proxy.ui:364
msgid "HTTPS proxy port"
msgstr "منفذ وسيط HTTPS"

#: panels/network/network-proxy.ui.h:13 panels/network/network-proxy.ui:406
msgid "Socks proxy port"
msgstr "منفذ وسيط Socks"

#: panels/network/network-proxy.ui.h:14 panels/network/network-proxy.ui:435
msgid "_Configuration URL"
msgstr "م_سار الإعداد"

#: src/indicator/menuitems/wwan-link-item.cpp:90
msgid "No SIM"
msgstr "لا توجد شريحة هاتف"

#: src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:156
#: src/indicator/menuitems/wwan-link-item.cpp:105
msgid "SIM Locked"
msgstr "شريحة الهاتف موصدة"

msgid "Network Mode"
msgstr "وضع الشبكة"

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:216
msgid "Network Status"
msgstr "حالة الشبكة"

#: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:42 libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:39
#: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:147
msgid "Firmware Version"
msgstr "نسخة البرمجيات الثابتة"

#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:18
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:240 ../data/places-popover.ui.h:3
msgid "Search for a city"
msgstr "ابحث عن مدينة"

#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:19
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:313
msgid "Automatic _Date & Time"
msgstr "_تاريخ و وقت تلقائييْن"

#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:20
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:314
msgid "Requires internet access"
msgstr "يتطلب اتصالًا بالإنترنت"

#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:21
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:350
msgid "Date & _Time"
msgstr "التاريخ و الو_قت"

#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:22
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:334
msgid "Automatic Time _Zone"
msgstr "من_طقة زمنية تلقائية"

#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:23
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:335
msgid "Requires location services enabled and internet access"
msgstr "يتطلب تفعيل خدمات الموضع الجغرافي واتصالًا بالإنترنت"

#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:24
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:366
msgid "Time Z_one"
msgstr "المن_طقة الزمنية"

#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:25
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:405
msgid "Time _Format"
msgstr "تن_سيق الوقت"

#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:27
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:415
msgid "AM / PM"
msgstr "ص \\ م"

#: panels/camera/cc-camera-panel.ui.h:3 panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:764
msgid ""
"Use of the camera allows applications to capture photos and video. Disabling "
"the camera may cause some applications to not function properly."
msgstr ""
"استخدام الكمرة يتيح للتطبيقات التقاط الصور والفيديو. تعطيل الكمرة قد يتسبب "
"في ألا تعمل بعض التطبيقات كما يجب."

#: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui.h:2
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui.h:9
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:121
msgid "_Lock Screen Notifications"
msgstr "تنبيهات شاشة ال_قفل"

#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui.h:5
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:70
msgid "Notification _Popups"
msgstr "_نوافذ التنبيهات المنبثقة"

#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui.h:6
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:185
msgid ""
"Notifications will continue to appear in the notification list when popups "
"are disabled."
msgstr "ستظل التنبيهات ظاهرة في قائمة التنبيهات عند تعطيل النوافذ المنبثقة."

#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui.h:1
#: panels/info/cc-info-default-apps-panel.ui:31
msgid "_Web"
msgstr "ال_وب"

#. #-#-#-#-#  gparted_1.8.0-1_ar.po (gparted.HEAD)  #-#-#-#-#
#. LUKS uuid
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:290 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:560
#: ui/details.ui:206
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui.h:4
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:324
msgid "Authorize and Connect"
msgstr "خوّل واتصل"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui.h:5
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:346
msgid "Forget Device"
msgstr "انس الجهاز"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui.h:2
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:246
msgid "Direct Access"
msgstr "وصول مباشرة"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui.h:2 panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:88
msgid "Primary Button"
msgstr "الزر الأساسي"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui.h:3
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:107
msgid "Sets the order of physical buttons on mice and touchpads."
msgstr "حدد ترتيب الأزرار على الفأرة و لوحة اللمس."

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui.h:7
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:221
msgid "Mouse Speed"
msgstr "سرعة الفأرة"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui.h:8
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:243
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:535
msgid "Double-click timeout"
msgstr "مهلة النقر المزدوج"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_keymouse.py:374
msgid "Acceleration Profile"
msgstr "إعدادات التسريع"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ar.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads.
#. The term used comes from OS X so use the same translation if possible.
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_ar.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This switch reverses the scrolling direction for mices. The term used comes from OS X so use the same translation if possible.
#. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible.
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui.h:15
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:280
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:443
msgid "Natural Scrolling"
msgstr "تمرير طبيعي"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui.h:16
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:296
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:459
msgid "Scrolling moves the content, not the view."
msgstr "التمرير يحرك المحتوى و ليس المنظور."

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui.h:19
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:514
msgid "Touchpad Speed"
msgstr "سرعة لوحة اللمس"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui.h:26
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:573
msgid "Tap to Click"
msgstr "النقر بالإصبع"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui.h:27
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:625
msgid "Two-finger Scrolling"
msgstr "اللف بأصبعين"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui.h:28
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:678
msgid "Edge Scrolling"
msgstr "التمرير عند الحافة"

#: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.ui.h:1
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1276
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:1169
msgid "Problem Reporting"
msgstr "الإبلاغ عن المشاكل"

#: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.ui.h:2
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:1236
msgid "_Automatic Problem Reporting"
msgstr "الإبلاغ التل_قائي عن المشاكل"

#: panels/usage/cc-usage-panel.ui.h:11 panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:590
#: src/nautilus-location-banner.c:272 src/nautilus-sidebar.c:3008
msgid "_Empty Trash…"
msgstr "أ_فرغ المهملات…"

#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:28
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:423 panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:280
msgid "Screen Lock"
msgstr "قفل الشاشة"

#: panels/lock/cc-lock-panel.ui.h:3 panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:328
msgid "Automatic Screen _Lock"
msgstr "إي_صاد تلقائي للشاشة"

#: panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3
#: panels/online-accounts/online-accounts.ui:111
msgid "No internet connection — connect to set up new online accounts"
msgstr "لا اتصال بالإنترنت — اتصل لإعداد حساب إنترنت جديد"

#: panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:4
#: panels/online-accounts/online-accounts.ui:136
msgid "Add an account"
msgstr "أضف حسابا"

#: ../data/gpk-application.ui.h:4
msgid "Cancel search"
msgstr "أُلغِ البحث"

#: shell/cc-window.ui.h:2 shell/cc-window.ui:131
msgid "All Settings"
msgstr "كل الإعدادات"

#: shell/cc-window.ui.h:4 shell/cc-window.ui:169
msgid "Primary Menu"
msgstr "القائمة الرئيسية"

#: shell/cc-window.ui.h:6 shell/cc-window.ui:271
msgid "Warning: Development Version"
msgstr "تحذير: الإصدارة التطويرية"

#: shell/cc-window.ui.h:7 shell/cc-window.ui:272
msgid ""
"This version of Settings should only be used for development purposes. You "
"may experience incorrect system behavior, data loss, and other unexpected "
"issues. "
msgstr ""
"هذه الإصدارة من تطبيق الإعدادات مخصصة للتطوير. قد تواجه مشاكل في سلوك "
"النظام، أو تتعرض لفقد البيانات، أو أي مشاكل أخرى غير متوقعة."

#: panels/printers/budgie-printers-panel.desktop.in.in:3
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:4
msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print"
msgstr "أضف الطابعات و اعرض مهام الطباعة و اختر ما الذي تطبعه"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ar.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Printers panel. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_ar.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Printers panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/printers/budgie-printers-panel.desktop.in.in:15
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:16
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
msgstr "طابعة;طباعة;طبع;ورق;حبر;"

#: panels/wacom/budgie-wacom-panel.desktop.in.in:3
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:4
msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets"
msgstr "اضبط استخدام أزرار و حساسية قلم ألواح الرسوميات"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ar.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Wacom Tablet panel. Do NOT translate
#. or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_ar.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Wacom Tablet panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/wacom/budgie-wacom-panel.desktop.in.in:14
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:19
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
msgstr "لوحة;واكوم;قلم;ممحاة;فأرة;"

#: panels/power/budgie-power-panel.desktop.in.in:3
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:4
msgid "View your battery status and change power saving settings"
msgstr "اعرض حالة البطارية و غيّر إعدادات توفير الطاقة"

#: panels/color/budgie-color-panel.desktop.in.in:3
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:4
msgid ""
"Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers"
msgstr "عاير ألوان أجهزتك، مثل أجهزة العرض و الكمرات و الطابعات"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ar.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Color panel. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_ar.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Color panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/color/budgie-color-panel.desktop.in.in:14
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:19
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
msgstr "لون;ألوان;إعداد;تشكيل;معايرة;طابعة;شاشة;"

#: panels/bluetooth/budgie-bluetooth-panel.desktop.in.in:3
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:4
msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices"
msgstr "شغّل أو أغلق بلوتوث لتوصيل جهازك بالأجهزة الأخرى"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ar.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Bluetooth panel. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_ar.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Bluetooth panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/bluetooth/budgie-bluetooth-panel.desktop.in.in:14
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:19
msgid "share;sharing;bluetooth;obex;"
msgstr "share;sharing;bluetooth;obex;مشاركة;شارك;بلوتوث;"

#: panels/background/budgie-background-panel.desktop.in.in:3
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:4
msgid "Change your background image to a wallpaper or photo"
msgstr "غيّر صورة الخلفية"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ar.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Background panel. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_ar.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Background panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/background/budgie-background-panel.desktop.in.in:14
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:15
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
msgstr "خلفية;شاشة;سطح المكتب;"

#: panels/sound/budgie-sound-panel.desktop.in.in:3
#: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in.in:4
msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds"
msgstr "غيّر شدة الصوت و أصوات التنبيهات"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ar.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Keyboard panel. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_ar.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Keyboard panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/keyboard/budgie-keyboard-panel.desktop.in.in:14
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:19
msgid ""
"Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;"
msgstr "اختصار;منطقة عمل;نافذة;تحجيم;تقريب;تباين;إدخال;مصدر;قفل;"

#: panels/user-accounts/data/budgie-user-accounts-panel.desktop.in.in:3
#: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:4
msgid "Add or remove users and change your password"
msgstr "أضف أو احذف مستخدمين و غيّر كلمة السر"

#: panels/universal-access/budgie-universal-access-panel.desktop.in.in:3
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:4
msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click"
msgstr "اجعل الرؤية و السماع و الكتابة و المؤشر أسهل"

#: panels/applications/budgie-applications-panel.desktop.in.in:3
#: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in.in:4
msgid "Control various application permissions and settings"
msgstr "تحكم في مختلف صلاحيات وإعدادات التطبيقات"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ar.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_ar.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/applications/budgie-applications-panel.desktop.in.in:15
#: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in.in:16
msgid "application;flatpak;permission;setting;"
msgstr "تطبيق;صلاحيات;إعداد;application;flatpak;permission;setting;"

#: panels/sharing/budgie-sharing-panel.desktop.in.in:3
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:4
msgid "Control what you want to share with others"
msgstr "تحكم في ما تريد مشاركته مع الآخرين"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ar.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Sharing panel. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_ar.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Sharing panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/sharing/budgie-sharing-panel.desktop.in.in:15
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:16
msgid ""
"share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos;"
"movies;server;renderer;"
msgstr "مشاركة;شارك;اسم;مكتب;بعيد;بلوتوث;صوت;صورة;وسائط;"

#: panels/removable-media/budgie-removable-media-panel.desktop.in.in:2
#: panels/info/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:3
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1063 mate-panel/panel-menu-items.c:912
msgid "Removable Media"
msgstr "الوسائط المنفصلة"

#: panels/removable-media/budgie-removable-media-panel.desktop.in.in:3
#: panels/info/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:4
msgid "Configure Removable Media settings"
msgstr "اضبط إعدادات الوسائط المنفصلة"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ar.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Removable Media panel. Do NOT
#. translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a
#. semicolon!
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_ar.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Removable Media panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/removable-media/budgie-removable-media-panel.desktop.in.in:14
#: panels/info/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:19
msgid ""
"device;system;default;application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
"removable;media;autorun;"
msgstr ""
"جهاز;نظام;تطبيق;مبدئي;مفضل;قرص مضغوط;دي في دي;يو اس بي;صوت;فيديو;قرص;قابل "
"للفصل;وسائط;تشغيل تلقائي;"

#: panels/region/budgie-region-panel.desktop.in.in:2
#: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:3
msgid "Region & Language"
msgstr "المنطقة و اللغة"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ar.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Region and Language panel. Do NOT
#. translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a
#. semicolon!
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_ar.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Region and Language panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/region/budgie-region-panel.desktop.in.in:14
#: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:19
msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;"
msgstr "اللغة;التخطيط;مفاتيح;"

#: panels/info-overview/budgie-info-overview-panel.desktop.in.in:3
#: panels/info/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:4
msgid "View information about your system"
msgstr "اعرض معلومات عن نظامك"

#: panels/network/budgie-network-panel.desktop.in.in:3
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:4
msgid "Control how you connect to the Internet"
msgstr "تحكم في اتصالك بالإنترنت"

#: panels/network/budgie-wifi-panel.desktop.in.in:3
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:4
msgid "Control how you connect to Wi-Fi networks"
msgstr "تحكم في اتصالك بشبكات واي فاي"

#: panels/datetime/budgie-datetime-panel.desktop.in.in:3
#: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:4
msgid "Change the date and time, including time zone"
msgstr "غيّر الوقت والتاريخ، بما فيها المنطقة الزمنية"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ar.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Date and Time panel. Do NOT translate
#. or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_ar.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Date and Time panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/datetime/budgie-datetime-panel.desktop.in.in:14
#: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:15
msgid "Clock;Timezone;Location;"
msgstr "ساعة;توقيت;منطقة زمنية;منطقة;"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ar.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_ar.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/camera/budgie-camera-panel.desktop.in.in:15
#: panels/microphone/budgie-microphone-panel.desktop.in.in:15
#: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in:20
msgid ""
"screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;"
"network;identity;"
msgstr "شاشة;قفل;تشخيص;تحطم;خاص;حديث;مؤقت;شبكة;هوية;"

#: panels/notifications/budgie-notifications-panel.desktop.in.in:3
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:4
msgid "Control which notifications are displayed and what they show"
msgstr "تحكم في أي التنبيهات تُعرض و ماذا تعرِض"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ar.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Notifications panel. Do NOT translate
#. or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_ar.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Notifications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/notifications/budgie-notifications-panel.desktop.in.in:14
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:20
msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;"
msgstr "تنبيهات;لوحة;رسالة;منبثق;"

#: panels/default-apps/budgie-default-apps-panel.desktop.in.in:3
#: panels/info/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:4
msgid "Configure Default Applications"
msgstr "اضبط التطبيقات المبدئية"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ar.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Default Applications panel. Do NOT
#. translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a
#. semicolon!
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_ar.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Default Applications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/default-apps/budgie-default-apps-panel.desktop.in.in:14
#: panels/info/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:19
msgid "default;application;preferred;media;"
msgstr "مبدئي;تطبيق;مفضل;وسائط;"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:261
msgid "Thunderbolt"
msgstr "ثندربُلت"

#: panels/mouse/budgie-mouse-panel.desktop.in.in:3
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:4
msgid ""
"Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed"
msgstr "غيّر حساسية الشاشة و لوح اللمس و اختر اليد اليمنى أم اليسرى"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ar.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Mouse and Touchpad panel. Do NOT
#. translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a
#. semicolon!
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_ar.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Mouse and Touchpad panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/mouse/budgie-mouse-panel.desktop.in.in:14
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:19
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;"
msgstr "فأرة;مؤشر;نقر;مزدوج;زر;لمس;"

#: panels/online-accounts/budgie-online-accounts-panel.desktop.in.in:3
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:4
msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for"
msgstr "اتصل بحساباتك على الإنترنت و اختر ما الذي تستخدمه منهم"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ar.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Online Accounts panel.
#. Do NOT translate or localize the semicolons!
#. The list MUST also end with a semicolon!
#. For ReadItLater and Pocket, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application)
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_ar.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Online Accounts panel.
#. Do NOT translate or localize the semicolons!
#. The list MUST also end with a semicolon!
#. For ReadItLater and Pocket, see http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application)
#: panels/online-accounts/budgie-online-accounts-panel.desktop.in.in:17
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:22
msgid ""
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;"
"Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;"
msgstr "جوجل;جووجل;فيسبوك;تويتر;ياهو;وب;ويب;محادثة;تقويم;بريد;اتصال;"

#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:4
msgid "Turn zoom on or off"
msgstr "شغِّل أو عطِّل التقريب"

#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:10
msgid "Turn screen reader on or off"
msgstr "شغِّل أو عطِّل قارئ الشاشة"

#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:12
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
msgstr "شغّل أو عطّل لوحة المفاتيح على الشاشة"

#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:14
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:62
msgid "Increase text size"
msgstr "كبّر النص"

#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:16
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:64
msgid "Decrease text size"
msgstr "صغّر النص"

#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:18
msgid "High contrast on or off"
msgstr "شغّل أو عطّل التباين العال"

#: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:8
msgid "Switch to next input source"
msgstr "تحول إلى مصدر الإدخال التالي"

#: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:13
msgid "Switch to previous input source"
msgstr "تحول إلى مصدر الإدخال السابق"

#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:14
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:13
#: capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in:20
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:80
msgid "Home folder"
msgstr "مجلّد المنزل"

#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16
msgctxt "keybinding"
msgid "Search"
msgstr "ابحث"

#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:6
msgid "Save a screenshot to $PICTURES"
msgstr "احفظ لقطة شاشة في مجلد $PICTURES"

#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:10
msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES"
msgstr "احفظ لقطة شاشة لنافذة في مجلد $PICTURES"

#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:14
msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES"
msgstr "احفظ لقطة شاشة لمنطقة في مجلد $PICTURES"

#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:2
msgid "Sound and Media"
msgstr "الصوت والوسائط"

#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:12
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:10
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:15
#: capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in:18
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:125
msgid "Launch media player"
msgstr "ابدأ مشغل الوسائط"

#. Do nothing if there were no held notifications
#. translators: This is the title of a notification that is shown after
#. notifications have been blocked because an application was in fullscreen
#. mode
#: src/daemon/notifications/dbus.vala:573
msgid "Unread Notifications"
msgstr "الإشعارات غير المقروءة"

#. No existing ref, make a new notification
#. translators: Text for a button on the notification to open Raven to the
#. notifications view
#: src/daemon/notifications/dbus.vala:590
msgid "View Notifications"
msgstr "عرض الإشعارات"

#. Should show a notification
#: src/daemon/settings.vala:416
msgid "Turned on Caffeine Boost"
msgstr "تم تفعيل وضع كافيين"

#: src/daemon/settings.vala:416
msgid "Turned off Caffeine Boost"
msgstr "تم إيقاف وضع كافيين"

#: src/daemon/endsession.vala:165
msgid "Restart device"
msgstr "إعادة التشغيل"

#: src/daemon/osdkeys.vala:314
msgid "Caps Lock is off"
msgstr "مفتاح الأحرف الكبيرة غير مفعّل"

#: src/daemon/osdkeys.vala:330
msgid "Num Lock is off"
msgstr "لوحة مفاتيح الأرقام غير مفعلة"

#: src/dialogs/power/window.vala:98
msgid "L_og Out"
msgstr "تسجيل الخروج"

#: src/dialogs/power/window.vala:183
msgid "This system does not support hibernation."
msgstr "هذا النظام لا يدعم وضع السكون"

#: src/dialogs/sendto/Application.vala:193
msgid "Send Files via Bluetooth"
msgstr "إرسال الملفات عبر البلوتوث"

#: src/dialogs/sendto/Application.vala:195
msgid "Send files to device…"
msgstr "إرسال الملفات إلى الجهاز…"

#: src/dialogs/sendto/Application.vala:301
msgid "Rejected file"
msgstr "الملف المرفوض"

#: src/dialogs/sendto/Application.vala:302
#, c-format
msgid "File already exists: %s"
msgstr "الملف موجود بالفعل:%s"

#: src/dialogs/sendto/Application.vala:315
#, c-format
msgid "Device '%s' wants to send a file: %s %s"
msgstr "الجهاز '%s' يريد إرسال ملف: %s %s"

#: src/dialogs/sendto/Dialog/BaseDialog.vala:69
msgid "Transfer rate"
msgstr "معدل النقل"

#: src/dialogs/sendto/Dialog/BaseDialog.vala:156
#, c-format
msgid "<b>Transfer rate:</b> %s / s"
msgstr " <b>معدل النقل\\:</b> %s / s "

#: src/dialogs/sendto/Dialog/BaseDialog.vala:158
#, c-format
msgid "%s / %s: Time remaining: %s"
msgstr "%s / %s\\: الوقت المتبقي\\: %s "

#. TRANSLATORS: duration in minutes
#, c-format
msgid "%u hour"
msgid_plural "%u hours"
msgstr[0] "%u ساعة"
msgstr[1] "%u ساعتان"
msgstr[2] "%u ساعات"
msgstr[3] "%u ساعة"
msgstr[4] "%u ساعة"
msgstr[5] "%u ساعة"

#. TRANSLATORS: duration in minutes
#, c-format
msgid "%u minute"
msgid_plural "%u minutes"
msgstr[0] "%u دقيقة"
msgstr[1] "%u دقيقتان"
msgstr[2] "%u دقائق"
msgstr[3] "%u دقيقة"
msgstr[4] "%u دقيقة"
msgstr[5] "%u دقيقة"

#. Update the labels
#: src/dialogs/sendto/Dialog/FileReceiver.vala:30
#: src/dialogs/sendto/Dialog/FileSender.vala:100
#: src/dialogs/sendto/Dialog/FileSender.vala:174
#, c-format
msgid "<b>From</b>: %s"
msgstr "<b>من</b>:%s"

#: src/dialogs/sendto/Dialog/FileReceiver.vala:31
#: src/dialogs/sendto/Dialog/FileSender.vala:101
#: src/dialogs/sendto/Dialog/FileSender.vala:175
#, c-format
msgid "<b>To</b>: %s"
msgstr "<b>إلى</b>:%s"

#: src/dialogs/sendto/Dialog/FileReceiver.vala:43
#, c-format
msgid "<b>File name</b>: %s"
msgstr "<b>اسم الملف</b>:%s"

#: src/dialogs/sendto/Dialog/FileReceiver.vala:54
#, c-format
msgid "File '%s' not received from %s"
msgstr "الملف '%s' لم يتم استلامه من%s"

#: src/dialogs/sendto/Dialog/FileReceiver.vala:75
#, c-format
msgid "File '%s' from %s not received: %s"
msgstr "الملف '%s' من %s لم يتم استلامه: %s"

#: src/dialogs/sendto/Dialog/FileReceiver.vala:92
#: src/dialogs/sendto/Dialog/FileSender.vala:274
msgid "File transferred successfully"
msgstr "تم نقل الملف بنجاح"

#: src/dialogs/sendto/Dialog/FileReceiver.vala:93
#, c-format
msgid "Saved file from %s to '%s'"
msgstr "الملف المحفوظ من %s إلى '%s'"

#: src/dialogs/sendto/Dialog/FileSender.vala:103
#, c-format
msgid "Trying to connect to %s…"
msgstr "تحاول الاتصال %s…"

#: src/dialogs/sendto/Dialog/FileSender.vala:136
#, c-format
msgid "Connecting to '%s' failed"
msgstr "فشل الاتصال بـ '%s'"

#: src/dialogs/sendto/Dialog/FileSender.vala:139
#: src/dialogs/sendto/Dialog/FileSender.vala:220
msgid "The file has not been transferred."
msgstr "لم يتم نقل الملف."

#: src/dialogs/sendto/Dialog/FileSender.vala:177
#, c-format
msgid "Waiting for acceptance on %s…"
msgstr "في انتظار القبول على %s..."

#: src/dialogs/sendto/Dialog/FileSender.vala:217
#, c-format
msgid "Transferring '%s' failed"
msgstr "فشل النقل '%s'"

#: src/dialogs/sendto/Dialog/FileSender.vala:219
#, c-format
msgid "The transfer was interrupted or declined by %s."
msgstr "تمت مقاطعة النقل أو رفضه بواسطة %s."

#: src/dialogs/sendto/Dialog/ScanDialog.vala:33
msgid "Select a Bluetooth device to send files to"
msgstr "حدد جهاز بلوتوث لإرسال الملفات إليه"

#: src/dialogs/sendto/Dialog/ScanDialog.vala:64
msgid "<b>No devices found</b>"
msgstr "<b>لم يعثر على أجهزة</b>"

#: src/dialogs/sendto/Dialog/ScanDialog.vala:68
msgid "Ensure that your devices are visable and ready for pairing"
msgstr "تأكد من أن أجهزتك مرئية وجاهزة للإقران"

#: src/dialogs/sendto/Dialog/ScanDialog.vala:231
msgid "Available Devices"
msgstr "الأجهزة المتاحة"

#: src/dialogs/screenshot/screenshot.vala:365
#: src/dialogs/screenshot/screenshot.vala:833
#: src/daemon/org.buddiesofbudgie.BudgieScreenshot.desktop.in.h:1
#: src/dialogs/screenshot/budgie-screenshot.desktop.in.h:1
msgid "Budgie Screenshot"
msgstr "تطبيق Budgie لإلتقاط الشاشة"

#. Translators: be as brief as possible; popovers are cut off if broader than
#. the window
#: src/dialogs/screenshot/screenshot.vala:481
msgid "Screenshot entire screen"
msgstr "أخذ لقطة للشاشة بالكامل"

#: src/dialogs/screenshot/screenshot.vala:483
msgid "Screenshot active window"
msgstr "أخذ لقطة للنافذة النشطة"

#: src/dialogs/screenshot/screenshot.vala:485
msgid "Screenshot selected area"
msgstr "أخذ لقطة لجزء معين"

#. translate
#: src/dialogs/screenshot/screenshot.vala:897
msgid "Cancel screenshot"
msgstr "إلغاء لقطة الشاشة"

#: src/dialogs/screenshot/screenshot.vala:898
msgid "Save screenshot to the selected directory"
msgstr "حفظ لقطة الشاشة في المجلد المحدد"

#: src/dialogs/screenshot/screenshot.vala:899
msgid "Copy screenshot to the clipboard"
msgstr "انسخ لقطة الشاشة إلى الحافظة"

#: src/dialogs/screenshot/screenshot.vala:900
msgid "Open screenshot in default application"
msgstr "افتح لقطة الشاشة في التطبيق الافتراضي"

#. Caffeine Notification
#. Prepare label widget
#: src/lib/notification.vala:80
#: src/panel/applets/caffeine/CaffeineWindow.vala:37
msgid "Caffeine Mode"
msgstr "وضع كافيين"

#: src/panel/applets/budgie-menu/IconChooser.vala:24
msgid "Set menu icon from file"
msgstr "اختيار أيقونة القائمة من ملف"

#: src/panel/applets/budgie-menu/IconChooser.vala:40
msgid "Any file"
msgstr "أي ملف"

#: src/panel/applets/budgie-menu/IconChooser.vala:53
msgid "Set icon"
msgstr "اختيار الأيقونة"

#: src/panel/applets/budgie-menu/BudgieMenuWindow.vala:66
#: src/panel/settings/settings_main.vala:68
#: src/panel/budgie-desktop-settings.desktop.in.h:1
msgid "Budgie Desktop Settings"
msgstr "إعدادات واجهة Budgie"

#: src/panel/applets/budgie-menu/BudgieMenuWindow.vala:69
#: lomiri-system-settings.desktop.in:3 src/qml/MainWindow.qml:165
#: programs/oleview/oleview.rc:170
msgid "System Settings"
msgstr "إعدادات النظام"

#: src/panel/applets/caffeine/CaffeineWindow.vala:39
msgid "Timer (minutes)"
msgstr "مؤقت (دقائق)"

#: src/panel/applets/clock/ClockApplet.vala:122
msgid "System time and date settings"
msgstr "إعدادات وقت وتاريخ النظام"

#: src/panel/applets/icon-tasklist/widgets/ButtonPopover.vala:30
#: src/panel/applets/icon-tasklist/widgets/ButtonPopover.vala:122
msgid "Unfavorite"
msgstr "إزالة من المفضلة"

#: src/panel/applets/icon-tasklist/widgets/ButtonPopover.vala:111
msgid "Close all windows"
msgstr "إغلاق جميع النوافذ"

#. Translators: This is used for buttons to move applications to another
#. Workspace
#: src/panel/applets/icon-tasklist/widgets/ButtonPopover.vala:338
#: src/panel/applets/tasklist/TasklistButtonPopover.vala:106
#, c-format
msgid "Move to %s"
msgstr "نقل إلي %s"

#: src/panel/applets/icon-tasklist/widgets/ButtonPopover.vala:405
msgid "Show window controls"
msgstr "عرض عناصر التحكم بالنافذة"

#: src/panel/applets/lock-keys/LockKeysApplet.vala:68
msgid "Caps lock is active"
msgstr "مفتاح الأحرف الكبيرة مفعّل"

#: src/panel/applets/lock-keys/LockKeysApplet.vala:71
msgid "Caps lock is not active"
msgstr "مفتاح الأحرف الكبيرة غير مفعّل"

#: src/panel/applets/lock-keys/LockKeysApplet.vala:80
msgid "Num lock is active"
msgstr "لوحة مفاتيح الأرقام مفعّلة"

#: src/panel/applets/lock-keys/LockKeysApplet.vala:83
msgid "Num lock is not active"
msgstr "لوحة مفاتيح الأرقام غير مفعّلة"

#: src/panel/applets/notifications/NotificationsApplet.vala:124
#: src/raven/notifications_view.vala:343
msgid "No unread notifications"
msgstr "لا توجد إشعارات غير مقروءة"

#: src/panel/applets/places-indicator/MountHelper.vala:35
msgid "Volume is in use by other processes"
msgstr "القرص قيد الاستخدم من عمليات أخرى"

#: src/panel/applets/places-indicator/MountItem.vala:25
#: src/panel/applets/places-indicator/VolumeItem.vala:27
msgid "Local volumes"
msgstr "الأقراص المحلية"

#: src/panel/applets/places-indicator/MountItem.vala:29
#: src/panel/applets/places-indicator/VolumeItem.vala:31
msgid "Network folders"
msgstr "ملفات الشبكة"

#: src/panel/applets/places-indicator/MountItem.vala:63
#: src/panel/applets/places-indicator/PlaceItem.vala:41
#, c-format
msgid "Open \"%s\""
msgstr "فتح \"%s\""

#: src/panel/applets/places-indicator/MountItem.vala:75
#: src/panel/applets/places-indicator/VolumeItem.vala:83
msgid "You can now safely remove"
msgstr "يمكنك الآن إزالة الجهاز بأمان"

#. #-#-#-#-#  dolphin-emu_2603+dfsg-1_ar.po (Dolphin Emulator)  #-#-#-#-#
#. i18n: This replaces the name of a device if it cannot be found.
#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_ar.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Name of hardware
#: src/panel/applets/places-indicator/MountItem.vala:76
#: Source/Core/Core/USBUtils.cpp:108
msgid "Unknown Device"
msgstr "جهاز غير معروف"

#: src/panel/applets/places-indicator/MountItem.vala:84
msgid "Error while ejecting device"
msgstr "حدث خطأ أثناء إخراج الجهاز"

#: src/panel/applets/places-indicator/MountItem.vala:100
msgid "Error while unmounting volume"
msgstr "حدث خطأ أثناء إلغاء توصيل القرص"

#: src/panel/applets/places-indicator/VolumeItem.vala:41
#, c-format
msgid "Mount and open \"%s\""
msgstr "توصيل و فتح \"%s\""

#: src/panel/applets/places-indicator/VolumeItem.vala:73
#: src/panel/applets/places-indicator/VolumeItem.vala:114
msgid "Enter the encryption passphrase to unlock this volume"
msgstr "أدخل كلمة المرور لفتح القرص المشفر"

#: src/panel/applets/places-indicator/VolumeItem.vala:112
msgid "The password you entered is incorrect"
msgstr "كلمة المرور التي أدخلتها غير صحيحة"

#: src/panel/applets/places-indicator/VolumeItem.vala:116
msgid "An unknown error occurred while attempting to mount this volume"
msgstr "حصل خطأ غير معروف أثناء محاولة توصيل القرص"

#: src/panel/applets/places-indicator/PlacesIndicatorWindow.vala:179
msgid "Nothing to display right now"
msgstr "لا شيء لعرضه حاليًا"

#: src/panel/applets/places-indicator/PlacesIndicatorWindow.vala:183
msgid "Mount some drives"
msgstr "توصيل محرك الأقراص"

#: src/panel/applets/places-indicator/PlacesIndicatorWindow.vala:183
msgid "Enable more sections"
msgstr "تفعيل قطاعات أخرى"

#: src/panel/applets/show-desktop/ShowDesktopApplet.vala:37
msgid "Toggle the desktop"
msgstr "تفعيل سطح المكتب"

#. Bluetooth switch
#: src/panel/applets/status/BluetoothIndicator.vala:120
msgid "Turn Bluetooth on or off"
msgstr "تشغيل أو إيقاف تشغيل البلوتوث"

#. Update the tray icon and placeholder text
#. Airplane mode is on, so Bluetooth is disabled
#: src/panel/applets/status/BluetoothIndicator.vala:279
msgid "Airplane mode is on."
msgstr "وضع الطائرة قيد التشغيل."

#: src/panel/applets/status/BluetoothIndicator.vala:280
msgid "Bluetooth is disabled while airplane mode is on."
msgstr "يتم تعطيل البلوتوث أثناء تشغيل وضع الطائرة."

#. Airplane mode is off, so Bluetooth is enabled
#: src/panel/applets/status/BluetoothIndicator.vala:283
msgid "No paired Bluetooth devices found."
msgstr "لم يتم العثور على أجهزة بلوتوث مقترنة."

#: src/panel/applets/status/BluetoothIndicator.vala:284
msgid "Visit Bluetooth settings to pair a device."
msgstr "تفضل بزيارة إعدادات بلوتوث لإقران جهاز."

#: src/panel/applets/status/BluetoothIndicator.vala:440
msgid "Send file"
msgstr "إرسال ملف"

#: src/panel/applets/status/BluetoothIndicator.vala:585
msgid "Failed to disconnect"
msgstr "فشل في قطع الاتصال"

#: src/panel/applets/status/BluetoothIndicator.vala:702
#, c-format
msgid "<b>Filename</b>: %s"
msgstr "<b>اسم الملف</b>:%s"

#: src/panel/applets/status/BluetoothIndicator.vala:709
#, c-format
msgid "Receiving… %s of %s"
msgstr "يستلم…%s من %s"

#: src/panel/applets/status/BluetoothIndicator.vala:714
#, c-format
msgid "Sending… %s of %s"
msgstr "إرسال…%s من %s"

#: src/panel/applets/status/PowerIndicator.vala:103
msgid "Battery fully charged."
msgstr "البطارية ممتلئة."

#. Set inner charging duration to hours:minutes
#: src/panel/applets/status/PowerIndicator.vala:116
msgid "Battery charging"
msgstr "جارِ الشحن"

#: src/panel/applets/status/PowerIndicator.vala:121
msgid "Battery remaining"
msgstr "البطارية المتبقية"

#: src/panel/applets/status/PowerIndicator.vala:191
msgid "Performance Mode"
msgstr "وضع الأداء"

#: src/panel/applets/status/PowerIndicator.vala:200
msgid "Power Saver"
msgstr "موفر الطاقة"

#: src/panel/applets/status/PowerIndicator.vala:276
msgid "Power settings"
msgstr "إعدادات الطاقة"

#: src/panel/applets/workspaces/WorkspacesApplet.vala:121
#: src/panel/applets/workspaces/WorkspacesApplet.vala:226
msgid "Not able to create new workspaces"
msgstr "غير قادر علي إنشاء مساحة عمل جديدة"

#: src/panel/applets/workspaces/WorkspacesApplet.vala:123
#: src/panel/applets/workspaces/WorkspacesApplet.vala:229
msgid "Create a new workspace"
msgstr "إنشاء مساحة عمل جديدة"

#: src/panel/settings/settings_autostart.vala:370
msgid "An entry with that title already exists"
msgstr "يوجد مُدخل بهذا الاسم"

#: src/panel/settings/settings_autostart.vala:464
msgid "Autostart apps"
msgstr "تطبيقات البدء التلقائي"

#: src/panel/settings/settings_autostart.vala:508
#: data/ui/preferences-device-panel.ui:1091
msgid "Add Command"
msgstr "إضافة أمر"

#. #-#-#-#-#  budgie-desktop_10.10.2-3_ar.po (budgie-desktop 10.10.2)  #-#-#-#-#
#. Budgie native implementation
#. Get the settings for Budgie Desktop View
#. Update our switches on change
#. Desktop Folder
#. Get the settings for DesktopType
#. Update our switches on change
#. Nemo
#. Update our switches on change
#. Using some desktop type, set up some universal options then implementation-
#. specific
#. Universal show
#. #-#-#-#-#  gnome-color-chooser_0.2.5-1.1_ar.po (gnome-color-chooser)  #-#-#-#-#
#. translator node: this is a category name (tab label)
#: src/panel/settings/settings_desktop.vala:77
#: ../src/gnome-color-chooser.xml.in.h:6
msgid "Desktop Icons"
msgstr "أيقونات سطح المكتب"

#: src/panel/settings/settings_desktop.vala:78
msgid "Control whether to allow icons on the desktop."
msgstr "التحكم في إمكانية السماح بالأيقونات على سطح المكتب."

#. DesktopFolder doesn't support fancy options like showing home folder,
#. trash, or active mounts
#. DesktopType is the only one that doesn't support showing mounts
#. Switcher to show or hide active mounts
#: src/panel/settings/settings_desktop.vala:87
msgid "Active Mounts"
msgstr "وحدات نشطة"

#: src/panel/settings/settings_desktop.vala:88
msgid "Show all active mounts on the desktop."
msgstr "إظهار جميع عمليات الضم النشطة على سطح المكتب."

#: src/panel/settings/settings_desktop.vala:96
msgid "Add a shortcut to your home directory on the desktop."
msgstr "إضافة اختصار لمجلد المنزل الخاص بك على سطح المكتب."

#: src/panel/settings/settings_desktop.vala:104
msgid "Add a shortcut to the Trash directory on the desktop."
msgstr "إضافة اختصار لمجلد المهملات على سطح المكتب."

#: src/panel/settings/settings_desktop.vala:117
msgid "Set the desired size of icons on the desktop."
msgstr "اضبط الحجم المطلوب للأيقونات على سطح المكتب."

#: src/panel/settings/settings_desktop.vala:148
msgid "Number of virtual desktops"
msgstr "عدد مساحات العمل"

#: src/panel/settings/settings_desktop.vala:149
msgid ""
"Number of virtual desktops / workspaces to create automatically on startup."
msgstr "عدد مساحات العمل لإنشائها عند بدأ التشغيل."

#: src/panel/settings/settings_desktop.vala:236
msgid "Click Policy"
msgstr "سياسة النقر"

#: src/panel/settings/settings_desktop.vala:237
msgid ""
"Click Policy determines if we should open items on a single or double click."
msgstr ""
"تحدد سياسة النقر ما إذا كان يجب علينا فتح العناصر بنقرة واحدة أو نقرتين."

#. Massive
#: src/panel/settings/settings_desktop.vala:296
msgid "Massive"
msgstr "ضخم"

#: src/panel/settings/settings_fonts.vala:42
msgid "Window Titles"
msgstr "عناوين النوافذ"

#: src/panel/settings/settings_fonts.vala:43
msgid "Set the font used in the titlebars of applications."
msgstr "اختيار الخط المستخدم في شريط عنوان التطبيقات."

#: src/panel/settings/settings_fonts.vala:50
msgid "Set the display font used by for documents."
msgstr "اختيار خط العرض المستخدم للمستندات."

#: src/panel/settings/settings_fonts.vala:57
msgid "Set the primary font used by application controls."
msgstr "اختيار الخط الأساسي المستخدم في تحكمات التطبيقات."

#: src/panel/settings/settings_fonts.vala:64
msgid "Set the fixed-width font used by text dominant applications."
msgstr "اختيار عرض الخط السميك لاستخدامه في التطبيقات النصية."

#: src/panel/settings/settings_fonts.vala:70
msgid "Text scaling"
msgstr "حجم النص"

#: src/panel/settings/settings_fonts.vala:71
msgid "Set the text scaling factor."
msgstr "ضبط عامل حجم النص."

#: src/panel/settings/settings_fonts.vala:100
msgid "Set the type of hinting to use."
msgstr "ضبط نوع التلميح."

#: src/panel/settings/settings_fonts.vala:125
msgid "Set the type of antialiasing to use."
msgstr "ضبط نوع التنعيم."

#: src/panel/settings/settings_main.vala:99
msgid "Create new panel"
msgstr "إنشاء شريط مهام جديد"

#: src/panel/settings/settings_panel_applets.vala:21
msgid "Applet Settings"
msgstr "إعدادات التطبيق المصغر"

#: src/panel/settings/settings_panel_applets.vala:235
msgid "Add applet"
msgstr "إضافة تطبيق مصغر"

#: src/panel/settings/settings_panel_applets.vala:236
msgid "Choose a new applet to add to this panel"
msgstr "اختيار تطبيق مصغر جديد لإضافته لشريط المهام هذا"

#: src/panel/settings/settings_panel_applets.vala:250
#: src/panel/settings/settings_raven_widgets.vala:164
msgid "No settings available"
msgstr "لا توجد إعدادات متاحة"

#: src/panel/settings/settings_panel_dialogs.vala:31
msgid "Do you really want to remove this panel? This action cannot be undone."
msgstr ""
"هل تريد بالتأكيد إزالة شريط المهام هذا؟ لا يمكن التراجع عن هذه العملية."

#: src/panel/settings/settings_panel_dialogs.vala:42
msgid "Remove panel"
msgstr "إزالة شريط المهام"

#: src/panel/settings/settings_panel_dialogs.vala:43
msgid "Keep panel"
msgstr "إبقاء شريط المهام"

#: src/panel/settings/settings_panel_dialogs.vala:67
msgid "Confirm applet removal"
msgstr "تأكيد إزالة التطبيق المصغر"

#: src/panel/settings/settings_panel_dialogs.vala:74
msgid "Do you really want to remove this applet? This action cannot be undone."
msgstr ""
"هل أنت متأكد من رغبتك في إزالة هذا التطبيق المصغر؟ لا يمكن التراجع عن هذه "
"العملية."

#: src/panel/settings/settings_panel_dialogs.vala:98
msgid "Remove applet"
msgstr "إزالة التطبيق المصغر"

#: src/panel/settings/settings_panel_dialogs.vala:99
msgid "Keep applet"
msgstr "إبقاء التطبيق المصغر"

#: src/panel/settings/settings_panel_dialogs.vala:126
msgid "Confirm widget removal"
msgstr "تأكيد إزالة العنصر"

#: src/panel/settings/settings_panel_dialogs.vala:133
msgid "Do you really want to remove this widget? This action cannot be undone."
msgstr "هل تريد حقا إزالة هذا العنصر؟ لا يمكن التراجع عن هذا الإجراء."

#: src/panel/settings/settings_plugin_chooser.vala:264
msgid "No authors listed"
msgstr "لا يوجد مؤلفون مدرجون"

#: src/panel/settings/settings_raven_settings.vala:47
msgid "Set Raven position"
msgstr "تحديد موضع شريط Raven"

#: src/panel/settings/settings_raven_settings.vala:48
msgid ""
"Set which side of the screen Raven will open on. If set to Automatic, Raven "
"will open where its parent panel is."
msgstr ""
"تعيين الجانب الذي سيتم فتح Raven عليه من الشاشة. إذا تم تعيينه إلي ”تلقائي“، "
"فسيتم فتح Raven في المكان الذي يوجد فيه شريط المهام الرئيسي."

#: src/panel/settings/settings_raven_settings.vala:71
msgid "Set notification sort order"
msgstr "تعيين إشعار ترتيب الفرز"

#: src/panel/settings/settings_raven_settings.vala:72
msgid ""
"Set whether notifications are sorted from oldest to newest, or newest to "
"oldest."
msgstr ""
"تعيين ما إذا كان يتم فرز الإشعارات من الأقدم إلى الأحدث ، أو الأحدث إلى "
"الأقدم."

#: src/panel/settings/settings_raven_widgets.vala:21
msgid "Widget Settings"
msgstr "إعدادات العنصر"

#: src/panel/settings/settings_raven_widgets.vala:149
msgid "Add widget"
msgstr "إضافة العنصر"

#: src/panel/settings/settings_raven_widgets.vala:150
msgid "Choose a new widget to add to the Widgets view"
msgstr "اختر عنصر واجهة مستخدم جديد لإضافته إلى عرض الأدوات"

#: src/panel/settings/settings_raven_widgets.vala:237
msgid ""
"Failed to create the widget instance. The plugin engine could not find info "
"for this plugin."
msgstr ""
"فشل في إنشاء مثيل عنصر واجهة المستخدم. تعذر على محرك البرنامج المساعد العثور "
"على معلومات لهذا البرنامج المساعد."

#: src/panel/settings/settings_raven_widgets.vala:240
msgid ""
"Failed to create the widget instance. The module name must be in reverse-DNS "
"format, such as 'tld.domain.group.WidgetName.so' for C/Vala or "
"'tld_domain_group_WidgetName' for Python."
msgstr ""
"فشل في إنشاء مثيل عنصر واجهة المستخدم. يجب أن يكون اسم الوحدة بتنسيق DNS "
"العكسي، مثل \"tld.domain.group.WidgetName.so\" لـ C/Vala أو "
"\"tld_domain_group_WidgetName\" لـ Python."

#: src/panel/settings/settings_raven_widgets.vala:244
msgid ""
"Failed to create the widget instance. The plugin engine failed to load the "
"plugin from the disk."
msgstr ""
"فشل في إنشاء مثيل عنصر واجهة المستخدم. فشل محرك البرنامج المساعد في تحميل "
"البرنامج المساعد من القرص."

#: src/panel/settings/settings_raven_widgets.vala:247
msgid ""
"Failed to create the widget instance. The plugin supports settings, but does "
"not install a settings schema with the same name.\n"
"\n"
"The schema name should be identical to the module name, but with no "
"extension and (in the case of Python) the underscores replaced with periods."
msgstr ""
"فشل في إنشاء مثيل عنصر واجهة المستخدم. يدعم البرنامج المساعد الإعدادات، لكنه "
"لا يقوم بتثبيت مخطط الإعدادات بنفس الاسم.\n"
"\n"
"يجب أن يكون اسم المخطط مطابقًا لاسم الوحدة، ولكن بدون امتداد و(في حالة "
"Python) يتم استبدال الشَّرْطَة السفلية بنقاط."

#: src/panel/settings/settings_raven_widgets.vala:252
msgid "Failed to create the widget instance due to an unknown failure."
msgstr "فشل إنشاء مثيل عنصر واجهة المستخدم بسبب فشل غير معروف."

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:90
msgid "Applets"
msgstr "التطبيقات المصغرة"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:93
msgid "Remove Panel"
msgstr "إزالة شريط المهام"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:94
msgid "Remove this panel from the screen"
msgstr "إزالة شريط المهام هذا من الشاشة"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:171
msgid "Top Dock"
msgstr "حامل البرامج العلوي"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:173
msgid "Right Dock"
msgstr "حامل البرامج الأيمن"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:175
msgid "Left Dock"
msgstr "حامل البرامج الأيسر"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:177
msgid "Bottom Dock"
msgstr "حامل البرامج السفلي"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:182
msgid "Top Panel"
msgstr "شريط المهام العلوي"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:184
msgid "Right Panel"
msgstr "شريط المهام الأيمن"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:186
msgid "Left Panel"
msgstr "شريط المهام الأيسر"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:188
msgid "Bottom Panel"
msgstr "شريط المهام السفلي"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:258
msgid "Intelligent"
msgstr "ذكي"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:279
msgid "Set the edge of the screen that this panel will stay on"
msgstr "ضبط حافة الشاشة التي سيبقي عليها شريط المهام هذا"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:288
msgid "Set the size (width or height, depending on orientation) of this panel"
msgstr "ضبط الحجم (عرض أو ارتفاع، حسب الاتجاه) لشريط المهام هذا"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:296
msgid "Set the spacing between applets for this panel"
msgstr "تعيين المسافة بين التطبيقات المصغرة لشريط المهام هذا"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:303
msgid "Automatically hide"
msgstr "إخفاء تلقائي"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:304
msgid "When set, this panel will hide from view to maximize screen estate"
msgstr "عند الإختيار، سيُخفى شريط المهام هذا لزيادة مساحة الشاشة"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:312
msgid "Control when this panel should have a solid background"
msgstr "تحكم في شفافية هذه اللوحة"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:318
msgid "Adds a decorative drop-shadow, ideal for opaque panels"
msgstr "إضافة ظل زخرفي, مثالي لشريط المهام الغير شفاف"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:324
msgid "Stylize regions"
msgstr "تنسيق"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:325
msgid ""
"Adds a hint to the panel so that each of the panel's three main areas may be "
"themed differently."
msgstr ""
"إضافة تلميح لشريط المهام حتى يتم تغير مظهر كل من المناطق الثلاثة الأساسية "
"لشريط المهام بشكل مختلف."

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:332
msgid "Dock mode"
msgstr "وضع حامل البرامج"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:333
msgid ""
"When in dock mode, the panel will use the minimal amount of space possible, "
"freeing up valuable screen estate"
msgstr ""
"في وضع حامل البرامج، سيستخدم شريط المهام أقل مساحة ممكنة، مما يحرر مساحة "
"الشاشة"

#: src/panel/settings/settings_wm.vala:38
msgid "Button layout"
msgstr "ترتيب الأزرار"

#: src/panel/settings/settings_wm.vala:39
msgid "Change the layout of buttons in application titlebars."
msgstr "تغيير نسق الأزرار في شريط عنوان التطبيق."

#: src/panel/settings/settings_wm.vala:44
msgid "Center new windows on screen"
msgstr "توسيط النوافذ الجديدة على الشاشة"

#: src/panel/settings/settings_wm.vala:45
msgid "Center newly launched windows on the current screen."
msgstr "توسيط النوافذ الجديدة على الشاشة الحالية."

#: src/panel/settings/settings_wm.vala:50
msgid "Disable Night Light mode when windows are fullscreen"
msgstr "تعطيل وضع الضوء الليلي عندما تكون النوافذ في وضع ملء الشاشة"

#: src/panel/settings/settings_wm.vala:51
msgid ""
"Disables Night Light mode when a window is fullscreen. Re-enables when "
"leaving fullscreen."
msgstr ""
"تعطيل وضع الضوء الليلي عندما تكون النافذة في وضع ملء الشاشة، وإعادة التفعيل "
"عند مغادرة ملء الشاشة."

#: src/panel/settings/settings_wm.vala:56
msgid "Pause notifications when windows are fullscreen"
msgstr "إيقاف الإشعارات مؤقتًا عند عرض النوافذ بملء الشاشة"

#: src/panel/settings/settings_wm.vala:57
msgid ""
"Prevents notifications from appearing when a window is fullscreen. Unpauses "
"when leaving fullscreen."
msgstr ""
"يمنَع ظهور الإشعارات عندما تكون النافذة في وضع ملء الشاشة. يعود لطبيعته عند "
"الخروج من وضع ملء الشاشة."

#: src/panel/settings/settings_wm.vala:62
msgid "Automatic tiling"
msgstr "ترتيب تلقائي"

#: src/panel/settings/settings_wm.vala:63
msgid ""
"Windows will automatically tile when dragged into the top of the screen or "
"the far corners."
msgstr ""
"سيتم ترتيب النوافذ تلقائيًا عند سحبها لأعلى الشاشة أو أحد الزوايا البعيدة."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:70
msgid "Window focus mode"
msgstr "نمط تركيز النافذة"

#: src/panel/settings/settings_wm.vala:74
msgid "Show all windows in tab switcher"
msgstr "إظهار جميع النوافذ بمبدل علامات التبويب"

#: src/panel/settings/settings_wm.vala:75
msgid ""
"All tabs will be displayed in tab switcher regardless of the workspace in "
"use."
msgstr ""
"سَتُعرَضُ جميع علامات التبويب في مبدل علامات التبويب بغض النظر عن مساحة العمل "
"المستخدمة."

#: src/panel/settings/settings_wm.vala:82
msgid "Right (standard)"
msgstr "يمين (أساسي)"

#: src/panel/settings/settings_style.vala:53
msgid "Set the appearance of window decorations and controls"
msgstr "إختيار مظهر مفاتيح وزخرفة النافذة"

#: src/panel/settings/settings_style.vala:58
msgid "Set the globally used icon theme"
msgstr "إختيار مظهر الأيقونات المستخدم لكامل النظام"

#: src/panel/settings/settings_style.vala:63
msgid "Set the globally used mouse cursor theme"
msgstr "إختيار مظهر مؤشر الفأرة المستخدم لكامل النظام"

#: src/panel/settings/settings_style.vala:67
msgid "Notification Position"
msgstr "موضع الإشعارات"

#: src/panel/settings/settings_style.vala:68
msgid "Set the location for notification popups"
msgstr "ضبط مكان ظهور الاشعارات"

#: src/panel/settings/settings_style.vala:84
msgid "Built-in theme"
msgstr "المظهر الافتراضي"

#: src/panel/settings/settings_style.vala:85
msgid ""
"When enabled, the built-in theme will override the desktop component styling"
msgstr "عند التفعيل، سيقوم الثيم الافتراضي بالتحكم في نمط مكونات سطح المكتب"

#: src/panel/settings/settings_style.vala:99
msgid "Control whether windows and controls use animations"
msgstr "تحكم في استخدام النوافذ و مفاتيح التحكم للرسوم المتحركة"

#: src/raven/main_view.vala:68
msgid "No widgets added."
msgstr "لم تتم إضافة أي عناصر."

#: src/raven/notifications_view.vala:123
msgid "No new notifications"
msgstr "لا توجد إشعارات جديدة"

#: src/raven/widgets/media-controls/media_controls.vala:155
msgid "No apps are currently playing audio."
msgstr "لا توجد تطبيقات تشغل الصوت حاليًا."

#: src/raven/widgets/media-controls/media_controls.vala:164
msgid "Play some music"
msgstr "تشغيل الموسيقى"

#: src/raven/widgets/media-controls/mpris_gui.vala:302
#, c-format
msgid "Playing - %s"
msgstr "يشغّل - %s"

#: src/raven/widgets/media-controls/mpris_gui.vala:309
#, c-format
msgid "Paused - %s"
msgstr "متوقف - %s"

#: src/raven/widgets/sound-output/sound_output.vala:173
msgid "No apps are playing audio."
msgstr "لا توجد تطبيقات تقوم بتشغيل الصوت."

#: src/raven/widgets/usage-monitor/usage_monitor.vala:47
#: src/raven/widgets/usage-monitor/UsageMonitor.plugin.in.h:1
msgid "Usage Monitor"
msgstr "مراقبة الاستخدام"

#: src/raven/raven.vala:49
msgid "Oldest to newest"
msgstr "من الأقدم إلى الأحدث"

#: src/raven/raven.vala:52
msgid "Newest to oldest"
msgstr "من الأحدث إلى الأقدم"

#: src/daemon/endsession.ui.h:2
msgid "Are you sure you want to end your session?"
msgstr "هل أنت متأكد من رغبتك في إنهاء الجلسة؟"

#: src/dialogs/screenshot/screenshothome.ui.h:1
msgid "Delay in seconds"
msgstr "تأخير في ثوان"

#: src/dialogs/screenshot/screenshothome.ui.h:3
msgid "Play sound when capturing"
msgstr "تشغيل الصوت عند الالتقاط"

#: src/panel/applets/budgie-menu/settings.ui.h:1
msgid "Show Menu Label"
msgstr "إظهار وسم القائمة"

#: src/panel/applets/budgie-menu/settings.ui.h:2
msgid "Menu Label"
msgstr "وسم القائمة"

#: src/panel/applets/budgie-menu/settings.ui.h:3
msgid "Use Default Menu Icon"
msgstr "استخدم أيقونة القائمة الافتراضية"

#: src/panel/applets/budgie-menu/settings.ui.h:4
msgid "Menu Icon"
msgstr "أيقونة القائمة"

#: src/panel/applets/budgie-menu/settings.ui.h:5
msgid "Compact Mode"
msgstr "الوضع الموجز"

#: src/panel/applets/budgie-menu/settings.ui.h:7
msgid "Roll-over mouse"
msgstr "حرك لأعلى بالفأرة"

#: src/panel/applets/budgie-menu/settings.ui.h:8
msgid "Show settings items"
msgstr "إظهار عناصر الإعدادات"

#: src/panel/applets/caffeine/settings.ui.h:1
msgid "Enable notification"
msgstr "تمكين الإشعارات"

#: src/panel/applets/caffeine/settings.ui.h:2
msgid "Maximize brightness"
msgstr "زيادة السطوع"

#: src/panel/applets/caffeine/settings.ui.h:3
msgid "Brightness Level"
msgstr "مستوى السطوع"

#: src/panel/applets/clock/settings.ui.h:2
msgid "Show seconds"
msgstr "إظهار الثواني"

#: src/panel/applets/clock/settings.ui.h:3
msgid "Use 24 hour time"
msgstr "استخدام نظام 24 ساعة"

#: src/panel/applets/clock/settings.ui.h:6
#, no-c-format
msgid "%H:%M:%S %d.%m.%Y"
msgstr "%سع:%د:%ث %d.%ش.%سن"

#: src/panel/applets/clock/settings.ui.h:7
msgid "Custom Timezone"
msgstr "المنطقة الزمنية المخصصة"

#: src/panel/applets/icon-tasklist/settings.ui.h:1
msgid "Show all windows on click"
msgstr "إظهار جميع النوافذ عند الضغط"

#: src/panel/applets/icon-tasklist/settings.ui.h:2
msgid "Only show favorited"
msgstr "اعرض المفضلة فقط"

#: src/panel/applets/icon-tasklist/settings.ui.h:3
msgid "Lock icons"
msgstr "قفل الأيقونات"

#: src/panel/applets/icon-tasklist/settings.ui.h:4
msgid "Restrict to Workspace"
msgstr "تقييد على مساحة العمل"

#: src/panel/applets/icon-tasklist/settings.ui.h:5
msgid "Middle click to launch new window"
msgstr "انقر الأوسط لفتح نافذة جديدة"

#: src/panel/applets/icon-tasklist/settings.ui.h:6
msgid "Require a double-click to launch new window"
msgstr "يتطلب النقر المزدوج لبدء نافذة جديدة"

#: src/panel/applets/places-indicator/settings.ui.h:1
msgid "Show label"
msgstr "إظهار الوسم"

#: src/panel/applets/places-indicator/settings.ui.h:2
msgid "Show places"
msgstr "إظهار الأماكن"

#: src/panel/applets/places-indicator/settings.ui.h:3
msgid "Show network folders"
msgstr "إظهار مجلدات الشبكة"

#: src/panel/applets/places-indicator/settings.ui.h:4
msgid "Show removable drives"
msgstr "إظهار الأجهزة القابلة للإزالة"

#: src/panel/applets/places-indicator/settings.ui.h:5
msgid "Always expand places"
msgstr "وسّع الأماكن دائمًا"

#: src/panel/applets/spacer/settings.ui.h:1
msgid "Spacer size"
msgstr "حجم المُباعِد"

#: src/panel/applets/status/settings.ui.h:1
#: src/panel/applets/tray/settings.ui.h:1
msgid "Icon Spacing"
msgstr "تباعد الأيقونة"

#: src/panel/applets/status/settings.ui.h:2
msgid "Show battery percentage"
msgstr "إظهار نسبة البطارية"

#: src/panel/applets/trash/settings.ui.h:1
msgid "Sort Mode"
msgstr "وضع الفرز"

#: src/panel/applets/trash/settings.ui.h:4
msgid "Sort reverse alphabetically"
msgstr "الترتيب العكسي أبجديًا"

#: src/panel/applets/trash/settings.ui.h:5
msgid "Sort by date ascending"
msgstr "فرز حسب التاريخ تصاعديا"

#: src/panel/applets/trash/settings.ui.h:6
msgid "Sort by date descending"
msgstr "الترتيب حسب التاريخ تنازليا"

#: src/panel/applets/tray/settings.ui.h:2
msgid "Scale icons with panel size"
msgstr "تغيير حجم الأيقونات ليناسب حجم شريط المهام"

#: src/panel/applets/workspaces/settings.ui.h:1
msgid "\"Add\" button visibility"
msgstr "وضوح زر \"أضف\""

#: src/panel/applets/workspaces/settings.ui.h:2
msgid "Item Size Multiplier"
msgstr "مضاعف حجم السلعة"

#: src/panel/applets/workspaces/settings.ui.h:4
msgid "Show on mouseover"
msgstr "إظهار عند تمرير مؤشر الفأرة"

#: src/panel/applets/workspaces/settings.ui.h:6
msgid "0.5x"
msgstr "٠.٥x"

#: src/panel/applets/workspaces/settings.ui.h:7
msgid "0.75x"
msgstr "٠.٧٥x"

#: src/panel/applets/workspaces/settings.ui.h:8
msgid "1.0x"
msgstr "١.٠x"

#: src/panel/applets/workspaces/settings.ui.h:9
msgid "1.5x"
msgstr "١.٥x"

#: src/panel/applets/workspaces/settings.ui.h:10
msgid "2.0x"
msgstr "٢.٠x"

#: src/raven/widgets/calendar/settings.ui.h:1
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "عرض أرقام الأسبوع"

#: src/raven/widgets/calendar/settings.ui.h:2
msgid "Show Day Names"
msgstr "عرض أسماء الأيام"

#: src/raven/widgets/sound-input/settings.ui.h:1
#: src/raven/widgets/sound-output/settings.ui.h:1
msgid "Allow Volume Overdrive"
msgstr "السماح بزيادة حجم الصوت"

#: src/raven/widgets/usage-monitor/settings.ui.h:1
msgid "Show Swap Usage"
msgstr "عرض استخدام ذاكرة التبادل"

#: src/daemon/org.buddiesofbudgie.BudgieScreenshot.desktop.in.h:2
#: src/dialogs/screenshot/budgie-screenshot.desktop.in.h:2
msgid "Budgie screenshot app"
msgstr "تطبيق Budgie لإلتقاط الشاشة"

#: src/panel/applets/budgie-menu/BudgieMenu.plugin.in.h:1
msgid "Search for and start up applications."
msgstr "البحث عن التطبيقات وبدء تشغيلها."

#: src/panel/applets/caffeine/CaffeineApplet.plugin.in.h:1
msgid "Prevent the system and screen from sleeping."
msgstr "منع النظام والشاشة من النوم."

#: src/panel/applets/clock/ClockApplet.plugin.in.h:1
msgid "A digital clock with a customizable format."
msgstr "ساعة رقمية بتنسيق قابل للتخصيص."

#: src/panel/applets/icon-tasklist/IconTasklistApplet.plugin.in.h:1
msgid "A configurable application task list."
msgstr "قائمة مهام التطبيق القابلة للإعداد."

#: src/panel/applets/keyboard-layout/KeyboardLayoutApplet.plugin.in.h:1
msgid "Indicates which keyboard layout is currently in use."
msgstr "يشير إلى تخطيط لوحة المفاتيح المستخدم حاليًا."

#: src/panel/applets/lock-keys/LockKeysApplet.plugin.in.h:1
msgid "Show status of lock keys."
msgstr "إظهار حالة مفاتيح القفل."

#: src/panel/applets/night-light/NightLight.plugin.in.h:1
msgid "Toggle and modify Night Light settings."
msgstr "تبديل وتعديل إعدادات الإضاءة الليلية."

#: src/panel/applets/notifications/NotificationsApplet.plugin.in.h:1
msgid "Open the Raven notifications view."
msgstr "افتح عارض إشعارات Raven."

#: src/panel/applets/places-indicator/PlacesIndicator.plugin.in.h:1
msgid "Show drives and favorite folders."
msgstr "إظهار محركات الأقراص والمجلدات المفضلة."

#: src/panel/applets/raven-trigger/RavenTriggerApplet.plugin.in.h:1
msgid "Open the Raven sidebar."
msgstr "افتح شريط Raven الجانبي ."

#: src/panel/applets/separator/SeparatorApplet.plugin.in.h:1
msgid "Visual separator between applets."
msgstr "فاصل مرئي بين التطبيقات المصغرة"

#: src/panel/applets/show-desktop/ShowDesktopApplet.plugin.in.h:1
msgid "A button that toggles visibility of the desktop."
msgstr "زر يقوم بتبديل رؤية سطح المكتب."

#: src/panel/applets/spacer/SpacerApplet.plugin.in.h:1
msgid "Adjustable spacer to put between other applets."
msgstr "فاصل قابل للتعديل لوضعه بين التطبيقات المصغرة الأخرى."

#: src/panel/applets/status/StatusApplet.plugin.in.h:1
msgid "Show system status indicators, like sound, battery, and Bluetooth."
msgstr "إظهار مؤشرات حالة النظام، مثل الصوت والبطارية والبلوتوث."

#: src/panel/applets/trash/TrashApplet.plugin.in.h:1
msgid "Manage your trash from the Budgie panel"
msgstr "قم بإدارة سلة المهملات الخاصة بك من شريط مهام Budgie"

#: src/panel/applets/tray/TrayApplet.plugin.in.h:1
msgid "System tray implementing the Freedesktop Status Notifier specification."
msgstr "تنفيذ درج النظام Freedesktop مواصفات منبه الحالة."

#: src/panel/applets/user-indicator/UserIndicator.plugin.in.h:1
msgid "Opens the power dialog."
msgstr "يفتح مربع حوار الطاقة."

#: src/panel/applets/workspaces/WorkspacesApplet.plugin.in.h:1
msgid "Display workspaces and switch between them."
msgstr "عرض مساحات العمل والتبديل بينها."

#: src/panel/applets/tasklist/TasklistApplet.plugin.in.h:1
msgid "An application task list with icons and labels."
msgstr "قائمة مهام التطبيق مع الرموز والتسميات."

#: src/panel/budgie-desktop-settings.desktop.in.h:2
msgid "Change desktop appearance and behavior"
msgstr "تغيير مظهر و تصرف سطح المكتب"

#: src/panel/budgie-panel.desktop.in.h:1
msgid "Budgie Panel"
msgstr "شريط مهام Budgie"

#: src/raven/widgets/calendar/Calendar.plugin.in.h:2
msgid ""
"A simple calendar with a month view, using the built-in Gtk.Calendar widget. "
"The calendar shows the current date by default."
msgstr ""
"تقويم بسيط مع عرض الشهر، وذلك باستخدام  Gtk. إضافة تقويم. يعرض التقويم "
"التاريخ الحالي بشكل افتراضي."

#: src/raven/widgets/media-controls/MediaControls.plugin.in.h:1
msgid "Media Controls"
msgstr "متحكم الوسائط"

#: src/raven/widgets/media-controls/MediaControls.plugin.in.h:2
msgid ""
"This widget uses the Mpris API to show actively playing media with metadata "
"and playback controls, with support for audio and video."
msgstr ""
"تستخدم هذه الأداة واجهة برمجة تطبيقات Mpris API لإظهار الوسائط النشطة "
"باستخدام البيانات الوصفية وعناصر التحكم في التشغيل ، مع دعم الصوت والفيديو."

#: src/raven/widgets/sound-input/SoundInput.plugin.in.h:1
msgid "Sound Input"
msgstr "مدخل الصوت"

#: src/raven/widgets/sound-input/SoundInput.plugin.in.h:2
msgid ""
"Allows adjustment of audio input volume, and displays a list of available "
"audio input devices."
msgstr ""
"يسمح بضبط مستوى صوت إدخال الصوت، ويعرض قائمة بأجهزة إدخال الصوت المتاحة."

#: src/raven/widgets/sound-output/SoundOutput.plugin.in.h:1
msgid "Sound Output"
msgstr "إخراج الصوت"

#: src/raven/widgets/sound-output/SoundOutput.plugin.in.h:2
msgid ""
"Allows global and per-app audio output volume control, and displays a list "
"of available audio output devices."
msgstr ""
"يسمح بالتحكم في مستوى صوت إخراج الصوت العام لكل تطبيق، ويعرض قائمة بأجهزة "
"إخراج الصوت المتاحة."

#: src/raven/widgets/usage-monitor/UsageMonitor.plugin.in.h:2
msgid ""
"A view for system resource usage in bar graph form. Includes CPU, RAM, and "
"Swap usage by default."
msgstr ""
"عرض لاستخدام موارد النظام في شكل رسم بياني شريطي. يتضمن استخدام المعالج "
"وذاكرة الوصول العشوائي وذاكرة التخزين المؤقت بشكل إفتراضي."

#: src/session/budgie-desktop.session.in.in.h:1
#: src/session/budgie-desktop.desktop.in.in.h:1
msgid "Budgie Desktop"
msgstr "سطح مكتب Budgie"

#: src/session/budgie-desktop-magpie.desktop.in.in.h:1
msgid "Budgie Desktop (magpie)"
msgstr "واجهة Budgie (magpie)"

#: src/session/budgie-desktop-magpie.desktop.in.in.h:2
msgid ""
"This session logs you into the Budgie Desktop using magpie as the window "
"manager"
msgstr ""
"تقوم هذه الجلسة بتسجيل دخولك إلي واجهة Budgie مستخدمة magpie كمدير النوافذ"

#: src/session/budgie-desktop.desktop.in.in.h:2
msgid ""
"This session logs you into the Budgie Desktop using labwc as the window "
"manager"
msgstr ""
"تقوم هذه الجلسة بتسجيل دخولك إلي واجهة Budgie مستخدمة labwc كمدير النوافذ"

#: data/network.appdata.xml.in:6
msgid "Network Indicator"
msgstr "مؤشر الشبكة"

#: data/granite.appdata.xml.in:161
msgid "elementary, Inc."
msgstr "elementary, Inc."

#: ../data/gnome.desktop.in.h:2 data/gnome.desktop.in.in:4
#: data/gnome-wayland.desktop.in.in:4 data/gnome-xorg.desktop.in.in:4
msgid "This session logs you into GNOME"
msgstr "تولجك هذه الجلسة في جنوم"

#: ../data/gnome-wayland.desktop.in.h:2
msgid "This session logs you into GNOME, using Wayland"
msgstr "تولجك هذه الجلسة في جنوم باستخدام وايلاند"

#: ../data/session-selector.ui.h:5 data/session-selector.ui:133
msgid "Rena_me Session"
msgstr "غيّر ا_سم جلسة"

#: ../data/session-properties.ui.h:1 data/session-properties.ui:35
msgid "Additional startup _programs:"
msgstr "برامج بدء الت_شغيل الإضافية:"

#: ../data/session-properties.ui.h:2 data/session-properties.ui:168
msgid "Startup Programs"
msgstr "برامج بدء التشغيل"

#: ../data/session-properties.ui.h:4
msgid "_Remember Currently Running Applications"
msgstr "_تذكّر التطبيقات المشغلة حاليًا"

#: ../data/session-properties.ui.h:7 data/session-properties.ui:340
msgid "Comm_ent:"
msgstr "ال_تعليق:"

#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:321
#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:318
msgid "Oh no!  Something has gone wrong."
msgstr "لا! ثمة مشكلة."

#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:328
msgid ""
"A problem has occurred and the system can't recover. Please contact a system "
"administrator"
msgstr "حدثت مشكلة وتعذّر تعافي النظام. حاول الاتصال بمدير النظام."

#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:330
msgid ""
"A problem has occurred and the system can't recover. All extensions have "
"been disabled as a precaution."
msgstr "حدثت مشكلة وتعذّر تعافي النظام. ستتعطل جميع الامتدادات كإجراء احترازي."

#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:332
msgid ""
"A problem has occurred and the system can't recover.\n"
"Please log out and try again."
msgstr ""
"حدثت مشكلة وتعذّر تعافي النظام.\n"
"حاول الخروج ثم الولوج مجددا."

#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:370
#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:413
#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:55
msgid "Allow logout"
msgstr "اسمح بالخروج"

#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:371
#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:414
msgid "Show extension warning"
msgstr "أظهر تحذير الامتداد"

#: ../gnome-session/gsm-manager.c:1271 ../gnome-session/gsm-manager.c:2043
#: gnome-session/gsm-manager.c:1301 gnome-session/gsm-manager.c:2050
#: mate-session/gsm-manager.c:1527 mate-session/gsm-manager.c:2351
msgid "Not responding"
msgstr "لا يستجيب"

#: ../gnome-session/gsm-util.c:409 gnome-session/gsm-util.c:431
msgid "_Log out"
msgstr "ا_خرج"

#: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:1207 gnome-session/gsm-xsmp-client.c:1216
#: mate-session/gsm-xsmp-client.c:1263
msgid "This program is blocking logout."
msgstr "يعيق هذا البرنامج الخروج."

#: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:609 gnome-session/gsm-xsmp-server.c:607
#: mate-session/gsm-xsmp-server.c:585
#, c-format
msgid "Could not create ICE listening socket: %s"
msgstr "تعذّر إنشاء مقبس استماع ICE: %s"

#: ../gnome-session/main.c:303 gnome-session/main.c:503 mate-session/main.c:611
msgid "Override standard autostart directories"
msgstr "تخطى مجلدات بدء التشغيل القياسية"

#: ../gnome-session/main.c:303 gnome-session/main.c:503
msgid "AUTOSTART_DIR"
msgstr "AUTOSTART_DIR"

#: ../gnome-session/main.c:304 gnome-session/main.c:504
msgid "Session to use"
msgstr "الجلسة التي ستُستخدم"

#: ../gnome-session/main.c:304 gnome-session/main.c:504
#: source/gx/tilix/application.d:682
msgid "SESSION_NAME"
msgstr "SESSION_NAME"

#: ../gnome-session/main.c:306 gnome-session/main.c:506 mate-session/main.c:613
msgid "Do not load user-specified applications"
msgstr "لا تُحمّل التطبيقات التي حددها المستخدم"

#. Translators: the 'fail whale' is the black dialog we show when something goes seriously wrong
#: ../gnome-session/main.c:309 gnome-session/main.c:509
msgid "Show the fail whale dialog for testing"
msgstr "أظهر حوار الفشل للاختبار"

#: ../gnome-session/main.c:342
msgid " - the GNOME session manager"
msgstr " - مدير جلسات جنوم"

#: ../tools/gnome-session-selector.c:107
msgid ""
"Session names are not allowed to start with ‘.’ or contain ‘/’ characters"
msgstr "لا يسمح أن يبدأ اسم الجلسة بـ '.' أو أن يتضمن '/'"

#: ../tools/gnome-session-selector.c:111
msgid "Session names are not allowed to start with ‘.’"
msgstr "لا يسمح أن تبدأ أسماء الجلسات بـ '.'"

#: ../tools/gnome-session-selector.c:115
msgid "Session names are not allowed to contain ‘/’ characters"
msgstr "لا يسمح أن تتضمن أسماء الجلسات حرف '/'"

#: ../tools/gnome-session-selector.c:123
#, c-format
msgid "A session named ‘%s’ already exists"
msgstr "جلسة باسم ‘%s’ موجودة بالفعل"

#: ../tools/gnome-session-quit.c:55
msgid "Don't prompt for user confirmation"
msgstr "لا تطلب تأكيدا من المستخدم"

#. #-#-#-#-#  mate-session-manager_1.26.1-3_ar.po (mate-session-manager 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Okay, it wasn't the upgrade case, so now we can give up.
#: ../tools/gnome-session-quit.c:89 ../tools/gnome-session-quit.c:99
#: tools/gnome-session-quit.c:88 tools/gnome-session-quit.c:102
#: tools/mate-session-save.c:127
msgid "Could not connect to the session manager"
msgstr "تعذّر الاتصال بمدير الجلسات"

#: ../tools/gnome-session-quit.c:201 tools/gnome-session-quit.c:198
#: tools/mate-session-save.c:254
msgid "Program called with conflicting options"
msgstr "تم استدعاء البرنامج بخيارات متضاربة"

#: capplet/gsm-app-dialog.c:229
msgid "Edit Startup Program"
msgstr "حرّر برنامج بدء التشغيل"

#: capplet/gsm-app-dialog.c:544
msgid "The startup command cannot be empty"
msgstr "لا يمكن أن يكون أمر بدء التشغيل فارغًا"

#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:116
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:49
#: gtweak/tweaks/tweak_group_startup.py:31
#: gtweak/tweaks/tweak_group_startup.py:305
#: data/mate-session-properties.desktop.in:3
msgid "Startup Applications"
msgstr "تطبيقات بدء التشغيل"

#: data/mate-session-properties.desktop.in:4
msgid "Choose what applications to start when you log in"
msgstr "اختر التطبيقات التي تريد تشغيلها عند ولوجك"

#: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:878
msgid "Switch User Anyway"
msgstr "بدّل المستخدم بالرغم من هذا"

#: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:881
msgid "Log Out Anyway"
msgstr "اخرج بالرغم من هذا"

#: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:884
msgid "Suspend Anyway"
msgstr "علّق بالرغم من هذا"

#: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:887
msgid "Hibernate Anyway"
msgstr "أسبِت بالرغم من هذا"

#: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:890
msgid "Shut Down Anyway"
msgstr "أغلق بالرغم من هذا"

#: mate-session/gsm-logout-dialog.c:442
msgid "Log out of this system now?"
msgstr "أأخرج من هذا النظام الآن؟"

#: mate-session/gsm-logout-dialog.c:463
msgid "Shut down this system now?"
msgstr "أأطفئ هذا النظام الآن؟"

#: mate-session/gsm-logout-dialog.c:469
msgid "S_uspend"
msgstr "_علّق"

#: data/gsm-inhibit-dialog.ui:14
msgid "<b>Some programs are still running:</b>"
msgstr "<b>ما زالت بعض البرامج تعمل:</b>"

#: tools/mate-session-save.c:71
msgid "Use dialog boxes for errors"
msgstr "استخدم صناديق الحوار للأخطاء"

#. #-#-#-#-#  mate-session-manager_1.26.1-3_ar.po (mate-session-manager 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. deprecated options
#: tools/mate-session-save.c:73
msgid "Set the current session name"
msgstr "اضبط اسم الجلسة الحالية"

#: tools/mate-session-save.c:74
msgid "Kill session"
msgstr "اقتل الجلسة"

#: src/AskForMicPermission.m:20
msgid "Microphone access"
msgstr "الوصول إلى الميكروفون"

#: src/AskForMicPermission.m:21
msgid ""
"butt needs access to your microphone.\n"
"\n"
"Please go to\n"
"System Preferences->Privacy & Security->Microphone\n"
"and activate the check mark next to the butt entry."
msgstr ""
"butt يحتاج إلى الوصول إلى الميكروفون الخاص بك\n"
"الرجاء الذهاب إلى\n"
"تفضيلات النظام->الأمان والخصوصية->الخصوصية->الميكروفون\n"
"وقم بتنشيط علامة الاختيار بجانب إدخال butt."

#: src/butt.cpp:221
msgid "No home-directory found"
msgstr "لم يتم العثور على الدليل الرئيسي"

#: src/butt.cpp:232
#, c-format
msgid ""
"The shift key was held down during startup.\n"
"Do you want to start butt with a new configuration file?\n"
"This will overwrite your existing configuration file at\n"
"%s"
msgstr ""
"تم الضغط باستمرار على مفتاح Shift أثناء بدء التشغيل.\n"
"هل تريد أن تبدأ بملف تكوين جديد؟\n"
"سيؤدي هذا إلى استبدال ملف التكوين الموجود لديك على\n"
"%s"

#: src/butt.cpp:235
msgid "Start with old"
msgstr "البدء بالقديم"

#: src/butt.cpp:235
msgid "Start with new"
msgstr "البدء بالجديد"

#: src/butt.cpp:238 src/butt.cpp:255
#, c-format
msgid ""
"Could not create config %s\n"
"butt is going to close now"
msgstr ""
"لا يمكن إنشاء التكوين %s\n"
"butt سوف يغلق الآن"

#: src/butt.cpp:244
#, c-format
msgid "Reading config %s\n"
msgstr "قراءة التكوين %s\n"

#: src/butt.cpp:252
#, c-format
msgid "Could not find config %s\n"
msgstr "تعذر العثور على التكوين %s\n"

#: src/butt.cpp:259
#, c-format
msgid ""
"butt created a default config at\n"
"%s\n"
msgstr ""
"butt قام بإنشاء تكوين افتراضي في\n"
"%s\n"

#: src/butt.cpp:267
msgid ""
"Could not find any audio device with input channels.\n"
"butt requires at least one audio device with input channels in order to "
"work.\n"
"This can either be a built-in audio device, an external audio device or a "
"virtual audio device.\n"
"\n"
"butt is going to close now."
msgstr ""
"تعذر العثور على أي جهاز صوتي بقنوات إدخال.\n"
"يتطلب \"butt\" وجود ما لا يقل عن جهاز صوتي واحد يحتوي على قنوات إدخال "
"للعمل.\n"
"يمكن أن يكون ذلك إما جهاز صوت مدمج أو جهاز صوت خارجي أو جهاز صوت افتراضي.\n"
"\n"
"سيتم إغلاق \"butt\" الآن."

#: src/butt.cpp:360
#, c-format
msgid "Illegal argument: Threshold must be a non-negative number\n"
msgstr "وسيط غير قانوني: يجب أن يكون الحد رقمًا غير سالب\n"

#: src/butt.cpp:384
#, c-format
msgid "%c threshold set to %0.1f\n"
msgstr "تم ضبط حد %c الى %0.1f\n"

#: src/butt.cpp:470
#, c-format
msgid "Illegal argument: Port must be a number between 1023 and 65535\n"
msgstr ""
"وسيط غير قانوني: يجب أن يكون رقم المنفذ (Port) رقمًا بين 1023 و 65535.\n"

#: src/butt.cpp:478 src/butt.cpp:488 src/butt.cpp:495 src/butt.cpp:502
#: src/butt.cpp:509 src/butt.cpp:516 src/butt.cpp:527 src/butt.cpp:546
#: src/butt.cpp:556 src/butt.cpp:612
#, c-format
msgid ""
"Warning: You may only pass one control option. Option -%c has been ignored.\n"
msgstr "تحذير: يمكنك تمرير خيار تحكم واحد فقط. تم تجاهل الخيار -%c.\n"

#: src/butt.cpp:571
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
"-h\tPrint this help text\n"
"-v\tPrint version information\n"
msgstr ""
"\n"
"الخيارات:\n"
"-h\tطباعة نص المساعدة هذا\n"
"-v\tطباعة معلومات الإصدار\n"

#: src/butt.cpp:575
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options for operating mode:\n"
"-c\tPath to configuration file\n"
"-L\tPrint available audio devices\n"
"-A\tCommand server will be accessible from your network/internet (default: "
"localhost only)\n"
"-U\tCommand server will use UDP instead of TCP\n"
"-x\tDo not start a command server\n"
"-p\tPort where the command server shall listen to (default: 1256)\n"
msgstr ""
"\n"
"خيارات وضع التشغيل:\n"
"-c\tالمسار إلى ملف التكوين\n"
"-L\tطباعة أجهزة الصوت المتاحة\n"
"-A\tسيكون منفذ الأوامر متاحًا من شبكتك/الإنترنت (الافتراضي: محلي فقط)\n"
"-U\tسيستخدم خادم الأوامر UDP بدلاً من TCP\n"
"-x\tلا تبدأ خادم الأوامر\n"
"-p\tالمنفذ الذي سيستمع عليه خادم الأوامر (الافتراضي: 1256)\n"

#: src/butt.cpp:606
#, c-format
msgid ""
"Illegal option -%c.\n"
"Type butt -h to get a list of supported options.\n"
msgstr ""
"خيار غير قانوني -%c.\n"
"اكتب \"butt -h\" للحصول على قائمة بالخيارات المدعومة.\n"

#: src/butt.cpp:618
#, c-format
msgid "Option -%c requires an argument\n"
msgstr "الخيار -%c يتطلب وسيطًا.\n"

#: src/butt.cpp:622
#, c-format
msgid "Command line parsing failed\n"
msgstr "فشل تحليل سطر الأوامر.\n"

#: src/butt.cpp:645
#, c-format
msgid "No butt instance running on %s at port %d\n"
msgstr "لا توجد نسخة من \"butt\" قيد التشغيل على %s في المنفذ %d.\n"

#: src/butt.cpp:650
#, c-format
msgid "Error while sending command\n"
msgstr "خطأ أثناء إرسال الأمر.\n"

#: src/butt.cpp:655
#, c-format
msgid "Error: Did not receive response packet\n"
msgstr "خطأ: لم يتم استلام حزمة الاستجابة.\n"

#: src/butt.cpp:668
#, c-format
msgid "Error: You may only request one status packet per second\n"
msgstr "خطأ: يُسمح فقط بطلب حزمة حالة واحدة في الثانية.\n"

#: src/butt.cpp:672
#, c-format
msgid "Error: Did not receive status packet (UDP server not running?)\n"
msgstr "خطأ: لم يتم استلام حزمة الحالة (هل خادم UDP غير قيد التشغيل؟)\n"

#: src/butt.cpp:676
#, c-format
msgid "Network error while receiving status packet: %d\n"
msgstr "خطأ في الشبكة أثناء استلام حزمة الحالة: %d\n"

#: src/butt.cpp:680
#, c-format
msgid "Error: Client and server versions do not match\n"
msgstr "خطأ: إصدارات العميل والخادم غير متطابقة.\n"

#: src/butt.cpp:691
#, c-format
msgid ""
"connected: %d\n"
"connecting: %d\n"
"recording: %d\n"
"signal present: %d\n"
"signal absent: %d\n"
msgstr ""
"متصل: %d\n"
"جاري الاتصال: %d\n"
"جاري التسجيل: %d\n"
"الإشارة موجودة: %d\n"
"الإشارة غير موجودة: %d\n"

#: src/butt.cpp:696
#, c-format
msgid "stream seconds: %lu\n"
msgstr "ثواني البث: %lu\n"

#: src/butt.cpp:697
#, c-format
msgid "stream kBytes: %lu\n"
msgstr "كيلوبايت البث: %lu\n"

#: src/butt.cpp:698
#, c-format
msgid "record seconds: %lu\n"
msgstr "ثواني التسجيل: %lu\n"

#: src/butt.cpp:699
#, c-format
msgid "record kBytes: %lu\n"
msgstr "كيلوبايت التسجيل: %lu\n"

#: src/butt.cpp:700
#, c-format
msgid "volume left: %0.1f\n"
msgstr "مستوى الصوت الأيسر: %0.1f\n"

#: src/butt.cpp:701
#, c-format
msgid "volume right: %0.1f\n"
msgstr "مستوى الصوت الأيمن: %0.1f\n"

#: src/butt.cpp:702
#, c-format
msgid "song: %s\n"
msgstr "الأغنية: %s\n"

#: src/butt.cpp:703
#, c-format
msgid "record path: %s\n"
msgstr "مسار التسجيل: %s\n"

#: src/butt.cpp:704
#, c-format
msgid "listeners: %d\n"
msgstr "المستمعين: %d\n"

#: src/butt.cpp:718
msgid ""
"The control key was held down during startup.\n"
"butt will start without opening an audio device.\n"
"Please select your preferred audio device in settings->audio"
msgstr ""
"تم الضغط على مفتاح التحكم أثناء بدء التشغيل.\n"
"سيبدأ \"butt\" دون فتح جهاز صوت.\n"
"يرجى تحديد جهاز الصوت المفضل في الإعدادات->الصوت"

#: src/butt.cpp:727
msgid ""
"PortAudio init failed\n"
"butt is going to close now"
msgstr ""
"فشل تهيئة PortAudio.\n"
"سيتم إغلاق \"butt\" الآن"

#: src/butt.cpp:795
#, c-format
msgid ""
"Starting %s\n"
"Written by Daniel Nöthen\n"
"iPhone/iPad client: https://izicast.de\n"
"Donate: paypal@danielnoethen.de\n"
msgstr ""
"البداية: %s\n"
"مكتوب بواسطة Daniel Nöthen\n"
"العميل لـ iPhone/iPad: https://izicast.de\n"
"التبرع: paypal@danielnoethen.de\n"

#: src/butt.cpp:807 src/butt.cpp:808 src/cfg.cpp:581 src/port_audio.cpp:1367
#: src/port_audio.cpp:1368
msgid "Default PCM device (default)"
msgstr "الجهاز الافتراضي لترميز PCM (الافتراضي)"

#: src/butt.cpp:815
msgid ""
"Could not open audio device.\n"
"Please select your preferred audio device in settings->audio"
msgstr ""
"تعذر فتح جهاز الصوت.\n"
"يرجى اختيار جهاز الصوت المفضل في الإعدادات->الصوت"

#: src/butt.cpp:818
msgid ""
"butt could not open previously used audio device.\n"
"The system default audio device will be used.\n"
msgstr ""
"لم يتمكن butt من فتح جهاز الصوت المستخدم سابقًا.\n"
"سيتم استخدام جهاز الصوت الافتراضي للنظام.\n"

#: src/butt.cpp:845
#, c-format
msgid "Command server listening on port %d\n"
msgstr "خادم الأوامر يستمع على المنفذ %d.\n"

#: src/butt.cpp:852
#, c-format
msgid "Warning: could not start command server on port %d\n"
msgstr "تحذير: تعذر بدء خادم الأوامر على المنفذ %d.\n"

#: src/butt.cpp:868 src/FLTK/fl_callbacks.cpp:4226
#, c-format
msgid ""
"New version available: %s\n"
"You have version %s"
msgstr ""
"إصدار جديد متاح: %s\n"
"لديك الإصدار %s"

#: src/butt.cpp:868 src/FLTK/fl_callbacks.cpp:4226
msgid "Get new version"
msgstr "الحصول على الإصدار الجديد"

#: src/butt.cpp:908
#, c-format
msgid "Could not initialize PortMidi: %s"
msgstr "تعذر تهيئة PortMidi: %s"

#: src/butt.cpp:936
msgid "butt was built without WebRTC support"
msgstr "تم إنشاء butt بدون دعم WebRTC"

#: src/cfg.cpp:58
#, c-format
msgid "Could not write to file: %s"
msgstr "تعذر الكتابة في الملف: %s"

#: src/cfg.cpp:554
#, c-format
msgid "Config written to %s"
msgstr "تمت كتابة التكوين إلى %s"

#: src/cfg.cpp:678
msgid ""
"error while parsing config. Missing main/server entry.\n"
"butt will start with default settings"
msgstr ""
"خطأ أثناء تحليل التكوين. الإدخال الرئيسي/الخادم مفقود.\n"
"سيبدأ butt بالإعدادات الافتراضية"

#: src/cfg.cpp:684
msgid ""
"error while parsing config. Missing main/srv_ent entry.\n"
"butt will start with default settings"
msgstr ""
"خطأ أثناء تحليل التكوين. الإدخال srv_ent الرئيسي مفقود.\n"
"سيبدأ butt بالإعدادات الافتراضية"

#: src/cfg.cpp:703
#, c-format
msgid ""
"error while parsing config. Missing type entry for server \"%s\".\n"
"butt will start with default settings"
msgstr ""
"خطأ أثناء تحليل التكوين. إدخال النوع مفقود للخادم \"%s\".\n"
"سيبدأ butt بالإعدادات الافتراضية"

#: src/cfg.cpp:711
#, c-format
msgid ""
"error while parsing config. Missing address entry for server \"%s\".\n"
"butt will start with default settings"
msgstr ""
"خطأ أثناء تحليل التكوين. إدخال العنوان مفقود للخادم \"%s\".\n"
"سيبدأ butt بالإعدادات الافتراضية"

#: src/cfg.cpp:720
#, c-format
msgid ""
"error while parsing config. Missing port entry for server \"%s\".\n"
"butt will start with default settings"
msgstr ""
"خطأ أثناء تحليل التكوين. إدخال المنفذ مفقود للخادم \"%s\".\n"
"سيبدأ butt بالإعدادات الافتراضية"

#: src/cfg.cpp:729
#, c-format
msgid ""
"error while parsing config. Missing password entry for server \"%s\".\n"
"butt will start with default settings"
msgstr ""
"خطأ أثناء تحليل التكوين. إدخال كلمة المرور مفقود للخادم \"%s\".\n"
"سيبدأ butt بالإعدادات الافتراضية"

#: src/cfg.cpp:738
#, c-format
msgid ""
"error while parsing config. Missing mount entry for server \"%s\".\n"
"butt will start with default settings"
msgstr ""
"خطأ أثناء تحليل التكوين. إدخال المسار (mount) مفقود للخادم \"%s\".\n"
"سيبدأ butt بالإعدادات الافتراضية"

#: src/cfg.cpp:794
msgid ""
"error while parsing config. Missing main/icy entry.\n"
"butt will start with default settings"
msgstr ""
"خطأ أثناء تحليل التكوين. إدخال icy الرئيسي مفقود.\n"
"سيبدأ butt بالإعدادات الافتراضية"

#: src/cfg.cpp:799
msgid ""
"error while parsing config. Missing main/icy_ent entry.\n"
"butt will start with default settings"
msgstr ""
"خطأ أثناء تحليل التكوين. الإدخال الرئيسي/الخادم icy_ent مفقود.\n"
"سيبدأ butt بالإعدادات الافتراضية"

#: src/cfg.cpp:825
#, c-format
msgid ""
"error while parsing config. Missing pub entry for icy \"%s\".\n"
"butt will start with default settings"
msgstr ""
"خطأ أثناء تحليل التكوين. إدخال النشر (pub) مفقود لـ icy \"%s\".\n"
"سيبدأ butt بالإعدادات الافتراضية"

#: src/FLTK/flgui.cpp:3088
msgid "Bitcoin address has been copied to clipboard."
msgstr "تم نسخ عنوان البيتكوين إلى الحافظة."

#: src/FLTK/flgui.cpp:3099
msgid "Litecoin address has been copied to clipboard."
msgstr "تم نسخ عنوان الليتكوين إلى الحافظة."

#: src/FLTK/flgui.cpp:3110
msgid "Monero address has been copied to clipboard."
msgstr "تم نسخ عنوان المونيرو إلى الحافظة."

#: src/FLTK/flgui.cpp:4041
msgid "press left mouse to toggle lcd info"
msgstr "اضغط بزر الماوس الأيسر لتبديل معلومات lcd"

#: src/FLTK/flgui.cpp:4053 src/FLTK/fl_callbacks.cpp:4079
msgid "Streaming volume"
msgstr "مستوى البث"

#: src/FLTK/flgui.cpp:4058
msgid "show/hide mixer window"
msgstr "عرض/إخفاء نافذة المكسر"

#: src/FLTK/flgui.cpp:4065
msgid "@circle"
msgstr "@circle"

#: src/FLTK/flgui.cpp:4066
msgid "start/stop recording"
msgstr "بدء/إيقاف التسجيل"

#: src/FLTK/flgui.cpp:4077
msgid "@square"
msgstr "@square"

#: src/FLTK/flgui.cpp:4078
msgid "disconnect from server"
msgstr "الفصل من الخادم"

#: src/FLTK/flgui.cpp:4089
msgid "@>"
msgstr "@>"

#: src/FLTK/flgui.cpp:4090
msgid "connect to server"
msgstr "الاتصال بالخادم"

#: src/FLTK/flgui.cpp:4106 src/FLTK/flgui.cpp:4438 src/FLTK/flgui.cpp:4657
#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:4078
msgid "Streaming"
msgstr "البث"

#: src/FLTK/flgui.cpp:4141
msgid "show/hide config window"
msgstr "عرض/إخفاء نافذة التكوين"

#: src/FLTK/flgui.cpp:4148 src/FLTK/fl_callbacks.cpp:1097
msgid "Show log"
msgstr "عرض السجل"

#: src/FLTK/flgui.cpp:4149
msgid "show/hide info window"
msgstr "عرض/إخفاء نافذة المعلومات"

#: src/FLTK/flgui.cpp:4156
msgid "-24 dB"
msgstr "-24 dB"

#: src/FLTK/flgui.cpp:4178
msgid "+24 dB"
msgstr "+24 dB"

#: src/FLTK/flgui.cpp:4185
msgid "Listeners: 0"
msgstr "المستمعين: 0"

#: src/FLTK/flgui.cpp:4200
msgid "butt settings"
msgstr "إعدادات butt"

#: src/FLTK/flgui.cpp:4215 ui/ServerSettingsDialog.ui:8
msgid "Server Settings"
msgstr "إعدادات الخادم"

#: src/FLTK/flgui.cpp:4219
msgid "Server to connect to"
msgstr "الخادم الذي يجب الاتصال به"

#: src/FLTK/flgui.cpp:4225 src/FLTK/flgui.cpp:5550
msgid "Add server"
msgstr "إضافة خادم"

#: src/FLTK/flgui.cpp:4229 src/FLTK/flgui.cpp:4250
msgid "EDIT"
msgstr "تعديل"

#: src/FLTK/flgui.cpp:4230
msgid "Edit selected server"
msgstr "تحرير الخادم المحدد"

#: src/FLTK/flgui.cpp:4235
msgid "Delete selected server"
msgstr "حذف الخادم المحدد"

#: src/FLTK/flgui.cpp:4239
msgid "Stream Infos"
msgstr "معلومات البث"

#: src/FLTK/flgui.cpp:4240
msgid "Stream info that shall be used"
msgstr "معلومات البث التي يجب استخدامها"

#: src/FLTK/flgui.cpp:4246 src/FLTK/flgui.cpp:5671
msgid "Add stream info"
msgstr "إضافة معلومات البث"

#: src/FLTK/flgui.cpp:4251
msgid "Edit stream info"
msgstr "تحرير معلومات البث"

#: src/FLTK/flgui.cpp:4256
msgid "Delete stream info"
msgstr "حذف معلومات البث"

#: src/FLTK/flgui.cpp:4262
msgid "Log File"
msgstr "ملف السجل"

#: src/FLTK/flgui.cpp:4266
msgid "Log file path"
msgstr "مسار ملف السجل"

#: src/FLTK/flgui.cpp:4271
msgid "Select log file"
msgstr "اختيار ملف السجل"

#: src/FLTK/flgui.cpp:4282
msgid "Import settings from config file"
msgstr "استيراد الإعدادات من ملف التكوين"

#: src/FLTK/flgui.cpp:4292
msgid "export settings"
msgstr "إعدادات التصدير"

#: src/FLTK/flgui.cpp:4298
msgid "Butt Agent"
msgstr "Butt وكيل"

#: src/FLTK/flgui.cpp:4301
msgid "Start agent at startup"
msgstr "بدء الوكيل عند التشغيل"

#: src/FLTK/flgui.cpp:4302
msgid "Start the butt agent when butt starts"
msgstr "ابدأ تشغيل وكيل butt عندما يبدأ butt"

#: src/FLTK/flgui.cpp:4306 src/FLTK/flgui.cpp:4307
msgid "Minimize butt to tray"
msgstr "تقليص البرنامج إلى علبة النظام"

#: src/FLTK/flgui.cpp:4311
msgid "Start Agent"
msgstr "بدء الوكيل"

#: src/FLTK/flgui.cpp:4312
msgid "Start the butt agent now"
msgstr "بدء وكيل butt الان"

#: src/FLTK/flgui.cpp:4316
msgid "Stop Agent"
msgstr "إيقاف الوكيل"

#: src/FLTK/flgui.cpp:4317
msgid "Stop the butt agent"
msgstr "إيقاف وكيل butt"

#: src/FLTK/flgui.cpp:4326
msgid "Check at startup"
msgstr "تحقق عند بدء التشغيل"

#: src/FLTK/flgui.cpp:4327
msgid "Check for updates at start"
msgstr "التحقق من وجود تحديثات في البداية"

#: src/FLTK/flgui.cpp:4332
msgid "Check if a new version is available"
msgstr "تحقق مما إذا كان الإصدار الجديد متاحًا"

#: src/FLTK/flgui.cpp:4345
msgid "    YouTube"
msgstr "    اليوتيوب"

#: src/FLTK/flgui.cpp:4357
msgid "Main Audio Settings"
msgstr "إعدادات الصوت الرئيسية"

#: src/FLTK/flgui.cpp:4360
msgid "Channel mode"
msgstr "وضع القناة"

#: src/FLTK/flgui.cpp:4361
msgid "Select input channel"
msgstr "حدد قناة الادخال"

#: src/FLTK/flgui.cpp:4375
msgid "Select input sample rate"
msgstr "حدد معدل عينة الإدخال"

#: src/FLTK/flgui.cpp:4380
msgid "Remember Device by"
msgstr "تذكر الجهاز حسب"

#: src/FLTK/flgui.cpp:4395
msgid "Update devices"
msgstr "تحديث الأجهزة"

#: src/FLTK/flgui.cpp:4396
msgid "Rescan audio devices"
msgstr "إعادة فحص أجهزة الصوت"

#: src/FLTK/flgui.cpp:4400
msgid "Primary Audio Device"
msgstr "الجهاز الصوت الأساسي"

#: src/FLTK/flgui.cpp:4401
msgid "Select your primary sound card device"
msgstr "حدد جهاز الصوت الاساسي"

#: src/FLTK/flgui.cpp:4407 src/FLTK/flgui.cpp:4425
msgid "Select left audio channel"
msgstr "حدد قناة الصوت اليسرى"

#: src/FLTK/flgui.cpp:4413 src/FLTK/flgui.cpp:4431
msgid "Select right audio channel"
msgstr "حدد قناة الصوت اليمنى"

#: src/FLTK/flgui.cpp:4418
msgid "Secondary Audio Device"
msgstr "جهاز الصوت الثانوي"

#: src/FLTK/flgui.cpp:4419
msgid "Select your secondary sound card device"
msgstr "حدد جهاز الصوت الثانوي"

#: src/FLTK/flgui.cpp:4442
msgid "Select streaming codec"
msgstr "حدد ترميز البث"

#: src/FLTK/flgui.cpp:4456
msgid "Select streaming bitrate"
msgstr "حدد معدل البت للبث"

#: src/FLTK/flgui.cpp:4473
msgid "Select recording codec"
msgstr "حدد ترميز التسجيل"

#: src/FLTK/flgui.cpp:4487
msgid "Select recording bitrate"
msgstr "حدد عدل البث للتسجيل"

#: src/FLTK/flgui.cpp:4505
msgid "Buffer (ms)"
msgstr "حجم الذاكرة المؤقتة (بالمللي ثانية)"

#: src/FLTK/flgui.cpp:4514
msgid "Resample Quality"
msgstr "جودة إعادة العينة"

#: src/FLTK/flgui.cpp:4529
msgid "Signal detection levels"
msgstr "مستويات الكشف عن الإشارة"

#: src/FLTK/flgui.cpp:4532
msgid "Signal present"
msgstr "الإشارة موجودة"

#: src/FLTK/flgui.cpp:4542
msgid "Signal absent"
msgstr "الإشارة غير موجودة"

#: src/FLTK/flgui.cpp:4558
msgid "Update song name from file"
msgstr "تحديث اسم الأغنية من الملف"

#: src/FLTK/flgui.cpp:4562
msgid "Filename that holds the current song name"
msgstr "اسم الملف الذي يحمل اسم الأغنية الحالية"

#: src/FLTK/flgui.cpp:4568
msgid "Select file that holds the current song name"
msgstr "حدد الملف الذي يحمل اسم الأغنية الحالية"

#: src/FLTK/flgui.cpp:4574 src/FLTK/flgui.cpp:4579
msgid "Activate auto update song name from file"
msgstr "تفعيل التحديث التلقائي لاسم الأغنية من الملف"

#: src/FLTK/flgui.cpp:4578
msgid "Read last line instead of first"
msgstr "اقرأ السطر الأخير بدلاً من الأول"

#: src/FLTK/flgui.cpp:4585
msgid "Update song name from application"
msgstr "تحديث اسم الأغنية من التطبيق"

#: src/FLTK/flgui.cpp:4589
msgid "Changes the song through an running application"
msgstr "تغيير الأغنية من خلال تطبيق قيد التشغيل"

#: src/FLTK/flgui.cpp:4594
msgid "Title - Artist"
msgstr "العنوان - الفنان"

#: src/FLTK/flgui.cpp:4612
msgid "Update song name manually"
msgstr "قم بتحديث اسم الأغنية يدويًا"

#: src/FLTK/flgui.cpp:4616
msgid "Current song name"
msgstr "اسم الاغنية الحالية"

#: src/FLTK/flgui.cpp:4623
msgid "Send current song name to the server"
msgstr "إرسال اسم الأغنية الحالية إلى الخادم"

#: src/FLTK/flgui.cpp:4631
msgid "Update song name delay"
msgstr "تأخير تحديث اسم الأغنية"

#: src/FLTK/flgui.cpp:4635
msgid "Introduces a delay until the song name is actually updated"
msgstr "تقديم تأخير حتى يتم تحديث اسم الأغنية فعلياً"

#: src/FLTK/flgui.cpp:4642
msgid "Extend song name"
msgstr "توسيع اسم الأغنية"

#: src/FLTK/flgui.cpp:4660 src/FLTK/flgui.cpp:4789
msgid "Start if signal is present for"
msgstr "ابدأ إذا كانت الإشارة موجودة"

#: src/FLTK/flgui.cpp:4661
msgid ""
"Start streaming if the audio level exceeds the \"Signal present\" level set "
"in the \"Audio\" tab"
msgstr ""
"ابدأ البث إذا تجاوز مستوى الصوت مستوى \"الإشارة موجودة\" المحدد في علامة "
"التبويب \"الصوت\""

#: src/FLTK/flgui.cpp:4673 src/FLTK/flgui.cpp:4802
msgid "Stop if signal is absent for"
msgstr "توقف إذا كانت الإشارة غير موجودة"

#: src/FLTK/flgui.cpp:4674
msgid ""
"Stop streaming if the audio level falls below the \"Signal absent level set "
"in the \"Audio\" tab"
msgstr ""
"أوقف البث إذا انخفض مستوى الصوت عن مستوى \"الإشارة الغائبة\" المحدد في علامة "
"التبويب \"الصوت"

#: src/FLTK/flgui.cpp:4686
msgid "Start streaming after launch"
msgstr "ابدأ البث بعد الإطلاق"

#: src/FLTK/flgui.cpp:4687
msgid "Connect automatically to a server after launch"
msgstr "الاتصال تلقائيًا بالخادم بعد الإطلاق"

#: src/FLTK/flgui.cpp:4691
msgid "Force reconnecting"
msgstr "فرض إعادة الاتصال"

#: src/FLTK/flgui.cpp:4692
msgid "If enabled butt keeps reconnecting regardless of the error message"
msgstr ""
"إذا تم تمكينه، فإن butt سيستمر في إعادة الاتصال بغض النظر عن رسالة الخطأ"

#: src/FLTK/flgui.cpp:4696
msgid "Reconnect delay:"
msgstr "تأخير إعادة الاتصال:"

#: src/FLTK/flgui.cpp:4707
msgid "Update song name from URL"
msgstr "تحديث اسم الأغنية من عنوان URL"

#: src/FLTK/flgui.cpp:4711
msgid "URL to get song name from"
msgstr "عنوان URL للحصول على اسم الأغنية من"

#: src/FLTK/flgui.cpp:4717
msgid "Update interval in seconds"
msgstr "الفاصل الزمني للتحديث بالثواني"

#: src/FLTK/flgui.cpp:4734
msgid "Record File Name:"
msgstr "اسم ملف التسجيل:"

#: src/FLTK/flgui.cpp:4735
msgid "Record file name"
msgstr "اسم ملف التسجيل"

#: src/FLTK/flgui.cpp:4740
msgid "Record Directory:"
msgstr "مجلد التسجيل:"

#: src/FLTK/flgui.cpp:4741
msgid "Directory of recordings"
msgstr "مجلد التسجيلات"

#: src/FLTK/flgui.cpp:4747
msgid "Select recording directory"
msgstr "حدد مجلد التسجيل"

#: src/FLTK/flgui.cpp:4752
msgid "Split file"
msgstr "تقسيم الملف"

#: src/FLTK/flgui.cpp:4755 share/html/Dashboards/Subscription.html:119
#: share/html/Admin/Tools/ScheduledProcesses/Elements/ScheduledProcess:245
#: share/html/Dashboards/Subscription.html:123 ../ui/settings.glade:394
msgid "every"
msgstr "كل"

#: src/FLTK/flgui.cpp:4760 src/FLTK/flgui.cpp:4761
msgid "Sync to full hour"
msgstr "المزامنة إلى ساعة كاملة"

#: src/FLTK/flgui.cpp:4765
msgid "Split now"
msgstr "تقسيم الآن"

#: src/FLTK/flgui.cpp:4774 src/FLTK/flgui.cpp:4775
msgid "Start recording when connected"
msgstr "بدء التسجيل عند الاتصال"

#: src/FLTK/flgui.cpp:4779
msgid "Stop recording when disconnected"
msgstr "إيقاف التسجيل عند انقطاع الاتصال"

#: src/FLTK/flgui.cpp:4780
msgid "Start recording when disconnected"
msgstr "بدء التسجيل عند انقطاع الاتصال"

#: src/FLTK/flgui.cpp:4784 src/FLTK/flgui.cpp:4785
msgid "Start recording after launch"
msgstr "بدء التسجيل بعد التشغيل"

#: src/FLTK/flgui.cpp:4790
msgid ""
"Start recording if the audio level exceeds the \"Signal present\" level set "
"in the \"Audio\" tab"
msgstr ""
"ابدأ التسجيل إذا تجاوز مستوى الصوت مستوى \"الإشارة الموجودة\" المحدد في "
"علامة التبويب \"الصوت\""

#: src/FLTK/flgui.cpp:4803
msgid ""
"Stop recording if the audio level falls below the \"Signal absent level set "
"in the \"Audio\" tab"
msgstr ""
"أوقف التسجيل إذا انخفض مستوى الصوت عن مستوى \"الإشارة الغائبة\" المحدد في "
"علامة التبويب \"الصوت"

#: src/FLTK/flgui.cpp:4823
msgid "DSP"
msgstr "DSP"

#: src/FLTK/flgui.cpp:4837 src/FLTK/flgui.cpp:5088
msgid "Rec"
msgstr "تسجيل"

#: src/FLTK/flgui.cpp:4842
msgid "Equalizer Preset"
msgstr "ضبط المعادل مسبقاً"

#: src/FLTK/flgui.cpp:4854 src/FLTK/flgui.cpp:4876 src/FLTK/flgui.cpp:4898
#: src/FLTK/flgui.cpp:4920 src/FLTK/flgui.cpp:4942 src/FLTK/flgui.cpp:4964
#: src/FLTK/flgui.cpp:4986 src/FLTK/flgui.cpp:5008 src/FLTK/flgui.cpp:5030
#: src/FLTK/flgui.cpp:5052 src/FLTK/flgui.cpp:5096 src/FLTK/flgui.cpp:5118
#: src/FLTK/flgui.cpp:5186
msgid "+0.0"
msgstr "+0.0"

#: src/FLTK/flgui.cpp:4858
msgid "32Hz"
msgstr "32Hz"

#: src/FLTK/flgui.cpp:4880
msgid "64Hz"
msgstr "64Hz"

#: src/FLTK/flgui.cpp:4902
msgid "125Hz"
msgstr "125Hz"

#: src/FLTK/flgui.cpp:4924
msgid "250Hz"
msgstr "250Hz"

#: src/FLTK/flgui.cpp:4946
msgid "500Hz"
msgstr "500Hz"

#: src/FLTK/flgui.cpp:4968
msgid "1kHz"
msgstr "1kHz"

#: src/FLTK/flgui.cpp:4990
msgid "2kHz"
msgstr "2kHz"

#: src/FLTK/flgui.cpp:5012
msgid "4kHz"
msgstr "4kHz"

#: src/FLTK/flgui.cpp:5034
msgid "8kHz"
msgstr "8kHz"

#: src/FLTK/flgui.cpp:5056
msgid "16kHz"
msgstr "16kHz"

#: src/FLTK/flgui.cpp:5092
msgid "Aggressive Mode"
msgstr "الوضع العدائي"

#: src/FLTK/flgui.cpp:5140 src/FLTK/flgui.cpp:5163
msgid "+0.00"
msgstr "+0.00"

#. #-#-#-#-#  scummvm_2026.1.0+dfsg-1_ar.po (ScummVM 2.8.0git)  #-#-#-#-#
#. I18N: Combat command in Might & Magic 1
#: src/FLTK/flgui.cpp:5144 ../../../src/controls_dialog.cpp:60
#: engines/crab/input/input.cpp:125 engines/efh/metaengine.cpp:487
#: engines/efh/metaengine.cpp:512 engines/griffon/metaengine.cpp:145
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:65 engines/scumm/metaengine.cpp:1033
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:48
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:74
msgid "Attack"
msgstr "هجوم"

#: src/FLTK/flgui.cpp:5190
msgid "MakeupGain"
msgstr "زيادة التسوية"

#: src/FLTK/flgui.cpp:5226
msgid "MIDI Device"
msgstr "جهاز MIDI"

#: src/FLTK/flgui.cpp:5227
msgid "Select your MIDI device"
msgstr "حدد جهاز MIDI الخاص بك"

#: src/FLTK/flgui.cpp:5233
msgid "Rescan MIDI devices"
msgstr "إعادة فحص أجهزة MIDI"

#: src/FLTK/flgui.cpp:5238
msgid "MIDI signal indicator"
msgstr "مؤشر إشارة MIDI"

#: src/FLTK/flgui.cpp:5250
msgid "MIDI Commands"
msgstr "أوامر MIDI"

#: src/FLTK/flgui.cpp:5256
msgid "Enable/Disable the selected MIDI command"
msgstr "تمكين/تعطيل أمر MIDI المحدد"

#: src/FLTK/flgui.cpp:5263
msgid "Select MIDI channel"
msgstr "حدد قناة MIDI"

#: src/FLTK/flgui.cpp:5277 ../mail/em-filter-i18n.h:8
#: lib/layouts/dinbrief.layout:463 lib/layouts/scrlettr.layout:104
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:154
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
msgid "CC"
msgstr "CC"

#: src/FLTK/flgui.cpp:5278
msgid "Select CC number"
msgstr "حدد رقم CC"

#: src/FLTK/flgui.cpp:5284
msgid "Activate to auto detect the channel and CC number"
msgstr "التفعيل للكشف التلقائي عن القناة ورقم CC"

#: src/FLTK/flgui.cpp:5289
msgid "CC Mode"
msgstr "وضع CC"

#: src/FLTK/flgui.cpp:5290
msgid "Select CC mode"
msgstr "تحديد وضع CC"

#: src/FLTK/flgui.cpp:5304
msgid "Soft takeover"
msgstr "الاستحواذ الناعم"

#: src/FLTK/flgui.cpp:5305
msgid "Prevents jumps when controlling a slider in absolute mode"
msgstr "يمنع القفزات عند التحكم في شريط التمرير في الوضع المطلق"

#: src/FLTK/flgui.cpp:5315 src/FLTK/flgui.cpp:5619
#: ../src/purple/purple-plugin-common.c:899
msgid "SSL/TLS"
msgstr "SSL/TLS"

#: src/FLTK/flgui.cpp:5318
msgid ""
"If your server uses a certificate from\n"
"Let's Encrypt or another well known\n"
"CA, you can leave these fields blank."
msgstr ""
"إذا كان خادمك يستخدم شهادة من\n"
"Let's Encrypt أو شهادة أخرى well known\n"
"CA، يمكنك ترك هذه الحقول فارغة."

#: src/FLTK/flgui.cpp:5322
msgid "CA Certificate File:"
msgstr "ملف شهادة CA:"

#: src/FLTK/flgui.cpp:5323
msgid "Certificate file"
msgstr "ملف الشهادة"

#: src/FLTK/flgui.cpp:5329
msgid "Select certificate file"
msgstr "حدد ملف الشهادة"

#: src/FLTK/flgui.cpp:5334
msgid "CA Certificate Directory:"
msgstr "مجلد شهادة CA:"

#: src/FLTK/flgui.cpp:5335
msgid "Certificate directory"
msgstr "مجلد الشهادة"

#: src/FLTK/flgui.cpp:5341
msgid "Select certificate directory"
msgstr "حدد مجلد الشهادة"

#: src/FLTK/flgui.cpp:5369
msgid "Display Color"
msgstr "لون العرض"

#: src/FLTK/flgui.cpp:5391
msgid "Gradient colors"
msgstr "ألوان متدرجة"

#: src/FLTK/flgui.cpp:5401
msgid "Always show tabs"
msgstr "إظهار علامات التبويب دائماً"

#: src/FLTK/flgui.cpp:5406
msgid "Select lower range color"
msgstr "حدد نطاق اللون الأدنى"

#: src/FLTK/flgui.cpp:5413
msgid "Select mid range color"
msgstr "حدد نطاق اللون المستوط"

#: src/FLTK/flgui.cpp:5420
msgid "Select high range color"
msgstr "حدد نطاق اللون العالي"

#: src/FLTK/flgui.cpp:5427
msgid "Low range start value (dB)"
msgstr "قيمة بدء النطاق المنخفض (dB)"

#: src/FLTK/flgui.cpp:5431
msgid "Mid range start value (dB)"
msgstr "قيمة بدء النطاق المتوسط (dB)"

#: src/FLTK/flgui.cpp:5440
msgid "High range start value (dB)"
msgstr "قيمة بدء النطاق العالي (dB)"

#: src/FLTK/flgui.cpp:5453
msgid "Attach settings window to main window"
msgstr "إرفاق نافذة الإعدادات بالنافذة الرئيسية"

#: src/FLTK/flgui.cpp:5454
msgid "Attach this window to the butt window"
msgstr "اربط هذه النافذة بنافذة butt"

#: src/FLTK/flgui.cpp:5458 src/FLTK/flgui.cpp:5459
msgid "Stay always on top"
msgstr "البقاء دائماً في المقدمة"

#: src/FLTK/flgui.cpp:5463 src/FLTK/flgui.cpp:5464
msgid "Remember main window position"
msgstr "تذكر موضع النافذة الرئيسية"

#: src/FLTK/flgui.cpp:5468 src/FLTK/flgui.cpp:5469
msgid "Hide log window after start up"
msgstr "إخفاء نافذة السجل بعد بدء التشغيل"

#: src/FLTK/flgui.cpp:5473 src/FLTK/flgui.cpp:5474
msgid "Change display mode every 5 seconds"
msgstr "تغيير طريقة العرض كل 4 ثواني"

#: src/FLTK/flgui.cpp:5479
msgid "Minimize butt at startup"
msgstr "تصغير butt عند بدء التشغيل"

#: src/FLTK/flgui.cpp:5483
msgid "Disable gain control"
msgstr "تعطيل تحكم الاكتساب"

#: src/FLTK/flgui.cpp:5489
msgid "Show listeners"
msgstr "عرض المستمعين"

#: src/FLTK/flgui.cpp:5490
msgid "Show current listeners in the display (not always available)"
msgstr "إظهار المستمعين الحاليين في الشاشة (غير متوفر دائمًا)"

#: src/FLTK/flgui.cpp:5494
msgid "Update rate:"
msgstr "معدل التحديث:"

#: src/FLTK/flgui.cpp:5504
msgid "Custom window title:"
msgstr "عنوان النافذة المخصص:"

#: src/FLTK/flgui.cpp:5505
msgid "Define a custom window title"
msgstr "تحديد عنوان نافذة مخصصة"

#: src/FLTK/flgui.cpp:5517
msgid "Donation"
msgstr "التبرع"

#: src/FLTK/flgui.cpp:5520
msgid ""
"Keeping this software up to date, adding\n"
"new features and answering support mails\n"
"takes a lot of time and effort. If you can\n"
"afford it, please consider supporting this\n"
"project.\n"
"\n"
"Thank you!"
msgstr ""
"الحفاظ على تحديث هذا البرنامج وإضافة\n"
"ميزات جديدة والرد على رسائل الدعم\n"
"يستغرق الكثير من الوقت والجهد. إذا كنت تستطيع\n"
"تحمله، يرجى النظر في دعم هذا\n"
"المشروع.\n"
"\n"
"شكراً لكم!"

#: src/FLTK/flgui.cpp:5525
msgid "&Donate via PayPal"
msgstr "تبرع عبر الباي بال"

#: src/FLTK/flgui.cpp:5529
msgid "Become a &patron"
msgstr "تبرع عبر باترون"

#: src/FLTK/flgui.cpp:5533
msgid "&Apple Pay, Google Pay, CC and more"
msgstr "تبرع عبر ابل باي، قوقل باي، CC والمزيد"

#: src/FLTK/flgui.cpp:5537
msgid "&Bitcoin && Co"
msgstr "تبرع عبر شركة بتكوين"

#: src/FLTK/flgui.cpp:5569
msgid "Icecast mountpoint:"
msgstr "نقطة icecast:"

#: src/FLTK/flgui.cpp:5573
msgid "Icecast user:"
msgstr "اسم مستخدم icecast:"

#: src/FLTK/flgui.cpp:5578
msgid "show/hide password"
msgstr "عرض/إخفاء كلمة المرور"

#: src/FLTK/flgui.cpp:5595
msgid "WebRTC"
msgstr "WebRTC"

#: src/FLTK/flgui.cpp:5600
msgid "Radio.co"
msgstr "Radio.co"

#: src/FLTK/flgui.cpp:5611 src/FLTK/flgui.cpp:5713
msgid "&ADD"
msgstr "ا&ضافة"

#: src/FLTK/flgui.cpp:5622
msgid "Use SSL/TLS"
msgstr "استخدام SSL/TLS"

#: src/FLTK/flgui.cpp:5625
msgid "Revoke certificate trust"
msgstr "إلغاء الثقة بالشهادة"

#: src/FLTK/flgui.cpp:5631
msgid "Radio.co Stations"
msgstr "محطات Radio.co"

#: src/FLTK/flgui.cpp:5634
msgid "Get Stations"
msgstr "الحصول على المحطات"

#: src/FLTK/flgui.cpp:5646
msgid "Use legacy Icecast protocol"
msgstr "استخدام بروتوكول Icecast القديم"

#: src/FLTK/flgui.cpp:5647
msgid ""
"Activate this if you want to use the older SOURCE protocol instead of the "
"newer PUT protocol"
msgstr ""
"قم بتنشيط هذا إذا كنت ترغب في استخدام بروتوكول SOURCE الأقدم بدلاً من "
"بروتوكول PUT الأحدث"

#: src/FLTK/flgui.cpp:5651
msgid "ICE server (optional):"
msgstr "خادم ICE (اختياري):"

#: src/FLTK/flgui.cpp:5654
msgid "WebRTC (WHIP) URL:"
msgstr "عنوان WebRTC (WHIP):"

#: src/FLTK/flgui.cpp:5657
msgid "Bearer token (optional):"
msgstr "رمز المصادقة:"

#: src/FLTK/flgui.cpp:5660
msgid "Custom listener URL (optional):"
msgstr "عنوان URL لعدد المستمعين (اختياري):"

#: src/FLTK/flgui.cpp:5664
msgid "Custom listener mountpoint (optional):"
msgstr "نقطة التحميل لعدد المستمعين (اختياري):"

#: src/FLTK/flgui.cpp:5674
msgid "The name of your new ICY-entrie"
msgstr "اسم مركز ICY-entrie الجديد الخاص بك"

#: src/FLTK/flgui.cpp:5682
msgid "Genre:"
msgstr "النوع:"

#: src/FLTK/flgui.cpp:5690
msgid "ICQ:"
msgstr "ICQ:"

#: src/FLTK/flgui.cpp:5694
msgid "IRC:"
msgstr "IRC:"

#: src/FLTK/flgui.cpp:5698
msgid "AIM:"
msgstr "AIM:"

#: src/FLTK/flgui.cpp:5702
msgid "Make server public"
msgstr "جعل الخادم عام"

#: src/FLTK/flgui.cpp:5705
msgid "Expand variables"
msgstr "توسيع المتغيرات"

#: src/FLTK/flgui.cpp:5706
msgid "Activate to expand date variables in name and description"
msgstr "تنشيط لتوسيع متغيرات التاريخ في الاسم والوصف"

#: src/FLTK/flgui.cpp:5736
msgid "Donate Cryptocurrency"
msgstr "التبرع بالعملة المشفرة"

#: src/FLTK/flgui.cpp:5756
msgid "Litecoin"
msgstr "لايتكوين"

#: src/FLTK/flgui.cpp:5765
msgid "Monero"
msgstr "مونيرو"

#: src/FLTK/flgui.cpp:5780
msgid "Streaming Codec Settings"
msgstr "إعدادات ترميز البث"

#: src/FLTK/flgui.cpp:5792 src/FLTK/flgui.cpp:6124 ../src/mainWindow.js:829
#: ../data/DeviceWidget.ui:117 ../data/soundconverter.glade.h:55
msgid "MP3"
msgstr "MP3"

#: src/FLTK/flgui.cpp:5793 src/FLTK/flgui.cpp:6125
msgid "Encoding Quality"
msgstr "جودة الترميز"

#: src/FLTK/flgui.cpp:5819 src/FLTK/flgui.cpp:5949 src/FLTK/flgui.cpp:6015
#: src/FLTK/flgui.cpp:6071 src/FLTK/flgui.cpp:6151 src/FLTK/flgui.cpp:6281
#: src/FLTK/flgui.cpp:6334 src/FLTK/flgui.cpp:6403
msgid "Bitrate Mode"
msgstr "وضع معدل البت"

#: src/FLTK/flgui.cpp:5848 src/FLTK/flgui.cpp:6180
msgid "Min. Bitrate"
msgstr "اقل معدل البت"

#: src/FLTK/flgui.cpp:5861 src/FLTK/flgui.cpp:6193
msgid "Max. Bitrate"
msgstr "اعلى معدل البت"

#: src/FLTK/flgui.cpp:5875 src/FLTK/flgui.cpp:6207
msgid "Strictly enforce mininum Bitrate (-F option of the lame encoder)"
msgstr "فرض الحد الأدنى لمعدل البت بدقة (خيار -F من المشفر الأعرج)"

#: src/FLTK/flgui.cpp:5881 src/FLTK/flgui.cpp:6227
msgid "Lowpass (kHz)"
msgstr "تجاوز منخفض (كيلوهرتز)"

#: src/FLTK/flgui.cpp:5906 src/FLTK/flgui.cpp:6252
msgid "Highpass (kHz)"
msgstr "تجاوز عال (كيلوهرتز)"

#: src/FLTK/flgui.cpp:5931 src/FLTK/flgui.cpp:6213
msgid "Resampling"
msgstr "إعادة أخذ العينات"

#: src/FLTK/flgui.cpp:5932 src/FLTK/flgui.cpp:6214
msgid "Resample to the selected sample rate"
msgstr "إعادة العينة إلى معدل العينة المحدد"

#: src/FLTK/flgui.cpp:5947 src/FLTK/flgui.cpp:6279
msgid "OGG"
msgstr "OGG"

#: src/FLTK/flgui.cpp:5975 src/FLTK/flgui.cpp:6307
msgid "VBR min. Bitrate"
msgstr "اقل VBR. معدل البت"

#: src/FLTK/flgui.cpp:5980 src/FLTK/flgui.cpp:6312
msgid "VBR max. Bitrate"
msgstr "اعلى VBR. معدل البت"

#: src/FLTK/flgui.cpp:5987 src/FLTK/flgui.cpp:6319
#: include/pt-mbr-partnames.h:20
msgid "OPUS"
msgstr "OPUS"

#: src/FLTK/flgui.cpp:6028 src/FLTK/flgui.cpp:6360
msgid "Max. Bandwidth"
msgstr "اعلى. الباندويث"

#: src/FLTK/flgui.cpp:6058 src/FLTK/flgui.cpp:6390
msgid "Afterburner"
msgstr "زيادة الاشارة"

#: src/FLTK/flgui.cpp:6086 src/FLTK/flgui.cpp:6418 ../src/mainWindow.js:829
#: ../data/DeviceWidget.ui:168 ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:39
#: ../data/soundconverter.glade.h:57
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"

#: src/FLTK/flgui.cpp:6088 src/FLTK/flgui.cpp:6420 src/FLTK/flgui.cpp:6438
msgid "Bit depth"
msgstr "عمق الـ Bit"

#: src/FLTK/flgui.cpp:6112
msgid "Recording Codec Settings"
msgstr "إعدادات ترميز التسجيل"

#: src/FLTK/flgui.cpp:6436 ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:40
#: ../data/soundconverter.glade.h:59 modules/gui/qt/ui/profiles.h:709
msgid "WAV"
msgstr "WAV"

#: src/FLTK/flgui.cpp:6445
msgid "32 bit"
msgstr "32 bit"

#: src/FLTK/flgui.cpp:6467
msgid "butt audio mixer"
msgstr "butt ميكسر الصوت"

#: src/FLTK/flgui.cpp:6483
msgid "Audio Mixer"
msgstr "ميكسر الصوت"

#: src/FLTK/flgui.cpp:6486 src/FLTK/flgui.cpp:6516 src/FLTK/flgui.cpp:6546
#: src/FLTK/flgui.cpp:6569 src/FLTK/flgui.cpp:6592
msgid "+0.0 dB"
msgstr "+0.0 dB"

#: src/FLTK/flgui.cpp:6491 src/FLTK/flgui.cpp:6634
msgid ""
"Primary\n"
"Device"
msgstr ""
"الجهاز\n"
"الاساسي"

#: src/FLTK/flgui.cpp:6521 src/FLTK/flgui.cpp:6642
msgid ""
"Secondary\n"
"Device"
msgstr ""
"الجهاز\n"
"الثانوي"

#: src/FLTK/flgui.cpp:6551
msgid ""
"Streaming\n"
"Gain"
msgstr ""
"مستوى\n"
"البث"

#: src/FLTK/flgui.cpp:6574
msgid ""
"Recording\n"
"Gain"
msgstr ""
"مستوى\n"
"التسجيل"

#: src/FLTK/flgui.cpp:6597
msgid ""
"Master\n"
"Gain"
msgstr ""
"مستوى\n"
"الماستر"

#: src/FLTK/flgui.cpp:6615
msgid ""
"\n"
"Cross Fader"
msgstr ""
"\n"
"التداخل"

#: src/FLTK/flgui.cpp:6638
msgid "|"
msgstr "|"

#: src/FLTK/flgui.cpp:6661
msgid "&Open the manual"
msgstr "&افتح الدليل"

#: src/FLTK/flgui.cpp:6665
msgid ""
"Could not find aac library.\n"
"\n"
"Please follow the instructions in the manual\n"
"for adding aac support."
msgstr ""
"تعذر العثور على مكتبة AAC.\n"
"\n"
"يرجى اتباع التعليمات الموجودة في الدليل\n"
"لإضافة دعم AAC."

#: src/FLTK/fl_timer_funcs.cpp:318
#, c-format
msgid ""
"stream sent\n"
"%0.2lfMB"
msgstr ""
"stream sent\n"
"%0.2lfMB"

#: src/FLTK/fl_timer_funcs.cpp:323
#, c-format
msgid ""
"stream time\n"
"%s"
msgstr ""
"stream time\n"
"%s"

#: src/FLTK/fl_timer_funcs.cpp:343
#, c-format
msgid ""
"record time\n"
"%s"
msgstr ""
"record time\n"
"%s"

#: src/FLTK/fl_timer_funcs.cpp:348
#, c-format
msgid ""
"record size\n"
"%0.2lfMB"
msgstr ""
"record size\n"
"%0.2lfMB"

#: src/FLTK/fl_timer_funcs.cpp:479
#, c-format
msgid ""
"ERROR: Connection lost\n"
"reconnecting in %d seconds..."
msgstr ""
"خطأ: تم فقدان الاتصال\n"
"إعادة الاتصال في %d ثانية..."

#: src/FLTK/fl_timer_funcs.cpp:483
msgid ""
"ERROR: Connection lost\n"
"reconnecting..."
msgstr ""
"خطأ: تم فقدان الاتصال\n"
"إعادة الاتصال..."

#: src/FLTK/fl_timer_funcs.cpp:674
msgid ""
"Could not find a file extension in current filename\n"
"Automatic file splitting is deactivated"
msgstr ""
"تعذر العثور على امتداد ملف في اسم الملف الحالي.\n"
"تم إلغاء تفعيل التقسيم التلقائي للملف"

#: src/FLTK/fl_timer_funcs.cpp:704
msgid ""
"Could not find a valid filename for next file\n"
"butt keeps recording to current file"
msgstr ""
"تعذر العثور على اسم ملف صالح للملف التالي.\n"
"butt مستمر في التسجيل في الملف الحالي"

#: src/FLTK/fl_timer_funcs.cpp:717 src/FLTK/fl_callbacks.cpp:1032
#, c-format
msgid ""
"Could not open:\n"
"%s"
msgstr ""
"تعذر فتح:\n"
"%s"

#: src/FLTK/fl_timer_funcs.cpp:721 src/port_audio.cpp:942
msgid "Recording to:"
msgstr "التسجيل الى:"

#: src/FLTK/fl_timer_funcs.cpp:964
#, c-format
msgid ""
"Warning\n"
"Could not open: %s.\n"
"Will retry in 5 seconds"
msgstr ""
"تحذير\n"
"لا يمك فتح %s.\n"
"ستتم الإعادة بعد 5 ثواني"

#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:187
msgid ""
"Error: No server entry found.\n"
"Please add a server in the settings-window."
msgstr ""
"خطأ: لم يتم العثور على الخادم.\n"
"يرجى إضافة خادم في نافذة الإعدادات."

#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:192
msgid ""
"Error: ogg vorbis encoder doesn't support bitrates\n"
"lower than 48kbit"
msgstr ""
"خطأ: ترميز ogg vorbis لا يدعم معدلات البت\n"
"أقل من 48 كيلوبت في الثانية"

#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:200
#, c-format
msgid "Warning: %s is not supported by every Shoutcast version"
msgstr "تحذير: %s لا يدعمه كل إصدار من Shoutcast"

#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:204
msgid "Error: FLAC is not supported by ShoutCast"
msgstr "خطأ: FLAC غير معتمد من قبل ShoutCast"

#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:211
#, c-format
msgid "Error: Radio.co supports only mp3 and aac"
msgstr "خطأ: Radio.co يدعم فقط mp3 و aac"

#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:219
#, c-format
msgid "Error: WebRTC only supports opus"
msgstr "خطأ: WebRTC يدعم فقط Opus"

#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:226
#, c-format
msgid "Connecting to %s via %s ..."
msgstr "جاري الاتصال بـ %s عبر %s ..."

#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:229
#, c-format
msgid "Connecting to %s:%u ..."
msgstr "جارٍ الاتصال بـ %s:%u ..."

#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:232
#, c-format
msgid "Connecting to %s:%u (%u) ..."
msgstr "جارٍ الاتصال بـ %s:%u (%u) ..."

#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:328
msgid "Connection established"
msgstr "تم الاتصال"

#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:344
#, c-format
msgid "Device 1:\t%s\n"
msgstr "الجهاز 1:\t%s\n"

#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:345
#, c-format
msgid "Device 2:\t%s\n"
msgstr "الجهاز 2:\t%s\n"

#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:396
#, c-format
msgid "Connected to: %s"
msgstr "تم الاتصال بـ: %s"

#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:567 src/FLTK/fl_callbacks.cpp:1670
msgid "The custom listener URL must start with http:// or https://"
msgstr "يجب أن يبدأ عنوان URL إما ب http:// أو https://"

#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:574 src/FLTK/fl_callbacks.cpp:1677
msgid ""
"No mountpoint specified\n"
"Setting mountpoint to \"stream\""
msgstr ""
"لم يتم تحديد النقطه\n"
"جارٍ تحديد النقطه الى \"stream\""

#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:578 src/FLTK/fl_callbacks.cpp:1681
msgid ""
"No user specified\n"
"Setting user to \"source\""
msgstr ""
"لم يتم تحديد المستخدم\n"
"جارٍ تحديد المستخدم الى \"source\""

#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:586 src/FLTK/fl_callbacks.cpp:1689
msgid ""
"Unsupported listener URL.\n"
"The listener URL must end with status-json.xsl, 7.xsl, 7.html or contain "
"stats?sid"
msgstr ""
"عنوان URL للمستمع غير مدعو\n"
"يجب أن ينتهي عنوان URL للمستمع بـ status-json.xsl أو 7.xsl أو 7.html أو "
"يحتوي على stats?sid."

#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:592 src/FLTK/fl_callbacks.cpp:1695
#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:1858 src/FLTK/fl_callbacks.cpp:2546
msgid "No name specified"
msgstr "لم يتم تحديد اسم"

#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:603 src/FLTK/fl_callbacks.cpp:1706
msgid "Newline characters and [];/\\ are not allowed within the server name"
msgstr "لا يُسمح بوجود أحرف سطر جديد و [];/\\ غير مسموح بها داخل اسم الخادم"

#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:608 src/FLTK/fl_callbacks.cpp:1711
msgid "No address specified"
msgstr "لم يتم تحديد عنوان"

#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:612 src/FLTK/fl_callbacks.cpp:1715
msgid "No password specified"
msgstr "لم يتم تحديد كلمة مرور"

#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:616 src/FLTK/fl_callbacks.cpp:1719
msgid "No port specified"
msgstr "لم يتم تحديد منفذ"

#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:620 src/FLTK/fl_callbacks.cpp:1723
msgid ""
"Invalid port number\n"
"The port number must be between 1 and 65535"
msgstr ""
"رقم المنفذ غير صالح\n"
"يجب أن يكون رقم المنفذ بين 1 و65535"

#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:627 src/FLTK/fl_callbacks.cpp:1730
msgid "No WHIP URL specified"
msgstr "لم يتم تحديد عنوان WHIP محدد"

#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:636 src/FLTK/fl_callbacks.cpp:1741
#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:2565
msgid "Server name already exist!"
msgstr "اسم السيرفر موجود مسبقاً!"

#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:965
msgid "stop recording?"
msgstr "إيقاف التسجيل؟"

#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:1004
msgid "No recording filename specified"
msgstr "لم يتم تحديد اسم ملف التسجيل"

#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:1014
msgid "overwrite"
msgstr "الكتابة على"

#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:1014
msgid "append"
msgstr "إلحاق"

#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:1020
msgid "Recording canceled"
msgstr "تم إلغاء التسجيل"

#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:1089 src/FLTK/fl_funcs.cpp:1308
msgid "Hide log"
msgstr "إخفاء السجل"

#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:1122
msgid "Add Server"
msgstr "إضافة خادم"

#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:1175
msgid "Edit Server"
msgstr "تعديل خادم"

#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:1180
msgid "Radio.co stations cannot be edited."
msgstr "محطات Radio.co لا يمكن تعديلها."

#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:1266
msgid "Add Server Infos"
msgstr "إضافة معلومات الخادم"

#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:1301
msgid "Song update failed: WebRTC does not support song names"
msgstr "فشل تحديث الأغنية: لا يدعم WebRTC أسماء الأغاني"

#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:1344
#, c-format
msgid ""
"Updated songname to:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"تم تحديث اسم الأغنية إلى:\n"
"%s\n"

#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:1353
msgid "Updating songname failed"
msgstr "فشل تحديث اسم الاغنية"

#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:1427
#, c-format
msgid "Audio buffer has been set to %d ms"
msgstr "تم ضبط المخزن الصوتي المؤقت على %d مللي ثانية"

#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:1593
msgid ""
"butt will open Radio.co in a new browser window.\n"
"\n"
"Login to Radio.co and allow butt access to your account."
msgstr ""
"سيفتح تطبيق butt موقع Radio.co في نافذة متصفح جديدة.\n"
"\n"
"قم بتسجيل الدخول إلى Radio.co واسمح لـ butt بالوصول إلى حسابك."

#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:1639
msgid "Could not revoke trust for certificate"
msgstr "تعذر إلغاء الثقة للشهادة"

#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:1869 src/FLTK/fl_callbacks.cpp:2558
msgid "Newline characters and [];/\\ are not allowed within the icy name"
msgstr "لا يسمح بوجود أحرف سطر جديد و [];/\\ غير مسموح بها داخل الاسم icy"

#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:1878
msgid "Icy name already exist!"
msgstr "اسم icy موجود مسبقاً!"

#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:2003 src/FLTK/fl_callbacks.cpp:2016
#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:2030 src/FLTK/fl_callbacks.cpp:2045
#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:2234 src/FLTK/fl_callbacks.cpp:2247
#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:2261 src/FLTK/fl_callbacks.cpp:2276
#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:2291
msgid ""
"Warning:\n"
"The stream Sample-/Bitrate combination is invalid"
msgstr ""
"تحذير:\n"
"مجموعة عينة الدفق-/معدل البت غير صالحة"

#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:2009 src/FLTK/fl_callbacks.cpp:2022
#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:2036 src/FLTK/fl_callbacks.cpp:2051
msgid "The previous values have been set\n"
msgstr "تم تعيين القيم السابقة\n"

#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:2057
#, c-format
msgid "Stream bitrate set to: %dk"
msgstr "تم تعيين معدل بت البث إلى: %dk"

#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:2143 src/FLTK/fl_callbacks.cpp:2156
#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:2170 src/FLTK/fl_callbacks.cpp:2185
#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:2314 src/FLTK/fl_callbacks.cpp:2327
#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:2341 src/FLTK/fl_callbacks.cpp:2356
#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:2370
msgid ""
"Warning:\n"
"The record Sample-/Bitrate combination is invalid"
msgstr ""
"تحذير:\n"
"مجموعة عينة التسجل-/معدل البت غير صالحة"

#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:2149 src/FLTK/fl_callbacks.cpp:2162
#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:2176 src/FLTK/fl_callbacks.cpp:2191
#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:2240 src/FLTK/fl_callbacks.cpp:2253
#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:2267 src/FLTK/fl_callbacks.cpp:2282
#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:2297 src/FLTK/fl_callbacks.cpp:2320
#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:2333 src/FLTK/fl_callbacks.cpp:2347
#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:2362 src/FLTK/fl_callbacks.cpp:2376
msgid "The previous values have been set"
msgstr "تم تعيين القيم السابقة"

#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:2197
#, c-format
msgid "Record bitrate set to: %dk"
msgstr "تم تعيين معدل بت التسجيل الى: %dk"

#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:2384
#, c-format
msgid "Samplerate set to: %dHz"
msgstr "تم تعيين معدل أخذ العينات على: %dHz"

#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:2450
msgid "Channels set to: stereo"
msgstr "القنوات مضبوطة على: ستيريو"

#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:2513
msgid "Channels set to: mono"
msgstr "القنوات مضبوطة على: احادي"

#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:2660
msgid "Edit Server Infos"
msgstr "تعديل معلومات الخادم"

#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:2697 src/FLTK/fl_callbacks.cpp:2750
msgid ""
"Primary and secondary audio device are both ASIO devices.\n"
"You can not use two ASIO devices at the same time.\n"
"Please select a different device.\n"
msgstr ""
"جهاز الصوت الأساسي والثانوي كلاهما من أجهزة ASIO.\n"
"لا يمكنك استخدام جهازي ASIO في نفس الوقت.\n"
"يرجى تحديد جهاز مختلف.\n"

#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:2718 src/FLTK/fl_callbacks.cpp:4156
msgid ""
"butt could not open selected audio device.\n"
"Please try another device.\n"
msgstr ""
"butt تعذر بفتح جهاز الصوت المحدد.\n"
"الرجاء تجربة جهاز آخر.\n"

#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:2733
#, c-format
msgid ""
"Primary device:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"الجهاز الاساسي:\n"
"%s\n"

#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:2770
msgid ""
"butt could not open secondary audio device.\n"
"Please try another device.\n"
msgstr ""
"butt تعذر بفتح جهاز الصوت الثانوي المحدد.\n"
"الرجاء تجربة جهاز آخر.\n"

#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:2784
#, c-format
msgid ""
"Secondary device:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"الجهاز الثانوي:\n"
"%s\n"

#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:2895 src/FLTK/fl_callbacks.cpp:3073
msgid ""
"MP3 encoder doesn't support current\n"
"Sample-/Bitrate combination"
msgstr ""
"غير مدعوم تشفير MP3 الحالي\n"
"تركيبة العينة-/معدل البت"

#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:2916
msgid "Stream codec set to mp3"
msgstr "ضبط ترميز البث على mp3"

#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:2928 src/FLTK/fl_callbacks.cpp:3113
msgid ""
"OGG Vorbis encoder doesn't support current\n"
"Sample-/Bitrate combination"
msgstr ""
"غير مدعوم تشفير OGG Vorbis الحالي\n"
"تركيبة العينة-/معدل البت"

#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:2949
msgid "Stream codec set to ogg/vorbis"
msgstr "ضبط ترميز البث على ogg/vorbis"

#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:2960 src/FLTK/fl_callbacks.cpp:3152
msgid ""
"Opus encoder doesn't support current\n"
"Sample-/Bitrate combination"
msgstr ""
"غير مدعوم تشفير Opus الحالي\n"
"تركيبة العينة-/معدل البت"

#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:2980
msgid "Stream codec set to opus"
msgstr "ضبط ترميز البث على opus"

#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:3012 src/FLTK/fl_callbacks.cpp:3214
msgid ""
"AAC encoder doesn't support current\n"
"Sample-/Bitrate combination"
msgstr ""
"غير مدعوم تشفير AAC الحالي\n"
"تركيبة العينة-/معدل البت"

#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:3033
msgid "Stream codec set to aac"
msgstr "ضبط ترميز البث على aac"

#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:3043 src/FLTK/fl_callbacks.cpp:3253
msgid "ERROR: While initializing flac settings"
msgstr "خطأ: أثناء تهيئة إعدادات FLAC"

#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:3061
msgid "Stream codec set to flac"
msgstr "ضبط ترميز البث على flac"

#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:3102
msgid "Record codec set to mp3"
msgstr "ضبط ترميز التسجيل على mp3"

#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:3141
msgid "Record codec set to ogg/vorbis"
msgstr "ضبط ترميز التسجيل على ogg/vorbis"

#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:3180
msgid "Record codec set to opus"
msgstr "ضبط ترميز التسجيل على opus"

#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:3243
msgid "Record codec set to aac"
msgstr "ضبط ترميز التسجيل على aac"

#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:3279
msgid "Record codec set to flac"
msgstr "ضبط ترميز التسجيل على flac"

#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:3295
msgid "Record codec set to wav"
msgstr "ضبط ترميز التسجيل على wav"

#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:3330
msgid "Select certificate file..."
msgstr "حدد ملف الشهادة..."

#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:3348
msgid "Select certificate directory..."
msgstr "حدد مجلد الشهادة..."

#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:3459
msgid "Record to..."
msgstr "تسجيل الى..."

#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:3484
msgid "File splitting only works if recording is active."
msgstr "لا يعمل تقسيم الملفات إلا إذا كان التسجيل نشطاً."

#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:3553
msgid "Select Songfile"
msgstr "حدد ملف الاغنية"

#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:3658
msgid "Gain control is disabled. Enable in Settings->GUI"
msgstr "تم تعطيل التحكم في المستوى. تمكين من الإعدادات->GUI"

#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:3719
msgid "select background color"
msgstr "حدد لون الخلفية"

#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:3729
msgid "select text color"
msgstr "حدد لون النص"

#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:3762 src/FLTK/fl_callbacks.cpp:3766
#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:3775 src/FLTK/fl_callbacks.cpp:3779
msgid "Value must be a number between -54 and 0"
msgstr "يجب أن تكون القيمة رقمًا يتراوح بين -54.0 و 0"

#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:3789
msgid "Please restart butt to apply new language."
msgstr "الرجاء إعادة تشغيل butt لضبط اللغة الجديدة."

#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:3868 src/FLTK/fl_callbacks.cpp:3873
#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:3883 src/FLTK/fl_callbacks.cpp:3888
msgid "Value must be a number between -90.0 and 0"
msgstr "يجب أن تكون القيمة رقمًا يتراوح بين -90.0 و 0"

#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:4083
msgid "Recording volume"
msgstr "مستوى التسجيل"

#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:4104
msgid "Export to..."
msgstr "تصدير الى..."

#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:4147
#, c-format
msgid "Could not import config %s"
msgstr "تعذر استيراد التكوين %s"

#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:4161
#, c-format
msgid "Config imported %s"
msgstr "التكوين المستورد %s"

#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:4235
msgid ""
"Could not get update information.\n"
"Reason: Network error"
msgstr ""
"تعذر الحصول على معلومات التحديث.\n"
"السبب: خطأ في الشبكة"

#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:4238
msgid ""
"Could not get update information.\n"
"Reason: Unknown answer from server"
msgstr ""
"تعذر الحصول على معلومات التحديث.\n"
"السبب: إجابة غير معروفة من الخادم"

#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:4241
msgid "You have the latest version!"
msgstr "لديك أحدث إصدار!"

#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:4244
msgid ""
"Could not get update information.\n"
"Reason: Unknown"
msgstr ""
"تعذر الحصول على معلومات التحديث.\n"
"السبب: غير معروف"

#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:4252
msgid "Select logfile..."
msgstr "حدد ملف السجل..."

#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:4274
msgid ""
"butt is currently streaming.\n"
"Do you really want to close butt now?"
msgstr ""
"butt يبث حالياً.\n"
"هل تريد حقاً إغلاق butt الآن؟"

#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:4280
msgid ""
"butt is currently recording.\n"
"Do you really want to close butt now?"
msgstr ""
"butt يسجل حالياً.\n"
"هل تريد حقاً إغلاق butt الآن؟"

#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:4355
msgid "The URL must start with either http:// or https://"
msgstr "يجب أن يبدأ عنوان URL إما ب http:// أو https://"

#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:4367
msgid "Value must be a number between 1 and 1000"
msgstr "يجب أن تكون القيمة رقمًا يتراوح بين 1 و 1000"

#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:5229 src/FLTK/fl_callbacks.cpp:5264
#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:5299 src/FLTK/fl_callbacks.cpp:5334
#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:5369 src/FLTK/fl_callbacks.cpp:5860
#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:5895 src/FLTK/fl_callbacks.cpp:5930
#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:5965 src/FLTK/fl_callbacks.cpp:6000
msgid "The encoder could not be initialized with the provided parameters."
msgstr "تعذرت تهيئة المشفر باستخدام المعلمات المتوفرة."

#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:5247 src/FLTK/fl_callbacks.cpp:5878
msgid "The value must be between 0.001 kHz and 50 kHz"
msgstr "يجب أن تتراوح القيمة بين 0.001 كيلوهرتز و50 كيلوهرتز"

#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:5282 src/FLTK/fl_callbacks.cpp:5317
#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:5352 src/FLTK/fl_callbacks.cpp:5913
#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:5948 src/FLTK/fl_callbacks.cpp:5983
msgid "The value must be between 0.001 kHz and 16 kHz"
msgstr "يجب أن تكون القيمة بين 0.001 كيلوهرتز و16 كيلوهرتز"

#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:6329
msgid "MIDI device could not be opened."
msgstr "تعذر فتح جهاز MIDI."

#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:6335
#, c-format
msgid ""
"MIDI device:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"جهاز MIDI:\n"
"%s\n"

#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:6340
msgid "MIDI device could not be started."
msgstr "تعذر بدء تشغيل جهاز MIDI."

#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:6345
msgid "MIDI support disabled\n"
msgstr "تم تعطيل دعم MIDI\n"

#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:6407
msgid "The CC value must be between 0 and 127"
msgstr "يجب أن تكون قيمة CC بين 0 و127"

#: src/FLTK/fl_funcs.cpp:335 templates/server/status/monitor/index.twig:45
#: templates/server/status/processes/index.twig:42
#, c-format, php-format
msgid "%d seconds"
msgstr "%d ثانية"

#: src/FLTK/fl_funcs.cpp:386
msgid "Not supported on Windows"
msgstr "غير مدعوم على نظام Windows"

#: src/FLTK/fl_funcs.cpp:808
msgid "Start/Stop broadcasting"
msgstr "بدء/إيقاف البث"

#: src/FLTK/fl_funcs.cpp:811
msgid "Streaming Gain"
msgstr "مستوى البث"

#: src/FLTK/fl_funcs.cpp:812
msgid "Recording Gain"
msgstr "مستوى التسجيل"

#: src/FLTK/fl_funcs.cpp:813
msgid "Primary Device Gain"
msgstr "الجهاز الاساسي"

#: src/FLTK/fl_funcs.cpp:814
msgid "Secondary Device Gain"
msgstr "الجهاز الثانوي"

#: src/FLTK/fl_funcs.cpp:815
msgid "Cross fader"
msgstr "الخافض المتقاطع"

#: src/FLTK/fl_funcs.cpp:816
msgid "Mute/Unmute Primary Device"
msgstr "كتم/إلغاء كتم صوت الجهاز الأساسي"

#: src/FLTK/fl_funcs.cpp:817
msgid "Mute/Unmute Secondary Device"
msgstr "كتم/إلغاء كتم صوت الجهاز الثانوي"

#: src/FLTK/fl_funcs.cpp:818
msgid "Start broadcasting"
msgstr "بدء البث"

#: src/FLTK/fl_funcs.cpp:819
msgid "Stop broadcasting"
msgstr "إيقاف البث"

#: src/FLTK/fl_funcs.cpp:870
msgid "dev. not supported"
msgstr "التطوير. غير مدعوم"

#: src/FLTK/fl_funcs.cpp:1087
#, c-format
msgid ""
"Could not create recording folder:\n"
"%s\n"
"Please make sure the folder contains only valid format specifiers."
msgstr ""
"تعذر إنشاء مجلد التسجيل:\n"
"%s\n"
"الرجاء التأكد من احتواء المجلد على مواصفات تنسيق صالحة فقط."

#: src/FLTK/fl_funcs.cpp:1102
#, c-format
msgid "Could not create recording folder %s\n"
msgstr "تعذر إنشاء مجلد التسجيل %s\n"

#: src/FLTK/fl_funcs.cpp:1111
#, c-format
msgid ""
"Could not create recording file:\n"
"%s\n"
"Please make sure the filename contains only valid format specifiers."
msgstr ""
"تعذر إنشاء ملف التسجيل:\n"
"%s\n"
"الرجاء التأكد من احتواء اسم الملف على مواصفات تنسيق صالحة فقط."

#: src/FLTK/fl_funcs.cpp:1157
msgid "Could not find a valid filename"
msgstr "تعذر العثور على اسم ملف صحيح"

#: src/FLTK/fl_funcs.cpp:1462
msgid "TRUST"
msgstr "توثيق"

#: src/icecast.cpp:90
msgid ""
"\n"
"connect: Could not create network socket"
msgstr ""
"\n"
"اتصال: تعذر إنشاء مقبس الشبكة"

#: src/icecast.cpp:102
msgid ""
"\n"
"connect: Error resolving server address"
msgstr ""
"\n"
"اتصال: خطأ في حل عنوان الخادم"

#: src/icecast.cpp:142
msgid ""
"\n"
"connect: SSL connection timed out. Trying again..."
msgstr ""
"\n"
"اتصال: انتهت مهلة اتصال SSL. جاري المحاولة مرة أخرى..."

#: src/icecast.cpp:149
#, c-format
msgid ""
"SSL/TLS certificate verification failed\n"
"Reason: %s\n"
"\n"
"Do you still want to trust this certificate?\n"
"Trusting will be permanent and can be revoked\n"
"in the server settings."
msgstr ""
"فشل التحقق من شهادة SSL/TLS\n"
"السبب: %s\n"
"\n"
"هل ما زلت تريد الوثوق بهذه الشهادة؟\n"
"ستكون الثقة دائمة ويمكن إبطالها\n"
"في إعدادات الخادم."

#: src/icecast.cpp:164
#, c-format
msgid ""
"\n"
"connect: SSL connection failed\n"
"Reason: %s"
msgstr ""
"\n"
"اتصال: فشل اتصال SSL\n"
"السبب: %s"

#: src/icecast.cpp:320
msgid ""
"\n"
"connect: connection timed out. Trying again..."
msgstr ""
"\n"
"الاتصال: انتهت مهلة الاتصال. المحاولة مرة أخرى..."

#: src/icecast.cpp:373
msgid ""
"\n"
"connect: server answered with 400!\n"
msgstr ""
"\n"
"الاتصال: تم الرد على الخادم بـ 400!\n"

#: src/icecast.cpp:379
msgid ""
"\n"
"connect: invalid user/password!\n"
msgstr ""
"\n"
"اتصال: مستخدم/كلمة مرور غير صالحة!\n"

#: src/icecast.cpp:402
msgid ""
"\n"
"connect: server answered with 404!\n"
msgstr ""
"\n"
"الاتصال: تم الرد على الخادم بـ 404!\n"

#: src/icecast.cpp:409
#, c-format
msgid ""
"\n"
"connect: server answered with %d!\n"
msgstr ""
"\n"
"الاتصال: تم الرد على الخادم بـ %d!\n"

#: src/icecast.cpp:434
msgid ""
"\n"
"ERROR: Opus is not supported by your\n"
"Icecast server (>=1.4.0 required)!\n"
msgstr ""
"\n"
"خطأ: Opus غير مدعوم من قبل\n"
"خادم Icecast (>=1.4.0 مطلوب)!\n"

#: src/icecast.cpp:507
msgid ""
"\n"
"update_song: could not create network socket"
msgstr ""
"\n"
"تحديث_الأغنية: تعذر إنشاء مقبس الشبكة"

#: src/icecast.cpp:511
msgid ""
"\n"
"update_song: error resolving server address"
msgstr ""
"\n"
"تحديث_الأغنية: خطأ في حل عنوان الخادم"

#: src/lame_encode.cpp:75
#, c-format
msgid "unable to init lame params %d"
msgstr "تعذر تهيئة معلمات lame %d"

#: src/port_audio.cpp:141
#, c-format
msgid ""
"PortAudio init failed:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"فشلت عملية بدء تشغيل PortAudio:\n"
"%s\n"

#: src/port_audio.cpp:190
msgid "ERROR: no sound device with input channels found"
msgstr "خطأ: لم يتم العثور على جهاز صوت به قنوات إدخال"

#: src/port_audio.cpp:208 src/port_audio.cpp:299 src/port_audio.cpp:1384
#: src/port_midi.cpp:177
#, c-format
msgid "Error getting device Info (%d)"
msgstr "خطأ في الحصول على معلومات الجهاز (%d)"

#: src/port_audio.cpp:251
#, c-format
msgid ""
"Samplerate not supported: %dHz\n"
"Using default samplerate: %dHz"
msgstr ""
"معدل أخذ العينات غير معتمد: %dHz\n"
"استخدام معدل أخذ العينات الافتراضي: %dHz"

#: src/port_audio.cpp:268 src/port_audio.cpp:370
#, c-format
msgid "PA: Format not supported: %s\n"
msgstr "PA: التنسيق غير معتمد: %s\n"

#: src/port_audio.cpp:278
#, c-format
msgid "error opening sound device: %s"
msgstr "خطأ في فتح جهاز الصوت: %s"

#: src/port_audio.cpp:336
msgid "The selected secondary audio device can not be used"
msgstr "لا يمكن استخدام جهاز الصوت الثانوي المحدد"

#: src/port_audio.cpp:353 src/port_audio.cpp:1505 src/port_audio.cpp:1522
msgid "ERROR: Could not initialize samplerate converter"
msgstr "خطأ: تعذر تهيئة محول العينات"

#: src/port_audio.cpp:364
#, c-format
msgid "Samplerate of secondary device is resampled from %dHz to %dHz\n"
msgstr "تمت إعادة معايرة معدل العينات للجهاز الثانوي من %dHz إلى %dHz\n"

#: src/port_audio.cpp:391
#, c-format
msgid "error opening secondary sound device: %s"
msgstr "خطأ في فتح جهاز الصوت الثانوي: %s"

#: src/port_audio.cpp:925
msgid "disconnected\n"
msgstr "غير متصل\n"

#: src/port_audio.cpp:953
msgid "recording stopped"
msgstr "توقف التسجيل"

#: src/port_midi.cpp:152 src/port_midi.cpp:211 src/port_midi.cpp:233
#: src/port_midi.cpp:255 src/port_midi.cpp:282 src/port_midi.cpp:301
#: src/port_midi.cpp:316 src/port_midi.cpp:341 src/port_midi.cpp:352
msgid "Error: PortMidi was not initialized."
msgstr "خطأ: لم تتم تهيئة PortMidi."

#: src/port_midi.cpp:262
#, c-format
msgid ""
"Error: MIDI device %s could not be opened because no MIDI devices were found."
msgstr "خطأ: تعذر فتح جهاز MIDI %s لأنه لم يتم العثور على أجهزة MIDI."

#: src/port_midi.cpp:269
#, c-format
msgid "Error: MIDI device %s could not be found."
msgstr "خطأ: تعذر العثور على جهاز MIDI %s."

#: src/port_midi.cpp:286
msgid "Error: MIDI thread already active."
msgstr "خطأ: مؤشر ترابط MIDI نشط بالفعل."

#: src/port_midi.cpp:291
msgid "Error: Could not start MIDI thread."
msgstr "خطأ: تعذر بدء مؤشر ترابط MIDI."

#: src/shoutcast.cpp:80
msgid ""
"\n"
"Connect: Could not create network socket"
msgstr ""
"\n"
"اتصال: تعذر إنشاء مقبس الشبكة"

#: src/shoutcast.cpp:92
msgid ""
"\n"
"Connect: Error resolving server address"
msgstr ""
"\n"
"اتصال: خطأ في حل عنوان الخادم"

#: src/shoutcast.cpp:172
msgid ""
"\n"
"connect: connection timed out. Trying again...\n"
msgstr ""
"\n"
"الاتصال: انتهت مهلة الاتصال. المحاولة مرة أخرى...\n"

#: src/shoutcast.cpp:193
msgid ""
"\n"
"Connect: Invalid password!\n"
msgstr ""
"\n"
"اتصال: كلمة المرور غير صالحة!\n"

#: src/shoutcast.cpp:243
msgid ""
"\n"
"Update song: Could not create network socket"
msgstr ""
"\n"
"تحديث الأغنية: تعذر إنشاء مقبس الشبكة"

#: src/shoutcast.cpp:247
msgid ""
"\n"
"Update song: Error resolving server address"
msgstr ""
"\n"
"تحديث الأغنية: خطأ في حل عنوان الخادم"

#: src/tls.cpp:159
msgid "check_host: could not read host name from cert"
msgstr "check_host: تعذر قراءة اسم المضيف من الشهادة"

#: src/tls.cpp:194
msgid "check_cert: No peer certificate available"
msgstr "check_cert: لا توجد شهادة نظير متوفرة"

#: src/tls.cpp:207
msgid "check_cert: X509_check_host failed"
msgstr "check_cert: فشل X509_تحقق_مضيف X509"

#: src/tls.cpp:213
msgid "check_cert: check_host failed"
msgstr "check_cert: فشل التحقق_من_المضيف"

#: src/tls.cpp:229
msgid "calc_cert_hash: No peer certificate available"
msgstr "calc_cert_hash: لا توجد شهادة نظير متوفرة"

#: src/tls.cpp:236
msgid "calc_cert_hash: Hash calculation failed"
msgstr "calc_cert_hash: فشل حساب التجزئة"

#: src/tls.cpp:305
msgid "tls_setup: Could not set cipher list"
msgstr "tls_setup: تعذر تعيين قائمة الشفرات"

#: src/tls.cpp:318
msgid "tls_setup: SSL_new failed"
msgstr "tls_setup: فشل SSL_new"

#: src/tls.cpp:324
msgid "tls_setup: Could not bind socket to SSL"
msgstr "tls_setup: تعذر ربط المقبس ب SSL"

#: src/tls.cpp:338
msgid "tls_setup: SSL_connect read timeout"
msgstr "tls_setup: مهلة قراءة SSL_connect انتهت"

#: src/tls.cpp:344
msgid "tls_setup: SSL_connect write timeout"
msgstr "tls_setup: مهلة كتابة SSL_connect انتهت"

#: src/tls.cpp:361
msgid "tls_setup: Cert hash could not be calculated"
msgstr "tls_setup: تعذر حساب تجزئة الشهادة"

#: src/tls.cpp:385
msgid "tls_send: read timeout"
msgstr "tls_send: مهلة القراءة انتهت"

#: src/tls.cpp:392
msgid "tls_send: write timeout"
msgstr "tls_send: مهلة الكتابة انتهت"

#: src/tls.cpp:418
msgid "tls_recv: read timeout"
msgstr "tls_recv: مهلة القراءة انتهت"

#: src/tls.cpp:425
msgid "tls_recv: write timeout"
msgstr "tls_recv: مهلة الكتابة انتهت"

#. file 'caffeine/main.py', line 85
#. file 'caffeine/main.py', line 100
#. file 'share/caffeine/glade/GUI.glade', line ?
msgid "Disable Screensaver"
msgstr "تعطيل حافظة الشاشة"

#. file 'caffeine/main.py', line 85
#. file 'caffeine/main.py', line 100
msgid "Enable Screensaver"
msgstr "تفعيل حافظة الشاشة"

#. #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_ar.po (gnome-disk-utility)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a mark on the Standby scale. The string should be as short as possible
#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:422
msgid "3 hours"
msgstr "3 ساعات"

#: ../Animated-icons/src/applet-blink.c:77 ../Animated-icons/data/messages:11
#: ../Animated-icons/data/messages:31 ../Animated-icons/data/messages:55
#: ../Animated-icons/data/messages:173
msgid "Blink"
msgstr "وميض"

#: ../Animated-icons/src/applet-bounce.c:182 ../Animated-icons/data/messages:7
#: ../Animated-icons/data/messages:27 ../Animated-icons/data/messages:51
#: ../Animated-icons/data/messages:159
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:243
msgid "Bounce"
msgstr "ارتداد"

#: ../Animated-icons/src/applet-init.c:39
msgid "Animated icons"
msgstr "أيقونات متحركة"

#: ../Animated-icons/src/applet-init.c:42
msgid "This plug-in provides many different animations for your icons."
msgstr "هذه الإضافة توفر عدة حركات مختلفة لأيقوناتك."

#: ../Animated-icons/src/applet-pulse.c:106 ../Animated-icons/data/messages:13
#: ../Animated-icons/data/messages:33 ../Animated-icons/data/messages:57
#: ../Animated-icons/data/messages:147
msgid "Pulse"
msgstr "نبض"

#: ../Animated-icons/src/applet-spot.c:266 ../Animated-icons/data/messages:19
#: ../Animated-icons/data/messages:39 ../Animated-icons/data/messages:63
#: ../Animated-icons/data/messages:87 ../Animated-icons/data/messages:95
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:109
#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:174 libexif/exif-entry.c:726
msgid "Spot"
msgstr "بقعة"

#: ../Animated-icons/src/applet-wobbly.c:532 ../Animated-icons/data/messages:15
#: ../Animated-icons/data/messages:35 ../Animated-icons/data/messages:59
#: ../Animated-icons/data/messages:119
msgid "Wobbly"
msgstr "متهاد"

#: ../Cairo-Penguin/src/applet-init.c:33
msgid ""
"Add a lively Penguin in your dock !\n"
"Left click to change the animation,\n"
"Middle-click to disturb him ^_^\n"
"Tux images are taken from Pingus, some other characters are available or can "
"be added easily."
msgstr ""
"اضف بطريق حي الى الشريط الخاص بك!\n"
"انقر بالزر الايسر للماوس لتغيير الحركة\n"
"نقره بزر الماوس الاوسط لإزعاجه ^_^"

#: ../Cairo-Penguin/src/applet-init.c:39
msgid "Cairo-Penguin"
msgstr "بطريق-كايرو"

#: ../Cairo-Penguin/src/applet-notifications.c:29
msgid "Hey, I'm here!"
msgstr "مهلاً, أنا هنا!"

#: ../Cairo-Penguin/src/applet-notifications.c:30
msgid "Sorry but I'm busy right now."
msgstr "عذراً ولكنني مشغول حالياً."

#: ../Cairo-Penguin/src/applet-notifications.c:31
msgid ""
"I don't have time to play with you, I have to dig and mine all these icons."
msgstr "ليس لدي مايكفي من الوقت للعب معك, علي أن احفر وألغم كل هذه الأيقونات."

#: ../Cairo-Penguin/src/applet-notifications.c:32
msgid "Your dock is so messy! Let me clean it."
msgstr "الشريط الخاص بك غير مرتب! دعني ارتبه لك."

#: ../Cairo-Penguin/src/applet-notifications.c:33
msgid "Admit my superiority on you as a penguin!"
msgstr "إعترف بسيطرتي عليك كالبطريق!"

#: ../Cairo-Penguin/src/applet-notifications.c:34
msgid "Wait, do you want to kill me?!"
msgstr "انتظر, هل تريد أن تقتلني؟!"

#: ../Cairo-Penguin/src/applet-notifications.c:35
msgid "Do you know how painful it is to be clicked on??"
msgstr "هل تدرك الألم اللذي اشعر به عندما تضغط علي؟؟"

#: ../Cairo-Penguin/src/applet-notifications.c:36
msgid "It's my dock now, mwahahaha!"
msgstr "إنه شريطي الان، هاهاهاهاها!"

#: ../Cairo-Penguin/src/applet-notifications.c:37
msgid "I want to be a pirate!"
msgstr "أريد أن اصبح قرصان!"

#: ../Cairo-Penguin/src/applet-notifications.c:38
msgid "You shall not pass!"
msgstr "انت يجب أن لا تطوف!"

#: ../Cairo-Penguin/src/applet-notifications.c:39
msgid "I'm your father!"
msgstr "أنا والدك!"

#: ../Cairo-Penguin/src/applet-notifications.c:139
msgid "Wake up"
msgstr "استيقظ"

#: ../Cairo-Penguin/src/applet-notifications.c:143
msgid "Keep quiet"
msgstr "اصمت"

#: ../Cairo-Penguin/src/applet-notifications.c:158
msgid "Start XPenguins"
msgstr "شغٍل XPenguins"

#: ../Cairo-Penguin/src/applet-notifications.c:159
msgid "Stop XPenguins"
msgstr "أوقف XPenguins"

#: ../Cairo-Penguin/src/applet-notifications.c:182
#: ../Cairo-Penguin/src/applet-notifications.c:184
msgid "Zzzzz"
msgstr "زززز"

#: ../Clipper/src/applet-init.c:32
msgid ""
"This applet keeps a trace of the clipboard and mouse selection,\n"
"so that you can recall them quickly. It's a clone of the well-know Klipper.\n"
"It supports clipboard and mouse selection, predefined actions, and "
"persistent items.\n"
"Left-click to popup the clipboard and mouse selection history,\n"
"Drop text on the icon to create persistent items, and middle-clck to recall "
"them."
msgstr ""
"هذا البرنامج الصغير يسجل ما بذاكرة النصوص وكذلك ما تقوم بتحديده بواسطه "
"الفاره\n"
"بحيث يمكنك استعادة تلك البيانات بسرعة. انه مستنسخ من برنامج Klipper الشهير.\n"
"انه يدعم ذاكرة النصوص والمحددات التي تقوم بتحديدها بالماوس ، وكذلك الافعال "
"المحدده مسبقاً والعناصر المتكررة.\n"
"انقر بزر الماوس الايسر لإستدعاء قائمه فرعية تحتوي على تاريخ ذاكرة النصوص "
"ومحددات الماوس،\n"
"اسحب النصوص والقها على الايقونة لتنشئ عناصر متكررة ، وانقر بزر الماوس الايسر "
"لكي تستدعها."

#: ../Clipper/src/applet-init.c:39
msgid "Clipboard history"
msgstr "تاريخ ذاكرة النصوص"

#: ../Clipper/src/applet-notifications.c:99
msgid ""
"No persistent items.\n"
"You can add some by drag and dropping some text on the icon."
msgstr ""
"لا توجد عناصر دائمة.\n"
"يمكنك اضافه بعضها عن طريق سحب النصوص والقائها على الايقونة."

#: ../Clipper/src/applet-notifications.c:143
msgid "No items yet."
msgstr "لا توجد عناصر بعد."

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:94
msgid "Show desktop"
msgstr "أظهر سطح المكتب"

#: ../Dbus/src/applet-init.c:36
msgid ""
"This plug-in lets extern applications interact on the dock.\n"
"The communication between both sides is based on Dbus"
msgstr ""
"هذه الاضافه تسمح للبرامج الخارجية بالتفاعل مع الشريط.\n"
"الاتصال بين الطرفين يتم بواسطه Dbus"

#: ../Dbus/src/interface-applet-signals.c:428
#: ../Dbus/src/interface-applet-signals.c:459
msgid "Sorry, this module couldn't be added."
msgstr "عذراً, هذه الوحدة لا يمكن إضافتها."

#: ../Dbus/src/interface-applet-signals.c:463
#: ../Dbus/src/interface-applet-signals.c:469
msgid "The module has been added, but couldn't be launched."
msgstr "الوحدة تم إضافتها, ولكن لا يمكن تشغيلها."

#: ../Dbus/src/interface-applet-signals.c:472
#, c-format
msgid "The applet '%s' has been succefully updated and automatically reloaded"
msgstr "البريمج '%s' تم تحديثه وإعادة تشغيله تلقائياً بنجاح"

#: ../Dbus/src/interface-applet-signals.c:472
#, c-format
msgid ""
"The applet '%s' has been succefully installed and automatically launched"
msgstr "البريمج '%s' تم تنصيبه بنجاح وتشغيله"

#. TRANSLATORS: translate this letter according to the shortcut letter
#. used
#. previously in the  translation of "R)epl" before
#: src/tools/hunspell.cxx:1316
msgid "r"
msgstr "ب"

#: ../Doncky/src/applet-init.c:35
msgid ""
"This applet allows you to write texts and monitor your system\n"
"with a \"text style desklet\".\n"
"USAGE:\n"
"  - NEED TO BE DETACHED FROM THE DOCK TO WORK !\n"
"  - Middle-clic to reload values"
msgstr ""
"هذه الاضافه تمكنك من كتابة النصوص ومتابعة حاله نظامك\n"
"بواسطه \"برنامج نصي صغير لسطح المكتب\"\n"
"الاستخدام:\n"
" يجب ان يتم فصلها عن الشريط لكي تعمل!\n"
" ضغطة بزر الماوس الاوسط لاعادة بناء القيم"

#: ../Folders/src/applet-init.c:32
msgid ""
"This applet imports folders inside the Dock\n"
"You can have as many instances of this applet as you want, each one with a "
"different folder.\n"
"To add a folder in your dock:\n"
" - activate the applet, open its configuration panel, and select a folder\n"
" - or just drop a folder into the dock\n"
"Middle-click on the main icon opens the folder.\n"
msgstr ""
"هذه الاضافة تقوم باستيراد المجلدات الى الشريط\n"
"يمكنك الحصول على اي عدد من هذه الاضافة وكل اضافه تحتوي على مجلد مختلف عن "
"الاخري.\n"
"لإضافة مجلد الى الشريط:\n"
" فَعِل الاضافة ، افتح نافذه الإعدادات ثم اختر مجلد\n"
" او يمكنك سحب المجلد ووضعه بداخل الشريط\n"
"الضغط بزر الماوس الاوسط على الايقونة الرئيسية سيفتح المجلد.\n"

#: ../Folders/src/applet-init.c:87 ../Folders/src/applet-init.c:150
#: ../Folders/src/applet-notifications.c:42
msgid "Open the configuration of the applet to choose a folder to import."
msgstr ""
"افتح نافذه اعدادات البريمج لتتمكن من اختيار المجلد الذي ترغب بإستيراده."

#: ../Folders/src/applet-notifications.c:54
msgid "Empty or unreadable folder."
msgstr "مجلد فارغ او غير قابل للقرأة."

#: sys-utils/lsipc.c:179
msgid "Group ID"
msgstr "معرف المجموعة"

#: ../Folders/src/applet-notifications.c:207
msgid ""
"Warning: could not delete this file.\n"
"Please check file permissions."
msgstr ""
"تحذير: ﻻيمكن حذف هذا الملف .\n"
"راجع اذونات الملف ."

#: ../Folders/src/applet-notifications.c:221
#, c-format
msgid ""
"You're about deleting this file\n"
"  (%s)\n"
"from your hard-disk. Sure ?"
msgstr ""
"انت بصدد حذف هذا الملف\n"
"  (%s)\n"
"من قرصك الصلب. هل انت متأكد من رغبتك في ذلك؟"

#: ../Folders/src/applet-notifications.c:249
msgid "Rename to:"
msgstr "تغيير اسم إلى:"

#: ../Folders/src/applet-notifications.c:264
#: ../Scooby-Do/src/applet-backend-files.c:390
#: ../Screenshot/src/applet-screenshot.c:419
msgid "Pick up a directory"
msgstr "اختر مجلد"

#: ../Folders/src/applet-notifications.c:301
#, c-format
msgid ""
"Warning: could not create %s.\n"
"Check file permissions \n"
"and that the new name does not already exist."
msgstr ""
"تحذير: تعذر انشاء %s .\n"
" من فضلك راجع التصاريح\n"
"وأن الاسم الجديد غير موجود مسبقاً."

#: ../Folders/src/applet-notifications.c:311
msgid "Enter a file name:"
msgstr "ضع اسم الملف:"

#: ../Folders/src/applet-notifications.c:390
msgid "Open the folder"
msgstr "قتح المجلد"

#: ../Folders/src/applet-notifications.c:397
msgid "Rename this file"
msgstr "أعد تسمية هذا الملف"

#: ../Folders/src/applet-notifications.c:398
msgid "Delete this file"
msgstr "إحذف هذا الملف"

#: ../Folders/src/applet-notifications.c:399
msgid "Move this file"
msgstr "إنقل هذا الملف"

#: plugins/about/Storage.qml:229
msgid "By name"
msgstr "حسب الاسم"

#: plugins/about/Storage.qml:229
msgid "By size"
msgstr "حسب الحجم"

#: ../GMenu/src/applet-init.c:31
msgid ""
"Displays the common Applications menu and the Recently used files.\n"
"It is compatible with any XDG compliant menu (Gnome, XFCE, KDE, ...)\n"
"Middle-click to open a dialog to quickly launch any command (you can set up "
"a shortkey for it, like ALT+F2)\n"
"You can also set up a shortkey to pop up the menu (like ALT+F1)"
msgstr ""
"تعرض قائمه البرامج الشائعة والملفات التي تم استخدامها مؤخراً.\n"
"وهي مدعومة من خلال اي قائمة من توابع XDG (Gnome, XFCE,KDE, ....)\n"
"الضغط بزر الماوس الاوسط يفتح نافذه تمكنك من استدعاء اي امر (يمكنك عمل اختصار "
"للنافذه، مثل alt+f2)\n"
"يمكنك ايضا عمل زر اختصار بالكيبورد لاستدعاء القائمة (مثل ALT+F1)"

#: ../GMenu/src/applet-notifications.c:76
msgid "Quick launch"
msgstr "تشغيل سريع"

#: ../GMenu/src/applet-notifications.c:97
msgid "Configure menu"
msgstr "قائمة الاعدادات"

#: ../GMenu/src/applet-notifications.c:110
msgid "Clear recent"
msgstr "حذف أحدث"

#: ../GMenu/src/applet-recent.c:109
msgid "Clear the list of the recently used documents?"
msgstr "مسح قائمة الملفات المسخدمة مؤخراً؟"

#: ../GMenu/src/applet-run-dialog.c:360 ../Scooby-Do/data/messages:113
msgid "Enter a command to launch:"
msgstr "ادخل أمراً لتشغيله:"

#: ../data/appmenu-budgie.desktop.plugin.in:4
#: ../data/appmenu-budgie.desktop.in:4
msgid "Global Menu"
msgstr "القائمة العامة"

#: ../MeMenu/src/applet-init.c:30
msgid "Me Menu"
msgstr "قائمة ME"

#: ../MeMenu/src/applet-init.c:33
msgid ""
"A menu that lets you access quickly to your information, your online status, "
"your friends."
msgstr "هي قائمة تمكنك من الوصول السريع لبياناتك، حالة المسنجر، واصدقائك"

#: ../MeMenu/src/applet-notifications.c:31
msgid "It seems that the Me-Menu is not installed on your system"
msgstr "يبدو ان قائمة-ME غير مثبتة بنظامك"

#: ../Network-Monitor/src/applet-dbus-callbacks.c:69
msgid "Network connection state changed to inactive."
msgstr "حالة اتصال الشبكة قد تم تغييرها الى غير فعال."

#: ../Network-Monitor/src/applet-dbus-callbacks.c:82
msgid "Network connection is established."
msgstr "تم انشاء اتصال بالشبكة."

#: ../Network-Monitor/src/applet-dbus-callbacks.c:88
msgid "Network connection state changed to disconnected."
msgstr "حالة الاتصال بالشبكة قد تغيرت الى غير متصل."

#: ../Network-Monitor/src/applet-dbus-callbacks.c:150
msgid "A cable has been plugged"
msgstr "تم توصيل كابل"

#: ../Network-Monitor/src/applet-dbus-callbacks.c:150
msgid "A cable has been unplugged"
msgstr "تم فصل كابل"

#: ../Network-Monitor/src/applet-draw.c:128 ../wifi/src/applet-draw.c:130
msgid ""
"Checking connection...\n"
"Please retry in a few seconds"
msgstr ""
"يجري فحص الإتصال..\n"
"أعد المحاولة بعد بضع ثواني رجاءاً"

#: ../Network-Monitor/src/applet-draw.c:136
msgid "Wired Connection."
msgstr "إتصال سلكي."

#: ../Network-Monitor/src/applet-draw.c:148 ../wifi/src/applet-draw.c:143
msgid "Wifi enabled."
msgstr "الواي فاي مفعل."

#: ../Network-Monitor/src/applet-draw.c:150 ../wifi/src/applet-draw.c:145
msgid "Network ID"
msgstr "معرف الشبكة"

#: ../Network-Monitor/src/applet-draw.c:154 ../wifi/src/applet-draw.c:148
msgid "Signal Quality"
msgstr "درجة جودة الاشارة"

#: ../Network-Monitor/src/applet-init.c:34
msgid ""
"This applet allows you to monitor your network connection(s).\n"
"It can display the download/upload speeds and the wifi signal quality.\n"
"If you have network-manager running, it can also let you choose the current "
"wifi network.\n"
"Left-click to pop-up some info,Scroll on the icon to switch the display "
"between net speed and wifi."
msgstr ""
"هذا البريمج يمكنك من متابعة حالة اتصالك بالشبكة/الشبكات.\n"
"ويقوم بعرض سرعات الرفع/التنزيل وجودة اشارة الواي فاي.\n"
"اذا كان لديك مدير-الشبكة يعمل ، يمكنك البريمج ايا من اختيار شبكة الواي فاي.\n"
"ضغطة بزر الماوس الايسر تظهر لك نافذه فرعية تحتوي على بعض البيانات، مرر "
"الماوس على الايقونة لتغير نافذه البيانات بين السرعات و الواي فاي."

#: ../GNOME_NetspeedApplet.server.in.in.h:4 panel-plugin/netload.c:1071
#: panel-plugin/netload.desktop.in:5
msgid "Network Monitor"
msgstr "مراقب الشبكة"

#: ../Network-Monitor/src/applet-notifications.c:81
#: ../wifi/src/applet-notifications.c:85
msgid "Check for Wireless Extension"
msgstr "تحقق من مسار الوايرليس"

#: ../Network-Monitor/src/applet-notifications.c:82
#: ../wifi/src/applet-notifications.c:92
msgid "Network Administration"
msgstr "إدارة الشبكة"

#: ../Network-Monitor/src/applet-notifications.c:86
msgid "Activate network"
msgstr "فعًل الشبكة"

#: ../Network-Monitor/src/applet-notifications.c:86
msgid "Deactivate network"
msgstr "عطًل الشبكة"

#: ../Network-Monitor/src/applet-notifications.c:90
msgid "Deactivate wifi"
msgstr "عطًل الواي فاي"

#: ../Network-Monitor/src/applet-notifications.c:90
msgid "Activate wifi"
msgstr "فعًل الواي فاي"

#: ../RSSreader/src/applet-init.c:31
msgid "RSSreader"
msgstr "قارئ الآر اس اس"

#: ../RSSreader/src/applet-init.c:65 ../RSSreader/src/applet-init.c:125
#: ../RSSreader/src/applet-notifications.c:56
msgid "Retrieving data..."
msgstr "جاري استرداد البيانات..."

#: ../RSSreader/src/applet-notifications.c:69
msgid "It doesn't seem to be a valid URL."
msgstr "لا يبدوا أنه رابط صالح."

#: ../RSSreader/src/applet-notifications.c:124
msgid "Paste a new RSS Url (drag and drop)"
msgstr "لصق عنوان RSS جديد (سحب و افلات)"

#: ../RSSreader/src/applet-notifications.c:128
msgid "Open with your web browser"
msgstr "افتحه بمتصفح الإنترنت"

#: ../RSSreader/src/applet-rss.c:436
msgid "No URL is defined."
msgstr "لا يوجد رابط مُعَرَف."

#: ../RSSreader/src/applet-rss.c:437
msgid "No data (no connection?)"
msgstr "لا بيانات (لا إتصال؟)"

#: ../RSSreader/src/applet-rss.c:589
msgid "No modification"
msgstr "لا تعديل"

#: ../RSSreader/src/applet-rss.c:614
msgid "This RSS feed has been modified..."
msgstr "خلاصة الآر اس اس هذه تم تعديلها."

#: ../Scooby-Do/src/applet-backend-command.c:63
#, c-format
msgid "The value %s has been copied into the clipboard."
msgstr "القيمة %s تم نسخها للحافظة."

#: ../Scooby-Do/src/applet-backend-files.c:161
msgid "Open a terminal here"
msgstr "افتح الطرفية هنا"

#: ../Scooby-Do/src/applet-backend-files.c:169
msgid "Zip folder"
msgstr "ضغط المجلد \"Zip\""

#: ../Scooby-Do/src/applet-backend-files.c:177
#: ../Scooby-Do/src/applet-backend-files.c:251 src/bin/e_gadcon.c:1734
#: src/bin/e_int_client_menu.c:145
msgid "Move to"
msgstr "انقل إلى"

#: ../Scooby-Do/src/applet-backend-files.c:243
msgid "Mail file"
msgstr "ملف البريد"

#: ../Scooby-Do/src/applet-backend-firefox.c:495 ../Scooby-Do/data/messages:105
msgid "Firefox bookmarks"
msgstr "مفضلات فَيَرفُكس"

#: ../Scooby-Do/src/applet-backend-web.c:107
msgid "Yahoo!"
msgstr "ياهوو!"

#: ../Scooby-Do/src/applet-backend-web.c:125
msgid "Search on the web"
msgstr "ابحث في الويب"

#: ../Scooby-Do/src/applet-backend-web.c:139
msgid "Mediadico"
msgstr "ميديا ديكو"

#: ../Scooby-Do/src/applet-backend-web.c:147
msgid "Amazon"
msgstr "أمازون"

#: ../Scooby-Do/src/applet-listing.c:493
msgid "(F2) Music"
msgstr "(F2) موسيقى"

#: ../Scooby-Do/src/applet-listing.c:500
msgid "(F3) Image"
msgstr "(F3) صورة"

#: ../Scooby-Do/src/applet-listing.c:507
msgid "(F4) Video"
msgstr "(F4) فيديو"

#: ../Scooby-Do/src/applet-listing.c:514
msgid "(F5) Text"
msgstr "(F5) نص"

#: ../Scooby-Do/src/applet-listing.c:521
msgid "(F6) Html"
msgstr "(F6) Html"

#: ../Scooby-Do/src/applet-listing.c:528
msgid "(F7) Sources"
msgstr "(F7) مصادر"

#: ../Scooby-Do/src/applet-listing.c:647 ../Scooby-Do/src/applet-search.c:362
msgid "No result"
msgstr "لا نتائج"

#: ../Scooby-Do/src/applet-listing.c:651 ../Scooby-Do/src/applet-search.c:358
#: ../tomboy/src/tomboy-draw.c:203 src/search.cc:286
msgid "results"
msgstr "نتائج"

#: ../Scooby-Do/src/applet-listing.c:651 ../Scooby-Do/src/applet-search.c:358
#: ../tomboy/src/tomboy-draw.c:203
msgid "result"
msgstr "نتيجة"

#: ../Scooby-Do/src/applet-search.c:132
msgid "Searching ..."
msgstr "يبحث ..."

#: ../Scooby-Do/src/applet-session.c:70
msgid "Enter your search"
msgstr "أدخال مادة البحث"

#: ../System-Monitor/src/applet-cpusage.c:64
msgid "Activity time"
msgstr "وقت النشاط"

#: ../System-Monitor/src/applet-nvidia.c:161
#, c-format
msgid "Alert! Graphic Card core temperature has reached %d°C"
msgstr "تنبيه! درجة حرارة بطاقة الرسوميات وصلت %d درجة مئوية"

#: ../System-Monitor/src/applet-rame.c:106
msgid "Gb"
msgstr "ج.ب."

#: data.hpp:313
msgid "Cached"
msgstr "المخزنة مؤقتًا"

#: ../System-Monitor/src/applet-sensors.c:363
#: ../System-Monitor/src/applet-sensors.c:396
msgid "alarm"
msgstr "تنبيه"

#: libfdisk/src/bsd.c:624
msgid "rpm"
msgstr "دورة في الدقيقة"

#: ../alsaMixer/src/applet-init.c:40
msgid "Sound Control"
msgstr "التحكم في الصوت"

#: ../alsaMixer/src/applet-notifications.c:80
#: ../clock/src/applet-calendar.c:607
msgid "double-click"
msgstr "ضغط-مزدوج"

#: ../clock/src/applet-calendar.c:679
msgid "Calendar and tasks"
msgstr "أجندة و مهام"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_ar.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../clock/src/applet-config.c:36 ../weather/src/applet-load-icons.c:26
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1202
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5
#: ../plugins/alarmclock/acprefs_pane.ui:192 src/extension.js:1313
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:868
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:163 [day]friday
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_lang__week_start__5
#: libraries/config.values.php:195 templates/javascript/variables.twig:53
#: ../src/planner-default-week-dialog.c:46 ../rednotebook/templates.py:31
#: share/html/Dashboards/Subscription.html:115
#: share/html/Admin/Tools/ScheduledProcesses/Elements/ScheduledProcess:239
#: share/html/Dashboards/Subscription.html:117
#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:95 wp-includes/locale.php:104
#: wp-includes/locale.php:114 wp-includes/locale.php:127
msgid "Friday"
msgstr "الجمعة"

#: ../clock/src/applet-config.c:36
msgid "Week Day"
msgstr "يوم نهاية الاسبوع"

#: ../clock/src/applet-config.c:36
msgid "Week End"
msgstr "نهاية الاسبوع"

#: dlls/oleacc/oleacc.rc:92
msgid "clock"
msgstr "ساعة"

#: pkg/systemd/timer-dialog.jsx:216
msgid "Don't repeat"
msgstr "لا تكرر"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_ar.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the reset plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:270
msgid "clear"
msgstr "امسح"

#. ~ Snippet in category "<musicgenre_adj>"
#: data/json/snippets/music.json
msgid "modern"
msgstr "عصري"

#: constants.py:179 ../../magic/src/rainbow.c:156
msgid "Rainbow"
msgstr "قوس قزح"

#: ../src/core/undo/AddUndoAction.cpp:80
#: ../src/core/undo/DeleteUndoAction.cpp:82
msgid "elements"
msgstr "عناصر"

#: zypp-logic/zypp-media/mediaexception.cc:43
#, c-format, boost-format
msgid "Failed to unmount %s"
msgstr "فشل إلغاء توصيل %s"

#: plugins/actions/actions.c:204
msgid "Hybrid Sleep"
msgstr "السكون الهجين"

#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:561 ../mail/mail-config.ui.h:186
#: picard/ui/ui_options_general.py:203 picard/ui/ui_options_network.py:137
msgid "Server address:"
msgstr "عنوان الخادوم:"

#: js/ui/mpris.js:177
msgid "Unknown artist"
msgstr "فنان غير معروف"

#. Keyboard indicator for Mongolian layouts
#: rules/base.xml:5365
msgid "mn"
msgstr "منغ"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1299 src/Core/Snapshot.vala:503
#: src/Core/Main.vala:1674 src/Gtk/BackupBox.vala:265
#: src/Gtk/RestoreBox.vala:237 src/Gtk/DeleteBox.vala:149
msgid "remaining"
msgstr "المتبقية"

#: src/gpm-upower.c:393
msgid "Technology:"
msgstr "التقنية:"

#. Left field & value pair area
#. file system
#. file systems to choose from
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:261 ../src/Dialog_Partition_New.cc:145
msgid "File system:"
msgstr "نظام الملفات:"

#. #-#-#-#-#  s390-netdevice_0.0.82_ar.po (ar)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1528 editor/project_settings_editor.cpp
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model_base.cpp:132
#: ../src/lxmusic-plugin-config.c:18 ../src/lxmusic-plugin-config.c:23
#: ../src/lxmusic-plugin-config.c:28 ../s390-netdevice.templates:7001
#: sys-utils/wdctl.c:728 ui/details.ui:3790 ui/hostnets.ui:163
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:455
msgid "Device:"
msgstr "الجهاز:"

#. Type: text
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:42001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:43001
msgid "Mount options:"
msgstr "خيارات التركيب:"

#: src/gpm-upower.c:429 xfburn/xfburn-global.h:28
msgid "Capacity:"
msgstr "السعة:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3374
msgid "Free space:"
msgstr "المساحة الخالية:"

#. TO TRANSLATORS:  Not mounted
#. * means that this partition is not mounted.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:414
msgid "Not mounted"
msgstr "غير موصول"

#. #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_ar.po (gnome-panel master)  #-#-#-#-#
#. FIXME icon
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:340
#: mate-panel/panel-action-button.c:396
msgid "Connect to Server..."
msgstr "اتّصل بخادوم..."

#: src/nautilus-sidebar.c:757
msgid "Open Trash"
msgstr "افتح المهملات"

#: ../libwnck/wnckprop.c:178
msgid "Show the desktop"
msgstr "أظهر سطح المكتب"

#: ../src/notewindow.cpp:430 ../Tomboy/NoteWindow.cs:499
msgid "Delete this note"
msgstr "احذف هذه الملاحظة"

#: src/app/qml/components/DayDelegateExtraInfo.qml:93
msgid "Humidity"
msgstr "الرطوبة"

#: data/ui/world-standalone.ui:97
#: src/app/qml/components/DayDelegateExtraInfo.qml:100 ../monajat/applet.py:405
msgid "Sunrise"
msgstr "الشروق"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:377
msgid "Wifi"
msgstr "اﻹتصال اللاسيلكي"

#: ../data/messages:507 ../data/messages:511 ../data/messages:517
#: ../data/messages:577 ../data/messages:655
msgid "in pixels."
msgstr "بالباسكال"

#: ../Help/data/messages:313
msgid "Image filename:"
msgstr "اسم  ملف الأيقونة"

#: ../Help/data/messages:325
msgid "Lock position?"
msgstr "قفل الموضع؟"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1945 ../Help/data/messages:349
msgid "Keep above"
msgstr "أبقها في الأعلى"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:2065 ../Help/data/messages:355
msgid "Reserve space"
msgstr "الإحتفاظ بالمسافه"

#: ../Help/data/messages:357
msgid "Should be visible on all desktops?"
msgstr "هل يجب أن تكون مرئية على جميع أسطح المكتب؟"

#: ../Help/data/messages:367 plugins/background/MainPage.qml:140
msgid "Background image:"
msgstr "صورة الخلفية:"

#: ../Help/data/messages:369
msgid "Background transparency:"
msgstr "شفافية الخلفية:"

#: ../Help/data/messages:389
msgid "Foreground image:"
msgstr "صورة المقدمة"

#: ../Help/data/messages:391
msgid "Foreground tansparency:"
msgstr "شفافية المقدمة"

msgid "Compiz"
msgstr "Compiz"

#. Translators: This is the title used on dialog boxes
#: ../src/core/util.c:570 ../src/metacity.desktop.in.h:1
#: ../src/metacity-wm.desktop.in.h:1
msgid "Metacity"
msgstr "مِتسِتي"

#: app/askRenamePopup.js:50
msgid "Folder name"
msgstr "اسم المجلَّد"

#: ../data/messages:257 ../data/messages:261
msgid "in ms."
msgstr "بالمللي ثانيه ."

#: ../src/gnome-cmd-remote-dialog.cc:416
msgid "Connection name"
msgstr "اسم الاتصال"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:197
msgid "big"
msgstr "كبير"

#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:229
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:194
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:268
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_pin_properties_base.cpp:117
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:180
#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties_base.cpp:148
msgid "Text size:"
msgstr "حجم النص:"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:576
msgid "Sub-dock"
msgstr "dock فرعي"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1
#: ../src/hamster/widgets/reportchooserdialog.py:80
msgid "iCal"
msgstr "iCal"

#. option in preferences dialog
#: zim/gui/preferencesdialog.py:138
msgid "Use a custom font"
msgstr "استخدم خطاً مخصصاً"

#: wp-includes/admin-bar.php:310
msgid "Sites"
msgstr "المواقع"

#. TRANSLATORS: video settings checkbox
#: src/gui/widgets/tabs/setup_video.cpp:75
msgid "Full screen"
msgstr "ملء الشاشة"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:187
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:213
msgid "Corner radius:"
msgstr "نصف قطر الزاوية:"

#: ../share/ui/toolbar-connector.ui:93
msgid "Curvature:"
msgstr "الانحناء:"

#. Translators: Menu item Verb/Convert/Evaporate
#: ../objects/FS/function.c:1024
msgid "Evaporate"
msgstr "بخِّر"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:234
msgid "Black Hole"
msgstr "ثقب أسود"

#: ../data/messages:541 ../data/messages:777
msgid "smaller"
msgstr "اصغر"

#: ../data/messages:363
msgid "Duration of the dialog:"
msgstr "مده الحوار :"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:963 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:306
msgid "Audio Player"
msgstr "مشغل الصوت"

msgid "Clementine"
msgstr "كلمنتاين"

#: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:1
#: ../data/rhythmbox-device.desktop.in.in.h:1 ../shell/main.c:79
#: ../shell/rb-shell.c:493 ../shell/rb-shell.c:2372
msgid "Rhythmbox"
msgstr "أنغام"

msgid "Scattering:"
msgstr "تشتت:"

#: pkg/storaged/block/resize.jsx:568
msgid "shrink"
msgstr "قلِّص"

#: ../src/Tools/mpd-easy-commands.c:381 ../data/SmartPlaylistView.ui:136
#: misc-utils/uuidparse.c:219
msgid "random"
msgstr "عشوائي"

#: ../data/messages:381 ../data/messages:389 ../data/messages:393
#: ../data/messages:401 ../data/messages:405
msgid "fast"
msgstr "سريع"

#: ../data/messages:383 ../data/messages:391 ../data/messages:395
#: ../data/messages:403 ../data/messages:407
msgid "slow"
msgstr "بطيء"

msgid "Display options"
msgstr "خيارات العرض"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_ar.po (orca.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: The component orientation is horizontal.
#.
#: ../src/orca/flat_review.py:425 sys-utils/lscpu.c:69
msgid "horizontal"
msgstr "أفقي"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_ar.po (orca.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: The component orientation is vertical.
#.
#: ../src/orca/flat_review.py:429 sys-utils/lscpu.c:70
msgid "vertical"
msgstr "عمودي"

#: ../data/gnote.desktop.in.in.h:1
msgid "Gnote"
msgstr "ملاحظات‌ج"

msgid "City name"
msgstr "اسم المدينة"

#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1460
msgid "Set the position of the main dock."
msgstr "تحديد موضع الشريط الرئيسي."

#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1469
msgid ""
"Do you like your dock to be always visible,\n"
" or on the contrary unobtrusive?\n"
"Configure the way you access your docks and sub-docks!"
msgstr ""
"هل ترغب أن تجعل الشريط الخاص بك مرئي دائماً،\n"
" أو بالعكس تجدهُ غير مزعجٍ؟\n"
"أضبط طريقة الوصول إلى الأشرطة والأشرطة الفرعية الخاصة بك!"

#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1478
msgid "Display and interact with currently open windows."
msgstr "العرض والتفاعل مع النوافذ المفتوحة حاليا."

#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1479 ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1480
#: ../Help/data/messages:41 ../data/messages:63
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1653 src/modules/wizard/page_180.c:24
msgid "Taskbar"
msgstr "شريط المهام"

#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1487
msgid "Define all the keyboard shortcuts currently available."
msgstr "عَرّفْ جميع اختصارات لوحة المفاتيح المتاحة حالياً."

#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1488 ../data/messages:147
msgid "Shortkeys"
msgstr "أزرار الاختصارات"

#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1494
msgid "All of the parameters you will never want to tweak."
msgstr "جميع المؤشرات التي لن ترغب أبداً في تعديلها."

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Docks"
msgstr "النوافذ المثبتة (Docked)"

#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1526
msgid "Configure text bubble appearance."
msgstr "ظهور فقاعة في خصائص النص."

#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1535
msgid "Applets can be displayed on your desktop as widgets."
msgstr "يمكن عرض بريمجاتك على سطح المكتب في وجدات الشريط"

#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1544
msgid ""
"All about icons:\n"
" size, reflection, icon theme,..."
msgstr ""
"كل ما يخص الايقونات:\n"
" الحجم، الانعكاس، سمة الأيقونة، ..."

#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1555
msgid "Define icon caption and quick-info style."
msgstr "عَرّفْ لوحة شرح الأيقونة وأسلوب المعلومات-السريعة."

#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1564
msgid "Try new themes and save your theme."
msgstr "جرب سمات جديدة وأحفظ سِمَاتُك."

#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1571
msgid "Current items in your dock(s)."
msgstr "العناصر الحالية في شريط دوك الخاص بك."

#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1572 ../src/cairo-dock-gui-simple.c:91
#: ../src/cairo-dock-gui-simple.c:93
msgid "Current items"
msgstr "العناصر الحالية"

#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1731
msgid "All words"
msgstr "جميع الكلمات"

#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1732
msgid "Highlighted words"
msgstr "كلمات مُبيّنة"

#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1733
msgid "Hide others"
msgstr "أخفي الأخرى"

#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1734
msgid "Search in description"
msgstr "أبحث في الوصف"

#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1845
msgid "Enable this module"
msgstr "فَعْلّ هذه الوحدة"

#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1904
msgid "More applets"
msgstr "مزيد من البريمجات"

#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1905
msgid "Get more applets online !"
msgstr "أحصل على المزيد من البريمجات بالأنترنيت !"

#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1997 ../src/cairo-dock-gui-simple.c:354
msgid "Cairo-Dock configuration"
msgstr "تضبيطات كايرو-دوك"

#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:2582
msgid "Simple Mode"
msgstr "الوضع البسيط"

#: ../src/cairo-dock-gui-simple.c:636
msgid ""
"The advanced mode lets you tweak every single parameter of the dock. It is a "
"powerful tool to customise your current theme."
msgstr ""
"الوضع المتقدم يمنحك التحكم في كل مؤشرات الشريط. و تعديل السمه الحاليه "
"بفعاليه."

#: ../src/cairo-dock-user-interaction.c:417
msgid ""
"The option 'overwrite X icons' has been automatically enabled in the "
"config.\n"
"It is located in the 'Taskbar' module."
msgstr ""
"خيار 'كتابة على الأيقونات' تم تفعيلهُ تلقائياً في ملف التضبيطات.\n"
"الذي يتواجد في وحدة 'شريط المهام'."

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:119
msgid "Delete this dock?"
msgstr "حذف هذا الدوك؟"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:176
msgid "About Cairo-Dock"
msgstr "حول Cairo-Dock"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:209 ../Help/data/messages:271
msgid "Development site"
msgstr "موقع التطوير"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:210 ../Help/data/messages:269
msgid "Find the latest version of Cairo-Dock here !"
msgstr "إبحث عن النسخه الاخيره  من البرنامج هنا !"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:214 ../src/cairo-dock-user-menu.c:1088
#: ../src/cairo-dock-widget-plugins.c:297
msgid "Get more applets!"
msgstr "الحصول على مزيد من التطبيقات!"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:221 ../src/cairo-dock-user-menu.c:227
msgid ""
"Support the people who spend countless hours to bring you the best dock ever."
msgstr ""
"إدعم الأشخاص الذين يقضون الساعات الطوال ليقدموا لك أفضل dock على الإطلاق ."

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:255
msgid "Here is a list of the current developers and contributors"
msgstr "هنا لائحة للمطورين و المساهمين الحاليين"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:257
msgid "Main developer and project leader"
msgstr "المطور الرئيسي و قائد المشروع"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:258
msgid "Contributors / Hackers"
msgstr "المساهمين / الهاكرز"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:276
msgid "Beta-testing / Suggestions / Forum animation"
msgstr "إختبارات بيتا / إقتراحات / مؤثرات المنتدى المتحركة"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:277
msgid "Translators for this language"
msgstr "المترجمين لهذه اللغة"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:310
msgid ""
"Thanks to all people that help us to improve the Cairo-Dock project.\n"
"Thanks to all current, former and future contributors."
msgstr ""
"شكرا لجميع الأشخاص الذين ساعدونا في تحسين مشروع Cairo-Dock .\n"
"شكرا لكل المساهمين الحاليين , السابقين و المستقبليين."

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:312
msgid "How to help us?"
msgstr "كيف نساعدك ؟"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:313
msgid "Don't hesitate to join the project, we need you ;)"
msgstr "لا تتردد في الإنضمام للمشروع , نحن في حاجة إليكم :)"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:314
msgid "Former contributors"
msgstr "المساهمين السابقين"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:315
msgid "For a complete list, please have a look to BZR logs"
msgstr "للحصول على قائمة كاملة، الرجاء إلقاء نظرة على سجلات BZR"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:316
msgid "Users of our forum"
msgstr "مستخدمي منتدانا"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:317
msgid "List of our forum's members"
msgstr "لائحة بأعضاء مُنْتَديَّاتِنَا الرقمية"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:410
msgid "Quit Cairo-Dock?"
msgstr "إغلاق برنامج كايرو-دوك؟"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:578
msgid "Main dock"
msgstr "dock رئيسي"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:582
msgid "Custom launcher"
msgstr "مطلق مخصص"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:583
msgid ""
"Usually you would drag a launcher from the menu and drop it on the dock."
msgstr "يتوجب في العاده سحب المشغل من القائمه وإفلاته على الشريط."

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:585
msgid "Applet"
msgstr "بريمج"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:628
#, c-format
msgid "You're about to remove this icon (%s) from the dock. Are you sure?"
msgstr "انت على وشك ازالة الأيقون  (%s)من الشريط. هل انت متأكد؟"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:643
msgid "Sorry, this icon doesn't have a configuration file."
msgstr "عذرا ، هذا الايقون لا يملك  ملف التكوين."

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:683
msgid ""
"The new dock has been created.\n"
"You can customize it by right-clicking on it -> cairo-dock -> configure this "
"dock."
msgstr ""
"تم أنشاء دوك جديد.\n"
"بإمكانك تخصيصهِ بالنقر عليه بالزرّ الأيمن للفأرة -> كايرو-دوك -> تعديل هذا "
"الدوك."

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:689
msgid "Move to another dock"
msgstr "نقل الى شريط اخر"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:691 ../src/gldit/cairo-dock-gui-factory.c:1226
msgid "New main dock"
msgstr "شريط رئيسي جديد"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:772
msgid ""
"Sorry, couldn't find the corresponding description file.\n"
"Consider dragging and dropping the launcher from the Applications Menu."
msgstr ""
"عفوا, لم يتم العثور على الملف المطابق.\n"
"حاول سحب المشغل وإفلاته من قائمه التطبيقات."

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:819
#, c-format
msgid "You're about to remove this applet (%s) from the dock. Are you sure?"
msgstr "انت على وشك ازالة الاضافة  (%s)من الشريط . هل انت متأكد ؟"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:888 ../src/gldit/cairo-dock-gui-factory.c:761
msgid "Pick up an image"
msgstr "أنتقي صورة"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1010
msgid "Configure behaviour, appearance, and applets."
msgstr "تكوين السلوك والمظهر والاضفات ."

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1015
msgid "Configure this dock"
msgstr "ضبط الشريط"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1020
msgid "Customize the position, visibility and appearance of this main dock."
msgstr "تخصيص النمط الحالي , توضيح و إظهار على الـdock الرئيسي."

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1022
msgid "Delete this dock"
msgstr "أزل هذا الـdock"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1032
msgid "Manage themes"
msgstr "إدارة الثيمات"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1037
msgid ""
"Choose from amongst many themes on the server or save your current theme."
msgstr "اختر من العديد من السمات في الخادم او حفظ السمة الخاصة بك ."

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1049
msgid "Lock icons position"
msgstr "أغلق نمط الأيقونة"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1053
msgid "This will (un)lock the position of the icons."
msgstr "هذا سيلغي قفل مكان الأيقونات."

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1059
msgid "Quick-Hide"
msgstr "إخفاء سريع"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1064
msgid "This will hide the dock until you hover over it with the mouse."
msgstr "سيختفي الشريط حتى تقوم بتمرير المؤشر عليه"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1077
msgid "Launch Cairo-Dock on startup"
msgstr "تشغيل شريط كيرو عند بدء التشغيل"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1101
msgid "There are no problems, only solutions (and a lot of useful hints!)"
msgstr "لا يوجد مشاكل، فقط حلول (والعديد من التلميحات المفيده!)"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1123
msgid ""
"You're using a Cairo-Dock Session!\n"
"It's not advised to quit the dock but you can press Shift to unlock this "
"menu entry."
msgstr ""
"أنت تستخدم جلسة كايرو-دوك!\n"
"من غير المستحسن أن تُغادر التطبيق بل بإمكانك الضغط على زر Shift كي تُلّغي القفل "
"عن هذا المُدْخلّ."

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1149 ../src/cairo-dock-user-menu.c:1162
msgid "Launch a new (Shift+clic)"
msgstr "تشغيل جديد (Shift+أنقر)"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1172
msgid ""
"You can remove a launcher by dragging it out of the dock with the mouse ."
msgstr "بإمكانك ازاله احد المشغلات بسحبه خارج الشريط بالمؤشر."

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1181
msgid "Make it a launcher"
msgstr "تحويله الى مشغل"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1208
msgid "Set a custom icon"
msgstr "حدد أيقونة مخصصة"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1218
msgid "Return to the dock"
msgstr "عوده الى الشريط"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1399
#, c-format
msgid "Move all to desktop %d - face %d"
msgstr "أنقل الكل إلى سطح المكتب %d - الوجه %d"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1399
#, c-format
msgid "Move to desktop %d - face %d"
msgstr "أنقل إلى سطح المكتب %d - الوجه %d"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1401
#, c-format
msgid "Move all to desktop %d"
msgstr "نقل الكل الى سطح المكتب %d"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1401
#, c-format
msgid "Move to desktop %d"
msgstr "أنقل إلى سطح المكتب %d"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1403
#, c-format
msgid "Move all to face %d"
msgstr "أنقل الكل إلى الوجه %d"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1403
#, c-format
msgid "Move to face %d"
msgstr "أنقل إلى الوجه %d"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1852 ../src/cairo-dock-user-menu.c:1893
msgid "Unmaximise"
msgstr "غير مكبر"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1852 ../src/cairo-dock-user-menu.c:1893
msgid "Maximise"
msgstr "تكبير"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1860 ../src/cairo-dock-user-menu.c:1862
#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1901 ../src/cairo-dock-user-menu.c:1903
msgid "Minimise"
msgstr "تصغير"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1924
msgid "Move to this desktop"
msgstr "نقل إالى سطح المكتب هذا"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1929
msgid "Not Fullscreen"
msgstr "ليس ملء"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1935 ../src/cairo-dock-user-menu.c:1937
msgid "Below other windows"
msgstr "تحت النوافذ الأُخرى"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1945
msgid "Don't keep above"
msgstr "ﻻ تجعله في الاعلى"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1949
msgid "Visible only on this desktop"
msgstr "مرئي على هذا سطح المكتب فقط"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1949
msgid "Visible on all desktops"
msgstr "مرئي بجميع أسطح المكتب"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1986 ../src/cairo-dock-user-menu.c:1988
#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:2004
msgid "Minimise all"
msgstr "تصغير الكل"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:2000
msgid "Windows management"
msgstr "إدارة النوافذ"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:2012
msgid "Move all to this desktop"
msgstr "نقل الكل لسطح المكتب هذا"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:2048
msgid "Always below"
msgstr "دئما ادنى"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:2072
msgid "On all desktops"
msgstr "على كل سطوح المكتب"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:2078
msgid "Lock position"
msgstr "قفل التحريك"

#: ../src/cairo-dock-widget-config.c:333
msgid "Animation:"
msgstr "تحريك:"

#: ../src/cairo-dock-widget-items.c:243
msgid "Main dock's parameters are available in the main configuration window."
msgstr "معايير الـdock متاحة في نافذة المواصفات الرئيسية."

#: ../src/cairo-dock-widget-plugins.c:105
msgid "Configure this applet"
msgstr "خصص هذا البريمج"

#: ../src/cairo-dock-widget-plugins.c:158
msgid "Accessory"
msgstr "ملحقات"

#: ../src/cairo-dock-widget-plugins.c:279
msgid "Click on an applet in order to have a preview and a description for it."
msgstr "انقر على المصغر للحصول على عرض و وصف له."

#: ../src/cairo-dock-widget-shortkeys.c:125
msgid "Press the shortkey"
msgstr "أنقر زر الإختصار"

#: ../src/cairo-dock-widget-shortkeys.c:143
msgid "Change the shortkey"
msgstr "غيّر زر الإختصار"

#: ../src/cairo-dock-widget-shortkeys.c:243
msgid "Shortkey"
msgstr "زر الاختصار"

#: ../src/cairo-dock-widget-themes.c:89
msgid "Could not import the theme."
msgstr "ﻻيمكن اسيراد السمة ."

#: ../src/cairo-dock-widget-themes.c:194
msgid ""
"You have made some changes to the current theme.\n"
"You will lose them if you don't save before choosing a new theme. Continue "
"anyway?"
msgstr ""
"لقد قمت بعمل تغييرات للسمة الحالية\n"
"ستفقد التغييرات إن لم تقم بالحفظ قبل إختيار  سمة جديدة . إكمال على أي حال ؟"

#: ../src/cairo-dock-widget-themes.c:222
msgid "Please wait while importing the theme..."
msgstr "الرجاء الإنتظار ريثما يستورد السمة ..."

#: ../src/cairo-dock-widget-themes.c:281
msgid "Rate me"
msgstr "قيّمني"

#: ../src/cairo-dock-widget-themes.c:379 ../src/cairo-dock-widget-themes.c:381
msgid "You must try the theme before you can rate it."
msgstr "يتوجب عليك تجربة السمة قبل تقيمها"

#: ../src/cairo-dock-widget-themes.c:428
msgid "The theme has been deleted"
msgstr "السمة قد تم حذفها"

#: ../src/cairo-dock-widget-themes.c:458
msgid "Delete this theme"
msgstr "أحذف هذه السمة"

#: ../src/cairo-dock-widget-themes.c:489
#: ../src/gldit/cairo-dock-gui-factory.c:2379
#, c-format
msgid "Listing themes in '%s' ..."
msgstr "قائمة السمات في '%s' ..."

#: ../src/cairo-dock-widget-themes.c:675
msgid "Importing theme ..."
msgstr "إستدعاء السمة ..."

#: ../src/cairo-dock-widget-themes.c:683
msgid "Theme has been saved"
msgstr "تم حفظ السمة"

#: ../src/cairo-dock.c:148
#, c-format
msgid "Happy new year %d !!!"
msgstr "%d نتمنى لك عاما سعيدا."

#: ../src/cairo-dock.c:360
msgid "Ask again on startup which backend to use."
msgstr "أسئل مجدداً في بدء التشغيل عن أياً من المنتهى الخلفي ليتم استخدامه."

#: ../src/cairo-dock.c:381
msgid "Don't load any plug-ins."
msgstr "لا تحمّل أي إضافات."

#: ../src/cairo-dock.c:393
msgid "Print version and quit."
msgstr "اطبع الإصدارة ثم غادر."

#: ../src/cairo-dock.c:535
msgid "Use OpenGL in Cairo-Dock"
msgstr "استخدام OpenGL في شريط كيرو"

#: ../src/cairo-dock.c:550
msgid "Remember this choice"
msgstr "تذكر هذا الاختيار"

#: ../src/cairo-dock.c:728
msgid "< Maintenance mode >"
msgstr "< وضع الصيانة >"

#: ../src/gldit/cairo-dock-applet-facility.h:254
msgid ""
"The theme could not be found; the default theme will be used instead.\n"
" You can change this by opening the configuration of this module. Do you "
"want to do it now?"
msgstr ""
"ﻻ يمكن العثور على السِّمَةُ . سوف تكون السِّمَةُ الافتراضية مفعله .\n"
"يمكنك تغيير ذلك عن طريق فتح تكوين هذه الوحدة. هل تريد أن تفعل ذلك الآن؟"

#: ../src/gldit/cairo-dock-applet-facility.h:270
msgid ""
"The gauge theme could not be found; a default gauge will be used instead.\n"
"You can change this by opening the configuration of this module. Do you want "
"to do it now?"
msgstr ""
"ﻻ يمكن العثور على السِّمَةُ  القياسية. سوف يكون القياس الافتراضية مفعله .\n"
"يمكنك تغيير ذلك عن طريق فتح تكوين هذه الوحدة. هل تريد أن تفعل ذلك الآن؟"

#: ../src/gldit/cairo-dock-desklet-manager.c:819
msgid "_custom decoration_"
msgstr "_زخرفه مخصصه_"

#: ../src/gldit/cairo-dock-gui-factory.c:281 gschem/src/i_callbacks.c:2355
#: gschem/src/i_callbacks.c:2382 gschem/src/x_dialog.c:2295
#: eeschema/sch_label.cpp:1566 eeschema/sch_line.cpp:918
#: pcbnew/board_connected_item.cpp:239
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_condition_row_panel.cpp:72
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_object_selector_panel.cpp:27
#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2030
#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2575
#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.h:494 pcbnew/pad.cpp:1889
#: pcbnew/pad.cpp:3402 pcbnew/pcb_shape.cpp:712 pcbnew/pcb_shape.cpp:1051
#: pcbnew/pcb_tablecell.cpp:289 pcbnew/pcb_track.cpp:2464
#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:2546
#: pcbnew/widgets/pcb_properties_panel.cpp:684
#: pcbnew/widgets/pcb_properties_panel.cpp:687
#: pcbnew/widgets/search_handlers.cpp:227 pcbnew/zone.cpp:934
#: pcbnew/zone.cpp:1996 pcbnew/zone_manager/dialog_zone_manager_base.cpp:50
#: pcbnew/zone_manager/model_zones_overview.h:74
msgid "Net"
msgstr "شبكة"

#: ../src/gldit/cairo-dock-gui-factory.c:1049
msgid "_Custom Icons_"
msgstr "_ايقونه معدله_"

#: ../src/gldit/cairo-dock-gui-factory.c:1399
#, c-format
msgid ""
"The '%s' module was not found.\n"
"Be sure to install it with the same version as the dock to enjoy these "
"features."
msgstr ""
"الـــــ '%s' لم يتم العثور علىالوحدة .\n"
"يجب التأكد من تثبت الاصدار المتوافق مع الشريط لتمتع بهذه المزايا ."

#: ../src/gldit/cairo-dock-gui-factory.c:1408
#, c-format
msgid ""
"The '%s' plug-in is not active.\n"
"Activate it now?"
msgstr ""
"الإضافة '%s' غير مفعله.\n"
"هل تريد تفعليها الآن ؟"

#: ../src/gldit/cairo-dock-launcher-manager.c:328
msgid "Enter a command"
msgstr "أدخِل أمراً"

#: ../src/gldit/cairo-dock-launcher-manager.c:329
msgid "New launcher"
msgstr "مُطلق جديد"

#: ../src/gldit/cairo-dock-themes-manager.c:188
#, c-format
msgid "Are you sure you want to overwrite theme %s?"
msgstr "هل انت متأكد انك تريد إستبدال السمه %s ؟"

#: ../src/gldit/cairo-dock-themes-manager.c:265
msgid "Last modification on:"
msgstr "التعديل الأخير في:"

#: ../src/gldit/cairo-dock-themes-manager.c:376
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete theme %s?"
msgstr "هل تريد حذف السمة %s ؟"

#: ../src/gldit/cairo-dock-themes-manager.c:378
msgid "Are you sure you want to delete these themes?"
msgstr "هل انت متأكد سوف تقوم بحذف هذه السمات ؟"

#: ../src/implementations/cairo-dock-hiding-effect.c:592 ../data/messages:43
#: ../data/messages:215
msgid "Semi transparent"
msgstr "شبه شفاف"

#: ../Help/src/applet-composite.c:165
msgid "Don't ask me any more"
msgstr "لا تسألني"

#: ../Help/src/applet-notifications.c:266
msgid "Disable the gnome-panel"
msgstr "عطل شريط جنوم."

#: ../Help/src/applet-notifications.c:268
msgid "Disable Unity"
msgstr "عطّل يونيتي"

#: ../Help/src/applet-notifications.c:270
msgid "Online help"
msgstr "مساعدة على الإنترنت."

#: ../Help/src/applet-tips-dialog.c:152
msgid "Tips and Tricks"
msgstr "نصائح وخدع"

#: ../Help/data/messages:7
msgid "Adding features"
msgstr "إضافة ميزات."

#: ../Help/data/messages:13
msgid "Adding a launcher"
msgstr "إضافة مطلق"

#: ../Help/data/messages:17
msgid "Removing a launcher"
msgstr "حذف مطلق"

#: ../Help/data/messages:25
msgid "Moving icons"
msgstr "نقل الأيقونات"

#: ../Help/data/messages:29
msgid "Changing an icon's image"
msgstr "تغيير صورة الأيقونة"

#: ../Help/data/messages:33
msgid "Resizing icons"
msgstr "تغيير حجم الأيقونات"

#: ../Help/data/messages:37
msgid "Separating icons"
msgstr "الفصل بين الأيقونات"

#: ../Help/data/messages:47
msgid "Closing a window"
msgstr "إغلاق النافذة"

#: ../Help/data/messages:51
msgid "Minimizing / restauring a window"
msgstr "تصغير/استعادة النافذة"

#: ../Help/data/messages:55
msgid "Launching an application several times"
msgstr "تشغيل برنامج في بعض الأوقات"

#: ../Help/data/messages:67
msgid "Setting a custom icon for an application"
msgstr "تحديد أيقونة خاصة للتطبيق"

#: ../Help/data/messages:107
msgid "Useful Features"
msgstr "ميزات مفيدة"

#: ../Help/data/messages:117
msgid "Showing all the desktops"
msgstr "أظهر جميع أسطر المكتب"

#: ../Help/data/messages:121
msgid "Changing the screen resolution"
msgstr "تغيير دقة الشاشة"

#: ../Help/data/messages:125
msgid "Locking your session"
msgstr "قفل جلستك"

#: ../Help/data/messages:157
msgid "Accessing disks"
msgstr "الوصول إلى الأقراص"

#: ../Help/data/messages:169
msgid "Adding / removing a desktop"
msgstr "إضافة/حذف سطح مكتب"

#: ../Help/data/messages:173
msgid "Controling the sound volume"
msgstr "التحكم في شدّة الصوت"

#: ../Help/data/messages:177
msgid "Controling the screen brightness"
msgstr "التحكم في إضاءة الشاشة"

#: ../Help/data/messages:181
msgid "Removing completely the gnome-panel"
msgstr "حذف شريط جنوم نهائياً"

#: ../Help/data/messages:191
msgid "If you have any question, don't hesitate to ask on our forum."
msgstr "إذا كانت لديك أي سؤال، فلا تردد في طرحه على منتدانا."

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_ar.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../Help/data/messages:193
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_forum
msgid "Forum"
msgstr "المنتدى"

#: ../Help/data/messages:195
msgid "Our wiki can also help you, it is more complete on some points."
msgstr "الويكي يمكن أن تُساعدك أيضا، فهي متكاملة في بعض النقاط."

#: ../Help/data/messages:227
msgid ""
"Be sure that you are connected to the Net.\n"
" If your connection is very slow, you can increase the connection timeout in "
"the \"System\" module.\n"
" If you're under a proxy, you'll have to configure \"curl\" to use it; "
"search on the web how to do it (basically, you have to set up the "
"\"http_proxy\" environment variable)."
msgstr "تأكد من اتصالك بالإنترنت."

#: ../Help/data/messages:245
msgid "If you're on Gnome you can click on this button:"
msgstr "إذا كنت على جنوم يمكنك ضغط هذا الزّر:"

#: ../Help/data/messages:247
msgid "The Project"
msgstr "المشروع"

#: ../Help/data/messages:249
msgid "Join the project!"
msgstr "انضم إلى المشروع!"

#: ../Help/data/messages:263
msgid "Websites"
msgstr "المواقع"

#: ../Help/data/messages:265
msgid "Problems? Suggestions? Just want to talk to us? Come on over!"
msgstr "مشاكل؟ اقتراحات؟ تريد التحدث إلينا؟ تفضل!"

#: ../Help/data/messages:267
msgid "Community site"
msgstr "موقع المجتمع"

#: ../Help/data/messages:273
msgid "More applets available online!"
msgstr "المزيد من البريمجات متوفرة على الشبكة!"

#: ../Help/data/messages:275
msgid "Cairo-Dock-Plug-ins-Extras"
msgstr "اضفات اضافية ليكرو دوك"

#: ../Help/data/messages:281
msgid "Debian/Ubuntu"
msgstr "دبيان/أوبنتو"

#. #-#-#-#-#  refcard_13.1.1_ar.po (refcard 10.0)  #-#-#-#-#
#. type: Content of: <article><articleinfo><keywordset><keyword>
#: ../Help/data/messages:293 entries.dbk:35
msgid "Debian"
msgstr "دبيان"

#: ../data/messages:3 ../data/messages:153 ../data/messages:899
msgid "Position on the screen"
msgstr "الموقع على الشاشه"

#: ../data/messages:5 ../data/messages:155 ../data/messages:901
msgid "Choose which border of the screen the dock will be placed on:"
msgstr "أختر جهه الشاشه التي ترغب بظهور الشريط فيها:"

#: ../data/messages:15 ../data/messages:187
msgid "Visibility of the main dock"
msgstr "وضوح الشريط الرئيسي"

#: ../data/messages:27 ../data/messages:199 ../data/messages:929
msgid "Hide the dock when it overlaps the current window"
msgstr "إخفاء الشريط عندما يتداخل مع النافذة الحالية"

#: ../data/messages:33 ../data/messages:205
msgid "Pop-up on shortcut"
msgstr "فقاعه على الاختصارات"

#: ../data/messages:35 ../data/messages:207
msgid "Effect used to hide the dock:"
msgstr "التأثير المستخدم لإخفاء الشريط:"

#: ../data/messages:51 ../data/messages:245
msgid "Keyboard shortcut to pop-up the dock:"
msgstr "إختصار لوحه المفاتيح لإظهار الشريط:"

#: ../data/messages:53
msgid "Visibility of sub-docks"
msgstr "وضوح الشريط الفرعي"

#: ../data/messages:59 ../data/messages:253
msgid "Appear on mouse over"
msgstr "إظهار عند مرور المؤشر"

#: ../data/messages:61 ../data/messages:255
msgid "Appear on click"
msgstr "إظهار عند النقر"

#: ../data/messages:67
msgid "Behaviour of the Taskbar:"
msgstr "سلوك شريط المهام"

#: ../data/messages:73
msgid "Integrated"
msgstr "متكاملة"

#: ../data/messages:75
msgid "Separated"
msgstr "مستقلة"

#: ../data/messages:77 ../data/messages:281
msgid "Place new icons"
msgstr "وضع أيقونات جديدة"

#: ../data/messages:81 ../data/messages:285
msgid "Before the launchers"
msgstr "قبل المشغلات"

#: ../data/messages:83 ../data/messages:287
msgid "After the launchers"
msgstr "بعد المشغلات"

#: ../data/messages:91
msgid "Icons' animations and effects"
msgstr "تأثيرات الأيقونات وحركاتها"

#: ../data/messages:93
msgid "On mouse hover:"
msgstr "حدث مرور الفأرة:"

#: ../data/messages:95
msgid "On click:"
msgstr "عند الضغط:"

#: ../data/messages:125
msgid "Choose a theme of icons :"
msgstr "اختر سمات الايقونات"

#: ../data/messages:127 ../data/messages:949
msgid "Icons size:"
msgstr "حجم الايقونات :"

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_ar.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: In the UI options, Very small font size
#: ../data/messages:129 ../data/messages:955
#: src/states_screens/options/options_screen_ui.cpp:92
msgid "Very small"
msgstr "صغير جدا"

#: ../data/messages:135 ../data/messages:961
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:270
msgid "Big"
msgstr "كبير"

#: ../data/messages:137 ../data/messages:963
msgid "Very Big"
msgstr "كبير جدا"

#: ../data/messages:141 ../data/messages:529
msgid "Choose the default view for main docks :"
msgstr "اختيار طريقة العرض الافتراضية لشريط الرئيسي :"

#: ../data/messages:143 ../data/messages:533
msgid "You can overwrite this parameter for each sub-dock."
msgstr "بإمكانك تغيير المؤشرات لكل شريط فرعي."

#: ../data/messages:145 ../data/messages:535
msgid "Choose the default view for sub-docks :"
msgstr "اختيار الطريقة الافتراضية  لكيرو  الفرعي"

#: ../data/messages:167 ../data/messages:913
msgid "Relative alignment:"
msgstr "المحاذاه النسبيه :"

#: ../data/messages:175 ../data/messages:935
msgid "Offset from the screen's edge"
msgstr "موازنة مع حافة الشاشة"

#: ../data/messages:179 ../data/messages:939
msgid "Lateral offset:"
msgstr "موازنة خارجية :"

#: ../data/messages:183 ../data/messages:943
msgid "Distance to the screen edge:"
msgstr "المسافه إالى حافه الشاشه :"

#. #-#-#-#-#  cdebconf_0.271_ar.po (ar)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_ar.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: screen density type
#. TRANSLATORS: ambient effect type
#. TRANSLATORS: particle details
#: ../cdebconf-udeb.templates:2001 ../src/gui/setup_video.cpp:194
#: ../src/gui/setup_video.cpp:207 src/gui/widgets/tabs/setup_misc.cpp:81
#: src/gui/widgets/tabs/setup_visual.cpp:59
#: src/gui/widgets/tabs/setup_visual.cpp:184
#: core/Objects/Filters/Priority.vala:186
msgid "low"
msgstr "منخفض"

#: ../data/messages:229
msgid "How to call the dock back:"
msgstr "طريقه إستدعاء الشريط مره اخرى:"

#: ../data/messages:239
msgid "Size of the zone :"
msgstr "حجم المنطقة :"

#: ../data/messages:247
msgid "Sub-docks' visibility"
msgstr "الرؤية الفرعية لشريط"

#: ../data/messages:259
msgid "Delay before displaying a sub-dock:"
msgstr "التأخير قبل عرض الشريط الفرعي :"

#: ../data/messages:265
msgid "TaskBar"
msgstr "شريط المهام"

#: ../data/messages:271
msgid "Show currently opened applications in the dock?"
msgstr "اظهار التطبيقات المفتوحة في الشريط ؟"

#: ../data/messages:275
msgid "Mix launchers and applications"
msgstr "خلط المشغلات بالتطبيقات"

#: ../data/messages:277
msgid "Only show applications on current desktop"
msgstr "فقط اظهار التطبيقات المتواجده على سطح المكتب الحالي"

#: ../data/messages:279
msgid "Only show icons whose windows are minimised"
msgstr "فقط أظهار الأيقونات التي تم تصغير نوافذها"

#: ../data/messages:299
msgid "Group windows from the same application in a sub-dock ?"
msgstr "جمع النوافذ من نفس التطبيق في شريط فرعي ؟"

#: ../data/messages:301 ../data/messages:311
msgid "Enter the class of the applications, separated by a semi-colon ';'"
msgstr "أدخل فئه التطبيق ، وافصل بينها بقاصله منقوطه \";\""

#: ../data/messages:305
msgid "Representation"
msgstr "التمثيل"

#: ../data/messages:309
msgid "Overwrite the X icon with the launchers' icon?"
msgstr "إستبدل الايقونه X بأيقونه المشغلات"

#: ../data/messages:317
msgid "How to draw minimised windows ?"
msgstr "كيف يتم رسم النوافذ المصغره؟"

#: ../data/messages:319
msgid "Make the icon transparent"
msgstr "جعل الايقون شفاف ؟"

#: ../data/messages:321
msgid "Show a window's thumbnail"
msgstr "إظهار مصغره للنافذه"

#: ../data/messages:325
msgid "Transparency of icons whose window is minimised:"
msgstr "شفافية الأيقونات ذات النوافذ المصغره:"

#: ../data/messages:333
msgid "\"...\" will be added at the end if the name is too long."
msgstr "\"...\" ستوضع في نهايه الاسم إذا كان طويلا جدا."

#: ../data/messages:335
msgid "Maximum number of caracters in application name:"
msgstr "أقصى عدد لخانات الحروف في اسم التطبيق :"

#: ../data/messages:347
msgid "Launch new"
msgstr "إطار جديد"

#: ../data/messages:351
msgid "This is the default behaviour of most taskbars."
msgstr "هذا هو السلوك لمعظم اشرطه المهام."

#: ../data/messages:361
msgid "in seconds"
msgstr "في الثواني"

#: ../data/messages:367
msgid "Force the following applications to demand your attention"
msgstr "جعل التطبيقات التالية تجذب إنتباهك دائما"

#: ../data/messages:373
msgid "Animations speed"
msgstr "الرسم المتحرك بسرعة"

#: ../data/messages:375
msgid "Animate sub-docks when they appear"
msgstr "إضافه حركه عند ظهور الشريط الفرعي"

#: ../data/messages:379
msgid "Animation unfolding duration:"
msgstr "مده حركه إلغاء الثني:"

#: ../data/messages:385 ../data/messages:397
msgid "The more there are, the slower it will be"
msgstr "كلما زاد العدد، يزداد بطئه"

#: ../data/messages:387
msgid "Number of steps in the zoom animation (grow/shrink):"
msgstr "عدد الخطوات أثناء حركه التكبير (تمدد/انكماش) :"

#: ../data/messages:409
msgid "Refresh rate"
msgstr "مُعدَّل التحديث"

#: ../data/messages:427
msgid "Connection to the Internet"
msgstr "اتصال بالإنترنت"

#: ../data/messages:443
msgid "Are you behind a proxy ?"
msgstr "هل تستعمل بروكسي؟"

#: ../data/messages:445
msgid "Proxy name :"
msgstr "إسم البروكسي:"

#: ../data/messages:451
msgid "User :"
msgstr "المستتخدم:"

#: ../data/messages:465 ../data/messages:483 ../data/messages:979
msgid "Colour gradation"
msgstr "تدرج اللون"

#: ../data/messages:467
msgid "Use a background image."
msgstr "استخدام صوره كخلفيه."

#: ../data/messages:471 ../data/messages:685 ../data/messages:739
#: ../data/messages:759 ../data/messages:797
msgid "Image file:"
msgstr "ملف الصوره :"

#: ../data/messages:473
msgid "Image's transparency :"
msgstr "شفافيه الصوره :"

#: ../data/messages:481
msgid "Use a colour gradation."
msgstr "إستعمال تدرج لوني."

#: ../data/messages:485 ../data/messages:987
msgid "Bright colour:"
msgstr "لون فاتح"

#: ../data/messages:487 ../data/messages:989
msgid "Dark colour:"
msgstr "لون غامق :"

#: ../data/messages:489
msgid "In degrees, in relation to the vertical"
msgstr "الزاوية بالدرجات من المحور العامودي"

#: ../data/messages:491
msgid "Angle of the gradation :"
msgstr "زاوية التدريج :"

#: ../data/messages:495
msgid "Repeat the gradation this number of times:"
msgstr "مرات نكرار التدرج اللوني:"

#: ../data/messages:497
msgid "Percentage of the bright colour:"
msgstr "نسبه اللون الفاتح :"

#: ../data/messages:505
msgid "External Frame"
msgstr "الاطار الخارجي"

#: ../objects/Database/reference.c:108 ../objects/flowchart/box.c:152
#: ../objects/standard/box.c:152 ../objects/standard/polyline.c:136
#: ../objects/standard/zigzagline.c:132
msgid "Corner radius"
msgstr "نصف قطر الزاوية"

#: ../Pinta.Tools/Tools/TextTool.cs:262
msgid "Outline width"
msgstr "عرض الحد الخارجي"

#: ../data/messages:521
msgid "Are the bottom left and right corners rounded?"
msgstr "هل الزوايا السفليه اليمنى واليسرى مدوره الشكل ؟"

#: ../data/messages:523 ../data/messages:991
msgid "Stretch the dock to always fill the screen"
msgstr "تمديد الشريط ليشغل كامل الشاشة دائما"

#: ../data/messages:527
msgid "Main Dock"
msgstr "الشريط الرئيسي"

#: ../data/messages:531
msgid "Sub-Docks"
msgstr "الأشرطه الفرعيه"

#: ../data/messages:539
msgid "Ratio for the size of the sub-docks' icons :"
msgstr "نسبه حجم الايقونات الى الحجم الكلي للشريط الفرعي :"

#: ../data/messages:543
msgid "larger"
msgstr "أعرَض"

#: ../data/messages:545 src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18
#: ../app/actions/actions.c:138
msgid "Dialogs"
msgstr "الحوارات"

#: ../data/messages:547
msgid "Bubble"
msgstr "فقاعه"

#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:220 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:390
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:217
msgid "Background colour"
msgstr "لون الخلفية"

#: ../data/messages:565
msgid "Shape of the bubble:"
msgstr "شكل الفقاعه :"

#: ../data/messages:569 ../data/messages:855
msgid "Otherwise the default's system one will be used."
msgstr "غير ذلك، سيتم استخدام افتراضيات النظام"

#: ../data/messages:571 ../data/messages:857 ../data/messages:893
msgid "Use a custom font for the text?"
msgstr "إستخدام خط خاص للنص ؟"

#: ../data/messages:573 ../data/messages:859 ../data/messages:895
msgid "Text font:"
msgstr "خط النص:"

#: ../data/messages:579
msgid "Size of buttons in the info-bubbles (width x height) :"
msgstr "حجم الأزرار في فقاعه المعلومات (العرض × الطول) :"

#: ../data/messages:581
msgid "Name of an image to use for the yes/ok button :"
msgstr "اسم الأيقونة لاستعمالها للزر نعم/لا:"

#: ../data/messages:585
msgid "Size of the icon displayed next to the text :"
msgstr "حجم الأيقونه المعروضه بجانب النص :"

#: ../data/messages:597
msgid "Background image :"
msgstr "صورة الخلفية :"

#: ../data/messages:599
msgid "Background transparency :"
msgstr "شفافية الخلفية :"

#: ../data/messages:623
msgid "Foreground image :"
msgstr "صورة المفدمة :"

#: ../data/messages:625
msgid "Foreground tansparency :"
msgstr "شفافية المقدمه :"

#: ../data/messages:633
msgid "Buttons size :"
msgstr "حجم الأزرار :"

#: ../data/messages:635 ../data/messages:641
msgid "Name of an image to use for the 'rotate' button :"
msgstr "إختر صوره لإستخدامها لزر التدوير:"

#: ../data/messages:645
msgid "Icons' themes"
msgstr "سمات الأيقونات"

#: ../data/messages:647
msgid "Choose an icon theme :"
msgstr "إختر سمه للأيقونه :"

#: ../data/messages:649
msgid "Image filename to use as a background for icons :"
msgstr "اسم ملف الصوره لإستخدامه كخلفيه للأيقونه :"

#: ../data/messages:651
msgid "Icons size"
msgstr "حجم الأيقونه"

#: ../data/messages:657
msgid "Space between icons :"
msgstr "المسافه بين الأيقونات :"

#: ../data/messages:659
msgid "Zoom effect"
msgstr "تأثير التكبير"

#: ../data/messages:663
msgid "Maximum zoom of the icons :"
msgstr "التكبير الأقصى للأيقونه :"

#: ../data/messages:669
msgid "Separators"
msgstr "فواصل"

#: ../data/messages:673
msgid "Force separator's image size to stay constant?"
msgstr "هل تريد ابقاء حجم صوره الفاصل ثابتا ؟"

#: ../data/messages:679
msgid "Use an image."
msgstr "استعمل صورة."

#: ../data/messages:697 scene/main/scene_tree.cpp servers/visual_server.cpp
msgid "Reflections"
msgstr "انعكاسات"

#: ../data/messages:703 lib/layouts/logicalmkup.module:54 ../../auth.c:627
msgid "strong"
msgstr "قوي"

#: ../data/messages:707
msgid "Height of the reflection:"
msgstr "إرتفاع الإنعكاس :"

#: ../data/messages:709 src/effect.cpp:1756
#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:35 ../src/pref_dialog.c
#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:1886
msgid "small"
msgstr "صغير"

#: ../data/messages:711
msgid "tall"
msgstr "طويل"

#: ../data/messages:715
msgid "Icons' transparency at rest :"
msgstr "شفافيه الأيقونات في حال عدم الحركه :"

#: ../data/messages:721
msgid "Link the icons with a string"
msgstr "ربط الأيقونات بخيط"

#: ../data/messages:723
msgid "Linewidth of the string, in pixels (0 to not use string) :"
msgstr "عرض الخيط ، بالبكسل (0 لن يظهر الخيط) :"

#: ../data/messages:725
msgid "Colour of the string (red, blue, green, alpha) :"
msgstr "لون الخيط (أحمر، أزرق، أخضر، ألفا) :"

#: ../data/messages:729
msgid "Indicator of the active window"
msgstr "مؤشر النافذه النشطه"

#: ../data/messages:753 ../data/messages:785
msgid "Draw indicator above the icon?"
msgstr "رسم مؤشر فوق الأيقونة ؟"

#: ../data/messages:755
msgid "Indicator of active launcher"
msgstr "مؤشر المشغل النشط"

#: ../data/messages:771
msgid "Link the indicator with its icon?"
msgstr "ربط المؤشر بأيقونته ؟"

#: ../data/messages:775
msgid "Indicator size ratio :"
msgstr "نسبه حجم المشغل :"

#: ../data/messages:779
msgid "bigger"
msgstr "أكبر"

#: ../data/messages:783
msgid "Rotate the indicator with dock?"
msgstr "إالتفاف المؤشر مع الشريط ؟"

#: ../data/messages:787
msgid "Indicator of grouped windows"
msgstr "مؤشر لمجموعه نوافذ"

#: ../data/messages:799
msgid "Zoom the indicator with its icon?"
msgstr "تكبير المؤشر مع أيقونته ؟"

#: ../data/messages:821
msgid "Show labels:"
msgstr "إظهار العلامات :"

#: ../data/messages:825
msgid "On pointed icon"
msgstr "على الأيقونة المؤشر عليها"

#: ../data/messages:827
msgid "On all icons"
msgstr "على كل الأيقونات"

#: ../data/messages:849
msgid "Draw the outline of the text?"
msgstr "إرسم الخط الخارجي للنص ؟"

#: ../data/messages:851
msgid "Margin around the text (in pixels) :"
msgstr "الهامش حول النص (بالبيكسل)"

#: ../data/messages:861
msgid "Quick-info are short information drawn on the icons."
msgstr "المعلومات القصيرة هي معلومات تعرض على الأيقونات."

#: ../data/messages:863
msgid "Quick-info"
msgstr "معلومات قصيرة"

#: ../data/messages:973
msgid "Fill the background with:"
msgstr "ملء الخلفيه بـ :"

#: ../data/messages:983
msgid "Image filename to use as a background :"
msgstr "اسم الصوره التي تريد استخدامها كخلفيه :"

#: ../data/messages:995
msgid "You can even paste an internet URL."
msgstr "يمكنك ايضا لصق رابط إنترنت."

#: ../data/messages:997
msgid "...or drag and drop a theme package here :"
msgstr "... أو سحب وإفلات حزمه السمه هنا :"

#: ../data/messages:999
msgid "Theme loading options"
msgstr "خيارات تحميل السِمة"

#: ../data/messages:1003
msgid "Use the new theme's launchers?"
msgstr "إستخدم سمة المشغل الجديد؟"

#: ../data/messages:1007
msgid "Use the new theme's behaviour?"
msgstr "هل تريد استخدام سلوك السمة الجديدة ؟"

#: ../data/messages:1011
msgid "You will then be able to re-open it at any time."
msgstr "سيكون بإمكانك إعاده فتحها في اي وقت."

#: ../data/messages:1015
msgid "Save current launchers also?"
msgstr "هل تريد حفظ المشغلات الحاليه أيضا ؟"

#: ../data/messages:1019
msgid "Build a package of the theme?"
msgstr "هل تريد بناء حزمة لهذه السمه ؟"

#: ../data/messages:1023 ../data/messages:1025 ../data/messages:1027
#: ../data/messages:1059 ../data/messages:1095
msgid "Desktop Entry"
msgstr "مُدخل سطح المكتب"

#: ../data/messages:1085
msgid "Class of the program:"
msgstr "صنف البرنامج:"

#: ../data/messages:1087
msgid "Run in a terminal?"
msgstr "تنفيذ في الطرفية؟"

#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1610
msgid "KDE desktop"
msgstr "سطح المكتب كدي"

#: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:756
#, c-format
msgid "Copy of %s"
msgstr "نسخة من %s"

#. Translators: "StartupWMClass" text entry. A window manager hint for the
#. application
#: ../data/ui/MenulibreWindow.ui.h:113
msgid "Startup WM Class"
msgstr "فئة بداية مدير النوافذ"

#: ../nact/nact-utils.c:190
msgid "test.example.net"
msgstr "test.example.net"

#: source/gx/tilix/constants.d:197
msgid "Application name"
msgstr "اسم التطبيق"

#: ../libxfcegui4/xfce-appmenuitem.c:239
msgid "Icon name"
msgstr "إسم الأيقونة"

#: src/app/qml/ui/FileDetailsPopover.qml:34
msgid "Readable"
msgstr "مقروء"

msgid "no name"
msgstr "لا اسم"

#. i18n notes : scheme name set for a new entry in the scheme list
#: ../nact/nact-profile-editor.c:243
msgid "new-scheme"
msgstr "مخطط-جديد"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:29
msgid "<span size=\"larger\"><b>Parameter Legend</b></span>"
msgstr "<span size=\"larger\"><b>وصف المعامل</b></span>"

#: ui/createvm.ui:1072 ui/createvm.ui:1200 ui/createvm.ui:1287
msgid "B_rowse..."
msgstr "تص_فح..."

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_ar.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the example plugin which is used while searching
#: ../gramps/gui/configure.py:1263 plugin-strings.generated.js:112
#: lib/layouts/AEA.layout:293 lib/layouts/acmart.layout:662
#: lib/layouts/beamer.layout:1364 lib/layouts/econsocart.layout:247
#: lib/layouts/elsart.layout:472 lib/layouts/llncs.layout:374
#: lib/layouts/svmono.layout:74 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:235
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:242
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:245
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:248
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:284
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:292
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:295
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:298
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:238 lib/layouts/theorems-ams.inc:246
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:249 lib/layouts/theorems-ams.inc:252
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:229 lib/layouts/theorems-bytype.inc:236
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:239 lib/layouts/theorems-bytype.inc:242
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:91
#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:38
#: lib/layouts/theorems-order.inc:43 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:91
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:48
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:224 lib/layouts/theorems-starred.inc:227
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:262
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:265
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:272
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:275 lib/layouts/theorems.inc:239
#: lib/layouts/theorems.inc:247 lib/layouts/theorems.inc:251
#: lib/layouts/theorems.inc:254 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1454
#: ../src/modules/mod_example/metaballs.cpp:56
#: ../src/modules/mod_example/simplecircle.cpp:59
msgid "Example"
msgstr "مثال"

#: src/cact/caja-actions-config-tool.ui:1496 src/profile-preferences.ui:952
msgid "<b>Command</b>"
msgstr "<b>الأمر</b>"

#: ../glade/new_subscription.ui.h:5 ../glade/properties.ui.h:14
msgid "_Command"
msgstr "أ_مر"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:24
msgid "<b>Appears if selection contains</b>"
msgstr "<b>يَظهَر إذا كان التحديد يحتوي</b>"

#: ui/createvm.ui:806
msgid "Bro_wse..."
msgstr "ت_صفح..."

#: system-config-printer.py:314
msgid "E_nabled"
msgstr "م_فعّلة"

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_ar.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_general.stkgui
#. I18N: In the general settings
#: src/test/test-reader.c:126 src/utils/na-print-schemas.c:165
#: src/utils/na-set-conf.c:206 src/utils/caja-actions-new.c:376
#: src/utils/caja-actions-print.c:181 src/utils/caja-actions-run.c:201
#: rules/base.xml:8384 ../src/option.c:1991
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "خيارات متنوعة"

#: extension/caja-admin.py.in:88 extension/nautilus-admin.py:88
msgid "Open as A_dministrator"
msgstr "افتح ك_مدير"

#: extension/caja-admin.py.in:89 extension/nautilus-admin.py:89
msgid "Open this folder with root privileges"
msgstr "افتح هذا المجلد بصلاحية ال_جذر"

#: extension/caja-admin.py.in:96 extension/nautilus-admin.py:96
msgid "Run as A_dministrator"
msgstr "شغِّل ك_مدير"

#: extension/caja-admin.py.in:97 extension/nautilus-admin.py:97
msgid "Run this file with root privileges"
msgstr "شغِّل هذا الملف بصلاحية ال_جذر"

#: extension/caja-admin.py.in:104 extension/nautilus-admin.py:104
msgid "Edit as A_dministrator"
msgstr "_عدِّل كمدير"

#: extension/caja-admin.py.in:105 extension/nautilus-admin.py:105
msgid "Open this file in the text editor with root privileges"
msgstr "افتح هذا الملف بإستخدام محرر النصوص بصلاحية الجذر"

#: extension/caja-admin.py.in:122 extension/nautilus-admin.py:122
msgid "CAUTION!"
msgstr "تنبيه!"

#: extension/caja-admin.py.in:123 extension/nautilus-admin.py:123
msgid ""
"Running the File Manager, the Text Editor or an executable with "
"Administrator privileges <b>is dangerous</b>! <b>You can easily destroy your "
"system if you are not careful!</b>\n"
"<b>Think twice</b> before doing so, especially before running untrusted "
"executables downloaded from the Internet. <b>They can contain malware</b>, "
"which can do <b>irreversible damage to your system</b> when given "
"Administrator privileges!\n"
"Proceed only if you know what you are doing and understand the risks."
msgstr ""
"تشغيل مدير الملفات أو محرّر النصوص بصلاحيات الجذر <b>خطير</b>! <b>بإمكانك "
"تحطيم نظامك بسهولة إذا لم تكن حذرا!</b>\n"
"<b>فكر جيدا</b> قبل القيام بذلك، خصوصا قبل تشغيل الملفات التنفيذية غير "
"الموثوقة والمحمّلة من الإنترنت. <b>يمكن أن تحتوي على برمجيات ضارة</b>، والتي "
"يمكن أن تقوم <b>بأضرار غير قابلة للإصلاح للنظام الخاص بك</b> عندما تُعطى "
"امتيازات المدير!\n"
"أكمل فقط إذا كنت تعرف ماذا تفعل ومتفهما لهذه المخاطر."

#: src/eiciel_container.cpp:26
msgid "<b>File name</b>"
msgstr "<b>اسم الملف</b>"

#: src/eiciel_container.cpp:27 src/eiciel_container.cpp:183
#: src/app_window.cpp:146 src/app_window.ui:37
msgid "No file opened"
msgstr "لا يوجد ملف مفتوح"

#: src/eiciel_container.cpp:48 src/eiciel_caja_page.cpp:136
#: src/app_window.cpp:94 src/app_window.ui:65 src/nautilus_acl_model.cpp:181
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:700
msgid "Access Control List"
msgstr "قائمة التحكم بالوصول"

#: src/eiciel_container.cpp:56 src/eiciel_caja_page.cpp:156
msgid "Extended user attributes"
msgstr "سمات موسعة للمستخدم"

#: src/eiciel_container.cpp:100
#, c-format
msgid "Could not show the help file: %s"
msgstr "تعذر إظهار ملف التعليمات: %s"

#: src/acl_manager.cpp:542 src/acl_manager.cpp:465
msgid "Textual representation of the ACL is wrong"
msgstr "التمثيل النصي لقوائم التحكم بالوصول (ACL) غير صحيح"

#: src/eiciel_xattr_window.cpp:280 src/eiciel_xattr_window.cpp:289
msgid "New attribute"
msgstr "سمة جديدة"

#: src/eiciel_standalone.cpp:51
msgid "Access control list editor"
msgstr "محرر قائمة التحكم في الوصول"

#. #-#-#-#-#  eiciel_0.10.1-1_ar.po (eiciel)  #-#-#-#-#
#. reading
#. writing
#. execution
#: src/eiciel_main_controller.cpp:250 src/acl_list_controller.cpp:198
#: src/acl_list_widget.cpp:347
msgid "Default Mask"
msgstr "القناع الافتراضي"

#. #-#-#-#-#  eiciel_0.10.1-1_ar.po (eiciel)  #-#-#-#-#
#. ElementKind::default_others must be the last, so we handle it here manually
#: src/eiciel_main_controller.cpp:258 src/acl_list_controller.cpp:205
#: src/acl_list_widget.cpp:342
msgid "Default Other"
msgstr "الآخر الافتراضي"

#: src/eiciel_main_controller.cpp:516 src/acl_editor_controller.cpp:458
#: src/enclosed_acl_editor_controller.cpp:35
msgid "Are you sure you want to remove all ACL default entries?"
msgstr ""
"هل أنت متأكد أنك تريد إزالة كل الإدخالات الافتراضية لقوائم التحكم بالوصول "
"(ACL)؟"

#: src/eiciel_main_window.cpp:32 src/acl_list_widget.ui:33
msgid "There are ineffective permissions"
msgstr "توجد أذونات غير فعالة"

#: src/acl_list_widget.ui:46
msgid "Edit default participants"
msgstr "تحرير المشاركون الافتراضيون"

#: src/participant_list_widget.ui:23
msgid "Default participant"
msgstr "المشارك الإفتراضي"

#: src/eiciel_main_window.cpp:46 src/participant_list_widget.ui:51
msgid "Advanced features"
msgstr "ميزات متقدمة"

#: src/eiciel_main_window.cpp:48 src/participant_list_widget.ui:61
msgid "Name of participant"
msgstr "اسم المشارك"

#: src/eiciel_main_window.cpp:50
msgid "Also show system participants"
msgstr "إظهار المشاركين في النظام أيضًا"

#: src/eiciel_main_window.cpp:154 ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:66
msgid "Only files"
msgstr "ملفات فقط"

#: src/eiciel_main_window.cpp:156
msgid "Only directories"
msgstr "دلائل فقط"

#: src/participant_list_widget.ui:28
msgid "Filter participants"
msgstr "تصفية المشاركون"

#: src/eiciel_main_window.cpp:222 src/acl_list_widget.cpp:100
msgid "Participant"
msgstr "مشارك"

#: src/eiciel_main_window.cpp:912 src/participant_list_widget.cpp:395
msgid "Participant not found"
msgstr "لم يتم العثور على المشارك"

#: gksu/libcaja-gksu.c:132
msgid "Open as administrator"
msgstr "افتح كمدير النظام"

#: gksu/libcaja-gksu.c:133
msgid "Opens the file with administrator privileges"
msgstr "يفتح ملف بصلاحيات مدير النظام"

#: gksu/libcaja-gksu.c:190
msgid ""
"<big><b>Unable to determine the program to run.</b></big>\n"
"\n"
"The item you selected cannot be open with administrator powers because the "
"correct application cannot be determined."
msgstr ""
"<big><b>لم أستطع تحديد برنامج لتشغيله.</b></big>\n"
"\n"
"العنصر الذي اخترته لا يمكن فتحه بصلاحيات المدير لعدم إمكانية تحديد البرنامج "
"الصحيح"

#: gksu/libcaja-gksu.caja-extension.desktop.in.in:5
msgid "Gksu"
msgstr "Gksu"

#: gksu/libcaja-gksu.caja-extension.desktop.in.in:6
msgid "Privilege granting extension"
msgstr "امتداد منح الصلاحيات"

#: image-converter/caja-image-converter.c:121
msgid "_Resize Images..."
msgstr "ح_جّم الصور..."

#: image-converter/caja-image-converter.c:122
msgid "Resize each selected image"
msgstr "حجّم جميع الصور المحددة"

#: image-converter/caja-image-converter.c:131
msgid "Ro_tate Images..."
msgstr "د_وّر الصور..."

#: image-converter/caja-image-converter.c:132
msgid "Rotate each selected image"
msgstr "دوّر جميع الصور المحددة"

#: image-converter/caja-image-resize.ui:33
msgid "Resize Images"
msgstr "تحجيم الصور"

#: image-converter/caja-image-resize.ui:119
msgid "Select a size:"
msgstr "اختر حجماً:"

#: image-converter/caja-image-resize.ui:240
msgid "Custom size:"
msgstr "حجم مخصص:"

#: image-converter/caja-image-resize.ui:386
msgid ".resized"
msgstr ".مُحجّمة"

#: image-converter/caja-image-resize.ui:398
#: image-converter/caja-image-rotate.ui:273
msgid "to file title"
msgstr "لعنوان الملف"

#: image-converter/caja-image-resize.ui:415
msgid "Resize in place"
msgstr "حجّمها في مكانها"

#: image-converter/caja-image-resizer.c:287
#, c-format
msgid "Resizing image: %d of %d"
msgstr "تحجيم الصور: %d من %d"

#: image-converter/caja-image-resizer.c:294
#, c-format
msgid "<i>Resizing \"%s\"</i>"
msgstr "<i>يجري التّحجيم \"%s\"</i>"

#: image-converter/caja-image-resizer.c:314
#: image-converter/caja-image-rotator.c:306
msgid "Please enter a valid filename suffix!"
msgstr "يرجى إدخال لاحقة مناسبة!"

#: image-converter/caja-image-rotate.ui:19
msgid "Rotate Images"
msgstr "تدوير الصّور"

#: image-converter/caja-image-rotate.ui:104
msgid "Select an angle:"
msgstr "اختر زاوية:"

#: image-converter/caja-image-rotate.ui:149
msgid "Custom angle:"
msgstr "زاوية مخصصة:"

#: image-converter/caja-image-rotate.ui:181
msgid "degrees clockwise"
msgstr "درجة باتجاه عقارب الساعة"

#: image-converter/caja-image-rotate.ui:260
msgid ".rotated"
msgstr ".مُدوّرة"

#: image-converter/caja-image-rotate.ui:290
msgid "Rotate in place"
msgstr "دوّرها في مكانها"

#: image-converter/caja-image-rotator.c:284
#, c-format
msgid "Rotating image: %d of %d"
msgstr "تدوير الصور: %d من %d"

#: image-converter/caja-image-rotator.c:289
#, c-format
msgid "<i>Rotating \"%s\"</i>"
msgstr "<i>يجري التّدوير \"%s\"</i>"

#: image-converter/libcaja-image-converter.caja-extension.desktop.in.in:5
#: bitmap2component/bitmap2cmp_frame.cpp:151
#: bitmap2component/bitmap2cmp_frame.cpp:299
#: bitmap2component/bitmap2cmp_frame.cpp:362
#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:159
msgid "Image Converter"
msgstr "محوّل الصور"

#: image-converter/libcaja-image-converter.caja-extension.desktop.in.in:6
msgid "Rotate and resize images"
msgstr "تدوير و تحجيم الصور"

#: open-terminal/libcaja-open-terminal.caja-extension.desktop.in.in:6
msgid "Open terminals from folders"
msgstr "فتح الطرفية من المجلدات"

#: open-terminal/org.mate.caja-open-terminal.gschema.xml.in:5
msgid ""
"Whether opening a terminal on the desktop opens a terminal in the home "
"directory"
msgstr "في حالة فتح الطرفية في مجلد سطح المكتب فإنّها تفتح في المجلد المنزل"

#: open-terminal/org.mate.caja-open-terminal.gschema.xml.in:6
msgid ""
"If set to true, then opening a terminal on the desktop will open a terminal "
"in the home directory. Otherwise, it will be opened in the desktop "
"directory. Note that this key is irrelevant if the desktop directory is "
"identical to the home directory."
msgstr ""
"في حال ضبطه كصحيح، فإن فتح الطّرفية في مجلد سطح المكتب يؤدّي لفتحها في المجلد "
"المنزل . و في حال ضبطه غير ذلك فإن الطّرفية ستفتح مجلد سطح المكتب . لاحظ أن "
"هذا المفتاح لا يتأثر فلي حال تطابق مجلدي المنزل و سطح المكتب."

#: sendto/caja-nste.c:80
msgid "Send file by mail, instant message..."
msgstr "أرسل الملف بالبريد، رسالة فورية..."

#: sendto/caja-sendto-command.c:794 ../src/nautilus-sendto.c:526
#, c-format
msgid "Expects URIs or filenames to be passed as options\n"
msgstr "يتوقّع أن تمرر المسارات (URI) أو العناوين كخيارات\n"

#: sendto/caja-sendto-command.c:816 ../src/nautilus-sendto.c:507
#, c-format
msgid "Could not parse command-line options: %s\n"
msgstr "تعذّر تحليل خيارات سطر الأوامر: %s\n"

#: sendto/caja-sendto-command.c:831
msgid "Could not load any plugins."
msgstr "تعذّر تحميل أية ملحقات."

#: sendto/libcaja-sendto.caja-extension.desktop.in.in:6
msgid "Integrates email clients and Pidgin"
msgstr "دمج عملاء البريد الإلكتروني وPidgin"

#: sendto/caja-sendto.ui:116
msgid "Send _as:"
msgstr "أرسِل _ك‍:"

#: sendto/caja-sendto.ui:130
msgid "Send t_o:"
msgstr "أرسِل إ_لى:"

#: sendto/plugins/gajim/gajim.c:419
msgid "Unable to send file"
msgstr "تعذّر إرسال الملف"

#: sendto/plugins/gajim/gajim.c:420
msgid "There is no connection to gajim remote service."
msgstr "لا يوجد اتصال مع خدمة gajim عن بعد."

#: sendto/plugins/gajim/gajim.c:444 sendto/plugins/gajim/gajim.c:484
msgid "Sending file failed"
msgstr "فشل إرسال الملف"

#: sendto/plugins/gajim/gajim.c:445
msgid "Recipient is missing."
msgstr "المتلقّي مفقود."

#: sendto/plugins/gajim/gajim.c:507
msgid "Instant Message (Gajim)"
msgstr "رسالة فورية (Gajim)"

#: sendto/plugins/pidgin/pidgin.c:462
msgid "Instant Message (Pidgin)"
msgstr "رسالة فورية (بِدْجِن)"

#: sendto/plugins/upnp/upnp.c:313
msgid "UPnP Media Server"
msgstr "خادوم وسائط UPnP"

#: share/libcaja-share.caja-extension.desktop.in.in:6
msgid "Allows to quickly share a folder"
msgstr "يسمح بمشاركة مجلد بسرعة "

#: share/caja-share.c:122
#, c-format
msgid ""
"Caja needs to add some permissions to your folder \"%s\" in order to share it"
msgstr "  يحتاج Caja إلى إضافة بعض الأذونات إلى المجلد \"%s\" من أجل تقاسمها"

#: share/caja-share.c:130
#, c-format
msgid ""
"The folder \"%s\" needs the following extra permissions for sharing to "
"work:\n"
"%s%s%sDo you want Caja to add these permissions to the folder automatically?"
msgstr ""
"المجلد \"%s\" يحتاج للأذونات التالية كي تعمل المُشاركة:\n"
"%s%s%s هل تريد من كاجا أن يضيف هذه الصلاحيات للمجلد تلقائيا؟"

#: share/caja-share.c:1159 ../src/nautilus-share.c:1151
msgid "Sharing Options"
msgstr "خيارات المُشاركة"

#: ../src/shares.c:550
#, c-format
msgid "Samba's testparm returned with signal %d"
msgstr "أرجع testparm من سامبا الإشارة %Id"

#: ../src/shares.c:556
#, c-format
msgid "Samba's testparm failed for an unknown reason"
msgstr "فشل testparm من سامبا لأسباب مجهولة"

#: ../src/shares.c:571
#, c-format
msgid "Samba's testparm returned error %d: %s"
msgstr "أرجع testparm من سامبا الخطأ %Id:‏ %s"

#: ../src/shares.c:573
#, c-format
msgid "Samba's testparm returned error %d"
msgstr "أرجع testparm من سامبا الخطأ %Id"

#: wallpaper/caja-wallpaper-extension.c:110
msgid "Set image as the current wallpaper"
msgstr "اختر الصورة لتكون الخلفية الحالية"

#: wallpaper/libcaja-wallpaper.caja-extension.desktop.in.in:6
msgid "Allows to quickly set wallpaper"
msgstr "يسمح بضبط سريع للخلفية"

#: src/caja-rename.c:244
msgid "The following names are not acceptable:"
msgstr "الأسماء التالية غير مقبولة:"

#: src/caja-rename.c:246
msgid "Invalid names"
msgstr "أسماء غير صالحة"

#: src/caja-rename.c:302
msgid "The following will be overwritten:"
msgstr "سيتم استبدال ما يلي:"

#: dlls/shell32/shell32.rc:249 dlls/shell32/shell32.rc:253
msgid "Confirm overwrite"
msgstr "توكيد الكتابة فوق الموجود"

#: src/caja-rename.c:460
msgid "Rename All…"
msgstr "إعادة تسمية الكل…"

#: data/caja-rename.ui:147
msgid "Title case"
msgstr "عنوان الحالة"

#: data/caja-rename.ui:162
msgid "Lower case"
msgstr "أحرف صغيرة"

#: data/caja-rename.ui:177
msgid "Upper case"
msgstr "أحرف كبيرة"

#: data/caja-rename.ui:304 data/caja-rename.ui:472
msgid "Text to insert"
msgstr "نص لإدراجه"

#: data/caja-rename.ui:460
msgid "Text to search for"
msgstr "النص الذي تبحث عنه"

#: data/libcaja-rename.caja-extension.intl:5
msgid "Rename all selected files"
msgstr "إعادة تسمية كافة الملفات المختارة"

#: ../caja-ext/seahorse-caja.c:159 ../nautilus-ext/seahorse-nautilus.c:159
msgid "Encrypt (and optionally sign) the selected file"
msgid_plural "Encrypt the selected files"
msgstr[0] "عمِّ (أو اختياريا وقِّع) الملف المُحدد"
msgstr[1] "عمِّ (أو اختياريا وقِّع) الملف المُحدد"
msgstr[2] "عمِّ الملفين المُحددين"
msgstr[3] "عمِّ الملفات المُحددة"
msgstr[4] "عمِّ الملفات المُحددة"
msgstr[5] "عمِّ الملفات المُحددة"

#: ../tool/seahorse-multi-encrypt.xml.h:1
msgid "<b>You have selected multiple files or folders</b>"
msgstr "<b>لقد حددت أكثر من ملف أو مجلّد</b>"

#: ../tool/seahorse-multi-encrypt.xml.h:2
msgid ""
"Because the files are located remotely, each file will be encrypted "
"separately."
msgstr "لوقوع الملفات بعيدا، سيُعمّى كل ملف على حِدة."

#: ../tool/seahorse-multi-encrypt.xml.h:3
msgid "Encrypt Multiple Files"
msgstr "عمِّ أكثر من ملف"

#: ../tool/seahorse-multi-encrypt.xml.h:4
msgid "Encrypt each file separately"
msgstr "عمِّ كل ملف على حِدة"

#: ../tool/seahorse-multi-encrypt.xml.h:5
msgid "Encrypt packed together in a package"
msgstr "عمِّ المحزّ مع بعضِه في حِزمة"

#: ../tool/seahorse-multi-encrypt.xml.h:6
msgid "Package Name:"
msgstr "اسم الحزمة:"

#: ../tool/seahorse-multi-encrypt.xml.h:7
msgid "Packaging:"
msgstr "يجري التحزيم:"

#: ../tool/seahorse-multi-encrypt.xml.h:8
msgid "encrypted-package"
msgstr "حزمة عمياء"

#: ../tool/seahorse-notification.c:580 ../tool/seahorse-notification.c:605
#: ../libseahorse/seahorse-notification.c:576
#: ../libseahorse/seahorse-notification.c:604
msgid "Key Imported"
msgid_plural "Keys Imported"
msgstr[0] "لم تستورد مفاتيح"
msgstr[1] "استورد مفتاح"
msgstr[2] "استورد مفتاحين"
msgstr[3] "استوردت مفاتيح"
msgstr[4] "استوردت مفاتيح"
msgstr[5] "استوردت مفاتيح"

#: ../tool/seahorse-notification.c:586
#: ../libseahorse/seahorse-notification.c:582
#, c-format
msgid "Imported a key for"
msgid_plural "Imported keys for"
msgstr[0] "لم تستورد مفاتيح لـ"
msgstr[1] "استورد مفتاح واحد لـ"
msgstr[2] "استورد مفتاحين لـ"
msgstr[3] "استوردت مفاتيح لـ"
msgstr[4] "استوردت مفاتيح لـ"
msgstr[5] "استوردت مفاتيح لـ"

#: ../tool/seahorse-notification.c:624 ../daemon/seahorse-service-crypto.c:205
msgid "Invalid Signature"
msgstr "توقيع غير صالح"

#: ../tool/seahorse-notification.c:631 ../daemon/seahorse-service-crypto.c:212
msgid "Expired Signature"
msgstr "توقيع منتهي الصلاحية"

#: ../tool/seahorse-notification.c:645 ../daemon/seahorse-service-crypto.c:226
msgid "Good Signature"
msgstr "توقيع سليم"

#: ../tool/seahorse-notification.c:650 ../daemon/seahorse-service-crypto.c:231
msgid "Signing key not in keyring."
msgstr "مفتاح التوقيع ليس في حلقة المفاتيح."

#: ../tool/seahorse-notification.c:651 ../daemon/seahorse-service-crypto.c:232
msgid "Unknown Signature"
msgstr "توقيع مجهول"

#: ../tool/seahorse-notification.c:655 ../daemon/seahorse-service-crypto.c:236
msgid "Bad or forged signature. The signed data was modified."
msgstr "توقيع سيء أو مُزوّر. لقد عُدِّلت البيانات المُوقّعة."

#: ../tool/seahorse-notification.c:656 ../daemon/seahorse-service-crypto.c:237
msgid "Bad Signature"
msgstr "توقيع سيّء"

#: ../tool/seahorse-notification.c:664 ../daemon/seahorse-service-crypto.c:245
msgid "Couldn't verify signature."
msgstr "تعذّر التحقق من التوقيع"

#: ../tool/seahorse-passphrase.c:355 ../pgp/seahorse-gpgme-source.c:99
#: pgp/seahorse-gpgme-keyring.c:89
#, c-format
msgid "Wrong passphrase."
msgstr "عبارة السر خاطئة."

#: ../tool/seahorse-passphrase.c:359 ../pgp/seahorse-gpgme-source.c:103
#, c-format
msgid "Enter new passphrase for '%s'"
msgstr "أدخل عبارة سر جديدة لـ'%s'"

#: ../tool/seahorse-passphrase.c:361 ../pgp/seahorse-gpgme-source.c:105
#, c-format
msgid "Enter passphrase for '%s'"
msgstr "أدخل عبارة السر لـ'%s'"

#: ../tool/seahorse-passphrase.c:364 ../pgp/seahorse-gpgme-source.c:108
#: ../src/seahorse-change-passphrase.xml.h:4 pgp/seahorse-gpgme-keyring.c:98
#: src/seahorse-change-passphrase.ui:28
msgid "Enter new passphrase"
msgstr "أدخل عبارة سر جديدة"

#: ../tool/seahorse-passphrase.c:366 ../pgp/seahorse-gpgme-source.c:110
#: pgp/seahorse-gpgme-keyring.c:100
msgid "Enter passphrase"
msgstr "أدخل عبارة السر"

#: ../tool/seahorse-pgp-encrypted.desktop.in.in.h:1
msgid "Decrypt File"
msgstr "استخرج تعمية الملف"

#. #-#-#-#-#  seahorse_47.0.1-3_ar.po (seahorse.HEAD)  #-#-#-#-#
#. The prompt
#: ../tool/seahorse-pgp-keys.desktop.in.in.h:1
#: ../src/seahorse-key-manager.c:487 ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:1017
#: src/key-manager.vala:247 ssh/operation.vala:324
msgid "Import Key"
msgstr "استورد مفتاح"

#: ../tool/seahorse-pgp-signature.desktop.in.in.h:1
msgid "Verify Signature"
msgstr "تحقق من التوقيع"

#: ../tool/seahorse-progress.xml.h:1 ../libseahorse/seahorse-progress.xml.h:1
msgid "Progress Title"
msgstr "عنوان التقدّم"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:61 ../tool/seahorse-tool.c:61
msgid "Import keys from the file"
msgstr "استورد مفاتيح من الملف"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:63 ../tool/seahorse-tool.c:63
msgid "Encrypt file"
msgstr "عمِّ الملف"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:65 ../tool/seahorse-tool.c:65
msgid "Sign file with default key"
msgstr "وقِّع الملف بالمفتاح المبدئي"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:67 ../tool/seahorse-tool.c:67
msgid "Encrypt and sign file with default key"
msgstr "عمِّ و وقِّع الملف بالمفتاح المبدئي"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:69 ../tool/seahorse-tool.c:69
msgid "Decrypt encrypted file"
msgstr "استخرج الملف المُعمّى"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:71 ../tool/seahorse-tool.c:71
msgid "Verify signature file"
msgstr "تحقق من ملف التوقيع"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:73 ../tool/seahorse-tool.c:73
msgid "Read list of URIs on standard in"
msgstr "اقرأ قائمة المسارات (URI) من الدخْل القياسي"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:75 ../tool/seahorse-tool.c:75
msgid "file..."
msgstr "ملف..."

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:169 ../tool/seahorse-tool.c:169
msgid "Choose Recipients"
msgstr "اختر المستلمين"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:234 ../tool/mate-seahorse-tool.c:347
#: ../tool/seahorse-tool.c:234 ../tool/seahorse-tool.c:347
msgid "Couldn't load keys"
msgstr "تعذّر تحميل الملفات"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:252 ../tool/seahorse-tool.c:252
#, c-format
msgid "Choose Encrypted File Name for '%s'"
msgstr "اختر اسم الملف المُعمّى ل '%s'"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:325 ../tool/seahorse-tool.c:325
msgid "Choose Signer"
msgstr "اختر مُوقِّع"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:367 ../tool/seahorse-tool.c:367
#, c-format
msgid "Choose Signature File Name for '%s'"
msgstr "اختر اسم ملف التوقيع لـ '%s'"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:407 ../tool/seahorse-tool.c:407
msgid "Import is complete"
msgstr "تم التصدير"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:440 ../tool/seahorse-tool.c:440
msgid "Importing keys ..."
msgstr "يستورد المفاتيح..."

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:471 ../tool/seahorse-tool.c:471
msgid "Keys were found but not imported."
msgstr "تم إيجاد المفاتيح لكن لم يتم استيرادها."

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:494 ../tool/seahorse-tool.c:494
#, c-format
msgid "Imported key"
msgstr "مفاتيح مُستوردة"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:496 ../tool/seahorse-tool.c:496
#, c-format
msgid "Imported %d key"
msgid_plural "Imported %d keys"
msgstr[0] "لم تستورد أي مفاتيح"
msgstr[1] "تم استيراد مفتاح واحد"
msgstr[2] "تم استيراد مفتاحين"
msgstr[3] "تم استيراد %Id مفاتيح"
msgstr[4] "تم استيراد %Id مفتاحًا"
msgstr[5] "تم استيراد %Id مفتاح"

#. File to decrypt to
#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:518 ../tool/seahorse-tool.c:518
#, c-format
msgid "Choose Decrypted File Name for '%s'"
msgstr "اختر اسم الملف مفكوك التعمية لـ '%s'"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:575 ../tool/seahorse-tool.c:575
#, c-format
msgid "Choose Original File for '%s'"
msgstr "اختر الملف الأصلي لـ '%s'"

#.
#. * TODO: What should happen with multiple files at this point.
#. * The last thing we want to do is cascade a big pile of error
#. * dialogs at the user.
#.
#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:648 ../tool/seahorse-tool.c:648
#, c-format
msgid "No valid signatures found"
msgstr "ليس ملف توقيع صالح"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:697 ../tool/seahorse-tool.c:697
msgid "File Encryption Tool"
msgstr "أداة تعمية الملفات"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:713 ../tool/seahorse-tool.c:713
msgid "Encrypting"
msgstr "يجري التعمية"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:714 ../tool/seahorse-tool.c:714
#, c-format
msgid "Couldn't encrypt file: %s"
msgstr "تعذّرت تعمية الملف: %s"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:723 ../tool/seahorse-tool.c:723
#, c-format
msgid "Couldn't sign file: %s"
msgstr "تعذّر توقيع لملف: %s"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:729 ../tool/seahorse-tool.c:729
#, c-format
msgid "Couldn't import keys from file: %s"
msgstr "تعذّر استيؤاد المفاتيح من الملف: %s"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:735 ../tool/seahorse-tool.c:735
msgid "Decrypting"
msgstr "يجري فك التعمية"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:736 ../tool/seahorse-tool.c:736
#, c-format
msgid "Couldn't decrypt file: %s"
msgstr "تعذّر استخراج الملف: %s"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:742 ../tool/seahorse-tool.c:742
#, c-format
msgid "Couldn't verify file: %s"
msgstr "تعذّر التحقق من الملف: %s"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:145 ../tool/seahorse-tool-files.c:145
msgid "Zip (.zip)"
msgstr "Zip (.zip)"

#. TRANSLATOR: This string will become
#. * "You have selected %d files and %d folders"
#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:327 ../tool/seahorse-tool-files.c:327
#, c-format
msgid "You have selected %d file "
msgid_plural "You have selected %d files "
msgstr[0] "لم تحدد أي ملفات"
msgstr[1] "لقد حددت ملفا واحدا"
msgstr[2] "لقد حددت ملفين"
msgstr[3] "لقد حددت %Id ملفات"
msgstr[4] "لقد حددت %Id ملفًا"
msgstr[5] "لقد حددت %Id ملف"

#. TRANSLATOR: This string will become
#. * "You have selected %d files and %d folders"
#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:332 ../tool/seahorse-tool-files.c:332
#, c-format
msgid "and %d folder"
msgid_plural "and %d folders"
msgstr[0] "ولا مجلدات"
msgstr[1] "ومجلدا"
msgstr[2] "ومجلدين"
msgstr[3] "و %Id مجلدات"
msgstr[4] "و %Id مجلدًا"
msgstr[5] "و %Id مجلد"

#. TRANSLATOR: "%s%s" are "You have selected %d files and %d folders"
#. * Swap order with "%2$s%1$s" if needed
#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:337 ../tool/seahorse-tool-files.c:337
#, c-format
msgid "<b>%s%s</b>"
msgstr "<b>%s%s</b>"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:350 ../tool/seahorse-tool-files.c:350
#, c-format
msgid "You have selected %d folder"
msgid_plural "You have selected %d folders"
msgstr[0] "لم تحدد أي مجلدات"
msgstr[1] "لقد حددت مجلدًا"
msgstr[2] "لقد حددت مجلدين"
msgstr[3] "لقد حددت %Id مجلدات"
msgstr[4] "لقد حددت %Id مجلدًا"
msgstr[5] "لقد حددت %Id مجلد"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:877
#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:900 ../tool/seahorse-tool-files.c:877
#: ../tool/seahorse-tool-files.c:900
msgid "Couldn't list files"
msgstr "تعذّر سرد الملفات"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:887 ../tool/seahorse-util.c:647
#: ../libseahorse/seahorse-util.c:780 ../tool/seahorse-tool-files.c:887
msgid "Couldn't package files"
msgstr "تعذّر تحزيم الملفات"

#: ../tool/seahorse-util.c:173 ../pgp/seahorse-gpgme.c:72
#: pgp/seahorse-gpgme.c:69
msgid "Decryption failed. You probably do not have the decryption key."
msgstr "فشل استخراج التعمية. ؤبما لا تملك مفتاح التعمية."

#: ../tool/seahorse-util.c:642
msgid "Couldn't run engrampa"
msgstr "تعذّر تشغيل مُأرشف الملفات"

#: ../tool/seahorse-util.c:648
msgid "The engrampa process did not complete successfully"
msgstr "لم تُكمل عملية مُأرشف الملفات بنجاح"

#. #-#-#-#-#  caja-seahorse_1.18.5-3_ar.po (seahorse.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Filter for PGP keys. We also include *.asc, as in many
#. cases that extension is associated with text/plain
#. #-#-#-#-#  libcryptui_3.12.2-8_ar.po (seahorse.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Filter for PGP keys. We also include *.asc, as in many
#. cases that extension is associated with text/plain
#. #-#-#-#-#  seahorse-nautilus_3.11.92+git20230129.d59dc92f-2_ar.po (seahorse.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Filter for PGP keys. We also include *.asc, as in many
#. cases that extension is associated with text/plain
#. #-#-#-#-#  seahorse_47.0.1-3_ar.po (seahorse.HEAD)  #-#-#-#-#
#. TODO: This should come from libgcr somehow
#: ../tool/seahorse-util.c:708 ../libseahorse/seahorse-util.c:957
#: src/key-manager.vala:258
msgid "All key files"
msgstr "كل ملفات المفاتيح"

#: ../tool/seahorse-util.c:748 ../libseahorse/seahorse-util.c:1009
msgid "Archive files"
msgstr "ملفات الأرشيفات"

#: ../tool/seahorse-util.c:777 ../gcr/gcr-certificate-exporter.c:225
#: ../libseahorse/seahorse-util.c:1079
msgid ""
"<b>A file already exists with this name.</b>\n"
"\n"
"Do you want to replace it with a new file?"
msgstr ""
"<b>يوجد بالفعل ملف بهذا الاسم.</b>\n"
"\n"
"أترغب في استبداله بملف جديد؟"

#: ../tool/seahorse-widget.c:365 ../lib/ephy-gui.c:296
#: ../libseahorse/seahorse-widget.c:480 libseahorse/seahorse-widget.c:461
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "تعذّر عرض المساعدة: %s"

#: data/browser.xml:3
msgid "_Patterns"
msgstr "أ_نماط"

#: data/browser.xml:3
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "اسحب مربع نمط على جسم لتغييره"

#: data/browser.xml:4
msgid "Blue Ridge"
msgstr "أخدود أزرق"

#: data/browser.xml:5
msgid "Blue Rough"
msgstr "وعر أزرق"

#: data/browser.xml:6
msgid "Blue Type"
msgstr "نوع أزرق"

#: data/browser.xml:8
msgid "Burlap"
msgstr "خيش"

#: data/browser.xml:9 ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Camouflage"
msgstr "تمويه"

#: data/browser.xml:10 ../../magic/src/blocks_etc.c:139
msgid "Chalk"
msgstr "طباشير"

#: data/browser.xml:11
msgid "Cork"
msgstr "خفاف"

#: data/browser.xml:12
msgid "Countertop"
msgstr "كونترتوب"

#: data/browser.xml:15
msgid "Fibers"
msgstr "ألياف"

#: data/browser.xml:16
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "زهور الليس"

#: data/browser.xml:17
msgid "Floral"
msgstr "زهري"

#: data/browser.xml:20
msgid "Green Weave"
msgstr "حياكة خضراء"

#: data/browser.xml:22
msgid "Manila Paper"
msgstr "ورق مانيلا"

#: data/browser.xml:23
msgid "Moss Ridge"
msgstr "أخدود طحلبي"

#: data/browser.xml:25
msgid "Ocean Strips"
msgstr "تمايلات المحيط"

#: data/browser.xml:26
msgid "Purple Marble"
msgstr "رخام بنفسجي"

#: data/browser.xml:27
msgid "Ridged Paper"
msgstr "ورق مخدد"

#: data/browser.xml:29
msgid "Sky Ridge"
msgstr "تموجات السماء"

#: data/browser.xml:30
msgid "Snow Ridge"
msgstr "أخدود ثلجي"

#: data/browser.xml:31
msgid "Stucco"
msgstr "جص"

#: data/browser.xml:32
msgid "Terracotta"
msgstr "طين"

#: data/browser.xml:33
msgid "Wavy White"
msgstr "أبيض متموّج"

#: data/browser.xml:36
msgid "C_olors"
msgstr "أ_لوان"

#: data/browser.xml:36
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "اسحب لونا لجسم ما لتغييره إلى ذلك اللون"

#: data/browser.xml:37
msgid "Mango"
msgstr "مانغو"

#: data/browser.xml:39
msgid "Tangerine"
msgstr "يوسفي"

#: data/browser.xml:40
msgid "Grapefruit"
msgstr "زمباع"

#: data/browser.xml:42
msgid "Pale Blue"
msgstr "أزرق شاحب"

#: data/browser.xml:44
msgid "Danube"
msgstr "دانوب"

#. #-#-#-#-#  gnome-klotski_1:3.38.2-5_ar.po (gnome-games.HEAD)  #-#-#-#-#
#. puzzle name
#: data/browser.xml:46 ../src/klotski-window.vala:100 lib/latexcolors:129
#: lib/latexcolors:511 lib/latexcolors:1489
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:494
msgid "Violet"
msgstr "بنفسجي"

#: data/browser.xml:47
msgid "Sea Foam"
msgstr "رغوة البحر"

#: data/browser.xml:48
msgid "Leaf"
msgstr "ورق"

#: data/browser.xml:49
msgid "Deep Teal"
msgstr "زمردي غامق"

#: data/browser.xml:50
msgid "Dark Cork"
msgstr "خفاف قاتم"

#: data/browser.xml:52
msgid "Fire Engine"
msgstr "محرك نار"

#: data/browser.xml:53
msgid "Envy"
msgstr "حسد"

#: data/browser.xml:54
msgid "Azul"
msgstr "أزول"

#: data/browser.xml:55
msgid "Lemon"
msgstr "ليمون"

#: data/browser.xml:56
msgid "Bubble Gum"
msgstr "علكة"

#: data/browser.xml:60
msgid "Concrete"
msgstr "خرسانة"

#: data/browser.xml:61
msgid "Shale"
msgstr "سجّيل"

#: data/browser.xml:63
msgid "Eclipse"
msgstr "خسوف"

#: data/browser.xml:64 ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
msgid "Charcoal"
msgstr "فحم"

#: data/browser.xml:65
msgid "Onyx"
msgstr "يماني"

#: data/browser.xml:69
msgid "_Emblems"
msgstr "ش_عارات"

#: data/browser.xml:69
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "اسحب شعارا على جسم لإضافته له"

#: data/caja.appdata.xml.in.in:7 data/caja-browser.desktop.in.in:3
#: data/caja.desktop.in.in:3 data/caja-folder-handler.desktop.in.in:3
#: src/caja-spatial-window.c:403 src/caja-window.c:167
#: src/caja-window-menus.c:574
msgid "Caja"
msgstr "كاجا"

#: data/caja.appdata.xml.in.in:8
msgid "File manager for the MATE desktop environment"
msgstr "مدير الملفات لسطح مكتب متة"

#: data/caja.appdata.xml.in.in:10
msgid ""
"Caja is the official file manager for the MATE desktop. It allows for "
"browsing directories, as well as previewing files and launching applications "
"associated with them. It is also responsible for handling the icons on the "
"MATE desktop. It works on local and remote file systems."
msgstr ""
" كاها هو مدير الملفات الرسمي لسطح مكتب ماتي. يسمح بتصفح المجلدات، وأيضا "
"معاينة الملفات وتشغيل التطبيقات المرتبطة بها. وهو أيضا مسؤول عن التعامل مع "
"الأيقونات الموجودة على سطح مكتب ماتي. يعمل على أنظمة الملفات المحلية وأنظمة "
"الملفات عن بعد."

#: data/caja.appdata.xml.in.in:16
msgid ""
"Caja is extensible through a plugin system, similar to that of GNOME "
"Nautilus, of which Caja is a fork."
msgstr ""
"كاها قابل للتوسيع بواسطة نظام إضافات، على غرار نوتيلوس مدير ملفات جنوم، الذي "
"يُعَدُّ كاها متفرعا منه."

#: data/caja-autorun-software.desktop.in.in:3
msgid "Autorun Prompt"
msgstr "محث التنفيذ التلقائي"

#: data/caja-browser.desktop.in.in:5
msgid "Browse the file system with the file manager"
msgstr "تصفح نظام الملفات بمدير الملفات"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/caja-browser.desktop.in.in:15
msgid "files;browser;manager;MATE;"
msgstr "ملفات;متصفح;مدير;ماتي;"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/caja-computer.desktop.in.in:14
msgid "browse;disks;folders;local;remote;computer;MATE;"
msgstr "تصفح;أقراص;مجلدات;محلي;عن بعد;حاسوب;ماتي;"

#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_ar.po (menu_po-sections)  #-#-#-#-#
#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: Tools for file management, archiving,
#. searching, CD/DVD burning, backup, etc.
#. Examples: file-roller, mc, baobab
#: data/caja-file-management-properties.desktop.in.in:3
msgid "File Management"
msgstr "إدارة الملفات"

#: data/caja-file-management-properties.desktop.in.in:4
msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
msgstr "غيّر سلوك ومظهر نافذة مدير الملفات"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/caja-file-management-properties.desktop.in.in:13
msgid "file;manager;change;properties;behaviour;appearance;windows;MATE;"
msgstr "ملف;مدير;تغيير;خصائص;سلوك;مظهر;نوافذ;ماتي;"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/caja-home.desktop.in.in:14
msgid "home;personal;folder;open;MATE;"
msgstr "المنزل;شخصي;مجلد;فتح;ماتي;"

#: data/caja.xml.in:5
msgid "Saved search"
msgstr "البحث المحفوظ"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/mate-network-scheme.desktop.in.in:14
msgid "bookmarks;browse;local;network;locations;MATE;"
msgstr "إشارات مرجعية;تصفح;محلي;شبكة;مواقع;ماتي;"

#: eel/eel-editable-label.c:336
msgid "The text of the label."
msgstr "نص العلامة."

#: eel/eel-editable-label.c:343
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that."
msgstr ""
"محاذاة السّطور في نص العلامة نسبةً لبعضها البعض. هذا لا يؤثّر على محاذاة "
"العلامة ضمن موقعها. راجع GtkMisc::xalign للمزيد من المعلومات."

#: eel/eel-editable-label.c:351
msgid "Line wrap"
msgstr "طيّ السّطور"

#: eel/eel-editable-label.c:352
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr "في حال تمكينه، فستُطوى السّطور إذا أصبح النّص عريضًا جدًّا."

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_ar.po (orca.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille
#. display (an external hardware device used by people who are blind).
#. When pressing the button, the display scrolls to position containing
#. the cursor.
#.
#: eel/eel-editable-label.c:359 ../src/orca/braille.py:165
msgid "Cursor Position"
msgstr "موقع المؤشّر"

#: eel/eel-editable-label.c:360
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
msgstr "الموقع الحالي لمؤشّر الإدراج في الرّموز."

#: eel/eel-editable-label.c:369
msgid "Selection Bound"
msgstr "التحديد مثبّت"

#: eel/eel-editable-label.c:370
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr "موقع الطّرف المقابل للتحديد عن المؤشر في الرّموز."

#: eel/eel-stock-dialogs.c:288 src/nautilus-ui-utilities.c:538
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "يمكنك إيقاف هذه العمليّة بنقر الغِ."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:524 panels/search/cc-search-panel.c:175
msgid "No applications found"
msgstr "لا يوجد أي تطبيقات"

#: libcaja-private/caja-autorun.c:563
msgid "Do Nothing"
msgstr "لا تفعل شيئا"

#: libcaja-private/caja-autorun.c:659
msgid "Open with other Application..."
msgstr "افتح ب_تطبيق آخر..."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1048
msgid "You have just inserted an Audio CD."
msgstr "أدخلت للتَّوِ اسطوانة صوتية."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1060
msgid "You have just inserted a Video CD."
msgstr "أدخلت للتَّوِ اسطوانة فيديو."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1064
msgid "You have just inserted a Super Video CD."
msgstr "أدخلت للتَّوِ اسطوانة فيديو فائقة."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1068
msgid "You have just inserted a blank CD."
msgstr "أدخلت للتَّوِ اسطوانة فارغة."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1076
msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
msgstr "أدخلت للتَّوِ قرص Blu-Ray فارغ."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1080
msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
msgstr "أدخلت للتَّوِ قرص HD DVD فارغ."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1084
msgid "You have just inserted a Photo CD."
msgstr "أدخلت للتَّوِ اسطوانة صور فوتوغرافية."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1088
msgid "You have just inserted a Picture CD."
msgstr "أدخلت للتَّوِ اسطوانة صور."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1092
msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
msgstr "أدخلت للتَّوِ وسيطا به صور رقمية."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1096
msgid "You have just inserted a digital audio player."
msgstr "أدخلت للتَّوِ قارئ صوتيات رقمي."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1105
msgid "You have just inserted a medium."
msgstr "أدخلت للتَّوِ وسيطا."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1107
msgid "Choose what application to launch."
msgstr "اختر أيَّ تطبيق تريد تنفيذه."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1117
#, c-format
msgid ""
"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
"for other media of type \"%s\"."
msgstr ""
"اختر كيفية فتح \"%s\" وما إذا كان يجب القيام بهذا الإجراء في المستقبل "
"للوسائط الأخرى من نوع \"%s\"."

#: libcaja-private/caja-clipboard.c:465
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "قُص النص المختار إلى الحافظة"

#: libcaja-private/caja-clipboard.c:480
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "اختر كل النص في حقل نصي"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:47
#: src/nautilus-column-utilities.c:70
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "اسم و أيقونة الملف."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:54
#: src/nautilus-column-utilities.c:77
msgid "The size of the file."
msgstr "حجم الملف."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:62
msgid "The size of the file on disk."
msgstr "حجم الملف على القرص."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:70
#: src/nautilus-column-utilities.c:84
msgid "The type of the file."
msgstr "نوع الملف."

#: src/nautilus-column-utilities.c:116
msgid "The date the file was created."
msgstr "تاريخ إنشاء الملف."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:101
#: src/nautilus-column-utilities.c:126
msgid "The owner of the file."
msgstr "مالك الملف."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:109
#: src/nautilus-column-utilities.c:134
msgid "The group of the file."
msgstr "مجموعة الملف."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:117
#: src/nautilus-column-utilities.c:142
msgid "The permissions of the file."
msgstr "تصاريح الملف."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:124
msgid "Octal Permissions"
msgstr "تصاريح ثُمانيّة"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:125
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "تصاريح الملف، بتمثيل ثُماني."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:133
msgid "The mime type of the file."
msgstr "نوع مايم للملف."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:140
msgid "SELinux Context"
msgstr "سياق SELinux"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:141
msgid "The SELinux security context of the file."
msgstr "سياق أمن SELinux للملف."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:149
msgid "The location of the file."
msgstr "مكان الملف."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:199
#: src/nautilus-column-utilities.c:205
#: src/resources/ui/nautilus-properties-widget.blp:415
msgid "Trashed On"
msgstr "نقل إلى المهملات في"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:206
#: src/nautilus-column-utilities.c:213
msgid "Original Location"
msgstr "المكان الأصلي"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:207
#: src/nautilus-column-utilities.c:214
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "المكان الأصلي للملف قبل نقله إلى المهملات"

#: libcaja-private/caja-desktop-directory-file.c:458
#: libcaja-private/caja-desktop-icon-file.c:164
msgid "on the desktop"
msgstr "على سطح المكتب"

#. Translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#: libcaja-private/caja-desktop-link.c:111
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "المنزل %.0s"

#: libcaja-private/caja-dnd.c:883
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "اجعلها خلفية ل_جميع المجلدات"

#: libcaja-private/caja-dnd.c:888
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "اجعلها خلفية _هذا المجلد"

#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:227
#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:234
#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:283
#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:298
#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:322
msgid "The emblem cannot be installed."
msgstr "لا يمكن تثبيت الشعار."

#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:228
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "عفوا، يجب أن تحدد كلمة مفتاحية غير فارغة للشعار الجديد."

#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:235
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
"عفوا، لكن الكلمات المفتاحية للشعارات لا يمكن أن تحوي سوى حروفا وفراغات "
"وأرقام فقط."

#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:247
#, c-format
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
msgstr "عفوا، شعار بالاسم \"%s\" موجود مسبقا."

#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:248
msgid "Please choose a different emblem name."
msgstr "رجاء اختر اسم شعار مغاير."

#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:284
#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:299
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "عفوا، تعذّر حفظ الشعار الخاص."

#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:323
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "عفوا، تعذّر حفظ اسم الشعار المخصص."

#: libcaja-private/caja-file.c:1872 src/nautilus-file.c:1838
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "لا يمكن تغيير اسم ملفات المستوى الأول"

#: libcaja-private/caja-file.c:1895
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "تعذر تغيير اسم أيقونة سطح المكتب"

#: libcaja-private/caja-file.c:1926
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "تعذر تغيير اسم ملف سطح المكتب"

#: libcaja-private/caja-file.c:4787
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "اليوم في 00:00:00 م"

#: libcaja-private/caja-file.c:4788 src/caja-file-management-properties.c:502
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "اليوم في %-OI:%OM:%OS %p"

#: libcaja-private/caja-file.c:4790
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "اليوم في 00:00 م"

#: libcaja-private/caja-file.c:4791
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "اليوم في %-OI:%OM %p"

#: libcaja-private/caja-file.c:4793
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "اليوم، 00:00 م"

#: libcaja-private/caja-file.c:4794
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "اليوم، %-OI:%OM %p"

#: libcaja-private/caja-file.c:4806
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "أمس في 00:00:00 م"

#: libcaja-private/caja-file.c:4807
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "أمس في %-OI:%OM:%OS %p"

#: libcaja-private/caja-file.c:4809
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "أمس في 00:00 م"

#: libcaja-private/caja-file.c:4812
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "أمس، 00:00 م"

#: libcaja-private/caja-file.c:4813
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "أمس، %-OI:%OM %p"

#: libcaja-private/caja-file.c:4827
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "الأربعاء، سبتمبر 00 0000 في 00:00:00 م"

#: libcaja-private/caja-file.c:4830
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "الإثنين، أكتوبر 00 0000 في 00:00:00 م"

#: libcaja-private/caja-file.c:4831
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A، %-Od %b %Y في %-OI:%OM:%OS %p"

#: libcaja-private/caja-file.c:4833
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "الاثنين، أكتوبر 00 0000 عند الساعة 00:00 م"

#: libcaja-private/caja-file.c:4834
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%A، %-Od %b %Y في %-OI:%OM %p"

#: libcaja-private/caja-file.c:4836
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "أكتوبر 00 0000 عند الساعة 00:00 م"

#: libcaja-private/caja-file.c:4837
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%-Od %b %Y في %-OI:%OM %p"

#: libcaja-private/caja-file.c:4839
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "أكتوبر 00 0000، 00:00 م"

#: libcaja-private/caja-file.c:4840
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%-Od %b %Y، %-OI:%OM %p"

#: libcaja-private/caja-file.c:4842
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00، 00:00 م"

#: libcaja-private/caja-file.c:4843
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%Om/%-Od/%Oy، %-OI:%OM %p"

#: libcaja-private/caja-file.c:4845
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"

#: libcaja-private/caja-file.c:5483 src/nautilus-file.c:5477
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "غير مسموح بضبط التصاريح"

#: libcaja-private/caja-file.c:5777 src/nautilus-file.c:5823
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "غير مسموح بتعيين المالك"

#: libcaja-private/caja-file.c:5795
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "المالك المحدد '%s' غير موجود"

#: libcaja-private/caja-file.c:6075
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "المجموعة المحددة '%s' غير موجودة "

#: src/nautilus-file.c:6323
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "لا عناصر"
msgstr[1] "عنصرٌ واحد"
msgstr[2] "عنصرين"
msgstr[3] "%I'u عناصر"
msgstr[4] "%I'u عنصرًا"
msgstr[5] "%I'u عنصر"

#: src/nautilus-file.c:6324
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "لا مجلدات"
msgstr[1] "مجلّدٌ واحد"
msgstr[2] "مجلّدين"
msgstr[3] "%I'u مجلّدات"
msgstr[4] "%I'u مجلّدًا"
msgstr[5] "%I'u مجلّد"

#: src/nautilus-file.c:6325
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "لا ملفات"
msgstr[1] "ملفٌّ واحد"
msgstr[2] "ملفّين"
msgstr[3] "%I'u ملفّات"
msgstr[4] "%I'u ملفًّا"
msgstr[5] "%I'u ملفّ"

#: libcaja-private/caja-file.c:6336
#, c-format
msgid "%s (%s bytes)"
msgstr "‏%s ‏(%s بايتات)"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_ar.po (nautilus.HEAD)  #-#-#-#-#
#. This means no contents at all were readable
#: libcaja-private/caja-file.c:6690 libcaja-private/caja-file.c:6714
#: src/nautilus-file.c:6825
msgid "? items"
msgstr "؟ عناصر"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_ar.po (nautilus.HEAD)  #-#-#-#-#
#. This means no contents at all were readable
#: libcaja-private/caja-file.c:6696 libcaja-private/caja-file.c:6704
#: src/nautilus-file.c:6813
msgid "? bytes"
msgstr "؟ بايتات"

#: libcaja-private/caja-file.c:6788
msgid "program"
msgstr "برنامج"

#: libcaja-private/caja-file.c:6830
msgid "link (broken)"
msgstr "الوصلة (معطوبة)"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:143
#, c-format
msgid "Merge folder \"%s\"?"
msgstr "أأدمج المجلد \"%s\"؟"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:153
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "هناك مجلّد أقدم بنفس الاسم موجود في \"%s\"."

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:159
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "هناك مجلّد أحدث بنفس الاسم موجود في \"%s\"."

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:165
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "هناك مجلّد آخر بنفس الاسم موجود في \"%s\"."

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:172
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "استبداله سيحذف كل الملفات داخل المجلد."

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:174
#, c-format
msgid "Replace folder \"%s\"?"
msgstr "أأستبدل المجلد \"%s\"؟"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:176
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "هناك مجلّد بنفس الاسم موجود في \"%s\"."

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:183 src/fr-window.c:6609
#, c-format
msgid "Replace file \"%s\"?"
msgstr "أ تستبدل الملف \"%s\"؟"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:185
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:197
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "استبداله سيستبدل محتواه."

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:190
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "هناك ملف أقدم بنفس الاسم موجود في \"%s\"."

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:196
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "هناك ملف أحدث بنفس الاسم موجود في \"%s\"."

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:202 src/fr-window.c:6612
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "ملف آخر بنفس اﻹسم موجود من قبل في \"%s\"."

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:272
msgid "Original folder"
msgstr "المجلد الأصلي"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:276
msgid "Original file"
msgstr "الملف الأصلي"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:285
#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:324 src/ui/properties.ui:275
#: src/ui/properties.ui:103 src/nautilus-operations-ui-manager.c:296
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:328
msgid "Last modified:"
msgstr "آخر تعديل:"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:311
msgid "Merge with"
msgstr "دمج مع"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:608
msgid "Select a new name for the _destination"
msgstr "حدد اسما جديدا لـ _الوجهة"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:633
msgid "Differences..."
msgstr "اختلافات..."

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:643
msgid "Apply this action to all files and folders"
msgstr "طبق هذا الإجراء على كافة الملفات والمجلدات"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:751
#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:756
msgid "File and Folder conflict"
msgstr "ملف و مجلد متضارب"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:756
msgid "File conflict"
msgstr "تعارض في الملفات"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:189
#: src/nautilus-dialog-utilities.c:136
msgid "Delete _All"
msgstr "احذف ال_كل"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:191
msgid "Merge _All"
msgstr "ادمج ال_كل"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:409
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "وصلة أخرى إلى %s"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_ar.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:425
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "الوصلة %I'd إلى %s"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:429
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "الوصلة %I'd إلى %s"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:433
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "الوصلة %I'd إلى %s"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:437
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "الوصلة %I'd إلى %s"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_ar.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: appended to second file copy
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:511
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (نسخة أخرى)%s"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_ar.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: appended to x11th file copy
#. Translators: appended to x12th file copy
#. Translators: appended to x13th file copy
#. Translators: appended to xxth file copy
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:514
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:516
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:518
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:532
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (نسخة %I'd)%s"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_ar.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: if in your language there's no difference between 1st, 2nd,
#. 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the
#. translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#. Translators: appended to x1st file copy
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:526
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (نسخة %I'd)%s"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_ar.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: appended to x2nd file copy
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:528
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (نسخة %I'd)%s"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_ar.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: appended to x3rd file copy
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:530
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (نسخة %I'd)%s"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_ar.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:630
msgid " ("
msgstr " ("

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_ar.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: opening parentheses of the "th copy)" string
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:638
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%I'd"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1369
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
msgstr "أمتأكد أنك تريد حذف \"%B\" نهائيا من المهملات؟"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1436
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
msgstr "أمتأكد من أنك تريد حذف \"%B\" نهائيا؟"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1478
msgid "Are you sure you want to trash \"%B\"?"
msgstr "أمتأكّدٌ أنّك تريد حذف \"%B\"؟"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1490
msgid "Items moved to the trash may be recovered until the trash is emptied."
msgstr "العناصر المحذوفة يمكن استرجاعها مالم يتم إفراغ سلة المهملات"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1613
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1647
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1686
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1763
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2592
#: src/nautilus-file-operations.c:1370 src/nautilus-file-operations.c:2597
msgid "Error while deleting."
msgstr "خطأ أثناء الحذف."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1617
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"لا يمكن حذف الملفات الموجودة بالمجلد \"%B\" لأنك لا تملك التصاريح الكافية "
"لقراءتها."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1620
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2652
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3647
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
msgstr "حدث خطأ في الحصول على معلومات حول الملفات في المجلد \"%B\"."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1629
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3656
msgid "_Skip files"
msgstr "ت_خطى الملفات"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1650
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "لا يمكن حذف المجلد \"%B\" لأنك لا تملك التصاريح الكافية لقراءته."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1653
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2691
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3692
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
msgstr "حدث خطأ أثناء قراءة المجلد \"%B\"."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1687
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "تعذّر حذف المجلد %B."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1764
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "حدث خطأ أثناء حذف المجلد %B."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1904
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
msgstr "لا يمكن نقل الملف \"%B\" إلى المهملات."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2089
#: src/nautilus-file-operations.c:1978
msgid "Trashing Files"
msgstr "إرسال الملفات للمهملات"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2091
#: src/nautilus-file-operations.c:1982
msgid "Deleting Files"
msgstr "حذف الملفات"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2169
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "تعذر إخراج %V"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2171
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "تعذر فصْل %V"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2331
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "أترغب في إفراغ المهملات قبل الفصْل؟"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2333
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"لتستعيد المساحة الخالية على هذا الجزء يجب إفراغ المهملات. كل الملفات في "
"المهملات ستُفقد للأبد."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2340
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "_لا تُفرغ المهملات"

#: src/nautilus-file-operations.c:2534
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "لا يُحضر لنقل أي ملف إلى المهملات"
msgstr[1] "يُحضر لنقل ملف واحد إلى المهملات"
msgstr[2] "يُحضر لنقل ملفين إلى المهملات"
msgstr[3] "يُحضر لنقل %I'd ملفات إلى المهملات"
msgstr[4] "يُحضر لنقل %I'd ملفا إلى المهملات"
msgstr[5] "يُحضر لنقل %I'd ملف إلى المهملات"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2588
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3499
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3639
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3684
#: src/nautilus-file-operations.c:2587 src/nautilus-file-operations.c:4034
#: src/nautilus-file-operations.c:4203 src/nautilus-file-operations.c:4277
#: src/nautilus-file-operations.c:4538
msgid "Error while copying."
msgstr "خطأ أثناء النسخ."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2590
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3637
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3682
#: src/nautilus-file-operations.c:2592 src/nautilus-file-operations.c:4199
#: src/nautilus-file-operations.c:4273 src/nautilus-file-operations.c:4537
msgid "Error while moving."
msgstr "خطأ أثناء النقل."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2594
#: src/nautilus-file-operations.c:2602
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "حدث خطأ أثناء نقل الملفات إلى المهملات."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2649
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"لا يمكن التعامل مع الملفات الموجودة بالمجلد \"%B\" لأنك لا تملك التصاريح "
"الكافية لقراءتها ."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2688
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"لا يمكن التعامل مع المجلد \"%B\" لأنك لا تملك التصاريح الكافية لقراءته."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2766
msgid ""
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "لا يمكن التعامل مع الملف \"%B\" لأنك لا تملك التصاريح الكافية لقراءته."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2769
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
msgstr "حدث خطأ أثناء جلب معلومات عن \"%B\"."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2869
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2911
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2944
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2974
msgid "Error while copying to \"%B\"."
msgstr "خطأ أثناء النسخ إلى \"%B\"."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2873
#: src/nautilus-file-operations.c:2986
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "لا تملك الصلاحيات الكافية للوصول إلى المجلد المقصود."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2875
#: src/nautilus-file-operations.c:2990
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "حدث خطأ في جلب معلومات عن الوجهة."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2912
#: src/nautilus-file-operations.c:3038
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "الوجهة ليست مجلدا."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2947
#, c-format
msgid "There is %S available, but %S is required."
msgstr "يتوفر %S، لكن %S مطلوب."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2975
#: src/nautilus-file-operations.c:3144
msgid "The destination is read-only."
msgstr "الوِجهة للقراءة فقط."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3033
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
msgstr "يجري نقل \"%B\" إلى \"%B\""

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3034
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
msgstr "يجري نسخ \"%B\" إلى \"%B\""

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3039
msgid "Duplicating \"%B\""
msgstr "يجري مضاعفة \"%B\""

#: src/nautilus-file-operations.c:3364
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file"
msgid_plural "Duplicating %'d files"
msgstr[0] "لا يكرر أي ملفات"
msgstr[1] "يكرر ملفًا واحدًا"
msgstr[2] "يكرر ملفين"
msgstr[3] "يكرر %'d ملفات"
msgstr[4] "يكرر %'d ملفًا"
msgstr[5] "يكرر %'d ملف"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_ar.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so
#. something like "4 kb of 4 MB"
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3099
#, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr "%S من %S"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3503
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"لا يمكن نسخ المجلد \"%B\" لأنك لا تملك التصاريح الكافية لإنشائه في الوجهة "
"المقصودة."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3506
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
msgstr "حدث خطأ أثناء إنشاء المجلد \"%B\"."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3644
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"لا يمكن نسخ الملفات الموجودة بالمجلد \"%B\" لأنك لا تملك التصاريح الكافية "
"لقراءتها."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3689
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "لا يمكن نسخ المجلد \"%B\" لأنك لا تملك التصاريح الكافية لقراءته."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3734
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4435
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5028
msgid "Error while moving \"%B\"."
msgstr "خطأ أثناء نقل \"%B\" . "

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3735
#: src/nautilus-file-operations.c:4349
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "تعذر حذف المجلد المصدر."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3820
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3861
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4437
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4509
msgid "Error while copying \"%B\"."
msgstr "خطأ أثناء نسخ \"%B\"."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3862
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "تعذّر إزالة الملف %F الموجود مسبقا."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4181
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4874
#: src/nautilus-file-operations.c:4627 src/nautilus-file-operations.c:5348
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "لا يمكنك نقل مجلد إلى نفسه."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4182
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4875
#: src/nautilus-file-operations.c:4628 src/nautilus-file-operations.c:5349
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "لا يمكنك نسخ مجلد إلى نفسه."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4183
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4876
#: src/nautilus-file-operations.c:4629 src/nautilus-file-operations.c:5350
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "المجلد الوِجهة داخل المجلد المصدر."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4214
#: src/nautilus-file-operations.c:4651 src/nautilus-file-operations.c:5372
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "لا يمكنك نقل مجلد إلى نفسه."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4215
#: src/nautilus-file-operations.c:4652 src/nautilus-file-operations.c:5373
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "لا يمكنك نسخ مجلد إلى نفسه."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4216
#: src/nautilus-file-operations.c:4653 src/nautilus-file-operations.c:5374
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "سيطمس الملف الهدف الملف المصدر."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4439
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr "تعذّر إزالة الملف الموجود فعلا بنفس الاسم في %F."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4510
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "حدث خطأ أثناء نسخ الملف إلى %F."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4757
#: src/nautilus-file-operations.c:5131
msgid "Copying Files"
msgstr "نسخ الملفات"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4784
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
msgstr "يجري التحضير للنقل إلى \"%B\"..."

#: src/nautilus-file-operations.c:5254
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "لا يُحضر لنقل أي ملفات"
msgstr[1] "يُحضر لنقل ملف واحد"
msgstr[2] "يُحضر لنقل ملفين"
msgstr[3] "يُحضر لنقل %I'd ملفات"
msgstr[4] "يُحضر لنقل %I'd ملفا"
msgstr[5] "يُحضر لنقل %I'd ملف"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5029
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "حدث خطأ عند نقل الملف إلى %F."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5300
#: src/nautilus-file-operations.c:5748
msgid "Moving Files"
msgstr "نقل الملفات"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5331
msgid "Creating links in \"%B\""
msgstr "يجري إنشاء وصلات في \"%B\""

#: src/nautilus-file-operations.c:5855
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "لا يُنشئ وصلات إلى أي ملفات"
msgstr[1] "يُنشئ وصلات إلى ملف واحد"
msgstr[2] "يُنشئ وصلات إلى ملفين"
msgstr[3] "يُنشئ وصلات إلى %I'd ملفات"
msgstr[4] "يُنشئ وصلات إلى %I'd ملفا"
msgstr[5] "يُنشئ وصلات إلى %I'd ملف"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5467
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "خطأ أثناء إنشاء وصلة إلى %B. "

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5472
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "الوِجهة لا تدعم الوصلات الرمزية."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5475
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "حدث خطأ عند إنشاء الوصلة الرمزية في %F."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5792
#: src/nautilus-file-operations.c:6321
msgid "Setting permissions"
msgstr "تحديد التصاريح"

#. Translators: the initial name of a new folder
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6053
msgid "untitled folder"
msgstr "مجلد دون اسم"

#. Translators: the initial name of a new empty file
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6061
msgid "new file"
msgstr "ملف جديد"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6233
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "خطأ أثناء إنشاء المجلد %B."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6235
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "خطأ أثناء إنشاء الملف %B."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6237
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "حدث خطأ عند إنشاء المجلد في %F."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6516
#: src/nautilus-file-operations.c:7434
msgid "Emptying Trash"
msgstr "إفراغ المهملات"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6565
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6606
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6641
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6676
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "تعذّر التأشير بالموثوقية على المُطلق (تنفيذي)"

#: libcaja-private/caja-file-utilities.c:1261
#, c-format
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
msgstr "تعذّر تحديد مكان \"%s\" الأصلي "

#: libcaja-private/caja-icon-container.c:2915
msgid "The selection rectangle"
msgstr "مستطيل الاختيار"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:725
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
msgstr "الوصلة \"%s\" مكسورة"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:729
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
msgstr "الوصلة \"%s\" مكسورة، هل تريد نقلها للمهملات؟"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:736
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
msgstr "لا يمكن استخدام هذه الوصلة لعدم وجود هدف لها."

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:740
#, c-format
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr "لا يمكن استخدام هذه الوصلة، لأن هدفها \"%s\" غير موجود."

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:813
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "هل تريد تشغيل \"%s\" أم عرض محتوياته؟"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:815
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "‏\"%s\" ملف نصي تنفيذي."

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:821
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "شغّل في ال_طرفية"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1190
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:658 src/nautilus-mime-actions.c:1104
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "أمتأكد من أنك تريد فتح كل الملفات؟"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1113
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "لن يفتح هذا أي ألسنة."
msgstr[1] "سيفتح هذا لسانا واحدا منفصلا."
msgstr[2] "سيفتح هذا لسانين منفصلين."
msgstr[3] "سيفتح هذا %Id ألسنة منفصلة."
msgstr[4] "سيفتح هذا %Id لسانا منفصلا."
msgstr[5] "سيفتح هذا %Id لسان منفصل."

#: src/nautilus-mime-actions.c:1118
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "لن يفتح هذا أي نوافذ."
msgstr[1] "سيفتح هذا نافذةً واحدة منفصلة."
msgstr[2] "سيفتح هذا نافذتين منفصلتين."
msgstr[3] "سيفتح هذا %I'd نوافذ منفصلة."
msgstr[4] "سيفتح هذا %I'd نافذةً منفصلة."
msgstr[5] "سيفتح هذا %I'd نافذة منفصلة."

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1277 src/caja-window-manage-views.c:2142
#: src/caja-window-manage-views.c:2150 src/caja-window-manage-views.c:2170
#: src/caja-window-manage-views.c:2184 src/caja-window-manage-views.c:2190
#: src/caja-window-manage-views.c:2217
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\"."
msgstr "تعذّر عرض \"%s\"."

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1364 src/nautilus-mime-actions.c:1280
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "نوع الملف غير معروف"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1368
#, c-format
msgid "There is no application installed for %s files"
msgstr "لا يوجد تطبيق مثبت لملفات %s"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1383
msgid "_Select Application"
msgstr "ا_ختر تطبيقا"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1426
msgid "Unable to search for application"
msgstr "تعذر البحث عن تطبيق"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1552
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for %s files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
"لا يوجد تطبيق مثبت لملفات %s.\n"
"أترغب بالبحث عن تطبيق يفتح هذا الملف؟"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1720
#, c-format
msgid ""
"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
"not know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr ""
"لم يُؤشر بالموثوقية على مُطلق التطبيق \"%s\". إذا لم تكن تعرف مصدر هذا الملف "
"فقد يكون من غير الآمن تشغيله."

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1739
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr "أ_شّر عليه بالموثوقية"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2038
#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2348
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6475
msgid "Unable to mount location"
msgstr "تعذر وصْل المكان"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2436
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6649 src/nautilus-mime-actions.c:2198
msgid "Unable to start location"
msgstr "تعذر بدء المكان"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2530
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "يجري فتح \"%s\"."

#: src/nautilus-mime-actions.c:2294
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "لا يفتح أي عناصر"
msgstr[1] "يفتح عنصر واحد"
msgstr[2] "يفتح عنصرين"
msgstr[3] "يفتح %I'd عناصر"
msgstr[4] "يفتح %I'd عنصرا"
msgstr[5] "يفتح %I'd عنصر"

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:164
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:304
#, c-format
msgid "Could not set application as the default: %s"
msgstr "تعذر جعله التطبيق المبدئي: %s "

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:165
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:305
msgid "Could not set as default application"
msgstr "تعذر جعله التطبيق المبدئي"

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:334
msgid "Could not remove application"
msgstr "تعذر إزالة التطبيق"

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:561
msgid "No applications selected"
msgstr "لم تختر أي تطبيقات"

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:591
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "مستند ‏%s"

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:634
#, c-format
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
msgstr "اختر تطبيقا لفتح %s وباقي الملفات من نوع \"%s\""

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:706
#, c-format
msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
msgstr "افتح كل الملفات من نوع \"%s\" بواسطة:"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:152
msgid "Could not run application"
msgstr "تعذّر تشغيل التّطبيق"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:252
#, c-format
msgid "Could not add application to the application database: %s"
msgstr "تعذّر إضافة التّطبيق لقاعدة بيانات التّطبيقات: %s"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:253
msgid "Could not add application"
msgstr "تعذر إضافة التطبيق"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:905
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1676
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:9 mate-panel/panel-run-dialog.c:1623
#: mate-panel/panel-run-dialog.ui:272
msgid "Select an application to view its description."
msgstr "اختر تطبيقا لعرض وصفه."

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:931
msgid "_Use a custom command"
msgstr "ا_ستعمل أمرا مخصصا"

#. Translators: first %s is a filename and second %s is a file extension
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1071
#, c-format
msgid "Open %s and other %s document with:"
msgstr "افتح %s وغيره من مستندات %s باستخدام:"

#. Translators: the %s here is a file name
#. Translators: %s is a filename
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1077
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1119
#, c-format
msgid "Open %s with:"
msgstr "افتح %s باستخدام:"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1078
#, c-format
msgid "_Remember this application for %s documents"
msgstr "_تذكّر هذا التطبيق لمستندات %s"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1089
#, c-format
msgid "Open all %s documents with:"
msgstr "افتح كل مستندات %s بواسطة:"

#. Translators: First %s is a filename, second is a description
#. * of the type, eg "plain text document"
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1113
#, c-format
msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
msgstr "افتح %s وغيره من ملفّات \"%s\" باستخدام:"

#. Translators: %s is a file type description
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1121
#, c-format
msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
msgstr "_تذكّر هذا التطبيق لملفات \"%s\""

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1132
#, c-format
msgid "Open all \"%s\" files with:"
msgstr "افتح كل ملفات \"%s\" بواسطة:"

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:80
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
msgstr "فشل الفتح، أتريد اختيار تطبيق آخر؟"

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:81
#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:121
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
"لا يستطيع \"%s\" فتح \"%s\" لأن \"%s\" لا يستطيع النفاذ إلى الملفات في "
"الأماكن \"%s\"."

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:88
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr "فشل الفتح، أتريد اختيار إجراء آخر؟"

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:89
#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:130
#, c-format
msgid ""
"The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at "
"\"%s\" locations."
msgstr ""
"لا يمكن للإجراء المبدئي فتح \"%s\" لأنه لا يستطيع النفاذ إلى الملفات في "
"الأماكن \"%s\"."

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:124
msgid ""
"No other applications are available to view this file. If you copy this file "
"onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"لا يوجد تطبيقات أخرى لعرض هذا الملف. ربما ستتمكن من فتح هذا الملف إذا نسخته "
"إلى حاسوبك."

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:132
msgid ""
"No other actions are available to view this file. If you copy this file onto "
"your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"لا يوجد إجراءات أخرى لعرض هذا الملف. قد يمكنك فتح هذا الملف إذا نسخته إلى "
"حاسوبك."

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:463
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "عفوا، لا يمكنك تنفيذ أوامر من موقع عن بعد."

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:465
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "هذا معطل لأسباب الأمان."

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:477
#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:547
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "حدث خطأ عند بدء التطبيق."

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:506
#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:519
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "هدف الإفلات هذا لا يدعم إلا الملفات المحلية."

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:507
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr "لفتح ملفات غير محلية انسخها لمجلد محلي ثم أفلتها مرة أخرى."

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:520
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"لفتح ملفات غير محلية انسخها لمجلد محلي ثم أفلتها مرة أخرى. الملفات المحلية "
"التي أفلتها فتحت بالفعل."

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:545
msgid "Details: "
msgstr "التفاصيل: "

#: libcaja-private/caja-progress-info.c:246
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146
#: ../src/plugins/file-op-plugin.vala:125
msgid "File Operations"
msgstr "عمليات الملفات"

#: libcaja-private/caja-progress-info.c:321
msgid "pausing"
msgstr "متوقف"

#: libcaja-private/caja-progress-info.c:324
msgid "queued"
msgstr "في قائمة النتظار"

#: libcaja-private/caja-progress-info.c:327
msgid "queuing"
msgstr "في قائمة الإنتظار"

#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "لا عمليات ملفات نشطة"
msgstr[1] "عملية ملفات واحدة نشطة"
msgstr[2] "عمليتا ملفات نشطتان"
msgstr[3] "%I'd عمليات ملفات نشطة"
msgstr[4] "%I'd عملية ملفات نشطة"
msgstr[5] "%I'd عملية ملفات نشطة"

#: libcaja-private/caja-progress-info.c:631
msgid "Process completed"
msgstr "اِكتملت العملية"

#: libcaja-private/caja-query.c:167
#, c-format
msgid "Search for \"%s\""
msgstr "ابحث عن \"%s\""

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1213
#, c-format
msgid "Delete %d copied items"
msgstr "احذف %d عناصر منسوخة"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1216
#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1226
#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1257
#, c-format
msgid "Delete '%s'"
msgstr "احذف '%s'"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1223
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated items"
msgstr "احذف %d عناصر مضاعفة"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1234
#, c-format
msgid "Move %d items back to '%s'"
msgstr "أعِد العناصر %d إلى '%s'"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1247
#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1414
#, c-format
msgid "Rename '%s' as '%s'"
msgstr "غيّر اسم '%s' إلى '%s'"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1266
#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1461
#, c-format
msgid "Restore %d items from trash"
msgstr "إستعد %d عنصر من المهملات"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1285
#, c-format
msgid "Move %d items back to trash"
msgstr "أعِد العناصر %d إلى المهملات"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1288
#, c-format
msgid "Move '%s' back to trash"
msgstr "أعِد '%s' إلى المهملات"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1297
#, c-format
msgid "Delete links to %d items"
msgstr "احذف الوصلات المؤدية إلى %d عنصر"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1300
#, c-format
msgid "Delete link to '%s'"
msgstr "احذف الوصلة المؤدية إلى  '%s'"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1310
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "إستعد التصاريح الأصلية للعناصر المحتواه في '%s'"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1318
#, c-format
msgid "Restore original permissions of '%s'"
msgstr "إستعد التصاريح الأصلية لـ '%s'"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1327
#, c-format
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
msgstr "إستعد مجموعة '%s' إلى '%s'"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1337
#, c-format
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
msgstr "إستعد مالك '%s' إلى '%s'"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1376
#, c-format
msgid "Copy %d items to '%s'"
msgstr "انسخ %d عناصر إلى '%s'"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1380
#, c-format
msgid "Copy '%s' to '%s'"
msgstr "انسخ '%s' إلى '%s'"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1388
#, c-format
msgid "Duplicate of %d items in '%s'"
msgstr "ضاعف %d عناصر في '%s'"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1401
#, c-format
msgid "Move %d items to '%s'"
msgstr "انقل %d عناصر إلى '%s'"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1405
#, c-format
msgid "Move '%s' to '%s'"
msgstr "انقل '%s' إلى '%s'"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1423
#, c-format
msgid "Create new file '%s' from template "
msgstr "أنشئ الملف الجديد '%s' من القالب"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1430
#, c-format
msgid "Create an empty file '%s'"
msgstr "أنشئ الملف الفارغ '%s'"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1437
#, c-format
msgid "Create a new folder '%s'"
msgstr "أنشئ المجلد الفارغ '%s'"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1445
#, c-format
msgid "Move %d items to trash"
msgstr "انقل %d عناصر إلى المهملات"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1451
#, c-format
msgid "Move '%s' to trash"
msgstr "انقل '%s' إلى المهملات"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1464
#, c-format
msgid "Restore '%s' from trash"
msgstr "إستعد '%s' من المهملات"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1473
#, c-format
msgid "Create links to %d items"
msgstr "أنشئ وصلات تؤدي إلى %d عناصر"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1476
#, c-format
msgid "Create link to '%s'"
msgstr "أنشئ وصلة تؤدي إلى '%s'"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1485
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "اضبط التصاريح للعناصر المحتواه في '%s'"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1493
#, c-format
msgid "Set permissions of '%s'"
msgstr "اضبط التصاريح لـ '%s'"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1502
#, c-format
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
msgstr "اضبط مجموعة '%s' إلى '%s'"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1512
#, c-format
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
msgstr "اضبط مالك '%s' إلى '%s'"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1563
msgid "_Undo creation of an empty file"
msgstr "ترا_جع عن إنشاء ملف فارغ"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1566
msgid "_Undo creation of a file from template"
msgstr "ترا_جع عن إنشاء ملف من قالب"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1658
msgid "_Redo creation of an empty file"
msgstr "أ_عِد إنشاء ملف فارغ"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1661
msgid "_Redo creation of a file from template"
msgstr "أ_عِد إنشاء ملف من قالب"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:76
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
msgstr "أين ستوضع الألسنة المفتوحة حديثا في نوافذ المتصفح."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:77
msgid ""
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
"tab list."
msgstr ""
"إذا ضبط إلى \"after_current_tab\" فستدرج الألسنة الجديدة بعد اللسان الحالي، "
"إذا ضبط إلى \"end\" فستلحق الألسنة الجديدة بآخر قائمة الألسنة."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:81
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:25
msgid "Switch tabs with [ctrl] + [tab]"
msgstr "التبديل بين التبويبات بواسطة [ctrl] + [tab]"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:86
msgid "Caja will exit when last window destroyed."
msgstr "سيتم الخروج من كاجا عند إيقاف آخر نافذة."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:87
msgid ""
"If set to true, then Caja will exit when all windows are destroyed. This is "
"the default setting. If set to false, it can be started without any window, "
"so Caja can serve as a daemon to monitor media automount, or similar tasks."
msgstr ""
"إذا فُعّل الخيار، فإن كاجا سينهي عمله و يخرج مجرد انتهاء نوافذه. هذا هو "
"الإعداد الإفتراضي. و إذا ضُبِطَ عكس ذلك، فيمكن البدء بدون نوافذ، بذلك فإن كاجا "
"يمكن أن يستعمل كخادوم لتشغيل بعض العمليات في الخلفية كالوصل التلقائي مثلًا."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:91
msgid "Enables the classic Caja behavior, where all windows are browsers"
msgstr "يُفَعّل سلوك كاجا التقليدي، حيث كل النوافذ متصفحات"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:92
msgid ""
"If set to true, then all Caja windows will be browser windows. This is how "
"Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr ""
"إذا ضبط كصحيح، فستكون جميع نوافذ كاجا نوافذ تصفح. هكذا كان نوتلس يتصرّف قبل "
"إصدارة 2.6، و بعض الناس يحبذون هذا السلوك."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:97
msgid ""
"If set to true, then Caja browser windows will always use a textual input "
"entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"إذا ضبط كصحيح، فستستخدم دائما نوافذ متصفح كاجا عنصر دَخِْل نصي لشريط أدوات "
"الموقع بدلا من شريط المسار. "

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:101
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr ""
"فيما إذا كان سيسأل عن التأكيد عند نقل الملفات إلى المهملات أو إفراغ سلة "
"المهملات"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:102
msgid ""
"If set to true, then Caja will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"إذا ضبط كصحيح، فسيسأل متصفح الملفات كاجا عن التأكيد عند محاولتك وضع ملفات في "
"المهملات."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:106
msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to the Trash"
msgstr "فيما إذا كان سيسأل عن تأكيد نقل الملفات إلى سلة المهملات أو إفراغها"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:107
msgid ""
"If set to true, then Caja will ask for confirmation when you attempt to move "
"files to the Trash."
msgstr "إذا فعّلت الخيار، فسيتثبت كاجا من محاولتك لوضع الملفات في سلة المهملات."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:112
msgid ""
"If set to true, then Caja will have a feature allowing you to delete a file "
"immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature "
"can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"إذا ضبط كصحيح، سيكون لكاجا ميزة تسمح لك بحذف ملف حالا وفي مكانه، عوضا عن "
"نقله إلى المهملات. قد تكون هذه الميزة خطيرة، فالرجاء توخي الحذر."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:117
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "متى يعرض معاينة نص في الأيقونات"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:123
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "متى يعرض عدد العناصر في مجلد"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:124
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"عند عرض عدد العناصر في مجلد. إذا ضبط لـ \"always\" فسيعرض دائما تعداد "
"العناصر حتى و أن كان المجلد عند خادوم عن بعد. إذا ضبط لـ \"local_only\" فلن "
"يظهر التعداد إلا لنظم الملفات المحلية أما إذا ضبط لـ \"never\" فلن يحسب "
"تعداد العناصر أبدا."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:128
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "نوع النقر المستخدم لبدأ/فتح الملفات"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:129
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or "
"\"double\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"القيم الممكنة هي \"single\" (مفرد) لبدء الملفات بنقرة واحدة، أو "
"\"double\" (مزدوج) لبدئها بنقر ثنائي."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:133
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "ما الذي سيفعل بالملفات التنفيذية عند تنشيطها"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:134
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"ما الذي سيفعل بالملفات التنفيذية عند تنشيطها (بنقرة بسيطة أو ثنائية). القيم "
"الممكنة هي \"launch\" لإطلاقها كبرامج و \"ask\" للسؤال عما يفعله عن طريق "
"حوار و \"display\" لعرضها كملفات نصيّة."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:139
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
"خيار عرض نافذة مثبت الأحزمة الغير معروفة، للبحث عن برنامج ملائم يتولاه."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:143
msgid "Use extra mouse button events in Caja' browser window"
msgstr "استخدم أحداثًا إضافية لزر الفأرة ضمن نافذة إبحار كاجا"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:144
msgid ""
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
"will determine if any action is taken inside of Caja when either is pressed."
msgstr ""
"للمستخدمين الذين يمتلكون فأرات تحتوي على زري \"الأمام\" و \"الخلف\" ، يحدد "
"هذا المفتاح تفعيل هاتين الخاصيّتين في كاجا عند الضغط عليهما."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:148
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgstr "زر الفأرة المفعّل لوظيفة \"الامام\" في استعراض النّوافذ"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:149
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"للمستخدمين الذين يمتلكون فأرات تحتوي على زري \"الأمام\" و \"الخلف\" ، يضبط "
"هذا المفتاح الزر الذي يفعّل وظيفة \"الأمام\" في استعراض النّوافذ. الخيارات "
"المتاحة من 6 و حتّى 14."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:153
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgstr "زر الفأرة المفعّل لوظيفة \"الخلف\" في استعراض النّوافذ"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:154
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"للمستخدمين الذين يمتلكون فأرات تحتوي على زري \"الأمام\" و \"الخلف\" ، يضبط "
"هذا المفتاح الزر الذي يفعّل وظيفة \"الخلف\" في استعراض النّوافذ. الخيارات "
"المتاحة من 6 و حتّى 14."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:159
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "متى تعرض مُصغّرة لملفّات الصور"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:160
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. "
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
"generic icon."
msgstr ""
"عند عرض صورة ملف كمُصغّرة. إذا ضبط لـ \"always\" فستعرض مُصغّرة دائما حتى و إن "
"كان المجلد عند خادوم عن بعد. إذا ضبط لـ \"local_only\" فلن تعرض مُصغّرات إلا "
"على نظم الملفات المحلية أما إذا ضبط لـ \"never\" فلن تُعرض مُصغّرات أبدًا، "
"استخدم فقط أيقونة عامة."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:165
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"لن تستعرض صور ذات حجم أكبر من هذا الحجم (بالبايت). هدف هذا الإعداد تجنب "
"استعراض الصور الكبيرة التي قد تستغرق وقتا طويلا لتحميلها أو قد تستهلك الكثير "
"من الذاكرة."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:170
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr "فيما إذا ستعزف معاينة للأصوات عند مرور الفأرة فوق أيقونة"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:175
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
msgstr "اعرض الصلاحيات المتقدمة في حوار خصائص الملف"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:176
msgid ""
"If set to true, then Caja lets you edit and display file permissions in a "
"more unix-like way, accessing some more esoteric options."
msgstr ""
"إذا ضبط كصحيح، فسيسمح لك كاجا بعرض وتحرير صلاحيات الملفات بطريقة أكثر شبها "
"بيونكس، سامحة بالنفاذ إلى خيارات خَفِيّة أكثر."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:180
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "اعرض المجلدات أولا في النوافذ"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:181
msgid ""
"If set to true, then Caja shows folders prior to showing files in the icon "
"and list views."
msgstr ""
"إذا ضبط كصحيح، فسيعرض كاجا المجلدات قبل عرض الملفات في منظوري الأيقونات و "
"القوائم."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:189
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\", \"mtime\", and \"emblems\"."
msgstr ""
"ترتيب التصنيف المبدئي للعناصر في منظور الأيقونات. القيم الممكنة هي \"name\" "
"'الاسم' و \"size\" 'الحجم' و \"type\" 'النوع' و \"mtime\" 'وقت التعديل' و "
"\"emblems\" 'الشعارات'."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:193
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "اقلب ترتيب التصنيف في النوافذ الجديدة"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:194
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"إذا ضبط كصحيح، سترتب الملفات في النوافذ الجديدة بالإتجاه المعاكس. مثلا، عند "
"الترتيب حسب الاسم سترتب الملفات من \"ي\" إلى \"ا\" عوض أن ترتّب من \"ا\" إلى "
"\"ي\". إذا رتبت بحسب الحجم فسترتب تنازليتا عوضا عن أن ترتب تصاعديا."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:198
msgid "Caja uses the users home folder as the desktop"
msgstr "يستخدم كاجا مجلد المستخدم المنزلي كسطح المكتب"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:199
msgid ""
"If set to true, then Caja will use the user's home folder as the desktop. If "
"it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr ""
"إذا ضبط كصحيح، فسيستخدم كاجا مجلد المستخدم المنزلي كسطح المكتب. إذا كان خطأ، "
"فسيستخدم ‪~/Desktop‬ كسطح المكتب."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:204
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
msgstr "فيما إذا ضبطت خلفية مبدئية مخصصة للمجلد."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:208
msgid "Default Background Color"
msgstr "لون الخلفية المبدئي"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:209
msgid ""
"Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
msgstr "لون ملف خلفية المجلد المبدئي. يستخدم فقط إذا ضبط background_set كصحيح."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:213
msgid "Default Background Filename"
msgstr "اسم ملف الخلفية المبدئي"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:214
msgid ""
"Uri of the default folder background. Only used if background_set is true."
msgstr "لون ملف خلفية المجلد المبدئي. يستخدم فقط إذا ضبط background_set كصحيح."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:218
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr "ضبط خلفية للوح الجانبي مخصصة"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:219
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr "فيما إذا ضبطت خلفية مبدئية مخصصة للوح الجانبي."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:223
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr "اللون المبدئي لخلفية اللوح الجانبي"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:224
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
"اسم ملف خلفية اللوح الجانبي المبدئية. يستخدم فقط إذا ضبط "
"side_pane_background_set كصحيح."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:228
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr "اسم الملف المبدئي لخلفية اللوح الجانبي"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:229
msgid ""
"Uri of the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
"اسم ملف خلفية اللوح الجانبي المبدئية. يستخدم فقط إذا ضبط "
"side_pane_background_set كصحيح."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:238
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163
msgid "Default folder viewer"
msgstr "عارض المجلدات المبدئي"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:239
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
"\"icon-view\" and \"compact-view\"."
msgstr ""
"سيستخدم هذا العارض عند زيارة مجلد إلا إذا كنت قد أنتقيت منظورا آخر لذلك "
"المجلد. القيم الممكنة هي \"list_view 'منظور قائمة' و \"icon_view\" 'منظور "
"أيقونات' و \"compact_view\" 'منظور متضام'."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:244
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
msgstr ""
"تنسيق تواريخ الملفّات. القيم الممكنة هي \"locale\" (محلّي) و \"iso\" و "
"\"informal\" (غير رسمي)."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:248
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "فيما إذا ستعرض الملفات المخفية"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:253
msgid "Whether to show backup files"
msgstr "فيما إذا ستعرض ملفات النسخ الاحتياطي"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:259
msgid "Whether to show file sizes with IEC units"
msgstr "ما إذا سيتّم عرض حجوم الملفات وفق وحدات IEC"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:260
msgid ""
"If set to true, file sizes are shown using IEC (base 1024) units with "
"\"KiB\" style suffixes, instead of default with SI units."
msgstr ""
"في حال الضبط، فإنّ الحجوم ستظهر بطريقة IEC (بأساس 1024) وبنمط \"كب\"، بدلًا من "
"الوحدات الافتراضية SI."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:269
msgid "Whether to show desktop notifications"
msgstr "فيما إذا تريد عرض تنبيهات سطح المكتب أم لا"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:277
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:204
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "قائمة للعناوين الممكنة للأيقونات"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:286
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr "استخدم نسق أضيق في النوافذ الجديدة"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:287
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
msgstr "إذا ضبط كصحيح، فسترصّ الأيقونات أضيق مبدئيا في النوافذ الجديدة."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:291
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "ضع التسميات بجانب الأيقونات"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:292
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr "إذا ضبط كصحيح، ستوضع التسميات بجانب الأيقونات عوضا عن أن توضع تحتها."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:296
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "مستوى تكبير الأيقونات المبدئي"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:297
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "مستوى التكبير المبدئي المستعمل من قبل منظور الأيقونات."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:301
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "مقاس أيقونات المصغّرات المبدئي"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:302
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
msgstr "الحجم المبدئي لأيقونة المُصغّرات في منظور الأيقونات."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:306
#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:425
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "حدودية أقواس النص"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:307
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
"larger (200%), largest (400%)"
msgstr ""
"قيمة نصيّة تحدد كيفية إبدال الأجزاء الطويلة من أسماء الملفات بأقواس، "
"بالاعتماد على مستوى التكبير. إن كل قيمة في القائمة هي من الشكل \"Zoom Level:"
"Integer\" (مستوى التكبير:عدد صحيح). لكل مستوى تكبير، إذا كان العدد الصحيح "
"أكبر من 0، لن يتجاوز اسم الملف الرقم المعطى من الأسطر. إذا كان العدد 0 أو "
"أصغر، لن تطبق أية حدود على مستوى التكبير المحدد. القيمة الافتراضية لصيغة "
"\"Integer\" دون تحديد أي مستوى تقريب أيضاً مسموحة. وهي تعرّف العدد الأعلى "
"للأسطر لجميع مستويات التكبير الأخرى. أمثلة: 0- أعرض اسماء الملفات الطويلة "
"دائماً؛ 3- اختصر اسماء الملفات في حال تجاوزها ثلاثة أسطر؛ smallest:5,"
"smaller:4,0 - اختصر اسماء الملفات في حال تجاوزها خمسة أسطر لمستوى التكبير "
"\"smallest\" (الأصغر). اختصر أسماء الملفات في حال تجاوزها أربعة أسطر لمستوى "
"التكبير \"smaller\" (أصغر). لا تختصر أسماء الملفات لمستويات التكبير الأخرى. "
"مستويات التكبير المتوفّرة هي: الأصغر (smallest)  (33%)، أصغر (smaller) "
"(50%) ، صغير (small) (66%)، قياسي (standard) (100%)، كبير (large) (150%)، "
"أكبر (larger) (200%)، الأكبر (400%) (largest)."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:332
msgid "Default compact view zoom level"
msgstr "مستوى التكبير المبدئي في المنظور المتضام"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:333
msgid "Default zoom level used by the compact view."
msgstr "مستوى التكبير المبدئي المستعمل من قبل المنظور المتضام."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:337
msgid "All columns have same width"
msgstr "كل الأعمدة لها نفس العرض"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:338
msgid ""
"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
msgstr ""
"إذا ضبط هذا التفضيل قسيكون لكل الأعمدة في المنظور المتضام نفس العرض. وإلا "
"فسيحدد عرض كل عمود على حدة."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:345
msgid "Default list zoom level"
msgstr "مستوى تكبير القائمة المبدئي"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:346
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "مستوى التكبير المبدئي المستعمل من قبل منظور القائمة."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:350
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "القائمة المبدئية للأعمدة المرئية في منظور القائمة"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:351
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "القائمة المبدئية للأعمدة المرئية في منظور القائمة."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:355
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "ترتيب الأعمدة المبدئي في منظور القائمة"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:356
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "ترتيب الأعمدة المبدئي في منظور القائمة."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:367
msgid "Only show folders in the tree side pane"
msgstr "اعرض المجلدات فقط في الشريط الشجري الجانبي"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:368
msgid ""
"If set to true, Caja will only show folders in the tree side pane. Otherwise "
"it will show both folders and files."
msgstr ""
"إذا ضبط كصحيح، فسيعرض كاجا المجلدات فقط في لوح الشجرة الجانبي. خلافا لذلك "
"سيعرض المجلدات و الملفات."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:375
msgid "Desktop font"
msgstr "خط سطح المكتب"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:380
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "أيقونة المنزل مرئية على سطح المكتب"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:381
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr "إذا ضبط كصحيح، ستوضع أيقونة تصل بالمجلد المنزلي فوق سطح المكتب."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:385
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "أيقونة الحاسوب مرئية على سطح المكتب"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:386
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
msgstr "إذا ضبط كصحيح، ستوضع أيقونة تصل بالحاسوب فوق سطح المكتب."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:390
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "أيقونة مهملات مرئية فوق سطح المكتب"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:391
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr "إذا ضبط كصحيح، ستوضع أيقونة تصل بالمهملات فوق سطح المكتب."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:395
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "اعرض الأجزاء الموصولة على سطح المكتب"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:396
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"إذا ضبط كصحيح، فستوضع على سطح المكتب أيقوناتٌ تشير إلى الأجزاء الموصولة."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:400
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "أيقونة خواديم الشبكة مرئية على سطح المكتب"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:401
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr "إذا ضبط كصحيح، ستوضع أيقونة تصل بخواديم الشبكة فوق سطح المكتب."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:405
msgid "Desktop computer icon name"
msgstr "اسم أيقونة الحاسوب على سطح المكتب"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:406
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"يمكن ضبط هذا الاسم إذا كنت تريد اسما خاصا لأيقونة الحاسوب على سطح المكتب."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:410
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "اسم أيقونة المنزل على سطح المكتب"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:411
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"يمكن ضبط هذا الاسم إذا كنت تريد اسما خاصا لأيقونة المنزل على سطح المكتب."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:415
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "اسم أيقونة المهملات على سطح المكتب"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:416
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"يمكن ضبط هذا الاسم إذا كنت تريد اسما خاصا لأيقونة المهملات على سطح المكتب."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:420
msgid "Network servers icon name"
msgstr "اسم أيقونة خواديم الشبكة"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:421
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr ""
"يمكن ضبط هذا الاسم إذا كنت تريد اسما خاصا لأيقونة خواديم الشبكة على سطح "
"المكتب."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:426
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr ""
"عدد صحيح يحدد كيفية إبدال الأقواس مكان الأجزاء الطويلة من أسماء الملفات على "
"سطح المكتب. إذا كان الرقم أكبر من 0، لن يتجاوز اسم الملف الرقم المعطى من "
"السطور. إذا كان الرقم 0 أو أصغر، لن يتم تطبيق قيود على عدد الأسطر المعروضة."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:433
msgid "The geometry string for a navigation window."
msgstr "إحداثيات نافذة الإبحار."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:434
msgid ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
"windows."
msgstr "يحتوي على الحدود و الإحداثيات المحفوظة لنوافذ التنقل."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:438
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
msgstr "ما إذا وجب أن تكون نافذة الإبحار مكبّرة"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:443
#: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:16
msgid "Width of the side pane"
msgstr "عرض اللوح الجانبي"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:444
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "العرض المبدئي للوح الجانبي في النوافذ الجديدة."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:448
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "اعرض شريط الأدوات في نوافذ جديدة"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:449
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr "إذا ضبط كصحيح، فسيظهر شريط الأدوات في النوافذ التي ستفتح جديدا."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:453
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "اعرض شريط الموقع في النوافذ الجديدة"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:454
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "إذا ضبط كصحيح، فسيظهر شريط الموقع في النوافذ التي ستفتح جديدا."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:458
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "اعرض شريط الحالة في النوافذ الجديدة"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:459
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr "إذا ضبط كصحيح، فسيظهر شريط الحالة في النوافذ التي ستفتح جديدا."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:463
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "اعرض الشريط الجانبي في النوافذ الجديدة"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:464
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "إذا ضبط كصحيح، فسيظهر الشريط الجانبي في النوافذ التي ستفتح جديدا."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:486
msgid "Side pane view"
msgstr "منظور اللوح الجانبي"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:487
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "منظور اللوح الجانبي الذي سيعرض في النوافذ المفتوحة حديثا."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:494
msgid "List of extensions in disabled state."
msgstr "قائمة من الإمتدادات في حالة التعطيل"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:495
msgid "This list contains the extensions that are currently de-activated."
msgstr "القائمة تحوي على امتدادات غير مفعّلة في الوقت الحالي "

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:5
msgid "Whether to automatically mount media"
msgstr "ما إذا تمَّ وصل الوسائط آليا"

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:6
msgid ""
"If set to true, then Caja will automatically mount media such as user-"
"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
msgstr ""
"إذا ضبط كصحيح، فسيقوم كاجا آليا بوصل الوسائط مثل القرص الثابت المرئي "
"للمستخدم و الوسائط القابلة للإزالة عند البدء و إدخال الوسائط."

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:10
msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
msgstr "ما إذا تمَّ فتح المجلد للوصل التلقائي للوسائط آليا"

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:11
msgid ""
"If set to true, then Caja will automatically open a folder when media is "
"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
"configurable action will be taken instead."
msgstr ""
"إذا ضبط كصحيح، فسيقوم كاجا آليا بفتح مجلد عند الوصل الآلي للوسائط. يُطَبَّقُ هذا "
"فقط للوسائط عندما يتم اكتشاف نوع من x-content/* غير معروف؛ بالنسبة للوسائط "
"التي يتم فيها اكتشاف نوع معروف من x-content/* ، يتم اعتماد الإجراء المُشَكَّل "
"للمستعمل بدلا عن ذلك."

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:15
msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
msgstr ""
"لا تسأل أبدا أو تُشَغِّل تلقائيا/تعيد التشغيل التلقائي للبرامج عندم إدراج وسيط"

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:16
msgid ""
"If set to true, then Caja will never prompt nor autorun/autostart programs "
"when a medium is inserted."
msgstr ""
"إذا ضبط كصحيح، فلن يسأل كاجا أبدا أو يُشَغِّل تلقائيا/يعيد التشغيل التلقائي "
"للبرامج عندما إدراج وسيط."

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:20
msgid ""
"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
msgstr "قائمة أنواع x-content/* التي سيتم تشغيل التطبيق المفضّل"

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:21
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
"application in the preference capplet. The preferred application for the "
"given type will be started on insertion on media matching these types."
msgstr ""
"قائمة أنواع x-content/* التي اختار المستخدم لها تشغيل تطبيق في مربع الخصائص. "
"سيتم تشغيل التطبيق المفضّل للنوع المدخل عند إدخال وسائط تطابق هذه الأنواع."

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:25
msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
msgstr "قائمة أنواع x-content/* التي تم ضبطها إلى \"لا تفعل شيء\""

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:26
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
"application be started on insertion of media matching these types."
msgstr ""
"قائمة أنواع x-content/* التي اختار المستخدم لها \"لا تفعل شيء\" في مربع "
"الخصائص. لن يتم عرض أي تنبيه ولن يتم تشغيل  أي تطبيق عند إدخال الوسائط التي "
"تطابق هذه الأنواع."

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:30
msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
msgstr "قائمة أنواع x-content/* التي تم ضبطها إلى \"افتح المجلد\""

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:31
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
"media matching these types."
msgstr ""
"قائمة أنواع x-content/* التي اختار لها المستخدم \"افتح المجلد\" في مربع "
"الخصائص. سيتم فتح نافذة مجلد عند إدخال وسائط تطابق هذه الأنواع."

#: src/caja-application.c:556
#, c-format
msgid "Caja could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "لم يتمكن كاجا من إنشاء المجلد المطلوب \"%s\"."

#: src/caja-application.c:558
msgid ""
"Before running Caja, please create the following folder, or set permissions "
"such that Caja can create it."
msgstr ""
"رجاء أنشئ المجلد التالي قبل تشغيل كاجا أو قم بضبط التصاريح حتى يتمكن كاجا من "
"إنشائه."

#: src/caja-application.c:563
#, c-format
msgid "Caja could not create the following required folders: %s."
msgstr "لم يتمكن كاجا من إنشاء المجلدات التالية المطلوبة: %s."

#: src/caja-application.c:565
msgid ""
"Before running Caja, please create these folders, or set permissions such "
"that Caja can create them."
msgstr ""
"رجاء قم بإنشاء هذه المجلدات قبل تشغيل كاجا ، أو بضبط التصاريح حتى يتمكن كاجا "
"من انشائها."

#: src/caja-application.c:1166 src/caja-places-sidebar.c:2234
#: src/caja-places-sidebar.c:2266 src/caja-places-sidebar.c:2302
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3093 gtk/gtkplacessidebar.c:3122
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3106 gtk/gtkplacessidebar.c:3135
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "تعذّر إخراج %s"

#: src/caja-application.c:1795
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "لا يمكن استخدام ‪--check‬ مع الخيارات الأخرى."

#: src/nautilus-application.c:435
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "‏‎--select يجب أن يستعمل مع URI."

#: src/caja-application.c:1928
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "أجرِ مجموعة سريعة من الفحوص الذاتية."

#: src/caja-application.c:1931 src/nautilus-application.c:763
msgid "Show the version of the program."
msgstr "اعرض إصدارة البرنامج."

#: src/caja-application.c:1935
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "أنشئ نوافذ فقط للعناوين المحددة صراحة."

#: src/caja-application.c:1937
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr "لا تدِر سطح المكتب (تجاهل مجموعة التفضيلات في حوار التفضيلات)."

#: src/caja-application.c:1939
msgid ""
"Manage the desktop regardless of set preferences or environment (on new "
"startup only)"
msgstr ""
"رتّب سطح المكتب بغض النظر عن مجموعة التفضيلات ( في حالة بدء التشغيل  فقط )."

#: src/caja-application.c:1945
msgid "Quit Caja."
msgstr "أنهِ كاجا."

# insure parent is consistant in translation
#: src/nautilus-application.c:775
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "اختر عناوين URI المحددة في المجلد الأبوي."

#: src/caja-application.c:1959
msgid ""
"\n"
"\n"
"Browse the file system with the file manager"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"تصفح نظام الملفات بمدير الملفات"

#: src/caja-autorun-software.c:163 src/caja-autorun-software.c:166
#, c-format
msgid "Error starting autorun program: %s"
msgstr "خطأ عند بدأ البرنامج التلقائي: %s"

#: src/caja-autorun-software.c:169
msgid "Cannot find the autorun program"
msgstr "لا يمكن إيجاد برنامج البدء التلقائي"

#: src/caja-autorun-software.c:190
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
msgstr "<big><b>خطأ أثناء بدء البرنامج تلقائيا</b></big>"

#: src/caja-autorun-software.c:216
msgid ""
"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
"Would you like to run it?</b></big>"
msgstr ""
"<big><b> يحتوي هذا الوسيط على برمجيات مُعَدَّة للتشغيل التلقائي. هل ترغب في "
"تشغيلها؟</b></big>"

#: src/caja-autorun-software.c:218
#, c-format
msgid ""
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
"software that you don't trust.\n"
"\n"
"If in doubt, press Cancel."
msgstr ""
"ستشتغل البرمجية مباشرة من الوسيط \"%s\". من المستحسن أن لا تقوم أبدا بتشغيل "
"برمجية لا تثق فيها.\n"
"\n"
"إذا كان لديك شك، اضغط على زر الإلغاء."

#: src/caja-bookmarks-sidebar.c:194 src/caja-bookmarks-window.c:199
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "لا علامات معرفة"

#: src/caja-bookmarks-window.c:163 src/caja-file-management-properties.c:226
#: src/caja-property-browser.c:1693 src/caja-window-menus.c:629
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"حدث خطأ عند عرض المساعدة: \n"
"%s"

#. add button
#: mousepad/mousepad-dialogs.c:239
msgid "_Jump to"
msgstr "ا_قفز إلى"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:143
msgid "Windows share"
msgstr "مشاركة ويندوز"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:220
msgid ""
"Can't load the supported server method list.\n"
"Please check your GVfs installation."
msgstr ""
"تعذّر تحميل قائمة طرق الخواديم المدعومة.\n"
"افحص تثبيت GVfs رجاءً."

#: src/caja-connect-server-dialog.c:298
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
msgstr "المجلد \"%s\" لم يستطع فتحه في \"%s\"."

#: src/caja-connect-server-dialog.c:308
#, c-format
msgid "The server at \"%s\" cannot be found."
msgstr "الخادوم في \"%s\" لم يتم العثور عليه"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:871
msgid "Server Details"
msgstr "تفاصيل الخادوم"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:1025
msgid "User Details"
msgstr "تفاصيل المستخدم"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:1057 src/gpawidgets.c:75
#: src/gpgmetools.c:806 src/gpgmetools.c:813 src/keysigndlg.c:107
msgid "User Name:"
msgstr "اسم المستخدم:"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:1093
msgid "Add _bookmark"
msgstr "أضف _علامة"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:1100
msgid "Bookmark Name:"
msgstr "اسم العلامة:"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_ar.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
#: src/caja-connect-server-dialog-main.c:121
msgid ""
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"أضف اتصال لضم الخادوم"

#: src/caja-emblem-sidebar.c:226
#, c-format
msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
msgstr "تعذّر حذف الشعار ذو الاسم '%s'."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:227 src/caja-emblem-sidebar.c:269
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
"added yourself."
msgstr "ربما لأن الشعار دائم و لست أنت من أضافه."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:268
#, c-format
msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
msgstr "تعذّر تغيير اسم الشعار ذي الاسم '%s'."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:289
msgid "Rename Emblem"
msgstr "غيّر اسم الشعار"

#: src/caja-emblem-sidebar.c:315
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "أكتب اسما جديدا للشعار المعروض:"

#: src/caja-emblem-sidebar.c:548
msgid "Add Emblems..."
msgstr "أضِف شعارات..."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:572
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem.  This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"أكتب اسما واصفا إلى جانب كل شعار. سيستخدم هذا الاسم في مواقع أخرى لتعريف "
"الشعار."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:576
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem.  This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"أكتب اسما واصفا إلى جانب الشعار. سيستخدم هذا الاسم في مواقع أخرى لتعريف "
"الشعار."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:818
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgstr "تعذّر إضافة بعض الملفات كشعارات."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:818 src/caja-emblem-sidebar.c:822
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
msgstr "يبدو أن الشعارات ليست صورا سليمة."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:822
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr "تعذّر إضافة أي من الملفات كشعارات."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:867 src/caja-emblem-sidebar.c:929
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "يبدو أن الملف '%s' ليس صورة سليمة."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:871
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "يبدو أن الملف المسحوب ليس صورة سليمة."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:873 src/caja-emblem-sidebar.c:930
msgid "The emblem cannot be added."
msgstr "لا يمكن إضافة الشعار."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:1108
msgid "Show Emblems"
msgstr "أظهر الشعارات"

#: src/caja-file-management-properties.c:616
msgid "About Extension"
msgstr "حول الامتداد"

#: src/caja-file-management-properties.ui:64
#: src/caja-file-management-properties.ui:209
#: src/caja-file-management-properties.ui:226
#: src/caja-file-management-properties.ui:281
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:468
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1120
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1230
msgid "Local Files Only"
msgstr "الملفات المحلية فقط"

#: src/caja-file-management-properties.ui:84
msgid "By Size"
msgstr "بالحجم"

#: src/caja-file-management-properties.ui:90
msgid "By Type"
msgstr "بالنوع"

#: src/caja-file-management-properties.ui:93
msgid "By Modification Date"
msgstr "بتاريخ التعديل"

#: src/caja-file-management-properties.ui:102
msgid "By Emblems"
msgstr "بالشعارات"

#: src/caja-file-management-properties.ui:119
#: src/caja-file-management-properties.ui:148
#: src/caja-file-management-properties.ui:177
msgid "33%"
msgstr "33%"

#: src/caja-file-management-properties.ui:125
#: src/caja-file-management-properties.ui:154
#: src/caja-file-management-properties.ui:183
msgid "66%"
msgstr "66%"

#: src/caja-file-management-properties.ui:291
msgid "File Management Preferences"
msgstr "تفضيلات إدارة الملفات"

#: src/caja-file-management-properties.ui:440
msgid "_Arrange items:"
msgstr "_رتّب العناصر:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:568
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "م_ستوى التقريب المبدئي:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:606
msgid "_Use compact layout"
msgstr "ا_ستخدم النسق المتضام"

#: src/caja-file-management-properties.ui:664
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "مستوى التقريب ال_مبدئي:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:702
msgid "A_ll columns have the same width"
msgstr "كل الأ_عمدة لها نفس العرض"

#: src/caja-file-management-properties.ui:748
msgid "D_efault zoom level:"
msgstr "مستوى الت_قريب المبدئي:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:825
msgid "Show _only folders"
msgstr "اعرض المجلدات _فقط"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:482
msgid "Tree View"
msgstr "مشهد شجرة"

#: src/caja-file-management-properties.ui:922
msgid "_Single click to open items"
msgstr "_نقرة مفردة لفتح العناصر"

#: src/caja-file-management-properties.ui:938
msgid "_Double click to open items"
msgstr "_نقر مزدوج لفتح العناصر"

#: src/caja-file-management-properties.ui:956
msgid "Open each _folder in its own window"
msgstr "افتح _كل مجلد في نافذة مستقلة"

#: src/caja-file-management-properties.ui:994
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
msgstr "<b>ملفات نصية تنفيذية</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1029
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "ا_عرض ملفات النصوص التنفيذية عند فتحها"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1046
msgid "_Ask each time"
msgstr "ا_سأل كل مرة"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1085
msgid "<b>Trash</b>"
msgstr "<b>المهملات</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1104
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "اسأل قبل إ_فراغ المهملات أو حذف الملفات"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1120
msgid "Ask before moving files to the _Trash"
msgstr "السؤال قبل نقل الملفات إلى سلة ال_مهملات"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1136
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "_ضمّن أمر حذف يتخطى المهملات"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1197
msgid "<b>Icon Captions</b>"
msgstr "<b>العناوين الفرعية للأيقونات</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1218
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"اختر ترتيب ظهور المعلومات بجانب أسماء الأيقونات. ستظهر المزيد من المعلومات "
"عند التكبير."

#: src/caja-file-management-properties.ui:1429
msgid "_Show file sizes with IEC units"
msgstr "_عرض حجم الملفات بوحدات IEC"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1484
msgid "<b>List Columns</b>"
msgstr "<b>أعمدة القوائم</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1504
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "اختر ترتيب ظهور المعلومات في منظور القائمة."

#: src/caja-file-management-properties.ui:1564
msgid "<b>Text Files</b>"
msgstr "<b>ملف نصي</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1590
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "أظهر الن_ص على الأيقونات:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1650
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
msgstr "<b>ملفات أخرى قابلة للعرض المسبق</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1676
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "اعرض مُص_غّرات:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1721
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "_فقط للملفات الأصغر من:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1781
msgid "<b>Sound Files</b>"
msgstr "<b>الملفات الصوتية</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1807
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "معاينة الملفات ال_صوتية:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1867
msgid "<b>Folders</b>"
msgstr "<b>المجلدات</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1893
msgid "Count _number of items:"
msgstr "_عدد العناصر:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1982
msgid "<b>Media Handling</b>"
msgstr "<b>معالجة الوسائط</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2003
msgid ""
"Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
msgstr "اختر ماذا يحدث عند إدخال الوسائط أو ربط الأجهزة بالنظام"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2025
msgid "CD _Audio:"
msgstr "اسطوانة صوتية:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2050
msgid "_DVD Video:"
msgstr "ديڤيدي فيديو:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2075
msgid "_Music Player:"
msgstr "_قارئ موسيقى:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2100
msgid "_Photos:"
msgstr "_صور:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2125
msgid "_Software:"
msgstr "البر_مجيات:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2192
msgid "<b>Other Media</b>"
msgstr "<b>وسائط أخرى</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2213
msgid "Less common media formats can be configured here"
msgstr "أقل هيئات وسائط مشتركة يُمكن ضبطها هنا"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2342
msgid "B_rowse media when inserted"
msgstr "تصفح الوسائط عند إدخالها"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2383
msgid "<b>Available _Extensions:</b>"
msgstr "_الامتدادات المتاحة"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2461
msgid "_About Extension"
msgstr "_حول الامتداد"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2477
msgid "C_onfigure Extension"
msgstr "ض_بط الامتداد"

#: src/caja-history-sidebar.c:340 data/org.mate.calc.gschema.xml:52
msgid "Show History"
msgstr "ام_سح التأريخ"

#: src/caja-image-properties-page.c:278
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:214
msgid "Camera Brand"
msgstr "صنف الكاميرا"

#: src/caja-image-properties-page.c:282 ../src/uni-exiv2.hpp:51
msgid "Date Taken"
msgstr "تاريخ أخذ الصورة"

#: src/caja-image-properties-page.c:284
msgid "Date Digitized"
msgstr "تاريخ الرقمنة"

#: src/caja-image-properties-page.c:292
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:219
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ترتيب ISO للسرعة"

#: src/caja-image-properties-page.c:293
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:220
msgid "Flash Fired"
msgstr "أُطلق الوميض"

#: src/caja-image-properties-page.c:402
#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:136
msgid "Image Type:"
msgstr "نوع الصورة:"

#: src/caja-image-properties-page.c:430
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:299
msgid "Failed to load image information"
msgstr "فشل تحميل معلومات الصورة"

#: src/caja-information-panel.c:170
msgid "Show Information"
msgstr "اعرض معلومات الصورة"

#: src/caja-information-panel.c:360
msgid "Use _Default Background"
msgstr "استخدم الخلفية ال_مبدئية"

#: src/caja-information-panel.c:526
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
msgstr "لا يمكنك استخدام أكثر من أيقونة مخصصة واحدة في نفس الوقت."

#: src/caja-information-panel.c:527 src/file-manager/fm-properties-window.c:512
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "رجاء اسحب صورة واحدة فقط لضبط أيقونة مخصصة."

#: src/caja-information-panel.c:554 src/file-manager/fm-properties-window.c:523
#: src/nautilus-properties.c:682
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "الملف الذي أفلته ليس محليا."

#: src/caja-information-panel.c:555 src/file-manager/fm-properties-window.c:524
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:530 src/nautilus-properties.c:683
#: src/nautilus-properties.c:689
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "يمكنك فقط استعمال الصور المحلية كأيقونات مخصصة."

#: src/caja-information-panel.c:562 src/file-manager/fm-properties-window.c:529
#: src/nautilus-properties.c:688
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "الملف الذي أفلته ليس صورة."

#: src/caja-information-panel.c:563
msgid "You can only use images as custom icons."
msgstr "لا يمكنك إلا استخدام الصور كأيقونات مخصصة."

#. #-#-#-#-#  gnome-sushi_50.0-1_ar.po (sushi master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is the display name of an application, e.g. "Open With Image Viewer"
#: src/caja-information-panel.c:748 src/file-manager/fm-directory-view.c:4515
#: src/ui/mainWindow.js:358 src/nautilus-files-view.c:7849
#, c-format, javascript-format
msgid "Open With %s"
msgstr "افتح باستخدام %s"

#: src/caja-location-bar.c:61
msgid "Go To:"
msgstr "اذهب إلى:"

#: src/caja-navigation-action.c:147
msgid "folder removed"
msgstr "مجلد محذوف"

#: src/caja-navigation-window.c:801
#, c-format
msgid "%s - File Browser"
msgstr "‏%s - متصفح الملفات"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:133
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr "أمتأكد من أنك تريد مسح قائمة المواقع التي زرتها؟"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:424 src/caja-window-bookmarks.c:85
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "المكان \"%s\" غير موجود."

#: src/caja-navigation-window-menus.c:426
msgid "The history location doesn't exist."
msgstr "مكان التاريخ غير موجود."

#: src/caja-navigation-window-menus.c:837
msgid "Open another Caja window for the displayed location"
msgstr "افتح نافذة كاجا جديدة للمكان المعروض"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:841
msgid "Open another tab for the displayed location"
msgstr "افتح لسانا جديدا للمكان المعروض"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:844
msgid "Open Folder W_indow"
msgstr "افتح نافذة م_جلد"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:845
msgid "Open a folder window for the displayed location"
msgstr "افتح نافذة مجلد للمكان المعروض"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:849
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "أغلق جميع نوافذ الإبحار"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:853 src/caja-spatial-window.c:929
#: thunar/thunar-window.c:700
msgid "Specify a location to open"
msgstr "حدد مكانا لفتحه"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:856
msgid "Clea_r History"
msgstr "ام_سح التأريخ"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:857
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "امسح محتويات قائمة اذهب و قوائم إلى الخلف/الأمام"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:860
msgid "S_witch to Other Pane"
msgstr "ا_نتقل إلى اللوح الآخر"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:861
msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
msgstr "انقل البؤرة إلى اللوح الآخر في نافذة مشقوقة المنظور"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:864
msgid "Sa_me Location as Other Pane"
msgstr "ن_فس المكان مثل اللوح الآخر"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:865
msgid "Go to the same location as in the extra pane"
msgstr "اذهب إلى نفس المكان مثل اللوحة الإضافية"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:869 src/caja-spatial-window.c:943
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "أضِف علامة للمكان الحالي في هذه القائمة"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:873 src/caja-spatial-window.c:947
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "اعرض نافذة تسمح بتحرير العلامات في هذه القائمة"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:878
msgid "Activate previous tab"
msgstr "نشّط اللسان السابق"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:883
msgid "Activate next tab"
msgstr "نشّط اللسان التالي"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:888
msgid "Move current tab to left"
msgstr "انقل اللسان الحالي إلى اليسار"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:893
msgid "Move current tab to right"
msgstr "انقل اللسان الحالي إلى اليمين"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:897
msgid "S_how Search"
msgstr "أ_ظهر البحث"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:898
msgid "Show search"
msgstr "اعرض البحث"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:906
msgid "_Main Toolbar"
msgstr "شريط الأ_دوات الرّئيسي"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:907
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
msgstr "غيّر ظهور شريط أدوات هذه النافذة الرئيسي"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:913
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
msgstr "غيّر ظهور اللوح الجانبي لهذه النافذة"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:918
msgid "Location _Bar"
msgstr "_شريط المكان"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:919
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "غيّر ظهور شريط المكان لهذه النافذة"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:930 src/caja-spatial-window.c:950
msgid "_Search for Files..."
msgstr "ا_بحث عن الملفات..."

#: src/caja-navigation-window-menus.c:932
msgid "Search documents and folders by name"
msgstr "ابحث المستندات والمجلدات بالاسم"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:938
msgid "E_xtra Pane"
msgstr "اللوح الإ_ضافي"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:939
msgid "Open an extra folder view side-by-side"
msgstr "افتح منظور مجلد آخر جنبا إلى جنب"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:971
msgid "Back history"
msgstr "تاريخ للخلف"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:1013
msgid "_View As"
msgstr "ا_عرض ك‍"

#: src/caja-navigation-window-pane.c:258
msgid "Toggle between button and text-based location bar"
msgstr "التحويل في حالة شريط العنوان بين وضع الأزرار و الوضع النّصي"

#: src/caja-navigation-window-pane.c:379
#: src/resources/ui/nautilus-window.blp:61
msgid "_New Tab"
msgstr "_لسان جديد"

#: src/caja-notes-viewer.c:408
msgid "Show Notes"
msgstr "أظهر الملاحظات"

#: src/caja-places-sidebar.c:543 ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1219
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1063 gtk/gtkplacessidebar.c:1086
#: mate-panel/panel-menu-items.c:1057 src/nautilus-sidebar.c:734
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "افتح محتويات سطح المكتب في مجلد"

#: src/caja-places-sidebar.c:559
msgid "Open the contents of the File System"
msgstr "افتح محتويات نظام الملفات"

#: src/caja-places-sidebar.c:618 gtk/gtkplacessidebar.c:1091
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1114
msgid "Open the trash"
msgstr "افتح المهملات"

#: src/caja-places-sidebar.c:673 src/caja-places-sidebar.c:701
#, c-format
msgid "Mount and open %s"
msgstr "أوصل وافتح %s"

#: src/caja-places-sidebar.c:888
msgid "Browse the contents of the network"
msgstr "تصفّح محتويات الشبكة"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_ar.po (gtk+.master)  #-#-#-#-#
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.4+ds-1_ar.po (gtk+.master)  #-#-#-#-#
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
#: src/caja-places-sidebar.c:1832 gtk/gtkplacessidebar.c:2291
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2306 src/nautilus-sidebar.c:3058
msgid "_Power On"
msgstr "_شغّل"

#: src/caja-places-sidebar.c:1845 src/file-manager/fm-directory-view.c:8475
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8587
msgid "_Unlock Drive"
msgstr "ا_فتح قفل السواقة"

#: src/caja-places-sidebar.c:1846 src/file-manager/fm-directory-view.c:8410
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8504
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8616 src/nautilus-files-view.c:8009
msgid "_Lock Drive"
msgstr "أ_وصد السواقة"

#: src/caja-places-sidebar.c:1929 src/caja-places-sidebar.c:2551
#, c-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "تعذّر بدء %s"

#: src/caja-places-sidebar.c:2467
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr "تعذّر جس %s للتأكد من التغيرات في الوسائط"

#: src/caja-places-sidebar.c:2612
#, c-format
msgid "Unable to stop %s"
msgstr "تعذّر إيقاف %s"

#: src/caja-places-sidebar.c:2799 src/file-manager/fm-directory-view.c:7561
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7589
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7670 gtk/gtkplacessidebar.c:3625
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3653 src/nautilus-sidebar.c:3045
#: src/resources/menu/nautilus-files-view-context-menus.ui:174
msgid "_Detect Media"
msgstr "_تعرف على الوسائط"

#: src/caja-places-sidebar.c:3458 ../mate-tweak:1657
msgid "Show Places"
msgstr "اعرض الأماكن"

#: src/caja-property-browser.c:293
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "خلفيات و شعارات"

#: src/caja-property-browser.c:423
msgid "Add new..."
msgstr "أضِف جديدا..."

#: src/caja-property-browser.c:982
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
msgstr "عفوا، لكن تعذّر حذف النمط %s."

#: src/caja-property-browser.c:983
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
msgstr "تأكد من أنك تملك تصاريح كافية لحذف النمط."

#: src/caja-property-browser.c:999
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
msgstr "عفوا، تعذّر حذف الشعار %s."

#: src/caja-property-browser.c:1000
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
msgstr "تأكد من أنك تملك تصاريح كافية لحذف هذا الشعار."

#: src/caja-property-browser.c:1074
msgid "Select an Image File for the New Emblem"
msgstr "اختر ملف صورة للشعار الجديد"

#: src/caja-property-browser.c:1116
msgid "Create a New Emblem"
msgstr "أنشئ شعارا جديدا"

#: src/caja-property-browser.c:1144
msgid "_Keyword:"
msgstr "_كلمة مفتاحية:"

#: src/caja-property-browser.c:1196
msgid "Create a New Color:"
msgstr "أنشئ لونا جديدا:"

#: src/caja-property-browser.c:1217 gtk/gtkcolorsel.c:435
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501 libmate-desktop/mate-colorsel.c:413
msgid "Color _name:"
msgstr "ا_سم اللون:"

#: src/caja-property-browser.c:1233
msgid "Color _value:"
msgstr "_قيمة اللون:"

#: src/caja-property-browser.c:1269
msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
msgstr "عفوا، لا يمكنك تبديل صورة إعادة الضبط."

#: src/caja-property-browser.c:1270
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
msgstr "إعادة الضبط هي صورة خاصة لا يمكن حذفها."

#: src/caja-property-browser.c:1300
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
msgstr "عفوا، تعذّر تثبيت النمط %s."

#: src/caja-property-browser.c:1332
msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
msgstr "اختر ملف صورة لإضافته كنمط"

#: src/caja-property-browser.c:1414 src/caja-property-browser.c:1443
msgid "The color cannot be installed."
msgstr "لا يمكن تثبيت اللون."

#: src/caja-property-browser.c:1415
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
msgstr "عفوا، يجب تحديد اسما غير مستخدم للون الجديد."

#: src/caja-property-browser.c:1444
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "عفوا، يجب تحديد اسما غير فارغ للون الجديد."

#: src/caja-property-browser.c:1504
msgid "Select a Color to Add"
msgstr "اختر لونا لإضافته"

#: src/caja-property-browser.c:1550 src/caja-property-browser.c:1568
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
msgstr "عفوًا، لكن '%s' ليست صورة قابلة للاستعمال."

#: src/caja-property-browser.c:1551 src/caja-property-browser.c:1569
msgid "The file is not an image."
msgstr "الملف ليس صورة."

#: src/caja-property-browser.c:2328
msgid "Select a Category:"
msgstr "اختر فئة:"

#: src/caja-property-browser.c:2342
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "أ_لغِ الحذف"

#: src/caja-property-browser.c:2351
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "أ_ضف نمطا جديدا..."

#: src/caja-property-browser.c:2354
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "أ_ضف لونا جديدا..."

#: src/caja-property-browser.c:2357
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "أ_ضف شعارا جديدا..."

#: src/caja-property-browser.c:2383
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "انقر على نمط لحذفه"

#: src/caja-property-browser.c:2386
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "انقر على لون لحذفه"

#: src/caja-property-browser.c:2389
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "انقر على شعار لحذفه"

#: src/caja-property-browser.c:2401
msgid "Patterns:"
msgstr "الأنماط:"

#: src/caja-property-browser.c:2404
msgid "Colors:"
msgstr "الألوان:"

#: src/caja-property-browser.c:2407
msgid "Emblems:"
msgstr "الشعارات:"

#: src/caja-property-browser.c:2429
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "ا_حذف نمط..."

#: src/caja-property-browser.c:2432
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "ا_حذف لون..."

#: src/caja-property-browser.c:2435
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "ا_حذف شعار..."

#: src/caja-query-editor.c:192
msgid "Modification Time"
msgstr "تاريخ التعديل"

#: src/caja-query-editor.c:352
msgid "Select folder to search in"
msgstr "اختر مجلدا للبحث فيه"

#: src/caja-query-editor.c:631 src/nautilus-mime-actions.c:139
msgid "Illustration"
msgstr "رسم توضيحي"

#: src/caja-query-editor.c:676
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "Pdf / Postscript"

#: src/caja-query-editor.c:772
msgid "Select type"
msgstr "اختر نوع"

#: src/caja-query-editor.c:880
msgid "Other Type..."
msgstr "فئة أخرى..."

#: src/caja-query-editor.c:1105
msgid "6 Months"
msgstr "6 أشهر"

#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1
#, no-wrap
msgid "5 MiB"
msgstr "5 ميجابايت"

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/WiiPane.cpp:64
msgid "1 GiB"
msgstr "1 GiB"

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/WiiPane.cpp:65
msgid "2 GiB"
msgstr "2 GiB"

#: src/caja-query-editor.c:1503
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "أزل هذا المعيار من البحث"

#: src/caja-query-editor.c:1550
msgid "Search Folder"
msgstr "ابحث في المجلّد"

#: src/caja-query-editor.c:1564
msgid "Edit the saved search"
msgstr "حرّر البحث المحفوظ"

#: src/caja-query-editor.c:1596
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "أضف معيارا جديدا لهذا البحث"

#: src/caja-query-editor.c:1611
msgid "Perform or update the search"
msgstr "قم بالبحث أو حدّثه"

#: src/caja-query-editor.c:1661 gnome-vfs.keys.in.h:276 ../othman/gtkUi.py:42
msgid "Search results"
msgstr "نتائج البحث"

#: src/caja-side-pane.c:381
msgid "Close the side pane"
msgstr "أغلق اللوح الجانبي"

#: src/caja-spatial-window.c:933
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "اغلق المجلدات الأ_ب"

#: src/caja-spatial-window.c:934
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "اغلق أب المجلد الحالي"

#: src/caja-spatial-window.c:938
msgid "Clos_e All Folders"
msgstr "اغل_ق جميع المجلّدات"

#: src/caja-spatial-window.c:939
msgid "Close all folder windows"
msgstr "اغلق جميع نوافذ المجلّدات"

#: src/caja-trash-bar.c:199 src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:785
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7449
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "احذف كل العناصر في المهملات"

#: src/caja-trash-bar.c:206
msgid "Restore Selected Items"
msgstr "استعد العناصر المختارة"

#: src/caja-trash-bar.c:212
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "أعد العناصر المختارة إلى مواضعها الأصلية"

#: src/caja-window-bookmarks.c:83
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
msgstr "هل تريد حذف أي علامات موقعها غير موجود من قائمتك؟"

#: src/caja-window-bookmarks.c:88
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "علامة لموقع غير موجود"

#: src/caja-window-manage-views.c:812
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "يمكنك اختيار منظور آخر أو الذهاب إلى موقع مختلف."

#: src/caja-window-manage-views.c:831
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "لا يمكن عرض الموقع بهذا العارض."

#: src/caja-window-manage-views.c:1452 src/nautilus-grid-view.c:521
#: src/nautilus-list-view.c:385 src/nautilus-network-view.c:350
msgid "Content View"
msgstr "عرض المحتوى"

#: src/caja-window-manage-views.c:1453
msgid "View of the current folder"
msgstr "عرض المجلد الحالي"

#: src/caja-window-manage-views.c:2145
msgid "Caja has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr "ليس لكاجا عارض مثبت قادر على عرض المجلد."

#: src/caja-window-manage-views.c:2153
msgid "The location is not a folder."
msgstr "المكان ليس مجلدا."

#: src/caja-window-manage-views.c:2162
#, c-format
msgid "Could not find \"%s\"."
msgstr "تعذر إيجاد \"%s\"."

#: src/caja-window-manage-views.c:2174
#, c-format
msgid "Caja cannot handle \"%s\" locations."
msgstr "لا يستطيع كاجا معالجة الأماكن \"%s\"."

#: src/caja-window-manage-views.c:2179
msgid "Caja cannot handle this kind of location."
msgstr "لا يستطيع كاجا معالجة هذا النوع من الأماكن."

#: src/caja-window-manage-views.c:2186
msgid "Unable to mount the location."
msgstr "تعذر وصْل المكان."

#: src/caja-window-manage-views.c:2192
msgid "Access was denied."
msgstr "مُنِع النفاذ."

#: src/caja-window-manage-views.c:2201
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
msgstr "تعذر عرض \"%s\"، لأنه لم يمكن إيجاد المستضيف."

#: src/caja-window-manage-views.c:2203
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr "تثبت من صحة الإملاء و صحة إعدادات الوسيط."

#: src/caja-window-manage-views.c:2219
#, c-format
msgid ""
"Error: %s\n"
"Please select another viewer and try again."
msgstr ""
"خطأ: %s\n"
"رجاء اختر عارضا آخر ثم أعد المحاولة."

#: src/caja-window-menus.c:199
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "اذهب إلى الموقع الذي تحدده هذه العلامة"

#: src/caja-window-menus.c:535
msgid ""
"Caja is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"كاجا برمجية حرة؛ بإمكانك إعادة توزيعه و/أو تعديله تحت شروط الرخصة العمومية "
"العامة لجنو والتي نشرتها منظمة البرمجيات الحرة؛ سواء الإصدارة 2 من الرخصة "
"(أو أي إصدارة بعدها حسب رغبتك)."

#: src/caja-window-menus.c:539
msgid ""
"Caja is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"يوزّع كاجا على أمل أن يكون مفيدًا لمن يستخدمه دون أدنى مسؤولية؛ ولا حتى أي "
"ضمان يضمن صلاحية العرض في السوق أو توافقه مع أي استخدام محدد. يمكنك مراجعة "
"الرخصة العمومية العامة لجنو لمزيد من التفاصيل."

#: src/caja-window-menus.c:543
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Caja; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"من المفترض أن تكون قد استلمت نسخة من رخصة جنو العامة مع كاجا؛ في حال عدم "
"استلامك لذلك، يمكنك مكاتبة:\n"
"\n"
"منظمة البرمجيات الحرة ، 51 شارع فرانكلين ، الطابق الرابع ، بوسطن ، MA "
"02110-1301 ، الولايات المتحدة الأمريكية.\""

#: src/caja-window-menus.c:577
msgid ""
"Caja lets you organize files and folders, both on your computer and online."
msgstr "يمكنك كاجا من تنظيم ملفاتك ومجلداتك على حاسوبك أو عبر الإنترنت."

#: src/caja-window-menus.c:859 thunar/thunar-window.c:652
msgid "Close this folder"
msgstr "أغلق هذا المجلد"

#: src/caja-window-menus.c:864
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "_خلفيات و شعارات..."

#: src/caja-window-menus.c:865
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr "اعرض الأنماط و الألوان و الشعارات التي يمكن استخدامها لتخصيص المظهر"

#: src/caja-window-menus.c:871
msgid "Edit Caja preferences"
msgstr "حرّر تفضيلات كاجا"

#: src/caja-window-menus.c:884
msgid "Stop loading the current location"
msgstr "أوقف تحميل الأماكن الحالية"

#: src/caja-window-menus.c:889
msgid "Reload the current location"
msgstr "أعِد تحميل المجلد الحالي"

#: src/caja-window-menus.c:894
msgid "Display Caja help"
msgstr "اعرض مساعدة كاجا"

#: src/caja-window-menus.c:899
msgid "Display credits for the creators of Caja"
msgstr "اعرض المساهمين في إنشاء كاجا"

#: src/caja-window-menus.c:904 src/caja-zoom-control.c:99
#: src/caja-zoom-control.c:312
msgid "Increase the view size"
msgstr "كبّر حجم المنظور"

#: src/caja-window-menus.c:919 src/caja-zoom-control.c:100
#: src/caja-zoom-control.c:257
msgid "Decrease the view size"
msgstr "صغّر حجم المنظور"

#: src/caja-window-menus.c:929 src/caja-zoom-control.c:101
#: src/caja-zoom-control.c:273
msgid "Use the normal view size"
msgstr "استخدم الحجم العادي للمنظور"

#: src/caja-window-menus.c:933
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "اتصل ب_خادوم..."

#: src/caja-window-menus.c:943
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:179
#: thunar/thunar-window.c:696
msgid "_Computer"
msgstr "ال_حاسوب"

#: src/caja-window-menus.c:948 ../multiload/properties.c:406
#: ../data/ui/pref.glade.h:56
msgid "_Network"
msgstr "ال_شبكة"

#: src/caja-window-menus.c:954
msgid "Open your personal templates folder"
msgstr "افتح مجلّد قوالبك الشخصيّة"

#: src/caja-window-menus.c:959
msgid "Open your personal trash folder"
msgstr "افتح مجلّد المهملات الشخصي"

#: src/caja-window-menus.c:968
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "بدّل عرض الملفّات المخفيّة في النّافذة الحاليّة"

#: src/caja-x-content-bar.c:69
msgid "These files are on an Audio CD."
msgstr "هذه الملفات موجودة على اسطوانة صوتية."

#: src/caja-x-content-bar.c:73
msgid "These files are on an Audio DVD."
msgstr "هذه الملفات موجودة على قرص ديڤيدي صوتي."

#: src/caja-x-content-bar.c:77
msgid "These files are on a Video DVD."
msgstr "هذه الملفات موجودة على ديڤيدي فيديو."

#: src/caja-x-content-bar.c:81
msgid "These files are on a Video CD."
msgstr "هذه الملفات موجودة على اسطوانة فيديو."

#: src/caja-x-content-bar.c:85
msgid "These files are on a Super Video CD."
msgstr "هذه الملفات موجودة على اسطوانة فيديو فائقة."

#: src/caja-x-content-bar.c:89
msgid "These files are on a Photo CD."
msgstr "هذه الملفات موجودة على اسطوانة صور فوتوغرافية."

#: src/caja-x-content-bar.c:93
msgid "These files are on a Picture CD."
msgstr "هذه الملفات موجودة على اسطوانة صور."

#: src/caja-x-content-bar.c:97
msgid "The media contains digital photos."
msgstr "الوسائط تحتوي على صور رقمية."

#: src/caja-x-content-bar.c:101
msgid "These files are on a digital audio player."
msgstr "هذه الملفات موجودة في قارئ الصوتيات الرقمي."

#: src/caja-x-content-bar.c:105
msgid "The media contains software."
msgstr "الوسائط تحتوي على برمجيات."

#: src/caja-x-content-bar.c:110
#, c-format
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
msgstr "تمَّ اكتشاف الوسائط ك \"%s\"."

#: src/caja-zoom-control.c:87
msgid "Zoom to Default"
msgstr "عُد للمبدئي"

#: src/caja-zoom-control.c:857
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "اضبط مستوى التقريب في المنظور الحالي"

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:749
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7448
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9191
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "أفرغ ا_لمهملات"

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:765
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7412
msgid "Create L_auncher..."
msgstr "أنشئ مطلقا..."

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:774
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "غيّر _خلفية سطح المكتب"

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:776
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr "اعرض نافذة تمكنك من ضبط نمط و لون خلفية سطح مكتبك"

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:891
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "واجه منظور سطح المكتب خطأ أثناء بدأ التشغيل."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1366
msgid "Save Search as"
msgstr "احفظ نتائج البحث باسم"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1393
msgid "Search _name:"
msgstr "ا_سم البحث:"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1414
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "اختر مجلدا لتحفظ البحث به"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2310
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2347
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "‏\"%s\" مختار"

#: src/nautilus-files-view.c:3451
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "لا مجلدات مختارة"
msgstr[1] "مجلد واحد مختار"
msgstr[2] "مجلدين مختارين"
msgstr[3] "%I'd مجلّدات مختارة"
msgstr[4] "%I'd مجلّدًا مختارًا"
msgstr[5] "%I'd مجلّد مختار"

#: src/nautilus-files-view.c:3499
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "لا عناصر مختارة"
msgstr[1] "عنصرٌ واحدٌ مختار"
msgstr[2] "عنصران مختاران"
msgstr[3] "%I'd عناصر مختارة"
msgstr[4] "%I'd عنصرا مختارا"
msgstr[5] "%I'd عنصر مختار"

#. Folders selected also, use "other" terminology
#: src/nautilus-files-view.c:3508
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "لا عناصر أخرى مختارة"
msgstr[1] "عنصرٌ واحدٌ آخر مختار"
msgstr[2] "عنصران آخران مختاران"
msgstr[3] "%I'd عناصر أخرى مختارة"
msgstr[4] "%I'd عنصرا آخرا مختارا"
msgstr[5] "%I'd عنصر آخر مختار"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2400
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s، مساحة خالية: %s"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2434
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2448
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s، %s"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2461
#, c-format
msgid "%s%s, %s, %s"
msgstr "%s%s، %s، %s"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4612
msgid "Open parent location"
msgstr "افتح الدليل الأصل"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4613
msgid "Open parent location for the selected item"
msgstr "افتح الدّليل الأصل للعنصر المحدّد"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5490
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "شغّل \"%s\" على أي عنصر مختار"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6006
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "ستظهر جميع الملفات التنفيذية في هذا المجلد في قائمة النصوص الشفرية."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6008
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr "اختيار نص شفري من القائمة سيشغله بأي عنصر مختار كدَخْل."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6010
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Caja, which "
"the scripts may use:\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files "
"(only if local)\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for "
"selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected "
"files in the inactive pane of a split-view window\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the inactive "
"pane of a split-view window"
msgstr ""
"كل الملفات التنفيذية في هذا المجلد ستظهر في قائمة النصوص البرمجية. اختيار نص "
"برمجي من القائمة سيُشغله.\n"
"\n"
"حينما يتم تشغيلهم من مجلد محلي، فإن النصوص البرمجية سيمرر لها أسماء الملفات "
"المختارة. حينما يتم تشغيلهم من مجلد عن بعد (مجلد يظهر محتويات ويب أو ftp "
"مثلا)، فسوف لن يتم تمرير أي معاملات لها.\n"
"\n"
"في كل الحالات، سيتم تعيين المتغيرات البيئية التالية بواسطة نوتيلس، والتي قد "
"تستخدمها النصوص البرمجية:\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: مسارات مفصولة بسطر جديد للملفات "
"المختارة(فقط في المحلية)\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS: مجموعة مسارات مفصولة بسطر جديد للملفات المختارة\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI: مسار الموقع المختار\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: موقع وحجم النافذة الحالية\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: مجموعة مسارات مفصولة بسطر جديد "
"للملفات المختارة في اللوحة غير النشطة من المنظور المشقوق\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: مسار الموقع المختار في اللوحة غير "
"النشطة من المنظور المشقوق\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: مسار المكان الحالي في اللوحة غير النشطة "
"من المنظور المشقوق"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6080
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1014
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
msgstr "سيُنقل \"%s\" إذا اخترت أمر اللصق"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6084
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1020
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
msgstr "سيُنسخ \"%s\" إذا اخترت أمر اللصق"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6278
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1060
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "لا شيء في الحافظة للصقه."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6496
msgid "Unable to unmount location"
msgstr "تعذر فصْل المكان"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6517
msgid "Unable to eject location"
msgstr "تعذر إخراج المكان"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6532 src/nautilus-files-view.c:6583
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "تعذر إيقاف السواقة"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7092
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "اتّصل بالخادوم %s"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7118
msgid "Link _name:"
msgstr "اسم ال_وصلة:"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7391
msgid "Open Wit_h"
msgstr "افتح با_ستخدام"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7392
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "اختر برنامجا لفتح العنصر المختار به"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7395
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9178
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "اعرض أو عدّل خصائص كل عنصر مختار"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7403
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "أنشئ مجلدا جديدا فارغا داخل هذا المجلد"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7409
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "أنشئ ملفا جديدا فارغا داخل هذا المجلد"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7417
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "افتح العنصر المختار في هذه النافذة"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7424
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7607
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "افتح في نافذة جديدة"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7425
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "افتح كل عنصر مختار في نافذة جديدة"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7429
msgid "Open each selected item in a new tab"
msgstr "افتح كل عنصر مختار في لسان جديد"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7432
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7616
msgid "Open in _Folder Window"
msgstr "افتح في نافذة _مجلد"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7433
msgid "Open each selected item in a folder window"
msgstr "افتح كل عنصر مختار في نافذة مجلد"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7436
msgid "Other _Application..."
msgstr "_تطبيق آخر..."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7437
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7441
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "اختر تطبيقا آخرا لفتح العنصر المختار به"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7444
#: src/resources/menu/nautilus-files-view-context-menus.ui:140
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "ا_فتح مجلد النصوص الشفرية"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7445
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "اعرض المجلد المحتوي على النصوص الشفرية التي تظهر في هذه القائمة"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7453
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr "جَهّز الملفات المختارة ليتم نقلها بأمر لصق"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7457
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr "جَهّز الملفات المختارة ليتم نسخها بأمر لصق"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7469
msgid "Cop_y to"
msgstr "ا_نسخ إلى"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7475
msgid "Select all items in this window"
msgstr "اختر جميع العناصر في هذه النافذة"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7478
msgid "Select I_tems Matching..."
msgstr "اختر العنا_صر المُطابقة..."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7479
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "اختر العناصر في هذه النافذة التي تقابل النمط المعطى"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7483
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
msgstr "اختر فقط كل العناصر غير المختارة حاليا"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7487
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "ضاعِف كل عنصر مختار"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7491
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "أنشئ وصلة رمزية لكل عنصر مختار"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7495
msgid "Rename selected item"
msgstr "غيّر اسم العنصر المختار"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7503
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9120
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "انقل كل عنصر مختار إلى المهملات"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7507
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "احذف كل عنصر مختار، دون نقله إلى المهملات"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7529
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "أعِد المنظور لل_مبدئي"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7530
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr "أعِد ترتيب التصنيف ومستوى التكبير لتطابق تفضيلات هذا المنظور"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7533
msgid "Connect To This Server"
msgstr "اتّصل بهذا الخادوم"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7534
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "أنشئ اتّصالا دائما بهذا الخادوم"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7538
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "صِل الجزء المختار"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7542
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "افصل الجزء المختار"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7546
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "أخرج الجزء المختار"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7550
msgid "Format the selected volume"
msgstr "هيّء الجزء المختار"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7554
msgid "Start the selected volume"
msgstr "ابدأ الجزء المختار"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7558
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8601
msgid "Stop the selected volume"
msgstr "أوقف الجزء المختار"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7562
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7590
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7671
msgid "Detect media in the selected drive"
msgstr "تعرف على الوسائط في السواقة المختارة"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7566
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "صِل الجزء المرتبط بالمجلد المفتوح"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7570
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "افصِل الجزء المرتبط بالمجلد المفتوح"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7574
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "أخرج الجزء المرتبط بالمجلد المفتوح"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7578
msgid "Format the volume associated with the open folder"
msgstr "هيّء الجزء المرتبط بالمجلد المفتوح"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7582
msgid "Start the volume associated with the open folder"
msgstr "ابدأ الجزء المرتبط بالمجلد المفتوح"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7586
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
msgstr "أوقف الجزء المرتبط بالمجلد المفتوح"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7593
msgid "Open File and Close window"
msgstr "افتح الملف وأغلق النافذة"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7597
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "ا_حفظ البحث"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7598
msgid "Save the edited search"
msgstr "احفظ البحث المحرر"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7601
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr "احفظ البحث با_سم..."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7602
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "احفظ البحث الحالي كملف"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7608
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "افتح هذا المجلد في نافذة إبحار"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7612
msgid "Open this folder in a new tab"
msgstr "افتح هذا المجلد في لسان جديد"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7617
msgid "Open this folder in a folder window"
msgstr "افتح هذا المجلد في نافذة مجلد"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7622
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "حضّر هذا المجلد لينقل بأمر لصق"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7626
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "حضّر هذا المجلد لينسخ بأمر لصق"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7630
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
"folder"
msgstr "انقل أو انسخ الملفات المختارة سابقا بأمر قص أو انسخ إلى هذا المجلد"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7635
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "انقل هذا المجلد للمهملات"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7639
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "احذف هذا المجلد، دون نقله إلى المهملات"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7647
msgid "Mount the volume associated with this folder"
msgstr "صِل الجزء المرتبط بهذا المجلد"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7651
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
msgstr "افصِل الجزء المرتبط بهذا المجلد"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7655
msgid "Eject the volume associated with this folder"
msgstr "أخرج الجزء المرتبط بهذا المجلد"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7659
msgid "Format the volume associated with this folder"
msgstr "هيّء الجزء المرتبط بهذا المجلد"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7663
msgid "Start the volume associated with this folder"
msgstr "ابدأ الجزء المرتبط بهذا المجلد"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7667
msgid "Stop the volume associated with this folder"
msgstr "أوقف الجزء المرتبط بهذا المجلد"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7676
msgid "View or modify the properties of this folder"
msgstr "اعرض أو عدّل خصائص هذا المجلد"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7679
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7682
msgid "_Other pane"
msgstr "ال_لوحة الأخرى"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7680
msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
msgstr "انسخ التحديد إلى اللوحة الأخرى في النافذة"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7683
msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
msgstr "انقل التحديد إلى اللوحة الأخرى في النافذة"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7687
msgid "Copy the current selection to the home folder"
msgstr "انسخ التحديد إلى مجلد المنزل"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7691
msgid "Move the current selection to the home folder"
msgstr "انقل التحديد إلى مجلد المنزل"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7695
msgid "Copy the current selection to the desktop"
msgstr "انسخ التحديد الحالي إلى سطح المكتب"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7699
msgid "Move the current selection to the desktop"
msgstr "انقل التحديد الحالي إلى سطح المكتب"

#. Translators: %s is a directory
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7791
#, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr "شغّل أو أدر النصوص الشفرية من %s"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8210
#, c-format
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
msgstr "انقل المجلد المفتوح من المهملات إلى \"%s\""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8366
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8370
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8572
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8576
msgid "Start the selected drive"
msgstr "ابدأ السواقة المختارة"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8374
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8580
msgid "Connect to the selected drive"
msgstr "أوقف السواقة المختار"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8377
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8471
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8583 src/nautilus-files-view.c:7961
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "اب_دأ سواقة متعددة الأقراص"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8378
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8584
msgid "Start the selected multi-disk drive"
msgstr "ابدأ السواقة متعددة الأقراص المختارة"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8381 src/nautilus-files-view.c:7967
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "ا_فتح قفل السواقة"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8382
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8588
msgid "Unlock the selected drive"
msgstr "افتح قفل السواقة المختارة"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8395
msgid "Stop the selected drive"
msgstr "أوقف السواقة المختارة"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8399
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8605
msgid "Safely remove the selected drive"
msgstr "أزِل السواقة المختارة بأمان"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8403
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8609
msgid "Disconnect the selected drive"
msgstr "اقطع السواقة المختارة"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8406
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8500
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8612 src/nautilus-files-view.c:8003
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "أو_قف سواقة متعددة الأقراص"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8407
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8613
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
msgstr "أوقف السواقة متعددة الأقراص المختارة"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8411
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8617
msgid "Lock the selected drive"
msgstr "أوصد السواقة المختارة"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8460
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8464
msgid "Start the drive associated with the open folder"
msgstr "ابدأ السواقة المرتبطة بالمجلد المفتوح"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8468
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
msgstr "صِل السواقة المرتبطة بالمجلد المفتوح"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8472
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "ابدأ السواقة متعددة الأقراص المرتبطة بالمجلد المفتوح"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8476
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
msgstr "افتح قفل السواقة المرتبطة بالمجلد المفتوح"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8489
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
msgstr "أو_قف السواقة المرتبطة بالمجلد المفتوح"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8493
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
msgstr "أزِل بأمان السواقة المرتبطة بالمجلد المفتوح"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8497
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
msgstr "افصل السواقة المرتبطة بالمجلد المفتوح"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8501
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "أوقف السواقة متعددة الأقراص المرتبطة بالمجلد المفتوح"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8505
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
msgstr "أوصِد السواقة المرتبطة بالمجلد المفتوح"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8691
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9029
msgid "Browse in New _Window"
msgstr "تصفح في _نافذة جديدة"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8716
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9070
msgid "Browse in New _Tab"
msgstr "تصفح في _لسان جديد"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8771
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9115
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.blp:41
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "ا_حذف نهائيا"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8772
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "احذف المجلد المفتوح نهائيا"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8776
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "انقل المجلد المفتوح للمهملات"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8967
#, c-format
msgid "_Open With %s"
msgstr "ا_فتح باستخدام %s"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9116
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "احذف كل العناصر المختارة نهائيا"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9176
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "اعرض أو عدّل خصائص المجلد المفتوح"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10486
msgid "Download location?"
msgstr "أأنزّل المكان؟"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10489
msgid "You can download it or make a link to it."
msgstr "لا يمكنك تنزيله أو عمل وصلة إليه."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10492
msgid "Make a _Link"
msgstr "ا_عمل وصلة"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10656
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10715
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10843 src/nautilus-files-view-dnd.c:183
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "السحب والإفلات غير مدعوم."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10657
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "السحب والإفلات مدعوم في أنظمة الملفات المحلية فقط."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10716
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10844 src/nautilus-files-view-dnd.c:184
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "استُخدم نوع سحب غير صحيح."

#. Translators: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10921
msgid "dropped text.txt"
msgstr "أُفْلِت الملف text.txt "

#. Translators: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10967
msgid "dropped data"
msgstr "بيانات مفلتة"

#. Translators: This is an action in a dialog to
#. * clear trashed items.
#: src/nautilus-file-operations.c:2263
msgid "_Empty"
msgstr "أفر_غ"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "لا تملك التصاريح الكافية لعرض محتويات \"%s\"."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:76
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "لا يمكن العثور على \"%s\". ربما حذف مؤخرا."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:80
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
msgstr "عفوا، تعذّر عرض كل محتويات \"%s\": %s"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:89
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "لا يمكن عرض محتويات المجلد."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:125
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "لا وجود لـ \"%s\" في هذا المجلد. رُبّما نقل أو حذف؟"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:130
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "لا تملك التصاريح الكافية لتغيير اسم \"%s\"."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:142
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "الاسم \"%s\" غير صالح. رجاء استخدم اسما آخر."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:158
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "عفوا، تعذّر تغيير اسم \"%s\" إلى \"%s\": %s"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:191
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "لا تملك التصاريح الكافية لتغيير مجموعة \"%s\"."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:205
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
msgstr "عفوا، تعذّر تغيير مجموعة \"%s\": %s"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:231
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
msgstr "عفوا، تعذّر تغيير مالك \"%s\": %s"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:254
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
msgstr "عفوا، تعذّر تغيير تصاريح \"%s\": %s"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:366
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "يجري تغيير اسم \"%s\" إلى \"%s\"."

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:130
msgid "by _Name"
msgstr "حسب الا_سم"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:131 src/file-manager/fm-icon-view.c:1838
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "حافظ على الأيقونات مرتبة في صفوف حسب الاسم"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:138 src/file-manager/fm-icon-view.c:1844
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "حافظ على الأيقونات مرتبة في صفوف حسب الحجم"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:151
msgid "by _Type"
msgstr "بال_نوع"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:152 src/file-manager/fm-icon-view.c:1856
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "حافظ على الأيقونات مرتبة في صفوف حسب النوع"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:158
msgid "by Modification _Date"
msgstr "ب_تاريخ التعديل"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:159 src/file-manager/fm-icon-view.c:1862
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "حافظ على الأيقونات مرتبة في صفوف حسب تاريخ التعديل"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:172
msgid "by _Emblems"
msgstr "بال_شعارات"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:173 src/file-manager/fm-icon-view.c:1874
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "حافظ على الأيقونات مرتبة في صفوف حسب الشعارات"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:180 src/file-manager/fm-icon-view.c:1880
msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
msgstr "حافظ على الأيقونات مرتبة في صفوف حسب وقت النقل إلى المهملات"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:801
msgid "_Organize Desktop by Name"
msgstr "ر_تب سطح المكتب حسب الاسم"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1786
msgid "Resize Icon..."
msgstr "غير _حجم الأيقونة..."

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1787
msgid "Make the selected icon resizable"
msgstr "اجعل الأيقونة المختارة قابلة لتغيير الحجم"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1790 src/file-manager/fm-icon-view.c:2021
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "استعِد ال_مقاسات الأصليّة للأيقونات"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1791
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "استعِد المقاس الأصلي لكل أيقونة مختارة"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1794
msgid "_Organize by Name"
msgstr "ر_تب حسب الاسم"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1795
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr "عدل مواقع الأيقونات لتلائم النافذة و تتفادى التداخل"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1802
msgid "Compact _Layout"
msgstr "_نسق مُتَضَام"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1803
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "بدّل استخدام نسق أضيق"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1808
msgid "Re_versed Order"
msgstr "ترتيب _معكوس"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1809
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "اعرض الأيقونات مرتبة عكسيا"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1814
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "أب_قه مُحاذى"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1815
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "أبقِ الأيقونات محاذاة على شبكة"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1831
msgid "_Manually"
msgstr "_يدويا"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1832
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "اترك الأيقونات أينما ألقيت"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1861
msgid "By Modification _Date"
msgstr "ب_تاريخ التعديل"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1873
msgid "By _Emblems"
msgstr "بال_شعارات"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2022
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "استعِد ال_مقاس الأصلي للأيقونة"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2495
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "تُشير إلى \"%s\""

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3515
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "واجه منظور الأيقونات خطأ."

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3516
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "واجه منظور الأيقونات خطأ أثناء بدء التشغيل."

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3517
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "اعرض شريط المكان هذا مع منظور الأيقونات."

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_ar.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is used in the view menu
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3529
msgid "_Compact"
msgstr "_متضام"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3530
msgid "The compact view encountered an error."
msgstr "واجه المنظور المتضام خطأ."

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3531
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
msgstr "واجه منظور المتضام خطأ أثناء بدء التشغيل."

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3532
msgid "Display this location with the compact view."
msgstr "اعرض شريط المكان هذا مع المنظور المتضام."

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_ar.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: for empty highscores entries
#: src/file-manager/fm-list-model.c:480 src/file-manager/fm-tree-model.c:1380
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1794
#: ../src/ui/feed_list_view.c:615 ../vcview.py:269
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:1655
#: src/states_screens/dialogs/high_score_info_dialog.cpp:229
#: src/states_screens/gp_info_screen.cpp:547
#: src/states_screens/track_info_screen.cpp:538
msgid "(Empty)"
msgstr "(فارغ)"

#: src/file-manager/fm-list-view.c:2551
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "‏%s أعمدة مرئية"

#: src/file-manager/fm-list-view.c:2629
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "الأ_عمدة المرئية..."

#: src/file-manager/fm-list-view.c:2630
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "اختر أي الأعمدة ستكون مرئية في هذا المجلد"

#: src/file-manager/fm-list-view.c:3497
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "واجه منظور القائمة خطأ أثناء بدء التشغيل."

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1343
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1551 src/nautilus-properties.c:1599
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "أألغي تغيير المجموعة؟"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1966 src/nautilus-properties.c:1746
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "أألغي تغيير المالك؟"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2341
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:283
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:315
msgid "Contents:"
msgstr "المحتويات:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3163
msgid "Filesystem type:"
msgstr "نوع نظام الملفات: "

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3310
msgid "Link target:"
msgstr "وِجهة الوصلة:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4188
msgid "create/delete"
msgstr "إنشاء/حذف"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4247
msgid "Access:"
msgstr "وصول:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4249
msgid "Folder access:"
msgstr "النفاذ للمجلد:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4251
msgid "File access:"
msgstr "النفاذ للملف:"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_ar.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4269 C/goscaja.xml:2247
msgid "List files only"
msgstr "سرد الملفات فقط"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_ar.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4271 C/goscaja.xml:2252
msgid "Access files"
msgstr "النفاذ للملفات"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_ar.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4273 C/goscaja.xml:2257
msgid "Create and delete files"
msgstr "إنشاء وحذف الملفات"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4347
msgid "Special flags:"
msgstr "شارات خاصة:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4349
msgid "Set _user ID"
msgstr "اضبط رقم هويّة ال_مستخدم"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4350
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "اضبط هويّة ال_مجموعة"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4351
msgid "_Sticky"
msgstr "_ملتصق"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4426
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4618
msgid "_Owner:"
msgstr "ال_مالك:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4505 data/geany.glade:10020
msgid "Execute:"
msgstr "تنفيذ:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4508
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "اسمح بتن_فيذ الملف كبرنامج"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4666
msgid "Folder Permissions:"
msgstr "تصاريح المجلد:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4673
msgid "File Permissions:"
msgstr "تصاريح الملف:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4830
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "لست المالك، لذلك لا يمكنك تغيير هذه التصاريح."

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4850
msgid "SELinux context:"
msgstr "سياق SELinux:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4855
msgid "Last changed:"
msgstr "آخر تعديل:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4868
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
msgstr "طبق التصاريح على الملفات المضمنة"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4882
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "لا يمكن تحديد تصاريح \"%s\"."

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:5770 src/nautilus-properties.c:3930
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "اختر أيقونة مخصصة"

#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1718
msgid "Show Tree"
msgstr "أظهر الشجرة"

msgid "!Xóõ"
msgstr "زخو"

msgid "'Are'are"
msgstr "أرَآرَ"

msgid "'Auhelawa"
msgstr "أوهيلاوا"

msgid "//Ani"
msgstr "//Ani"

msgid "//Gana"
msgstr "//Gana"

msgid "//Xegwi"
msgstr "//Xegwi"

#. language code: ace
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:165
msgid "Achinese"
msgstr "الأتشينيزية"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_ar.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: ada
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:169
msgid "Adangme"
msgstr "الأدانجمية"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_ar.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: aar aa
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:161 src/text/iso-639_def.h:40
msgid "Afar"
msgstr "الأفارية"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_ar.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: afh
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:175
msgid "Afrihili"
msgstr "الأفريهيلية"

msgid "Aghem"
msgstr "الأغم"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:230 ../gucharmap/unicode-i18n.h:299
msgid "Ahom"
msgstr "آهام"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_ar.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: akk
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:183
msgid "Akkadian"
msgstr "الأكادية"

msgid "Akoose"
msgstr "أكوس"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_ar.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: ale
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:189
msgid "Aleut"
msgstr "الأليوتية"

msgid "Amarasi"
msgstr "أماراسي"

msgid "Angika"
msgstr "الأنجيكا"

msgid "Anii"
msgstr "الآنية"

msgid "Arabic, Najdi"
msgstr "العربية، النجدية"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_ar.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: arp
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:213
msgid "Arapaho"
msgstr "الأراباهو"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_ar.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: arw
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:217
msgid "Arawak"
msgstr "الأراواكية"

msgid "Atikamekw"
msgstr "الأتيكاميكو"

msgid "Atsam"
msgstr "الأتسام"

#: rules/base.xml:2725
msgid "Avatime"
msgstr "الأفاتايم"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_ar.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: awa
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:231
msgid "Awadhi"
msgstr "الأوادية"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_ar.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: aym ay
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:233 src/text/iso-639_def.h:49
msgid "Aymara"
msgstr "الأيمارا"

msgid "Bafia"
msgstr "لغة البافيا"

msgid "Bafut"
msgstr "لغة البافوت"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_ar.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: bal
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:243
msgid "Baluchi"
msgstr "البلوشية"

msgid "Bamun"
msgstr "بامن"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_ar.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: bak ba
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:241 src/text/iso-639_def.h:51
msgid "Bashkir"
msgstr "الباشكيرية"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:65 ../gucharmap/unicode-i18n.h:307
msgid "Batak"
msgstr "باتاك"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_ar.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: bej
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:257
msgid "Beja"
msgstr "البيجا"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_ar.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: bik
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:271
msgid "Bikol"
msgstr "البيكولية"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_ar.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: bin
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:273
msgid "Bini"
msgstr "البينية"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_ar.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: bis bi
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:275 src/text/iso-639_def.h:56
msgid "Bislama"
msgstr "البيسلامية"

msgid "Blissymbols"
msgstr "رموز المعايير الأساسية"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_ar.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: bra
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:283
msgid "Braj"
msgstr "البراجية"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_ar.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: bua
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:289
msgid "Buriat"
msgstr "البرياتية"

#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_ar.po (ar)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_ar.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: bur mya my
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:295 zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:297
#: src/text/iso-639_def.h:60 rules/base.xml:2081
msgid "Burmese"
msgstr "البورمية"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_ar.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: cad
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:301
msgid "Caddo"
msgstr "الكادو"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:176 ../gucharmap/unicode-i18n.h:316
msgid "Carian"
msgstr "كاريان"

msgid "Cayuga"
msgstr "الكايوجية"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.JPY
msgid "Cen"
msgstr "Cen"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_ar.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: cha ch
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:315 src/text/iso-639_def.h:62
msgid "Chamorro"
msgstr "التشامورو"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_ar.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: chy
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:343
msgid "Cheyenne"
msgstr "الشايان"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_ar.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: chb
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:317
msgid "Chibcha"
msgstr "التشيبشا"

msgid "Chilcotin"
msgstr "تسيلكوتين"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_ar.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: chp
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:335
msgid "Chipewyan"
msgstr "الشيباوايان"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_ar.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: cho
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:333
msgid "Choctaw"
msgstr "الشوكتو"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_ar.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: chk
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:327
msgid "Chuukese"
msgstr "التشكيزية"

#. language code: mus
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:765
msgid "Creek"
msgstr "كريك"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_ar.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: dak
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:373
msgid "Dakota"
msgstr "الداكوتا"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_ar.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: dar
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:377
msgid "Dargwa"
msgstr "الدارجوا"

msgid "Dazaga"
msgstr "القرعانية"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_ar.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: del
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:381
msgid "Delaware"
msgstr "الديلوير"

#: rules/base.xml:2498
msgid "Dhivehi"
msgstr "الديفيهي"

#: lib/xtemplates/dia.xtemplate:14
msgid "Dia"
msgstr "Dia"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_ar.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: din
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:387
msgid "Dinka"
msgstr "الدنكا"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_ar.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: dgr
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:385
msgid "Dogrib"
msgstr "الدوجريب"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.VND
msgid "Dong"
msgstr "Dong"

#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Drung
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:92
msgid "Drung"
msgstr "درونغ"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_ar.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: dua
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:397
msgid "Duala"
msgstr "الديولا"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_ar.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: dyu
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:405
msgid "Dyula"
msgstr "الدايلا"

#. language code: egy
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:411
msgid "Egyptian (Ancient)"
msgstr "المصرية (القديمة)"

msgid "Embu"
msgstr "إمبو"

#. language code: enm
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:419
msgid "English, Middle (1100-1500)"
msgstr "الإنجليزية الوسطى (1100-1500)"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_ar.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: ewo
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:427
msgid "Ewondo"
msgstr "الإيوندو"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_ar.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: fij fj
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:435 src/text/iso-639_def.h:77
msgid "Fijian"
msgstr "الفيجية"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_ar.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: fon
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:443
msgid "Fon"
msgstr "الفون"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_ar.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: fur
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:457
msgid "Friulian"
msgstr "الفريلايان"

#. ~ Name of material
#: data/json/materials.json
msgid "Fur"
msgstr "فراء"

msgid "Gagauz"
msgstr "الغاغوز"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_ar.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: gay
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:461
msgid "Gayo"
msgstr "الجايو"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_ar.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: gil
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:477
msgid "Gilbertese"
msgstr "لغة أهل جبل طارق"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_ar.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: gor
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:493
msgid "Gorontalo"
msgstr "الجورونتالو"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_ar.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: grb
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:497
msgid "Grebo"
msgstr "الجريبو"

#. language code: grc
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:499
msgid "Greek, Ancient (to 1453)"
msgstr "اليونانية القديمة (حتى 1453)"

#. language code: gre ell el
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:501 zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:503
msgid "Greek, Modern (1453-)"
msgstr "اليونانية الحديثة (1453-)"

msgid "Gusii"
msgstr "الغيزية"

msgid "Gwichʼin"
msgstr "غوتشن"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_ar.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: hai
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:511
msgid "Haida"
msgstr "الهيدا"

#. language code: hat ht
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:513
msgid "Haitian"
msgstr "الهايتية"

msgid "Halkomelem"
msgstr "الهالكوميليم"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:339
msgid "Han"
msgstr "هان"

msgid "Hani"
msgstr "هاني"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:50 ../gucharmap/unicode-i18n.h:341
msgid "Hanunoo"
msgstr "هنونو"

msgid "Haryanvi"
msgstr "الهارينفية"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_ar.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: hau ha
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:515
msgid "Hausa"
msgstr "الهوسا"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_ar.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: her hz
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:521 src/text/iso-639_def.h:91
msgid "Herero"
msgstr "الهيريرو"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_ar.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: hil
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:523
msgid "Hiligaynon"
msgstr "الهيليجينون"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_ar.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: hmn
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:531
msgid "Hmong"
msgstr "الهمونجية"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_ar.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: hup
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:539
msgid "Hupa"
msgstr "الهبا"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_ar.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: iba
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:541
msgid "Iban"
msgstr "الإيبان"

msgid "Ibibio"
msgstr "الإيبيبيو"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_ar.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: ido io
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:549
msgid "Ido"
msgstr "الإيدو"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_ar.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: ilo
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:559
msgid "Iloko"
msgstr "الإيلوكو"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_ar.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: inh
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:569
msgid "Ingush"
msgstr "الإنجوشية"

#. language code: ina ia
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:561
msgid "Interlingua (International Auxiliary Language Association)"
msgstr "اللغة الوسيطة (جمعية اللغات المساعدة الدولية)"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_ar.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: ipk ik
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:571 src/text/iso-639_def.h:100
msgid "Inupiaq"
msgstr "الإينبياك"

#. language code: mga
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:733
msgid "Irish, Middle (900-1200)"
msgstr "الأيرلندية الوسطى (900-1200)"

#. language code: sga
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:939
msgid "Irish, Old (to 900)"
msgstr "الأيرلندية القديمة (إلى 900)"

msgid "Jju"
msgstr "الجو"

msgid "Jola-Fonyi"
msgstr "جولا فونيا"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_ar.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: kbd
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:611
msgid "Kabardian"
msgstr "الكاباردايان"

msgid "Kabuverdianu"
msgstr "كابوفيرديانو"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_ar.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: kab
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:591
msgid "Kabyle"
msgstr "القبيلية"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_ar.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: kac
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:593
msgid "Kachin"
msgstr "الكاتشين"

msgid "Kaingang"
msgstr "الكاينغانغ"

msgid "Kako"
msgstr "لغة الكاكو"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_ar.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: kal kl
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:595
msgid "Kalaallisut"
msgstr "الكالاليست"

msgid "Kalenjin"
msgstr "كالينجين"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_ar.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: xal
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1125 rules/base.xml:5988
msgid "Kalmyk"
msgstr "الكالميك"

msgid "Kanembu"
msgstr "كانمبو"

msgid "Kangri"
msgstr "كانغري"

msgid "Karelian"
msgstr "الكاريلية"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_ar.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: kaw
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:607
msgid "Kawi"
msgstr "الكوي"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_ar.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: kho
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:619
msgid "Khotanese"
msgstr "الخوتانيز"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_ar.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: kmb
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:627
msgid "Kimbundu"
msgstr "الكيمبندو"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_ar.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: kin rw
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:623 src/text/iso-639_def.h:111
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "الكينيارواندا"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_ar.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: tlh
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1047
msgid "Klingon"
msgstr "الكلينجون"

msgid "Komi-Permyak"
msgstr "كومي-بيرماياك"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_ar.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: kon kg
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:633
msgid "Kongo"
msgstr "الكونغو"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_ar.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: kos
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:637
msgid "Kosraean"
msgstr "الكوسراين"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_ar.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: kpe
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:639
msgid "Kpelle"
msgstr "الكبيل"

msgid "Kurdish, Central"
msgstr "الكردية، السورانية"

msgid "Kuvi"
msgstr "الكوفية"

msgid "Kwasio"
msgstr "كواسيو"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.MVR
msgid "Laari"
msgstr "Laari"

#. language code: lah
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:657
msgid "Lahnda"
msgstr "اللاهندا"

msgid "Lakota"
msgstr "لاكوتا"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_ar.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: lam
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:659
msgid "Lamba"
msgstr "اللامبا"

msgid "Langi"
msgstr "لانجي"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.GEL
msgid "Lari"
msgstr "Lari"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:66 ../gucharmap/unicode-i18n.h:360
msgid "Lepcha"
msgstr "ليبشا"

msgid "Ligurian"
msgstr "الليغورية"

msgid "Lillooet"
msgstr "الليلويتية"

#. language code: lim li
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:669
msgid "Limburgan"
msgstr "الليمبورغية"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:189 ../gucharmap/unicode-i18n.h:362
msgid "Linear A"
msgstr "خطي أ"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_ar.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: lin ln
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:671 src/text/iso-639_def.h:120
msgid "Lingala"
msgstr "اللينجالا"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:128 ../gucharmap/unicode-i18n.h:364
msgid "Lisu"
msgstr "ليسو"

msgid "Lombard"
msgstr "اللومبردية"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_ar.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: lua
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:681
msgid "Luba-Lulua"
msgstr "اللبا-لؤلؤ"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_ar.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: lui
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:687
msgid "Luiseno"
msgstr "اللوسينو"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_ar.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: smj
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:967
msgid "Lule Sami"
msgstr "اللول سامي"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_ar.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: lun
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:689
msgid "Lunda"
msgstr "اللوندا"

#. language code: luo
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:691
msgid "Luo (Kenya and Tanzania)"
msgstr "اللو (كينيا وتنزانيا)"

#. language code: lus
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:693
msgid "Lushai"
msgstr "اللشاى"

msgid "Luyia"
msgstr "لغة اللويا"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:175 ../gucharmap/unicode-i18n.h:365
msgid "Lycian"
msgstr "ليشياني"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:196 ../gucharmap/unicode-i18n.h:366
msgid "Lydian"
msgstr "ليديان"

msgid "Machame"
msgstr "الماتشامية"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_ar.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: mad
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:699
msgid "Madurese"
msgstr "المادريز"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_ar.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: mag
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:701
msgid "Magahi"
msgstr "الماجا"

msgid "Makhuwa"
msgstr "الماكوا"

msgid "Makhuwa-Meetto"
msgstr "ماخاوا-ميتو"

msgid "Makonde"
msgstr "ماكونده"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_ar.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for MLI
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_ar.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :MKD:807:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_ar.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:141 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:301
#: model:res.country,name:base.ml
msgid "Mali"
msgstr "مالي"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_ar.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: mnc
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:747
msgid "Manchu"
msgstr "المانشو"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:24 ../gucharmap/unicode-i18n.h:369
msgid "Mandaic"
msgstr "مندياني"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_ar.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: mdr
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:729
msgid "Mandar"
msgstr "الماندار"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_ar.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: man
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:711
msgid "Mandingo"
msgstr "الماندينغ"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_ar.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: glv gv
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:485 src/text/iso-639_def.h:86
msgid "Manx"
msgstr "المنكية"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_ar.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: mah mh
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:703
msgid "Marshallese"
msgstr "المارشالية"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_ar.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: mas
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:721
msgid "Masai"
msgstr "الماساي"

msgid "Mazanderani"
msgstr "المازندرانية"

msgid "Medumba"
msgstr "لغة الميدومبا"

msgid "Meru"
msgstr "الميرو"

#. language code: mic
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:735
msgid "Mi'kmaq"
msgstr "الميكماكيونية"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:229
msgid "Miami"
msgstr "ميامي"

msgid "Michif"
msgstr "الميتشيف"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_ar.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: min
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:737
msgid "Minangkabau"
msgstr "المينانجكاباو"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_ar.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: mwl
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:767
msgid "Mirandese"
msgstr "الميرانديز"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_ar.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: moh
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:753
msgid "Mohawk"
msgstr "الموهوك"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_ar.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: mdf
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:727
msgid "Moksha"
msgstr "الموكشا"

msgid "Morisyen"
msgstr "المورسيانية"

msgid "Multiple languages"
msgstr "لغات متعددة"

msgid "Mundang"
msgstr "مندنج"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:22 ../gucharmap/unicode-i18n.h:383
msgid "N'Ko"
msgstr "نكو"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_ar.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: ndo ng
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:789 src/text/iso-639_def.h:137
msgid "Ndonga"
msgstr "الندونجا"

msgid "Newari"
msgstr "النوارية"

msgid "Ngambay"
msgstr "نامبي"

msgid "Ngiemboon"
msgstr "لغة النجيمبون"

msgid "Ngomba"
msgstr "نغومبا"

msgid "No linguistic content"
msgstr "بدون محتوى لغوي"

#. language code: non
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:809
msgid "Norse, Old"
msgstr "النورس القديم"

msgid "Nuer"
msgstr "النوير"

msgid "Nyanja"
msgstr "النيانجا"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_ar.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: nyn
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:823
msgid "Nyankole"
msgstr "النيانكول"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_ar.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: nyo
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:825
msgid "Nyoro"
msgstr "النيورو"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_ar.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: nzi
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:827
msgid "Nzima"
msgstr "النزيما"

msgid "Obolo"
msgstr "أوبلو"

#. language code: oci oc
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:829
msgid "Occitan (post 1500)"
msgstr "أوكيتان (بعد 1500)"

msgid "Odia"
msgstr "الأورية"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_ar.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: oji oj
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:831
msgid "Ojibwa"
msgstr "الأوجيبوا"

msgid "Okanagan"
msgstr "الأوكاناغانية"

#. language code: oss os
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:839
msgid "Ossetian"
msgstr "الأوسيتيان"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:260
msgid "Ottawa"
msgstr "أوتاوا"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_ar.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: pal
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:849
msgid "Pahlavi"
msgstr "البهلوية"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_ar.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: pau
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:857
msgid "Palauan"
msgstr "البالوان"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_ar.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: pli pi
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:869 src/text/iso-639_def.h:150
msgid "Pali"
msgstr "البالية"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_ar.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: pam
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:851
msgid "Pampanga"
msgstr "البامبانجا"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_ar.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: pag
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:847
msgid "Pangasinan"
msgstr "البانجاسينان"

msgid "Pano"
msgstr "بانو"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_ar.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: pap
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:855
msgid "Papiamento"
msgstr "البابيامينتو"

msgid "Pijin"
msgstr "بيجين"

msgid "Pinyin"
msgstr "بينيين"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_ar.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: pon
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:873
msgid "Pohnpeian"
msgstr "البوهنبيايان"

#: data/appdata/org.gnome.Polari.appdata.xml.in:7
#: data/org.gnome.Polari.desktop.in:3 data/resources/main-window.ui:39
#: src/roomStack.js:160
msgid "Polari"
msgstr "پولاري"

msgid "Prussian"
msgstr "البروسياوية"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_ar.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: raj
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:885
msgid "Rajasthani"
msgstr "الراجاسثانية"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:140 ../gucharmap/unicode-i18n.h:406
msgid "Rejang"
msgstr "ريجانگ"

msgid "Rohingya"
msgstr "الروهينغية"

msgid "Rombo"
msgstr "الرومبو"

msgid "Rwa"
msgstr "الروا"

msgid "Saamia"
msgstr "الساميا"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:23 ../gucharmap/unicode-i18n.h:408
msgid "Samaritan"
msgstr "سامري"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:125 gtk/ui/gtkplacesview.ui:115
#: src/nautilus-network-address-bar.c:316 modules/meta_engine/ID3Genres.h:147
msgid "Samba"
msgstr "سامبا"

msgid "Samburu"
msgstr "سامبورو"

#: rules/base.xml:5242
msgid "Samogitian"
msgstr "الساموغیتية"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_ar.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: sad
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:905
msgid "Sandawe"
msgstr "السانداوي"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_ar.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: sag sg
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:907 src/text/iso-639_def.h:160
msgid "Sango"
msgstr "السانجو"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_ar.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: san sa
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:917 lib/languages:1477
#: src/text/iso-639_def.h:161
msgid "Sanskrit"
msgstr "السنسكريتية"

#. I18N: ../stk-assets/karts/sara_the_wizard/kart.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/karts/sara_the_wizard/kart.xml
msgid "Sara"
msgstr "سارا"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_ar.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: sas
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:919
msgid "Sasak"
msgstr "الساساك"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:137 ../gucharmap/unicode-i18n.h:409
msgid "Saurashtra"
msgstr "سوراشترا"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_ar.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: sco
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:929
msgid "Scots"
msgstr "الأسكتلندية"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_ar.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: sel
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:935
msgid "Selkup"
msgstr "السيلكب"

msgid "Sena"
msgstr "سينا"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.WST
msgid "Sene"
msgstr "Sene"

msgid "Seneca"
msgstr "السنيكا"

msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "صربية-كرواتية"

#. Seri sky culture name
msgid "Seri"
msgstr "السيري"

msgid "Shambala"
msgstr "شامبالا"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_ar.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: sna sn
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:975 src/text/iso-639_def.h:169
msgid "Shona"
msgstr "الشونا"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_ar.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: sid
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:945
msgid "Sidamo"
msgstr "السيدامو"

#. language code: bla
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:277
msgid "Siksika"
msgstr "السيكسيكية"

#. language code: den
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:383
msgid "Slave (Athapascan)"
msgstr "السلافية (الأزباسكانية)"

msgid "Soga"
msgstr "السوغا"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.KGS
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.UZS
msgid "Som"
msgstr "Som"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_ar.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: som so
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:983 src/text/iso-639_def.h:171
msgid "Somali"
msgstr "الصومالية"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_ar.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: snk
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:979
msgid "Soninke"
msgstr "السونينك"

msgid "Sranan Tongo"
msgstr "السرانان تونجو"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_ar.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: suk
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:999
msgid "Sukuma"
msgstr "السوكوما"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_ar.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: sus
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1003
msgid "Susu"
msgstr "السوسو"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_ar.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: ssw ss
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:997 src/text/iso-639_def.h:175
msgid "Swati"
msgstr "السواتي"

#: rules/base.xml:6462
msgid "Swedish Sign Language"
msgstr "لغة الإشارة السويدية"

msgid "Tachelhit"
msgstr "تشلحيت"

msgid "Tagish"
msgstr "التاغيش"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_ar.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: tah ty
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1013 src/text/iso-639_def.h:179
msgid "Tahitian"
msgstr "التاهيتية"

msgid "Tahltan"
msgstr "التالتان"

msgid "Taita"
msgstr "تيتا"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.WST
msgid "Tala"
msgstr "Tala"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_ar.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: tmh
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1051
msgid "Tamashek"
msgstr "التاماشيك"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:253 ../gucharmap/unicode-i18n.h:427
msgid "Tangut"
msgstr "تانگوت"

#: rules/base.xml:1634
msgid "Tarifit"
msgstr "التريفيت"

msgid "Taroko"
msgstr "لغة التاروكو"

msgid "Tasawaq"
msgstr "تاساواق"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_rf_attenuators_base.cpp:24
msgid "Tee"
msgstr "Tee"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_ar.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: ter
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1025
msgid "Tereno"
msgstr "التيرينو"

msgid "Teso"
msgstr "تيسو"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_ar.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: tet
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1027
msgid "Tetum"
msgstr "التيتم"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_ar.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: tem
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1023
msgid "Timne"
msgstr "التيمن"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_ar.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: tiv
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1043
msgid "Tiv"
msgstr "التيف"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_ar.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: tli
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1049
msgid "Tlingit"
msgstr "التلينغيتية"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_ar.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: tpi
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1057
msgid "Tok Pisin"
msgstr "التوك بيسين"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:45
msgid "Tol"
msgstr "Tol"

#. language code: tog
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1053
msgid "Tonga (Nyasa)"
msgstr "تونجا (نياسا)"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_ar.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: tsi
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1059
msgid "Tsimshian"
msgstr "التسيمشيان"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_ar.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: tsn tn
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1061 src/text/iso-639_def.h:189
#: rules/base.xml:6603
msgid "Tswana"
msgstr "التسوانية"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_ar.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: tum
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1067
msgid "Tumbuka"
msgstr "التامبوكا"

#. language code: ota
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:841
msgid "Turkish, Ottoman (1500-1928)"
msgstr "التركية العثمانية (1500-1928)"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_ar.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: tuk tk
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1065 lib/languages:1710
#: src/text/iso-639_def.h:192 rules/base.xml:6617
msgid "Turkmen"
msgstr "التركمانية"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_ar.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: twi tw
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1077 src/text/iso-639_def.h:193
msgid "Twi"
msgstr "التوي"

msgid "Tyap"
msgstr "التايابية"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_ar.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: udm
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1081 rules/base.xml:6052
msgid "Udmurt"
msgstr "الأدمرت"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_ar.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: umb
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1089
msgid "Umbundu"
msgstr "الأمبندو"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_ar.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: ven ve
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1099
msgid "Venda"
msgstr "الفيندا"

msgid "Venetian"
msgstr "البندقية"

msgid "Volapük"
msgstr "لغة الفولابوك"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_ar.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: vot
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1105
msgid "Votic"
msgstr "الفوتيك"

msgid "Vunjo"
msgstr "الفونجو"

msgid "Walser"
msgstr "الوالسر"

msgid "Warlpiri"
msgstr "وارلبيري"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_ar.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: was
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1113
msgid "Washo"
msgstr "الواشو"

msgid "Wolaytta"
msgstr "الولاياتا"

msgid "Yangben"
msgstr "يانجبن"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_ar.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: yao
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1129
msgid "Yao"
msgstr "الياو"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_ar.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: yap
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1131
msgid "Yapese"
msgstr "اليابيز"

msgid "Yemba"
msgstr "يمبا"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_ar.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: zap
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1139
msgid "Zapotec"
msgstr "الزابوتيك"

msgid "Zarma"
msgstr "الزارمية"

msgid "Zaza"
msgstr "زازا"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_ar.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: zen
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1141
msgid "Zenaga"
msgstr "الزيناجا"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_ar.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: zha za
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1143 src/text/iso-639_def.h:205
msgid "Zhuang"
msgstr "الزهيونج"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_ar.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: zun
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1149
msgid "Zuni"
msgstr "الزونية"

#: data/applications/io.frama.tractor.carburetor.desktop.in:4
#: data/metainfo/io.frama.tractor.carburetor.metainfo.xml.in:5
#: data/gtk/main.ui:47
msgid "Carburetor"
msgstr "المكربن"

#: data/applications/io.frama.tractor.carburetor.desktop.in:5
#: data/metainfo/io.frama.tractor.carburetor.metainfo.xml.in:6
msgid "Browse anonymously"
msgstr "تصفَّح بمجهولية"

#: data/applications/io.frama.tractor.carburetor.desktop.in:11
msgid "Tor;Tractor;Carburetor;"
msgstr ""
"تور;بصلة;جرار;تراكتر;المكربن;المفحم;المغذي;المازج;الكاربراتير;tor;tractor;"
"carburetor;"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_ar.po (Battle for Wesnoth 1.5.0+dev)  #-#-#-#-#
#. [side]: type=Troll Warrior, id=Tor
#: data/metainfo/io.frama.tractor.carburetor.metainfo.xml.in:17
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:203
msgid "Tor"
msgstr "تور"

#: data/metainfo/io.frama.tractor.carburetor.metainfo.xml.in:18
msgid "Tractor"
msgstr "تراكتر"

#: data/metainfo/io.frama.tractor.carburetor.metainfo.xml.in:41
msgid "Tractor Team"
msgstr "فريق تراكتر"

#: data/metainfo/io.frama.tractor.carburetor.metainfo.xml.in:45
msgid "Main Page of Carburetor in Desktop mode"
msgstr "الصفحة الرئيسة لـ«المكربِن» في وضع سطح المكتب"

#: data/metainfo/io.frama.tractor.carburetor.metainfo.xml.in:50
msgid "Carburetor preferences in dark mode"
msgstr "تفضيلات «المكربِن» في الوضع الداكن"

#: data/metainfo/io.frama.tractor.carburetor.metainfo.xml.in:83
msgid "Updated to the GNOME 48 platform."
msgstr "حدِّث إلى منصة جنوم 48."

#: data/metainfo/io.frama.tractor.carburetor.metainfo.xml.in:84
#: data/metainfo/io.frama.tractor.carburetor.metainfo.xml.in:98
msgid "Updated translations."
msgstr "حدِّثَت الترجمات."

#: data/metainfo/io.frama.tractor.carburetor.metainfo.xml.in:97
msgid "Updated to the GNOME 47 platform."
msgstr "حدِّث إلى منصة جنوم 47."

#: data/gtk/help-overlay.ui:28
msgctxt "ShortcutsGroup title"
msgid "General"
msgstr "عام"

#: data/gtk/help-overlay.ui:32
msgctxt "shortcut"
msgid "Preferences"
msgstr "التفضيلات"

#: data/gtk/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut"
msgid "Show Shortcuts"
msgstr "عرض الاختصارات"

#: data/gtk/help-overlay.ui:44
msgctxt "shortcut"
msgid "Quit"
msgstr "إنهاء"

#: data/gtk/help-overlay.ui:51
msgctxt "ShortcutsGroup title"
msgid "Functionality"
msgstr "التأدية الوظيفية"

#: data/gtk/help-overlay.ui:55
msgctxt "shortcut"
msgid "Connect / Disconnect"
msgstr "الاتصال / قطع الاتصال"

#: data/gtk/help-overlay.ui:61
msgctxt "shortcut"
msgid "New ID"
msgstr "معرَّف جديد"

#: data/gtk/help-overlay.ui:68
msgctxt "ShortcutsGroup title"
msgid "Logs"
msgstr "السجلات"

#: data/gtk/help-overlay.ui:72
msgctxt "shortcut"
msgid "Clear Logs"
msgstr "محو السجلات"

#: data/gtk/help-overlay.ui:78
msgctxt "shortcut"
msgid "Copy Logs"
msgstr "نسخ السجلات"

#: data/gtk/logs.ui:39
msgctxt "tooltip"
msgid "Clear"
msgstr "مسح"

#: data/gtk/logs.ui:46
msgctxt "tooltip"
msgid "Copy"
msgstr "نسخ"

#: data/gtk/main.ui:54
msgctxt "Button tooltip"
msgid "Logs"
msgstr "السجلات"

#: data/gtk/main.ui:62
msgctxt "tooltip"
msgid "Main Menu"
msgstr "القائمة الرئيسة"

#: data/gtk/main.ui:71
msgid "Press the \"Connect\" button to start"
msgstr "اضغط زر «اتَّصل» للبدء"

#: data/gtk/main.ui:94
msgid "_Check connection"
msgstr "_تحقّق من الاتّصال"

#: data/gtk/main.ui:102
msgid "_New ID"
msgstr "معرَّف _جديد"

#: data/gtk/main.ui:124
msgid "_Set Proxy"
msgstr "عيِّن _وكيلًا"

#: data/gtk/main.ui:130
msgctxt "App Menu Item"
msgid "_Preferences"
msgstr "ال_تفضيلات"

#: data/gtk/main.ui:134
msgctxt "App Menu Item"
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "ا_ختصارات لوحة المفاتيح"

#: data/gtk/main.ui:138
msgctxt "App Menu Item"
msgid "_About Carburetor"
msgstr "عَنْ «المكربِن»"

#: data/gtk/preferences.ui:26
msgctxt "PreferencesPage title"
msgid "General"
msgstr "عام"

#: data/gtk/preferences.ui:29
msgctxt "PreferencesGroup title"
msgid "Exit Node"
msgstr "عقدة الخروج"

#: data/gtk/preferences.ui:33
msgid "The country you want to connect from"
msgstr "الدولة التي ترغب بالاتِّصال منها"

#: data/gtk/preferences.ui:34
msgid "Exit Country"
msgstr "دولة الخروج"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_ar.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: data/gtk/preferences.ui:44 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:448
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_bank__country_code
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__country_code
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country__code
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__country_code
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_bank__country_code
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__country_code
msgid "Country Code"
msgstr "رمز الدولة"

#: data/gtk/preferences.ui:52
msgctxt "PreferencesGroup title"
msgid "Connections"
msgstr "الاتِّصالات"

#: data/gtk/preferences.ui:55
msgid "Allow external devices to use this network"
msgstr "السماح للأجهزة الخارجية باستخدام هذه الشبكة"

#: data/gtk/preferences.ui:56
msgid "Accept Incoming Connections"
msgstr "قبول الاتِّصالات الواردة"

#: data/gtk/preferences.ui:62
msgid "Restrict connections to ports 80 and 443"
msgstr "تقييد الاتِّصالات إلى منفذيّ 80 و443"

#: data/gtk/preferences.ui:63
msgid "Enable Fascist Firewall Mode"
msgstr "تفعيل وضع جدار الحماية الفاشي"

#: data/gtk/preferences.ui:74
msgctxt "PreferencesPage title"
msgid "Proxy"
msgstr "الوكيل"

#: data/gtk/preferences.ui:77
msgid "Ports on which the application listens for incoming connections"
msgstr "المنافذ التي يستمع التطبيق من خلالها إلى الاتّصالات الواردة"

#: data/gtk/preferences.ui:78
msgid "Listening Ports"
msgstr "منافذ الاستماع"

#: data/gtk/preferences.ui:82
msgctxt "Preferences SpinRow subtitle"
msgid "Main connection point for secure communication"
msgstr "نقطة الاتّصال الرئيسية للاتّصالات الآمنة"

#: data/gtk/preferences.ui:83
msgctxt "Preferences SpinRow title"
msgid "SOCKS"
msgstr "SOCKS"

#: data/gtk/preferences.ui:90
msgctxt "Preferences SpinRow subtitle"
msgid "A local DNS server for enhanced privacy"
msgstr "خادم نظام أسماء النطاقات المحلي لتعزيز الخصوصية"

#: data/gtk/preferences.ui:91
msgctxt "Preferences SpinRow title"
msgid "DNS"
msgstr "نظام أسماء النطاقات (DNS)"

#: data/gtk/preferences.ui:98
msgctxt "Preferences SpinRow subtitle"
msgid "A fallback HTTP Tunnel for simple connections"
msgstr "نفق HTTP احتياطي للاتّصالات البسيطة"

#: data/gtk/preferences.ui:99
msgctxt "Preferences SpinRow title"
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: data/gtk/preferences.ui:110
msgctxt "PreferencesPage title"
msgid "Bridges"
msgstr "الجسور"

#: data/gtk/preferences.ui:113
msgctxt "PreferencesGroup title"
msgid "Pluggable Transports"
msgstr "النواقل القابلة للوصل"

#: data/gtk/preferences.ui:117
msgid "Type of Transport"
msgstr "نوع الناقل"

#: data/gtk/preferences.ui:124
msgid "Transport Executable File"
msgstr "ملف ناقل قابل للتنفيذ"

#: data/gtk/preferences.ui:141
msgid ""
"Bridges help you securely access the Tor Network in places where Tor is "
"blocked"
msgstr ""
"تساعدك الجسور على الوصول بشكل آمن إلى شبكة Tor في الأماكن التي يتم فيها حظر "
"Tor"

#: data/gtk/preferences.ui:142
msgctxt "PreferencesGroup title"
msgid "Bridges"
msgstr "الجسور"

#: data/gtk/preferences.ui:189
msgid ""
"Since many bridge addresses aren’t public, you may need to request some from "
"the Tor Project"
msgstr ""
"نظرًا لأن العديد من عناوين الجسور ليست عامة، فقد تحتاج إلى طلب بعضها من Tor "
"Project"

#: data/gtk/preferences.ui:190
msgctxt "PreferencesGroup title"
msgid "Find More Bridges"
msgstr "اعثر على المزيد من الجسور"

#: data/gtk/preferences.ui:222
msgid "Telegram"
msgstr "تليجرام"

#: src/actions.py:168
msgid "Text copied to clipboard"
msgstr "تمَّ نسخ النص إلى الحافظة"

#: src/actions.py:179
msgid "You have a new identity!"
msgstr "لديك هوية جديدة!"

#: src/actions.py:181
msgid "Tractor is not running!"
msgstr "تراكتر لا يعمل!"

#: src/actions.py:211
msgid "Proxy has been set"
msgstr "عيِّنَ الوكيل"

#: src/actions.py:214
msgid "Proxy has been unset"
msgstr "ألغيَ تعيين الوكيل"

#: src/actions.py:291
msgid "No relevant bridges found"
msgstr "لم يُعثر على جسور ذات صلة"

#: src/actions.py:306
msgid "Transport executable not found"
msgstr "لم يُعثر على ناقل قابل للتنفيذ"

#: src/actions.py:347
msgid "One of the listener ports is in use"
msgstr "أحد منافذ المستمع قيد الاستخدام"

#: src/actions.py:383
msgid "Your connection is secure"
msgstr "اتصالك آمن"

#: src/actions.py:386
msgid "Failed to connect to TOR network"
msgstr "تعذَّر الاتِّصال بشبكة تور"

#: src/actions.py:394
msgid "Connection check complete"
msgstr "تم التحقق من الاتصال"

#: src/handler.py:105 src/handler.py:140 src/handler.py:159
msgid "Other (Manual)"
msgstr "آخر (يدوي)"

#: src/handler.py:135
msgid "Auto (Best)"
msgstr "آلي (الأفضل)"

#: src/handler.py:245 src/handler.py:306
msgid "Vanilla"
msgstr "خالص"

#: src/handler.py:247 src/handler.py:317
msgid "Snowflake"
msgstr "ندفة ثلج"

#: src/ui.py:120
msgid "Press the \"Connect\" button to start\n"
msgstr "اضغط زر «اتَّصل» للبدء\n"

#: src/ui.py:146
msgid "Socks Port"
msgstr "منفذ Socks"

#: src/ui.py:147
msgid "DNS Port"
msgstr "منفذ نظام أسماء النطاقات (DNS)"

#: src/ui.py:148
msgid "HTTP Port"
msgstr "منفذ HTTP"

#: src/ui.py:177
msgid "Carburetor is connected"
msgstr "«المكربِن» متَّصل"

#: src/ui.py:179
msgid "Proxy has been set too"
msgstr "عيِّن الوكيل أيضًا"

#: src/ui.py:182
msgid "You may want to use the ports or toggle the proxy now"
msgstr "ربما ترغب في استخدام المنافذ أو تبديل الوكيل الآن"

#: src/ui.py:184
msgid "Toggle Proxy"
msgstr "تبديل الوكيل"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:5
msgid "Caribou Preferences"
msgstr "تفضيلات كاريبو"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:8
msgid "Enable scanning"
msgstr "فعّل المسح"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:9
msgid "Enable switch scanning"
msgstr "فعّل المسح التبادلي"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:15
msgid "Scanning type, subgroups, rows or linear"
msgstr "نوع المسح، المجموعات الفرعية، صفوف أو طولي"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:20
msgid "Step time"
msgstr "زمن الخطوة"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:21
msgid "Time between key transitions"
msgstr "الزمن بين تنقلات المفاتيح"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:24
msgid "Inverse scanning"
msgstr "مسح معكوس"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:25
msgid "Step with the switch, activate by dwelling"
msgstr "تقدم مع التبديل، وفعل الانتظار"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:28
msgid "Auto-restart scanning"
msgstr "إعادة تشغيل تلقائية للمسح"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:29
msgid "Automatically restart scanning after item activation"
msgstr "أعد تشغيل المسح تلقائيًا بعد تفعيل العنصر"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:30
msgid "Scan cycles"
msgstr "دورات المسح"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:34 ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:10
#: ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:10 ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:63
#: ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:63
msgid "Four"
msgstr "أربعة"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:35 ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:12
#: ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:12 ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:65
#: ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:65
msgid "Five"
msgstr "خمسة"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:39
msgid "Switch device"
msgstr "جهاز التبديل"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:41
msgid "Switch device, keyboard or mouse"
msgstr "جهاز التبديل، لوحة المفاتيح أو الفأرة"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:46
msgid "Switch key"
msgstr "مفتاح التبديل"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:48
msgid "Key to use with scanning mode"
msgstr "المفتاح المستخدم مع طور المسح"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:50
msgid "Right shift"
msgstr "زر التغيير اليميني"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:54
msgid "Num lock"
msgstr "قفل الأرقام"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:55
msgid "Switch button"
msgstr "زر التبديل"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:58
msgid "Mouse button to use in the scanning mode"
msgstr "زر الفأرة المستخدم في وضع المسح"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:60 ../ui/deviceTestingArea.glade:150
#: ../ui/settings.glade:1987
msgid "Button 1"
msgstr "الزر الأول"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:61 ../ui/deviceTestingArea.glade:164
#: ../ui/settings.glade:2019
msgid "Button 2"
msgstr "الزر الثاني"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:62
msgid "Button 3"
msgstr "الزر الثالث"

#: ../caribou/__init__.py:8
msgid "Caribou"
msgstr "كاريبو"

#: ../caribou/antler/antler_settings.py:5
msgid "Antler Preferences"
msgstr "تفضيلات أنتلر"

#: ../caribou/antler/antler_settings.py:6
msgid "Antler"
msgstr "أنتلر"

#: ../caribou/antler/antler_settings.py:9
msgid "Keyboard Type"
msgstr "نوع لوحة المفاتيح"

#: ../caribou/antler/antler_settings.py:10
msgid "The keyboard geometry Caribou should use"
msgstr "يجب أن تستخدم هندسة مفاتيح كاريبو"

#: ../caribou/antler/antler_settings.py:11
msgid ""
"The keyboard geometry determines the shape and complexity of the keyboard, "
"it could range from a 'natural' look and feel good for composing simple "
"text, to a fullscale keyboard."
msgstr ""
"تحدد هندسة لوحة المفاتيح شكل وتعقيد لوحة المفاتيح، يمكنها أن تمتد من المظهر "
"والشعور 'الطبيعي' الجيد لإعداد النص البسيط، إلى لوحة المفاتيح الشاملة."

#. Translators: Keyboard type (conventional keyboard)
#: ../caribou/antler/antler_settings.py:18
msgid "Full scale"
msgstr "شامل"

#: ../caribou/antler/antler_settings.py:21
#: ../caribou/antler/antler_settings.py:22
msgid "Use System Theme"
msgstr "استخدم سمة النظام"

#: ../caribou/antler/antler_settings.py:23
msgid "Minimum Alpha"
msgstr "الحد الأدنى لألفا"

#: ../caribou/antler/antler_settings.py:24
msgid "Minimal opacity of keyboard"
msgstr "الحد الأدنى للإعتام"

#: ../caribou/antler/antler_settings.py:26
msgid "Maximum Alpha"
msgstr "الحد الأقصى لألفا"

#: ../caribou/antler/antler_settings.py:27
msgid "Maximal opacity of keyboard"
msgstr "الحد الأقصى للإعتام"

#: ../caribou/antler/antler_settings.py:30
msgid "Maximum distance when keyboard is hidden"
msgstr "الحد الأقصى للمسافة حينما تكون لوحة المفاتيح مخفاة"

#: ../daemon/daemon.vala:217
msgid "- accessibility event monitoring daemon for screen keyboard"
msgstr "- مراقب أحداث الإتاحة للوحة المفاتيح على الشاشة"

#. ~ Name of body part
#. ~ Heading of body part "appendix"
#: data/core/sentinels.json
msgid "appendix"
msgstr "ملحق"

#. ~ Accusative name of body part
#: data/core/sentinels.json
msgctxt "bodypart_accusative"
msgid "appendix"
msgstr "ملحق"

#. ~ Encumbrance text of body part "appendix"
#: data/core/sentinels.json
msgid "It's inflamed."
msgstr "انها ملتهبة."

#. ~ Description of map extra "Nothing"
#: data/core/sentinels.json
msgid "Nothing of interest is here."
msgstr "لا يوجد شيء مثير للاهتمام هنا."

msgid "Lonely"
msgstr "وحيد"

msgid "MD"
msgstr "MD"

#: picard/util/tags.py:64
msgid "Engineer"
msgstr "المهندس"

msgid "Tailor"
msgstr "خياط"

#: data/civ1/units.ruleset:943 data/civ2/units.ruleset:38
#: data/civ2/units.ruleset:1452 data/classic/units.ruleset:1410
#: data/sandbox/units.ruleset:1666 data/civ2civ3/units.ruleset:1610
#: data/multiplayer/units.ruleset:1522
msgid "Fighter"
msgstr "طائرة محاربة"

#. ~ Name of a bionic
#: data/json/bionics.json
msgid "Facial Distortion"
msgstr "موجه مشوة"

#. ~ Description of bionic "Facial Distortion"
#: data/json/bionics.json
msgid ""
"Through controlled application of electrochemical impulses, you are capable "
"of altering your facial structure so as to subtly affect the reactions of "
"others.  This grants a bonus to all social interactions."
msgstr ""
"من خلال التطبيق الدقيثة للنبضات الكهروكيميائية، أنت قادر على تغيير علامات "
"وجهك بشكل بارع على ردود أفعال الآخرين. وهذا يمنح افضلية على جميع التفاعلات "
"الاجتماعية."

#. ~ Name of a bionic
#: data/json/bionics.json
msgid "Dielectric Capacitance System"
msgstr "نظام السعة العازلة"

#. ~ Description of bionic "Dielectric Capacitance System"
#: data/json/bionics.json
msgid ""
"Throughout your body lies a network of miniature piezoelectric capacitors "
"which can be charged with bionic power to temporarily protect you from "
"external electrical discharge."
msgstr ""
"توجد في جميع أنحاء جسمك شبكة من المكثفات الكهرضغطية المصغرة التي يمكن شحنها "
"بالطاقة الإلكترونية لحمايتك مؤقتًا من التفريغ الكهربائي الخارجي."

#. ~ Name of a bionic
#: data/json/bionics.json
msgid "Fingerhack"
msgstr "اصبع الإختراق"

#. ~ Description of bionic "Fingerhack"
#: data/json/bionics.json
msgid ""
"One of your fingers has an electrohack surgically embedded in it; an all-"
"purpose hacking unit used to override control panels and the like (but not "
"computers).  Skill in computers is important, and a failed use may damage "
"your circuits."
msgstr ""
"يحتوي أحد أصابعك على جهاز كهربائي مدمج جراحيًا فيه؛ وحدة اختراق متعددة "
"الأغراض تستخدم لتجاوز لوحات التحكم وما شابه (ولكن ليس أجهزة الكمبيوتر). تعد "
"المهارة في استخدام أجهزة الكمبيوتر أمرًا مهمًا، وقد يؤدي الاستخدام الفاشل إلى "
"تلف دوائرك الكهربائيه ."

#. ~ Name of a bionic
#: data/json/bionics.json
msgid "Calorie Tracker"
msgstr "متتبع السعرات الحرارية"

#. ~ Description of bionic "Calorie Tracker"
#: data/json/bionics.json
msgid ""
"A module implanted in your body measures your calorie intake and expenditure "
"at all times."
msgstr ""
"تقوم وحدة مزروعة في جسمك بقياس السعرات الحرارية التي تتناولها وإنفاقها في "
"جميع الأوقات."

#. ~ Name of a bionic
#: data/json/bionics.json
msgid "Flashbang Generator"
msgstr "مولد قنبلة ضوء"

#. ~ Description of bionic "Flashbang Generator"
#: data/json/bionics.json
msgid ""
"Light emitting diodes surgically integrated into your skin can release a "
"flash comparable to a flashbang grenade, blinding nearby enemies.  Speakers "
"integrated into your body mimic the loud sound, deafening those nearby."
msgstr ""
"يمكن للثنائيات الباعثة للضوء المدمجة جراحيًا في جلدك أن تطلق وميضًا مشابهًا "
"لقنبلة يدوية، مما يؤدي إلى إصابة الأعداء القريبين بالعمى. تحاكي مكبرات الصوت "
"المدمجة في جسمك الصوت العالي، مما يصم آذان الأشخاص القريبين."

#. ~ Name of a bionic
#: data/json/bionics.json
msgid "Cranial Flashlight"
msgstr "مصباح يدوي في الجمجمة"

#. ~ Description of bionic "Cranial Flashlight"
#: data/json/bionics.json
msgid ""
"Surgically mounted between your eyes is a small but powerful LED flashlight."
msgstr "تم تركيب مصباح يدوي LED صغير ولكنه قوي بين عينيك جراحيًا."

#. ~ Name of a bionic
#: data/json/bionics.json
msgid "Ultrabright Flashlight"
msgstr "مصباح يدوي فائق السطوع"

#. ~ Description of bionic "Ultrabright Flashlight"
#: data/json/bionics.json
msgid ""
"You can greatly intensify the power of your bionic flashlight to be much "
"brighter at a much higher power cost."
msgstr ""
"يمكنك تكثيف قوة المصباح الإلكتروني الخاص بك بشكل كبير ليصبح أكثر سطوعًا ولكن "
"بتكلفة طاقة أعلى بكثير."

#. ~ Name of a bionic
#: data/json/bionics.json
msgid "LED Tattoo"
msgstr "وشم LED "

#. ~ Description of bionic "LED Tattoo"
#: data/json/bionics.json
msgid ""
"A small LED display just beneath your dermal layer can be illuminated on "
"command to show patterns of your choice at dim or bright luminosity.  It "
"doesn't provide enough light to comfortably read or craft, but it can "
"suffice if you have nothing else."
msgstr ""
"يمكن إضاءة شاشة LED صغيرة أسفل طبقة الجلد مباشرةً عند الطلب لإظهار أنماط من "
"اختيارك بإضاءة خافتة أو ساطعة. لا يوفر ضوءًا كافيًا للقراءة أو العمل بشكل "
"مريح، ولكنه قد يكون كافيًا إذا لم يكن لديك أي شيء آخر."

#: ../plugins/cvs/interface.c:162
msgid "HEAD"
msgstr "HEAD"

#. ~ Name of body part
#. ~ Heading of body part "eyes"
#. ~ Name of sub body part
#: data/json/body_parts.json
msgid "eyes"
msgstr "عيون"

#. ~ Accusative name of body part
#: data/json/body_parts.json
msgctxt "bodypart_accusative"
msgid "eyes"
msgstr "عيون"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:180
msgid "nose"
msgstr "أنف"

msgid "Vegan"
msgstr "نباتي"

msgid "Vegetarian"
msgstr "نباتي ويأكل مشتقات الحيوانات"

msgid "Furniture"
msgstr "أثاث"

#: pkg/systemd/manifest.json:0
msgid "bash"
msgstr "bash"

msgid "electric"
msgstr "كهربائي"

msgid "fire"
msgstr "الحريق"

msgid "Pet"
msgstr "الحيوانات الاليفه"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3659
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:318
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:821
msgid "Paid"
msgstr "مدفوع"

msgid "Riding"
msgstr "الركوب"

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:355
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_via_style_overlay_panel.cpp:65
#: pcbnew/pcb_track.cpp:2879
msgid "Blind"
msgstr "أعمى"

#. TRANSLATORS: Suffix: the HSI result
msgid "Tainted"
msgstr "ملوث"

msgid "Cold"
msgstr "بارد"

msgid "Hot"
msgstr "حار"

#. ~ Name of effect type id "frostbite_recovery"
#: data/json/effects.json
msgid "Defrosting"
msgstr "إزالة الجليد"

#: pkg/storaged/mdraid/mdraid-disk.jsx:59
msgid "Recovering"
msgstr "الاسترداد"

msgid "Sheared"
msgstr "المنقصمة"

msgid "Happy"
msgstr "سعيد"

msgid "Depressed"
msgstr "مكتئب"

#. #-#-#-#-#  sugar-chat-activity_86-4_ar.po (Chat.master)  #-#-#-#-#
#. TRANS: A smiley (http://en.wikipedia.org/wiki/Smiley) explanation
#. TRANS: ASCII-art equivalents are :-( and :(
#: chat/smilies.py:38
msgid "Sad"
msgstr "حزين"

#. Translators: Menu item Verb/Channel/Export/Discharge
#: ../objects/FS/function.c:702
msgid "Discharge"
msgstr "اطلق"

#. SMOKE
#: libgweather/gweather-weather.c:229
msgid "smoke"
msgstr "دخان"

#. MIST
#: libgweather/gweather-weather.c:227
msgid "mist"
msgstr "غشى"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_ar.po (libgweather.HEAD)  #-#-#-#-#
#. FOG
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_ar.po (libgweather.HEAD)  #-#-#-#-#
#. FOG
#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:89 libgweather/gweather-weather.c:228
msgid "fog"
msgstr "ضباب"

#: engines/scumm/help.cpp:132 engines/scumm/help.cpp:154
#: engines/scumm/help.cpp:172
msgid "Turn on"
msgstr "شغله"

msgid "Drink"
msgstr "شرب"

msgid "Take"
msgstr "تخذ"

msgid "Eat"
msgstr "أكل"

#: engines/scumm/help.cpp:151
msgid "Take off"
msgstr "اخلع"

#. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Remove/Drill
#: ../objects/FS/function.c:870
msgid "Drill"
msgstr "اثقب"

#: ../gramps/gen/lib/event.py:190 ../gramps/gen/lib/ldsord.py:202
#: ../gramps/gen/lib/place.py:153 ../gramps/gui/clipboard.py:374
#: ../gramps/gui/configure.py:791
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:93
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:55
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:65
#: ../gramps/gui/editors/editlink.py:100
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:311
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:116
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:271 ../gramps/gui/grampsgui.py:57
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1372
#: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:69
#: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:349
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:306
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:584
#: ../gramps/plugins/gramplet/coordinates.py:102
#: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:107
#: ../gramps/plugins/gramplet/personresidence.py:68
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:124
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:383
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:718
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:326
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:267
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:334
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:81
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:82
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:83
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:226
#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:96
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:533
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:738
#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:186
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:800
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:63
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:84
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:861
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1279
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1321 lib/layouts/dinbrief.layout:394
#: lib/layouts/lettre.layout:54 lib/layouts/lettre.layout:170
#: lib/layouts/scrlettr.layout:190 lib/layouts/scrlttr2.layout:308
msgid "Place"
msgstr "مكان"

#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/NetworkWidget.cpp:429
msgid "Blocking"
msgstr "حظر"

#: client/editor.c:226 client/gui-gtk-3.22/editprop.c:4485
#: client/gui-gtk-4.0/editprop.c:4494 client/plrdlg_common.c:587
msgid "Vision"
msgstr "الرؤية"

msgid "Swimming"
msgstr "سباحة"

#: ../src/repsnapper.ui.h:196
msgid "Optimization"
msgstr "التحسين"

msgid "Animal"
msgstr "‎‎حيوان‎‎"

msgid "Cardboard"
msgstr "ورق مقوى"

msgid "Diesel"
msgstr "ديزل"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:197
msgid "Cast iron"
msgstr "حديد زهر"

msgid "Dairy"
msgstr "ألبان"

#: data/civ1/terrain.ruleset:1355 data/civ2/terrain.ruleset:1666
#: data/civ2/terrain.ruleset:1681 data/classic/terrain.ruleset:26
#: data/classic/terrain.ruleset:1969 data/sandbox/terrain.ruleset:26
#: data/sandbox/terrain.ruleset:2295 data/civ2civ3/terrain.ruleset:26
#: data/civ2civ3/terrain.ruleset:2185 data/multiplayer/terrain.ruleset:26
#: data/multiplayer/terrain.ruleset:1941
msgid "Oil"
msgstr "نفط"

#: lib/unit.vala:89
msgid "Stone"
msgstr "حجر"

#: lib/latexcolors:1265
msgid "Tomato"
msgstr "طماطم"

#: lib/layouts/shapepar.module:67
msgid "Nut"
msgstr "صامولة"

#: data/civ2/terrain.ruleset:1526 data/classic/terrain.ruleset:1829
#: data/sandbox/terrain.ruleset:2154 data/civ2civ3/terrain.ruleset:2044
#: data/multiplayer/terrain.ruleset:1801
msgid "Wheat"
msgstr "قمح"

#: data/civ1/terrain.ruleset:1285 data/civ2/terrain.ruleset:1456
#: data/classic/terrain.ruleset:1759 data/sandbox/terrain.ruleset:2084
#: data/civ2civ3/terrain.ruleset:1974 data/multiplayer/terrain.ruleset:1731
msgid "Coal"
msgstr "فحم"

#: ../sheets/civil.sheet.in.h:21
msgid "Soil"
msgstr "تربة"

#. ~ Verb in activity "ACT_LONGSALVAGE"
#: data/json/player_activities.json
msgid "salvaging"
msgstr "إنقاذ"

msgid "heating"
msgstr "تدفئة"

msgid "drinking"
msgstr "للشرب"

#: client/gui-sdl2/plrdlg.c:728 client/gui-sdl3/plrdlg.c:724
#: client/plrdlg_common.c:267
msgid "moving"
msgstr "متحرك"

#. ~ Profession name for male
#: data/json/professions.json
msgctxt "profession_male"
msgid "Captive"
msgstr "أسير"

#. ~ Profession name for female
#: data/json/professions.json
msgctxt "profession_female"
msgid "Captive"
msgstr "أسير"

#. ~ Profession name for male
#: data/json/professions.json
msgctxt "profession_male"
msgid "Student"
msgstr "طالب"

#. ~ Profession name for female
#: data/json/professions.json
msgctxt "profession_female"
msgid "Student"
msgstr "طالب"

#. ~ Profession name for male
#: data/json/professions.json
msgctxt "profession_male"
msgid "Burglar"
msgstr "لص"

#. ~ Profession name for female
#: data/json/professions.json
msgctxt "profession_female"
msgid "Burglar"
msgstr "لص"

#. ~ Profession name for male
#: data/json/professions.json
msgctxt "profession_male"
msgid "Cowboy"
msgstr "رعي البقر"

#. ~ Profession name for female
#: data/json/professions.json
msgctxt "profession_female"
msgid "Cowboy"
msgstr "رعي البقر"

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:572
msgid "devices"
msgstr "أجهزة"

msgid "electronics"
msgstr "إلكترونيات"

msgid "Town Hall"
msgstr "قاعة المدينه"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_fmcg_store
msgid "Grocery Store"
msgstr "محل بقالة"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_ar.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pharmacy_retail
msgid "Pharmacy"
msgstr "صيدلية"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hardware_shop
msgid "Hardware Store"
msgstr "محد معدات"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_clothing_boutique
msgid "Clothing Store"
msgstr "متجر ملابس"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_ar.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_restaurant
msgid "Restaurant"
msgstr "مطعم"

msgid "Strip Club"
msgstr "Strip Club"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_candy_shop
msgid "Candy Shop"
msgstr "متجر حلويات"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_bike_shop
msgid "Bike Shop"
msgstr "محل دراجات"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_furniture_store
msgid "Furniture Store"
msgstr "متجر أثاث"

msgid "Hospital"
msgstr "مستشفى"

#: pkg/networkmanager/network-interface.jsx:382
#: pkg/networkmanager/network-interface.jsx:396
#: pkg/networkmanager/network-interface.jsx:714
#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:12 modules/stream_out/bridge.c:92
msgid "Bridge"
msgstr "جسر"

msgid "Fire Station"
msgstr "محطة إطفاء"

#: data/civ2/buildings.ruleset:714 data/classic/buildings.ruleset:739
#: data/sandbox/buildings.ruleset:933 data/civ2civ3/buildings.ruleset:902
#: data/multiplayer/buildings.ruleset:724
msgid "Police Station"
msgstr "مركز البوليس"

msgid "School"
msgstr "مدرسة"

msgid "Prison"
msgstr "سجن"

#. #-#-#-#-#  cataclysm-dda_0.H-1_ar.po (cataclysm-dda 0.H)  #-#-#-#-#
#. ~ Name of starting location "sloc_farm_survivalist"
#: data/json/start_locations.json
msgid "Farm"
msgstr "مزرعة"

#: ../gramps/gen/lib/repotype.py:65
msgid "Church"
msgstr "كنيسة"

#: ../gramps/gen/lib/repotype.py:64
msgid "Cemetery"
msgstr "مقبرة"

#: client/editor.c:212 client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:3095
#: client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:3214 client/gui-qt/citydlg.cpp:1423
#: common/fc_types.h:176 common/unit.c:659 data/civ1/terrain.ruleset:1162
#: data/civ2/terrain.ruleset:1301 data/classic/terrain.ruleset:1605
#: data/sandbox/terrain.ruleset:1874 data/civ2civ3/terrain.ruleset:1768
#: data/alien/terrain.ruleset:1059 data/multiplayer/terrain.ruleset:1577
msgid "Road"
msgstr "طريق"

msgid "Nuclear Power Plant"
msgstr "محطة طاقة نووية"

msgid "Motel"
msgstr "فندق (رخيص)"

msgid "Stadium"
msgstr "استاد رياضي"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:45
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2975
msgid "Shove"
msgstr "دفع"

#. ~ Name of tool quality "LEATHER_AWL"
#: data/json/tool_qualities.json
msgid "awl"
msgstr "مثقاب"

msgid "rope"
msgstr "مضخة حبل"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:368
msgid "cot"
msgid_plural "cots"
msgstr[0] "cot"

msgid "pit"
msgstr "حفرة لإشعال نار"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:54
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:91
msgid "Vitamin C"
msgstr "فيتامين ج (سي)"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_ar.po (libgweather.HEAD)  #-#-#-#-#
#. DRIZZLE
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_ar.po (libgweather.HEAD)  #-#-#-#-#
#. DRIZZLE
#: libgweather/gweather-weather.c:254 libmateweather/weather.c:298
msgid "Drizzle"
msgstr "رذاذ"

#. ~ Weather type name
#: data/json/weather_type.json data/mods/aftershock_exoplanet/weather_type.json
msgid "Snowing"
msgstr "تساقط الثلج"

#: libgweather/gweather-weather.c:256 libmateweather/weather.c:300
msgid "Snowstorm"
msgstr "عاصفة ثلجية"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_ar.po (libgweather.HEAD)  #-#-#-#-#
#. FOG
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_ar.po (libgweather.HEAD)  #-#-#-#-#
#. FOG
#: libgweather/gweather-weather.c:264 libmateweather/weather.c:308
#: panel-plugin/weather-summary.c:566 panel-plugin/weather-translate.c:118
msgid "Fog"
msgstr "ضباب"

#: translate.c:8
msgid "music"
msgstr "الموسيقى"

msgid "statue"
msgstr "statue"

#. ~ Furniture name
#. ~ Plant name of seed "chamomile seeds"
#: data/json/furniture_and_terrain/furniture-flora.json
#: data/json/items/comestibles/seed.json
msgid "chamomile"
msgstr "شيح البابونج"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:193
msgid "sink"
msgstr "يغوص | يغرق"

#: pkg/systemd/manifest.json:0
msgid "target"
msgstr "هدف"

msgid "dirt"
msgstr "تراب"

msgid "mud"
msgstr "طين"

msgid "clay"
msgstr "طين"

msgid "concrete"
msgid_plural "concrete"
msgstr[0] "اسمنتي/خراساني"

msgid "woodchips"
msgstr "رقائق الخشب"

msgid "grass"
msgid_plural "grass"
msgstr[0] "عشب"

msgid "sewage"
msgstr "مياه مجاري"

msgid "gravel"
msgstr "حصباء/حصى"

msgid "bollard"
msgstr "مربط الحبال"

msgid "ladder"
msgstr "سلم"

#. ~ Description of "flare pyrotechnic"
#: data/json/items/ammo.json
msgid "A pyrotechnic chemical used in flares."
msgstr "مادة كيميائية نارية تستخدم في مسدس الإضاءة."

#. ~ Description of "match"
#: data/json/items/ammo.json
msgid ""
"A small stick with a red part at the end.  Strike it against a matchbook to "
"light it."
msgstr "عصا صغيرة ذات جزء أحمر في نهايتها. اضربه على علبة الثقاب لإشعالها."

#. ~ Description of "oxygen"
#: data/json/items/ammo.json
msgid "Compressed medical oxygen."
msgstr "الأكسجين الطبي المضغوط."

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:892
msgid "cent"
msgid_plural "cents"
msgstr[0] "cent"

#. ~ = one cent, gives correct prices for cash cards
#. ~ Description of "cent"
#: data/json/items/ammo.json
msgid "A unit of currency equivalent to 0.01 US dollars."
msgstr "وحدة من العملة تعادل 0.01 دولار أمريكي."

#. ~ Description of "sinew"
#: data/json/items/ammo.json
msgid "A tough sinew cut from a corpse, usable as thread."
msgstr "وتر قاس مقطوع من جثة، يمكن استخدامه كخيط."

#. ~ Description of "duct tape"
#: data/json/items/ammo.json
msgid "A roll of incredibly strong tape.  Its uses are innumerable."
msgstr "لفة من الشريط الاصق القوي بشكل لا يصدق. استخداماته لا تعد ولا تحصى."

msgid "marble"
msgid_plural "marbles"
msgstr[0] "رخام"

msgid "copper"
msgid_plural "copper"
msgstr[0] "نحاسية"

msgid "charcoal"
msgid_plural "charcoal"
msgstr[0] "فحم"

msgid "coal"
msgid_plural "coal"
msgstr[0] "فحم"

msgid "nails"
msgstr "المسامير"

#. Translators: this is the spoken word for the character '¢' (U+00a2)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:188
msgid "cents"
msgstr "سنت"

msgid "milk"
msgid_plural "milk"
msgstr[0] "حليب"

msgid "limestone"
msgid_plural "limestone"
msgstr[0] "حجر الكلس"

#: ../src/core/undo/AddUndoAction.cpp:94
#: ../src/core/undo/DeleteUndoAction.cpp:96
msgid "latex"
msgid_plural "latex"
msgstr[0] "لاتك"

#: data/civ2/terrain.ruleset:1201 data/classic/terrain.ruleset:1420
#: data/sandbox/terrain.ruleset:1511 data/civ2civ3/terrain.ruleset:1480
#: data/multiplayer/terrain.ruleset:1395
msgid "Farmland"
msgid_plural "sets of Farmland"
msgstr[0] "أرض زراعية"

#: ../src/core/control/DeviceListHelper.cpp:101
msgid "eraser"
msgid_plural "erasers"
msgstr[0] "ممحاة"

msgid "wire"
msgid_plural "wires"
msgstr[0] "أسلاك"

msgid "television"
msgid_plural "televisions"
msgstr[0] "television"

msgid "brick"
msgid_plural "bricks"
msgstr[0] "طوب"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:235 src/omc-learn.c:619
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:212
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:252
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:211 src/insets/InsetNote.cpp:282
#: src/libpspp/message.c:326
msgid "note"
msgid_plural "notes"
msgstr[0] "ملاحظة"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:28 plugin-strings.generated.js:202
msgid "software"
msgid_plural "software"
msgstr[0] "البرمجيات"

#. ~ Description of "software"
#: data/json/items/software.json
msgid "IF YOU ARE SEEING THIS IT IS A BUG."
msgstr "إذا كنت ترى هذا فإنه خلل."

#: pkg/systemd/manifest.json:0
msgid "shell"
msgid_plural "shell"
msgstr[0] "الصدفة"

#: capplets/windows/window-properties.ui:305
#: libwindow-settings/marco-window-manager.c:400
msgid "Roll up"
msgstr "لُف للأعلى"

msgid "Invincible"
msgid_plural "copies of Invincible"
msgstr[0] "منيع"

#: data/civ1/techs.ruleset:150 data/civ2/techs.ruleset:158
#: data/classic/techs.ruleset:158 data/sandbox/techs.ruleset:161
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:160 data/multiplayer/techs.ruleset:158
msgid "Automobile"
msgid_plural "issues of Automobile"
msgstr[0] "السيارة"

#: nature/mate-nature.xml.in.in:27
msgid "Dune"
msgid_plural "copies of Dune"
msgstr[0] "كثيب"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:86
msgid "Blueprint"
msgid_plural "copies of Blueprint"
msgstr[0] "مُخطَّط أزرق"

#: dlls/oleacc/oleacc.rc:35
msgid "grip"
msgstr "مقبض"

msgid "beer"
msgid_plural "beer"
msgstr[0] "beer"

msgid "cake"
msgid_plural "cakes"
msgstr[0] "كيك"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:69
msgid "pumpkin"
msgid_plural "pumpkins"
msgstr[0] "قرع"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:68
msgid "garlic"
msgstr "ثوم"

msgid "curry"
msgid_plural "curry"
msgstr[0] "كاري"

#: ../src/gourmand/shopping.py:27 ../src/gourmet/shopping.py:23
msgid "salt"
msgid_plural "salt"
msgstr[0] "ملح"

#: ../src/gourmand/shopping.py:26 ../src/gourmet/shopping.py:23
msgid "sugar"
msgid_plural "sugar"
msgstr[0] "سكر"

msgid "pancake"
msgid_plural "pancakes"
msgstr[0] "بان كيك (فطيرة مسطحة)"

msgid "bucket"
msgid_plural "buckets"
msgstr[0] "دلو"

msgid "nickel"
msgid_plural "nickels"
msgstr[0] "نيكل"

#: sys-utils/setsid.c:102
msgid "fork"
msgid_plural "forks"
msgstr[0] "تشعب (fork)"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_ar.po (orca.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is how someone would speak the name of the multi key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:214
msgid "multi"
msgstr "متعدد"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1114
msgid "pitchfork"
msgid_plural "pitchforks"
msgstr[0] "pitchfork"

msgid "Bayonet"
msgid_plural "Bayonets"
msgstr[0] "حربة"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:920
msgid "mercury"
msgid_plural "mercury"
msgstr[0] "عطارد"

#. #-#-#-#-#  util-linux_2.42-6_ar.po (util-linux 2.42-rc2)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: a column that contains the names of files that are unix pipes
#: src/openfiles.cpp:42 src/openfiles.cpp:40 misc-utils/pipesz.c:293
msgid "pipe"
msgid_plural "pipes"
msgstr[0] "أنبوب"

msgid "zinc"
msgid_plural "zinc"
msgstr[0] "زنك"

msgid "lead"
msgid_plural "lead"
msgstr[0] "رصاص"

msgid "silver"
msgid_plural "silver"
msgstr[0] "فضة"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1613
msgid "stick"
msgid_plural "sticks"
msgstr[0] "الصق"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:146
msgid "camera"
msgid_plural "cameras"
msgstr[0] "كاميرا | كمرة | مصورة"

#. I18N: Action in In Cold Blood
#: engines/icb/icb.cpp:107
msgid "Arm"
msgstr "ذراع"

msgid "hammer"
msgid_plural "hammers"
msgstr[0] "شكل مطرقة"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:75
msgid "wheel"
msgid_plural "wheels"
msgstr[0] "عجلة"

#: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:7
msgid "Centrifuge"
msgstr "طارد مركزي"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:335
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:503
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:894
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:555
msgid "Women"
msgstr "إناث"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:334
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:501
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:892
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:685
msgid "Men"
msgstr "رجال"

#: lib/c-file-type.c:78
msgid "door"
msgstr "باب"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:82
msgid "Pain"
msgstr "ألم"

msgid "Tired"
msgstr "متعب"

msgid "chicken"
msgid_plural "chickens"
msgstr[0] "دجاج"

msgid "duck"
msgid_plural "ducks"
msgstr[0] "بط"

msgid "tiger"
msgid_plural "tigers"
msgstr[0] "نمر"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:114
msgid "Chihuahua"
msgid_plural "Chihuahuas"
msgstr[0] "تشيهواهوا"

msgid "horse"
msgid_plural "horses"
msgstr[0] "خيول"

#. Animals
#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:93
msgid "rabbit"
msgid_plural "rabbits"
msgstr[0] "أرنب"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:97
msgid "wolf"
msgid_plural "wolves"
msgstr[0] "ذئب"

#: src/effects.c:58
msgid "generator"
msgid_plural "generators"
msgstr[0] "مولد"

#: common/dialogs/panel_image_editor_base.cpp:44
#: common/dialogs/panel_printer_list_base.cpp:34
#: common/dialogs/panel_startwizard_libraries_base.cpp:29
#: common/dialogs/panel_startwizard_libraries_base.cpp:30
#: gerbview/dialogs/dialog_draw_layers_settings_base.cpp:25
#: gerbview/dialogs/dialog_draw_layers_settings_base.cpp:67
#: kicad/dialogs/panel_jobset_base.cpp:176
#: kicad/dialogs/panel_jobset_base.cpp:249
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:140
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:152
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:164
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:176
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:238
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:250
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:262
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:274
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:250
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:265
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:280
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:388
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:392
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:396
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:400
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:404
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:408
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:412
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:416
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:420
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:424
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:428
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:432
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:436
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:440
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:444
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:448
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:452
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:456
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:460
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:464
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:230
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:242
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:254
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:268
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:282
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:294
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:310
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:324
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:340
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:196
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1219
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1252
msgid "dummy"
msgid_plural "dummies"
msgstr[0] "dummy"

msgid "dog"
msgid_plural "dogs"
msgstr[0] "كلاب"

msgid "thing"
msgid_plural "things"
msgstr[0] "شيء"

#: pkg/systemd/manifest.json:0
msgid "memory"
msgid_plural "memories"
msgstr[0] "ذاكرة"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:304
msgid "person"
msgid_plural "persons"
msgstr[0] "شخص"

#. ~ Mutation class name
#. ~ Mutation name
#: data/json/mutations/mutation_category.json
#: data/json/mutations/mutations.json
msgid "Cephalopod"
msgstr "رأسيات الأرجل"

#. ~ Mutation name
#: data/json/mutations/mutations.json
msgid "Durable"
msgstr "شديد التحمل"

#: src/highscore.c:198 data/menus/menu_strings:24
msgid "Scout"
msgstr "الكشفيه"

#. ~ Mutation name
#: data/json/mutations/mutations.json
msgid "Fragile"
msgstr "ضعيف (هَشّ)"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:170
msgid "Leaves"
msgstr "أوراق شجر"

#. #-#-#-#-#  cataclysm-dda_0.H-1_ar.po (cataclysm-dda 0.H)  #-#-#-#-#
#. ~ Mutation name
#: data/json/mutations/mutations.json
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:282
#: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:185 src/FontInfo.cpp:56
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:67
msgid "Huge"
msgstr "ضخم"

#. #-#-#-#-#  cataclysm-dda_0.H-1_ar.po (cataclysm-dda 0.H)  #-#-#-#-#
#. ~ Mutation name
#: data/json/mutations/mutations.json modules/gltf/gltf_skeleton.cpp
#: modules/gltf/gltf_skin.cpp lib/ui/stdtoolbars.inc:414
msgid "Roots"
msgstr "الجذور"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:129
msgid "Wolf"
msgstr "ذئب"

#. ~ Mutation name
#: data/json/mutations/mutations.json
msgid "Restless"
msgstr "الأرق"

#. head line
#: ../objects/Database/table_dialog.c:1034 ../objects/UML/class_dialog.c:555
#: ../objects/UML/umlparameter.c:51
msgid "Kind"
msgstr "النوع"

#: ../data/level/crevice-village-house-1.cfg:955
msgid "Who are you?"
msgstr "من أنت؟"

#. ~ Name of an NPC class
#: data/json/npcs/classes.json
msgid "Cowboy"
msgstr "رعي البقر"

msgid "trash"
msgstr "قمامة"

msgid "waste"
msgstr "نفايات"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/mainsquare_inhabitants.xml:50
#: horizons/gui/util.py:59
msgid "sad"
msgstr "حزين"

#. ~ Snippet in category "<greet>"
#. ~ Friendly or neutral greetings.
#. ~ NPC dialogue line
#: data/json/npcs/tacoma_ranch/NPC_ranch_carpenter2.json
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "Howdy."
msgstr "مرحبًا"

#: plugins/clock/clock.desktop.in.in:5
msgid "What time is it?"
msgstr "ماهى الساعة؟"

#. ~ Snippet in category "<very>"
#. ~ Generic terms of emphasis
#. ~ Snippet in category "<really>"
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "really"
msgstr "حقًا"

#. ~ Snippet in category "<very>"
#. ~ Generic terms of emphasis
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "palpably"
msgstr "بوضوح"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/mainsquare_inhabitants.xml:52
#: horizons/gui/util.py:65
msgid "happy"
msgstr "سعيد"

#: ../data/level/airplane-boss.cfg:32
msgid "Ambush!"
msgstr "مصيدة"

#: pippy_app.py:265 pippy_app.py:268
msgid "Run!"
msgstr "شغّل"

msgid "horrible"
msgstr "فظيع/مخيف"

#. ~ Snippet in category "<monster>"
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "monster"
msgstr "وحش"

#: ../data/level/liberated-crevice-village-house-2.cfg:200
msgid "I see."
msgstr "فهمت."

#: ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:17 ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:17
#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:70 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:70
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:312
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_design_inspector_base.cpp:35
#: libexif/exif-entry.c:1161 ../providers/bdb/gda-bdb-provider.c:220
#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:5 ../src/repsnapper.ui.h:5
#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:757
#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:760
#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:770
#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:780
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:298
msgid "-"
msgstr "-"

msgid "Chemist"
msgstr "أدوات النظافة الشخصية والتجميل"

#: ../data/gdebi.ui.h:27 ../vid_common/gap_cme_gui.c:2270
#: ../data/glade/task-dialog.glade.h:1
msgid "  "
msgstr "  "

#: ../data/level/secluded-hut-interior.cfg:312
msgid "Hello there."
msgstr "مرحبا هناك."

#: ../data/level/crevice-village-house-1.cfg:965
msgid "Got any advice?"
msgstr "حصلت على أي نصيحة؟"

#: ../data/level/crevice-bridge.cfg:384
msgid "Awesome!"
msgstr "رائع!"

#: src/sidebar.cpp:229 src/sidebar.cpp:231 src/sidebar.cpp:249
msgid "Add Comment"
msgstr "إضافة تعليق"

#: ../src/interface/LocalTreeView.cpp:1050
msgid "My Documents"
msgstr "المستندات"

msgid "member"
msgstr "عضو"

#. translators: composer placeholder
#: src/Dialogs/Composer/Editor.vala:265 src/Dialogs/Composer/Editor.vala:277
msgid "What's on your mind?"
msgstr "ما الذي يدور في بالك؟"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:505
msgid "Good luck with that."
msgstr "حظا سعيدا في ذلك."

#: ../data/level/to-nenes-house-inside.cfg:116
msgid "You're welcome."
msgstr "عفوا."

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:412
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:356
msgid "Sweets"
msgstr "الحلويات"

#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:253
msgid "Yeah?"
msgstr "نعم؟"

#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:87
msgid "Daisy"
msgstr "دايزي"

msgid "Blacksmith"
msgstr "حداد"

#: appdata/network-manager-l2tp.metainfo.xml.in:15
msgid "manager"
msgstr "مدير"

#: ../data/level/crevice-bridge.cfg:321
msgid "Wow."
msgstr "نجاح باهر."

#: ../data/level/crevice-village-house-2.cfg:1390
msgid "Can you give me any advice?"
msgstr "يمكنك أن تعطيني أي نصيحة؟"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:294
msgid "\""
msgstr "\""

#: disk-utils/sfdisk.c:493 disk-utils/sfdisk.c:2106
msgid "Leaving."
msgstr "مغادرة."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:73
msgid "I will."
msgstr "سأفعل."

#. ~ Response to NPC dialogue
#: data/json/npcs/refugee_center/surface_staff/NPC_free_merchant_guard3.json
#: data/json/npcs/tacoma_ranch/NPC_ranch_barber.json
msgid "Sorry."
msgstr "أسف."

#: ../data/level/milgrams-throne-room.cfg:117
msgid "Yes."
msgstr "نعم."

msgid "Slave"
msgstr "السلافية"

msgid "Clinic"
msgstr "عيادة"

#: src/exif.cc:177 src/exif.cc:256 src/exif.cc:263
msgid "manual"
msgstr "يدوى"

#: data/civ1/cities.ruleset:64 data/civ2/cities.ruleset:64
#: data/classic/cities.ruleset:64 data/sandbox/cities.ruleset:65
#: data/civ2civ3/cities.ruleset:65 data/alien/cities.ruleset:65
#: data/multiplayer/cities.ruleset:63
msgid "Scientists"
msgstr "العلماء"

msgid "Shrubbery"
msgstr "شجيرات"

msgid "basin"
msgstr "حوض مائي"

msgid "bog"
msgstr "رخاخ"

msgid "Grave"
msgstr "Grave"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:52
msgid "Industrial"
msgstr "صناعي"

msgid "Golf Course"
msgstr "ملعب قولف"

msgid "Marina"
msgstr "مرسى لليخوت والقوارب الصغيرة"

msgid "Orchard"
msgstr "بستان"

#. ~ Overmap terrain name
#. ~ Snippet in category "<musicgenre_adj>"
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain.json
#: data/json/snippets/music.json
msgid "island"
msgstr "جزيرة"

msgid "lake"
msgstr "بحيرة"

msgid "pond"
msgstr "بركة ماء"

msgid "yard"
msgstr "فناء"

msgid "bank"
msgstr "مصرف"

msgid "swamp"
msgstr "مستنقع غابة"

msgid "church"
msgstr "كنيسة"

msgid "synagogue"
msgstr "كنيس أو مجمع يهودي"

msgid "cathedral"
msgstr "كاتدرائية"

msgid "playground"
msgstr "ساحة لعب"

#. ~ Overmap terrain name
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_recreational.json
#: data/mods/alt_map_key/overmap_terrain.json
msgid "zoo"
msgstr "حديقة حيوان"

msgid "stadium"
msgstr "استاد رياضي"

msgid "house"
msgstr "منزل"

msgid "river"
msgstr "نهر / مجرى مائي واسع"

#: src/helpers.ts:243 pkg/networkmanager/manifest.json:0
msgid "bridge"
msgstr "جسر"

msgid "subway"
msgstr "قطار الأنفاق"

#: data/civ1/techs.ruleset:443 data/civ2/techs.ruleset:523
#: data/classic/techs.ruleset:520 data/sandbox/techs.ruleset:531
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:526 data/multiplayer/techs.ruleset:528
msgid "Metallurgy"
msgstr "علم المعادن"

msgid "Archery"
msgstr "الرماية"

msgid "Locksmith"
msgstr "قفال - صانع أقفال"

#. ~ Snippet in category "general_graffiti_snippets"
#. ~ This graffiti is generally assumed to come from before the Cataclysm
#: data/json/snippets/graffiti.json
msgid "<given_name>"
msgstr "<given_name>"

msgid "commercial"
msgstr "تجاري"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:252
msgid "New York"
msgstr "نيويورك"

#: lib/layouts/hollywood.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Hollywood"
msgstr "هوليود"

msgid "fusion"
msgstr "الانصهار"

msgid "digital"
msgstr "رقمية"

#: ../src/gyrus-admin.c:610
msgid "post"
msgstr "أرسِل"

#. ~ Snippet in category "<musicgenre_prefix>"
#: data/json/snippets/music.json
msgid "outsider "
msgstr "دخيل"

#: lib/currency.vala:83 src/currency-manager.c:47
msgid "Euro"
msgstr "يورو"

msgid "country"
msgstr "الدولة"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:47
msgid "R&B"
msgstr "R&B"

msgid "swing"
msgstr "جسر يدور"

msgid "rock"
msgstr "صخرة"

msgid "electronic"
msgstr "إلكترونية"

msgid "industrial"
msgstr "صناعي"

#. ~ Snippet in category "<bug_harvest_acid_descriptive>"
#: data/json/snippets/mutant_anatomy.json
msgid "<bug_harvest_general_descriptive>"
msgstr "<bug_harvest_general_descriptive>ه"

msgid "What's your name?"
msgstr "ما اسمك؟"

#: ../data/level/frogatto-grotto.cfg:61
msgid "I know!"
msgstr "وأنا أعلم!"

#: ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:5 ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:5
#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:56 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:56
#: ../gmult/DigitBox.vala:42 ../gmult/GtkMult.vala:105
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_user_layer_names_base.cpp:30
#: src/qml/DialerPage/Keypad.qml:186
msgid "9"
msgstr "9"

#: libgweather/gweather-weather.c:120
msgid "north"
msgstr "شمال"

#: libgweather/gweather-weather.c:120
msgid "northeast"
msgstr "شمال شرقي"

#: libgweather/gweather-weather.c:123
msgid "northwest"
msgstr "شمال غربي"

#: libgweather/gweather-weather.c:122
msgid "south"
msgstr "جنوب"

#: libgweather/gweather-weather.c:121
msgid "southeast"
msgstr "جنوب شرقي"

#: libgweather/gweather-weather.c:122
msgid "southwest"
msgstr "جنوب غربي"

#: libgweather/gweather-weather.c:121
msgid "east"
msgstr "شرق"

#: libgweather/gweather-weather.c:123
msgid "west"
msgstr "غرب"

#. TRANS: A smiley (http://en.wikipedia.org/wiki/Smiley) explanation
#. TRANS: ASCII-art equivalents are O-), O), O:-) and O:)
#: chat/smilies.py:62
msgid "Angel"
msgstr "ملاك"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:8001
msgid "Casey"
msgstr "القطرالجنوبي/كاسي"

#: src/capplet/mate-notification-properties.c:327
msgid "Coco"
msgstr "جوز الهند"

#. I18N: ../stk-assets/karts/kiki/kart.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/karts/kiki/kart.xml
msgid "Kiki"
msgstr "كيكي"

msgid "Lucky"
msgstr "محظوظ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:214
msgid "Madison"
msgstr "ماديسون"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.FKP
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.GBP
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.GIP
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.SHP
msgid "Penny"
msgstr "بنس"

#. I18N: ../stk-assets/karts/sara_the_racer/kart.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/karts/sara_the_racer/kart.xml
msgid "Pepper"
msgstr "فلفل"

#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:113
msgid "Poppy"
msgstr "بوبي"

#. #-#-#-#-#  cataclysm-dda_0.H-1_ar.po (cataclysm-dda 0.H)  #-#-#-#-#
#. ~ Label of UI widget "bp_armor_outer_feet_text"
#: data/json/ui/bodypart_armor.json lib/unit.vala:57
#: eeschema/import_gfx/dialog_import_gfx_sch.cpp:63
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics.cpp:50 src/unit-manager.c:64
msgid "Feet"
msgstr "قدم"

#: data/civ1/units.ruleset:794 data/civ2/units.ruleset:1266
#: data/classic/units.ruleset:1224 data/sandbox/units.ruleset:1473
#: data/civ2civ3/units.ruleset:1417 data/multiplayer/units.ruleset:1336
msgid "Armor"
msgstr "دروع"

msgctxt "compass"
msgid "W"
msgstr "غرب"

#: src/extension.js:1334 panel-plugin/weather-data.c:311
msgid "SE"
msgstr "جنوب شرقي"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:413
msgid "Compass"
msgstr "بوصلة"

#. I18N: N stands for number here
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:105
msgid "N:"
msgstr "رقم:"

#. ~ Default clause of UI widget "compass_NW_danger_label"
#. ~ Clause text "safe_mode_trigger" of UI widget "compass_NW_danger_label"
#. ~ Clause text "danger" of UI widget "compass_NW_danger_label"
#: data/json/ui/compass_danger.json
msgid "NW:"
msgstr "شمال غرب:"

#. I18N: Action of hero party in Might & Magic 1
#: engines/freescape/games/eclipse/eclipse.cpp:277
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:516 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:109
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:192
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:197
msgid "Rest"
msgstr "استراحة"

msgid "Hungry"
msgstr "جائع"

#. TRANSLATORS: Moon phases
#: panel-plugin/weather-translate.c:37
msgid "New moon"
msgstr "قمر جديد"

#: panel-plugin/weather-translate.c:38
msgid "Waxing crescent"
msgstr "الصبح الهلال"

#: panel-plugin/weather-translate.c:40
msgid "Waxing gibbous"
msgstr "صَبْح محدّب"

#: panel-plugin/weather-translate.c:41
msgid "Full moon"
msgstr "البدر"

#: panel-plugin/weather-translate.c:42
msgid "Waning gibbous"
msgstr "المتضائل المحدّب"

#: panel-plugin/weather-translate.c:44
msgid "Waning crescent"
msgstr "أحدب"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:356
msgid "Mood"
msgstr "المزاج"

#: tools/manual/manual_terrain.c:49
msgid "Move cost"
msgstr "تكلفة الحركة"

msgid "Radiation"
msgstr "الإشعاع"

#. Translators: Abbreviation for "Actual" amount
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:497
msgid "Act"
msgstr "فعلي"

#: core/Objects/Filters/Labels.vala:34
msgid "labels"
msgstr "ملصقات"

#: ../data/glade/gthumb_edit.glade.h:2
#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:2
#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:2
#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:2
#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:2
#: ../plugins/open-tran/open-tran-dialog.ui.h:2
#: ../plugins/source-code-view/source-code-view-dialog.ui.h:2
#: ../src/repsnapper.ui.h:1
msgid "     "
msgstr "     "

msgid "Thirsty"
msgstr "متعطش"

#. ~ Label of vehicle part variant "front"
#: data/json/vehicleparts/doors.json data/json/vehicleparts/rams.json
#: data/json/vehicleparts/seats.json data/json/vehicleparts/wheel.json
msgctxt "vpart_variants"
msgid "Front"
msgstr "أمام"

msgid "Bicycle"
msgstr "دراجة"

msgid "Motorcycle"
msgstr "الدراجات النارية"

msgid "Skateboard"
msgstr "لوح تزلج"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:14
msgid "plasma"
msgstr "بلازما"

#. ~ Speech from speaker mon_utilibot_beehive
#: data/mods/Aftershock/speech.json
msgid "\"bzzzzzz.\""
msgstr "\"بززززززز\""

#. SNOW
#: libgweather/gweather-weather.c:220
msgid "snow"
msgstr "ثلوج"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Unstoppable"
msgstr "غير قابل للإيقاف"

msgid "Gardener"
msgstr "بستاني"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__selection_value
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__selection_value
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid "Custom Value"
msgstr "قيمة العميل"

#. ~ Speech from speaker mon_turret, mon_mi_go, mon_mi_go_slaver
#: data/mods/CrazyCataclysm/crazy_speech.json
msgid "\"Why?\""
msgstr "\"لماذا؟\""

#: src/Containers.jsx:313
msgid "Healthy"
msgstr "صحي"

#: ../data/level/crevice-village-central.cfg:139
msgid "Makes sense."
msgstr "معنى."

#: ../data/level/crevice-village-house-elder.cfg:328
msgid "Ugh."
msgstr "تبا"

#. DUST
#: libgweather/gweather-weather.c:234
msgid "dust"
msgstr "غبار"

#. ~ Name of material
#: data/mods/Magiclysm/materials.json
msgid "Alumentum"
msgstr "الألومنيوم"

#: data/pluma.appdata.xml.in.in:7 data/pluma.desktop.in.in:3
msgid "Pluma"
msgstr "قلم"

#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:150
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:151
msgid "Quake"
msgstr "الوضع العاجل"

#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:371
msgid "Sol"
msgstr "Sol"

#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:132
msgid "Crusader"
msgstr "الصليبي"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:679
#: wp-includes/script-loader.php:273
msgid "Weak"
msgstr "ضعيف"

#: src/language/commands/logistic.c:1379
msgid "Observed"
msgstr "لاحظ"

#: lib/speedreader.c:269
msgid "Speed Reader"
msgstr "سرعة القراءة"

#: pcbnew/dialogs/dialog_target_properties_base.cpp:54
#: src/qml/DialerPage/Keypad.qml:220 src/qml/DialerPage/DialerBottomEdge.qml:26
#: src/qml/MessagingBottomEdge.qml:26 ../src/repsnapper.ui.h:4
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:300
msgid "+"
msgstr "+"

msgid "toucan"
msgid_plural "toucans"
msgstr[0] "طير الطوقان"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:426
#: ../soundconverter/ui.py:1358
msgid "Converting"
msgstr "تحويل"

#. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region.
#: src/global.c:1084
msgid "Zap"
msgstr "مسح"

#: pkg/kdump/manifest.json:0 pkg/systemd/manifest.json:0
msgid "crash"
msgstr "تعطل"

#. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Form/Pierce
#: ../objects/FS/function.c:1012
msgid "Pierce"
msgstr "إثقب"

#: ../ui/settingsButtonConfig.glade:127
msgid "Whiteout"
msgstr "تبييض"

#: pkg/networkmanager/manifest.json:0
msgid "interface"
msgstr "الواجهة"

msgid "sandstone"
msgstr "حجر رملي"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_ar.po (libgweather.HEAD)  #-#-#-#-#
#. DUST
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_ar.po (libgweather.HEAD)  #-#-#-#-#
#. DUST
#: libgweather/gweather-weather.c:270 libmateweather/weather.c:314
msgid "Dust"
msgstr "غبار"

msgid "dam"
msgstr "سد"

#: ../data/level/crevice-village-house-1.cfg:1010
msgid "Good luck!"
msgstr "حظا سعيدا!"

msgid "stream"
msgstr "مجرى مائي / شعيب"

#: src/bin/clapper-app/ui/clapper-app-help-overlay.ui:94
#: src/bin/clapper-app/ui/clapper-app-help-overlay.ui:101
msgid "Previous item"
msgstr "المحتوى السابق"

#: src/bin/clapper-app/ui/clapper-app-help-overlay.ui:80
#: src/bin/clapper-app/ui/clapper-app-help-overlay.ui:87
msgid "Next item"
msgstr "المحتوى التالي"

#: ../../i18n_templatelist.c:452 ../../static/t/sieve/list.html:64
msgid "Add rule"
msgstr "أضف قاعدة"

#: gui/browser.cpp:78 gui/remotebrowser.cpp:56
msgid "Go up"
msgstr "اذهب للأعلى"

msgid "Undo move"
msgstr "تراجع عن النقل"

#. TRANSLATORS: This refers to the AIM chat network http://en.wikipedia.org/wiki/AOL_Instant_Messenger
#: src/imports/Lomiri/Contacts/ContactDetailOnlineAccountTypeModel.qml:62
msgid "Aim"
msgstr "هدف"

msgid "Center view"
msgstr "عرض المركز"

msgid "Butcher"
msgstr "جزار"

#. the kernel / Xorg names really are like this...
#. translators: "Sleep" means putting the machine to sleep, either through hibernate or suspend
#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:163
#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:169
msgid "Sleep"
msgstr "أنِم"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1153
msgid "View help"
msgstr "اعرض المساعدة"

#: content/gui/xml/mainmenu/hotkeys.xml:30
msgid "Quicksave"
msgstr "حفظ سريع"

#: lutris/runners/mame.py:113 content/gui/xml/mainmenu/hotkeys.xml:31
msgid "Quickload"
msgstr "تحميل سريع"

#: dtk/ui/titlebar.py:156
msgid "Main menu"
msgstr "القائمة الرئيسية"

#: taskcoachlib\command\taskCommands.py:379
msgid "Increase priority"
msgstr "زيادة الأولوية"

#: taskcoachlib\command\taskCommands.py:386
msgid "Decrease priority"
msgstr "خفض الأولوية"

#: pkg/networkmanager/firewall.jsx:829 pkg/networkmanager/firewall.jsx:915
msgid "Add zone"
msgstr "إضافة منطقة"

#: core/QuickAddCore.vala:1426
msgid "Set priority"
msgstr "حدد أولوية"

msgid "Save preset"
msgstr "احفظ ملف الإعدادات"

msgid "Delete preset"
msgstr "احذف ملف الإعدادات"

#: engines/alcachofa/metaengine.cpp:93 engines/queen/metaengine.cpp:279
#: engines/saga/metaengine.cpp:354 engines/scumm/help.cpp:202
#: engines/scumm/help.cpp:214 engines/twp/metaengine.cpp:182
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:122
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1534
msgid "Look at"
msgstr "ينظر الى"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:530
msgid "Delete page"
msgstr "حذف الصفحة"

#. #-#-#-#-#  scummvm_2026.1.0+dfsg-1_ar.po (ScummVM 2.8.0git)  #-#-#-#-#
#. I18N: Action in In Cold Blood
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:613 gui/gui-manager.cpp:163
#: engines/hpl1/metaengine.cpp:91 engines/icb/icb.cpp:95
#: engines/icb/icb.cpp:173 engines/lab/metaengine.cpp:160
#: engines/mohawk/myst.cpp:572 engines/mohawk/riven.cpp:853
#: engines/sludge/keymapper_tables.h:40 engines/supernova/metaengine.cpp:226
#: engines/teenagent/metaengine.cpp:207
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:42
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:144 engines/voyeur/metaengine.cpp:192
msgid "Interact"
msgstr "التفاعل"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:400 client/gui-gtk-4.0/menu.c:972
#: client/gui-qt/menu.cpp:1275 client/include/helpdlg_g.h:49
#: data/helpdata.txt:1114
msgid "Combat"
msgstr "معركة"

msgid "Craft"
msgstr "حرف وصنعات"

#: ../src/gourmand/ui/databaseChooser.ui.h:19
#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionDruid.py:277
#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionInfoEditor.py:22
#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionInfoEditor.py:72
#: ../src/gourmet/ui/databaseChooser.ui.h:19
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionDruid.py:283
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionInfoEditor.py:18
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionInfoEditor.py:60
msgid "recipe"
msgid_plural "recipes"
msgstr[0] "وصفة"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_ar.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the background plugin which is used while searching
#: rc/qml/MediaViewer/MediaViewer.qml:399 plugin-strings.generated.js:50
#: ../raphodo/rapid.py:2881 ../raphodo/rapid.py:3324 ../raphodo/rpdfile.py:175
#: ../raphodo/rpdfile.py:842
msgid "photo"
msgid_plural "photos"
msgstr[0] "صورة"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:83
msgid "song"
msgid_plural "songs"
msgstr[0] "أغنية"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:138
msgid "book"
msgid_plural "books"
msgstr[0] "كتاب"

#: ../widgets/rb-property-view.c:675
#, c-format
msgid "%s (%d)"
msgstr "%s (%Id)"

msgid "IN"
msgstr "IN"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:407
msgid "South West"
msgstr "جنوب غرب"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:406
msgid "South East"
msgstr "جنوب شرق"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:293
msgid "North West"
msgstr "شمال غرب"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:292
msgid "North East"
msgstr "شمال شرق"

msgid "AL"
msgstr "AL"

#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:2966 eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:3054
msgid "<empty>"
msgstr "<فارغ>"

msgctxt "color"
msgid "yellow"
msgstr "أصفر"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:1690
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:988
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:1013
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1636
msgid "Save changes?"
msgstr "حفظ التغييرات؟"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:99
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:217
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:295
msgid "Expansion"
msgstr "تمديد"

msgid "(inactive)"
msgstr "(غير نشط)"

#: ../src/add_dialog.c
msgid "best"
msgstr "أفضل"

#. ~ Right-aligned time string. should right-align with other strings with
#. this same comment
#: src/calendar.cpp:451
msgid "    forever"
msgstr "للأبد"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3368
#, c-format
msgid "%1$s and %2$s"
msgstr "%1$s و %2$s"

#: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:175
msgid "Autumn"
msgstr "الخريف"

#: src/bin/e_widget_filepreview.c:821
#, c-format
msgid "You"
msgstr "أنت"

#: src/character.cpp:8082
msgid "thorns"
msgstr "الشوك"

#: ../app/qml/components/PopupDialog.qml:14
msgid "Okay"
msgstr "حسنا"

#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:37
msgid "Zone name:"
msgstr "اسم المنطقة:"

#: src/Color.cpp:257
msgid "pink"
msgstr "وردي"

msgid "Impossible"
msgstr "مستحيل"

msgid "Nothing selected!"
msgstr "لا يوجد شيء محدد!"

#: src/creature.cpp:3177
msgctxt "infrared size"
msgid "small"
msgstr "صغير"

#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:56 common/eda_shape.cpp:2969
#: common/stroke_params.cpp:297 eeschema/sch_bus_entry.cpp:654
#: eeschema/sch_line.cpp:1290 eeschema/sch_tablecell.cpp:439
#: pcbnew/pcb_tablecell.cpp:302 pcbnew/pcb_textbox.cpp:859
msgid "Line Width"
msgstr "عرض الخط"

#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:279
msgid "negative"
msgstr "نفي"

#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:267
msgid "positive"
msgstr "إيجابي"

#: src/debug_menu.cpp:1932
msgid "Needs:"
msgstr "الاحتياجات:"

#: ../lollypop/widgets_loved.py:107
msgid "Like"
msgstr "أعجبني"

#. #-#-#-#-#  gnome-calendar_50.0-1_ar.po (gnome-calendar main)  #-#-#-#-#
#. Translators: "%1$s" is the timezone identifier (e.g. UTC, America/Sao_Paulo)
#. * and "%2$s" is the timezone offset (e.g. UTC-3).
#.
#: src/gui/event-editor/gcal-date-time-chooser.c:141
#: src/insets/InsetBox.cpp:150 src/insets/InsetBox.cpp:153
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"

#. value description and new value shown in the status bar
#: ../app/actions/actions.c:619
#, c-format
msgid "%s: %d"
msgstr "%s: %d"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:80
msgid "Early morning"
msgstr "الصباح الباكر"

#. #-#-#-#-#  xfce4-weather-plugin_0.12.0-1_ar.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. daytime headers
#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:81 panel-plugin/weather-summary.c:981
msgid "Morning"
msgstr "الصباح"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:84 panel-plugin/weather-summary.c:982
msgid "Afternoon"
msgstr "بعد الظهر"

#: src/BiblioInfo.cpp:791 src/BiblioInfo.cpp:841 src/BiblioInfo.cpp:852
#: src/BiblioInfo.cpp:907 src/BiblioInfo.cpp:911
msgid "ERROR!"
msgstr "خطأ!"

msgid "East:"
msgstr "الشرق:"

msgid "North:"
msgstr "الشمال:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4227 src/Views/Thread.vala:32
msgid "Conversation"
msgstr "محادثة"

#: src/Utils/DateTime.vala:123
msgid "just now"
msgstr "الآن"

# #-#-#-#-#  sugar-toolkit-gtk3_0.121-1_ar.po (sugar)  #-#-#-#-#
# TRANS: Indicating time passed, eg. "[10 day, 5 hours] ago",&lt;br /&gt;<br />
# "[2 minutes] in the past", or "[3 years, 1 month] earlier"
# #-#-#-#-#  sugar-toolkit_0.112-3_ar.po (sugar)  #-#-#-#-#
# TRANS: Indicating time passed, eg. "[10 day, 5 hours] ago",&lt;br /&gt;<br />
# "[2 minutes] in the past", or "[3 years, 1 month] earlier"
#. #-#-#-#-#  sugar-toolkit-gtk3_0.121-1_ar.po (sugar)  #-#-#-#-#
#. TRANS: Indicating time passed, eg. "[10 day, 5 hours] ago",
#. "[2 minutes] in the past", or "[3 years, 1 month] earlier"
#. #-#-#-#-#  sugar-toolkit_0.112-3_ar.po (sugar)  #-#-#-#-#
#. TRANS: Indicating time passed, eg. "[10 day, 5 hours] ago",
#. "[2 minutes] in the past", or "[3 years, 1 month] earlier"
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:840
#: ../src/gourmand/plugins/duplicate_finder/recipeMerger.py:32
#: ../src/gourmet/plugins/duplicate_finder/recipeMerger.py:30
#: ../src/sugar3/util.py:225 src/sugar3/util.py:225 ../src/sugar/util.py:225
#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:410
#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:438
#, c-format, python-format
msgid "%s ago"
msgstr "منذ %s"

#: src/effect.cpp:913 src/effect.cpp:914
msgid "blackouts"
msgstr "إنقطاع التيار الكهربائى"

#: ../src/gourmand/gtk_extras/dialog_extras.py:775
#: ../src/gourmand/importers/importer.py:493
#: ../src/gourmet/gtk_extras/dialog_extras.py:800
#: ../src/gourmet/importers/importer.py:501
msgid "poor"
msgstr "رديء"

#: src/exif.cc:165
msgid "average"
msgstr "متوسط"

#: ../src/gourmand/gtk_extras/dialog_extras.py:773
#: ../src/gourmand/importers/importer.py:490
#: ../src/gourmet/gtk_extras/dialog_extras.py:798
#: ../src/gourmet/importers/importer.py:498
msgid "good"
msgstr "جيد"

#: ../src/gourmand/gtk_extras/dialog_extras.py:772
#: ../src/gourmand/importers/importer.py:489
#: ../src/gourmet/gtk_extras/dialog_extras.py:797
#: ../src/gourmet/importers/importer.py:497
msgid "great"
msgstr "عظيم"

#: src/effect.cpp:1758
msgid "moderate"
msgstr "معتدل"

#: ../src/gourmand/gtk_extras/dialog_extras.py:771
#: ../src/gourmand/importers/importer.py:488
#: ../src/gourmet/gtk_extras/dialog_extras.py:796
#: ../src/gourmet/importers/importer.py:496
msgid "excellent"
msgstr "ممتاز"

#: src/faction.cpp:389
msgctxt "Faction combat lvl"
msgid "Veteran"
msgstr "محارب مخضرم"

#: ui/profile-page.ui:326
msgid "Following"
msgstr "يتتبع"

msgid "Memorial"
msgstr "Memorial"

msgid "Loading files"
msgstr "تحميل ملفات"

#: src/game.cpp:6475
msgid "Darkness."
msgstr "ظلام."

#. [side]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:233
msgid "Monsters"
msgstr "الوحوش"

#. #-#-#-#-#  gnucash_1:5.14-1_ar.po (GnuCash 5.14)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is the string 1st, 2nd, 3rd and so on, and
#. %s is an already-localized form of the day of the week.
#. #-#-#-#-#  ukwm_1.2.3-1.1_ar.po (metacity.HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is a monitor vendor name, followed by a
#. * size in inches, like 'Dell 15"'
#.
#: libgnucash/engine/Recurrence.cpp:674 src/mate-screensaver-preferences.c:957
#: src/mate-screensaver-preferences.c:1004
#: src/mate-screensaver-preferences.c:1017
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:949
#, c-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"

#: src/who.c:554
msgid "TIME"
msgstr "الوقت"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:754 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:747
#: client/gui-qt/citydlg.h:56 client/gui-qt/helpdlg.cpp:1323
msgid "Food:"
msgstr "الطعام:"

#: ../src/dsp-account.c:3651 dlls/comctl32/comctl32.rc:36
msgid "Today:"
msgstr "اليوم:"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:197
msgid "little"
msgstr "صغير"

#. Translators: This is %i Percentage
#: ../src/gpm-graph-widget.c:457 src/gpm-graph-widget.c:460
#, c-format
msgid "%i%%"
msgstr "%Ii%%"

#: client/editor.c:200 client/gui-gtk-3.22/editprop.c:4447
#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:388 client/gui-gtk-4.0/editprop.c:4456
#: client/gui-gtk-4.0/menu.c:954 client/include/helpdlg_g.h:53
#: data/helpdata.txt:291 tools/manual/fc_manual.h:31
#: tools/manual/manual_terrain.c:47
msgid "Terrain"
msgstr "طبيعة الأرض"

msgid "Missions"
msgstr "بعثات"

#: tools/fcmp/modinst.h:41
msgid "Tileset"
msgstr "مجموعة بلاطات"

#: src/menus.cpp:261
msgid "Transformations"
msgstr "التّحويلات"

#: src/input.cpp:138
msgctxt "key modifier"
msgid "ALT-"
msgstr "بديل-"

#: src/input.cpp:561
msgctxt "key name"
msgid "F3"
msgstr "F3"

#: lib/layouts/acmart.layout:348
msgid "Volume: "
msgstr "حجم: "

#: src/item.cpp:2376
msgid "active: "
msgstr "نشاط:"

#: src/item.cpp:2423
msgid "Temp: "
msgstr "درجة حرارة:"

#: ../src/common/docview.cpp:1642 ../src/common/docview.cpp:1624
#: ../src/common/docview.cpp:1636 ../src/common/docview.cpp:1631
msgid " - "
msgstr " - "

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:456
msgid "Range: "
msgstr "النطاق:"

#: misc-utils/mcookie.c:102 misc-utils/wipefs.c:653 sys-utils/blkdiscard.c:100
#: sys-utils/fallocate.c:107 sys-utils/fstrim.c:475
msgid "<num>"
msgstr "<رقم>"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:421
msgid "Default:"
msgstr "الافتراضي:"

#: lib/layouts/acmart.layout:390
msgid "Price: "
msgstr "السعر: "

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_ar.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:372
msgid "hidden"
msgstr "مخفي"

#. Suggest renaming note by appending " (old)" to the existing title
#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:116
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:502
msgid " (old)"
msgstr " (قديم)"

#: src/item.cpp:6864
msgid " (used)"
msgstr "(مستخدم)"

#: ../src/selection-describer.cpp:159
#, c-format
msgid " in %s"
msgstr " في %s"

msgid "stands"
msgstr "مواقف"

msgid "8 hours"
msgstr "8 ساعات"

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:2673
#, c-format
msgid "Draw %s"
msgstr "رسم %s"

#. I18N: Action of hero party in Might & Magic 1
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:113
msgid "Bash"
msgstr "سحق"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:67
msgid "Acid"
msgstr "حمض "

#: programs/winemine/winemine.rc:64
msgid "Beginner"
msgstr "مبتدئ"

#: src/iuse_software_minesweeper.cpp:186
msgid "<f>lag"
msgstr "<f>"

#: ../src/clist.c:414
#, c-format
msgid "Score: %d"
msgstr "النّتيجة: %Id"

#: ../src/klotski-window.vala:781
#, c-format
msgid "Moves: %d"
msgstr "نقلات: %Id"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1574 lib/layouts/scrclass.inc:325
msgid "above"
msgstr "فوق"

#. #-#-#-#-#  midori_7.0-2.1_ar.po (midori)  #-#-#-#-#
#. i18n: [[n] bookmark(s)] and [[n] folder(s)]
#. #-#-#-#-#  rhythmbox_3.4.9-4_ar.po (rhythmbox.HEAD.ar)  #-#-#-#-#
#. Translators: the format is "X days and X hours"
#. Translators: the format is "X days and X minutes"
#. Translators: the format is "X hours and X minutes"
#: ../src/gpk-common.c:637 common/netclass.cpp:305
#: pcbnew/component_classes/component_class.cpp:67
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1237 pcbnew/zone.cpp:959
#: ../panels/midori-bookmarks.c:708 ../rhythmdb/rhythmdb.c:4493
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4501 ../rhythmdb/rhythmdb.c:4512
#, c-format
msgid "%s and %s"
msgstr "%s و %s"

#: src/magic.cpp:2555 src/magic.cpp:2880 src/language/commands/ctables.c:388
#: src/language/commands/descriptives.c:110 src/language/commands/examine.c:736
#: src/language/commands/frequencies.c:102
#: src/language/commands/means-calc.c:450
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
msgid "Variance"
msgstr "التباين"

msgid "Spawn"
msgstr "إحداث"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:311 LocalizedStringsGtk.cpp:442
msgid "activate"
msgstr "تنشيط"

#: src/martialarts.cpp:1849
msgid "Defensive"
msgstr "دفاعي"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4
msgid "Miss"
msgstr "الآنسة"

#: src/misc.cc:279
msgid "SUMMARY"
msgstr "الملخص"

#: engines/scumm/help.cpp:262 engines/scumm/help.cpp:272
msgid "Inventory:"
msgstr "قائمة الجرد:"

#: src/messages.cpp:498
msgctxt "message type"
msgid "bad"
msgstr "سيء"

#: ../sheets/SISSI.sheet.in.h:63
msgid "Workstation"
msgstr "محطّة عمل"

#: resources/ui/applications.ui:263
msgid "Blacklist"
msgstr "القائمة السوداء"

#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:855 mate-panel/panel-menu-items.c:703
#, c-format
msgid "Mount %s"
msgstr "أوصل %s"

#: src/monster.cpp:199
msgctxt "size adj"
msgid "small"
msgstr "صغير"

#: src/mutation_ui.cpp:71
msgid "Reassigning."
msgstr "إعادة التعيين"

#, c-format
msgid " - %s"
msgstr " - %s"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_ar.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: playe stat
#: ../src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:287
#: src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:156
msgid "Dexterity:"
msgstr "المهارة:"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_ar.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: playe stat
#: ../src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:286
#: src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:154
msgid "Intelligence:"
msgstr "ذكاء:"

msgid "Afraid"
msgstr "خائف"

#. #-#-#-#-#  sugar-chat-activity_86-4_ar.po (Chat.master)  #-#-#-#-#
#. TRANS: A smiley (http://en.wikipedia.org/wiki/Smiley) explanation
#. TRANS: ASCII-art equivalents are x-(, x(, X-( and x-(
#: chat/smilies.py:68
msgid "Angry"
msgstr "غاضب"

#: lutris/runners/zdoom.py:71
msgid "Skill"
msgstr "المهارة"

#: ../data/level/crevice-village-heights.cfg:242
msgid "Tell me about it."
msgstr "قل لي حول هذا الموضوع."

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.challenge_form_view
msgid "Reward"
msgstr "مكافأة"

#: ../../i18n_templatelist.c:166 ../../static/t/prefs/box.html:241
msgid "Safe mode"
msgstr "الوضع الامن"

#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:139 ../gweather/gweather-pref.c:862
#: lib/unit.vala:103 ../applets/clock/clock.c:1836 ../data/app-menu.ui.h:3
msgid "Fahrenheit"
msgstr "فهرنهايت"

#: ../gweather/gweather-pref.c:859 lib/unit.vala:104
#: ../applets/clock/clock.c:1834 src/unit-manager.c:96
msgid "Kelvin"
msgstr "كلفن"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1226
msgid "Cup"
msgstr "Cup"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:72
msgid "Liter"
msgstr "لتر"

#: ../../fmt_date.c:306
msgid "Time format"
msgstr "نسق الوقت"

#: server/settings.h:45
msgid "Military"
msgstr "عسكري"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_ar.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: joystick settings tab checkbox
#: ../src/gui/setup_joystick.cpp:38 src/gui/widgets/tabs/setup_joystick.cpp:55
msgid "Enable joystick"
msgstr "تفعيل عصا الألعاب"

#: lutris/runners/web.py:89
msgid "Hide mouse cursor"
msgstr "أخفِ مؤشِّر الفأرة"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:96
msgid "Edge scrolling"
msgstr "التمرير عند الحافة"

#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Maximized"
msgstr "مكبرة"

#: src/options.cpp:2589
msgid "Software rendering"
msgstr "تحميل البرنامج"

#: modules/video_chroma/swscale.c:58
msgid "Scaling mode"
msgstr "نمط القياس"

msgid "Scaling factor"
msgstr "عامل التحجيم"

#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:194
msgid "1x"
msgstr "1x"

#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:197
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_opengl_options_base.cpp:48
#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:155
msgid "4x"
msgstr "4x"

#: src/options.cpp:2914
msgid "Trap Back button"
msgstr "زر الاعتراض للخلف"

#: lib/layouts/acmart.layout:342
msgid "Note: "
msgstr "الملاحظة: "

msgid "iron"
msgstr "حديد"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:54
msgid "hand"
msgstr "يد"

#: ../src/ui/controller.vala:29 src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:339
#: wp-content/plugins/akismet/legacy.php:340
msgid "No results found."
msgstr "لا توجد نتائج."

#: ../src/rep-budget.c:2409
msgid "Result:"
msgstr "Result:"

#: ../../auth.c:620
msgid "weak"
msgstr "ضعيف"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_theme_lifestyle
msgid "Lifestyle"
msgstr "أسلوب الحياة"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_productivity_knowledge
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_knowledge
msgid "Knowledge"
msgstr "المعرفة"

#: content/gui/xml/ingame/popups/change_name.xml:6
msgid "Change name"
msgstr "تغيير الأسم"

#: ../Do/src/Do.UI/PluginErrorDialog.cs:43
msgid "and "
msgstr "و "

#: client/plrdlg_common.c:583
msgid "Attitude"
msgstr "الموقف"

#: src/safemode_ui.cpp:418
msgid "Option: "
msgstr "خيرات:"

#. #-#-#-#-#  tuba_0.10.3-2_ar.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. new DropDownStringEntry ("sensitized", _("Sensitive")), // doesn't seem to work on Mastodon
#. translators: Dropdown entry, account status.
#. It's for the admin dashboard, so it's better if it stays
#. close to the original word.
#: ../src/osmEditDialog.js:167 src/Views/Admin/Pages/Accounts.vala:101
#: src/Views/Admin/Pages/Accounts.vala:381 src/Widgets/Admin/AccountRow.vala:31
#: src/Widgets/Admin/Report.vala:52
msgid "Limited"
msgstr "محدود"

msgid "HI"
msgstr "HI"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:574
msgid "cup"
msgstr "cup"

#: ../src/Printing.vala:348
msgid "in."
msgstr "بوصة"

#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:16 panel-plugin/weather-data.c:501
msgid "ft"
msgstr "قدم"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2712
msgid "Who"
msgstr "من"

#: src/veh_interact.cpp:2448
msgid "<color_light_blue>floats</color>"
msgstr "<color_light_blue>يطفو</color>"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1224
msgid "Cap"
msgstr "Cap"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_ar.po (gnome-power-manager master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the capacity of the device, which is basically a measure
#. * of how full it can get, relative to the design capacity
#: pkg/storaged/btrfs/volume.jsx:192 pkg/storaged/lvm2/volume-group.jsx:355
#: pkg/storaged/mdraid/mdraid.jsx:296 pkg/storaged/drive/drive.jsx:113
#: src/df.c:547 ../src/gpm-statistics.c:803 src/gpm-statistics.c:446
msgid "Capacity"
msgstr "السعة"

#: disk-utils/cfdisk.c:1788
#, c-format
msgid "Label: %s"
msgstr "اللصيقة: %s"

#: src/vehicle_use.cpp:315
msgctxt "electronics menu option"
msgid "reactor"
msgstr "مفاعل"

#: panel-plugin/weather-data.c:305
msgid "North-East"
msgstr "شمال شرق"

#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_ar.po (ar)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:22001 panel-plugin/weather-data.c:311
msgid "South-East"
msgstr "جنوب شرق"

#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_ar.po (ar)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:22001 panel-plugin/weather-data.c:323
msgid "North-West"
msgstr "شمال غرب"

#: src/extension.js:1282 libgweather/gweather-weather.c:1096
#: libmateweather/weather.c:961
msgid "Calm"
msgstr "هادئ"

#: src/extension.js:1303
msgid "Hurricane"
msgstr "إعصار"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.module_view_kanban
msgid "Uninstall…"
msgstr "إلغاء التثبيت…"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:801
#: ../share/extensions/color_randomize.inx:3
#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx:8
msgid "Randomize"
msgstr "عشوائيا"

#: ../interfaces/services.ui.h:1
msgid "Advanced settings:"
msgstr "إعدادات متقدمة:"

#: org.xfce.Catfish.desktop.in:3 data/ui/CatfishWindow.ui:1083
#: catfish_lib/catfishconfig.py:94
msgid "Catfish File Search"
msgstr "Catfish ملف البحث"

#: org.xfce.Catfish.desktop.in:5
msgid "Search the file system"
msgstr "البحث في ملفات النظام"

#. TRANSLATORS: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: org.xfce.Catfish.desktop.in:7
msgid "files;find;locate;lookup;search;"
msgstr "ملفات;إيجاد;موضع;مشاهدة;بحث;"

#: data/ui/CatfishPreferences.ui:14
msgid "Catfish Preferences"
msgstr "تفضيلات Catfish"

#: data/ui/CatfishPreferences.ui:111
msgid "Classic (_Titlebar)"
msgstr "تقليدي (_شريط العنوان)"

#: data/ui/CatfishPreferences.ui:161
msgid "_Modern (CSD)"
msgstr "_عصري (CSD)"

#: data/ui/CatfishPreferences.ui:213
msgid "Your new window layout will be applied after restarting Catfish."
msgstr "تخطيط نافذتك الجديد سيطبق بعد إعادة تشغيل سمك Catfish."

#: data/ui/CatfishPreferences.ui:236
msgid "Window Layout"
msgstr "تخطيط النافذة"

#: data/ui/CatfishPreferences.ui:269
msgid "Show _hidden files in the results"
msgstr "أظهر الملفات _المخفية في النتائج"

#: data/ui/CatfishPreferences.ui:285
msgid "Show filter _sidebar"
msgstr "اعرض المرشح"

#: data/ui/CatfishPreferences.ui:301
msgid "Show file sizes in binary format"
msgstr "إظهار أحجام الملفات بتنسيق ثنائي"

#: data/ui/CatfishPreferences.ui:305
msgid "Uncheck to show file size in decimal format"
msgstr "إلغاء التحديد لإظهار حجم الملف بالتنسيق العشري"

#: data/ui/CatfishPreferences.ui:424
msgid "Remove Directory"
msgstr "حذف دليل"

#: data/ui/CatfishPreferences.ui:453
msgid "Exclude Directories"
msgstr "استبدال الأدلة"

#: data/ui/CatfishPreferences.ui:485
msgid "Close the search _window after opening a file"
msgstr "إغلاق البحث بعد فتح ملف"

#: data/ui/CatfishPreferences.ui:501
msgid "Search within compressed files (.zip, .odt, .docx)"
msgstr "البحث ضمن الملفات المضغوطة (.zip، .odt، .docx)"

#: data/ui/CatfishWindow.ui:53
msgid "Folder not found!"
msgstr "لم يعثر على المجلد!"

#: data/ui/CatfishWindow.ui:181
msgid "_Open with..."
msgstr "_افتح بــ..."

#. This menu contains the menu items: _Open, Show in _File Manager, _Copy
#. Location, Save _As, _Delete
#: data/ui/CatfishWindow.ui:198
msgid "Show in _File Manager"
msgstr "إظهار ف_ي مدير الملفات"

#: data/ui/CatfishWindow.ui:226
msgid "_Save as..."
msgstr "_حفظ باسم..."

#: data/ui/CatfishWindow.ui:288
msgid "Enter a comma-separated list of file extensions (e.g. odt, png, txt)"
msgstr "أدخل قائمة مفصولة بفواصل من امتداد الملف (e.g. odt, png, txt)"

#: data/ui/CatfishWindow.ui:380
msgid "Extension..."
msgstr "امتداد..."

#: data/ui/CatfishWindow.ui:406
msgid "Any time"
msgstr "أي وقت"

#: data/ui/CatfishWindow.ui:538
msgid "<b>Start Date</b>"
msgstr "<b>تاريخ البدء</b>"

#: data/ui/CatfishWindow.ui:633
msgid "<b>End Date</b>"
msgstr "<b>تاريخ الإنتهاء</b>"

#: data/ui/CatfishWindow.ui:648 catfish_lib/Window.py:240
#: data/metainfo/catfish.appdata.xml.in:7
msgid "Catfish"
msgstr "Catfish"

#: data/ui/CatfishWindow.ui:716
msgid "The search database is more than 7 days old.  Update now?"
msgstr "قاعدة بيانات البحث عمرها أكثر من 7 أيام تحديث الآن ؟"

#: data/ui/CatfishWindow.ui:1104 catfish/CatfishWindow.py:2229
msgid "Results will be displayed as soon as they are found."
msgstr "ستعرض النتائج حالما يتم العثور عليها."

#: data/ui/CatfishWindow.ui:1292
msgid "<b>Database:</b>"
msgstr "<b>قاعدة البيانات:</b>"

#: data/ui/CatfishWindow.ui:1305
msgid "<b>Updated:</b>"
msgstr "<b>تحديث:</b>"

#: data/ui/CatfishWindow.ui:1318
msgid "<big><b>Update Search Database</b></big>"
msgstr "<big><b>تحديث قاعدة بيانات البحث</b></big>"

#: data/ui/CatfishWindow.ui:1332
msgid ""
"For faster search results, the search database needs to be refreshed.\n"
"This action requires administrative rights."
msgstr ""
"للحصول على نتائج أسرع، تحتاج قاعدة بيانات البحث إلى تحديث.\n"
"يتطلب هذا الإجراء حقوق إدارية."

#: data/ui/CatfishWindow.ui:1464
msgid "Update Search Database"
msgstr "تحديث قاعدة بيانات البحث"

#: data/ui/CatfishWindow.ui:1488
msgid "Search for files"
msgstr "البحث عن الملفات"

#: data/ui/CatfishWindow.ui:1533
msgid "Compact List"
msgstr "دمج القائمة"

#: data/ui/CatfishWindow.ui:1603
msgid "Show _sidebar"
msgstr "عضر_الشريط الجانبي"

#: data/ui/CatfishWindow.ui:1657
msgid "Search file _contents"
msgstr "ابحث عن محتويات_ الملف"

#: data/ui/CatfishWindow.ui:1674
msgid "_Match results exactly"
msgstr "_النتائح المطابقة تماما"

#: data/ui/CatfishWindow.ui:1727
msgid "_Refresh search index..."
msgstr "_تحديث فهرس البحث..."

#: catfish/__init__.py:39
msgid "Usage: %prog [options] path query"
msgstr "الاستخدام: %prog [خيارات] مسار الاستعلام"

#: catfish/__init__.py:44
msgid "Show debug messages (-vv will also debug catfish_lib)"
msgstr "إظهار رسائل التصحيح (- vv أيضا تصحيح catfish_lib)"

#: catfish/__init__.py:47
msgid "Use large icons"
msgstr "استخدام ايقونات كبيرة"

#: catfish/__init__.py:49
msgid "Use thumbnails"
msgstr "استخدام ايقونات صغيرة"

#: catfish/__init__.py:51
msgid "Display time in ISO format"
msgstr "وقت العرض بتنسيق ISO"

#. Translators: Do not translate PATH, it is a variable.
#: catfish/__init__.py:53
msgid "Set the default search path"
msgstr "تعيين مسار البحث الافتراضي"

#: catfish/__init__.py:55
msgid "Perform exact match"
msgstr "تطابق تام للأداء"

#: catfish/__init__.py:57
msgid "Include hidden files"
msgstr "تشمل الملفات المخفية"

#: catfish/__init__.py:59
msgid "Perform fulltext search"
msgstr "إجراء بحث النص الكامل"

#: catfish/__init__.py:61
msgid ""
"If path and query are provided, start searching when the application is "
"displayed."
msgstr "إذا تم توفير المسار والاستعلام ، ابدأ البحث عند عرض التطبيق."

#: catfish/__init__.py:63
msgid "set a default column to sort by (name|size|path|date|type),(asc|desc)"
msgstr ""
"قم بتعيين عمود افتراضي للفرز حسب (الاسم / الحجم / المسار / التاريخ / "
"النوع) ، (أسك / تنازلي)"

#. Translators: this text is displayed next to
#. a filename that is not utf-8 encoded.
#: catfish/CatfishWindow.py:109
#, python-format
msgid "%s (invalid encoding)"
msgstr "%s (ترميز غير صالح)"

#: catfish/CatfishWindow.py:415
#, python-format
msgid ""
"Enter your query above to find your files\n"
"or click the %s icon for more options."
msgstr ""
"أدخل استفسارك أعلاه للعثور على ملفاتك\n"
"أو انقر فوق %s الأيقونة لمزيد من الخيارات."

#: catfish/CatfishWindow.py:813
msgid "An error occurred while updating the database."
msgstr "حدث خطأ أثناء تحديث قاعدة البيانات."

#: catfish/CatfishWindow.py:821
msgid "Authentication cancelled."
msgstr "تم إلغاء المصادقة."

#: catfish/CatfishWindow.py:827
msgid "Search database updated successfully."
msgstr "تم تحديث قاعدة بيانات البحث بنجاح"

#: catfish/CatfishWindow.py:937
msgid "Stop Search"
msgstr "إيقاف البحث"

#: catfish/CatfishWindow.py:938
msgid ""
"Search is in progress...\n"
"Press the cancel button or the Escape key to stop."
msgstr ""
"تقدم عملية البحث...\n"
"اضغط على زر إلغاء أو مفتاح Escape لتوقف."

#: catfish/CatfishWindow.py:949
msgid "Begin Search"
msgstr "ابدأ البحث"

#: catfish/CatfishWindow.py:1073
msgid "No folder selected."
msgstr "لم تحدد أي مجلد."

#: catfish/CatfishWindow.py:1078
msgid "Folder not found."
msgstr "لم يعثر على المجلد."

#: catfish/CatfishWindow.py:1488
#, python-format
msgid "\"%s\" could not be saved."
msgstr "تعذر حفظ\"%s\""

#: catfish/CatfishWindow.py:1505
#, python-format
msgid "\"%s\" could not be deleted."
msgstr "تعذر حذف \"%s\""

#: catfish/CatfishWindow.py:1544
#, python-format
msgid "Save \"%s\" as..."
msgstr "حفظ \"%s\" في..."

#: catfish/CatfishWindow.py:1579
#, python-format
msgid ""
"Are you sure that you want to \n"
"permanently delete \"%s\"?"
msgstr ""
"هل أنت متأكد من أنك تريد أن\n"
"تحذف نهائيا\"%s\" ؟"

#: catfish/CatfishWindow.py:1583
#, python-format
msgid ""
"Are you sure that you want to \n"
"permanently delete the %i selected files?"
msgstr ""
"هل أنت متأكد من أنك تريد أن\n"
"تحذف%iالملفات المحددة؟"

#: catfish/CatfishWindow.py:1830
msgid "Open with default applications"
msgstr "فتح بالتطبيقات الافتراضية"

#: catfish/CatfishWindow.py:2021
msgid ""
"Try making your search less specific\n"
"or try another directory."
msgstr ""
"حاول  أن تجعل بحثك أكثر دقة\n"
"أو جرب مجلد آخر."

#: catfish/CatfishWindow.py:2028
msgid "1 file found."
msgstr "تم العثور على ملف 1."

#: catfish/CatfishWindow.py:2030
#, python-format
msgid "%i files found."
msgstr "تم العثور على ملف %i."

#: catfish_lib/catfishconfig.py:97
msgid "Catfish is a versatile file searching tool."
msgstr "كاتفيش هي أداة للبحث عن مختلف الملفات."

#: catfish_lib/SudoDialog.py:163
msgid "Incorrect password... try again."
msgstr "كلمة مرور غير صحيحة... حاول مرة أخرى."

#: catfish_lib/SudoDialog.py:205
msgid ""
"Enter your password to\n"
"perform administrative tasks."
msgstr ""
"أدخل كلمة المرور إلى\n"
"أداء المهام الإدارية."

#: catfish_lib/SudoDialog.py:207
#, python-format
msgid ""
"The application '%s' lets you\n"
"modify essential parts of your system."
msgstr ""
"التطبيق '%s' يتيح لك\n"
"تعديل الأجزاء الأساسية من النظام الخاص بك."

#: data/metainfo/catfish.appdata.xml.in:8
msgid "Versatile file searching tool"
msgstr "أداة البحث عن مختلف أنواع الملفات"

#: data/metainfo/catfish.appdata.xml.in:11
msgid ""
"Catfish is a small, fast, and powerful file search utility. Featuring a "
"minimal interface with an emphasis on results, it helps users find the files "
"they need without a file manager. With powerful filters such as modification "
"date, file type, and file contents, users will no longer be dependent on the "
"file manager or organization skills."
msgstr ""
"كاتفيش هو أداة بحث عن الملفات, صغيرة وسريعة وقوية. تتميز واجهة البرنامج "
"بالبساطة و الحد الأدنى مع التركيز على النتائج ، فإنه يساعد المستخدمين على "
"العثور على الملفات التي يحتاجونها دون مدير الملفات. مع مرشحات قوية مثل تاريخ "
"التعديل ونوع الملف ومحتويات الملف ، لن يعتمد المستخدمون بعد الآن على مدير "
"الملفات."

#: data/metainfo/catfish.appdata.xml.in:25
msgid "The main Catfish window displaying image search results"
msgstr "نافذة كاتفيش الرئيسية التي تعرض نتائج البحث عن الصور"

#: data/metainfo/catfish.appdata.xml.in:29
msgid ""
"The main Catfish window displaying available filters and filtered search "
"results"
msgstr ""
"نافذة كاتفيش الرئيسية التي تعرض المرشحات المتاحة ونتائج البحث التي تمت "
"تصفيتها"

msgid "Cawbird"
msgstr "كوربرد"

msgid ""
"Cawbird is a native GTK+ twitter client that provides vital features such as "
"Direct Messages (DMs), tweet notifications, conversation views."
msgstr ""
"كوربرد عميل تويتر GTK+ أصيل يوفّر ميزات حيوية مثل الرسائل المباشرة  والإخطار "
"بالتغريدات وعرض المحادثات."

msgid ""
"Additional features include local viewing of videos, multiple inline images, "
"Lists, Filters, multiple accounts, etc."
msgstr ""
"تشمل الميزات الإضافية على: عرض الفيديوهات داخل التطبيق، عرض الصور المتعددة، "
"القوائم، الفلاتر، و تسجيل الدخول بحسابات متعددة."

msgid "Generic timeline view when using Cawbird"
msgstr "عرض المخطط الزمني العام (Timeline) عند استخدام Cawbird"

msgid "Account settings can be configured"
msgstr "يمكن ضبط (تهيئه) إعدادات الحساب "

msgid "IBBoard"
msgstr "IBBoard"

msgid "Use Twitter from within a normal desktop application"
msgstr "استحدم تويتر من داخل تطبيق في سطح المكتب. "

#. TRANSLATORS: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
msgid "twitter;"
msgstr "تويتر;"

#: pkg/networkmanager/networkmanager.jsx:64 pkg/systemd/service-details.jsx:518
msgid "Start service"
msgstr "بدء الخدمة"

#, c-format
msgid ""
"The selected image is too big. The maximum file size per image is %'d MB"
msgstr "حجم الصورة المحددة كبيرة جدا. الحجم الاقصى لكل صورة هو %'d MB"

#: src/DMPage.vala:344
msgid "Direct Conversation"
msgstr "محادثة مباشرة"

#, c-format
msgid "%d new Message from %s"
msgid_plural "%d new Messages from %s"
msgstr[0] "%d لا توجد رسائل جديدة  %s"
msgstr[1] "%d رسالة جديدة من %s"
msgstr[2] "%d رسالتان جديدة من %s"
msgstr[3] "%d رسائل جديدة من %s"
msgstr[4] "%d رسائل جديدة من %s"
msgstr[5] "%d رسائل جديدة من %s"

#: src/DMThreadsPage.vala:234 src/UserEventReceiver.vala:98
#, c-format
msgid "New direct message from %s"
msgstr "رسالة مباشرة جديدة من %s"

msgid "Add new Filter"
msgstr "اضافة فلتر جديد "

#: src/HomeTimeline.vala:143
#, c-format
msgid "%s retweeted %s"
msgstr "%s أعاد تغريد %s"

#: src/HomeTimeline.vala:146
#, c-format
msgid "%s tweeted"
msgstr "%s غرد"

#, c-format
msgid "%d new Tweet!"
msgid_plural "%d new Tweets!"
msgstr[0] "%d  تغريدة جديدة! "
msgstr[1] "%d تغريدة جديدة! "
msgstr[2] "%d  تغريدة جديدة! "
msgstr[3] "%d  تغريدة جديدة! "
msgstr[4] "%d  تغريدة جديدة! "
msgstr[5] "%d  تغريدة جديدة! "

#: src/MainWindow.vala:100 ui/compose-window.ui:11 ui/compose-window.ui:25
msgid "Compose Tweet"
msgstr "كتابة تغريدة"

#: src/MainWindow.vala:132
msgid "Add new Account"
msgstr "أضف حسابًا جديدًا"

#: src/MentionsTimeline.vala:111 src/MentionsTimeline.vala:115
#: data/ui/dialogs/preferences.ui:250 src/Dialogs/NotificationSettings.vala:49
msgid "Mentions"
msgstr "الإشارات"

msgid "Suspended Account"
msgstr "حساب موقوف "

#: src/ProfilePage.vala:272
msgid "Protected profile"
msgstr "ملف محمي"

#: src/ProfilePage.vala:369
#, c-format
msgid "Tweet to @%s"
msgstr "غرد لِ@%s"

msgid "Protected Profile"
msgstr "الحساب محمي "

msgid "No users found"
msgstr "لم يتم العثور على مستخدمين"

msgid "Could not show tweet"
msgstr "تعذر عرض التغريدة"

msgid "This tweet is hidden by the author"
msgstr "التغريدة مخفية بواسطة الكاتب"

msgid "This tweet is unavailable"
msgstr "التغريدة غير متاحة"

#: src/TweetInfoPage.vala:566
msgid "Retweets"
msgstr "إعادات التغريدات"

#: src/TweetInfoPage.vala:621
msgid "Tweet Details"
msgstr "تفاصيل التغريدة"

#, c-format
msgid "(%d unread)"
msgid_plural "(%d unread)"
msgstr[0] "(%d غير مقروءة)"
msgstr[1] "(%d غير مقروءة)"
msgstr[2] "(%d غير مقروءة)"
msgstr[3] "(%d غير مقروءة)"
msgstr[4] "(%d غير مقروءة)"
msgstr[5] "(%d  غير مقروءة)"

#, c-format
msgid "Block %s"
msgstr "حظر %s"

msgid "This tweet contains images marked as inappropriate"
msgstr "تحتوي هذه التغريدة على صور تم وضع علامة عليها كغير لائقة"

msgid "Show anyway"
msgstr "عرض على أي حال"

msgid "Could not authenticate you"
msgstr "تعذر الوثوق بك"

msgid "Sorry, that page does not exist"
msgstr "عذرا، هذه الصفحة غير موجودة"

msgid "User not found."
msgstr "لا يمكن العثور على المستخدم."

msgid "User has been suspended."
msgstr "تم تعليق المستخدم."

msgid "Your account is suspended and is not permitted to access this feature"
msgstr "تم ايقاف حسابك. لا تملك الصلاحية للوصول إلى هذه الميزة"

msgid "Rate limit exceeded"
msgstr "تخطيت المعدل المسموح "

msgid "Invalid or expired token"
msgstr "الرمز غير صالح أو منتهي الصلاحية"

msgid "The specified user is not a subscriber of this list."
msgstr "المستخدم المحدد ليس مشتركًا في هذه القائمة."

msgid "The user you are trying to remove from the list is not a member."
msgstr "المستخدم الذي تحاول إزالته من القائمة ليس عضوًا"

msgid "Account update failed: value is too long."
msgstr "فشل تحديث الحساب:القيمة المدخلة طويلة جدًا"

msgid "You cannot send messages to users who are not following you."
msgstr "لا يمكنك إرسال رسائل إلى المستخدمين الّذِين لا يتابعونك  "

msgid "There was an error sending your message."
msgstr "حدث خطأ أثناء إرسال رسالتك"

msgid "You've already requested to follow this user."
msgstr "لقد قمت بالفعل بطلب متابعة هذا المستخدم"

msgid "You are unable to follow more people at this time"
msgstr "لا يمكنك متابعة المزيد من الأشخاص في الوقت الحالي"

msgid "Sorry, you are not authorized to see this status"
msgstr "عذرا، غير مصرح لك برؤية هذه الحالة "

msgid "Tweet needs to be a bit shorter."
msgstr "يجب أن تكون التغريدة أقصر قليلاً."

msgid "Owner must allow dms from anyone."
msgstr "يجب أن يسمح المستخدم باستقبال الرسائل الخاصة من أي شخص"

msgid "Animated GIFs are not allowed when uploading multiple images."
msgstr "لا يسمح بإستخدام الصور المتحركة GIFs عند تحميل صور متعددة"

msgid "You have already retweeted this Tweet."
msgstr "لقد قمت بالفعل بإعادة تغريد هذه التغريدة."

msgid "You cannot send messages to this user."
msgstr "لا يمكنك إرسال الرسائل لهذا المستخدم."

msgid "The text of your direct message is over the max character limit."
msgstr "النص المكتوب في الرسالة تعدى الحد المسموح لعدد الأحرف."

#. #-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_ar.po (gossip.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
#. #-#-#-#-#  gnome-photos_44.0-3_ar.po  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the default sub-directory where photos
#. * will be exported.
#.
#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_ar.po (Gnome 3.14)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is the date string with: day number, month name, year.
#. i.e. "25 May 2012"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1737
#: ../src/photos-export-dialog.c:201 src/gs-updates-page.c:330
msgid "%e %B %Y"
msgstr "%e %B %Y"

#: ../src/planner-gantt-header.c:671
msgid "%e %b %Y"
msgstr "%e %b %Y"

msgid "Don't have a Twitter account yet?"
msgstr "ليس لديك حساب تويتر حتى الآن؟"

#: src/widgets/AccountCreateWidget.vala:42
msgid "Create one"
msgstr "أنشئ واحدًا"

#: src/widgets/AccountCreateWidget.vala:98
msgid "Wrong PIN"
msgstr "قن خاطئ"

msgid "Account already in use"
msgstr "الحساب قيد الاستخدام"

#: src/widgets/TweetListBox.vala:126 src/widgets/TweetListBox.vala:177
msgid "No entries found"
msgstr "لم يتم العثور على أي شيء"

#: src/widgets/MediaButton.vala:268
msgid "Save Video"
msgstr "احفظ الفيديو"

msgid "Quote tweet"
msgstr "إقتباس التغريدة"

msgid "Modify Filter"
msgstr "تعديل الفلتر"

msgid "Doesn't match"
msgstr "لا يتطابق"

msgid "Add to or Remove User From List"
msgstr "اضافة إلى أو حذف المستخدم من القائمة"

msgid "About Cawbird"
msgstr "حول كوربرد"

#: ui/account-create-widget.ui:28 gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1785
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1110
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:176
msgid "New Account"
msgstr "حساب جديد"

msgid ""
"To authenticate Cawbird, you need a PIN from twitter.com with the account "
"you wish to add"
msgstr ""
"لمصادقة Cawbird ، تحتاج إلى رقم تعريف شخصي PIN من twitter.com بالحساب الذي "
"ترغب في إضافته"

msgid "Request PIN"
msgstr "طلب PIN"

#: src/gs-auth-dialog.ui:223
msgid "PIN"
msgstr "الرمز"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:44
msgctxt "emoji category"
msgid "Smileys & People"
msgstr "ابتسامات و أشخاص"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:57
msgctxt "emoji category"
msgid "Body & Clothing"
msgstr "جسم و ملابس"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:83
msgctxt "emoji category"
msgid "Food & Drink"
msgstr "طعام و شراب"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:142 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:122
msgctxt "emoji category"
msgid "Objects"
msgstr "أشياء"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:135
msgctxt "emoji category"
msgid "Symbols"
msgstr "رموز"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:148
msgctxt "emoji category"
msgid "Flags"
msgstr "أعلام"

msgid "Show favorite images"
msgstr "اظهر الصور المفضلة"

#: ui/list-statuses-page.ui:26
msgid "Subscribers:"
msgstr "المشتركين"

msgid "Add New Filter"
msgstr "اضافة فلتر جديد"

#: templates/server/status/advisor/index.twig:88
msgid "Test:"
msgstr "امتحان:"

#: ui/new-list-entry.ui:30
msgid "Create New List"
msgstr "إنشاء قائمة جديدة"

#: ui/profile-page.ui:6
msgid "Write Direct Message"
msgstr "كتابت رسالة مباشرة"

#: ui/profile-page.ui:14
msgid "Add to/Remove from List"
msgstr "الإضافة أو الحذف من القائمة"

msgid "Retweets disabled"
msgstr "تعطيل إعادات التغريد"

#: ui/profile-page.ui:242 ui/search-page.ui:74 ui/settings-dialog.ui:420
msgid "Tweets"
msgstr "تغريدات"

msgid "Use dark theme"
msgstr "إستخدام النمط المظلم"

#: ../Pinta.Core/Classes/BaseTool.cs:327
msgid "Shortcut key"
msgstr "مفتاح الاختصار"

#: data/ui/dialogs/advanced_search.ui:141 data/ui/dialogs/preferences.ui:165
msgid "Timelines"
msgstr "الخطوط الزمنية"

msgid "Always hide"
msgstr "إخفاء دائما"

msgid "Hide in timeline"
msgstr "إخفاء في الخط الزمني"

msgid "Auto scroll on new tweets"
msgstr "التمرير التلقائي لالتغريدات الجديدة"

#: ui/settings-dialog.ui:267 ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:17
msgid "Every"
msgstr "كل"

#: ui/settings-dialog.ui:268
msgid "Stack 5"
msgstr "تجميع 5"

#: ui/settings-dialog.ui:269
msgid "Stack 10"
msgstr "تجميع 10"

#: ui/settings-dialog.ui:270
msgid "Stack 25"
msgstr "تجميع 25"

#: ui/settings-dialog.ui:271
msgid "Stack 50"
msgstr "تجميع 50"

msgid "Round avatars"
msgstr "صور رمزية مستديرة"

msgid "Remove trailing hashtags"
msgstr "إزالة الهاشتقات الزائدة"

msgid "Remove media links"
msgstr "إزالة روابط الوسائط"

msgid "Hide inappropriate content"
msgstr "اخفي المحتوى الغير لائق"

#. #-#-#-#-#  epiphany-browser_50.4-1_ar.po (epiphany.HEAD.ar)  #-#-#-#-#
#. Search engine option in the preferences dialog
#: ../src/prefs-dialog.c:916 ../data/SettingsDialog.ui:1231
msgid "Bing"
msgstr "Bing"

msgctxt "shortcuts window"
msgid "General"
msgstr "عام"

msgctxt "shortcuts window"
msgid "Show Account settings"
msgstr "عرض اعدادات الحساب"

msgctxt "shortcuts window"
msgid "Show Application Settings"
msgstr "عرض إعدادات التطبيق"

msgctxt "shortcuts window"
msgid "Go Back"
msgstr "عد للخلف"

msgctxt "shortcuts window"
msgid "Go Forward"
msgstr "إلى الأمام"

msgctxt "shortcuts window"
msgid "Tweets"
msgstr "تغريدات"

msgctxt "shortcuts window"
msgid "Retweet"
msgstr "إعادة التغريد"

msgctxt "shortcuts window"
msgid "Reply"
msgstr "رد"

msgctxt "shortcuts window"
msgid "Quote"
msgstr "إقتباس"

msgctxt "shortcuts window"
msgid "Show Details"
msgstr "عرض التفاصيل"

msgctxt "shortcuts window"
msgid "Delete"
msgstr "حذف"

msgid "Show Emoji Chooser"
msgstr "عرض منتقي الرموز التعبيرية"

#: ui/start-conversation-entry.ui:29
msgid "Start new conversation"
msgstr "بدأ محادثة جديدة"

#: ui/tweet-info-page.ui:252
msgid "Retweet tweet"
msgstr "إعادت التغريد"

#: ui/tweet-info-page.ui:302
msgid "Reply to tweet"
msgstr "الرد على التغريدات"

msgid "Show settings of this account"
msgstr "عرض الإعدادات لهذا الحساب"

msgid "Go to profile"
msgstr "عرض الملف الشخصي"

#: ui/user-lists-widget.ui:86
msgid "Subscribed to"
msgstr "مشترك في"

#, python-format
msgid ""
"The new value for the %(binding)s binding for the action <b>%(action)s</b> "
"in plugin <b>%(plugin)s</b> conflicts with the action "
"<b>%(action_conflict)s</b> of the <b>%(plugin_conflict)s</b> plugin.\n"
"Do you wish to disable <b>%(action_conflict)s</b> in the "
"<b>%(plugin_conflict)s</b> plugin?"
msgstr ""
"القيمة الجديدة للملزم %(binding)s لتنفيذ الإجراء <b>%(action)s</b> في الملحق "
"<b>%(plugin)s</b> تتداخل مع الإجراء <b>%(action_conflict)s</b> الذي يتبع "
"للملحق <b>%(plugin_conflict)s</b>.\n"
"أتريد تعطيل <b>%(action_conflict)s</b> في الملحق <b>%(plugin_conflict)s</b>؟"

#, python-format
msgid "Disable %(action_conflict)s"
msgstr "عطّل %(action_conflict)s"

#, python-format
msgid "Don't set %(action)s"
msgstr "لا تضبط %(action)s"

#, python-format
msgid "Set %(action)s anyway"
msgstr "حدد %(action)s على كل الأحوال"

#, python-format
msgid ""
"You are trying to use the feature <b>%(feature)s</b> which is <b>not</b> "
"provided by any plugin.\n"
"Do you wish to use this feature anyway?"
msgstr ""
"أنت بصدد استعمال الميزة  <b>%(feature)s</b> اللتي <b>لم</b> يوفّرها أي ملحق.\n"
"أتريد استخدام هذه الميزة على كل حال؟"

#, python-format
msgid "Use %(feature)s"
msgstr "استخدم %(feature)s"

#, python-format
msgid "Don't use %(feature)s"
msgstr "لا تستخدم %(feature)s"

#, python-format
msgid ""
"You are trying to use the feature <b>%(feature)s</b> which is provided by "
"<b>%(plugin)s</b>.\n"
"This plugin is currently disabled.\n"
"Do you wish to enable <b>%(plugin)s</b> so the feature is available?"
msgstr ""
"أنت بصدد استعمال الميزة  <b>%(feature)s</b> اللتي وفّرها <b>%(plugin)s</b>.\n"
"هذا الملحق معطّل حاليا.\n"
"أتريد تمكين <b>%(plugin)s</b> لتصبح الميزة متوفرة؟"

#, python-format
msgid "Enable %(plugin)s"
msgstr "مكّن %(plugin)s"

#, python-format
msgid "Don't enable %(feature)s"
msgstr "لا تمكّن %(feature)s"

#, python-format
msgid ""
"Some %(bindings)s bindings of Plugin <b>%(plugin)s</b> conflict with other "
"plugins. Do you want to resolve these conflicts?"
msgstr ""
"بعض تثبيتات %(bindings)s للملحقات <b>%(plugin)s</b> تتعارض مع ملحقات أخرى . "
"أتريد حل هذا التعارض؟"

msgid "Ignore conflicts"
msgstr "تجاهل التعارضات"

#, python-format
msgid ""
"Plugin <b>%(plugin_conflict)s</b> provides feature <b>%(feature)s</b> which "
"is also provided by <b>%(plugin)s</b>"
msgstr ""
"الملحق <b>%(plugin_conflict)s</b> يوفر الميزة <b>%(feature)s</b> الموفّرة "
"أيضا بواسطة <b>%(plugin)s</b>"

#, python-format
msgid "Disable %(plugin_conflict)s"
msgstr "عطّل %(plugin_conflict)s"

#, python-format
msgid "Don't enable %(plugin)s"
msgstr "لا تمكّن %(plugin)s"

#, python-format
msgid "Plugin <b>%(plugin_conflict)s</b> conflicts with <b>%(plugin)s</b>."
msgstr "الملحق <b>%(plugin_conflict)s</b> يتداخل مع <b>%(plugin)s</b>."

#, python-format
msgid ""
"<b>%(plugin)s</b> requires feature <b>%(feature)s</b> which is provided by "
"the following plugins:\n"
"%(plugin_list)s"
msgstr ""
"<b>%(plugin)s</b> توفر الميزة <b>%(feature)s</b> المطلوبة من الملحقات "
"التالية:\n"
" %(plugin_list)s"

msgid "Enable these plugins"
msgstr "مكّن هذه الإضافات"

#, python-format
msgid "<b>%(plugin)s</b> requires the plugin <b>%(require)s</b>."
msgstr "<b>%(plugin)s</b> بحاجة إلى الإضافة <b>%(require)s</b>."

#, python-format
msgid "Enable %(require)s"
msgstr "مكّن %(require)s"

#, python-format
msgid ""
"<b>%(plugin)s</b> provides the feature <b>%(feature)s</b> which is required "
"by the plugins <b>%(plugin_list)s</b>."
msgstr ""
"<b>%(plugin)s</b> توفر الميزة <b>%(feature)s</b> المطلوبة من الملحقات "
"<b>%(plugin_list)s</b>."

msgid "Disable these plugins"
msgstr "عطّل هذه الإضافات"

#, python-format
msgid "Don't disable %(plugin)s"
msgstr "%(plugin)s لا تعطّل "

#, python-format
msgid "<b>%(plugin)s</b> is required by the plugins <b>%(plugin_list)s</b>."
msgstr "<b>%(plugin)s</b> مطلوبة للملحقات <b>%(plugin_list)s</b>."

msgid "Image Loading"
msgstr "تحميل الصورة"

msgid "Reset setting to the default value"
msgstr "أعد الضبط إلى القيمة المبدئية"

msgid "Multi-list settings. You can double-click a row to edit the values."
msgstr "إعادات اللوائح المتعددة. تستطيع النقر مزدوجا على صف لتحرير قيمه."

#, python-format
msgid "\"%s\" is not a valid shortcut"
msgstr "\"%s\" ليس اختصارا صحيحا"

msgid "Grab key combination"
msgstr "اقبض تجميعة المفاتيح"

#, python-format
msgid "\"%s\" is not a valid button"
msgstr "\"%s\" ليس زرا صحيحا"

#, python-format
msgid ""
"Using Button1 without modifiers can prevent any left click and thus break "
"your configuration. Do you really want to set \"%s\" button to Button1 ?"
msgstr ""
"استخدام الزر1 بدون مغيرات يمكن أن يحجب أي نقر أيسر وبالتالي تعطيب تشكيلاتك. "
"أتريد حقا تحديد الزر \"%s\" كالزر1؟"

#, python-format
msgid "\"%s\" is not a valid edge mask"
msgstr "\"%s\" ليس قناع حافة صحيح"

msgid "CompizConfig Settings Manager"
msgstr "مدير إعدادات CompizConfig"

msgid "Please press the new key combination"
msgstr "من فضلك أدخل تجميعة المفاتيح الجديدة"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1571
msgid "shaded"
msgstr "مظللة"

#. Translators: A pager is the technical term for the workspace switcher.
#. * It's a representation of all workspaces with windows inside it.
#. * Please make sure that the translation is in sync with gnome-panel,
#. * where this term is also used in translatable strings
#: ../libwnck/wnckprop.c:1582
msgid "skip pager"
msgstr "تجاوز عن مبدّل مساحات العمل"

msgid "Window Title"
msgstr "عنوان النافذة"

#: src/bin/e_int_client_remember.c:719
msgid "Window Role"
msgstr "دور النافذة"

#: resources/ui/application-row.ui:4
msgid "Window Name"
msgstr "اسم النافذة"

#: src/bin/e_desktop_editor.c:797
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:121
msgid "Window Class"
msgstr "فئة النافذة"

#: ../gtksourceview/gtksourcegutter.c:382
#: ../gtksourceview/gtksourcegutter.c:349
msgid "Window Type"
msgstr "نوع النافذة"

#: lib/layouts/aastex.layout:245
#: templates/database/qbe/ins_del_and_or_cell.twig:12
msgid "And"
msgstr "و"

#: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:23 libraries/classes/InsertEdit.php:733
#: templates/database/qbe/ins_del_and_or_cell.twig:24
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:32
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:59
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:86
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:113
#: templates/table/search/index.twig:129
msgid "Or"
msgstr "أو"

msgid "Edit match"
msgstr "حرّر المتطابقات"

msgid "Open directory..."
msgstr "افتح دليلا...."

msgid "This is a settings manager for the CompizConfig configuration system."
msgstr "هذا مدير إعدادات لنظام تشكيل CompizConfig."

msgid "An error has occured"
msgstr "حدث خطأ"

#, python-format
msgid "Search %s Plugin Options"
msgstr "ابحث في خيارات الملحق %s"

msgid "Use This Plugin"
msgstr "استخدم هذه الإضافة"

msgid "Search Compiz Core Options"
msgstr "ابحث في خيارات نواة Compiz."

msgid ""
"Enter a filter.\n"
"Click the keyboard image to grab a key for which to search."
msgstr ""
"أدخل مرشّحا.\n"
"انقر صورة لوحة المفاتيح لقبض مفتاح تبحث عنه."

msgid "Search in..."
msgstr "ابحث في.."

#. Options
msgid "Short description and name"
msgstr "وصف قصير واسم"

msgid "Long description"
msgstr "وصف طويل"

msgid "Settings value"
msgstr "قيمة الإعدادات"

msgid "Subgroup"
msgstr "مجموعة فرعية"

msgid "Loading Advanced Search"
msgstr "تحميل البحث المتقدم"

msgid "Add a New Profile"
msgstr "أضف ملفا جديدا"

msgid "Remove This Profile"
msgstr "أزل هذا الملف"

msgid "Import a CompizConfig Profile"
msgstr "استورد ملف CompizConfig"

msgid "Import as..."
msgstr "استورد كـ..."

msgid "Import a CompizConfig Profile as a new profile"
msgstr "استورد ملف CompizConfig كملف جديد"

msgid "Export your CompizConfig Profile"
msgstr "صدّر تشكيل CompizConfig المستخدم "

msgid "Reset your CompizConfig Profile to the global defaults"
msgstr "أعد ضبط ملف CompizConfig إلى المبدئيات العمومية"

msgid "Enable integration into the desktop environment"
msgstr "مكّن الدمج إلى بيىٔة المكتب"

msgid "Profiles (*.profile)"
msgstr "ملفات (*.profile)"

msgid "Save file.."
msgstr "احفظ الملف..."

msgid "Do you want to skip default option values while exporting your profile?"
msgstr "أتريد تخطي قيم الخيارات المبدئية أثناء تصدير ملفك؟"

msgid "Open file.."
msgstr "افتح ملفا.."

msgid "Enter a profile name"
msgstr "أدخل اسم ملف"

msgid "Please enter a name for the new profile:"
msgstr "من فضلك أدخل اسما للملف الجديد:"

msgid "Backend not found."
msgstr "لم توجد الخلفية."

#. Auto sort
msgid "Automatic plugin sorting"
msgstr "ترتيب الملحقات تلقائيا"

msgid "Disabled Plugins"
msgstr "الإضافات المعطلة"

msgid "Enabled Plugins"
msgstr "الملحقات الممكنة"

msgid ""
"Do you really want to disable automatic plugin sorting? This will also "
"disable conflict handling. You should only do this if you know what you are "
"doing."
msgstr ""
"أتريد حقا تعطيل الفرز التلقائي للملحقات؟ هذا من شأنه أيضا تعطيل التعامل مع "
"التعارضات. يتعين عليك فعل ذلك فقط إذا كنت تعرف ما أنت بصدد القيام به."

msgid "Add plugin"
msgstr "أضف ملحقا"

msgid "Plugin name:"
msgstr "اسم الملحق:"

msgid "Insert plugin name"
msgstr "أدخل اسم الملحق"

msgid ""
"Configure the backend, profile and other internal settings used by the "
"Compiz Configuration System."
msgstr ""
"اضبط الخلفية والملف، والإعدادات الداخلية الأخرى المستخدمة بواسطة تظام "
"إعدادات Compiz."

msgid "About CCSM..."
msgstr "عن CCSM..."

msgid "Profile & Backend"
msgstr "الملف والمنتهى الخلفي"

msgid "Filter your Plugin list"
msgstr "رشّح قائمة ملحقاتك"

#, python-format
msgid "Screen %i"
msgstr "الشاشة %i"

#, python-format
msgid ""
"<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
"\n"
" Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"large\"><b>لا وجود لتطابق.</b> </span><span>\n"
"\n"
" Your filter \"<b>%s</b>\" لا تطابق مع ايّ من الموجودات.</span>"

msgid "Configure Compiz with CompizConfig"
msgstr "شكّل Compiz بواسطة CompizConfig"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdebconf-newt-entropy.templates:1001
#: ../cdebconf-text-entropy.templates:1001
msgid "Enter random characters"
msgstr "إدخال حروف عشوائية"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdebconf-newt-entropy.templates:2001
#: ../cdebconf-text-entropy.templates:2001
msgid ""
"You can help speed up the process by entering random characters on the "
"keyboard, or just wait until enough key data has been collected (which can "
"take a long time)."
msgstr ""
"يمكنك المساعدة في تعجيل العملية بإدخال أحرف عشوائية بواسطة لوحة المفاتيح، أو "
"فقط الانتظار حتى يتم جمع بيانات مفاتيح رموز كافية (الأمر الذي قد يستغرق وقتاً "
"طويلاً)."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdebconf-newt-entropy.templates:3001
#: ../cdebconf-gtk-entropy.templates:3001
#: ../cdebconf-text-entropy.templates:3001 ../partman-crypto.templates:52001
msgid "Key data has been created successfully."
msgstr "تم إنشاء البيانات الأساسية بنجاح."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdebconf-gtk-entropy.templates:1001
msgid "Enter random characters or make random movements with the mouse"
msgstr "أدخل أحرفاً عشوائية أو حرّك الماوس بشكل عشوائي"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdebconf-gtk-entropy.templates:2001
msgid ""
"You can help speed up the process by entering random characters on the "
"keyboard or by making random movements with the mouse."
msgstr ""
"يمكنك المساعدة في تعجيل العملية بإدخال أحرف عشوائية بواسطة لوحة المفاتيح، أو "
"تحريك الماوس بشكل عشوائي."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:1001
msgid "Resume installation"
msgstr "أكمل التثبيت"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:2001
msgid ""
"Choose \"Continue\" to really exit the shell and resume the installation; "
"any processes still running in the shell will be aborted."
msgstr ""
"اختر \"استمر\" لتترك سطر الأوامر وتُكمل عمليّة التثبيت؛سيتم إنهاء أية عمليّات "
"لا زالت تعمل ضمن سطر الأوامر."

#. #-#-#-#-#  cdebconf_0.271_ar.po (ar)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../cdebconf-udeb.templates:2001 ../src/firewall-config.in:3192
#: ../src/firewall-config.in:3695 ../src/firewall-config.glade.h:249
msgid "critical"
msgstr "حرج"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdebconf-udeb.templates:2002
msgid "Ignore questions with a priority less than:"
msgstr "تجاهل الأسئلة التي لها أولوية أقل من:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdebconf-udeb.templates:2002
msgid ""
"Packages that use debconf for configuration prioritize the questions they "
"might ask you. Only questions with a certain priority or higher are actually "
"shown to you; all less important questions are skipped."
msgstr ""
"الحزم التي تستخدم debconf لتهيئتها تنظّم أولوياً الأسئلة التي قد تسألك إياها "
"بحسب أولويتها. الأسئلة التي لها أولوية معيّنة أو أعلى هي فقط التي تظهر لك؛ "
"وتتخطى كل الأسئلة الأقل أهميةً."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdebconf-udeb.templates:2002
msgid ""
"You can select the lowest priority of question you want to see:\n"
" - 'critical' is for items that will probably break the system\n"
"    without user intervention.\n"
" - 'high' is for items that don't have reasonable defaults.\n"
" - 'medium' is for normal items that have reasonable defaults.\n"
" - 'low' is for trivial items that have defaults that will work in\n"
"   the vast majority of cases."
msgstr ""
"يمكنك اختيار أقل أولويّة للأسئلة التي تريد أن تراها:\n"
"- 'حرج' هو للأشياء التي قد تعطل النظام\n"
"    دون تدخّل المستخدم.\n"
"- 'مرتفع' هو للأشياء التي ليس لها قيم افتراضية معقولة.\n"
"- 'متوسّط' هو للأشياء العادية التي لها قيم افتراضية معقولة.\n"
"- 'منخفض' هو للأشياء العادية التي لها قيم افتراضية تعمل في\n"
"   معظم الحالات الشائعة."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdebconf-udeb.templates:2002
msgid ""
"For example, this question is of medium priority, and if your priority were "
"already 'high' or 'critical', you wouldn't see this question."
msgstr ""
"مثلاً، هذا السؤال هو ذو أولويّة متوسّطة، ولو كانت مستوى أولويّتك مسبقاً 'مرتفع' "
"أو 'حرج'، لما رأيت هذا السؤال."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdebconf-priority.templates:1001
msgid "Change debconf priority"
msgstr "تغيير أولويّة debconf"

#. Type: text
#. Description
#. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface.
#. Translators: must fit within 80 characters.
#. :sl1:
#: ../cdebconf-newt-udeb.templates:6001
msgid "<Tab> moves; <Space> selects; <Enter> activates buttons"
msgstr "<Tab> للتنقل; <Space> للتحديد; <Enter> لتفعيل الأزرار"

#. Type: text
#. Description
#. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface.
#. Translators: must fit within 80 characters.
#. :sl1:
#: ../cdebconf-newt-udeb.templates:7001
msgid "<F1> for help; <Tab> moves; <Space> selects; <Enter> activates buttons"
msgstr "<F1> للمساعدة; <Tab> للتنقل; <Space> للتحديد; <Enter> لتفعيل الأزرار"

#. Type: text
#. Description
#. Appears as a checkbox in the newt and GTK interfaces.
#. :sl1:
#: ../cdebconf-newt-udeb.templates:8001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:9001
msgid "Show Password in Clear"
msgstr "إظهار كلمة المرور"

#. Type: text
#. Description
#. TRANSLATORS: This should be "translated" to "RTL" or "LTR" depending of
#. default text direction of your language
#. LTR: Left to Right (Latin, Cyrillic, CJK, Indic...)
#. RTL: Right To Left (Arabic, Hebrew, Persian...)
#. DO NOT USE ANYTHING ELSE
#. :sl1:
#: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:6001
msgid "LTR"
msgstr "RTL"

#. Type: text
#. Description
#. Text that will appear in a dialog box mentioning which file
#. the screenshot has been saved to. "%s" is a file name here
#. :sl1:
#: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:8001
#, no-c-format
msgid "Screenshot saved as %s"
msgstr "صورة الشاشة حفظت باسم %s"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:1001
#, no-c-format
msgid "!! ERROR: %s"
msgstr "!! خطأ: %s"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:2001
msgid "KEYSTROKES:"
msgstr "ضربات المفاتيح:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:3001
#, no-c-format
msgid "'%c'"
msgstr "\"%c\""

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:4001
msgid "Display this help message"
msgstr "إظهار رسالة المساعدة هذه"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:5001
msgid "Go back to previous question"
msgstr "العودة إلى السؤال السابق"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:6001
msgid "Select an empty entry"
msgstr "اختيار مُدخل فارغ"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:7001
#, no-c-format
msgid "Other choices are available with '%c' and '%c'"
msgstr "تتوفر خيارات أخرى مع '%c' و '%c'"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:8001
#, no-c-format
msgid "Previous choices are available with '%c'"
msgstr "الخيارات السابقة متاحة باستخدام '%c'"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:9001
#, no-c-format
msgid "Next choices are available with '%c'"
msgstr "الخيارات المقبلة متاحة باستخدام '%c'"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:12001
#, no-c-format
msgid "Prompt: '%c' for help, default=%d> "
msgstr "ملقّن: '%c' للمساعدة، الافتراضي=%d> "

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:13001
#, no-c-format
msgid "Prompt: '%c' for help> "
msgstr "ملقّن: '%c' للمساعدة> "

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:14001
#, no-c-format
msgid "Prompt: '%c' for help, default=%s> "
msgstr "ملقّن: '%c' للمساعدة، الافتراضي=%s> "

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:15001
msgid "[Press enter to continue]"
msgstr "[اضغط زر الإدخال للاستمرار]"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf.templates:1001
msgid "Interface to use:"
msgstr "الواجهة المراد استخدامها:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf.templates:1001
msgid ""
"Packages that use debconf for configuration share a common look and feel. "
"You can select the type of user interface they use."
msgstr ""
"الحزم التي تستخدم debconf لتهيئتها تشترك بنفس المظهر. يمكن اختيار نوع واجهة "
"المستخدم التي تستخدمها."

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf.templates:2001
msgid "'None' will never ask you any question."
msgstr "عند اختيار 'لاشيء' لن تُسأل أي سؤال."

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf.templates:3001
msgid "'Text' is a traditional plain text interface."
msgstr "'النصيّة' هي الواجهة النصيّة الاعتيادية البسيطة."

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf.templates:4001
msgid "Newt"
msgstr "Newt"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf.templates:4001
msgid "'Newt' is a full-screen, character based interface."
msgstr "'Newt' هي واجهة شاشة كاملة، تعتمد الأحرف للرسم."

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf.templates:5001
msgid ""
"'GTK' is a graphical interface that may be used in any graphical environment."
msgstr "'GTK' هي الواجهة الرسومية التي تستخدم في البيئات الرسوميّة."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:1001
msgid "Check integrity of the installation media?"
msgstr "فحص صلاحية وسيطة التثبيت؟"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:1001
msgid "Warning: this check depends on your hardware and may take some time."
msgstr "تحذير: هذا الفحص يعتمد على عتادك وقد يستغرق بعض الوقت."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:2001
msgid "Insert Debian installation media"
msgstr "أدخِل وسيطة تثبيت دبيان"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:2001
msgid ""
"Please insert one of the official Debian installation media before "
"continuing."
msgstr "لطفًا أدخِل إحدى وسائط تثبيت دبيان الرسمية قبل الاستمرار."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:3001
msgid "Failed to mount installation media"
msgstr "فشل تركيب وسيطة التثبيت"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:3001
msgid ""
"The device '${CDROM}' could not be mounted correctly. Please check the media "
"and cables, and try it again."
msgstr ""
"لم يمكن تركيب الجهاز '${CDROM}' بشكل صحيح. لطفًا افحص الوسيطة والأسلاك، وحاول "
"مرة أخرى."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:4001
msgid "No valid Debian installation media"
msgstr "لا توجد وسيطة تثبيت دبيان سليمة"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:4001
msgid ""
"What you have inserted is no valid Debian installation media. Please try "
"again."
msgstr "ما أدخلته ليس وسيطة تثبيت دبيان سليمة. لطفًا حاول ثانيةً."

#. Type: error
#. Description
#. TRANSLATORS: MD5 is a file name, don't translate it.
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:5001
msgid "Failed to open checksum file"
msgstr "فشل فتح ملف الفحص الكلي"

#. Type: error
#. Description
#. TRANSLATORS: MD5 is a file name, don't translate it.
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:5001
msgid ""
"Opening the MD5 file on the media failed. This file contains the checksums "
"of the files located on the media."
msgstr ""
"فشل فتح ملف MD5 من الوسيطة. يحتوي هذا الملف الفحوص الكلية checksums للملفات "
"الموجودة على الوسيطة."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:6001
msgid "Integrity test successful"
msgstr "تمّ فحص التكامل بنجاح"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:6001
msgid "The integrity test was successful. The installation image is valid."
msgstr "كان فحص الصلاحية ناجحًا. صورة التثبيت صالحة."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:7001
msgid "Integrity test failed"
msgstr "فشل فحص التكامل"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:7001
msgid ""
"The file ${FILE} failed the MD5 checksum verification. Your installation "
"media or this file may have been corrupted."
msgstr ""
"فشل الملف ${FILE} في تحقق الفحص الكلي MD5. قد تكون وسيطتك أو هذا الملف تالفاً."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:8001
msgid "Check the integrity of another installation image?"
msgstr "فحص صلاحية صورة تثبيت أخرى؟"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:9001
msgid "Insert Debian boot media"
msgstr "أدخل وسيطة إقلاع دبيان"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:9001
msgid ""
"Please make sure you have inserted the Debian installation media you booted "
"from, to continue with the installation."
msgstr ""
"لطفًا تأكد من إدخال وسيطة تثبيت دبيان التي أقلعت منها، للاستمرار بالتثبيت."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:10001
msgid "Checking integrity of installation image"
msgstr "فحص صلاحية صورة التثبيت"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:11001
msgid "Checking file: ${FILE}"
msgstr "فحص الملف: ${FILE}"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep it under 65 columns
#. :sl2:
#: ../cdrom-checker.templates:12001
msgid "Check the integrity of installation media"
msgstr "فحص تكامل وسائط التثبيت"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:1001
msgid "Load drivers from removable media?"
msgstr "تحميل المُعرّفات من وسط قابل للإزالة؟"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:1001
msgid "No device for installation media was detected."
msgstr "لم يُكشَف أي جهاز لوسيطة التثبيت."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:1001
msgid ""
"You may need to load additional drivers from removable media, such as a "
"driver floppy or a USB stick. If you have these available now, insert the "
"media, and continue. Otherwise, you will be given the option to manually "
"select some modules."
msgstr ""
"قد تحتاج إلى تحميل مشغّلات إضافية من وسط قابل للإزالة، مثل القرص المرن للمشغل "
"أو قلم USB. إن كانت هذه لديك الآن، فضع الوسائط واستمر. وإلا، فسوف تعطى خيار "
"تحديد اختيار بعض الوحدات يدوياً."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../cdrom-detect.templates:2001
msgid "Detecting hardware to find installation media"
msgstr "اكتشاف العتاد بحثاً عن وسائط التثبيت"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:3001
msgid "Manually select a module and device for installation media?"
msgstr "تحديد وحدة وجهاز لوسائط التثبيت يدوياً؟"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:3001
msgid "No device for installation media (like a CD-ROM device) was detected."
msgstr "لم يُكشف أي جهاز تثبيت (كجهاز قارئ أقراص مدمجة)."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:3001
msgid ""
"If your CD-ROM drive is an old Mitsumi or another non-IDE, non-SCSI CD-ROM "
"drive, you should choose which module to load and the device to use. If you "
"don't know which module and device are needed, look for some documentation "
"or try a network installation."
msgstr ""
"إذا كان قارئ الأقراص المدمجة خاصتك هو قارئ ميتسومي قديم أو آخر ليس من نوع "
"IDE، أو قارئ أقراص مدمجة ليس SCSI، فينبغي عليك أن تختار الوحدة لتحميلها "
"والجهاز لاستخدامه. إن لم تكن تعرف أي وحدة و جهاز مطلوبان، فابحث عن بعض "
"التوثيق أو حاول أن تقوم بالتثبيت الشبكي."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:4001
msgid "Retry mounting installation media?"
msgstr "إعادة محاولة تركيب وسيطة التثبيت؟"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:4001
msgid ""
"Your installation media couldn't be mounted. When installing from CD-ROM, "
"this probably means that the disk was not in the drive. If so you can insert "
"it and try again."
msgstr ""
"لم يمكن تركيب وسيطة التثبيت. عند التثبيت من مشغّل أقراص، يعني هذا على الأرجح "
"أن القرص لم يكن في المشغّل. إن كان كذلك يمكنك إدخاله ومعاودة المحاولة."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:5001
msgid "Module needed for accessing the installation media:"
msgstr "الوحدة المطلوبة للوصول إلى وسيطة التثبيت:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:5001
msgid ""
"The automatic detection didn't find a drive for installation media. When "
"installing from CD-ROM and you have an unusual CD-ROM drive (that is neither "
"IDE nor SCSI), you can try to load a specific module."
msgstr ""
"لم يعثر الفحص التلقائي على أي قارئ لوسيطة تثبيت. عند التثبيت من قارئ أقراص "
"مدمجة و كان لديك قارئ أقراص مدمجة غير عادي (أي أنه ليس IDE أو ليس SCSI)، "
"فيمكنك محاولة تحميل وحدة معينة."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:6001
msgid "Device file for accessing the installation media:"
msgstr "ملف الجهاز للوصول إلى وسيطة التثبيت:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:6001
msgid ""
"In order to access your installation media (like your CD-ROM), please enter "
"the device file that should be used. Non-standard CD-ROM drives use non-"
"standard device files (such as /dev/mcdx)."
msgstr ""
"للوصول إلى وسيطة التثبيت (مثل قارئ الأقراص المدمجة لديك)، الرجاء إدخال اسم "
"ملف الجهاز الذي يجب استخدامه. قارئات الأقراص المدمجة الغير عادية تستخدم "
"أسماء أجهزة غير عادية (مثل /dev/mcdx)."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:6001
msgid ""
"You may switch to the shell on the second terminal (ALT+F2) to check the "
"available devices in /dev with \"ls /dev\". You can return to this screen by "
"pressing ALT+F1."
msgstr ""
"يمكنك التبديل إلى سطر الأوامر على الشاشة الطرفية الثانية (ALT+F2) لتفحص "
"الأجهزة المتوفرة في /dev باستخدام \"ls /dev\". يمكنك العودة إلى هذه الشاشة "
"بالضغط على ALT+F1."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../cdrom-detect.templates:10001
msgid "Scanning installation media"
msgstr "فحص وسيطة التثبيت"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../cdrom-detect.templates:11001
msgid "Scanning ${DIR}..."
msgstr "كشف ${DIR}..."

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:12001
msgid "Installation media detected"
msgstr "كُشف عن وسيطة تثبيت"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:12001
msgid ""
"Autodetection of the installation media was successful. A drive has been "
"found that contains '${cdname}'. The installation will now continue."
msgstr ""
"نجح الكشف التلقائي عن وسيطة التثبيت. عُثر على قارئ يحتوي على ${cdname}. سوف "
"يستمرّ التثبيت الآن."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-detect.templates:13001
msgid "UNetbootin media detected"
msgstr "تم الكشف عن وسائط UNetbootin"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-detect.templates:13001
msgid ""
"It appears that your installation medium was generated using UNetbootin. "
"UNetbootin is regularly linked with difficult or unreproducible problem "
"reports from users; if you have problems using this installation medium, "
"please try your installation again without using UNetbootin before reporting "
"issues."
msgstr ""
"يبدو أنّ وسيطة التثبيت خاصّتك قد وُلّدت باستخدام UNetbootin. يشار إلى UNetbootin "
"باستمرار في تقارير المستخدمين بأنه يتسبب بمشاكل صعبة أو غير قابلة لإعادة "
"التوليد؛ إذا واجهتك مشاكل في استخدام وسيطة التثبيت هذه، لطفًا جرّب التثبيت مرة "
"أخرى دون استخدام UNetbootin قبل الإبلاغ عن مشاكل."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-detect.templates:13001
msgid ""
"The installation guide contains more information on how to create a USB "
"installation medium directly without UNetbootin."
msgstr ""
"مرشد التثبيت يحتوي معلومات أكثر عن كيفية إنشاء وسيطة تثبيت USB مباشرة بدون "
"UNetbootin."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:14001
msgid "Incorrect installation media detected"
msgstr "عُثر على وسائط تثبيت غير صحيحة"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:14001
msgid "The detected media cannot be used for installation."
msgstr "الوسائط التي كُشف عنها لا يمكن استخدامها للتثبيت."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:14001
msgid "Please provide suitable media to continue with the installation."
msgstr "الرجاء تزويد وسائط ملائمة للاستمرار بالتثبيت."

#. Type: error
#. Description
#. Translators: DO NOT TRANSLATE "Release". This is the name of a file.
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:15001
msgid "Error reading Release file"
msgstr "خطأ في قراءة ملف الإصدار"

#. Type: error
#. Description
#. Translators: DO NOT TRANSLATE "Release". This is the name of a file.
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:15001
msgid ""
"The installation media do not seem to contain a valid 'Release' file, or "
"that file could not be read correctly."
msgstr ""
"لا يبدو أن وسائط التثبيت تحتوي ملف 'إصدار' صالح، أو أنه لم يمكن قراءة الملف "
"بشكل صحيح."

#. Type: error
#. Description
#. Translators: DO NOT TRANSLATE "Release". This is the name of a file.
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:15001
msgid ""
"You may try to repeat the media detection, but even if it does succeed the "
"second time, you may experience problems later in the installation."
msgstr ""
"قد ترغب بتكرار استكشاف الوسائط ولكن، حتى إن نجح ذلك في المرة الثانية، قد "
"تواجه مشاكل لاحقاً في التثبيت."

#. Type: text
#. Description
#. finish-install progress bar item
#. :sl1:
#: ../cdrom-detect.templates:19001
msgid "Unmounting/ejecting installation media..."
msgstr "فكّ / إخراج وسائط التثبيت ..."

#. Type: text
#. Description
#. Item in the main menu to select this package
#. Translators: keep below 55 columns.
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:20001
msgid "Detect and mount installation media"
msgstr "اكشف وركّب وسيطة التثبيت"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../load-cdrom.templates:1001
msgid "Load installer components from installation media"
msgstr "تحميل مكوّنات برنامج التثبيت من وسيطة التثبيت"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-retriever.templates:1001
msgid "Failed to copy file from installation media. Retry?"
msgstr "تعذر نسخ الملف من وسائط التثبيت. إعادة المحاولة؟"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-retriever.templates:1001
msgid ""
"There was a problem reading data. Please make sure you have inserted the "
"installation media correctly. If retrying does not work, you should check "
"the integrity of your installation media (there is an associated entry in "
"the main menu for that)."
msgstr ""
"كانت هناك مشكلة في قراءة البيانات. رجاء تحقق من أنك قد أدخلت وسائط التثبيت "
"بصورة صحيحة. إن لم تساعد إعادة المحاولة في ذلك، عليك التأكد من تكامل وسائط "
"التثبيت (يوجد مُدخَل مرافق في القائمة الرئيسية لذلك)."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:11
msgid ""
"Whether the settings has already been migrated from the previous version"
msgstr "تم بالفعل ترحيل الإعدادات من الإصدار السابق على حد سواء"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:17
msgid "Automatically resize window to fit video"
msgstr "تغيير حجم النافذة تلقائيا لتناسب الفيديو"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:29
msgid "Enable client-side decorations"
msgstr "تمكين مظهر CSD في لوحة العميل"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:35
msgid "Use floating controls in windowed mode"
msgstr "استخدم عناصر التحكم العائمة في وضع الإطارات"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:41
msgid "Automatically hide mouse cursor in windowed mode"
msgstr "إخفاء مؤشر الماوس تلقائيًا في وضع الإطارات"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:47
msgid "The minimum cursor speed at which floating controls will be unhidden."
msgstr "الحد الأدنى لسرعة المؤشر التي سيتم عندها إظهار عناصر التحكم العائمة."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:54
msgid ""
"Size of the dead zone in which cursor movement will not cause the controls "
"to be shown."
msgstr ""
"حجم المنطقة الميتة التي لن تتسبب فيها حركة المؤشر في إظهار عناصر التحكم."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:60
msgid "Use skip buttons to control the playlist"
msgstr "استخدام أزرار التخطي للتحكم في قائمة التشغيل"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:66
msgid "Remember last location in file chooser"
msgstr "تذكر آخر موقع في منتقي الملفات"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:72
msgid "Open new window when opening new files"
msgstr "افتح نافذة جديدة عند فتح ملفات جديدة"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:73
msgid ""
"When opening new files through D-Bus (e.g. using a file manager), open the "
"file in a new window."
msgstr ""
"عند فتح ملفات جديدة من خلال D-Bus (مثال: باستخدام مدير الملفات)، افتح الملف "
"في نافذة جديدة."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:81
msgid "Always append opened files to playlist"
msgstr "قم دائمًا بإلحاق الملفات المفتوحة بقائمة التشغيل"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:87
msgid "Show title buttons in fullscreen mode"
msgstr "أظهِر أزرار العنوان في وضع ملء الشاشة"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:88
msgid ""
"If true, title buttons (close, maximize, minimize, etc.) are always shown. "
"If false, the buttons will be hidden in fullscreen mode."
msgstr ""
"إذا كان هذا صحيحًا ، فستظهر دائمًا أزرار العنوان (إغلاق ، تكبير ، تصغير ، "
"إلخ). في حالة الخطأ ، سيتم إخفاء الأزرار في وضع ملء الشاشة."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:96
msgid "Give focus to the window when opening new files"
msgstr "ركز على النافذة عند فتح ملفات جديدة"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:97
msgid ""
"If true, Celluloid will give focus to the window when a new file is opened. "
"If false, no attempt will be made."
msgstr ""
"إذا كان هذا صحيحًا ، فسيركز السيلولويد على النافذة عند فتح ملف جديد. إذا كانت "
"خاطئة ، فلن يتم إجراء أي محاولة."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:105
#: src/celluloid-application.c:552
msgid "Options to pass to mpv"
msgstr "خيارات لتمريرها إلى MPV"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:111
msgid "Path to mpv configuration file"
msgstr "المسار إلى ملف تكوين mpv"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:117
msgid "Load mpv configuration file"
msgstr "تحميل ملف تكوين mpv"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:123
msgid "Path to mpv input configuration file"
msgstr "المسار إلى ملف تكوين إدخال mpv"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:129
msgid "Load mpv input configuration file"
msgstr "تحميل ملف تكوين إدخال mpv"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:135
msgid "Enable MPRIS support"
msgstr "تفعيل دعم MPRIS"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:141
msgid "Enable menubar accelerator key handling"
msgstr "تفعيل معالجة مفتاح تسريع شريط القوائم"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:147
msgid "Prefetch metadata"
msgstr "الجلب المسبق للبيانات الوصفية"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:153
msgid "Ignore playback errors"
msgstr "تجاهل أخطاء التشغيل"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:159
msgid "Inhibit session idling"
msgstr "منع تباطؤ الجلسة"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:165
msgid "Make video area draggable"
msgstr "اجعل منطقة الفيديو قابلة للسحب"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:206
msgid "Volume of player"
msgstr "حجم صوت المشغل"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:212
msgid "Whether or not to loop when the end of playlist is reached"
msgstr ""
"لتحديد ما إذا كان سيتم إجراء تكرار أم لا عند الوصول إلى نهاية قائمة التشغيل"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:218
msgid "Width of the playlist"
msgstr "عرض قائمة التشغيل"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:224
msgid "Show/hide the controls"
msgstr "إظهار / إخفاء الضوابط"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:230
msgid "Show/hide the playlist"
msgstr "إظهار / إخفاء قائمة التشغيل"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:236
msgid "URI of the last folder accessed"
msgstr "URI للمجلد الأخير الذي تم الوصول إليه"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:7
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.desktop.in:3
#: src/celluloid-application.c:473
msgid "Celluloid"
msgstr "السيليلويد"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:16
msgid ""
"Celluloid is a simple media player that can play virtually all video and "
"audio formats. It supports playlists and MPRIS2 media player controls. The "
"design of Celluloid follows the GNOME Human Interface Guidelines, but can "
"also be adapted for other systems that don't use client-side decorations "
"(CSD). It is based on the mpv library and GTK."
msgstr ""
"السيلولويد هو مشغل وسائط بسيط يمكنه تشغيل جميع تنسيقات الفيديو والصوت "
"تقريبًا. وهو يدعم قوائم التشغيل وعناصر تحكم مشغل الوسائط MPRIS2. يتبع تصميم "
"السيلولويد إرشادات واجهة جنوم البشرية ، ولكن يمكن أيضًا تكييفه مع الأنظمة "
"الأخرى التي لا تستخدم الزخارف من جانب العميل (CSD). يعتمد على مكتبة mpv و "
"GTK."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:25
msgid "Drag and drop playlist"
msgstr "سحب وإسقاط قائمة التشغيل"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:26
msgid "Loading external mpv configuration files"
msgstr "تحميل ملفات تكوين mpv الخارجية"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:27
msgid "MPRIS2 D-Bus interface"
msgstr "واجهة MPRIS2 D-Bus"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:36
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:75
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:108
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:140
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:183
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:246
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:291
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:326
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:365
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:418
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:448
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:487
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:518
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:546
msgid "This release contains the following changes:"
msgstr "يحتوي هذا الإصدار على التغييرات التالية:"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:68
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:101
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:133
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:176
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:212
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:239
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:284
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:319
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:358
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:411
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:441
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:480
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:511
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:539
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:567
msgid "This listing is incomplete. See git log for complete changelog."
msgstr "هذه القائمة غير مكتملة. انظر سجل بوابة التغيير الكامل."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:79
msgid ""
"Add a loading screen that gets displayed during initialization and buffering."
msgstr ""
"أضف شاشة تحميل التي يتم عرضها أثناء التهيئة والتخزين المؤقت (buffering)."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:219
msgid "This is mostly a bugfix release. It contains the following changes:"
msgstr "هذا في الغالب إصدار bugfix. يحتوي على التغييرات التالية:"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:223
msgid "Fix autofit triggering regardless of settings."
msgstr "إصلاح التشغيل التلقائي بغض النظر عن الإعدادات."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:226
msgid "Fix window size shrinking across sessions."
msgstr "إصلاح تقلص حجم النافذة عبر الجلسات."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:229
msgid "Fix crash when playing files with names containing invalid encoding."
msgstr "إصلاح التعطل عند تشغيل ملفات بأسماء تحتوي على ترميز غير صالح."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:232
msgid "Fix drag-and-drop not working with some file managers."
msgstr "إصلاح السحب والإفلات لا يعمل مع بعض مديري الملفات."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:235
msgid "Fix playback starting when the last playlist item is removed."
msgstr "إصلاح بدء التشغيل عند إزالة آخر عنصر من قائمة التشغيل."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:250
msgid "Migrate to GTK4."
msgstr "الانتقال إلى GTK4."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:253
msgid "Add Greek translation by @lepa22."
msgstr "أضف الترجمة اليونانية بواسطة @ lepa22."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:256
msgid "Add Korean translation by @jullee96."
msgstr "أضف الترجمة الكورية بواسطة @ jullee96."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:259
msgid "Add Norwegian Bokmål translation by Allan Nordhøy."
msgstr "أضف ترجمة البوكمالية النرويجية التي كتبها ألان نوردهوي."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:262
msgid "Add Occidental translation by OIS."
msgstr "إضافة ترجمة أوكسيدنتال OIS."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:265
msgid "Add Arabic translation by Mohamed Benkouider."
msgstr "أضف الترجمة العربية لمحمد بن قويدر."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:268
msgid "Add Urdu translation by Ahmed Iqbal."
msgstr "إضافة الترجمة الأردية أحمد إقبال."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:271
msgid "Add option to show title buttons in fullscreen mode."
msgstr "إضافة خيار لإظهار أزرار العنوان في وضع ملء الشاشة."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:274
msgid "Add option to present the window when opening files."
msgstr "إضافة خيار لعرض النافذة عند فتح الملفات."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:277
msgid ""
"Change default screenshot filename template to FILENAME-TIMESTAMP (%f-%P)."
msgstr ""
"تغيير قالب اسم ملف لقطة الشاشة الافتراضي إلى FILENAME-TIMESTAMP (٪ f-٪ P)."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:280
msgid "Fix inaccurate timestamp preview."
msgstr "إصلاح معاينة الطابع الزمني غير الدقيقة."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:295
msgid "Add Basque translation by @aldatsa."
msgstr "أضف الترجمة الباسكية بواسطة @aldatsa."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:298
msgid "Make the shuffle and loop command line options work properly."
msgstr "اجعل خيارات سطر الأوامر العشوائي والحلقة تعمل بشكل صحيح."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:301
msgid "Make the main menu button toggleable by pressing F10."
msgstr "اجعل زر القائمة الرئيسية قابلاً للتبديل بالضغط على F10."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:304
msgid "Add a setting for always appending opened files to the playlist."
msgstr "أضف إعدادًا لإلحاق الملفات المفتوحة دائمًا بقائمة التشغيل."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:307
msgid ""
"Allow appending files to playlist by holding shift while dropping files onto "
"the video area."
msgstr ""
"اسمح بإلحاق الملفات بقائمة التشغيل بالضغط على مفتاح shift أثناء إسقاط "
"الملفات في منطقة الفيديو."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:311
msgid "Make CSD header bar toggleable via the mpv property \"border\"."
msgstr "جعل شريط رأس CSD قابلاً للتبديل عبر خاصية mpv \"الحدود\"."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:314
msgid ""
"Include Flatpak manifest in the repo. This allows Celluloid to be built in "
"one click in apps like GNOME Builder."
msgstr ""
"قم بتضمين بيان Flatpak في الريبو. يتيح ذلك إنشاء السيلولويد بنقرة واحدة في "
"تطبيقات مثل GNOME Builder."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:330
msgid "Make it possible to activate context menu when the playlist is empty."
msgstr "اجعل من الممكن تنشيط قائمة السياق عندما تكون قائمة التشغيل فارغة."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:333
msgid ""
"Prevent constant resizing of the seek bar due to timestamp label resizing as "
"its value changes."
msgstr ""
"منع التغيير المستمر لحجم شريط البحث بسبب تغيير حجم ملصق الطابع الزمني مع "
"تغير قيمته."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:337
msgid ""
"Only show a single error dialog when a large number of errors occurs in "
"rapid succession."
msgstr ""
"أظهر مربع حوار خطأ واحد فقط عند حدوث عدد كبير من الأخطاء في تتابع سريع."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:341
msgid "Add menu item for opening folders."
msgstr "أضف عنصر قائمة لفتح المجلدات."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:344
msgid ""
"Adjust position of UI elements of modal dialogs in non-CSD mode to be more "
"consistent with CSD mode."
msgstr ""
"اضبط موضع عناصر واجهة المستخدم لمربعات الحوار المشروطة في الوضع غير CSD "
"لتكون أكثر اتساقًا مع وضع CSD."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:348
msgid "Add support for loading external video tracks."
msgstr "أضف دعمًا لتحميل مسارات الفيديو الخارجية."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:351
msgid "Make playlist shuffle toggleable."
msgstr "جعل قائمة التشغيل قابلة للتبديل."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:354
msgid "Make arrow key bindings work with arrow keys on numpad."
msgstr "جعل روابط مفاتيح الأسهم تعمل مع مفاتيح الأسهم على اللوحة الرقمية."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:369
msgid ""
"Adjust the range of volume button based on the value of the volume-max "
"property."
msgstr "اضبط نطاق زر الصوت بناءً على قيمة خاصية Volume-max."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:373
msgid "Retain window maximization state across sessions."
msgstr "الاحتفاظ بحالة تكبير النافذة عبر الجلسات."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:376
msgid "Retain loop state across sessions."
msgstr "احتفظ بحالة الحلقة عبر الجلسات."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:379
msgid "Implement playlist search."
msgstr "تنفيذ البحث في قائمة التشغيل."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:382
msgid "Update the list of shortcuts in Keyboard Shortcuts dialog."
msgstr "قم بتحديث قائمة الاختصارات في مربع حوار اختصارات لوحة المفاتيح."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:385
msgid "Correctly handle quotes and escape sequences in extra mpv options."
msgstr ""
"تعامل بشكل صحيح مع علامات الاقتباس وإلغاء التسلسلات في خيارات mpv الإضافية."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:388
msgid "Display time at cursor position when hovering the seek bar."
msgstr "عرض الوقت في موضع المؤشر عند تحريك شريط البحث."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:391
msgid ""
"Deprecate '--mpv-options'. Options starting with '--mpv-' can be used to set "
"mpv options instead. For example, passing '--mpv-vf=vflip' to Celluloid is "
"equivalent to passing '--vf=vflip' to mpv."
msgstr ""
"استنكر \"--mpv-options\". يمكن استخدام الخيارات التي تبدأ بـ \"--mpv-\" "
"لتعيين خيارات mpv بدلاً من ذلك. على سبيل المثال ، تمرير \"--mpv-vf = vflip\" "
"إلى Celluloid يعادل تمرير \"--vf = vflip\" إلى mpv."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:397
msgid ""
"Add support for configuring dead zone, an area in which mouse movement will "
"not cause controls to be shown."
msgstr ""
"أضف دعمًا لتكوين المنطقة الميتة ، وهي منطقة لا تؤدي فيها حركة الماوس إلى "
"إظهار عناصر التحكم."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:401
msgid "Make window sizing work correctly with HiDPI displays."
msgstr "اجعل حجم النافذة يعمل بشكل صحيح مع شاشات HiDPI."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:404
msgid "Add Finnish translation by Kimmo Kujansuu."
msgstr "أضف الترجمة الفنلندية بواسطة Kimmo Kujansuu."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:407
msgid "Add Slovenian translation by @bertronika."
msgstr "أضف الترجمة السلوفينية بواسطة @bertronika."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:422
msgid "Add Persian translation by @danialbehzadi"
msgstr "إضافة الترجمة الفارسية بواسطة @danialbehzadi"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:425
msgid "Add Ukranian translation by @vl-nix"
msgstr "أضف الترجمة الأوكرانية بواسطة @vl-nix"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:428
msgid ""
"Add support for showing/hiding window decorations using the mpv option --"
"border"
msgstr "أضف دعمًا لعرض / إخفاء زخارف النوافذ باستخدام خيار mpv - الحدود"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:431
msgid "Add menu item for opening discs"
msgstr "أضف عنصر قائمة لفتح الأ_قراص"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:434
msgid "Block cursor autohide when volume popup is open in windowed mode"
msgstr ""
"قم بإخفاء المؤشر تلقائيًا عند فتح نافذة منبثقة لمستوى الصوت في وضع الإطارات"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:437
msgid "Fix crash with mpv 0.30"
msgstr "إصلاح التعطل مع MPV 0.30"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:452
msgid "Rename project to Celluloid"
msgstr "إعادة تسمية المشروع إلى Celluloid"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:455
msgid "Add Turkish translation by @TeknoMobil"
msgstr "إضافة الترجمة التركية من قبل @TeknoMobil"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:458
msgid "Add Esperanto translation by @F3nd0"
msgstr "إضافة ترجمة الاسبرانتو بواسطة @F3nd0"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:461
msgid "Migrate from opengl-cb to the new render API"
msgstr "الانتقال من opengl-cb إلى واجهة برمجة تطبيقات التقديم الجديدة"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:464
msgid "Handle numpad keybindings"
msgstr "التعامل مع روابط المفاتيح الرقمية"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:467
msgid "Handle unicode keybindings"
msgstr "التعامل مع روابط مفاتيح يونيكود"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:470
msgid "Forward media key events to mpv"
msgstr "إعادة توجيه الأحداث الرئيسية لوسائل الإعلام إلى MPV"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:473
msgid ""
"Add dconf key for controlling cursor speed at which controls are unhidden"
msgstr "أضف مفتاح dconf للتحكم في سرعة المؤشر حيث يتم إخفاء عناصر التحكم"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:476
msgid "Add option for suppressing playback errors"
msgstr "إضافة خيار لقمع أخطاء التشغيل"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:491
msgid "Split up the General tab in the preferences dialog"
msgstr "قسّم علامة التبويب \"عام\" في مربع حوار التفضيلات"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:494
msgid "Improve behavior when toggling playlist under tiling window managers"
msgstr "تحسين السلوك عند تبديل قائمة التشغيل أسفل مديري نوافذ التجانب"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:497
msgid "Move app menu items to primary menu"
msgstr "نقل عناصر قائمة التطبيق إلى القائمة الأساسية"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:500
msgid "Use separate MPRIS DBus connection for each window"
msgstr "استخدم اتصال MPRIS DBus منفصل لكل نافذة"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:503
msgid "Add support for MPRIS property LoopStatus"
msgstr "إضافة دعم لخاصية MPRIS LoopStatus"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:506
msgid ""
"Add option --mpv-options for setting arbitrary mpv options from the command-"
"line"
msgstr "إضافة خيار - خيارات mpv لتعيين خيارات mpv التعسفية من سطر الأوامر"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:522
msgid "Set default screenshot directory to XDG_PICTURES_DIR"
msgstr "قم بتعيين دليل لقطة الشاشة الافتراضي على XDG_PICTURES_DIR"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:525
msgid ""
"Improve handling of --window-scale, --autofit, --autofit-larger, and --"
"autofit-smaller"
msgstr ""
"تحسين التعامل مع - مقياس النافذة ، - احتواء تلقائي ، - احتواء تلقائي - "
"الأكبر ، و - احتواء تلقائي - الأصغر"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:529
msgid "Add command line option for setting WM_ROLE"
msgstr "إضافة خيار سطر الأوامر لإعداد WM_ROLE"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:532
msgid "Add context menu item for removing playlist items"
msgstr "أضف عنصر قائمة السياق لإزالة عناصر قائمة التشغيل"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:535
msgid "Add context menu item for copying location of playlist items"
msgstr "أضف عنصر قائمة السياق لنسخ موقع عناصر قائمة التشغيل"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:550
msgid ""
"Add option to make skip buttons change playlist entries rather than chapters"
msgstr "إضافة خيار لجعل أزرار التخطي تغير إدخالات قائمة التشغيل بدلاً من الفصول"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:554
msgid "Make the file chooser accept non-local locations"
msgstr "اجعل منتقي الملفات يقبل المواقع غير المحلية"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:557
msgid "Add right-click menu entry for looping a single file"
msgstr "أضف إدخال قائمة النقر بزر الماوس الأيمن لتكرار ملف واحد"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:560
msgid "Handle property change events for fullscreen and window-scale"
msgstr "التعامل مع أحداث تغيير الخاصية لملء الشاشة ومقياس النافذة"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:563
msgid "Add option to autohide mouse cursor in windowed mode"
msgstr "إضافة خيار لإخفاء مؤشر الماوس تلقائيًا في وضع الإطارات"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:577
msgid "The main window showing the application in action"
msgstr "النافذة الرئيسية تظهر التطبيق أثناء العمل"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:581
msgid "The main window with CSD disabled"
msgstr "النافذة الرئيسية مع تعطيل CSD"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:585
msgid "The main window with playlist open"
msgstr "النافذة الرئيسية مع قائمة التشغيل مفتوحة"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.desktop.in:4
#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui:446
#: thunar/thunar-gio-extensions.c:106
msgid "Multimedia Player"
msgstr "مشغل الوسائط المتعددة"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.desktop.in:5
msgid "Play movies and videos"
msgstr "تشغيل الأفلام ومقاطع الفيديو"

#. Translators: Search terms to find this application. Don't translate the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.desktop.in:16
msgid "Video;Movie;Film;Clip;Series;Player;DVD;TV;Disc;Album;Music;GNOME;mpv;"
msgstr ""
"فيديو ; مسرح ; فيلم ; مقطع ; سلسلة ; مشغل ; DVD ; تلفزيون ; قرص ; ألبوم ; "
"موسيقى ; جنوم ; mpv ;"

#: src/celluloid-application.c:579
msgid "Set the mpv option MPVOPTION to VALUE"
msgstr "اضبط خيار mpv MPVOPTION الى قيمة"

#: src/celluloid-common.c:280
msgid "invalid encoding"
msgstr "ترميز غير صالح"

#: src/celluloid-menu.c:154
msgid "_Load External…"
msgstr "_ تحميل خارجي …"

#. Disable the menu item by setting the action to something
#. * invalid.
#.
#: src/celluloid-menu.c:207
msgid "No disc found"
msgstr "لم يتم العثور على قرص"

#: src/celluloid-menu.c:236 src/celluloid-menu.c:316
msgid "_Open File…"
msgstr "_ملف مفتوح …"

#: src/celluloid-menu.c:237 src/celluloid-menu.c:317
msgid "Open _Folder…"
msgstr "فتح _مجلد…"

#: src/celluloid-menu.c:238 src/celluloid-menu.c:318
msgid "Open _Location…"
msgstr "فتح _موقع…"

#: src/celluloid-menu.c:239
msgid "Open _Disc…"
msgstr "فتح _قرص…"

#: src/celluloid-menu.c:240 src/celluloid-menu.c:288
msgid "_Save Playlist"
msgstr "_حفظ قائمة التشغيل"

#: src/celluloid-menu.c:245 src/celluloid-menu.c:290
msgid "_Video Track"
msgstr "_مسار الفيديو"

#: src/celluloid-menu.c:247 src/celluloid-menu.c:292
msgid "S_ubtitle Track"
msgstr "م_سار الترجمة"

#: src/celluloid-menu.c:249 src/celluloid-menu.c:286
msgid "_Toggle Controls"
msgstr "_تبديل المتحكمات"

#: src/celluloid-menu.c:253 src/celluloid-menu.c:296
msgid "_About Celluloid"
msgstr "_حول السيلولويد"

#: src/celluloid-menu.c:319
msgid "Open _Disc"
msgstr "فتح _قرص"

#: src/celluloid-mpv.c:266
#, c-format
msgid "Playback was terminated abnormally. Reason: %s."
msgstr "تم إنهاء التشغيل بشكل غير طبيعي. السبب:%s."

#: src/celluloid-player.c:669
msgid "Failed to apply one or more MPV options."
msgstr "فشل في تطبيق خيار MPV واحد أو أكثر."

#: src/celluloid-playlist-widget.c:643
msgid "Add _Folder…"
msgstr "اضافة _ملفات…"

#: src/celluloid-playlist-widget.c:644
msgid "Add _Location…"
msgstr "اضافة _موقع…"

#: src/celluloid-playlist-widget.c:647
msgid "Loop Playlist"
msgstr "تكرار قائمة تشغيل"

msgid "Repeat playlist"
msgstr "كرر قائمة التشغيل"

#: src/celluloid-plugins-manager.c:211
msgid "Lua Plugins"
msgstr "اضافات lua"

#: src/celluloid-plugins-manager.c:217
msgid "JavaScript Plugins"
msgstr "اضافات JavaScript"

#: src/celluloid-plugins-manager.c:222
msgid "C Plugins"
msgstr "اضافات C"

#: src/celluloid-plugins-manager.c:358
#, c-format
msgid "Failed to copy file from '%s' to '%s'. Reason: %s"
msgstr "فشل نسخ الملف من '%s' إلى '%s'. السبب:%s"

#: src/celluloid-plugins-manager-item.c:175
#, c-format
msgid "Failed to delete file '%s'. Reason: %s"
msgstr "فشل حذف الملف '%s'. السبب%s"

#: src/celluloid-plugins-manager-item.c:199
msgid ""
"Are you sure you want to remove this script? This action cannot be undone."
msgstr ""
"هل أنت متأكد أنك تريد إزالة هذا البرنامج النصي؟ لا يمكن التراجع عن هذا "
"الإجراء."

#: src/celluloid-preferences-dialog.c:238
msgid "Config Files"
msgstr "ملفات التكوين"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:48
msgid "Add file to playlist"
msgstr "إضافة ملف إلى قائمة التشغيل"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:49
msgid "Add location to playlist"
msgstr "أضف الموقع إلى قائمة التشغيل"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:50
msgid "Show preferences dialog"
msgstr "إظهار مربع حوار التفضيلات"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:55
msgid "Toggle OSD states between normal and playback time/duration"
msgstr ""
"قم بتبديل حالات العرض على الشاشة بين الوقت / المدة العادية ووقت التشغيل"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:56
msgid "Show filename on the OSD"
msgstr "عرض اسم الملف على OSD"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:57
msgid "Show progress, elapsed time, and duration on the OSD"
msgstr "إظهار التقدم والوقت المنقضي والمدة على OSD"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:60
msgid "Seek backward/forward 5 seconds"
msgstr "تقدم للخلف / للأمام بمقدار 5 ثوان"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:61
msgid "Exact seek backward/forward 1 second"
msgstr "البحث الدقيق للخلف / للأمام ثانية واحدة"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:62
msgid "Seek backward/forward 1 minute"
msgstr "تقدم للخلف / إلى الأمام 1 دقيقة"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:63
msgid "Exact seek backward/forward 5 seconds"
msgstr "البحث الدقيق للخلف / للأمام 5 ثوان"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:64
msgid "Seek to previous/next subtitle"
msgstr "ابحث عن الترجمة السابقة / التالية"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:65
msgid "Step backward/forward a single frame"
msgstr "خطوة للخلف / للأمام في إطار واحد"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:66
msgid "Seek to the beginning of the previous/next chapter"
msgstr "انتقل إلى بداية الفصل السابق / التالي"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:69
msgid "Decrease/increase playback speed by 10%"
msgstr "تقليل / زيادة سرعة التشغيل بنسبة 10٪"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:70
msgid "Halve/double current playback speed"
msgstr "خفض / ضعف سرعة التشغيل الحالية"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:71
msgid "Reset playback speed to normal"
msgstr "إعادة ضبط سرعة التشغيل إلى وضعها الطبيعي"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:72
msgid "Go backward/forward in the playlist"
msgstr "انتقل للخلف / للأمام في قائمة التشغيل"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:73
msgid "Remove selected playlist item"
msgstr "إزالة عنصر قائمة التشغيل المحدد"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:75
msgid "Set/clear A-B loop points"
msgstr "تعيين / مسح نقاط حلقة A-B"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:76
msgid "Toggle infinite looping"
msgstr "تبديل التكرار اللانهائي"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:77
msgid "Pause or unpause"
msgstr "البث او الغاء"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:79
msgid "Save current playback position and quit"
msgstr "حفظ موضع التشغيل الحالي والخروج"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:82
msgid "Enter search mode"
msgstr "أدخل وضع البحث"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:83
msgid "Jump to next match"
msgstr "انتقل إلى النتيجة التالية"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:84
msgid "Jump to previous match"
msgstr "انتقل إلى النتيجة السابقة"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:85
msgid "Exit search mode"
msgstr "الخروج من وضع البحث"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:88
msgid "Cycle through audio tracks"
msgstr "التنقل بين المسارات الصوتية"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:89 src/celluloid-shortcuts-window.c:90
msgid "Decrease/increase volume"
msgstr "خفض / زيادة الصوت"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:91
msgid "Mute or unmute"
msgstr "كتم او الغاء كتم الصوت"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:92
msgid "Adjust audio delay by +/- 0.1 seconds"
msgstr "اضبط تأخير الصوت بمقدار +/- 0.1 ثانية"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:95
msgid "Toggle subtitle visibility"
msgstr "تبديل رؤية الترجمة"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:96
msgid "Cycle through available subtitles"
msgstr "التنقل بين الترجمات المتوفرة"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:97
msgid "Adjust subtitle delay by +/- 0.1 seconds"
msgstr "اضبط تأخير الترجمة بمقدار +/- 0.1 ثانية"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:98
msgid "Toggle SSA/ASS subtitles style override"
msgstr "تبديل تجاوز نمط ترجمات SSA / ASS"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:99
msgid "Move subtitles up/down"
msgstr "نقل الترجمة لأعلى / لأسفل"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:100
msgid "Toggle VSFilter aspect compatibility mode"
msgstr "قم بتبديل وضع توافق VSFilter"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:103
msgid "Cycle through video tracks"
msgstr "التنقل بين مسارات الفيديو"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:104
msgid "Decrease/increase pan-and-scan range"
msgstr "تقليل / زيادة نطاق عموم والمسح الضوئي"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:106
msgid "Take a screenshot, without subtitles"
msgstr "التقط لقطة شاشة بدون ترجمة"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:107
msgid "Take a screenshot, as the window shows it"
msgstr "التقط لقطة شاشة ، كما تظهرها النافذة"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:108
msgid "Resize video to half its original size"
msgstr "تغيير حجم الفيديو إلى نصف حجمه الأصلي"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:109
msgid "Resize video to its original size"
msgstr "تغيير حجم الفيديو إلى حجمه الأصلي"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:110
msgid "Resize video to double its original size"
msgstr "تغيير حجم الفيديو لمضاعفة حجمه الأصلي"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:113
msgid "Adjust gamma"
msgstr "ضبط جاما"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:115
msgid "Activate or deactivate deinterlacer"
msgstr "تنشيط أو إلغاء تنشيط deinterlacer"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:116
msgid "Cycle aspect ratio override"
msgstr "تجاوز نسبة أبعاد الدورة"

#: src/celluloid-view.c:740
msgid "Load Audio Track…"
msgstr "تحميل المسار الصوتي …"

#: src/celluloid-view.c:745
msgid "Load Video Track…"
msgstr "تحميل مسار الفيديو …"

#: src/celluloid-view.c:750
msgid "Load Subtitle Track…"
msgstr "تحميل مسار الترجمة …"

#: src/celluloid-view.c:949
msgid ""
"Enabling or disabling client-side decorations requires restarting to take "
"effect."
msgstr "يتطلب تمكين أو تعطيل زخارف CSD إعادة التشغيل حتى تصبح نافذة المفعول."

#: src/celluloid-view.c:1491
msgid "Add Folder to Playlist"
msgstr "إضافة مجلد إلى قائمة التشغيل"

#: src/celluloid-view.c:1508
msgid "Add File to Playlist"
msgstr "إضافة ملف إلى قائمة التشغيل"

#: src/celluloid-view.c:1529
msgid "Add Location to Playlist"
msgstr "أضف الموقع إلى قائمة التشغيل"

#: ../data/cheese-main-window.ui.h:1
msgid "Photo mode"
msgstr "وضع الصورة"

#: ../data/cheese-main-window.ui.h:3
msgid "Video mode"
msgstr "وضع الفيديو"

#: ../data/cheese-main-window.ui.h:5
msgid "Photo burst mode"
msgstr "الوضع التكراري"

#: ../data/cheese-main-window.ui.h:7 ../src/cheese-window.vala:1321
msgid "Take a photo using a webcam"
msgstr "التقط صورة باستخدام كمرة الوب"

#: ../data/cheese-main-window.ui.h:8
msgid "Navigate to the previous page of effects"
msgstr "اذهب إلى صفحة المؤثرات السابقة"

#: ../data/cheese-main-window.ui.h:10
msgid "_Effects"
msgstr "المؤث_رات"

#: ../data/cheese-main-window.ui.h:11
msgid "Navigate to the next page of effects"
msgstr "اذهب إلى صفحة المؤثرات التالية"

#: ../data/cheese-main-window.ui.h:12
msgid "Leave fullscreen mode and go back to windowed mode"
msgstr "غادر وضع ملء الشاشة و ارجع إلى وضع الننافذة"

#: ../data/cheese-prefs.ui.h:5
msgid "Photo resolution"
msgstr "ميز الصورة"

#: ../data/cheese-prefs.ui.h:14
msgid "_Countdown"
msgstr "_عد تنازلي"

#: ../data/cheese-prefs.ui.h:15
msgid "Fire _flash"
msgstr "أضِئ الو_ميض"

#: ../data/cheese-prefs.ui.h:16
msgid "Burst mode"
msgstr "الوضع التكراري"

#: ../data/cheese-prefs.ui.h:17
msgid "Number of photos"
msgstr "عدد الصور"

#: ../data/cheese-prefs.ui.h:18
msgid "Delay between photos (seconds)"
msgstr "التأخير بين الصور (بالثواني)"

#: ../data/headerbar.ui.h:1 ../libcheese/cheese-avatar-chooser.c:85
#: ../src/cheese-window.vala:1350
msgid "Take a Photo"
msgstr "التقط صورة"

#: ../data/org.gnome.Cheese.appdata.xml.in.h:3
#: ../data/org.gnome.Cheese.desktop.in.in.h:4
#: ../src/cheese-application.vala:538
msgid "Take photos and videos with your webcam, with fun graphical effects"
msgstr "التقط صور وفيديوهات من كمرة الوب، مع مؤثرات رسومية ممتعة"

#: ../data/org.gnome.Cheese.desktop.in.in.h:2
msgid "Webcam Booth"
msgstr "غرفة كمرة الوب"

#: ../data/org.gnome.Cheese.desktop.in.in.h:3
msgid "Cheese Webcam Booth"
msgstr "غرفة كمرة الوب «ابتسم»"

#: ../data/org.gnome.Cheese.desktop.in.in.h:5
msgid "photo;video;webcam;"
msgstr "photo;video;webcam;صورة;فديو;كمرة;"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:1
msgid "Use a countdown"
msgstr "استعمل العدّ التنازلي"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:2
msgid "Set to true to show a countdown before taking a photo"
msgstr "اضبط كصحيح لعرض العد التنازلي قبل أخذ صورة"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:3
msgid "Countdown length"
msgstr "فترة العد التنازلي"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:4
msgid "The duration of the countdown before taking a photo, in seconds"
msgstr "الفترة الزمنية للعد التنازلي قبل أخذ صورة (بالثواني)"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:5
msgid "Fire flash before taking a photo"
msgstr "أضئ الوميض قبل أخذ الصورة"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:6
msgid "Set to true to fire a flash before taking a photo"
msgstr "اضبط كصحيح لإضاءة الوميض عند أخذ صورة"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:7
msgid "Camera device string indicator"
msgstr "موضّح نص جهاز الكمرة"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:8
msgid ""
"The path to the device node which points to the camera, for example /dev/"
"video0"
msgstr "المسار لنقطة اتصال الجهاز التي تشير للكمرة (مثال: ‪/dev/video0‬)"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:9
msgid "Last selected effect"
msgstr "آخر مؤثر مُختار"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:10
msgid "Name of the installed effect that was selected last"
msgstr "اسم المؤثر المُثبّت الذي تم اختياره مؤخرا"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:11
msgid "Photo width"
msgstr "عرض الصورة"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:12
msgid "The width of the image captured from the camera, in pixels"
msgstr "العرض للصورة الملتقطة من الكمرة (بالبكسل)"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:13
msgid "Photo height"
msgstr "ارتفاع الصورة"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:14
msgid "The height of the image captured from the camera, in pixels"
msgstr "الارتفاع للصورة الملتقطة من الكمرة (بالبكسل)"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:16
msgid "The width of the video captured from the camera, in pixels"
msgstr "العرض للفيديو الملتقط من الكمرة (بالبكسل)"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:18
msgid "The height of the video captured from the camera, in pixels"
msgstr "الارتفاع للفيديو الملتقط من الكمرة (بالبكسل)"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:19
msgid "Image brightness"
msgstr "سطوع الصورة"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:20
msgid "Adjusts the brightness of the image coming from the camera"
msgstr "يضبط السطوع للصور القادمة من الكمرة"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:21
msgid "Image contrast"
msgstr "تباين الصورة"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:22
msgid "Adjusts the contrast of the image coming from the camera"
msgstr "يضبط التباين للصور القادمة من الكمرة"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:23
msgid "Image saturation"
msgstr "تشبع الصورة"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:24
msgid "Adjusts the saturation of the image coming from the camera"
msgstr "يضبط التشبع للصور القادمة من الكمرة"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:26
msgid "Adjusts the hue (color tint) of the image coming from the camera"
msgstr "يضبط صبغة اللون للصور القادمة من الكمرة"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:27
msgid "Video path"
msgstr "مسار الفيديو"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:28
msgid ""
"Defines the path where the videos are stored. If empty, \"XDG_VIDEO/Webcam\" "
"will be used."
msgstr ""
"يحدّد المسار الذي يُخزّن فيه الفيديو، إذا كان فارغا سيستخدم المسار \"XDG_VIDEO/"
"Webcam\"."

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:29
msgid "Photo path"
msgstr "مسار الصورة"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:30
msgid ""
"Defines the path where the photos are stored. If empty, \"XDG_PHOTO/Webcam\" "
"will be used."
msgstr ""
"يحدّد المسار الذي تُخزّن فيه الصور. إن كان فارغا سيستخدم المسار \"XDG_PHOTO/"
"Webcam\"."

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:31
msgid "Time between photos in burst mode"
msgstr "الوقت بين الصور في الوضع التكراري"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:32
msgid ""
"The length of time, in milliseconds, to delay between taking each photo in a "
"burst sequence of photos. If the burst delay is less than the countdown "
"duration, the countdown duration will be used instead."
msgstr ""
"الفترة الزمنية (بالملي ثانية) بين أخذ الصور في الوضع التكراري. إذا كانت فترة "
"الوضع التكراري أقل من فترة العد التنازلي، فإن العد التنازلي سيستخدم بدلًا من "
"ذلك."

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:33
msgid "Number of photos in burst mode"
msgstr "عدد الصور في الوضع التكراري"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:34
msgid "The number of photos to take in a single burst."
msgstr "عدد الصور المأخوذة في مرة تكرارية واحدة."

#: ../libcheese/cheese-avatar-widget.c:128 ../src/cheese-window.vala:692
msgid "Shutter sound"
msgstr "صوت الغالق"

#: ../libcheese/cheese-avatar-widget.c:270
msgid "_Take Another Picture"
msgstr "التقط صورة أ_خرى"

#: ../libcheese/cheese-camera.c:432 ../libcheese/cheese-camera.c:1613
msgid "One or more needed GStreamer elements are missing: "
msgstr "عنصر أو أكثر من عناصر GStreamer المطلوبة مفقودة:"

#: ../libcheese/cheese-camera.c:1555 ../src/gui/assistant.cpp:1240
#: ../src/gui/assistant.cpp:1262 ../src/gui/assistant.cpp:1284
#: ../src/gui/preferences.cpp:779 ../src/gui/preferences.cpp:803
#: ../src/gui/preferences.cpp:825
#, c-format
msgid "No device found"
msgstr "لم يُعثر على أي جهاز"

#. Translators: This is a time format, like "09:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: ../libcheese/cheese-camera.c:1848
#, c-format
msgctxt "time format"
msgid "%02i:%02i:%02i"
msgstr "%02i:%02i:%02i"

#: ../libcheese/cheese-camera-device.c:537
msgid "Device capabilities not supported"
msgstr "إمكانيات الجهاز غير مدعومة"

#: ../libcheese/cheese-camera-device.c:687 ../gio/gcharsetconverter.c:447
#: ../gio/gsocket.c:959
msgid "Cancellable initialization not supported"
msgstr "الاستبداء القابل للإلغاء غير مدعوم"

#: ../src/cheese-application.vala:53
msgid "Start in wide mode"
msgstr "ابدأ في الوضع العريض"

#: ../src/cheese-application.vala:56
msgid "Device to use as a camera"
msgstr "الجهاز المستخدم ككمرة"

#: ../src/cheese-application.vala:56 ../src/main.c:83 ../src/sj-main.c:1618
msgid "DEVICE"
msgstr "الجهاز"

#: ../src/cheese-application.vala:310
msgid "Webcam in use"
msgstr "كمرة الوب مستخدمة"

#: ../src/cheese-application.vala:546
msgid "Cheese Website"
msgstr "موقع «ابتسم» الإلكتروني"

#: ../src/cheese-window.vala:261
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the file?"
msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete %d files?"
msgstr[0] "أمتأكد من رغبتك بحذف الملف نهائيًا؟"
msgstr[1] "أمتأكد من رغبتك بحذف الملف نهائيًا؟"
msgstr[2] "أمتأكد من رغبتك بحذف كلا الملفين نهائيًا؟"
msgstr[3] "أمتأكد من رغبتك بحذف ال%d ملفات نهائيًا؟"
msgstr[4] "أمتأكد من رغبتك بحذف ال%d ملفا نهائيًا؟"
msgstr[5] "أمتأكد من رغبتك بحذف ال%d ملف نهائيًا؟"

#: ../src/cheese-window.vala:267
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost"
msgid_plural "If you delete the items, they will be permanently lost"
msgstr[0] "إذا حذفت عنصرا، سيُفقد نهائيا."
msgstr[1] "إذا حذفت العنصر، سيُفقد نهائيا."
msgstr[2] "إذا حذفت العنصرين، سيُفقدان نهائيا."
msgstr[3] "إذا حذفت العناصر، ستُفقد نهائيا."
msgstr[4] "إذا حذفت العناصر، ستُفقد نهائيا."
msgstr[5] "إذا حذفت العناصر، ستُفقد نهائيا."

#: ../src/cheese-window.vala:340
#, c-format
msgid "Could not move %s to trash"
msgstr "تعذّر نقل %s إلى المُهملات"

#: ../src/cheese-window.vala:399
#, c-format
msgid "Could not save %s"
msgstr "تعذّر حفظ %s"

#: ../src/cheese-window.vala:835
msgid "Record a video"
msgstr "سجّل فيديو"

#. FIXME: Set the effects action to be inactive.
#: ../src/cheese-window.vala:870
msgid "Stop taking pictures"
msgstr "أوقف أخذ الصور"

#: ../src/cheese-window.vala:893
msgid "Take multiple photos"
msgstr "التقط عدة صور"

#: ../src/cheese-window.vala:1087
msgid "No effects found"
msgstr "لم يُعثر على مؤثرات"

#: ../src/cheese-window.vala:1211
msgid "There was an error playing video from the webcam"
msgstr "كان هناك عطل في تشغيل الفيديو من كمرة الوب"

#: ../src/cheese-window.vala:1325
msgid "Record a video using a webcam"
msgstr "سجّل فيديو باستخدام كمرة الوب"

#: ../src/cheese-window.vala:1331
msgid "Take multiple photos using a webcam"
msgstr "التقط عدة صور باستخدام كمرة الوب"

#: ../src/cheese-window.vala:1343
msgid "Choose an Effect"
msgstr "اختر مؤثرًا"

#: ../src/cheese-window.vala:1354
msgid "Record a Video"
msgstr "سجّل فيديو"

#: ../src/cheese-window.vala:1358
msgid "Take Multiple Photos"
msgstr "التقط عدة صور"

#: ../src/AppWindow.vala:57 ../src/AppWindow.vala:135
#: ../vinagre/vinagre-tab.c:375
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "غادر ملء الشاشة"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:320
msgid "Image properties"
msgstr "خصائص الصورة"

#: src/eom-window.c:2588
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
msgstr ""
"يوزّع هذا البرنامج على أمل أن يكون مفيدًا لمن يستخدمه دون أدنى مسؤولية؛ ولا "
"حتى أي ضمان يضمن صلاحية العرض في السوق أو توافقه مع أي استخدام محدد. يمكنك "
"مراجعة الرخصة العمومية العامة لجنو لمزيد من التفاصيل.\n"

#: ../effects/mauve.effect.in.h:1
msgid "Mauve"
msgstr "بنفسجي"

#: ../effects/noir.effect.in.h:1
msgid "Noir/Blanc"
msgstr "أسود/أبيض"

#: ../effects/hulk.effect.in.h:1
msgid "Hulk"
msgstr "هيكل"

#: ../effects/shagadelictv.effect.in.h:1
msgid "Shagadelic"
msgstr "مثير"

#: ../effects/vertigotv.effect.in.h:1
msgid "Vertigo"
msgstr "دوار"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleDice.cs:68 ../effects/dicetv.effect.in.h:1
msgid "Dice"
msgstr "نرد"

#, c-format
msgid "Failed to retrieve the content of the node '%s'"
msgstr "فشل في استرداد محتوى الفرع '%s'"

msgid "Split Toolbar"
msgstr "شريط أدوات الانقسام"

msgid "Open a CherryTree File"
msgstr "فتح ملف تشيري تري"

msgid "Select Element to Add"
msgstr "حدد عنصرًا لإضافته"

msgid "F_ormat"
msgstr "ص_يغة"

msgid "Node _Move"
msgstr "_نقل الفرع"

msgid "Nod_es Sort"
msgstr "سرد ال_فروع"

msgid "B_ookmarks"
msgstr "إ_شارات مرجعية"

msgid "_Recent Documents"
msgstr "_الملفات الأخيرة"

msgid "Open a Recent CherryTree Document"
msgstr "فتح أخر وثيقة"

msgid "L_ist"
msgstr "قا_ئمة"

msgid "Toggle _Font Property"
msgstr "تبديل خاصية _الخط"

msgid "_Toggle Heading Property"
msgstr "تبديل خاصية العنوان"

msgid "Ro_w"
msgstr "ص_ف"

msgid "_CodeBox"
msgstr "_ق_ص خانة النص البرمجي"

msgid "_New Instance..."
msgstr "_نافدة جديدة..."

msgid "Start a New Instance of CherryTree"
msgstr "فتح نافدة جديدة من البرنامج"

msgid "_Open File..."
msgstr "_فتح ملف..."

msgid "Open Fo_lder..."
msgstr "_فتح مجلد..."

msgid "Open a CherryTree Folder"
msgstr "فتح ملف تشيري تري"

msgid "Save and _Vacuum"
msgstr "حفظ و _تفريغ"

msgid "Save File and Vacuum"
msgstr "حفظ وتفريغ الصفحة"

msgid "Pa_ge Setup..."
msgstr "تخصيص الصف_حة..."

msgid "Set up the Page for Printing"
msgstr "تخصيص الصفحة للطباعة"

msgid "P_rint..."
msgstr "ط_باعة..."

msgid "_Import Preferences..."
msgstr "_إعدادات الإستيراد..."

msgid "Import Preferences"
msgstr "إعدادات الإيستيراد"

msgid "_Export Preferences..."
msgstr "_إعدادات التصدير..."

msgid "Export Preferences"
msgstr "إعدادات التصدير"

msgid "Tree In_fo"
msgstr "م_علومات الشجرة"

msgid "Tree Summary Information"
msgstr "ملخص معلومات الشجرة الأم"

msgid "Quit the Application"
msgstr "الخروج من البرنامج"

msgid "E_xit CherryTree"
msgstr "إغلا_ق البرنامج"

msgid "Exit from CherryTree"
msgstr "الخروج من البرنامج"

msgid "Redo Previously Discarded Operation"
msgstr "إعادة العملية التي تم تجاهلها سابقًا"

msgid "Insert I_mage..."
msgstr "إدراج ص_ورة..."

msgid "Insert an Image"
msgstr "إدراج صورة"

msgid "Insert Late_x..."
msgstr "إدراج  جدول..."

msgid "Insert LatexBox"
msgstr "إدراج نص برمجي"

msgid "Insert _Table..."
msgstr "إدراج _جدول..."

msgid "Insert a Table"
msgstr "إدراح جدول"

msgid "Insert _CodeBox..."
msgstr "إدراج خانة _نص برمجي..."

msgid "Insert a CodeBox"
msgstr "إدراج نص برمجي"

msgid "Insert _File..."
msgstr "إدراج _ملف..."

msgid "Insert/Edit _Link..."
msgstr "إدراج/تعديل _الرابط..."

msgid "Insert a Link/Edit the Underlying Link"
msgstr "تضمين رابط / تحرير الرابط الأساسي"

msgid "Insert _Anchor..."
msgstr "إدراج _مرساة..."

msgid "Insert an Anchor"
msgstr "إدراج مرساة"

msgid "Insert T_OC..."
msgstr "إدراج جدول محتوى..."

msgid "Insert Table of Contents"
msgstr "أدخل جدول المحتويات"

msgid "Insert Timestam_p"
msgstr "إدراج تاريخ وتوقيت الل_حظة"

msgid "Insert _Special Character..."
msgstr "إدراج أحرف _خاصة..."

msgid "Insert a Special Character"
msgstr "إدراج أحرف خاصة"

msgid "Insert _Horizontal Rule"
msgstr "إدراج _سطر أفقي"

msgid "Insert Horizontal Rule"
msgstr "إدراج سطر أفقي"

msgid "_Lower Case of Selection/Word"
msgstr "خفض حالة التحديد/للكلمة"

msgid "Lower the Case of the Selection/the Underlying Word"
msgstr "خفض حالة التحديد/الكلمة الأساسية"

msgid "_Upper Case of Selection/Word"
msgstr "العلوي حالة التحديد/ الكلمة"

msgid "Upper the Case of the Selection/the Underlying Word"
msgstr "العلوي حالة التحديد/ الكلمة الأساسية"

msgid "_Toggle Case of Selection/Word"
msgstr "تبديل حالة التحديد/الكلمة"

msgid "Toggle the Case of the Selection/the Underlying Word"
msgstr "تبديل حالة التحديد/الكلمة الأساسية"

msgid "Cu_t as Plain Text"
msgstr "ق_ص كنص عادي"

msgid "Cut as Plain Text, Discard the Rich Text Formatting"
msgstr "قص كنص عادي، تجاهل تنسيق النص"

msgid "_Copy as Plain Text"
msgstr "_نسخ كنص عادي"

msgid "Copy as Plain Text, Discard the Rich Text Formatting"
msgstr "انسخ كنص عادي، تجاهل تنسيق النص"

msgid "_Paste as Plain Text"
msgstr "لصق كنص عادي"

msgid "Paste as Plain Text, Discard the Rich Text Formatting"
msgstr "لصق كنص عادي، تجاهل تنسيق النص"

msgid "C_ut Row"
msgstr "ق_ص الصف"

msgid "Cut the Current Row/Selected Rows"
msgstr "قص الصف الحالي/الصفوف المحددة"

msgid "C_opy Row"
msgstr "نسخ _الصف"

msgid "Copy the Current Row/Selected Rows"
msgstr "نصخ الصف الحالي/الصفوف المحدد"

msgid "De_lete Row"
msgstr "حذ_ف الصف"

msgid "Delete the Current Row/Selected Rows"
msgstr "حذف الصف الحالي/الصفوف المحددة"

msgid "_Duplicate Row"
msgstr "_كرر الصف"

msgid "Duplicate the Current Row/Selection"
msgstr "كرر الصف الحالي/المحدد"

msgid "_Move Up Row"
msgstr "_نقل الصف للأعلى"

msgid "Move Up the Current Row/Selected Rows"
msgstr "نقل الصف الحالي للأعلى/الصفوف المحددة"

msgid "Mo_ve Down Row"
msgstr "نقل الصف للأسفل"

msgid "Move Down the Current Row/Selected Rows"
msgstr "نقل الصف الحالي للأسفل/الصفوف المحددة"

msgid "C_ut Table"
msgstr "ق_ص الجدول"

msgid "Cut the Selected Table"
msgstr "قص الجدول المحدد"

msgid "_Copy Table"
msgstr "__نسخ الجدول"

msgid "Copy the Selected Table"
msgstr "نسخ الجدول المحدد"

msgid "_Delete Table"
msgstr "_حذف الجدول"

msgid "Delete the Selected Table"
msgstr "حذف الجدول المحدد"

msgid "_Add Column"
msgstr "إضافة عمود"

msgid "Add a Table Column"
msgstr "إضافة جدول أعمدة"

msgid "De_lete Column"
msgstr "حذ_ف العمود"

msgid "Delete the Selected Table Column"
msgstr "حذف جدول العمود المحدد"

msgid "Move Column _Left"
msgstr "نقل العمود _لليسار"

msgid "Move the Selected Column Left"
msgstr "نقل العمود المحدد لليسار"

msgid "Move Column _Right"
msgstr "نقل العمود _لليمين"

msgid "Move the Selected Column Right"
msgstr "نقل العمود المحدد لليمين"

msgid "Increase Column Width"
msgstr "زيادة عرض العمود"

msgid "Increase the Width of the Column"
msgstr "زيادة عرض العمود"

msgid "Decrease Column Width"
msgstr "إنقاص عرض العمود"

msgid "Decrease the Width of the Column"
msgstr "إنقاص عرض العمود"

msgid "_Add Row"
msgstr "_أضف صف"

msgid "Add a Table Row"
msgstr "أضف صف جدول"

msgid "Cu_t Row"
msgstr "ق_ص الصف"

msgid "Cut a Table Row"
msgstr "قص صف الجدول"

msgid "_Copy Row"
msgstr "_ نسخ الصف"

msgid "Copy a Table Row"
msgstr "انسخ صف الجدول"

msgid "_Paste Row"
msgstr "_لصق صف"

msgid "Paste a Table Row"
msgstr "لصق صف جدول"

msgid "Delete the Selected Table Row"
msgstr "حذف صف الجدول المحدد"

msgid "Move Row _Up"
msgstr "حرك الصف _للأعلى"

msgid "Move the Selected Row Up"
msgstr "حرك الصف المحدد لأعلى"

msgid "Move Row _Down"
msgstr "حرك الصف _للأسفل"

msgid "Move the Selected Row Down"
msgstr "حرك الصف المحدد لأسفل"

msgid "Sort Rows De_scending"
msgstr "فرز كل الصفوف تن_ازليًا"

msgid "Sort all the Rows Descending"
msgstr "فرز كل الصفوف تنازليًا"

msgid "Sort Rows As_cending"
msgstr "رتب الصفوف _تصاعديًا"

msgid "Sort all the Rows Ascending"
msgstr "رتب كل الصفوف تصاعديًا"

msgid "_Edit Table Properties..."
msgstr "_تعديل خصائص الجدول..."

msgid "Edit the Table Properties"
msgstr "تعديل خصائص الجدول"

msgid "_Table Export..."
msgstr "_تصدير الجدول..."

msgid "Export Table as CSV File"
msgstr "تصدير الجدول بصيغة CSV"

msgid "Change CodeBox _Properties..."
msgstr "تغيير _خصائص خانة النص البرمجي..."

msgid "Edit the Properties of the CodeBox"
msgstr "تعديل خصائص خانة النص البرمجي"

msgid "CodeBox _Load From Text File..."
msgstr "تحميل المحتوى من ملف نصي..."

msgid "Load the CodeBox Content From a Text File"
msgstr "تحميل محتوى خانة النص البرمجي من ملف نصي"

msgid "CodeBox _Save To Text File..."
msgstr "_حفظ خانة النص البرمجي إلى ملف نص عادي..."

msgid "Save the CodeBox Content To a Text File"
msgstr "حفظ محتوى خانة النص البرمجي إلى ملف نص"

msgid "C_ut CodeBox"
msgstr "ق_ص خانة النص البرمجي"

msgid "Cut the Selected CodeBox"
msgstr "قص خانة النص البرمجي"

msgid "_Copy CodeBox"
msgstr "_نسخ خانة النص البرمجي"

msgid "Copy the Selected CodeBox"
msgstr "نسخ خانة النص البرمجي"

msgid "_Copy CodeBox Content"
msgstr "_نسخ محتويات النص البرمجي"

msgid "Copy the Content of the Selected CodeBox"
msgstr "نسخ محتويات النص البرمجي الذي اخترته"

msgid "_Delete CodeBox"
msgstr "_حذف خانة النص البرمجي"

msgid "Delete the Selected CodeBox"
msgstr "حذف خانة النص البرمجي المحددة"

msgid "Delete CodeBox _Keep Content"
msgstr "حذف خانة النص البرمجي مع _إبقاء المحتوى"

msgid "Delete the Selected CodeBox But Keep Its Content"
msgstr "حذف خانة النص البرمجي مع ترك محتوى الخانة"

msgid "Increase CodeBox Width"
msgstr "زيادة عرض خانة النص البرمجي"

msgid "Increase the Width of the CodeBox"
msgstr "قم بزيادة عرض خانة النص البرمجي"

msgid "Decrease CodeBox Width"
msgstr "تصغير عرض خانة النص البرمجي"

msgid "Decrease the Width of the CodeBox"
msgstr "قم تصغير عرض خانة النص البرمجي"

msgid "Increase CodeBox Height"
msgstr "زيادة ارتفاع خانة النص البرمجي"

msgid "Increase the Height of the CodeBox"
msgstr "قم بزيادة ارتفاع خانة النص البرمجي"

msgid "Decrease CodeBox Height"
msgstr "تصغير ارتفاع خانة النص البرمجي"

msgid "Decrease the Height of the CodeBox"
msgstr "قم بتصغير ارتفاع خانة النص البرمجي"

msgid "Format Clo_ne"
msgstr "نسخ ال_تنسيق"

msgid "Clone the Text Format Type at Cursor"
msgstr "نسخ نوع تنسيق النص المحدد في المؤشر"

msgid "Format _Latest"
msgstr "أخر _تنسيق"

msgid "Memory of Latest Text Format Type"
msgstr "ذاكرة أحدث تنسيق"

msgid "_Remove Formatting"
msgstr "_إزالة التنسيق"

msgid "Remove the Formatting from the Selected Text"
msgstr "إزالة التنسيق من النص المحدد"

msgid "Text _Color Foreground"
msgstr "لون _النص في المقدمة"

msgid "Change the Color of the Selected Text Foreground"
msgstr "تغيير لون مقدمة النص المحدد"

msgid "Text C_olor Background"
msgstr "خلفية ل_ون النص"

msgid "Change the Color of the Selected Text Background"
msgstr "تغيير لون خلفية النص المحدد"

msgid "Toggle _Bold Property"
msgstr "تبديل إلى _الوضع الغامق"

msgid "Toggle Bold Property of the Selected Text"
msgstr "تبديل إلى وضع الخط الغامق"

msgid "Toggle _Italic Property"
msgstr "تبديل إلى _الوضع المائل"

msgid "Toggle Italic Property of the Selected Text"
msgstr "تبديل إلى وضع الخط المائل"

msgid "Toggle _Underline Property"
msgstr "تبديل إلى _وضع التسطير"

msgid "Toggle Underline Property of the Selected Text"
msgstr "تبديل إلى وضع تسطير النص المحدد"

msgid "Toggle Stri_kethrough Property"
msgstr "تبديل إلى _وضع النص المخطط"

msgid "Toggle Strikethrough Property of the Selected Text"
msgstr "تبديل إلى خاصية خط وسطي في النص المحدد"

msgid "Toggle h_1 Property"
msgstr "تبديل إلى العنوان ر_1"

msgid "Toggle h1 Property of the Selected Text"
msgstr "تبديل النص المحدد إلى عنوان رقم 1"

msgid "Toggle h_2 Property"
msgstr "تبديل إلى العنوان ر_2"

msgid "Toggle h2 Property of the Selected Text"
msgstr "تبديل النص المحدد إلى عنوان رقم 2"

msgid "Toggle h_3 Property"
msgstr "تبديل إلى العنوان ر_3"

msgid "Toggle h3 Property of the Selected Text"
msgstr "تبديل النص المحدد إلى عنوان رقم 3"

msgid "Toggle h_4 Property"
msgstr "تبديل إلى العنوان ر_4"

msgid "Toggle h4 Property of the Selected Text"
msgstr "تبديل النص المحدد إلى عنوان رقم 4"

msgid "Toggle h_5 Property"
msgstr "تبديل إلى العنوان ر_5"

msgid "Toggle h5 Property of the Selected Text"
msgstr "تبديل النص المحدد إلى عنوان رقم 5"

msgid "Toggle h_6 Property"
msgstr "تبديل إلى العنوان ر_6"

msgid "Toggle h6 Property of the Selected Text"
msgstr "تبديل النص المحدد إلى عنوان رقم 6"

msgid "Toggle _Small Property"
msgstr "تبديل الوضع إلى _الصغير"

msgid "Toggle Small Property of the Selected Text"
msgstr "تبديل وضع النص المحدد إلى نص صغير"

msgid "Toggle Su_perscript Property"
msgstr "تبديل وضع النص إلى _المرتفع"

msgid "Toggle Superscript Property of the Selected Text"
msgstr "تبديل وضع النص المحدد إلى نص مرتفع"

msgid "Toggle Su_bscript Property"
msgstr "تبديل وضع النص إلى _المنخفض"

msgid "Toggle Subscript Property of the Selected Text"
msgstr "تبديل وضع النص المحدد إلى نص منخفض"

msgid "Toggle _Monospace Property"
msgstr "_تبديل خاصية الخط"

msgid "Toggle Monospace Property of the Selected Text"
msgstr "تبديل خاصية المسافة الأحادية للنص المحدد"

msgid "Set/Unset _Bulleted List"
msgstr "تعيين/إلغاء تعيين _الفقرة"

msgid "Set/Unset the Current Paragraph/Selection as a Bulleted List"
msgstr "تعيين/ إلغاء تحديد الفقرة الحالية/التحديد كقائمة نقطية"

msgid "Set/Unset _Numbered List"
msgstr "تعيين/إلغاء تعيين فقرة ذو تعداد رقمي"

msgid "Set/Unset the Current Paragraph/Selection as a Numbered List"
msgstr "تعيين/إلغاء تعيين الفقرة الحالية/التحديد كقائمة ذات تعداد رقمي"

msgid "Set/Unset _To-Do List"
msgstr "تعيين/إلغاء تعيين _المهام"

msgid "Set/Unset the Current Paragraph/Selection as a To-Do List"
msgstr "تعيين/إلغاء تعيين الفقرة الحالية/التحديد كقائمة مهام"

msgid "Justify _Left"
msgstr "تبرير _لليسار"

msgid "Justify Left the Current Paragraph"
msgstr "تبرير لليسار في الفقرة الحالية"

msgid "Justify _Center"
msgstr "تبرير _للوسط"

msgid "Justify Center the Current Paragraph"
msgstr "تبرير للوسط في الفقرة الحالية"

msgid "Justify _Right"
msgstr "تبرير _لليمين"

msgid "Justify Right the Current Paragraph"
msgstr "تبرير لليمين في الفقرة الحالية"

msgid "Justify _Fill"
msgstr "تبرير _تعبئة"

msgid "Justify Fill the Current Paragraph"
msgstr "تبرير تعبئة الفقرة الحالية"

msgid "_Indent Paragraph"
msgstr "_بدأ الفقرة"

msgid "Indent the Current Paragraph"
msgstr "بدأ الفقرة الحالية"

msgid "_Unindent Paragraph"
msgstr "_إلغاء بادئة الفقرة"

msgid "Unindent the Current Paragraph"
msgstr "إلغاء بادئة الفقرة الحالية"

msgid "Enable/Disable _Spell Check"
msgstr "تفعيل/تعطيل خاصية _ الإملاء"

msgid "Toggle Enable/Disable Spell Check"
msgstr "تمكين/تعطيل التدقيق الإملائي"

msgid "Stri_p Trailing Spaces"
msgstr "زيادة مساحة ال_شريط"

msgid "Strip Trailing Spaces"
msgstr "زيادة مساحة الشريط"

msgid "_Replace Tabs with Spaces"
msgstr "_استبدال ب"

msgid "Replace Tabs with Spaces"
msgstr "استبدال علامة التبويب ب مساحة"

msgid "_Command Palette..."
msgstr "_لوحة القيادة..."

msgid "_Execute Code All"
msgstr "_تنفيد الكود"

msgid "Execute All Code in CodeBox or Node"
msgstr "تنفيد الكود في النص البرمجي المضمن او الفرع"

msgid "E_xecute Code Line or Selection"
msgstr "تنفيذ سطر الكود أو الاختيار"

msgid "Execute Code from Current Line or Selected Text"
msgstr "تنفيذ الكود من السطر الحالي أو النص المختار"

msgid "Go _Back"
msgstr "الذهاب _للوراء"

msgid "Go to the Previous Visited Node"
msgstr "انتقل إلى الفرع السابق التي تمت زيارته"

msgid "Go _Forward"
msgstr "الذهاب _للأمام"

msgid "Go to the Next Visited Node"
msgstr "انتقل إلى الفرع التالي التي تمت زيارته"

msgid "Add _Node..."
msgstr "إضافة _فرع..."

msgid "Add a Node having the same Parent of the Selected Node"
msgstr "أضف فرع له نفس الأصل للفرع المحدد"

msgid "Add _Subnode..."
msgstr "إضافة _فرع فرعي..."

msgid "Add a Child Node to the Selected Node"
msgstr "إضافة غصن للفرع المحدد"

msgid "_Duplicate Node"
msgstr "_كرر الفرع"

msgid "Duplicate the Selected Node"
msgstr "كرر الفرع المحدد"

msgid "Duplicate Node _and Subnodes"
msgstr "كرر الفرع _مع أغصانه"

msgid "Duplicate the Selected Node and the Subnodes"
msgstr "كرر الفرع المحدد مع أغصانه"

msgid "_Create Shared Node"
msgstr "إنشاء فرع مشترك"

msgid "Create a New Node Sharing the Same Data of the Selected Node"
msgstr "إنشاء فرع جديدة تشترك في نفس البيانات الموجودة في الفرع  المحدد"

msgid "Copy Node and S_ubnodes"
msgstr "نسخ الفرع _مع أغصانه"

msgid "Copy the Selected Node and the Subnodes"
msgstr "نسخ الفرع المحدد مع أغصانه"

msgid "_Paste Node and Subnodes"
msgstr "لصق الفرع واغصانه"

msgid "Paste the Copied Node and Subnodes"
msgstr "لصق العقدة المنسوخة والعقد الفرعية"

msgid "Insert _Today's Node Under Tree Root"
msgstr "إدراج فرع _اليوم تحت جذر الشجرة"

msgid "Insert a Node with Hierarchy Year/Month/Day Under the Tree Root"
msgstr "إدراج فرع بالتسلسل الهرمي سنة/شهر/يوم تحت جذر الشجرة"

msgid "Insert Toda_y's Node Under Selected Node"
msgstr "إدراج عقدة اليوم تحت الفرع المختار"

msgid "Insert a Node with Hierarchy Year/Month/Day Under the Selected Node"
msgstr "إدراج فرع بالتسلسل الهرمي سنة/شهر/يوم تحت الفرع المختار"

msgid "C_hange Node Properties..."
msgstr "تغيير _خصائص الفرع..."

msgid "Edit the Properties of the Selected Node"
msgstr "تغيير خصائص الفرع المحدد"

msgid "Toggle _Read Only"
msgstr "تفعيل وضع _القراءة فقط"

msgid "Toggle the Read Only Property of the Selected Node"
msgstr "تفعيل وضع القراءة فقط في الفرع المحدد"

msgid "Cop_y Link to Node"
msgstr "نس_خ الرابط إلى الفرع"

msgid "Copy Link to the Selected Node to Clipboard"
msgstr "انسخ رابط الفرع المحدد إلى الحافظة"

msgid "Children _Inherit Syntax"
msgstr "تبني خصائص نص الشجرة الأم"

msgid ""
"Change the Selected Node's Children Syntax Highlighting to the Parent's "
"Syntax Highlighting"
msgstr "تغيير خصائص النص في الفرع المحدد إلى الخصائص الخاصة بالشجرة الأم"

msgid "_Handle Bookmarks..."
msgstr "_مقبض الإشارات المرجعية..."

msgid "Handle the Bookmarks List"
msgstr "مقبض قائمة الإشارات المرجعية"

msgid "Add to Boo_kmarks"
msgstr "إضافة إلى القائمة _المرجعية"

msgid "Add the Current Node to the Bookmarks List"
msgstr "إضافة الفرع الحالي إلى القائمة المرجعية"

msgid "Remove the Current Node from the Bookmarks List"
msgstr "حذف الفرع الحالي من القائمة المرجعية"

msgid "E_xpand All Nodes"
msgstr "تو_سيع الفروع"

msgid "Expand All the Tree Nodes"
msgstr "قم بتوسيع كافة فروع الشجرة"

msgid "_Collapse All Nodes"
msgstr "_طي كافة الفروع"

msgid "Collapse All the Tree Nodes"
msgstr "طي كافة الفروع الشجرية"

msgid "Node _Up"
msgstr "الفرع _للأعلى"

msgid "Move the Selected Node Up"
msgstr "نقل الفرع المحدد للأعلى"

msgid "Node _Down"
msgstr "الفرع __للأسفل"

msgid "Move the Selected Node Down"
msgstr "نقل الفرع المحدد للأسفل"

msgid "Node _Left"
msgstr "الفرع _للشمال"

msgid "Move the Selected Node Left"
msgstr "نقل الفرع المحدد شمالا"

msgid "Node _Right"
msgstr "الفرع _لليمين"

msgid "Move the Selected Node Right"
msgstr "نقل الفرع المحدد يمينا"

msgid "Node Change _Parent..."
msgstr "تغيير الشجرة الأم للفرع..."

msgid "Change the Selected Node's Parent"
msgstr "تغيير الشجرة الأم للفرع المحدد"

msgid "Sort Tree _Ascending"
msgstr "فرز الأشجار _تصاعدي"

msgid "Sort the Tree Ascending"
msgstr "فرز الأشجار تصاعدي"

msgid "Sort Tree _Descending"
msgstr "فرز الشجرة _تنازلي"

msgid "Sort the Tree Descending"
msgstr "فرز الشجرة تنازلي"

msgid "Sort Siblings A_scending"
msgstr "فرز الأشقاء تصاعديا"

msgid "Sort all the Siblings of the Selected Node Ascending"
msgstr "قم بفرز جميع أشقاء الفرع المحدد تصاعديًا"

msgid "Sort Siblings D_escending"
msgstr "فرز الأشقاء تنازليا"

msgid "Sort all the Siblings of the Selected Node Descending"
msgstr "قم بفرز جميع أشقاء الفرع المحدد تنازليًا"

msgid "De_lete Node"
msgstr "حذ_ف الفرع"

msgid "Delete the Selected Node"
msgstr "حذف الفرع المحدد"

msgid "_Find in Node Content..."
msgstr "_البحث في محتوى الفرع..."

msgid "Find into the Selected Node Content"
msgstr "ابحث في محتوى الفرع المحددة"

msgid "Find _in Multiple Nodes..."
msgstr "ابحث _في كل محتوى الفرع..."

msgid "Find in Multiple Nodes"
msgstr "ابحث في كل محتوى الفرع"

msgid "Find in _Nodes Names and Tags..."
msgstr "ابحث في أسماء _الفروع و الكلمات المفتاحية..."

msgid "Find in Nodes Names and Tags"
msgstr "ابحث في أسماء الفروع و الكلمات المفتاحية"

msgid "Find _Again"
msgstr "بحث _مرة أخرى"

msgid "Iterate the Last Find Operation"
msgstr "كرر عملية البحث الأخير"

msgid "Find _Back"
msgstr "ابحث __للخلف"

msgid "Iterate the Last Find Operation in Opposite Direction"
msgstr "كرر آخر عملية بحث في الاتجاه المعاكس"

msgid "_Replace in Node Content..."
msgstr "_ الاستبدال في محتوى الفرع..."

msgid "Replace into the Selected Node Content"
msgstr "الاستبدال في محتوى الفرع المحدد"

msgid "Replace in _Multiple Nodes..."
msgstr "استبدال في _كل الفروع..."

msgid "Replace in Multiple Nodes"
msgstr "استبدال في _كل الفروع"

msgid "Replace A_gain"
msgstr "استبدال م_رة أخرى"

msgid "Iterate the Last Replace Operation"
msgstr "كرر عملية الاستبدال الأخيرة"

msgid "Show All Matches _Dialog..."
msgstr "عرض كل _الحوار المتطابق..."

msgid "Show Search All Matches Dialog"
msgstr "إظهار مربع حوار البحث عن جميع المطابقات"

msgid "_Clear All Exclusions From Search"
msgstr "_مسح كافة المستبعد من البحث"

msgid "Clear All Tree Nodes Properties of Exclusions From Search"
msgstr "مسح كافة خصائص الفروع  الشجرية المستبعدة من البحث"

msgid "Show/Hide _Tree Explorer"
msgstr "إظهار/إخفاء مستكشف الأشجار"

msgid "Toggle Show/Hide Tree"
msgstr "تبديل إظهار/إخفاء الشجرة"

msgid "Show/Hide Te_rminal"
msgstr "إظهار/إخفاء المح_طه"

msgid "Toggle Show/Hide Terminal"
msgstr "تبديل إظهار/إخفاء المحطه"

msgid "Toggle Focus Terminal/Te_xt"
msgstr "تبديل _التركيز على محطه/نص"

msgid "Toggle Focus Between Terminal and Text"
msgstr "تبديل التركيز بين المحطه والنص"

msgid "Show/Hide _Menubar"
msgstr "إظهار/إخفاء _شريط الأدوات"

msgid "Toggle Show/Hide Menubar"
msgstr "إظهار/إخفاء _شريط الأدوات"

msgid "Show/Hide Tool_bar"
msgstr "إظهار/إخفاء شريط الأدوات"

msgid "Toggle Show/Hide Toolbar"
msgstr "تبديل إظهار/إخفاء شريط الأدوات"

msgid "Show/Hide _Statusbar"
msgstr "إظهار/إخفاء شريط الحالة"

msgid "Toggle Show/Hide Statusbar"
msgstr "تفعيل إظهار/إخفاء شريط الأدوات"

msgid "Show/Hide _Lines Node Parent to Children"
msgstr "إظهار/إخفاء أسطر الفرع في الغصن"

msgid "Toggle Show/Hide Lines Between Node Parent and Children"
msgstr "تفعيل إظهار/إخفاء رأس اسم الفرع"

msgid "Show/Hide Node Name _Header"
msgstr "إظهار / إخفاء عنوان الفرع"

msgid "Toggle Show/Hide Node Name Header"
msgstr "تبديل إظهار/إخفاء رأس اسم الفرع"

msgid "Toggle _Focus Tree/Text"
msgstr "تبديل _التركيز على شجرة/نص"

msgid "Toggle Focus Between Tree and Text"
msgstr "تبديل التركيز بين الشجرة والنص"

msgid "_Increase Toolbar Icons Size"
msgstr "_زيادة حجم أيقونات شريط الأدوات"

msgid "Increase the Size of the Toolbar Icons"
msgstr "زيادة حجم أيقونات شريط الأدوات"

msgid "_Decrease Toolbar Icons Size"
msgstr "_تصغير حجم رموز شريط الأدوات"

msgid "Decrease the Size of the Toolbar Icons"
msgstr "تصغير حجم رموز شريط الأدوات"

msgid "Full Screen _On/Off"
msgstr "ملئ الشاشة تشغيل/إيقاف"

msgid "Toggle Full Screen On/Off"
msgstr "تبديل ملء الشاشة تفعيل/إيقاف"

msgid "_Always On Top On/Off"
msgstr "_دائمًا في الأعلى تفعيل/إيقاف"

msgid "Always On Top On/Off"
msgstr "دائمًا في الأعلى تفعيل/إيقاف"

msgid "Disable Menubar i_n Titlebar"
msgstr "إيقاف شريط القائمة في_ شريط العنوان"

msgid "Do Not Place the Menubar in the Titlebar"
msgstr "عدم وضع شريط القوائم في شريط العنوان"

msgid "Enable Menubar i_n Titlebar"
msgstr "تفعيل شريط القائمة في_ شريط العنوان"

msgid "Place the Menubar in the Titlebar"
msgstr "وضع شريط القائمة في شريط العنوان"

msgid "From _CherryTree File"
msgstr "من ملف _CherryTree"

msgid "Add Nodes of a CherryTree File to the Current Tree"
msgstr "إضافة ملف CherryTree إلى الشجرة الحالية"

msgid "From _CherryTree Folder"
msgstr "من مجلد تشيري تري"

msgid "Add Nodes of a CherryTree Folder to the Current Tree"
msgstr "إضافة فرع من مجلد تشيري تري إلى الشجرة الحالية"

msgid "From _Indented List File"
msgstr "من ملف قائمة مُبوَّبة"

msgid "Add Nodes from an Indented List File to the Current Tree"
msgstr "إضافة فرع من ملف قائمة مُبوَّبة إلى الشجرة الحالية"

msgid "From _Plain Text File"
msgstr "من ملف نص عادي"

msgid "Add Node from a Plain Text File to the Current Tree"
msgstr "إضافة فرع من ملف نص عادي إلى الشجرة الحالية"

msgid "From _Folder of Plain Text Files"
msgstr "من _مجلد نص عادي"

msgid "Add Nodes from a Folder of Plain Text Files to the Current Tree"
msgstr "أضف فروع من مجلد ملفات نصية عادية إلى الشجرة الحالية"

msgid "From _HTML File"
msgstr "من ملف _HTML"

msgid "Add Node from an HTML File to the Current Tree"
msgstr "إضافة فرع من ملفات HTML إلى الشجرة الحالية"

msgid "From _Folder of HTML Files"
msgstr "من _مجلد HTML"

msgid "Add Nodes from a Folder of HTML Files to the Current Tree"
msgstr "إضافة فروع من ملف مستندات HTML إلى الشجرة الحالية"

msgid "From _Markdown File"
msgstr "من مستند HTML"

msgid "Add a node from a Markdown File to the Current Tree"
msgstr "أضف فرع من ملف Markdown إلى الشجرة الحالية"

msgid "From _Folder of Markdown Files"
msgstr "من _مجلد ملفات Markdown"

msgid "Add Nodes from a Folder of Markdown Files to the Current Tree"
msgstr "إضافة فروع من مجلد Markdown Files إلى الشجرة الحالية"

msgid "From _Gnote Folder"
msgstr "من مجلد _Gnote"

msgid "Add Nodes of a Gnote Folder to the Current Tree"
msgstr "أضف فروع مجلد Gnote إلى الشجرة الحالية"

msgid "From _KeepNote Folder"
msgstr "من مجلد _keepNote"

msgid "Add Nodes of a KeepNote Folder to the Current Tree"
msgstr "أضف فروع مجلد KeepNote إلى الشجرة الحالية"

msgid "From _Leo File"
msgstr "من ملف _Leo"

msgid "Add Nodes of a Leo File to the Current Tree"
msgstr "أضف فروع ملف Leo إلى الشجرة الحالية"

msgid "From _Mempad File"
msgstr "من ملف _Mempad"

msgid "Add Nodes of a Mempad File to the Current Tree"
msgstr "أضف فروع ملف Memepad إلى الشجرة الحالية"

msgid "From _NoteCase HTML File"
msgstr "من ملف NoteCase_ HTML"

msgid "Add Nodes of a NoteCase HTML File to the Current Tree"
msgstr "إضافة فروع ملف NoteCase HTML إلى الشجرة الحالية"

msgid "From _RedNotebook HTML File"
msgstr "من ملف RedNotebook HTML"

msgid "Add Nodes of a RedNotebook HTML file to the Current Tree"
msgstr "إضافة فروع ملف RedNotebook HTML إلى الشجرة الحالية"

msgid "From T_omboy Folder"
msgstr "من مجلد T_omboy"

msgid "Add Nodes of a Tomboy Folder to the Current Tree"
msgstr "أضف فروع من مجلد Tomboy إلى الشجرة الحالية"

msgid "From T_reepad Lite File"
msgstr "من ملف T_reepad Lite"

msgid "Add Nodes of a Treepad Lite File to the Current Tree"
msgstr "إضافة فروع ملف Treepad Lite إلى الشجرة الحالية"

msgid "From _Zim Folder"
msgstr "من مجلد _Zim"

msgid "Add Nodes of a Zim Folder to the Current Tree"
msgstr "أضف فروع مجلد Zim للشجرة الحالية"

msgid "Export To _PDF"
msgstr "تصدير بصيغة_PDF"

msgid "Export To PDF"
msgstr "تصدير بصيغة PDF"

msgid "Export To _HTML"
msgstr "تصدير بصيغة _HTML"

msgid "Export To HTML"
msgstr "تصدير بصيغة HTML"

msgid "Export to Plain _Text"
msgstr "تصدير إلى نص_عادي"

msgid "Export to Plain Text"
msgstr "تصدير بصيغة نص عادي"

msgid "_Export To CherryTree"
msgstr "_تصدير إلى تشيري تري"

msgid "Export To CherryTree File or Folder"
msgstr "تصدير إلى ملف أو مجلد تشيري تري"

msgid "_Check Newer Version"
msgstr "_تحقق من وجود تحديث للبرنامج"

msgid "Check for a Newer Version Available Online"
msgstr "التحقق من وجود نسخة أحدث متاحة على الإنترنت"

msgid "Visit CherryTree's Website"
msgstr "زيارة موقع تشيري تري الالكتروني"

msgid "_Source Code"
msgstr "_مصدر الكود"

msgid "Browse CherryTree's Source Code Online"
msgstr "تصفح كود تشيري تري عبر الانترنت"

msgid "Report a Bug in CherryTree"
msgstr "الإبلاغ عن خلل في تشيري تري"

msgid "Online _Manual"
msgstr "طريقة _الاستخدام(أونلاين)"

msgid "CherryTree's Online Manual"
msgstr "الدليل الالكتروني لتشيري تري"

msgid "About CherryTree"
msgstr "عن البرنامج"

msgid "_Open Preferences Directory"
msgstr "_فتح مجلد التفضيلات"

msgid "Open the Directory with Preferences Files"
msgstr "افتح المجلد بملفات التفضيلات"

msgid "C_ut Anchor"
msgstr "ق_ص المرساة"

msgid "Cut the Selected Anchor"
msgstr "قص المرساة المحددة"

msgid "_Copy Anchor"
msgstr "_نسخ المرساة"

msgid "Copy the Selected Anchor"
msgstr "نسخ المرساة المحددة"

msgid "_Delete Anchor"
msgstr "_حذف المرساة"

msgid "Delete the Selected Anchor"
msgstr "حذف المرساة المحددة"

msgid "Edit _Anchor..."
msgstr "تعديل _المرساة..."

msgid "Edit the Underlying Anchor"
msgstr "قم بتحرير المرساة الأساسية"

msgid "Copy Anchor Link"
msgstr "نسخ رابط المرسات"

msgid "Copy Link to the Underlying Anchor to Clipboard"
msgstr "انسخ الرابط إلى المرساة الأساسية إلى (الحافظة)"

msgid "C_ut Embedded File"
msgstr "ق_ص الملف المضمن"

msgid "Cut the Selected Embedded File"
msgstr "قص الملف المضمن المحدد"

msgid "_Copy Embedded File"
msgstr "_نسخ الملف المضمن"

msgid "Copy the Selected Embedded File"
msgstr "نسخ الملف المضمن المحدد"

msgid "_Delete Embedded File"
msgstr "_حذف الملف المضمن"

msgid "Delete the Selected Embedded File"
msgstr "حذف الملف المضمن المحدد"

msgid "Open Embedded File"
msgstr "عرض الملف المضمن"

msgid "Rename Embedded File"
msgstr "إعادة تسمية الملف المضمن"

msgid "_Save LatexBox as PNG..."
msgstr "_حفظ بصيغة PNG..."

msgid "Save the Selected LatexBox as a PNG file"
msgstr "حفظ الصورة المحددة بصيغة PNG"

msgid "_Edit LatexBox..."
msgstr "تعديل خانة النص البرمجي..."

msgid "Edit the Selected LatexBox"
msgstr "تعديل الصورة المحددة"

msgid "C_ut LatexBox"
msgstr "ق_ص خانة النص البرمجي"

msgid "Cut the Selected LatexBox"
msgstr "قص خانة النص البرمجي"

msgid "_Copy LatexBox"
msgstr "_نسخ خانة النص البرمجي"

msgid "Copy the Selected LatexBox"
msgstr "نسخ خانة النص البرمجي"

msgid "_Delete LatexBox"
msgstr "_حذف خانة النص البرمجي"

msgid "Delete the Selected LatexBox"
msgstr "حذف خانة النص البرمجي المحددة"

msgid "_Save Image as PNG..."
msgstr "_حفظ بصيغة PNG..."

msgid "Save the Selected Image as a PNG file"
msgstr "حفظ الصورة المحددة بصيغة PNG"

msgid "_Edit Image..."
msgstr "_تعديل الصورة..."

msgid "Edit the Selected Image"
msgstr "تعديل الصورة المحددة"

msgid "C_ut Image"
msgstr "ق_ص الصورة"

msgid "Cut the Selected Image"
msgstr "قص الصورة المحددة"

msgid "Copy the Selected Image"
msgstr "نسخ الصورة المحددة"

msgid "Delete the Selected Image"
msgstr "حذف الصورة المحددة"

msgid "Edit _Link..."
msgstr "تعديل _الرابط..."

msgid "Edit the Link Associated to the Image"
msgstr "تعديل الر ابط المرتبط بالصورة"

msgid "D_ismiss Link"
msgstr "ت_جاهل الرابط"

msgid "Dismiss the Link Associated to the Image"
msgstr "تجاهل الرابط المرتبط بالصورة"

msgid "Show/Hide _CherryTree"
msgstr "إظهار/إخفاء_CherryTree"

msgid "Toggle Show/Hide CherryTree"
msgstr "تبديل إظهار/إخفاء CherryTree"

msgid "Edit the Underlying Link"
msgstr "تعديل الرابط الأساسي"

msgid "C_ut Link"
msgstr "ق_ص الرابط"

msgid "Cut the Selected Link"
msgstr "قص الرابط المحدد"

msgid "Copy the Selected Link"
msgstr "انسخ الرابط المحدد"

msgid "Dismiss the Selected Link"
msgstr "تجاهل الارتباط المحدد"

msgid "_Delete Link"
msgstr "_حذف الإرتباط"

msgid "Delete the Selected Link"
msgstr "حذف الإرتباط المحدد"

msgid "Copy Selection or All"
msgstr "نسخ الاختيار أو الكل"

msgid "PNG Image"
msgstr "صورة PNG"

#, c-format
msgid "Write to %s Failed"
msgstr "فشلت الكتابة ف %s"

msgid "Insert/Edit Link"
msgstr "تضمين/تعديل الرابط"

#, c-format
msgid "The Folder Link '%s' is Not Valid."
msgstr "إرتباط المجلد '%s' غير صالح."

#, c-format
msgid "The File Link '%s' is Not Valid."
msgstr "إرتباط الملف '%s' غير صالح."

#, c-format
msgid "The Folder Link '%s' is Not Valid"
msgstr "إرتباط المجلد '%s' غير صالح"

#, c-format
msgid "The Link Refers to a Node that Does Not Exist Anymore (Id = %s)"
msgstr "الرابط موجه لفرع لم يعد موجود (Id = %s)"

#, c-format
msgid "No anchor named '%s' found"
msgstr "لم ييتم إيجاد أي مرساة باسم '%s'"

msgid "Edit CodeBox"
msgstr "تعديل خانة النص البرمجي"

#, c-format
msgid ""
"You must associate a command to '%s'.\n"
"Do so in the Preferences Dialog."
msgstr ""
"يجب إقران أمر إلى '%s'.\n"
"القيام بذلك في مربع التفضيلات."

msgid ""
"Install the package 'xterm' or configure a different terminal in the "
"Preferences Dialog."
msgstr ""
"قم بتثبيت الحزمة \"xterm\" أو تكوين محطه مختلفة في مربع حوار التفضيلات."

msgid "Edit Table Properties"
msgstr "تعديل خصائص الجدول"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_ar.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__base_language_export__format__csv
msgid "CSV File"
msgstr "ملف CSV"

msgid "Edit Anchor"
msgstr "تعديل المرساة"

msgid "Cannot Edit Embedded File in Read Only Node."
msgstr "لا يمكن تحرير الملف المضمن في فرع للقراءة فقط."

msgid "Embedded File Automatically Updated:"
msgstr "تم تحديث الملف المضمن تلقائيا:"

msgid "Change Selected"
msgstr "تغيير المحدد"

#, c-format
msgid "The Keyboard Shortcut '%s' is already in use."
msgstr "الإختصار '%s' محجوز من قبل."

#, c-format
msgid "The current associated action is '%s'"
msgstr "الإجراء الحالي المقترن هو '%s'"

msgid "Do you want to steal the shortcut?"
msgstr "هل تريد أخد الاختصار؟"

msgid "Edit Keyboard Shortcut"
msgstr "تعديل إختصارات لوحة المفاتيخ"

msgid "No Keyboard Shortcut"
msgstr "بدون إختصارات"

msgid "Writing to Disk..."
msgstr "يتم الكتابة..."

#, c-format
msgid "You Have No Write Access to %s"
msgstr "ليس لديك صلاحية الكتابة على الملف %s"

msgid "Failed integrity check of the saved document. Try File-->Save As"
msgstr "فشل في التحقق من سلامة المستند المحفوظ. حاول ملف-->حفظ بإسم"

msgid "Failed to encrypt the file"
msgstr "فشل في تشفير الملف"

#: src/ImageSearchModal.jsx:158
msgid "Search for"
msgstr "البحث عن"

msgid "Online Manual"
msgstr "طريقة الإستخدام"

msgid "Accent Insensitive"
msgstr "غير حساس للتشكيل"

msgid "Override Exclusions"
msgstr "تجاوز الاستثناءات"

msgid "Whole Word"
msgstr "الكلمة بالكامل"

msgid "Start Word"
msgstr "بداية الكلمة"

msgid "All, List Matches"
msgstr "كل، عرض التطابق"

msgid "First From Selection"
msgstr "الأول من الاختيار"

msgid "First in All Range"
msgstr "الأول من كل بعد"

msgid "Node Created After"
msgstr "تم إنشاء الفرع بعد"

msgid "Node Created Before"
msgstr "تم إنشاء الفرع قبل"

msgid "Node Modified After"
msgstr "تم تعديل الفرع بعد"

msgid "Node Modified Before"
msgstr "تم تعديل الفرع قبل"

msgid "Time filter"
msgstr "فلترة بالتوقيت"

msgid "Node Content"
msgstr "محتوى الفرع"

msgid "Node Name and Tags"
msgstr "اسم الفرع والكلمات المفتاحية"

msgid "Only Selected Node and Subnodes"
msgstr "الفرع المحدد وأغصانه فقط"

msgid "Show Iterated Find/Replace Dialog"
msgstr "إظهار مربع البحث/استبدال الحوار"

msgid ""
"At least one node was skipped because of exclusions set in the node "
"properties.\n"
"In order to clear all the exclusions, use the menu:\n"
"Search -> Clear All Exclusions From Search"
msgstr ""
"تم تخطي فرع واحد على الأقل بسبب الاستثناءات المحددة في خصائص الفرع.\n"
"لمسح جميع الاستثناءات، استخدم القائمة:\n"
"بحث -> مسح جميع الاستثناءات من البحث"

#, c-format
msgid "Hide (Restore with '%s')"
msgstr "إخفاء (إسترجاع '%s')"

msgid "Node Name"
msgstr "إسم الفرع"

msgid "Line Content"
msgstr "محتوى السطر"

msgid "Iterate Latest Find/Replace"
msgstr "كرر أخر بحث/استبدال"

msgid "Remove from list"
msgstr "حذف من القائمة"

msgid "The new parent can't be one of his children!"
msgstr "الشجرة الأم الجديدة لا يمكن أن تكون أحد الأغصان!"

msgid "Light Background, Dark Text"
msgstr "خلفية فاتحة, نص غامق"

msgid "Dark Background, Light Text"
msgstr "خلفية غامقة, نص فاتح"

msgid "Tree Explorer"
msgstr "تصفح الشجرة"

msgid "Rich Text"
msgstr "النص الغني"

msgid "Style Schemes"
msgstr "أسلوب التنسيق"

msgid "Text Foreground"
msgstr "مقدمة النص"

msgid "Text Background"
msgstr "خلفية النص"

msgid "Selection Foreground"
msgstr "المقدمة المحددة"

msgid "Current Line Background"
msgstr "خلفية السطر الحالي"

msgid "Line Numbers Foreground"
msgstr "مقدمة الأسطر المرقمة"

msgid "Style Scheme Editor"
msgstr "تعديل  أسلوب التنسيق"

msgid "Set Dark Theme Icons"
msgstr "استخدام أيقونات غامقة اللون"

msgid "Set Light Theme Icons"
msgstr "استخدام أيقونات فاتحة اللون"

msgid "Set Default Icons"
msgstr "استخدام كأيقونات إفتراضية"

msgid "Move the Selected Bookmark Up"
msgstr "نقل الإشارة المرجعية المحددة للأعلى"

msgid "Move the Selected Bookmark Down"
msgstr "نقل الإشارة المرجعية المحددة للأسفل"

msgid "Remove the Selected Bookmark"
msgstr "حذف الإشارة المرجعية المحددة"

msgid "Sort the Bookmarks Descending"
msgstr "فرز الإشارات المرجعية تنازليًا"

msgid "Sort the Bookmarks Ascending"
msgstr "فرز الإشارات المرجعية تصاعديا"

msgid "Choose Storage Type"
msgstr "إختر نوع التخزين"

msgid "Storage Type"
msgstr "نوع التخزين"

msgid ""
"CT saves the document in an encrypted 7zip archive. When viewing or editing "
"the document, CT extracts the encrypted archive to a temporary folder, and "
"works on the unencrypted copy. When closing, the unencrypted copy is deleted "
"from the temporary directory. Note that in the case of application or system "
"crash, the unencrypted document will remain in the temporary folder."
msgstr ""
"يحفظ البرنامج المستند في أرشيف 7zip مشفر. عند عرض المستند أو تحريره، يقوم "
"البرنامج باستخراج الأرشيف المشفر إلى مجلد مؤقت ، ويعمل على النسخة غير "
"المشفرة. عند الإغلاق، يتم حذف النسخة غير المشفرة من الدليل المؤقت. يرجى "
"الإنتباه أنه في حالة تعطل التطبيق أو النظام، سيظل المستند غير المشفر في "
"المجلد المؤقت."

msgid "Enter the New Password Twice"
msgstr "أدخل كلمة المرور مرتين"

msgid "Autosave Every"
msgstr "حفظ تلقائي كل"

msgid "The Password Fields Must be Filled."
msgstr "يجب ملء حقول كلمة المرور."

msgid "The Two Inserted Passwords Do Not Match."
msgstr "كلمتا المرور المُدرجتان غير متطابقتين."

msgid "The Current Document was Updated."
msgstr "تم تحديث الملف."

msgid "Do you want to Save the Changes?"
msgstr "هل تريد حفظ التغييرات؟"

msgid "Do you want to Execute the Code?"
msgstr "هل تريد تنفيذ النص البرمجي؟"

msgid "Ask Confirmation Before Executing the Code"
msgstr "طلب التأكيد قبل تنفيذ الكود"

msgid "Use Internal Terminal"
msgstr "استخدام المحطه الداخلية"

msgid ""
"A Hierarchical Note Taking Application, featuring Rich Text and Syntax "
"Highlighting"
msgstr "تطبيق لتدوين وتسجيل الملاحظات بشكل هرمي, ذو خصائص و إضافات متنوعة"

msgid ""
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston,\n"
"MA 02110-1301, USA.\n"
msgstr ""
"\n"
"هذا البرنامج هو برنامج مجاني, يمكنك إعادة تعديله وتوزيعه\n"
"بموجب شروط رخصة GNU للبرمجيات الحرة والمفتوحة المصدر,\n"
"\n"
"تمت كتابة وتوزيع البرنامج على أمل يكون مفيدا لكل المستخدمين على حد سواء, "
"وبدون أي ضمانات. كما ننوه أن هذا البرنامج يأتي مع نسخة من رخصة \n"
"GNU العمومية المتاحة للعامة. \n"
"إذا لم تتلقى رخصتك أرسل رسالة إلى مكتب البرمجيات الحرة... شارع فرانكلين 51, "
"الطابق الخامس, بوسطن, MA 02110-1301, USA.\n"

msgid "Hindi India"
msgstr "الهندية"

msgid "Portuguese Brazil"
msgstr "الإسبانية(البرازيل)"

msgid "Number of Rich Text Nodes"
msgstr "عدد أفرع النص المنسق"

msgid "Number of Plain Text Nodes"
msgstr "عدد أفرع النص العادي"

msgid "Number of Code Nodes"
msgstr "عدد الأفرع البرمجية"

msgid "Number of Images"
msgstr "عدد الصور"

msgid "Number of LatexBoxes"
msgstr "عدد خانات النصوص البرمجية"

msgid "Number of Embedded Files"
msgstr "عدد الملفات المضمنة"

msgid "Number of Tables"
msgstr "عدد الجداول"

msgid "Number of CodeBoxes"
msgstr "عدد خانات النصوص البرمجية"

msgid "Number of Shared Nodes / Groups"
msgstr "عدد الأفرع البرمجية \\ المجموعات"

msgid "Latex Text"
msgstr "نص \"latex\""

msgid "Image Size dpi"
msgstr "حجم الصورة dpi"

msgid "LaTeX Math and Equations Tutorial"
msgstr "دليل تعليمي لرياضيات ومعادلات LaTeX"

msgid "LaTeX Math Symbols Reference"
msgstr "مرجع رموز رياضيات LaTeX"

msgid "Automatic Syntax Highlighting"
msgstr "تسليط الضوء التلقائي على بناء الجملة"

msgid "Default Width"
msgstr "Default Width"

msgid "Column Properties"
msgstr "خصائص العمود"

msgid "Lightweight Interface (much faster for large tables)"
msgstr "واجهة خفيفة (أسرع بكثير للجداول الكبيرة)"

msgid "Import from CSV File"
msgstr "الاستيراد من ملف CSV"

msgid "Could not access the executables 'latex' and 'dvipng'"
msgstr "تعذر الوصول إلى البرامج القابلة للتنفيذ 'latex' و 'dvipng'"

msgid "For example, on Ubuntu the packages to install are:"
msgstr "على سبيل المثال، على أوبونتو يتم تثبيت الحزم على النحو التالي:"

msgid "For example, on macOS the packages to install are:"
msgstr "على سبيل المثال، على macOS يتم تثبيت الحزم على النحو التالي:"

msgid "Could not access the executable 'latex'"
msgstr "تعذر الوصول إلى البرنامج القابل للتنفيذ 'latex'"

msgid "Could not access the executable 'dvipng'"
msgstr "تعذر الوصول إلى البرنامج القابل للتنفيذ 'dvipng'"

msgid "Show White Spaces"
msgstr "عرض المساحات البيضاء"

msgid "Internal Terminal Shell"
msgstr "غلاف المحطه الداخلي"

msgid "Command per Node/CodeBox Type"
msgstr "أمر لكل فرع/نوع خانة النص البرمجي"

msgid "Code Execution"
msgstr "تنفيذ الكود"

msgid "The Size of the Toolbar Icons is already at the Maximum Value."
msgstr "يبلغ حجم رموز شريط الأدوات القيمة القصوى بالفعل."

msgid "The Size of the Toolbar Icons is already at the Minimum Value."
msgstr "حجم أيقونات شريط الأدوات في الحد الأذني بالفعل."

msgid "This Change will have Effect Only After Restarting CherryTree."
msgstr "سيكون لهذا التغيير تأثير فقط بعد إعادة تشغيل البنامج."

#, c-format
msgid "The database file %s is corrupt, see log for more details."
msgstr "قاعدة البيانات %s غير صالحة, راجع سجل البرنامج للمزيد من التفاصيل."

msgid ""
"Backup files are by default 3 in the same folder of the corrupted document, "
"with the same name plus trailing tildes (~, ~~, ~~~). Try first the backup "
"with one tilde: copy the file to another directory, remove the trailing "
"tilde and open with cherrytree. If it still fails, try the one with two "
"tildes and if it still fails try the one with three tildes."
msgstr ""
"ملفات النسخ الاحتياطي افتراضيا 3 في المجلد الذي يحتوي المستند المعطوب، بنفس "
"الاسم إضافة للعلامات التالية (~, ~~, ~~~). حاول أولا النسخ الاحتياطي بعلامة "
"واحدة (~) : قم بنسخ المستند إلى مجلد أخر، قم بحذف علامة (~) من الاسم و قم "
"بفتحه عبر البرنامج. إذا لم ينجح هذا الأمر حاول مجددا مع المستند الذي يحمل "
"علامتين من العلامات التالية (~~)، إذا لم يفلح هذا، حاول مع المستند الذي يحمل "
"(---)."

#, c-format
msgid ""
"%s write failed - file is missing. Reattach USB drive or shared resource!"
msgstr ""
"%s فشل في كتابة - الملف مفقود. أعد توصيل برنامج تشغيل USB أو المورد المشترك!"

#, c-format
msgid "%s write failed - is file blocked by a sync program?"
msgstr "%s فشلت الكتابة - هل تم حظر الملف بواسطة برنامج مزامنة؟"

#, c-format
msgid ""
"%s reopen failed - file is missing. Reattach USB drive or shared resource!"
msgstr ""
"%s فشل في كتابة - الملف مفقود. أعد توصيل برنامج تشغيل USB أو المورد المشترك!"

msgid "Use Line Wrapping"
msgstr "استخدام التفاف الأسطر"

msgid "Line Wrapping Indentation"
msgstr "المسافة البادئة للالتفاف على الخط"

msgid "Enable Automatic Indentation"
msgstr "تفعيل الحجز التلقائي للمسافة"

msgid "Scroll Beyond Last Line"
msgstr "انتقل إلى ما بعد السطر الأخير"

msgid "Text Margin: Left"
msgstr "هامش النص: يسار"

msgid "Vertical Space Around Lines"
msgstr "مسافة عمودية حول الخطوط"

msgid "Vertical Space in Wrapped Lines"
msgstr "مسافة عمودية في خطوط ملفوفة"

msgid "Timestamp Format"
msgstr "تنسيق الطابع الزمني"

msgid "Horizontal Rule"
msgstr "قاعدة أفقية"

msgid "Chars to Select at Double Click"
msgstr "تحديد الأحرف عند النقر المزدوج"

msgid "Remove Color"
msgstr "إزالة اللون"

msgid "Save File as"
msgstr "حفظ الملف ك"

msgid "Save To Folder"
msgstr "حفظ إلى مجلد"

msgid "Use Different Cherries per Level"
msgstr "استخدم أنواع مختلفة من الكرز لكل مستوى"

msgid "Use Selected Icon"
msgstr "إستخدام الأيقونة المحددة"

msgid "Hide Right Side Auxiliary Icon"
msgstr "إخفاء أيقونة الجانب الأيمن المساعدة"

msgid "Default Text Nodes Icons"
msgstr "أيقونات أفرع النص الإفتراضية"

msgid "Restore Expanded/Collapsed Status"
msgstr "طي الفروع/توسيع الفروع"

msgid "Nodes in Bookmarks Always Visible"
msgstr "حالة الفروع في القوام المرجعية ظاهرة دائما"

msgid "Nodes Status at Startup"
msgstr "حالة الفروع عند بدأ التشغيل"

msgid "Tree Nodes Names Wrapping Width"
msgstr "عرض التفاف أسماء فروع الشجرة"

msgid "Display Tree on the Right Side"
msgstr "عرض الشجرة على الجانب الأيمن"

msgid "Move Focus to Text at Mouse Click"
msgstr "انقل التركيز إلى النص عند النقر بالماوس"

msgid "Expand Node at Mouse Click"
msgstr "توسيع الفرع عند النقر بالماوس"

msgid "Last Visited Nodes on Node Name Header"
msgstr "آخر فرع تمت زيارته على رأس اسم الفرع"

msgid "Select Node Icon"
msgstr "إختر أيقونة الفرع"

msgid "No Node is Selected"
msgstr "لم يتم تحديد أي فرع"

msgid "The Tree is Empty!"
msgstr "هذه الشجرة فارغة (بدون أفرع)"

msgid "The Selected Node is Read Only."
msgstr "الفرع المحدد للقراءة فقط."

msgid "This Feature is Available Only in Rich Text Nodes."
msgstr "هذه الميزة متاحة فقط في أفرع النص المنسق."

msgid "This Feature is Not Available in Automatic Syntax Highlighting Nodes."
msgstr "هذه الميزة غير متوفرة في الأفرع ذات التنسيق التلقائي."

msgid "No Text is Selected."
msgstr "لم يتم تحديد أي نص."

msgid "No Table is Selected."
msgstr "لم يتم تحديد أي نص."

msgid "No CodeBox is Selected."
msgstr "لم يتم تحديد خانة النص البرمجي."

msgid "New Child Node Properties"
msgstr "خصائص الغصن الجديد"

msgid "New Node Properties"
msgstr "خصائص الفرع الجديد"

msgid "Node Properties"
msgstr "خصائص الفرع"

msgid ""
"Leaving the Node Type Rich Text you will Lose all Formatting for This Node, "
"Do you want to Continue?"
msgstr ""
"ترك فرع من نوع النص المنسق سيتسبب في حذف كل التنسيقات في الفرع, هل تود "
"المتابعة؟"

#, c-format
msgid "Are you sure to <b>Delete the node '%s'?</b>"
msgstr "هل أنت متأكد <b>من حذف الفرع '%s'؟<b>"

msgid "The node <b>has Children, they will be Deleted too!</b>"
msgstr "الفرع <b>ذو أغصان, سيتم حذفهم مع الفرغ!<b>"

msgid "Select the New Parent"
msgstr "إختر الشجرة الأم"

msgid "The new parent can't be the very node to move!"
msgstr "لا يمكن أن تكون الشجرة الأم الجديدة  هو الفرع المراد نقله!"

msgid "The new chosen parent is still the old parent!"
msgstr "الشجرة الأم الجديدة المختارة لاتزال هي القديمة!"

#, c-format
msgid "%s Nodes Properties Changed"
msgstr "%s خصائص الفرع تم تغييرها"

msgid "To WebSite"
msgstr "توجيه إلى موقع"

msgid "To File"
msgstr "توجيه إلى ملف"

msgid "To Folder"
msgstr "توجيه إلى مجلد"

msgid "To Node"
msgstr "توجيه إلى فرع"

msgid "Anchor Name (optional)"
msgstr "اسم المرساة (اختياري)"

msgid "There are No Anchors in the Selected Node."
msgstr "لا توجد نقاط ارتساء في الفرع المحدد."

msgid "Choose Existing Anchor"
msgstr "اختر المرساة الحالية"

msgid "Anchor Name"
msgstr "إسم المرساة"

#, c-format
msgid "The pattern '%s' was not found"
msgstr "لم يتم إيجاد '%s' النمط"

msgid "CherryTree File"
msgstr "ملف تشيري تري"

#, c-format
msgid ""
"A folder '%s' already exists in '%s'.\n"
"<b>Do you want to remove it?</b>"
msgstr ""
"مجلد '%s' موجود بالفعل في '%s'.\n"
"<b>هل ترغب في إزالته؟</b>"

#, c-format
msgid ""
"A file '%s' already exists in '%s'.\n"
"<b>Do you want to remove it?</b>"
msgstr ""
"ملف '%s' موجود بالفعل في '%s'.\n"
"<b>هل ترغب في إزالته؟</b>"

msgid "Has the System Tray appeared on the panel?"
msgstr "هل ظهرت أيقونة النظام على اللوحة؟"

msgid "Your system does not support the System Tray"
msgstr "نظامك لا يدعم الأيقونات المصغرة"

msgid "CherryTree Hierarchical Note Taking"
msgstr "برنامح تدوين الملاحظات بشكل هرمي"

msgid "_Exit CherryTree"
msgstr "_إغلاق البرنامج"

msgid "Show Menubar:"
msgstr "إظهار/إخفاء _شريط الأدوات:"

#, c-format
msgid "The Path %s does Not Exist"
msgstr "المسار %s غير موجود"

#, c-format
msgid "\"%s\" is Not a CherryTree File"
msgstr "\"%s\" ليس ملف تشيري تري"

#, c-format
msgid ""
"Error Parsing the CherryTree Path:\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"خطأ في تحليل مسار :\n"
"\"%s\""

#, c-format
msgid "No node named '%s' found."
msgstr "لم ييتم إيجاد أي مرساة باسم '%s'."

msgid "Temporary Files were Created and Opened with External Applications."
msgstr "تم إنشاء الملفات المؤقتة وفتحها باستخدام تطبيقات خارجية."

msgid "Quit the External Applications Before Quit CherryTree."
msgstr "قم بإنهاء التطبيقات الخارجية قبل الخروج من CherryTree."

msgid "Did you Quit the External Applications?"
msgstr "هل قمت بإنهاء التطبيقات الخارجية؟"

msgid "The Document was Reloaded After External Update to CT* File."
msgstr "تم إعادة تحميل المستند بعد التحديث الخارجي لملف *CT."

msgid "Autosave on Quit"
msgstr "حفظ عند الخروج"

msgid "Create a Backup Copy Before Saving"
msgstr "قم بإنشاء نسخة احتياطية قبل الحفظ"

msgid "Number of Backups to Keep"
msgstr "عدد النسخ الإحتياطية المراج حفظها"

msgid "Custom Backup Directory"
msgstr "مجلد نسخ عشوائي"

msgid "Automatically Check for Newer Version"
msgstr "التحقق التلقائي من التحديثات"

msgid "Reload Document From Last Session"
msgstr "إعادة فتح المستند من أخر جلسة تعديل"

msgid "Reload After External Update to CT* File"
msgstr "إعادة التحميل بعد التحديث الخارجي لملف *CT"

msgid "Enable Debug Log"
msgstr "تفعيل سجل التصحيح"

msgid "Debug Log Directory"
msgstr "مجلد سجل التصحيح"

msgid "Enable System Tray Docking"
msgstr "تفعيل أيقونة التطبيق في الخلفية"

msgid "Start Minimized in the System Tray"
msgstr "تشغيل  التطبيق في الخلفية (أيقونة مصغرة)"

msgid "Hide the Window"
msgstr "إخفاء النافدة"

msgid ""
"No Previous Node Copy Was Performed During This Session or the Source Tree "
"is No Longer Available."
msgstr "لم يتم تنفيذ أي تنسيق نصي سابق أثناء هذه الجلسة."

msgid "The Source Tree Node is No Longer Available."
msgstr "فرع شجرة المصدر لم تعد متاحة."

msgid "Text and Code"
msgstr "النص والنص البرمجي"

msgid "Plain Text and Code"
msgstr "نص عادي و نص برمجي"

msgid "Code Font"
msgstr "خط الكود الرمجي"

msgid "Tree Font"
msgstr "خط الشجرة الأم"

msgid "Enable Word Count in Statusbar"
msgstr "تفعيل ميزة عداد الكلمات"

msgid "Show the Document Directory in the Window Title"
msgstr "إظهار دليل المستند في عنوان النافذة"

msgid "Show the Full Path in the Node Name Header"
msgstr "إظهار المسار الكامل في رأس الفرع"

msgid "Dedicated Bookmarks Menu in Menubar"
msgstr "قائمة الإشارات المرجعية المخصصة في شريط القائمة"

msgid "Menubar in Titlebar"
msgstr "شريط القائمة في شريط العنوان"

msgid "Toolbar Icons Size"
msgstr "حجم أيقونات شريط الأدوات"

msgid "Scrollbar Slider Minimum Size (0 = System Default)"
msgstr "الحد الأدنى لحجم مزلاج شريط التمرير (0 = الافتراضي للنظام)"

msgid "Scrollbar Overlays Text Editor"
msgstr "شريط التمرير يغطي محرر النص"

msgid "Enable Tooltips When Hovering"
msgstr "تفعيل التلميحات عند التحويم"

msgid "Max Search Results per Page"
msgstr "الحد الأقصى لنتائج البحث لكل صفحة"

msgid "Enable Custom Web Link Clicked Action"
msgstr "تفعيل رابط ويب خاص برابط نقر مزدوج"

msgid "Enable Custom File Link Clicked Action"
msgstr "تفعيل ملف خاص برابط نقر مزدوج"

msgid "Enable Custom Folder Link Clicked Action"
msgstr "تفعيل مجلد خاص برابط نقر مزدوج"

msgid "Underline Links"
msgstr "خط تحت الروابط"

msgid "Use Relative Paths for Files And Folders"
msgstr "استخدم المسارات النسبية للملفات والمجلدات"

msgid "Anchor Size"
msgstr "حجم المرسات"

msgid "Replace in Current Node"
msgstr "إستبدال في المجلد الحالي"

msgid "Search in Current Node"
msgstr "بحث في المجلد الحالي"

#, c-format
msgid "<b>The pattern '%s' was not found</b>"
msgstr "لم يتم العثور على النمط '%s'"

msgid "Replace in Multiple Nodes..."
msgstr "استبدال في _كل الفروع..."

msgid "Find in Multiple Nodes..."
msgstr "ابحث في كل محتوى الفرع..."

msgid "No Previous Search Was Performed During This Session."
msgstr "لم يتم إجراء بحث سابق خلال هذه الجلسة."

msgid "PDF File"
msgstr "ملف PDF"

msgid "Plain Text Document"
msgstr "مستند نصي عادي"

msgid "Who is the Parent?"
msgstr "من هي الشجرة الأم؟"

msgid "The Tree Root"
msgstr "الشجرة الجذر"

msgid "The Selected Node"
msgstr "الفرع المحدد"

msgid "Enable Spell Check"
msgstr "تفعيل خاصية التدقيق الإملائي"

msgid "Spell Check Language"
msgstr "لغة التدقيق الإملائي"

msgid "Expand CodeBoxes Automatically"
msgstr "توسيع خانة النص البرمجي تلقائيا"

msgid "CodeBoxes Have Toolbar"
msgstr "النص البرمجي يحتوي على شريط أدوات"

msgid "Threshold Number of Table Cells for Lightweight Interface"
msgstr "عتبة عدد خلايا الجدول للواجهة الخفيفة"

msgid "Embedded File Icon Size"
msgstr "حجم أيقونة الملف المصمن"

msgid "Embedded File Size Limit (MB)"
msgstr "حد حجم الملف المضمن (ميغابايت)"

msgid "Show File Name on Top of Embedded File Icon"
msgstr "إظهار اسم الملف أعلى رمز الملف المضمن"

msgid "Limit of Undoable Steps Per Node"
msgstr "حد الخطوات غير القابلة للتنفيذ لكل فرع"

msgid "Auto Link CamelCase Text to Node With Same Name"
msgstr "ربط تلقائي لنص CamelCase  إلى الفرع الذي بنفس الإسم"

msgid "At Triple Click Select the Whole Paragraph"
msgstr "عند النقر 3 مرات, حدد الفقرة ب أكملها"

msgid "Enable Markdown Auto Replacement (Experimental)"
msgstr "تمكين الاستبدال التلقائي (تجريبي)"

msgid "Text Color Foreground"
msgstr "لون النص في المقدمة"

msgid "Text Color Background"
msgstr "خلفية لون النص"

msgid "Scalable Tags"
msgstr "علامات قابلة للتحجيم"

msgid "Change CodeBox Properties"
msgstr "تغيير خصائص صندوق الكود"

msgid "No Previous Text Format Was Performed During This Session."
msgstr "لم يتم تنفيذ أي تنسيق نصي سابق أثناء هذه الجلسة."

msgid "Link Name"
msgstr "إسم الرابط"

msgid "The Cursor is Not into a Paragraph."
msgstr "المؤشر ليس في الفقرة."

msgid "Pick a Foreground Color"
msgstr "إختر لون المقدمة"

msgid "Pick a Background Color"
msgstr "إختر لون الخلفية"

msgid "Chars for Bulleted List"
msgstr "أحرف لقائمة نقطية"

msgid "Chars for Todo List"
msgstr "أحرف لقائمة المهام"

msgid "Chars for Table Of Content"
msgstr "أحرف لمحتوى الجدول"

msgid "Chars for Smart Double Quotes"
msgstr "أحرف لعلامات تنصيص مزدوجة"

msgid "Chars for Smart Single Quotes"
msgstr "أحرف لعلامة تنصيص واحدة"

msgid "Enable Smart Quotes Auto Replacement"
msgstr "تفعيل التبديل التلقائي لعلامات التنصيص"

msgid "Enable Symbol Auto Replacement"
msgstr "تفعيل الاستبدال التلقائي للرموز"

msgid "Supported Symbols Auto Replacements"
msgstr "الاستبدال التلقائي للرموز المدعومة"

msgid "Only at the Start of the Line"
msgstr "فقط عند بداية السطر"

msgid "Use Selected Color"
msgstr "إستخدام اللون المحدد"

msgid "Tags for Searching"
msgstr "كلمات دلالية للبحث"

msgid "Exclude from Searches"
msgstr "استبعاد من عمليات البحث"

msgid "This Node"
msgstr "هذا الفرع"

msgid "The Subnodes"
msgstr "الفرع المضمن"

msgid "Unique Id"
msgstr "هويه فريده"

msgid "Shared Nodes Group"
msgstr "مجموعة الافرع المشتركة"

msgid "Choose Existing Tag"
msgstr "كلمة دلالية موجودة من قبل"

msgid "Involved Nodes"
msgstr "الأفرع ذات صلة"

msgid "Selected Text Only"
msgstr "إختيار النص فقط"

msgid "Selected Node Only"
msgstr "الفرع المحدد فقط"

msgid "Selected Node and Subnodes"
msgstr "الفرع المحدد وأغصانه"

msgid "All the Tree"
msgstr "كامل الشجرة"

msgid "Include Node Name"
msgstr "تضمين إسم الفرع"

msgid "Links Tree in Every Page"
msgstr "رابط الشجرة في كل صفحة"

msgid "New Node in New Page"
msgstr "فرع جديد في صفحة جديدة"

msgid "Single File"
msgstr "ملف واحد"

msgid "Checking for Newer Version..."
msgstr "جاري التحقق من التحديثات..."

msgid "Failed to Retrieve Latest Version Information - Try Again Later."
msgstr "فشل في إستيراد معلومات النسخة الأخيرة - حاول مجددا بعد فترة."

msgid "A Newer Version Is Available!"
msgstr "تتوفر نسخة جدية من التطبيق!"

msgid "You Are Using the Latest Version Available."
msgstr "لديك بالفعل أحدث نسخة من البرنامج."

msgid "You Are Using a Development Version."
msgstr "أنت تستخدم إصدار قيد التطوير من الرنامج."

msgid "Image Format Not Recognized"
msgstr "نوعية الصورة غير معروفة"

#, c-format
msgid "The Maximum Size for Embedded Files is %s MB."
msgstr "الحجم الأقصى للملفات المضمنة %s ميغا بايت."

msgid "Do you want to Continue?"
msgstr "هل تريد الإكمال؟"

msgid "Tabs Replaced"
msgstr "استبدال علامات التبويب"

msgid "Lines Stripped"
msgstr "خطوط مجردة"

msgid "Warning: One or More Images Were Reduced to Enter the Page!"
msgstr "تحذير: تم تقليل صورة واحدة أو أكثر لدخول الصفحة!"

msgid "Print CherryTree version"
msgstr "عرض إصدار البرنامج"

msgid "Node name to focus"
msgstr "الفرع المراد التركيز عليه"

msgid "Anchor name to scroll to in node"
msgstr "اسم الرسو للتمرير إليه في الفرع"

msgid "Export to HTML at specified directory path"
msgstr "تصدير إلى HTML في مسار محدد"

msgid "Export to Text at specified directory path"
msgstr "تصدير إلى نص عادي في مسار محدد"

msgid "Export to PDF at specified directory path"
msgstr "تصدير إلى PDF في مسار محدد"

msgid "Overwrite if export path already exists"
msgstr "الكتابة فوقه إذا كان مسار التصدير موجودًا بالفعل"

msgid "Export to a single file (for HTML or TXT)"
msgstr "تصدير إلى ملف واحد (بتنسيق HTML أو TXT)"

msgid "Password to open document"
msgstr "كلمة المرور لفتح المستند"

msgid "Run in secondary session, independent from main session"
msgstr "تشغيل في جلسة ثانوية، مستقلة عن الجلسة الرئيسية"

msgid "Are you sure to Reset to Default?"
msgstr "هل أنت متأكد من رغبتك في العودة إلى الوضع الإفتراضي؟"

msgid "Markdown Document"
msgstr "مستند Markdown"

msgid "Mempad Document"
msgstr "مستند Mempad"

msgid "Treepad Document"
msgstr "مستند Treepad"

msgid "Leo Document"
msgstr "مستند Leo"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:16 ../src/wbc-gtk-actions.c:1912
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2117
msgid "_Row"
msgstr "_صف"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:3001
msgid "Debian version to install:"
msgstr "إصدارة دبيان التي ستثبّت:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:3001
msgid ""
"Debian comes in several flavors. Stable is well-tested and rarely changes. "
"Unstable is untested and frequently changing. Testing is a middle ground, "
"that receives many of the new versions from unstable if they are not too "
"buggy."
msgstr ""
"يتوفّر دبيان بعدة أنواع. المستقر مختبر جيّداً و قلّما يتغيّر. الغير مستقر غير "
"مجرّب و كثيراً ما يتغيّر. أمّا التّجريبي فهو الحلّ الوسط، و يستقبل العديد من "
"الإصدارات الجديدة من الغير مستقر إن لم تكن بها كثيرة العلل."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:3001
msgid "Only flavors available on the selected mirror are listed."
msgstr "تظهر في القائمة أنواع دبيان المتوفرة في المرآة المحددة فقط."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:5001
msgid "Checking the Debian archive mirror"
msgstr "تفقّد مرآة أرشيف دبيان"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:6001
msgid "Downloading Release files..."
msgstr "تنزيل ملفات الإصدارة..."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:7001
msgid "Go back and try a different mirror?"
msgstr "تريد الرجوع وتجربة مرآة أخرى؟"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:7001
msgid ""
"The specified (default) Debian version (${RELEASE}) is not available from "
"the selected mirror. It is possible to continue and select a different "
"release for your installation, but normally you should go back and select a "
"different mirror that does support the correct version."
msgstr ""
"نسخة دبيان المحددة (الافتراضية) وهي (${RELEASE}) غير متوفرة فيالمرآة "
"المحددة. يمكنك الاستمرا واختيار إصدارة مختلفة للتثبيت الذي تقوم به، لكن عادة "
"عليك الرجوع واختيار مرآة أخرى تدعم النسخة الصحيحة."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001
msgid "Bad archive mirror"
msgstr "مرآة أرشيف رديئة"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001
msgid ""
"An error has been detected while trying to use the specified Debian archive "
"mirror."
msgstr "اكتشف خطأ أثناء محاولة استخدام مرآة أرشيف دبيان المحددة."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001
msgid ""
"Possible reasons for the error are: incorrect mirror specified; mirror is "
"not available (possibly due to an unreliable network connection); mirror is "
"broken (for example because an invalid Release file was found); mirror does "
"not support the correct Debian version."
msgstr ""
"أسباب الخطأ المحتملة هي: المرآة المحددة غير صحيحة; المرآةغير متوفرة (ربما "
"بسبب اتصال شبكي ضعيف); المرآةمعطلة (مثلاً بسبب وجود ملف إصدارة غير صالح); "
"المرآة لاتدعم نسخة دبيان الصحيحة."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001
msgid ""
"Additional details may be available in /var/log/syslog or on virtual console "
"4."
msgstr ""
"قد تتوفر تفاصيل إضافية في الملف /var/log/syslog أو على الطرفية الافتراضية 4."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001
msgid "Please check the specified mirror or try a different one."
msgstr "رجاءً تحقق من المرآة المحددة أو حاول استخدام أخرى."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:9001
msgid "Architecture not supported"
msgstr "تجزئة غير مدعومة"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:9001
msgid ""
"The specified Debian archive mirror does not seem to support your "
"architecture. Please try a different mirror."
msgstr ""
"يبدو أن المرآة المحدّدة لأرشيف ديبيان لا تدعم تجزئتك. الرجاء تجربة مرآةً أخرى."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:10001
msgid "oldstable"
msgstr "oldstable"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:11001
msgid "stable"
msgstr "مستقرة"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:13001
msgid "unstable"
msgstr "غير مستقرة"

#. Type: text
#. Description
#. main-menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:14001
msgid "Choose a mirror of the Debian archive"
msgstr "اختيار مرآةً لأرشيف دبيان"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2001
msgid "enter information manually"
msgstr "أدخل المعلومات يدوياً"

#. Type: select
#. Default
#. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country
#. which you know hosts at least one Debian HTTP mirror. Please check
#. that the country really has a Debian HTTP mirror before putting a
#. random value here
#.
#. First check that the country you mention here is listed in
#. https://salsa.debian.org/mirror-team/masterlist/-/blob/master/Mirrors.masterlist
#.
#. BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else
#.
#. You do not need to translate what's between the square brackets
#. You should even NOT put square brackets in translations:
#. msgid "US[ Default value for http]"
#. msgstr "FR"
#. :sl1:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2002
msgid "US[ Default value for http]"
msgstr "US"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003
msgid "Debian archive mirror country:"
msgstr "بلد مرآة أرشيف دبيان:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003
msgid ""
"The goal is to find a mirror of the Debian archive that is close to you on "
"the network -- be aware that nearby countries, or even your own, may not be "
"the best choice."
msgstr ""
"الهدف هو إيجاد مرآةٍ قريبة منك على الشبكة -- انتبه أن البلدان القريبة، أو حتّى "
"بلدك، قد لا تكون الخيار الأفضل."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
msgid "Debian archive mirror:"
msgstr "مرآة أرشيف دبيان:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
msgid ""
"Please select a Debian archive mirror. You should use a mirror in your "
"country or region if you do not know which mirror has the best Internet "
"connection to you."
msgstr ""
"رجاء اختيار مرآة أرشيف دبيان. عليك باستخدام مرآةٍ في بلدك أو إقليمك إن كنت لا "
"تعرف أي المرايا لديها أفضل اتّصال بك."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
msgid "Usually, deb.debian.org is a good choice."
msgstr "عادة، يكون deb.debian.org خياراً جيداً."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
msgid "Debian archive mirror hostname:"
msgstr "اسم مضيف مرآة أرشيف دبيان:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
msgid ""
"Please enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloaded."
msgstr "أدخل اسم المضيف للمرآة التي سينزل دبيان منها."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
msgid ""
"An alternate port can be specified using the standard [hostname]:[port] "
"format."
msgstr "يمكن تحديد واجهة بديلة باستخدام النسق القياسي [اسم المضيف]:[المنفذ]."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:5001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:3001
msgid "Debian archive mirror directory:"
msgstr "دليل مرآة أرشيف دبيان:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:5001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:3001
msgid ""
"Please enter the directory in which the mirror of the Debian archive is "
"located."
msgstr "الرجاء إدخال الدّليل الموجودة فيه مرآة أرشيف دبيان."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
msgid "HTTP proxy information (blank for none):"
msgstr "معلومات بروكسي بروتوكول HTTP (الفراغ يعني عدم استخدامه):"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
msgid ""
"If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy "
"information here. Otherwise, leave this blank."
msgstr ""
"إن احتجت استخدام بروكسي HTTP للوصول إلى الانترنت، فأدخل معلومات البروكسي "
"هنا. وإلا، دع هذا فارغاً."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001
msgid ""
"The proxy information should be given in the standard form of \"http://"
"[[user][:pass]@]host[:port]/\"."
msgstr ""
"يجب إدخال معلومات البروكسي بالشكل ‪\"http://[[user][:pass]@]host[:port]/\"‬."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001
msgid "FTP proxy information (blank for none):"
msgstr "معلومات بروكسي FTP (الفراغ يعني بدون):"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001
msgid ""
"If you need to use a FTP proxy to access the outside world, enter the proxy "
"information here. Otherwise, leave this blank."
msgstr ""
"إن احتجت استخدام بروكسي FTP للوصول إلى الانترنت، فأدخل معلومات البروكسي هنا. "
"وإلا، دع هذا فارغاً."

#. Type: select
#. Default
#. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country
#. which you know hosts at least one Debian FTP mirror. Please check
#. that the country really has a Debian FTP mirror before putting a
#. random value here
#.
#. First check that the country you mention here is listed in
#. https://salsa.debian.org/mirror-team/masterlist/-/blob/master/Mirrors.masterlist
#.
#. BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else
#.
#. You do not need to translate what's between the square brackets
#. You should even NOT put square brackets in translations:
#. msgid "US[ Default value for ftp]"
#. msgstr "FR"
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2002
msgid "US[ Default value for ftp]"
msgstr "US"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
msgid "Usually, ftp.<your country code>.debian.org is a good choice."
msgstr "عادة، يكون ftp.<رمز بلدك>.debian.org خياراً جيداً."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.both-in:2001
msgid "Protocol for file downloads:"
msgstr "بروتوكول تنزيل الملفّات:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.both-in:2001
msgid ""
"Please select the protocol to be used for downloading files. If unsure, "
"select \"http\"; it is less prone to problems involving firewalls."
msgstr ""
"الرجاء اختيار بروتوكول تنزيل الملفّات. إن لم تكن متأكّداً اختر \"http\" فهو أقل "
"عرضةً للمشاكل المتعلّقة بالجدر النارية."

#. TRANSLATORS: This is the summary of a notification bubble with a short message of
#. success when addding a storage device.
#: cmd/ciborium/main.go:123
msgid "Storage device detected"
msgstr "اُكشف جهاز تخزين"

#. TRANSLATORS: This is the body of a notification bubble with a short message about content
#. being scanned when addding a storage device.
#: cmd/ciborium/main.go:126
msgid "This device will be scanned for new content"
msgstr "سيتم فحص هذا الجهاز بحثًا عن محتوى جديد"

#. TRANSLATORS: This is the summary of a notification bubble with a short message of
#. failure when adding a storage device.
#: cmd/ciborium/main.go:132
msgid "Failed to add storage device"
msgstr "فشلت إضافة جهاز التخزين"

#. TRANSLATORS: This is the body of a notification bubble with a short message with hints
#. with regards to the failure when adding a storage device.
#: cmd/ciborium/main.go:135
msgid "Make sure the storage device is correctly formated"
msgstr "تأكد أن جهاز التخزين مُهيأ بشكل صحيح"

#. TRANSLATORS: This is the summary of a notification bubble with a short message of
#. a storage device being removed
#: cmd/ciborium/main.go:141
msgid "Storage device has been removed"
msgstr "أُزيل جهاز التخزين"

#. TRANSLATORS: This is the body of a notification bubble with a short message about content
#. from the removed device no longer being available
#: cmd/ciborium/main.go:144
msgid ""
"Content previously available on this device will no longer be accessible"
msgstr "لن تتمكن من النفاذ للمحتوى الموجود على هذا الجهاز"

#. TRANSLATORS: This is the summary of a notification bubble with a short message warning on
#. low space
#: cmd/ciborium/main.go:329
msgid "Low on disk space"
msgstr "مساحة القرص منخفضة"

#. TRANSLATORS: This is the body of a notification bubble with a short message about content
#. reamining available space, %d is the remaining percentage of space available on internal
#. storage
#: cmd/ciborium/main.go:333
#, c-format
msgid "Only %d%% is available on the internal storage device"
msgstr "يتوفر %d%% فقط في جهاز التخزين الداخلي"

#. TRANSLATORS: This is the body of a notification bubble with a short message about content
#. reamining available space, %d is the remaining percentage of space available on a given
#. external storage device
#: cmd/ciborium/main.go:337
#, c-format
msgid "Only %d%% is available on the external storage device"
msgstr "يتوفر %d%% فقط في جهاز التخزين الخارجي"

#: share/ciborium/qml/components/FormatDialog.qml:11
msgid "Continue with format"
msgstr "تابع التهيئة"

#: share/ciborium/qml/components/FormatDialog.qml:58
#: share/ciborium/qml/components/FormatDialog.qml:68
msgid "This action will wipe the content from the device"
msgstr "هذا الإجراء سيمسح كل محتويات الجهاز"

#: share/ciborium/qml/components/FormatDialog.qml:89
msgid "Format Complete"
msgstr "تمت التهيئة"

#: share/ciborium/qml/components/FormatDialog.qml:113
msgid "Format Error"
msgstr "خطأ في التهيئة"

#: share/ciborium/qml/components/FormatDialog.qml:114
msgid "There was an error when formatting the device"
msgstr "حدث خطأ أثناء تهيئة الجهاز"

#: share/ciborium/qml/components/SafeRemoval.qml:57
msgid "Files on the device can't be accessed after removing"
msgstr "بعد إزالة هذا الجهاز لن تتمكن من النفاذ للملفات التي فيه"

#: share/ciborium/qml/components/SafeRemoval.qml:66
msgid "Unmounting"
msgstr "يفصل"

#: share/ciborium/qml/components/SafeRemoval.qml:91
msgid "Safe to remove"
msgstr "آمن للإزالة"

#: share/ciborium/qml/components/SafeRemoval.qml:92
msgid "You can now safely remove the device"
msgstr "يمكنك إزالة الجهاز بأمان"

#: share/ciborium/qml/components/SafeRemoval.qml:111 src/bin/e_fm.c:3193
msgid "Unmount Error"
msgstr "خطأ في الفصل"

#: share/ciborium/qml/components/DriveDelegate.qml:59
msgid "Safely Remove"
msgstr "الإزالة الآمنة"

#. #-#-#-#-#  cinnamon-desktop_6.6.2-1_ar.po (cinnamon-desktop.HEAD.ar)  #-#-#-#-#
#. Translators: a CRTC is a CRT Controller (this is X terminology).
#. #-#-#-#-#  mate-desktop_1.28.2-1_ar.po (mate-desktop 1.27.2)  #-#-#-#-#
#. Translators: a CRTC is a CRT Controller (this is X terminology).
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:452 libmate-desktop/mate-rr.c:457
#, c-format
msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)"
msgstr "تعذّرت معرفة موارد الشاشة (CRTC، الخرج، الأوضاع)"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:472 libmate-desktop/mate-rr.c:478
#, c-format
msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes"
msgstr "حدث خطأ X غير معروف أثناء جلب مدى أحجام الشاشة"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:478 libmate-desktop/mate-rr.c:484
#, c-format
msgid "could not get the range of screen sizes"
msgstr "تعذّر جلب مدى أحجام الشاشة"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:769 libmate-desktop/mate-rr.c:703
#, c-format
msgid "RANDR extension is not present"
msgstr "امتداد RANDR غير موجود"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:1577 libmate-desktop/mate-rr.c:1264
#, c-format
msgid "could not get information about output %d"
msgstr "تعذّر جلب معلومات عن الخرْج %d"

#. #-#-#-#-#  cinnamon-desktop_6.6.2-1_ar.po (cinnamon-desktop.HEAD.ar)  #-#-#-#-#
#. Translators: the "position", "size", and "maximum"
#. * words here are not keywords; please translate them
#. * as usual.  A CRTC is a CRT Controller (this is X terminology)
#. #-#-#-#-#  mate-desktop_1.28.2-1_ar.po (mate-desktop 1.27.2)  #-#-#-#-#
#. Translators: the "position", "size", and "maximum"
#. * words here are not keywords; please translate them
#. * as usual.  A CRTC is a CRT Controller (this is X terminology)
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:2170 libmate-desktop/mate-rr.c:1749
#, c-format
msgid ""
"requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: "
"position=(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
msgstr ""
"الموضع\\الحجم المطلوب ل‍ CRTC %d خارج المدى المسموح: الموضع=(%d، %d)، "
"الحجم=(%d، %d)، الأقصي=(%d، %d)"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:2204 libmate-desktop/mate-rr.c:1784
#, c-format
msgid "could not set the configuration for CRTC %d"
msgstr "تعذّر ضبط إعدادات CRTC %d"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:2352 libmate-desktop/mate-rr.c:1948
#, c-format
msgid "could not get information about CRTC %d"
msgstr "تعذّر جلب معلومات عن CRTC %d"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:713
#: libmate-desktop/mate-rr-config.c:713
#, c-format
msgid ""
"none of the saved display configurations matched the active configuration"
msgstr "لم يطابق أي من تضبيطات العرض المحفوظة التضبيط النشط"

#: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1503
#, c-format
msgid "CRTC %d does not support rotation=%s"
msgstr "CRTC %d لا يدعم الدوران=%s"

#: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1517
#, c-format
msgid ""
"output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n"
"existing mode = %d, new mode = %d\n"
"existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n"
"existing rotation = %s, new rotation = %s"
msgstr ""
"المخرج %s لا يملك نفس المعطيات المستنسخة \n"
"المخرجات:\n"
"الوضع الحالي = %d ، الوضع الجديد = %d\n"
"الأبعاد الحالية = (%d, %d) ، الابعاد الجديدة = (%d, %d)\n"
"التدوير الحالي = %s ، التدوير الجديد = %s"

#. #-#-#-#-#  cinnamon-desktop_6.6.2-1_ar.po (cinnamon-desktop.HEAD.ar)  #-#-#-#-#
#. Keep this string in sync with gnome-control-center/capplets/display/xrandr-
#. capplet.c:get_display_name()
#. Translators:  this is the feature where what you see on your
#. * laptop's screen is the same as your external projector.
#. * Here, "Mirrored" is being used as an adjective.  For example,
#. * the Spanish translation could be "Pantallas en Espejo".
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-labeler.c:451
msgid "Mirrored Displays"
msgstr "شاشات متطابقة"

#. Translators: This is the time format with full date used
#. in 24-hour mode.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:238
msgid "%A %B %-e, %R:%S"
msgstr "%A %-e %B، %R:%S"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:239
msgid "%A %B %-e, %R"
msgstr "%A %-e %B، %R"

#. Translators: This is a time format with full date used
#. for AM/PM.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:249
msgid "%A %B %-e, %-l:%M:%S %p"
msgstr "%A %-e %B، %-l:%M:%S %p"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:250
msgid "%A %B %-e, %-l:%M %p"
msgstr "%A %-e %B، %-l:%M %p"

#. #-#-#-#-#  cinnamon-desktop_6.6.2-1_ar.po (cinnamon-desktop.HEAD.ar)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#. #-#-#-#-#  granite-7_7.8.1-1_ar.po (granite)  #-#-#-#-#
#. / TRANSLATORS: a GLib.DateTime format showing the hour (12h format) with seconds
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:254 lib/DateTime.vala:28
msgid "%-l:%M:%S %p"
msgstr "%-l:%M:%S %p"

#. #-#-#-#-#  granite-7_7.8.1-1_ar.po (granite)  #-#-#-#-#
#. / TRANSLATORS: a GLib.DateTime format showing the hour (12h format)
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:255 lib/DateTime.vala:31
msgid "%-l:%M %p"
msgstr "%-l:%M %p"

msgid "%A, %B %-e"
msgstr "%A, %B %-e"

#: ../utils/setup.c:135
msgid "Citadel administrator username:"
msgstr "كلمة مرور مدير Citadel:"

#: ../utils/setup.c:137
msgid ""
"Please enter the name of the Citadel user account that should be granted "
"administrative privileges once created. If using internal authentication "
"this user account will be created if it does not exist. For external "
"authentication this user account has to exist."
msgstr ""
"رجاء أدخل اسم حساب مستخدم Citadel الذي يجب أن يحصل على الصلاحيات الإدارية "
"عند إنشاءه. إن كنت تستخدم المصادقة الداخلية فسيتم إنشاء هذا الحساب إن لم يكن "
"موجوداً. أما في حالة المصادقة الخارجية، فيجب أن يكون حساب المستخدم موجود "
"مسبقاً."

#: ../utils/setup.c:143
msgid "Administrator password:"
msgstr "كلمة مرور المدير:"

#: ../utils/setup.c:158
msgid "Listening address for the Citadel server:"
msgstr "عنوان الإصغاء لخادم Citadel:"

#: ../utils/setup.c:177
msgid "Authentication method to use:"
msgstr "طريقة المصادقة المطلوب استخدامها:"

#: ../utils/setup.c:197
msgid "LDAP host:"
msgstr "مضيف LDAP:"

#: ../utils/setup.c:201
msgid "LDAP port number:"
msgstr "رقم منفذ LDAP:"

#: ../utils/setup.c:205
msgid "LDAP base DN:"
msgstr "LDAP base DN:"

#: ../utils/setup.c:210
msgid "LDAP bind DN:"
msgstr "LDAP bind DN:"

#: ../utils/setup.c:220
msgid "LDAP bind password:"
msgstr "كلمة مرور LDAP bind:"

#: lib/Analysis.pm:47 lib/GUI.pm:496 lib/GUI.pm:565 lib/GUI.pm:694
msgid "Analysis"
msgstr "تحليل"

#: lib/Analysis.pm:62
msgid "File Analysis"
msgstr "تحليل ملف"

#: lib/Analysis.pm:167
msgid "Save results"
msgstr "حفظ النتائج"

#: lib/Analysis.pm:183
msgid "Check or recheck a file's reputation"
msgstr "تحقق من سمعة الملف أو قم بفحصة"

#: lib/Analysis.pm:228
msgid "Submit file for analysis"
msgstr "تقديم ملف للتحليل"

#: lib/Analysis.pm:265
msgid ""
"No information exists for this file. Press OK to submit this file for "
"analysis."
msgstr "لا توجد معلومات لهذا الملف. اضغط على موافق لتقديم هذا الملف للتحليل."

#: lib/Analysis.pm:285
msgid "View or delete previous results"
msgstr "عرض أو حذف النتائج السابقة"

#: lib/Analysis.pm:311
msgid "View file results"
msgstr "عرض نتائج الملف"

#: lib/Analysis.pm:373
msgid "Delete file results"
msgstr "حذف نتائج الملف"

#: lib/Analysis.pm:536
msgid "No information on this file"
msgstr "لا يوجد أي معلومات عن هذا الملف"

#: lib/Analysis.pm:626
msgid "File successfully submitted for analysis."
msgstr "تم تقديم الملف للتحليل بنجاح."

#: lib/Analysis.pm:630
msgid "Unable to submit file: try again later"
msgstr "ير قادر على تحليل الملف:  حاولة مرة أخرى في وقت لاحق"

#: lib/Analysis.pm:691 lib/Analysis.pm:696
msgid "Unable to save file"
msgstr "تعذر حفظ الملف"

#: lib/Analysis.pm:705
msgid "File has been saved"
msgstr "تم حفظ الملف"

#: lib/GUI.pm:33 lib/Scan.pm:75
msgid "Virus Scanner"
msgstr "ماسح للفيروسات"

#: lib/GUI.pm:141
msgid "The antivirus signatures are out-of-date"
msgstr "تواقيع لِمُضاد الفيروسات غير مُحدثة"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingDialog.c:131
msgid "Scheduler"
msgstr "الجدولة"

#: lib/History.pm:103
#, perl-format
msgid "Viewing %s"
msgstr "يتم عرض %s"

#: lib/History.pm:117
#, perl-format
msgid "Problems opening %s..."
msgstr "مشكلات في فتح %s..."

#: lib/Network.pm:56
msgid "Environment settings"
msgstr "إعدادات البيئة"

#: ../src/actions-file.c:331
msgid "Save file as..."
msgstr "احفظ الملف باسم..."

#: lib/Results.pm:95 eeschema/dialogs/dialog_rescue_each.cpp:121
msgid "Action Taken"
msgstr "الإجراء المتخذ"

#: lib/Scan.pm:302 ../xlgui/__init__.py:398
#, python-format, perl-format
msgid "Scanning %s..."
msgstr "يفحص %s..."

#: lib/Scan.pm:448
#, perl-format
msgid "ClamAV Signatures: %d\n"
msgstr "تواقيع ClamAV: %d\\n\n"

#: lib/Scan.pm:450
msgid "Directories Scanned:\n"
msgstr "الأدلة المفحوصة:\n"

#: lib/Scan.pm:455
#, perl-format
msgid ""
"\n"
"Found %d possible %s (%d %s scanned).\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"عُثر على %d محتمل %s (%d %s مفحوص).\n"
"\n"

#: lib/Scan.pm:457
msgid "threat"
msgstr "تهديد"

#: lib/Scan.pm:457
msgid "threats"
msgstr "تهديدات"

#: lib/Scan.pm:470
msgid "No threats found.\n"
msgstr "لم توجد أي تهديدات.\n"

#: lib/Settings.pm:70
msgid "Scan files beginning with a dot (.*)"
msgstr "فحص الملفات التي تبدء بنقطة (.*)"

#: lib/Settings.pm:73 lib/Settings.pm:105
msgid "Scan all files and directories within a directory"
msgstr "فحص جميع الملفات والأدلة ضمن الدليل"

#: lib/Settings.pm:86
msgid "Scan files larger than 20 MB"
msgstr "إحذف الملفات التي تكبر عن ٢٠ ميغابايت"

#: lib/Settings.pm:89
msgid "Scan large files which are typically not examined"
msgstr "مسح الملفات الكبيرة التي عادةً لا تُفحص"

#: lib/Settings.pm:102
msgid "Scan directories recursively"
msgstr "مسح المسارات مُكرراً"

#: kicad/dialogs/dialog_update_notice_base.h:55
msgid "Update Available"
msgstr "تحديث متاح"

#: ../mail/mail-config.ui.h:28 src/gpa-key-details.c:469
msgid "Signatures"
msgstr "التوقيعات"

#: lib/Update.pm:435
msgid "Signatures are current"
msgstr "التواقيع حديثة"

#. TRANSLATORS: Please do not translate application name
#: src/bin/clapper-app/ui/clapper-app-headerbar.ui:200
#: src/bin/clapper-app/ui/clapper-app-initial-state.ui:91
msgid "About Clapper"
msgstr "حول Clapper"

#: ../kazam/frontend/main_menu.py:65
msgid "Open preferences"
msgstr "إفتح التفضيلات"

#: src/bin/clapper-app/ui/clapper-app-help-overlay.ui:25
msgid "Show shortcuts"
msgstr "إظهار الاختصارات"

#: src/bin/clapper-app/ui/clapper-app-help-overlay.ui:32
msgid "Double tap | Double click"
msgstr "نقرة مزدوجة"

#: src/bin/clapper-app/ui/clapper-app-help-overlay.ui:118
msgid "Toggle play"
msgstr "بَدْءّ / إيقاف"

#: src/bin/clapper-app/ui/clapper-app-help-overlay.ui:190
#: src/bin/clapper-app/ui/clapper-app-help-overlay.ui:197 src/input/var.c:380
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:514
msgid "Next chapter"
msgstr "الفصل التالي"

#: src/bin/clapper-app/ui/clapper-app-help-overlay.ui:204
#: src/bin/clapper-app/ui/clapper-app-help-overlay.ui:211 src/input/var.c:385
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:504
msgid "Previous chapter"
msgstr "الفصل السابق"

#: ../sonata/main.py:96
msgid "Streams"
msgstr "دفوق"

#: src/bin/clapper-app/ui/clapper-app-preferences-window.ui:67
msgid "Control player remotely"
msgstr "التحكم بالوسائط عن بعد"

#: src/bin/clapper-app/ui/clapper-app-preferences-window.ui:144
msgid "Plugin ranking"
msgstr "أعدادات الإضافات"

#: src/bin/clapper-app/ui/clapper-app-preferences-window.ui:145
msgid "Alter default ranks of GStreamer plugins"
msgstr "تغيير الأعدادات الافتراضية للأضافات GStreamer"

#: src/bin/clapper-app/ui/clapper-app-uri-dialog.ui:18
msgid "Enter or drop URI here"
msgstr "أدخل أو الصق URI هنا"

#: src/bin/clapper-app/clapper-app-preferences-window.c:441
msgid "Accurate"
msgstr "دَقيق"

msgid " kbps"
msgstr "كب\\ث"

msgid " pt"
msgstr " pt"

msgid " songs"
msgstr "المقاطع"

#, qt-format
msgid "%1 albums"
msgstr "%1 ألبومات"

#, qt-format
msgid "%1 days ago"
msgstr "%1 مند أيام"

#, qt-format
msgid "%1 playlists (%2)"
msgstr "%1 قوائم التشغيل (%2)"

#, qt-format
msgid "%1 song"
msgstr "%1 مقطع"

#, qt-format
msgid "%1 songs"
msgstr "%1 مقاطع"

#, qt-format
msgid "%1 songs found"
msgstr "%1 العثور على مقاطع"

#, qt-format
msgid "%1 songs found (showing %2)"
msgstr "عثر على 1% أغنية (يعرض منها 2%)"

#, qt-format
msgid "%1 tracks"
msgstr "%1 المسارات"

#, qt-format
msgid "%1 transferred"
msgstr "%1 منقولة"

#, qt-format
msgid "%1: Wiimotedev module"
msgstr "1%: أداة Wiimotedev"

#, qt-format
msgid "%L1 other listeners"
msgstr "%L1 مستمعون أخرون"

#, qt-format
msgid "%L1 total plays"
msgstr "%L1 مجموع التشغيل"

#, c-format
msgid "%n failed"
msgstr "%n فشل"

#, c-format
msgid "%n finished"
msgstr "%n إنتهى"

#, c-format
msgid "%n remaining"
msgstr "%n المتبقية"

msgid "&Align text"
msgstr "&محاذاة النص"

msgid "&Custom"
msgstr "&تخصيص"

#, qt-format
msgid "&Hide %1"
msgstr "أخفِ %1"

msgid "&Hide..."
msgstr "إخفاء..."

msgid "&Stretch columns to fit window"
msgstr "&تمديد الأعمدة لتتناسب مع الناقدة"

msgid "(different across multiple songs)"
msgstr "(مختلفة عبر أغنيات متعددة)"

msgid "...and all the Amarok contributors"
msgstr "...وكل المساهمين في أماروك"

#: src/qml/player/TimeLine.qml:88
msgid "0:00:00"
msgstr "0:00:00"

msgid "1 track"
msgstr "1 مقطع"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:42
msgid "128K MP3"
msgstr "128K MP3"

msgid "128k MP3"
msgstr "128k MP3"

msgid "50 random tracks"
msgstr "50 مقطع عشوائي"

msgid "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">Upgrade to Premium now</a>"
msgstr "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">رقي إلى بريميوم الأن</a>"

msgid ""
"<p>Tokens start with %, for example: %artist %album %title </p>\n"
"\n"
"<p>If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, "
"that section will be hidden if the token is empty.</p>"
msgstr ""
"<p>النطاقات تبدأ بـ %، مثلا: %artist %album %title </p>\n"
"<p>إن استخدمت معقوفات للإحاطة بقطعة نص تحتوي على نطاق ما، سيتم إخفاء تلك "
"القطعة النصية إن كان النطاق فارغا.</p>"

msgid ""
"A smart playlist is a dynamic list of songs that come from your library.  "
"There are different types of smart playlist that offer different ways of "
"selecting songs."
msgstr ""
"قائمة التشغيل الذكية هي قائمة ديناميكية من المقاطع التي تأتي من المكتبة "
"الخاصة بك. هناك أنواع مختلفة من قوائم التشغيل الذكية التي توفر طرق مختلفة "
"للاختيار المقاطع"

msgid "A song will be included in the playlist if it matches these conditions."
msgstr "سيتم إدراج المقطع في قائمة التشغيل إذا كان يتطابق مع هذه الشروط."

msgid "AAC 32k"
msgstr "AAC 32k"

msgid "AIFF"
msgstr "AIFF"

msgid "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD"
msgstr "HYPNOTOADكل المجد ل"

msgid "About Clementine..."
msgstr "عن كليمنتاين..."

msgid "About Qt..."
msgstr "عن QT..."

msgid "Account details"
msgstr "معلومات الحساب"

msgid "Account details (Premium)"
msgstr "تفاصيل الحساب(المدفوع)"

msgid "Add Stream"
msgstr "إضافة Stream"

msgid "Add a new line if supported by the notification type"
msgstr "إضافة سطر جديد إن كان مدعوم من قبل نوعية التنبيه"

msgid "Add another stream..."
msgstr "إضافة Stream أخر"

msgid "Add directory..."
msgstr "أضف مجلد..."

msgid "Add file..."
msgstr "أضافة ملف..."

msgid "Add files to transcode"
msgstr "أضف ملفات للتحويل"

msgid "Add folder"
msgstr "إضافة مجلد"

msgid "Add folder..."
msgstr "إضافة مجلد..."

msgid "Add new folder..."
msgstr "أضف مجلد جديد..."

msgid "Add search term"
msgstr "إضافة تعبير للبحث"

msgid "Add song album tag"
msgstr "إضافة علامة الألبوم للأغنية"

msgid "Add song albumartist tag"
msgstr "إضافة علامة مؤلف الألبوم للأغنية"

msgid "Add song artist tag"
msgstr "إضافة مؤلف الأغنية"

msgid "Add song composer tag"
msgstr "أضف وسم مؤلف المقطع"

msgid "Add song disc tag"
msgstr "أضف وسمة قرص المقطع"

msgid "Add song genre tag"
msgstr "أضف وسم نوع المقطع"

msgid "Add song length tag"
msgstr "أضف وسم مدة المقطع"

msgid "Add song play count"
msgstr "أضف عدد مرات تشغيل المقطع"

msgid "Add song skip count"
msgstr "أضف عدد مرات تجاوز تشغيل المقطع"

msgid "Add song title tag"
msgstr "أضف وسم عنوان المقطع"

msgid "Add song track tag"
msgstr "أضف وسم للمقطع"

msgid "Add song year tag"
msgstr "أضف وسم سنة المقطع"

msgid "Add stream..."
msgstr "أضف رابط انترنت..."

msgid "Add to another playlist"
msgstr "أضف إلى قائمة تشغيل أخرى"

msgid "Add to the queue"
msgstr "أضف إلى لائحة الانتظار"

msgid "Add wiimotedev action"
msgstr "أضف عملية wiimotedev"

msgid "Added this month"
msgstr "أُضيفَ هذا الشهر"

msgid "Added this week"
msgstr "أُضيفَ هذا الأسبوع"

msgid "Added this year"
msgstr "أُضيفَ هذه السنة"

msgid "Added today"
msgstr "أُضيفَ اليوم"

msgid "Added within three months"
msgstr "أُضيفَ خلال ثلاثة أشهر"

msgid "Advanced grouping..."
msgstr "تجميع متقدم..."

msgid "After copying..."
msgstr "بعد النسخ..."

msgid "Album info on jamendo.com..."
msgstr "معلومات الألبوم على Jamendo.com..."

msgid "Albums with covers"
msgstr "ألبومات بغلاف"

msgid "Albums without covers"
msgstr "ألبومات بدون غلاف"

#, qt-format
msgid "All playlists (%1)"
msgstr "كل قوائم التشغيل (%1)"

msgid "All the translators"
msgstr "كل المترجمين"

msgid "Allow mid/side encoding"
msgstr "اسمح بترميز mid/side"

msgid "Alongside the originals"
msgstr "بجانب الأصلية"

msgid "Always start playing"
msgstr "ابدأ التشغيل دائما"

msgid "An error occurred loading the iTunes database"
msgstr "حدث خطأ أثناء تحميل قاعدة بيانات iTunes"

#, qt-format
msgid "An error occurred writing metadata to '%1'"
msgstr "حدث خطأ أثناء حفظ المعلومات في '%1'"

msgid "Append files/URLs to the playlist"
msgstr "أضف الملفات/العناوين إلى قائمة التشغيل"

msgid "Append to current playlist"
msgstr "أضف إلى قائمة التشغيل الحالية"

msgid "Append to the playlist"
msgstr "أضف إلى قائمة التشغيل"

msgid "Apply compression to prevent clipping"
msgstr "اجعل المقاطع مضغوطة لتفادي أخطاء القص"

#, qt-format
msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?"
msgstr "هل أنت متأكد من رغبتك بحذف ملف الإعدادات \"%1\"؟"

msgid "Are you sure you want to reset this song's statistics?"
msgstr "هل أنت متأكد من رغبتك بتصفير إحصائيات هذا المقطع؟"

msgid "Artist info"
msgstr "معلومات الفنان"

msgid "Artist's initial"
msgstr "بداية الفنان"

msgid "Audio format"
msgstr "صيغة الصوت"

msgid "Automatic updating"
msgstr "التحديث تلقائيا"

msgid "Automatically open single categories in the library tree"
msgstr "افتح الفئات المفردة تلقائيا في تشجر المكتبة"

msgid "Average bitrate"
msgstr "صبيب متوسط"

msgid "Average image size"
msgstr "القياس المتوسط للصور"

msgid "Background Streams"
msgstr "تيارات الخلفية"

msgid "Bar analyzer"
msgstr "عارضة معدل الصوت"

msgid "Basic Blue"
msgstr "Basic Blue"

msgid "Bit rate"
msgstr "معدل البت"

msgid "Block analyzer"
msgstr "محلل الأجزاء"

msgid "Block type"
msgstr "احظر النوع"

msgid "Boom analyzer"
msgstr "محلل Boom"

msgid "Buffer duration"
msgstr "مدة التخزين المؤقت"

msgid "CDDA"
msgstr "CDDA"

msgid "CUE sheet support"
msgstr "دعم CUE"

msgid "Change cover art"
msgstr "تغيير الغلاف"

msgid "Change font size..."
msgstr "تغيير حجم الخط..."

msgid "Change repeat mode"
msgstr "تغيير نمط التكرار"

msgid "Change shortcut..."
msgstr "تغيير اختصار لوحة المفاتيح..."

msgid "Change shuffle mode"
msgstr "تغيير نمط الخلط"

msgid "Change the language"
msgstr "تغيير اللغة"

msgid "Choose a name for your smart playlist"
msgstr "اختر اسما لقائمة التشغيل"

msgid "Choose automatically"
msgstr "اختيار تلقائي"

msgid "Choose color..."
msgstr "اختيار اللون..."

msgid "Choose font..."
msgstr "اختيار الخط"

msgid "Choose from the list"
msgstr "الاختيار من اللائحة"

msgid "Choose how the playlist is sorted and how many songs it will contain."
msgstr "اختيار طريقة ترتيب قائمة التشغيل وكم من مقطع ستتضمن"

msgid ""
"Choose the websites you want Clementine to use when searching for lyrics."
msgstr "اختر المواقع التي تريد من كلمنتاين أن يستخدم للبحث عن كلمات المقاطع"

msgid "Clementine Error"
msgstr "خطأ بكلمنتاين"

msgid "Clementine Orange"
msgstr "برتقالة كلمنتاين"

msgid "Clementine Visualization"
msgstr "التأثيرات المرئية لكلمنتاين"

msgid ""
"Clementine can automatically convert the music you copy to this device into "
"a format that it can play."
msgstr ""
"يمكن لكلمنتاين أن يحول تلقائيا المقاطع التي تنسخ لهذا الجهاز للصيغ التي "
"يستطيع قرائتها."

msgid "Clementine can show a message when the track changes."
msgstr "يمكن لكلمنتاين أن يظهر رسالة إذا تغير المقطع المقروء."

msgid ""
"Clementine could not load any projectM visualisations.  Check that you have "
"installed Clementine properly."
msgstr ""
"تعذر على كلمنتاين تحميل أي تأثيرات مرئية. تأكد من أنك ثبت كلمنتاين بطريقة "
"صحيحة."

msgid "Clementine image viewer"
msgstr "عارض صور كلمنتاين"

msgid "Clementine was unable to find results for this file"
msgstr "تعذر على كلمنتاين إيجاد نتائج لهذا الملف."

msgid "Click here to add some music"
msgstr "اضغط هنا لإضافة بعض الموسيقى"

msgid "Click to toggle between remaining time and total time"
msgstr "اضغط للتبديل بين الوقت المتبقي والوقت الكلي."

msgid "Close visualization"
msgstr "غلق التأثيرات المرئية"

msgid "Closing this window will cancel the download."
msgstr "إغلاق هذه النافذة سيلغي التحميل."

msgid "Closing this window will stop searching for album covers."
msgstr "غلق هذه النافذة سينهي البحث عن أغلفة الألبومات"

msgid "Comma separated list of class:level, level is 0-3"
msgstr "لائحة عناصر مفروقة بفاصلة لـ \"class:level\"، قيمة Level بين 0-3"

msgid "Complete tags automatically"
msgstr "أكمل الوسوم تلقائيا"

msgid "Complete tags automatically..."
msgstr "أكمل الوسوم تلقائيا..."

msgid "Configure Magnatune..."
msgstr "إعدادات Magnature"

msgid "Configure library..."
msgstr "إعدادات المكتبة"

msgid "Connect Wii Remotes using active/deactive action"
msgstr "أوصل بأداة التحكم عن بعد لـ Wii بواسطة عملية التفعيل/إلغاء التفعيل"

msgid "Connect device"
msgstr "وصل الجهاز"

msgid "Constant bitrate"
msgstr "صبيب ثابت"

msgid "Convert all music"
msgstr "حول جميع المقاطع"

msgid "Convert any music that the device can't play"
msgstr "حول جميع المقاطع التي لا يستطيع الجهاز تشغيلها"

msgid "Copy to device..."
msgstr "نسخ إلى جهاز..."

msgid "Copy to library..."
msgstr "نسخ إلى المكتبة..."

#, qt-format
msgid ""
"Could not create the GStreamer element \"%1\" - make sure you have all the "
"required GStreamer plugins installed"
msgstr ""
"تعذر إنشاء عنصر Gstreamer \"%1\" - تأكد أن جميع ملحقات GStreamer الضرورية "
"مثبتة"

#, qt-format
msgid ""
"Couldn't find a muxer for %1, check you have the correct GStreamer plugins "
"installed"
msgstr ""
"تعذر العثور على معدد من أجل %1، تأكد أن ملحقات GStreamer الضرورية مثبتة"

#, qt-format
msgid ""
"Couldn't find an encoder for %1, check you have the correct GStreamer "
"plugins installed"
msgstr "تعذر العثور على محول لـ %1، تأكد من أنك ثبت ملحق GStreamer المناسب"

#, qt-format
msgid "Couldn't open output file %1"
msgstr "تعذر فتح الملف %1"

#: ../data/ui/covermanager.ui:36
msgid "Cover Manager"
msgstr "مدير الغلاف"

msgid "Cover art from embedded image"
msgstr "الغلاف من الصورة المدمجة"

#, qt-format
msgid "Cover art loaded automatically from %1"
msgstr "تم تحميل الغلاف تلقائيا من %1"

msgid "Cover art manually unset"
msgstr "الغلاف غير محدد يدويا"

msgid "Cover art not set"
msgstr "الغلاف غير محدد"

#, qt-format
msgid "Cover art set from %1"
msgstr "الغلاف محدد من %1"

#, qt-format
msgid "Covers from %1"
msgstr "الأغلفة من %1"

msgid "Cross-fade when changing tracks automatically"
msgstr "أخفت الصوت تدريجيا عند التبديل تلقائيا بين المقاطع"

msgid "Cross-fade when changing tracks manually"
msgstr "أخفت الصوت تدريجيا عند التبديل يدويا بين المقاطع"

#: src/icehelp.cc:1362 picard/ui/mainwindow.py:709
msgid "Ctrl+B"
msgstr "Ctrl+B"

#: picard/ui/mainwindow.py:575
msgid "Ctrl+E"
msgstr "Ctrl+E"

#: src/iceview.cc:59 picard/ui/mainwindow.py:890 picard/ui/scripteditor.py:640
#: modules/gui/qt/menus.cpp:513
msgid "Ctrl+H"
msgstr "Ctrl+H"

#: picard/ui/mainwindow.py:757
msgid "Ctrl+K"
msgstr "Ctrl+K"

#: picard/ui/mainwindow.py:812 modules/gui/qt/menus.cpp:491
msgid "Ctrl+L"
msgstr "Ctrl+L"

#: src/icesame.cc:59
msgid "Ctrl+N"
msgstr "Ctrl+N"

#: src/yinputline.cc:45
msgid "Ctrl+P"
msgstr "Ctrl+P"

#: src/icehelp.cc:1365 src/icesame.cc:62 src/iceview.cc:63
#: picard/ui/mainwindow.py:612
msgid "Ctrl+Q"
msgstr "Ctrl+Q"

#: picard/ui/mainwindow.py:698
msgid "Ctrl+Shift+O"
msgstr "Ctrl+Shift+O"

#: src/icehelp.cc:1382 src/iceview.cc:60 picard/ui/mainwindow.py:673
#: picard/ui/mainwindow.py:682 picard/ui/mainwindow.py:691
msgid "Ctrl+T"
msgstr "Ctrl+T"

msgid "Ctrl+Up"
msgstr "Ctrl+Up"

msgid "Custom message settings"
msgstr "خصص إعدادات الرسائل"

msgid "Date created"
msgstr "تاريخ الإنشاء"

msgid "Date modified"
msgstr "حُرِرَ بِتاريخ"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1137
msgid "De&fault"
msgstr "&افتراضي"

msgid "Decrease volume"
msgstr "اخفض الصوت"

msgid "Delay between visualizations"
msgstr "المدة بين التأثيرات المرئية"

msgid "Delete from device..."
msgstr "احذف من الجهاز"

msgid "Delete from disk..."
msgstr "احذف من القرص..."

msgid "Delete smart playlist"
msgstr "احذف لائحة التشغيل الذكية"

msgid "Delete the original files"
msgstr "احذف الملفات الأصلية"

msgid "Dequeue selected tracks"
msgstr "أزل المختارة من لائحة الانتظار"

msgid "Dequeue track"
msgstr "أزل المقطع من لائحة الانتظار"

msgid "Device properties..."
msgstr "خصائص الجهاز..."

msgid "Did you mean"
msgstr "هل قصدت"

msgid "Digitally Imported"
msgstr "Digitally Imported"

msgid "Digitally Imported password"
msgstr "كلمة السر"

msgid "Digitally Imported username"
msgstr "اسم المستخدم"

msgid "Direct internet connection"
msgstr "اتصال انترنت مباشر"

msgid "Disable duration"
msgstr "إلغاء التمديد"

msgid "Discontinuous transmission"
msgstr "إرسال غير مستمر"

msgid "Display the on-screen-display"
msgstr "أظهر قائمة الشاشة"

msgid "Do a full library rescan"
msgstr "افحص المكتبة كاملة"

msgid "Do not convert any music"
msgstr "لا تحول أي مقطع"

msgid "Don't show in various artists"
msgstr "لا تظهره في فئة فنانون متنوعون"

msgid "Don't shuffle"
msgstr "لا تخلط"

msgid "Don't stop!"
msgstr "لا تتوقف!"

msgid "Double click to open"
msgstr "النقر مرتين للتشغيل"

msgid "Double clicking a song will..."
msgstr "النقر مرتين على مقطع سـ..."

msgid "Download directory"
msgstr "مجلد التحميل"

msgid "Download membership"
msgstr "عضوية التحميل"

msgid "Download this album"
msgstr "حمل هذا الألبوم"

msgid "Download this album..."
msgstr "حمل هذا الألبوم..."

msgid "Downloading Icecast directory"
msgstr "جاري تحميل مجلد Icecast"

msgid "Downloading Jamendo catalogue"
msgstr "جاري تحميل فهرس Jamendo"

msgid "Downloading Magnatune catalogue"
msgstr "جاري تحميل فهرس Magnatune"

msgid "Downloading metadata"
msgstr "جاري تحميل المعلومات..."

msgid "Drag to reposition"
msgstr "جر لإعادة الترتيب"

msgid "Dynamic mode is on"
msgstr "النمط النشيط مفعل"

msgid "Dynamic random mix"
msgstr "مزج عشوائي تلقائيا"

msgid "Edit smart playlist..."
msgstr "حرر قائمة التشغيل الذكية"

#, qt-format
msgid "Edit tag \"%1\"..."
msgstr "حرر الوسم \"%1\""

msgid "Edit tag..."
msgstr "حرر الوسم..."

msgid "Edit track information"
msgstr "تعديل معلومات المقطع"

msgid "Edit track information..."
msgstr "تعديل معلومات المقطع..."

msgid "Enable Wii Remote support"
msgstr "فعل دعم أداة التحكم عن بعد لـ Wii"

msgid "Enable equalizer"
msgstr "فعل معدل الصوت"

msgid "Enable shortcuts only when Clementine is focused"
msgstr "فعل اختصارات لوحة المفاتيح فقط حين يكون كلمنتاين في الواجهة"

msgid "Enable/disable Last.fm scrobbling"
msgstr "فعل/ألغ نقل معلومات الاستماع لحسابك على Last.fm"

msgid "Encoding complexity"
msgstr "تعقيد الترميز"

msgid "Encoding engine quality"
msgstr "جودة المحول"

msgid "Encoding mode"
msgstr "نمط التحويل"

msgid "Enter a URL to download a cover from the Internet:"
msgstr "أدخل رابطا لتحميل الغلاف من الانترنت"

msgid "Enter a new name for this playlist"
msgstr "أدخل اسما جديدا لهذه القائمة"

msgid "Enter search terms here"
msgstr "ادخل كلمات البحث هنا"

msgid "Enter the URL of an internet radio stream:"
msgstr "أدخل رابط الراديو"

msgid "Entire collection"
msgstr "كامل المجموعة"

msgid "Equivalent to --log-levels *:1"
msgstr "يكافئ --log-levels *:1"

msgid "Equivalent to --log-levels *:3"
msgstr "يكافئ --log-levels *:3"

msgid "Error connecting MTP device"
msgstr "حدث خطأ بالاتصال بجهاز MTP"

msgid "Error copying songs"
msgstr "خطأ في نسخ المقاطع"

msgid "Error deleting songs"
msgstr "خطأ في حذف المقاطع"

#, qt-format
msgid "Error loading %1"
msgstr "خطأ في تحميل %1"

msgid "Error loading di.fm playlist"
msgstr "خطأ في تحميل قائمة تشغيل di.fm"

#, qt-format
msgid "Error processing %1: %2"
msgstr "حدث خطأ بتطبيق %1:%2"

msgid "Error while loading audio CD"
msgstr "حدث خطأ  أثناء تحميل القرص الصوتي"

msgid "Ever played"
msgstr "لم تشغل أبدا"

msgid "Except between tracks on the same album or in the same CUE sheet"
msgstr "باستثناء بين مقاطع نفس الألبوم أو نفس صفحة CUE"

msgid "&Extras"
msgstr "&إضافات"

#: libmatekbd/matekbd-keyboard-drawing.c:803
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2181
#: ../src/jarabe/frame/zoomtoolbar.py:50 src/misc/actions.c:67
msgid "F1"
msgstr "F1"

#: libmatekbd/matekbd-keyboard-drawing.c:808
#: ../src/jarabe/frame/zoomtoolbar.py:54 src/misc/actions.c:71
msgid "F2"
msgstr "F2"

#: libmatekbd/matekbd-keyboard-drawing.c:823 src/misc/actions.c:74
msgid "F5"
msgstr "F5"

#: libmatekbd/matekbd-keyboard-drawing.c:828 src/misc/actions.c:75
msgid "F6"
msgstr "F6"

#: libmatekbd/matekbd-keyboard-drawing.c:833 src/misc/actions.c:76
msgid "F7"
msgstr "F7"

#: libmatekbd/matekbd-keyboard-drawing.c:838 src/misc/actions.c:77
msgid "F8"
msgstr "F8"

msgid "Fade out when stopping a track"
msgstr "تلاشي تدريجيا عند إيقاف المقطع"

msgid "Fading duration"
msgstr "مدة التلاشي"

msgid "Favourite tracks"
msgstr "المقاطع المفضلة"

msgid "Fetch Missing Covers"
msgstr "اجلب الأغلفة المفقودة"

msgid "Fetch automatically"
msgstr "اجلب تلقائيا"

msgid "Fetch completed"
msgstr "تم التجلب"

msgid "Fetching cover error"
msgstr "خطأ أثناء جلب الغلاف"

msgid "File formats"
msgstr "صيغ الملف"

msgid "File name (without path)"
msgstr "اسم الملف (من دون المسار)"

#: programs/winefile/winefile.rc:139
msgid "File type"
msgstr "نوع الملف"

msgid "Files to transcode"
msgstr "الملفات التي ستحول"

#: pkg/storaged/filesystem/filesystem.jsx:103
msgid "Filesystem name"
msgstr "اسم نظام الملفات"

msgid "Find songs in your library that match the criteria you specify."
msgstr "ابحث في المكتبة عن المقاطع التي توافق المعايير التي حددت."

msgid "Fingerprinting song"
msgstr "التحقق من هوية المقطع"

msgid "First level"
msgstr "المستوى الأول"

msgid "Force mono encoding"
msgstr "أجبر ترميز مونو"

msgid "Forget device"
msgstr "انسى الجهاز"

msgid ""
"Forgetting a device will remove it from this list and Clementine will have "
"to rescan all the songs again next time you connect it."
msgstr ""
"نسيان جهاز سيحذفه من القائمة. لهذا، سيتوجب على كلمنتاين إعادة فحص كل المقاطع "
"مرة أخرى عند وصله المرة القادمة."

msgid "Frames per buffer"
msgstr "عدد اللقطات في كل وحدة تخزين"

msgid "Full Bass"
msgstr "Full Bass"

msgid "Full Bass + Treble"
msgstr "Full Bass + Treble"

msgid "Full Treble"
msgstr "Full Treble"

msgid "Getting channels"
msgstr "جاري جلب القنوات"

msgid "Getting streams"
msgstr "جاري جلب التيارات..."

msgid "Give it a name:"
msgstr "أعط اسما:"

msgid "Go to next playlist tab"
msgstr "انتقل للسان قائمة التشغيل التالي"

msgid "Go to previous playlist tab"
msgstr "انتقل للسان قائمة التشغيل السابق"

#, qt-format
msgid "Got %1 covers out of %2 (%3 failed)"
msgstr "تم جلب %1 أغلفة من %2 (%3 فشلت)"

msgid "Grey out non existent songs in my playlists"
msgstr "اجعل المقاطع التي لا توجد في مكتبتي بلون باهت"

msgid "Group Library by..."
msgstr "تجميع المكتبة حسب:"

msgid "Group by"
msgstr "تجميع حسب"

msgid "Group by Album"
msgstr "تجميع حسب الألبوم"

msgid "Group by Artist"
msgstr "تجميع حسب الفنان"

msgid "Group by Artist/Album"
msgstr "تجميع حسب الفنان/الألبوم"

msgid "Group by Artist/Year - Album"
msgstr "تجميع حسب فنان/سنة - الألبوم"

msgid "Group by Genre/Album"
msgstr "تجميع حسب النوع/الألبوم"

msgid "Group by Genre/Artist/Album"
msgstr "تجميع حسب النوع/الفنان/الألبوم"

msgid "Hardware information is only available while the device is connected."
msgstr "معلومات العتاد متاحة إذا كان الجهاز موصولا فقط."

#, qt-format
msgid "High (%1 fps)"
msgstr "أعلى (%1 fps)"

msgid "High (1024x1024)"
msgstr "أعلى (1024x1024)"

msgid "Hypnotoad"
msgstr "العلجوم المنوِّم"

msgid "Icons on top"
msgstr "الأيقونة في الأعلى"

msgid "Identifying song"
msgstr "جاري التعرف على المقطع"

msgid ""
"If you continue, this device will work slowly and songs copied to it may not "
"work."
msgstr ""
"إذا قررت الاستمرار، سيشتغل هذا الجهاز ببطء ويمكن للمقاطع المنسوخة إليه ألا "
"تشغل."

msgid "Ignore \"The\" in artist names"
msgstr "تجاهل \"The\" في أسماء الفنانين"

msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
msgstr "الصور  (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"

msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
msgstr "الصور (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"

msgid ""
"In dynamic mode new tracks will be chosen and added to the playlist every "
"time a song finishes."
msgstr ""
"في النمط الديناميكي سيتم اختيار مقاطع جديدة وإضافتها لقائمة التشغيل كلما "
"انتهى تشغيل المقطع."

msgid "Include album art in the notification"
msgstr "ضمن غلاف الألبوم في التنبيهات"

msgid "Include all songs"
msgstr "ضمن جميع المقاطع"

msgid "Insert..."
msgstr "إدارج..."

msgid "Invalid API key"
msgstr "مفتاح API غير صالح"

msgid "Invalid method"
msgstr "طريقة غير متاحة"

msgid "Invalid resource specified"
msgstr "تم تعيين مصدر غير صالح"

msgid "Invalid service"
msgstr "خدمة غير متاحة"

msgid "Invalid session key"
msgstr "مفتاح جلسة غير صالح"

msgid "Jamendo Most Listened Tracks"
msgstr "المقاطع الأكثر استماعا على Jamendo"

msgid "Jamendo Top Tracks"
msgstr "أفضل المقاطع على Jamendo"

msgid "Jamendo Top Tracks of the Month"
msgstr "أفضل مقاطع الشهر على Jamendo "

msgid "Jamendo Top Tracks of the Week"
msgstr "أفضل مقاطع الأسبوع على Jamendo"

msgid "Jamendo database"
msgstr "قاعدة بيانات Jamendo"

msgid "Jump to the currently playing track"
msgstr "اقفز إلى المقطع الجاري تشغيله"

#, qt-format
msgid "Keep buttons for %1 second..."
msgstr "أبق الأزار لمدة %1 ثانية..."

#, qt-format
msgid "Keep buttons for %1 seconds..."
msgstr "أبق الأزار لمدة %1 ثواني"

msgid "Keep running in the background when the window is closed"
msgstr "تابع التشغيل في الخلفية عند إغلاق النافذة"

msgid "Keep the original files"
msgstr "أبقي على الملفات الأصلية"

msgid "Laptop/Headphones"
msgstr "جهاز محمول/سماعات"

msgid "Large album cover"
msgstr "غلاف كبير لـ الألبوم"

msgid "Large sidebar"
msgstr "عارضة جانبية عريضة"

msgid "Last.fm is currently busy, please try again in a few minutes"
msgstr "Last.fm مشغول حاليا، الرجاء إعادة المحاولة بعد دقائق."

msgid "Last.fm play counts"
msgstr "مرات تشغيل Last.fm"

msgid "Last.fm tags"
msgstr "وسوم Last.fm"

msgid "Last.fm wiki"
msgstr "ويكي Last.fm"

msgid "Least favourite tracks"
msgstr "المقاطع الأقل تفضيلا"

msgid "Library advanced grouping"
msgstr "إعدادات متقدمة لتجميع المكتبة"

msgid "Library rescan notice"
msgstr "إشعار إعادة فحص المكتبة"

msgid "Library search"
msgstr "البحث في المكتبة"

msgid "Load cover from URL"
msgstr "تحميل الغلاف من رابط انترنت"

msgid "Load cover from URL..."
msgstr "تحميل الغلاف من رابط انترنت..."

msgid "Load cover from disk..."
msgstr "تحميل الغلاف من القرص..."

msgid "Load playlist"
msgstr "تحميل قائمة تشغيل"

msgid "Load playlist..."
msgstr "تحميل قائمة تشغيل..."

msgid "Loading MTP device"
msgstr "تحميل جهاز MTP"

msgid "Loading iPod database"
msgstr "تحميل قاعدة بيانات أيبود"

msgid "Loading smart playlist"
msgstr "تحميل قائمة تشغيل ذكية"

msgid "Loading songs"
msgstr "تحميل المقاطع"

msgid "Loading stream"
msgstr "تحميل تيار الانترنت"

msgid "Loading tracks"
msgstr "جاري تحميل المقاطع"

msgid "Loading tracks info"
msgstr "جاري تحميل معلومات المقاطع"

msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist"
msgstr "تحميل ملفات/روابط، استبدال قائمة التشغيل الحالية"

msgid "Long term prediction profile (LTP)"
msgstr "ملف تعريف لتوقعات بعيدة المدى (LTP)"

#, qt-format
msgid "Low (%1 fps)"
msgstr "أقل (%1 fps)"

msgid "Low (256x256)"
msgstr "أقل (256x256)"

msgid "Low complexity profile (LC)"
msgstr "ملف تعريف بأقل تعقيد (LC)"

#, qt-format
msgid "Lyrics from %1"
msgstr "كلمات المقطع من %1"

msgid "MP3 96k"
msgstr "MP3 96k"

msgid "MP4 AAC"
msgstr "MP4 AAC"

msgid "MPC"
msgstr "MPC"

msgid "Magnatune Download"
msgstr "تحميل Magnatude"

msgid "Magnatune download finished"
msgstr "تم تحميل Magnatude"

msgid "Main profile (MAIN)"
msgstr "ملف التعريف القياسي (MAIN)"

msgid "Malformed response"
msgstr "إجابة غير صالحة"

msgid "Match every search term (AND)"
msgstr "طابق كل كلمة بحث (و)"

msgid "Match one or more search terms (OR)"
msgstr "طابق كلمة بحث أو عدة كلمات (أو)"

#, qt-format
msgid "Medium (%1 fps)"
msgstr "متوسط (%1 fps)"

msgid "Medium (512x512)"
msgstr "متوسط (512x512)"

msgid "Membership type"
msgstr "نوع العضوية"

msgid "Missing projectM presets"
msgstr "ملف إعدادات projectM غير متوفر"

msgid "Monitor the library for changes"
msgstr "راقب تغيرات المكتبة "

msgid "Most played"
msgstr "الأكثر تشغيلا"

msgid "Mount points"
msgstr "نقط الوصل"

msgid "Move to library..."
msgstr "انقل إلى المكتبة"

msgid "&Music"
msgstr "&موسيقى"

#: ../src/sugar3/activity/widgets.py:139 src/sugar3/activity/widgets.py:140
#: ../src/sugar/activity/widgets.py:137
msgid "My Neighborhood"
msgstr "جِوارِي"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1235
msgid "My Recommendations"
msgstr "توصياتي"

msgid "Naming options"
msgstr "إعدادات التسمية"

msgid "Narrow band (NB)"
msgstr "Narrow band (NB)"

msgid "Never start playing"
msgstr "لم يبدأ تشغيلها أبدا"

#: ../lollypop/menu_playlists.py:47
#: app/components/Dialog/NewPlaylistDialog.qml:30
#: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:317
msgid "New playlist"
msgstr "قائمة تشغيل جديدة"

msgid "New smart playlist..."
msgstr "قائمة تشغيل ذكية جديدة"

msgid "New songs"
msgstr "مقاطع جديدة"

msgid "New tracks will be added automatically."
msgstr "مقاطع جديدة ستنضاف تلقائيا"

msgid "Newest tracks"
msgstr "أحدث المقاطع"

msgid "No analyzer"
msgstr "دون محلل"

msgid "No long blocks"
msgstr "بدون أجزاء طويلة"

msgid ""
"No matches found.  Clear the search box to show the whole playlist again."
msgstr ""
"لم يتم العثور على أي نتيجة. امسح خانة البحث لإظهار جميع قوائم التشغيل من "
"جديد."

msgid "No short blocks"
msgstr "بدون أجزاء قصيرة"

msgid "None of the selected songs were suitable for copying to a device"
msgstr "لا مقطع من المقاطع المختارة مناسب لنسخه لجهاز."

msgid "Normal block type"
msgstr "نوع أجزاء عادي"

msgid "Not available while using a dynamic playlist"
msgstr "غير متاح عند استعمال قائمة تشغيل ديناميكية"

msgid "Not enough content"
msgstr "لا يوجد محتوى كافي"

msgid "Not enough fans"
msgstr "عدد المعجبين غير كافٍ"

msgid "Not enough members"
msgstr "عدد الأعضاء غير كافٍ"

msgid "Not enough neighbors"
msgstr "عدد الجيران غير كافٍ"

msgid "Not mounted - double click to mount"
msgstr "غير موصول - انقر مرتين للوصل"

msgid "Notification type"
msgstr "نوع التنبيهات"

msgid "OSD Preview"
msgstr "معاينة التنبيهات"

msgid "Ogg Flac"
msgstr "Ogg Flac"

msgid "Ogg Speex"
msgstr "Ogg Speex"

msgid "Only show the first"
msgstr "أظهر الأول فقط"

#, qt-format
msgid "Open %1 in browser"
msgstr "فتح %1 في المتصفح"

msgid "Open &audio CD..."
msgstr "فتح &قرص CD..."

msgid "Open device"
msgstr "فتح جهاز"

msgid "Open in new playlist"
msgstr "فتح في قائمة تشغيل جديدة"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:139
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:215
msgid "Open media..."
msgstr "افتح وسيطا..."

msgid "Optimize for bitrate"
msgstr "تحسين لصبيب أفضل"

msgid "Optimize for quality"
msgstr "تحسين لجودة أفضل"

msgid "Organise Files"
msgstr "ترتيب الملفات"

msgid "Organise files..."
msgstr "ترتيب الملفات..."

msgid "Organising files"
msgstr "ترتيب الملفات"

msgid "Original tags"
msgstr "الوسوم الأصلية"

msgid "Output options"
msgstr "خيارات المخرج"

msgid "Parsing Jamendo catalogue"
msgstr "تحليل فهرس Jamendo"

msgid "Plain sidebar"
msgstr "شريط جانبي عريض"

msgid "Play if stopped, pause if playing"
msgstr "شغل إذا انتهى، أوقف إذا كان قيد التشغيل"

msgid "Play if there is nothing already playing"
msgstr "شغل إذا لم يكن هناك مقطع قيد التشغيل "

msgid "Play the <n>th track in the playlist"
msgstr "شغيل المقطع رقم <n> في قائمة التشغيل"

msgid "Player options"
msgstr "خيارات المشغل"

msgid "&Playlist"
msgstr "&قائمة التشغيل"

msgid "Playlist finished"
msgstr "قائمة تشغيل منتهية"

msgid "Playlist options"
msgstr "خيارات قائمة التشغيل"

msgid "Playlist type"
msgstr "نوع قائمة التشغيل"

msgid "Pre-amp"
msgstr "تقوية استباقية"

msgid "Preferred album art filenames (comma separated)"
msgstr "الأسماء المفضلة لأغلفة الألبومات (استخدم فاصلة للفصل بينها)"

msgid "Preferred audio format"
msgstr "صيغة الصوت المفضلة"

#: ../src/preferences.js:64
msgid "Preferred format"
msgstr "الصيغة المفضلة"

msgid "Press a button combination to use for"
msgstr "اضغط تجميعة أزرار لاستخدامها لـ"

msgid "Press a key"
msgstr "اضغط زرا"

#, qt-format
msgid "Press a key combination to use for %1..."
msgstr "اضغط على تجميعة أزرار لاستخدامها في  %1 ..."

msgid "Pretty OSD options"
msgstr "إعدادات تنبيهات كلمنتاين"

msgid "Push Wiiremote button"
msgstr "اضغط زر أداة التحكم عن بعد لـ Wii"

msgid "Put songs in a random order"
msgstr "ضع المقاطع في ترتيب عشوائي"

msgid "Querying device..."
msgstr "الاستعلام عن الجهاز..."

msgid "Queue selected tracks"
msgstr "أضف المختارة للائحة الانتظار"

msgid "Queue track"
msgstr "أضف للائحة الانتظار"

msgid "Random visualization"
msgstr "تأثيرات مرئية عشوائية"

msgid "Rate the current song 0 stars"
msgstr "قيم المقطع الحالي ب 0 نجوم"

msgid "Rate the current song 1 star"
msgstr "قيم المقطع الحالي بـ 1 نجمة"

msgid "Rate the current song 2 stars"
msgstr "قيم المقطع الحالي بنجمتين *2*"

msgid "Rate the current song 3 stars"
msgstr "قيم المقطع الحالي ب 3 نجوم"

msgid "Rate the current song 4 stars"
msgstr "قيم المقطع الحالي ب 4 نجوم"

msgid "Rate the current song 5 stars"
msgstr "قيم المقطع الحالي ب 5 نجوم"

msgid "Really cancel?"
msgstr "تريد فعلا الإلغاء؟"

msgid "Refresh catalogue"
msgstr "حدث الفهرس"

msgid "Refresh channels"
msgstr "حدث القنوات"

msgid "Refresh station list"
msgstr "حدث قائمة المحطة"

msgid "Refresh streams"
msgstr "حدث تيارات الانترنت"

msgid "Remember Wii remote swing"
msgstr "تذكر تحركات أداة التحكم عن بعد لـ Wii"

msgid "Remove folder"
msgstr "أزل الملف"

msgid "Rename playlist..."
msgstr "أعد تسمية قائمة التشغيل"

msgid "Renumber tracks in this order..."
msgstr "أعد ترقيم المقاطع في هذا الترتيب..."

msgid "Repeat album"
msgstr "كرر الألبوم"

msgid "&Repeat mode"
msgstr "&نمط التكرار"

msgid "Replace current playlist"
msgstr "استبدل قائمة التشغيل الحالية"

msgid "Replace the playlist"
msgstr "استبدل قائمة التشغيل"

msgid "Replaces spaces with underscores"
msgstr "استبدل الفراغات برمز \"_\""

msgid "Replay Gain"
msgstr "Replay Gain"

msgid "Replay Gain mode"
msgstr "نمط Replay Gain"

msgid "Repopulate"
msgstr "أعد ملأه من جديد"

msgid "Reset play counts"
msgstr "صفّر عدد مرات التشغيل"

msgid "Restrict to ASCII characters"
msgstr "اكتف بأحرف ASCII"

msgid "SOCKS proxy"
msgstr "بروكسي SOCKS"

msgid "Safely remove device"
msgstr "احذف الجهاز بأمان"

msgid "Safely remove the device after copying"
msgstr "احذف الجهاز بأمان بعد انتهاء النسخ"

msgid "Save album cover"
msgstr "احفظ غلاف الألبوم"

msgid "Save cover to disk..."
msgstr "احفظ الغلاف في القرص..."

msgid "Save playlist..."
msgstr "حفظ قائمة التشغيل..."

msgid "Save this stream in the Internet tab"
msgstr "احفظ المقطع في لسان الانترنت"

msgid "Saving tracks"
msgstr "حفظ المقاطع"

msgid "Scalable sampling rate profile (SSR)"
msgstr "ملف التعريف Scalable sampling rate (SSR)"

msgid "Scrobble tracks that I listen to"
msgstr "أرسل معلومات المقاطع التي استمع إليها"

msgid "Search Icecast stations"
msgstr "البحث في محطات Icecast"

msgid "Search Jamendo"
msgstr "بحث Jamendo"

msgid "Search Magnatune"
msgstr "بحث Magnatude"

msgid "Search for album covers..."
msgstr "ابحث عن أغلفة الألبومات..."

msgid "Second level"
msgstr "المستوى الثاني"

msgid "Seek the currently playing track by a relative amount"
msgstr "انتقل في المقطع الحالي إلى موضع نسبي"

msgid "Seek the currently playing track to an absolute position"
msgstr "انتقل في المقطع الحالي إلى موضع محدد"

msgid "Select best possible match"
msgstr "اختر النتيجة الأكثر مطابقة"

msgid "Select visualizations"
msgstr "اختر التأثيرات المرئية"

msgid "Select visualizations..."
msgstr "اختر التأثيرات المرئية..."

#. #-#-#-#-#  colord_1.4.8-3_ar.po (colord)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: sensor serial
#. #-#-#-#-#  rapid-photo-downloader_0.9.36-2_ar.po (rapid)  #-#-#-#-#
#. Translators: for an explanation of what this means,
#. see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata
#: pkg/storaged/drive/drive.jsx:111 client/cd-util.c:546
#: ../src/gpm-statistics.c:712 src/gpm-statistics.c:355
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:260 dlls/cryptui/cryptui.rc:55
msgid "Serial number"
msgstr "الرقم التسلسلي"

msgid "Service offline"
msgstr "خدمة غير متصلة"

#, qt-format
msgid "Set %1 to \"%2\"..."
msgstr "غير %1 إلى %2"

msgid "Set the volume to <value> percent"
msgstr "اجعل درجة الصوت بنسبة <value>"

msgid "Set value for all selected tracks..."
msgstr "اجعل هذه القيمة لجميع المقاطع المختارة"

#, qt-format
msgid "Shortcut for %1"
msgstr "اختصار لوحة المفاتيح لـ %1"

#, qt-format
msgid "Shortcut for %1 already exists"
msgstr "اختصار لوحة المفاتيح لـ %1 يوجد مسبقا"

msgid "Show OSD"
msgstr "أظهر التنبيهات"

msgid "Show a glowing animation on the current track"
msgstr "أظهر توهجا في المقطع الحالي"

msgid "Show a native desktop notification"
msgstr "أظهر تنبيهات سطح المكتب الأصلية"

msgid "Show a notification when I change the repeat/shuffle mode"
msgstr "أظهر تنبيها حين أبدل نمط التكرار/الخلط"

msgid "Show a notification when I change the volume"
msgstr "أظهر تنبيها عند تغيير شدة الصوت"

msgid "Show a popup from the system tray"
msgstr "أظهر نافذة انبثاق من شريط التنبيهات"

msgid "Show a pretty OSD"
msgstr "أظهر تنبيهات كلمنتاين"

msgid "Show above status bar"
msgstr "أظهر فوق شريط الحالة"

msgid "Show all songs"
msgstr "أظهر جميع المقاطع"

msgid "Show all the songs"
msgstr "أظهر جميع المقاطع"

msgid "Show cover art in library"
msgstr "أظهر الغلاف في المكتبة"

msgid "Show dividers"
msgstr "أظهر الفواصل"

msgid "Show fullsize..."
msgstr "أظهر الحجم الأصلي..."

msgid "Show in file browser..."
msgstr "أظهر في متصفح الملفات..."

msgid "Show in various artists"
msgstr "أظهر في فنانين متنوعين"

msgid "Show only duplicates"
msgstr "أظهر المقاطع المكررة فقط"

msgid "Show only untagged"
msgstr "أظهر المقطاع غير الموسومة فقط"

msgid "Show the scrobble button in the main window"
msgstr "أظهر زر نقل معلومات الاستماع في النافذة الرئيسية"

msgid "Show/Hide"
msgstr "أظهر/أخف"

msgid "Shuffle all"
msgstr "اخلط الكل"

msgid "&Shuffle mode"
msgstr "&نمط الخلط"

msgid "Signing in..."
msgstr "تسجيل الدخول..."

#: ../lollypop/menu_similars.py:175
msgid "Similar artists"
msgstr "فنانون مشابهون"

msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "تجاهل السابق في قائمة التشغيل"

msgid "Skip count"
msgstr "تخطى العد"

msgid "Skip forwards in playlist"
msgstr "تجاهل اللاحق في قائمة التشغيل"

msgid "Small album cover"
msgstr "غلاف ألبوم صغير"

msgid "Small sidebar"
msgstr "عارضة جانبية صغيرة"

msgid "Smart playlist"
msgstr "قائمة تشغيل ذكية"

msgid "Smart playlists"
msgstr "قوائم تشغيل ذكية"

msgid "Soft Rock"
msgstr "Soft Rock"

msgid "Song info"
msgstr "معلومات المقطع"

msgid "Sonogram"
msgstr "Sonogram"

msgid "Sort by genre (alphabetically)"
msgstr "رتب حسب النوع (ألفبائيا)"

msgid "Sort by genre (by popularity)"
msgstr "رتب حسب النوع (حسب الشعبية)"

msgid "Sort by station name"
msgstr "رتب حسب اسم المحطة"

msgid "Sort songs by"
msgstr "رتب المقاطع حسب"

msgid "Speex"
msgstr "Speex"

msgid "Start the playlist currently playing"
msgstr "ابدأ قئمة التشغيل اللتي تعمل حالياً"

msgid "Start transcoding"
msgstr "ابدأ التحويل"

#, qt-format
msgid "Starting %1"
msgstr "بدأ %1"

msgid "Stop after this track"
msgstr "أوقف بعد هذا المقطع"

msgid "Stop playing after current track"
msgstr "أوقف التشغيل بعد المقطع الحالي"

msgid "Streaming membership"
msgstr "عضوية الاستماع لتيارات الانترنت"

#, qt-format
msgid "Successfully written %1"
msgstr "تم كتابة %1 بنجاح"

msgid "Suggested tags"
msgstr "وسوم مقترحة"

#, qt-format
msgid "Super high (%1 fps)"
msgstr "عالي جدا (%1 fps)"

msgid "Tabs on top"
msgstr "الألسنة فوق"

msgid "Tag fetcher"
msgstr "جالب الوسوم"

msgid "Target bitrate"
msgstr "بدّل الصبيب"

msgid "Text options"
msgstr "خيارات النص"

msgid "Thanks to"
msgstr "الشكر لـ"

#, qt-format
msgid "The \"%1\" command could not be started."
msgstr "تعذر تشغيل الأمر %1."

#, qt-format
msgid "The directory %1 is not valid"
msgstr "المسار %1 غير صالح"

msgid "The second value must be greater than the first one!"
msgstr "يجب أن تكون القيمة الثانية أكبر من القيمة الأولى!"

msgid "The site you requested does not exist!"
msgstr "الموقع الذي طلبته غير موجود!"

msgid "The site you requested is not an image!"
msgstr "الموقع الذي طلبته ليس بصورة!"

msgid ""
"The version of Clementine you've just updated to requires a full library "
"rescan because of the new features listed below:"
msgstr ""
"إصدار كلمنتاين الذي حدثت إليه يتطلب القيام بفحص شامل للمكتبة من جديد لدعم "
"ميزات الإصدار الجديدة المذكورة أسفله:"

msgid "There was a problem fetching the metadata from Magnatune"
msgstr "واجه كلمنتاين مشاكل عند جلب المعلومات من Magnatune"

msgid ""
"There were problems copying some songs.  The following files could not be "
"copied:"
msgstr "واجه كلمنتاين مشاكل عند نسخ بعض المقاطع. تعذر نسخ المقاطع التالية:"

msgid ""
"There were problems deleting some songs.  The following files could not be "
"deleted:"
msgstr "واجه كلمنتاين مشاكل عند حذف بعض المقاطع. تعذر حذف المقاطع التالية:"

msgid ""
"These files will be deleted from the device, are you sure you want to "
"continue?"
msgstr "سيتم حذف هذه الملفات من الجهاز. هل أنت متأكد من رغبتك بالاستمرار؟"

msgid "These folders will be scanned for music to make up your library"
msgstr "سيتم فحص الملفات الصوتية الموجودة في هذه الملفات لإضافتها لمكتبتك"

msgid ""
"These settings are used in the \"Transcode Music\" dialog, and when "
"converting music before copying it to a device."
msgstr ""
"تستخدم هذه الإعدادات في نافذة \"تحويل الصوتيات\" وأثناء تحويل المقاطع قبل "
"نسخها لجهاز ما."

msgid "Third level"
msgstr "المستوى الثالث"

msgid ""
"This action will create a database which could be as big as 150 MB.\n"
"Do you want to continue anyway?"
msgstr ""
"سيترتب عن هذه العملية إنشاء قاعدة بيانات يمكن أن تصل لـ 150 ميجابايت.\n"
"هل تريد الاستمرار رغم ذلك؟"

msgid "This album is not available in the requested format"
msgstr "هذا الألبوم غير متوفر بالصيغة المطلوبة"

msgid ""
"This device must be connected and opened before Clementine can see what file "
"formats it supports."
msgstr ""
"يجب وصل هذا الجهاز وفتحه قبل أن يتمكن كلمنتاين من معرفة الصيغ التي يدعمها"

msgid "This device supports the following file formats:"
msgstr "يدعم هذا الجهاز الصيغ التالية:"

msgid "This device will not work properly"
msgstr "لن يشتغل هذا الجهاز بصفة سليمة"

msgid ""
"This is an MTP device, but you compiled Clementine without libmtp support."
msgstr "هذا جهاز MTP، لكنك ثبت كلمنتاين دون دعم مكتبة libmtp."

msgid "This is an iPod, but you compiled Clementine without libgpod support."
msgstr "هذا جهاز آيبود، لكنك ثبت كلمنتاين دون دعم مكتبة libgpod."

msgid ""
"This is the first time you have connected this device.  Clementine will now "
"scan the device to find music files - this may take some time."
msgstr ""
"هذه أول مرة تقوم بوصل هذا الجهاز. سيعمل كلمنتاين الآن على فحص الجهاز للعثور "
"على ملفات صوتية - هذا سيتطلب بعض الوقت، فكن صبورا!"

msgid "This stream is for paid subscribers only"
msgstr "هذا التيار للاشتراكات المدفوعة فقط"

#, qt-format
msgid "This type of device is not supported: %1"
msgstr "هذا النوع من الأجهزة غير مدعوم: %1"

msgid "Toggle Pretty OSD"
msgstr "بدّل تنبيهات كلمنتاين"

msgid "Toggle queue status"
msgstr "بدّل حالة لائحة الانتظار"

msgid "Toggle scrobbling"
msgstr "بدّل حالة نقل المعلومات المستمع إليها"

msgid "Toggle visibility for the pretty on-screen-display"
msgstr "بدّل حالة الإظهار على الشاشة"

msgid "Total bytes transferred"
msgstr "إجمالي البايتات المرسلة"

msgid "Total network requests made"
msgstr "إجمالي طلبات الشبكة "

msgid "Transcode Music"
msgstr "تحويل الصوتيات"

msgid "Transcoding"
msgstr "تحويل الصوتيات"

#, qt-format
msgid "Transcoding %1 files using %2 threads"
msgstr "جاري تحويل %1 ملفات على %2 أشغال"

msgid "TrueAudio"
msgstr "TrueAudio"

msgid "Turbine"
msgstr "Turbine"

msgid "URL(s)"
msgstr "رابط(روابط)"

msgid "Ultra wide band (UWB)"
msgstr "Ultra wide band (UWB)"

#, qt-format
msgid "Unable to download %1 (%2)"
msgstr "تعذر تحميل %1 (%2)"

msgid "Unset cover"
msgstr "ألغ الغلاف"

msgid "Update changed library folders"
msgstr "حدّث المجلدات التي تغيرت في المكتبة"

msgid "Update the library when Clementine starts"
msgstr "حدّث المكتبة عند بدء كلمنتاين"

#, qt-format
msgid "Updating %1"
msgstr "جاري تحديث %1"

#, qt-format
msgid "Updating %1%..."
msgstr "جاري تحديث %1%"

msgid "Updating library"
msgstr "تحديث المكتبة"

msgid "Use Gnome's shortcut keys"
msgstr "استخدم مفاتيح اختصارات جنوم"

msgid "Use Replay Gain metadata if it is available"
msgstr "استخدم معلومات Replay Gain إن كانت متوفرة"

msgid "Use Wii Remote"
msgstr "استخدم أداة التحكم عن بعد لـ Wii"

msgid "Use a custom message for notifications"
msgstr "استخدم رسالة مخصصة للتنبيهات"

msgid "Use authentication"
msgstr "استخدم الاستيثاق"

msgid "Use bitrate management engine"
msgstr "استخدم محرك إدارة الصبيب"

msgid "Use dynamic mode"
msgstr "استخدم النمط الديناميكي"

msgid "Use notifications to report Wii Remote status"
msgstr "استخدم التنبيهات لإظهار حالة أداة التحكم عن بعد لـ Wii"

msgid "Use temporal noise shaping"
msgstr "استخدم نمط التغيير المؤقت للتشويش"

msgid "Use the system proxy settings"
msgstr "استخدام إعدادات النظام للبروكسي"

msgid "Using the menu to add a song will..."
msgstr "استخدام القائمة لإضافة مقطع سـ..."

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:41
msgid "VBR MP3"
msgstr "VBR MP3"

msgid "Various artists"
msgstr "فنانون متنوعون"

msgid "Visualization mode"
msgstr "نمط التأثيرات المرئية"

msgid "Visualizations Settings"
msgstr "إعدادات التأثيرات المرئية"

msgid "Voice activity detection"
msgstr "تحديد نشاط الصوت"

#, qt-format
msgid "Volume %1%"
msgstr "شدة الصوت %1%"

msgid "WMA"
msgstr "WMA"

msgid "Wav"
msgstr "Wav"

msgid "When Clementine starts"
msgstr "عند تشغيل كلمنتاين"

msgid ""
"When looking for album art Clementine will first look for picture files that "
"contain one of these words.\n"
"If there are no matches then it will use the largest image in the directory."
msgstr ""
"أثناء البحث عن غلاف للألبوم سيبحث كلمنتاين في ملفات الصور التي تحتوي على أحد "
"الكلمات التالية.\n"
"إن تعذر العثور على أي نتيجة، سيتم استخدام الصورة الأكبر حجما في المجلد."

msgid "Wide band (WB)"
msgstr "Wide band (WB)"

#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: connected"
msgstr "أداة التحكم عن بعد لـ Wii %1: متصلة"

#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: critical battery (%2%) "
msgstr "أداة التحكم عن بعد لـ Wii %1: بطارية في حالة حرجة (%2%)"

#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: disactived"
msgstr "أداة التحكم عن بعد لـ Wii %1: غير مفعلة"

#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: disconnected"
msgstr "أداة التحكم عن بعد لـ Wii %1: غير متصلة"

#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: low battery (%2%)"
msgstr "Wii Remote %1: بطارية ضعيفة (%2%)"

msgid "Wiimotedev"
msgstr "Wiimotedev"

msgid "Windows Media 40k"
msgstr "Windows Media 40k"

msgid "Would you like to run a full rescan right now?"
msgstr "هل ترغب بالقيام بفحص شامل الآن؟"

msgid "Year - Album"
msgstr "سنة - البوم"

msgid "You are about to download the following albums"
msgstr "أنت بصدد تحميل الألبومات التالية"

msgid "You are not signed in."
msgstr "أنت غير متصل."

#, qt-format
msgid "You are signed in as %1."
msgstr "أنت متصل بصفتك %1."

msgid "You are signed in."
msgstr "أنت متصل."

msgid "You can change the way the songs in the library are organised."
msgstr "يمكنك تغيير طريقة ترتيب المقاطع في المكتبة"

msgid ""
"You can listen to Magnatune songs for free without an account.  Purchasing a "
"membership removes the messages at the end of each track."
msgstr ""
"يمكنك الاستماع للمقاطع من Magnatude مجانا دون أي حساب. الحصول على عضوية يمكن "
"من حذف الرسائل اخر كل مقطع."

msgid "You can listen to background streams at the same time as other music."
msgstr ""
"يمكنك الاستماع لتيارات في الخلفية في نفس الوقت الذي تستمع فيه لمقاطع أخرى."

msgid ""
"You can use your Wii Remote as a remote control for Clementine.  <a "
"href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">See the page on the "
"Clementine wiki</a> for more information.\n"
msgstr ""
"يمكنك استعمال أداة التحكم عن بعد لـ Wii كأداة تحكم عن بعد بكلمنتاين. <a "
"href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">شاهد هذه الصفحة في توثيق "
"كلمنتاين</a> لمزيد كم المعلومات.\n"

msgid "You love this track"
msgstr "هذا المقطع يعجبك"

msgid "You will need to restart Clementine if you change the language."
msgstr "سيتوجب عليك إعادة تشغيل كلمنتاين إذا غيرت اللغة."

msgid "Your Magnatune credentials were incorrect"
msgstr "بيانات التعريف الخاصة بحسابك على Magnatune خاطئة"

msgid "Your library is empty!"
msgstr "مكتبتك فارغة!"

msgid "Your radio streams"
msgstr "راديو تيارات الانترنت الخاصة بك"

#, qt-format
msgid "Your scrobbles: %1"
msgstr " نقل معلومات الاستماع: %1"

#: src/header.tsx:60
msgid "Z-A"
msgstr "Z-A"

#: ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:36 ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:36
#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:91 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:91
#: editor/property_editor.cpp src/editing_area.cpp:821
msgid "Zero"
msgstr "صفر"

#, c-format
msgid "add %n songs"
msgstr "أضِف %n أغاني\\أغنية"

msgid "biggest first"
msgstr "الأكبر أولا"

msgid "bpm"
msgstr "bpm"

#, qt-format
msgid "disc %1"
msgstr "قرص %1"

msgid "kbps"
msgstr "kbps"

msgid "longest first"
msgstr "الأطول أولا"

msgid "newest first"
msgstr "الأحدث أولا"

msgid "not equals"
msgstr "لا يساوي"

msgid "not on"
msgstr "الغير مفعل"

msgid "oldest first"
msgstr "الأقدم أولا"

msgid "press enter"
msgstr "اضغط زر التأكيد"

#, c-format
msgid "remove %n songs"
msgstr "أزِل %n أغاني\\أغنية"

msgid "shortest first"
msgstr "الأقصر أولا"

msgid "smallest first"
msgstr "الأصغر أولا"

#, qt-format
msgid "track %1"
msgstr "المقطع %1"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../clock-setup.templates:1001
msgid "Configure the clock"
msgstr "تهيئة الساعة"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../clock-setup.templates:2001
msgid "Is the system clock set to UTC?"
msgstr "هل ساعة النظام مضبوطة على التوقيت العالمي UTC؟"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../clock-setup.templates:2001
msgid ""
"System clocks are generally set to Coordinated Universal Time (UTC). The "
"operating system uses your time zone to convert system time into local time. "
"This is recommended unless you also use another operating system that "
"expects the clock to be set to local time."
msgstr ""
"ساعات النظام بشكل عام مُعيّنة وفقاً للتوقيت العالمي (UTC). يستخدم نظام التشغيل "
"منطقتك الزمينة لتحويل وقت النظام إلى وقت محلي. هذا مستحسن إلا إذا كنت تستخدم "
"أيضاً نظام تشغيل آخر يتوقع أن تكون الساعة مضبوطة على التوقيت المحلي."

#. Type: text
#. Description
#. progress bar item
#. :sl1:
#: ../clock-setup.templates:3001
msgid "Configuring clock settings..."
msgstr "تهيئة إعدادات الساعة..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../clock-setup.templates:4001
msgid "Setting up the clock"
msgstr "إعداد الساعة"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../clock-setup.templates:5001
msgid "Set the clock using NTP?"
msgstr "إعداد الساعة باستخدام NTP؟"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../clock-setup.templates:5001
msgid ""
"The Network Time Protocol (NTP) can be used to set the system's clock. Your "
"system works best with a correctly set clock."
msgstr ""
"يمكن استخدام بروتوكول الوقت الشبكي (NTP) لتحديد ساعة النظام. كما أن نظامك "
"يعمل أفضل عند تعيين الساعة بشكل صحيح."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../clock-setup.templates:6001
msgid "NTP server to use:"
msgstr "خادم NTP المطلوب استخدامه:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../clock-setup.templates:6001
msgid ""
"The default NTP server is almost always a good choice, but if you prefer to "
"use another NTP server, you can enter it here."
msgstr ""
"خادم NTP الافتراضي يكون في معظم الأحيان خياراً جيداً، ولكن إن كنت تفضل استخدام "
"خادم NTP آخر، يمكنك كتابة اسمه هنا."

#. Type: text
#. Description
#. progress bar item
#. :sl1:
#: ../clock-setup.templates:7001
msgid "Getting the time from a network time server..."
msgstr "التحقق من الوقت من خادم وقت الشبكة..."

#. Type: text
#. Description
#. progress bar item
#. :sl1:
#: ../clock-setup.templates:8001
msgid "Setting the hardware clock..."
msgstr "إعداد ساعة العتاد..."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../clock-setup.templates:9001
msgid "Wait another 30 seconds for hwclock to set the clock?"
msgstr "أنتظر لثلاثين ثانية إضافية كي يستطيع hwclock تعيين الساعة؟"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../clock-setup.templates:9001
msgid ""
"Setting the hardware clock is taking longer than expected. The 'hwclock' "
"program used to set the clock may have problems talking to the hardware "
"clock."
msgstr ""
"استغرق تعيين وقت الجهاز وقتاً أكثر من المتوقع. قد يواجه برنامج 'hwclock' "
"المستخدم لتعيين الوقت بعض المشاكل في مخاطبة ساعة الجهاز."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../clock-setup.templates:9001
msgid ""
"If you choose to not wait for hwclock to finish setting the clock, this "
"system's clock may not be set correctly."
msgstr ""
"إن اخترت ألا تنتظهر انتهاء hwclock من تعيين الوقت، فقد يتسبب هذا بعدم تعيين "
"وقت النظام بشكل صحيح."

#: gtk/inspector/visual.ui:309 gtk/inspector/visual.ui:296
msgid "Text Direction"
msgstr "اتجاه النص"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:79 eeschema/sch_textbox.cpp:617
#: pcbnew/pcb_textbox.cpp:896
msgid "Margin Top"
msgstr "الهامش العلوي"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:83 eeschema/sch_textbox.cpp:623
#: pcbnew/pcb_textbox.cpp:902
msgid "Margin Bottom"
msgstr "الهامش السفلي"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2862 ../src/wbc-gtk-actions.c:2863
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2866 ../src/wbc-gtk-actions.c:2881
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "الترصيف الأفقي"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2877 ../src/wbc-gtk-actions.c:2878
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "الترصيف العمودي"

#: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:47 src/insets/InsetSpace.cpp:96
msgid "Horizontal Fill"
msgstr "ملئ افقي"

#: core/os/input_event.cpp scene/2d/touch_screen_button.cpp
#: scene/gui/base_button.cpp scene/gui/texture_button.cpp
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Pressed"
msgstr "ضٌغط (الزر)"

#: jobviewer.py:2381 troubleshoot/PrintTestPage.py:44
msgid "Held"
msgstr "معلق"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:653
msgid "Drag Handle"
msgstr "اسحب المناول"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_device__device_type
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_device_log__device_type
msgid "Device Type"
msgstr "نوع الجهاز"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__evaluation_type
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__evaluation_type
msgid "Value Type"
msgstr "نوع القيمة"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:352
#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:170
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:654
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:39
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:173
msgid "Manager"
msgstr "المدير"

#. #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_ar.po (gimp.HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: there is no need to translate this in GIMP. This uses
#. * "gtk20" domain as a special trick to determine language direction,
#. * but xgettext extracts it anyway mistakenly into GIMP po files.
#. * Leave an empty string as translation. It does not matter.
#.
#. #-#-#-#-#  gimp_3.2.4-2_ar.po (gimp.HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: there is no need to translate this in GIMP. This uses
#. * "gtk20" domain as a special trick to determine language direction,
#. * but xgettext extracts it anyway mistakenly into GIMP po files.
#. * Leave an empty string as translation. It does not matter.
#.
#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ar.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. Translate to default:RTL if your language should be displayed
#. right-to-left, otherwise translate to default:LTR.  Do *not*
#. translate it to "predefinito:LTR", if it isn't default:LTR
#. or default:RTL it will not work
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_ar.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_ar.po (gtk+.master)  #-#-#-#-#
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.4+ds-1_ar.po (gtk+.master)  #-#-#-#-#
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#. #-#-#-#-#  ibus_1.5.34-1_ar.po (IBus)  #-#-#-#-#
#. Translators: If your locale is RTL, the msgstr is "default:RTL".
#. * Otherwise the msgstr is "default:LTR".
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_ar.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translate to default:RTL if your language should be displayed
#. right-to-left, otherwise translate to default:LTR.  Do *not*
#. translate it to "predefinito:LTR", if it isn't default:LTR
#. or default:RTL it will not work.
#.
#: clutter/clutter-main.c:763
#: src/lib/evas/common/language/evas_language_utils.c:205 ../app/gui/gui.c:236
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1812 gtk/gtkmain.c:731 gtk/gtkmain.c:1269
#: gtk/gtkmain.c:933 ui/gtk3/propertypanel.vala:383
#: ui/gtk3/propertypanel.vala:391 yelp-xsl.xml.in:27(msg/msgstr)
msgid "default:LTR"
msgstr "default:RTL"

#: src/preferences/kgx-font-picker.ui:45 src/preferences/kgx-font-picker.ui:48
msgid "Font Name"
msgstr "اسم الخط"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:266
msgid "Cursor Visible"
msgstr "المؤشر مرئي"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:316
msgid "Text length"
msgstr "طول النص"

#. TRANSLATORS: Longest valid string for BIOS setting
msgid "Maximum length"
msgstr "الطول الأقصى"

#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:83
msgid "Font Color"
msgstr "لون الخط"

#: pcbnew/board_connected_item.cpp:316
msgid "Max Length"
msgstr "أقصى طول"

#: common/drawing_sheet/ds_draw_item.cpp:156
msgid "Repeat Count"
msgstr "عدد التكرار"

#: modules/gridmap/grid_map.cpp
msgid "Center Z"
msgstr "منتصف"

#: src/menu.tsx:53
msgid "\"$0\" exists, not overwriting with paste."
msgstr "الملف \"$0\" موجود ، ولن يؤدي اللصق لاستبداله."

#: src/upload-button.tsx:56
msgid "$0 files"
msgstr "$0 ملفات"

#: src/files-footer-detail.tsx:36
msgid "$0 files selected"
msgstr "$0 ملفاً محدداً"

#: src/files-card-body.tsx:519
msgid "$0 item is hidden"
msgid_plural "$0 items are hidden"
msgstr[0] "لا عنصر مخفي"
msgstr[1] "عنصر واحد مخفي"
msgstr[2] "عنصران مخفيان"
msgstr[3] "$0 عناصر مخفية"
msgstr[4] "$0 عنصراً مخفياً"
msgstr[5] "$0 عنصراً مخفياً"

#: src/dialogs/permissions.tsx:289
msgid "$0 permissions"
msgstr "$0 صلاحيات"

#: src/dialogs/copyPasteOwnership.tsx:106
msgid "(original owner)"
msgstr "(المالك الأصلي)"

#: org.cockpit_project.files.metainfo.xml:8
msgid ""
"A file system UI for Cockpit. You can browse directories, upload and "
"download files, and change their properties. It also includes a simple file "
"editor."
msgstr ""
"واجهة مستخدم نظام الملفات لـ Cockpit. بإمكانك تصفح الدلائل، تحميل الملفات "
"وتنزيلها، وتغيير خصائصها. كما تتضمن أيضًا محرر ملفات بسيط."

#: src/upload-button.tsx:102
msgid ""
"A file with the same name already exists in \"$0\". Replacing it will "
"overwrite its content."
msgstr ""
"يوجد ملف بنفس الاسم بالفعل في \"$0\". سيؤدي استبداله إلى الكتابة فوق محتواه."

#: src/dialogs/symlink.tsx:188
msgid ""
"Absolute symlinks are ideal when referring to files or directories that "
"won't move, such as system files."
msgstr ""
"تعتبر الروابط الرمزية المطلقة نموذجية عند الإشارة إلى الملفات أو الدلائل "
"التي لن تتحرك، مثل ملفات النظام."

#: src/dialogs/symlink.tsx:184
msgid "Absolute vs. Relative"
msgstr "المطلق مقابل النسبي"

#: src/dialogs/keyboardShortcutsHelp.tsx:73
#: src/dialogs/keyboardShortcutsHelp.tsx:79
msgid "Activate selected item, enter directory"
msgstr "تنشيط العنصر المحدد، ادخل الدليل"

#: src/files-breadcrumbs.tsx:132
msgid "Add to bookmarks"
msgstr "إضافة إلى العلامات المرجعية"

#: src/upload-button.tsx:137
msgid "Apply this action to all conflicting files"
msgstr "قم بتطبيق هذا الإجراء على جميع الملفات المتعارضة"

#: src/upload-button.tsx:476
msgid "Cancel upload of $0"
msgstr "إلغاء تحميل $0"

#: src/upload-button.tsx:347
msgid "Cancelled upload of $0"
msgstr "تم إلغاء تحميل $0"

#: src/dialogs/create-file.tsx:213
msgid "Cannot create file in current directory"
msgstr "يتعذر إنشاء ملف في الدليل الحالي"

#: src/files-folder-view.tsx:164
msgid "Cannot drop files, another upload is already in progress"
msgstr "لا يمكن إسقاط الملفات، هناك تحميل آخر قيد المعالجة بالفعل"

#: src/dialogs/permissions.tsx:407
msgid "Change permissions for enclosed files"
msgstr "تغيير صلاحيات الملفات المرفقة"

#: src/index.html:8
msgid "Cockpit Files"
msgstr "ملفات Cockpit"

#: org.cockpit_project.files.metainfo.xml:21
#: org.cockpit_project.machines.metainfo.xml:19
#: org.cockpit_project.podman.metainfo.xml:22
msgid "Cockpit Project"
msgstr "مشروع Cockpit"

#: src/dialogs/keyboardShortcutsHelp.tsx:108
msgid "Copy selected file or directory"
msgstr "لنسخ المجلد أو الدليل المحدد"

#: src/menu.tsx:111 src/dialogs/create-file.tsx:136
#: src/app/qml/dialogs/CreateItemDialog.qml:25
msgid "Create file"
msgstr "إنشاء ملف"

#: src/menu.tsx:197 src/dialogs/symlink.tsx:231
msgid "Create link"
msgstr "إنشاء رابط"

#: src/dialogs/symlink.tsx:128
msgid "Create link to $0"
msgstr "إنشاء رابط إلى $0"

#: src/dialogs/delete.tsx:34
msgid "Delete $0 items?"
msgstr "حذف $0 عنصراً؟"

#: src/dialogs/delete.tsx:51 src/ContainerDeleteModal.jsx:36
#: src/ForceRemoveModal.jsx:22
msgid "Delete $0?"
msgstr "حذف $0؟"

#: src/dialogs/delete.tsx:48
msgid "Delete directory $0?"
msgstr "حذف الدليل $0؟"

#: src/dialogs/delete.tsx:40
msgid "Delete file $0?"
msgstr "حذف الملف $0؟"

#: src/dialogs/delete.tsx:44
msgid "Delete link $0?"
msgstr "حذف الرابط $0؟"

#: src/files-footer-detail.tsx:64
msgid "Directory contains $0 directories, $1 files"
msgstr "الدليل يحوي على $0 دلائل، $1 ملفات"

#: src/files-footer-detail.tsx:65
msgid "Directory contains $0 directories, $1 files, $2 hidden"
msgstr "المجلد يحتوي على $0 مجلدات، $1 ملفات $2 مخفية"

#: src/files-card-body.tsx:514
msgid "Directory is empty"
msgstr "الدليل فارغ"

#: src/dialogs/mkdir.tsx:96
msgid "Directory name"
msgstr "اسم الدليل"

#: src/dialogs/mkdir.tsx:31
msgid "Directory name cannot be empty"
msgstr "اسم الدليل لا يمكن أن يكون فارغاً"

#: src/dialogs/mkdir.tsx:35
msgid "Directory name cannot include a /"
msgstr "اسم الدليل لا يمكن أن يتضمن /"

#: src/dialogs/mkdir.tsx:33
msgid "Directory name too long"
msgstr "اسم الدليل كبير جداَ"

#: src/dialogs/mkdir.tsx:110
msgid "Directory owner"
msgstr "مدير الدليل"

#: src/common.ts:113 src/dialogs/symlink.tsx:39
msgid "Directory with the same name exists"
msgstr "الدليل موجود بنفس الاسم"

#: src/header.tsx:241
msgid "Display as a grid"
msgstr "إظهار كشبكة"

#: src/header.tsx:240
msgid "Display as a list"
msgstr "إظهار كقائمة"

#. Translators: This is the title of a modal dialog.  $0 represents a filename.
#: src/dialogs/editor.tsx:165
msgid "Edit $0"
msgstr "عدِّل $0"

#: src/files-breadcrumbs.tsx:291 src/dialogs/keyboardShortcutsHelp.tsx:87
msgid "Edit path"
msgstr "عدل المسار"

#: src/menu.tsx:117 src/menu.tsx:157 src/menu.tsx:224
msgid "Edit permissions"
msgstr "عدِّل الصلاحيات"

#: src/common.ts:50
msgid "Execute-only"
msgstr "التنفيذ فقط"

#. #-#-#-#-#  gnome-vfs_1:2.24.4-6.1_ar.po (gnome-vfs.HEAD)  #-#-#-#-#
#. GNOME_VFS_ERROR_FILE_EXISTS
#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_ar.po (zim)  #-#-#-#-#
#. message heading
#: src/common.ts:115 src/dialogs/symlink.tsx:41
#: ../src/interface/RemoteListView.cpp:1690
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:69 ../daemon/gvfsbackendburn.c:753
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:789 ../daemon/gvfsbackendburn.c:924
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:986 ../daemon/gvfsbackendburn.c:990
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:1000 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3000
#: zim/gui/exportdialog.py:157
msgid "File exists"
msgstr "الملف موجود"

#: src/upload-button.tsx:373
msgid "File uploaded"
msgstr "تم تحميل الملف"

#: src/common.ts:110
msgid "Filename is the same as original name"
msgstr "اسم الملف هو نفس الاسم الأصلي"

#: src/dialogs/copyPasteOwnership.tsx:183
msgid ""
"Files being pasted have a different owner. By default, ownership will be "
"changed to match the destination directory."
msgstr ""
"الملفات التي يتم لصقها لها مالك مختلف. بشكل افتراضي، سيتم تغيير الملكية "
"لتتناسب مع الدليل الوجهة."

#: src/upload-button.tsx:373
msgid "Files uploaded"
msgstr "الملفات التي تم تحميلها"

#: src/header.tsx:177
msgid "Filter directory"
msgstr "دليل التصفية"

#: src/header.tsx:78
msgid "First modified"
msgstr "التعديل الأول"

#: src/dialogs/delete.tsx:51
msgid "Force delete $0"
msgstr "حذف $0 بشكل إجباري"

#: src/dialogs/delete.tsx:34
msgid "Force delete $0 items"
msgstr "حذف $0 عنصراً بشكل إجباري"

#: src/dialogs/delete.tsx:48
msgid "Force delete directory $0?"
msgstr "حذف الدليل $0 بشكل إجباري؟"

#: src/dialogs/delete.tsx:40
msgid "Force delete file $0?"
msgstr "حذف الملف $0 بشكل إجباري؟"

#: src/dialogs/delete.tsx:44
msgid "Force delete link $0?"
msgstr "حذف الرابط $0 بشكل إجباري؟"

#: src/dialogs/permissions.tsx:350
msgid "Group access"
msgstr "دخول المجموعة"

#: src/header.tsx:271
msgid "Hide hidden items"
msgstr "اخفِ العناصر المخفية"

#: src/upload-button.tsx:145
msgid "Keep original"
msgstr "حافظ على الأصل"

#: src/dialogs/keyboardShortcutsHelp.tsx:133 src/widgets/shortcutsWindow.ui:33
#: data/ui/display-toolbar.ui:91 setup/keyboardshortcut.py:55
#: application/data/gtk/help-overlay.ui:65
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "اختصارات لوحة المفاتيح"

#: src/header.tsx:67
msgid "Largest size"
msgstr "أكبر حجم"

#: src/header.tsx:104
msgid "Least permissive"
msgstr "أقل تساهلاً"

#: org.cockpit_project.files.metainfo.xml:6
msgid "Manage your files"
msgstr "ادمج ملفاتك"

#: src/dialogs/permissions.tsx:264
msgid "Missing type"
msgstr "نوع مفقود"

#: src/header.tsx:100
msgid "Most permissive"
msgstr "الأكثر تَساهُلًا"

#: src/common.ts:104 src/dialogs/symlink.tsx:36
msgid "Name cannot be empty"
msgstr "لا يمكن أن يكون الاسم فارغاً"

#: src/common.ts:108
msgid "Name cannot include a /"
msgstr "لا يمكن أن يتضمن الاسم /"

#: src/upload-button.tsx:123 ../Data/GUI/dasher.compose.ui.h:7
#: ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:12 ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:8
#: gschem/src/x_window.c:322
msgid "New file"
msgstr "ملف جديد"

#: src/dialogs/rename.tsx:91
msgid "New filename"
msgstr "اسم ملف جديد"

#: src/dialogs/rename.tsx:91 src/components/vm/vmRenameDialog.tsx:78
#: pkg/users/rename-group-dialog.jsx:21 disk-utils/fdisk-menu.c:797
#: ../src/gtk/treekey-editor.c:137 ../src/gtk/treekey-editor.c:194
#: ../src/gtk/treekey-editor.c:292
msgid "New name"
msgstr "اسم جديد"

#: src/dialogs/copyPasteOwnership.tsx:186
msgid "New owner"
msgstr "مالك جديد"

#: src/dialogs/permissions.tsx:220
msgid "No access"
msgstr "لا وصول"

#: src/files-card-body.tsx:506 pkg/systemd/services-list.jsx:45
#: pkg/users/accounts-list.js:322 pkg/users/accounts-list.js:431
#: ../library/gnome-keyring-utils.c:110
msgid "No matching results"
msgstr "لا نتائج مطابقة"

#: src/menu.tsx:143
msgid "Open text file"
msgstr "افتح الملف النصي"

#: src/upload-button.tsx:128
msgid "Original file on server"
msgstr "الملف الأصلي على الخادم"

#: src/dialogs/permissions.tsx:362
msgid "Others access"
msgstr "وصول آخرين"

#: src/dialogs/permissions.tsx:338
msgid "Owner access"
msgstr "وصول المالك"

#: src/header.tsx:89
msgid "Owner ascending"
msgstr "مالك (تصاعدي)"

#: src/header.tsx:93
msgid "Owner descending"
msgstr "مالك (تنازلي)"

#: src/dialogs/permissions.tsx:303 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:367
msgid "Ownership"
msgstr "الملكية"

#: src/dialogs/copyPasteOwnership.tsx:178
msgid "Paste as owner"
msgstr "لصق كمالك"

#: src/dialogs/keyboardShortcutsHelp.tsx:114
msgid "Paste file or directory"
msgstr "لصق الملف أو الدليل"

#: src/menu.tsx:51 src/dialogs/copyPasteOwnership.tsx:53
msgid "Pasting failed"
msgstr "فشل اللصق"

#: src/dialogs/permissions.tsx:290
msgid "Permissions for $0 files"
msgstr "الصلاحيات لـ $0 ملفاً"

#: src/common.ts:54
msgid "Read and execute"
msgstr "قراءة ثمَّ تنفيذ"

#: src/common.ts:56
msgid "Read, write, and execute"
msgstr "قراءة، كتابة، وتنفيذ"

#: src/common.ts:65 ../src/gnome-cmd-file.cc:589
msgid "Regular file"
msgstr "ملف عادي"

#: src/dialogs/symlink.tsx:191
msgid ""
"Relative symlinks are useful when both a symlink and target might move at "
"the same time, such as when renaming or moving a parent directory."
msgstr ""
"الروابط الرمزية النسبية مفيدة عندما يكون كلٌ من الرابط والهدف معرضين للحركة "
"في نفس الوقت، كما هو الحال عند إعادة تسمية أو نقل الدليل الأب."

#: src/dialogs/rename.tsx:101
msgid "Rename $0?"
msgstr "إعادة تسمية $0؟"

#: src/dialogs/keyboardShortcutsHelp.tsx:95
msgid "Rename selected file or directory"
msgstr "أعد تسممية الملف أو الدليل المحدد"

#: src/upload-button.tsx:95
msgid "Replace file $0?"
msgstr "استبدال الملف $0؟"

#: src/dialogs/permissions.tsx:375
msgid "Security context"
msgstr "السياق الأمني"

#: src/dialogs/permissions.tsx:388
msgid "Set executable as program"
msgstr "اجعله قابلاً للتنفيذ كبرنامج"

#: src/dialogs/permissions.tsx:271
msgid "Show all files"
msgstr "أظهر جميع الملفات"

#: src/header.tsx:271 src/files-card-body.tsx:522
msgid "Show hidden items"
msgstr "أظهر العناصر المخفية"

#: src/header.tsx:71
msgid "Smallest size"
msgstr "أصغر حجم"

#: src/dialogs/symlink.tsx:164
msgid "Symlink name"
msgstr "اسم الرابط الرمزي"

#: src/dialogs/editor.tsx:50
msgid "The existing file changed unexpectedly"
msgstr "الملف الموجود تغيَّر بشكل غير متوقع"

#: src/dialogs/editor.tsx:48 src/dialogs/editor.tsx:199
msgid "The file has been removed on disk"
msgstr "الملف تمت إزالته من القرص"

#: src/dialogs/editor.tsx:200
msgid "The file has changed on disk"
msgstr "تم تغيير الملف على القرص"

#: src/files-breadcrumbs.tsx:87
msgid "Unable to create bookmark directory"
msgstr "غير قادر على إنشاء علامة مرجعية لدليل"

#: src/upload-button.tsx:323
msgid "Unable to move uploaded file to final destination"
msgstr "غير قادر على نقل الملف المرفوع إلى وجهته النهائية"

#: src/files-breadcrumbs.tsx:110
msgid "Unable to save bookmark file"
msgstr "غير قادر على حفظ ملف العلامة المرجعية"

#
#: src/upload-button.tsx:493
msgid "Upload $0% completed"
msgstr "اكتمل الرفع بنسبة $0%"

#: src/upload-button.tsx:60
msgid "Uploaded as $0, $1"
msgstr "محمّل كـ $0، $1"

#: src/dialogs/editor.tsx:165 src/ContainerDetails.jsx:54
msgid "View $0"
msgstr "عرض $0"

#: src/common.ts:52
msgid "Write and execute"
msgstr "الكتابة والتنفيذ"

#: src/common.ts:51 src/dialogs/permissions.tsx:230
msgid "Write-only"
msgstr "الكتابة-فقط"

#: src/manifest.json:0
msgid "explorer"
msgstr "مستعرض"

#: src/manifest.json:0 pkg/storaged/manifest.json:0
msgid "filesystem"
msgstr "نظام الملفات"

#: src/dialogs/copyPasteOwnership.tsx:115
msgid "keep original owners"
msgstr "الحفاظ على المُلَّاك الأصليين"

#: src/dialogs/symlink.tsx:53
msgid "link to $0"
msgstr "ربط بـ $0"

#: src/components/create-vm-dialog/createVmDialog.tsx:1091
msgid "$0 $1 available at default location"
msgstr "$0 $1 متاح في الموقع الافتراضي"

#: src/components/create-vm-dialog/createVmDialog.tsx:281
#: src/components/create-vm-dialog/createVmDialog.tsx:985
msgid "$0 $1 available on host"
msgstr "$0 $1 متاح على المضيف"

#: src/components/vm/overview/cpuModal.tsx:332
msgid "$0 CPU details"
msgstr "$0 تفاصيل المعالج"

#: src/components/aggregateStatusCards.tsx:56
msgid "$0 Network"
msgid_plural "$0 Networks"
msgstr[0] "بلا شبكة"
msgstr[1] "شبكة واحدة"
msgstr[2] "شبكتان"
msgstr[3] "$0 شبكات"
msgstr[4] "$0 شبكة"
msgstr[5] "$0 شبكة"

#: src/components/aggregateStatusCards.tsx:34
msgid "$0 Storage pool"
msgid_plural "$0 Storage pools"
msgstr[0] "بلا مجمع تخزين"
msgstr[1] "مجمع تخزين واحد"
msgstr[2] "مجمعا تخزين"
msgstr[3] "$0 مجمعاً للتخزين"
msgstr[4] "$0 مجمع تخزين"
msgstr[5] "$0 مجمع تخزين"

#: src/components/create-vm-dialog/createVmDialog.tsx:1528
msgid "$0 does not support unattended installation."
msgstr "لا يدعم $0 التثبيت بدون وجود مستخدم."

#: src/components/vm/overview/memoryModal.tsx:180
msgid "$0 memory adjustment"
msgstr "تعديل الذاكرة $0"

#: src/components/create-vm-dialog/pxe-helpers.tsx:92
msgid "$0 network"
msgstr "الشبكة $0"

#: src/components/vm/overview/vmOverviewCard.tsx:140
#: src/components/vm/vmUsageCard.tsx:35
msgid "$0 vCPU"
msgid_plural "$0 vCPUs"
msgstr[0] "$0 نواة افتراضية"
msgstr[1] "نواة معالج افتراضية واحدة"
msgstr[2] "نواتنا معالج افتراضيتان"
msgstr[3] "$0 أنوية معالج افتراضية"
msgstr[4] "$0 نواة معالج افتراضية"
msgstr[5] "$0 نواة معالج افتراضية"

#: src/components/vm/nics/nicEdit.tsx:222
msgid "$0 virtual network interface settings"
msgstr "إعدادات واجهة الشبكة الافتراضية $0"

#: src/components/vm/vmMigrateDialog.tsx:84
msgid ""
"A copy of the VM will run on the destination and will disappear when it is "
"shut off. Meanwhile, the origin host keeps its copy of the VM configuration."
msgstr ""
"سيتم تشغيل نسخة من الآلة الافتراضية على الوجهة وستختفي عند إيقاف تشغيلها. في "
"الوقت نفسه:يحتفظ المضيف الأصلي بنسخته من تكوين الآلة الافتراضية."

#: src/components/storagePools/storagePoolVolumesTab.tsx:111
msgid "Activate the storage pool to administer volumes"
msgstr "تفعيل مجمّع التخزين لإدارة الوحدات التخزينية"

#: src/components/create-vm-dialog/createVmDialog.tsx:959
msgid "Add SSH keys"
msgstr "أضف مفاتيح SSH"

#: src/components/vm/vmActions.tsx:457
msgid "Add TPM"
msgstr "أضف TPM"

#: src/components/vm/consoles/vnc.tsx:665
msgid "Add VNC"
msgstr "إضافة VNC"

#: src/components/networks/networkOverviewTab.tsx:240
msgid "Add a DHCP static host entry"
msgstr "إضافة إدخال مضيف DHCP ثابت"

#: src/components/vm/disks/diskAdd.tsx:811
#: src/components/vm/disks/vmDisksCard.tsx:71
#: pkg/storaged/mdraid/mdraid.jsx:219
msgid "Add disk"
msgstr "إضافة قرص"

#: src/components/vm/hostdevs/hostDevCard.tsx:140
#: src/components/vm/hostdevs/hostDevAdd.tsx:278
msgid "Add host device"
msgstr "إضافة جهاز مضيف"

#: src/components/vm/nics/vmNicsCard.tsx:103
msgid "Add network interface"
msgstr "إضافة واجهة شبكة"

#: src/components/vm/nics/nicAdd.tsx:268
msgid "Add virtual network interface"
msgstr "إضافة واجهة شبكية افتراضية"

#: src/components/vm/overview/vsock.tsx:242
msgid "Add vsock interface"
msgstr "إضافة واجهة vsock"

#: src/components/vm/overview/watchdog.tsx:186
msgid "Add watchdog device type"
msgstr "إضافة جهاز Watchdog"

#: src/components/vm/overview/watchdog.tsx:122
msgid "Adding a watchdog will require a reboot to take effect."
msgstr "إضافة Watchdog ستتطلب إعادة تشغيل النظام لتصبح فعالة."

#: src/components/vm/filesystems/vmFilesystemsCard.tsx:119
msgid "Adding shared directories is possible only when the guest is shut off"
msgstr "إضافة مجلدات مشتركة ممكنة فقط عندما يكون النظام الضيف مُطفأً"

#: src/components/networks/createNetworkDialog.tsx:118
#: src/components/networks/createNetworkDialog.tsx:125
#: src/components/networks/createNetworkDialog.tsx:146
#: src/components/networks/createNetworkDialog.tsx:153
msgid "Address not within subnet"
msgstr "العنوان ليس ضمن الشبكة الفرعية"

#: src/components/vm/vmMigrateDialog.tsx:213
msgid ""
"All VM activity, including storage, will be temporary. This will result in "
"data loss on the destination host."
msgstr ""
"كل نشاطات الآلة الافتراضية - وتشمل التخزين - ستكون مؤقتة. سيؤدي هذا إلى "
"فقدان البيانات على المضيف الهدف."

#: src/components/vm/disks/diskAdd.tsx:325
msgid ""
"Allowed characters: basic Latin alphabet, numbers, and limited punctuation "
"(-, _, +, .)"
msgstr ""
"الأحرف المسموح بها: الحروف الأبجدية اللاتينية الأساسية، والأرقام، وعلامات "
"الترقيم المحدودة (-, _، _، +، .)"

#: src/components/storagePools/storagePoolDelete.tsx:175
msgid "Also delete all volumes inside this pool:"
msgstr "احذف أيضاً جميع وحدات التخزين داخل هذا المجمع:"

#: src/components/vm/nics/nicAdd.tsx:141
#: src/components/vm/disks/diskAdd.tsx:181
msgid "Always attach"
msgstr "أرفق دائماً"

#: src/components/vm/overview/helpers.tsx:18
msgid "An example of vsock-aware software is socat"
msgstr "من الأمثلة على برمجيات تدعم vsock هو أداة socat"

#: src/components/vm/overview/watchdog.tsx:217
msgid "Apply on next boot"
msgstr "طبّق عند إقلاع النظام التالي"

#: src/components/vm/overview/vsock.tsx:37
msgid "Assign automatically"
msgstr "تعيين تلقائي"

#: src/components/vm/overview/vmOverviewCard.tsx:185
msgid "Boot order"
msgstr "طلب الإقلاع"

#: src/components/vm/overview/bootOrder.tsx:272
msgid "Boot order settings could not be saved"
msgstr "تعذّر حفظ إعدادات تسلسل الإقلاع"

#: src/components/vm/disks/diskAdd.tsx:460
msgid "CD/DVD disc"
msgstr "قرص CD/DVD"

#: src/components/vm/overview/cpuModal.tsx:218
msgid "CPU mode could not be saved"
msgstr "تعذر حفظ وضع وحدة المعالج"

#: src/components/vm/overview/vsock.tsx:230
msgid "Cannot edit vsock device on a transient VM"
msgstr "لا يمكن تعديل جهاز vsock في آلة افتراضية عابرة (transient VM)"

#: src/components/vm/overview/watchdog.tsx:174
msgid "Cannot edit watchdog device on a transient VM"
msgstr "لا يمكن تعديل جهاز watchdog في آلة افتراضية عابرة (transient VM)"

#: src/components/vm/overview/bootOrder.tsx:341
msgid "Change boot order"
msgstr "تغيير تسلسل الإقلاع"

#: src/components/vm/overview/firmware.tsx:81
msgid "Change firmware"
msgstr "تغيير البرنامج الثابت"

#: src/components/common/needsShutdown.tsx:293
msgid "Changes pending"
msgstr "التغييرات قيد التنفيذ"

#: src/components/common/needsShutdown.tsx:31
msgid "Changes will take effect after shutting down the VM"
msgstr "ستصبح التغييرات سارية المفعول بعد إيقاف تشغيل الجهاز الافتراضي"

#: src/app.tsx:138
msgid ""
"Changing BIOS/EFI settings is specific to each manufacturer. It involves "
"pressing a hotkey during boot (ESC, F1, F12, Del). Enable a setting called "
"\"virtualization\", \"VM\", \"VMX\", \"SVM\", \"VTX\", \"VTD\". Consult your "
"computer's manual for details."
msgstr ""
"تغيير إعدادات BIOS/EFI مختلف عند كل مصنع. يتضمن الضغط على أحد مفاتيح التشغيل "
"السريع أثناء الإقلاع (ESC، F1، F12، Del). فعِّل إعداداً يسمى "
"\"virtualization\"، \"VM\"، \"VMX\"، \"SVM\"، \"VTX\"، \"VTD\". راجع دليل "
"جهازك للحصول على التفاصيل."

#: src/components/create-vm-dialog/createVmDialog.tsx:638
msgid "Checking token validity..."
msgstr "جاري التحقق من صلاحية الرمز الفريد..."

#: src/components/create-vm-dialog/createVmDialog.tsx:563
msgid "Choose an operating system"
msgstr "اختر نظام تشغيل"

#: src/components/create-vm-dialog/createVmDialog.tsx:446
msgid "Cloud base image"
msgstr "صورة الأساس السحابية"

#: src/components/vm/disks/vmDisksCard.tsx:255
msgid "Concurrently writeable"
msgstr "قابل للكتابة بشكل متزامن"

#: src/components/common/deleteResource.tsx:89
msgid "Confirm this action"
msgstr "تأكيد هذا الإجراء"

#: src/components/vm/vmReplaceSpiceDialog.tsx:148
msgid "Convert QXL video card to VGA"
msgstr "تحويل بطاقة الفيديو QXL إلى VGA"

#: src/components/vm/vmReplaceSpiceDialog.tsx:147
msgid "Convert SPICE graphics console to VNC"
msgstr "تحويل وحدة تحكم رسوميات SPICE إلى VNC"

#: src/components/vm/vmMigrateDialog.tsx:119
#: src/components/vm/vmMigrateDialog.tsx:132
msgid "Copy storage"
msgstr "مخزن النسخ"

#: src/components/vm/overview/cpuModal.tsx:286
msgid "Cores per socket"
msgstr "النوى لكل مقبس"

#: src/components/vm/deleteDialog.tsx:177
msgid "Could not delete $0"
msgstr "تعذر حذف $0"

#: src/components/vm/deleteDialog.tsx:172
msgid "Could not delete all storage for $0"
msgstr "تعذر حذف كل التخزين لـ $0"

#: src/components/vm/disks/vmDiskColumns.tsx:159
msgid "Could not delete disk's storage"
msgstr "تعذر حذف تخزين القرص"

#: src/components/vm/overview/watchdog.tsx:121
msgid "Could not dynamically add watchdog"
msgstr "تعذر إضافة watchdog ديناميكيًا"

#: src/components/vm/snapshots/vmSnapshotsRevertModal.tsx:86
msgid "Could not revert to snapshot"
msgstr "تعذر الرجوع إلى اللقطة"

#: src/helpers.ts:221
msgid "Crashed"
msgstr "تعطَّل"

#: src/components/create-vm-dialog/createVmDialog.tsx:1764
msgid "Create VM"
msgstr "إنشاء جهاز افتراضي"

#: src/components/create-vm-dialog/createVmDialog.tsx:1784
msgid "Create VM by importing a disk image of an existing VM installation"
msgstr "إنشاء آلة افتراضية عن طريق استيراد صورة قرص لتثبيت آلة افتراضية موجودة"

#: src/components/create-vm-dialog/createVmDialog.tsx:1783
msgid "Create VM from local or network installation medium"
msgstr "إنشاء آلة افتراضية من وسيط التثبيت المحلي أو الشبكة"

#: src/components/vm/vmCloneDialog.tsx:84
msgid "Create a clone VM based on $0"
msgstr "إنشاء جهاز افتراضي مستنسخ على أساس $0"

#: src/components/create-vm-dialog/createVmDialog.tsx:1694
msgid "Create and edit"
msgstr "إنشاء وتعديل"

#: src/components/create-vm-dialog/createVmDialog.tsx:1726
#: src/ImageRunModal.jsx:1224
msgid "Create and run"
msgstr "إنشاء ثم تشغيل"

#: src/components/vm/disks/diskAdd.tsx:750 src/welcomescreen.cpp:279
msgid "Create new"
msgstr "إنشاء جديد"

#: src/components/create-vm-dialog/createVmDialog.tsx:1125
msgid "Create new qcow2 volume"
msgstr "إنشاء قرص qcow2 جديد"

#: src/components/create-vm-dialog/createVmDialog.tsx:1126
msgid "Create new raw volume"
msgstr "إنشاء قرص raw جديد"

#: src/components/vm/snapshots/vmSnapshotsCreateModal.tsx:324
#: src/components/vm/snapshots/vmSnapshotsCard.tsx:61
#: pkg/storaged/lvm2/volume-group.jsx:102
#: pkg/storaged/lvm2/volume-group.jsx:120 ui/snapshotsnew.ui:7
msgid "Create snapshot"
msgstr "إنشاء لقطة"

#: src/components/storagePools/createStoragePoolDialog.tsx:503
#: src/components/storagePools/createStoragePoolDialog.tsx:554
msgid "Create storage pool"
msgstr "إنشاء مجمع تخزين"

#: src/components/storagePools/storageVolumeCreate.tsx:109
msgid "Create storage volume"
msgstr "إنشاء وحدة تخزين"

#: src/components/networks/createNetworkDialog.tsx:530
#: src/components/networks/createNetworkDialog.tsx:563
msgid "Create virtual network"
msgstr "إنشاء شبكة افتراضية"

#: src/components/storagePools/storageVolumeCreate.tsx:161
#: src/components/storagePools/storageVolumeCreate.tsx:172
msgid "Create volume"
msgstr "إنشاء قرص تخزين"

#: src/components/vms/hostvmslist.tsx:62
msgid "Creating VM"
msgstr "قيد إنشاء جهاز افتراضي"

#: src/app.tsx:232
msgid "Creating VM $0"
msgstr "إنشاء الجهاز الافتراضي $0"

#: src/components/vm/snapshots/vmSnapshotsCard.tsx:54
msgid ""
"Creating snapshots of VMs with VFIO devices is not supported while they are "
"running."
msgstr "لا يتم دعم إنشاء لقطات للأجهزة الافتراضية مع أجهزة VFIO أثناء تشغيلها."

#: src/components/create-vm-dialog/createVmDialog.tsx:1502
msgid "Creation of VM $0 failed"
msgstr "فشل إنشاء الجهاز الافتراضي $0"

#: src/components/vm/snapshots/vmSnapshotsCard.tsx:96
msgid "Creation time"
msgstr "وقت الإنشاء"

#: src/components/vm/consoles/vnc.tsx:301
msgid "Ctrl+Alt+$0"
msgstr "Ctrl+Alt+$0"

#: src/components/vm/overview/memoryModal.tsx:157
msgid "Current allocation"
msgstr "التخصيص الحالي"

#: src/components/vm/overview/firmware.tsx:133
msgid "Custom firmware: $0"
msgstr "البرامج الثابتة المخصصة: $0"

#: src/components/vm/overview/vsock.tsx:187
msgid "Custom identifier"
msgstr "معرّف مخصص"

#: src/components/vm/disks/diskAdd.tsx:442
#: src/components/vm/disks/diskAdd.tsx:714
#: src/components/vm/disks/diskAdd.tsx:760
msgid "Custom path"
msgstr "مسار مخصص"

#: src/components/networks/networkOverviewTab.tsx:294
msgid "DHCP Settings"
msgstr "إعدادات DHCP"

#: src/components/vm/deleteDialog.tsx:185
msgid "Delete $0 VM?"
msgstr "حذف الجهاز الافتراضي $0؟"

#: src/components/storagePools/storagePoolDelete.tsx:193
msgid "Delete $0 storage pool?"
msgstr "حذف مجمع التخزين $0؟"

#: src/components/storagePools/storageVolumeDelete.tsx:60
msgid "Delete $0 volume"
msgid_plural "Delete $0 volumes"
msgstr[0] "عدم حذف أي وحدة تحزين"
msgstr[1] "حذف وحدة تخزين واحدة"
msgstr[2] "حذف وحدتي تخزين"
msgstr[3] "حذف $0 وحدات تخزين"
msgstr[4] "حذف $0 وحدة تخزين"
msgstr[5] "حذف $0 وحدة تخزين"

#: src/components/vm/deleteDialog.tsx:91
msgid "Delete associated storage files:"
msgstr "حذف ملفات التخزين المرتبطة بها:"

#: src/components/networks/network.tsx:130
msgid "Delete network?"
msgstr "حذف الشبكة؟"

#: src/components/vm/snapshots/vmSnapshotsCard.tsx:204
msgid "Delete snapshot?"
msgstr "حذف اللقطة؟"

#: src/components/storagePools/storagePoolDelete.tsx:185
msgid ""
"Deleting an inactive storage pool will only undefine the pool. Its content "
"will not be deleted."
msgstr ""
"سيؤدي حذف مجمع تخزين غير نشط إلى إلغاء تعريف المجمع فقط. لن يتم حذف محتواه."

#: src/components/vm/filesystems/vmFilesystemsCard.tsx:68
msgid "Deleting shared directories is possible only when the guest is shut off"
msgstr "يمكن حذف المجلدات المشتركة فقط عند إطفاء المستخدم الضيف"

#: src/components/vm/vmReplaceSpiceDialog.tsx:124
msgid "Deselect others"
msgstr "إلغاء تحديد البقية"

#: src/components/vm/vmMigrateDialog.tsx:164
msgid "Destination URI must not be empty"
msgstr "يجب ألا يكون عنوان الوجهة فارغاً"

#: src/components/storagePools/storagePoolDelete.tsx:86
msgid ""
"Detach the disks using this pool from any VMs before attempting deletion."
msgstr ""
"افصل الأقراص باستخدام هذا المجمع من أي أجهزة افتراضية قبل محاولة الحذف."

#: src/components/vm/disks/vmDiskColumns.tsx:173
msgid "Disk $0 could not be removed"
msgstr "تعذر إزالة القرص $0"

#: src/components/vm/disks/diskAdd.tsx:959
msgid "Disk failed to be added"
msgstr "فشل إضافة القرص"

#: src/components/vm/disks/diskAdd.tsx:309 libfdisk/src/dos.c:2282
#: libfdisk/src/gpt.c:1292
msgid "Disk identifier"
msgstr "معرف القرص"

#: src/components/create-vm-dialog/createVmDialog.tsx:459
msgid "Disk image"
msgstr "صورة القرص"

#: src/components/vm/disks/diskAdd.tsx:458
msgid "Disk image file"
msgstr "ملف صورة القرص"

#: src/components/create-vm-dialog/createVmDialog.tsx:263
msgid "Disk image path must not be empty"
msgstr "يجب ألا يكون مسار صورة القرص فارغاً"

#: src/components/common/machinesConnectionSelector.tsx:83
msgid "Disk images can be stored in user home directory"
msgstr "يمكن تخزين صور القرص في المجلد الرئيسي للمستخدم"

#: src/components/vm/disks/diskEdit.tsx:186
msgid "Disk settings could not be saved"
msgstr "تعذر حفظ إعدادات القرص"

#: src/components/vm/snapshots/vmSnapshotsCard.tsx:148
msgid "Disk-only snapshot"
msgstr "لقطة القرص فقط"

#: src/components/vm/vmMigrateDialog.tsx:211
msgid ""
"Do not run this VM on the origin and destination hosts at the same time."
msgstr ""
"لا تقم بتشغيل هذا الجهاز الافتراضي على المضيفين الأصليين والوجهة في نفس "
"الوقت."

#: src/components/vm/snapshots/vmSnapshotsCard.tsx:150
msgid "Domain has crashed"
msgstr "تعطل النطاق"

#: src/components/vm/snapshots/vmSnapshotsCard.tsx:149
msgid "Domain is blocked on resource"
msgstr "النطاق محظور على المورد"

#: src/components/create-vm-dialog/createVmDialog.tsx:442
msgid "Download an OS"
msgstr "تنزيل نظام تشغيل"

#: src/app.tsx:236
msgid "Download progress"
msgstr "تقدم التنزيل"

#: src/app.tsx:232
msgid "Downloading image for VM $0"
msgstr "تنزيل صورة للجهاز الافتراضي $0"

#: src/components/vms/hostvmslist.tsx:60
msgid "Downloading: $0%"
msgstr "قيد التنزيل: $0%"

#: src/helpers.ts:277
msgid "Dump core"
msgstr "قلب التفريغ"

#: src/components/vm/disks/diskEdit.tsx:200
msgid "Edit $0 attributes"
msgstr "تعديل خصائص $0"

#: src/components/vm/vmActions.tsx:444
msgid "Edit description"
msgstr "تعديل الوصف"

#: src/components/vm/vmEditDescriptionDialog.tsx:53
msgid "Edit description of VM $0"
msgstr "تعديل الوصف للجهاز الافتراضي $0"

#: src/components/vm/overview/vsock.tsx:242
msgid "Edit vsock interface"
msgstr "تعديل واجهة vsock"

#: src/components/vm/overview/watchdog.tsx:186
msgid "Edit watchdog device type"
msgstr "تعديل نوع جهاز watchdog"

#: src/components/vm/nics/vmNicsCard.tsx:621
msgid "Editing network interfaces of transient guests is not allowed"
msgstr "لا يُسمح بتعديل واجهات الشبكة الخاصة بالضيوف العابرين"

#: src/components/vm/nics/vmNicsCard.tsx:627
msgid "Editing transient network interfaces is not allowed"
msgstr "تعديل واجهات الشبكة العابرة غير مسموح به"

#: src/components/vm/disks/mediaEject.tsx:99
msgid "Eject disc from VM?"
msgstr "إخراج القرص من الجهاز الافتراضي؟"

#: src/components/vm/overview/vmOverviewCard.tsx:240
msgid "Emulated machine"
msgstr "آلة مقلدة"

#: src/app.tsx:136
msgid "Enable virtualization support in BIOS/EFI settings."
msgstr "تمكين دعم المحاكاة الافتراضية في إعدادات BIOS/EFI."

#: src/components/networks/createNetworkDialog.tsx:121
#: src/components/networks/createNetworkDialog.tsx:149
msgid "End should not be empty"
msgstr "يجب ألا تكون النهاية فارغة"

#: src/components/create-vm-dialog/createVmDialog.tsx:1526
msgid "Enter root and/or user information to enable unattended installation."
msgstr "أدخل معلومات الجذر و/أو المستخدم لتمكين التثبيت غير المراقب."

#: src/components/create-vm-dialog/createVmDialog.tsx:642
msgid "Error checking token"
msgstr "رمز التحقق من الخطأ"

#: src/components/vm/vmMigrateDialog.tsx:55
msgid "Example, $0"
msgstr "على سبيل المثال، $0"

#: src/components/create-vm-dialog/createVmDialog.tsx:383
msgid "Existing disk image on host's file system"
msgstr "الصورة الموجودة على نظام الملفات للجهاز المضيف"

#: src/components/vm/filesystems/vmFilesystemsCard.tsx:230
msgid "Extended attributes"
msgstr "السمات الموسعة"

#: src/components/vm/vmActions.tsx:159
msgid "Failed to add TPM to VM $0"
msgstr "لم يتم إضافة TPM إلى الجهاز الافتراضي $0"

#: src/components/vm/filesystems/vmFilesystemsCard.tsx:198
msgid "Failed to add shared directory"
msgstr "فشل في إضافة مجلد مشترك"

#: src/components/vm/overview/firmware.tsx:73
msgid "Failed to change firmware"
msgstr "فشل في تغيير البرنامج الثابت"

#: src/components/vm/vmCloneDialog.tsx:77
msgid "Failed to clone VM $0"
msgstr "فشل في استنساخ الجهاز الافتراضي $0"

#: src/components/vm/overview/vsock.tsx:157
msgid "Failed to configure vsock"
msgstr "فشل في تهيئة vsock"

#: src/components/vm/overview/watchdog.tsx:105
msgid "Failed to configure watchdog"
msgstr "فشل في تهيئة watchdog"

#: src/components/vm/overview/vsock.tsx:168
msgid "Failed to detach vsock"
msgstr "فشل في فصل vsock"

#: src/components/vm/overview/watchdog.tsx:147
msgid "Failed to detach watchdog"
msgstr "فشل في فصل جهاز watchdog"

#: src/state.ts:265
msgid "Failed to fetch some resources"
msgstr "فشل في جلب بعض الموارد"

#: src/components/vm/nics/vmNicsCard.tsx:445
msgid "Failed to fetch the IP addresses of the interfaces present in $0"
msgstr "فشل في جلب عناوين IP للواجهات الموجودة في $0"

#: src/components/vm/vmRenameDialog.tsx:59
msgid "Failed to rename VM $0"
msgstr "فشل في إعادا تسمية الجهاز الافتراضي $0"

#: src/components/vm/vmReplaceSpiceDialog.tsx:84
msgid "Failed to replace SPICE devices"
msgstr "فشل في استبدال أجهزة SPICE"

#: src/components/networks/networkOverviewTab.tsx:245
msgid "Failed to save network settings"
msgstr "فشل فث حفظ إعدادات الشبكة"

#: src/components/vm/consoles/vnc.tsx:296
msgid "Failed to send key Ctrl+Alt+$0 to VM $1"
msgstr "فشل في إرسال المفتاح Ctrl+Alt+$0 للجهاز الافتراضي $1"

#: src/components/vm/vmEditDescriptionDialog.tsx:45
msgid "Failed to set description of VM $0"
msgstr "فشل في تعيين وصف للجهاز الافتراضي $0"

#: src/components/vm/overview/cpuModal.tsx:259
msgid "Fewer than the maximum number of virtual CPUs should be enabled."
msgstr "يجب تمكين عدد أقل من الحد الأقصى لعدد أنوية المعالج."

#: src/components/vm/filesystems/vmFilesystemsCard.tsx:55
msgid "Filesystem $0 could not be removed"
msgstr "تعذر إزالة نظام الملفات $0"

#: src/components/storagePools/createStoragePoolDialog.tsx:79
msgid "Filesystem directory"
msgstr "مجلد نظام الملفات"

#: src/components/vms/hostvmslist.tsx:262
msgid "Filter by name"
msgstr "التصفية حسب الاسم"

#: src/components/vm/disks/mediaEject.tsx:113
msgid "Force eject"
msgstr "إخراج بالقوة"

#: src/components/vm/vmActions.tsx:339 src/components/vm/vmActions.tsx:344
msgid "Force reboot"
msgstr "إعادة تشغيل النظام بالقوة"

#: src/components/vm/vmActions.tsx:332
msgid "Force reboot $0?"
msgstr "إعادة تشغيل نظام $0 بالقوة؟"

#: src/components/vm/snapshots/vmSnapshotsRevertModal.tsx:124
msgid "Force revert"
msgstr "الإعادة بالقوة"

#: src/components/vm/vmActions.tsx:275 src/components/vm/vmActions.tsx:280
msgid "Force shut down"
msgstr "إيقاف التشغيل بالقوة"

#: src/components/vm/vmActions.tsx:268
msgid "Force shut down $0?"
msgstr "إيقاف تشغيل $0 بالقوة؟"

#: src/components/networks/createNetworkDialog.tsx:193
msgid "Forward mode"
msgstr "الوضع الأمامي"

#: src/components/networks/networkList.tsx:62
msgid "Forwarding mode"
msgstr "وضع إعادة التوجيه"

#: src/components/vm/vmMigrateDialog.tsx:120
msgid ""
"Full disk images and the domain's memory will be migrated. Only non-shared, "
"writable disk images will be transferred. Unused storage will remain on the "
"origin after migration."
msgstr ""
"سيتم ترحيل صور القرص الكاملة وذاكرة النطاق. سيتم نقل صور الأقراص غير "
"المشتركة والقابلة للكتابة فقط. ستبقى وحدات التخزين غير المستخدمة في الأصل "
"بعد الترحيل."

#: src/components/vm/nics/nicAdd.tsx:91
msgid "Generate automatically"
msgstr "التوليد تلقائياً"

#: src/components/create-vm-dialog/createVmDialog.tsx:616
msgid "Get a new RHSM token."
msgstr "احصل على رمز RHSM جديد."

#: src/app.tsx:221 src/app.tsx:233
msgid "Go to VMs list"
msgstr "الذهاب للائحة الأجهزة الافتراضية"

#: src/components/common/machinesConnectionSelector.tsx:74
msgid "Good choice for desktop virtualization"
msgstr "خيار جيد للمحاكاة الافتراضية لسطح المكتب"

#: src/helpers.ts:273
msgid "Gracefully shutdown"
msgstr "إيقاف التشغيل الآمن"

#: src/components/vm/consoles/consoles.tsx:182 eeschema/sch_line.cpp:956
msgid "Graphical"
msgstr "رسومي"

#: src/components/vm/consoles/vnc.tsx:655
msgid "Graphical console support not enabled"
msgstr "لم يتم تمكين دعم وحدة التحكم الرسومية"

#: src/app.tsx:133
msgid "Hardware virtualization is disabled"
msgstr "المحاكاة الافتراضية للعتاد معطلة"

#: src/components/vm/disks/diskAdd.tsx:279
#: src/components/vm/filesystems/vmFilesystemsCard.tsx:225
msgid "Hide additional options"
msgstr "إخفاء الخيارات الإضافية"

#: src/components/create-vm-dialog/pxe-helpers.tsx:149
msgid "Host device"
msgstr "جهاز مضيف"

#: src/components/vm/hostdevs/hostDevAdd.tsx:236
msgid "Host device could not be attached"
msgstr "تعذّر توصيل الجهاز المضيف"

#: src/components/vm/hostdevs/hostDevCard.tsx:260
msgid "Host device will be removed from $0:"
msgstr "‏ستتم إزالة الجهاز المضيف من $0:"

#: src/components/vm/vmDetailsPage.tsx:176
msgid "Host devices"
msgstr "الأجهزة المضيفة"

#: src/PublishPort.jsx:78
msgid "Host port"
msgstr "منفذ المضيف"

#: src/PublishPort.jsx:81
msgid "Host port help"
msgstr "مساعدة منفذ المضيف"

#: src/components/storagePools/createStoragePoolDialog.tsx:160
msgid "Host should not be empty"
msgstr "يجب ألا يكون المضيف فارغاً"

#: src/components/vm/overview/vmOverviewCard.tsx:236
msgid "Hypervisor details"
msgstr "تفاصيل برنامج Hypervisor"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_ar.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: glossentry/glossterm
#: src/components/vm/nics/nicBody.tsx:475
#: src/components/vm/nics/vmNicsCard.tsx:573
#: src/components/networks/networkOverviewTab.tsx:255
#: src/ContainerDetails.jsx:64 src/PublishPort.jsx:57
#: pkg/networkmanager/network-main.jsx:201
#: pkg/networkmanager/network-main.jsx:217
#: plugins/wifi/NetworkDetailsBrief.qml:73 C/glossary.xml:75
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:94
msgid "IP address"
msgstr "عنوان IP"

#: src/PublishPort.jsx:60
msgid "IP address help"
msgstr "مساعدة عنوان IP"

#: src/components/networks/networkOverviewTab.tsx:261
msgid "IP address must not be empty"
msgstr "يجب ألا يكون حقل عنوان IP فارغاً"

#: src/components/networks/createNetworkDialog.tsx:248
msgid "IP configuration"
msgstr "إعداد الـ IP"

#: src/components/networks/createNetworkDialog.tsx:110
msgid "IPv4 address cannot be same as the network's broadcast address"
msgstr "لا يمكن أن يكون عنوان IPv4 هو نفسه عنوان البث الخاص بالشبكة"

#: src/components/networks/createNetworkDialog.tsx:256
msgid "IPv4 and IPv6"
msgstr "IPv4 و IPv6"

#: src/components/networks/createNetworkDialog.tsx:98
msgid "IPv4 network should not be empty"
msgstr "يجب ألا يكون حقل شبكة IPv4 فارغاً"

#: src/components/networks/createNetworkDialog.tsx:254
msgid "IPv4 only"
msgstr "IPv4 فقط"

#: src/components/networks/createNetworkDialog.tsx:93
msgid "IPv4 prefix length must be 24 or less"
msgstr "يجب أن يكون طول بادئة IPv4 24 أو أقل"

#: src/components/networks/createNetworkDialog.tsx:90
msgid "IPv4 prefix length must be a multiple of 8"
msgstr "يجب أن يكون طول بادئة IPv4 من مضاعفات 8"

#: src/components/networks/createNetworkDialog.tsx:131
msgid "IPv6 network should not be empty"
msgstr "يجب ألا يكون حقل شبكة IPv6 فارغاً"

#: src/components/networks/createNetworkDialog.tsx:255
msgid "IPv6 only"
msgstr "IPv6 فقط"

#: src/components/common/machinesConnectionSelector.tsx:57
msgid "Ideal for server VMs"
msgstr "نموذجي لخادم VM's"

#: src/components/common/machinesConnectionSelector.tsx:63
msgid "Ideal networking support"
msgstr "الدعم النموذجي للشبكات"

#: src/components/vm/overview/vsock.tsx:65
msgid ""
"Identifier in use by $0. VMs with an identical identifier cannot run at the "
"same time."
msgstr ""
"المعرف قيد الاستخدام من قبل $0. لا يمكن تشغيل الأجهزة الافتراضية ذات المعرف "
"المتطابق في نفس الوقت."

#: src/components/vm/disks/diskAdd.tsx:330
msgid "Identifier may be silently truncated to $0 characters "
msgstr "قد يتم اقتطاع المُعرف دون إشعار إلى $0 حرفًا "

#: src/PublishPort.jsx:62
msgid ""
"If host IP is set to 0.0.0.0 or not set at all, the port will be bound on "
"all IPs on the host."
msgstr ""
"إذا تم تعيين عنوان IP المضيف على 0.0.0.0.0 أو لم يتم تعيينه على الإطلاق، "
"فسيتم ربط المنفذ بجميع عناوين IP على المضيف."

#: src/components/create-vm-dialog/createVmDialog.tsx:1764
msgid "Import VM"
msgstr "استيراد VM"

#: src/components/create-vm-dialog/createVmDialog.tsx:1711
msgid "Import a virtual machine"
msgstr "استيراد جهاز افتراضي"

#: src/components/create-vm-dialog/createVmDialog.tsx:1694
msgid "Import and edit"
msgstr "استيراد وتعديل"

#: src/components/create-vm-dialog/createVmDialog.tsx:1726
msgid "Import and run"
msgstr "استيراد وتشغيل"

#: src/components/vm/disks/diskAdd.tsx:619
msgid "Importing an image with a backing file is unsupported"
msgstr "استيراد صورة بملف استراجاع غير مدعوم"

#: src/components/create-vm-dialog/createVmDialog.tsx:392
msgid ""
"In most configurations, macvtap does not work for host to guest network "
"communication."
msgstr "في معظم التكوينات، لا يعمل macvtap في اتصال الشبكة بين المضيف والضيف."

#: src/components/storagePools/createStoragePoolDialog.tsx:177
msgid "Initiator"
msgstr "البادئ"

#: src/components/storagePools/createStoragePoolDialog.tsx:183
msgid "Initiator should not be empty"
msgstr "يجب ألا يكون حقل البادئ فارغاً"

#: src/helpers.ts:278
msgid "Inject a non-maskable interrupt"
msgstr "حقن المقاطعة الغير فابلة للتعطيل"

#: src/components/vm/disks/diskAdd.tsx:811
msgid "Insert disc media"
msgstr "إدخال وسائط القرص"

#: src/components/vm/overview/helpers.tsx:28
msgid "Inside the VM"
msgstr "داخل الجهاز الافتراضي"

#: src/components/create-vm-dialog/createVmDialog.tsx:459
msgid "Installation source"
msgstr "مصدر التثبيت"

#: src/components/create-vm-dialog/createVmDialog.tsx:265
msgid "Installation source must not be empty"
msgstr "يحب ألا يكون خقل مصدر التثبيت فارغاً"

#: src/components/create-vm-dialog/createVmDialog.tsx:434
msgid "Installation type"
msgstr "نوع التثبيت"

#: src/components/vm/nics/nicBody.tsx:237
msgid "Interface type"
msgstr "نوع الواجهة"

#: src/components/vm/nics/nicBody.tsx:239
msgid "Interface type help"
msgstr "مساعدة في نوع الواجهة"

#: src/components/networks/createNetworkDialog.tsx:100
#: src/components/networks/createNetworkDialog.tsx:116
#: src/components/networks/createNetworkDialog.tsx:123
msgid "Invalid IPv4 address"
msgstr "عنوان IPv4 غير صالح"

#: src/components/networks/createNetworkDialog.tsx:87
msgid "Invalid IPv4 mask or prefix length"
msgstr "قناع IPv4 ، أو طول البادئة غير صحيح"

#: src/components/networks/createNetworkDialog.tsx:133
#: src/components/networks/createNetworkDialog.tsx:144
#: src/components/networks/createNetworkDialog.tsx:151
msgid "Invalid IPv6 address"
msgstr "عنوان IPv6 غير صالح"

#: src/components/networks/createNetworkDialog.tsx:138
msgid "Invalid IPv6 prefix"
msgstr "بادئة IPv6 غير صالحة"

#: src/components/create-vm-dialog/pxe-helpers.tsx:95
msgid "Isolated network"
msgstr "شبكة معزولة"

#: src/components/vm/vmReplaceSpiceDialog.tsx:157
msgid ""
"It can also be used to enable the inline graphical console in the browser, "
"which does not support SPICE."
msgstr ""
"يمكن استخدامه أيضًا لتمكين وحدة التحكم الرسومية المضمنة في المتصفح، والتي لا "
"تدعم SPICE."

#: src/components/create-vm-dialog/createVmDialog.tsx:918
msgid "Keys are located in ~/.ssh/ and have a \".pub\" extension."
msgstr "توجد المفاتيح في ~/.ssh/ وتكون بامتداد ”.pub“."

#: src/components/storagePools/createStoragePoolDialog.tsx:83
msgid "LVM volume group"
msgstr "مجموعة وحدة تخزين LVM"

#: src/components/create-vm-dialog/createVmDialog.tsx:772
msgid ""
"Leave the password blank if you do not wish to have a root account created"
msgstr "اترك كلمة السر فارغة إذا كنت لا ترغب في إنشاء حساب جذر"

#: src/components/create-vm-dialog/createVmDialog.tsx:820
msgid ""
"Leave the password blank if you do not wish to have a user account created"
msgstr "اترك كلمة السر فارغة إذا كنت لا ترغب في إنشاء حساب مستخدم"

#: src/components/create-vm-dialog/createVmDialog.tsx:950
msgid "Leave the password blank if you do not wish to set a root password"
msgstr "اترك كلمة السر فارغة إذا كنت لا ترغب في تعيين كلمة مرور الجذر"

#: src/components/vm/overview/firmware.tsx:176
msgid ""
"Libvirt did not detect any UEFI/OVMF firmware image installed on the host"
msgstr "‍لم تكتشف libvirt أي صورة للبرامج الثابتة UEFI/OVMF مثبتة على المضيف"

#: src/components/vm/overview/firmware.tsx:170
msgid "Libvirt or hypervisor does not support UEFI"
msgstr "Libvirt أو برنامج Hypervisor لا يدعم UEFI"

#: src/components/vm/nics/vmNicsCard.tsx:624
msgid "Loading available network devices"
msgstr "تحميل أجهزة الشبكة المتاحة"

#: src/app.tsx:160
msgid "Loading resources"
msgstr "تحميل المصادر"

#: src/components/create-vm-dialog/createVmDialog.tsx:449
msgid "Local install media (ISO image or distro install tree)"
msgstr "وسائط التثبيت المحلية (صورة ISO أو شجرة تثبيت التوزيعة)"

#: src/components/vm/overview/bootOrder.tsx:120
#: src/components/networks/networkOverviewTab.tsx:66
#: pkg/networkmanager/mac.jsx:59 pkg/networkmanager/bond.jsx:161
msgid "MAC"
msgstr "MAC"

#. #-#-#-#-#  marionnet_0.90.6+bzr508-1_ar.po (marionnet)  #-#-#-#-#
#. generated by gettext_extract_pot_p4
#: src/components/vm/nics/nicEdit.tsx:54 src/components/vm/nics/nicAdd.tsx:83
#: src/components/vm/nics/vmNicsCard.tsx:568
#: src/components/vm/nics/vmNicsCard.tsx:766
#: src/components/networks/networkOverviewTab.tsx:246
#: src/ContainerDetails.jsx:72 treeview_ifconfig.ml:328
msgid "MAC address"
msgstr "عنوان MAC"

#: src/components/vm/nics/nicEdit.tsx:108 src/components/vm/nics/nicAdd.tsx:187
msgid "MAC address already in use"
msgstr "عنوان الـ MAC مستخدم بالفعل"

#: src/components/networks/networkOverviewTab.tsx:252
msgid "MAC address must not be empty"
msgstr "يجب ألا يكون حقل عنوان MAC فارغاً"

#: src/components/vm/disks/diskEdit.tsx:79
msgid "Machine must be shut off before changing bus type"
msgstr "يجب إيقاف تشغيل الجهاز قبل تغيير نوع الناقل"

#: org.cockpit_project.machines.metainfo.xml:5
msgid "Machines"
msgstr "الآلات"

#: org.cockpit_project.machines.metainfo.xml:6
msgid "Manage your virtual machines"
msgstr "إدارة أجهزتك الافتراضية"

#: src/manifest.json:0
msgid "Managing virtual machines"
msgstr "إدارة الأجهزة الافتراضية"

#: src/components/networks/createNetworkDialog.tsx:344
msgid "Mask or prefix length"
msgstr "قناع أو طول البادئة"

#: src/components/networks/createNetworkDialog.tsx:83
msgid "Mask or prefix length should not be empty"
msgstr "يجب ألا يكون حقل طول القناع أو البادئة فارغًا"

#: src/components/vm/overview/memoryModal.tsx:166
msgid "Maximum allocation"
msgstr "الحد الأقصى للتخصيص"

#: src/components/vm/overview/memoryModal.tsx:131
msgid "Maximum memory could not be saved"
msgstr "تعذر حفظ الذاكرة القصوى"

#: src/components/vm/overview/cpuModal.tsx:241
msgid "Maximum number of virtual CPUs allocated for the guest OS"
msgstr "الحد الأقصى لعدد أنوية المعالج الافتراضية المخصصة لنظام التشغيل الضيف"

#: src/components/vm/overview/cpuModal.tsx:240
msgid ""
"Maximum number of virtual CPUs allocated for the guest OS, which must be "
"between 1 and $0"
msgstr ""
"الحد الأقصى لعدد أنوية المعالج الافتراضية المخصصة لنظام التشغيل الضيف، والتي "
"يجب أن تكون بين 1 و$0"

#: src/components/networks/networkOverviewTab.tsx:127
msgid "Maximum transmission unit"
msgstr "وحدة النقل القصوى"

#: src/components/vm/disks/mediaEject.tsx:101
msgid "Media could not be ejected from $0"
msgstr "تعذر إخراج الوسائط من $0"

#: src/components/vm/disks/mediaEject.tsx:103
msgid "Media will be ejected from $0:"
msgstr "سيتم إخراج الوسائط من $0:"

#: src/components/vm/overview/memoryModal.tsx:128
#: src/components/vm/overview/memoryModal.tsx:144
msgid "Memory could not be saved"
msgstr "تعذر حفظ الذاكرة"

#: src/components/create-vm-dialog/createVmDialog.tsx:272
msgid "Memory must not be 0"
msgstr "يجب ألا تكون الذاكرة صفراً"

#: src/components/vm/snapshots/vmSnapshotsCreateModal.tsx:251
msgid "Memory save location can not be empty"
msgstr "لا يمكن أن يكون موقع حفظ الذاكرة فارغاً"

#: src/components/vm/snapshots/vmSnapshotsCreateModal.tsx:139
msgid "Memory snapshot will use about $0."
msgstr "ستستخدم لقطة الذاكرة حوالي $0."

#: src/components/vm/snapshots/vmSnapshotsCreateModal.tsx:149
msgid "Memory state path"
msgstr "مسار حالة الذاكرة"

#: src/components/vm/vmMigrateDialog.tsx:234
msgid "Migrate VM to another host"
msgstr "ترحيل الجهاز الافتراضي لمضيف آخر"

#: src/components/vm/vmMigrateDialog.tsx:190
msgid "Migration failed"
msgstr "فشل الترحيل"

#: src/components/vm/nics/nicBody.tsx:286
msgid "Mode help"
msgstr "مساعدة الطور"

#: src/components/vm/nics/vmNicsCard.tsx:772
msgid "Model type"
msgstr "نوع النموذج"

#: src/components/vm/filesystems/vmFilesystemsCard.tsx:41
#: src/components/vm/filesystems/vmFilesystemsCard.tsx:59
#: src/components/vm/filesystems/vmFilesystemsCard.tsx:213
msgid "Mount tag"
msgstr "علامة التركيب"

#: src/components/vm/filesystems/vmFilesystemsCard.tsx:145
msgid "Mount tag must not be empty"
msgstr "يجب ألا يكون حقل علامة التركيب فارغاً"

#: src/components/networks/createNetworkDialog.tsx:105
msgid "Must be an address instead of the network identifier, such as $0"
msgstr "يجب أن يكون عنواناً وليس مُعرّف الشبكة، مثل $0"

#: src/components/create-vm-dialog/pxe-helpers.tsx:80
msgid "NAT to $0"
msgstr "NAT إلى $0"

#: src/components/vm/nics/vmNicsCard.tsx:523
msgid "NIC $0 of VM $1 failed to change state"
msgstr "فشلت بطاقة الشبكة (NIC) $0 للجهاز الافتراضي $1 في تغيير الحالة"

#: src/components/vm/snapshots/vmSnapshotsCreateModal.tsx:248
msgid "Name can not be empty"
msgstr "لا يمكن ترك الاسم فارغاً"

#: src/components/storagePools/createStoragePoolDialog.tsx:64
msgid "Name contains invalid characters"
msgstr "الاسم يحوي أحرفاً غير صالحة"

#: src/components/storagePools/storageVolumeCreate.tsx:73
#: src/components/vm/vmCloneDialog.tsx:51
#: src/components/create-vm-dialog/createVmDialog.tsx:231
msgid "Name must not be empty"
msgstr "يجب ألا يكون الاسم فارغاً"

#: src/components/storagePools/createStoragePoolDialog.tsx:64
#: src/components/networks/createNetworkDialog.tsx:77
msgid "Name should not be empty"
msgstr "ينبغي ألا يكون الاسم فارغاً"

#: src/components/networks/network.tsx:131
msgid "Network $0 could not be deleted"
msgstr "لا يمكن حذف الشبكة $0"

#: src/components/networks/network.tsx:96
msgid "Network $0 failed to get activated"
msgstr "فشل تنشيط الشبكة $0"

#: src/components/networks/network.tsx:113
msgid "Network $0 failed to get deactivated"
msgstr "فشل إلغاء تنشيط الشبكة $0"

#: src/components/networks/network.tsx:132
msgid "Network $0 will be permanently deleted."
msgstr "سيتم حذف الشبكة $0 نهائياً."

#: src/components/create-vm-dialog/createVmDialog.tsx:454
msgid "Network boot (PXE)"
msgstr "الإقلاع عبر الشبكة (PXE)"

#: src/components/storagePools/createStoragePoolDialog.tsx:80
msgid "Network file system"
msgstr "نظام ملفات الشبكة"

#: src/components/common/needsShutdown.tsx:195
msgid "Network interface"
msgstr "واجهة الشبكة"

#: src/components/vm/nics/vmNicsCard.tsx:649
msgid "Network interface $0 could not be removed"
msgstr "لا يمكن إزالة واجهة الشبكة $0"

#: src/components/vm/nics/vmNicsCard.tsx:650
msgid "Network interface $0 will be removed from $1"
msgstr "سيتم إزالة واجهة الشبكة $0 من $1"

#: src/components/vm/nics/nicEdit.tsx:172 src/components/vm/nics/nicAdd.tsx:226
msgid "Network interface settings could not be saved"
msgstr "تعذر حفظ إعدادات واجهة الشبكة"

#: src/components/vm/vmDetailsPage.tsx:168
msgid "Network interfaces"
msgstr "واجهات الشبكة"

#: src/components/create-vm-dialog/createVmDialog.tsx:400
msgid "Network selection does not support PXE."
msgstr "اختيار الشبكة الحالي لا يدعم التمهيد عبر الشبكة (PXE)."

#: src/components/vm/vmRenameDialog.tsx:84
msgid "New name must not be empty"
msgstr "حقل الاسم الجديد يجب ألا يكون فارغاً"

#: src/components/storagePools/storageVolumeCreateBody.tsx:54
msgid "New volume name"
msgstr "اسم وحدة تخزين جديد"

#: src/components/create-vm-dialog/createVmDialog.tsx:957
msgid "No SSH keys specified"
msgstr "لم يتم تحديد مفاتيح SSH"

#: src/components/vms/hostvmslist.tsx:326
msgid "No VM is running or defined on this host"
msgstr "لم يتم تشغيل أو تعريف أي جهاز افتراضي على هذا المضيف"

#: src/components/vm/overview/bootOrder.tsx:368
msgid "No boot device found"
msgstr "لم يعثر على جهاز إقلاع"

#: src/components/vm/hostdevs/hostDevAdd.tsx:241
msgid "No host device selected"
msgstr "لم يتم تحديد جهاز مضيف"

#: src/components/vm/nics/nicBody.tsx:217
msgid "No network devices"
msgstr "لا توجد أجهزة شبكة"

#: src/components/networks/networkList.tsx:66
msgid "No network is defined on this host"
msgstr "لم يتم تحديد أي شبكة على هذا المضيف"

#: src/components/create-vm-dialog/pxe-helpers.tsx:155
msgid "No networks available"
msgstr "لا شبكات متاحة"

#: src/helpers.ts:225
msgid "No state"
msgstr "لا حالة"

#: src/components/create-vm-dialog/createVmDialog.tsx:1130
msgid "No storage"
msgstr "لا تخزين"

#: src/components/storagePools/storagePoolList.tsx:67
msgid "No storage pool is defined on this host"
msgstr "لا مجمع تخزين تم تحديده لهذا المضيف"

#: src/components/vm/disks/diskAdd.tsx:220
msgid "No storage pools available"
msgstr "لا مجاميع تخزين متاحة"

#: src/components/storagePools/storagePoolVolumesTab.tsx:111
msgid "No storage volumes defined for this storage pool"
msgstr "لا وحدات تخزين تم تحديدها لمجمع التخزين هذا"

#: src/components/vm/nics/nicBody.tsx:215
msgid "No virtual networks"
msgstr "لا شبكات افتراضية"

#: src/components/storagePools/storagePoolDelete.tsx:184
msgid "No volumes exist in this storage pool."
msgstr "لا وحدات تخزين موجودة في مجمع التخزين هذا."

#: src/components/networks/network.tsx:139
msgid ""
"Non-persistent network cannot be deleted. It ceases to exists when it's "
"deactivated."
msgstr "لا يمكن حذف الشبكة غير الدائمة. فهي تختفي تلقائيًا عند إيقاف تفعيلها."

#: src/components/storagePools/storagePoolDelete.tsx:223
msgid ""
"Non-persistent storage pool cannot be deleted. It ceases to exists when it's "
"deactivated."
msgstr ""
"لا يمكن حذف مجمع التخزين غير الدائم. فهو يختفي تلقائيًا عند إيقاف تفعيله."

#: src/helpers.ts:255
msgid "None (isolated network)"
msgstr "لا شيء (شبكة معزولة)"

#: src/components/create-vm-dialog/createVmDialog.tsx:711
msgid "Offline token"
msgstr "رمز مصادقة غير متصل بالشبكة"

#: src/components/create-vm-dialog/createVmDialog.tsx:269
msgid "Offline token must not be empty"
msgstr "رمز المصادقة المستخدم في حال عدم الاتصال بالشبكة يجب ألا يترك فارغاً"

#: src/components/create-vm-dialog/createVmDialog.tsx:646
msgid "Old token expired"
msgstr "انتهت صلاحية الرمز القديم"

#: src/components/vm/overview/helpers.tsx:22
msgid "On the host"
msgstr "على المضيف"

#: src/components/storagePools/storageVolumeDelete.tsx:68
msgid ""
"One or more selected volumes are used by domains. Detach the disks first to "
"allow volume deletion."
msgstr ""
"وحدة تخزين أو أكثر من المحددة قيد الاستخدام من قبل النطاقات. افصل الأقراص "
"أولاً للسماح بحذف وحدة التخزين."

#: src/components/vm/overview/memoryModal.tsx:173
#: src/components/vm/overview/bootOrder.tsx:394
#: src/components/vm/nics/nicEdit.tsx:51
msgid "Only editable when the guest is shut off"
msgstr "قابل للتعديل فقط عند إيقاف تشغيل الضيف"

#: src/components/create-vm-dialog/createVmDialog.tsx:558 about_window_lb_os
msgid "Operating system"
msgstr "نظام التشغيل"

#: src/components/storagePools/storagePool.tsx:165
#: src/components/storagePools/storagePool.tsx:172
msgid "Operation is in progress"
msgstr "العملية قد المعالجة"

#: src/components/vm/vmReplaceSpiceDialog.tsx:108
msgid "Other VMs using SPICE"
msgstr "الأجهزة الافتراضية الأخرى التي تستخدم SPICE"

#: src/components/vm/hostdevs/hostDevAdd.tsx:53 pkg/systemd/hwinfo.jsx:263
#: pkg/systemd/hwinfo.jsx:316 virtManager/addhardware.py:489
msgid "PCI"
msgstr "PCI"

#: src/components/vm/snapshots/vmSnapshotsCard.tsx:172
msgid "Parent snapshot"
msgstr "لقطة النسخة الأصلية"

#: src/components/vm/consoles/vnc.tsx:209
msgid ""
"Password must be 8 characters or less. VNC passwords do not provide "
"encryption and are generally cryptographically weak. They can not be used to "
"secure connections in untrusted networks."
msgstr ""
"يجب أن تتكون كلمة المرور من 8 أحرف أو أقل. لا توفر كلمات مرور VNC تشفيرًا وهي "
"ضعيفة التشفير بشكل عام. لا يمكن استخدامها لتأمين الاتصالات في الشبكات غير "
"الموثوق بها."

#: src/components/vm/consoles/vnc.tsx:106
msgid "Password must be at most 8 characters."
msgstr "يجب أن تتكون كلمة السر من 8 أحرف على الأكثر."

#: src/components/storagePools/createStoragePoolDialog.tsx:134
msgid "Path on host's filesystem"
msgstr "المسار على نظام ملفات المضيف"

#: src/components/create-vm-dialog/createVmDialog.tsx:363
msgid "Path to ISO file on host's file system"
msgstr "المسار إلى ملف ISO على نظام ملفات المضيف"

#: src/components/create-vm-dialog/createVmDialog.tsx:373
msgid "Path to cloud image file on host's file system"
msgstr "المسار إلى ملف الصورة السحابية على نظام ملفات المضيف"

#: src/components/vm/snapshots/vmSnapshotsCreateModal.tsx:155
#: pkg/users/account-create-dialog.js:74
msgid "Path to directory"
msgstr "المسار إلى المجلد"

#: src/components/vm/disks/diskAdd.tsx:445
msgid "Path to file on host's file system"
msgstr "المسار إلى الملف على نظام ملفات المضيف"

#: src/components/vm/vmMigrateDialog.tsx:79
msgid "Permanent (default)"
msgstr "دائم (افتراضي)"

#: src/components/common/machinesConnectionSelector.tsx:66
msgid "Permissions denied for disk images in home directories"
msgstr "الصلاحيات غير كافية لصور القرص في دلائل /home"

#: src/components/vm/nics/nicAdd.tsx:135
#: src/components/vm/disks/diskAdd.tsx:178
msgid "Persistence"
msgstr "الاستدامة"

#: src/components/storagePools/createStoragePoolDialog.tsx:82
msgid "Physical disk device"
msgstr "جهاز القرص الفعلي"

#: src/components/storagePools/createStoragePoolDialog.tsx:210
msgid "Physical disk device on host"
msgstr "جهاز قرص فعلي على المضيف"

#: src/components/vm/nics/nicEdit.tsx:109 src/components/vm/nics/nicAdd.tsx:187
msgid "Please choose a different MAC address"
msgstr "يُرجى اختيار عنوان MAC مختلف"

#: src/components/vm/disks/diskAdd.tsx:671
msgid "Please choose a storage pool"
msgstr "يُرجى اختيار مجمع تخزين"

#: src/components/vm/disks/diskAdd.tsx:689
msgid "Please choose a volume"
msgstr "يُرجى اختيار وحدة تخزين"

#: src/components/vm/disks/diskAdd.tsx:678
msgid "Please enter new volume name"
msgstr "يُرجى إدخال اسم وحدة تخزين جديد"

#: src/components/vm/vmReplaceSpiceDialog.tsx:86
msgid "Please see $0 how to reconfigure your VM manually."
msgstr "يرجى النظر في $0 لمعرفة كيفية إعادة تكوين جهازك الافتراضي يدوياً."

#: src/components/storagePools/storageVolumeCreate.tsx:167
msgid "Pool needs to be active to create volume"
msgstr "المجمع يحتاج أن يكون مفعّلاً لإنشاء وحدة تخزين"

#: src/components/vm/disks/diskAdd.tsx:681
msgid "Pool type $0 does not support volume creation"
msgstr "نوع المجمع $0 لا يدعم إنشاء وحدة تخزين"

#: src/components/storagePools/storageVolumeCreate.tsx:167
msgid "Pool type doesn't support volume creation"
msgstr "نوع المجمع لا يدعم إنشاء وحدة تخزين"

#: src/components/storagePools/storagePoolDelete.tsx:84
msgid "Pool's volumes are used by VMs "
msgstr "وحدات تحزين المجمعقيد الاستخدام من قبل الاجهزة الافتراضية "

#: src/components/vm/consoles/vnc.tsx:100
msgid "Port must be 5900 or larger."
msgstr "يجب أن يكون رقم المنفذ 5900 أو أكبر."

#: src/components/vm/consoles/vnc.tsx:183
msgid ""
"Port must be a number that is at least 5900. Leave empty to automatically "
"assign a free port when the machine starts."
msgstr ""
"يجب أن يكون المنفذ رقماً لا يقل عن 5900. اتركه فارغاً لتعيين منفذ متاح تلقائياً "
"عند بدء تشغيل الجهاز."

#: src/components/vm/nics/nicBody.tsx:434 src/components/vm/consoles/vnc.tsx:97
msgid "Port must be a number."
msgstr "يجب أن يكون المنفذ رقماً."

#: src/components/storagePools/createStoragePoolDialog.tsx:84
msgid "Pre-formatted block device"
msgstr "جهاز كتلي مُهيأ مسبقًا"

#: src/components/vm/overview/cpuModal.tsx:277
msgid "Preferred number of sockets to expose to the guest."
msgstr "العدد المفضل للمقابس (Sockets) لعرضها على النظام الضيف."

#: src/components/networks/createNetworkDialog.tsx:385
#: pkg/networkmanager/ip-settings.jsx:86
msgid "Prefix length"
msgstr "طول البادئة"

#: src/components/networks/createNetworkDialog.tsx:136
msgid "Prefix length should not be empty"
msgstr "طول البادئة ينبغي ألا يترك فارغاً"

#: src/components/vm/nics/nicBody.tsx:104
msgid ""
"Provides a bridge from the guest virtual machine directly onto the LAN. This "
"needs a bridge device on the host with one or more physical NICs."
msgstr ""
"يوفِّر جسرًا يربط الآلة الافتراضية للضيف مباشرةً بشبكة LAN. يتطلب هذا جهاز جسر "
"على المضيف يحوي على بطاقة شبكة فعلية (NIC) واحدة أو أكثر."

#: src/components/vm/nics/nicBody.tsx:95
msgid ""
"Provides a connection whose details are described by the named network "
"definition."
msgstr "يوفر اتصالاً يتم وصف تفاصيله عبر تعريف الشبكة المسماة."

#: src/components/vm/nics/nicBody.tsx:119
msgid "Provides a virtual LAN with NAT to the outside world."
msgstr "توفير شبكة LAN افتراضية مع NAT للعالم الخارجي."

#: src/components/create-vm-dialog/createVmDialog.tsx:915
msgid "Public SSH key"
msgstr "متفاح SSH عام"

#: src/components/vm/vmActions.tsx:312
msgid "Reboot $0?"
msgstr "إعادة تشغيل $0؟"

#: src/components/create-vm-dialog/createVmDialog.tsx:536
msgid "Recommended operating systems"
msgstr "أنظمة التشغيل الموصى بها"

#: src/components/create-vm-dialog/createVmDialogUtils.tsx:76
msgid "Released $0"
msgstr "تم الإصدار $0"

#: src/components/vm/consoles/common.tsx:107
msgid "Remote viewer applications can connect to the following address:"
msgstr "يمكن لتطبيقات العرض عن بُعد الاتصال بالعنوان التالي:"

#: src/components/vm/vmReplaceSpiceDialog.tsx:149
msgid "Remove SPICE audio and host devices"
msgstr "إزالة أجهزة الصوت SPICE والأجهزة المضيفة"

#: src/components/vm/disks/vmDiskColumns.tsx:185
msgid "Remove and delete file"
msgstr "إزالة وحذف ملف"

#: src/components/vm/disks/vmDiskColumns.tsx:171
msgid "Remove disk from VM?"
msgstr "إزالة قرص من الجهاز الافتراضي؟"

#: src/components/vm/filesystems/vmFilesystemsCard.tsx:54
msgid "Remove filesystem?"
msgstr "إزالة نظام الملفات؟"

#: src/components/vm/hostdevs/hostDevCard.tsx:258
msgid "Remove host device from VM?"
msgstr "إزالة جهاز مضيف من الجهاز الافتراضي؟"

#: src/components/vm/nics/nicBody.tsx:536
#: src/components/vm/nics/nicBody.tsx:567
#: src/components/create-vm-dialog/createVmDialog.tsx:927 src/Env.jsx:98
#: src/PublishPort.jsx:135 src/Volume.jsx:87
#: pkg/networkmanager/ip-settings.jsx:269
#: pkg/networkmanager/ip-settings.jsx:324
#: pkg/networkmanager/ip-settings.jsx:370
#: pkg/networkmanager/ip-settings.jsx:440
msgid "Remove item"
msgstr "إزالة العنصر"

#: src/components/vm/nics/vmNicsCard.tsx:648
msgid "Remove network interface?"
msgstr "إزالة واجهة شبكة؟"

#: src/components/networks/networkOverviewTab.tsx:61
msgid "Remove static host from DHCP"
msgstr "إزالة المضيف الثابت من DHCP"

#: src/components/vm/vmRenameDialog.tsx:65
msgid "Rename VM $0"
msgstr "إعادة تسمية الجهاز الافتراضي $0"

#: src/components/vm/vmReplaceSpiceDialog.tsx:133
#: src/components/vm/vmActions.tsx:421 src/components/vm/usesSpice.tsx:42
msgid "Replace SPICE devices"
msgstr "استبدل أجهزة SPICE"

#: src/components/vm/vmReplaceSpiceDialog.tsx:133
msgid "Replace SPICE devices in VM $0"
msgstr "استبدل أجهزة SPICE في الجهاز الافتراضي $0"

#: src/components/vm/vmReplaceSpiceDialog.tsx:140
msgid "Replace SPICE on selected VMs."
msgstr "استبدل SPICE على الأجهزة الافتراضية المحددة."

#: src/components/vm/vmReplaceSpiceDialog.tsx:141
msgid "Replace SPICE on the virtual machine."
msgstr "استبدل SPICE على الجهاز الافتراضي."

#: src/components/common/machinesConnectionSelector.tsx:80
msgid ""
"Restrictions in networking (SLIRP-based emulation) and PCI device assignment"
msgstr "قيود في الشبكات (المحاكاة المعتمدة على SLIRP) وتعيين أجهزة PCI"

#: src/components/vm/snapshots/vmSnapshotsRevertModal.tsx:100
msgid "Revert to snapshot $0"
msgstr "الرجوع إلى اللقطة $0"

#: src/components/vm/snapshots/vmSnapshotsRevertModal.tsx:109
msgid ""
"Reverting to this snapshot will take the VM back to the time of the snapshot "
"and the current state will be lost, along with any data not captured in a "
"snapshot"
msgstr ""
"سيؤدي العودة إلى لقطة النظام هذه إلى إعادة الآلة الافتراضية إلى وقت أخذ "
"اللقطة، مع فقدان الحالة الحالية وأي بيانات غير مضمنة في اللقطة"

#: src/components/create-vm-dialog/createVmDialog.tsx:802
msgid "Root password"
msgstr "كلمة سر الجذر"

#: src/components/create-vm-dialog/pxe-helpers.tsx:85
msgid "Route to $0"
msgstr "التوجيه إلى $0"

#: src/components/create-vm-dialog/pxe-helpers.tsx:87
msgid "Routed network"
msgstr "الشبكة الموجّهة"

#: src/components/vm/hostdevs/hostDevAdd.tsx:150
#: pkg/lib/cockpit-components-table.tsx:359
#: pkg/lib/cockpit-components-table.tsx:360
msgid "Row select"
msgstr "حدد الصف"

#: src/components/vm/overview/vmOverviewCard.tsx:107
#: src/components/networks/networkOverviewTab.tsx:122
msgid "Run when host boots"
msgstr "التشغيل عند بدء إقلاع المضيف"

#: src/components/common/needsShutdown.tsx:214
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:174
msgid "SPICE"
msgstr "SPICE"

#: src/components/vm/vmReplaceSpiceDialog.tsx:142
#: src/components/vm/vmReplaceSpiceDialog.tsx:144
msgid "SPICE conversion"
msgstr "تحويل SPICE"

#: src/components/vm/usesSpice.tsx:36
msgid ""
"SPICE is not supported on this host and will cause this virtual machine to "
"not boot."
msgstr ""
"SPICE غير معتمد على هذا المضيف وسيؤدي إلى عدم إقلاع هذا الجهاز الافتراضي."

#: src/components/create-vm-dialog/createVmDialog.tsx:958
#: pkg/shell/credentials.tsx:271 pkg/shell/credentials.tsx:285
#: pkg/shell/topnav.tsx:211
msgid "SSH keys"
msgstr "مفاتيح SSH"

#: src/components/vm/consoles/vnc.tsx:325
msgid "Send key"
msgstr "إرسال مفتاح"

#: src/components/vm/vmActions.tsx:295 src/components/vm/vmActions.tsx:300
msgid "Send non-maskable interrupt"
msgstr "إرسال مقاطعة غير قابلة للإلغاء (NMI)"

#: src/components/vm/vmActions.tsx:289
msgid "Send non-maskable interrupt to $0?"
msgstr "إرسال مقاطعة غير قابلة للإلغاء (NMI) للقطة $0؟"

#: src/components/common/needsShutdown.tsx:222
msgid "Serial console"
msgstr "وحدة التحكم المتسلسلة"

#: src/components/vm/consoles/serial.tsx:154
msgid "Serial console support not enabled"
msgstr "لم يتم تمكين دعم وحدة التحكم التسلسلية"

#: src/components/networks/createNetworkDialog.tsx:300
msgid "Set DHCP range"
msgstr "عيّن مدى DHCP"

#: src/components/create-vm-dialog/createVmDialog.tsx:1701
msgid ""
"Setting the user passwords for unattended installation requires starting the "
"VM when creating it"
msgstr ""
"يتطلب تعيين كلمات سر المستخدم للتثبيت غير المراقب بدء تشغيل الجهاز الافتراضي "
"عند إنشائه"

#: src/components/vm/filesystems/vmFilesystemsCard.tsx:175
msgid "Share a host directory with the guest"
msgstr "‍شارك مجلد المضيف مع الضيف"

#: src/components/vm/vmDetailsPage.tsx:198
msgid "Shared directories"
msgstr "المجلدات المشتركة"

#: src/components/vm/vmDetailsPage.tsx:200
#: src/components/vm/filesystems/vmFilesystemsCard.tsx:178
msgid "Shared host directories need to be manually mounted inside the VM"
msgstr "يجب تركيب مجلدات المضيف المشتركة يدوياً داخل الجهاز الافتراضي"

#: src/components/vm/vmMigrateDialog.tsx:115
msgid "Shared storage"
msgstr "التخزين المشترك"

#: src/components/vm/disks/diskAdd.tsx:279
#: src/components/vm/filesystems/vmFilesystemsCard.tsx:225
msgid "Show additional options"
msgstr "إظهار خيارات إضافية"

#: src/components/vm/overview/watchdog.tsx:53 src/ContainerIntegration.jsx:124
msgid "Show less"
msgstr "عرض أقل"

#: src/components/vm/overview/watchdog.tsx:53 src/PruneUnusedImagesModal.jsx:55
#: src/ContainerIntegration.jsx:124
msgid "Show more"
msgstr "أظهر المزيد"

#: src/components/vm/vmActions.tsx:222 src/components/vm/vmActions.tsx:248
msgid "Shut down $0?"
msgstr "إيقاف تشغيل $0؟"

#: src/helpers.ts:220
msgid "Shut off"
msgstr "أطفئ"

#: src/components/vm/overview/firmware.tsx:157
msgid "Shut off the VM in order to edit firmware configuration"
msgstr "يجب إيقاف تشغيل الآلة الافتراضية لتعديل إعدادات البرنامج الثابت"

#: src/components/vm/snapshots/vmSnapshotsCard.tsx:205
msgid "Snapshot $0 could not be deleted"
msgstr "اللقطة $0 لا يمكن حذفها"

#: src/components/vm/snapshots/vmSnapshotsCard.tsx:206
msgid ""
"Snapshot $0 will be deleted from $1. All of its captured content will be "
"lost."
msgstr "سيتم حذف اللقطة $0 من $1. ستفقد جميع محتوياتها الملتقطة."

#: src/components/vm/snapshots/vmSnapshotsCreateModal.tsx:291
msgid "Snapshot failed to be created"
msgstr "تعذر إنشاء اللقطة"

#: src/components/vm/overview/cpuModal.tsx:275 pkg/systemd/service-tabs.jsx:29
msgid "Sockets"
msgstr "مقابس التوصيل"

#: src/components/storagePools/storagePoolOverviewTab.tsx:45
msgid "Source format"
msgstr "تهيئة المصدر"

#: src/components/vm/filesystems/vmFilesystemsCard.tsx:147
msgid "Source must not be empty"
msgstr "يجب ألا يترك المصدر فارغاً"

#: src/components/storagePools/storagePoolOverviewTab.tsx:30
#: src/components/storagePools/storagePoolOverviewTab.tsx:35
#: src/components/storagePools/createStoragePoolDialog.tsx:218
#: src/components/storagePools/createStoragePoolDialog.tsx:235
#: src/components/vm/filesystems/vmFilesystemsCard.tsx:41
#: src/components/vm/filesystems/vmFilesystemsCard.tsx:58
#: src/components/vm/filesystems/vmFilesystemsCard.tsx:201
msgid "Source path"
msgstr "مسار المصدر"

#: src/components/storagePools/createStoragePoolDialog.tsx:229
#: src/components/storagePools/createStoragePoolDialog.tsx:242
msgid "Source path should not be empty"
msgstr "يجب ألا يترك مسار المصدر فارغاً"

#: src/components/create-vm-dialog/createVmDialog.tsx:257
msgid "Source should start with http, ftp or nfs protocol"
msgstr "المصدر يجب أن يبدأ ببروتوكول http, ftp، أو nfs"

#: src/components/storagePools/createStoragePoolDialog.tsx:263
msgid "Source volume group"
msgstr "مجموعة وحدة تخزين المصدر"

#: src/components/storagePools/createStoragePoolDialog.tsx:286
msgid "Start pool when host boots"
msgstr "بدء المجمع مع إقلاع المضيف"

#: src/components/networks/createNetworkDialog.tsx:114
#: src/components/networks/createNetworkDialog.tsx:142
msgid "Start should not be empty"
msgstr "البدء يجب ألا يترك فارغاً"

#: src/components/networks/networkOverviewTab.tsx:306
msgid "Static host entries"
msgstr "إدخالات المضيف الثابت"

#: src/components/networks/networkOverviewTab.tsx:62
msgid "Static host from DHCP could not be removed"
msgstr "تعذرت إزالة المضيف الثابت من DHCP"

#: src/components/vm/vmMigrateDialog.tsx:127
msgid "Storage is at a shared location"
msgstr "التخزين في الموقع المشترك"

#: src/components/storagePools/storagePool.tsx:114
msgid "Storage pool $0 failed to get activated"
msgstr "فشل تنشيط مجمع التخزين $0"

#: src/components/storagePools/storagePool.tsx:133
msgid "Storage pool $0 failed to get deactivated"
msgstr "فشل إلغاء تنشيط مجمع التخزين $0"

#: src/components/storagePools/createStoragePoolDialog.tsx:464
msgid "Storage pool failed to be created"
msgstr "فشل إنشاء مجمع تخزين"

#: src/components/storagePools/createStoragePoolDialog.tsx:60
msgid "Storage pool name"
msgstr "اسم مجمع التخزين"

#: src/components/storagePools/storagePoolList.tsx:49
#: src/components/storagePools/storagePoolList.tsx:56
#: src/components/storagePools/storagePoolList.tsx:58
#: src/components/create-vm-dialog/createVmDialog.tsx:1135
msgid "Storage pools"
msgstr "مجاميع التخزين"

#: src/components/vm/disks/diskAdd.tsx:543
msgid "Storage pools could not be fetched"
msgstr "تعذر جلب مجاميع التخزين"

#: src/components/create-vm-dialog/createVmDialog.tsx:276
msgid "Storage size must not be 0"
msgstr "حجم التجزين يجب ألا يكون صفراً"

#: src/components/vm/disks/diskEdit.tsx:48
msgid "Storage volume"
msgstr "وحدة تخزينية"

#: src/components/storagePools/storageVolumeCreate.tsx:76
#: src/components/vm/disks/diskAdd.tsx:685
msgid "Storage volume size must not exceed the storage pool's capacity ($0 $1)"
msgstr "يجب ألا يتجاوز حجم الوحدة التخزينية سعة مجمع التخزين ($0$1)"

#: src/components/storagePools/storagePool.tsx:65
msgid "Storage volumes"
msgstr "الوحدات التخزينية"

#: src/components/storagePools/storageVolumeDelete.tsx:44
msgid "Storage volumes could not be deleted"
msgstr "تعذر حذف وحدات التخزين"

#: src/components/vm/vmMigrateDialog.tsx:235
msgid ""
"Storage volumes must be shared between this host and the destination host."
msgstr "يجب مشاركة الوحدات التخزينية بين هذا المضيف والمضيف الذي يمثل الوجهة."

#: src/components/vm/consoles/common.tsx:111 pkg/storaged/crypto/tang.jsx:132
msgid "Successfully copied to clipboard!"
msgstr "تم النسخ بنجاح إلى الحافظة!"

#: src/helpers.ts:223
msgid "Suspended (PM)"
msgstr "موقوف عن العمل (PM)"

#: src/components/vm/usesSpice.tsx:37
msgid "Switch to VNC to continue using this machine."
msgstr "حوِّل إلى بروتوكول VNC لمواصلة استخدام هذه الآلة."

#: src/components/vm/nics/vmNicsCard.tsx:214
msgid "TAP device"
msgstr "جهاز TAP"

#: src/components/common/needsShutdown.tsx:226 virtManager/addhardware.py:319
#: virtManager/addhardware.py:1028
msgid "TPM"
msgstr "TPM"

#: src/components/vm/hostdevs/hostDevAdd.tsx:147
msgid "Table of selectable host devices"
msgstr "جدول الأجهزة المضيفة القابلة للتحديد"

#: src/components/storagePools/storagePoolOverviewTab.tsx:50
#: src/components/storagePools/createStoragePoolDialog.tsx:130
msgid "Target path"
msgstr "المسار الهدف"

#: src/components/storagePools/createStoragePoolDialog.tsx:136
msgid "Target path should not be empty"
msgstr "المسار الهدف يجب ألا يكون فارغاً"

#: src/components/vm/vmMigrateDialog.tsx:91
msgid "Temporary migration"
msgstr "الترحيل المؤقَّت"

#: src/components/vm/deleteDialog.tsx:89
msgid "The VM $0 is running and will be forced off before deletion."
msgstr "الجهاز الافتراضي $0 قيد التشغيل وسيتم إطفاؤه بالقوة قبل الحذف."

#: src/components/vm/nics/vmNicsCard.tsx:667
#: src/components/vm/nics/vmNicsCard.tsx:675
#: src/components/vm/disks/vmDiskColumns.tsx:261
msgid "The VM needs to be running or shut off to detach this device"
msgstr "يجب أن يكون الجهاز الافتراضي قيد التشغيل أو الإيقاف لفصل هذا الجهاز"

#: src/components/storagePools/createStoragePoolDialog.tsx:204
msgid "The directory on the server being exported"
msgstr "المجلد المُصدَّر من الخادم"

#: src/components/vm/filesystems/vmFilesystemsCard.tsx:203
msgid "The host path that is to be exported."
msgstr "مسار المضيف الذي سيتم تصديره."

#: src/components/vm/vmMigrateDialog.tsx:80
msgid ""
"The migrated VM configuration is removed from the source host. The "
"destination host is considered the new home of the VM."
msgstr ""
"تتم إزالة تكوين الأجهزة الافتراضية المنتقلة من المضيف المصدر. يعتبر المضيف "
"الوجهة الموطن الجديد للجهاز الافتراضي."

#: src/components/vm/nics/nicBody.tsx:292
msgid "The mode influences the delivery of packets."
msgstr "يؤثر الوضع على تسليم الحزم."

#: src/components/vm/disks/diskAdd.tsx:140
msgid "The pool is empty"
msgstr "المجمع فارغ"

#: src/components/create-vm-dialog/createVmDialog.tsx:996
msgid "The selected operating system has minimum memory requirement of $0 $1"
msgstr "نظام التشغيل المحدد يتطلب على الأقل من الذاكرة $0$1"

#: src/components/create-vm-dialog/createVmDialog.tsx:1102
msgid ""
"The selected operating system has minimum storage size requirement of $0 $1"
msgstr "نظام التشغيل المحدد يتطلب على الأقل من مساحة التخزين $0 $1"

#: src/components/networks/networkOverviewTab.tsx:63
msgid "The static host entry for $0 will be removed:"
msgstr "ستتم إزالة إدخال المضيف الثابت لـ$0:"

#: src/components/storagePools/storagePoolDelete.tsx:138
#: src/components/storagePools/storagePoolDelete.tsx:142
msgid "The storage pool could not be deleted"
msgstr "لا يمكن حذف مجمع التخزين"

#: src/components/vm/filesystems/vmFilesystemsCard.tsx:216
msgid "The tag name to be used by the guest to mount this export point."
msgstr "اسم العلامة الذي سيستخدمها الضيف لتركيب نقطة التصدير هذه."

#: src/components/create-vm-dialog/createVmDialog.tsx:625
msgid "Then copy and paste it above."
msgstr "ثم انسخها وألصقها أعلاه."

#: src/components/vm/vmActions.tsx:466
msgid "This VM is transient. Shut it down if you wish to delete it."
msgstr "هذه الآلة الافتراضية مؤقتة. أوقف تشغيلها إذا أردت حذفها."

#: src/components/vm/disks/vmDiskColumns.tsx:174
msgid "This disk will be removed from $0:"
msgstr "ستتم إزالة هذا القرص من $0:"

#: src/components/vm/filesystems/vmFilesystemsCard.tsx:56
msgid "This filesystem will be removed from $0:"
msgstr "سيتم إزالة نظام الملفات هذا من $0:"

#: src/components/vm/vmReplaceSpiceDialog.tsx:154
msgid ""
"This is intended for a host which does not support SPICE due to upgrades or "
"live migration."
msgstr "هذا مخصص للمضيف الذي لا يدعم SPICE بسبب التحديثات أو الترحيل المباشر."

#: src/components/vm/nics/nicBody.tsx:94
msgid ""
"This is the recommended type for general guest connectivity on hosts with "
"dynamic / wireless networking configs."
msgstr ""
"هذا هو النوع الموصى به لاتصال الضيف العام على المضيفين ذوي تكوينات الشبكات "
"الديناميكية/اللاسلكية."

#: src/components/vm/nics/nicBody.tsx:103
msgid ""
"This is the recommended type for general guest connectivity on hosts with "
"static wired networking configs."
msgstr ""
"هذا هو النوع الموصى به لاتصال الضيف العام على المضيفين الذين لديهم تكوينات "
"شبكات سلكية ثابتة."

#: src/components/vm/nics/nicBody.tsx:109
msgid "This is the recommended type for high performance or enhanced security."
msgstr "هذا هو النوع الموصى به للأداء العالي أو الأمان المعزز."

#: src/components/vm/consoles/spice.tsx:68
msgid "This machine has a SPICE graphical console that can not be shown here."
msgstr "يحتوي هذا الجهاز على وحدة تحكم رسومية SPICE لا يمكن عرضها هنا."

#: org.cockpit_project.machines.metainfo.xml:8
msgid ""
"This tool manages virtual machines. With it, you can create, monitor, and "
"control the virtual machines of the libvirt subsystem."
msgstr ""
"تُدير هذه الأداة الآلات الافتراضية. تتيح لك إنشاء ومراقبة والتحكم في الآلات "
"الافتراضية التابعة لنظام libvirt."

#: src/components/vm/disks/diskAdd.tsx:74
msgid "This volume is already used by $0."
msgstr "وحدة التخزين هذه قيد الاستخدام بالفعل من قبل $0."

#: src/components/create-vm-dialog/createVmDialog.tsx:1163
msgid "This volume is already used by another VM."
msgstr "وحدة التخزين هذه مستخدمة بالفعل من قبل جهاز افتراضي آخر."

#: src/components/vm/overview/cpuModal.tsx:295
msgid "Threads per core"
msgstr "خيوط لكل نواة"

#: src/components/vm/snapshots/vmSnapshotsCreateModal.tsx:143
msgid "Total space available: $0."
msgstr "إجمالي المساحة المتاحة:$0."

#: src/components/vm/overview/firmware.tsx:163
msgid "Transient VMs don't support editing firmware configuration"
msgstr "الأجهزة الافتراضية المؤقتة لا تدعم تعديل تكوين البرنامج الثابت"

#: src/app.tsx:173 src/app.jsx:849 pkg/metrics/metrics.jsx:1825
msgid "Troubleshoot"
msgstr "استكشاف الأخطاء وإصلاحها"

#: src/components/create-vm-dialog/createVmDialog.tsx:451
msgid "URL (ISO image or distro install tree)"
msgstr "URL ( صورة ISO أو شجرة تثبيت توزيعة)"

#: src/components/create-vm-dialog/createVmDialog.tsx:319
msgid "Unique name"
msgstr "اسم فريد"

#: src/components/create-vm-dialog/createVmDialog.tsx:319
msgid "Unique name, default: $0"
msgstr "اسم فريد، الافتراضي:$0"

#: src/components/networks/createNetworkDialog.tsx:174
msgid "Unique network name"
msgstr "اسم شبكة فريد"

#: src/components/vm/overview/firmware.tsx:135
msgid "Unknown firmware"
msgstr "برنامج ثابت غير معروف"

#: src/components/create-vm-dialog/createVmDialog.tsx:539
msgid "Unsupported and older operating systems"
msgstr "أنظمة تشغيل قديمة وغير مدعومة"

#: src/components/vm/disks/diskAdd.tsx:719
#: src/components/vm/disks/diskAdd.tsx:755
msgid "Use existing"
msgstr "استخدم الموجود"

#: src/components/vm/filesystems/vmFilesystemsCard.tsx:233
msgid "Use extended attributes on files and directories"
msgstr "استخدام السمات الموسعة على الملفات والمجلدات"

#: src/components/vm/vmMigrateDialog.tsx:116
msgid ""
"Use the same location on both the origin and destination hosts for your "
"storage. This can be a shared storage pool, NFS, or any other method of "
"sharing storage."
msgstr ""
"استخدم نفس مسار التخزين على خوادم المصدر والوجهة. يمكن أن يكون هذا مجمع "
"تخزين مشترك، نظام ملفات الشبكة (NFS)، أو أي طريقة أُخرى لمشاركة التخزين."

#: src/components/storagePools/storagePoolVolumesTab.tsx:77 src/Images.jsx:194
#: src/ImageDetails.jsx:65
msgid "Used by"
msgstr "مستخدم من قبل"

#: src/components/create-vm-dialog/createVmDialog.tsx:810
msgid "User login"
msgstr "تسجيل دخول المستخدم"

#: src/components/create-vm-dialog/createVmDialog.tsx:293
msgid "User login must not be empty when SSH keys are set"
msgstr "يجب ألا يكون حقل تسجيل دخول المستخدم فارغاً عند تعيين مفاتيح SSH"

#: src/components/create-vm-dialog/createVmDialog.tsx:291
msgid "User login must not be empty when user password is set"
msgstr "يجب ألا يكون حقل تسجيل دخول المستخدم فارغاً عند تعيين كلمة سر المستخدم"

#: src/components/create-vm-dialog/createVmDialog.tsx:818
#: src/remmina_ssh_plugin.c:1608 plugins/spice/spice_plugin.c:723
#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2151 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2163
msgid "User password"
msgstr "كلمة سر المستخدم"

#: src/components/create-vm-dialog/createVmDialog.tsx:288
msgid "User password must not be empty when user login is set"
msgstr "يجب ألا تكون كلمة مرور المستخدم فارغة عند تعيين تسجيل دخول المستخدم"

#: src/helpers.ts:213
msgid "User session"
msgstr "جلسة المستخدم"

#: src/components/vm/usesSpice.tsx:26
msgid "Uses SPICE"
msgstr "استخدم SPICE"

#: src/components/vm/hostdevs/hostDevCard.tsx:316
msgid "VM $0 Host Devices"
msgstr "أجهزة المضيف للآلة الافتراضية $0"

#: src/components/create-vm-dialog/createVmDialog.tsx:233
msgid "VM $0 already exists"
msgstr "الجهاز الافتراضي $0 موجود بالفعل"

#: src/app.tsx:220
msgid "VM $0 does not exist on $1 connection"
msgstr "الجهاز الافتراضي $0 غير موجود على الاتصال $1"

#: src/components/vm/vmActions.tsx:101
msgid "VM $0 failed to force reboot"
msgstr "فشل إعادة التشغيل الإجباري للجهاز الافتراضي $0"

#: src/components/vm/vmActions.tsx:138
msgid "VM $0 failed to force shutdown"
msgstr "فشل إيقاف التشغيل الإجباري للجهاز الافتراضي $0"

#: src/components/vm/vmActions.tsx:82
msgid "VM $0 failed to get installed"
msgstr "فشل تثبيت الجهاز الافتراضي $0"

#: src/components/vm/vmActions.tsx:120
msgid "VM $0 failed to pause"
msgstr "فشل الإيقاف المؤقت للجهاز الافتراضي $0"

#: src/components/vm/vmActions.tsx:93
msgid "VM $0 failed to reboot"
msgstr "فشل إعادة تشغيل الجهاز الافتراضي $0"

#: src/components/vm/vmActions.tsx:128
msgid "VM $0 failed to resume"
msgstr "فشل الجهاز الافتراضي $0 في الاستئناف"

#: src/components/vm/vmActions.tsx:146
msgid "VM $0 failed to send NMI"
msgstr "فشل الجهاز الافتراضي $0 في إرسال مُقاطعة غير قابلة للإلغاء (NMI)"

#: src/components/vm/vmActions.tsx:112 src/components/vm/vmActions.tsx:512
msgid "VM $0 failed to shutdown"
msgstr "فشل إيقاف تشغيل الجهاز الافتراضي $0"

#: src/components/vm/vmActions.tsx:73
msgid "VM $0 failed to start"
msgstr "فشل بدء الجهاز الافتراضي $0"

#: src/components/common/machinesConnectionSelector.tsx:77
msgid ""
"VM launched with unprivileged limited access, with the process and PTY owned "
"by your user account"
msgstr ""
"تم تشغيل الآلة الافتراضية بصلاحيات محدودة غير مميزة، حيث تكون العملية "
"والطرفية (PTY) مملوكة لحساب المستخدم الخاص بك"

#: src/components/common/needsShutdown.tsx:283
msgid "VM needs shutdown"
msgstr "يحتاج الجهاز الافتراضي إلى إيقاف التشغيل"

#: src/components/vm/snapshots/vmSnapshotsCard.tsx:138
msgid "VM state"
msgstr "حالة الجهاز الافتراضي"

#: src/components/common/machinesConnectionSelector.tsx:60
msgid "VM will launch with root permissions"
msgstr "الجهاز الافتراضي سيبدأ بالعمل مع صلاحيات الجذر"

#: src/components/common/needsShutdown.tsx:218
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:89 modules/access/vnc.c:79
msgid "VNC"
msgstr "VNC"

#: src/components/create-vm-dialog/createVmDialog.tsx:650
msgid "Valid token"
msgstr "رمز غير صالح"

#: src/components/create-vm-dialog/createVmDialogUtils.tsx:74
msgid "Vendor support ended $0"
msgstr "انتهى دعم الشركة المصنّعة في $0"

#: src/components/storagePools/storagePoolList.tsx:46
#: src/components/vm/vmDetailsPage.tsx:249
#: src/components/vms/hostvmslist.tsx:315
#: src/components/vms/hostvmslist.tsx:317
#: src/components/networks/networkList.tsx:44 src/manifest.json:0
msgid "Virtual machines"
msgstr "أجهزة افتراضية"

#: src/index.html:5
msgid "Virtual machines management"
msgstr "إدارة الآلات افتراضية"

#: src/components/create-vm-dialog/pxe-helpers.tsx:140
msgid "Virtual network"
msgstr "شبكة افتراضية"

#: src/components/networks/createNetworkDialog.tsx:498
msgid "Virtual network failed to be created"
msgstr "فشل إنشاء شبكة افتراضية"

#: src/components/vm/overview/helpers.tsx:17
msgid ""
"Virtual socket support enables communication between the host and guest over "
"a socket. It still requires special vsock-aware software to communicate over "
"the socket."
msgstr ""
"يتيح دعم المقبس الافتراضي الاتصال بين المضيف والضيف عبر مقبس. لا يزال يتطلب "
"برنامجاً خاصاً مدركاً للمقبس الافتراضي للاتصال عبر المقبس."

#: src/app.tsx:172
msgid "Virtualization service (libvirt) is not active"
msgstr "خدمة المحاكاة (libvirt) غير نشطة"

#: src/components/storagePools/storageVolumeCreate.tsx:97
msgid "Volume failed to be created"
msgstr "فشل إنشاء وحدة تخزين"

#: src/components/storagePools/createStoragePoolDialog.tsx:213
msgid "Volume group name"
msgstr "اسم مجموعة وحدة التخزين"

#: src/components/storagePools/createStoragePoolDialog.tsx:270
msgid "Volume group name should not be empty"
msgstr "ينبغي ألا يترك اسم مجموعة وحدة التخزين فارغاً"

#: src/components/vm/overview/vmOverviewCard.tsx:212
msgid "Vsock"
msgstr "مقبس الجهاز الافتراضي"

#: src/components/vm/overview/bootOrder.tsx:171
#: src/components/vm/hostdevs/hostDevCard.tsx:107
msgid "WWPN"
msgstr "WWPN"

#: src/components/vm/overview/helpers.tsx:16
msgid ""
"Watchdogs act when systems stop responding. To use this virtual watchdog "
"device, the guest system also needs to have an additional driver and a "
"running watchdog service."
msgstr ""
"تعمل أنظمة المراقبة (Watchdogs) عند توقف الاستجابة من الأنظمة. لاستخدام جهاز "
"المراقبة الافتراضي هذا، يحتاج نظام الضيف إلى برنامج تشغيل إضافي وخدمة مراقبة "
"قيد التشغيل."

#: src/components/vm/disks/diskEdit.tsx:112
#: src/components/vm/disks/vmDisksCard.tsx:255
msgid "Writeable"
msgstr "قابل-للكتابة"

#: src/components/vm/filesystems/vmFilesystemsCard.tsx:180
msgid "You can mount the shared folder using:"
msgstr "يمكنك تركيب مجلد النشاركة باستخدام:"

#: src/components/create-vm-dialog/createVmDialog.tsx:236
msgid "You need to select the most closely matching operating system"
msgstr "تحتاج إلى تحديد نظام التشغيل الأكثر توافقاً"

#: src/components/networks/networkOverviewTab.tsx:193
msgid "add entry"
msgstr "إضافة إدخال"

#: src/helpers.ts:229
msgid "cdrom"
msgstr "cdrom"

#: src/helpers.ts:241
msgid "direct"
msgstr "مباشر"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_ar.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching
#: src/helpers.ts:228 src/helpers.ts:231 pkg/storaged/manifest.json:0
#: plugin-strings.generated.js:32
msgid "disk"
msgstr "قرص"

#: src/helpers.ts:245
msgid "ethernet"
msgstr "إيثرنت"

#: src/helpers.ts:237 pkg/systemd/manifest.json:0
msgid "host"
msgstr "مضيف"

#: src/helpers.ts:233
msgid "host device"
msgstr "جهاز مضيف"

#: src/helpers.ts:238
msgid "host passthrough"
msgstr "مرور المضيف من خلال المضيف"

#: src/components/storagePools/createStoragePoolDialog.tsx:88
msgid "iSCSI direct target"
msgstr "هدف iSCSI المباشر"

#: src/components/storagePools/createStoragePoolDialog.tsx:179
msgid "iSCSI initiator IQN"
msgstr "المُبتدئ iSCSI (IQN)"

#: src/components/storagePools/createStoragePoolDialog.tsx:81
msgid "iSCSI target"
msgstr "هدف iSCSI"

#: src/components/storagePools/createStoragePoolDialog.tsx:207
msgid "iSCSI target IQN"
msgstr "الهدف iSCSI (IQN)"

#: src/manifest.json:0
msgid "iso"
msgstr "iso"

#: data/virt-manager.appdata.xml.in:37
msgid "libvirt"
msgstr "libvirt"

#: src/components/common/infoPopover.tsx:21 pkg/storaged/pages.jsx:830
msgid "more info"
msgstr "معلومات إضافية"

#: src/components/vm/snapshots/vmSnapshotsCard.tsx:142
msgid "no state saved"
msgstr "لا توجد حالة محفوظة"

#: data/virt-manager.appdata.xml.in:38
msgid "qemu"
msgstr "qemu"

#: src/helpers.ts:232
msgid "redirected device"
msgstr "جهاز مُحوَّل"

#: src/components/vm/disks/diskAdd.tsx:311
msgid "serial number"
msgstr "الرقم التسلسلي"

#: src/helpers.ts:248
msgid "server"
msgstr "خادم"

#: src/components/vm/overview/cpuModal.tsx:201
msgid "vCPU and CPU topology settings could not be saved"
msgstr "تعذّر حفظ إعدادات وحدات المعالجة الافتراضية (vCPU) وهيكلية المعالج"

#: src/components/vm/overview/cpuModal.tsx:257
#: src/components/vm/overview/cpuModal.tsx:267
msgid "vCPU count"
msgstr "عدد وحدات المعالجة المركزية الافتراضية"

#: src/components/vm/overview/cpuModal.tsx:237
#: src/components/vm/overview/cpuModal.tsx:249
msgid "vCPU maximum"
msgstr "الحد الأقصى لوحدة المعالجة المركزية الافتراضية"

#: src/components/common/needsShutdown.tsx:202
msgid "vCPUs"
msgstr "وحدات المعالجة المركزية الافتراضية"

#: src/helpers.ts:250
msgid "vhostuser"
msgstr "واجهة المستخدم الافتراضية للمضيف"

#: src/components/common/stateIcon.tsx:64
msgid "view more..."
msgstr "عرض المزيد.."

#: src/components/vm/vmActions.tsx:397
msgid ""
"virt-install package needs to be installed on the system in order to clone "
"VMs"
msgstr "يجب تثبيت حزمة virt-install على النظام لاستنساخ الآلات الافتراضية"

#: src/components/create-vm-dialog/createVmDialog.tsx:1771
msgid ""
"virt-install package needs to be installed on the system in order to create "
"new VMs"
msgstr "يجب تثبيت حزمة virt-install على النظام لإنشاء أجهزة افتراضية جديدة"

#: src/components/vm/overview/vmOverviewCard.tsx:131
msgid ""
"virt-install package needs to be installed on the system in order to edit "
"this attribute"
msgstr "يجب أن تكون حزمة virt-install مثبتة على النظام لتحرير هذه السمة"

#: src/manifest.json:0
msgid "vm"
msgstr "VM"

#: src/components/vm/overview/vmOverviewCard.tsx:216
msgid "vsock requires special software"
msgstr "يتطلب vsock برنامجاً خاصاً"

#: src/Images.jsx:97
msgid "$0 container"
msgid_plural "$0 containers"
msgstr[0] "لا حاويات"
msgstr[1] "حاوية واحدة"
msgstr[2] "حاويتان"
msgstr[3] "$0 حاويات"
msgstr[4] "$0 حاوية"
msgstr[5] "$0 حاوية"

#: src/Images.jsx:298
msgid "$0 image total, $1"
msgid_plural "$0 images total, $1"
msgstr[0] "بلا صورة في المجموع، $1"
msgstr[1] "صورة واحدة في المجموع، $1"
msgstr[2] "صورتان في المجموع، $1"
msgstr[3] "$0 صور في المجموع، $1"
msgstr[4] "$0 صورة في المجموع، $1"
msgstr[5] "$0 صورة في المجموع، $1"

#: src/ContainerHealthLogs.jsx:25
msgid "$0 second"
msgid_plural "$0 seconds"
msgstr[0] "$0 ثانية"
msgstr[1] "ثانية واحدة"
msgstr[2] "ثانيتان"
msgstr[3] "$0 ثوانِ"
msgstr[4] "$0 ثانية"
msgstr[5] "$0 ثانية"

#: src/Images.jsx:302
msgid "$0 unused image, $1"
msgid_plural "$0 unused images, $1"
msgstr[0] "لا توجد صور غير مستخدمة، $1"
msgstr[1] "توجد صورة واحدة غير مستخدمة،$1"
msgstr[2] "توجد صورتان غير مستخدمتان، $1"
msgstr[3] "توجد $0 صور غير مستخدمة، $1"
msgstr[4] "توجد $0 صورة غير مستخدمة، $1"
msgstr[5] "توجد $0 صورة غير مستخدمة، $1"

#
#: src/Containers.jsx:435
msgid "$0% of $1 limit"
msgstr "$0 من $1 حد"

#: src/PublishPort.jsx:32 src/PublishPort.jsx:43
msgid "1 to 65535"
msgstr "1 إلى 65535"

#: src/ImageRunModal.jsx:1182
msgid "Action to take once the container transitions to an unhealthy state."
msgstr "الإجراء الذي يجب اتخاذه بمجرد انتقال الحاوية إلى حالة غير صحية."

#: src/ImageRunModal.jsx:1049 src/PodCreateModal.jsx:186
msgid "Add port mapping"
msgstr "إضافة تخطيط المنفذ"

#: src/ImageRunModal.jsx:1071
msgid "Add variable"
msgstr "إضافة متغير"

#: src/ImageRunModal.jsx:1059 src/PodCreateModal.jsx:198
msgid "Add volume"
msgstr "إضافة وحدة تخزين"

#: src/ImageSearchModal.jsx:170
msgid "All registries"
msgstr "كافة السجلات"

#: src/ImageRunModal.jsx:975
msgid "CPU Shares help"
msgstr "مساعدة أسهم وحدة المعالجة المركزية (CPU)"

#: src/ImageRunModal.jsx:973
msgid "CPU shares"
msgstr "أسهم وحدة المعالجة المركزية (CPU)"

#: src/ImageRunModal.jsx:977
msgid ""
"CPU shares determine the priority of running containers. Default priority is "
"1024. A higher number prioritizes this container. A lower number decreases "
"priority."
msgstr ""
"مشاركات وحدة المعالجة المركزية (CPU) تحدد أولوية تشغيل الحاويات. الأولوية "
"الافتراضية هي 1024. الرقم الأعلى يعطي الأولوية لهذه الحاوية. الرقم الأقل "
"يقلل من الأولوية."

#: src/Containers.jsx:317
msgid "Checking health"
msgstr "فحص الصحة"

#: src/ContainerCheckpointModal.jsx:63 src/Containers.jsx:246
msgid "Checkpoint"
msgstr "نقطة الفحص"

#: src/ImageRunModal.jsx:847
msgid "Checkpoint and restore support"
msgstr "دعم نقاط التحقق والاستعادة"

#: src/ContainerCheckpointModal.jsx:46
msgid "Checkpoint container $0"
msgstr "نقطة استعادة الحاوية $0"

#: src/Containers.jsx:628
msgid "Click to see published ports"
msgstr "انقر للاطلاع على المنافذ التي تم نشرها"

#: src/Containers.jsx:643
msgid "Click to see volumes"
msgstr "انقر لرؤية وحدات التخزين"

#: org.cockpit_project.podman.metainfo.xml:6
msgid "Cockpit component for Podman containers"
msgstr "مكونCockpit لحاويات Podman"

#: src/ContainerCommitModal.jsx:142
msgid "Commit container"
msgstr "أودع حاوية"

#: src/util.tsx:41
msgid "Configured"
msgstr "تم تكوينه"

#: src/ImageRunModal.jsx:271
msgid "Container failed to be created"
msgstr "فشل إنشاء الحاوية"

#: src/ImageRunModal.jsx:252
msgid "Container failed to be started"
msgstr "فشل بدء الحاوية"

#: src/ContainerTerminal.jsx:251
msgid "Container is not running"
msgstr "الحاوية لا تعمل"

#: src/ImageRunModal.jsx:813
msgid "Container name"
msgstr "اسم الحاوية"

#: src/ContainerRenameModal.jsx:33 src/ContainerRenameModal.jsx:44
msgid "Container name is required."
msgstr "اسم الحاوية مطلوب."

#: src/Volume.jsx:53
msgid "Container path"
msgstr "مسار الحاوية"

#: src/Volume.jsx:26
msgid "Container path must not be empty"
msgstr "بجب ألا يكون مسار الحاوية فارغاً"

#: src/PublishPort.jsx:103
msgid "Container port"
msgstr "منفذ الحاوية"

#: src/PublishPort.jsx:39
msgid "Container port must not be empty"
msgstr "يجب ألا يكةن منفذ الحاوية فارغاً"

#: src/ContainerCommitModal.jsx:143
msgid "Create a new image based on the current state of the $0 container."
msgstr "إنشاء صورة جديدة بناءً على الحالة الحالية للحاوية $0."

#: src/ImageRunModal.jsx:1217 src/Images.jsx:439 src/Images.jsx:448
#: src/Containers.jsx:917
msgid "Create container"
msgstr "إنشاء حاوية"

#: src/ImageRunModal.jsx:1217
msgid "Create container in $0"
msgstr "إنشاء حاوية في $0"

#: src/Containers.jsx:1006
msgid "Create container in pod"
msgstr "إنشاء حاوية ضمن pod"

#: src/Containers.jsx:909 src/PodCreateModal.jsx:214
msgid "Create pod"
msgstr "إنشاء pod"

#: src/ImageRunModal.jsx:994
msgid "Decrease CPU shares"
msgstr "تقليل مشاركة CPU"

#: src/ImageRunModal.jsx:1103
msgid "Decrease interval"
msgstr "تقليل الفترة"

#: src/ImageRunModal.jsx:1031
msgid "Decrease maximum retries"
msgstr "تقليل الحد الأقصى لإعادة المحاولة"

#: src/ImageRunModal.jsx:954
msgid "Decrease memory"
msgstr "تقليل الذاكرة"

#: src/ImageRunModal.jsx:1171
msgid "Decrease retries"
msgstr "تقليل عدد مرات إعادة المحاولة"

#: src/ImageRunModal.jsx:1149
msgid "Decrease start period"
msgstr "تقليل فترة البدء"

#: src/ImageRunModal.jsx:1126
msgid "Decrease timeout"
msgstr "تقليل المهلة"

#: src/ImageDeleteModal.jsx:98
msgid "Delete $0 image?"
msgstr "حذف الصورة $0؟"

#: src/ImageDeleteModal.jsx:124
msgid "Delete image"
msgstr "حذف صورة"

#: src/PodActions.jsx:49
msgid "Delete pod $0?"
msgstr "حذف الـ pod $0؟"

#: src/ImageDeleteModal.jsx:124
msgid "Delete tagged images"
msgstr "حذف الصور الموسومة"

#: src/PruneUnusedImagesModal.jsx:39
msgid "Delete unused images of user $0:"
msgstr "حذف الصور غير المستخدمة للمستخدم $0:"

#: src/PruneUnusedImagesModal.jsx:38
msgid "Delete unused system images:"
msgstr "حذف صور النظام غير المستخدمة:"

#: src/ContainerDeleteModal.jsx:40
msgid "Deleting a container will erase all data in it."
msgstr "سيؤدي حذف حاوية إلى مسح جميع البيانات الموجودة فيها."

#: src/Containers.jsx:72
msgid "Deleting a running container will erase all data in it."
msgstr "سيؤدي حذف حاوية قيد التشغيل إلى مسح جميع البيانات الموجودة فيها."

#: src/PodActions.jsx:59
msgid "Deleting this pod will remove the following containers:"
msgstr "سيؤدي حذف هذا الـ pod إلى إزالة الحاويات التالية:"

#: src/Images.jsx:193 ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:618
msgid "Disk space"
msgstr "مساحة القرص"

#: src/ContainerCommitModal.jsx:131
msgid ""
"Docker format is useful when sharing the image with Docker or Moby Engine"
msgstr "تنسيق Docker مفيد عند مشاركة الصورة مع Docker أو Moby Engine"

#: src/Images.jsx:367
msgid "Download new image"
msgstr "نزِّل صورة جديدة"

#: src/PodActions.jsx:55
msgid "Empty pod $0 will be permanently removed."
msgstr "ستتم إزالة الـ pod: $0 بشكل دائم."

#: src/ImageRunModal.jsx:923 src/ImageDetails.jsx:53
msgid "Entrypoint"
msgstr "نقطة الدخول"

#: src/Images.jsx:62 src/Notification.jsx:30
#: pkg/selinux/setroubleshoot-view.jsx:410
#: pkg/systemd/overview-cards/configurationCard.jsx:162
#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:1 ../data/ui/song-info.ui.h:12
#: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:3
msgid "Error message"
msgstr "رسالة خطأ"

#: src/ContainerTerminal.jsx:255
msgid "Error occurred while connecting console"
msgstr "حدث خطأ أثناء توصيل وحدة التحكم"

#: src/ContainerCommitModal.jsx:112
msgid "Example, Your Name <yourname@example.com>"
msgstr "على سبيل المثال، اسمك <yourname@example.com>"

#: src/ImageRunModal.jsx:888
msgid "Example: $0"
msgstr "على سبيل المثال: $0"

#: src/ContainerHealthLogs.jsx:105
msgid "Failed health run"
msgstr "فشل التشغيل الصحي"

#: src/ContainerCheckpointModal.jsx:33
msgid "Failed to checkpoint container $0"
msgstr "فشل التحقق من الحاوية $0"

#: src/ImageRunModal.jsx:259
msgid "Failed to clean up container"
msgstr "فشل في تنظيف الحاوية"

#: src/ContainerCommitModal.jsx:86
msgid "Failed to commit container $0"
msgstr "فشل في إيداع الحاوية $0"

#: src/ImageRunModal.jsx:328
msgid "Failed to create container $0"
msgstr "فشل في إنشاء الحاوية $0"

#: src/Images.jsx:60
msgid "Failed to download image $0:$1"
msgstr "فشل في تنزيل الصورة $0:$1"

#: src/Containers.jsx:62
msgid "Failed to force remove container $0"
msgstr "فشل في الإزالة الإجبارية للحاوية $0"

#: src/ImageDeleteModal.jsx:53
msgid "Failed to force remove image $0"
msgstr "فشل في الإزالة الإجبارية للصورة $0"

#: src/Containers.jsx:128
msgid "Failed to pause container $0"
msgstr "فشل في الإيقاف المؤقت للحاوية $0"

#: src/PodActions.jsx:195
msgid "Failed to pause pod $0"
msgstr "فشل في الإيقاف المؤقت للـ pod: $0"

#: src/PruneUnusedContainersModal.jsx:61
msgid "Failed to prune unused containers"
msgstr "فشل تقليم الحاويات غير المستخدمة"

#: src/PruneUnusedImagesModal.jsx:74
msgid "Failed to prune unused images"
msgstr "فشل تقليم الصور غير المستخدمة"

#: src/ImageRunModal.jsx:334
msgid "Failed to pull image $0"
msgstr "فشل في سحب الصورة $0"

#: src/ContainerDeleteModal.jsx:26
msgid "Failed to remove container $0"
msgstr "فشل في إزالة الحاوية $0"

#: src/ImageDeleteModal.jsx:79
msgid "Failed to remove image $0"
msgstr "فشل في إزالة الصورة $0"

#: src/ContainerRenameModal.jsx:59
msgid "Failed to rename container $0"
msgstr "فشل في إعادة تسمية الحاوية $0"

#: src/Containers.jsx:146
msgid "Failed to restart container $0"
msgstr "فشل في إعادة تشغيل الحاوية $0"

#: src/PodActions.jsx:117 src/PodActions.jsx:124
msgid "Failed to restart pod $0"
msgstr "فشل في إعادة تشغيل الـ pod: $0"

#: src/ContainerRestoreModal.jsx:36
msgid "Failed to restore container $0"
msgstr "فشل في إعادة تخزين الحاوية $0"

#: src/Containers.jsx:120
msgid "Failed to resume container $0"
msgstr "فشل في استئناف الحاوية $0"

#: src/PodActions.jsx:180
msgid "Failed to resume pod $0"
msgstr "فشل في استئناف الـ pod: $0"

#: src/ImageRunModal.jsx:321
msgid "Failed to run container $0"
msgstr "فشل في تشغيل الحاوية $0"

#: src/ContainerHealthLogs.jsx:84
msgid "Failed to run health check on container $0"
msgstr "فشل تشغيل فحص الحالة الصحية على الحاوية $0"

#: src/ImageRunModal.jsx:391 src/ImageSearchModal.jsx:98
msgid "Failed to search for images."
msgstr "فشل في البحث عن الصور."

#: src/ImageRunModal.jsx:391 src/ImageSearchModal.jsx:98
msgid "Failed to search for images: $0"
msgstr "فشل في البحث عن الصور: $0"

#: src/ImageRunModal.jsx:389 src/ImageSearchModal.jsx:97
msgid "Failed to search for new images"
msgstr "فشل البحث عن صور جديدة"

#: src/Containers.jsx:111
msgid "Failed to start container $0"
msgstr "فشل بدء الحاوية $0"

#: src/PodActions.jsx:85 src/PodActions.jsx:91
msgid "Failed to start pod $0"
msgstr "فشل في بدء الـ pod: $0"

#: src/Containers.jsx:87
msgid "Failed to stop container $0"
msgstr "فشل في إيقاف الحاوية $0"

#: src/PodActions.jsx:100 src/PodActions.jsx:107
msgid "Failed to stop pod $0"
msgstr "فشل في إيقاف الـ pod: $0"

#: src/ContainerHealthLogs.jsx:74
msgid "Failing streak"
msgstr "سلسلة الإخفاق الممتالية"

#: src/ContainerCommitModal.jsx:161
msgid "Force commit"
msgstr "فرض الإيداع"

#: src/ForceRemoveModal.jsx:32 src/PodActions.jsx:68
#: pkg/users/delete-group-dialog.js:37
msgid "Force delete"
msgstr "حذف إجباري"

#: src/PodActions.jsx:48
msgid "Force delete pod $0?"
msgstr "تريد فرض حذف الـ pod: $0؟"

#: src/Containers.jsx:218 src/PodActions.jsx:160
msgid "Force restart"
msgstr "فرض إعادة التشغيل"

#: src/ImageRunModal.jsx:65 src/ContainerHealthLogs.jsx:32
#: src/Containers.jsx:210 src/PodActions.jsx:145
msgid "Force stop"
msgstr "فرض الإيقاف"

#: src/ImageRunModal.jsx:1080 src/Containers.jsx:546
msgid "Health check"
msgstr "صحة الفحص"

#: src/ImageRunModal.jsx:1090
msgid "Health check interval help"
msgstr "المساعدة في الفترات الفاصلة بين فحوصات الصحة"

#: src/ImageRunModal.jsx:1159
msgid "Health check retries help"
msgstr "مساعدة إعادة محاولة التحقق من الصحة"

#: src/ImageRunModal.jsx:1136
msgid "Health check start period help"
msgstr "المساعدة في فترة بدء الفحص الصحة"

#: src/ImageRunModal.jsx:1113
msgid "Health check timeout help"
msgstr "المساعدة في مهلة التحقق من الصحة"

#: src/ImageRunModal.jsx:1180
msgid "Health failure check action help"
msgstr "المساعدة في إجراء التحقق من الفشل الصحي"

#: src/Images.jsx:330
msgid "Hide images"
msgstr "إخفاء الصور"

#: src/Images.jsx:277
msgid "Hide intermediate images"
msgstr "إخفاء الصور الوسيطة"

#: src/Volume.jsx:39
msgid "Host path"
msgstr "مسار المضيف"

#: src/ImageRunModal.jsx:858
msgid "Ideal for development"
msgstr "نموذجية للتطوير"

#: src/ImageRunModal.jsx:841
msgid "Ideal for running services"
msgstr "نموذجية لتشغيل الخدمات"

#: src/PublishPort.jsx:83
msgid ""
"If the host port is not set the container port will be randomly assigned a "
"port on the host."
msgstr ""
"إذا لم يتم تعيين منفذ المضيف، فسيتم تعيين منفذ الحاوية بشكل عشوائي على "
"المضيف."

#: src/ContainerRestoreModal.jsx:57
msgid "Ignore IP address if set statically"
msgstr "تجاهل عنوان IP إذا تم تعيينه بشكل ثابت"

#: src/ContainerRestoreModal.jsx:60
msgid "Ignore MAC address if set statically"
msgstr "تجاهل عنوان MAC إذا تم تعيينه بشكل ثابت"

#: src/ContainerCommitModal.jsx:49
msgid "Image name is not unique"
msgstr "اسم الصورة ليس فريداً"

#: src/ContainerCommitModal.jsx:40
msgid "Image name is required"
msgstr "اسم الصورة مطلوب"

#: src/ImageRunModal.jsx:883
msgid "Image selection help"
msgstr "المساعدة في تحديد صورة"

#: src/ImageRunModal.jsx:995
msgid "Increase CPU shares"
msgstr "زيادة مشاركات وحدة المعالجة المركزية (CPU)"

#: src/ImageRunModal.jsx:1104
msgid "Increase interval"
msgstr "زيادة الفترة الزمنية"

#: src/ImageRunModal.jsx:1032
msgid "Increase maximum retries"
msgstr "زيادة الحد الأقصى لإعادة المحاولة"

#: src/ImageRunModal.jsx:955
msgid "Increase memory"
msgstr "زيادة الذكرة"

#: src/ImageRunModal.jsx:1172
msgid "Increase retries"
msgstr "زيادة عدد مرات إعادة المحاولة"

#: src/ImageRunModal.jsx:1150
msgid "Increase start period"
msgstr "زيادة فترة البدء"

#: src/ImageRunModal.jsx:1127
msgid "Increase timeout"
msgstr "زيادة المهلة الزمنية"

#: src/ImageRunModal.jsx:1092
msgid "Interval how often health check is run."
msgstr "الفاصل الزمني لعدد المرات التي يتم فيها تشغيل فحص الصحة."

#: src/ContainerRenameModal.jsx:37 src/PodCreateModal.jsx:122
msgid ""
"Invalid characters. Name can only contain letters, numbers, and certain "
"punctuation (_ . -)."
msgstr ""
"أحرف غير صالحة. يمكن أن يحتوي الاسم فقط على أحرف وأرقام وعلامات ترقيم معينة "
"(_ . -)."

#: src/ContainerCheckpointModal.jsx:49 src/ContainerRestoreModal.jsx:52
msgid "Keep all temporary checkpoint files"
msgstr "الاحتفاظ بجميع ملفات نقاط التفتيش المؤقتة"

#: src/Env.jsx:26
msgid "Key contains invalid characters"
msgstr "يحتوي المفتاح على أحرف غير صالحة"

#: src/Env.jsx:22
msgid "Key must not be empty"
msgstr "يجب ألا يكون المفتاح فارغاً"

#: src/Env.jsx:24
msgid "Key must not begin with a digit"
msgstr "يجب ألا يبدأ المفتاح بعدد"

#: src/ContainerHealthLogs.jsx:95
msgid "Last 5 runs"
msgstr "آخر ٥ مرات تشغيل"

#: src/ContainerDetails.jsx:90
msgid "Latest checkpoint"
msgstr "‎آخر نقطة فحص"

#: src/ContainerCheckpointModal.jsx:51
msgid "Leave running after writing checkpoint to disk"
msgstr "ترك التشغيل بعد كتابة نقطة التحقق على القرص"

#: src/ContainerIntegration.jsx:135 src/ImageHistory.jsx:60
msgid "Loading details..."
msgstr "جاري تحميل التفاصيل..."

#: src/ContainerLogs.jsx:47
msgid "Loading logs..."
msgstr "جاري تحميل السجلات..."

#: src/ImageRunModal.jsx:579
msgid "Local images"
msgstr "الصور المحلية"

#: src/ImageRunModal.jsx:1024
msgid "Maximum retries"
msgstr "الحد الأقصى لإعادة المحاولة"

#: src/ImageRunModal.jsx:958
msgid "Memory unit"
msgstr "وحدة الذاكرة"

#: src/ImageDeleteModal.jsx:103
msgid "Multiple tags exist for this image. Select the tagged images to delete."
msgstr "توجد عدة أوسمة لهذه الصورة. حدد الصور الموسومة لحذفها."

#: src/PublishPort.jsx:26
msgid "Must be a valid IP address"
msgstr "يجب أن يكةن عنوان IP صالحاً"

#: src/ImageRunModal.jsx:679
msgid "Name already in use"
msgstr "الاسم مستخدم بالفعل"

#: src/ContainerRenameModal.jsx:73
msgid "New container name"
msgstr "اسم حاوية جديد"

#: src/ContainerCommitModal.jsx:95
msgid "New image name"
msgstr "اسم صورة جديد"

#: src/Containers.jsx:743
msgid "No containers"
msgstr "لا حاويات"

#: src/ImageUsedBy.jsx:17
msgid "No containers are using this image"
msgstr "لا حاويات تستخدم هذه الصورة"

#: src/Containers.jsx:744
msgid "No containers in this pod"
msgstr "لا حاويات في هذا الـ pod"

#: src/Containers.jsx:748
msgid "No containers that match the current filter"
msgstr "لا توجد حاويات مطابقة لعامل التصفية الحالي"

#: src/ImageRunModal.jsx:1068
msgid "No environment variables specified"
msgstr "لم يتم تحديد متغيرات البيئة"

#: src/Images.jsx:200
msgid "No images that match the current filter"
msgstr "لا صور تتطابق مع عامل التصفية الحالي"

#: src/Volume.jsx:78
msgid "No label"
msgstr "لا يوجد علامة"

#: src/ImageRunModal.jsx:1046 src/PodCreateModal.jsx:183
msgid "No ports exposed"
msgstr "لا توجد منافذ مكشوفة"

#: src/ImageSearchModal.jsx:183
msgid "No results for $0"
msgstr "لا تنائج لـ $0"

#: src/Containers.jsx:750
msgid "No running containers"
msgstr "لا حاويات قيد التشغيل"

#: src/ImageRunModal.jsx:1056 src/PodCreateModal.jsx:195
msgid "No volumes specified"
msgstr "لا وحدات تحزين محددة"

#: src/ImageRunModal.jsx:1017 pkg/systemd/service-details.jsx:649
msgid "On failure"
msgstr "عند الفشل"

#: src/Containers.jsx:901
msgid "Only running"
msgstr "التشغيل فقط"

#: src/ImageRunModal.jsx:833
msgid "Owner help"
msgstr "مساعدة المالك"

#: src/ContainerHealthLogs.jsx:105
msgid "Passed health run"
msgstr "اجتازت اختبار الصحة"

#: src/ImageRunModal.jsx:1076
msgid ""
"Paste one or more lines of key=value pairs into any field for bulk import"
msgstr ""
"الصق سطرًا واحدًا أو أكثر من أزواج المفتاح= القيمة في أي حقل للاستيراد الجماعي"

#: src/ContainerCommitModal.jsx:127
msgid "Pause container when creating image"
msgstr "إيقاف الحاوية مؤقتاً عند إنشاء الصورة"

#: src/PodCreateModal.jsx:97
msgid "Pod failed to be created"
msgstr "فشل إنشاء الـ Pod"

#: src/PodCreateModal.jsx:156
msgid "Pod name"
msgstr "اسم الـ Pod"

#: org.cockpit_project.podman.metainfo.xml:5
msgid "Podman"
msgstr "بودمان"

#: src/manifest.json:0
msgid "Podman containers"
msgstr "حاويات Podman"

#: src/app.jsx:845
msgid "Podman service failed"
msgstr "خدمة Podman تعطلت"

#: src/ImageRunModal.jsx:1048 src/PodCreateModal.jsx:185
msgid "Port mapping"
msgstr "تعيين المنفذ"

#: src/ImageRunModal.jsx:850
msgid "Ports under 1024 can be mapped"
msgstr "يمكن تعيين المنافذ الأقل من 1024"

#: src/PruneUnusedImagesModal.jsx:111 src/PruneUnusedContainersModal.jsx:110
msgid "Prune"
msgstr "التقليم"

#: src/Containers.jsx:331 src/PruneUnusedContainersModal.jsx:94
msgid "Prune unused containers"
msgstr "تقليم الحاويات غير المستخدمة"

#: src/PruneUnusedImagesModal.jsx:91 src/Images.jsx:385
msgid "Prune unused images"
msgstr "تلقيم الصور الغير مستخدمة"

#: src/PruneUnusedContainersModal.jsx:106
#: src/PruneUnusedContainersModal.jsx:110
msgid "Pruning containers"
msgstr "تلقيم الحاويات"

#: src/PruneUnusedImagesModal.jsx:107 src/PruneUnusedImagesModal.jsx:111
msgid "Pruning images"
msgstr "تلقيم الصور"

#: src/Images.jsx:374
msgid "Pull all images"
msgstr "سحب جميع الصور"

#: src/ImageRunModal.jsx:917
msgid "Pull latest image"
msgstr "اسحب آخر صورة"

#: src/Images.jsx:353
msgid "Pulling"
msgstr "السحب"

#: src/ContainerIntegration.jsx:84
msgid "Read-only access"
msgstr "وصول القرآءة فقط"

#: src/ContainerIntegration.jsx:83
msgid "Read-write access"
msgstr "وصول القرآءة-الكتابة"

#: src/PruneUnusedContainersModal.jsx:96
msgid "Removes selected non-running containers"
msgstr "أزل الحاويات المحددة التي ليست قيد التشغيل"

#: src/ContainerRenameModal.jsx:91
msgid "Rename container $0"
msgstr "إعادة تسمية الحاوية $0"

#: src/ImageRunModal.jsx:844
msgid "Resource limits can be set"
msgstr "يمكن تعيين حدود للموارد"

#: src/ImageRunModal.jsx:1003
msgid "Restart policy"
msgstr "سياسة إعادة التشغيل"

#: src/ImageRunModal.jsx:1005 src/ImageRunModal.jsx:1013
msgid "Restart policy help"
msgstr "تعليمات سياسة إعادة التشغيل"

#: src/ImageRunModal.jsx:1007
msgid "Restart policy to follow when containers exit."
msgstr "سياسة إعادة التشغيل الواجب اتباعها عند إنهاء الحاويات."

#: src/ImageRunModal.jsx:1007
msgid ""
"Restart policy to follow when containers exit. Using linger for auto-"
"starting containers may not work in some circumstances, such as when "
"ecryptfs, systemd-homed, NFS, or 2FA are used on a user account."
msgstr ""
"سياسة إعادة التشغيل المبتبعة عند إنهاء الحاويات. قد لا يعمل استخدام linger "
"لبدء تشغيل الحاويات تلقائيًا في بعض الظروف، مثل عند استخدام ecryptfs أو "
"systemd-homed-homed أو NFS أو 2FA على حساب مستخدم."

#: src/ContainerRestoreModal.jsx:49
msgid "Restore container $0"
msgstr "استعادة الحاوية $0"

#: src/ContainerRestoreModal.jsx:54
msgid "Restore with established TCP connections"
msgstr "الاستعادة مع اتصالات TCP القائمة"

#: src/ImageRunModal.jsx:861
msgid "Restricted by user account permissions"
msgstr "مقيد بصلاحيات حساب المستخدم"

#: src/ImageRunModal.jsx:1157 src/ContainerHealthLogs.jsx:58
msgid "Retries"
msgstr "إعادة المحاولة"

#: src/ImageSearchModal.jsx:184
msgid "Retry another term."
msgstr "إعادة تجربة المدة."

#: src/ContainerHealthLogs.jsx:88
msgid "Run health check"
msgstr "شغَّل فحص الصحة"

#: src/Volume.jsx:74 pkg/selinux/manifest.json:0
#: src/appstream/org.cockpit_project.cockpit_selinux.metainfo.xml.in:5
msgid "SELinux"
msgstr "SELinux"

#: src/ImageSearchModal.jsx:161
msgid "Search by name or description"
msgstr "البحث عبر الاسم أو الوصف"

#: src/ImageRunModal.jsx:768
msgid "Search by registry"
msgstr "البحث عبر السجل"

#: src/ImageSearchModal.jsx:142
msgid "Search for an image"
msgstr "البحث عن صورة"

#: src/ImageRunModal.jsx:903
msgid "Search string or container location"
msgstr "سلسلة البحث أو موقع الحاوية"

#: src/ImageRunModal.jsx:889
msgid "Searching: $0"
msgstr "البحث: $0"

#: src/Images.jsx:277
msgid "Show intermediate images"
msgstr "إظهار الصور الوسيطة"

#: src/ImageRunModal.jsx:1134 src/ContainerHealthLogs.jsx:62
msgid "Start period"
msgstr "فترة البدء"

#: src/ImageSearchModal.jsx:179
msgid "Start typing to look for images."
msgstr "ابدأ الكتابة للبحث عن الصور."

#: src/ContainerHealthLogs.jsx:95
msgid "Started at"
msgstr "بدأ عند"

#: src/ContainerCheckpointModal.jsx:54
msgid "Support preserving established TCP connections"
msgstr "دعم الحفاظ على اتصالات TCP المنشأة"

#: org.cockpit_project.podman.metainfo.xml:10
msgid ""
"The Cockpit user interface for Podman containers. podman (Pod Manager) is a "
"fully featured daemon-less engine for OCI containers, pods (groups of "
"containers), and container images. It is CLI, API, and functionally "
"compatible with Docker."
msgstr ""
"واجهة مستخدم Cockpit لحاويات Podman. podman (مدير الـ Pod) هو محرك كامل "
"الميزات بدون برنامج خفي لحاويات OCI، الـ Pods (مجموعات من الحاويات)، وصور "
"الحاويات. إنه CLI، وAPI, ومتوافق وظيفيًا مع Docker."

#: src/ImageRunModal.jsx:1138
msgid "The initialization time needed for a container to bootstrap."
msgstr "وقت التهيئة الأولية اللازم لتهيئة الحاوية للتمهيد."

#: src/ImageRunModal.jsx:1115
msgid ""
"The maximum time allowed to complete the health check before an interval is "
"considered failed."
msgstr ""
"الحد الأقصى للوقت المسموح به لإكمال الفحص الصحي قبل اعتبار أن الفاصل الزمني "
"فشل."

#: src/ImageRunModal.jsx:1161
msgid ""
"The number of retries allowed before a healthcheck is considered to be "
"unhealthy."
msgstr "عدد مرات إعادة المحاولة المسموح بها قبل اعتبار فحص الصحة غير صحي."

#: src/ContainerHeader.jsx:32
msgid "Type to filter…"
msgstr "نوع عامل التصفية…"

#: src/ImageHistory.jsx:60
msgid "Unable to load image history"
msgstr "غير قادر على تحميل تاريخ الصورة"

#: src/Containers.jsx:315
msgid "Unhealthy"
msgstr "غير صحي"

#: src/ContainerDetails.jsx:16
msgid "Up since:"
msgstr "منذ:"

#: src/ContainerCommitModal.jsx:132
msgid "Use legacy Docker format"
msgstr "استخدام تنسيق Docker القديم"

#: src/Containers.jsx:351
msgid "View $0 logs"
msgstr "عرض سجلات $0"

#: src/ImageRunModal.jsx:1178 src/ContainerHealthLogs.jsx:70
msgid "When unhealthy"
msgstr "عندما تكون غير صحية"

#: src/ImageRunModal.jsx:937
msgid "With terminal"
msgstr "مع واجهة الطرفية"

#: src/ImageRunModal.jsx:305
msgid "downloading"
msgstr "التنزيل"

#: src/ImageRunModal.jsx:887
msgid "host[:port]/[user]/container[:tag]"
msgstr "مضيف[:منفذ]/[مستخدم]/ حاوية[:علامة]"

#: src/ImageDeleteModal.jsx:65
msgid "intermediate image"
msgstr "صورة وسيطة"

#: src/Containers.jsx:1026 pkg/metrics/metrics.jsx:598
msgid "pod"
msgstr "Pod"

#: src/manifest.json:0
msgid "podman"
msgstr "Podman"

#: src/Containers.jsx:637
msgid "ports"
msgstr "المنافذ"

#: src/Images.jsx:145 src/app.jsx:51 src/app.jsx:680 src/Containers.jsx:477
#: src/PruneUnusedContainersModal.jsx:35 src/data/dict-class.c:54
msgid "system"
msgstr "النظام"

#: src/ContainerDetails.jsx:50
msgid "systemd service"
msgstr "خدمة systrmd"

#: src/Images.jsx:145 src/Containers.jsx:477
#: src/PruneUnusedContainersModal.jsx:35
msgid "user:"
msgstr "المستخدم:"

#: src/Containers.jsx:652
msgid "volumes"
msgstr "وحدات التخزين"

#: pkg/users/accounts-list.js:236
msgid "# of users"
msgstr "# من المستخدمين"

#: pkg/metrics/metrics.jsx:658
msgid "$0 CPU"
msgid_plural "$0 CPUs"
msgstr[0] "$0 وحدة معالجة مركزية"
msgstr[1] "$0 وحدة معالجة مركزية واحدة"
msgstr[2] "$0 وحدتي معالجة مركزية"
msgstr[3] "$0 وحدات معالجة مركزية"
msgstr[4] "$0 وحدة معالجة مركزية"
msgstr[5] "$0 وحدة معالجة مركزية"

#: pkg/lib/machine-info.js:218
msgid "$0 GiB"
msgstr "$0 GiB"

#: pkg/networkmanager/network-main.jsx:189
msgid "$0 active zone"
msgid_plural "$0 active zones"
msgstr[0] "$0 لا يوجد منطقة نشطة"
msgstr[1] "$0 منطقة نشطة واحدة"
msgstr[2] "$0 منطقتين نشطتين"
msgstr[3] "$0 مناطق نشطة"
msgstr[4] "$0 منطقة نشطة"
msgstr[5] "$0 منطقة نشطة"

#: pkg/metrics/metrics.jsx:680 pkg/metrics/metrics.jsx:843
msgid "$0 available"
msgstr "$0 متاح"

#: pkg/storaged/block/resize.jsx:255
msgid "$0 can not be made larger"
msgstr "$0 لا يمكن تكبيره"

#: pkg/storaged/block/resize.jsx:252
msgid "$0 can not be made smaller"
msgstr "$0 لا يمكن تصغيره"

#: pkg/storaged/block/resize.jsx:248
msgid "$0 can not be resized"
msgstr "$0 لا يمكن تغيير حجمه"

#: pkg/storaged/block/resize.jsx:244
msgid "$0 can not be resized here"
msgstr "$0 لا يمكن تغيير حجمه هنا"

#: pkg/storaged/mdraid/mdraid.jsx:255
msgid "$0 chunk size"
msgstr "$0 حجم الكتلة"

#: pkg/systemd/overview-cards/insights.jsx:184
msgid "$0 critical hit"
msgid_plural "$0 hits, including critical"
msgstr[0] "$0 لا يوجد إصابات"
msgstr[1] "$0 إصابة حرجة واحدة"
msgstr[2] "$0 إصابتان, بما في ذلك الإصابات الحرجة"
msgstr[3] "$0 إصابات, بما في ذلك الإصابات الحرجة"
msgstr[4] "$0 إصابة, بما في ذلك الإصابات الحرجة"
msgstr[5] "$0 إصابة, بما في ذلك الإصابات الحرجة"

#: pkg/storaged/legacy-vdo/legacy-vdo.jsx:281
msgid "$0 data + $1 overhead used of $2 ($3)"
msgstr "تم استخدام ‎$0 بيانات + ‎$1 كتكلفة إضافية من أصل ‎$2 (‎$3)"

#: pkg/lib/cockpit-components-plot.jsx:214
msgid "$0 day"
msgid_plural "$0 days"
msgstr[0] "$0 ولا يوم"
msgstr[1] "$0 يوم واحد"
msgstr[2] "$0 يومان"
msgstr[3] "$0 أيام"
msgstr[4] "$0 يوما"
msgstr[5] "$0 يوم"

#: pkg/systemd/overview-cards/smart-status.jsx:80
msgid "$0 disk is failing"
msgid_plural "$0 disks are failing"
msgstr[0] "لا قرص معطل"
msgstr[1] "القرص معطل"
msgstr[2] "القرصان معطلان"
msgstr[3] "توجد $0 أقراص معطلة"
msgstr[4] "يوجد $0 قرصاً معطلاً"
msgstr[5] "يوجد $0 قرصاً معطلاً"

#: pkg/storaged/mdraid/mdraid.jsx:260 pkg/playground/translate.js:27
#: pkg/playground/translate.js:30
msgid "$0 disk is missing"
msgid_plural "$0 disks are missing"
msgstr[0] "$0 لا أقراص مفقودة"
msgstr[1] "$0 قرص واحد مفقود"
msgstr[2] "$0 قرصين مفقودين"
msgstr[3] "$0 أقراص مفقودة"
msgstr[4] "$0 قرصا مفقودا"
msgstr[5] "$0 قرص مفقود"

#: pkg/playground/translate.js:33 pkg/playground/translate.js:36
msgctxt "disk-non-rotational"
msgid "$0 disk is missing"
msgid_plural "$0 disks are missing"
msgstr[0] "$0 لا أقراص مفقودة"
msgstr[1] "$0 قرص واحد مفقود"
msgstr[2] "$0 قرصين مفقودين"
msgstr[3] "$0 أقراص مفقودة"
msgstr[4] "$0 قرصا مفقودا"
msgstr[5] "$0 قرص مفقود"

#: pkg/storaged/mdraid/mdraid.jsx:253
msgid "$0 disks"
msgstr "$0 أقراص"

#: pkg/shell/topnav.tsx:136
msgid "$0 documentation"
msgstr "$0 وثائق"

#: pkg/systemd/terminal.jsx:174
msgid "$0 does not exist"
msgstr "$0 غير موجود"

#: pkg/static/login.js:460 pkg/static/login.js:1045
msgid "$0 error"
msgstr "$0 خطأ"

#: pkg/lib/cockpit.js:1220
msgid "$0 exited with code $1"
msgstr "$0 خرج مع الرمز $1"

#: pkg/lib/cockpit.js:1222
msgid "$0 failed"
msgstr "$0 فشل"

#: pkg/systemd/overview-cards/lastLogin.tsx:105
msgid "$0 failed login attempt"
msgid_plural "$0 failed login attempts"
msgstr[0] "لا يوجد محاولات تسجيل دخول فاشلة"
msgstr[1] "$0 محاولة تسجيل دخول واحدة فاشلة"
msgstr[2] "$0 محاولتا تسجيل دخول فاشلة"
msgstr[3] "$0 محاولات تسجيل دخول فاشلة"
msgstr[4] "$0 محاولة تسجيل دخول فاشلة"
msgstr[5] "$0 محاولة تسجيل دخول فاشلة"

#: pkg/storaged/filesystem/filesystem.jsx:77
msgid "$0 filesystem"
msgstr "$0 نظام ملفات"

#: pkg/systemd/services.jsx:863
msgid "$0 filters applied"
msgstr "تم تطبيق ‎$0 من عوامل التصفية"

#: pkg/metrics/metrics.jsx:892
msgid "$0 free"
msgstr "$0 متوفر"

#: pkg/lib/cockpit-components-plot.jsx:217
msgid "$0 hour"
msgid_plural "$0 hours"
msgstr[0] "$0 ولا ساعة"
msgstr[1] "$0 ساعة واحدة"
msgstr[2] "$0 ساعتان"
msgstr[3] "$0 ساعات"
msgstr[4] "$0 ساعة"
msgstr[5] "$0 ساعة"

#: pkg/storaged/drive/smart-details.jsx:146
msgid "$0 hours"
msgstr "$0 ساعات"

#: pkg/systemd/overview-cards/insights.jsx:189
msgid "$0 important hit"
msgid_plural "$0 hits, including important"
msgstr[0] "$0 لا يوجد إصابات"
msgstr[1] "$0 إصابة واحدة"
msgstr[2] "$0 إصابتان, بما في ذلك المهمة"
msgstr[3] "$0 إصابات, بما في ذلك المهمة"
msgstr[4] "$0 إصابة, بما في ذلك المهمة"
msgstr[5] "$0 إصابة, بما في ذلك المهمة"

#: pkg/users/account-create-dialog.js:364
msgid "$0 is an existing file"
msgstr "$0 ملف موجود"

#: pkg/storaged/stratis/filesystem.jsx:102 pkg/storaged/stratis/pool.jsx:438
#: pkg/storaged/btrfs/volume.jsx:56
#: pkg/storaged/partitions/format-disk-dialog.jsx:25
#: pkg/storaged/partitions/partition.jsx:33
#: pkg/storaged/lvm2/block-logical-volume.jsx:54
#: pkg/storaged/lvm2/block-logical-volume.jsx:137
#: pkg/storaged/lvm2/volume-group.jsx:73 pkg/storaged/lvm2/volume-group.jsx:304
#: pkg/storaged/mdraid/mdraid.jsx:49 pkg/storaged/mdraid/mdraid.jsx:109
#: pkg/storaged/legacy-vdo/legacy-vdo.jsx:36
#: pkg/storaged/legacy-vdo/legacy-vdo.jsx:70 pkg/storaged/crypto/actions.jsx:57
#: pkg/storaged/block/resize.jsx:423 pkg/storaged/block/resize.jsx:573
#: pkg/storaged/block/format-dialog.jsx:198
msgid "$0 is in use"
msgstr "$0 قيد الاستخدام"

#: pkg/systemd/terminal.jsx:170
msgid "$0 is not a directory"
msgstr "$0 ليس مجلداً"

#: pkg/storaged/lvm2/create-logical-volume-dialog.jsx:28
#: pkg/lib/cockpit-components-install-dialog.jsx:139
msgid "$0 is not available from any repository."
msgstr "$0 غير متوفر في أي مستودع."

#: pkg/lib/cockpit-connect-ssh.tsx:113 pkg/static/login.js:824
#: pkg/shell/hosts_dialog.jsx:653
msgid "$0 key changed"
msgstr "$0 مفتاح قد تغير"

#: pkg/lib/cockpit.js:1218
msgid "$0 killed with signal $1"
msgstr "تم إيقاف $0 بالإشارة $1"

#: pkg/systemd/overview-cards/insights.jsx:199
msgid "$0 low severity hit"
msgid_plural "$0 low severity hits"
msgstr[0] "لا نتيجة منخفضة الخطورة"
msgstr[1] "نتيجة واحدة منخفضة الخطورة"
msgstr[2] "نتيجتان منخفضتا الخطورة"
msgstr[3] "$0 نتيجة منخفضة الخطورة"
msgstr[4] "$0 نتيجة منخفضة الخطورة"
msgstr[5] "$0 نتيجة منخفضة الخطورة"

#: pkg/lib/cockpit-components-plot.jsx:220
msgid "$0 minute"
msgid_plural "$0 minutes"
msgstr[0] "0 دقيقة"
msgstr[1] "دقيقة واحدة"
msgstr[2] "دقيقتان"
msgstr[3] "$0 دقائق"
msgstr[4] "$0 دقيقة"
msgstr[5] "$0 دقيقة"

#: pkg/systemd/overview-cards/insights.jsx:194
msgid "$0 moderate hit"
msgid_plural "$0 hits, including moderate"
msgstr[0] "لا نتيجة متوسطة الخطورة"
msgstr[1] "نتيجة واحدة متوسطة الخطورة"
msgstr[2] "نتيجتان متوسطتا الخطورة"
msgstr[3] "$0 نتيجة متوسطة الخطورة"
msgstr[4] "$0 نتيجة متوسطة الخطورة"
msgstr[5] "$0 نتيجة متوسطة الخطورة"

#: pkg/lib/cockpit-components-plot.jsx:208
msgid "$0 month"
msgid_plural "$0 months"
msgstr[0] "$0 شهر"
msgstr[1] "شهر واحد"
msgstr[2] "شهران"
msgstr[3] "$0 أشهر"
msgstr[4] "$0 شهراً"
msgstr[5] "$0 شهراً"

#: pkg/users/accounts-list.js:311
msgid "$0 more..."
msgstr "$0 المزيد..."

#: pkg/packagekit/history.jsx:75
msgid "$0 package"
msgid_plural "$0 packages"
msgstr[0] "$0 لا يوجد حزمة"
msgstr[1] "$0 حزمة واحدة"
msgstr[2] "$0 حزمتان"
msgstr[3] "$0 حزم"
msgstr[4] "$0 حزمة"
msgstr[5] "$0 حزمة"

#: pkg/packagekit/updates.jsx:678 pkg/packagekit/updates.jsx:794
msgid "$0 package needs a system reboot"
msgid_plural "$0 packages need a system reboot"
msgstr[0] "$0 لا حزمة تحتاج إلى إعادة التشغيل"
msgstr[1] "$0 حزمة تحتاج إلى إعادة التشغيل"
msgstr[2] "$0 حزمتان تحتاجان إلى إعادة التشغيل"
msgstr[3] "$0 حزم تحتاج إلى إعادة التشغيل"
msgstr[4] "$0 حزمة تحتاج إلى إعادة التشغيل"
msgstr[5] "$0 حزمة تحتاج إلى إعادة التشغيل"

#: pkg/metrics/metrics.jsx:125
msgid "$0 page"
msgid_plural "$0 pages"
msgstr[0] "$0 لا صفحات"
msgstr[1] "$0 صفحة واحدة"
msgstr[2] "$0 صفحتان"
msgstr[3] "$0 صفحات"
msgstr[4] "$0 صفحة"
msgstr[5] "$0 صفحة"

#: pkg/storaged/partitions/partition-table.jsx:81
msgid "$0 partitions"
msgstr "$0 قسم"

#: pkg/packagekit/updates.jsx:766
msgid "$0 security fix available"
msgid_plural "$0 security fixes available"
msgstr[0] "لا يتوفر إي إصلاح أمني"
msgstr[1] "يتوفر إصلاح أمني واحد"
msgstr[2] "يتوفر إصلاحان أمنيان"
msgstr[3] "يتوفر $0 إصلاحات أمنية"
msgstr[4] "يتوفر $0 إصلاحاً أمنياً"
msgstr[5] "يتوفر $0 إصلاحاً أمنياً"

#: pkg/systemd/services.jsx:593
msgid "$0 service has failed"
msgid_plural "$0 services have failed"
msgstr[0] "لا خدمة توقفت عن العمل"
msgstr[1] "خدمة واحدة توقفت عن العمل"
msgstr[2] "خدمتان توقفتا عن العمل"
msgstr[3] "‎$0 خدمات توقفت عن العمل"
msgstr[4] "$0 خدمة توقفت عن العمل"
msgstr[5] "‎$0 خدمة توقفت عن العمل"

#: pkg/packagekit/updates.jsx:695 pkg/packagekit/updates.jsx:806
msgid "$0 service needs to be restarted"
msgid_plural "$0 services need to be restarted"
msgstr[0] "لا يوجد خدمة تتطلب إعادة تشغيل"
msgstr[1] "هناك خدمة واحدة تتطلب إعادة التشغيل"
msgstr[2] "هناك خدمتان تتطلبان إعادة التشغيل"
msgstr[3] "$0 خدمات تتطلب إعادة التشغيل"
msgstr[4] "$0 خدمة تتطلب إعادة التشغيل"
msgstr[5] "$0 خدمة تتطلب إعادة التشغيل"

#: pkg/storaged/crypto/keyslots.jsx:776
msgid "$0 slot remains"
msgid_plural "$0 slots remain"
msgstr[0] "لا فتحة متبقية"
msgstr[1] "فتحة واحدة متبقية"
msgstr[2] "فتحتان متبقيتان"
msgstr[3] "$0 فتحة متبقية"
msgstr[4] "$0 فتحة متبقية"
msgstr[5] "$0 فتحة متبقية"

#: pkg/metrics/metrics.jsx:1300
msgid "$0 spike"
msgid_plural "$0 spikes"
msgstr[0] "لا ارتفاع مفاجئ"
msgstr[1] "ارتفاع مفاجئ واحد"
msgstr[2] "ارتفاعان مفاجئان"
msgstr[3] "$0 ارتفاعات مفاجئة"
msgstr[4] "$0 ارتفاعاُ مفاجئاً"
msgstr[5] "$0 ارتفاعاُ مفاجئاً"

#: pkg/storaged/lvm2/block-logical-volume.jsx:388
msgid "$0 synchronized"
msgstr "$0 متزامن"

#: pkg/metrics/metrics.jsx:672 pkg/metrics/metrics.jsx:834
#: pkg/metrics/metrics.jsx:900
msgid "$0 total"
msgstr "المجموع: $0"

#: pkg/packagekit/updates.jsx:774
msgid "$0 update available"
msgid_plural "$0 updates available"
msgstr[0] "$0 لا يوجد تحديثات متاحة"
msgstr[1] "$0 تحديث واحد متاح"
msgstr[2] "$0 تحديثان متاحان"
msgstr[3] "$0 تحديثات متاحة"
msgstr[4] "$0 تحديثا متاحا"
msgstr[5] "$0 تحديث متاح"

#: pkg/storaged/legacy-vdo/legacy-vdo.jsx:295
msgid "$0 used of $1 ($2 saved)"
msgstr "$0 مستخدمة من $1 (تم حفظ $2)"

#: pkg/storaged/dialog.jsx:1411
msgid "$0 used, $1 total"
msgstr "$0 مستخدمة من أصل $1"

#: pkg/lib/cockpit-components-plot.jsx:211
msgid "$0 week"
msgid_plural "$0 weeks"
msgstr[0] "$0 لا أسابيع"
msgstr[1] "$0 اسبوع واحد"
msgstr[2] "$0 اسبوعان"
msgstr[3] "$0 اسابيع"
msgstr[4] "$0 اسبوعا"
msgstr[5] "$0 اسبوع"

#: pkg/lib/cockpit-components-install-dialog.jsx:94
msgid "$0 will be installed."
msgstr "$0 سيُثبت."

#: pkg/lib/cockpit-components-plot.jsx:205
msgid "$0 year"
msgid_plural "$0 years"
msgstr[0] "$0 ولا سنة"
msgstr[1] "$0 سنة واحدة"
msgstr[2] "$0 سنتان"
msgstr[3] "$0 سنوات"
msgstr[4] "$0 سنة"
msgstr[5] "$0 سنة"

#: pkg/networkmanager/firewall.jsx:207
msgid "$0 zone"
msgstr "منطقة $0"

#: pkg/storaged/utils.js:259
msgid "$name (from $host)"
msgstr "$name (من $host)"

#: pkg/storaged/dialog.jsx:1313
msgid "(Not part of target)"
msgstr "(ليس جزءًا من الهدف)"

#: pkg/storaged/filesystem/utils.jsx:225
msgid "(no assigned mount point)"
msgstr "(لا توجد نقطة تركيب معينة)"

#: pkg/packagekit/updates.jsx:776
msgid ", including $1 security fix"
msgid_plural ", including $1 security fixes"
msgstr[0] "،لا يتضمن أية إصلاح أمني"
msgstr[1] "،يتضمن إصلاحاً أمنياً واحداً"
msgstr[2] "،يتضمن إصلاحان أمنيان"
msgstr[3] "،يتضمن $1 إصلاحات الأمنية"
msgstr[4] "،يتضمن $1 إصلاحاً أمنياً"
msgstr[5] "،يتضمن $1 إصلاحاً أمنياً"

#: pkg/metrics/metrics.jsx:802
msgid "1 min"
msgstr "1 د"

#: pkg/storaged/mdraid/create-dialog.jsx:79
msgid "128 KiB"
msgstr "128 KiB"

#: pkg/metrics/metrics.jsx:804
msgid "15 min"
msgstr "15 د"

#: pkg/storaged/mdraid/create-dialog.jsx:76
msgid "16 KiB"
msgstr "16 KiB"

#: pkg/systemd/timer-dialog.jsx:314
msgid "21th"
msgstr "الحادي والعشرون"

#: pkg/systemd/timer-dialog.jsx:314
msgid "22th"
msgstr "الثاني والعشرون"

#: pkg/systemd/timer-dialog.jsx:314
msgid "23th"
msgstr "الثالث والعشرون"

#: pkg/storaged/mdraid/create-dialog.jsx:77
msgid "32 KiB"
msgstr "32 KiB"

#: pkg/storaged/mdraid/create-dialog.jsx:74
msgid "4 KiB"
msgstr "4 KiB"

#: pkg/metrics/metrics.jsx:803
msgid "5 min"
msgstr "٥ د"

#: pkg/storaged/mdraid/create-dialog.jsx:75
msgid "8 KiB"
msgstr "8 KiB"

#: pkg/networkmanager/bond.jsx:33
msgid "802.3ad"
msgstr "802.3ad"

#: pkg/networkmanager/team.jsx:30
msgid "802.3ad LACP"
msgstr "802.3ad LACP"

#: pkg/lib/cockpit-connect-ssh.tsx:508 pkg/shell/hosts_dialog.jsx:201
msgid "A compatible version of Cockpit is not installed on $0."
msgstr "لم يتم تثبيت إصدار متوافق من Cockpit على $0."

#: pkg/storaged/drive/smart-details.jsx:41
msgid "A fatal error occurred during the self-test operation"
msgstr "حدث خطأ كارثي أثناء عملية الفحص الذاتي"

#: pkg/storaged/stratis/utils.jsx:106
msgid "A filesystem with this name exists already in this pool."
msgstr "نظام ملفات بهذا الاسم موجود بالفعل في هذا المخزن."

#: pkg/users/group-create-dialog.js:57
msgid "A group with this name already exists"
msgstr "توجد مجموعة بهذا الاسم بالفعل"

#: pkg/static/login.html:49
msgid ""
"A modern browser is required for security, reliability, and performance."
msgstr "المتصفح الحديث مطلوب من أجل الأمان والموثوقية والأداء."

#: pkg/networkmanager/bond.jsx:137
msgid ""
"A network bond combines multiple network interfaces into one logical "
"interface with higher throughput or redundancy."
msgstr ""
"يجمع رابِط الشبكة (Bond) عدة واجهات شبكية في واجهة منطقية واحدة لزيادة "
"الإنتاجية أو تحقيق التكرار."

#: pkg/lib/cockpit-connect-ssh.tsx:403 pkg/shell/hosts_dialog.jsx:986
msgid ""
"A new SSH key at $0 will be created for $1 on $2 and it will be added to the "
"$3 file of $4 on $5."
msgstr ""
"سيتم إنشاء مفتاح SSH جديد في $0 لـ $1 بتاريخ $2 ، وإضافته إلى الملف $3 الخاص "
"بـ $4 على $5."

#: pkg/packagekit/updates.jsx:1486
msgid "A package needs a system reboot for the updates to take effect:"
msgid_plural ""
"Some packages need a system reboot for the updates to take effect:"
msgstr[0] "لا حزمة تتطلب إعادة تشغيل النظام لتفعيل التحديثات:"
msgstr[1] "تتطلب هذه الحزمة إعادة تشغيل النظام لتفعيل التحديثات:"
msgstr[2] "تتطلب هاتين الحزمتين إعادة تشغيل النظام لتفعيل التحديثات:"
msgstr[3] "تتطلب بعض الحزم إعادة تشغيل النظام لتفعيل التحديثات:"
msgstr[4] "تتطلب هذه الحزم إعادة تشغيل النظام حتى لتفعيل التحديثات:"
msgstr[5] "تتطلب هذه الحزم إعادة تشغيل النظام حتى لتفعيل التحديثات:"

#: pkg/storaged/stratis/utils.jsx:20
msgid "A pool with this name exists already."
msgstr "يوجد بالفعل مجموعة تخزين بهذا الاسم."

#: pkg/packagekit/updates.jsx:1490
msgid "A service needs to be restarted for the updates to take effect:"
msgid_plural ""
"Some services need to be restarted for the updates to take effect:"
msgstr[0] "لا يوجد خدمة تتطلب إعادة التشغيل لتطبيق التحديثات:"
msgstr[1] "هناك خدمة تحتاج إعادة تشغيل لتطبيق التحديثات:"
msgstr[2] "هناك خدمتان تحتاجان إعادة تشغيل لتطبيق التحديثات:"
msgstr[3] "هناك خدمات تحتاج إعادة تشغيل لتطبيق التحديثات:"
msgstr[4] "هناك خدمات تحتاج إعادة تشغيل لتطبيق التحديثات:"
msgstr[5] "هناك خدمات تحتاج إعادة تشغيل لتطبيق التحديثات:"

#: pkg/storaged/lvm2/volume-group.jsx:351
msgid "A volume group with missing physical volumes can not be renamed."
msgstr ""
"لا يمكن إعادة تسمية مجموعة وحدات التخزين التي تحوي على أقراص مادية مفقودة."

#: pkg/networkmanager/bond.jsx:41
msgid "ARP"
msgstr "ARP"

#: pkg/networkmanager/network-interface.jsx:626
msgid "ARP monitoring"
msgstr "مراقبة ARP"

#: pkg/networkmanager/team.jsx:42
msgid "ARP ping"
msgstr "فحص اتصال ARP"

#: pkg/storaged/drive/smart-details.jsx:86
msgid "Abort test"
msgstr "إلغاء الاختبار"

#: pkg/storaged/drive/smart-details.jsx:38
msgid "Aborted by a Controller Level Reset"
msgstr "أُلغي بسبب إعادة ضبط على مستوى المتحكم"

#: pkg/storaged/drive/smart-details.jsx:39
msgid "Aborted due to a removal of a namespace from the namespace inventory"
msgstr "تم إلغاء العملية لأن مساحة الأسماء حُذفت من النظام"

#: pkg/storaged/drive/smart-details.jsx:45
msgid "Aborted due to a sanitize operation"
msgstr "أُلغيَت العملية بسبب تنفيذ عملية تعقيم"

#: pkg/storaged/drive/smart-details.jsx:40
msgid "Aborted due to the processing of a Format NVM command"
msgstr "أُلغيَت العملية بسبب معالجة أمر تهيئة NVM"

#: pkg/storaged/drive/smart-details.jsx:44
msgid "Aborted for unknown reason"
msgstr "أُلغيَت العملية لسبب غير معروف"

#: pkg/shell/topnav.tsx:160
msgid "About Web Console"
msgstr "حول وحدة تحكم الويب"

#: pkg/systemd/hw-detect.js:100 pkg/lib/machine-info.js:236
msgid "Absent"
msgstr "غائب"

#: pkg/static/login.js:730
msgid "Accept key and log in"
msgstr "مصادقة المفتاح و تسجيل الدخول"

#: pkg/lib/cockpit-components-password.tsx:101
msgid "Acceptable password"
msgstr "كلمة السر صالحة"

#: pkg/users/expiration-dialogs.js:94
msgid "Account expiration"
msgstr "حساب منتهي الصلاحية"

#: pkg/users/account-details.js:87
msgid "Account not available or cannot be edited."
msgstr "الحساب غير متاح أو غير قابل للتعديل."

#: pkg/storaged/block/resize.jsx:303
msgid "Activate before resizing"
msgstr "التنشيط قبل تغيير الحجم"

#: pkg/storaged/jobs-panel.jsx:59
msgid "Activating $target"
msgstr "جاري تفعيل $target"

#: pkg/networkmanager/team.jsx:27 pkg/networkmanager/bond.jsx:30
msgid "Active backup"
msgstr "النسخ الاحتياطي النشط"

#: pkg/shell/active-pages-modal.tsx:97 pkg/shell/active-pages-modal.tsx:101
#: pkg/shell/topnav.tsx:205
msgid "Active pages"
msgstr "الصفحات النشطة"

#: pkg/systemd/service-details.jsx:532
msgid "Active since "
msgstr "نشط منذ "

#: pkg/systemd/services.jsx:818 pkg/systemd/services.jsx:822
#: pkg/systemd/services.jsx:824
msgid "Active state"
msgstr "حالة النشاط"

#: pkg/networkmanager/bond.jsx:35
msgid "Adaptive load balancing"
msgstr "موازنة حمل إرسال تكيفية"

#: pkg/networkmanager/bond.jsx:34
msgid "Adaptive transmit load balancing"
msgstr "موازنة حمل إرسال تكيفية"

#: pkg/networkmanager/network-interface-members.jsx:151
#: pkg/lib/cockpit-components-firewalld-request.jsx:131
msgid "Add $0"
msgstr "أضف $0"

#: pkg/networkmanager/ip-settings.jsx:297
#: pkg/networkmanager/ip-settings.jsx:302
msgid "Add DNS server"
msgstr "أضف خادم DNS"

#: pkg/storaged/crypto/keyslots.jsx:391
msgid "Add Network Bound Disk Encryption"
msgstr "إضافة تشفير القرص المربوط بالشبكة"

#: pkg/storaged/stratis/pool.jsx:931
msgid "Add Tang keyserver"
msgstr "إضافة خادم مفاتيح Tang"

#: pkg/networkmanager/vlan.jsx:76 pkg/networkmanager/network-main.jsx:160
msgid "Add VLAN"
msgstr "أضف VLAN"

#: pkg/networkmanager/wireguard.jsx:230
msgid "Add WireGuard VPN"
msgstr "أضف WireGuard VPN"

#: pkg/storaged/mdraid/mdraid.jsx:279
msgid "Add a bitmap"
msgstr "إضافة صورة نقطية"

#: pkg/networkmanager/firewall.jsx:1069
msgid "Add a new zone"
msgstr "إضافة منطقة جديدة"

#: pkg/storaged/stratis/pool.jsx:488 pkg/storaged/stratis/pool.jsx:571
msgid "Add block devices"
msgstr "إضافة أجهزة كتلية"

#: pkg/networkmanager/bond.jsx:130 pkg/networkmanager/network-main.jsx:157
msgid "Add bond"
msgstr "إضافة رابط شبكي"

#: pkg/networkmanager/bridge.jsx:81 pkg/networkmanager/network-main.jsx:159
msgid "Add bridge"
msgstr "إضافة جسر"

#: pkg/storaged/lvm2/volume-group.jsx:184 pkg/storaged/mdraid/mdraid.jsx:147
msgid "Add disks"
msgstr "إضافة أقراص"

#: pkg/storaged/iscsi/create-dialog.jsx:15
#: pkg/storaged/overview/overview.jsx:139
msgid "Add iSCSI portal"
msgstr "إضافة مدخل iSCSI"

#: pkg/storaged/crypto/keyslots.jsx:428 pkg/users/authorized-keys-panel.js:98
#: pkg/shell/credentials.tsx:280
msgid "Add key"
msgstr "إضافة مفتاح"

#: pkg/storaged/stratis/pool.jsx:715 pkg/storaged/stratis/pool.jsx:826
msgid "Add keyserver"
msgstr "إضافة مفتاح خادم"

#: pkg/networkmanager/network-interface-members.jsx:171
msgid "Add member"
msgstr "إضافة عضو"

#: pkg/shell/hosts_dialog.jsx:436 pkg/shell/hosts.tsx:259
msgid "Add new host"
msgstr "إضافة مضيف جديد"

#: pkg/networkmanager/firewall.jsx:1070
msgid "Add new zone"
msgstr "إضافة منطقة جديدة"

#: pkg/storaged/stratis/pool.jsx:685 pkg/storaged/stratis/pool.jsx:821
#: pkg/storaged/stratis/pool.jsx:854
msgid "Add passphrase"
msgstr "إضافة عبارة مرور"

#: pkg/networkmanager/wireguard.jsx:315
msgid "Add peer"
msgstr "إضافة نظير"

#: pkg/storaged/lvm2/volume-group.jsx:231
msgid "Add physical volume"
msgstr "إضافة قرص فيزيائي"

#: pkg/networkmanager/firewall.jsx:614
msgid "Add ports"
msgstr "إضافة منافذ"

#: pkg/networkmanager/firewall.jsx:615
msgid "Add ports to $0 zone"
msgstr "إضافة منافذ للمنطقة $0"

#: pkg/users/authorized-keys-panel.js:47
msgid "Add public key"
msgstr "إضافة مفتاح عام"

#: pkg/networkmanager/ip-settings.jsx:389
#: pkg/networkmanager/ip-settings.jsx:394
msgid "Add route"
msgstr "إضافة توجيه"

#: pkg/networkmanager/ip-settings.jsx:343
#: pkg/networkmanager/ip-settings.jsx:348
msgid "Add search domain"
msgstr "إضافة نطاق البحث"

#: pkg/networkmanager/firewall.jsx:168 pkg/networkmanager/firewall.jsx:614
msgid "Add services"
msgstr "إضافة خدمات"

#: pkg/networkmanager/firewall.jsx:615
msgid "Add services to $0 zone"
msgstr "إضافة خدمات للمنطقة $0"

#: pkg/networkmanager/firewall.jsx:167
msgid "Add services to zone $0"
msgstr "إضافة خدمات إلى المنطقة $0"

#: pkg/networkmanager/team.jsx:139 pkg/networkmanager/network-main.jsx:158
msgid "Add team"
msgstr "إضافة فريق"

#: pkg/storaged/crypto/keyslots.jsx:351
msgid "Adding \"$0\" to encryption options"
msgstr "إضافة \"$0\" لخيارات التشفير"

#: pkg/storaged/crypto/keyslots.jsx:340
msgid "Adding \"$0\" to filesystem options"
msgstr "إضافة \"$0\" لخيارات نظام الملفات"

#: pkg/networkmanager/network-interface-members.jsx:150
msgid ""
"Adding $0 will break the connection to the server, and will make the "
"administration UI unavailable."
msgstr ""
"إضافة $0 ستؤدي إلى قطع الاتصال بالخادم، وسيجعل واجهة الإدارة غير متاحة."

#: pkg/storaged/stratis/pool.jsx:937
msgid "Adding a keyserver requires unlocking the pool."
msgstr "إضافة خادم مفاتيح تتطلب فك قفل مجموعة التخزين."

#: pkg/storaged/stratis/pool.jsx:860
msgid "Adding a passphrase requires unlocking the pool."
msgstr "تتطلب إضافة عبارة مرور إلغاء قفل المجمع."

#: pkg/storaged/stratis/pool.jsx:508
msgid "Adding blockdevices requires unlocking the pool."
msgstr "تتطلب إضافة أجهزة الكُتل إلغاء قفل المجمع."

#: pkg/networkmanager/firewall.jsx:722
msgid ""
"Adding custom ports will reload firewalld. A reload will result in the loss "
"of any runtime-only configuration!"
msgstr ""
"إضافة منافذ مخصصة سيؤدي إلى إعادة تحميل firewalld ، بالتالي فقدان أي إعدادات "
"مؤقتة!"

#: pkg/storaged/crypto/keyslots.jsx:414
msgid "Adding key"
msgstr "جاري إضافة مفتاح"

#: pkg/storaged/jobs-panel.jsx:64
msgid "Adding physical volume to $target"
msgstr "إضافة قرص فيزيائي إلى $target"

#: pkg/storaged/crypto/keyslots.jsx:312
msgid "Adding rd.neednet=1 to kernel command line"
msgstr "إضافة rd.neednet=1 إلى سطر أوامر نواة النظام"

#: pkg/networkmanager/network-interface.jsx:507
msgid "Additional DNS $val"
msgstr "خادم DNS إضافي: ‎$val"

#: pkg/networkmanager/network-interface.jsx:510
msgid "Additional DNS search domains $val"
msgstr "نطاقات بحث DNS إضافية: ‎$val"

#: pkg/systemd/service-details.jsx:195
msgid "Additional actions"
msgstr "عمليات إضافية"

#: pkg/networkmanager/network-interface.jsx:498
msgid "Additional address $val"
msgstr "عناوين إضافية $val"

#: pkg/lib/cockpit-components-install-dialog.jsx:61
msgid "Additional packages:"
msgstr "حزم إضافية:"

#: pkg/networkmanager/firewall.jsx:145
msgid "Additional port"
msgstr "منفذ إضافي"

#: pkg/networkmanager/network-interface.jsx:498
msgid "Address $val"
msgstr "العنوان $val"

#: pkg/storaged/crypto/tang.jsx:27
msgid "Address cannot be empty"
msgstr "لا يمكن ترك العنوان فارغاً"

#: pkg/storaged/crypto/tang.jsx:29
msgid "Address is not a valid URL"
msgstr "العنوان ليس رابط URL سليم"

#: pkg/networkmanager/wireguard.jsx:44
msgid "Addresses are not formatted correctly"
msgstr "تنسيق العناوين غير صحيح"

#: src/systemd/org.cockpit-project.cockpit-bridge.policy.in:10
msgid "Administration with Cockpit Web Console"
msgstr "الإدارة عبر وحدة تحكم الويب Cockpit"

#: pkg/lib/superuser-dialogs.tsx:217 pkg/lib/superuser-dialogs.tsx:386
msgid "Administrative access"
msgstr "صلاحيات المسؤول"

#: pkg/sosreport/sosreport.jsx:419
msgid "Administrative access is required to create and access reports."
msgstr "الصلاحيات الإدارية مطلوبة لإنشاء التقرير والوصول إليها."

#: pkg/sosreport/sosreport.jsx:418
msgid "Administrative access required"
msgstr "صلاحيات المسؤول مطلوبة"

#: pkg/lib/machine-info.js:74
msgid "Advanced TCA"
msgstr "TCA متقدم"

#: pkg/systemd/overview-cards/realmd.jsx:301
msgid ""
"After leaving the domain, only users with local credentials will be able to "
"log into this machine. This may also affect other services as DNS resolution "
"settings and the list of trusted CAs may change."
msgstr ""
"بعد إزالة الجهاز من النطاق، يقتصر تسجيل الدخول على الحسابات المحلية فقط. وقد "
"يؤثر ذلك أيضًا على خدمات أخرى، مثل إعدادات استعلام نظام أسماء النطاقات (DNS) "
"وقائمة شهادات الجهة المصدرة (CAs) الموثوقة."

#: pkg/systemd/timer-dialog.jsx:170
msgid "After system boot"
msgstr "بعد إقلاع النظام"

#: pkg/systemd/logs.jsx:52
msgid "Alert and above"
msgstr "تنبيه وما فوق"

#: pkg/storaged/lvm2/create-logical-volume-dialog.jsx:151
msgid "All $0 selected physical volumes are needed for the chosen layout."
msgstr "جميع وحدات التخزين الفيزيائية المحددة ($0) ضرورية للمخطط المختار."

#: pkg/storaged/drive/smart-details.jsx:53
msgid "All media is in read-only mode"
msgstr "كل الوسائط ففي وضعية القراءة فقط"

#: pkg/lib/machine-info.js:60
msgid "All-in-one"
msgstr "الكل في واحد"

#: pkg/storaged/stratis/pool.jsx:1045
msgid "Allocated"
msgstr "محجوز"

#: pkg/storaged/stratis/pool.jsx:1036
msgid "Allow overprovisioning"
msgstr "تمكين التخصيص الزائد للموارد"

#: pkg/systemd/service-details.jsx:122
msgid "Allow running (unmask)"
msgstr "السماح بالتشغيل (إلغاء الحجب)"

#: pkg/networkmanager/wireguard.jsx:343
msgid "Allowed IPs"
msgstr "عناوين الـ IP المسموح بها"

#: pkg/networkmanager/firewall.jsx:216 pkg/networkmanager/firewall.jsx:889
msgid "Allowed addresses"
msgstr "العناوين المسموح بها"

#: pkg/storaged/lvm2/block-logical-volume.jsx:108
msgid "An additional $0 must be selected"
msgstr "يجب تحديد $0 إضافي"

#: pkg/lib/cockpit-components-modifications.jsx:78
msgid "Ansible"
msgstr "Ansible"

#: pkg/lib/cockpit-components-modifications.jsx:86
msgid "Ansible roles documentation"
msgstr "توثيق الأدوار في Ansible"

#: pkg/systemd/logs.jsx:341
msgid ""
"Any text string in the logs messages can be filtered. The string can also be "
"in the form of a regular expression. Also supports filtering by message log "
"fields. These are space separated values, in form FIELD=VALUE, where value "
"can be comma separated list of possible values."
msgstr ""
"يمكن تصفية أي سلسلة نصية في رسائل السجلات. يمكن أن تكون السلسلة أيضًا على شكل "
"تعبير نمطي (Regular Expression). كما يدعم التصفية حسب حقول سجل الرسائل. هذه "
"الحقول هي قيم مفصولة بمسافات، بالشكل FIELD=VALUE، حيث يمكن أن تكون القيمة "
"قائمة مفصولة بفواصل من القيم الممكنة."

#: pkg/apps/application-list.jsx:207
msgid "Application information is missing"
msgstr "معلومات التطبيق مفقودة"

#: pkg/apps/application-list.jsx:240
msgid "Applications list"
msgstr "قائمة التطبيقات"

#: pkg/systemd/overview-cards/cryptoPolicies.jsx:214
msgid "Apply and reboot"
msgstr "طبق وأعد التشغيل"

#: pkg/packagekit/kpatch.jsx:247
msgid "Apply kernel live patches"
msgstr "تطبيق تصحيحات نواة النظام الحية"

#: pkg/selinux/setroubleshoot-view.jsx:94
msgid "Apply this solution"
msgstr "طبّق هذا الحل"

#: pkg/systemd/overview-cards/cryptoPolicies.jsx:208
msgid "Applying new policy... This may take a few minutes."
msgstr "يتم تطبيق السياسة الجديدة... قد يستغرق هذا بضع دقائق."

#: pkg/selinux/setroubleshoot-view.jsx:71
msgid "Applying solution..."
msgstr "يتم تطبيق الحل..."

#: pkg/packagekit/updates.jsx:92
msgid "Applying updates"
msgstr "تطبيق التحديثات"

#: pkg/packagekit/updates.jsx:93
msgid "Applying updates failed"
msgstr "فشل تطبيق التحديثات"

#: pkg/storaged/filesystem/mounting-dialog.jsx:63
msgid "Appropriate for critical mounts, such as /var"
msgstr "مناسب لنقاط التركيب الحرجة ، مثل ‎/var"

#. #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_ar.po (gnome-disk-utility)  #-#-#-#-#
#. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the assessment of the attribute
#: pkg/storaged/drive/smart-details.jsx:142 src/disks/gduatasmartdialog.c:1612
#: src/disks/ui/disks.ui:302
msgid "Assessment"
msgstr "التقييم"

#: pkg/systemd/overview-cards/systemInformationCard.jsx:103
msgid "Asset tag"
msgstr "معرّف الأصل"

#: pkg/storaged/filesystem/mounting-dialog.jsx:107
msgid "At boot"
msgstr "عند بدء التشغيل"

#: pkg/storaged/mdraid/create-dialog.jsx:91
msgid "At least $0 disk is needed."
msgid_plural "At least $0 disks are needed."
msgstr[0] "لا يحتاج لأي قرص."
msgstr[1] "يحتاج إلى قرص واحد على الأقل."
msgstr[2] "يحتاج إلى قرصين على الأقل."
msgstr[3] "يحتاج إلى $0 أقراص على الأقل."
msgstr[4] "يحتاج إلى $0 قرصاً على الأقل."
msgstr[5] "يحتاج إلى $0 قرصاً على الأقل."

#: pkg/storaged/stratis/create-dialog.jsx:84
msgid "At least one block device is needed."
msgstr "يحتاج إلى جهاز تخزين واحد على الأقل."

#: pkg/storaged/stratis/pool.jsx:503 pkg/storaged/lvm2/volume-group.jsx:191
#: pkg/storaged/lvm2/create-dialog.jsx:43 pkg/storaged/mdraid/mdraid.jsx:154
msgid "At least one disk is needed."
msgstr "يحتاج إلى قرص صلب واحد على الأقل."

#: pkg/storaged/stratis/pool.jsx:308
msgid "At least one keyserver must be reachable."
msgstr "يجب أن يكون خادم مفاتيح واحد على الأقل قابلاً للوصول."

#: pkg/storaged/stratis/pool.jsx:312
msgid "At least one of the non-interactive unlock methods must work."
msgstr "يجب أن تَعمل إحدى طرق إلغاء القفل غير التفاعلية على الأقل."

#: pkg/storaged/btrfs/subvolume.jsx:369
msgid "At least one subvolume needs to be mounted"
msgstr "\"يجب تركيب وحدة فرعية واحدة على الأقل"

#: pkg/systemd/timer-dialog.jsx:236
msgid "At minute"
msgstr "عند الدقيقة"

#: pkg/systemd/timer-dialog.jsx:234
msgid "At second"
msgstr "عند ثانية"

#: pkg/systemd/timer-dialog.jsx:164
msgid "At specific time"
msgstr "عند وقت محدد"

#: pkg/storaged/drive/smart-details.jsx:162
msgid "Attributes failing"
msgstr "سمات معطوبة"

#: pkg/selinux/setroubleshoot-view.jsx:352
msgid "Audit log"
msgstr "سجل التدقيق"

#: src/systemd/org.cockpit-project.cockpit-bridge.policy.in:11
msgid ""
"Authentication is required to perform privileged tasks with the Cockpit Web "
"Console"
msgstr "المصادقة مطلوبة لأداء المهام المميّزة في وحدة تحكم Cockpit على الويب"

#: pkg/lib/cockpit-connect-ssh.tsx:415 pkg/shell/hosts_dialog.jsx:1017
msgid "Authorize SSH key"
msgstr "اعتماد مفاتيح SSH"

#: pkg/users/authorized-keys-panel.js:105
#: pkg/users/authorized-keys-panel.js:108
msgid "Authorized public SSH keys"
msgstr "تم اعتماد مفاتيح SSH العامة"

#: pkg/networkmanager/ip-settings.jsx:29
msgid "Automatic (DHCP only)"
msgstr "تلقائي ( DHCP فقط )"

#: pkg/shell/hosts_dialog.jsx:1061
msgid "Automatic login"
msgstr "تسجيل دخول تلقائي"

#: pkg/packagekit/autoupdates.jsx:375 pkg/packagekit/autoupdates.jsx:496
msgid "Automatic updates"
msgstr "تحديثات تلقائية"

#: pkg/systemd/services-list.jsx:68 pkg/systemd/service-details.jsx:584
msgid "Automatically starts"
msgstr "يبدأ تلقائيًا"

#: pkg/lib/serverTime.js:545
msgid "Automatically using NTP"
msgstr "استخدام NTP بشكل تلقائي"

#: pkg/lib/serverTime.js:554
msgid "Automatically using additional NTP servers"
msgstr "استخدام خادم NTP إضافي بشكل تلقائي"

#: pkg/lib/serverTime.js:555
msgid "Automatically using specific NTP servers"
msgstr "استخدام خادم NTP محدد بشكل تلقائي"

#: pkg/lib/cockpit-components-modifications.jsx:74
msgid "Automation script"
msgstr "البرنامج النصي للتشغيل الآلي"

#: pkg/storaged/iscsi/create-dialog.jsx:94
msgid "Available targets on $0"
msgstr "توجد أهداف متاحة على $0"

#: pkg/packagekit/updates.jsx:413 pkg/packagekit/updates.jsx:905
msgid "Available updates"
msgstr "تحديثات متاحة"

#: pkg/storaged/partitions/partition.jsx:73
#: pkg/storaged/partitions/partition.jsx:108
msgid "BIOS boot partition"
msgstr "قسم إقلاع الـ BIOS"

#: pkg/systemd/hwinfo.jsx:96
msgid "BIOS date"
msgstr "تاريخ الـ BIOS"

#: pkg/systemd/hwinfo.jsx:92
msgid "BIOS version"
msgstr "إصدار الـ BIOS"

#: pkg/users/account-details.js:91
msgid "Back to accounts"
msgstr "الرجوع إلى الحسابات"

#: pkg/systemd/services.jsx:208
msgid "Bad setting"
msgstr "إعدادات سيئة"

#: pkg/networkmanager/team.jsx:153
msgid "Balancer"
msgstr "الموازِن"

#: pkg/systemd/service-details.jsx:638
msgid "Binds to"
msgstr "مرتبط بـ"

#: pkg/lib/machine-info.js:75
msgid "Blade"
msgstr "شفرة"

#: pkg/lib/machine-info.js:76
msgid "Blade enclosure"
msgstr "حاوية الشفرة"

#: pkg/storaged/lvm2/create-logical-volume-dialog.jsx:49
msgid "Block device for filesystems"
msgstr "جهاز الحظر لأنظمة الملفات"

#: pkg/storaged/filesystem/mounting-dialog.jsx:66
msgid "Boot fails if filesystem does not mount, preventing remote access"
msgstr "سيفشل التمهيد إذا لم يتم تحميل نظام الملفات، مما يمنع التحكم عن بُعد"

#: pkg/storaged/filesystem/mounting-dialog.jsx:77
#: pkg/storaged/filesystem/mounting-dialog.jsx:88
msgid "Boot still succeeds when filesystem does not mount"
msgstr "يظل التمهيد ناجحاً عندما لا يتم تحميل نظام الملفات"

#: pkg/systemd/service-details.jsx:643
msgid "Bound by"
msgstr "ملزم بـ"

#: pkg/networkmanager/network-interface.jsx:736
msgid "Bridge port"
msgstr "منفذ الجسر"

#: pkg/networkmanager/bridgeport.jsx:64
msgid "Bridge port settings"
msgstr "إعدادات منفذ الجسر"

#: pkg/networkmanager/network-interface.jsx:645
#: pkg/networkmanager/network-interface.jsx:681
msgid "Broken configuration"
msgstr "تكوين معطل"

#: pkg/packagekit/updates.jsx:1396
msgid "Bug fix updates available"
msgstr "تحديثات إصلاح الأخطاء متاحة"

#: pkg/lib/machine-info.js:67
msgid "Bus expansion chassis"
msgstr "هيكل توسيع الناقل"

#: pkg/shell/hosts_dialog.jsx:1002
msgid ""
"By changing the password of the SSH key $0 to the login password of $1 on "
"$2, the key will be automatically made available and you can log in to $3 "
"without password in the future."
msgstr ""
"عبر تغيير كلمة سر مفتاح SSH $0 إلى كلمة سر تسجيل الدخول لـ $1 على $2، سيتم "
"توفير المفتاح تلقائيًا ويمكنك تسجيل الدخول إلى $3 بدون كلمة سر في المستقبل."

#: pkg/static/login.html:71
msgid "Bypass browser check"
msgstr "تجاوز فحص المتصفح"

#: pkg/systemd/hwinfo.jsx:106
msgid "CPU security"
msgstr "أمان المعالج"

#: pkg/systemd/hwinfo.jsx:230
msgid "CPU security toggles"
msgstr "مفاتيح تبديل أمان المعالج"

#: pkg/metrics/metrics.jsx:1924
msgid "CPU usage/load"
msgstr "استخدام/حمل وحدة المعالجة المركزية (CPU)"

#: pkg/packagekit/updates.jsx:338
msgid "CVE"
msgstr "CVE"

#: pkg/shell/hosts_dialog.jsx:447
msgid "Can be a hostname, IP address, alias name, or ssh:// URI"
msgstr "يمكن أن يكون اسم استضافة، عنوان IP، اسم مستعار، أو ssh:// URI"

#: pkg/systemd/logsJournal.jsx:267
msgid "Can not find any logs using the current combination of filters."
msgstr "لا يمكن العثور على أي سجلات عبر مجموعة المرشحات الحالية."

#: pkg/systemd/overview-cards/shutdownStatus.tsx:79
msgid "Cancel poweroff"
msgstr "إلغاء إيقاف التشغيل"

#: pkg/systemd/overview-cards/shutdownStatus.tsx:83
msgid "Cancel reboot"
msgstr "إيقاف إعادة التشغيل"

#: pkg/systemd/services-list.jsx:74
msgid "Cannot be enabled"
msgstr "غير قابل للتغعيل"

#: pkg/shell/failures.tsx:126
msgid "Cannot connect to an unknown host"
msgstr "يتعذر الاتصال بمضيف غير معروف"

#: pkg/lib/cockpit.js:2433
msgid "Cannot forward login credentials"
msgstr "لا يمكن إعادة توجيه بيانات اعتماد تسجيل الدخول"

#: pkg/systemd/overview-cards/realmd.jsx:62
msgid "Cannot join a domain because realmd is not available on this system"
msgstr "لا يمكن الانضمام إلى نطاق ؛ لأن realmd غير متوفر على هذا النظام"

#: pkg/lib/cockpit-components-shutdown.jsx:121
#: pkg/lib/cockpit-components-shutdown.jsx:155
msgid "Cannot schedule event in the past"
msgstr "لا يمكن جدولة الحدث في الماضي"

#: pkg/systemd/overview-cards/cryptoPolicies.jsx:195
msgid "Change cryptographic policy"
msgstr "غيّر سياسة التشفير"

#: pkg/systemd/terminal.jsx:303
msgid "Change directory"
msgstr "غير الدليل"

#: pkg/storaged/iscsi/create-dialog.jsx:152
#: pkg/storaged/overview/overview.jsx:138
msgid "Change iSCSI initiator name"
msgstr "تغيير اسم المُبادر iSCSI"

#: pkg/storaged/stratis/pool.jsx:879 pkg/storaged/crypto/keyslots.jsx:486
msgid "Change passphrase"
msgstr "تغيير عبارة المرور"

#: pkg/systemd/overview-cards/tuned-dialog.jsx:296
msgid "Change performance profile"
msgstr "تغيير ملف تعريف الأداء"

#: pkg/systemd/overview-cards/tuned-dialog.jsx:308
msgid "Change profile"
msgstr "تغيير ملف التعريف"

#: pkg/users/shell-dialog.js:56
msgid "Change shell"
msgstr "غيّر الصدفة"

#: pkg/shell/hosts_dialog.jsx:1000
msgid "Change the password of $0"
msgstr "تغيير كلمة سر $0"

#: pkg/networkmanager/interfaces.js:1947
msgid "Change the settings"
msgstr "تغيير الإعدادات"

#: pkg/static/login.html:93 pkg/lib/cockpit-connect-ssh.tsx:119
#: pkg/shell/hosts_dialog.jsx:662
msgid ""
"Changed keys are often the result of an operating system reinstallation. "
"However, an unexpected change may indicate a third-party attempt to "
"intercept your connection."
msgstr ""
"غالباً تكون المفاتيح المتغيرة نتيجة إعادة تثبيت نظام التشغيل. رغم ذلك، قد "
"يشير التغيير غير المتوقع إلى محاولة طرف ثالث اعتراض اتصالك."

#: pkg/storaged/partitions/partition.jsx:182
msgid "Changing partition types might prevent the system from booting."
msgstr "قد يؤدي تغيير أنواع الأقسام إلى منع النظام من الإقلاع."

#: pkg/systemd/terminal.jsx:307
msgid ""
"Changing the directory will forcefully stop the currently running process. "
"The process can also be stopped manually in the terminal before continuing."
msgstr ""
"سيؤدي تغيير المجلد إلى إيقاف العملية قيد التشغيل حاليًا بالقوة. يمكن إيقاف "
"العملية يدويًا عبر الطرفية قبل المتابعة."

#: pkg/networkmanager/interfaces.js:1946
msgid ""
"Changing the settings will break the connection to the server, and will make "
"the administration UI unavailable."
msgstr ""
"سيؤدي تغيير الإعدادات إلى قطع الاتصال مع الخادم وسيجعل واجهة الإدارة "
"الرسومية غير متاحة."

#: pkg/storaged/crypto/tang.jsx:138
msgid ""
"Check that the SHA-256 or SHA-1 hash from the command matches this dialog."
msgstr "تحقق من تطابق تجزئة SHA-256 أو SHA-1 من الأمر مع مربع الحوار هذا."

#: pkg/storaged/crypto/tang.jsx:127
msgid "Check the key hash with the Tang server."
msgstr "تحقق من تجزئة المفتاح مع خادم Tang."

#: pkg/storaged/jobs-panel.jsx:38
msgid "Checking $target"
msgstr "فحص $target"

#: pkg/networkmanager/interfaces.js:887
msgid "Checking IP"
msgstr "التحقق من عنوان الـ IP"

#: pkg/storaged/jobs-panel.jsx:54
msgid "Checking MDRAID device $target"
msgstr "التحقق من جهاز MDRAID $target"

#: pkg/storaged/jobs-panel.jsx:55
msgid "Checking and repairing MDRAID device $target"
msgstr "فحص وإصلاح جهاز MDRAID $target"

#: pkg/storaged/dialog.jsx:1395
msgid "Checking filesystem usage"
msgstr "التحقق من استخدام نظام الملفات"

#: pkg/storaged/crypto/keyslots.jsx:254
msgid "Checking for $0 package"
msgstr "التحقق من وجود حزمة $0"

#: pkg/storaged/crypto/keyslots.jsx:291
msgid "Checking for NBDE support in the initrd"
msgstr "التحقق من وجود دعم NBDE في نظام التشغيل initrd"

#: pkg/packagekit/updates.jsx:1349
msgid "Checking for package updates..."
msgstr "التحقق من تحديثات الحزمة..."

#: pkg/storaged/lvm2/create-logical-volume-dialog.jsx:24
#: pkg/lib/cockpit-components-install-dialog.jsx:131
msgid "Checking installed software"
msgstr "التحقق من البرامج المثبتة"

#: pkg/packagekit/updates.jsx:1359
msgid "Checking software status"
msgstr "التحقق من حالة البرنامج"

#: pkg/shell/shell-modals.tsx:121
msgid "Choose the language to be used in the application"
msgstr "اختر اللغة التي سيتم استخدامها في التطبيق"

#: pkg/storaged/mdraid/create-dialog.jsx:67
msgid "Chunk size"
msgstr "حجم القطعة"

#: pkg/storaged/jobs-panel.jsx:46
msgid "Cleaning up for $target"
msgstr "جارٍ المسح لـ $target"

#: pkg/systemd/service-details.jsx:168
msgid "Clear 'Failed to start'"
msgstr "المسح \"فشل في البدء\""

#: pkg/systemd/services-list.jsx:44 pkg/systemd/logsJournal.jsx:263
msgid "Clear all filters"
msgstr "إزالة كل المرشحات"

#: pkg/lib/cockpit-components-multi-typeahead-select.tsx:320
msgid "Clear input value"
msgstr "مسح قيمة المدخلات"

#: pkg/storaged/crypto/encryption.jsx:215
msgid "Cleartext device"
msgstr "جهاز Cleartext"

#: pkg/storaged/stratis/pool.jsx:733 pkg/storaged/stratis/pool.jsx:797
msgid "Clevis \"$0\""
msgstr "Clevis \"$0\""

#: pkg/systemd/overview-cards/realmd.jsx:287
msgid "Client software"
msgstr "برنامج العميل"

#: pkg/shell/active-pages-modal.tsx:111
msgid "Close selected pages"
msgstr "إغلاق الصفحات المحددة"

#: src/ws/org.cockpit_project.cockpit.appdata.xml.in:7
msgid "Cockpit"
msgstr "Cockpit"

#: pkg/static/login.js:480
msgid "Cockpit authentication is configured incorrectly."
msgstr "تم تكوين مصادقة Cockpit بشكل غير صحيح."

#: src/appstream/org.cockpit_project.cockpit_networkmanager.metainfo.xml.in:6
msgid "Cockpit configuration of NetworkManager and Firewalld"
msgstr "تكوين Cockpit الخاص بـ NetworkManager وFirewalld"

#: pkg/lib/cockpit.js:2439
msgid "Cockpit could not contact the given host."
msgstr "لم يتمكن Cockpit بالاتصال بالمضيف المحدد."

#: pkg/shell/shell-modals.tsx:189
msgid "Cockpit had an unexpected internal error."
msgstr "حدث خطأ داخلي غير متوقع في Cockpit."

#: src/ws/org.cockpit_project.cockpit.appdata.xml.in:10
msgid ""
"Cockpit is a server manager that makes it easy to administer your Linux "
"servers via a web browser. Jumping between the terminal and the web tool is "
"no problem. A service started via Cockpit can be stopped via the terminal. "
"Likewise, if an error occurs in the terminal, it can be seen in the Cockpit "
"journal interface."
msgstr ""
"Cockpit هو أداة لإدارة الخوادم تُسهّل عليك الإشراف على خوادم Linux عبر متصفّح "
"الويب. التنقّل بين الطرفية (الترمينال) والأداة على الويب سلس تمامًا؛ فمثلاً "
"يمكنك إيقاف خدمة تمّ تشغيلها عبر Cockpit من داخل الطرفية، وبالمثل إذا ظهر خطأ "
"في الطرفية ستجده معروضًا في واجهة سجلات Journal الخاصة بـ Cockpit."

#: pkg/shell/shell-modals.tsx:68
msgid "Cockpit is an interactive Linux server admin interface."
msgstr "Cockpit هي واجهة تفاعلية لإدارة خوادم Linux."

#: pkg/lib/cockpit.js:2437
msgid "Cockpit is not compatible with the software on the system."
msgstr "Cockpit غير متوافق مع البرنامج على النظام."

#: pkg/lib/cockpit-connect-ssh.tsx:505 pkg/shell/hosts_dialog.jsx:197
msgid "Cockpit is not installed"
msgstr "Cockpit غير مثبت"

#: pkg/lib/cockpit.js:2431
msgid "Cockpit is not installed on the system."
msgstr "Cockpit غير مثبت على النظام."

#: src/ws/org.cockpit_project.cockpit.appdata.xml.in:18
msgid ""
"Cockpit is perfect for new sysadmins, allowing them to easily perform simple "
"tasks such as storage administration, inspecting journals and starting and "
"stopping services. You can monitor and administer several servers at the "
"same time. Just add them with a single click and your machines will look "
"after its buddies."
msgstr ""
"تُعد Cockpit مثالية لمديري النظام الجدد، حيث تتيح لهم أداء مهام بسيطة بسهولة "
"مثل إدارة التخزين وفحص السجلات وبدء تشغيل الخدمات وإيقافها. يمكنك مراقبة "
"وإدارة عدة خوادم في نفس الوقت. ما عليك سوى إضافتها بنقرة واحدة وستعتني "
"أجهزتك بالباقي."

#: pkg/static/login.js:212
msgid "Cockpit might not render correctly in your browser"
msgstr "قد لا يتم عرض Cockpit بشكل صحيح في متصفحك"

#: src/appstream/org.cockpit_project.cockpit_sosreport.metainfo.xml.in:7
msgid "Collect and package diagnostic and support data"
msgstr "جمع بيانات التشخيص والدعم وتجميعها"

#: src/appstream/org.cockpit_project.cockpit_kdump.metainfo.xml.in:6
msgid "Collect kernel crash dumps"
msgstr "جمع تفريغات أعطال نواة النظام"

#: pkg/metrics/metrics.jsx:1459
msgid "Collect metrics"
msgstr "جمع المقاييس"

#: pkg/networkmanager/firewall.jsx:692 pkg/networkmanager/firewall.jsx:701
msgid "Comma-separated ports, ranges, and services are accepted"
msgstr "إدخال المنافذ والنطاقات والخدمات مفصولة بفواصل متاح"

#: pkg/systemd/overview-cards/tuned-dialog.jsx:79
msgid "Communication with tuned has failed"
msgstr "تعذّر الاتصال بـ Tuned"

#: pkg/lib/machine-info.js:73
msgid "Compact PCI"
msgstr "PCI مدمج"

#: pkg/storaged/partitions/format-disk-dialog.jsx:39
msgid "Compatible with all systems and devices (MBR)"
msgstr "متوافق مع جميع الأنظمة والأجهزة (MBR)"

#: pkg/storaged/partitions/format-disk-dialog.jsx:42
msgid "Compatible with modern system and hard disks > 2TB (GPT)"
msgstr ""
"**متوافق مع الأنظمة الحديثة والأقراص الصلبة الأكبر من 2 تيرابايت (GPT)*"

#: pkg/storaged/drive/smart-details.jsx:42
msgid ""
"Completed with a segment that failed and the segment that failed is not known"
msgstr "مكتمل مع فشل جزء غير معروف"

#: pkg/storaged/drive/smart-details.jsx:43
msgid "Completed with one or more failed segments"
msgstr "اكتمل مع وجود جزء أو أكثر من الأجزاء فاشلة"

#: pkg/kdump/kdump-view.jsx:297
msgid "Compress crash dumps to save space"
msgstr "ضغط تقارير الأعطال لتوفير المساحة"

#: pkg/systemd/service-details.jsx:678
msgid "Condition $0=$1 was not met"
msgstr "لم يتم تحقيق الشرط $0=$1"

#: pkg/systemd/service-details.jsx:760
msgid "Condition failed"
msgstr "الشرط لم يتحقق"

#: pkg/networkmanager/interfaces.js:881
msgid "Configuring"
msgstr "التكوين"

#: pkg/networkmanager/interfaces.js:885
msgid "Configuring IP"
msgstr "اضبط IP"

#: pkg/kdump/manifest.json:0
msgid "Configuring kdump"
msgstr "تكوين Kdump"

#: pkg/systemd/manifest.json:0
msgid "Configuring system settings"
msgstr "تكوين إعدادات النظام"

#: pkg/storaged/stratis/filesystem.jsx:110 pkg/systemd/service-details.jsx:796
msgid "Confirm deletion of $0"
msgstr "تأكيد حذف $0"

#: pkg/lib/cockpit-connect-ssh.tsx:408 pkg/shell/hosts_dialog.jsx:992
msgid "Confirm key password"
msgstr "تأكيد مفتاح كلمة السر"

#: pkg/shell/hosts_dialog.jsx:1008
msgid "Confirm new key password"
msgstr "تأكيد مفتاح كلمة سر جديد"

#: pkg/networkmanager/firewall.jsx:938
msgid "Confirm removal of $0"
msgstr "تأكيد إزالة $0"

#: pkg/storaged/crypto/keyslots.jsx:595
msgid "Confirm removal with an alternate passphrase"
msgstr "تأكيد الإزالة مع عبارة مرور بديلة"

#: pkg/storaged/mdraid/mdraid.jsx:57 pkg/storaged/legacy-vdo/legacy-vdo.jsx:44
msgid "Confirm stopping of $0"
msgstr "تأكيد إيقاف $0"

#: pkg/systemd/service-details.jsx:646
msgid "Conflicted by"
msgstr "متعارض مع"

#: pkg/networkmanager/network-interface.jsx:528
msgid "Connect automatically"
msgstr "غير ممكن آليا"

#: pkg/static/login.html:142
msgid "Connect to"
msgstr "الاتصال بـ"

#: pkg/shell/hosts_dialog.jsx:253
msgid "Connect to $0?"
msgstr "الاتصال بـ $0؟"

#: pkg/shell/hosts_dialog.jsx:258
msgid ""
"Connected hosts can fully control each other. This includes running programs "
"that could harm your system or steal data. Only connect to trusted machines."
msgstr ""
"يمكن للأجهزة المتصلة التحكم الكامل ببعضها البعض، بما في ذلك تشغيل برامج قد "
"تضر بنظامك أو تسرق بياناتك. لا تتصل إلا بأجهزة موثوقة."

#: pkg/selinux/setroubleshoot-view.jsx:325
msgid "Connecting to SETroubleshoot daemon..."
msgstr "جارٍ الاتصال بخدمة SETroubleshoot..."

#: pkg/systemd/services.jsx:277
msgid "Connecting to dbus failed: $0"
msgstr "الاتصال بـ dbus فشل: $0"

#: pkg/shell/failures.tsx:121
msgid "Connecting to the machine"
msgstr "جارٍ الاتصال بالجهاز"

#: pkg/lib/cockpit.js:2429
msgid "Connection has timed out."
msgstr "انتهت مدة الاتصال."

#: pkg/networkmanager/interfaces.js:43
msgid "Connection will be lost"
msgstr "سيفقد الاتصال"

#: pkg/systemd/service-details.jsx:644
msgid "Consists of"
msgstr "يتكون من"

#: pkg/systemd/overview-cards/realmd.jsx:383
msgid "Contacted domain"
msgstr "النطاق المُتصَّل به"

#: pkg/shell/nav.tsx:281
msgid "Contains:"
msgstr "يحتوي:"

#: pkg/shell/idle.tsx:117
msgid "Continue session"
msgstr "متابعة الجلسة"

#: pkg/playground/translate.js:24
msgctxt "key"
msgid "Control"
msgstr "التحكم"

#: pkg/metrics/metrics.jsx:694
msgid "Core $0"
msgstr "نواة المعالج $0"

#: pkg/shell/hosts_dialog.jsx:541
msgid "Could not contact $0"
msgstr "تعذر الوصول إلى $0"

#: pkg/kdump/kdump-view.jsx:213 pkg/kdump/kdump-view.jsx:622
msgid "Crash dump location"
msgstr "موقع تقرير الأعطال"

#: pkg/kdump/kdump-view.jsx:380
msgid "Crash system"
msgstr "تعطل النظام"

#: pkg/lib/cockpit-components-file-autocomplete.jsx:166
msgid "Create $0"
msgstr "أنشئ $0"

#: pkg/storaged/overview/overview.jsx:132
msgid "Create LVM2 volume group"
msgstr "إنشاء مجموعة أقراص LVM2"

#: pkg/storaged/overview/overview.jsx:131
msgid "Create MDRAID device"
msgstr "إنشاء جهاز MDRAID"

#: pkg/storaged/mdraid/create-dialog.jsx:31
msgid "Create RAID device"
msgstr "نشاء جهاز RAID"

#: pkg/storaged/stratis/create-dialog.jsx:72
#: pkg/storaged/overview/overview.jsx:133
msgid "Create Stratis pool"
msgstr "إنشاء مجموعة Stratis"

#: pkg/lib/cockpit-connect-ssh.tsx:401 pkg/shell/hosts_dialog.jsx:984
msgid "Create a new SSH key and authorize it"
msgstr "إنشاء مفتاح SSH جديد وتفويضه"

#: pkg/storaged/stratis/filesystem.jsx:60
msgid "Create a snapshot of filesystem $0"
msgstr "إنشاء لقطة لنظام الملفات$0"

#: pkg/users/account-create-dialog.js:543
msgid "Create account with non-unique UID"
msgstr "إنشاء حساب بمعرّف مستخدم غير فريد (UID)"

#: pkg/users/account-create-dialog.js:518
msgid "Create account with weak password"
msgstr "إنشاء حساب مع كلمة سر ضعيفة"

#: pkg/users/account-create-dialog.js:493
msgid "Create and change ownership of home directory"
msgstr "إنشاء وتغيير ملكية مجلد المنزل (home)"

#: pkg/storaged/stratis/pool.jsx:352 pkg/storaged/btrfs/subvolume.jsx:130
#: pkg/storaged/block/format-dialog.jsx:256
msgid "Create and mount"
msgstr "إنشاء ثم تركيب"

#: pkg/storaged/block/format-dialog.jsx:265
msgid "Create and start"
msgstr "إنشاء وبدء"

#: pkg/storaged/stratis/pool.jsx:362
msgid "Create filesystem"
msgstr "إنشاء نظام ملفات"

#: pkg/networkmanager/dialogs-common.jsx:303
msgid "Create it"
msgstr "قم بإنشائه"

#: pkg/storaged/stratis/pool.jsx:600
msgid "Create new filesystem"
msgstr "إنشاء نظام ملفات جديد"

#: pkg/storaged/lvm2/volume-group.jsx:252
msgid "Create new logical volume"
msgstr "إنشاء قرص منطقي جديد"

#: pkg/lib/cockpit-components-modifications.jsx:82
msgid "Create new task file with this content."
msgstr "إنشاء ملف مهمة جديدة بهذا المحتوى."

#: pkg/storaged/lvm2/thin-pool-logical-volume.jsx:64
msgid "Create new thinly provisioned logical volume"
msgstr "إنشاء وحدة تخزين منطقية مخصصة رقيقة"

#: pkg/storaged/stratis/pool.jsx:353 pkg/storaged/btrfs/subvolume.jsx:131
#: pkg/storaged/block/format-dialog.jsx:257
#: pkg/storaged/block/format-dialog.jsx:266
msgid "Create only"
msgstr "أنشئ فقط"

#: pkg/storaged/partitions/partition-table.jsx:34
msgid "Create partition"
msgstr "إنشاء قسم"

#: pkg/storaged/block/format-dialog.jsx:116
msgid "Create partition on $0"
msgstr "إنشاء قسم على $0"

#: pkg/storaged/partitions/actions.jsx:18
msgid "Create partition table"
msgstr "إنشاء جدول تقسيم"

#: pkg/storaged/stratis/filesystem.jsx:81
msgid "Create snapshot and mount"
msgstr "إنشاء لقطة وتركيبها"

#: pkg/storaged/stratis/filesystem.jsx:82
msgid "Create snapshot only"
msgstr "إنشاء اللقطة فقط"

#: pkg/storaged/overview/overview.jsx:160
msgid "Create storage device"
msgstr "إنشاء جهاز تحزين"

#: pkg/storaged/btrfs/subvolume.jsx:141 pkg/storaged/btrfs/subvolume.jsx:377
msgid "Create subvolume"
msgstr "إنشاء وحدة تخزين فرعية"

#: pkg/storaged/lvm2/thin-pool-logical-volume.jsx:28
msgid "Create thin volume"
msgstr "إنشاء وحدة تخزين رفيعة"

#: pkg/systemd/timer-dialog.jsx:46 pkg/systemd/timer-dialog.jsx:119
msgid "Create timer"
msgstr "إنشاء مؤقت"

#: pkg/storaged/jobs-panel.jsx:62
msgid "Creating LVM2 volume group $target"
msgstr "إنشاء مجموعة وحدات تخزين LVM2 $target"

#: pkg/storaged/jobs-panel.jsx:53
msgid "Creating MDRAID device $target"
msgstr "إنشاء جهاز MDRAID $target"

#: pkg/storaged/lvm2/create-logical-volume-dialog.jsx:278
msgid "Creating VDO device"
msgstr "إنشاء جهاز VDO"

#: pkg/storaged/jobs-panel.jsx:41
msgid "Creating filesystem on $target"
msgstr "إنشاء نظام ملفات على $target"

#: pkg/storaged/jobs-panel.jsx:67
msgid "Creating logical volume $target"
msgstr "إنشاء وحدة تخزين منطقية $target"

#: pkg/storaged/jobs-panel.jsx:45
msgid "Creating partition $target"
msgstr "إنشاء قسم $target"

#: pkg/storaged/jobs-panel.jsx:61
msgid "Creating snapshot of $target"
msgstr "إنشاء لقطة لـ $target"

#: pkg/networkmanager/dialogs-common.jsx:302
msgid ""
"Creating this $0 will break the connection to the server, and will make the "
"administration UI unavailable."
msgstr ""
"سيؤدي إنشاء هذا $0 إلى قطع الاتصال بالخادم، وسيجعل واجهة مستخدم الإدارة غير "
"متاحة."

#: pkg/systemd/logs.jsx:53
msgid "Critical and above"
msgstr "حرج فما فوق ذلك"

#: pkg/systemd/overview-cards/cryptoPolicies.jsx:170
msgid ""
"Cryptographic Policies is a system component that configures the core "
"cryptographic subsystems, covering the TLS, IPSec, SSH, DNSSec, and Kerberos "
"protocols."
msgstr ""
"سياسة التشفير عبارة عن مكوّن نظام يقوم بتكوين أنظمة التشفير الفرعية الأساسية، "
"التي تغطي بروتوكولات TLS و IPSec و SSH و DNSSec و Kerberos."

#: pkg/systemd/overview-cards/cryptoPolicies.jsx:80
msgid "Cryptographic policy"
msgstr "سياسة التشفير"

#: pkg/systemd/overview-cards/cryptoPolicies.jsx:248
msgid "Cryptographic policy is inconsistent"
msgstr "سياسة التشفير غير متسقة"

#: pkg/lib/cockpit-components-terminal.tsx:328
msgid "Ctrl+Insert"
msgstr "Ctrl+Insert"

#: pkg/shell/shell-modals.tsx:193
msgid "Ctrl-Shift-I"
msgstr "Ctrl-Shift-I"

#: pkg/systemd/logs.jsx:44
msgid "Current boot"
msgstr "الإقلاع الحالي"

#: pkg/metrics/metrics.jsx:707
msgid "Current top CPU usage"
msgstr "أعلى استخدام لوحدة المعالجة المركزية (CPU) حالياً"

#: pkg/storaged/dialog.jsx:1262
msgid "Currently in use"
msgstr "قيد الاستخدام"

#: pkg/kdump/kdump-view.jsx:539
msgid "Currently not supported"
msgstr "غير مدعوم حالياً"

#: pkg/systemd/overview-cards/cryptoPolicies.jsx:158
msgid "Custom cryptographic policy"
msgstr "سياسة تشفير مخصصة"

#: pkg/storaged/filesystem/mounting-dialog.jsx:50 pkg/storaged/nfs/nfs.jsx:159
msgid "Custom mount options"
msgstr "خيارات تركيب مخصصة"

#: pkg/networkmanager/firewall.jsx:643
msgid "Custom ports"
msgstr "منافذ مخصصة"

#: pkg/storaged/partitions/partition.jsx:174
msgid "Custom type"
msgstr "نوع مخصص"

#: pkg/networkmanager/firewall.jsx:848
msgid "Custom zones"
msgstr "مناطق مخصصة"

#: pkg/systemd/overview-cards/cryptoPolicies.jsx:122
msgid "DEFAULT with SHA-1 signature verification allowed."
msgstr "DEFAULT مع السماح بالتحقق من توقيع SHA-1."

#: pkg/networkmanager/network-interface.jsx:507
msgid "DNS $val"
msgstr "DNS $val"

#: pkg/networkmanager/ip-settings.jsx:335
msgid "DNS search domains"
msgstr "البحث في نطاقات DNS"

#: pkg/networkmanager/network-interface.jsx:510
msgid "DNS search domains $val"
msgstr "البحث في نطاقات DNS $val"

#: pkg/packagekit/updates.jsx:912
msgid "Danger alert:"
msgstr "إندار الخطر:"

#: pkg/storaged/lvm2/thin-pool-logical-volume.jsx:129
#: pkg/storaged/lvm2/vdo-pool.jsx:66
msgid "Data used"
msgstr "البيانات المستخدمة"

#: pkg/storaged/lvm2/create-logical-volume-dialog.jsx:136
msgid ""
"Data will be stored as two copies and also in an alternating fashion on the "
"selected physical volumes, to improve both reliability and performance. At "
"least four volumes need to be selected."
msgstr ""
"سيتم تخزين البيانات كنسختين، وكذلك بالتناوب، على وحدات التخزين المادية "
"المحددة، لتحسين الموثوقية والأداء. يجب اختيار أربعة وحدات تخزين على الأقل."

#: pkg/storaged/lvm2/create-logical-volume-dialog.jsx:135
msgid ""
"Data will be stored as two or more copies on the selected physical volumes, "
"to improve reliability. At least two volumes need to be selected."
msgstr ""
"سيتم تخزين البيانات كنسختين أو أكثر على وحدات التخزين المادية المحددة، "
"لتحسين الموثوقية. يجب تحديد وحدتي تخزين على الأقل."

#: pkg/storaged/lvm2/create-logical-volume-dialog.jsx:134
msgid ""
"Data will be stored on the selected physical volumes in an alternating "
"fashion to improve performance. At least two volumes need to be selected."
msgstr ""
"سيتم تخزين البيانات على وحدات التخزين المادية المحددة بطريقة متناوبة لتحسين "
"الأداء. يجب تحديد وحدتي تخزين على الأقل."

#: pkg/storaged/lvm2/create-logical-volume-dialog.jsx:137
msgid ""
"Data will be stored on the selected physical volumes so that one of them can "
"be lost without affecting the data. At least three volumes need to be "
"selected."
msgstr ""
"سيتم تخزين البيانات على وحدات التخزين المادية المحددة بحيث يمكن فقدان أحدها "
"دون التأثير على البيانات. يجب تحديد ثلاث وحدات على الأقل."

#: pkg/storaged/lvm2/create-logical-volume-dialog.jsx:138
msgid ""
"Data will be stored on the selected physical volumes so that one of them can "
"be lost without affecting the data. Data is also stored in an alternating "
"fashion to improve performance. At least three volumes need to be selected."
msgstr ""
"سيتم تخزين البيانات على وحدات التخزين المادية المحددة بحيث يمكن فقدان أحدها "
"دون التأثير على البيانات. يتم تخزين البيانات أيضاً بطريقة متناوبة لتحسين "
"الأداء. يجب تحديد ثلاث وحدات على الأقل."

#: pkg/storaged/lvm2/create-logical-volume-dialog.jsx:139
msgid ""
"Data will be stored on the selected physical volumes so that up to two of "
"them can be lost at the same time without affecting the data. Data is also "
"stored in an alternating fashion to improve performance. At least five "
"volumes need to be selected."
msgstr ""
"سيتم تخزين البيانات على وحدات التخزين المادية المحددة بحيث يمكن فقدان ما يصل "
"إلى اثنين منها في نفس الوقت دون التأثير على البيانات. يتم تخزين البيانات "
"أيضاً بطريقة متناوبة لتحسين الأداء. يجب تحديد خمسة وحدات على الأقل."

#: pkg/storaged/lvm2/create-logical-volume-dialog.jsx:133
msgid ""
"Data will be stored on the selected physical volumes without any additional "
"redundancy or performance improvements."
msgstr ""
"سيتم تخزين البيانات على وحدات التخزين المادية المحددة دون أي تكرار إضافي أو "
"تحسينات في الأداء."

#: pkg/systemd/logs.jsx:295
msgid ""
"Date specifications should be of the format YYYY-MM-DD hh:mm:ss. "
"Alternatively the strings 'yesterday', 'today', 'tomorrow' are understood. "
"'now' refers to the current time. Finally, relative times may be specified, "
"prefixed with '-' or '+'"
msgstr ""
"‍يجب أن تكون مواصفات التاريخ بالصيغة YYYYY-MMM-DD hh:mm:ss. وبدلاً من ذلك، "
"تُفهم السلاسل 'yesterday'، و'today'، و'tomorrow'. تشير كلمة 'now' إلى الوقت "
"الحالي. أخيرًا، يمكن تحديد الأوقات النسبية، مسبوقة ب '-' أو '+'"

#: pkg/storaged/lvm2/block-logical-volume.jsx:144
msgid "Deactivate logical volume $0/$1?"
msgstr "إلغاء تنشيط وحدة التخزين المنطقية $0/$1؟"

#: pkg/networkmanager/interfaces.js:893
msgid "Deactivating"
msgstr "إلغاء تنشيط"

#: pkg/storaged/jobs-panel.jsx:60
msgid "Deactivating $target"
msgstr "إلغاء تنشيط $target"

#: pkg/systemd/logs.jsx:58
msgid "Debug and above"
msgstr "تصحيح الأخطاء وما فوق"

#: pkg/systemd/terminal.jsx:255
msgid "Decrease by one"
msgstr "إنقاص بمقدار واحد"

#: pkg/storaged/lvm2/block-logical-volume.jsx:249
msgid "Dedicated parity (RAID 4)"
msgstr "التكافؤ المخصص (RAID 4)"

#: pkg/storaged/lvm2/create-logical-volume-dialog.jsx:228
#: pkg/storaged/lvm2/vdo-pool.jsx:74 pkg/storaged/legacy-vdo/legacy-vdo.jsx:320
msgid "Deduplication"
msgstr "النسخ المكرر"

#: pkg/storaged/drive/smart-details.jsx:52
msgid "Degraded"
msgstr "متدهور"

#: pkg/systemd/timer-dialog.jsx:190
msgid "Delay must be a number"
msgstr "التأخير يجب أن يكون عدداً"

#: pkg/networkmanager/network-interface.jsx:319
#: pkg/users/delete-account-dialog.js:39
msgid "Delete $0"
msgstr "حذف $0"

#: pkg/users/accounts-list.js:66
msgid "Delete account"
msgstr "حذف الحساب"

#: pkg/storaged/btrfs/volume.jsx:114
msgid "Delete filesystem"
msgstr "حذف نظام ملفات"

#: pkg/storaged/lvm2/volume-group.jsx:236 pkg/users/group-actions.jsx:31
msgid "Delete group"
msgstr "حذف المجموعة"

#: pkg/storaged/stratis/pool.jsx:575
msgid "Delete pool"
msgstr "حذف المجمع"

#: pkg/sosreport/sosreport.jsx:353
msgid "Delete report permanently?"
msgstr "حذف التقرير نهائياً؟"

#: pkg/networkmanager/network-interface.jsx:318
msgid ""
"Deleting $0 will break the connection to the server, and will make the "
"administration UI unavailable."
msgstr ""
"سيؤدي حذف $0 إلى قطع الاتصال بالخادم، وسيجعل واجهة المستخدم الخاصة بالإدارة "
"غير متاحة."

#: pkg/storaged/jobs-panel.jsx:44 pkg/storaged/jobs-panel.jsx:58
msgid "Deleting $target"
msgstr "جاري حذف $target"

#: pkg/storaged/jobs-panel.jsx:63
msgid "Deleting LVM2 volume group $target"
msgstr "جار حذف مجموعة وحدة تحزين LVM2 $target"

#: pkg/storaged/stratis/pool.jsx:449
msgid "Deleting a Stratis pool will erase all data it contains."
msgstr "سيؤدي حذف مجمع Stratis إلى مسح جميع البيانات التي يحتوي عليها."

#: pkg/storaged/stratis/filesystem.jsx:113
msgid "Deleting a filesystem will delete all data in it."
msgstr "سيؤدي حذف نظام الملفات إلى حذف جميع البيانات الموجودة فيه."

#: pkg/storaged/lvm2/block-logical-volume.jsx:64
msgid "Deleting a logical volume will delete all data in it."
msgstr "سيؤدي حذف وحدة التخزين المنطقية إلى حذف جميع البيانات الموجودة فيه."

#: pkg/storaged/partitions/partition.jsx:43
msgid "Deleting a partition will delete all data in it."
msgstr "سيؤدي حذف قسم إلى حذف كل البيانات الموجودة فيه."

#: pkg/storaged/mdraid/mdraid.jsx:120
msgid "Deleting erases all data on a MDRAID device."
msgstr "يؤدي الحذف إلى مسح كافة البيانات الموجودة على جهاز MDRAID."

#: pkg/storaged/legacy-vdo/legacy-vdo.jsx:109
msgid "Deleting erases all data on a VDO device."
msgstr "يؤدي الحذف إلى مسح جميع البيانات الموجودة على جهاز VDO."

#: pkg/storaged/btrfs/volume.jsx:66
msgid "Deleting erases all data on a btrfs volume."
msgstr "يؤدي الحذف إلى مسح جميع البيانات الموجودة على وحدة تخزين btrfs."

#: pkg/storaged/lvm2/volume-group.jsx:84
msgid "Deleting erases all data on a volume group."
msgstr "يؤدي الحذف إلى مسح جميع البيانات الموجودة على مجموعة وحدات التخزين."

#: pkg/storaged/btrfs/subvolume.jsx:240
msgid "Deleting erases all data on this subvolume and all its children."
msgstr ""
"يؤدي الحذف إلى محو جميع البيانات الموجودة على هذا الحجم الفرعي وجميع "
"البيانات التابعة له."

#: pkg/systemd/service-details.jsx:689
msgid "Deletion will remove the following files:"
msgstr "سيؤدي الحذف إلى إزالة الملفات التالية:"

#: pkg/storaged/dialog.jsx:1415 pkg/storaged/dialog.jsx:1422
msgid "Device contains unrecognized data"
msgstr "يحوي الجهاز على بيانات غير معترف بها"

#: pkg/storaged/legacy-vdo/legacy-vdo.jsx:273 pkg/storaged/block/other.jsx:48
#: pkg/storaged/drive/drive.jsx:119
msgid "Device file"
msgstr "ملف الجهاز"

#: pkg/storaged/drive/drive.jsx:84
msgid "Device health (SMART)"
msgstr "صحة الجهاز (SMART)"

#: pkg/storaged/block/other.jsx:46
msgid "Device number"
msgstr "رقم الجهاز"

#: pkg/sosreport/index.html:8 pkg/sosreport/manifest.json:0
#: src/appstream/org.cockpit_project.cockpit_sosreport.metainfo.xml.in:5
msgid "Diagnostic reports"
msgstr "تقارير التشخيص"

#: pkg/storaged/drive/smart-details.jsx:30
msgid "Did not complete"
msgstr "غير مكتمل"

#: pkg/kdump/kdump-client.js:107
msgid "Directory $0 isn't writable or doesn't exist."
msgstr "المجلد $0 غير قابل للكتابة عليه أو غير موجود."

#: pkg/systemd/hwinfo.jsx:193
msgid "Disable simultaneous multithreading"
msgstr "تعطيل تعدد مؤشرات الترابط المتزامن"

#: pkg/networkmanager/firewall-switch.jsx:61
msgid "Disable the firewall"
msgstr "تعطيل الجدار الناري"

#: pkg/systemd/overview-cards/tuned-dialog.jsx:214
msgid "Disable tuned"
msgstr "تعطيل الضبط"

#: pkg/users/account-details.js:263
msgid "Disallow interactive password"
msgstr "عدم السماح بكلمة السر التفاعلية"

#: pkg/users/account-create-dialog.js:113
msgid "Disallow password authentication"
msgstr "عدم السماح بالمصادقة عبر كلمة السر"

#: pkg/systemd/service-details.jsx:185
msgid "Disallow running (mask)"
msgstr "عدم السماح بالتشغيل (قناع)"

#: pkg/metrics/metrics.jsx:128 pkg/metrics/metrics.jsx:129
#: pkg/metrics/metrics.jsx:1553 pkg/metrics/metrics.jsx:1924
#: pkg/metrics/metrics.jsx:1936
msgid "Disk I/O"
msgstr "قرص I/O"

#: pkg/storaged/drive/smart-details.jsx:121
#: pkg/storaged/drive/smart-details.jsx:125
msgid "Disk is failing"
msgstr "القرص معطل"

#: pkg/storaged/crypto/keyslots.jsx:164
msgid "Disk passphrase"
msgstr "عبارة مرور القرص"

#: pkg/metrics/metrics.jsx:742
msgid "Disks usage"
msgstr "استعمال الأقراص"

#: pkg/selinux/setroubleshoot-view.jsx:394
msgid "Dismiss $0 alert"
msgid_plural "Dismiss $0 alerts"
msgstr[0] "عدم استبعاد أي إندار"
msgstr[1] "استبعاد إنذار واحد"
msgstr[2] "استبعاد إنذارين"
msgstr[3] "استبعاد $0 إنذارات"
msgstr[4] "استبعاد $0 إنذاراً"
msgstr[5] "استبعاد $0 إنذار"

#: pkg/selinux/setroubleshoot-view.jsx:394
msgid "Dismiss selected alerts"
msgstr "استبعاد الإنذارات المحددة"

#: pkg/shell/shell-modals.tsx:118 pkg/shell/topnav.tsx:198
#: plugins/language/DisplayLanguage.qml:51
msgid "Display language"
msgstr "لغة العرض"

#: pkg/storaged/lvm2/block-logical-volume.jsx:250
#: pkg/storaged/lvm2/create-logical-volume-dialog.jsx:80
msgid "Distributed parity (RAID 5)"
msgstr "التكافؤ الموزع (RAID 5)"

#: pkg/storaged/filesystem/mounting-dialog.jsx:127
msgid "Do not mount"
msgstr "لا تركِّب"

#: pkg/storaged/filesystem/mismounting.jsx:203
#: pkg/storaged/filesystem/mismounting.jsx:215
msgid "Do not mount automatically on boot"
msgstr "لا تقم بالتركيب تلقائياً عند الإقلاع"

#: pkg/lib/machine-info.js:59
msgid "Docking station"
msgstr "محطة إرساء"

#: pkg/systemd/services-list.jsx:70
msgid "Does not automatically start"
msgstr "لا تبدأ تلقائياً"

#: pkg/storaged/filesystem/mounting-dialog.jsx:96
msgid "Does not mount during boot"
msgstr "لا يتم تركيبه أثناء الإقلاع"

#: pkg/systemd/overview-cards/realmd.jsx:263
msgctxt "dialog-title"
msgid "Domain"
msgstr "نطاق"

#: pkg/systemd/overview-cards/realmd.jsx:416 ../data/gnome-nettool.ui.h:84
msgid "Domain address"
msgstr "عنوان النطاق"

#: pkg/systemd/overview-cards/realmd.jsx:423
msgid "Domain administrator name"
msgstr "اسم نطاق مسؤول النظام"

#: pkg/systemd/overview-cards/realmd.jsx:426
msgid "Domain administrator password"
msgstr "كلمة سر نطاق مسؤول النظام"

#: pkg/systemd/overview-cards/realmd.jsx:384
msgid "Domain could not be contacted"
msgstr "تعذر الاتصال بالنطاق"

#: pkg/systemd/overview-cards/realmd.jsx:385
msgid "Domain is not supported"
msgstr "النطاق غير مدعوم"

#: pkg/storaged/lvm2/block-logical-volume.jsx:251
#: pkg/storaged/lvm2/create-logical-volume-dialog.jsx:85
msgid "Double distributed parity (RAID 6)"
msgstr "التكافؤ الموزع المزدوج (RAID 6)"

#: pkg/static/login.html:52
msgid "Download a new browser for free"
msgstr "نزل متصفحاً جديداً مجاناً"

#: pkg/storaged/crypto/keyslots.jsx:243
#: pkg/lib/cockpit-components-install-dialog.jsx:164
msgid "Downloading $0"
msgstr "جاري تنزيل $0"

#: pkg/systemd/hw-detect.js:78 pkg/lib/machine-info.js:229
msgid "Dual rank"
msgstr "رتبة مزدوجة"

#: pkg/storaged/partitions/partition.jsx:71
#: pkg/storaged/partitions/partition.jsx:109
#: pkg/storaged/partitions/partition.jsx:117
msgid "EFI system partition"
msgstr "قسم نظام EFI"

#: pkg/systemd/overview-cards/motdCard.jsx:39
msgid "Edit /etc/motd"
msgstr "تعديل /etc/motd"

#: pkg/storaged/crypto/keyslots.jsx:513
msgid "Edit Tang keyserver"
msgstr "تعديل مفتاح خادم Tang"

#: pkg/networkmanager/vlan.jsx:76
msgid "Edit VLAN settings"
msgstr "تعديل إعدادات VLAN"

#: pkg/networkmanager/wireguard.jsx:230
msgid "Edit WireGuard VPN"
msgstr "تعديل إعدادات WireGuard VPN"

#: pkg/networkmanager/bond.jsx:130
msgid "Edit bond settings"
msgstr "تعديل إعدادات الربط الشبكي"

#: pkg/networkmanager/bridge.jsx:81
msgid "Edit bridge settings"
msgstr "تعديل إعدادات الجسر"

#: pkg/networkmanager/firewall.jsx:612
msgid "Edit custom service in $0 zone"
msgstr "تعديل خدمة مخصصة في المنطقة $0"

#: pkg/shell/hosts_dialog.jsx:436
msgid "Edit host"
msgstr "تعديل المضيف"

#: pkg/shell/hosts.tsx:303
msgid "Edit hosts"
msgstr "تعديل المضيفين"

#: pkg/systemd/overview-cards/motdCard.jsx:103
msgid "Edit motd"
msgstr "تعديل motd"

#: pkg/storaged/stratis/filesystem.jsx:144 pkg/storaged/btrfs/subvolume.jsx:337
#: pkg/storaged/filesystem/filesystem.jsx:86
msgid "Edit mount point"
msgstr "تعديل نقطة تركيب"

#: pkg/networkmanager/network-main.jsx:176
msgid "Edit rules and zones"
msgstr "تعدسل القواعد والمناطق"

#: pkg/networkmanager/firewall.jsx:611
msgid "Edit service"
msgstr "تعديل الخدمة"

#: pkg/networkmanager/firewall.jsx:103
msgid "Edit service $0"
msgstr "تعديل الخدمة $0"

#: pkg/networkmanager/team.jsx:139
msgid "Edit team settings"
msgstr "تعديل إعدادات الفريق"

msgid "Edit timer"
msgstr "تعديل الموءقت"

#: pkg/users/accounts-list.js:45
msgid "Edit user"
msgstr "تعديل المستخدم"

#: pkg/storaged/crypto/keyslots.jsx:726
msgid "Editing a key requires a free slot"
msgstr "تعديب مفتاح يتطلب فتحة فارغة"

#: pkg/storaged/jobs-panel.jsx:27
msgid "Ejecting $target"
msgstr "إخراج $target"

#: pkg/lib/machine-info.js:81
msgid "Embedded PC"
msgstr "حاسوب مدمج"

#: pkg/playground/translate.html:52 pkg/playground/translate.js:15
#: pkg/playground/translate.js:18
msgctxt "verb"
msgid "Empty"
msgstr "فارغ"

#. #-#-#-#-#  network-console_1.94_ar.po (ar)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-iscsi_77_ar.po (ar)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  user-setup_1.96_ar.po (ar)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: pkg/users/account-create-dialog.js:187 ../network-console.templates:6001
#: ../partman-iscsi.templates:8001 ../user-setup-udeb.templates:16001
msgid "Empty password"
msgstr "كلمة مرور فارغة"

#: pkg/storaged/jobs-panel.jsx:66
msgid "Emptying $target"
msgstr "تفريغ $target"

#: pkg/networkmanager/network-interface.jsx:1197
msgid "Enable or disable the device"
msgstr "تفعيل أو إلغاء تفعيل الجهاز"

#: pkg/networkmanager/networkmanager.jsx:88
msgid "Enable service"
msgstr "تفعيل الخدمة"

#: pkg/networkmanager/firewall-switch.jsx:61
msgid "Enable the firewall"
msgstr "تفعيل الجدار الناري"

#: pkg/storaged/crypto/keyslots.jsx:359
msgid "Enabling $0"
msgstr "تفعيل $0"

#: pkg/storaged/stratis/create-dialog.jsx:120
msgid "Encrypt data with a Tang keyserver"
msgstr "تشفير الببانات مع مفتاح خادم Tang"

#: pkg/storaged/stratis/create-dialog.jsx:93
msgid "Encrypt data with a passphrase"
msgstr "شفر البيانات مع عبارة مرور"

#: pkg/storaged/utils.js:354
msgid "Encrypted $0"
msgstr "$0 مشفَّر"

#: pkg/storaged/stratis/pool.jsx:558
msgid "Encrypted Stratis pool"
msgstr "مجمع Stratis المشفر"

#: pkg/storaged/utils.js:346
msgid "Encrypted logical volume of $0"
msgstr "وحدة تخزين منطقية مشفرة من $0"

#: pkg/storaged/utils.js:348
msgid "Encrypted partition of $0"
msgstr "قسم مشفر $0"

#: pkg/storaged/crypto/encryption.jsx:176
#: pkg/storaged/block/format-dialog.jsx:359
msgid "Encryption options"
msgstr "إعدادات التشفير"

#: pkg/sosreport/sosreport.jsx:307
msgid "Encryption passphrase"
msgstr "تشفير عبارة المرور"

#: pkg/storaged/stratis/pool.jsx:585
msgid "Encryption tokens"
msgstr "رموز التشفير"

#: pkg/storaged/crypto/encryption.jsx:212
msgid "Encryption type"
msgstr "تشفير النوع"

#: pkg/users/account-logs-panel.jsx:64
msgid "Ended"
msgstr "انتهى"

#: pkg/networkmanager/wireguard.jsx:301
msgid ""
"Endpoint acting as a \"server\" need to be specified as host:port, otherwise "
"it can be left empty."
msgstr ""
"ينبغي تحديد نقطة النهاية التي تعمل كـ ”خادم“ كمضيف:منفذ، وإلا يمكن تركها "
"فارغة."

#: pkg/packagekit/updates.jsx:1398
msgid "Enhancement updates available"
msgstr "تحديثات التحسين متاحة"

#: pkg/networkmanager/mac.jsx:33
msgid "Enter a valid MAC address"
msgstr "أدخل عنوان MAC صالحاً"

#: pkg/networkmanager/firewall.jsx:216 pkg/networkmanager/firewall.jsx:895
msgid "Entire subnet"
msgstr "الشبكة الفرعية بالكامل"

#: pkg/systemd/logDetails.jsx:107
msgid "Entry at $0"
msgstr "الدخول عند $0"

#: pkg/storaged/jobs-panel.jsx:40
msgid "Erasing $target"
msgstr "مسح $target"

#: pkg/packagekit/updates.jsx:350
msgid "Errata"
msgstr "التصحيحات"

#: pkg/systemd/logs.jsx:54
msgid "Error and above"
msgstr "الخطأ وما فوق"

#: pkg/metrics/metrics.jsx:1839
msgid "Error has occurred"
msgstr "حصل خطأ"

#: pkg/storaged/crypto/keyslots.jsx:280
msgid "Error installing $0: PackageKit or dnf5daemon-server is not installed"
msgstr "خطأ في تثبيت $0: PackageKit أو dnf5daemon-server غير مثبَّت"

#: pkg/selinux/setroubleshoot-view.jsx:426
msgid "Error running semanage to discover system modifications"
msgstr "خطأ في تشغيل Semanage لاكتشاف تعديلات النظام"

#: pkg/users/authorized-keys.js:111
msgid "Error saving authorized keys: "
msgstr "خطأ أثناء حفظ المفاتيح المعتمدة: "

#: pkg/selinux/selinux.js:61
msgid "Error while setting SELinux mode: '$0'"
msgstr "خطأ أثناء ضبط وضع SELinux $0"

#: pkg/networkmanager/mac.jsx:57
msgid "Ethernet MAC"
msgstr "عنوان MAC للإيثرنت"

#: pkg/networkmanager/mtu.jsx:60
msgid "Ethernet MTU"
msgstr "إيثرنت MTU"

#: pkg/networkmanager/team.jsx:41
msgid "Ethtool"
msgstr "Ethtool"

#: pkg/storaged/block/resize.jsx:441
msgid "Exactly $0 physical volumes must be selected"
msgstr "يجب تحديد $0 من الأحجام الفيزائية بالضبط"

#: pkg/storaged/block/resize.jsx:508
msgid ""
"Exactly $0 physical volumes need to be selected, one for each stripe of the "
"logical volume."
msgstr ""
"يجب تحديد $0 وحدات تخزين فيزيائية بالضبط، واحد لكل شريط من وحدة التخزين "
"المنطقية."

#: pkg/networkmanager/firewall.jsx:691
msgid "Example: 22,ssh,8080,5900-5910"
msgstr "مثلاً: 22,ssh,8080,5900-5910"

#: pkg/networkmanager/firewall.jsx:700
msgid "Example: 88,2019,nfs,rsync"
msgstr "مثلاً: 88,2019,nfs,rsync"

#: pkg/lib/cockpit-components-password.tsx:38
msgid "Excellent password"
msgstr "كلمة سر ممتازة"

#: pkg/lib/machine-info.js:65
msgid "Expansion chassis"
msgstr "هيكل التوسعة"

#: pkg/users/expiration-dialogs.js:57
msgid "Expire account on"
msgstr "تنتهي صلاحية الحساب عند"

#: pkg/users/account-details.js:64
msgid "Expire account on $0"
msgstr "انتهاء صلاحية الحساب في $0"

#: pkg/metrics/metrics.jsx:1476
msgid "Export to network"
msgstr "تصدير إلى الشبكة"

#: pkg/systemd/overview-cards/cryptoPolicies.jsx:248
msgid "FIPS is not properly enabled"
msgstr "لم يتم تمكين FIPS بشكل صحيح"

#: pkg/systemd/overview-cards/cryptoPolicies.jsx:136
msgid "FIPS with further Common Criteria restrictions."
msgstr "FIPS مع مزيد من قيود المعايير المشتركة."

#: pkg/storaged/drive/smart-details.jsx:35
msgid "Failed (Damaged)"
msgstr "فشل (تلف)"

#: pkg/storaged/drive/smart-details.jsx:32
msgid "Failed (Electrical)"
msgstr "فشل (كهربائي)"

#: pkg/storaged/drive/smart-details.jsx:34
msgid "Failed (Read)"
msgstr "فشل (قراءة)"

#: pkg/storaged/drive/smart-details.jsx:33
msgid "Failed (Servo)"
msgstr "فشل (نظام التحكم Servo)"

#: pkg/storaged/drive/smart-details.jsx:31
msgid "Failed (Unknown)"
msgstr "فشل (مجهول السبب)"

#: pkg/shell/hosts_dialog.jsx:399
msgid "Failed to add machine: $0"
msgstr "فشل في إضافة الآلة: $0"

#: pkg/networkmanager/firewall.jsx:408
msgid "Failed to add port"
msgstr "فشل في إضافة منفذ"

#: pkg/networkmanager/firewall.jsx:408
msgid "Failed to add service"
msgstr "فشل في إضافة خدمة"

#: pkg/networkmanager/firewall.jsx:799
msgid "Failed to add zone"
msgstr "فشل في إضافة منطقة"

#: pkg/users/password-dialogs.js:89 pkg/users/password-dialogs.js:111
#: pkg/lib/credentials.ts:202
msgid "Failed to change password"
msgstr "فشل في تغيير كلمة السر"

#: pkg/metrics/metrics.jsx:1452
msgid "Failed to configure PCP"
msgstr "فشل في تكوينPCP"

#: pkg/selinux/setroubleshoot-client.js:140
#: pkg/selinux/setroubleshoot-client.js:144
msgid "Failed to delete alert: $0"
msgstr "فشل في حذف التنبيه $0"

#: pkg/systemd/overview-cards/tuned-dialog.jsx:146
msgid "Failed to disable tuned"
msgstr "فشل في تعطيل الضبط"

#: pkg/systemd/overview-cards/tuned-dialog.jsx:167
msgid "Failed to disable tuned profile"
msgstr "فشل تعطيل ملف التعريف المضبوط"

#: pkg/shell/hosts_dialog.jsx:522
msgid "Failed to edit machine: $0"
msgstr "فشل في تعديل الجهاز: $0"

#: pkg/networkmanager/firewall.jsx:386
msgid "Failed to edit service"
msgstr "فشل في تعديل الخدمة"

#: pkg/lib/cockpit-components-firewalld-request.jsx:99
msgid "Failed to enable $0 in firewalld"
msgstr "فشل بتمكين $0 في الجدار الناري"

#: pkg/systemd/overview-cards/tuned-dialog.jsx:144
msgid "Failed to enable tuned"
msgstr "فشل في تمكين الضبط"

#: pkg/systemd/logsJournal.jsx:245
msgid "Failed to fetch logs"
msgstr "فشل في جلب السجلات"

#: pkg/users/authorized-keys-panel.js:90
msgid "Failed to load authorized keys."
msgstr "فشل تحميل المفاتيح المعتمدة."

#: pkg/systemd/service-details.jsx:616
msgid "Failed to load unit"
msgstr "فشل في تحميل الوحدة"

#: pkg/packagekit/autoupdates.jsx:487
msgid ""
"Failed to parse unit files for dnf-automatic.timer or dnf-automatic-install."
"timer. Please remove custom overrides to configure automatic updates."
msgstr ""
"فشل تحليل ملفات الوحدة لملف dnf-automatic.timer ، أو dnf-automatic-install."
"timer. الرجاء إزالة التجاوزات المخصصة لتكوين التحديثات التلقائية."

#: pkg/packagekit/updates.jsx:466
msgid "Failed to restart service"
msgstr "فشل في إعادة تشغيل الخدمة"

#: pkg/systemd/overview-cards/motdCard.jsx:56
msgid "Failed to save changes in /etc/motd"
msgstr "فشل في حفظ التغييرات في /etc/motd"

#: pkg/networkmanager/dialogs-common.jsx:137
msgid "Failed to save settings"
msgstr "فشل في حفظ الإعدادات"

#: pkg/systemd/service-details.jsx:516 pkg/systemd/services.jsx:220
msgid "Failed to start"
msgstr "فشل في البدء"

#: pkg/systemd/overview-cards/tuned-dialog.jsx:176
msgid "Failed to switch profile"
msgstr "فشل في تبديل الملف الشخصي"

#: pkg/systemd/services.jsx:838 pkg/systemd/services.jsx:842
#: pkg/systemd/services.jsx:844
msgid "File state"
msgstr "حالة الملف"

#: pkg/storaged/filesystem/filesystem.jsx:130
msgid "Filesystem is locked"
msgstr "نظام الملفات مقفل"

#: pkg/storaged/btrfs/volume.jsx:171
msgid "Filesystem is mounted read-only"
msgstr "تم تركيب نظام الملفات للقراءة فقط"

#: pkg/storaged/dialog.jsx:1198
msgid "Filesystem outside the target"
msgstr "نظام الملفات خارج نطاق الهدف"

#: pkg/storaged/filesystem/utils.jsx:113
msgid "Filesystems are already mounted below this mountpoint."
msgstr "أنظمة الملفات تم تركيبها بالفعل أسفل نقطة التركيب هذه."

#: pkg/systemd/services.jsx:810
msgid "Filter by name or description"
msgstr "التصفية حسب الاسم أو الوصف"

#: pkg/shell/shell-modals.tsx:133
msgid "Filter menu items"
msgstr "عناصر قائمة التصفية"

#: pkg/networkmanager/firewall.jsx:284
msgid "Filter services"
msgstr "خدمة التصفية"

#: pkg/networkmanager/firewall.jsx:1059
msgid "Firewall is not available"
msgstr "الجدار الناري غير متاح"

#: pkg/storaged/drive/drive.jsx:110
msgid "Firmware version"
msgstr "إصدار التعريف"

#: pkg/storaged/crypto/keyslots.jsx:409
msgid "Fix NBDE support"
msgstr "إصلاح دعم NBDE"

#: pkg/systemd/services-list.jsx:72 pkg/systemd/service-details.jsx:494
msgid "Forbidden from running"
msgstr "ممنوع من التشغيل"

#: pkg/users/account-details.js:295
msgid "Force change"
msgstr "تعديل إجباري"

#: pkg/users/password-dialogs.js:257
msgid "Force password change"
msgstr "تغيير كلمة السر إجبارياًً"

#: pkg/storaged/block/format-dialog.jsx:118
msgid "Format $0"
msgstr "تهيئة $0"

#: pkg/storaged/block/format-dialog.jsx:256
msgid "Format and mount"
msgstr "اهيئة وتركيب"

#: pkg/storaged/block/format-dialog.jsx:265
msgid "Format and start"
msgstr "تهيئة وبدء"

#: pkg/storaged/block/format-dialog.jsx:257
#: pkg/storaged/block/format-dialog.jsx:266
msgid "Format only"
msgstr "التهيئة فقط"

#: pkg/storaged/block/format-dialog.jsx:388
msgid "Formatting erases all data on a storage device."
msgstr "التهئية ستمسح كل البيانات من جهاز التخزين."

#: pkg/networkmanager/network-interface.jsx:706
msgid "Forward delay $forward_delay"
msgstr "التأخير إلى الأمام $forward_delay"

#: pkg/systemd/logs.jsx:339
msgid "Free-form search"
msgstr "بحث حر البنية"

#: pkg/networkmanager/network-interface.jsx:503
msgid "Gateway $gateway"
msgstr "البوّابة $gateway"

#: pkg/systemd/logDetails.jsx:37
msgid "Go to $0"
msgstr "‎انتقل إلى $0"

#: pkg/apps/application.jsx:110
msgid "Go to application"
msgstr "انتقل إلى التطبيق"

#: pkg/lib/cockpit-components-plot.jsx:247
msgid "Go to now"
msgstr "انتقل الآن"

#: pkg/metrics/metrics.jsx:1913
msgid "Graph visibility"
msgstr "عرض الرسم البياني"

#: pkg/metrics/metrics.jsx:1910
msgid "Graph visibility options menu"
msgstr "قائمة خيارات عرض الرسم البياني"

#: pkg/users/accounts-list.js:234 ../src/users/groups-table.c:44
#: sys-utils/lsipc.c:180
msgid "Group name"
msgstr "اسم المجموعة"

#: pkg/storaged/partitions/partition.jsx:207
#: pkg/storaged/lvm2/block-logical-volume.jsx:267
msgid "Grow content"
msgstr "نمو المحتوى"

#: pkg/storaged/legacy-vdo/legacy-vdo.jsx:233
msgid "Grow logical size of $0"
msgstr "زيادة الحجم المنطقي لـ $0"

#: pkg/storaged/block/resize.jsx:398
msgid "Grow logical volume"
msgstr "نمو وحدة التخزين المنطقية"

#: pkg/storaged/block/resize.jsx:407
msgid "Grow partition"
msgstr "نمو القسم"

#: pkg/storaged/stratis/pool.jsx:629
msgid "Grow the pool to take all space"
msgstr "قم بتنمية التجمع ليأخذ كل المساحة"

#: pkg/storaged/legacy-vdo/legacy-vdo.jsx:224
msgid "Grow to take all space"
msgstr "النمو لأخذ كل المساحة"

#: pkg/networkmanager/bridgeport.jsx:73
msgid "Hair pin mode"
msgstr "وضعية الالتفاف"

#: pkg/networkmanager/network-interface.jsx:733
msgid "Hairpin mode"
msgstr "وضع الالتفاف"

#: pkg/storaged/drive/drive.jsx:50
msgid "Hard Disk Drive"
msgstr "القرص الصلب"

#: pkg/networkmanager/network-interface.jsx:708
msgid "Hello time $hello_time"
msgstr "وقت الترحيب $hello_time"

#: pkg/lib/cockpit-components-password.tsx:175
msgid "Hide confirmation password"
msgstr "أخفِ تأكيد كلمة السر"

#: pkg/lib/cockpit-components-password.tsx:135 pkg/lib/cockpit/dialog.tsx:1486
msgid "Hide password"
msgstr "أخفِ كلمة السر"

#: pkg/systemd/overview-cards/cryptoPolicies.jsx:123
msgid "Higher interoperability at the cost of an increased attack surface."
msgstr "توافقية أعلى على حساب زيادة المساحة المعرضة للهجوم."

#: pkg/packagekit/history.jsx:96
msgid "History package count"
msgstr "تعداد حزمة التاريخ"

#: pkg/static/login.js:1011
msgid "Host is unknown"
msgstr "هذه الاستضافة غير معروفة"

#: pkg/lib/cockpit.js:2425
msgid "Host key is incorrect"
msgstr "مفتاح الاستضافة غير صحيح"

#: pkg/static/login.js:1022
msgid "Hostkey does not match"
msgstr "مفتاح المضيف غير مطابق"

#: pkg/static/login.js:1009
msgid "Hostkey is unknown"
msgstr "مفتاح المضيف غير معروف"

#: pkg/storaged/crypto/tang.jsx:129
msgid "How to check"
msgstr "كيفية التحقق"

#: pkg/storaged/dialog.jsx:1431
msgid "I confirm I want to lose this data forever"
msgstr "أؤكد أنني أريد التخلص من هذه البيانات إلى الأبد"

#: pkg/networkmanager/network-interface.jsx:751
msgid "ID $id"
msgstr "المعرف $id"

#: pkg/storaged/lvm2/unsupported-logical-volume.jsx:51
msgid ""
"INTERNAL ERROR - This logical volume is marked as active and should have an "
"associated block device. However, no such block device could be found."
msgstr ""
"خطأ داخلي - تم وضع علامة على وحدة التخزين المنطقية هذه على أنها نشطة ويجب أن "
"يكون لها جهاز كتلة مقترن. رغم ذلك، لا جهاز كتلة تم العثور عليه."

#: pkg/networkmanager/firewall.jsx:905
msgid ""
"IP address with routing prefix. Separate multiple values with a comma. "
"Example: 192.0.2.0/24, 2001:db8::/32"
msgstr ""
"عنوان IP مع بادئة التوجيه. افصل بين القيم المتعددة بفاصلة. مثال: "
"192.0.2.0.0/24، 2001:db8:/32"

#: pkg/networkmanager/wireguard.jsx:277
msgid "IP addresses"
msgstr "عنوانين الـ IP"

#: pkg/networkmanager/ip-settings.jsx:216
msgid "IPv4 settings"
msgstr "إعدادات IPv4"

#: pkg/networkmanager/ip-settings.jsx:216
msgid "IPv6 settings"
msgstr "إعدادات IPv6"

#: pkg/networkmanager/firewall.jsx:707
msgid ""
"If left empty, ID will be generated based on associated port services and "
"port numbers"
msgstr ""
"إذا تُرك فارغًا، فسيتم توليد المعرف وفق خدمات المنافذ ، وأرقامها ذات الصلة"

#: pkg/storaged/stratis/pool.jsx:294
msgid ""
"If none of the keyservers is reachable, you can provide an existing "
"passphrase."
msgstr ""
"إذا لم يكن أي من خوادم المفاتيح قابلاً للوصول، يمكنك توفير عبارة مرور موجودة."

#: pkg/storaged/stratis/pool.jsx:298
msgid ""
"If none of the non-interactive unlock methods works, you can provide an "
"existing passphrase."
msgstr ""
"إذا لم تنجح أي من طرق إلغاء القفل غير التفاعلية، يمكنك توفير عبارة مرور "
"موجودة."

#: pkg/static/login.html:102
msgid ""
"If the fingerprint matches, click \"Accept key and log in\". Otherwise, do "
"not log in and contact your administrator."
msgstr ""
"إذا كانت البصمة مطابقة، انقر فوق ”قبول المفتاح وتسجيل الدخول“. وإلا فلا تسجّل "
"الدخول ، وتواصل مع مسؤول النظام."

#: pkg/lib/cockpit-connect-ssh.tsx:126 pkg/shell/hosts_dialog.jsx:669
msgid ""
"If the fingerprint matches, click 'Trust and add host'. Otherwise, do not "
"connect and contact your administrator."
msgstr ""
"إذا كانت البصمة متطابقة، انقر فوق ”توثيق وإضافة مضيف“. وإلا فلا تتصل ، "
"وتواصل مع مسؤول النظام."

#: pkg/storaged/stratis/pool.jsx:292
msgid ""
"If the keyserver at $0 is not reachable, you can provide an existing "
"passphrase."
msgstr ""
"إذا كان خادم المفاتيح في $0 غير قابل للوصول، يمكنك توفير عبارة مرور موجودة."

#: pkg/storaged/dialog.jsx:1367
msgid "Important data might be deleted:"
msgstr "قد يتم حذف بيانات مهمة:"

#: pkg/storaged/crypto/tang.jsx:130
msgid "In a terminal, run: "
msgstr "في الطرفية، قم بتنفيذ: "

#: pkg/shell/hosts_dialog.jsx:997 pkg/shell/hosts_dialog.jsx:1014
msgid ""
"In order to allow log in to $0 as $1 without password in the future, use the "
"login password of $2 on $3 as the key password, or leave the key password "
"blank."
msgstr ""
"للسماح بتسجيل الدخول إلى$0 كـ$1 بدون كلمة سر في المستقبل، استخدم كلمة سر "
"تسجيل الدخول $2 على $3 ككلمة مرور المفتاح، أو اترك كلمة المرور الرئيسية "
"فارغة."

#: pkg/storaged/mdraid/mdraid-disk.jsx:58
msgid "In sync"
msgstr "قيد المزامنة"

#: pkg/storaged/lvm2/inactive-logical-volume.jsx:19
msgid "Inactive logical volume"
msgstr "وحدة تخزين منطقية غير مفعلة"

#: pkg/networkmanager/firewall.jsx:865
msgid "Included services"
msgstr "الخدمات المضمّنة"

#: pkg/networkmanager/firewall.jsx:1095
msgid ""
"Incoming requests are blocked by default. Outgoing requests are not blocked."
msgstr "يتم حظر الطلبات الواردة بشكل افتراضي دون الصادرة."

#: pkg/storaged/filesystem/mismounting.jsx:221
msgid "Inconsistent filesystem mount"
msgstr "تركيب نظام ملفات غير متوافق"

#: pkg/systemd/terminal.jsx:256
msgid "Increase by one"
msgstr "الزيادة بمقدار واحد"

#: pkg/storaged/legacy-vdo/legacy-vdo.jsx:306
msgid "Index memory"
msgstr "ذاكرة الفهرسة"

#: pkg/systemd/logs.jsx:57
msgid "Info and above"
msgstr "معلومات وأكثر"

#: pkg/storaged/partitions/format-disk-dialog.jsx:32
msgid "Initialize disk $0"
msgstr "تمهيد القرص $0"

#: pkg/storaged/partitions/format-disk-dialog.jsx:56
msgid "Initializing erases all data on a disk."
msgstr "التمهيد سيحذف كل البيانات من القرص."

#: pkg/systemd/overview-cards/insights.jsx:218
msgid "Insights: "
msgstr "إنسايتس: "

#: pkg/storaged/overview/overview.jsx:122
msgid "Install NFS support"
msgstr "تثبيت خدمة NFS"

#: pkg/metrics/metrics.jsx:1809
msgid "Install PCP support"
msgstr "تثبيت دعم PCP"

#: pkg/storaged/overview/overview.jsx:107
msgid "Install Stratis support"
msgstr "تثبيت دعم Stratis"

#: pkg/packagekit/updates.jsx:1375
msgid "Install all updates"
msgstr "تثبيت جميع التحديثات"

#: pkg/apps/application-list.jsx:230
msgid "Install application information"
msgstr "تثبيت معلومات التطبيق"

#: pkg/packagekit/updates.jsx:1388
msgid "Install kpatch updates"
msgstr "تثبيت تحديثات kpatch"

#: pkg/systemd/overview-cards/realmd.jsx:453
msgid "Install realmd support"
msgstr "تثبيت دعم realmd"

#: pkg/packagekit/updates.jsx:1374 pkg/packagekit/updates.jsx:1381
msgid "Install security updates"
msgstr "تثبيت التحديثات الأمنية"

#: pkg/selinux/setroubleshoot-view.jsx:329
msgid "Install setroubleshoot-server to troubleshoot SELinux events."
msgstr "تثبيت setroubleshoot-server لحل مشكلات SELinux."

#: pkg/lib/cockpit-components-install-dialog.jsx:91
msgid "Install software"
msgstr "ثبت التطبيق"

#: pkg/kdump/kdump-view.jsx:575
msgid "Install the $0 package."
msgstr "ثبت الحزمة $0."

#: pkg/static/login.js:1035
msgid ""
"Install the cockpit-system package (and optionally other cockpit packages) "
"on $0 to enable web console access."
msgstr ""
"ثبت حزمة cockpit-system (وحزم Cockpit الأخرى الاختيارية ) على $0 لتفعيل "
"الوصول للوحة تحكم الويب."

#: pkg/storaged/crypto/keyslots.jsx:247
#: pkg/lib/cockpit-components-install-dialog.jsx:168
msgid "Installing $0"
msgstr "يثبت $0"

#: pkg/storaged/lvm2/create-logical-volume-dialog.jsx:32
#: pkg/storaged/crypto/keyslots.jsx:263
msgid "Installing $0 would remove $1."
msgstr "سيؤدي تثبيت $0 لإزالة $1."

#: pkg/networkmanager/network-interface-members.jsx:186
#: pkg/networkmanager/network-interface-members.jsx:188
msgid "Interface members"
msgstr "واجهة الأعضاء"

#: pkg/static/login.js:980
msgid "Internal error: Invalid challenge header"
msgstr "خطأ داخلي: رأس تحد غير صالح"

#: pkg/static/login.js:860
msgid "Internal protocol error"
msgstr "خطأ في البروتوكول الداخلي"

#: pkg/networkmanager/interfaces.js:678
msgid "Invalid DNS address: $0"
msgstr "عنوان DNS غير صالح: $0"

#: pkg/networkmanager/wireguard.jsx:56
msgid "Invalid IP address '$0'"
msgstr "عنوان IP غير صالح '$0'"

#: pkg/networkmanager/interfaces.js:459
msgid "Invalid IP address: $0"
msgstr "عنوان IP غير صالح: $0"

#: pkg/networkmanager/utils.js:119 pkg/networkmanager/utils.js:224
msgid "Invalid address $0"
msgstr "عنوان غير صالح $0"

#: pkg/lib/serverTime.js:667 pkg/lib/cockpit-components-shutdown.jsx:106
msgid "Invalid date format"
msgstr "تنسيق التاريخ خاطئ"

#: pkg/lib/cockpit-components-shutdown.jsx:100
msgid "Invalid date format and invalid time format"
msgstr "صيغة البيانات والوقت غير صالحتان"

#: pkg/networkmanager/interfaces.js:482
msgid "Invalid destination address: $0"
msgstr "عنوان الوجهة غير صالح: $0"

#: pkg/users/expiration-dialogs.js:84
msgid "Invalid expiration date"
msgstr "تاريخ الانتهاء غير صالح"

#: pkg/lib/credentials.ts:267
msgid "Invalid file permissions"
msgstr "صلاحيات ملف غير صالحة"

#: pkg/networkmanager/interfaces.js:493 pkg/networkmanager/interfaces.js:666
msgid "Invalid gateway address: $0"
msgstr "عنوان البوابة غير صالح: $0"

#: pkg/users/authorized-keys-panel.js:121 wp-login.php:271 wp-login.php:274
#: wp-login.php:279
msgid "Invalid key"
msgstr "مفتاح غير صالح"

#: pkg/networkmanager/utils.js:42
msgid "Invalid metric $0"
msgstr "مقياس غير صالح $0"

#: pkg/users/expiration-dialogs.js:186
msgid "Invalid number of days"
msgstr "عدد للأيام غير صالح"

#: pkg/networkmanager/utils.js:28
msgid "Invalid prefix $0"
msgstr "بادئة غير صحيحة $0"

#: pkg/networkmanager/utils.js:172
msgid "Invalid prefix or netmask $0"
msgstr "بادئة أو غطاء شبكة غير صالح $0"

#: pkg/packagekit/autoupdates.jsx:422 pkg/lib/serverTime.js:670
#: pkg/lib/cockpit-components-shutdown.jsx:103
msgid "Invalid time format"
msgstr "تنسيق الوقت خاطئ"

#: pkg/storaged/iscsi/create-dialog.jsx:51
#: pkg/storaged/iscsi/create-dialog.jsx:138
msgid "Invalid username or password"
msgstr "اسم المستخدم او كلمة السر غير صالحتان"

#: pkg/lib/machine-info.js:80
msgid "IoT gateway"
msgstr "بوابة IoT"

#: pkg/shell/hosts_dialog.jsx:547
msgid "Is sshd running on a different port?"
msgstr "هل يعمل sshd على منفذ مختلف؟"

#: pkg/systemd/overview-cards/realmd.jsx:413
msgctxt "dialog-title"
msgid "Join a domain"
msgstr "الانضمام إلى نطاق"

#: pkg/systemd/overview-cards/realmd.jsx:453
msgid "Join domain"
msgstr "الانضمام إلى النطاق"

#: pkg/systemd/overview-cards/realmd.jsx:438
msgid "Joining"
msgstr "الانضمام"

#: pkg/systemd/overview-cards/realmd.jsx:58
msgid "Joining a domain requires installation of realmd"
msgstr "الانضمام لنطاق يتطلب تثبيت realmd"

#: pkg/systemd/overview-cards/realmd.jsx:148
msgid "Joining this domain is not supported"
msgstr "الانضمام لهذا المجال غير مدعوم"

#: pkg/systemd/service-details.jsx:652
msgid "Joins namespace of"
msgstr "ينضم إلى مساحة الأسماء الخاصة بـ"

#: pkg/systemd/logDetails.jsx:96
msgid "Journal entry"
msgstr "قيد اليوميات"

#: pkg/systemd/logDetails.jsx:82
msgid "Journal entry not found"
msgstr "قيد اليوميات غير موجود"

#: pkg/kdump/kdump-view.jsx:573
msgid "Kdump service is not installed."
msgstr "خدمة Kdump غير مثبتة."

#: pkg/kdump/kdump-view.jsx:609
msgid "Kdump settings"
msgstr "إعدادات Kdump"

#: pkg/networkmanager/interfaces.js:55
msgid "Keep connection"
msgstr "ابقِ الاتصال"

#: pkg/kdump/kdump-view.jsx:585
msgid "Kernel crash dump"
msgstr "تفريغ أعطاب نواة النظام"

#: pkg/kdump/kdump-view.jsx:554
msgid "Kernel did not boot with the $0 setting"
msgstr "لم تقلع النواة مع الاعداد $0"

#: pkg/kdump/index.html:9 pkg/kdump/manifest.json:0
#: src/appstream/org.cockpit_project.cockpit_kdump.metainfo.xml.in:5
msgid "Kernel dump"
msgstr "عطب نواة النظام"

#: pkg/packagekit/kpatch.jsx:351
msgid "Kernel live patch $0 is active"
msgstr "الترقيع الحي لنواة النظام $0 مفعل"

#: pkg/packagekit/kpatch.jsx:358
msgid "Kernel live patch $0 is installed"
msgstr "الترقيع الحي لنواة النظام $0 مثبت"

#: pkg/packagekit/kpatch.jsx:287
msgid "Kernel live patch settings"
msgstr "إعدادات الترقيع الحي لنواة النظام"

#: pkg/packagekit/kpatch.jsx:268
msgid "Kernel live patching"
msgstr "ترقيع نواة النظام الحي"

#: pkg/lib/cockpit-connect-ssh.tsx:404 pkg/lib/cockpit-connect-ssh.tsx:449
#: pkg/shell/hosts_dialog.jsx:987 pkg/shell/hosts_dialog.jsx:1052
msgid "Key password"
msgstr "مفتاح كلمة السر"

#: pkg/storaged/crypto/keyslots.jsx:755
msgid "Key slots with unknown types can not be edited here"
msgstr "لا يمكن تعديل فتحات المفاتيح ذات الأنواع غير المعروفة هنا"

#: pkg/storaged/crypto/keyslots.jsx:430
msgid "Key source"
msgstr "مصدر المفتاح"

#: pkg/storaged/stratis/pool.jsx:708 pkg/storaged/crypto/keyslots.jsx:749
msgid "Keyserver"
msgstr "خادم المفاتيح"

#: pkg/storaged/stratis/pool.jsx:933 pkg/storaged/stratis/create-dialog.jsx:123
#: pkg/storaged/crypto/keyslots.jsx:457 pkg/storaged/crypto/keyslots.jsx:515
msgid "Keyserver address"
msgstr "عنوان خادم المفاتيح"

#: pkg/storaged/crypto/keyslots.jsx:641
msgid "Keyserver removal may prevent unlocking $0."
msgstr "قد تؤدي إزالة خادم المفاتيح إلى منع فتح قفل $0."

#: pkg/networkmanager/teamport.jsx:79
msgid "LACP key"
msgstr "مفتاح LACP"

#: pkg/systemd/overview-cards/cryptoPolicies.jsx:124
msgid "LEGACY with Active Directory interoperability."
msgstr "LEGACY مع إمكانية التشغيل البيني لـ Active Directory."

#: pkg/storaged/lvm2/vdo-pool.jsx:28
msgid "LVM2 VDO pool"
msgstr "مجمع LVM2 VDO"

#: pkg/storaged/lvm2/block-logical-volume.jsx:177
msgid "LVM2 logical volume"
msgstr "وحدة تحزين LVM2 منطقية"

#: pkg/storaged/lvm2/volume-group.jsx:245
#: pkg/storaged/lvm2/volume-group.jsx:269
msgid "LVM2 logical volumes"
msgstr "وحدات تخزين LVM2 منطقية"

#: pkg/storaged/lvm2/physical-volume.jsx:26
msgid "LVM2 physical volume"
msgstr "وحدة تخزين LVM2 فيزيائية"

#: pkg/storaged/lvm2/volume-group.jsx:361
msgid "LVM2 physical volumes"
msgstr "وحدات تخزين LVM2 فيزيائية"

#: pkg/storaged/lvm2/volume-group.jsx:219
msgid "LVM2 volume group"
msgstr "مجموعة وحظات تخزين LVM2"

#: pkg/storaged/utils.js:328
msgid "LVM2 volume group $0"
msgstr "مجموعة وحدات تخزين LVM2 $0"

#: pkg/systemd/logs.jsx:46
msgid "Last 24 hours"
msgstr "آخر ٢٤ ساعة"

#: pkg/users/accounts-list.js:358
msgid "Last active"
msgstr "آخر نشاط"

#: pkg/storaged/lvm2/physical-volume.jsx:62
msgid "Last cannot be removed"
msgstr "لا يمكن إزالة الأخير"

#: pkg/packagekit/updates.jsx:761
msgid "Last checked: $0"
msgstr "آخر تحقق: $0"

#: pkg/storaged/mdraid/mdraid-disk.jsx:82
msgid "Last disk can not be removed"
msgstr "لا بمكن إزالة القرص الأخير"

#: pkg/storaged/crypto/encryption.jsx:84
msgid "Last modified: $0"
msgstr "آخر تعديل: $0"

#: pkg/systemd/overview-cards/lastLogin.tsx:92
msgid "Last successful login:"
msgstr "آخر تسجيل دخول ناجح:"

#: pkg/storaged/stratis/pool.jsx:754
msgid "Last token can not be removed"
msgstr "لا بمكن إزالة الرمز الأخير"

#: pkg/systemd/overview-cards/realmd.jsx:297
msgid "Leave $0"
msgstr "مغادرة $0"

#: pkg/systemd/overview-cards/realmd.jsx:294
#: pkg/systemd/overview-cards/realmd.jsx:297
#: pkg/systemd/overview-cards/realmd.jsx:299
msgid "Leave domain"
msgstr "مغادرة النطاق"

#: pkg/sosreport/sosreport.jsx:315
msgid "Leave empty to skip encryption"
msgstr "اتركه فارغاً لتجاوز التشفير"

#: pkg/shell/shell-modals.tsx:62
msgid "Licensed under GNU LGPL version 2.1"
msgstr "‎مرخص بموجب GNU LGPL الإصدار 2.1"

#: pkg/lib/superuser-dialogs.tsx:303
msgid "Limit access"
msgstr "تقييد الوصول"

#: pkg/storaged/stratis/pool.jsx:392
msgid "Limit size"
msgstr "حجم القيد"

#: pkg/storaged/stratis/filesystem.jsx:199
msgid "Limit virtual filesystem size"
msgstr "تقييد حجم نظام الملفات الافتراضي"

#: pkg/lib/superuser-dialogs.tsx:386
msgid "Limited access"
msgstr "وصول مقيَّد"

#: pkg/lib/superuser-dialogs.tsx:320
msgid ""
"Limited access mode restricts administrative privileges. Some parts of the "
"web console will have reduced functionality."
msgstr ""
"يُقيّد وضع الوصول المقيد الصلاحيات الإدارية. ستكون بعض أجزاء لوحة التحكم عبر "
"الويب محدودة الوظائف."

#: pkg/networkmanager/team.jsx:180 pkg/networkmanager/bond.jsx:194
msgid "Link down delay"
msgstr "تأخير تعطل الرابط"

#: pkg/networkmanager/ip-settings.jsx:30
msgid "Link local"
msgstr "عنوان ربط محلي"

#: pkg/networkmanager/bond.jsx:181
msgid "Link monitoring"
msgstr "مراقبة الرابط"

#: pkg/networkmanager/team.jsx:177 pkg/networkmanager/bond.jsx:191
msgid "Link up delay"
msgstr "تأثير تفعيل الرابط"

#: pkg/networkmanager/team.jsx:170
msgid "Link watch"
msgstr "رصد الرابط"

#: pkg/storaged/partitions/partition.jsx:112
#: pkg/storaged/partitions/partition.jsx:119
msgid "Linux filesystem data"
msgstr "بيانات نظام ملفات Linux"

#: pkg/storaged/partitions/partition.jsx:111
#: pkg/storaged/partitions/partition.jsx:118
msgid "Linux swap space"
msgstr "سعة Linux swap"

#: pkg/networkmanager/wireguard.jsx:267 ../ekiga.schemas.in.in.h:45
msgid "Listen port"
msgstr "منفذ الاستماع"

#: pkg/networkmanager/wireguard.jsx:159
msgid "Listen port must be a number"
msgstr "منفذ الاستماع يجب أن يكون رقماً"

#: pkg/systemd/services.jsx:676
msgid "Listing units"
msgstr "وحدات الاستماع"

#: pkg/systemd/services.jsx:489
msgid "Listing units failed: $0"
msgstr "استماع الوحدات فشل: $0"

#: pkg/networkmanager/team.jsx:28
msgid "Load balancing"
msgstr "موازنة الأحمال"

#: pkg/metrics/metrics.jsx:1970
msgid "Load earlier data"
msgstr "تحميل البيانات السابقة"

#: pkg/systemd/logsJournal.jsx:276
msgid "Load earlier entries"
msgstr "تحميل المدخلات السابقة"

#: pkg/packagekit/updates.jsx:94
msgid "Loading available updates failed"
msgstr "تحميل التحديثات المتاحة فشل"

#: pkg/packagekit/updates.jsx:88
msgid "Loading available updates, please wait..."
msgstr "التحديثات المتاحة قيد التحميل ، الرجاء الانتظار..."

#: pkg/systemd/overview-cards/configurationCard.jsx:165
msgid "Loading keys..."
msgstr "تحميل المفاتيح..."

#: pkg/systemd/overview-cards/configurationCard.jsx:161
msgid "Loading of SSH keys failed"
msgstr "تحميل مفاتيح SSH فشل"

#: pkg/systemd/services.jsx:657
msgid "Loading of units failed"
msgstr "تحميل الوحدات فشل"

#: pkg/shell/shell-modals.tsx:76
msgid "Loading packages..."
msgstr "تحميل الحزم..."

#: pkg/lib/cockpit-components-modifications.jsx:126
msgid "Loading system modifications..."
msgstr "تحميل تعديلات النظام..."

#: pkg/systemd/service.jsx:115
msgid "Loading unit failed"
msgstr "تحميل الوحدة فشل"

#: pkg/users/index.html:9
msgid "Local accounts"
msgstr "حسابات محلية"

#: pkg/kdump/kdump-view.jsx:223
msgid "Local filesystem"
msgstr "نظام الملفات المحلي"

#: pkg/storaged/nfs/nfs.jsx:143
msgid "Local mount point"
msgstr "نقطة تركيب محلية"

#: pkg/kdump/kdump-view.jsx:454
msgid "Local, $0"
msgstr "محلي، $0"

#: pkg/users/lock-account-dialog.js:15
msgid "Lock $0"
msgstr "قفل $0"

#: pkg/storaged/crypto/actions.jsx:64
msgid "Lock $0?"
msgstr "قفل $0؟"

#: pkg/users/accounts-list.js:60
msgid "Lock account"
msgstr "قفل الحساب"

#: pkg/storaged/crypto/locked-encrypted-data.jsx:16
msgid "Locked data"
msgstr "بيانات مقفلة"

#: pkg/storaged/dialog.jsx:1419
msgid "Locked encrypted device might contain data"
msgstr "قد يحتوي الجهاز المشفّر المقفل على بيانات"

#: pkg/storaged/jobs-panel.jsx:29
msgid "Locking $target"
msgstr "قفل $target"

#: pkg/lib/cockpit-connect-ssh.tsx:379 pkg/shell/hosts_dialog.jsx:954
msgid "Log in to $0"
msgstr "تسجيل الدخول إلى $0"

#: pkg/static/login.js:766
msgid "Log in with your server user account."
msgstr "تسجيل الدخول بحساب المستخدم للخادم."

#: pkg/lib/serverTime.js:449
msgid "Log messages"
msgstr "رسالة طويلة"

#: pkg/users/accounts-list.js:54
msgid "Log user out"
msgstr "تسجيل خروج المستخدم"

#. #-#-#-#-#  partman-partitioning_151_ar.po (ar)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: pkg/storaged/legacy-vdo/legacy-vdo.jsx:292 ../ui/main_frame.ui.h:15
#: ../ui/main_frame_hildon.ui.h:14 ../partman-partitioning.templates:13001
msgid "Logical"
msgstr "منطقي"

#: pkg/storaged/partitions/partition.jsx:113
#: pkg/storaged/partitions/partition.jsx:120
msgid "Logical Volume Manager partition"
msgstr "مدير أقسام وحدات التقسيم المنطقية"

#: pkg/storaged/lvm2/create-logical-volume-dialog.jsx:207
#: pkg/storaged/legacy-vdo/legacy-vdo.jsx:235
msgid "Logical size"
msgstr "الحجم المنطقي"

#: pkg/storaged/utils.js:275
msgid "Logical volume"
msgstr "وحدة تخزين منطقية"

#: pkg/storaged/utils.js:273
msgid "Logical volume (snapshot)"
msgstr "وحدة تخزين منطقية (ملتقطة)"

#: pkg/storaged/utils.js:350
msgid "Logical volume of $0"
msgstr "وحدة تخزين منطقية من $0"

#: pkg/static/login.js:432
msgid "Login again"
msgstr "تسجيل الدخول مرة أُخرى"

#: pkg/systemd/overview-cards/realmd.jsx:273
msgid "Login format"
msgstr "تهيئة تسجيل الدخول"

#: pkg/users/account-logs-panel.jsx:59
msgid "Login history"
msgstr "تاريخ تسجيل الدخول"

#: pkg/users/account-logs-panel.jsx:61
msgid "Login history list"
msgstr "قائمة تاريخ تسجيل الدخول"

#: pkg/users/logout-account-dialog.js:15
msgid "Logout $0"
msgstr "$0 سجل خروجه"

#: pkg/static/login.js:433
msgid "Logout successful"
msgstr "تم تسجيل الخروج بنجاح"

#: pkg/lib/machine-info.js:51
msgid "Low profile desktop"
msgstr "ملف سطح مكتب منخفض"

#: pkg/lib/machine-info.js:63
msgid "Lunch box"
msgstr "صندوق التشغيل"

#: pkg/storaged/mdraid/mdraid-disk.jsx:111 pkg/storaged/mdraid/mdraid.jsx:196
#: pkg/storaged/mdraid/mdraid.jsx:204
msgid "MDRAID device"
msgstr "جهاز MDRAID"

#: pkg/storaged/utils.js:322
msgid "MDRAID device $0"
msgstr "جهاز MDRAID $0"

#: pkg/storaged/mdraid/mdraid-disk.jsx:78
msgid "MDRAID device is recovering"
msgstr "جهاز MDRAID قيد الاسترداد"

#: pkg/storaged/mdraid/mdraid.jsx:193
msgid "MDRAID device must be running"
msgstr "جهاز MDRAID يجب أن يعمل"

#: pkg/storaged/mdraid/mdraid-disk.jsx:26
msgid "MDRAID disk"
msgstr "قرص MDRAID"

#: pkg/storaged/mdraid/mdraid.jsx:302
msgid "MDRAID disks"
msgstr "أقراص MDRAID"

#: pkg/networkmanager/bond.jsx:40
msgid "MII (recommended)"
msgstr "MII (مستحسن)"

#: pkg/networkmanager/network-interface.jsx:585
#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:1684
msgid "MTU"
msgstr "MTU"

#: pkg/networkmanager/mtu.jsx:29
msgid "MTU must be a positive number"
msgstr "يجب أن يكون MTU عدداً موجباً"

#: pkg/systemd/overview-cards/systemInformationCard.jsx:109
msgid "Machine ID"
msgstr "معرف الآلة ID"

#: pkg/systemd/overview-cards/configurationCard.jsx:183
msgid "Machine SSH key fingerprints"
msgstr "بصمات مفتاح SSH للآلة"

#: pkg/lib/machine-info.js:64
msgid "Main server chassis"
msgstr "هيكل الخادم الرئيسي"

#: pkg/shell/hosts_dialog.jsx:686
msgid "Malicious pages on a remote machine may affect other connected hosts"
msgstr "قد تؤثر الصفحات الضارة في جهاز بعيد على أي مضيف متصل به"

#: src/appstream/org.cockpit_project.cockpit_storaged.metainfo.xml.in:6
msgid "Manage storage"
msgstr "إدارة التخزين"

#: pkg/networkmanager/network-main.jsx:197
msgid "Managed interfaces"
msgstr "الواجهات المدارة"

#: pkg/storaged/manifest.json:0
msgid "Managing LVMs"
msgstr "إدارة الـ LVMs"

#: pkg/storaged/manifest.json:0
msgid "Managing NFS mounts"
msgstr "إدارة عمليات تركيب NFS"

#: pkg/storaged/manifest.json:0
msgid "Managing RAIDs"
msgstr "إدارة وحدات RAID"

#: pkg/storaged/manifest.json:0
msgid "Managing VDOs"
msgstr "إدارة وحدات VDO"

#: pkg/networkmanager/manifest.json:0
msgid "Managing VLANs"
msgstr "إدارة الشبكات المحلية الافتراضية (VLANs)"

#: pkg/networkmanager/manifest.json:0
msgid "Managing firewall"
msgstr "إدارة الجدار الناري"

#: pkg/networkmanager/manifest.json:0
msgid "Managing networking bonds"
msgstr "إدارة الوصلات الشبكية المجمَّعة"

#: pkg/networkmanager/manifest.json:0
msgid "Managing networking bridges"
msgstr "إدارة جسور الشبكات"

#: pkg/networkmanager/manifest.json:0
msgid "Managing networking teams"
msgstr "إدارة فرق الشبكات"

#: pkg/storaged/manifest.json:0
msgid "Managing partitions"
msgstr "إدارة الأقسام"

#: pkg/storaged/manifest.json:0
msgid "Managing physical drives"
msgstr "إدراة الأقراص الفيزيائية"

#: pkg/systemd/manifest.json:0
msgid "Managing services"
msgstr "إدارة الخدمات"

#: pkg/packagekit/manifest.json:0
msgid "Managing software updates"
msgstr "إدارة تحديثات التطبيقات"

#: pkg/users/manifest.json:0
msgid "Managing user accounts"
msgstr "إدارة حسابات المستخدم"

#: pkg/storaged/jobs-panel.jsx:51
msgid "Marking $target as faulty"
msgstr "تصنيف $target كعنصر معطوب"

#: pkg/systemd/service-details.jsx:173 pkg/systemd/service-details.jsx:175
msgid "Mask service"
msgstr "خدمة الإخفاء"

#: pkg/systemd/service-details.jsx:493 pkg/systemd/services.jsx:235
#: pkg/systemd/services.jsx:236
msgid "Masked"
msgstr "مخفي"

#: pkg/systemd/service-details.jsx:174
msgid ""
"Masking service prevents all dependent units from running. This can have "
"bigger impact than anticipated. Please confirm that you want to mask this "
"unit."
msgstr ""
"تمننع خدمة الإخفاء جميع الوحدات المعتمدة عليها من التشغيل. قد يكون لهذا "
"تأثير أكبر مما هو متوقع. يرجى تأكيد رغبتك في إخفاء هذه الوحدة."

#: pkg/networkmanager/network-interface.jsx:710
msgid "Maximum message age $max_age"
msgstr "الحد الأقصى لعمر الرسالة $max_age"

#: pkg/storaged/drive/drive.jsx:48
msgid "Media drive"
msgstr "قرص وسائط"

#: pkg/systemd/hwinfo.jsx:281
msgid "Memory technology"
msgstr "تقنية الذاكرة"

#. #-#-#-#-#  xz-utils_5.8.3-1_ar.po (xz-man-5.8.2-pre1)  #-#-#-#-#
#. type: SS
#: pkg/metrics/metrics.jsx:113 ../embed/ephy-about-handler.c:217
#: ../embed/ephy-about-handler.c:219 ../src/xz/xz.1
#, no-wrap
msgid "Memory usage"
msgstr "استخدام الذاكرة"

#: pkg/metrics/metrics.jsx:1924
msgid "Memory usage/swap"
msgstr "استخدام الذاكرة/swap"

#: pkg/lib/cockpit-components-shutdown.jsx:182
msgid "Message to logged in users"
msgstr "رسالة للمستخدمين النشطين"

#: pkg/shell/failures.tsx:36
msgid "Messages related to the failure might be found in the journal:"
msgstr "قد توجد رسائل متعلقة بالعطل في سجل النظام:"

#: pkg/storaged/stratis/pool.jsx:1004
msgid "Metadata format"
msgstr "تنسيق البيانات الوصفية"

#: pkg/storaged/lvm2/thin-pool-logical-volume.jsx:130
#: pkg/storaged/lvm2/vdo-pool.jsx:69
msgid "Metadata used"
msgstr "البيانات الوصفية المستخدمة"

#: pkg/metrics/index.html:8 pkg/metrics/metrics.jsx:1994
msgid "Metrics and history"
msgstr "المقاييس والتاريخ"

#: pkg/metrics/metrics.jsx:1830
msgid "Metrics history could not be loaded"
msgstr "تعذر تحميل سجل المقاييس"

#: pkg/metrics/metrics.jsx:1437 pkg/metrics/metrics.jsx:1538
msgid "Metrics settings"
msgstr "إعدادات المقاييس"

#: pkg/lib/machine-info.js:53
msgid "Mini tower"
msgstr "برج صغير"

#: pkg/systemd/timer-dialog.jsx:247
msgid "Minute needs to be a number between 0-59"
msgstr "يجب أن تكون قيمة الدقيقة عدداً بين 0-59"

#: pkg/systemd/timer-dialog.jsx:217
msgid "Minutely"
msgstr "بالدقيقة"

#: pkg/storaged/lvm2/block-logical-volume.jsx:247
#: pkg/storaged/lvm2/create-logical-volume-dialog.jsx:70
msgid "Mirrored (RAID 1)"
msgstr "النسخ المتطابق (RAID 1)"

#: pkg/systemd/hwinfo.jsx:57
msgid "Mitigations"
msgstr "إجراءات التخفيف"

#: pkg/storaged/jobs-panel.jsx:30 pkg/storaged/jobs-panel.jsx:36
#: pkg/storaged/jobs-panel.jsx:43
msgid "Modifying $target"
msgstr "تعديل $target"

#: pkg/packagekit/autoupdates.jsx:408 pkg/systemd/timer-dialog.jsx:291
#: src/utils.vala:303
msgid "Mondays"
msgstr "أيام الإثنين"

#: pkg/networkmanager/bond.jsx:187
msgid "Monitoring interval"
msgstr "فترة المراقبة"

#: pkg/networkmanager/bond.jsx:198
msgid "Monitoring targets"
msgstr "أهداف المراقبة"

#: pkg/storaged/filesystem/mounting-dialog.jsx:123
msgid "Mount after network becomes available, ignore failure"
msgstr "التركيب بعد عودة الشبكة، تجاهل الفشل"

#: pkg/storaged/filesystem/mismounting.jsx:207
msgid "Mount also automatically on boot"
msgstr "التركيب أيضًا يتم تلقائياً عند الإقلاع"

#: pkg/storaged/nfs/nfs.jsx:157
msgid "Mount at boot"
msgstr "التركيب عند الإقلاع"

#: pkg/storaged/filesystem/mismounting.jsx:199
#: pkg/storaged/filesystem/mismounting.jsx:211
msgid "Mount automatically on $0 on boot"
msgstr "التركيب تلقائياً على $0 عند الإقلاع"

#: pkg/storaged/filesystem/mounting-dialog.jsx:115
msgid "Mount before services start"
msgstr "التركيب قبل بدء الخدمات"

#: pkg/storaged/filesystem/mounting-dialog.jsx:338
msgid "Mount configuration"
msgstr "تهيئة التركيب"

#: pkg/storaged/filesystem/mounting-dialog.jsx:336
msgid "Mount filesystem"
msgstr "تركيبز نظام الملفات"

#: pkg/storaged/filesystem/mismounting.jsx:204
msgid "Mount now"
msgstr "التركيب الآن"

#: pkg/storaged/filesystem/mismounting.jsx:200
msgid "Mount on $0 now"
msgstr "التركيب على $0 الآن"

#: pkg/storaged/filesystem/mounting-dialog.jsx:38 pkg/storaged/nfs/nfs.jsx:154
msgid "Mount options"
msgstr "خيارات الوصل"

#: pkg/storaged/filesystem/utils.jsx:101
msgid "Mount point cannot be empty"
msgstr "نقطة التركيب لا يمكن تركها فارغة"

#: pkg/storaged/nfs/nfs.jsx:148
msgid "Mount point cannot be empty."
msgstr "نقطة التركيب لا يمكن تركها فارغة."

#: pkg/storaged/filesystem/utils.jsx:107
msgid "Mount point is already used for $0"
msgstr "نقطة التركيب مستخدمة بالفعل من $0"

#: pkg/storaged/nfs/nfs.jsx:150
msgid "Mount point must start with \"/\"."
msgstr "نقطة التركيب يجب أن تبدأ مع \"/\"."

#: pkg/storaged/filesystem/mounting-dialog.jsx:47 pkg/storaged/nfs/nfs.jsx:158
msgid "Mount read only"
msgstr "تركيب للقراءة فقط"

#: pkg/storaged/filesystem/mounting-dialog.jsx:119
msgid "Mount without waiting, ignore failure"
msgstr "التركيب دون انتظار، تجاهل الفشل"

#: pkg/storaged/jobs-panel.jsx:34
msgid "Mounting $target"
msgstr "تركيب $target"

#: pkg/storaged/filesystem/mounting-dialog.jsx:60
msgid "Mounts before services start"
msgstr "التركيبات قبل بدء الخدمات"

#: pkg/storaged/filesystem/mounting-dialog.jsx:74
msgid "Mounts in parallel with services"
msgstr "‏‎التركيبات بالتوازي مع الخدمات"

#: pkg/storaged/filesystem/mounting-dialog.jsx:85
msgid "Mounts in parallel with services, but after network is available"
msgstr "التركيبات تبدأ بالتوازي مع الخدمات، لكن بعد توفر الشبكة"

#: pkg/lib/machine-info.js:72
msgid "Multi-system chassis"
msgstr "هيكل متعدد الأنظمة"

#: pkg/storaged/drive/drive.jsx:122
msgid "Multipathed devices"
msgstr "الأجهزة متعددة الشرائح"

#: pkg/networkmanager/wireguard.jsx:281
msgid ""
"Multiple addresses can be specified using commas or spaces as delimiters."
msgstr "يمكن تحديد عناوين متعددة باستخدام فواصل أو مسافات كمحددات."

#: pkg/storaged/nfs/nfs.jsx:119 pkg/storaged/nfs/nfs.jsx:283
msgid "NFS mount"
msgstr "تركيب NFS"

#: pkg/networkmanager/team.jsx:43
msgid "NSNA ping"
msgstr "اختبار اتصال NSNA"

#: pkg/storaged/stratis/utils.jsx:18 pkg/storaged/stratis/utils.jsx:102
msgid "Name can not be empty."
msgstr "الاسم لا يمكن أن يكون فارغاً."

#: pkg/storaged/utils.js:226
msgid "Name cannot be longer than $0 bytes"
msgstr "لا يمكن أن يكون الاسم أطول من $0 بايت"

#: pkg/storaged/utils.js:224
msgid "Name cannot be longer than $0 characters"
msgstr "لا يمكن أن يكون الاسم أطول من $0 حرف"

#: pkg/storaged/utils.js:199
msgid "Name cannot be longer than 127 characters."
msgstr "لا يمكن أن يكون الاسم أطول من 127 حرف."

#: pkg/storaged/btrfs/utils.jsx:73
msgid "Name cannot be longer than 255 characters."
msgstr "الاسم لا يمكن أن يكون أطول من ٢٥٥ حرفاً."

#: pkg/storaged/utils.js:203
msgid "Name cannot contain the character '$0'."
msgstr "لا يمكن أن يتضمن الإسم المحرف \"$0\"."

#: pkg/storaged/btrfs/utils.jsx:75
msgid "Name cannot contain the character '/'."
msgstr "الاسم لا يمكن أن يحتوي على '/'."

#: pkg/storaged/utils.js:205
msgid "Name cannot contain whitespace."
msgstr "لا يمكن أن يتضمن الاسم."

#: pkg/storaged/mdraid/mdraid-disk.jsx:80
msgid "Need a spare disk"
msgstr "بحاجة إلى قرص احتياطي"

#: pkg/lib/serverTime.js:675
msgid "Need at least one NTP server"
msgstr "يحتاج خادم NTP واحداً على الأقل"

#: pkg/metrics/metrics.jsx:135 pkg/metrics/metrics.jsx:136
msgid "Network I/O"
msgstr "شبكة I/O"

#: pkg/networkmanager/bond.jsx:133
msgid "Network bond"
msgstr "رابطة الشبكة"

#: pkg/networkmanager/networkmanager.jsx:87
msgid "Network devices and graphs require NetworkManager"
msgstr "تتطلب أجهزة الشبكة والرسوم البيانية خدمة NetworkManager"

#: pkg/networkmanager/network-main.jsx:224
msgid "Network logs"
msgstr "سجل الشبكة"

#: plugins/wifi/OtherNetwork.qml:283 modules/access/dtv/access.c:57
msgid "Network name"
msgstr "اسم الشبكة"

#: pkg/metrics/metrics.jsx:938
msgid "Network usage"
msgstr "استخدام الشبكة"

#: pkg/networkmanager/networkmanager.jsx:79
msgid "NetworkManager is not installed"
msgstr "NetworkManager ليس مثبتاً"

#: pkg/networkmanager/networkmanager.jsx:63
msgid "NetworkManager is not running"
msgstr "NetworkManager لا يعمل"

#: pkg/storaged/overview/overview.jsx:154
msgid "Networked storage"
msgstr "الشبكات المخزنة"

#: pkg/users/expiration-dialogs.js:28 pkg/users/account-details.js:61
msgid "Never expire account"
msgstr "عدم انتهاء صلاحية الحساب"

#: pkg/users/expiration-dialogs.js:140 pkg/users/account-details.js:53
msgid "Never expire password"
msgstr "عدم انتهاء صلاحية كلمة السر"

#: pkg/users/accounts-list.js:150
msgid "Never logged in"
msgstr "لم يسجل الدخول البتة"

#: pkg/storaged/overview/overview.jsx:137 pkg/storaged/nfs/nfs.jsx:119
msgid "New NFS mount"
msgstr "تركيب NFS جديد"

#: pkg/static/login.js:830
msgid "New host"
msgstr "استضافة جديدة"

#: pkg/shell/hosts_dialog.jsx:653
msgid "New host: $0"
msgstr "مضيف جديد: $0"

#: pkg/shell/hosts_dialog.jsx:1003
msgid "New key password"
msgstr "مقتاح كلمة سر جديد"

#: pkg/storaged/stratis/pool.jsx:886 pkg/storaged/crypto/keyslots.jsx:441
#: pkg/storaged/crypto/keyslots.jsx:491
msgid "New passphrase"
msgstr "عبارة المرور الجديدة"

#: pkg/users/password-dialogs.js:72 pkg/lib/credentials.ts:208
msgid "New password was not accepted"
msgstr "كلمة السر الجديدة لم تقبل"

#: pkg/users/group-create-dialog.js:65
msgid "No ID specified"
msgstr "لم يتم تحديد عنوان ID"

#: pkg/selinux/setroubleshoot-view.jsx:320
msgid "No SELinux alerts."
msgstr "لا تنبيهات من SELinux."

#: pkg/apps/application-list.jsx:228
msgid "No applications installed or available."
msgstr "لا توجد تطبيقات مثبتة أو متاحة."

#: pkg/storaged/crypto/keyslots.jsx:776
msgid "No available slots"
msgstr "لا فُتحات متاحة"

#: pkg/storaged/stratis/create-dialog.jsx:81
msgid "No block devices are available."
msgstr "لا أجهزة كتلة متوفرة."

#: pkg/storaged/stratis/pool.jsx:1053 pkg/storaged/stratis/stopped-pool.jsx:192
msgid "No block devices found"
msgstr "لم يتم إيجاد أجهزة كتلة"

#: pkg/networkmanager/interfaces.js:1629
msgid "No carrier"
msgstr "لا حامل"

#: pkg/metrics/metrics.jsx:1859
msgid "No data available"
msgstr "لا بيانات متاحة"

#: pkg/metrics/metrics.jsx:1855
msgid "No data available between $0 and $1"
msgstr "لا بيانات متاحة بين $0 و$1"

#: pkg/lib/cockpit-components-shutdown.jsx:163
msgid "No delay"
msgstr "لا تأخير"

#: pkg/storaged/stratis/pool.jsx:500 pkg/storaged/lvm2/volume-group.jsx:188
#: pkg/storaged/lvm2/create-dialog.jsx:40
#: pkg/storaged/mdraid/create-dialog.jsx:87 pkg/storaged/mdraid/mdraid.jsx:151
msgid "No disks are available."
msgstr "لا يوجد أقراص متاحة."

#: pkg/storaged/mdraid/mdraid.jsx:301
msgid "No disks found"
msgstr "لا يوجد أقراص"

#: pkg/storaged/iscsi/session.jsx:65
msgid "No drives found"
msgstr "لا يوجد أجهزة"

#: pkg/metrics/metrics.jsx:1300 src/gui/views/gcal-agenda-view.blp:27
#: ../src/events/EventsDirectoryPage.vala:155
msgid "No events"
msgstr "لا أحداث"

#: pkg/storaged/block/format-dialog.jsx:145
msgid "No filesystem"
msgstr "لا نظام ملفات"

#: pkg/storaged/stratis/pool.jsx:652
msgid "No filesystems"
msgstr "لا أنظمة ملفات"

#: pkg/storaged/crypto/keyslots.jsx:781
msgid "No free key slots"
msgstr "لا توجد فتحات مفاتيح متاحة"

#: pkg/storaged/lvm2/volume-group.jsx:213
msgid "No free space"
msgstr "لا مساحة حرة"

#: pkg/storaged/partitions/partition.jsx:65
msgid "No free space after this partition"
msgstr "لا مساحة حرة بعد هذا القسم"

#: pkg/users/group-create-dialog.js:48
msgid "No group name specified"
msgstr "لم يحدد اسم للمجموعة"

#: pkg/systemd/overview-cards/configurationCard.jsx:167
msgid "No host keys found."
msgstr "لا يوجد مفاتيح استضافة."

#: pkg/apps/utils.tsx:116
msgid "No installation package found for this application."
msgstr "لم يتم العثور على حزمة تثبيت لهذا التطبيق."

#: pkg/storaged/crypto/keyslots.jsx:706
msgid "No keys added"
msgstr "لا مفاتيح مضافة"

#: pkg/shell/shell-modals.tsx:152
msgid "No languages match"
msgstr "لا لغات متطابقة"

#: pkg/metrics/metrics.jsx:1112 pkg/systemd/service.jsx:152
msgid "No log entries"
msgstr "لا إدخالات في السجل"

#: pkg/storaged/lvm2/thin-pool-logical-volume.jsx:112
#: pkg/storaged/lvm2/volume-group.jsx:268
msgid "No logical volumes"
msgstr "لا وحدات تخزين منطقية"

#: pkg/systemd/logsJournal.jsx:268 pkg/systemd/logsJournal.jsx:310
msgid "No logs found"
msgstr "لا يوجد سجلات"

#: pkg/storaged/drive/drive.jsx:116
msgid "No media inserted"
msgstr "لا وسائط مدرجة"

#: pkg/storaged/stratis/pool.jsx:762
msgid "No more space for passphrases or keyservers."
msgstr "لا مزيد من المساحة لعبارات المرور أو خوادم المفاتيح."

#: pkg/storaged/partitions/format-disk-dialog.jsx:44
#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:282
msgid "No partitioning"
msgstr "لا تقسيم"

#: pkg/networkmanager/wireguard.jsx:365
msgid "No peers added."
msgstr "لا نظائر تم إضافتهم."

#: pkg/storaged/lvm2/volume-group.jsx:360
msgid "No physical volumes found"
msgstr "لا يوجد وحدة تخزين فيزيائية"

#: pkg/users/account-create-dialog.js:154
msgid "No real name specified"
msgstr "لم يتم تحديد الاسم الحقيقي"

#: pkg/systemd/services-list.jsx:43
msgid ""
"No results match the filter criteria. Clear all filters to show results."
msgstr ""
"لا توجد نتائج تطابق معايير التصفية. امسح جميع عوامل التصفية لإظهار النتائج."

#: pkg/systemd/overview-cards/insights.jsx:172
msgid "No rule hits"
msgstr "لم يتم انطباق أي قواعد"

#: pkg/storaged/overview/overview.jsx:176
msgid "No storage found"
msgstr "لا بوجد تخزين"

#: pkg/storaged/btrfs/filesystem.jsx:57 pkg/storaged/btrfs/subvolume.jsx:474
#: pkg/storaged/btrfs/volume.jsx:220
msgid "No subvolumes"
msgstr "لا وحظات تخزين فرعية"

#: pkg/lib/cockpit-components-modifications.jsx:121
msgid "No system modifications"
msgstr "لا يوجد تعديلات على النظام"

#: pkg/sosreport/sosreport.jsx:492
msgid "No system reports."
msgstr "لا تقارير للنظام."

#: pkg/packagekit/autoupdates.jsx:382
msgid "No updates"
msgstr "لا تحديثات"

#: pkg/users/account-create-dialog.js:137
msgid "No user name specified"
msgstr "لم يحدد اسم للمستخدم"

#: pkg/lib/credentials.ts:249
msgid "Not a valid private key"
msgstr "مفتاح خاص غير صالح"

#: pkg/networkmanager/firewall-switch.jsx:51
msgid "Not authorized to disable the firewall"
msgstr "غير مصرَّح بتعطيل جدار الحماية"

#: pkg/networkmanager/firewall-switch.jsx:51
msgid "Not authorized to enable the firewall"
msgstr "غير مصرح بتفعيل جدار الحمايةّ"

#: pkg/systemd/overview-cards/insights.jsx:151
msgid "Not connected to Insights"
msgstr "غير متصل بـ Insights"

#: pkg/shell/failures.tsx:124
msgid "Not connected to host"
msgstr "غير متصل بالمضيف"

#: pkg/storaged/stratis/filesystem.jsx:152 pkg/storaged/stratis/pool.jsx:603
#: pkg/storaged/lvm2/physical-volume.jsx:67
msgid "Not enough free space"
msgstr "لا مساحة تخزين كافية"

#: pkg/storaged/lvm2/block-logical-volume.jsx:169
msgid "Not enough space to grow"
msgstr "لا يوجد مساحة كافية للزيادة"

#: pkg/networkmanager/network-interface.jsx:1192
msgid "Not permitted to configure network devices"
msgstr "غير مسموح بتكوين أجهزة الشبكة"

#: pkg/systemd/overview-cards/realmd.jsx:452
msgid "Not permitted to configure realms"
msgstr "غير مسموح بتكوين realms"

#: pkg/lib/cockpit.js:2415
msgid "Not permitted to perform this action."
msgstr "غير مصرح لك بهذا الإجراء."

#: pkg/packagekit/updates.jsx:1327
msgid "Not registered"
msgstr "غير مسجّل"

#: pkg/lib/serverTime.js:443
msgid "Not synchronized"
msgstr "غير مزامن"

#: pkg/systemd/logs.jsx:56
msgid "Notice and above"
msgstr "ملاحظة وما فوق"

#: pkg/storaged/drive/smart-details.jsx:152
msgid "Number of bad sectors"
msgstr "عدد القطاعات التالفة"

#: pkg/sosreport/sosreport.jsx:318
msgid "Obfuscate network addresses, hostnames, and usernames"
msgstr "تشويش عناوين الشبكة وأسماء المضيفين وأسماء المستخدمين"

#: pkg/selinux/setroubleshoot-view.jsx:342
msgid "Occurred $0"
msgstr "حادثة $0"

#: pkg/selinux/setroubleshoot-view.jsx:337
msgid "Occurred between $0 and $1"
msgstr "حادثة بين $0 و$1"

#: pkg/selinux/setroubleshoot-view.jsx:410
#: pkg/lib/cockpit-components-logs-panel.jsx:76
msgid "Occurrences"
msgstr "الحوادث"

#: pkg/storaged/stratis/pool.jsx:881 pkg/storaged/crypto/keyslots.jsx:488
msgid "Old passphrase"
msgstr "عبارة المرور القديمة"

#: pkg/users/password-dialogs.js:126
msgid "Old password"
msgstr "كلمة السر القديمة"

#: pkg/users/password-dialogs.js:41 pkg/lib/credentials.ts:194
msgid "Old password not accepted"
msgstr "كلمة السر القديمة غير مطابقة"

#: pkg/kdump/kdump-view.jsx:467
msgid "On a mounted device"
msgstr "على جهاز مركَّب"

#: src/ws/org.cockpit_project.cockpit.appdata.xml.in:26
msgid ""
"Once Cockpit is installed, enable it with \"systemctl enable --now cockpit."
"socket\"."
msgstr ""
"بمجرد تثبيت Cockpit، قم بتمكينه باستخدام ”systemctl enable --now cockpit."
"socket“."

#: pkg/storaged/legacy-vdo/legacy-vdo.jsx:226
msgid "Only $0 of $1 are used."
msgstr "فقط $0 من $1 مستخدم."

#: pkg/systemd/timer-dialog.jsx:137
msgid "Only alphabets, numbers, : , _ , . , @ , - are allowed"
msgstr "فقط الحروف الهجائية، والأرقام، : ،، _، . ، @، @، - مسموح بها"

#: pkg/systemd/logs.jsx:51
msgid "Only emergency"
msgstr "الطوارئ فقط"

#: pkg/systemd/overview-cards/cryptoPolicies.jsx:126
msgid "Only use approved and allowed algorithms when booting in FIPS mode."
msgstr "استخدم الخوارزميات المعتمدة والمسموح بها فقط عند الإقلاع في وضع FIPS."

#: pkg/metrics/metrics.jsx:1422
msgid "Open the pmproxy service in the firewall to share metrics."
msgstr "افتح خدمة pmproxy في الجدار النلري لمشاركة المقاييس."

#: pkg/storaged/jobs-panel.jsx:75
msgid "Operation '$operation' on $target"
msgstr "العملية '$operation' على '$target'"

#: pkg/static/login.html:59
msgid "Or use a bundled browser"
msgstr "أو استخدم متصفحاً مدمجاً"

#: pkg/users/account-create-dialog.js:117 pkg/users/account-details.js:266
msgid ""
"Other authentication methods are still available even when interactive "
"password authentication is not allowed."
msgstr ""
"تبقى طرق المصادقة الأخرى متاحة حتى عند عدم السماح بالمصادقة التفاعلية عبر "
"كلمة السر."

#: pkg/storaged/stratis/pool.jsx:1034
#: pkg/storaged/stratis/create-dialog.jsx:136
msgid "Overprovisioning"
msgstr "التوفير الزائد"

#: pkg/storaged/partitions/format-disk-dialog.jsx:50
#: pkg/storaged/block/format-dialog.jsx:313
msgid "Overwrite existing data with zeros (slower)"
msgstr "الكتابة فوق البيانات الموجودة بأصفار (أبطأ)"

#: pkg/metrics/metrics.jsx:1808
msgid "PCP is missing for metrics history"
msgstr "PCP مفقود بالنسبة لسجل المقاييس"

#: pkg/packagekit/updates.jsx:664 pkg/packagekit/updates.jsx:744
msgid "Package information"
msgstr "معلومات الحزمة"

#: pkg/lib/packagekit.js:122
msgid "PackageKit crashed"
msgstr "تعطيل PackageKit"

#: pkg/packagekit/updates.jsx:1162
msgid "PackageKit is not installed"
msgstr "PackageKit غير مثبت"

#: pkg/packagekit/updates.jsx:1264
msgid "PackageKit reported error code $0"
msgstr "أبلغت PackageKit عن رمز الخطأ $0"

#: pkg/static/login.js:1038
msgid "Packageless session unavailable"
msgstr "الجلسة بدون حزم غير متاحة"

#: pkg/shell/active-pages-modal.tsx:100
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:526
msgid "Page name"
msgstr "اسم الصفحة"

#: pkg/networkmanager/network-interface.jsx:750
msgid "Parent $parent"
msgstr "الأب $parent"

#: pkg/systemd/service-details.jsx:639
msgid "Part of"
msgstr "جزء من"

#: pkg/networkmanager/interfaces.js:1658
msgid "Part of $0"
msgstr "جزء من $0"

#: pkg/storaged/utils.js:352
msgid "Partition of $0"
msgstr "قسم $0"

#: pkg/storaged/partitions/partition.jsx:199
msgid "Partition size is $0. Content size is $1."
msgstr "حجم القسم $0. حجم المحتوى $1."

#: pkg/storaged/partitions/format-disk-dialog.jsx:35
msgid "Partitioning"
msgstr "التقسم"

#: pkg/storaged/partitions/partition-table.jsx:82
#: pkg/storaged/partitions/partition-table.jsx:98
#: templates/table/structure/display_partitions.twig:4
#: templates/table/structure/display_structure.twig:597
msgid "Partitions"
msgstr "الأقسام"

#: pkg/storaged/partitions/partition-table.jsx:109
msgid ""
"Partitions are not supported on this block device. If it is used as a disk "
"for a virtual machine, the partitions must be managed by the operating "
"system inside the virtual machine."
msgstr ""
"الأقسام غير مدعومة على جهاز الكتلة هذا. إذا تم استخدامه كقرص لجهاز افتراضي، "
"يجب إدارة الأقسام عبر نظام التشغيل داخل الجهاز الافتراضي."

#: pkg/storaged/crypto/keyslots.jsx:579
msgid "Passphrase can not be empty"
msgstr "عبارة المرور لا يمكن أن تكون فارغة"

#: pkg/storaged/stratis/pool.jsx:302 pkg/storaged/stratis/pool.jsx:857
#: pkg/storaged/stratis/pool.jsx:884 pkg/storaged/stratis/pool.jsx:887
#: pkg/storaged/stratis/create-dialog.jsx:101
#: pkg/storaged/crypto/keyslots.jsx:167 pkg/storaged/crypto/keyslots.jsx:444
#: pkg/storaged/crypto/keyslots.jsx:489 pkg/storaged/crypto/keyslots.jsx:493
#: pkg/storaged/filesystem/mounting-dialog.jsx:330
#: pkg/storaged/block/format-dialog.jsx:326
#: pkg/storaged/block/format-dialog.jsx:354
msgid "Passphrase cannot be empty"
msgstr "عبارة المرور لا يمكن تركها فارغة"

#: pkg/storaged/crypto/keyslots.jsx:601
msgid "Passphrase from any other key slot"
msgstr "عبارة المرور من أي فتحة مفتاح آخر"

#: pkg/storaged/stratis/pool.jsx:915 pkg/storaged/crypto/keyslots.jsx:592
msgid "Passphrase removal may prevent unlocking $0."
msgstr "قد تؤدي إزالة عبارة المرور إلى منع إلغاء قفل $0."

#: pkg/shell/credentials.tsx:160
msgid "Password changed successfully"
msgstr "تم تغيير كلمة السر بنجاح"

#: pkg/users/password-dialogs.js:180 pkg/users/account-create-dialog.js:344
msgid "Password is longer than 256 characters"
msgstr "كلمة السر تتجاوز ٢٥٦ حرفاً"

#: pkg/lib/cockpit-components-password.tsx:42
msgid "Password is not acceptable"
msgstr "كلمة السر غير مقبولة"

#: pkg/lib/cockpit-components-password.tsx:36
msgid "Password is too weak"
msgstr "كلمة السر ضعيفة جداً"

#: pkg/users/account-details.js:55
msgid "Password must be changed"
msgstr "يجب تغيير كلمة السر"

#: pkg/lib/credentials.ts:271
msgid "Password not accepted"
msgstr "كلمة السر مرفوضة"

#: pkg/shell/credentials.tsx:175
msgid "Password tip"
msgstr "تلميح كلمة السر"

#: pkg/lib/cockpit-components-terminal.tsx:343
msgid "Paste error"
msgstr "خطأ في اللصق"

#: pkg/networkmanager/wireguard.jsx:240
msgid "Paste existing key"
msgstr "لصق مفتاح موجود"

#: pkg/users/authorized-keys-panel.js:27
msgid "Paste the contents of your public SSH key file here"
msgstr "قم بلصق محتوى ملف مفتاح SSH العام الخاص بك هنا"

#: pkg/networkmanager/bridgeport.jsx:69
msgid "Path cost"
msgstr "تكلفة المسار"

#: pkg/networkmanager/network-interface.jsx:731
msgid "Path cost $path_cost"
msgstr "تكلفة المسار $path_cost"

#: pkg/storaged/nfs/nfs.jsx:131
msgid "Path on server"
msgstr "المسار على الخادم"

#: pkg/storaged/nfs/nfs.jsx:136
msgid "Path on server cannot be empty."
msgstr "المسار على الخادم لا يمكن أن يكون فارغاً."

#: pkg/storaged/nfs/nfs.jsx:138
msgid "Path on server must start with \"/\"."
msgstr "المسار على الخادم يجب أن يبدأ مع \"/\"."

#: pkg/lib/cockpit-components-file-autocomplete.jsx:137
#: pkg/shell/credentials.tsx:66 ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:814
msgid "Path to file"
msgstr "المسار إلى الملف"

#: pkg/networkmanager/wireguard.jsx:138
msgid "Peer #$0 has invalid endpoint port. Port must be a number."
msgstr "النظير #$0 يحتوي على منفذ نهاية غير صالح. يجب أن يكون المنفذ رقماً."

#: pkg/networkmanager/wireguard.jsx:134
msgid ""
"Peer #$0 has invalid endpoint. It must be specified as host:port, e.g. "
"1.2.3.4:51820, [2001:db8::1]:51820 or example.com:51820"
msgstr ""
"النظير #$0 يحتوي على نقطة نهاية غير صالحة. يجب تحديدها بالشكل: مضيف:منفذ، "
"مثل 1.2.3.4:51820، [2001:db8::1]:51820 أو example.com:51820"

#: pkg/networkmanager/wireguard.jsx:298
msgid ""
"Peers are other machines that connect with this one. Public keys from other "
"machines will be shared with each other."
msgstr ""
"النظائر هي أجهزة أخرى تتصل بهذا الجهاز. سيتم تبادل المفاتيح العامة بين "
"الأجهزة."

#: pkg/metrics/metrics.jsx:1440
msgid ""
"Performance Co-Pilot collects and analyzes performance metrics from your "
"system."
msgstr "أداة Performance Co-Pilot تقوم بجمع وتحليل مؤشرات الأداء من نظامك."

#: pkg/systemd/overview-cards/configurationCard.jsx:72
msgid "Performance profile"
msgstr "ملف تعريف الأداء"

#: pkg/lib/machine-info.js:68
msgid "Peripheral chassis"
msgstr "هيكل الأجهزة الطرفية"

#: pkg/users/delete-group-dialog.js:19
msgid "Permanently delete $0 group?"
msgstr "هل أنت متأكد من حذف المجموعة $0؟"

#: pkg/storaged/stratis/pool.jsx:446 pkg/storaged/btrfs/volume.jsx:63
#: pkg/storaged/partitions/partition.jsx:40
#: pkg/storaged/lvm2/volume-group.jsx:81 pkg/storaged/mdraid/mdraid.jsx:116
#: pkg/storaged/legacy-vdo/legacy-vdo.jsx:105
msgid "Permanently delete $0?"
msgstr "متأكد من حذف $0؟"

#: pkg/storaged/lvm2/block-logical-volume.jsx:61
msgid "Permanently delete logical volume $0/$1?"
msgstr "متأكد من حذف وحدة التخزين المنطقية $0/$1؟"

#: pkg/storaged/btrfs/subvolume.jsx:236
msgid "Permanently delete subvolume $0?"
msgstr "متأكد من حذف وحدة التخزين الفرعية $0؟"

#: pkg/storaged/drive/smart-details.jsx:55
msgid "Persistent memory has become read-only"
msgstr "أصبحت الذاكرة الدائمة في وضع القراءة فقط"

#: pkg/storaged/lvm2/block-logical-volume.jsx:116
#: pkg/storaged/lvm2/create-logical-volume-dialog.jsx:173
#: pkg/storaged/block/resize.jsx:434
msgid "Physical Volumes"
msgstr "وحدات التخزين المادية"

#: pkg/storaged/lvm2/block-logical-volume.jsx:342
#: pkg/storaged/lvm2/volume-group.jsx:358
msgid "Physical volumes"
msgstr "وحدات التخزين المادية"

#: pkg/storaged/block/resize.jsx:268
msgid "Physical volumes can not be resized here"
msgstr "وحدات التخزين المادة لا يمكن إعادة تحجيمها هنا"

#: pkg/systemd/service-details.jsx:190
msgid "Pin unit"
msgstr "تعليق الوحدة"

#: pkg/networkmanager/team.jsx:185
msgid "Ping interval"
msgstr "فترة اختبار الاتصال"

#: pkg/networkmanager/team.jsx:188
msgid "Ping target"
msgstr "هدف اختبار الاتصال"

#: pkg/systemd/services-list.jsx:89 pkg/systemd/service-details.jsx:701
msgid "Pinned unit"
msgstr "الوحدة المعلَّقة"

#: pkg/lib/machine-info.js:52
msgid "Pizza box"
msgstr "صندوق البيتزا"

#: pkg/lib/superuser-dialogs.tsx:175
msgid "Please authenticate to gain administrative access"
msgstr "الرجاء المصادقة للحصول على صلاحيات إدارية"

#: pkg/static/login.html:43
msgid "Please enable JavaScript to use the Web Console."
msgstr "الرجاء تفعيل JavaScript لاستخدام وحدة تحكم الويب."

#: pkg/networkmanager/firewall.jsx:1060
msgid "Please install the $0 package"
msgstr "الرجاء تثبيت الحزمة $0"

#: pkg/storaged/stratis/pool.jsx:290
msgid "Please provide an existing pool passphrase."
msgstr "يُرجى تقديم عبارة مرور موجودة للمجمّع."

#: pkg/packagekit/updates.jsx:1451
msgid "Please resolve the issue and reload this page."
msgstr "الرجاء حل المشكلة ثم إعادة تحميل هذه الصفحة."

#: pkg/users/expiration-dialogs.js:80
msgid "Please specify an expiration date"
msgstr "يرجى تحديد تاريخ انتهاء الصلاحية"

#: pkg/static/login.js:619
msgid "Please specify the host to connect to"
msgstr "من فضلك حدد المضيف ليتم الاتصال به"

#: pkg/storaged/filesystem/utils.jsx:118
msgid "Please unmount them first."
msgstr "الرجاء إلغاء تركيبهم أولاً."

#: pkg/storaged/utils.js:269
msgid "Pool for thin logical volumes"
msgstr "مجموعة وحدات تخزين منطقية رقيقة"

#: pkg/storaged/lvm2/thin-pool-logical-volume.jsx:84
msgid "Pool for thinly provisioned LVM2 logical volumes"
msgstr "مجمع تخزين لوحدات التخزين المنطقية رقيقة التخصيص (LVM2)"

#: pkg/storaged/lvm2/create-logical-volume-dialog.jsx:51
msgid "Pool for thinly provisioned volumes"
msgstr "مجموعة تخزين لوحدات التخزين المنطقية رقيقة التخصيص"

#: pkg/storaged/stratis/pool.jsx:301
msgid "Pool passphrase"
msgstr "مجمع عبارات المرور"

#: pkg/storaged/stratis/pool.jsx:1006
msgid ""
"Pools with metadata format V1 are restricted to at most one passphrase and "
"at most one keyserver."
msgstr ""
"تقتصر المجمّعات ذات تنسيق البيانات الوصفية V1 على عبارة مرور واحدة على الأكثر "
"وخادم مفاتيح واحد على الأكثر."

#: pkg/storaged/drive/smart-details.jsx:145
msgid "Power on hours"
msgstr "ساعات التشغيل"

#: pkg/networkmanager/ip-settings.jsx:86
msgid "Prefix length or netmask"
msgstr "طول البادئة أو قناع الشبكة"

#: pkg/systemd/overview-cards/configurationCard.jsx:273
msgid "Pretty host name"
msgstr "الاسم الظاهر للمضيف"

#: pkg/systemd/logs.jsx:45
msgid "Previous boot"
msgstr "جلسة الإقلاع السابقة"

#: pkg/networkmanager/network-interface.jsx:704
#: pkg/networkmanager/network-interface.jsx:729
msgid "Priority $priority"
msgstr "الألولوية $priority"

#: pkg/lib/superuser-dialogs.tsx:225
msgid "Problem becoming administrator"
msgstr "مشكلة في الحصول على صلاحيات المسؤول"

#: pkg/storaged/dialog.jsx:1251
msgid "Processes using the location"
msgstr "عمليات تستخدم الموقع"

#: pkg/sosreport/sosreport.jsx:327
msgid "Progress: $0"
msgstr "العملية: $0"

#: pkg/users/password-dialogs.js:44
msgid "Prompting via passwd timed out"
msgstr "انتهت مهلة المطالبة عبر كلمة السر"

#: pkg/lib/credentials.ts:259
msgid "Prompting via ssh-add timed out"
msgstr "انتهت مهلة الطلب عبر ssh-add"

#: pkg/lib/credentials.ts:213
msgid "Prompting via ssh-keygen timed out"
msgstr "انتهت مهلة الطلب عبر ssh-keygen"

#: pkg/systemd/service-details.jsx:650
msgid "Propagates reload to"
msgstr "يُنقل أمر إعادة التحميل إلى"

#: pkg/systemd/overview-cards/cryptoPolicies.jsx:137
msgid ""
"Protects from anticipated near-term future attacks at the expense of "
"interoperability."
msgstr "يوفر الحماية ضد الهجمات المتوقعة في المدى القريب على حساب التوافقية."

#: pkg/storaged/stratis/stopped-pool.jsx:109
msgid "Provide the passphrase for the pool on these block devices:"
msgstr "قدّم عبارة المرور لمجمع التخزين على أجهزة الكتل هذه:"

#: pkg/networkmanager/wireguard.jsx:265
msgid "Public key will be generated when a valid private key is entered"
msgstr "سيتم توليد المفتاح العام عند إدخال مفتاح خاص صالح"

#: pkg/storaged/lvm2/create-logical-volume-dialog.jsx:164
#: src/language/commands/sys-file-info.c:1164
msgid "Purpose"
msgstr "الغرض"

#: pkg/storaged/mdraid/mdraid.jsx:248
msgid "RAID ($0)"
msgstr "RAID ($0)"

#: pkg/storaged/mdraid/mdraid.jsx:242
msgid "RAID 0"
msgstr "RAID 0"

#: pkg/storaged/mdraid/create-dialog.jsx:43
msgid "RAID 0 (stripe)"
msgstr "RAID 0 (تجزيء)"

#: pkg/storaged/mdraid/mdraid.jsx:243
msgid "RAID 1"
msgstr "RAID 1"

#: pkg/storaged/mdraid/create-dialog.jsx:47
msgid "RAID 1 (mirror)"
msgstr "RAID 1 (مرآة)"

#: pkg/storaged/mdraid/mdraid.jsx:247
msgid "RAID 10"
msgstr "RAID 10"

#: pkg/storaged/mdraid/create-dialog.jsx:63
msgid "RAID 10 (stripe of mirrors)"
msgstr "RAID 10 (تجزيء المرايا)"

#: pkg/storaged/mdraid/mdraid.jsx:244
msgid "RAID 4"
msgstr "RAID 4"

#: pkg/storaged/mdraid/create-dialog.jsx:51
msgid "RAID 4 (dedicated parity)"
msgstr "RAID 4 (تعادل مخصص)"

#: pkg/storaged/mdraid/mdraid.jsx:245
msgid "RAID 5"
msgstr "RAID 5"

#: pkg/storaged/mdraid/create-dialog.jsx:55
msgid "RAID 5 (distributed parity)"
msgstr "RAID 5 (تعادل مخصص)"

#: pkg/storaged/mdraid/mdraid.jsx:246
msgid "RAID 6"
msgstr "RAID 6"

#: pkg/storaged/mdraid/create-dialog.jsx:59
msgid "RAID 6 (double distributed parity)"
msgstr "RAID 6 (تعادل مزدوج موزع)"

#: pkg/lib/machine-info.js:69
msgid "RAID chassis"
msgstr "هيكل RAID"

#: pkg/storaged/mdraid/create-dialog.jsx:37 pkg/storaged/mdraid/mdraid.jsx:289
msgid "RAID level"
msgstr "مستوى RAID"

#: pkg/storaged/lvm2/create-logical-volume-dialog.jsx:181
msgid "RAID10 needs an even number of physical volumes"
msgstr "يتطلب RAID 10 عددًا زوجيًا من الأقراص الفعلية"

#: pkg/lib/machine-info.js:70
msgid "Rack mount chassis"
msgstr "هيكل مثبت على حامل"

#: pkg/networkmanager/firewall.jsx:533
msgid "Range must be strictly ordered"
msgstr "يجب أن يكون النطاق مرتبًا بدقة"

#: pkg/kdump/kdump-view.jsx:463
msgid "Raw to a device"
msgstr "كتلة خام (Raw) لجهاز"

#: pkg/shell/hosts_dialog.jsx:262
msgid "Read more"
msgstr "اقرأ المزيد"

#: pkg/metrics/metrics.jsx:1446 pkg/systemd/hwinfo.jsx:196
msgid "Read more..."
msgstr "اقرأ المزيد..."

#: pkg/playground/translate.html:24
msgctxt "verb"
msgid "Ready"
msgstr "جهز"

#: pkg/systemd/overview-cards/configurationCard.jsx:276
msgid "Real host name"
msgstr "اسم مضيف حقيقي"

#: pkg/systemd/overview-cards/configurationCard.jsx:246
msgid ""
"Real host name can only contain lower-case characters, digits, dashes, and "
"periods (with populated subdomains)"
msgstr ""
"اسم المضيف الحقيقي يمكن أن يحتوي فقط على أحرف صغيرة وأرقام وشرطات ونقاط (مع "
"نطاقات فرعية مأهولة)"

#: pkg/systemd/overview-cards/configurationCard.jsx:244
msgid "Real host name must be 64 characters or less"
msgstr "يجب أن يتكون اسم المضيف الحقيقي من ٦٤ حرفاً أو أقل"

#: pkg/systemd/overview-cards/cryptoPolicies.jsx:214
msgid "Reapply and reboot"
msgstr "إعادة التطبيق ثم إعادة التشغيل"

#: pkg/packagekit/updates.jsx:583
msgid "Reboot after completion"
msgstr "إعادة التشغيل بعد الانتهاء"

#: pkg/packagekit/updates.jsx:1483
msgid "Reboot recommended"
msgstr "يستحسن إعادة التشغيل"

#: pkg/packagekit/updates.jsx:652 pkg/packagekit/updates.jsx:734
#: pkg/packagekit/updates.jsx:800
msgid "Reboot system..."
msgstr "إعادة تشغيل النظام..."

#: pkg/static/login.html:179
msgid "Recent hosts"
msgstr "المضيفون الحاليون"

#: pkg/systemd/overview-cards/cryptoPolicies.jsx:121
msgid "Recommended, secure settings for current threat models."
msgstr "الإعدادات الموصى بها والآمنة لنماذج التهديد الحالية."

#: pkg/storaged/jobs-panel.jsx:56
msgid "Recovering MDRAID device $target"
msgstr "استعادة جهاز MDRAID $target"

#: pkg/packagekit/updates.jsx:90
msgid "Refreshing package information"
msgstr "إعادة تحديث معلومات الحزمة"

#: pkg/static/login.js:1009 pkg/static/login.js:1011 pkg/static/login.js:1022
msgid "Refusing to connect"
msgstr "رفض الاتصال"

#: pkg/networkmanager/wireguard.jsx:249
msgid "Regenerate"
msgstr "إعادة توليد"

#: pkg/storaged/crypto/keyslots.jsx:301
msgid "Regenerating initrd"
msgstr "إعادة توليد initrd"

#: pkg/packagekit/updates.jsx:1338
msgid "Register…"
msgstr "التسجيل…"

#: pkg/storaged/dialog.jsx:1383
msgid "Related processes and services will be forcefully stopped."
msgstr "سيتم إيقاف العمليات والخدمات ذات الصلة بالقوة."

#: pkg/storaged/dialog.jsx:1385
msgid "Related processes will be forcefully stopped."
msgstr "سيتم إيقاف العمليات ذات الصلة بالقوة."

#: pkg/storaged/dialog.jsx:1387
msgid "Related services will be forcefully stopped."
msgstr "سيتم إيقاف الخدمات ذات الصلة بالقوة."

#: pkg/systemd/service-details.jsx:651
msgid "Reload propagated from"
msgstr "إعادة التحميل المنتشر من"

#: pkg/systemd/services.jsx:218
msgid "Reloading"
msgstr "إعادة التحميل"

#: pkg/packagekit/updates.jsx:478
msgid "Reloading the state of remaining services"
msgstr "إعادة تحميل حالة الخدمات المتبقية"

#: pkg/kdump/kdump-view.jsx:473
msgid "Remote over CIFS/SMB"
msgstr "التحكم عن بُعد عبر CIFS/SMB"

#: pkg/kdump/kdump-view.jsx:469
msgid "Remote over FTP"
msgstr "التحكم عن بعد عبر FTP"

#: pkg/kdump/kdump-view.jsx:227
msgid "Remote over NFS"
msgstr "التحكم عن بعد عبر NFS"

#: pkg/kdump/kdump-view.jsx:460
msgid "Remote over NFS, $0"
msgstr "التحكم عن بعد عبر NFS, $0"

#: pkg/kdump/kdump-view.jsx:471
msgid "Remote over SFTP"
msgstr "التحكم عن بعد عبر SFTP"

#: pkg/kdump/kdump-view.jsx:225
msgid "Remote over SSH"
msgstr "التحكم عن بُعد عبر SSH"

#: pkg/kdump/kdump-view.jsx:457
msgid "Remote over SSH, $0"
msgstr "التحكم عن بُعد عبر SSH، $0"

#: pkg/storaged/stratis/pool.jsx:961
msgid "Removal may prevent unlocking $0."
msgstr "قد يمنع الإزالة من إلغاء قفل $0."

#: pkg/networkmanager/network-interface-members.jsx:97
msgid "Remove $0"
msgstr "إزالة $0"

#: pkg/networkmanager/firewall.jsx:999
msgid "Remove $0 service from $1 zone"
msgstr "أزل الخدمة $0 من المنطقة $1"

#: pkg/storaged/stratis/pool.jsx:960 pkg/storaged/crypto/keyslots.jsx:640
msgid "Remove $0?"
msgstr "إزالة $0؟"

#: pkg/storaged/stratis/pool.jsx:958
msgid "Remove Clevis token?"
msgstr "إزالة الجهاز؟"

#: pkg/storaged/stratis/pool.jsx:958 pkg/storaged/crypto/keyslots.jsx:650
msgid "Remove Tang keyserver?"
msgstr "إزالة خادم مفاتيح Tang؟"

#: pkg/storaged/legacy-vdo/legacy-vdo.jsx:214
msgid "Remove device"
msgstr "إزالة الجهاز"

#: pkg/static/login.js:696
msgid "Remove host"
msgstr "إزالة المضيف"

#: pkg/storaged/lvm2/volume-group.jsx:312
msgid "Remove missing physical volumes?"
msgstr "إزالة الأقراص المادية المفقودة؟"

#: pkg/storaged/crypto/keyslots.jsx:614
msgid "Remove passphrase in key slot $0?"
msgstr "إزالة عبارة المرور في مفتاح فتحة $0؟"

#: pkg/storaged/stratis/pool.jsx:913
msgid "Remove passphrase?"
msgstr "إزالة عبارة المرور؟"

#: pkg/networkmanager/firewall.jsx:105
msgid "Remove service $0"
msgstr "إزالة الخدمة $0"

#: pkg/networkmanager/firewall.jsx:165 pkg/networkmanager/firewall.jsx:984
msgid "Remove zone $0"
msgstr "إزالة المنطقة $0"

#: pkg/storaged/crypto/keyslots.jsx:245
#: pkg/lib/cockpit-components-install-dialog.jsx:166
msgid "Removing $0"
msgstr "قيد إزالة $0"

#: pkg/networkmanager/network-interface-members.jsx:96
msgid ""
"Removing $0 will break the connection to the server, and will make the "
"administration UI unavailable."
msgstr ""
"ستؤدي إزالة $0 إلى قطع الاتصال بالخادم، وستجعل واجهة مستخدم الإدارة غير "
"متاحة."

#: pkg/storaged/jobs-panel.jsx:52
msgid "Removing $target from MDRAID device"
msgstr "إزالة $target من جهاز MDRAID"

#: pkg/storaged/crypto/keyslots.jsx:599
msgid ""
"Removing a passphrase without confirmation of another passphrase may prevent "
"unlocking or key management, if other passphrases are forgotten or lost."
msgstr ""
"قد تؤدي إزالة عبارة المرور دون تأكيد عبارة مرور أخرى إلى منع فتح القفل أو "
"إدارة المفاتيح، في حالة نسيان أو فقدان غيرها."

#: pkg/storaged/jobs-panel.jsx:65
msgid "Removing physical volume from $target"
msgstr "إزالة وحدة التخزين المادية من $target"

#: pkg/networkmanager/firewall.jsx:998
msgid ""
"Removing the cockpit service might result in the web console becoming "
"unreachable. Make sure that this zone does not apply to your current web "
"console connection."
msgstr ""
"قد تؤدي إزالة خدمة Cockpit إلى تعذر الوصول إلى وحدة تحكم الويب. تأكد من أن "
"هذه المنطقة لا تنطبق على اتصال وحدة تحكم الويب الحالية."

#: pkg/networkmanager/firewall.jsx:983
msgid "Removing the zone will remove all services within it."
msgstr "ستؤدي إزالة المنطقة إلى إزالة جميع الخدمات داخلها."

#: pkg/storaged/stratis/pool.jsx:465
msgid "Rename Stratis pool"
msgstr "إعادة تسمية مجمع Stratis"

#: pkg/storaged/stratis/filesystem.jsx:171
msgid "Rename filesystem"
msgstr "إعادة تسمية نظام الملفات"

#: pkg/users/rename-group-dialog.jsx:46
msgid "Rename group $0"
msgstr "إعادة تسمية المجموعة $0"

#: pkg/storaged/lvm2/block-logical-volume.jsx:33
#: pkg/storaged/lvm2/block-logical-volume.jsx:222
msgid "Rename logical volume"
msgstr "إعادة تسمية وحدة التخزين المنطقية"

#: pkg/storaged/lvm2/volume-group.jsx:47
msgid "Rename volume group"
msgstr "إعادة تسمية مجموعة وحدات تخزين"

#: pkg/storaged/jobs-panel.jsx:68
msgid "Renaming $target"
msgstr "إعادة تسمية $target"

#: pkg/users/rename-group-dialog.jsx:25
msgid "Renaming a group may affect sudo and similar rules"
msgstr "إعادة تسمية مجموعة قد تؤثر على قواعد sudo والتي تشبهها"

#: pkg/storaged/lvm2/block-logical-volume.jsx:112
msgid "Repair logical volume $0"
msgstr "إصلاح وحدة التخزين المنطقية $0"

#: pkg/storaged/jobs-panel.jsx:39
msgid "Repairing $target"
msgstr "إصلاح $target"

#: pkg/systemd/timer-dialog.jsx:309
msgid "Repeat monthly"
msgstr "التكرار شهرياً"

#: pkg/storaged/crypto/keyslots.jsx:434 pkg/storaged/crypto/keyslots.jsx:447
#: pkg/storaged/crypto/keyslots.jsx:496
msgid "Repeat passphrase"
msgstr "تكرار عبارة المرور"

#: pkg/systemd/timer-dialog.jsx:290
msgid "Repeat weekly"
msgstr "التكرار أسبوعياً"

#: pkg/sosreport/sosreport.jsx:304
msgid "Report label"
msgstr "تسمية التقرير"

#: pkg/users/expiration-dialogs.js:161
msgid "Require password change every $0 days"
msgstr "تغيير كلمة السر مطلوب كل $0 من الأيام"

#: pkg/users/account-details.js:57
msgid "Require password change on $0"
msgstr "تغيير كلمة السر مطلوب على $0"

#: pkg/users/account-create-dialog.js:105
msgid "Require password change on first login"
msgstr "تغيير كلمة السر مطلوب في تسجيل الدخول الأول"

#: pkg/systemd/service-details.jsx:556
msgid "Required by "
msgstr "مطلوب من قِبل "

#: pkg/systemd/service-details.jsx:635 zypp-logic/zypp/Dep.cc:98
msgid "Requires"
msgstr "يتطلب"

#: pkg/systemd/service-details.jsx:573
msgid "Requires administration access to edit"
msgstr "يتطلب صلاحيات المسؤول للتعديل"

#: pkg/systemd/service-details.jsx:636
msgid "Requisite"
msgstr "متطلب"

#: pkg/systemd/service-details.jsx:641
msgid "Requisite of"
msgstr "متطلبات"

#: pkg/kdump/kdump-view.jsx:558
msgid ""
"Reserve memory at boot time by setting a '$0' option on the kernel command "
"line. For example, append '$1' to $2  in $3 or use your distribution's "
"kernel argument editor."
msgstr ""
"احجز الذاكرة في وقت التمهيد عن طريق تعيين خيار ’$0‘ في سطر أوامر نواة "
"النظام. مثلاً، قم بإلحاق ’$1‘ بـ ’$2‘  في $3 أو استخدم محرر نواة النظام الخاص "
"بتوزيعك."

#: pkg/kdump/kdump-view.jsx:615
msgid "Reserved memory"
msgstr "ذاكرة محجوزة"

#: pkg/storaged/jobs-panel.jsx:31 pkg/storaged/jobs-panel.jsx:37
#: pkg/storaged/jobs-panel.jsx:69
msgid "Resizing $target"
msgstr "إعادة تحجيم $target"

#: pkg/storaged/block/resize.jsx:461 pkg/storaged/block/resize.jsx:626
msgid ""
"Resizing an encrypted filesystem requires unlocking the disk. Please provide "
"a current disk passphrase."
msgstr ""
"يتطلب تغيير حجم نظام الملفات المشفر إلغاء تأمين القرص. يرجى تقديم عبارة مرور "
"القرص الحالية."

#: pkg/packagekit/updates.jsx:493 pkg/packagekit/updates.jsx:512
msgid "Restart services"
msgstr "إعادة تشغيل الخدمات"

#: pkg/packagekit/updates.jsx:735 pkg/packagekit/updates.jsx:812
msgid "Restart services..."
msgstr "جاري إعادة تشغيل الخدمات..."

#: pkg/packagekit/updates.jsx:1531
msgid "Restarting"
msgstr "إعادة التشغيل"

#: pkg/networkmanager/networkmanager.jsx:51
msgid "Restoring connection"
msgstr "إعادة تخزين الاتصال"

#: pkg/kdump/kdump-view.jsx:355
msgid ""
"Results of the crash will be copied through $0 to $1 as $2, if kdump is "
"properly configured."
msgstr ""
"سيتم نسخ نتائج التعطل من خلال $0 إلى $1 على أنه $2 إذا تم تكوين kdump بشكل "
"صحيح."

#: pkg/kdump/kdump-view.jsx:350
msgid ""
"Results of the crash will be stored in $0 as $1, if kdump is properly "
"configured."
msgstr ""
"سيتم تخزين نتائج التعطل في $0 كـ $1، إذا كانت أداة kdump مُهيأة بشكل صحيح."

#: pkg/storaged/block/format-dialog.jsx:189
msgid "Reuse existing encryption"
msgstr "إعادة استخدام التشفير الموجود"

#: pkg/storaged/block/format-dialog.jsx:186
msgid "Reuse existing encryption ($0)"
msgstr "إعادة استخدام التشفير الموجود ($0)"

#: pkg/systemd/overview-cards/cryptoPolicies.jsx:255
msgid "Review cryptographic policy"
msgstr "مراجعة سياسة الحماية"

#: pkg/systemd/manifest.json:0
msgid "Reviewing logs"
msgstr "مراجعة السجلات"

#: pkg/networkmanager/team.jsx:26 pkg/networkmanager/bond.jsx:29
msgid "Round robin"
msgstr "جولة روبن"

#: pkg/lib/cockpit-components-table.tsx:358
msgid "Row expansion"
msgstr "توسعة الصف"

#: pkg/systemd/timer-dialog.jsx:226 pkg/systemd/timer-dialog.jsx:238
msgid "Run at"
msgstr "تشغيل عند"

#: pkg/storaged/drive/smart-details.jsx:81
msgid "Run extended test"
msgstr "إجراء اختبار موسع"

#: pkg/sosreport/sosreport.jsx:290
msgid "Run new report"
msgstr "إعداد تقرير جديد"

#: pkg/systemd/timer-dialog.jsx:240
msgid "Run on"
msgstr "التشغيل على"

#: pkg/sosreport/sosreport.jsx:274 pkg/sosreport/sosreport.jsx:486
msgid "Run report"
msgstr "تقرير التشغيل"

#: pkg/storaged/drive/smart-details.jsx:76
msgid "Run short test"
msgstr "إجراء اختبار قصير"

#: pkg/lib/cockpit-connect-ssh.tsx:138 pkg/shell/hosts_dialog.jsx:681
msgid ""
"Run this command over a trusted network or physically on the remote machine:"
msgstr "قم بتشغيل هذا الأمر عبر شبكة موثوقة أوا مادياً على الجهاز البعيد:"

#: pkg/systemd/terminal.jsx:297
msgid "Running process prevents directory change"
msgstr "تشغيل العملية يمنع تغيير المجلد"

#: pkg/selinux/setroubleshoot-view.jsx:319
msgid "SELinux access control errors"
msgstr "أخطاء تحكم وصول SELinux"

#: pkg/selinux/setroubleshoot-view.jsx:316
msgid "SELinux is disabled on the system"
msgstr "SELinux غير مفعل على النظام"

#: pkg/selinux/setroubleshoot-view.jsx:239
msgid "SELinux is disabled on the system."
msgstr "SELinux غير مفعل على النظام."

#: pkg/selinux/setroubleshoot-view.jsx:255
msgid "SELinux policy"
msgstr "سياسة SELinux"

#: pkg/selinux/setroubleshoot-view.jsx:231
msgid "SELinux system status is unknown."
msgstr "حالة نظام SELinux غير معروفة."

#: pkg/selinux/index.html:9
msgid "SELinux troubleshoot"
msgstr "إصلاح مشاكل SELinux"

#: pkg/storaged/crypto/tang.jsx:144
msgid "SHA-1"
msgstr "SHA-1"

#: pkg/storaged/crypto/tang.jsx:141
msgid "SHA-256"
msgstr "SHA-256"

#: pkg/storaged/jobs-panel.jsx:26
msgid "SMART self-test of $target"
msgstr "اختبار ذاتي SMART لـ $target"

#: pkg/sosreport/sosreport.jsx:300
msgid ""
"SOS reporting collects system information to help with diagnosing problems."
msgstr "يقوم إعداد تقارير SOS بجمع معلومات النظام للمساعدة في تشخيص المشكلات."

#: pkg/kdump/kdump-view.jsx:155
msgid "SSH key isn't a path"
msgstr "مفتاح SSH ليس مساراً"

#: pkg/lib/cockpit-connect-ssh.tsx:458
msgid "SSH key login"
msgstr "تسجيل دخول عبر مفتاح SSH"

#: pkg/networkmanager/bridge.jsx:95
msgid "STP forward delay"
msgstr "التأخير إلى الأمام STP"

#: pkg/networkmanager/bridge.jsx:98
msgid "STP hello time"
msgstr "وقت ترحيب STP"

#: pkg/networkmanager/bridge.jsx:101
msgid "STP maximum message age"
msgstr "الحد الأقصى لعمر رسالة STP"

#: pkg/networkmanager/bridge.jsx:92
msgid "STP priority"
msgstr "سياسة STP"

#: pkg/shell/failures.tsx:39
msgid ""
"Safari users need to import and trust the certificate of the self-signing CA:"
msgstr ""
"يحتاج مستخدمو Safari إلى استيراد شهادة المرجع المصدق المرجعي المصدق (CA) "
"ذاتي التوقيع والثقة بها:"

#: pkg/packagekit/autoupdates.jsx:413 pkg/systemd/timer-dialog.jsx:296
#: src/utils.vala:308
msgid "Saturdays"
msgstr "أيام السبت"

#: pkg/systemd/hwinfo.jsx:218
msgid "Save and reboot"
msgstr "حفظ ثم إعادة تشغيل النظام"

#: pkg/storaged/lvm2/create-logical-volume-dialog.jsx:224
msgid "Save space by compressing individual blocks with LZ4"
msgstr "توفير المساحة عن طريق ضغط الكتل الفردية عبر LZ4"

#: pkg/storaged/lvm2/create-logical-volume-dialog.jsx:229
msgid "Save space by storing identical data blocks just once"
msgstr "توفير المساحة عن طريق تخزين كتل بيانات متطابقة لمرة واحدة فقط"

#: pkg/storaged/crypto/keyslots.jsx:407 pkg/storaged/crypto/keyslots.jsx:462
#: pkg/storaged/crypto/keyslots.jsx:520 pkg/storaged/crypto/keyslots.jsx:548
msgid ""
"Saving a new passphrase requires unlocking the disk. Please provide a "
"current disk passphrase."
msgstr ""
"يتطلب حفظ عبارة مرور جديدة إلغاء قفل القرص. يرجى تقديم عبارة مرور القرص "
"الحالية."

#: pkg/systemd/overview-cards/shutdownStatus.tsx:78
msgid "Scheduled poweroff at $0"
msgstr "إيقاف تشغيل مجدول عند $0"

#: pkg/systemd/overview-cards/shutdownStatus.tsx:82
msgid "Scheduled reboot at $0"
msgstr "إعادة تشغيل للنظام مجدولة عند $0"

#: pkg/lib/machine-info.js:71
msgid "Sealed-case PC"
msgstr "حاسوب شخصي مغلق"

#: pkg/networkmanager/ip-settings.jsx:358
msgid "Search domain"
msgstr "نطاق البحث"

#: pkg/users/accounts-list.js:268
msgid "Search for name or ID"
msgstr "البحث عن طريق الاسم ، أو عنوان الـ ID"

#: pkg/users/accounts-list.js:401
msgid "Search for name, group or ID"
msgstr "البحث عن طريق الاسم ، المجموعة ، أو عنوان الـ ID"

#: pkg/systemd/timer-dialog.jsx:254
msgid "Second needs to be a number between 0-59"
msgstr "الثواني يلزم أن تكون عددً بين ٠-٥٩"

#: pkg/systemd/overview-cards/configurationCard.jsx:79
msgid "Secure shell keys"
msgstr "مفاتيح الصدفة الآمنة"

#: pkg/storaged/jobs-panel.jsx:47
msgid "Securely erasing $target"
msgstr "جاري المسح الآمن لـ $target"

#: src/appstream/org.cockpit_project.cockpit_selinux.metainfo.xml.in:6
msgid "Security Enhanced Linux configuration and troubleshooting"
msgstr "إعداد نظام Linux المحسّن للأمان واستكشاف الأخطاء وإصلاحها"

#: pkg/packagekit/updates.jsx:1394
msgid "Security updates available"
msgstr "التحديثات الأمنية متاحة"

#: pkg/packagekit/autoupdates.jsx:388
msgid "Security updates only"
msgstr "التحديثات الأمنية فقط"

#: pkg/packagekit/autoupdates.jsx:477
msgid "Security updates will be applied $0 at $1"
msgstr "سيتم تطبيق تحديثات الأمان $0 في $1"

#: pkg/networkmanager/ip-settings.jsx:228
msgid "Select method"
msgstr "تحديد طريقة"

#: pkg/storaged/lvm2/block-logical-volume.jsx:113
msgid ""
"Select the physical volumes that should be used to repair the logical "
"volume. At least $0 are needed."
msgstr ""
"حدد وحدات التخزين المادبة التي يجب استخدامها لإصلاح وحدة التخزين المنطقية. "
"مطلوب $0 على الأقل."

#: pkg/storaged/drive/smart-details.jsx:148
msgid "Self-test status"
msgstr "حالة الفحص الذاتي"

#: pkg/storaged/iscsi/create-dialog.jsx:18
msgid "Server address cannot be empty."
msgstr "عنوان الخادم لا يممن أن يكون فارغاً."

#: pkg/storaged/nfs/nfs.jsx:127
msgid "Server cannot be empty."
msgstr "الخادم لا يممن أن يكون فارغاً."

#: pkg/static/login.js:1005
msgid "Server closed connection"
msgstr "أغلق الخادم الاتصال"

#: pkg/lib/cockpit.js:2435
msgid "Server has closed the connection."
msgstr "قام الخادم بإغلاق الاتصال."

#: pkg/systemd/overview-cards/realmd.jsx:281
msgid "Server software"
msgstr "برنامج الخادم"

#: pkg/kdump/kdump-view.jsx:567
msgid "Service has an error"
msgstr "يوجد خطأ في الخدمة"

#: pkg/systemd/service.jsx:152
msgid "Service logs"
msgstr "سجلات الخدمة"

#: pkg/storaged/dialog.jsx:1237
msgid "Services using the location"
msgstr "خدمات تستخدم الموقع"

#: pkg/shell/idle.tsx:109
msgid "Session is about to expire"
msgstr "الجلسة قاربت على الانتهاء"

#: pkg/systemd/overview-cards/configurationCard.jsx:43
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:20
msgid "Set hostname"
msgstr "عيّن اسم المضيف"

#: pkg/storaged/stratis/pool.jsx:375
msgid "Set initial size"
msgstr "تعيين حجم مبدئي"

#: pkg/storaged/stratis/filesystem.jsx:191
msgid "Set limit of virtual filesystem size"
msgstr "تعيين الحد لحجم نظام الملفات الافتراضي"

#: pkg/storaged/partitions/partition.jsx:167
msgid "Set partition type of $0"
msgstr "تعيين نوع القسم لـ $0"

#: pkg/users/password-dialogs.js:212 pkg/users/password-dialogs.js:219
#: pkg/users/account-details.js:288
msgid "Set password"
msgstr "تعيين كلمة سر"

#: pkg/lib/serverTime.js:571
msgid "Set time"
msgstr "تعيين الوقت"

#: pkg/networkmanager/mtu.jsx:74
msgid "Set to"
msgstr "تعيين لـ"

#: pkg/packagekit/updates.jsx:105
msgid "Set up"
msgstr "إعداد"

#: pkg/users/password-dialogs.js:231
msgid "Set weak password"
msgstr "تعيين كلمة سر ضعيفة"

#: pkg/selinux/setroubleshoot-view.jsx:248
msgid ""
"Setting deviates from the configured state and will revert on the next boot."
msgstr ""
"الإعداد الحالي يختلف عن التكوين المحدد وسيعود إلى الحالة الأصلية عند الإقلاع "
"التالي."

#: pkg/packagekit/updates.jsx:99
msgid "Setting up"
msgstr "جاري الإعداد"

#: pkg/storaged/jobs-panel.jsx:42
msgid "Setting up loop device $target"
msgstr "جاري إعداد جهاز الحلقة $target"

#. #-#-#-#-#  xfce4-clipman-plugin_2:1.6.6-1_ar.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Keyboard shortcut
#: pkg/lib/cockpit-components-terminal.tsx:332
#: ../panel-plugin/xfce4-clipman-settings.c:188
msgid "Shift+Insert"
msgstr "Shift+Insert"

#: pkg/storaged/pages.jsx:695
msgid "Show all $0 rows"
msgstr "إظهار كل الصفوف الـ $0"

#: pkg/lib/cockpit-components-password.tsx:175
msgid "Show confirmation password"
msgstr "إظهار تأكيد كلمة السر"

#: pkg/systemd/overview-cards/configurationCard.jsx:83
msgid "Show fingerprints"
msgstr "إظهار البصمات"

#: pkg/systemd/logs.jsx:340
msgid "Show messages containing given string."
msgstr "عرض الرسائل التي تحتوي على النص المحدد."

#: pkg/systemd/logs.jsx:330
msgid "Show messages for the specified systemd unit."
msgstr "عرض رسائل وحدة systemd المحددة."

#: pkg/systemd/logs.jsx:320
msgid "Show messages from a specific boot."
msgstr "إظهار الرسائل من إقلاع معين."

#: pkg/systemd/service-details.jsx:769
msgid "Show more relationships"
msgstr "عرض المزبد من العلاقات"

#: pkg/systemd/service-details.jsx:769
msgid "Show relationships"
msgstr "أظهر العلاقات"

#: pkg/storaged/block/resize.jsx:553
msgid "Shrink logical volume"
msgstr "قلّص وحدة التخزين المنطقية"

#: pkg/storaged/partitions/partition.jsx:204 pkg/storaged/block/resize.jsx:559
msgid "Shrink partition"
msgstr "قلِّص القسم"

#: pkg/storaged/lvm2/block-logical-volume.jsx:266
msgid "Shrink volume"
msgstr "قلِّص وحدة التخزين"

#: pkg/systemd/logs.jsx:299 ../gtksourceview/language-specs/gtk-doc.lang.h:11
#: src/states_screens/online/online_profile_friends.cpp:80
msgid "Since"
msgstr "منذ"

#: pkg/systemd/hw-detect.js:76 pkg/lib/machine-info.js:227
msgid "Single rank"
msgstr "رتبة واحدة"

#: pkg/storaged/dialog.jsx:1142
msgid "Size cannot be negative"
msgstr "الحجم لا يمكن أن يكون عدداً سالباً"

#: pkg/storaged/dialog.jsx:1140
msgid "Size cannot be zero"
msgstr "الحجم لا يمكن أن يكون صفراً"

#: pkg/storaged/dialog.jsx:1144
msgid "Size is too large"
msgstr "الحجم كبير جداً"

#: pkg/storaged/dialog.jsx:1138
msgid "Size must be a number"
msgstr "الحجم يجب أن يكون عدداً"

#: pkg/storaged/dialog.jsx:1146
msgid "Size must be at least $0"
msgstr "يجب ألا يقل الحجم عن $0"

#: pkg/shell/shell.tsx:119
msgid "Skip main navigation"
msgstr "تخطي التنقل الرئيسي"

#: pkg/shell/shell.tsx:118
msgid "Skip to content"
msgstr "التخطي إلى المحتوى"

#: pkg/storaged/stratis/pool.jsx:810 pkg/storaged/mdraid/mdraid-disk.jsx:69
#: pkg/storaged/crypto/keyslots.jsx:721
msgid "Slot $0"
msgstr "الفتحة $0"

#: pkg/storaged/btrfs/subvolume.jsx:459
msgid "Snapshot origin"
msgstr "مصدر اللقطة"

#: pkg/systemd/hwinfo.jsx:233
msgid ""
"Software-based workarounds help prevent CPU security issues. These "
"mitigations have the side effect of reducing performance. Change these "
"settings at your own risk."
msgstr ""
"تساعد الحلول المستندة إلى البرامج في منع مشاكل أمان وحدة المعالجة المركزية. "
"هذه الحلول لها تأثير جانبي يتمثل في تقليل الأداء. قم بتغيير هذه الإعدادات "
"على مسؤوليتك الخاصة."

#: pkg/selinux/setroubleshoot-view.jsx:77
msgid "Solution applied successfully"
msgstr "طُبّق الحل بنجاح"

#: pkg/selinux/setroubleshoot-view.jsx:83
msgid "Solution failed"
msgstr "الحل فشل"

#: pkg/selinux/setroubleshoot-view.jsx:347
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_r_calculator_base.cpp:94
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:316
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:369
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:320 lib/layouts/theorems-bytype.inc:310
#: lib/layouts/theorems.inc:322
msgid "Solutions"
msgstr "حلول"

#: pkg/storaged/stratis/pool.jsx:626
msgid ""
"Some block devices of this pool have grown in size after the pool was "
"created. The pool can be safely grown to use the newly available space."
msgstr ""
"بعض أجهزة الكتل في مجمّع التخزين هذا قد زاد حجمها بعد إنشائه.. يمكن توسيع "
"المجمع بأمان لاستخدام المساحة المتاحة الجديدة."

#: pkg/packagekit/updates.jsx:89
msgid ""
"Some other program is currently using the package manager, please wait..."
msgstr "بعض البرامج الأخرى تستخدم حالياً مدير الحزم، الرجاء الانتظار..."

#: pkg/packagekit/updates.jsx:712 pkg/packagekit/updates.jsx:820
#: pkg/packagekit/updates.jsx:1494
msgid "Some software needs to be restarted manually"
msgstr "تحتاج بعض البرامج إلى إعادة تشغيلها يدوياً"

#: pkg/networkmanager/firewall.jsx:838
msgid "Sorted from least to most trusted"
msgstr "مُرتبة من الأقل إلى الأكثر ثقة"

#: pkg/lib/machine-info.js:62
msgid "Space-saving computer"
msgstr "حاسوب موفر للمساحة"

#: pkg/networkmanager/network-interface.jsx:702
msgid "Spanning tree protocol"
msgstr "بروتوكول شجرة الامتداد"

#: pkg/networkmanager/bridge.jsx:90
msgid "Spanning tree protocol (STP)"
msgstr "بروتوكول شجرة الامتداد (STP)"

#: pkg/storaged/mdraid/mdraid-disk.jsx:59
msgid "Spare"
msgstr "احتياطي"

#: pkg/storaged/drive/smart-details.jsx:50
msgid "Spare capacity is below the threshold"
msgstr "السعة الاحتياطية أقل من الحد الأدنى"

#: pkg/lib/cockpit-components-shutdown.jsx:171
msgid "Specific time"
msgstr "الوقت المحدد"

#: pkg/systemd/service-details.jsx:610
msgid "Start and enable"
msgstr "بدء ثم تفعيل"

#: pkg/storaged/multipath.jsx:56
msgid "Start multipath"
msgstr "بدء التشغيل متعدد المسارات"

#: pkg/systemd/logs.jsx:300
msgid "Start showing entries on or newer than the specified date."
msgstr "بدء عرض الإدخالات في التاريخ المحدد أو أحدث منه."

#: pkg/systemd/logs.jsx:310
msgid "Start showing entries on or older than the specified date."
msgstr "بدء عرض الإدخالات في التاريخ المحدد أو أقدم."

#: pkg/storaged/jobs-panel.jsx:50
msgid "Starting MDRAID device $target"
msgstr "بدء جهاز MDRAID $target"

#: pkg/storaged/jobs-panel.jsx:32
msgid "Starting swapspace $target"
msgstr "تشغيل مساحة swap $target"

#: pkg/systemd/service-details.jsx:610
msgid "Stop and disable"
msgstr "إيقاف وإلغاء تفعيل"

#: pkg/storaged/nfs/nfs.jsx:254
msgid "Stop and remove"
msgstr "إيقاف ثم إزالة"

#: pkg/storaged/nfs/nfs.jsx:231
msgid "Stop and unmount"
msgstr "إيقاف ثم إزالة تركيب"

#: pkg/storaged/mdraid/mdraid.jsx:61
msgid "Stop device"
msgstr "إيقاف الجهاز"

#: pkg/shell/hosts.tsx:303
msgid "Stop editing hosts"
msgstr "إيقاف تعديل المضيفين"

#: pkg/sosreport/sosreport.jsx:278
msgid "Stop report"
msgstr "أوقف التقرير"

#: pkg/storaged/jobs-panel.jsx:49
msgid "Stopping MDRAID device $target"
msgstr "إيقاف جهاز MDRAID$target"

#: pkg/storaged/jobs-panel.jsx:33
msgid "Stopping swapspace $target"
msgstr "إيقاف مساحة swap $target"

#: pkg/storaged/storaged.jsx:58
msgid "Storage can not be managed on this system."
msgstr "لا يمكن إدارة التخزين على هذا النظام."

#: pkg/storaged/logs-panel.jsx:25
msgid "Storage logs"
msgstr "سجلات التخزين"

#: pkg/storaged/block/format-dialog.jsx:347
msgid "Store passphrase"
msgstr "تخزين عبارة المرور"

#: pkg/storaged/crypto/encryption.jsx:145
#: pkg/storaged/crypto/encryption.jsx:147
#: pkg/storaged/crypto/encryption.jsx:218
msgid "Stored passphrase"
msgstr "عبارة المرور مخزنة"

#: pkg/storaged/stratis/blockdev.jsx:27
msgid "Stratis block device"
msgstr "جهاز كتلة ثابت"

#: pkg/storaged/stratis/pool.jsx:1054 pkg/storaged/stratis/stopped-pool.jsx:193
msgid "Stratis block devices"
msgstr "أجهزة كتلة ثابتة"

#: pkg/storaged/block/resize.jsx:174 pkg/storaged/block/resize.jsx:265
msgid "Stratis blockdevs can not be made smaller"
msgstr "لا يمكن تقليص حجم أجهزة الكتل (blockdevs) في نظام Stratis"

#: pkg/storaged/stratis/filesystem.jsx:132 pkg/storaged/stratis/pool.jsx:368
msgid "Stratis filesystem"
msgstr "نظام ملفات Stratis"

#: pkg/storaged/stratis/pool.jsx:593
msgid "Stratis filesystems"
msgstr "أنظمة ملفات Stratis"

#: pkg/storaged/stratis/pool.jsx:653
msgid "Stratis filesystems pool"
msgstr "مجمع أنظمة ملفات Stratis"

#: pkg/storaged/stratis/pool.jsx:558 pkg/storaged/stratis/blockdev.jsx:70
#: pkg/storaged/stratis/stopped-pool.jsx:165
msgid "Stratis pool"
msgstr "مجمع Stratis"

#: pkg/storaged/lvm2/block-logical-volume.jsx:246
#: pkg/storaged/lvm2/create-logical-volume-dialog.jsx:65
msgid "Striped (RAID 0)"
msgstr "مخطط (RAID 0)"

#: pkg/storaged/lvm2/block-logical-volume.jsx:248
#: pkg/storaged/lvm2/create-logical-volume-dialog.jsx:75
msgid "Striped and mirrored (RAID 10)"
msgstr "مخطط ومرآة (RAID 10)‎"

#: pkg/lib/cockpit-components-password.tsx:97 qml/Wizard/PasswordMeter.qml:95
msgid "Strong password"
msgstr "كلمة سر قوية"

#: pkg/lib/machine-info.js:66
msgid "Sub-Chassis"
msgstr "الهيكل الفرعي"

#: pkg/lib/machine-info.js:61
msgid "Sub-Notebook"
msgstr "دفتر ملاحظات فرعي"

#: pkg/systemd/services.jsx:274
msgid "Subscribing to systemd signals failed: $0"
msgstr "فشل الاشتراك في إشارات النظام systemd: $0"

#: pkg/storaged/drive/smart-details.jsx:24
msgid "Successful"
msgstr "ناجح"

#: pkg/systemd/logs.jsx:374
msgid "Successfully copied to clipboard"
msgstr "تم النسخ بنجاح إلى الحافظة"

#: pkg/packagekit/autoupdates.jsx:414 pkg/systemd/timer-dialog.jsx:297
#: src/utils.vala:309
msgid "Sundays"
msgstr "أيام الأحد"

#: pkg/storaged/block/resize.jsx:281
msgid "Swap can not be resized here"
msgstr "لا يمكن إعادة تحجيم Swap هنا"

#: pkg/metrics/metrics.jsx:120
msgid "Swap out"
msgstr "استبدال"

#: pkg/networkmanager/network-interface.jsx:365
#: pkg/networkmanager/network-interface-members.jsx:54
#: pkg/networkmanager/network-interface-members.jsx:74
msgid "Switch off $0"
msgstr "إيقاف تشغيل $0"

#: pkg/networkmanager/network-interface.jsx:346
#: pkg/networkmanager/network-interface-members.jsx:65
msgid "Switch on $0"
msgstr "تشغيل $0"

#: pkg/lib/superuser-dialogs.tsx:185 pkg/lib/superuser-dialogs.tsx:232
msgid "Switch to administrative access"
msgstr "التبديل إلى الوصول الإداري"

#: pkg/lib/superuser-dialogs.tsx:315 pkg/lib/superuser-dialogs.tsx:405
msgid "Switch to limited access"
msgstr "التبديل إلى الوصول محدود الصلاحيات"

#: pkg/networkmanager/network-interface.jsx:364
#: pkg/networkmanager/network-interface-members.jsx:73
msgid ""
"Switching off $0 will break the connection to the server, and will make the "
"administration UI unavailable."
msgstr ""
"سيؤدي إيقاف تشغيل $0 إلى قطع الاتصال بالخادم، وسيجعل واجهة مستخدم الإدارة "
"غير متاحة."

#: pkg/networkmanager/network-interface.jsx:345
#: pkg/networkmanager/network-interface-members.jsx:64
msgid ""
"Switching on $0 will break the connection to the server, and will make the "
"administration UI unavailable."
msgstr ""
"سيؤدي تشغيل $0 إلى قطع الاتصال بالخادم، وسيجعل واجهة مستخدم الإدارة غير "
"متاحة."

#: pkg/lib/serverTime.js:433
msgid "Synchronized"
msgstr "متزامن"

#: pkg/lib/serverTime.js:435
msgid "Synchronized with $0"
msgstr "متزامن مع $0"

#: pkg/lib/serverTime.js:439
msgid "Synchronizing"
msgstr "جار المزامنة"

#: pkg/storaged/jobs-panel.jsx:57
msgid "Synchronizing MDRAID device $target"
msgstr "مزامنة جهاز MDRAID $target"

#: pkg/sosreport/sosreport.jsx:513
msgid "System diagnostics"
msgstr "تشخيصات النظام"

#: pkg/packagekit/updates.jsx:91
msgid "System is up to date"
msgstr "النظام محدَّث"

#: pkg/selinux/setroubleshoot-view.jsx:421
msgid "System modifications"
msgstr "تعديلات النظام"

#: pkg/systemd/overview-cards/configurationCard.jsx:62
msgid "System time"
msgstr "توقيت النظام"

#: pkg/systemd/services-list.jsx:36
msgid "Systemd units"
msgstr "وحدات Systemd"

#: pkg/storaged/crypto/keyslots.jsx:437
msgid "Tang keyserver"
msgstr "خادم مفتاح Tang"

#: pkg/networkmanager/network-interface.jsx:687
msgid "Team port"
msgstr "منفذ الفريق"

#: pkg/networkmanager/teamport.jsx:68
msgid "Team port settings"
msgstr "إعدادات منفذ الفريق"

#: pkg/storaged/drive/smart-details.jsx:51
msgid "Temperature outside of recommended thresholds"
msgstr "درجة الحرارة خارج الحدود الموصى بها"

#: pkg/users/account-details.js:208
msgid "Terminate session"
msgstr "إنهاء الجلسة"

#: pkg/kdump/kdump-view.jsx:515
msgid "Test is only available while the kdump service is running."
msgstr "يتوفر الاختبار فقط أثناء تشغيل خدمة kdump."

#: pkg/kdump/kdump-view.jsx:364
msgid "Test kdump settings"
msgstr "اختبر إعدادات kdump"

#: pkg/kdump/kdump-view.jsx:367
msgid ""
"Test kdump settings by crashing the kernel. This may take a while and the "
"system might not automatically reboot. Do not purposefully crash the system "
"while any important task is running."
msgstr ""
"اختبار إعدادات kdump عن طريق تعطيل نواة النظام. قد يستغرق هذا بعض الوقت وقد "
"لا يتم إعادة تشغيل النظام تلقائيًا. لا تقم بتعطيل النظام عمدًا أثناء تشغيل أي "
"مهام مهمة."

#: pkg/networkmanager/networkmanager.jsx:51
msgid "Testing connection"
msgstr "فحص الاتصال"

#: pkg/storaged/crypto/keyslots.jsx:265
msgid "The $0 package is not available from any repository."
msgstr "الحزمة $0 غير متاحة على أي مستودع."

#: pkg/storaged/overview/overview.jsx:108
msgid "The $0 package must be installed to create Stratis pools."
msgstr "يجب أن تكزن الحزمة $0 مثبتة لإنشاء مجاميع Stratis."

#: pkg/storaged/crypto/keyslots.jsx:260 pkg/storaged/crypto/keyslots.jsx:277
msgid "The $0 package must be installed."
msgstr "الحزمة $0 يجب أن تكون مثبتة."

#: pkg/storaged/lvm2/create-logical-volume-dialog.jsx:169
msgid "The $0 package will be installed to create VDO devices."
msgstr "سيتم تثبيت الحزمة $0 لإنشاء أجهزة VDO."

#: pkg/shell/hosts_dialog.jsx:339
msgid "The IP address or hostname cannot contain whitespace."
msgstr "لا يمكن أن يحتوي عنوان IP أو اسم المضيف على مسافات بيضاء."

#: pkg/storaged/mdraid/mdraid.jsx:265
msgid "The MDRAID device is in a degraded state"
msgstr "جهاز MDRAID في حالة متدهورة"

#: pkg/storaged/mdraid/mdraid-disk.jsx:76
msgid "The MDRAID device must be running"
msgstr "يجب أن يكون جهاز MDRAID قيد العمل"

#: pkg/lib/cockpit-connect-ssh.tsx:416 pkg/shell/hosts_dialog.jsx:1019
msgid "The SSH key $0 of $1 on $2 will be added to the $3 file of $4 on $5."
msgstr ""
"سيتم إضافة مفتاح SSH $0 الخاص بـ $1 على $2 إلى ملف $3 الخاص بـ $4 على $5."

#: pkg/lib/cockpit-connect-ssh.tsx:453 pkg/shell/hosts_dialog.jsx:1056
msgid ""
"The SSH key $0 will be made available for the remainder of the session and "
"will be available for login to other hosts as well."
msgstr ""
"سيكون مفتاح SSH $0 متاحًا لبقية الجلسة وسيكون متاحًا لتسجيل الدخول إلى مضيفين "
"آخرين أيضًا."

#: pkg/lib/cockpit-connect-ssh.tsx:388 pkg/shell/hosts_dialog.jsx:964
msgid ""
"The SSH key for logging in to $0 is protected by a password, and the host "
"does not allow logging in with a password. Please provide the password of "
"the key at $1."
msgstr ""
"مفتاح SSH لتسجيل الدخول إلى $0 محمي بكلمة سر، ولا يسمح المضيف بتسجيل الدخول "
"بكلمة سر. يرجى تقديم كلمة سر المفتاح في $1."

#: pkg/lib/cockpit-connect-ssh.tsx:390 pkg/shell/hosts_dialog.jsx:969
msgid ""
"The SSH key for logging in to $0 is protected. You can log in with either "
"your login password or by providing the password of the key at $1."
msgstr ""
"مفتاح SSH لتسجيل الدخول إلى $0 محمي. يمكنك تسجيل الدخول إما باستخدام كلمة سر "
"تسجيل الدخول الخاصة بك أو عن طريق توفير كلمة سر المفتاح في $1."

#: pkg/users/password-dialogs.js:252
msgid "The account '$0' will be forced to change their password on next login"
msgstr ""
"سيتم إجبار الحساب '$0' على تغيير كلمة السر الخاصة به عند تسجيل الدخول التالي"

#: pkg/networkmanager/firewall.jsx:869
msgid "The cockpit service is automatically included"
msgstr "خدمة Cockpit مضمّنة تلقائياً"

#: pkg/selinux/setroubleshoot-view.jsx:246
msgid "The configured state is unknown, it might change on the next boot."
msgstr "الحالة التي تم تكوينها غير معروفة، وقد تتغير عند الإقلاع التالي."

#: pkg/storaged/legacy-vdo/legacy-vdo.jsx:212
msgid ""
"The creation of this VDO device did not finish and the device can't be used."
msgstr "لم يتم الانتهاء من إنشاء جهاز VDO هذا ولا يمكن استخدام الجهاز."

#: pkg/storaged/crypto/keyslots.jsx:702
msgid ""
"The currently logged in user is not permitted to see information about keys."
msgstr ""
"لا يُسمح للمستخدم الذي قام بتسجيل الدخول حالياً بالاطلاع على معلومات تخص "
"المفاتيح."

#: pkg/storaged/block/format-dialog.jsx:357
msgid ""
"The disk needs to be unlocked before formatting. Please provide an existing "
"passphrase."
msgstr "يجب إلغاء قفل القرص قبل التهيئة. يرجى تقديم عبارة مرور موجودة."

#: pkg/sosreport/sosreport.jsx:356
msgid "The file $0 will be deleted."
msgstr "الملف $0 سيتم حذفه."

#: pkg/storaged/filesystem/utils.jsx:177
msgid "The filesystem has no assigned mount point."
msgstr "لا يحوي نظام الملفات على نقطة تحميل معيّنة."

#: pkg/storaged/filesystem/utils.jsx:181
msgid "The filesystem has no permanent mount point."
msgstr "لا يحوي نظام الملفات على نقطة تحميل دائمة."

#: pkg/storaged/filesystem/mismounting.jsx:214
msgid ""
"The filesystem is configured to be automatically mounted on boot but its "
"encryption container will not be unlocked at that time."
msgstr ""
"تم إعداد نظام الملفات ليتم تركيبه تلقائيًاً عند الإقلاع ، لكن لن يتم إلغاء قفل "
"حاوية التشفير الخاصة به في ذلك الوقت."

#: pkg/storaged/filesystem/mismounting.jsx:206
msgid ""
"The filesystem is currently mounted but will not be mounted after the next "
"boot."
msgstr "نظام الملفات مركَّب حاليًا لكن لن يتم تركيبه بعد الإقلاع التالي."

#: pkg/storaged/filesystem/mismounting.jsx:198
msgid ""
"The filesystem is currently mounted on $0 but will be mounted on $1 on the "
"next boot."
msgstr ""
"نظام الملفات مركَّب حاليًا على $0 ولكن سيتم تثبيته على $1 عند الإقلاع التالي."

#: pkg/storaged/filesystem/mismounting.jsx:210
msgid ""
"The filesystem is currently mounted on $0 but will not be mounted after the "
"next boot."
msgstr "نظام الملفات مثبت حاليًا على $0 لكن لن يتم تثبيته بعد الإقلاع التالي."

#: pkg/storaged/filesystem/mismounting.jsx:202
msgid ""
"The filesystem is currently not mounted but will be mounted on the next boot."
msgstr "نظام الملفات غير مركّب حالياً لكن سيتم تركيبه عند الإقلاع التالي."

#: pkg/storaged/filesystem/utils.jsx:183
msgid "The filesystem is not mounted."
msgstr "نظام الملفات غير مركَّب."

#: pkg/storaged/filesystem/utils.jsx:186
msgid ""
"The filesystem will be unlocked and mounted on the next boot. This might "
"require inputting a passphrase."
msgstr ""
"سيتم فتح نظام الملفات وتركيبه عند الإقلاع التالي. قد يتطلب ذلك إدخال عبارة "
"مرور."

#: pkg/lib/cockpit-connect-ssh.tsx:140 pkg/shell/hosts_dialog.jsx:683
msgid "The fingerprint should match:"
msgstr "ينبغي أن تتطابق البصمة:"

#: pkg/packagekit/updates.jsx:483
msgid "The following service will be restarted:"
msgid_plural "The following services will be restarted:"
msgstr[0] "لا خدمات سيتم إعادة تشغيها:"
msgstr[1] "سيتم إعادة تشغيل الخدمة التالية:"
msgstr[2] "سيتم إعادة تشغيل الخدمتين التاليتين:"
msgstr[3] "‫سيتم إعادة تشغيل الخدمات التالية:"
msgstr[4] "سيتم إعادة تشغيل الخدمات التالية:"
msgstr[5] "سيتم إعادة تشغيل الخدمات التالية:"

#: pkg/users/account-create-dialog.js:158
msgid "The full name must not contain colons."
msgstr "يجب ألا يحوي الاسم الكامل على نقطتين (:)."

#: pkg/users/group-create-dialog.js:69
msgid "The group ID must be positive integer"
msgstr "الـ ID الخاص بالمجموعة يجب أن يكون عدداً صحيحاً موجباً"

#: pkg/users/group-create-dialog.js:52
msgid ""
"The group name can only consist of letters from a-z, digits, dots, dashes "
"and underscores"
msgstr ""
"ينبغي أن يكون اسم المجموعة متكوناً من الحروف، الأرقام، النقاط ، والشرطات ، "
"والشرطة السفلية"

#: pkg/users/account-create-dialog.js:373
msgid ""
"The home directory $0 already exists. Its ownership will be changed to the "
"new user."
msgstr "مجلد المنزل \"$0\" موجود بالفعل. سيتم تغيير ملكيته للمستخدم الجديد."

#: pkg/storaged/crypto/keyslots.jsx:298
msgid "The initrd must be regenerated."
msgstr "يجب إعادة توليظ initrd."

#: pkg/lib/cockpit-connect-ssh.tsx:332 pkg/shell/hosts_dialog.jsx:886
msgid "The key password can not be empty"
msgstr "مفتاح كلمة السر لا يمكن أن يكون فارغاً"

#: pkg/lib/cockpit-connect-ssh.tsx:334 pkg/shell/hosts_dialog.jsx:889
#: pkg/shell/hosts_dialog.jsx:895
msgid "The key passwords do not match"
msgstr "كلمات المرور الرئيسية غير متطابقة"

#: pkg/users/authorized-keys.js:113
msgid "The key you provided was not valid."
msgstr "المفتاح الذي قدمته لم يكن صالحًا."

#: pkg/storaged/stratis/pool.jsx:306
msgid "The keyserver at $0 must be reachable."
msgstr "يجب أن يكون خادم المفاتيح في $0 قابلاً للوصول."

#: pkg/storaged/crypto/keyslots.jsx:733
msgid "The last key slot can not be removed"
msgstr "لا يمكن إزالة فتحة المفتاح الأخير"

#: pkg/storaged/btrfs/subvolume.jsx:372
msgid "The last mounted subvolume can not be deleted"
msgstr "لا يمكن حذف آخر وحدة تخزين فرعية مركَّبة"

#: pkg/storaged/dialog.jsx:1520
msgid "The listed processes and services will be forcefully stopped."
msgstr "سيتم إيقاف العمليات والخدمات المدرجة بالقوة."

#: pkg/storaged/dialog.jsx:1522
msgid "The listed processes will be forcefully stopped."
msgstr "سيتم إيقاف العمليات المدرجة بالقوة."

#: pkg/storaged/dialog.jsx:1524
msgid "The listed services will be forcefully stopped."
msgstr "سيتم إيقاف الخدمات المدرجة بالقوة."

#: pkg/lib/cockpit-components-modifications.jsx:121
msgid "The logged in user is not permitted to view system modifications"
msgstr "لا يُسمح للمستخدم الذي قام بتسجيل الدخول بعرض تعديلات النظام"

#: pkg/shell/failures.tsx:118
msgid "The machine is rebooting"
msgstr "تتم إعادة تشغيل الجهاز"

#: pkg/storaged/dialog.jsx:1478
msgid "The mount point $0 is in use by these processes:"
msgstr "نقطة التركيب $0 مستخدمة من قبل هذه العمليات:"

#: pkg/storaged/dialog.jsx:1498
msgid "The mount point $0 is in use by these services:"
msgstr "نقطة التركيب $0 مستخدمة من قبل هذه الخدمات:"

#: pkg/shell/hosts_dialog.jsx:892
msgid "The new key password can not be empty"
msgstr "مفتاح كلمة السر الجديد لا ينكن أن يكون فارغاً"

#: pkg/lib/cockpit-connect-ssh.tsx:326 pkg/shell/hosts_dialog.jsx:870
msgid "The password can not be empty"
msgstr "كلمة السر لا بمكن أن تكون فارغة"

#: pkg/static/login.html:101 pkg/lib/cockpit-connect-ssh.tsx:125
#: pkg/shell/hosts_dialog.jsx:668
msgid ""
"The resulting fingerprint is fine to share via public methods, including "
"email."
msgstr ""
"لا بأس بمشاركة البصمة الناتجة عبر الطرق العامة، بما في ذلك البريد الإلكتروني."

#: pkg/lib/cockpit-connect-ssh.tsx:130 pkg/shell/hosts_dialog.jsx:673
msgid ""
"The resulting fingerprint is fine to share via public methods, including "
"email. If you are asking someone else to do the verification for you, they "
"can send the results using any method."
msgstr ""
"بصمة المفتاح الناتجة آمنة للمشاركة عبر قنوات عامة، بما في ذلك البريد "
"الإلكتروني."

#: pkg/static/login.js:1003
msgid ""
"The server refused to authenticate '$0' using password authentication, and "
"no other supported authentication methods are available."
msgstr ""
"رفض الخادم المصادقة \"$0\" باستخدام كلمة السر المعتمدة، وليس هناك طرق مصادقة "
"أُخرى متاحة."

#: pkg/lib/cockpit.js:2419
msgid "The server refused to authenticate using any supported methods."
msgstr "رفض الخادم المصادقة بأي طريقة مدعومة."

#: pkg/storaged/crypto/keyslots.jsx:397
msgid ""
"The system does not currently support unlocking a filesystem with a Tang "
"keyserver during boot."
msgstr ""
"النظام لا يدعم حاليًا فتح نظام ملفات مشفر باستخدام خادم مفاتيح Tang أثناء "
"الإقلاع."

#: pkg/storaged/crypto/keyslots.jsx:396
msgid ""
"The system does not currently support unlocking the root filesystem with a "
"Tang keyserver."
msgstr ""
"النظام لا يدعم حاليًا فك تشفير نظام الملفات الجذر باستخدام خادم مفاتيح Tang."

#: pkg/systemd/hwinfo.jsx:55
msgid "The user $0 is not permitted to change cpu security mitigations"
msgstr ""
"المستخدم $0 غير مصرَّح له بتغيير إجراءات التخفيف الأمني لوحدة المعالجة "
"المركزية (CPU)"

#: pkg/systemd/overview-cards/cryptoPolicies.jsx:68
msgid "The user $0 is not permitted to change cryptographic policies"
msgstr "المستخدم $0 غير مصرَّح له بتغيير سياسات التشفير"

#: pkg/kdump/kdump-view.jsx:509
msgid "The user $0 is not permitted to test crash the kernel"
msgstr "المستخدم $0 غير مصرّح له باختبار تعطل نواة النظام"

#: pkg/users/account-details.js:435
msgid ""
"The user must log out and log back in for the new configuration to take "
"effect."
msgstr ""
"يجب على المستخدم تسجيل الخروج ثم الدخول مرة أُخرى حتى يصبح التكوين الجديد "
"ساري المفعول."

#: pkg/users/account-create-dialog.js:141
msgid ""
"The user name can only consist of letters from a-z, digits, dots, dashes and "
"underscores."
msgstr ""
"اسم المستخدم يمكن أن يحوي فقط على الحروف (a-z) ، والأرقام ، والنقاط ، "
"والشرطات (-) ، والشرطات السفلية (_)."

#: pkg/static/login.js:238
msgid ""
"The web browser configuration prevents Cockpit from running (inaccessible $0)"
msgstr "تكوين متصفح الويب يمنع تشغيل Cockpit (يتعذر الوصول إلى $0)"

#: pkg/shell/active-pages-modal.tsx:102
msgid "There are currently no active pages"
msgstr "لا توجد صفحات نشطة حاليًا"

#: pkg/storaged/multipath.jsx:57
msgid ""
"There are devices with multiple paths on the system, but the multipath "
"service is not running."
msgstr ""
"توجد أجهزة ذات مسارات متعددة على النظام، إلا أن خدمة تعدد المسارات لا تعمل."

#: pkg/networkmanager/firewall.jsx:227
msgid "There are no active services in this zone"
msgstr "لا توجد خدمات نشطة في هذه المنطقة"

#: pkg/users/authorized-keys-panel.js:92
msgid "There are no authorized public keys for this account."
msgstr "لا يوجد مفاتيح عامة معتمدة لهذا الحساب."

#: pkg/storaged/lvm2/block-logical-volume.jsx:99
msgid ""
"There is not enough space available that could be used for a repair. At "
"least $0 are needed on physical volumes that are not already used for this "
"logical volume."
msgstr ""
"لا توجد مساحة كافية متاحة يمكن استخدامها للإصلاح. يلزم وجود مساحة لا تقل عن "
"$0 على الأقراص المادية غير المستخدمة بالفعل لهذه الوحدة المنطقية."

#: pkg/shell/failures.tsx:35
msgid "There was an unexpected error while connecting to the machine."
msgstr "حدث خطأ غير متوقع أثناء الاتصال بالجهاز."

#: pkg/storaged/crypto/keyslots.jsx:401
msgid "These additional steps are necessary:"
msgstr "هذه الخطوات الإضافية ضرورية:"

#: pkg/storaged/dialog.jsx:1333
msgid "These changes will be made:"
msgstr "سيتم إجراء هذه التغييرات:"

#: pkg/storaged/utils.js:271
msgid "Thin logical volume"
msgstr "وحدة تخزين منطقية رقيقة"

#: pkg/storaged/lvm2/thin-pool-logical-volume.jsx:55
#: pkg/storaged/lvm2/thin-pool-logical-volume.jsx:113
msgid "Thinly provisioned LVM2 logical volumes"
msgstr "وحدات التخزين المنطقية LVM2 ذات التزويد الرقيق"

#: pkg/storaged/mdraid/mdraid.jsx:277
msgid ""
"This MDRAID device has no write-intent bitmap. Such a bitmap can reduce "
"synchronization times significantly."
msgstr ""
"جهاز MDRAID هذا لا يحتوي على خريطة نوايا الكتابة (write-intent bitmap). وجود "
"مثل هذه الخريطة يمكن أن يقلل أوقات المزامنة بشكل كبير."

#: pkg/storaged/nfs/nfs.jsx:97
msgid "This NFS mount is in use and only its options can be changed."
msgstr "نقطة تركيب NFS هذه قيد الاستخدام، ويمكن فقط تعديل خياراتها."

#: pkg/storaged/legacy-vdo/legacy-vdo.jsx:225
msgid "This VDO device does not use all of its backing device."
msgstr "جهاز VDO هذا لا يستخدم كامل مساحة الجهاز الداعم له."

#: pkg/storaged/filesystem/mounting-dialog.jsx:145
#: pkg/storaged/block/format-dialog.jsx:232
msgid "This device can not be used for the installation target."
msgstr "لا يمكن استخدام هذا الجهاز كهدف للتثبيت."

#: pkg/networkmanager/network-interface.jsx:1259
msgid "This device cannot be managed here."
msgstr "لا يمكن إدارة هذا الجهاز هنا."

#: pkg/storaged/dialog.jsx:1214
msgid "This device is currently in use."
msgstr "هذا الجهاز حالياً قيد الاستخدام."

#: pkg/systemd/timer-dialog.jsx:137 pkg/systemd/timer-dialog.jsx:145
#: pkg/systemd/timer-dialog.jsx:155
msgid "This field cannot be empty"
msgstr "هذا الحقل لا يمكن أن يكون فارغاً"

#: pkg/users/delete-group-dialog.js:24
msgid "This group is the primary group for the following users:"
msgstr "هذه المجموعة هي الأساسية لهؤلاء المستخدمين:"

#: pkg/packagekit/autoupdates.jsx:427
msgid "This host will reboot after updates are installed."
msgstr "سيتم إعادة تشغيل هذا المضيف بعد تثبيت التحديثات."

#: pkg/sosreport/sosreport.jsx:301
msgid "This information is stored only on the system."
msgstr "هذه المعلومات مخزنة فقط على النظام."

#: pkg/storaged/stratis/pool.jsx:673
msgid ""
"This keyserver is the only way to unlock the pool and can not be removed."
msgstr ""
"خادم المفاتيح هذا هو الطريقة الوحيدة لإلغاء قفل المجمع ولا يمكن إزالته."

#: pkg/storaged/lvm2/block-logical-volume.jsx:298
msgid ""
"This logical volume has lost some of its physical volumes and can no longer "
"be used. You need to delete it and create a new one to take its place."
msgstr ""
"فقدت وحدة التخزين المنطقية بعض أقراصها المادية ولم تعد صالحة للاستخدام. يجب "
"حذفها وإنشاء وحدة جديدة لتحل محلها."

#: pkg/storaged/lvm2/block-logical-volume.jsx:300
msgid ""
"This logical volume has lost some of its physical volumes but has not lost "
"any data yet. You should repair it to restore its original redundancy."
msgstr ""
"فقدت وحدة التخزين المنطقية بعض أقراصها المادية لكنها لم تفقد أي بيانات بعد. "
"يجب إصلاحها لاستعادة التكرارية الأصلية."

#: pkg/storaged/lvm2/block-logical-volume.jsx:302
msgid ""
"This logical volume has lost some of its physical volumes but might not have "
"lost any data yet. You might be able to repair it."
msgstr ""
"فقدت وحدة التخزين المنطقية بعض أقراصها المادية ، لكن ربما لم تفقد أي بيانات "
"بعد. قد تتمكن من إصلاحها."

#: pkg/storaged/lvm2/block-logical-volume.jsx:261
msgid "This logical volume is not completely used by its content."
msgstr "وحدة التخزين المنطقية هذه غير مستخدمة بالكامل من قبل محتواها."

#: pkg/shell/hosts_dialog.jsx:345
msgid "This machine has already been added."
msgstr "تمت إضافة هذه الآلة بالفعل."

#: pkg/systemd/overview-cards/realmd.jsx:442
msgid "This may take a while"
msgstr "قد يستغرق هذا بعض الوقت"

#: pkg/storaged/partitions/partition.jsx:198
msgid "This partition is not completely used by its content."
msgstr "هذا القسم غير مستخدم بالكامل من قبل محتواه."

#: pkg/storaged/stratis/pool.jsx:672
msgid ""
"This passphrase is the only way to unlock the pool and can not be removed."
msgstr ""
"عبارة المرور هذه هي الطريقة الوحيدة لإلغاء قفل المجمع ولا يمكن إزالتها."

#: pkg/storaged/stratis/pool.jsx:625
msgid "This pool does not use all the space on its block devices."
msgstr "لا يستخدم هذا المجمع كل المساحة الموجودة على أجهزة الكتل الخاصة به."

#: pkg/storaged/stratis/pool.jsx:640
msgid "This pool is in a degraded state."
msgstr "هذا المجمع في حالة متدهورة."

#: pkg/packagekit/updates.jsx:1334
msgid "This system is not registered"
msgstr "هذا النظام غير مسجل"

#: pkg/systemd/overview-cards/tuned-dialog.jsx:71
msgid "This system is using a custom profile"
msgstr "هذا النظام يستخدم ملف تعريف مخصص"

#: pkg/systemd/overview-cards/tuned-dialog.jsx:69
msgid "This system is using the recommended profile"
msgstr "هذا النظام يستخدم ملف التعريف الموصى به"

#: src/appstream/org.cockpit_project.cockpit_selinux.metainfo.xml.in:8
msgid ""
"This tool configures the SELinux policy and can help with understanding and "
"resolving policy violations."
msgstr ""
"تقوم هذه الأداة بتكوين سياسة SELinux ويمكن أن تساعد في فهم انتهاكاتها وحلها."

#: src/appstream/org.cockpit_project.cockpit_kdump.metainfo.xml.in:8
msgid ""
"This tool configures the system to write kernel crash dumps. It supports the "
"\"local\" (disk), \"ssh\", and \"nfs\" dump targets."
msgstr ""
"تُهيئ هذه الأداة النظام لكتابة تفريغ أعطاب نواة النظام. وهي تدعم أهداف "
"التفريغ التالية: \"محلي\" (على القرص)، و\"ssh\"، و\"nfs\"."

#: src/appstream/org.cockpit_project.cockpit_sosreport.metainfo.xml.in:9
msgid ""
"This tool generates an archive of configuration and diagnostic information "
"from the running system. The archive may be stored locally or centrally for "
"recording or tracking purposes or may be sent to technical support "
"representatives, developers or system administrators to assist with "
"technical fault-finding and debugging."
msgstr ""
"تقوم هذه الأداة بإنشاء أرشيف يحتوي على معلومات الإعدادات والتشخيص من نظام "
"التشغيل الذي يكون قيد العمل. قد يتم تخزين الأرشيف محليًا أو مركزيًا لأغراض "
"التسجيل أو التتبع، أو إرساله إلى ممثلي الدعم الفني أو المطورين أو مسؤولي "
"النظام اعدة في تحديد الأعطال ‌الفنية ، وتصحيح الأخطاء."

#: src/appstream/org.cockpit_project.cockpit_storaged.metainfo.xml.in:8
msgid ""
"This tool manages local storage, such as filesystems, LVM2 volume groups, "
"and NFS mounts."
msgstr ""
"تُدير هذه الأداة التخزين المحلي، بما في ذلك أنظمة الملفات، ومجموعات وحدات "
"التخزين LVM2، ونقاط تركيب NFS."

#: src/appstream/org.cockpit_project.cockpit_networkmanager.metainfo.xml.in:8
msgid ""
"This tool manages networking such as bonds, bridges, teams, VLANs and "
"firewalls using NetworkManager and Firewalld. NetworkManager is incompatible "
"with Ubuntu's default systemd-networkd and Debian's ifupdown scripts."
msgstr ""
"تُدير هذه الأداة الشبكات بما في ذلك الوصلات المجمعة (Bonds)، والجسور "
"(Bridges)، وفرق الشبكات (Teams)، وشبكات VLAN، والجدران النارية، باستخدام "
"NetworkManager وFirewalld. يُذكر أن NetworkManager غير متوافق مع نظام systemd-"
"networkd الافتراضي في أوبونتو ونصوص ifupdown في دبيان."

#: pkg/systemd/service-details.jsx:366
msgid "This unit is not designed to be enabled explicitly."
msgstr "لم يتم تصميم هذه الوحدة ليتم تمكينها بشكل صريح."

#: pkg/users/account-create-dialog.js:146
msgid "This user name already exists"
msgstr "اسم المستخدم هذا موجود بالفعل"

#: pkg/storaged/lvm2/volume-group.jsx:58
msgid ""
"This volume group contains the root filesystem. Renaming it might require "
"further changes to the bootloader configuration or kernel command line."
msgstr ""
"تحوي مجموعة وحدات التخزين هذه على نظام الملفات الجذر. قد تتطلب إعادة تسميته "
"تغييرات أخرى على تهيئة مُحمّل الإقلاع أو سطر أوامر نواة النظام."

#: pkg/storaged/lvm2/volume-group.jsx:340
msgid "This volume group is missing some physical volumes."
msgstr "مجموعة التخزين هذه تفتقد بعض الأقراص المادية."

#: pkg/static/login.js:223
msgid "This web browser is too old to run the Web Console (missing $0)"
msgstr "هذا المتصفح قديم جداً ليشغل وحدة تحكم الويب (يفتقد ل$0)"

#: pkg/systemd/logs.jsx:321
msgid ""
"This will add a match for '_BOOT_ID='. If not specified the logs for the "
"current boot will be shown. If the boot ID is omitted, a positive offset "
"will look up the boots starting from the beginning of the journal, and an "
"equal-or-less-than zero offset will look up boots starting from the end of "
"the journal. Thus, 1 means the first boot found in the journal in "
"chronological order, 2 the second and so on; while -0 is the last boot, -1 "
"the boot before last, and so on."
msgstr ""
"سيؤدي هذا إلى إضافة تطابق لـ '_BOOT_ID='. إذا لم يتم تحديده، سيتم عرض سجلات "
"عملية الإقلاع الحالية. إذا حُذِف مُعرَّف الإقلاع (boot ID)، سيبحث الإزاحة الموجبة "
"(positive offset) عن عمليات الإقلاع بدءًا من بداية سجلات النظام (journal)، "
"بينما سيبحث الإزاحة المساوية للصفر أو الأقل (equal-or-less-than zero offset) "
"عن عمليات الإقلاع بدءًا من نهاية السجل. وبالتالي: الرقم 1 يعني أول عملية "
"إقلاع موجودة في السجل بالترتيب الزمني، 2 تعني الثانية وهكذا، بينما 0- يشير "
"إلى آخر عملية إقلاع، و1- يشير إلى ما قبل الأخيرة، وهكذا."

#: pkg/systemd/logs.jsx:331
msgid ""
"This will add match for '_SYSTEMD_UNIT=', 'COREDUMP_UNIT=' and 'UNIT=' to "
"find all possible messages for the given unit. Can contain more units "
"separated by comma."
msgstr ""
"سيؤدي ذلك إلى إضافة تطابق لـ '_SYSTEMD_UNIT=', 'COREDUMP_UNIT=' و 'UNIT=' "
"للعثور على جميع الرسائل المحتملة لهذه الوحدة. يمكن أن تحتوي على وحدات أكثر "
"مفصولة بفاصلة."

#: pkg/shell/hosts_dialog.jsx:1020
msgid "This will allow you to log in without password in the future."
msgstr "سيسمح لك ذلك بتسجيل الدخول بدون كلمة سر في المستقبل."

#: pkg/networkmanager/firewall.jsx:981
msgid ""
"This zone contains the cockpit service. Make sure that this zone does not "
"apply to your current web console connection."
msgstr ""
"هذه المنطقة تحتوي على خدمة Cockpit. تأكد أنها لا تنطبق على اتصال وحدة التحكم "
"الويب الحالي."

#: pkg/packagekit/autoupdates.jsx:411 pkg/systemd/timer-dialog.jsx:294
#: src/utils.vala:306
msgid "Thursdays"
msgstr "أيام الخميس"

#: pkg/packagekit/updates.jsx:573
msgid "Time remaining: "
msgstr "الوقت المتبقي: "

#: pkg/systemd/timer-dialog.jsx:121
msgid "Timer creation failed"
msgstr "فشل إنشاء المؤقِّت"

#: pkg/systemd/service-details.jsx:801
msgid "Timer deletion failed"
msgstr "فشل حذف المؤقِّت"

#: pkg/shell/credentials.tsx:176
msgid ""
"Tip: Make your key password match your login password to automatically "
"authenticate against other systems."
msgstr ""
"نصيحة: اجعل كلمة سر المفتاح تتطابق وكلمة سر تسجيل الدخول للمصادقة تلقائياً "
"على الأنظمة الأخرى."

#: pkg/static/login.html:96 pkg/lib/cockpit-connect-ssh.tsx:120
#: pkg/shell/hosts_dialog.jsx:663
msgid ""
"To ensure that your connection is not intercepted by a malicious third-"
"party, please verify the host key fingerprint:"
msgstr ""
"لضمان عدم اعتراض اتصالك من قِبَل طرف ثالث ضار، يُرجى التحقق من بَصمة مفتاح "
"الخادم:"

#: pkg/packagekit/updates.jsx:1336
msgid ""
"To get software updates, this system needs to be registered with Red Hat, "
"either using the Red Hat Customer Portal or a local subscription server."
msgstr ""
"للحصول على تحديثات البرامج، يجب أن يكون هذا النظام مسجلاً لدى Red Hat، إما "
"باستخدام بوابة عملاء Red Hat ،أو خادم اشتراك محلي."

#: pkg/lib/cockpit-connect-ssh.tsx:123 pkg/static/login.js:835
#: pkg/shell/hosts_dialog.jsx:666
msgid ""
"To verify a fingerprint, run the following on $0 while physically sitting at "
"the machine or through a trusted network:"
msgstr ""
"للتحقق من البصمة ، قم بتشغيل ما يلي على $0 أثناء تشغيل الجهاز أو من خلال "
"شبكة موثوقة:"

#: pkg/systemd/timer-dialog.jsx:322 pkg/users/expiration-dialogs.js:35
#: pkg/lib/serverTime.js:583 pkg/lib/cockpit-components-shutdown.jsx:195
msgid "Toggle date picker"
msgstr "إخفاء منتقي التاريخ و الوقت"

#: pkg/systemd/logs.jsx:174 pkg/systemd/services.jsx:805
msgid "Toggle filters"
msgstr "تبديل عوامل التصفية"

#: pkg/lib/cockpit.js:2441
msgid "Too much data"
msgstr "الكثير من البيانات"

#: pkg/metrics/metrics.jsx:815
msgid "Top 5 CPU services"
msgstr "أعلى ٥ خدمات لوحدة المعالجة المركزية (CPU)"

#: pkg/metrics/metrics.jsx:913
msgid "Top 5 disk usage services"
msgstr "أعلى ٥ خدمات استهلاكاً للقرص"

#: pkg/metrics/metrics.jsx:853
msgid "Top 5 memory services"
msgstr "أعلى ٥ خدمات استهلاكاً للذاكرة"

#: pkg/lib/cockpit-components-install-dialog.jsx:84
msgid "Total size: $0"
msgstr "الحجم الإجمالي: $0"

#: pkg/lib/machine-info.js:54
msgid "Tower"
msgstr "برج"

#: pkg/systemd/service-details.jsx:631
msgid "Triggered by"
msgstr "تم تشغيله بواسطة"

#: pkg/networkmanager/networkmanager.jsx:70
msgid "Troubleshoot…"
msgstr "استكشاف الأخطاء وإصلاحها…"

#: pkg/lib/cockpit-connect-ssh.tsx:115 pkg/shell/hosts_dialog.jsx:655
msgid "Trust and add host"
msgstr "الثقة بالمضيف وإضافته"

#: pkg/storaged/stratis/utils.jsx:72 pkg/storaged/crypto/keyslots.jsx:550
msgid "Trust key"
msgstr "مفتاح موثوق"

#: pkg/networkmanager/firewall.jsx:835
msgid "Trust level"
msgstr "مستوى الثقة"

#: pkg/lib/serverTime.js:440
msgid "Trying to synchronize with $0"
msgstr "محاولة المزامنة مع $0"

#: pkg/systemd/overview-cards/tuned-dialog.jsx:238
msgid "Tuned has failed to start"
msgstr "فشل الضبط في بدء التشغيل"

#: pkg/systemd/overview-cards/tuned-dialog.jsx:272
msgid ""
"Tuned is a service that monitors your system and optimizes the performance "
"under certain workloads. The core of Tuned are profiles, which tune your "
"system for different use cases."
msgstr ""
"Tuned هو خدمة تراقب نظامك وتحسّن أداءه تحت أعباء عمل محددة. جوهر Tuned يتمثل "
"في التشكيلات التي تضبط نظامك ليتناسب مع حالات استخدام مختلفة."

#: pkg/systemd/overview-cards/tuned-dialog.jsx:63
msgid "Tuned is not available"
msgstr "Tuned غير متوفر"

#: pkg/systemd/overview-cards/tuned-dialog.jsx:65
msgid "Tuned is not running"
msgstr "Tuned ليس قيد التشغيل"

#: pkg/systemd/overview-cards/tuned-dialog.jsx:67
msgid "Tuned is off"
msgstr "Tuned مطفئ"

#: pkg/lib/superuser-dialogs.tsx:405
msgid "Turn on administrative access"
msgstr "فعّل الوصول الإداري"

#: pkg/storaged/partitions/partition.jsx:159
msgid "Type can only contain the characters 0 to 9, A to F, and \"-\"."
msgstr ""
"يمكن أن يحتوي النوع على الأرقام من 0 إلى 9 والحروف من A إلى F ورمز \"-\" فقط."

#: pkg/storaged/partitions/partition.jsx:162
msgid "Type must be of the form NNNNNNNN-NNNN-NNNN-NNNN-NNNNNNNNNNNN."
msgstr "يجب أن يكون النوع بالشكل التالي: NNNNNNNN-NNNN-NNNN-NNNN-NNNNNNNNNNNN."

#: pkg/storaged/partitions/partition.jsx:146
msgid "Type must contain exactly two hexadecimal characters (0 to 9, A to F)."
msgstr ""
"يجب أن يتألف النوع من محرفين ستة عشرية بالضبط (من 0 إلى 9، ومن A إلى F)."

#: pkg/selinux/setroubleshoot-view.jsx:102
msgid "Unable to apply this solution automatically"
msgstr "تعذر تطبيق هذا الحل تلقائياً"

#: pkg/static/login.js:1007
msgid "Unable to connect to that address"
msgstr "غير قادر على الإتصال بالعنوان"

#: pkg/shell/hosts_dialog.jsx:546
msgid "Unable to contact $0."
msgstr "تعذر الاتصال بـ $0."

#: pkg/shell/hosts_dialog.jsx:238 pkg/shell/hosts_dialog.jsx:420
msgid ""
"Unable to contact the given host $0. Make sure it has ssh running on port "
"$1, or specify another port in the address."
msgstr ""
"تعذر الاتصال بالمضيف المحدد $0. تأكد من تشغيل ssh على المنفذ $1، أو حدد "
"منفذًا آخر في العنوان."

#: pkg/selinux/setroubleshoot-view.jsx:48
#: pkg/selinux/setroubleshoot-view.jsx:176
msgid "Unable to get alert details."
msgstr "غير قادر على جلب تفاصيل التنبيه."

#: pkg/lib/cockpit-connect-ssh.tsx:386
msgid ""
"Unable to log in to $0 using SSH key authentication. Please provide the "
"password."
msgstr ""
"تعذّر تسجيل الدخول إلى $0 باستخدام مصادقة مفتاح SSH. يرجى إدخال كلمة السر."

#: pkg/shell/hosts_dialog.jsx:961
msgid ""
"Unable to log in to $0 using SSH key authentication. Please provide the "
"password. You may want to set up your SSH keys for automatic login."
msgstr ""
"تعذر تسجيل الدخول إلى $0 باستخدام مصادقة مفتاح SSH. يرجى تقديم كلمة السر. قد "
"ترغب في إعداد مفاتيح SSH لتسجيل الدخول التلقائي."

#: pkg/lib/cockpit-connect-ssh.tsx:384 pkg/shell/hosts_dialog.jsx:959
msgid ""
"Unable to log in to $0. The host does not accept password login or any of "
"your SSH keys."
msgstr ""
"تعذّر تسجيل الدهول إلى $0. لا يقبل المضيف تسجيل الدخول بكلمة سر ، أو أي من "
"مفاتيح SSH الخاصة بك."

#: pkg/systemd/terminal.jsx:289
msgid "Unable to open directory"
msgstr "تعذر فتح المجلد"

#: pkg/storaged/iscsi/create-dialog.jsx:59
msgid "Unable to reach server"
msgstr "تعذر الوصول إلى الخادم"

#: pkg/storaged/nfs/nfs.jsx:252
msgid "Unable to remove mount"
msgstr "تعذرت إزالة التركيب"

#: pkg/storaged/lvm2/block-logical-volume.jsx:98
msgid "Unable to repair logical volume $0"
msgstr "تعذر إصلاح وحدة التخزين المنطقية $0"

#: pkg/selinux/setroubleshoot-client.js:131
msgid "Unable to run fix: $0"
msgstr "تعذر تشغيل التصحيح $0"

#: pkg/kdump/kdump-view.jsx:200
msgid "Unable to save settings"
msgstr "تعذّر حفظ الإعدادات"

#: pkg/kdump/kdump-view.jsx:205
msgid "Unable to save settings: $0"
msgstr "تعذّر حفظ إعدادات: $0"

#: pkg/selinux/setroubleshoot-client.js:35
msgid "Unable to start setroubleshootd"
msgstr "غير قادر على بدأ setroubleshootd"

#: pkg/storaged/nfs/nfs.jsx:229
msgid "Unable to unmount filesystem"
msgstr "تعذر فك تركيب نظام الملفات"

#: pkg/packagekit/kpatch.jsx:222
msgid "Unavailable packages"
msgstr "الحزم غير المتاحة"

#: pkg/systemd/overview-cards/uncleanShutdownStatus.jsx:66
msgid "Unclean shutdown"
msgstr "إطفاء غير نظيف"

#: pkg/storaged/crypto/keyslots.jsx:282
msgid "Unexpected PackageManager error during installation of $0: $1"
msgstr "حدث خطأ غير متوقع في PackageManager أثناء تثبيت $0:$1"

#: pkg/networkmanager/interfaces.js:36 pkg/users/dialog-utils.js:51
#: pkg/shell/shell-modals.tsx:187
msgid "Unexpected error"
msgstr "خطأ غير متوقع"

#: pkg/storaged/partitions/partition-table.jsx:108
msgid "Unexpected partitions"
msgstr "أقسام غير متوقعة"

#: pkg/storaged/block/unformatted-data.jsx:16
msgid "Unformatted data"
msgstr "بيانات غير منسقة"

#: pkg/networkmanager/network-interface.jsx:386
#: pkg/networkmanager/network-interface.jsx:400
msgid "Unknown \"$0\""
msgstr "\"$0\" غير معروف"

#: pkg/storaged/mdraid/mdraid-disk.jsx:62
msgid "Unknown ($0)"
msgstr "($0) غير معروف"

#: pkg/apps/application.jsx:104
msgid "Unknown application"
msgstr "تطبيق غير معروف"

#: pkg/networkmanager/network-interface.jsx:489
msgid "Unknown configuration"
msgstr "تكوين غير معروف"

#: pkg/storaged/iscsi/create-dialog.jsx:55
msgid "Unknown host name"
msgstr "اسم مضيف غير معروف"

#: pkg/lib/cockpit-connect-ssh.tsx:113
msgid "Unknown host: $0"
msgstr "مضيف غير معروف: $0"

#: pkg/networkmanager/firewall.jsx:497
msgid "Unknown service name"
msgstr "اسم خدمة غير معروف"

#: pkg/storaged/filesystem/mismounting.jsx:216
msgid "Unlock automatically on boot"
msgstr "إلغِ القفل تلقائياً عند الإقلاع"

#: pkg/storaged/block/resize.jsx:235
msgid "Unlock before resizing"
msgstr "إلغِ القفل قبل إعادة التحجيم"

#: pkg/storaged/stratis/stopped-pool.jsx:106
msgid "Unlock encrypted Stratis pool"
msgstr "فتح مجمع Stratis المشفر"

#: pkg/shell/credentials.tsx:218
msgid "Unlock key $0"
msgstr "إلغِ قفل المتفاح $0"

#: pkg/storaged/jobs-panel.jsx:28
msgid "Unlocking $target"
msgstr "إلغاء قفل $target"

#: pkg/storaged/crypto/keyslots.jsx:210
msgid "Unlocking disk"
msgstr "إلغاء قفل القرص"

#: pkg/networkmanager/network-main.jsx:211
#: pkg/networkmanager/network-main.jsx:213
msgid "Unmanaged interfaces"
msgstr "الواجهات غير المُدارة"

#: pkg/storaged/filesystem/mounting-dialog.jsx:337
msgid "Unmount filesystem $0"
msgstr "فك تركيب نظام الملفات $0"

#: pkg/storaged/filesystem/mismounting.jsx:208
#: pkg/storaged/filesystem/mismounting.jsx:212
msgid "Unmount now"
msgstr "فك التركيب الآن"

#: pkg/storaged/jobs-panel.jsx:35
msgid "Unmounting $target"
msgstr "جاري فك تركيب $target"

#: pkg/systemd/service-details.jsx:190
msgid "Unpin unit"
msgstr "وحدة فك التثبيت"

#: pkg/storaged/block/unrecognized-data.jsx:20
msgid "Unrecognized data"
msgstr "بيانات غير معروفة"

#: pkg/storaged/block/resize.jsx:295
msgid "Unrecognized data can not be made smaller here"
msgstr "لا يمكن تصغير البيانات غير المعروفة هنا"

#: pkg/storaged/block/resize.jsx:182
msgid "Unrecognized data can not be made smaller here."
msgstr "لا يمكن تصغير البيانات غير المعروفة هنا."

#: pkg/storaged/lvm2/unsupported-logical-volume.jsx:21
msgid "Unsupported logical volume"
msgstr "وحدة ت=تخزين منطقية غير مدعومة"

#: pkg/static/login.js:1041
msgid "Unsupported shell. Check the journal for details."
msgstr "صدفة غير مدعومة. تحقق من السجلّ للحصول على التفاصيل."

#: pkg/systemd/logs.jsx:309 src/treatmentsFactory.js:255
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1252
msgid "Until"
msgstr "حتى"

#: pkg/lib/cockpit.js:2421 pkg/lib/cockpit.js:2423
msgid "Untrusted host"
msgstr "مضيف غير موثوق به"

#: pkg/systemd/overview-cards/systemInformationCard.jsx:115
msgid "Up since"
msgstr "منذ ذلك الحين"

#: pkg/packagekit/updates.jsx:728
msgid "Update Success Table"
msgstr "تحديث جدول التحديثات الناجحة"

#: pkg/packagekit/updates.jsx:935
msgid "Update history"
msgstr "تحديث التاريخ"

#: pkg/apps/application-list.jsx:195
msgid "Update package information"
msgstr "حدث معلومات الحزمة"

#: pkg/packagekit/updates.jsx:573
msgid "Update progress"
msgstr "تقدم التحديث"

#: pkg/packagekit/updates.jsx:658 pkg/packagekit/updates.jsx:724
msgid "Update was successful"
msgstr "تم التحديث بنجاح"

#: pkg/packagekit/updates.jsx:648
msgid "Updated packages may require a reboot to take effect."
msgstr "قد تتطلب الحزم المحدّثة إعادة تشغيل النظام لتصبح سارية المفعول."

#: pkg/packagekit/history.jsx:93
msgid "Updates history"
msgstr "تاريخ التحديثات"

#: pkg/packagekit/autoupdates.jsx:478
msgid "Updates will be applied $0 at $1"
msgstr "ستطبق التحديثات $0 عند $1"

#: pkg/systemd/service-details.jsx:605
msgid "Updating status..."
msgstr "حالة التحديث..."

#: pkg/storaged/storage-controls.jsx:191
msgid "Usage of $0"
msgstr "استخدام $0"

#: pkg/networkmanager/dialogs-common.jsx:94 pkg/storaged/dialog.jsx:702
msgid "Use $0"
msgstr "اشتخدم $0"

#: pkg/storaged/lvm2/vdo-pool.jsx:71 pkg/storaged/legacy-vdo/legacy-vdo.jsx:314
msgid "Use compression"
msgstr "‎استخدام الضغط"

#: pkg/storaged/lvm2/vdo-pool.jsx:75 pkg/storaged/legacy-vdo/legacy-vdo.jsx:323
msgid "Use deduplication"
msgstr "استخدام الاستنساخ المكرر"

#: pkg/shell/credentials.tsx:323
msgid "Use key"
msgstr "استخدام مفتاحاَ"

#: pkg/shell/credentials.tsx:276
msgid "Use the following keys to authenticate against other systems"
msgstr "استخدم المفاتيح التالية للمصادقة مع الأنظمة الأُخرى"

#: pkg/sosreport/sosreport.jsx:320
msgid "Use verbose logging"
msgstr "استخدام التسجيل المطوَّل"

#: pkg/storaged/filesystem/mounting-dialog.jsx:99
msgid ""
"Useful for mounts that are optional or need interaction (such as passphrases)"
msgstr "مفيد للتركيبات الإضافية أو التي تحتاج إلى تفاعل (مثل عبارات المرور)"

#: pkg/users/account-create-dialog.js:177
msgid "User ID is already used by another user"
msgstr "عنوان الـ ID هذا مستخدم بالفعل عند حساب آخر"

#: pkg/users/account-create-dialog.js:167
msgid "User ID must be a positive integer"
msgstr "يجب أن يكون عنوان الـ ID للمستخدم عدداً صحيحاً موجباً"

#: pkg/users/account-create-dialog.js:173
msgid "User ID must not be higher than $0"
msgstr "يجب أن يكون عنوان الـ ID للمستخدم أكبر من $0"

#: pkg/users/account-create-dialog.js:170
msgid "User ID must not be lower than $0"
msgstr "يجب أن يكون عنوان الـ ID للمستخدم أصغر من $0"

#: pkg/static/login.js:617
msgid "User name cannot be empty"
msgstr "اسم المستخدم لا يمكن أن يكون فارغاً"

#: pkg/storaged/manifest.json:0
msgid "Using LUKS encryption"
msgstr "استخدام تشفير LUKS"

#: pkg/storaged/manifest.json:0
msgid "Using Tang server"
msgstr "استخدام خادم Tang"

#: pkg/storaged/block/resize.jsx:164 pkg/storaged/block/resize.jsx:275
msgid "VDO backing devices can not be made smaller"
msgstr "لا يمكن تصغير أجهزة دعم VDO"

#: pkg/storaged/legacy-vdo/legacy-vdo.jsx:125 pkg/storaged/utils.js:333
msgid "VDO device $0"
msgstr "جهاز VDO $0"

#: pkg/storaged/lvm2/create-logical-volume-dialog.jsx:94
msgid "VDO filesystem volume (compression/deduplication)"
msgstr "وحدة تخزين نظام الملفات باستخدام VDO (ميزات الضغط وإزالة النسخ المكرَّر)"

#: pkg/networkmanager/vlan.jsx:90
msgid "VLAN ID"
msgstr "معرّف شبكة VLAN"

#: pkg/systemd/overview-cards/realmd.jsx:382
msgid "Validating address"
msgstr "التحقق من صحة العنوان"

#: pkg/static/login.html:162
msgid "Validating authentication token"
msgstr "التحقق من صحة رمز المصادقة الفريد"

#: pkg/storaged/jobs-panel.jsx:48
msgid "Very securely erasing $target"
msgstr "مسح $target بأمان شديد"

#: pkg/systemd/service-details.jsx:754
msgid "View Podman container"
msgstr "عرض حاوية Podman"

#: pkg/metrics/metrics.jsx:716 pkg/metrics/metrics.jsx:717
msgid "View all CPUs"
msgstr "عرض جميع أنوية وحدة المعالجة المركزية CPUs"

#: pkg/metrics/metrics.jsx:753
msgid "View all disks"
msgstr "عرض جميع الأقراص"

#: pkg/lib/cockpit-components-logs-panel.jsx:147
msgid "View all logs"
msgstr "عرض جميع السجلات"

#: pkg/systemd/service-details.jsx:622
msgid "View all services"
msgstr "عرض جميع الخدمات"

#: pkg/lib/cockpit-components-modifications.jsx:149
#: pkg/kdump/kdump-view.jsx:530
msgid "View automation script"
msgstr "عرض سكربت الأتمتة"

#: pkg/metrics/metrics.jsx:1110
msgid "View detailed logs"
msgstr "عرض السجلات التفصيلية"

#: pkg/systemd/overview-cards/systemInformationCard.jsx:125
msgid "View hardware details"
msgstr "عرض تفاصيل العتاد المادي"

#: pkg/systemd/overview-cards/lastLogin.tsx:138
msgid "View login history"
msgstr "عرض التاريخ المسجَّل"

#: pkg/storaged/stratis/pool.jsx:643
#: pkg/systemd/overview-cards/uncleanShutdownStatus.jsx:72
msgid "View logs"
msgstr "عرض السجلات"

#: pkg/systemd/overview-cards/usageCard.jsx:147
msgid "View metrics and history"
msgstr "عرض المقاييس والتاريخ"

#: pkg/metrics/metrics.jsx:754
msgid "View per-disk throughput"
msgstr "عرض الإنتاجية لكل قرص"

#: pkg/apps/application.jsx:72
msgid "View project website"
msgstr "عرض الموقع الويب للمشروع"

#: pkg/packagekit/updates.jsx:588
msgid "View update log"
msgstr "عرص سجل التحديث"

#: pkg/systemd/hwinfo.jsx:289
msgid "Viewing memory information requires administrative access."
msgstr "يتطلب عرض معلومات الذاكرة الوصول الإداري."

#: pkg/storaged/stratis/pool.jsx:1041
msgid ""
"Virtual filesystem sizes are larger than the pool. Overprovisioning can not "
"be disabled."
msgstr ""
"أحجام أنظمة الملفات الافتراضية أكبر من المخزن. لا يمكن تعطيل التوفير الزائد."

#: pkg/storaged/stratis/filesystem.jsx:246
msgid "Virtual size"
msgstr "الحجم الافتراضي"

#: pkg/storaged/stratis/filesystem.jsx:202
#: pkg/storaged/stratis/filesystem.jsx:248
msgid "Virtual size limit"
msgstr "حد الحجم الافتراضي"

#: pkg/lib/cockpit-components-firewalld-request.jsx:103
#: pkg/lib/cockpit-components-firewalld-request.jsx:139
msgid "Visit firewall"
msgstr "زر الجدار الناري"

#: pkg/storaged/drive/smart-details.jsx:54
msgid "Volatile memory backup failed"
msgstr "فشل النسخ الاحتياطي للذاكرة المتطايرة"

#: pkg/storaged/lvm2/physical-volume.jsx:97
msgid "Volume group"
msgstr "مجموعة وحدة تحزين"

#: pkg/storaged/lvm2/volume-group.jsx:211
#: pkg/storaged/lvm2/physical-volume.jsx:60
msgid "Volume group is missing physical volumes"
msgstr "مجموعة التخزين تفتقد إلى وحدات التخزين المادية"

#: pkg/storaged/lvm2/block-logical-volume.jsx:262
msgid "Volume size is $0. Content size is $1."
msgstr "حجم وحدة التحزين $0. حجم المحتوى $1."

#: pkg/selinux/setroubleshoot-view.jsx:46
#: pkg/selinux/setroubleshoot-view.jsx:174
msgid "Waiting for details..."
msgstr "في انتظار التفاصيل..."

#: pkg/apps/utils.tsx:65
msgid "Waiting for other programs to finish using the package manager..."
msgstr "ينتظر انتهاء البرامج الأخرى من استخدام مدير الحزم..."

#: pkg/storaged/crypto/keyslots.jsx:239
#: pkg/lib/cockpit-components-install-dialog.jsx:129
#: pkg/lib/cockpit-components-install-dialog.jsx:160
msgid "Waiting for other software management operations to finish"
msgstr "ينتظر انتهاء عمليات مدير البرامج الآخر"

#: pkg/systemd/service-details.jsx:642
msgid "Wanted by"
msgstr "مطلوب من قبل"

#: pkg/systemd/service-details.jsx:637
msgid "Wants"
msgstr "المطلوبات"

#: pkg/systemd/logs.jsx:55
msgid "Warning and above"
msgstr "تحذير وما فوق"

#: pkg/lib/cockpit-components-password.tsx:105 qml/Wizard/PasswordMeter.qml:99
msgid "Weak password"
msgstr "كلمة سر ضعيفة"

#: pkg/shell/shell-modals.tsx:63
msgid "Web Console"
msgstr "وحدة تحكم الويب"

#: src/ws/org.cockpit_project.cockpit.appdata.xml.in:8
msgid "Web Console for Linux servers"
msgstr "وحدة تحكم الويب لخوادم Linux"

#: pkg/packagekit/updates.jsx:503 pkg/packagekit/updates.jsx:913
msgid "Web Console will restart"
msgstr "سيتم إعادة تشغيل وحدة تحكم الويب"

#: pkg/systemd/superuser-alert.jsx:32
msgid "Web console is running in limited access mode."
msgstr "تعمل وحدة تحكم الويب في وضع الوصول المحدود."

#: pkg/shell/shell-modals.tsx:65
msgid "Web console logo"
msgstr "شعار وحدة تحكم الويب"

#: pkg/packagekit/autoupdates.jsx:410 pkg/systemd/timer-dialog.jsx:293
#: src/utils.vala:305
msgid "Wednesdays"
msgstr "أيام الأربعاء"

#: pkg/shell/hosts_dialog.jsx:452
msgid "When empty, connect with the current user"
msgstr "عندما تكون فارغة، اتصل بالمستخدم الحالي"

#: pkg/packagekit/updates.jsx:506 pkg/packagekit/updates.jsx:918
msgid ""
"When the Web Console is restarted, you will no longer see progress "
"information. However, the update process will continue in the background. "
"Reconnect to continue watching the update process."
msgstr ""
"عند إعادة تشغيل وحدة تحكم الويب، لن ترى معلومات التقدم بعد ذلك. لكن ستستمر "
"عملية التحديث في الخلفية. أعد الاتصال لمتابعة مشاهدة عملية التحديث."

#: pkg/networkmanager/wireguard.jsx:272
msgid "Will be set to \"Automatic\""
msgstr "سيتم ضبطه على \"تلقائي\""

#: pkg/networkmanager/network-interface.jsx:767
msgid "WireGuard"
msgstr "Wireguard"

#: pkg/storaged/drive/drive.jsx:112
msgid "World wide name"
msgstr "الاسم العالمي"

#: pkg/storaged/mdraid/mdraid-disk.jsx:60
msgid "Write-mostly"
msgstr "وضع الكتابة الغالبة"

#: pkg/static/login.js:1027
msgid "Wrong user name or password"
msgstr "اسم مستخدم أو كلمة سر خطأ"

#: pkg/lib/cockpit-connect-ssh.tsx:134 pkg/static/login.js:832
#: pkg/shell/hosts_dialog.jsx:677
msgid "You are connecting to $0 for the first time."
msgstr "انت تتصل بـ $0 لأول مرة."

#: pkg/networkmanager/firewall-switch.jsx:45
msgid "You are not authorized to modify the firewall."
msgstr "أنت غير مخول بتعديل جدار الحماية."

#: pkg/users/authorized-keys-panel.js:88
msgid ""
"You do not have permission to view the authorized public keys for this "
"account."
msgstr ""
"لا تملك الصلاحيات الكافية لعرض المفاتيح العامة التي تمت مصادقتها لهذا الحساب."

#: pkg/shell/idle.tsx:71
msgid "You have been logged out due to inactivity."
msgstr "لقد تم تسجيل خروجك بسبب عدم النشاط."

#: pkg/systemd/logsJournal.jsx:309
msgid "You may try to load older entries."
msgstr "يمكنك محاولة تحميل الإدخالات القديمة."

#: pkg/shell/hosts_dialog.jsx:965 pkg/shell/hosts_dialog.jsx:970
msgid "You may want to change the password of the key for automatic login."
msgstr "قد ترغب في تغيير كلمة سر المفتاح لتسجيل الدخول التلقائي."

#: pkg/lib/superuser-dialogs.tsx:130
msgid "You now have administrative access."
msgstr "لديك الآن حق الوصول الإداري."

#: pkg/shell/idle.tsx:111
msgid "You will be logged out in $0 seconds."
msgstr "سيتم تسجيل خروجك خلال $0 ثانية."

#: pkg/shell/hosts_dialog.jsx:268
msgid "You will be reminded once per session."
msgstr "سيتم تذكيرك مرة واحدة في كل جلسة."

#: pkg/lib/cockpit-components-terminal.tsx:345
msgid ""
"Your browser does not allow paste from the context menu. You can use "
"Shift+Insert."
msgstr "لا يسمح متصفحك باللصق من قائمة السياق. يمكنك استخدام Shift+Insert."

#: pkg/lib/superuser-dialogs.tsx:321
msgid "Your browser will remember your access level across sessions."
msgstr "سيتذكر متصفحك مستوى وصولك عبر الجلسات."

#: pkg/packagekit/updates.jsx:1533
msgid ""
"Your server will close the connection soon. You can reconnect after it has "
"restarted."
msgstr "سينهي الخادم الاتصال قريبًا. يمكنك إعادة الاتصال بعد إعادة تشغيله."

#: pkg/lib/cockpit.js:2411
msgid "Your session has been terminated."
msgstr "تم إنهاء جلستك."

#: pkg/lib/cockpit.js:2413
msgid "Your session has expired. Please log in again."
msgstr "انتهت صلاحية جلستك , يرجى تسجيل الدخول مرة أخرى."

#: pkg/lib/journal.js:204
msgid "[binary data]"
msgstr "[بيانات ثنائية]"

#: pkg/lib/journal.js:198
msgid "[no data]"
msgstr "[لا بيانات]"

#: pkg/apps/manifest.json:0
msgid "add-on"
msgstr "وظيفة إضافية"

#: pkg/apps/manifest.json:0
msgid "addon"
msgstr "الوظيفة الإضافية"

#: pkg/storaged/filesystem/utils.jsx:163
msgid "after network"
msgstr "بعد إعداد الشبكة"

#: pkg/packagekit/manifest.json:0
msgid "apt-get"
msgstr "apt-get"

#: pkg/systemd/manifest.json:0
msgid "asset tag"
msgstr "معرّف الأصل"

#: pkg/selinux/manifest.json:0
msgid "avc"
msgstr "avc"

#: pkg/metrics/metrics.jsx:702
msgid "average: $0%"
msgstr "معدل: $0%"

#: pkg/storaged/dialog.jsx:1196
msgid "backing device for VDO device"
msgstr "جهاز التخزين الأساسي لجهاز VDO"

#: pkg/systemd/manifest.json:0
msgid "bios"
msgstr "bios"

#. #-#-#-#-#  partman-newworld_36_ar.po (ar)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. short variant of 'NewWorld boot partition'
#. Up to 10 character positions
#. :sl4:
#: pkg/systemd/manifest.json:0 ../partman-newworld.templates:6001
msgid "boot"
msgstr "إقلاع"

#: pkg/storaged/btrfs/volume.jsx:201 pkg/storaged/btrfs/device.jsx:28
msgid "btrfs device"
msgstr "جهاز btrfs"

#: pkg/storaged/btrfs/volume.jsx:198
msgid "btrfs devices"
msgstr "أجهزة btrfs"

#: pkg/storaged/btrfs/filesystem.jsx:30
msgid "btrfs filesystem"
msgstr "نظام ملفات btrfs"

#: pkg/storaged/btrfs/subvolume.jsx:419
msgid "btrfs subvolume"
msgstr "وحدة تخزين btrfs فرعية"

#: pkg/storaged/filesystem/utils.jsx:67
msgid "btrfs subvolume $0 of $1"
msgstr "وحدة تحزين btrfs فرعية $0 لـ $1"

#: pkg/storaged/btrfs/filesystem.jsx:58 pkg/storaged/btrfs/subvolume.jsx:475
#: pkg/storaged/btrfs/volume.jsx:209 pkg/storaged/btrfs/volume.jsx:221
msgid "btrfs subvolumes"
msgstr "وحدات تخزين btrfs الفرعية"

#: pkg/storaged/btrfs/volume.jsx:103 pkg/storaged/btrfs/device.jsx:58
msgid "btrfs volume"
msgstr "وحدة تحزيم btrfs"

#: pkg/packagekit/updates.jsx:185 pkg/packagekit/updates.jsx:288
msgid "bug fix"
msgstr "إصلاح الخطأ"

#: pkg/storaged/utils.js:159
msgctxt "format-bytes"
msgid "bytes"
msgstr "بايتات"

#: pkg/storaged/stratis/blockdev.jsx:46
msgid "cache"
msgstr "ذاكرة التخزين المؤقت"

#: pkg/systemd/manifest.json:0
msgid "cgroups"
msgstr "مجموعات التحكم"

#: pkg/metrics/metrics.jsx:604
msgid "cockpit-podman is not installed"
msgstr "cockpit-podman ليس مثبتاً"

#: pkg/systemd/manifest.json:0
msgid "console"
msgstr "وحدة تحكم"

#: pkg/systemd/manifest.json:0
msgid "coredump"
msgstr "تفريغ الذاكرة الأساسية"

#: pkg/systemd/manifest.json:0
msgid "cpu"
msgstr "وحدة معالجة مركزية"

#: pkg/storaged/lvm2/block-logical-volume.jsx:133
msgid "deactivate"
msgstr "إِلغاء التنشيط"

#: pkg/storaged/dialog.jsx:1199
msgid "device of btrfs volume"
msgstr "جهاز وحدة تخزين btrfs"

#: pkg/systemd/manifest.json:0
msgid "dimm"
msgstr "خافت"

#: pkg/systemd/manifest.json:0
msgid "disks"
msgstr "الأَقراص"

#: pkg/packagekit/manifest.json:0
msgid "dnf"
msgstr "dnf"

#: pkg/storaged/manifest.json:0
msgid "drive"
msgstr "قرص صلب"

#: pkg/storaged/manifest.json:0
msgid "encryption"
msgstr "التشفير"

#: pkg/packagekit/updates.jsx:187 pkg/packagekit/updates.jsx:288
msgid "enhancement"
msgstr "التحسين"

#: pkg/packagekit/autoupdates.jsx:466
msgid "every Friday"
msgstr "كل جمعة"

#: pkg/packagekit/autoupdates.jsx:462
msgid "every Monday"
msgstr "كل إثنين"

#: pkg/packagekit/autoupdates.jsx:467
msgid "every Saturday"
msgstr "كل سبت"

#: pkg/packagekit/autoupdates.jsx:468
msgid "every Sunday"
msgstr "كل أحد"

#: pkg/packagekit/autoupdates.jsx:465
msgid "every Thursday"
msgstr "كل خميس"

#: pkg/packagekit/autoupdates.jsx:463
msgid "every Tuesday"
msgstr "كل ثلاثاء"

#: pkg/packagekit/autoupdates.jsx:464
msgid "every Wednesday"
msgstr "كل أربعاء"

#: pkg/apps/manifest.json:0
msgid "extension"
msgstr "إمتداد"

#: pkg/systemd/overview-cards/configurationCard.jsx:139
msgid "failed to list ssh host keys: $0"
msgstr "فشل في سرد مفاتيح ssh للمضيف: $0"

#: pkg/networkmanager/manifest.json:0
msgid "firewall"
msgstr "الجِدار النّاري"

#: pkg/networkmanager/manifest.json:0
msgid "firewalld"
msgstr "firewalld"

#: pkg/packagekit/kpatch.jsx:251
msgid "for current and future kernels"
msgstr "لنواة النظام الحالية والأنوية المستقبلية"

#: pkg/packagekit/kpatch.jsx:256
msgid "for current kernel only"
msgstr "لنواة النظام الحالية فقط"

#: pkg/systemd/overview-cards/lastLogin.tsx:26
msgctxt "from <host>"
msgid "from $0"
msgstr "من $0"

#: pkg/systemd/overview-cards/lastLogin.tsx:24
msgctxt "from <host> on <terminal>"
msgid "from $0 on $1"
msgstr "من $0 على $1"

#: pkg/systemd/manifest.json:0
msgid "graphs"
msgstr "الرسوم البيانية"

#: pkg/storaged/block/resize.jsx:418
msgid "grow"
msgstr "النمو"

#: pkg/storaged/drive/drive.jsx:51
msgid "iSCSI Drive"
msgstr "محرك أقراص iSCSI"

#: pkg/storaged/iscsi/session.jsx:49 pkg/storaged/iscsi/session.jsx:66
msgid "iSCSI drives"
msgstr "محركات أقراص iSCSI"

#: pkg/storaged/iscsi/session.jsx:31
msgid "iSCSI portal"
msgstr "بوابة iSCSI"

#: pkg/apps/application-list.jsx:122
msgid "icon of $0"
msgstr "أيقونة $0"

#: pkg/storaged/filesystem/utils.jsx:165
msgid "ignore failure"
msgstr "تجاهل الفشل"

#: pkg/lib/timeformat.ts:61
msgid "in less than a minute"
msgstr "في أقل من دقيقة"

#: pkg/shell/shell-modals.tsx:194
msgid "in most browsers"
msgstr "في أغلب المتصفحات"

#: pkg/systemd/overview-cards/profiles-menu-dialog-body.jsx:43
msgid "inconsistent"
msgstr "غير متناسق"

#: pkg/storaged/partitions/format-disk-dialog.jsx:21
msgid "initialize"
msgstr "تمهيد"

#: pkg/kdump/kdump-view.jsx:450
msgid "invalid: multiple targets defined"
msgstr "غير صالح: تم تعريف أهداف متعددة"

#: pkg/networkmanager/manifest.json:0 ../src/firewall-config.in:3404
#: ../src/firewall-config.in:3627 ../src/firewall-config.in:3651
#: ../src/firewall-config.in:3707 ../src/firewall-config.in:3859
#: ../src/firewall-config.in:3912 panels/network/network-wifi.ui:959
msgid "ipv4"
msgstr "ipv4"

#: pkg/networkmanager/manifest.json:0 ../src/firewall-config.in:3406
#: ../src/firewall-config.in:3629 ../src/firewall-config.in:3653
#: ../src/firewall-config.in:3707 ../src/firewall-config.in:3861
#: ../src/firewall-config.in:3914 panels/network/network-wifi.ui:1236
msgid "ipv6"
msgstr "ipv6"

#: pkg/storaged/manifest.json:0
msgid "iscsi"
msgstr "iscsi"

#: pkg/systemd/manifest.json:0
msgid "journal"
msgstr "سجل اليوميات"

#: pkg/systemd/logs.jsx:372
msgid "journalctl manpage"
msgstr "صفحة الدليل لأداة journalctl"

#: pkg/kdump/manifest.json:0
msgid "kdump"
msgstr "kdump"

#: pkg/kdump/kdump-view.jsx:543
msgid "kdump status"
msgstr "حالة kdump"

#: pkg/users/manifest.json:0
msgid "keys"
msgstr "مفاتيح"

#: pkg/packagekit/manifest.json:0
msgid "kpatch"
msgstr "كباتش"

#: pkg/lib/timeformat.ts:59
msgid "less than a minute ago"
msgstr "منذ أقل من دقيقة"

#: pkg/storaged/manifest.json:0
msgid "luks"
msgstr "luks"

#: pkg/storaged/manifest.json:0
msgid "lvm2"
msgstr "lvm2"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_ar.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching
#: pkg/networkmanager/manifest.json:0 plugin-strings.generated.js:22
msgid "mac"
msgstr "mac"

#: pkg/systemd/manifest.json:0
msgid "machine"
msgstr "آلة"

#: pkg/systemd/manifest.json:0
msgid "mask"
msgstr "قناع"

#: pkg/metrics/metrics.jsx:703
msgid "max: $0%"
msgstr "الحد الأقصى: $0٪"

#: pkg/storaged/dialog.jsx:1195
msgid "member of MDRAID device"
msgstr "عضو في جهاز MDRAID"

#: pkg/storaged/dialog.jsx:1197
msgid "member of Stratis pool"
msgstr "عضو في مجمع Stratis"

#: pkg/systemd/manifest.json:0
msgid "metrics"
msgstr "المقاييس"

#: pkg/systemd/manifest.json:0
msgid "mitigation"
msgstr "التخفيف"

#: pkg/storaged/manifest.json:0
msgid "mkfs"
msgstr "mkfs"

#: pkg/kdump/kdump-view.jsx:568
msgid "more details"
msgstr "المزيد من التفاصيل"

#: pkg/storaged/manifest.json:0
msgid "nbde"
msgstr "nbde"

#: pkg/storaged/filesystem/utils.jsx:161
msgid "never mount at boot"
msgstr "لا تركب أبدًا عند الإقلاع"

#: pkg/storaged/manifest.json:0
msgid "nfs"
msgstr "nfs"

#: pkg/kdump/kdump-client.js:116
msgid "nfs export is empty"
msgstr "تصدير nfc فارغ"

#: pkg/kdump/kdump-client.js:111
msgid "nfs server is empty"
msgstr "خادم NFS فارغ"

#: pkg/kdump/kdump-client.js:114
msgid "nfs server is not valid IPv6"
msgstr "خادم nfc غير صالح"

#: pkg/metrics/metrics.jsx:103
msgid "nice"
msgstr "رائع"

#: pkg/systemd/overview-cards/usageCard.jsx:110
msgid "of $0 CPU"
msgid_plural "of $0 CPUs"
msgstr[0] "من $0 وحدة معالجة مركزية"
msgstr[1] "من وحدة معالجة مركزية واحدة CPU"
msgstr[2] "من وحدتي معالجة مركزية CPUs"
msgstr[3] "من $0 وحدة معالجة مركزية CPUs"
msgstr[4] "من $0 وحدة معالجة مركزية CPUs"
msgstr[5] "من $0 وحدة معالجة مركزية CPUs"

#: pkg/systemd/overview-cards/lastLogin.tsx:28
msgctxt "on <terminal>"
msgid "on $0"
msgstr "على $0"

#: pkg/systemd/manifest.json:0
msgid "operating system"
msgstr "نظام تشغيل"

#: pkg/systemd/manifest.json:0
msgid "os"
msgstr "os"

#: pkg/packagekit/manifest.json:0
msgid "packagekit"
msgstr "packagekit"

#: pkg/users/manifest.json:0
msgid "passwd"
msgstr "passwd"

#: pkg/lib/cockpit-components-password.tsx:144
msgid "password quality"
msgstr "جودة كلمة السر"

#: pkg/packagekit/updates.jsx:313
msgid "patches"
msgstr "ترقيعات"

#: pkg/systemd/manifest.json:0
msgid "pci"
msgstr "pci"

#: pkg/systemd/manifest.json:0
msgid "pcp"
msgstr "pcp"

#: pkg/systemd/manifest.json:0
msgid "performance"
msgstr "الأداء"

#: pkg/storaged/dialog.jsx:1194
msgid "physical volume of LVM2 volume group"
msgstr "القرص المادي الخاص بمجموعة وحدة التخزين من نوع LVM2"

#: pkg/metrics/metrics.jsx:1822
msgid "pmlogger.service has failed"
msgstr "pmlogger.service فشلت"

#: pkg/metrics/metrics.jsx:1824
msgid "pmlogger.service is failing to collect data"
msgstr "خدمة pmlogger غير قادرة على جمع البيانات"

#: pkg/metrics/metrics.jsx:1817
msgid "pmlogger.service is not running"
msgstr "خدمة pmlogger.service ليست قيد العمل"

#: pkg/storaged/filesystem/utils.jsx:159
msgid "read only"
msgstr "القراءة فقط"

#: pkg/storaged/utils.js:899
msgid "remove from LVM2"
msgstr "إزالة من LVM2"

#: pkg/storaged/utils.js:888
msgid "remove from MDRAID"
msgstr "إزالة من MDRAID"

#: pkg/storaged/utils.js:858
msgid "remove from btrfs volume"
msgstr "إزالة من وحدة تخزين btrfs"

#: pkg/systemd/manifest.json:0
msgid "restart"
msgstr "أَعد التشغيل"

#: pkg/users/manifest.json:0
msgid "roles"
msgstr "قواعد"

#: pkg/systemd/overview.jsx:150
msgid "running $0"
msgstr "قيد تشغيل $0"

#: pkg/selinux/manifest.json:0
msgid "semanage"
msgstr "semanage"

#: pkg/selinux/manifest.json:0
msgid "setroubleshoot"
msgstr "setroubleshoot"

#: pkg/lib/cockpit-components-inline-notification.tsx:34
msgid "show less"
msgstr "عرض أقل"

#: pkg/lib/cockpit-components-inline-notification.tsx:34
msgid "show more"
msgstr "عرض أكثر"

#: pkg/systemd/manifest.json:0
msgid "shut"
msgstr "أوقف"

#: pkg/storaged/btrfs/subvolume.jsx:482
msgid "snapshot"
msgstr "لقطة نظام"

#: pkg/selinux/setroubleshoot-view.jsx:154
msgid "solution details"
msgstr "تفاصيل الحل"

#: pkg/sosreport/manifest.json:0
msgid "sos"
msgstr "sos"

#: pkg/sosreport/sosreport.jsx:176
msgid "sos report failed"
msgstr "تقرير sos فشل"

#: pkg/users/manifest.json:0 pkg/systemd/manifest.json:0
msgid "ssh"
msgstr "ssh"

#: pkg/kdump/kdump-client.js:121
msgid "ssh key isn't a path"
msgstr "مفتاح ssh ليس مساراً"

#: pkg/kdump/kdump-client.js:119
msgid "ssh server is empty"
msgstr "خادم ssh فارغ"

#: pkg/storaged/filesystem/utils.jsx:167
msgid "stop boot on failure"
msgstr "إيقاف التشغيل عند الإخفاق"

#: pkg/storaged/stratis/stopped-pool.jsx:166 pkg/storaged/mdraid/mdraid.jsx:203
msgid "stopped"
msgstr "متوقف"

#: pkg/metrics/metrics.jsx:103
msgid "sys"
msgstr "sys"

#: pkg/systemd/manifest.json:0
msgid "systemctl"
msgstr "systemctl"

#: pkg/systemd/manifest.json:0
msgid "systemd"
msgstr "systemd"

#: pkg/storaged/manifest.json:0
msgid "tang"
msgstr "tang"

#: pkg/networkmanager/manifest.json:0
msgid "team"
msgstr "فريق"

#: pkg/storaged/manifest.json:0
msgid "udisks"
msgstr "udisks"

#: pkg/systemd/manifest.json:0 ../src/gourmand/ui/nutritionDruid.ui.h:12
#: ../src/gourmand/plugins/key_editor/keyEditor.py:98
#: ../src/gourmet/ui/nutritionDruid.ui.h:12
#: ../src/gourmet/plugins/key_editor/keyEditor.py:88
#: common/dialogs/dialog_grid_settings_base.cpp:43
#: common/dialogs/dialog_grid_settings_base.cpp:66
#: common/dialogs/dialog_multi_unit_entry.cpp:76
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:89
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:110
#: common/dialogs/dialog_unit_entry_base.cpp:28
#: common/dialogs/dialog_unit_entry_base.cpp:84
#: common/dialogs/dialog_unit_entry_base.cpp:95
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:203
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:348
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:396
#: eeschema/dialogs/dialog_image_properties_base.cpp:36
#: eeschema/dialogs/dialog_image_properties_base.cpp:47
#: eeschema/dialogs/dialog_line_properties_base.cpp:39
#: eeschema/dialogs/dialog_wire_bus_properties_base.cpp:40
#: eeschema/dialogs/dialog_wire_bus_properties_base.cpp:81
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_graphics_base.cpp:53
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:279
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:295
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:308
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:321
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:334
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:394
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:408
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:423
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:434
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:121
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:132
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:282
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:295
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:313
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:348
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:361
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:379
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:163
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:216
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:233
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:251
#: pcbnew/dialogs/dialog_reference_image_properties_base.cpp:37
#: pcbnew/dialogs/dialog_reference_image_properties_base.cpp:48
#: pcbnew/dialogs/dialog_reference_image_properties_base.cpp:59
#: pcbnew/dialogs/dialog_reference_image_properties_base.cpp:70
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:220
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:244
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:321
#: pcbnew/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:192
#: pcbnew/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:205
#: pcbnew/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:219
#: pcbnew/dialogs/dialog_target_properties_base.cpp:35
#: pcbnew/dialogs/dialog_target_properties_base.cpp:46
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:183
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:196
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:203
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:224
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:237
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:160
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:176
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:192
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:224
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_size_base.cpp:32
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_size_base.cpp:43
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_size_base.cpp:54
#: pcbnew/dialogs/dialog_tuning_pattern_properties_base.cpp:48
#: pcbnew/dialogs/dialog_tuning_pattern_properties_base.cpp:68
#: pcbnew/dialogs/dialog_tuning_pattern_properties_base.cpp:86
#: pcbnew/dialogs/dialog_tuning_pattern_properties_base.cpp:97
#: pcbnew/dialogs/dialog_tuning_pattern_properties_base.cpp:110
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_dimensions_base.cpp:93
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_dimensions_base.cpp:109
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:48
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:62
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:78
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:177
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:191
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:207
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:306
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:320
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:336
msgid "unit"
msgstr "وحدة"

#: pkg/storaged/jobs-panel.jsx:87
msgid "unknown target"
msgstr "هدف غير معروف"

#: pkg/systemd/manifest.json:0
msgid "unmask"
msgstr "إزالة الإخفاء"

#: pkg/storaged/btrfs/subvolume.jsx:221 pkg/storaged/utils.js:827
#: pkg/storaged/utils.js:840 pkg/storaged/manifest.json:0
msgid "unmount"
msgstr "إلغاء التركيب"

#: pkg/storaged/utils.js:475
msgid "unpartitioned space on $0"
msgstr "مساحة غير مقسمة على $0"

#: pkg/packagekit/manifest.json:0
msgid "updates"
msgstr "تحديثات"

#: pkg/users/manifest.json:0
msgid "useradd"
msgstr "useradd"

#: pkg/users/manifest.json:0 share/html/Admin/Elements/EditRights:223
#: share/html/Admin/Elements/EditRights:264
msgid "username"
msgstr "اسم المستخدم"

#: pkg/storaged/manifest.json:0
msgid "vdo"
msgstr "vdo"

#: pkg/networkmanager/manifest.json:0
msgid "vlan"
msgstr "vlan"

#: pkg/networkmanager/wireguard.jsx:83
msgid "wireguard-tools package is not installed"
msgstr "حزمة wireguard-tools غير مثبتة"

#: pkg/packagekit/manifest.json:0
msgid "yum"
msgstr "yum"

#: pkg/networkmanager/manifest.json:0 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1994
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:2011 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:2028
#: pcbnew/zone.cpp:693 pcbnew/zone.h:201
msgid "zone"
msgstr "منطقة"

#: cogl/cogl-debug.c:225
msgid "Cogl debugging flags to set"
msgstr "شارات تنقيح جتك+ التي ستُضبط"

#: cogl/cogl-debug.c:227
msgid "Cogl debugging flags to unset"
msgstr "شارات تنقيح جتك+ التي ستُصفّر"

#: cogl/cogl-debug.c:276
msgid "Cogl Options"
msgstr "خيارات Cogl"

#: cogl/cogl-debug.c:277
msgid "Show Cogl options"
msgstr "أظهر خيارات Cogl"

#. TRANSLATORS: this is a command alias, e.g. 'get-devices'
#, c-format
msgid "Alias to %s"
msgstr "اسم مستعار لـ %s"

#. TRANSLATORS: this is the profile creation date strftime format
#: ../src/gcm-utils.c:520
msgid "%B %e %Y, %I:%M:%S %p"
msgstr "%e %B %Y، %I:%M:%S %p"

#. TRANSLATORS: the profile colorspace, e.g. 'rgb'
#. TRANSLATORS: the device colorspace, e.g. "rgb"
#: client/cd-util.c:192 client/cd-util.c:342
msgid "Colorspace"
msgstr "فضاء اللون"

#. TRANSLATORS: if the profile has a Video Card Gamma Table lookup
#: client/cd-util.c:205
msgid "Gamma Table"
msgstr "جدول غاما"

#. TRANSLATORS: if the profile is installed for all users
#: client/cd-util.c:210
msgid "System Wide"
msgstr "لكل النظام"

#. TRANSLATORS: profile identifier
#: client/cd-util.c:220
msgid "Profile ID"
msgstr "معرف التشكيلة"

#. TRANSLATORS: sensor identifier
#: client/cd-util.c:568
msgid "Sensor ID"
msgstr "معرف المتحسس"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Show client and daemon versions"
msgstr "اعرض نُسَخ العميل والـ daemon"

#. TRANSLATORS: turn on all debugging
#: ../src/gpk-debug.c:131
msgid "Show debugging information for all files"
msgstr "إظهار معلومات عن كافة ملفات التصحيح"

#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_ar.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: for the --verbose arg
#: ../src/gpk-debug.c:189
msgid "Debugging Options"
msgstr "خيارات التصحيح"

#: libexif/exif-entry.c:757
msgid "D65"
msgstr "D65"

#. TRANSLATORS: exit after we've started up, used for user profiling
msgid "Exit after a small delay"
msgstr "اخرج بعد تأخير صغير"

#. TRANSLATORS: exit straight away, used for automatic profiling
msgid "Exit after the engine has loaded"
msgstr "اخرج بعد تحميل المحرك"

#: ../src/gcm-session.c:282
msgid "Color Management D-Bus Service"
msgstr "خدمة D-Bus لإدارة الألوان"

#: ../command-not-found:77
#, c-format
msgid "%prog [options] <command-name>"
msgstr "%prog [خيارات] <إسم الأمر>"

#: ../command-not-found:80
msgid "use this path to locate data fields"
msgstr "إستخدم هذا المسار لتحديد حقول البيانات"

msgid "Number Of Fire Particles"
msgstr "عدد أجزاﺀ النار"

msgid "Number of fire particles."
msgstr "عدد أجزاﺀ النار."

msgid "Fire Particle Size"
msgstr "حجم اجزاﺀ النار"

msgid "Fire particle size."
msgstr "حجم اجزاﺀ النار."

msgid "Fire Particle Life"
msgstr "مدة حياة اجزاﺀ النار"

msgid "Fire particle life."
msgstr "مدة حياة اجزاﺀ النا.ر"

msgid "Fire Particle Color"
msgstr "لون أجزاﺀ النار"

msgid "Fire particle color."
msgstr "لون أجزاﺀ النار."

msgid "Randomly Colored Fire"
msgstr "نار ملونة عشواىٔيا"

msgid "Have random colors for the fire effect, also known as Mystical Fire."
msgstr "إستخدام ألوان عشواىٔية لتأثير النار، معروف أيضا بإسم النار الأسطورية"

#: src/bin/e_int_client_prop.c:460
msgid "Maximum Size"
msgstr "أقصى حجم"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties.cpp:74
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor.cpp:174
msgid "3D Models"
msgstr "نماذج ثلاثية الأبعاد"

#: pdfarranger/pageutils.py:121
msgid "Scale factor"
msgstr "نسبة التحجيم"

#. i18n: One of the elements in the Skylanders games. Japanese: 土. For official translations
#. in other languages, check the SuperChargers manual at https://support.activision.com/manuals
#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderPortalWindow.cpp:338
msgid "Earth"
msgstr "أرض"

#: plugins/notifications/PageComponent.qml:221
msgid "Bubbles"
msgstr "فقاعات"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:39
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:20
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:262 ../src/commands.c:6938
#: pdfarranger/pageutils.py:383
msgid "Left to Right"
msgstr "من اليسار إلى اليمين"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Scale Mode"
msgstr "وضع التحجيم"

#: ../Pinta/gtk-gui/Pinta.ResizeCanvasDialog.cs:245
#: ../Pinta/gtk-gui/Pinta.ResizeImageDialog.cs:216
msgid "Maintain aspect ratio"
msgstr "حافظ على نسبة الطول إلى العرض"

msgid "Window Types"
msgstr "أنواع النوافذ"

msgid "Misc. Options"
msgstr "خيارات أخرى"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:37
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:100
msgid "Animation speed"
msgstr "سرعة الحركة"

#: src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.desktop.in:6
msgid "Screen Saver"
msgstr "حافظة الشاشة"

#. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Actuate/Initiate
#: ../objects/FS/function.c:956
msgid "Initiate"
msgstr "استهلّ"

#. Translators: This is the label of a tab in the setup tool.
#. Here the user can customize the key bindings to execute
#. certain commands of ibus-typing-booster. For example
#. which key to use to request completion, which key to
#. use to move to the next completion candidate etc...
#. Translators: Column heading of the table listing the
#. existing key bindings
#: setup/main.py:411 setup/main.py:1580
msgid "Key bindings"
msgstr "ارتباطات المفاتيح"

#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45
msgid "Next Window"
msgstr "النافذة التالية"

#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:47
msgid "Previous Window"
msgstr "النافذة السابقة"

msgid "Window Match"
msgstr "تطابق النافذة"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:1
msgid "Highlight Mode"
msgstr "نمط الإبراز"

#: wp-includes/class-wp-customize-manager.php:840
msgid "Tile Vertically"
msgstr "عامودياً"

#: wp-includes/class-wp-customize-manager.php:839
msgid "Tile Horizontally"
msgstr "أفقياً"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_model_fields__on_delete__cascade
msgid "Cascade"
msgstr "تعاقُب"

#: eeschema/sch_bitmap.cpp:308 eeschema/sch_group.cpp:453
#: eeschema/sch_pin.cpp:1994 eeschema/sch_shape.cpp:605
#: eeschema/sch_symbol.cpp:3876 pcbnew/board_item.cpp:443
#: pcbnew/pcb_group.cpp:513 pcbnew/pcb_point.cpp:191 pcbnew/pcb_shape.cpp:986
#: pcbnew/pcb_tablecell.cpp:282 pcbnew/pcb_track.cpp:3135
#: pcbnew/widgets/pcb_properties_panel.cpp:555
#: pcbnew/widgets/pcb_properties_panel.cpp:566 pcbnew/zone.cpp:1938
#: pcbnew/zone.cpp:1950
msgid "Position X"
msgstr "الموضع X"

#: eeschema/sch_bitmap.cpp:313 eeschema/sch_group.cpp:454
#: eeschema/sch_pin.cpp:1998 eeschema/sch_shape.cpp:607
#: eeschema/sch_symbol.cpp:3879 pcbnew/board_item.cpp:446
#: pcbnew/pcb_group.cpp:514 pcbnew/pcb_point.cpp:192 pcbnew/pcb_shape.cpp:988
#: pcbnew/pcb_tablecell.cpp:283 pcbnew/pcb_track.cpp:3139
#: pcbnew/widgets/pcb_properties_panel.cpp:556 pcbnew/zone.cpp:1944
#: pcbnew/zone.cpp:1951
msgid "Position Y"
msgstr "الموضع Y"

#: src/rmdStrings.py:72
msgid "Follow Mouse"
msgstr "تتبع الفأرة"

#. Brush setting
#. Tooltip for the "Color hue" brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:37
msgid "Color hue"
msgstr "تعدد درجة اللون"

msgid "3D Only On Mouse Rotate"
msgstr "ثلاثة أبعاد فقط عند دوران الفأرة"

msgid "3D Windows"
msgstr "نوافذ ثلاثية الأبعاد"

msgid "Bevel Bottom Left"
msgstr "ميل أسفل اليسار"

msgid "Bevel Corners"
msgstr "ميول الزوايا"

msgid "Bevel Top Left"
msgstr "ميل أعلى اليسار"

msgid "Bevel Top Right"
msgstr "ميل أعلى اليمين"

msgid "Bevel bottom right corner"
msgstr "ميل الزاوية السفلى اليمنى"

msgid "Bevel top left corner"
msgstr "ميل الزاوية العليا اليسرى"

msgid "Bevel top right corner"
msgstr "ميل الزاوية العليا اليمنى"

msgid ""
"Change the amount of space between the windows (in percent of the cube size)."
msgstr "غيّر قدر المسافة الفاصلة بين النوافذ (بالنسبة المىٔوية من حجم المكعب)."

msgid "Elevates windows while rotating the cube"
msgstr "إرفع النوافذ عند دوران المكعب"

msgid ""
"Initiates the 3D display only if rotate is mouse driven. (Ex. You rotate the "
"cube via the mouse)"
msgstr ""
"شغل الرؤية الثلاثية الأبعاد فقط إذا كانت متأتية من الفأرة ( إنّك مثلا قمت  "
"ببرم المكعب بواسطة الفأرة)"

msgid "Minimum Cube Size"
msgstr "حجم المكعب الأدني"

msgid "Minimum cube size (in percent)."
msgstr "حجم المكعب الأدنى (بالنسبة المىٔوية). "

msgid "Roundoff corners for consistency with rounded decorations"
msgstr "دوّر الزوايا لتتناسب مع الزينة المدوّرة"

msgid "Window Depth"
msgstr "عمق النافذة"

msgid "Window Space"
msgstr "مسافة النافذة"

msgid "Window depth"
msgstr "عمق النافذة"

msgid "Windows that should be handled by 3D"
msgstr "النوافذ التي يجب أن تعالج بثلاثة أبعاد"

msgid "ADD Helper"
msgstr "إضافة المساعد"

msgid ""
"Make it slightly easier to concentrate by dimming all but the active window."
msgstr "إجعلها أكثر سهولة للتركيز و ذلك بجعل النوافذ الخاملة باهتة."

msgid "Airplane"
msgstr "طاىٔرة ورقية"

msgid "Airplane Flying Path Length"
msgstr "طول مسار الطاىٔرة"

msgid "Animation Time Step For Intense Effects"
msgstr "وقت الخطوة في التحريك للمؤثرات الثقيلة"

msgid "Away Position"
msgstr "موقع الإبعاد"

msgid "Beam"
msgstr "الشعاع"

msgid "Beam Life"
msgstr "مدة حياة الشعاع"

msgid "Beam Slowdown"
msgstr "تباطؤ الشعاع"

msgid "Beam Spacing"
msgstr "تباعد الشعاع"

msgid "Beam Up"
msgstr "ظهور الشعاع"

msgid "Beam Width"
msgstr "طول الشعاع"

msgid "Beam color."
msgstr "لون الشعاع"

msgid "Beam life."
msgstr "مدة حياة الشعاع"

msgid "Beam slowdown."
msgstr "تباطؤ الشعاع"

msgid "Beam width."
msgstr "طول الشعاع"

msgid ""
"Closeness of window to camera at the end of the animation (1.0: Close to "
"camera, -2.0: Away from camera)."
msgstr ""
"القرب من الكاميرا عند إنتهاﺀ التحريك (١.٠: قريب من الكاميرا، ٢.٠-: بعيد عن "
"الكاميرا)."

msgid "Domino"
msgstr "دومينو"

msgid "Domino Piece Falling Direction"
msgstr "إتجاه سقوط قطع الدومينو"

msgid "Falling direction for Domino pieces."
msgstr "إتجاه سقوط قطع الدومينو."

msgid "Fire Particle Slowdown"
msgstr "تباطؤ أجزاﺀ النار"

msgid "Fire Smoke"
msgstr "دخان النار"

msgid "Fire direction"
msgstr "إتجاه النار"

msgid "Fire particle slowdown."
msgstr "تباطؤ أجزاﺀ النار."

msgid "Fire smoke."
msgstr "دخان النار."

msgid "Fly to TaskBar on Minimize"
msgstr "طيران إلى شريط المهام "

msgid "Fold opening direction for pieces in Razr effect."
msgstr "إتجاه الطوي عند البداية للقطع في تأثير الشفرات "

msgid "Hexagonal"
msgstr "مسدس"

msgid "In-out"
msgstr "داخل-خارج"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:357
msgid "Left-right"
msgstr "يسار-يمين"

msgid "Length of airplane's flying path."
msgstr "طول مسار الطاىٔرة"

msgid "Make fire effect duration be dependent on window height."
msgstr "جعل مدة تأثير النار مرتبط بطول النافذة"

msgid "Movement direction(s) for window pieces."
msgstr "إتجاه حركة قطع النافذة"

msgid "Razr"
msgstr "شفرات"

msgid "Razr Fold Opening Direction"
msgstr "إتجاه بداية الطوي الحاد"

msgid "Rotation angle of animated window pieces (in degrees)."
msgstr "زاوية دوران حركة أجزاﺀ النافذة (بالدرجات)"

msgid "Skewer"
msgstr "إنحراف"

msgid "Spacing between beams."
msgstr "التباعد بين الأشعة"

msgid "Tessellation Type"
msgstr "نوع الفسيفساﺀ"

msgid "Tessellation type for exploding window pieces."
msgstr "نوع الفسيفساﺀ لقطع النافذة المتفجرة."

msgid "Tessellation type for window pieces."
msgstr "نوع الفسيفساﺀ لقطع النافذة."

msgid ""
"The amount of time in milliseconds between each render of the intense "
"animation (Ex. Burn, Beam). The higher the number, the jerkier the movements "
"become."
msgstr ""
"المدة الزمنية بالميللي ثانية لكل صورة في التحريك للمؤثرات الثقيلة (النار أو "
"الشعاع مثلا). كلما كان الرقم أكبر، زاد سوﺀ التحريكو أصبح متقطشا."

msgid ""
"The animated window will be split into pieces along a grid. Specify the "
"number of grid cells along the height of the window."
msgstr ""
"النافذة المتحركة ستقسم لقطع على طول شبكة. الرجاﺀ تحديد عدد خلايا الشبكة على "
"طول النافذة."

msgid ""
"The animated window will be split into pieces along a grid. Specify the "
"number of grid cells along the width of the window."
msgstr ""
"النافذة المتحركة ستقسم لقطع على طول شبكة. الرجاﺀ تحديد عدد خلايا الشبكة على "
"عرض النافذة."

msgid ""
"The exploding window will be split into pieces along a grid. Specify the "
"number of grid cells along the height of the window."
msgstr ""
"النافذة المتحركة ستقسم لقطع على طول شبكة. الرجاﺀ تحديد عدد خلايا الشبكة على "
"طول النافذة."

msgid ""
"The exploding window will be split into pieces along a grid. Specify the "
"number of grid cells along the width of the window."
msgstr ""
"النافذة المتحركة ستقسم لقطع على طول شبكة. الرجاﺀ تحديد عدد خلايا الشبكة على "
"عرض النافذة."

msgid "Thickness of Exploding Polygons"
msgstr "سماكة المضلّع المنفجر"

msgid "Thickness of animated window pieces (in pixels)."
msgstr "سماكة قطع النافذة المحركة (بالنقط)."

msgid "Thickness of exploding window pieces (in pixels)."
msgstr "سماكة قطع النافذة المنفجرة (بالنقط)."

msgid "Up-down"
msgstr "فوق-تحت"

msgid ""
"Whether the window should fly to taskbar when minimized with Airplane effect."
msgstr ""
"إذا كان على النافذة الطيران إلى شريط المهام عند تصغيرها مع إستعمال تأثير "
"الطاىٔرة."

msgid "Window Grid Height"
msgstr "طول شبكة النافذة"

msgid "Window Grid Width"
msgstr "عرض شبكة النافذة"

msgid "Window folding direction."
msgstr "إتجاه طوي النافذة"

msgid ""
"Window thickness in pixels. Setting this to larger than 0 will disable "
"shadow, blur, and reflection during the animation."
msgstr ""
"سماكة النافذة بالنقط. ضبط هذه بقيمة أعلى من صفر سيعطّل الظلال و الغباش و "
"الإنعكاسات خلال التحريك."

msgid ""
"All effects are chosen randomly, ignoring the selected effect. If None is "
"selected for an event, that event won't be animated."
msgstr ""
"إختيار جميع المؤثرات بطريقة عشواىٔية، بتجاهل المؤثرات المختارة. إذا لم يتم "
"إختيار أي شئ لحدث معين، لن يتم التحريك عند هذا الحدث."

msgid "Animation Selection"
msgstr "إختيار التحريك"

msgid "Animation Time Step"
msgstr "وقت الخطوة في التحريك"

msgid "Animation duration in milliseconds for close effect."
msgstr "مدة التحريك للتأثير الإغلاق بالجزﺀ من الألف من الثانية"

msgid "Animation duration in milliseconds for focus effect."
msgstr "مدة التحريك لتأثير التركيز بالجزﺀ من الألف من الثانية"

msgid "Animation duration in milliseconds for minimize effect."
msgstr "مدة التحريك لتأثير التصغير بالجزﺀ من الألف من الثانية"

msgid "Animation duration in milliseconds for open effect."
msgstr "مدة التحريك لتأثير الفتح بالجزﺀ من الألف من الثانية"

msgid "Animation duration in milliseconds for shade effect."
msgstr "مدة التحريك لتأثير التظليل بالجزﺀ من الألف من الثانية"

msgid "Close Animation"
msgstr "حركة الإغلاق"

msgid "Close Effect"
msgstr "تأثير الإغلاق"

msgid ""
"Comma separated list of option value assignments to override effect "
"settings, e.g.: fire_color=#0080ffff, fire_particles=700, fire_smoke=1"
msgstr ""
"يمكن فصل قيم الخيارات بواسطة الفاصلة لتخطي ضوابط المؤثرات يدويامثلا: "
"fire_color=#0080ffff, fire_particles=700, fire_smoke=1"

msgid "Curved Fold"
msgstr "الطوي المنحني"

msgid "Dodge Gap Ratio"
msgstr "مستوى هوة المراوغة"

msgid "Fixed window interior during the Rollup animation."
msgstr "داخل النافذة ثابت أثناﺀ حركة الرفع"

msgid "Focus Animation"
msgstr "حركة التركيز"

msgid "Focus Effect"
msgstr "مؤثرات التركيز"

msgid "Glide 1"
msgstr "زحلقة ١"

msgid "Glide 2"
msgstr "زحلقة ٢"

msgid "Horizontal Folds"
msgstr "طوي أفقي"

msgid "How spring-like the Sidekick animation should be."
msgstr "كيف حركة الركلة الخارجية عليها ان تكون مع النابض."

msgid "Magic Lamp"
msgstr "المصباح السحري"

msgid "Magic Lamp Grid Y Resolution"
msgstr "الدقة العامودية للمصباح السحري"

msgid "Magic Lamp Max Wave Amplitude"
msgstr "مدى التردد الأقصي للموجة في المصباح السحري"

msgid "Magic Lamp Max Waves"
msgstr "الموجة القصوى في المصباح السحري"

msgid "Magic Lamp Min Wave Amplitude"
msgstr "مدى التردد الأدنى للموجة في المصباح السحري"

msgid "Magic Lamp Open Start Width"
msgstr "العرض عند بداية المصباح السحري"

msgid "Magic Lamp Open/Close Moving End"
msgstr "نهاية فتح / غلق المصباح السحري"

msgid "Minimize Animation"
msgstr "حركة التصغير"

msgid "Minimize Effect"
msgstr "تأثير التصغير"

msgid "Minimize/Unminimize Only"
msgstr "تصغير / إرجاع فقط"

msgid "Number of Horizontal Folds"
msgstr "عدد الطويات الأفقية"

#, no-c-format
msgid "Number of rotations for Sidekick (plus or minus 10% for randomness)."
msgstr "عدد الدورات للركلة الجانبية (مع هامش ١٠% عشواىٔية)٭"

msgid "On open/close, move magic lamp ending point with the mouse pointer."
msgstr "عند الفتح / الغلق، إجعل نقطة نهاية الصباح السحري عند مؤشر الفأرة."

msgid "On open/close, move vacuum ending point with the mouse pointer."
msgstr "عند الفتح / الغلق، إجعل نقطة نهاية الفراغ عند مؤشر الفأرة."

msgid "Open Effect"
msgstr "تأثير الفتح"

msgid "Open/Close Only"
msgstr "فتح / غلق فقط"

msgid "Random Animations For All Events"
msgstr "تحريك عشواىٔي لجميع الأحداث"

msgid "Random Effects"
msgstr "مؤثرات عشواىٔية"

msgid "Ratio of gaps between dodge start times to focus duration."
msgstr "نسبة الفرق بين وقت بداية المناورة و مدة التركيز"

msgid "Roll Up"
msgstr "رفع"

msgid "Rollup Fixed Interior"
msgstr "رفع مع داخل ثابت"

msgid "Shade Animation"
msgstr "حركة التظليل"

msgid "Shade Effect"
msgstr "تأثير التظليل"

msgid "Sidekick"
msgstr "الركلة الجانبية"

msgid "Sidekick Number of Rotations"
msgstr "عدد دوران الركلة الجانبية"

msgid "Sidekick Springiness"
msgstr "مرونة الركلة الجانبية"

msgid ""
"Starting width of open effect and ending width of close effect for Magic "
"Lamp."
msgstr "العرض عند بداية تأثر الفتح و عند نهاية تأثير الغلق للمصباح السحري."

msgid ""
"Starting width of open effect and ending width of close effect for Vacuum."
msgstr "العرض عند بداية الفتح و العرض عند الإغلاق لتأثير الفراغ."

msgid ""
"The amount of time in milliseconds between each render of the animation. The "
"higher the number, the jerkier the movements become."
msgstr ""
"المدة الزمنية بالميللي ثانية لكل صورة في التحريك. كلما كان الرقم أكبر، زاد "
"سوﺀ التحريك و أصبح متقطشا."

msgid "The animation effect shown when closing a window."
msgstr ".التأثير الذي سيستعمل عند إغلاق النافذة"

msgid "The animation effect shown when creating a window."
msgstr ".التأثير الذي سيستعمل عند إنشاﺀ النافذة"

msgid "The animation effect shown when focusing a window."
msgstr ".التأثير الذي سيستعمل عند تركيز النافذة"

msgid "The animation effect shown when minimizing a window."
msgstr ".التأثير الذي سيستعمل عند تصغير النافذة"

msgid "The animation effect shown when shading a window."
msgstr ".التأثير الذي سيستعمل عند تظليل النافذة"

msgid "The maximum amplitude (size of the waves) Magic Lamp will have."
msgstr "مدى التردد الأقصى (حجم الموجات) للمصباح السحري."

msgid "The minimum amplitude (size of the waves) Magic Lamp will have."
msgstr "مدى التردد الأدنى (حجم الموجات) للمصباح السحري."

msgid ""
"The number of horizontal folds that occur in the Horizontal Fold animation."
msgstr "عدد الطويات الأفقية في تأثير الطوي الأفقي."

msgid "The width of the wave relative to the window height."
msgstr "عرض الموجة بالنسبة لطول النافذة."

msgid "The windows that will be animated."
msgstr "النوافذ التي ستحرّك."

msgid "Use various animations as window effects"
msgstr "إستعمل تحريكات متنوعة كمؤثرات للنافذة"

msgid "Vacuum Grid Y Resolution"
msgstr "الدقة العامودية للشبكة في تأثير الفراغ"

msgid "Vacuum Open Start Width"
msgstr "العرض عند بدﺀ تأثير الفراغ"

msgid "Vacuum Open/Close Moving End"
msgstr "حركة النهاية عند الفتح و الإغلاق أثناﺀ إستعمال تأثير الفراغ"

msgid "Wave Width"
msgstr "عرض الموجة"

msgid ""
"Whether the window should zoom to taskbar when minimized with Curved Fold "
"effect."
msgstr ""
"إذا كان على النافذة أن تُحجّم إلى شريط المهام عند تصغيرها مع إستعمال تأثير "
"الطوي المنحني."

msgid ""
"Whether the window should zoom to taskbar when minimized with Dream effect."
msgstr ""
"إذا كان على النافذة أن تُحجّم إلى شريط المهام عند تصغيرها مع إستعمال تأثير "
"الطوي المنحني."

msgid ""
"Whether the window should zoom to taskbar when minimized with Glide 1 effect."
msgstr ""
"إذا كان على النافذة أن تُحجّم إلى شريط المهام عند تصغيرها مع إستعمال تأثير "
"الزحلقة ١."

msgid ""
"Whether the window should zoom to taskbar when minimized with Glide 2 effect."
msgstr ""
"إذا كان على النافذة أن تُحجّم إلى شريط المهام عند تصغيرها مع إستعمال تأثير "
"الزحلقة ٢."

msgid ""
"Whether the window should zoom to taskbar when minimized with Horizontal "
"Folds effect."
msgstr ""
"إذا كان على النافذة أن تُحجّم إلى شريط المهام عند تصغيرها مع إستعمال تأثير "
"الطوي الأفقي."

msgid "Window that should animate with this effect when focused."
msgstr "النافذة التي يجب تحريكها مع هذا التأثير عند التركيزعليها"

msgid "Window that should animate with this effect when shaded."
msgstr "النافذة التي يجب تحريكها مع هذا التأثير عند تظليلها"

msgid "Zoom Springiness"
msgstr "نابض التكبير"

msgid "Zoom from Center"
msgstr "تكبير من الوسط"

msgid "Zoom from center when playing the Sidekick animation."
msgstr "تكبير من الوسط عند قيام تحريك الركلة الجانبية"

msgid "Zoom from center when playing the Zoom animation."
msgstr "تكبير من الوسط عند قيام تحريك التكبير"

msgid "Zoom to TaskBar on Minimize"
msgstr "تحجيم إلى شريط المهام عند التصغير"

msgid "A simple benchmark plugin"
msgstr "إضافة من أجل قياس الأداﺀ"

#: gschem/src/i_basic.c:95
msgid "Zoom Box"
msgstr "قرّب المربع"

msgid "Width values"
msgstr "قِيَم العرض"

msgid "Window Rules"
msgstr "قواعد النوافذ"

msgid "Windows that should be treated as not supporting transparency"
msgstr "النوافذ التي يجب أن تعامل على أنها غير داعمه للشفافيه"

msgid "Window stickyness"
msgstr "لزوجة النافذه"

msgid "Windows on all desktops that should be made sticky"
msgstr "النوافذ التي يجب أن تكون لاصقة على جميع الأسطح"

msgid "Toggle AddHelper"
msgstr "تثبيت إضافة المساعد"

msgid "Use this to enable/disable AddHelper on the fly."
msgstr "إستعمل هذا لتشغيل/ تعطيل إضافة المساعد على وجه السرعة"

msgid "Window types that should be Opacified."
msgstr "أنواع النوافذ التي لا يجب أن تكون شفافة"

msgid "Brightness of faded windows"
msgstr "نصوع النوافذ المتلاشية"

msgid "Saturation of faded windows"
msgstr "قوة الألوان في النوافذ المتلاشية"

msgid "Opacity of faded windows"
msgstr "لاشفافية النوافذ المتلاشية"

msgid "Beam Color"
msgstr "لون الشعاع"

msgid "Fire direction."
msgstr "إتجاه النار."

msgid "Fire constant speed"
msgstr "نار ذو سرعة ثابتة"

msgid "Fold Direction"
msgstr "إتجاه الطَوي"

msgid "Away Angle"
msgstr "زاوية الإبعاد"

msgid "Angle of window at the end of the animation."
msgstr "زاوية النافذة عند إنتهاﺀ التحريك"

msgid "Skewer Direction"
msgstr "إتجاه الإنحراف"

msgid "Thickness of Animated Polygons"
msgstr "سماكة المضلّع المحرّك"

msgid "Leaf Spread"
msgstr "إنتشار ورق الشجر"

msgid "Auto zoom"
msgstr "التكبير التلقائي"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1347
msgid "Top Edge"
msgstr "الحد اﻷعلى"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1355
msgid "Bottom Edge"
msgstr "الحد الأسفل"

msgid "Bevel bottom left corner"
msgstr "ميل الزاوية السفلى اليسرى"

msgid "Bevel Bottom Right"
msgstr "ميل أسفل اليمين"

#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80
msgid "Backgrounds"
msgstr "الخلفيات"

#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:132
#: pcbnew/zone.cpp:1909
msgid "Solid fill"
msgstr "تعبئة صلبة"

msgid "How spring-like the Zoom animation should be."
msgstr "كيف حركة التقريب عليها ان تكون مع النابض."

msgid "Open Animation"
msgstr "فتح التحريك"

msgid "The maximum number of waves for Magic Lamp."
msgstr "العدد الأقصى للموجات للمصباح السحري."

msgid "Windows that should be resized by default"
msgstr "النوافذ التي يجب أن يعاد تحجيمها افتراضياً"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:8
#: extensions/workspace-indicator/prefs.js:141
#: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:303
msgid "Workspace Names"
msgstr "أسماء مساحات العمل"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Double click time"
msgstr "وقت النقر الثنائي"

msgid "Zoom factor"
msgstr "معدل التكبير"

#: ../ui/settings.glade:4385
msgid "Zoom Speed"
msgstr "سرعة التكبير"

#: ../../magic/src/fisheye.c:114
msgid "Fisheye"
msgstr "عين السمكه"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:393
msgid "Thumbnail Width"
msgstr "عرض الصورة المصغّرة"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:398
msgid "Thumbnail Height"
msgstr "ارتفاع الصورة المصغّرة"

#: ../panel-plugin/indicator-dialog.c:63 ../panel-plugin/indicator-dialog.c:64
msgid "Session Management"
msgstr "ادارة الجلسة"

#: src/process-tree-view.c:498
msgid "Terminate"
msgstr "إنهاء"

#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_ar.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_ar.po (metacity.HEAD.ar)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/ui/metaaccellabel.c:111 ../src/ui/metaaccellabel.c:110
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"

#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:49
msgid "Window title"
msgstr "عنوان النافذة"

#. Translators: this is intended to be a short phrase to
#. speak and braille to tell the user that no component
#. has keyboard focus.
#.
#: ../src/orca/event_manager.py:240
msgid "No focus"
msgstr "لا تركيز"

#, c-format
msgid "The window \"%s\" is not responding."
msgstr "إن النافذة \"%s\" لا تتجاوب"

msgid ""
"Forcing this application to quit will cause you to lose any unsaved changes."
msgstr "إغلاق هذا البرنامج بالقوة يسبب فقدان التغييرات غير المحفظة"

#: eeschema/dialogs/dialog_annotate.cpp:115
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate.cpp:260
msgid "Annotate"
msgstr "توسيم"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:252
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:33
msgid "Edge Bindings"
msgstr "ترابط الحد"

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:4
#: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:50
msgid "Cursor theme"
msgstr "سِمة المؤشر"

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:3
#: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:55
#: programs/conhost/conhost.rc:54
msgid "Cursor size"
msgstr "حجم المؤشر"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:301
msgid "Raise Window"
msgstr "ارفع النافذة"

#: data/50-mutter-windows.xml:31 src/50-marco-window-key.xml.in:58
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:880 ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:9
#: data/50-muffin-windows.xml:31
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "ارفع النافذة فوق النوافذ الأخرى"

#: libxapp/xapp-icon-chooser-dialog.c:664
msgid "Default Icon"
msgstr "الأيقونة الإفتراضية"

#: src/libvlc-module.c:374 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:372
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:314
msgid "Window decorations"
msgstr "زخارف النافذة"

#: src/bin/e_actions.c:3941
msgid "Show Main Menu"
msgstr "إظهار القائمة الرئيسية"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Base Color"
msgstr "اللون الاساسي"

msgid "Usage: install-keymap [ keymap_file | NONE | KERNEL ]"
msgstr "الاستخدام : install-keymap [ keymap_file | NONE | KERNEL ]"

msgid "Warning: cannot access console;"
msgstr "تحذير: لا يمكن الوصول إلى الشّاشة الطّرفيّة؛"

msgid " deferring until console is accessible."
msgstr " يؤجّل حتّى تتوفّر الشّاشة الطّرفيّة."

msgid ""
"Warning: cannot install keymap on a serial console.\n"
" deferring until non-serial console present."
msgstr ""
"تحذير: لا يمكن تثبيت خارطة مفاتيح على شاشة طرفيّة متوالية.\n"
" يؤجّل حتّى تتوفّر شاشة طرفيّة غير متوالية."

msgid ""
"Warning: no console utilities installed yet.\n"
" deferring keymap setting until either console-tools or kbd is installed."
msgstr ""
"تحذير: لم تثبّت أيّة أدوات شاشةٍ طرفيّة بعد.\n"
" تؤجّل تهيئة خارطة المفاتيح حتّى أن تثبّت إمّا console-tools أو kbd."

msgid "Failed to dump keymap!"
msgstr "فشل كبّ خارطة المفاتيح!"

msgid ""
"This might be because your console cannot be opened.  Perhaps you don't "
"have\n"
"a video card, are connected via the serial console or ssh.\n"
"Not loading keymap!"
msgstr ""
"ربّما يكون هذا لأنّ شاشتك الطّرفيّة لا يمكن فتحها. ربّما لا توجد لديك\n"
"بطاقة فيديو، أو أنّك متّصل عبر الشّاشة الطّرفيّة المتوالية أو ssh.\n"
" لن تحمّل خارطة المفاتيح!"

msgid "Failed to preserve keymap!"
msgstr "فشل الحفاظ على خارطة المفاتيح!"

msgid "conffile ${CONFFILE} is a symlink : not overwriting"
msgstr "ملف الإعداد ${CONFFILE} رابطٌ رمزي: لن ينمّق"

msgid ""
"It is recommended that ${CONFFILE} is not a symlink; instead\n"
"edit /etc/console-tools/remap to include any local changes."
msgstr ""
"يستحسن ألّا يكون ${CONFFILE} رابطاً رمزيّاً؛ بدلاً من ذلك\n"
"قم بتعديل /etc/console_tools/remap لتضمين أيّة تغييرات محلّيّة."

msgid ""
"The new keymap has been placed in ${CONFFILE}.dpkg ;\n"
"Please move it as required."
msgstr ""
"ستوضع خارطة المفاتيح الجديدة في ${CONFFILE}.dpkg؛\n"
"رجاءً انقله حسب الحاجة."

msgid "Notice: doing keycode translation to use PC keymap on RiscPC"
msgstr "تنبيه: ستترجم رموز المفاتيح لاستعمال خارطة مفاتيح PC على RiscPC"

msgid "Failed to load keymap!"
msgstr "فشل تحميل خارطة المفاتيح!"

# console-keymaps-acorn, Brazilian
#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 ../console-keymaps-at.templates:1001
msgid "Brazilian (ABNT2 layout)"
msgstr "البرازيلية - تخطيط ABNT2"

# console-keymaps-acorn, Brazilian
#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 ../console-keymaps-at.templates:1001
msgid "Brazilian (EUA layout)"
msgstr "البرازيلية - اللاتينية1"

#. #-#-#-#-#  console-data_2:1.12-11_ar.po (ar)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_ar.po (ar)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 ../console-keymaps-at.templates:1001
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Canadian Multilingual"
msgstr "الكندية متعددة اللغات"

# console-keymaps-acorn, Dvorak
#. #-#-#-#-#  console-data_2:1.12-11_ar.po (ar)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_ar.po (ar)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 ../console-keymaps-at.templates:1001
#: ../console-keymaps-usb.templates:1001
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Dvorak"
msgstr "dvorak"

# console-keymaps-acorn, Slovakian
#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 ../console-keymaps-at.templates:1001
msgid "Slovakian"
msgstr "السلوفاكية - qwerty"

# #-#-#-#-#  console-data_2:1.12-11_ar.po (ar)  #-#-#-#-#
# console-keymaps-acorn, Slovenian
#. #-#-#-#-#  console-data_2:1.12-11_ar.po (ar)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 ../console-keymaps-at.templates:1001
#: lib/languages:1553
msgid "Slovene"
msgstr "السلوفينية"

# console-keymaps-usb, American
#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-mac.templates:1001
msgid "American English (82 keys)"
msgstr "ماكنتوش - الأميركية - قياسية"

# console-keymaps-usb, Belgian
#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-mac.templates:1001
msgid "American English (extended kbd)"
msgstr "ماكنتوش - الأميركية - موسّعة"

# console-keymaps-amiga, French
#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-mac.templates:1001
msgid "French (alternate)"
msgstr "ماكنتوش - الفرنسية3"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-mac.templates:1001
msgid "French (extended kbd)"
msgstr "ماكنتوش - الفرنسية2 - موسّعة"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-mac.templates:1001
msgid "German (extended kbd)"
msgstr "ماكنتوش - الألمانيّة2 - مُوسّعة"

# console-keymaps-sun, Spanish
#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-sun.templates:1001
msgid "Japanese (type 4)"
msgstr "sunt4 - اليابانية"

# console-keymaps-sun, Russian
#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-sun.templates:1001
msgid "Japanese (type 5)"
msgstr "sunt5 - اليابانية"

# console-keymaps-sun, Finnish
#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-sun.templates:1001
msgid "Norwegian (type 4)"
msgstr "Sunt4 - النرويجية - اللاتينية 1"

# console-keymaps-sun, Russian
#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-sun.templates:1001
msgid "Norwegian (type 5)"
msgstr "sunt5 - النرويجية"

# console-keymaps-sun, Spanish
#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-sun.templates:1001
msgid "Spanish (type 4)"
msgstr "Sunt4 - الإسبانية"

# console-keymaps-sun, Spanish
#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-sun.templates:1001
msgid "Spanish (type 5)"
msgstr "Sunt5 - الإسبانية"

#. Type: select
#. Description
#: ../console-keymaps-usb.templates:1002
msgid "Keymap to use for a USB keyboard:"
msgstr "خارطة المفاتيح التي ستستخدم للوحة مفاتيح USB:"

#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_ar.po (ar)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Serbian (Cyrillic)"
msgstr "الصربية - السيريلية"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:2001
msgid "Do not change the boot/kernel font"
msgstr "لا تغيّر خط شاشة الإقلاع/النواة"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:3001
msgid "Let the system select a suitable font"
msgstr "دع النظام يختر خطاً ملائماً"

#. Type: text
#. Description
#. Used in the font size question like this: "12x24, framebuffer only"
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:4001
msgid "framebuffer only"
msgstr "framebuffer فقط"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid ". Arabic"
msgstr ". العربية"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Armenian"
msgstr "# الأرمينية"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Cyrillic - KOI8-R and KOI8-U"
msgstr "# السيريلية - KOI8-R و KOI8-U"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Cyrillic - non-Slavic languages"
msgstr "# السيريلية - اللغات سوى السلافية"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid ". Cyrillic - non-Slavic languages (for blind users)"
msgstr ". السيريلية - اللغات غير السلافية (للمستخدمين المكفوفين)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Cyrillic - Slavic languages (also Bosnian and Serbian Latin)"
msgstr "# السيريلية - اللغات السلافية (إضافة إلى البوسنية والصربية اللاتينية)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid ". Cyrillic - Slavic languages (for blind users)"
msgstr ". السيريلية - اللغات السلافية (للمستخدمين المكفوفين)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid ". Ethiopic"
msgstr ". الإثيوبية"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Georgian"
msgstr "# الجورجية"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Greek"
msgstr "# اليونانية"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid ". Greek (for blind users)"
msgstr ". الإغريقية (للمستخدمين المكفوفين)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Hebrew"
msgstr "# العبرية"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Lao"
msgstr "# اللاو"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Latin1 and Latin5 - western Europe and Turkic languages"
msgstr "# Latin1 و Latin5 - غرب أوروبا واللغات التركية"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Latin2 - central Europe and Romanian"
msgstr "# Latin2 - وسط أوروبا والرومانية"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Latin3 and Latin8 - Chichewa; Esperanto; Irish; Maltese and Welsh"
msgstr ""
"# Latin3 و Latin8 - تشيتشيوا ؛ الإسبترنتو ؛ الإيرلندية ؛ المالتيز والولش"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Latin7 - Lithuanian; Latvian; Maori and Marshallese"
msgstr "# Latin7 - الليتوانية ؛ اللاتفية ؛ الماوري والمارشاليز"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid ". Latin - Vietnamese"
msgstr ". اللاتينية - الفيتنامية"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Thai"
msgstr "# التايلندية"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid ". Combined - Latin; Slavic Cyrillic; Hebrew; basic Arabic"
msgstr ". مركّبة - اللاتينية ؛ السلافية السيريلية ؛ العبرية ؛ العربية الأساسية"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid ". Combined - Latin; Slavic Cyrillic; Greek"
msgstr ". مركّبة - اللاتينية ؛ السلافية السيريلية ؛ اليونانية"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid ". Combined - Latin; Slavic and non-Slavic Cyrillic"
msgstr ". مركّبة - اللاتينية ؛ السيريلية السلافية وغير السلافية"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "Guess optimal character set"
msgstr "خمّن مجموعة المحارف الأنسب"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5002
msgid "Character set to support:"
msgstr "ترميز الأحرف المطلوب دعمه:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5002
msgid ""
"Please choose the character set that should be supported by the console font."
msgstr "رجاءً اختر مجموعة المحارف التي يجب أن يدعمها خط الطرفية."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5002
msgid ""
"If you don't use a framebuffer, the choices that start with \".\" will "
"reduce the number of available colors on the console."
msgstr ""
"إن لم تكن تستخدم framebuffer، الخيارات التي تبدأ بالنقطة \".\"ستقلص عدد "
"الألوان المتوفرة في الطرفية."

#. Type: select
#. Description
#. The languages with many non-ASCII letters should not use formatted
#. lists.  If you decide to use formatted lists then keep the lines
#. relatively short.
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:6001
msgid "Font for the console:"
msgstr "الخط المستخدم للطرفية:"

#. Type: select
#. Description
#. The languages with many non-ASCII letters should not use formatted
#. lists.  If you decide to use formatted lists then keep the lines
#. relatively short.
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:6001
msgid ""
"\"VGA\" has a traditional appearance and has medium coverage of "
"international scripts. \"Fixed\" has a simplistic appearance and has better "
"coverage of international scripts. \"Terminus\" may help to reduce eye "
"fatigue, though some symbols have a similar aspect which may be a problem "
"for programmers."
msgstr ""
"نمط \"VGA\" له مظهر تقليدي وتغطية متوسطة للنصوص الدولية. أما نمط \"Fixed\" "
"فله مظهر مبسّط وتغطية أفضل للنصوص الدولية. أما \"Terminus\" فقد يساعد على "
"تخفيف إرهاق العين، مع أن بعض الرموز قد تتشابه مما قد يسبّب مشكلة للمبرمجين."

#. Type: select
#. Description
#. The languages with many non-ASCII letters should not use formatted
#. lists.  If you decide to use formatted lists then keep the lines
#. relatively short.
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:6001
msgid ""
"If you prefer a bold version of the Terminus font, choose either "
"TerminusBold (if you use a framebuffer) or TerminusBoldVGA (otherwise)."
msgstr ""
"إن كنت تفضل نسخة ثخينة من خط Terminus، فاختر TerminusBold (إن كنت تستخدم "
"framebuffer) أو TerminusBoldVGA (لما سواه)."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:7001
msgid ""
"Please select the size of the font for the console. For reference, the font "
"used when the computer boots has size 8x16."
msgstr ""
"يرجى اختيار حجم الخط للطرفية. للعلم، الخط المستخدم عند إقلاع الحاسب مقاسه "
"8×16."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:8001
msgid ""
"Please select the size of the font for the console.  Some font sizes require "
"framebuffer."
msgstr "لطفًا اختر حجم الخط للطرفية. بعض أحجام الخطوط تتطلب framebuffer."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:9001
msgid "Encoding to use on the console:"
msgstr "ترميز الأحرف المطلوب استخدامه للطرفية:"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item. Please keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:2001
msgid "Configure the keyboard"
msgstr "تهيئة لوحة المفاتيح"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:4001
msgid "Keyboard model:"
msgstr "طراز لوحة المفاتيح:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:4001
msgid "Please select the model of the keyboard of this machine."
msgstr "رجاء اختر نوع لوحة المفاتيح لهذا الجهاز."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:5001
msgid "Country of origin for the keyboard:"
msgstr "الدولة المصدر للوحة المفاتيح:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:5001
msgid ""
"The layout of keyboards varies per country, with some countries having "
"multiple common layouts. Please select the country of origin for the "
"keyboard of this computer."
msgstr ""
"تختلف مخططات لوحة المفاتيح من دولة إلى أخرى، حيث تكون هناك مخططات عدة لبعض "
"الدول. رجاءً اختر الدولة التي تريدها للوحة مفاتيح هذا الحاسب."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:6001
msgid "Please select the layout matching the keyboard for this machine."
msgstr "رجاء اختر تخطيط لوحة المفاتيح الذي يتوافق مع هذا الجهاز."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:7001
msgid "Keep the current keyboard layout in the configuration file?"
msgstr "هل تريد إبقاء مخطط لوحة المفاتيح الحالية في ملف التهيئة؟"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:7001
msgid ""
"The current keyboard layout in the configuration file /etc/default/keyboard "
"is defined as XKBLAYOUT=\"${XKBLAYOUT}\" and XKBVARIANT=\"${XKBVARIANT}\"."
msgstr ""
"مُخطط المفاتيح الحالي في ملف التهيئة /etc/default/keyboard مُحدد بالقيمة "
"XKBLAYOUT=\"${XKBLAYOUT}\" و XKBVARIANT=\"${XKBVARIANT}\"."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:7001
msgid ""
"Please choose whether you want to keep it. If you choose this option, no "
"questions about the keyboard layout will be asked and the current "
"configuration will be preserved."
msgstr ""
"رجاءً اختر ما إذا كنت تريد إبقاءه. إن انتقيت هذا الخيار، فلن تُسأل أية أسئلة "
"حول مُخطط لوحة المفاتيح وسيتم الإبقاء على التهيئة الحالية."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:8001
msgid "Keep default keyboard layout (${XKBLAYOUTVARIANT})?"
msgstr "هل تريد إبقاء مخطط لوحة المفاتيح الافتراضية (${XKBLAYOUTVARIANT})?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:8001
msgid ""
"The default value for the keyboard layout is XKBLAYOUT=\"${XKBLAYOUT}\" and "
"XKBVARIANT=\"${XKBVARIANT}\".  This default value is based on the currently "
"defined language/region and the settings in /etc/X11/xorg.conf."
msgstr ""
"القيمة الافتراضية لمخطط لوحة المفاتيح هو XKBLAYOUT=\"${XKBLAYOUT}\" و "
"XKBVARIANT=\"${XKBVARIANT}\".  هذه القيمة محددة وفقاً للغة الدولة/المنطقة "
"والإعدادات في /etc/X11/xorg.conf."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:8001
msgid ""
"Please choose whether you want to keep it. If you choose this option, no "
"questions about the keyboard layout will be asked."
msgstr ""
"رجاءً اختر ما إذا كنت تريد إبقاءه. إن اخترت هذا الخيار، فلن تُطرح عليك أية "
"أسئلة حول تخطيط لوحة المفاتيح."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:9001
msgid "Keep current keyboard options in the configuration file?"
msgstr "هل تريد إبقاء خيارات لوحة المفاتيح الحالية في ملف التهيئة؟"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:9001
msgid ""
"The current keyboard options in the configuration file /etc/default/keyboard "
"are defined as XKBOPTIONS=\"${XKBOPTIONS}\"."
msgstr ""
"خيارات لوحة المفاتيح الحالية في ملف التهيئة /etc/default/keyboard مُحددة "
"بالقيمة XKBOPTIONS=\"${XKBOPTIONS}\"."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:9001
msgid ""
"If you choose to keep these options, no questions about the keyboard options "
"will be asked."
msgstr ""
"إن اخترت إبقاء هذه الخيارات، فلن تُسأل أية أسئلة عن خيارات لوحة المفاتيح."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:10001
msgid "Keep default keyboard options (${XKBOPTIONS})?"
msgstr "هل تريد إبقاء خيارات لوحة المفاتيح الافتراضية (${XKBOPTIONS})؟"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:10001
msgid ""
"The default value for the options of the keyboard layout is "
"XKBOPTIONS=\"${XKBOPTIONS}\".  It is based on the currently defined language/"
"region and the settings in /etc/X11/xorg.conf."
msgstr ""
"القيمة الافتراضية لخيارات مُخطط لوحة المفاتيح هي "
"XKBOPTIONS=\"${XKBOPTIONS}\".  وتلك القيمة مُحددة وفقاً للّغة/المنطقة "
"والإعدادات في /etc/X11/xorg.conf."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:10001
msgid ""
"If you choose to keep it, no questions about the keyboard options will be "
"asked."
msgstr "إن اخترت إبقاءه، فلن تسأل أي شيء عن خيارات لوحة المفاتيح."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
#: ../keyboard-configuration.templates:12001
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
#: ../keyboard-configuration.templates:14001
msgid "Right Alt (AltGr)"
msgstr "زر Alt اليمين (AltGr)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
#: ../keyboard-configuration.templates:12001
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
#: ../keyboard-configuration.templates:14001
msgid "Right Logo key"
msgstr "مفتاح الشعار الأيمن"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
#: ../keyboard-configuration.templates:14001
msgid "Menu key"
msgstr "مفتاح القائمة"

#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_ar.po (ar)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001 rules/base.xml:7116
msgid "Alt+Shift"
msgstr "Alt+Shift"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "Control+Shift"
msgstr "Control+Shift"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "Control+Alt"
msgstr "Control+Alt"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "Left Control+Left Shift"
msgstr "مفتاحي Control+Shift الأيسرين"

#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_ar.po (ar)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001 lutris/runners/mame.py:201
msgid "Left Control"
msgstr "مفتاح Control الأيسر"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
#: ../keyboard-configuration.templates:12001
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
#: ../keyboard-configuration.templates:14001
msgid "Left Logo key"
msgstr "مفتاح الشعار الأيسر"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "Scroll Lock key"
msgstr "مفتاح Scroll Lock"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "No toggling"
msgstr "بدول تبديل"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11002
msgid "Method for toggling between national and Latin mode:"
msgstr "طريقة التبديل بين الوضع المحلي واللاتيني:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11002
msgid ""
"You will need a way to toggle the keyboard between the national layout and "
"the standard Latin layout."
msgstr ""
"ستحتاج إلى طريقة لتبديل لوحة المفاتيح بين التخطيط المحلي والتخطيط اللاتيني "
"القياسي."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11002
msgid ""
"Right Alt or Caps Lock keys are often chosen for ergonomic reasons (in the "
"latter case, use the combination Shift+Caps Lock for normal Caps toggle). "
"Alt+Shift is also a popular combination; it will however lose its usual "
"behavior in Emacs and other programs that use it for specific needs."
msgstr ""
"زر Alt الأيمن أو Caps Lock عادة تستخدم لأسباب راحة المستخدم (وفي حالة "
"استخدام Caps Lock للتبديل، اضغط Shift+Caps Lock للتبديل بين الحروف الصغيرة "
"والكبيرة). كما يشيع استخدام زرّي Alt+Shift، إلا أنها قد تفقد سلوكها المعتاد "
"في إيماكس وفي البرامج الأخرى التي تستخدمها لأغراض معيّنة."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11002
msgid "Not all listed keys are present on all keyboards."
msgstr "ليست جميع المفاتيح المسردة موجودة في جميع لوحات المفاتيح."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:12001
msgid "No temporary switch"
msgstr "دون تبديل مؤقت"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:12001
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
msgid "Both Logo keys"
msgstr "مفتاحي الشعار سويّة"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:12002
msgid "Method for temporarily toggling between national and Latin input:"
msgstr "طريقة التبديل المؤقت بين الإدخال المحلّي واللاتيني:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:12002
msgid ""
"When the keyboard is in national mode and one wants to type only a few Latin "
"letters, it might be more appropriate to switch temporarily to Latin mode. "
"The keyboard remains in that mode as long as the chosen key is kept pressed. "
"That key may also be used to input national letters when the keyboard is in "
"Latin mode."
msgstr ""
"عندما تكون لوحة المفاتيح في الوضع المحلّي وتريد أن تكتب بعض الحروف اللاتينية "
"فقط، فقد يكون من الأفضل التبديل مؤقتاً إلى الوضع اللاتيني. وتبقى لوحة "
"المفاتيح بذلك الوضع طالما أن المفتاح المحدد مضغوط. يمكن استخدام ذلك المفتاح "
"أيضاً لإدخال الحروف المحليّة عندما تكون لوحة المفاتيح في الوضع اللاتيني."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:12002
msgid "You can disable this feature by choosing \"No temporary switch\"."
msgstr "يمكنك تعطيل هذه الميزة باختيار \"دون تبديل مؤقت\"."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
msgid "The default for the keyboard layout"
msgstr "تخطيط لوحة المفاتيح الافتراضي"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
msgid "No AltGr key"
msgstr "لا تستخدم مفتاح AltGr"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
msgid "Keypad Enter key"
msgstr "مفتاح الإدخال في لوحة الأرقام"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
msgid "Both Alt keys"
msgstr "مفتاحا Alt سويّة"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:13002
msgid "Key to function as AltGr:"
msgstr "المفتاح المطلوب استخدامه كمفتاح AltGr:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:13002
msgid ""
"With some keyboard layouts, AltGr is a modifier key used to input some "
"characters, primarily ones that are unusual for the language of the keyboard "
"layout, such as foreign currency symbols and accented letters. These are "
"often printed as an extra symbol on keys."
msgstr ""
"ببعض مخططات لوحات المفاتيح، يكون مفتاح AltGr مفتاح التعديل المستخدم لإدخال "
"بعض الحروف، بالأخص تلك التي ليست متوفرة في تخطيط اللغة للوحة المفاتيح، كرموز "
"العملات والأحرف اللاتينية المشكّلة. تكون هذه الرموز عادة مطبوعة كرموز إضافية "
"على المفاتيح."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:14001
msgid "No compose key"
msgstr "لا مفتاح تكوين"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:14002
msgid "Compose key:"
msgstr "مفتاح التكوين:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:14002
msgid ""
"The Compose key (known also as Multi_key) causes the computer to interpret "
"the next few keystrokes as a combination in order to produce a character not "
"found on the keyboard."
msgstr ""
"مفتاح التكوين (والمعروف أيضاً بمفتاح التعدد Multi_key) يجعل الحاسب يعتبرضربات "
"المفاتيح التالية كمجموعة لإنتاج حرف غير موجود في لوحة المفاتيح."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:14002
msgid ""
"On the text console the Compose key does not work in Unicode mode. If not in "
"Unicode mode, regardless of what you choose here, you can always also use "
"the Control+period combination as a Compose key."
msgstr ""
"في الطرفية النصيّة لا يعمل مفتاح التكوين في وضع يونيكود. وإن لم تكن في وضع "
"يونيكود، فبغض النظر عما ستختار هنا، يمكنك دائماً استخدام زر Control+نقطة "
"كمفتاح تكوين."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:15001
msgid "Use Control+Alt+Backspace to terminate the X server?"
msgstr "هل تريد السماح باستخدام Control+Alt+Backspace لإيقاف خادم X؟"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:15001
msgid ""
"By default the combination Control+Alt+Backspace does nothing.  If you want "
"it can be used to terminate the X server."
msgstr ""
"بطبيعة الحال لا يؤثر استخدام Control+Alt+Backspace بأي شيء. إن كنت تريد "
"يمكنك استخدامه لإيقاف خادم X."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Berber (Latin)"
msgstr "البربرية (اللاتينية)"

# console-keymaps-acorn, Bulgarian (phonetic layout)
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Bulgarian (BDS layout)"
msgstr "البلغارية - تخطيط BDS"

# console-keymaps-acorn, Bulgarian (phonetic layout)
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Bulgarian (phonetic layout)"
msgstr "البلغارية - تخطيط phonetic"

# console-keymaps-acorn, Russian
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Kurdish (F layout)"
msgstr "الكرديّة (التخطيط F)"

# console-keymaps-acorn, Turkish
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Kurdish (Q layout)"
msgstr "الكردية (التخطيط Q)"

#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_ar.po (ar)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:16001 rules/base.xml:2256
msgid "Uyghur"
msgstr "الأويغورية"

#: src/com/lomiri/content/detail/service.cpp:238
#: src/com/lomiri/content/detail/service.cpp:245
msgid "Download Complete"
msgstr "اكتمل التنزيل"

#: import/Lomiri/Content/ContentPeerPicker10.qml:198
#: import/Lomiri/Content/ContentPeerPicker13.qml:207
#: import/Lomiri/Content/ContentPeerPicker11.qml:216
msgid ""
"Sorry, there aren't currently any apps installed that can provide this type "
"of content."
msgstr ""
"عذراً، لا يوجد حالياً أي تطبيقات مثبتة تستطيع تقديم هذا النوع من المحتوى."

#: import/Lomiri/Content/ContentPeerPicker10.qml:198
#: import/Lomiri/Content/ContentPeerPicker13.qml:207
#: import/Lomiri/Content/ContentPeerPicker11.qml:216
msgid ""
"Sorry, there aren't currently any apps installed that can handle this type "
"of content."
msgstr ""
"عذراً، لا يوجد حالياً أي تطبيقات مثبتة تستطيع معالجة هذا النوع من المحتوى."

#: import/Lomiri/Content/ContentTransferHint.qml:52
msgid "Transfer in progress"
msgstr "النقل قيد التقدم"

#: data/org.baedert.corebird.appdata.xml.in:10
msgid ""
"Corebird is a native GTK+ twitter client that provides vital features such "
"as Direct Messages (DMs), tweet notifications, conversation views."
msgstr ""
"كوربرد عميل تويتر GTK+ أصيل يوفّر ميزات حيوية مثل الرسائل المباشرة  والإخطار "
"بالتغريدات وعرض المحادثات."

#. TRANSLATORS: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon
#. file name)!
#: data/org.baedert.corebird.desktop.in:11
msgid "corebird"
msgstr "corebird"

#: ui/about-dialog.ui:5
msgid "About Corebird"
msgstr "حول كوربرد"

#: ui/tweet-info-page.ui:277
msgid "Favorite tweet"
msgstr "تفضيل التغريدة"

#: lib/argmatch.c:141
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "معطى %s غير صالح لـ %s"

#: lib/argmatch.c:142
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "معطى %s غامض لـ %s"

#: lib/argmatch.c:160 lib/argmatch.h:242
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "المعطيات الصالحة هي:"

#: lib/c-file-type.c:40
msgid "regular empty file"
msgstr "ملف فارغ عادي"

#: lib/c-file-type.c:52
msgid "message queue"
msgstr "رتل رسائل"

#: lib/c-file-type.c:55
msgid "semaphore"
msgstr "لوحة إشارات (semaphore)"

#: lib/c-file-type.c:58
msgid "shared memory object"
msgstr "كائن ذاكرة مشتركة"

#: lib/c-file-type.c:61
msgid "typed memory object"
msgstr "كائن ذاكرة مُنمّط"

#: lib/c-file-type.c:66
msgid "block special file"
msgstr "ملف كتل خاص"

#: lib/c-file-type.c:69
msgid "character special file"
msgstr "ملف محارف خاص"

#: lib/c-file-type.c:72
msgid "contiguous data"
msgstr "بيانات متصلة"

#: lib/c-file-type.c:75
msgid "fifo"
msgstr "ما يدخل أولًا يخرج أولًا"

#: lib/c-file-type.c:81
msgid "multiplexed block special file"
msgstr "ملف كتل خاص مجمّع"

#: lib/c-file-type.c:84
msgid "multiplexed character special file"
msgstr "ملف محارف خاص مجمّع"

#: lib/c-file-type.c:87
msgid "multiplexed file"
msgstr "ملف مجمّع"

#: lib/c-file-type.c:90
msgid "named file"
msgstr "ملف مسمى"

#: lib/c-file-type.c:93
msgid "network special file"
msgstr "ملف شبكة خاص"

#: lib/c-file-type.c:96
msgid "migrated file with data"
msgstr "ملف منقول ببياناته"

#: lib/c-file-type.c:99
msgid "migrated file without data"
msgstr "ملف منقول بلا بيانات"

#: lib/c-file-type.c:110
msgid "weird file"
msgstr "ملف غريب"

#: lib/closein.c:99
msgid "error closing file"
msgstr "خطأ أثناء إغلاق الملف"

#: lib/copy-acl.c:55 src/copy.c:1122 src/copy.c:2737
#, c-format
msgid "preserving permissions for %s"
msgstr "استبقاء صلاحيات %s"

#: lib/error.c:208 gl/error.c:208
msgid "Unknown system error"
msgstr "خطأ نظام غير معروف"

#: lib/gai_strerror.c:57
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr "عائلة العناوين لاسم المضيف غير متاحة"

#: lib/gai_strerror.c:58 ../lib/socket_errors.cpp:81
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr "فشل مؤقت في تحليل الاسم"

#: lib/gai_strerror.c:59
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr "قيمة غير صالحة لـ ai_flags"

#: lib/gai_strerror.c:60
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "فشل غير قابل للاستدراك في تحليل الاسم"

#: lib/gai_strerror.c:61
msgid "ai_family not supported"
msgstr "‏ai_family غير متاحة"

#: lib/gai_strerror.c:62 ../lib/socket_errors.cpp:88
msgid "Memory allocation failure"
msgstr "فشل في تخصيص الذاكرة"

#: lib/gai_strerror.c:63
msgid "No address associated with hostname"
msgstr "لا يوجد عنوان مرتبط باسم المضيف"

#: lib/gai_strerror.c:64
msgid "Name or service not known"
msgstr "الاسم أو الخدمة غير معروفة"

#: lib/gai_strerror.c:65
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr "اسم الخدمة غير متاح لـ ai_socktype"

#: lib/gai_strerror.c:66
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr "‏ai_socktype غير متاح"

#: lib/gai_strerror.c:68
msgid "Argument buffer too small"
msgstr "ذاكرة المعطيات الوسيطة صغيرة جداً"

#: lib/gai_strerror.c:70
msgid "Processing request in progress"
msgstr "معالجة الطلب جارية"

#: lib/gai_strerror.c:71
msgid "Request canceled"
msgstr "أُلغي الطلب"

#: lib/gai_strerror.c:72
msgid "Request not canceled"
msgstr "لم يُلغَ الطلب"

#: lib/gai_strerror.c:73
msgid "All requests done"
msgstr "انتهت كافة الطلبات"

#: lib/gai_strerror.c:74
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr "قاطعته إشارة"

#: lib/gai_strerror.c:75
msgid "Parameter string not correctly encoded"
msgstr "سلسلة الوسائط غير مرمزة بشكل صحيح"

#: lib/mkdir-p.c:164 src/copy.c:1673 src/copy.c:1765 src/copy.c:2351
#: src/copy.c:2723 src/find-mount-point.c:82 src/install.c:721
#: src/realpath.c:163 src/stat.c:1479 src/truncate.c:324
#, c-format
msgid "cannot stat %s"
msgstr "تعذر جلب حالة (stat) %s"

#: lib/mkdir-p.c:191 src/install.c:453
#, c-format
msgid "cannot change permissions of %s"
msgstr "تعذر تغيير صلاحيات %s"

#: lib/openat-die.c:38
#, c-format
msgid "unable to record current working directory"
msgstr "تعذر تسجيل دليل العمل الحالي"

#: lib/openat-die.c:57 src/find-mount-point.c:105
#, c-format
msgid "failed to return to initial working directory"
msgstr "فشل العودة إلى دليل العمل الأولي"

#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'".  For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this".  You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:357
msgid "`"
msgstr "«"

#: lib/quotearg.c:358
msgid "'"
msgstr "»"

#: lib/randread.c:109
#, c-format
msgid "%s: end of file"
msgstr "‏%s: نهاية الملف"

#: lib/randread.c:109 src/cksum.c:1516 src/date.c:442 src/dircolors.c:315
#: src/du.c:1126 src/tac.c:244 src/tac.c:348 src/tac.c:399 src/tac.c:480
#: src/tsort.c:454 src/wc.c:962
#, c-format
msgid "%s: read error"
msgstr "‏%s: خطأ قراءة"

#: lib/regcomp.c:140 gl/regcomp.c:140
msgid "Invalid back reference"
msgstr "مرجع خلفي غير صالح"

#: lib/root-dev-ino.h:37
#, c-format
msgid "it is dangerous to operate recursively on %s"
msgstr "من الخطر العمل تكرارياً على %s"

#: lib/root-dev-ino.h:41
#, c-format
msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)"
msgstr "من الخطر العمل تكرارياً على %s (مطابق لـ %s)"

#: lib/root-dev-ino.h:43
#, c-format
msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe"
msgstr "استخدم --no-preserve-root لتجاوز إجراء الأمان هذا"

#. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
#. (english: "yes").  Testing the first character may be sufficient.
#. Take care to consider upper and lower case.
#. To enquire the regular expression that your system uses for this
#. purpose, you can use the command
#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
#: lib/rpmatch.c:143
msgid "^[yY]"
msgstr "^[نyY]"

#. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
#. (english: "no").  Testing the first character may be sufficient.
#. Take care to consider upper and lower case.
#. To enquire the regular expression that your system uses for this
#. purpose, you can use the command
#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
#: lib/rpmatch.c:159
msgid "^[nN]"
msgstr "^[لnN]"

#: lib/set-acl.c:46 src/copy.c:2363 src/cp.c:618
#, c-format
msgid "setting permissions for %s"
msgstr "ضبط صلاحيات %s"

#: lib/siglist.h:43
msgid "Trace/breakpoint trap"
msgstr "فخ تتبع/نقطة توقف"

#: lib/siglist.h:49
msgid "Floating point exception"
msgstr "استثناء نقطة عائمة"

#: lib/siglist.h:52
msgid "Killed"
msgstr "قُتِل"

#: lib/siglist.h:58
msgid "Segmentation fault"
msgstr "خطأ في الانقسام"

#: lib/siglist.h:61 ../sysdeps/osf1/siglist.c:39 ../sysdeps/sun4/siglist.c:39
msgid "Broken pipe"
msgstr "أنبوب مكسور"

#: lib/siglist.h:67
msgid "Terminated"
msgstr "أُنِهي"

#: lib/siglist.h:70
msgid "Urgent I/O condition"
msgstr "حالة إدخال/إخراج عاجلة"

#: lib/siglist.h:73
msgid "Stopped (signal)"
msgstr "متوقف (إشارة)"

#: lib/siglist.h:79
msgid "Continued"
msgstr "مستمر"

#: lib/siglist.h:82
msgid "Child exited"
msgstr "خرجت العملية الابنة"

#: lib/siglist.h:85
msgid "Stopped (tty input)"
msgstr "متوقف (إدخال tty)"

#: lib/siglist.h:88
msgid "Stopped (tty output)"
msgstr "متوقف (إخراج tty)"

#: lib/siglist.h:91
msgid "I/O possible"
msgstr "الإدخال/الإخراج ممكن"

#: lib/siglist.h:94
msgid "CPU time limit exceeded"
msgstr "تجاوز الحد الأقصى لوقت المعالج"

#: lib/siglist.h:100
msgid "Virtual timer expired"
msgstr "انتهى المؤقت الافتراضي"

#: lib/siglist.h:103
msgid "Profiling timer expired"
msgstr "انتهى مؤقت التحليل"

#: lib/siglist.h:106
msgid "Window changed"
msgstr "تغيرت النافذة"

#: lib/siglist.h:117
msgid "EMT trap"
msgstr "فخ EMT"

#: lib/siglist.h:120
msgid "Bad system call"
msgstr "استدعاء نظام سيئ"

#: lib/siglist.h:123
msgid "Stack fault"
msgstr "خطأ في المكدس"

#: lib/siglist.h:126 ../sysdeps/osf1/siglist.c:55 ../sysdeps/sun4/siglist.c:55
msgid "Information request"
msgstr "طلب معلومات"

#: lib/siglist.h:128
msgid "Power failure"
msgstr "فشل في الطاقة"

#: lib/siglist.h:131
msgid "Resource lost"
msgstr "مورد مفقود"

#: lib/strsignal.c:114
#, c-format
msgid "Real-time signal %d"
msgstr "إشارة وقت حقيقي %d"

#: lib/strsignal.c:118
#, c-format
msgid "Unknown signal %d"
msgstr "إشارة غير معروفة %d"

#: lib/unicodeio.c:99
msgid "iconv function not usable"
msgstr "دالة iconv غير صالحة للاستخدام"

#: lib/unicodeio.c:101
msgid "iconv function not available"
msgstr "دالة iconv غير متوفرة"

#: lib/unicodeio.c:109
msgid "character out of range"
msgstr "محرف خارج النطاق"

#: lib/unicodeio.c:178
#, c-format
msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
msgstr "تعذر تحويل U+%04X إلى مجموعة المحارف المحلية"

#: lib/unicodeio.c:180
#, c-format
msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
msgstr "تعذر تحويل U+%04X إلى مجموعة المحارف المحلية: %s"

#: lib/userspec.c:160
msgid "invalid spec"
msgstr "توصيف غير صالح"

#: lib/userspec.c:169
msgid "invalid user"
msgstr "مستخدم غير صالح"

#: lib/userspec.c:202
msgid "invalid group"
msgstr "مجموعة غير صالحة"

#: lib/userspec.c:274
msgid "warning: '.' should be ':'"
msgstr "تحذير: '.' يجب أن تكون ':'"

#: lib/xmemcoll.c:39 src/expr.c:911
#, c-format
msgid "string comparison failed"
msgstr "فشل مقارنة السلاسل"

#: lib/xmemcoll.c:40
#, c-format
msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
msgstr "اضبط LC_ALL='C' لتجاوز المشكلة."

#: lib/xmemcoll.c:42
#, c-format
msgid "The strings compared were %s and %s."
msgstr "السلاسل المقارنة كانت %s و %s."

#: lib/xprintf.c:47 lib/xprintf.c:68
#, c-format
msgid "cannot perform formatted output"
msgstr "تعذر تنفيذ إخراج منسّق"

#: lib/xstrtol-error.c:60
#, c-format
msgid "invalid %s%s argument '%s'"
msgstr "معطى %s%s غير صالح '%s'"

#: lib/xstrtol-error.c:65
#, c-format
msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
msgstr "لاحقة غير صالحة في معطى %s%s '%s'"

#: lib/xstrtol-error.c:69
#, c-format
msgid "%s%s argument '%s' too large"
msgstr "معطى %s%s '%s' كبير جداً"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/basename.c:28 src/chmod.c:38 src/chown.c:36 src/cksum.c:155
#: src/comm.c:37 src/cp.c:44 src/csplit.c:44 src/cut.c:43 src/date.c:39
#: src/dd.c:41 src/df.c:45 src/dirname.c:31 src/du.c:52 src/env.c:36
#: src/expand.c:46 src/fold.c:37 src/groups.c:35 src/head.c:45 src/id.c:40
#: src/install.c:51 src/ln.c:44 src/logname.c:28 src/ls.c:128 src/mkdir.c:37
#: src/mkfifo.c:34 src/mknod.c:35 src/mv.c:43 src/nice.c:39 src/nl.c:40
#: src/paste.c:52 src/pathchk.c:31 src/pinky.c:40 src/printenv.c:44
#: src/printf.c:33 src/rm.c:39 src/rmdir.c:37 src/stty.c:67 src/tac.c:56
#: src/tail.c:73 src/tee.c:38 src/touch.c:43 src/tty.c:44 src/uname.c:54
#: src/unexpand.c:47 src/uniq.c:41 src/uptime.c:36 src/users.c:34 src/wc.c:44
#: src/who.c:48 src/yes.c:31
msgid "David MacKenzie"
msgstr "ديفيد ماكنزي"

#: src/basename.c:47
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s NAME [SUFFIX]\n"
"  or:  %s OPTION... NAME...\n"
msgstr ""
"الاستخدام: %s الاسم [اللاحقة]\n"
"  أو:  %s خيار... الاسم...\n"

#: src/basename.c:52
msgid ""
"Print NAME with any leading directory components removed.\n"
"If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n"
msgstr ""
"يطبع الاسم مع حذف كافة مكونات الدليل البادئة.\n"
"وإذا حُدِّدت لاحقة، تُحذف من النهاية أيضاً.\n"

#: src/basename.c:59
msgid ""
"  -a, --multiple\n"
"         support multiple arguments and treat each as a NAME\n"
msgstr "  -a, --multiple       يدعم معطيات متعددة ويعامل كل منها كاسم\n"

#: src/basename.c:63
msgid ""
"  -s, --suffix=SUFFIX\n"
"         remove a trailing SUFFIX; implies -a\n"
msgstr ""
"  -s, --suffix=لاحقة \n"
"يحذف اللاحقة من النهاية؛ يقتضي تفعيل -a\n"

#: src/basename.c:67 src/dirname.c:58 src/readlink.c:99
msgid ""
"  -z, --zero\n"
"         end each output line with NUL, not newline\n"
msgstr ""
"  -z, --zero\n"
"         إنهاء كل سطر مخرج بـ NUL، وليس بسطر جديد\n"

#: src/basename.c:73
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
"  %s /usr/bin/sort          -> \"sort\"\n"
"  %s include/stdio.h .h     -> \"stdio\"\n"
"  %s -s .h include/stdio.h  -> \"stdio\"\n"
"  %s -a any/str1 any/str2   -> \"str1\" followed by \"str2\"\n"
msgstr ""
"\n"
"أمثلة:\n"
"  %s /usr/bin/sort          -> \"sort\"\n"
"  %s include/stdio.h .h     -> \"stdio\"\n"
"  %s -s .h include/stdio.h  -> \"stdio\"\n"
"  %s -a any/str1 any/str2   -> \"str1\" تليها \"str2\"\n"

#: src/basename.c:179 src/basenc.c:1807 src/comm.c:506 src/cp.c:696
#: src/date.c:603 src/dircolors.c:494 src/du.c:1071 src/hostid.c:69
#: src/hostname.c:91 src/install.c:1018 src/join.c:996 src/link.c:82
#: src/ln.c:640 src/logname.c:66 src/mknod.c:186 src/mv.c:463 src/nproc.c:123
#: src/od.c:1949 src/ptx.c:1974 src/seq.c:622 src/shuf.c:499 src/sort.c:4811
#: src/split.c:1658 src/tr.c:1760 src/tsort.c:570 src/tty.c:116 src/uname.c:281
#: src/uniq.c:521 src/uniq.c:538 src/unlink.c:78 src/uptime.c:202
#: src/users.c:142 src/wc.c:857 src/who.c:846 src/whoami.c:74
#, c-format
msgid "extra operand %s"
msgstr "عنصر تشغيل إضافي %s"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/basenc.c:37 src/basenc.c:40
msgid "Simon Josefsson"
msgstr "سيمون يوزفسون"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/basenc.c:38 src/env.c:37 src/numfmt.c:42
msgid "Assaf Gordon"
msgstr "عساف جوردون"

#: src/basenc.c:103 src/dircolors.c:102 src/uptime.c:149 src/users.c:102
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
msgstr "الاستخدام: %s [خيار]... [ملف]\n"

#: src/basenc.c:108
msgid "basenc encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n"
msgstr ""
"يقوم basenc بترميز أو فك ترميز ملف، أو المدخلات القياسية، إلى المخرجات "
"القياسية.\n"

#: src/basenc.c:112
#, c-format
msgid "Base%d encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n"
msgstr ""
"يقوم Base%d بترميز أو فك ترميز ملف، أو المدخلات القياسية، إلى المخرجات "
"القياسية.\n"

#: src/basenc.c:120
msgid ""
"      --base64\n"
"         same as 'base64' program (RFC4648 section 4)\n"
msgstr ""
"      --base64\n"
"         مطابق لبرنامج 'base64' (القسم 4 من RFC4648)\n"

#: src/basenc.c:124
msgid ""
"      --base64url\n"
"         file- and url-safe base64 (RFC4648 section 5)\n"
msgstr ""
"      --base64url\n"
"        base64 آمن للملفات والروابط (القسم 5 من RFC4648)\n"

#: src/basenc.c:128
msgid ""
"      --base58\n"
"         visually unambiguous base58 encoding\n"
msgstr ""
"      --base58\n"
"          ترميز base58 غير غامض بصرياً\n"

#: src/basenc.c:132
msgid ""
"      --base32\n"
"         same as 'base32' program (RFC4648 section 6)\n"
msgstr ""
"      --base32\n"
"          مطابق لبرنامج 'base32' (القسم 6 من RFC4648)\n"

#: src/basenc.c:136
msgid ""
"      --base32hex\n"
"         extended hex alphabet base32 (RFC4648 section 7)\n"
msgstr ""
"      --base32hex\n"
"       ترميز base32 بأبجدية ست عشرية ممتدة (القسم 7 من RFC4648)\n"

#: src/basenc.c:140
msgid ""
"      --base16\n"
"         hex encoding (RFC4648 section 8)\n"
msgstr ""
"      --base16\n"
"          ترميز ست عشري (القسم 8 من RFC4648)\n"

#: src/basenc.c:144
msgid ""
"      --base2msbf\n"
"         bit string with most significant bit (msb) first\n"
msgstr ""
"      --base2msbf\n"
"       سلسلة بتات تبدأ بالبت الأكثر أهمية (msb)\n"

#: src/basenc.c:148
msgid ""
"      --base2lsbf\n"
"         bit string with least significant bit (lsb) first\n"
msgstr ""
"      --base2lsbf\n"
"       سلسلة بتات تبدأ بالبت الأقل أهمية (lsb)\n"

#: src/basenc.c:153
msgid ""
"  -d, --decode\n"
"         decode data\n"
msgstr ""
"  -d, --decode\n"
"          فك ترميز البيانات\n"

#: src/basenc.c:157
msgid ""
"  -i, --ignore-garbage\n"
"         when decoding, ignore non-alphabet characters\n"
msgstr ""
"  -i, --ignore-garbage\n"
"  عند فك الترميز، تجاهل المحارف الخارجة عن الأبجدية\n"

#: src/basenc.c:161
msgid ""
"  -w, --wrap=COLS\n"
"         wrap encoded lines after COLS character (default 76).\n"
"         Use 0 to disable line wrapping\n"
msgstr ""
"  -w, --wrap=أعمدة\n"
"    لفّ الأسطر المرمزة بعد عدد الأعمدة (المبدئي 76).\n"
"    استخدم 0 لتعطيل لفّ الأسطر\n"

#: src/basenc.c:167
msgid ""
"      --z85\n"
"         ascii85-like encoding (ZeroMQ spec:32/Z85);\n"
"         when encoding, input length must be a multiple of 4;\n"
"         when decoding, input length must be a multiple of 5\n"
msgstr ""
"      --z85\n"
"             ترميز شبيه بـ ascii85 (مواصفة ZeroMQ رقم 32/Z85)؛\n"
"             عند الترميز، يجب أن يكون طول المدخلات مضاعفاً للعدد 4؛\n"
"             عند فك الترميز، يجب أن يكون طول المدخلات مضاعفاً للعدد 5\n"

#: src/basenc.c:177
msgid ""
"\n"
"When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n"
"the formal alphabet.  Use --ignore-garbage to attempt to recover\n"
"from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n"
msgstr ""
"\n"
"عند فك الترميز، قد تحتوي المدخلات على أسطر جديدة بالإضافة إلى بايتات\n"
"الأبجدية الرسمية. استخدم --ignore-garbage لمحاولة الاستدراك\n"
"من أي بايتات أخرى خارج الأبجدية في التدفق المرمّز.\n"

#: src/basenc.c:184
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The data are encoded as described for the %s alphabet in RFC 4648.\n"
"When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n"
"the formal %s alphabet.  Use --ignore-garbage to attempt to recover\n"
"from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n"
msgstr ""
"\n"
"البيانات مرمزة كما هو موصوف لأبجدية %s في RFC 4648.\n"
"عند فك الترميز، قد تحتوي المدخلات على أسطر جديدة بالإضافة إلى بايتات\n"
"أبجدية %s الرسمية. استخدم --ignore-garbage لمحاولة الاستدراك\n"
"من أي بايتات أخرى خارج الأبجدية في التدفق المرمّز.\n"

#: src/basenc.c:879
#, c-format
msgid "invalid input (length must be multiple of 4 characters)"
msgstr "مدخلات غير صالحة (يجب أن يكون الطول مضاعفاً لـ 4 محارف)"

#: src/basenc.c:1479 src/cat.c:826 src/fmt.c:464
#, c-format
msgid "closing standard input"
msgstr "إغلاق المدخلات القياسية"

#: src/basenc.c:1556 src/basenc.c:1601 src/csplit.c:269 src/csplit.c:1393
#: src/fmt.c:519 src/join.c:500 src/shuf.c:234 src/shuf.c:280 src/shuf.c:568
#: src/tac-pipe.c:73 src/tee.c:337 src/tr.c:1603
#, c-format
msgid "read error"
msgstr "خطأ قراءة"

#: src/basenc.c:1617
#, c-format
msgid "invalid input"
msgstr "مدخلات غير صالحة"

#: src/basenc.c:1668
msgid "invalid wrap size"
msgstr "حجم لفّ غير صالح"

#: src/basenc.c:1800
#, c-format
msgid "missing encoding type"
msgstr "نوع الترميز مفقود"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/cat.c:46 src/cp.c:43 src/df.c:44 src/du.c:51 src/factor.c:98
#: src/split.c:51
msgid "Torbjorn Granlund"
msgstr "توربيورن غرانلوند"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/cat.c:47 src/comm.c:36 src/ls.c:127 src/rm.c:40 src/split.c:52
#: src/tee.c:37 src/uniq.c:40
msgid "Richard M. Stallman"
msgstr "ريتشارد م. ستالمان"

#: src/cat.c:89 src/cksum.c:495 src/df.c:1495 src/expand.c:66 src/fold.c:76
#: src/head.c:108 src/ls.c:5343 src/nl.c:177 src/paste.c:453 src/pr.c:2765
#: src/rm.c:131 src/tac.c:118 src/tail.c:283 src/tee.c:87 src/unexpand.c:75
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
msgstr "الاستخدام: %s [خيار]... [ملف]...\n"

#: src/cat.c:93
msgid "Concatenate FILE(s) to standard output.\n"
msgstr "دمج الملفات وإخراجها إلى المخرجات القياسية.\n"

#: src/cat.c:99
msgid "  -A, --show-all           equivalent to -vET\n"
msgstr "  -A, --show-all           يكافئ -vET\n"

#: src/cat.c:102
msgid "  -b, --number-nonblank    number nonempty output lines, overrides -n\n"
msgstr "  -b, --number-nonblank    ترقيم أسطر الإخراج غير الفارغة، يتجاوز -n\n"

#: src/cat.c:105
msgid "  -e                       equivalent to -vE\n"
msgstr "  -e                       يكافئ -vE\n"

#: src/cat.c:108
msgid "  -E, --show-ends          display $ or ^M$ at end of each line\n"
msgstr "  -E, --show-ends          عرض $ أو ^M$ في نهاية كل سطر\n"

#: src/cat.c:111
msgid "  -n, --number             number all output lines\n"
msgstr "  -n, --number             ترقيم كافة أسطر الإخراج\n"

#: src/cat.c:114
msgid "  -s, --squeeze-blank      suppress repeated empty output lines\n"
msgstr "  -s, --squeeze-blank      كبح أسطر الإخراج الفارغة المتكررة\n"

#: src/cat.c:117
msgid "  -t                       equivalent to -vT\n"
msgstr "  -t                       يكافئ -vT\n"

#: src/cat.c:120
msgid "  -T, --show-tabs          display TAB characters as ^I\n"
msgstr "  -T, --show-tabs          عرض محارف الجدولة (TAB) كـ ^I\n"

#: src/cat.c:123
msgid "  -u                       (ignored)\n"
msgstr "  -u                       (مُتجاهَل)\n"

#: src/cat.c:126
msgid ""
"  -v, --show-nonprinting   use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n"
msgstr ""
"  -v, --show-nonprinting   استخدام تدوين ^ و M-، عدا سطر التغذية والجدولة\n"

#: src/cat.c:131
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
"  %s f - g  Output f's contents, then standard input, then g's contents.\n"
"  %s        Copy standard input to standard output.\n"
msgstr ""
"\n"
"أمثلة:\n"
"‏  %s f - g  إخراج محتويات f، ثم المدخلات القياسية، ثم محتويات g.\n"
"‏  %s        نسخ المدخلات القياسية إلى المخرجات القياسية.\n"

#: src/cat.c:312
#, c-format
msgid "cannot do ioctl on %s"
msgstr "تعذر تنفيذ ioctl على %s"

#: src/cat.c:657 src/dd.c:2453 src/sort.c:410 src/tail.c:2463 src/tee.c:264
#: src/yes.c:132
#, c-format
msgid "standard output"
msgstr "المخرجات القياسية"

#: src/cat.c:736
#, c-format
msgid "%s: input file is output file"
msgstr "‏%s: ملف الإدخال هو نفسه ملف الإخراج"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/chcon.c:35 src/runcon.c:55
msgid "Russell Coker"
msgstr "راسل كوكر"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/chcon.c:36 src/chmod.c:39 src/chown.c:37 src/cp.c:45 src/cut.c:44
#: src/dirname.c:32 src/du.c:54 src/head.c:46 src/hostid.c:31 src/hostname.c:31
#: src/mktemp.c:34 src/mv.c:44 src/nohup.c:33 src/od.c:41 src/pathchk.c:32
#: src/pwd.c:30 src/rm.c:41 src/sleep.c:32 src/sync.c:30 src/tail.c:75
#: src/tr.c:36 src/true.c:33
msgid "Jim Meyering"
msgstr "جيم ميرينغ"

#: src/chcon.c:99 src/runcon.c:211 src/runcon.c:242
#, c-format
msgid "failed to create security context: %s"
msgstr "فشل إنشاء سياق أمان: %s"

#: src/chcon.c:111
#, c-format
msgid "failed to set %s security context component to %s"
msgstr "فشل ضبط مكون سياق الأمان %s إلى %s"

#: src/chcon.c:155 src/chcon.c:558 src/copy.c:607 src/runcon.c:225
#: src/stat.c:846
#, c-format
msgid "failed to get security context of %s"
msgstr "فشل جلب سياق الأمان لـ %s"

#: src/chcon.c:165
#, c-format
msgid "can't apply partial context to unlabeled file %s"
msgstr "تعذر تطبيق سياق جزئي على ملف غير موسوم %s"

#: src/chcon.c:192
#, c-format
msgid "failed to change context of %s to %s"
msgstr "فشل تغيير سياق %s إلى %s"

#: src/chcon.c:257 src/chmod.c:239 src/chown-core.c:337 src/copy.c:397
#: src/du.c:580 src/ls.c:3446 sys-utils/switch_root.c:279
#, c-format
msgid "cannot access %s"
msgstr "تعذر الوصول إلى %s"

#: src/chcon.c:268 src/chmod.c:250 src/chown-core.c:350 src/du.c:560
#, c-format
msgid "cannot read directory %s"
msgstr "تعذر قراءة الدليل %s"

#: src/chcon.c:295
#, c-format
msgid "changing security context of %s\n"
msgstr "تغيير سياق أمان %s\n"

#: src/chcon.c:329 src/chmod.c:388 src/chown-core.c:563 src/remove.c:625
#, c-format
msgid "fts_read failed"
msgstr "فشل fts_read"

#: src/chcon.c:340 src/chmod.c:399 src/chown-core.c:575 src/du.c:763
#: src/remove.c:639
#, c-format
msgid "fts_close failed"
msgstr "فشل fts_close"

#: src/chcon.c:354
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... CONTEXT FILE...\n"
"  or:  %s [OPTION]... [-u USER] [-r ROLE] [-l RANGE] [-t TYPE] FILE...\n"
"  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
msgstr ""
"الاستخدام: %s [خيار]... السياق ملف...\n"
"  أو:  %s [خيار]... [-u مستخدم] [-r دور] [-l نطاق] [-t نوع] ملف...\n"
"  أو:  %s [خيار]... --reference=ملف_مرجع ملف...\n"

#: src/chcon.c:360
msgid ""
"Change the SELinux security context of each FILE to CONTEXT.\n"
"With --reference, change the security context of each FILE to that of "
"RFILE.\n"
msgstr ""
"تغيير سياق أمان SELinux لكل ملف إلى السياق المحدد.\n"
"باستخدام --reference، يتم تغيير سياق أمان كل ملف إلى سياق ملف المرجع.\n"

#: src/chcon.c:367 src/chown.c:110
msgid ""
"      --dereference\n"
"         affect the referent of each symbolic link (this is\n"
"         the default), rather than the symbolic link itself\n"
msgstr ""
"      --dereference\n"
"      تأثير على مرجع كل وصلة رمزية (وهو المبدئي)،\n"
"      بدلاً من الوصلة الرمزية نفسها\n"

#: src/chcon.c:372
msgid ""
"  -h, --no-dereference\n"
"         affect symbolic links instead of any referenced file\n"
msgstr ""
"  -h, --no-dereference\n"
"   تأثير على الوصلات الرمزية بدلاً من أي ملف مشار إليه\n"

#: src/chcon.c:376
msgid ""
"  -u, --user=USER\n"
"         set user USER in the target security context\n"
msgstr ""
"  -u, --user=المستخدم\n"
"    ضبط المستخدم في سياق الأمان الهدف\n"

#: src/chcon.c:380
msgid ""
"  -r, --role=ROLE\n"
"         set role ROLE in the target security context\n"
msgstr ""
"  -r, --role=الدور\n"
"       ضبط الدور في سياق الأمان الهدف\n"

#: src/chcon.c:384
msgid ""
"  -t, --type=TYPE\n"
"         set type TYPE in the target security context\n"
msgstr ""
"  -t, --type=النوع\n"
"       ضبط النوع في سياق الأمان الهدف\n"

#: src/chcon.c:388
msgid ""
"  -l, --range=RANGE\n"
"         set range RANGE in the target security context\n"
msgstr ""
"  -l, --range=النطاق\n"
"     ضبط النطاق في سياق الأمان الهدف\n"

#: src/chcon.c:392 src/chmod.c:445 src/chown.c:127
msgid ""
"      --no-preserve-root\n"
"         do not treat '/' specially (the default)\n"
msgstr ""
"      --no-preserve-root\n"
"  عدم معاملة '/' معاملة خاصة (وهو المبدئي)\n"

#: src/chcon.c:396 src/chmod.c:449 src/chown.c:131
msgid ""
"      --preserve-root\n"
"         fail to operate recursively on '/'\n"
msgstr ""
"      --preserve-root\n"
"    الفشل عند العمل تكرارياً على '/'\n"

#: src/chcon.c:400
msgid ""
"      --reference=RFILE\n"
"         use RFILE's security context rather than specifying a CONTEXT "
"value\n"
msgstr ""
"      --reference=ملف_مرجع\n"
"  استخدام سياق أمان ملف المرجع بدلاً من تحديد قيمة سياق\n"

#: src/chcon.c:404 src/chown.c:140
msgid ""
"  -R, --recursive\n"
"         operate on files and directories recursively\n"
msgstr ""
"  -R, --recursive\n"
"        العمل على الملفات والأدلة تكرارياً\n"

#: src/chcon.c:408 src/chmod.c:432 src/chown.c:106
msgid ""
"  -v, --verbose\n"
"         output a diagnostic for every file processed\n"
msgstr ""
"  -v, --verbose\n"
"          إخراج تشخيص لكل ملف يُعالج\n"

#: src/chcon.c:528 src/chmod.c:603 src/chown.c:289
#, c-format
msgid "-R --dereference requires either -H or -L"
msgstr "-R --dereference يتطلب إما -H أو -L"

#: src/chcon.c:534
#, c-format
msgid "-R -h requires -P"
msgstr "-R -h يتطلب -P"

#: src/chcon.c:549 src/chmod.c:630 src/chown.c:304 src/comm.c:500
#: src/csplit.c:1349 src/join.c:1197 src/link.c:76 src/mknod.c:177
#: src/tr.c:1748
#, c-format
msgid "missing operand after %s"
msgstr "عنصر تشغيل مفقود بعد %s"

#: src/chcon.c:573 src/runcon.c:259
#, c-format
msgid "invalid context: %s"
msgstr "سياق غير صالح: %s"

#: src/chcon.c:579
#, c-format
msgid "conflicting security context specifiers given"
msgstr "أُعطيت محددات سياق أمان متضاربة"

#: src/chcon.c:588 src/chmod.c:638 src/chmod.c:657 src/chown.c:312
#: src/chown.c:357 src/cp.c:528 src/cp.c:592 src/mv.c:113 src/pwd.c:269
#: src/rm.c:371 src/touch.c:368
#, c-format
msgid "failed to get attributes of %s"
msgstr "فشل جلب سمات %s"

#: src/chmod.c:140
#, c-format
msgid "getting new attributes of %s"
msgstr "جلب سمات جديدة لـ %s"

#: src/chmod.c:165 src/chown-core.c:162
#, c-format
msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n"
msgstr "لم تتغير الوصلة الرمزية %s ولا مرجعها\n"

#: src/chmod.c:170
#, c-format
msgid "%s could not be accessed\n"
msgstr "تعذر الوصول إلى %s\n"

#: src/chmod.c:190
#, c-format
msgid "mode of %s changed from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n"
msgstr "تغير نمط %s من %04lo (%s) إلى %04lo (%s)\n"

#: src/chmod.c:193
#, c-format
msgid "failed to change mode of %s from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n"
msgstr "فشل تغيير نمط %s من %04lo (%s) إلى %04lo (%s)\n"

#: src/chmod.c:196
#, c-format
msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n"
msgstr "استبقي نمط %s كـ %04lo (%s)\n"

#: src/chmod.c:258
#, c-format
msgid "cannot operate on dangling symlink %s"
msgstr "تعذر العمل على وصلة رمزية معلقة %s"

#: src/chmod.c:271 src/chown-core.c:391
#, c-format
msgid "cannot dereference %s"
msgstr "تعذر تتبع مرجع %s"

#: src/chmod.c:320
#, c-format
msgid "changing permissions of %s"
msgstr "تغيير صلاحيات %s"

#: src/chmod.c:353
#, c-format
msgid "%s: new permissions are %s, not %s"
msgstr "‏%s: الصلاحيات الجديدة هي %s، وليست %s"

#: src/chmod.c:413
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n"
"  or:  %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n"
"  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
msgstr ""
"الاستخدام: %s [خيار]... النمط[,النمط]... ملف...\n"
"  أو:  %s [خيار]... النمط_الثماني ملف...\n"
"  أو:  %s [خيار]... --reference=ملف_مرجع ملف...\n"

#: src/chmod.c:419
msgid ""
"Change the mode of each FILE to MODE.\n"
"With --reference, change the mode of each FILE to that of RFILE.\n"
"\n"
msgstr ""
"تغيير نمط كل ملف إلى النمط المحدد.\n"
"باستخدام --reference، يتم تغيير نمط كل ملف إلى نمط ملف المرجع.\n"
"\n"

#: src/chmod.c:424 src/chown.c:98
msgid ""
"  -c, --changes\n"
"         like verbose but report only when a change is made\n"
msgstr ""
"  -c, --changes\n"
"          مثل الإسهاب (verbose) ولكن يبلغ فقط عند حدوث تغيير\n"

#: src/chmod.c:428 src/chown.c:102
msgid ""
"  -f, --silent, --quiet\n"
"         suppress most error messages\n"
msgstr ""
"  -f, --silent, --quiet\n"
"  كبح معظم رسائل الخطأ\n"

#: src/chmod.c:436
msgid ""
"      --dereference\n"
"         affect the referent of each symbolic link,\n"
"         rather than the symbolic link itself\n"
msgstr ""
"      --dereference\n"
"      تأثير على مرجع كل وصلة رمزية،\n"
"      بدلاً من الوصلة الرمزية نفسها\n"

#: src/chmod.c:441
msgid ""
"  -h, --no-dereference\n"
"         affect each symbolic link, rather than the referent\n"
msgstr ""
"  -h, --no-dereference\n"
"   تأثير على كل وصلة رمزية، بدلاً من المرجع\n"

#: src/chmod.c:453
msgid ""
"      --reference=RFILE\n"
"         use RFILE's mode instead of specifying MODE values.\n"
"         RFILE is always dereferenced if a symbolic link.\n"
msgstr ""
"      --reference=ملف_مرجع\n"
"       استخدام نمط ملف المرجع بدلاً من تحديد قيم النمط.\n"
"       يتم دائماً تتبع مرجع ملف المرجع إذا كان وصلة رمزية.\n"

#: src/chmod.c:458
msgid ""
"  -R, --recursive\n"
"         change files and directories recursively\n"
msgstr ""
"  -R, --recursive\n"
"        تغيير الملفات والأدلة تكرارياً\n"

#: src/chmod.c:465
msgid ""
"\n"
"Each MODE is of the form '[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+|[-+=][0-7]+'.\n"
msgstr ""
"\n"
"كل نمط يكون على الصيغة '[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+|[-+=][0-7]+'.\n"

#: src/chmod.c:615
#, c-format
msgid "cannot combine mode and --reference options"
msgstr "تعذر الجمع بين خيارات النمط و --reference"

#: src/chmod.c:646
#, c-format
msgid "invalid mode: %s"
msgstr "نمط غير صالح: %s"

#: src/chown-core.c:174
#, c-format
msgid "changed ownership of %s from %s to %s\n"
msgstr "تغيرت ملكية %s من %s إلى %s\n"

#: src/chown-core.c:175
#, c-format
msgid "changed group of %s from %s to %s\n"
msgstr "تغيرت مجموعة %s من %s إلى %s\n"

#: src/chown-core.c:176
#, c-format
msgid "no change to ownership of %s\n"
msgstr "لا تغيير في ملكية %s\n"

#: src/chown-core.c:181
#, c-format
msgid "failed to change ownership of %s from %s to %s\n"
msgstr "فشل تغيير ملكية %s من %s إلى %s\n"

#: src/chown-core.c:182
#, c-format
msgid "failed to change group of %s from %s to %s\n"
msgstr "فشل تغيير مجموعة %s من %s إلى %s\n"

#: src/chown-core.c:183 src/chown-core.c:189
#, c-format
msgid "failed to change ownership of %s\n"
msgstr "فشل تغيير ملكية %s\n"

#: src/chown-core.c:187
#, c-format
msgid "failed to change ownership of %s to %s\n"
msgstr "فشل تغيير ملكية %s إلى %s\n"

#: src/chown-core.c:188
#, c-format
msgid "failed to change group of %s to %s\n"
msgstr "فشل تغيير مجموعة %s إلى %s\n"

#: src/chown-core.c:196
#, c-format
msgid "ownership of %s retained as %s\n"
msgstr "استبقيت ملكية %s كـ %s\n"

#: src/chown-core.c:197
#, c-format
msgid "group of %s retained as %s\n"
msgstr "استبقيت مجموعة %s كـ %s\n"

#: src/chown-core.c:198
#, c-format
msgid "ownership of %s retained\n"
msgstr "استبقيت ملكية %s\n"

#: src/chown-core.c:479
#, c-format
msgid "changing ownership of %s"
msgstr "تغيير ملكية %s"

#: src/chown-core.c:480
#, c-format
msgid "changing group of %s"
msgstr "تغيير مجموعة %s"

#: src/chown.c:79
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... %s FILE...\n"
"  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
msgstr ""
"الاستخدام: %s [خيار]... %s ملف...\n"
"  أو:  %s [خيار]... --reference=ملف_مرجع ملف...\n"

#: src/chown.c:84
msgid "[OWNER][:[GROUP]]"
msgstr "[المالك][:[المجموعة]]"

#: src/chown.c:84
msgid "GROUP"
msgstr "المجموعة"

#: src/chown.c:87
msgid ""
"Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n"
"With --reference, change the owner and group of each FILE to those of "
"RFILE.\n"
"\n"
msgstr ""
"تغيير المالك و/أو المجموعة لكل ملف إلى المالك و/أو المجموعة المحددين.\n"
"باستخدام --reference، يتم تغيير مالك ومجموعة كل ملف إلى مالك ومجموعة ملف "
"المرجع.\n"
"\n"

#: src/chown.c:93
msgid ""
"Change the group of each FILE to GROUP.\n"
"With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n"
"\n"
msgstr ""
"تغيير مجموعة كل ملف إلى المجموعة المحددة.\n"
"باستخدام --reference، يتم تغيير مجموعة كل ملف إلى مجموعة ملف المرجع.\n"
"\n"

#: src/chown.c:115
msgid ""
"  -h, --no-dereference\n"
"         affect symbolic links instead of any referenced file;\n"
"         useful only on systems that can change the ownership of a symlink\n"
msgstr ""
"  -h, --no-dereference\n"
"         أثر على الروابط الرمزية بدلاً من أي ملف مشار إليه؛\n"
"         مفيد فقط في الأنظمة التي تستطيع تغيير ملكية الرابط الرمزي\n"

#: src/chown.c:120
msgid ""
"      --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n"
"         change the ownership of each file only if its\n"
"         current owner and/or group match those specified here.\n"
"         Either may be omitted, in which case a match\n"
"         is not required for the omitted attribute\n"
msgstr ""
"      --from=المالك_الحالي:المجموعة_الحالية\n"
"         غيّر ملكية كل ملف فقط إذا كان مالكه الحالي\n"
"         و/أو مجموعته تطابق ما حُدّد هنا. يمكن حذف أي\n"
"         منهما، وفي هذه الحالة لا يُشترط التطابق للسمة المحذوفة\n"

#: src/chown.c:135
msgid ""
"      --reference=RFILE\n"
"         use RFILE's ownership rather than specifying values.\n"
"         RFILE is always dereferenced if a symbolic link.\n"
msgstr ""
"      --reference=ملف_مرجع\n"
"       استخدام ملكية ملف المرجع بدلاً من تحديد القيم.\n"
"       دائماً يُتتبع مرجع ملف المرجع إذا كان وصلة رمزية.\n"

#: src/chown.c:148
msgid ""
"\n"
"Owner is unchanged if missing.  Group is unchanged if missing, but changed\n"
"to login group if implied by a ':' following a symbolic OWNER.\n"
"OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n"
msgstr ""
"\n"
"لا يتغير المالك إذا لم يُذكر. لا تتغير المجموعة إذا لم تُذكر، لكنها تتغير\n"
"إلى مجموعة الولوج إذا أشار الرمز ':' بعد اسم المالك لذلك.\n"
"يمكن أن يكون المالك والمجموعة رقميين أو اسميين.\n"

#: src/chown.c:156
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
"  %s root /u        Change the owner of /u to \"root\".\n"
"  %s root:staff /u  Likewise, but also change its group to \"staff\".\n"
"  %s -hR root /u    Change the owner of /u and subfiles to \"root\".\n"
msgstr ""
"\n"
"أمثلة:\n"
"‏  %s root /u        تغيير مالك /u إلى \"root\".\n"
"‏  %s root:staff /u  بالمثل، مع تغيير المجموعة إلى \"staff\" أيضاً.\n"
"‏  %s -hR root /u    تغيير مالك /u والملفات الفرعية إلى \"root\".\n"

#: src/chown.c:165
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
"  %s staff /u      Change the group of /u to \"staff\".\n"
"  %s -hR staff /u  Change the group of /u and subfiles to \"staff\".\n"
msgstr ""
"\n"
"أمثلة:\n"
"‏  %s staff /u      تغيير مجموعة /u إلى \"staff\".\n"
"‏  %s -hR staff /u  تغيير مجموعة /u والملفات الفرعية إلى \"staff\".\n"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/chroot.c:37
msgid "Roland McGrath"
msgstr "رولاند ماكغراث"

#: src/chroot.c:137 src/install.c:573
#, c-format
msgid "invalid group %s"
msgstr "مجموعة غير صالحة %s"

#: src/chroot.c:152
#, c-format
msgid "invalid group list %s"
msgstr "قائمة مجموعات غير صالحة %s"

#: src/chroot.c:185
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... NEWROOT [COMMAND [ARG]...]\n"
msgstr "الاستخدام: %s [خيار]... الجذر_جديد [أمر [معطى]...]\n"

#: src/chroot.c:188
msgid ""
"Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n"
"\n"
msgstr ""
"تشغيل الأمر مع جعل الدليل الجذري هو الجذر_الجديد.\n"
"\n"

#: src/chroot.c:193
msgid ""
"      --groups=G_LIST\n"
"         specify supplementary groups as g1,g2,..,gN\n"
msgstr ""
"      --groups=قائمة_المجموعات\n"
"   تحديد مجموعات إضافية كـ g1,g2,..,gN\n"

#: src/chroot.c:197
msgid ""
"      --userspec=USER:GROUP\n"
"         specify user and group (ID or name) to use\n"
msgstr ""
"      --userspec=المستخدم:المجموعة\n"
"  تحديد المستخدم والمجموعة (رقم أو اسم) للاستخدام\n"

#: src/chroot.c:201
#, c-format
msgid ""
"      --skip-chdir\n"
"         do not change working directory to %s\n"
msgstr ""
"      --skip-chdir\n"
"           عدم تغيير دليل العمل إلى %s\n"

#: src/chroot.c:208
msgid ""
"\n"
"If no command is given, run '\"$SHELL\" -i' (default: '/bin/sh -i').\n"
msgstr ""
"\n"
"إذا لم يُعطَ أي أمر، يتم تشغيل '\"$SHELL\" -i' (المبدئي: '/bin/sh -i').\n"

#: src/chroot.c:288
#, c-format
msgid "option --skip-chdir only permitted if NEWROOT is old %s"
msgstr "الخيار --skip-chdir مسموح به فقط إذا كان الجذر_الجديد هو القديم %s"

#: src/chroot.c:331
#, c-format
msgid "cannot change root directory to %s"
msgstr "تعذر تغيير الدليل الجذري إلى %s"

#: src/chroot.c:335
#, c-format
msgid "cannot chdir to root directory"
msgstr "تعذر تغيير الدليل (chdir) إلى الدليل الجذري"

#: src/chroot.c:378
#, c-format
msgid "no group specified for unknown uid: %ju"
msgstr "لم تُحدد مجموعة لمعرف مستخدم غير معروف: %ju"

#: src/chroot.c:404
#, c-format
msgid "failed to get supplemental groups"
msgstr "فشل جلب المجموعات الإضافية"

#: src/chroot.c:416
#, c-format
msgid "failed to set supplemental groups"
msgstr "فشل ضبط المجموعات الإضافية"

#: src/chroot.c:422
#, c-format
msgid "failed to set group-ID"
msgstr "فشل ضبط معرف المجموعة"

#: src/chroot.c:425
#, c-format
msgid "failed to set user-ID"
msgstr "فشل ضبط معرف المستخدم"

#: src/chroot.c:431 src/nohup.c:223 src/stdbuf.c:395 src/timeout.c:625
#, c-format
msgid "failed to run command %s"
msgstr "فشل تشغيل الأمر %s"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/cksum.c:154
msgid "Kayvan Aghaiepour"
msgstr "كيفان أغيبور"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/cksum.c:158 src/cksum.c:162 src/getlimits.c:32 src/realpath.c:31
#: src/stdbuf.c:36 src/timeout.c:86 src/truncate.c:36
msgid "Padraig Brady"
msgstr "بادريج برادي"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/cksum.c:159
msgid "Q. Frank Xia"
msgstr "كيو فرانك شيا"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/cksum.c:163
msgid "Samuel Neves"
msgstr "صامويل نيفيس"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/cksum.c:166 src/seq.c:48
msgid "Ulrich Drepper"
msgstr "أولريش دريبر"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/cksum.c:167
msgid "Scott Miller"
msgstr "سكوت ميلر"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/cksum.c:168
msgid "David Madore"
msgstr "ديفيد مادور"

#: src/cksum.c:501
#, c-format
msgid "Print or check %s checksums.\n"
msgstr "اطبع أو تحقق من مجموع التحقق %s.\n"

#: src/cksum.c:504 src/cksum.c:519
msgid "Legacy interface to the cksum utility.\n"
msgstr "واجهة قديمة لأداة cksum.\n"

#: src/cksum.c:509
msgid ""
"Print or verify checksums.\n"
"By default use the 32 bit CRC algorithm.\n"
msgstr ""
"اطبع أو تحقق من مجموع التحقق (checksums).\n"
"يتم استخدام خوارزمية CRC بـ 32 بت بشكل مبدئي.\n"

#: src/cksum.c:514
#, c-format
msgid "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n"
msgstr "اطبع أو تحقق من مجموع التحقق لـ %s بـ (%d بت).\n"

#: src/cksum.c:526
msgid ""
"  -r\n"
"         use BSD sum algorithm (the default), use 1K blocks\n"
msgstr ""
"  -r\n"
"              استخدم خوارزمية sum لـ BSD (المبدئي)، واستخدم كتل 1K\n"

#: src/cksum.c:530
msgid ""
"  -s, --sysv\n"
"         use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n"
msgstr ""
"  -s, --sysv\n"
"      استخدم خوارزمية sum لـ System V، واستخدم كتل 512 بايت\n"

#: src/cksum.c:540
msgid ""
"  -a, --algorithm=TYPE\n"
"         select the digest type to use.  See DIGEST below\n"
msgstr ""
"  -a, --algorithm=نوع\n"
"       اختر نوع الملخص المراد استخدامه. انظر DIGEST أدناه\n"

#: src/cksum.c:545
msgid ""
"      --base64\n"
"         emit base64-encoded digests, not hexadecimal\n"
msgstr ""
"      --base64 \n"
"         أصدر ملخصات مرمزة بـ base64، وليس ست عشرية\n"

#: src/cksum.c:556
msgid ""
"  -b, --binary\n"
"         read in binary mode (default unless reading tty stdin)\n"
msgstr ""
"  -b, --binary\n"
"          اقرأ في الوضع الثنائي (مبدئي ما لم يتم القراءة من tty)\n"

#: src/cksum.c:561
msgid ""
"  -b, --binary\n"
"         read in binary mode\n"
msgstr ""
"  -b, --binary\n"
"          اقرأ في الوضع الثنائي\n"

#: src/cksum.c:568
msgid ""
"  -c, --check\n"
"         read checksums from the FILEs and check them\n"
msgstr ""
"  -c, --check\n"
"           اقرأ مجموع التحقق من الملفات وتحقق منها\n"

#: src/cksum.c:576
msgid ""
"  -l, --length=BITS\n"
"         digest length in bits; must not exceed the max size\n"
"         and must be a multiple of 8 for blake2b;\n"
"         must be 224, 256, 384, or 512 for sha2 or sha3\n"
msgstr ""
"  -l, --length=BITS\n"
"          طول الملخص بالبت؛ يجب ألا يتجاوز الحد الأقصى\n"
"          ويجب أن يكون مضاعفاً لـ 8 بالنسبة لـ blake2b؛\n"
"          ويجب أن يكون 224، 256، 384، أو 512 لـ sha2 أو sha3\n"

#: src/cksum.c:585
msgid ""
"      --raw\n"
"         emit a raw binary digest, not hexadecimal\n"
msgstr ""
"      --raw\n"
"             أصدر ملخصاً ثنائياً خاماً، وليس ست عشرياً\n"

#: src/cksum.c:590 src/cksum.c:605
msgid ""
"      --tag\n"
"         create a BSD-style checksum\n"
msgstr ""
"      --tag\n"
"             أنشئ مجموع تحقق بنمط BSD\n"

#: src/cksum.c:595
msgid ""
"      --tag\n"
"         create a BSD-style checksum (the default)\n"
msgstr ""
"      --tag\n"
"             أنشئ مجموع تحقق بنمط BSD (المبدئي)\n"

#: src/cksum.c:600
msgid ""
"      --untagged\n"
"         create a reversed style checksum, without digest type\n"
msgstr ""
"      --untagged\n"
"        أنشئ مجموع تحقق بنمط معكوس، بدون نوع الملخص\n"

#: src/cksum.c:615
msgid ""
"  -t, --text\n"
"         read in text mode (default if reading tty stdin)\n"
msgstr ""
"  -t, --text\n"
"            اقرأ في الوضع النصي (مبدئي إذا كان الإدخال tty)\n"

#: src/cksum.c:620
msgid ""
"  -t, --text\n"
"         read in text mode (default)\n"
msgstr ""
"  -t, --text\n"
"            اقرأ في الوضع النصي (مبدئي)\n"

#: src/cksum.c:627
msgid ""
"  -z, --zero\n"
"         end each output line with NUL, not newline,\n"
"         and disable file name escaping\n"
msgstr ""
"  -z, --zero\n"
"            أنهِ كل سطر مخرجات بـ NUL، وليس بسطر جديد،\n"
"            وعطل الهروب لأسماء الملفات\n"

#: src/cksum.c:632
msgid ""
"\n"
"The following five options are useful only when verifying checksums:\n"
msgstr ""
"\n"
"الخيارات الخمسة التالية مفيدة فقط عند التحقق من مجموع التحقق:\n"

#: src/cksum.c:636
msgid ""
"      --ignore-missing\n"
"         don't fail or report status for missing files\n"
msgstr ""
"      --ignore-missing\n"
"  لا تفشل أو تبلغ عن الحالة للملفات المفقودة\n"

#: src/cksum.c:640
msgid ""
"      --quiet\n"
"         don't print OK for each successfully verified file\n"
msgstr ""
"      --quiet\n"
"           لا تطبع OK لكل ملف تم التحقق منه بنجاح\n"

#: src/cksum.c:644
msgid ""
"      --status\n"
"         don't output anything, status code shows success\n"
msgstr ""
"      --status\n"
"          لا تخرج أي شيء، كود الحالة يظهر النجاح\n"

#: src/cksum.c:648
msgid ""
"      --strict\n"
"         exit non-zero for improperly formatted checksum lines\n"
msgstr ""
"      --strict\n"
"          اخرج بقيمة غير صفرية لأسطر مجموع التحقق المنسقة بشكل خاطئ\n"

#: src/cksum.c:652
msgid ""
"  -w, --warn\n"
"         warn about improperly formatted checksum lines\n"
msgstr ""
"  -w, --warn\n"
"            حذر بشأن أسطر مجموع التحقق المنسقة بشكل خاطئ\n"

#: src/cksum.c:659
msgid ""
"      --debug\n"
"         indicate which implementation used\n"
msgstr ""
"      --debug\n"
"           أشر إلى أي تطبيق تم استخدامه\n"

#: src/cksum.c:668
msgid ""
"\n"
"DIGEST determines the digest algorithm and default output format:\n"
"  sysv      (equivalent to sum -s)\n"
"  bsd       (equivalent to sum -r)\n"
"  crc       (equivalent to cksum)\n"
"  crc32b    (only available through cksum)\n"
"  md5       (equivalent to md5sum)\n"
"  sha1      (equivalent to sha1sum)\n"
"  sha2      (equivalent to sha{224,256,384,512}sum)\n"
"  sha3      (only available through cksum)\n"
"  blake2b   (equivalent to b2sum)\n"
"  sm3       (only available through cksum)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"يحدد DIGEST خوارزمية الملخص وتنسيق المخرجات المبدئي:\n"
"‏  sysv      (يكافئ sum -s)\n"
"‏  bsd       (يكافئ sum -r)\n"
"‏  crc       (يكافئ cksum)\n"
"‏  crc32b    (متاح فقط عبر cksum)\n"
"‏  md5       (يكافئ md5sum)\n"
"‏  sha1      (يكافئ sha1sum)\n"
"‏  sha2      (يكافئ sha{224,256,384,512}sum)\n"
"‏  sha3      (متاح فقط عبر cksum)\n"
"‏  blake2b   (يكافئ b2sum)\n"
"‏  sm3       (متاح فقط عبر cksum)\n"
"\n"

#: src/cksum.c:684
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The sums are computed as described in %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"يُحسب المجموع كما هو موضح في %s.\n"

#: src/cksum.c:687
msgid ""
"When checking, the input should be a former output of this program.\n"
"The default mode is to print a line with: checksum, a space,\n"
"a character indicating input mode ('*' for binary, ' ' for text\n"
"or where binary is insignificant), and name for each FILE.\n"
"\n"
"There is no difference between binary mode and text mode on GNU systems.\n"
msgstr ""
"عند التحقق، يجب أن يكون الإدخال مخرجات سابقة لهذا البرنامج.\n"
"الوضع المبدئي هو طباعة سطر يحتوي على: مجموع التحقق، مسافة،\n"
"محرف يشير لوضع الإدخال ('*' للثنائي، ' ' للنص\n"
"أو حيث لا يكون للثنائي أهمية)، واسم كل ملف.\n"
"\n"
"لا يوجد فرق بين الوضع الثنائي والوضع النصي على أنظمة غنو.\n"

#: src/cksum.c:697
msgid ""
"When checking, the input should be a former output of this program,\n"
"or equivalent standalone program.\n"
msgstr ""
"عند التحقق، يجب أن يكون الإدخال مخرجات سابقة لهذا البرنامج،\n"
"أو برنامج مستقل مكافئ.\n"

#: src/cksum.c:1379 src/cksum.c:1897 src/date.c:423 src/dd.c:2436
#: src/head.c:875 src/od.c:1032 src/od.c:2061 src/pr.c:1150 src/pr.c:1364
#: src/pr.c:1487 src/stty.c:1390 src/tac.c:458 src/tail.c:2445 src/tee.c:189
#: src/tr.c:1903 src/tsort.c:525 src/wc.c:351
#, c-format
msgid "standard input"
msgstr "المدخل القياسي"

#: src/cksum.c:1404
#, c-format
msgid "%s: too many checksum lines"
msgstr "‏%s: أسطر مجموع تحقق كثيرة جداً"

#: src/cksum.c:1435
#, c-format
msgid "%s: %ju: improperly formatted %s checksum line"
msgstr "‏%s: ‏%ju: سطر مجموع تحقق لـ %s منسق بشكل خاطئ"

#: src/cksum.c:1460
msgid "FAILED open or read"
msgstr "فشل الفتح أو القراءة"

#: src/cksum.c:1524
#, c-format
msgid "%s: no properly formatted checksum lines found"
msgstr "‏%s: لم يُعثر على أسطر مجموع تحقق منسقة بشكل صحيح"

#: src/cksum.c:1534
#, c-format
msgid "WARNING: %ju line is improperly formatted"
msgid_plural "WARNING: %ju lines are improperly formatted"
msgstr[0] "تحذير: لا توجد أسطر منسقة بشكل خاطئ"
msgstr[1] "تحذير: سطر واحد منسق بشكل خاطئ"
msgstr[2] "تحذير: سطران منسقان بشكل خاطئ"
msgstr[3] "تحذير: %ju أسطر منسقة بشكل خاطئ"
msgstr[4] "تحذير: %ju سطراً منسقاً بشكل خاطئ"
msgstr[5] "تحذير: %ju سطر منسق بشكل خاطئ"

#: src/cksum.c:1542
#, c-format
msgid "WARNING: %ju listed file could not be read"
msgid_plural "WARNING: %ju listed files could not be read"
msgstr[0] "تحذير: تعذر قراءة أي ملف مسرد"
msgstr[1] "تحذير: تعذر قراءة ملف واحد مسرد"
msgstr[2] "تحذير: تعذر قراءة ملفين مسردين"
msgstr[3] "تحذير: تعذر قراءة %ju ملفات مسردة"
msgstr[4] "تحذير: تعذر قراءة %ju ملفاً مسرداً"
msgstr[5] "تحذير: تعذر قراءة %ju ملف مسرد"

#: src/cksum.c:1550
#, c-format
msgid "WARNING: %ju computed checksum did NOT match"
msgid_plural "WARNING: %ju computed checksums did NOT match"
msgstr[0] "تحذير: لم تتطابق أي من مجاميع التحقق المحسوبة"
msgstr[1] "تحذير: لم يتطابق مجموع تحقق واحد محسوب"
msgstr[2] "تحذير: لم يتطابق مجموعا تحقق محسوبان"
msgstr[3] "تحذير: لم تتطابق %ju مجاميع تحقق محسوبة"
msgstr[4] "تحذير: لم يتطابق %ju مجموع تحقق محسوب"
msgstr[5] "تحذير: لم يتطابق %ju مجموع تحقق محسوب"

#: src/cksum.c:1556
#, c-format
msgid "%s: no file was verified"
msgstr "‏%s: لم يُتحقق من أي ملف"

#: src/cksum.c:1634 disk-utils/addpart.c:72 disk-utils/resizepart.c:121
#: misc-utils/fadvise.c:115 sys-utils/fallocate.c:471 sys-utils/fallocate.c:477
msgid "invalid length"
msgstr "طول غير صالح"

#: src/cksum.c:1710
#, c-format
msgid "--length is only supported with --algorithm blake2b, sha2, or sha3"
msgstr "‏--length متاح فقط مع --algorithm blake2b أو sha2 أو sha3"

#: src/cksum.c:1716
#, c-format
msgid "--algorithm=%s requires specifying --length 224, 256, 384, or 512"
msgstr "‏--algorithm=%s يتطلب تحديد --length بـ 224، 256، 384، أو 512"

#: src/cksum.c:1726 src/cksum.c:1741 src/cksum.c:1749
#, c-format
msgid "invalid length: %s"
msgstr "طول غير صالح: %s"

#: src/cksum.c:1727
#, c-format
msgid "digest length for %s must be 224, 256, 384, or 512"
msgstr "طول الملخص لـ %s يجب أن يكون 224، 256، 384، أو 512"

#: src/cksum.c:1743
#, c-format
msgid "maximum digest length for %s is %d bits"
msgstr "الحد الأقصى لطول الملخص لـ %s هو %d بت"

#: src/cksum.c:1750
#, c-format
msgid "length is not a multiple of 8"
msgstr "الطول ليس من مضاعفات 8"

#: src/cksum.c:1775
#, c-format
msgid "--check is not supported with --algorithm={bsd,sysv,crc,crc32b}"
msgstr "‏--check غير متاح مع ‏--algorithm={‏bsd,sysv,crc,crc32b}"

#: src/cksum.c:1782
#, c-format
msgid "--base64 and --raw are mutually exclusive"
msgstr "‏--base64 و --raw متنافران"

#: src/cksum.c:1789
#, c-format
msgid "the --zero option is not supported when verifying checksums"
msgstr "خيار --zero غير متاح عند التحقق من مجموع التحقق"

#: src/cksum.c:1797
#, c-format
msgid "the --tag option is meaningless when verifying checksums"
msgstr "خيار --tag لا معنى له عند التحقق من مجموع التحقق"

#: src/cksum.c:1804
#, c-format
msgid ""
"the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums"
msgstr "خيارات --binary و --text لا معنى لها عند التحقق من مجموع التحقق"

#: src/cksum.c:1812
#, c-format
msgid "the --ignore-missing option is meaningful only when verifying checksums"
msgstr "خيار --ignore-missing يكون له معنى فقط عند التحقق من مجموع التحقق"

#: src/cksum.c:1820
#, c-format
msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums"
msgstr "خيار --status يكون له معنى فقط عند التحقق من مجموع التحقق"

#: src/cksum.c:1827
#, c-format
msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums"
msgstr "خيار --warn يكون له معنى فقط عند التحقق من مجموع التحقق"

#: src/cksum.c:1834
#, c-format
msgid "the --quiet option is meaningful only when verifying checksums"
msgstr "خيار --quiet يكون له معنى فقط عند التحقق من مجموع التحقق"

#: src/cksum.c:1841
#, c-format
msgid "the --strict option is meaningful only when verifying checksums"
msgstr "خيار --strict يكون له معنى فقط عند التحقق من مجموع التحقق"

#: src/cksum.c:1856
#, c-format
msgid "--tag does not support --text mode"
msgstr "‏--tag لا يتيح الوضع النصي --text"

#: src/cksum.c:1858
#, c-format
msgid "--text mode is only supported with --untagged"
msgstr "الوضع النصي --text متاح فقط مع --untagged"

#: src/cksum.c:1873
#, c-format
msgid "the --raw option is not supported with multiple files"
msgstr "خيار --raw غير متاح مع ملفات متعددة"

#: src/cksum_crc.c:151
msgid "using pclmul hardware support"
msgstr "استخدام دعم عتاد pclmul"

#: src/cksum_crc.c:152
msgid "pclmul support not detected"
msgstr "دعم pclmul لم يُكتشف"

#: src/cksum_crc.c:174 src/wc.c:139
#, c-format
msgid "using avx2 hardware support"
msgstr "استخدام دعم عتاد avx2"

#: src/cksum_crc.c:175 src/wc.c:140
#, c-format
msgid "avx2 support not detected"
msgstr "دعم avx2 لم يُكتشف"

#: src/cksum_crc.c:197 src/wc.c:155
#, c-format
msgid "using avx512 hardware support"
msgstr "استخدام دعم عتاد avx512"

#: src/cksum_crc.c:198 src/wc.c:156
#, c-format
msgid "avx512 support not detected"
msgstr "دعم avx512 لم يُكتشف"

#: src/cksum_crc.c:216
msgid "using vmull hardware support"
msgstr "استخدام دعم عتاد vmull"

#: src/cksum_crc.c:217
msgid "vmull support not detected"
msgstr "دعم vmull لم يُكتشف"

#: src/comm.c:106 src/join.c:195
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
msgstr "الاستخدام: %s [خيار]... ملف1 ملف2\n"

#: src/comm.c:110
msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n"
msgstr "مقارنة ملف1 وملف2 المرتبين سطراً بسطر.\n"

#: src/comm.c:113 src/join.c:204
msgid ""
"\n"
"When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n"
msgstr ""
"\n"
"عندما يكون ملف1 أو ملف2 (وليس كلاهما) هو -، تُقرأ المدخلات القياسية.\n"

#: src/comm.c:117
msgid ""
"\n"
"With no options, produce three-column output.  Column one contains\n"
"lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n"
"and column three contains lines common to both files.\n"
msgstr ""
"\n"
"بدون خيارات، ينتج مخرجاً من ثلاثة أعمدة. العمود الأول يحتوي على\n"
"الأسطر الفريدة في ملف1، والعمود الثاني يحتوي على الأسطر الفريدة في ملف2،\n"
"والعمود الثالث يحتوي على الأسطر المشتركة بين الملفين.\n"

#: src/comm.c:123
msgid "  -1     suppress column 1 (lines unique to FILE1)\n"
msgstr "  -1                      كبح العمود 1 (الأسطر الفريدة في ملف1)\n"

#: src/comm.c:126
msgid "  -2     suppress column 2 (lines unique to FILE2)\n"
msgstr "  -2                      كبح العمود 2 (الأسطر الفريدة في ملف2)\n"

#: src/comm.c:129
msgid "  -3     suppress column 3 (lines that appear in both files)\n"
msgstr "  -3                      كبح العمود 3 (الأسطر المشتركة بينهما)\n"

#: src/comm.c:132
msgid ""
"      --check-order\n"
"         check that the input is correctly sorted,\n"
"         even if all input lines are pairable\n"
msgstr ""
"      --check-order\n"
"      تحقق من أن الإدخال مرتب بشكل صحيح، حتى\n"
"      إذا كانت جميع أسطر الإدخال قابلة للإقران\n"

#: src/comm.c:137 src/join.c:252
msgid ""
"      --nocheck-order\n"
"         do not check that the input is correctly sorted\n"
msgstr ""
"      --nocheck-order\n"
"         لا تتحقق من ترتيب الإدخال\n"

#: src/comm.c:141
msgid ""
"      --output-delimiter=STR\n"
"         separate columns with STR\n"
msgstr ""
"      --output-delimiter=نص\n"
"      فصل الأعمدة بالنص المحدد\n"

#: src/comm.c:145
msgid ""
"      --total\n"
"         output a summary\n"
msgstr ""
"      --total \n"
"            إخراج ملخص\n"

#: src/comm.c:149 src/cut.c:176 src/head.c:138 src/join.c:261 src/numfmt.c:997
#: src/paste.c:478 src/sort.c:561 src/tail.c:350 src/uniq.c:209
msgid ""
"  -z, --zero-terminated\n"
"         line delimiter is NUL, not newline\n"
msgstr ""
"  -z, --zero-terminated\n"
"        فاصل الأسطر هو NUL، وليس سطراً جديداً\n"

#: src/comm.c:155
msgid ""
"\n"
"Comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n"
msgstr ""
"\n"
"المقارنات تحترم القواعد المحددة في 'LC_COLLATE'.\n"

#: src/comm.c:159
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
"  %s -12 file1 file2  Print only lines present in both file1 and file2.\n"
"  %s -3 file1 file2  Print lines in file1 not in file2, and vice versa.\n"
msgstr ""
"\n"
"أمثلة:\n"
"  %s -12 ملف1 ملف2  طباعة الأسطر الموجودة في كلا الملفين فقط.\n"
"  %s -3 ملف1 ملف2   طباعة الأسطر الموجودة في ملف1 وليست في ملف2، والعكس.\n"

#: src/comm.c:244
#, c-format
msgid "file %d is not in sorted order"
msgstr "الملف %d ليس مرتباً"

#: src/comm.c:417 src/join.c:1231
#, c-format
msgid "input is not in sorted order"
msgstr "المدخلات ليست مرتبة"

#: src/comm.c:475
#, c-format
msgid "multiple output delimiters specified"
msgstr "حُدِّدت فواصل إخراج متعددة"

#: src/copy.c:510
#, c-format
msgid "clearing permissions for %s"
msgstr "مسح صلاحيات %s"

#: src/copy.c:527 src/copy.c:2579 src/cp.c:414
#, c-format
msgid "failed to preserve ownership for %s"
msgstr "فشل استبقاء ملكية %s"

#: src/copy.c:554
#, c-format
msgid "failed to lookup file %s"
msgstr "فشل البحث عن الملف %s"

#: src/copy.c:559
#, c-format
msgid "failed to preserve authorship for %s"
msgstr "فشل استبقاء معلومات الكاتب لـ %s"

#: src/copy.c:592 src/cp.c:1319 src/install.c:992 src/mkdir.c:287
#: src/mkfifo.c:150 src/mknod.c:204
#, c-format
msgid "failed to set default file creation context to %s"
msgstr "فشل ضبط سياق إنشاء الملفات المبدئي إلى %s"

#: src/copy.c:622
#, c-format
msgid "failed to set default file creation context for %s"
msgstr "فشل ضبط سياق إنشاء الملفات المبدئي لـ %s"

#: src/copy.c:648
#, c-format
msgid "failed to set the security context of %s"
msgstr "فشل ضبط سياق الأمان لـ %s"

#: src/copy.c:692
#, c-format
msgid "failed to clone %s from %s"
msgstr "فشل استنساخ %s من %s"

#: src/copy.c:701 src/copy.c:820 src/copy.c:1978 src/remove.c:268
#: src/remove.c:285 src/remove.c:305 src/remove.c:430 src/remove.c:456
#, c-format
msgid "cannot remove %s"
msgstr "تعذر حذف %s"

#: src/copy.c:754 src/csplit.c:609 src/du.c:1078 src/fmt.c:455 src/head.c:883
#: src/split.c:1674 src/tail.c:2026 src/wc.c:869
#, c-format
msgid "cannot open %s for reading"
msgstr "تعذر فتح %s للقراءة"

#: src/copy.c:760 src/copy.c:1028 src/dd.c:1803 src/dd.c:2341 src/dd.c:2497
#: src/head.c:842 src/tail.c:2041 src/truncate.c:115
#, c-format
msgid "cannot fstat %s"
msgstr "تعذر تنفيذ fstat على %s"

#: src/copy.c:770
#, c-format
msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied"
msgstr "تخطي الملف %s، لأنه استُبدل أثناء نسخه"

#: src/copy.c:816 src/copy.c:1568 src/copy.c:1983 src/remove.c:400
#, c-format
msgid "removed %s\n"
msgstr "حُذِف %s\n"

#: src/copy.c:903
#, c-format
msgid "updating times for %s"
msgstr "تحديث أوقات %s"

#: src/copy.c:978
#, c-format
msgid "not writing through dangling symlink %s"
msgstr "لن تُكتَب البيانات عبر وصلة رمزية معلقة %s"

#: src/copy.c:999
#, c-format
msgid "cannot create regular file %s"
msgstr "تعذر إنشاء الملف العادي %s"

#: src/copy.c:1060 src/copy.c:2651
#, c-format
msgid "preserving times for %s"
msgstr "استبقاء أوقات %s"

#: src/copy.c:1135 src/copy.c:1141 src/head.c:891 src/sync.c:158
#: src/touch.c:166 src/truncate.c:377
#, c-format
msgid "failed to close %s"
msgstr "فشل إغلاق %s"

#: src/copy.c:1425
#, c-format
msgid "%s: replace %s, overriding mode %04lo (%s)? "
msgstr "‏%s: استبدال %s، مع تجاوز النمط %04lo (%s)؟ "

#: src/copy.c:1426
#, c-format
msgid "%s: unwritable %s (mode %04lo, %s); try anyway? "
msgstr "‏%s: %s غير قابل للكتابة (النمط %04lo، %s)؛ المحاولة على أي حال؟ "

#: src/copy.c:1433
#, c-format
msgid "%s: overwrite %s? "
msgstr "‏%s: الكتابة فوق %s؟ "

#: src/copy.c:1512
#, c-format
msgid " (backup: %s)"
msgstr " (نسخة احتياطية: %s)"

#: src/copy.c:1522
#, c-format
msgid "failed to restore the default file creation context"
msgstr "فشل استعادة سياق إنشاء الملفات المبدئي"

#: src/copy.c:1562
#, c-format
msgid "cannot create hard link %s to %s"
msgstr "تعذر إنشاء وصلة صلبة من %s إلى %s"

#: src/copy.c:1682
#, c-format
msgid "-r not specified; omitting directory %s"
msgstr "لم يُحدد -r؛ تجاهل الدليل %s"

#: src/copy.c:1683
#, c-format
msgid "omitting directory %s"
msgstr "تجاهل الدليل %s"

#: src/copy.c:1706
#, c-format
msgid "warning: source file %s specified more than once"
msgstr "تحذير: ملف المصدر %s حُدِّد أكثر من مرة"

#: src/copy.c:1780 src/ln.c:267
#, c-format
msgid "%s and %s are the same file"
msgstr "‏%s و %s هما نفس الملف"

#: src/copy.c:1870
#, c-format
msgid "not replacing %s"
msgstr "لن يُستبدل %s"

#: src/copy.c:1872
#, c-format
msgid "skipped %s\n"
msgstr "تخطى %s\n"

#: src/copy.c:1907 src/ln.c:238
#, c-format
msgid "will not overwrite just-created %s with %s"
msgstr "لن تُكتب البيانات فوق %s المنشأ للتو باستخدام %s"

#: src/copy.c:1934
#, c-format
msgid "backing up %s might destroy source;  %s not moved"
msgstr "النسخ الاحتياطي لـ %s قد يدمر المصدر؛ لم يُنقل %s"

#: src/copy.c:1935
#, c-format
msgid "backing up %s might destroy source;  %s not copied"
msgstr "النسخ الاحتياطي لـ %s قد يدمر المصدر؛ لم يُنسخ %s"

#: src/copy.c:1961 src/ln.c:300
#, c-format
msgid "cannot backup %s"
msgstr "تعذر عمل نسخة احتياطية لـ %s"

#: src/copy.c:2009
#, c-format
msgid "will not copy %s through just-created symlink %s"
msgstr "لن يُنسخ %s عبر وصلة رمزية منشأة للتو %s"

#: src/copy.c:2091
#, c-format
msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s"
msgstr "تعذر نسخ دليل، %s، داخل نفسه، %s"

#: src/copy.c:2100
#, c-format
msgid "warning: source directory %s specified more than once"
msgstr "تحذير: حُدد دليل المصدر %s أكثر من مرة"

#: src/copy.c:2128
#, c-format
msgid "will not create hard link %s to directory %s"
msgstr "يُرفض إنشاء وصلة صلبة %s للدليل %s"

#: src/copy.c:2157
#, c-format
msgid "exchanged %s <-> %s"
msgstr "بُودل %s <-> %s"

#: src/copy.c:2158
#, c-format
msgid "renamed %s -> %s"
msgstr "غُيّر الاسم %s -> %s"

#: src/copy.c:2195
#, c-format
msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s"
msgstr "يتعذر نقل %s إلى دليل فرعي من نفسه، %s"

#: src/copy.c:2239
#, c-format
msgid "cannot exchange %s and %s"
msgstr "يتعذر تبديل %s و %s"

#: src/copy.c:2252
#, c-format
msgid "cannot overwrite %s"
msgstr "يتعذر الكتابة فوق %s"

#: src/copy.c:2257
#, c-format
msgid "cannot move %s to %s"
msgstr "يتعذر نقل %s إلى %s"

#: src/copy.c:2277
#, c-format
msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target"
msgstr "فشل النقل بين الأجهزة: %s إلى %s؛ يتعذر إزالة الهدف"

#: src/copy.c:2284
#, c-format
msgid "copied %s -> %s"
msgstr "نُسخ %s -> %s"

#: src/copy.c:2319
#, c-format
msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s"
msgstr "يتعذر نسخ وصلة رمزية حلقية %s"

#: src/copy.c:2382
#, c-format
msgid "created directory %s\n"
msgstr "أُنشئ الدليل %s\n"

#: src/copy.c:2446
#, c-format
msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory"
msgstr "‏%s: بالإمكان إنشاء وصلات رمزية نسبية في الدليل الحالي فقط"

#: src/copy.c:2456
#, c-format
msgid "cannot create symbolic link %s to %s"
msgstr "يتعذر إنشاء وصلة رمزية %s إلى %s"

#: src/copy.c:2514 src/mkfifo.c:176
#, c-format
msgid "cannot create fifo %s"
msgstr "يتعذر إنشاء أنبوب (fifo) %s"

#: src/copy.c:2523
#, c-format
msgid "cannot create special file %s"
msgstr "يتعذر إنشاء ملف خاص %s"

#: src/copy.c:2534 src/ls.c:3656 src/stat.c:1524
#, c-format
msgid "cannot read symbolic link %s"
msgstr "يتعذر قراءة الوصلة الرمزية %s"

#: src/copy.c:2561
#, c-format
msgid "cannot create symbolic link %s"
msgstr "يتعذر إنشاء وصلة رمزية %s"

#: src/copy.c:2595
#, c-format
msgid "%s has unknown file type"
msgstr "‏%s ذو نوع ملف مجهول"

#: src/copy.c:2765 src/ln.c:401
#, c-format
msgid "cannot un-backup %s"
msgstr "يتعذر إلغاء النسخ الاحتياطي لـ %s"

#: src/copy.c:2769
#, c-format
msgid "%s -> %s (unbackup)\n"
msgstr "‏%s -> %s (إلغاء النسخ الاحتياطي)\n"

#: src/copy-file-data.c:71 src/copy-file-data.c:449 src/copy-file-data.c:554
#, c-format
msgid "cannot lseek %s"
msgstr "يتعذر إجراء lseek على %s"

#: src/copy-file-data.c:81 src/copy-file-data.c:639
#, c-format
msgid "error deallocating %s"
msgstr "خطأ أثناء إلغاء تخصيص %s"

#: src/copy-file-data.c:177
#, c-format
msgid "error copying %s to %s"
msgstr "خطأ أثناء نسخ %s إلى %s"

#: src/copy-file-data.c:203 src/dd.c:1880 src/dd.c:2203 src/du.c:1186
#: src/fmt.c:521 src/head.c:159 src/tail.c:505 src/tail.c:579 src/tail.c:626
#: src/tail.c:718 src/tail.c:849 src/tail.c:899 src/tail.c:933 src/tail.c:2080
#: src/uniq.c:469
#, c-format
msgid "error reading %s"
msgstr "خطأ أثناء قراءة %s"

#: src/copy-file-data.c:247 src/dd.c:2266 src/dd.c:2329 src/head.c:197
#: src/tail.c:477 sys-utils/readprofile.c:232
#, c-format
msgid "error writing %s"
msgstr "خطأ أثناء كتابة %s"

#: src/copy-file-data.c:258
#, c-format
msgid "overflow reading %s"
msgstr "تجاوز السعة أثناء قراءة %s"

#: src/copy-file-data.c:633
#, c-format
msgid "failed to extend %s"
msgstr "فشل تمديد %s"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/coreutils.c:46
msgid "Alex Deymo"
msgstr "أليكس ديمو"

#: src/coreutils.c:63
#, c-format
msgid "Usage: %s --coreutils-prog=PROGRAM_NAME [PARAMETERS]... \n"
msgstr "الاستخدام: %s --coreutils-prog=PROGRAM_NAME [PARAMETERS]... \n"

#: src/coreutils.c:66
msgid ""
"Execute the PROGRAM_NAME built-in program with the given PARAMETERS.\n"
"\n"
msgstr ""
"تشغيل البرنامج المدمج PROGRAM_NAME مع المعاملات (PARAMETERS) المحددة.\n"
"\n"

#: src/coreutils.c:84
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Use: '%s --coreutils-prog=PROGRAM_NAME --help' for individual program help.\n"
msgstr ""
"\n"
"استخدم: '%s --coreutils-prog=PROGRAM_NAME --help' للحصول على مساعدة البرنامج "
"المنفرد.\n"

#: src/coreutils.c:184
#, c-format
msgid "%s: unknown program %s\n"
msgstr "‏%s: برنامج مجهول %s\n"

#: src/cp.c:160 src/mv.c:253
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n"
"  or:  %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
"  or:  %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n"
msgstr ""
"الاستخدام: %s [OPTION]... [-T] المصدر الوجهة\n"
"  أو:  %s [OPTION]... المصدر... الدليل\n"
"  أو:  %s [OPTION]... -t الدليل المصدر...\n"

#: src/cp.c:166
msgid "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
msgstr "نسخ المصدر إلى الوجهة، أو عدة مصادر إلى دليل.\n"

#: src/cp.c:172
msgid ""
"  -a, --archive\n"
"         same as -dR --preserve=all\n"
msgstr ""
"  -a, --archive\n"
"                مساوي لـ -dR --preserve=all\n"

#: src/cp.c:176
msgid ""
"      --attributes-only\n"
"         don't copy the file data, just the attributes\n"
msgstr ""
"      --attributes-only\n"
"        عدم نسخ بيانات الملف، فقط الخصائص\n"

#: src/cp.c:180 src/install.c:612 src/ln.c:441 src/mv.c:265
msgid ""
"      --backup[=CONTROL]\n"
"         make a backup of each existing destination file\n"
msgstr ""
"      --backup[=CONTROL]\n"
"       أنشئ نسخة احتياطية لكل ملف وجهة موجود\n"

#: src/cp.c:184 src/install.c:616 src/ln.c:445 src/mv.c:269
msgid ""
"  -b\n"
"         like --backup but does not accept an argument\n"
msgstr ""
"  -b \n"
"                          مثل --backup ولكنه لا يقبل معطى\n"

#: src/cp.c:188
msgid ""
"      --copy-contents\n"
"         copy contents of special files when recursive\n"
msgstr ""
"      --copy-contents\n"
"          نسخ محتويات الملفات الخاصة عند الاستدعاء الذاتي (تكراري)\n"

#: src/cp.c:192
msgid ""
"  -d\n"
"         same as --no-dereference --preserve=links\n"
msgstr ""
"  -d\n"
"                           مساوي لـ --no-dereference --preserve=links\n"

#: src/cp.c:196 src/install.c:641 src/mv.c:273
msgid ""
"      --debug\n"
"         explain how a file is copied.  Implies -v\n"
msgstr ""
"      --debug\n"
"         اشرح كيفية نسخ الملف. يتضمن -v\n"

#: src/cp.c:200
msgid ""
"  -f, --force\n"
"         if an existing destination file cannot be opened, remove it and "
"try\n"
"         again (this option is ignored when the -n option is also used)\n"
msgstr ""
"  -f, --force\n"
"         إذا تعذر فتح ملف وجهة موجود، أزله وحاول مجدداً\n"
"         (يُتجاهل هذا الخيار عند استخدام الخيار -n أيضاً)\n"

#: src/cp.c:205
msgid ""
"  -i, --interactive\n"
"         prompt before overwrite (overrides a previous -n option)\n"
msgstr ""
"  -i, --interactive\n"
"         اسأل قبل الكتابة فوق الملفات (يتجاوز خيار -n السابق)\n"

#: src/cp.c:209
msgid ""
"  -H\n"
"         follow command-line symbolic links in SOURCE\n"
msgstr ""
"  -H\n"
"                           اتباع الوصلات الرمزية في المصدر\n"

#: src/cp.c:213
msgid ""
"  -L, --dereference\n"
"         always follow symbolic links in SOURCE\n"
msgstr ""
"  -L, --dereference\n"
"            اتباع الوصلات الرمزية دائماً في المصدر\n"

#: src/cp.c:217
msgid ""
"  -P, --no-dereference\n"
"         never follow symbolic links in SOURCE\n"
msgstr ""
"  -P, --no-dereference\n"
"         لا تتبع الروابط الرمزية في المصدر أبداً\n"

#: src/cp.c:221
msgid ""
"      --keep-directory-symlink\n"
"         follow existing symlinks to directories\n"
msgstr ""
"      --keep-directory-symlink\n"
"         اتبع الروابط الرمزية الموجودة للأدلة\n"

#: src/cp.c:225
msgid ""
"  -l, --link\n"
"         hard link files instead of copying\n"
msgstr ""
"  -l, --link\n"
"                   إنشاء وصلات صلبة بدلاً من النسخ\n"

#: src/cp.c:229
msgid ""
"  -n, --no-clobber\n"
"         (deprecated) silently skip existing files.  See also --update\n"
msgstr ""
"  -n, --no-clobber\n"
"         (مهجور) تجاوز الملفات الموجودة صمتاً. انظر أيضاً --update\n"

#: src/cp.c:233
msgid ""
"  -p\n"
"         same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n"
msgstr ""
"  -p\n"
"                           مساوي لـ --preserve=mode,ownership,timestamps\n"

#: src/cp.c:237
msgid ""
"      --preserve[=ATTR_LIST]\n"
"         preserve the specified attributes\n"
msgstr ""
"      --preserve[=ATTR_LIST]\n"
"   الحفاظ على الخصائص المحددة\n"

#: src/cp.c:241
msgid ""
"      --no-preserve=ATTR_LIST\n"
"         don't preserve the specified attributes\n"
msgstr ""
"      --no-preserve=ATTR_LIST\n"
"  عدم الحفاظ على الخصائص المحددة\n"

#: src/cp.c:245
msgid ""
"      --parents\n"
"         use full source file name under DIRECTORY\n"
msgstr ""
"      --parents\n"
"                استخدام اسم ملف المصدر الكامل تحت الدليل\n"

#: src/cp.c:249
msgid ""
"  -R, -r, --recursive\n"
"         copy directories recursively\n"
msgstr ""
"  -R, -r, --recursive\n"
"         انسخ الأدلة تكرارياً\n"

#: src/cp.c:253
msgid ""
"      --reflink[=WHEN]\n"
"         control clone/CoW copies. See below\n"
msgstr ""
"      --reflink[=متى]\n"
"         التحكم في نسخ الاستنساخ/CoW. انظر أدناه\n"

#: src/cp.c:257
msgid ""
"      --remove-destination\n"
"         remove each existing destination file before attempting to open it\n"
"         (contrast with --force)\n"
msgstr ""
"      --remove-destination\n"
"         أزل كل ملف وجهة موجود قبل محاولة فتحه (على العكس من --force)\n"

#: src/cp.c:262
msgid ""
"      --sparse=WHEN\n"
"         control creation of sparse files. See below\n"
msgstr ""
"      --sparse=متى\n"
"            التحكم في إنشاء الملفات الشحيحة (sparse). انظر أدناه\n"

#: src/cp.c:266 src/mv.c:300
msgid ""
"      --strip-trailing-slashes\n"
"         remove any trailing slashes from each SOURCE argument\n"
msgstr ""
"      --strip-trailing-slashes\n"
"         أزل أي شرطات مائلة لاحقة من كل وسيط مصدر\n"

#: src/cp.c:270
msgid ""
"  -s, --symbolic-link\n"
"         make symbolic links instead of copying\n"
msgstr ""
"  -s, --symbolic-link\n"
"          إنشاء وصلات رمزية بدلاً من النسخ\n"

#: src/cp.c:274 src/install.c:670 src/ln.c:483 src/mv.c:304
msgid ""
"  -S, --suffix=SUFFIX\n"
"         override the usual backup suffix\n"
msgstr ""
"  -S, --suffix=SUFFIX\n"
"         تجاوز لاحقة النسخ الاحتياطي المعتادة\n"

#: src/cp.c:278 src/install.c:674
msgid ""
"  -t, --target-directory=DIRECTORY\n"
"         copy all SOURCE arguments into DIRECTORY\n"
msgstr ""
"  -t, --target-directory=DIRECTORY\n"
"         انسخ كل وسائط المصدر إلى الدليل المذكور\n"

#: src/cp.c:282 src/install.c:678 src/mv.c:312
msgid ""
"  -T, --no-target-directory\n"
"         treat DEST as a normal file\n"
msgstr ""
"  -T, --no-target-directory\n"
"       عامل الوجهة كملف عادي\n"

#: src/cp.c:286 src/mv.c:316
msgid ""
"      --update[=UPDATE]\n"
"         control which existing files are updated;\n"
"         UPDATE={all,none,none-fail,older(default)}\n"
msgstr ""
"      --update[=UPDATE]\n"
"         التحكم في الملفات الموجودة التي تُحدَّث؛\n"
"         UPDATE={all,none,none-fail,older(مبدئي)}\n"

#: src/cp.c:291 src/mv.c:321
msgid ""
"  -u\n"
"         equivalent to --update[=older].  See below\n"
msgstr ""
"  -u\n"
"                           مساوي لـ --update[=older]. انظر أدناه\n"

#: src/cp.c:295 src/mv.c:325 src/rm.c:179
msgid ""
"  -v, --verbose\n"
"         explain what is being done\n"
msgstr ""
"  -v, --verbose\n"
"         شرح ما يجري تنفيذه\n"

#: src/cp.c:299
msgid ""
"  -x, --one-file-system\n"
"         stay on this file system\n"
msgstr ""
"  -x, --one-file-system\n"
"         البقاء على نظام الملفات هذا\n"

#: src/cp.c:303
msgid ""
"  -Z\n"
"         set SELinux security context of destination file to default type\n"
msgstr ""
"  -Z\n"
"         ضبط سياق أمان SELinux للملف الهدف إلى النوع المبدئي\n"

#: src/cp.c:307 src/install.c:695 src/mkdir.c:82 src/mkfifo.c:67 src/mknod.c:69
msgid ""
"      --context[=CTX]\n"
"         like -Z, or if CTX is specified then set the\n"
"         SELinux or SMACK security context to CTX\n"
msgstr ""
"      --context[=CTX]\n"
"         مثل -Z، أو إذا حُدِّد CTX فيُضبط\n"
"         سياق أمان SELinux أو SMACK إلى CTX\n"

#: src/cp.c:314
msgid ""
"\n"
"ATTR_LIST is a comma-separated list of attributes. Attributes are 'mode' "
"for\n"
"permissions (including any ACL and xattr permissions), 'ownership' for user\n"
"and group, 'timestamps' for file timestamps, 'links' for hard links, "
"'context'\n"
"for security context, 'xattr' for extended attributes, and 'all' for all\n"
"attributes.\n"
msgstr ""
"\n"
"قائمة الخصائص هي قائمة مفصولة بفاصلة. الخصائص هي 'mode' للأذونات،\n"
"‏'ownership' للمالك والمجموعة، 'timestamps' للطوابع الزمنية، 'links' للوصلات "
"الصلبة،\n"
"‏'context' لسياق الأمن، 'xattr' للخصائص الممتدة، و 'all' لكل الخصائص.\n"

#: src/cp.c:322
msgid ""
"\n"
"By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n"
"corresponding DEST file is made sparse as well.  That is the behavior\n"
"selected by --sparse=auto.  Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n"
"file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero "
"bytes.\n"
"Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n"
msgstr ""
"\n"
"مبدئياً، تُكتشف الملفات الشحيحة (sparse) للمصدر بآلية تقريبية ويُنشأ ملف\n"
"الوجهة كملف شحيح أيضاً. هذا هو السلوك المختار بواسطة --sparse=auto. \n"
"حدد --sparse=always لإنشاء ملف وجهة شحيح كلما احتوى ملف المصدر على تسلسل\n"
"طويل من الأصفار. استخدم --sparse=never لمنع إنشاء الملفات الشحيحة.\n"

#: src/cp.c:331
msgid ""
"\n"
"By default or with --reflink=auto, cp will try a lightweight copy, where "
"the\n"
"data blocks are copied only when modified, falling back to a standard copy\n"
"if this is not possible.  With --reflink[=always] cp will fail if CoW is "
"not\n"
"supported, while --reflink=never ensures a standard copy is performed.\n"
msgstr ""
"\n"
"مبدئياً أو مع --reflink=auto، يحاول cp إجراء نسخ خفيف، حيث تُنسخ كتل\n"
"البيانات فقط عند التعديل، مع العودة للنسخ القياسي إذا تعذر ذلك.\n"
"مع --reflink[=always] سيفشل cp إذا كان CoW غير متاح.\n"

#: src/cp.c:339
msgid ""
"\n"
"As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n"
"options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n"
"regular file.\n"
msgstr ""
"\n"
"كحالة خاصة، يقوم cp بعمل نسخة احتياطية للمصدر عند توفر خياري القوة\n"
"والنسخ الاحتياطي وكان المصدر والوجهة لهما نفس الاسم لملف عادي موجود.\n"

#: src/cp.c:401
#, c-format
msgid "failed to preserve times for %s"
msgstr "فشل الحفاظ على الأوقات لـ %s"

#: src/cp.c:433
#, c-format
msgid "failed to preserve permissions for %s"
msgstr "فشل الحفاظ على الأذونات لـ %s"

#: src/cp.c:576
#, c-format
msgid "cannot make directory %s"
msgstr "يتعذر إنشاء الدليل %s"

#: src/cp.c:626 src/cp.c:656
#, c-format
msgid "%s exists but is not a directory"
msgstr "‏%s موجود ولكنه ليس دليلاً"

#: src/cp.c:676 src/install.c:1001 src/ln.c:614 src/mv.c:445 src/shred.c:1262
#: src/touch.c:448 src/truncate.c:315
#, c-format
msgid "missing file operand"
msgstr "معامل الملف ناقص"

#: src/cp.c:678 src/install.c:1003 src/ln.c:637 src/mv.c:447
#, c-format
msgid "missing destination file operand after %s"
msgstr "معامل ملف الوجهة ناقص بعد %s"

#: src/cp.c:692 src/install.c:1014 src/mv.c:459
#, c-format
msgid "cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)"
msgstr "يتعذر الجمع بين --target-directory (-t) و --no-target-directory (-T)"

#: src/cp.c:704 src/mv.c:471
#, c-format
msgid "target directory %s"
msgstr "دليل الوجهة %s"

#: src/cp.c:736 src/install.c:1041 src/ln.c:667 src/mv.c:507
#, c-format
msgid "target %s"
msgstr "الهدف %s"

#: src/cp.c:844
#, c-format
msgid "with --parents, the destination must be a directory"
msgstr "مع --parents، يجب أن تكون الوجهة دليلاً"

#: src/cp.c:1185 src/install.c:925 src/ln.c:578 src/mv.c:401
#, c-format
msgid "multiple target directories specified"
msgstr "حُددت أدلة وجهة متعددة"

#: src/cp.c:1223 src/mkdir.c:251 src/mkfifo.c:117 src/mknod.c:133 src/mv.c:429
#, c-format
msgid "warning: ignoring --context"
msgstr "تحذير: تجاهل --context"

#: src/cp.c:1229 src/install.c:961
#, c-format
msgid "warning: ignoring --context; it requires an SELinux-enabled kernel"
msgstr "تحذير: تجاهل --context؛ يتطلب نواة تدعم SELinux"

#: src/cp.c:1257
#, c-format
msgid "cannot make both hard and symbolic links"
msgstr "يتعذر إنشاء وصلات صلبة ورمزية معاً"

#: src/cp.c:1269
#, c-format
msgid "--backup is mutually exclusive with -n or --update=none-fail"
msgstr "‏--backup يتعارض مع -n أو --update=none-fail"

#: src/cp.c:1275
#, c-format
msgid "--reflink can be used only with --sparse=auto"
msgstr "يمكن استخدام --reflink فقط مع --sparse=auto"

#: src/cp.c:1280 src/install.c:981 src/ln.c:672 src/mv.c:536
msgid "backup type"
msgstr "نوع النسخ الاحتياطي"

#: src/cp.c:1304 src/install.c:988
#, c-format
msgid "cannot set target context and preserve it"
msgstr "يتعذر ضبط سياق الهدف والحفاظ عليه في آن واحد"

#: src/cp.c:1308
#, c-format
msgid "cannot preserve security context without an SELinux-enabled kernel"
msgstr "يتعذر الحفاظ على سياق الأمن بدون نواة تدعم SELinux"

#: src/cp.c:1324
#, c-format
msgid "cannot preserve extended attributes, cp is built without xattr support"
msgstr "يتعذر الحفاظ على الخصائص الممتدة، cp مبني بدون دعم xattr"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/csplit.c:43 src/dd.c:42
msgid "Stuart Kemp"
msgstr "ستيوارت كيمب"

#: src/csplit.c:629 src/csplit.c:641
#, c-format
msgid "%s: line number out of range"
msgstr "‏%s: رقم السطر خارج النطاق"

#: src/csplit.c:669
#, c-format
msgid "%s: %s: line number out of range"
msgstr "‏%s:‏ %s: رقم السطر خارج النطاق"

#: src/csplit.c:672 src/csplit.c:727
#, c-format
msgid " on repetition %jd\n"
msgstr " في التكرار %jd\n"

#: src/csplit.c:723
#, c-format
msgid "%s: %s: match not found"
msgstr "‏%s:‏ %s: لم يُعثر على مطابقة"

#: src/csplit.c:784 src/csplit.c:824 src/nl.c:386 src/tac.c:278
#, c-format
msgid "error in regular expression search"
msgstr "خطأ في البحث بالتعبيرات النمطية"

#: src/csplit.c:956 src/csplit.c:1000
#, c-format
msgid "write error for %s"
msgstr "خطأ كتابة في %s"

#: src/csplit.c:1035
#, c-format
msgid "%s: integer expected after delimiter"
msgstr "‏%s: يُتوقع رقم صحيح بعد الفاصل"

#: src/csplit.c:1051
#, c-format
msgid "%s: '}' is required in repeat count"
msgstr "‏%s: '}' مطلوبة في عداد التكرار"

#: src/csplit.c:1064
#, c-format
msgid "%s}: integer required between '{' and '}'"
msgstr "‏%s}: رقم صحيح مطلوب بين '{' و '}'"

#: src/csplit.c:1090
#, c-format
msgid "%s: closing delimiter '%c' missing"
msgstr "‏%s: فاصل الإغلاق '%c' مفقود"

#: src/csplit.c:1107
#, c-format
msgid "%s: invalid regular expression: %s"
msgstr "‏%s: تعبير نمطي غير صالح: %s"

#: src/csplit.c:1140
#, c-format
msgid "%s: invalid pattern"
msgstr "‏%s: نمط غير صالح"

#: src/csplit.c:1143
#, c-format
msgid "%s: line number must be greater than zero"
msgstr "‏%s: يجب أن يكون رقم السطر أكبر من صفر"

#: src/csplit.c:1146
#, c-format
msgid "line number %s is smaller than preceding line number, %jd"
msgstr "رقم السطر %s أصغر من رقم السطر السابق، %jd"

#: src/csplit.c:1151
#, c-format
msgid "warning: line number %s is the same as preceding line number"
msgstr "تحذير: رقم السطر %s هو نفسه رقم السطر السابق"

#: src/csplit.c:1229
#, c-format
msgid "missing conversion specifier in suffix"
msgstr "محدد التحويل مفقود في اللاحقة"

#: src/csplit.c:1234
#, c-format
msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c"
msgstr "محدد تحويل غير صالح في اللاحقة: %c"

#: src/csplit.c:1237
#, c-format
msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o"
msgstr "محدد تحويل غير صالح في اللاحقة: \\%.3o"

#: src/csplit.c:1242
#, c-format
msgid "invalid flags in conversion specification: %%%c%c"
msgstr "أعلام غير صالحة في مواصفة التحويل: %%%c%c"

#: src/csplit.c:1259
#, c-format
msgid "too many %% conversion specifications in suffix"
msgstr "مواصفات تحويل %% كثيرة جداً في اللاحقة"

#: src/csplit.c:1273
#, c-format
msgid "missing %% conversion specification in suffix"
msgstr "مواصفة تحويل %% مفقودة في اللاحقة"

#: src/csplit.c:1320 src/dd.c:1581 src/nproc.c:113 lib/misc.c:240
msgid "invalid number"
msgstr "رقم غير صالح"

#: src/csplit.c:1407
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n"
msgstr "الاستخدام: %s [OPTION]... ملف نمط...\n"

#: src/csplit.c:1411
msgid ""
"Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files 'xx00', 'xx01', ...,\n"
"and output byte counts of each piece to standard output.\n"
msgstr ""
"إخراج أجزاء الملف المفصولة بالأنماط إلى الملفات 'xx00'، 'xx01'، ...،\n"
"وإخراج عدد البايتات لكل جزء إلى المخرج القياسي.\n"

#: src/csplit.c:1415
msgid ""
"\n"
"Read standard input if FILE is -\n"
msgstr ""
"\n"
"قراءة المدخل القياسي إذا كان الملف هو -\n"

#: src/csplit.c:1422
#, c-format
msgid ""
"  -b, --suffix-format=FORMAT\n"
"         use sprintf FORMAT instead of %02d\n"
msgstr ""
"  -b, --suffix-format=تنسيق\n"
"  استخدام تنسيق sprintf بدلاً من %02d\n"

#: src/csplit.c:1426
msgid ""
"  -f, --prefix=PREFIX\n"
"         use PREFIX instead of 'xx'\n"
msgstr ""
"  -f, --prefix=بادئة\n"
"        استخدام البادئة بدلاً من 'xx'\n"

#: src/csplit.c:1430
msgid ""
"  -k, --keep-files\n"
"         do not remove output files on errors\n"
msgstr ""
"  -k, --keep-files\n"
"           عدم إزالة ملفات المخرج عند حدوث أخطاء\n"

#: src/csplit.c:1434
msgid ""
"      --suppress-matched\n"
"         suppress the lines matching PATTERN\n"
msgstr ""
"      --suppress-matched\n"
"         كبت الأسطر المطابقة للنمط \n"

#: src/csplit.c:1438
msgid ""
"  -n, --digits=DIGITS\n"
"         use specified number of digits instead of 2\n"
msgstr ""
"  -n, --digits=أرقام\n"
"        استخدام عدد محدد من الأرقام بدلاً من 2\n"

#: src/csplit.c:1442
msgid ""
"  -s, --quiet, --silent\n"
"         do not print counts of output file sizes\n"
msgstr ""
"  -s, --quiet, --silent\n"
"         عدم طباعة تعداد أحجام ملفات المخرجات\n"

#: src/csplit.c:1446
msgid ""
"  -z, --elide-empty-files\n"
"         suppress empty output files\n"
msgstr ""
"  -z, --elide-empty-files\n"
"    كتم ملفات المخرج الفارغة\n"

#: src/csplit.c:1452
msgid ""
"\n"
"Each PATTERN may be:\n"
"  INTEGER            copy up to but not including specified line number\n"
"  /REGEXP/[OFFSET]   copy up to but not including a matching line\n"
"  %REGEXP%[OFFSET]   skip to, but not including a matching line\n"
"  {INTEGER}          repeat the previous pattern specified number of times\n"
"  {*}                repeat the previous pattern as many times as possible\n"
"\n"
"A line OFFSET is an integer optionally preceded by '+' or '-'\n"
msgstr ""
"\n"
"كل نمط قد يكون:\n"
"  رقم صحيح            نسخ حتى رقم السطر المحدد (لا يشمله)\n"
"‏  /REGEXP/[إزاحة]     نسخ حتى السطر المطابق (لا يشمله)\n"
"‏  %REGEXP%[إزاحة]     تخطي حتى السطر المطابق (لا يشمله)\n"
"  {رقم صحيح}          تكرار النمط السابق عدداً محدداً من المرات\n"
"  {*}                تكرار النمط السابق قدر الإمكان\n"
"\n"
"إزاحة السطر هي رقم صحيح يسبقه اختياريًا '+' أو '-'\n"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/cut.c:42 src/paste.c:51
msgid "David M. Ihnat"
msgstr "ديفيد م. إهنات"

#: src/cut.c:131
#, c-format
msgid "Usage: %s OPTION... [FILE]...\n"
msgstr "الاستخدام: %s خيار... [ملف]...\n"

#: src/cut.c:135
msgid "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n"
msgstr "طباعة أجزاء محددة من الأسطر من كل ملف إلى المخرج القياسي.\n"

#: src/cut.c:142
msgid ""
"  -b, --bytes=LIST\n"
"         select only these bytes\n"
msgstr ""
"  -b, --bytes=قائمة\n"
"        اختيار هذه البايتات فقط\n"

#: src/cut.c:146
msgid ""
"  -c, --characters=LIST\n"
"         select only these characters\n"
msgstr ""
"  -c, --characters=قائمة\n"
"   اختيار هذه الأحرف فقط\n"

#: src/cut.c:150
msgid ""
"  -d, --delimiter=DELIM\n"
"         use DELIM instead of TAB for field delimiter\n"
msgstr ""
"  -d, --delimiter=فاصل\n"
"   استخدام الفاصل بدلاً من علامة التبويب (TAB)\n"

#: src/cut.c:154
msgid ""
"  -f, --fields=LIST\n"
"         select only these fields;  also print any line that contains\n"
"         no delimiter character, unless the -s option is specified\n"
msgstr ""
"  -f, --fields=قائمة\n"
"         تحديد هذه الحقول فقط؛ وطباعة أي سطر لا يحتوي\n"
"         على محرف فاصل، ما لم يُحدد الخيار -s\n"

#: src/cut.c:159
msgid ""
"  -n\n"
"         (ignored)\n"
msgstr ""
"  -n\n"
"                      (يُتجاهل)\n"

#: src/cut.c:163
msgid ""
"      --complement\n"
"         complement the set of selected bytes, characters or fields\n"
msgstr ""
"      --complement\n"
"         تكملة مجموعة البايتات أو المحارف أو الحقول المختارة\n"

#: src/cut.c:167
msgid ""
"  -s, --only-delimited\n"
"         do not print lines not containing delimiters\n"
msgstr ""
"  -s, --only-delimited\n"
"    عدم طباعة الأسطر التي لا تحتوي على فواصل\n"

#: src/cut.c:171
msgid ""
"      --output-delimiter=STRING\n"
"         use STRING as the output delimiter;\n"
"         the default is to use the input delimiter\n"
msgstr ""
"      --output-delimiter=سلسلة_نصية\n"
"         استخدام سلسلة_نصية كفاصل للمخرجات؛\n"
"         المبدئي هو استخدام فاصل المدخلات\n"

#: src/cut.c:182
msgid ""
"\n"
"Use one, and only one of -b, -c or -f.  Each LIST is made up of one\n"
"range, or many ranges separated by commas.  Selected input is written\n"
"in the same order that it is read, and is written exactly once.\n"
msgstr ""
"\n"
"استخدم خياراً واحداً فقط من -b أو -c أو -f. كل قائمة تتكون من\n"
"نطاق واحد أو عدة نطاقات مفصولة بفاصلة. يُكتب المدخل المختار\n"
"بنفس ترتيب قراءته، ويُكتب مرة واحدة بالضبط.\n"

#: src/cut.c:188
msgid ""
"Each range is one of:\n"
"\n"
"  N     N'th byte, character or field, counted from 1\n"
"  N-    from N'th byte, character or field, to end of line\n"
"  N-M   from N'th to M'th (included) byte, character or field\n"
"  -M    from first to M'th (included) byte, character or field\n"
msgstr ""
"كل نطاق هو واحد من:\n"
"\n"
"‏  N     البايت أو الحرف أو الحقل رقم N، بدءاً من 1\n"
"‏  N-    من البايت أو الحرف أو الحقل رقم N إلى نهاية السطر\n"
"‏  N-M   من البايت أو الحرف أو الحقل رقم N إلى M (بما في ذلك M)\n"
"‏  -M    من البايت أو الحرف أو الحقل الأول إلى M (بما في ذلك M)\n"

#: src/cut.c:530
msgid "only one list may be specified"
msgstr "بالإمكان تحديد قائمة واحدة فقط"

#: src/cut.c:538 src/numfmt.c:1637
#, c-format
msgid "the delimiter must be a single character"
msgstr "يجب أن يكون الفاصل حرفاً واحداً"

#: src/cut.c:574
msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields"
msgstr "يجب تحديد قائمة من البايتات أو الأحرف أو الحقول"

#: src/cut.c:579
msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields"
msgstr "بالإمكان تحديد فاصل للمدخل فقط عند العمل على الحقول"

#: src/cut.c:583
msgid ""
"suppressing non-delimited lines makes sense\n"
"\tonly when operating on fields"
msgstr ""
"كتم الأسطر غير المفصولة له معنى فقط\n"
"\tعند العمل على الحقول"

#: src/date.c:129
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n"
"  or:  %s [OPTION]... MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]\n"
msgstr ""
"الاستخدام: %s [OPTION]... [+التنسيق]\n"
"  أو:  %s [OPTION]... MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]\n"

#: src/date.c:134
msgid ""
"Display date and time in the given FORMAT.\n"
"With -s, or with MMDDhhmm[[CC]YY][.ss], set the date and time first.\n"
msgstr ""
"عرض التاريخ والوقت بالتنسيق التنسيق المُعطى.\n"
"مع -s، أو مع MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]، يُضبط التاريخ والوقت أولاً.\n"

#: src/date.c:141
msgid ""
"  -d, --date=STRING\n"
"         display time described by STRING, not 'now'\n"
msgstr ""
"  -d, --date=سلسلة_نصية\n"
"         عرض الوقت الموصوف في سلسلة_نصية، وليس 'الآن'\n"

#: src/date.c:145
msgid ""
"      --debug\n"
"         annotate the parsed date,\n"
"         and warn about questionable usage to standard error\n"
msgstr ""
"      --debug\n"
"         تنقيح التاريخ المُحلل،\n"
"         والتحذير من الاستخدام المريب في الخطأ القياسي\n"

#: src/date.c:150
msgid ""
"  -f, --file=DATEFILE\n"
"         like --date; once for each line of DATEFILE;\n"
"         if DATEFILE is -, read names from standard input\n"
msgstr ""
"  -f, --file=ملف_التاريخ\n"
"         مثل --date؛ مرة لكل سطر من ملف_التاريخ؛\n"
"         إذا كان ملف_التاريخ هو -، فتُقرأ الأسماء من المدخل القياسي\n"

#: src/date.c:155
msgid ""
"  -I[FMT], --iso-8601[=FMT]\n"
"         output date/time in ISO 8601 format.\n"
"         FMT='date' (default), 'hours', 'minutes', 'seconds', or 'ns'\n"
"         for date and time to the indicated precision.\n"
"         Example: 2006-08-14T02:34:56-06:00\n"
msgstr ""
"  -I[تنسيق], --iso-8601[=تنسيق]\n"
"         إخراج التاريخ/الوقت بتنسيق ISO 8601.\n"
"         تنسيق='date' (مبدئي)، أو 'hours'، أو 'minutes'، أو 'seconds'، أو "
"'ns'\n"
"         للتاريخ والوقت بالدقة المحددة.\n"
"         مثال: 2006-08-14T02:34:56-06:00\n"

#: src/date.c:162
msgid ""
"      --resolution\n"
"         output the available resolution of timestamps.\n"
"         Example: 0.000000001\n"
msgstr ""
"      --resolution\n"
"         إخراج الدقة المتاحة للطوابع الزمنية.\n"
"         مثال: 0.000000001\n"

#: src/date.c:167
msgid ""
"  -R, --rfc-email\n"
"         output date and time in RFC 5322 format.\n"
"         Example: Mon, 14 Aug 2006 02:34:56 +0000\n"
msgstr ""
"  -R, --rfc-email\n"
"         إخراج التاريخ والوقت بتنسيق RFC 5322.\n"
"         مثال: Mon, 14 Aug 2006 02:34:56 +0000\n"

#: src/date.c:172
msgid ""
"      --rfc-3339=FMT\n"
"         output date/time in RFC 3339 format.\n"
"         FMT='date', 'seconds', or 'ns'\n"
"         for date and time to the indicated precision.\n"
"         Example: 2006-08-14 02:34:56-06:00\n"
msgstr ""
"      --rfc-3339=تنسيق\n"
"         إخراج التاريخ/الوقت بتنسيق RFC 3339.\n"
"         تنسيق='date' أو 'seconds' أو 'ns'\n"
"         للتاريخ والوقت بالدقة المحددة.\n"
"         مثال: 2006-08-14 02:34:56-06:00\n"

#: src/date.c:179
msgid ""
"  -r, --reference=FILE\n"
"         display the last modification time of FILE\n"
msgstr ""
"  -r, --reference=FILE\n"
"         عرض وقت آخر تعديل لـ FILE\n"

#: src/date.c:183
msgid ""
"  -s, --set=STRING\n"
"         set time described by STRING\n"
msgstr ""
"  -s, --set=سلسلة\n"
"           ضبط الوقت الموصوف بالسلسلة\n"

#: src/date.c:187
msgid ""
"  -u, --utc, --universal\n"
"         print or set Coordinated Universal Time (UTC)\n"
msgstr ""
"  -u, --utc, --universal\n"
"         طباعة أو ضبط التوقيت العالمي المنسق (UTC)\n"

#: src/date.c:193
msgid ""
"\n"
"All options that specify the date to display are mutually exclusive.\n"
"I.e.: --date, --file, --reference, --resolution.\n"
msgstr ""
"\n"
"جميع الخيارات التي تحدد التاريخ للعرض متعارضة.\n"
"أي: --date، --file، --reference، --resolution.\n"

#: src/date.c:198
msgid ""
"\n"
"FORMAT controls the output.  Interpreted sequences are:\n"
"\n"
"  %%   a literal %\n"
"  %a   locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)\n"
msgstr ""
"\n"
"يتحكم التنسيق في المخرج. التسلسلات المفسرة هي:\n"
"\n"
"  %%   علامة % حرفية\n"
"‏  %a   اسم اليوم المختصر محلياً (مثلاً: Sun)\n"

#: src/date.c:205
msgid ""
"  %A   locale's full weekday name (e.g., Sunday)\n"
"  %b   locale's abbreviated month name (e.g., Jan)\n"
"  %B   locale's full month name (e.g., January)\n"
"  %c   locale's date and time (e.g., Thu Mar  3 23:05:25 2005)\n"
msgstr ""
"‏  %A   اسم اليوم الكامل محلياً (مثلاً: Sunday)\n"
"‏  %b   اسم الشهر المختصر محلياً (مثلاً: Jan)\n"
"‏  %B   اسم الشهر الكامل محلياً (مثلاً: January)\n"
"‏  %c   التاريخ والوقت محلياً (مثلاً: Thu Mar  3 23:05:25 2005)\n"

#: src/date.c:211
msgid ""
"  %C   century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 20)\n"
"  %d   day of month (e.g., 01)\n"
"  %D   date (ambiguous); same as %m/%d/%y\n"
"  %e   day of month, space padded; same as %_d\n"
msgstr ""
"‏  %C   القرن؛ مثل %Y مع حذف آخر رقمين (مثلاً: 20)\n"
"‏  %d   يوم الشهر (مثلاً: 01)\n"
"‏  %D   التاريخ؛ مساوي لـ %m/%d/%y\n"
"‏  %e   يوم الشهر، محشو بمسافة؛ مساوي لـ %_d\n"

#: src/date.c:217
msgid ""
"  %F   full date; like %+4Y-%m-%d\n"
"  %g   last two digits of year of ISO week number (ambiguous; 00-99); see "
"%G\n"
"  %G   year of ISO week number; normally useful only with %V\n"
msgstr ""
"‏  %F   التاريخ الكامل؛ مثل %+4Y-%m-%d\n"
"‏  %g   آخر رقمين من سنة رقم أسبوع ISO (00-99)؛ انظر %G\n"
"‏  %G   سنة رقم أسبوع ISO؛ مفيد عادة فقط مع %V\n"

#: src/date.c:222
msgid ""
"  %h   same as %b\n"
"  %H   hour (00..23)\n"
"  %I   hour (01..12)\n"
"  %j   day of year (001..366)\n"
msgstr ""
"‏  %h   مساوي لـ %b\n"
"‏  %H   الساعة (00..23)\n"
"‏  %I   الساعة (01..12)\n"
"‏  %j   يوم السنة (001..366)\n"

#: src/date.c:228
msgid ""
"  %k   hour, space padded ( 0..23); same as %_H\n"
"  %l   hour, space padded ( 1..12); same as %_I\n"
"  %m   month (01..12)\n"
"  %M   minute (00..59)\n"
msgstr ""
"‏  %k   الساعة، محشوة بمسافة ( 0..23)؛ مساوي لـ %_H\n"
"‏  %l   الساعة، محشوة بمسافة ( 1..12)؛ مساوي لـ %_I\n"
"‏  %m   الشهر (01..12)\n"
"‏  %M   الدقيقة (00..59)\n"

#: src/date.c:234
msgid ""
"  %n   a newline\n"
"  %N   nanoseconds (000000000..999999999)\n"
"  %p   locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known\n"
"  %P   like %p, but lower case\n"
"  %q   quarter of year (1..4)\n"
"  %r   locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM)\n"
"  %R   24-hour hour and minute; same as %H:%M\n"
"  %s   seconds since the Epoch (1970-01-01 00:00 UTC)\n"
msgstr ""
"‏  %n   سطر جديد\n"
"‏  %N   نانو ثانية (000000000..999999999)\n"
"‏  %p   ما يعادل AM أو PM محلياً؛ فارغ إذا كان غير معروف\n"
"‏  %P   مثل %p لكن بحروف صغيرة\n"
"‏  %q   ربع السنة (1..4)\n"
"‏  %r   توقيت الساعة 12 ساعة محلياً (مثلاً: 11:11:04 PM)\n"
"‏  %R   ساعة ودقيقة بنظام 24 ساعة؛ مساوي لـ %H:%M\n"
"‏‏  %s   الثواني منذ عهد التقنية (1970-01-01 00:00 UTC)\n"

#: src/date.c:244
msgid ""
"  %S   second (00..60)\n"
"  %t   a tab\n"
"  %T   time; same as %H:%M:%S\n"
"  %u   day of week (1..7); 1 is Monday\n"
msgstr ""
"‏  %S   الثانية (00..60)\n"
"‏  %t   علامة تبويب (TAB)\n"
"‏  %T   الوقت؛ مساوي لـ %H:%M:%S\n"
"‏  %u   يوم الأسبوع (1..7)؛ 1 هو الاثنين\n"

#: src/date.c:250
msgid ""
"  %U   week number of year, with Sunday as first day of week (00..53)\n"
"  %V   ISO week number, with Monday as first day of week (01..53)\n"
"  %w   day of week (0..6); 0 is Sunday\n"
"  %W   week number of year, with Monday as first day of week (00..53)\n"
msgstr ""
"‏  %U   رقم الأسبوع في السنة، مع اعتبار الأحد أول يوم (00..53)\n"
"‏  %V   رقم أسبوع ISO، مع اعتبار الاثنين أول يوم (01..53)\n"
"‏  %w   يوم الأسبوع (0..6)؛ 0 هو الأحد\n"
"‏  %W   رقم الأسبوع في السنة، مع اعتبار الاثنين أول يوم (00..53)\n"

#: src/date.c:256
msgid ""
"  %x   locale's date (can be ambiguous; e.g., 12/31/99)\n"
"  %X   locale's time representation (e.g., 23:13:48)\n"
"  %y   last two digits of year (ambiguous; 00..99)\n"
"  %Y   year\n"
msgstr ""
"‏  %x   تاريخ محلي (مثلاً: 12/31/99)\n"
"‏  %X   تمثيل الوقت محلياً (مثلاً: 23:13:48)\n"
"‏  %y   آخر رقمين من السنة (00..99)\n"
"‏  %Y   السنة\n"

#: src/date.c:262
msgid ""
"  %z   +hhmm numeric time zone (e.g., -0400)\n"
"  %:z  +hh:mm numeric time zone (e.g., -04:00)\n"
"  %::z  +hh:mm:ss numeric time zone (e.g., -04:00:00)\n"
"  %:::z  numeric time zone with : to necessary precision (e.g., -04, "
"+05:30)\n"
"  %Z   alphabetic time zone abbreviation (e.g., EDT)\n"
"\n"
"By default, date pads numeric fields with zeroes.\n"
msgstr ""
"‏  %z   ‏+hhmm منطقة زمنية رقمية (مثلاً: -0400)\n"
"‏  %:z  ‏+hh:mm منطقة زمنية رقمية (مثلاً: -04:00)\n"
"‏  %::z  ‏+hh:mm:ss منطقة زمنية رقمية (مثلاً: -04:00:00)\n"
"‏  %:::z  منطقة زمنية رقمية مع : للدقة اللازمة (مثلاً: -04, +05:30)\n"
"‏  %Z   اختصار المنطقة الزمنية أبجدياً (مثلاً: EDT)\n"
"\n"
"مبدئياً، يملأ التاريخ الحقول الرقمية بالأصفار.\n"

#: src/date.c:271
msgid ""
"The following optional flags may follow '%':\n"
"\n"
"  -  (hyphen) do not pad the field\n"
"  _  (underscore) pad with spaces\n"
"  0  (zero) pad with zeros\n"
"  +  pad with zeros, and put '+' before future years with >4 digits\n"
"  ^  use upper case if possible\n"
"  #  use opposite case if possible\n"
msgstr ""
"الأعلام الاختيارية التالية قد تتبع '%':\n"
"\n"
"  -  (واصلة) عدم ملء الحقل\n"
"  _  (شرطة سفلية) ملء بالمسافات\n"
"  0  (صفر) ملء بالأصفار\n"
"  +  ملء بالأصفار، ووضع '+' قبل السنوات المستقبلية بأكثر من 4 أرقام\n"
"  ^  استخدام حروف كبيرة إن أمكن\n"
"  #  استخدام حالة الحروف المعاكسة إن أمكن\n"

#: src/date.c:281
msgid ""
"\n"
"After any flags comes an optional field width, as a decimal number;\n"
"then an optional modifier, which is either\n"
"E to use the locale's alternate representations if available, or\n"
"O to use the locale's alternate numeric symbols if available.\n"
msgstr ""
"\n"
"بعد أي أعلام يأتي عرض حقل اختياري، كرقم عشري؛\n"
"ثم مغير اختياري، وهو إما\n"
"‏E لاستخدام التمثيلات البديلة محلياً إن وجدت، أو\n"
"‏O لاستخدام الرموز الرقمية البديلة محلياً إن وجدت.\n"

#: src/date.c:288
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
"Convert seconds since the Epoch (1970-01-01 UTC) to a date\n"
"  $ date --date='@2147483647'\n"
"\n"
"Show the time on the west coast of the US (use tzselect(1) to find TZ)\n"
"  $ TZ='America/Los_Angeles' date\n"
"\n"
"Show the local time for 9AM next Friday on the west coast of the US\n"
"  $ date --date='TZ=\"America/Los_Angeles\" 09:00 next Fri'\n"
msgstr ""
"\n"
"أمثلة:\n"
"تحويل الثواني منذ عهد التقنية (1970-01-01 UTC) إلى تاريخ\n"
"  $ date --date='@2147483647'\n"
"\n"
"عرض الوقت على الساحل الغربي للولايات المتحدة\n"
"  $ TZ='America/Los_Angeles' date\n"

#: src/date.c:391
#, c-format
msgid "output format: %s"
msgstr "تنسيق المخرج: %s"

#: src/date.c:453 src/date.c:705
#, c-format
msgid "invalid date %s"
msgstr "تاريخ غير صالح %s"

#: src/date.c:582
#, c-format
msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive"
msgstr "خيارات تحديد تواريخ للطباعة متعارضة"

#: src/date.c:589
#, c-format
msgid "the options to print and set the time may not be used together"
msgstr "لا يجوز استخدام خيارات طباعة وضبط الوقت معاً"

#: src/date.c:594
#, c-format
msgid "only using last of multiple -d options"
msgstr "استخدام الخيار -d الأخير فقط من بين عدة خيارات"

#: src/date.c:597
#, c-format
msgid "only using last of multiple -s options"
msgstr "استخدام الخيار -s الأخير فقط من بين عدة خيارات"

#: src/date.c:610
#, c-format
msgid "multiple output formats specified"
msgstr "حُددت تنسيقات مخرج متعددة"

#: src/date.c:616
#, c-format
msgid ""
"the argument %s lacks a leading '+';\n"
"when using an option to specify date(s), any non-option\n"
"argument must be a format string beginning with '+'"
msgstr ""
"الوسيط %s يفتقر لعلامة '+' في بدايته؛\n"
"عند استخدام خيار لتحديد تواريخ، يجب أن يكون أي وسيط\n"
"غير خياري عبارة عن سلسلة تنسيق تبدأ بـ '+'"

#: src/date.c:713
#, c-format
msgid "cannot set date"
msgstr "يتعذر ضبط التاريخ"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/dd.c:40 src/factor.c:97 src/rm.c:38 src/tail.c:72 src/touch.c:40
#: src/wc.c:43
msgid "Paul Rubin"
msgstr "بول روبن"

#: src/dd.c:526
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPERAND]...\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"الاستخدام: %s [معامل]...\n"
"  أو:  %s خيار\n"

#: src/dd.c:531
msgid ""
"Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n"
"\n"
msgstr ""
"نسخ ملف، مع التحويل والتنسيق وفقاً للمعاملات.\n"
"\n"

#: src/dd.c:535
msgid ""
"  bs=BYTES        read and write up to BYTES bytes at a time (default: "
"512);\n"
"                  overrides ibs and obs\n"
msgstr ""
"‏  bs=بايتات        قراءة وكتابة ما يصل إلى بايتات بايت في المرة (مبدئي: "
"512)؛\n"
"                  يتجاوز ibs و obs\n"

#: src/dd.c:539
msgid "  cbs=BYTES       convert BYTES bytes at a time\n"
msgstr "‏  cbs=بايتات       تحويل بايتات بايت في المرة\n"

#: src/dd.c:542
msgid ""
"  conv=CONVS      convert the file as per the comma separated symbol list\n"
msgstr "‏  conv=CONVS      تحويل الملف وفقاً لقائمة الرموز المفصولة بفاصلة\n"

#: src/dd.c:545
msgid "  count=N         copy only N input blocks\n"
msgstr "‏  count=N         نسخ N من كتل المدخلات فقط\n"

#: src/dd.c:548
msgid "  ibs=BYTES       read up to BYTES bytes at a time (default: 512)\n"
msgstr ""
"‏  ibs=بايتات       قراءة ما يصل إلى بايتات بايت في المرة (مبدئي: 512)\n"

#: src/dd.c:551
msgid "  if=FILE         read from FILE instead of standard input\n"
msgstr "‏  if=ملف         القراءة من الملف بدلاً من المدخل القياسي\n"

#: src/dd.c:554
msgid "  iflag=FLAGS     read as per the comma separated symbol list\n"
msgstr "‏  iflag=أعلام     القراءة وفقاً لقائمة الرموز المفصولة بفاصلة\n"

#: src/dd.c:557
msgid "  obs=BYTES       write BYTES bytes at a time (default: 512)\n"
msgstr "‏  obs=بايتات       كتابة بايتات بايت في المرة (مبدئي: 512)\n"

#: src/dd.c:560
msgid "  of=FILE         write to FILE instead of standard output\n"
msgstr "‏  of=ملف         الكتابة إلى الملف بدلاً من المخرج القياسي\n"

#: src/dd.c:563
msgid "  oflag=FLAGS     write as per the comma separated symbol list\n"
msgstr "‏  oflag=أعلام     الكتابة وفقاً لقائمة الرموز المفصولة بفاصلة\n"

#: src/dd.c:566
msgid "  seek=N          (or oseek=N) skip N obs sized output blocks\n"
msgstr "‏  seek=N          (أو oseek=N) يتخطى N من كتل المخرجات بحجم obs\n"

#: src/dd.c:569
msgid "  skip=N          (or iseek=N) skip N ibs sized input blocks\n"
msgstr "‏  skip=N          (أو iseek=N) يتخطى N من كتل المدخلات بحجم ibs\n"

#: src/dd.c:572
msgid ""
"  status=LEVEL    The LEVEL of information to print to standard error;\n"
"                  'none' suppresses everything but error messages,\n"
"                  'noxfer' suppresses the final transfer statistics,\n"
"                  'progress' shows periodic transfer statistics\n"
msgstr "‏  status=LEVEL    مستوى المعلومات المراد طباعتها على الخطأ القياسي؛\n"

#: src/dd.c:578
msgid ""
"\n"
"N and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
"c=1, w=2, b=512, kB=1000, K=1024, MB=1000*1000, M=1024*1024, xM=M,\n"
"GB=1000*1000*1000, G=1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y, R, Q.\n"
"Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n"
"If N ends in 'B', it counts bytes not blocks.\n"
"\n"
"Each CONV symbol may be:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"‏N و بايتات قد تتبعها اللواحق المضاعفة التالية:\n"
"‏c=1, w=2, b=512, kB=1000, K=1024, MB=1000*1000, M=1024*1024, xM=M,\n"
"‏GB=1000*1000*1000, G=1024*1024*1024، وهكذا لـ T, P, E, Z, Y, R, Q.\n"
"يمكن استخدام البادئات الثنائية أيضًا: KiB=K، MiB=M، وهكذا.\n"
"إذا كان N ينتهي بـ ”B“، فإنه يحسب البايتات وليس الكتل.\n"
"\n"
"قد يكون كل رمز CONV:\n"
"\n"

#: src/dd.c:589
msgid ""
"  ascii     from EBCDIC to ASCII\n"
"  ebcdic    from ASCII to EBCDIC\n"
"  ibm       from ASCII to alternate EBCDIC\n"
"  block     pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n"
"  unblock   replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n"
"  lcase     change upper case to lower case\n"
"  ucase     change lower case to upper case\n"
"  sparse    try to seek rather than write all-NUL output blocks\n"
"  swab      swap every pair of input bytes\n"
"  sync      pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n"
"            with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n"
msgstr ""
"‏  ascii     من EBCDIC إلى ASCII\n"
"‏  ebcdic    من ASCII إلى EBCDIC\n"
"‏  ibm       من ASCII إلى EBCDIC بديل\n"
"‏  block     ملء السجلات المنتهية بسطر جديد بمسافات حتى حجم cbs\n"
"‏  unblock   استبدال المسافات اللاحقة في سجلات حجم cbs بسطر جديد\n"
"‏‏  lcase     تغيير الحروف الكبيرة إلى صغيرة\n"
"‏  ucase     تغيير الحروف الصغيرة إلى كبيرة\n"
"‏  sparse    محاولة الإزاحة بدلاً من كتابة كتل مخرج كلها أصفار\n"
"‏  swab      تبديل كل زوج من بايتات المدخلات\n"
"‏  sync      ملء كل كتلة مدخلات بأصفار NUL حتى حجم ibs\n"

#: src/dd.c:602
msgid ""
"  excl      fail if the output file already exists\n"
"  nocreat   do not create the output file\n"
"  notrunc   do not truncate the output file\n"
"  noerror   continue after read errors\n"
"  fdatasync  physically write output file data before finishing\n"
"  fsync     likewise, but also write metadata\n"
msgstr ""
"‏  excl      الفشل إذا كان ملف المخرج موجوداً بالفعل\n"
"‏  nocreat   عدم إنشاء ملف المخرج\n"
"‏  notrunc   عدم تقليص ملف المخرج\n"
"‏  noerror   المتابعة بعد أخطاء القراءة\n"
"‏  fdatasync  كتابة بيانات ملف المخرج فعلياً قبل الانتهاء\n"
"‏  fsync     كذلك، مع كتابة البيانات الوصفية أيضاً\n"

#: src/dd.c:610
msgid ""
"\n"
"Each FLAG symbol may be:\n"
"\n"
"  append    append mode (makes sense only for output; conv=notrunc "
"suggested)\n"
msgstr ""
"\n"
"كل رمز علم قد يكون:\n"
"\n"
"‏  append    وضع الإلحاق (للمخرج فقط؛ يقترح conv=notrunc)\n"

#: src/dd.c:617
msgid "  cio       use concurrent I/O for data\n"
msgstr "‏  cio       استخدام مدخلات/مخرجات متزامنة للبيانات\n"

#: src/dd.c:619
msgid "  direct    use direct I/O for data\n"
msgstr "‏  direct    استخدام مدخلات/مخرجات مباشرة للبيانات\n"

#: src/dd.c:620
msgid "  directory  fail unless a directory\n"
msgstr "‏  directory  الفشل ما لم يكن دليلاً\n"

#: src/dd.c:622
msgid "  dsync     use synchronized I/O for data\n"
msgstr "‏  dsync     استخدام مدخلات/مخرجات متزامنة للبيانات\n"

#: src/dd.c:624
msgid "  sync      likewise, but also for metadata\n"
msgstr "‏  sync      كذلك، وللبيانات الوصفية أيضاً\n"

#: src/dd.c:625
msgid "  fullblock  accumulate full blocks of input (iflag only)\n"
msgstr "‏  fullblock  تراكم كتل كاملة من المدخلات (iflag فقط)\n"

#: src/dd.c:628
msgid "  nonblock  use non-blocking I/O\n"
msgstr "‏  nonblock  استخدام مدخلات/مخرجات غير حاجبة\n"

#: src/dd.c:630
msgid "  noatime   do not update access time\n"
msgstr "‏  noatime   عدم تحديث وقت الوصول\n"

#: src/dd.c:633
msgid "  nocache   Request to drop cache.  See also oflag=sync\n"
msgstr "‏  nocache   طلب إسقاط الخبيئة. انظر أيضاً oflag=sync\n"

#: src/dd.c:637
msgid "  noctty    do not assign controlling terminal from file\n"
msgstr "‏  noctty    عدم تعيين طرفية تحكم من الملف\n"

#: src/dd.c:640
msgid "  nofollow  do not follow symlinks\n"
msgstr "‏  nofollow  عدم اتباع الوصلات الرمزية\n"

#: src/dd.c:642
msgid "  nolinks   fail if multiply-linked\n"
msgstr "‏  nolinks   الفشل إذا كان مرتبطاً بوصلات متعددة\n"

#: src/dd.c:644
msgid "  binary    use binary I/O for data\n"
msgstr "‏  binary    استخدام مدخلات/مخرجات ثنائية للبيانات\n"

#: src/dd.c:646
msgid "  text      use text I/O for data\n"
msgstr "‏  text      استخدام مدخلات/مخرجات نصية للبيانات\n"

#: src/dd.c:649
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Sending a %s signal to a running 'dd' process makes it\n"
"print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n"
"\n"
"Options are:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"إرسال إشارة %s لعملية 'dd' جارية يجعلها\n"
"تطبع إحصائيات المدخلات/المخرجات إلى الخطأ القياسي ثم تستأنف النسخ.\n"
"\n"
"الخيارات هي:\n"
"\n"

#: src/dd.c:685
#, c-format
msgid "memory exhausted by input buffer of size %td bytes (%s)"
msgstr "نفدت الذاكرة بسبب مخزن المدخلات بحجم %td بايت (%s)"

#: src/dd.c:707
#, c-format
msgid "memory exhausted by output buffer of size %td bytes (%s)"
msgstr "نفدت الذاكرة بسبب مخزن المخرجات بحجم %td بايت (%s)"

#: src/dd.c:792
#, c-format
msgid "%jd byte copied, %s, %s"
msgid_plural "%jd bytes copied, %s, %s"
msgstr[0] "نُسخ %jd بايت، %s، %s"
msgstr[1] "نُسخ (%jd) بايت واحد، %s، %s"
msgstr[2] "نُسخ (%jd) بايتان، %s، %s"
msgstr[3] "نُسخ %jd بايتات، %s، %s"
msgstr[4] "نُسخ %jd بايت، %s، %s"
msgstr[5] "نُسخ %jd بايت، %s، %s"

#: src/dd.c:798
#, c-format
msgid "%jd bytes (%s) copied, %s, %s"
msgstr "نُسخ %jd بايت (%s)، %s، %s"

#: src/dd.c:801
#, c-format
msgid "%jd bytes (%s, %s) copied, %s, %s"
msgstr "نُسخ %jd بايت (%s, %s)، %s، %s"

#: src/dd.c:835
#, c-format
msgid ""
"%jd+%jd records in\n"
"%jd+%jd records out\n"
msgstr ""
"‏%jd+%jd سجلات دخلت\n"
"‏%jd+%jd سجلات خرجت\n"

#: src/dd.c:841
#, c-format
msgid "%jd truncated record\n"
msgid_plural "%jd truncated records\n"
msgstr[0] "سجل %jd مقلص\n"
msgstr[1] "سجل واحد مقلص\n"
msgstr[2] "سجلان مقلصان\n"
msgstr[3] "%jd سجلات مقلصة\n"
msgstr[4] "%jd سجلاً مقلصاً\n"
msgstr[5] "%jd سجل مقلص\n"

#: src/dd.c:934
#, c-format
msgid "closing input file %s"
msgstr "إغلاق ملف المدخلات %s"

#: src/dd.c:942
#, c-format
msgid "closing output file %s"
msgstr "إغلاق ملف المخرجات %s"

#: src/dd.c:1180
#, c-format
msgid "failed to turn off O_DIRECT: %s"
msgstr "فشل إيقاف O_DIRECT: %s"

#: src/dd.c:1255 src/dd.c:2140
#, c-format
msgid "writing to %s"
msgstr "كتابة إلى %s"

#: src/dd.c:1449
#, c-format
msgid "warning: %s is a zero multiplier; use %s if that is intended"
msgstr "تحذير: %s هو مضاعف صفري؛ استخدم %s إذا كان ذلك مقصوداً"

#: src/dd.c:1492 src/dd.c:1570
#, c-format
msgid "unrecognized operand %s"
msgstr "معامل غير معترف به %s"

#: src/dd.c:1503
msgid "invalid conversion"
msgstr "تحويل غير صالح"

#: src/dd.c:1506
msgid "invalid input flag"
msgstr "علم مدخلات غير صالح"

#: src/dd.c:1509 src/dd.c:1608
msgid "invalid output flag"
msgstr "علم مخرجات غير صالح"

#: src/dd.c:1512
msgid "invalid status level"
msgstr "مستوى حالة غير صالح"

#: src/dd.c:1658
#, c-format
msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}"
msgstr "يتعذر الجمع بين اثنين من {ascii,ebcdic,ibm}"

#: src/dd.c:1660
#, c-format
msgid "cannot combine block and unblock"
msgstr "يتعذر الجمع بين block و unblock"

#: src/dd.c:1662
#, c-format
msgid "cannot combine lcase and ucase"
msgstr "يتعذر الجمع بين lcase و ucase"

#: src/dd.c:1664
#, c-format
msgid "cannot combine excl and nocreat"
msgstr "يتعذر الجمع بين excl و nocreat"

#: src/dd.c:1667
#, c-format
msgid "cannot combine direct and nocache"
msgstr "يتعذر الجمع بين direct و nocache"

#: src/dd.c:1852
#, c-format
msgid "%s: cannot skip"
msgstr "‏%s: يتعذر التخطي"

#: src/dd.c:1853 src/dd.c:1885 src/dd.c:1945
#, c-format
msgid "%s: cannot seek"
msgstr "‏%s: يتعذر الإزاحة (seek)"

#: src/dd.c:1925
#, c-format
msgid "offset overflow while reading file %s"
msgstr "تجاوز سعة الإزاحة أثناء قراءة الملف %s"

#: src/dd.c:1937
msgid "warning: invalid file offset after failed read"
msgstr "تحذير: إزاحة ملف غير صالحة بعد فشل القراءة"

#: src/dd.c:1941
msgid "cannot work around kernel bug after all"
msgstr "يتعذر التحايل على خطأ النواة على أي حال"

#: src/dd.c:2079
#, c-format
msgid "setting flags for %s"
msgstr "ضبط الأعلام لـ %s"

#: src/dd.c:2120
#, c-format
msgid "%s: cannot skip to specified offset"
msgstr "‏%s: يتعذر التخطي للإزاحة المحددة"

#: src/dd.c:2351 src/dd.c:2505
#, c-format
msgid "failed to truncate to %jd bytes in output file %s"
msgstr "فشل التقليص إلى %jd بايت في ملف المخرج %s"

#: src/dd.c:2387
#, c-format
msgid "fdatasync failed for %s"
msgstr "فشل fdatasync لـ %s"

#: src/dd.c:2395
#, c-format
msgid "fsync failed for %s"
msgstr "فشل fsync لـ %s"

#: src/dd.c:2442 src/dd.c:2482 src/nohup.c:156 src/nohup.c:158
#: sys-utils/unshare.c:656
#, c-format
msgid "failed to open %s"
msgstr "فشل فتح %s"

#: src/dd.c:2470
#, c-format
msgid ""
"offset too large: cannot truncate to a length of seek=%jd (%td-byte) blocks"
msgstr "الإزاحة كبيرة جداً: يتعذر التقليص لطول seek=%jd كتل (بـ %td بايت)"

#: src/dd.c:2525 src/dd.c:2531
#, c-format
msgid "failed to discard cache for: %s"
msgstr "فشل استبعاد الخبيئة لـ %s"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/df.c:46 src/du.c:53 src/expr.c:54 src/kill.c:34 src/pathchk.c:30
#: src/shuf.c:38 src/sleep.c:33 src/sort.c:69
msgid "Paul Eggert"
msgstr "بول إيجرت"

#: src/df.c:193
msgid "Use%"
msgstr "الاستخدام%"

#: src/df.c:196
msgid "Inodes"
msgstr "Inodes"

#: src/df.c:199
msgid "IUsed"
msgstr "مستخدم"

#: src/df.c:202
msgid "IFree"
msgstr "متاح"

#: src/df.c:205
msgid "IUse%"
msgstr "استخدام I%"

#: src/df.c:454
#, c-format
msgid "option --output: field %s unknown"
msgstr "خيار --output: الحقل %s مجهول"

#: src/df.c:461
#, c-format
msgid "option --output: field %s used more than once"
msgstr "خيار --output: استخدم الحقل %s أكثر من مرة"

#. TRANSLATORS: this is the "1K-blocks" header in "df" output.
#: src/df.c:616
#, c-format
msgid "%s-%s"
msgstr "%s-%s"

#. TRANSLATORS: this is the "1024-blocks" header in "df -P".
#: src/df.c:621
#, c-format
msgid "%ju-%s"
msgstr "%ju-%s"

#: src/df.c:1329
#, c-format
msgid "cannot access %s: over-mounted by another device"
msgstr "يتعذر الوصول إلى %s: موصول فوقه جهاز آخر"

#: src/df.c:1496
msgid ""
"Show information about the file system on which each FILE resides,\n"
"or all file systems by default.\n"
msgstr ""
"عرض معلومات حول نظام الملفات الذي يقع عليه كل ملف،\n"
"أو كل أنظمة الملفات مبدئياً.\n"

#. TRANSLATORS: The thousands and decimal separators are best
#. adjusted to an appropriate default for your locale.
#: src/df.c:1505
msgid ""
"  -a, --all\n"
"         include pseudo, duplicate, inaccessible file systems\n"
msgstr ""
"  -a, --all\n"
"             تضمين أنظمة الملفات الوهمية والمكررة وغير المتاحة\n"

#: src/df.c:1509
msgid ""
"  -B, --block-size=SIZE\n"
"         scale sizes by SIZE before printing them; see SIZE format below;\n"
"         E.g., '-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes\n"
msgstr ""
"  -B, --block-size=الحجم\n"
"         تغيير مقياس الأحجام حسب الحجم قبل طباعتها؛ انظر تنسيق الحجم أدناه؛\n"
"         على سبيل المثال، يطبع '-BM' الأحجام بوحدات 1,048,576 بايت\n"

#: src/df.c:1514
msgid ""
"  -h, --human-readable\n"
"         print sizes in powers of 1024 (e.g., 1023M)\n"
msgstr ""
"  -h, --human-readable\n"
"  طباعة الأحجام بقوى 1024 (مثلاً 1023M)\n"

#: src/df.c:1518
msgid ""
"  -H, --si\n"
"         print sizes in powers of 1000 (e.g., 1.1G)\n"
msgstr ""
"  -H, --si\n"
"              طباعة الأحجام بقوى 1000 (مثلاً 1.1G)\n"

#: src/df.c:1522
msgid ""
"  -i, --inodes\n"
"         list inode information instead of block usage\n"
msgstr ""
"  -i, --inodes\n"
"          سرد معلومات inode بدلاً من استخدام الكتل\n"

#: src/df.c:1526 src/du.c:344
msgid ""
"  -k\n"
"         like --block-size=1K\n"
msgstr ""
"  -k\n"
"                    مثل --block-size=1K\n"

#: src/df.c:1530
msgid ""
"  -l, --local\n"
"         limit listing to local file systems\n"
msgstr ""
"  -l, --local\n"
"           حصر القائمة على أنظمة الملفات المحلية\n"

#: src/df.c:1534
msgid ""
"      --no-sync\n"
"         do not invoke sync before getting usage info (default)\n"
msgstr ""
"      --no-sync\n"
"         عدم استدعاء المزامنة (sync) قبل جلب المعلومات (مبدئي)\n"

#: src/df.c:1538
msgid ""
"      --output[=FIELD_LIST]\n"
"         use the output format defined by FIELD_LIST,\n"
"         or print all fields if FIELD_LIST is omitted\n"
msgstr ""
"      --output[=FIELD_LIST]\n"
"         استخدام تنسيق المخرجات المحدد بواسطة FIELD_LIST،\n"
"         أو طباعة كافة الحقول في حال حذف FIELD_LIST\n"

#: src/df.c:1543
msgid ""
"  -P, --portability\n"
"         use the POSIX output format\n"
msgstr ""
"  -P, --portability\n"
"         استخدام تنسيق مخرجات POSIX\n"

#: src/df.c:1547
msgid ""
"      --sync\n"
"         invoke sync before getting usage info\n"
msgstr ""
"      --sync\n"
"         استدعاء sync قبل الحصول على معلومات الاستخدام\n"

#: src/df.c:1551
msgid ""
"      --total\n"
"         elide all entries insignificant to available space,\n"
"         and produce a grand total\n"
msgstr ""
"      --total\n"
"         إغفال كافة المدخلات غير المؤثرة في المساحة المتاحة،\n"
"         وإخراج المجموع الإجمالي\n"

#: src/df.c:1556
msgid ""
"  -t, --type=TYPE\n"
"         limit listing to file systems of type TYPE\n"
msgstr ""
"  -t, --type=نوع\n"
"       حصر القائمة على أنظمة الملفات من نوع محدد\n"

#: src/df.c:1560
msgid ""
"  -T, --print-type\n"
"         print file system type\n"
msgstr ""
"  -T, --print-type\n"
"      طباعة نوع نظام الملفات\n"

#: src/df.c:1564
msgid ""
"  -x, --exclude-type=TYPE\n"
"         limit listing to file systems not of type TYPE\n"
msgstr ""
"  -x, --exclude-type=نوع\n"
"   حصر القائمة على أنظمة الملفات التي ليست من النوع المذكور\n"

#: src/df.c:1568
msgid ""
"  -v\n"
"         (ignored)\n"
msgstr ""
"  -v\n"
"                    (يُتجاهل)\n"

#: src/df.c:1576
msgid ""
"\n"
"FIELD_LIST is a comma-separated list of columns to be included.  Valid\n"
"field names are: 'source', 'fstype', 'itotal', 'iused', 'iavail', 'ipcent',\n"
"'size', 'used', 'avail', 'pcent', 'file' and 'target' (see info page).\n"
msgstr ""
"\n"
"قائمة الحقول هي قائمة مفصولة بفاصلة للأعمدة المضمنة. الأسماء الصالحة هي:\n"
"‏'source', 'fstype', 'itotal', 'iused', 'iavail', 'ipcent',\n"
"‏'size', 'used', 'avail', 'pcent', 'file' و 'target'.\n"

#: src/df.c:1613
#, c-format
msgid "options %s and %s are mutually exclusive"
msgstr "الخياران %s و %s متعارضان"

#: src/df.c:1763
#, c-format
msgid "file system type %s both selected and excluded"
msgstr "نوع نظام الملفات %s مختار ومستبعد في آن واحد"

#. #-#-#-#-#  zypper_1.14.96-1_ar.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. Since this message will be emitted before we know if the current output is XML or Normal we need to send this message to stderr
#. to not break scripts that use xml output (bsc#1172925)
#: src/df.c:1814 src/misc.cc:70 src/misc.cc:82 common/rc_item.cpp:439
#: eeschema/erc/erc_item.cpp:429 pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1587
#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:177 zypp/zypp-tui/output/OutNormal.cc:90
#: ../sdaps/log.py:37 src/utils/flags/zyppflags.cc:392
msgid "Warning: "
msgstr "تحذير: "

#: src/df.c:1816 src/stat.c:960
msgid "cannot read table of mounted file systems"
msgstr "يتعذر قراءة جدول أنظمة الملفات الموصولة"

#: src/df.c:1851
#, c-format
msgid "no file systems processed"
msgstr "لم تُعالج أي أنظمة ملفات"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/dircolors.c:35
msgid "H. Peter Anvin"
msgstr "هـ. بيتر أنفين"

#: src/dircolors.c:103
msgid ""
"Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n"
"\n"
"Determine format of output:\n"
msgstr ""
"إخراج أوامر لضبط متغير البيئة LS_COLORS.\n"
"\n"
"تحديد تنسيق المخرج:\n"

#: src/dircolors.c:108
msgid ""
"  -b, --sh, --bourne-shell\n"
"         output Bourne shell code to set LS_COLORS\n"
msgstr ""
"  -b, --sh, --bourne-shell\n"
"         إخراج رمز Bourne shell لضبط LS_COLORS\n"

#: src/dircolors.c:112
msgid ""
"  -c, --csh, --c-shell\n"
"         output C shell code to set LS_COLORS\n"
msgstr ""
"  -c, --csh, --c-shell\n"
"         إخراج رمز C shell لضبط LS_COLORS\n"

#: src/dircolors.c:116
msgid ""
"  -p, --print-database\n"
"         output defaults\n"
msgstr ""
"  -p, --print-database\n"
"        إخراج القيم المبدئية\n"

#: src/dircolors.c:120
msgid ""
"      --print-ls-colors\n"
"         output fully escaped colors for display\n"
msgstr ""
"      --print-ls-colors\n"
"       إخراج الألوان بترميز الحماية للعرض\n"

#: src/dircolors.c:126
msgid ""
"\n"
"If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n"
"file types and extensions.  Otherwise, a precompiled database is used.\n"
"For details on the format of these files, run 'dircolors --print-database'.\n"
msgstr ""
"\n"
"إذا حُدد ملف، يُقرأ لتحديد الألوان المستخدمة لأنواع الملفات وامتداداتها.\n"
"وإلا، تُستخدم قاعدة بيانات مترجمة مسبقاً.\n"

#: src/dircolors.c:338
#, c-format
msgid "%s:%td: invalid line;  missing second token"
msgstr "‏%s:‏%td: سطر غير صالح؛ الرمز الثاني مفقود"

#: src/dircolors.c:393
#, c-format
msgid "%s:%td: unrecognized keyword %s"
msgstr "‏%s:‏%td: كلمة مفتاحية غير معترف بها %s"

#: src/dircolors.c:394
msgid "<internal>"
msgstr "<داخلي>"

#: src/dircolors.c:479
#, c-format
msgid ""
"the options to output non shell syntax,\n"
"and to select a shell syntax are mutually exclusive"
msgstr "خيارات إخراج صياغة غير صدفية واختيار صياغة صدفية متعارضة"

#: src/dircolors.c:487
#, c-format
msgid "options --print-database and --print-ls-colors are mutually exclusive"
msgstr "الخياران --print-database و --print-ls-colors متعارضان"

#: src/dircolors.c:498
msgid "file operands cannot be combined with --print-database (-p)"
msgstr "لا يمكن الجمع بين معاملات الملف و --print-database (-p)"

#: src/dircolors.c:520
#, c-format
msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given"
msgstr "لا يوجد متغير بيئة الصدفة، ولم يُعط خيار لنوع الصدفة"

#: src/dirname.c:49
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n"
msgstr "الاستخدام: %s [خيار] اسم...\n"

#: src/dirname.c:53
msgid ""
"Output each NAME with its last non-slash component and trailing slashes\n"
"removed; if NAME contains no /'s, output '.' (meaning the current "
"directory).\n"
"\n"
msgstr ""
"إخراج كل اسم مع حذف آخر جزء ليس شرطة مائلة والشرطات المائلة اللاحقة؛\n"
"إذا لم يحتو الاسم على /، يتم إخراج '.' (تعني الدليل الحالي).\n"
"\n"

#: src/dirname.c:64
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
"  %s /usr/bin/          -> \"/usr\"\n"
"  %s dir1/str dir2/str  -> \"dir1\" followed by \"dir2\"\n"
"  %s stdio.h            -> \".\"\n"
msgstr ""
"\n"
"أمثلة:\n"
"  %s /usr/bin/          -> \"/usr\"\n"
"  %s dir1/str dir2/str  -> \"dir1\" متبوعة بـ \"dir2\"\n"
"  %s stdio.h            -> \".\"\n"

#: src/du.c:279 src/sort.c:420 src/wc.c:169
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
"  or:  %s [OPTION]... --files0-from=F\n"
msgstr ""
"الاستخدام: %s [خيار]... [ملف]...\n"
"  أو:  %s [خيار]... --files0-from=F\n"

#: src/du.c:283
msgid ""
"Summarize device usage of the set of FILEs, recursively for directories.\n"
msgstr "تلخيص استخدام الجهاز لمجموعة الملفات، تكرارياً للأدلة.\n"

#: src/du.c:289 src/env.c:130 src/printenv.c:69
msgid ""
"  -0, --null\n"
"         end each output line with NUL, not newline\n"
msgstr ""
"  -0, --null\n"
"         إنهاء كل سطر مخرجات بـ NUL، وليس بسطر جديد\n"

#: src/du.c:293
msgid ""
"  -a, --all\n"
"         write counts for all files, not just directories\n"
msgstr ""
"  -a, --all\n"
"             كتابة الأعداد لكل الملفات، وليس الأدلة فقط\n"

#: src/du.c:297
msgid ""
"  -A, --apparent-size\n"
"         print apparent sizes rather than device usage;\n"
"         although the apparent size is usually smaller, it may be\n"
"         larger due to holes in ('sparse') files,\n"
"         internal fragmentation, indirect blocks, etc.\n"
msgstr ""
"  -A, --apparent-size\n"
"         طباعة الأحجام الظاهرية بدلاً من استخدام الجهاز؛\n"
"         على الرغم من أن الحجم الظاهري عادة ما يكون أصغر، إلا أنه قد يكون\n"
"         أكبر بسبب الثقوب في الملفات ('المبعثرة')،\n"
"         والتجزئة الداخلية، والكتل غير المباشرة، وما إلى ذلك.\n"

#: src/du.c:304
msgid ""
"  -B, --block-size=SIZE\n"
"         scale sizes by SIZE before printing them; See SIZE format below;\n"
"         E.g., '-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes\n"
msgstr ""
"  -B, --block-size=الحجم\n"
"         تغيير مقياس الأحجام حسب الحجم قبل طباعتها؛ انظر تنسيق الحجم أدناه؛\n"
"         على سبيل المثال، يطبع '-BM' الأحجام بوحدات 1,048,576 بايت\n"

#: src/du.c:309
msgid ""
"  -b, --bytes\n"
"         equivalent to '--apparent-size --block-size=1'\n"
msgstr ""
"  -b, --bytes\n"
"           مساوي لـ '--apparent-size --block-size=1'\n"

#: src/du.c:313
msgid ""
"  -c, --total\n"
"         produce a grand total\n"
msgstr ""
"  -c, --total\n"
"           إنتاج إجمالي كلي\n"

#: src/du.c:317
msgid ""
"  -D, --dereference-args\n"
"         dereference only symlinks that are listed on the command line\n"
msgstr ""
"  -D, --dereference-args\n"
"         تتبع الروابط الرمزية المدرجة في سطر الأوامر فقط\n"

#: src/du.c:321
msgid ""
"  -d, --max-depth=N\n"
"         print the total for a directory (or file, with --all)\n"
"         only if it is N or fewer levels below the command\n"
"         line argument;  --max-depth=0 is the same as --summarize\n"
msgstr ""
"  -d, --max-depth=N\n"
"         طباعة المجموع لدليل (أو ملف، مع --all)\n"
"         فقط إذا كان N أو أقل من المستويات تحت وسيط سطر الأوامر؛\n"
"‏         --max-depth=0 يعادل --summarize\n"

#: src/du.c:327
msgid ""
"      --files0-from=F\n"
"         summarize device usage of the NUL-terminated file names\n"
"         specified in file F;  if F is -, read names from standard input\n"
msgstr ""
"      --files0-from=F\n"
"         تلخيص استخدام الجهاز لأسماء الملفات المنتهية بـ NUL والمحددة\n"
"         في الملف F؛ إذا كان F هو -، فتقرأ الأسماء من المدخلات القياسية\n"

#: src/du.c:332
msgid ""
"  -H\n"
"         equivalent to --dereference-args (-D)\n"
msgstr ""
"  -H\n"
"                    مساوي لـ --dereference-args (-D)\n"

#: src/du.c:336
msgid ""
"  -h, --human-readable\n"
"         print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n"
msgstr ""
"  -h, --human-readable\n"
"  طباعة الأحجام بتنسيق مقروء للبشر (مثلاً 1K)\n"

#: src/du.c:340
msgid ""
"      --inodes\n"
"         list inode usage information instead of block usage\n"
msgstr ""
"      --inodes\n"
"          سرد معلومات استخدام inode بدلاً من الكتل\n"

#: src/du.c:348
msgid ""
"  -L, --dereference\n"
"         dereference all symbolic links\n"
msgstr ""
"  -L, --dereference\n"
"     اتباع كل الوصلات الرمزية\n"

#: src/du.c:352
msgid ""
"  -l, --count-links\n"
"         count sizes many times if hard linked\n"
msgstr ""
"  -l, --count-links\n"
"     حساب الأحجام عدة مرات إذا كانت موصلة صلباً\n"

#: src/du.c:356
msgid ""
"  -m\n"
"         like --block-size=1M\n"
msgstr ""
"  -m\n"
"                    مثل --block-size=1M\n"

#: src/du.c:360
msgid ""
"  -P, --no-dereference\n"
"         don't follow any symbolic links (this is the default)\n"
msgstr ""
"  -P, --no-dereference\n"
"  عدم اتباع أي وصلات رمزية (هذا هو المبدئي)\n"

#: src/du.c:364
msgid ""
"  -S, --separate-dirs\n"
"         for directories do not include size of subdirectories\n"
msgstr ""
"  -S, --separate-dirs\n"
"   للأدلة: لا تضمن أحجام الأدلة الفرعية\n"

#: src/du.c:368
msgid ""
"      --si\n"
"         like -h, but use powers of 1000 not 1024\n"
msgstr ""
"      --si\n"
"              مثل -h، لكن بقوى 1000 بدلاً من 1024\n"

#: src/du.c:372
msgid ""
"  -s, --summarize\n"
"         display only a total for each argument\n"
msgstr ""
"  -s, --summarize\n"
"       عرض الإجمالي لكل وسيط فقط\n"

#: src/du.c:376
msgid ""
"  -t, --threshold=SIZE\n"
"         exclude entries smaller than SIZE if positive,\n"
"         or entries greater than SIZE if negative\n"
msgstr ""
"  -t, --threshold=الحجم\n"
"         استثناء المدخلات الأصغر من الحجم إذا كانت موجبة،\n"
"         أو المدخلات الأكبر من الحجم إذا كانت سالبة\n"

#: src/du.c:381
msgid ""
"      --time\n"
"         show time of the last modification of any file in the directory,\n"
"         or any of its subdirectories\n"
msgstr ""
"      --time\n"
"         إظهار وقت آخر تعديل لأي ملف في الدليل،\n"
"         أو أي من أدلته الفرعية\n"

#: src/du.c:386
msgid ""
"      --time=WORD\n"
"         show time as WORD instead of modification time:\n"
"         atime, access, use, ctime or status\n"
msgstr ""
"      --time=كلمة\n"
"         إظهار الوقت كـ كلمة بدلاً من وقت التعديل:\n"
"‏         atime أو access أو use أو ctime أو status\n"

#: src/du.c:391
msgid ""
"      --time-style=STYLE\n"
"         time/date format with --time; see TIME_STYLE below\n"
msgstr ""
"      --time-style=النسق\n"
"         تنسيق الوقت/التاريخ مع --time؛ انظر نسق_الوقت أدناه\n"

#: src/du.c:395
msgid ""
"  -X, --exclude-from=FILE\n"
"         exclude files that match any pattern in FILE\n"
msgstr ""
"  -X, --exclude-from=ملف\n"
"  استبعاد الملفات التي تطابق أي نمط في الملف\n"

#: src/du.c:399
msgid ""
"      --exclude=PATTERN\n"
"         exclude files that match PATTERN\n"
msgstr ""
"      --exclude=نمط\n"
"    استبعاد الملفات التي تطابق النمط\n"

#: src/du.c:403
msgid ""
"  -x, --one-file-system\n"
"         skip directories on different file systems\n"
msgstr ""
"  -x, --one-file-system\n"
"    تجاوز الأدلة الموجودة على أنظمة ملفات مختلفة\n"

#: src/du.c:411
msgid ""
"\n"
"The --time-style STYLE argument can be full-iso, long-iso, iso, or +FORMAT.\n"
"FORMAT is interpreted like in date(1).\n"
"Also the TIME_STYLE environment variable sets the default style to use.\n"
msgstr ""
"\n"
"وسيط --time-style النسق يمكن أن يكون full-iso أو long-iso أو iso أو "
"+التنسيق.\n"
"يُفسر التنسيق كما في date(1).\n"
"كذلك يحدد متغير البيئة نسق_الوقت النمط المبدئي للاستخدام.\n"

#: src/du.c:741
#, c-format
msgid "fts_read failed: %s"
msgstr "فشل fts_read: %s"

#: src/du.c:869
#, c-format
msgid "invalid maximum depth %s"
msgstr "أقصى عمق غير صالح %s"

#: src/du.c:899
#, c-format
msgid "invalid --threshold argument '-0'"
msgstr "وسيط --threshold غير صالح '-0'"

#: src/du.c:982
#, c-format
msgid "cannot both summarize and show all entries"
msgstr "يتعذر التلخيص وإظهار كل المدخلات في آن واحد"

#: src/du.c:989
#, c-format
msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0"
msgstr "تحذير: التلخيص هو نفسه استخدام --max-depth=0"

#: src/du.c:994
#, c-format
msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%td"
msgstr "تحذير: التلخيص يتعارض مع --max-depth=%td"

#: src/du.c:1006
#, c-format
msgid "warning: options --apparent-size and -b are ineffective with --inodes"
msgstr "تحذير: الخيارات --apparent-size و -b غير فعالة مع --inodes"

#: src/du.c:1073 src/sort.c:4813 src/wc.c:859
msgid "file operands cannot be combined with --files0-from"
msgstr "لا يمكن الجمع بين معاملات الملف و --files0-from"

#: src/du.c:1140 src/sort.c:4834 src/wc.c:923
#, c-format
msgid "when reading file names from standard input, no file name of %s allowed"
msgstr "عند قراءة أسماء الملفات من المدخل القياسي، لا يسمح باسم الملف %s"

#: src/du.c:1157 src/du.c:1165 src/wc.c:936 src/wc.c:943
msgid "invalid zero-length file name"
msgstr "اسم ملف غير صالح بطول صفر"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/echo.c:28
msgid "Brian Fox"
msgstr "برايان فوكس"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/echo.c:29
msgid "Chet Ramey"
msgstr "تشيت رامي"

#: src/echo.c:43
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [SHORT-OPTION]... [STRING]...\n"
"  or:  %s LONG-OPTION\n"
msgstr ""
"الاستخدام: %s [خيار_قصير]... [سلسلة]...\n"
"  أو:  %s خيار_طويل\n"

#: src/echo.c:47
msgid ""
"Echo the STRING(s) to standard output.\n"
"\n"
msgstr ""
"صدى السلسلة (أو السلاسل) إلى المخرج القياسي.\n"
"\n"

#: src/echo.c:51
msgid "  -n     do not output the trailing newline\n"
msgstr "  -n     عدم إخراج سطر جديد في النهاية\n"

#: src/echo.c:55
msgid "  -e     enable interpretation of backslash escapes (default)\n"
msgstr "  -e     تمكين تفسير هروب الشرطة المائلة العكسية (مبدئي)\n"

#: src/echo.c:58
msgid "  -e     enable interpretation of backslash escapes\n"
msgstr "  -e     تمكين تفسير هروب الشرطة المائلة العكسية\n"

#: src/echo.c:62
msgid "  -E     disable interpretation of backslash escapes\n"
msgstr "  -E     تعطيل تفسير هروب الشرطة المائلة العكسية\n"

#: src/echo.c:65
msgid "  -E     disable interpretation of backslash escapes (default)\n"
msgstr "  -E     تعطيل تفسير هروب الشرطة المائلة العكسية (مبدئي)\n"

#: src/echo.c:70
msgid ""
"\n"
"If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"إذا كان -e مفعلاً، يتم التعرف على التسلسلات التالية:\n"
"\n"

#: src/echo.c:75 src/printf.c:70
msgid ""
"  \\\\      backslash\n"
"  \\a      alert (BEL)\n"
"  \\b      backspace\n"
"  \\c      produce no further output\n"
"  \\e      escape\n"
"  \\f      form feed\n"
"  \\n      new line\n"
"  \\r      carriage return\n"
"  \\t      horizontal tab\n"
"  \\v      vertical tab\n"
msgstr ""
"‎  \\\\      خط مائل عكسي\n"
"  \\a      تنبيه (BEL)\n"
"  \\b      رجوع (backspace)\n"
"  \\c      عدم إنتاج أي مخرج إضافي\n"
"  \\e      هروب\n"
"  \\f      تغذية الصفحة\n"
"  \\n      سطر جديد\n"
"  \\r      عودة للحامل\n"
"  \\t      علامة تبويب أفقية\n"
"  \\v      علامة تبويب رأسية\n"

#: src/echo.c:87
msgid ""
"  \\0NNN   byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n"
"  \\xHH    byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n"
msgstr ""
"  \\0NNN   بايت بقيمة ثمانية NNN (1 إلى 3 أرقام)\n"
"  \\xHH    بايت بقيمة ست عشرية HH (1 إلى 2 رقم)\n"

#: src/echo.c:92
msgid ""
"\n"
"Consider using the printf(1) command instead,\n"
"as it avoids problems when outputting option-like strings.\n"
msgstr ""
"\n"
"فكر في استخدام أمر printf(1) بدلاً من ذلك،\n"
"لتفادي المشاكل عند إخراج سلاسل تشبه الخيارات.\n"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/env.c:35 src/printenv.c:45 src/whoami.c:33
msgid "Richard Mlynarik"
msgstr "ريتشارد مليناريك"

#: src/env.c:113
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n"
msgstr "الاستخدام: %s [خيار]... [-] [الاسم=القيمة]... [الأمر [الوسائط]...]\n"

#: src/env.c:116
msgid "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n"
msgstr "ضبط كل اسم إلى القيمة في البيئة وتشغيل الأمر.\n"

#: src/env.c:122
msgid ""
"  -a, --argv0=ARG\n"
"         pass ARG as the zeroth argument of COMMAND\n"
msgstr ""
"  -a, --argv0=ARG\n"
"         تمرير ARG كوسيط صفري لـ الأمر\n"

#: src/env.c:126
msgid ""
"  -i, --ignore-environment\n"
"         start with an empty environment\n"
msgstr ""
"  -i, --ignore-environment\n"
"  البدء ببيئة فارغة\n"

#: src/env.c:134
msgid ""
"  -u, --unset=NAME\n"
"         remove variable from the environment\n"
msgstr ""
"  -u, --unset=اسم\n"
"     إزالة المتغير من البيئة\n"

#: src/env.c:138
msgid ""
"  -C, --chdir=DIR\n"
"         change working directory to DIR\n"
msgstr ""
"  -C, --chdir=دليل\n"
"         تغيير دليل العمل إلى دليل\n"

#: src/env.c:142
msgid ""
"  -S, --split-string=S\n"
"         process and split S into separate arguments;\n"
"         used to pass multiple arguments on shebang lines\n"
msgstr ""
"  -S, --split-string=سلسلة_نصية\n"
"         يعالج سلسلة_نصية ويقسمها إلى وسائط منفصلة؛\n"
"         يُستخدم لتمرير وسائط متعددة في أسطر shebang\n"

#: src/env.c:147
msgid ""
"      --block-signal[=SIG]\n"
"         block delivery of SIG signal(s) to COMMAND\n"
msgstr ""
"      --block-signal[=SIG]\n"
"         يحجز إرسال إشارات SIG إلى الأمر الأمر\n"

#: src/env.c:151
msgid ""
"      --default-signal[=SIG]\n"
"         reset handling of SIG signal(s) to the default\n"
msgstr ""
"      --default-signal[=SIG]\n"
"         يعيد ضبط التعامل مع إشارات SIG إلى الوضع المبدئي\n"

#: src/env.c:155
msgid ""
"      --ignore-signal[=SIG]\n"
"         set handling of SIG signal(s) to do nothing\n"
msgstr ""
"      --ignore-signal[=SIG]\n"
"         يضبط التعامل مع إشارات SIG لعدم فعل أي شيء\n"

#: src/env.c:159
msgid ""
"      --list-signal-handling\n"
"         list non default signal handling to standard error\n"
msgstr ""
"      --list-signal-handling\n"
"         يسرد التعاملات غير المبدئية مع الإشارات في الخطأ القياسي\n"

#: src/env.c:163
msgid ""
"  -v, --debug\n"
"         print verbose information for each processing step\n"
msgstr ""
"  -v, --debug\n"
"         يطبع معلومات تنقيح مفصلة لكل خطوة معالجة\n"

#: src/env.c:169
msgid ""
"\n"
"A mere - implies -i.  If no COMMAND, print the resulting environment.\n"
msgstr ""
"\n"
"مجرد - يعني -i. إذا لم يوجد أمر، يتم طباعة البيئة الناتجة.\n"

#: src/env.c:173
msgid ""
"\n"
"SIG may be a signal name like 'PIPE', or a signal number like '13'.\n"
"Without SIG, all known signals are included.  Multiple signals can be\n"
"comma-separated.  An empty SIG argument is a no-op.\n"
msgstr ""
"\n"
"SIG قد تكون اسم إشارة مثل 'PIPE'، أو رقم إشارة مثل '13'.\n"
"بدون تحديد SIG، يتم تضمين كل الإشارات المعروفة.\n"

#: src/env.c:201
#, c-format
msgid "cannot unset %s"
msgstr "يتعذر إلغاء ضبط %s"

#: src/env.c:442
#, c-format
msgid "'\\c' must not appear in double-quoted -S string"
msgstr "يجب ألا يظهر '\\c' في سلسلة -S المحاطة باقتباس مزدوج"

#: src/env.c:453
#, c-format
msgid "invalid backslash at end of string in -S"
msgstr "خط مائل عكسي غير صالح في نهاية السلسلة في -S"

#: src/env.c:457
#, c-format
msgid "invalid sequence '\\%c' in -S"
msgstr "تسلسل غير صالح '\\%c' في -S"

#: src/env.c:471
#, c-format
msgid "only ${VARNAME} expansion is supported, error at: %s"
msgstr "دعم توسيع ${اسم_متغير} فقط، خطأ في: %s"

#: src/env.c:496
#, c-format
msgid "no terminating quote in -S string"
msgstr "لا يوجد اقتباس إنهاء في سلسلة -S"

#: src/env.c:576 src/env.c:662 src/operand2sig.c:87
#, c-format
msgid "%s: invalid signal"
msgstr "‏%s: إشارة غير صالحة"

#: src/env.c:608
#, c-format
msgid "failed to get signal action for signal %d"
msgstr "فشل جلب إجراء الإشارة للإشارة %d"

#: src/env.c:616
#, c-format
msgid "failed to set signal action for signal %d"
msgstr "فشل ضبط إجراء الإشارة للإشارة %d"

#: src/env.c:670
#, c-format
msgid "failed to block signal %d"
msgstr "فشل حجب الإشارة %d"

#: src/env.c:691 src/env.c:729
#, c-format
msgid "failed to get signal process mask"
msgstr "فشل جلب قناع عملية الإشارة"

#: src/env.c:719
#, c-format
msgid "failed to set signal process mask"
msgstr "فشل ضبط قناع عملية الإشارة"

#: src/env.c:826
#, c-format
msgid "invalid option -- '%c'"
msgstr "خيار غير صالح -- '%c'"

#: src/env.c:827 src/env.c:931
#, c-format
msgid "use -[v]S to pass options in shebang lines"
msgstr "استخدم -[v]S لتمرير الخيارات في أسطر shebang"

#: src/env.c:860
#, c-format
msgid "cannot set %s"
msgstr "يتعذر ضبط %s"

#: src/env.c:870
#, c-format
msgid "cannot specify --null (-0) with command"
msgstr "لا يمكن تحديد --null (-0) مع وجود أمر"

#: src/env.c:876
#, c-format
msgid "must specify command with --chdir (-C)"
msgstr "يجب تحديد أمر مع الخيار --chdir (-C)"

#: src/env.c:882
#, c-format
msgid "must specify command with --argv0 (-a)"
msgstr "يجب تحديد أمر مع الخيار --argv0 (-a)"

#: src/env.c:907 login-utils/su-common.c:603 sys-utils/nsenter.c:884
#: sys-utils/switch_root.c:190 sys-utils/unshare.c:1285
#, c-format
msgid "cannot change directory to %s"
msgstr "يتعذر تغيير الدليل إلى %s"

#: src/expand-common.c:78
#, c-format
msgid "tabs are too far apart"
msgstr "ألسنة التبويب متباعدة جداً"

#: src/expand-common.c:104
#, c-format
msgid "'/' specifier only allowed with the last value"
msgstr "المحدد '/' مسموح به فقط مع القيمة الأخيرة"

#: src/expand-common.c:123
#, c-format
msgid "'+' specifier only allowed with the last value"
msgstr "المحدد '+' مسموح به فقط مع القيمة الأخيرة"

#: src/expand-common.c:177
#, c-format
msgid "'/' specifier not at start of number: %s"
msgstr "المحدد '/' ليس في بداية الرقم: %s"

#: src/expand-common.c:188
#, c-format
msgid "'+' specifier not at start of number: %s"
msgstr "المحدد '+' ليس في بداية الرقم: %s"

#: src/expand-common.c:209
#, c-format
msgid "tab stop is too large %s"
msgstr "توقف علامة التبويب كبير جداً %s"

#: src/expand-common.c:217
#, c-format
msgid "tab size contains invalid character(s): %s"
msgstr "حجم علامة التبويب يحتوي على أحرف غير صالحة: %s"

#: src/expand-common.c:249
#, c-format
msgid "tab size cannot be 0"
msgstr "حجم علامة التبويب لا يمكن أن يكون 0"

#: src/expand-common.c:251
#, c-format
msgid "tab sizes must be ascending"
msgstr "أحجام علامات التبويب يجب أن تكون تصاعدية"

#: src/expand-common.c:256
#, c-format
msgid "'/' specifier is mutually exclusive with '+'"
msgstr "المحدد '/' يتعارض مع '+'"

#: src/expand-common.c:326 src/expand.c:157 src/unexpand.c:227
#, c-format
msgid "input line is too long"
msgstr "سطر المدخلات طويل جداً"

#: src/expand-common.c:405
msgid ""
"  -t, --tabs=LIST\n"
"         use comma separated list of tab positions.\n"
msgstr ""
"  -t, --tabs=قائمة\n"
"         يستخدم قائمة مفصولة بفواصل لمواقع الألسنة.\n"

#: src/expand-common.c:409
msgid ""
"         The last specified position can be prefixed with '/'\n"
"         to specify a tab size to use after the last\n"
"         explicitly specified tab stop.  Also a prefix of '+'\n"
"         can be used to align remaining tab stops relative to\n"
"         the last specified tab stop instead of the first column\n"
msgstr ""
"         آخر موقع محدد يمكن أن يسبقه '/' لتعيين حجم لسان\n"
"         يُستخدم بعد آخر نقطة توقف ألسنة محددة صراحة.\n"
"         كما يمكن استخدام البادئة '+' لمحاذاة بقية نقاط\n"
"         توقف الألسنة بالنسبة إلى آخر نقطة محددة بدلاً من العمود الأول\n"

#: src/expand.c:70
msgid "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n"
msgstr "تحويل ألسنة التبويب في كل ملف إلى مسافات، والكتابة للمخرج القياسي.\n"

#: src/expand.c:77
msgid ""
"  -i, --initial\n"
"         do not convert tabs after non blanks\n"
msgstr ""
"  -i, --initial\n"
"    عدم تحويل ألسنة التبويب بعد الأحرف غير الخالية\n"

#: src/expand.c:81
msgid ""
"  -t, --tabs=N\n"
"         have tabs N characters apart, not 8\n"
msgstr ""
"  -t, --tabs=N\n"
"     جعل علامات الجدولة تفصل بينها العدد المعطى من الأحرف، بدلاً من 8\n"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/expr.c:52 src/ln.c:43 src/mv.c:42 src/tee.c:36
msgid "Mike Parker"
msgstr "مايك باركر"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/expr.c:53 src/groups.c:36
msgid "James Youngman"
msgstr "جيمس يونجمان"

#: src/expr.c:234
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s EXPRESSION\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"الاستخدام: %s تعبير\n"
"  أو:  %s خيار\n"

#: src/expr.c:242
msgid ""
"\n"
"Print the value of EXPRESSION to standard output.  A blank line below\n"
"separates increasing precedence groups.  EXPRESSION may be:\n"
"\n"
"  ARG1 | ARG2       ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n"
"\n"
"  ARG1 & ARG2       ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n"
msgstr ""
"\n"
"طباعة قيمة التعبير إلى المخرج القياسي. السطر الفارغ أدناه\n"
"يفصل مجموعات الأسبقية المتزايدة. قد يكون التعبير:\n"
"\n"
"  الوسيط1 | الوسيط2       الوسيط1 إذا لم يكن فارغاً ولا 0، وإلا الوسيط2\n"
"\n"
"  الوسيط1 & الوسيط2       الوسيط1 إذا لم يكن أي وسيط فارغاً أو 0، وإلا 0\n"

#: src/expr.c:251
msgid ""
"\n"
"  ARG1 < ARG2       ARG1 is less than ARG2\n"
"  ARG1 <= ARG2      ARG1 is less than or equal to ARG2\n"
"  ARG1 = ARG2       ARG1 is equal to ARG2\n"
"  ARG1 != ARG2      ARG1 is unequal to ARG2\n"
"  ARG1 >= ARG2      ARG1 is greater than or equal to ARG2\n"
"  ARG1 > ARG2       ARG1 is greater than ARG2\n"
msgstr ""
"\n"
"  الوسيط1 < الوسيط2       الوسيط1 أصغر من الوسيط2\n"
"  الوسيط1 <= الوسيط2      الوسيط1 أصغر من أو يساوي الوسيط2\n"
"  الوسيط1 = الوسيط2       الوسيط1 يساوي الوسيط2\n"
"  الوسيط1 != الوسيط2      الوسيط1 لا يساوي الوسيط2\n"
"  الوسيط1 >= الوسيط2      الوسيط1 أكبر من أو يساوي الوسيط2\n"
"  الوسيط1 > الوسيط2       الوسيط1 أكبر من الوسيط2\n"

#: src/expr.c:260
msgid ""
"\n"
"  ARG1 + ARG2       arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n"
"  ARG1 - ARG2       arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n"
msgstr ""
"\n"
"  الوسيط1 + الوسيط2       المجموع الحسابي للوسيط1 والوسيط2\n"
"  الوسيط1 - الوسيط2       الفرق الحسابي للوسيط1 والوسيط2\n"

#: src/expr.c:267
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"  ARG1 * ARG2       arithmetic product of ARG1 and ARG2\n"
"  ARG1 / ARG2       arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n"
"  ARG1 % ARG2       arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n"
msgstr ""
"\n"
"  الوسيط1 * الوسيط2       حاصل الضرب الحسابي للوسيط1 والوسيط2\n"
"  الوسيط1 / الوسيط2       خارج القسمة الحسابي للوسيط1 على الوسيط2\n"
"  الوسيط1 %% الوسيط2       باقي القسمة الحسابي للوسيط1 على الوسيط2\n"

#: src/expr.c:273
msgid ""
"\n"
"  STRING : REGEXP   anchored pattern match of REGEXP in STRING\n"
"\n"
"  match STRING REGEXP        same as STRING : REGEXP\n"
"  substr STRING POS LENGTH   substring of STRING, POS counted from 1\n"
"  index STRING CHARS         index in STRING where any CHARS is found, or 0\n"
"  length STRING              length of STRING\n"
msgstr ""
"\n"
"  السلسلة : التعبير_النمطي   مطابقة نمطية للتعبير في السلسلة\n"
"\n"
"  match سلسلة ‎تعبير      ‎مساوي لسلسلة : تعبير\n"
"  substr ‎‎سلسلة موضع ‎‎طول   ‎سلسلة فرعية من سلسلة، موضع محسوب من \n"
"  index ‎سلسلة ‎أحرف         ‎الفهرس في السلسلة حيث توجد أي أحرف، أو 0\n"
"  length سلسلة              ‎طول السلسلة\n"

#: src/expr.c:282
msgid ""
"  + TOKEN                    interpret TOKEN as a string, even if it is a\n"
"                               keyword like 'match' or an operator like '/'\n"
"\n"
"  ( EXPRESSION )             value of EXPRESSION\n"
msgstr ""
"  + رمز                    تفسير الرمز كسلسلة، حتى لو كان كلمة مفتاحية\n"
"                               مثل 'match' أو عاملاً مثل '/'\n"
"\n"
"  ( تعبير )             قيمة التعبير\n"

#: src/expr.c:288
msgid ""
"\n"
"Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n"
"Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n"
"Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n"
"\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or "
"0.\n"
msgstr ""
"\n"
"احذر من أن العديد من المعاملات تحتاج إلى الهروب أو الاقتباس للقشور "
"(shells).\n"
"تكون المقارنات حسابية إذا كان كِلا المعطيين أرقاماً، وإلا فستكون معجمية.\n"
"تعيد مطابقات النمط السلسلة المطابقة بين \\( و \\) أو قيمة فارغة؛ وإذا\n"
"لم تُستخدم \\( و \\)، فإنها تعيد عدد المحارف المطابقة أو 0.\n"

#: src/expr.c:295
msgid ""
"\n"
"Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is "
"null\n"
"or 0, 2 if EXPRESSION is syntactically invalid, and 3 if an error occurred.\n"
msgstr ""
"\n"
"حالة الخروج 0 إذا كان التعبير ليس فارغاً ولا 0، و 1 إذا كان التعبير فارغاً\n"
"أو 0، و 2 إذا كان التعبير غير صالح من الناحية النحوية، و 3 في حال حدوث خطأ.\n"

#: src/expr.c:341
#, c-format
msgid "syntax error: unexpected argument %s"
msgstr "خطأ نحوي: معطى غير متوقع %s"

#: src/expr.c:546
#, c-format
msgid "syntax error: missing argument after %s"
msgstr "خطأ نحوي: معطى مفقود بعد %s"

#: src/expr.c:633 src/ptx.c:286
#, c-format
msgid "error in regular expression matcher"
msgstr "خطأ في مطابق التعبير النمطي"

#: src/expr.c:661
#, c-format
msgid "syntax error: expecting ')' after %s"
msgstr "خطأ نحوي: توقع ')' بعد %s"

#: src/expr.c:664
#, c-format
msgid "syntax error: expecting ')' instead of %s"
msgstr "خطأ نحوي: توقع ')' بدلاً من %s"

#: src/expr.c:670
#, c-format
msgid "syntax error: unexpected ')'"
msgstr "خطأ نحوي: ')' غير متوقعة"

#: src/expr.c:816 src/expr.c:853
#, c-format
msgid "non-integer argument"
msgstr "معطى ليس عدداً صحيحاً"

#: src/expr.c:818 src/truncate.c:275
#, c-format
msgid "division by zero"
msgstr "القسمة على صفر"

#: src/expr.c:912 src/sort.c:2285
#, c-format
msgid "set LC_ALL='C' to work around the problem"
msgstr "اضبط LC_ALL='C' للالتفاف على المشكلة"

#: src/expr.c:914
#, c-format
msgid "the strings compared were %s and %s"
msgstr "السلاسل المقارنة كانت %s و %s"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/factor.c:99
msgid "Niels Moller"
msgstr "نيلز مولر"

#: src/factor.c:1906
#, c-format
msgid "%s is not a valid positive integer"
msgstr "‏%s ليس عدداً صحيحاً موجباً صالحاً"

#: src/factor.c:1947
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [NUMBER]...\n"
msgstr "الاستخدام: %s [خيار] [رقم]...\n"

#: src/factor.c:1951
msgid ""
"Print the prime factors of each specified integer NUMBER.  If none\n"
"are specified on the command line, read them from standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"اطبع العوامل الأولية لكل رقم صحيح محدد. إذا لم يُحدد\n"
"أي منها في سطر الأوامر، فستُقرأ من الإدخال القياسي.\n"
"\n"

#: src/factor.c:1956
msgid ""
"  -h, --exponents\n"
"         print repeated factors in form p^e unless e is 1\n"
msgstr ""
"  -h, --exponents\n"
"         يطبع العوامل المتكررة على شكل p^e إلا إذا كانت e تساوي 1\n"

#: src/factor.c:1983 src/numfmt.c:1756
#, c-format
msgid "error reading input"
msgstr "خطأ أثناء قراءة الإدخال"

#: src/find-mount-point.c:38
#, c-format
msgid "cannot get current directory"
msgstr "يتعذر الحصول على الدليل الحالي"

#: src/find-mount-point.c:48 src/find-mount-point.c:62
#: src/find-mount-point.c:90
#, c-format
msgid "cannot change to directory %s"
msgstr "يتعذر الانتقال إلى الدليل %s"

#: src/find-mount-point.c:68
#, c-format
msgid "cannot stat current directory (now %s)"
msgstr "يتعذر الحصول على حالة الدليل الحالي (الآن %s)"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/fmt.c:36
msgid "Ross Paterson"
msgstr "روس باترسون"

#: src/fmt.c:268
#, c-format
msgid "Usage: %s [-WIDTH] [OPTION]... [FILE]...\n"
msgstr "الاستخدام: %s [-العرض] [خيار]... [ملف]...\n"

#: src/fmt.c:269
msgid ""
"Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n"
"The option -WIDTH is an abbreviated form of --width=DIGITS.\n"
msgstr ""
"أعد تنسيق كل فقرة في الملف (أو الملفات)، واكتبها في الإخراج القياسي.\n"
"الخيار -العرض هو شكل مختصر لـ --width=DIGITS.\n"

#: src/fmt.c:277
msgid ""
"  -c, --crown-margin\n"
"         preserve indentation of first two lines\n"
msgstr ""
"  -c, --crown-margin\n"
"        حافظ على إزاحة أول سطرين\n"

#: src/fmt.c:281
msgid ""
"  -p, --prefix=STRING\n"
"         reformat only lines beginning with STRING,\n"
"         reattaching the prefix to reformatted lines\n"
msgstr ""
"  -p, --prefix=سلسلة_نصية\n"
"         يعيد تنسيق الأسطر التي تبدأ بالسلسلة سلسلة_نصية فقط،\n"
"         مع إعادة إلحاق البادئة بالأسطر المعاد تنسيقها\n"

#: src/fmt.c:286
msgid ""
"  -s, --split-only\n"
"         split long lines, but do not refill\n"
msgstr ""
"  -s, --split-only\n"
"          قسم الأسطر الطويلة، ولكن لا تقم بإعادة الملء\n"

#: src/fmt.c:290
msgid ""
"  -t, --tagged-paragraph\n"
"         indentation of first line different from second\n"
msgstr ""
"  -t, --tagged-paragraph\n"
"    إزاحة السطر الأول تختلف عن الثاني\n"

#: src/fmt.c:294
msgid ""
"  -u, --uniform-spacing\n"
"         one space between words, two after sentences\n"
msgstr ""
"  -u, --uniform-spacing\n"
"     مسافة واحدة بين الكلمات، مسافتان بعد الجمل\n"

#: src/fmt.c:298
msgid ""
"  -w, --width=WIDTH\n"
"         maximum line width (default of 75 columns)\n"
msgstr ""
"  -w, --width=العرض\n"
"         أقصى عرض للسطر (مبدئي 75 عموداً)\n"

#: src/fmt.c:304
#, no-c-format
msgid ""
"  -g, --goal=WIDTH\n"
"         goal width (default of 93% of width)\n"
msgstr ""
"  -g, --goal=العرض\n"
"         العرض المستهدف (المبدئي هو 93% oمن العرض)\n"
"\n"

#: src/fmt.c:370
#, c-format
msgid ""
"invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n"
"option; use -w N instead"
msgstr ""
"خيار غير صالح -- %c؛ يُتعرف على -العرض فقط عندما يكون هو الخيار\n"
"الأول؛ استخدم -w N بدلاً من ذلك"

#: src/fmt.c:414 src/fmt.c:421
msgid "invalid width"
msgstr "عرض غير صالح"

#: src/fold.c:80
msgid "Wrap input lines in each FILE, writing to standard output.\n"
msgstr "اطوِ أسطر الإدخال في كل ملف، واكتبها في الإخراج القياسي.\n"

#: src/fold.c:87
msgid ""
"  -b, --bytes\n"
"         count bytes rather than columns\n"
msgstr ""
"  -b, --bytes\n"
"         عد البايتات بدلاً من الأعمدة\n"

#: src/fold.c:91
msgid ""
"  -c, --characters\n"
"         count characters rather than columns\n"
msgstr ""
"  -c, --characters\n"
"    عد المحارف بدلاً من الأعمدة\n"

#: src/fold.c:95
msgid ""
"  -s, --spaces\n"
"         break after blanks, or in words greater than WIDTH\n"
msgstr ""
"  -s, --spaces\n"
"         يكسر السطر بعد الفراغات، أو في الكلمات التي طولها أكبر من العرض "
"العرض\n"

#: src/fold.c:99
msgid ""
"  -w, --width=WIDTH\n"
"         use WIDTH columns instead of 80\n"
msgstr ""
"  -w, --width=العرض\n"
"   استخدم العرض عموداً بدلاً من 80\n"

#: src/fold.c:336 src/pr.c:840
msgid "invalid number of columns"
msgstr "عدد أعمدة غير صالح"

#: src/getlimits.c:84 src/tools/marco-message.c:146
#: ../src/tools/metacity-message.c:150 ../devsupport/optparse.py:368
#, c-format, python-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "الاستخدام: %s\n"

#: src/getlimits.c:88
msgid ""
"Output platform dependent limits in a format useful for shell scripts.\n"
"\n"
msgstr ""
"أخرج حدود النظام المعتمدة في تنسيق مفيد لسكربتات الصدفة.\n"
"\n"

#: src/group-list.c:67 src/id.c:398
#, c-format
msgid "failed to get groups for user %s"
msgstr "فشل الحصول على مجموعات المستخدم %s"

#: src/group-list.c:72 src/id.c:401
#, c-format
msgid "failed to get groups for the current process"
msgstr "فشل الحصول على مجموعات العملية الحالية"

#: src/group-list.c:104
#, c-format
msgid "cannot find name for group ID %jd"
msgstr "يتعذر العثور على اسم لمعرف المجموعة %jd"

#: src/group-list.c:109
#, c-format
msgid "cannot find name for group ID %ju"
msgstr "يتعذر العثور على اسم لمعرف المجموعة %ju"

#: src/groups.c:53
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]...\n"
msgstr "الاستخدام: %s [خيار]... [اسم_المستخدم]...\n"

#: src/groups.c:54
msgid ""
"Print group memberships for each USERNAME or, if no USERNAME is specified, "
"for\n"
"the current process (which may differ if the groups database has changed).\n"
msgstr ""
"اطبع عضويات المجموعة لكل اسم مستخدم أو، في حال لم يُحدد اسم مستخدم، لـ\n"
"العملية الحالية (والتي قد تختلف إذا تغيرت قاعدة بيانات المجموعات).\n"

#: src/groups.c:101 src/id.c:307
#, c-format
msgid "cannot get real UID"
msgstr "يتعذر الحصول على معرف المستخدم (UID) الحقيقي"

#: src/groups.c:106 src/id.c:315
#, c-format
msgid "cannot get effective GID"
msgstr "يتعذر الحصول على معرف المجموعة (GID) الفعال"

#: src/groups.c:111 src/id.c:320
#, c-format
msgid "cannot get real GID"
msgstr "يتعذر الحصول على معرف المجموعة (GID) الحقيقي"

#: src/groups.c:125 src/id.c:270
#, c-format
msgid "%s: no such user"
msgstr "‏%s: لا يوجد مستخدم بهذا الاسم"

#: src/head.c:112
#, c-format
msgid ""
"Print the first %d lines of each FILE to standard output.\n"
"With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
msgstr ""
"اطبع أول %d أسطر من كل ملف إلى الإخراج القياسي.\n"
"مع أكثر من ملف، اسبق كل منها بترويسة تعطي اسم الملف.\n"

#: src/head.c:120
msgid ""
"  -c, --bytes=[-]NUM\n"
"         print the first NUM bytes of each file;\n"
"         with the leading '-', print all but the last NUM bytes of each "
"file\n"
msgstr ""
"  -c, --bytes=[-]عدد\n"
"         يطبع أول عدد بايت من كل ملف؛\n"
"         مع وجود '-' في البداية، يطبع كل شيء عدا آخر عدد بايتات من كل ملف\n"

#: src/head.c:125
#, c-format
msgid ""
"  -n, --lines=[-]NUM\n"
"         print the first NUM lines instead of the first %d;\n"
"         with the leading '-', print all but the last NUM lines of each "
"file\n"
msgstr ""
"  -n, --lines=[-]عدد\n"
"         يطبع أول عدد من الأسطر بدلاً من أول %d سطر؛\n"
"         مع وجود '-' في البداية، يطبع كل شيء عدا آخر عدد من الأسطر من كل "
"ملف\n"

#: src/head.c:130
msgid ""
"  -q, --quiet, --silent\n"
"         never print headers giving file names\n"
msgstr ""
"  -q, --quiet, --silent\n"
"         لا يطبع أبداً الترويسات التي تعطي أسماء الملفات\n"

#: src/head.c:134
msgid ""
"  -v, --verbose\n"
"         always print headers giving file names\n"
msgstr ""
"  -v, --verbose\n"
"            اطبع الترويسات التي تعطي أسماء الملفات دائماً\n"

#: src/head.c:144
msgid ""
"\n"
"NUM may have a multiplier suffix:\n"
"b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y, R, Q.\n"
"Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n"
msgstr ""
"\n"
"قد يحتوي عدد على لاحقة مضاعفة:\n"
"‏b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
"‏GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024، وهكذا لـ T, P, E, Z, Y, R, Q.\n"
"يمكن استخدام البادئات الثنائية أيضاً: KiB=K, MiB=M، وهكذا.\n"

#: src/head.c:171
#, c-format
msgid "%s: file has shrunk too much"
msgstr "‏%s: انكمش الملف كثيراً"

#: src/head.c:236 src/tail.c:418
#, c-format
msgid "%s: cannot seek to offset %jd"
msgstr "‏%s: يتعذر السعي إلى الإزاحة %jd"

#: src/head.c:237 src/tail.c:419
#, c-format
msgid "%s: cannot seek to relative offset %jd"
msgstr "‏%s: يتعذر السعي إلى الإزاحة النسبية %jd"

#: src/head.c:909 src/split.c:1476 src/split.c:1484 src/tail.c:2205
msgid "invalid number of lines"
msgstr "عدد أسطر غير صالح"

#: src/head.c:910 src/split.c:1469 src/tail.c:2206
msgid "invalid number of bytes"
msgstr "عدد بايتات غير صالح"

#: src/head.c:1001 src/head.c:1064
#, c-format
msgid "invalid trailing option -- %c"
msgstr "خيار تذييل غير صالح -- %c"

#: src/hostid.c:40
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]\n"
"Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n"
"\n"
msgstr ""
"الاستخدام: %s [خيار]\n"
"اطبع المعرف الرقمي (بالنظام الست عشري) للمضيف الحالي.\n"
"\n"

#: src/hostname.c:58
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [NAME]\n"
"  or:  %s OPTION\n"
"Print or set the hostname of the current system.\n"
"\n"
msgstr ""
"الاستخدام: %s [الاسم]\n"
"  أو:  %s خيار\n"
"اطبع أو اضبط اسم المضيف للنظام الحالي.\n"
"\n"

#: src/hostname.c:100
#, c-format
msgid "cannot set name to %s"
msgstr "يتعذر ضبط الاسم إلى %s"

#: src/hostname.c:107
#, c-format
msgid "cannot determine hostname"
msgstr "يتعذر تحديد اسم المضيف"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/id.c:39 src/touch.c:41
msgid "Arnold Robbins"
msgstr "أرنولد روبينز"

#: src/id.c:94 src/pinky.c:491
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n"
msgstr "الاستخدام: %s [خيار]... [مستخدم]...\n"

#: src/id.c:95
msgid ""
"Print user and group information for each specified USER,\n"
"or (when USER omitted) for the current process.\n"
"\n"
msgstr ""
"اطبع معلومات المستخدم والمجموعة لكل مستخدم محدد،\n"
"أو (عند حذف المستخدم) للعملية الحالية.\n"
"\n"

#: src/id.c:100
msgid ""
"  -a\n"
"         ignore, for compatibility with other versions\n"
msgstr ""
"  -a\n"
"             تجاهل، للتوافق مع الإصدارات الأخرى\n"

#: src/id.c:104
msgid ""
"  -Z, --context\n"
"         print only the security context of the process\n"
msgstr ""
"  -Z, --context\n"
"  اطبع سياق الأمان للعملية فقط\n"

#: src/id.c:108
msgid ""
"  -g, --group\n"
"         print only the effective group ID\n"
msgstr ""
"  -g, --group\n"
"    اطبع معرف المجموعة الفعال فقط\n"

#: src/id.c:112
msgid ""
"  -G, --groups\n"
"         print all group IDs\n"
msgstr ""
"  -G, --groups\n"
"   اطبع جميع معرفات المجموعات\n"

#: src/id.c:116
msgid ""
"  -n, --name\n"
"         print a name instead of a number, for -u,-g,-G\n"
msgstr ""
"  -n, --name\n"
"     اطبع اسماً بدلاً من رقم، لـ -u,-g,-G\n"

#: src/id.c:120
msgid ""
"  -r, --real\n"
"         print the real ID instead of the effective ID, with -u,-g,-G\n"
msgstr ""
"  -r, --real\n"
"     اطبع المعرف الحقيقي بدلاً من المعرف الفعال، مع -u,-g,-G\n"

#: src/id.c:124
msgid ""
"  -u, --user\n"
"         print only the effective user ID\n"
msgstr ""
"  -u, --user\n"
"     اطبع معرف المستخدم الفعال فقط\n"

#: src/id.c:128
msgid ""
"  -z, --zero\n"
"         delimit entries with NUL characters, not whitespace;\n"
"         not permitted in default format\n"
msgstr ""
"  -z, --zero\n"
"         يفصل بين المدخلات بمحارف NUL، وليس بالفراغات؛\n"
"         غير مسموح به في التنسيق المبدئي\n"

#: src/id.c:135
msgid ""
"\n"
"Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n"
msgstr ""
"\n"
"بدون أي خيار، اطبع مجموعة مفيدة من معلومات الهوية.\n"

#: src/id.c:172
#, c-format
msgid "--context (-Z) works only on an SELinux/SMACK-enabled kernel"
msgstr "--context (-Z) يعمل فقط على نواة مفعل فيها SELinux/SMACK"

#: src/id.c:177
#, c-format
msgid "--context (-Z) works only on an SELinux-enabled kernel"
msgstr "--context (-Z) يعمل فقط على نواة مفعل فيها SELinux"

#: src/id.c:211
#, c-format
msgid "cannot print security context when user specified"
msgstr "يتعذر طبع سياق الأمان عند تحديد مستخدم"

#: src/id.c:214
#, c-format
msgid "cannot print \"only\" of more than one choice"
msgstr "يتعذر طبع \"فقط\" لأكثر من خيار واحد"

#: src/id.c:223
#, c-format
msgid "printing only names or real IDs requires -u, -g, or -G"
msgstr "يتطلب طبع الأسماء فقط أو المعرفات الحقيقية الخيارات -u أو -g أو -G"

#: src/id.c:227
#, c-format
msgid "option --zero not permitted in default format"
msgstr "الخيار --zero غير مسموح به في التنسيق المبدئي"

#: src/id.c:243
#, c-format
msgid "can't get process context"
msgstr "تعذر الحصول على سياق العملية"

#: src/id.c:298
#, c-format
msgid "cannot get effective UID"
msgstr "يتعذر الحصول على معرف المستخدم الفعال"

#: src/id.c:340 src/whoami.c:82
#, c-format
msgid "cannot find name for user ID %ju"
msgstr "يتعذر العثور على اسم لمعرف المستخدم %ju"

#: src/id.c:359
#, c-format
msgid "uid=%ju"
msgstr "uid=%ju"

#: src/id.c:364
#, c-format
msgid " gid=%ju"
msgstr " gid=%ju"

#: src/id.c:371
#, c-format
msgid " euid=%ju"
msgstr " euid=%ju"

#: src/id.c:379
#, c-format
msgid " egid=%ju"
msgstr " egid=%ju"

#: src/id.c:407
msgid " groups="
msgstr " المجموعات="

#: src/id.c:423
#, c-format
msgid " context=%s"
msgstr " السياق=%s"

#: src/install.c:310
#, c-format
msgid "warning: security labeling handle failed"
msgstr "تحذير: فشل مقبض وسم الأمان"

#: src/install.c:340
#, c-format
msgid "warning: %s: context lookup failed"
msgstr "تحذير: %s: فشل البحث عن السياق"

#: src/install.c:347
#, c-format
msgid "warning: %s: failed to change context to %s"
msgstr "تحذير: %s: فشل تغيير السياق إلى %s"

#: src/install.c:359
#, c-format
msgid "creating directory %s"
msgstr "إنشاء الدليل %s"

#: src/install.c:372 src/mkdir.c:142 src/mkdir.c:174
#, c-format
msgid "failed to set default creation context for %s"
msgstr "فشل ضبط سياق الإنشاء المبدئي لـ %s"

#: src/install.c:402 src/mkdir.c:194
#, c-format
msgid "failed to restore context for %s"
msgstr "فشل استعادة السياق لـ %s"

#: src/install.c:451
#, c-format
msgid "cannot change ownership of %s"
msgstr "يتعذر تغيير ملكية %s"

#: src/install.c:475
#, c-format
msgid "cannot set timestamps for %s"
msgstr "يتعذر ضبط الطوابع الزمنية لـ %s"

#: src/install.c:519
#, c-format
msgid "cannot run %s"
msgstr "يتعذر تشغيل %s"

#: src/install.c:520
#, c-format
msgid "cannot run strip program %s"
msgstr "يتعذر تشغيل برنامج التجرد (strip) %s"

#: src/install.c:528
#, c-format
msgid "waiting for strip"
msgstr "انتظار عملية التجرد"

#: src/install.c:530
#, c-format
msgid "strip process terminated abnormally"
msgstr "انتهت عملية التجرد بشكل غير طبيعي"

#: src/install.c:555
#, c-format
msgid "invalid user %s"
msgstr "مستخدم غير صالح %s"

#: src/install.c:591
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n"
"  or:  %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
"  or:  %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n"
"  or:  %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n"
msgstr ""
"الاستخدام: %s [خيار]... [-T] المصدر الوجهة\n"
"  أو:  %s [خيار]... المصدر... الدليل\n"
"  أو:  %s [خيار]... -t الدليل المصدر...\n"
"  أو:  %s [خيار]... -d الدليل...\n"

#: src/install.c:598
msgid ""
"\n"
"This install program copies files (often just compiled) into destination\n"
"locations you choose.  If you want to download and install a ready-to-use\n"
"package on a GNU/Linux system, you should instead be using a package "
"manager\n"
"like yum(1) or apt-get(1).\n"
"\n"
"In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n"
"the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n"
"In the 4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n"
msgstr ""
"\n"
"برنامج التثبيت هذا ينسخ الملفات (غالباً ما تكون برمجيات مجمعة للتو) إلى "
"مواقع\n"
"الوجهة التي تختارها. إذا كنت ترغب في تنزيل وتثبيت حزمة جاهزة للاستخدام\n"
"على نظام GNU/Linux، فيجب عليك بدلاً من ذلك استخدام مدير حزم\n"
"مثل yum(1) أو apt-get(1).\n"
"\n"
"في النماذج الثلاثة الأولى، انسخ المصدر إلى الوجهة أو مصادر متعددة إلى\n"
"الدليل الموجود، مع ضبط أوضاع الأذونات والمالك/المجموعة.\n"
"في النموذج الرابع، أنشئ جميع مكونات الدليل (الأدلة) المعطاة.\n"

#: src/install.c:620
msgid ""
"  -c\n"
"         (ignored)\n"
msgstr ""
"  -c\n"
"                  (يُتجاهل)\n"

#: src/install.c:624
msgid ""
"  -C, --compare\n"
"         compare content of source and destination files,\n"
"         and if no change to content, ownership, and permissions,\n"
"         do not modify the destination at all\n"
msgstr ""
"  -C, --compare\n"
"         يقارن محتوى ملف المصدر وملف الوجهة،\n"
"         وإذا لم يحدث تغيير في المحتوى أو الملكية أو الأذونات،\n"
"         فلا يعدل الوجهة إطلاقاً\n"

#: src/install.c:630
msgid ""
"  -d, --directory\n"
"         treat all arguments as directory names;\n"
"         create all components of the specified directories\n"
msgstr ""
"  -d, --directory\n"
"         يعامل كل الوسائط كأسماء أدلة؛\n"
"         ينشئ كل مكونات الأدلة المحددة\n"

#: src/install.c:635
msgid ""
"  -D\n"
"         create all leading components of DEST except the last,\n"
"         or all components of --target-directory,\n"
"         then copy SOURCE to DEST\n"
msgstr ""
"  -D\n"
"         ينشئ كل المكونات البادئة للوجهة DEST عدا الأخير،\n"
"         أو كل مكونات --target-directory،\n"
"         ثم ينسخ المصدر SOURCE إلى الوجهة DEST\n"

#: src/install.c:645
msgid ""
"  -g, --group=GROUP\n"
"         set group ownership, instead of process' current group\n"
msgstr ""
"  -g, --group=مجموعة\n"
"   اضبط ملكية المجموعة، بدلاً من مجموعة العملية الحالية\n"

#: src/install.c:649
msgid ""
"  -m, --mode=MODE\n"
"         set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-x\n"
msgstr ""
"  -m, --mode=النمط\n"
"     اضبط وضع الأذونات (كما في chmod)، بدلاً من rwxr-xr-x\n"

#: src/install.c:653
msgid ""
"  -o, --owner=OWNER\n"
"         set ownership (super-user only)\n"
msgstr ""
"  -o, --owner=المالك\n"
"   اضبط الملكية (للمستخدم الجذر فقط)\n"

#: src/install.c:657
msgid ""
"  -p, --preserve-timestamps\n"
"         apply access/modification times of SOURCE files\n"
"         to corresponding destination files\n"
msgstr ""
"  -p, --preserve-timestamps\n"
"         يطبق أوقات الوصول/التعديل الخاصة بملفات المصدر SOURCE\n"
"         على ملفات الوجهة المقابلة\n"

#: src/install.c:662
msgid ""
"  -s, --strip\n"
"         strip symbol tables\n"
msgstr ""
"  -s, --strip\n"
"         جرد جداول الرموز\n"

#: src/install.c:666
msgid ""
"      --strip-program=PROGRAM\n"
"         program used to strip binaries\n"
msgstr ""
"      --strip-program=PROGRAM\n"
"  البرنامج المستخدم لتجريد الملفات الثنائية\n"

#: src/install.c:682
msgid ""
"  -v, --verbose\n"
"         print the name of each created file or directory\n"
msgstr ""
"  -v, --verbose\n"
"         يطبع اسم كل ملف أو دليل منشأ\n"

#: src/install.c:686
msgid ""
"      --preserve-context\n"
"         preserve SELinux security context\n"
msgstr ""
"      --preserve-context\n"
"  حافظ على سياق أمان SELinux\n"

#: src/install.c:690
msgid ""
"  -Z\n"
"         set SELinux security context of destination file\n"
"         and each created directory, to default type\n"
msgstr ""
"  -Z\n"
"         يضبط سياق أمن SELinux لملف الوجهة وكل دليل منشأ،\n"
"         إلى النوع المبدئي\n"

#: src/install.c:730 src/unlink.c:83
#, c-format
msgid "cannot unlink %s"
msgstr "يتعذر فك ارتباط %s"

#. #-#-#-#-#  util-linux_2.42-6_ar.po (util-linux 2.42-rc2)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: '%s' refers to a file
#: src/install.c:812 disk-utils/addpart.c:67 disk-utils/blockdev.c:320
#: disk-utils/blockdev.c:468 disk-utils/blockdev.c:497 disk-utils/cfdisk.c:2838
#: disk-utils/delpart.c:68 disk-utils/fdformat.c:240 disk-utils/fdisk.c:1046
#: disk-utils/fdisk.c:1385 disk-utils/fdisk-list.c:401
#: disk-utils/fdisk-list.c:442 disk-utils/fdisk-list.c:465
#: disk-utils/fsck.c:1481 disk-utils/fsck.cramfs.c:159
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:547 disk-utils/isosize.c:60
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:217 disk-utils/mkfs.cramfs.c:182
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:664 disk-utils/mkfs.cramfs.c:814
#: disk-utils/mkfs.minix.c:856 disk-utils/mkswap.c:374 disk-utils/mkswap.c:417
#: disk-utils/partx.c:1030 disk-utils/resizepart.c:114 disk-utils/sfdisk.c:382
#: disk-utils/sfdisk.c:503 disk-utils/sfdisk.c:815 disk-utils/sfdisk.c:1124
#: disk-utils/swaplabel.c:66 libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:86
#: login-utils/last.c:702 login-utils/sulogin.c:577 login-utils/sulogin.c:614
#: login-utils/utmpdump.c:141 login-utils/utmpdump.c:366
#: login-utils/utmpdump.c:390 login-utils/vipw.c:257 login-utils/vipw.c:275
#: misc-utils/fadvise.c:148 misc-utils/findmnt.c:1407 misc-utils/logger.c:1267
#: misc-utils/mcookie.c:124 misc-utils/pipesz.c:161 misc-utils/uuidd.c:235
#: sys-utils/blkdiscard.c:237 sys-utils/blkpr.c:270 sys-utils/blkzone.c:144
#: sys-utils/dmesg.c:691 sys-utils/eject.c:500 sys-utils/eject.c:694
#: sys-utils/fallocate.c:487 sys-utils/fsfreeze.c:116 sys-utils/fstrim.c:106
#: sys-utils/hwclock.c:239 sys-utils/hwclock.c:911 sys-utils/hwclock-rtc.c:128
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:373 sys-utils/hwclock-rtc.c:409
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:473 sys-utils/hwclock-rtc.c:526
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:593 sys-utils/hwclock-rtc.c:628
#: sys-utils/ipcutils.c:272 sys-utils/ipcutils.c:485 sys-utils/ipcutils.c:686
#: sys-utils/irq-common.c:254 sys-utils/ldattach.c:397
#: sys-utils/lscpu-cputype.c:601 sys-utils/lsmem.c:817 sys-utils/nsenter.c:181
#: sys-utils/rfkill.c:196 sys-utils/rtcwake.c:146 sys-utils/rtcwake.c:301
#: sys-utils/setpriv.c:271 sys-utils/setpriv.c:650 sys-utils/setpriv.c:682
#: sys-utils/setpriv.c:701 sys-utils/swapon.c:402 sys-utils/swapon.c:545
#: sys-utils/switch_root.c:175 sys-utils/unshare.c:117 sys-utils/unshare.c:132
#: sys-utils/unshare.c:726 sys-utils/wdctl.c:422 sys-utils/zramctl.c:715
#: term-utils/agetty.c:3114 term-utils/mesg.c:154 term-utils/script.c:393
#: term-utils/scriptlive.c:268 term-utils/scriptlive.c:271
#: term-utils/scriptlive.c:274 term-utils/scriptreplay.c:304
#: term-utils/scriptreplay.c:307 term-utils/scriptreplay.c:310
#: term-utils/scriptreplay.c:313 term-utils/wall.c:421 text-utils/colcrt.c:286
#: text-utils/more.c:469 text-utils/rev.c:167 text-utils/ul.c:638
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "يتعذر فتح %s"

#: src/install.c:935
#, c-format
msgid ""
"WARNING: ignoring --preserve-context; this kernel is not SELinux-enabled"
msgstr "تحذير: تجاهل --preserve-context؛ هذه النواة لا تدعم SELinux"

#: src/install.c:975
#, c-format
msgid "the strip option may not be used when installing a directory"
msgstr "لا يجوز استخدام خيار التجريد (strip) عند تثبيت دليل"

#: src/install.c:978
#, c-format
msgid "target directory not allowed when installing a directory"
msgstr "دليل الوجهة غير مسموح به عند تثبيت دليل"

#: src/install.c:1027 src/ln.c:196 src/ln.c:223 src/ln.c:583
#, c-format
msgid "failed to access %s"
msgstr "فشل الوصول إلى %s"

#: src/install.c:1048 src/mkdir.c:301 src/stdbuf.c:355
#, c-format
msgid "invalid mode %s"
msgstr "وضع غير صالح %s"

#: src/install.c:1055
#, c-format
msgid "WARNING: ignoring --strip-program option as -s option was not specified"
msgstr "تحذير: تجاهل خيار --strip-program لعدم تحديد الخيار -s"

#: src/install.c:1060
#, c-format
msgid "options --compare (-C) and --preserve-timestamps are mutually exclusive"
msgstr "الخيارات --compare (-C) و --preserve-timestamps متنافرة"

#: src/install.c:1067
#, c-format
msgid "options --compare (-C) and --strip are mutually exclusive"
msgstr "الخيارات --compare (-C) و --strip متنافرة"

#: src/install.c:1073
#, c-format
msgid ""
"the --compare (-C) option is ignored when you specify a mode with non-"
"permission bits"
msgstr "يتم تجاهل خيار --compare (-C) عندما تحدد وضعاً ببتات ليست للأذونات"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/join.c:40 src/sort.c:68
msgid "Mike Haertel"
msgstr "مايك هيرتل"

#: src/join.c:199
msgid ""
"For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n"
"standard output.  The default join field is the first, delimited by blanks.\n"
msgstr ""
"لكل زوج من أسطر الإدخال ذات حقول الربط المتطابقة، اكتب سطراً في\n"
"الإخراج القياسي. حقل الربط المبدئي هو الأول، ويفصل بين الحقول بمسافات.\n"

#: src/join.c:209
msgid ""
"  -a FILENUM\n"
"         also print unpairable lines from file FILENUM,\n"
"         where FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n"
msgstr ""
"  -a FILENUM\n"
"         يطبع أيضاً الأسطر التي لا يمكن إقرانها من الملف FILENUM،\n"
"         حيث FILENUM هي 1 أو 2، وتقابل الملف 1 أو الملف 2\n"

#: src/join.c:214
msgid ""
"  -e STRING\n"
"         replace missing (empty) input fields with STRING;\n"
"         I.e., missing fields specified with '-12jo' options\n"
msgstr ""
"  -e سلسلة_نصية\n"
"         يستبدل حقول الإدخال المفقودة (الفارغة) بالسلسلة سلسلة_نصية؛\n"
"         أي الحقول المفقودة المحددة بخيارات '-12jo'\n"

#: src/join.c:219
msgid ""
"  -i, --ignore-case\n"
"         ignore differences in case when comparing fields\n"
msgstr ""
"  -i, --ignore-case\n"
"      تجاهل الاختلافات في حالة الأحرف عند مقارنة الحقول\n"

#: src/join.c:223
msgid ""
"  -j FIELD\n"
"         equivalent to '-1 FIELD -2 FIELD'\n"
msgstr ""
"  -j FIELD\n"
"         يُكافئ '-1 FIELD -2 FIELD'\n"

#: src/join.c:227
msgid ""
"  -o FORMAT\n"
"         obey FORMAT while constructing output line\n"
msgstr ""
"  -o التنسيق\n"
"         التزام بالهيئة التنسيق عند إنشاء سطر المخرجات\n"

#: src/join.c:231
msgid ""
"  -t CHAR\n"
"         use CHAR as input and output field separator\n"
msgstr ""
"  -t محرف\n"
"         استخدام محرف كفاصل لحقول المدخلات والمخرجات\n"

#: src/join.c:235
msgid ""
"  -v FILENUM\n"
"         like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n"
msgstr ""
"  -v رقم_الملف\n"
"         مثل -a رقم_الملف، لكن مع حجب أسطر المخرجات المدموجة\n"

#: src/join.c:239
msgid ""
"  -1 FIELD\n"
"         join on this FIELD of file 1\n"
msgstr ""
"  -1 FIELD\n"
"         الدمج بناءً على هذا الحقل FIELD من الملف 1\n"

#: src/join.c:243
msgid ""
"  -2 FIELD\n"
"         join on this FIELD of file 2\n"
msgstr ""
"  -2 FIELD\n"
"         الدمج بناءً على هذا الحقل FIELD من الملف 2\n"

#: src/join.c:247
msgid ""
"      --check-order\n"
"         check that the input is correctly sorted, even\n"
"         if all input lines are pairable\n"
msgstr ""
"      --check-order\n"
"         التحقق من فرز المدخلات بشكل صحيح، حتى\n"
"         لو كانت كل الأسطر قابلة للربط كأزواج\n"

#: src/join.c:256
msgid ""
"      --header\n"
"         treat the first line in each file as field headers,\n"
"         print them without trying to pair them\n"
msgstr ""
"      --header\n"
"         اعتبار السطر الأول في كل ملف ترويسة للحقول،\n"
"         وطباعتها دون محاولة ربطها كأزواج\n"

#: src/join.c:267
msgid ""
"\n"
"Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n"
"else fields are separated by CHAR.  Any FIELD is a field number counted\n"
"from 1.  FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n"
"each being 'FILENUM.FIELD' or '0'.  Default FORMAT outputs the join field,\n"
"the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n"
"separated by CHAR.  If FORMAT is the keyword 'auto', then the first\n"
"line of each file determines the number of fields output for each line.\n"
"\n"
"Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n"
"E.g., use \"sort -k 1b,1\" if 'join' has no options,\n"
"or use \"join -t ''\" if 'sort' has no options.\n"
"Comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n"
"If the input is not sorted and some lines cannot be joined, a\n"
"warning message will be given.\n"
msgstr ""
"\n"
"ما لم يتم توفير -t CHAR، تفصل المسافات البادئة الحقول وتُتجاهل،\n"
"وإلا فتُفصل الحقول بواسطة CHAR. أي FIELD هو رقم حقل يبدأ\n"
"من 1. التنسيق هو مواصفة واحدة أو أكثر مفصولة بفاصلة أو مسافة،\n"
"كل منها يكون 'FILENUM.FIELD' أو '0'. التنسيق المبدئي يخرج حقل الربط،\n"
"والحقول المتبقية من FILE1، والحقول المتبقية من FILE2، وجميعها\n"
"مفصولة بـ CHAR. إذا كان التنسيق هو الكلمة المفتاحية 'auto'، فإن السطر\n"
"الأول من كل ملف يحدد عدد الحقول المخرجة لكل سطر.\n"
"\n"
"هام: يجب ترتيب FILE1 و FILE2 بناءً على حقول الربط.\n"
"على سبيل المثال، استخدم \"sort -k 1b,1\" إذا لم يكن لـ 'join' خيارات،\n"
"أو استخدم \"join -t ''\" إذا لم يكن لـ 'sort' خيارات.\n"
"تحترم المقارنات القواعد المحددة بواسطة 'LC_COLLATE'.\n"
"إذا لم يكن الإدخال مرتباً وتعذر ربط بعض الأسطر، فستظهر رسالة تحذير.\n"

#: src/join.c:452
#, c-format
msgid "%s:%ju: is not sorted: %.*s"
msgstr "‏%s:‏%ju: غير مرتب: %.*s"

#: src/join.c:879
#, c-format
msgid "invalid field number: %s"
msgstr "رقم حقل غير صالح: %s"

#: src/join.c:898 src/join.c:907
#, c-format
msgid "invalid field specifier: %s"
msgstr "محدد حقل غير صالح: %s"

#: src/join.c:914
#, c-format
msgid "invalid file number in field spec: %s"
msgstr "رقم ملف غير صالح في محدد الحقل: %s"

#: src/join.c:957
#, c-format
msgid "incompatible join fields %td, %td"
msgstr "حقول ربط غير متوافقة %td, %td"

#: src/join.c:1072
#, c-format
msgid "invalid file number: %s"
msgstr "رقم ملف غير صالح: %s"

#: src/join.c:1083
#, c-format
msgid "conflicting empty-field replacement strings"
msgstr "تضارب في سلاسل استبدال الحقول الفارغة"

#: src/join.c:1143 src/sort.c:4745
#, c-format
msgid "multi-character tab %s"
msgstr "علامة جدولة (tab) متعددة المحارف %s"

#: src/join.c:1148 src/sort.c:4750
#, c-format
msgid "incompatible tabs"
msgstr "ألسنة (tabs) غير متوافقة"

#: src/join.c:1222
#, c-format
msgid "both files cannot be standard input"
msgstr "لا يمكن أن يكون كِلا الملفين إدخالاً قياسياً"

#: src/kill.c:59
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n"
"  or:  %s -l [SIGNAL]...\n"
"  or:  %s -t [SIGNAL]...\n"
msgstr ""
"الاستخدام: %s [-s إشارة | -إشارة] معرف_العملية...\n"
"  أو:  %s -l [إشارة]...\n"
"  أو:  %s -t [إشارة]...\n"

#: src/kill.c:65
msgid "Send signals to processes, or list signals.\n"
msgstr "أرسل إشارات إلى العمليات، أو اسرد الإشارات.\n"

#: src/kill.c:71
msgid ""
"  -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n"
"         specify the name or number of the signal to be sent\n"
msgstr ""
"  -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n"
"         تحديد اسم أو رقم الإشارة المطلوب إرسالها\n"

#: src/kill.c:75
msgid ""
"  -l, --list\n"
"         list signal names, or convert signal names to/from numbers\n"
msgstr ""
"  -l, --list\n"
"       اسرد أسماء الإشارات، أو حول أسماء الإشارات من/إلى أرقام\n"

#: src/kill.c:79
msgid ""
"  -t, --table\n"
"         print a table of signal information\n"
msgstr ""
"  -t, --table\n"
"      اطبع جدولاً بمعلومات الإشارات\n"

#: src/kill.c:85
msgid ""
"\n"
"SIGNAL may be a signal name like 'HUP', or a signal number like '1',\n"
"or the exit status of a process terminated by a signal.\n"
"PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n"
msgstr ""
"\n"
"‏SIGNAL قد تكون اسم إشارة مثل 'HUP'، أو رقم إشارة مثل '1'،\n"
"أو حالة خروج عملية انتهت بإشارة.\n"
"‏PID هو عدد صحيح؛ إذا كان سالباً فإنه يحدد مجموعة عمليات.\n"

#: src/kill.c:200
#, c-format
msgid "%s: invalid process id"
msgstr "‏%s: معرف عملية غير صالح"

#: src/kill.c:256
#, c-format
msgid "invalid option -- %c"
msgstr "خيار غير صالح -- %c"

#: src/kill.c:265
#, c-format
msgid "%s: multiple signals specified"
msgstr "‏%s: تم تحديد إشارات متعددة"

#: src/kill.c:280
#, c-format
msgid "multiple -l or -t options specified"
msgstr "تم تحديد خيارات -l أو -t متعددة"

#: src/kill.c:297
#, c-format
msgid "cannot combine signal with -l or -t"
msgstr "لا يمكن دمج الإشارة مع -l أو -t"

#: src/kill.c:303
#, c-format
msgid "no process ID specified"
msgstr "لم يُحدد معرف عملية"

#: src/libstdbuf.c:92
#, c-format
msgid "invalid buffering mode %s for %s\n"
msgstr "وضع تخزين مؤقت غير صالح %s لـ %s\n"

#: src/libstdbuf.c:109
#, c-format
msgid "failed to allocate a %lu byte stdio buffer\n"
msgstr "فشل تخصيص مخزن مؤقت لـ stdio بحجم %lu بايت\n"

#: src/libstdbuf.c:118
#, c-format
msgid "could not set buffering of %s to mode %s\n"
msgstr "تعذر ضبط التخزين المؤقت لـ %s إلى الوضع %s\n"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/link.c:34 src/unlink.c:34 src/who.c:49
msgid "Michael Stone"
msgstr "مايكل ستون"

#: src/link.c:43
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s FILE1 FILE2\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"الاستخدام: %s ملف1 ملف2\n"
"  أو:  %s خيار\n"

#: src/link.c:46
msgid ""
"Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n"
"\n"
msgstr ""
"استدعِ وظيفة الربط لإنشاء ارتباط باسم FILE2 بملف موجود FILE1.\n"
"\n"

#: src/link.c:87
#, c-format
msgid "cannot create link %s to %s"
msgstr "يتعذر إنشاء الارتباط %s بـ %s"

#: src/ln.c:205
#, c-format
msgid "%s: hard link not allowed for directory"
msgstr "‏%s: الارتباط الصلب غير مسموح به للأدلة"

#: src/ln.c:230
#, c-format
msgid "%s: cannot overwrite directory"
msgstr "‏%s: يتعذر الكتابة فوق الدليل"

#: src/ln.c:277
#, c-format
msgid "%s: replace %s? "
msgstr "‏%s: استبدال %s؟ "

#: src/ln.c:378
#, c-format
msgid "failed to create symbolic link %s"
msgstr "فشل إنشاء الارتباط الرمزي %s"

#: src/ln.c:381
#, c-format
msgid "failed to create symbolic link %s -> %s"
msgstr "فشل إنشاء الارتباط الرمزي %s‏ -> %s"

#: src/ln.c:387
#, c-format
msgid "failed to create hard link to %s"
msgstr "فشل إنشاء ارتباط صلب بـ %s"

#: src/ln.c:391
#, c-format
msgid "failed to create hard link %s"
msgstr "فشل إنشاء الارتباط الصلب %s"

#: src/ln.c:394
#, c-format
msgid "failed to create hard link %s => %s"
msgstr "فشل إنشاء الارتباط الصلب %s ‏=> %s"

#: src/ln.c:421
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME\n"
"  or:  %s [OPTION]... TARGET\n"
"  or:  %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n"
"  or:  %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET...\n"
msgstr ""
"الاستخدام: %s [خيار]... [-T] الهدف اسم_الارتباط\n"
"  أو:  %s [خيار]... الهدف\n"
"  أو:  %s [خيار]... الهدف... الدليل\n"
"  أو:  %s [خيار]... -t الدليل الهدف...\n"

#: src/ln.c:428
msgid ""
"In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME.\n"
"In the 2nd form, create a link to TARGET in the current directory.\n"
"In the 3rd and 4th forms, create links to each TARGET in DIRECTORY.\n"
"Create hard links by default, symbolic links with --symbolic.\n"
"By default, each destination (name of new link) should not already exist.\n"
"When creating hard links, each TARGET must exist.  Symbolic links\n"
"can hold arbitrary text; if later resolved, a relative link is\n"
"interpreted in relation to its parent directory.\n"
msgstr ""
"في النموذج الأول، أنشئ ارتباطاً بالهدف باسم LINK_NAME.\n"
"في النموذج الثاني، أنشئ ارتباطاً بالهدف في الدليل الحالي.\n"
"في النموذجين الثالث والرابع، أنشئ ارتباطات لكل هدف في الدليل.\n"
"يتم إنشاء ارتباطات صلبة بشكل مبدئي، وارتباطات رمزية باستخدام --symbolic.\n"
"مبدئياً، يجب ألا تكون كل وجهة (اسم الارتباط الجديد) موجودة مسبقاً.\n"
"عند إنشاء ارتباطات صلبة، يجب أن يكون كل هدف موجوداً. الارتباطات الرمزية\n"
"يمكن أن تحتوي على نص تعسفي؛ وإذا تم تحليلها لاحقاً، فسيتم تفسير الارتباط\n"
"النسبي في علاقته بدليله الأب.\n"

#: src/ln.c:449
msgid ""
"  -d, -F, --directory\n"
"         allow the superuser to attempt to hard link directories,\n"
"         if supported by the system\n"
msgstr ""
"  -d, -F, --directory\n"
"         السماح للمستخدم الخارق بمحاولة إنشاء روابط صلبة للأدلة،\n"
"         إذا كان النظام يدعم ذلك\n"

#: src/ln.c:454
msgid ""
"  -f, --force\n"
"         remove existing destination files\n"
msgstr ""
"  -f, --force\n"
"                 أزل ملفات الوجهة الموجودة مسبقاً\n"

#: src/ln.c:458
msgid ""
"  -i, --interactive\n"
"         prompt whether to remove destinations\n"
msgstr ""
"  -i, --interactive\n"
"           اسأل عما إذا كان سيتم إزالة الوجهات\n"

#: src/ln.c:462
msgid ""
"  -L, --logical\n"
"         dereference TARGETs that are symbolic links\n"
msgstr ""
"  -L, --logical\n"
"               تبع الأهداف التي هي عبارة عن روابط رمزية\n"

#: src/ln.c:466
msgid ""
"  -n, --no-dereference\n"
"         treat LINK_NAME as a normal file\n"
"         if it is a symbolic link to a directory\n"
msgstr ""
"  -n, --no-dereference\n"
"         معاملة LINK_NAME كملف عادي\n"
"         إذا كان رابطاً رمزياً إلى دليل\n"

#: src/ln.c:471
msgid ""
"  -P, --physical\n"
"         make hard links directly to symbolic links\n"
msgstr ""
"  -P, --physical\n"
"              أنشئ ارتباطات صلبة مباشرة بالارتباطات الرمزية\n"

#: src/ln.c:475
msgid ""
"  -r, --relative\n"
"         with -s, create links relative to link location\n"
msgstr ""
"  -r, --relative\n"
"              مع -s، أنشئ ارتباطات نسبية لموقع الارتباط\n"

#: src/ln.c:479
msgid ""
"  -s, --symbolic\n"
"         make symbolic links instead of hard links\n"
msgstr ""
"  -s, --symbolic\n"
"              أنشئ ارتباطات رمزية بدلاً من الارتباطات الصلبة\n"

#: src/ln.c:487
msgid ""
"  -t, --target-directory=DIRECTORY\n"
"         specify the DIRECTORY in which to create the links\n"
msgstr ""
"  -t, --target-directory=الدليل\n"
"         تحديد الدليل المراد إنشاء الروابط بداخله\n"

#: src/ln.c:491
msgid ""
"  -T, --no-target-directory\n"
"         treat LINK_NAME as a normal file always\n"
msgstr ""
"  -T, --no-target-directory\n"
"   عامل LINK_NAME كملف عادي دائماً\n"

#: src/ln.c:495
msgid ""
"  -v, --verbose\n"
"         print name of each linked file\n"
msgstr ""
"  -v, --verbose\n"
"               اطبع اسم كل ملف مرتبط\n"

#: src/ln.c:502
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Using -s ignores -L and -P.  Otherwise, the last option specified controls\n"
"behavior when a TARGET is a symbolic link, defaulting to %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"استخدام -s يتجاهل -L و -P. وإلا، فإن آخر خيار محدد يتحكم في\n"
"السلوك عندما يكون الهدف ارتباطاً رمزياً، والمبدئي هو %s.\n"

#: src/ln.c:586
#, c-format
msgid "target %s is not a directory"
msgstr "الهدف %s ليس دليلاً"

#: src/ln.c:619
#, c-format
msgid "cannot do --relative without --symbolic"
msgstr "لا يمكن تنفيذ --relative بدون --symbolic"

#: src/ln.c:631
#, c-format
msgid "cannot combine --target-directory and --no-target-directory"
msgstr "لا يمكن الجمع بين --target-directory و --no-target-directory"

#: src/logname.c:37
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
msgstr "الاستخدام: %s [خيار]\n"

#: src/logname.c:38
msgid ""
"Print the user's login name.\n"
"\n"
msgstr ""
"اطبع اسم ولوج المستخدم.\n"
"\n"

#: src/logname.c:74
#, c-format
msgid "no login name"
msgstr "لا يوجد اسم ولوج"

#. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading,
#. so be wary of using variable width fields from the locale.
#. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly.
#. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime
#. will count bytes rather than characters in multibyte locales.
#: src/ls.c:805
msgid "%b %e  %Y"
msgstr "‏%b ‏%e  ‏%Y"

#: src/ls.c:2027
msgid "invalid line width"
msgstr "عرض سطر غير صالح"

#: src/ls.c:2107
msgid "invalid tab size"
msgstr "حجم علامة جدولة غير صالح"

#: src/ls.c:2296
#, c-format
msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s"
msgstr "تجاهل عرض غير صالح في متغير البيئة أعمدة: %s"

#: src/ls.c:2327
#, c-format
msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s"
msgstr "تجاهل حجم علامة جدولة غير صالح في متغير البيئة TABSIZE: %s"

#: src/ls.c:2371
#, c-format
msgid "--dired and --zero are incompatible"
msgstr "‏--dired و --zero غير متوافقين"

#: src/ls.c:2410
#, c-format
msgid "invalid time style format %s"
msgstr "تنسيق نمط وقت غير صالح %s"

#: src/ls.c:2795
#, c-format
msgid "unrecognized prefix: %s"
msgstr "بادئة غير معروفة: %s"

#: src/ls.c:2823
#, c-format
msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable"
msgstr "قيمة غير قابلة للتحليل لمتغير البيئة LS_COLORS"

#: src/ls.c:2895 src/stat.c:1062
#, c-format
msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s"
msgstr "تجاهل قيمة غير صالحة لمتغير البيئة QUOTING_STYLE: %s"

#: src/ls.c:2964 src/pwd.c:158
#, c-format
msgid "cannot open directory %s"
msgstr "يتعذر فتح الدليل %s"

#: src/ls.c:2979
#, c-format
msgid "cannot determine device and inode of %s"
msgstr "يتعذر تحديد الجهاز و inode لـ %s"

#: src/ls.c:2988
#, c-format
msgid "%s: not listing already-listed directory"
msgstr "‏%s: لن يُسرد دليل مسرود بالفعل"

#: src/ls.c:3013 src/ls.c:3396
#, c-format
msgid "error canonicalizing %s"
msgstr "خطأ أثناء جعل %s في الشكل القياسي"

#: src/ls.c:3073 src/pwd.c:226
#, c-format
msgid "reading directory %s"
msgstr "قراءة الدليل %s"

#: src/ls.c:3086
#, c-format
msgid "closing directory %s"
msgstr "إغلاق الدليل %s"

#: src/ls.c:3741
#, c-format
msgid "cannot compare file names %s and %s"
msgstr "يتعذر مقارنة أسماء الملفات %s و %s"

#: src/ls.c:5344
msgid ""
"List information about the FILEs (the current directory by default).\n"
"Sort entries alphabetically if none of -cftuvSUX nor --sort is specified.\n"
msgstr ""
"اسرد معلومات عن الملفات (الدليل الحالي مبدئياً).\n"
"رتب المدخلات أبجدياً إذا لم يُحدد أي من -cftuvSUX أو --sort.\n"

#: src/ls.c:5351
msgid ""
"  -a, --all\n"
"         do not ignore entries starting with .\n"
msgstr ""
"  -a, --all\n"
"                  لا تتجاهل المدخلات التي تبدأ بـ .\n"

#: src/ls.c:5355
msgid ""
"  -A, --almost-all\n"
"         do not list implied . and ..\n"
msgstr ""
"  -A, --almost-all\n"
"           لا تسرد . و .. الضمنيين\n"

#: src/ls.c:5359
msgid ""
"      --author\n"
"         with -l, print the author of each file\n"
msgstr ""
"      --author\n"
"               مع -l، اطبع مؤلف كل ملف\n"

#: src/ls.c:5363
msgid ""
"  -b, --escape\n"
"         print C-style escapes for nongraphic characters\n"
msgstr ""
"  -b, --escape\n"
"               اطبع هروباً بنمط C للمحارف غير الرسومية\n"

#: src/ls.c:5367
msgid ""
"      --block-size=SIZE\n"
"         with -l, scale sizes by SIZE when printing them;\n"
"         e.g., '--block-size=M'; see SIZE format below\n"
msgstr ""
"      --block-size=الحجم\n"
"         مع -l، تغيير مقياس الأحجام حسب الحجم عند طباعتها؛\n"
"         مثلاً '--block-size=M'؛ انظر هيئة الحجم أدناه\n"

#: src/ls.c:5372
msgid ""
"  -B, --ignore-backups\n"
"         do not list implied entries ending with ~\n"
msgstr ""
"  -B, --ignore-backups\n"
"         عدم إدراج المدخلات الضمنية التي تنتهي بـ ~\n"

#: src/ls.c:5376
msgid ""
"  -c\n"
"         with -lt: sort by, and show, ctime\n"
"           (time of last change of file status information);\n"
"         with -l: show ctime and sort by name;\n"
"         otherwise: sort by ctime, newest first\n"
msgstr ""
"  -c\n"
"         مع -lt: الفرز حسب وقت التغيير ctime وإظهاره\n"
"           (وقت آخر تغيير في معلومات حالة الملف)؛\n"
"         مع -l: إظهار ctime والفرز حسب الاسم؛\n"
"         خلاف ذلك: الفرز حسب ctime، الأحدث أولاً\n"

#: src/ls.c:5383
msgid ""
"  -C\n"
"         list entries by columns\n"
msgstr ""
"  -C\n"
"                         اسرد المدخلات في أعمدة\n"

#: src/ls.c:5387
msgid ""
"      --color[=WHEN]\n"
"         color the output WHEN; more info below\n"
msgstr ""
"      --color[=متى]\n"
"         لون المخرجات حسب متى؛ مزيد من المعلومات أدناه\n"

#: src/ls.c:5391
msgid ""
"  -d, --directory\n"
"         list directories themselves, not their contents\n"
msgstr ""
"  -d, --directory\n"
"            اسرد الأدلة نفسها، وليس محتوياتها\n"

#: src/ls.c:5395
msgid ""
"  -D, --dired\n"
"         generate output designed for Emacs' dired mode\n"
msgstr ""
"  -D, --dired\n"
"                ولد مخرجات مصممة لوضع dired في Emacs\n"

#: src/ls.c:5399
msgid ""
"  -f\n"
"         same as -a -U\n"
msgstr ""
"  -f\n"
"                         نفس -a -U\n"

#: src/ls.c:5403
msgid ""
"  -F, --classify[=WHEN]\n"
"         append indicator (one of */=>@|) to entries WHEN\n"
msgstr ""
"  -F, --classify[=متى]\n"
"      ألحق مؤشراً (أحد */=>@|) بالمدخلات حسب متى\n"

#: src/ls.c:5407
msgid ""
"      --file-type\n"
"         like -F, except do not append '*'\n"
msgstr ""
"      --file-type\n"
"         مثل -F، باستثناء عدم إلحاق '*'\n"

#: src/ls.c:5411
msgid ""
"      --format=WORD\n"
"         across,horizontal (-x), commas (-m), long (-l),\n"
"         single-column (-1), verbose (-l), vertical (-C)\n"
msgstr ""
"      --format=كلمة\n"
"يُسرد         across، أو horizontal (-x)، أو commas (-m)، أو long (-l)،\n"
"         أو single-column (-1)، أو verbose (-l)، أو vertical (-C)\n"

#: src/ls.c:5416
msgid ""
"      --full-time\n"
"         like -l --time-style=full-iso\n"
msgstr ""
"      --full-time\n"
"         مثل -l --time-style=full-iso\n"

#: src/ls.c:5420
msgid ""
"  -g\n"
"         like -l, but do not list owner\n"
msgstr ""
"  -g\n"
"         مثل -l، لكن دون إدراج المالك\n"

#: src/ls.c:5424
msgid ""
"      --group-directories-first\n"
"         group directories before files\n"
msgstr ""
"      --group-directories-first\n"
"         تجميع الأدلة قبل الملفات\n"

#: src/ls.c:5428
msgid ""
"  -G, --no-group\n"
"         in a long listing, don't print group names\n"
msgstr ""
"  -G, --no-group\n"
"         في القائمة الطويلة، لا تطبع أسماء المجموعات\n"

#: src/ls.c:5432
msgid ""
"  -h, --human-readable\n"
"         with -l and -s, print sizes like 1K 234M 2G etc.\n"
msgstr ""
"  -h, --human-readable\n"
"       مع -l و -s، اطبع الأحجام مثل 1K 234M 2G إلخ.\n"

#: src/ls.c:5436
msgid ""
"      --si\n"
"         likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
msgstr ""
"      --si\n"
"                   بالمثل، ولكن استخدم قوى 1000 وليس 1024\n"

#: src/ls.c:5440
msgid ""
"  -H, --dereference-command-line\n"
"         follow symbolic links listed on the command line\n"
msgstr ""
"  -H, --dereference-command-line\n"
"         تتبع الروابط الرمزية المدرجة في سطر الأوامر\n"

#: src/ls.c:5444
msgid ""
"      --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
"         follow each command line symbolic link that points to a directory\n"
msgstr ""
"      --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
"         تتبع كل رابط رمزي في سطر الأوامر يشير إلى دليل\n"

#: src/ls.c:5448
msgid ""
"      --hide=PATTERN\n"
"         do not list implied entries matching shell PATTERN\n"
"         (overridden by -a or -A)\n"
msgstr ""
"      --hide=النمط\n"
"         عدم إدراج المدخلات الضمنية التي تطابق النمط PATTERN\n"
"         (يُلغى هذا الخيار بواسطة -a أو -A)\n"

#: src/ls.c:5453
msgid ""
"      --hyperlink[=WHEN]\n"
"         hyperlink file names WHEN\n"
msgstr ""
"      --hyperlink[=متى]\n"
"         جعل أسماء الملفات روابط تشعبية في حالة متى\n"

#: src/ls.c:5457
msgid ""
"      --indicator-style=WORD\n"
"         append indicator with style WORD to entry names:\n"
"           none (default), slash (-p), file-type (--file-type), classify (-"
"F)\n"
msgstr ""
"      --indicator-style=كلمة\n"
"         إلحاق مؤشر بالنمط كلمة بأسماء المدخلات:\n"
"‏           none (مبدئي)، slash (-p)، file-type (--file-type)، classify (-F)\n"

#: src/ls.c:5462
msgid ""
"  -i, --inode\n"
"         print the index number of each file\n"
msgstr ""
"  -i, --inode\n"
"                اطبع رقم الفهرس (inode) لكل ملف\n"

#: src/ls.c:5466
msgid ""
"  -I, --ignore=PATTERN\n"
"         do not list implied entries matching shell PATTERN\n"
msgstr ""
"  -I, --ignore=النمط\n"
"       لا تسرد المدخلات الضمنية التي تطابق نمط الصدفة \n"

#: src/ls.c:5470
msgid ""
"  -k, --kibibytes\n"
"         default to 1024-byte blocks for file system usage;\n"
"         used only with -s and per directory totals\n"
msgstr ""
"  -k, --kibibytes\n"
"         استخدام كتل بحجم 1024 بايت مبدئياً لاستخدام نظام الملفات؛\n"
"         يُستخدم فقط مع -s وإجماليات الأدلة\n"

#: src/ls.c:5475
msgid ""
"  -l\n"
"         use a long listing format\n"
msgstr ""
"  -l\n"
"         استخدام تنسيق قائمة طويلة\n"

#: src/ls.c:5479
msgid ""
"  -L, --dereference\n"
"         when showing file information for a symbolic link,\n"
"         show information for the file the link references\n"
"         rather than for the link itself\n"
msgstr ""
"  -L, --dereference\n"
"         عند عرض معلومات ملف لوصلة رمزية،\n"
"         اعرض معلومات الملف الذي تشير إليه الوصلة\n"
"         بدلاً من الوصلة نفسها\n"

#: src/ls.c:5485
msgid ""
"  -m\n"
"         fill width with a comma separated list of entries\n"
msgstr ""
"  -m\n"
"         ملء العرض بقائمة مدخلات مفصولة بفاصلة\n"

#: src/ls.c:5489
msgid ""
"  -n, --numeric-uid-gid\n"
"         like -l, but list numeric user and group IDs\n"
msgstr ""
"  -n, --numeric-uid-gid\n"
"      مثل -l، ولكن اسرد معرفات المستخدم والمجموعة رقمياً\n"

#: src/ls.c:5493
msgid ""
"  -N, --literal\n"
"         print entry names without quoting\n"
msgstr ""
"  -N, --literal\n"
"              اطبع أسماء المدخلات بدون اقتباس\n"

#: src/ls.c:5497
msgid ""
"  -o\n"
"         like -l, but do not list group information\n"
msgstr ""
"  -o\n"
"                         مثل -l، ولكن لا تسرد معلومات المجموعة\n"

#: src/ls.c:5501
msgid ""
"  -p, --indicator-style=slash\n"
"         append / indicator to directories\n"
msgstr ""
"  -p, --indicator-style=slash\n"
"         إلحاق المؤشر / بالأدلة\n"

#: src/ls.c:5505
msgid ""
"  -q, --hide-control-chars\n"
"         print ? instead of nongraphic characters\n"
msgstr ""
"  -q, --hide-control-chars\n"
"         طباعة ? بدلاً من المحارف غير الرسومية\n"

#: src/ls.c:5509
msgid ""
"      --show-control-chars\n"
"         show nongraphic characters as-is;\n"
"         the default, unless program is 'ls' and output is a terminal\n"
msgstr ""
"      --show-control-chars\n"
"         إظهار المحارف غير الرسومية كما هي؛\n"
"         هذا هو الوضع المبدئي، إلا إذا كان البرنامج هو 'ls' والمخرج هو "
"طرفية\n"

#: src/ls.c:5514
msgid ""
"  -Q, --quote-name\n"
"         enclose entry names in double quotes\n"
msgstr ""
"  -Q, --quote-name\n"
"         إحاطة أسماء المدخلات بعلامات اقتباس مزدوجة\n"

#: src/ls.c:5518
msgid ""
"      --quoting-style=WORD\n"
"         use quoting style WORD for entry names:\n"
"           literal, locale, shell, shell-always,\n"
"           shell-escape, shell-escape-always, c, escape\n"
"         (overrides QUOTING_STYLE environment variable)\n"
msgstr ""
"      --quoting-style=كلمة\n"
"         استخدام نمط الاقتباس كلمة لأسماء المدخلات:\n"
"‏           literal, locale, shell, shell-always,\n"
"‏           shell-escape, shell-escape-always, c, escape\n"
"         (يتجاوز متغير البيئة QUOTING_STYLE)\n"

#: src/ls.c:5525
msgid ""
"  -r, --reverse\n"
"         reverse order while sorting\n"
msgstr ""
"  -r, --reverse\n"
"              اعكس الترتيب أثناء الفرز\n"

#: src/ls.c:5529
msgid ""
"  -R, --recursive\n"
"         list subdirectories recursively\n"
msgstr ""
"  -R, --recursive\n"
"            اسرد الأدلة الفرعية بشكل تكراري\n"

#: src/ls.c:5533
msgid ""
"  -s, --size\n"
"         print the allocated size of each file, in blocks\n"
msgstr ""
"  -s, --size\n"
"                 اطبع الحجم المخصص لكل ملف، بالكتل\n"

#: src/ls.c:5537
msgid ""
"  -S\n"
"         sort by file size, largest first\n"
msgstr ""
"  -S\n"
"         فرز حسب حجم الملف، الأكبر أولاً\n"

#: src/ls.c:5541
msgid ""
"      --sort=WORD\n"
"         change default 'name' sort to WORD:\n"
"           none (-U), size (-S), time (-t),\n"
"           version (-v), extension (-X), name, width\n"
msgstr ""
"      --sort=كلمة\n"
"         تغيير فرز 'الاسم' المبدئي إلى كلمة:\n"
"‏           none (-U), size (-S), time (-t),\n"
"‏           version (-v), extension (-X), name, width\n"

#: src/ls.c:5547
msgid ""
"      --time=WORD\n"
"         select which timestamp used to display or sort;\n"
"           access time (-u): atime, access, use;\n"
"           metadata change time (-c): ctime, status;\n"
"           modified time (default): mtime, modification;\n"
"           birth time: birth, creation;\n"
"         with -l, WORD determines which time to show;\n"
"         with --sort=time, sort by WORD (newest first)\n"
msgstr ""
"      --time=كلمة\n"
"         اختيار أي طابع زمني يُستخدم للعرض أو الفرز؛\n"
"‏           access time (-u): atime, access, use;\n"
"‏           metadata change time (-c): ctime, status;\n"
"‏           modified time (default): mtime, modification;\n"
"‏           birth time: birth, creation;\n"
"         باستخدام -l، يحدد كلمة أي وقت يُعرض؛\n"
"         باستخدام --sort=time، يكون الفرز حسب كلمة (الأحدث أولاً)\n"

#: src/ls.c:5557
msgid ""
"      --time-style=TIME_STYLE\n"
"         time/date format with -l; see TIME_STYLE below\n"
msgstr ""
"      --time-style=نسق_الوقت\n"
"         تنسيق الوقت/التاريخ مع -l؛ انظر نسق_الوقت أدناه\n"

#: src/ls.c:5561
msgid ""
"  -t\n"
"         sort by time, newest first; see --time\n"
msgstr ""
"  -t\n"
"                         افرز حسب الوقت، الأحدث أولاً؛ انظر --time\n"

#: src/ls.c:5565
msgid ""
"  -T, --tabsize=COLS\n"
"         assume tab stops at each COLS instead of 8\n"
msgstr ""
"  -T, --tabsize=أعمدة\n"
"         افترض توقف علامة الجدولة عند كل أعمدة بدلاً من 8\n"

#: src/ls.c:5569
msgid ""
"  -u\n"
"         with -lt: sort by, and show, access time;\n"
"         with -l: show access time and sort by name;\n"
"         otherwise: sort by access time, newest first\n"
msgstr ""
"  -u\n"
"         باستخدام -lt: فرز وعرض وقت الوصول؛\n"
"         باستخدام -l: عرض وقت الوصول والفرز حسب الاسم؛\n"
"         خلاف ذلك: فرز حسب وقت الوصول، الأحدث أولاً\n"

#: src/ls.c:5575
msgid ""
"  -U\n"
"         do not sort directory entries\n"
msgstr ""
"  -U\n"
"         عدم فرز مدخلات الدليل\n"

#: src/ls.c:5579
msgid ""
"  -v\n"
"         natural sort of (version) numbers within text\n"
msgstr ""
"  -v\n"
"         فرز طبيعي لأرقام (الإصدار) داخل النص\n"

#: src/ls.c:5583
msgid ""
"  -w, --width=COLS\n"
"         set output width to COLS.  0 means no limit\n"
msgstr ""
"  -w, --width=أعمدة\n"
"           اضبط عرض المخرجات إلى أعمدة. 0 تعني لا حدود\n"

#: src/ls.c:5587
msgid ""
"  -x\n"
"         list entries by lines instead of by columns\n"
msgstr ""
"  -x\n"
"                         اسرد المدخلات حسب الأسطر بدلاً من الأعمدة\n"

#: src/ls.c:5591
msgid ""
"  -X\n"
"         sort alphabetically by entry extension\n"
msgstr ""
"  -X\n"
"                         افرز أبجدياً حسب امتداد المدخلة\n"

#: src/ls.c:5595
msgid ""
"  -Z, --context\n"
"         print any security context of each file\n"
msgstr ""
"  -Z, --context\n"
"              اطبع أي سياق أمان لكل ملف\n"

#: src/ls.c:5599
msgid ""
"      --zero\n"
"         end each output line with NUL, not newline\n"
msgstr ""
"      --zero\n"
"                 أنهِ كل سطر مخرجات بـ NUL، وليس بسطر جديد\n"

#: src/ls.c:5603
msgid ""
"  -1\n"
"         list one file per line\n"
msgstr ""
"  -1\n"
"                         اسرد ملفاً واحداً في كل سطر\n"

#: src/ls.c:5610
msgid ""
"\n"
"The TIME_STYLE argument can be full-iso, long-iso, iso, locale, or +FORMAT.\n"
"FORMAT is interpreted like in date(1).  If FORMAT is "
"FORMAT1<newline>FORMAT2,\n"
"then FORMAT1 applies to non-recent files and FORMAT2 to recent files.\n"
"TIME_STYLE prefixed with 'posix-' takes effect only outside the POSIX "
"locale.\n"
"Also the TIME_STYLE environment variable sets the default style to use.\n"
msgstr ""
"\n"
"معطى نسق_الوقت يمكن أن يكون full-iso, long-iso, iso, locale، أو +التنسيق.\n"
"يتم تفسير التنسيق كما في date(1). إذا كان التنسيق هو "
"FORMAT1<سطر_جديد>FORMAT2،\n"
"فإن FORMAT1 ينطبق على الملفات غير الحديثة و FORMAT2 على الملفات الحديثة.\n"
"تأثير نسق_الوقت المسبوق بـ 'posix-' يظهر فقط خارج محلية POSIX.\n"
"أيضاً يحدد متغير البيئة نسق_الوقت النمط المبدئي للاستخدام.\n"

#: src/ls.c:5618
msgid ""
"\n"
"The WHEN argument defaults to 'always' and can also be 'auto' or 'never'.\n"
msgstr ""
"\n"
"معطى متى يكون 'always' مبدئياً ويمكن أن يكون أيضاً 'auto' أو 'never'.\n"

#: src/ls.c:5622
msgid ""
"\n"
"Using color to distinguish file types is disabled both by default and\n"
"with --color=never.  With --color=auto, ls emits color codes only when\n"
"standard output is connected to a terminal.  The LS_COLORS environment\n"
"variable can change the settings.  Use the dircolors(1) command to set it.\n"
msgstr ""
"\n"
"استخدام اللون لتمييز أنواع الملفات معطل مبدئياً وعند استخدام\n"
" --color=never. مع --color=auto، يرسل ls أكواد الألوان فقط عندما\n"
"يكون الإخراج القياسي متصلاً بمطرفية. يمكن لمتغير البيئة LS_COLORS\n"
"تغيير الإعدادات. استخدم أمر dircolors(1) لضبطه.\n"

#: src/ls.c:5629
msgid ""
"\n"
"Exit status:\n"
" 0  if OK,\n"
" 1  if minor problems (e.g., cannot access subdirectory),\n"
" 2  if serious trouble (e.g., cannot access command-line argument).\n"
msgstr ""
"\n"
"حالة الخروج:\n"
" 0  إذا كان كل شيء حسناً،\n"
" 1  إذا كانت هناك مشاكل بسيطة (مثلاً، تعذر الوصول لدليل فرعي)،\n"
" 2  إذا كانت هناك مشكلة خطيرة (مثلاً، تعذر الوصول لمعطى في سطر الأوامر).\n"

#: src/mkdir.c:57 src/rmdir.c:172
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n"
msgstr "الاستخدام: %s [خيار]... دليل...\n"

#: src/mkdir.c:58
msgid "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n"
msgstr "أنشئ الدليل (الأدلة)، إذا لم تكن موجودة بالفعل.\n"

#: src/mkdir.c:64
msgid ""
"  -m, --mode=MODE\n"
"         set file mode (as in chmod), not a=rwx - umask\n"
msgstr ""
"  -m, --mode=الوضع\n"
"   اضبط وضع الملف (كما في chmod)، وليس a=rwx - umask\n"

#: src/mkdir.c:68
msgid ""
"  -p, --parents\n"
"         no error if existing, make parent directories as needed,\n"
"         with their file modes unaffected by any -m option\n"
msgstr ""
"  -p, --parents\n"
"         لا خطأ إذا كان موجوداً، إنشاء الأدلة الأبوية حسب الحاجة،\n"
"         دون تأثر أنماط ملفاتها بأي خيار -m\n"

#: src/mkdir.c:73
msgid ""
"  -v, --verbose\n"
"         print a message for each created directory\n"
msgstr ""
"  -v, --verbose\n"
"     اطبع رسالة لكل دليل منشأ\n"

#: src/mkdir.c:77
msgid ""
"  -Z\n"
"         set SELinux security context of each created directory\n"
"         to the default type\n"
msgstr ""
"  -Z\n"
"         ضبط سياق أمان SELinux لكل دليل منشأ\n"
"         إلى النوع المبدئي\n"

#: src/mkdir.c:234
#, c-format
msgid "created directory %s"
msgstr "دليل منشأ %s"

#: src/mkdir.c:257 src/mkfifo.c:123 src/mknod.c:139
#, c-format
msgid ""
"warning: ignoring --context; it requires an SELinux/SMACK-enabled kernel"
msgstr "تحذير: تجاهل --context؛ يتطلب نواة تدعم SELinux/SMACK"

#: src/mkfifo.c:52 src/pathchk.c:87
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n"
msgstr "الاستخدام: %s [خيار]... الاسم...\n"

#: src/mkfifo.c:53
msgid "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n"
msgstr "أنشئ أنابيب مسماة (FIFOs) بالأسماء المعطاة.\n"

#: src/mkfifo.c:59 src/mknod.c:61
msgid ""
"  -m, --mode=MODE\n"
"         set file permission bits to MODE, not a=rw - umask\n"
msgstr ""
"  -m, --mode=الوضع\n"
"         ضبط بتات صلاحيات الملف إلى الوضع، ليس a=rw - umask\n"

#: src/mkfifo.c:63 src/mknod.c:65
msgid ""
"  -Z\n"
"         set the SELinux security context to default type\n"
msgstr ""
"  -Z\n"
"                   اضبط سياق أمان SELinux إلى النوع المبدئي\n"

#: src/mkfifo.c:159 src/mknod.c:155
#, c-format
msgid "invalid mode"
msgstr "وضع غير صالح"

#: src/mkfifo.c:166 src/mknod.c:162
#, c-format
msgid "mode must specify only file permission bits"
msgstr "يجب أن يحدد الوضع بتات أذونات الملف فقط"

#: src/mkfifo.c:181 src/mknod.c:275
#, c-format
msgid "cannot set permissions of %s"
msgstr "يتعذر ضبط أذونات %s"

#: src/mknod.c:53
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n"
msgstr "الاستخدام: %s [خيار]... الاسم النوع [رئيسي فرعي]\n"

#: src/mknod.c:55
msgid "Create the special file NAME of the given TYPE.\n"
msgstr "أنشئ ملفاً خاصاً باسم NAME ونوع نوع.\n"

#: src/mknod.c:76
msgid ""
"\n"
"Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n"
"must be omitted when TYPE is p.  If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n"
"it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n"
"otherwise, as decimal.  TYPE may be:\n"
msgstr ""
"\n"
"يجب تحديد كل من MAJOR و MINOR عندما يكون النوع b أو c أو u، ويجب\n"
"حذفهما عندما يكون النوع p. إذا بدأ MAJOR أو MINOR بـ 0x أو 0X،\n"
"فيتم تفسيرهما كست عشري؛ وإلا، إذا بدآ بـ 0، كثماني؛\n"
"وإلا، كعشري. النوع قد يكون:\n"

#: src/mknod.c:83
msgid ""
"\n"
"  b      create a block (buffered) special file\n"
"  c, u   create a character (unbuffered) special file\n"
"  p      create a FIFO\n"
msgstr ""
"\n"
"‏  b      أنشئ ملفاً خاصاً من نوع كتلة (مخزن مؤقت)\n"
"‏  c, u   أنشئ ملفاً خاصاً من نوع محرف (غير مخزن مؤقت)\n"
"‏  p      أنشئ FIFO\n"

#: src/mknod.c:180
msgid "Special files require major and minor device numbers."
msgstr "تتطلب الملفات الخاصة أرقام أجهزة رئيسية وفرعية."

#: src/mknod.c:190
msgid "Fifos do not have major and minor device numbers."
msgstr "ليس لـ FIFOs أرقام أجهزة رئيسية وفرعية."

#: src/mknod.c:216
#, c-format
msgid "block special files not supported"
msgstr "ملفات الكتل الخاصة غير متاحة"

#: src/mknod.c:225
#, c-format
msgid "character special files not supported"
msgstr "ملفات المحارف الخاصة غير متاحة"

#: src/mknod.c:238
#, c-format
msgid "invalid major device number %s"
msgstr "رقم جهاز رئيسي غير صالح %s"

#: src/mknod.c:245
#, c-format
msgid "invalid minor device number %s"
msgstr "رقم جهاز فرعي غير صالح %s"

#: src/mknod.c:250
#, c-format
msgid "invalid device %s %s"
msgstr "جهاز غير صالح %s %s"

#: src/mknod.c:270
#, c-format
msgid "invalid device type %s"
msgstr "نوع جهاز غير صالح %s"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/mktemp.c:35
msgid "Eric Blake"
msgstr "إريك بليك"

#: src/mktemp.c:65
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [TEMPLATE]\n"
msgstr "الاستخدام: %s [خيار]... [قالب]\n"

#: src/mktemp.c:66
msgid ""
"Create a temporary file or directory, safely, and print its name.\n"
"TEMPLATE must contain at least 3 consecutive 'X's in last component.\n"
"If TEMPLATE is not specified, use tmp.XXXXXXXXXX, and --tmpdir is implied.\n"
msgstr ""
"أنشئ ملفاً أو دليلاً مؤقتاً بأمان، واطبع اسمه.\n"
"يجب أن يحتوي القالب (TEMPLATE) على 3 أحرف 'X' متتالية على الأقل في المكون "
"الأخير.\n"
"إذا لم يُحدد قالب، فسيتم استخدام tmp.XXXXXXXXXX، ويتم تضمين --tmpdir.\n"

#: src/mktemp.c:71
msgid ""
"Files are created u+rw, and directories u+rwx, minus umask restrictions.\n"
msgstr "يُنشئ الملفات بـ u+rw، والأدلة بـ u+rwx، ناقص قيود umask.\n"

#: src/mktemp.c:75
msgid ""
"  -d, --directory\n"
"         create a directory, not a file\n"
msgstr ""
"  -d, --directory\n"
"     أنشئ دليلاً، وليس ملفاً\n"

#: src/mktemp.c:79
msgid ""
"  -u, --dry-run\n"
"         do not create anything; merely print a name (unsafe)\n"
msgstr ""
"  -u, --dry-run\n"
"       لا تنشئ أي شيء؛ فقط اطبع اسماً (غير آمن)\n"

#: src/mktemp.c:83
msgid ""
"  -q, --quiet\n"
"         suppress diagnostics about file/dir-creation failure\n"
msgstr ""
"  -q, --quiet\n"
"         اكتم التشخيصات حول فشل إنشاء ملف/دليل\n"

#: src/mktemp.c:87
msgid ""
"      --suffix=SUFF\n"
"         append SUFF to TEMPLATE; SUFF must not contain a slash.\n"
"         This option is implied if TEMPLATE does not end in X\n"
msgstr ""
"      --suffix=SUFF\n"
"         إلحاق SUFF بالقالب TEMPLATE؛ يجب ألا يحتوي SUFF على شرطة مائلة.\n"
"         هذا الخيار ضمني إذا لم ينتهِ القالب TEMPLATE بـ X\n"

#: src/mktemp.c:92
msgid ""
"  -p DIR, --tmpdir[=DIR]\n"
"         interpret TEMPLATE relative to DIR;\n"
"         if DIR is not specified, use $TMPDIR if set, else /tmp.\n"
"         With this option, TEMPLATE must not be an absolute name;\n"
"         unlike with -t, TEMPLATE may contain slashes,\n"
"         but mktemp creates only the final component\n"
msgstr ""
"  -p دليل, --tmpdir[=دليل]\n"
"         تفسير القالب TEMPLATE بالنسبة للدليل دليل؛\n"
"         إذا لم يُحدد دليل، استخدم $TMPDIR إذا كان مضبوطاً، وإلا فـ /tmp.\n"
"         باستخدام هذا الخيار، يجب ألا يكون القالب TEMPLATE اسماً مطلقاً؛\n"
"         على عكس -t، قد يحتوي القالب TEMPLATE على شرطات مائلة،\n"
"         لكن mktemp ينشئ المكون الأخير فقط\n"

#: src/mktemp.c:100
msgid ""
"  -t\n"
"         interpret TEMPLATE as a single file name component,\n"
"         relative to a directory: $TMPDIR, if set;\n"
"         else the directory specified via -p; else /tmp [deprecated]\n"
msgstr ""
"  -t\n"
"         تفسير القالب كجزء واحد من اسم ملف،\n"
"         نسبة إلى دليل: $TMPDIR، إن كان مضبوطاً؛\n"
"         وإلا فالدليل المحدد عبر p-؛ وإلا /tmp [مهجور]\n"

#: src/mktemp.c:218
#, c-format
msgid "too many templates"
msgstr "قوالب كثيرة جداً"

#: src/mktemp.c:238
#, c-format
msgid "with --suffix, template %s must end in X"
msgstr "مع --suffix، يجب أن ينتهي القالب %s بـ X"

#: src/mktemp.c:263 src/split.c:1456
#, c-format
msgid "invalid suffix %s, contains directory separator"
msgstr "لاحقة غير صالحة %s، تحتوي على فاصل دليل"

#: src/mktemp.c:272
#, c-format
msgid "too few X's in template %s"
msgstr "عدد أحرف X قليل جداً في القالب %s"

#: src/mktemp.c:290
#, c-format
msgid "invalid template, %s, contains directory separator"
msgstr "قالب غير صالح، %s، يحتوي على فاصل دليل"

#: src/mktemp.c:304
#, c-format
msgid "invalid template, %s; with --tmpdir, it may not be absolute"
msgstr "قالب غير صالح، %s؛ مع --tmpdir، لا يجوز أن يكون مطلقاً"

#: src/mktemp.c:325
#, c-format
msgid "failed to create directory via template %s"
msgstr "فشل إنشاء دليل عبر القالب %s"

#: src/mktemp.c:336
#, c-format
msgid "failed to create file via template %s"
msgstr "فشل إنشاء ملف عبر القالب %s"

#: src/mv.c:259
msgid "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
msgstr "أعد تسمية المصدر إلى الوجهة، أو انقل المصدر (المصادر) إلى الدليل.\n"

#: src/mv.c:277
msgid ""
"      --exchange\n"
"         exchange source and destination\n"
msgstr ""
"      --exchange\n"
"         تبديل المصدر والوجهة\n"

#: src/mv.c:281
msgid ""
"  -f, --force\n"
"         do not prompt before overwriting\n"
msgstr ""
"  -f, --force\n"
"                  لا تسأل قبل الكتابة فوق الملفات\n"

#: src/mv.c:285
msgid ""
"  -i, --interactive\n"
"         prompt before overwrite\n"
msgstr ""
"  -i, --interactive\n"
"            اسأل قبل الكتابة فوق الملفات\n"

#: src/mv.c:289
msgid ""
"  -n, --no-clobber\n"
"         do not overwrite an existing file\n"
msgstr ""
"  -n, --no-clobber\n"
"         عدم الكتابة فوق ملف موجود\n"

#: src/mv.c:293
msgid ""
"If you specify more than one of -i, -f, -n, only the final one takes "
"effect.\n"
msgstr ""
"في حال تحديد أكثر من خيار من -i، -f، -n، فإن الخيار الأخير هو ما يسري مفعوله "
"فقط.\n"

#: src/mv.c:296
msgid ""
"      --no-copy\n"
"         do not copy if renaming fails\n"
msgstr ""
"      --no-copy\n"
"                لا تنسخ إذا فشلت إعادة التسمية\n"

#: src/mv.c:308
msgid ""
"  -t, --target-directory=DIRECTORY\n"
"         move all SOURCE arguments into DIRECTORY\n"
msgstr ""
"  -t, --target-directory=دليل\n"
"  انقل جميع معطيات المصدر إلى الدليل\n"

#: src/mv.c:329
msgid ""
"  -Z, --context\n"
"         set SELinux security context of destination file to default type\n"
msgstr ""
"  -Z, --context\n"
"         ضبط سياق أمان SELinux لملف الوجهة إلى النوع المبدئي\n"

#: src/mv.c:530
#, c-format
msgid "cannot combine --backup with --exchange, -n, or --update=none-fail"
msgstr "لا يمكن الجمع بين --backup و --exchange أو -n أو --update=none-fail"

#: src/nice.c:72
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n"
msgstr "الاستخدام: %s [خيار] [أمر [معطى]...]\n"

#: src/nice.c:73
#, c-format
msgid ""
"Run COMMAND with an adjusted niceness, which affects process scheduling.\n"
"With no COMMAND, print the current niceness.  Niceness values range from\n"
"%d (most favorable to the process) to %d (least favorable to the process).\n"
msgstr ""
"شغل الأمر بـ \"لطافة\" (niceness) معدلة، مما يؤثر على جدولة العملية.\n"
"بدون أمر، اطبع اللطافة الحالية. تتراوح قيم اللطافة من\n"
"‏%d (الأكثر ملاءمة للعملية) إلى %d (الأقل ملاءمة للعملية).\n"

#: src/nice.c:82
msgid ""
"  -n, --adjustment=N\n"
"         add integer N to the niceness (default 10)\n"
msgstr ""
"  -n, --adjustment=N\n"
"         أضف العدد الصحيح N إلى اللطافة (مبدئي 10)\n"

#: src/nice.c:181
#, c-format
msgid "invalid adjustment %s"
msgstr "تعديل غير صالح %s"

#: src/nice.c:191 src/nice.c:224 src/nice.c:235
#, c-format
msgid "cannot get niceness"
msgstr "يتعذر الحصول على اللطافة"

#: src/nice.c:217
#, c-format
msgid "a command must be given with an adjustment"
msgstr "يجب إعطاء أمر مع التعديل"

#: src/nice.c:241
#, c-format
msgid "cannot set niceness"
msgstr "يتعذر ضبط اللطافة"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/nl.c:39
msgid "Scott Bartram"
msgstr "سكوت بارترام"

#: src/nl.c:181
msgid "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n"
msgstr "اكتب كل ملف في الإخراج القياسي، مع إضافة أرقام الأسطر.\n"

#: src/nl.c:188
msgid "  -b, --body-numbering=STYLE      use STYLE for numbering body lines\n"
msgstr ""
"  -b, --body-numbering=النسق\n"
"      استخدم النسق لترقيم أسطر المتن\n"

#: src/nl.c:191
msgid "  -d, --section-delimiter=CC      use CC for logical page delimiters\n"
msgstr "  -d, --section-delimiter=CC      استخدم CC كمحددات للصفحات المنطقية\n"

#: src/nl.c:194
msgid ""
"  -f, --footer-numbering=STYLE    use STYLE for numbering footer lines\n"
msgstr "  -f, --footer-numbering=النسق    ‎استخدم النسق لترقيم أسطر التذييل\n"

#: src/nl.c:197
msgid ""
"  -h, --header-numbering=STYLE    use STYLE for numbering header lines\n"
msgstr "  -h, --header-numbering=النسق    ‎استخدم النسق لترقيم أسطر الترويسة\n"

#: src/nl.c:200
msgid "  -i, --line-increment=NUMBER     line number increment at each line\n"
msgstr "  -i, --line-increment=رقم     ‎زيادة رقم السطر عند كل سطر\n"

#: src/nl.c:203
msgid ""
"  -l, --join-blank-lines=NUMBER   group of NUMBER empty lines counted as "
"one\n"
msgstr "  -l, --join-blank-lines=رقم   ‎مجموعة من رقم أسطر فارغة تُعد كواحد\n"

#: src/nl.c:206
msgid ""
"  -n, --number-format=FORMAT      insert line numbers according to FORMAT\n"
msgstr ""
"  -n, --number-format=التنسيق      ‎أدرج أرقام الأسطر وفقاً للتنسيق التنسيق\n"

#: src/nl.c:209
msgid ""
"  -p, --no-renumber               do not reset line numbers for each "
"section\n"
msgstr "  -p, --no-renumber               لا تعد ضبط أرقام الأسطر لكل قسم\n"

#: src/nl.c:212
msgid ""
"  -s, --number-separator=STRING   add STRING after (possible) line number\n"
msgstr ""
"  -s, --number-separator=سلسلة_نصية   ‎أضف سلسلة_نصية بعد رقم السطر "
"(المحتمل)\n"

#: src/nl.c:215
msgid ""
"  -v, --starting-line-number=NUMBER  first line number for each section\n"
msgstr "  -v, --starting-line-number=رقم  ‎رقم السطر الأول لكل قسم\n"

#: src/nl.c:218
msgid "  -w, --number-width=NUMBER       use NUMBER columns for line numbers\n"
msgstr "  -w, --number-width=رقم       ‎استخدم رقم العمود لأرقام الأسطر\n"

#: src/nl.c:223
msgid ""
"\n"
"Default options are: -bt -d'\\:' -fn -hn -i1 -l1 -n'rn' -s<TAB> -v1 -w6\n"
"\n"
"CC are two delimiter characters used to construct logical page delimiters;\n"
"a missing second character implies ':'.  As a GNU extension one can specify\n"
"more than two characters, and also specifying the empty string (-d '')\n"
"disables section matching.\n"
msgstr ""
"\n"
"الخيارات المبدئية هي: -bt -d'\\:' -fn -hn -i1 -l1 -n'rn' -s<TAB> -v1 -w6\n"
"\n"
"‏CC هما محرفا تحديد يستخدمان لإنشاء محددات الصفحات المنطقية؛\n"
"المحرف الثاني المفقود يعني ضمنياً ':'. كامتداد لـ GNU يمكن للمرء تحديد\n"
"أكثر من محرفين، وأيضاً تحديد سلسلة فارغة (-d '') يعطل مطابقة الأقسام.\n"

#: src/nl.c:232
msgid ""
"\n"
"STYLE is one of:\n"
"\n"
"  a      number all lines\n"
"  t      number only nonempty lines\n"
"  n      number no lines\n"
"  pBRE   number only lines that contain a match for the basic regular\n"
"         expression, BRE\n"
msgstr ""
"\n"
"النسق هو أحد:\n"
"\n"
"‏  a      رقم جميع الأسطر\n"
"‏  t       رقم الأسطر غير الفارغة فقط\n"
"‏  n      لا ترقم أي أسطر\n"
"‏  pBRE   رقم فقط الأسطر التي تحتوي على مطابقة \n"
"           للتعبير النمطي الأساسي، BRE\n"

#: src/nl.c:242
msgid ""
"\n"
"FORMAT is one of:\n"
"\n"
"  ln     left justified, no leading zeros\n"
"  rn     right justified, no leading zeros\n"
"  rz     right justified, leading zeros\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"التنسيق هو أحد:\n"
"\n"
"‏  ln     محاذى لليسار، بدون أصفار بادئة\n"
"‏  rn     محاذى لليمين، بدون أصفار بادئة\n"
"‏‏‏  rz     محاذى لليمين، مع أصفار بادئة\n"
"\n"

#: src/nl.c:298
#, c-format
msgid "line number overflow"
msgstr "تجاوز سعة رقم السطر"

#: src/nl.c:519
#, c-format
msgid "invalid header numbering style: %s"
msgstr "نمط ترقيم ترويسة غير صالح: %s"

#: src/nl.c:527
#, c-format
msgid "invalid body numbering style: %s"
msgstr "نمط ترقيم متن غير صالح: %s"

#: src/nl.c:535
#, c-format
msgid "invalid footer numbering style: %s"
msgstr "نمط ترقيم تذييل غير صالح: %s"

#: src/nl.c:542
msgid "invalid starting line number"
msgstr "رقم سطر بداية غير صالح"

#: src/nl.c:547
msgid "invalid line number increment"
msgstr "زيادة رقم سطر غير صالحة"

#: src/nl.c:554
msgid "invalid line number of blank lines"
msgstr "رقم سطر أسطر فارغة غير صالح"

#: src/nl.c:562
msgid "invalid line number field width"
msgstr "عرض حقل رقم سطر غير صالح"

#: src/nl.c:574
#, c-format
msgid "invalid line numbering format: %s"
msgstr "تنسيق ترقيم أسطر غير صالح: %s"

#: src/nohup.c:49
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s COMMAND [ARG]...\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"الاستخدام: %s الأمر [الوسيط]...\n"
"  أو:  %s الخيار\n"

#: src/nohup.c:55
msgid ""
"Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n"
"\n"
msgstr ""
"شغّل الأمر، متجاهلاً إشارات الانقطاع.\n"
"\n"

#: src/nohup.c:61
#, c-format
msgid ""
"\n"
"If standard input is a terminal, redirect it from an unreadable file.\n"
"If standard output is a terminal, append output to 'nohup.out' if possible,\n"
"'$HOME/nohup.out' otherwise.\n"
"If standard error is a terminal, redirect it to standard output.\n"
"To save output to FILE, use '%s COMMAND > FILE'.\n"
msgstr ""
"\n"
"إذا كان الإدخال القياسي طرفية، فأعد توجيهه من ملف غير قابل للقراءة.\n"
"إذا كان الإخراج القياسي طرفية، فألحق المخرج بملف 'nohup.out' إن أمكن،\n"
"وإلا فإلى '$HOME/nohup.out'.\n"
"إذا كان الخطأ القياسي طرفية، فأعد توجيهه إلى الإخراج القياسي.\n"
"لحفظ المخرج في ملف، استخدم '%s الأمر > الملف'.\n"

#: src/nohup.c:121
#, c-format
msgid "failed to render standard input unusable"
msgstr "فشل جعل الإدخال القياسي غير قابل للاستخدام"

#: src/nohup.c:123
#, c-format
msgid "ignoring input"
msgstr "تجاهل الإدخال"

#: src/nohup.c:168
#, c-format
msgid "ignoring input and appending output to %s"
msgstr "تجاهل الإدخال وإلحاق المخرج بـ %s"

#: src/nohup.c:169
#, c-format
msgid "appending output to %s"
msgstr "إلحاق المخرج بـ %s"

#: src/nohup.c:188
#, c-format
msgid "ignoring input and redirecting standard error to standard output"
msgstr "تجاهل الإدخال وإعادة توجيه الخطأ القياسي إلى الإخراج القياسي"

#: src/nohup.c:190
#, c-format
msgid "redirecting standard error to standard output"
msgstr "إعادة توجيه الخطأ القياسي إلى الإخراج القياسي"

#: src/nohup.c:194
#, c-format
msgid "failed to redirect standard error"
msgstr "فشل إعادة توجيه الخطأ القياسي"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/nproc.c:32 src/sync.c:31
msgid "Giuseppe Scrivano"
msgstr "جوزيبي سكريفانو"

#: src/nproc.c:56 src/pwd.c:55 src/tty.c:65 src/uname.c:114 src/whoami.c:42
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
msgstr "الاستخدام: %s [خيار]...\n"

#: src/nproc.c:57
msgid ""
"Print the number of processing units available to the current process,\n"
"which may be less than the number of online processors.\n"
"If the 'OMP_NUM_THREADS' or 'OMP_THREAD_LIMIT' environment variables are "
"set,\n"
"then they will determine the minimum and maximum returned value "
"respectively.\n"
"\n"
msgstr ""
"طباعة عدد وحدات المعالجة المتاحة للعملية الحالية،\n"
"والتي قد تكون أقل من عدد المعالجات المتصلة.\n"
"إذا ضُبِطت متغيرات البيئة 'OMP_NUM_THREADS' أو 'OMP_THREAD_LIMIT'،\n"
"فإنها تحدد القيمة الدنيا والقصوى المعادة على التوالي.\n"
"\n"

#: src/nproc.c:64
msgid ""
"      --all\n"
"         print the number of installed processors,\n"
"         disregarding any OpenMP environment variables, or CPU quotas.\n"
msgstr ""
"      --all\n"
"         طباعة عدد المعالجات المثبتة،\n"
"         بغض النظر عن أي متغيرات بيئة لـ OpenMP، أو حصص وحدة المعالجة "
"المركزية.\n"

#: src/nproc.c:69
msgid ""
"      --ignore=N\n"
"         if possible, exclude N processing units.\n"
"         The result is guaranteed to be at least 1.\n"
msgstr ""
"      --ignore=N\n"
"         استبعاد N من وحدات المعالجة إن أمكن.\n"
"         النتيجة مضمونة بأن لا تقل عن 1.\n"

#: src/numfmt.c:750
#, c-format
msgid "value too large to be converted: %s"
msgstr "القيمة أكبر من أن تُحوّل: %s"

#: src/numfmt.c:754
#, c-format
msgid "invalid number: %s"
msgstr "رقم غير صالح: %s"

#: src/numfmt.c:758
#, c-format
msgid "rejecting suffix in input: %s (consider using --from)"
msgstr "رفض اللاحقة في الإدخال: %s (فكر في استخدام --from)"

#: src/numfmt.c:762
#, c-format
msgid "invalid suffix in input: %s"
msgstr "لاحقة غير صالحة في الإدخال: %s"

#: src/numfmt.c:766
#, c-format
msgid "missing 'i' suffix in input: %s (e.g Ki/Mi/Gi)"
msgstr "لاحقة 'i' مفقودة في الإدخال: %s (مثلاً Ki/Mi/Gi)"

#: src/numfmt.c:903
#, c-format
msgid "invalid unit size: %s"
msgstr "حجم وحدة غير صالح: %s"

#: src/numfmt.c:918
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [NUMBER]...\n"
msgstr "الاستخدام: %s [خيار]... [رقم]...\n"

#: src/numfmt.c:921
msgid ""
"Reformat NUMBER(s), or the numbers from standard input if none are "
"specified.\n"
msgstr "أعد تنسيق الأرقام، أو الأرقام من الإدخال القياسي إذا لم يُحدد شيء.\n"

#: src/numfmt.c:925
msgid ""
"      --debug\n"
"         print warnings about invalid input\n"
msgstr ""
"      --debug\n"
"         تنقيح: طباعة تحذيرات حول المدخلات غير الصالحة\n"

#: src/numfmt.c:929
msgid ""
"  -d, --delimiter=X\n"
"         use X instead of whitespace for field delimiter\n"
msgstr ""
"  -d, --delimiter=X\n"
"         استخدام X بدلًا من المسافة البيضاء كفاصل للحقول\n"

#: src/numfmt.c:933
msgid ""
"      --field=FIELDS\n"
"         replace the numbers in these input fields (default=1);\n"
"         see FIELDS below for details\n"
msgstr ""
"      --field=FIELDS\n"
"         استبدال الأرقام في حقول المدخلات هذه (مبدئي=1)؛\n"
"         انظر FIELDS أدناه لمزيد من التفاصيل\n"

#: src/numfmt.c:938
msgid ""
"      --format=FORMAT\n"
"         use printf style floating-point FORMAT;\n"
"         see FORMAT below for details\n"
msgstr ""
"      --format=التنسيق\n"
"         استخدام تنسيق التنسيق للنقطة العائمة بأسلوب printf؛\n"
"         انظر التنسيق أدناه للتفاصيل\n"

#: src/numfmt.c:943
msgid ""
"      --from=UNIT\n"
"         auto-scale input numbers to UNITs; default is 'none';\n"
"         see UNIT below for details\n"
msgstr ""
"      --from=الوحدة\n"
"         قياس أرقام المدخلات آليًا إلى وحدات UNIT؛ المبدئي هو 'none'؛\n"
"         انظر UNIT أدناه للتفاصيل\n"

#: src/numfmt.c:948
msgid ""
"      --from-unit=N\n"
"         specify the input unit size (instead of the default 1)\n"
msgstr ""
"      --from-unit=N\n"
"         تحديد حجم وحدة المدخلات (بدلاً من القيمة المبدئية 1)\n"

#: src/numfmt.c:952
msgid ""
"      --grouping\n"
"         use locale-defined grouping of digits, e.g. 1,000,000.\n"
"         This has no effect in the C/POSIX locale\n"
msgstr ""
"      --grouping\n"
"         استخدام تجميع الأرقام المحدد محليًا، مثل 1,000,000.\n"
"         ليس لهذا تأثير في محلية C/POSIX\n"

#: src/numfmt.c:957
msgid ""
"      --header[=N]\n"
"         print (without converting) the first N header lines;\n"
"         N defaults to 1 if not specified\n"
msgstr ""
"      --header[=N]\n"
"         طباعة أول N من أسطر الترويسة (دون تحويل)؛\n"
"         يصبح N مبدئيًا 1 إذا لم يُحدد\n"

#: src/numfmt.c:962
msgid ""
"      --invalid=MODE\n"
"         failure mode for invalid numbers;\n"
"         MODE can be: abort (default), fail, warn, ignore\n"
msgstr ""
"      --invalid=الوضع\n"
"         وضع الفشل للأرقام غير الصالحة؛\n"
"         يمكن أن يكون الوضع: abort (مبدئي)، fail، warn، ignore\n"

#: src/numfmt.c:967
msgid ""
"      --padding=N\n"
"         pad the output to N characters;\n"
"         positive N will right-align, negative N will left-align;\n"
"         padding is ignored if the output is wider than N;\n"
"         the default is to automatically pad if a whitespace is found\n"
msgstr ""
"      --padding=N\n"
"         حشو المخرجات حتى N من الرموز؛\n"
"         القيمة الموجبة لـ N تحاذي لليمين، والسالبة تحاذي لليسار؛\n"
"         يُتجاهل الحشو إذا كانت المخرجات أعرض من N؛\n"
"         المبدئي هو الحشو آليًا في حال العثور على مسافة بيضاء\n"

#: src/numfmt.c:974
msgid ""
"      --round=METHOD\n"
"         use METHOD for rounding when scaling; METHOD can be:\n"
"         up, down, from-zero (default), towards-zero, nearest\n"
msgstr ""
"      --round=METHOD\n"
"         استخدام METHOD للتقريب عند القياس؛ يمكن أن يكون METHOD:\n"
"‏         up، ‏down، ‏from-zero (مبدئي)‏، ‏towards-zero، ‏nearest\n"

#: src/numfmt.c:979
msgid ""
"      --suffix=SUFFIX\n"
"         add SUFFIX to output numbers,\n"
"         and accept an optional SUFFIX in input numbers\n"
msgstr ""
"      --suffix=SUFFIX\n"
"         إضافة اللاحقة SUFFIX إلى أرقام المخرجات،\n"
"         وقبول لاحقة SUFFIX اختيارية في أرقام المدخلات\n"

#: src/numfmt.c:984
msgid ""
"      --unit-separator=SEP\n"
"         insert SEP between number and unit on output,\n"
"         and accept an optional SEP in input numbers\n"
msgstr ""
"      --unit-separator=SEP\n"
"         إدراج SEP بين الرقم والوحدة في المخرجات،\n"
"         وقبول SEP اختياري في أرقام المدخلات\n"

#: src/numfmt.c:989
msgid ""
"      --to=UNIT\n"
"         auto-scale output numbers to UNITs; see UNIT below\n"
msgstr ""
"      --to=UNIT\n"
"         قياس آلي لأرقام المخرج إلى وحدات؛ انظر UNIT أدناه\n"

#: src/numfmt.c:993
msgid ""
"      --to-unit=N\n"
"         the output unit size (instead of the default 1)\n"
msgstr ""
"      --to-unit=N\n"
"         حجم وحدة المخرج (بدلاً من 1 المبدئي)\n"

#: src/numfmt.c:1004
msgid ""
"\n"
"UNIT options:\n"
msgstr ""
"\n"
"خيارات الوحدة:\n"

#: src/numfmt.c:1007
msgid "  none       no auto-scaling is done; suffixes will trigger an error\n"
msgstr "‏  none       لا قياس آلي؛ ستؤدي اللاحقات إلى خطأ\n"

#: src/numfmt.c:1010
msgid ""
"  auto       accept optional single/two letter suffix:\n"
"               1K = 1000, 1k = 1000,\n"
"               1Ki = 1024,\n"
"               1M = 1000000,\n"
"               1Mi = 1048576,\n"
msgstr ""
"‏  auto       اقبل لاحقة اختيارية من حرف أو حرفين:\n"
"‏               1K = 1000, 1k = 1000,\n"
"‏               1Ki = 1024,\n"
"‏               1M = 1000000,\n"
"‏               1Mi = 1048576,\n"

#: src/numfmt.c:1016
msgid ""
"  si         accept optional single letter suffix:\n"
"               1k = 1000, 1K = 1000,\n"
"               1M = 1000000,\n"
"               ...\n"
msgstr ""
"‏  si         اقبل لاحقة اختيارية من حرف واحد:\n"
"‏               1k = 1000, 1K = 1000,\n"
"‏               1M = 1000000,\n"
"‏               ...\n"

#: src/numfmt.c:1021
msgid ""
"  iec        accept optional single letter suffix:\n"
"               1K = 1024, 1k = 1024,\n"
"               1M = 1048576,\n"
"               ...\n"
msgstr ""
"‏  iec        اقبل لاحقة اختيارية من حرف واحد:\n"
"‏               1K = 1024, 1k = 1024,\n"
"‏               1M = 1048576,\n"
"‏               ...\n"

#: src/numfmt.c:1026
msgid ""
"  iec-i      accept optional two-letter suffix:\n"
"               1Ki = 1024, 1ki = 1024,\n"
"               1Mi = 1048576,\n"
"               ...\n"
msgstr ""
"‏  iec-i      اقبل لاحقة اختيارية من حرفين:\n"
"‏‏               1Ki = 1024, 1ki = 1024,\n"
"‏               1Mi = 1048576,\n"
"‏               ...\n"

#: src/numfmt.c:1032
msgid ""
"\n"
"FIELDS supports cut(1) style field ranges:\n"
"  N    N'th field, counted from 1\n"
"  N-   from N'th field, to end of line\n"
"  N-M  from N'th to M'th field (inclusive)\n"
"  -M   from first to M'th field (inclusive)\n"
"  -    all fields\n"
"Multiple fields/ranges can be separated with commas\n"
msgstr ""
"\n"
"تدعم الحقول نطاقات بأسلوب cut(1)‏:\n"
"‏  N    الحقل N، بدءاً من 1\n"
"‏  -N   من الحقل N إلى نهاية السطر\n"
"‏  N-M  من الحقل N إلى الحقل M (شاملاً)\n"
"‏  M-   من الحقل الأول إلى الحقل M (شاملاً)\n"
"  -    كل الحقول\n"
"يمكن فصل الحقول/النطاقات المتعددة بفاصلات\n"

#: src/numfmt.c:1042
#, c-format
msgid ""
"\n"
"FORMAT must be suitable for printing one floating-point argument '%f'.\n"
"Optional quote (%'f) will enable --grouping (if supported by current "
"locale).\n"
"Optional width value (%10f) will pad output. Optional zero (%010f) width\n"
"will zero pad the number. Optional negative values (%-10f) will left align.\n"
"Optional precision (%.1f) will override the input determined precision.\n"
msgstr ""
"\n"
"يجب أن يكون التنسيق مناسباً لطباعة وسيط فاصلة عائمة واحد '%f'.\n"
"الاقتباس الاختياري (%'f) يفعل --grouping (إن كانت متاحة محلياً).\n"
"قيمة العرض الاختيارية (%10f) تحشو المخرج. العرض بالصفر الاختياري (%010f)\n"
"يحشو الرقم بالأصفار. القيم السالبة الاختيارية (%-10f) تحاذي لليسار.\n"
"الدقة الاختيارية (%.1f) تتجاوز الدقة المحددة في الإدخال.\n"

#: src/numfmt.c:1050
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Exit status is 0 if all input numbers were successfully converted.\n"
"By default, %s will stop at the first conversion error with exit status 2.\n"
"With --invalid='fail' a warning is printed for each conversion error\n"
"and the exit status is 2.  With --invalid='warn' each conversion error is\n"
"diagnosed, but the exit status is 0.  With --invalid='ignore' conversion\n"
"errors are not diagnosed and the exit status is 0.\n"
msgstr ""
"\n"
"حالة الخروج 0 إذا تم تحويل كل الأرقام بنجاح.\n"
"مبدئياً، %s يتوقف عند أول خطأ تحويل مع حالة خروج 2.\n"
"مع --invalid='fail' يُطبع تحذير لكل خطأ تحويل وحالة الخروج هي 2.\n"
"مع --invalid='warn' يتم تنقيح كل خطأ تحويل، لكن حالة الخروج هي 0.\n"
"مع --invalid='ignore' لا يتم تنقيح أخطاء التحويل وحالة الخروج هي 0.\n"

#: src/numfmt.c:1059
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
"  $ %s --to=si 1000\n"
"            -> \"1.0k\"\n"
"  $ %s --to=iec 2048\n"
"           -> \"2.0K\"\n"
"  $ %s --to=iec-i 4096\n"
"           -> \"4.0Ki\"\n"
"  $ echo 1K | %s --from=si\n"
"           -> \"1000\"\n"
"  $ echo 1K | %s --from=iec\n"
"           -> \"1024\"\n"
"  $ df -B1 | %s --header --field 2-4 --to=si\n"
"  $ ls -l  | %s --header --field 5 --to=iec\n"
"  $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --padding=10\n"
"  $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --format %%10f\n"
msgstr ""
"\n"
"أمثلة:\n"
"  $ %s --to=si 1000\n"
"            -> \"1.0k\"\n"
"  $ %s --to=iec 2048\n"
"           -> \"2.0K\"\n"
"  $ %s --to=iec-i 4096\n"
"           -> \"4.0Ki\"\n"
"  $ echo 1K | %s --from=si\n"
"           -> \"1000\"\n"
"  $ echo 1K | %s --from=iec\n"
"           -> \"1024\"\n"
"  $ df -B1 | %s --header --field 2-4 --to=si\n"
"  $ ls -l  | %s --header --field 5 --to=iec\n"
"  $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --padding=10\n"
"  $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --format %%10f\n"

#: src/numfmt.c:1111 src/seq.c:255
#, c-format
msgid "format %s has no %% directive"
msgstr "التنسيق %s لا يحتوي على توجيه %%"

#: src/numfmt.c:1139
#, c-format
msgid "--format padding overriding --padding"
msgstr "حشو --format يتجاوز --padding"

#: src/numfmt.c:1157 src/seq.c:272
#, c-format
msgid "format %s ends in %%"
msgstr "التنسيق %s ينتهي بـ %%"

#: src/numfmt.c:1173
#, c-format
msgid "invalid precision in format %s"
msgstr "دقة غير صالحة في التنسيق %s"

#: src/numfmt.c:1179
#, c-format
msgid "invalid format %s, directive must be %%[0]['][-][N][.][N]f"
msgstr "تنسيق غير صالح %s، يجب أن يكون التوجيه %%[0]['][-][N][.][N]f"

#: src/numfmt.c:1187 src/seq.c:279
#, c-format
msgid "format %s has too many %% directives"
msgstr "التنسيق %s يحتوي على الكثير من توجيهات %%"

#: src/numfmt.c:1229
#, c-format
msgid "invalid suffix in input %s: %s"
msgstr "لاحقة غير صالحة في الإدخال %s: %s"

#: src/numfmt.c:1257
#, c-format
msgid ""
"value/precision too large to be printed: '%Lg/%zu' (consider using --to)"
msgstr "القيمة/الدقة أكبر من أن تُطبع: '%Lg/%zu' (فكر في استخدام --to)"

#: src/numfmt.c:1261
#, c-format
msgid "value too large to be printed: '%Lg' (consider using --to)"
msgstr "القيمة أكبر من أن تُطبع: '%Lg' (فكر في استخدام --to)"

#: src/numfmt.c:1270
#, c-format
msgid "value too large to be printed: '%Lg' (cannot handle values > 999Q)"
msgstr "القيمة أكبر من أن تُطبع: '%Lg' (لا يمكن التعامل مع قيم > 999Q)"

#: src/numfmt.c:1283
#, c-format
msgid "failed to prepare value '%Lf' for printing"
msgstr "فشل تجهيز القيمة '%Lf' للطباعة"

#: src/numfmt.c:1373
#, c-format
msgid "large input value %s: possible precision loss"
msgstr "قيمة إدخال كبيرة %s: فقدان محتمل للدقة"

#: src/numfmt.c:1615
#, c-format
msgid "invalid padding value %s"
msgstr "قيمة حشو غير صالحة %s"

#: src/numfmt.c:1623
#, c-format
msgid "multiple field specifications"
msgstr "مواصفات حقول متعددة"

#: src/numfmt.c:1668
#, c-format
msgid "invalid header value %s"
msgstr "قيمة ترويسة غير صالحة %s"

#: src/numfmt.c:1695
#, c-format
msgid "--grouping cannot be combined with --format"
msgstr "لا يمكن دمج --grouping مع --format"

#: src/numfmt.c:1698 src/sort.c:4902
#, c-format
msgid "failed to set locale"
msgstr "فشل ضبط المحلية"

#: src/numfmt.c:1703
#, c-format
msgid "no conversion option specified"
msgstr "لم يُحدد خيار تحويل"

#: src/numfmt.c:1707
#, c-format
msgid "field delimiters have higher precedence than unit separators"
msgstr "فواصل الحقول لها أسبقية أعلى من فواصل الوحدات"

#: src/numfmt.c:1715
#, c-format
msgid "grouping cannot be combined with --to"
msgstr "لا يمكن دمج التجميع مع --to"

#: src/numfmt.c:1717
#, c-format
msgid "grouping has no effect in this locale"
msgstr "ليس للتجميع تأثير في هذه المحلية"

#: src/numfmt.c:1728
#, c-format
msgid "--header ignored with command-line input"
msgstr "تُجهل --header مع إدخال سطر الأوامر"

#: src/numfmt.c:1760
#, c-format
msgid "failed to convert some of the input numbers"
msgstr "فشل تحويل بعض أرقام الإدخال"

#: src/od.c:357
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
"  or:  %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n"
"  or:  %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] [+][LABEL][.]"
"[b]]\n"
msgstr ""
"الاستخدام: %s [خيار]... [ملف]...\n"
"  أو:  %s [-abcdfilosx]... [ملف] [[+]الإزاحة[.][b]]\n"
"  أو:  %s --traditional [خيار]... [ملف] [[+]الإزاحة[.][b] [+][لصيقة][.][b]]\n"

#: src/od.c:363
msgid ""
"\n"
"Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n"
"of FILE to standard output.  With more than one FILE argument,\n"
"concatenate them in the listed order to form the input.\n"
msgstr ""
"\n"
"اكتب تمثيلاً غير غامض، بايتات ثمانية مبدئياً،\n"
"للملف إلى الإخراج القياسي. مع وجود أكثر من وسيط ملف،\n"
"يتم دمجها بالترتيب المذكور لتشكيل الإدخال.\n"

#: src/od.c:371
msgid ""
"\n"
"If first and second call formats both apply, the second format is assumed\n"
"if the last operand begins with + or (if there are 2 operands) a digit.\n"
"An OFFSET operand means -j OFFSET.  LABEL is the pseudo-address\n"
"at first byte printed, incremented when dump is progressing.\n"
"For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates hexadecimal;\n"
"suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n"
msgstr ""
"\n"
"إذا انطبق تنسيقا الاستدعاء الأول والثاني، فيُفترض التنسيق الثاني\n"
"إذا بدأ المعامل الأخير بـ + أو برقم (إذا كان هناك معاملان).\n"
"معامل الإزاحة يعني -j الإزاحة. اللصيقة هي العنوان الوهمي\n"
"عند أول بايت مطبوع، وتزداد مع تقدم التفريغ.\n"
"للإزاحة واللصيقة، البادئة 0x أو 0X تشير لتمثيل ست عشري؛\n"
"اللاحقات قد تكون . للثماني و b للضرب في 512.\n"

#: src/od.c:383
msgid ""
"  -A, --address-radix=RADIX\n"
"         output format for file offsets;\n"
"         RADIX is one of [doxn], for Decimal, Octal, Hex or None\n"
msgstr ""
"  -A, --address-radix=RADIX\n"
"         تنسيق المخرجات لإزاحات الملف؛\n"
"‏         RADIX هو أحد [doxn]، للعشري، أو الثماني، أو الست عشري، أو لا شيء\n"

#: src/od.c:388
msgid ""
"      --endian={big|little}\n"
"         swap input bytes according the specified order\n"
msgstr ""
"      --endian={big|little}\n"
"   تبديل بايتات الإدخال وفق الترتيب المحدد\n"

#: src/od.c:392
msgid ""
"  -j, --skip-bytes=BYTES\n"
"         skip BYTES input bytes first\n"
msgstr ""
"  -j, --skip-bytes=بايتات\n"
"      تجاوز عدد بايتات من بايتات الإدخال أولاً\n"

#: src/od.c:396
msgid ""
"  -N, --read-bytes=BYTES\n"
"         limit dump to BYTES input bytes\n"
msgstr ""
"  -N, --read-bytes=بايتات\n"
"      قصر التفريغ على عدد بايتات من بايتات الإدخال\n"

#: src/od.c:400
msgid ""
"  -S BYTES, --strings[=BYTES]\n"
"         show only NUL terminated strings\n"
"         of at least BYTES (default 3) printable characters\n"
msgstr ""
"  -S بايتات, --strings[=بايتات]\n"
"         أظهر السلاسل المنتهية بـ NUL فقط\n"
"         والمكونة من محارف قابلة للطباعة لا تقل عن بايتات (مبدئي 3)\n"

#: src/od.c:405
msgid ""
"  -t, --format=TYPE\n"
"         select output format or formats\n"
msgstr ""
"  -t, --format=نوع\n"
"           اختر تنسيق أو تنسيقات المخرج\n"

#: src/od.c:409
msgid ""
"  -v, --output-duplicates\n"
"         do not use * to mark line suppression\n"
msgstr ""
"  -v, --output-duplicates\n"
"     لا تستخدم * لوضع علامة على إخفاء الأسطر\n"

#: src/od.c:413
msgid ""
"  -w[BYTES], --width[=BYTES]\n"
"         output BYTES bytes per output line;\n"
"         32 is implied when BYTES is not specified\n"
msgstr ""
"  -w[بايتات], --width[=بايتات]\n"
"         إخراج بايتات بايت لكل سطر مخرجات؛\n"
"         32 مفترضة عندما لا يُحدد بايتات\n"

#: src/od.c:418
msgid ""
"      --traditional\n"
"         accept arguments in third form above\n"
msgstr ""
"      --traditional\n"
"           اقبل الوسائط في الصيغة الثالثة أعلاه\n"

#: src/od.c:424
msgid ""
"\n"
"\n"
"Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"يمكن خلط مواصفات التنسيق التقليدية؛ وهي تراكمية:\n"

#: src/od.c:429
msgid ""
"  -a   same as -t a,  select named characters, ignoring high-order bit\n"
msgstr "  -a   مثل -t a، اختيار المحارف المسماة، مع تجاهل البت عالي الرتبة\n"

#: src/od.c:432
msgid "  -b   same as -t o1, select octal bytes\n"
msgstr "‏  -b   مثل -t o1، اختيار بايتات ثمانية\n"

#: src/od.c:435
msgid ""
"  -c   same as -t c,  select printable characters or backslash escapes\n"
msgstr ""
"‏  -c   مثل -‏t‏ c، اختيار المحارف القابلة للطباعة أو هروب الشرطة المائلة "
"العكسية\n"

#: src/od.c:438
msgid "  -d   same as -t u2, select unsigned decimal 2-byte units\n"
msgstr "‏  -d   مثل -t‏ u2، اختيار وحدات عشرية غير موقعة بحجم 2 بايت\n"

#: src/od.c:441
msgid "  -f   same as -t fF, select floats\n"
msgstr "‏  -f   مثل -t‏ fF، اختيار الأعداد العائمة\n"

#: src/od.c:444
msgid "  -i   same as -t dI, select decimal ints\n"
msgstr "‏  -i   مثل -t ‏dI، يختار الأعداد الصحيحة العشرية\n"

#: src/od.c:447
msgid "  -l   same as -t dL, select decimal longs\n"
msgstr "‏  -l   مثل -t‏ dL، يختار الأرقام العشرية الطويلة\n"

#: src/od.c:450
msgid "  -o   same as -t o2, select octal 2-byte units\n"
msgstr "‏  -o   مثل -t‏ o2، يختار الوحدات الثمانية بحجم 2 بايت\n"

#: src/od.c:453
msgid "  -s   same as -t d2, select decimal 2-byte units\n"
msgstr "‏  -s   مثل -t‏ d2، اختر وحدات عشرية بحجم 2 بايت\n"

#: src/od.c:456
msgid "  -x   same as -t x2, select hexadecimal 2-byte units\n"
msgstr "‏  -x   مثل -t‏ x2، اختر وحدات ست عشرية بحجم 2 بايت\n"

#: src/od.c:459
msgid ""
"\n"
"\n"
"TYPE is made up of one or more of these specifications:\n"
"  a          named character, ignoring high-order bit\n"
"  c          printable character or backslash escape\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"يتكون النوع من واحدة أو أكثر من هذه المواصفات:\n"
"‏  a          محرف مسمى، مع تجاهل البت الأعلى\n"
"‏  c          محرف قابل للطباعة أو هروب الشرطة المائلة\n"

#: src/od.c:466
msgid ""
"  d[SIZE]    signed decimal, SIZE bytes per integer\n"
"  f[SIZE]    floating point, SIZE bytes per float\n"
"  o[SIZE]    octal, SIZE bytes per integer\n"
"  u[SIZE]    unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n"
"  x[SIZE]    hexadecimal, SIZE bytes per integer\n"
msgstr ""
"‏  d[الحجم]    عشري موقع، الحجم بايت لكل عدد صحيح\n"
"‏  f[الحجم]    فاصلة عائمة، الحجم بايت لكل كسر\n"
"‏  o[الحجم]    ثماني، الحجم بايت لكل عدد صحيح\n"
"‏  u[الحجم]    عشري غير موقع، الحجم بايت لكل عدد صحيح\n"
"‏  x[الحجم]    ست عشري، الحجم بايت لكل عدد صحيح\n"

#: src/od.c:473
msgid ""
"\n"
"SIZE is a number.  For TYPE in [doux], SIZE may also be C for\n"
"sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n"
"sizeof(long).  If TYPE is f, SIZE may also be B for Brain 16 bit,\n"
"H for Half precision float, F for sizeof(float), D for sizeof(double),\n"
"or L for sizeof(long double).\n"
msgstr ""
"\n"
"الحجم هو رقم. للأنواع [doux]، يمكن أن يكون الحجم أيضاً C لـ\n"
"حجم char، أو S لحجم short، أو I لحجم int أو L لـ\n"
"حجم long. إذا كان النوع f، يمكن أن يكون الحجم B لـ Brain 16 bit،\n"
"أو H لنصف الدقة، أو F لحجم float، أو D لحجم double،\n"
"أو L لحجم long double.\n"

#: src/od.c:481
msgid ""
"\n"
"Adding a z suffix to any type displays printable characters at the end of\n"
"each output line.\n"
msgstr ""
"\n"
"إضافة لاحقة z لأي نوع يعرض المحارف القابلة للطباعة في نهاية\n"
"كل سطر مخرج.\n"

#: src/od.c:486
msgid ""
"\n"
"\n"
"BYTES is hex with 0x or 0X prefix, and may have a multiplier suffix:\n"
"  b    512\n"
"  KB   1000\n"
"  K    1024\n"
"  MB   1000*1000\n"
"  M    1024*1024\n"
"and so on for G, T, P, E, Z, Y, R, Q.\n"
"Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"القيمة بالبايت هي ست عشرية ببادئة 0x أو 0X، وقد يكون لها لاحقة مضاعفة:\n"
"  b    512\n"
"  KB   1000\n"
"  K    1024\n"
"  MB   1000*1000\n"
"  M    1024*1024\n"
"وهكذا بالنسبة لـ G, T, P, E, Z, Y, R, Q.\n"
"البادئات الثنائية يمكن استخدامها أيضاً: KiB=K, MiB=M، وهكذا.\n"

#: src/od.c:797 src/od.c:909
#, c-format
msgid "invalid type string %s"
msgstr "سلسلة نوع غير صالحة %s"

#: src/od.c:807
#, c-format
msgid ""
"invalid type string %s;\n"
"this system doesn't provide a %d-byte integral type"
msgstr ""
"سلسلة نوع غير صالحة %s؛\n"
"هذا النظام لا يوفر نوعاً صحيحاً بحجم %d بايت"

#: src/od.c:922
#, c-format
msgid ""
"invalid type string %s;\n"
"this system doesn't provide a %d-byte floating point type"
msgstr ""
"سلسلة نوع غير صالحة %s؛\n"
"هذا النظام لا يوفر نوع فاصلة عائمة بحجم %d بايت"

#: src/od.c:938
#, c-format
msgid "this system doesn't provide a %s floating point type"
msgstr "هذا النظام لا يوفر نوع فاصلة عائمة %s"

#: src/od.c:993
#, c-format
msgid "invalid character '%c' in type string %s"
msgstr "محرف غير صالح '%c' في سلسلة النوع %s"

#: src/od.c:1227
#, c-format
msgid "cannot skip past end of combined input"
msgstr "لا يمكن التجاوز بعد نهاية الإدخال المدمج"

#: src/od.c:1294
#, c-format
msgid "pseudo address too large for input"
msgstr "العنوان الوهمي كبير جداً بالنسبة للإدخال"

#: src/od.c:1739
#, c-format
msgid "invalid output address radix '%c'; it must be one character from [doxn]"
msgstr "أساس عنوان المخرج غير صالح '%c'؛ يجب أن يكون محرفاً واحداً من [doxn]"

#: src/od.c:1876
#, c-format
msgid "no type may be specified when dumping strings"
msgstr "لا يجوز تحديد نوع عند تفريغ السلاسل"

#: src/od.c:1951
msgid "compatibility mode supports at most one file"
msgstr "وضع التوافق يدعم ملفاً واحداً على الأكثر"

#: src/od.c:1970
#, c-format
msgid "skip-bytes + read-bytes is too large"
msgstr "‏skip-bytes + read-bytes كبيرة جداً"

#: src/od.c:2012
#, c-format
msgid "warning: invalid width %td; using %d instead"
msgstr "تحذير: عرض غير صالح %td؛ سيتم استخدام %d بدلاً منه"

#: src/od.c:2031
#, c-format
msgid "%td is too large"
msgstr "‏%td كبير جداً"

#: src/paste.c:227
#, c-format
msgid "standard input is closed"
msgstr "الإدخال القياسي مغلق"

#: src/paste.c:457
msgid ""
"Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n"
"each FILE, separated by TABs, to standard output.\n"
"The newline of every line except the line from the last file\n"
"is replaced with a TAB.\n"
msgstr ""
"اكتب أسطرًا تتكون من الأسطر المتطابقة بالتسلسل من\n"
"كل ملف، مفصولة بـ ألسنة، إلى المخرج القياسي.\n"
"يُستبدل سطر جديد لكل سطر ما عدا السطر من الملف الأخير\n"
"بـ لسان.\n"

#: src/paste.c:467
msgid ""
"  -d, --delimiters=LIST\n"
"         reuse characters from LIST instead of TABs;\n"
"         backslash escapes are supported\n"
msgstr ""
"  -d, --delimiters=قائمة\n"
"         أعد استخدام المحارف من القائمة بدلاً من ألسنة؛\n"
"         مهارب الخط المائل العكسي متاحة\n"

#: src/paste.c:472
msgid ""
"  -s, --serial\n"
"         paste one file at a time instead of in parallel; the newline of\n"
"         every line except the last line in each file is replaced with a "
"TAB\n"
msgstr ""
"  -s, --serial\n"
"         ألصق ملفًا واحدًا في كل مرة بدلاً من التوازي؛ يُستبدل السطر الجديد\n"
"         لكل سطر ما عدا السطر الأخير في كل ملف بـ لسان\n"

#: src/paste.c:545
#, c-format
msgid "delimiter list ends with an unescaped backslash: %s"
msgstr "قائمة الفواصل تنتهي بشرطة مائلة خلفية غير مهربة: %s"

#: src/pathchk.c:88
msgid ""
"Diagnose invalid or non-portable file names.\n"
"\n"
msgstr ""
"تنقيح أسماء الملفات غير الصالحة أو غير المنقولة.\n"
"\n"

#: src/pathchk.c:92
msgid "  -p     check for most POSIX systems\n"
msgstr "‏  -p     تحقق من معظم أنظمة POSIX\n"

#: src/pathchk.c:95
msgid "  -P     check for empty names and leading \"-\"\n"
msgstr "‏  -P     تحقق من الأسماء الفارغة و \"-\" البادئة\n"

#: src/pathchk.c:98
msgid ""
"      --portability\n"
"         check for all POSIX systems (equivalent to -p -P)\n"
msgstr "‏      --portability   تحقق لكل أنظمة POSIX (يعادل -p -P)\n"

#: src/pathchk.c:173
#, c-format
msgid "leading '-' in a component of file name %s"
msgstr "البدء بـ '-' في مكون من اسم الملف %s"

#: src/pathchk.c:199
#, c-format
msgid "non-portable character %s in file name %s"
msgstr "محرف غير منقول %s في اسم الملف %s"

#: src/pathchk.c:274
#, c-format
msgid "empty file name"
msgstr "اسم ملف فارغ"

#: src/pathchk.c:316
#, c-format
msgid "%s: unable to determine maximum file name length"
msgstr "‏%s: تعذر تحديد الحد الأقصى لطول اسم الملف"

#: src/pathchk.c:325
#, c-format
msgid "limit %td exceeded by length %td of file name %s"
msgstr "تُجوز الحد %td بالطول %td لاسم الملف %s"

#: src/pathchk.c:409
#, c-format
msgid "limit %td exceeded by length %td of file name component %s"
msgstr "تُجوز الحد %td بالطول %td لمكون اسم الملف %s"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/pinky.c:39 src/uptime.c:35 src/users.c:33 src/who.c:47
msgid "Joseph Arceneaux"
msgstr "جوزيف أرسينو"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/pinky.c:41 src/uptime.c:37
msgid "Kaveh Ghazi"
msgstr "كافه غازي"

#. TRANSLATORS: Real name is unknown; at most 19 characters.
#: src/pinky.c:250
msgid "        ???"
msgstr "‏        ؟؟؟"

#. TRANSLATORS: Idle time is unknown; at most 5 characters.
#: src/pinky.c:278
msgid "?????"
msgstr "؟؟؟؟؟"

#: src/pinky.c:356
#, c-format
msgid "Login name: "
msgstr "اسم الولوج: "

#: src/pinky.c:359
#, c-format
msgid "In real life: "
msgstr "في الحياة الواقعية: "

#. TRANSLATORS: Real name is unknown; no hard limit.
#: src/pinky.c:363
msgid "???\n"
msgstr "؟؟؟\n"

#: src/pinky.c:383
#, c-format
msgid "Directory: "
msgstr "الدليل: "

#: src/pinky.c:385
#, c-format
msgid "Shell: "
msgstr "الصدفة: "

#: src/pinky.c:391
msgid "Project: "
msgstr "المشروع: "

#: src/pinky.c:394
msgid "Plan:\n"
msgstr "الخطة:\n"

#: src/pinky.c:411
msgid " TTY"
msgstr " طرفية"

#: src/pinky.c:492 src/test.c:692 src/test.c:710 src/test.c:731 src/test.c:743
#: src/tsort.c:88 src/uptime.c:163 src/who.c:639 ../Data/GUI/dashermaemo.ui.h:1
#: src/backend_iptables.py:450 src/backend_iptables.py:454
#, c-format
msgid "\n"
msgstr "\n"

#: src/pinky.c:495
msgid "  -l     produce long format output for the specified USERs\n"
msgstr "‏  -l     أنتج مخرجًا بتنسيق طويل للمستخدمين المحددين\n"

#: src/pinky.c:498
msgid "  -b     omit the user's home directory and shell in long format\n"
msgstr "‏  -b     احذف دليل منزل المستخدم وقشرته في التنسيق الطويل\n"

#: src/pinky.c:501
msgid "  -h     omit the user's project file in long format\n"
msgstr "‏  -h     احذف ملف مشروع المستخدم في التنسيق الطويل\n"

#: src/pinky.c:504
msgid "  -p     omit the user's plan file in long format\n"
msgstr "‏  -p     احذف ملف خطة المستخدم في التنسيق الطويل\n"

#: src/pinky.c:507
msgid "  -s     do short format output, this is the default\n"
msgstr "‏  -s     أنتج مخرجًا بتنسيق قصير، وهذا هو المبدئي\n"

#: src/pinky.c:510
msgid "  -f     omit the line of column headings in short format\n"
msgstr "‏  -f     احذف سطر عناوين الأعمدة في التنسيق القصير\n"

#: src/pinky.c:513
msgid "  -w     omit the user's full name in short format\n"
msgstr "‏  -w     احذف اسم المستخدم الكامل في التنسيق القصير\n"

#: src/pinky.c:516
msgid "  -i     omit the user's full name and remote host in short format\n"
msgstr "‏  -i     احذف اسم المستخدم الكامل والمضيف البعيد في التنسيق القصير\n"

#: src/pinky.c:519
msgid ""
"  -q     omit the user's full name, remote host and idle time in short "
"format\n"
msgstr ""
"‏  -q     احذف اسم المستخدم الكامل والمضيف البعيد ووقت الخمول في التنسيق "
"القصير\n"

#: src/pinky.c:522
msgid ""
"      --lookup\n"
"         attempt to canonicalize hostnames via DNS\n"
msgstr ""
"      --lookup\n"
"         حاول وضع أسماء المضيفين في صيغتها القياسية عبر نظام أسماء النطاقات\n"

#: src/pinky.c:528
#, c-format
msgid ""
"\n"
"A lightweight 'finger' program;  print user information.\n"
"The utmp file will be %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"برنامج 'finger' خفيف؛ يطبع معلومات المستخدم.\n"
"سيكون ملف utmp هو %s.\n"

#: src/pinky.c:617
#, c-format
msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l"
msgstr "لم يُحدد اسم مستخدم؛ يجب تحديد واحد على الأقل عند استخدام -l"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/pr.c:331
msgid "Pete TerMaat"
msgstr "بيت تيرمات"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/pr.c:332
msgid "Roland Huebner"
msgstr "رولاند هوبنر"

#: src/pr.c:776
#, c-format
msgid "integer overflow"
msgstr "تجاوز عدد صحيح"

#: src/pr.c:916
#, c-format
msgid "'--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument"
msgstr "‏'--pages=الصفحة_الأولى[:الصفحة_الأخيرة]' وسيط مفقود"

#: src/pr.c:918
#, c-format
msgid "invalid page range %s"
msgstr "نطاق صفحات غير صالح %s"

#: src/pr.c:979
msgid "'-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines"
msgstr "‏'-l طول_الصفحة' عدد أسطر غير صالح"

#: src/pr.c:995
msgid "'-N NUMBER' invalid starting line number"
msgstr "‏'-N الرقم' رقم سطر بداية غير صالح"

#: src/pr.c:999
msgid "'-o MARGIN' invalid line offset"
msgstr "‏'-o الهامش' إزاحة سطر غير صالحة"

#: src/pr.c:1036
msgid "'-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters"
msgstr "‏'-w عرض_الصفحة' عدد محارف غير صالح"

#: src/pr.c:1046
msgid "'-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters"
msgstr "‏'-W عرض_الصفحة' عدد محارف غير صالح"

#: src/pr.c:1075
#, c-format
msgid "cannot specify number of columns when printing in parallel"
msgstr "لا يمكن تحديد عدد الأعمدة عند الطباعة بالتوازي"

#: src/pr.c:1079
#, c-format
msgid "cannot specify both printing across and printing in parallel"
msgstr "لا يمكن تحديد كل من الطباعة بالعرض والطباعة بالتوازي معاً"

#: src/pr.c:1174
#, c-format
msgid "'-%c': Invalid argument: %s"
msgstr "‏'-%c': وسيط غير صالح: %s"

#: src/pr.c:1194
#, c-format
msgid "'-%c' extra characters or invalid number in the argument: %s"
msgstr "‏'-%c' محارف إضافية أو رقم غير صالح في الوسيط: %s"

#: src/pr.c:1298
#, c-format
msgid "page width too narrow"
msgstr "‏عرض الصفحة ضيق جداً"

#: src/pr.c:2368
#, c-format
msgid "starting page number %ju exceeds page count %ju"
msgstr "رقم صفحة البداية %ju يتجاوز عدد الصفحات %ju"

#: src/pr.c:2394
#, c-format
msgid "page number overflow"
msgstr "تجاوز رقم الصفحة"

#: src/pr.c:2399
#, c-format
msgid "Page %ju"
msgstr "صفحة %ju"

#: src/pr.c:2770
msgid "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n"
msgstr "تقسيم الملفات إلى صفحات أو أعمدة للطباعة.\n"

#: src/pr.c:2777
msgid ""
"\n"
"  +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n"
"         begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n"
msgstr ""
"\n"
"  +الصفحة_الأولى[:الصفحة_الأخيرة], --pages=الصفحة_الأولى[:الصفحة_الأخيرة]\n"
"         ابدأ [أوقف] الطباعة من الصفحة الأولى_[الأخيرة_]الصفحة\n"

#: src/pr.c:2781
msgid ""
"  -COLS, --columns=COLS\n"
"         output COLS columns and print columns down, unless -a is used.\n"
"         Balance number of lines in the columns on each page\n"
msgstr ""
"‎  -أعمدة, --columns=أعمدة\n"
"         أخرج أعمدة من الأعمدة واطبع الأعمدة للأسفل، ما لم يُستخدم -a.\n"
"         وازن عدد الأسطر في الأعمدة في كل صفحة\n"

#: src/pr.c:2786
msgid ""
"  -a, --across\n"
"         print columns across rather than down, used together with -COLUMN\n"
msgstr ""
"  -a, --across\n"
"         اطبع الأعمدة عرضيًا بدلاً من الأسفل، ويستخدم مع -COLUMN\n"

#: src/pr.c:2790
msgid ""
"  -c, --show-control-chars\n"
"         use hat notation (^G) and octal backslash notation\n"
msgstr ""
"  -c, --show-control-chars\n"
"         استخدم تدوين القبعة (^G) وتدوين الخط المائل العكسي الثماني\n"

#: src/pr.c:2794
msgid ""
"  -d, --double-space\n"
"         double space the output\n"
msgstr ""
"  -d, --double-space\n"
"         ضاعف المسافات في المخرج\n"

#: src/pr.c:2798
msgid ""
"  -D, --date-format=FORMAT\n"
"         use FORMAT for the header date\n"
msgstr ""
"  -D, --date-format=التنسيق\n"
"         استخدم التنسيق لتاريخ الترويسة\n"

#: src/pr.c:2802
msgid ""
"  -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
"         expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
msgstr ""
"  -e[CHAR[العرض]], --expand-tabs[=CHAR[العرض]]\n"
"         وسع محارف المدخلات (الجدولة) إلى عرض الجدولة (8)\n"

#: src/pr.c:2806
msgid ""
"  -F, -f, --form-feed\n"
"         use form feeds instead of newlines to separate pages\n"
"         (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n"
"         and trailer without -F)\n"
msgstr ""
"  -F, -f, --form-feed\n"
"         استخدم تغذية النموذج بدلاً من الأسطر الجديدة لفصل الصفحات\n"
"         (بترويسة صفحة من 3 أسطر مع -F أو ترويسة من 5 أسطر\n"
"         وتذييل بدون -F)\n"

#: src/pr.c:2812
msgid ""
"  -h, --header=HEADER\n"
"         use a centered HEADER instead of filename in page header,\n"
"         -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n"
msgstr ""
"  -h, --header=HEADER\n"
"         استخدم ترويسة ممركزة بدلاً من اسم الملف في ترويسة الصفحة،\n"
"‏         -h \"\" يطبع سطرًا فارغًا، لا تستخدم -h\"\"\n"

#: src/pr.c:2817
msgid ""
"  -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
"         replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
msgstr ""
"  -i[CHAR[العرض]], --output-tabs[=CHAR[العرض]]\n"
"         استبدل المسافات بـ محارف (ألسنة) إلى عرض لسان (8)\n"

#: src/pr.c:2821
msgid ""
"  -J, --join-lines\n"
"         merge full lines, turns off -W line truncation,\n"
"         no column alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n"
msgstr ""
"  -J, --join-lines\n"
"         ادمج الأسطر الكاملة، يعطل قطع الأسطر -W،\n"
"         لا محاذاة للأعمدة، --sep-string[=سلسلة_نصية] يضبط الفواصل\n"

#: src/pr.c:2826
msgid ""
"  -l, --length=PAGE_LENGTH\n"
"         set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n"
"         (default number of lines of text 56, and with -F 63).\n"
"         implies -t if PAGE_LENGTH <= 10\n"
msgstr ""
"  -l, --length=PAGE_LENGTH\n"
"         اضبط طول الصفحة إلى PAGE_LENGTH (66) سطرًا\n"
"         (عدد أسطر النص المبدئي 56، ومع -F هو 63).\n"
"         يقتضي -t إذا كان PAGE_LENGTH <= 10\n"

#: src/pr.c:2832
msgid ""
"  -m, --merge\n"
"         print all files in parallel, one in each column,\n"
"         truncate lines, but join lines of full length with -J\n"
msgstr ""
"  -m, --merge\n"
"         يطبع كل الملفات بالتوازي، واحد في كل عمود،\n"
"         ويقص الأسطر، لكن يضم الأسطر ذات الطول الكامل مع -J\n"

#: src/pr.c:2837
msgid ""
"  -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n"
"         number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n"
"         default counting starts with 1st line of input file\n"
msgstr ""
"  -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n"
"         يرقم الأسطر، يستخدم الخانات DIGITS (5)، ثم الفاصل SEP (ألسنة TAB)،\n"
"         العد المبدئي يبدأ من السطر الأول لملف الإدخال\n"

#: src/pr.c:2842
msgid ""
"  -N, --first-line-number=NUMBER\n"
"         start counting with NUMBER at 1st line of first\n"
"         page printed (see +FIRST_PAGE)\n"
msgstr ""
"  -N, --first-line-number=الرقم\n"
"         بدء العد باستخدام الرقم عند السطر الأول من أول\n"
"         صفحة تُطبع (انظر FIRST_PAGE+)\n"

#: src/pr.c:2847
msgid ""
"  -o, --indent=MARGIN\n"
"         offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n"
"         affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n"
msgstr ""
"  -o, --indent=الهامش\n"
"         إزاحة كل سطر بمقدار الهامش من المسافات (صفر مبدئياً)، ولا\n"
"         يؤثر على -w أو -W، وستضاف قيمة الهامش إلى عرض_الصفحة\n"

#: src/pr.c:2852
msgid ""
"  -r, --no-file-warnings\n"
"         omit warning when a file cannot be opened\n"
msgstr ""
"  -r, --no-file-warnings\n"
"         إغفال التحذير عندما لا يمكن فتح ملف ما\n"

#: src/pr.c:2856
msgid ""
"  -s[CHAR], --separator[=CHAR]\n"
"         separate columns by a single character, default for CHAR\n"
"         is the <TAB> character without -w and 'no char' with -w.\n"
"         -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n"
"         options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n"
msgstr ""
"  -s[CHAR], --separator[=CHAR]\n"
"         فصل الأعمدة بمحرف واحد، المبدئي لـ CHAR هو محرف <TAB>\n"
"         بدون -w، و 'بلا محرف' مع -w. خيار -s[CHAR] يوقف قطع الأسطر\n"
"         لكافة خيارات الأعمدة الثلاثة (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) إلا إذا ضُبط -"
"w\n"

#: src/pr.c:2864
msgid ""
"  -S[STRING], --sep-string[=STRING]\n"
"         separate columns by STRING,\n"
"         without -S: Default separator <TAB> with -J and <space>\n"
"         otherwise (same as -S\" \"), no effect on column options\n"
msgstr ""
"  -S[سلسلة_نصية], --sep-string[=سلسلة_نصية]\n"
"         فصل الأعمدة باستخدام سلسلة_نصية،\n"
"         بدون -S: الفاصل المبدئي هو <TAB> مع -J و <space>\n"
"         خلاف ذلك (مثل -S\" \")، لا تأثير له على خيارات الأعمدة\n"

#: src/pr.c:2870
msgid ""
"  -t, --omit-header\n"
"         omit page headers and trailers; implied if PAGE_LENGTH <= 10\n"
msgstr ""
"  -t, --omit-header\n"
"         إغفال ترويسات وتذييلات الصفحة؛ يُفهم ضمناً إذا كانت PAGE_LENGTH <= "
"10\n"

#: src/pr.c:2874
msgid ""
"  -T, --omit-pagination\n"
"         omit page headers and trailers,\n"
"         eliminate any pagination by form feeds set in input files\n"
msgstr ""
"  -T, --omit-pagination\n"
"         إغفال ترويسات وتذييلات الصفحة، وإلغاء أي تقسيم صفحات\n"
"         بواسطة ملقمات النماذج المضبوطة في ملفات الإدخال\n"

#: src/pr.c:2879
msgid ""
"  -v, --show-nonprinting\n"
"         use octal backslash notation\n"
msgstr ""
"  -v, --show-nonprinting\n"
"         استخدام تدوين الشرطة المائلة الخلفية الثماني\n"

#: src/pr.c:2883
msgid ""
"  -w, --width=PAGE_WIDTH\n"
"         set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n"
"         multiple text-column output only, -s[char] turns off (72)\n"
msgstr ""
"  -w, --width=عرض_الصفحة\n"
"         ضبط عرض الصفحة إلى عرض_الصفحة (72) محرفاً لمخرج الأعمدة\n"
"         النصية المتعددة فقط، و -s[char] يوقفه (72)\n"

#: src/pr.c:2888
msgid ""
"  -W, --page-width=PAGE_WIDTH\n"
"         set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n"
"         truncate lines, except -J option is set,\n"
"         no interference with -S or -s\n"
msgstr ""
"  -W, --page-width=عرض_الصفحة\n"
"         ضبط عرض الصفحة إلى عرض_الصفحة (72) محرفاً دائماً،\n"
"         مع قطع الأسطر، إلا إذا ضُبط الخيار -J، ولا تداخل\n"
"         مع -S أو -s\n"

#: src/printenv.c:62
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] [VARIABLE]...\n"
"Print the values of the specified environment VARIABLE(s).\n"
"If no VARIABLE is specified, print name and value pairs for them all.\n"
"\n"
msgstr ""
"الاستخدام: %s [خيار] [متغير]...\n"
"طباعة قيم متغيرات البيئة المحددة.\n"
"إذا لم يُحدد متغير، فاطبع أزواج الاسم والقيمة للجميع.\n"
"\n"

#: src/printf.c:44
#, c-format
msgid ""
"warning: %s: character(s) following character constant have been ignored"
msgstr "تحذير: %s: تم تجاهل المحارف التي تلي ثابت المحرف"

#: src/printf.c:53
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"الاستخدام: %s تنسيق [وسيط]...\n"
"  أو:  %s خيار\n"

#: src/printf.c:58
msgid ""
"Print ARGUMENT(s) according to FORMAT, or execute according to OPTION:\n"
"\n"
msgstr ""
"اطبع الوسيط وفقاً للتنسيق، أو نفذ وفقاً للخيار:\n"
"\n"

#: src/printf.c:64
msgid ""
"\n"
"FORMAT controls the output as in C printf.  Interpreted sequences are:\n"
"\n"
"  \\\"      double quote\n"
msgstr ""
"\n"
"يتحكم التنسيق في المخرج كما في printf في لغة C. التسلسلات المفسرة هي:\n"
"\n"
"  \\\"      علامة اقتباس مزدوجة\n"

#: src/printf.c:82
msgid ""
"  \\NNN    byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n"
"  \\xHH    byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n"
"  \\uHHHH  Unicode (ISO/IEC 10646) character with hex value HHHH (4 digits)\n"
"  \\UHHHHHHHH  Unicode character with hex value HHHHHHHH (8 digits)\n"
msgstr ""
"‏  \\NNN    بايت بقيمة ثمانية NNN (من 1 إلى 3 أرقام)\n"
"‏  \\xHH    بايت بقيمة ست عشرية HH (من 1 إلى 2 رقم)\n"
"‏  \\uHHHH  محرف يونيكود بقيمة ست عشرية HHHH (4 أرقام)\n"
"‏  \\UHHHHHHHH  محرف يونيكود بقيمة ست عشرية HHHHHHHH (8 أرقام)\n"

#: src/printf.c:88
msgid ""
"  %%      a single %\n"
"  %b      ARGUMENT as a string with '\\' escapes interpreted,\n"
"          except that octal escapes should have a leading 0 like \\0NNN\n"
"  %q      ARGUMENT is printed in a format that can be reused as shell "
"input,\n"
"          escaping non-printable characters with the POSIX $'' syntax\n"
"\n"
"and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n"
"ARGUMENTs converted to proper type first.  Variable widths are handled.\n"
msgstr ""
"  %%      رمز % واحد\n"
"‏  %b      الوسيط كسلسلة مع تفسير هروب '\\'،\n"
"‏          إلا أن هروب الثماني يجب أن يبدأ بـ 0 مثل \\0NNN\n"
"‏  %q      يُطبع الوسيط بتنسيق يمكن إعادة استخدامه كمدخل للقشرة،\n"
"          مع تهريب المحارف غير القابلة للطباعة ببناء الجملة POSIX $''\n"
"\n"
"وكل مواصفات تنسيق C التي تنتهي بأحد diouxXfeEgGcs، مع\n"
"تحويل الوسائط للنوع المناسب أولاً. يتم التعامل مع العروض المتغيرة.\n"

#: src/printf.c:109
#, c-format
msgid "%s: expected a numeric value"
msgstr "‏%s: يُتوقع قيمة عددية"

#: src/printf.c:119
#, c-format
msgid "%s: value not completely converted"
msgstr "‏%s: القيمة لم تُحول بالكامل"

#: src/printf.c:232 src/printf.c:259
#, c-format
msgid "missing hexadecimal number in escape"
msgstr "رقم ست عشري مفقود في الهروب"

#: src/printf.c:266
#, c-format
msgid "invalid universal character name \\%c%0*x"
msgstr "اسم محرف عالمي غير صالح \\%c%0*x"

#: src/printf.c:607
#, c-format
msgid "invalid field width: %s"
msgstr "عرض حقل غير صالح: %s"

#: src/printf.c:638
#, c-format
msgid "invalid precision: %s"
msgstr "دقة غير صالحة: %s"

#: src/printf.c:663
#, c-format
msgid "%.*s: invalid conversion specification"
msgstr "‏%.*s: مواصفة تحويل غير صالحة"

#: src/printf.c:750
#, c-format
msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with %s"
msgstr "تحذير: تجاهل الوسائط الزائدة، بدءاً من %s"

#. TRANSLATORS: Please translate "F. Pinard" to "François Pinard"
#. if "ç" (c-with-cedilla) is available in the translation's character
#. set and encoding.
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/ptx.c:41
msgid "F. Pinard"
msgstr "فرانسوا بينارد"

#: src/ptx.c:406
#, c-format
msgid "%s (for regexp %s)"
msgstr "‏%s (للتعبير النمطي %s)"

#: src/ptx.c:794
#, c-format
msgid "error: regular expression has a match of length zero: %s"
msgstr "خطأ: التعبير النمطي له تطابق بطول صفر: %s"

#: src/ptx.c:1672
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [INPUT]...   (without -G)\n"
"  or:  %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
msgstr ""
"الاستخدام: %s [خيار]... [مدخل]...   (بدون -G)\n"
"  أو:  %s -G [خيار]... [مدخل [مخرج]]\n"

#: src/ptx.c:1676
msgid ""
"Output a permuted index, including context, of the words in the input "
"files.\n"
msgstr "إخراج فهرس متبادل، متضمناً السياق، للكلمات في ملفات الإدخال.\n"

#: src/ptx.c:1683
msgid ""
"  -A, --auto-reference           output automatically generated references\n"
msgstr "‏  -A‏, --auto-reference           إخراج مراجع مولدة آلياً\n"

#: src/ptx.c:1686
msgid "  -G, --traditional              behave more like System V 'ptx'\n"
msgstr ""
"‏  -G‏, --traditional              التصرف بشكل أقرب إلى 'ptx' الخاص بـ System "
"V\n"

#: src/ptx.c:1689
msgid ""
"  -F, --flag-truncation=STRING   use STRING for flagging line truncations.\n"
"                                 The default is '/'\n"
msgstr ""
"‏  -F‏, --flag-truncation=سلسلة   استخدام السلسلة لوسم قطع الأسطر.\n"
"                                 المبدئي هو '/'\n"

#: src/ptx.c:1693
msgid "  -M, --macro-name=STRING        macro name to use instead of 'xx'\n"
msgstr "‏  -M‏, --macro-name=سلسلة        اسم الماكرو المستخدم بدلاً من 'xx'\n"

#: src/ptx.c:1696
msgid "  -O, --format=roff              generate output as roff directives\n"
msgstr "‏  -O‏, --format=roff              توليد المخرج كتوجيهات roff\n"

#: src/ptx.c:1699
msgid ""
"  -R, --right-side-refs          put references at right, not counted in -w\n"
msgstr ""
"‏  -R‏, --right-side-refs          وضع المراجع على اليمين، ولا تُحسب في -w\n"

#: src/ptx.c:1702
msgid "  -S, --sentence-regexp=REGEXP   for end of lines or end of sentences\n"
msgstr "‏  -S‏, --sentence-regexp=تعبير    لنهاية الأسطر أو نهاية الجمل\n"

#: src/ptx.c:1705
msgid "  -T, --format=tex               generate output as TeX directives\n"
msgstr "‏  -T‏, --format=tex               توليد المخرج كتوجيهات TeX\n"

#: src/ptx.c:1708
msgid "  -W, --word-regexp=REGEXP       use REGEXP to match each keyword\n"
msgstr ""
"‏  -W‏, --word-regexp=تعبير       استخدام التعبير لمطابقة كل كلمة مفتاحية\n"

#: src/ptx.c:1711
msgid "  -b, --break-file=FILE          word break characters in this FILE\n"
msgstr "‏  -b‏, --break-file=ملف          محارف فواصل الكلمات في هذا الملف\n"

#: src/ptx.c:1714
msgid ""
"  -f, --ignore-case              fold lower case to upper case for sorting\n"
msgstr ""
"‏  -f‏, --ignore-case              طي حالة الأحرف الصغيرة للكبيرة للفرز\n"

#: src/ptx.c:1717
msgid ""
"  -g, --gap-size=NUMBER          gap size in columns between output fields\n"
msgstr "‏  -g‏, --gap-size=رقم             حجم الفجوة بالأعمدة بين حقول المخرج\n"

#: src/ptx.c:1720
msgid "  -i, --ignore-file=FILE         read ignore word list from FILE\n"
msgstr "‏  -i‏, --ignore-file=ملف         قراءة قائمة كلمات التجاهل من ملف\n"

#: src/ptx.c:1723
msgid "  -o, --only-file=FILE           read only word list from this FILE\n"
msgstr "‏  -o‏, --only-file=ملف           قراءة قائمة كلمات 'فقط' من هذا الملف\n"

#: src/ptx.c:1726
msgid ""
"  -r, --references               first field of each line is a reference\n"
msgstr "‏  -r‏, --references               الحقل الأول من كل سطر هو مرجع\n"

#: src/ptx.c:1729
msgid ""
"  -t, --typeset-mode             change the default width from 72 to 100\n"
msgstr "‏  -t‏, --typeset-mode             تغيير العرض المبدئي من 72 إلى 100\n"

#: src/ptx.c:1732
msgid ""
"  -w, --width=NUMBER             output width in columns, reference "
"excluded\n"
msgstr ""
"‏  -w‏, --width=رقم                عرض المخرج بالأعمدة، باستثناء المرجع\n"

#: src/ptx.c:1830
#, c-format
msgid "invalid gap width: %s"
msgstr "عرض فجوة غير صالح: %s"

#: src/ptx.c:1858
#, c-format
msgid "invalid line width: %s"
msgstr "عرض سطر غير صالح: %s"

#: src/pwd.c:56
msgid ""
"Print the full filename of the current working directory.\n"
"\n"
msgstr "اطبع اسم الملف الكامل لدليل العمل الحالي.\n"

#: src/pwd.c:60
msgid ""
"  -L, --logical\n"
"         use PWD from environment, even if it contains symlinks\n"
msgstr ""
"  -L, --logical\n"
"         استخدام PWD من البيئة، حتى لو كانت تحتوي على روابط رمزية\n"

#: src/pwd.c:64
msgid ""
"  -P, --physical\n"
"         resolve all symlinks\n"
msgstr ""
"  -P, --physical\n"
"         حل كافة الروابط الرمزية\n"

#: src/pwd.c:70
msgid ""
"\n"
"If no option is specified, -P is assumed.\n"
msgstr ""
"\n"
"إذا لم يُحدد خيار، فيُفترض -P.\n"

#: src/pwd.c:163
#, c-format
msgid "failed to chdir to %s"
msgstr "فشل تغيير الدليل إلى %s"

#: src/pwd.c:168 src/pwd.c:274 src/split.c:531
#, c-format
msgid "failed to stat %s"
msgstr "فشل جلب حالة %s"

#: src/pwd.c:232
#, c-format
msgid "couldn't find directory entry in %s with matching i-node"
msgstr "تعذر العثور على مدخل دليل في %s مع عقدة i-node مطابقة"

#: src/pwd.c:359
#, c-format
msgid "ignoring non-option arguments"
msgstr "تجاهل الوسائط التي ليست خيارات"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/readlink.c:31
msgid "Dmitry V. Levin"
msgstr "دميتري في. ليفين"

#: src/readlink.c:61 src/realpath.c:70 src/shred.c:170 src/stat.c:1755
#: src/touch.c:216
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
msgstr "الاستخدام: %s [خيار]... ملف...\n"

#: src/readlink.c:62
msgid ""
"Print value of a symbolic link or canonical file name\n"
"\n"
msgstr "اطبع قيمة رابط رمزي أو اسم ملف موحد\n"

#: src/readlink.c:64
msgid ""
"  -f, --canonicalize\n"
"         canonicalize by following every symlink\n"
"         in every component of the given name recursively;\n"
"         all but the last component must exist\n"
msgstr ""
"  -f, --canonicalize\n"
"         جعله قانونياً بتتبع كل رابط رمزي في كل جزء\n"
"         من الاسم المعطى بشكل تكراري؛ ويجب أن تكون\n"
"         كل الأجزاء موجودة عدا الجزء الأخير\n"

#: src/readlink.c:70
msgid ""
"  -e, --canonicalize-existing\n"
"         canonicalize by following every symlink\n"
"         in every component of the given name recursively;\n"
"         all components must exist\n"
msgstr ""
"  -e, --canonicalize-existing\n"
"         جعله قانونياً بتتبع كل رابط رمزي في كل جزء\n"
"         من الاسم المعطى بشكل تكراري؛ ويجب أن تكون\n"
"         كل الأجزاء موجودة\n"

#: src/readlink.c:76
msgid ""
"  -m, --canonicalize-missing\n"
"         canonicalize by following every symlink\n"
"         in every component of the given name recursively,\n"
"         without requirements on components existence\n"
msgstr ""
"  -m, --canonicalize-missing\n"
"         جعله قانونياً بتتبع كل رابط رمزي في كل جزء\n"
"         من الاسم المعطى بشكل تكراري، بدون شروط\n"
"         على وجود الأجزاء\n"

#: src/readlink.c:82
msgid ""
"  -n, --no-newline\n"
"         do not output the trailing delimiter\n"
msgstr ""
"  -n, --no-newline\n"
"              عدم إخراج الفاصل اللاحق\n"

#: src/readlink.c:86
msgid "  -q, --quiet\n"
msgstr "  -q, --quiet\n"

#: src/readlink.c:89
msgid ""
"  -s, --silent\n"
"         suppress most error messages\n"
"         (on by default if POSIXLY_CORRECT is not set)\n"
msgstr ""
"  -s, --silent\n"
"         كتم معظم رسائل الخطأ\n"
"         (مفعل مبدئياً إذا لم يُضبط POSIXLY_CORRECT)\n"

#: src/readlink.c:94
msgid ""
"  -v, --verbose\n"
"         report error messages\n"
"         (on by default if POSIXLY_CORRECT is set)\n"
msgstr ""
"  -v, --verbose\n"
"         إرسال تقارير رسائل الخطأ\n"
"         (مفعل مبدئياً إذا ضُبط POSIXLY_CORRECT)\n"

#: src/readlink.c:169
#, c-format
msgid "ignoring --no-newline with multiple arguments"
msgstr "تجاهل --no-newline مع وسائط متعددة"

#: src/realpath.c:71
msgid "Print the resolved absolute file name.\n"
msgstr "اطبع اسم الملف المطلق المحلول.\n"

#: src/realpath.c:74
msgid ""
"  -E, --canonicalize           all but the last component must exist "
"(default)\n"
msgstr ""
"‏  -E‏, --canonicalize           يجب وجود كل المكونات عدا الأخير (مبدئي)\n"

#: src/realpath.c:78
msgid "  -e, --canonicalize-existing  all components of the path must exist\n"
msgstr "‏  -e‏, --canonicalize-existing  يجب وجود كل مكونات المسار\n"

#: src/realpath.c:81
msgid ""
"  -m, --canonicalize-missing   no path components need exist or be a "
"directory\n"
msgstr "‏  -m‏, --canonicalize-missing   لا يشترط وجود المكونات أو كونها دليلاً\n"

#: src/realpath.c:85
msgid ""
"  -L, --logical                resolve '..' components before symlinks\n"
msgstr "‏  -L‏, --logical                حل مكونات '..' قبل الروابط الرمزية\n"

#: src/realpath.c:88
msgid ""
"  -P, --physical               resolve symlinks as encountered (default)\n"
msgstr ""
"‏  -P‏, --physical               حل الروابط الرمزية عند مواجهتها (مبدئي)\n"

#: src/realpath.c:91
msgid "  -q, --quiet                  suppress most error messages\n"
msgstr "‏  -q‏, --quiet                  كتم معظم رسائل الخطأ\n"

#: src/realpath.c:94
msgid ""
"      --relative-to=DIR        print the resolved path relative to DIR\n"
msgstr ""
"‏      --relative-to=دليل        طباعة المسار المحلول بالنسبة للدليل دليل\n"

#: src/realpath.c:97
msgid ""
"      --relative-base=DIR      print absolute paths unless paths below DIR\n"
msgstr ""
"‏      --relative-base=دليل      طباعة مسارات مطلقة إلا إذا كانت تحت دليل\n"

#: src/realpath.c:100
msgid "  -s, --strip, --no-symlinks   don't expand symlinks\n"
msgstr "‏  -s‏, --strip‏, --no-symlinks   عدم توسيع الروابط الرمزية\n"

#: src/realpath.c:103
msgid ""
"  -z, --zero                   end each output line with NUL, not newline\n"
msgstr ""
"‏  -z‏, --zero                   إنهاء كل سطر مخرج بـ NUL، وليس بسطر جديد\n"

#: src/relpath.c:130
msgid "generating relative path"
msgstr "توليد مسار نسبي"

#: src/remove.c:278
#, c-format
msgid "%s: descend into write-protected directory %s? "
msgstr "‏%s: هل تريد الولوج إلى الدليل المحمي من الكتابة %s؟ "

#: src/remove.c:279
#, c-format
msgid "%s: descend into directory %s? "
msgstr "‏%s: هل تريد الولوج إلى الدليل %s؟ "

#: src/remove.c:298
#, c-format
msgid "%s: attempt removal of inaccessible directory %s? "
msgstr "‏%s: هل تريد محاولة حذف الدليل غير المتاح %s؟ "

#. TRANSLATORS: In the next two strings the second %s is
#. replaced by the type of the file.  To avoid grammatical
#. problems, it may be more convenient to translate these
#. strings instead as: "%1$s: %3$s is write-protected and
#. is of type '%2$s' -- remove it? ".
#: src/remove.c:316
#, c-format
msgid "%s: remove write-protected %s %s? "
msgstr "‏%s: هل تريد حذف %s المحمي من الكتابة %s؟ "

#: src/remove.c:317
#, c-format
msgid "%s: remove %s %s? "
msgstr "‏%s: هل تريد حذف %s %s؟ "

#: src/remove.c:399
#, c-format
msgid "removed directory %s\n"
msgstr "حُذف الدليل %s\n"

#: src/remove.c:470
#, c-format
msgid "refusing to remove %s or %s directory: skipping %s"
msgstr "رفض حذف الدليل %s أو %s: تُجوز %s"

#: src/remove.c:499
#, c-format
msgid "failed to stat %s: skipping %s"
msgstr "فشل جلب حالة %s: تُجوز %s"

#: src/remove.c:512 src/remove.c:562
#, c-format
msgid "skipping %s, since it's on a different device"
msgstr "تجاوز %s، لأنه على جهاز مختلف"

#: src/remove.c:514
#, c-format
msgid "and --preserve-root=all is in effect"
msgstr "و --preserve-root=all قيد التنفيذ"

#: src/remove.c:583
#, c-format
msgid "traversal failed: %s"
msgstr "فشل العبور: %s"

#: src/remove.c:589
#, c-format
msgid ""
"unexpected failure: fts_info=%d: %s\n"
"please report to %s"
msgstr ""
"فشل غير متوقع: fts_info=%d: %s\n"
"يرجى الإبلاغ إلى %s"

#: src/rm.c:115
#, c-format
msgid "Try '%s ./%s' to remove the file %s.\n"
msgstr "جرب '%s ./%s' لحذف الملف %s.\n"

#: src/rm.c:132
msgid ""
"Remove (unlink) the FILE(s).\n"
"\n"
msgstr ""
"حذف الملفات.\n"
"\n"

#: src/rm.c:136
msgid ""
"  -f, --force\n"
"         ignore nonexistent files and arguments, never prompt\n"
msgstr ""
"  -f, --force\n"
"           تجاهل الملفات والوسائط غير الموجودة، لا تسأل أبداً\n"

#: src/rm.c:140
msgid ""
"  -i\n"
"         prompt before every removal\n"
msgstr ""
"  -i\n"
"                    سؤال قبل كل عملية حذف\n"

#: src/rm.c:144
msgid ""
"  -I\n"
"         prompt once before removing more than three files,\n"
"         or when removing recursively; less intrusive than -i,\n"
"         while still giving protection against most mistakes\n"
msgstr ""
"  -I\n"
"         السؤال مرة واحدة قبل حذف أكثر من ثلاثة ملفات،\n"
"         أو عند الحذف بشكل تكراري؛ وهو أقل إزعاجاً من -i،\n"
"         مع الاستمرار في توفير الحماية ضد معظم الأخطاء\n"

#: src/rm.c:150
msgid ""
"      --interactive[=WHEN]\n"
"         prompt according to WHEN: never, once (-I), or always (-i);\n"
"         without WHEN, prompt always\n"
msgstr ""
"      --interactive[=متى]\n"
"         السؤال وفقاً لـ متى: أبداً (never)، أو مرة واحدة (-I)،\n"
"         أو دائماً (-i)؛ وبدون متى، يُسأل دائماً\n"

#: src/rm.c:155
msgid ""
"      --one-file-system\n"
"         when removing a hierarchy recursively,\n"
"         skip any directory that is on a file system different\n"
"         from that of the corresponding command line argument\n"
msgstr ""
"      --one-file-system\n"
"         عند حذف هيكلية بشكل تكراري، يتخطى أي دليل\n"
"         موجود على نظام ملفات مختلف عن نظام ملفات\n"
"         وسيط سطر الأوامر المقابل\n"

#: src/rm.c:161
msgid ""
"      --no-preserve-root\n"
"         do not treat '/' specially\n"
msgstr ""
"      --no-preserve-root\n"
"  لا تعامل '/' معاملة خاصة\n"

#: src/rm.c:165
msgid ""
"      --preserve-root[=all]\n"
"         do not remove '/' (default);\n"
"         with 'all', reject any command line argument\n"
"         on a separate device from its parent\n"
msgstr ""
"      --preserve-root[=all]\n"
"         عدم حذف '/' (مبدئياً)؛ ومع 'all'، يرفض\n"
"         أي وسيط سطر أوامر موجود على جهاز منفصل عن والده\n"

#: src/rm.c:171
msgid ""
"  -r, -R, --recursive\n"
"         remove directories and their contents recursively\n"
msgstr ""
"  -r, -R, --recursive\n"
"         حذف الأدلة ومحتوياتها بشكل تكراري\n"

#: src/rm.c:175
msgid ""
"  -d, --dir\n"
"         remove empty directories\n"
msgstr ""
"  -d, --dir\n"
"             حذف الأدلة الفارغة\n"

#: src/rm.c:185
msgid ""
"\n"
"By default, rm does not remove directories.  Use the --recursive (-r or -R)\n"
"option to remove each listed directory, too, along with all of its "
"contents.\n"
msgstr ""
"\n"
"مبدئياً، لا يحذف rm الأدلة. استخدم الخيار --recursive (-r أو -R)\n"
"لحذف كل دليل مدرج أيضاً، مع كل محتوياته.\n"

#: src/rm.c:190
msgid ""
"\n"
"Any attempt to remove a file whose last file name component is '.' or '..'\n"
"is rejected with a diagnostic.\n"
msgstr ""
"\n"
"تُرفض أي محاولة لحذف ملف ينتهي مكون اسمه بـ '.' أو '..' مع تشخيص.\n"

#: src/rm.c:195
#, c-format
msgid ""
"\n"
"To remove a file whose name starts with a '-', for example '-foo',\n"
"use one of these commands:\n"
"  %s -- -foo\n"
"\n"
"  %s ./-foo\n"
msgstr ""
"\n"
"لحذف ملف يبدأ اسمه بـ '-'، مثل '-foo'،\n"
"استخدم أحد هذه الأوامر:\n"
"  %s -- -foo\n"
"\n"
"  %s ./-foo\n"

#: src/rm.c:204
msgid ""
"\n"
"If you use rm to remove a file, it might be possible to recover\n"
"some of its contents, given sufficient expertise and/or time.  For greater\n"
"assurance that the contents are unrecoverable, consider using shred(1).\n"
msgstr ""
"\n"
"إذا استخدمت rm لحذف ملف، فقد يكون من الممكن استعادة بعض محتوياته\n"
"مع توفر الخبرة و/أو الوقت الكافي. لمزيد من التأكيد على عدم إمكانية\n"
"الاستعادة، فكر في استخدام shred(1).\n"

#: src/rm.c:322
#, c-format
msgid "you may not abbreviate the --no-preserve-root option"
msgstr "لا يجوز اختصار الخيار --no-preserve-root"

#: src/rm.c:333
#, c-format
msgid "unrecognized --preserve-root argument: %s"
msgstr "وسيط --preserve-root غير معروف: %s"

#: src/rm.c:382
#, c-format
msgid "%s: remove %ju argument recursively? "
msgid_plural "%s: remove %ju arguments recursively? "
msgstr[0] "‏%s: هل تريد حذف %ju وسيط تكرارياً؟ "
msgstr[1] "‏%s: هل تريد حذف وسيط واحد تكرارياً؟ "
msgstr[2] "‏%s: هل تريد حذف وسيطين تكرارياً؟ "
msgstr[3] "‏%s: هل تريد حذف %ju وسائط تكرارياً؟ "
msgstr[4] "‏%s: هل تريد حذف %ju وسيطاً تكرارياً؟ "
msgstr[5] "‏%s: هل تريد حذف %ju وسيط تكرارياً؟ "

#: src/rm.c:385
#, c-format
msgid "%s: remove %ju argument? "
msgid_plural "%s: remove %ju arguments? "
msgstr[0] "‏%s: هل تريد حذف %ju وسيط؟ "
msgstr[1] "‏%s: هل تريد حذف وسيط واحد؟ "
msgstr[2] "‏%s: هل تريد حذف وسيطين؟ "
msgstr[3] "‏%s: هل تريد حذف %ju وسائط؟ "
msgstr[4] "‏%s: هل تريد حذف %ju وسيطاً؟ "
msgstr[5] "‏%s: هل تريد حذف %ju وسيط؟ "

#: src/rmdir.c:131 src/rmdir.c:244
#, c-format
msgid "removing directory, %s"
msgstr "حذف الدليل، %s"

#: src/rmdir.c:150
#, c-format
msgid "failed to remove directory %s"
msgstr "فشل حذف الدليل %s"

#: src/rmdir.c:173
msgid ""
"Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n"
"\n"
msgstr ""
"حذف الأدلة، إذا كانت فارغة.\n"
"\n"

#: src/rmdir.c:177
msgid ""
"      --ignore-fail-on-non-empty\n"
"         ignore each failure to remove a non-empty directory\n"
msgstr ""
"      --ignore-fail-on-non-empty\n"
"         تجاهل كل إخفاق في إزالة دليل غير فارغ\n"

#: src/rmdir.c:181
msgid ""
"  -p, --parents\n"
"         remove DIRECTORY and its ancestors;\n"
"         e.g., 'rmdir -p a/b' is similar to 'rmdir a/b a'\n"
msgstr ""
"  -p, --parents\n"
"         إزالة دليلECTORY وأسلافه؛\n"
"         على سبيل المثال، 'rmdir -p a/b' يشبه 'rmdir a/b a'\n"

#: src/rmdir.c:186
msgid ""
"  -v, --verbose\n"
"         output a diagnostic for every directory processed\n"
msgstr ""
"  -v, --verbose\n"
"         إخراج تشخيص لكل دليل جرت معالجته\n"

#: src/rmdir.c:275
#, c-format
msgid "failed to remove %s: Symbolic link not followed"
msgstr "فشل حذف %s: لم يتم تتبع الرابط الرمزي"

#: src/runcon.c:76
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [CONTEXT COMMAND [ARG]...]\n"
"  or:  %s [-c] [-u USER] [-r ROLE] [-t TYPE] [-l RANGE] COMMAND [ARG]...\n"
msgstr ""
"الاستخدام: %s [سياق الأمر [معطى]...]\n"
"  أو:  %s [-c] [-u المستخدم] [-r الدور] [-t النوع] [-l المدى] الأمر "
"[معطى]...\n"

#: src/runcon.c:80
msgid ""
"Run a program in a different SELinux security context.\n"
"With neither CONTEXT nor COMMAND, print the current security context.\n"
msgstr ""
"تشغيل برنامج في سياق أمني SELinux مختلف.\n"
"بدون سياق أو أمر، اطبع السياق الأمني الحالي.\n"

#: src/runcon.c:87
msgid "  CONTEXT            Complete security context\n"
msgstr "‏  CONTEXT            السياق الأمني الكامل\n"

#: src/runcon.c:90
msgid ""
"  -c, --compute      compute process transition context before modifying\n"
msgstr "‏  -c, --compute      حساب سياق انتقال العملية قبل التعديل\n"

#: src/runcon.c:93
msgid "  -t, --type=TYPE    type (for same role as parent)\n"
msgstr "‏  -t, --type=نوع    النوع (لنفس دور الوالد)\n"

#: src/runcon.c:96
msgid "  -u, --user=USER    user identity\n"
msgstr "‏  -u‏, --user=مستخدم    هوية المستخدم\n"

#: src/runcon.c:99
msgid "  -r, --role=ROLE    role\n"
msgstr "‏  -r‏, --role=دور    الدور\n"

#: src/runcon.c:102
msgid "  -l, --range=RANGE  levelrange\n"
msgstr "‏  -l‏, --range=نطاق  نطاق المستوى\n"

#: src/runcon.c:148
#, c-format
msgid "multiple roles"
msgstr "أدوار متعددة"

#: src/runcon.c:153
#, c-format
msgid "multiple types"
msgstr "أنواع متعددة"

#: src/runcon.c:158
#, c-format
msgid "multiple users"
msgstr "مستخدمون متعددون"

#: src/runcon.c:163
#, c-format
msgid "multiple levelranges"
msgstr "نطاقات مستويات متعددة"

#: src/runcon.c:181 src/runcon.c:217
#, c-format
msgid "failed to get current context"
msgstr "فشل الحصول على السياق الحالي"

#: src/runcon.c:191
#, c-format
msgid "you must specify -c, -t, -u, -l, -r, or context"
msgstr "يجب تحديد -c‏، -t‏، -u‏، -l‏، -r، أو السياق"

#: src/runcon.c:199 schedutils/chrt.c:588 sys-utils/blkzone.c:496
#: sys-utils/setpgid.c:66 sys-utils/setsid.c:94
#, c-format
msgid "no command specified"
msgstr "لم يُحدد أمر"

#: src/runcon.c:204
#, c-format
msgid "%s may be used only on a SELinux kernel"
msgstr "لا يمكن استخدام %s إلا على نواة SELinux"

#: src/runcon.c:231
#, c-format
msgid "failed to compute a new context"
msgstr "فشل حساب سياق جديد"

#: src/runcon.c:245
#, c-format
msgid "failed to set new user: %s"
msgstr "فشل ضبط المستخدم الجديد: %s"

#: src/runcon.c:248
#, c-format
msgid "failed to set new type: %s"
msgstr "فشل ضبط النوع الجديد: %s"

#: src/runcon.c:251
#, c-format
msgid "failed to set new range: %s"
msgstr "فشل ضبط المدى الجديد: %s"

#: src/runcon.c:254
#, c-format
msgid "failed to set new role: %s"
msgstr "فشل ضبط الدور الجديد: %s"

#: src/runcon.c:263
#, c-format
msgid "unable to set security context %s"
msgstr "تعذر ضبط السياق الأمني %s"

#: src/seq.c:80
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... LAST\n"
"  or:  %s [OPTION]... FIRST LAST\n"
"  or:  %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n"
msgstr ""
"الاستخدام: %s [خيار]... الأخير\n"
"  أو:  %s [خيار]... الأول الأخير\n"
"  أو:  %s [خيار]... الأول الزيادة الأخير\n"

#: src/seq.c:85
msgid "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n"
msgstr "طباعة الأرقام من الأول إلى الأخير، بخطوات من الزيادة.\n"

#: src/seq.c:91
msgid ""
"  -f, --format=FORMAT\n"
"         use printf style floating-point FORMAT\n"
msgstr ""
"  -f, --format=تنسيق\n"
"استخدام تنسيق فاصلة عائمة بأسلوب printf\n"

#: src/seq.c:95
msgid ""
"  -s, --separator=STRING\n"
"         use STRING to separate numbers (default: \\n)\n"
msgstr ""
"  -s, --separator=سلسلة\n"
"   استخدام السلسلة لفصل الأرقام (مبدئي: \\n)\n"

#: src/seq.c:99
msgid ""
"  -w, --equal-width\n"
"         equalize width by padding with leading zeroes\n"
msgstr ""
"  -w, --equal-width\n"
"        تساوي العرض عبر الحشو بأصفار بادئة\n"

#: src/seq.c:105
msgid ""
"\n"
"If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1.  That is, an\n"
"omitted INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.\n"
"The sequence of numbers ends when the sum of the current number and\n"
"INCREMENT would become greater than LAST.\n"
"FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n"
"INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and\n"
"INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.\n"
"INCREMENT must not be 0; none of FIRST, INCREMENT and LAST may be NaN.\n"
msgstr ""
"\n"
"إذا حُذف 'الأول' أو 'الزيادة'، فإن القيمة المبدئية هي 1. أي أن\n"
"الزيادة المحذوفة تكون 1 مبدئياً حتى لو كان 'الأخير' أصغر من 'الأول'.\n"
"ينتهي تسلسل الأرقام عندما يصبح مجموع الرقم الحالي و'الزيادة'\n"
"أكبر من 'الأخير'. يتم تفسير 'الأول' و'الزيادة' و'الأخير' كقيم فاصلة عائمة.\n"
"تكون 'الزيادة' عادة موجبة إذا كان 'الأول' أصغر من 'الأخير'، وسالبة عادة\n"
"إذا كان 'الأول' أكبر من 'الأخير'. لا يجوز أن تكون 'الزيادة' 0؛ ولا يجوز\n"
"أن يكون أي من 'الأول' أو 'الزيادة' أو 'الأخير' ليس رقماً (NaN).\n"

#: src/seq.c:116
msgid ""
"FORMAT must be suitable for printing one argument of type 'double';\n"
"it defaults to %.PRECf if FIRST, INCREMENT, and LAST are all fixed point\n"
"decimal numbers with maximum precision PREC, and to %g otherwise.\n"
msgstr ""
"يجب أن يكون التنسيق مناسباً لطباعة وسيط واحد من نوع 'double'؛\n"
"ويكون مبدئياً %.PRECf إذا كان 'الأول' و'الزيادة' و'الأخير' جميعها أعداد\n"
"عشرية ثابتة الفاصلة بدقة أقصاها PREC، وإلى %g خلاف ذلك.\n"

#: src/seq.c:162
#, c-format
msgid "invalid floating point argument: %s"
msgstr "وسيط فاصلة عائمة غير صالح: %s"

#: src/seq.c:168
#, c-format
msgid "invalid %s argument: %s"
msgstr "وسيط %s غير صالح: %s"

#: src/seq.c:275
#, c-format
msgid "format %s has unknown %%%c directive"
msgstr "التنسيق %s يحتوي على توجيه %%%c غير معروف"

#: src/seq.c:631
#, c-format
msgid "format string may not be specified when printing equal width strings"
msgstr "لا يجوز تحديد سلسلة تنسيق عند طباعة سلاسل متساوية العرض"

#: src/seq.c:675
#, c-format
msgid "invalid Zero increment value: %s"
msgstr "قيمة زيادة صفرية غير صالحة: %s"

#: src/set-fields.c:165
msgid "invalid byte or character range"
msgstr "نطاق بايتات أو محارف غير صالح"

#: src/set-fields.c:166
msgid "invalid field range"
msgstr "نطاق حقول غير صالح"

#: src/set-fields.c:173 src/set-fields.c:219
msgid "byte/character positions are numbered from 1"
msgstr "يُرقم مواقع البايت/المحرف بدءاً من 1"

#: src/set-fields.c:174 src/set-fields.c:220
msgid "fields are numbered from 1"
msgstr "يُرقم الحقول بدءاً من 1"

#: src/set-fields.c:194
msgid "invalid range with no endpoint: -"
msgstr "نطاق غير صالح بدون نقطة نهاية: -"

#: src/set-fields.c:208
msgid "invalid decreasing range"
msgstr "نطاق متناقص غير صالح"

#: src/set-fields.c:256
#, c-format
msgid "byte/character offset %s is too large"
msgstr "إزاحة البايت/المحرف %s كبيرة جداً"

#: src/set-fields.c:257
#, c-format
msgid "field number %s is too large"
msgstr "رقم الحقل %s كبير جداً"

#: src/set-fields.c:268
#, c-format
msgid "invalid byte/character position %s"
msgstr "موقع بايت/محرف غير صالح %s"

#: src/set-fields.c:269
#, c-format
msgid "invalid field value %s"
msgstr "قيمة حقل غير صالحة %s"

#: src/set-fields.c:277
msgid "missing list of byte/character positions"
msgstr "قائمة مواقع البايتات/المحارف مفقودة"

#: src/set-fields.c:278
msgid "missing list of fields"
msgstr "قائمة الحقول مفقودة"

#: src/show-date.c:27
#, c-format
msgid "time %s is out of range"
msgstr "الوقت %s خارج النطاق"

#: src/show-date.c:35
#, c-format
msgid "fprintftime error"
msgstr "خطأ fprintftime"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/shred.c:74
msgid "Colin Plumb"
msgstr "كولين بلومب"

#: src/shred.c:171
msgid ""
"Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n"
"for even very expensive hardware probing to recover the data.\n"
msgstr ""
"الكتابة فوق الملفات المحددة بشكل متكرر، لجعل الأمر صعباً\n"
"حتى على أجهزة المسح باهظة الثمن لاستعادة البيانات.\n"

#: src/shred.c:175
msgid ""
"\n"
"If FILE is -, shred standard output.\n"
msgstr ""
"\n"
"إذا كان الملف هو -، يتم تمزيق (shred) الإخراج القياسي.\n"

#: src/shred.c:182
msgid ""
"  -f, --force\n"
"         change permissions to allow writing if necessary\n"
msgstr ""
"  -f, --force\n"
"    تغيير الصلاحيات للسماح بالكتابة إذا لزم الأمر\n"

#: src/shred.c:186
#, c-format
msgid ""
"  -n, --iterations=N\n"
"         overwrite N times instead of the default (%d)\n"
msgstr ""
"  -n, --iterations=N\n"
"  الكتابة فوقها N مرة بدلاً من المبدئي (%d)\n"

#: src/shred.c:190 src/sort.c:473
msgid ""
"      --random-source=FILE\n"
"         get random bytes from FILE\n"
msgstr ""
"      --random-source=ملف\n"
"         جلب بايتات عشوائية من الملف\n"

#: src/shred.c:194
msgid ""
"  -s, --size=N\n"
"         shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n"
msgstr ""
"  -s, --size=N\n"
"   تمزيق هذا العدد من البايتات (اللاحقات مثل K, M, G مقبولة)\n"

#: src/shred.c:198
msgid ""
"  -u\n"
"         deallocate and remove file after overwriting\n"
msgstr ""
"  -u\n"
"             إلغاء التخصيص وحذف الملف بعد الكتابة فوقه\n"

#: src/shred.c:202
msgid ""
"      --remove[=HOW]\n"
"         like -u but give control on HOW to delete;  See below\n"
msgstr ""
"      --remove[=HOW]\n"
"  مثل -u ولكن مع التحكم في 'كيفية' الحذف؛ انظر أدناه\n"

#: src/shred.c:206
msgid ""
"  -v, --verbose\n"
"         show details of data and metadata operations performed\n"
msgstr ""
"  -v, --verbose\n"
"         إظهار تفاصيل عمليات البيانات والبيانات الوصفية المنفذة\n"

#: src/shred.c:210
msgid ""
"  -x, --exact\n"
"         do not round file sizes up to the next full block;\n"
"         this is the default for non-regular files\n"
msgstr ""
"  -x, --exact\n"
"         عدم تقريب أحجام الملفات إلى الكتلة الكاملة التالية؛\n"
"         هذا هو المبدئي للملفات غير العادية\n"

#: src/shred.c:215
msgid ""
"  -z, --zero\n"
"         add a final overwrite with zeros to hide shredding\n"
msgstr ""
"  -z, --zero\n"
"     إضافة كتابة نهائية بالأصفار لإخفاء التمزيق\n"

#: src/shred.c:221
msgid ""
"\n"
"Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified.  The default is not to remove\n"
"the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n"
"and those files usually should not be removed.\n"
"The optional HOW parameter indicates how to remove a directory entry:\n"
"'unlink' => use a standard unlink call.\n"
"'wipe' => also first obfuscate bytes in the name.\n"
"'wipesync' => also sync each obfuscated byte to the device.\n"
"The default mode is 'wipesync', but note it can be expensive.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"حذف الملفات إذا حُدد --remove (-u). المبدئي هو عدم حذف\n"
"الملفات لأنه من الشائع العمل على ملفات الأجهزة مثل /dev/hda،\n"
"وعادة لا ينبغي حذف تلك الملفات.\n"
"المعامل الاختياري HOW يحدد كيفية حذف مدخل دليل:\n"
"‏'unlink' => استخدام استدعاء unlink قياسي.\n"
"‏'wipe' => أيضاً تمويه البايتات في الاسم أولاً.\n"
"‏'wipesync' => أيضاً مزامنة كل بايت مموه مع الجهاز.\n"
"الوضع المبدئي هو 'wipesync'، لكن لاحظ أنه قد يكون مكلفاً.\n"
"\n"

#: src/shred.c:233
msgid ""
"CAUTION: shred assumes the file system and hardware overwrite data in "
"place.\n"
"Although this is common, many platforms operate otherwise.  Also, backups\n"
"and mirrors may contain unremovable copies that will let a shredded file\n"
"be recovered later.  See the GNU coreutils manual for details.\n"
msgstr ""
"تنبيه: يفترض shred أن نظام الملفات والعتاد يكتبان فوق البيانات في مكانها.\n"
"رغم أن هذا شائع، إلا أن العديد من المنصات تعمل بشكل مختلف. أيضاً، النسخ "
"الاحتياطية\n"
"والمرآتية قد تحتوي على نسخ غير قابلة للحذف تسمح باستعادة الملف الممزق\n"
"لاحقاً. انظر دليل GNU coreutils لمزيد من التفاصيل.\n"

#: src/shred.c:332
#, c-format
msgid "%s: fdatasync failed"
msgstr "‏%s: فشل fdatasync"

#: src/shred.c:342
#, c-format
msgid "%s: fsync failed"
msgstr "‏%s: فشل fsync"

#: src/shred.c:456
#, c-format
msgid "%s: cannot rewind"
msgstr "‏%s: لا يمكن الترجيع"

#: src/shred.c:476
#, c-format
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..."
msgstr "‏%s: ممر %lu/%lu (%s)..."

#: src/shred.c:525
#, c-format
msgid "%s: error writing at offset %ju"
msgstr "‏%s: خطأ في الكتابة عند الإزاحة %ju"

#: src/shred.c:558
#, c-format
msgid "%s: file too large"
msgstr "‏%s: ملف كبير جداً"

#: src/shred.c:580
#, c-format
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s"
msgstr "‏%s: ممر %lu/%lu (%s)...%s"

#: src/shred.c:596
#, c-format
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
msgstr "‏%s: ممر %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"

#: src/shred.c:853
#, c-format
msgid "%s: fstat failed"
msgstr "‏%s: فشل fstat"

#: src/shred.c:864
#, c-format
msgid "%s: invalid file type"
msgstr "‏%s: نوع ملف غير صالح"

#: src/shred.c:869
#, c-format
msgid "%s: file has negative size"
msgstr "‏%s: حجم الملف سالب"

#: src/shred.c:965 src/sort.c:1011 src/split.c:537
#, c-format
msgid "%s: error truncating"
msgstr "‏%s: خطأ في الاقتطاع"

#: src/shred.c:984
#, c-format
msgid "%s: fcntl failed"
msgstr "‏%s: فشل fcntl"

#: src/shred.c:989
#, c-format
msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor"
msgstr "‏%s: لا يمكن تمزيق واصف ملف للإلحاق فقط"

#: src/shred.c:1071
#, c-format
msgid "%s: removing"
msgstr "‏%s: جاري الحذف"

#: src/shred.c:1096
#, c-format
msgid "%s: renamed to %s"
msgstr "‏%s: أُعيدت تسميته إلى %s"

#: src/shred.c:1105
#, c-format
msgid "%s: failed to remove"
msgstr "‏%s: فشل الحذف"

#: src/shred.c:1109
#, c-format
msgid "%s: removed"
msgstr "‏%s: حُذف"

#: src/shred.c:1116 src/shred.c:1159
#, c-format
msgid "%s: failed to close"
msgstr "‏%s: فشل الإغلاق"

#: src/shred.c:1152
#, c-format
msgid "%s: failed to open for writing"
msgstr "‏%s: فشل الفتح للكتابة"

#: src/shred.c:1214
msgid "invalid number of passes"
msgstr "‏عدد ممرات غير صالح"

#: src/shred.c:1219 src/shuf.c:470 src/sort.c:4718
#, c-format
msgid "multiple random sources specified"
msgstr "حُددت مصادر عشوائية متعددة"

#: src/shred.c:1233
msgid "invalid file size"
msgstr "حجم ملف غير صالح"

#: src/shuf.c:56
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
"  or:  %s -e [OPTION]... [ARG]...\n"
"  or:  %s -i LO-HI [OPTION]...\n"
msgstr ""
"الاستخدام: %s [خيار]... [ملف]\n"
"  أو:  %s -e [خيار]... [وسيط]...\n"
"  أو:  %s -i أدنى-أعلى [خيار]...\n"

#: src/shuf.c:62
msgid "Write a random permutation of the input lines to standard output.\n"
msgstr "اكتب تبديلاً عشوائياً لأسطر الإدخال إلى الإخراج القياسي.\n"

#: src/shuf.c:69
msgid "  -e, --echo                treat each ARG as an input line\n"
msgstr "‏  -e‏, --echo                عامل كل وسيط كسطر إدخال\n"

#: src/shuf.c:72
msgid ""
"  -i, --input-range=LO-HI   treat each number LO through HI as an input "
"line\n"
msgstr ""
"‏  -i‏, --input-range=أدنى-أعلى   عامل كل رقم من الأدنى إلى الأعلى كسطر إدخال\n"

#: src/shuf.c:75
msgid "  -n, --head-count=COUNT    output at most COUNT lines\n"
msgstr "‏  -n‏, --head-count=COUNT    إخراج عدد من الأسطر كحد أقصى\n"

#: src/shuf.c:78
msgid ""
"  -o, --output=FILE         write result to FILE instead of standard output\n"
msgstr ""
"‏  -o‏, --output=FILE         كتابة النتيجة في الملف بدلاً من الإخراج القياسي\n"

#: src/shuf.c:81
msgid "      --random-source=FILE  get random bytes from FILE\n"
msgstr "‏      --random-source=ملف  الحصول على بايتات عشوائية من الملف\n"

#: src/shuf.c:84
msgid "  -r, --repeat              output lines can be repeated\n"
msgstr "‏  -r‏, --repeat              يمكن تكرار أسطر المخرج\n"

#: src/shuf.c:87
msgid "  -z, --zero-terminated     line delimiter is NUL, not newline\n"
msgstr "‏  -z‏, --zero-terminated     فاصل الأسطر هو NUL، وليس سطراً جديداً\n"

#: src/shuf.c:227
#, c-format
msgid "too many input lines"
msgstr "أسطر إدخال كثيرة جداً"

#: src/shuf.c:416
#, c-format
msgid "multiple -i options specified"
msgstr "حُددت خيارات -i متعددة"

#: src/shuf.c:445
msgid "invalid input range"
msgstr "نطاق إدخال غير صالح"

#: src/shuf.c:457
#, c-format
msgid "invalid line count: %s"
msgstr "عدد أسطر غير صالح: %s"

#: src/shuf.c:464 src/sort.c:4712
#, c-format
msgid "multiple output files specified"
msgstr "حُددت ملفات مخرج متعددة"

#: src/shuf.c:494
#, c-format
msgid "cannot combine -e and -i options"
msgstr "لا يمكن دمج الخيارين -e و -i"

#: src/shuf.c:584
#, c-format
msgid "no lines to repeat"
msgstr "لا توجد أسطر لتكرارها"

#: src/sleep.c:42
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n"
"  or:  %s OPTION\n"
"Pause for NUMBER seconds, where NUMBER is an integer or floating-point.\n"
"SUFFIX may be 's','m','h', or 'd', for seconds, minutes, hours, days.\n"
"With multiple arguments, pause for the sum of their values.\n"
"\n"
msgstr ""
"الاستخدام: %s رقم[لاحقة]...\n"
"  أو:  %s خيار\n"
"توقف مؤقت لعدد من الثواني، حيث الرقم صحيح أو فاصلة عائمة.\n"
"اللاحقة قد تكون 's' للثواني، 'm' للدقائق، 'h' للساعات، 'd' للأيام.\n"
"مع وسائط متعددة، يتم التوقف لمجموع قيمها.\n"
"\n"

#: src/sleep.c:131 src/timeout.c:386
#, c-format
msgid "invalid time interval %s"
msgstr "فاصل زمني غير صالح %s"

#: src/sleep.c:142 src/tail.c:1345
#, c-format
msgid "cannot read realtime clock"
msgstr "لا يمكن قراءة ساعة الوقت الحقيقي"

#: src/sort.c:425
msgid "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n"
msgstr "كتابة دمج مرتب لكل الملفات إلى الإخراج القياسي.\n"

#: src/sort.c:432
msgid ""
"Ordering options:\n"
"\n"
msgstr ""
"خيارات الترتيب:\n"
"\n"

#: src/sort.c:436
msgid ""
"  -b, --ignore-leading-blanks\n"
"         ignore leading blanks when finding sort keys in each line\n"
msgstr ""
"  -b, --ignore-leading-blanks\n"
"         تجاهل الفراغات البادئة عند إيجاد مفاتيح الفرز في كل سطر\n"

#: src/sort.c:440
msgid ""
"  -d, --dictionary-order\n"
"         consider only blanks and alphanumeric characters\n"
msgstr ""
"  -d, --dictionary-order\n"
"      مراعاة الفراغات والمحارف الأبجدية الرقمية فقط\n"

#: src/sort.c:444
msgid ""
"  -f, --ignore-case\n"
"         fold lower case to upper case characters\n"
msgstr ""
"  -f, --ignore-case\n"
"           طي المحارف من حالة صغيرة إلى كبيرة\n"

#: src/sort.c:448
msgid ""
"  -g, --general-numeric-sort\n"
"         compare according to general numerical value\n"
msgstr ""
"  -g, --general-numeric-sort\n"
"  مقارنة وفقاً للقيمة العددية العامة\n"

#: src/sort.c:452
msgid ""
"  -i, --ignore-nonprinting\n"
"         consider only printable characters\n"
msgstr ""
"  -i, --ignore-nonprinting\n"
"    مراعاة المحارف القابلة للطباعة فقط\n"

#: src/sort.c:456
msgid ""
"  -M, --month-sort\n"
"         compare (unknown) < 'JAN' < ... < 'DEC'\n"
msgstr ""
"  -M, --month-sort\n"
"            مقارنة (غير معروف) < 'JAN' < ... < 'DEC'\n"

#: src/sort.c:460
msgid ""
"  -h, --human-numeric-sort\n"
"         compare human readable numbers (e.g., 2K 1G)\n"
msgstr ""
"  -h, --human-numeric-sort\n"
"         مقارنة الأرقام المقروءة بشرياً (مثل 2K و 1G)\n"

#: src/sort.c:464
msgid ""
"  -n, --numeric-sort\n"
"         compare according to string numerical value;\n"
"         see full documentation for supported strings\n"
msgstr ""
"  -n, --numeric-sort\n"
"         المقارنة وفقاً للقيمة العددية للسلسلة؛\n"
"         راجع الوثائق الكاملة للسلاسل المتاحة\n"

#: src/sort.c:469
msgid ""
"  -R, --random-sort\n"
"         shuffle, but group identical keys.  See also shuf(1)\n"
msgstr ""
"  -R, --random-sort\n"
"         خلط، مع تجميع المفاتيح المتطابقة. انظر أيضاً (1)shuf\n"

#: src/sort.c:477
msgid ""
"  -r, --reverse\n"
"         reverse the result of comparisons\n"
msgstr ""
"  -r, --reverse\n"
"               عكس نتيجة المقارنات\n"

#: src/sort.c:481
msgid ""
"      --sort=WORD\n"
"         sort according to WORD:\n"
"           general-numeric -g, human-numeric -h, month -M,\n"
"           numeric -n, random -R, version -V\n"
msgstr ""
"      --sort=كلمة\n"
"         الفرز وفقاً للكلمة:\n"
"           عددي عام g-، عددي بشري h-، شهر M-،\n"
"           عددي n-، عشوائي R-، إصدار V-\n"

#: src/sort.c:487
msgid ""
"  -V, --version-sort\n"
"         natural sort of (version) numbers within text\n"
msgstr ""
"  -V, --version-sort\n"
"         فرز طبيعي لأرقام (الإصدار) داخل النص\n"

#: src/sort.c:491
msgid ""
"\n"
"Other options:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"خيارات أخرى:\n"
"\n"

#: src/sort.c:496
msgid ""
"      --batch-size=NMERGE\n"
"         merge at most NMERGE inputs at once; for more use temp files\n"
msgstr ""
"      --batch-size=NMERGE\n"
"         دمج NMERGE من المدخلات على الأكثر دفعة واحدة؛ للمزيد استخدم ملفات "
"مؤقتة\n"

#: src/sort.c:500
msgid ""
"  -c, --check, --check=diagnose-first\n"
"         check for sorted input; do not sort\n"
msgstr ""
"  -c, --check, --check=diagnose-first\n"
"         فحص المدخلات المفروزة؛ عدم القيام بالفرز\n"

#: src/sort.c:504
msgid ""
"  -C, --check=quiet, --check=silent\n"
"         like -c, but do not report first bad line\n"
msgstr ""
"  -C, --check=quiet, --check=silent\n"
"         مثل c-، لكن بدون إبلاغ عن أول سطر سيء\n"

#: src/sort.c:508
msgid ""
"      --compress-program=PROG\n"
"         compress temporaries with PROG; decompress them with PROG -d\n"
msgstr ""
"      --compress-program=برنامج\n"
"         ضغط الملفات المؤقتة باستخدام البرنامج؛ فك ضغطها باستخدام البرنامج "
"مع d-\n"

#: src/sort.c:512
msgid ""
"      --debug\n"
"         annotate the part of the line used to sort,\n"
"         and warn about questionable usage to standard error\n"
msgstr ""
"      --debug\n"
"         تنقيح الجزء المستخدم للفرز من السطر،\n"
"         والتحذير من الاستخدام المشكوك فيه عبر الخطأ القياسي\n"

#: src/sort.c:517
msgid ""
"      --files0-from=F\n"
"         read input from the files specified by NUL-terminated names in file "
"F;\n"
"         If F is -, read names from standard input\n"
msgstr ""
"      --files0-from=F\n"
"         قراءة المدخلات من الملفات المحددة بأسماء تنتهي بـ NUL في الملف F؛\n"
"         إذا كان F هو -، تقرأ الأسماء من الدخل القياسي\n"

#: src/sort.c:523
msgid ""
"  -k, --key=KEYDEF\n"
"         sort via a key; KEYDEF gives location and type\n"
msgstr ""
"  -k, --key=KEYDEF\n"
"          فرز عبر مفتاح؛ يحدد KEYDEF الموقع والنوع\n"

#: src/sort.c:527
msgid ""
"  -m, --merge\n"
"         merge already sorted files; do not sort\n"
msgstr ""
"  -m, --merge\n"
"               دمج ملفات مرتبة مسبقاً؛ لا تفرز\n"

#: src/sort.c:531
msgid ""
"  -o, --output=FILE\n"
"         write result to FILE instead of standard output\n"
msgstr ""
"  -o, --output=ملف\n"
"         كتابة النتيجة في الملف بدلاً من الإخراج القياسي\n"

#: src/sort.c:535
msgid ""
"  -s, --stable\n"
"         stabilize sort by disabling last-resort comparison\n"
msgstr ""
"  -s, --stable\n"
"              تثبيت الفرز عبر تعطيل مقارنة الملاذ الأخير\n"

#: src/sort.c:539
msgid ""
"  -S, --buffer-size=SIZE\n"
"         use SIZE for main memory buffer\n"
msgstr ""
"  -S, --buffer-size=حجم\n"
"    استخدام الحجم لذاكرة التخزين المؤقت الرئيسية\n"

#: src/sort.c:543
msgid ""
"  -t, --field-separator=SEP\n"
"         use SEP instead of non-blank to blank transition\n"
msgstr ""
"  -t, --field-separator=SEP\n"
"  استخدام SEP بدلاً من الانتقال بين الفراغ وغيره\n"

#: src/sort.c:547
#, c-format
msgid ""
"  -T, --temporary-directory=DIR\n"
"         use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %s;\n"
"         multiple options specify multiple directories\n"
msgstr ""
"  -T, --temporary-directory=دليل\n"
"         استخدام الدليل للملفات المؤقتة، وليس TMPدليل$ أو %s؛\n"
"         الخيارات المتعددة تحدد أدلة متعددة\n"

#: src/sort.c:552
msgid ""
"      --parallel=N\n"
"         change the number of sorts run concurrently to N\n"
msgstr ""
"      --parallel=N\n"
"          تغيير عدد عمليات الفرز التي تعمل بالتزامن إلى N\n"

#: src/sort.c:556
msgid ""
"  -u, --unique\n"
"         output only the first of lines with equal keys;\n"
"         with -c, check for strict ordering\n"
msgstr ""
"  -u, --unique\n"
"         إخراج أول سطر فقط من الأسطر ذات المفاتيح المتساوية؛\n"
"         مع c-، افحص الترتيب الصارم\n"

#: src/sort.c:567
msgid ""
"\n"
"KEYDEF is F[.C][OPTS][,F[.C][OPTS]] for start and stop position, where F is "
"a\n"
"field number and C a character position in the field; both are origin 1, "
"and\n"
"the stop position defaults to the line's end.  If neither -t nor -b is in\n"
"effect, characters in a field are counted from the beginning of the "
"preceding\n"
"whitespace.  OPTS is one or more single-letter ordering options "
"[bdfgiMhnRrV],\n"
"which override global ordering options for that key.  If no key is given, "
"use\n"
"the entire line as the key.  Use --debug to diagnose incorrect key usage.\n"
"\n"
"SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
msgstr ""
"\n"
"تعريف المفتاح هو F[.C][خيار][,F[.C][خيار]] لموقع البدء والتوقف، حيث F هو\n"
"رقم الحقل و C موقع المحرف في الحقل؛ كلاهما يبدأ من 1، وموقع\n"
"التوقف هو نهاية السطر مبدئياً. إذا لم يكن -t ولا -b قيد التنفيذ،\n"
"تُحسب المحارف في الحقل من بداية المسافة البيضاء السابقة.\n"
"الخيارات هي حرف واحد أو أكثر [bdfgiMhnRrV]، والتي تتجاوز خيارات\n"
"الترتيب العامة لهذا المفتاح. إذا لم يُعط مفتاح، استخدم السطر كاملاً\n"
"كمفتاح. استخدم --debug لتنقيح الاستخدام غير الصحيح للمفتاح.\n"
"\n"
"قد يتبع الحجم اللاحقات المضاعفة التالية:\n"

#: src/sort.c:580
msgid ""
"% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y, R, "
"Q.\n"
"\n"
"*** WARNING ***\n"
"The locale specified by the environment affects sort order.\n"
"Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n"
"native byte values.\n"
msgstr ""
"% 1% من الذاكرة، b 1، K 1024 (مبدئي)، وهكذا لـ M, G, T, P, E, Z, Y, R, Q.\n"
"\n"
"*** تحذير ***\n"
"تؤثر المحلية المحددة في البيئة على ترتيب الفرز.\n"
"اضبط LC_ALL=C للحصول على ترتيب الفرز التقليدي الذي يستخدم\n"
"قيم البايت الأصلية.\n"

#: src/sort.c:767
#, c-format
msgid "waiting for %s [-d]"
msgstr "بانتظار %s [-d]"

#: src/sort.c:772
#, c-format
msgid "%s [-d] terminated abnormally"
msgstr "انتهى %s [-d] على نحو غير طبيعي"

#: src/sort.c:915
#, c-format
msgid "cannot create temporary file in %s"
msgstr "يتعذر إنشاء ملف مؤقت في %s"

#: src/sort.c:1030 src/sort.c:2265 src/sort.c:3385 src/sort.c:4028
#: src/sort.c:4119 src/sort.c:4122 term-utils/ttymsg.c:108
#, c-format
msgid "open failed"
msgstr "فشل الفتح"

#: src/sort.c:1049
msgid "fflush failed"
msgstr "فشل fflush"

#: src/sort.c:1054 src/sort.c:2268 src/sort.c:4986 disk-utils/fdformat.c:264
#: misc-utils/logger.c:1070
msgid "close failed"
msgstr "فشل الإغلاق"

#: src/sort.c:1260
#, c-format
msgid "could not run compress program %s"
msgstr "تعذر تشغيل برنامج الضغط %s"

#: src/sort.c:1277
msgid "couldn't create temporary file"
msgstr "تعذر إنشاء ملف مؤقت"

#: src/sort.c:1317
#, c-format
msgid "could not run compress program %s -d"
msgstr "تعذر تشغيل برنامج الضغط %s -d"

#: src/sort.c:1378
#, c-format
msgid "warning: cannot remove: %s"
msgstr "تحذير: لا يمكن إزالة: %s"

#: src/sort.c:1462
#, c-format
msgid "invalid --%s argument %s"
msgstr "معطى --%s غير صالح %s"

#: src/sort.c:1465
#, c-format
msgid "minimum --%s argument is %s"
msgstr "أدنى معطى لـ --%s هو %s"

#: src/sort.c:1479
#, c-format
msgid "--%s argument %s too large"
msgstr "معطى --%s بقيمة %s كبير جداً"

#: src/sort.c:1482
#, c-format
msgid "maximum --%s argument with current rlimit is %u"
msgstr "أقصى معطى لـ --%s مع rlimit الحالي هو %u"

#: src/sort.c:1558
#, c-format
msgid "number in parallel must be nonzero"
msgstr "يجب أن يكون العدد المتوازي غير صفري"

#: src/sort.c:1641 sys-utils/switch_root.c:68
msgid "stat failed"
msgstr "فشل stat"

#: src/sort.c:1912 misc-utils/uuidd.c:474 sys-utils/irqtop.c:266
#: sys-utils/irqtop.c:269 sys-utils/irqtop.c:288 term-utils/setterm.c:912
#: text-utils/column.c:860 text-utils/column.c:890
msgid "read failed"
msgstr "فشلت القراءة"

#: src/sort.c:2284
#, c-format
msgid "string transformation failed"
msgstr "فشل تحويل السلسلة النصية"

#: src/sort.c:2287
#, c-format
msgid "the original string was %s"
msgstr "السلسلة النصية الأصلية كانت %s"

#: src/sort.c:2450
#, c-format
msgid "^ no match for key\n"
msgstr "^ لا يوجد تطابق للمفتاح\n"

#: src/sort.c:2637
#, c-format
msgid "obsolescent key %s used; consider %s instead"
msgstr "استُخدم مفتاح مهجور %s؛ استعمل %s بدلاً منه"

#: src/sort.c:2644
#, c-format
msgid "key %lu has zero width and will be ignored"
msgstr "المفتاح %lu عرضه صفر ويتجاهله البرنامج"

#: src/sort.c:2653
#, c-format
msgid "leading blanks are significant in key %lu; consider also specifying 'b'"
msgstr "الفراغات البادئة مهمة في المفتاح %lu؛ ينصح بتحديد 'b' أيضاً"

#: src/sort.c:2667
#, c-format
msgid "key %lu is numeric and spans multiple fields"
msgstr "المفتاح %lu رقمي ويمتد عبر حقول متعددة"

#: src/sort.c:2702
#, c-format
msgid "field separator %s is treated as a group separator in numbers"
msgstr "فاصل الحقول %s يُعامل كفاصل مجموعات في الأرقام"

#: src/sort.c:2715
#, c-format
msgid "field separator %s is treated as a decimal point in numbers"
msgstr "فاصل الحقول %s يُعامل كنقطة عشرية في الأرقام"

#: src/sort.c:2723
#, c-format
msgid "field separator %s is treated as a minus sign in numbers"
msgstr "فاصل الحقول %s يُعامل كعلامة ناقص في الأرقام"

#: src/sort.c:2730
#, c-format
msgid "field separator %s is treated as a plus sign in numbers"
msgstr "فاصل الحقول %s يُعامل كعلامة زائد في الأرقام"

#: src/sort.c:2742
#, c-format
msgid "numbers use %s as a decimal point in this locale"
msgstr "تستخدم الأرقام %s كنقطة عشرية في هذه المحلية"

#: src/sort.c:2750
#, c-format
msgid "the multi-byte number group separator in this locale is not supported"
msgstr "فاصل مجموعات الأرقام متعدد البايتات في هذه المحلية غير متاح"

#: src/sort.c:2766
#, c-format
msgid "option '-%s' is ignored"
msgid_plural "options '-%s' are ignored"
msgstr[0] "الخيار '-%s' يُتجاهل"
msgstr[1] "الخيار '-%s' يُتجاهل"
msgstr[2] "الخياران '-%s' يُتجاهلان"
msgstr[3] "الخيارات '-%s' تُتجاهل"
msgstr[4] "الخيارات '-%s' تُتجاهل"
msgstr[5] "الخيارات '-%s' تُتجاهل"

#: src/sort.c:2772
#, c-format
msgid "option '-r' only applies to last-resort comparison"
msgstr "الخيار '-r' ينطبق فقط على مقارنة الملاذ الأخير"

#: src/sort.c:3049 src/sort.c:3058 disk-utils/fsck.minix.c:1435
#: disk-utils/mkfs.minix.c:872 disk-utils/mkswap.c:841 disk-utils/partx.c:1079
#: disk-utils/resizepart.c:125 login-utils/utmpdump.c:407 sys-utils/dmesg.c:849
#: sys-utils/wdctl.c:462 sys-utils/wdctl.c:541 term-utils/setterm.c:900
#: text-utils/col.c:194 text-utils/pg.c:1263
msgid "write failed"
msgstr "فشلت الكتابة"

#: src/sort.c:3100
#, c-format
msgid "%s: %s:%ju: disorder: "
msgstr "‏%s‏: %s‏:%ju: اختلال في الترتيب: "

#: src/sort.c:3102
msgid "standard error"
msgstr "الخطأ القياسي"

#: src/sort.c:4296
#, c-format
msgid "%s: invalid field specification %s"
msgstr "‏%s: مواصفات حقل غير صالحة %s"

#: src/sort.c:4305
#, c-format
msgid "options '-%s' are incompatible"
msgstr "الخيارات '-%s' غير متوافقة"

#: src/sort.c:4353
#, c-format
msgid "%s: invalid count at start of %s"
msgstr "‏%s: عدّاد غير صالح في بداية %s"

#: src/sort.c:4576
msgid "invalid number after '-'"
msgstr "رقم غير صالح بعد '-'"

#: src/sort.c:4579 src/sort.c:4665 src/sort.c:4693
msgid "invalid number after '.'"
msgstr "رقم غير صالح بعد '.'"

#: src/sort.c:4592 src/sort.c:4698
msgid "stray character in field spec"
msgstr "محرف ضال في مواصفات الحقل"

#: src/sort.c:4639
#, c-format
msgid "multiple compress programs specified"
msgstr "برامج ضغط متعددة محددة"

#: src/sort.c:4656
msgid "invalid number at field start"
msgstr "رقم غير صالح عند بداية الحقل"

#: src/sort.c:4660 src/sort.c:4688
msgid "field number is zero"
msgstr "رقم الحقل هو صفر"

#: src/sort.c:4669
msgid "character offset is zero"
msgstr "إزاحة المحرف هي صفر"

#: src/sort.c:4684
msgid "invalid number after ','"
msgstr "رقم غير صالح بعد ','"

#: src/sort.c:4734
#, c-format
msgid "empty tab"
msgstr "لسان فارغ"

#: src/sort.c:4822 src/wc.c:883
#, c-format
msgid "cannot read file names from %s"
msgstr "تعذر قراءة أسماء الملفات من %s"

#: src/sort.c:4845
#, c-format
msgid "%s:%lu: invalid zero-length file name"
msgstr "‏%s‏:%lu: اسم ملف غير صالح بطول صفر"

#: src/sort.c:4851
#, c-format
msgid "no input from %s"
msgstr "لا يوجد مدخلات من %s"

#: src/sort.c:4904
#, c-format
msgid "text ordering performed using %s sorting rules"
msgstr "يُنفذ ترتيب النص باستخدام قواعد فرز %s"

#: src/sort.c:4908
msgid "text ordering performed using simple byte comparison"
msgstr "يُنفذ ترتيب النص باستخدام مقارنة البايت البسيطة"

#: src/sort.c:4940
#, c-format
msgid "extra operand %s not allowed with -%c"
msgstr "المعامل الإضافي %s غير مسموح به مع -%c"

#: src/split.c:209
#, c-format
msgid "the suffix length needs to be at least %d"
msgstr "يجب أن يكون طول اللاحقة %d على الأقل"

#: src/split.c:225
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE [PREFIX]]\n"
msgstr "الاستخدام: %s [خيار]... [ملف [بادئة]]\n"

#: src/split.c:229
msgid ""
"Output pieces of FILE to PREFIXaa, PREFIXab, ...;\n"
"default size is 1000 lines, and default PREFIX is 'x'.\n"
msgstr ""
"إخراج قطع من الملف إلى PREFIXaa، PREFIXab، ...؛\n"
"الحجم المبدئي 1000 سطر، والبادئة المبدئية هي 'x'.\n"

#: src/split.c:237
#, c-format
msgid ""
"  -a, --suffix-length=N\n"
"         generate suffixes of length N (default %d)\n"
msgstr ""
"  -a, --suffix-length=N\n"
"   توليد لاحقات بطول N (المبدئي %d)\n"

#: src/split.c:241
msgid ""
"      --additional-suffix=SUFFIX\n"
"         append an additional SUFFIX to file names\n"
msgstr ""
"      --additional-suffix=SUFFIX\n"
" إلحاق SUFFIX إضافي بأسماء الملفات\n"

#: src/split.c:245
msgid ""
"  -b, --bytes=SIZE\n"
"         put SIZE bytes per output file\n"
msgstr ""
"  -b, --bytes=الحجم\n"
"        وضع الحجم بايت لكل ملف إخراج\n"

#: src/split.c:249
msgid ""
"  -C, --line-bytes=SIZE\n"
"         put at most SIZE bytes of records per output file\n"
msgstr ""
"  -C, --line-bytes=الحجم\n"
"   وضع الحجم بايت من السجلات كحد أقصى لكل ملف إخراج\n"

#: src/split.c:253
msgid ""
"  -d\n"
"         use numeric suffixes starting at 0, not alphabetic\n"
msgstr ""
"  -d\n"
"                      استخدام لاحقات رقمية تبدأ من 0، لا أبجدية\n"

#: src/split.c:257
msgid ""
"      --numeric-suffixes[=FROM]\n"
"         same as -d, but allow setting the start value\n"
msgstr ""
"      --numeric-suffixes[=من]\n"
" مثل -d، ولكن يسمح بضبط قيمة البدء\n"

#: src/split.c:261
msgid ""
"  -x\n"
"         use hex suffixes starting at 0, not alphabetic\n"
msgstr ""
"  -x\n"
"                      استخدام لاحقات ست عشرية تبدأ من 0، لا أبجدية\n"

#: src/split.c:265
msgid ""
"      --hex-suffixes[=FROM]\n"
"         same as -x, but allow setting the start value\n"
msgstr ""
"      --hex-suffixes[=FROM]\n"
" مثل -x، ولكن يسمح بضبط قيمة البدء\n"

#: src/split.c:269
msgid ""
"  -e, --elide-empty-files\n"
"         do not generate empty output files with '-n'\n"
msgstr ""
"  -e, --elide-empty-files\n"
"  عدم توليد ملفات إخراج فارغة مع '-n'\n"

#: src/split.c:273
msgid ""
"      --filter=COMMAND\n"
"         write to shell COMMAND; file name is $FILE\n"
msgstr ""
"      --filter=الأمر\n"
"    الكتابة إلى أمر الصدفة الأمر؛ اسم الملف هو $FILE\n"

#: src/split.c:277
msgid ""
"  -l, --lines=NUMBER\n"
"         put NUMBER lines/records per output file\n"
msgstr ""
"  -l, --lines=رقم\n"
"      وضع رقم من الأسطر/السجلات لكل ملف إخراج\n"

#: src/split.c:281
msgid ""
"  -n, --number=CHUNKS\n"
"         generate CHUNKS output files; see explanation below\n"
msgstr ""
"  -n, --number=CHUNKS\n"
"     توليد CHUNKS من ملفات الإخراج؛ انظر الشرح أدناه\n"

#: src/split.c:285
msgid ""
"  -t, --separator=SEP\n"
"         use SEP instead of newline as the record separator;\n"
"         '\\0' (zero) specifies the NUL character\n"
msgstr ""
"  -t, --separator=SEP\n"
"         استخدام SEP كفاصل للسجلات بدلاً من سطر جديد؛\n"
"         '0\\' (صفر) يحدد محرف NUL\n"

#: src/split.c:290
msgid ""
"  -u, --unbuffered\n"
"         immediately copy input to output with '-n r/...'\n"
msgstr ""
"  -u, --unbuffered\n"
"        نسخ المدخلات إلى المخرجات فوراً مع '-n r/...'\n"

#: src/split.c:294
msgid ""
"      --verbose\n"
"         print a diagnostic just before each output file is opened\n"
msgstr ""
"      --verbose\n"
"         طباعة تشخيص قبل فتح كل ملف مخرجات مباشرة\n"

#: src/split.c:301
msgid ""
"\n"
"CHUNKS may be:\n"
"  N       split into N files based on size of input\n"
"  K/N     output Kth of N to standard output\n"
"  l/N     split into N files without splitting lines/records\n"
"  l/K/N   output Kth of N to standard output without splitting lines/"
"records\n"
"  r/N     like 'l' but use round robin distribution\n"
"  r/K/N   likewise but only output Kth of N to standard output\n"
msgstr ""
"\n"
"قيمة CHUNKS قد تكون:\n"
"‏  N       تقسيم إلى N ملف بناءً على حجم المدخلات\n"
"‏  K/N     إخراج الجزء رقم K من أصل N إلى المخرجات القياسية\n"
"‏  l/N     تقسيم إلى N ملف دون تقسيم الأسطر/السجلات\n"
"‏  l/K/N   إخراج الجزء K من N إلى المخرجات القياسية دون تقسيم الأسطر/السجلات\n"
"‏  r/N     مثل 'l' ولكن باستخدام توزيع \"round robin\"\n"
"‏  r/K/N   كذلك ولكن يخرج الجزء K من N فقط إلى المخرجات القياسية\n"

#: src/split.c:310
msgid ""
"\n"
"-n (except -nr) will buffer to $TMPDIR, defaulting to /tmp,\n"
"if the input size cannot easily be determined.\n"
msgstr ""
"\n"
"‏-n (باستثناء -nr) يستخدم مخزناً مؤقتاً في $TMPدليل، والقيمة المبدئية هي /tmp،\n"
"إذا تعذر تحديد حجم المدخلات بسهولة.\n"

#: src/split.c:508
#, c-format
msgid "output file suffixes exhausted"
msgstr "استنفدت لاحقات ملفات الإخراج"

#: src/split.c:520
#, c-format
msgid "creating file %s\n"
msgstr "يجري إنشاء الملف %s\n"

#: src/split.c:533
#, c-format
msgid "%s would overwrite input; aborting"
msgstr "‏%s سيؤدي إلى الكتابة فوق المدخلات؛ يجري الإحباط"

#: src/split.c:545
#, c-format
msgid "failed to set FILE environment variable"
msgstr "فشل ضبط متغير البيئة FILE"

#: src/split.c:547
#, c-format
msgid "executing with FILE=%s\n"
msgstr "يجري التنفيذ مع FILE=%s\n"

#: src/split.c:568
#, c-format
msgid "posix_spawn initialization failed"
msgstr "فشل تهيئة posix_spawn"

#: src/split.c:591
#, c-format
msgid "posix_spawn setup failed"
msgstr "فشل إعداد posix_spawn"

#: src/split.c:603
#, c-format
msgid "failed to run command: \"%s -c %s\""
msgstr "فشل تشغيل الأمر: \"%s -c %s\""

#: src/split.c:610
#, c-format
msgid "failed to close input pipe"
msgstr "فشل إغلاق أنبوب المدخلات"

#: src/split.c:645
#, c-format
msgid "waiting for child process"
msgstr "انتظار العملية الابنة"

#: src/split.c:655
#, c-format
msgid "with FILE=%s, signal %s from command: %s"
msgstr "مع FILE=%s، إشارة %s من الأمر: %s"

#: src/split.c:663
#, c-format
msgid "with FILE=%s, exit %d from command: %s"
msgstr "مع FILE=%s، خروج %d من الأمر: %s"

#: src/split.c:670
#, c-format
msgid "unknown status from command (0x%X)"
msgstr "حالة غير معروفة من الأمر (0x%X)"

#: src/split.c:1352
#, c-format
msgid "cannot split in more than one way"
msgstr "لا يمكن التقسيم بأكثر من طريقة واحدة"

#: src/split.c:1395 src/split.c:1401
msgid "invalid number of chunks"
msgstr "عدد قطع غير صالح"

#: src/split.c:1397
msgid "invalid chunk number"
msgstr "رقم قطعة غير صالح"

#: src/split.c:1446
msgid "invalid suffix length"
msgstr "طول لاحقة غير صالح"

#: src/split.c:1516
#, c-format
msgid "empty record separator"
msgstr "فاصل سجلات فارغ"

#: src/split.c:1527
#, c-format
msgid "multi-character separator %s"
msgstr "فاصل متعدد المحارف %s"

#: src/split.c:1535
#, c-format
msgid "multiple separator characters specified"
msgstr "فواصل متعددة المحارف محددة"

#: src/split.c:1579
#, c-format
msgid "%s: invalid start value for numerical suffix"
msgstr "‏%s: قيمة بدء غير صالحة للاحقة الرقمية"

#: src/split.c:1580
#, c-format
msgid "%s: invalid start value for hexadecimal suffix"
msgstr "‏%s: قيمة بدء غير صالحة للاحقة الست عشرية"

#: src/split.c:1606
msgid "invalid IO block size"
msgstr "حجم كتلة إدخال/إخراج غير صالح"

#: src/split.c:1625
#, c-format
msgid "--filter does not process a chunk extracted to standard output"
msgstr "لا يعالج --filter قطعة مستخرجة إلى المخرجات القياسية"

#: src/split.c:1639
#, c-format
msgid "invalid number of lines: %s"
msgstr "عدد أسطر غير صالح: %s"

#: src/split.c:1666
#, c-format
msgid "numerical suffix start value is too large for the suffix length"
msgstr "قيمة بدء اللاحقة الرقمية كبيرة جداً بالنسبة لطول اللاحقة"

#: src/split.c:1703
#, c-format
msgid "%s: cannot determine file size"
msgstr "‏%s: يتعذر تحديد حجم الملف"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/stat.c:190
msgid "Michael Meskes"
msgstr "مايكل ميسكس (Michael Meskes)"

#: src/stat.c:1005
#, c-format
msgid "failed to canonicalize %s"
msgstr "فشل جعل %s في الصيغة القياسية"

#: src/stat.c:1108
#, c-format
msgid "warning: unrecognized escape '\\%c'"
msgstr "تحذير: رمز هروب غير معروف '\\%c'"

#: src/stat.c:1171
#, c-format
msgid "%s: invalid directive"
msgstr "‏%s: توجيه غير صالح"

#: src/stat.c:1233
#, c-format
msgid "warning: backslash at end of format"
msgstr "تحذير: مائلة خلفية في نهاية التنسيق"

#: src/stat.c:1265
#, c-format
msgid "using %s to denote standard input does not work in file system mode"
msgstr "استخدام %s للإشارة إلى المدخل القياسي لا يعمل في نمط نظام الملفات"

#: src/stat.c:1272
#, c-format
msgid "cannot read file system information for %s"
msgstr "تعذر قراءة معلومات نظام الملفات لـ %s"

#: src/stat.c:1400 src/stat.c:1468
#, c-format
msgid "cannot stat standard input"
msgstr "تعذر تنفيذ stat على المدخل القياسي"

#: src/stat.c:1402
#, c-format
msgid "cannot statx %s"
msgstr "تعذر تنفيذ statx على %s"

#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
#. 'stat --help' with --file-system, and NOT from printf.
#: src/stat.c:1671
msgid ""
"  File: \"%n\"\n"
"    ID: %-8i Namelen: %-7l Type: %T\n"
"Block size: %-10s Fundamental block size: %S\n"
"Blocks: Total: %-10b Free: %-10f Available: %a\n"
"Inodes: Total: %-10c Free: %d\n"
msgstr ""
"  الملف: \"%n\"\n"
"    المعرف: %-8i طول الاسم: %-7l النوع: %T\n"
"حجم الكتلة: %-10s حجم الكتلة الأساسي: %S\n"
"الكتل: الإجمالي: %-10b الحر: %-10f المتاح: %a\n"
"الـ Inodes: الإجمالي: %-10c الحر: %d\n"

#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
#. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
#: src/stat.c:1692
msgid ""
"  File: %N\n"
"  Size: %-10s\tBlocks: %-10b IO Block: %-6o %F\n"
msgstr ""
"  الملف: %N\n"
"  الحجم: %-10s\tالكتل: %-10b كتلة الإدخال/الإخراج: %-6o %F\n"

#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
#. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
#: src/stat.c:1702
msgid "Device: %Hd,%Ld\tInode: %-10i  Links: %-5h Device type: %Hr,%Lr\n"
msgstr "الجهاز: %Hd,%Ld\tالـ Inode: %-10i الروابط: %-5h نوع الجهاز: %Hr,%Lr\n"

#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
#. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
#: src/stat.c:1710
msgid "Device: %Hd,%Ld\tInode: %-10i  Links: %h\n"
msgstr "الجهاز: %Hd,%Ld\tالـ Inode: %-10i الروابط: %h\n"

#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
#. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
#: src/stat.c:1719
msgid "Access: (%04a/%10.10A)  Uid: (%5u/%8U)   Gid: (%5g/%8G)\n"
msgstr ""
"الوصول: (%04a/%10.10A)  معرف المستخدم: (%5u/%8U)   معرف المجموعة: (%5g/%8G)\n"

#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
#. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
#: src/stat.c:1729
#, c-format
msgid "Context: %C\n"
msgstr "السياق: %C\n"

#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers
#. from 'stat --help' without --file-system, and
#. NOT from printf.
#: src/stat.c:1738
msgid ""
"Access: %x\n"
"Modify: %y\n"
"Change: %z\n"
" Birth: %w\n"
msgstr ""
"الوصول: %x\n"
"التعديل: %y\n"
"التغيير: %z\n"
" الميلاد: %w\n"

#: src/stat.c:1756
msgid "Display file or file system status.\n"
msgstr "عرض حالة الملف أو نظام الملفات.\n"

#: src/stat.c:1762
msgid ""
"  -L, --dereference\n"
"         follow links\n"
msgstr ""
"  -L, --dereference\n"
"     تتبع الروابط\n"

#: src/stat.c:1766
msgid ""
"  -f, --file-system\n"
"         display file system status instead of file status\n"
msgstr ""
"  -f, --file-system\n"
"     عرض حالة نظام الملفات بدلاً من حالة الملف\n"

#: src/stat.c:1770
msgid ""
"      --cached=MODE\n"
"         specify how to use cached attributes;\n"
"         useful on remote file systems. See MODE below\n"
msgstr ""
"      --cached=الوضع\n"
"         تحديد كيفية استخدام السمات الموجودة في الخبيئة (Cache)؛\n"
"         مفيد في أنظمة الملفات البعيدة. انظر الوضع أدناه\n"

#: src/stat.c:1775
msgid ""
"  -c, --format=FORMAT\n"
"         use the specified FORMAT instead of the default;\n"
"         output a newline after each use of FORMAT\n"
msgstr ""
"  -c, --format=التنسيق\n"
"         استخدام التنسيق التنسيق المحدد بدلاً من المبدئي؛\n"
"         إخراج سطر جديد بعد كل استخدام لـ التنسيق\n"

#: src/stat.c:1780
msgid ""
"      --printf=FORMAT\n"
"         like --format, but interpret backslash escapes,\n"
"         and do not output a mandatory trailing newline;\n"
"         if you want a newline, include \\n in FORMAT\n"
msgstr ""
"      --printf=التنسيق\n"
"         مثل --format، ولكن يفسر هروب الشرطة المائلة العكسية،\n"
"         ولا يخرج سطرًا جديدًا إلزاميًا في النهاية؛\n"
"         إذا أردت سطرًا جديدًا، ضمن \\n في التنسيق\n"

#: src/stat.c:1786
msgid ""
"  -t, --terse\n"
"         print the information in terse form\n"
msgstr ""
"  -t, --terse\n"
"           طباعة المعلومات بشكل موجز\n"

#: src/stat.c:1793
msgid ""
"\n"
"The MODE argument of --cached can be: always, never, or default.\n"
"'always' will use cached attributes if available, while\n"
"'never' will try to synchronize with the latest attributes, and\n"
"'default' will leave it up to the underlying file system.\n"
msgstr ""
"\n"
"معطى الوضع لـ --cached يمكن أن يكون: always، never، أو default.\n"
"‏'always' سيستخدم السمات من الخبيئة إذا كانت متاحة، بينما\n"
"‏'never' سيحاول المزامنة مع أحدث السمات، و\n"
"‏'default' (المبدئي) سيترك الأمر لنظام الملفات الأساسي.\n"

#: src/stat.c:1800
msgid ""
"\n"
"The valid format sequences for files (without --file-system):\n"
"\n"
"  %a   permission bits in octal (see '#' and '0' printf flags)\n"
"  %A   permission bits and file type in human readable form\n"
"  %b   number of blocks allocated (see %B)\n"
"  %B   the size in bytes of each block reported by %b\n"
"  %C   SELinux security context string\n"
msgstr ""
"\n"
"تسلسلات التنسيق الصالحة للملفات (بدون --file-system):\n"
"\n"
"‏  %a   بتات الصلاحيات بالنظام الثماني (انظر أعلام '#' و '0' في printf)\n"
"‏  %A   بتات الصلاحيات ونوع الملف بصيغة بشرية مقروءة\n"
"‏  %b   عدد الكتل المخصصة (انظر %B)\n"
"‏  %B   الحجم بالبايت لكل كتلة مشار إليها في %b\n"
"‏‏  %C   سلسلة سياق أمان SELinux\n"

#: src/stat.c:1809
msgid ""
"  %d   device number in decimal (st_dev)\n"
"  %D   device number in hex (st_dev)\n"
"  %Hd  major device number in decimal\n"
"  %Ld  minor device number in decimal\n"
"  %f   raw mode in hex\n"
"  %F   file type\n"
"  %g   group ID of owner\n"
"  %G   group name of owner\n"
msgstr ""
"‏  %d   رقم الجهاز بالعشري (st_dev)\n"
"‏  %D   رقم الجهاز بالست عشري (st_dev)\n"
"‏‏  %Hd  رقم الجهاز الرئيسي بالعشري\n"
"‏  %Ld  رقم الجهاز الفرعي بالعشري\n"
"‏  %f   النمط الخام بالست عشري\n"
"‏  %F   نوع الملف\n"
"‏  %g   معرف مجموعة المالك\n"
"‏  %G   اسم مجموعة المالك\n"

#: src/stat.c:1819
msgid ""
"  %h   number of hard links\n"
"  %i   inode number\n"
"  %m   mount point\n"
"  %n   file name\n"
"  %N   quoted file name with dereference if symbolic link\n"
"  %o   optimal I/O transfer size hint\n"
"  %s   total size, in bytes\n"
"  %r   device type in decimal (st_rdev)\n"
"  %R   device type in hex (st_rdev)\n"
"  %Hr  major device type in decimal, for character/block device special "
"files\n"
"  %Lr  minor device type in decimal, for character/block device special "
"files\n"
"  %t   major device type in hex, for character/block device special files\n"
"  %T   minor device type in hex, for character/block device special files\n"
msgstr ""
"‏  %h   عدد الروابط الصلبة\n"
"‏  %i   رقم الـ inode\n"
"‏  %m   نقطة الوصل\n"
"‏  %n   اسم الملف\n"
"‏  %N   اسم ملف مقتبس مع التتبع إذا كان رابطاً رمزياً\n"
"‏  %o   تلميح بحجم نقل الإدخال/الإخراج الأمثل\n"
"‏  %s   الحجم الإجمالي بالبايت\n"
"‏  %r   نوع الجهاز بالعشري (st_rdev)\n"
"‏‏  %R   نوع الجهاز بالست عشري (st_rdev)\n"
"‏  %Hr  نوع الجهاز الرئيسي بالعشري، لملفات الأجهزة الخاصة (محارف/كتل)\n"
"‏  %Lr  نوع الجهاز الفرعي بالعشري، لملفات الأجهزة الخاصة (محارف/كتل)\n"
"‏  %t   نوع الجهاز الرئيسي بالست عشري، لملفات الأجهزة الخاصة\n"
"‏  %T   نوع الجهاز الفرعي بالست عشري، لملفات الأجهزة الخاصة\n"

#: src/stat.c:1834
msgid ""
"  %u   user ID of owner\n"
"  %U   user name of owner\n"
"  %w   time of file birth, human-readable; - if unknown\n"
"  %W   time of file birth, seconds since Epoch; 0 if unknown\n"
"  %x   time of last access, human-readable\n"
"  %X   time of last access, seconds since Epoch\n"
"  %y   time of last data modification, human-readable\n"
"  %Y   time of last data modification, seconds since Epoch\n"
"  %z   time of last status change, human-readable\n"
"  %Z   time of last status change, seconds since Epoch\n"
"\n"
msgstr ""
"‏  %u   معرف مستخدم المالك\n"
"‏  %U   اسم مستخدم المالك\n"
"‏  %w   وقت ميلاد الملف، مقروء بشرياً؛ - إذا كان غير معروف\n"
"‏  %W   وقت ميلاد الملف، بالثواني منذ Epoch؛ 0 إذا كان غير معروف\n"
"‏  %x   وقت آخر وصول، مقروء بشرياً\n"
"‏  %X   وقت آخر وصول، بالثواني منذ Epoch\n"
"‏  %y   وقت آخر تعديل للبيانات، مقروء بشرياً\n"
"‏  %Y   وقت آخر تعديل للبيانات، بالثواني منذ Epoch\n"
"‏  %z   وقت آخر تغيير للحالة، مقروء بشرياً\n"
"‏  %Z   وقت آخر تغيير للحالة، بالثواني منذ Epoch\n"
"\n"

#: src/stat.c:1848
#, c-format
msgid ""
"Valid format sequences for file systems:\n"
"\n"
"  %a   free blocks available to non-superuser\n"
"  %b   total data blocks in file system\n"
"  %c   total file nodes in file system\n"
"  %d   free file nodes in file system\n"
"  %f   free blocks in file system\n"
msgstr ""
"تسلسلات التنسيق الصالحة لأنظمة الملفات:\n"
"\n"
"‏  %a   الكتل الحرة المتاحة لغير المستخدم الجذر\n"
"‏  %b   إجمالي كتل البيانات في نظام الملفات\n"
"‏‏  %c   إجمالي عقد الملفات (nodes) في نظام الملفات\n"
"‏  %d   عقد الملفات الحرة في نظام الملفات\n"
"‏  %f   الكتل الحرة في نظام الملفات\n"

#: src/stat.c:1857
msgid ""
"  %i   file system ID in hex\n"
"  %l   maximum length of filenames\n"
"  %n   file name\n"
"  %s   block size (for faster transfers)\n"
"  %S   fundamental block size (for block counts)\n"
"  %t   file system type in hex\n"
"  %T   file system type in human readable form\n"
msgstr ""
"‏  %i   معرف نظام الملفات بالست عشري\n"
"‏  %l   أقصى طول لأسماء الملفات\n"
"‏  %n   اسم الملف\n"
"‏  %s   حجم الكتلة (لنقل أسرع)\n"
"‏  %S   حجم الكتلة الأساسي (لعدّ الكتل)\n"
"‏  %t   نوع نظام الملفات بالست عشري\n"
"‏  %T   نوع نظام الملفات بصيغة بشرية مقروءة\n"

#: src/stat.c:1867
#, c-format
msgid ""
"\n"
"--terse is equivalent to the following FORMAT:\n"
"    %s"
msgstr ""
"\n"
"استخدام --terse يعادل التنسيق التالي:\n"
"‏    %s"

#: src/stat.c:1878
#, c-format
msgid ""
"--terse --file-system is equivalent to the following FORMAT:\n"
"    %s"
msgstr ""
"استخدام --terse --file-system يعادل التنسيق التالي:\n"
"‏    %s"

#: src/stdbuf.c:90
#, c-format
msgid "Usage: %s OPTION... COMMAND\n"
msgstr "الاستخدام: %s خيار... أمر\n"

#: src/stdbuf.c:91
msgid ""
"Run COMMAND, with modified buffering operations for its standard streams.\n"
msgstr "تشغيل الأمر، مع عمليات تخزين وسيطة معدلة لتدفقاته القياسية.\n"

#: src/stdbuf.c:97
msgid "  -i, --input=MODE   adjust standard input stream buffering\n"
msgstr "‏  -i‏, --input=الوضع   ضبط التخزين الوسيط لتدفق المدخلات القياسية\n"

#: src/stdbuf.c:100
msgid "  -o, --output=MODE  adjust standard output stream buffering\n"
msgstr "‏  -o‏, --output=الوضع  ضبط التخزين الوسيط لتدفق المخرجات القياسية\n"

#: src/stdbuf.c:103
msgid "  -e, --error=MODE   adjust standard error stream buffering\n"
msgstr "‏  -e‏, --error=الوضع   ضبط التخزين الوسيط لتدفق الأخطاء القياسية\n"

#: src/stdbuf.c:108
msgid ""
"\n"
"If MODE is 'L' the corresponding stream will be line buffered.\n"
"This option is invalid with standard input.\n"
msgstr ""
"\n"
"إذا كان النمط 'L' فسيجري تخزين التدفق المقابل وسيطاً سطر بسطر.\n"
"هذا الخيار غير صالح مع المدخلات القياسية.\n"

#: src/stdbuf.c:111
msgid ""
"\n"
"If MODE is '0' the corresponding stream will be unbuffered.\n"
msgstr ""
"\n"
"إذا كان النمط '0' فسيصبح التدفق المقابل بدون تخزين وسيط.\n"

#: src/stdbuf.c:114
msgid ""
"\n"
"Otherwise MODE is a number which may be followed by one of the following:\n"
"KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G,T,P,E,Z,Y,R,Q.\n"
"Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n"
"In this case the corresponding stream will be fully buffered with the "
"buffer\n"
"size set to MODE bytes.\n"
msgstr ""
"\n"
"خلاف ذلك، النمط هو رقم قد يتبعه أحد اللواحق التالية:\n"
"‏KB تعني 1000، K تعني 1024، MB تعني 1000*1000، M تعني 1024*1024، وهكذا لـ G,T,"
"P,E,Z,Y,R,Q.\n"
"يمكن استخدام البادئات الثنائية أيضاً: KiB تعادل K، و MiB تعادل M، وهكذا.\n"
"في هذه الحالة، سيجري تخزين التدفق المقابل وسيطاً بالكامل مع ضبط حجم المخزن "
"الوسيط\n"
"على قيمة الوضع بايت.\n"

#: src/stdbuf.c:121
msgid ""
"\n"
"NOTE: If COMMAND adjusts the buffering of its standard streams ('tee' does\n"
"for example) then that will override corresponding changes by 'stdbuf'.\n"
"Also some filters (like 'dd' and 'cat' etc.) don't use streams for I/O,\n"
"and are thus unaffected by 'stdbuf' settings.\n"
msgstr ""
"\n"
"ملاحظة: إذا قام الأمر بضبط تخزين تدفقاته القياسية وسيطاً (مثلما يفعل 'tee'\n"
"على سبيل المثال) فإن ذلك سيلغي التغييرات المقابلة من قبل 'stdbuf'.\n"
"كذلك بعض المرشحات (مثل 'dd' و 'cat' إلخ) لا تستخدم التدفقات للإدخال/"
"الإخراج،\n"
"وبالتالي لا تتأثر بإعدادات 'stdbuf'.\n"

#: src/stdbuf.c:250
#, c-format
msgid "failed to find %s"
msgstr "فشل العثور على %s"

#: src/stdbuf.c:273 src/stdbuf.c:304
#, c-format
msgid "failed to update the environment with %s"
msgstr "فشل تحديث البيئة بـ %s"

#: src/stdbuf.c:349
#, c-format
msgid "line buffering standard input is meaningless"
msgstr "التخزين الوسيط للمدخلات القياسية سطراً بسطر لا معنى له"

#: src/stdbuf.c:380
#, c-format
msgid "you must specify a buffering mode option"
msgstr "يجب عليك تحديد خيار نمط التخزين الوسيط"

#: src/stty.c:542
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [SETTING]...\n"
"  or:  %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-a|--all]\n"
"  or:  %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-g|--save]\n"
msgstr ""
"الاستخدام: %s [-F جهاز | --file=جهاز] [إعداد]...\n"
"  أو: %s [-F جهاز | --file=جهاز] [-a|--all]\n"
"  أو: %s [-F جهاز | --file=جهاز] [-g|--save]\n"

#: src/stty.c:548
msgid "Print or change terminal characteristics.\n"
msgstr "طباعة أو تغيير خصائص الطرفية.\n"

#: src/stty.c:554
msgid ""
"  -a, --all          print all current settings in human-readable form\n"
msgstr "‏  -a‏, --all          طباعة جميع الإعدادات الحالية بصيغة مقروءة بشرياً\n"

#: src/stty.c:557
msgid ""
"  -g, --save         print all current settings in a stty-readable form\n"
msgstr ""
"‏  -g‏, --save         طباعة جميع الإعدادات الحالية بصيغة مقروءة لـ stty\n"

#: src/stty.c:560
msgid "  -F, --file=DEVICE  open and use DEVICE instead of standard input\n"
msgstr "‏  -F‏, --file=جهاز   فتح واستخدام DEVICE بدلاً من المدخلات القياسية\n"

#: src/stty.c:565
msgid ""
"\n"
"Optional - before SETTING indicates negation.  An * marks non-POSIX\n"
"settings.  The underlying system defines which settings are available.\n"
msgstr ""
"\n"
"العلامة '-' الاختيارية قبل الإعداد تشير إلى النفي. العلامة '*' تميز إعدادات\n"
"غير متوافقة مع POSIX. النظام الأساسي يحدد الإعدادات المتاحة.\n"

#: src/stty.c:570
msgid ""
"\n"
"Special characters:\n"
msgstr ""
"\n"
"محارف خاصة:\n"

#: src/stty.c:574
msgid " * discard CHAR  CHAR will toggle discarding of output\n"
msgstr "‏ * discard CHAR  سيقوم المحرف CHAR بتبديل حالة تجاهل المخرجات\n"

#: src/stty.c:579
msgid ""
" * dsusp CHAR    CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n"
msgstr "‏ * dsusp CHAR    سيرسل CHAR إشارة إيقاف للطرفية بمجرد إفراغ المدخلات\n"

#: src/stty.c:583
msgid ""
"   eof CHAR      CHAR will send an end of file (terminate the input)\n"
"   eol CHAR      CHAR will end the line\n"
msgstr ""
"‏   eof CHAR      سيرسل CHAR إشارة نهاية ملف (إنهاء المدخلات)\n"
"‏   eol CHAR      سيرسل CHAR إشارة نهاية السطر\n"

#: src/stty.c:588
msgid " * eol2 CHAR     alternate CHAR for ending the line\n"
msgstr "‏ * eol2 CHAR     محرف CHAR بديل لإنهاء السطر\n"

#: src/stty.c:592
msgid ""
"   erase CHAR    CHAR will erase the last character typed\n"
"   intr CHAR     CHAR will send an interrupt signal\n"
"   kill CHAR     CHAR will erase the current line\n"
msgstr ""
"‏   erase CHAR    سيقوم CHAR بمسح آخر محرف طُبع\n"
"‏   intr CHAR     سيرسل CHAR إشارة مقاطعة\n"
"‏   kill CHAR     سيقوم CHAR بمسح السطر الحالي\n"

#: src/stty.c:598
msgid " * lnext CHAR    CHAR will enter the next character quoted\n"
msgstr "‏ * lnext CHAR    سيقوم CHAR بإدخال المحرف التالي مقتبساً\n"

#: src/stty.c:603
msgid " * status CHAR   CHAR will send an info signal\n"
msgstr "‏ * status CHAR   سيرسل CHAR إشارة معلومات\n"

#: src/stty.c:607
msgid "   quit CHAR     CHAR will send a quit signal\n"
msgstr "‏   quit CHAR     سيرسل CHAR إشارة خروج\n"

#: src/stty.c:611
msgid " * rprnt CHAR    CHAR will redraw the current line\n"
msgstr "‏ * rprnt CHAR    سيقوم CHAR بإعادة رسم السطر الحالي\n"

#: src/stty.c:615
msgid ""
"   start CHAR    CHAR will restart the output after stopping it\n"
"   stop CHAR     CHAR will stop the output\n"
"   susp CHAR     CHAR will send a terminal stop signal\n"
msgstr ""
"‏   start CHAR    سيقوم CHAR باستئناف المخرجات بعد إيقافها\n"
"‏   stop CHAR     سيقوم CHAR بإيقاف المخرجات\n"
"‏   susp CHAR     سيرسل CHAR إشارة إيقاف للطرفية\n"

#: src/stty.c:621
msgid " * swtch CHAR    CHAR will switch to a different shell layer\n"
msgstr "‏ * swtch CHAR    سيقوم CHAR بالتبديل إلى طبقة صدفة مختلفة\n"

#: src/stty.c:626
msgid " * werase CHAR   CHAR will erase the last word typed\n"
msgstr "‏ * werase CHAR   سيقوم CHAR بمسح آخر كلمة طُبعت\n"

#: src/stty.c:630
msgid ""
"\n"
"Special settings:\n"
"   N             set the input and output speeds to N bauds\n"
msgstr ""
"\n"
"إعدادات خاصة:\n"
"‏   N             ضبط سرعات الإدخال والإخراج على N بود (baud)\n"

#: src/stty.c:636
msgid ""
"   cols N        tell the kernel that the terminal has N columns\n"
" * columns N     same as cols N\n"
msgstr ""
"‏   cols N        إخبار النواة أن الطرفية بها N من الأعمدة\n"
"‏ * columns N     مثل cols N\n"

#: src/stty.c:641
#, c-format
msgid ""
" * [-]drain      wait for transmission before applying settings (%s by "
"default)\n"
msgstr ""
"‏ * [-]drain      الانتظار حتى انتهاء الإرسال قبل تطبيق الإعدادات (%s "
"مبدئياً)\n"

#: src/stty.c:644
msgid "   ispeed N      set the input speed to N\n"
msgstr "‏   ispeed N      ضبط سرعة الإدخال على N\n"

#: src/stty.c:648
msgid " * line N        use line discipline N\n"
msgstr "‏ * line N        استخدام ضابط السطر N\n"

#: src/stty.c:652
msgid ""
"   min N         with -icanon, set N characters minimum for a completed "
"read\n"
"   ospeed N      set the output speed to N\n"
msgstr ""
"‏   min N         مع -icanon، ضبط N كحد أدنى للمحارف لإتمام القراءة\n"
"‏   ospeed N      ضبط سرعة الإخراج على N\n"

#: src/stty.c:657
msgid ""
"   rows N        tell the kernel that the terminal has N rows\n"
"   size          print the number of rows and columns according to the "
"kernel\n"
msgstr ""
"‏   rows N        إخبار النواة أن الطرفية بها N من الصفوف\n"
"‏   size          طباعة عدد الصفوف والأعمدة وفقاً للنواة\n"

#: src/stty.c:662
msgid ""
"   speed         print the terminal speed\n"
"   time N        with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n"
msgstr ""
"‏   speed         طباعة سرعة الطرفية\n"
"‏   time N        مع -icanon، ضبط مهلة القراءة بـ N من أعشار الثانية\n"

#: src/stty.c:666
msgid ""
"\n"
"Control settings:\n"
"   [-]clocal     disable modem control signals\n"
"   [-]cread      allow input to be received\n"
msgstr ""
"\n"
"إعدادات التحكم:\n"
"‏   [-]clocal     تعطيل إشارات تحكم المودم\n"
"‏   [-]cread      السماح باستقبال المدخلات\n"

#: src/stty.c:673
msgid " * [-]crtscts    enable RTS/CTS handshaking\n"
msgstr "‏ * [-]crtscts    تمكين المصافحة من نوع RTS/CTS\n"

#: src/stty.c:678
msgid " * [-]cdtrdsr    enable DTR/DSR handshaking\n"
msgstr "‏ * [-]cdtrdsr    تمكين المصافحة من نوع DTR/DSR\n"

#: src/stty.c:682
msgid "   csN           set character size to N bits, N in [5..8]\n"
msgstr "‏   csN           ضبط حجم المحرف إلى N من البتات، N بين [5..8]\n"

#: src/stty.c:685
msgid ""
"   [-]cstopb     use two stop bits per character (one with '-')\n"
"   [-]hup        send a hangup signal when the last process closes the tty\n"
"   [-]hupcl      same as [-]hup\n"
"   [-]parenb     generate parity bit in output and expect parity bit in "
"input\n"
"   [-]parodd     set odd parity (or even parity with '-')\n"
msgstr ""
"‏   [-]cstopb     استخدام بتّي إيقاف لكل محرف (واحد مع '-')\n"
"‏   [-]hup        إرسال إشارة تعليق عندما تغلق آخر عملية الطرفية\n"
"‏   [-]hupcl      مثل [-]hup\n"
"‏   [-]parenb     توليد بت التكافؤ في المخرجات وتوقعه في المدخلات\n"
"‏   [-]parodd     ضبط التكافؤ الفردي (أو الزوجي مع '-')\n"

#: src/stty.c:693
msgid " * [-]cmspar     use \"stick\" (mark/space) parity\n"
msgstr "‏ * [-]cmspar     استخدام تكافؤ \"stick\" (علامة/مسافة)\n"

#: src/stty.c:697
msgid ""
"\n"
"Input settings:\n"
"   [-]brkint     breaks cause an interrupt signal\n"
"   [-]icrnl      translate carriage return to newline\n"
"   [-]ignbrk     ignore break characters\n"
"   [-]igncr      ignore carriage return\n"
"   [-]ignpar     ignore characters with parity errors\n"
msgstr ""
"\n"
"إعدادات المدخلات:\n"
"‏   [-]brkint     تسبب الفواصل (breaks) إشارة مقاطعة\n"
"‏   [-]icrnl      ترجمة الرجوع بمقدار محرف إلى سطر جديد\n"
"‏‏   [-]ignbrk     تجاهل محارف الفواصل\n"
"‏   [-]igncr      تجاهل الرجوع بمقدار محرف\n"
"‏   [-]ignpar     تجاهل المحارف التي بها أخطاء تكافؤ\n"

#: src/stty.c:707
msgid ""
" * [-]imaxbel    beep and do not flush a full input buffer on a character\n"
msgstr ""
"‏ * [-]imaxbel    إصدار صوت وعدم إفراغ مخزن المدخلات الممتلئ عند استقبال "
"محرف\n"

#: src/stty.c:711
msgid ""
"   [-]inlcr      translate newline to carriage return\n"
"   [-]inpck      enable input parity checking\n"
"   [-]istrip     clear high (8th) bit of input characters\n"
msgstr ""
"‏   [-]inlcr      ترجمة السطر الجديد إلى رجوع بمقدار محرف\n"
"‏   [-]inpck      تمكين فحص التكافؤ للمدخلات\n"
"‏   [-]istrip     مسح البت العالي (الثامن) من محارف المدخلات\n"

#: src/stty.c:717
msgid " * [-]iutf8      assume input characters are UTF-8 encoded\n"
msgstr "‏ * [-]iutf8      افتراض أن محارف المدخلات مشفرة بـ UTF-8\n"

#: src/stty.c:722
msgid " * [-]iuclc      translate uppercase characters to lowercase\n"
msgstr "‏ * [-]iuclc      ترجمة المحارف الكبيرة إلى صغيرة\n"

#: src/stty.c:727
msgid ""
" * [-]ixany      let any character restart output, not only start character\n"
msgstr ""
"‏ * [-]ixany      السماح لأي محرف باستئناف المخرجات، وليس محرف البدء فقط\n"

#: src/stty.c:731
msgid ""
"   [-]ixoff      enable sending of start/stop characters\n"
"   [-]ixon       enable XON/XOFF flow control\n"
"   [-]parmrk     mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n"
"   [-]tandem     same as [-]ixoff\n"
msgstr ""
"‏   [-]ixoff      تمكين إرسال محارف البدء/التوقف\n"
"‏   [-]ixon       تمكين التحكم في التدفق XON/XOFF\n"
"‏   [-]parmrk     تعليم أخطاء التكافؤ (بتسلسل 255-0-محرف)\n"
"‏   [-]tandem     مثل [-]ixoff\n"

#: src/stty.c:737
msgid ""
"\n"
"Output settings:\n"
msgstr ""
"\n"
"إعدادات المخرجات:\n"

#: src/stty.c:742
msgid " * bsN           backspace delay style, N in [0..1]\n"
msgstr "‏ * bsN           نمط تأخير الرجوع للخلف، N بين [0..1]\n"

#: src/stty.c:747
msgid " * crN           carriage return delay style, N in [0..3]\n"
msgstr "‏ * crN           نمط تأخير الرجوع بمقدار محرف، N بين [0..3]\n"

#: src/stty.c:752
msgid " * ffN           form feed delay style, N in [0..1]\n"
msgstr "‏ * ffN           نمط تأخير تغذية النموذج، N بين [0..1]\n"

#: src/stty.c:757
msgid " * nlN           newline delay style, N in [0..1]\n"
msgstr "‏ * nlN           نمط تأخير السطر الجديد، N بين [0..1]\n"

#: src/stty.c:762
msgid " * [-]ocrnl      translate carriage return to newline\n"
msgstr "‏ * [-]ocrnl      ترجمة الرجوع بمقدار محرف إلى سطر جديد\n"

#: src/stty.c:767
msgid ""
" * [-]ofdel      use delete characters for fill instead of NUL characters\n"
msgstr "‏ * [-]ofdel      استخدام محارف الحذف للملء بدلاً من محارف NUL\n"

#: src/stty.c:772
msgid ""
" * [-]ofill      use fill (padding) characters instead of timing for delays\n"
msgstr ""
"‏ * [-]ofill      استخدام محارف الملء (Padding) بدلاً من التوقيت للتأخير\n"

#: src/stty.c:777
msgid " * [-]olcuc      translate lowercase characters to uppercase\n"
msgstr "‏ * [-]olcuc      ترجمة المحارف الصغيرة إلى كبيرة\n"

#: src/stty.c:782
msgid " * [-]onlcr      translate newline to carriage return-newline\n"
msgstr "‏ * [-]onlcr      ترجمة السطر الجديد إلى رجوع بمقدار محرف مع سطر جديد\n"

#: src/stty.c:787
msgid " * [-]onlret     newline performs a carriage return\n"
msgstr "‏ * [-]onlret     السطر الجديد ينفذ رجوعاً بمقدار محرف\n"

#: src/stty.c:792
msgid " * [-]onocr      do not print carriage returns in the first column\n"
msgstr "‏ * [-]onocr      عدم طباعة رجوع بمقدار محرف في العمود الأول\n"

#: src/stty.c:796
msgid "   [-]opost      postprocess output\n"
msgstr "‏   [-]opost      معالجة المخرجات لاحقاً\n"

#: src/stty.c:800
msgid ""
" * tabN          horizontal tab delay style, N in [0..3]\n"
" * tabs          same as tab0\n"
" * -tabs         same as tab3\n"
msgstr ""
"‏ * tabN          نمط تأخير علامة الجدولة الأفقية، N بين [0..3]\n"
"‏ * tabs          مثل tab0\n"
"‏ * -tabs         مثل tab3\n"

#: src/stty.c:807
msgid " * vtN           vertical tab delay style, N in [0..1]\n"
msgstr "‏ * vtN           نمط تأخير علامة الجدولة الرأسية، N بين [0..1]\n"

#: src/stty.c:811
msgid ""
"\n"
"Local settings:\n"
"   [-]crterase   echo erase characters as backspace-space-backspace\n"
msgstr ""
"\n"
"إعدادات محلية:\n"
"‏   [-]crterase   صدى محارف المسح كـ (رجوع-مسافة-رجوع)\n"

#: src/stty.c:817
msgid ""
" * crtkill       kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n"
" * -crtkill      kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n"
msgstr ""
"‏ * crtkill       مسح السطر بالكامل باتباع إعدادات echoprt و echoe\n"
"‏ * -crtkill      مسح السطر بالكامل باتباع إعدادات echoctl و echok\n"

#: src/stty.c:823
msgid " * [-]ctlecho    echo control characters in hat notation ('^c')\n"
msgstr "‏ * [-]ctlecho    صدى محارف التحكم بصيغة القبعة ('^c')\n"

#: src/stty.c:827
msgid "   [-]echo       echo input characters\n"
msgstr "‏   [-]echo       صدى محارف المدخلات\n"

#: src/stty.c:831
msgid " * [-]echoctl    same as [-]ctlecho\n"
msgstr "‏ * [-]echoctl    مثل [-]ctlecho\n"

#: src/stty.c:835
msgid ""
"   [-]echoe      same as [-]crterase\n"
"   [-]echok      echo a newline after a kill character\n"
msgstr ""
"‏   [-]echoe      مثل [-]crterase\n"
"‏   [-]echok      صدى سطر جديد بعد محرف المسح (kill)\n"

#: src/stty.c:840
msgid " * [-]echoke     same as [-]crtkill\n"
msgstr "‏ * [-]echoke     مثل [-]crtkill\n"

#: src/stty.c:844
msgid "   [-]echonl     echo newline even if not echoing other characters\n"
msgstr "‏   [-]echonl     صدى سطر جديد حتى لو لم يجرِ صدى للمحارف الأخرى\n"

#: src/stty.c:848
msgid ""
" * [-]echoprt    echo erased characters backward, between '\\' and '/'\n"
msgstr "‏ * [-]echoprt    صدى المحارف الممسوحة للخلف، بين '\\' و '/'\n"

#: src/stty.c:853
msgid " * [-]extproc    enable \"LINEMODE\"; useful with high latency links\n"
msgstr ""
"‏ * [-]extproc    تمكين نمط السطر \"LINEMODE\"؛ مفيد مع الروابط ذات التأخير "
"العالي\n"

#: src/stty.c:858
msgid " * [-]flusho     discard output\n"
msgstr "‏ * [-]flusho     تجاهل المخرجات\n"

#: src/stty.c:862
#, c-format
msgid ""
"   [-]icanon     enable special characters: %s\n"
"   [-]iexten     enable non-POSIX special characters\n"
msgstr ""
"‏   [-]icanon     تمكين المحارف الخاصة: %s\n"
"‏   [-]iexten     تمكين المحارف الخاصة غير التابعة لـ POSIX\n"

#: src/stty.c:873
msgid ""
"   [-]isig       enable interrupt, quit, and suspend special characters\n"
"   [-]noflsh     disable flushing after interrupt and quit special "
"characters\n"
msgstr ""
"‏   [-]isig       تمكين محارف المقاطعة والخروج والتعليق الخاصة\n"
"‏   [-]noflsh     تعطيل الإفراغ بعد محارف المقاطعة والخروج الخاصة\n"

#: src/stty.c:878
msgid " * [-]prterase   same as [-]echoprt\n"
msgstr "‏ * [-]prterase   مثل [-]echoprt\n"

#: src/stty.c:883
msgid ""
" * [-]tostop     stop background jobs that try to write to the terminal\n"
msgstr ""
"‏ * [-]tostop     إيقاف الوظائف الخلفية التي تحاول الكتابة إلى الطرفية\n"

#: src/stty.c:888
msgid ""
" * [-]xcase      with icanon, escape with '\\' for uppercase characters\n"
msgstr "‏ * [-]xcase      مع icanon، الهروب بـ '\\' للمحارف الكبيرة\n"

#: src/stty.c:892
msgid ""
"\n"
"Combination settings:\n"
msgstr ""
"\n"
"إعدادات مركبة:\n"

#: src/stty.c:897
msgid " * [-]LCASE      same as [-]lcase\n"
msgstr "‏ * [-]LCASE      مثل [-]lcase\n"

#: src/stty.c:901
msgid ""
"   cbreak        same as -icanon\n"
"   -cbreak       same as icanon\n"
msgstr ""
"‏   cbreak        مثل -icanon\n"
"‏   -cbreak       مثل icanon\n"

#: src/stty.c:905
msgid ""
"   cooked        same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
"                 icanon, eof and eol characters to their default values\n"
"   -cooked       same as raw\n"
msgstr ""
"‏   cooked        مثل brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
"‏                 icanon، مع ضبط محارف eof و eol لقيمها المبدئية\n"
"‏   -cooked       مثل raw\n"

#: src/stty.c:910
#, c-format
msgid "   crt           same as %s\n"
msgstr "‏   crt           مثل %s\n"

#: src/stty.c:920
#, c-format
msgid ""
"   dec           same as %s intr ^c erase 0177\n"
"                 kill ^u\n"
msgstr ""
"‏   dec           مثل %s intr ^c erase 0177\n"
"‏                 kill ^u\n"

#: src/stty.c:935
msgid " * [-]decctlq    same as [-]ixany\n"
msgstr "‏ * [-]decctlq    مثل [-]ixany\n"

#: src/stty.c:939
msgid ""
"   ek            erase and kill characters to their default values\n"
"   evenp         same as parenb -parodd cs7\n"
"   -evenp        same as -parenb cs8\n"
msgstr ""
"‏   ek            ضبط محرفي المسح (erase و kill) لقيمهما المبدئية\n"
"‏   evenp         مثل parenb -parodd cs7\n"
"‏   -evenp        مثل -parenb cs8\n"

#: src/stty.c:945
msgid " * [-]lcase      same as xcase iuclc olcuc\n"
msgstr "‏ * [-]lcase      مثل xcase iuclc olcuc\n"

#: src/stty.c:949
msgid ""
"   litout        same as -parenb -istrip -opost cs8\n"
"   -litout       same as parenb istrip opost cs7\n"
msgstr ""
"‏   litout        مثل -parenb -istrip -opost cs8\n"
"‏   -litout       مثل parenb istrip opost cs7\n"

#: src/stty.c:953
#, c-format
msgid ""
"   nl            same as %s\n"
"   -nl           same as %s\n"
msgstr ""
"‏   nl            مثل %s\n"
"‏   -nl           مثل %s\n"

#: src/stty.c:971
msgid ""
"   oddp          same as parenb parodd cs7\n"
"   -oddp         same as -parenb cs8\n"
"   [-]parity     same as [-]evenp\n"
"   pass8         same as -parenb -istrip cs8\n"
"   -pass8        same as parenb istrip cs7\n"
msgstr ""
"‏   oddp          مثل parenb parodd cs7\n"
"‏   -oddp         مثل -parenb cs8\n"
"‏‏   [-]parity     مثل [-]evenp\n"
"‏   pass8         مثل -parenb -istrip cs8\n"
"‏   -pass8        مثل parenb istrip cs7\n"

#: src/stty.c:978
#, c-format
msgid ""
"   raw           same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
"                 -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -icanon -opost\n"
"                 -isig%s min 1 time 0\n"
"   -raw          same as cooked\n"
msgstr ""
"‏   raw           مثل -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
"‏                 -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -icanon -opost\n"
" ‏                -isig%s min 1 time 0\n"
"‏   -raw          مثل cooked\n"

#: src/stty.c:997
#, c-format
msgid ""
"   sane          same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n"
"                 icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
"                 %s\n"
"                 %s\n"
"                 %s,\n"
"                 all special characters to their default values\n"
msgstr ""
"‏   sane          مثل cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n"
"‏                 icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
"‏                 %s\n"
"‏                 %s\n"
"‏                 %s,\n"
"                 مع ضبط جميع المحارف الخاصة لقيمها المبدئية\n"

#: src/stty.c:1083
msgid ""
"\n"
"Handle the tty line connected to standard input.  Without arguments,\n"
"prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane.  In\n"
"settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n"
"127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n"
msgstr ""
"\n"
"التعامل مع خط الطرفية المتصل بالمدخلات القياسية. بدون معطيات،\n"
"يطبع سرعة البود، وضابط السطر، والانحرافات عن 'stty sane'. في\n"
"الإعدادات، يُؤخذ CHAR حرفياً، أو مشفراً مثل ^c أو 0x37 أو 0177 أو\n"
"127؛ القيم الخاصة ^- أو undef تُستخدم لتعطيل المحارف الخاصة.\n"

#: src/stty.c:1110
#, c-format
msgid "missing argument to %s"
msgstr "معطى مفقود لـ %s"

#: src/stty.c:1152 src/stty.c:1274
#, c-format
msgid "invalid argument %s"
msgstr "معطى غير صالح %s"

#: src/stty.c:1178
#, c-format
msgid "invalid ispeed %s"
msgstr "سرعة إدخال (ispeed) غير صالحة %s"

#: src/stty.c:1192
#, c-format
msgid "invalid ospeed %s"
msgstr "سرعة إخراج (ospeed) غير صالحة %s"

#: src/stty.c:1211
#, c-format
msgid "%s: error setting %s"
msgstr "‏%s: خطأ في ضبط %s"

#: src/stty.c:1251
#, c-format
msgid "invalid line discipline %s"
msgstr "ضابط سطر غير صالح %s"

#: src/stty.c:1344
#, c-format
msgid "only one device may be specified"
msgstr "يمكن تحديد جهاز واحد فقط"

#: src/stty.c:1382
#, c-format
msgid ""
"the options for verbose and stty-readable output styles are\n"
"mutually exclusive"
msgstr "خيارات أنماط الإخراج المسهب والمقروء لـ stty متعارضة"

#: src/stty.c:1388
#, c-format
msgid "when specifying an output style, modes may not be set"
msgstr "عند تحديد نمط إخراج، لا يمكن ضبط الأنماط (modes)"

#: src/stty.c:1406
#, c-format
msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode"
msgstr "‏%s: تعذر إعادة ضبط نمط عدم الحظر"

#: src/stty.c:1448
#, c-format
msgid "indx: mode: actual mode"
msgstr "‏indx: نمط: النمط الفعلي"

#: src/stty.c:1459
#, c-format
msgid "%s: unable to perform all requested operations"
msgstr "‏%s: تعذر تنفيذ جميع العمليات المطلوبة"

#: src/stty.c:1731
#, c-format
msgid "unsupported ispeed %s"
msgstr "سرعة إدخال (ispeed) غير متاحة %s"

#: src/stty.c:1737
#, c-format
msgid "unsupported ospeed %s"
msgstr "سرعة إخراج (ospeed) غير متاحة %s"

#: src/stty.c:1823
#, c-format
msgid "%s: no size information for this device"
msgstr "‏%s: لا تتوفر معلومات الحجم لهذا الجهاز"

#: src/stty.c:2083
#, c-format
msgid "asymmetric input (%lu), output (%lu) speeds not supported"
msgstr "السرعات غير المتماثلة للمدخلات (%lu) والمخرجات (%lu) غير متاحة"

#: src/stty.c:2326
msgid "invalid integer argument"
msgstr "معطى عدد صحيح غير صالح"

#: src/sync.c:61
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
msgstr "الاستخدام: %s [خيار] [ملف]...\n"

#: src/sync.c:62
msgid ""
"Synchronize cached writes to persistent storage\n"
"\n"
"If one or more files are specified, sync only them,\n"
"or their containing file systems.\n"
"\n"
msgstr ""
"مزامنة عمليات الكتابة الموجودة في الخبيئة إلى التخزين الدائم\n"
"\n"
"إذا حُدد ملف واحد أو أكثر، تُزامن هذه الملفات فقط،\n"
"أو أنظمة الملفات التي تحويها.\n"
"\n"

#: src/sync.c:70
msgid "  -d, --data             sync only file data, no unneeded metadata\n"
msgstr ""
"‏  -d‏, --data             مزامنة بيانات الملف فقط، بدون البيانات الوصفية غير "
"الضرورية\n"

#: src/sync.c:73
msgid "  -f, --file-system      sync the file systems that contain the files\n"
msgstr "‏  -f‏, --file-system      مزامنة أنظمة الملفات التي تحتوي على الملفات\n"

#: src/sync.c:109
#, c-format
msgid "error opening %s"
msgstr "خطأ عند فتح %s"

#: src/sync.c:121
#, c-format
msgid "couldn't reset non-blocking mode %s"
msgstr "تعذر إعادة ضبط نمط عدم الحظر %s"

#: src/sync.c:151
#, c-format
msgid "error syncing %s"
msgstr "خطأ عند مزامنة %s"

#: src/sync.c:206
#, c-format
msgid "cannot specify both --data and --file-system"
msgstr "لا يمكن تحديد كل من --data و --file-system معاً"

#: src/sync.c:209
#, c-format
msgid "--data needs at least one argument"
msgstr "يتطلب --data معطى واحداً على الأقل"

#: src/system.h:334
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Your shell may have its own version of %s, which usually supersedes\n"
"the version described here.  Please refer to your shell's documentation\n"
"for details about the options it supports.\n"
msgstr ""
"\n"
"قد تملك الصدفة إصدارها الخاص من %s، والذي يحل عادةً محل\n"
"الإصدار الموصوف هنا. يرجى مراجعة وثائق الصدفة للحصول على\n"
"تفاصيل حول الخيارات التي تدعمها.\n"

#: src/system.h:340
msgid ""
"      --help\n"
"         display this help and exit\n"
msgstr ""
"      --help\n"
"         اعرض هذا الدليل ثم اخرج\n"

#: src/system.h:342
msgid ""
"      --version\n"
"         output version information and exit\n"
msgstr ""
"      --version\n"
"         اعرض معلومات الإصدار ثم اخرج\n"

#: src/system.h:705
msgid ""
"\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
msgstr ""
"\n"
"عند عدم وجود ملف، أو عندما يكون الملف هو -، تُقرأ المدخلات القياسية.\n"

#: src/system.h:712
msgid ""
"\n"
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr ""
"\n"
"المعطيات الإلزامية للخيارات الطويلة إلزامية للخيارات القصيرة أيضاً.\n"

#: src/system.h:720
msgid ""
"\n"
"The SIZE argument is an integer and optional unit (example: 10K is "
"10*1024).\n"
"Units are K,M,G,T,P,E,Z,Y,R,Q (powers of 1024) or KB,MB,... (powers of "
"1000).\n"
"Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n"
msgstr ""
"\n"
"معطى الحجم (الحجم) هو عدد صحيح مع وحدة اختيارية (مثلاً: 10K تعني 10*1024).\n"
"الوحدات هي K,M,G,T,P,E,Z,Y,R,Q (قوى 1024) أو KB,MB,... (قوى 1000).\n"
"يمكن استخدام البادئات الثنائية أيضاً: KiB=K، MiB=M، وهكذا.\n"

#: src/system.h:730
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Display values are in units of the first available SIZE from --block-size,\n"
"and the %s_BLOCK_SIZE, BLOCK_SIZE and BLOCKSIZE environment variables.\n"
"Otherwise, units default to 1024 bytes (or 512 if POSIXLY_CORRECT is set).\n"
msgstr ""
"\n"
"قيم العرض تكون بوحدات أول الحجم متاح من --block-size،\n"
"ومتغيرات البيئة %s_BLOCK_SIZE و BLOCK_SIZE و BLOCKSIZE.\n"
"خلاف ذلك، الوحدات المبدئية هي 1024 بايت (أو 512 إذا ضُبط POSIXLY_CORRECT).\n"

#: src/system.h:740
msgid ""
"\n"
"UPDATE controls which existing files in the destination are replaced.\n"
"'all' is the default operation when an --update option is not specified,\n"
"and results in all existing files in the destination being replaced.\n"
"'none' is like the --no-clobber option, in that no files in the\n"
"destination are replaced, and skipped files do not induce a failure.\n"
"'none-fail' also ensures no files are replaced in the destination,\n"
"but any skipped files are diagnosed and induce a failure.\n"
"'older' is the default operation when --update is specified, and results\n"
"in files being replaced if they're older than the corresponding source "
"file.\n"
msgstr ""
"\n"
"يتحكم UPDATE في الملفات الموجودة في الوجهة التي تُستبدل.\n"
"‏'all' هي العملية المبدئية عند عدم تحديد خيار --update،\n"
"وتؤدي لاستبدال جميع الملفات الموجودة في الوجهة.\n"
"‏'none' تشبه خيار --no-clobber، حيث لا تُستبدل أي ملفات في\n"
"الوجهة، والملفات التي تُتخطى لا تسبب فشلاً.\n"
"‏'none-fail' تضمن أيضاً عدم استبدال أي ملفات في الوجهة،\n"
"ولكن أي ملفات تُتخطى تُشخص وتؤدي إلى فشل.\n"
"‏'older' هي العملية المبدئية عند تحديد --update، وتؤدي\n"
"لاستبدال الملفات إذا كانت أقدم من ملف المصدر المقابل.\n"

#: src/system.h:757
msgid ""
"\n"
"The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
"The version control method may be selected via the --backup option or "
"through\n"
"the VERSION_CONTROL environment variable.  Here are the values:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"لاحقة النسخ الاحتياطي هي '~'، ما لم تُضبط بـ --suffix أو "
"SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
"طريقة التحكم في الإصدار قد تُحدد عبر خيار --backup أو عبر\n"
"متغير البيئة VERSION_CONTROL. إليك القيم المتاحة:\n"
"\n"

#: src/system.h:764
msgid ""
"  none, off       never make backups (even if --backup is given)\n"
"  numbered, t     make numbered backups\n"
"  existing, nil   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
"  simple, never   always make simple backups\n"
msgstr ""
"‏  none‏, off‏       عدم إنشاء نسخ احتياطية أبداً (حتى مع خيار --backup)\n"
"‏  numbered‏, t‏     إنشاء نسخ احتياطية مرقمة\n"
"‏  existing‏, nil   مرقمة إذا كانت النسخ المرقمة موجودة، وبسيطة خلاف ذلك\n"
"‏  simple‏, never   إنشاء نسخ احتياطية بسيطة دائماً\n"

#: src/system.h:777
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n"
"option is also specified.  If more than one is specified, only the final\n"
"one takes effect. %s is the default.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"الخيارات التالية تعدل كيفية عبور التسلسل الهرمي عند تحديد خيار -R أيضاً.\n"
"إذا حدد أكثر من خيار، فإن الأخير فقط هو الذي يسري. %s هو المبدئي.\n"
"\n"

#: src/system.h:784
msgid ""
"  -H\n"
"         if a command line argument is a symlink to a directory, traverse "
"it\n"
msgstr ""
"  -H\n"
"         إذا كان معطى سطر الأوامر رابطًا رمزيًا إلى دليل، فتتبعه\n"

#: src/system.h:788
msgid ""
"  -L\n"
"         traverse every symbolic link to a directory encountered\n"
msgstr ""
"  -L\n"
"         تتبع كل رابط رمزي إلى دليل يتم مواجهته\n"

#: src/system.h:792
msgid ""
"  -P\n"
"         do not traverse any symbolic links\n"
"\n"
msgstr ""
"  -P\n"
"                     عدم عبور أي روابط رمزية\n"
"\n"

#: src/system.h:802
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Exit status:\n"
"  125  if the %s command itself fails\n"
"  126  if COMMAND is found but cannot be invoked\n"
"  127  if COMMAND cannot be found\n"
"  -    the exit status of COMMAND otherwise\n"
msgstr ""
"\n"
"حالة الخروج:\n"
"  125  إذا فشل الأمر %s نفسه\n"
"  126  إذا وُجد الأمر ولكن تعذر استدعاؤه\n"
"  127  إذا تعذر العثور على الأمر\n"
"  -    حالة خروج الأمر خلاف ذلك\n"

#. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language code
#. <https://translationproject.org/team/LANG_CODE.html> to form one of
#. the URLs at https://translationproject.org/team/.  Otherwise, replace
#. the entire URL with your translation team's email address.
#: src/system.h:844
msgid "Report any translation bugs to <https://translationproject.org/team/>\n"
msgstr "أبلغ عن أي أخطاء ترجمة إلى <https://translationproject.org/team/>\n"

#: src/system.h:851
#, c-format
msgid "Full documentation <%s%s>\n"
msgstr "الوثائق الكاملة <%s%s>\n"

#: src/system.h:853
#, c-format
msgid "or available locally via: info '(coreutils) %s%s'\n"
msgstr "أو متاحة محلياً عبر: info '(coreutils) %s%s'\n"

#: src/system.h:910
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Circular directory structure.\n"
"This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n"
"NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n"
"The following directory is part of the cycle:\n"
"  %s\n"
msgstr ""
"تحذير: هيكل دليل دائري.\n"
"هذا يعني بشكل شبه مؤكد أن لديك نظام ملفات تالف.\n"
"أبلغ مدير النظام لديك.\n"
"الدليل التالي جزء من الحلقة:\n"
"  %s\n"

#: src/system.h:998
msgid "Valid arguments are:\n"
msgstr "المعطيات الصالحة هي:\n"

#: src/system.h:1003
msgid "  - +FORMAT (e.g., +%H:%M) for a 'date'-style format\n"
msgstr "  - +التنسيق (مثل +%H:%M) لتنسيق من نمط 'date'\n"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/tac.c:55
msgid "Jay Lepreau"
msgstr "جاي ليبرو (Jay Lepreau)"

#: src/tac.c:122
msgid "Write each FILE to standard output, last line first.\n"
msgstr "كتابة كل FILE إلى المخرجات القياسية، مع جعل السطر الأخير أولاً.\n"

#: src/tac.c:129
msgid ""
"  -b, --before             attach the separator before instead of after\n"
msgstr "‏  -b‏, --before             إرفاق الفاصل قبلاً بدلاً من بعداً\n"

#: src/tac.c:132
msgid ""
"  -r, --regex              interpret the separator as a regular expression\n"
msgstr "‏  -r‏, --regex              تفسير الفاصل كتعبير نمطي\n"

#: src/tac.c:135
msgid ""
"  -s, --separator=STRING   use STRING as the separator instead of newline\n"
msgstr ""
"‏  -s‏, --separator=سلسلة_نصية   استخدام سلسلة_نصية كفاصل بدلاً من سطر جديد\n"

#: src/tac.c:140
msgid ""
"\n"
"Non-seekable input is buffered to $TMPDIR, defaulting to /tmp.\n"
msgstr ""
"\n"
"يُخزن المدخل غير القابل للبحث في $TMPدليل، والقيمة المبدئية هي /tmp.\n"

#: src/tac.c:216 src/tac.c:226 src/tac.c:334
#, c-format
msgid "%s: seek failed"
msgstr "‏%s: فشل الطلب (seek)"

#: src/tac.c:405 src/tac.c:417
#, c-format
msgid "%s: write error"
msgstr "‏%s: خطأ في الكتابة"

#: src/tac.c:466
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "فشل فتح %s للقراءة"

#: src/tac.c:534
#, c-format
msgid "separator cannot be empty"
msgstr "لا يمكن أن يكون الفاصل فارغاً"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/tail.c:74
msgid "Ian Lance Taylor"
msgstr "إيان لانس تايلور (Ian Lance Taylor)"

#: src/tail.c:287
#, c-format
msgid ""
"Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n"
"With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
msgstr ""
"طباعة آخر %d أسطر من كل FILE إلى المخرجات القياسية.\n"
"مع وجود أكثر من ملف، تُسبق كل منها بترويسة تعطي اسم الملف.\n"

#: src/tail.c:295
msgid ""
"  -c, --bytes=[+]NUM\n"
"         output the last NUM bytes;\n"
"         or use -c +NUM to output starting with byte NUM of each file\n"
msgstr ""
"  -c, --bytes=[+]NUM\n"
"         اعرض آخر NUM بايت؛\n"
"         أو استخدم -c +NUM للعرض بدءًا من البايت رقم NUM من كل ملف\n"

#: src/tail.c:300
msgid ""
"      --debug\n"
"         indicate which --follow implementation is used\n"
msgstr ""
"      --debug\n"
"         أشر إلى أي تطبيق لـ --follow يُستخدم في عملية التنقيح\n"

#: src/tail.c:304
msgid ""
"  -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
"         output appended data as the file grows;\n"
"         an absent option argument means 'descriptor'\n"
msgstr ""
"  -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
"         اعرض البيانات الملحقة مع نمو الملف؛\n"
"         غياب معطى الخيار يعني استخدام 'descriptor'\n"

#: src/tail.c:309
msgid ""
"  -F\n"
"         same as --follow=name --retry\n"
msgstr ""
"  -F\n"
"                       مثل --follow=name --retry\n"

#: src/tail.c:313
#, c-format
msgid ""
"  -n, --lines=[+]NUM\n"
"         output the last NUM lines, instead of the last %d;\n"
"         or use -n +NUM to skip NUM-1 lines at the start\n"
msgstr ""
"  -n, --lines=[+]NUM\n"
"         اعرض آخر NUM سطر، بدلًا من آخر %d؛\n"
"         أو استخدم -n +NUM لتخطي NUM-1 من الأسطر في البداية\n"

#: src/tail.c:318
#, c-format
msgid ""
"      --max-unchanged-stats=N\n"
"         with --follow=name, reopen a FILE which has not\n"
"         changed size after N (default %d) iterations\n"
"         to see if it has been unlinked or renamed\n"
"         (this is the usual case of rotated log files);\n"
"         with inotify, this option is rarely useful\n"
msgstr ""
"      --max-unchanged-stats=N\n"
"         مع follow=name--، أعد فتح ملف لم يتغير حجمه\n"
"         بعد N (المبدئي %d) من التكرارات للتحقق مما إذا كان\n"
"         حذف رابطه أو تغير اسمه (هذه هي الحالة المعتادة لملفات السجل "
"المدارة)؛\n"
"         مع inotify، يندر نفع هذا الخيار\n"

#: src/tail.c:326
msgid ""
"      --pid=PID\n"
"         with -f, exit after PID no longer exists;\n"
"         can be repeated to watch multiple processes\n"
msgstr ""
"      --pid=PID\n"
"         مع -f، اخرج بعد زوال PID؛\n"
"         يمكن تكراره لمراقبة عمليات متعددة\n"

#: src/tail.c:331
msgid ""
"  -q, --quiet, --silent\n"
"         never output headers giving file names\n"
msgstr ""
"  -q, --quiet, --silent\n"
"         لا تعرض ترويسات أسماء الملفات أبدًا\n"

#: src/tail.c:335
msgid ""
"      --retry\n"
"         keep trying to open a file if it is inaccessible\n"
msgstr ""
"      --retry\n"
"              الاستمرار في محاولة فتح الملف إذا تعذر الوصول إليه\n"

#: src/tail.c:339
msgid ""
"  -s, --sleep-interval=N\n"
"         with -f, sleep for approximately N seconds\n"
"         (default 1.0) between iterations;\n"
"         with inotify and --pid=P,\n"
"         check process P at least once every N seconds\n"
msgstr ""
"  -s, --sleep-interval=N\n"
"         مع -f، توقف لمدة N ثانية تقريبًا\n"
"         (المبدئي 1.0) بين التكرارات؛\n"
"         مع inotify و pid=P--،\n"
"         افحص العملية P مرة واحدة على الأقل كل N ثانية\n"

#: src/tail.c:346
msgid ""
"  -v, --verbose\n"
"         always output headers giving file names\n"
msgstr ""
"  -v, --verbose\n"
"            إخراج الترويسات التي تعطي أسماء الملفات دائماً\n"

#: src/tail.c:356
msgid ""
"\n"
"NUM may have a multiplier suffix:\n"
"b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y, R, Q.\n"
"Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"قد يحمل الرقم NUM لاحقة مضاعفة:\n"
"‏b تعني 512، kB تعني 1000، K تعني 1024، MB تعني 1000*1000، M تعني 1024*1024،\n"
"‏GB تعني 1000*1000*1000، G تعني 1024*1024*1024، وهكذا لـ T, P, E, Z, Y, R, "
"Q.\n"
"البادئات الثنائية يمكن استخدامها أيضاً: KiB=K، MiB=M، وهكذا.\n"
"\n"

#: src/tail.c:364
msgid ""
"With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n"
"means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n"
"its end.  This default behavior is not desirable when you really want to\n"
"track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n"
"rotation).  Use --follow=name in that case.  That causes tail to track the\n"
"named file in a way that accommodates renaming, removal and creation.\n"
msgstr ""
"مع --follow (-f)، يتبع tail مبدئياً واصف الملف، وهذا\n"
"يعني أنه حتى لو غُير اسم الملف المتابع، فسيستمر tail في تتبع\n"
"نهايته. هذا السلوك المبدئي غير مرغوب فيه عندما تريد حقاً\n"
"تتبع الاسم الفعلي للملف، لا واصف الملف (مثلاً تدوير السجلات).\n"
"استخدم --follow=name في هذه الحالة. يؤدي هذا لتتبع tail للملف\n"
"المسمى بطريقة تتماشى مع تغيير الاسم، الإزالة، والإنشاء.\n"

#: src/tail.c:420
#, c-format
msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %jd"
msgstr "‏%s: تعذر الانتقال (seek) إلى الإزاحة المرتبطة بالنهاية %jd"

#: src/tail.c:456
#, c-format
msgid "closing %s (fd=%d)"
msgstr "إغلاق %s‏ (fd=%d)"

#: src/tail.c:970
#, c-format
msgid "cannot determine location of %s. reverting to polling"
msgstr "تعذر تحديد موقع %s. يجري الرجوع لأسلوب الاستطلاع (polling)"

#: src/tail.c:1009
#, c-format
msgid "%s has been replaced with an untailable symbolic link"
msgstr "استُبدل %s برابط رمزي لا يمكن متابعته"

#: src/tail.c:1023
#, c-format
msgid "%s has become inaccessible"
msgstr "أصبح الوصول إلى %s غير ممكن"

#: src/tail.c:1039
#, c-format
msgid "%s has been replaced with an untailable file%s"
msgstr "استُبدل %s بملف لا يمكن متابعته%s"

#: src/tail.c:1041 src/tail.c:2058
msgid "; giving up on this name"
msgstr "؛ يجري التخلي عن هذا الاسم"

#: src/tail.c:1046
#, c-format
msgid "%s has been replaced with an untailable remote file"
msgstr "استُبدل %s بملف بعيد لا يمكن متابعته"

#: src/tail.c:1069
#, c-format
msgid "%s has become accessible"
msgstr "أصبح الوصول إلى %s ممكناً"

#: src/tail.c:1081
#, c-format
msgid "%s has appeared;  following new file"
msgstr "ظهر %s؛ يجري تتبع الملف الجديد"

#: src/tail.c:1091
#, c-format
msgid "%s has been replaced;  following new file"
msgstr "استُبدل %s؛ يجري تتبع الملف الجديد"

#: src/tail.c:1190
msgid "using blocking mode"
msgstr "استخدام وضع الحجب"

#: src/tail.c:1191
msgid "using polling mode"
msgstr "استخدام وضع الاستطلاع"

#: src/tail.c:1229
#, c-format
msgid "%s: cannot change nonblocking mode"
msgstr "‏%s: تعذر تغيير نمط عدم الحظر"

#: src/tail.c:1283 src/tail.c:1457
#, c-format
msgid "%s: file truncated"
msgstr "‏%s: الملف جرى بتره"

#: src/tail.c:1322 src/tail.c:1650
#, c-format
msgid "no files remaining"
msgstr "لم تبقَ أي ملفات"

#: src/tail.c:1549
#, c-format
msgid "cannot watch parent directory of %s"
msgstr "تعذر مراقبة الدليل الأب لـ %s"

#: src/tail.c:1552 src/tail.c:1569 src/tail.c:1765
#, c-format
msgid "inotify resources exhausted"
msgstr "استنفدت موارد inotify"

#: src/tail.c:1573 src/tail.c:1771
#, c-format
msgid "cannot watch %s"
msgstr "تعذر مراقبة %s"

#: src/tail.c:1617
#, c-format
msgid "%s was replaced"
msgstr "استُبدل %s"

#: src/tail.c:1629
msgid "using notification mode"
msgstr "استخدام وضع الإخطار"

#: src/tail.c:1691
#, c-format
msgid "error waiting for inotify and output events"
msgstr "خطأ عند انتظار أحداث inotify والمخرجات"

#: src/tail.c:1710
#, c-format
msgid "error reading inotify event"
msgstr "خطأ عند قراءة حدث inotify"

#: src/tail.c:1728
#, c-format
msgid "directory containing watched file was removed"
msgstr "أُزيل الدليل الذي يحتوي الملف المراقب"

#: src/tail.c:2055
#, c-format
msgid "%s: cannot follow end of this type of file%s"
msgstr "‏%s: تعذر تتبع نهاية هذا النوع من الملفات%s"

#: src/tail.c:2228
msgid "invalid maximum number of unchanged stats between opens"
msgstr "عدد أقصى غير صالح لإحصاءات عدم التغيير بين الفتحات"

#: src/tail.c:2246
msgid "invalid PID"
msgstr "معرف عملية (PID) غير صالح"

#: src/tail.c:2264
#, c-format
msgid "invalid number of seconds: %s"
msgstr "عدد ثوانٍ غير صالح: %s"

#: src/tail.c:2283
#, c-format
msgid "option used in invalid context -- %c"
msgstr "خيار استُخدم في سياق غير صالح -- %c"

#: src/tail.c:2295
#, c-format
msgid "warning: --retry ignored; --retry is useful only when following"
msgstr "تحذير: جرى تجاهل --retry؛ ‏--retry مفيد فقط عند التتبع"

#: src/tail.c:2299
#, c-format
msgid "warning: --retry only effective for the initial open"
msgstr "تحذير: --retry فعال فقط للفتح الأولي"

#: src/tail.c:2306
#, c-format
msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system"
msgstr "تحذير: --pid=PID غير متاح في هذا النظام"

#: src/tail.c:2415
#, c-format
msgid "cannot follow %s by name"
msgstr "تعذر تتبع %s عبر الاسم"

#: src/tail.c:2430
#, c-format
msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective"
msgstr "تحذير: تتبع المدخلات القياسية إلى ما لا نهاية غير فعال"

#: src/tail.c:2530
#, c-format
msgid "inotify cannot be used, reverting to polling"
msgstr "تعذر استخدام inotify، يجري الرجوع لأسلوب الاستطلاع (polling)"

#: src/tee.c:88
msgid ""
"Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n"
"\n"
msgstr ""
"نسخ المدخلات القياسية إلى كل FILE، وأيضاً إلى المخرجات القياسية.\n"
"\n"

#: src/tee.c:92
msgid ""
"  -a, --append\n"
"         append to the given FILEs, do not overwrite\n"
msgstr ""
"  -a, --append\n"
"              إلحاق بالملفات المعطاة، وعدم الكتابة فوقها\n"

#: src/tee.c:96
msgid ""
"  -i, --ignore-interrupts\n"
"         ignore interrupt signals\n"
msgstr ""
"  -i, --ignore-interrupts\n"
"   تجاهل إشارات المقاطعة\n"

#: src/tee.c:100
msgid ""
"  -p\n"
"         operate in a more appropriate MODE with pipes\n"
msgstr ""
"  -p\n"
"                        العمل بنمط (الوضع) أكثر ملاءمة مع الأنابيب\n"

#: src/tee.c:104
msgid ""
"      --output-error[=MODE]\n"
"         set behavior on write error.  See MODE below\n"
msgstr ""
"      --output-error[=الوضع]\n"
"   ضبط السلوك عند حدوث خطأ كتابة. انظر الوضع أدناه\n"

#: src/tee.c:110
msgid ""
"\n"
"MODE determines behavior with write errors on the outputs:\n"
"  warn           diagnose errors writing to any output\n"
"  warn-nopipe    diagnose errors writing to any output not a pipe\n"
"  exit           exit on error writing to any output\n"
"  exit-nopipe    exit on error writing to any output not a pipe\n"
"The default MODE for the -p option is 'warn-nopipe'.\n"
"With \"nopipe\" MODEs, exit immediately if all outputs become broken pipes.\n"
"The default operation when --output-error is not specified, is to\n"
"exit immediately on error writing to a pipe, and diagnose errors\n"
"writing to non pipe outputs.\n"
msgstr ""
"\n"
"يحدد النمط (الوضع) السلوك عند أخطاء الكتابة على المخرجات:\n"
"‏  warn           تشخيص أخطاء الكتابة لأي مخرج\n"
"‏  warn-nopipe    تشخيص أخطاء الكتابة لأي مخرج ليس أنبوباً\n"
"‏  exit           الخروج عند حدوث خطأ كتابة لأي مخرج\n"
"‏  exit-nopipe    الخروج عند حدوث خطأ كتابة لأي مخرج ليس أنبوباً\n"
"النمط المبدئي لخيار -p هو 'warn-nopipe'.\n"
"مع أنماط \"nopipe\"، اخرج فوراً إذا أصبحت جميع المخرجات أنابيب مكسورة.\n"
"العملية المبدئية عند عدم تحديد --output-error هي الخروج فوراً عند حدوث\n"
"خطأ كتابة في أنبوب، وتشخيص الأخطاء في الكتابة للمخرجات غير الأنبوبية.\n"

#: src/tee.c:310
#, c-format
msgid "iopoll error"
msgstr "خطأ iopoll"

#: src/temp-stream.c:97 src/temp-stream.c:107
#, c-format
msgid "failed to make temporary file name"
msgstr "فشل إنشاء اسم ملف مؤقت"

#: src/temp-stream.c:128
#, c-format
msgid "failed to create temporary file %s"
msgstr "فشل إنشاء الملف المؤقت %s"

#: src/temp-stream.c:136
#, c-format
msgid "failed to open %s for writing"
msgstr "فشل فتح %s للكتابة"

#: src/temp-stream.c:154
#, c-format
msgid "failed to rewind stream for %s"
msgstr "فشل إرجاع التدفق لـ %s"

#: src/test.c:132
#, c-format
msgid "missing argument after %s"
msgstr "معطى مفقود بعد %s"

#: src/test.c:168
#, c-format
msgid "invalid integer %s"
msgstr "عدد صحيح غير صالح %s"

#: src/test.c:258
#, c-format
msgid "%s expected"
msgstr "يُتوقع %s"

#: src/test.c:261
#, c-format
msgid "%s expected, found %s"
msgstr "يُتوقع %s، وُجد %s"

#: src/test.c:331
#, c-format
msgid "%s does not accept -l"
msgstr "‏%s لا يقبل -l"

#: src/test.c:340
msgid "-ef does not accept -l"
msgstr "‏-ef لا يقبل -l"

#: src/test.c:373
#, c-format
msgid "%s: unary operator expected"
msgstr "‏%s: يُتوقع معامل أحادي"

#: src/test.c:609
#, c-format
msgid "%s: binary operator expected"
msgstr "‏%s: يُتوقع معامل ثنائي"

#: src/test.c:667
msgid ""
"Usage: test EXPRESSION\n"
"  or:  test\n"
"  or:  [ EXPRESSION ]\n"
"  or:  [ ]\n"
"  or:  [ OPTION\n"
msgstr ""
"الاستخدام: test تعبير\n"
"  أو: test\n"
"  أو: [ تعبير ]\n"
"  أو: [ ]\n"
"  أو: [ خيار\n"

#: src/test.c:674
msgid ""
"Exit with the status determined by EXPRESSION.\n"
"\n"
msgstr ""
"الخروج بالحالة التي يحددها التعبير.\n"
"\n"

#: src/test.c:680
msgid ""
"\n"
"An omitted EXPRESSION defaults to false.  Otherwise,\n"
"EXPRESSION is true or false and sets exit status.  It is one of:\n"
msgstr ""
"\n"
"التعبير المحذوف قيمته المبدئية خطأ (false). خلاف ذلك،\n"
"التعبير إما صحيح أو خطأ ويحدد حالة الخروج. وهو أحد التالي:\n"

#: src/test.c:685
msgid ""
"\n"
"  ( EXPRESSION )               EXPRESSION is true\n"
"  ! EXPRESSION                 EXPRESSION is false\n"
"  EXPRESSION1 -a EXPRESSION2   both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n"
"  EXPRESSION1 -o EXPRESSION2   either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n"
msgstr ""
"\n"
"  ( تعبير )                    التعبير صحيح\n"
"  ! تعبير                      التعبير خطأ\n"
"  تعبير1 -a تعبير2             كلا التعبيرين تعبير1 وتعبير2 صحيحان\n"
"  تعبير1 -o تعبير2             أي من التعبيرين تعبير1 أو تعبير2 صحيح\n"

#: src/test.c:695
msgid "  -n STRING            the length of STRING is nonzero\n"
msgstr "‏  -n سلسلة_نصية            طول سلسلة_نصية ليس صفرًا\n"

#: src/test.c:698
msgid "  STRING               equivalent to -n STRING\n"
msgstr "  سلسلة_نصية               يكافئ -n سلسلة_نصية\n"

#: src/test.c:701
msgid "  -z STRING            the length of STRING is zero\n"
msgstr "‏  -z سلسلة_نصية            طول سلسلة_نصية هو صفر\n"

#: src/test.c:704
msgid ""
"  STRING1 = STRING2    the strings are equal\n"
"  STRING1 != STRING2   the strings are not equal\n"
"  STRING1 > STRING2    STRING1 is greater than STRING2 in the current "
"locale\n"
"  STRING1 < STRING2    STRING1 is less than STRING2 in the current locale\n"
msgstr ""
"‏  STRING1 = STRING2    السلسلتان متساويتان\n"
"‏  STRING1 != STRING2   السلسلتان غير متساويتين\n"
"‏‏  STRING1 > STRING2    STRING1 أكبر من STRING2 في الموضع الحالي\n"
"‏  STRING1 < STRING2    STRING1 أصغر من STRING2 في الموضع الحالي\n"

#: src/test.c:713
msgid "  INTEGER1 -eq INTEGER2   INTEGER1 is equal to INTEGER2\n"
msgstr "  عدد1 -eq عدد2           عدد1 يساوي عدد2\n"

#: src/test.c:716
msgid ""
"  INTEGER1 -ge INTEGER2   INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n"
msgstr "  عدد1 -ge عدد2           عدد1 أكبر من أو يساوي عدد2\n"

#: src/test.c:719
msgid "  INTEGER1 -gt INTEGER2   INTEGER1 is greater than INTEGER2\n"
msgstr "  عدد1 -gt عدد2           عدد1 أكبر من عدد2\n"

#: src/test.c:722
msgid "  INTEGER1 -le INTEGER2   INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n"
msgstr "  عدد1 -le عدد2           عدد1 أصغر من أو يساوي عدد2\n"

#: src/test.c:725
msgid "  INTEGER1 -lt INTEGER2   INTEGER1 is less than INTEGER2\n"
msgstr "  عدد1 -lt عدد2           عدد1 أصغر من عدد2\n"

#: src/test.c:728
msgid "  INTEGER1 -ne INTEGER2   INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n"
msgstr "  عدد1 -ne عدد2           عدد1 لا يساوي عدد2\n"

#: src/test.c:734
msgid ""
"  FILE1 -ef FILE2   FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n"
msgstr "  ملف1 -ef ملف2     ملف1 وملف2 لهما نفس رقم الجهاز والـ inode\n"

#: src/test.c:737
msgid "  FILE1 -nt FILE2   FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n"
msgstr "  ملف1 -nt ملف2     ملف1 أحدث (تاريخ التعديل) من ملف2\n"

#: src/test.c:740
msgid "  FILE1 -ot FILE2   FILE1 is older than FILE2\n"
msgstr "  ملف1 -ot ملف2     ملف1 أقدم من ملف2\n"

#: src/test.c:746
msgid "  -b FILE     FILE exists and is block special\n"
msgstr "‏  -b ملف      الملف موجود وهو جهاز كتلي خاص\n"

#: src/test.c:749
msgid "  -c FILE     FILE exists and is character special\n"
msgstr "‏  -c ملف      الملف موجود وهو جهاز محرفي خاص\n"

#: src/test.c:752
msgid "  -d FILE     FILE exists and is a directory\n"
msgstr "‏  -d ملف      الملف موجود وهو دليل\n"

#: src/test.c:755
msgid "  -e FILE     FILE exists\n"
msgstr "‏  -e ملف      الملف موجود\n"

#: src/test.c:758
msgid "  -f FILE     FILE exists and is a regular file\n"
msgstr "‏  -f ملف      الملف موجود وهو ملف عادي\n"

#: src/test.c:761
msgid "  -g FILE     FILE exists and is set-group-ID\n"
msgstr "‏  -g ملف      الملف موجود وله علامة set-group-ID\n"

#: src/test.c:764
msgid "  -G FILE     FILE exists and is owned by the effective group ID\n"
msgstr "‏  -G ملف      الملف موجود ومملوك لمعرف المجموعة الفعلي\n"

#: src/test.c:767
msgid "  -h FILE     FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n"
msgstr "‏  -h ملف      الملف موجود وهو رابط رمزي (مثل -L)\n"

#: src/test.c:770
msgid "  -k FILE     FILE exists and has its sticky bit set\n"
msgstr "‏  -k ملف      الملف موجود وله علامة الـ sticky bit\n"

#: src/test.c:773
msgid "  -L FILE     FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n"
msgstr "‏  -L ملف      الملف موجود وهو رابط رمزي (مثل -h)\n"

#: src/test.c:776
msgid ""
"  -N FILE     FILE exists and has been modified since it was last read\n"
msgstr "‏  -N ملف      الملف موجود وجرى تعديله منذ آخر قراءة\n"

#: src/test.c:779
msgid "  -O FILE     FILE exists and is owned by the effective user ID\n"
msgstr "‏  -O ملف      الملف موجود ومملوك لمعرف المستخدم الفعلي\n"

#: src/test.c:782
msgid "  -p FILE     FILE exists and is a named pipe\n"
msgstr "‏  -p ملف      الملف موجود وهو أنبوب مسمى\n"

#: src/test.c:785
msgid "  -r FILE     FILE exists and the user has read access\n"
msgstr "‏  -r ملف      الملف موجود وللمستخدم صلاحية قراءة\n"

#: src/test.c:788
msgid "  -s FILE     FILE exists and has a size greater than zero\n"
msgstr "‏  -s ملف      الملف موجود وحجمه أكبر من صفر\n"

#: src/test.c:791
msgid "  -S FILE     FILE exists and is a socket\n"
msgstr "‏  -S ملف      الملف موجود وهو مقبس (socket)\n"

#: src/test.c:794
msgid "  -t FD       file descriptor FD is opened on a terminal\n"
msgstr "‏  -t‏ FD       واصف الملف FD مفتوح على طرفية\n"

#: src/test.c:797
msgid "  -u FILE     FILE exists and its set-user-ID bit is set\n"
msgstr "‏  -u ملف      الملف موجود وبت الـ set-user-ID له مفعل\n"

#: src/test.c:800
msgid "  -w FILE     FILE exists and the user has write access\n"
msgstr "‏  -w ملف      الملف موجود وللمستخدم صلاحية كتابة\n"

#: src/test.c:803
msgid "  -x FILE     FILE exists and the user has execute (or search) access\n"
msgstr "‏  -x ملف      الملف موجود وللمستخدم صلاحية تنفيذ (أو بحث)\n"

#: src/test.c:806
msgid ""
"\n"
"Except for -h and -L, all FILE-related tests dereference symbolic links.\n"
"Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for "
"shells.\n"
"INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n"
msgstr ""
"\n"
"باستثناء -h و -L، فإن جميع الاختبارات المتعلقة بالملفات تتبع الروابط "
"الرمزية.\n"
"احذر من أن الأقواس تحتاج للهروب (مثلاً بالمائلات الخلفية) في الصدفات.\n"
"العدد الصحيح قد يكون أيضاً -l سلسلة_نصية، الذي يقيم طول السلسلة سلسلة_نصية.\n"

#: src/test.c:812
msgid ""
"\n"
"Binary -a and -o are ambiguous.  Use 'test EXPR1 && test EXPR2'\n"
"or 'test EXPR1 || test EXPR2' instead.\n"
msgstr ""
"\n"
"المعاملان الثنائيان -a و -o غامضان. استخدم 'test EXPR1 && test EXPR2'\n"
"أو 'test EXPR1 || test EXPR2' بدلاً منهما.\n"

#: src/test.c:817
msgid ""
"\n"
"'[' honors --help and --version, but 'test' treats them as STRINGs.\n"
msgstr ""
"\n"
"'[' يحترم --help و --version، ولكن 'test' يعاملهم كسلاسل نصية (STRINGs).\n"

#: src/test.c:821
msgid "test and/or ["
msgstr "‏test و/أو ["

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/test.c:833
msgid "Kevin Braunsdorf"
msgstr "كيفن برونز دورف (Kevin Braunsdorf)"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/test.c:834
msgid "Matthew Bradburn"
msgstr "ماثيو برادبيرن (Matthew Bradburn)"

#: src/test.c:902
#, c-format
msgid "extra argument %s"
msgstr "معطى إضافي %s"

#: src/timeout.c:131
#, c-format
msgid "warning: timer_settime"
msgstr "تحذير: timer_settime"

#: src/timeout.c:136
#, c-format
msgid "warning: timer_create"
msgstr "تحذير: timer_create"

#: src/timeout.c:162
#, c-format
msgid "warning: setitimer"
msgstr "تحذير: setitimer"

#: src/timeout.c:237
#, c-format
msgid "sending signal %s to command %s"
msgstr "إرسال الإشارة %s إلى الأمر %s"

#: src/timeout.c:270
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... DURATION COMMAND [ARG]...\n"
msgstr "الاستخدام: %s [خيار]... المدة الأمر [معطى]...\n"

#: src/timeout.c:273
msgid "Start COMMAND, and kill it if still running after DURATION.\n"
msgstr "بدء الأمر، وقتله إذا استمر في العمل بعد مدة.\n"

#: src/timeout.c:279
msgid ""
"  -f, --foreground\n"
"         when not running timeout directly from a shell prompt,\n"
"         allow COMMAND to read from the TTY and get TTY signals;\n"
"         in this mode, children of COMMAND will not be timed out\n"
msgstr ""
"  -f, --foreground\n"
"         عند عدم تشغيل مهلة الوقت مباشرة من محث الصدفة،\n"
"         اسمح للأمر الأمر بالقراءة من TTY وتلقي إشارات TTY؛\n"
"         في هذا الوضع، لن تنطبق مهلة الوقت على أبناء الأمر\n"

#: src/timeout.c:285
msgid ""
"  -k, --kill-after=DURATION\n"
"         also send a KILL signal if COMMAND is still running\n"
"         this long after the initial signal was sent\n"
msgstr ""
"  -k, --kill-after=مدة\n"
"         أرسل أيضًا إشارة KILL إذا كان الأمر لا يزال يعمل\n"
"         لهذه المدة بعد إرسال الإشارة الأولية\n"

#: src/timeout.c:290
msgid ""
"  -p, --preserve-status\n"
"         exit with the same status as COMMAND,\n"
"         even when the command times out\n"
msgstr ""
"  -p, --preserve-status\n"
"         اخرج بنفس حالة الأمر،\n"
"         حتى عند انتهاء مهلة الأمر\n"

#: src/timeout.c:295
msgid ""
"  -s, --signal=SIGNAL\n"
"         specify the signal to be sent on timeout;\n"
"         SIGNAL may be a name like 'HUP' or a number;\n"
"         see 'kill -l' for a list of signals\n"
msgstr ""
"  -s, --signal=SIGNAL\n"
"         حدد الإشارة المراد إرسالها عند انتهاء الوقت؛\n"
"         قد تكون SIGNAL اسمًا مثل 'HUP' أو رقمًا؛\n"
"         راجع 'kill -l' لقائمة الإشارات\n"

#: src/timeout.c:301
msgid ""
"  -v, --verbose\n"
"         diagnose to standard error any signal sent upon timeout\n"
msgstr ""
"  -v, --verbose\n"
"         شخّص أي إشارة أُرسلت عند انتهاء الوقت عبر الخطأ القياسي\n"

#: src/timeout.c:309
msgid ""
"\n"
"DURATION is a floating point number with an optional suffix:\n"
"'s' for seconds (the default), 'm' for minutes, 'h' for hours or 'd' for "
"days.\n"
"A duration of 0 disables the associated timeout.\n"
msgstr ""
"\n"
"المدة هي عدد بفاصلة عائمة مع لاحقة اختيارية:\n"
"‏'s' للثواني (المبدئي)، 'm' للدقائق، 'h' للساعات أو 'd' للأيام.\n"
"المدة 0 تعطل مهلة الوقت المرتبطة.\n"

#: src/timeout.c:314
msgid ""
"\n"
"Upon timeout, send the TERM signal to COMMAND, if no other SIGNAL "
"specified.\n"
"The TERM signal kills any process that does not block or catch that signal.\n"
"It may be necessary to use the KILL signal, since this signal can't be "
"caught.\n"
msgstr ""
"\n"
"عند انتهاء المهلة، أرسل إشارة TERM إلى الأمر، ما لم تحدد إشارة أخرى.\n"
"تنهي إشارة TERM أي عملية لا تعيق أو تمسك تلك الإشارة.\n"
"قد يلزم استخدام إشارة KILL، بما أنها إشارة لا يمكن إمساكها.\n"

#: src/timeout.c:320
msgid ""
"\n"
"Exit status:\n"
"  124  if COMMAND times out, and --preserve-status is not specified\n"
"  125  if the timeout command itself fails\n"
"  126  if COMMAND is found but cannot be invoked\n"
"  127  if COMMAND cannot be found\n"
"  137  if COMMAND (or timeout itself) is sent the KILL (9) signal (128+9)\n"
"  -    the exit status of COMMAND otherwise\n"
msgstr ""
"\n"
"حالة الخروج:\n"
"  124  إذا انتهت مهلة الأمر، ولم يحدد الخيار --preserve-status\n"
"  125  إذا فشل أمر timeout نفسه\n"
"  126  إذا عثر على الأمر ولكن تعذر استدعاؤه\n"
"  127  إذا تعذر العثور على الأمر\n"
"  137  إذا أرسلت إشارة KILL (9) للأمر (أو لأمر timeout نفسه) (128+9)\n"
"  -    حالة خروج الأمر في الحالات الأخرى\n"

#: src/timeout.c:400 src/timeout.c:481
#, c-format
msgid "warning: sigprocmask"
msgstr "تحذير: sigprocmask"

#: src/timeout.c:503
#, c-format
msgid "warning: disabling core dumps failed"
msgstr "تحذير: فشل تعطيل تفريغ الذاكرة (core dumps)"

#: src/timeout.c:597
#, c-format
msgid "fork system call failed"
msgstr "فشل استدعاء النظام fork"

#: src/timeout.c:613
#, c-format
msgid "child failed to reset signal mask"
msgstr "فشل الابن في إعادة ضبط قناع الإشارة"

#: src/timeout.c:645
#, c-format
msgid "error waiting for command"
msgstr "خطأ أثناء انتظار الأمر"

#: src/timeout.c:656
#, c-format
msgid "the monitored command dumped core"
msgstr "أفرغ الأمر المراقب الذاكرة"

#: src/timeout.c:674
#, c-format
msgid "unknown status from command (%d)"
msgstr "حالة غير معروفة من الأمر (%d)"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/touch.c:42
msgid "Jim Kingdon"
msgstr "جيم كينغدون"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/touch.c:44
msgid "Randy Smith"
msgstr "راندي سميث"

#: src/touch.c:113 src/touch.c:330
#, c-format
msgid "invalid date format %s"
msgstr "صيغة تاريخ غير صالحة %s"

#: src/touch.c:195
#, c-format
msgid "cannot touch %s"
msgstr "تعذر تنفيذ touch على %s"

#: src/touch.c:201
#, c-format
msgid "setting times of %s"
msgstr "ضبط أوقات %s"

#: src/touch.c:217
msgid ""
"Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n"
"\n"
"A FILE argument that does not exist is created empty, unless -c or -h\n"
"is supplied.\n"
"\n"
"A FILE argument string of - is handled specially and causes touch to\n"
"change the times of the file associated with standard output.\n"
msgstr ""
"حدث أوقات الوصول والتعديل لكل ملف إلى الوقت الحالي.\n"
"\n"
"ينشأ الملف غير الموجود فارغاً، ما لم يستخدم الخيار -c أو -h.\n"
"\n"
"تعامل وسيطة الملف '-' معاملة خاصة وتجعل touch يغير أوقات الملف المرتبط "
"بالمخرج القياسي.\n"

#: src/touch.c:229
msgid ""
"  -a\n"
"         change only the access time\n"
msgstr ""
"  -a\n"
"                     غير وقت الوصول فقط\n"

#: src/touch.c:233
msgid ""
"  -c, --no-create\n"
"         do not create any files\n"
msgstr ""
"  -c, --no-create\n"
"        لا تنشئ أي ملفات\n"

#: src/touch.c:237
msgid ""
"  -d, --date=STRING\n"
"         parse STRING and use it instead of current time\n"
msgstr ""
"  -d, --date=سلسلة_نصية\n"
"      حلل النص واستخدمه بدلاً من الوقت الحالي\n"

#: src/touch.c:241
msgid ""
"  -f\n"
"         (ignored)\n"
msgstr ""
"  -f\n"
"                     (مهمل)\n"

#: src/touch.c:245
msgid ""
"  -h, --no-dereference\n"
"         affect each symbolic link instead of any referenced file;\n"
"         useful only on systems that can change the timestamps of a symlink\n"
msgstr ""
"  -h, --no-dereference\n"
"         أثر على كل رابط رمزي بدلًا من الملف المُشار إليه؛\n"
"         نافع فقط في الأنظمة التي تدعم تغيير الطوابع الزمنية للرابط الرمزي\n"

#: src/touch.c:250
msgid ""
"  -m\n"
"         change only the modification time\n"
msgstr ""
"  -m\n"
"                     غير وقت التعديل فقط\n"

#: src/touch.c:254
msgid ""
"  -r, --reference=FILE\n"
"         use this file's times instead of current time\n"
msgstr ""
"  -r, --reference=ملف\n"
"   استخدم أوقات هذا الملف بدلاً من الوقت الحالي\n"

#: src/touch.c:258
msgid ""
"  -t [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss]\n"
"         use specified time instead of current time,\n"
"         with a date-time format that differs from -d's\n"
msgstr ""
"  -t [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss]\n"
"         استخدم الوقت المحدد بدلًا من الوقت الحالي،\n"
"         بتنسيق تاريخ ووقت يختلف عن تنسيق خيار -d\n"

#: src/touch.c:263
msgid ""
"      --time=WORD\n"
"         specify which time to change:\n"
"         access time (-a): 'access', 'atime', 'use';\n"
"         modification time (-m): 'modify', 'mtime'\n"
msgstr ""
"      --time=كلمة\n"
"         حدد أي وقت تود تغييره:\n"
"         وقت الوصول (-a): 'access', 'atime', 'use'؛\n"
"         وقت التعديل (-m): 'modify', 'mtime'\n"

#: src/touch.c:356
#, c-format
msgid "cannot specify times from more than one source"
msgstr "لا يمكن تحديد الأوقات من أكثر من مصدر"

#: src/touch.c:428
#, c-format
msgid ""
"warning: 'touch %s' is obsolete; use 'touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'"
msgstr "تحذير: 'touch %s' مهجور؛ استخدم 'touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'"

#: src/tr.c:285
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... STRING1 [STRING2]\n"
msgstr "الاستخدام: %s [خيار]... النص1 [النص2]\n"

#: src/tr.c:289
msgid ""
"Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n"
"writing to standard output.  STRING1 and STRING2 specify arrays of\n"
"characters ARRAY1 and ARRAY2 that control the action.\n"
"\n"
msgstr ""
"ترجم، أو اضغط، أو احذف الأحرف من المدخل القياسي، واكتبها في المخرج\n"
"القياسي. يحدد النص1 والنص2 مصفوفات الأحرف مصفوفة1 ومصفوفة2 التي تتحكم في "
"الإجراء.\n"
"\n"

#: src/tr.c:295
msgid ""
"  -c, -C, --complement\n"
"         use the complement of ARRAY1\n"
msgstr ""
"  -c, -C, --complement\n"
"         استخدم مكمل ARRAY1\n"

#: src/tr.c:299
msgid ""
"  -d, --delete\n"
"         delete characters in ARRAY1, do not translate\n"
msgstr ""
"  -d, --delete\n"
"            احذف الأحرف في مصفوفة1، ولا تترجم\n"

#: src/tr.c:303
msgid ""
"  -s, --squeeze-repeats\n"
"         replace each sequence of a repeated character\n"
"         that is listed in the last specified ARRAY,\n"
"         with a single occurrence of that character\n"
msgstr ""
"  -s, --squeeze-repeats\n"
"         استبدل كل تسلسل من حرف متكرر\n"
"         مذكور في آخر ARRAY محددة،\n"
"         بظهور واحد فقط لذلك الحرف\n"

#: src/tr.c:309
msgid ""
"  -t, --truncate-set1\n"
"         first truncate ARRAY1 to length of ARRAY2\n"
msgstr ""
"  -t, --truncate-set1\n"
"     اقطع مصفوفة1 أولاً لتناسب طول مصفوفة2\n"

#: src/tr.c:315
msgid ""
"\n"
"ARRAYs are specified as strings of characters.  Most represent themselves.\n"
"Interpreted sequences are:\n"
"\n"
"  \\NNN            character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n"
"  \\\\              backslash\n"
"  \\a              audible BEL\n"
"  \\b              backspace\n"
"  \\f              form feed\n"
"  \\n              new line\n"
"  \\r              return\n"
"  \\t              horizontal tab\n"
msgstr ""
"\n"
"تحدد المصفوفات كسلاسل أحرف. معظمها يمثل نفسه. التسلسلات المفسرة هي:\n"
"\n"
"‏  \\NNN            حرف بالقيمة الثمانية NNN (من 1 إلى 3 أرقام ثمانية)\n"
"‏  \\\\              الشرطة المائلة الخلفية\n"
"‏  \\a              جرس تنبيه مسموع\n"
"‏  \\b              مسافة للخلف\n"
"‏  \\f              تغذية الصفحة\n"
"‏  \\n              سطر جديد\n"
"‏  \\r              رجوع\n"
"‏  \\t              علامة جدولة أفقية\n"

#: src/tr.c:329
msgid ""
"  \\v              vertical tab\n"
"  CHAR1-CHAR2     all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n"
"  [CHAR*]         in ARRAY2, copies of CHAR until length of ARRAY1\n"
"  [CHAR*REPEAT]   REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n"
"  [:alnum:]       all letters and digits\n"
"  [:alpha:]       all letters\n"
"  [:blank:]       all horizontal whitespace\n"
"  [:cntrl:]       all control characters\n"
"  [:digit:]       all digits\n"
msgstr ""
"‏  \\v              علامة جدولة رأسية\n"
"‏  CHAR1-CHAR2     جميع الأحرف من الحرف1 إلى الحرف2 بترتيب تصاعدي\n"
"‏  [CHAR*]         في مصفوفة2، نسخ من الحرف حتى طول مصفوفة1\n"
"‏  [CHAR*REPEAT]   عدد REPEAT من نسخ الحرف، REPEAT ثماني إذا بدأ بـ 0\n"
"‏  [:alnum:]       كل الحروف والأرقام\n"
"‏  [:alpha:]       كل الحروف\n"
"‏  [:blank:]       كل الفراغات الأفقية\n"
"‏  [:cntrl:]       كل أحرف التحكم\n"
"‏  [:digit:]       كل الأرقام\n"

#: src/tr.c:340
msgid ""
"  [:graph:]       all printable characters, not including space\n"
"  [:lower:]       all lower case letters\n"
"  [:print:]       all printable characters, including space\n"
"  [:punct:]       all punctuation characters\n"
"  [:space:]       all horizontal or vertical whitespace\n"
"  [:upper:]       all upper case letters\n"
"  [:xdigit:]      all hexadecimal digits\n"
"  [=CHAR=]        all characters which are equivalent to CHAR\n"
msgstr ""
"‏  [:graph:]      كل الأحرف القابلة للطباعة، عدا المسافة\n"
"‏  [:lower:]       كل الأحرف الصغيرة\n"
"‏  [:print:]        كل الأحرف القابلة للطباعة، بما فيها المسافة\n"
"‏  [:punct:]       كل أحرف الترقيم\n"
"‏  [:space:]       كل الفراغات الأفقية أو الرأسية\n"
"‏  [:upper:]       كل الأحرف الكبيرة\n"
"‏  [:xdigit:]       كل الأرقام الست عشرية\n"
"‏  [=CHAR=]     كل الأحرف المكافئة للحرف\n"

#: src/tr.c:350
msgid ""
"\n"
"Translation occurs if -d is not given and both STRING1 and STRING2 appear.\n"
"-t is only significant when translating.  ARRAY2 is extended to length of\n"
"ARRAY1 by repeating its last character as necessary.  Excess characters\n"
"of ARRAY2 are ignored.  Character classes expand in unspecified order;\n"
"while translating, '[:lower:]' and '[:upper:]' may be used in pairs to\n"
"specify case conversion.  Squeezing occurs after translation or deletion.\n"
"Arguments like '[...]' should be quoted, to avoid potential shell globbing.\n"
msgstr ""
"\n"
"يحدث النقل إذا لم يُعط خيار -d وظهرت STRING1 و STRING2 معًا.\n"
"خيار -t ذو أهمية فقط عند النقل. تُمد ARRAY2 إلى طول ARRAY1\n"
"بتكرار حرفها الأخير حسب الضرورة. تُهمل الأحرف الزائدة في ARRAY2.\n"
"تتمدد فئات المحارف بترتيب غير محدد؛ أثناء النقل، يمكن استخدام\n"
"‏'[:lower:]' و '[:upper:]' في أزواج لتحديد تحويل الحالة.\n"
"يحدث العصر بعد النقل أو الحذف. المعطيات مثل '[...]' يجب\n"
"أن توضع بين علامتي اقتباس لتجنب توسيع الصدفة (globbing).\n"

#: src/tr.c:519
#, c-format
msgid ""
"warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n"
"\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, %c"
msgstr ""
"تحذير: يتم تفسير هروب الثماني الغامض \\%c%c%c\n"
"‏\tعلى أنه تسلسل مكون من بايتين \\0%c%c, %c"

#: src/tr.c:528
#, c-format
msgid "warning: an unescaped backslash at end of string is not portable"
msgstr "تحذير: وجود شرطة مائلة خلفية غير محمية في نهاية النص غير قابل للنقل"

#: src/tr.c:676
#, c-format
msgid "range-endpoints of '%s-%s' are in reverse collating sequence order"
msgstr "نقاط نهاية النطاق '%s-%s' في ترتيب تسلسل تجميعي عكسي"

#: src/tr.c:818
#, c-format
msgid "invalid repeat count %s in [c*n] construct"
msgstr "عدد تكرار غير صالح %s في بنية [c*n]"

#: src/tr.c:895
#, c-format
msgid "missing character class name '[::]'"
msgstr "اسم صنف حرف مفقود '[::]'"

#: src/tr.c:898
#, c-format
msgid "missing equivalence class character '[==]'"
msgstr "حرف صنف تكافؤ مفقود '[==]'"

#: src/tr.c:913
#, c-format
msgid "invalid character class %s"
msgstr "صنف حرف غير صالح %s"

#: src/tr.c:932
#, c-format
msgid "%s: equivalence class operand must be a single character"
msgstr "‏%s: معامل صنف التكافؤ يجب أن يكون حرفاً واحداً"

#: src/tr.c:1209
#, c-format
msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct"
msgstr "بنية [:upper:] و/أو [:lower:] غير محاذات"

#: src/tr.c:1310
#, c-format
msgid "too many characters in set"
msgstr "أحرف كثيرة جداً في المجموعة"

#: src/tr.c:1393
#, c-format
msgid ""
"when translating with string1 longer than string2,\n"
"the latter string must not end with a character class"
msgstr ""
"عند الترجمة مع كون النص1 أطول من النص2،\n"
"يجب ألا ينتهي النص الأخير بصنف حرف"

#: src/tr.c:1448
#, c-format
msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1"
msgstr "لا يجوز ظهور بنية التكرار [c*] في النص1"

#: src/tr.c:1456
#, c-format
msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2"
msgstr "يجوز ظهور بنية تكرار [c*] واحدة فقط في النص2"

#: src/tr.c:1462
#, c-format
msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating"
msgstr "لا يجوز ظهور تعبيرات [=c=] في النص2 عند الترجمة"

#: src/tr.c:1467
#, c-format
msgid ""
"when translating, the only character classes that may appear in\n"
"string2 are 'upper' and 'lower'"
msgstr ""
"عند الترجمة، أصناف الأحرف الوحيدة التي قد تظهر في النص2 هي 'upper' و 'lower'"

#: src/tr.c:1482
#, c-format
msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty"
msgstr "عند عدم قطع المجموعة1، يجب ألا يكون النص2 فارغاً"

#: src/tr.c:1491
#, c-format
msgid ""
"when translating with complemented character classes,\n"
"string2 must map all characters in the domain to one"
msgstr ""
"عند الترجمة مع أصناف أحرف مكملة،\n"
"يجب أن يربط النص2 جميع الأحرف في النطاق بحرف واحد"

#: src/tr.c:1499
#, c-format
msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating"
msgstr "يجوز ظهور بنية [c*] في النص2 فقط عند الترجمة"

#: src/tr.c:1751
msgid "Two strings must be given when both deleting and squeezing repeats."
msgstr "يجب تقديم نصين عند القيام بالحذف وضغط التكرار معاً."

#: src/tr.c:1753
msgid "Two strings must be given when translating."
msgstr "يجب تقديم نصين عند الترجمة."

#: src/tr.c:1763
msgid "Only one string may be given when deleting without squeezing repeats."
msgstr "يجوز تقديم نص واحد فقط عند الحذف بدون ضغط التكرار."

#: src/true.c:38
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"الاستخدام: %s [وسائط سطر أمر مهملة]\n"
"  أو:  %s خيار\n"

#: src/true.c:45
msgid "Exit with a status code indicating success."
msgstr "اخرج برمز حالة يشير إلى النجاح."

#: src/true.c:46
msgid "Exit with a status code indicating failure."
msgstr "اخرج برمز حالة يشير إلى الفشل."

#: src/truncate.c:68
#, c-format
msgid "Usage: %s OPTION... FILE...\n"
msgstr "الاستخدام: %s خيار... ملف...\n"

#: src/truncate.c:69
msgid ""
"Shrink or extend the size of each FILE to the specified size\n"
"\n"
"A FILE argument that does not exist is created.\n"
"\n"
"If a FILE is larger than the specified size, the extra data is lost.\n"
"If a FILE is shorter, it is extended and the sparse extended part (hole)\n"
"reads as zero bytes.\n"
msgstr ""
"قلص أو مدد حجم كل ملف إلى الحجم المحدد\n"
"\n"
"يتم إنشاء وسيطة الملف غير الموجودة.\n"
"\n"
"إذا كان الملف أكبر من الحجم المحدد، تفقد البيانات الزائدة.\n"
"إذا كان الملف أقصر، يتم تمديده ويقرأ الجزء الممدد المتفرق (الفجوة)\n"
"كأجزاء صفرية.\n"

#: src/truncate.c:81
msgid "  -c, --no-create        do not create any files\n"
msgstr "‏  -c‏, --no-create        لا تنشئ أي ملفات\n"

#: src/truncate.c:84
msgid ""
"  -o, --io-blocks        treat SIZE as number of IO blocks instead of bytes\n"
msgstr ""
"‏  -o‏, --io-blocks        عامل الحجم كعدد من كتل الإدخال والإخراج بدلاً من "
"البايتات\n"

#: src/truncate.c:87
msgid "  -r, --reference=RFILE  base size on RFILE\n"
msgstr "‏  -r‏, --reference=RFILE  اجعل الحجم مبنياً على RFILE\n"

#: src/truncate.c:90
msgid "  -s, --size=SIZE        set or adjust the file size by SIZE bytes\n"
msgstr "‏  -s‏, --size=الحجم        اضبط أو عدل حجم الملف بمقدار بايتات الحجم\n"

#: src/truncate.c:96
msgid ""
"\n"
"SIZE may also be prefixed by one of the following modifying characters:\n"
"'+' extend by, '-' reduce by, '<' at most, '>' at least,\n"
"'/' round down to multiple of, '%' round up to multiple of.\n"
msgstr ""
"\n"
"يمكن أن يسبق الحجم أحد أحرف التعديل التالية:\n"
"'+' تمديد بمقدار، '-' تقليص بمقدار، '<' على الأكثر، '>' على الأقل،\n"
"'/' تقريب لأسفل لمضاعفات، '%' تقريب لأعلى لمضاعفات.\n"

#: src/truncate.c:125
#, c-format
msgid "overflow in %jd * %td byte blocks for file %s"
msgstr "تجاوز في كتل بايتات %jd * %td للملف %s"

#: src/truncate.c:145
#, c-format
msgid "%s has unusable, apparently negative size"
msgstr "‏%s له حجم غير صالح للاستخدام، يبدو أنه سالب"

#: src/truncate.c:155 src/truncate.c:345
#, c-format
msgid "cannot get the size of %s"
msgstr "تعذر الحصول على حجم %s"

#: src/truncate.c:179
#, c-format
msgid "overflow extending size of file %s"
msgstr "تجاوز عند تمديد حجم الملف %s"

#: src/truncate.c:192
#, c-format
msgid "failed to truncate %s at %jd bytes"
msgstr "فشل قطع %s عند %jd بايت"

#: src/truncate.c:263
#, c-format
msgid "multiple relative modifiers specified"
msgstr "حددت معدلات نسبية متعددة"

#: src/truncate.c:272
msgid "Invalid number"
msgstr "رقم غير صالح"

#: src/truncate.c:294
#, c-format
msgid "you must specify either %s or %s"
msgstr "يجب تحديد إما %s أو %s"

#: src/truncate.c:301
#, c-format
msgid "you must specify a relative %s with %s"
msgstr "يجب تحديد %s نسبي مع %s"

#: src/truncate.c:308
#, c-format
msgid "%s was specified but %s was not"
msgstr "حدد %s ولكن لم يحدد %s"

#: src/truncate.c:367
#, c-format
msgid "cannot open %s for writing"
msgstr "تعذر فتح %s للكتابة"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/tsort.c:38
msgid "Mark Kettenis"
msgstr "مارك كيتنيس"

#: src/tsort.c:81
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] [FILE]\n"
"Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n"
msgstr ""
"الاستخدام: %s [خيار] [ملف]\n"
"اكتب قائمة مرتبة كلياً متوافقة مع الترتيب الجزئي في الملف.\n"

#: src/tsort.c:472
#, c-format
msgid "%s: input contains an odd number of tokens"
msgstr "‏%s: يحتوي المدخل على عدد فردي من الرموز"

#: src/tsort.c:513
#, c-format
msgid "%s: input contains a loop:"
msgstr "‏%s: يحتوي المدخل على حلقة:"

#: src/tty.c:66
msgid ""
"Print the file name of the terminal connected to standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"اطبع اسم ملف الطرفية المتصلة بالمدخل القياسي.\n"
"\n"

#: src/tty.c:70
msgid ""
"  -s, --silent, --quiet\n"
"         print nothing, only return an exit status\n"
msgstr ""
"  -s, --silent, --quiet\n"
"         لا تطبع شيئًا، فقط أرجع حالة الخروج\n"

#: src/tty.c:132
#, c-format
msgid "ttyname error"
msgstr "خطأ في اسم tty"

#: src/tty.c:133
msgid "not a tty"
msgstr "ليست tty"

#: src/uname.c:118
msgid ""
"Print certain system information.  With no OPTION, same as -s.\n"
"\n"
msgstr ""
"اطبع معلومات محددة عن النظام. بدون خيارات، يكافئ الخيار -s.\n"
"\n"

#: src/uname.c:122
msgid ""
"  -a, --all                print all information, in the following order,\n"
"                             except omit -p and -i if unknown\n"
msgstr ""
"‏  -a‏, --all                اطبع كافة المعلومات بالترتيب التالي،\n"
"                             باستثناء إغفال -p و -i إذا كانا مجهولين\n"

#: src/uname.c:126
msgid "  -s, --kernel-name        print the kernel name\n"
msgstr "‏  -s‏, --kernel-name        اطبع اسم النواة\n"

#: src/uname.c:129
msgid "  -n, --nodename           print the network node hostname\n"
msgstr "‏  -n‏, --nodename           اطبع اسم مضيف عقدة الشبكة\n"

#: src/uname.c:132
msgid "  -r, --kernel-release     print the kernel release\n"
msgstr "‏  -r‏, --kernel-release     اطبع إصدار النواة\n"

#: src/uname.c:135
msgid "  -v, --kernel-version     print the kernel version\n"
msgstr "‏  -v‏, --kernel-version     اطبع نسخة النواة\n"

#: src/uname.c:138
msgid "  -m, --machine            print the machine hardware name\n"
msgstr "‏  -m‏, --machine            اطبع اسم عتاد الآلة\n"

#: src/uname.c:141
msgid "  -p, --processor          print the processor type (non-portable)\n"
msgstr "‏  -p‏, --processor          اطبع نوع المعالج (غير محمول)\n"

#: src/uname.c:144
msgid "  -i, --hardware-platform  print the hardware platform (non-portable)\n"
msgstr "‏  -i‏, --hardware-platform  اطبع منصة العتاد (غير محمول)\n"

#: src/uname.c:147
msgid "  -o, --operating-system   print the operating system\n"
msgstr "‏  -o‏, --operating-system   اطبع نظام التشغيل\n"

#: src/uname.c:153
msgid ""
"Print machine architecture.\n"
"\n"
msgstr ""
"اطبع معمارية الآلة.\n"
"\n"

#: src/uname.c:316
#, c-format
msgid "cannot get system name"
msgstr "تعذر الحصول على اسم النظام"

#: src/unexpand.c:79
msgid "Convert blanks in each FILE to tabs, writing to standard output.\n"
msgstr "حول الفراغات في كل ملف إلى علامات جدولة، واكتبها في المخرج القياسي.\n"

#: src/unexpand.c:86
msgid ""
"  -a, --all\n"
"         convert all blanks, instead of just initial blanks\n"
msgstr ""
"  -a, --all\n"
"        حول كل الفراغات، بدلاً من الفراغات الأولية فقط\n"

#: src/unexpand.c:90
msgid ""
"      --first-only\n"
"         convert only leading sequences of blanks (overrides -a)\n"
msgstr ""
"      --first-only\n"
"  حول فقط تسلسلات الفراغات البادئة (يتجاوز -a)\n"

#: src/unexpand.c:94
msgid ""
"  -t, --tabs=N\n"
"         have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n"
msgstr ""
"  -t, --tabs=N\n"
"     اجعل ألسنة الجدولة على مسافة N أحرف بدلاً من 8 (يفعل -a)\n"

#: src/unexpand.c:307
#, c-format
msgid "tab stop value is too large"
msgstr "قيمة توقف علامة الجدولة كبيرة جداً"

#: src/uniq.c:158
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
msgstr "الاستخدام: %s [خيار]... [المدخل [المخرج]]\n"

#: src/uniq.c:162
msgid ""
"Filter adjacent matching lines from INPUT (or standard input),\n"
"writing to OUTPUT (or standard output).\n"
"\n"
"With no options, matching lines are merged to the first occurrence.\n"
msgstr ""
"رشح الأسطر المتطابقة المتجاورة من المدخل (أو المدخل القياسي)،\n"
"واكتبها في المخرج (أو المخرج القياسي).\n"
"\n"
"بدون خيارات، تدمج الأسطر المتطابقة في الظهور الأول.\n"

#: src/uniq.c:171
msgid ""
"  -c, --count\n"
"         prefix lines by the number of occurrences\n"
msgstr ""
"  -c, --count\n"
"           ألحق بالأسطر عدداً لعدد مرات الظهور\n"

#: src/uniq.c:175
msgid ""
"  -d, --repeated\n"
"         only print duplicate lines, one for each group\n"
msgstr ""
"  -d, --repeated\n"
"        اطبع الأسطر المكررة فقط، واحداً لكل مجموعة\n"

#: src/uniq.c:179
msgid ""
"  -D\n"
"         print all duplicate lines\n"
msgstr ""
"  -D\n"
"                    اطبع كل الأسطر المكررة\n"

#: src/uniq.c:183
msgid ""
"      --all-repeated[=METHOD]\n"
"         like -D, but allow separating groups with an empty line;\n"
"         METHOD={none(default),prepend,separate}\n"
msgstr ""
"      --all-repeated[=METHOD]\n"
"         مثل -D، لكن يسمح بفصل المجموعات بسطر فارغ؛\n"
"         METHOD={none(مبدئي),prepend,separate}\n"

#: src/uniq.c:188
msgid ""
"  -f, --skip-fields=N\n"
"         avoid comparing the first N fields\n"
msgstr ""
"  -f, --skip-fields=N\n"
"         تجنب مقارنة أول N من الحقول\n"

#: src/uniq.c:192
msgid ""
"      --group[=METHOD]\n"
"         show all items, separating groups with an empty line;\n"
"         METHOD={separate(default),prepend,append,both}\n"
msgstr ""
"      --group[=METHOD]\n"
"         إظهار كافة العناصر، مع فصل المجموعات بسطر فارغ؛\n"
"         METHOD={separate(مبدئي),prepend,append,both}\n"

#: src/uniq.c:197
msgid ""
"  -i, --ignore-case\n"
"         ignore differences in case when comparing\n"
msgstr ""
"  -i, --ignore-case\n"
"     تجاهل الفروق في حالة الأحرف عند المقارنة\n"

#: src/uniq.c:201
msgid ""
"  -s, --skip-chars=N\n"
"         avoid comparing the first N characters\n"
msgstr ""
"  -s, --skip-chars=N\n"
"    تجنب مقارنة أول N أحرف\n"

#: src/uniq.c:205
msgid ""
"  -u, --unique\n"
"         only print unique lines\n"
msgstr ""
"  -u, --unique\n"
"          اطبع الأسطر الفريدة فقط\n"

#: src/uniq.c:213
msgid ""
"  -w, --check-chars=N\n"
"         compare no more than N characters in lines\n"
msgstr ""
"  -w, --check-chars=N\n"
"         لا تقارن أكثر من N محرف في الأسطر\n"

#: src/uniq.c:219
msgid ""
"\n"
"A field is a run of blanks (usually spaces and/or TABs), then non-blank\n"
"characters.  Fields are skipped before chars.\n"
msgstr ""
"\n"
"الحقل هو سلسلة من الفراغات (عادة مسافات و/أو علامات جدولة)، ثم أحرف\n"
"غير فراغية. يتم تخطي الحقول قبل الأحرف.\n"

#: src/uniq.c:224
msgid ""
"\n"
"'uniq' does not detect repeated lines unless they are adjacent.\n"
"You may want to sort the input first, or use 'sort -u' without 'uniq'.\n"
msgstr ""
"\n"
"لا يكتشف 'uniq' الأسطر المكررة إلا إذا كانت متجاورة.\n"
"قد ترغب في فرز المدخلات أولاً، أو استخدام 'sort -u' بدون 'uniq'.\n"

#: src/uniq.c:433
#, c-format
msgid "too many repeated lines"
msgstr "أسطر مكررة كثيرة جداً"

#: src/uniq.c:601
msgid "invalid number of fields to skip"
msgstr "عدد غير صالح من الحقول لتخطيها"

#: src/uniq.c:610
msgid "invalid number of bytes to skip"
msgstr "عدد غير صالح من البايتات لتخطيها"

#: src/uniq.c:620
msgid "invalid number of bytes to compare"
msgstr "عدد غير صالح من البايتات لمقارنتها"

#: src/uniq.c:642
#, c-format
msgid "--group is mutually exclusive with -c/-d/-D/-u"
msgstr "الخيار --group يتعارض مع الخيارات -c/-d/-D/-u"

#: src/uniq.c:649
#, c-format
msgid "grouping and printing repeat counts is meaningless"
msgstr "تجميع وطباعة أعداد التكرار ليس له معنى"

#: src/uniq.c:656
#, c-format
msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless"
msgstr "طباعة كل الأسطر المكررة مع أعداد التكرار ليس له معنى"

#: src/unlink.c:43
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s FILE\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"الاستخدام: %s ملف\n"
"  أو:  %s خيار\n"

#: src/unlink.c:46
msgid ""
"Call the unlink function to remove the specified FILE.\n"
"\n"
msgstr ""
"استدعِ دالة unlink لإزالة الملف المحدد.\n"
"\n"

#: src/uptime.c:59
#, c-format
msgid "couldn't get boot time"
msgstr "تعذر الحصول على وقت الإقلاع"

#. TRANSLATORS: This prints the current clock time.
#: src/uptime.c:69
msgid " %H:%M:%S  "
msgstr "‏ %H‏:%M‏:%S  "

#: src/uptime.c:72
#, c-format
msgid " ??:????  "
msgstr " ؟؟:؟؟؟؟  "

#: src/uptime.c:80
#, c-format
msgid "up ???? days ??:??,  "
msgstr "يعمل منذ ؟؟؟؟ أيام ؟؟:؟؟،  "

#: src/uptime.c:89
#, c-format
msgid "up %jd day %2d:%02d,  "
msgid_plural "up %jd days %2d:%02d,  "
msgstr[0] "يعمل منذ %jd يوم %2d:%02d،  "
msgstr[1] "يعمل منذ (%jd) يوم واحد %2d:%02d،  "
msgstr[2] "يعمل منذ (%jd) يومين %2d:%02d،  "
msgstr[3] "يعمل منذ %jd أيام %2d:%02d،  "
msgstr[4] "يعمل منذ %jd يوماً %2d:%02d،  "
msgstr[5] "يعمل منذ %jd يوم %2d:%02d،  "

#: src/uptime.c:94
#, c-format
msgid "up  %2d:%02d,  "
msgstr "يعمل منذ  %2d:%02d،  "

#: src/uptime.c:97
#, c-format
msgid "%td user"
msgid_plural "%td users"
msgstr[0] "لا مستخدمين"
msgstr[1] "مستخدم واحد"
msgstr[2] "مستخدمان"
msgstr[3] "%td مستخدمين"
msgstr[4] "%td مستخدماً"
msgstr[5] "%td مستخدم"

#: src/uptime.c:108
#, c-format
msgid ",  load average: %.2f"
msgstr "،  متوسط الحمل: %.2f"

#: src/uptime.c:150
#, c-format
msgid ""
"Print the current time, the length of time the system has been up,\n"
"the number of users on the system, and the average number of jobs\n"
"in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes."
msgstr ""
"اطبع الوقت الحالي، والمدة التي قضاها النظام في العمل،\n"
"وعدد المستخدمين في النظام، ومتوسط عدد المهام\n"
"في طابور التشغيل خلال الـ 1 و 5 و 15 دقيقة الماضية."

#: src/uptime.c:159
#, c-format
msgid ""
"  Processes in\n"
"an uninterruptible sleep state also contribute to the load average.\n"
msgstr ""
"  العمليات التي\n"
"في حالة نوم غير قابل للمقاطعة تساهم أيضاً في متوسط الحمل.\n"

#: src/uptime.c:165
#, c-format
msgid ""
"If FILE is not specified, use %s.  %s as FILE is common.\n"
"\n"
msgstr ""
"إذا لم يحدد الملف، استخدم %s. استخدام %s كملف أمر شائع.\n"
"\n"

#: src/users.c:103
#, c-format
msgid ""
"Output who is currently logged in according to FILE.\n"
"If FILE is not specified, use %s.  %s as FILE is common.\n"
"\n"
msgstr ""
"اطبع من ولج حالياً وفقاً للملف.\n"
"إذا لم يحدد الملف، استخدم %s. استخدام %s كملف أمر شائع.\n"
"\n"

#: src/wc.c:174
msgid ""
"Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n"
"more than one FILE is specified.  A word is a nonempty sequence of non "
"white\n"
"space delimited by white space characters or by start or end of input.\n"
msgstr ""
"اطبع أعداد الأسطر الجديدة والكلمات والبايتات لكل ملف، وسطر المجموع إذا\n"
"حدد أكثر من ملف واحد. الكلمة هي تسلسل غير فارغ من غير الفراغات\n"
"يفصل بينها أحرف فراغية أو بداية أو نهاية المدخل.\n"

#: src/wc.c:182
msgid ""
"\n"
"The options below may be used to select which counts are printed, always in\n"
"the following order: newline, word, character, byte, maximum line length.\n"
msgstr ""
"\n"
"يمكن استخدام الخيارات أدناه لتحديد أي الأعداد تطبع، دائماً في\n"
"الترتيب التالي: الأسطر الجديدة، الكلمات، الأحرف، البايتات، أقصى طول للسطر.\n"

#: src/wc.c:187
msgid ""
"  -c, --bytes\n"
"         print the byte counts\n"
msgstr ""
"  -c, --bytes\n"
"            اطبع أعداد البايتات\n"

#: src/wc.c:191
msgid ""
"  -m, --chars\n"
"         print the character counts\n"
msgstr ""
"  -m, --chars\n"
"            اطبع أعداد الأحرف\n"

#: src/wc.c:195
msgid ""
"  -l, --lines\n"
"         print the newline counts\n"
msgstr ""
"  -l, --lines\n"
"            اطبع أعداد الأسطر الجديدة\n"

#: src/wc.c:199
msgid ""
"      --debug\n"
"         indicate what line count acceleration is used\n"
msgstr ""
"      --debug\n"
"         تنقيح: أشر إلى أي تسريع لعد الأسطر استُخدِم\n"

#: src/wc.c:203
msgid ""
"      --files0-from=F\n"
"         read input from the files specified by\n"
"         NUL-terminated names in file F;\n"
"         If F is -, read names from standard input\n"
msgstr ""
"      --files0-from=F\n"
"         اقرأ المدخلات من الملفات المحددة بأسماء\n"
"         تنتهي بـ NUL في الملف F؛\n"
"         إذا كانت F هي - فاقرأ الأسماء من المدخل القياسي\n"

#: src/wc.c:209
msgid ""
"  -L, --max-line-length\n"
"         print the maximum display width\n"
msgstr ""
"  -L, --max-line-length\n"
"  اطبع أقصى عرض عرض\n"

#: src/wc.c:213
msgid ""
"  -w, --words\n"
"         print the word counts\n"
msgstr ""
"  -w, --words\n"
"            اطبع أعداد الكلمات\n"

#: src/wc.c:217
msgid ""
"      --total=WHEN\n"
"         when to print a line with total counts;\n"
"         WHEN can be: auto, always, only, never\n"
msgstr ""
"      --total=متى\n"
"         متى تُطبع الأسطر مع المجاميع الكلية؛\n"
"         يمكن أن تكون 'متى': آلي، دائماً، فقط، أبداً\n"

#: src/wc.c:988
#, c-format
msgid "total lines"
msgstr "إجمالي الأسطر"

#: src/wc.c:994
#, c-format
msgid "total words"
msgstr "إجمالي الكلمات"

#: src/wc.c:1000
#, c-format
msgid "total characters"
msgstr "إجمالي الأحرف"

#: src/wc.c:1006
#, c-format
msgid "total bytes"
msgstr "إجمالي البايتات"

#: src/who.c:203
msgid " old "
msgstr " قديم "

#: src/who.c:431
msgid "system boot"
msgstr "إقلاع النظام"

#: src/who.c:440
msgid "id="
msgstr "المعرف="

#: src/who.c:457 src/who.c:462
msgid "term="
msgstr "الطرفية="

#: src/who.c:459 src/who.c:463
msgid "exit="
msgstr "الخروج="

#: src/who.c:480
msgid "LOGIN"
msgstr "دخول"

#: src/who.c:500
msgid "clock change"
msgstr "تغيير الساعة"

#: src/who.c:512 src/who.c:513
msgid "run-level"
msgstr "مستوى التشغيل"

#: src/who.c:516 src/who.c:517
msgid "last="
msgstr "الأخير="

#: src/who.c:548
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# users=%td\n"
msgstr ""
"\n"
"# عدد المستخدمين=%td\n"

#: src/who.c:554
msgid "LINE"
msgstr "السطر"

#: src/who.c:554
msgid "IDLE"
msgstr "خامل"

#: src/who.c:555
msgid "COMMENT"
msgstr "تعليق"

#: src/who.c:635
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n"
msgstr "الاستخدام: %s [خيار]... [ ملف | وسيطة1 وسيطة2 ]\n"

#: src/who.c:636
msgid "Print information about users who are currently logged in.\n"
msgstr "اطبع معلومات عن المستخدمين الذين الوالجين حالياً.\n"

#: src/who.c:642
msgid "  -a, --all         same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
msgstr "‏  -a‏, --all         يكافئ -b‏ -d‏ --login‏ -p‏‏ -r‏ -t -T‏ -u\n"

#: src/who.c:645
msgid "  -b, --boot        time of last system boot\n"
msgstr "‏  -b‏, --boot        وقت آخر إقلاع للنظام\n"

#: src/who.c:648
msgid "  -d, --dead        print dead processes\n"
msgstr "‏  -d‏, --dead        اطبع العمليات الميتة\n"

#: src/who.c:651
msgid "  -H, --heading     print line of column headings\n"
msgstr "‏  -H‏, --heading     اطبع سطر عناوين الأعمدة\n"

#: src/who.c:654
msgid "  -l, --login       print system login processes\n"
msgstr "‏  -l‏, --login       اطبع عمليات ولوج النظام\n"

#: src/who.c:657
msgid "      --lookup      attempt to canonicalize hostnames via DNS\n"
msgstr "‏      --lookup      حاول جعل أسماء المضيفين قياسية عبر DNS\n"

#: src/who.c:660
msgid ""
"  -m                only hostname and user associated with standard input\n"
msgstr ""
"‏  -m                اسم المضيف والمستخدم المرتبطان بالمدخل القياسي فقط\n"

#: src/who.c:663
msgid "  -p, --process     print active processes spawned by init\n"
msgstr "‏  -p‏, --process     اطبع العمليات النشطة التي أنشأتها init\n"

#: src/who.c:666
msgid "  -q, --count       all login names and number of users logged on\n"
msgstr "‏  -q‏, --count       جميع أسماء الولوج وعدد المستخدمين الوالجين\n"

#: src/who.c:669
msgid "  -r, --runlevel    print current runlevel\n"
msgstr "‏  -r‏, --runlevel    اطبع مستوى التشغيل الحالي\n"

#: src/who.c:672
msgid "  -s, --short       print only name, line, and time (default)\n"
msgstr "‏  -s‏, --short       اطبع الاسم والسطر والوقت فقط (المبدئي)\n"

#: src/who.c:675
msgid "  -t, --time        print last system clock change\n"
msgstr "‏  -t‏, --time        اطبع آخر تغيير في ساعة النظام\n"

#: src/who.c:678
msgid "  -T, -w, --mesg    add user's message status as +, - or ?\n"
msgstr "‏  -T‏, -w‏, --mesg    أضف حالة رسائل المستخدم كـ +، - أو ?\n"

#: src/who.c:681
msgid "  -u, --users       list users logged in, including idle time\n"
msgstr "‏  -u‏, --users       اسرد المستخدمين المسجلين، شاملًا وقت الخمول\n"

#: src/who.c:684
msgid "      --message     same as -T\n"
msgstr "‏      --message     يكافئ -T\n"

#: src/who.c:687
msgid "      --writable    same as -T\n"
msgstr "‏      --writable    يكافئ -T\n"

#: src/who.c:692
#, c-format
msgid ""
"\n"
"If FILE is not specified, use %s.  %s as FILE is common.\n"
"If ARG1 ARG2 given, -m presumed: 'am i' or 'mom likes' are usual.\n"
msgstr ""
"\n"
"إذا لم يحدد الملف، استخدم %s. استخدام %s كملف أمر شائع.\n"
"إذا أعطيت وسيطة1 ووسيطة2، يفترض الخيار -m: الاستخدام 'am i' أو 'mom likes' "
"شائع.\n"

#: src/whoami.c:43
msgid ""
"Print the user name associated with the current effective user ID.\n"
"Same as id -un.\n"
"\n"
msgstr ""
"اطبع اسم المستخدم المرتبط بمعرف المستخدم الفعال الحالي.\n"
"يكافئ id -un.\n"
"\n"

#: src/yes.c:40
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [STRING]...\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"الاستخدام: %s [نص]...\n"
"  أو:  %s خيار\n"

#: src/yes.c:46
msgid ""
"Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or 'y'.\n"
"\n"
msgstr ""
"أخرج بشكل متكرر سطراً بجميع النصوص المحددة، أو 'y'.\n"
"\n"

#: core/bandwidth/libbandwidth.cpp:91
msgid "Calling bandwidth"
msgstr "عرض النطاق الترددي الاتصال"

#: core/bandwidth/main.c:1526
msgid "(unavailable)"
msgstr "(غير متوفر)"

#: core/benchmarks.cpp:92
msgid "Updating benchmark status"
msgstr "تحديث حالة إختبار الأداء"

#: core/benchmarks.cpp:98
#, c-format
msgid "(%u hours left)"
msgstr "(%u ساعة متبقية)"

#: core/benchmarks.cpp:100
#, c-format
msgid "(%u minutes left)"
msgstr "(%u دقائق متبقية)"

#: core/benchmarks.cpp:102
#, c-format
msgid "(%u seconds left)"
msgstr "(%u ثوانٍ متبقية)"

#: core/benchmarks.cpp:109
#, c-format
msgid "in %u hours"
msgstr "خلال %u ساعات"

#: core/benchmarks.cpp:111
#, c-format
msgid "in %u minutes"
msgstr "خلال %u دقائق"

#: core/benchmarks.cpp:113
#, c-format
msgid "in %u seconds"
msgstr "خلال %u ثوانٍ"

#: core/benchmarks.cpp:130
#, c-format
msgid "Starting benchmark with %u threads"
msgstr "بدء الاختبار المرجعي باستخدام %u خيوط"

#: core/benchmarks.cpp:153
msgid "an error occurred while starting benchmark"
msgstr "حدث خطأ ما أثناء بدء اختبار الأداء"

#: core/core.cpp:67
msgid "Calculating CPU usage"
msgstr "حساب استخدام وحدة المعالجة المركزية"

#: core/core.cpp:109
#, c-format
msgid "%s (subject) / %s (issuer)"
msgstr "%s (الموضوع) / %s (المُصدر)"

#: core/core.cpp:120
msgid "Identifying running system"
msgstr "يتعرف على النظام الشغَّال"

#: core/core.cpp:123
msgid "failed to identify running system"
msgstr "تعذر التعرف على النظام الشغَّال"

#: core/core.cpp:182
msgid "Calculating CPU multipliers in fallback mode"
msgstr "حساب مضاعفات المعالج في الوضع الاحتياطي"

#: core/core.cpp:208
msgid "Retrieving motherboard information in fallback mode"
msgstr "استرداد معلومات اللوحة الأم في الوضع الاحتياطي"

#: core/core.cpp:224
msgid "failed to retrieve motherboard information (fallback mode)"
msgstr "فشل في استرداد معلومات اللوحة الأم (الوضع الاحتياطي)"

#: core/core.cpp:267
msgid "Retrieving CPU temperature in fallback mode"
msgstr "استرداد درجة حرارة المعالج في الوضع الاحتياطي"

#: core/core.cpp:315
msgid "failed to retrieve CPU temperature (fallback mode)"
msgstr "فشل في استرداد درجة حرارة المعالج (الوضع الاحتياطي)"

#: core/core.cpp:330
msgid "Retrieving CPU voltage in fallback mode"
msgstr "استرداد جهد المعالج في الوضع الاحتياطي"

#: core/core.cpp:349
msgid "failed to retrieve CPU voltage (fallback mode)"
msgstr "فشل في استرداد جهد المعالج (الوضع الاحتياطي)"

#: core/core.cpp:363
msgid "Retrieving CPU frequency in fallback mode"
msgstr "استرداد تردد المعالج في الوضع الاحتياطي"

#: core/core.cpp:374
msgid "failed to retrieve CPU frequency (fallback mode)"
msgstr "فشل في استرداد تردد المعالج (الوضع الاحتياطي)"

#: core/dmidecode/libdmidecode.cpp:50
msgid "Calling dmidecode"
msgstr "استدعاء دميديكودي"

#: core/dmidecode/libdmidecode.cpp:92 core/dmidecode/libdmidecode.cpp:111
#, c-format
msgid "%s (configured)"
msgstr "%s (تم تكوينه)"

#: core/dmidecode/libdmidecode.cpp:99 core/dmidecode/libdmidecode.cpp:118
#, c-format
msgid "%s (max)"
msgstr "%s (الحد الأقصى)"

#: core/dmidecode/libdmidecode.cpp:104
#, c-format
msgid "%s (min)"
msgstr "%s (الحد الأدنى)"

#: core/libcpuid.cpp:173
msgid "Calling libcpuid for retrieving static data"
msgstr "استدعاء libcpuid لاسترجاع البيانات الثابتة"

#: core/libcpuid.cpp:187
#, c-format
msgid "failed to call libcpuid (%s)"
msgstr "تعذر استدعاء libcpuid (%s)"

#: core/libcpuid.cpp:311
msgid "Calling libcpuid for retrieving dynamic data"
msgstr "استدعاء libcpuid لاسترجاع البيانات الديناميكية"

#: core/libcpuid.cpp:328
msgid "Calling libcpuid for retrieving CPU MSR static values"
msgstr "استدعاء ليبكبويد لاسترداد قيم ثابتة MSR وحدة المعالجة المركزية"

#: core/libcpuid.cpp:358
msgid "Calling libcpuid for retrieving CPU MSR dynamic values"
msgstr "استدعاء ليبكبويد لاسترداد قيم ديناميكية MSR وحدة المعالجة المركزية"

#: core/libcpuid.cpp:387
msgid "Finding CPU package in fallback mode"
msgstr "إيجاد حزمة المعالج في الوضع الاحتياطي"

#: core/libcpuid.cpp:417
#, c-format
msgid "Your CPU socket is not present in the database ==> %s, codename: %s"
msgstr ""
"مقبس المعالج الخاص بك غير موجود في قاعدة البيانات ==> %s، الاسم الرمزي: %s"

#: core/libopencl.cpp:62
#, c-format
msgid "OpenCL driver for '%s %s' does not support CL_DEVICE_TOPOLOGY_AMD (%s)"
msgstr "برنامج تشغيل OpenCL لـ '%s %s' لا يدعم CL_DEVICE_TOPOLOGY_AMD (%s)"

#: core/libopencl.cpp:77
#, c-format
msgid ""
"OpenCL driver for '%s %s' does not support CL_DEVICE_GFXIP_MAJOR_AMD (%s)"
msgstr "برنامج تشغيل OpenCL لـ '%s %s' لا يدعم CL_DEVICE_GFXIP_MAJOR_AMD (%s)"

#: core/libopencl.cpp:85 core/libopencl.cpp:112 core/libopencl.cpp:156
#, c-format
msgid ""
"OpenCL driver for '%s %s' does not support CL_DEVICE_MAX_COMPUTE_UNITS (%s)"
msgstr ""
"برنامج تشغيل OpenCL لـ '%s %s' لا يدعم CL_DEVICE_MAX_COMPUTE_UNITS (%s)"

#: core/libopencl.cpp:140
#, c-format
msgid ""
"OpenCL driver for '%s %s' does not support CL_DEVICE_PCI_DOMAIN_ID_NV (%s), "
"CL_DEVICE_PCI_BUS_ID_NV (%s) or CL_DEVICE_PCI_SLOT_ID_NV (%s)"
msgstr ""
"برنامج تشغيل OpenCL لـ '%s %s' لا يدعم CL_DEVICE_PCI_DOMAIN_ID_NV (%s)، أو "
"CL_DEVICE_PCI_BUS_ID_NV (%s)، أو CL_DEVICE_PCI_SLOT_ID_NV (%s)"

#: core/libopencl.cpp:178
#, c-format
msgid "OpenCL is not supported with your GPU vendor (0x%X)"
msgstr "OpenCL غير مدعوم مع مورد وحدة معالجة الرسوميات الخاص بك (0x%X)"

#: core/libopencl.cpp:204
#, c-format
msgid "failed to get name for device %u (%s)"
msgstr "فشل الحصول على اسم جهاز %u (%s)"

#: core/libopencl.cpp:212
#, c-format
msgid "failed to get version for device %u (%s)"
msgstr "فشل الحصول على الإصدار للجهاز %u (%s)"

#: core/libopencl.cpp:243
#, c-format
msgid "failed to get name for platform %u (%s)"
msgstr "فشل في الحصول على اسم المنصة %u (%s)"

#: core/libopencl.cpp:251
#, c-format
msgid "failed to get version for platform %u (%s)"
msgstr "فشل في الحصول على الإصدار للمنصة %u (%s)"

#: core/libopencl.cpp:259
#, c-format
msgid "failed to find number of OpenCL devices for platform '%s %s' (%s)"
msgstr "فشل في العثور على عدد أجهزة OpenCL للمنصة '%s%s' (%s)"

#: core/libopencl.cpp:259
msgid "0 device"
msgstr "0 جهاز"

#: core/libopencl.cpp:268
#, c-format
msgid "failed to get all of OpenCL devices for platform '%s %s' (%s)"
msgstr "فشل الحصول على كل أجهزة OpenCL لمنصة '%s%s' (%s)"

#: core/libopencl.cpp:286
msgid "Finding OpenCL API version"
msgstr "العثور على إصدار OpenCL API"

#: core/libopencl.cpp:290
#, c-format
msgid "There is no platform with OpenCL support (%s)"
msgstr "لا توجد منصة تدعم OpenCL (%s)"

#: core/libopencl.cpp:299
#, c-format
msgid "failed to get all OpenCL platforms (%s)"
msgstr "فشل الحصول على كل منصات OpenCL (%s)"

#: core/libopencl.cpp:307
#, c-format
msgid "Unable to find OpenCL driver for vendor %s"
msgstr "تعذر العثور على برنامج تشغيل OpenCL للمورد %s"

#: core/libopengl.cpp:178
msgid "failed to create EGL context"
msgstr "فشل في إنشاء سياق EGL"

#: core/libopengl.cpp:189
#, c-format
msgid "failed to destroy EGL context (%s)"
msgstr "فشل في إتلاف سياق EGL (%s)"

#: core/libopengl.cpp:212
#, c-format
msgid "failed to call eglChooseConfig (%s)"
msgstr "فشل في استدعاء eglChooseConfig (%s)"

#: core/libopengl.cpp:227
#, c-format
msgid "failed to call eglInitialize (%s)"
msgstr "فشل في استدعاء eglInitialize (%s)"

#: core/libopengl.cpp:242
msgid "EGL has not OpenGL client API"
msgstr "EGL لا يحتوي على واجهة برمجة عميل OpenGL"

#: core/libopengl.cpp:248
#, c-format
msgid "failed to call eglBindAPI (%s)"
msgstr "فشل في استدعاء eglBindAPI (%s)"

#: core/libopengl.cpp:273
#, c-format
msgid "failed to destroy EGL display (%s)"
msgstr "فشل في إتلاف شاشة EGL (%s)"

#: core/libopengl.cpp:285
#, c-format
msgid "failed to call getPlatformDisplay (%s)"
msgstr "فشل في استدعاء getPlatformDisplay (%s)"

#: core/libopengl.cpp:307
msgid "Finding OpenGL API version"
msgstr "إيجاد إصدار واجهة برمجة OpenGL"

#: core/libopengl.cpp:315 core/libvulkan.cpp:172
#, c-format
msgid "%s is not supported"
msgstr "%s ليس مدعومًا"

#: core/libopengl.cpp:322 core/libopengl.cpp:336
#, c-format
msgid "failed to call queryDevices (%s)"
msgstr "فشل في استدعاء queryDevices (%s)"

#: core/libopengl.cpp:329
msgid "No available EGL devices"
msgstr "لا توجد أجهزة EGL متاحة"

#: core/libopengl.cpp:347
#, c-format
msgid "Unable to find OpenGL driver for vendor %s"
msgstr "تعذر العثور على برنامج تشغيل OpenGL للمورد %s"

#: core/libpci.cpp:72
#, c-format
msgid ""
"pci_access is not properly initialized: it is a common issue when %s was "
"built with a lower libpci version.\n"
"Check that libpci %s library is present on your system. Otherwise, please "
"rebuild %s."
msgstr ""
"لم تتم تهيئة pci_access بشكل صحيح: إنها مشكلة شائعة عندما يتم إنشاء %s "
"باستخدام إصدار libpci أقل.\n"
" تأكد من وجود مكتبة libpci %s على نظامك. بخلاف ذلك، يرجى إعادة بناء %s."

#: core/libpci.cpp:127
#, c-format
msgid "No kernel driver in use for graphic card at path %s"
msgstr "لا يوجد برنامج تشغيل kernel قيد الاستخدام لبطاقة الرسومات في المسار %s"

#: core/libpci.cpp:163
#, c-format
msgid "Your GPU kernel driver is unknown: %s"
msgstr "نواة وحدة معالجة الرسوميات خاصتك غير معروف: %s"

#: core/libpci.cpp:254 core/libpci.cpp:302 core/libpci.cpp:353
msgid "failed to create process"
msgstr "فشل في إنشاء عملية"

#: core/libpci.cpp:411
#, c-format
msgid "Your GPU vendor is unknown: %s (0x%X)"
msgstr "بائع وحدة معالج البيانات غير معروف: %s (0x%X)"

#: core/libpci.cpp:460
msgid "Finding devices"
msgstr "العثور على الأجهزة"

#: core/libpci.cpp:464
msgid "Skip devices search (PCI device does not exist)"
msgstr "تخطي البحث عن الأجهزة (جهاز PCI غير موجود)"

#: core/libpci.cpp:477
#, c-format
msgid "Skip devices search (wrong permissions on %s device)"
msgstr "تخطي البحث عن الأجهزة (أذونات غير صحيحة على جهاز %s)"

#: core/libpci.cpp:514
msgid "failed to find chipset vendor and model"
msgstr "لم يعثر على بائع الرقائق والنوع"

#: core/libpci.cpp:517
msgid "failed to find graphic card vendor and model"
msgstr "تعذرت معرفة شركة بطاقة الرسوميات وطرازها"

#: core/libpci.cpp:648
msgid "Retrieving GPU clocks"
msgstr "جارٍ استرداد سرعات GPU"

#: core/libpci.cpp:670
#, c-format
msgid "DRM path for %s is unknown"
msgstr "مسار DRM لـ %s غير معروف"

#: core/libpci.cpp:677
#, c-format
msgid "Card number for %s is unknown"
msgstr "رقم البطاقة لـ %s غير معروف"

#: core/libpci.cpp:702
#, c-format
msgid "PCIe %s (current) / %s (max)"
msgstr "PCIe %s (الحالي) / %s (الحد الأقصى)"

#: core/libpci.cpp:802
#, c-format
msgid "Driver for %s doesn't report frequencies"
msgstr "برنامج التشغيل لـ %s لا يبلغ عن الترددات"

#: core/libpci.cpp:823
#, c-format
msgid "failed to retrieve all monitoring data for %s"
msgstr "فشل في استرداد جميع بيانات المراقبة لـ %s"

#: core/libsystem.cpp:51 core/libsystem.cpp:80
msgid "Calling libprocps"
msgstr "يستدعي libprocps"

#: core/libsystem.cpp:54
msgid "unable to get system uptime"
msgstr "تعذر الحصول على وقت تشغيل النظام"

#: core/libsystem.cpp:60
msgid "unable to create meminfo structure"
msgstr "تعذر إنشاء هيكل meminfo"

#: core/libsystem.cpp:106
msgid "Calling libstatgrab"
msgstr "يستدعي libstatgrab"

#: core/libsystem.cpp:154
#, c-format
msgid "%i days, %i hours, %i minutes, %i seconds"
msgstr "%i أيام، %i ساعات، %i دقائق، %i ثوانٍ"

#: core/libvulkan.cpp:154
msgid "Finding Vulkan API version"
msgstr "إصدار Vulkan API"

#: core/libvulkan.cpp:170
#, c-format
msgid "failed to call vkCreateInstance (%s)"
msgstr "فشل في استدعاء vkCreateInstance (%s)"

#: core/libvulkan.cpp:180
#, c-format
msgid "failed to call vkEnumeratePhysicalDevices (%s)"
msgstr "فشل استدعاء vkEnumeratePhysicalDevices (%s)"

#: core/libvulkan.cpp:187
msgid "No available Vulkan devices"
msgstr "أجهزة فولكان غير متوفرة"

#: core/libvulkan.cpp:195
#, c-format
msgid "No available physical devices (%s)"
msgstr "لا توجد أجهزة فعلية متوفرة (%s)"

#: core/libvulkan.cpp:258
#, c-format
msgid "Failed to create Vulkan for device %u (%s)"
msgstr "فشل إنشاء Vulkan للجهاز %u (%s)"

#: core/libvulkan.cpp:262
#, c-format
msgid "%s is not supported for device %u, use only deviceID for matching"
msgstr "%s ليس مدعومًا لجهاز %u، استخدم deviceID فقط للمطابقة"

#: core/libvulkan.cpp:322
#, c-format
msgid "Unable to find Vulkan driver for vendor %s"
msgstr "تعذر العثور على برنامج تشغيل Vulkan للمورد %s"

#: daemon/client.cpp:65
msgid "Starting daemon in background…"
msgstr "بدء الخادوم في الخلفية…"

#: daemon/client.cpp:103
msgid ""
"APPDIR environment variable is not set, cannot copy the daemon to the "
"temporary directory"
msgstr ""
"لم يتم تعيين متغير البيئة APPDIR، لا يمكن نسخ الخادوم إلى الدليل المؤقت"

#: daemon/client.cpp:181
msgid "pkexec: authorization could not be obtained (dialog dismissed)"
msgstr "pkexec: تعذر الحصول على التصريح (تم إغلاق مربع الحوار)"

#: daemon/client.cpp:184
msgid "pkexec: authorization could not be obtained (not authorized)"
msgstr "pkexec: تعذر الحصول على التصريح (غير مصرح)"

#: daemon/client.cpp:187
msgid "pkexec: command not found"
msgstr "pkexec: الأمر غير موجود"

#: daemon/client.cpp:190
msgid "pkexec: unexpected error code"
msgstr "pkexec: رمز خطأ غير متوقع"

#: daemon/client.cpp:220
msgid "Connecting to daemon…"
msgstr "الاتصال بالخادوم…"

#: data.cpp:177
msgid "P-core"
msgstr "النواة الأداء"

#: data.cpp:178
msgid "E-core"
msgstr "النواة الاقتصادية"

#: data.cpp:179
msgid "LP E-core"
msgstr "النواة الاقتصادية منخفضة الطاقة"

#: data.cpp:250
#, c-format
msgid "%2d x %4d %s, %2d-way"
msgstr "%2d x %4d %s، %2d-طريقة"

#: data.cpp:252
#, c-format
msgid "%d %s, %d-way"
msgstr "%d%s,%d-طريق"

#: data.cpp:387 data.cpp:391
#, c-format
msgid "L%u Cache"
msgstr "الذاكرة المؤقتة L%u"

#: data.cpp:393
#, c-format
msgid "%s associative, %d-%s line size"
msgstr "%s ارتباطي،%d-%s حجم الخط"

#: data.cpp:417 data.cpp:434 cpu-x-gtk-3.12.ui:2283 cpu-x-gtk-3.12.ui:2713
msgid "Motherboard"
msgstr "اللوحة الأم"

#: data.cpp:495
#, c-format
msgid "Stick %u"
msgstr "شريحة %u"

#: data.cpp:499 cpu-x-gtk-3.12.ui:3330
msgid "Sticks"
msgstr "الشرائح"

#: data.cpp:630
#, c-format
msgid "Card %u"
msgstr "بطاقة %u"

#: data.cpp:694
msgid "Not started"
msgstr "لم يبدأ"

#: data.cpp:697 cpu-x-gtk-3.12.ui:5287
msgid "Prime numbers (slow)"
msgstr "الأعداد الأولية (بطيء)"

#: data.cpp:701 cpu-x-gtk-3.12.ui:5399
msgid "Prime numbers (fast)"
msgstr "الأعداد الأولية (سريع)"

#: data.cpp:730 data.cpp:736
#, c-format
msgid "%u mins"
msgstr "%u دقائق"

#: data.cpp:748
#, c-format
msgid ""
"%s is a Free software that gathers information\n"
"on CPU, motherboard and more."
msgstr ""
"%s هو برمجية حرَّة تجمع معلومات عن وحدة\n"
"المعالجة المركزية واللوحة الأم وغيرها."

#: data.cpp:753
msgid "About CPU-X"
msgstr "حول CPU-X"

#: data.cpp:755
#, c-format
msgid "Author: %s"
msgstr "المؤلف: %s"

#: data.cpp:756
#, c-format
msgid "Site: %s"
msgstr "الموقع: %s"

#: data.cpp:762
#, c-format
msgid "This software is distributed under the terms of %s"
msgstr "توزع هذه البرمجية وفق بنود %s"

#: data.cpp:763 main.cpp:171
msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY"
msgstr "لا يأتي هذا البرنامج بأي ضمان مطلقًا"

#: data.hpp:104
msgid "Code Name"
msgstr "الاسم الرمزي"

#: data.hpp:108
msgid "Specification"
msgstr "المواصفات"

#: data.hpp:111
msgid "Disp. Family"
msgstr "العائلة المعروضة"

#: data.hpp:113
msgid "Disp. Model"
msgstr "الطراز المعروض"

#: data.hpp:116
msgid "Implementer"
msgstr "مطبِّق"

#: data.hpp:118 data.hpp:268
msgid "Part Number"
msgstr "رقم القطعة"

#: data.hpp:121
msgid "Temp."
msgstr "الحرارة."

#: data.hpp:135
msgid "L1 Data"
msgstr "بيانات L1"

#: data.hpp:136
msgid "L1 Inst."
msgstr "تعليمات L1."

#: data.hpp:147 cpu-x-gtk-3.12.ui:1343
msgid "Cores"
msgstr "النوى"

#: data.hpp:164
msgid "Core Speed"
msgstr "سرعة النواة"

#: data.hpp:166
msgid "Bus Speed"
msgstr "سرعة الناقل"

#: data.hpp:243
msgid "ROM Size"
msgstr "حجم الروم"

#: data.hpp:244
msgid "EFI PK"
msgstr "مفتاح EFI"

#: data.hpp:270
msgid "Type Detail"
msgstr "تفاصيل النوع"

#: data.hpp:271
msgid "Device Locator"
msgstr "محدد موقع الجهاز"

#: data.hpp:272
msgid "Bank Locator"
msgstr "محدد موقع البنك"

#: data.hpp:342
msgid "UMD Version"
msgstr "إصدار برنامج تشغيل المستخدم"

#: data.hpp:344
msgid "Compute Unit"
msgstr "وحدة الحوسبة"

#: data.hpp:346
msgid "VBIOS Version"
msgstr "إصدار VBIOS"

#: data.hpp:350
msgid "Core Voltage"
msgstr "جهد النواة"

#: data.hpp:351
msgid "Power Avg"
msgstr "متوسط الطاقة"

#: data.hpp:352
msgid "Core Clock"
msgstr "ساعة النواة"

#: data.hpp:353
msgid "Memory Clock"
msgstr "ساعة الذاكرة"

#: data.hpp:354
msgid "Memory Used"
msgstr "الذاكرة المستخدمة"

#: data.hpp:355
msgid "Resizable BAR"
msgstr "ميزة Resizable BAR"

#: data.hpp:356
msgid "Vulkan RT"
msgstr "تتبع أشعة Vulkan"

#: data.hpp:357
msgid "OpenGL Version"
msgstr "إصدار OpenGL"

#: data.hpp:358
msgid "Vulkan Version"
msgstr "إصدار Vulkan"

#: data.hpp:359
msgid "OpenCL Version"
msgstr "إصدار OpenCL"

#: main.cpp:60
msgid "Start graphical user interface (GUI) (default)"
msgstr "ابدأ واجهة رسومية (GUI) (المبدئي)"

#: main.cpp:61
msgid "Start text-based user interface (TUI)"
msgstr "ابدأ واجهة نصية (TUI)"

#: main.cpp:62
msgid "Dump all data on standard output and exit"
msgstr "اطرح كل البيانات في الخرج القياسي واخرج"

#: main.cpp:65
msgid "Set temperature unit (c[elsius]|f[ahrenheit]|k[elvin]|r[ankine])"
msgstr "تعيين وحدة درجة الحرارة (س[يلسيوس]|ف[هرنهايت]|ك[لفن]|ر[انكين])"

#: main.cpp:66
msgid "Set custom time between two refreshes (in seconds)"
msgstr "تعيين وقت مخصص بين التحديثين (بالثواني)"

#: main.cpp:67
msgid "Set default tab (integer)"
msgstr "تعيين التبويب الافتراضي (عدد صحيح)"

#: main.cpp:68
msgid "Select core type to monitor (integer)"
msgstr "تحديد نوع النواة للمراقبة (عدد صحيح)"

#: main.cpp:69
msgid "Select CPU core to monitor (integer)"
msgstr "تحديد نواة المعالج للمراقبة (عدد صحيح)"

#: main.cpp:70
msgid "Set custom bandwidth test for CPU caches speed (integer)"
msgstr ""
"تعيين اختبار عرض النطاق الترددي المخصص لسرعة ذاكرة المعالج المؤقتة (عدد صحيح)"

#: main.cpp:71
msgid "Select default memory stick (integer)"
msgstr "تحديد شريحة الذاكرة الافتراضية (عدد صحيح)"

#: main.cpp:72
msgid "Select default graphic card (integer)"
msgstr "تحديد بطاقة الرسوميات الافتراضية (عدد صحيح)"

#: main.cpp:73 cpu-x-gtk-3.12.ui:6135
msgid "Start and connect to daemon"
msgstr "بدء والاتصال بالخادوم"

#: main.cpp:75
msgid "Print help and exit"
msgstr "اطبع المساعدة واخرج"

#: main.cpp:77
msgid "Print CPUID values in decimal (default is hexadeximal)"
msgstr ""
"طباعة قيم معرف وحدة المعالجة المركزية (CPUID) بالصيغة "
"العشرية\"decimal\" (الافتراضي هو سداسي عشري \"hexadeximal\")"

#: main.cpp:78
msgid "Disable colored output"
msgstr "عطِّل الخرج الملون"

#: main.cpp:79
msgid "Print information for debugging"
msgstr "طباعة معلومات لتصحيح الأخطاء"

#: main.cpp:80
msgid "Print required information to paste in an issue"
msgstr "اطبع البيانات لنسخها في قضية"

#: main.cpp:81
msgid "Set key mapping for NCurses mode (a[rrows]|e[macs]|i[nverted-T]|v[im])"
msgstr "قم بظبط تعيين المفتاح لوضع NCurses (أ[سهم]|إ[ماكس]|ع[كس-T]|ف[يم])"

#: main.cpp:92
msgid "Add default command line arguments"
msgstr "إضافة وسائط سطر الأوامر الافتراضية"

#: main.cpp:93
msgid "Enforce the bus clock"
msgstr "فرض ساعة الناقل"

#: main.cpp:94
msgid ""
"Ignore CPU values reported by libcpuid (comma-separated values among 'temp', "
"'volt', 'freq' and 'mult')"
msgstr ""
"تجاهل قيم المعالج التي أبلغت عنها libcpuid (قيم مفصولة بفواصل من بين 'درجة "
"الحرارة'، 'الجهد'، 'التردد' و'المضاعف')"

#: main.cpp:95
msgid "Read CPUID raw data from a given file"
msgstr "قراءة بيانات CPUID الخام من ملف معين"

#: main.cpp:121
#, c-format
msgid "Usage: %s DISPLAY [OPTIONS]\n"
msgstr "الاستخدام: %s DISPLAY [OPTIONS]\n"

#: main.cpp:122
msgid "Available DISPLAY:"
msgstr "العروض المتاحة:"

#: main.cpp:130
msgid "Available OPTIONS:"
msgstr "الخيارات المتاحة:"

#: main.cpp:139
msgid "Influenceable environment variables:"
msgstr "متغيرات البيئة المؤثرة:"

#: main.cpp:170
msgid "This is free software: you are free to change and redistribute it."
msgstr "هذه البرمجية حرة: لك الحق في تغييرها وتوزيعها."

#: main.cpp:172
#, c-format
msgid "See the %s license: <%s>\n"
msgstr "انظر رخصة%s : <%s>\n"

#: main.cpp:179
#, c-format
msgid "-- %-11s version: %s"
msgstr "-- %-11s الإصدار: %s"

#: main.cpp:361
#, c-format
msgid "Writing log to '%s' file..."
msgstr "كتابة السجل إلى ملف '%s'..."

#: main.cpp:413
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Oops, something was wrong! %s (PID %i) has received signal %d (%s) and has "
"crashed."
msgstr ""
"\n"
"أوه، حدث خطأ ما! %s (PID %i) تلقى إشارة %d (%s) وتعطل."

#: main.cpp:415
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Oops, something was wrong! %s (PID %i) has received signal %d (%s) and is "
"trying to recover."
msgstr ""
"\n"
"أوه، حدث خطأ ما! %s (PID %i) تلقى إشارة %d (%s) ويحاول التعافي."

#: main.cpp:439
msgid "You can open a new issue here, by filling the template as requested:"
msgstr "يمكنك فتح مشكلة جديدة هنا، عن طريق ملء القالب كما هو مطلوب:"

#: main.cpp:480
msgid "an error occurred while setting locale"
msgstr "حدث خطأ أثناء تعيين اللغة"

#: options.cpp:156
#, c-format
msgid "Selected tab (%u) is not visible"
msgstr "التبويب المحدد (%u) غير مرئي"

#: options.cpp:161
#, c-format
msgid "Selected tab (%u) is not a valid number (%u is the maximum)"
msgstr "التبويب المحدد (%u) ليس رقمًا صالحًا (%u هو الحد الأقصى)"

#: options.cpp:206
#, c-format
msgid ""
"Selected CPU type (%u) is not a valid number (%u is the maximum for this CPU)"
msgstr ""
"نوع CPU المحدد (%u) ليس رقمًا صالحًا (%u هو الحد الأقصى لوحدة المعالجة "
"المركزية هذه)"

#: options.cpp:250
#, c-format
msgid ""
"Selected bandwidth test (%u) is not a valid number (%u is the maximum for "
"this system)"
msgstr ""
"اختبار عرض النطاق الترددي المحدد (%u) ليس رقمًا صالحًا (%u هو الحد الأقصى لهذا "
"النظام)"

#: options.cpp:270
#, c-format
msgid ""
"Selected RAM stick (%u) is not a valid number (%u is the maximum for this "
"system)"
msgstr ""
"شريحة الذاكرة المحددة (%u) ليست رقمًا صالحًا (%u هو الحد الأقصى لهذا النظام)"

#: options.cpp:304
#, c-format
msgid ""
"Selected graphic card (%u) is not a valid number (%u is the maximum for this "
"system)"
msgstr ""
"بطاقة الرسوميات المحددة (%u) ليست رقمًا صالحًا (%u هو الحد الأقصى لهذا النظام)"

#: options.cpp:341
#, c-format
msgid ""
"Selected CPU core (%u) is not a valid number (%u is the maximum for this "
"type of core)"
msgstr ""
"نواة المعالج المحددة (%u) ليست رقمًا صالحًا (%u هو الحد الأقصى لهذا النوع من "
"النوى)"

#: options.cpp:373
#, c-format
msgid "failed to change CPU affinitiy to core %u"
msgstr "فشل تغيير ارتباط وحدة المعالجة المركزية إلى النواة %u"

#: ui/gtk.cpp:87
#, c-format
msgid "Cannot find path for '%s' file"
msgstr "لا يمكن العثور على مسار ملف '%s'"

#: ui/gtk.cpp:460
msgid "No polkit authentication agent found"
msgstr "لم يتم العثور على وكيل مصادقة polkit"

#: ui/gtk.cpp:466
msgid "Ask password to start daemon in background"
msgstr "طلب كلمة المرور لبدء الخادوم في الخلفية"

#: ui/gtk.cpp:711
msgid "BaseFamily"
msgstr "العائلة الأساسية"

#: ui/gtk.cpp:712
msgid "CPU display (\"true\") family (computed as BaseFamily+ExtendedFamily)"
msgstr ""
"عرض المعالج (\"صحيح\") العائلة (محسوبة كـ العائلة الأساسية + العائلة الموسعة)"

#: ui/gtk.cpp:713
msgid "BaseModel"
msgstr "الطراز الأساسي"

#: ui/gtk.cpp:714
msgid "CPU display (\"true\") model (computed as (ExtendedModel<<4)+BaseModel)"
msgstr ""
"عرض المعالج (\"صحيح\") الطراز (محسوب كـ (الطراز الموسع<<4)+الطراز الأساسي)"

#: ui/gtk.cpp:908
msgid "EFI Platform Key certificate information"
msgstr "معلومات شهادة مفتاح منصة EFI"

#: ui/gtk.cpp:943
msgid ""
"Identify the physically-labeled socket or board position where the memory "
"device is located"
msgstr "تحديد المقبس أو موضع اللوحة الموسوم فعليًا حيث يقع جهاز الذاكرة"

#: ui/gtk.cpp:944
msgid "Identify the physically labeled bank where the memory device is located"
msgstr "تحديد البنك الموسوم فعليًا حيث يقع جهاز الذاكرة"

#: ui/gtk.cpp:1149
msgid "User Mode Driver Version"
msgstr "إصدار برنامج تشغيل وضع المستخدم"

#: ui/gtk.cpp:1163
msgid "Vulkan Ray Tracing"
msgstr "تتبع أشعة فولكان Vulkan"

#: ui/gtk.cpp:1358
msgid "Starting GTK GUI…"
msgstr "بدء واجهة GTK…"

#: ui/gtk.cpp:1369
msgid "failed to import UI in GtkBuilder"
msgstr "تعذَّر استيراد الواجهة الرسومية في GtkBuilder"

#: ui/ncurses.cpp:116
msgid "Window is too small!"
msgstr "النافذة صغيرة جدًا!"

#: ui/ncurses.cpp:124
msgid "Press 'h' to see help."
msgstr "اضغط 'h' لرؤية المساعدة."

#: ui/ncurses.cpp:237
#, c-format
msgid "Welcome in %s NCurses help!\n"
msgstr "مرحبًا في تعليمات %s NCurses!\n"

#: ui/ncurses.cpp:238
msgid "This help describes how to use this Text-based User Interface."
msgstr "هذه التعليمات تصف كيفية استخدام واجهة المستخدم النصية."

#: ui/ncurses.cpp:240
msgid "Global keys:"
msgstr "المفاتيح العامة:"

#: ui/ncurses.cpp:241
msgid "Press 'left' key or 'tab' key to switch in left tab."
msgstr "اضغط على مفتاح 'اليسار' أو مفتاح 'التبويب' للتبديل إلى التبويب الأيسر."

#: ui/ncurses.cpp:242
msgid "Press 'right' key or 'shift + tab' keys to switch in right tab."
msgstr ""
"اضغط على مفتاح 'اليمين' أو مفاتيح 'Shift + التبويب' للتبديل إلى التبويب "
"الأيمن."

#: ui/ncurses.cpp:243
msgid "Press 'h' key to see this help."
msgstr "اضغط مفتاح 'h' للاطلاع على هذه المساعدة."

#: ui/ncurses.cpp:244
msgid "Press 'q' key to exit."
msgstr "اضغط مفتاح 'q' للخروج."

#: ui/ncurses.cpp:246
msgid "CPU tab:"
msgstr "تبويب المعالج:"

#: ui/ncurses.cpp:247
msgid "Press 'next page' key to decrease core type number to monitor."
msgstr "اضغط على مفتاح 'الصفحة التالية' لتقليل رقم نوع النواة للمراقبة."

#: ui/ncurses.cpp:248
msgid "Press 'previous page' key to increase core type number to monitor."
msgstr "اضغط على مفتاح 'الصفحة السابقة' لزيادة رقم نوع النواة للمراقبة."

#: ui/ncurses.cpp:249
msgid "Press 'down' key to decrease CPU core number to monitor."
msgstr "اضغط على مفتاح 'للأسفل' لتقليل رقم نواة المعالج للمراقبة."

#: ui/ncurses.cpp:250
msgid "Press 'up' key to increase CPU core number to monitor."
msgstr "اضغط على مفتاح 'للأعلى' لزيادة رقم نواة المعالج للمراقبة."

#: ui/ncurses.cpp:252
msgid "Caches tab:"
msgstr "تبويبة ذاكرة التخزين المؤقت:"

#: ui/ncurses.cpp:253
msgid "Press 'down' key to switch to previous test."
msgstr "اضغط على مفتاح 'للأسفل' للتبديل إلى الاختبار السابق."

#: ui/ncurses.cpp:254
msgid "Press 'up' key to switch to next test."
msgstr "اضغط مفتاح 'up' للتبديل للاختبار التالي."

#: ui/ncurses.cpp:256
msgid "Bench tab:"
msgstr "تبويب الاختبار المرجعي:"

#: ui/ncurses.cpp:257
msgid "Press 'down' key to decrement benchmark duration."
msgstr "اضغط على مفتاح 'للأسفل' لتقليل مدة الاختبار المرجعي."

#: ui/ncurses.cpp:258
msgid "Press 'up' key to increment benchmark duration."
msgstr "اضغط على مفتاح 'للأعلى' لزيادة مدة الاختبار المرجعي."

#: ui/ncurses.cpp:259
msgid "Press 'next page' key to decrement number of threads to use."
msgstr "اضغط على مفتاح 'الصفحة التالية' لتقليل عدد الخيوط المستخدمة."

#: ui/ncurses.cpp:260
msgid "Press 'previous page' key to increment number of threads to use."
msgstr "اضغط على مفتاح 'الصفحة السابقة' لزيادة عدد الخيوط المستخدمة."

#: ui/ncurses.cpp:261
msgid "Press 's' key to start/stop prime numbers (slow) benchmark."
msgstr "اضغط على مفتاح 's' لبدء/إيقاف اختبار الأعداد الأولية (بطيء)."

#: ui/ncurses.cpp:262
msgid "Press 'f' key to start/stop prime numbers (fast) benchmark."
msgstr "اضغط على مفتاح 'f' لبدء/إيقاف اختبار الأعداد الأولية (سريع)."

#: ui/ncurses.cpp:264
msgid "Graphics tab:"
msgstr "تبويب الرسوميات:"

#: ui/ncurses.cpp:265
msgid "Press 'down' key to switch to previous graphic card."
msgstr "اضغط على مفتاح 'للأسفل' للتبديل إلى بطاقة الرسوميات السابقة."

#: ui/ncurses.cpp:266
msgid "Press 'up' key to switch to next graphic card."
msgstr "اضغط على مفتاح 'للأعلى' للتبديل إلى بطاقة الرسوميات التالية."

#: ui/ncurses.cpp:268
msgid "Press any key to exit this help."
msgstr "اضغط أي مفتاح للخروج من هذه المساعدة."

#: ui/ncurses.cpp:676
msgid "Starting NCurses TUI…"
msgstr "بدء NCurses TUI…"

#: ui/ncurses.cpp:685
msgid ""
"FATAL ERROR: terminfo database could not be found (try to set TERMINFO "
"environment variable)"
msgstr ""
"خطأ فادح: تعذر العثور على قاعدة بيانات terminfo (حاول تعيين متغير البيئة "
"TERMINFO)"

#: ui/ncurses.cpp:690
#, c-format
msgid "Failed to set up %s terminal (err=%i); falling back to %s"
msgstr "فشل في إعداد محطة %s (الخطأ=%i)؛ العودة إلى %s"

#: util.cpp:210
#, c-format
msgid "cannot find unit in '%s' string at position %i"
msgstr "لا يمكن العثور على الوحدة في السلسلة '%s' في الموضع %i"

#: util.cpp:327
#, c-format
msgid "an error occurred while opening file '%s'"
msgstr "حدث خطأ أثناء فتح ملف '%s'"

#: util.cpp:372
#, c-format
msgid "an error occurred while running command '%s'"
msgstr "حدث خطأ أثناء تشغيل الأمر '%s'"

#: util.cpp:512
msgid "set_cpu_affinity() not supported on this operating system"
msgstr "set_cpu_affinity() غير مدعوم على نظام التشغيل هذا"

#: cpu-x-gtk-3.12.ui:29
msgid "Start daemon"
msgstr "بدء الخادوم"

#: cpu-x-gtk-3.12.ui:56
msgid "Privileges are required to gather some information"
msgstr "الأذونات مطلوبة لجمع بعض المعلومات"

#. Setting: GUI theme
#: cpu-x-gtk-3.12.ui:5970
msgid "Text theme"
msgstr "ثيم النص"

#. Setting: light GUI theme
#: cpu-x-gtk-3.12.ui:5986
msgid "Blue for light theme"
msgstr "أزرق للثيم الفاتح"

#. Setting: dark GUI theme
#: cpu-x-gtk-3.12.ui:5987
msgid "Yellow for dark theme"
msgstr "أصفر للثيم الداكن"

#. Setting: default tab at startup
#: cpu-x-gtk-3.12.ui:6051
msgid "Default tab"
msgstr "التبويب الافتراضي"

#. Setting: default CPU core at startup
#: cpu-x-gtk-3.12.ui:6064
msgid "Default CPU core"
msgstr "نواة المعالج الافتراضية"

#. Setting: default cache test at startup
#: cpu-x-gtk-3.12.ui:6077
msgid "Default cache test"
msgstr "اختبار الذاكرة المؤقتة الافتراضي"

#. Setting: print CPUID values in decimal or hexadecimal
#: cpu-x-gtk-3.12.ui:6120
msgid "Print CPUID values in decimal"
msgstr "طباعة قيم CPUID بعشري"

#. Setting: default graphic card at startup
#: cpu-x-gtk-3.12.ui:6153
msgid "Default graphic card"
msgstr "بطاقة الرسوميات الافتراضية"

#. Setting: default CPU core at startup
#: cpu-x-gtk-3.12.ui:6177
msgid "Default core type"
msgstr "نوع النواة الافتراضي"

#. Setting: default graphic card at startup
#: cpu-x-gtk-3.12.ui:6201
msgid "Default memory stick"
msgstr "شريحة الذاكرة الافتراضية"

#: io.github.thetumultuousunicornofdarkness.cpu-x.desktop.in:4
msgid "Gathers information on CPU, motherboard and more"
msgstr "يجمع معلومات عن المعالج، اللوحة الأم، وأكثر"

#: io.github.thetumultuousunicornofdarkness.cpu-x.desktop.in:10
msgid "CPU;system;core;speed;clock;rate;Intel;AMD;motherboard;"
msgstr "المعالج;النظام;النواة;السرعة;الساعة;المعدل;Intel;AMD;اللوحة الأم;"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3784
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:295
msgid "Not now"
msgstr "ليس الآن"

#: daptup:36
msgid "SIGTERM received"
msgstr "SIGTERM وصلت"

#: daptup:37
msgid "SIGINT received"
msgstr "SIGINT وصلت"

#: daptup:50
#, sh-format
msgid "Cannot read configuration from '%s'."
msgstr "عجز أثناء قراءة الإعدادات من  '%s'."

#: daptup:64
#, sh-format
msgid "Usage: %s [ -h | --help | --nocolor ]."
msgstr "الاستعمال: %s [ -h | --help | --nocolor ]."

#: daptup:66
msgid "daptup runs 'aptitude update' command inside and outputs:"
msgstr "يشغل داب‌تب أمر 'aptitude update' داخليا ويعطي:"

#: daptup:67
msgid " - list of packages recently entered to repo;"
msgstr " -قائمة بالحزم التي دخلت حديثا المستودع؛;"

#: daptup:68
msgid " - list of packages which got new updates;"
msgstr " - قائمة الحزم التي لديها تحديثات جديدة؛"

#: daptup:69
msgid " - list of changes in 'watched' packages;"
msgstr " -قائمة التغييرات في الحزم المراقبة؛"

#: daptup:70
msgid " - list of outdated packages (optionally)."
msgstr " - قائمة الحزم الأثرية (خياريy)."

#: daptup:73
msgid " -h, --help: output this help and exit"
msgstr " -h, --help: يعطي هذه الرسالة ويخرج"

#: daptup:74
msgid " --nocolor: do not use colored output"
msgstr " --nocolor: خرج غير ملون"

#: daptup:79
#, sh-format
msgid "Unknown param: %s"
msgstr "بارمتر مجهول: %s"

#: daptup:88
msgid "You must run daptup with root privileges."
msgstr "لابد أن تشغل داب‌تب بصلاحيات الجذر."

#: daptup:150
#, sh-format
msgid "warning: cannot find any changelog for package '%s'"
msgstr "تحذير: عجز عن إيجاد أي سجل تغييرات للحزمة '%s'"

#: daptup:173
#, sh-format
msgid "error: cannot extract last modification date for package '%s'"
msgstr "خطأ: عجز عن استخراج تاريخ آخر تعديل للحزمة  '%s'"

#: daptup:176
#, sh-format
msgid "error: cannot fetch last entry from changelog for package '%s'"
msgstr "خطأ: عجز عن جلب آخر مدخلة من سجل التغييرات للحزمة '%s'"

#: daptup:184
msgid "[done]"
msgstr "[تم]"

#: daptup:203
msgid "Building old list of packages... "
msgstr "بناء قائمة قديمة بالحزم..."

#: daptup:208
msgid "errors present. Is apt/dpkg running?"
msgstr "توجد أخطاء. هل يعمل apt/dpkg ؟"

#: daptup:213
msgid "Building old list of available updates... "
msgstr "بناء قائمة قديمة بالتحديثات المتاحة..."

#: daptup:217
msgid "Building old list of watched packages... "
msgstr "بناء قائمة قديمة بالحزم المراقبة..."

#: daptup:221
msgid "aptitude returned non-zero code, daptup stopped here."
msgstr "أعطى aptitude كود غير الصفر، توقف داب‌تب هنا."

#: daptup:223
msgid "Building new list of packages... "
msgstr "بناء قائمة جديدة للحزم..."

#: daptup:227
msgid "Building new list of available updates... "
msgstr "بناء قائمة جديدة بالحزم المتاحة..."

#: daptup:231
msgid "Building new list of watched packages... "
msgstr "بناء قائمة جديدة بالحزم المراقبة..."

#: daptup:244
msgid "Building list of outdated packages... "
msgstr "بناء قائمة بالحزم الأثرية..."

#: daptup:249
msgid ""
"error: DAPTUP_MINIMAL_DAY_COUNT_TREATING_OUTDATED contains non-numeric data"
msgstr ""
"خطأ: يحتوي DAPTUP_MINIMAL_DAY_COUNT_TREATING_OUTDATED على بيانات غير عددية"

#: daptup:252
msgid "Skipping check for outdated packages."
msgstr "تخطي فحص الحزم الأثرية."

#: daptup:264
msgid "No new updates."
msgstr "لا تحديثات جديدة"

#: daptup:266
msgid "New updates:"
msgstr "تحديثات جديدة"

#: daptup:283
msgid "No new or removed packages."
msgstr "لا حزم جديدة أو مزالة."

#: daptup:285
msgid "New and removed packages:"
msgstr "حزم جديدة ومزالة/"

#: daptup:302
msgid "No news in watched packages."
msgstr "لا أخبار في الحزم المراقبة"

#: daptup:304
msgid "Changes in watched packages:"
msgstr "التغييرات في الحزم المراقبة"

#: daptup:321
msgid "No outdated packages."
msgstr "لا حزم أثرية"

#: daptup:323
msgid "Outdated packages:"
msgstr "الحزم الأثرية:"

#. #-#-#-#-#  dasher_5.0.0~beta~repack2-6_ar.po (dasher.gnome-2-16.ar)  #-#-#-#-#
#. Note to translators: This is the name of the dasher program as it appears
#. in a window title.
#: ../Data/dasher.desktop.in.in.h:1 ../Data/GUI/dasher.compose.ui.h:5
#: ../Data/GUI/dasher.direct.ui.h:2 ../Data/GUI/dasher.fullscreen.ui.h:1
#: ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:6 ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:6
#: ../Data/GUI/dashermaemo.ui.h:3 ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:2
#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:953
msgid "Dasher"
msgstr "داشر"

#: ../Data/dasher.desktop.in.in.h:2
msgid "Enter text without a keyboard"
msgstr "أدخل نصا دون لوحة مفاتيح"

#: ../Data/dasher.desktop.in.in.h:3
msgid "Predictive text entry"
msgstr "ادخال كتابة تنبئيا"

#: ../Data/GUI/dasher.compose.ui.h:1 ../Data/GUI/dasher.direct.ui.h:1
#: ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:2 ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:2
msgid "Alphabet:"
msgstr "الأبجدية:"

#: ../Data/GUI/dasher.compose.ui.h:6
msgid "Dasher _Tutorial"
msgstr "درس_ داشر"

#: ../Data/GUI/dasher.compose.ui.h:18
msgid "_Append to file"
msgstr "أ_لحِق للملف"

#: ../Data/GUI/dasher.compose.ui.h:23
msgid "_Import Training Text"
msgstr "استو_رد نص التدريب"

#: ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:1 ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:1
msgid "A_ppend to file..."
msgstr "أ_لحِق للملف..."

#: ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:7
msgid "Demo!"
msgstr "عرض!"

#: ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:8
msgid "Full Demo"
msgstr "عرض كامل"

#: ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:10
msgid "Launch Dasher Game & Demo mode!"
msgstr "ابدأ لعبة داشر و نسق العرض!"

#: ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:13
msgid "New sentence"
msgstr "جملة جديدة"

#: ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:26 ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:19
msgid "_Contents..."
msgstr "_المحتويات"

#: ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:30 ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:23
msgid "_Import Training Text..."
msgstr "استو_رد نص التدريب"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:3
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:2
msgid "Alphabet Selection"
msgstr "الحرف المنتقى"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:4
msgid "Appearance Options"
msgstr "خيارات العرض"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:5
msgid "Application Options"
msgstr "خيارات البرنامج"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:6
msgid "Application Style"
msgstr "مظهر البرنامج"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:7
msgid "Colour Scheme"
msgstr "مخطط اللون"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:8
msgid "Control Style"
msgstr "أسلوب التحكّم"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:9
msgid "Dasher Font"
msgstr "خط داشر"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:11
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:4
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:20
msgid "Editor Font"
msgstr "خط المحرر"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:13
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:5
msgid "Language Model"
msgstr "نسق اللغة"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:16
msgid "Starting And Stopping"
msgstr "البدء و الإيقاف"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:17
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:9
msgid "Adapt speed automatically"
msgstr "تغيير السرعة آليا"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:18
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:11
msgid "Alphabet Default"
msgstr "إفتراضي الأبجدية"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:22
msgid "Centre circle"
msgstr "دائرة مركزية"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:23 ../objects/UML/association.c:231
msgid "Composition"
msgstr "تَرْكِيب"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:25
msgid "Control mode"
msgstr "نمط التحكّم"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:27
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:15
msgid "Custom colour scheme:"
msgstr "مخطط اللون المخصص:"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:28
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:16
msgid "Dasher Preferences"
msgstr "تفضيلات داشر"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:29
msgid "Direct entry"
msgstr "إدخال مباشر"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:30
msgid "Dock application window"
msgstr "إرساء نافذة البرنامج"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:31
msgid "Draw box outlines"
msgstr "ارسم حدود الصناديق"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:32
msgid "Draw line between crosshairs and mouse"
msgstr "ارسم سطر بين العلامة المتقاطعة و الفأرة"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:34
msgid "Increase line thickness"
msgstr "خط أسمك"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:37
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:19
msgid "Language model adapts as you write."
msgstr "نموذج اللغة يتأقلم مع الكتابة."

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:38
msgid "Large font "
msgstr "خط كبير"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:40
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:21
msgid "Mixture model (PPM/dictionary)"
msgstr "نموذج خليط (PPM/قاموس)"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:42
msgid "Pause outside of canvas"
msgstr "توقف مؤقت خارج النافذة"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:44
msgid "Select Dasher Font"
msgstr "انتقِ خطا لداشر"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:45
msgid "Select Editor Font"
msgstr "انتق خطا للمحرر"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:46
msgid "Show mouse position"
msgstr "اعرض موقع الفأرة"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:47
msgid "Show speed slider"
msgstr "اعرض مقبض تغيير السرعة"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:49
msgid "Small font"
msgstr "خط صغير"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:50
msgid "Stand-alone"
msgstr "قائم بنفسه"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:51
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:24
msgid "Standard letter-based PPM"
msgstr "PPM اعتيادي مبني على الحروف"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:52
msgid "Start on left mouse button"
msgstr "ابدأ عند زر الفأرة الأيسر"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:53
msgid "Start on space bar"
msgstr "ابدأ عند مسطرة المسافات"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:54
msgid "Start with mouse position:"
msgstr "ابدأ بموقع الفأرة:"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:55
msgid "Timestamp new files"
msgstr "خواتم وقت للملفات الجديدة"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:57
msgid "Two box"
msgstr "صندوقين"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:58
msgid ""
"Use this control to adjust the relative sizes of the\n"
"letter boxes. Note that selecting high values will slow\n"
"your writing speed."
msgstr ""
"استخدم هذه التحكّم لضبط الأحجام النّسبيّة \n"
"لصناديق الحروف. لاحظ أن اختيار قيمٍ مرتفعةٍ جدًّا\n"
"ستبطئ سرعة الكتابة."

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:61
msgid "Very large font"
msgstr "خط كبير جدا"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:62
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:27
msgid "Word-based model"
msgstr "نموذج مبني على الكلمات"

#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:17
msgid "Enlarge input window"
msgstr "كبّر نافذة الإدخال"

#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:22
msgid "Prediction"
msgstr "تَوَقُّع"

#: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:7 src/main_window.c:780
#: src/appfinder-preferences.glade:53 ../panel-plugin/icon-size.cpp:67
msgid "Very Large"
msgstr "كبير جدا"

#: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:9
msgid "_Dasher Font"
msgstr "خط _داشر"

#: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:10
msgid "_Dasher Font Size"
msgstr "_حجم خط داشر"

#: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:12
msgid "_Edit Font"
msgstr "_حرّر الخط"

#: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:16
msgid "_Reset fonts"
msgstr "أع_د ضبط الخطوط"

#. TRANSLATORS: The number of time steps over which to perform the zooming motion in button mode.
#: ../Src/DasherCore/AlternatingDirectMode.cpp:28
#: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:28 ../Src/DasherCore/CompassMode.cpp:28
msgid "Zoom steps"
msgstr "خطوات التحجيم"

#. TRANSLATORS: Intercept keyboard events for 'special' keys even when the Dasher window doesn't have keyboard focus.
#: ../Src/DasherCore/AlternatingDirectMode.cpp:30
#: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:39 ../Src/DasherCore/CompassMode.cpp:32
msgid "Global keyboard grab"
msgstr "القبس الشامل للوحة المفاتيح"

#. menu
#: ../Src/DasherCore/AlternatingDirectMode.cpp:34
msgid "Alternating Direct Mode"
msgstr "تبديل الوضع المباشر"

#: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:30
msgid "Number of boxes"
msgstr "عدد الصناديق"

#: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:31
msgid "Safety margin"
msgstr "هامش الأمان"

#. TRANSLATORS: The boxes (zoom targets) in button mode can either be the same size, or different sizes - this is the extent to which the sizes are allowed to differ from each other.
#. XXX PRLW: 128 log(2) = 89, where 2 is the ratio of adjacent boxes
#. * however the code seems to use ratio = (129/127)^-r, instead of
#. * ratio = exp(r/128) used in the design document
#.
#: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:37
msgid "Box non-uniformity"
msgstr "عدم انتظام الصناديق"

#: ../Src/DasherCore/ClickFilter.cpp:9
msgid "Maximum Zoom"
msgstr "التحجيم الأقصى"

#. TRANSLATORS: The zoom factor per press when moving to the right in compass mode.
#: ../Src/DasherCore/CompassMode.cpp:30
msgid "Right zoom"
msgstr "تحجيم يميني"

#. bMenu
#: ../Src/DasherCore/CompassMode.cpp:38
msgid "Compass Mode"
msgstr "وضع البوصلة"

#: ../Src/DasherCore/DasherGameMode.cpp:633
msgid "Well done!"
msgstr "حسنا فعلت!"

#: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:940
msgid "Normal Control"
msgstr "تحكّم عادي"

#. TODO: specialist factory for button mode
#: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:956
msgid "Menu Mode"
msgstr "وضع القائمة"

#: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:957
msgid "Direct Mode"
msgstr "الوضع المباشر"

#: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:961
msgid "Stylus Control"
msgstr "التحكّم بالقلم"

#: ../Src/DasherCore/EyetrackerFilter.cpp:9
msgid "Automatic calibration"
msgstr "الموازنة الآلية"

#: ../Src/DasherCore/EyetrackerFilter.cpp:13
msgid "Eyetracker Mode"
msgstr "وضع تتبع العين"

#. TRANSLATORS: The time for which a button must be held before it counts as a 'long' (rather than short) press.
#: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:31
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:32
#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:35
msgid "Long press time"
msgstr "مدة الضغط المطوّل"

#. TRANSLATORS: Double-clicks are special in some situations (they cause us to start reversing). This is the time in which the button must be pressed twice to count.
#: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:33
msgid "Double-press time"
msgstr "مدة الضغط المزدوج"

#. TRANSLATORS: Backoff = reversing in Dasher to correct mistakes. This allows a single button to be dedicated to activating backoff, rather than using multiple presses of other buttons.
#: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:35
msgid "Enable backoff button"
msgstr "فعّل زر التراجع"

#: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:36
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:43
#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:38
msgid "Slow startup"
msgstr "انطلاق بطيء"

#: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:37
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:44
msgid "Startup time"
msgstr "مدة الانطلاق"

#: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:44
msgid "One Button Dynamic Mode"
msgstr "الوضع الحركي بزر واحد"

#: ../Src/DasherCore/OneDimensionalFilter.cpp:7
msgid "One Dimensional Mode"
msgstr "وضع أحادي البعد"

#. Note to translators: This message will be output for a command line
#. with "--options foo=VAL" and foo is a boolean valued parameter, but
#. "VAL" is not true or false.
#: ../Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:84 ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:523
msgid "boolean value must be specified as 'true' or 'false'."
msgstr "يجب تحديد إما 'صحيح' وإما 'خطأ' في القيم البولية."

#. Note to translators: This is output when command line "--options" doesn't
#. specify a known option.
#: ../Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:104
msgid "unknown option, use \"--help-options\" for more information."
msgstr "خيار مجهول، استعمل \"--help-options\" لمزيد من المعلومات."

#. TODO should probably pop up a Gtk error message and think about how to do i18n:
#: ../Src/DasherCore/SocketInput.cpp:34
msgid "Dasher socket input: failed to launch reader thread."
msgstr "مقبس الإدخال لداشر :فشل بدأ تشعب القراءة."

#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:29
msgid "X minimum:"
msgstr "أدنى س:"

#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:30
msgid "X maximum:"
msgstr "أقصى س:"

#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:32
msgid "Y minimum:"
msgstr "أدنى ص:"

#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:33
msgid "Y maximum:"
msgstr "أقصى ص:"

#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:34
msgid "Print socket-related debugging information to console:"
msgstr "اطبع معلومات تنقيح متعلقة بالمقابس في الطرفية:"

#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:38
msgid "Socket Input"
msgstr "دخل المقبس"

#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:30
msgid "Button offset"
msgstr "مسافة الزر"

#. TRANSLATORS: Multiple button presses are special (like a generalisation on double clicks) in some situations. This is the maximum time between two presses to count as _part_of_ a multi-press gesture
#. (potentially more than two presses).
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:35
msgid "Multiple press interval"
msgstr "مدة الضغط المتعدد"

#. TRANSLATORS: Backoff = reversing in Dasher to correct mistakes. This allows a single button to be dedicated to activating backoff, rather than using multiple presses of other buttons, and another to be dedicated to starting and stopping. 'Button' in this context is a physical hardware device, not a UI element.
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:37
#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:37
msgid "Enable backoff and start/stop buttons"
msgstr "فعّل أزرار التراجع والبدء والتوقيف"

#. TRANSLATORS: What is normally the up button becomes the down button etc.
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:39
msgid "Reverse up and down buttons"
msgstr "اعكس زري الأعلى والأسفل"

#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:52
msgid "Two Button Dynamic Mode"
msgstr "وضع حركي بزرين"

#: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:549
msgid "Boolean parameters"
msgstr "المحددات البولية"

#: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:560
msgid "Integer parameters"
msgstr "المحددات الصحيحة"

#: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:571
msgid "String parameters"
msgstr "المحددات العبارية"

#. TRANSLATORS: Automatically perform the selected action when Dasher is stopped.
#: ../Src/Gtk2/Preferences.cpp:1026
msgid "Auto On Stop"
msgstr "متوقف آليا"

#: ../Src/Gtk2/dasher_action_speech.cpp:174
#, c-format
msgid "Unable to initialize speech support\n"
msgstr "لا يمكن بدأ دعم النّطق\n"

#: ../Src/Gtk2/dasher_action_speech.cpp:197
msgid "Unable to initialize voices\n"
msgstr "لا يمكن بدأ الأصوات\n"

#: ../Src/Gtk2/dasher_action_speech.cpp:209
msgid "Warning: unable to set speech parameters\n"
msgstr "تنبيه: لا يمكن ضبط مثبتات الكلام\n"

#. Note to translators: This message will be output for command line errors when the "=" in --options=foo is missing.
#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:266
msgid "option setting is missing \"=\"."
msgstr "ينقص \"=\" في إعداد الخيار."

#. Note to translators: This string will be output when --options= specifies an unknown option.
#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:282
msgid "Invalid option string specified"
msgstr "الجملة المحددة في \"--options\" غير صالحة"

#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1008
#, c-format
msgid ""
"Do you want to save your changes to %s?\n"
"\n"
"Your changes will be lost if you don't save them."
msgstr ""
"هل تريد حفظ التغييرات ل %s؟\n"
"\n"
"ستضيع التغيرات إن لم يتم حفظها."

#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1015
msgid ""
"Do you want to save your changes?\n"
"\n"
"Your changes will be lost if you don't save them."
msgstr ""
"هل تريد حفظ التغييرات؟\n"
"\n"
"ستضيع التغيرات إن لم يتم حفظها."

#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1021
msgid "Don't save"
msgstr "لا تحفظ"

#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1022 ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1045
#: ../src/wbc-gtk.c:1789 ../src/wbc-gtk.c:1794
msgid "Don't quit"
msgstr "لا تخرج"

#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1042
msgid "Are you sure you wish to quit?"
msgstr "هل تريد حقا المغادرة؟"

#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1141
msgid "Dasher is a predictive text entry application"
msgstr "داشر هو برنامج نُبُوئِيّ للكتابة"

#: ../Src/Gtk2/module_settings_window.cpp:88
msgid "Dasher Module Options"
msgstr "معلومات وحدات داشر"

#: ../Src/Gtk2/module_settings_window.cpp:94
#, c-format
msgid "%s Options:"
msgstr "خيارات %s:"

#: ../Src/Gtk2/mouse_input.h:15
msgid "Mouse Input"
msgstr "دخل الفأرة"

#: ../Src/Gtk2/mouse_input.h:51
msgid "Pixels covering Y range"
msgstr "المجال الصادي (Y) لتغطية البكسلات"

#. TRANSLATORS: Only use the vertical mouse coordinate - this is prefered for some disabled users.
#: ../Src/Gtk2/mouse_input.h:58
msgid "One Dimensional Mouse Input"
msgstr "دخل فأرة أحادي البعد"

#. {"timedata", 'w', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &timedata, "Write basic timing information to stdout", NULL},
#. {"preferences", 'p', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &preferences, "Show preferences window only", NULL},
#. {"textentry", 'o', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &textentry, "Onscreen text entry mode", NULL},
#. {"pipe", 's', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &stdoutpipe, "Pipe text to stdout", NULL},
#. Note to translators: This is the help string for "--appstyle". The four options in brackets MUST either NOT be translated or at least it MUST be clear that they must be used in english. Otherwise a user running a non-english system will receive an error message when using the translated one instead of the english one and has no chance to find out the correct option.
#: ../Src/main.cc:171
msgid "Application style (traditional, direct, compose or fullscreen)"
msgstr ""
"أسلوب التطبيق (traditional \"تقليدي\"، أو direct \"مباشر\"، أو compose "
"\"مركّب\"، أو fullscreen \"مِلء الشاشة\")"

#. Note to translators: This is the help string for "--options"
#: ../Src/main.cc:173
msgid "Override stored options"
msgstr "تجاوز الخيارات المخزونة في \"--options\""

#. Note to translators: This is the help string for "--help-options"
#: ../Src/main.cc:175
msgid "Describe \"--options\"."
msgstr "صِف \"--options\"."

#. Note to translators: This is the "--help" description of dasher.
#: ../Src/main.cc:182
msgid "- A text input application honouring accessibility"
msgstr "- تطبيق إدخال النص للمعاقين"

#. Translators: the %F %T is the third argument for a
#. * strftime function.  It lets you define the formatting
#. * of the date in the csv-file.
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:168
msgid "%F %T"
msgstr "%F %T"

msgid "Apply Changes"
msgstr "تطبيق التغييرات"

#: common/dialogs/dialog_generate_database_connection.cpp:154
#: wp-includes/functions.php:2734
msgid "Database Error"
msgstr "خطأ في قاعدة البيانات"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_logging__dbname
msgid "Database Name"
msgstr "اسم قاعدة البيانات"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:226
msgid "European"
msgstr "الأوروبي"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1515
#: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:260
msgid "Fail"
msgstr "فشل"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:658
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:127
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:354
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2
msgid "Free/Busy"
msgstr "متفرّغ/مشغول"

msgid "Fullname"
msgstr "الإسم الكامل"

#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_ar.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.badge_kanban_view
#: templates/database/privileges/index.twig:21
#: templates/server/privileges/privileges_summary.twig:16
#: templates/server/privileges/users_overview.twig:18
#: templates/table/privileges/index.twig:23
msgid "Grant"
msgstr "منح"

#: ../interfaces/users.ui.h:29
msgid "Group Members"
msgstr "أعضاء المجموعة"

msgid "Home "
msgstr "إستقبال"

#: src/font-manager/filters/Collection.vala:99
msgid "New Collection"
msgstr "مجموعة جديدة"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:486
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1024
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1040
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1056
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1072
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1088
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1104
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1120
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1136
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1152
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3882
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1100
#: ../gramps/plugins/webreport/thumbnail.py:187
#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:126
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:347 lib/layouts/IEEEtran.layout:405
#: lib/layouts/aastex.layout:464 lib/layouts/aastex.layout:485
#: lib/layouts/agutex.layout:235 lib/layouts/amsdefs.inc:281
#: lib/layouts/beamer.layout:1205 lib/layouts/cl2emult.layout:130
#: lib/layouts/copernicus.layout:449 lib/layouts/egs.layout:660
#: lib/layouts/elsarticle.layout:345 lib/layouts/ijmpc.layout:545
#: lib/layouts/ijmpd.layout:576 lib/layouts/iopart.layout:337
#: lib/layouts/iopart.layout:364 lib/layouts/iucr.layout:264
#: lib/layouts/iucr.layout:271 lib/layouts/jasatex.layout:343
#: lib/layouts/kluwer.layout:385 lib/layouts/kluwer.layout:398
#: lib/layouts/llncs.layout:296 lib/layouts/moderncv.layout:629
#: lib/layouts/siamltex.layout:355 lib/layouts/stdstruct.inc:75
#: lib/layouts/svcommon.inc:674 src/insets/InsetBibtex.cpp:960
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:1102 src/output_plaintext.cpp:155
msgid "References"
msgstr "مراجع"

#: common/tool/actions.cpp:1431
msgid "Report Bug"
msgstr "الإبلاغ عن خطأ"

msgid "The user's e-mail address."
msgstr "البريد الإلكتروني للمستعمل."

msgid "The user's full name."
msgstr "الإسم الكامل للمستعمل."

msgid "Upgrade Database"
msgstr "تحيين قاعدة البينات"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:3 editor/dconf-editor.ui:6
#: editor/dconf-editor.vala:73 editor/dconf-editor.vala:147
msgid "dconf Editor"
msgstr "محرر dconf"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:18
#: data/org.gnome.chess.gschema.xml:38
msgid "The width of the window"
msgstr "عرض النافذة"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:23
#: data/org.gnome.chess.gschema.xml:43
msgid "The height of the window"
msgstr "ارتفاع النافذة"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:545
msgid "String array"
msgstr "جدول صفوف"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:397
msgctxt "shortcut window"
msgid "Clipboard"
msgstr "الحافظة"

#: setup/main.py:1278 setup/main.py:1387 setup/main.py:1604 setup/main.py:5471
msgid "Set to default"
msgstr "عيّنه افتراضياً"

#: src/confdialog.c:1167
msgid "Use default value"
msgstr "استخدم القيمة البدئية"

#: ../gconf/gconftool.c:2659
#, c-format
msgid "Error setting value: %s"
msgstr "خطأ عند ضبط القيمة: %s"

#: ../Debconf/AutoSelect.pm:91
#, perl-format
msgid "falling back to frontend: %s"
msgstr "التّراجع إلى الواجهة: %s"

# # CHECK
#: ../Debconf/AutoSelect.pm:104
#, perl-format
msgid "unable to initialize frontend: %s"
msgstr "لم يمكن ابتداء الواجهة: %s"

#: ../Debconf/AutoSelect.pm:110
#, perl-format
msgid "Unable to start a frontend: %s"
msgstr "لم يمكن تشغيل واجهة: %s"

#: ../Debconf/Config.pm:135
msgid "Config database not specified in config file."
msgstr "قاعدة بيانات التهيئة غير مُحدّدة في ملف التهيئة."

#: ../Debconf/Config.pm:139
msgid "Template database not specified in config file."
msgstr "قالب قاعدة البيانات غير مُحدّد في ملف التهيئة."

#: ../Debconf/Config.pm:144
msgid ""
"The Sigils and Smileys options in the config file are no longer used. Please "
"remove them."
msgstr ""
"الخيارات Sigils و Smileys في ملف التهيئة غير مستخدمة بعد الآن. الرجاء "
"إزالتها."

# # CHECK
#: ../Debconf/Config.pm:161
#, perl-format
msgid "Problem setting up the database defined by stanza %s of %s."
msgstr "مشكلة في إعداد قاعدة البيانات المُعرفة في المَقْطع %s من %s."

#: ../Debconf/Config.pm:236
msgid ""
"  -f,  --frontend\t\tSpecify debconf frontend to use.\n"
"  -p,  --priority\t\tSpecify minimum priority question to show.\n"
"       --terse\t\t\tEnable terse mode.\n"
msgstr ""
"  -f,  --frontend\t\tتحديد واجهة debconf المطلوب استخدامها.\n"
"  -p,  --priority\t\tتحديد أقل مستوى أولوية للأسئلة المطلوب إظهارها.\n"
"       --terse\t\t\tتمكين وضع terse.\n"

#: ../Debconf/Config.pm:316
#, perl-format
msgid "Ignoring invalid priority \"%s\""
msgstr "تجاهل الأولويّة الغير صالحة \"%s\""

#: ../Debconf/Config.pm:317
#, perl-format
msgid "Valid priorities are: %s"
msgstr "الأولويات الصالحة هي: %s"

#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:31
#: ../Debconf/Element/Editor/Multiselect.pm:32
#: ../Debconf/Element/Editor/Select.pm:32
msgid "Choices"
msgstr "الخيارات"

# # CHECK
#: ../Debconf/Element/Editor/Multiselect.pm:33
msgid ""
"(Enter zero or more items separated by a comma followed by a space (', ').)"
msgstr "(لا تُدخل أي عنصر أو عنصر أو أكثر مفصولة بفواصل يتبعها مسافة (', ').)"

#: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:41
msgid ""
"Debconf is not confident this error message was displayed, so it mailed it "
"to you."
msgstr "لم يتأكد Debconf من ظهور رسالة الخطأ هذه، لذا قام بإرساله لك بالبريد."

#: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:68
msgid "Debconf"
msgstr "Debconf"

#: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:91
#, perl-format
msgid "Debconf, running at %s"
msgstr "Debconf، يعمل على %s"

# # CHECK
#: ../Debconf/Element/Select.pm:96 ../Debconf/Element/Select.pm:111
#, perl-format
msgid ""
"Input value, \"%s\" not found in C choices! This should never happen. "
"Perhaps the templates were incorrectly localized."
msgstr ""
"لم يُعثر على قيمة الإدخال، \"%s\" في خيارات C! يجب أن لا يحدث هذا أبداً. يبدو "
"أن القوالب تُرجمت بشكل غير صحيح."

#: ../Debconf/FrontEnd.pm:141
#, perl-format
msgid "Unable to load Debconf::Element::%s. Failed because: %s"
msgstr "لم يمكن تحميل Debconf::Element::%s. فشل ذلك بسبب: %s"

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:54
msgid "TERM is not set, so the dialog frontend is not usable."
msgstr "TERM ليست مُعيّنة، لذا لا يمكن استخدام واجهة dialog."

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:57
msgid "Dialog frontend is incompatible with emacs shell buffers"
msgstr "واجهة dialog ليست متوافقة مع مخازن صدفة emacs"

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:60
msgid ""
"Dialog frontend will not work on a dumb terminal, an emacs shell buffer, or "
"without a controlling terminal."
msgstr ""
"لن يعمل dialog على طرفيّة وهمية، أو مخزن صدفة emacs، أو بدون طرفيّة تحكّم."

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:108
msgid ""
"No usable dialog-like program is installed, so the dialog based frontend "
"cannot be used."
msgstr ""
"ليس هناك برنامج مشابه لـdialog مثبّت، لذا لا يمكن استخدام الواجهة المبنيّة على "
"dialog."

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:115
msgid ""
"Dialog frontend requires a screen at least 13 lines tall and 31 columns wide."
msgstr "تتطلب واجهة dialog شاشة بطول 13 سطراً على الأقل وعرض 31 عموداً."

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:332
msgid "Package configuration"
msgstr "تهيئة الحزمة"

#: ../Debconf/FrontEnd/Editor.pm:95
msgid ""
"You are using the editor-based debconf frontend to configure your system. "
"See the end of this document for detailed instructions."
msgstr ""
"تستخدم الآن واجهة debconf المبنية على المُحرّر لتهيئة نظامك. راجع نهاية هذا "
"المستند للتعليمات المفصلة."

#: ../Debconf/FrontEnd/Editor.pm:112
msgid ""
"The editor-based debconf frontend presents you with one or more text files "
"to edit. This is one such text file. If you are familiar with standard unix "
"configuration files, this file will look familiar to you -- it contains "
"comments interspersed with configuration items. Edit the file, changing any "
"items as necessary, and then save it and exit. At that point, debconf will "
"read the edited file, and use the values you entered to configure the system."
msgstr ""
"واجهة debconf المبنية على المُحرّر تقدم لك ملفاً نصيّاً أو أكثر لتحريرها. وهذا "
"أحد هذه الملفات. إن كنت تألف ملفات تهيئة يونكس القياسيّة، سيكون هذا الملف "
"مألوفاً لك، حيث أنه يحتوي ملاحظات مُدمجة مع عناصر التهيئة. قم بتحرير الملف، "
"بتغيير أي عناصر كما يلزم، ثم احفظ الملف واخرج من البرنامج. عند هذا، سيقرأ "
"debconf الملف، ويستخدم القيم التي أدخلتها لتهيئة نظامك."

#: ../Debconf/FrontEnd/Gnome.pm:219
#, perl-format
msgid "Debconf on %s"
msgstr "Debconf على %s"

#: ../Debconf/FrontEnd/Readline.pm:59
msgid "Term::ReadLine::GNU is incompatable with emacs shell buffers."
msgstr "Term::ReadLine::GNU ليس متوافق مع مخازن صدفة emacs."

#: ../Debconf/FrontEnd/Teletype.pm:46
msgid "This frontend requires a controlling tty."
msgstr "تحتاج هذه الواجهة إلى مبرقة (tty) تحكّم."

#: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:67
#, perl-format
msgid "Note: Debconf is running in web mode. Go to http://localhost:%i/"
msgstr "ملاحظة: يعمل Debconf في وضع الوب. اذهب إلى http://localhost:%i/"

#: ../Debconf/Template.pm:97
#, perl-format
msgid ""
"warning: possible database corruption. Will attempt to repair by adding back "
"missing question %s."
msgstr ""
"تحذير: احتمال فساد قاعدة البيانات. ستتم محاولة إصلاحها بإعادة السؤال المفقود "
"%s."

#: ../Debconf/Template.pm:212
#, perl-format
msgid ""
"Template #%s in %s has a duplicate field \"%s\" with new value \"%s\". "
"Probably two templates are not properly separated by a lone newline.\n"
msgstr ""
"القالب #%s في %s يحتوي حقلاً مُزدوج \"%s\" بقيمة جديدة \"%s\". على الأرجح أن "
"القالبين الجديدين غير مفصولين بشكل صحيح بسطر جديد.\n"

# # CHECK
#: ../Debconf/Template.pm:237
#, perl-format
msgid "Unknown template field '%s', in stanza #%s of %s\n"
msgstr "## CHECKحقل قالب مجهول '%s'، في المَقْطع #%s من %s\n"

# # CHECK
#: ../Debconf/Template.pm:263
#, perl-format
msgid "Template parse error near `%s', in stanza #%s of %s\n"
msgstr "خطأ في إعراب القالب قُرْب `%s'، في المَقْطع #%s من %s\n"

#: ../Debconf/Template.pm:269
#, perl-format
msgid "Template #%s in %s does not contain a 'Template:' line\n"
msgstr "القالب #%s في %s لا يحتوي على سطر 'Template:'\n"

#: ../dpkg-preconfigure:138
#, perl-format
msgid "must specify some debs to preconfigure"
msgstr "يجب تحديد بعض حزم deb لتهيئتها مسبقاً"

#: ../dpkg-preconfigure:148
msgid "delaying package configuration, since apt-utils is not installed"
msgstr "تأجيل تهيئة الحزم، حيث أن apt-utils غير مثبتة"

#: ../dpkg-preconfigure:155
#, perl-format
msgid "unable to re-open stdin: %s"
msgstr "لم يمكن إعادة فتح stdin: %s"

#: ../dpkg-preconfigure:206
#, perl-format
msgid "apt-extracttemplates failed: %s"
msgstr "فشل apt-extracttemplates: %s"

#: ../dpkg-preconfigure:209
#, perl-format
msgid "Extracting templates from packages: %d%%"
msgstr "استخراج القوالب من الحزم: %d%%"

#: ../dpkg-preconfigure:239
msgid "Preconfiguring packages ...\n"
msgstr "تهيئة الحزم مسبقاً ...\n"

#: ../dpkg-preconfigure:251
#, perl-format
msgid "template parse error: %s"
msgstr "خطأ في إعراب القالب: %s"

#: ../dpkg-preconfigure:265
#, perl-format
msgid "debconf: can't chmod: %s"
msgstr "debconf: لايمكن تنفيذ chmod: %s"

#: ../dpkg-preconfigure:276
#, perl-format
msgid "%s failed to preconfigure, with exit status %s"
msgstr "فشلت تهيئة %s مسبقاً، مع حالة خروج %s"

#: ../dpkg-reconfigure:118
#, perl-format
msgid "%s must be run as root"
msgstr "يجب تشغيل %s كمستخدم جذر"

#: ../dpkg-reconfigure:145
msgid "please specify a package to reconfigure"
msgstr "الرجاء تحديد حزمة لتهيئتها مسبقاً"

#: ../dpkg-reconfigure:171
#, perl-format
msgid "%s is not installed"
msgstr "%s غير مُثبّتة"

#: ../dpkg-reconfigure:175
#, perl-format
msgid "%s is broken or not fully installed"
msgstr "%s معطوبة أو غير مُثبّتة بالكامل"

#: ../debconf-communicate:54
msgid "Usage: debconf-communicate [options] [package]"
msgstr "الاستخدام: debconf-communicate [options] [package]"

#: ../debconf-mergetemplate:15
msgid ""
"debconf-mergetemplate: This utility is deprecated. You should switch to "
"using po-debconf's po2debconf program."
msgstr ""
"debconf-mergetemplate: هذه الأداة ملغاة. عليك بالانتقال إلىبرنامج po2debconf "
"الخاص بـpo-debconf."

#: ../debconf-mergetemplate:67
msgid "Usage: debconf-mergetemplate [options] [templates.ll ...] templates"
msgstr ""
"الاستخدام: debconf-mergetemplate [options] [templates.ll ...] templates"

#: ../debconf-mergetemplate:72
msgid ""
"\n"
"        --outdated\t\tMerge in even outdated translations.\n"
"\t--drop-old-templates\tDrop entire outdated templates."
msgstr ""
"\n"
"        --outdated\t\tالدمج حتى مع الترجمات الغير محدثة.\n"
"\t--drop-old-templates\tالإهمال التام للقوالب الغير محدثة."

#: ../debconf-mergetemplate:120
#, perl-format
msgid "%s is missing"
msgstr "%s مفقودة"

#: ../debconf-mergetemplate:124
#, perl-format
msgid "%s is missing; dropping %s"
msgstr "%s مفقودة، إسقاط %s"

# # CHECK
#: ../debconf-mergetemplate:147
#, perl-format
msgid "%s is fuzzy at byte %s: %s"
msgstr "%s مبهمة عند البايت %s: %s"

# # CHECK
#: ../debconf-mergetemplate:152
#, perl-format
msgid "%s is fuzzy at byte %s: %s; dropping it"
msgstr "%s مبهمة عند البايت %s: %s؛ جاري إسقاطها"

#: ../debconf-mergetemplate:169
#, perl-format
msgid "%s is outdated"
msgstr "%s انتهت صلاحيتها"

#: ../debconf-mergetemplate:174
#, perl-format
msgid "%s is outdated; dropping whole template!"
msgstr "%s انتهت صلاحيتها، إسقاط القالب بالكامل"

#: ../debconf:96
msgid "Usage: debconf [options] command [args]"
msgstr "الاستخدام: debconf [options] command [args]"

#: ../debconf:98
msgid ""
"\n"
"  -o,  --owner=package\t\tSet the package that owns the command."
msgstr ""
"\n"
"  -o,  --owner=package\t\tتحديد الحزمة التي تخص الأمر."

#. Type: title
#. Description
#. :sl3:
#: ../debian-installer-launcher.templates:1001
msgid "Kernel version mismatch"
msgstr "عدم تطابق نسخة النواة"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../debian-installer-launcher.templates:2001
msgid "Live system kernel and installer kernel don't match"
msgstr "نواة النظام الفوري وبرنامج التثبيت غير متطابقتين"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Both LIVE_KERNEL and DI_KERNEL are kernel version numbers, such as
#. 2.6.32-5-486, 2.6.32-5-amd64, or 2.6.32-5-powerpc etc.
#: ../debian-installer-launcher.templates:2001
msgid ""
"The installer can only be used if the kernel versions of the live system "
"(${LIVE_KERNEL}) and of the installer (${DI_KERNEL}) are the same."
msgstr ""
"يمكن استخدام برنامج التثبيت فقط إن كانت نسخ النواة للنظام الفوري "
"(${LIVE_KERNEL}) وبرنامج التثبيت (${DI_KERNEL}) متطابقتين."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Both LIVE_KERNEL and DI_KERNEL are kernel version numbers, such as
#. 2.6.32-5-486, 2.6.32-5-amd64, or 2.6.32-5-powerpc etc.
#: ../debian-installer-launcher.templates:2001
msgid "Please reboot with the correct kernel (${DI_KERNEL})."
msgstr "رجاء إعادة تشغيل الجهاز واستخدام النواة الصحيحة (${DI_KERNEL})."

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils-shell.templates:1001 ../di-utils.templates:5001
msgid "Interactive shell"
msgstr "سطر أوامر تفاعلي"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils-shell.templates:1001
msgid "After this message, you will be running \"ash\", a Bourne-shell clone."
msgstr "بعد هذه الرسالة، ستكون تعمل على \"ash\"، وهو شبيه Bourne-shell."

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils-shell.templates:1001
msgid ""
"The root file system is a RAM disk. The hard disk file systems are mounted "
"on \"/target\". The editor available to you is nano. It's very small and "
"easy to figure out. To get an idea of what Unix utilities are available to "
"you, use the \"help\" command."
msgstr ""
"نظام الملفات الجذري هو قرص ذاكرة مؤقتة. أنظمة ملفات القرص الصلب مركّبة على "
"\"target\". المحرّر المتوفّر لك هو نانو. إنه صغير جداً وسهل الاستخدام. لتحصل "
"على فكرة عن أدوات يونكس المتوفرة لك استخدم الأمر \"help\"."

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils-shell.templates:1001
msgid "Use the \"exit\" command to return to the installation menu."
msgstr "استخدم أمر \"خروج\" للرجوع لقائمة التثبيت."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. The translation should not exceed 55 columns except for languages
#. that are only supported in the graphical version of the installer
#. :sl1:
#: ../di-utils-shell.templates:2001
msgid "Execute a shell"
msgstr "تنفيذ صَدفة"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. The translation should not exceed 55 columns except for languages
#. that are only supported in the graphical version of the installer
#. :sl2:
#: ../di-utils-exit-installer.templates:1001
msgid "Exit installer"
msgstr "الخروج من المُثبّت"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils-reboot.templates:1001
msgid "Are you sure you want to exit now?"
msgstr "هل أنت متأكّد أنّك تريد الخروج الآن؟"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils-reboot.templates:1001
msgid ""
"If you have not finished the install, your system may be left in an unusable "
"state."
msgstr "إن لم تنته من التثبيت، قد يترك نظامك بوضع لا يسمح باستخدامه."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. The translation should not exceed 55 columns except for languages
#. that are only supported in the graphical version of the installer
#. :sl1:
#: ../di-utils-reboot.templates:2001
msgid "Abort the installation"
msgstr "إجهاض التثبيت"

#. Type: text
#. Description
#. base-installer progress bar item
#. :sl1:
#: ../di-utils.templates:1001
msgid "Registering modules..."
msgstr "يجري تسجيل الوحدات…"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils.templates:6001
msgid "Terminal plugin not available"
msgstr "إضافة الطرفية غير متوفّرة"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils.templates:6001
msgid ""
"This build of the debian-installer requires the terminal plugin in order to "
"display a shell. Unfortunately, this plugin is currently unavailable."
msgstr ""
"تتطلب هذه البنية من برنامج تثبيت دبيان إلى إضافةٍ للطرفية كي تتمكن من فتح سطر "
"الأوامر. للأسف، هذه الإضافة غير متوفّرة حالياً."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils.templates:6001
msgid ""
"It should be available after reaching the \"Loading additional components\" "
"installation step."
msgstr ""
"يجب أن تتوفر هذه الإضافة بعد أن تصل إلى خطوة التثبيت \"تحميل المكوّنات "
"الإضافية\"."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils.templates:7001
msgid ""
"Alternatively, you can open a shell by pressing Ctrl+Alt+F2. Use Alt+F5 to "
"get back to the installer."
msgstr ""
"بدلاً من ذلك، يمكنك الوصول إلى سطر الأوامر بضغط CTRL+ALT+F2. استخدم ALT+F5 "
"للعودة إلى برنامج التثبيت."

#. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not
#. a computer screen.  This program acts like a daemon that kicks off
#. backups at scheduled times.
#: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:6 monitor/monitor.vala:246
msgid "Backup Monitor"
msgstr "مراقب النسخ الاحتياطي"

#: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:7
msgid "Schedules backups at regular intervals"
msgstr "نسخ احتياطي مجدول خلال فترات منتظمة"

#: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:23
msgid "Schedules regular backups"
msgstr "جدولة نسخ احتياطية منتظمة"

#: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:7
msgid "Change your backup settings"
msgstr "غيّر إعدادات النسخ الاحتياطي"

#. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons
#. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc.
#: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:21
msgid "déjà;deja;dup;"
msgstr "ديجا دوب;ديجا;دوب;نسخ احتياطي; نسخة احتياطية; احتياطي;"

#: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:28
msgid "Back Up"
msgstr "خُذ نسخة احتياطية"

#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:13
msgid "Folders to save"
msgstr "المجلدات التي ستُحفظ"

#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:18
msgid "Folders to ignore"
msgstr "المُجلدات التي سيتم تجاهلها"

#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:23
msgid "The last time Déjà Dup was run"
msgstr "آخر مرة شُغّل فيها ديجا دوب"

#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:24
msgid ""
"The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 "
"format."
msgstr "آخر مرة شُغّل فيها ديجا دوب بنجاح. هذا الوقت يجب أن يكون بصيغة ISO 8601."

#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:28
msgid "The last time Déjà Dup backed up"
msgstr "آخر مرة قام فيها ديجا دوب بالنسخ الاحتياطي"

#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:29
msgid ""
"The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be "
"in ISO 8601 format."
msgstr ""
"المرة الأخيرة التي قام فيها ديجا دوب بأخذ نسخة احتياطية بنجاح. هذا الوقت "
"ينبغي أن يكون بصيغة ISO 8601."

#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:33
msgid "The last time Déjà Dup restored"
msgstr "آخر مرة قام فيها ديجا دوب بالاسترجاع"

#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:34
msgid ""
"The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be "
"in ISO 8601 format."
msgstr ""
"المرة الأخيرة التي قام فيها ديجا دوب باسترجاع نسخة احتياطية بنجاح. هذا الوقت "
"ينبغي أن يكون بصيغة ISO 8601."

#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:39
msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule."
msgstr "لعمل نُسخ احتياطية بشكل آلي في جدول منتظم"

#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:43
msgid "How often to periodically back up"
msgstr "متى تريد عمل النسخ الاحتياطية دوريًا"

#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:44
msgid "The number of days between backups."
msgstr "عدد الأيام بين النسخ الإحتياطية."

#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:58
msgid "How long to keep backup files"
msgstr "مدة الاحتفاظ بالنسخ الاحتياطية"

#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:59
msgid ""
"The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 "
"means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept "
"longer."
msgstr ""
"عدد الأيام التي سيُحتفظ فيها بملفات النسخ الاحتياطي في موقع الحفظ. القيمة "
"\"0\" (صفر) تعني الاحتفاظ بها إلى الأبد. هذا هو العدد الأدنى من الأيام. كما "
"يمكن إبقاء الملفات أكثر من ذلك."

#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:63
msgid "How long to wait between full backups"
msgstr "مقدار وقت الانتظار بين النسخ الاحتياطي الكامل"

#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:88
msgid "Type of location to store backup"
msgstr "نوع مكان تخزين النسخ الإحتياطية"

#: shell/help-overlay.ui:395 data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:57
#: src/ui/math-shortcuts.ui:53 ../data/gtk/help-overlay.ui:81
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "اختصارات لوحة المفاتيح"

#: data/ui/help-overlay.ui:29 data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:49
#: data/shortcuts.ui:21 shell/help-overlay.ui:27 shell/help-overlay.ui:48
#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:3 ../src/photos-help-overlay.ui.h:9
#: ../data/Shortcuts.ui:24 data/resources/ui/shortcuts.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "ابحث"

#: ../plugins/shotwell-publishing/flickr_pin_entry_pane.glade.h:3
#: ../src/Dialogs.vala:131
msgid "Con_tinue"
msgstr "ا_ستمر"

#: data/ui/main.ui:848 deja-dup/AssistantOperation.vala:384
#: deja-dup/AssistantOperation.vala:455
msgid "E_ncryption password"
msgstr "_كلمة السر"

#: data/ui/preferences.ui:475
msgid "_Choose Folder…"
msgstr "ا_ختر مجلدا..."

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:78 gtk/ui/gtkplacesview.ui:72
#: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.blp:49
msgid "Available Protocols"
msgstr "البروتوكولات المتاحة"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:92 gtk/ui/gtkplacesview.ui:85
#: src/nautilus-network-address-bar.c:296
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:103 gtk/ui/gtkplacesview.ui:95
#: src/nautilus-network-address-bar.c:302
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "بروتوكول نقل الملفات"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:114 gtk/ui/gtkplacesview.ui:105
#: src/nautilus-network-address-bar.c:310
msgid "Network File System"
msgstr "نظام ملفات الشبكة"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:205 gtk/ui/gtkplacesview.ui:188
msgid "smb://"
msgstr "smb://"

#: deja-dup/Assistant.vala:288
msgctxt "verb"
msgid "_Test"
msgstr "ا_ختبر"

#: deja-dup/Assistant.vala:324
msgid "_Resume Later"
msgstr "ا_ستأنف لاحقًا"

#: deja-dup/AssistantBackup.vala:19
msgctxt "back up is verb"
msgid "Back Up"
msgstr "خُذ نسخة احتياطية"

#: deja-dup/AssistantBackup.vala:26
msgctxt "back up is verb"
msgid "_Back Up"
msgstr "_خُذ نسخة احتياطية"

#: deja-dup/AssistantBackup.vala:81
msgid "Creating the first backup.  This may take a while."
msgstr "يجري إنشاء أول نسخة احتياطية. قد يستغرق هذا بعض الوقت."

#: deja-dup/AssistantBackup.vala:82
msgid ""
"Creating a fresh backup to protect against backup corruption.  This will "
"take longer than normal."
msgstr ""
"يُنشئ نسخة احتياطية حديثة للوقاية من النُسخ الاحتياطية الفاسدة. سيستغرق ذلك "
"وقتا أطول من المعتاد."

#. Translators:  This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase
#. "Backing up '%s'".  %s is a filename.
#: deja-dup/AssistantBackup.vala:113
msgid "Backing up:"
msgstr "يأخذ نسخة احتياطية من:"

#: deja-dup/AssistantBackup.vala:122
msgid "Backup Failed"
msgstr "فشل النسخ الاحتياطي"

#: deja-dup/AssistantBackup.vala:125
msgid "Backup Finished"
msgstr "انتهى النسخ الاحتياطي"

#. Also leave ourselves up if we just finished a restore test.
#: deja-dup/AssistantBackup.vala:129
msgid "Your files were successfully backed up and tested."
msgstr "تم نسخ ملفاتك احتياطيًا بنجاح واختبارها."

#: deja-dup/AssistantBackup.vala:136
msgid "Backing Up…"
msgstr "ينسخ احتياطيًا..."

#: deja-dup/AssistantOperation.vala:165
msgid "Scanning:"
msgstr "يتفحص:"

#: deja-dup/AssistantOperation.vala:166
msgid "Scanning…"
msgstr "يتفحص..."

#: deja-dup/AssistantOperation.vala:351
msgid "_Allow restoring without a password"
msgstr "ال_سماح بالاسترجاع دون كلمة سر"

#: deja-dup/AssistantOperation.vala:357
msgid "_Password-protect your backup"
msgstr "_حماية النسخة الاحتياطية بكلمة سر"

#: deja-dup/AssistantOperation.vala:369
msgid ""
"You will need your password to restore your files. You might want to write "
"it down."
msgstr ""
"ستحتاج لكلمة سرّك لاسترجاع ملفاتك. قد ترغب في تدوينها في ورقة في حال نسيتها."

#: deja-dup/AssistantOperation.vala:401
msgid "Confir_m password"
msgstr "_تأكيد كلمة السر"

#: deja-dup/AssistantOperation.vala:440
msgid ""
"In order to check that you will be able to retrieve your files in the case "
"of an emergency, please enter your encryption password again to perform a "
"brief restore test."
msgstr ""
"من أجل التحقق من أنك ستكون قادرًا على استرداد ملفاتك في حالة الطوارئ، فيرجى "
"إدخال كلمة سر تشفير البيانات مرة أخرى لإجراء اختبار استعادة موجز."

#: deja-dup/AssistantOperation.vala:469
msgid "Test every two _months"
msgstr "اختبر كل _شهرين"

#: deja-dup/AssistantOperation.vala:600
msgid "Restore Test"
msgstr "اختبار الاسترجاع"

#: js/ui/accessDialog.js:38 js/ui/status/location.js:363
msgid "Grant Access"
msgstr "امنح الصلاحية"

#. For most, don't do anything special.  Show generic 'unknown error'
#. message, but provide the exception text for better bug reports.
#. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong.
#. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite
#. frequently fix odd metadata errors with duplicity.  If we hit an error
#. a second time, we'll show the unknown error message.
#: deja-dup/AssistantOperation.vala:690
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:707
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1090
msgid "Failed with an unknown error."
msgstr "فشل بخطأ غير معروف."

#: deja-dup/AssistantOperation.vala:863
msgid "Require Password?"
msgstr "طلب كلمة سر؟"

#: deja-dup/AssistantOperation.vala:865
msgid "Encryption Password Needed"
msgstr "مطلوب كلمة سر التشفير"

#: deja-dup/AssistantRestore.vala:97
msgid "_Backup location"
msgstr "_مكان النسخ الاحتياطي"

#: deja-dup/AssistantRestore.vala:118
msgid "Restore From Where?"
msgstr "استرجاع من أين؟"

#: deja-dup/AssistantRestore.vala:185
msgid "Restore files to _original locations"
msgstr "استرجع الملفات للأماكن الأ_صلية"

#: deja-dup/AssistantRestore.vala:195
msgid "Restore to _specific folder"
msgstr "استرجع إلى مجلد _محدد"

#: deja-dup/AssistantRestore.vala:207
msgid "Choose destination for restored files"
msgstr "اختر مجلدا للملفات المسترجعة"

#: deja-dup/AssistantRestore.vala:292
msgid "Backup location"
msgstr "مكان النسخ الاحتياطي"

#: deja-dup/AssistantRestore.vala:307
msgid "Restore date"
msgstr "تاريخ الاسترجاع"

#: deja-dup/AssistantRestore.vala:315
msgid "Restore folder"
msgstr "مجلد الاسترجاع"

#: deja-dup/AssistantRestore.vala:341
msgid "Checking for Backups…"
msgstr "يتفقد النُسخ الاحتياطية..."

#: deja-dup/AssistantRestore.vala:349
msgid "Restore From When?"
msgstr "استرجاع من أين؟"

#: deja-dup/AssistantRestore.vala:360
msgid "Restore to Where?"
msgstr "استرجاع إلى أين؟"

#. Translators:  This is the word 'Restoring' in the phrase
#. "Restoring '%s'".  %s is a filename.
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:395
msgid "Restoring:"
msgstr "استعادة:"

#. If we didn't see any dates...  Must not be any backups on the backend
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:405
msgid "No backups to restore"
msgstr "لا توجد نسخ احتياطية لاسترجاعها"

#: deja-dup/AssistantRestore.vala:525
msgid "File to restore"
msgid_plural "Files to restore"
msgstr[0] "الملف الذي سيسترجع"
msgstr[1] "الملف الذي سيسترجع"
msgstr[2] "الملفات التي ستسترجع"
msgstr[3] "الملفات التي ستسترجع"
msgstr[4] "الملفات التي ستسترجع"
msgstr[5] "الملفات التي ستسترجع"

#: deja-dup/AssistantRestore.vala:548
msgid "Restore Finished"
msgstr "انتهى الاسترجاع"

#. if it *is* visible, a header will be set already
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:551
msgid "Your files were successfully restored."
msgstr "استُرجعت ملفاتك بنجاح."

#: deja-dup/AssistantRestore.vala:554
msgid "Your file was successfully restored."
msgid_plural "Your files were successfully restored."
msgstr[0] "استُرجع ملفك بنجاح."
msgstr[1] "استُرجع ملفك بنجاح."
msgstr[2] "استُرجعت ملفاتك بنجاح."
msgstr[3] "استُرجعت ملفاتك بنجاح."
msgstr[4] "استُرجعت ملفاتك بنجاح."
msgstr[5] "استُرجعت ملفاتك بنجاح."

#: deja-dup/AssistantRestore.vala:561 libdeja/Operation.vala:45
msgid "Restoring…"
msgstr "يسترجع..."

#: deja-dup/ConfigDelete.vala:16
msgid "At least six months"
msgstr "ستة شهور على الأقل"

#: deja-dup/ConfigDelete.vala:17
msgid "At least a year"
msgstr "سنة على الأقل"

#: deja-dup/ConfigDelete.vala:27
#, c-format
msgid "At least %d day"
msgid_plural "At least %d days"
msgstr[0] "%d يوم على الأقل"
msgstr[1] "يوم واحد على الأقل"
msgstr[2] "يومان على الأقل"
msgstr[3] "%d أيام على الأقل"
msgstr[4] "%d يوما على الأقل"
msgstr[5] "%d يوم على الأقل"

#: deja-dup/ConfigFolderList.vala:79
msgid "Choose folders"
msgstr "اختيار مجلدات"

#: deja-dup/ConfigPeriod.vala:34
#, c-format
msgid "Every %d day"
msgid_plural "Every %d days"
msgstr[0] "كُل %d يوم"
msgstr[1] "كُل يوم"
msgstr[2] "كُل يومين"
msgstr[3] "كُل %d أيام"
msgstr[4] "كُل %d يوما"
msgstr[5] "كُل %d يوم"

#. Check for some really simple/common friendly names
#: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:46
msgid "Next backup is today."
msgstr "النسخة الاحتياطية القادمة ستكون اليوم"

#: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:48
msgid "Next backup is tomorrow."
msgstr "النسخة الاحتياطية القادمة ستكون غدًا"

#: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:56
#, c-format
msgid "Next backup is %d day from now."
msgid_plural "Next backup is %d days from now."
msgstr[0] "النسخة الاحتياطية القادمة ستكون خلال %d أيام من الآن."
msgstr[1] "النسخة الاحتياطية القادمة ستكون خلال يوم واحد من الآن."
msgstr[2] "النسخة الاحتياطية القادمة ستكون خلال يومين من الآن."
msgstr[3] "النسخة الاحتياطية القادمة ستكون خلال %d أيام من الآن."
msgstr[4] "النسخة الاحتياطية القادمة ستكون خلال %d يوما من الآن."
msgstr[5] "النسخة الاحتياطية القادمة ستكون خلال %d يوم من الآن."

#. Check for some really simple/common friendly names
#: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:73
msgid "Last backup was today."
msgstr "آخر نسخ احتياطي كان اليوم."

#: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:75
msgid "Last backup was yesterday."
msgstr "آخر نسخ احتياطي كان بالأمس"

#: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:83
#, c-format
msgid "Last backup was %d day ago."
msgid_plural "Last backup was %d days ago."
msgstr[0] "آخر نسخ احتياطي كان منذ %d أيام."
msgstr[1] "آخر نسخ احتياطي كان منذ يوم واحد"
msgstr[2] "آخر نسخ احتياطي كان منذ يومين"
msgstr[3] "آخر نسخ احتياطي كان منذ %d أيام."
msgstr[4] "آخر نسخ احتياطي كان منذ %d يوما."
msgstr[5] "آخر نسخ احتياطي كان منذ %d يوم."

#: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:96
msgid "No recent backups."
msgstr "لا نُسخ احتياطية أُخذت مؤخرًا."

#: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:102
msgid "No backup scheduled."
msgstr "لا نسخ احتياطية مُجدولة"

#: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:26
msgid "S_how password"
msgstr "إ_ظهار كلمة السر"

#: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:66
msgid "Location not available"
msgstr "المكان غير متوفر"

#: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:152
msgid "Connect as u_ser"
msgstr "اتصل كم_ستخدم"

#: deja-dup/Prompt.vala:18
msgid "Keep your files safe by backing up regularly"
msgstr "حافظ على ملفاتك آمنة بنسخها احتياطيًا بانتظام"

#: deja-dup/Prompt.vala:23
msgid ""
"Important documents, data, and settings can be protected by storing them in "
"a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from "
"that backup."
msgstr ""
"يمكنك تخزين المُستندات المُهمة والبيانات والإعدادات في نسخة احتياطية. في حالة "
"وقوع كارثة يمكنك استعادتها من هذه النسخة الاحتياطية."

#: deja-dup/Prompt.vala:30
msgid "_Don't Show Again"
msgstr "_لا تُظهر مرة أخرى"

#: deja-dup/Prompt.vala:38
msgid "_Open Backup Settings"
msgstr "ا_فتح إعدادات النسخ الاحتياطي"

#: deja-dup/StatusIcon.vala:45
msgid "Backup completed"
msgstr "اكتمل النسخ الاحتياطي"

#: deja-dup/StatusIcon.vala:50
msgid "Backup finished"
msgstr "انتهى النسخ الاحتياطي"

#: deja-dup/StatusIcon.vala:51
msgid ""
"Not all files were successfully backed up.  See dialog for more details."
msgstr "لم تُنسخ جميع الملفات بنجاح. انظر نافذة الحوار لمزيد من التفاصيل."

#: deja-dup/StatusIcon.vala:81
msgid "Starting scheduled backup"
msgstr "يبدأ النسخ الاحتياطي المُجدول"

#. #-#-#-#-#  deja-dup_50.1-1_ar.po (deja-dup)  #-#-#-#-#
#. Translators: %x is the current date, %X is the current time.
#. This will be in a list with other strings that just have %x (the
#. current date).  So make sure if you change this, it still makes
#. sense in that context.
#. #-#-#-#-#  loupe_49.2-1_ar.po (loupe main)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the date and time format we use in metadata output etc.
#. The format has to follow <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#. The default is already translated. Don't change if you are not sure what to
#. use.
#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_ar.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#.
#. * This string determines how some dates are displayed.  The default
#. * string "%x %X" shows the date then the time.  Translators can
#. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
#. * followed by the date.
#.
#: deja-dup/TimeCombo.vala:85 src/util.rs:39
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"

#: deja-dup/main.vala:213
msgid "Scheduled backup delayed"
msgstr "نسخ احتياطية مُجدولة مؤجلة"

#: libdeja/BackendGoogle.vala:70 libdeja/BackendRemote.vala:116
#: monitor/monitor.vala:72
msgid "Backup will begin when a network connection becomes available."
msgstr "سيبدأ النسخ الاحتياطي عند الاتصال بالشبكة."

#: libdeja/BackendRemote.vala:142
msgid "Waiting for a network connection…"
msgstr "ينتظر الاتصال بالشبكة..."

#. Translators: this is the home folder and %s is the user's username
#: libdeja/CommonUtils.vala:535
#, c-format
msgid "Home (%s)"
msgstr "المنزل (%s)"

#: libdeja/CommonUtils.vala:607
msgid "Backup encryption password"
msgstr "كلمة سر تشفير النسخ الاحتياطي"

#: libdeja/Operation.vala:43
msgid "Backing up…"
msgstr "ينسخ احتياطيًا..."

#: libdeja/Operation.vala:47
msgid "Checking for backups…"
msgstr "يتفقد النسخ الاحتياطي..."

#: libdeja/Operation.vala:49
msgid "Listing files…"
msgstr "يسرد الملفات..."

#: libdeja/Operation.vala:51 libdeja/Operation.vala:81
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:381
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:392
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:428
msgid "Preparing…"
msgstr "يُحضّر..."

#: libdeja/OperationBackup.vala:27 libdeja/OperationVerify.vala:41
msgid "Verifying backup…"
msgstr "يتحقق من النسخ الاحتياطي..."

#: libdeja/OperationRestore.vala:35
msgid "Restoring files…"
msgstr "يسترجع الملفات..."

#: libdeja/OperationVerify.vala:78
msgid ""
"Your backup appears to be corrupted.  You should delete the backup and try "
"again."
msgstr "نسختك الاحتياطية تبدو فاسدة. ينبغي عليك حذفها والمحاولة مجددا."

#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:79
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:162
msgid "Paused (no network)"
msgstr "مُلبث (لا يوجد شبكة)"

#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:584
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:598
msgid "Cleaning up…"
msgstr "ينظّف..."

#. OK, we succeeded yay!  But some files didn't make it into the backup
#. because we couldn't read them.  So tell the user so they don't think
#. everything is hunky dory.
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:671
msgid ""
"Could not back up the following files.  Please make sure you are able to "
"open them."
msgstr ""
"لم يتمكن من عمل نسخة احتياطية من الملفات التالية. من فضلك تأكد أنك قادر على "
"فتحهم."

#. OK, we succeeded yay!  But some files didn't actually restore
#. because we couldn't write to them.  So tell the user so they
#. don't think everything is hunky dory.
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:687
msgid ""
"Could not restore the following files.  Please make sure you are able to "
"write to them."
msgstr ""
"لم يتمكن من عمل نسخة احتياطية من الملفات التالية. من فضلك تأكد أنك قادر على "
"الكتابة إليهم."

#. notify upper layers, if they want to do anything
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:909
msgid "Bad encryption password."
msgstr "كلمة سر تشفير رديئة."

#. make text a little nicer than duplicity gives
#. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive,
#. no files restored".
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:954
#, c-format
msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup"
msgstr "تعذّر استرجاع ‘%s’: لم يُعثر على الملف في النسخة الاحتياطية"

#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:965
#, c-format
msgid ""
"The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s "
"name is %s.  If this is unexpected, you should back up to a different "
"location."
msgstr ""
"النسخة الاحتياطية الموجودة هي لحاسوب باسم \"%s\"، ولكن اسم الحاسوب الحالي هو "
"\"%s\". إذا كان ذلك غير متوقع، فينبغي عليك أخذ النسخة على موقع مختلف."

#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:968
msgid "Computer name changed"
msgstr "تغيّر اسم الحاسوب"

#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1003
#, c-format
msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’."
msgstr "رُفِض الإذن عن محاولة إنشاء ‘%s’."

#. assume error is on backend side
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1007
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1011
#, c-format
msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’."
msgstr "رُفِض الإذن عن محاولة قراءة ‘%s’."

#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1015
#, c-format
msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’."
msgstr "رُفِض الإذن عن محاولة حذف ‘%s’."

#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1022
#, c-format
msgid "Backup location ‘%s’ does not exist."
msgstr "مكان النسخ الاحتياطي ‘%s’ غير موجود."

#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1028
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1061
msgid "No space left."
msgstr "لا مساحة متبقية."

#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1050
#, c-format
msgid "Error reading file ‘%s’."
msgstr "خطأ في قراءة الملف ‘%s’."

#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1052
#, c-format
msgid "Error writing file ‘%s’."
msgstr "خطأ في كتابة الملف ‘%s’."

#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1063
#, c-format
msgid "No space left in ‘%s’."
msgstr "لا مساحة متبقية في ‘%s’."

#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1071
msgid "No backup files found"
msgstr "لم يُعثر على ملفات النسخ الاحتياطي"

#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1121
msgid "Uploading…"
msgstr "يرفع..."

#: deluge/common.py:542
msgid "GiB/s"
msgstr "ج.بايت/ث"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_ar.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for DZA
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_ar.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :DOM:214:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_ar.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:10 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:217
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:53
#: model:res.country,name:base.dz
msgid "Algeria"
msgstr "الجزائر"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_ar.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for AND
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_ar.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:12 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:158
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:59
#: model:res.country,name:base.ad
msgid "Andorra"
msgstr "أندورا"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_ar.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for ARG
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_ar.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :ATA:010:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_ar.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:17 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:168
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:100
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:226
#: model:res.country,name:base.ar
msgid "Argentina"
msgstr "الأرجنتين"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_ar.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for AUS
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_ar.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :AUT:040:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_ar.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:20 Source/Core/DiscIO/Enums.cpp:32
#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:69 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:70
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:171
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:51
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:96
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:106
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:107
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:129
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:195
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:224
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:251
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:266
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:320
#: model:res.country,name:base.au src/timezone_names.c:373
msgid "Australia"
msgstr "أستراليا"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_ar.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for AZE
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_ar.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :ALA:248:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_ar.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:22 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:174
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:73
#: model:res.country,name:base.az
msgid "Azerbaijan"
msgstr "أذربيجان"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_ar.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for BEL
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_ar.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :BGD:050:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_ar.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:28 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:178
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:97
#: model:res.country,name:base.be
msgid "Belgium"
msgstr "بلجيكا"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_ar.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for BEN
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_ar.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :BDI:108:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_ar.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:30 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:183
#: model:res.country,name:base.bj
msgid "Benin"
msgstr "بنين"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_ar.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for BTN
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_ar.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :BHS:044:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_ar.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:32 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:189
#: model:res.country,name:base.bt
msgid "Bhutan"
msgstr "بوتان"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_ar.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Common name for BOL
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_ar.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :BRN:096:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_ar.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:33 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:186
#: model:res.country,name:base.bo
msgid "Bolivia"
msgstr "بوليفيا"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_ar.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for BWA
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_ar.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :BVT:074:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_ar.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:35 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:191
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:150
#: model:res.country,name:base.bw
msgid "Botswana"
msgstr "بوتسوانا"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_ar.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for BRA
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_ar.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :BOL:068:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_ar.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:37 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:187
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:84
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:93
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:146
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:286
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:303
#: model:res.country,name:base.br speak/voice.py:36
msgid "Brazil"
msgstr "البرازيل"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_ar.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for BGR
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_ar.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :BFA:854:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_ar.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:40 ../data/holidays.xml:3
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:180
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:313
#: model:res.country,name:base.bg
msgid "Bulgaria"
msgstr "بلغاريا"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_ar.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for BDI
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_ar.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :BHR:048:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_ar.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:42 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:182
#: model:res.country,name:base.bi
msgid "Burundi"
msgstr "بوروندي"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_ar.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for CMR
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_ar.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :CHL:152:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_ar.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:44 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:203
#: model:res.country,name:base.cm
msgid "Cameroon"
msgstr "الكاميرون"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_ar.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for CAN
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_ar.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :BLZ:084:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_ar.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:45 ../data/holidays.xml:52
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:194
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:104
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:130
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:142
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:162
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:191
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:194
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:222
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:239
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:260
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:306
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:314
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:326
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:333
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:343
#: model:res.country,name:base.ca
msgid "Canada"
msgstr "كندا"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_ar.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for TCD
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_ar.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :TCA:796:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_ar.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:49 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:369
#: model:res.country,name:base.td
msgid "Chad"
msgstr "تشاد"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_ar.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for COM
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_ar.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :KIR:296:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_ar.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:55 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:275
#: model:res.country,name:base.km
msgid "Comoros"
msgstr "جزر القمر"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_ar.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for COG
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_ar.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :CCK:166:
#. :CAF:140:
#: deluge/ui/countries.py:56 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:196
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:198
msgid "Congo"
msgstr "الكونغو"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_ar.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for COK
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_ar.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :CIV:384:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_ar.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:58 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:201
#: model:res.country,name:base.ck
msgid "Cook Islands"
msgstr "جزر كوك"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_ar.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for CRI
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_ar.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :COL:170:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_ar.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:59 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:206
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:122
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:296
#: model:res.country,name:base.cr
msgid "Costa Rica"
msgstr "كوستاريكا"

#: deluge/ui/countries.py:60
msgid "Cote d'Ivoire"
msgstr "ساحل العاج"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_ar.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for HRV
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_ar.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :HND:340:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_ar.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:61 ../data/holidays.xml:127
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:254
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:346
#: model:res.country,name:base.hr
msgid "Croatia"
msgstr "كرواتيا"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_ar.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for CUB
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_ar.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :CRI:188:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_ar.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:62 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:207
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:166
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__cuba
#: model:res.country,name:base.cu
msgid "Cuba"
msgstr "كوبا"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_ar.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for CYP
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_ar.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :CXR:162:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_ar.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:63 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:210
#: model:res.country,name:base.cy
msgid "Cyprus"
msgstr "قبرص"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_ar.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for DJI
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_ar.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :DEU:276:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_ar.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:66 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:213
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:135
#: model:res.country,name:base.dj
msgid "Djibouti"
msgstr "جيبوتي"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_ar.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for ECU
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_ar.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :DZA:012:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_ar.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:69 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:218
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:279
#: model:res.country,name:base.ec
msgid "Ecuador"
msgstr "الإكوادور"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_ar.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for EGY
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_ar.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :EST:233:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_ar.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:70 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:220
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:102
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__egypt
#: model:res.country,name:base.eg
msgid "Egypt"
msgstr "مصر"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_ar.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for FJI
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_ar.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :FIN:246:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_ar.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:78 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:226
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:145
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:319
#: model:res.country,name:base.fj
msgid "Fiji"
msgstr "فيجي"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_ar.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for FIN
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_ar.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :ETH:231:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_ar.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:79 ../data/holidays.xml:188
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:225
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:168
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:261
#: model:res.country,name:base.fi
msgid "Finland"
msgstr "فنلندا"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_ar.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for FRA
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_ar.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :FRO:234:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_ar.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:80 Source/Core/DiscIO/Enums.cpp:35
#: ../data/holidays.xml:282 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:230
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:265
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:338
#: model:res.country,name:base.fr
msgid "France"
msgstr "فرنسا"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_ar.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for GEO
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_ar.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :GRD:308:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_ar.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:86 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:235
#: model:res.country,name:base.ge
msgid "Georgia"
msgstr "جورجيا"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_ar.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for DEU
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_ar.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :CZE:203:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_ar.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  railway-gtk_2.9.4-1_ar.po (diebahn)  #-#-#-#-#
#. Translators: The country, see https://en.wikipedia.org/wiki/Germany
#: deluge/ui/countries.py:87 Source/Core/DiscIO/Enums.cpp:38
#: ../data/holidays.xml:318 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:212
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:85
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:147
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:163
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:243
#: model:res.country,name:base.de src/backend/client.rs:29
#: src/backend/client.rs:80 src/backend/client.rs:87 src/backend/client.rs:108
#: src/backend/client.rs:131 src/backend/client.rs:139
#: src/backend/client.rs:167 src/backend/client.rs:174
#: src/backend/client.rs:195 src/backend/client.rs:196
#: src/backend/client.rs:217 src/backend/client.rs:232
#: src/backend/client.rs:239 src/backend/client.rs:253
#: src/backend/client.rs:267 src/backend/client.rs:274
#: src/backend/client.rs:281
msgid "Germany"
msgstr "ألمانيا"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_ar.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for GHA
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_ar.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:88 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:238
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:49
#: model:res.country,name:base.gh
msgid "Ghana"
msgstr "غانا"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_ar.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for GIB
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_ar.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :GHA:288:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_ar.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:89 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:239
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:152
#: model:res.country,name:base.gi
msgid "Gibraltar"
msgstr "جبل طارق"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_ar.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for GRC
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_ar.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :GNQ:226:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_ar.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:90 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:245
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:66
#: model:res.country,name:base.gr
msgid "Greece"
msgstr "اليونان"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_ar.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for GIN
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_ar.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :GMB:270:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_ar.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:97 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:242
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:120
#: model:res.country,name:base.gn
msgid "Guinea"
msgstr "غينيا"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_ar.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for HND
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_ar.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :HMD:334:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_ar.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:103 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:253
#: model:res.country,name:base.hn
msgid "Honduras"
msgstr "هندوراس"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_ar.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for IND
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_ar.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:107 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:261
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:75
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:103
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:131
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:158
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:173
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:242
#: model:res.country,name:base.in
msgid "India"
msgstr "الهند"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_ar.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for IRN
#: deluge/ui/countries.py:109
msgid "Iran, Islamic Republic of"
msgstr "إيران، الجمهوريّة الإسلاميّة الإيرانيّة"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_ar.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for IRQ
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_ar.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :IOT:086:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_ar.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:110 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:263
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:71
#: model:res.country,name:base.iq
msgid "Iraq"
msgstr "العراق"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_ar.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for JAM
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_ar.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:115 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:268
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__jamaica
#: model:res.country,name:base.jm
msgid "Jamaica"
msgstr "جامايكا"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_ar.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for JPN
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_ar.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :JOR:400:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_ar.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:116 Source/Core/DiscIO/Enums.cpp:26
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:350 ../data/holidays.xml:335
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:270
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:258
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:325
#: lutris/runners/redream.py:36
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__japan
#: model:res.country,name:base.jp
msgid "Japan"
msgstr "اليابان"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_ar.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for JEY
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_ar.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :ITA:380:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_ar.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:117 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:267
#: model:res.country,name:base.je
msgid "Jersey"
msgstr "جيرسي"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_ar.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for JOR
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_ar.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :JAM:388:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_ar.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:118 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:269
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:55
#: model:res.country,name:base.jo
msgid "Jordan"
msgstr "الأردن"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_ar.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for KAZ
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_ar.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :CYM:136:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_ar.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:119 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:281
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:54
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:63
#: model:res.country,name:base.kz
msgid "Kazakhstan"
msgstr "كازاخستان"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_ar.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for KEN
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_ar.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :JPN:392:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_ar.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:120 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:271
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:246
#: model:res.country,name:base.ke
msgid "Kenya"
msgstr "كينيا"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_ar.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for PRK
#: deluge/ui/countries.py:122
msgid "Korea, Democratic People's Republic of"
msgstr "كوريا، جمهورية كوريا الشّعبيّة الدّيموقراطيّة"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_ar.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for KOR
#: deluge/ui/countries.py:123
msgid "Korea, Republic of"
msgstr "كوريا، جمهوريّة كوريا"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_ar.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for KWT
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_ar.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :KOR:410:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_ar.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:124 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:279
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:199
#: model:res.country,name:base.kw
msgid "Kuwait"
msgstr "الكويت"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_ar.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for LVA
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_ar.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :LUX:442:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_ar.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:127 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:291
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:285
#: model:res.country,name:base.lv
msgid "Latvia"
msgstr "لاتفيا"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_ar.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for LBN
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_ar.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :LAO:418:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_ar.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:128 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:283
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:80
#: model:res.country,name:base.lb
msgid "Lebanon"
msgstr "لبنان"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_ar.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for LSO
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_ar.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :LBR:430:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_ar.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:129 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:288
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:223
#: model:res.country,name:base.ls
msgid "Lesotho"
msgstr "ليسوتو"

#: deluge/ui/countries.py:131
msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
msgstr "الجماهيريّة العربيّة اللّيبيّة"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_ar.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for LIE
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_ar.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :LCA:662:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_ar.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:132 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:285
#: model:res.country,name:base.li
msgid "Liechtenstein"
msgstr "ليشتنشتاين"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_ar.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for LUX
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_ar.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :LTU:440:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_ar.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:134 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:290
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:211
#: model:res.country,name:base.lu
msgid "Luxembourg"
msgstr "لوكسمبورغ"

#: deluge/ui/countries.py:136
msgid "Macedonia, The Former Yugoslav Republic of"
msgstr "مقدونيا"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_ar.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for MDG
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_ar.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:137 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:298
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:62
#: model:res.country,name:base.mg
msgid "Madagascar"
msgstr "مدغشقر"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_ar.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for MYS
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_ar.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :MEX:484:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_ar.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:139 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:314
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:198
#: model:res.country,name:base.my
msgid "Malaysia"
msgstr "ماليزيا"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_ar.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for MTQ
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_ar.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :MNP:580:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_ar.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:144 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:306
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:222
#: model:res.country,name:base.mq
msgid "Martinique"
msgstr "مارتينيك"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_ar.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for MRT
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_ar.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :MTQ:474:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_ar.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:145 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:307
#: model:res.country,name:base.mr
msgid "Mauritania"
msgstr "موريتانيا"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_ar.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for MUS
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_ar.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :MLT:470:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_ar.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:146 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:310
#: model:res.country,name:base.mu
msgid "Mauritius"
msgstr "موريشيوس"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_ar.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for MYT
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_ar.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :YEM:887:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_ar.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:147 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:400
#: model:res.country,name:base.yt
msgid "Mayotte"
msgstr "مايوت"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_ar.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for MEX
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_ar.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :MWI:454:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_ar.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:148 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:313
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:108
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:114
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:228
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:237
#: model:res.country,name:base.mx
msgid "Mexico"
msgstr "المكسيك"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_ar.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for MCO
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_ar.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :MAR:504:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_ar.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:151 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:294
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:236
#: model:res.country,name:base.mc
msgid "Monaco"
msgstr "موناكو"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_ar.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for MNG
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_ar.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :MMR:104:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_ar.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:152 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:303
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:330
#: model:res.country,name:base.mn
msgid "Mongolia"
msgstr "منغوليا"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_ar.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for MSR
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_ar.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :MRT:478:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_ar.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:154 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:308
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_company__font__montserrat
#: model:res.country,name:base.ms
msgid "Montserrat"
msgstr "مونتسيرات"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_ar.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for MAR
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_ar.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :LBY:434:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_ar.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:155 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:293
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:111
#: model:res.country,name:base.ma
msgid "Morocco"
msgstr "المغرب"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_ar.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for NAM
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_ar.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :MOZ:508:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_ar.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:158 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:316
#: model:res.country,name:base.na
msgid "Namibia"
msgstr "ناميبيا"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_ar.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for NPL
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_ar.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :NOR:578:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_ar.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:160 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:324
#: model:res.country,name:base.np
msgid "Nepal"
msgstr "نيبال"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_ar.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for NLD
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_ar.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :NIC:558:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_ar.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:161 Source/Core/DiscIO/Enums.cpp:47
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:322
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:56
#: model:res.country,name:base.nl
msgid "Netherlands"
msgstr "هولندا"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_ar.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for NGA
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_ar.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :NFK:574:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_ar.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:167 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:320
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:202
#: model:res.country,name:base.ng
msgid "Nigeria"
msgstr "نيجيريا"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_ar.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for NFK
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_ar.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :NER:562:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_ar.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:169 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:319
#: model:res.country,name:base.nf
msgid "Norfolk Island"
msgstr "جزيرة نورفولك"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_ar.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for PAK
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_ar.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :PHL:608:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_ar.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:173 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:334
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:176
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:187
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:203
#: model:res.country,name:base.pk
msgid "Pakistan"
msgstr "باكستان"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_ar.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for PLW
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_ar.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :PRT:620:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_ar.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:174 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:341
#: model:res.country,name:base.pw
msgid "Palau"
msgstr "بالاو"

#: deluge/ui/countries.py:175
msgid "Palestinian Territory, Occupied"
msgstr "الأراضي الفلسطينية المحتلة"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_ar.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for PAN
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_ar.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :OMN:512:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_ar.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:176 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:329
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:263
#: model:res.country,name:base.pa
msgid "Panama"
msgstr "بنما"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_ar.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for POL
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_ar.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :PAK:586:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_ar.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:182 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:335
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:197
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:340
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:344
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__poland
#: model:res.country,name:base.pl
msgid "Poland"
msgstr "بولندا"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_ar.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for PRI
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_ar.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :PCN:612:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_ar.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:184 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:338
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:297
#: model:res.country,name:base.pr
msgid "Puerto Rico"
msgstr "بورتوريكو"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_ar.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for QAT
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_ar.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :PRY:600:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_ar.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:185 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:343
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:136
#: model:res.country,name:base.qa
msgid "Qatar"
msgstr "قطر"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_ar.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :QAT:634:
#: deluge/ui/countries.py:186 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:344
msgid "Reunion"
msgstr "ريونيون"

#: deluge/ui/countries.py:190
msgid "Saint Barthelemy"
msgstr "سانت بارتيليمي"

#: deluge/ui/countries.py:194 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:297
msgid "Saint Martin"
msgstr "سانت مارتن"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_ar.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for SMR
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_ar.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :SLE:694:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_ar.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:198 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:360
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:298
#: model:res.country,name:base.sm
msgid "San Marino"
msgstr "سان مارينو"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_ar.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for SVK
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_ar.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :SJM:744:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_ar.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:206 ../data/holidays.xml:464
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:358
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:94
#: model:res.country,name:base.sk
msgid "Slovakia"
msgstr "سلوفاكيا"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_ar.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for SVN
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_ar.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :SHN:654:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_ar.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:207 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:356
#: model:res.country,name:base.si
msgid "Slovenia"
msgstr "سلوفينيا"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_ar.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for SUR
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_ar.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :SOM:706:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_ar.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:215 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:363
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:264
#: model:res.country,name:base.sr
msgid "Suriname"
msgstr "سورينام"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_ar.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for CHE
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_ar.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :COG:178:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_ar.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:219 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:199
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:347
#: model:res.country,name:base.ch
msgid "Switzerland"
msgstr "سويسرا"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_ar.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for THA
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_ar.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :TGO:768:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_ar.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:224 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:372
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:76
#: model:res.country,name:base.th
msgid "Thailand"
msgstr "تايلاند"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_ar.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for TUN
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_ar.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :TKM:795:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_ar.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:230 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:376
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:328
#: model:res.country,name:base.tn
msgid "Tunisia"
msgstr "تونس"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_ar.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for UKR
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_ar.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :TZA:834:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_ar.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:236 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:384
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:189
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:200
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:311
#: model:res.country,name:base.ua
msgid "Ukraine"
msgstr "أوكرانيا"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_ar.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for YEM
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_ar.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :WSM:882:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_ar.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:250 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:399
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:300
#: model:res.country,name:base.ye
msgid "Yemen"
msgstr "اليمن"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_ar.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for ZMB
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_ar.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :ZAF:710:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_ar.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:251 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:402
#: model:res.country,name:base.zm
msgid "Zambia"
msgstr "زامبيا"

#: deluge/ui/common.py:56 deluge/ui/gtk3/torrentview.py:337
#: deluge/ui/gtk3/peers_tab.py:125
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/TorrentGrid.js:148
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/PeersTab.js:87
msgid "Down Speed"
msgstr "سرعة التنزيل"

#. #-#-#-#-#  uget_2.2.3-2.1_ar.po (uGet)  #-#-#-#-#
#. Download Columns - Up Speed
#: deluge/ui/common.py:57 deluge/ui/gtk3/torrentview.py:343
#: deluge/ui/gtk3/peers_tab.py:138
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/TorrentGrid.js:155
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/PeersTab.js:94
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:411
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkNodeView.c:875
msgid "Up Speed"
msgstr "سرعة الرفع"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_device__last_activity
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_device_log__last_activity
msgid "Last Activity"
msgstr "آخر نشاط"

#: deluge/ui/common.py:84 deluge/ui/gtk3/torrentview.py:363
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/TorrentGrid.js:162
msgid "ETA"
msgstr "الوقت المتبقي"

#: deluge/ui/common.py:87 deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.ui.h:31
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/OptionsTab.js:287
msgid "Prioritize First/Last"
msgstr "إعطاء الأولوية للأول/الأخير"

#: deluge/ui/common.py:94 deluge/ui/common.py:95
#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.ui.h:35
#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_options.ui.h:11
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Menus.js:256
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/OptionsTab.js:195
msgid "Auto Managed"
msgstr "مدار تلقائيا"

#: deluge/ui/common.py:113
msgid "Pieces"
msgstr "الأجزاء"

#: deluge/ui/common.py:121 deluge/ui/web/js/deluge-all/details/StatusTab.js:123
msgid "Announce OK"
msgstr "الإعلان حسن"

#: deluge/ui/common.py:122 deluge/ui/web/js/deluge-all/details/StatusTab.js:124
msgid "Announce Sent"
msgstr "تم إرسال الإعلان"

#: deluge/ui/common.py:134
#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:522
#: deluge/ui/console/modes/preferences/preferences.py:91
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/DaemonPage.js:18
msgid "Daemon"
msgstr "دايمون"

#: deluge/ui/data/share/applications/deluge.desktop.in.h:1
#: deluge/ui/gtk3/aboutdialog.py:25 deluge/ui/gtk3/aboutdialog.py:26
#: deluge/ui/gtk3/systemtray.py:97 deluge/ui/gtk3/systemtray.py:184
#: deluge/ui/gtk3/systemtray.py:244 deluge/ui/gtk3/mainwindow.py:381
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/AboutWindow.js:91
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Toolbar.js:23
msgid "Deluge"
msgstr "دلوج"

#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "عميل «بت تورنت»"

#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "نزّل وشارك ملفات عبر «بت تورنت»"

#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:273
#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:56
#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:19
msgid "Delete copy of torrent file on remove"
msgstr "حذف نسخة ملف التورنت عند الإزالة"

#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:329
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/NetworkPage.js:131
msgid "Use Random Ports"
msgstr "استخدم منافذ عشوائية"

#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:398
#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:6
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/EncryptionPage.js:89
msgid "Either"
msgstr "هذا أو ذاك"

#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:414
#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:467
msgid "Maximum Connections"
msgstr "الحد الأقصى للاتصالات"

#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:456
#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:87
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/BandwidthPage.js:130
msgid "Ignore limits on local network"
msgstr "تجاهل الحدود في الشبكة المحلية"

#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:541
#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:192
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/DaemonPage.js:80
msgid "Periodically check the website for new releases"
msgstr "تفحص الموقع بشكل دوريا بحثاً عن الإصدارات الجديدة"

#: ../mail/mail-config.ui.h:63
msgid "Proxy Settings"
msgstr "إعدادات الوسيط"

#: deluge/ui/console/widgets/statusbars.py:120
#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:138
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/NetworkPage.js:232
msgid "DHT"
msgstr "DHT"

#: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:295
msgid "Remove path"
msgstr "حذف مسار"

#: deluge/ui/gtk3/queuedtorrents.py:48 deluge/ui/gtk3/addtorrentdialog.py:100
#: ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:143
msgid "Torrent"
msgstr "تورنت"

#: deluge/ui/gtk3/queuedtorrents.py:115
msgid " Torrents Queued"
msgstr " تم أضافة التورنت"

#: deluge/ui/gtk3/queuedtorrents.py:117
msgid " Torrent Queued"
msgstr " تم أضافة التورنت"

#: deluge/ui/gtk3/aboutdialog.py:794
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version. \n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details. \n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, see <http://www.gnu.org/licenses>. \n"
"\n"
"In addition, as a special exception, the copyright holders give permission "
"to link the code of portions of this program with the OpenSSL library. You "
"must obey the GNU General Public License in all respects for all of the code "
"used other than OpenSSL. \n"
"\n"
"If you modify file(s) with this exception, you may extend this exception to "
"your version of the file(s), but you are not obligated to do so. If you do "
"not wish to do so, delete this exception statement from your version. If you "
"delete this exception statement from all source files in the program, then "
"also delete it here."
msgstr ""
"هذا البرنامج حُر ومجاني، تستطيع إعادة توزيعه و/أو تعديله تحت بنود رخصة جنو "
"العمومية كما نُشر من مؤسسة البرمجيات الحُرة، إما الإصدار الثالث من الرخصة أو "
"أي إصدار بعده (باختيارك). \n"
"هذا البرنامج وُزِع على أمل أن يكون مفيدا، ولكن بدون أي ضمانات، حتى بدون أ ي "
"ضمانات ضمنية للرواج أو التسويق لغرض معين. انظر رخصة جنو العمومية لمزيد من "
"التفاصيل. \n"
"من المفترض أنك تلقيت نسخة من رخصة جنو العمومية مع هذا البرنامج، إذا لم يحدث "
"ذلك أنظر <http://www.gnu.org/licenses>. \n"
"بالإضافة إلى ذلك، وكاستثناء خاص، فإن مالكي حقوق النسخ قد أعطوا الإذن لربط "
"الكود الخاص بأجزاء هذا البرنامج مع مكتبة OpenSSL. يجب عليك الامتثال لرخصة "
"جنو العمومية من جميع النواحي لجميع الكود المُستخدم بخلاف OpenSSL. \n"
"إذا عدّلت ملف أو أكثر مع هذا الاستثناء، قد توسع هذا الاستثناء إلى إصدارك "
"الخاص من الملف أو الملفات المُعدّلة، ولكنك غير مُلزم للقيام بذلك. إذا كنت لا "
"ترغب في القيام بذلك، احذف عبارة الاستثناء هذه من إصدارتك. إذا حذفت عبارة "
"الاستثناء هذه من جميع ملفات المصدر في البرنامج، احذفها أيضًا من هنا."

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_ar.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/gtk3/filtertreeview.py:119
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/FilterPanel.js:28
#: src/bin/e_int_client_prop.c:475
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country__state_ids
msgid "States"
msgstr "الحالات"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1628
msgid "No Label"
msgstr "دون لصيقة"

#: deluge/ui/gtk3/statusbar.py:197 deluge/ui/web/js/deluge-all/Statusbar.js:234
msgid "DHT Nodes"
msgstr "عقد DHT"

#: deluge/ui/gtk3/menubar.py:88
msgid "Set Unlimited"
msgstr "تعيين كغير محدود"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:956
msgid "Edit Host"
msgstr "تحرير مضيف"

#: deluge/ui/gtk3/connectionmanager.py:420
msgid "Error Adding Host"
msgstr "حصل خطأ خلال إضافة المضيف"

#: thunar/thunar-enum-types.c:838
msgid "Standalone"
msgstr "مستقل"

#: deluge/ui/gtk3/preferences.py:1173
msgid "Select the Plugin"
msgstr "اختر المُلحقة"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_ar.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/gtk3/peers_tab.py:99
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/PeersTab.js:73
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/Openvpn/Editor.qml:550
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_logging__type__client
#: src/gui/options/chatoptionstab.cpp:194 ../gtk/DetailsDialog.cc:1652
msgid "Client"
msgstr "العميل"

#: deluge/ui/gtk3/addtorrentdialog.py:253
msgid "Invalid File"
msgstr "ملف غير صالح"

#: deluge/ui/gtk3/addtorrentdialog.py:693
msgid "Choose a .torrent file"
msgstr "اختر ملف تورينت"

#: deluge/ui/gtk3/torrentdetails.py:154
#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.ui.h:28
msgid "_Peers"
msgstr "_الأقران"

#: [create]title [subscribe]title
msgid "Create a new account"
msgstr "أنشئ حسابًا جديدًا"

#: deluge/ui/gtk3/createtorrentdialog.py:251
#: deluge/ui/gtk3/glade/create_torrent_dialog.remote_save.ui.h:4
msgid "Save .torrent file"
msgstr "حفظ ملف .torrent"

#: deluge/ui/gtk3/glade/connect_peer_dialog.ui.h:1
msgid "Add Peer"
msgstr "إضافة نظير"

#: deluge/ui/gtk3/glade/connect_peer_dialog.ui.h:4
msgid "hostname:port"
msgstr "hostname:بورت"

#: deluge/ui/gtk3/glade/tray_menu.ui.h:1
msgid "_Show Deluge"
msgstr "أ_ظهر دِلَج"

#: deluge/ui/gtk3/glade/tray_menu.ui.h:2
#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:2
msgid "_Add Torrent"
msgstr "إ_ظافة ملف توررنت"

#: deluge/ui/gtk3/glade/tray_menu.ui.h:5
#: deluge/ui/gtk3/glade/torrent_menu.options.ui.h:1
msgid "_Download Speed Limit"
msgstr "حد سرعة التن_زيل"

#: deluge/ui/gtk3/glade/tray_menu.ui.h:6
#: deluge/ui/gtk3/glade/torrent_menu.options.ui.h:2
msgid "_Upload Speed Limit"
msgstr "حد سرعة ال_رفع"

#: deluge/ui/gtk3/glade/tray_menu.ui.h:7
msgid "Quit & Shutdown Daemon"
msgstr "الخروج واغلاق الديمون"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:3
msgid "_Create Torrent"
msgstr "إنشاء ملف تورنت"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:8
msgid "_Connection Manager"
msgstr "مدير الإتصال"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:13
msgid "Status_bar"
msgstr "شريط الحالة"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:19
msgid "Show _Trackers"
msgstr "عرض التراكرات"

#: ../midori/midori-browser.c:5377
msgid "_Homepage"
msgstr "_الصفحة الرئيسية"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:27
msgid "Add torrent"
msgstr "أضف تورنت"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:28
msgid "Add Torrent"
msgstr "اضف تورنت"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:30
#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:110
#: deluge/ui/gtk3/glade/remove_torrent_dialog.ui.h:1
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Menus.js:341
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/RemoveWindow.js:16
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/RemoveWindow.js:34
msgid "Remove Torrent"
msgstr "أزِل تورنت"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:34
msgid "Pause the selected torrents"
msgstr "إيقاف ملفات التورنت المحددة مؤقتا"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:36
msgid "Resume the selected torrents"
msgstr "اكمل التورنتات المحددة"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:38
msgid "Queue Torrent Up"
msgstr "قدم التورنت في الطابور"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:39
msgid "Queue Up"
msgstr "اعلي الصف"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:40
msgid "Queue Torrent Down"
msgstr "أخّر التورنت في الطابور"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:41
msgid "Queue Down"
msgstr "اسفل الصف"

#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:547
msgid "Clear the search"
msgstr "نضّف البحث"

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_ar.po (gedit.HEAD)  #-#-#-#-#
#. create "Match Case" menu item.
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:804 pluma/pluma-view.c:1545
msgid "_Match Case"
msgstr "_طابِق الحالة"

#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1
#, no-wrap
msgid "256 KiB"
msgstr "256 كيلوبايت"

#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1
#, no-wrap
msgid "4 MiB"
msgstr "4 ميجابايت"

#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1
#, no-wrap
msgid "8 MiB"
msgstr "8 ميجابايت"

#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1
#, no-wrap
msgid "16 MiB"
msgstr "16 ميجابايت"

#: deluge/ui/gtk3/glade/create_torrent_dialog.ui.h:11
msgid "Create Torrent"
msgstr "إنشاء ملف تورنت"

#: deluge/ui/gtk3/glade/create_torrent_dialog.ui.h:13
msgid "Fol_der"
msgstr "م_جلد"

#: deluge/ui/gtk3/glade/create_torrent_dialog.ui.h:14
msgid "_Remote Path"
msgstr "المسار الب_عيد"

#: deluge/ui/gtk3/glade/create_torrent_dialog.ui.h:24
msgid "Webseeds"
msgstr "موقع داعم"

#: deluge/ui/gtk3/glade/create_torrent_dialog.ui.h:25
msgid "Piece Size:"
msgstr "حجم القطعة:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/create_torrent_dialog.ui.h:26
msgid "Set Private Flag"
msgstr "ضع علامة خاص"

#: deluge/ui/gtk3/glade/create_torrent_dialog.ui.h:27
msgid "Add this torrent to the session"
msgstr "أضف ملف التورنت هذا إلى هذه الجلسة"

msgid "_Open File"
msgstr "_إفتح الملف"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:110 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:115
#: ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:275 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:68
#: ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:57 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:189
msgid "Downloaded:"
msgstr "مُنزّل:"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:98 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:86
#: ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:246 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:58
#: ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:32 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:164
msgid "Uploaded:"
msgstr "مرفوع:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.ui.h:34
msgid "Move completed:"
msgstr "نقل المكتمل"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.ui.h:36
#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_options.ui.h:12
#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:39
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/OptionsTab.js:205
msgid "Stop seed at ratio:"
msgstr "وقف الرفع عند نسبة:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.ui.h:37
#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_options.ui.h:13
#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:40
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/OptionsTab.js:233
msgid "Remove at ratio"
msgstr "حذف عند الوصول لنسبة:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.ui.h:39
#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:86
#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_options.ui.h:6
msgid "Upload Speed:"
msgstr "سرعة الرفع:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.ui.h:41
#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:83
#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_options.ui.h:7
msgid "Download Speed:"
msgstr "سرعة التنزيل:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.ui.h:42
#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:79
#: deluge/ui/gtk3/glade/add_torrent_dialog.ui.h:30
#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_options.ui.h:8
#: deluge/plugins/Stats/deluge_stats/data/config.ui.h:8
msgid "Connections:"
msgstr "الإتصالات:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.ui.h:51
#: deluge/ui/gtk3/glade/torrent_menu.ui.h:9
msgid "_Edit Trackers"
msgstr "_عدّل المتعقبين"

#: deluge/ui/gtk3/glade/edit_trackers.edit.ui.h:1
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/EditTrackerWindow.js:17
msgid "Edit Tracker"
msgstr "تحرير التراكر"

#: deluge/ui/gtk3/glade/edit_trackers.edit.ui.h:4
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/EditTrackerWindow.js:44
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/DetailsTab.js:30
msgid "Tracker:"
msgstr "التراكر:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/create_torrent_dialog.remote_path.ui.h:1
msgid "Enter Remote Path"
msgstr "أدخل المسار البعيد"

#: deluge/ui/gtk3/glade/edit_trackers.add.ui.h:1
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/AddTrackerWindow.js:27
msgid "Add Tracker"
msgstr "أضف تراكر"

#: deluge/ui/gtk3/glade/edit_trackers.add.ui.h:5
#: deluge/ui/gtk3/glade/add_torrent_dialog.infohash.ui.h:6
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/AddTrackerWindow.js:54
msgid "Trackers:"
msgstr "التراكرات:"

#. type: TH
#: man/eepget.1:1 man/i2prouter.1:1 man/i2prouter-nowrapper.1:1
#, no-wrap
msgid "I2P"
msgstr "I2P"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:23
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/InterfacePage.js:46
msgid "Show session speed in titlebar"
msgstr "أظهر سرعة الجلسة في شريط العنوان"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:39
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "فعل أيقونة صينية النظام"

#: src/modules/systray/e_mod_main.c:373
msgid "Systray"
msgstr "حاشية النظام"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:42
msgid "Minimize to tray on close"
msgstr "صغر إلى الصينية عند الغلق"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:43
msgid "Start in tray"
msgstr "ابدأ في الصينية"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:44
msgid "Password protect system tray"
msgstr "حماية صينية النظام بكلمة سرّ"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:54
#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_options.ui.h:16
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/DownloadsPage.js:61
msgid "Move completed to:"
msgstr "نقل المكتمل إلى:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:55
#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:15
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/DownloadsPage.js:70
msgid "Copy of .torrent files to:"
msgstr "نسخ ملفات التورنت (torrent.) إلى:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:58
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/DownloadsPage.js:53
msgid "Download to:"
msgstr "تنزيل إلى"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:60
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/DownloadsPage.js:93
msgid "Prioritize first and last pieces of torrent"
msgstr "أعطي الأهمية لقطع التورنت الأولى والأخيرة"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:61
msgid "Prioritize first and last pieces of files in torrent"
msgstr "أعط أولوية أكبر لأول و آخر قطعتين من كل ملف في التورنت"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:69
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/DownloadsPage.js:111
msgid "Add torrents in Paused state"
msgstr "اضف التورنتات فى حالة الايقاف المؤقت"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:74
msgid "Bring the dialog to focus"
msgstr "جلب التركيز إلى مربع الحوار"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:78
msgid "The maximum number of connections allowed.  Set -1 for unlimited."
msgstr "العدد الأقصى للاتصالات المسموح بها. -1 تعني غير محدودة."

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:80
msgid "The maximum upload slots for all torrents.  Set -1 for unlimited."
msgstr "العدد الأقصى لشرائح الرفع لجميع التورنتات. -1 تعني غير محدود."

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:82
msgid "The maximum download speed for all torrents.  Set -1 for unlimited."
msgstr "سرعة التحميل القصوى لجميع التورنتات. -1 تعني غير محدود"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:84
msgid "The maximum upload speed for all torrents.  Set -1 for unlimited."
msgstr "سرعة الرفع القصوى لجميع التورنتات. - 1 تعني غير محدودة."

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:88
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/BandwidthPage.js:140
msgid "Rate limit IP overhead"
msgstr "معدل الحد من الIP"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:91
msgid "The maximum upload slots per torrent.  Set -1 for unlimited."
msgstr "العدد الأقصى لشرائح الرفع للتورنت الواحد. -1 تعني لا حد أقصى."

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:92
msgid "The maximum number of connections per torrent.  Set -1 for unlimited."
msgstr "العدد الأقصى لعدد الاتصالات للتورنت الواحد. -1 تعني لا حد أقصى."

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:116
msgid "Active Port:"
msgstr "المنفذ النشط:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:117
msgid "Test Active Port"
msgstr "اختبر المنفذ النشط"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:130
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/NetworkPage.js:194
msgid "UPnP"
msgstr "UPnP"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:131
msgid "Universal Plug and Play"
msgstr "اشبك وشغل العالمي"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:132
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/NetworkPage.js:203
msgid "NAT-PMP"
msgstr "NAT-PMP"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:134
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/NetworkPage.js:213
msgid "Peer Exchange"
msgstr "تبادل الأنداد"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:137
msgid "Local Service Discovery finds local peers on your network."
msgstr "مستكشف الخدمات المحلية وجد نظراء في شبكتك."

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:139
msgid "Distributed hash table may improve the amount of active connections."
msgstr "قد يزيد جدول التلبيد الموزع من عدد الاتصالات الفاعلة."

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:140
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/NetworkPage.js:251
msgid "Peer TOS Byte:"
msgstr "البايت من شروط الخدمة للبيرز:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:156
msgid "Cache Size (16 KiB blocks):"
msgstr "حجم التخزين المؤقت (16 KiB blocks):"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:158
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/CachePage.js:53
msgid "Cache Expiry (seconds):"
msgstr "انتهاء التخزين المؤقت (بالثواني):"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:175
msgid "Cache Size:"
msgstr "حجم التخزين المؤقت"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:176
msgid "Read Cache Size:"
msgstr "قراءة حجم التخزين المؤقت"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:180
msgid ""
"Help us improve Deluge by sending us your Python version, PyGTK version, OS "
"and processor types.  Absolutely no other information is sent."
msgstr ""
"ساعدنا في تحسين \"Deluge\" بارسال رقم إصدارة \"Python\" ورقم إصدارة "
"\"PyGTK\" و نظام التشغيل ونوعية المعالج. بالتأكيد لن يرسل البرنامج أية "
"معلومات أخرى."

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:181
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/OtherPage.js:77
msgid "Yes, please send anonymous statistics"
msgstr "نعم, أرجو ارسال الإحصائيات كمجهولة الهوية."

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:188
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/DaemonPage.js:37
msgid "Daemon port:"
msgstr "Daemon بورت:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:190
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/DaemonPage.js:61
msgid "Allow Remote Connections"
msgstr "اسمح بالاستخدام عن بعد"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.new_release.ui.h:1
msgid "New Release"
msgstr "إصدارة جديدة"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.new_release.ui.h:3
msgid "_Goto Website"
msgstr "_الذهاب للموقع"

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Current Version:"
msgstr "النسخة الحالية:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.new_release.ui.h:8
msgid "Do not show this dialog in the future"
msgstr "لا تظهر مربع الحوار هذا في المستقبل"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.menu_peer.ui.h:2
msgid "Add a peer by its IP"
msgstr "اضافة اي بي الند"

#: deluge/ui/gtk3/glade/create_torrent_dialog.progress.ui.h:1
msgid "Creating Torrent"
msgstr "إنشاء ملف تورنت"

#: deluge/ui/gtk3/glade/edit_trackers.ui.h:1
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Menus.js:333
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/EditTrackersWindow.js:17
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/OptionsTab.js:318
msgid "Edit Trackers"
msgstr "حرّر المقتفين"

#: deluge/ui/gtk3/glade/queuedtorrents.ui.h:1
msgid "Queued Torrents"
msgstr "التورنت المنتظرة"

#: deluge/ui/gtk3/glade/queuedtorrents.ui.h:7
msgid "Automatically add torrents on connect"
msgstr "أضف ملفات التورنت آليا عند الاتصال"

#: deluge/ui/gtk3/glade/add_torrent_dialog.ui.h:1
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/add/AddWindow.js:50
msgid "Add Torrents"
msgstr "أضف تورنتات"

#: deluge/ui/gtk3/glade/add_torrent_dialog.ui.h:6
msgid "Info_hash"
msgstr "معلومات ال_تلبيد"

#: deluge/ui/gtk3/glade/add_torrent_dialog.ui.h:12
msgid "Add In _Paused State"
msgstr "أضفه في حالة الإ_لباث"

#: deluge/ui/gtk3/glade/add_torrent_dialog.ui.h:13
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/add/OptionsTab.js:134
msgid "Prioritize First/Last Pieces"
msgstr "أعطي الأولية للقطع الأولى والأخيرة"

#: deluge/ui/gtk3/glade/add_torrent_dialog.ui.h:34
msgid "Apply To All"
msgstr "طبّق على الكل"

#: deluge/ui/gtk3/glade/add_torrent_dialog.ui.h:35
msgid "Revert To Defaults"
msgstr "استرجع القيم الإفتراضية"

#: deluge/ui/gtk3/glade/torrent_menu.options.ui.h:3
msgid "_Connection Limit"
msgstr "حد الإ_تصال"

#: deluge/ui/gtk3/glade/torrent_menu.options.ui.h:4
msgid "Upload _Slot Limit"
msgstr "حد رفع الفتحات"

#: deluge/ui/gtk3/glade/torrent_menu.options.ui.h:6
msgid "_Auto Managed"
msgstr "إدارة آ_لية"

#: deluge/ui/gtk3/glade/torrent_menu.ui.h:3
msgid "Resu_me"
msgstr "ا_ستئناف"

#: deluge/ui/gtk3/glade/torrent_menu.ui.h:4
#: deluge/ui/gtk3/glade/filtertree_menu.ui.h:4
msgid "Resume selected torrents."
msgstr "تكملة التورانت المختاره"

#: deluge/ui/gtk3/glade/torrent_menu.ui.h:8
msgid "_Update Tracker"
msgstr "_حدّث المتعقب"

#: deluge/ui/gtk3/glade/torrent_menu.ui.h:10
msgid "_Remove Torrent"
msgstr "_أزل التورنت"

#: deluge/ui/gtk3/glade/torrent_menu.ui.h:11
msgid "_Force Re-check"
msgstr "أعد الفحص"

#: deluge/ui/gtk3/glade/filtertree_menu.ui.h:3
msgid "Resu_me All"
msgstr "ا_ستأنف الكل"

#: deluge/ui/gtk3/glade/add_torrent_dialog.infohash.ui.h:1
msgid "Add Infohash"
msgstr "أضف معلومات التلبيد"

#: deluge/ui/gtk3/glade/add_torrent_dialog.infohash.ui.h:5
msgid "Infohash:"
msgstr "معلومات التلبيد:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/create_torrent_dialog.remote_save.ui.h:1
msgid "Save .torrent as"
msgstr "أحفظ التورنت إلى"

#: lutris/runners/easyrpg.py:54 lutris/runners/zdoom.py:46
msgid "Save path"
msgstr "احفظ المسار"

#: src/icehelp.cc:1364 src/icesame.cc:60 picard/ui/mainwindow.py:828
msgid "Ctrl+R"
msgstr "Ctrl+R"

msgid "Remove the selected entry"
msgstr "حذف المدخل المحدد"

msgid "From URL"
msgstr "من رابط"

#: deluge/plugins/WebUi/deluge_webui/gtkui.py:87
msgid ""
"The Deluge web interface is not installed, please install the\n"
"interface and try again"
msgstr "واجهة الوِب لـ \"دليوج\" غير مثبتة، رجاءً ثبت الواجهة وحاول مجددا"

#: deluge/plugins/WebUi/deluge_webui/data/config.ui.h:1
msgid "Enable web interface"
msgstr "تفعيل واجهة الوِب"

#: deluge/plugins/WebUi/deluge_webui/data/config.ui.h:2
msgid "Enable SSL"
msgstr "تفعيل SSL"

#: deluge/plugins/WebUi/deluge_webui/data/config.ui.h:3
msgid "Listening port:"
msgstr "منفذ الاستماع:"

#: deluge/plugins/Scheduler/deluge_scheduler/gtkui.py:298
msgid "Download Limit:"
msgstr "حد التحميل:"

#: deluge/plugins/Scheduler/deluge_scheduler/gtkui.py:307
msgid "Upload Limit:"
msgstr "حد الرفع:"

#: deluge/plugins/Scheduler/deluge_scheduler/gtkui.py:316
msgid "Active Torrents:"
msgstr "تفيل جميع التونيت"

#: deluge/plugins/Scheduler/deluge_scheduler/gtkui.py:347
msgid "<b>Slow Settings</b>"
msgstr "<b>عرض الخيارات</b>"

#: deluge/plugins/Notifications/deluge_notifications/core.py:123
#: deluge/plugins/Notifications/deluge_notifications/core.py:154
#, python-format
msgid "There was an error sending the notification email: %s"
msgstr "هناك خطأ في إرسال الإشعار للبريد الإلكتروني: %s"

#: deluge/plugins/Notifications/deluge_notifications/core.py:170
msgid "Notification email sent."
msgstr "أُرسل إشعار للبريد الإلكتروني."

#: deluge/plugins/Notifications/deluge_notifications/core.py:180
#, python-format
msgid ""
"This email is to inform you that Deluge has finished downloading "
"\"%(name)s\", which includes %(num_files)i files.\n"
"To stop receiving these alerts, simply turn off email notification in "
"Deluge's preferences.\n"
"\n"
"Thank you,\n"
"Deluge."
msgstr ""
"هذا الإشعار لإعلامك أن \"دليوج\" قد أتم تنزيل \"%(name)s\"، والذي يشمل "
"%(num_files)i ملف(ات).\n"
"لإيقاف استقبال هذه التنبيهات، أوقف ببساطة إشعارات البريد من تفضيلات "
"\"دليوج\".\n"
"\n"
"شكرًا لك.\n"
"دليوج."

#: deluge/plugins/Notifications/deluge_notifications/gtkui.py:191
msgid "pygame is not installed"
msgstr "pygame غير مُثبّت"

#: deluge/plugins/Notifications/deluge_notifications/data/config.ui.h:13
msgid "<b>Email Notifications</b>"
msgstr "<b>الإشعارات البريدية</b>"

#: deluge/plugins/Notifications/deluge_notifications/data/config.ui.h:15
msgid ""
"This configuration does not mean that you'll actually receive notifications "
"for all these events."
msgstr "هذا التكوين لا يعني أنك تستقبل فعليًا الإشعارات لكل هذه الأحداث."

#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_ar.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: gamification
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_ar.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.challenge_form_view
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_sales_subscriptions
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_subscription
msgid "Subscriptions"
msgstr "الاشتراكات"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/core.py:182
msgid "Invalid label, valid characters:[a-z0-9_-]"
msgstr "التسمية غير صحيحة، و الأحرف صالحة هي: [a-z0-9_-]"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/core.py:184
msgid "Empty Label"
msgstr "تسمية فارغه"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/core.py:185
msgid "Label already exists"
msgstr "التسمية موجود بالفعل"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/core.py:193
#: deluge/plugins/Label/deluge_label/core.py:282
#: deluge/plugins/Label/deluge_label/core.py:317
msgid "Unknown Label"
msgstr "تسمية مجهولة"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/core.py:318
msgid "Unknown Torrent"
msgstr "تورنت مجهول"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_add.ui.h:2
msgid "<b>Add Label</b>"
msgstr "<b>أضف علامة</b>"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_pref.ui.h:1
msgid "<i>Use the sidebar to add,edit and remove labels. </i>\n"
msgstr "<i>استخدم الشريط الجانبي لإضافة وتعديل وحذف العلامات.</i>\n"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_pref.ui.h:3
msgid "<b>Labels</b>"
msgstr "<b>العلامات</b>"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_options.ui.h:2
#: deluge/plugins/Label/deluge_label/gtkui/sidebar_menu.py:173
msgid "Label Options"
msgstr "خيارات العلامة"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_options.ui.h:3
msgid "<b>Label Options</b>"
msgstr "<b>خيارات العلامة</b>"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_options.ui.h:9
msgid "Apply per torrent max settings:"
msgstr "طبق على التورنت وفقاً لأعلى اﻹعدادات"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_options.ui.h:14
msgid "Apply Queue settings:"
msgstr "تطبيق إعدادات اﻹنتظار:"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_options.ui.h:19
msgid "<i>(1 line per tracker)</i>"
msgstr "<i>(سطر واحد لكل متتبع)</i>"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_options.ui.h:20
msgid "Automatically apply label:"
msgstr "طبق العلامة آلياً:"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/gtkui/sidebar_menu.py:42
msgid "Label _Options"
msgstr "خيارات_التسمية (أو إحتمال تعني العلامة)"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/gtkui/sidebar_menu.py:43
msgid "_Remove Label"
msgstr "_حذف العلامة (أو إحتمال تعني التسمية)"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/gtkui/sidebar_menu.py:44
msgid "_Add Label"
msgstr "_إضافة علامة (أو إحتمال تعني التسمية)"

#: deluge/plugins/Execute/deluge_execute/gtkui.py:33 ../gtk/Notify.cc:253
msgid "Torrent Complete"
msgstr "اكتمل التورنت"

#: deluge/plugins/Execute/deluge_execute/data/execute_prefs.ui.h:3
msgid "<b>Add Command</b>"
msgstr "<b> إضافة أمر </b>"

#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:33
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/OptionsTab.js:103
msgid "Max Upload Speed:"
msgstr "أقصى سرعة رفع:"

#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:34
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/OptionsTab.js:130
msgid "Max Connections:"
msgstr "أقصى الإتصالات"

#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:35
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/OptionsTab.js:153
msgid "Max Upload Slots:"
msgstr "الحد الأقصى لشرائح الرفع:"

#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:37
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/OptionsTab.js:77
msgid "Max Download Speed:"
msgstr "أقصى سرعة تنزيل:"

#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:38
msgid "<b>Bandwidth</b>"
msgstr "<b>عرض النطاق</b>"

#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:47
msgid "<b>Queue</b>"
msgstr "<b>الإنتظار</b>"

#: deluge/plugins/Extractor/deluge_extractor/data/extractor_prefs.ui.h:3
msgid "Create torrent name sub-folder"
msgstr "انشاء تورنيت واسم المجلد الفرعي"

#: deluge/plugins/Extractor/deluge_extractor/data/extractor_prefs.ui.h:4
msgid ""
"This option will create a sub-folder using the torrent's name within the "
"selected extract folder and put the extracted files there."
msgstr ""
"هذا الخيار سيجعل لكل تورنت مجلد خاص به بنفس اسم التورنت وسيكون داخل المجلد "
"المحدد للتحميل"

#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/webui.py:18
msgid "Emule IP list (GZip)"
msgstr "قائمة الملكية الفكرية"

#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/webui.py:19
msgid "SafePeer Text (Zipped)"
msgstr "نص نظراء-آمنون (مضغوط)"

#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/webui.py:20
msgid "PeerGuardian Text (Uncompressed)"
msgstr "نص النظراء الجارديان (غير مضغوط)"

#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/webui.py:21
msgid "PeerGuardian P2B (GZip)"
msgstr "PeerGuardian P2B (GZip)"

#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/peerguardian.py:37
msgid "Invalid leader"
msgstr "تعقب خاطىء"

#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/peerguardian.py:41
msgid "Invalid magic code"
msgstr "رمز خاطىء"

#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/peerguardian.py:46
msgid "Invalid version"
msgstr "نسخة باطلة"

#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/data/blocklist_pref.ui.h:5
msgid "Import blocklist on startup"
msgstr "استيراد قائمة المحظورين عند بدء التشغيل"

#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/data/blocklist_pref.ui.h:7
msgid "Download the blocklist file if necessary and import the file."
msgstr "حمل ملف قائمة المحظورين عند الحاجه ، و قم بإستيراد الملف."

#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/data/blocklist_pref.ui.h:8
msgid "Check Download and Import"
msgstr "اقحص التحميل والغستيراد"

#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/data/blocklist_pref.ui.h:9
msgid "Download a new blocklist file and import it."
msgstr "حمل قائمه محظورين جديده وقم بإستيرادها."

#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/data/blocklist_pref.ui.h:10
msgid "Force Download and Import"
msgstr "اجبر التحميل والاستيراد"

#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/data/blocklist_pref.ui.h:11
msgid "Blocklist is up to date"
msgstr "قائمة الحظر مُحدثة"

#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/data/blocklist_pref.ui.h:16
msgid "<b>Info</b>"
msgstr "<b>معلومات</b>"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Statusbar.js:87
msgid "Set Maximum Connections"
msgstr "تعيين الحد الأقصى للإتصالات"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Statusbar.js:145
msgid "Set Maximum Download Speed"
msgstr "تحديد على أعلى سرعة تحميل"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Statusbar.js:204
msgid "Set Maximum Upload Speed"
msgstr "تحديد على أعلى سرعة رفع"

#: src/Widgets/ConnectionEditor.vala:193
msgid "Edit Connection"
msgstr "اعدادت الإتصال"

#: Source/Core/DolphinQt/Achievements/AchievementSettingsWidget.cpp:78
msgid "Login Failed"
msgstr "فشل تسجيل الدخول"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Menus.js:326
msgid "Update Tracker"
msgstr "حدث المتعقب"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/OtherPage.js:50
msgid "Be alerted about new releases"
msgstr "نبهني عند وجود إصدراة أحدث"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/BandwidthPage.js:52
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/BandwidthPage.js:161
msgid "Maximum Connections:"
msgstr "أقصى عدد للاتصالات:"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/BandwidthPage.js:74
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/BandwidthPage.js:183
msgid "Maximum Download Speed (KiB/s):"
msgstr "السرعة القصوى للتنزيل (ك.بايت/ ث)"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/BandwidthPage.js:85
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/BandwidthPage.js:194
msgid "Maximum Upload Speed (KiB/s):"
msgstr "السرعة القصوى للرفع (ك.بايت/ث)"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/BandwidthPage.js:96
msgid "Maximum Half-Open Connections:"
msgstr "العدد الأقصى للاتصالات نصف المفتوحة"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/BandwidthPage.js:107
msgid "Maximum Connection Attempts per Second:"
msgstr "العدد الأقصى لعدد محاولات الاتصال في الثانية."

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/BandwidthPage.js:172
msgid "Maximum Upload Slots:"
msgstr "عدد شرائح الرفع:"

#: showtime/window.py:840
msgid "Install Plugin"
msgstr "نصِّب الملحق"

#: src/frontends/qt/ui/CompareHistoryUi.ui:100
msgid "Old:"
msgstr "قديم:"

#: src/frontends/qt/ui/CompareHistoryUi.ui:135
msgid "New:"
msgstr "جديد:"

#: ../gtk/transmission.ui:143 ../gtk/transmission.ui:412
#: ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:52 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:52
msgid "Pause torrent"
msgstr "ألبث التورنت"

#: src/modules/module_gnome.c:42
msgid "Gnome"
msgstr "جنوم"

#: src/modules/module_gnome.c:47
msgid "This module enables Gnome-support."
msgstr "هذا المودل يمكن دعم جنوم."

#. i18n: Please don't translate "Devhelp" (it's marked as translatable
#. * for transliteration only)
#: ../data/devhelp.desktop.in.in.h:1 ../src/dh-main.c:281
#: ../src/dh-window.c:731 ../src/dh-window.c:1039 ../src/dh-window.c:1868
msgid "Devhelp"
msgstr "مساعدة المطورين"

#: ../data/devhelp.desktop.in.in.h:2
msgid "Developer's Help program"
msgstr "برنامج وثائق المطوِّرين"

#: ../data/devhelp.desktop.in.in.h:3
msgid "Documentation Browser"
msgstr "متصفّح التوثيق"

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:1
msgid "Main window maximized state"
msgstr "حالة تكبير النافذة الرئيسيّة"

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:2
msgid "Whether the main window should start maximized."
msgstr "ما إذا ستبدأ النافذة الرئيسية مكبّرة أم لا."

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:3
msgid "Width of the main window"
msgstr "عرض النّافذة الرّئيسيّة"

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:4
msgid "The width of the main window."
msgstr "عرض النّافذة الرّئيسيّة."

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:5
msgid "Height of main window"
msgstr "ارتفاع النّافذة الرّئيسيّة"

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:6
msgid "The height of the main window."
msgstr "ارتفاع النّافذة الرّئيسيّة."

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:7
msgid "X position of main window"
msgstr "الموضع السيني للنافذة الرئيسية"

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:8
msgid "The X position of the main window."
msgstr "الموضع السيني للنافذة الرئيسية."

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:9
msgid "Y position of main window"
msgstr "الموضع الصادي للنافذة الرئيسية"

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:10
msgid "The Y position of the main window."
msgstr "الموضع الصادي للنافذة الرئيسية."

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:11
msgid "Width of the assistant window"
msgstr "عرض النّافذة الفرعية"

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:12
msgid "The width of the assistant window."
msgstr "عرض النّافذة الفرعية."

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:13
msgid "Height of assistant window"
msgstr "ارتفاع النّافذة الفرعية"

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:14
msgid "The height of the assistant window."
msgstr "ارتفاع النّافذة الفرعية."

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:15
msgid "X position of assistant window"
msgstr "الموضع السيني للنافذة الفرعية"

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:16
msgid "The X position of the assistant window."
msgstr "الموضع السيني للنافذة الفرعية."

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:17
msgid "Y position of assistant window"
msgstr "الموضع الصادي للنافذة الفرعية"

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:18
msgid "The Y position of the assistant window."
msgstr "الموضع الصادي للنافذة الفرعية."

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:19
msgid "Width of the index and search pane"
msgstr "عرض لوح الفهرس والبحث"

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:20
msgid "The width of the index and search pane."
msgstr "عرض لوح الفهرس والبحث."

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:21
msgid "Selected tab: \"content\" or \"search\""
msgstr "اللسان المحدد: \"content\" أو \"search\""

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:22
msgid "Which of the tabs is selected: \"content\" or \"search\"."
msgstr "ما المختار من الألسنة: \"content\" أو \"search\"."

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:23
msgid "Books disabled"
msgstr "الكتب المُعطّلة"

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:24
msgid "List of books disabled by the user."
msgstr "قائمة بالكتب التي عطّلها المستخدم."

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:25
msgid "Group by language"
msgstr "جمّع حسب اللغة"

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:26
msgid "Whether books should be grouped by language in the UI"
msgstr "ما إذا كان من المتعين تجميع الكتب حسب اللغة في الواجهة"

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:27
msgid "Use system fonts"
msgstr "استخدم خطوط النّظام"

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:28
msgid "Use the system default fonts."
msgstr "استخدم خطوط النظام المبدئية."

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:29
msgid "Font for text"
msgstr "خطّ النّصّ"

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:31
msgid "Font for fixed width text"
msgstr "خطّ النّص ثابت العرض"

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:32
msgid "Font for text with fixed width, such as code examples."
msgstr "خطّ النص ثابت العرض، كأمثلة الكود."

#: ../data/ui/devhelp.builder.h:2
msgid "_Group by language"
msgstr "_جمّع حسب اللغة"

#: ../data/ui/devhelp.builder.h:5
msgid "Book Shelf"
msgstr "رف الكتب"

#: ../data/ui/devhelp.builder.h:6 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:15
msgid "_Use system fonts"
msgstr "ا_ستخدم خطوط النّظام"

#: ../data/ui/devhelp.builder.h:7
msgid "_Variable width: "
msgstr "_متغيِّر العرض: "

#: ../data/ui/devhelp.builder.h:8
msgid "_Fixed width:"
msgstr "_ثابت العرض:"

#: ../misc/gedit-plugin/devhelp.desktop.in.h:1
msgid "Devhelp support"
msgstr "دعم دِڤ‌هِلب"

#: ../misc/gedit-plugin/devhelp.desktop.in.h:2
msgid "Makes F2 bring up Devhelp for the word at the cursor"
msgstr "يجعل F2 يجلب وثائق المطوِّر حوْل الكلمة عند المؤشِّر"

#: ../misc/gedit-plugin/devhelp.py:69
msgid "Show API Documentation"
msgstr "اعرض وثائق واجهة برمجة التطبيقات (API)"

#: ../misc/gedit-plugin/devhelp.py:71
msgid "Show API Documentation for the word at the cursor"
msgstr "اعرض مساعدة المطوِّر حوْل الكلمة عند المؤشِّر"

#. i18n: Please don't translate "Devhelp".
#: ../src/dh-assistant.c:74
msgid "Devhelp — Assistant"
msgstr "‏مساعدة المطورين - المساعد"

#: ../src/dh-assistant-view.c:337
msgid "Book:"
msgstr "كتاب:"

#: ../src/dh-book.c:252
#, c-format, python-format
msgid "Language: %s"
msgstr "اللغة: %s"

#: ../src/dh-book.c:253
msgid "Language: Undefined"
msgstr "اللغة: غير محددة"

#. i18n: in the programming language context, if you don't
#. * have an ESTABLISHED term for it, leave it
#. * untranslated.
#: ../src/dh-link.c:284
msgid "Struct"
msgstr "بنية"

#. i18n: in the programming language context, if you don't
#. * have an ESTABLISHED term for it, leave it
#. * untranslated.
#: ../src/dh-link.c:294
msgid "Enum"
msgstr "Enum"

#: ../src/dh-main.c:47
msgid "Search for a keyword"
msgstr "ابحث عن كلمة مفتاحية"

#: ../src/dh-main.c:52
msgid "Quit any running Devhelp"
msgstr "أغلق أي دِڤ‌هِلب يعمل"

#: ../src/dh-main.c:57
msgid "Display the version and exit"
msgstr "اعرض الإصدارة و اخرج"

#: ../src/dh-main.c:62
msgid "Focus the Devhelp window with the search field active"
msgstr "ركز على نافذة دِڤ‌هِلب التي تحتوي خانة البحث النشطة"

#: ../src/dh-main.c:67
msgid "Search and display any hit in the assistant window"
msgstr "ابحث واعرض أي نتيجة في نافذة المساعِد"

#: ../src/dh-parser.c:97 ../src/dh-parser.c:199 ../src/dh-parser.c:263
#: ../src/dh-parser.c:273
#, c-format
msgid "Expected '%s', got '%s' at line %d, column %d"
msgstr "توقعت '%s'، لكن حصلت على '%s' في السطر %Id، و العمود %Id"

#: ../src/dh-parser.c:114
#, c-format
msgid "Invalid namespace '%s' at line %d, column %d"
msgstr "نطاق أسماء غير سليم '%s' في السطر %Id، و العمود %Id"

#: ../src/dh-parser.c:143
#, c-format
msgid ""
"\"title\", \"name\" and \"link\" elements are required at line %d, column %d"
msgstr ""
"العناصر \"title\" و \"name\" و \"link\" مطلوبة عند السطر %Id، والعمود %Id"

#: ../src/dh-parser.c:218
#, c-format
msgid ""
"\"name\" and \"link\" elements are required inside <sub> on line %d, column "
"%d"
msgstr ""
"العنصران \"name\" و \"link\" مطلوبان بداخل <sub> في السطر %Id، والعمود %Id"

#: ../src/dh-parser.c:298
#, c-format
msgid ""
"\"name\" and \"link\" elements are required inside '%s' on line %d, column %d"
msgstr ""
"العنصران \"name\" و \"link\" مطلوبان بداخل '%s' في السطر %Id، والعمود %Id"

#: ../src/dh-parser.c:311
#, c-format
msgid "\"type\" element is required inside <keyword> on line %d, column %d"
msgstr "العنصر \"type\" مطلوب بداخل <keyword> في السطر %Id، والعمود %Id"

#: ../src/dh-parser.c:514
#, c-format
msgid "Cannot uncompress book '%s': %s"
msgstr "تعذّر فك ضغط الكتاب '%s': %s"

#: ../src/dh-search.c:500
msgid "All books"
msgstr "كل الكتب"

#: ../src/dh-search.c:1118
msgid "Search in:"
msgstr "ابحث في:"

#: ../src/dh-window.c:100 ../app/menus.c:570 ../lib/ephy-zoom.h:40
msgid "75%"
msgstr "75%"

#: ../src/dh-window.c:733
msgid "A developers' help browser for GNOME"
msgstr "متصفح وثائق مطوري جنوم"

#: ../src/dh-window.c:740
msgid "DevHelp Website"
msgstr "موقع دِڤ‌هِلب"

#: ../src/dh-window.c:802
msgid "_Contents Tab"
msgstr "_لسان المحتويات"

#: ../src/dh-window.c:805
msgid "_Search Tab"
msgstr "لسان الب_حث"

#: ../src/dh-window.c:812 ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:52
msgid "S_maller Text"
msgstr "نص أ_صغر"

#: ../src/dh-window.c:816
msgid "Use the normal text size"
msgstr "استخدم حجم النص العادي"

#: ../src/dh-window.c:832
msgid "Display in full screen"
msgstr "املأ الشاشة"

#. #-#-#-#-#  devhelp_43.0-6_ar.po (devhelp.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: This refers to text size
#. #-#-#-#-#  epiphany-browser_50.4-1_ar.po (epiphany.HEAD.ar)  #-#-#-#-#
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/dh-window.c:952 ../src/ephy-window.c:1110
#: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:175 src/FontInfo.cpp:56
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:65 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:154
#: tool/mlconfig/main.c:515 src/main_window.c:774
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:292
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
#: src/appfinder-preferences.glade:50 ../panel-plugin/icon-size.cpp:66
msgid "Larger"
msgstr "أكبر"

#: ../src/dh-window.c:1344
msgid "Error opening the requested link."
msgstr "خطأ أثناء فتح الرابط المطلوب."

#: ../src/dh-window.c:1657 ../src/dh-window.c:1896
msgid "Empty Page"
msgstr "صفحة فارغة"

#. This is not an errror
#: ../app/app_procs.c:200
#, c-format
msgid "Warning: invalid layer range %lu - %lu\n"
msgstr "تنبيه: مجال طبقي غير صحيح %lu - %lu\n"

#: ../app/app_procs.c:212
#, c-format
msgid "Warning: Layer %lu (%s) selected more than once.\n"
msgstr "تنبيه: تم ّ انتقاء الطّبقة %lu (%s) أكثر من مرّة. \n"

#: ../app/app_procs.c:238
#, c-format
msgid "Warning: Layer %d (%s) selected more than once.\n"
msgstr "تنبيه: تم ّ انتقاء الطّبقة %d (%s) أكثر من مرّة. \n"

#: ../app/app_procs.c:247
#, c-format
msgid "Warning: There is no layer named %s\n"
msgstr "تنبيه: ليس هناك أي طبقة بالإسم %s\n"

#: ../app/app_procs.c:329
#, c-format
msgid "%s error: don't know how to export into %s\n"
msgstr "%s خطأ: لا أعرف كيف أصدّر إلى %s\n"

#: ../app/app_procs.c:338
#, c-format
msgid "%s error: input and output file name is identical: %s"
msgstr "%s خطأ: ملف الدخل و المخرج هما نفس الملفّ %s"

#: ../app/app_procs.c:346
#, c-format
msgid "%s error: need valid input file %s\n"
msgstr "%s خطأ: ملف دخل صحيح مطلوب %s\n"

#. if (!quiet)
#: ../app/app_procs.c:371
#, c-format
msgid "%s --> %s\n"
msgstr "%s --> %s\n"

#: ../app/app_procs.c:542
#, c-format
msgid "Can't find output format/filter %s\n"
msgstr "لم يمكن إيجاد مرشح المخرج %s\n"

#: ../app/app_procs.c:636
msgid "OUTPUT"
msgstr "OUTPUT"

#: ../app/app_procs.c:640
msgid "WxH"
msgstr "WxH"

#: ../app/app_procs.c:643
msgid "LAYER,LAYER,..."
msgstr "طبقة، طبقة،..."

#: ../app/app_procs.c:749
#, c-format
msgid "Dia version %s\n"
msgstr "نسخة ديّا %s\n"

#: ../app/app_procs.c:846
msgid "Diagram1.dia"
msgstr "مخطّط1.dia"

#: ../app/app_procs.c:904
msgid "Exiting Dia"
msgstr "يجري الخروج من ديا"

#: ../app/app_procs.c:958
msgid ""
"Modified diagrams exist. Are you sure you want to quit Dia without saving "
"them?"
msgstr "تمّ تغيير بع المخطّطات المفتوحة، هل تريد الخروج من ديّا دون حفظها؟"

#: ../app/app_procs.c:962
msgid "Quit Dia"
msgstr "أخرج من ديا"

#: ../app/app_procs.c:1031 ../app/app_procs.c:1038
msgid "Could not create per-user Dia config directory"
msgstr "لم يمكن إنشاء دليل اعداد ديّا الخاص بكل مستخدم"

#: ../app/app_procs.c:1117
#, c-format
msgid "'%s' not found!\n"
msgstr "'%s' غير موجود!\n"

#: ../app/app_procs.c:1161
#, c-format
msgid ""
"The original author of Dia was:\n"
"\n"
msgstr ""
"المؤلف الأصلي لـ ديّا:\n"
"\n"

#: ../app/app_procs.c:1171
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Other authors are:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"المؤلفون الآخرون::\n"
"\n"

#: ../app/app_procs.c:1176
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Dia is documented by:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"تم توثيق ديّا من طرف:\n"
"\n"

#: ../app/autosave.c:90
msgid "Recovering autosaved diagrams"
msgstr "تصليح المخطّطات التي تمّ حفظها آليا"

#: ../app/color_area.c:317 ../app/color_area.c:360
msgid "Select foreground color"
msgstr "اختر اللون الأمامي"

#: ../app/commands.c:152
#, c-format
msgid "Diagram%d.dia"
msgstr "تخطيط%d.dia"

#: ../app/commands.c:345
msgid "No existing object to paste.\n"
msgstr "لا جسم مفتوح لللّصق.\n"

#: ../app/commands.c:649 ../app/commands.c:687
msgid "Could not find help directory"
msgstr "لم يمكن إيجاد دليل المساعدة"

#: ../app/commands.c:656
#, c-format
msgid ""
"Could not open help directory:\n"
"%s"
msgstr ""
"لم يمكن إيجاد دليل المساعدة:\n"
"%s"

#: ../app/commands.c:723
msgid "translator_credits-PLEASE_ADD_YOURSELF_HERE"
msgstr "جهاد عفيفي <djihed@gmail.com>"

#: ../app/defaults.c:43 ../app/defaults.c:145
msgid "Object defaults"
msgstr "إفتراضيات الجسم"

#: ../app/defaults.c:110
msgid "Defaults: "
msgstr "الإفتراضي:"

#: ../app/dia-props.c:85
msgid "Diagram Properties"
msgstr "خصائص التخطيط"

#: ../app/dia-props.c:119
msgid "Dynamic grid"
msgstr "الشبكة الديناميكيّة"

#: ../app/dia-props.c:156
msgid "Visible spacing"
msgstr "المباعدة المرئية"

#. Hexes!
#: ../app/dia-props.c:177 ../app/preferences.c:192
msgid "Hex grid"
msgstr "الشبكة الثّمانيّة"

#: ../app/dia-props.c:185
msgid "Hex grid size"
msgstr "حجم الشبكة الثمانيّة"

#: ../app/dia-props.c:220 ../app/preferences.c:110
msgid "Grid Lines"
msgstr "خطوط الشبكة"

#: ../app/dia-props.c:231
msgid "Page Breaks"
msgstr "فواصل الصفحات"

#. Can we be sure that the filename is the 'proper title'?
#: ../app/dia-props.c:263
#, c-format
msgid "Diagram Properties: %s"
msgstr "خصائص المخطّط: %s"

#: ../app/dia_embedd.c:348
msgid "Could not initialize Bonobo!"
msgstr "لم يمكن بدأ بونوبو!"

#: ../app/diacanvas.c:122
msgid "X position of child widget"
msgstr "موقع س للقطعة الابنة"

#: ../app/diacanvas.c:132
msgid "Y position of child widget"
msgstr "موقع ص للقطعة الابنة"

#: ../app/diagram.c:222
#, c-format
msgid "Couldn't convert filename '%s' to UTF-8: %s\n"
msgstr "لم يمكن تحويل '%s' إلى UTF-8: %s\n"

#: ../app/diagram.c:1180
msgid "Trying to group with no selected objects."
msgstr "محاولة التجميع من دون أجسام منتقاة."

#: ../app/diagram_tree_menu.c:47
msgid "/_Sort objects"
msgstr "/_رتّب الأجسام"

#: ../app/diagram_tree_menu.c:48
msgid "/Sort objects/by _name"
msgstr "/رتّب الأجسام/حسب الإ_سم"

#: ../app/diagram_tree_menu.c:50
msgid "/Sort objects/by _type"
msgstr "/رتّب الأجسام/حسب ال_نوع"

#: ../app/diagram_tree_menu.c:55
msgid "/Sort objects/All by name"
msgstr "/رتّب الأجسام/كلها حسب الإسم"

#: ../app/diagram_tree_menu.c:57
msgid "/Sort objects/All by type"
msgstr "/رتّب الأجسام/كلها حسب النوع"

#: ../app/diagram_tree_menu.c:61
msgid "/Sort objects/_Default"
msgstr "/رتّب الأجسام/الإ_فتراضي"

#: ../app/diagram_tree_menu.c:62
msgid "/Sort objects/Default/by _name"
msgstr "/رتّب الأجسام/الإ_فتراضي/حسب الإ_سم"

#: ../app/diagram_tree_menu.c:64
msgid "/Sort objects/Default/by _type"
msgstr "/رتّب الأجسام/الإ_فتراضي/حسب ال_نوع"

#: ../app/diagram_tree_menu.c:68
msgid "/Sort _diagrams"
msgstr "/رتّب الم_خططات"

#: ../app/diagram_tree_menu.c:69
msgid "/Sort _diagrams/by _name"
msgstr "/رتّب الم_خططات/حسب الإ_سم"

#: ../app/diagram_tree_menu.c:71
msgid "/Sort _diagrams/as _inserted"
msgstr "/رتّب الم_خططات/حسب الإد_خال"

#: ../app/diagram_tree_menu.c:73
msgid "/Sort diagrams/_Default"
msgstr "رتّب المخططات/الإ_فتراضي"

#: ../app/diagram_tree_menu.c:74
msgid "/Sort diagrams/Default/by _name"
msgstr "رتّب المخططات/الإ_فتراضي/حسب الإ_سم"

#: ../app/diagram_tree_menu.c:84 ../app/diagram_tree_menu.c:95
msgid "/_Locate"
msgstr "/_حدّد مكان"

#: ../app/diagram_tree_menu.c:85
msgid "/_Properties"
msgstr "/_خصائص"

#: ../app/diagram_tree_menu.c:86
msgid "/_Hide this type"
msgstr "/_اخف هذا النوع"

#: ../app/diagram_tree_window.c:80 ../app/preferences.c:111
msgid "Diagram Tree"
msgstr "شجرة المخطّط"

#: ../app/diapagelayout.c:312
msgid "Fit to:"
msgstr "ملاءمة إلى:"

#: ../app/display.c:119
#, c-format
msgid "Selected '%s'"
msgstr "انتقي '%s'"

#. no standard buttons
#: ../app/display.c:1185
msgid "Closing diagram without saving"
msgstr "يجري الخروج دون حفظ أيّة تغييرات"

#: ../app/display.c:1189
msgid "Close Diagram"
msgstr "اغلق المخطّط"

#: ../app/exit_dialog.c:77
msgid "Do Not Exit"
msgstr "لا تخرج"

#: ../app/exit_dialog.c:79
msgid "Exit Without Save"
msgstr "اخرج دون الحفظ"

#: ../app/exit_dialog.c:81
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1
msgid "Save Selected"
msgstr "احفظ المنتقى"

#: ../app/exit_dialog.c:87
msgid "The following are not saved:"
msgstr "الملفات التّالية غير محفوظة:"

#: ../app/filedlg.c:141 ../app/filedlg.c:149 ../app/filedlg.c:165
#: ../app/filedlg.c:739 ../lib/widgets.c:1488
msgid "Supported Formats"
msgstr "التنسيقات المتوفّرة"

#: ../app/filedlg.c:278
msgid "Open Diagram"
msgstr "افتح تخطيطا"

#: ../app/filedlg.c:307
msgid "Open Options"
msgstr "افتح الخيارات"

#: ../app/filedlg.c:315 ../app/filedlg.c:721
msgid "Determine file type:"
msgstr "حدّد نوع الملفّ:"

#: ../app/filedlg.c:380 ../app/filedlg.c:648
#: ../plug-ins/postscript/paginate_psprint.c:416
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"الملف '%s'  موجود حاليا ،\n"
"هل تريد الكتابة فوقه؟"

#: ../app/filedlg.c:434
msgid "Save Diagram"
msgstr "احفظ التخطيط"

#: ../app/filedlg.c:696
msgid "Export Diagram"
msgstr "صدّر التخطيط"

#: ../app/filedlg.c:713
msgid "Export Options"
msgstr "خيارات التّصدير"

#: ../app/interface.c:193 ../app/menus.c:227
msgid "Beziergon"
msgstr "شكل قابل للتّمايل"

#. #-#-#-#-#  mate-backgrounds_1.26.0-1_ar.po (mate-backgrounds 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. From http://code.google.com/p/gnome-colors/
#: ../app/interface.c:205 ../app/menus.c:230 gschem/src/i_callbacks.c:2704
#: gschem/src/i_callbacks.c:2727 ../src/object/sp-ellipse.cpp:423
#: common/eda_shape.cpp:399 common/eda_shape.cpp:1276 common/eda_shape.cpp:2822
#: gerbview/gerber_draw_item.cpp:230 abstract/mate-abstract.xml.in.in:6
msgid "Arc"
msgstr "قوس"

#: ../app/interface.c:211 ../app/menus.c:231
msgid "Zigzagline"
msgstr "خط منكسر"

#: ../app/interface.c:217 ../app/menus.c:232
msgid "Polyline"
msgstr "شكل متعدد الخطوط"

#: ../app/interface.c:223 ../app/menus.c:233
msgid "Bezierline"
msgstr "خط قابل للتّمايل"

#: ../app/interface.c:807
msgid "Diagram menu."
msgstr "قائمة المخطط."

#: ../app/interface.c:1365
msgid "Other sheets"
msgstr "الصفحات الأخرى"

#: ../app/interface.c:1425 ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:10
msgid "Flowchart"
msgstr "شكل بياني"

#: ../app/interface.c:1624 ../app/interface.c:1753
msgid "Diagram Editor"
msgstr "محرّر المخطّط"

#: ../app/layer_dialog.c:160
msgid "Raise Layer"
msgstr "رفع الطبقة"

#: ../app/layer_dialog.c:161
msgid "Lower Layer"
msgstr "خفض الطبقة"

#: ../app/layer_dialog.c:399
msgid "Diagram:"
msgstr "مخطط:"

#: ../app/layer_dialog.c:513
#, c-format
msgid "New layer %d"
msgstr "طبقة جديدة %d"

#: ../app/load_save.c:1022 ../plug-ins/cairo/diacairo.c:122
#: ../plug-ins/cgm/cgm.c:1153 ../plug-ins/dxf/dxf-export.c:547
#: ../plug-ins/hpgl/hpgl.c:710 ../plug-ins/libart/export_png.c:157
#: ../plug-ins/metapost/render_metapost.c:1177
#: ../plug-ins/pgf/render_pgf.c:1208 ../plug-ins/postscript/render_eps.c:105
#: ../plug-ins/pstricks/render_pstricks.c:916
#: ../plug-ins/shape/shape-export.c:136 ../plug-ins/svg/render_svg.c:188
#: ../plug-ins/vdx/vdx-export.c:1849 ../plug-ins/wpg/wpg.c:1072
#: ../plug-ins/xfig/xfig-export.c:1151 ../plug-ins/xslt/xslt.c:99
#, c-format
msgid "Can't open output file %s: %s\n"
msgstr "لا يمكن فتح ملف الخرج %s: %s\n"

#: ../app/load_save.c:1135 ../app/load_save.c:1140
msgid "Dia Diagram File"
msgstr "ملف مخطط دِيا"

#: ../app/menus.c:88
msgid "Sheets and Objects..."
msgstr "صفحات و أجسام..."

#: ../app/menus.c:96
msgid "_Diagram tree..."
msgstr "_شجرة المخطّط..."

#: ../app/menus.c:133
msgid "Cut Text"
msgstr "قص النص"

#: ../app/menus.c:134
msgid "Paste _Text"
msgstr "الصق النص"

#: ../app/menus.c:136
msgid "_Diagram"
msgstr "م_خطّط"

#: ../app/menus.c:138
msgid "_Layers..."
msgstr "_طبقات..."

#: ../app/menus.c:147
msgid "283"
msgstr "283"

#: ../app/menus.c:148 ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:4
#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:6
#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:170
#: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:123
#: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:125
msgid "200"
msgstr "200"

#: ../app/menus.c:149
msgid "141"
msgstr "141"

#: ../app/menus.c:151
msgid "85"
msgstr "85"

#: ../app/menus.c:152
msgid "70.7"
msgstr "70.7"

#: ../app/menus.c:153 ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:6
#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:168 ui/details.ui:1826 ui/details.ui:1875
msgid "50"
msgstr "50"

#: ../app/menus.c:154
msgid "35.4"
msgstr "35.4"

#: ../app/menus.c:155
msgid "25"
msgstr "25"

#. "display_toggle_entries" items go here
#: ../app/menus.c:161
msgid "New _View"
msgstr "_عرض جديد"

#: ../app/menus.c:168
msgid "Send Backwards"
msgstr "ارسل إلى ال_خلف"

#: ../app/menus.c:169
msgid "Bring Forwards"
msgstr "ارسل إلى الأ_مام"

#: ../app/menus.c:190
msgid "Adjacent"
msgstr "محاذي"

#: ../app/menus.c:191
msgid "Stacked"
msgstr "مكدّس"

#: ../app/menus.c:200
msgid "Transitive"
msgstr "متعدي"

#: ../app/menus.c:202
msgid "Same Type"
msgstr "نفس النّوع"

#. display_select_radio_entries go here
#: ../app/menus.c:206
msgid "Select By"
msgstr "اختر بـ"

#: ../app/menus.c:208 src/terminal-window.c:2155
msgid "_Input Methods"
msgstr "طرق ال_إدخال"

#: ../app/menus.c:210
msgid "D_ialogs"
msgstr "ح_وارات"

#: ../app/menus.c:212
msgid "D_ebug"
msgstr "ن_قّح"

#: ../app/menus.c:245
msgid "Fullscr_een"
msgstr "ملء الشاشة"

#: ../app/menus.c:249
msgid "_Snap To Grid"
msgstr "ال_صق بالشبكة"

#: ../app/menus.c:250
msgid "Snap To _Objects"
msgstr "الصق بالأجسام"

#: ../app/menus.c:251
msgid "Show _Rulers"
msgstr "اعرض الأ_سطر"

#: ../app/menus.c:252
msgid "Show _Connection Points"
msgstr "اعرض_نقاط الإتّصال"

#: ../app/menus.c:572
msgid "25%"
msgstr "25%"

#: ../app/menus.c:573
msgid "10%"
msgstr "10%"

#: ../app/menus.c:599
msgid "Toggles snap-to-grid."
msgstr "تغيّر الإلصاق بالشّبكة."

#: ../app/menus.c:611
msgid "Toggles object snapping."
msgstr "تغيّر الإلصاق بالأجسام."

#: ../app/modify_tool.c:350
msgid "Couldn't get GTK settings"
msgstr "لم يمكن الحصول على إعدادات GTK"

#: ../app/plugin-manager.c:277
msgid "Load at Startup"
msgstr "حمّل عند بدأ التشغيل"

#: ../app/preferences.c:108
msgid "Diagram Defaults"
msgstr "إفتراضات المخطّط"

#: ../app/preferences.c:109
msgid "View Defaults"
msgstr "اعرض الإفتراضات"

#: ../app/preferences.c:129
msgid "Number of undo levels:"
msgstr "عدد مستويات التراجع"

#: ../app/preferences.c:135
msgid "Recent documents list size:"
msgstr "حجم قائمة المستندات الحديثة:"

#: ../app/preferences.c:138
msgid "Use menu bar"
msgstr "استعمل شريط القوائم"

#: ../app/preferences.c:144
msgid "Length unit:"
msgstr "وحدة الطّول:"

#: ../app/preferences.c:147
msgid "Font-size unit:"
msgstr "وحدة بحجم الخطّ:"

#: ../app/preferences.c:151
msgid "Integrated UI"
msgstr "واجهة متكاملة"

#: ../app/preferences.c:154
msgid "New diagram:"
msgstr "نوع المخطّط:"

#: ../app/preferences.c:157
msgid "Paper type:"
msgstr "نوع الورق:"

#: ../app/preferences.c:161
msgid "Compress saved files"
msgstr "اضغط الملفّات المحفوظة"

#: ../app/preferences.c:167
msgid "Magnify:"
msgstr "كبّر:"

#: ../app/preferences.c:170
msgid "Connection Points:"
msgstr "نقاط الإتّصال:"

#: ../app/preferences.c:174
msgid "Page breaks:"
msgstr "فواصل الصفحات:"

#: ../app/preferences.c:177
msgid "Solid lines"
msgstr "خطوط صلبة"

#: ../app/preferences.c:186
msgid "Snap to"
msgstr "الصق ب_"

#: ../app/preferences.c:188
msgid "X Size:"
msgstr "حجم س:"

#: ../app/preferences.c:189
msgid "Y Size:"
msgstr "حجم ع:"

#: ../app/properties.c:224
msgid "Properties: "
msgstr "خصائص"

#: ../app/properties.c:228
msgid "Object properties:"
msgstr "خصائص الجسم:"

#: ../app/sheets.c:164
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"User sheet"
msgstr ""
"%s\n"
"صفحة مستخدم"

#: ../app/sheets.c:474
msgid "SVG Shape"
msgstr "شكل SVG"

#: ../app/sheets.c:476
msgid "Programmed DiaObject"
msgstr "جسم ديّا DiaObject مبرمج "

#: ../app/sheets_dialog.c:84
msgid "Sheets and Objects"
msgstr "صفحات و كائنات"

#: ../app/sheets_dialog.c:110 ../app/sheets_dialog_callbacks.c:180
msgid "<- Copy"
msgstr "<- انسخ"

#: ../app/sheets_dialog.c:120 ../app/sheets_dialog_callbacks.c:182
msgid "<- Copy All"
msgstr "<- انسخ الكل"

#: ../app/sheets_dialog.c:127 ../app/sheets_dialog_callbacks.c:184
msgid "<- Move"
msgstr "<- انقل"

#: ../app/sheets_dialog.c:137 ../app/sheets_dialog_callbacks.c:186
msgid "<- Move All"
msgstr "<- انقل الكل"

#: ../app/sheets_dialog.c:387
msgid "SVG Shape:"
msgstr "شكل SVG:"

#: ../app/sheets_dialog.c:414 ../app/sheets_dialog.c:477
msgid "description:"
msgstr "الوصف:"

#: ../app/sheets_dialog.c:584
msgid "DiaObject"
msgstr "جسم ديا"

#: ../app/sheets_dialog.c:810
msgid "DiaObject:"
msgstr "جسم ديا:"

#: ../app/sheets_dialog.c:837
msgid "Sheet:"
msgstr "الصفحة:"

#: ../app/sheets_dialog.c:921
msgid "Select SVG Shape File"
msgstr "اتتق ملف شكل SVG"

#: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:167
msgid "Copy ->"
msgstr "انسخ ->"

#: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:169
msgid "Copy All ->"
msgstr "انسخ الكل ->"

#: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:171
msgid "Move ->"
msgstr "انقل ->"

#: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:173
msgid "Move All ->"
msgstr "انقل الكل ->"

#: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:306
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Shape"
msgstr ""
"%s\n"
"شكل"

#: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:309
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Object"
msgstr ""
"%s\n"
"جسم"

#: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:312
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Unassigned type"
msgstr ""
"%s\n"
"نوع غير مبرمج"

#: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:803
#, c-format
msgid "Filename must end with '%s': '%s'"
msgstr "ان ينتهي الملفّ بـ '%s': '%s'"

#: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:811
#, c-format
msgid "Error examining %s: %s"
msgstr "خطأ أثناء مراقبة %s: %s"

#: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:916
msgid "Sheet must have a Name"
msgstr "يجب أن تحتوي الصّفحة اسم ملفّ"

#: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:1619 ../app/sheets_dialog_callbacks.c:1626
#, c-format
msgid "Couldn't open '%s': %s"
msgstr "لم يمكن فتح '%s': %s"

#: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:1678
#, c-format
msgid "Couldn't open: '%s' for writing"
msgstr "لم يمكن فتح '%s' للكتابة"

#: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:1688
msgid "a user"
msgstr "مستخدم"

#: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:1704
#: ../src/jarabe/journal/expandedentry.py:387
#, c-format, python-format
msgid "Date: %s"
msgstr "التاريخ: %s"

#: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:1708
#, c-format
msgid "For: %s"
msgstr "لـ: %s"

#: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:1725
msgid "add shapes here"
msgstr "ضف أشكالا هنا"

#: ../app/splash.c:75
#, c-format
msgid "Dia v %s"
msgstr "ديّا %s"

#: ../dia.desktop.in.in.h:1
msgid "Dia Diagram Editor"
msgstr "محرّر المخطّطات ديّا"

#: ../dia.desktop.in.in.h:2
msgid "Edit your Diagrams"
msgstr "حرّر مخطّطاتك"

#: ../lib/arrows.c:1884
msgid "Hollow Triangle"
msgstr "مثلث مجوّف"

#: ../lib/arrows.c:1885
msgid "Filled Triangle"
msgstr "مثلث ممتليء"

#: ../lib/arrows.c:1886
msgid "Unfilled Triangle"
msgstr "مثلث غير ممتليء"

#: ../lib/arrows.c:1887
msgid "Hollow Diamond"
msgstr "مربّع مائل مجوّف"

#: ../lib/arrows.c:1888
msgid "Filled Diamond"
msgstr "مربّع مائل ممتليء"

#: ../lib/arrows.c:1889
msgid "Half Diamond"
msgstr "نصف مربّع مائل"

#: ../lib/arrows.c:1890
msgid "Half Head"
msgstr "نسف رأس"

#: ../lib/arrows.c:1891
msgid "Slashed Cross"
msgstr "صليب مقطّع"

#: ../lib/arrows.c:1892
msgid "Filled Ellipse"
msgstr "اهليلج ممتليء"

#: ../lib/arrows.c:1893
msgid "Hollow Ellipse"
msgstr "اهليلج مجوّف"

#: ../lib/arrows.c:1894
msgid "Filled Dot"
msgstr "نقطة مملوءة"

#: ../lib/arrows.c:1895
msgid "Dimension Origin"
msgstr "مبدأ البعد"

#: ../lib/arrows.c:1896
msgid "Blanked Dot"
msgstr "نقطة فارغة"

#: ../lib/arrows.c:1897
msgid "Double Hollow Triangle"
msgstr "مثلث مضاعف مجوّف"

#: ../lib/arrows.c:1898
msgid "Double Filled Triangle"
msgstr "مثلث مضاعف ممتليء"

#: ../lib/arrows.c:1899
msgid "Filled Dot and Triangle"
msgstr "نقطة ممتلئة و مثلّث"

#: ../lib/arrows.c:1900
msgid "Filled Box"
msgstr "صندوق ممتلئ"

#: ../lib/arrows.c:1901
msgid "Blanked Box"
msgstr "صندوق فارغ"

#: ../lib/arrows.c:1902
msgid "Slashed"
msgstr "مقطوع"

#: ../lib/arrows.c:1906
msgid "1-or-many"
msgstr "1 أو أكثر"

#: ../lib/arrows.c:1907
msgid "0-or-many"
msgstr "0 أو أكثر"

#: ../lib/arrows.c:1908
msgid "1-or-0"
msgstr "1-أو-0"

#: ../lib/arrows.c:1909
msgid "1 exactly"
msgstr "1 بالضّبط"

#: rules/base.xml:7317
msgid "Backslash"
msgstr "الشرطة الخلفية"

#: ../lib/arrows.c:1915
msgid "Infinite Line"
msgstr "سطر غير منهي"

#: ../lib/dia_dirs.c:237
#, c-format
msgid "%s<illegal characters>..."
msgstr "%s <محارف غير صالحة>..."

#: ../lib/diaarrowchooser.c:352
msgid "Arrow Properties"
msgstr "خصائص السّهم"

#: ../lib/font.c:106
#, c-format
msgid "Can't load font %s.\n"
msgstr "لا يمكن تحميل الخط %s.\n"

#: ../lib/message.c:117
msgid "There is one similar message."
msgstr "هناك رسالة مشابهة واحدة."

#: ../lib/newgroup.c:124
msgid "Open group"
msgstr "افتح المجموعة"

#: ../lib/properties.c:74 ../lib/properties.h:495 ../lib/properties.h:498
msgid "Line style"
msgstr "نوع الخطّ"

#: ../lib/properties.c:76 ../lib/properties.h:508 ../lib/properties.h:511
msgid "Draw background"
msgstr "ارسم الخلفيّة"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:107 common/eda_shape.cpp:2834
#: common/stroke_params.cpp:43
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:368
#: eeschema/sch_bus_entry.cpp:647 eeschema/sch_line.cpp:1225
#: eeschema/sch_line.cpp:1237 pcbnew/pcb_table.cpp:840
#: pcbnew/pcb_textbox.cpp:839
msgid "Dash-Dot"
msgstr "شرطة-نقطة"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:109 common/eda_shape.cpp:2835
#: common/stroke_params.cpp:44
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:368
#: eeschema/sch_bus_entry.cpp:648 eeschema/sch_line.cpp:1226
#: eeschema/sch_line.cpp:1238 pcbnew/pcb_table.cpp:841
#: pcbnew/pcb_textbox.cpp:840
msgid "Dash-Dot-Dot"
msgstr "شرطة-نقطة-نقطة"

#: ../lib/widgets.c:1132
msgid "More colors..."
msgstr "ألوان أخرى..."

#: ../lib/widgets.c:1297 thunar/thunar-window.c:1139
msgid "Size: "
msgstr "الحجم:"

#: ../lib/widgets.c:2076
msgid "Reset menu"
msgstr "أعد ضبط القائمة"

#: ../objects/Database/table.c:146
#: templates/columns_definitions/column_attributes.twig:116
#: templates/database/data_dictionary/index.twig:75 templates/indexes.twig:18
#: templates/table/structure/display_structure.twig:152
#: templates/table/structure/display_structure.twig:160
#: templates/table/structure/display_structure.twig:298
#: templates/table/structure/display_structure.twig:477
#: templates/table/tracking/structure_snapshot_indexes.twig:7
msgid "Unique"
msgstr "فريد"

#: ../objects/Database/table.c:246
msgid "Show comments"
msgstr "اظهر التعليقات"

#: ../objects/Database/table_dialog.c:673 ../objects/UML/class_dialog.c:1119
msgid "Attribute data"
msgstr "بيانات الصّفات"

#: ../objects/Database/table_dialog.c:726
msgid "_Primary key"
msgstr "الم_فتاح الرئيسي"

#: ../objects/Database/table_dialog.c:740
msgid "Uni_que"
msgstr "_فريد"

#: ../objects/Database/table_dialog.c:936
msgid "Table name:"
msgstr "إسم الجدول:"

#. XXX create a handler and disable the 'show documentation tag' checkbox
#. if 'comment visible' is not active.
#: ../objects/Database/table_dialog.c:966
msgid "Comment visible"
msgstr "الملاحظة مرئية"

#: ../objects/Database/table_dialog.c:1062
#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1158
msgid "Text Color:"
msgstr "لون النص:"

#: ../src/gnome-mastermind.c:1852
msgid "Foreground Color:"
msgstr "اللون الأمامي:"

#. two chars at the beginning
#: ../objects/Database/table_dialog.c:1383
msgid "not null"
msgstr "ليس عَدَمْ"

#: ../objects/Database/table_dialog.c:1384
msgid "null"
msgstr "عَدَمْ"

#: ../objects/Database/table_dialog.c:1385
msgid "unique"
msgstr "فريد"

#: ../objects/Database/reference.c:111
msgid "Start description"
msgstr "ابدأ الوصف"

#: ../objects/Database/reference.c:113
msgid "End description"
msgstr "انه الوصف"

#: ../objects/Database/reference.c:144 ../objects/ER/participation.c:408
#: ../objects/FS/flow-ortho.c:626 ../objects/GRAFCET/vector.c:314
#: ../objects/SADT/arrow.c:459 ../objects/UML/association.c:854
#: ../objects/UML/component_feature.c:190 ../objects/UML/dependency.c:376
#: ../objects/UML/generalization.c:372 ../objects/UML/realizes.c:363
#: ../objects/UML/transition.c:172 ../objects/standard/zigzagline.c:379
msgid "Add segment"
msgstr "ضف قطعة"

#: ../objects/Database/reference.c:145
msgid "Delete segement"
msgstr "احذف قطعة"

#: ../objects/ER/attribute.c:159
msgid "Weak key:"
msgstr "مفتاح ضعيف:"

#: ../objects/ER/attribute.c:161
msgid "Derived:"
msgstr "مشتق:"

#: ../objects/ER/attribute.c:163
msgid "Multivalue:"
msgstr "متعدد القيم:"

#: ../objects/ER/entity.c:139
msgid "Weak:"
msgstr "ضعيف:"

#: ../objects/ER/entity.c:141
msgid "Associative:"
msgstr "تجميعي:"

#: ../objects/ER/relationship.c:144
msgid "Left Cardinality:"
msgstr "العدد الأيسر:"

#: ../objects/ER/relationship.c:146
msgid "Right Cardinality:"
msgstr "العدد الأيمن:"

#: ../objects/ER/relationship.c:150
msgid "Identifying:"
msgstr "تمييز:"

#: ../objects/FS/function.c:144
msgid "Wish function"
msgstr "وظيفة رغبة"

#: ../objects/FS/function.c:146
msgid "User function"
msgstr "وظيفة مستخدم"

#. Translators: Menu item Verb
#: ../objects/FS/function.c:678
msgid "Verb"
msgstr "فعل"

#. Translators: Menu item Verb/Channel/Import/Form Entrance
#: ../objects/FS/function.c:694
msgid "Form Entrance"
msgstr "شكّل مدخلا"

#. Translators: Menu item Verb/Channel/Export/Dispose
#: ../objects/FS/function.c:706
msgid "Dispose"
msgstr "نظّم"

#. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transmit
#. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transmit/Transmit
#: ../objects/FS/function.c:724 ../objects/FS/function.c:726
msgid "Transmit"
msgstr "انقل"

#. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transmit/Conduct
#: ../objects/FS/function.c:728
msgid "Conduct"
msgstr "تصرّف"

#. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transmit/Convey
#: ../objects/FS/function.c:732
msgid "Convey"
msgstr "إحمل"

#. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Guide/Steer
#: ../objects/FS/function.c:744
msgid "Steer"
msgstr "اخلط"

#. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Rotate/Turn
#: ../objects/FS/function.c:752
msgid "Turn"
msgstr "ادر"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_ar.po (Arabic)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Rotate/Spin
#: ../objects/FS/function.c:754
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:535
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:601
msgid "Spin"
msgstr "لف"

#. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Allow DOF
#. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Allow DOF/Allow DOF
#: ../objects/FS/function.c:756 ../objects/FS/function.c:758
msgid "Allow DOF"
msgstr "اسمح بـ DOF"

#. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Allow DOF/Constrain
#: ../objects/FS/function.c:760
msgid "Constrain"
msgstr "قيّد"

#. Translators: Menu item Verb/Support/Stop/Insulate
#: ../objects/FS/function.c:772
msgid "Insulate"
msgstr "إعزل"

#. Translators: Menu item Verb/Support/Stop/Prevent
#. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate/Prevent
#: ../objects/FS/function.c:776 ../objects/FS/function.c:966
msgid "Prevent"
msgstr "إمنع"

#. Translators: Menu item Verb/Support/Stop/Inhibit
#: ../objects/FS/function.c:780
msgid "Inhibit"
msgstr "ثبّط"

#. Translators: Menu item Verb/Support/Stabilize
#. Translators: Menu item Verb/Support/Stabilize/Stabilize
#: ../objects/FS/function.c:782 ../objects/FS/function.c:784
msgid "Stabilize"
msgstr "إستقرّ"

#. Translators: Menu item Verb/Support/Stabilize/Steady
#: ../objects/FS/function.c:786
msgid "Steady"
msgstr "زن"

#. Translators: Menu item Verb/Support/Secure
#. Translators: Menu item Verb/Support/Secure/Secure
#: ../objects/FS/function.c:788 ../objects/FS/function.c:790
msgid "Secure"
msgstr "آمن"

#. Translators: Menu item Verb/Support/Secure/Fasten
#: ../objects/FS/function.c:798
msgid "Fasten"
msgstr "اربط"

#. Translators: Menu item Verb/Support/Position/Orient
#: ../objects/FS/function.c:806
msgid "Orient"
msgstr "وجّه"

#. Translators: Menu item Verb/Support/Position/Locate
#. Translators: Menu item Verb/Signal/Sense/Locate
#: ../objects/FS/function.c:810 ../objects/FS/function.c:1052
msgid "Locate"
msgstr "حدّد مكان"

#. Translators: Menu item Verb/Connect/Couple
#. Translators: Menu item Verb/Connect/Couple/Couple
#: ../objects/FS/function.c:816 ../objects/FS/function.c:818
msgid "Couple"
msgstr "زوج"

#. Translators: Menu item Verb/Connect/Mix/Pack
#: ../objects/FS/function.c:836
msgid "Pack"
msgstr "حزم"

#. Translators: Menu item Verb/Connect/Mix/Coalesce
#: ../objects/FS/function.c:838
msgid "Coalesce"
msgstr "إلتئم"

#. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Remove/Lathe
#: ../objects/FS/function.c:872
msgid "Lathe"
msgstr "اخرط"

#. Translators: Menu item Verb/Branch/Refine/Purify
#: ../objects/FS/function.c:878
msgid "Purify"
msgstr "نقّ"

#. Translators: Menu item Verb/Branch/Refine/Strain
#: ../objects/FS/function.c:880
msgid "Strain"
msgstr "شدّ"

# #-#-#-#-#  gnome-icon-theme.gnome-2-18.ar.po (gnome-icon-theme.gnome-2-16.ar)  #-#-#-#-#
# 48x48/emblems/emblem-people.icon.in.h:1
#. Translators: Menu item Verb/Branch/Refine/Percolate
#: ../objects/FS/function.c:884
msgid "Percolate"
msgstr "رشّح"

#. Translators: Menu item Verb/Branch/Distribute/Diverge
#: ../objects/FS/function.c:892
msgid "Diverge"
msgstr "باعد"

#. Translators: Menu item Verb/Branch/Distribute/Disperse
#: ../objects/FS/function.c:896
msgid "Disperse"
msgstr "فرّق"

#. Translators: Menu item Verb/Branch/Dissipate
#. Translators: Menu item Verb/Branch/Dissipate/Dissipate
#: ../objects/FS/function.c:902 ../objects/FS/function.c:904
msgid "Dissipate"
msgstr "فرّق"

#. Translators: Menu item Verb/Branch/Dissipate/Absorb
#: ../objects/FS/function.c:906
msgid "Absorb"
msgstr "امتصّ"

#. Translators: Menu item Verb/Branch/Dissipate/Dampen
#: ../objects/FS/function.c:908
msgid "Dampen"
msgstr "بلّل"

#. Translators: Menu item Verb/Branch/Dissipate/Dispel
#: ../objects/FS/function.c:910
msgid "Dispel"
msgstr "بدّد"

#. Translators: Menu item Verb/Branch/Dissipate/Resist
#: ../objects/FS/function.c:914
msgid "Resist"
msgstr "قاوم"

#. Translators: Menu item Verb/Provision
#. Translators: Menu item Verb/Provision/Provision
#: ../objects/FS/function.c:916 ../objects/FS/function.c:918
msgid "Provision"
msgstr "استعد"

#. Translators: Menu item Verb/Provision/Store/Contain
#: ../objects/FS/function.c:924
msgid "Contain"
msgstr "إحتو"

#. Translators: Menu item Verb/Provision/Store/Collect
#: ../objects/FS/function.c:926
msgid "Collect"
msgstr "اجمع"

#. Translators: Menu item Verb/Provision/Store/Reserve
#: ../objects/FS/function.c:928
msgid "Reserve"
msgstr "احتاط"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_ar.po (Arabic)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Verb/Provision/Supply/Provide
#. #-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_ar.po (gossip.HEAD)  #-#-#-#-#
#. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
#. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
#. * brings the password popup.
#: ../objects/FS/function.c:938 ../src/empathy-notifications-approver.c:234
msgid "Provide"
msgstr "زوّد"

#. Translators: Menu item Verb/Provision/Supply/Replenish
#: ../objects/FS/function.c:940
msgid "Replenish"
msgstr "أعد ملئ"

#. Translators: Menu item Verb/Provision/Supply/Expose
#: ../objects/FS/function.c:942
msgid "Expose"
msgstr "عرّض"

#. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude
#. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Control Magnitude
#: ../objects/FS/function.c:946 ../objects/FS/function.c:948
msgid "Control Magnitude"
msgstr "تحكم في القياس"

#. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Actuate
#. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Actuate/Actuate
#: ../objects/FS/function.c:950 ../objects/FS/function.c:952
msgid "Actuate"
msgstr "شغّل"

#. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate
#. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate/Regulate
#: ../objects/FS/function.c:958 ../objects/FS/function.c:960
msgid "Regulate"
msgstr "نظّم"

#. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Rectify
#: ../objects/FS/function.c:996
msgid "Rectify"
msgstr "صحّح"

#. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Form/Crush
#: ../objects/FS/function.c:1006
msgid "Crush"
msgstr "اسحق"

#. Translators: Menu item Verb/Convert/Liquefy
#: ../objects/FS/function.c:1020
msgid "Liquefy"
msgstr "ذوّب"

#. Translators: Menu item Verb/Convert/Sublimate
#: ../objects/FS/function.c:1026
msgid "Sublimate"
msgstr "صعّد"

#. Translators: Menu item Verb/Convert/Condense
#: ../objects/FS/function.c:1028
msgid "Condense"
msgstr "كثّف"

#. Translators: Menu item Verb/Convert/Differentiate
#: ../objects/FS/function.c:1032
msgid "Differentiate"
msgstr "فاضل"

#. Translators: Menu item Verb/Signal/Sense
#. Translators: Menu item Verb/Signal/Sense/Sense
#: ../objects/FS/function.c:1040 ../objects/FS/function.c:1042
msgid "Sense"
msgstr "احسّ"

#. Translators: Menu item Verb/Signal/Sense/Perceive
#: ../objects/FS/function.c:1044
msgid "Perceive"
msgstr "أدرك"

#. Translators: Menu item Verb/Signal/Sense/Recognize
#: ../objects/FS/function.c:1046
msgid "Recognize"
msgstr "إعترف"

#. Translators: Menu item Verb/Signal/Sense/Discern
#: ../objects/FS/function.c:1048
msgid "Discern"
msgstr "بيّن"

#. Translators: Menu item Verb/Signal/Indicate
#. Translators: Menu item Verb/Signal/Indicate/Indicate
#: ../objects/FS/function.c:1056 ../objects/FS/function.c:1058
msgid "Indicate"
msgstr "أشر"

#. Translators: Menu item Verb/Signal/Represent
#: ../objects/FS/function.c:1070
msgid "Represent"
msgstr "مثّل"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_ar.po (Arabic)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Noun/Material/Liquid
#: ../objects/FS/function.c:1078 ../build/share/filters/filters.svg.h:726
msgid "Liquid"
msgstr "سائل"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_ar.po (Arabic)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Noun/Material/Human/Hand
#: ../objects/FS/function.c:1086 ../src/core/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:91
#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:447
msgid "Hand"
msgstr "يد"

#. Translators: Menu item Noun/Material/Human/Toe
#: ../objects/FS/function.c:1094
msgid "Toe"
msgstr "اصبع"

#. Translators: Menu item Noun/Material/Biological
#: ../objects/FS/function.c:1096
msgid "Biological"
msgstr "بيولوجيّ"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_dynamic.cpp:245
msgid "Torque"
msgstr "عزم الدوران"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:43 pcbnew/zone.cpp:2126
msgid "Electrical"
msgstr "كهربائي"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Radioactive/X-Rays
#: ../objects/FS/function.c:1156
msgid "X-Rays"
msgstr "أشعة س"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Radioactive/Gamma Rays
#: ../objects/FS/function.c:1158
msgid "Gamma Rays"
msgstr "أشعة غاما"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Optical Energy
#: ../objects/FS/function.c:1162
msgid "Optical Energy"
msgstr "طاقة ضوئية"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Solar Energy
#: ../objects/FS/function.c:1164
msgid "Solar Energy"
msgstr "طاقة شمسيّة"

#: ../objects/GRAFCET/condition.c:134
msgid "The condition's font"
msgstr "خطّ الشّرط"

#: ../objects/GRAFCET/condition.c:136
msgid "The condition's font size"
msgstr "حجم خطّ الشّرط"

#: ../objects/GRAFCET/condition.c:139
msgid "The condition's color"
msgstr "لون خطّ الشّرط"

#: ../objects/GRAFCET/step.c:148 ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:13
msgid "Regular step"
msgstr "الخطوة العادية"

#: ../objects/GRAFCET/step.c:149 ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:6
msgid "Initial step"
msgstr "الخطوة الأولى"

#: ../objects/GRAFCET/step.c:160
msgid "Step name"
msgstr "اسم الخطوة"

#: ../objects/GRAFCET/step.c:160
msgid "The name of the step"
msgstr "اسم الخطوة"

#: ../objects/GRAFCET/step.c:163
msgid "Step type"
msgstr "نوع الخطوة"

#: ../objects/GRAFCET/step.c:163
msgid "The kind of step"
msgstr "نوع الخطوة"

#: ../objects/GRAFCET/transition.c:142
msgid "Receptivity"
msgstr " سرعة التلقّن"

#: ../objects/GRAFCET/transition.c:142
msgid "The boolean equation of the receptivity"
msgstr "المعادلة المنطقية لسرعة التلقّن"

#: ../objects/GRAFCET/transition.c:144
msgid "The receptivity's font"
msgstr "خط سرعة التلقّن"

#: ../objects/GRAFCET/transition.c:146
msgid "The receptivity's font size"
msgstr "حجم خط سرعة التلقّن"

#: ../objects/GRAFCET/transition.c:149
msgid "The receptivity's color"
msgstr "لون خط سرعة التلقّن"

#: ../objects/GRAFCET/transition.c:150
msgid "North point"
msgstr "النقطة الشمالية"

#: ../objects/GRAFCET/transition.c:151
msgid "South point"
msgstr "النقطة الجنوبية"

#: ../objects/GRAFCET/vergent.c:407 ../objects/Istar/other.c:471
#: ../objects/Jackson/domain.c:533 ../objects/KAOS/goal.c:574
#: ../objects/KAOS/other.c:527 ../objects/SADT/box.c:449
#: ../objects/standard/line.c:223
msgid "Add connection point"
msgstr "ضف نقطة إتصال"

#: ../objects/GRAFCET/vergent.c:408
msgid "Delete  connection point"
msgstr "احذف نقطة الإتصال"

#: ../objects/Istar/actor.c:69 ../objects/KAOS/other.c:75
msgid "Agent"
msgstr "وكيل"

#: ../objects/Istar/goal.c:76 ../objects/KAOS/goal.c:79
msgid "Softgoal"
msgstr "الهدف الناعم"

#: ../objects/Istar/goal.c:156 ../objects/Istar/goal.c:157
#: ../objects/KAOS/goal.c:159 ../objects/KAOS/goal.c:160
msgid "Goal Type"
msgstr "نوع الهدف"

#: ../objects/Istar/link.c:154
msgid "Decomposition"
msgstr "التفسخ"

#: ../objects/Istar/other.c:472 ../objects/Jackson/domain.c:534
#: ../objects/KAOS/goal.c:575 ../objects/KAOS/other.c:528
#: ../objects/SADT/box.c:450 ../objects/standard/line.c:224
msgid "Delete connection point"
msgstr "احذف نقطة الإتصال"

#: ../objects/Istar/other.c:477
msgid "i* other"
msgstr "ت* أخرى"

#: ../objects/Jackson/domain.c:79
msgid "Given Domain"
msgstr "النّطاق المعطى"

#: ../objects/Jackson/domain.c:80
msgid "Designed Domain"
msgstr "النّطاق المصمّم"

#: ../objects/Jackson/domain.c:81
msgid "Machine Domain"
msgstr "نطاق الآلة"

#: ../objects/Jackson/domain.c:97
msgid "Causal"
msgstr "سببي"

#: ../objects/KAOS/metabinrel.c:157
msgid "Contributes"
msgstr "يساهم"

#: ../objects/KAOS/metabinrel.c:158
msgid "Obstructs"
msgstr "يعرقل"

#: ../objects/KAOS/metabinrel.c:160
msgid "Responsibility"
msgstr "المسؤولية"

#: ../objects/KAOS/metabinrel.c:164
msgid "Performs"
msgstr "يؤدّي"

#: ../objects/Misc/analog_clock.c:141
msgid "Arrow line width"
msgstr "عرض السّهم"

#: ../objects/Misc/analog_clock.c:143
msgid "Seconds arrow color"
msgstr "لون سهم الثواني"

#: ../objects/Misc/analog_clock.c:145
msgid "Seconds arrow line width"
msgstr "عرض سهم الثواني"

#: ../objects/Misc/analog_clock.c:147
msgid "Show hours"
msgstr "اظهر السّاعات"

#: ../objects/SADT/box.c:139 ../objects/flowchart/box.c:154
#: ../objects/flowchart/diamond.c:152 ../objects/flowchart/ellipse.c:151
#: ../objects/flowchart/parallelogram.c:156
msgid "Text padding"
msgstr "حشو النّص"

#: ../objects/SISSI/classification.h:38 ../objects/SISSI/sissi.h:219
msgid "No Protection"
msgstr "لا حماية"

#: ../objects/SISSI/classification.h:42 ../objects/SISSI/sissi.h:222
msgid "NATO Confidential"
msgstr "خصوصي NATO"

#: ../objects/SISSI/classification.h:43 ../objects/SISSI/sissi.h:223
msgid "Personal Confidential"
msgstr "خصوصي شخصي"

#: ../objects/SISSI/classification.h:44 ../objects/SISSI/sissi.h:224
msgid "Medical Confidential"
msgstr "خصوصي طبّي"

#: ../objects/SISSI/classification.h:45
msgid "Industrie Confidential"
msgstr "خصوصي صناعيّ"

#: ../objects/SISSI/classification.h:46
msgid "Defense Confidential"
msgstr "خصوصي دفاعيّ"

#: ../objects/SISSI/classification.h:48
msgid "Defense Secret"
msgstr "سرّ الدّفاع"

#: ../objects/SISSI/classification.h:50 ../objects/SISSI/sissi.h:228
msgid "NATO Secret"
msgstr "سرّ NATO"

#: ../objects/SISSI/classification.h:51 ../objects/SISSI/sissi.h:229
msgid "Very Secret"
msgstr "سرّي للغاية"

#: ../objects/SISSI/sissi.h:255
msgid "SYSTEM"
msgstr "نظام"

#: ../objects/SISSI/sissi.h:258
msgid "Intranet"
msgstr "شبكة محلّيّة"

#: ../objects/SISSI/sissi.h:279
msgid "Essential Services"
msgstr "الخدمات اللّازمة"

#: ../objects/SISSI/sissi.h:286
msgid "Thermal detection"
msgstr "إكتشاف الحرارة"

#: ../objects/SISSI/sissi.h:290
msgid "Fire detection"
msgstr "إكتشاف النّار"

#: ../objects/SISSI/sissi.h:294
msgid "Water detection"
msgstr "إكتشاف الماء"

#: ../objects/SISSI/sissi.h:298
msgid "Air detection"
msgstr "إكتشاف الهواء"

#: ../objects/SISSI/sissi.h:302
msgid "Energy detection"
msgstr "إكتشاف الطّاقة"

#: ../objects/SISSI/sissi.h:306
msgid "Intrusion detection"
msgstr "اكتشاف التّدخّل"

#: ../objects/SISSI/sissi.h:310
msgid "Thermal action"
msgstr "عمل الحرارة"

#: ../objects/SISSI/sissi.h:314
msgid "Fire action"
msgstr "عمل النّار"

#: ../objects/SISSI/sissi.h:318
msgid "Water action"
msgstr "عمل الماء"

#: ../objects/SISSI/sissi.h:322
msgid "Air action"
msgstr "عمل الهواء"

#: ../objects/SISSI/sissi.h:326
msgid "Energy action"
msgstr "عمل الطّاقة"

#: ../objects/SISSI/sissi.h:330
msgid "Intrusion action"
msgstr "عمل التّدخّل"

#: ../objects/SISSI/sissi.h:367
msgid "HARDWARE"
msgstr "عتاد"

#: ../objects/SISSI/sissi.h:369
msgid "Mobile equipment"
msgstr "عتاد متنقّل"

#. Class page:
#: ../objects/SISSI/sissi_dialog.c:186
msgid "_Menace"
msgstr "_خطر"

#. ********* label of board *********
#: ../objects/SISSI/sissi_dialog.c:202 ../objects/SISSI/sissi_dialog.c:211
msgid "Menace"
msgstr "خطر"

#: ../objects/SISSI/sissi_dialog.c:204 ../objects/SISSI/sissi_dialog.c:213
msgid "P Action"
msgstr "حدث ب"

#: ../objects/SISSI/sissi_dialog.c:206 ../objects/SISSI/sissi_dialog.c:215
msgid "P Detection"
msgstr "كشف ب"

#: ../objects/SISSI/sissi_dialog.c:208 ../objects/SISSI/sissi_dialog.c:217
msgid "Vulnerability"
msgstr "ضعف"

#. Other properties of page:
#: ../objects/SISSI/sissi_dialog.c:373
msgid "Other properties"
msgstr "خصائص أخرى"

#: ../objects/SISSI/sissi_dialog.c:763 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:273
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1387
msgid "Document title"
msgstr "عنوان المستند"

#: ../objects/UML/association.c:224
msgid "From A to B"
msgstr "من أ إلى ب"

#: ../objects/UML/association.c:225
msgid "From B to A"
msgstr "من ب إلى أ"

#: ../objects/UML/association.c:247
msgid "Side A"
msgstr "الجانب أ"

#: ../objects/UML/association.c:255
msgid "Show arrow"
msgstr "اعرض السهم"

#: ../objects/UML/association.c:258
msgid "Side B"
msgstr "الجانب ب"

#: ../objects/UML/class.c:152 ../objects/UML/class_dialog.c:473
msgid "Suppress Attributes"
msgstr "لا تعرض الخصائص"

#: ../objects/UML/class.c:154
msgid "Suppress Operations"
msgstr "لا تعرض العمليّات"

#: ../objects/UML/class.c:156
msgid "Visible Attributes"
msgstr "خصائص معروضة"

#: ../objects/UML/class.c:158
msgid "Visible Operations"
msgstr "عمليات معروضة"

#: ../objects/UML/class.c:160
msgid "Visible Comments"
msgstr "تعليقات معروضة"

#: ../objects/UML/class.c:162 ../objects/UML/class_dialog.c:489
msgid "Wrap Operations"
msgstr "لف العمليّات"

#: ../objects/UML/class.c:164
msgid "Wrap after char"
msgstr "لف بعد المحرف"

#: ../objects/UML/class.c:166
msgid "Comment line length"
msgstr "طول سطر التّعليق "

#: ../objects/UML/class.c:178 ../objects/UML/class_dialog.c:569
msgid "Polymorphic"
msgstr "متعدّد الأشكال"

#: ../objects/UML/class.c:182
msgid "Classname"
msgstr "اسم الصنف"

#: ../objects/UML/class.c:184
msgid "Abstract Classname"
msgstr "اسم صنف مجرد"

#: ../objects/UML/class.c:305
msgid "Show Comments"
msgstr "إظهر التّعليقات"

#: ../objects/UML/class_dialog.c:433
msgid "Class name:"
msgstr "اسم الصنف:"

#: ../objects/UML/class_dialog.c:470
msgid "Attributes visible"
msgstr "الخصائص معروضة"

#: ../objects/UML/class_dialog.c:479
msgid "Operations visible"
msgstr "العمليات معروضة"

#: ../objects/UML/class_dialog.c:482
msgid "Suppress operations"
msgstr "لا تعرض العمليّات"

#: ../objects/UML/class_dialog.c:496
msgid "Wrap after this length: "
msgstr "لفّ بعد هذا الطّول"

#: ../objects/UML/class_dialog.c:504
msgid "Comments visible"
msgstr "التعليقات معروضة"

#: ../objects/UML/class_dialog.c:584
msgid "Abstract Class"
msgstr "صنف مجرد"

#: ../objects/UML/class_dialog.c:1199 ../objects/UML/class_dialog.c:2041
#: ../objects/UML/uml.c:104 src/bin/e_widget_filepreview.c:870
#, c-format
msgid "Protected"
msgstr "محمي"

#. end: Inheritance type
#: ../objects/UML/class_dialog.c:1218 ../objects/UML/class_dialog.c:2081
msgid "Class scope"
msgstr "مجال الصّنف"

#. end: Visibility
#: ../objects/UML/class_dialog.c:2056
msgid "Inheritance type:"
msgstr "نوع الإرث (برمجة):"

#: ../objects/UML/class_dialog.c:2068 ../objects/UML/uml.c:111
msgid "Polymorphic (virtual)"
msgstr "متعدّد الأشكال (خيالي)"

#: ../objects/UML/class_dialog.c:2071 ../objects/UML/uml.c:112
msgid "Leaf (final)"
msgstr "ورقة (نهائي)"

#: ../objects/UML/class_dialog.c:2302 ../objects/UML/umlparameter.c:37
msgid "In & Out"
msgstr "داخل و خارج"

#. Operations page:
#: ../objects/UML/class_dialog.c:2337
msgid "_Operations"
msgstr "_عمليات"

#: ../objects/UML/class_dialog.c:2395
msgid "Operation data"
msgstr "بيانات العملية"

#: ../objects/UML/classicon.c:144
msgid "Is object"
msgstr "هو جسم"

#: ../objects/UML/component_feature.c:150 ../sheets/UML.sheet.in.h:14
msgid "Facet"
msgstr "مظهر"

#: ../objects/UML/component_feature.c:152 ../sheets/UML.sheet.in.h:13
msgid "Event Source"
msgstr "مصدر الحدث"

#: ../objects/UML/component_feature.c:153 ../sheets/UML.sheet.in.h:12
msgid "Event Sink"
msgstr "منتهى الأحداث"

#: ../objects/UML/constraint.c:127
msgid "Constraint:"
msgstr "قيد:"

#: ../objects/UML/dependency.c:141
msgid "Show arrow:"
msgstr "اعرض السّهم"

#: ../objects/UML/lifeline.c:505
msgid "Add connection points"
msgstr "ضف نقاط اتّصال"

#: ../objects/UML/lifeline.c:513
msgid "UML Lifeline"
msgstr "سطر حياة UML"

#. #-#-#-#-#  thunar-vcs-plugin_0.2.0-2_ar.po (Thunar Plugins)  #-#-#-#-#
#. Translators: svn recursion selection
#. * Recursive means the list is full recursive
#. Translators: svn recursion selection
#. * Recursive means the update is full recursive
#. Translators: svn recursion selection
#. * Recursive means the list is full recursive
#: ../objects/UML/message.c:143 ../tvp-svn-helper/tsh-diff-dialog.c:188
#: ../tvp-svn-helper/tsh-properties-dialog.c:235
#: ../tvp-svn-helper/tsh-status-dialog.c:208
msgid "Recursive"
msgstr "تكرار"

#: ../objects/UML/message.c:157
msgid "Message type:"
msgstr "نوع الرسالة:"

#: ../objects/UML/object.c:154
msgid "Explicit state"
msgstr "حالة صريحة"

#: ../objects/UML/object.c:159
msgid "Active object"
msgstr "جسم نشط"

#: ../objects/UML/object.c:161
msgid "Show attributes"
msgstr "اعرض الخصائص"

#: ../objects/UML/state.c:155
msgid "Entry action"
msgstr "حدث دخول"

#: ../objects/UML/state.c:156
msgid "Do action"
msgstr "فعل عمل"

#: ../objects/UML/state.c:157
msgid "Exit action"
msgstr "حدث خروج"

#: ../objects/UML/state_term.c:127
msgid "Is final"
msgstr "نهائيّ"

#: ../objects/UML/umlattribute.c:47
msgid "Abstract (?)"
msgstr "مبسط (?)"

#: ../objects/UML/umloperation.c:73
msgid "Inheritance type"
msgstr "نوع الإرث (برمجة)"

#: ../objects/UML/usecase.c:134
msgid "Text outside"
msgstr "نص خارج"

#: ../objects/chronogram/chronoline.c:152
msgid "Data name"
msgstr "اسم البيانات"

#: ../objects/chronogram/chronoline.c:157
msgid "Event specification"
msgstr "مواصفات الحدث"

#: ../objects/chronogram/chronoline.c:170
msgid "Rise time"
msgstr "زمن الإرتفاع"

#: ../objects/chronogram/chronoline.c:172
msgid "Fall time"
msgstr "زمن الهبوط"

#: ../objects/chronogram/chronoline.c:173
msgid "Multi-bit data"
msgstr "بيانات متعدّدة الثّنائيّات"

#: ../objects/chronogram/chronoline.c:177
msgid "Data color"
msgstr "لون البيانات"

#: ../objects/chronogram/chronoline.c:179
msgid "Data line width"
msgstr "عرض خطّ البيانات"

#: ../objects/chronogram/chronoref.c:146
msgid "Time data"
msgstr "بيانات الوقت"

#: ../objects/custom/custom_object.c:1795
#: ../objects/custom_lines/custom_linetypes.c:263
#, c-format
msgid "Cannot open icon file %s for object type '%s'."
msgstr "لا يمكن فتح ملف الأيقونة %s لنوع الجسم '%s'."

#: ../objects/network/basestation.c:137 disk-utils/fdisk-list.c:253
#: libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2845 libfdisk/src/gpt.c:3256
#: libfdisk/src/sgi.c:1166 libfdisk/src/sun.c:1136
msgid "Sectors"
msgstr "قطاعات"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:850
msgid "Delete Segment"
msgstr "احذف القطعة"

#: ../objects/standard/image.c:138
msgid "Image file"
msgstr "ملف الصورة"

#: modules/spu/mosaic.c:134
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "أبقِ نسبة الأبعاد"

#: ../objects/standard/line.c:141
msgid "End point"
msgstr "نقطة النّهاية"

#: ../objects/standard/outline.c:200
msgid "Text content"
msgstr "محتوى النّصّ"

#: ../objects/standard/polygon.c:463 ../objects/standard/polyline.c:615
msgid "Delete Corner"
msgstr "احذف زاوية"

#: ../objects/standard/standard.c:46
msgid "Standard objects"
msgstr "الكائِنات المعياريّة"

#: src/global.c:1004
msgid "First Line"
msgstr "السطر الأول"

#: common/dialogs/dialog_print_generic.cpp:227
#: common/dialogs/dialog_print_generic.cpp:284
msgid "Nothing to print"
msgstr "لا شيء للطباعة"

#: ../plug-ins/cairo/diacairo.c:312
msgid "Cairo PostScript"
msgstr "Cairo PostScript"

#: ../plug-ins/cairo/diacairo.c:349
msgid "Cairo PNG"
msgstr "كايرو PNG"

#: ../plug-ins/cairo/diacairo.c:377
msgid "Cairo WMF"
msgstr "كايرو WMF"

#: ../plug-ins/cairo/diacairo.c:389
msgid "Cairo Clipboard"
msgstr "ذاكرة النّصوص لكايرو"

#: ../plug-ins/cairo/diacairo.c:445
msgid "Cairo based Rendering"
msgstr "رسم مبنيّ على كايرو"

#: ../plug-ins/dxf/dxf-import.c:1079
#, c-format
msgid "Scale: %f\n"
msgstr "مقياس: %f\n"

#. Create a dialog
#: ../plug-ins/libart/export_png.c:322
msgid "PNG Export Options"
msgstr "خيارات تصدير PNG"

#: ../plug-ins/libart/export_png.c:328
msgid "Image width:"
msgstr "عرض الصورة:"

#: ../plug-ins/libart/export_png.c:331
msgid "Image height:"
msgstr "ارتفاع الصورة:"

#: ../plug-ins/libart/export_png.c:377
msgid "PNG (anti-aliased)"
msgstr "PNG (غير مسنّن)"

#: ../plug-ins/postscript/paginate_psprint.c:273
msgid "Select Printer"
msgstr "اختر طابعة"

#: ../plug-ins/postscript/paginate_psprint.c:464
#, c-format
msgid "Could not run command '%s': %s"
msgstr "تعذّر تشغيل الأمر '%s': %s"

#: ../plug-ins/postscript/paginate_psprint.c:467
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:82
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "تعذر فتح '%s' للكتابة: %s"

#: ../src/inkview-application.cpp:122 ../share/extensions/output_scour.inx:123
msgid "Scalable Vector Graphics"
msgstr "الرسوميات المتجهة"

#: ../plug-ins/wmf/wmf.cpp:1365
msgid "Windows Meta File"
msgstr "ملف ويندوز Meta"

#: ../plug-ins/wmf/wmf.cpp:1374
msgid "Enhanced Meta File"
msgstr "ملف مطوّر Meta"

#: ../plug-ins/wmf/wmf.cpp:1411
msgid "WMF export filter"
msgstr "مرشِّح تصدير WMF"

#: ../plug-ins/wpg/wpg.c:1321 ../plug-ins/wpg/wpg.c:1328
msgid "WPG"
msgstr "WPG"

#: ../plug-ins/xfig/xfig-export.c:1205
msgid "XFig format"
msgstr "نسق XFig"

#: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:138
msgid "Patterns are not supported by Dia"
msgstr "لا يدعم ديّا النّماذج (Patterns)"

#: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:288
#, c-format
msgid "Unknown arrow type %d\n"
msgstr "نوع سهم غير معروف %d\n"

#: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1331
msgid "XFig File Format"
msgstr "نسق ملفّ XFig"

#: ../sheets/AADL.sheet.in.h:1
msgid "AADL"
msgstr "AADL"

#: ../sheets/AADL.sheet.in.h:2
msgid "AADL Shapes"
msgstr "أشكال AADL"

#: ../sheets/AADL.sheet.in.h:10
msgid "Subprogram"
msgstr "برنامج ثانوي"

#: ../sheets/AADL.sheet.in.h:13
msgid "Thread Group"
msgstr "مجموعة خيوط"

#. Please talk to me before making any changes to this sheet
#: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:6
msgid "Assorted"
msgstr "منوّع"

#: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:11
msgid "Down arrow"
msgstr "سهم إلى الأسفل"

#: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:12
msgid "Eight point star"
msgstr "نجمة بثمان رؤوس"

#: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:13
msgid "Five point star"
msgstr "نجمة بخمسة رؤوس"

#: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:14
msgid "Four point star"
msgstr "نجمة بأربعة رؤوس"

#: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:15 lib/layouts/shapepar.module:55
msgid "Heart"
msgstr "قلب"

#: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:20
msgid "Left arrow"
msgstr "سهم إلى اليسار"

#: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:21
msgid "Left-right arrow"
msgstr "سهم إلى اليمين و اليسار"

#: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:22
msgid "Left-right-up arrow"
msgstr "سهم إلى اليمين و اليسار و الأعلى"

#: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:23
msgid "Left-up arrow"
msgstr "سهم إلى اليسار و الأعلى"

#: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:24
msgid "Maltese cross"
msgstr "صليب مالطي"

#: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:30
msgid "Perfect circle"
msgstr "دائرة مثاليّة"

#: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:32
msgid "Quad arrow"
msgstr "سهم رباعيّ"

#: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:33
msgid "Quarter circle"
msgstr "ربع دائرة"

#: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:34
msgid "Quarter moon"
msgstr "ربع قمر"

#: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:36
msgid "Right arrow"
msgstr "سهم إلى اليمين"

#: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:37
msgid "Seven point star"
msgstr "نجمة بسبعة رؤوس"

#: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:39
msgid "Six point star"
msgstr "نجمة بستّة رؤوس"

#: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:41
msgid "Swiss cross"
msgstr "صليب سويسري"

#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:50 pcbnew/pad.cpp:2153
#: pcbnew/pad.cpp:3295
msgid "Trapezoid"
msgstr "شبه منحرف"

#: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:44
msgid "Up arrow"
msgstr "سهم نحو الأعلى"

#: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:45
msgid "Up-down arrow"
msgstr "سهم نحو الأسفل "

#: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:9
msgid "Complex"
msgstr "مركّب"

#: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:11
msgid "End Event"
msgstr "ضف حدثا"

#: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:12
msgid "End Event - Cancel"
msgstr "ضف حدثا - الغ"

#: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:13
msgid "End Event - Compensation"
msgstr "ضف حدثا - تعويض"

#: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:14
msgid "End Event - Error"
msgstr "ضف حدثا - خطأ"

#: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:15
msgid "End Event - Link"
msgstr "ضف حدثا - وصلة"

#: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:16
msgid "End Event - Message"
msgstr "ضف حدثا - رسالة"

#: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:17
msgid "End Event - Multiple"
msgstr "ضف حدثا - متعدد"

#: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:18
msgid "End Event - Terminate"
msgstr "ضف حدثا - انه"

#: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:24
msgid "Intermediate Event"
msgstr "حدث متوسّط"

#: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:25
msgid "Intermediate Event - Cancel"
msgstr "حدث متوسّط - الغ"

#: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:26
msgid "Intermediate Event - Compensation"
msgstr "حدث متوسّط - تعويض"

#: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:27
msgid "Intermediate Event - Error"
msgstr "حدث متوسّط - خطأ"

#: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:28
msgid "Intermediate Event - Link"
msgstr "حدث متوسّط - وصلة"

#: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:29
msgid "Intermediate Event - Message"
msgstr "حدث متوسّط - رسالة"

#: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:30
msgid "Intermediate Event - Multiple"
msgstr "حدث متوسّط - متعدد"

#: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:31
msgid "Intermediate Event - Rule"
msgstr "حدث متوسّط - قاعدة"

#: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:32
msgid "Intermediate Event - Timer"
msgstr "حدث متوسّط - موقّت"

#: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:36
msgid "Parallel (AND)"
msgstr "متوازي (و)"

#: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:37
msgid "Start Event"
msgstr "ابدأ الحدث"

#: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:38
msgid "Start Event - Link"
msgstr "ابدأ الحدث - وصلة"

#: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:39
msgid "Start Event - Message"
msgstr "ابدأ الحدث - رسالة"

#: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:40
msgid "Start Event - Multiple"
msgstr "ابدأ الحدث - متعدد"

#: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:41
msgid "Start Event - Rule"
msgstr "ابدأ الحدث - قاعدة"

#: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:42
msgid "Start Event - Timer"
msgstr "ابدأ الحدث - موقّت"

#: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:2
msgid "Air Cooler"
msgstr "مبرّد الهواء"

#: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:5
msgid "Basic Filter"
msgstr "مرشّح بسيط"

#: ../sheets/Contact.sheet.in.h:7
msgid "Ladder"
msgstr "سلّم"

#: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:20
msgid "Sensor - bottom"
msgstr "محسّس - أسفل"

#: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:21
msgid "Sensor - left"
msgstr "محسّس - يسار"

#: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:22
msgid "Sensor - right"
msgstr "محسّس - يمين"

#: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:23
msgid "Sensor - top"
msgstr "محسّس - أعلى"

#: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:32
msgid "Time delay"
msgstr "التأخير"

#: ../sheets/Database.sheet.in.h:1
msgid "Attribute compound"
msgstr "صفة مركَّبة"

#: ../sheets/ER.sheet.in.h:2
msgid "ER"
msgstr "ER"

#: ../sheets/ER.sheet.in.h:5
msgid "Participation"
msgstr "إشتراك"

#: ../sheets/ER.sheet.in.h:7
msgid "Weak entity"
msgstr "كيان ضعيف"

#: ../sheets/Electric.sheet.in.h:2 ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:7
msgid "Connection point"
msgstr "نقطة إتصال"

#: ../sheets/Electric.sheet.in.h:3
msgid "Electric"
msgstr "كهربائي"

# #-#-#-#-#  gramps_6.0.7+dfsg-1_ar.po (gramps-5.0.0)  #-#-#-#-#
# شك
#: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:3
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:65
#: ../gramps/gen/lib/surname.py:119
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:80
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:127
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:285
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:491
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:718
msgid "Connector"
msgstr "موصّل"

#: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:4
msgid "Data source"
msgstr "مصدر بيانات"

#: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:5 ../sheets/SDL.sheet.in.h:4
msgid "Decision"
msgstr "قرار"

#: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:13
msgid "Magnetic disk"
msgstr "قرص مغناطيسي"

#: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:14
msgid "Magnetic drum"
msgstr "طبل مغناطيسي"

#: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:15
msgid "Magnetic tape"
msgstr "شريط مغناطيسي"

#: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:16
msgid "Manual input"
msgstr "إدخال يدويّ"

#: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:22
msgid "Offline storage"
msgstr "مخزن غير متصّل"

#: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:27
msgid "Punched card"
msgstr "بطاقة مثقوبة"

#: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:28
msgid "Punched tape"
msgstr "شريط مثقوب"

#: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:1
msgid "Block 1, 2:4"
msgstr "كتلة 1، 2:4"

#: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:2
msgid "Block 2, 2:8"
msgstr "كتلة 2، 2:8"

#: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:3
msgid "Block 3, 4:4"
msgstr "كتلة 3، 4:4"

#: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:4
msgid "Block 4, 4:8"
msgstr "كتلة 4، 4:8"

#: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:5
msgid "Block 5, 3:3"
msgstr "كتلة 5, 3:3"

#: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:6
msgid "Block 6, 4:6"
msgstr "كتلة 6، 4:6"

#: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:7
msgid "Block 7"
msgstr "كتلة 7"

#: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:8
msgid "Car 1, Front View"
msgstr "سيارة 1، المظهر الأمامي"

#: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:9
msgid "Car 2, Rear View"
msgstr "سيارة 2، المظهر الخلفي"

#: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:10
msgid "Corner 1"
msgstr "الزاوية 1"

#: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:11
msgid "Corner 2"
msgstr "الزاوية 2"

#: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:12
msgid "Crossroads"
msgstr "تقاطع طرق"

#: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:13
msgid "Elevated Road"
msgstr "طريق مرفوعة"

#: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:14 data/civ1/buildings.ruleset:331
#: data/civ2/buildings.ruleset:393 data/classic/buildings.ruleset:400
#: data/sandbox/buildings.ruleset:499 data/civ2civ3/buildings.ruleset:496
#: data/alien/buildings.ruleset:231 data/multiplayer/buildings.ruleset:401
msgid "Factory"
msgstr "مصنع"

#: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:21
msgid "One Way Road Sign"
msgstr "علامة طريق ذو اتّجاه واحد"

#: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:23
msgid "Road Section"
msgstr "مقطع طريق"

#: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:28
msgid "Tree 1"
msgstr "شجرة 1"

#: ../sheets/Istar.sheet.in.h:1
msgid "An i* agent"
msgstr "وكيل i*"

#: ../sheets/Istar.sheet.in.h:2
msgid "An i* decomposition link"
msgstr "وصلة عكس التّركيب i*"

#: ../sheets/Istar.sheet.in.h:3
msgid "An i* dependency link"
msgstr "وصلة تبعية i*"

#: ../sheets/Istar.sheet.in.h:4
msgid "An i* goal"
msgstr "هدف i*"

#: ../sheets/Istar.sheet.in.h:5
msgid "An i* means-ends link"
msgstr "وصلة طرق النّهاية i*"

#: ../sheets/Istar.sheet.in.h:7
msgid "An i* position"
msgstr "مكان i*"

#: ../sheets/Istar.sheet.in.h:9
msgid "An i* resource"
msgstr "مورد i*"

#: ../sheets/Istar.sheet.in.h:10
msgid "An i* role"
msgstr "دور i*"

#: ../sheets/Istar.sheet.in.h:11
msgid "An i* softgoal"
msgstr "هدف بسيط i*"

#: ../sheets/Istar.sheet.in.h:12
msgid "An i* task"
msgstr "مهمّة i*"

#: ../sheets/Istar.sheet.in.h:13
msgid "An i* unspecified actor"
msgstr "ممثّل غير محدد i*"

#: ../sheets/Istar.sheet.in.h:14
msgid "An i* unspecified link"
msgstr "وصلة غير محدّدة i*"

#: ../sheets/Istar.sheet.in.h:15
msgid "Objects to design i* diagrams"
msgstr "أجسام لتطوير مخطّطات i*"

#: ../sheets/Istar.sheet.in.h:16
msgid "RE-i*"
msgstr "اجابة-i*"

#: ../sheets/Logic.sheet.in.h:1
msgid "AND gate"
msgstr "بوابة \"و\""

#: ../sheets/Logic.sheet.in.h:2
msgid "Boolean Logic"
msgstr "منطق بولياني"

#: ../sheets/Logic.sheet.in.h:4 ../sheets/SISSI.sheet.in.h:27
msgid "Inverter"
msgstr "عاكس"

#: ../sheets/Logic.sheet.in.h:6
msgid "NAND gate"
msgstr "بوابة \"لاو\""

#: ../sheets/Logic.sheet.in.h:7
msgid "NOR gate"
msgstr "بوابة \"لاأو\""

#: ../sheets/Logic.sheet.in.h:8
msgid "NOT"
msgstr "لا"

#: ../sheets/Logic.sheet.in.h:9
msgid "OR gate"
msgstr "بوابة \"أو\""

#: ../sheets/Logic.sheet.in.h:11
msgid "XOR gate"
msgstr "بوابة \"سأو\" XOR"

#: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:1
msgid "2/2 distributor"
msgstr "2/2 موزّع"

#: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:2
msgid "3/2 distributor"
msgstr "3/2 موزّع"

#: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:3
msgid "4/2 distributor"
msgstr "4/2 موزّع"

#: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:4
msgid "5/2 distributor"
msgstr "5/2موزّع"

#: ../sheets/SDL.sheet.in.h:14
msgid "Save state"
msgstr "احفظ الحالة"

#: ../sheets/SISSI.sheet.in.h:24 ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:29
msgid "Hub"
msgstr "محور"

#: ../sheets/SISSI.sheet.in.h:37 ../sheets/network.sheet.in.h:21
msgid "Network cloud"
msgstr "سحابة شبكة"

#: ../sheets/SISSI.sheet.in.h:40
msgid "Paper storage"
msgstr "مخزن ورق"

#: ../sheets/SISSI.sheet.in.h:45 ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:37
msgid "Relational Database"
msgstr "قاعدة بيانات ارتباطية"

#: ../sheets/SISSI.sheet.in.h:46
msgid "Revolving door"
msgstr "مدخل دوراني"

#: ../sheets/SISSI.sheet.in.h:48 ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:53
msgid "Router"
msgstr "مسار"

#: ../sheets/UML.sheet.in.h:31
msgid "UML"
msgstr "UML"

#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:2
msgid "Cisco - Computer"
msgstr "سيسكو - حاسوب"

#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:8
msgid "Diskette"
msgstr "قرص"

#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:9
msgid "EtherClient"
msgstr "عميل ايثر"

#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:10
msgid "FC Storage"
msgstr "مخزن FC"

#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:12
msgid "Front End Processor"
msgstr "معالج واجهة أمامية"

#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:13
msgid "HP Mini"
msgstr "آش بي ميني"

#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:16
msgid "IBM Mini (AS400)"
msgstr "آي بي إم ميني (AS400)"

#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:17
msgid "IBM Tower"
msgstr "برج آي بي إم"

#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:18
msgid "IBM mainframe"
msgstr "حاسوب كبير آي بي إم"

#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:20
msgid "JBOD"
msgstr "JBOD"

#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:22
msgid "Macintosh"
msgstr "ماكنتوش"

#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:23
msgid "MicroWebserver"
msgstr "خادم ويب صغير"

#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:24
msgid "Mini VAX"
msgstr "ميني فاكس (Mini VAX)"

#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:27
msgid "Newton"
msgstr "نيوتن"

#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:28
msgid "PC"
msgstr "حاسوب"

#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:29
msgid "PC Adapter Card"
msgstr "بطاقة محوّلة"

#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:30
msgid "PC Card"
msgstr "بطاقة حاسوب"

#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:31
msgid "PC Router Card"
msgstr "بطاقة موجّهة"

#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:32
msgid "PC Software"
msgstr "حاسوب برامج"

#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:33
msgid "PC Video"
msgstr "حاسوب مرئيات"

#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:38
msgid "SUN workstation"
msgstr "محطة عمل من SUN"

#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:40
msgid "Server with PC Router"
msgstr "خادم بموجّه"

#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:43
msgid "Supercomputer"
msgstr "حاسوب عملاق"

#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:45
msgid "Tape array"
msgstr "صف أشرطة"

#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:47
msgid "WWW server"
msgstr "خادم ويب"

#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:49
msgid "Web cluster"
msgstr "شبكة عنقودية"

#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:51
msgid "Workgroup director"
msgstr "مدير مجموعة العمل"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:13
msgid "CSM-S"
msgstr "CSM-S"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:15
msgid "Cisco - Switch"
msgstr "سيسكو - مبدّل"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:16
msgid "Cisco 1000"
msgstr "سيسكو 1000"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:17
msgid "Cisco Hub"
msgstr "موزع سيسكو"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:18
msgid "Content Router"
msgstr "محوّل محتويات"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:21
msgid "Content Switch"
msgstr "مبدّل محتويات"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:22
msgid "Data Center Switch"
msgstr "مبدّل مركز بيانات"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:28
msgid "Generic Processor"
msgstr "معالج عام"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:30
msgid "Hub subdued"
msgstr "موزّع داكن"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:35
msgid "MGX 8220"
msgstr "MGX 8220"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:36
msgid "MGX 8240"
msgstr "MGX 8240"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:37
msgid "MGX 8260"
msgstr "MGX 8260"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:48
msgid "PXF"
msgstr "PXF"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:55
msgid "Router subdued"
msgstr "محوّل داكن"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:59
msgid "Small Hub"
msgstr "موزّع صغير"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:64
msgid "Wavelength router"
msgstr "محوّل الموجات"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:65
msgid "Wireless router"
msgstr "محوّل لاسلكيّ"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:66
msgid "Workgroup 5000"
msgstr "مجموعة عمل 5000"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:67
msgid "Workgroup 5002"
msgstr "مجموعة عمل 5002"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:68
msgid "Workgroup 5500"
msgstr "مجموعة عمل 5002"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:71
msgid "Workgroup switch"
msgstr "محوّل مجموعة عمل"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:72
msgid "Workgroup switch Subdued"
msgstr "محوّل مجموعة عمل داكن"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:73
msgid "iSCSI switch"
msgstr "محوّل iSCSI"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:1
msgid "Androgynous Person"
msgstr "شخص مخنّث"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:3
msgid "Branch office"
msgstr "مكتب فرعي"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:4
msgid "Branch office blue"
msgstr "مكتب فرعي أزرق"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:5
msgid "Branch office subdued"
msgstr "مكتب فرعي داكن"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:7
msgid "Cisco - Misc"
msgstr "سيسكو - متفرّقات"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:8
msgid "CiscoWorks Man"
msgstr "انسان أعمال سييكو"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:10
msgid "Generic Building"
msgstr "مبنى عامّ"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:11
msgid "Generic Building blue"
msgstr "مبنى عامّ أزرق"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:12
msgid "Generic Building subdued"
msgstr "مبنى عامّ داكن"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:17
msgid "House blue"
msgstr "منزل أزرق"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:20
msgid "Lock and Key"
msgstr "قفل و مفتاح"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:21
msgid "MDU"
msgstr "MDU"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:22
msgid "Mac Woman"
msgstr "امرأة ماك"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:23
msgid "Man"
msgstr "رجل"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:24
msgid "Man blue"
msgstr "رجل أزرق"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:25
msgid "Man gold"
msgstr "رجل ذهبي"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:26
msgid "Man red"
msgstr "رجل أحمر"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:27
msgid "Medium Building"
msgstr "مبنى متوسّط"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:28
msgid "Medium Building blue"
msgstr "مبنى متوسّط أزرق"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:29
msgid "Medium Building subdued"
msgstr "مبنى متوسّط داكن"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:32
msgid "PC Man"
msgstr "رجل PC"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:33
msgid "PC Man left"
msgstr "رجل PC يسار"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:34
msgid "Running man"
msgstr "رجل يجري"

# In what Context is this "subdued" ?
#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:35
msgid "Running man subdued"
msgstr "رجل يجري داكن"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:36
msgid "Running woman"
msgstr "امرأة تجري"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:38
msgid "Satellite dish"
msgstr "هوائيّ مقعّر"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:39
msgid "Sitting Woman"
msgstr "امرأة جالسة"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:40
msgid "Sitting Woman right"
msgstr "امرأة جالسة يمين"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:41
msgid "Small Business"
msgstr "تجارة صغيرة"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:43
msgid "Standing Man"
msgstr "رجل واقف"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:44
msgid "Standing woman"
msgstr "امرأة واقفة"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:45
msgid "Telecommuter"
msgstr "متنقّل"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:46
msgid "Telecommuter house"
msgstr "منزل متنقّل"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:47
msgid "Telecommuter house subdued"
msgstr "منزل متنقّل داكن"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:48
msgid "Truck"
msgstr "شاحنة"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:51
msgid "Video Camera right"
msgstr "آلة تصوير فيديو يمين"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:52
msgid "Woman"
msgstr "إمرأة"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:53
msgid "Woman blue"
msgstr "إمرأة أزرق"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:54
msgid "Woman gold"
msgstr "إمرأة ذهبي"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:55
msgid "Woman red"
msgstr "إمرأة أحمر"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:1
msgid "10700"
msgstr "10700"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:2
msgid "15200"
msgstr "15200"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:3
msgid "15800"
msgstr "15800"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:6
msgid "Access Server"
msgstr "خادم نفاذ"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:7
msgid "AccessPoint"
msgstr "نقطة النّفاذ"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:9
msgid "BBFW"
msgstr "BBFW"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:15
msgid "CSU/DSU"
msgstr "CSU/DSU"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:16
msgid "Cable Modem"
msgstr "مودم كابل"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:20
msgid "Cisco - Network"
msgstr "سيسكو - شبكة"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:22
msgid "Cloud Dark"
msgstr "سحابة غامق"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:23
msgid "Cloud Gold"
msgstr "سحابة ذهبي"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:24
msgid "Cloud White"
msgstr "سحابة أبيض"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:28
msgid "DSLAM"
msgstr "DSLAM"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:30
msgid "Detector"
msgstr "كاشف"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:40
msgid "Firewall subdued"
msgstr "عازل ناري داكن"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:45
msgid "IOS SLB"
msgstr "IOS SLB"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:52
msgid "LAN to LAN"
msgstr "شبكة محلّيّة لشبكة محلّيّة"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:58
msgid "MAU"
msgstr "MAU"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:59
msgid "ME 1100"
msgstr "ME 1100"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:60
msgid "MUX"
msgstr "MUX"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:61
msgid "Metro 1500"
msgstr "ميترو 1500"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:62
msgid "NAT"
msgstr "NAT"

#: src/modules/wizard/page_110.c:10
msgid "Network Management"
msgstr "إدارة الشبكة"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:65
msgid "ONS15104"
msgstr "ONS15104"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:66
msgid "ONS15540"
msgstr "ONS15540"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:69
msgid "Optical Fiber"
msgstr "الياف ضؤية"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:71
msgid "PAD"
msgstr "PAD"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:76
msgid "Repeater"
msgstr "مكرِّر"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:84
msgid "Terminal Server"
msgstr "خادم طرفي"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:88
msgid "VIP"
msgstr "مهم للغاية"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:89
msgid "VN2900"
msgstr "VN2900"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:90
msgid "VN5900"
msgstr "VN5900"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:91
msgid "VN5902"
msgstr "VN5902"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:92
msgid "VPN Concentrator"
msgstr "مركّز VPN"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:93
msgid "VPN Gateway"
msgstr "بوّابة VPN"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:94
msgid "WAN"
msgstr "شبكة واسعة النّطاق"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:95
msgid "WDM"
msgstr "WDM"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:96
msgid "WLAN controller"
msgstr "مُتحكّم شبكة واسعة النّطاق"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:97
msgid "Wi-Fi Tag"
msgstr "شارة لاسلكيّة"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:98
msgid "Wireless Bridge"
msgstr "جسر لاسلكيّ"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:99
msgid "Wireless Connectivity"
msgstr "اتّصال لاسلكيّ"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:100
msgid "Wireless Location Appliance"
msgstr "جهاز موقع لاسلكيّ"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:101
msgid "Wireless Transport"
msgstr "ناقل لاسلكيّ"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:102
msgid "uBR910 Cable DSU"
msgstr "uBR910 كابل DSU"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:1
msgid "6701"
msgstr "6701"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:2
msgid "6705"
msgstr "6705"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:3
msgid "6732"
msgstr "6732"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:4
msgid "ADM"
msgstr "ADM"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:5
msgid "ATA"
msgstr "ATA"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:6
msgid "BTS 10200"
msgstr "BTS 10200"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:8
msgid "Cellular Phone"
msgstr "هاتف جوّال"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:15
msgid "H.323"
msgstr "H.323"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:17
msgid "IAD router"
msgstr "محوّل IAD"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:18
msgid "ICM"
msgstr "ICM"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:19
msgid "ICS"
msgstr "ICS"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:20
msgid "IP Phone"
msgstr "هاتف عبر IP"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:21
msgid "IP Softphone"
msgstr "هاتف أملس عبر IP"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:22
msgid "IP Telephony Router"
msgstr "موجّه هاتف عبر IP"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:23
msgid "ITP"
msgstr "ITP"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:25
msgid "MCU"
msgstr "MCU"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:31
msgid "PBX"
msgstr "PBX"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:32
msgid "PBX Switch"
msgstr "مفتاح PBX "

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:35
msgid "Phone 2"
msgstr "هاتف 2"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:45
msgid "STP"
msgstr "STP"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:46
msgid "Softphone"
msgstr "هاتف أملس"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:47
msgid "TDM router"
msgstr "محوّل TDM"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:49
msgid "Turret"
msgstr "برج"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:56
msgid "uMG series"
msgstr "متتاليات uMG"

#: ../sheets/civil.sheet.in.h:5
msgid "Civil"
msgstr "مدني"

#: ../sheets/civil.sheet.in.h:6
msgid "Civil Engineering Components"
msgstr "مكونات الهندسة المدنية"

#: ../sheets/civil.sheet.in.h:10
msgid "Gas bottle"
msgstr "قارورة غاز"

#: ../sheets/civil.sheet.in.h:19
msgid "Reference line"
msgstr "سطر إشارة"

#: ../sheets/civil.sheet.in.h:20
msgid "Rotor"
msgstr "دوّار"

#: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:1
msgid "Jigsaw"
msgstr "صورة مقطّعة"

#: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:2
msgid "Jigsaw - part_iiii"
msgstr "قطعة دددد"

#: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:3
msgid "Jigsaw - part_iiio"
msgstr "قطعة دددخ"

#: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:4
msgid "Jigsaw - part_iioi"
msgstr "قطعة ددخد"

#: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:5
msgid "Jigsaw - part_iioo"
msgstr "قطعة ددخخ"

#: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:6
msgid "Jigsaw - part_ioii"
msgstr "قطعة دخدد"

#: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:7
msgid "Jigsaw - part_ioio"
msgstr "قطعة دخدخ"

#: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:8
msgid "Jigsaw - part_iooi"
msgstr "قطعة دخخد"

#: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:9
msgid "Jigsaw - part_iooo"
msgstr "قطعة دخخخ"

#: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:10
msgid "Jigsaw - part_oiii"
msgstr "قطعة خددد"

#: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:11
msgid "Jigsaw - part_oiio"
msgstr "قطعة خددخ"

#: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:12
msgid "Jigsaw - part_oioi"
msgstr "قطعة خدخد"

#: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:13
msgid "Jigsaw - part_oioo"
msgstr "قطعة خدخخ"

#: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:14
msgid "Jigsaw - part_ooii"
msgstr "قطعة خخدد"

#: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:15
msgid "Jigsaw - part_ooio"
msgstr "قطعة خخدخ"

#: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:16
msgid "Jigsaw - part_oooi"
msgstr "قطعة خخخد"

#: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:17
msgid "Jigsaw - part_oooo"
msgstr "قطعة خخخخ"

#: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:18
msgid "Pieces of a jigsaw"
msgstr "قطع صورة مقطّعة"

#: ../sheets/network.sheet.in.h:2
msgid "3 1/2 inch diskette"
msgstr "قرص 3 1/2 بوصة"

#: ../sheets/network.sheet.in.h:5
msgid "Bigtower PC"
msgstr "حاسوب كبير البرج "

#: ../sheets/network.sheet.in.h:7
msgid "Desktop PC"
msgstr "حاسوب مكتب"

#: ../sheets/network.sheet.in.h:9
msgid "Ethernet bus"
msgstr "ناقل شبكة"

#: ../sheets/network.sheet.in.h:11
msgid "Firewall router"
msgstr "محوّل عازل ناري"

#: ../sheets/network.sheet.in.h:12
msgid "Laptop PC"
msgstr "حاسوب محمول"

#: ../sheets/network.sheet.in.h:13
msgid "Miditower PC"
msgstr "حاسوب نصف برج"

#: ../sheets/network.sheet.in.h:14
msgid "Minitower PC"
msgstr "حاسوب صغير البرج"

#: ../sheets/network.sheet.in.h:23
msgid "Plotter"
msgstr "خطّاط"

#: ../sheets/network.sheet.in.h:25
msgid "Router symbol"
msgstr "رمز محوّل"

#: ../sheets/network.sheet.in.h:26
msgid "Simple modem"
msgstr "مودم بسيط"

#: ../sheets/network.sheet.in.h:27
msgid "Simple printer"
msgstr "طابعة بسيطة"

#: ../sheets/network.sheet.in.h:32
msgid "Switch symbol"
msgstr "رمز المفتاح (Switch)"

#: ../sheets/network.sheet.in.h:35
msgid "WAN connection"
msgstr "إتّصال شبكة الإنترنت"

#: ../sheets/network.sheet.in.h:36
msgid "WAN link"
msgstr "وصلة شبكة الإنترنت"

#: ../sheets/network.sheet.in.h:38
msgid "Workstation monitor"
msgstr "شاشة "

#: ../sheets/network.sheet.in.h:39
msgid "ZIP disk"
msgstr "قرص ZIP"

#: ../sheets/sybase.sheet.in.h:5
msgid "Sybase"
msgstr "سيبايس"

#: ../sheets/sybase.sheet.in.h:6
msgid "Sybase client application"
msgstr "تطبيق عميل سيبايس"

#: ../sheets/sybase.sheet.in.h:7
msgid "Sybase dataserver"
msgstr "خادم قاعدة بيانات سيبايس"

#: ../sheets/sybase.sheet.in.h:8
msgid "Sybase replication server"
msgstr "خادم مضاعفة سيبايس"

msgid "Acehnese"
msgstr "الأتشينيزية"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_ar.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: ain
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:179
msgid "Ainu"
msgstr "الآينوية"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_ar.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: alt
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:193
msgid "Southern Altai"
msgstr "الألطائية الجنوبية"

msgid "Old English"
msgstr "الإنجليزية القديمة"

msgid "Modern Standard Arabic"
msgstr "العربية الفصحى الحديثة"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_ar.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: arc
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:203
msgid "Aramaic"
msgstr "الآرامية"

msgid "Mapuche"
msgstr "المابودونغونية"

msgid "Najdi Arabic"
msgstr "اللهجة النجدية"

msgid "Asu"
msgstr "الآسو"

msgid "Azeri"
msgstr "الأذرية"

msgid "Basaa"
msgstr "الباسا"

msgid "Ghomala"
msgstr "لغة الغومالا"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_ar.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: bem
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:261
msgid "Bemba"
msgstr "البيمبا"

msgid "Bena"
msgstr "بينا"

msgid "Western Balochi"
msgstr "البلوشية الغربية"

msgid "Kom"
msgstr "لغة الكوم"

msgid "Siksiká"
msgstr "السيكسيكية"

#: rules/base.xml:1783
msgid "Bangla"
msgstr "البنغالية"

msgid "Bodo"
msgstr "البودو"

msgid "Bulu"
msgstr "لغة البولو"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_ar.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: byn
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:299
msgid "Blin"
msgstr "البلينية"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_ar.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: car
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:305
msgid "Carib"
msgstr "الكاريبية"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_ar.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: chn
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:331
msgid "Chinook Jargon"
msgstr "الشينوك جارجون"

msgid "Central Kurdish"
msgstr "السورانية الكردية"

msgid "Southern East Cree"
msgstr "الكري الجنوب شرقية"

msgid "Plains Cree"
msgstr "البلينز-كري"

msgid "Northern East Cree"
msgstr "الكري شمال الشرقية"

msgid "Moose Cree"
msgstr "الموس-كري"

msgid "Carolina Algonquian"
msgstr "الألغونكوية كارولينا"

msgid "Seselwa Creole French"
msgstr "الفرنسية الكريولية السيشيلية"

msgid "Swampy Cree"
msgstr "السوامبي-كري"

msgid "Austrian German"
msgstr "الألمانية النمساوية"

msgid "Middle Dutch"
msgstr "الهولندية الوسطى"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_ar.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: div dv
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:389
msgid "Divehi"
msgstr "المالديفية"

msgid "Ancient Egyptian"
msgstr "المصرية القديمة"

msgid "UK English"
msgstr "الإنجليزية المملكة المتحدة"

msgid "US English"
msgstr "الإنجليزية الولايات المتحدة"

msgid "Middle English"
msgstr "الإنجليزية الوسطى"

msgid "Latin American Spanish"
msgstr "الإسبانية أمريكا اللاتينية"

msgid "European Spanish"
msgstr "الإسبانية الأوروبية"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_ar.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: fan
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:429
msgid "Fang"
msgstr "الفانج"

msgid "Cajun French"
msgstr "الفرنسية الكاجونية"

msgid "Middle French"
msgstr "الفرنسية الوسطى"

msgid "Old French"
msgstr "الفرنسية القديمة"

msgid "Northern Frisian"
msgstr "الفريزينية الشمالية"

msgid "Eastern Frisian"
msgstr "الفريزينية الشرقية"

msgid "Gan Chinese"
msgstr "الغان الصينية"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_ar.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: gba
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:463
msgid "Gbaya"
msgstr "الجبيا"

msgid "Middle High German"
msgstr "الألمانية العليا الوسطى"

msgid "Old High German"
msgstr "الألمانية العليا القديمة"

msgid "Ancient Greek"
msgstr "اليونانية القديمة"

msgid "Hakka Chinese"
msgstr "الهاكا الصينية"

msgid "Southern Haida"
msgstr "هايدا الجنوبية"

msgid "Hinglish"
msgstr "الهنجليزية"

msgid "Xiang Chinese"
msgstr "شيانغ الصينية"

msgid "Haitian Creole"
msgstr "الكريولية الهايتية"

msgid "Western Canadian Inuktitut"
msgstr "الإنكتيتوتية الكندية الغربية"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_ar.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: kam
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:597
msgid "Kamba"
msgstr "الكامبا"

msgid "Koro"
msgstr "الكورو"

msgid "Koyra Chiini"
msgstr "كويرا تشيني"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_ar.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: kok
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:629
msgid "Konkani"
msgstr "الكونكانية"

msgid "Colognian"
msgstr "لغة الكولونيان"

msgid "Kwakʼwala"
msgstr "الكواكوالا"

msgid "Western Panjabi"
msgstr "اللاهندا"

msgid "Limburgish"
msgstr "الليمبورغية"

msgid "Louisiana Creole"
msgstr "الكريولية اللويزيانية"

msgid "Northern Luri"
msgstr "اللرية الشمالية"

msgid "Luo"
msgstr "اللو"

msgid "Mizo"
msgstr "الميزو"

msgid "Maba"
msgstr "مابا"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_ar.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: men
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:731
msgid "Mende"
msgstr "الميند"

msgid "Middle Irish"
msgstr "الأيرلندية الوسطى"

msgid "Metaʼ"
msgstr "ميتا"

msgid "Māori"
msgstr "الماورية"

msgid "Mi'kmaw"
msgstr "الميكماكيونية"

msgid "Innu-aimun"
msgstr "إينو-ايمون"

msgid "Muscogee"
msgstr "الكريك"

msgid "Min Nan Chinese"
msgstr "مين-نان الصينية"

msgid "Nama"
msgstr "لغة الناما"

msgid "North Ndebele"
msgstr "النديبيل الشمالية"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_ar.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: nds
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:791
msgid "Low German"
msgstr "الألمانية السفلى"

msgid "Low Saxon"
msgstr "السكسونية السفلى"

msgid "Old Norse"
msgstr "النورس القديم"

msgid "N’Ko"
msgstr "أنكو"

msgid "South Ndebele"
msgstr "النديبيل الجنوبي"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_ar.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: nwc
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:817
msgid "Classical Newari"
msgstr "النوارية التقليدية"

msgid "Northwestern Ojibwa"
msgstr "أوجيبوا الشمالية الغربية"

msgid "Central Ojibwa"
msgstr "أوجيبوا الوسطى"

msgid "Oji-Cree"
msgstr "الأوجي-كري"

msgid "Western Ojibwa"
msgstr "الأوجيبوا الغربية"

msgid "Ossetic"
msgstr "الأوسيتيك"

msgid "Ottoman Turkish"
msgstr "التركية العثمانية"

msgid "Nigerian Pidgin"
msgstr "البدجنية النيجيرية"

msgid "Maliseet-Passamaquoddy"
msgstr "الماليزيت-باساماكودي"

msgid "Old Provençal"
msgstr "البروفانسية القديمة"

msgid "European Portuguese"
msgstr "البرتغالية الأوروبية"

msgid "Kʼicheʼ"
msgstr "الكيشية"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_ar.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: mol mo
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:755 src/text/iso-639_def.h:131
#: rules/base.xml:5339
msgid "Moldavian"
msgstr "المولدوفية"

msgid "Aromanian"
msgstr "الأرومانيان"

msgid "Sangu"
msgstr "سانغو"

msgid "Southern Kurdish"
msgstr "الكردية الجنوبية"

msgid "Koyraboro Senni"
msgstr "كويرابورو سيني"

msgid "Old Irish"
msgstr "الأيرلندية القديمة"

msgid "Chadian Arabic"
msgstr "العربية التشادية"

msgid "Southern Lushootseed"
msgstr "لوشوتسيد الجنوبية"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_ar.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: smn
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:969
msgid "Inari Sami"
msgstr "الإيناري سامي"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_ar.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: sms
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:973
msgid "Skolt Sami"
msgstr "السكولت سامي"

msgid "Sogdien"
msgstr "السوجدين"

msgid "Southern Sotho"
msgstr "السوتو الجنوبية"

msgid "Straits Salish"
msgstr "سترايتس ساليش"

msgid "Congo Swahili"
msgstr "الكونغو السواحلية"

msgid "Comorian"
msgstr "القمرية"

msgid "Classical Syriac"
msgstr "سريانية تقليدية"

msgid "Southern Tutchone"
msgstr "التوتشون الجنوبية"

msgid "Nyasa Tonga"
msgstr "تونجا - نياسا"

msgid "Toki Pona"
msgstr "التوكي-بونا"

msgid "Northern Tutchone"
msgstr "التوتشون الشمالية"

msgid "Central Atlas Tamazight"
msgstr "الأمازيغية وسط الأطلس"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_ar.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: war
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1111
msgid "Waray"
msgstr "الواراي"

msgid "Wu Chinese"
msgstr "الوو الصينية"

msgid "Nheengatu"
msgstr "النيينجاتو"

msgid "Standard Moroccan Tamazight"
msgstr "التمازيغية المغربية القياسية"

#: libraries/classes/Controllers/Import/ImportController.php:123
msgid "Succeeded"
msgstr "نجحت"

#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm_progress_base.cpp:42
msgid "Overall Progress"
msgstr "التقدم الإجمالي"

#. Type: select
#. Choices
#. Type: select
#. Choices
#: ../dictionaries-common.templates:4001 ../dictionaries-common.templates:5001
msgid "${echoices}"
msgstr "${echoices}"

#. Type: select
#. Choices
#. Type: select
#. Choices
#: ../dictionaries-common.templates:4001 ../dictionaries-common.templates:5001
msgid "Manual symlink setting"
msgstr "إعداد الروابط الرمزية يدوياً"

#. Type: select
#. Description
#: ../dictionaries-common.templates:4002
msgid "System default ispell dictionary:"
msgstr "اختيار قاموس ispell الافتراضي للنظام:"

#. Type: select
#. Description
#: ../dictionaries-common.templates:5002
msgid "System default wordlist:"
msgstr "اختيار لائحة الكلمات الافتراضية للنظام:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../dictionaries-common.templates:6001
msgid "Remove obsolete /etc/dictionary link?"
msgstr "إزالة الرابط الملغى /etc/dictionary؟"

#. Type: note
#. Description
#. TRANSLATORS: DO NOT TRANSLATE variable names such as ${hashfile}
#: ../dictionaries-common.templates:7001
msgid "Problems rebuilding an ${xxpell} hash file (${hashfile})"
msgstr "حدثت أخطاء أثناء إعادة بناء ملف ${xxpell} (${hashfile})"

#: plugins/omemo/src/ui/bad_messages_populator.vala:168
#, c-format
msgid ""
"%s has been using an untrusted device. You won't see messages from devices "
"that you do not trust."
msgstr "يستخدم %s جهازًا غير موثوق به. لن ترى رسائل من أجهزة لا تثق بها."

#: plugins/omemo/src/ui/bad_messages_populator.vala:169
msgid "Manage devices"
msgstr "أدِر الأجهزة"

#: plugins/omemo/src/ui/bad_messages_populator.vala:171
#, c-format
msgid ""
"%s does not trust this device. That means, you might be missing messages."
msgstr "لا يثق %s بهذا الجهاز. هذا يعني أنك قد تفقد بعض الرسائل."

#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:34
msgid "Manage Key"
msgstr "إدارة المفتاح"

#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:35
msgid ""
"Compare the fingerprint, character by character, with the one shown on your "
"contact's device."
msgstr "قارن البصمة حرفًا بحرف مع تلك التي تظهر على جهاز مُراسِلك."

#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:36
msgid "Fingerprints differ"
msgstr "البصمات غير متطابقة"

#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:37
msgid "Fingerprints match"
msgstr "البصمات متطابقة"

#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:60
#, c-format
msgid ""
"Future messages sent by %s from the device that uses this key will be "
"highlighted accordingly in the chat window."
msgstr ""
"ستميز الرسائل القادمة المرسلة بواسطة %s من الجهاز الذي يستخدم هذا المفتاح "
"وفقًا لذلك في نافذة الدردشة."

#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:70
msgid "Fingerprints do not match"
msgstr "البصمات غير متطابقة"

#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:71
#, c-format
msgid ""
"Please verify that you are comparing the correct fingerprint. If "
"fingerprints do not match, %s's account may be compromised and you should "
"consider rejecting this key."
msgstr ""
"تحقق بأنك تقارن البصمة الصحيحة من فضلك. إن لم تكن البصمات متطابقة فإن حساب "
"%s قد يكون مخترقًا، ومن المستحسن التفكير برفض هذا المفتاح."

#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:123
msgid "Verify key fingerprint"
msgstr "التحقق مِن مفتاح البصمة"

#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:123
msgid ""
"Compare this key's fingerprint with the fingerprint displayed on the "
"contact's device."
msgstr "قارن بصمة هذا المفتاح مع البصمة المعروضة على جهاز مُراسِلك."

#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:125
#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:151
#: plugins/omemo/src/ui/encryption_preferences_entry.vala:290
msgid "Reject key"
msgstr "ارفض المفتاح"

#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:125
msgid ""
"Block encrypted communication with the contact's device that uses this key."
msgstr "يحظر الاتصال المشفر مع جهاز المراسل الذي يستخدم هذا المفتاح."

#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:127
#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:159
#: plugins/omemo/src/ui/encryption_preferences_entry.vala:285
msgid "Accept key"
msgstr "اقبل المفتاح"

#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:127
msgid ""
"Allow encrypted communication with the contact's device that uses this key."
msgstr "يسمح بالاتصال المشفر بجهاز المراسل الذي يستخدم هذا المفتاح."

#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:131
#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:136
#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:140
#, c-format
msgid "This key is currently %s."
msgstr "هذا المفتاح %s حاليًا."

#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:131
#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:136
#, c-format
msgid "This means it can be used by %s to receive and send encrypted messages."
msgstr "ذلك يعني أنه بإمكان %s أن يستخدمه لتلقي وإرسال رسائل مشفرة."

#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:136
msgid "verified"
msgstr "مُحَقَّق"

#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:136
msgid ""
"Additionally it has been verified to match the key on the contact's device."
msgstr "بالإضافة إلى ذلك، فقد تم التحقق من تطابق المفتاح على جهاز المُراسِل."

#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:140
#, c-format
msgid ""
"This means it cannot be used by %s to decipher your messages, and you won't "
"see messages encrypted with it."
msgstr ""
"هذا يعني أنه لن يكون بمقدور %s استخدامه لفك تشفير رسائلك، ولن ترى الرسائل "
"المشفرة به."

#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:152
#, c-format
msgid ""
"You won't see encrypted messages from the device of %s that uses this key. "
"Conversely, that device won't be able to decipher your messages anymore."
msgstr ""
"لن ترى الرسائل المشفرة من جهاز %s الذي يستخدم هذا المفتاح. وبخلاف ذلك، فلن "
"يتمكن هذا الجهاز من فك تشفير رسائلك بعد الآن."

#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:160
#, c-format
msgid ""
"You will be able to exchange encrypted messages with the device of %s that "
"uses this key."
msgstr ""
"سيكون بمقدورك تبادل الرسائل المشفرة مع جهاز %s الذي يستخدم هذا المفتاح."

#: plugins/omemo/src/ui/device_notification_populator.vala:80
msgid "This contact has new devices"
msgstr "لدى هذا المُراسِل أجهزة جديدة"

#: plugins/omemo/src/ui/own_notifications.vala:29
msgid "OMEMO trust decision required"
msgstr "قرار ثقة OMEMO إلزامي"

#: plugins/omemo/src/ui/own_notifications.vala:31
#, c-format
msgid "Did you add a new device for account %s?"
msgstr "هل قمت بإضافة جهاز جديد على حساب %s؟"

#: plugins/omemo/src/ui/encryption_preferences_entry.vala:54
msgid "OMEMO by default"
msgstr "OMEMO مبدئيًا"

#: plugins/omemo/src/ui/encryption_preferences_entry.vala:55
msgid "Enable OMEMO encryption for new conversations"
msgstr "فَعِّل تعمية OMEMO للمحادثات الجديدة"

#: plugins/omemo/src/ui/encryption_preferences_entry.vala:56
msgid "Encrypt to new devices"
msgstr "شَفِّر للأجهزة الجديدة"

#: plugins/omemo/src/ui/encryption_preferences_entry.vala:57
msgid "Automatically encrypt to new devices from this contact."
msgstr "شَفِّر تلقائيًا للأجهزة الجديدة من هذا المراسِل."

#: plugins/omemo/src/ui/encryption_preferences_entry.vala:58
msgid "New keys"
msgstr "المفاتيح الجديدة"

#: plugins/omemo/src/ui/encryption_preferences_entry.vala:102
msgid ""
"New encryption keys from your other devices will be accepted automatically."
msgstr "سَتُقبَل مفاتيح التشفير الجديدة من أجهزتك الأخرى تلقائيًا."

#: plugins/omemo/src/ui/encryption_preferences_entry.vala:279
msgid "New device"
msgstr "جهاز جديد"

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1174
msgid "conflicting requests"
msgstr "طلبات متعارضة"

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1188
msgid "unsupported request"
msgstr "الطلب غير مدعوم"

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1177
msgid "some dependency problem"
msgstr "بعض مشكلات التبعية"

#. translators: meaning 'dependency problem' found during solving
#: src/solve-commit.cc:70
msgid "Problem: "
msgstr "المشكلة: "

#: lib/error.c:88
msgid "error reading file"
msgstr "خطأ في قراءة الملف"

#: dnf/automatic/emitter.py:32
#, python-format
msgid "The following updates have been applied on '%s':"
msgstr "التحديثات التالية تم تطبيقها على '%s':"

#: dnf/automatic/emitter.py:34
#, python-format
msgid "The following updates are available on '%s':"
msgstr "التحديثات التالية متوفرة على '%s':"

#: dnf/automatic/emitter.py:35
#, python-format
msgid "The following updates were downloaded on '%s':"
msgstr "التحديثات التالية تم تحميلها على '%s':"

#: dnf/automatic/emitter.py:83
#, python-format
msgid "Updates applied on '%s'."
msgstr "التحديثات مطبقة على '%s'."

#: dnf/automatic/emitter.py:85
#, python-format
msgid "Updates downloaded on '%s'."
msgstr "التحديثات محملة على '%s'."

#: dnf/automatic/emitter.py:87
#, python-format
msgid "Updates available on '%s'."
msgstr "التحديثات متوفرة على '%s'."

#: dnf/automatic/emitter.py:117
#, python-format
msgid "Failed to send an email via '%s': %s"
msgstr "فشل إرسال بريد إلكتروني عبر'‎%s':‏‏‏‪‏%s"

#: dnf/automatic/main.py:165
#, python-format
msgid "Unknown configuration value: %s=%s in %s; %s"
msgstr "قيمة إعداد غير معروفة: ‎%s=%s في ‎%s;%s"

#: dnf/automatic/main.py:288
msgid "Waiting for internet connection..."
msgstr "إنتظار الإتصال بالإنترنت..."

#: dnf/automatic/main.py:318
msgid "Started dnf-automatic."
msgstr "بدء دي ان اف-تلقائي"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:763
msgid "Transaction failed"
msgstr "فشلت المعاملة"

#: dnf/cli/commands/__init__.py:190 dnf/cli/commands/__init__.py:265
#: dnf/cli/commands/__init__.py:769 dnf/cli/commands/autoremove.py:48
#: dnf/cli/commands/install.py:51 dnf/cli/commands/reinstall.py:44
#: dnf/cli/commands/remove.py:61 dnf/cli/commands/upgrade.py:46
msgid "PACKAGE"
msgstr "حزمة"

#: dnf/cli/commands/autoremove.py:46 dnf/cli/commands/remove.py:59
msgid "Package to remove"
msgstr "حزمة للحذف"

#: dnf/cli/commands/distrosync.py:36
msgid "Package to synchronize"
msgstr "رزمة للمزامنة"

#: dnf/cli/commands/downgrade.py:34
msgid "Downgrade a package"
msgstr "خفض إصدار الحزمة"

#: dnf/cli/commands/downgrade.py:38
msgid "Package to downgrade"
msgstr "حزمة لخفض الإصدار"

#: dnf/cli/commands/group.py:46
msgid "display, or use, the groups information"
msgstr "اظهار، أو استخدام، معلومات المجموعات"

#: dnf/cli/commands/group.py:205 dnf/cli/commands/group.py:291
msgid "Installed Groups:"
msgstr "المجموعات المثبتة:"

#: dnf/cli/commands/group.py:212 dnf/cli/commands/group.py:298
msgid "Installed Language Groups:"
msgstr "مجموعات اللغات المثبتة:"

#: dnf/cli/commands/group.py:222 dnf/cli/commands/group.py:305
msgid "Available Groups:"
msgstr "المجموعات المتوفرة:"

#: dnf/cli/commands/group.py:229 dnf/cli/commands/group.py:312
msgid "Available Language Groups:"
msgstr "مجموعات اللغة المتوفرة:"

#: dnf/cli/commands/group.py:322
msgid "show also hidden groups"
msgstr "اظهر أيضا المجموعات المخفية"

#: dnf/cli/commands/group.py:324
msgid "show only installed groups"
msgstr "اظهر فقط المجموعات المثبتة"

#: dnf/cli/commands/group.py:326
msgid "show only available groups"
msgstr "اظهر فقط المجموعات المتوفرة"

#: dnf/cli/commands/install.py:53
msgid "Package to install"
msgstr "حزمة للتثبيت"

#: ../lxpolkit/lxpolkit-listener.c:251
#, c-format
msgid "Group: %s"
msgstr "المجموعة: %s"

#. Translators: 'unset' in the sense of "something has not been set".
#: ../libwnck/wnckprop.c:1361 ../libwnck/wnckprop.c:1385
#: ../libwnck/wnckprop.c:1392 ../libwnck/wnckprop.c:1422
#: ../libwnck/wnckprop.c:1429 ../libwnck/wnckprop.c:1439
#: ../libwnck/wnckprop.c:1504 ../libwnck/wnckprop.c:1515
#: ../libwnck/wnckprop.c:1523
msgid "<unset>"
msgstr "<غير مضبوط>"

#: programs/wordpad/wordpad.rc:210
msgid "Date and time"
msgstr "التاريخ و الوقت"

#: src/global.c:885 src/global.c:890
msgid "Newer"
msgstr "أحدث"

#: src/global.c:883 src/global.c:888
msgid "Older"
msgstr "أقدم"

#. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1254 ../src/gpk-task.c:414
msgid "Obsoleted"
msgstr "يُبطل"

#. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1204
msgid "Obsoleting"
msgstr "يُبطل"

#. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1258
msgid "Reinstalled"
msgstr "أعيد تثبيتها"

#: ../data/docky.schemas.in.h:2
msgid "Analog clock theme"
msgstr "سِمة الساعة ذات العقارب"

#: ../data/docky.schemas.in.h:3
msgid "Clear finished timers"
msgstr "امسح المؤقتات المنتهية"

#: ../data/docky.schemas.in.h:6
msgid "Do not change this!"
msgstr "لا تغيّر هذا!"

#: ../data/docky.schemas.in.h:70
msgid "New timer length"
msgstr "طول المؤقت الجديد"

#: ../data/docky.schemas.in.h:86
msgid "Show the digital clock"
msgstr "عرض ساعة رقمية"

#: ../data/docky.schemas.in.h:89
msgid "Start all new timers"
msgstr "ابدأ كل المؤقتات الجديدة"

#: ../data/docky.schemas.in.h:95
msgid "The default time (in secs) for any new timers."
msgstr "الوقت الافتراضي (بالثواني) لأي مؤقت جديد."

#: ../data/docky.schemas.in.h:103
msgid "The name of the weather source to get weather information from."
msgstr "اسم مصدر الطقس الذي سيجلب معلومات الطقس منه."

#: ../data/docky.schemas.in.h:108
msgid "The theme for the analog clock."
msgstr "سمة الساعة ذات العقارب"

#: ../data/docky.schemas.in.h:109
msgid "The weather source"
msgstr "مصدر الطقس"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:53
msgid "Use metric units"
msgstr "ا_ستخدم وحدات النظام المتري"

#: ../data/docky.schemas.in.h:123
msgid "Weather locations"
msgstr "مواقع الطقس"

#: ../Docky/Docky/Interface/DockPreferences.cs:730
msgid "<i>Hides whenever the mouse is not over it.</i>"
msgstr "<i>إخفاء ما دام مؤشر الفأرة ليس فوقه.</i>"

#: ../Docky/gtk-gui/Docky.ConfigurationWindow.cs:141
msgid "_Start When User Logs In"
msgstr "ال_بدء تلقائيا عند ولوج المستخدم"

#: ../Docky/gtk-gui/Docky.ConfigurationWindow.cs:207
msgid "<b>General Options</b>"
msgstr "<b>خيارات عامة</b>"

#: ../src/firewall-config.glade.h:71
msgid "Helpers"
msgstr "المساعدون"

#: ../Docky/gtk-gui/Docky.Interface.DockPreferences.cs:75
msgid "_Fade On Hide"
msgstr "_تلاشي عند الاختفاء"

#: ../Docky/gtk-gui/Docky.Interface.DockPreferences.cs:132
msgid "_Hiding:"
msgstr "الا_ختفاء:"

#: ../Docky/gtk-gui/Docky.Interface.DockPreferences.cs:142
msgid "_Panel Mode"
msgstr "نمط ال_لوحة"

#: ../Docky/gtk-gui/Docky.Interface.DockPreferences.cs:156
msgid "3D Back_ground"
msgstr "خلفية _ثلاثية الأبعاد"

#: ../Docky/gtk-gui/Docky.Interface.DockPreferences.cs:185
msgid "_Zoom:"
msgstr "الت_كبير:"

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Widgets/AbstractLoginWidget.cs:43
#, csharp-format
msgid "Sign up for {0}"
msgstr "تسجيل في {0}"

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Widgets/AbstractLoginWidget.cs:44
msgid "Validating..."
msgstr "مصادقة..."

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Widgets/AbstractLoginWidget.cs:45
#, csharp-format
msgid "Don't have {0}?"
msgstr "ألا تملك {0}؟"

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Widgets/AbstractLoginWidget.cs:46
msgid "Account validation failed!"
msgstr "فشلت مصادفة الحساب!"

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Widgets/AbstractLoginWidget.cs:47
msgid "Verify and save account information"
msgstr "تحقق واحفظ بيانات الحساب"

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Widgets/AbstractLoginWidget.cs:48
msgid "Account validation succeeded!"
msgstr "نجحت مصادقة الحساب!"

#: ../Do.Platform.Linux/gtk-gui/Do.Platform.Linux.AbstractLoginWidget.cs:124
msgid "<i>Verify and save account information</i>"
msgstr "<i>تحقق واحفظ بيانات الحساب</i>"

#: ../Do.Platform.Linux/gtk-gui/Do.Platform.Linux.AbstractLoginWidget.cs:180
msgid "Don't have an account?"
msgstr "أليس لديك حساب؟"

#: ../StandardPlugins/BatteryMonitor/src/BatteryMonitorAbstractItem.cs:98
msgid "No Battery Found"
msgstr "لم يُعثر على بطارية"

#: ../gtk/transmission.ui:263
msgid "_Statistics"
msgstr "إ_حصائيات"

#: ../StandardPlugins/Clock/src/ClockDockItem.cs:431
msgid "Di_gital Clock"
msgstr "ساعة ر_قمية"

#: ../StandardPlugins/Clock/src/ClockDockItem.cs:437
msgid "24-Hour _Clock"
msgstr "نمط _24-ساعة"

#: ../StandardPlugins/Desktop/src/ShowDesktopItem.cs:37
msgid "_Show Desktop"
msgstr "_عرض سطح المكتب"

#: ../StandardPlugins/GMail/gtk-gui/GMail.GMailLabelConfig.cs:113
msgid "Check e_very:"
msgstr "تفقد -كل:"

#: ../StandardPlugins/GMail/src/GMailAtom.cs:260
#, csharp-format
msgid "You have {0} new, unread messages"
msgstr "لديك {0} رسائل جديدة غير مقروءة"

#: src/app/qml/components/NetworkErrorStateComponent.qml:49
#: src/app/ErrorSheet.qml:42 src/Views/Timeline.vala:233
#: src/Widgets/Status/ActionsRow.vala:391
msgid "Network Error"
msgstr "خطأ في الشبكة"

#: ../StandardPlugins/GMail/src/GMailDockItem.cs:95
msgid "No unread mail"
msgstr "لا بريد غير مقروء"

#: ../StandardPlugins/GMail/src/GMailDockItem.cs:119
msgid "Checking mail..."
msgstr "يتفقد البريد..."

#: ../StandardPlugins/GMail/src/GMailDockItem.cs:211
msgid "View C_ontacts"
msgstr "اعرض _جهات الاتصال"

msgid "New Mail"
msgstr "بريد جديد"

#: ../StandardPlugins/GMail/src/GMailDockItem.cs:236
msgid "Check _Mail"
msgstr "تفقد ال_بريد"

#: ../../src/engine/api/geary-service-provider.vala:52
msgid "Gmail"
msgstr "Gmail"

#: js/ui/components/networkAgent.js:674 js/ui/status/network.js:1664
msgid "Network Manager"
msgstr "مدير الشبكة"

#: ../src/gpk-enum.c:301
msgid "No network connection available"
msgstr "لا تتوفر أي اتصالات شبكية"

#: ../glade/liferea_menu.ui.h:37
msgid "S_earch"
msgstr "_بحث"

#: ../gnome-panel/panel-recent.c:159 mate-panel/panel-recent.c:164
msgid "Clear Recent Documents"
msgstr "امسح المستندات الحديثة"

#: mate-panel/panel-recent.c:149
msgid ""
"If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n"
"• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n"
"• All items from the recent documents list in all applications."
msgstr ""
"إذا قمت بمسح قائمة المستندات الأخيرة فستمسح ما يلي:\n"
"• كافّة العناصر من عنصر قائمة أماكن -> المستندات الحديثة.\n"
"• كافّة العناصر من قائمة المستندات الحديثة في كافّة التّطبيقات."

#: ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:819
msgid "L_ock Screen"
msgstr "ا_قفل الشّاشة"

#: ../StandardPlugins/SessionManager/src/SessionActionsProvider.cs:82
msgid ""
"Are you sure you want to close all programs and log out of the computer?"
msgstr "أمتأكد أنك ترغب في إغلاق جميع البرامج والخروج من الحاسوب؟"

#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1370
msgid "_Restart..."
msgstr "أ_عد التشغيل..."

#: ../StandardPlugins/Timer/src/TimerDockItem.cs:86
#, csharp-format
msgid "A timer set for {0} has expired."
msgstr "انتهى المؤقت المضبوط لـ {0}."

#: ../StandardPlugins/Timer/src/TimerDockItem.cs:244
msgid "Timer paused, time remaining:"
msgstr "المؤقت مُلبث، الوقت المتبقي:"

#: ../StandardPlugins/Timer/src/TimerDockItem.cs:286
msgid "_Pause Timer"
msgstr "أ_لبث المؤقت"

#: ../StandardPlugins/Timer/src/TimerDockItem.cs:286
msgid "_Start Timer"
msgstr "ا_بدأ المؤقت"

#: ../StandardPlugins/Timer/src/TimerDockItem.cs:290
msgid "R_eset Timer"
msgstr "أ_عد المؤقت"

#: ../StandardPlugins/Timer/src/TimerDockItem.cs:294
msgid "_Remove Timer"
msgstr "أ_زل المؤقت"

#: ../StandardPlugins/Timer/src/TimerMainDockItem.cs:145
#, csharp-format
msgid "Click to create a timer for {0}."
msgstr "انقر لإنشاء مؤقت لـ {0}."

#: ../StandardPlugins/Timer/src/TimerMainDockItem.cs:162
msgid "Automatically _Start Timers"
msgstr "_بدء المؤقتات تلقائيا عند إنشائها"

#: ../StandardPlugins/Timer/src/TimerMainDockItem.cs:166
msgid "Automatically _Dismiss Timers"
msgstr "ا_زالة المؤقتات تلقائيا بعد انتهائها"

#: ../StandardPlugins/Trash/src/TrashDockItem.cs:82
msgid "No items in Trash"
msgstr "لا عناصر في سلة المهملات"

#: ../StandardPlugins/Trash/src/TrashDockItem.cs:84
#, csharp-format
msgid "{0} item in Trash"
msgid_plural "{0} items in Trash"
msgstr[0] "لا عناصر في سلة المهملات"
msgstr[1] "عنصر واحد في سلة المهملات"
msgstr[2] "عنصرين في سلة المهملات"
msgstr[3] "{0} عناصر في سلة المهملات"
msgstr[4] "{0} عنصرا في سلة المهملات"
msgstr[5] "{0} عنصر في سلة المهملات"

#: ../StandardPlugins/Trash/src/TrashDockItem.cs:169
msgid "Restore Files"
msgstr "استعادة ملفات"

#: ../StandardPlugins/Trash/src/TrashDockItem.cs:201
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:72
msgid "_Open Trash"
msgstr "ا_فتح المهملات"

#: ../StandardPlugins/Weather/gtk-gui/WeatherDocklet.WeatherConfig.cs:65
msgid "_Weather Provider:"
msgstr "مزوّد ال_طقس:"

#: ../StandardPlugins/Weather/src/Sources/AbstractWeatherSource.cs:170
msgid "Invalid Weather Location"
msgstr "موقع طقس غير سليم"

#: ../StandardPlugins/Weather/src/WeatherDocklet.cs:252
msgid "Check _Weather"
msgstr "تفقد ال_طقس"

#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:44 fvwm/expand.c:496
#: default-config/config:419 default-config/config:423
#: default-config/config:424 default-config/config:425
#: default-config/config:426
msgid "Desk"
msgstr "المكتب"

#: Source/Android/jni/MainAndroid.cpp:415
#: Source/Android/jni/MainAndroid.cpp:431
msgid "JIT is not active"
msgstr "غير نشط JIT"

#: Source/Android/jni/MainAndroid.cpp:441
msgid "Failed to open \"{0}\" for writing."
msgstr "فشل فتح ”{0}“ للكتابة."

#: Source/Android/jni/MainAndroid.cpp:447
msgid "Wrote to \"{0}\"."
msgstr "كتب إلى ”{0}“."

#: Source/Android/jni/WiiUtils.cpp:114
msgid "The decryption keys need to be appended to the NAND backup file."
msgstr "NAND يجب إرفاق مفاتيح فك التشفير بملف النسخ الاحتياطي"

#: Source/Core/AudioCommon/OpenALStream.cpp:99
msgid "OpenAL: can't find sound devices"
msgstr "OpenAL : لا يمكن العثور على أجهزة الصوت"

#: Source/Core/AudioCommon/WaveFile.cpp:37
#: Source/Core/VideoCommon/FrameDumpFFMpeg.cpp:145
msgid "Delete the existing file '{0}'?"
msgstr "'{0}' احذف الملف الموجود"

#: Source/Core/AudioCommon/WaveFile.cpp:51
msgid "The file {0} was already open, the file header will not be written."
msgstr "الملف {0} كان مفتوحًا بالفعل، ولن يتم كتابة رأس الملف."

#: Source/Core/AudioCommon/WaveFile.cpp:59
msgid ""
"The file {0} could not be opened for writing. Please check if it's already "
"opened by another program."
msgstr ""
"تعذر فتح الملف {0} للكتابة. يرجى التحقق مما إذا كان مفتوحًا بالفعل بواسطة "
"برنامج آخر."

#: Source/Core/Common/ChunkFile.h:311
msgid ""
"Error: After \"{0}\", found {1} ({2:#x}) instead of save marker {3} ({4:"
"#x}). Aborting savestate load..."
msgstr ""
"خطأ: بعد ”{0}“، تم العثور على {1} ({2:#x}) بدلاً من علامة الحفظ {3} ({4:#x}). "
"إيقاف تحميل حالة الحفظ..."

#: Source/Core/Core/ActionReplay.cpp:923
msgid ""
"This action replay simulator does not support codes that modify Action "
"Replay itself."
msgstr ""
"This action replay simulator does not support codes that modify Action "
"Replay itself."

#: Source/Core/Core/ActionReplay.cpp:956
msgid "Zero 3 code not supported"
msgstr "رمز 3 أصفار غير مدعوم"

#: Source/Core/Core/ActionReplay.cpp:976
msgid "Zero code unknown to Dolphin: {0:08x}"
msgstr "{0:08x} رمز صفر غير معروف لدولفين"

#: Source/Core/Core/Boot/Boot_BS2Emu.cpp:454
msgid "SetupWiiMemory: Can't create setting.txt file"
msgstr "SetupWiiMemory: Can't create setting.txt file"

#: Source/Core/Core/Boot/Boot.cpp:203
msgid "The specified file \"{0}\" does not exist"
msgstr "الملف المحدد ”{0}“ غير موجود"

#: Source/Core/Core/Boot/Boot.cpp:286 Source/Core/Core/Boot/Boot.cpp:303
msgid "Could not recognize file {0}"
msgstr "{0} تعذر التعرف على الملف"

#: Source/Core/Core/Boot/Boot.cpp:579
msgid "Failed to load the executable to memory."
msgstr "فشل تحميل الملف القابل للتنفيذ إلى الذاكرة."

#: Source/Core/Core/Boot/Boot.cpp:636
msgid "Cannot start the game, because the GC IPL could not be found."
msgstr "Cannot start the game, because the GC IPL could not be found."

#: Source/Core/Core/Boot/Boot.cpp:638
msgid "Cannot find the GC IPL."
msgstr "Cannot find the GC IPL."

#: Source/Core/Core/Boot/Boot_WiiWAD.cpp:37
msgid "Cannot boot this WAD because it could not be installed to the NAND."
msgstr ""
"WAD لا يمكن تشغيل هذا\n"
"NAND لأنه لا يمكن تثبيته على"

#: Source/Core/Core/ConfigLoaders/GameConfigLoader.cpp:243
msgid "Selected controller profile does not exist"
msgstr "اختيار الملف التحكم الشخصي غير موجود "

#: Source/Core/Core/Config/MainSettings.h:18
msgid "No Audio Output"
msgstr "لا يوجد إخراج الصوت"

#: Source/Core/Core/Config/MainSettings.h:24
msgid "WASAPI (Exclusive Mode)"
msgstr "WASAPI (الوضع الحصري)"

#: Source/Core/Core/ConfigManager.cpp:371
msgid "This WAD is not valid."
msgstr "غير صالح WAD"

#: Source/Core/Core/ConfigManager.cpp:376
msgid "This WAD is not bootable."
msgstr "غير قابل للتمهيد WAD"

#: Source/Core/Core/ConfigManager.cpp:394
msgid "This title cannot be booted."
msgstr "لا يمكن تشغيل هذا العنوان."

#: Source/Core/Core/Core.cpp:226
msgid "Emu Thread already running"
msgstr "المحاكي قيد التشغيل بالفعل"

#: Source/Core/Core/FifoPlayer/FifoDataFile.cpp:227
msgid "Failed to read DFF file."
msgstr "DFF فشل في قراءة ملف"

#: Source/Core/Core/FifoPlayer/FifoDataFile.cpp:301
msgid ""
"Emulated memory size mismatch!\n"
"Current: MEM1 {0:08X} ({1} MiB), MEM2 {2:08X} ({3} MiB)\n"
"DFF: MEM1 {4:08X} ({5} MiB), MEM2 {6:08X} ({7} MiB)"
msgstr ""
"تمت محاكاة عدم تطابق حجم الذاكرة\n"
"Current: MEM1 {0:08X} ({1} MiB), MEM2 {2:08X} ({3} MiB)\n"
"DFF: MEM1 {4:08X} ({5} MiB), MEM2 {6:08X} ({7} MiB)"

#: Source/Core/Core/FifoPlayer/FifoPlayer.cpp:241
msgid "Cannot SingleStep the FIFO. Use Frame Advance instead."
msgstr "Cannot SingleStep the FIFO. Use Frame Advance instead."

#: Source/Core/Core/FreeLookManager.cpp:106
msgid "Increase X"
msgstr "X زيادة"

#: Source/Core/Core/FreeLookManager.cpp:107
msgid "Decrease X"
msgstr "X تخفيض"

#: Source/Core/Core/FreeLookManager.cpp:108
msgid "Increase Y"
msgstr "Y زيادة"

#: Source/Core/Core/FreeLookManager.cpp:109
msgid "Decrease Y"
msgstr "Y تخفيض"

#: Source/Core/Core/FreeLookManager.cpp:112
msgid "Incremental Rotation"
msgstr "الدوران التزايدي"

#: Source/Core/Core/FreeLookManager.cpp:314
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/HotkeyGraphics.cpp:25
msgid "FreeLook"
msgstr "نظرة حرة"

#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:25
msgid "Change Disc"
msgstr "تغيير القرص"

#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:27
msgid "Refresh Game List"
msgstr "تحديث قائمة اللعبة"

#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:34
msgid "Unlock Cursor"
msgstr "فتح المؤشر"

#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:35
msgid "Center Mouse"
msgstr "مركز الماوس"

#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:36
msgid "Activate NetPlay Chat"
msgstr "تفعيل المحادثة في اللعب عبر الشبكة"

#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:37
msgid "Control NetPlay Golf Mode"
msgstr "Control NetPlay Golf Mode"

#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:39
msgid "Open Achievements"
msgstr "فتح الإنجازات"

#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:44 Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:192
msgid "Volume Toggle Mute"
msgstr " كتم الصوت"

#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:46
msgid "Decrease Emulation Speed"
msgstr "تقليل سرعة المحاكاة"

#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:47
msgid "Increase Emulation Speed"
msgstr "زيادة سرعة المحاكاة"

#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:48
msgid "Disable Emulation Speed Limit"
msgstr "تعطيل محاكاة الحد الأقصى للسرعة"

#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:50 Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:303
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/HotkeyTAS.cpp:21
msgid "Frame Advance"
msgstr "الإطار المسبق"

#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:51
msgid "Frame Advance Decrease Speed"
msgstr "تخفيض سرعة الإطار المسبق"

#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:52
msgid "Frame Advance Increase Speed"
msgstr "زيادة سرعة الإطار المسبق"

#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:53
msgid "Frame Advance Reset Speed"
msgstr "إعادة تعيين سرعة الإطار المسبق"

#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:56
msgid "Play Recording"
msgstr "تشغيل التسجيل"

#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:57
msgid "Export Recording"
msgstr "تصدير تسجيل"

#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:58
msgid "Read-Only Mode"
msgstr "وضع القراءة فقط"

#. i18n: Here, "Step" is a verb. This feature is used for
#. going through code step by step.
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:68 Source/Core/DolphinQt/ToolBar.cpp:108
msgid "Step Out"
msgstr "خطوة لخارج"

#. i18n: Here, PC is an acronym for program counter, not personal computer.
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:72 Source/Core/DolphinQt/ToolBar.cpp:111
msgid "Show PC"
msgstr "عرض الكمبيوتر"

#. i18n: Here, PC is an acronym for program counter, not personal computer.
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:74 Source/Core/DolphinQt/ToolBar.cpp:113
msgid "Set PC"
msgstr "تعيين الكمبيوتر"

#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:77
msgid "Add a Breakpoint"
msgstr "إضافة نقطة توقف"

#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:78
msgid "Add a Memory Breakpoint"
msgstr "إضافة نقطة توقف ذاكرة"

#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:80
msgid "Press Sync Button"
msgstr "اضغط على زر المزامنة"

#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:81
msgid "Connect Wii Remote 1"
msgstr "وصّل ريموت وي 1"

#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:82
msgid "Connect Wii Remote 2"
msgstr "وصّل ريموت وي 2"

#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:83
msgid "Connect Wii Remote 3"
msgstr "وصّل ريموت وي 3"

#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:84
msgid "Connect Wii Remote 4"
msgstr "وصّل ريموت وي 4"

#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:85 Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:381
msgid "Connect Balance Board"
msgstr "وصّل لوحة التوازن"

#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:86
msgid "Toggle SD Card"
msgstr "SD Card"

#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:87
msgid "Toggle USB Keyboard"
msgstr "لوحة مفاتيح يو إس بي"

#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:88
msgid "Toggle Wii Speak Mute"
msgstr "كتم صوت الميكروفون"

#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:90 Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:94
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:98 Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:102
msgid "Next Profile"
msgstr "ملف التعريف التالي"

#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:91 Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:95
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:99 Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:103
msgid "Previous Profile"
msgstr "ملف التعريف السابق"

#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:92 Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:96
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:100
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:104
msgid "Next Game Profile"
msgstr "ملف تعريف اللعبة التالية"

#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:93 Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:97
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:101
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:105
msgid "Previous Game Profile"
msgstr "ملف تعريف اللعبة السابقة"

#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:107
msgid "Toggle Crop"
msgstr "الاقتصاص"

#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:108
msgid "Toggle Aspect Ratio"
msgstr "نسبة الابعاد"

#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:110
msgid "Toggle EFB Copies"
msgstr "EFB نسخ"

#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:111
msgid "Toggle XFB Copies"
msgstr "Toggle XFB Copies"

#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:112
msgid "Toggle XFB Immediate Mode"
msgstr "Toggle XFB Immediate Mode"

#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:113
msgid "Toggle Fog"
msgstr "الضباب"

#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:114
msgid "Toggle Texture Dumping"
msgstr "تفريغ النسيج"

#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:115
msgid "Toggle Custom Textures"
msgstr "النسيج المخصص"

#. i18n: IR stands for internal resolution
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:118
msgid "Increase IR"
msgstr "زيادة الأشعة تحت الحمراء"

#. i18n: IR stands for internal resolution
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:120
msgid "Decrease IR"
msgstr "تقليل الأشعة تحت الحمراء"

#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:122
msgid "Freelook Toggle"
msgstr "نظرة حرة"

#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:124
msgid "Toggle 3D Side-by-Side"
msgstr "Toggle 3D Side-by-Side"

#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:125
msgid "Toggle 3D Top-Bottom"
msgstr "Toggle 3D Top-Bottom"

#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:126
msgid "Toggle 3D Anaglyph"
msgstr "Toggle 3D Anaglyph"

#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:127
msgid "Decrease Depth"
msgstr "تخفيض العمق"

#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:128
msgid "Increase Depth"
msgstr "زيادة العمق"

#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:129
msgid "Decrease Convergence"
msgstr "تخفيض التقارب"

#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:130
msgid "Increase Convergence"
msgstr "زيادة التقارب"

#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:132
msgid "Load State Slot 1"
msgstr "تحميل الحالة فتحة 1"

#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:133
msgid "Load State Slot 2"
msgstr "تحميل الحالة فتحة 2"

#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:134
msgid "Load State Slot 3"
msgstr "تحميل الحالة فتحة 3"

#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:135
msgid "Load State Slot 4"
msgstr "تحميل الحالة فتحة 4"

#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:136
msgid "Load State Slot 5"
msgstr "تحميل الحالة فتحة 5"

#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:137
msgid "Load State Slot 6"
msgstr "تحميل الحالة فتحة 6"

#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:138
msgid "Load State Slot 7"
msgstr "تحميل الحالة فتحة 7"

#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:139
msgid "Load State Slot 8"
msgstr "تحميل الحالة فتحة 8"

#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:140
msgid "Load State Slot 9"
msgstr "تحميل الحالة فتحة 9"

#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:141
msgid "Load State Slot 10"
msgstr "تحميل الحالة فتحة 10"

#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:142
msgid "Load from Selected Slot"
msgstr "تحميل من الفتحة المحددة"

#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:144
msgid "Save State Slot 1"
msgstr "حفظ الحالة فتحة 1"

#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:145
msgid "Save State Slot 2"
msgstr "حفظ الحالة فتحة 2"

#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:146
msgid "Save State Slot 3"
msgstr "حفظ الحالة فتحة 3"

#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:147
msgid "Save State Slot 4"
msgstr "حفظ الحالة فتحة 4"

#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:148
msgid "Save State Slot 5"
msgstr "حفظ الحالة فتحة 5"

#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:149
msgid "Save State Slot 6"
msgstr "حفظ الحالة فتحة 6"

#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:150
msgid "Save State Slot 7"
msgstr "حفظ الحالة فتحة 7"

#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:151
msgid "Save State Slot 8"
msgstr "حفظ الحالة فتحة 8"

#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:152
msgid "Save State Slot 9"
msgstr "حفظ الحالة فتحة 9"

#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:153
msgid "Save State Slot 10"
msgstr "حفظ الحالة فتحة 10"

#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:154
msgid "Save to Selected Slot"
msgstr "حفظ في الفتحة المحددة"

#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:156
msgid "Select State Slot 1"
msgstr "حدد فتحة الحالة 1"

#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:157
msgid "Select State Slot 2"
msgstr "حدد فتحة الحالة 2"

#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:158
msgid "Select State Slot 3"
msgstr "حدد فتحة الحالة 3"

#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:159
msgid "Select State Slot 4"
msgstr "حدد فتحة الحالة 4"

#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:160
msgid "Select State Slot 5"
msgstr "حدد فتحة الحالة 5"

#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:161
msgid "Select State Slot 6"
msgstr "حدد فتحة الحالة 6"

#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:162
msgid "Select State Slot 7"
msgstr "حدد فتحة الحالة 7"

#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:163
msgid "Select State Slot 8"
msgstr "حدد فتحة الحالة 8"

#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:164
msgid "Select State Slot 9"
msgstr "حدد فتحة الحالة 9"

#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:165
msgid "Select State Slot 10"
msgstr "حدد فتحة الحالة 10"

#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:167
msgid "Load State Last 1"
msgstr "تحميل الحالة 1"

#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:168
msgid "Load State Last 2"
msgstr "تحميل الحالة 2"

#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:169
msgid "Load State Last 3"
msgstr "تحميل الحالة 3"

#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:170
msgid "Load State Last 4"
msgstr "تحميل الحالة 4"

#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:171
msgid "Load State Last 5"
msgstr "تحميل الحالة 5"

#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:172
msgid "Load State Last 6"
msgstr "تحميل الحالة 6"

#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:173
msgid "Load State Last 7"
msgstr "تحميل الحالة 7"

#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:174
msgid "Load State Last 8"
msgstr "تحميل الحالة 8"

#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:175
msgid "Load State Last 9"
msgstr "تحميل الحالة 9"

#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:176
msgid "Load State Last 10"
msgstr "تحميل الحالة 10"

#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:178
msgid "Save Oldest State"
msgstr "حفظ الحالة الأقدم"

#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:179 Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:415
msgid "Undo Load State"
msgstr "تراجع عن تحميل الحالة"

#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:180 Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:432
msgid "Undo Save State"
msgstr "تراجع عن حفظ الحالة"

#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:181
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:321
#: Source/Core/DolphinQt/GBAWidget.cpp:412
msgid "Save State"
msgstr "حفظ الحالة"

#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:182
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:320
msgid "Load State"
msgstr "تحميل الحالة"

#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:183
msgid "Increase Selected State Slot"
msgstr "زيادة فتحة الحالة المحددة"

#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:184
msgid "Decrease Selected State Slot"
msgstr "تقليل فتحة الحالة المحددة"

#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:186
msgid "Load ROM"
msgstr "تحميل القرص"

#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:187
msgid "Unload ROM"
msgstr "إلغاء تحميل القرص"

#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:196
msgid "3x"
msgstr "3x"

#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:199
msgid "Show Skylanders Portal"
msgstr "Skylanders عرض بوابة"

#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:200
msgid "Show Infinity Base"
msgstr "Infinity عرض قاعدة"

#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:302
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/HotkeyGeneral.cpp:26
msgid "Emulation Speed"
msgstr "سرعة المحاكاة "

#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:306
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/HotkeyDebugging.cpp:24
msgid "Program Counter"
msgstr "عداد البرنامج"

#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:307
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/HotkeyDebugging.cpp:26
msgid "Breakpoint"
msgstr "توقف"

#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:308
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/HotkeyWii.cpp:20
#: Source/Core/DolphinQt/Config/SettingsWindow.cpp:202
msgid "Wii"
msgstr "وي"

#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:309
msgid "Controller Profile 1"
msgstr "ملف تعريف ذراع التحكم 1"

#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:310
msgid "Controller Profile 2"
msgstr "ملف تعريف ذراع التحكم 2"

#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:311
msgid "Controller Profile 3"
msgstr "ملف تعريف ذراع التحكم 3"

#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:312
msgid "Controller Profile 4"
msgstr "ملف تعريف ذراع التحكم 4"

#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:313
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/HotkeyGraphics.cpp:20
msgid "Graphics Toggles"
msgstr "الرسومات"

#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:314
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:584
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/HotkeyGraphics.cpp:27
msgid "Internal Resolution"
msgstr "الدقة الداخلية"

#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:315
msgid "Freelook"
msgstr "نظرة حرة"

#. i18n: Stereoscopic 3D
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:319
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/Hotkey3D.cpp:25
msgid "3D Depth"
msgstr "3D عمق"

#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:322
msgid "Select State"
msgstr "اختر الحالة"

#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:323
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/HotkeyStatesOther.cpp:22
msgid "Load Last State"
msgstr "تحميل الحالة الأخيرة"

#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:324
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/HotkeyStatesOther.cpp:25
msgid "Other State Hotkeys"
msgstr "مفاتيح الاختصار حالة الأخرى"

#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:325
msgid "GBA Core"
msgstr "جيم بوي أدفانس"

#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:326
msgid "GBA Volume"
msgstr "صوت جيم بوي أدفانس"

#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:327
msgid "GBA Window Size"
msgstr "حجم النافذة جيم بوي أدفانس"

#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:328
msgid "USB Emulation Devices"
msgstr "محاكاة اجهزة يو اس بي"

#: Source/Core/Core/HW/DVD/DVDInterface.cpp:459
msgid "The disc that was about to be inserted couldn't be found."
msgstr "تعذر العثور على القرص الذي كان على وشك أن يتم إدراجه"

#: Source/Core/Core/HW/DVD/DVDInterface.cpp:492
msgid "A disc is already about to be inserted."
msgstr "القرص بالفعل على وشك أن يتم إدراجه."

#: Source/Core/Core/HW/DVD/DVDThread.cpp:87
msgid "An inserted disc was expected but not found."
msgstr "كان من المتوقع وجود قرص مدرج ولكن لم يتم العثور عليه."

#: Source/Core/Core/HW/DVD/DVDThread.cpp:275
msgid "The disc could not be read (at {0:#x} - {1:#x})."
msgstr "(at {0:#x} - {1:#x}) تعذر قراءة القرص"

#: Source/Core/Core/HW/EXI/EXI_Device.h:94 lutris/runners/mame.py:114
msgid "Memory Card"
msgstr "بطاقة الذاكرة"

#: Source/Core/Core/HW/EXI/EXI_Device.h:95
msgid "Mask ROM"
msgstr "Mask ROM"

#. i18n: A mysterious debugging/diagnostics peripheral for the GameCube.
#: Source/Core/Core/HW/EXI/EXI_Device.h:97
msgid "AD16"
msgstr "AD16"

#: Source/Core/Core/HW/EXI/EXI_Device.h:99
msgid "Broadband Adapter (TAP)"
msgstr "(TAP) محول النطاق العريض"

#: Source/Core/Core/HW/EXI/EXI_Device.h:101
msgid "USB Gecko"
msgstr "USB Gecko"

#: Source/Core/Core/HW/EXI/EXI_Device.h:102
msgid "GCI Folder"
msgstr "GCI مجلد"

#: Source/Core/Core/HW/EXI/EXI_Device.h:103
msgid "Advance Game Port"
msgstr "منفذ جيم بوي ادفانس"

#: Source/Core/Core/HW/EXI/EXI_Device.h:104
msgid "Broadband Adapter (XLink Kai)"
msgstr "(XLink Kai) محول النطاق العريض"

#: Source/Core/Core/HW/EXI/EXI_Device.h:105
msgid "Broadband Adapter (tapserver)"
msgstr "(tapserver) محول النطاق العريض"

#: Source/Core/Core/HW/EXI/EXI_Device.h:106
msgid "Broadband Adapter (HLE)"
msgstr "(HLE) محول النطاق العريض"

#: Source/Core/Core/HW/EXI/EXI_Device.h:108
msgid "Broadband Adapter (IPC)"
msgstr "(IPC) محول النطاق العريض"

#: Source/Core/Core/HW/EXI/EXI_Device.h:132
msgid "<Nothing>"
msgstr "<Nothing>"

#: Source/Core/Core/HW/EXI/EXI_DeviceIPL.cpp:333
msgid ""
"Error: Trying to access Windows-1252 fonts but they are not loaded. Games "
"may not show fonts correctly, or crash."
msgstr ""
"Error: Trying to access Windows-1252 fonts but they are not loaded. Games "
"may not show fonts correctly, or crash."

#: Source/Core/Core/HW/EXI/EXI_DeviceIPL.cpp:338
msgid ""
"Error: Trying to access Shift JIS fonts but they are not loaded. Games may "
"not show fonts correctly, or crash."
msgstr ""
"Error: Trying to access Shift JIS fonts but they are not loaded. Games may "
"not show fonts correctly, or crash."

#: Source/Core/Core/HW/EXI/EXI_DeviceMemoryCard.cpp:198
msgid "{0} was not a directory, moved to *.original"
msgstr "{0} لم يتم نقل دليل إلى الأصل"

#: Source/Core/Core/HW/EXI/EXI_DeviceMemoryCard.cpp:207
msgid ""
"{0} is not a directory, failed to move to *.original.\n"
" Verify your write permissions or move the file outside of Dolphin"
msgstr ""
"{0} ليس دليلاً فشل في الانتقال إلى الأصل\n"
"تحقق من أذونات الكتابة أو نقل الملف خارج دولفين"

#: Source/Core/Core/HW/GBACore.cpp:202
msgid "Error: GBA{0} failed to create core"
msgstr "خطأ: فشل جيم بوي أدفانس {0} في إنشاء النواة"

#: Source/Core/Core/HW/GBAPadEmu.h:39 Source/Core/Core/HW/GCPadEmu.h:60
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/Classic.h:225
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/WiimoteEmu.h:122
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/GBAPadEmu.cpp:23
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/GCPadEmu.cpp:25
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/WiimoteEmuExtension.cpp:51
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/WiimoteEmuGeneral.cpp:37
msgid "D-Pad"
msgstr "الأسهم"

#. i18n: The START/PAUSE button on GameCube controllers
#: Source/Core/Core/HW/GBAPadEmu.h:46 Source/Core/Core/HW/GCPadEmu.cpp:50
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/Shinkansen.cpp:43
msgid "START"
msgstr "START"

#: Source/Core/Core/HW/GCMemcard/GCMemcardDirectory.cpp:426
msgid "GCMemcardDirectory: ClearBlock called with invalid block address"
msgstr "GCMemcardDirectory: ClearBlock called with invalid block address"

#: Source/Core/Core/HW/GCMemcard/GCMemcardDirectory.cpp:497
msgid ""
"Game overwrote with another games save. Data corruption ahead {0:#x}, {1:#x}"
msgstr ""
"{0:#x}, {1:#x} تم الكتابة فوق اللعبة مع حفظ ألعاب أخرى. تلف البيانات في "
"المستقبل"

#: Source/Core/Core/HW/GCMemcard/GCMemcardDirectory.cpp:600
msgid "BAT incorrect. Dolphin will now exit"
msgstr "غير صحيحه. الدلفين سيخرج الآن BAT "

#: Source/Core/Core/HW/GCMemcard/GCMemcardDirectory.cpp:653
msgid ""
"Failed to find new filename.\n"
"{0}\n"
" will be overwritten"
msgstr ""
"فشل في العثور على اسم ملف جديد\n"
"{0}\n"
" سيتم الكتابة فوق"

#: Source/Core/Core/HW/GCMemcard/GCMemcardRaw.cpp:173
msgid "MemoryCard: Read called with invalid source address ({0:#x})"
msgstr "بطاقة الذاكرة: تمت قراءة عنوان مصدر غير صالح ({0:#x})"

#: Source/Core/Core/HW/GCMemcard/GCMemcardRaw.cpp:185
msgid "MemoryCard: Write called with invalid destination address ({0:#x})"
msgstr "بطاقة الذاكرة: تم استدعاء الكتابة بعنوان وجهة غير صالح ({0:#x})"

#: Source/Core/Core/HW/GCPadEmu.cpp:54
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/GCPadEmu.cpp:34
msgid "Control Stick"
msgstr "عصا التحكم"

#: Source/Core/Core/HW/GCPadEmu.cpp:56
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/GCPadEmu.cpp:36
#: Source/Core/DolphinQt/TAS/GCTASInputWindow.cpp:29
msgid "C Stick"
msgstr "C عصا"

#. i18n: Treat a controller as always being connected regardless of what
#. devices the user actually has plugged in
#: Source/Core/Core/HW/GCPadEmu.cpp:93
msgid "Always Connected"
msgstr "متصل دائمًا"

#: Source/Core/Core/HW/GCPadEmu.cpp:94
msgid ""
"If checked, the emulated controller is always connected.\n"
"If unchecked, the connection state of the emulated controller is linked\n"
"to the connection state of the real default device (if there is one)."
msgstr ""
"إذا تم تحديدها، فإن وحدة التحكم المحاكية تكون متصلة دائمًا.\n"
"إذا لم يتم تحديدها، فإن حالة اتصال وحدة التحكم المحاكية تكون مرتبطة\n"
"بحالة اتصال الجهاز الافتراضي الحقيقي (إن وجد)."

#: Source/Core/Core/HW/GCPadEmu.h:62
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/WiimoteEmu.cpp:284
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/GCPadEmu.cpp:40
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/WiimoteEmuGeneral.cpp:71
msgid "Rumble"
msgstr "هزاز"

#. i18n: The left trigger button (labeled L on real controllers) used as an analog input
#: Source/Core/Core/HW/GCPadEmu.h:84
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/Classic.h:242
msgid "L-Analog"
msgstr "L-قوة ضغطة"

#. i18n: The right trigger button (labeled R on real controllers) used as an analog input
#: Source/Core/Core/HW/GCPadEmu.h:86
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/Classic.h:244
msgid "R-Analog"
msgstr "R-قوة ضغطة"

#: Source/Core/Core/HW/SI/SI_Device.cpp:188
msgid "Error: This build does not support emulated GBA controllers"
msgstr "خطأ: لا يدعم هذا الإصدار وذراع تحكم جيم بوي أدفانس التي تمت مضاهاتها"

#: Source/Core/Core/HW/Wiimote.cpp:100
msgid "Wii Remote"
msgstr "ريموت وي"

#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/Classic.cpp:50
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/WiimoteEmuExtension.cpp:45
msgid "Classic Controller"
msgstr "Classic Controller"

#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/Classic.h:222
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/WiimoteEmuExtension.cpp:55
#: Source/Core/DolphinQt/TAS/WiiTASInputWindow.cpp:93
msgid "Left Stick"
msgstr "العصا الأيسر"

#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/Classic.h:223
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/WiimoteEmuExtension.cpp:59
#: Source/Core/DolphinQt/TAS/WiiTASInputWindow.cpp:97
msgid "Right Stick"
msgstr "العصا الأيمن"

#. i18n: The "Drawsome" (combination of "Draw" and "Awesome") tablet wiimote extension by Ubisoft.
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/DrawsomeTablet.cpp:23
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/WiimoteEmuExtension.cpp:203
msgid "Drawsome Tablet"
msgstr "Drawsome Tablet"

#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/Drums.cpp:53
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/WiimoteEmuExtension.cpp:73
msgid "Drum Kit"
msgstr "Drum Kit"

#. i18n: Refers to how hard emulated drum pads are struck.
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/Drums.cpp:66
msgid "Hit Strength"
msgstr "ضرب بقوة"

#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/Guitar.cpp:68
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/WiimoteEmuExtension.cpp:131
msgid "Frets"
msgstr "Frets"

#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/Guitar.cpp:75
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/WiimoteEmuExtension.cpp:129
msgid "Strum"
msgstr "داعب الأ وتار"

#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/Guitar.cpp:90
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/WiimoteEmuExtension.cpp:138
msgid "Whammy"
msgstr "الضربة"

#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/Guitar.cpp:94
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/WiimoteEmuExtension.cpp:140
msgid "Slider Bar"
msgstr "شريط التمرير"

#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/Nunchuk.cpp:32
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/WiimoteEmuExtension.cpp:104
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/WiimoteEmuExtensionMotionInput.cpp:31
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/WiimoteEmuExtensionMotionSimulation.cpp:27
msgid "Nunchuk"
msgstr "Nunchuk"

#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/Nunchuk.cpp:47
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/WiimoteEmu.cpp:227
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/WiimoteEmuExtensionMotionSimulation.cpp:29
msgid "Shake"
msgstr "هزة"

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_ar.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/init_android.stkgui
#. I18N: Control type
#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/multitouch_settings.stkgui
#. I18N: In the multitouch settings screen
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/Nunchuk.cpp:57
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/WiimoteEmu.cpp:254
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/WiimoteEmuExtensionMotionInput.cpp:49
#: src/states_screens/dialogs/race_paused_dialog.cpp:572
msgid "Accelerometer"
msgstr "مقياس التسارع"

#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/Shinkansen.cpp:23
msgid "Shinkansen Controller"
msgstr "Shinkansen Controller"

#. i18n: A light on the Shinkansen controller that lights up when the train doors are locked.
#. Labeled 戸じめ (in Japanese) on the actual controller.
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/Shinkansen.cpp:55
msgid "Doors Locked"
msgstr "أبواب مقفلة"

#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/Turntable.cpp:37
msgid "Green Left"
msgstr "اليسار أخضر"

#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/Turntable.cpp:38
msgid "Red Left"
msgstr "اليسار أحمر"

#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/Turntable.cpp:39
msgid "Blue Left"
msgstr "اليسار أزرق"

#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/Turntable.cpp:40
msgid "Green Right"
msgstr "اليمين أخضر"

#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/Turntable.cpp:41
msgid "Red Right"
msgstr "اليمين أحمر"

#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/Turntable.cpp:42
msgid "Blue Right"
msgstr "اليمين أزرق"

#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/Turntable.cpp:45
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/WiimoteEmuExtension.cpp:149
msgid "DJ Turntable"
msgstr "DJ Turntable"

#. i18n: This button name refers to a gameplay element in DJ Hero
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/Turntable.cpp:60
msgid "Euphoria"
msgstr "Euphoria"

#. i18n: "Table" refers to a turntable
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/Turntable.cpp:64
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/WiimoteEmuExtension.cpp:166
msgid "Left Table"
msgstr "الجدول الأيسر"

#. i18n: "Table" refers to a turntable
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/Turntable.cpp:67
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/WiimoteEmuExtension.cpp:171
msgid "Right Table"
msgstr "الجدول الصحيح"

#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/UDrawTablet.cpp:29
msgid "Rocker Up"
msgstr "Rocker Up"

#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/UDrawTablet.cpp:30
msgid "Rocker Down"
msgstr "Rocker Down"

#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/UDrawTablet.cpp:33
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/WiimoteEmuExtension.cpp:185
msgid "uDraw GameTablet"
msgstr "uDraw GameTablet"

#. i18n: Refers to emulated wii remote camera properties.
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/WiimoteEmu.cpp:240
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/WiimoteEmu.cpp:248
msgid "Camera field of view (affects sensitivity of pointing)."
msgstr "(affects sensitivity of pointing) مجال رؤية الكاميرا"

#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/WiimoteEmu.cpp:252
msgid "Point (Passthrough)"
msgstr "(Passthrough) مؤشر"

#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/WiimoteEmu.cpp:262
msgid "Sideways Toggle"
msgstr "جانبية"

#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/WiimoteEmu.cpp:263
msgid "Upright Toggle"
msgstr "عمودي"

#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/WiimoteEmu.cpp:265
msgid "Sideways Hold"
msgstr "امسك بانحراف"

#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/WiimoteEmu.cpp:266
msgid "Upright Hold"
msgstr "أمسك وضع عمودي"

#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/WiimoteEmu.cpp:281
msgid "Attach MotionPlus"
msgstr "أرفق موشن بلس"

#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/WiimoteEmu.cpp:291
msgid "Speaker Pan"
msgstr "مكبر الصوت"

#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/WiimoteEmu.cpp:305
msgid "Upright Wii Remote"
msgstr "ريموت وي وضع عمودي"

#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/WiimoteEmu.cpp:308
msgid "Sideways Wii Remote"
msgstr "انحراف ريموت وي"

#: Source/Core/Core/IOS/ES/ES.cpp:342
msgid ""
"You cannot use the Wii Shop Channel without using your own device "
"credentials.\n"
"Please refer to the NAND usage guide for setup instructions: https://dolphin-"
"emu.org/docs/guides/nand-usage-guide/"
msgstr ""
"لا يمكنك استخدام قناة متجر وي دون استخدام بيانات اعتماد جهازك.\n"
"NAND يرجى الرجوع إلى دليل استخدام\n"
"للحصول على تعليمات الإعداد\n"
"https://dolphin-emu.org/docs/guides/nand-usage-guide/"

#: Source/Core/Core/IOS/ES/ES.cpp:421
msgid ""
"Could not launch the Wii Menu because it is missing from the NAND.\n"
"The emulated software will likely hang now."
msgstr ""
"NAND تعذر تشغيل قائمة وي لأنها مفقودة من\n"
"من المحتمل أن يتعطل البرنامج المحاكي الآن"

#: Source/Core/Core/IOS/USB/Bluetooth/BTEmu.cpp:77
msgid "Failed to write BT.DINF to SYSCONF"
msgstr "Failed to write BT.DINF to SYSCONF"

#: Source/Core/Core/IOS/USB/Bluetooth/BTEmu.cpp:378
msgid "Received invalid Wii Remote data from Netplay."
msgstr "تلقيت بيانات غير صحيحة من ريموت وي أثناء اللعب عبر الشبكة."

#: Source/Core/Core/IOS/USB/Bluetooth/BTEmu.cpp:1912
msgid "Can't find Wii Remote by connection handle {0:02x}"
msgstr "{0:02x} لا يمكن العثور على ريموت وي من خلال مقبض الاتصال"

#: Source/Core/Core/IOS/USB/Bluetooth/BTStub.cpp:14
msgid ""
"Bluetooth passthrough mode is enabled, but Dolphin was built without libusb. "
"Passthrough mode cannot be used."
msgstr ""
"libusb تم تمكين وضع عبور البلوتوث ولكن تم تصميم دولفين بدون\n"
"لا يمكن استخدام وضع العبور"

#: Source/Core/Core/IOS/USB/Bluetooth/LibUSBBluetoothAdapter.cpp:136
msgid "GetDeviceList failed: {0}"
msgstr "فشل الحصول على قائمة الأجهزة: {0}"

#: Source/Core/Core/IOS/USB/Bluetooth/LibUSBBluetoothAdapter.cpp:144
msgid ""
"Could not find any usable Bluetooth USB adapter for Bluetooth Passthrough.\n"
"\n"
"The emulated console will now stop."
msgstr ""
"تعذر العثور على أي محول بلوتوث يو إس بي قابل للاستخدام لـ مرور البلوتوث.\n"
"\n"
"سيتم إيقاف وحدة التحكم التي تمت محاكاتها الآن."

#: Source/Core/Core/IOS/USB/Bluetooth/LibUSBBluetoothAdapter.cpp:150
msgid ""
"Could not find any usable Bluetooth USB adapter for Bluetooth Passthrough.\n"
"The following error occurred when Dolphin tried to use an adapter:\n"
"{0}\n"
"\n"
"The emulated console will now stop."
msgstr ""
"تعذر العثور على أي محول بلوتوث يو إس بي قابل للاستخدام لـ مرور البلوتوث.\n"
"حدث الخطأ التالي عندما حاول دولفين استخدام محول:\n"
"{0}\n"
"\n"
"ستتوقف وحدة التحكم التي تمت مضاهاتها الآن."

#: Source/Core/Core/IOS/USB/Bluetooth/RealtekFirmwareLoader.cpp:467
msgid ""
"File {0} was not found on the server.\n"
"\n"
"This might be normal.\n"
"\n"
"Not all devices expect this file."
msgstr ""
"لم يتم العثور على الملف {0} على الخادم.\n"
"\n"
"قد يكون هذا أمرًا طبيعيًا.\n"
"\n"
"لا تتوقع جميع الأجهزة وجود هذا الملف."

#: Source/Core/Core/Movie.cpp:207
msgid "The recorded game ({0}) is not the same as the selected game ({1})"
msgstr "اللعبة المسجلة ({0}) ليست هي نفس اللعبة المختارة ({1})"

#: Source/Core/Core/Movie.cpp:914
msgid "Invalid recording file"
msgstr "ملف تسجيل غير صالح"

#: Source/Core/Core/Movie.cpp:953
msgid ""
"Movie {0} indicates that it starts from a savestate, but {1} doesn't exist. "
"The movie will likely not sync!"
msgstr ""
"يشير الفيلم {0} إلى أنه يبدأ من حالة حفظ، لكن {1} غير موجود. من المحتمل ألا "
"تتم مزامنة الفيلم!"

#: Source/Core/Core/Movie.cpp:990
msgid "Failed to read {0}"
msgstr "{0} فشلت القراءة"

#: Source/Core/Core/Movie.cpp:999
msgid "Savestate movie {0} is corrupted, movie recording stopping..."
msgstr "ملف الفيلم {0} تالف، توقف تسجيل الفيلم..."

#: Source/Core/Core/Movie.cpp:1023
msgid ""
"Warning: You loaded a save whose movie ends before the current frame in the "
"save (byte {0} < {1}) (frame {2} < {3}). You should load another save before "
"continuing."
msgstr ""
"تحذير: لقد قمت بتحميل ملف حفظ ينتهي فيلمه قبل الإطار الحالي في ملف الحفظ "
"(بايت {0} < {1}) (إطار {2} < {3}). يجب عليك تحميل ملف حفظ آخر قبل المتابعة."

#: Source/Core/Core/Movie.cpp:1048
msgid ""
"Warning: You loaded a save that's after the end of the current movie. (byte "
"{0} > {1}) (input {2} > {3}). You should load another save before "
"continuing, or load this state with read-only mode off."
msgstr ""
"تحذير: لقد قمت بتحميل ملف حفظ بعد نهاية الفيلم الحالي. (بايت {0} > {1}) "
"(إدخال {2} > {3}). يجب عليك تحميل ملف حفظ آخر قبل المتابعة، أو تحميل هذه "
"الحالة مع إيقاف تشغيل وضع القراءة فقط."

#: Source/Core/Core/Movie.cpp:1236
msgid "Change the disc to {0}"
msgstr "{0} قم بتغيير القرص إلى"

#: Source/Core/Core/NetPlayClient.cpp:138
msgid "Could not create client."
msgstr "تعذر إنشاء العميل."

#: Source/Core/Core/NetPlayClient.cpp:152
msgid "Could not create peer."
msgstr "تعذر إنشاء نظير."

#: Source/Core/Core/NetPlayClient.cpp:172
#: Source/Core/Core/NetPlayClient.cpp:236
msgid "Could not communicate with host."
msgstr "تعذر الاتصال بالمضيف."

#: Source/Core/Core/NetPlayClient.cpp:180
msgid ""
"The host code is too long.\n"
"Please recheck that you have the correct code."
msgstr ""
"رمز المضيف طويل جدًا.\n"
"يرجى إعادة التحقق من أن لديك الرمز الصحيح."

#: Source/Core/Core/NetPlayClient.cpp:279
msgid "The server is full."
msgstr "الخادم ممتلئ."

#: Source/Core/Core/NetPlayClient.cpp:283
msgid "The server and client's NetPlay versions are incompatible."
msgstr "إصدارات لعب عبر الشبكة الخاصة بالخادم والعميل غير متوافقة."

#: Source/Core/Core/NetPlayClient.cpp:286
msgid "The game is currently running."
msgstr "اللعبة قيد التشغيل حالياً."

#: Source/Core/Core/NetPlayClient.cpp:289
msgid "Nickname is too long."
msgstr "الاسم المستعار طويل جدا"

#: Source/Core/Core/NetPlayClient.cpp:292
msgid "The server sent an unknown error message."
msgstr "أرسل الخادم رسالة خطأ غير معروفة."

#: Source/Core/Core/NetPlayClient.cpp:476
msgid "Unknown message received with id : {0}"
msgstr "{0} تم استلام رسالة غير معروفة بالمعرف"

#: Source/Core/Core/NetPlayClient.cpp:1049
msgid "Synchronizing save data..."
msgstr "جارٍ مزامنة حفظ البيانات"

#: Source/Core/Core/NetPlayClient.cpp:1081
msgid "Failed to delete NetPlay memory card. Verify your write permissions."
msgstr ""
"فشل حذف بطاقة الذاكرة في لعب عبر الشبكة تحقق من أذونات الكتابة الخاصة بك."

#: Source/Core/Core/NetPlayClient.cpp:1105
msgid "Failed to reset NetPlay GCI folder. Verify your write permissions."
msgstr "Failed to reset NetPlay GCI folder. Verify your write permissions."

#: Source/Core/Core/NetPlayClient.cpp:1136
msgid "Failed to reset NetPlay NAND folder. Verify your write permissions."
msgstr "Failed to reset NetPlay NAND folder. Verify your write permissions."

#: Source/Core/Core/NetPlayClient.cpp:1142
msgid "Failed to reset NetPlay redirect folder. Verify your write permissions."
msgstr ""
"فشل في إعادة تعيين مجلد إعادة توجيه اللعب عبر الشبكة. تحقق من أذونات الكتابة "
"الخاصة بك"

#: Source/Core/Core/NetPlayClient.cpp:1172
msgid "Failed to write Mii data."
msgstr "Mii فشل في كتابة بيانات"

#: Source/Core/Core/NetPlayClient.cpp:1257
msgid "Failed to write Wii save."
msgstr "فشل في كتابة حفظ وي."

#: Source/Core/Core/NetPlayClient.cpp:1270
msgid "Failed to write redirected save."
msgstr "فشل في كتابة إعادة توجيه الحفظ"

#: Source/Core/Core/NetPlayClient.cpp:1366
msgid "Synchronizing Gecko codes..."
msgstr "جارٍ مزامنة الرموز"

#: Source/Core/Core/NetPlayClient.cpp:1433
msgid "Synchronizing AR codes..."
msgstr "جارٍ مزامنة الرموز"

#: Source/Core/Core/NetPlayClient.cpp:1593
msgid "Quality of Service (QoS) was successfully enabled."
msgstr "تم تمكين جودة الخدمة (QoS) بنجاح."

#: Source/Core/Core/NetPlayClient.cpp:1597
msgid "Quality of Service (QoS) couldn't be enabled."
msgstr "(QoS) تعذر تمكين جوده الخدمة ."

#: Source/Core/Core/NetPlayClient.cpp:1746
msgid "Game is already running!"
msgstr "اللعبة قيد التشغيل بالفعل!"

#: Source/Core/Core/NetPlayClient.cpp:1820
msgid "Data received!"
msgstr "البيانات المتلقية!"

#: Source/Core/Core/NetPlayClient.cpp:1821
msgid "Error processing data."
msgstr "خطأ في معالجة البيانات."

#: Source/Core/Core/NetPlayClient.cpp:1849
msgid "Error processing codes."
msgstr "خطأ معالجة الرموز"

#: Source/Core/Core/NetPlayClient.cpp:1862
msgid "Codes received!"
msgstr "الرموز الواردة!"

#: Source/Core/Core/NetPlayClient.cpp:1976
msgid "Traversal server timed out connecting to the host"
msgstr "انتهت مهلة خادم الاجتياز للاتصال بالمضيف"

#: Source/Core/Core/NetPlayClient.cpp:1979
msgid "Server rejected traversal attempt"
msgstr "الخادم رفض محاولة الاجتياز"

#: Source/Core/Core/NetPlayClient.cpp:1982
msgid "Invalid host"
msgstr "المضيف غير صالح"

#: Source/Core/Core/NetPlayClient.cpp:1985
msgid "Unknown error {0:x}"
msgstr "{0:x} خطأ غير معروف"

#: Source/Core/Core/NetPlayCommon.cpp:26
msgid "Failed to open file \"{0}\"."
msgstr "\"{0}\" فشل فتح ملف"

#: Source/Core/Core/NetPlayCommon.cpp:60
msgid "Error reading file: {0}"
msgstr "{0} خطأ في قراءة الملف"

#: Source/Core/Core/NetPlayCommon.cpp:67 Source/Core/Core/NetPlayCommon.cpp:151
msgid "Internal LZO Error - compression failed"
msgstr "Internal LZO Error - compression failed"

#: Source/Core/Core/NetPlayCommon.cpp:208
#: Source/Core/Core/NetPlayCommon.cpp:291
msgid "Internal LZO Error - decompression failed"
msgstr "Internal LZO Error - decompression failed"

#: Source/Core/Core/NetPlayCommon.cpp:214
msgid "Error writing file: {0}"
msgstr "{0} خطأ في كتابة الملف"

#: Source/Core/Core/NetPlayServer.cpp:128
msgid "Enet Didn't Initialize"
msgstr "لم يتم تهيئة الشبكة"

#: Source/Core/Core/NetPlayServer.cpp:1158
msgid "All players' saves synchronized."
msgstr "حفظ جميع اللاعبين متزامنة."

#: Source/Core/Core/NetPlayServer.cpp:1179
msgid "{0} failed to synchronize."
msgstr "{0} فشل في المزامنة"

#: Source/Core/Core/NetPlayServer.cpp:1216
msgid "All players' codes synchronized."
msgstr "جميع رموز اللاعبين متزامنة."

#: Source/Core/Core/NetPlayServer.cpp:1237
msgid "{0} failed to synchronize codes."
msgstr "{0} فشل في مزامنة الرموز"

#: Source/Core/Core/NetPlayServer.cpp:1347
#: Source/Core/Core/NetPlayServer.cpp:1726
#: Source/Core/Core/NetPlayServer.cpp:2054
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:484
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:890
msgid "Selected game doesn't exist in game list!"
msgstr "اللعبة المختارة غير موجودة في قائمة الألعاب!"

#: Source/Core/Core/NetPlayServer.cpp:1511
msgid "Error collecting save data!"
msgstr "خطأ في جمع البيانات المحفوظة"

#: Source/Core/Core/NetPlayServer.cpp:1533
msgid "Error synchronizing save data!"
msgstr "حدث خطا اثناء مزامنة حفظ البيانات!"

#: Source/Core/Core/NetPlayServer.cpp:1547
msgid "Error synchronizing cheat codes!"
msgstr "خطأ في مزامنة الرموز"

#: Source/Core/Core/State.cpp:961
msgid "There is nothing to undo!"
msgstr "لا يوجد شيء للتراجع !"

#: Source/Core/Core/State.cpp:977
msgid "No undo.dtm found, aborting undo load state to prevent movie desyncs"
msgstr "No undo.dtm found, aborting undo load state to prevent movie desyncs"

#. i18n: "Wii Menu" (or System Menu) refers to the Wii's main menu,
#. which is (usually) the first thing users see when a Wii console starts.
#: Source/Core/Core/TitleDatabase.cpp:86
msgid "Wii Menu"
msgstr "قائمة وي"

#: Source/Core/Core/WiiUtils.cpp:59
msgid "WAD installation failed: The selected file is not a valid WAD."
msgstr ""
"WAD فشل التثبيت\n"
"الملف المحدد ليس صالحًا"

#: Source/Core/Core/WiiUtils.cpp:81
msgid "WAD installation failed: Could not initialise title import (error {0})."
msgstr "WAD فشل تثبيت : تعذر تهيئة استيراد العنوان (خطأ {0})"

#: Source/Core/Core/WiiUtils.cpp:97
msgid "WAD installation failed: Could not import content {0:08x}."
msgstr "WAD فشل تثبيت : تعذر استيراد المحتوى {0:08x}"

#: Source/Core/Core/WiiUtils.cpp:107
msgid "WAD installation failed: Could not finalise title import."
msgstr ""
"WAD فشل التثبيت\n"
"تعذر إنهاء استيراد العنوان"

#: Source/Core/Core/WiiUtils.cpp:139
msgid "WAD installation failed: Could not create Wii Shop log files."
msgstr "WAD فشل تثبيت : تعذر إنشاء ملفات سجل متجر وي"

#: Source/Core/Core/WiiUtils.cpp:174
msgid ""
"A different version of this title is already installed on the NAND.\n"
"\n"
"Installed version: {0}\n"
"WAD version: {1}\n"
"\n"
"Installing this WAD will replace it irreversibly. Continue?"
msgstr ""
"NAND تم بالفعل تثبيت إصدار مختلف من هذا العنوان على .\n"
"\n"
" {0} الإصدار المثبت \n"
" {1} WAD اصدار\n"
"\n"
" wad سيؤدي تثبيت  \n"
"هذا إلى استبداله بشكل لا رجعة فيه. استمر ؟"

#: Source/Core/DiscIO/CompressedBlob.cpp:283 Source/Core/DiscIO/FileBlob.cpp:50
#: Source/Core/DiscIO/WIABlob.cpp:2051
msgid ""
"Failed to open the output file \"{0}\".\n"
"Check that you have permissions to write the target folder and that the "
"media can be written."
msgstr ""
"فشل فتح ملف الإخراج \"{0}\".\n"
"تأكد من أن لديك أذونات لكتابة المجلد المستهدف وأن الوسائط يمكن كتابتها."

#: Source/Core/DiscIO/CompressedBlob.cpp:290
msgid "Files opened, ready to compress."
msgstr "الملفات المفتوحة ، جاهزة للضغط."

#: Source/Core/DiscIO/CompressedBlob.cpp:370
msgid "Done compressing disc image."
msgstr "تم ضغط صوره القرص."

#: Source/Core/DiscIO/CompressedBlob.cpp:374 Source/Core/DiscIO/FileBlob.cpp:90
#: Source/Core/DiscIO/WIABlob.cpp:2066
msgid "Failed to read from the input file \"{0}\"."
msgstr "\"{0}\" فشلت القراءة من ملف الإدخال"

#: Source/Core/DiscIO/CompressedBlob.cpp:378 Source/Core/DiscIO/FileBlob.cpp:96
#: Source/Core/DiscIO/WIABlob.cpp:2070
msgid ""
"Failed to write the output file \"{0}\".\n"
"Check that you have enough space available on the target drive."
msgstr ""
"فشل كتابة ملف الإخراج \"{0}\".\n"
"تأكد من أن لديك مساحة كافية متوفرة على محرك الأقراص المستهدفة."

#: Source/Core/DiscIO/Enums.cpp:44 Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:352
msgid "Korea"
msgstr "كوريا"

#: Source/Core/DiscIO/Enums.cpp:50 ../data/holidays.xml:418
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:57
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:240
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:267
msgid "Russia"
msgstr "روسيا"

#: Source/Core/DiscIO/Enums.cpp:120 Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:315
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/GeneralPane.cpp:228
msgid "NTSC-J"
msgstr "NTSC-J"

#: Source/Core/DiscIO/Enums.cpp:123 Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:317
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/GeneralPane.cpp:228
msgid "NTSC-U"
msgstr "NTSC-U"

#: Source/Core/DiscIO/Enums.cpp:129
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/GeneralPane.cpp:228
msgid "NTSC-K"
msgstr "NTSC-K"

#: Source/Core/DiscIO/FileBlob.cpp:79
msgid "Unpacking"
msgstr "تفريغ"

#: Source/Core/DiscIO/NANDImporter.cpp:55
msgid "This file does not look like a BootMii NAND backup."
msgstr "BootMii NAND لا يبدو هذا الملف نسخة احتياطية لـ "

#: Source/Core/DiscIO/NANDImporter.cpp:116
msgid "This file does not contain a valid Wii filesystem."
msgstr "لا يحتوي هذا الملف على نظام ملفات وي صالح"

#: Source/Core/DiscIO/NANDImporter.cpp:296
msgid "Unable to write to file {0}"
msgstr "{0} غير قادر على الكتابة إلى الملف"

#: Source/Core/DiscIO/VolumeVerifier.cpp:105
msgid "Wii data is not public yet"
msgstr "بيانات وي ليست عامة بعد"

#: Source/Core/DiscIO/VolumeVerifier.cpp:110
msgid "Failed to connect to Redump.org"
msgstr "Redump.org فشل الاتصال بـ"

#: Source/Core/DiscIO/VolumeVerifier.cpp:222
#: Source/Core/DiscIO/VolumeVerifier.cpp:321
msgid "Failed to parse Redump.org data"
msgstr "Redump.org فشل تحليل بيانات"

#: Source/Core/DiscIO/VolumeVerifier.cpp:347
msgid "Good dump"
msgstr "تفريغ جيد"

#: Source/Core/DiscIO/VolumeVerifier.cpp:357
msgid "Bad dump"
msgstr "تفريغ سيئ"

#: Source/Core/DiscIO/VolumeVerifier.cpp:359
msgid "Unknown disc"
msgstr "قرص غير معروف"

#: Source/Core/DiscIO/VolumeVerifier.cpp:434
msgid "The filesystem is invalid or could not be read."
msgstr "نظام الملفات غير صالح أو لا يمكن قراءته."

#: Source/Core/DiscIO/VolumeVerifier.cpp:448
msgid "There are too many partitions in the first partition table."
msgstr "هناك الكثير من الأقسام في جدول القسم الأول."

#: Source/Core/DiscIO/VolumeVerifier.cpp:460
msgid "The update partition is missing."
msgstr "قسم التحديث مفقود"

#: Source/Core/DiscIO/VolumeVerifier.cpp:464
msgid "The data partition is missing."
msgstr "قسم البيانات مفقود."

#: Source/Core/DiscIO/VolumeVerifier.cpp:468
msgid "The channel partition is missing."
msgstr "قسم القناة مفقود."

#: Source/Core/DiscIO/VolumeVerifier.cpp:472
msgid "The install partition is missing."
msgstr "قسم التثبيت مفقود."

#. i18n: This string is referring to a game mode in Super Smash Bros. Brawl called Masterpieces
#. where you play demos of NES/SNES/N64 games. Official translations:
#. 名作トライアル (Japanese), Masterpieces (English), Meisterstücke (German), Chefs-d'œuvre
#. (French), Clásicos (Spanish), Capolavori (Italian), 클래식 게임 체험판 (Korean).
#. If your language is not one of the languages above, consider leaving the string untranslated
#. so that people will recognize it as the name of the game mode.
#: Source/Core/DiscIO/VolumeVerifier.cpp:483
msgid "The Masterpiece partitions are missing."
msgstr "أقسام نادرة مفقودة."

#: Source/Core/DiscIO/VolumeVerifier.cpp:491
msgid "The update partition is not at its normal position."
msgstr "قسم التحديث ليس في وضعه الطبيعي"

#: Source/Core/DiscIO/VolumeVerifier.cpp:500
msgid ""
"The data partition is not at its normal position. This will affect the "
"emulated loading times. You will be unable to share input recordings and use "
"NetPlay with anyone who is using a good dump."
msgstr ""
"قسم البيانات ليس في وضعه الطبيعي. سيؤثر هذا على أوقات التحميل التي تمت "
"مضاهاتها. لن تتمكن من مشاركة تسجيلات الإدخال واستخدام لعب الشبكة مع أي شخص "
"يستخدم ملف تفريغ جيد."

#: Source/Core/DiscIO/VolumeVerifier.cpp:522
msgid "The type of a partition could not be read."
msgstr "لا يمكن قراءة نوع القسم."

#: Source/Core/DiscIO/VolumeVerifier.cpp:538
msgid "The {0} partition is not properly aligned."
msgstr "لم تتم محاذاة القسم {0} بشكل صحيح"

#: Source/Core/DiscIO/VolumeVerifier.cpp:571
msgid "The {0} partition does not seem to contain valid data."
msgstr "يبدو أن القسم {0} لا يحتوي على بيانات صالحة"

#: Source/Core/DiscIO/VolumeVerifier.cpp:593
msgid "The {0} partition is not correctly signed."
msgstr "لم يتم توقيع القسم {0} بشكل صحيح"

#: Source/Core/DiscIO/VolumeVerifier.cpp:642
msgid "The {0} partition does not have a valid file system."
msgstr "لا يحتوي القسم {0} على نظام ملفات صالح"

#: Source/Core/DiscIO/VolumeVerifier.cpp:683
msgid "The update partition does not contain the IOS used by this title."
msgstr "لا يحتوي قسم التحديث علي نظام التشغيل المستخدم من قبل هذا العنوان"

#: Source/Core/DiscIO/VolumeVerifier.cpp:769
msgid ""
"This game has been hacked to fit on a single-layer DVD. Some content such as "
"pre-rendered videos, extra languages or entire game modes will be broken. "
"This problem generally only exists in illegal copies of games."
msgstr ""
"تم اختراق هذه اللعبة لتناسب قرص أحادي الطبقة. سيتم كسر بعض المحتويات مثل "
"مقاطع الفيديو المقدمة مسبقًا أو اللغات الإضافية أو أوضاع اللعبة بالكامل. هذه "
"المشكلة بشكل عام موجودة فقط في نسخ غير قانونية من الألعاب."

#: Source/Core/DiscIO/VolumeVerifier.cpp:777
msgid ""
"The format that the disc image is saved in does not store the size of the "
"disc image."
msgstr "التنسيق الذي يتم حفظ صورة القرص به لا يخزن حجم صورة القرص"

#: Source/Core/DiscIO/VolumeVerifier.cpp:794
msgid ""
"This disc image is too small and lacks some data. The problem is most likely "
"that this is a dual-layer disc that has been dumped as a single-layer disc."
msgstr ""
"صورة القرص هذه صغيرة جدًا وتفتقر إلى بعض البيانات. المشكلة على الأرجح أن هذا "
"قرص مزدوج الطبقة تم إلقاؤه كقرص أحادي الطبقة."

#: Source/Core/DiscIO/VolumeVerifier.cpp:797
msgid ""
"This disc image is too small and lacks some data. If your dumping program "
"saved the disc image as several parts, you need to merge them into one file."
msgstr ""
"صورة القرص هذه صغيرة جدًا وتفتقر إلى بعض البيانات. إذا كان برنامج التفريغ "
"الخاص بك قد حفظ صورة القرص كأجزاء متعددة ، فستحتاج إلى دمجها في ملف واحد."

#: Source/Core/DiscIO/VolumeVerifier.cpp:824
msgid "This debug disc image has the size of a retail disc image."
msgstr "تحتوي صوره القرص التصحيح هذه علي حجم صوره قرص البيع بالتجزئة."

#: Source/Core/DiscIO/VolumeVerifier.cpp:841
msgid ""
"This disc image has an unusual size. This will likely make the emulated "
"loading times longer. You will likely be unable to share input recordings "
"and use NetPlay with anyone who is using a good dump."
msgstr ""
"صورة القرص هذه لها حجم غير عادي. هذا من المحتمل أن يجعل أوقات التحميل التي "
"تمت مضاهاتها أطول. لن تتمكن على الأرجح من مشاركة تسجيلات الإدخال واستخدام "
"اللعب عبر الشبكة مع أي شخص يستخدم ملف تفريغ جيد."

#: Source/Core/DiscIO/VolumeVerifier.cpp:847
msgid "This disc image has an unusual size."
msgstr "هذه صورة القرص لها حجم غير عادي."

#: Source/Core/DiscIO/VolumeVerifier.cpp:883
msgid "The game ID is inconsistent."
msgstr "معرف اللعبة غير متناسق."

#: Source/Core/DiscIO/VolumeVerifier.cpp:894
msgid "The game ID is unusually short."
msgstr "معرف اللعبة قصير بشكل غير عادي."

#: Source/Core/DiscIO/VolumeVerifier.cpp:912
msgid ""
"The region code does not match the game ID. If this is because the region "
"code has been modified, the game might run at the wrong speed, graphical "
"elements might be offset, or the game might not run at all."
msgstr ""
"لا يتطابق رمز المنطقة مع معرف اللعبة. إذا كان ذلك لأنه تم تعديل رمز "
"المنطقة ، قد تعمل اللعبة بسرعة غير صحيحه ، قد يتم أزاحه العناصر الرسوميه ، "
"أو قد لا يتم تشغيل اللعبة علي الإطلاق."

#. i18n: You may want to leave the term "ERROR #002" untranslated,
#. since the emulated software always displays it in English.
#: Source/Core/DiscIO/VolumeVerifier.cpp:937
msgid ""
"This Korean title is set to use an IOS that typically isn't used on Korean "
"consoles. This is likely to lead to ERROR #002."
msgstr ""
"يتم تعيين هذا العنوان الكوري لاستخدام نظام التشغيل الذي عاده لا يتم استخدامه "
"علي وحدات التحكم الكورية. هذا من المحتمل ان يؤدي إلى خطا #002."

#: Source/Core/DiscIO/VolumeVerifier.cpp:945
msgid "This title is set to use an invalid IOS."
msgstr "تم تعيين هذا العنوان لاستخدام نظام تشغيل غير صالح."

#. i18n: This is "common" as in "shared", not the opposite of "uncommon"
#: Source/Core/DiscIO/VolumeVerifier.cpp:959
msgid "This title is set to use an invalid common key."
msgstr "تم تعيين هذا العنوان لاستخدام مفتاح عام غير صالح"

#. i18n: This is "common" as in "shared", not the opposite of "uncommon"
#: Source/Core/DiscIO/VolumeVerifier.cpp:972
msgid "The specified common key index is {0} but should be {1}."
msgstr "مؤشر المفتاح المشترك المحدد هو {0} ولكن يجب أن يكون {1}."

#. i18n: "Ticket" here is a kind of digital authorization to use a certain title (e.g. a game)
#: Source/Core/DiscIO/VolumeVerifier.cpp:990
msgid "The ticket is not correctly signed."
msgstr "لم يتم توقيع التذكرة بشكل صحيح"

#: Source/Core/DiscIO/VolumeVerifier.cpp:1009
msgid ""
"This disc image is in the NKit format. It is not a good dump in its current "
"form, but it might become a good dump if converted back. The CRC32 of this "
"file might match the CRC32 of a good dump even though the files are not "
"identical."
msgstr ""
"This disc image is in the NKit format. It is not a good dump in its current "
"form, but it might become a good dump if converted back. The CRC32 of this "
"file might match the CRC32 of a good dump even though the files are not "
"identical."

#: Source/Core/DiscIO/VolumeVerifier.cpp:1044
msgid ""
"Some padding data that should be zero is not zero. This can make the game "
"freeze at certain points."
msgstr ""
"بعض بيانات الحشو التي يجب أن تكون صفرا ليست صفرا. هذا يمكن أن يجعل اللعبة "
"تتجمد في نقاط معينة"

#: Source/Core/DiscIO/VolumeVerifier.cpp:1229
msgid "Content {0:08x} is corrupt."
msgstr "{0:08x} المحتوى تالف"

#: Source/Core/DiscIO/VolumeVerifier.cpp:1316
msgid "Some of the data could not be read."
msgstr "لا يمكن قراءة بعض البيانات."

#: Source/Core/DiscIO/VolumeVerifier.cpp:1326
msgid "Errors were found in {0} blocks in the {1} partition."
msgstr "تم العثور على أخطاء في {0} كتلة في القسم {1}."

#: Source/Core/DiscIO/VolumeVerifier.cpp:1337
msgid "Errors were found in {0} unused blocks in the {1} partition."
msgstr "تم العثور على أخطاء في {0} كتل غير مستخدمة في القسم {1}."

#: Source/Core/DiscIO/VolumeVerifier.cpp:1356
msgid "This is a good dump."
msgstr "هذا تفريغ جيد"

#: Source/Core/DiscIO/VolumeVerifier.cpp:1361
msgid ""
"This is a good dump according to Redump.org, but Dolphin has found problems. "
"This might be a bug in Dolphin."
msgstr ""
"Redump.org هذا تفريغ جيد وفقًا لموقع\n"
"لكن دولفين وجد مشاكل. قد يكون هذا خطأ في دولفين"

#: Source/Core/DiscIO/VolumeVerifier.cpp:1369
msgid "Dolphin is unable to verify unlicensed discs."
msgstr "دولفين غير قادر على التحقق من الأقراص غير المرخصة."

#: Source/Core/DiscIO/VolumeVerifier.cpp:1376
msgid ""
"Dolphin is unable to verify typical TGC files properly, since they are not "
"dumps of actual discs."
msgstr ""
"يتعذر على دولفين التحقق من ملفات النموذجية بشكل صحيح ، نظرًا لعدم تفريغها من "
"الأقراص الفعلية"

#: Source/Core/DiscIO/VolumeVerifier.cpp:1384
msgid "Dolphin is currently unable to verify Triforce games."
msgstr "Triforce لا يستطيع دولفين حالياً التحقق من ألعاب"

#: Source/Core/DiscIO/VolumeVerifier.cpp:1394
msgid ""
"Compared to the Wii disc release of the game, this is a bad dump. Despite "
"this, it's possible that this is a good dump compared to the Wii U eShop "
"release of the game. Dolphin can't verify this."
msgstr ""
"مقارنة بإصدار قرص وي الخاص باللعبة ، يعد هذا تفريغًا سيئًا. على الرغم من ذلك ، "
"من الممكن أن يكون هذا تفريغًا جيدًا مقارنة بإصدار متجر وي يو للعبة. لا تستطيع "
"دولفين التحقق من ذلك."

#: Source/Core/DiscIO/VolumeVerifier.cpp:1401
msgid ""
"This is a bad dump. This doesn't necessarily mean that the game won't run "
"correctly."
msgstr "هذا تفريغ سيء. هذا لا يعني بالضرورة أن اللعبة لن تعمل بشكل صحيح"

#: Source/Core/DiscIO/VolumeVerifier.cpp:1408
msgid "This is a bad dump."
msgstr "هذا تفريغ سيء"

#: Source/Core/DiscIO/VolumeVerifier.cpp:1417
msgid ""
"No problems were found. This does not guarantee that this is a good dump, "
"but since Wii titles contain a lot of verification data, it does mean that "
"there most likely are no problems that will affect emulation."
msgstr ""
"لا توجد مشاكل. هذا لا يضمن أن هذا ملف تفريغ جيد ، ولكن بما أن عناوين وي "
"تحتوي على الكثير من بيانات التحقق ، فهذا يعني على الأرجح أنه لا توجد مشاكل "
"تؤثر على المحاكاة."

#: Source/Core/DiscIO/VolumeVerifier.cpp:1423
msgid "No problems were found."
msgstr "لا توجد مشاكل."

#: Source/Core/DiscIO/VolumeVerifier.cpp:1430
msgid ""
"Compared to the Wii disc release of the game, problems of low severity were "
"found. Despite this, it's possible that this is a good dump compared to the "
"Wii U eShop release of the game. Dolphin can't verify this."
msgstr ""
"بالمقارنة مع إصدار قرص وي للعبة، تم العثور على مشاكل منخفضة الخطورة. على "
"الرغم من ذلك، من الممكن أن يكون هذا تفريغًا جيدًا مقارنة بإصدار اللعبة من متجر "
"وي يو. لا تستطيع دولفين التحقق من ذلك."

#: Source/Core/DiscIO/VolumeVerifier.cpp:1437
msgid ""
"Problems with low severity were found. They will most likely not prevent the "
"game from running."
msgstr ""
"تم العثور علي مشاكل ذات خطورة منخفضة. فإنها علي الأرجح لا تمنع اللعبة من "
"التشغيل"

#: Source/Core/DiscIO/VolumeVerifier.cpp:1443
msgid ""
"Problems with medium severity were found. The whole game or certain parts of "
"the game might not work correctly."
msgstr ""
"تم العثور علي مشاكل ذات خطورة متوسطة. قد لا تعمل اللعبة بأكملها أو أجزاء "
"معينه من اللعبة بشكل صحيح"

#: Source/Core/DiscIO/VolumeVerifier.cpp:1448
msgid ""
"Problems with high severity were found. The game will most likely not work "
"at all."
msgstr ""
"تم العثور علي مشاكل ذات خطورة عالية. فان اللعبة علي الأرجح لا تعمل علي "
"الإطلاق"

#: Source/Core/DiscIO/VolumeVerifier.cpp:1456
msgid ""
"\n"
"\n"
"Because GameCube disc images contain little verification data, there may be "
"problems that Dolphin is unable to detect."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"نظرًا لأن صور أقراص جيم كيوب تحتوي على القليل من بيانات التحقق ، فقد تكون "
"هناك مشكلات يتعذر على دولفين اكتشافها."

#: Source/Core/DiscIO/VolumeVerifier.cpp:1462
msgid ""
"\n"
"\n"
"Because this title is not for retail Wii consoles, Dolphin cannot ensure "
"that it hasn't been tampered with, even if signatures appear valid."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"نظرًا لأن هذا العنوان ليس مخصصًا لوحدات تحكم وي للبيع بالتجزئة ، لا يستطيع "
"دولفين ضمان عدم العبث بها ، حتى إذا ظهرت التوقيعات صالحة"

#: Source/Core/DolphinQt/AboutDialog.cpp:17
msgid "About Dolphin"
msgstr "ترجمة بواسطة منصور العسيري"

#: Source/Core/DolphinQt/AboutDialog.cpp:23
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayBrowser.cpp:78
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlaySetupDialog.cpp:170
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"

#. i18n: "Branch" means the version control term, not a literal tree branch.
#: Source/Core/DolphinQt/AboutDialog.cpp:62
msgid "Branch: %1"
msgstr "%1 فرع"

#: Source/Core/DolphinQt/AboutDialog.cpp:64
msgid "Revision: %1"
msgstr "%1 مراجعة"

#: Source/Core/DolphinQt/AboutDialog.cpp:66
msgid "Using Qt %1"
msgstr "Qt %1 تستخدم"

#. i18n: The word "free" in the standard phrase "free and open source"
#. is "free" as in "freedom" - it refers to certain properties of the
#. software's license, not the software's price. (It is true that Dolphin
#. can be downloaded at no cost, but that's not what this message says.)
#: Source/Core/DolphinQt/AboutDialog.cpp:73
msgid "Dolphin is a free and open-source GameCube and Wii emulator."
msgstr "محاكي دولفين مفتوح المصدر لجهاز جيم كيوب و وي"

#: Source/Core/DolphinQt/AboutDialog.cpp:75
msgid "This software should not be used to play games you do not legally own."
msgstr "يجب عدم استخدام هذا البرنامج لتشغيل الألعاب التي لا تملكها قانونيًا."

#. i18n: This message uses curly quotes in English. If you want to use curly quotes
#. in your translation, please use the type of curly quotes that's appropriate for
#. your language. If you aren't sure which type is appropriate, see
#. https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Specific_language_features
#: Source/Core/DolphinQt/AboutDialog.cpp:91
msgid ""
"© 2003-2024+ Dolphin Team. “GameCube” and “Wii” are trademarks of Nintendo. "
"Dolphin is not affiliated with Nintendo in any way."
msgstr ""
"© 2003-2024+ فريق دولفين. \"جيم كيوب\" و \"وي\" هما علامتان تجاريتان لشركة "
"نينتندو. لا ينتمي دولفين إلى نينتندو بأي شكل من الأشكال."

#: Source/Core/DolphinQt/Achievements/AchievementBox.cpp:37
#: Source/Core/DolphinQt/Achievements/AchievementHeaderWidget.cpp:144
msgid "%1 points"
msgstr "%1 نقاط"

#. i18n: %1 is a date/time.
#: Source/Core/DolphinQt/Achievements/AchievementBox.cpp:98
msgid "Unlocked at %1"
msgstr "تم فتحه في %1"

#: Source/Core/DolphinQt/Achievements/AchievementLeaderboardWidget.cpp:145
msgid "Rank %1"
msgstr "الترتيب %1"

#: Source/Core/DolphinQt/Achievements/AchievementSettingsWidget.cpp:45
msgid "Logged Out - Credentials Expired"
msgstr "تسجيل الخروج - انتهت صلاحية بيانات الاعتماد"

#: Source/Core/DolphinQt/Achievements/AchievementSettingsWidget.cpp:48
msgid "Login Failed - Invalid Username/Password"
msgstr "فشل تسجيل الدخول - اسم المستخدم أو كلمة المرور غير صالحة"

#: Source/Core/DolphinQt/Achievements/AchievementSettingsWidget.cpp:51
msgid "Login Failed - No Internet Connection"
msgstr "فشل تسجيل الدخول - لا يوجد اتصال بالإنترنت"

#: Source/Core/DolphinQt/Achievements/AchievementSettingsWidget.cpp:54
msgid "Login Failed - Server Error"
msgstr "فشل تسجيل الدخول - خطأ في الخادم"

#: Source/Core/DolphinQt/Achievements/AchievementSettingsWidget.cpp:66
msgid "Enable RetroAchievements.org Integration"
msgstr "RetroAchievements.org تمكين التكامل"

#: Source/Core/DolphinQt/Achievements/AchievementSettingsWidget.cpp:81
msgid "Enable Hardcore Mode"
msgstr "تمكين الوضع الصعب"

#: Source/Core/DolphinQt/Achievements/AchievementSettingsWidget.cpp:95
msgid "Enable Unofficial Achievements"
msgstr "تمكين الإنجازات غير الرسمية"

#: Source/Core/DolphinQt/Achievements/AchievementSettingsWidget.cpp:101
msgid "Enable Encore Achievements"
msgstr "تمكين ظهور الإنجازات "

#: Source/Core/DolphinQt/Achievements/AchievementSettingsWidget.cpp:107
msgid "Enable Spectator Mode"
msgstr "تمكين وضع المشاهد"

#: Source/Core/DolphinQt/Achievements/AchievementSettingsWidget.cpp:114
msgid "Show Leaderboard Tracker"
msgstr "عرض متتبع قائمة المتصدرين"

#: Source/Core/DolphinQt/Achievements/AchievementSettingsWidget.cpp:119
msgid "Show Challenge Indicators"
msgstr "عرض مؤشرات التحدي"

#: Source/Core/DolphinQt/Achievements/AchievementSettingsWidget.cpp:124
msgid "Enable Discord Presence"
msgstr "تمكين وجود ديسكورد"

#: Source/Core/DolphinQt/Achievements/AchievementSettingsWidget.cpp:128
msgid "Enable Progress Notifications"
msgstr "تمكين إشعارات التقدم"

#: Source/Core/DolphinQt/Achievements/AchievementSettingsWidget.cpp:130
msgid ""
"Enable progress notifications on achievements.<br><br>Displays a brief popup "
"message whenever the player makes progress on an achievement that tracks an "
"accumulated value, such as 60 out of 120 stars."
msgstr ""
"تمكين إشعارات التقدم في الإنجازات. <br><br>يعرض رسالة منبثقة موجزة كلما أحرز "
"اللاعب تقدماً في إنجاز يتتبع قيمة متراكمة، مثل 60 من أصل 120 نجمة."

#. i18n: Settings that affect the functionality of unlocking achievements.
#: Source/Core/DolphinQt/Achievements/AchievementSettingsWidget.cpp:143
msgid "Function Settings"
msgstr "اعدادات الوظيفة"

#: Source/Core/DolphinQt/Achievements/AchievementSettingsWidget.cpp:216
msgid "To log in, stop the current emulation."
msgstr "لتسجيل الدخول ، أوقف المحاكاة الحالية."

#: Source/Core/DolphinQt/Achievements/AchievementSettingsWidget.cpp:302
#: src/wmapp.cc:2031
msgid "Confirm Logout"
msgstr "تأكيد تسجيل الخروج"

#: Source/Core/DolphinQt/Achievements/AchievementSettingsWidget.cpp:302
msgid "Are you sure you want to log out of RetroAchievements?"
msgstr "RetroAchievements هل أنت متأكد من أنك تريد تسجيل الخروج من"

#: Source/Core/DolphinQt/Achievements/AchievementSettingsWidget.cpp:316
msgid "Confirm Hardcore Off"
msgstr "تأكيد إيقاف الوضع الصعب"

#: Source/Core/DolphinQt/Achievements/AchievementSettingsWidget.cpp:316
msgid "Are you sure you want to turn hardcore mode off?"
msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد إيقاف تشغيل الوضع الصعب؟"

#: Source/Core/DolphinQt/Achievements/AchievementsWindow.cpp:63
msgid "Leaderboards"
msgstr "المتصدرين"

#: Source/Core/DolphinQt/CheatSearchFactoryWidget.cpp:43
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryWidget.cpp:166
msgid "Address Space"
msgstr "مساحة العنوان"

#: Source/Core/DolphinQt/CheatSearchFactoryWidget.cpp:47
msgid "Typical GameCube/Wii Address Space"
msgstr "مساحة عنوان جيم كيوب/وي النموذجية"

#: Source/Core/DolphinQt/CheatSearchFactoryWidget.cpp:49
msgid "Custom Address Space"
msgstr "مساحة العنوان المخصصة"

#: Source/Core/DolphinQt/CheatSearchFactoryWidget.cpp:59
msgid "Use virtual addresses when possible"
msgstr "استخدم العناوين الافتراضية عندما يكون ذلك ممكنًا"

#: Source/Core/DolphinQt/CheatSearchFactoryWidget.cpp:61
msgid "Use physical addresses"
msgstr "استخدام العناوين الفعلية"

#: Source/Core/DolphinQt/CheatSearchFactoryWidget.cpp:63
msgid "Use memory mapper configuration at time of scan"
msgstr "استخدم إعداد مخطط الذاكرة في وقت المسح"

#: Source/Core/DolphinQt/CheatSearchFactoryWidget.cpp:71
msgid "Range Start: "
msgstr "بداية النطاق:"

#: Source/Core/DolphinQt/CheatSearchFactoryWidget.cpp:73
msgid "Range End: "
msgstr "نهاية النطاق:"

#: Source/Core/DolphinQt/CheatSearchFactoryWidget.cpp:92
#: Source/Core/DolphinQt/CheatSearchWidget.cpp:137
msgid "8-bit Unsigned Integer"
msgstr "8-bit عدد صحيح غير موقع"

#: Source/Core/DolphinQt/CheatSearchFactoryWidget.cpp:94
#: Source/Core/DolphinQt/CheatSearchWidget.cpp:140
msgid "16-bit Unsigned Integer"
msgstr "16-bit عدد صحيح غير موقع"

#: Source/Core/DolphinQt/CheatSearchFactoryWidget.cpp:96
#: Source/Core/DolphinQt/CheatSearchWidget.cpp:143
msgid "32-bit Unsigned Integer"
msgstr "32-bit عدد صحيح غير موقع"

#: Source/Core/DolphinQt/CheatSearchFactoryWidget.cpp:98
#: Source/Core/DolphinQt/CheatSearchWidget.cpp:146
msgid "64-bit Unsigned Integer"
msgstr "64-bit عدد صحيح غير موقع"

#: Source/Core/DolphinQt/CheatSearchFactoryWidget.cpp:100
#: Source/Core/DolphinQt/CheatSearchWidget.cpp:149
msgid "8-bit Signed Integer"
msgstr "8-bit عدد صحيح موقع"

#: Source/Core/DolphinQt/CheatSearchFactoryWidget.cpp:102
#: Source/Core/DolphinQt/CheatSearchWidget.cpp:152
msgid "16-bit Signed Integer"
msgstr "16-bit عدد صحيح موقع"

#: Source/Core/DolphinQt/CheatSearchFactoryWidget.cpp:104
#: Source/Core/DolphinQt/CheatSearchWidget.cpp:155
msgid "32-bit Signed Integer"
msgstr "32-bit عدد صحيح موقع"

#: Source/Core/DolphinQt/CheatSearchFactoryWidget.cpp:106
#: Source/Core/DolphinQt/CheatSearchWidget.cpp:158
msgid "64-bit Signed Integer"
msgstr "64-bit عدد صحيح موقع"

#: Source/Core/DolphinQt/CheatSearchFactoryWidget.cpp:114
msgid "Aligned to data type length"
msgstr "محاذاة لطول نوع البيانات"

#: Source/Core/DolphinQt/CheatSearchFactoryWidget.cpp:121
#: share/html/Elements/Tabs:615 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:130
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:136
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:247
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:99
msgid "New Search"
msgstr "بحث جديد"

#: Source/Core/DolphinQt/CheatSearchFactoryWidget.cpp:161
msgid "No game running."
msgstr "لا توجد لعبة قيد التشغيل"

#: Source/Core/DolphinQt/CheatSearchFactoryWidget.cpp:162
msgid ""
"Please start a game before starting a search with standard memory regions."
msgstr "يرجى بدء لعبة قبل بدء البحث باستخدام مناطق الذاكرة القياسية"

#: Source/Core/DolphinQt/CheatSearchWidget.cpp:94
msgid "[%1, %2]"
msgstr "[%1, %2]"

#: Source/Core/DolphinQt/CheatSearchWidget.cpp:104
msgid "[%1, %2] and [%3, %4]"
msgstr "[%1, %2] and [%3, %4]"

#: Source/Core/DolphinQt/CheatSearchWidget.cpp:112
msgid "%1 memory ranges"
msgstr "نطاقات الذاكرة %1"

#: Source/Core/DolphinQt/CheatSearchWidget.cpp:120
msgid "Address space by CPU state"
msgstr "مساحة العنوان حسب حالة وحدة المعالجة المركزية"

#: Source/Core/DolphinQt/CheatSearchWidget.cpp:123
msgid "Physical address space"
msgstr "مساحة العنوان الفعلي"

#: Source/Core/DolphinQt/CheatSearchWidget.cpp:126
msgid "Virtual address space"
msgstr "مساحة العنوان الافتراضية"

#: Source/Core/DolphinQt/CheatSearchWidget.cpp:129
msgid "Unknown address space"
msgstr "مساحة عنوان غير معروفة"

#: Source/Core/DolphinQt/CheatSearchWidget.cpp:167
msgid "Unknown data type"
msgstr "نوع بيانات غير معروف"

#: Source/Core/DolphinQt/CheatSearchWidget.cpp:170
msgid "aligned"
msgstr "محاذاة"

#: Source/Core/DolphinQt/CheatSearchWidget.cpp:170
msgid "unaligned"
msgstr "غير محاذي"

#: Source/Core/DolphinQt/CheatSearchWidget.cpp:171
msgid "%1, %2, %3, %4"
msgstr "%1, %2, %3, %4"

#. i18n: This label is followed by a dropdown where the user can select things like "is equal to"
#. or "is less than or equal to", followed by another dropdown where the user can select "any
#. value", "last value", or "this value:". These three UI elements are intended to form a sentence
#. together. Because the UI elements can't be reordered by a translation, you may have to give
#. up on the idea of having them form a sentence depending on the grammar of your target language.
#: Source/Core/DolphinQt/CheatSearchWidget.cpp:180
msgid "Keep addresses where value in memory"
msgstr "احتفظ بالعناوين حيث القيمة في الذاكرة"

#: Source/Core/DolphinQt/CheatSearchWidget.cpp:186
#: ../lollypop/widgets_playlist_smart.py:171 src/ui/gui/psppire-keypad.c:386
msgid "is not equal to"
msgstr "لا يساوي"

#: Source/Core/DolphinQt/CheatSearchWidget.cpp:190
#: gnucash/gnome-search/search-double.c:176
#: gnucash/gnome-search/search-int64.c:177
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:207
msgid "is less than or equal to"
msgstr "أقل من أو يساوي"

#: Source/Core/DolphinQt/CheatSearchWidget.cpp:194
#: gnucash/gnome-search/search-double.c:180
#: gnucash/gnome-search/search-int64.c:181
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:220
msgid "is greater than or equal to"
msgstr "أكبر من أو يساوي"

#: Source/Core/DolphinQt/CheatSearchWidget.cpp:200
msgid "this value:"
msgstr "هذه القيمة "

#: Source/Core/DolphinQt/CheatSearchWidget.cpp:202
msgid "last value"
msgstr "آخر قيمة"

#: Source/Core/DolphinQt/CheatSearchWidget.cpp:203
msgid "any value"
msgstr "اي قيمة"

#: Source/Core/DolphinQt/CheatSearchWidget.cpp:211
msgid "Parse as Hex"
msgstr "تحليل كقيمة سداسية عشرية"

#: Source/Core/DolphinQt/CheatSearchWidget.cpp:220
msgid "Search and Filter"
msgstr "البحث والتصفية"

#: Source/Core/DolphinQt/CheatSearchWidget.cpp:222
msgid "Refresh Current Values"
msgstr "تحديث القيم الحالية"

#: Source/Core/DolphinQt/CheatSearchWidget.cpp:224
msgid "Reset Results"
msgstr "إعادة تعيين النتائج"

#: Source/Core/DolphinQt/CheatSearchWidget.cpp:231
#: Source/Core/DolphinQt/CheatSearchWidget.cpp:451
msgid "Waiting for first scan..."
msgstr "في انتظار المسح الضوئي الأول"

#: Source/Core/DolphinQt/CheatSearchWidget.cpp:235
msgid "Display values in Hex"
msgstr "عرض القيم بالصيغة السداسية العشرية"

#: Source/Core/DolphinQt/CheatSearchWidget.cpp:241
msgid "Automatically update Current Values"
msgstr "تحديث القيم الحالية تلقائيا"

#: Source/Core/DolphinQt/CheatSearchWidget.cpp:283
msgid "Cannot compare against last value on first search."
msgstr "لا يمكن مقارنة القيمة الأخيرة في البحث الأول"

#: Source/Core/DolphinQt/CheatSearchWidget.cpp:297
msgid "Failed to parse given value into target data type."
msgstr "فشل تحليل القيمة المحددة في نوع البيانات المستهدفة."

#: Source/Core/DolphinQt/CheatSearchWidget.cpp:309
msgid "Scan succeeded."
msgstr "تم البحث بنجاح."

#: Source/Core/DolphinQt/CheatSearchWidget.cpp:365
msgid "No game is running."
msgstr "لا توجد لعبة قيد التشغيل"

#: Source/Core/DolphinQt/CheatSearchWidget.cpp:368
msgid "Invalid parameters given to search."
msgstr "تم إعطاء معلمات غير صالحة للبحث"

#: Source/Core/DolphinQt/CheatSearchWidget.cpp:372
msgid ""
"Search currently not possible in virtual address space. Please run the game "
"for a bit and try again."
msgstr ""
"البحث غير ممكن حاليا في مساحة العنوان الافتراضية. يرجى تشغيل اللعبة قليلا "
"والمحاولة مرة أخرى."

#: Source/Core/DolphinQt/CheatSearchWidget.cpp:376
msgid "Unknown error occurred."
msgstr "حدث خطأ غير معروف"

#: Source/Core/DolphinQt/CheatSearchWidget.cpp:394
msgid "Refresh failed. Please run the game for a bit and try again."
msgstr "فشل التحديث. الرجاء تشغيل اللعبة قليلاً وحاول مرة أخرى"

#: Source/Core/DolphinQt/CheatSearchWidget.cpp:408
msgid "Refreshed current values."
msgstr "تحديث القيم الحالية"

#: Source/Core/DolphinQt/CheatSearchWidget.cpp:433
msgid "Cannot refresh without results."
msgstr "لا يمكن التحديث بدون نتائج"

#: Source/Core/DolphinQt/CheatSearchWidget.cpp:494
msgid "Show in memory"
msgstr "عرض في الذاكرة"

#: Source/Core/DolphinQt/CheatSearchWidget.cpp:499
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryViewWidget.cpp:1230
msgid "Add to watch"
msgstr "إضافة للمشاهدة"

#: Source/Core/DolphinQt/CheatSearchWidget.cpp:508
#: Source/Core/DolphinQt/CheatSearchWidget.cpp:607
msgid "Write value"
msgstr "اكتب القيمة"

#: Source/Core/DolphinQt/CheatSearchWidget.cpp:577
msgid "Multiple errors occurred while generating AR codes."
msgstr "AR حدثت أخطاء متعددة أثناء إنشاء رموز"

#: Source/Core/DolphinQt/CheatSearchWidget.cpp:613
msgid "Invalid value."
msgstr "قيمة غير صالحة."

#: Source/Core/DolphinQt/CheatSearchWidget.cpp:625
msgid "There was an error writing (some) values."
msgstr "حدث خطأ أثناء كتابة (بعض) القيم."

#: Source/Core/DolphinQt/CheatSearchWidget.cpp:683
msgid "Last Value"
msgstr "آخر قيمة"

#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_ar.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: current value of a BIOS setting
#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_ar.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: gamification
#: Source/Core/DolphinQt/CheatSearchWidget.cpp:683
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_current
msgid "Current Value"
msgstr "القيمة الحالية"

#: Source/Core/DolphinQt/CheatsManager.cpp:29
msgid "Cheats Manager"
msgstr "مدير الأسرار"

#: Source/Core/DolphinQt/CheatsManager.cpp:133
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/AssemblerWidget.cpp:410
msgid "AR Code"
msgstr "AR رموز"

#: Source/Core/DolphinQt/CheatsManager.cpp:137
#: Source/Core/DolphinQt/Config/PropertiesDialog.cpp:64
msgid "Gecko Codes"
msgstr "Gecko رموز"

#: Source/Core/DolphinQt/CheatsManager.cpp:142
msgid "Start New Cheat Search"
msgstr "بدء بحث جديد عن أسرار"

#: Source/Core/DolphinQt/CheatsManager.cpp:155
msgid "Cheat Search"
msgstr "بحث عن اسرار"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/ARCodeWidget.cpp:72
#: Source/Core/DolphinQt/Config/GeckoCodeWidget.cpp:107
msgid "&Add New Code..."
msgstr "&إضافة رمز جديد"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/ARCodeWidget.cpp:73
#: Source/Core/DolphinQt/Config/ARCodeWidget.cpp:194
#: Source/Core/DolphinQt/Config/GeckoCodeWidget.cpp:108
msgid "&Edit Code..."
msgstr "&تحرير الرمز"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/ARCodeWidget.cpp:74
#: Source/Core/DolphinQt/Config/GeckoCodeWidget.cpp:109
msgid "&Remove Code"
msgstr "&إزالة الرمز"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/ARCodeWidget.cpp:134
#: Source/Core/DolphinQt/Config/GeckoCodeWidget.cpp:313
msgid "Show Enabled Codes First"
msgstr "عرض الرموز الممكّنة أولاً"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/ARCodeWidget.cpp:135
#: Source/Core/DolphinQt/Config/GeckoCodeWidget.cpp:314
msgid "Show Disabled Codes First"
msgstr "عرض الرموز المعطلة أولاً"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/ARCodeWidget.cpp:194
msgid "Clone and &Edit Code..."
msgstr "استنساخ و &تحرير الرمز"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/CheatCodeEditor.cpp:26
msgid "Cheat Code Editor"
msgstr "محرر رمز الأسرار"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/CheatCodeEditor.cpp:94
msgid "Code:"
msgstr "رمز"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/CheatCodeEditor.cpp:150
#: Source/Core/DolphinQt/Config/CheatCodeEditor.cpp:237
msgid "Parsing Error"
msgstr "تحليل خاطئ"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/CheatCodeEditor.cpp:151
msgid ""
"Unable to parse line %1 of the entered AR code as a valid encrypted or "
"decrypted code. Make sure you typed it correctly.\n"
"\n"
"Would you like to ignore this line and continue parsing?"
msgstr ""
"Unable to parse line %1 of the entered AR code as a valid encrypted or "
"decrypted code. Make sure you typed it correctly.\n"
"\n"
"هل تريد تجاهل هذا السطر ومتابعه التحليل ؟"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/CheatCodeEditor.cpp:167
msgid "Invalid Mixed Code"
msgstr "رمز مختلط غير صالح"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/CheatCodeEditor.cpp:168
msgid ""
"This Action Replay code contains both encrypted and unencrypted lines; you "
"should check that you have entered it correctly.\n"
"\n"
"Do you want to discard all unencrypted lines?"
msgstr ""
"Action Replay يحتوي هذا الرمز \n"
"علي كل من الأسطر المشفرة وغير مشفره; يجب عليك التحقق من انك قمت بإدخاله بشكل "
"صحيح.\n"
"\n"
"هل تريد تجاهل كافة الأسطر غير المشفرة ؟"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/CheatCodeEditor.cpp:196
msgid "The resulting decrypted AR code doesn't contain any lines."
msgstr "The resulting decrypted AR code doesn't contain any lines."

#: Source/Core/DolphinQt/Config/CheatCodeEditor.cpp:238
msgid ""
"Unable to parse line %1 of the entered Gecko code as a valid code. Make sure "
"you typed it correctly.\n"
"\n"
"Would you like to ignore this line and continue parsing?"
msgstr ""
"Unable to parse line %1 of the entered Gecko code as a valid code. Make sure "
"you typed it correctly.\n"
"\n"
"هل تريد تجاهل هذا السطر ومتابعه التحليل ؟"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/CheatWarningWidget.cpp:38
#: Source/Core/DolphinQt/Config/GraphicsModWarningWidget.cpp:29
msgid "Configure Dolphin"
msgstr "إعدادات دولفين"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/CheatWarningWidget.cpp:58
msgid "Changing cheats will only take effect when the game is restarted."
msgstr "سيحدث تغيير الاسرار فقط عند إعادة تشغيل اللعبة."

#: Source/Core/DolphinQt/Config/CheatWarningWidget.cpp:65
msgid "Dolphin's cheat system is currently disabled."
msgstr "نظام الاسرار في دولفين معطل حاليًا."

#: Source/Core/DolphinQt/Config/CommonControllersWidget.cpp:34
#: Source/Core/DolphinQt/Config/FreeLookWidget.cpp:66
msgid "Background Input"
msgstr "خلفية الإدخال"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/CommonControllersWidget.cpp:36
#: Source/Core/DolphinQt/Config/ControllerInterface/ControllerInterfaceWindow.cpp:19
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/FreeLookRotation.cpp:29
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/WiimoteEmuExtensionMotionInput.cpp:39
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/WiimoteEmuMotionControlIMU.cpp:37
msgid "Alternate Input Sources"
msgstr "مصادر الإدخال البديلة"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/ConfigControls/ConfigUserPath.cpp:45
msgid "Empty Value"
msgstr "قيمة فارغة"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/ConfigControls/ConfigUserPath.cpp:46
msgid "This field cannot be left empty. Please enter a value."
msgstr "لا يمكن ترك هذا الحقل فارغًا. يرجى إدخال قيمة."

#: Source/Core/DolphinQt/Config/ControllerInterface/ControllerInterfaceWindow.cpp:30
msgid "DSU Client"
msgstr "DSU عميل"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/ControllerInterface/ControllerInterfaceWindow.cpp:40
msgid "Nothing to configure"
msgstr "لا شيء لإعداد"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/ControllerInterface/DualShockUDPClientAddServerDialog.cpp:31
msgid "Add New DSU Server"
msgstr "DSU إضافة خادم جديد"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/ControllerInterface/DualShockUDPClientAddServerDialog.cpp:49
msgid "Server IP Address"
msgstr "IP عنوان"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/ControllerInterface/DualShockUDPClientAddServerDialog.cpp:51
msgid "Server Port"
msgstr "منفذ الخادم"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/ControllerInterface/DualShockUDPClientWidget.cpp:50
msgid ""
"DSU protocol enables the use of input and motion data from compatible "
"sources, like PlayStation, Nintendo Switch and Steam controllers.<br><br>For "
"setup instructions, <a href=\"https://wiki.dolphin-emu.org/index.php?"
"title=DSU_Client\">refer to this page</a>."
msgstr ""
"DSU يتيح بروتوكول \n"
"استخدام بيانات الإدخال والحركة من مصادر متوافقة ، مثل بلاي ستيشن و نينتندو "
"سويتش و وذراع تحكم ستيم.<br><br>للحصول على إرشادات الإعداد, <a "
"href=\"https://wiki.dolphin-emu.org/index.php?title=DSU_Client\">راجع هذه "
"الصفحة</a>."

#: Source/Core/DolphinQt/Config/FilesystemWidget.cpp:146
msgid "Data Partition (%1)"
msgstr "(%1) قسم البيانات"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/FilesystemWidget.cpp:149
msgid "Update Partition (%1)"
msgstr "(%1) قسم التحديث"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/FilesystemWidget.cpp:152
msgid "Channel Partition (%1)"
msgstr "(%1) قسم القناة"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/FilesystemWidget.cpp:155
msgid "Install Partition (%1)"
msgstr "(%1) تثبيت القسم"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/FilesystemWidget.cpp:159
msgid "Other Partition (%1)"
msgstr "(%1) قسم آخر"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/FilesystemWidget.cpp:217
msgid "Choose Folder to Extract To"
msgstr "اختر المجلد للاستخراج إليه"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/FilesystemWidget.cpp:243
msgid "Extract Files..."
msgstr "إستخراج الملفات"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/FilesystemWidget.cpp:253
msgid "Extract System Data..."
msgstr "استخراج بيانات النظام"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/FilesystemWidget.cpp:261
msgid "Successfully extracted system data."
msgstr "استخرجت بنجاح بيانات النظام."

#: Source/Core/DolphinQt/Config/FilesystemWidget.cpp:263
msgid "Failed to extract system data."
msgstr "فشل استخراج بيانات النظام."

#: Source/Core/DolphinQt/Config/FilesystemWidget.cpp:270
msgid "Extract Entire Disc..."
msgstr "استخراج القرص بأكمله"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/FilesystemWidget.cpp:294
msgid "Extract Entire Partition..."
msgstr "استخراج القسم بأكمله"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/FilesystemWidget.cpp:301
msgid "Extract File..."
msgstr "استخراج الملفات"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/FilesystemWidget.cpp:303
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/AssemblerWidget.cpp:773
msgid "Save File To"
msgstr "حفظ الملف إلى"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/FilesystemWidget.cpp:357
msgid "Extracting All Files..."
msgstr "استخراج جميع الملفات"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/FilesystemWidget.cpp:358
msgid "Extracting Directory..."
msgstr "استخراج الملف"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/FilesystemWidget.cpp:384
msgid "Successfully extracted file."
msgstr "تم استخراج الملف بنجاح."

#: Source/Core/DolphinQt/Config/FilesystemWidget.cpp:386
msgid "Failed to extract file."
msgstr "فشل استخراج الملف."

#: Source/Core/DolphinQt/Config/FreeLookWidget.cpp:33
msgid ""
"Allows manipulation of the in-game camera.<br><br><dolphin_emphasis>If "
"unsure, leave this unchecked.</dolphin_emphasis>"
msgstr ""
"يسمح بالتحكم في الكاميرا داخل اللعبة.<br><br><dolphin_emphasis> إذا لم تكن "
"متأكدًا، اترك هذا الخيار غير محدد."

#: Source/Core/DolphinQt/Config/FreeLookWidget.cpp:39
msgid "Configure Controller"
msgstr "إعدادات ذراع التحكم"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/FreeLookWidget.cpp:41
msgid "Six Axis"
msgstr "Six Axis"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/FreeLookWidget.cpp:43
msgid "Free Look Control Type"
msgstr "نوع التحكم في المظهر الحر"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/FreeLookWidget.cpp:55
msgid ""
"Free Look allows for manipulation of the in-game camera. Different camera "
"types are available from the dropdown.<br><br>For detailed instructions, <a "
"href=\"https://wiki.dolphin-emu.org/index.php?title=Free_Look\">refer to "
"this page</a>."
msgstr ""
"المظهر الحرة يسمح بالتلاعب بالكاميرا في اللعبة. تتوفر أنواع مختلفة من "
"الكاميرا من القائمة المنسدلة. للحصول على <br><br>تعليمات مفصلة، <a "
"href=\"https://wiki.dolphin-emu.org/index.php?title=Free_Look\">راجع هذه "
"الصفحة</a>."

#: Source/Core/DolphinQt/Config/FreeLookWidget.cpp:69
msgid "Camera 1"
msgstr "كاميرا 1"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/FreeLookWindow.cpp:19
msgid "Free Look Settings"
msgstr "إعدادات المظهر الحر"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/GameConfigEdit.cpp:35
msgid "Section that contains most CPU and Hardware related settings."
msgstr "القسم الذي يحتوي على معظم الإعدادات المتعلقة بالمعالج والعتاد"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/GameConfigEdit.cpp:37
msgid ""
"Controls whether or not Dual Core should be enabled. Can improve performance "
"but can also cause issues. Defaults to <b>True</b>"
msgstr ""
"يتحكم في ما إذا كان يجب تمكين ثنائي النواة ام لا. يمكن تحسين الأداء ولكن "
"يمكن أيضا ان يسبب  <b>True</b>مشاكل. افتراضيات إلى"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/GameConfigEdit.cpp:42
msgid ""
"Emulate the disc speed of real hardware. Disabling can cause instability. "
"Defaults to <b>True</b>"
msgstr ""
"محاكاة سرعة القرص للأجهزة الحقيقية. قد يؤدي تعطيل هذه الميزة إلى عدم "
"الاستقرار. الإعداد الافتراضي هو <b>True</b>"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/GameConfigEdit.cpp:45
msgid ""
"Controls whether or not the Memory Management Unit should be emulated fully. "
"Few games require it."
msgstr ""
"يتحكم في ما إذا كان يجب محاكاة وحدة إدارة الذاكرة بشكل كامل أم لا. ألعاب "
"قليلة تتطلب ذلك."

#: Source/Core/DolphinQt/Config/GameConfigEdit.cpp:50
msgid ""
"Controls whether to use high or low-level DSP emulation. Defaults to "
"<b>True</b>"
msgstr ""
"Controls whether to use high or low-level DSP emulation. Defaults to "
"<b>True</b>"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/GameConfigEdit.cpp:54
msgid ""
"Tries to translate branches ahead of time, improving performance in most "
"cases. Defaults to <b>True</b>"
msgstr ""
"<b>True</b>يحاول ترجمة الفروع في وقت مبكر ، وتحسين الأداء في معظم الحالات. "
"الافتراضيات إلى"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/GameConfigEdit.cpp:57
msgid "Section that contains all Gecko cheat codes."
msgstr "القسم الذي يحتوي على جميع رموز الغش غيكو"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/GameConfigEdit.cpp:60
msgid "Section that contains all Action Replay cheat codes."
msgstr "القسم الذي يحتوي على جميع رموز الغش اكشن ربلاي"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/GameConfigEdit.cpp:63
msgid "Section that contains all graphics related settings."
msgstr "القسم الذي يحتوي على جميع الإعدادات المتعلقة بالرسومات"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/GameConfigEdit.cpp:125
msgid "Failed to open config file!"
msgstr "فشل في فتح ملف الأعداد"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/GameConfigEdit.cpp:132
msgid "Failed to write config file!"
msgstr "فشل في كتابه ملف الأعداد"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/GameConfigEdit.cpp:204
msgid "Open in External Editor"
msgstr "فتح في محرر خارجي"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/GameConfigEdit.cpp:211
msgid "Dual Core"
msgstr "ثنائي النواة"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/GameConfigEdit.cpp:213
msgid "MMU"
msgstr "MMU"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/GameConfigEdit.cpp:217
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/HacksWidget.cpp:46
msgid "Store EFB Copies to Texture Only"
msgstr "نسخ إلى النسيج فقط EFB تخزين "

#: Source/Core/DolphinQt/Config/GameConfigEdit.cpp:220
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/HacksWidget.cpp:82
msgid "Store XFB Copies to Texture Only"
msgstr "نسخ إلى نسيج فقط XFB تخزين"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/GameConfigEdit.cpp:224
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/HacksWidget.cpp:57
msgid "Texture Cache"
msgstr "النسيج من ذاكره التخزين المؤقت"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/GameConfigEdit.cpp:263
msgid ""
"Failed to create the configuration file:\n"
"%1"
msgstr ""
"فشل إنشاء ملف الإعدادات:\n"
"%1"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/GameConfigEdit.cpp:273
msgid ""
"Failed to open file in external editor.\n"
"Make sure there's an application assigned to open INI files."
msgstr ""
"فشل في فتح ملف في محرر خارجي\n"
"تأكد من وجود تطبيق معين لفتح الملفات"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/GameConfigWidget.cpp:102
msgid "Enable Dual Core"
msgstr "تمكين ثنائي النواة"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/GameConfigWidget.cpp:103
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/AdvancedPane.cpp:82
msgid "Enable MMU"
msgstr "MMU تمكين"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/GameConfigWidget.cpp:104
msgid "Enable FPRF"
msgstr "FPRF تمكين"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/GameConfigWidget.cpp:105
msgid "Synchronize GPU thread"
msgstr "Synchronize GPU thread"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/GameConfigWidget.cpp:107
msgid "Emulate Disc Speed"
msgstr "محاكاة سرعة القرص"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/GameConfigWidget.cpp:108
msgid "DSP HLE (fast)"
msgstr "DSP HLE (سريع)"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/GameConfigWidget.cpp:111
msgid "fake-completion"
msgstr "إكمال زائف "

#: Source/Core/DolphinQt/Config/GameConfigWidget.cpp:116
msgid ""
"Enables the Memory Management Unit, needed for some games. (ON = Compatible, "
"OFF = Fast)"
msgstr ""
"تمكن وحدة إدارة الذاكرة ، اللازمة لبعض الألعاب. (تمكين= متوافق, تعطيل= سريع)"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/GameConfigWidget.cpp:119
msgid ""
"Enables Floating Point Result Flag calculation, needed for a few games. (ON "
"= Compatible, OFF = Fast)"
msgstr ""
"Enables Floating Point Result Flag calculation, needed for a few games. (ON "
"= Compatible, OFF = Fast)"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/GameConfigWidget.cpp:122
msgid ""
"Synchronizes the GPU and CPU threads to help prevent random freezes in Dual "
"core mode. (ON = Compatible, OFF = Fast)"
msgstr ""
"Synchronizes the GPU and CPU threads to help prevent random freezes in Dual "
"core mode. (ON = Compatible, OFF = Fast)"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/GameConfigWidget.cpp:125
msgid ""
"Enable emulated disc speed. Disabling this can cause crashes and other "
"problems in some games. (ON = Compatible, OFF = Unlocked)"
msgstr ""
"تمكين سرعة القرص المحاكي. قد يؤدي تعطيل هذه الميزة إلى حدوث أعطال ومشاكل "
"أخرى في بعض الألعاب. (تشغيل = متوافق، إيقاف = غير مقفل)"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/GameConfigWidget.cpp:135
msgid "Deterministic dual core:"
msgstr "تحديد النواة المزدوجة"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/GameConfigWidget.cpp:139
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:211
msgid "Stereoscopy"
msgstr "التنظير المجسم"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/GameConfigWidget.cpp:150
msgid "Monoscopic Shadows"
msgstr "أحادي الظلال"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/GameConfigWidget.cpp:153
msgid ""
"This value is multiplied with the depth set in the graphics configuration."
msgstr "يتم ضرب هذه القيمة مع عمق المنصوص عليها في ضبط الرسومات."

#: Source/Core/DolphinQt/Config/GameConfigWidget.cpp:155
msgid ""
"This value is added to the convergence value set in the graphics "
"configuration."
msgstr " أضاف هذه القيمة إلى قيمة تقارب المنصوص عليها في ضبط الرسومات."

#: Source/Core/DolphinQt/Config/GameConfigWidget.cpp:157
msgid "Use a single depth buffer for both eyes. Needed for a few games."
msgstr ""
"استخدام منطقة عازلة بعمق واحد لكلتا العينين. هناك حاجة لعدد قليل من الألعاب ."

#: Source/Core/DolphinQt/Config/GameConfigWidget.cpp:159
msgid "Depth Percentage:"
msgstr "نسبة العمق"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/GameConfigWidget.cpp:183
msgid "Default Config (Read Only)"
msgstr "(Read Only) الأعداد الافتراضي"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/GameConfigWidget.cpp:190
msgid "User Config"
msgstr "إعداد المستخدم"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/GameConfigWidget.cpp:261
msgid ""
"Italics mark default game settings, bold marks user settings.\n"
"Right-click to remove user settings.\n"
"Graphics tabs don't display the value of a default game setting.\n"
"Anti-Aliasing settings are disabled when the global graphics backend doesn't "
"match the game setting."
msgstr ""
"تشير الأحرف المائلة إلى إعدادات اللعبة الافتراضية، بينما تشير الأحرف الغامقة "
"إلى إعدادات المستخدم.\n"
"انقر بزر الماوس الأيمن لإزالة إعدادات المستخدم.\n"
"لا تعرض علامات تبويب الرسومات قيمة إعداد اللعبة الافتراضي.\n"
"يتم تعطيل إعدادات مضاد التعرج عندما لا تتطابق الخلفية الرسومية العامة مع "
"إعدادات اللعبة."

#: Source/Core/DolphinQt/Config/GameConfigWidget.cpp:266
msgid "These settings override core Dolphin settings."
msgstr "هذه الإعدادات تتجاوز إعدادات دولفين الأساسية"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/GamecubeControllersWidget.cpp:34
msgid "Standard Controller"
msgstr "ذراع تحكم القياسية"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/GamecubeControllersWidget.cpp:36
msgid "GameCube Controller Adapter (USB)"
msgstr "(USB) محول وحدة تحكم جيم كيوب"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/GamecubeControllersWidget.cpp:37
msgid "Steering Wheel"
msgstr "عجلة القيادة"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/GamecubeControllersWidget.cpp:38
msgid "Dance Mat"
msgstr "بساط الرقص"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/GamecubeControllersWidget.cpp:39
msgid "DK Bongos"
msgstr "الطبول"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/GamecubeControllersWidget.cpp:41
msgid "GBA (Integrated)"
msgstr "(Integrated) جيم بوي أدفانس"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/GamecubeControllersWidget.cpp:43
msgid "GBA (TCP)"
msgstr "(TCP) جيم بوي أدفانس"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/GamecubeControllersWidget.cpp:44
msgid "Keyboard Controller"
msgstr "تحكم لوحة المفاتيح"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/GamecubeControllersWidget.cpp:77
msgid "GameCube Controllers"
msgstr "تحكم جيم كيوب"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/GamecubeControllersWidget.cpp:84
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/MappingWindow.cpp:71
msgid "Port %1"
msgstr "منفذ %1"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/GeckoCodeWidget.cpp:110
msgid "Download Codes"
msgstr "تحميل الرموز"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/GeckoCodeWidget.cpp:114
msgid "Download Codes from the WiiRD Database"
msgstr "WiiRD تحميل رموز من قاعدة بيانات"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/GeckoCodeWidget.cpp:404
msgid "Failed to download codes."
msgstr "فشل تحميل الرموز."

#: Source/Core/DolphinQt/Config/GeckoCodeWidget.cpp:410
msgid "File contained no codes."
msgstr "الملف لا يحتوي على رموز."

#: Source/Core/DolphinQt/Config/GeckoCodeWidget.cpp:431
msgid "Download complete"
msgstr "تم التحميل"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/GeckoCodeWidget.cpp:432
msgid "Downloaded %1 codes. (added %2)"
msgstr "تم تحميل %1 رموز. (وأضاف %2)"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/AdvancedWidget.cpp:54
msgid "Log Render Time to File"
msgstr "تسجيل وقت التقديم للملف"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/AdvancedWidget.cpp:58
msgid "Enable Wireframe"
msgstr "تمكين الإطار الشبكي"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/AdvancedWidget.cpp:60
msgid "Texture Format Overlay"
msgstr "تراكب تنسيق النسيج"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/AdvancedWidget.cpp:61
msgid "Enable API Validation Layers"
msgstr "تمكين طبقات التحقق من واجهة برمجة التطبيقات"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/AdvancedWidget.cpp:75
msgid "Load Custom Textures"
msgstr "تحميل النسيج المخصص"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/AdvancedWidget.cpp:76
msgid "Prefetch Custom Textures"
msgstr "جلب النسيج المخصص المسبق "

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/AdvancedWidget.cpp:79
msgid "Dump EFB Target"
msgstr "EFB التفريغ المستهدف"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/AdvancedWidget.cpp:80
msgid "Dump XFB Target"
msgstr "XFB التفريغ المستهدف"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/AdvancedWidget.cpp:89
msgid "Disable EFB VRAM Copies"
msgstr "Disable EFB VRAM Copies"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/AdvancedWidget.cpp:92
msgid "Enable Graphics Mods"
msgstr "تمكين تعديلات الرسومات"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/AdvancedWidget.cpp:104
msgid "Texture Dumping"
msgstr "تفريغ النسيج"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/AdvancedWidget.cpp:108
msgid "Dump Base Textures"
msgstr "تفريغ القوام الأساسي"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/AdvancedWidget.cpp:127
msgid "Frame Dumping"
msgstr "تفريغ الإطار"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/AdvancedWidget.cpp:132
msgid "Window Resolution"
msgstr "دقة النافذة"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/AdvancedWidget.cpp:132
msgid "Aspect Ratio Corrected Internal Resolution"
msgstr "نسبة العرض إلى الارتفاع تصحيح الدقة الداخلي"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/AdvancedWidget.cpp:133
msgid "Raw Internal Resolution"
msgstr "الدقة الداخلية الخام"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/AdvancedWidget.cpp:137
msgid "Resolution Type:"
msgstr "نوع الدقة"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/AdvancedWidget.cpp:148
msgid "Bitrate (kbps):"
msgstr "(kbps) معدل البت"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/AdvancedWidget.cpp:153
msgid "PNG Compression Level"
msgstr "PNG مستوى ضغط"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/AdvancedWidget.cpp:163
msgid "Enable Progressive Scan"
msgstr "تمكين المسح التدريجي"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/AdvancedWidget.cpp:164
msgid "Backend Multithreading"
msgstr "تعدد المسارات الخلفية"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/AdvancedWidget.cpp:179
msgid "Borderless Fullscreen"
msgstr "ملء الشاشة بلا حدود"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/AdvancedWidget.cpp:190
msgid "Defer EFB Cache Invalidation"
msgstr "Defer EFB Cache Invalidation"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/AdvancedWidget.cpp:192
msgid "Manual Texture Sampling"
msgstr "أخذ عينات النسيج يدويا"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/AdvancedWidget.cpp:240
msgid ""
"Renders the scene as a wireframe.<br><br><dolphin_emphasis>If unsure, leave "
"this unchecked.</dolphin_emphasis>"
msgstr ""
"<dolphin_emphasis>يعرض المشهد في شكل هيكل سلكي.<br><br></"
"dolphin_emphasis>إذا لم تكن متأكدًا، اترك هذا الخيار دون تحديد."

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/AdvancedWidget.cpp:371
msgid "<dolphin_emphasis>If unsure, leave this unchecked.</dolphin_emphasis>"
msgstr ""
"<dolphin_emphasis>إذا لم تكن متأكدا فاترك هذا دون تحديد</dolphin_emphasis>"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/ColorCorrectionConfigWindow.cpp:22
msgid "Color Correction Configuration"
msgstr "إعدادات تصحيح الألوان"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/ColorCorrectionConfigWindow.cpp:61
msgid "Correct Color Space"
msgstr "مساحة اللون الصحيحة"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/ColorCorrectionConfigWindow.cpp:66
msgid "NTSC-M (SMPTE 170M)"
msgstr "NTSC-M (SMPTE 170M)"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/ColorCorrectionConfigWindow.cpp:66
msgid "NTSC-J (ARIB TR-B9)"
msgstr "NTSC-J (ARIB TR-B9)"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/ColorCorrectionConfigWindow.cpp:67
msgid "PAL (EBU)"
msgstr "PAL (EBU)"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/ColorCorrectionConfigWindow.cpp:70
msgid "Game Color Space:"
msgstr "مساحة لون اللعبة"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/ColorCorrectionConfigWindow.cpp:127
#: ViewFinderOverlay.qml:534
msgid "HDR"
msgstr "HDR"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:65
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/GraphicsPane.cpp:59
msgid "Enhancements"
msgstr "تحسينات"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:69
msgid "Auto (Multiple of 640x528)"
msgstr "تلقائي (Multiple of 640x528)"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:69
msgid "Native (640x528)"
msgstr "Native (640x528)"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:77
msgid "720p"
msgstr "720p"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:77
msgid "1080p"
msgstr "1080p"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:77
msgid "1440p"
msgstr "1440p"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:78
msgid "4K"
msgstr "4K"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:78
msgid "5K"
msgstr "5K"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:79
msgid "8K"
msgstr "8K"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:98
msgid "%1x Native (%2x%3)"
msgstr "%1x Native (%2x%3)"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:103
msgid "%1x Native (%2x%3) for %4"
msgstr "%1x Native (%2x%3) for %4"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:118
msgid "1x Anisotropic"
msgstr "1x Anisotropic"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:119
msgid "2x Anisotropic"
msgstr "2x Anisotropic"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:120
msgid "4x Anisotropic"
msgstr "4x Anisotropic"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:121
msgid "8x Anisotropic"
msgstr "8x Anisotropic"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:122
msgid "16x Anisotropic"
msgstr "16x Anisotropic"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:126
msgid "Force Linear and 2x Anisotropic"
msgstr "Force Linear and 2x Anisotropic"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:127
msgid "Force Linear and 4x Anisotropic"
msgstr "Force Linear and 4x Anisotropic"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:128
msgid "Force Linear and 8x Anisotropic"
msgstr "Force Linear and 8x Anisotropic"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:129
msgid "Force Linear and 16x Anisotropic"
msgstr "Force Linear and 16x Anisotropic"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:135
msgid "Bicubic: B-Spline"
msgstr "Bicubic: B-Spline"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:135
msgid "Bicubic: Mitchell-Netravali"
msgstr "Bicubic: Mitchell-Netravali"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:136
msgid "Bicubic: Catmull-Rom"
msgstr "Bicubic: Catmull-Rom"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:136
msgid "Sharp Bilinear"
msgstr "Sharp Bilinear"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:136
msgid "Area Sampling"
msgstr "Area Sampling"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:151
msgid "Scaled EFB Copy"
msgstr "EFB تحجيم نسخة"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:153
msgid "Per-Pixel Lighting"
msgstr "لكل بكسل إضاءة"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:156
msgid "Widescreen Hack"
msgstr "شاشة عريضة هاك"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:157
msgid "Disable Fog"
msgstr "تعطيل الضباب"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:159
msgid "Force 24-Bit Color"
msgstr "24-Bit اللون"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:160
msgid "Disable Copy Filter"
msgstr "Disable Copy Filter"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:163
msgid "Arbitrary Mipmap Detection"
msgstr "Arbitrary Mipmap Detection"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:169
msgid "Internal Resolution:"
msgstr "الدقة الداخلية"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:173
msgid "Anti-Aliasing:"
msgstr "مضاد التعرج"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:177
msgid "Texture Filtering:"
msgstr "تصفية النسيج"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:181
msgid "Output Resampling:"
msgstr "إعادة تشكيل الإخراج"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:185
msgid "Color Correction:"
msgstr "تصحيح الألوان"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:189
msgid "Post-Processing Effect:"
msgstr "تأثير ما بعد المعالجة"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:215
msgid "Side-by-Side"
msgstr "Side-by-Side"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:215
msgid "Top-and-Bottom"
msgstr "Top-and-Bottom"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:216
msgid "HDMI 3D"
msgstr "HDMI 3D"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:225
msgid "Swap Eyes"
msgstr "Swap Eyes"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:228
msgid "Use Full Resolution Per Eye"
msgstr "استخدم الدقة الكاملة لكل عين"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:230
msgid "Stereoscopic 3D Mode:"
msgstr "3D وضع"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:308
msgid "(off)"
msgstr "(ايقاف)"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:368
msgid "%1 doesn't support this feature."
msgstr "%1 لا يدعم هذه الميزة."

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:432
#, c-format
msgid "%1x MSAA"
msgstr "%1x MSAA"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:440
#, c-format
msgid "%1x SSAA"
msgstr "%1x SSAA"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:509
msgid ""
"A group of features to make the colors more accurate, matching the color "
"space Wii and GC games were meant for."
msgstr ""
"مجموعة من الميزات لجعل الألوان أكثر دقة ، بما يتناسب مع مساحة الألوان "
"المخصصة لألعاب وي و جيم كيوب."

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:544
msgid ""
"Controls the separation distance between the virtual cameras.<br><br>A "
"higher value creates a stronger feeling of depth while a lower value is more "
"comfortable."
msgstr ""
"يتحكم في المسافة الفاصلة بين الكاميرات الافتراضية. <br><br>القيمة الأعلى "
"تخلق إحساسًا أقوى بالعمق بينما القيمة الأقل تكون أكثر راحة."

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:547
msgid ""
"Controls the distance of the convergence plane. This is the distance at "
"which virtual objects will appear to be in front of the screen.<br><br>A "
"higher value creates stronger out-of-screen effects while a lower value is "
"more comfortable."
msgstr ""
"يتحكم في مسافة مستوى التقارب. هذه هي المسافة التي ستظهر عندها الكائنات "
"الافتراضية أمام الشاشة. <br><br>تؤدي القيمة الأعلى إلى إنشاء تأثيرات أقوى "
"خارج الشاشة بينما تكون القيمة الأقل أكثر راحة."

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:590
msgid "Texture Filtering"
msgstr "تصفية النسيج"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:593
msgid "Output Resampling"
msgstr "إعادة تشكيل الإخراج"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:599
msgid "Post-Processing Effect"
msgstr "تأثير ما بعد المعالجة"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:618
msgid "Stereoscopic 3D Mode"
msgstr "3D وضع ثلاثي الأبعاد"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:624
msgid "Convergence"
msgstr "التقارب"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/GeneralWidget.cpp:65
msgid "Force 16:9"
msgstr "16:9"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/GeneralWidget.cpp:65
msgid "Force 4:3"
msgstr "4:3"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/GeneralWidget.cpp:66
msgid "Stretch to Window"
msgstr "تمتد إلى النافذة"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/GeneralWidget.cpp:66
msgid "Custom (Stretch)"
msgstr "(Stretch) مخصص"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/GeneralWidget.cpp:68
msgid "Custom Aspect Ratio:"
msgstr "تخصيص نسبة الابعاد"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/GeneralWidget.cpp:79
msgid "Start in Fullscreen"
msgstr "بدء بملء الشاشة"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/GeneralWidget.cpp:81
msgid "Backend:"
msgstr "الخلفية"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/GeneralWidget.cpp:84
msgid "Adapter:"
msgstr "محول"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/GeneralWidget.cpp:87
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/WiiPane.cpp:121
msgid "Aspect Ratio:"
msgstr "نسبة الابعاد"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/GeneralWidget.cpp:100
msgid "Precision Frame Timing"
msgstr "توقيت الإطار الدقيق"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/GeneralWidget.cpp:111
msgid "Auto-Adjust Window Size"
msgstr "ضبط تلقائي لحجم النافذة"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/GeneralWidget.cpp:114
msgid "Render to Main Window"
msgstr "عرض إلى النافذة الرئيسية"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/GeneralWidget.cpp:122
msgid "Shader Compilation"
msgstr "تجميع التظليل"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/GeneralWidget.cpp:126
msgid "Specialized (Default)"
msgstr "Specialized (افتراضي)"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/GeneralWidget.cpp:127
msgid "Exclusive Ubershaders"
msgstr "Exclusive Ubershaders"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/GeneralWidget.cpp:128
msgid "Hybrid Ubershaders"
msgstr "Hybrid Ubershaders"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/GeneralWidget.cpp:129
msgid "Skip Drawing"
msgstr "Skip Drawing"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/GeneralWidget.cpp:138
msgid "Compile Shaders Before Starting"
msgstr "تجميع التظليل قبل البدء"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/GeneralWidget.cpp:184
msgid "Confirm backend change"
msgstr "تأكيد تغيير الخلفية"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/GeneralWidget.cpp:237
msgid ""
"Uses the main Dolphin window for rendering rather than a separate render "
"window.<br><br><dolphin_emphasis>If unsure, leave this unchecked.</"
"dolphin_emphasis>"
msgstr ""
"يستخدم نافذة دولفين الرئيسية للعرض بدلاً من نافذة عرض منفصلة."
"<br><br><dolphin_emphasis>إذا لم تكن متأكدا، اترك هذا دون رادع</"
"dolphin_emphasis> "

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/GeneralWidget.cpp:302
msgid "Custom Aspect Ratio Width"
msgstr "تخصيص نسبة عرض الابعاد"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/GeneralWidget.cpp:303
msgid "Custom Aspect Ratio Height"
msgstr "تخصيص نسبة ارتفاع الابعاد"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/GeneralWidget.cpp:345
msgid ""
"Selects a hardware adapter to use.<br><br><dolphin_emphasis>If unsure, "
"select the first one.</dolphin_emphasis>"
msgstr ""
"<dolphin_emphasis>يحدد محول الأجهزة المطلوب استخدامه.<br><br></"
"dolphin_emphasis>إذا لم تكن متأكدًا، فاختر الخيار الأول."

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/GraphicsPane.cpp:60
msgid "Hacks"
msgstr "هاك"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/HacksWidget.cpp:39
msgid "Embedded Frame Buffer (EFB)"
msgstr "(EFB) مخزن مؤقت للإطار المضمن"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/HacksWidget.cpp:42
msgid "Skip EFB Access from CPU"
msgstr "من المعالج EFB تخطي الوصول "

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/HacksWidget.cpp:45
msgid "Ignore Format Changes"
msgstr "تجاهل تغييرات التنسيق"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/HacksWidget.cpp:48
msgid "Defer EFB Copies to RAM"
msgstr "إلى ذاكرة الوصول العشوائي EFB تأجيل نسخ"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/HacksWidget.cpp:63
msgid "GPU Texture Decoding"
msgstr "GPU فك تشفير نسيج"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/HacksWidget.cpp:78
msgid "External Frame Buffer (XFB)"
msgstr "(XFB) مخزن مؤقت للإطار الخارجي"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/HacksWidget.cpp:85
msgid "Immediately Present XFB"
msgstr "XFB على الفور"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/HacksWidget.cpp:86
msgid "Skip Presenting Duplicate Frames"
msgstr "تخطي تقديم إطارات مكررة"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/HacksWidget.cpp:99
msgid "Fast Depth Calculation"
msgstr "سرعة حساب العمق"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/HacksWidget.cpp:101
msgid "Disable Bounding Box"
msgstr "تعطيل المربع المحيط"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/HacksWidget.cpp:103
msgid "Vertex Rounding"
msgstr "Vertex Rounding"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/HacksWidget.cpp:105
msgid "Save Texture Cache to State"
msgstr "حفظ النسيج في ذاكرة التخزين المؤقت إلى الحالة"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/HacksWidget.cpp:106
msgid "VBI Skip"
msgstr "VBI Skip"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/HacksWidget.cpp:134
msgid "%1 doesn't support this feature on your system."
msgstr "%1 لا يدعم هذه الميزة علي النظام الخاص بك"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/HacksWidget.cpp:251
msgid "Texture Cache Accuracy"
msgstr "دقة ذاكرة التخزين المؤقت للنسيج"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/GraphicsModListWidget.cpp:67
#: Source/Core/DolphinQt/ResourcePackManager.cpp:37
msgid "Open Directory..."
msgstr "فتح"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/GraphicsModListWidget.cpp:68
msgid "&Refresh List"
msgstr "&تحديث القائمة"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/GraphicsModListWidget.cpp:196
msgid "No graphics mod selected"
msgstr "لم يتم اختيار أي تعديل للرسومات"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/GraphicsModListWidget.cpp:213
msgid "By: %1"
msgstr "بواسطة: %1"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/GraphicsModWarningWidget.cpp:49
msgid "Graphics mods are currently disabled."
msgstr "تعديلات الرسومات معطلة حاليا"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/PostProcessingConfigWindow.cpp:43
msgid "Post-Processing Shader Configuration"
msgstr "إعداد تظليل ما بعد المعالجة"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/HardcoreWarningWidget.cpp:29
msgid "Only approved codes will be applied in hardcore mode."
msgstr "سيتم تطبيق الشفرات المعتمدة فقط في وضع الصعوبة العالية."

#: Source/Core/DolphinQt/Config/HardcoreWarningWidget.cpp:32
msgid "Achievement Settings"
msgstr "إعدادات الإنجاز"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/InfoWidget.cpp:71
#: Source/Core/DolphinQt/ConvertDialog.cpp:206
#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameListModel.cpp:191
msgid "No Compression"
msgstr "لا يوجد ضغط"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/InfoWidget.cpp:77
#: Source/Core/DolphinQt/ConvertDialog.cpp:60
msgid "Block Size:"
msgstr "حجم الكتلة"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/InfoWidget.cpp:89
msgid "Game Details"
msgstr "تفاصيل اللعبة"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/InfoWidget.cpp:101
msgid "%1 (Disc %2, Revision %3)"
msgstr "%1 (القرص %2, إصدار %3)"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/InfoWidget.cpp:105
msgid "%1 (Revision %3)"
msgstr "%1 (%3 إصدار)"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/InfoWidget.cpp:125
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayBrowser.cpp:108
msgid "Game ID:"
msgstr "معرف اللعبة"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/InfoWidget.cpp:127
#: Source/Core/DolphinQt/Config/InfoWidget.cpp:160
msgid "Maker:"
msgstr "الناشر"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/InfoWidget.cpp:130
msgid "Apploader Date:"
msgstr "تاريخ الإصدار"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/InfoWidget.cpp:139
msgid "IOS Version:"
msgstr "إصدار النظام"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/InfoWidget.cpp:149
msgid "Banner Details"
msgstr "تفاصيل الشعار"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/InfoWidget.cpp:155
msgid "Show Language:"
msgstr "عرض اللغة"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/InfoWidget.cpp:173
msgid "Banner:"
msgstr "الشعار"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/InfoWidget.cpp:200
msgid "PNG image file (*.png);; All Files (*)"
msgstr "PNG image file (*.png);; All Files (*)"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/LogConfigWidget.cpp:22
msgid "Log Configuration"
msgstr "إعداد السجل"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/LogConfigWidget.cpp:55
msgid "Logger Outputs"
msgstr "مسجل المخرجات"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/LogConfigWidget.cpp:59
msgid "Write to Console"
msgstr "الكتابة إلى وحدة التحكم"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/LogConfigWidget.cpp:60
msgid "Write to Window"
msgstr "الكتابة إلى النافذة"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/LogConfigWidget.cpp:62
msgid "Log Types"
msgstr "نوع السجل"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/LogConfigWidget.cpp:65
msgid "Toggle All Log Types"
msgstr "كافة أنواع السجلات"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/LogWidget.cpp:137
msgid "Monospaced Font"
msgstr "خط أحادي المسافة"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/LogWidget.cpp:137
msgid "Selected Font"
msgstr "الخط المحدد"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/FreeLookRotation.cpp:27
msgid ""
"Note: motion input may require configuring alternate input sources before "
"use."
msgstr "ملاحظة: قد يتطلب إدخال الحركة إعداد مصادر إدخال بديلة قبل الاستخدام."

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/GCKeyboardEmu.cpp:30
msgid ""
"You are configuring a \"Keyboard Controller\". This device is exclusively "
"for \"Phantasy Star Online Episode I & II\". If you are unsure, turn back "
"now and configure a \"Standard Controller\"."
msgstr ""
"أنت تقوم بإعداد \"وحدة تحكم لوحة المفاتيح\". هذا الجهاز مخصص حصريًا لـ \n"
"\"Phantasy Star Online Episode I & II\".\n"
"إذا لم تكن متأكدًا ، فارجع الآن وقم بإعداد \"وحدة تحكم قياسية\"."

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/GCPadWiiUConfigDialog.cpp:32
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/WiiPane.cpp:308
msgid "Enable Rumble"
msgstr "تمكين الهزاز"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/GCPadWiiUConfigDialog.cpp:33
msgid "Simulate DK Bongos"
msgstr "محاكاة الطبول"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/GCPadWiiUConfigDialog.cpp:66
msgid "Adapter Detected"
msgstr "كشف عن محول"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/GCPadWiiUConfigDialog.cpp:70
msgid "Error Opening Adapter: %1"
msgstr "%1 :  خطأ في فتح المحول"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/GCPadWiiUConfigDialog.cpp:74
msgid "No Adapter Detected"
msgstr "لم يتم اكتشاف محول"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/HotkeyControllerProfile.cpp:21
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/HotkeyControllerProfile.cpp:26
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/HotkeyControllerProfile.cpp:31
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/HotkeyControllerProfile.cpp:36
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/MappingWindow.cpp:479
#: Source/Core/DolphinQt/Config/WiimoteControllersWidget.cpp:260
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/PadMappingDialog.cpp:42
msgid "Wii Remote %1"
msgstr "%1 ريموت وي"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/HotkeyStatesOther.cpp:21
msgid "Select Last State"
msgstr "حدد الحالة الأخيرة"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/HotkeyUSBEmu.cpp:21
msgid "USB Device Emulation"
msgstr "محاكاة جهاز يو اس بي"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/IOWindow.cpp:268
msgid "Configure Input"
msgstr "إعداد الإدخال"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/IOWindow.cpp:268
msgid "Configure Output"
msgstr "إعداد الإخراج"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/IOWindow.cpp:288
msgid "Insert Input"
msgstr "إدراج الإدخال"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/IOWindow.cpp:288
msgid "Insert Output"
msgstr "إدراج الإخراج"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/IOWindow.cpp:289
msgid "Detect Input"
msgstr "الكشف عن الإدخال"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/IOWindow.cpp:290
msgid "Test Output"
msgstr "اختبار الإخراج"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/IOWindow.cpp:319
msgid "! Not"
msgstr "! ليس"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/IOWindow.cpp:320
msgid "* Multiply"
msgstr "* ضرب"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/IOWindow.cpp:321
msgid "/ Divide"
msgstr "/ تقسيم"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/IOWindow.cpp:322
msgid "% Modulo"
msgstr "% وحدة"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/IOWindow.cpp:323
msgid "+ Add"
msgstr "+ إضافة"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/IOWindow.cpp:324
msgid "- Subtract"
msgstr "- طرح"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/IOWindow.cpp:325
msgid "> Greater-than"
msgstr "> أكثر-من"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/IOWindow.cpp:326
msgid "< Less-than"
msgstr "< أقل-من"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/IOWindow.cpp:327
msgid "& And"
msgstr "& و"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/IOWindow.cpp:328
msgid "^ Xor"
msgstr "^ Xor"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/IOWindow.cpp:329
msgid "? Conditional"
msgstr "? شرطياً"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/IOWindow.cpp:331
msgid "| Or"
msgstr "| أو"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/IOWindow.cpp:332
msgid "$ User Variable"
msgstr "$ متغير المستخدم"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/IOWindow.cpp:335
msgid ", Comma"
msgstr ", فاصلة"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/IOWindow.cpp:365
msgid "User Variables"
msgstr "متغيرات المستخدم"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/IOWindow.cpp:367
msgid ""
"User defined variables usable in the control expression.\n"
"You can use them to save or retrieve values between\n"
"inputs and outputs of the same parent controller."
msgstr ""
"المتغيرات التي يحددها المستخدم قابلة للاستخدام في تعبير التحكم.\n"
"يمكنك استخدامها لحفظ أو استرداد القيم بين\n"
"مدخلات ومخرجات نفس وحدة التحكم الرئيسية."

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/IOWindow.cpp:370
msgid "Reset Values"
msgstr "إعادة تعيين القيم"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/IOWindow.cpp:529
msgid "[ ... ]"
msgstr "[ ... ]"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/IOWindow.cpp:533
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/MappingCommon.cpp:57
msgid "[ Press Now ]"
msgstr "[ اضغط الآن ]"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/IOWindow.cpp:649
msgid "The expression contains a syntax error."
msgstr "يحتوي التعبير على خطأ في بناء الجملة"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/IOWindow.cpp:796
msgid "Invalid Expression."
msgstr "تعبير غير صالح"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/MappingButton.cpp:75
msgid ""
"Left-click to detect input.\n"
"Middle-click to clear.\n"
"Right-click for more options."
msgstr ""
"انقر بزر الماوس الأيسر للكشف عن الإدخال.\n"
"انقر منتصف لمسح.\n"
"انقر بزر الماوس الأيمن لمزيد من الخيارات."

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/MappingButton.cpp:79
msgid ""
"Left/Right-click to configure output.\n"
"Middle-click to clear."
msgstr ""
"يسار / يمين انقر إعداد الإخراج\n"
"الأوسط--انقر لمسح"

#. i18n: A button to start the process of game controller analog stick mapping and calibration.
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/MappingIndicator.cpp:1072
msgid "Map and Calibrate"
msgstr "قم بتعيين الخريطة والمعايرة"

#. #-#-#-#-#  dolphin-emu_2603+dfsg-1_ar.po (Dolphin Emulator)  #-#-#-#-#
#. i18n: A button to start the process of game controller analog stick calibration.
#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_ar.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: joystick settings tab button
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/MappingIndicator.cpp:1075
#: ../src/gui/setup_joystick.cpp:37 ../src/gui/setup_joystick.cpp:68
#: src/gui/widgets/tabs/setup_joystick.cpp:49
#: src/gui/widgets/tabs/setup_joystick.cpp:140
msgid "Calibrate"
msgstr "معايرة"

#. i18n: A button to calibrate the center and extremities of a game controller analog stick.
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/MappingIndicator.cpp:1078
msgid "Center and Calibrate"
msgstr "المركز والمعايرة"

#. i18n: A button to stop a game controller button mapping process.
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/MappingIndicator.cpp:1108
msgid "Cancel Mapping"
msgstr "إلغاء التعيين"

#. i18n: A button to abort a game controller calibration process.
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/MappingIndicator.cpp:1134
msgid "Cancel Calibration"
msgstr "إلغاء المعايرة"

#. i18n: A button to finalize a game controller calibration process.
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/MappingIndicator.cpp:1138
msgid "Finish Calibration"
msgstr "الانتهاء من المعايرة"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/MappingWidget.cpp:181
msgid "Use Mouse Controlled Pointing"
msgstr "استخدم المؤشر الذي يتم التحكم فيه بالماوس"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/MappingWindow.cpp:120
msgid "Create Mappings for Other Devices"
msgstr "إنشاء خرائط للأجهزة الأخرى"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/MappingWindow.cpp:123
msgid "Wait for Alternate Input Mappings"
msgstr "انتظر تعيينات الإدخال البديلة"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/MappingWindow.cpp:126
msgid "Enable Iterative Input Mapping"
msgstr "تمكين التعيين التكراري للمدخلات"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/MappingWindow.cpp:288
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/MappingWindow.cpp:327
msgid "The profile '%1' does not exist"
msgstr "الملف الشخصي '1%' غير موجود"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/MappingWindow.cpp:297
msgid "Are you sure that you want to delete '%1'?"
msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد حذفها '%1'?"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/MappingWindow.cpp:298
#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameList.cpp:860
msgid "This cannot be undone!"
msgstr "هذا لا يمكن التراجع عنه"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/MappingWindow.cpp:315
msgid "Successfully deleted '%1'."
msgstr "'%1'. تم الحذف بنجاح"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/MappingWindow.cpp:451
msgid "Game Boy Advance at Port %1"
msgstr "%1 جيم بوي أدفانس في منفذ"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/MappingWindow.cpp:452
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/MappingWindow.cpp:510
#: lutris/runners/mednafen.py:37
msgid "Game Boy Advance"
msgstr "جيم بوي أدفانس"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/MappingWindow.cpp:456
msgid "GameCube Keyboard at Port %1"
msgstr "لوحة مفاتيح جيم كيوب في منفذ %1"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/MappingWindow.cpp:457
msgid "GameCube Keyboard"
msgstr "لوحة المفاتيح جيم كيوب"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/MappingWindow.cpp:464
msgid "GameCube Controller at Port %1"
msgstr "تحكم جيم كيوب في منفذ %1"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/MappingWindow.cpp:465
msgid "GameCube Controller"
msgstr "تحكم جيم كيوب"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/MappingWindow.cpp:469
msgid "GameCube Microphone Slot %1"
msgstr "فتحة ميكروفون جيم كيوب %1"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/MappingWindow.cpp:480
msgid "General and Options"
msgstr "عام وخيارات"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/MappingWindow.cpp:481
msgid "Motion Simulation"
msgstr "محاكاة الحركة"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/MappingWindow.cpp:482
msgid "Motion Input"
msgstr "إدخال الحركة"

#. i18n: TAS is short for tool-assisted speedrun. Read http://tasvideos.org/ for details.
#. Frame advance is an example of a typical TAS tool.
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/MappingWindow.cpp:498
msgid "TAS Tools"
msgstr "TAS أدوات"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/MappingWindow.cpp:502
msgid "Wii and Wii Remote"
msgstr "وي و ريموت وي"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/MappingWindow.cpp:503
msgid "Controller Profile"
msgstr "ملف تعريف ذراع التحكم"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/MappingWindow.cpp:505
msgid "USB Emulation"
msgstr "محاكاة يو اس بي"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/MappingWindow.cpp:508
msgid "Save and Load State"
msgstr "حفظ و تحميل الحالة"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/MappingWindow.cpp:509
msgid "Other State Management"
msgstr "إدارة الحالة الأخرى"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/MappingWindow.cpp:511
msgid "Hotkey Settings"
msgstr "إعدادات مفاتيح الاختصار"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/MappingWindow.cpp:519
msgid "Free Look Controller %1"
msgstr "%1 تحكم في المظهر الحر"

#. i18n: "Stock" refers to input profiles included with Dolphin
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/MappingWindow.cpp:562
msgid "%1 (Stock)"
msgstr "%1 (المخزون)"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/MappingWindow.h:134
msgid "Extension Motion Input"
msgstr "ملحق إدخال الحركة"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/MappingWindow.h:135
msgid "Extension Motion Simulation"
msgstr "ملحق محاكاة الحركة"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/WiimoteEmuExtension.cpp:93
msgid "No extension selected."
msgstr "لم يتم تحديد ملحق"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/WiimoteEmuExtension.cpp:232
msgid "Shinkansen"
msgstr "Shinkansen"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/WiimoteEmuExtensionMotionInput.cpp:35
msgid ""
"These controls are designed to interface directly with motion sensor "
"hardware. They are not intended for mapping traditional buttons, triggers or "
"axes. You might need to configure alternate input sources before using these "
"controls."
msgstr ""
"تم تصميم هذه العناصر للتحكم للاتصال مباشرة مع أجهزة استشعار الحركة. وهي ليست "
"مخصصة لنقل الأزرار التقليدية أو الزناد أو المحاور. قد تحتاج إلى تكوين مصادر "
"إدخال بديلة قبل استخدام هذه العناصر."

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/WiimoteEmuGeneral.cpp:65
msgid "Configure Extension"
msgstr "ضبط الإضافة"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/WiimoteEmuMotionControlIMU.cpp:32
msgid ""
"The controls under Accelerometer and Gyroscope are designed to interface "
"directly with motion sensor hardware. They are not intended for mapping "
"traditional buttons, triggers or axes. You might need to configure alternate "
"input sources before using these controls."
msgstr ""
"تم تصميم عناصر التحكم تحت تسارع الحركة والجيروسكوب للتفاعل مباشرة مع أجهزة "
"استشعار الحركة. وهي ليست مخصصة لتوجيه الأزرار التقليدية أو الزناد أو "
"المحاور. قد تحتاج إلى تكوين مصادر إدخال بديلة قبل استخدام هذه العناصر."

#: Source/Core/DolphinQt/Config/NewPatchDialog.cpp:40
msgid "Patch Editor"
msgstr "محرر التصحيح"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/NewPatchDialog.cpp:62
msgid "Patch name"
msgstr "تصحيح الاسم"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/NewPatchDialog.cpp:149
msgid "Conditional"
msgstr "الشرط"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/NewPatchDialog.cpp:150
msgid "Comparand:"
msgstr "مقارنة"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/NewPatchDialog.cpp:228
msgid "You have to enter a name."
msgstr "يجب عليك إدخال اسم."

#: Source/Core/DolphinQt/Config/NewPatchDialog.cpp:256
msgid ""
"Some values you provided are invalid.\n"
"Please check the highlighted values."
msgstr ""
"بعض القيم التي قدمتها غير صالحة.\n"
"يرجى التحقق من القيم المميزة."

#. i18n: If there is a pre-defined patch with the name %1 and the user wants to edit it,
#. a copy of it gets created with this name
#: Source/Core/DolphinQt/Config/PatchesWidget.cpp:118
msgid "%1 (Copy)"
msgstr "%1 (نسخ)"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/PatchesWidget.cpp:187
msgid "&Clone..."
msgstr "&استنساخ"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/PropertiesDialog.cpp:61
msgid "Game Config"
msgstr "إعدادات اللعبة"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/PropertiesDialog.cpp:63
msgid "AR Codes"
msgstr "AR رموز"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/PropertiesDialog.cpp:65
msgid "Graphics Mods"
msgstr "تعديلات الرسومات"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/SettingsWindow.cpp:198
msgid "On-Screen Display"
msgstr "العرض على الشاشة"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/SettingsWindow.cpp:201
msgid "GameCube"
msgstr "جيم كيوب"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/VerifyWidget.cpp:74
msgid "CRC32:"
msgstr "CRC32:"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/VerifyWidget.cpp:75
msgid "MD5:"
msgstr "MD5:"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/VerifyWidget.cpp:76
msgid "SHA-1:"
msgstr "SHA-1:"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/VerifyWidget.cpp:87
msgid "Redump.org Status:"
msgstr "Redump.org حالة"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/VerifyWidget.cpp:101
msgid "Verify Integrity"
msgstr "التحقق من السلامة"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/WiimoteControllersWidget.cpp:82
msgid "Scanning for adapters..."
msgstr "جارٍ البحث عن المحولات"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/WiimoteControllersWidget.cpp:146
msgid "More Options..."
msgstr "المزيد من الخيارات"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/WiimoteControllersWidget.cpp:192
msgid "Wii Remotes"
msgstr "ريموت وي"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/WiimoteControllersWidget.cpp:195
msgid "Passthrough a Bluetooth adapter"
msgstr "المرور عبر محول بلوتوث"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/WiimoteControllersWidget.cpp:226
msgid "Sync real Wii Remotes and pair them"
msgstr "مزامنة ريموت وي الحقيقي و اقترانها"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/WiimoteControllersWidget.cpp:227
msgid "Reset all saved Wii Remote pairings"
msgstr "إعادة تعيين كافة اقتران ريموت وي المحفوظة"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/WiimoteControllersWidget.cpp:228
msgid "Emulate the Wii's Bluetooth adapter"
msgstr "محاكاة محول بلوتوث وي"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/WiimoteControllersWidget.cpp:229
msgid "Continuous Scanning"
msgstr "البحث المستمر"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/WiimoteControllersWidget.cpp:230
msgid "Real Balance Board"
msgstr "لوحة التوازن الحقيقي"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/WiimoteControllersWidget.cpp:231
msgid "Enable Speaker Data"
msgstr "تمكين بيانات مكبر صوت"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/WiimoteControllersWidget.cpp:232
msgid "Connect Wii Remotes for Emulated Controllers"
msgstr "وصّل ريموت وي لمحاكاة التحكم"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/WiimoteControllersWidget.cpp:264
msgid "Emulated Wii Remote"
msgstr "محاكاة ريموت وي"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/WiimoteControllersWidget.cpp:264
msgid "Real Wii Remote"
msgstr "ريموت وي الحقيقي"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/WiimoteControllersWidget.cpp:288
msgid ""
"A supported Bluetooth device could not be found.\n"
"You must manually connect your Wii Remote."
msgstr ""
"تعذر العثور على جهاز بلوتوث مدعوم.\n"
"يجب عليك توصيل جهاز ريموت وي يدويًا."

#: Source/Core/DolphinQt/Config/WiimoteControllersWidget.cpp:355
msgid "Select a Bluetooth Device"
msgstr "حدد جهاز البلوتوث"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/WiimoteControllersWidget.cpp:387
msgid "Saved Wii Remote pairings can only be reset when a Wii game is running."
msgstr "لا يمكن إعادة تعيين اقتران ريموت وي المحفوظة إلا عند تشغيل لعبة وي."

#: Source/Core/DolphinQt/Config/WiimoteControllersWidget.cpp:403
msgid "A sync can only be triggered when a Wii game is running."
msgstr "لا يمكن تشغيل المزامنة إلا عند تشغيل لعبة وي."

#: Source/Core/DolphinQt/ConvertDialog.cpp:66
msgid "Compression Level:"
msgstr "مستوى الضغط"

#: Source/Core/DolphinQt/ConvertDialog.cpp:69
msgid "Remove Junk Data (Irreversible):"
msgstr "إزالة البيانات غير المرغوب فيها (لا رجعة فيها)"

#: Source/Core/DolphinQt/ConvertDialog.cpp:71
msgid "Convert..."
msgstr "تحويل"

#: Source/Core/DolphinQt/ConvertDialog.cpp:74
msgid ""
"ISO: A simple and robust format which is supported by many programs. It "
"takes up more space than any other format.\n"
"\n"
"GCZ: A basic compressed format which is compatible with most versions of "
"Dolphin and some other programs. It can't efficiently compress junk data "
"(unless removed) or encrypted Wii data.\n"
"\n"
"WIA: An advanced compressed format which is compatible with Dolphin "
"5.0-12188 and later, and a few other programs. It can efficiently compress "
"encrypted Wii data, but not junk data (unless removed).\n"
"\n"
"RVZ: An advanced compressed format which is compatible with Dolphin "
"5.0-12188 and later. It can efficiently compress both junk data and "
"encrypted Wii data."
msgstr ""
"ISO: تنسيق بسيط وقوي تدعمه العديد من البرامج. يشغل مساحة أكبر من أي تنسيق "
"آخر\n"
"\n"
"GCZ: تنسيق أساسي مضغوط متوافق مع معظم إصدارات دولفين وبعض البرامج الأخرى. لا "
"يمكنه ضغط البيانات غير المرغوب فيها بكفاءة (ما لم تتم إزالتها) أو بيانات وي "
"المشفرة\n"
"\n"
"WIA: تنسيق مضغوط متقدم متوافق مع دولفين 5.0-12188 والإصدارات الأحدث وبعض "
"البرامج الأخرى. يمكنه ضغط بيانات وي المشفرة بكفاءة ، ولكن ليس البيانات غير "
"المرغوب فيها (ما لم تتم إزالتها)\n"
"\n"
"RVZ: تنسيق مضغوط متقدم متوافق مع دولفين 5.0-12188 والإصدارات الأحدث. يمكنه "
"ضغط البيانات غير المرغوب فيها وبيانات وي المشفرة بكفاءة"

#. i18n: %1 is the name of a compression method (e.g. LZMA)
#: Source/Core/DolphinQt/ConvertDialog.cpp:204
msgid "%1 (slow)"
msgstr "%1 (بطيء)"

#. i18n: %1 is the name of a compression method (e.g. Zstandard)
#: Source/Core/DolphinQt/ConvertDialog.cpp:222
msgid "%1 (recommended)"
msgstr "%1 (موصى به)"

#: Source/Core/DolphinQt/ConvertDialog.cpp:290
msgid ""
"Removing junk data does not save any space when converting to ISO (unless "
"you package the ISO file in a compressed file format such as ZIP "
"afterwards). Do you want to continue anyway?"
msgstr ""
"لا تؤدي إزالة البيانات غير المهمة إلى توفير أي مساحة عند التحويل إلى ISO\n"
"(إلا إذا قمت بحزم ملف ISO بتنسيق مضغوط مثل ZIP بعد ذلك)\n"
"هل تريد المتابعة على أية حال؟"

#: Source/Core/DolphinQt/ConvertDialog.cpp:303
msgid ""
"Converting Wii disc images to GCZ without removing junk data does not save "
"any noticeable amount of space compared to converting to ISO. Do you want to "
"continue anyway?"
msgstr ""
"GCZ تحويل صور قرص وي إلى\n"
"دون إزالة البيانات غير المرغوب فيها لا يوفر أي كمية ملحوظة من المساحة مقارنة "
"بالتحويل إلى ISO\n"
"هل تريد المتابعة على أي حال؟"

#: Source/Core/DolphinQt/ConvertDialog.cpp:332
msgid "Uncompressed GC/Wii images (*.iso *.gcm)"
msgstr "غير مضغوطة GC/Wii صورة (*.iso *.gcm)"

#: Source/Core/DolphinQt/ConvertDialog.cpp:357
msgid "Save Converted Images"
msgstr "حفظ الصور المحولة"

#: Source/Core/DolphinQt/ConvertDialog.cpp:366
msgid "Save Converted Image"
msgstr "حفظ الصورة المحولة"

#: Source/Core/DolphinQt/ConvertDialog.cpp:395
msgid ""
"The file %1 already exists.\n"
"Do you wish to replace it?"
msgstr ""
"الملف 1% موجود بالفعل.\n"
"هل ترغب في استبدالها؟"

#: Source/Core/DolphinQt/ConvertDialog.cpp:420
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/WiiPane.cpp:236
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/WiiPane.cpp:260
msgid "Converting..."
msgstr "جارٍ التحويل ..."

#: Source/Core/DolphinQt/ConvertDialog.cpp:428
msgid ""
"Converting...\n"
"%1"
msgstr ""
"تحويل...\n"
"%1"

#: Source/Core/DolphinQt/ConvertDialog.cpp:441
msgid ""
"Failed to remove junk data from file \"%1\".\n"
"\n"
"Would you like to convert it without removing junk data?"
msgstr ""
" \"%1\" فشلت إزالة البيانات غير الهامة من الملف\n"
"\n"
"هل تريد تحويلها دون إزالة البيانات غير المرغوب فيها؟"

#: Source/Core/DolphinQt/ConvertDialog.cpp:460
msgid "Failed to open the input file \"%1\"."
msgstr "\"%1\" فشل في فتح ملف الإدخال"

#: Source/Core/DolphinQt/ConvertDialog.cpp:514
msgid "Dolphin failed to complete the requested action."
msgstr "فشل دولفين في إكمال الإجراء المطلوب."

#: Source/Core/DolphinQt/ConvertDialog.cpp:523
#, c-format
msgctxt ""
msgid "Successfully converted %n image(s)."
msgstr "تم تحويل%n صورة القرص (اقراص) بنجاح"

#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/AssembleInstructionDialog.cpp:45
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BranchWatchDialog.cpp:475
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/PatchInstructionDialog.cpp:18
msgid "Instruction"
msgstr "تعليمات"

#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/AssembleInstructionDialog.cpp:122
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/PatchInstructionDialog.cpp:58
msgid "Instruction: %1"
msgstr "%1  تعليمات"

#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/AssemblerWidget.cpp:234
msgid "Assembler"
msgstr "التجميع"

#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/AssemblerWidget.cpp:417
msgid "Base Address"
msgstr "العنوان الأساسي"

#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/AssemblerWidget.cpp:456
msgid "Error Log"
msgstr "سجل الأخطاء"

#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/AssemblerWidget.cpp:585
msgid "All Assembly files"
msgstr "جميع ملفات التجميع"

#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/AssemblerWidget.cpp:708
msgid "New File (%1)"
msgstr "ملف جديد (%1)"

#. i18n: This asterisk is added to the title of an editor to indicate that it has unsaved
#. changes
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/AssemblerWidget.cpp:714
msgid "%1 *"
msgstr "%1 *"

#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/AssemblerWidget.cpp:732
msgid ""
"Failed to read the contents of file:\n"
"%1"
msgstr ""
"فشل قراءة محتويات الملف:\n"
"%1"

#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/AssemblerWidget.cpp:768
msgid "Assembly File"
msgstr "ملف التجميع"

#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BranchWatchDialog.cpp:199
msgid "Branch Watch Tool"
msgstr "أداة مراقبة الفرع"

#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BranchWatchDialog.cpp:249
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BranchWatchDialog.cpp:583
msgid "Start Branch Watch"
msgstr "بدء مراقبة الفرع"

#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BranchWatchDialog.cpp:254
msgid "Clear Branch Watch"
msgstr "مسح مراقبة الفرع"

#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BranchWatchDialog.cpp:258
msgid "Code Path Was Taken"
msgstr "تم أخذ مسار الرمز"

#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BranchWatchDialog.cpp:263
msgid "Code Path Not Taken"
msgstr "مسار الرمز غير مأخوذ"

#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BranchWatchDialog.cpp:274
msgid "Tool Controls"
msgstr "أدوات عناصر التحكم"

#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BranchWatchDialog.cpp:305
msgid "Branch Conditional"
msgstr "الشروط الفرعية"

#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BranchWatchDialog.cpp:313
msgid "Branch Conditional to Count Register"
msgstr "فرع الشرط لتعداد السجل"

#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BranchWatchDialog.cpp:317
msgid "Branch Type"
msgstr "نوع الفرع"

#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BranchWatchDialog.cpp:386
msgid "Branch Was Overwritten"
msgstr "تم الكتابة فوق الفرع"

#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BranchWatchDialog.cpp:391
msgid "Branch Not Overwritten"
msgstr "الفرع غير مكتوب"

#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BranchWatchDialog.cpp:396
msgid "Wipe Recent Hits"
msgstr "مسح الزيارات الأخيرة"

#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BranchWatchDialog.cpp:430
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/CodeViewWidget.cpp:592
msgid "&Copy Address"
msgstr "&نسخ العنوان"

#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BranchWatchDialog.cpp:476
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BranchWatchTableModel.cpp:48
msgid "Total Hits"
msgstr "إجمالي الزيارات"

#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BranchWatchDialog.cpp:499
msgid "&Branch Type"
msgstr "&نوع الفرع"

#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BranchWatchDialog.cpp:501
msgid "&Condition"
msgstr "&شرط"

#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BranchWatchDialog.cpp:512
msgid "&Load Branch Watch"
msgstr "&تحميل فرع المراقبة"

#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BranchWatchDialog.cpp:514
msgid "A&uto Save"
msgstr "الحفظ التلقائي"

#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BranchWatchDialog.cpp:519
msgid "&Tool"
msgstr "&أداة"

#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BranchWatchDialog.cpp:531
msgid "&Toolbar Visibility"
msgstr "&رؤية شريط الأدوات"

#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BranchWatchDialog.cpp:611
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BranchWatchDialog.cpp:622
msgid "There is nothing to save!"
msgstr "لا يوجد شيء للحفظ"

#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BranchWatchDialog.cpp:730
msgid "Branch Watch Tool Help (1/4)"
msgstr "(1/4) أداة مراقبة الفرع المساعدة"

#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BranchWatchDialog.cpp:743
msgid "Branch Watch Tool Help (2/4)"
msgstr "(2/4) أداة مراقبة الفرع المساعدة"

#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BranchWatchDialog.cpp:751
msgid "Branch Watch Tool Help (3/4)"
msgstr "(3/4) أداة مراقبة الفرع المساعدة"

#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BranchWatchDialog.cpp:763
msgid "Branch Watch Tool Help (4/4)"
msgstr "(4/4) أداة مراقبة الفرع المساعدة"

#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BranchWatchDialog.cpp:1064
msgid "Zero candidates remaining."
msgstr "لم يتبقى أي مرشحين"

#. i18n: Short for "Instruction"
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BranchWatchTableModel.cpp:46
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/CodeViewWidget.cpp:161
msgid "Instr."
msgstr "Instr."

#: lib/layouts/linguistics.module:411
msgid "Cond."
msgstr "حكم."

#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BreakpointDialog.cpp:26
msgid "New Breakpoint"
msgstr "نقطة توقف جديدة"

#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BreakpointDialog.cpp:97
msgid "Instruction Breakpoint"
msgstr "نقطة توقف التعليمات"

#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BreakpointDialog.cpp:115
msgid "Memory Breakpoint"
msgstr "نقطة توقف الذاكرة"

#. i18n: This is a selectable condition when adding a breakpoint
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BreakpointDialog.cpp:134
msgid "Read or Write"
msgstr "قراءة أو كتابة"

#. i18n: This is a selectable action when adding a breakpoint
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BreakpointDialog.cpp:137
msgid "Write to Log"
msgstr "الكتابة إلى السجل"

#. i18n: This is a selectable action when adding a breakpoint
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BreakpointDialog.cpp:141
msgid "Write to Log and Break"
msgstr "Write to Log and Break"

#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BreakpointDialog.cpp:252
msgid "Invalid input for the field \"%1\""
msgstr "إدخال غير صالح للحقل \"%1\""

#. i18n: The title for a dialog that shows help for how to use conditions. If a condition is set
#. for a breakpoint, the condition becoming true is a prerequisite for triggering the breakpoint.
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BreakpointDialog.cpp:369
msgid "Conditional help"
msgstr "مساعدة مشروطة"

#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BreakpointWidget.cpp:578
msgid "Show in Code"
msgstr "عرض في التعليمات البرمجية"

#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BreakpointWidget.cpp:591
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/WatchWidget.cpp:358
msgid "Show in Memory"
msgstr "عرض في الذاكرة"

#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/CodeViewWidget.cpp:393
msgid "--> %1"
msgstr "--> %1"

#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/CodeViewWidget.cpp:599
msgid "Show in &Memory"
msgstr "عرض في الذاكرة"

#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/CodeViewWidget.cpp:611
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryViewWidget.cpp:1212
#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:372
msgid "Add Note"
msgstr "إضافة ملاحظة"

#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/CodeViewWidget.cpp:617
msgid "PPC vs Host"
msgstr "PPC vs Host"

#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/CodeViewWidget.cpp:623
msgid "Assemble Instruction"
msgstr "تجميع التعليمات"

#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/CodeViewWidget.cpp:625
msgid "Restore Instruction"
msgstr "استعادة التعليمات"

#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/CodeViewWidget.cpp:701
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/RegisterWidget.cpp:297
msgid "Keep Running"
msgstr "استمر في الجري"

#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/CodeViewWidget.cpp:720
msgid "Overwritten"
msgstr "الكتابة فوق"

#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/CodeViewWidget.cpp:730
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/RegisterWidget.cpp:295
msgid ""
"<font color='#ff0000'>AutoStepping timed out. Current instruction is "
"irrelevant."
msgstr ""
"<font color='#ff0000'>انتهت مهلة التبديل التلقائي. التعليمات الحالية غير ذات "
"صلة."

#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/CodeViewWidget.cpp:734
msgid "Value tracked to current instruction."
msgstr "القيمة تتبع التعليمات الحالية"

#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/CodeViewWidget.cpp:1079
msgid "Delete Note"
msgstr "حذف الملاحظة"

#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/CodeWidget.cpp:113
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryWidget.cpp:113
msgid "Search Address"
msgstr "البحث عن عنوان"

#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/CodeWidget.cpp:119
msgid "When enabled, prevents automatic updates to the code view."
msgstr "عند التمكين، يمنع التحديثات التلقائية لعرض الكود."

#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/CodeWidget.cpp:120
msgid "Branch Watch"
msgstr "فرع المراقبة"

#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/CodeWidget.cpp:150
msgid "Callstack"
msgstr "Callstack"

#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/CodeWidget.cpp:166
msgid "Callers"
msgstr "المتصلين"

#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/CodeWidget.cpp:400
msgid "Invalid callstack"
msgstr "مكدس استدعاء غير صالح"

#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/CodeWidget.cpp:564
msgid "Step successful!"
msgstr "خطوة ناجحة!"

#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/CodeWidget.cpp:589
msgid "Step over in progress..."
msgstr "خطوة أكثر في التقدم"

#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/CodeWidget.cpp:664
msgid "Breakpoint encountered! Step out aborted."
msgstr "تمت مصادفة نقطة توقف! إلغاء للخروج"

#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/CodeWidget.cpp:666
msgid "Step out timed out!"
msgstr "مهلة الخروج !"

#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/CodeWidget.cpp:668
msgid "Step out successful!"
msgstr "الخروج ناجح!"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:204
msgid "Edit Symbol"
msgstr "تحرير الرمز"

#: eeschema/sync_sheet_pin/panel_sync_sheet_pins_base.cpp:24
msgid "Symbol name"
msgstr "اسم الرمز"

#. i18n: The address where a symbol ends
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/EditSymbolDialog.cpp:42
msgid "End Address"
msgstr "‏العنوان النهائي‏"

#. i18n: "Cycles" means instruction cycles.
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/JitBlockTableModel.cpp:401
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/JITWidget.cpp:644
msgid "Cycles Spent"
msgstr "الدورات المنقضية"

#. i18n: Cycles Average
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/JitBlockTableModel.cpp:403
msgid "Cycles Avg."
msgstr "متوسط الدورات"

#. i18n: Cycles Percent
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/JitBlockTableModel.cpp:405
msgid "Cycles %"
msgstr "الدورات %"

#. i18n: Time Percent
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/JitBlockTableModel.cpp:410
msgid "Time %"
msgstr "وقت %"

#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/JITWidget.cpp:182
msgid "Free memory:"
msgstr "الذاكرة الخالية:"

#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/JITWidget.cpp:514
msgid "JIT Blocks"
msgstr "JIT Blocks"

#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/JITWidget.cpp:570
msgid "Min Effective Address"
msgstr "العنوان الفعال الأدنى"

#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/JITWidget.cpp:573
msgid "Max Effective Address"
msgstr "العنوان الفعال الأقصى"

#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/JITWidget.cpp:576
msgid "Recompiles Physical Address"
msgstr "إعادة تجميع العنوان الفعلي"

#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/JITWidget.cpp:580
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:1037
#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each.cpp:117
msgid "Symbol Name"
msgstr "اسم الرمز"

#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/JITWidget.cpp:594
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:936 gui/downloadpacksdialog.cpp:204
msgid "Clear Cache"
msgstr "مسح ذاكرة التخزين المؤقت"

#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/JITWidget.cpp:598
msgid "Wipe Profiling"
msgstr "مسح ملف التعريف"

#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/JITWidget.cpp:612
msgid "Host Near Code Cache"
msgstr "مضيف ذاكرة التخزين المؤقتة للرمز القريب"

#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/JITWidget.cpp:613
msgid "Host Far Code Cache"
msgstr "مضيف ذاكرة التخزين المؤقتة للرمز البعيد"

#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/JITWidget.cpp:624
msgid "View &Code"
msgstr "عرض الرمز"

#. i18n: "Effective" means this memory address might be translated within the MMU.
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/JITWidget.cpp:634
msgid "Effective Address"
msgstr "العنوان الفعلي"

#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/JITWidget.cpp:635
msgid "Code Buffer Size"
msgstr "حجم مخزن التعليمات البرمجية"

#. i18n: This means to say it is a count of PPC instructions recompiled more than once.
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/JITWidget.cpp:637
msgid "Repeat Instructions"
msgstr "كرر التعليمات"

#. i18n: "Near Code" refers to the near code cache of Dolphin's JITs.
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/JITWidget.cpp:639
msgid "Host Near Code Size"
msgstr "حجم رمز المضيف القريب"

#. i18n: "Far Code" refers to the far code cache of Dolphin's JITs.
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/JITWidget.cpp:641
msgid "Host Far Code Size"
msgstr "حجم رمز المضيف البعيد"

#. i18n: "Cycles" means instruction cycles.
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/JITWidget.cpp:646
msgid "Cycles Average"
msgstr "متوسط الدورات"

#. i18n: "Cycles" means instruction cycles.
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/JITWidget.cpp:648
msgid "Cycles Percent"
msgstr "نسبة الدورات"

#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/JITWidget.cpp:653
msgid "Time Percent"
msgstr "النسبة المئوية للوقت"

#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryViewWidget.cpp:1201
msgid "Copy Hex"
msgstr "Copy Hex"

#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryViewWidget.cpp:1215
msgid "Add or edit region label"
msgstr "إضافة أو تعديل تسمية المنطقة"

#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryViewWidget.cpp:1226
msgid "Show in code"
msgstr "عرض في الرموز"

#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryWidget.cpp:125
msgid "Set &Value"
msgstr "تعيين القيمة"

#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryWidget.cpp:140
msgid "Hex Byte String"
msgstr "Hex Byte String"

#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryWidget.cpp:144
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryWidget.cpp:195
msgid "Unsigned 8"
msgstr "غير موقع 8"

#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryWidget.cpp:145
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryWidget.cpp:196
msgid "Unsigned 16"
msgstr "غير موقع 16"

#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryWidget.cpp:146
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryWidget.cpp:197
msgid "Unsigned 32"
msgstr "غير موقع 32"

#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryWidget.cpp:147
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryWidget.cpp:198
msgid "Signed 8"
msgstr "موقع 8"

#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryWidget.cpp:148
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryWidget.cpp:199
msgid "Signed 16"
msgstr "موقع 16"

#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryWidget.cpp:149
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryWidget.cpp:200
msgid "Signed 32"
msgstr "موقع 32"

#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryWidget.cpp:157
msgid "Find &Previous"
msgstr "بحث عن السابق"

#. #-#-#-#-#  dolphin-emu_2603+dfsg-1_ar.po (Dolphin Emulator)  #-#-#-#-#
#. i18n: One of the options shown below "Address Space". "Effective" addresses are the addresses
#. used directly by the CPU and may be subject to translation via the MMU to physical addresses.
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryWidget.cpp:172
#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:37
msgid "Effective"
msgstr "فعال"

#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryWidget.cpp:192
msgid "Hex 8"
msgstr "Hex 8"

#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryWidget.cpp:193
msgid "Hex 16"
msgstr "Hex 16"

#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryWidget.cpp:194
msgid "Hex 32"
msgstr "Hex 32"

#. i18n: "Fixed" here means that the alignment is always the same
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryWidget.cpp:207
msgid "Fixed Alignment"
msgstr "محاذاة ثابتة"

#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryWidget.cpp:208
msgid "Type-based Alignment"
msgstr "التوافق المعتمد على النوع"

#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryWidget.cpp:209
msgid "No Alignment"
msgstr "لا محاذاة"

#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryWidget.cpp:212
msgid "4 Bytes"
msgstr "4 Bytes"

#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryWidget.cpp:213
msgid "8 Bytes"
msgstr "8 Bytes"

#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryWidget.cpp:214
msgid "16 Bytes"
msgstr "16 Bytes"

#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryWidget.cpp:217
msgid "Dual View"
msgstr "عرض مزدوج"

#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryWidget.cpp:225
msgid "Memory breakpoint options"
msgstr "خيارات نقطة توقف الذاكرة"

#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryWidget.cpp:281
msgid "&Load file to current address"
msgstr "&تحميل الملف إلى العنوان الحالي"

#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryWidget.cpp:287
msgid "&Auto update memory values"
msgstr "&تحديث قيم الذاكرة تلقائيًا"

#. i18n: Highlight is a verb (this is the label of a checkbox)
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryWidget.cpp:299
msgid "&Highlight recently changed values"
msgstr "&تمييز القيم التي تم تغييرها مؤخرًا"

#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryWidget.cpp:309
msgid "&Show symbols and notes"
msgstr "&عرض الرموز والملاحظات"

#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryWidget.cpp:318
msgid "Dump &MRAM"
msgstr "Dump &MRAM"

#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryWidget.cpp:319
msgid "Dump &ExRAM"
msgstr "Dump &ExRAM"

#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryWidget.cpp:320
msgid "Dump &ARAM"
msgstr "Dump &ARAM"

#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryWidget.cpp:321
msgid "Dump &FakeVMEM"
msgstr "Dump &FakeVMEM"

#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryWidget.cpp:750
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryWidget.cpp:796
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryWidget.cpp:1013
msgid "Bad address provided."
msgstr "تم توفير عنوان غير صحيح."

#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryWidget.cpp:756
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryWidget.cpp:802
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryWidget.cpp:1019
msgid "Bad offset provided."
msgstr "تم توفير إزاحة غير صالحة"

#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryWidget.cpp:765
msgid "Bad value provided."
msgstr "قيمة غير صالحة المقدمة"

#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryWidget.cpp:777
msgid "Target address range is invalid."
msgstr "نطاق العنوان المستهدف غير صالح."

#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryWidget.cpp:942
msgid "Failed to dump %1: Can't open file"
msgstr "فشل تفريغ٪ 1: لا يمكن فتح الملف"

#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryWidget.cpp:949
msgid "Failed to dump %1: Failed to write to file"
msgstr "فشل تفريغ٪ 1: فشل في الكتابة إلى الملف"

#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryWidget.cpp:1027
msgid "Bad Value Given"
msgstr "القيمة المدخلة غير صحيحة"

#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryWidget.cpp:1049
msgid "Match Found"
msgstr "وجد تطابق"

#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryWidget.cpp:1061
msgid "No Match"
msgstr "لا تطابق"

#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/NetworkWidget.cpp:422
msgid "Socket table"
msgstr "Socket table"

#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/NetworkWidget.cpp:446
msgid "SSL context"
msgstr "SSL سياق"

#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/NetworkWidget.cpp:468
msgid "Dump options"
msgstr "خيارات التفريغ"

#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/NetworkWidget.cpp:478
msgid "Dump peer certificates"
msgstr "تفريغ شهادات الأقران"

#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/NetworkWidget.cpp:480
msgid "Open dump folder"
msgstr "فتح مجلد التفريغ"

#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/NetworkWidget.cpp:483
msgid "Network dump format:"
msgstr "تنسيق تفريغ الشبكة"

#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/NetworkWidget.cpp:507
msgid "Security options"
msgstr "خيارات الأمان"

#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/NetworkWidget.cpp:511
msgid "Verify certificates"
msgstr "التحقق من الشهادات"

#. i18n: PCAP is a file format
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/NetworkWidget.cpp:524
msgid "PCAP"
msgstr "PCAP"

#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/NetworkWidget.cpp:525
msgid "Binary SSL"
msgstr "Binary SSL"

#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/NetworkWidget.cpp:526
msgid "Binary SSL (read)"
msgstr "Binary SSL (read)"

#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/NetworkWidget.cpp:527
msgid "Binary SSL (write)"
msgstr "Binary SSL (write)"

#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/PatchInstructionDialog.cpp:34
msgid "New instruction:"
msgstr "تعليمات جديدة"

#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/RegisterColumn.cpp:86
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/WatchWidget.cpp:433
msgid "Invalid input provided"
msgstr "إدخال غير صالح المقدمة"

#. i18n: This kind of "watch" is used for watching emulated memory.
#. It's not related to timekeeping devices.
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/RegisterWidget.cpp:133
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/ThreadWidget.cpp:129
msgid "Add to &watch"
msgstr "اضف إليه &تنبية"

#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/RegisterWidget.cpp:138
msgid "Add memory &breakpoint"
msgstr "إضافة ذاكرة ونقطة توقف"

#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/RegisterWidget.cpp:140
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/ThreadWidget.cpp:131
msgid "View &memory"
msgstr "عرض &الذكرة"

#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/RegisterWidget.cpp:142
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/ThreadWidget.cpp:132
msgid "View &code"
msgstr "عرض &الرمز"

#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/RegisterWidget.cpp:151
msgid "Signed Integer"
msgstr "عدد صحيح موقّع"

#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/RegisterWidget.cpp:160
msgid "All Hexadecimal"
msgstr "كل سداسي عشري"

#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/RegisterWidget.cpp:162
msgid "All Signed Integer"
msgstr "جميع الأعداد الصحيحة الموقعة"

#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/RegisterWidget.cpp:164
msgid "All Unsigned Integer"
msgstr "جميع الأعداد الصحيحة غير الموقعة"

#. i18n: A floating point number
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/RegisterWidget.cpp:167
msgid "All Float"
msgstr "كل تعويم"

#. i18n: A double precision floating point number
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/RegisterWidget.cpp:170
msgid "All Double"
msgstr "كل مزدوج"

#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/RegisterWidget.cpp:294
msgid "Timed Out"
msgstr "انتهت مهله"

#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/ThreadWidget.cpp:126
msgid "Add &breakpoint"
msgstr "إضافة نقطة توقف"

#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/ThreadWidget.cpp:127
msgid "Add memory breakpoint"
msgstr "إضافة نقطة توقف للذاكرة"

#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/ThreadWidget.cpp:146
msgid "Thread context"
msgstr "سياق الموضوع"

#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/ThreadWidget.cpp:151
msgid "Current context"
msgstr "السياق الحالي"

#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/ThreadWidget.cpp:154
msgid "Current thread"
msgstr "الموضوع الحالي"

#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/ThreadWidget.cpp:157
msgid "Default thread"
msgstr "الموضوع الافتراضي"

#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/ThreadWidget.cpp:166
msgid "Active thread queue"
msgstr "قائمة انتظار مؤشر الترابط النشط"

#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/ThreadWidget.cpp:183
msgid "Active threads"
msgstr "المواضيع النشطة"

#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/ThreadWidget.cpp:192
msgid "Base priority"
msgstr "الأولوية الأساسية"

#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/ThreadWidget.cpp:192
msgid "Effective priority"
msgstr "الأولوية الفعالة"

#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/ThreadWidget.cpp:193
msgid "Stack end"
msgstr "نهاية المكدس"

#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/ThreadWidget.cpp:193
msgid "Stack start"
msgstr "بداية المكدس"

#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/ThreadWidget.cpp:194
msgid "errno"
msgstr "تخطئ"

#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/ThreadWidget.cpp:195
msgid "Specific"
msgstr "محدد"

#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/ThreadWidget.cpp:213
msgid "Selected thread context"
msgstr "سياق الموضوع المحدد"

#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/ThreadWidget.cpp:235
msgid "Selected thread callstack"
msgstr "مؤشر ترابط محدد"

#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/ThreadWidget.cpp:240
msgid "Back Chain"
msgstr "سلسلة خلفية"

#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/ThreadWidget.cpp:240
msgid "LR Save"
msgstr "LR حفظ"

#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/ThreadWidget.cpp:291
msgid "RUNNING"
msgstr "ادارة"

#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/ThreadWidget.cpp:294
msgid "WAITING"
msgstr "انتظار"

#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/ThreadWidget.cpp:297
msgid "MORIBUND"
msgstr "MORIBUND"

#. #-#-#-#-#  dolphin-emu_2603+dfsg-1_ar.po (Dolphin Emulator)  #-#-#-#-#
#. i18n: This kind of "watch" is used for watching emulated memory.
#. It's not related to timekeeping devices.
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/WatchWidget.cpp:31
#: plugins/bluetooth/DevicePage.qml:62
msgid "Watch"
msgstr "راقب"

#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/WatchWidget.cpp:276
msgid "Enter address to watch:"
msgstr "أدخل عنوانًا لمشاهدته"

#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/WatchWidget.cpp:283
msgid "Invalid watch address: %1"
msgstr "%1  عنوان الساعة غير صالح"

#. i18n: This kind of "watch" is used for watching emulated memory.
#. It's not related to timekeeping devices.
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/WatchWidget.cpp:340
msgid "&Delete Watches"
msgstr "&حذف الساعات"

#. i18n: This kind of "watch" is used for watching emulated memory.
#. It's not related to timekeeping devices.
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/WatchWidget.cpp:343
msgid "&Lock Watches"
msgstr "&قفل الساعات"

#. i18n: This kind of "watch" is used for watching emulated memory.
#. It's not related to timekeeping devices.
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/WatchWidget.cpp:346
msgid "&Unlock Watches"
msgstr "&فتح الساعات"

#. i18n: This kind of "watch" is used for watching emulated memory.
#. It's not related to timekeeping devices.
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/WatchWidget.cpp:361
msgid "&Delete Watch"
msgstr "&حذف المشاهدة"

#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/WatchWidget.cpp:362
msgid "&Add Memory Breakpoint"
msgstr "&إضافة نقطة توقف الذاكرة"

#: Source/Core/DolphinQt/DiscordJoinRequestDialog.cpp:23
msgid "Request to Join Your Party"
msgstr "طلب الانضمام إلى المجموعة"

#: Source/Core/DolphinQt/DiscordJoinRequestDialog.cpp:52
msgid "✔ Invite"
msgstr "✔ دعوة"

#: Source/Core/DolphinQt/DiscordJoinRequestDialog.cpp:53
msgid "✖ Decline"
msgstr "✖ رفض"

#: Source/Core/DolphinQt/DiscordJoinRequestDialog.cpp:57
msgid ""
"%1\n"
"wants to join your party."
msgstr ""
"%1\n"
"يريد الانضمام إلى المجموعة."

#: Source/Core/DolphinQt/EmulatedUSB/LogitechMicWindow.cpp:46
#: Source/Core/DolphinQt/EmulatedUSB/WiiSpeakWindow.cpp:49
msgid "Some settings cannot be changed when emulation is running."
msgstr "لا يمكن تغيير بعض الإعدادات عند تشغيل المحاكاة"

#: Source/Core/DolphinQt/EmulatedUSB/LogitechMicWindow.cpp:75
#: Source/Core/DolphinQt/EmulatedUSB/WiiSpeakWindow.cpp:62
msgid "Microphone Configuration"
msgstr "إعدادات الميكروفون"

#: Source/Core/DolphinQt/EmulatedUSB/LogitechMicWindow.cpp:95
#: Source/Core/DolphinQt/EmulatedUSB/LogitechMicWindow.cpp:98
#: Source/Core/DolphinQt/EmulatedUSB/WiiSpeakWindow.cpp:80
#: Source/Core/DolphinQt/EmulatedUSB/WiiSpeakWindow.cpp:83
#, c-format
msgid "Volume modifier (value: %1dB)"
msgstr "(value: %1dB) تعديل مستوى الصوت"

#: Source/Core/DolphinQt/EmulatedUSB/LogitechMicWindow.cpp:118
#: Source/Core/DolphinQt/EmulatedUSB/WiiSpeakWindow.cpp:101
msgid "Audio backend unsupported"
msgstr "الملحق الصوتي غير مدعوم"

#: Source/Core/DolphinQt/EmulatedUSB/LogitechMicWindow.cpp:121
#: Source/Core/DolphinQt/EmulatedUSB/WiiSpeakWindow.cpp:104
msgid "Autodetect preferred microphone"
msgstr "اكتشف الميكروفون المفضل تلقائيًا"

#. i18n: Window for managing the Wii Speak microphone
#: Source/Core/DolphinQt/EmulatedUSB/WiiSpeakWindow.cpp:29
msgid "Wii Speak Manager"
msgstr "Wii Speak مدير"

#: Source/Core/DolphinQt/EmulatedUSB/WiiSpeakWindow.cpp:55
msgid "Emulate Wii Speak"
msgstr "Wii Speak محاكاة"

#: Source/Core/DolphinQt/FIFO/FIFOAnalyzer.cpp:82
msgid "Search Current Object"
msgstr "بحث في الكائن الحالي"

#: Source/Core/DolphinQt/FIFO/FIFOAnalyzer.cpp:140
msgid "No recording loaded."
msgstr "لم يتم تحميل التسجيل"

#: Source/Core/DolphinQt/FIFO/FIFOAnalyzer.cpp:154
msgid "Frame %1"
msgstr "%1 الإطار"

#: Source/Core/DolphinQt/FIFO/FIFOAnalyzer.cpp:173
msgid "Object %1"
msgstr "%1 موضوع"

#: Source/Core/DolphinQt/FIFO/FIFOAnalyzer.cpp:390
msgid "Invalid search parameters (no object selected)"
msgstr "معلمات البحث غير صالحة ( أي كائن مختارة)"

#: Source/Core/DolphinQt/FIFO/FIFOAnalyzer.cpp:400
msgid "Invalid search string (only even string lengths supported)"
msgstr "سلسلة البحث غير صالحة ( فقط حتى أطوال سلسلة مدعومة)"

#: Source/Core/DolphinQt/FIFO/FIFOAnalyzer.cpp:417
msgid "Invalid search string (couldn't convert to number)"
msgstr "سلسلة البحث غير صالحة ( لا يمكن تحويل إلى رقم )"

#: Source/Core/DolphinQt/FIFO/FIFOAnalyzer.cpp:463
msgid "Found %1 results for \"%2\""
msgstr "Found %1 results for \"%2\""

#: Source/Core/DolphinQt/FIFO/FIFOAnalyzer.cpp:530
msgid "BP register "
msgstr "BP تسجل"

#: Source/Core/DolphinQt/FIFO/FIFOAnalyzer.cpp:547
msgid "CP register "
msgstr "CP تسجيل"

#: Source/Core/DolphinQt/FIFO/FIFOAnalyzer.cpp:562
msgid "XF register "
msgstr "XF تسجيل"

#: Source/Core/DolphinQt/FIFO/FIFOAnalyzer.cpp:582
msgid "Usually used for position matrices"
msgstr "تستخدم لمصفوفات الموضع"

#. i18n: A normal matrix is a matrix used for transforming normal vectors. The word "normal"
#. does not have its usual meaning here, but rather the meaning of "perpendicular to a
#. surface".
#: Source/Core/DolphinQt/FIFO/FIFOAnalyzer.cpp:588
msgid "Usually used for normal matrices"
msgstr "تستخدم للمصفوفات العادية"

#. i18n: Tex coord is short for texture coordinate
#: Source/Core/DolphinQt/FIFO/FIFOAnalyzer.cpp:592
msgid "Usually used for tex coord matrices"
msgstr "tex تستخدم لمصفوفات تنسيق"

#: Source/Core/DolphinQt/FIFO/FIFOAnalyzer.cpp:595
msgid "Usually used for light objects"
msgstr "تستخدم عادة للأشياء الخفيفة"

#: Source/Core/DolphinQt/FIFO/FIFOPlayerWindow.cpp:38
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:285
msgid "FIFO Player"
msgstr "FIFO Player"

#: Source/Core/DolphinQt/FIFO/FIFOPlayerWindow.cpp:95
#: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:74 libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:124
msgid "File Info"
msgstr "معلومات الملف"

#: Source/Core/DolphinQt/FIFO/FIFOPlayerWindow.cpp:105
msgid "Object Range"
msgstr "نطاق الكائن"

#: Source/Core/DolphinQt/FIFO/FIFOPlayerWindow.cpp:135 ../xl/main.py:96
#: showtime/gtk/window.blp:373
msgid "Playback Options"
msgstr "خيارات التشغيل"

#: Source/Core/DolphinQt/FIFO/FIFOPlayerWindow.cpp:137
msgid "Early Memory Updates"
msgstr "بداية تحديث الذاكرة"

#: Source/Core/DolphinQt/FIFO/FIFOPlayerWindow.cpp:147
msgid "Recording Options"
msgstr "خيارات التسجيل"

#: Source/Core/DolphinQt/FIFO/FIFOPlayerWindow.cpp:150
msgid "Frames to Record:"
msgstr "إطارات للتسجيل"

#: Source/Core/DolphinQt/FIFO/FIFOPlayerWindow.cpp:181
msgid "Play / Record"
msgstr "لعب / سجل"

#: Source/Core/DolphinQt/FIFO/FIFOPlayerWindow.cpp:233
msgid "Open FIFO Log"
msgstr "FIFO فتح سجل"

#: Source/Core/DolphinQt/FIFO/FIFOPlayerWindow.cpp:234
#: Source/Core/DolphinQt/FIFO/FIFOPlayerWindow.cpp:245
msgid "Dolphin FIFO Log (*.dff)"
msgstr "Dolphin FIFO Log (*.dff)"

#: Source/Core/DolphinQt/FIFO/FIFOPlayerWindow.cpp:244
msgid "Save FIFO Log"
msgstr "FIFO حفظ سجل"

#: Source/Core/DolphinQt/FIFO/FIFOPlayerWindow.cpp:256
msgid "Failed to save FIFO log."
msgstr "Failed to save FIFO log."

#: Source/Core/DolphinQt/FIFO/FIFOPlayerWindow.cpp:307
msgid ""
"%1 frame(s)\n"
"%2 object(s)\n"
"Current Frame: %3"
msgstr ""
"%1 الإطار(s)\n"
"%2 موضوع(s)\n"
"%3 الإطار الحالي"

#: Source/Core/DolphinQt/FIFO/FIFOPlayerWindow.cpp:327
msgid ""
"%1 FIFO bytes\n"
"%2 memory bytes\n"
"%3 frames"
msgstr ""
"%1 FIFO بايت\n"
"%2 بايت الذاكرة\n"
"%3 إطارات"

#: Source/Core/DolphinQt/FIFO/FIFOPlayerWindow.cpp:335
msgid "Recording..."
msgstr "تسجيل"

#: Source/Core/DolphinQt/FIFO/FIFOPlayerWindow.cpp:339
msgid "No file loaded / recorded."
msgstr "لا يوجد ملف تحميل / مسجل."

#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameList.cpp:305
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayBrowser.cpp:195
msgid "Refreshing..."
msgstr "تحديث..."

#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameList.cpp:306
msgid ""
"Dolphin could not find any GameCube/Wii ISOs or WADs.\n"
"Double-click here to set a games directory..."
msgstr ""
"لم يتمكن دولفين من العثور على أي لعبة جيم كيوب أو وي.\n"
"انقر نقرًا مزدوجًا هنا لتحديد مجلد الألعاب..."

#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameList.cpp:408
msgid "Convert Selected Files..."
msgstr "تحويل الملفات المحددة..."

#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameList.cpp:415
msgid "Export Wii Saves"
msgstr "تصدير حفظ وي"

#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameList.cpp:419
msgid "Delete Selected Files..."
msgstr "حذف الملفات المحددة"

#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameList.cpp:429
msgid "&Wiki"
msgstr "&Wiki معلومات عن اللعبة"

#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameList.cpp:436
msgid "Start with Riivolution Patches..."
msgstr "Riivolution بدء مع تصحيحات"

#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameList.cpp:441
msgid "Set as &Default ISO"
msgstr "تعيين القرص افتراضي "

#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameList.cpp:444
msgid "Convert File..."
msgstr "تحويل الملف"

#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameList.cpp:446
msgid "Change &Disc"
msgstr "تغيير &القرص"

#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameList.cpp:457
msgid "Perform System Update"
msgstr "تحديث النظام"

#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameList.cpp:469
msgid "Install to the NAND"
msgstr "NAND تثبيت على"

#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameList.cpp:470
msgid "Uninstall from the NAND"
msgstr "NAND إلغاء التثبيت من"

#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameList.cpp:497
msgid "Open Wii &Save Folder"
msgstr "فتح مجلد حفظ وي"

#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameList.cpp:499
msgid "Export Wii Save"
msgstr "تصدير حفظ وي"

#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameList.cpp:509
msgid "Open GameCube &Save Folder"
msgstr "فتح مجلد حفظ جيم كيوب"

#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameList.cpp:513
msgid "Open &Containing Folder"
msgstr "فتح موقع الملف"

#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameList.cpp:514
msgid "Delete File..."
msgstr "حذف الملف"

#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameList.cpp:516
#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameList.cpp:519
msgid "Add Shortcut to Desktop"
msgstr "إضافة اختصار إلى سطح المكتب"

#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameList.cpp:520
msgid "There was an issue adding a shortcut to the desktop"
msgstr "حدثت مشكلة أثناء إضافة اختصار إلى سطح المكتب"

#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameList.cpp:549
msgid "Remove Tag..."
msgstr "إزالة العلامة"

#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameList.cpp:553
msgid "Host with NetPlay"
msgstr "استضافة لعب عبر الشبكة"

#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameList.cpp:602
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1330
msgid "Select Export Directory"
msgstr "حدد ملف تصدير "

#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameList.cpp:622
#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameList.cpp:627
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1336
msgid "Save Export"
msgstr "حفظ التصدير"

#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameList.cpp:623
msgid "Failed to export the following save files:"
msgstr "فشل تصدير ملفات الحفظ التالية:"

#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameList.cpp:627
msgid "Successfully exported save files"
msgstr "تم تصدير ملفات الحفظ بنجاح"

#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameList.cpp:665
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1184
msgid "Successfully installed this title to the NAND."
msgstr "تم بنجاح تثبيت هذا العنوان على NAND."

#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameList.cpp:666
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1188
msgid "Failed to install this title to the NAND."
msgstr "NAND فشل تثبيت هذا العنوان على"

#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameList.cpp:680
msgid ""
"Uninstalling the WAD will remove the currently installed version of this "
"title from the NAND without deleting its save data. Continue?"
msgstr ""
"WAD ستؤدي إزالة تثبيت\n"
"NAND إلى إزالة الإصدار المثبت حاليًا من هذا العنوان من\n"
"دون حذف بيانات الحفظ الخاصة به. استمر؟"

#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameList.cpp:693
msgid "Successfully removed this title from the NAND."
msgstr "تمت إزالة هذا العنوان بنجاح من NAND."

#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameList.cpp:694
msgid "Failed to remove this title from the NAND."
msgstr "NAND فشل في إزالة هذا العنوان من"

#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameList.cpp:747
#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameList.cpp:809
msgid "No save data found."
msgstr "لم يتم العثور على حفظ البيانات"

#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameList.cpp:859
msgid "Are you sure you want to delete this file?"
msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد حذف هذا الملف؟"

#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameList.cpp:883
msgid "Failed to delete the selected file."
msgstr "فشل حذف الملف المحدد."

#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameList.cpp:884
msgid ""
"Check whether you have the permissions required to delete the file or "
"whether it's still in use."
msgstr ""
"تحقق مما إذا كان لديك الأذونات المطلوبة لحذف الملف أو ما إذا كان لا يزال قيد "
"الاستخدام."

#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameList.cpp:1023
#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameListModel.cpp:241
#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardManager.cpp:148
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:721
msgid "Banner"
msgstr "الشعار"

#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameList.cpp:1026
#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameListModel.cpp:245
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:724
msgid "Maker"
msgstr "الناشر"

#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameList.cpp:1029
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:727
msgid "Game ID"
msgstr "معرف اللعبة"

#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameList.cpp:1033
#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameListModel.cpp:255
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:731
msgid "Block Size"
msgstr "حجم الكتلة"

#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameList.cpp:1035
#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameListModel.cpp:259
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:733
msgid "Time Played"
msgstr "الوقت الذي لعبت فيه"

#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameList.cpp:1145
msgid "New tag"
msgstr "علامة جديدة"

#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameList.cpp:1145
msgid "Name for a new tag:"
msgstr "اسم علامة جديدة"

#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameList.cpp:1157
msgid "Name of the tag to remove:"
msgstr "اسم العلامة المراد إزالتها"

#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameListModel.cpp:106
msgid " (Disc %1)"
msgstr "(%1 القرص)"

#: Source/Core/DolphinQt/GBAWidget.cpp:381
msgid "Dis&connected"
msgstr "غير متصل"

#: Source/Core/DolphinQt/GBAWidget.cpp:381
msgid "&Connected"
msgstr "&متصل"

#: Source/Core/DolphinQt/GBAWidget.cpp:387
msgid "L&oad ROM..."
msgstr "تحميل اللعبىة"

#: Source/Core/DolphinQt/GBAWidget.cpp:391
msgid "&Unload ROM"
msgstr "&إلغاء تحميل القرص"

#. #-#-#-#-#  dolphin-emu_2603+dfsg-1_ar.po (Dolphin Emulator)  #-#-#-#-#
#. i18n: Noun (i.e. the data saved by the game)
#: Source/Core/DolphinQt/GBAWidget.cpp:404 client/gui-gtk-3.22/pages.c:3495
#: client/gui-gtk-4.0/pages.c:3640 client/gui-qt/menu.cpp:1000
#: client/gui-sdl2/optiondlg.c:862 client/gui-sdl3/optiondlg.c:876
msgid "Save Game"
msgstr "حفظ اللعبة"

#: Source/Core/DolphinQt/GBAWidget.cpp:405
msgid "&Import Save Game..."
msgstr "&استيراد حفظ اللعبة"

#: Source/Core/DolphinQt/GBAWidget.cpp:408
msgid "&Export Save Game..."
msgstr "&تصدير حفظ اللعبة"

#: Source/Core/DolphinQt/GBAWidget.cpp:413
msgid "&Import State..."
msgstr "&استيراد الحالة"

#: Source/Core/DolphinQt/GBAWidget.cpp:416
msgid "&Export State..."
msgstr "&تصدير الحالة"

#: Source/Core/DolphinQt/GBAWidget.cpp:427
msgid "&1x"
msgstr "&1x"

#: Source/Core/DolphinQt/GBAWidget.cpp:429
msgid "&2x"
msgstr "&2x"

#: Source/Core/DolphinQt/GBAWidget.cpp:431
msgid "&3x"
msgstr "&3x"

#: Source/Core/DolphinQt/GBAWidget.cpp:433
msgid "&4x"
msgstr "&4x"

#: Source/Core/DolphinQt/GBAWidget.cpp:436
msgid "&Borderless Window"
msgstr "&نافذة بلا حدود"

#: Source/Core/DolphinQt/GBAWidget.cpp:441
msgid "Always on &Top"
msgstr "دائما على الأعلى"

#: Source/Core/DolphinQt/GBAWidget.cpp:446
msgid "&Interframe Blending"
msgstr "&مزج الإطارات"

#: Source/Core/DolphinQt/GBAWidget.cpp:571
#: Source/Core/DolphinQt/MainWindow.cpp:1799
#: Source/Core/DolphinQt/RenderWidget.cpp:121
msgid "Failed to open '%1'"
msgstr "'%1' فشل في الفتح"

#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardCreateNewDialog.cpp:25
msgid "4 Mbit (59 blocks)"
msgstr "4 Mbit (59 blocks)"

#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardCreateNewDialog.cpp:26
msgid "8 Mbit (123 blocks)"
msgstr "8 Mbit (123 blocks)"

#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardCreateNewDialog.cpp:27
msgid "16 Mbit (251 blocks)"
msgstr "16 Mbit (251 blocks)"

#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardCreateNewDialog.cpp:28
msgid "32 Mbit (507 blocks)"
msgstr "32 Mbit (507 blocks)"

#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardCreateNewDialog.cpp:29
msgid "64 Mbit (1019 blocks)"
msgstr "64 Mbit (1019 blocks)"

#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardCreateNewDialog.cpp:30
msgid "128 Mbit (2043 blocks)"
msgstr "128 Mbit (2043 blocks)"

#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardCreateNewDialog.cpp:33
msgid "Western (Windows-1252)"
msgstr "Western (Windows-1252)"

#. i18n: The translation of this string should be consistent with the translation of the
#. string "Western (Windows-1252)". Because of this, you may want to parse "Japanese" as
#. "a character encoding which is from Japan / used in Japan" rather than "the Japanese language".
#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardCreateNewDialog.cpp:37
msgid "Japanese (Shift-JIS)"
msgstr "(Shift-JIS) اليابانية"

#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardCreateNewDialog.cpp:40
msgid "Card Size"
msgstr "حجم البطاقة"

#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardCreateNewDialog.cpp:44
msgid "Create..."
msgstr "إنشاء"

#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardCreateNewDialog.cpp:61
#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardCreateNewDialog.cpp:72
msgid "Create New Memory Card"
msgstr "إنشاء بطاقة ذاكرة جديدة"

#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardCreateNewDialog.cpp:73
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/GameCubePane.cpp:445
msgid "GameCube Memory Cards (*.raw *.gcp)"
msgstr "بطاقات ذاكرة جيم كيوب (*.raw *.gcp)"

#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardManager.cpp:97
msgid "GameCube Memory Card Manager"
msgstr "مدير بطاقة الذاكرة جيم كيوب"

#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardManager.cpp:124
msgid "Fix Checksums"
msgstr "إصلاح المجاميع الاختبارية"

#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardManager.cpp:130
msgid "Slot A"
msgstr "A فتحة"

#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardManager.cpp:130
msgid "Slot B"
msgstr "B فتحة"

#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardManager.cpp:133
msgid "&Create..."
msgstr "&إنشاء"

#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardManager.cpp:239
msgid "Switch to B"
msgstr "B التبديل إلى"

#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardManager.cpp:239
msgid "Switch to A"
msgstr "A التبديل إلى"

#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardManager.cpp:240
msgid "Copy to B"
msgstr "B نسخ إلى"

#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardManager.cpp:240
msgid "Copy to A"
msgstr "A نسخ إلى"

#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardManager.cpp:308
msgid "Free Blocks: %1"
msgstr "%1 الكتل الحرة"

#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardManager.cpp:309
msgid "Free Files: %1"
msgstr "%1  ملفات حرة"

#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardManager.cpp:344
msgid ""
"Failed opening memory card:\n"
"%1"
msgstr ""
"فشل فتح بطاقة الذاكرة:\n"
"%1"

#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardManager.cpp:355
msgid "Set Memory Card File for Slot A"
msgstr "قم بتعيين ملف بطاقة الذاكرة للفتحة A"

#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardManager.cpp:356
msgid "Set Memory Card File for Slot B"
msgstr "قم بتعيين ملف بطاقة الذاكرة للفتحة B"

#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardManager.cpp:359
msgid "GameCube Memory Cards"
msgstr "بطاقة الذاكرة جيم كيوب"

#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardManager.cpp:374
msgid "Data inconsistency in GCMemcardManager, aborting action."
msgstr ""
"عدم تناسق البيانات في بطاقة ذاكرة جيم كيوب ، مما يؤدي إلى إلغاء الإجراء"

#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardManager.cpp:397
msgid "MadCatz Gameshark files"
msgstr "ملفات MadCatz Gameshark"

#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardManager.cpp:419
#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardManager.cpp:444
#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardManager.cpp:489
#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardManager.cpp:496
msgid "Export Failed"
msgstr "فشل التصدير"

#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardManager.cpp:420
#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardManager.cpp:638
msgid "Failed to read selected savefile(s) from memory card."
msgstr "فشل قراءة ملف(ات) الحفظ المحددة من بطاقة الذاكرة."

#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardManager.cpp:434
msgid "Export Save File"
msgstr "تصدير حفظ الملف"

#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardManager.cpp:444
msgid "Failed to write savefile to disk."
msgstr "فشل في كتابة ملف الحفظ على القرص"

#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardManager.cpp:451
msgid "Export Save Files"
msgstr "تصدير حفظ الملفات"

#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardManager.cpp:532
msgid ""
"At least two of the selected save files have the same internal filename."
msgstr "اثنان على الأقل من ملفات الحفظ المحددة لهما نفس اسم الملف الداخلي"

#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardManager.cpp:540
msgid "The target memory card already contains a file \"%1\"."
msgstr "\"%1\" تحتوي بطاقة الذاكرة المستهدفة بالفعل على ملف"

#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardManager.cpp:562
msgid "Failed to import \"%1\"."
msgstr "\"%1\" فشل الاستيراد"

#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardManager.cpp:570
#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardManager.cpp:673
#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardManager.cpp:688
msgid "Failed to write modified memory card to disk."
msgstr "فشل في كتابة بطاقة الذاكرة المعدلة إلى القرص"

#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardManager.cpp:583
msgid "Import Save File(s)"
msgstr "استيراد ملف(ات) الحفظ"

#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardManager.cpp:585
msgid "Supported file formats"
msgstr "تنسيقات الملفات المدعومة"

#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardManager.cpp:602
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"

#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardManager.cpp:612
msgid ""
"Encountered the following errors while opening save files:\n"
"%1\n"
"\n"
"Aborting import."
msgstr ""
"واجهت الأخطاء التالية أثناء فتح ملفات الحفظ:\n"
"%1\n"
"\n"
"ألغى الاستيراد."

#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardManager.cpp:637
msgid "Copy Failed"
msgstr "فشل النسخ"

#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardManager.cpp:655
#, c-format
msgctxt ""
msgid "Do you want to delete the %n selected save file(s)?"
msgstr "هل تريد حذف ملف(ات) %n الحفظ المحددة؟"

#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardManager.cpp:665
#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardManager.cpp:672
msgid "Remove Failed"
msgstr "فشل الإزالة"

#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardManager.cpp:665
msgid "Failed to remove file."
msgstr "فشل إزالة الملف"

#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardManager.cpp:687
msgid "Fix Checksums Failed"
msgstr "فشل إصلاح المجموع الاختباري"

#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardManager.cpp:824
msgid "Couldn't open file."
msgstr "لا يمكن فتح الملف"

#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardManager.cpp:827
msgid "Couldn't read file."
msgstr "لا يمكن قراءة الملف"

#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardManager.cpp:830
msgid "Filesize does not match any known GameCube Memory Card size."
msgstr "لا يتوافق حجم الملف مع أي حجم معروف لبطاقة ذاكرة جيم كيوب"

#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardManager.cpp:833
msgid "Filesize in header mismatches actual card size."
msgstr "حجم الملف في عدم تطابق حجم البطاقة الفعلي."

#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardManager.cpp:836
msgid "Invalid checksums."
msgstr "المجموع الاختباري غير صالح."

#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardManager.cpp:839
msgid "Mismatch between free block count in header and actually unused blocks."
msgstr ""
" \n"
"عدم التطابق بين عدد الكتل الحرة في الرأس والكتل غير المستخدمة فعليًا."

#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardManager.cpp:842
msgid "Mismatch between internal data structures."
msgstr "عدم تطابق بين هياكل البيانات الداخلية."

#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardManager.cpp:845
msgid "Data in area of file that should be unused."
msgstr "البيانات في منطقة الملف التي يجب أن تكون غير مستخدمة"

#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardManager.cpp:848
msgid "No errors."
msgstr "لا اخطاء"

#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardManager.cpp:858
msgid "Failed to open file."
msgstr "فشل فتح ملف"

#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardManager.cpp:860
msgid "Failed to read from file."
msgstr "فشلت القراءة من الملف"

#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardManager.cpp:862
msgid "Data in unrecognized format or corrupted."
msgstr "البيانات بتنسيق غير معروف أو تالفة"

#. i18n: Window for managing Disney Infinity figures
#: Source/Core/DolphinQt/InfinityBase/InfinityBaseWindow.cpp:41
msgid "Infinity Manager"
msgstr "Infinity مدير"

#: Source/Core/DolphinQt/InfinityBase/InfinityBaseWindow.cpp:65
msgid "Emulate Infinity Base"
msgstr "Infinity محاكاة قاعدة"

#: Source/Core/DolphinQt/InfinityBase/InfinityBaseWindow.cpp:79
msgid "Active Infinity Figures:"
msgstr "النشطة Infinity شخصيات"

#: Source/Core/DolphinQt/InfinityBase/InfinityBaseWindow.cpp:89
msgid "Player One"
msgstr "اللاعب الأول"

#: Source/Core/DolphinQt/InfinityBase/InfinityBaseWindow.cpp:91
msgid "Player One Ability One"
msgstr "اللاعب واحد القدرة الأولى"

#: Source/Core/DolphinQt/InfinityBase/InfinityBaseWindow.cpp:93
msgid "Player One Ability Two"
msgstr "اللاعب واحد القدرة الثانية"

#: Source/Core/DolphinQt/InfinityBase/InfinityBaseWindow.cpp:95
msgid "Player Two"
msgstr "اللاعب الثاني"

#: Source/Core/DolphinQt/InfinityBase/InfinityBaseWindow.cpp:97
msgid "Player Two Ability One"
msgstr "اللاعب اثنين القدرة الأولى"

#: Source/Core/DolphinQt/InfinityBase/InfinityBaseWindow.cpp:99
msgid "Player Two Ability Two"
msgstr "اللاعب الثاني القدرة الثانية"

#: Source/Core/DolphinQt/InfinityBase/InfinityBaseWindow.cpp:146
msgid "Select Figure File"
msgstr "حدد ملف الشكل"

#: Source/Core/DolphinQt/InfinityBase/InfinityBaseWindow.cpp:173
msgid "Failed to open the Infinity file!"
msgstr "Infinity فشل في فتح ملف"

#: Source/Core/DolphinQt/InfinityBase/InfinityBaseWindow.cpp:183
msgid "Failed to read the Infinity file!"
msgstr "فشل في قراءة ملف Infinity"

#: Source/Core/DolphinQt/InfinityBase/InfinityBaseWindow.cpp:229
msgid "--Unknown--"
msgstr "--غير معروف--"

#: Source/Core/DolphinQt/InfinityBase/InfinityBaseWindow.cpp:247
msgid "Figure Number:"
msgstr "رقم الشكل"

#: Source/Core/DolphinQt/InfinityBase/InfinityBaseWindow.cpp:274
#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderPortalWindow.cpp:599
#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderPortalWindow.cpp:606
msgid "Error converting value"
msgstr "خطأ في تحويل القيمة"

#: Source/Core/DolphinQt/InfinityBase/InfinityBaseWindow.cpp:274
msgid "Character entered is invalid!"
msgstr "الحرف الذي تم إدخاله غير صالح"

#: Source/Core/DolphinQt/InfinityBase/InfinityBaseWindow.cpp:294
msgid "Create Infinity File"
msgstr "Infinity قم بإنشاء ملف"

#: Source/Core/DolphinQt/InfinityBase/InfinityBaseWindow.cpp:304
msgid "Failed to create Infinity file"
msgstr "Infinity فشل إنشاء ملف"

#: Source/Core/DolphinQt/Main.cpp:81
msgid "Ignore for this session"
msgstr "تجاهل"

#: Source/Core/DolphinQt/Main.cpp:223
msgid "Invalid title ID."
msgstr "معرف عنوان غير صالح."

#: Source/Core/DolphinQt/Main.cpp:240
msgid "A save state cannot be loaded without specifying a game to launch."
msgstr "لا يمكن تحميل حالة الحفظ دون تحديد لعبة لتشغيلها"

#: Source/Core/DolphinQt/Main.cpp:247
msgid "Batch mode cannot be used without specifying a game to launch."
msgstr "لا يمكن استخدام وضع الدُفعات دون تحديد لعبة لإطلاقها"

#: Source/Core/DolphinQt/MainWindow.cpp:310
msgid "Error occurred while loading some texture packs"
msgstr "حدث خطأ أثناء تحميل بعض حزم النسيج"

#: Source/Core/DolphinQt/MainWindow.cpp:318
msgid "Invalid Pack %1 provided: %2"
msgstr "حزمة غير صالحة 1% مقدمة :2%"

#: Source/Core/DolphinQt/MainWindow.cpp:789
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/PathPane.cpp:52
msgid "All GC/Wii files"
msgstr "GC/Wii جميع ملفات"

#: Source/Core/DolphinQt/MainWindow.cpp:983
msgid ""
"A shutdown is already in progress. Unsaved data may be lost if you stop the "
"current emulation before it completes. Force stop?"
msgstr ""
"إيقاف التشغيل بالفعل قيد التقدم. قد يتم فقد البيانات غير المحفوظة في حالة "
"إيقاف المحاكاة الحالية قبل اكتمالها. توقف إجباري؟"

#: Source/Core/DolphinQt/MainWindow.cpp:996
msgid "Do you want to stop the current emulation?"
msgstr "هل تريد إيقاف المحاكاة الحالية؟"

#: Source/Core/DolphinQt/MainWindow.cpp:1200
msgid "Failed to init core"
msgstr "فشل في التهيئة الأساسية"

#: Source/Core/DolphinQt/MainWindow.cpp:1620
#: Source/Core/DolphinQt/MainWindow.cpp:1687
msgid "Can't start a NetPlay Session while a game is still running!"
msgstr "لا يمكن بدء جلسة اللعب عبر الشبكة بينما لا تزال اللعبة قيد التشغيل! "

#: Source/Core/DolphinQt/MainWindow.cpp:1627
#: Source/Core/DolphinQt/MainWindow.cpp:1694
msgid "A NetPlay Session is already in progress!"
msgstr "جلسة لعب الشبكة جارية بالفعل!"

#: Source/Core/DolphinQt/MainWindow.cpp:1720
msgid "Failed to open server"
msgstr "فشل في فتح الخادم"

#: Source/Core/DolphinQt/MainWindow.cpp:1721
msgid ""
"Failed to listen on port %1. Is another instance of the NetPlay server "
"running?"
msgstr ""
"Failed to listen on port %1. Is another instance of the NetPlay server "
"running?"

#: Source/Core/DolphinQt/MainWindow.cpp:1821
msgid "Do you want to add \"%1\" to the list of Game Paths?"
msgstr "هل تريد إضافة \"%1\" إلى قائمة مسارات الألعاب؟"

#: Source/Core/DolphinQt/MainWindow.cpp:1844
msgid ""
"Merging a new NAND over your currently selected NAND will overwrite any "
"channels and savegames that already exist. This process is not reversible, "
"so it is recommended that you keep backups of both NANDs. Are you sure you "
"want to continue?"
msgstr ""
"Merging a new NAND over your currently selected NAND will overwrite any "
"channels and savegames that already exist. This process is not reversible, "
"so it is recommended that you keep backups of both NANDs. Are you sure you "
"want to continue?"

#: Source/Core/DolphinQt/MainWindow.cpp:1853
msgid "Select NAND Backup"
msgstr "NAND تحديد نسخة احتياطية"

#: Source/Core/DolphinQt/MainWindow.cpp:1854
msgid "BootMii NAND backup file (*.bin);;All Files (*)"
msgstr "BootMii NAND backup file (*.bin);;All Files (*)"

#: Source/Core/DolphinQt/MainWindow.cpp:1863
msgid "Importing NAND backup"
msgstr " NAND استيراد النسخ الاحتياطي"

#: Source/Core/DolphinQt/MainWindow.cpp:1873
#, c-format
msgid ""
"Importing NAND backup\n"
" Time elapsed: %1s"
msgstr ""
"NAND استيراد النسخ الاحتياطي\n"
"%1s الوقت المنقضي"

#: Source/Core/DolphinQt/MainWindow.cpp:1880
msgid "BootMii keys file (*.bin);;All Files (*)"
msgstr "BootMii keys file (*.bin);;All Files (*)"

#: Source/Core/DolphinQt/MainWindow.cpp:1909
msgid "Select the Recording File to Play"
msgstr "حدد ملف التسجيل للتشغيل"

#: Source/Core/DolphinQt/MainWindow.cpp:1909
#: Source/Core/DolphinQt/MainWindow.cpp:1987
msgid "Dolphin TAS Movies (*.dtm)"
msgstr "Dolphin TAS Movies (*.dtm)"

#: Source/Core/DolphinQt/MainWindow.cpp:1987
msgid "Save Recording File As"
msgstr "حفظ ملف التسجيل باسم"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:79
msgid "Dolphin Signature File"
msgstr "دولفين توقيع الملف"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:79
msgid "Dolphin Signature CSV File"
msgstr "CSV توقيع دولفين ملف"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:80
msgid "WiiTools Signature MEGA File"
msgstr "WiiTools Signature MEGA File"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:224
msgid "Failed to open \"%1\" for writing."
msgstr "فشل فتح \"1%\" للكتابة."

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:232
msgid "Wrote to \"%1\"."
msgstr "كتب إلى ”%1“."

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:250
msgid "Change &Disc..."
msgstr "تغيير &القرص"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:251
msgid "&Eject Disc"
msgstr "&إخراج القرص"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:256
msgid "Open &User Folder"
msgstr "فتح مجلد المستخدم"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:280
msgid "&Resource Pack Manager"
msgstr "&مدير حزمة الموارد"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:283
msgid "&Cheats Manager"
msgstr "&مدير الأسرار"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:287
msgid "Emulated USB Devices"
msgstr "تمت محاكاة أجهزة يو إس بي"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:288
msgid "&Skylanders Portal"
msgstr "&Skylanders منفذ"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:289
msgid "&Infinity Base"
msgstr "&Infinity قاعدة"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:290
msgid "&Wii Speak"
msgstr "&Wii Speak"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:296
msgid "Start &NetPlay..."
msgstr "بدء &اللعب عبر الشبكة"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:297
msgid "Browse &NetPlay Sessions...."
msgstr "تصفح جلسات اللعب عبر الشبكة"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:305
msgid "RetroAchievements Development"
msgstr "تطوير إنجازات ريترو"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:313
msgid "Load GameCube Main Menu"
msgstr "تحميل قائمة جيم كيوب الرئيسية "

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:325
msgid "Memory Card Manager"
msgstr "مدير بطاقة الذاكرة"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:331
msgid "Install WAD..."
msgstr "WAD تثبيت"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:332
msgid "Manage NAND"
msgstr "NAND إدارة"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:333
msgid "Import BootMii NAND Backup..."
msgstr "النسخة الاحتياطية BootMii NAND استيراد"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:335
msgid "Check NAND..."
msgstr "NAND تحقق من"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:336
msgid "Extract Certificates from NAND"
msgstr "NAND استخراج الشهادات من"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:344
msgid "Perform Online System Update"
msgstr "تحديث النظام عبر الإنترنت"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:346
msgid "Current Region"
msgstr "المنطقة الحالية"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:360
msgid "Import Wii Save..."
msgstr "استيراد ملف حفظ وي"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:362
msgid "Import Wii Saves..."
msgstr "استيراد مجلد حفظ وي"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:364
msgid "Export All Wii Saves"
msgstr "تصدير جميع حفظ وي"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:367
msgid "Connect Wii Remotes"
msgstr "وصّل ريموت وي"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:375
msgid "Connect Wii Remote %1"
msgstr "%1 وصّل ريموت وي"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:388
msgid "&Emulation"
msgstr "&محاكاة"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:393
msgid "Toggle &Fullscreen"
msgstr "ملء الشاشة"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:394
msgid "&Frame Advance"
msgstr "&الإطار المسبق"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:411
msgid "&Load State"
msgstr "&تحميل الحالة"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:412
msgid "Load State from File"
msgstr "تحميل الحالة من الملف"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:413
msgid "Load State from Selected Slot"
msgstr "تحميل الحالة من الفتحة المحددة"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:414
msgid "Load State from Slot"
msgstr "تحميل الحالة من الفتحة"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:427
msgid "Sa&ve State"
msgstr "حفظ الحالة"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:428
msgid "Save State to File"
msgstr "حفظ الحالة في ملف"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:429
msgid "Save State to Selected Slot"
msgstr "حفظ الحالة في الفتحة المحددة"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:430
msgid "Save State to Oldest Slot"
msgstr "حفظ الحالة في أقدم فتحة"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:431
msgid "Save State to Slot"
msgstr "حفظ الحالة في الفتحة"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:444
msgid "Select State Slot"
msgstr "حدد فتحة الحالة"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:472
msgid "Load from Slot %1 - %2"
msgstr "%1 - %2 تحميل من الفتحة"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:473
msgid "Save to Slot %1 - %2"
msgstr "%1 - %2 حفظ في الفتحة"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:474
msgid "Select Slot %1 - %2"
msgstr "%1 - %2 حدد الفتحة"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:482
msgid "Show &Log"
msgstr "السجل"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:488
msgid "Show Log &Configuration"
msgstr "إعداد السجل"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:495
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "شريط الأدوات"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:507
msgid "&Lock Widgets In Place"
msgstr "&تأمين المصغرات في القائمة"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:515
msgid "&Code"
msgstr "&رمز"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:523
msgid "&Registers"
msgstr "&تسجل"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:532
msgid "&Threads"
msgstr "&المواضيع"

#. i18n: This kind of "watch" is used for watching emulated memory.
#. It's not related to timekeeping devices.
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:542
msgid "&Watch"
msgstr "&مشاهدة"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:550
msgid "&Breakpoints"
msgstr "&نقاط التوقف"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:559
msgid "&Memory"
msgstr "&الذاكرة"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:575
msgid "&JIT"
msgstr "&JIT"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:581
msgid "&Assembler"
msgstr "&التجميع"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:600
msgid "Purge Game List Cache"
msgstr "أزالة ذاكره التخزين المؤقت لقائمة الألعاب"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:619 Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:622
msgid "Co&nfiguration"
msgstr "الإعدادات العامة"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:626
msgid "&Graphics Settings"
msgstr "&إعدادات الرسومات"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:627
msgid "&Audio Settings"
msgstr "&إعدادات الصوت"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:629
msgid "&Controller Settings"
msgstr "&إعدادات ذراع التحكم"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:630
msgid "&Hotkey Settings"
msgstr "&إعدادات مفاتيح الاختصار"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:631
msgid "&Free Look Settings"
msgstr "&إعدادات المظهر الحر"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:636
msgid "Boot to Pause"
msgstr "التمهيد لإيقاف مؤقت"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:643
msgid "Reset Ignore Panic Handler"
msgstr "إعادة تعيين تجاهل معالج الذعر"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:669
msgid "Online &Documentation"
msgstr "وثائق على الانترنت"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:673
msgid "&GitHub Repository"
msgstr "&GitHub مستودع "

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:677
msgid "&Bug Tracker"
msgstr "&تتبع اخطاء المحاكي"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:757
msgid "Show Wii"
msgstr "وي"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:758
msgid "Show GameCube"
msgstr "جيم كيوب"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:759
msgid "Show Triforce"
msgstr "Triforce"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:760
msgid "Show WAD"
msgstr "WAD"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:761
msgid "Show ELF/DOL"
msgstr "ELF/DOL"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:764
msgid "Show Platforms"
msgstr "عرض المنصات"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:784
msgid "Show JPN"
msgstr "اليابان"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:785
msgid "Show PAL"
msgstr "أوروبا"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:786
msgid "Show USA"
msgstr "امريكا"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:787
msgid "Show Australia"
msgstr "أستراليا"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:788
msgid "Show France"
msgstr "فرنسا"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:789
msgid "Show Germany"
msgstr "ألمانيا"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:790
msgid "Show Italy"
msgstr "ايطاليا"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:791
msgid "Show Korea"
msgstr "كوريا"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:792
msgid "Show Netherlands"
msgstr "هولندا"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:793
msgid "Show Russia"
msgstr "روسيا"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:794
msgid "Show Spain"
msgstr "اسبانيا"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:795
msgid "Show Taiwan"
msgstr "تايوان"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:796
msgid "Show World"
msgstr "العالم"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:797
msgid "Show Unknown"
msgstr "غير معروف"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:799
msgid "Show Regions"
msgstr "عرض المناطق"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:802
msgid "Hide All"
msgstr "إخفاء الكل"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:828
msgid "&Movie"
msgstr "&فيلم"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:831
msgid "Start Re&cording Input"
msgstr "بدء التسجيل"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:833
msgid "P&lay Input Recording..."
msgstr "تشغيل تسجيل الإدخال"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:834
msgid "Stop Playing/Recording Input"
msgstr "إيقاف تشغيل / تسجيل الإدخال"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:837
msgid "Export Recording..."
msgstr "تصدير تسجيل"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:844
msgid "&Read-Only Mode"
msgstr "&وضع للقراءة فقط"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:850
msgid "TAS Input"
msgstr "الإدخال"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:854
msgid "Pause at End of Movie"
msgstr "وقفة في نهاية الفيلم"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:860
msgid "Enable Movie Window"
msgstr "تمكين نافذة الفيلم"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:866
msgid "Customize Movie Window"
msgstr "تخصيص نافذة الفيلم"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:870
msgid "Dump Frames"
msgstr "تفريغ الإطارات"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:876
msgid "Dump Audio"
msgstr "تفريغ الصوت"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:885
msgid "JIT"
msgstr "JIT"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:888
msgid "Interpreter Core"
msgstr "Interpreter Core"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:900
msgid "JIT Block Linking Off"
msgstr "JIT Block Linking Off"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:908
msgid "Disable JIT Cache"
msgstr "Disable JIT Cache"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:916
msgid "Disable Fastmem"
msgstr "Fastmem تعطيل"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:941
msgid "Log JIT Instruction Coverage"
msgstr "Log JIT Instruction Coverage"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:943
msgid "Search for an Instruction"
msgstr "ابحث عن تعليمات"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:960
msgid "JIT Off (JIT Core)"
msgstr "JIT Off (JIT Core)"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:966
msgid "JIT LoadStore Off"
msgstr "JIT LoadStore Off"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:973
msgid "JIT LoadStore lbzx Off"
msgstr "JIT LoadStore lbzx Off"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:980
msgid "JIT LoadStore lXz Off"
msgstr "JIT LoadStore lXz Off"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:987
msgid "JIT LoadStore lwz Off"
msgstr "JIT LoadStore lwz Off"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:994
msgid "JIT LoadStore Floating Off"
msgstr "JIT LoadStore Floating Off"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1002
msgid "JIT LoadStore Paired Off"
msgstr "JIT LoadStore Paired Off"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1009
msgid "JIT FloatingPoint Off"
msgstr "JIT FloatingPoint Off"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1016
msgid "JIT Integer Off"
msgstr "JIT Integer Off"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1023
msgid "JIT Paired Off"
msgstr "JIT Paired Off"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1030
msgid "JIT SystemRegisters Off"
msgstr "JIT SystemRegisters Off"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1037
msgid "JIT Branch Off"
msgstr "JIT Branch Off"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1044
msgid "JIT Register Cache Off"
msgstr "JIT Register Cache Off"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1056
msgid "&Clear Symbols"
msgstr "&مسح الرموز"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1058
msgid "&Generate Symbols From"
msgstr "&إنشاء رموز من"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1060
msgid "Signature Database"
msgstr "قاعدة بيانات التوقيع"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1061
msgid "RSO Modules"
msgstr "RSO Modules"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1064
msgid "&Load Symbol Map"
msgstr "&Load Symbol Map"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1065
msgid "&Save Symbol Map"
msgstr "&Save Symbol Map"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1068
msgid "Load &Other Map File..."
msgstr "Load &Other Map File..."

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1069
msgid "Load &Bad Map File..."
msgstr "Load &Bad Map File..."

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1070
msgid "Save Symbol Map &As..."
msgstr "Save Symbol Map &As..."

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1073
msgid "Sa&ve Code"
msgstr "حفظ الرموز"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1076
msgid "C&reate Signature File..."
msgstr "إنشاء ملف التوقيع"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1077
msgid "Append to &Existing Signature File..."
msgstr "إلحاق ب & ملف التوقيع الموجود"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1079
msgid "Combine &Two Signature Files..."
msgstr "دمج اثنين من ملفات التوقيع"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1081
msgid "Appl&y Signature File..."
msgstr "تطبيق ملف التوقيع"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1084
msgid "&Patch HLE Functions"
msgstr "&HLE وظائف تصحيح"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1115
msgid "Load vWii System Menu %1"
msgstr "%1 تحميل قائمة نظام وي"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1116
msgid "Load Wii System Menu %1"
msgstr "%1 تحميل قائمة نظام وي"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1174
msgid "Select Title to Install to NAND"
msgstr "NAND حدد العنوان المراد تثبيته على"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1175
msgid "WAD files (*.wad)"
msgstr "(*.wad) ملفات"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1195
msgid "Select Save File"
msgstr "حدد حفظ الملف"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1196
msgid "Wii save files (*.bin);;All Files (*)"
msgstr "ملفات حفظ وي (*.bin);;كل الملفات (*)"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1204
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1214
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1217
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1223
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1230
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1265
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1319
msgid "Save Import"
msgstr "حفظ الاستيراد"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1214
msgid "Successfully imported save file."
msgstr "تم استيراد ملف الحفظ بنجاح"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1218
msgid ""
"Failed to import save file. The given file appears to be corrupted or is not "
"a valid Wii save."
msgstr ""
"فشل استيراد ملف الحفظ. يبدو أن الملف المحدد تالف أو أنه ليس حفظ وي صالحًا"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1224
msgid ""
"Failed to import save file. Please launch the game once, then try again."
msgstr ""
"فشل استيراد ملف الحفظ. الرجاء تشغيل اللعبة مرة واحدة ، ثم المحاولة مرة أخرى"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1241
msgid "Select Save Folder"
msgstr "حدد مجلد الحفظ"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1293
msgid ""
"%1: Failed to import save file. The given file appears to be corrupted or is "
"not a valid Wii save."
msgstr ""
"%1: فشل في استيراد ملف الحفظ. يبدو أن الملف المعطى تالف أو أنه ليس ملف حفظ "
"وي."

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1300
msgid ""
"%1: Failed to import save file. Please launch the game once, then try again."
msgstr ""
"%1: فشل استيراد ملف الحفظ. يرجى تشغيل اللعبة مرة واحدة، ثم حاول مرة أخرى."

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1337
#, c-format
msgctxt ""
msgid "Exported %n save(s)"
msgstr "تم التصدير %n الحفظ (الكل)"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1367
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1376
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1393
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1397
#: Source/Core/DolphinQt/NANDRepairDialog.cpp:29
msgid "NAND Check"
msgstr "NAND تحقق"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1378
msgid "No issues have been detected."
msgstr "لم يتم اكتشاف أية مشكلات."

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1393
msgid "The NAND has been repaired."
msgstr "NAND تم اصلاح"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1398
msgid ""
"The NAND could not be repaired. It is recommended to back up your current "
"data and start over with a fresh NAND."
msgstr ""
"NAND لا يمكن إصلاح\n"
"يوصى بعمل نسخة احتياطية من بياناتك الحالية والبدء من جديد"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1407
msgid "Successfully extracted certificates from NAND"
msgstr "تم استخراج الشهادات بنجاح من NAND"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1411
msgid "Failed to extract certificates from NAND"
msgstr "NAND فشل استخراج شهادات من"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1447
msgid "Pick a debug font"
msgstr "اختر خط تصحيح أخطاء"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1456
msgid "Do you want to clear the list of symbol names?"
msgstr "هل تريد مسح قائمه أسماء الرموز ؟"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1495
msgid "Generated symbol names from '%1'"
msgstr "أسماء الرموز التي تم إنشاؤها من '%1'"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1502
msgid "'%1' not found, no symbol names generated"
msgstr "'%1' لم يتم العثور على أي أسماء رموز تم إنشاؤها"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1512
msgid "RSO auto-detection"
msgstr "RSO الكشف التلقائي"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1512
msgid "Auto-detect RSO modules?"
msgstr "RSO الكشف التلقائي عن وحدات"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1517
msgid "Enter the RSO module address:"
msgstr "Enter the RSO module address:"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1524
msgid "Invalid RSO module address: %1"
msgstr "Invalid RSO module address: %1"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1539
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1595
msgid "Failed to load RSO module at %1"
msgstr "Failed to load RSO module at %1"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1545
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1695
msgid "Modules found: %1"
msgstr "%1 تم العثور على وحدات"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1570
msgid "Unable to auto-detect RSO module"
msgstr "RSO تعذر الكشف التلقائي عن وحدة"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1576
msgid "Select the RSO module address:"
msgstr "RSO حدد عنوان وحدة"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1726
msgid "'%1' not found, scanning for common functions instead"
msgstr "'%1' لم يتم العثور على المسح بحثًا عن الوظائف الشائعة بدلاً من ذلك"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1737
msgid "Loaded symbols from '%1'"
msgstr "الرموز المحملة من '%1'"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1755
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1772
msgid "Load Map File"
msgstr "تحميل ملف الخريطة"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1756
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1773
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1792
msgid "Dolphin Map File (*.map)"
msgstr "Dolphin Map File (*.map)"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1790
msgid "Save Map File"
msgstr "حفظ ملف الخريطة"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1813
msgid "Failed to save code map to path '%1'"
msgstr "Failed to save code map to path '%1'"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1824
msgid "Failed to load map file '%1'"
msgstr "Failed to load map file '%1'"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1837
msgid "Failed to save symbol map to path '%1'"
msgstr "Failed to save symbol map to path '%1'"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1843
msgid ""
"Only export symbols with prefix:\n"
"(Blank for all symbols)"
msgstr ""
"رموز التصدير فقط مع الإصلاح المسبق:\n"
"(فارغ لجميع الرموز)"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1846
msgid "Save Signature File"
msgstr "حفظ ملف التوقيع"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1858
msgid "Failed to save signature file '%1'"
msgstr "Failed to save signature file '%1'"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1868
msgid ""
"Only append symbols with prefix:\n"
"(Blank for all symbols)"
msgstr ""
"إلحاق رموز فقط بالبادية:\n"
"(فارغ لكل الرموز)"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1871
msgid "Append Signature To"
msgstr "إلحاق التوقيع على"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1885
msgid "Failed to append to signature file '%1'"
msgstr "Failed to append to signature file '%1'"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1894
msgid "Apply Signature File"
msgstr "تطبيق ملف التوقيع"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1914
msgid "Choose Priority Input File"
msgstr "اختر ملف الإدخال ذو الأولوية"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1919
msgid "Choose Secondary Input File"
msgstr "اختر ملف الإدخال الثانوي"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1924
msgid "Save Combined Output File As"
msgstr "حفظ ملف الإخراج المدمج باسم"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1937
msgid "Failed to save to signature file '%1'"
msgstr "Failed to save to signature file '%1'"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1965
msgid "Search instruction"
msgstr "تعليمات البحث"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1965
msgid "Instruction:"
msgstr "التعليمات"

#: Source/Core/DolphinQt/NANDRepairDialog.cpp:80
msgid "Launching these titles may also fix the issues."
msgstr "قد يؤدي تشغيل هذه العناوين أيضا إلى حل المشكلات"

#: Source/Core/DolphinQt/NANDRepairDialog.cpp:85
msgid "Do you want to try to repair the NAND?"
msgstr "NAND هل تريد محاولة إصلاح"

#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/ChunkedProgressDialog.cpp:25
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/GameDigestDialog.cpp:23
msgid "Invalid Player ID"
msgstr "معرف لاعب غير صالح"

#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/ChunkedProgressDialog.cpp:133
msgid "%1[%2]: %3/%4 MiB"
msgstr "%1[%2]: %3/%4 ميجابايت"

#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/GameDigestDialog.cpp:43
msgid "SHA1 Digest"
msgstr "SHA1 ملخص"

#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/GameDigestDialog.cpp:129
msgid "%1[%2]: %3 %"
msgstr "%1[%2]: %3 %"

#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/GameDigestDialog.cpp:141
msgid "%1[%2]: %3"
msgstr "%1[%2]: %3"

#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/GameDigestDialog.cpp:150
msgid "The hashes match!"
msgstr "تطابق التجزئة"

#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/GameDigestDialog.cpp:154
msgid "The hashes do not match!"
msgstr "لا تتطابق التجزئة!"

#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/GameListDialog.cpp:17
msgid "Select a game"
msgstr "اختر لعبة"

#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayBrowser.cpp:32
msgid "NetPlay Session Browser"
msgstr "مستعرض جلسات اللعب عبر الشبكة"

#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayBrowser.cpp:73
msgid "Any Region"
msgstr "أي منطقة"

#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayBrowser.cpp:89
msgid "Hide Incompatible Sessions"
msgstr "إخفاء الجلسات غير المتوافقة"

#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayBrowser.cpp:90
msgid "Hide In-Game Sessions"
msgstr "إخفاء جلسات في اللعبة"

#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayBrowser.cpp:94
msgid "Private and Public"
msgstr "خاصة و عامة"

#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayBrowser.cpp:104
msgid "Region:"
msgstr "المنطقة"

#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayBrowser.cpp:207
msgid "Error obtaining session list: %1"
msgstr "خطأ في الحصول على قائمة الجلسة: 1%"

#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayBrowser.cpp:220
msgid "Password?"
msgstr "كلمة المرور؟"

#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayBrowser.cpp:221
msgid "In-Game?"
msgstr "في اللعبة؟"

#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayBrowser.cpp:262
msgid "%1 session found"
msgstr "%1 وجدت جلسة"

#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayBrowser.cpp:262
msgid "%1 sessions found"
msgstr "%1 تم العثور على جلسات"

#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayBrowser.cpp:298
msgid "This session requires a password:"
msgstr "تتطلب هذه الجلسة كلمة مرور:"

#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayBrowser.cpp:311
msgid "Invalid password provided."
msgstr "كلمة مرور المقدمة غير صالحة."

#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:98
msgid "NetPlay"
msgstr "اللعب عبر الشبكة"

#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:140
msgid "No Save Data"
msgstr "لا يوجد حفظ للبيانات"

#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:142
msgid ""
"Netplay will start without any save data, and any created save data will be "
"discarded at the end of the Netplay session."
msgstr ""
"ستبدأ اللعب عبر الشبكة بدون أي بيانات محفوظة، وسيتم التخلص من أي بيانات "
"محفوظة تم إنشاؤها في نهاية جلسة اللعب عبر الشبكة."

#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:145
msgid "Load Host's Save Data Only"
msgstr "تحميل بيانات حفظ المضيف فقط"

#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:147
msgid ""
"Netplay will start using the Host's save data, but any save data created or "
"modified during the Netplay session will be discarded at the end of the "
"session."
msgstr ""
"ستبدأ اللعبة عبر الشبكة باستخدام بيانات الحفظ الخاصة بالمضيف، ولكن أي بيانات "
"حفظ تم إنشاؤها أو تعديلها خلال جلسة اللعب عبر الشبكة سيتم تجاهلها في نهاية "
"الجلسة."

#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:150
msgid "Load and Write Host's Save Data"
msgstr "تحميل وكتابة بيانات حفظ المضيف"

#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:152
msgid ""
"Netplay will start using the Host's save data, and any save data created or "
"modified during the Netplay session will remain in the Host's local saves."
msgstr ""
"ستبدأ اللعبة عبر الشبكة باستخدام بيانات الحفظ الخاصة بالمضيف، وأي بيانات حفظ "
"تم إنشاؤها أو تعديلها خلال جلسة اللعبة عبر الشبكة ستبقى في الحفظ المحلي "
"للمضيف.."

#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:164
msgid "Use All Wii Save Data"
msgstr "استخدام جميع بيانات حفظ وي"

#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:166
msgid ""
"If checked, all Wii saves will be used instead of only the save of the game "
"being started. Useful when switching games mid-session. Has no effect if No "
"Save Data is selected."
msgstr ""
"إذا تم تحديد هذا الخيار، فسيتم استخدام جميع ملفات حفظ وي بدلاً من ملف حفظ "
"اللعبة التي تم بدء تشغيلها فقط. مفيد عند التبديل بين الألعاب في منتصف "
"الجلسة. لا يكون له أي تأثير إذا تم تحديد ”لا توجد بيانات حفظ“."

#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:172
msgid "Sync AR/Gecko Codes"
msgstr "AR/Gecko مزامنة رموز"

#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:174
msgid "Strict Settings Sync"
msgstr "مزامنة الإعدادات الصارمة"

#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:176
msgid ""
"This will sync additional graphics settings, and force everyone to the same "
"internal resolution.\n"
"May prevent desync in some games that use EFB reads. Please ensure everyone "
"uses the same video backend."
msgstr ""
"سيؤدي ذلك إلى مزامنة إعدادات الرسومات الإضافية ، وإجبار الجميع على نفس الدقة "
"الداخلية.\n"
"قد يمنع المزامنة في بعض الألعاب التي تستخدم قراءات مخزن مؤقت للإطار المضمن . "
"يرجى التأكد من استخدام الجميع لخلفية الفيديو نفسها."

#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:183
msgid "Fair Input Delay"
msgstr "تأخير الإدخال العادل"

#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:185
msgid ""
"Each player sends their own inputs to the game, with equal buffer size for "
"all players, configured by the host.\n"
"Suitable for competitive games where fairness and minimal latency are most "
"important."
msgstr ""
"يرسل كل لاعب مدخلاته الخاصة إلى اللعبة ، مع حجم المخزن المؤقت على قدم "
"المساواة لجميع اللاعبين ، التي تم إعدادها من قبل المضيف.\n"
"مناسب للألعاب التنافسية حيث يكون الإنصاف والحد الأدنى من وقت الإستجابة أكثر "
"أهمية"

#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:189
msgid "Host Input Authority"
msgstr "سلطة إدخال المضيف"

#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:191
msgid ""
"Host has control of sending all inputs to the game, as received from other "
"players, giving the host zero latency but increasing latency for others.\n"
"Suitable for casual games with 3+ players, possibly on unstable or high "
"latency connections."
msgstr ""
"يتحكم المضيف في إرسال جميع المدخلات إلى اللعبة ، كما وردت من لاعبين آخرين ، "
"مما يمنح المضيف وقتًا كاملاً ولكن يزداد زمنًا كاملاً للآخرين.\n"
"مناسب للألعاب غير الرسمية مع أكثر من 3 لاعبين ، وربما على اتصالات غير مستقرة "
"أو عالية وقت الإستجابة."

#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:195
msgid "Golf Mode"
msgstr "Golf وضع"

#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:197
msgid ""
"Identical to Host Input Authority, except the \"Host\" (who has zero "
"latency) can be switched at any time.\n"
"Suitable for turn-based games with timing-sensitive controls, such as golf."
msgstr ""
"مماثلة لسلطة إدخال المضيف ، باستثناء \"المضيف\" (الذي لديه زمن انتقال صفري) "
"يمكن تبديله في أي وقت.\n"
"مناسب للألعاب القائمة على الدوران مع عناصر تحكم حساسة للتوقيت ، مثل لعبة "
"الجولف."

#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:210
msgid "Current game"
msgstr "لعبة الحالية"

#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:213
msgid "Other game..."
msgstr "لعبة أخرى"

#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:221
msgid "SD Card"
msgstr "SD Card"

#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:227
msgid "Record Inputs"
msgstr "سجل المدخلات"

#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:229
msgid "Show Golf Mode Overlay"
msgstr "Show Golf Mode Overlay"

#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:231
msgid "Hide Remote GBAs"
msgstr "عن بُعد GBA إخفاء أجهزة"

#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:292
msgid "Kick Player"
msgstr "طرد لاعب"

#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:293
msgid "Assign Controller Ports"
msgstr "تعيين منافذ ذراع التحكم"

#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:405
msgid "Stopped game"
msgstr "توقفت اللعبة"

#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:451
msgid "Successfully added to the NetPlay index"
msgstr "تمت إضافته بنجاح إلى فهرس اللعب عبر الشبكة"

#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:452
msgid "Failed to add this session to the NetPlay index: %1"
msgstr "فشل في إضافة هذه الجلسة إلى فهرس اللعب عبر الشبكة: 1%"

#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:468
msgid "Not all players have the game. Do you really want to start?"
msgstr "ليس كل اللاعبين لديهم اللعبة. هل تريد حقا أن تبدأ؟"

#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:476
msgid ""
"Auto internal resolution is not allowed in strict sync mode, as it depends "
"on window size.\n"
"\n"
"Please select a specific internal resolution."
msgstr ""
"لا يسمح بالدقة الداخلية التلقائية في وضع التزامن الصارم ، لأنه يعتمد على حجم "
"النافذة.\n"
"\n"
"يرجى تحديد دقة داخلية محددة."

#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:495
msgid "Are you sure you want to quit NetPlay?"
msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد إنهاء اللعب عبر الشبكة؟"

#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:517
msgid "Room ID"
msgstr "معرف الغرفة"

#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:631
msgid "Game Status"
msgstr "حالة اللعبة"

#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:638
msgid "Wrong hash"
msgstr "تجزئة خاطئة"

#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:639
msgid ""
"Game file has a different hash; right-click it, select Properties, switch to "
"the Verify tab, and select Verify Integrity to check the hash"
msgstr ""
"يحتوي ملف اللعبة على تجزئة مختلفة. انقر بزر الماوس الأيمن فوقه، وحدد خصائص، "
"وقم بالتبديل إلى علامة التبويب تحقق، وحدد التحقق من التكامل للتحقق من التجزئة"

#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:642
msgid "Wrong disc number"
msgstr "رقم قرص خاطئ"

#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:642
msgid "Game has a different disc number"
msgstr "تحتوي اللعبة على رقم قرص مختلف"

#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:644
msgid "Wrong revision"
msgstr "مراجعة خاطئة"

#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:644
msgid "Game has a different revision"
msgstr "اللعبة لديها مراجعة مختلفة"

#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:646
msgid "Wrong region"
msgstr "منطقة خاطئة"

#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:646
msgid "Game region does not match"
msgstr "منطقة اللعبة غير متطابقة"

#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:648
msgid "No matching game was found"
msgstr "لم يتم العثور على لعبة مطابقة"

#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:827
msgid "Game changed to \"%1\""
msgstr "تغيرت اللعبة إلى \"%1\""

#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:872
msgid "Started game"
msgstr "بدأت اللعبة"

#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:912
msgid "%1 has joined"
msgstr "%1 قد انضم"

#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:917
msgid "%1 has left"
msgstr "%1 لقد غادر"

#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:926
msgid "Max buffer size changed to %1"
msgstr "%1  تم تغيير حجم المخزن المؤقت الأقصى إلى"

#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:927
msgid "Buffer size changed to %1"
msgstr "تم تغيير حجم المخزن المؤقت إلى %1"

#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:936
msgid "Host input authority enabled"
msgstr "تم تفعيل صلاحيات مدخل المضيف"

#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:936
msgid "Host input authority disabled"
msgstr "تم تعطيل سلطة إدخال المضيف"

#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:958
msgid "Max Buffer:"
msgstr "المخزن المؤقت الأقصى"

#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:969
msgid "Possible desync detected: %1 might have desynced at frame %2"
msgstr "تم اكتشاف مزامنة محتملة: %1 قد تمت مزامنتها في الإطار %2"

#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:976
msgid "Lost connection to NetPlay server..."
msgstr "فقد الاتصال بالخادم"

#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:983
msgid "Failed to connect to server: %1"
msgstr "%1 فشل الاتصال بالخادم"

#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:993
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:997
msgid "Traversal Error"
msgstr "خطأ الاجتياز"

#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:993
msgid "Couldn't look up central server"
msgstr "تعذر البحث عن الخادم المركزي"

#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:998
msgid "Dolphin is too old for traversal server"
msgstr "دولفين قديم جدا لجتياز الخادم "

#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:1039
msgid "%1 is now golfing"
msgstr "%1 is now golfing"

#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:1115
msgid "%1 is not a valid ROM"
msgstr "%1 القرص غير صالح"

#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlaySetupDialog.cpp:34
msgid "NetPlay Setup"
msgstr "اعدادات لعب عبر الشبكة"

#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlaySetupDialog.cpp:90
msgid "Reset Traversal Settings"
msgstr "أعاده تعيين إعدادات الاجتياز"

#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlaySetupDialog.cpp:113
msgid ""
"ALERT:\n"
"\n"
"All players must use the same Dolphin version.\n"
"If enabled, SD cards must be identical between players.\n"
"If DSP LLE is used, DSP ROMs must be identical between players.\n"
"If a game is hanging on boot, it may not support Dual Core Netplay. Disable "
"Dual Core.\n"
"If connecting directly, the host must have the chosen UDP port open/"
"forwarded!\n"
"\n"
"Wii Remote support in netplay is experimental and may not work correctly.\n"
"Use at your own risk.\n"
msgstr ""
"تنبيه:\n"
"\n"
"يجب على جميع اللاعبين استخدام نفس إصدار دولفين.\n"
"If enabled, SD cards must be identical between players.\n"
"If DSP LLE is used, DSP ROMs must be identical between players.\n"
"If a game is hanging on boot, it may not support Dual Core Netplay. Disable "
"Dual Core.\n"
"If connecting directly, the host must have the chosen UDP port open/"
"forwarded!\n"
"\n"
"دعم ريموت وي في اللعب عبر الشبكة تجريبي وقد لا يعمل بشكل الصحيح.\n"
"استخدام على مسؤوليتك الخاصة.\n"

#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlaySetupDialog.cpp:138
msgid "Force Listen Port:"
msgstr "فرض الاستماع منفذ"

#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlaySetupDialog.cpp:140
msgid "Limit Chunked Upload Speed:"
msgstr "الحد من سرعة الرفع المقسم:"

#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlaySetupDialog.cpp:142
msgid "Show in server browser"
msgstr "عرض في مستعرض الخادم"

#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlaySetupDialog.cpp:148
msgid "Forward port (UPnP)"
msgstr "Forward port (UPnP)"

#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlaySetupDialog.cpp:160
msgid ""
"This will limit the speed of chunked uploading per client, which is used for "
"save sync."
msgstr ""
"سيحد ذلك من سرعة التحميل المتراكم لكل عميل ، والذي يستخدم لحفظ المزامنة."

#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlaySetupDialog.cpp:162
msgid "Name of your session shown in the server browser"
msgstr "يظهر اسم جلستك في مستعرض الخادم"

#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlaySetupDialog.cpp:164
msgid "Password for joining your game (leave empty for none)"
msgstr "(leave empty for none) كلمه المرور للانضمام إلى لعبتك"

#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlaySetupDialog.cpp:192
msgid "Direct Connection"
msgstr "اتصال مباشر"

#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlaySetupDialog.cpp:193
msgid "Traversal Server"
msgstr "اجتياز الخادم"

#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlaySetupDialog.cpp:195
msgid "Connection Type:"
msgstr "نوع الاتصال"

#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlaySetupDialog.cpp:314
msgid "Host Code:"
msgstr "رمز المضيف"

#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlaySetupDialog.cpp:339
msgid "You must select a game to host!"
msgstr "يجب عليك اختيار لعبة لاستضافة!"

#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlaySetupDialog.cpp:345
msgid "You must provide a name for your session!"
msgstr "يجب تقديم اسم لجلستك!"

#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlaySetupDialog.cpp:353
msgid "You must provide a region for your session!"
msgstr "يجب عليك توفير منطقة لجلستك!"

#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlaySetupDialog.cpp:394
msgid "Reset Traversal Server"
msgstr "إعادة تعيين خادم Traversal"

#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlaySetupDialog.cpp:395
msgid "Reset Traversal Server to %1:%2"
msgstr "%1:%2  أعاده تعيين خادم الاجتياز إلى"

#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/PadMappingDialog.cpp:20
msgid "Assign Controllers"
msgstr "تعيين ذراع التحكم"

#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/PadMappingDialog.cpp:34
msgid "GBA Port %1"
msgstr "%1 جيم بوي أدفانس منفذ"

#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/PadMappingDialog.cpp:37
msgid "GC Port %1"
msgstr "منفذ جيم كيوب %1"

#: Source/Core/DolphinQt/NKitWarningDialog.cpp:30
msgid "NKit Warning"
msgstr "NKit تحذير"

#: Source/Core/DolphinQt/NKitWarningDialog.cpp:50
msgid "I am aware of the risks and want to continue"
msgstr "أنا على دراية بالمخاطر وأريد الاستمرار"

#: Source/Core/DolphinQt/QtUtils/AnalyticsPrompt.cpp:21
msgid "Allow Usage Statistics Reporting"
msgstr "السماح بتقارير إحصائيات الاستخدام"

#: Source/Core/DolphinQt/QtUtils/AnalyticsPrompt.cpp:23
msgid "Do you authorize Dolphin to report information to Dolphin's developers?"
msgstr "هل تسمح لشركة دولفين بالإبلاغ عن معلومات لمطوري دولفين؟"

#: Source/Core/DolphinQt/QtUtils/AnalyticsPrompt.cpp:25
msgid ""
"If authorized, Dolphin can collect data on its performance, feature usage, "
"and configuration, as well as data on your system's hardware and operating "
"system.\n"
"\n"
"No private data is ever collected. This data helps us understand how people "
"and emulated games use Dolphin and prioritize our efforts. It also helps us "
"identify rare configurations that are causing bugs, performance and "
"stability issues.\n"
"This authorization can be revoked at any time through Dolphin's settings."
msgstr ""
"في حالة الموافقة ، يمكن لشركة دولفين جمع بيانات عن أدائها ، واستخدام "
"الميزات ، والإعدادات ، بالإضافة إلى البيانات الموجودة على أجهزة نظام التشغيل "
"ونظام التشغيل.\n"
"\n"
"لا يتم جمع أي بيانات خاصة. تساعدنا هذه البيانات على فهم كيف يستخدم الناس "
"الألعاب المحاكاة دولفين وترتيب أولويات جهودنا. كما يساعدنا أيضًا في تحديد "
"التهيئات النادرة التي تسبب مشكلات الأخطاء والأداء والثبات.\n"
"يمكن إلغاء هذا التفويض في أي وقت من خلال إعدادات دولفين."

#: Source/Core/DolphinQt/ResourcePackManager.cpp:25
msgid "Resource Pack Manager"
msgstr "مدير حزمة الموارد"

#: Source/Core/DolphinQt/ResourcePackManager.cpp:118
msgid "Unknown author"
msgstr "مؤلف غير معروف"

#: Source/Core/DolphinQt/ResourcePackManager.cpp:203
msgid "Failed to install pack: %1"
msgstr "%1 :فشل تثبيت الحزمة"

#: Source/Core/DolphinQt/ResourcePackManager.cpp:224
msgid "Failed to uninstall pack: %1"
msgstr "%1 فشل في إلغاء تثبيت الحزمة"

#: Source/Core/DolphinQt/ResourcePackManager.cpp:239
msgid "Are you sure you want to delete this pack?"
msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد حذف هذه الحزمة؟"

#: Source/Core/DolphinQt/RiivolutionBootWidget.cpp:48
msgid "Start with Riivolution Patches"
msgstr "Riivolution بدء مع تصحيحات"

#: Source/Core/DolphinQt/RiivolutionBootWidget.cpp:64
msgid "Open Riivolution XML..."
msgstr "Riivolution XML فتح"

#: Source/Core/DolphinQt/RiivolutionBootWidget.cpp:67
msgid "Save as Preset..."
msgstr "حفظ كإعداد مسبق"

#: Source/Core/DolphinQt/RiivolutionBootWidget.cpp:137
msgid "Select Riivolution XML file"
msgstr "Riivolution XML حدد ملف"

#: Source/Core/DolphinQt/RiivolutionBootWidget.cpp:138
msgid "Riivolution XML files"
msgstr "Riivolution XML ملفات"

#: Source/Core/DolphinQt/RiivolutionBootWidget.cpp:149
msgid "Failed loading XML."
msgstr "XML فشل تحميل"

#: Source/Core/DolphinQt/RiivolutionBootWidget.cpp:157
msgid "Invalid game."
msgstr "لعبة غير صالحة"

#: Source/Core/DolphinQt/RiivolutionBootWidget.cpp:158
msgid "The patches in %1 are not for the selected game or game revision."
msgstr "التصحيحات في 1% ليست للعبة المحددة أو مراجعة اللعبة"

#: Source/Core/DolphinQt/RiivolutionBootWidget.cpp:185
msgid "SD Root:"
msgstr "SD Root:"

#: Source/Core/DolphinQt/RiivolutionBootWidget.cpp:343
msgid "Dolphin Game Mod Preset"
msgstr "إعدادات مسبقة للعبة"

#: Source/Core/DolphinQt/SearchBar.cpp:29
msgid "Search games..."
msgstr "بحث عن الألعاب"

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/AdvancedPane.cpp:44
msgid "Interpreter (slowest)"
msgstr "Interpreter (بطيء)"

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/AdvancedPane.cpp:45
msgid "Cached Interpreter (slower)"
msgstr "Cached Interpreter (أبطأ)"

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/AdvancedPane.cpp:46
msgid "JIT Recompiler for x86-64 (recommended)"
msgstr "JIT Recompiler for x86-64 (موصى به)"

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/AdvancedPane.cpp:47
msgid "JIT Recompiler for ARM64 (recommended)"
msgstr "JIT Recompiler for ARM64 (موصى به)"

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/AdvancedPane.cpp:65
msgid "CPU Options"
msgstr "خيارات المعالج"

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/AdvancedPane.cpp:80
msgid "CPU Emulation Engine:"
msgstr "محرك محاكاة وحدة المعالجة المركزية"

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/AdvancedPane.cpp:96
msgid "Enable Write-Back Cache (slow)"
msgstr "Enable Write-Back Cache (بطيء)"

#. i18n: Correct is a verb
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/AdvancedPane.cpp:108
msgid "Correct Time Drift"
msgstr "تصحيح انحراف الوقت"

#. i18n: "Rush" is a verb
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/AdvancedPane.cpp:119
msgid "Rush Frame Presentation"
msgstr "عرض الإطار السريع"

#. i18n: "Smooth" is a verb
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/AdvancedPane.cpp:132
msgid "Smooth Early Presentation"
msgstr "عرض مبكر سلس"

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/AdvancedPane.cpp:145
msgid "Clock Override"
msgstr "تجاوز السرعة"

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/AdvancedPane.cpp:151
msgid "Enable Emulated CPU Clock Override"
msgstr "تمكين تجاوز سرعة المعالج التي تمت محاكاتها"

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/AdvancedPane.cpp:173
msgid "%1% (%2 MHz)"
msgstr "%1% (%2 MHz)"

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/AdvancedPane.cpp:190
msgid "VBI Frequency Override"
msgstr "VBI تجاوز تردد"

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/AdvancedPane.cpp:196
msgid "Enable VBI Frequency Override"
msgstr "VBI تمكين تجاوز تردد"

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/AdvancedPane.cpp:219
msgid "%1% (%2 VPS)"
msgstr "%1% (%2 VPS)"

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/AdvancedPane.cpp:236
msgid "Memory Override"
msgstr "تجاوز الذاكرة"

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/AdvancedPane.cpp:242
msgid "Enable Emulated Memory Size Override"
msgstr "تمكين تجاوز المحاكي حجم الذاكرة"

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/AdvancedPane.cpp:254
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/AdvancedPane.cpp:259
msgid "%1 MB (MEM1)"
msgstr "%1 MB (MEM1)"

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/AdvancedPane.cpp:270
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/AdvancedPane.cpp:275
msgid "%1 MB (MEM2)"
msgstr "%1 MB (MEM2)"

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/AdvancedPane.cpp:285
msgid "Custom RTC Options"
msgstr "خيارات تخصيص وقت النظام "

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/AdvancedPane.cpp:289
msgid "Enable Custom RTC"
msgstr "تمكين وقت مخصص"

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/AdvancedPane.cpp:319
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/AdvancedPane.cpp:404
msgid "Reset Dolphin Settings"
msgstr "إعادة تعيين إعدادات دولفين"

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/AdvancedPane.cpp:323
msgid "Reset All Settings"
msgstr "إعادة تعيين جميع الإعدادات"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_ar.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: %1 refers to a percentage that indicates the charging level of the battery
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/AudioPane.cpp:35
#: plugins/Lomiri/Settings/Fingerprint/Setup.qml:312
#: plugins/battery/PageComponent.qml:108
#, qt-format
msgid "%1%"
msgstr "%1%"

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/AudioPane.cpp:55
msgid "DSP Options"
msgstr "DSP خيارات"

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/AudioPane.cpp:61
msgid "HLE (recommended)"
msgstr "HLE (موصى به)"

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/AudioPane.cpp:62
msgid "LLE Recompiler (slow)"
msgstr "LLE Recompiler (بطيء)"

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/AudioPane.cpp:63
msgid "LLE Interpreter (very slow)"
msgstr "LLE Interpreter (بطيء جداً)"

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/AudioPane.cpp:96
msgid "Backend Settings"
msgstr "إعدادات الخلفية"

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/AudioPane.cpp:99
msgid "Audio Backend:"
msgstr "الخلفية الصوتية"

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/AudioPane.cpp:112
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/AudioPane.cpp:340
msgid "Dolby Pro Logic II Decoder"
msgstr "Dolby Pro Logic II Decoder"

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/AudioPane.cpp:113
msgid "Decoding Quality:"
msgstr "جودة فك التشفير"

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/AudioPane.cpp:127
msgid "Default Device"
msgstr "الجهاز الافتراضي"

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/AudioPane.cpp:135
msgid "Output Device:"
msgstr "جهاز الإخراج"

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/AudioPane.cpp:156
msgid "Audio Playback Settings"
msgstr "إعدادات التشغيل الصوتي"

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/AudioPane.cpp:175
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/AudioPane.cpp:179
msgid "%1 ms"
msgstr "%1 ms"

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/AudioPane.cpp:180
msgid " 000 ms"
msgstr " 000 مللي ثانية"

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/AudioPane.cpp:182
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/AudioPane.cpp:366
msgid "Fill Audio Gaps"
msgstr "ملء فجوات الصوت"

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/AudioPane.cpp:187
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/AudioPane.cpp:363
msgid "Mute When Disabling Speed Limit"
msgstr "كتم الصوت عند تعطيل الحد الأقصى للسرعة"

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/AudioPane.cpp:192
msgid "Audio Buffer Size:"
msgstr "حجم المخزن المؤقت الصوتي"

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/AudioPane.cpp:322
msgid ""
"Repeat existing audio during lag spikes to prevent stuttering."
"<br><br><dolphin_emphasis>If unsure, leave this checked.</dolphin_emphasis>"
msgstr ""
"كرر الصوت الحالي أثناء ارتفاعات التأخير لمنع التقطع."
"<br><br><dolphin_emphasis>إذا لم تكن متأكدًا، اترك هذا الخيار محددًا.</"
"dolphin_emphasis>"

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/AudioPane.cpp:332
msgid "DSP Emulation Engine"
msgstr "DSP Emulation Engine"

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/AudioPane.cpp:335
msgid "Audio Backend"
msgstr "خلفية الصوت"

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/AudioPane.cpp:343
msgid "Decoding Quality"
msgstr "جودة فك التشفير"

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/AudioPane.cpp:348
msgid ""
"Selects an output device to use.<br><br><dolphin_emphasis>If unsure, select "
"Default Device.</dolphin_emphasis>"
msgstr ""
"<dolphin_emphasis>تحديد جهاز الإخراج المراد استخدامه.<br><br></"
"dolphin_emphasis>إذا لم تكن متأكدًا، فحدد الجهاز الافتراضي."

#. i18n: MAC stands for Media Access Control. A MAC address uniquely identifies a network
#. interface (physical) like a serial number. "MAC" should be kept in translations.
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/BroadbandAdapterSettingsDialog.cpp:39
msgid "Enter new Broadband Adapter MAC address:"
msgstr "أدخل عنوان الماك ادرس لمحول البرودباند الجديد"

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/BroadbandAdapterSettingsDialog.cpp:42
msgid ""
"For setup instructions, <a href=\"https://wiki.dolphin-emu.org/index.php?"
"title=Broadband_Adapter\">refer to this page</a>."
msgstr ""
"<a href=\"https://wiki.dolphin-emu.org/index.php?"
"title=Broadband_Adapter\">للحصول على تعليمات الإعداد, </a>راجع هذه الصفحة"

#. i18n: MAC stands for Media Access Control. A MAC address uniquely identifies a network
#. interface (physical) like a serial number. "MAC" should be kept in translations.
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/BroadbandAdapterSettingsDialog.cpp:48
msgid "Broadband Adapter MAC Address"
msgstr "عنوان ماك لمحول النطاق العريض"

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/BroadbandAdapterSettingsDialog.cpp:133
msgid "Broadband Adapter Error"
msgstr "خطأ محول النطاق العريض"

#. i18n: MAC stands for Media Access Control. A MAC address uniquely identifies a network
#. interface (physical) like a serial number. "MAC" should be kept in translations.
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/BroadbandAdapterSettingsDialog.cpp:136
msgid "The entered MAC address is invalid."
msgstr "عنوان ماك الذي تم إدخاله غير صالح"

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/GameCubePane.cpp:75
msgid "IPL Settings"
msgstr "إعدادات"

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/GameCubePane.cpp:79
msgid "Skip Main Menu"
msgstr "تخطي القائمة الرئيسية"

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/GameCubePane.cpp:91
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/WiiPane.cpp:125
msgid "System Language:"
msgstr "لغة النظام"

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/GameCubePane.cpp:94
#: data/ui/preferences-device-panel.ui:2580
msgid "Device Settings"
msgstr "إعدادات الجهاز"

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/GameCubePane.cpp:109
msgid "Memory Card Path:"
msgstr "مسار بطاقة الذاكرة:"

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/GameCubePane.cpp:121
msgid "GCI Folder Path:"
msgstr "GCI مسار مجلد "

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/GameCubePane.cpp:167
msgid "Slot A:"
msgstr "A فتحة"

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/GameCubePane.cpp:181
msgid "Slot B:"
msgstr "B فتحة"

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/GameCubePane.cpp:195
msgid "SP1:"
msgstr "SP1:"

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/GameCubePane.cpp:202
msgid "GBA Settings"
msgstr "إعدادات جيم بوي أدفانس"

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/GameCubePane.cpp:208
msgid "Run GBA Cores in Dedicated Threads"
msgstr "تشغيل جيم بوي أدفانس في خيوط مخصصة"

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/GameCubePane.cpp:214
msgid "BIOS:"
msgstr "BIOS:"

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/GameCubePane.cpp:230
msgid "Save in Same Directory as the ROM"
msgstr "Save in Same Directory as the ROM"

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/GameCubePane.cpp:236
msgid "Saves:"
msgstr "حفظ"

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/GameCubePane.cpp:443
msgid "Choose a File to Open or Create"
msgstr "اختر ملفًا لفتحه أو إنشائه"

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/GameCubePane.cpp:455
msgid "Cannot set memory card to an empty path."
msgstr "لا يمكن ضبط بطاقة الذاكرة على مسار فارغ"

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/GameCubePane.cpp:497
msgid ""
"The file\n"
"%1\n"
"is either corrupted or not a GameCube memory card file.\n"
"%2"
msgstr ""
"الملف\n"
"%1\n"
"تالف أو غير ملف بطاقة ذاكرة جيم كيوب\n"
"%2"

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/GameCubePane.cpp:518
msgid ""
"The same file can't be used in multiple slots; it is already used by %1."
msgstr ""
"%1 لا يمكن استخدام نفس الملف في فتحات متعددة؛ يتم استخدامه بالفعل من قبل "

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/GameCubePane.cpp:551
msgid "Choose GCI Base Folder"
msgstr "GCI اختر المجلد الأساسي"

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/GameCubePane.cpp:626
msgid ""
"The same folder can't be used in multiple slots; it is already used by %1."
msgstr "لا يمكن استخدام نفس المجلد في عدة فتحات؛ فهو مستخدم بالفعل بواسطة %1."

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/GameCubePane.cpp:661
msgid "Choose a File to Open"
msgstr "اختر ملفًا لفتحه"

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/GameCubePane.cpp:662
msgid "Game Boy Advance Carts (*.gba)"
msgstr "(*.gba) جيم بوي ادفانس"

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/GameCubePane.cpp:696
msgid "Select GBA BIOS"
msgstr "حدد جيم بوي أدفانس BIOS"

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/GameCubePane.cpp:718
msgid "Select GBA Saves Path"
msgstr "حدد مسار الحفظ جيم بوي أدفانس"

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/GameCubePane.cpp:804
msgid "Select GBA ROM"
msgstr "حدد قرص جيم بوي أدفانس"

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/GeneralPane.cpp:143
msgid "Enable Cheats"
msgstr "تمكين الأسرار"

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/GeneralPane.cpp:156
msgid "Allow Mismatched Region Settings"
msgstr "السماح بإعدادات المنطقة غير المتطابقة"

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/GeneralPane.cpp:160
msgid "Change Discs Automatically"
msgstr "تغيير الأقراص تلقائيا"

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/GeneralPane.cpp:164
msgid "Show Current Game on Discord"
msgstr "عرض اللعبة الحالية على ديسكورد"

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/GeneralPane.cpp:182
msgid "%1% (Normal Speed)"
msgstr "%1% (السرعة القياسية)"

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/GeneralPane.cpp:187
msgid "&Speed Limit:"
msgstr "&حد السرعة"

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/GeneralPane.cpp:192
msgid "Auto Update Settings"
msgstr "إعدادات التحديث التلقائي"

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/GeneralPane.cpp:202
msgid "&Auto Update:"
msgstr "&التحديث التلقائي"

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/GeneralPane.cpp:205
msgid "Don't Update"
msgstr "عدم التحديث"

#. i18n: Releases is a noun.
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/GeneralPane.cpp:207
msgid "Releases (every few months)"
msgstr "Releases (كل بضعة أشهر)"

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/GeneralPane.cpp:207
msgid "Dev (multiple times a day)"
msgstr "Dev (عدة مرات في اليوم)"

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/GeneralPane.cpp:215
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/GeneralPane.cpp:458
msgid "Fallback Region"
msgstr "المنطقة الاحتياطية"

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/GeneralPane.cpp:226
msgid "Fallback Region:"
msgstr "المنطقة الاحتياطية"

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/GeneralPane.cpp:235
msgid "Usage Statistics Reporting Settings"
msgstr "إعدادات تقارير إحصائيات الاستخدام "

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/GeneralPane.cpp:240
msgid "Enable Usage Statistics Reporting"
msgstr "تمكين تقارير إحصائيات الاستخدام "

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/GeneralPane.cpp:241
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/GeneralPane.cpp:464
msgid "Generate a New Statistics Identity"
msgstr "إنشاء هوية جديد للحصائيات "

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/GeneralPane.cpp:365
msgid "Identity Generation"
msgstr "إنشاء هوية "

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/GeneralPane.cpp:366
msgid "New identity generated."
msgstr "تم إنشاء هوية جديدة ."

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/GeneralPane.cpp:424
msgid ""
"Sets the region used for titles whose region cannot be determined "
"automatically.<br><br>This setting cannot be changed while emulation is "
"active."
msgstr ""
"يحدد المنطقة المستخدمة للعناوين التي لا يمكن تحديد منطقتها تلقائيًا."
"<br><br>لا يمكن تغيير هذا الإعداد أثناء تشغيل المحاكاة."

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/GeneralPane.cpp:434
msgid ""
"Generate a new anonymous ID for your usage statistics. This will cause any "
"future statistics to be unassociated with your previous statistics."
msgstr ""
"قم بإنشاء معرف مجهول جديد لإحصاءات الاستخدام الخاصة بك. سيؤدي ذلك إلى فصل أي "
"إحصاءات مستقبلية عن إحصاءاتك السابقة."

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/GeneralPane.cpp:450
msgid "Speed Limit"
msgstr "الحد الأقصى للسرعة"

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/GeneralPane.cpp:486
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/InterfacePane.cpp:284
msgid "%1<br><br>%2"
msgstr "%1<br><br>%2"

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/InterfacePane.cpp:40
msgid "<System Language>"
msgstr "<لغة النظام>"

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/InterfacePane.cpp:149
msgid "(System)"
msgstr "(النظام)"

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/InterfacePane.cpp:153
msgid "(Light)"
msgstr "(فاتح)"

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/InterfacePane.cpp:154
msgid "(Dark)"
msgstr "(داكن)"

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/InterfacePane.cpp:171
msgid "Use Built-In Database of Game Names"
msgstr "استخدم قاعدة بيانات مدمجة لأسماء الألعاب"

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/InterfacePane.cpp:174
msgid "Download Game Covers from GameTDB.com for Use in Grid Mode"
msgstr "للإستخدام في وضع الشبكة GameTDB.com تحميل أغلفة الألعاب من"

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/InterfacePane.cpp:176
msgid "Enable Debugging UI"
msgstr "تمكين واجهة مستخدم التصحيح"

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/InterfacePane.cpp:178
msgid "Hotkeys Require Window Focus"
msgstr "تتطلب مفاتيح الاختصار التركيز على النافذة"

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/InterfacePane.cpp:180
msgid "Inhibit Screensaver During Emulation"
msgstr "منع شاشة التوقف أثناء المحاكاة"

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/InterfacePane.cpp:182
msgid "Enable Play Time Tracking"
msgstr "تمكين تتبع وقت اللعب"

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/InterfacePane.cpp:194
msgid "Render Window"
msgstr "نافذة العرض"

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/InterfacePane.cpp:199
msgid "Keep Window on Top"
msgstr "إبقاء النافذة في المقدمة"

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/InterfacePane.cpp:200
msgid "Confirm on Stop"
msgstr "تأكيد على التوقف"

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/InterfacePane.cpp:202
msgid "Use Panic Handlers"
msgstr "Use Panic Handlers"

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/InterfacePane.cpp:204
msgid "Show Active Title in Window Title"
msgstr "عرض العنوان النشط في عنوان النافذة"

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/InterfacePane.cpp:206
msgid "Pause on Focus Loss"
msgstr "توقف عند فقدان التركيز"

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/InterfacePane.cpp:208
msgid "Mouse Cursor Visibility"
msgstr "رؤية مؤشر الماوس"

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/InterfacePane.cpp:213
msgid "On Movement"
msgstr "عند الحركة"

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/InterfacePane.cpp:224
msgid "Lock Mouse Cursor"
msgstr "قفل مؤشر الماوس"

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/InterfacePane.cpp:278
msgid "<dolphin_emphasis>Disabled in Hardcore Mode.</dolphin_emphasis>"
msgstr "<dolphin_emphasis>معطلة في وضع الصعوبة القصوى</dolphin_emphasis>"

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/InterfacePane.cpp:322
msgid "Restart Required"
msgstr "مطلوب إعادة تشغيل"

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/InterfacePane.cpp:323
msgid "You must restart Dolphin in order for the change to take effect."
msgstr "يجب إعادة تشغيل دولفين حتى يسري التغيير."

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/InterfacePane.cpp:338
msgid ""
"Changes the appearance and color of Dolphin's buttons."
"<br><br><dolphin_emphasis>If unsure, select Clean.</dolphin_emphasis>"
msgstr ""
"يغير مظهر وألوان أزرار دولفين.<br><br><dolphin_emphasis>إذا لم تكن متأكدًا، "
"فحدد ”تنظيف“.</dolphin_emphasis>"

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/InterfacePane.cpp:341
msgid ""
"Forces the render window to stay on top of other windows and applications."
"<br><br><dolphin_emphasis>If unsure, leave this unchecked.</dolphin_emphasis>"
msgstr ""
"يجبر نافذة العرض على البقاء فوق النوافذ والتطبيقات الأخرى."
"<br><br><dolphin_emphasis>إذا لم تكن متأكدًا، اترك هذا الخيار دون تحديد.</"
"dolphin_emphasis>"

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/OnScreenDisplayPane.cpp:32
msgid "Show Messages"
msgstr "عرض الرسائل"

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/OnScreenDisplayPane.cpp:41
msgid "Performance Statistics"
msgstr "إحصائيات الأداء"

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/OnScreenDisplayPane.cpp:46
msgid "Show Frame Times"
msgstr "عرض أوقات الإطار"

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/OnScreenDisplayPane.cpp:47
msgid "Show VPS"
msgstr "VPS عرض "

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/OnScreenDisplayPane.cpp:48
msgid "Show VBlank Times"
msgstr "VBlank عرض أوقات"

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/OnScreenDisplayPane.cpp:49
#, c-format
msgid "Show % Speed"
msgstr "عرض السرعة"

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/OnScreenDisplayPane.cpp:50
msgid "Show Performance Graphs"
msgstr "عرض الرسوم البيانية للأداء"

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/OnScreenDisplayPane.cpp:51
msgid "Show Speed Colors"
msgstr "عرض ألوان السرعة"

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/OnScreenDisplayPane.cpp:62
msgid "Performance Sample Window (ms)"
msgstr "(ms) نافذة نموذج الأداء"

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/OnScreenDisplayPane.cpp:66
msgid "Movie Window"
msgstr "نافذة الفيلم"

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/OnScreenDisplayPane.cpp:70
msgid "Show Movie Window"
msgstr "عرض نافذة الفيلم"

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/OnScreenDisplayPane.cpp:72
msgid "Show Rerecord Counter"
msgstr "عرض عداد إعادة التسجيل"

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/OnScreenDisplayPane.cpp:73
msgid "Show Lag Counter"
msgstr "عرض عداد التأخر"

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/OnScreenDisplayPane.cpp:74
msgid "Show Frame Counter"
msgstr "عرض عداد الإطار"

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/OnScreenDisplayPane.cpp:75
msgid "Show Input Display"
msgstr "عرض مدخلات العرض"

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/OnScreenDisplayPane.cpp:76
msgid "Show System Clock"
msgstr "عرض ساعة النظام"

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/OnScreenDisplayPane.cpp:86
msgid "Netplay"
msgstr "اللعب عبر الشبكة"

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/OnScreenDisplayPane.cpp:90
msgid "Show NetPlay Ping"
msgstr "في اللعب عبر الشبكة Ping عرض الـ"

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/OnScreenDisplayPane.cpp:91
msgid "Show NetPlay Chat"
msgstr "عرض الدردشة في اللعب عبر الشبكة"

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/OnScreenDisplayPane.cpp:103
msgid "Show Projection Statistics"
msgstr "عرض إحصائيات الإسقاط"

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/OnScreenDisplayPane.cpp:150
msgid ""
"Shows the number of distinct frames rendered per second as a measure of "
"visual smoothness.<br><br><dolphin_emphasis>If unsure, leave this unchecked."
"</dolphin_emphasis>"
msgstr ""
"يعرض عدد الإطارات المختلفة التي يتم عرضها في الثانية كمقياس للسلاسة البصرية."
"<br><br><dolphin_emphasis>إذا كنت غير متأكد، اترك هذا الخيار غير محدد.</"
"dolphin_emphasis>"

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/OnScreenDisplayPane.cpp:174
msgid ""
"Changes the color of the FPS counter depending on emulation speed."
"<br><br><dolphin_emphasis>If unsure, leave this checked.</dolphin_emphasis>"
msgstr ""
"يغير لون عداد الاطارات اعتمادا على سرعة "
"المحاكاة<br><br><dolphin_emphasis>إذا لم تكن متأكدا ، فاترك هذا الاختيار</"
"dolphin_emphasis>"

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/OnScreenDisplayPane.cpp:193
msgid ""
"Shows a window that can be filled with information related to movie "
"recordings. The other options in this group determine what appears in the "
"window. <br><br><dolphin_emphasis>If unsure, leave this unchecked.</"
"dolphin_emphasis>"
msgstr ""
"يعرض نافذة يمكن ملؤها بالمعلومات المتعلقة بتسجيلات الأفلام. تحدد الخيارات "
"الأخرى في هذه المجموعة ما يظهر في النافذة <br><br><dolphin_emphasis>إذا كنت "
"غير متأكد، اترك هذا الخيار غير محدد.</dolphin_emphasis>"

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/OnScreenDisplayPane.cpp:215
msgid ""
"Shows various rendering statistics.<br><br><dolphin_emphasis>If unsure, "
"leave this unchecked.</dolphin_emphasis>"
msgstr ""
"<dolphin_emphasis>يعرض إحصائيات عرض متنوعة.<br><br></dolphin_emphasis>إذا لم "
"تكن متأكدًا، اترك هذا الخيار دون تحديد."

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/OnScreenDisplayPane.cpp:218
msgid ""
"Shows various projection statistics.<br><br><dolphin_emphasis>If unsure, "
"leave this unchecked.</dolphin_emphasis>"
msgstr ""
"<dolphin_emphasis>يعرض إحصائيات عرض متنوعة.<br><br></dolphin_emphasis>إذا لم "
"تكن متأكدًا، اترك هذا الخيار دون تحديد."

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/PathPane.cpp:49
msgid "Select a Game"
msgstr "اختر لعبة"

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/PathPane.cpp:62
msgid "Select Wii NAND Root"
msgstr "NAND حدد جذر وي "

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/PathPane.cpp:70
msgid "Select Dump Path"
msgstr "تحديد مسار التفريغ"

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/PathPane.cpp:78
msgid "Select Load Path"
msgstr "حدد مسار التحميل"

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/PathPane.cpp:89
msgid "Select Resource Pack Path"
msgstr "حدد مسار حزمة الموارد"

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/PathPane.cpp:101
msgid "Select WFS Path"
msgstr "WFS حدد مسار"

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/PathPane.cpp:111
msgid "Game Folders"
msgstr "مجلدات الألعاب"

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/PathPane.cpp:138
msgid "Search Subfolders"
msgstr "بحث في المجلدات الفرعية"

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/PathPane.cpp:140
msgid "Check for Game List Changes in the Background"
msgstr "تحقق من تغييرات قائمة الألعاب في الخلفية"

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/PathPane.cpp:172
msgid "Default ISO:"
msgstr "صورة القرص الافتراضية"

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/PathPane.cpp:179
msgid "Wii NAND Root:"
msgstr "Wii NAND Root"

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/PathPane.cpp:186
msgid "Dump Path:"
msgstr "مسار التفريغ"

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/PathPane.cpp:193
msgid "Load Path:"
msgstr "مسار التحميل"

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/PathPane.cpp:200
msgid "Resource Pack Path:"
msgstr "مسار حزمة الموارد"

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/PathPane.cpp:207
msgid "WFS Path:"
msgstr "مسار WFS"

#. TRANSLATORS: this device is not actually real
msgid "Emulated"
msgstr "محاكًى"

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/USBDevicePicker.cpp:60
msgid "Enter USB device ID"
msgstr "أدخل معرف جهاز يو إس بي "

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/USBDevicePicker.cpp:82
msgid "or select a device"
msgstr "او حدد الجهاز"

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/WiiPane.cpp:61
msgid "128 MiB"
msgstr "128 MiB"

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/WiiPane.cpp:62
msgid "256 MiB"
msgstr "256 MiB"

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/WiiPane.cpp:63
msgid "512 MiB"
msgstr "512 MiB"

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/WiiPane.cpp:66
msgid "4 GiB (SDHC)"
msgstr "4 GiB (SDHC)"

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/WiiPane.cpp:67
msgid "8 GiB (SDHC)"
msgstr "8 GiB (SDHC)"

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/WiiPane.cpp:68
msgid "16 GiB (SDHC)"
msgstr "16 GiB (SDHC)"

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/WiiPane.cpp:69
msgid "32 GiB (SDHC)"
msgstr "32 GiB (SDHC)"

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/WiiPane.cpp:114
msgid "Use PAL60 Mode (EuRGB60)"
msgstr "(EuRGB60) PAL60 استخدام وضع "

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/WiiPane.cpp:115
msgid "Enable Screen Saver"
msgstr "تمكين شاشة التوقف"

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/WiiPane.cpp:117
msgid "Enable WiiConnect24 via WiiLink"
msgstr "WiiLink عبر WiiConnect24 قم بتمكين"

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/WiiPane.cpp:119
msgid "Connect USB Keyboard"
msgstr "وصّل لوحة المفاتيح يو إس بي"

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/WiiPane.cpp:122 lutris/runners/redream.py:29
msgid "4:3"
msgstr "4:3"

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/WiiPane.cpp:122
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1520
msgid "16:9"
msgstr "16:9"

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/WiiPane.cpp:142
msgid ""
"Sets the Wii display mode to 60Hz (480i) instead of 50Hz (576i) for PAL "
"games.\n"
"May not work for all games."
msgstr ""
"Sets the Wii display mode to 60Hz (480i) instead of 50Hz (576i) for PAL "
"games.\n"
"قد لا تعمل لجميع الألعاب."

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/WiiPane.cpp:144
msgid "Dims the screen after five minutes of inactivity."
msgstr "تعتيم الشاشة بعد خمس دقائق من عدم النشاط."

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/WiiPane.cpp:149
msgid "Sets the Wii system language."
msgstr "تعيين لغة نظام وي."

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/WiiPane.cpp:151
msgid "May cause slow down in Wii Menu and some games."
msgstr "قد يتسبب في إبطاء سرعة قائمة وي وبعض الألعاب."

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/WiiPane.cpp:167
msgid "SD Card Settings"
msgstr "SD Card إعدادات"

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/WiiPane.cpp:173
msgid "Insert SD Card"
msgstr "SD Card ادرج"

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/WiiPane.cpp:174
msgid "Supports SD and SDHC. Default size is 128 MB."
msgstr "Supports SD and SDHC. Default size is 128 MB."

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/WiiPane.cpp:176
msgid "Allow Writes to SD Card"
msgstr "SD Card السماح للكتابة على"

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/WiiPane.cpp:186
msgid "SD Card Path:"
msgstr "SD Card مسار"

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/WiiPane.cpp:194
msgid "Automatically Sync with Folder"
msgstr "المزامنة التلقائية مع المجلد"

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/WiiPane.cpp:207
msgid "SD Sync Folder:"
msgstr "SD مجلد مزامنة"

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/WiiPane.cpp:220
msgid "SD Card File Size:"
msgstr "SD Card حجم ملف"

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/WiiPane.cpp:247
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/WiiPane.cpp:271
msgid "Conversion failed."
msgstr "فشل تحويل."

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/WiiPane.cpp:296
msgid "Whitelisted USB Passthrough Devices"
msgstr "الاجهزة المسموح لها المرور خلال منفذ يو إس بي "

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/WiiPane.cpp:304
msgid "Wii Remote Settings"
msgstr "إعدادات ريموت وي"

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/WiiPane.cpp:310
msgid "Sensor Bar Position:"
msgstr "موضع الاستشعار"

#. i18n: IR stands for infrared and refers to the pointer functionality of Wii Remotes
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/WiiPane.cpp:316
msgid "IR Sensitivity:"
msgstr "حساسية الأشعة تحت الحمراء"

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/WiiPane.cpp:321
msgid "Speaker Volume:"
msgstr "مستوى الصوت"

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/WiiPane.cpp:359
msgid "Add New USB Device"
msgstr "إضافة جهاز يو إس بي جديد"

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/WiiPane.cpp:366
msgid "USB Whitelist Error"
msgstr "USB خطأ في القائمة البيضاء لـ "

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/WiiPane.cpp:367
msgid "This USB device is already whitelisted."
msgstr "جهاز يو إس بي مدرج بالفعل في القائمة المسموح لها"

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/WiiPane.cpp:407
msgid "Select SD Card Image"
msgstr "SD تحديد صورة بطاقة"

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/WiiPane.cpp:409
msgid "SD Card Image (*.raw);;All Files (*)"
msgstr "SD Card Image (*.raw);;All Files (*)"

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/WiiPane.cpp:418
msgid "Select a Folder to Sync with the SD Card Image"
msgstr "SD حدد مجلدًا للمزامنة مع صورة بطاقة"

#. i18n: "Var" is short for "variant"
#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderModifyDialog.cpp:57
#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderPortalWindow.cpp:855
msgid "Unknown (Id:%1 Var:%2)"
msgstr "(Id:%1 Var:%2) مجهول"

#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderModifyDialog.cpp:84
msgid "No data to modify!"
msgstr "لا توجد بيانات لتعديلها"

#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderModifyDialog.cpp:101
msgid "Can't be modified yet!"
msgstr "لا يمكن تعديلها بعد"

#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderModifyDialog.cpp:119
msgid "Toy code:"
msgstr "رمز اللعبة"

#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderModifyDialog.cpp:124
msgid "Money:"
msgstr "نقود"

#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderModifyDialog.cpp:128
msgid "Hero level:"
msgstr "مستوى البطل"

#. i18n: The total amount of time the Skylander has been used for
#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderModifyDialog.cpp:140
msgid "Playtime:"
msgstr "زمن اللعب"

#. i18n: A timestamp for when the Skylander was most recently reset
#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderModifyDialog.cpp:146
msgid "Last reset:"
msgstr "آخر إعادة تعيين"

#. i18n: A timestamp for when the Skylander was most recently used
#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderModifyDialog.cpp:156
msgid "Last placed:"
msgstr "آخر موضع"

#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderModifyDialog.cpp:173
msgid "The toy code for this figure. Only available for real figures."
msgstr "رمز اللعبة لهذه الشخصية. متاح فقط للشخصيات الحقيقية."

#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderModifyDialog.cpp:179
msgid "The total time this figure has been used inside a game in seconds"
msgstr "الوقت الإجمالي الذي تم فيه استخدام هذه الشخصية داخل اللعبة بالثواني"

#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderModifyDialog.cpp:180
msgid ""
"The last time the figure has been reset. If the figure has never been reset, "
"the first time the figure was placed on a portal"
msgstr ""
"آخر مرة تمت فيها إعادة ضبط الرقم. إذا لم يتم إعادة ضبط الرقم مطلقًا، فإن أول "
"مرة تم فيها وضع الرقم على البوابة"

#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderModifyDialog.cpp:182
msgid "The last time the figure has been placed on a portal"
msgstr "آخر مرة تم فيها وضع الرقم على البوابة"

#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderModifyDialog.cpp:216
msgid "Incorrect money value!"
msgstr "قيمة المال غير صحيحة"

#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderModifyDialog.cpp:217
msgid "Make sure that the money value is between 0 and 65000!"
msgstr "تأكد من أن قيمة المال بين 0 و 65000"

#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderModifyDialog.cpp:222
msgid "Incorrect hero level value!"
msgstr "قيمة مستوى البطل غير صحيحة"

#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderModifyDialog.cpp:223
msgid "Make sure that the hero level value is between 0 and 100!"
msgstr "تأكد من أن قيمة مستوى البطل بين 0 و 100"

#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderModifyDialog.cpp:228
msgid "Incorrect nickname!"
msgstr "الاسم المستعار غير صحيح"

#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderModifyDialog.cpp:229
msgid "Make sure that the nickname is between 0 and 15 characters long!"
msgstr "تأكد من أن الاسم المستعار يتكون من 0 إلى 15 حرفًا"

#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderModifyDialog.cpp:234
msgid "Incorrect playtime value!"
msgstr "قيمة وقت اللعب غير صحيحة"

#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderModifyDialog.cpp:235
msgid "Make sure that the playtime value is valid!"
msgstr "تأكد من أن قيمة وقت اللعب صالحة"

#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderModifyDialog.cpp:239
msgid "Incorrect last reset time!"
msgstr "آخر وقت لإعادة التعيين غير صحيح"

#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderModifyDialog.cpp:240
msgid "Make sure that the last reset datetime value is valid!"
msgstr "تأكد من أن آخر قيمة لإعادة تعيين التاريخ صالحة"

#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderModifyDialog.cpp:245
msgid "Incorrect last placed time!"
msgstr "آخر وقت تم وضعه غير صحيح"

#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderModifyDialog.cpp:246
msgid "Make sure that the last placed datetime value is valid!"
msgstr "تأكد من أن قيمة التاريخ والوقت التي تم وضعها آخر مرة صالحة"

#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderModifyDialog.cpp:277
msgid "Could not save your changes!"
msgstr "لا يمكن حفظ التغييرات الخاصة بك"

#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderModifyDialog.cpp:278
msgid ""
"The file associated to this file was closed! Did you clear the slot before "
"saving?"
msgstr "تم إغلاق الملف المرتبط بهذا الملف! هل قمت بمسح الفتحة قبل الحفظ؟"

#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderPortalWindow.cpp:44
msgid "Skylanders Manager"
msgstr "Skylanders مدير"

#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderPortalWindow.cpp:49
msgid "Only Show Collection"
msgstr "عرض المجموعة فقط"

#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderPortalWindow.cpp:112
msgid "Load File"
msgstr "تحميل الملف"

#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderPortalWindow.cpp:113
msgid "Clear Slot"
msgstr "مسح الفتحه "

#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderPortalWindow.cpp:114
msgid "Load Slot"
msgstr "فتحة التحميل"

#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderPortalWindow.cpp:115
msgid "Modify Slot"
msgstr "تعديل الفتحة"

#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderPortalWindow.cpp:143
msgid "Emulate Skylander Portal"
msgstr "Skylander محاكاة بوابة"

#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderPortalWindow.cpp:160
msgid "Portal Slots"
msgstr "فتحات البوابة"

#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderPortalWindow.cpp:174
msgid "Skylander %1"
msgstr "Skylander %1"

#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderPortalWindow.cpp:214
msgid "Skylander Collection Path:"
msgstr "مسار مجموعة Skylander"

#. i18n: Figures for the game Skylanders: Spyro's Adventure. The game has the same title in all
#. countries it was released in, except Japan, where it's named スカイランダーズ スパイロの大冒険.
#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderPortalWindow.cpp:261
msgid "Spyro's Adventure"
msgstr "Spyro's Adventure"

#. i18n: Figures for the game Skylanders: Giants. The game has the same title in all countries
#. it was released in. It was not released in Japan.
#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderPortalWindow.cpp:264
msgid "Giants"
msgstr "Giants"

#. i18n: Figures for the game Skylanders: Trap Team. The game has the same title in all countries
#. it was released in. It was not released in Japan.
#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderPortalWindow.cpp:270
msgid "Trap Team"
msgstr "Trap Team"

#. i18n: One of the elements in the Skylanders games. Japanese: マシン. For official translations
#. in other languages, check the SuperChargers manual at https://support.activision.com/manuals
#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderPortalWindow.cpp:332
msgid "Tech"
msgstr "تقنية"

#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderPortalWindow.cpp:366
msgid "Figure type"
msgstr "نوع الشكل"

#. i18n: One of the figure types in the Skylanders games.
#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderPortalWindow.cpp:402
msgid "Skylander"
msgstr "Skylander"

#. i18n: One of the figure types in the Skylanders games.
#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderPortalWindow.cpp:406
msgid "Swapper"
msgstr "تبديل"

#. i18n: One of the figure types in the Skylanders games.
#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderPortalWindow.cpp:408
msgid "Trap Master"
msgstr "ماهر الفخ"

#. i18n: One of the figure types in the Skylanders games.
#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderPortalWindow.cpp:410
msgid "Mini"
msgstr "مصغره "

#. i18n: One of the figure types in the Skylanders games.
#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderPortalWindow.cpp:414
msgid "Trophy"
msgstr "كأس"

#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderPortalWindow.cpp:483
msgid "Select Skylander Collection"
msgstr "Skylander حدد مجموعة"

#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderPortalWindow.cpp:520
#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderPortalWindow.cpp:625
msgid "Create Skylander File"
msgstr "Skylander قم بإنشاء ملف"

#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderPortalWindow.cpp:521
msgid "Skylander not found in this collection. Create new file?"
msgstr "Skylander غير موجود في هذه المجموعة. إنشاء ملف جديد؟"

#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderPortalWindow.cpp:555
msgid "Select Skylander File"
msgstr "حدد ملف Skylander"

#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderPortalWindow.cpp:599
msgid "ID entered is invalid!"
msgstr "المعرف الذي تم إدخاله غير صالح"

#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderPortalWindow.cpp:606
msgid "Variant entered is invalid!"
msgstr "المتغير الذي تم إدخاله غير صالح"

#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderPortalWindow.cpp:649
msgid "Failed to modify Skylander!"
msgstr "فشل في تعديل Skylander"

#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderPortalWindow.cpp:662
msgid "Failed to clear Skylander!"
msgstr "Skylander فشل في مسح"

#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderPortalWindow.cpp:786
msgid "Failed to create Skylander file!"
msgstr "Skylander فشل إنشاء ملف"

#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderPortalWindow.cpp:805
msgid "Failed to open the Skylander file!"
msgstr "Skylander فشل في فتح ملف"

#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderPortalWindow.cpp:816
msgid "Failed to read the Skylander file!"
msgstr "فشل في قراءة ملف Skylander"

#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderPortalWindow.cpp:830
msgid "Failed to load the Skylander file!"
msgstr "Skylander فشل تحميل ملف"

#: Source/Core/DolphinQt/TAS/GCTASInputWindow.cpp:25
msgid "GameCube TAS Input %1"
msgstr "GameCube TAS Input %1"

#: Source/Core/DolphinQt/TAS/GCTASInputWindow.cpp:27
msgid "Main Stick"
msgstr "العصا الرئيسية"

#: Source/Core/DolphinQt/TAS/IRWidget.cpp:19
msgid ""
"Left click to set the IR value.\n"
"Right click to re-center it."
msgstr ""
"انقر بزر الماوس الأيمن لتعيين قيمة الأشعة تحت الحمراء.\n"
"انقر بزر الماوس الأيمن لإعادة توسيطها."

#: Source/Core/DolphinQt/TAS/StickWidget.cpp:20
msgid ""
"Left click to set the stick value.\n"
"Right click to re-center it."
msgstr ""
"انقر بزر الماوس الأيسر لتعيين قيمة العصا.\n"
"انقر بزر الماوس الأيمن لإعادة توسيطها."

#: Source/Core/DolphinQt/TAS/TASInputWindow.cpp:52
msgid "Enable Controller Inpu&t"
msgstr "تمكين إدخال ذراع التحكم"

#: Source/Core/DolphinQt/TAS/TASInputWindow.cpp:53
msgid ""
"Warning: Analog inputs may reset to controller values at random. In some "
"cases this can be fixed by adding a deadzone."
msgstr ""
"تحذير: قد تتم إعادة تعيين عصا التحكم إلى قيم وحدة التحكم عشوائياً. في بعض "
"الحالات يمكن إصلاح ذلك عن طريق إضافة منطقة ميتة."

#: Source/Core/DolphinQt/TAS/WiiTASInputWindow.cpp:48
msgid "IR"
msgstr "الأشعة تحت الحمراء"

#: Source/Core/DolphinQt/TAS/WiiTASInputWindow.cpp:89
msgid "Nunchuk Stick"
msgstr "عصا نانتشاك"

#: Source/Core/DolphinQt/TAS/WiiTASInputWindow.cpp:111
msgid "Wii Remote Accelerometer"
msgstr "مقياس تسارع ريموت وي"

#: Source/Core/DolphinQt/TAS/WiiTASInputWindow.cpp:144
msgid "Wii Remote Gyroscope"
msgstr "جيروسكوب ريموت وي"

#: Source/Core/DolphinQt/TAS/WiiTASInputWindow.cpp:184
msgid "Nunchuk Accelerometer"
msgstr "مقياس تسارع نانتشاك"

#: Source/Core/DolphinQt/TAS/WiiTASInputWindow.cpp:269
msgid "Wii Remote Buttons"
msgstr "أزرار ريموت وي"

#: Source/Core/DolphinQt/TAS/WiiTASInputWindow.cpp:277
msgid "Nunchuk Buttons"
msgstr "أزرار نانتشاك"

#: Source/Core/DolphinQt/TAS/WiiTASInputWindow.cpp:333
msgid "Classic Buttons"
msgstr "أزرار كلاسيكية"

#: Source/Core/DolphinQt/TAS/WiiTASInputWindow.cpp:435
msgid "Wii TAS Input %1 - Wii Remote + Nunchuk"
msgstr "Wii TAS Input %1 - ريموت وي + نانتشاك"

#: Source/Core/DolphinQt/TAS/WiiTASInputWindow.cpp:450
msgid "Wii TAS Input %1 - Classic Controller"
msgstr "Wii TAS Input %1 - تحكم كلاسيكي"

#: Source/Core/DolphinQt/TAS/WiiTASInputWindow.cpp:465
msgid "Wii TAS Input %1 - Wii Remote"
msgstr "Wii TAS Input %1 - ريموت وي"

#: Source/Core/DolphinQt/ToolBar.cpp:124
msgid "FullScr"
msgstr "شاشة كاملة"

#: Source/Core/DolphinQt/ToolBar.cpp:125
msgid "ScrShot"
msgstr "لقطة للشاشة"

#: Source/Core/DolphinQt/Translation.cpp:321
msgid "Error loading selected language. Falling back to system default."
msgstr "خطأ في تحميل اللغة المحددة. العودة إلى النظام الافتراضي."

#: Source/Core/DolphinQt/Updater.cpp:63
msgid ""
"<h2>A new version of Dolphin is available!</h2>Dolphin %1 is available for "
"download. You are running %2.<br> Would you like to update?<br><h4>Release "
"Notes:</h4>"
msgstr ""
"<h2>يتوفر إصدار جديد من دولفين !</h2>دولفين %1 متاح للتنزيل. تقوم بتشغيل %2."
"<br> هل ترغب في التحديث؟<br><h4>ملاحظات الإصدار:</h4>"

#: Source/Core/DolphinQt/Updater.cpp:76
msgid "Update after closing Dolphin"
msgstr "تحديث بعد إغلاق دولفين"

#: Source/Core/DolphinQt/Updater.cpp:83
msgid "Never Auto-Update"
msgstr "عدم التحديث التلقائي"

#: Source/Core/DolphinQt/Updater.cpp:84
msgid "Remind Me Later"
msgstr "ذكرني لاحقا"

#: Source/Core/DolphinQt/Updater.cpp:85
msgid "Install Update"
msgstr "تثبيت التحديث"

#: Source/Core/DolphinQt/WiiUpdate.cpp:30
#: Source/Core/DolphinQt/WiiUpdate.cpp:35
msgid "Update completed"
msgstr "التحديث مكتمل"

#: Source/Core/DolphinQt/WiiUpdate.cpp:31
msgid "The emulated Wii console has been updated."
msgstr "تم تحديث محاكي وحدة التحكم وي"

#: Source/Core/DolphinQt/WiiUpdate.cpp:36
msgid "The emulated Wii console is already up-to-date."
msgstr "وحدة تحكم وي التي تمت محاكاتها محدثة بالفعل"

#: Source/Core/DolphinQt/WiiUpdate.cpp:40
#: Source/Core/DolphinQt/WiiUpdate.cpp:45
#: Source/Core/DolphinQt/WiiUpdate.cpp:50
#: Source/Core/DolphinQt/WiiUpdate.cpp:62
#: Source/Core/DolphinQt/WiiUpdate.cpp:69
msgid "Update failed"
msgstr "فشل التحديث"

#: Source/Core/DolphinQt/WiiUpdate.cpp:41
msgid ""
"Could not download update information from Nintendo. Please check your "
"Internet connection and try again."
msgstr ""
"تعذر تنزيل معلومات التحديث من نينتندو. يرجى التحقق من اتصالك بالإنترنت "
"والمحاولة مرة أخرى."

#: Source/Core/DolphinQt/WiiUpdate.cpp:46
msgid ""
"Could not download update files from Nintendo. Please check your Internet "
"connection and try again."
msgstr ""
"تعذر تنزيل ملفات التحديث من نينتندو. يرجى التحقق من اتصالك بالإنترنت "
"والمحاولة مرة أخرى."

#: Source/Core/DolphinQt/WiiUpdate.cpp:51
msgid ""
"Could not install an update to the Wii system memory. Please refer to logs "
"for more information."
msgstr ""
"تعذر تثبيت تحديث على ذاكرة نظام وي. يرجى الرجوع إلى سجلات لمزيد من المعلومات."

#: Source/Core/DolphinQt/WiiUpdate.cpp:56
msgid "Update cancelled"
msgstr "التحديث ملغى"

#: Source/Core/DolphinQt/WiiUpdate.cpp:57
msgid ""
"The update has been cancelled. It is strongly recommended to finish it in "
"order to avoid inconsistent system software versions."
msgstr ""
"تم إلغاء التحديث. يوصى بشدة بإنهائه لتجنب إصدارات برامج النظام غير المتسقة."

#: Source/Core/DolphinQt/WiiUpdate.cpp:63
msgid ""
"The game's region does not match your console's. To avoid issues with the "
"system menu, it is not possible to update the emulated console using this "
"disc."
msgstr ""
"منطقة اللعبة لا تتطابق مع وحدة التحكم الخاصة بك. لتجنب حدوث مشكلات في قائمة "
"النظام ، لا يمكن تحديث وحدة التحكم التي تمت محاكاتها باستخدام هذا القرص."

#: Source/Core/DolphinQt/WiiUpdate.cpp:70
msgid "The game disc does not contain any usable update information."
msgstr "لا يحتوي قرص اللعبة على أي معلومات تحديث قابلة للاستخدام."

#: Source/Core/DolphinQt/WiiUpdate.cpp:94
msgid ""
"Preparing to update...\n"
"This can take a while."
msgstr ""
"جارٍ التحضير للتحديث...\n"
"سوف يأخذ هذا بعض الوقت."

#: Source/Core/DolphinQt/WiiUpdate.cpp:106
msgid ""
"Finishing the update...\n"
"This can take a while."
msgstr ""
"الانتهاء من التحديث...\n"
"سوف يأخذ هذا بعض الوقت."

#: Source/Core/DolphinQt/WiiUpdate.cpp:120
msgid ""
"Updating title %1...\n"
"This can take a while."
msgstr ""
"تحديث العنوان %1...\n"
"سوف يأخذ هذا بعض الوقت."

#: Source/Core/DolphinQt/WiiUpdate.cpp:138
msgid "Connect to the Internet and perform an online system update?"
msgstr "الاتصال بالإنترنت وإجراء تحديث للنظام عبر الإنترنت؟"

#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/AnalogStick.cpp:91
msgid "Gate Size"
msgstr "حجم البوابة"

#. i18n: Refers to plastic shell of game controller (stick gate) that limits stick movements.
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/AnalogStick.cpp:95
msgid "Adjusts target radius of simulated stick gate."
msgstr "يضبط نصف القطر المستهدف لبوابة العصا المحاكاة."

#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/ControlGroup.cpp:38
msgid "Virtual Notches"
msgstr "الشقوق الافتراضية"

#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/ControlGroup.cpp:40
msgid "Snap the thumbstick position to the nearest octagonal axis."
msgstr "انقل موضع عصا التحكم إلى أقرب محور ثماني الأضلاع."

#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/ControlGroup.cpp:48
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/IMUGyroscope.cpp:36
msgid "Dead Zone"
msgstr "المنطقة الميتة"

#. i18n: Refers to the dead-zone setting of gamepad inputs.
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/ControlGroup.cpp:52
msgid "Input strength to ignore and remap."
msgstr "قوة الإدخال للتجاهل وإعادة تعيينها"

#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/Cursor.cpp:30
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/IMUCursor.cpp:26
msgid "Recenter"
msgstr "إعادة المركز"

#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/Cursor.cpp:32
msgid "Relative Input Hold"
msgstr "إدخال الإدخال النسبي"

#. i18n: Refers to a positional offset applied to an emulated wiimote.
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/Cursor.cpp:38
msgid "Vertical Offset"
msgstr "أزاحة عمودية"

#. i18n: Refers to an amount of rotational movement about the "yaw" axis.
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/Cursor.cpp:45
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/IMUCursor.cpp:32
msgid "Total Yaw"
msgstr "إجمالي الانحراف"

#. i18n: Refers to emulated wii remote movements.
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/Cursor.cpp:49
msgid "Total rotation about the yaw axis."
msgstr "الدوارن الكلي حول محور الانحراف"

#. i18n: Refers to an amount of rotational movement about the "pitch" axis.
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/Cursor.cpp:54
msgid "Total Pitch"
msgstr "إجمالي الإمالة"

#. i18n: Refers to emulated wii remote movements.
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/Cursor.cpp:58
msgid "Total rotation about the pitch axis."
msgstr "إجمالي الدوران حول محور الميل"

#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/Cursor.cpp:61
msgid "Relative Input"
msgstr "المدخلات النسبية"

#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/Cursor.cpp:62
msgid "Auto-Hide"
msgstr "إخفاء تلقائي"

#. i18n: Referring to emulated wii remote swing movement.
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/Force.cpp:30
msgid "Distance of travel from neutral position."
msgstr "Distance of travel from neutral position."

#. i18n: Referring to emulated wii remote swing movement.
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/Force.cpp:44
msgid "Peak velocity of outward swing movements."
msgstr "سرعة الذروة لحركات التأرجح الخارجية."

#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/Force.cpp:49
msgid "Return Speed"
msgstr "عودة السرعة"

#. i18n: Referring to emulated wii remote swing movement.
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/Force.cpp:53
msgid "Peak velocity of movements to neutral position."
msgstr "ذروة سرعة الحركات إلى موقف محايد."

#. i18n: Referring to emulated wii remote swing movement.
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/Force.cpp:61
msgid "Rotation applied at extremities of swing."
msgstr "تم تطبيق الدوران عند أطراف التأرجح"

#. i18n: Referring to emulated wii remote movement.
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/Force.cpp:143
msgid "Total travel distance."
msgstr "إجمالي مسافة الرحلة"

#. i18n: Referring to emulated wii remote movement.
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/Force.cpp:153
msgid "Number of shakes per second."
msgstr "عدد الهزات في الثانية."

#. i18n: Refers to emulated wii remote movements.
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/IMUCursor.cpp:36
msgid "Clamping of rotation about the yaw axis."
msgstr "تثبيت الدوران حول محور التوجه"

#. i18n: Percentage value of accelerometer data (complementary filter coefficient).
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/IMUCursor.cpp:41
msgid "Accelerometer Influence"
msgstr "تأثير مقياس التسارع"

#. i18n: Refers to a setting controling the influence of accelerometer data.
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/IMUCursor.cpp:45
msgid ""
"Influence of accelerometer data on pitch and roll. Higher values will reduce "
"drift at the cost of noise. Consider values between 1% and 3%."
msgstr ""
"تأثير بيانات مقياس التسارع على الميل والانحراف. ستقلل القيم الأعلى من "
"الانحراف على حساب الضوضاء. ضع في اعتبارك القيم بين 1٪ و 3٪."

#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/IMUGyroscope.cpp:28
msgid "Pitch Up"
msgstr "إمالة لأعلى"

#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/IMUGyroscope.cpp:29
msgid "Pitch Down"
msgstr "إمالة لأسفل"

#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/IMUGyroscope.cpp:30
msgid "Roll Left"
msgstr "لفة يسار"

#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/IMUGyroscope.cpp:32
msgid "Yaw Left"
msgstr "انحرف إلى اليسار"

#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/IMUGyroscope.cpp:33
msgid "Yaw Right"
msgstr "انحرف إلى اليمين"

#. i18n: "°/s" is the symbol for degrees (angular measurement) divided by seconds.
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/IMUGyroscope.cpp:38
msgid "°/s"
msgstr "°/s"

#. i18n: Refers to the dead-zone setting of gyroscope input.
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/IMUGyroscope.cpp:40
msgid "Angular velocity to ignore and remap."
msgstr "سرعة الزاوية للتجاهل وإعادة التعيين"

#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/IMUGyroscope.cpp:44
msgid "Calibration Period"
msgstr "فترة المعايرة"

#. i18n: Refers to the "Calibration" setting of gyroscope input.
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/IMUGyroscope.cpp:48
msgid "Time period of stable input to trigger calibration. (zero to disable)"
msgstr "الفترة الزمنية للإدخال المستقر لتشغيل المعايرة. (صفر لتعطيل)"

#. i18n: Refers to the "threshold" setting for pressure sensitive gamepad inputs.
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/MixedTriggers.cpp:28
msgid "Input strength required for activation."
msgstr "قوة الإدخال المطلوبة للتفعيل."

#. i18n: Refers to tilting an emulated Wii Remote.
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/Tilt.cpp:30
msgid "Maximum tilt angle."
msgstr "أقصى زاوية الميل."

#. i18n: Refers to tilting an emulated Wii Remote.
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/Tilt.cpp:38
msgid "Peak angular velocity (measured in turns per second)."
msgstr "ذروة سرعة الزاوية (تقاس بالتناوب في الثانية الواحدة)"

#: Source/Core/InputCommon/ControlReference/ExpressionParser.cpp:527
msgid "Invalid literal."
msgstr "قيمة حرفية غير صحيحة"

#: Source/Core/InputCommon/ControlReference/ExpressionParser.cpp:767
msgid "Expected end of expression."
msgstr "نهاية التعبير المتوقعة"

#: Source/Core/InputCommon/ControlReference/ExpressionParser.cpp:840
#: Source/Core/InputCommon/ControlReference/ExpressionParser.cpp:1043
msgid "Expected closing paren."
msgstr "من المتوقع إغلاق القوسين"

#: Source/Core/InputCommon/ControlReference/ExpressionParser.cpp:896
msgid "Expected variable name."
msgstr "اسم المتغير المتوقع"

#: Source/Core/InputCommon/ControlReference/ExpressionParser.cpp:922
msgid "Expected start of expression."
msgstr "بداية التعبير المتوقعة"

#: Source/Core/InputCommon/ControlReference/ExpressionParser.cpp:1053
msgid "Expected opening paren."
msgstr "توقع فتح قوس"

#: Source/Core/InputCommon/ControlReference/ExpressionParser.cpp:1062
msgid "Expected name of input."
msgstr "الاسم المتوقع للإدخال"

#: Source/Core/InputCommon/ControlReference/ExpressionParser.cpp:1076
msgid "Expected + or closing paren."
msgstr "توقع + أو قوس إغلاق"

#: Source/Core/InputCommon/ControlReference/ExpressionParser.cpp:1097
msgid "Tokenizing failed."
msgstr "Tokenizing فشل"

#: Source/Core/InputCommon/InputConfig.cpp:56
msgid "No profiles found for game setting '{0}'"
msgstr "'{0}' لم يتم العثور على ملفات تعريف لإعداد اللعبة"

#: Source/Core/UICommon/AutoUpdate.cpp:210
msgid "Unable to contact update server."
msgstr "غير قادر على الاتصال بخادم التحديث"

#: Source/Core/UICommon/AutoUpdate.cpp:228
msgid "You are running the latest version available on this update track."
msgstr "تقوم بتشغيل أحدث إصدار متوفر على مسار التحديث هذا"

#: Source/Core/UICommon/AutoUpdate.cpp:282
msgid "Unable to create updater copy."
msgstr "غير قادر على إنشاء نسخة محدث"

#: Source/Core/UICommon/AutoUpdate.cpp:287
msgid "Unable to set permissions on updater copy."
msgstr "غير قادر على تعيين أذونات على نسخة المحدث"

#: Source/Core/UICommon/AutoUpdate.cpp:309
#: Source/Core/UICommon/AutoUpdate.cpp:315
msgid "Could not start updater process: {0}"
msgstr "{0} تعذر بدء عملية التحديث"

#: Source/Core/UICommon/DBusUtils.cpp:56 Source/Core/UICommon/DBusUtils.cpp:77
#: Source/Core/UICommon/DBusUtils.cpp:97 Source/Core/UICommon/DBusUtils.cpp:120
msgid "Playing a game"
msgstr "لعب لعبة"

#: Source/Core/UICommon/GameFile.cpp:837
msgid "{0} (NKit)"
msgstr "{0} (NKit)"

#: Source/Core/UICommon/NetPlayIndex.cpp:248
msgid "East Asia"
msgstr "شرق آسيا"

#: Source/Core/VideoBackends/D3D12/DX12Context.cpp:108
msgid "d3d12.dll could not be loaded."
msgstr "d3d12.dll تعذر تحميل"

#: Source/Core/VideoBackends/D3D12/VideoBackend.cpp:111
msgid "Failed to create D3D12 context"
msgstr "D3D12 فشل إنشاء سياق"

#: Source/Core/VideoBackends/D3D12/VideoBackend.cpp:120
msgid "Failed to create D3D12 global resources"
msgstr "D3D12 فشل إنشاء موارد عمومية"

#: Source/Core/VideoBackends/D3D12/VideoBackend.cpp:129
#: Source/Core/VideoBackends/D3D/D3DMain.cpp:153
msgid "Failed to create D3D swap chain"
msgstr "D3D فشل إنشاء سلسله مبادله"

#: Source/Core/VideoBackends/D3DCommon/D3DCommon.cpp:38
msgid "Failed to load dxgi.dll"
msgstr "dxgi.dll فشل تحميل"

#: Source/Core/VideoBackends/D3DCommon/D3DCommon.cpp:55
msgid "Failed to find one or more D3D symbols"
msgstr "D3D فشل في العثور على واحد أو أكثر من رموز"

#: Source/Core/VideoBackends/D3D/D3DBase.cpp:46
msgid "Failed to load d3d11.dll"
msgstr "d3d11.dll فشل تحميل"

#: Source/Core/VideoBackends/D3D/D3DBase.cpp:60
msgid "Failed to create DXGI factory"
msgstr "Failed to create DXGI factory"

#: Source/Core/VideoBackends/D3D/D3DMain.cpp:38
msgid "Direct3D 11"
msgstr "Direct3D 11"

#: Source/Core/VideoBackends/OGL/OGLMain.cpp:71
msgid "OpenGL ES"
msgstr "OpenGL ES"

#: Source/Core/VideoBackends/Software/SWmain.cpp:47
msgid "Software Renderer"
msgstr "Software Renderer"

#: Source/Core/VideoBackends/Software/SWmain.cpp:52
msgid ""
"The software renderer is significantly slower than other backends and is "
"only recommended for debugging purposes.\n"
"\n"
"Do you really want to enable software rendering? If unsure, select 'No'."
msgstr ""
"عارض البرامج أبطأ بكثير من الخفيات الأخرى ويوصى به فقط لأغراض تصحيح "
"الأخطاء.\n"
"\n"
"هل تريد حقًا تمكين عرض البرامج؟ إذا لم تكن متأكدًا ، فحدد \"لا\"."

#: Source/Core/VideoCommon/CommandProcessor.cpp:695
msgid ""
"This error is usually caused by the emulated GPU desyncing with the emulated "
"CPU. Turn off the \"Dual Core\" setting to avoid this."
msgstr ""
"يحدث هذا الخطأ عادة بسبب إلغاء مزامنة وحدة معالجة الرسومات التي تمت محاكاتها "
"مع وحدة المعالجة المركزية التي تمت محاكاتها. قم بإيقاف تشغيل إعداد \"ثنائي "
"النواة\" لتجنب ذلك."

#: Source/Core/VideoCommon/CommandProcessor.cpp:702
msgid ""
"This error is usually caused by the emulated GPU desyncing with the emulated "
"CPU, but your current settings make this unlikely to happen. If this error "
"is stopping the game from working, please report it to the developers."
msgstr ""
"يحدث هذا الخطأ عادة بسبب إلغاء مزامنة وحدة معالجة الرسومات التي تمت محاكاتها "
"مع وحدة المعالجة المركزية التي تمت محاكاتها ، ولكن إعداداتك الحالية تجعل هذا "
"غير محتمل. إذا كان هذا الخطأ يوقف اللعبة عن العمل ، فيرجى إبلاغ المطورين "
"بذلك."

#: Source/Core/VideoCommon/ShaderCache.cpp:178
msgid "Compiling Shaders"
msgstr "تجميع التظليل"

#: Source/Core/VideoCommon/VideoBackendBase.cpp:168
msgid ""
"This game requires bounding box emulation to run properly but your graphics "
"card or its drivers do not support it. As a result you will experience bugs "
"or freezes while running this game."
msgstr ""
"تتطلب هذه اللعبة تشغيل محاكاة المربع المحيط بشكل صحيح ولكن بطاقة الرسومات أو "
"برامج التشغيل الخاصة بها لا تدعمها. ونتيجة لذلك سوف تواجه الخلل أو يتجمد "
"أثناء تشغيل هذه اللعبة."

#: Source/Core/VideoCommon/VideoBackendBase.cpp:339
msgid "Failed to initialize renderer classes"
msgstr "فشل في تهيئة فئات العارض"

#: qtbase/src/gui/kernel/qguiapplication.cpp:234
msgctxt ""
"Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to "
"'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper "
"widget layout."
msgid "QT_LAYOUT_DIRECTION"
msgstr "QT_LAYOUT_DIRECTION"

#: qtbase/src/gui/kernel/qplatformtheme.cpp:718
msgid "Yes to &All"
msgstr "نعم للكل"

#: qtbase/src/gui/kernel/qplatformtheme.cpp:722
msgid "N&o to All"
msgstr "لا للكل"

#. Type: string
#. Description
#: ../dtc-xen.templates:1001
msgid "SOAP server login:"
msgstr "اسم الدخول لخادم SOAP:"

#. Type: string
#. Description
#: ../dtc-xen.templates:1001
msgid ""
"Dtc-xen will start it's Python based SOAP server to listen for incoming "
"requests over a TCP socket. A remote application (like the dtc web hosting "
"control panel) can then connect to it in order to start, stop, create and "
"destroy a VPS."
msgstr ""
"سيقوم dtc-xen بتشغيل خادم SOAP الخاص به والمبني بلغة بايثون ليستقبل الطلبات "
"الواردة عبر TCP socket. يمكن للتطبيقات الخارجية (مثل لوحة تحكم dtc لإدارة "
"المواقع) بعدها الاتصال بالخادم لتشغيل، أو إيقاف، أو إنشاء، أو تدمير أي VPS."

#. Type: string
#. Description
#: ../dtc-xen.templates:1001
msgid "Please enter the login name to connect to the server."
msgstr "الرجاء إدخال اسم المستخدم للاتصال بالخادم."

#. Type: password
#. Description
#: ../dtc-xen.templates:2001
msgid "SOAP server pass:"
msgstr "تذكرة مرور خادم SOAP:"

#. Type: password
#. Description
#: ../dtc-xen.templates:2001
msgid ""
"Dtc-xen will generate a .htpasswd file for the login you have just "
"configured."
msgstr "سيقوم Dtc-xen بتوليد ملف .htpasswd لاسم الدخول الذي قمت بتهيئته الآن."

#. Type: password
#. Description
#: ../dtc-xen.templates:2001
msgid "Please enter the password to use in that file."
msgstr "الرجاء إدخال كلمة السر المراد استخدامها في ذلك الملف."

#. Type: string
#. Description
#: ../dtc-xen.templates:3001
msgid "Debian repository for VPS creation:"
msgstr "مستودع ديبيان لإنشاء VPS:"

#. Type: string
#. Description
#: ../dtc-xen.templates:3001
msgid ""
"Please enter the repository to use for creating the VPS (Virtual Private "
"Server). The current /etc/apt/sources.list file will be copied to the "
"created VPS so the repository you enter here will be used only during the "
"debootstrap stage of the VPS creation."
msgstr ""
"رجاءً أدخل اسم المستودع المطلوب استخدامه لإنشاء VPS (Virtual Private Server). "
"سيتم نسخ الملف الحالي من /etc/apt/sources.list إلى خادم VPS الذي سيتم إنشاءه "
"بحيث يستخدم المستودع الذي حددته فقط أثناء مرحلة debootstrap من إنشاء خادم "
"VPS."

#. Type: string
#. Description
#: ../dtc-xen.templates:4001
msgid "Network mask for the VPS:"
msgstr "قناع الشبكة لخادم VPS:"

#. Type: string
#. Description
#: ../dtc-xen.templates:4001
msgid ""
"Please enter the network mask to use in the created Virtual Private Server's "
"network settings."
msgstr ""
"الرجاء إدخال رقم قناع الشبكة المراد استخدامه في إعدادات شبكة الخادم "
"الافتراضي الخاص VPS."

#. Type: string
#. Description
#: ../dtc-xen.templates:5001
msgid "Network address for the VPS:"
msgstr "عنوان الشبكة لخادم VPS:"

#. Type: string
#. Description
#: ../dtc-xen.templates:5001
msgid ""
"Please enter the network address to use in the created Virtual Private "
"Server's network settings."
msgstr ""
"الرجاء إدخال عنوان الشبكة المراد استخدامه في إعدادات شبكة الخادم الافتراضي "
"الخاص VPS."

#. Type: string
#. Description
#: ../dtc-xen.templates:6001
msgid "Broadcast address for the VPS:"
msgstr "عنوان البث لخادم VPS:"

#. Type: string
#. Description
#: ../dtc-xen.templates:6001
msgid ""
"Please enter the network broadcast address to use in the created Virtual "
"Private Server's network settings."
msgstr ""
"الرجاء إدخال عنوان البث الشبكي المراد استخدامه في إعدادات شبكة الخادم "
"الافتراضي الخاص VPS."

#. Type: string
#. Description
#: ../dtc-xen.templates:7001
msgid "Gateway address for the VPS:"
msgstr "عنوان البوابة لخادم VPS:"

#. Type: string
#. Description
#: ../dtc-xen.templates:7001
msgid ""
"Please enter the network gateway address to use in the created Virtual "
"Private Server's network settings."
msgstr ""
"الرجاء إدخال عنوان البوابة المراد استخدامه في إعدادات شبكة الخادم الافتراضي "
"الخاص VPS."

#. Type: string
#. Description
#: ../dtc-xen.templates:8001
msgid "Xen kernel release name:"
msgstr "اسم إصدار نواة Xen:"

#. Type: string
#. Description
#: ../dtc-xen.templates:8001
msgid ""
"Please enter the kernel version number as it appears with the 'uname -a' "
"command."
msgstr "الرجاء إدخال رقم نسخة النواة كما يظهر عبر الأمر 'uname -a'."

#. Type: string
#. Description
#: ../dtc-xen.templates:8001
msgid ""
"A kernel domU with that name must be located in /boot (example: "
"vmlinuz-2.6.16.27-xenU) and its corresponding modules must be in /lib/"
"modules."
msgstr ""
"يجب أن يكون هناك نواة تحمل اسم النطاق domU في الدليل /boot. مثلاً: "
"vmlinuz-2.6.16.27-xenU وتكون الوحدات الخاصة بها في /lib/modules."

#. Type: string
#. Description
#: ../dtc-xen.templates:9001
msgid "Name of the initrd image:"
msgstr "اسم صورة initrd:"

#. Type: string
#. Description
#: ../dtc-xen.templates:9001
msgid ""
"Please enter the name of the initrd ram disk image to use when setting-up a "
"Linux Xen startup file. Leave this blank to not setup your domU with a "
"initrd image at all."
msgstr ""
"رجاء أدخل اسم صورة initrd ram التي تريد استخدامها عند إعداد ملف بدء التشغيل "
"للينكس Xen. اترك هذه الخانة فارغة كي لا تعدّ أيّ domU بصورة initrd على الإطلاق."

#. Type: string
#. Description
#: ../dtc-xen.templates:10001
msgid "Volume group to create VPS in:"
msgstr "مجموعة الكتل المراد إنشاء VPS فيها:"

#. Type: string
#. Description
#: ../dtc-xen.templates:10001
msgid "Dtc-xen creates physical partitions in an existing LVM volume group"
msgstr "يقوم Dtc-xen بإنشاء أجزاء في مجموعة كتل LVM الموجودة"

#. Type: string
#. Description
#: ../dtc-xen.templates:10001
msgid ""
"Please enter that volume group name. The volume group size must fit all the "
"virtual machines you will set up later on this server. If you don't want to "
"use LVM (because you don't care if loopback is slower), leave this setting "
"to the default value."
msgstr ""
"رجاءً أدخل اسم مجموعة الكتل. يجب أن يناسب حجم مجموعة الكتل جميع الأجهزة "
"الافتراضية التي ستقوم بإعدادها لاحقاً على هذا لاخادم. إن لم تكن تريد استخدام "
"LVM (لعد اكتراثك لبطء loopback)، اترك القيمة الافتراضية لهذا المتغيّر كما هي."

#. Type: note
#. Description
#: ../dtc-xen.templates:11001
msgid "How to finish the install"
msgstr "كيفية الانتهاء من عملية التثبيت"

#. Type: note
#. Description
#: ../dtc-xen.templates:11001
msgid ""
"To finish the installation, you need to launch /usr/sbin/dtc-"
"xen_finish_install."
msgstr ""
"لإتمام التثبيت، يجب أن تقوم بتنفيذ الأمر /usr/sbin/dtc-xen_finish_install"

#. Type: note
#. Description
#: ../dtc-xen.templates:11001
msgid ""
"This script will remove port forwarding from the current sshd_config file "
"and add the permission to access the xm console to the group xenusers so "
"that users can login to the physical console."
msgstr ""
"سيقوم هذا النص البرمجي بإلغاء تحويل المنفذ من ملف sshd_config الحالي وإضافة "
"صلاحية للوصول إلى طرفية xm للمجموعة xenusers كي يستطيع المستخدمون تسجيل "
"الدخول عبر الطرفية."

#. Type: note
#. Description
#: ../dtc-xen.templates:11001
msgid ""
"Please note that the system is currently safe (connections to a physical "
"console as xenXX will be rejected because the /etc/sudoers is not changed), "
"but a basic user won't be able to log into his physical console using ssh."
msgstr ""
"الرجاء ملاحظة أن النظام حالياً آمن (سيتم رفض الاتصال بأي طرفية حيث أن xenXX "
"سيرفض ذلك حيث أن الملف /etc/sudoers لم يتغير)، ولكن لن يستطيع المستخدم "
"العادي تسجيل الدخول إلى أية طرفية باستخدام ssh."

#. Type: string
#. Description
#: ../dtc-xen.templates:12001
msgid "VPS mountpoint:"
msgstr "نقطة تركيب خادم VPS:"

#. Type: string
#. Description
#: ../dtc-xen.templates:12001
msgid ""
"In order to do the setup of the VPS it's managing, dtc-xen will mount an LVM "
"device or a file loopback on the dom0 of your Xen server, and then use it as "
"a partition for your VPS. Loopback mounts by default are limited to a small "
"number, and since LVM is also faster to access, it is the much preferred "
"option. This will also be used to automatically set your /etc/fstab mount "
"points so you can do maintenance and mount VPSes with less hassle. Enter the "
"desired path prefix for these mount points."
msgstr ""
"كي يستطيع إعداد خادم VPS الذي يديره، سيقوم dtc-xen بتركيب جهاز LVM أو ملف "
"عبر loopback على dom0 من خادم Xen، ومن ثم استخدامه كجزء لخادم VPS. تكون "
"أجزاء loopback المركبة عادة محدودة العدد، وحيث أن LVM أسرع في عملية الوصول "
"أيضاً، فهو الخيار الأمثل. سيتم استخدام LVM أيضاً تلقائياً لتعيين أماكن تركيب "
"الأجزاء في ملف /etc/fstab كي تستطيع القيام بالصيانة وتركيب خوادم VPS المُعدّة "
"دون مشاكل. أدخل بداية المسار المطلوب لأماكن التركيب هذه."

#. Type: select
#. Description
#: ../dtc-xen.templates:13001
msgid "Debian os to setup:"
msgstr "نظام تشغيل ديبيان المطلوب إعداده:"

#. Type: select
#. Description
#: ../dtc-xen.templates:13001
msgid ""
"Select the Debian operating system that you want to have setup when dtc-xen "
"creates a new VM instance with debootstrap."
msgstr ""
"اختر نظام تشغيل دبيان الذي تريد إعداده عندما يقوم dtc-xen بإنشاء VM جديدة "
"عبر debootstrap."

#: src/bin/e_about.c:17
msgid "About Enlightenment"
msgstr "عن إنلايتنمينت"

#: src/bin/e_about.c:21 src/bin/e_actions.c:3973 src/bin/e_actions.c:3977
#: src/bin/e_actions.c:3981 src/bin/e_init.c:218 src/bin/e_int_menus.c:246
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:239
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:243
#: src/modules/wizard/page_000.c:25
msgid "Enlightenment"
msgstr "إنلايتنمينت"

#: src/bin/e_actions.c:364
msgid "Are you sure you want to kill this window?"
msgstr "أمتأكد من أنك تريد قتل هذه النافذة؟"

#: src/bin/e_actions.c:2268
msgid "Are you sure you want to exit Enlightenment?"
msgstr "أتريد بالفعل الخروج من إنلايتنمينت؟"

#: src/bin/e_actions.c:2343
msgid "Are you sure you want to logout?"
msgstr "أتريد بالفعل تسجيل الخروج من الجلسة؟"

#: src/bin/e_actions.c:2403
msgid "Are you sure you want to power off your computer?"
msgstr "أتريد بالفعل إطفاء الحاسب؟"

#: src/bin/e_actions.c:2460
msgid "Are you sure you want to reboot your computer?"
msgstr "أتريد بالفعل إعادة تشغيل الحاسب؟"

#: src/bin/e_actions.c:2522
msgid "Are you sure you want to suspend your computer?"
msgstr "أتريد بالفعل تعليق تشغيل الحاسب؟"

#: src/bin/e_actions.c:2624
msgid "Are you sure you want to hibernate your computer?"
msgstr "أتريد بالفعل إسبات حاسبك؟"

#: sys-utils/chmem.c:574
#, c-format
msgid "Invalid parameter: %s"
msgstr "معلمة غير صالحة: %s"

#: src/bin/e_actions.c:3491 src/bin/e_actions.c:3502 src/bin/e_actions.c:3521
#: src/bin/e_actions.c:3526 src/bin/e_actions.c:3531 src/bin/e_actions.c:3536
#: src/bin/e_actions.c:3838 src/bin/e_actions.c:3843 src/bin/e_actions.c:3848
#: src/bin/e_actions.c:3853 src/bin/e_actions.c:3858 src/bin/e_actions.c:3863
#: src/bin/e_actions.c:3868 src/bin/e_actions.c:3874 src/bin/e_actions.c:3880
#: src/bin/e_actions.c:3886 src/bin/e_actions.c:3892
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:366
msgid "Window : Actions"
msgstr "النوافذ : اﻹجراءات"

#: src/bin/e_actions.c:3541 src/bin/e_actions.c:3545 src/bin/e_actions.c:3550
#: src/bin/e_actions.c:3554 src/bin/e_actions.c:3559 src/bin/e_actions.c:3563
#: src/bin/e_actions.c:3568 src/bin/e_actions.c:3570 src/bin/e_actions.c:3573
#: src/bin/e_actions.c:3576 src/bin/e_actions.c:3579 src/bin/e_actions.c:3582
#: src/bin/e_actions.c:3584 src/bin/e_actions.c:3586 src/bin/e_actions.c:3588
#: src/bin/e_actions.c:3595 src/bin/e_actions.c:3597 src/bin/e_actions.c:3599
#: src/bin/e_actions.c:3601 src/bin/e_actions.c:3603 src/bin/e_actions.c:3607
#: src/bin/e_actions.c:3612 src/bin/e_actions.c:3617 src/bin/e_actions.c:3623
#: src/bin/e_actions.c:3629
msgid "Window : State"
msgstr "النافذة : الحالة"

#: src/bin/e_actions.c:3541
msgid "Sticky Mode Toggle"
msgstr "تحويل إلى وضع اﻹلتصاق"

#: src/bin/e_actions.c:3545
msgid "Sticky Mode Enable"
msgstr "تمكين وضع اﻹلتصاق"

#: src/bin/e_actions.c:3550
msgid "Iconic Mode Toggle"
msgstr "تحويل إلى وضع اﻷيقونات"

#: src/bin/e_actions.c:3554
msgid "Iconic Mode Enable"
msgstr "تمكين وضع اﻷيقونات"

#: src/bin/e_actions.c:3559
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
msgstr "تحويل إلى نمط كامل الشاشة"

#: src/bin/e_actions.c:3563
msgid "Fullscreen Mode Enable"
msgstr "تمكين وضع كامل الشاشة"

#: src/bin/e_actions.c:3576 src/bin/e_int_client_menu.c:474
msgid "Maximize Left"
msgstr "كبِّر لليسار"

#: src/bin/e_actions.c:3579 src/bin/e_int_client_menu.c:485
msgid "Maximize Right"
msgstr "كبِّر لليمين"

#: src/bin/e_actions.c:3582
msgid "Maximize Fullscreen"
msgstr "تكبير لكامل الشاشة"

#: src/bin/e_actions.c:3584
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
msgstr "نمط التكبير \"ذكي\""

#: src/bin/e_actions.c:3586
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
msgstr "نمط التكبير \"تكبير\""

#: src/bin/e_actions.c:3588
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
msgstr "وضع التكبير \"إمتلاء\""

#: src/bin/e_actions.c:3595
msgid "Shade Up Mode Toggle"
msgstr "التحويل لوضع الظل اﻷعلى"

#: src/bin/e_actions.c:3597
msgid "Shade Down Mode Toggle"
msgstr "التحويل لوضع الظل اﻷسفل"

#: src/bin/e_actions.c:3599
msgid "Shade Left Mode Toggle"
msgstr "التحويل لوضع الظل اﻷيسر"

#: src/bin/e_actions.c:3601
msgid "Shade Right Mode Toggle"
msgstr "التحويل لوضع الظل اﻷيمن"

#: src/bin/e_actions.c:3603
msgid "Shade Mode Toggle"
msgstr "تحويل إلى وضع الظل"

#: src/bin/e_actions.c:3607
msgid "Set Shaded State"
msgstr "اضبظ المنطقة مضللة"

#: src/bin/e_actions.c:3612
msgid "Toggle Borderless State"
msgstr "حوّل إلى حالة بدون حدود"

#: src/bin/e_actions.c:3617
msgid "Set Border"
msgstr "اضبط العنوان"

#: src/bin/e_actions.c:3623
msgid "Cycle between Borders"
msgstr "بدل بين حدود"

#: src/bin/e_actions.c:3629
msgid "Toggle Pinned State"
msgstr "التحول لحالة الثقب"

#: src/bin/e_actions.c:3634
msgid "Flip Desktop Left"
msgstr "قلب سطح المكتب لليسار"

#: src/bin/e_actions.c:3636
msgid "Flip Desktop Right"
msgstr "قلب سطح المكتب لليمين"

#: src/bin/e_actions.c:3638
msgid "Flip Desktop Up"
msgstr "قلب سطح المكتب ﻷعلى"

#: src/bin/e_actions.c:3640
msgid "Flip Desktop Down"
msgstr "قلب سطح المكتب ﻷسفل"

#: src/bin/e_actions.c:3642
msgid "Flip Desktop By..."
msgstr "قلب سطح المكتبة بواسطة..."

#: src/bin/e_actions.c:3648
msgid "Flip To Previous Desktop"
msgstr "اقفز إلى سطح المكتب السابق"

#: src/bin/e_actions.c:3653
msgid "Show The Desktop"
msgstr "اعرض سطح المكتب"

#: src/bin/e_actions.c:3659
msgid "Show The Shelf"
msgstr "اعرض الرف"

#: src/bin/e_actions.c:3664
msgid "Flip Desktop To..."
msgstr "قلب سطح المكتب إلى..."

#: src/bin/e_actions.c:3675
msgid "Flip Desktop Linearly..."
msgstr "قلب سطح المكتب بشكل خطي..."

#: src/bin/e_actions.c:3681
msgid "Switch To Desktop 0"
msgstr "تحول إلى سطح المكتب 0"

#: src/bin/e_actions.c:3683
msgid "Switch To Desktop 1"
msgstr "تحول لسطح المكتب ١"

#: src/bin/e_actions.c:3685
msgid "Switch To Desktop 2"
msgstr "تحول لسطح المكتب ٢"

#: src/bin/e_actions.c:3687
msgid "Switch To Desktop 3"
msgstr "تحول لسطح المكتب ٣"

#: src/bin/e_actions.c:3689
msgid "Switch To Desktop 4"
msgstr "تحول لسطح المكتب ٤"

#: src/bin/e_actions.c:3691
msgid "Switch To Desktop 5"
msgstr "تحول لسطح المكتب ٥"

#: src/bin/e_actions.c:3693
msgid "Switch To Desktop 6"
msgstr "تحول لسطح المكتب ٦"

#: src/bin/e_actions.c:3695
msgid "Switch To Desktop 7"
msgstr "تحول لسطح المكتب ٧"

#: src/bin/e_actions.c:3697
msgid "Switch To Desktop 8"
msgstr "تحول لسطح المكتب ٨"

#: src/bin/e_actions.c:3699
msgid "Switch To Desktop 9"
msgstr "تحول لسطح المكتب ٩"

#: src/bin/e_actions.c:3701
msgid "Switch To Desktop 10"
msgstr "تحول لسطح المكتب ١٠"

#: src/bin/e_actions.c:3703
msgid "Switch To Desktop 11"
msgstr "تحول لسطح المكتب ١١"

#: src/bin/e_actions.c:3705
msgid "Switch To Desktop..."
msgstr "تحول لسطح المكتب..."

#: src/bin/e_actions.c:3711
msgid "Flip Desktop Left (All Screens)"
msgstr "قلب سطح المكتب لليسار (كل الشاشات)"

#: src/bin/e_actions.c:3713
msgid "Flip Desktop Right (All Screens)"
msgstr "قلب سطح المكتب لليمين (كل الشاشات)"

#: src/bin/e_actions.c:3715
msgid "Flip Desktop Up (All Screens)"
msgstr "قلب سطح المكتب ﻷعلى (كل الشاشات)"

#: src/bin/e_actions.c:3717
msgid "Flip Desktop Down (All Screens)"
msgstr "قلب سطح المكتب ﻷسفل (كل الشاشات)"

#: src/bin/e_actions.c:3719
msgid "Flip Desktop By... (All Screens)"
msgstr "قلب سطح المكتب بشكل بواسطة... (كل الشاشات)"

#: src/bin/e_actions.c:3725
msgid "Flip Desktop To... (All Screens)"
msgstr "قلب سطح المكتب بشكل إلى... (كل الشاشات)"

#: src/bin/e_actions.c:3731
msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)"
msgstr "قلب سطح المكتب بشكل بشكل خطي... (كل الشاشات)"

#: src/bin/e_actions.c:3737
msgid "Flip Desktop In Direction..."
msgstr "قلب سطح المكتب بشكل في اﻹتجاه... (كل الشاشات)"

#: src/bin/e_actions.c:3742
msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)"
msgstr "تحول لسطح المكتب ٠ (كل الشاشات)"

#: src/bin/e_actions.c:3744
msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)"
msgstr "تحول لسطح المكتب ١ (كل الشاشات)"

#: src/bin/e_actions.c:3746
msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)"
msgstr "تحول لسطح المكتب ٢ (كل الشاشات)"

#: src/bin/e_actions.c:3748
msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)"
msgstr "تحول لسطح المكتب ٣ (كل الشاشات)"

#: src/bin/e_actions.c:3750
msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)"
msgstr "تحول لسطح المكتب ٤ (كل الشاشات)"

#: src/bin/e_actions.c:3752
msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)"
msgstr "تحول لسطح المكتب ٥ (كل الشاشات)"

#: src/bin/e_actions.c:3754
msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)"
msgstr "تحول لسطح المكتب ٦ (كل الشاشات)"

#: src/bin/e_actions.c:3756
msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)"
msgstr "تحول لسطح المكتب ٧ (كل الشاشات)"

#: src/bin/e_actions.c:3758
msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)"
msgstr "تحول لسطح المكتب ٨ (كل الشاشات)"

#: src/bin/e_actions.c:3760
msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)"
msgstr "تحول لسطح المكتب ٩ (كل الشاشات)"

#: src/bin/e_actions.c:3762
msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)"
msgstr "تحول لسطح المكتب ١٠ (كل الشاشات)"

#: src/bin/e_actions.c:3764
msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)"
msgstr "تحول لسطح المكتب ١١ (كل الشاشة)"

#: src/bin/e_actions.c:3766
msgid "Switch To Desktop... (All Screens)"
msgstr "تحول لسطح المكتب... (كل الشاشات)"

#: src/bin/e_actions.c:3772 src/bin/e_actions.c:3776
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43 src/modules/winlist/e_mod_main.c:45
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:47 src/modules/winlist/e_mod_main.c:49
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:52 src/modules/winlist/e_mod_main.c:55
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:58 src/modules/winlist/e_mod_main.c:61
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 src/modules/winlist/e_mod_main.c:65
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:67
msgid "Window : List"
msgstr "نافذة : قائمة"

#: src/bin/e_actions.c:3772
msgid "Jump to window..."
msgstr "إقفز إلى نافذة....."

#: src/bin/e_actions.c:3776
msgid "Jump to window... or start..."
msgstr "اقفز إلى نافذة... أو ابدأ..."

#: src/bin/e_actions.c:3781
msgid "Send Mouse To Screen 0"
msgstr "أرسل الفأرة للشاشة ٠"

#: src/bin/e_actions.c:3783
msgid "Send Mouse To Screen 1"
msgstr "أرسل الفأرة للشاشة ١"

#: src/bin/e_actions.c:3785
msgid "Send Mouse To Screen..."
msgstr "أرسل الفأرة للشاشة..."

#: src/bin/e_actions.c:3791
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
msgstr "ارسل الفأرة شاشة للامام"

#: src/bin/e_actions.c:3793
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
msgstr "أرسل الفأرة شاشة للخلف"

#: src/bin/e_actions.c:3795
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
msgstr "ارسل الفأرة أمام/خلف الشاشات"

#: src/bin/e_actions.c:3803
msgid "Undim"
msgstr "لا تُخفِت"

#: src/bin/e_actions.c:3806
msgid "Backlight Set"
msgstr "ضبط اﻹضاءة الخلفية"

#: src/bin/e_actions.c:3808
msgid "Backlight Min"
msgstr "إضاءة خلفية متدنية"

#: src/bin/e_actions.c:3810
msgid "Backlight Mid"
msgstr "إضاءة خلفية متوسطة"

#: src/bin/e_actions.c:3812
msgid "Backlight Max"
msgstr "إضاءة خلفية قصوى"

#: src/bin/e_actions.c:3815
msgid "Backlight Adjust"
msgstr "تعديل اﻹضاءة الخلفية"

#: src/bin/e_actions.c:3817
msgid "Backlight Up"
msgstr "تقليل اﻹضاءة الخلفية"

#: src/bin/e_actions.c:3819
msgid "Backlight Down"
msgstr "تقليل اﻹضاءة الخلفية"

#: src/bin/e_actions.c:3838
msgid "Move To Center"
msgstr "حرِّك إلى الوسط"

#: src/bin/e_actions.c:3863
msgid "Move To Coordinates..."
msgstr "تحرك إلى الإحداثيات...."

#: src/bin/e_actions.c:3868
msgid "Move By Coordinate Offset..."
msgstr "تحرك بحسب النسق المزاح..."

#: src/bin/e_actions.c:3874
msgid "Resize By..."
msgstr "حجم بواسطة:"

#: src/bin/e_actions.c:3880
msgid "Push in Direction..."
msgstr "ادفع في الدليل..."

#: src/bin/e_actions.c:3892
msgid "Drag Icon..."
msgstr "اسحب أيقونة..."

#: src/bin/e_actions.c:3897 src/bin/e_actions.c:3899 src/bin/e_actions.c:3901
#: src/bin/e_actions.c:3907 src/bin/e_actions.c:3913 src/bin/e_actions.c:3915
msgid "Window : Moving"
msgstr "النافذة : تحريك"

#: src/bin/e_actions.c:3897
msgid "To Next Desktop"
msgstr "إلى سطح المكتب التالي"

#: src/bin/e_actions.c:3899
msgid "To Previous Desktop"
msgstr "سطح المكتب السابق"

#: src/bin/e_actions.c:3901
msgid "By Desktop #..."
msgstr "بواسط سطح المكتب #..."

#: src/bin/e_actions.c:3907
msgid "To Desktop..."
msgstr "إلى سطح المكتب..."

#: src/bin/e_actions.c:3913
msgid "To Next Screen"
msgstr "إلى الشاشة التالية"

#: src/bin/e_actions.c:3915
msgid "To Previous Screen"
msgstr "إلى الشاشة السابقة"

#: src/bin/e_actions.c:3943
msgid "Show Favorites Menu"
msgstr "إظهار قائمة المفضلات"

#: src/bin/e_actions.c:3945
msgid "Show All Applications Menu"
msgstr "أظهر قائمة كل البرامج"

#: src/bin/e_actions.c:3947
msgid "Show Clients Menu"
msgstr "أظهر قائمة العملاء"

#: src/bin/e_actions.c:3949
msgid "Show Menu..."
msgstr "أظهر القائمة..."

#: src/bin/e_actions.c:3969
msgid "New Instance of Focused App"
msgstr "طلب جديد لتطبيق نشط"

#: src/bin/e_actions.c:3981
msgid "Exit Now"
msgstr "اخرج اﻵن"

#: src/bin/e_actions.c:3986 src/bin/e_actions.c:3990 src/bin/e_actions.c:3994
msgid "Enlightenment : Module"
msgstr "إنلايتنمينت : الوحدات"

#: src/bin/e_actions.c:3987
msgid "Enable the named module"
msgstr "مكِّن اسم الوحدة"

#: src/bin/e_actions.c:3991
msgid "Disable the named module"
msgstr "عطِّل الوحدة المسماة"

#: src/bin/e_actions.c:3995
msgid "Toggle the named module"
msgstr "بدل الوحدة المسماة"

#: src/bin/e_actions.c:4003
msgid "Power Off Now"
msgstr "إطفاء اﻵن"

#: src/bin/e_actions.c:4015
msgid "Suspend Now"
msgstr "علّق اﻵن"

#: src/bin/e_actions.c:4031
msgid "Hibernate Now"
msgstr "أسبِت اﻵن"

#: src/bin/e_actions.c:4048 src/bin/e_int_menus.c:1638
msgid "Cleanup Windows"
msgstr "تنظيف النوافذ"

#: src/bin/e_actions.c:4053
msgid "Generic : Actions"
msgstr "عام : اﻹجراءات"

#: src/bin/e_actions.c:4053
msgid "Delayed Action"
msgstr "الحدث المتأخر"

#: src/bin/e_actions.c:4062
msgid "Use keyboard layout"
msgstr "استخدم مخطط لوحة المفاتيح"

#: src/bin/e_actions.c:4066
msgid "Next keyboard layout"
msgstr "مخطط لوحة المفاتيح التالي"

#: src/bin/e_actions.c:4070
msgid "Previous keyboard layout"
msgstr "مخطط لوحة المفاتيح السابق"

#: src/bin/e_bg.c:22
msgid "Set As Background"
msgstr "عين كخلفية"

#: src/bin/e_color_dialog.c:25
msgid "Color Selector"
msgstr "منتقي اﻵلوان"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_color_settings.cpp:253
#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_color_settings.cpp:803
msgid "Color Preview"
msgstr "معاينة اللون"

#: src/bin/e_comp.c:1486
msgid "Focus-Out"
msgstr "غير نشطة"

#: src/bin/e_comp.c:1491
msgid "Focus-In"
msgstr "نشطة"

#: src/bin/e_comp_x.c:652
msgid "Compositor Warning"
msgstr "تحذير مدير التأثيرات"

#: src/bin/e_comp_x.c:5865
msgid "Lock Failed"
msgstr "فشل القفل"

#: src/bin/e_comp_x.c:6180
msgid "Enlightenment cannot initialize the XSettings system.\n"
msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت بدء نظام إعدادات X\n"

#: src/bin/e_config.c:201
msgid "The EET file handle is bad."
msgstr "تعامل ملف EET سيء."

#: src/bin/e_config.c:204
msgid "The file data is empty."
msgstr "بيانات الملف فارغة"

#: src/bin/e_config.c:213
msgid "This is a generic error."
msgstr "هذا خطأ عام"

#: src/bin/e_config.c:222
msgid "You ran out of space while writing the file."
msgstr "نفِدَت المساحة الشاغرة لديك أثناء كتابة الملف"

#: src/bin/e_config.c:225
msgid "The file was closed while writing."
msgstr "أُغلِق الملف على ذلك أثناء الكتابة"

#: src/bin/e_config.c:228
msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed."
msgstr "فشِل تكوين خريطة - mmap - ذاكرة الملف "

#: src/bin/e_config.c:231
msgid "X509 Encoding failed."
msgstr "فشِل الترميز X509"

#: src/bin/e_config.c:234
msgid "Signature failed."
msgstr "فشل التوقيع."

#: src/bin/e_config.c:237
msgid "The signature was invalid."
msgstr "التوقيع غير صالح"

#: src/bin/e_config.c:240
msgid "Not signed."
msgstr "لم تُوقّع"

#: src/bin/e_config.c:243
msgid "Feature not implemented."
msgstr "ميزة لم تنفّذ"

#: src/bin/e_config.c:246
msgid "PRNG was not seeded."
msgstr "لم يُصَنَّف مولد الأعداد العشوائية المزيفة "

#: src/bin/e_config.c:249
msgid "Encryption failed."
msgstr "فشل التشفير."

#: src/bin/e_config.c:252
msgid "Decryption failed."
msgstr "فشل فك التشفير."

#: src/bin/e_config.c:255
msgid "The error is unknown to Enlightenment."
msgstr "الخطأ مجهول لدى إنلايتنمينت"

#: src/bin/e_config.c:2720
msgid "Settings Upgraded"
msgstr "تم ترقية اﻹعدادات"

#: src/bin/e_desklock.c:235
msgid "Error - no PAM support"
msgstr "خلل - لا يوجد دعم بام(PAM)"

#: src/bin/e_desktop_editor.c:212
msgid "Incomplete Window Properties"
msgstr "خصائص النافذة غير كاملة"

#: src/bin/e_desktop_editor.c:265
msgid "Desktop Entry Editor"
msgstr "محرر دخول سطح المكتب"

#. #-#-#-#-#  menulibre_2.2.2-2_ar.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Translators: "GenericName" text entry. Generic name of the application, for
#. example "Web Browser".
#: src/bin/e_desktop_editor.c:791 ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1253
#: ../data/ui/MenulibreWindow.ui.h:87
msgid "Generic Name"
msgstr "اسم عام"

#: src/bin/e_desktop_editor.c:810
msgid "Mime Types"
msgstr "أنواع الملفات"

#: src/bin/e_desktop_editor.c:817
msgid "Desktop file"
msgstr "ملف سطح المكتب"

#: src/bin/e_desktop_editor.c:830
msgid "Startup Notify"
msgstr "ابدأ التنبيه"

#: src/bin/e_desktop_editor.c:834
msgid "Show in Menus"
msgstr "اظهر في قوائم"

#: src/bin/e_desktop_editor.c:869
#, c-format
msgid "Select an Icon for '%s'"
msgstr "اختر أيقونة لـ '%s'"

#: src/bin/e_desktop_editor.c:935
msgid "Select an Executable"
msgstr "اختر ملف تنفيذي"

#: src/bin/e_exec.c:622 src/bin/e_exec.c:630 src/bin/e_exec.c:641
#: src/bin/e_exec.c:700 src/bin/e_remember.c:51
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:274
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:561
msgid "Run Error"
msgstr "خلل في التشغيل"

#: src/bin/e_exec.c:623
msgid "Enlightenment was unable to get current directory"
msgstr "عجز إنلايتنمينت عن الحصول على المجلد الحالي"

#: src/bin/e_exec.c:890
msgid "Application run error"
msgstr "خلل في تشغيل البرنامج"

#: src/bin/e_exec.c:1038
msgid "Application Execution Error"
msgstr "فشل تنفيذ البرنامج"

#: src/bin/e_exec.c:1051 src/bin/e_exec.c:1053
#, c-format
msgid "%s stopped running unexpectedly."
msgstr "عفوا .... و لكن %s توقف عن التشغيل بشكل غير متوقع."

#: src/bin/e_exec.c:1059
#, c-format
msgid "An exit code of %i was returned from %s."
msgstr "تشفير خروج لـ %i عاد من %s."

#: src/bin/e_exec.c:1067
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
msgstr "عفوا .... و لكن %s تمت مقاطعته بواسطة إشارة مقاطعة."

#: src/bin/e_exec.c:1070
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
msgstr "عفوا .... و لكن %s تمت مقاطعته بواسطة إشارة خروج"

#: src/bin/e_exec.c:1074
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
msgstr "عفوا .... و لكن %s تمت مقاطعته بواسطة إشارة إحباط"

#: src/bin/e_exec.c:1077
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
msgstr ""
"عفوا .... و لكن %s تمت مقاطعته بواسطة خطأ النقطة العائمة (floating point)."

#: src/bin/e_exec.c:1081
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
msgstr "عفوا .... و لكن %s تمت مقاطعته بواسطة إشارة قتل."

#: src/bin/e_exec.c:1085
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
msgstr ""
"عفوا .... و لكن %s تمت مقاطعته بواسطة خطأ في الترقيم (segmentation fault)."

#: src/bin/e_exec.c:1089
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
msgstr "عفوا .... و لكن %s تمت مقاطعته بسبب أنبوب مكسور (broken pipe)."

#: src/bin/e_exec.c:1092
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
msgstr "عفوا .... و لكن %s تمت مقاطعته بسبب إشارة إنهاء"

#: src/bin/e_exec.c:1096
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
msgstr "عفوا .... و لكن %s تمت مقاطعته بسبب خطأ في المسار"

#: src/bin/e_exec.c:1099
#, c-format
msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
msgstr "عفوا .... و لكن %s تمت مقاطعته بواسطة اﻹشارة رقم %i."

#: src/bin/e_exec.c:1155
msgid ""
"***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
msgstr "***المخرجات المتبقية قد تم اقتطاعها. احفظ المخرجات ﻷجل عرض.***\n"

#: src/bin/e_exec.c:1214 src/bin/e_exec.c:1292 src/bin/e_exec.c:1299
msgid "Error Logs"
msgstr "خلل في السجلات"

#: src/bin/e_exec.c:1220 src/bin/e_exec.c:1300
msgid "There was no error message."
msgstr "لا توجد رسالة خطأ"

#: src/bin/e_exec.c:1224 src/bin/e_exec.c:1307
msgid "Save This Message"
msgstr "احفظ هذه الرسالة"

#: src/bin/e_exec.c:1229 src/bin/e_exec.c:1232 src/bin/e_exec.c:1312
#: src/bin/e_exec.c:1315
#, c-format
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
msgstr "سيُحفظ سجل الخطأ هذا باسم %s/%s.log"

#: src/bin/e_exec.c:1258
msgid "Error Information"
msgstr "معلومات الخطأ"

#: src/bin/e_exec.c:1266
msgid "Error Signal Information"
msgstr "معلومات خلل إشارة"

#: src/bin/e_exec.c:1276 src/bin/e_exec.c:1283
msgid "Output Data"
msgstr "بيانات المخرجات"

#: src/bin/e_exec.c:1284
msgid "There was no output."
msgstr "لا يوجد مُخرج."

#: src/bin/e_fm.c:1098
msgid "Nonexistent path"
msgstr "مسار غير موجود"

#: src/bin/e_fm.c:1101
#, c-format
msgid "%s doesn't exist."
msgstr "عفوا .... و لكن %s غير موجود."

#: src/bin/e_fm.c:2934 src/bin/e_fm.c:3927
#, c-format
msgid "%u file"
msgid_plural "%u files"
msgstr[0] "لا يوجد"
msgstr[1] "ملف واحد"
msgstr[2] "ملفين"
msgstr[3] "%u ملفات"
msgstr[4] "%u ملفا"
msgstr[5] "%u ملف"

#: src/bin/e_fm.c:3177
msgid "Mount Error"
msgstr "خطأ توصيل"

#: src/bin/e_fm.c:3177
msgid "Can't mount device"
msgstr "لا يمكن توصيل الجهاز"

#: src/bin/e_fm.c:3193
msgid "Can't unmount device"
msgstr "لا يمكن فصل الجهاز"

#: src/bin/e_fm.c:3208
msgid "Eject Error"
msgstr "خطأ في اﻹخراج"

#: src/bin/e_fm.c:3208
msgid "Can't eject device"
msgstr "لا يمكن إخراج الجهاز"

#: src/bin/e_fm.c:6714 src/bin/e_fm.c:6749
#, c-format
msgid "The recent DND operation requested for '%s' has failed."
msgstr "فشلت عملية DND السابقة و المطلوبة لـ '%s' ."

#: src/bin/e_fm.c:8924 src/modules/fileman/e_mod_config.c:378
msgid "Sort By Extension"
msgstr "رتب بواسطة اﻹضافة"

#: src/bin/e_fm.c:8930 src/modules/fileman/e_mod_config.c:381
msgid "Sort By Modification Time"
msgstr "رتِّب بحسب تاريخ التعديل"

#: src/bin/e_fm.c:8936 src/modules/fileman/e_mod_config.c:384
msgid "Sort By Size"
msgstr "رتب بواسطة الحجم"

#: src/bin/e_fm.c:8945 src/modules/fileman/e_mod_config.c:392
msgid "Directories First"
msgstr "المجلدات أولا"

#: src/bin/e_fm.c:8951 src/modules/fileman/e_mod_config.c:396
msgid "Directories Last"
msgstr "المجلدات آخرا"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_ar.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/bin/e_fm.c:8982 src/bin/e_fm.c:9131
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:317
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window__view_mode
msgid "View Mode"
msgstr "وضع العرض"

#: src/bin/e_fm.c:9009 src/bin/e_fm.c:9158
msgid "Refresh View"
msgstr "حدِّث العرض"

#: src/bin/e_fm.c:9397
msgid "Application Properties"
msgstr "خصائص التطبيق"

#: src/bin/e_fm.c:9638 src/modules/fileman/e_mod_config.c:322
msgid "Grid Icons"
msgstr "شيكة أيقونات"

#: src/bin/e_fm.c:9683
#, c-format
msgid "Icon Size (%d)"
msgstr "حجم اﻷيقونة (%d)"

#: src/bin/e_fm.c:9710
msgid "Could not create a directory!"
msgstr "لا يمكن انشاء مجلد!"

#: src/bin/e_fm.c:9725
msgid "Could not create a file!"
msgstr "لا يمكن انشاء ملف!"

#: src/bin/e_fm.c:9860 src/bin/e_fm.c:9881
msgid "Already creating a new file for this directory!"
msgstr "قد سبق إنشاء ملف جديد لهذا المجلد!"

#: src/bin/e_fm.c:9865 src/bin/e_fm.c:9886
#, c-format
msgid "%s can't be written to!"
msgstr "لايمكن كتابة %s إلى!"

#: src/bin/e_fm.c:9941
msgid "Inherit parent settings"
msgstr "استخدم إعدادات المجلد اﻷم"

#: src/bin/e_fm.c:9962
msgid "Remember Ordering"
msgstr "تذكر الترتيب"

#: src/bin/e_fm.c:9971
msgid "Sort Now"
msgstr "رتب اﻵن"

#: src/bin/e_fm.c:9979
msgid "Single Click Activation"
msgstr "تفعيل النقرة واحدة"

#: src/bin/e_fm.c:9990 src/modules/fileman/e_mod_config.c:412
msgid "Secure Deletion"
msgstr "احم المحو"

#: src/bin/e_fm.c:10003 src/modules/fileman/e_mod_config.c:124
msgid "File Manager Settings"
msgstr "إعدادات مدير الملفات"

#: src/bin/e_fm.c:10008
msgid "File Icon Settings"
msgstr "إعدادات أيقونة الملف"

#: src/bin/e_fm.c:10089 src/bin/e_fm.c:10310
msgid "Set background..."
msgstr "عين خلفية..."

#: src/bin/e_fm.c:10104 src/bin/e_fm.c:10338
msgid "Set overlay..."
msgstr "عين غطاء..."

#: src/bin/e_fm.c:10110
msgid "Clear overlay"
msgstr "غطاء صافٍ"

#: src/bin/e_fm.c:10432 src/bin/e_fm.c:10805
#, c-format
msgid "Rename %s to:"
msgstr "أعد تسمية %s إلى:"

#: src/bin/e_fm.c:10550 src/bin/e_fm.c:10587
#, c-format
msgid "%s could not be renamed because it is protected"
msgstr "%s لا يمكن إعادة تسميته ﻷنه محمي"

#: src/bin/e_fm.c:10554 src/bin/e_fm.c:10591
msgid "Internal filemanager error :("
msgstr "خطأ داخلي في مدير الملفات :("

#: src/bin/e_fm.c:10707
msgid "No to all"
msgstr "لا للكل"

#: src/bin/e_fm.c:10875
msgid "Move Source"
msgstr "انقل مصدرا"

#: src/bin/e_fm.c:10876
msgid "Ignore this"
msgstr "تجاهل هذا"

#: src/bin/e_fm.c:10877 wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:234
msgid "Ignore all"
msgstr "تجاهل الكل"

#: src/bin/e_fm.c:11061
msgid "Confirm Delete"
msgstr "أكِّد المحو"

#: src/bin/e_fm_device.c:66 src/bin/e_fm_device.c:73
#, c-format
msgid "%s—%s"
msgstr "%s—%s"

#: src/bin/e_fm_device.c:80
#, c-format
msgid "Unknown Volume"
msgstr "حجم غير معروف"

#: src/bin/e_fm_device.c:345
msgid "Removable Device"
msgstr "جهاز قابل للازالة"

#: src/bin/e_fm_prop.c:364
#, c-format
msgid "Cannot change permissions: %s"
msgstr "لا يمكن تغيير الصلاحيات : %s"

#: src/bin/e_fm_prop.c:530
msgid "Occupied blocks on disk:"
msgstr "المساحات مشغولة على السطح :"

#: src/bin/e_fm_prop.c:551
msgid "Last Accessed:"
msgstr "آخر دخول :"

#: src/bin/e_fm_prop.c:560
msgid "Last Modified:"
msgstr "آخر تعديل:"

#: src/bin/e_fm_prop.c:569
msgid "Last Modified Permissions:"
msgstr "آخر صلاحيات تعديل :"

#: src/bin/e_fm_prop.c:578 ../app/widgets/gimpimagepropview.c:136
msgid "File Type:"
msgstr "نوع الملف:"

#: src/bin/e_fm_prop.c:688
msgid "Use this icon for all files of this type"
msgstr "استخدم هذه اﻷيقونة لكل الملفات من هذا النوع"

#: src/bin/e_fm_prop.c:696
msgid "Link Information"
msgstr "معلومات اﻹرتباط"

#: src/bin/e_fm_prop.c:703
msgid "This link is broken."
msgstr "هذا الرابط غير صالح."

#: src/bin/e_fm_prop.c:758 ../goffice/gtk/goffice-gtk.c:639
#: ../goffice/gtk/goffice-gtk.c:951 src/accountdialog.c:159
msgid "Select an Image"
msgstr "اختر صورة"

#: src/bin/e_gadcon.c:1458
msgid "Gadget error"
msgstr "خطأ في اﻷداء"

#: src/bin/e_gadcon.c:1458
#, c-format
msgid "%s does not support disabling autoscrolling"
msgstr "%s  لا تدعم تعطيل اللف التلقائي"

#: src/bin/e_gadcon.c:1802
msgid "Automatically scroll contents"
msgstr "لف المحتويات في لفافة تلقائياً"

#: src/bin/e_gadcon.c:2586
msgid "Stop moving"
msgstr "توقف عن الحركة"

#: src/bin/e_gadcon.c:3230
#, c-format
msgid "Module %s needs to support %s"
msgstr "الوحدة %s تحتاج لدعم %s"

#: src/bin/e_hints.c:186
msgid ""
"A previous instance of Enlightenment is still active\n"
"on this screen. Aborting startup.\n"
msgstr ""
"هنالك نموذج من إنلايتنمينت لايزال قيد التفعيل\n"
"على هذه الشاشة. أحبط بدء التشغيل.\n"

#: src/bin/e_import_config_dialog.c:94
msgid "Picture Import Error"
msgstr "خلل في استيراد الصورة"

#: src/bin/e_import_config_dialog.c:283
msgid "Import Settings..."
msgstr "استورد إعدادات ..."

#: src/bin/e_import_config_dialog.c:313
msgid "Fill and Stretch Options"
msgstr "خيارات التعبئة و اﻹمتداد"

#: src/bin/e_import_config_dialog.c:328
msgid "Within"
msgstr "ضمن"

#: src/bin/e_import_config_dialog.c:345
#, c-format
msgid "%3.0f%%"
msgstr "%3.0f%%"

#: src/bin/e_import_dialog.c:164
msgid "Select a Picture..."
msgstr "اختر صورة..."

#: src/bin/e_int_client_locks.c:66
msgid "Window Locks"
msgstr "أقفال النافذة"

#: src/bin/e_int_client_locks.c:285
msgid "Generic Locks"
msgstr "اﻷقفال العامة"

#: src/bin/e_int_client_locks.c:286
msgid "Prevent this window from moving on its own"
msgstr "امنع تحريك هذه النافذة من قبل نفسها"

#: src/bin/e_int_client_locks.c:288
msgid "Prevent this window from being changed by me"
msgstr "امنع تغيير هذه النافذة من بواسطتي"

#: src/bin/e_int_client_locks.c:290
msgid "Prevent this window from being closed"
msgstr "امنع إغلاق هذه النافذة"

#: src/bin/e_int_client_locks.c:292
msgid "Do not allow the border to change on this window"
msgstr "لا تسمح للحدود بالتغير في هذه النافذة"

#: src/bin/e_int_client_locks.c:295
msgid "Remember the locks for this window"
msgstr "تذكر أقفال هذه النافذة"

#: src/bin/e_int_client_locks.c:309 src/bin/e_int_client_locks.c:328
msgid "Prevent Changes In:"
msgstr "امنع التغييرات في :"

#: src/bin/e_int_client_locks.c:314 src/bin/e_int_client_locks.c:333
#: src/bin/e_int_client_menu.c:802 src/bin/e_int_client_prop.c:507
#: src/bin/e_int_client_remember.c:756 src/bin/e_int_shelf_config.c:165
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:310
msgid "Stacking"
msgstr "ترصيص"

#: src/bin/e_int_client_locks.c:316 src/bin/e_int_client_locks.c:335
msgid "Iconified state"
msgstr "حالة أيقونية"

#: src/bin/e_int_client_locks.c:320 src/bin/e_int_client_locks.c:339
#: src/bin/e_int_client_remember.c:774
msgid "Shaded state"
msgstr "حالة مضللة"

#: src/bin/e_int_client_locks.c:322 src/bin/e_int_client_locks.c:341
msgid "Maximized state"
msgstr "حالة مكبرة"

#: src/bin/e_int_client_locks.c:324 src/bin/e_int_client_locks.c:343
#: src/bin/e_int_client_remember.c:777
msgid "Fullscreen state"
msgstr "حالة ملء الشاشة"

#: src/bin/e_int_client_locks.c:326
msgid "Program Locks"
msgstr "أقفال البرنامج"

#: src/bin/e_int_client_locks.c:347
msgid "User Locks"
msgstr "أقفال المستخدم"

#: src/bin/e_int_client_locks.c:349
msgid "Prevent:"
msgstr "منع :"

#: src/bin/e_int_client_locks.c:350
msgid "Closing the window"
msgstr "جار إغلاق النافذة"

#: src/bin/e_int_client_locks.c:352
msgid "Logging out while this window is open"
msgstr "تسجيل الخروج عندما تكون هذه النافذة مفتوحة"

#: src/bin/e_int_client_locks.c:354
msgid "Behavior Locks"
msgstr "أقفال السلوك"

#: src/bin/e_int_client_locks.c:358
msgid "Remember these Locks"
msgstr "تذكر هذه اﻷقفال"

#: src/bin/e_int_client_menu.c:679
msgid "Edit Icon"
msgstr "عدل اﻷيقونة"

#: src/bin/e_int_client_menu.c:687
msgid "Create Icon"
msgstr "انشئ أيقونة"

#: src/bin/e_int_client_menu.c:695
msgid "Add to Favorites Menu"
msgstr "أضف إلى قائمة المفضلات"

#: src/bin/e_int_client_menu.c:700
msgid "Add to IBar"
msgstr "أضف إلى  شريط التشغيل السريع IBar"

#: src/bin/e_int_client_menu.c:708
msgid "Create Keyboard Shortcut"
msgstr "انشئ إختصار لوحة المفاتيح"

#: src/bin/e_int_client_menu.c:833 src/bin/e_int_client_remember.c:659
#: src/bin/e_int_client_remember.c:759
msgid "Locks"
msgstr "اﻷقفال"

#: src/bin/e_int_client_menu.c:863
msgid "ICCCM/NetWM"
msgstr "ICCCM/NetWM"

#: src/bin/e_int_client_menu.c:1274
#, c-format
msgid "Screen %d"
msgstr "الشاشة %d"

#: src/bin/e_int_client_menu.c:1392
msgid "Always Below"
msgstr "دائماً في اﻷسفل"

#: src/bin/e_int_client_menu.c:1436
msgid "Pin to Desktop"
msgstr "علّق في سطح المكتب"

#: src/bin/e_int_client_menu.c:1447
msgid "Unpin from Desktop"
msgstr "أزل التعليق من سطح المكتب"

#: src/bin/e_int_client_menu.c:1535
msgid "Select Border Style"
msgstr "اختر أسلوب الحدود"

#: src/bin/e_int_client_menu.c:1547
msgid "Use Enlightenment Default Icon Preference"
msgstr "استخدم تفضيلات اﻷيقونات اﻹفتراضية لإنلايتنمينت"

#: src/bin/e_int_client_menu.c:1555
msgid "Use Application Provided Icon"
msgstr "استخدم أيقونة التطبيق نفسه"

#: src/bin/e_int_client_menu.c:1563
msgid "Use User Defined Icon"
msgstr "استخدم أيقونة المستخدم"

#: src/bin/e_int_client_prop.c:112 src/bin/e_int_client_prop.c:119
#: src/bin/e_int_client_prop.c:126 src/bin/e_moveresize.c:107
#: src/bin/e_moveresize.c:152 src/bin/e_widget_filepreview.c:94
#, c-format
msgid "%i×%i"
msgstr "%i×%i"

#: src/bin/e_int_client_prop.c:133
#, c-format
msgid "%i,%i"
msgstr "%i,%i"

#: src/bin/e_int_client_prop.c:142
#, c-format
msgid "%1.3f"
msgstr "%1.3f"

#: src/bin/e_int_client_prop.c:156 src/bin/e_int_client_prop.c:178
#, c-format
msgid "Withdrawn"
msgstr "مسقطة"

#: src/bin/e_int_client_prop.c:164 src/bin/e_int_client_prop.c:186
#, c-format
msgid "Iconic"
msgstr "أيقونية"

#: src/bin/e_int_client_prop.c:221
#, c-format
msgid "Forget/Unmap"
msgstr "نسي/عيِّن"

#: src/bin/e_int_client_prop.c:391
msgid "ICCCM Properties"
msgstr "خصائص ICCCM"

#: src/bin/e_int_client_prop.c:393
msgid "NetWM"
msgstr "NetWM"

#: src/bin/e_int_client_prop.c:399
msgid "NetWM Properties"
msgstr "خصائص NetWM"

#: src/bin/e_int_client_prop.c:401
msgid "ICCCM"
msgstr "ICCCM"

#: src/bin/e_int_client_prop.c:461
msgid "Base Size"
msgstr "الحجم اﻷساسي"

#: src/bin/e_int_client_prop.c:462
msgid "Resize Steps"
msgstr "أعد تحجيم الخطوات"

#: src/bin/e_int_client_prop.c:463 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:162
#: src/modules/wizard/page_050.c:129
msgid "Sizing"
msgstr "تحجيم"

#: src/bin/e_int_client_prop.c:467
msgid "Initial State"
msgstr "اﻷولي الحالة"

#: src/bin/e_int_client_prop.c:470
msgid "Window Group"
msgstr "مجموعة النوافذ"

#: src/bin/e_int_client_prop.c:471
msgid "Transient For"
msgstr "عابر لـ"

#: src/bin/e_int_client_prop.c:472
msgid "Client Leader"
msgstr "مدير العميل"

#: src/bin/e_int_client_prop.c:478
msgid "Take Focus"
msgstr "أخذ تركيز"

#: src/bin/e_int_client_prop.c:479 src/bin/e_int_config_comp_match.c:500
msgid "Accepts Focus"
msgstr "قبول التركيز"

#: src/bin/e_int_client_prop.c:481
msgid "Request Delete"
msgstr "اطلب حذف"

#: src/bin/e_int_client_prop.c:482
msgid "Request Position"
msgstr "أطلب الموضع"

#: src/bin/e_int_client_prop.c:511 src/bin/e_int_config_comp_match.c:536
#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:259
msgid "Modal"
msgstr "سائد"

#: src/bin/e_int_client_prop.c:514 src/bin/e_int_client_remember.c:789
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:346
msgid "Skip Taskbar"
msgstr "تخطى شريط المهام"

#: src/bin/e_int_client_prop.c:515 src/bin/e_int_client_remember.c:786
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:349
msgid "Skip Pager"
msgstr "تخطى عارض أسطح المكاتب"

#: src/bin/e_int_client_remember.c:87 src/bin/e_int_client_remember.c:112
msgid "Window Remember"
msgstr "تذكر النافذة"

#: src/bin/e_int_client_remember.c:341
msgid "Window properties are not a unique match"
msgstr "خصائص النافذة ليست متطابقة"

#: src/bin/e_int_client_remember.c:544
msgid "No match properties set"
msgstr "لا يوجد مجموعة تفضيلات متطابقة"

#: src/bin/e_int_client_remember.c:657
msgid "Size and Position"
msgstr "الحجم والموضع"

#: src/bin/e_int_client_remember.c:661
msgid "Size, Position and Locks"
msgstr "الحجم, المكان واﻷقفال"

#: src/bin/e_int_client_remember.c:683
msgid "Window name"
msgstr "اسم النافذة"

#: src/bin/e_int_client_remember.c:695
msgid "Window class"
msgstr "صنف النافذة"

#: src/bin/e_int_client_remember.c:733
msgid "Window type"
msgstr "نوع النافذة"

#: src/bin/e_int_client_remember.c:741
msgid "wildcard matches are allowed"
msgstr "تطابق حرف البدل مسموح به"

#: src/bin/e_int_client_remember.c:743
msgid "Transience"
msgstr "وقتية"

#: src/bin/e_int_client_remember.c:747
msgid "Identifiers"
msgstr "المعرفات"

#: src/bin/e_int_client_remember.c:765
msgid "Icon Preference"
msgstr "تفضيلات اﻷيقونة"

#: src/bin/e_int_client_remember.c:771
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "سطح مكتب إفتراضي"

#: src/bin/e_int_client_remember.c:780 core/bind/core_bind.cpp
msgid "Current Screen"
msgstr "الشاشة الحالية"

#: src/bin/e_int_client_remember.c:783
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:343
msgid "Skip Window List"
msgstr "تخطى قائمة النوافذ"

#: src/bin/e_int_client_remember.c:798
msgid "Application file or name (.desktop)"
msgstr "ملف البرنامج أو الاسم (.desktop)"

#: src/bin/e_int_client_remember.c:810
msgid "Match only one window"
msgstr "القائمة المتطابقة فقط"

#: src/bin/e_int_client_remember.c:814
msgid "Always focus on start"
msgstr "دائماً ركز عند البدء"

#: src/bin/e_int_client_remember.c:818
msgid "Keep current properties"
msgstr "احتفظ بالخصائص الحالية"

#: src/bin/e_int_client_remember.c:824
msgid "Start this program on login"
msgstr "إبدأ هذا البرنامج عند تسجيل الدخول"

#: src/bin/e_int_config_comp.c:84
msgid "Composite Settings"
msgstr "إعدادات التأثيرات"

#: src/bin/e_int_config_comp.c:210 src/bin/e_int_config_comp.c:495
msgid "Select default style"
msgstr "اختر الشكل الإفتراضي"

#: src/bin/e_int_config_comp.c:221
msgid "Smooth scaling"
msgstr "تحجيم سلس"

#: src/bin/e_int_config_comp.c:225 src/bin/e_int_config_comp.c:527
msgid "Don't composite fullscreen windows"
msgstr "لا تسمح بالتأثيرات على نوافذ ملء الشاشة"

#: src/bin/e_int_config_comp.c:252
msgid "Texture from pixmap"
msgstr "تشابكي من محرك pixmap"

#: src/bin/e_int_config_comp.c:257
msgid "Assume swapping method:"
msgstr "افترض طريقة التبديل :"

#: src/bin/e_int_config_comp.c:267
msgid "Invalidate (full redraw)"
msgstr "رُفض (إعادة الرسم)"

#: src/bin/e_int_config_comp.c:272
msgid "Copy from back to front"
msgstr "انسخ من الخلف للأمام"

#: src/bin/e_int_config_comp.c:277
msgid "Double buffered swaps"
msgstr "مساحتي تخزين مزدوجة"

#: src/bin/e_int_config_comp.c:282
msgid "Triple buffered swaps"
msgstr "مساحات إبدال ثلاثية"

#. dithering
#: ../app/core/gimpimage-convert-precision.c:264
#: ../app/core/gimpimage-convert-precision.c:288
#: ../app/dialogs/convert-indexed-dialog.c:236
#: ../app/dialogs/convert-precision-dialog.c:221
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:135
msgid "Dithering"
msgstr "الإرجاف"

#: src/bin/e_int_config_comp.c:312
msgid "Grab Server during draw"
msgstr "ابق متصلا يالخادم و قت اﻹنقطاع"

#: src/bin/e_int_config_comp.c:316
#, c-format
msgid "%1.2f Seconds"
msgstr "%1.2f ثانية/ثوان"

#: src/bin/e_int_config_comp.c:372
msgid "Show Framerate"
msgstr "اعرض معدل اﻹطار"

#: src/bin/e_int_config_comp.c:522
msgid "Smooth scaling of window content"
msgstr "تحجيم سلس لمحتوى النافذة"

#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:93 src/bin/e_int_config_comp_match.c:428
msgid "Menu (Dropdown)"
msgstr "قائمة (منسدلة)"

#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:95 src/bin/e_int_config_comp_match.c:430
msgid "Menu (Popup)"
msgstr "قائمة (منبثقة)"

#. #-#-#-#-#  exaile_4.2.1+dfsg-1_ar.po (exaile)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: String multiple tag values will be joined by
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:124 src/bin/e_int_config_comp_match.c:130
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:136 src/bin/e_int_config_comp_match.c:142
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:148 src/bin/e_int_config_comp_match.c:157
#: ../xl/trax/track.py:74
msgid " / "
msgstr " / "

#: ../data/logview-filter.ui.h:2
msgid "Effect:"
msgstr "المؤثرات:"

#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:511
msgid "ARGB"
msgstr "ARGB"

#: src/bin/e_int_config_modules.c:98
msgid "Module Settings"
msgstr "إعدادات الوحدة"

#: src/bin/e_int_config_modules.c:348 src/bin/e_int_config_modules.c:602
msgid "No modules selected."
msgstr "لم يتم إختيار أي وحدات"

#: src/bin/e_int_config_modules.c:600
msgid "More than one module selected."
msgstr "تم إختيار أكثر من وحدة واحدة"

#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:703
msgid "Loaded Gadgets"
msgstr "أدوات محمَّلَة"

#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:723
msgid "Available Gadgets"
msgstr "اﻷدوات المتاحة"

#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:785
msgid "Shelf Contents"
msgstr "محتويات الرف"

#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:791
msgid "Toolbar Contents"
msgstr "محتويات شريط اﻷدوات"

#: src/bin/e_intl.c:356
msgid "Input Method Error"
msgstr "طريقة المدخل خطأ"

#: src/bin/e_int_menus.c:224 src/bin/e_int_menus.c:1651
msgid "Lost Windows"
msgstr "النوافذ المفقودة"

#: src/bin/e_int_menus.c:256 src/bin/e_theme_about.c:19
msgid "About Theme"
msgstr "عن السمة"

#: src/bin/e_int_menus.c:359 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:75
msgid "Shelves"
msgstr "الرفوف"

#: src/bin/e_int_menus.c:373
msgid "Show/Hide All Windows"
msgstr "أظهر/أخفِ"

#: src/bin/e_int_menus.c:1214
msgid "Set Virtual Desktops"
msgstr "عين أسطح مكتب إفتراضية"

#: src/bin/e_int_menus.c:1602 src/bin/e_int_menus.c:1792
msgid "No windows"
msgstr "بلا نوافذ"

#. #-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_ar.po (libwnck.HEAD)  #-#-#-#-#
#. *
#. * SECTION:window
#. * @short_description: an object representing a window.
#. * @see_also: #WnckWorkspace, #WnckApplication, #WnckClassGroup
#. * @stability: Unstable
#. *
#. * The #WnckWindow objects are always owned by libwnck and must not be
#. * referenced or unreferenced.
#.
#. #-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_ar.po (libwnck.HEAD)  #-#-#-#-#
#. *
#. * SECTION:window
#. * @short_description: an object representing a window.
#. * @see_also: #WnckWorkspace, #WnckApplication, #WnckClassGroup
#. * @stability: Unstable
#. *
#. * The #WnckWindow objects are always owned by libwnck and must not be
#. * referenced or unreferenced.
#.
#: src/bin/e_int_menus.c:1711 src/bin/e_int_menus.c:1805 ../libwnck/window.c:50
msgid "Untitled window"
msgstr "نافذة غير معنونة"

#: src/bin/e_int_menus.c:1970
msgid "Add a Shelf"
msgstr "أضف رفًّا"

#: src/bin/e_int_menus.c:1977
msgid "Delete a Shelf"
msgstr "احذف رفًّا"

#: src/bin/e_int_shelf_config.c:46
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:55
msgid "Shelf Settings"
msgstr "إعدادات الرف"

#: src/bin/e_int_shelf_config.c:159
msgid "Above Everything"
msgstr "فوق كل شيئ"

#: src/bin/e_int_shelf_config.c:161
msgid "Below Windows"
msgstr "تحت النوافذ"

#: src/bin/e_int_shelf_config.c:163
msgid "Below Everything"
msgstr "تحت كل شيئ"

#: src/bin/e_int_shelf_config.c:212
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:224
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:155
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:160
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:165
#, c-format
msgid "%1.0f pixels"
msgstr "%1.0f بكسلات"

#: src/bin/e_int_shelf_config.c:215
msgid "Shrink to Content Width"
msgstr "ضيق الحجم ليتم إحتواء العرض"

#: src/bin/e_int_shelf_config.c:232
msgid "Auto-hide the shelf"
msgstr "إخفاء تلقائي للرف"

#: src/bin/e_int_shelf_config.c:237
msgid "Show on mouse in"
msgstr "أظهر عند دخول الفأرة"

#: src/bin/e_int_shelf_config.c:241
msgid "Show on mouse click"
msgstr "أظهر عند الضغط بالفأرة"

#: src/bin/e_int_shelf_config.c:246
msgid "Hide timeout"
msgstr "مهلة اﻹخفاء"

#: src/bin/e_int_shelf_config.c:256
msgid "Hide duration"
msgstr "إخفاء الوقت"

#: src/bin/e_int_shelf_config.c:260
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:833
#, c-format
msgid "%.2f seconds"
msgstr "%.2f ثواني"

#: src/bin/e_int_shelf_config.c:276
msgid "Show on all Desktops"
msgstr "أظهر في كل أسطح المكتب"

#: src/bin/e_int_shelf_config.c:278
msgid "Show on specified Desktops"
msgstr "أظهر في أسطح مكتب محددة"

#: src/bin/e_main.c:299
msgid "Enlightenment cannot initialize Eina!\n"
msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت بدء Eina!\n"

#: src/bin/e_main.c:308
msgid "Enlightenment could not create a logging domain!\n"
msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط نظام معالجة أنتزاع المدخلات.\n"

#: src/bin/e_main.c:372
msgid "Enlightenment cannot initialize Eet!\n"
msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت بدء Eet!\n"

#: src/bin/e_main.c:381
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore!\n"
msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت بدء Ecore!\n"

#: src/bin/e_main.c:409
msgid "Enlightenment cannot initialize EIO!\n"
msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت بدء EIO!\n"

#: src/bin/e_main.c:421
msgid ""
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط معالج إشارة الخروج.\n"
"ربما ﻷنك لا تملك المقدار الكافي من الذاكرة؟"

#: src/bin/e_main.c:428
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط معالج إشارة HUP.\n"
"ربما ﻷنك لا تملك المقدار الكافي من الذاكرة؟"

#: src/bin/e_main.c:435
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط معالج إشارة المستخدم.\n"
"ربما ﻷنك لا تملك المقدار الكافي من الذاكرة؟"

#: src/bin/e_main.c:444
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_File!\n"
msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت بدء Ecore_File!\n"

#: src/bin/e_main.c:453
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Con!\n"
msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت بدء Ecore_Con!\n"

#: src/bin/e_main.c:462
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Ipc!\n"
msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت بدء Ecore_Ipc!\n"

#: src/bin/e_main.c:473
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Evas!\n"
msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت بدء Ecore_Evas!\n"

#: src/bin/e_main.c:482
msgid "Enlightenment cannot initialize Elementary!\n"
msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت بدء Elementary!\n"

#: src/bin/e_main.c:491
msgid "Enlightenment cannot initialize Emotion!\n"
msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت بدء Emotion!\n"

#: src/bin/e_main.c:515
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
msgstr ""
"عثر إنلايتنمينت على أن ecore_evas لا تدعم أداء برمجية تصيير  X11\n"
"في Evas. رجاء تفقد تثبيت Evas و Ecore \n"
"و تفقد دعمهما ﻷداء محرك برمجية تصيير X11 ."

#: src/bin/e_main.c:524
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
msgstr ""
"عثر إنلايتنمينت على أن ecore_evas لا تدعم أداء برمجية تصيير  الصوان\n"
"في Evas. رجاء تفقد تثبيت Evas و Ecore \n"
"و تفقد دعمهما ﻷداء محرك برمجية تصيير الصوان ."

#: src/bin/e_main.c:538
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Intl!\n"
msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت بدء E_Intl!.\n"

#: src/bin/e_main.c:549
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"لا يستطيع إنلايتنمينت بدء نظام تنبيه الطوارئ.\n"
"هل قمت بضبط متغير العرض؟"

#: src/bin/e_main.c:561
msgid ""
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
msgstr ""
"لا يستطيع إنلايتنمينت إنشاء مسارات في مسار المنزل \n"
"ربما ﻷنك لا تملك مسار منزل أو أن القرص ممتلئ"

#: src/bin/e_main.c:571
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system.\n"
msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط نظام تسجيل ملفاته.\n"

#: src/bin/e_main.c:580
msgid "Enlightenment cannot set up its config system.\n"
msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط نظام اﻹعداد.\n"

#: src/bin/e_main.c:624
msgid "Enlightenment cannot set up its environment.\n"
msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط بيئته.\n"

#: src/bin/e_main.c:643
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط مسارات للملفات التي عثر عليها.\n"
"ربما ﻷنك لا تيملك المقدار الكافي من الذاكرة؟"

#: src/bin/e_main.c:710
msgid "Enlightenment cannot set up its font system.\n"
msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط نظام الخطوط.\n"

#: src/bin/e_main.c:723
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system.\n"
msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط نظام السمات.\n"

#: src/bin/e_main.c:752
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
"Perhaps you lack permissions on ~/.cache/efreet or are\n"
"out of memory or disk space?"
msgstr ""
"لا يستطيع إنلايتنمينت بدء نظام سطح مكتب FDO.\n"
"ربما ﻷنك  تفتقر للأذونات على ~/.cache/efreet أو \n"
"لا تملك المقدار الكافي من الذاكرة أو مساحة القرص"

#: src/bin/e_main.c:763
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system.\n"
msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط نظام intl.\n"

#: src/bin/e_main.c:778
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system.\n"
msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط نظام إﻹجراءات.\n"

#: src/bin/e_main.c:803
msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes.\n"
msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط أوضاع حفظ الطاقة.\n"

#: src/bin/e_main.c:816
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
msgstr ""
"فشل إنلايتنمينت في ضبط إدارة النافذة لكل الشاشات التي على نظامك\n"
"ربما ﻷن هنالك مدير نافذة آخر لا يزال قيد التشغيل؟\n"

#: src/bin/e_main.c:826
msgid "Enlightenment cannot set up its pointer system.\n"
msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط نظام المؤشر.\n"

#: src/bin/e_main.c:836
msgid "Enlightenment cannot set up its scale system.\n"
msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط نظام التحجيم.\n"

#: src/bin/e_main.c:845
msgid "Enlightenment cannot set up its init screen.\n"
msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط شاشة init.\n"

#: src/bin/e_main.c:880
msgid "Enlightenment cannot configure the backlight.\n"
msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت إعداد اﻹضاءة الخلفية.\n"

#: src/bin/e_main.c:888
msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings.\n"
msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت إعداد إعدادات DPMS .\n"

#: src/bin/e_main.c:897
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system.\n"
msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط نظام قفل سطح المكتب.\n"

#: src/bin/e_main.c:917
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت بدء نظام أوامر النظام \n"

#: src/bin/e_main.c:926
msgid "Enlightenment cannot set up its exec system.\n"
msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط نظام exec.\n"

#: src/bin/e_main.c:938
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت بدء مدير الملفات.\n"

#: src/bin/e_main.c:947
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system.\n"
msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط نظام msg.\n"

#: src/bin/e_main.c:956
msgid "Enlightenment cannot set up its grab input handling system.\n"
msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط نظام معالجة مدخلات المنزوعات.\n"

#: src/bin/e_main.c:965 src/bin/e_main.c:1107
msgid "Enlightenment cannot set up its module system.\n"
msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط نظام الوحدات.\n"

#: src/bin/e_main.c:974
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings.\n"
msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط إعدادات المتذكر.\n"

#: src/bin/e_main.c:983
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system.\n"
msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط نظام تحكم أدواته.\n"

#: src/bin/e_main.c:1001
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system.\n"
msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط نظام خلفية سطح المكتب.\n"

#: src/bin/e_main.c:1010
msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings.\n"
msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت إعداد خيارات ضبط الفأرة.\n"

#: src/bin/e_main.c:1018
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system.\n"
msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط نظام اﻹرتباطات.\n"

#: src/bin/e_main.c:1027
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت بدء نظام المصغرات\n"

#: src/bin/e_main.c:1036
msgid "Enlightenment cannot initialize the Icon Cache system.\n"
msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت بدء نظام الذاكرة المخبئية اﻷيقوني \n"

#: src/bin/e_main.c:1045
msgid "Enlightenment cannot initialize the Update system.\n"
msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت بدء نظام التحديثات \n"

#: src/bin/e_main.c:1054
msgid "Enlightenment cannot initialize its desktop environment.\n"
msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت بدء بيئة سطح المكتب.\n"

#: src/bin/e_main.c:1063
msgid "Enlightenment cannot set up its order file system.\n"
msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط نظام ترتيب الملفات.\n"

#: src/bin/e_main.c:1115 src/modules/wizard/e_wizard.c:262
msgid "Welcome to Enlightenment"
msgstr "مرحبا بك في إنلايتنمينت"

#: ../src/repsnapper.cpp:57 ../src/repsnapper.cpp:62
#, c-format
msgid "Version: %s\n"
msgstr "الإصدارة: %s\n"

#: src/bin/e_main.c:1326
msgid ""
"You are executing enlightenment directly. This is\n"
"bad. Please do not execute the \"enlightenment\"\n"
"binary. Use the \"enlightenment_start\" launcher. It\n"
"will handle setting up environment variables, paths,\n"
"and launching any other required services etc.\n"
"before enlightenment itself begins running.\n"
msgstr ""
"أنت اﻵن تشغل ملف إنلايتنمينت التنفيذي مباشرة. و هذا اﻷمر سيء\n"
"لذا رجاء لا تستخدم ملف \"enlightenment\"\n"
"الثنائي . استخدم المُطلق \"enlightenment_start\" عوضا عنه. ﻷنه\n"
"سيتعامل مع متغيرات البيئة ، المسارات ، paths,\n"
"و إطلاق أي خدمة أخرى يعول عليها و غيرها من الخدمات اﻷخرى.\n"
"و كل هذا سيحدث حتى قبل بدء إنلايتنمينت تشغيل نفسه.\n"

#: src/bin/e_main.c:1602
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system.\n"
msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط نظام dnd.\n"

#: src/bin/e_main.c:1768 src/bin/e_main.c:1784
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
msgstr "تحطم إنلايتنمينت للتو عند التشغيل و تم إعادة تشغيله "

#: src/bin/e_module.c:159
#, c-format
msgid "Loading Module: %s"
msgstr "تحميل الوحدات: %s"

#: src/bin/e_module.c:206 src/bin/e_module.c:219 src/bin/e_module.c:238
msgid "Error loading Module"
msgstr "خلل في تحميل الوحدة"

#: src/bin/e_module.c:237
msgid "Module does not contain all needed functions"
msgstr "لا تحتوي الوحدة على كل الوظائف المعتمد عليها"

#: src/bin/e_module.c:257
#, c-format
msgid "Enlightenment %s Module"
msgstr "وحدة  %s ﻹنلايتنمينت"

#: src/bin/e_module.c:708
msgid "I know"
msgstr "أعلم ذلك"

#: src/bin/e_shelf.c:72
msgid "Top-left Corner"
msgstr "الركن العلوي اﻷيسر"

#: src/bin/e_shelf.c:73
msgid "Top-right Corner"
msgstr "الركن العلوي الايمن"

#: src/bin/e_shelf.c:74
msgid "Bottom-left Corner"
msgstr "الركن السفلي اﻷيسر"

#: src/bin/e_shelf.c:75
msgid "Bottom-right Corner"
msgstr "الركن السفلي اﻷيمن"

#: src/bin/e_shelf.c:76
msgid "Left-top Corner"
msgstr "الركن اﻷيسر العلوي"

#: src/bin/e_shelf.c:77
msgid "Right-top Corner"
msgstr "الركن اﻷيمن العلوي"

#: src/bin/e_shelf.c:78
msgid "Left-bottom Corner"
msgstr "الركن اﻷيسر السفلي"

#: src/bin/e_shelf.c:79
msgid "Right-bottom Corner"
msgstr "الركن اﻷيمن السفلي"

#: src/bin/e_shelf.c:945
msgid "Shelf Autohide Error"
msgstr "خطأ في وظيفة اﻹخفاء التلقائي للرف"

#: src/bin/e_shelf.c:1133
msgid "Add New Shelf"
msgstr "أضف رفًّا جديدا"

#: src/bin/e_shelf.c:1155
msgid "Shelf Error"
msgstr "خطأ بالرف"

#: src/bin/e_shelf.c:1155
msgid "A shelf with that name already exists!"
msgstr "هنالك رف بنفس اﻹسم"

#: src/bin/e_shelf.c:1642 src/bin/e_shelf.c:2412
msgid "Stop Moving Gadgets"
msgstr "أوقف تحريك اﻷدوات"

#: src/bin/e_shelf.c:1644 src/bin/e_shelf.c:2414
msgid "Begin Moving Gadgets"
msgstr "إبدأ تحريك اﻷدوات"

#: src/bin/e_shelf.c:1772
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
msgstr "هل تريد تأكيد حذف هذا الرف؟"

#: src/bin/e_shelf.c:2268
msgid "A shelf with that name and id already exists!"
msgstr "هنالك رف بنفس اﻹسم و المعرف"

#: src/bin/e_shelf.c:2288
msgid "Rename Shelf"
msgstr "أعد تسمية الرف"

#: src/bin/e_sys.c:953
msgid "Logout problems"
msgstr "أخطاء في تسجيل الخروج"

#: src/bin/e_sys.c:956
msgid "Logout now"
msgstr "تسجيل الخروج اﻵن"

#: src/bin/e_sys.c:958
msgid "Wait longer"
msgstr "أنتظر أكثر"

#: src/bin/e_sys.c:1040
msgid "Enlightenment is busy with another request"
msgstr "إنلايتنمينت مشغول بطلب آخر"

#: src/bin/e_sys.c:1076
msgid "EEK! This should not happen"
msgstr "معذرة! هذا لا يجب أن يحدث"

#: src/bin/e_theme.c:14
msgid "Set As Theme"
msgstr "استخدمه كسمة"

#: src/bin/e_utils.c:134
msgid "Cannot exit - immortal windows."
msgstr "لا يمكن الخروج - نوافذ خالدة."

#: src/bin/e_utils.c:553
#, c-format
msgid "%'.0f bytes"
msgstr "%'.0f بايت/بايتات"

#: src/bin/e_utils.c:557
#, c-format
msgid "%'.0f KiB"
msgstr "%'.0f كيلو بايت"

#: src/bin/e_utils.c:561
#, c-format
msgid "%'.1f MiB"
msgstr "%'.1f ميجا بايت"

#: src/bin/e_utils.c:565
#, c-format
msgid "%'.1f GiB"
msgstr "%'.1f جيجا بايت"

#: src/bin/e_utils.c:569
#, c-format
msgid "%'.1f TiB"
msgstr "%'.1f تيرا بايت"

#: src/bin/e_utils.c:600
#, c-format
msgid "In the future"
msgstr "في المستقبل"

#: src/bin/e_utils.c:604
#, c-format
msgid "In the last minute"
msgstr "في الدقيقة اﻷخيرة"

#: src/bin/e_utils.c:633
#, c-format
msgid "A minute ago"
msgid_plural "%li Minutes ago"
msgstr[0] "لا يوجد"
msgstr[1] "الدقيقة الماضية"
msgstr[2] "الدقيقتين الماضيتين"
msgstr[3] "الدقائق %li الماضية"
msgstr[4] "الدقائق %li الماضية"
msgstr[5] "الدقائق %li الماضية"

#: src/bin/e_utils.c:921 src/bin/e_utils.c:945
#, c-format
msgid "%s Configuration Updated"
msgstr "%s تم تحديث اﻹعدادات"

#: src/bin/e_widget_filepreview.c:407
#, c-format
msgid "%3.1f%%"
msgstr "%3.1f%%"

#: src/bin/e_widget_filepreview.c:480
msgid "Reserved:"
msgstr "محجوز :"

#: src/bin/e_widget_filepreview.c:481
msgid "Mount status:"
msgstr "حالة التوصيل :"

#: src/bin/e_widget_filepreview.c:685 src/bin/e_widget_filepreview.c:897
#: ../panel-plugin/config_gui.c:254
msgid "Read-Write"
msgstr "قراءة-كتابة"

#: src/bin/e_widget_fsel.c:339
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:103
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:869
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:726
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:256
msgid "Go up a Directory"
msgstr "أذهب أعلى مجلد"

#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:354
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:36
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1007
msgid "Backlight"
msgstr "اﻹضاءة الخلفية"

#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:480
msgid "Backlight Controls"
msgstr "متحكمات اﻹضاءة الخلفية"

#: src/modules/battery/e_mod_config.c:62
msgid "Battery Monitor Settings"
msgstr "إعدادات مراقب البطارية"

#: src/modules/battery/e_mod_config.c:130
msgid "Show alert when battery is low"
msgstr "أظهر تنبيه عندما تكون البطارية ضعيفة"

#: src/modules/battery/e_mod_config.c:133
msgid "Use desktop notifications for alert"
msgstr "استخدام تنبيهات سطح المكتب للتنبيه"

#: src/modules/battery/e_mod_config.c:223
msgid "Check every:"
msgstr "افحص كل:"

#: src/modules/battery/e_mod_config.c:225
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:109
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:146
#, c-format
msgid "%1.0f ticks"
msgstr "%1.0f لحظات"

#: src/modules/battery/e_mod_config.c:230
msgid "Suspend when below:"
msgstr "علِّق عند كونه أقل من :"

#: src/modules/battery/e_mod_config.c:233
msgid "Hibernate when below:"
msgstr "اسبت عند كونه أقل من :"

#: src/modules/battery/e_mod_config.c:236
msgid "Shutdown when below:"
msgstr "أوقف التشغيل عند كونه أقل من :"

#: src/modules/battery/e_mod_config.c:239
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:258
#, c-format
msgid "%1.0f %%"
msgstr "%1.0f %%"

#: src/modules/battery/e_mod_config.c:243
msgid "Polling"
msgstr "اﻹستطلاع"

#: src/modules/battery/e_mod_config.c:247
msgid "Show low battery alert"
msgstr "اظهر تنبيه البطارية الضعيفة"

#: src/modules/battery/e_mod_config.c:251
msgid "Alert when at:"
msgstr "تنبيه عندما على:"

#: src/modules/battery/e_mod_config.c:254
#, c-format
msgid "%1.0f min"
msgstr "%1.0f دقيقة"

#: src/modules/battery/e_mod_config.c:262
msgid "Auto dismiss in..."
msgstr "خروج تلقائي خلال..."

#: src/modules/battery/e_mod_config.c:267
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:101
#, c-format
msgid "%1.0f s"
msgstr "%1.0f ثانية"

#: src/modules/battery/e_mod_config.c:287
msgid "udev"
msgstr "udev"

#: src/modules/battery/e_mod_config.c:290
msgid "Fuzzy Mode"
msgstr "وضع مبهم"

#: src/modules/battery/e_mod_config.c:294
msgid "HAL"
msgstr "HAL"

#: src/modules/battery/e_mod_main.c:481
msgid "Power Management Timing"
msgstr "توقيت إدارة الطاقة"

#: src/modules/battery/e_mod_main.c:758 src/modules/battery/e_mod_main.c:790
msgid "Your battery is low!"
msgstr "بطارية الحاسب ضعيفة!"

#: src/modules/battery/e_mod_main.c:759 src/modules/battery/e_mod_main.c:792
msgid "AC power is recommended."
msgstr "يستحسن استخدام الطاقة الكهربائية."

#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1102
msgid "Battery Meter"
msgstr "مقياس البطارية"

#: src/modules/clock/e_mod_config.c:36
msgid "Clock Settings"
msgstr "أعدادات الساعة"

#: src/modules/clock/e_mod_config.c:93
msgid "12 h"
msgstr "١٢ س"

#: src/modules/clock/e_mod_config.c:95
msgid "24 h"
msgstr "٢٤ س"

#: src/modules/clock/e_mod_config.c:109 plugins/clock/clock-dialog.glade:36
msgid "Date Only"
msgstr "تاريخ فقط"

msgid "ISO 8601"
msgstr "ISO 8601"

#: src/modules/clock/e_mod_config.c:129 ppdippstr.py:84
msgid "Weekend"
msgstr "نهاية الأسبوع"

#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:132
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:45
msgid "Restart Applications"
msgstr "أعد تشغيل البرامج"

#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:147
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37
msgid "Screen Lock Applications"
msgstr "تطبيقات قفل الشاشة"

#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:162
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41
msgid "Screen Unlock Applications"
msgstr "تطبيقات فتح قفل الشاشة"

#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:39
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25
msgid "Personal Application Launchers"
msgstr "مُطْلِقات مخصصة للتطبيقات"

#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:297
msgid "Custom Browser Command"
msgstr "أمر مستعرض مخصص"

#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:322
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:350
msgid "Selected Application"
msgstr "البرنامج المحدد"

#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:43
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:57
msgid "Desktop Environments"
msgstr "بيئات سطح المكتب"

#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:140
msgid "Only launch single instances"
msgstr "فقط أطلق الحالات الفردية"

#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:148
msgid "X11 Basics"
msgstr "أساسيات X11"

#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:149
msgid "Load X Resources"
msgstr "حمّل موارد و اعتماديات X"

#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:152
msgid "Load X Modifier Map"
msgstr "حمّل خريطة X المتغيرة"

#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:159
msgid "Major Desktops"
msgstr "أسطح المكاتب الرئيسية"

#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:160
msgid "Start GNOME services on login"
msgstr "شغّل خدمات جنوم عند تسجيل الدخول"

#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:163
msgid "Start KDE services on login"
msgstr "شغّل خدمات كي.دي.إي عند تسجيل الدخول"

#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21
msgid "Create Application Launcher"
msgstr "انشء مطلق تطبيق"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:190
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:29
msgid "ACPI Bindings"
msgstr "ارتباطات واجهة اعدادات الطاقة المتقدمة"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:216
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:288
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:264
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:315
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:809
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:967
msgid "Action Params"
msgstr "دوال اﻹجراء"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:349
msgid "AC Adapter Unplugged"
msgstr "فُصل محول التيار الكهربائي"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:350
msgid "AC Adapter Plugged"
msgstr "وُصل محول التيار الكهربائي"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:351
msgid "Ac Adapter"
msgstr "محول التيار الكهربائي"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:367
msgid "Power Button"
msgstr "زر التشغيل"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:371
msgid "Sleep Button"
msgstr "زر النوم"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:389
msgid "Assist"
msgstr "مساعدة"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:391
msgid "S1"
msgstr "S1"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:531
msgid "ACPI Binding"
msgstr "ارتباطات واجهة اﻹعدادات المتقدمة للطاقة"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:105
msgid "Edge Bindings Settings"
msgstr "إعدادات ترابط الحد"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:282
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Mouse Button"
msgstr "زر الفأرة"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:299
msgid "Allow binding activation with fullscreen windows"
msgstr "اسمح بتفعيل الترابط مع نوافذ ملء الشاشة"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:301
msgid "Allow binding activation with multiple screens (DANGEROUS!)"
msgstr "اسمح بتفعيل الترابط مع الشاشات المتعددة (خطر!)"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:820
msgid "Edge Binding Sequence"
msgstr "تتابع ترابط الحد"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:838
msgid "Clickable edge"
msgstr "حد قابل للنقر"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1181
msgid "Edge Binding Error"
msgstr "خطأ في ترابط الحد"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1321
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1124
msgid "ALT"
msgstr "ALT"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1327
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1130
msgid "SHIFT"
msgstr "SHIFT"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1333
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1136
msgid "WIN"
msgstr "WIN"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1359
msgid "Top Left Edge"
msgstr "الحد العلوي اﻷيسر"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1363
msgid "Top Right Edge"
msgstr "الحد العلوي اﻷيمن"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1367
msgid "Bottom Right Edge"
msgstr "الحد السفلي الأيمن"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1371
msgid "Bottom Left Edge"
msgstr "الحد السفلي اﻷيسر"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1383
msgid "(left clickable)"
msgstr "(قابل للنقر اﻷيسر)"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1385
msgid "(clickable)"
msgstr "(قابل للنقر)"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:5
msgid "Single key"
msgstr "مفتاح مفرد"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:103
msgid "Key Bindings Settings"
msgstr "إعدادات إرتباطات المفاتيح"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:252
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:302
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:797
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:953
msgid "Restore Default Bindings"
msgstr "استعادة اﻹرتباطات اﻹفتراضية"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:978
msgid "Binding Key Error"
msgstr "خطأ في مفتاح اﻹرتباط"

#. #-#-#-#-#  lomiri-terminal-app_2.0.5-3_ar.po (ubuntu-terminal-app)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is the name of the Control key.
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1119
#: app/qml/KeyboardRows/JsonTranslator.qml:78
msgid "CTRL"
msgstr "CTRL"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:103
msgid "Mouse Bindings Settings"
msgstr "خيارات ارتباطات الفأرة"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:246
msgid "Mouse Binding Error"
msgstr "خطأ ترابط الفأرة"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:282
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:25
msgid "Mouse Bindings"
msgstr "خيارات الفأرة"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:322
msgid "Action Context"
msgstr "سياق اﻹجراء"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:336
msgid "Win List"
msgstr "قائمة النوافذ"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:705
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:203 ../ui/settings.glade:1599
msgid "Mouse Buttons"
msgstr "أزرار الفأرة"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:765
msgid "Mouse Wheels"
msgstr "عجلة الفأرة"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1139
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1157
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:355 src/modules/pager/e_mod_config.c:381
#, c-format
msgid "Left button"
msgstr "الزر اﻷيسر"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1141
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1155
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:360 src/modules/pager/e_mod_config.c:376
#, c-format
msgid "Right button"
msgstr "الزر اﻷيمن"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1144
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1160
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:365 src/modules/pager/e_mod_config.c:386
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:391
#, c-format
msgid "Button %i"
msgstr "الزر %i"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1150
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:370
#, c-format
msgid "Middle button"
msgstr "الزر اﻷوسط"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1172
#, c-format
msgid "Extra button (%d)"
msgstr "زر إضافي (%d)"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1194
#, c-format
msgid "Extra Wheel (%d) Up"
msgstr "العجلة اﻹضافية (%d) ﻷعلى"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1196
#, c-format
msgid "Extra Wheel (%d) Down"
msgstr "العجلة اﻹضافية (%d) ﻷسفل"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:781
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:45
msgid "Signal Bindings"
msgstr "ارتباطات فردية"

#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38
msgid "Dialog Settings"
msgstr "إعدادات الحوار"

#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111
msgid "Disable Confirmation Dialogs"
msgstr "عطل حوارات التأكيد"

#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113
msgid "Normal Windows"
msgstr "النوافذ العادية"

#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120
msgid "Default Settings Dialogs Mode"
msgstr "وضع حوارات الضبط اﻻفتراضي"

#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129
msgid "Remember size and position of dialogs"
msgstr "تذكر قياسات و موضع الحوارات"

#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163
msgid "Default Dialog Mode"
msgstr "وضع الحوار الافتراضي"

#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:53
msgid "Profile Selector"
msgstr "منتقي الحساب"

#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:107
msgid "Available Profiles"
msgstr "الحسابات المتوفرة"

#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:123
#: src/modules/wizard/page_020.c:157
msgid "Select a profile"
msgstr "اختر الحساب"

#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:139
msgid "Scratch"
msgstr "نقطة الصفر"

#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:293
#, c-format
msgid "Selected profile: %s"
msgstr "الحساب الذي تم اختياره: %s"

#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:317
msgid "Add New Profile"
msgstr "أضف حساب جديد"

#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:340
msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
msgstr "هل تريد تأكيد حذف هذا الحساب؟"

#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:49
msgid "Desk Settings"
msgstr "إعدادات المكتب"

#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:74
msgid "Screen Lock Settings"
msgstr "إعدادات قفل الشاشة"

#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:218
msgid "Lock on Startup"
msgstr "اقفل عند اﻹقلاع"

#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:221
msgid "Lock on Suspend"
msgstr "أغلق عند التعليق"

#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:297
msgid "Show on all screens"
msgstr "اعرض في كل الشاشات"

#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:302
msgid "Show on current screen"
msgstr "اعرض في الشاشة الحالية"

#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:307
msgid "Show on screen #:"
msgstr "أعرض على الشاشة #:"

#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:313
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:181
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:186
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:278
#: src/modules/everything/evry_config.c:403
#: src/modules/everything/evry_config.c:545
#: src/modules/everything/evry_config.c:552
#: src/modules/everything/evry_config.c:578
#: src/modules/everything/evry_config.c:585
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:338
#, c-format
msgid "%1.0f"
msgstr "%1.0f"

#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:317
msgid "Login Box"
msgstr "صندوق تسجيل الدخول"

#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:327
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:205
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:236
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:430
#, c-format
msgid "%1.0f seconds"
msgstr "%1.0f ثواني"

#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:341
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:210
msgid "Theme Defined"
msgstr "عينت السمة"

#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:345
msgid "Theme Wallpaper"
msgstr "خلفية السمة"

#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:349
msgid "Current Wallpaper"
msgstr "الخلفية/الجدارية المحددة"

#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:36
msgid "Select a Background..."
msgstr "تعيين الخلفية..."

#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:48
msgid "Virtual Desktops Settings"
msgstr "إعدادات أسطح المكتب اﻹفتراضية"

#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:171
msgid "Number of Desktops"
msgstr "عدد أسطح المكتب"

#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:196
msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
msgstr "قلب عند تحريك عناصر إلى حدود الشاشة"

#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:200
msgid "Wrap desktops around when flipping"
msgstr "تدوير سطح المكتب عند القلب"

#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:47
msgid "Backlight Settings"
msgstr "إعدادات اﻹضاءة الخلفية"

#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:147
msgid "Normal Backlight"
msgstr "إضاءة خلفية عادية"

#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:149
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:155
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:106
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:112
#, c-format
msgid "%3.0f"
msgstr "%3.0f"

#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:153
msgid "Dim Backlight"
msgstr "إضاءة خلفية خافتة"

#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:162
msgid "Idle Fade Time"
msgstr "وقت ​​الخمول الساكن"

#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:164
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:173
#, c-format
msgid "%1.0f second(s)"
msgstr "%1.0f ثانية/ثوانِ"

#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:181
#, c-format
msgid "%1.1f second(s)"
msgstr "%1.1f ثواني"

#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:214
msgid "Suspend even if AC"
msgstr "علِّق حتى لو كان موصولا بالتيار الكهربائي"

#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:225
msgid "Suspend delay"
msgstr "علِّق التأخير"

#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:232
#, c-format
msgid "%1.0f minutes"
msgstr "%1.0f دقائق"

#: ../data/gpm-statistics.ui.h:12 ../src/gpm-statistics.c:495
msgid "Wakeups"
msgstr "الاستيقاظات"

#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:182
msgid "Virtual Desktops"
msgstr "أسطح المكتب اﻹفتراضية"

#: src/modules/conf/e_mod_config.c:33 src/modules/conf/e_mod_main.c:280
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:294
msgid "Configuration Panel"
msgstr "لوحة اﻹعدادات"

#: src/modules/conf/e_mod_config.c:63
msgid "Show configurations in menu"
msgstr "أعرض اﻹعدادات في القائمة الرئيسية"

#: src/modules/conf/e_mod_main.c:271 src/modules/conf/e_mod_main.c:275
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:395
msgid "Settings Panel"
msgstr "لوحة الضبط"

#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36
msgid "Interaction Settings"
msgstr "إعدادات التفاعل"

#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95
msgid "Thumbscroll"
msgstr "Thumbscroll"

#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97
msgid "Enable Thumbscroll"
msgstr "تمكين Thumbscroll"

#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113
#, c-format
msgid "%1.0f pixels/s"
msgstr "%1.0f بكسلات/ثانية"

#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119
msgid "Friction slowdown"
msgstr "إبطاء اﻹحتكاك"

#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:247
#, c-format
msgid "%1.2f s"
msgstr "%1.2f ث"

#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:62
msgid "Mouse Settings"
msgstr "إعدادات الفأرة"

#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:215
msgid "Show Cursor"
msgstr "اظهر المؤشر"

#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:246
msgid "Idle effects"
msgstr "تأثيرات الخمول"

#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:261
msgid "Mouse Hand"
msgstr "يد الفأرة"

#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:272
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:310
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:233
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:483
#, c-format
msgid "%1.1f"
msgstr "%1.1f"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:104
msgid "Circular scrolling"
msgstr "تمرير دائري"

#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:105
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:28
msgid "Input Method Settings"
msgstr "إعدادات طريقة اﻹدخال"

#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:292
msgid "Input Method Selector"
msgstr "منتقي طريقة اﻹدخال"

#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:295
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:924
msgid "Use No Input Method"
msgstr "إستخدم دون طريقة إدخال"

#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:302
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:997
msgid "Setup Selected Input Method"
msgstr "اضبط طريقة اﻹدخال المختارة"

#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:937
msgid "Input Method Parameters"
msgstr "دوال طريقة اﻹدخال"

#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:954
msgid "Setup Command"
msgstr "اضبط أمر"

#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:963
msgid "Exported Environment Variables"
msgstr "متغيرات البيئة مُصدَّرة"

#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:66
msgid "Select an Input Method Settings..."
msgstr "إختر إعدادات طريقة إدخال"

#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:263
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:279
msgid "Input Method Config Import Error"
msgstr "خطأ إستيراد إعدادات طريقة اﻹدخال"

#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:603
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20 src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:251
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:100 ../ui/settings.glade:6429
msgid "Language Settings"
msgstr "إعدادات اللغة"

#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:628
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:24
msgid "Desklock Language Settings"
msgstr "إعدادات لغة قفل المكتب"

#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:965
msgid "Possible Locale problems"
msgstr "مشكلات محلية محتملة"

#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1023
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1114
msgid "Language Selector"
msgstr "إختيار اللغة"

#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1087
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1165
msgid "Locale Selected"
msgstr "اللغة المحلية المُختارة"

#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18
msgid "Menu Settings"
msgstr "إعدادات القائمة"

#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:175
msgid "Enlightenment Default"
msgstr "افتراضيات إنلايتنمينت"

#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:183
msgid "Personal Default"
msgstr "افتراضيات شخصية"

#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:266
msgid "Applications Display"
msgstr "عرض التطبيقات"

#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:275
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:232 src/modules/gadman/e_mod_main.c:25
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:75 src/modules/gadman/e_mod_main.c:82
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:215
msgid "Gadgets"
msgstr "اﻷدوات"

#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:276
msgid "Show gadget settings in top-level"
msgstr "إظهار إعدادات الأداة في المستوى الأعلى"

#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:289
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:294
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:188
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:195
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:202
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:252
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:257
#, c-format
msgid "%2.0f pixels"
msgstr "%2.0f بكسل"

#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:292
msgid "Cursor Margin"
msgstr "هماش المؤشر"

#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:302
msgid "Menu Scroll Speed"
msgstr "سرعة لف القائمة"

#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:304
#, c-format
msgid "%5.0f pixels/s"
msgstr "%5.0f بكسلات/ث"

#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:309
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:207
#, c-format
msgid "%4.0f pixels/s"
msgstr "%4.0f بكسلات/ث"

#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:312
msgid "Click Drag Timeout"
msgstr "مهلة النقر و اﻹسقاط"

#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:314
#, c-format
msgid "%2.2f s"
msgstr "%2.2f ثانية"

#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59
msgid "Search Path Settings"
msgstr "إعدادات مسار البحث"

#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:164
msgid "Enlightenment Paths"
msgstr "مسارات إنلايتنمينت"

#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:195
msgid "Default Directories"
msgstr "المجلدات اﻹفتراضية"

#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:202
msgid "User Defined Directories"
msgstr "استخدام مجلدات معينة"

#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20
msgid "Search Directories"
msgstr "ابحث في المجلدات"

#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:29
msgid "Performance Settings"
msgstr "خيارات اﻷداء"

#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:74
msgid "Application priority"
msgstr "أولوية التطبيق"

#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:42
msgid "Power Management Settings"
msgstr "إعدادات إدارة الطاقة"

#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:124
msgid "Levels Allowed"
msgstr "المستويات مسموح بها"

#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:133
msgid "Time to defer power-hungry tasks"
msgstr "وقت تأجيل المهمات المستنزفة للطاقة"

#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:170
msgid "e.g. Saving to disk"
msgstr "مثل احفظ إلى القرص"

#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:208
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:295
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:247
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:176
#, c-format
msgid "%1.1f s"
msgstr "%1.1f ثانية/ثوان"

#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:286
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:325
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:364
#, c-format
msgid "%.0f s"
msgstr "%.0f ث"

#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:79
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:44
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:60
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:66
msgid "Screen Setup"
msgstr "ضبط الشاشة"

#: ../interfaces/time.ui.h:11
msgid "Unconfigured"
msgstr "غير مُعدّ"

#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:396
msgid "Confirm Shelf Deletion"
msgstr "أكِّد حذف الرف"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:29
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:207
msgid "Default Border Style"
msgstr "نمط الحدود اﻹفتراضي"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:49
msgid "Window Border Selection"
msgstr "تحديد حدود النافذة"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:253
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
msgstr "تذكر هذا اﻹطار لهذه النافذة عند ظهورها في المرة القادمة"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:60
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6554 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:275
msgid "Menu Item"
msgstr "عنصر قائمة"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:61
msgid "Menu Title"
msgstr "عنوان القائمة"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:62
msgid "Textblock Plain"
msgstr "سمك خط عادي"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:63
msgid "Textblock Light"
msgstr "سمك خط بسيط"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:64
msgid "Textblock Big"
msgstr "سمك خط كبير"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:65
msgid "Move Text"
msgstr "تحريك النص"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:66
msgid "Resize Text"
msgstr "تحجيم النص"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:67
msgid "Winlist Title"
msgstr "عنوان قائمة Win"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:68
msgid "Settings Heading"
msgstr "رأسية اﻹعدادات"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:69
msgid "About Title"
msgstr "عن العنوان"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70
msgid "About Version"
msgstr "عن اﻹصدار"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71
msgid "Button Text"
msgstr "نصّ الزر"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:72
msgid "Desklock Title"
msgstr "عنوان قفل المكتب"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:73
msgid "Desklock Password"
msgstr "كلمة مرور قفل المكتب"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:74
msgid "Dialog Error"
msgstr "خلل في صندوق الحوار"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:75
msgid "Exebuf Command"
msgstr "أمر Exebuf"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:76
msgid "Splash Title"
msgstr "عنوان الشاشة الترحيبية"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:77
msgid "Splash Text"
msgstr "نص الشاشة الترحيبية"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:78
msgid "Splash Version"
msgstr "إصدار الشاشة الترحيبية"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:87
msgid "Radio Buttons"
msgstr "أزرار إشعاعية"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:88
msgid "Check Buttons"
msgstr "أزرار تحديد"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:89
msgid "Text List Item"
msgstr "عنصر قائمة نصية"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:90
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:266
msgid "List Item"
msgstr "عنصر قائمة"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:91
msgid "List Header"
msgstr "رأسية القائمة"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:93
msgid "Filemanager"
msgstr "مدير الملفات"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:94
msgid "Typebuf"
msgstr "Typebuf"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:96
msgid "Desktop Icon"
msgstr "أيفونة سطح المكتب"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:102
msgid "Small Styled"
msgstr "سمة صغيرة"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:103
msgid "Normal Styled"
msgstr "سمة عادية"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:104
msgid "Large Styled"
msgstr "سمة كبيرة"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:167
msgid "Font Settings"
msgstr "إعدادات الخط"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:276
msgid "Really Big"
msgstr "كبير جداً"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:430
msgid "Enable Custom Font Classes"
msgstr "تمكين أصناف الخطوط المخصصة المعدلة"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:452
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:722
msgid "English 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국"
msgstr "English 012 #!? العربية"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:681
msgid "Font Classes"
msgstr "أصناف الخط"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:688
msgid "Enable Font Class"
msgstr "تمكين صنف الخط"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:747
msgid "Font Fallbacks"
msgstr "تراجعات الخط"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:748
msgid "Fallback Name"
msgstr "اسم التراجعات"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:756
msgid "Enable Fallbacks"
msgstr "مكِّن التراجعات"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:765
msgid "Hinting / Fallbacks"
msgstr "تلميح / تراجعات"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:179
msgid "Scale Settings"
msgstr "إعدادات التحجيم"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:234
msgid "DPI Scaling"
msgstr "تحجيم DPI"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:307
msgid "Don't Scale"
msgstr "لا تحجِّم"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:316
#, c-format
msgid "Base DPI (Currently %i DPI)"
msgstr "نسبة DPI القياسية (الحالية %i DPI)"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:321
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:339
#, c-format
msgid "%1.0f DPI"
msgstr "%1.0f DPI"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:325
msgid "Custom scaling factor"
msgstr "عامل تحجيم مخصص"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:328
#, c-format
msgid "%1.2f x"
msgstr "%1.2f x"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:343
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:211
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:949
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:848
msgid "Policy"
msgstr "سياسة"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:351
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:358
#, c-format
msgid "%1.2f times"
msgstr "%1.2f مرات"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:324
msgid "Theme Selector"
msgstr "محدد السمات"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:528
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:331
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:190
msgid "Missing Application"
msgstr "تطبيق مفقود"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:609
msgid "Theme File Error"
msgstr "خطأ في ملف السمة"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:65
msgid "Select a Theme..."
msgstr "اختر أيقونة"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:262
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:271
msgid "Theme Import Error"
msgstr "حلل في استيراد السمة"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:48
msgid "Transition Settings"
msgstr "إعدادات اﻹنتقال"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:195
msgid "Desk Change"
msgstr "تغيير المكتب"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:196
msgid "Background Change"
msgstr "تغيير الخلفية"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:104
msgid "Wallpaper Settings"
msgstr "خيارات الخلفية"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:504
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:704
msgid "Use Theme Wallpaper"
msgstr "استخدم خلفية السمة"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:741
msgid "Where to place the Wallpaper"
msgstr "إلى حيث توضع الخلفية"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:742
msgid "All Desktops"
msgstr "كلّ أسطح المكتب"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:744
msgid "This Desktop"
msgstr "سطح المكتب هذا"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:746
msgid "This Screen"
msgstr "هذه الشاشة"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:61
msgid "Application Theme Settings"
msgstr "ضبط سمة التطبيق"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:486
msgid "Match Enlightenment theme if possible"
msgstr "طابق سمة إنلايتنمينت إن أمكن"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:496
msgid "Enable X Application Settings"
msgstr "مكِّن إعدادات تطبيق X"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:504
msgid "GTK Applications"
msgstr "تطبيقات GTK"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:534
msgid "Enable icon theme for applications"
msgstr "مكِّن سمة أيقونات التطبيقات"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:539
msgid "Enable icon theme for Enlightenment"
msgstr "مكِّن سمة أيقونات إنلايتنمينت"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:38
msgid "Window List Menu Settings"
msgstr "ضبط قائمة النافذة"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:123
msgid "Include windows from other screens"
msgstr "تضمن نوافذ من شاشات أخرى"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:128
msgid "Separate Groups By"
msgstr "افصل المجموعات حسب"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:132
msgid "Using separator bars"
msgstr "استخدام أشرطة الفصل"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:135
msgid "Using menus"
msgstr "استخدام القوائم"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:146
msgid "Alphabetical"
msgstr "أبجدي"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:149
msgid "Window stacking layer"
msgstr "طبقة رص النافذة"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:160
msgid "Group with owning desktop"
msgstr "رتب حسب سطح المكتب المالك"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:163
msgid "Group with current desktop"
msgstr "رتب بسطح المكتب الحالي"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:166
msgid "Separate group"
msgstr "افصل المجموعة"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:169
msgid "Warp to owning desktop"
msgstr "انقل إلى سطح المكتب الحالي"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:172
msgid "Iconified Windows"
msgstr "صغر النافذة "

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:176
msgid "Limit caption length"
msgstr "تحديد طول التعليق"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:179
#, c-format
msgid "%1.0f Chars"
msgstr "%1.0f حروف"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:59
msgid "Focus Settings"
msgstr "خيارات البؤرة"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:234
msgid "Click Window to Focus"
msgstr "اضغط على النافذة للتريكز"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:236
msgid "Window under the Mouse"
msgstr "النافذة تحت الفأرة"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:238
msgid "Most recent Window under the Mouse"
msgstr "أحدث نافذة تحت الفأرة"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:241
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:289
msgid "Raise windows on mouse over"
msgstr "كبر النافذة عندما تكون الفأرة فوقها"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_ar.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:264
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:352
#: ../app/dialogs/dialogs.c:322 capplets/appearance/data/appearance.ui:1954
#: C/goscustdesk.xml:301
msgid "Pointer"
msgstr "المؤشر"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:270
msgid "New Window Focus"
msgstr "تركيز على النافذة الجديدة"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:272
msgid "No window"
msgstr "لا نوافذ"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:276
msgid "Only dialogs"
msgstr "الحوارات فقط"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:278
msgid "Only dialogs with focused parent"
msgstr "الحوارات فقط مع التركيز على اﻷصول"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:288
msgid "Autoraise"
msgstr "تكبير تلقائي"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:292
msgid "Delay before raising:"
msgstr "تأخّر قبل التكبير:"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:303
msgid "Raise when starting to move or resize"
msgstr "كبر عند بدء الحركة أو التحجيم"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:314
msgid "Active Window Hint Policy"
msgstr "فعِّل سياسة تلميح النافذة"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:316
msgid "Ignore hint"
msgstr "تجاهل التلميح"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:318
msgid "Animate on hint"
msgstr "حرّك عند التلميح"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:320
msgid "Activate on hint"
msgstr "فعل عند التلميح"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:344
msgid "Warp speed"
msgstr "سرعة انتقالية"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:347
#: src/modules/everything/evry_config.c:561
#: src/modules/everything/evry_config.c:568
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:185
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:190
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:250
#, c-format
msgid "%1.2f"
msgstr "%1.2f"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:357
msgid "Other Settings"
msgstr "إعدادات أخرى"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:358
msgid "Always pass click events to programs"
msgstr "تجاوز مراحل النقر إلى البرامج دائما"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:361
msgid "Click raises the window"
msgstr "نقرة تُبرز النافذة"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:364
msgid "Click focuses the window"
msgstr "نقرة تركز على النافذة"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:367
msgid "Refocus last window on desktop switch"
msgstr "أعد التركيز على النافذة اﻷخيرة عند تغير سطح المكتب"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:373
msgid "Focus last focused window on lost focus"
msgstr "أعد التركيز على النافذة اﻷخيرة عند فقدان التركيز"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:47
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18
msgid "Window Display"
msgstr "عرض النافذة"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:144
msgid "Border Icon"
msgstr "أيقونة الحدود"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:148
msgid "Application provided"
msgstr "التطبيق مدعوم"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:153
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:164
msgid "Display information"
msgstr "معلومات العرض"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:156
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:167
msgid "Follows the window"
msgstr "اتبع النافذة"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:180
msgid "Smart Placement"
msgstr "تموضع ذكي"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:183
msgid "Don't hide Gadgets"
msgstr "لا تخفي اﻷدوات"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:186
msgid "Place at mouse pointer"
msgstr "ضع في مكان مؤشر الفأرة"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:189
msgid "Place manually with the mouse"
msgstr "ضع يدويا بواسطة الفأرة"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:192
msgid "Group with windows of the same application"
msgstr "جمِّع مع نوافذ التطبيق نفسه"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:196
msgid "Switch to desktop of new window"
msgstr "انتقل إلى سطح المكتب ذو النافذة الجديدة"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:199
#: capplets/windows/window-properties.ui:515
msgid "New Windows"
msgstr "نوافذ جديدة"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:219
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:279
msgid "Accelerate, then decelerate"
msgstr "تسارع ، ثم تباطأ"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:227
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:275
msgid "Decelerate"
msgstr "تقليل التسارع"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:247
msgid "Bounce more"
msgstr "ارتد أكثر"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:291
msgid "Keep windows within the visual screen limits"
msgstr "ابق النوافذ في حدود الشاشة"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:294
msgid "Allow windows partly out of the visual screen limits"
msgstr "اسمح للنوافذ بالخروج جزئيا عن حدود الشاشة"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:297
msgid "Allow windows completely out of visual screen limits"
msgstr "اسمح للنوافذ بالخروج كليا عن حدود الشاشة"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:300
msgid "Screen Limits"
msgstr "حدود الشاشة"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:65
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20
msgid "Window Geometry"
msgstr "قياسات النافذة"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:183
msgid "Resist obstacles"
msgstr "قاوم العقبات"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:185
msgid "Other windows"
msgstr "نوافذ أخرى"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:199
msgid "Desktop gadgets"
msgstr "ادوات سطح المكتب"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:206
msgid "Resistance"
msgstr "المقاومة"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:216
msgid "Smart expansion"
msgstr "توسيع ذكي"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:220
msgid "Fill available space"
msgstr "عبئ ما توفر من فراغ "

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:233
msgid "Allow manipulation of maximized windows"
msgstr "السماح بالتلاعب بالنوافذ  المكبرة"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:236
msgid "Allow windows above fullscreen window"
msgstr "اسمح للنوافذ بالبروز فوق النافذة المستخدمة لعرض ملء الشاشة"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:240
msgid "Maximization"
msgstr "تكبير"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:245
msgid "Automatically accept changes after:"
msgstr "اقبل التغييرات تلقائياً بعد:"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:250
msgid "Move by"
msgstr "حرك بواسطة:"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:255
msgid "Resize by"
msgstr "حجم بواسطة:"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:266
msgid "Limit resize to useful geometry"
msgstr "إعادة تحجيم محدودة لقياسات مناسبة مفيدة"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:272
msgid "Adjust windows on shelf hide"
msgstr "نظم النوافذ عند إخفاء الرف"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:305
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:313
msgid "Transients"
msgstr "المؤقتة"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:39
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22
msgid "Window Process Management"
msgstr "إدارة عملية النافذة"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:95
msgid "Kill process if unclosable"
msgstr "اقتل العملية إذا لم تستجب للغلق"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:97
msgid "Kill process instead of client"
msgstr "أقتل العملية بدلا من العميل"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:99
msgid "Kill timeout:"
msgstr "انه المهلة :"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:107
msgid "Ping interval:"
msgstr "فترة الرنين :"

#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:38
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17
msgid "Window Remembers"
msgstr "متذكروا النافذة"

#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:129
msgid "Remember internal dialogs"
msgstr "تذكر الحوارات الداخلية"

#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:132
msgid "Remember file manager windows"
msgstr "تذكر نوافذ مدير الملفات"

#: src/modules/connman/e_mod_main.c:285
msgid "Wifi On"
msgstr "اﻹتصال اللاسيلكي يعمل"

#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:82 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:276
msgid "Restore CPU Power Policy"
msgstr "إستعادة سياسة طاقة المعالج"

#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:85 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:316
msgid "Automatic powersaving"
msgstr "الحفاض على الطاقة تلقائياً"

#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:90 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:207
msgid "Fast (4 ticks)"
msgstr "سريع (٤ نبضات)"

#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:92 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:214
msgid "Medium (8 ticks)"
msgstr "متوسط (٨ نبضات)"

#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:94 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:221
msgid "Normal (32 ticks)"
msgstr "عادي (٣٢ نبضة)"

#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:96 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:228
msgid "Slow (64 ticks)"
msgstr "بطيء (٦٤ نبضة)"

#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:98 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:235
msgid "Very Slow (256 ticks)"
msgstr "بطيء جدا (٢٥٦ نبضة)"

#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:150
msgid "Cpufreq"
msgstr "نسبة المعالج"

#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:255 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:293
msgid "Lower Power Automatic"
msgstr "تخفيف الطاقة تلقائيا"

#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:257 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:295
msgid "Automatic Interactive"
msgstr "تفاعلي تلقائي"

#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:259 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:297
msgid "Minimum Speed"
msgstr "أدنى سرعة"

#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:261 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:299
msgid "Maximum Speed"
msgstr "أقصى سرعة"

#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:340
#, c-format
msgid "%i MHz"
msgstr "%i ميجا هيرتز"

#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:342
#, c-format
msgid "%'.1f GHz"
msgstr "%'.1f جيجا هيرتز"

#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:406
msgid "Time Between Updates"
msgstr "الوقت بين التحديثات"

#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:412
msgid "Set CPU Power Policy"
msgstr "إضبط سياسة طاقة المعالج"

#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:419
msgid "Set CPU Speed"
msgstr "حدد سرعة المعالج"

#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:425
msgid "Powersaving behavior"
msgstr "سلوك توفير الطاقة"

#: src/modules/everything/e_mod_main.c:47
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:179
msgid "Everything Launcher"
msgstr "مهيئ إقلاع كل شيء"

#: src/modules/everything/e_mod_main.c:48
msgid "Show Everything Launcher"
msgstr "اعرض مهيئ إقلاع كل شيء"

#: src/modules/everything/e_mod_main.c:59
msgid "Everything Configuration"
msgstr "إعدادات كل شيء"

#: src/modules/everything/e_mod_main.c:397
msgid "Everything Module"
msgstr "و حدات كل شيء"

#: src/modules/everything/e_mod_main.c:576
msgid "Run Everything"
msgstr "تشغيل"

#: src/modules/everything/evry_config.c:78
msgid "Everything Settings"
msgstr "إعدادات كل شيء"

#: src/modules/everything/evry_config.c:389
msgid "Show in \"All\""
msgstr "اعرض في \"الكل\""

#: src/modules/everything/evry_config.c:395
msgid "Show in top-level"
msgstr "اعرض في المستوى الأعلى"

#: src/modules/everything/evry_config.c:401
msgid "Minimum characters for search"
msgstr "أقل أحرف للبحث"

#: src/modules/everything/evry_config.c:410
msgid "Plugin Trigger"
msgstr "مطلق الملحق"

#: src/modules/everything/evry_config.c:415
msgid "Search only when triggered"
msgstr "إبحث عند بدء التشغيل فقط"

#: src/modules/everything/evry_config.c:432
#: src/modules/everything/evry_config.c:460
msgid "Detailed"
msgstr "التفاصيل"

#: src/modules/everything/evry_config.c:465
msgid "Animate scrolling"
msgstr "حرّك بسلاسة"

#: src/modules/everything/evry_config.c:472
msgid "Up/Down select next item in icon view"
msgstr "أعلى/أسفل إختر العنصر التالي في شكل أيقوني"

#: src/modules/everything/evry_config.c:481
msgid "Hide input when inactive"
msgstr "اخفِ المدخلات عندما تكون غير فعالة"

#: src/modules/everything/evry_config.c:486
msgid "Hide list"
msgstr "أخف القائمة"

#: src/modules/everything/evry_config.c:491
msgid "Quick Navigation"
msgstr "تحديد سريع"

#: src/modules/everything/evry_config.c:495
msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)"
msgstr "شكل و اسلوب إيماك (ALT + n,p,f,b,m,i)"

#: src/modules/everything/evry_config.c:497
msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
msgstr "شكل و اسلوب في آي (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"

#: src/modules/everything/evry_config.c:503
msgid "No Sorting"
msgstr "بدون ترتيب"

#: src/modules/everything/evry_config.c:509
msgid "Most used"
msgstr "الاكثر استخداما"

#: src/modules/everything/evry_config.c:524
msgid "Subject Plugins"
msgstr "ملحقات الموضوع"

#: src/modules/everything/evry_config.c:528
msgid "Action Plugins"
msgstr "ملحقات اﻹجراء"

#: src/modules/everything/evry_config.c:532
msgid "Object Plugins"
msgstr "ملحقات الكائن"

#: src/modules/everything/evry_config.c:542
msgid "Popup Size"
msgstr "حجم المنبثقة"

#: src/modules/everything/evry_config.c:543
#: src/modules/everything/evry_config.c:576
msgid "Popup Width"
msgstr "عرض المنبثقة"

#: src/modules/everything/evry_config.c:550
#: src/modules/everything/evry_config.c:583
msgid "Popup Height"
msgstr "ارتفاع المنبثقة"

#: src/modules/everything/evry_config.c:558
msgid "Popup Align"
msgstr "محاذاة المنبثقة"

#: src/modules/everything/evry_config.c:575
msgid "Edge Popup Size"
msgstr "حجم منبثقة Edge"

#: src/modules/everything/evry_config.c:629
msgid "Everything Collection"
msgstr "مجموعة كل شيء"

#: src/modules/everything/evry_gadget.c:169
msgid "Everything Starter"
msgstr "مطلق كل شيء"

#: src/modules/everything/evry_gadget.c:575
msgid "Everything Gadgets"
msgstr "أدوات كل شيء"

#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:302
msgid "No plugins loaded"
msgstr "لم يتم تحميل ملحقات"

#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1156
msgid "Exebuf"
msgstr "Exebuf"

#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1171
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1218
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2421 src/modules/fileman/e_fwin.c:2792
msgid "Open with..."
msgstr "فتح بـ..."

#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1198
msgid "Edit Application Entry"
msgstr "تعديل مدخل التطبيق"

#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1205
msgid "New Application Entry"
msgstr "مدخل تطبيق جديد"

#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1212
msgid "Run with Sudo"
msgstr "شغل بواسطة Sudo"

#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1225
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:397
msgid "Open Terminal here"
msgstr "إفتح الطرفية هنا"

#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1231
msgid "Run Executable"
msgstr "شغل الملف التنفيذي"

#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1309
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1436
msgid "Everything Applications"
msgstr "تطبيقات كل شيء"

#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1346
msgid "Sudo GUI"
msgstr "Sudo الواجهة الرسومية"

#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1417
#: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:146
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1563
msgid "Everything Plugin"
msgstr "ملحقات كل شئ"

#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1302
msgid "Copy To ..."
msgstr "إنسخ إلى ..."

#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1307
msgid "Move To ..."
msgstr "إنقل إلى..."

#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1320
msgid "Sort by Date"
msgstr "رتب حسب التاريخ"

#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1442
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1585
msgid "Everything Files"
msgstr "ملفات كل شيء"

#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1473
msgid "Search recent files"
msgstr "ابحث في الملفات ﻷخيرة"

#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1477
msgid "Search cached files"
msgstr "ابحث في الملفات المؤقتة"

#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1481
msgid "Cache visited directories"
msgstr "مسارات المخازن التي تمت زيارتها"

#: src/modules/everything/evry_plugin.c:177
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:208
#, c-format
msgid "Show %s Plugin"
msgstr "أظهر ملحقة %s "

#: src/modules/everything/evry_plugin.c:187
#, c-format
msgid "Browse %s"
msgstr "استعرض %s"

#: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:187
msgid "Show Dialog"
msgstr "إعرض الحوارات"

#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:348
msgid "Switch to Window"
msgstr "بدل إلى النافذة"

#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:377
msgid "Send to Desktop"
msgstr "أرسل لسطح المكتب"

#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2310
msgid "Other application..."
msgstr "تطبيق آخر..."

#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2375
msgid "Go To Parent Directory"
msgstr "اذهب للمجلد اﻷم"

#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2385
msgid "Clone Window"
msgstr "استنسخ نافذة"

#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2865
msgid "Known Applications"
msgstr "التطبيقات المعروفة"

#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2875
msgid "Suggested Applications"
msgstr "التطبيقات المقترحة"

#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2933
msgid "Custom Command"
msgstr "أمر مخصص"

#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3225
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:105
#, c-format
msgid "Copying is aborted"
msgstr "تم رفض النسخ"

#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3229
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:109
#, c-format
msgid "Moving is aborted"
msgstr "تم رفض النقل"

#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3233
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:113
#, c-format
msgid "Deleting is aborted"
msgstr "تم رفض الحذف"

#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3237
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:117
#, c-format
msgid "Secure deletion is aborted"
msgstr "أُلغي الحذف اﻵمن"

#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3241
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:121
#, c-format
msgid "Unknown operation from slave is aborted"
msgstr "عملية غير معروفة من الثانوي تم إلغاؤها"

#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3251
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:131
#, c-format
msgid "Copy of %s done"
msgstr "تم نسخ %s بنجاح"

#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3253
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133
#, c-format
msgid "Copying %s (eta: %s)"
msgstr "نسخ %s (في: %s)"

#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3258
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139
#, c-format
msgid "Move of %s done"
msgstr "تم نقل %s بنجاح"

#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3260
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:141
#, c-format
msgid "Moving %s (eta: %s)"
msgstr "نقل %s (في: %s)"

#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3265
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:147
#, c-format
msgid "Delete done"
msgstr "تم الحذف"

#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3272
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:154
#, c-format
msgid "Secure delete done"
msgstr "تمت الحذف اﻵمن"

#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3274
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:156
#, c-format
msgid "Securely deleting files..."
msgstr "حذف الملفات بشكل آمن ..."

#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3278
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:160
#, c-format
msgid "Unknown operation from slave %d"
msgstr "عملية غير معروفة من %d"

#: src/modules/fileman/e_fwin_nav.c:470
msgid "EFM Navigation"
msgstr "بحث مدير الملفات"

#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:67
msgid "File Icon"
msgstr "أيقونة الملف"

#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:134
msgid "Basic Info"
msgstr "المعلومات اﻷساسية"

#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:135
msgid "Mime:"
msgstr "النوع:"

#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:145
msgid "Use Generated Thumbnail"
msgstr "استخدم الصورة المصغرة المكونة"

#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:148
msgid "Use Theme Icon"
msgstr "استخدم سمة أيقونات"

#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:151
msgid "Use Edje File"
msgstr "استخدم ملف Edje"

#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:297
msgid "Select an Edje file"
msgstr "حدد ملف Edje"

#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:350
msgid "Full Path In Title"
msgstr "مسار كامل في شريط العنوان"

#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:353
msgid "Icons On Desktop"
msgstr "أيقونات على سطح المكتب"

#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:403
msgid "Open Dirs In Place"
msgstr "إفتح المجلدات في نافذة واحدة"

#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:406
msgid "Use Single Click"
msgstr "استخدم نقرة واحدة"

#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:409
msgid "'cp+rm' instead of 'mv'"
msgstr "استخدم 'cp+rm' بدلا من 'mv'"

#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:415
msgid "Use Alternate Selection Modifiers"
msgstr "استخدم معدلات اﻹختيار البديلة"

#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:418
msgid "Allow Navigation On Desktop"
msgstr "اسمح بالبحث على سطح المكتب"

#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:422
msgid "Max File Size For Thumbnailing"
msgstr "كبر حجم الملف للمصغرات"

#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:424
#, c-format
msgid "%1.0f MiB"
msgstr "%1.0f ميجا بايت"

#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:460
msgid "Show device icons on desktop"
msgstr "اظهر أيقونات الجهاز على سطح المكتب"

#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:463
msgid "Mount volumes on insert"
msgstr "أوصل اﻷقراص عند اﻹدخال"

#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:466
msgid "Open filemanager on mount"
msgstr "إفتح مدير الملفات عند الوصل"

#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:474
msgid "Show tooltip"
msgstr "اعرض المصغرة"

#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:481
msgid "Tooltip delay"
msgstr "تأخير التلميح"

#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:487
msgid "Tooltip size (Screen percentage)"
msgstr "حجم التلميح (نسبة للشاشة)"

#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:489
#, c-format
msgid "%2.0f"
msgstr "%2.0f"

#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:377
msgid "GTK Bookmarks"
msgstr "علامات GTK"

#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:684
msgid "Navigate..."
msgstr "ابحث..."

#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:341
#, c-format
msgid "Processing %d operation"
msgid_plural "Processing %d operations"
msgstr[0] "لا يوجد"
msgstr[1] "معالجة عملية واحدة"
msgstr[2] "معالجة عمليتين  "
msgstr[3] "معالجة %d عمليات"
msgstr[4] "معالجة %d عملية"
msgstr[5] "معالجة %d عملية"

#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:345
msgid "Filemanager is idle"
msgstr "مدير اﻹتصال خامل"

#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:435
msgid "EFM Operation Info"
msgstr "معلومات تشغيل مدير الملفات"

#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:79 src/modules/gadman/e_mod_config.c:156
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:162
msgid "Desktop Gadgets"
msgstr "ادوات سطح المكتب"

#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:179
msgid "Available Layers"
msgstr "الطبقات المتاحة"

#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:189
msgid "Configure Layer"
msgstr "إضبط الطبقة"

#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:302
msgid "Background Options"
msgstr "خيارات الخلفية"

#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1064
msgid "Begin move/resize"
msgstr "إبدأ تحريك/تحجيم"

#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1145
msgid "Add other gadgets"
msgstr "أضف أدوات أخرى"

#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:82
msgid "Show/hide gadgets"
msgstr "أعرض/أخفِ اﻷدوات"

#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:198
msgid "Change Gadgets"
msgstr "غيِّر اﻷدوات"

msgid "Geolocation"
msgstr "الموقع الجغرافي"

#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:56
msgid "IBar Settings"
msgstr "إعدادات شريط التشغيل السريع (( IBar )) "

#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:106
msgid "Selected source"
msgstr "المصدر المختار"

#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:127
msgid "Icon Labels"
msgstr "تسميات اﻷيقونات"

#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:128
msgid "Show icon label"
msgstr "اعرض تسمية اﻷيقونة"

#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:149
msgid "Lock icon move"
msgstr "امنع تحرك اﻷيقونة"

#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:153
msgid "Track launch"
msgstr "تعقب الإطلاق"

#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:189
msgid "Create new IBar source"
msgstr "أنشئ مصدر جديد لشريط التشغيل السريع (( IBar )) "

#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:190
msgid "Enter a name for this new source:"
msgstr "ادخل اسم لهذا المصدر الجديد:"

#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:208
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
msgstr "هل تريد تأكيد مسح مصدر هذا الشريط؟"

#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:370 src/modules/ibar/e_mod_main.c:2933
msgid "IBar"
msgstr "شريط التشغيل السريع (( IBar )) "

#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:480 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1619
msgid "Create new Icon"
msgstr "إنشاء أيقونة جديدة"

#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1662
#, c-format
msgid "Icon %s"
msgstr "أيقونة %s"

#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:2933
msgid "Focus IBar"
msgstr "Focus IBar"

#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:50
msgid "IBox Settings"
msgstr "إعدادات حاوية أيقونات النوافذ (( IBox ))"

#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:103
msgid "Expand When On Desktop"
msgstr "توسيع عند كونه على السطح"

#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:106
msgid "Show Icon Label"
msgstr "اعرض عنوان اﻷيقونة"

#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:115
msgid "Display Title"
msgstr "عنوان العرض"

#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:120
msgid "Display Class"
msgstr "صنف العرض"

#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:125
msgid "Display Icon Name"
msgstr "اسم أيقونة العرض"

#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:130
msgid "Display Border Caption"
msgstr "عرض التسمية التوضيحية للحدود"

#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:147 src/modules/tasks/e_mod_config.c:94
msgid "Show windows from all screens"
msgstr "اظهر النوافذ من كل الشاشات"

#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:152
msgid "Show windows from current screen"
msgstr "اظهر النوافذ من الشاشة الحلية"

#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:166
msgid "Show windows from active desktop"
msgstr "أظهر النوافذ من سطح المكتب المفعل"

#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:275
msgid "IBox"
msgstr "حاوية أيقونات النوافذ (( IBOX ))"

#: src/modules/lokker/lokker.c:65
msgid "The password you entered is invalid. Try again."
msgstr "كلمة المرور التي أدخلتها غير صحيحة .... حاول مرة أخرى"

#: src/modules/lokker/lokker.c:314
msgid "Please enter your unlock password"
msgstr "ادخل كلمة مرور فك القفل"

#: dlls/credui/credui.rc:34
msgid "Caps Lock is On"
msgstr "زر الأحرف الكبير مفعل"

#: src/modules/lokker/lokker.c:630
msgid "Authentication System Error"
msgstr "خطأ نظام التوثيق"

#: src/modules/mixer/backend.c:120
msgid "New volume"
msgstr "حجم جديد"

#: src/main.c:254
msgid "Mute volume"
msgstr "إكتام"

#: src/modules/mixer/backend.c:429
msgid "Mute Volume"
msgstr "أسكت الصوت"

#: src/modules/notification/e_mod_config.c:100
msgid "Levels of urgency to display:"
msgstr "مستويات المستعجَلات للعرض :"

#: src/modules/notification/e_mod_config.c:110
msgid "Default Timeout"
msgstr "المهلة اﻹفتراضية"

#: src/modules/notification/e_mod_config.c:111
msgid "Force timeout for all notifications"
msgstr "اجبر المهلة على كل التنبيهات"

#: src/modules/notification/e_mod_config.c:142
msgid "Popup Corner"
msgstr "ركن المنبثقة"

#: src/modules/notification/e_mod_config.c:162
msgid "Ignore replace ID"
msgstr "تجاهل هوية التبديل"

#: src/modules/notification/e_mod_main.c:90
msgid "Notification Module"
msgstr "وحدة التنبيه"

#: ../lib/mate-menu-config.py:114 ../mate_menu/plugins/system_management.py:153
#: ../mate_menu/plugins/system_management.py:156
#: ../mate_menu/plugins/system_management.py:159
#: ../mate_menu/plugins/system_management.py:162
msgid "Package Manager"
msgstr "مدير الحزم"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: ../src/gpk-enum.c:1144
msgid "Enhancement update"
msgstr "تعزيز التحديث"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: ../src/gpk-enum.c:1128
msgid "Normal update"
msgstr "تحديث عادي"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: ../src/gpk-enum.c:1136
msgid "Security update"
msgstr "تحديث أمان"

#: ../plugins/context/tmpl/artist-tmpl.html:9
msgid "No information available"
msgstr "لا معلومات متوفرة"

#: src/modules/pager/e_mod_config.c:74
msgid "Pager Settings"
msgstr "إعدادات عارض أسطح المكاتب"

#: src/modules/pager/e_mod_config.c:127 src/modules/pager/e_mod_config.c:182
msgid "Flip desktop on mouse wheel"
msgstr "إقلب سطح المكتب عند حركة عجلة الفأرة"

#: src/modules/pager/e_mod_config.c:130 src/modules/pager/e_mod_config.c:185
msgid "Always show desktop names"
msgstr "أعرض أسماء اﻷسطح دائما"

#: src/modules/pager/e_mod_config.c:136 src/modules/pager/e_mod_config.c:216
msgid "Show popup on desktop change"
msgstr "أعرض نافذة منبيثقة عند تغيير سطح المكتب"

#: src/modules/pager/e_mod_config.c:139
msgid "Show popup for urgent windows"
msgstr "أظهر النوافذ المنبثقة من النوافذ العاجلة"

#: src/modules/pager/e_mod_config.c:190
msgid "Select and Slide button"
msgstr "إختر و اسحب زرا"

#: src/modules/pager/e_mod_config.c:192 src/modules/pager/e_mod_config.c:200
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:206 src/modules/pager/e_mod_config.c:350
#, c-format
msgid "Click to set"
msgstr "انقر للضبط"

#: src/modules/pager/e_mod_config.c:198
msgid "Drag and Drop button"
msgstr "اسحب و أفلت زرا"

#: src/modules/pager/e_mod_config.c:204
msgid "Drag whole desktop"
msgstr "اسحب سطح المكتب بأكمله"

#: src/modules/pager/e_mod_config.c:220
msgid "Popup pager height"
msgstr "ارتفاع مستعرض المنبثقة"

#: src/modules/pager/e_mod_config.c:234 src/modules/pager/e_mod_config.c:271
#, c-format
msgid "%1.1f seconds"
msgstr "%1.1f ثواني"

#: src/modules/pager/e_mod_config.c:241
msgid "Pager action popup height"
msgstr "ارتفاع منبثقة عمل مستعرض السطوح"

#: src/modules/pager/e_mod_config.c:251
msgid "Show popup for urgent window"
msgstr "أظهر منبثقة النوافذ العاجلة"

#: src/modules/pager/e_mod_config.c:255
msgid "Urgent popup sticks on screen"
msgstr "منبثقة عاجلة مثبتة على الشاشة"

#: src/modules/pager/e_mod_config.c:261
msgid "Show popup for focused windows"
msgstr "أعرض النوافذ المنبثقة للنوافذ المحددة"

#: src/modules/pager/e_mod_config.c:267
msgid "Urgent popup duration"
msgstr "مدة المنبثقة العاجلة"

#: src/modules/pager/e_mod_config.c:278 plugins/windowmenu/windowmenu.c:1338
msgid "Urgent Windows"
msgstr "النوافذ العاجلة"

#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2130
msgid "Show Pager Popup"
msgstr "إعرض النافذة المنبثقة لعارض اسطح المكاتب "

#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2137
msgid "Popup Desk Right"
msgstr "مكتب منبثق لليمين"

#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2139
msgid "Popup Desk Left"
msgstr "مكتب منبثق لليسار"

#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2141
msgid "Popup Desk Up"
msgstr "مكتب منبثق علوي"

#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2143
msgid "Popup Desk Down"
msgstr "مكتب منبثق سفلي"

#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2145
msgid "Popup Desk Next"
msgstr "مكتب منبثق لاحق"

#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2147
msgid "Popup Desk Previous"
msgstr "مكتب منبثق سابق"

#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:231
msgid "Enter a unique name for this entry"
msgstr "ادخل اسما مميزا لهذه المدخلة :"

#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:252
msgid "Disable Warning Dialogs"
msgstr "عطل حوارات التنبيه"

#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:254
msgid "Disable Startup Tutorial"
msgstr "عطِّل درس التشغيل التعليمي"

#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:337
msgid "Hide Instead Of Raising"
msgstr "اخف بدلا من التكبير"

#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:340
msgid "Hide If Focus Lost"
msgstr "اخف عند فقدان التركيز عليها"

#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:569
msgid "Quickaccess Settings"
msgstr "إعدادات الوصول السريع"

#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:50
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:60
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:7
msgid "Quickaccess"
msgstr "وصول سريع"

#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:9
msgid "Add Quickaccess For Current Window"
msgstr "أضف الوصول السريع للنافذة الحالية"

#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:10
msgid "Remove Quickaccess From Current Window"
msgstr "أزل الوصول السريع من النافذة الحالية"

#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:278
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:358
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:365
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:391
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:407
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:502
msgid "Quickaccess Error"
msgstr "خطأ في الوصول السريع"

#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:278
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:407
msgid "Could not determine command for starting this application!"
msgstr "لا يمكن تحديد أمر لتشغيل ها التطبيق!"

#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:331
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:876
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:976
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1015
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1044
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1056
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1072
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1237
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1267
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1288
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1305
msgid "Quickaccess Help"
msgstr "مساعدة الوصول السريع"

#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:358
msgid "Cannot set relaunch for window without name and class!"
msgstr "لا يمكن ضبط إعادة تشغيل نافذة ما دون اسم و صنف"

#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:365
msgid "Cannot set relaunch for internal E dialog!"
msgstr "لا يمكن ضبط إعادة تشغيل حوار  E الداخلي !"

#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:395
msgid "More Help"
msgstr "مساعدة إضافية"

#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:502
msgid "The requested Quickaccess entry does not exist!"
msgstr "مُدخَل الوصول السريع المطلوب غير موجود"

#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:695
msgid "Keybind Error"
msgstr "خطأ في ترابط المفاتيح"

#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:695
msgid "The keybinding you have entered is already in use!"
msgstr "ترابط المفتاح الذي أدخلته مستخدم مسبقا!"

#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:839
msgid "Hide Instead Of Raise"
msgstr "اخف بدلا من التكبير"

#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:846
msgid "Jump Mode"
msgstr "نمط القفز"

#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:855
msgid "Relaunch When Closed"
msgstr "أعد التشغيل عند الغلق"

#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:869
msgid "Remove Quickaccess"
msgstr "أزل وصولا سريعا"

#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:897
msgid "Quickaccess..."
msgstr "الوصول السريع..."

#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:903
msgid "Add Quickaccess"
msgstr "أضف وصولا سرعيا"

#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1035
msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to show it!"
msgstr "جيد! فعِّل مُدخَل أداة الوصول السريع مرة أخرى ﻹظهاره!"

#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1037
msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to hide it!"
msgstr "جيد! فعِّل مُدخَل أداة الوصول السريع مرة أخرى ﻹخفائه!"

#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1245
msgid "Quickaccess Demo"
msgstr "عرض اختباري لأداة الوصول السريع"

#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1246
msgid "This is a demo dialog used in the Quickaccess tutorial"
msgstr "هذه نافذة حوارية للعرض تستخدم في البرنامج التعليمي لأداة الوصول السريع"

#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1346
msgid "quick access name/identifier"
msgstr "وصول سريع المعرِّف/اﻻسم"

msgid "Delete objects"
msgstr "حذف العناصر"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:960
msgid "Box outline"
msgstr "مخطط العلبة"

#: src/modules/shot/e_mod_main.c:312 src/modules/shot/e_mod_main.c:366
msgid "Take Shot"
msgstr "خذ صورة"

#: src/modules/shot/e_mod_main.c:340
msgid "Shot Error"
msgstr "خطأ في التصوير"

#: src/modules/shot/e_mod_main.c:341
msgid "Cannot initialize network"
msgstr "لا يمكن بدء اﻹتصال الشبكي"

#: src/modules/shot/e_mod_share.c:134
msgid "Error - Upload Failed"
msgstr "خطأ - فشل الرفع"

#: src/modules/shot/e_mod_share.c:205
msgid "Uploading screenshot"
msgstr "رفع صورة الشاشة"

#: src/modules/shot/e_mod_share.c:210
msgid "Uploading ..."
msgstr "رفع  ..."

#: src/modules/shot/e_mod_share.c:215
msgid "Screenshot is available at this location:"
msgstr "صورة الشاشة متوفرة في هذا الموقع :"

#: src/modules/shot/e_mod_share.c:250
msgid "Confirm Share"
msgstr "أكِّد المشاركة"

#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:168
msgid "Icon Sizes"
msgstr "حجم اﻷيقونة"

#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:172
msgid "Do default action after timeout"
msgstr "استخدم العملية اﻹفتراضية عند نفاد الوقت"

#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:179
msgid "Default Action"
msgstr "العمليات اﻹفتراضية"

#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 src/modules/syscon/e_mod_main.c:37
msgid "System Controls"
msgstr "وحدات تحكم النظام"

#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:35
msgid "Tasks Configuration"
msgstr "إعدادات المهام"

#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:97
msgid "Show icon only"
msgstr "اعرض اﻷيقونات فقط"

#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:101
msgid "Show text only"
msgstr "اظهر النصوص فقط"

#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:105
msgid "Item width"
msgstr "عرض العنصر"

#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:107 src/modules/tasks/e_mod_config.c:112
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:126
#, c-format
msgid "%1.0f px"
msgstr "%.0f بكسل"

#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:110
msgid "Item height"
msgstr "إرتفاع العنصر"

#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:50
msgid "Temperature Settings"
msgstr "إعدادات درجة الحرارة"

#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:142
msgid "Display Units"
msgstr "وحدات العرض"

#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:149
msgid "Check Interval"
msgstr "فحص الفاصل الزمني"

#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:153
msgid "High Temperature"
msgstr "درجة حرارة عالية"

#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:157
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:169
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:218
#, c-format
msgid "%1.0f F"
msgstr "%1.0f فهرنهايتية"

#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:161
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:173
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:228
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229
#, c-format
msgid "%1.0f C"
msgstr "%1.0f مئوية"

#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:165
msgid "Low Temperature"
msgstr "درجة حرارة منخفضة"

#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:177
msgid "Temperatures"
msgstr "درجات الحرارة"

#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:171
msgid "Show window titles"
msgstr "اعرض عناوين النافذة"

#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:321
msgid "Tiling Configuration"
msgstr "إعدادات الترتيب القرميدي"

#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:52
msgid "Window Switcher Settings"
msgstr "إعدادات مبدل النوافذ"

#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:196
msgid "Windows from other desks"
msgstr "نوافذ من أسطح مكاتب أخرى"

#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:199
msgid "Windows from other screens"
msgstr "نوافذ من شاشات أخرى"

#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:202
msgid "Iconified"
msgstr "تم تصغيره لحجم أيقونه"

#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:204
msgid "Iconified from other desks"
msgstr "تم تصغيره لحجم أيقونه من أسطح مكاتب أخرى"

#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:208
msgid "Iconified from other screens"
msgstr "تم تصغيره لحجم أيقونه من شاشات أخرى"

#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:220
msgid "Uniconify/Unshade"
msgstr "تكبير/إزالة الظل"

#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:222
msgid "Warp mouse while selecting"
msgstr "إنقل الفأرة وقت اﻹختيار"

#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:226
msgid "Warp mouse at end"
msgstr "إنقل الفأرة على النهاية"

#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:234
msgid "Jump to desk"
msgstr "إقفز إلى المكتب"

#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:244
msgid "Scroll Animation"
msgstr "حركة اللفافة"

#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:247
msgid "Scroll speed"
msgstr "سرعة لف العرض"

#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:29
msgid "Window Switcher"
msgstr "مبدل النوافذ"

#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:50
msgid "Next window of same class"
msgstr "النافذة التالية من نفس الصنف"

#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:53
msgid "Previous window of same class"
msgstr "النافذة السابقة من نفس الصنف"

#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:56
msgid "Next window class"
msgstr "صنف النافذة التالية"

#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:59
msgid "Previous window class"
msgstr "صنف النافذة السابقة"

#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:61
msgid "Window on the Left"
msgstr "النافذة التي على اليسار"

#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63
msgid "Window Down"
msgstr "أسفل النافذة"

#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:65
msgid "Window Up"
msgstr "أعلى النافذة"

#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:67
msgid "Window on the Right"
msgstr "النافذة التي على اليمين"

#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:184 src/modules/winlist/e_mod_main.c:190
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:196
msgid "Winlist Error"
msgstr "خطأ في لائحة النافذة"

#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:184
msgid "Winlist cannot be activated from an edge binding"
msgstr "لا يمكن تفعيل Winlist من ترابط edge"

#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:190
msgid "Winlist cannot be activated from a signal binding"
msgstr "لا يمكن تفعيل Winlist من ترابط signal"

#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:196
msgid "Winlist cannot be activated from an ACPI binding"
msgstr "لا يمكن تفعيل Winlist من ترابط ACPI"

#: src/modules/winlist/e_winlist.c:236
msgid "Select a window"
msgstr "اختر نافذة"

#: src/modules/wizard/page_010.c:216 src/modules/wizard/page_011.c:189
#: src/modules/wizard/page_020.c:115
msgid "Select one"
msgstr "إختر واحدا"

#: src/modules/wizard/page_040.c:37
msgid "Adding missing App files"
msgstr "إضافة ملفات التطبيق المفقود"

#: src/modules/wizard/page_050.c:131
msgid "Select preferred size"
msgstr "اختر الحجم المفضل"

#: ../share/ui/toolbar-spray.ui:411
msgid "Focus:"
msgstr "التركيز:"

#: src/modules/wizard/page_110.c:16
msgid "Connman network service not found"
msgstr "لا يمكن العثور على خدمة مدير اﻹتصال بالشبكة "

#: src/modules/wizard/page_110.c:154
msgid "Checking to see if Connman exists"
msgstr "جاري البحث عن مدير اﻹتصال"

#: src/modules/wizard/page_150.c:89
msgid "Hardware Accelerated (OpenGL)"
msgstr "تسريع العتاد (OpenGL)"

#: src/modules/wizard/page_170.c:27
msgid "Check for available updates"
msgstr "تفقد عن تحديثات متوفرة"

#: src/modules/wizard/page_170.c:60
msgid "Enable update checking"
msgstr "تمكين التفقد عن التحديثات"

#: src/modules/wizard/page_180.c:49
msgid "Enable Taskbar"
msgstr "تمكين شريط المهام"

#: include/pt-mbr-partnames.h:82
msgid "Solaris"
msgstr "سولاريس"

#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1383
msgid "Add New Configuration"
msgstr "أضف إعدادات جديدة"

#: pcb_calculator/widgets/unit_selector.cpp:101
msgid "MHz"
msgstr "MHz"

#: panels/power/cc-power-panel.c:1779
msgid "Power Saving"
msgstr "حفظ الطاقة"

#: ../interfaces/network.ui.h:38
msgid "Search Domains"
msgstr "نطاقات البحث"

#: ../src/callbacks.c:485 ../src/tutor.c:547
msgid "Keys:"
msgstr "المفاتيح:"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:20
msgid "Tooltips:"
msgstr "التّلميحات:"

#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:217
msgid "Profile name"
msgstr "اسم اللاحة"

#: ../gtksourceview/language-specs/forth.lang.h:5
msgid "Error Text"
msgstr "نص الخطأ"

#: dlls/oleacc/oleacc.rc:50
msgid "border"
msgstr "حد"

#: ../widgets/table/e-table-config.c:441
msgid "No grouping"
msgstr "بدون تجميع"

#: ../data/ui/preferences/appearance.ui:303
#: taskcoachlib\gui\dialog\preferences.py:175
msgid "Show splash screen on startup"
msgstr "أظهر شاشة الترحيب في بداية التشغيل"

msgid "transition"
msgstr "انتقال وتحول"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the background plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:46
msgid "wallpaper"
msgstr "الخلفية"

msgid "speed"
msgstr "السرعة"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1611
msgid "shade"
msgstr "ظلّل"

msgid "shelf"
msgstr "رف/رفوف"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1630
msgid "minimize"
msgstr "صغّر"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1632
msgid "maximize"
msgstr "كبّر"

msgid "confirm"
msgstr "confirm"

msgid "settings"
msgstr "الإعدادات"

#: backends/platform/3ds/options.cpp:64
msgid "Show mouse cursor"
msgstr "إظهار مؤشر الماوس"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the mouse plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:188
msgid "input"
msgstr "الدَخْل"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the background plugin which is used while searching
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the launcher plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:42 plugin-strings.generated.js:174
msgid "appearance"
msgstr "المظهر"

#: translate.c:2
msgid "applications"
msgstr "التطبيقات"

#: src/wwizard.cpp:1449
msgid "framerate"
msgstr "معدل الإطارات"

#: dlls/shell32/shell32.rc:157 dlls/shell32/shell32.rc:154
msgid "Control Panel"
msgstr "لوحة التحكم"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_ar.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching
#: about_window_lb_language plugin-strings.generated.js:146 src/Color.cpp:301
msgid "language"
msgstr "اللغة"

#: ../lib/options.h:92
msgid "Sort directories first"
msgstr "ادرج المجلدات اولا "

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:475
msgid "colors"
msgstr "الألوان"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_ar.po (evolution.HEAD.ar)  #-#-#-#-#
#. Translators: "From:" is preceding a new mail
#. * sender address, like "From: user@example.com"
#: ../mail/em-format-html.c:2564
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:395 downloadmanager.py:211
#: pdfviewer.py:579
#, c-format, python-format
msgid "From: %s"
msgstr "من: %s"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_ar.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.module_form
msgid "By"
msgstr "بواسطة"

#: sys-utils/lsmem.c:287
msgid "online"
msgstr "متصل"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_ar.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The group type
#. #-#-#-#-#  gnome-system-tools_3.0.0-11.1_ar.po (gnome-system-tools.HEAD.ar)  #-#-#-#-#
#. GST_ROLE_HOTKEYS_MANAGEMENT
#: ../src/gpk-enum.c:1654 ../src/services/service.c:91
#: ../extensions/cpsection/power/view.py:45
msgid "Power management"
msgstr "إدارة الطاقة"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1211
msgid "New Application"
msgstr "تطبيق جديد"

#: ../panel-plugin/properties.cc:183
msgid "Color 2:"
msgstr "اللون 2:"

#: src/MainWindow.vala:104
msgid "EasySSH"
msgstr "EasySSH"

#: src/MainWindow.vala:584
msgid "Show in File Browser"
msgstr "أظهر في ملف المتصفح"

#: src/Views/SourceListView.vala:590
msgid "Please enter the password to unlock the data file"
msgstr "أدخل كلمة المرور رجاءً، لفتح ملف البيانات"

#: src/Views/SourceListView.vala:592
msgid "Please enter the password to lock the data file"
msgstr "من فضلك ادخل كلمة المرور حتى يتم غلق ملف البيانات"

#: src/Views/SourceListView.vala:1428
msgid ""
"Are you sure you want to remove this connection and all associated data?"
msgstr "هل أنت متأكد من إلغاء هذا الإتصال وجميع البيانات المرتبطة به؟"

#: src/Views/SourceListView.vala:1447
msgid "Are you sure you want to remove this account and all associated data?"
msgstr "هل أنت متأكد من إلغاء هذا الحساب وجميع البيانات المرتبطة به؟"

#: src/Widgets/TerminalBox.vala:238
msgid "Connection Error. Retry?"
msgstr "خطأ في الإتصال,هل تريد المحاولة مرة أخرى؟"

#: src/Widgets/AccountEditor.vala:108 src/Widgets/ConnectionEditor.vala:150
msgid "Select Identity File"
msgstr "اختيار الملف المحدد"

#: src/Widgets/AccountEditor.vala:114 src/Widgets/AccountEditor.vala:146
#: src/Widgets/ConnectionEditor.vala:216 src/Widgets/ConnectionEditor.vala:461
msgid "Identity File:"
msgstr "تحديد ملف:"

#: src/Widgets/AccountEditor.vala:178 src/Widgets/ConnectionEditor.vala:502
msgid "Name is already taken"
msgstr "الإسم تم اخذه من قبل"

#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:48
msgid "Create a new bookmark"
msgstr "أنشئ علامة جديدة"

#: src/Widgets/ConnectionEditor.vala:79
msgid "Set Credentials"
msgstr "جهز بيانات اعتماد"

#: src/Widgets/ConnectionEditor.vala:83
msgid "Choose Account"
msgstr "اختر حساب"

#: src/Widgets/ConnectionEditor.vala:229
msgid "SSH Config:"
msgstr "إعدادات SSH:"

#: src/Widgets/ConnectionEditor.vala:337 src/Widgets/Preferences.vala:176
msgid "Terminal Background Color:"
msgstr "لون خلفية سطر الأوامر"

#: src/Widgets/ConnectionEditor.vala:346 src/Widgets/Preferences.vala:180
msgid "Terminal Font:"
msgstr "خط سطر الأوامر:"

#: src/Widgets/ConnectionEditor.vala:415
msgid "Add Tunnel"
msgstr "إضافة قناة"

#: src/Widgets/ConnectionEditor.vala:438
msgid "Tunnels"
msgstr "القنوات"

#: src/Widgets/HeaderBar.vala:41
msgid "Create a new connection"
msgstr "انشئ إتصال جديد"

#: src/Widgets/HeaderBar.vala:63
msgid "Close All Connections"
msgstr "اغلق كل الإتصالات"

#: src/Widgets/Welcome.vala:25
msgid "SSH Connection Manager"
msgstr "مدير إتصال SSH"

#: src/Widgets/Welcome.vala:26
msgid "Start by adding an SSH connection to EasySSH"
msgstr "البدء من خلال إضافة إتصال SSH إلى EasySSH"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:462
msgid "Splitter"
msgstr "قاسِم"

#: ../data/level/crevice-village-house-4.cfg:1068
msgid "Hmmm..."
msgstr "هممم..."

msgid "Hmm..."
msgstr "...هممم"

#: ../data/level/grassy-path.cfg:760
msgid "Have fun!"
msgstr "المتعة!"

#: src/preferences/storage-row.vala:77
#, c-format
msgid "Used %s"
msgstr "المستخدَم %s"

#: client/gui-sdl2/chatline.c:829 client/gui-sdl2/pages.c:209
#: client/gui-sdl3/chatline.c:825 client/gui-sdl3/pages.c:209
msgid "Load Game"
msgstr "تحميل لعبة"

#: src/pause.c:298
msgid "Music Volume"
msgstr "Music Volume"

msgid "Village"
msgstr "قرية"

msgid "Graveyard"
msgstr "مقبرة داخل الكنيسة"

#: src/acl_editor_widget.ui:65
msgid "Edit ACLs for enclosed files..."
msgstr "تحرير قوائم ACL للملفات المغلقة ..."

#: src/enclosed_acl_editor_widget.ui:5
msgid "Edit ACLs for enclosed files"
msgstr "تحرير قوائم ACL للملفات المغلقة"

#. Type: text
#. Description
#: ../eject-udeb.templates:1001
msgid "Eject a CD from the drive"
msgstr "إخراج القرص المدمج من القارئ"

#. Application name
#: ../ekiga.desktop.in.in.h:1 ../src/gui/main_window.cpp:4712
#: ../src/gui/main_window.cpp:4714
msgid "Ekiga Softphone"
msgstr "الهاتف البرمجي إكِجا"

#: ../ekiga.desktop.in.in.h:2
msgid "IP Telephony, VoIP and Video Conferencing"
msgstr "هوتفة ب.إ ، صوت عبر ب.إ و مؤتمرات فيديو"

#: ../ekiga.desktop.in.in.h:3
msgid "Talk to and see people over the Internet"
msgstr "تحدث مع العالم عبر الإنترنت"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:1
msgid "0: 56kbps, 1: ISDN, 2: DSL128, 3: DSL512, 4: LAN, 5: Custom"
msgstr "‏0: 56Kbps،‏ 1: ISDN،‏ 2: DSL128،‏ 3: DSL512،‏ 4: شبكة محلية، 5: مخصص"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:2
msgid ""
"Allow Ekiga to fall back to software scaling the picture-in-picture if "
"hardware support is not available. If this is set to false, Ekiga will not "
"try to open the PIP if hardware support is not available."
msgstr ""
"اسمح لإكِجا الرجوع إلى التحجيم البرمجي للصورة داخل الصورة. إذا ما تم تعيين "
"ذلك لخطأ، فإن إكِجا لن يحاول فتح الصورة داخل الصورة إذا غاب دعم العتاد."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:3
msgid "Allow picture-in-picture software scaling"
msgstr "السماح بالتحجيم برمجيا للصورة-ضمن-الصورة"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:4
msgid "Alternative audio output device"
msgstr "جهاز خرج الصّوت البديل"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:5
msgid "Always forward calls to the given host"
msgstr "حوّل الاتصالات دائما إلى المستضيف المحدد"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:6
msgid "Audio input device"
msgstr "جهاز دخل الصوت"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:8
msgid "Automatic answer"
msgstr "الرد الآلي"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:9 ../src/gui/preferences.cpp:503
msgid ""
"Automatically reject or forward incoming calls if no answer is given after "
"the specified amount of time (in seconds)"
msgstr ""
"ارفض أو حوّل المكالمات الواردة تلقائيًا إن لم يكن هناك رد بعد الوقت المحدد "
"(بالثواني)"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:10
msgid "Calls history"
msgstr "تاريخ المكالمات"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:13
msgid ""
"Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way "
"to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by "
"Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some "
"versions of Netmeeting"
msgstr ""
"سيتم بدأ الاتصال فى وضعية البدأ السريع. البدأ السريع هى طريقة جديدة لبدأ "
"المكالمات بشكل أسرع و الذى تم تقديمه فىH.323v2 و لكنها غير مدعومة من قبل  "
"Netmeeting و استخدام البدأ السريع و H.245 Tunneling Netmeetingيمكن أن يقوم "
"بكسر بعض نسخ "

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:14
msgid "Contact long status"
msgstr "حالة المتراسل الطويلة"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:15
msgid "Contact short status"
msgstr "حالة المتراسل القصيرة"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:16
msgid "DTMF sending"
msgstr "إرسالة نغمة DTMF"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:17
msgid "Disable video hardware acceleration"
msgstr "تعطيل تسريع فيديو العتاد"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:18 ../src/gui/main_window.cpp:3964
msgid "Display images from your camera device"
msgstr "أظهر الصور من جهاز كاميرتك"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:19
msgid "Enable 'Fast Start'"
msgstr "فعّل 'التشغيل السريع'"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:20
msgid "Enable H.245 tunneling"
msgstr "فعّل نفق H.245"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:21
msgid "Enable STUN network detection"
msgstr "فعّل استكشاف الشبكة عبر STUN"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:22
msgid "Enable early H.245"
msgstr "فعّل H.245"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:23
msgid "Enable echo cancelation"
msgstr "تفعيل إلغاء الصدى"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:24
msgid "Enable silence detection"
msgstr "فعّل التحقق من الصمت"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:25 ../src/gui/preferences.cpp:480
msgid "Enable the automatic network setup resulting from the STUN test"
msgstr "فعّل إعداد الشبكة الآلي الناتج من اختبار STUN"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:26
msgid ""
"Enter the number of seconds after which Ekiga should try refreshing the NAT "
"binding when STUN is being used"
msgstr ""
"أدخل عدد الثواني التي ينتظرها إكِجا قبل أن يحاول أن ينعش ارتباط NAT STUN "
"عندما يتم استخدام"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:27 ../src/gui/preferences.cpp:449
msgid "Enter your full name"
msgstr "ادخل اسمك الكامل"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:28
msgid "Forward calls to host"
msgstr "حوّل الاتصالات إلى المستضيف"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:29
msgid "Forward calls to the given host if busy"
msgstr "حوّل الاتصالات إلى المستضيف المحدد إن كنت مشغولًا"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:30
msgid "Forward calls to the given host if no answer"
msgstr "حوّل المكالمات إلى المستضيف المحدد إن لم يكن هناك إجابة"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:33 ../src/gui/preferences.cpp:466
msgid ""
"If enabled, Ekiga will start hidden provided that the notification area is "
"present in the GNOME panel"
msgstr ""
"إن كان محدّدًا، سوف يبدأ إكِجا خفيًا إن كانت منطقة التنبيه موجودة في لوح جينوم."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:34
msgid ""
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
"specified in the field below"
msgstr ""
"إن كان محدّدًا، سوف تحول كل المكالمات إلى المستضيف المحدد في المربع أدناه"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:35
msgid ""
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
"specified in the field below if you already are in a call or if you are in "
"Do Not Disturb mode"
msgstr ""
"إن كان محدّدًا، سوف تحول كل المكالمات إلى المستضيف المحدد في المربع أدناه إن "
"كنت تجري مكالمة أو كنت في وضع لاتزعجني"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:36
msgid ""
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
"specified in the field below if you do not answer the call"
msgstr ""
"إن كان محدّدًا، سوف تحول كل المكالمات الواردة إلى المستضيف المحدد في المربع "
"أدناه إن لم تجب المكالمة"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:37 ../src/gui/preferences.cpp:504
msgid "If enabled, automatically answer incoming calls"
msgstr "إن كان محددًا، سيرد آليا على المكالمات الواردة"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:38 ../src/gui/preferences.cpp:468
msgid "If enabled, offline contacts will be shown in the roster"
msgstr "إذا كان محدداً، سيُظهر المتراسلين غير المتصلين في القائمة"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:39 ../src/gui/preferences.cpp:946
msgid "If enabled, use echo cancelation"
msgstr "إن كان محددًا ،إلغاء صدى تلقائي"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:40 ../src/gui/preferences.cpp:944
msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it"
msgstr "إذا فعلت ، إستخدم الكشف الصامت مع المرامز الداعمة له"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:41
msgid "Kind of network selected in the assistant"
msgstr "نوع الشبكة المحددة باستخدام المساعد"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:42
msgid "LDAP servers"
msgstr "خوادم LDAP"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:43
msgid "List of configured LDAP servers"
msgstr "قائمة بخوادم LDAP المُشَكّلة"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:44
msgid "List of folded groups in the roster"
msgstr "قائمة بالمجموعات المطوية في القائمة"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:46
msgid "Maximum RX video bitrate"
msgstr "عرض الموجة الأقصى لاستقبال الفيديو"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:47
msgid "Maximum TX video bitrate"
msgstr "عرض الموجة الأقصى لبث الفيديو"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:48
msgid "Maximum jitter buffer"
msgstr "أقصى حد لتخزين للتأخير"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:49
msgid "NAT Binding Timeout"
msgstr "NAT Binding Timeout"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:50
msgid "No answer timeout"
msgstr "نفاذ وقت عدم الردّ"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:51
msgid "Outbound Proxy"
msgstr "وسيط الجهة الخارجية"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:52 ../src/gui/preferences.cpp:474
msgid "Place windows displaying video above other windows during calls"
msgstr "ضع النوافذ العارضة للفيديو أعلى النوافذ الأخرى خلال المكالمات"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:53 ../src/gui/preferences.cpp:366
msgid "Play busy tone"
msgstr "العب نغمة المشغول"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:54 ../src/gui/preferences.cpp:356
msgid "Play ring tone"
msgstr "العب نغمة الرنين"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:55 ../src/gui/preferences.cpp:346
msgid "Play sound on incoming calls"
msgstr "إلعب صوتًا في حال المكالمات الواردة"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:56
msgid "Play sound on new message"
msgstr "إلعب صوتًا في حال رسالة جديدة"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:57
msgid "Play sound on new voice mail"
msgstr "إلعب صوتًا في حال رسالة صوتية جديدة"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:58
msgid "Position on the screen of the address book window"
msgstr "موضع نافذة دفتر العناوين على الشاشة"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:59
msgid "Position on the screen of the audio settings window"
msgstr "موضع نافذة إعدادات الصوت على الشاشة"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:60
msgid "Position on the screen of the chat window"
msgstr "موضع نافذة الدردشة على الشاشة"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:61
msgid "Position on the screen of the druid window"
msgstr "موضع نافذة المساعد على الشاشة"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:62
msgid "Position on the screen of the main window"
msgstr "موضع النافذة الرئيسية على الشاشة"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:63
msgid "Position on the screen of the preferences window"
msgstr "موضع نافذة التفضيلات على الشاشة"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:64
msgid "Position on the screen of the video settings window"
msgstr "موضع نافذة إعدادات الفيديو على الشاشة"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:65
msgid "Remote video window position"
msgstr "موضع نافذة الفيديو البعيد"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:66
msgid "Remote video window size"
msgstr "حجم نافذة الفيديو البعيد"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:67
msgid "Select an alternative audio output device to use for sound events."
msgstr "إختر جهاز خرج الصوت بديل لاستخدامه لأصوات الأحداث."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:68 ../src/gui/preferences.cpp:755
msgid "Select the audio input device to use"
msgstr "إختر جهاز دخل الصوت لاستخدامه"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:69 ../src/gui/preferences.cpp:748
msgid "Select the audio output device to use"
msgstr "إختر جهاز خرج الصوت لاستخدامه"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:70 ../src/gui/preferences.cpp:905
msgid ""
"Select the format for video cameras (does not apply to most USB cameras)"
msgstr "اختر التنسيق لكاميرات الفيديو. (لا ينطبق على معظم كاميرات USB)"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:73
msgid ""
"Select the transmitted video size: Small (QCIF 176x144) or Large (CIF "
"352x288)"
msgstr "إختر حجم الفيديو المبثوث: صغير (QCIF 176×144) أو كبير (CIF 352×288)"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:74 ../src/gui/preferences.cpp:897
msgid ""
"Select the video input device to use. If an error occurs when using this "
"device a test picture will be transmitted."
msgstr ""
"حدد جهاز دخل الفيديو لاستخدامه. إذا حدث خطأ عند استخدام هذا الجهاز سوف تبثّ "
"صورة تجريبية."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:76 ../src/gui/main_window.cpp:3597
msgid "Show the call panel"
msgstr "أظهر لوحة المكالمة"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:77
msgid "Size of the address book window"
msgstr "حجم نافذة دفتر العناوين"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:78
msgid "Size of the audio settings window"
msgstr "حجم نافذة إعدادات الصوت"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:79
msgid "Size of the chat window"
msgstr "حجم نافذة المحادثة"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:80
msgid "Size of the druid window"
msgstr "حجم نافذة المساعد"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:81
msgid "Size of the preferences window"
msgstr "حجم نافذة التفضيلات"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:82
msgid "Size of the video settings window"
msgstr "حجم نافذة إعدادات الفيديو"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:83
msgid "Specify the software scaling algorithm"
msgstr "حدد خوارزمية التحجيم البرمجي "

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:84
msgid ""
"Specify the software scaling algorithm: 0: nearest neighbor, 1: nearest "
"neighbor with box filter, 2: bilinear filtering, 3: hyperbolic filtering. "
"Does not apply on windows systems."
msgstr ""
"حدد خوارزمية التحجيم البرمجي: 0: أقرب جار، 1: أقرب جار ذو صندوق ترشيح، 2: "
"ترشيح ، 3: ترشيح هيبربولي. لا ينطبق على أنظمة ويندوز."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:86
msgid "TCP port range"
msgstr "مدى منافذ TCP"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:87
msgid "Temporal Spatial Trade Off"
msgstr "مقايضة فضائية وزمانية"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:88
msgid "The Audio Codecs List"
msgstr "لائحة مِرمازات الصوت"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:89 ../src/gui/preferences.cpp:707
msgid "The SIP Outbound Proxy to use for outgoing calls"
msgstr "The SIP Outbound Proxy to use for outgoing calls"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:90
msgid "The STUN Server"
msgstr "خادوم STUN"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:91
msgid ""
"The STUN server to use for STUN Support. STUN is a technology that permits "
"passage through some types of NAT gateway"
msgstr ""
"خادوم STUN الذي تريد استخدامه لدعم STUN. تقنية STUN هي تقنية تسمح بالمرور "
"عبر بعض أنواع بوابات NAT."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:93
msgid "The accounts list"
msgstr "قائمة الحسابات"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:94
msgid "The audio codecs list"
msgstr "قائمة مِرمازات الصوت"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:95
msgid "The busy tone sound"
msgstr "صوت نغمة مشغول"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:96
msgid ""
"The chosen sound will be played at the end of calls or calling somebody who "
"is busy, if enabled"
msgstr ""
"الصوت المحدد سوف يُلعب بنهاية الاتصالات الاتصال بأحد مشغول، إن كان مفعّلًا"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:97
msgid "The chosen sound will be played on incoming calls, if enabled"
msgstr "الصوت المحدد سيُلعب عند الاتصال الوارد، إن كان مفعّلًا"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:98
msgid ""
"The chosen sound will be played when a new instant message is received, if "
"enabled"
msgstr "الصوت المختار سيتم تشغيله عند وصول رسالة قصيرة جديدة، إذا فعٌلت"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:99
msgid ""
"The chosen sound will be played when a new voice mail is received, if enabled"
msgstr ""
"الصوت الذى تم اختياره سيتم تشغيله عند استقبال بريد صوتى جديد، فى حالة تفعيله"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:100
msgid "The chosen sound will be played when calling somebody, if enabled"
msgstr "الصوت المحدد سيُلعب عند الاتصال بأحدهم، إن كان مفعّلًا"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:101
msgid "The default video view"
msgstr "عرض الفيديو الافتراضي"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:103
msgid "The dial tone sound"
msgstr "صوت نغمة إدخال الأرقاام"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:104
msgid "The history of the 100 last calls"
msgstr "تاريخ آخر 100 مكالمة "

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:105 ../src/gui/preferences.cpp:662
#: ../src/gui/preferences.cpp:710
msgid "The host where calls should be forwarded if call forwarding is enabled"
msgstr ""
"المستضيف الذى سوف يتم تحويل المكالمات إليه فى حالة تفعيل خاصية تحويل "
"المكالمات"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:106
msgid "The incoming call sound"
msgstr "صوت المكالمة الواردة"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:107
msgid "The list of accounts to which Ekiga should register"
msgstr "قائمة الحسابات التى يجب على إكِجا ان يسجلها"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:108
msgid "The long status information"
msgstr "معلومات الحالة الطويلة"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:109
msgid ""
"The maximum RX video bitrate in kbit/s. This value will be signaled to the "
"peer endpoint that can adjust (if it supports it) its TX bitrate if it is "
"above the signaled value"
msgstr ""
"أقصى RX معدل البت للفيديو ب بالكيلوبت/ثانية. سيرسل هذا العدد إلى آخر نظير "
"الذي يمكنه ضبط (إن كان بمقدوره ذلك) معدل البت TX لو كان فوق العدد المرسل"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:110
msgid ""
"The maximum TX video bitrate in kbit/s. The video quality and the number of "
"transmitted frames per second (depends on selected codec) will be "
"dynamically adjusted above their minimum during calls to try to minimize the "
"bandwidth to the given value"
msgstr ""
"أقصى عرض موجة للفيديو بالكيلوبايت/ثانية. جودة الفيديو وعدد الإطارات المبثوثة "
"في كل ثانية سوف يتم تعديلها ديناميكيًا بحيث تصبح أقل ما يمكن خلال المكالمة "
"بمحاولة لتقليص عرض الموجة المستخدم للقيمة المعطاة"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:111 ../src/gui/preferences.cpp:948
msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)"
msgstr "أقصى حد لحجم التخزين المؤقت لاستقبال الصوت (بالملي ثانية)"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:112
msgid ""
"The maximum transmitted frame rate in frames/s. This rate may not be reached "
"in case a minimum quality was configure via a TSTO value smaller than 31 and "
"the bitrate selected is not sufficient to support this minimum quality"
msgstr ""
"أقصى معدل الإطارات مرسل (إطار في الثانية). هذا المعدل قد لا يتم الوصول إليه "
"في حال ضبط الجودة الدنيا عبر قيمة TSTO أقل من 31 و معدل البت المحدد غير كاف "
"لتحمل هذه الجودة الدنيا"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:113
msgid "The new instant message sound"
msgstr "مقطع صوتي لرسالة فورية جديدة"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:114
msgid "The new voice mail sound"
msgstr "مقطع صوتي لرسالة صوتية جديدة"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:115
msgid ""
"The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted "
"for the new value to take effect"
msgstr ""
"رقم البوابة لاستخدامها للمكالمات الواردة. يجب إعادة تشغيل إكِجا كي تصبح "
"القيمة الجديدة فعالة."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:116
msgid ""
"The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted "
"for the new value to take effect."
msgstr ""
"رقم البوابة لاستخدامها للمكالمات الواردة. يجب إعادة تشغيل إكِجا كي تصبح "
"القيمة الجديدة فعالة."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:117
msgid "The position of the remote video window"
msgstr "موضع نافذة عرض الفيديو البعيد"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:118
msgid ""
"The range of TCP ports that Ekiga will use for the H.323 H.245 channel. This "
"port range has no effect if both participants to the conference are using "
"H.245 Tunneling."
msgstr ""
"مدى منافذ TCP التي سيستخدمها إكجا من أجل قناة H.323 H.245. ليس لهذا المدى "
"أيّة أثر في حال كان كلا المشتركان في التحاور يستخدمان H.245 Tunneling."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:119
msgid "The range of UDP ports that Ekiga will use."
msgstr "مجال منافذ UDP الذي سيستخدمه إكجا."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:120
msgid "The short status information"
msgstr "معلومات الحالة القصيرة"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:121
msgid "The size of the remote video window"
msgstr "حجم نافذة الفيديو البعيدة"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:122
msgid ""
"The sound that will be played at the end of calls or when calling somebody "
"who is busy, if enabled"
msgstr ""
"الصوت الذي سوف يُلعب بنهاية الاتصالات أو عند الاتصال بأحد مشغول، إن كان مفعّلًا"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:123
msgid "The sound that will be played on incoming calls, if enabled"
msgstr "الصوت الذي سوف يُلعب في حال المكالمات الواردة، إن كان مفعّلًا"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:124
msgid "The sound that will be played when calling somebody, if enabled"
msgstr "الصوت الذي سوف يُلعب عند الاتصال بأحدهم، إن كان مفعّلًا"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:125
msgid ""
"The sound that will be played when there is a new instant message, if enabled"
msgstr "الصوت الذي سوف يُلعب عند ارسال رسالة فورية، إن كان مفعلا"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:126
msgid ""
"The sound that will be played when there is a new voice mail, if enabled"
msgstr "الصوت الذي سوف يُلعب عند استقبال رسالة جديدة، إن كان مفعلا"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:127 ../src/gui/preferences.cpp:901
msgid "The video channel number to use (to select camera, tv or other sources)"
msgstr "رقم قناة الفيديو لاستخدامها (لتختار الكاميرا، التلفزيون أو مصادر أخرى)"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:128
msgid "The video codecs list"
msgstr "قائمة مِرمازات الفيديو"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:129
msgid "The video view before having switched to fullscreen"
msgstr "عرض الفيديو قبل الانتقال إلى العرض ملء الشاشة "

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:130
msgid ""
"The video view before having switched to fullscreen (same values as "
"video_view)"
msgstr "عرض الفيديو قبل الانتقال إلى العرض ملء الشاشة (نفس قيم video_view)"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:131
msgid "The zoom value"
msgstr "قيمة التحجيم"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:132
msgid ""
"The zoom value in percent to apply to images displayed in the main GUI (can "
"be 50, 100, or 200)"
msgstr ""
"القيمة المئوية للتحجيم قصد تطبيقها على الصور المعروضة في واجهة المستخدم "
"الرئيسية (يمكن أن تكون 50 أو 100 أو 200)"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:133 ../src/gui/preferences.cpp:671
msgid ""
"This enables H.245 Tunneling mode. In H.245 Tunneling mode H.245 messages "
"are encapsulated into the H.225 channel (port 1720). This saves one TCP "
"connection during calls. H.245 Tunneling was introduced in H.323v2 and "
"Netmeeting does not support it. Using both Fast Start and H.245 Tunneling "
"can crash some versions of Netmeeting."
msgstr ""
"يمكن هذا وضع H.245 Tunnelling. في هذا الوضع يتم تضمين رسائل H.245 في قناة "
"H.225 (المنفذ 1720). يبقي هذا اتصال TCP واحد خلال المكالمات. قدمت تقنية "
"H.245 Tunnelling  في H323v2 ولا يدعم نت ميتنج هذه التقنية. استخدام البدء "
"السريع مع H.245 Tunnelling قد يحطم بعد إصدارات نت ميتنج."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:134 ../src/gui/preferences.cpp:673
msgid "This enables H.245 early in the setup"
msgstr "يفعّل هذا H.245 منذ البداية في الإعداد"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:135
msgid ""
"This key disables DirectX (on win32) and XVideo (on Linux) video hardware "
"acceleration"
msgstr ""
"هذا المفتاح يعطل تسريع عتاد الفيديو على كل من DirectX (win32) و XVideo "
"(لينوكس) "

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:137
msgid "UDP port range"
msgstr "مدى أرقام منافذ UDP"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:138
msgid "Video channel"
msgstr "قناة الفيديو"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:140
msgid "Video input device"
msgstr "جهاز دخل الفيديو"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:141
msgid "Video preview"
msgstr "استعراض الفيديو"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:143
msgid ""
"Whether to prefer to sustain the max. frame rate or lower it possibly in "
"order to keep a minimum level of (spatial) quality for all frames. 0: "
"Highest minimal quality, 31: lowest minimal quality"
msgstr ""
"إما الرغبة في دعم المعدل الاقصى للاطار أو التقليل منه ما أمكن من أجل الحفاظ "
"على مستوى أدنى من الجودة لكل الأطر. 0:  أعلى جودة دنيا، 31: أقل جودة دنيا"

#: ../lib/engine/components/avahi/avahi-heap.cpp:129
#: ../lib/engine/components/avahi/avahi-heap.cpp:383
msgid "Neighbours"
msgstr "جيران"

#: ../lib/engine/components/call-history/history-contact.cpp:174
msgid "Placed"
msgstr "موضوع"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:247
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:275
msgid "Edit roster element"
msgstr "حرّر عنصر القائمة"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:248
msgid ""
"Please fill in this form to change an existing element of ekiga's internal "
"roster"
msgstr "رجاء، املأ هذه الاستمارة لتغيير عنصر موجود من القائمة الداخلية لإكِجا"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:252
msgid "Is a preferred contact"
msgstr "المتراسل المُفضّل"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:254
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:280
#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:528
#: ../plugins/resource-list/rl-presentity.cpp:236
msgid "Choose groups:"
msgstr "اختر المجموعات:"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-roster-bridge.cpp:93
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:232
msgid "Add to local roster"
msgstr "أضِف إلى القائمة المحلية"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:94
msgid "Echo test"
msgstr "اختبار الصدى"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:95
msgid "Conference room"
msgstr "غرفة المؤتمرات"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:96
msgid "Call back test"
msgstr "اختبار الاتصال"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:110
msgid "Local roster"
msgstr "القائمة المحلية"

#. Translator: http://www.ietf.org/rfc/rfc4480.txt proposes several
#. relationships between you and your contact; associate means
#. someone who is at the same "level" than you.
#.
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:202
msgid "Associate"
msgstr "زميل"

#. Translator: http://www.ietf.org/rfc/rfc4480.txt proposes several
#. relationships between you and your contact; supervisor means
#. someone who is at a higher "level" than you.
#.
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:212
msgid "Supervisor"
msgstr "مُشرف"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:233
msgid ""
"Please fill in this form to add a new contact to ekiga's internal roster"
msgstr "رجاءً، عبأ هذه الاستمارة لإضافة مُراسل جديد إلى القائمة الداخلية لإكِجا "

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:235
msgid "Name of the contact, as shown in your roster"
msgstr "اسم المتراسل كما سيظهر في دفتر الأسماء"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:244
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:246
msgid "Address, e.g. sip:xyz@ekiga.net"
msgstr "العنوان، مثلا sip:xyz@ekiga.net"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:250
msgid "Put contact in groups:"
msgstr "ضع المُراسل في مجموعات:"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:412
msgid "You supplied an unsupported address"
msgstr "لقد قدمت عنوانا غير مدعوم"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:414
msgid "You already have a contact with this address!"
msgstr "لديك مُراسل بهذا العنوان بالفعل!"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:426
msgid "Please edit this group name"
msgstr "رجاءً، حرّر اسم هذه المجموعة"

#. Translators : The alias we are registering already exists : failure
#: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:309
msgid "Duplicate alias"
msgstr "كرر الكنية"

#: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:312
msgid "Bad username/password"
msgstr "اسم مستخدم/كلمة سرّ سيّئة"

#: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:315
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:562
msgid "Transport error"
msgstr "خطأ في التوصيل"

#. translators : the result will look like :
#. * "registered (with 2 voice mail messages)"
#.
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:218
#, c-format
msgid "%s (with %d voice mail message)"
msgid_plural "%s (with %d voice mail messages)"
msgstr[0] "%s (دون أي رسائل صوتية)"
msgstr[1] "%s (مع رسالة صوتية واحدة)"
msgstr[2] "%s (مع رسالتين صوتيتين)"
msgstr[3] "%s (مع %d رسائل صوتية)"
msgstr[4] "%s (مع %d رسالة صوتية)"
msgstr[5] "%s (مع %d رسالة صوتية)"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:389
#: ../src/gui/assistant.cpp:732
msgid "Recharge the account"
msgstr "أعِد شحن تحميل الحساب"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:394
#: ../src/gui/assistant.cpp:744
msgid "Consult the balance history"
msgstr "راجع تاريخ التوازن"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:399
#: ../src/gui/assistant.cpp:756
msgid "Consult the call history"
msgstr "راجع تاريخ المكالمات"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:414
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:98
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:291
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-bank.cpp:121
msgid "Edit account"
msgstr "حرّر الحساب"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:416
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:99
#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:341
#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:322
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:293
msgid "Please update the following fields:"
msgstr "رجاء، حدث الحقول التالية:"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:418
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:125
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:135
msgid "Account name, e.g. MyAccount"
msgstr "اسم الحساب، مثلا MyAccount"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:420
msgid "Registrar:"
msgstr "المسجِّل:"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:420
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:136
msgid "The registrar, e.g. ekiga.net"
msgstr "المسجِّل، مثلا ekiga.net"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:422
msgid "Gatekeeper:"
msgstr "بوّاب:"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:422
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:126
msgid "The gatekeeper, e.g. ekiga.net"
msgstr "البوّاب، مثلا ekiga.net"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:423
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:107
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:118
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:127
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:137
msgid "The user name, e.g. jim"
msgstr "اسم المستخدم، مثلا jim"

#. Translators:
#. * SIP knows two usernames: The name for the client ("User") and the name
#. * for the authentication procedure ("Authentication User")
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:428
msgid "Authentication User:"
msgstr "مستخدم الاستيثاق:"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:428
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:138
msgid ""
"The user name used during authentication, if different than the user name; "
"leave empty if you do not have one"
msgstr ""
"اسم المستخدم الذي سيُستخدم أثناء الاستيثاق، إذا كان يختلف عن اسم المستخدم "
"وإلا فدعه خاليا"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:429
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:109
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:120
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:129
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:139
msgid "Password associated to the user"
msgstr "كلمة السرّ التي تخص المستخدم"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:430
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:130
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:140
msgid ""
"Time in seconds after which the account registration is automatically retried"
msgstr "المهلة الزمنية التي عند نفاذها يُلغى تسجيل المستخدم تلقائيا"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:457
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:177
msgid "You did not supply a name for that account."
msgstr "لم تزود باسم لهذا المتراسل."

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:459
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:179
msgid "You did not supply a host to register to."
msgstr "لم تزود مستضيفاً ليتم التسجيل عليه."

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:461
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:181
msgid "You did not supply a user name for that account."
msgstr "لم تزود اسم المستخدم لهذا المتراسل."

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:463
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:183
msgid "The timeout should be at least 10 seconds."
msgstr "يجب أن تكون المهلة 10 ثوان على الأقل."

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:558
#: src/indicator/menuitems/wwan-link-item.cpp:118
msgid "Unregistered"
msgstr "غير مُسجّل"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:568
msgid "Could not unregister"
msgstr "تعذر إلغاء التسجيل"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:581
msgid "Could not register"
msgstr "تعذر التسجيل"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:78
msgid "_Add an Ekiga.net Account"
msgstr "أ_ضف حساب Ekiga.net "

#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:80
msgid "_Add an Ekiga Call Out Account"
msgstr "أ_ضف حساب إكجا Call Out"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:82
msgid "_Add a SIP Account"
msgstr "أ_ضف حساب SIP"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:84
msgid "_Add an H.323 Account"
msgstr "أ_ضف حساب H.323"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:104 ../src/gui/assistant.cpp:616
msgid "Get an Ekiga.net SIP account"
msgstr "احصل على حساب Ekiga.net SIP"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:107
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:127
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:137
msgid "_User:"
msgstr "الم_ستخدم:"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:114 ../src/gui/assistant.cpp:720
msgid "Get an Ekiga Call Out account"
msgstr "إحصل على حساب  Ekiga Call Out"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:118
msgid "_Account ID:"
msgstr "مُعرّف ال_حساب:"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:120
msgid "_PIN Code:"
msgstr "رمز ال_تعريف الشخصي (PIN):"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:126
msgid "_Gatekeeper:"
msgstr "ال_بوّاب:"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:136
msgid "_Registrar:"
msgstr "المس_جِّل:"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:138
msgid "_Authentication User:"
msgstr "مستخدم الاستي_ثاق:"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:403
msgid "Local user cleared the call"
msgstr "قطع المستخدم المحلي المكالمة"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:406
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:409
msgid "Local user rejected the call"
msgstr "رفض المستخدم المحلي المكالمة"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:412
msgid "Remote user cleared the call"
msgstr "قطع المستخدم البعيد المكالمة"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:415
msgid "Remote user rejected the call"
msgstr "رفض المستخدم البعيد المكالمة"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:418
msgid "Remote user has stopped calling"
msgstr "توقف المُتّصل عن الاتصال"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:421
msgid "Abnormal call termination"
msgstr "قَطْع غير طبيعي للاتصال"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:424
#: ../src/gui/main_window.cpp:1845
msgid "Could not connect to remote host"
msgstr "تعذّر الاتصال بالمستضيف البعيد"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:428
msgid "The Gatekeeper cleared the call"
msgstr "قام البوّاب بقطع الاتصال"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:434
msgid "Insufficient bandwidth"
msgstr "عرض الموجة غير كافي"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:437
msgid "No common codec"
msgstr "لا يوجد مِرماز مشترك"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:440
msgid "Call forwarded"
msgstr "تم تحويل المكالمة"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:443
msgid "Security check failed"
msgstr "فشل الفحص الأمني"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:446
msgid "Local user is busy"
msgstr "المستخدم المحلي مشغول"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:449
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:455
msgid "Congested link to remote party"
msgstr "الوصلة إلى المشترك البعيد محتقنة"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:452
msgid "Remote user is busy"
msgstr "المستخدم البعيد مشغول"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:458
msgid "Remote host is offline"
msgstr "المستخدم البعيد ليس على الخط"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:464
msgid "User is not available"
msgstr "المُستخدم غير مُتاح"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:475
msgid "Call completed"
msgstr "انتهت المكالمة"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call-manager.cpp:781
msgid ""
"Ekiga did not manage to configure your network settings automatically. You "
"can still use it, but you need to configure your network settings manually.\n"
"\n"
"Please see http://wiki.ekiga.org/index.php/Enable_port_forwarding_manually "
"for instructions"
msgstr ""
"لم ينجح إيكجا في ضبط إعدادت شبكتك بشكل تلقائي. مازلت تستطيع استخدامه. لكن "
"عليك ضيط إعدادت شبكتك يدوياً. \n"
"\n"
"الرجاء أنظر http://wiki.ekiga.org/index.php/Enable_port_forwarding_manually "
"للمزيد من الملعلومات"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:557
msgid "Illegal status code"
msgstr "رمز حالة غير شرعي"

#. Translators: Host of the remote party is offline, this should
#. * appear when the remote host does not reply in an acceptable time
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:568
msgid "Remote party host is offline"
msgstr "الطرف البعيد ليس على الخط"

#. Translators: the following strings are answers from the SIP server
#. * when the packet it receives has an error, see
#. * http://www.ietf.org/rfc/rfc3261.txt, chapter 21 for more information
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:584
msgid "Multiple choices"
msgstr "خيارات متعددة"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:588
msgid "Moved permanently"
msgstr "انتقل بشكل دائم"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:592
msgid "Moved temporarily"
msgstr "انتقل بشكل مؤقت"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:600
msgid "Alternative service"
msgstr "الخدمة البديلة"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:616
msgid "Forbidden, please check that username and password are correct"
msgstr "ممنوع، تحقق من صحة اسم المستخدم وكلمة السر"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:624
msgid "Method not allowed"
msgstr "هذه الطريقة غير مسموحة"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:628
msgid "Not acceptable"
msgstr "غير مقبول"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:632 ../src/net.c:488
msgid "Proxy authentication required"
msgstr "استيثاق الوسيط مطلوب"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:644
msgid "Length required"
msgstr "الطول مطلوب"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:648
msgid "Request entity too big"
msgstr "طلب الهوية كبير جداً"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:652
msgid "Request URI too long"
msgstr "طلب المسار طويل جداً"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:656
msgid "Unsupported media type"
msgstr "نوع وسائط غير مدعوم"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:660
msgid "Unsupported URI scheme"
msgstr "شكل مسار غير مدعوم"

#. Translators:  The extension we are trying to register does not exist.
#. * Here extension is a specific "phone number", see
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Extension_(telephone)
#. * for more information
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:668
msgid "Bad extension"
msgstr "امتداد سيء"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:672
msgid "Extension required"
msgstr "الامتداد مطلوب"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:676
msgid "Interval too brief"
msgstr "الفترة الفاصلة صغيرة جداً"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:680
msgid "Temporarily unavailable"
msgstr "غير متوفّر مؤقتا"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:684
msgid "Loop detected"
msgstr "تم العثور على حلقة"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:688
msgid "Too many hops"
msgstr "هناك العديد من القفزات"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:692
msgid "Address incomplete"
msgstr "العنوان غير كامل"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:696
msgid "Ambiguous"
msgstr "ملتبس"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:700
msgid "Busy Here"
msgstr "مشغول هنا"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:704
msgid "Request terminated"
msgstr "تم إنهاء الطلب"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:708
msgid "Not acceptable here"
msgstr "غير مقبول هنا"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:712
msgid "Bad event"
msgstr "حدث سيء"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:720
msgid "Undecipherable"
msgstr "غير قابل للتفسير"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:732
msgid "Bad gateway"
msgstr "بوابة سيئة"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:736
msgid "Service unavailable"
msgstr "الخدمة غير متوفّرة"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:740
msgid "Server timeout"
msgstr "نفاذ وقت الخادم"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:744
msgid "SIP version not supported"
msgstr "نسخة SIP غير مدعومة."

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:752
msgid "Busy everywhere"
msgstr "مشغول في كل مكان"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:760
msgid "Does not exist anymore"
msgstr "لم يعد يوجد إطلاقاً"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:764
msgid "Globally not acceptable"
msgstr "غير مقبول عالمياً"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:933
#: ../src/gui/main_window.cpp:3154 ../src/empathy-call-window.c:1549
#: ../src/empathy-event-manager.c:482 ../src/empathy-event-manager.c:877
#, c-format
msgid "Incoming call from %s"
msgstr "مكالمة واردة من %s"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-extension-gsconnect_72-1_ar.po (gsconnect)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The phone is ringing
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:935
#: ../src/empathy-call-window.c:1543 ../src/empathy-event-manager.c:474
#: src/cui-call.c:314 src/service/plugins/telephony.js:194
#, c-format
msgid "Incoming call"
msgstr "مكالمة واردة"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:941
#, c-format
msgid "In a call with %s"
msgstr "يُهاتف %s"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:943 ../src/empathy-call.c:115
#, c-format
msgid "In a call"
msgstr "يُهاتف شخصا آخر"

#: ../lib/engine/gui/gtk-core/codecsbox.cpp:452
msgid "Move selected codec priority upwards"
msgstr "ارفع أولية المِرماز المحدد"

#: ../lib/engine/gui/gtk-core/codecsbox.cpp:462
msgid "Move selected codec priority downwards"
msgstr "اخفض أولويّة المِرماز المحدد"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:652
#: ../src/gui/main_window.cpp:3503
msgid "Address _Book"
msgstr "دفتر الع_ناوين"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/book-view-gtk.cpp:601
msgid "_Search Filter:"
msgstr "مُرشِّح الب_حث:"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:247
msgid "says:"
msgstr "يقول:"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:370
msgid "Open link in browser"
msgstr "افتح الرابط في المتصفّح"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:895
msgid "_Smile..."
msgstr "_ابتسامة..."

#. we can't do much here since we get the Chat as reference...
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window.cpp:411
msgid "Chat Window"
msgstr "نافذة المحادثة"

#: ../lib/gui/dialpad.c:52
msgid "abc"
msgstr "abc"

#: ../lib/gui/dialpad.c:53
msgid "def"
msgstr "def"

#: ../lib/gui/dialpad.c:54
msgid "ghi"
msgstr "ghi"

#: ../lib/gui/dialpad.c:55
msgid "jkl"
msgstr "jkl"

#: ../lib/gui/dialpad.c:56
msgid "mno"
msgstr "mno"

#: ../lib/gui/dialpad.c:57
msgid "pqrs"
msgstr "pqrs"

#: ../lib/gui/dialpad.c:58
msgid "tuv"
msgstr "tuv"

#: ../lib/gui/dialpad.c:59
msgid "wxyz"
msgstr "wxyz"

#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:75 ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:920
#, c-format
msgid "%d user found"
msgid_plural "%d users found"
msgstr[0] "لم يجد مستخدمين"
msgstr[1] "وجد مستخدم واحد"
msgstr[2] "وجد مستخدمَيْن"
msgstr[3] "وجد %d مستخدمِين"
msgstr[4] "وجد %d مستخدمِ"
msgstr[5] "وجد %d مستخدمِ"

#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:297
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:138
msgid "New _Contact"
msgstr "مُ_راسل جديد"

#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:344
#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:333
msgid "VoIP _URI:"
msgstr "_مسار VoIP:"

#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:346
#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:335
msgid "_Office phone:"
msgstr "هات_ف المكتب:"

#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:347
#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:336
msgid "_Cell phone:"
msgstr "الهاتف الم_حمول:"

#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:348
#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:337
msgid "_Pager:"
msgstr "ج_هاز الاستدعاء:"

#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:320
msgid "Edit contact"
msgstr "حرر المتراسل"

#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:374
msgid "Remove contact"
msgstr "إزل المُراسل"

#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:376
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s from the addressbook?"
msgstr "أمتأكّد أنّك تريد حذف %s من دفتر العناوين؟"

#: ../plugins/gstreamer/gst-audiooutput.cpp:328
msgid "Silent"
msgstr "صامت"

#. #-#-#-#-#  ekiga_4.0.1-9_ar.po (ekiga.HEAD.ar)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Screencast" means the video input device will be your screen -- the other end will see your desktop
#: ../plugins/gstreamer/gst-videoinput.cpp:386
#: ../plugins/gstreamer/gst-videoinput.cpp:391
msgid "Crazy"
msgstr "مجنون"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:430
msgid "_Remove addressbook"
msgstr "ا_حذف دفتر العناوين"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:432
msgid "Addressbook _properties"
msgstr "خصائص _دفتر العناوين"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:563
msgid "LDAP SASL Interaction"
msgstr "تفاعل LDAP SASL"

#. Translators, Howard explained : "Challenge" is a generic term
#. * in authentication. It's a prompt from the authentication mechanism
#. * for some type of credential. Exactly what kind of challenge and
#. * what kind of credential depends on the specific authentication
#. * mechanism. Since SASL is a generic interface, and can dynamically
#. * load arbitrary mechanisms, there's not much more specific you can
#. * say about it. You might google for "challenge response
#. * authentication" if you'd like more background context.
#.
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:605
msgid "Challenge: "
msgstr "أُحجية"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:680
msgid "Refreshing"
msgstr "يُحدّث"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:686
msgid "Could not initialize server"
msgstr "تعذر بدء الخادم"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:700 ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:745
msgid "LDAP Error: "
msgstr "خطأ LDAP:"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:754
msgid "Contacted server"
msgstr "الخادوم المتصل به"

#. patience == 0
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:841 ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:890
msgid "Could not search"
msgstr "تعذر البحث"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:849
msgid "Waiting for search results"
msgstr "في انتظار نتائج البحث"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:942
msgid "Please edit the following fields"
msgstr "رجاء، حرر الحقول التالية"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:944
msgid "Book _Name:"
msgstr "ا_سم الدفتر:"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:944
msgid "Book name, as shown in your dialog box"
msgstr "اسم الدفتر كما سيظهر في المربع الحواري"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:945
msgid "Server _URI:"
msgstr "م_سار الخادوم:"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:945
msgid "Name of LDAP server, prefixed by ldap://"
msgstr "اسم خادوم LDAP يسبقه ‪ldap://‬"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:946
msgid "_Base DN:"
msgstr "أس_اس DN:"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:953
msgid "Single Level"
msgstr "مستوى وحيد"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:954
msgid "_Search Scope"
msgstr "مجال ال_بحث:"

#. Translators: DisplayName Attribute is the name of the LDAP
#. * attribute whose value will be used to name an addressbook entry.
#. * On Microsoft systems the actual attribute is literally named
#. * "DisplayName" (i.e., "the name that will be displayed") but on
#. * most LDAP servers it's "CommonName".
#.
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:969
msgid "_DisplayName Attribute:"
msgstr "خاصية _DisplayName:"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:970
msgid "Call _Attributes:"
msgstr "خواص ال_نداء:"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:970
msgid "The field you are searching for"
msgstr "المجال الذي تبحث فيه"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:972 ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:974
msgid "_Filter Template:"
msgstr "قالب ال_مُرشِّح:"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:972 ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:974
msgid "Here, a \"$\" is replaced by the search string"
msgstr "ستستبدل \"$\" هنا بنص البحث"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:1012
msgid "Edit LDAP directory"
msgstr "حرّر دليل LDAP"

#: ../plugins/ldap/ldap-source.cpp:130
msgid "Add an LDAP Address Book"
msgstr "أضِف دفتر عناوين LDAP"

#: ../plugins/ldap/ldap-source.cpp:134
msgid "Add the Ekiga.net Directory"
msgstr "أ_ضف دليل Ekiga.net "

#: ../plugins/ldap/ldap-source.cpp:155
msgid "Create LDAP directory"
msgstr "أنشئ دفتر عناوين LDAP"

#: ../plugins/ldap/ldap-source.cpp:164
msgid "Ekiga.net Directory"
msgstr "دليل Ekiga.net"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:179
#, c-format
msgid "error connecting (%s)"
msgstr "خطأ في الاتصال (%s)"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:229
msgid "authenticating"
msgstr "يستوثق"

#. FIXME: can't we report better?
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:239
msgid "error connecting"
msgstr "خطأ في الاتصال"

#. FIXME: can't we report something better?
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:274
msgid "error authenticating loudmouth account"
msgstr "خطأ أثناء استيثاق حساب loudmouth"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:308
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-bank.cpp:128
msgid "Resource:"
msgstr "المورد:"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-bank.cpp:111
msgid "_Add a jabber/XMPP account"
msgstr "أ_ضف حساب جابِر\\XMPP"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:228
msgid "Your answer is: "
msgstr "إجابتك هي:"

#. Translators: #%d - ordinal number
#: ../plugins/resource-list/rl-list.cpp:183
#, c-format
msgid "%s / List #%d"
msgstr "%s \\ القائمة #%d"

#. Translators: #%d - ordinal number
#: ../plugins/resource-list/rl-list.cpp:188
#, c-format
msgid "List #%d"
msgstr "القائمة #%d"

#: ../plugins/resource-list/rl-presentity.cpp:230
msgid "Edit remote contact"
msgstr "حرّر المتراسل البعيد"

#: ../plugins/resource-list/rl-presentity.cpp:231
msgid ""
"Please fill in this form to change an existing contact on a remote server"
msgstr "رجاء، املأ هذه الاستمارة لتغيير متراسِل موجود على خادوم بعيد"

#: ../src/gui/accounts.cpp:565 ../mail/e-mail-account-tree-view.c:105
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:788
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:995
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:365
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:389
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:60
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:276
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:72
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:92
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:561
#: gnucash/report/trep-engine.scm:179 gnucash/report/trep-engine.scm:954
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2266
msgid "Account Name"
msgstr "اسم الحساب"

#: ../src/gui/accounts.cpp:590 ../src/gui/main_window.cpp:3565
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
msgid "_Accounts"
msgstr "ال_حسابات"

#: ../src/gui/assistant.cpp:341
msgid ""
"This is the Ekiga general configuration assistant. The following steps will "
"set up Ekiga by asking a few simple questions.\n"
"\n"
"Once you have completed these steps, you can always change them later by "
"selecting Preferences in the Edit menu."
msgstr ""
"أهلًا بك في مُساعِد الإعدادات العامة لإكِجا. الخطوات التالية ستقوم بإعداد إكِجا "
"بسؤالك بعض الأسئلة.\n"
"\n"
"بعد إكمالك هذه الخطوات، يمكنك دائمًا تغيير هذه الإعدادات لاحقًا باختيار "
"تفضيلات من قائمة تحرير."

#: ../src/gui/assistant.cpp:349
msgid "Welcome to Ekiga"
msgstr "مرحبا في إكِجا"

#. The user fields
#: ../src/gui/assistant.cpp:376
msgid "Please enter your first name and your surname:"
msgstr "أدخل اسمك الأول ولقبك:"

#: ../src/gui/assistant.cpp:385
msgid ""
"Your first name and surname will be used when connecting to other VoIP and "
"videoconferencing software."
msgstr ""
"سوف يستخدم اسمك الأول ولقبك عند الاتصال ببرامج VoIP وبرامج المؤتمرات المرئية "
"الأخرى."

#: ../src/gui/assistant.cpp:579
msgid "Ekiga.net Account"
msgstr "حساب Ekiga.net"

#: ../src/gui/assistant.cpp:581
msgid "Please enter your username:"
msgstr "رجاء أدخل اسم المستخدم:"

#: ../src/gui/assistant.cpp:589
msgid "Please enter your password:"
msgstr "رجاء أدخل كلمة سرّ:"

#: ../src/gui/assistant.cpp:599
msgid ""
"The username and password are used to login to your existing account at the "
"ekiga.net free SIP service. If you do not have an ekiga.net SIP address yet, "
"you may first create an account below. This will provide a SIP address that "
"allows people to call you.\n"
"\n"
"You may skip this step if you use an alternative SIP service, or if you "
"would prefer to specify the login details later."
msgstr ""
"يُستخدم اسم المستخدم وكلمة السر للولوج في حسابك الموجود على خدمة SIP المجانية "
"من ekiga.net. إذا لم يكن لك حساب على ekiga.net بعد، يمكنك إنشاء واحد من "
"أسفل. سيُعطيك هذا عنوان SIP ليتّصل بك الناس عليه.\n"
"يمكنك تخطي هذه الخطوة إذا كنت تستخدم خدمة SIP بديلة أو تُفضل إعطاء معلومات "
"الولوج فيما بعد."

#: ../src/gui/assistant.cpp:625
msgid "I do not want to sign up for the ekiga.net free service"
msgstr "لا أريد التسجيل في الخدمة المجانية من ekiga.net"

#: ../src/gui/assistant.cpp:685
msgid "Ekiga Call Out Account"
msgstr "حساب Ekiga Call Out"

#: ../src/gui/assistant.cpp:687
msgid "Please enter your account ID:"
msgstr "رجاءً أدخل معرّف حسابك:"

#: ../src/gui/assistant.cpp:695
msgid "Please enter your PIN code:"
msgstr "رجاء أدخل الرمز الشخصي PIN الخاص بك:"

#: ../src/gui/assistant.cpp:706
msgid ""
"You can make calls to regular phones and cell numbers worldwide using Ekiga. "
"To enable this, you need to do two things:\n"
"- First buy an account at the URL below.\n"
"- Then enter your account ID and PIN code.\n"
"The service will work only if your account is created using the URL in this "
"dialog.\n"
msgstr ""
"يمكنك أن تجرى مكالمات إلى هواتف أرضية و هواتف نقالة إلى جميع أنحاء العالم "
"باستخدام إكِجا.\n"
"لتفعيل ذلك ، فانك تحتاج إلى أمرين:\n"
"- أولا، اشتر حساب على العنوان فى الأسفل. \n"
"- ثم أدخل معرّف الحساب و الرمز الشخصي PIN. \n"
"الخدمة ستعمل فقط في حال استخدامك المسار الموجود فى صندوق الحوار هذا لعمل "
"حسابك.\n"

#: ../src/gui/assistant.cpp:765
msgid "I do not want to sign up for the Ekiga Call Out service"
msgstr "لا أريد الاشتراك في خدمة Ekiga Call Out "

#: ../src/gui/assistant.cpp:828 ../src/gui/assistant.cpp:1384
msgid "Connection Type"
msgstr "نوع الاتصال"

#. The connection type
#: ../src/gui/assistant.cpp:831
msgid "Please choose your connection type:"
msgstr "رجاء اختر نوع اتصالك:"

#: ../src/gui/assistant.cpp:848
msgid "56k Modem"
msgstr "مودم 56K"

#: ../src/gui/assistant.cpp:858
msgid "DSL/Cable (128 kbit/s uplink)"
msgstr "DSL/Cable (128 kbit/s uplink)"

#: ../src/gui/assistant.cpp:863
msgid "DSL/Cable (512 kbit/s uplink)"
msgstr "DSL/Cable (512 kbit/s uplink)"

#: ../src/gui/assistant.cpp:873
msgid "Keep current settings"
msgstr "ابق الإعدادات الحالية"

#: ../src/gui/assistant.cpp:878
msgid ""
"The connection type will permit determining the best quality settings that "
"Ekiga will use during calls. You can later change the settings individually "
"in the preferences window."
msgstr ""
"سيسنح نوع الاتصال هذا بتحديد أفضل إعدادات الجودة التي سيستخدمها إكِجا في "
"الاتصال. يمكنك تغيير الإعدادات فيما بعد على حِدة من نافذة التفضيلات."

#: ../src/gui/assistant.cpp:967 ../src/gui/main_window.cpp:3382
#: ../src/gui/main_window.cpp:3386 ../src/gui/main_window.cpp:3390
#: ../src/gui/preferences.cpp:738 ../ui/settings.glade:6118
msgid "Audio Devices"
msgstr "أجهزة الصوت"

#: ../src/gui/assistant.cpp:969
msgid "Please choose the audio ringing device:"
msgstr "رجاء اختر جهاز صوت الرنين:"

#: ../src/gui/assistant.cpp:989
msgid ""
"The audio ringing device is the device that will be used to play the ringing "
"sound on incoming calls."
msgstr ""
"جهاز صوت الرنين هو الجهاز الذي سيتم استخدامه لتشغيل صوت الرنين عند ورود "
"المكالمات."

#. ---
#: ../src/gui/assistant.cpp:1000
msgid "Please choose the audio output device:"
msgstr "رجاءً اختر جهاز خرج الصّوت:"

#: ../src/gui/assistant.cpp:1020
msgid ""
"The audio output device is the device that will be used to play audio during "
"calls."
msgstr "جهاز خرج الصّوت هو الجهاز الذي سيستخدم لتشغيل الصّوت خلال المكالمات."

#. ---
#: ../src/gui/assistant.cpp:1031
msgid "Please choose the audio input device:"
msgstr "رجاء اختر جهاز دخل الصوت:"

#: ../src/gui/assistant.cpp:1051
msgid ""
"The audio input device is the device that will be used to record your voice "
"during calls."
msgstr "جهاز دخل الصوت هو الجهاز الذي سوف يستخدم لتسجيل صوتك خلال المكالمات."

#: ../src/gui/assistant.cpp:1151 ../src/gui/assistant.cpp:1421
msgid "Video Input Device"
msgstr "جهاز دخل الفيديو"

#: ../src/gui/assistant.cpp:1153
msgid "Please choose your video input device:"
msgstr "رجاء اختر جهاز دخل الفيديو:"

#: ../src/gui/assistant.cpp:1173
msgid ""
"The video input device is the device that will be used to capture video "
"during calls."
msgstr ""
"جهاز دخل الفيديو هو الجهاز الذي سيستخدم لالتقاط الفيديو خلال المكالمات."

#: ../src/gui/assistant.cpp:1315
msgid "Configuration Complete"
msgstr "اكتمل الإعداد"

#: ../src/gui/assistant.cpp:1317
msgid ""
"You have now finished the Ekiga configuration. All the settings can be "
"changed in the Ekiga preferences. Enjoy!"
msgstr ""
"لقد أتممت الآن إعدادات إكِجا. يمكن تغيير كل الإعدادات من تفضيلات إكِجا. استمتع"

#: ../src/gui/assistant.cpp:1324
msgid "Configuration summary:"
msgstr "ملخص الإعدادات:"

#: ../src/gui/assistant.cpp:1394
msgid "Audio Ringing Device"
msgstr "جهاز صوت الرنين"

#: ../src/gui/assistant.cpp:1434
msgid "SIP URI"
msgstr "مسار SIP"

#: ../src/gui/assistant.cpp:1446
msgid "Ekiga Call Out"
msgstr "إكجا Call Out"

#: ../src/gui/assistant.cpp:1490
#, c-format
msgid "Ekiga Configuration Assistant (%d of %d)"
msgstr "مساعد إعدادات إكِجا (%Id مِن %Id)"

#: ../src/gui/callbacks.cpp:80
msgid "Artwork:"
msgstr "العمل الفني:"

#: ../src/gui/callbacks.cpp:88
msgid "See AUTHORS file for full credits"
msgstr "اذهب إلى ملف AUTHORS لعرض كل المساهمين"

#: ../src/gui/callbacks.cpp:104
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version. "
msgstr ""
"إن هذا البرنامج هو برمجية حرة بامكانك إعادة توزيعه و/أو تعديله تحت شروط "
"الرخصة العمومية العامة لجنو والتي نشرتها منظمة البرمجيات الحرة؛ سواء "
"الإصدارة 2 من الرخصة أو أي إصدارة بعدها حسب رغبتك."

#: ../src/gui/callbacks.cpp:108
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details. You should have received a copy of the GNU General Public "
"License along with this program; if not, write to the Free Software "
"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"يوزّع هذا البرنامج على أمل أن يكون مفيدا، ولكن دون أدنى مسؤولية؛ ولا حتى أي "
"ضمان يضمن صلاحية العرض في السوق أو توافقه مع أي استخدام محدد. يمكنك مراجعة "
"الرخصة العمومية العامة لجنو لمزيد من التفاصيل. من المفترض أن تكون قد استلمت "
"نسخة من رخصة جنو العامة مع هذا البرنامج؛ في حال عدم استلامك لذلك، يمكنك "
"مراسلة: Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, "
"MA 02110-1301, USA."

#: ../src/gui/callbacks.cpp:115
msgid ""
"Ekiga is licensed under the GPL license and as a special exception, you have "
"permission to link or otherwise combine this program with the programs OPAL, "
"OpenH323 and PWLIB, and distribute the combination, without applying the "
"requirements of the GNU GPL to the OPAL, OpenH323 and PWLIB programs, as "
"long as you do follow the requirements of the GNU GPL for all the rest of "
"the software thus combined."
msgstr ""
"إن إكجا مرخّص تحت بنود رخصة GPL وكاستثناء خاص، لديك الحق في ربط أو بمعنى آخر "
"تجميع هذا البرنامج مع برامج OPAL، وهي OpenH323 و PWLIP وتوزيع المجموعة "
"الناتجة، دون تطبيق متطلبات جنو GPL على برامج OPAL وهما برنامجي OpenH323 و "
"PWLIB، طالما اتبعت متطلبات جنو GPL لجميع البرمجيات المتبقية والمجمعّة."

#: ../src/gui/callbacks.cpp:132
msgid ""
"Ekiga is full-featured SIP and H.323 compatible VoIP, IP-Telephony and "
"Videoconferencing application that allows you to make audio and video calls "
"to remote users with SIP and H.323 hardware or software."
msgstr ""
"إكِجا هو برنامج غنيّ بالمزايا: مؤتمرات مرئية، VoIP، هاتف IP متوافق مع H.323 و "
"يُمَكٌِنك من عمل الاتصالات المرئية والمسموعة مع المستخدمين البعيدين باستخدام "
"جهاز أو برنامج H.323."

#: ../src/gui/callbacks.cpp:205
msgid "Unable to open help file."
msgstr "تعذّر فتح ملف المساعدة."

#: ../src/gui/main_window.cpp:738
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailSyncTargetEditor.qml:179
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactView/ContactDetailSyncTargetView.qml:49
#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:259
msgid "Addressbook"
msgstr "دفتر العناوين"

#: ../src/gui/main_window.cpp:953
#, c-format
msgid "A:%.1f/%.1f   V:%.1f/%.1f   FPS:%d/%d"
msgstr "ص:%I.1f/%I.1f   ف:%I.1f/%I.1f  إطار/ث:%Id/%Id"

#. %s is the SIP/H.323 address of the remote user, this text is shown
#. below video during a call
#: ../src/gui/main_window.cpp:999
#, c-format
msgid "Connected with %s"
msgstr "متصل مع %s"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1035 ../src/gui/main_window.cpp:3884
msgid "Standby"
msgstr "انتظر"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1094
msgid "Call on hold"
msgstr "مكالمة في الانتظار"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1105
msgid "Call retrieved"
msgstr "مكالمة مُستلمة"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1120 ../libempathy/empathy-message.c:385
#: ../src/empathy-call-observer.c:108
#, c-format
msgid "Missed call from %s"
msgstr "مكالمة فائتة مِن %s"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1330
msgid "Error while initializing video output"
msgstr "حدث خطأ خلال تجهيز جهاز خرج الصورة"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1331
msgid "No video will be displayed on your machine during this call"
msgstr "لن تظهر الصورة على جهازك أثناء هذه المكالمة"

#. Translators: This is a hotplug status
#: ../src/gui/main_window.cpp:1456
#, c-format
msgid "Added video input device %s"
msgstr "أُضيف جهاز دخل الصورة %s"

#. Translators: This is a hotplug status
#: ../src/gui/main_window.cpp:1468
#, c-format
msgid "Removed video input device %s"
msgstr "أُزيل جهاز دخل الصورة %s"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1485
#, c-format
msgid "Error while accessing video device %s"
msgstr "حدث خطأ خلال فتح جهاز الصورة %s"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1488
msgid "A moving logo will be transmitted during calls."
msgstr "سيُنقل شعار متحرك أثناء المكالمات."

#: ../src/gui/main_window.cpp:1492
msgid ""
"There was an error while opening the device. In case it is a pluggable "
"device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not "
"accessible, please check your permissions and make sure that the appropriate "
"driver is loaded."
msgstr ""
"حدث خطأ خلال فتح الجهاز. في حال كون الجهاز قابل للوصل قد يكون كافياً أن تقوم "
"بفصل الجهاز ثم إعادة وصله، إذا لم يكن كذلك أو في حال بقائه غير قابل للوصول، "
"الرجاء التحقق من صلاحياتك وتأكد من تحميل برنامج التعريف المناسب."

#: ../src/gui/main_window.cpp:1496
msgid "Your video driver doesn't support the requested video format."
msgstr "مُشغّل الفيديو لا يدعم تنسيق الفيديو المطلوب."

#: ../src/gui/main_window.cpp:1500
msgid "Could not open the chosen channel."
msgstr "تعذّر فتح القناة المحددة."

#: ../src/gui/main_window.cpp:1504
msgid ""
"Your driver doesn't seem to support any of the color formats supported by "
"Ekiga.\n"
" Please check your kernel driver documentation in order to determine which "
"Palette is supported."
msgstr ""
"يبدوا أن مشغلك لا يدعم أي من هيئات الألوان التي يدعمها إكِجا.\n"
" من فضلك راجع وثائق النواة لترى أي لوحات الألوان مدعزمة"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1508
msgid "Error while setting the frame rate."
msgstr "حدث خطأ خلال تحديد معدل الإطارات."

#: ../src/gui/main_window.cpp:1512
msgid "Error while setting the frame size."
msgstr "حدث خطأ خلال تحديد حجم الإطار."

#. Translators: This is a hotplug status
#: ../src/gui/main_window.cpp:1569
#, c-format
msgid "Added audio input device %s"
msgstr "تم إضافة جهاز دخل الصّوت %s"

#. Translators: This is a hotplug status
#: ../src/gui/main_window.cpp:1585
#, c-format
msgid "Removed audio input device %s"
msgstr "تم إزالة جهاز دخل الصّوت %s"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1602
#, c-format
msgid "Error while opening audio input device %s"
msgstr "حدث خطأ خلال فتح جهاز الصوت %s"

#. Translators: This happens when there is an error with audio input:
#. * Nothing ("silence") will be transmitted
#: ../src/gui/main_window.cpp:1607
msgid "Only silence will be transmitted."
msgstr "سيتم إرسال الصمت فقط"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1611
msgid ""
"Unable to open the selected audio device for recording. In case it is a "
"pluggable device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it "
"still is not accessible, please check your audio setup, the permissions and "
"that the device is not busy."
msgstr ""
"تعذّر فتح جهاز الصوت المحدد للتسجيل. في حال كون الجهاز قابل للوصل قد يكون "
"كافياً أن تقوم بفصل الجهاز ثم إعادة وصله، إذا لم يكن كذلك أو في حال بقائه غير "
"قابل للوصول، الرجاء التحقق إعداد الصوت، وصلاحياتك والتحقق من أن الجهاز ليس "
"مشغولاً."

#: ../src/gui/main_window.cpp:1615
msgid ""
"The selected audio device was successfully opened but it is impossible to "
"read data from this device. In case it is a pluggable device it may be "
"sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not accessible, please "
"check your audio setup."
msgstr ""
"تم فتح جهاز الصوت المحدد بنجاح إلا أنه تعذّر قراءة البيانات من هذا الجهاز. في "
"حال كون الجهاز قابل للوصل قد يكون كافياً أن تقوم بفصل الجهاز ثم إعادة وصله، "
"إذا لم يكن كذلك أو في حال بقائه غير قابل للوصول، الرجاء التحقق من إعداد "
"الصوت لديك."

#: ../src/gui/main_window.cpp:1684
#, c-format
msgid "Added audio output device %s"
msgstr "تم إضافة جهاز خرج الصّوت %s"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1702
#, c-format
msgid "Removed audio output device %s"
msgstr "تم إزالة جهاز خرج الصّوت %s"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1723
#, c-format
msgid "Error while opening audio output device %s"
msgstr "حدث خطأ خلال فتح جهاز خرج الصوت %s"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1726
msgid "No incoming sound will be played."
msgstr "لن يتم تشغيل أي صوت وارد"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1730
msgid ""
"Unable to open the selected audio device for playing. In case it is a "
"pluggable device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it "
"still is not accessible, please check your audio setup, the permissions and "
"that the device is not busy."
msgstr ""
"تعذّر فتح جهاز الصوت المحدد للتشغيل. في حال كون الجهاز قابل للوصل قد يكون "
"كافياً أن تقوم بفصل الجهاز ثم إعادة وصله، إذا لم يكن كذلك أو في حال بقائه غير "
"قابل للوصول، الرجاء التحقق من إعداد الصوت لديك، صلاحياتك وأن الجهاز غير "
"مشغول."

#: ../src/gui/main_window.cpp:1734
msgid ""
"The selected audio device was successfully opened but it is impossible to "
"write data to this device. In case it is a pluggable device it may be "
"sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not accessible, please "
"check your audio setup."
msgstr ""
"تم فتح جهاز الصوت المحدد بنجاح إلا أنه تعذّر كتابة البيانات إلى هذا الجهاز. "
"في حال كون الجهاز قابل للوصل قد يكون كافياً أن تقوم بفصل الجهاز ثم إعادة "
"وصله، إذا لم يكن كذلك أو في حال بقائه غير قابل للوصول، الرجاء التحقق من "
"إعداد الصوت لديك."

#: ../src/gui/main_window.cpp:1971
msgid "Adjust whiteness"
msgstr "اضبط البياض"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1992
msgid "Adjust color"
msgstr "اضبط الألوان"

#: ../src/gui/main_window.cpp:2737
msgid "_Retrieve Call"
msgstr "ا_ستلم المكالمة"

#: ../src/gui/main_window.cpp:2750 ../src/gui/main_window.cpp:3511
msgid "H_old Call"
msgstr "_علّق المكالمة"

#: ../src/gui/main_window.cpp:2782 ../src/gui/main_window.cpp:3523
msgid "Suspend _Audio"
msgstr "علّق ال_صوت"

#: ../src/gui/main_window.cpp:2784 ../src/gui/main_window.cpp:3528
msgid "Suspend _Video"
msgstr "علّق ال_فيديو"

#: ../src/gui/main_window.cpp:2786
msgid "Resume _Audio"
msgstr "استك_مل الصوت"

#: ../src/gui/main_window.cpp:2788
msgid "Resume _Video"
msgstr "استكمل ال_فيديو"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3022
msgid "Incoming call from"
msgstr "مكالمة واردة من"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3040 ../src/gui/main_window.cpp:3157
msgid "Remote URI:"
msgstr "المسار البعيد:"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3052 ../src/gui/main_window.cpp:3159
msgid "Remote Application:"
msgstr "التطبيق البعيد:"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3065 ../src/gui/main_window.cpp:3161
msgid "Account ID:"
msgstr "مُعرّف الحساب:"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3285
#, c-format
msgid "Call Duration: %s\n"
msgstr "مدة المكالمة: %s\n"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3316
msgid "Transfer call to:"
msgstr "حوّل المكالمة إلى:"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3381
msgid "Detected new audio input device:"
msgstr "اكتُشِف جهاز دخل صوت جديد:"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3385
msgid "Detected new audio output device:"
msgstr "اكتُشِف جهاز خرج صوت جديد:"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3389
msgid "Detected new ringer device:"
msgstr "اكتُشِف جهاز قرع جرس جديد:"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3393
msgid "Detected new video input device:"
msgstr "اكتُشِف جهاز دخل فيديو جديد:"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3394 ../src/gui/preferences.cpp:891
msgid "Video Devices"
msgstr "أجهزة الصورة"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3412
msgid "Do you want to use it as default device?"
msgstr "هل تريد جعله الجهاز المبدئي؟"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3482
msgid "Ca_ll"
msgstr "اتّ_صل"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3482
msgid "Place a new call"
msgstr "ضع مكالمة جديدة"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3485
msgid "_Hang up"
msgstr "ا_قطع"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3486
msgid "Terminate the current call"
msgstr "انهِ المكالمة الحالية"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3492
msgid "Co_ntact"
msgstr "م_تراسل"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3493
msgid "Act on selected contact"
msgstr "طبّق على المتراسلين المحددين"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3499
msgid "A_dd Contact"
msgstr "أ_ضف متراسل"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3499
msgid "Add a contact to the roster"
msgstr "أضِف مُراسل إلى القائمة"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3504
msgid "Find contacts"
msgstr "ابحث عن المُراسلين"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3511 ../src/gui/main_window.cpp:3984
msgid "Hold the current call"
msgstr "علّق المكالمة الحالية"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3515
msgid "_Transfer Call"
msgstr "_حوّل المكالمة"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3516
msgid "Transfer the current call"
msgstr "حوّل المكالمة الحالية"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3524
msgid "Suspend or resume the audio transmission"
msgstr "علّق أو تابع البثّ الصوتي"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3529
msgid "Suspend or resume the video transmission"
msgstr "علّق أو تابع البث المرئي"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3544
msgid "Close the Ekiga window"
msgstr "أغلق نافذة إكِجا"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3557
msgid "_Configuration Assistant"
msgstr "مُساعد الإ_عداد"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3558
msgid "Run the configuration assistant"
msgstr "شغّل مساعد الإعداد"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3566
msgid "Edit your accounts"
msgstr "حرّر حساباتك"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3572
msgid "Change your preferences"
msgstr "غيّر تفضيلاتك"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3579
msgid "View the contacts list"
msgstr "اعرض قائمة المتراسلين"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3584
msgid "_Dialpad"
msgstr "_لوح الاتصال"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3584
msgid "View the dialpad"
msgstr "اعرض لوح الاتصال"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3589
msgid "_Call History"
msgstr "_تاريخ المكالمات"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3589
msgid "View the call history"
msgstr "أعرض تاريخ المكالمات"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3597
msgid "_Show Call Panel"
msgstr "أ_ظهر لوحة المكالمة"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3605
msgid "_Local Video"
msgstr "الفيديو ال_محلّي"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3606
msgid "Local video image"
msgstr "صورة الفيديو المحلي"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3611
msgid "_Remote Video"
msgstr "الفيديو ال_بعيد"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3612
msgid "Remote video image"
msgstr "صورة الفيديو البعيد"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3617
msgid "_Picture-in-Picture"
msgstr "_صورة-في-صورة"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3618 ../src/gui/main_window.cpp:3624
msgid "Both video images"
msgstr "كلتا صورتي الفيديو"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3623
msgid "Picture-in-Picture in Separate _Window"
msgstr "صورة-في-صورة في _نافذة مستقلة"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3639
msgid "Normal size"
msgstr "الحجم الطبيعي"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3651 ../src/gui/statusicon.cpp:453
msgid "Get help by reading the Ekiga manual"
msgstr "احصل على مساعدة عن طريق قراءة دليل إكِجا"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3656 ../src/gui/statusicon.cpp:458
msgid "View information about Ekiga"
msgstr "اعرض معلومات عنْ إكِجا"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3813
msgid "Call history"
msgstr "تاريخ المكالمات"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3921
msgid "Change the volume of your soundcard"
msgstr "غير شدّة بطاقة الصوت"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3942
msgid "Change the color settings of your video device"
msgstr "غيّر إعدادات ألوان جهاز الفيديو"

#: ../src/gui/main_window.cpp:4010
msgid "Ekiga"
msgstr "إكِجا"

#. Translators: TX is a common abbreviation for "transmit".  As it
#. * is shown in a tooltip, there is no space constraint
#: ../src/gui/main_window.cpp:4613
#, c-format
msgid "TX: %dx%d "
msgstr "البث: %Id×%Id "

#. Translators: RX is a common abbreviation for "receive".  As it
#. * is shown in a tooltip, there is no space constraint
#: ../src/gui/main_window.cpp:4618
#, c-format
msgid "RX: %dx%d "
msgstr "الاستقبال: %Id×%Id "

#: ../src/gui/main_window.cpp:4620
#, c-format
msgid ""
"Lost packets: %.1f %%\n"
"Late packets: %.1f %%\n"
"Out of order packets: %.1f %%\n"
"Jitter buffer: %d ms%s%s%s"
msgstr ""
"حزم مفقودة: %I.1f %%\n"
"حزم متأخرة: %I.1f %%\n"
"حزم في غير ترتيبها: %I.1f %%\n"
"صِوان الارتعاش: %Id ملي ثانية %s%s%s"

#: ../src/gui/main_window.cpp:4735
msgid "Prints debug messages in the console (level between 1 and 5)"
msgstr "يطبع رسائل التنقيح في سطر الأوامر (بين المستوى 1 و 5)"

#: ../src/gui/main_window.cpp:4740
msgid "Prints user plane debug messages in the console (level between 1 and 4)"
msgstr "يطبع رسائل تنقيح لوح المستخدم في سطر الأوامر (بين المستوى 1 و 4)"

#: ../src/gui/main_window.cpp:4745
msgid "Makes Ekiga call the given URI"
msgstr "يجعل إكِجا يتصل بالمسار المعطى"

#: ../src/gui/preferences.cpp:376
msgid "Play sound for new voice mails"
msgstr "شغّل صوت للبريد الصوتي الجديد"

#: ../src/gui/preferences.cpp:386
msgid "Play sound for new instant messages"
msgstr "تشغيل صوت للرسائل القصيرة الجديدة"

#: ../src/gui/preferences.cpp:447
msgid "_Full name:"
msgstr "الا_سم الكامل:"

#: ../src/gui/preferences.cpp:466
msgid "Start _hidden"
msgstr "ابدأ م_خفيًا"

#: ../src/gui/preferences.cpp:468
msgid "Show offline _contacts"
msgstr "أظهر المتراسلين _غير المتصلين"

#: ../src/gui/preferences.cpp:472
msgid "Video Display"
msgstr "عرض الفيديو"

#: ../src/gui/preferences.cpp:474
msgid "Place windows displaying video _above other windows"
msgstr "ضع النوافذ التي تعرض الفيديو أ_على النوافذ الأخرى"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_ar.po (Gnome 3.14)  #-#-#-#-#
#. button in the info bar
#. TRANSLATORS: this is a link to the
#. * control-center network panel
#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_ar.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: ../src/gui/preferences.cpp:478 js/ui/status/network.js:1535
#: js/ui/status/rfkill.js:82 src/gnome-software.ui:372
#: src/gs-updates-page.c:1435 ../src/network/network-tool.c:280
#: C/goscustdesk.xml:1022
msgid "Network Settings"
msgstr "إعدادات الشّبكة"

#: ../src/gui/preferences.cpp:492
msgid "_Always forward calls to the given host"
msgstr "حوّل المكالمات _دائمًا إلى المستضيف المحدد"

#: ../src/gui/preferences.cpp:492
msgid ""
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
"specified in the protocol settings"
msgstr ""
"إذا فعلت، كل المكالمات الواردة سيتم تحويلها إلى المستضيف الذى تم المحدد في "
"إعدادات البروتوكول"

#: ../src/gui/preferences.cpp:494
msgid "Forward calls to the given host if _no answer"
msgstr "حوّل المكالمات إلى المستضيف المحدد إن ل_م يكن هناك ردّ"

#: ../src/gui/preferences.cpp:494
msgid ""
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
"specified in the protocol settings if you do not answer the call"
msgstr ""
"إذا فعلت، كل المكالمات الواردة سيتم تحويلها إلى المستضيف المحدد في إعدادات "
"البروتوكول إذا لم ترُد على المكالمة"

#: ../src/gui/preferences.cpp:496
msgid "Forward calls to the given host if _busy"
msgstr "حوّل المكالمات إلى المستضيف المحدد إن كنت م_شغولًا"

#: ../src/gui/preferences.cpp:496
msgid ""
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
"specified in the protocol settings if you already are in a call or if you "
"are in Do Not Disturb mode"
msgstr ""
"إذا فعلت، كل المكالمات الواردة سيتم تحويلها إلى المستضيف المحدد في إعدادات "
"البروتوكول إذا كنت تجرى مكالمة بالفعل أو فى حالة أنك فى وضعية عدم المقاطعة"

#: ../src/gui/preferences.cpp:500 ../src/gui/preferences.cpp:1319
msgid "Call Options"
msgstr "خيارات المكالمات"

#. Add all the fields
#: ../src/gui/preferences.cpp:503
msgid "Timeout to reject or forward unanswered incoming calls (in seconds):"
msgstr "مهلة رفض أو تحويل المكالمات الواردة غير المجابة بالثوانى:"

#: ../src/gui/preferences.cpp:535
msgid "Ekiga Sound Events"
msgstr "أصوات لأحداث إكِجا"

#: ../src/gui/preferences.cpp:597
msgid "Choose a sound"
msgstr "اختر صوتا"

#: ../src/gui/preferences.cpp:602
msgid "Wavefiles"
msgstr "ملفات Wave"

#: ../src/gui/preferences.cpp:653 ../src/gui/preferences.cpp:696
msgid "RFC2833"
msgstr "RFC2833"

#: ../src/gui/preferences.cpp:654
msgid "Q.931"
msgstr "Q.931"

#: ../src/gui/preferences.cpp:662 ../src/gui/preferences.cpp:710
msgid "Forward _URI:"
msgstr "مسار التحويل:"

#. The toggles
#: ../src/gui/preferences.cpp:671
msgid "Enable H.245 _tunneling"
msgstr "فعّل أ_نفقة H.245"

#: ../src/gui/preferences.cpp:673
msgid "Enable _early H.245"
msgstr "فعّل H.245 ال_مبكّر"

#: ../src/gui/preferences.cpp:675
msgid "Enable fast _start procedure"
msgstr "فعّل إجراء الت_شغيل السريع"

#: ../src/gui/preferences.cpp:675
msgid ""
"Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way "
"to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by "
"Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some "
"versions of Netmeeting."
msgstr ""
"سوف يتم إنشاء الاتصال بوضع البدء السريع. البدء السريع هو طريقة جديدة لبدء "
"المكالمات بشكل أسرع تم تقديمها في بروتوكول H.323v2. ليست مدعومة في نت ميتنج، "
"كما أن استخدام كل من البدء السريع والأنفقة لبروتوكول H.245 يمكن أن يجعل بعض "
"إصدارات نت ميتنج تنهار."

#: ../src/gui/preferences.cpp:679 ../src/gui/preferences.cpp:716
msgid "DTMF Mode"
msgstr "وضع DTMF"

#: ../src/gui/preferences.cpp:681 ../src/gui/preferences.cpp:718
msgid "_Send DTMF as:"
msgstr "أر_سل نغمات DTMF على شكل:"

#: ../src/gui/preferences.cpp:707
msgid "_Outbound Proxy:"
msgstr "وسيط الجهة ال_خارجية:"

#: ../src/gui/preferences.cpp:746
msgid "Ringing Device"
msgstr "جهاز الرنين"

#: ../src/gui/preferences.cpp:746
msgid "Select the ringing audio device to use"
msgstr "اختر جهاز صوت الرنين ليتم استخدامه"

#. That button will refresh the device list
#: ../src/gui/preferences.cpp:759 ../src/gui/preferences.cpp:908
msgid "_Detect devices"
msgstr "ا_كتشف الأجهزة"

#: ../src/gui/preferences.cpp:876
msgid "PAL (Europe)"
msgstr "بال (أوروبا)"

#: ../src/gui/preferences.cpp:877
msgid "NTSC (America)"
msgstr "إن تي إس سي (أمريكا)"

#: ../src/gui/preferences.cpp:878
msgid "SECAM (France)"
msgstr "سيكام (فرنسا)"

#: ../src/gui/preferences.cpp:903
msgid "Select the transmitted video size"
msgstr "اختر حجم الفيديو المَبثوث"

#. Translators: the full sentence is Automatically adjust jitter buffer
#. between X and Y ms
#: ../src/gui/preferences.cpp:944
msgid "Enable silence _detection"
msgstr "فعّل ال_تحقق من الصمت"

#: ../src/gui/preferences.cpp:946
msgid "Enable echo can_celation"
msgstr "فعّل إل_غاء الصدى:"

#: ../src/gui/preferences.cpp:948
msgid "Maximum _jitter buffer (in ms):"
msgstr "الحد الأقصى لتخزين التأخير (بالملي ثانية):"

#. Translators: the full sentence is Keep a minimum video quality of X %
#: ../src/gui/preferences.cpp:980
msgid "Picture Quality"
msgstr "جودة الصورة"

#: ../src/gui/preferences.cpp:982
msgid "Maximum video _bitrate (in kbits/s):"
msgstr "أقصى معدل البت للفيديو (ك.بتّة/ث):"

#: ../src/gui/preferences.cpp:982
msgid ""
"The maximum video bitrate in kbits/s. The video quality and the effective "
"frame rate will be dynamically adjusted to keep the bitrate at the given "
"value."
msgstr ""
"أقصى معدل البت للفيديو بالـ (كيلوبت/ثانية). سيتم تعديل جودة الفيديو ومعدّل "
"الإطارات الفعّالة ديناميكياً للحفاظ على معدل البت عند القيمة المعطاة."

#: ../src/gui/preferences.cpp:1291
msgid "Ekiga Preferences"
msgstr "تفضيلات إكِجا"

#: ../src/gui/preferences.cpp:1310
msgid "Personal Data"
msgstr "البيانات الشخصية"

#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_ar.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. Sound events
#: ../src/gui/preferences.cpp:1324
msgid "Sound Events"
msgstr "الأحداث الصوتيّة"

#: ../src/gui/preferences.cpp:1328 ../src/firewall-config.glade.h:98
msgid "Protocols"
msgstr "البروتوكولات"

#: ../src/gui/preferences.cpp:1330
msgid "SIP Settings"
msgstr "إعدادات SIP"

#: ../src/gui/preferences.cpp:1335
msgid "H.323 Settings"
msgstr "إعدادات H.323"

#: ../src/gui/statusicon.cpp:313
#, c-format
msgid "You have %d message"
msgid_plural "You have %d messages"
msgstr[0] "لديك %Id رسالة"
msgstr[1] "لديك %Id رسالة"
msgstr[2] "لديك %Id رسالة"
msgstr[3] "لديك %Id رسائل"
msgstr[4] "لديك %Id رسالة"
msgstr[5] "لديك %Id رسالة"

#: ../src/gui/statusmenu.cpp:387
msgid "Custom message..."
msgstr "رسالة مخصصة..."

#: ../src/gui/statusmenu.cpp:537
msgid "Delete custom messages:"
msgstr "إحدف الرسالة المخصصة:"

#: ../src/gui/statusmenu.cpp:692
msgid "Define a custom message:"
msgstr "عرّف رسالة مخصصة:"

#: data/granite.appdata.xml.in:52 data/granite.appdata.xml.in:65
msgid "Additions:"
msgstr "الإضافات:"

#: data/granite.appdata.xml.in:56 data/granite.appdata.xml.in:88
#: data/granite.appdata.xml.in:115
msgid "Other Changes:"
msgstr "تغييرات أخرى:"

#. Type: select
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:1001
msgid "Partition for boot loader installation:"
msgstr "الجزء المطلوب تثبيت محمّل الإقلاع عليه:"

#. Type: select
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:1001
msgid ""
"Partitions currently available in your system are listed. Please choose the "
"one you want elilo to use to boot your new system."
msgstr ""
"الأجزاء المتوفّرة حاليّاً في نظامك مسردة. الرجاء اختيار الذي تريد من elilo "
"استخدامه لإقلاع نظامك الجديد."

#. Type: error
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:2001
msgid "No boot partitions detected"
msgstr "لم يُعثر على أجزاء إقلاع"

#. Type: error
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:2001
msgid ""
"There were no suitable partitions found for elilo to use.  Elilo needs a "
"partition with a FAT file system, and the boot flag set."
msgstr ""
"لا توجد أيّة أجزاء مناسبة ليستخدمها elilo. يحتاج elilo إلى جزء عليه نظام FAT، "
"وعلامة الإقلاع ممكّنة."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#: ../elilo-installer.templates:3001
msgid "Install the elilo boot loader on a hard disk"
msgstr "تثبيت محمّل الإقلاع elilo على قرصٍ صلب"

#. Type: text
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:4001
msgid "Installing the ELILO package"
msgstr "تثبيت حزمة ELILO"

#. Type: text
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:5001
msgid "Running ELILO for ${bootdev}"
msgstr "تشغيل ELILO من أجل ${bootdev}"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:6001
msgid "ELILO installation failed.  Continue anyway?"
msgstr "فشل تثبيت ELILO. تريد الاستمرار على أي حال؟"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:6001
msgid ""
"The elilo package failed to install into /target/.  Installing ELILO as a "
"boot loader is a required step.  The install problem might however be "
"unrelated to ELILO, so continuing the installation may be possible."
msgstr ""
"فشل تثبيت حزمة إيليو على /target/. تثبيت ELILO كمحمّل إقلاع خطوة مطلوبة. مع "
"ذلك، فإنّ مشكلة التثبيت قد لا تكون متعلّقةً ELILO، لذا فإنّ الاستمرار بالتثبيت "
"قد يكون ممكناً."

#. Type: error
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:7001
msgid "ELILO installation failed"
msgstr "فشل تثبيت ELILO"

#. Type: error
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:7001
msgid "Running \"/usr/sbin/elilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"."
msgstr "فشل تشغيل \"/usr/sbin/elilo\" مع رمز الخطأ \"${ERRCODE}\"."

msgid "Based on original gtk-window-decorator"
msgstr "مبنى على مزين نوافذ جنوم"

msgid "Round Top Left Corner"
msgstr "تدوير الزاوية العليا على اليسار"

msgid "Round Top Right Corner"
msgstr "تدوير الزاوية العليا على اليمين"

msgid "Round Bottom Left Corner"
msgstr "تدوير الزاوية السفلى على اليسار"

msgid "Round Bottom Right Corner"
msgstr "تدوير الزاوية السفلى على اليمين"

msgid "Rounding Radius"
msgstr "شعاع التدوير"

msgid "Outer Frame Blend"
msgstr "مزج الإطار الخارجي"

msgid "Inner Frame Blend"
msgstr "مزج الإطار الداخلي"

msgid "Outer Titlebar Blend"
msgstr "مزج خارجي لعارضة العنوان"

msgid "Inner Titlebar Blend"
msgstr "مزج داخلي لعارضة العنوان"

msgid "Titlebar Separator"
msgstr "فاصل عارضة العنوان"

msgid "Frame Outline"
msgstr "مخطط الإطار"

msgid "Frame Highlight"
msgstr "إبراز الإطار"

msgid "Frame Shadow"
msgstr "ظل الإطار"

msgid "Contents Outline"
msgstr "مخطط المحتوى"

msgid "Contents Highlight"
msgstr "إبراز المحتوى"

msgid "Contents Shadow"
msgstr "ظل المحتوى"

msgid "Based on original legacy"
msgstr "مبنى على التراث الأصلى"

msgid "Designed to be vista-ish in nature"
msgstr "مصمم طبيعيا على نمط فيستا"

msgid "Everything done with customizable pixmaps!"
msgstr "تنفيذ كل شئ بواسطة الخراىٔط القابلة للتعديل"

msgid "Top Rounding Radius"
msgstr "شعاع التدوير الاعلى"

msgid "Bottom Rounding Radius"
msgstr "شعاع التدوير الادنى "

msgid "Not adjustable"
msgstr "لا يمكن تعديلة"

msgid "Same as Active"
msgstr "نفس الشئ ك مُشغّل"

msgid "Tiled/Scaled"
msgstr "تبليط/تحجيم"

msgid "Width Override"
msgstr "تجاوزالعرض"

msgid "Height Override"
msgstr "تجاوز الإرتفاع"

msgid "Glassy effects for your windows"
msgstr "مؤثرات زجاجية للنوافذ"

msgid "Glow Height"
msgstr "حجم الوهج"

msgid "Frame Base Color"
msgstr "لون قاعدة الإطار"

msgid "Upper Titlebar Glow"
msgstr "وهج أعلى عارضة العنوان"

msgid "Upper Glass Glow"
msgstr "وهج أعلى الزجاج"

msgid "Lower Glass Glow"
msgstr "وهج أسفل الزجاج"

msgid "Middle Glass Glow"
msgstr "وهج وسط الزجاج"

msgid "Outer Glass Glow"
msgstr "وهج خارج الزجاج"

msgid "Multiple gradients with somewhat glassy features too"
msgstr "تدرج متعدد مع ما يشبه خصاىٔص زجاجية "

msgid "Left Blend"
msgstr "مزج على اليسار"

msgid "Middle Blend"
msgstr "مزج في الوسط"

msgid "Right Blend"
msgstr "مزج على اليمين"

msgid "(Color)"
msgstr "(لون)"

msgid "(Alpha)"
msgstr "(ألفا)"

msgid "Notch"
msgstr "الشق"

msgid "Use Glow"
msgstr "استخدم الوهج"

msgid "Title Glow"
msgstr "وهج العنوان"

msgid "Evolved from the legacy engine"
msgstr "مستحدثة من المحرك التراثي"

msgid "Border Gap"
msgstr "هوة الحدود"

msgid "Show Border when maximised?"
msgstr "أظهر الحدود عند التكبير القصوي"

msgid "Show when minimised?"
msgstr "أظهر عند التصغير؟"

msgid "Minimised Border Size"
msgstr "حجم الحدود الدنيا"

msgid "Enable Left Bar Dip?"
msgstr "شغّل خفض العارضة اليسرى؟"

msgid "Left Bar Radius"
msgstr "شعاع العارضة اليسرى"

msgid "Enable Lower Bulge? (Useless at the moment, but will be used soon)"
msgstr "شغّل النتوﺀ السفلي؟ (بدون فاىٔدة حاليا، لكن سيستخدم قريبا)"

msgid "Top Corner Offset (%)"
msgstr "توازن الزاوية العليا (%)"

msgid "Enable Title Bar Dip?"
msgstr "شغّل غمس عارضة العنوان؟"

msgid "Enable Button Part?"
msgstr "شغّل جزﺀ الزر؟"

msgid "Title Part Width"
msgstr "عرض العنوان"

msgid "Button Part Width)"
msgstr "عرض الزر"

msgid "Dip Corners Radius)"
msgstr "إخفض شعاع الزوايا"

msgid "Round Inside Corners As well?"
msgstr "دوّر داخل الزوايا أيضاً"

msgid "Enable Different Maximised Colors?"
msgstr "مكّن ألوان قصوى مختلفة"

msgid "Turn Off repeating gradients when maximised?"
msgstr "عطّل تكرار تدرج الألوان عند التكبير"

msgid "Round Top Left Corner?"
msgstr "تدوير الزاوية العليا اليسرى"

msgid "Frame Rounding Radius"
msgstr "شعاع تدوير الإطار"

msgid "Titlebar Rounding Radius"
msgstr "شعاع تدوير عارضة العنوان"

msgid "Repeat Gradient?"
msgstr "تكرار التدرج؟"

msgid "Vertical Repeat?"
msgstr "تدرج عامودي؟"

msgid "Diagonal Repeat?"
msgstr "تكرار قطري؟"

msgid "Repeat Frequency"
msgstr "تردد التركرار"

#. ========================
msgid "Enable Title Part Pixmap?"
msgstr "شغّل خريطة جزﺀ عارضة العنوان"

msgid "Repeat Title Part Pixmap?"
msgstr "تكرار خريطة جزﺀ عارضة العنوان"

msgid "Title Bar Part Pixmap"
msgstr "خريطة جزﺀ عارضة العنوان"

msgid "Choose Titlebar Part Pixmap"
msgstr "اختيار جزﺀ خريطة عارضة العنوان"

#. ========================
msgid "Enable Button Part Pixmap?"
msgstr "شغل خريطة جزﺀ الرر"

msgid "Repeat Button Part Pixmap?"
msgstr "تكرار خريطة جزﺀ الرر"

msgid "Button Part Pixmap"
msgstr "جزﺀ خريطة الرر"

msgid "Choose Button Part Pixmap"
msgstr "إختر جزﺀ خريطة الرر"

#. ========================
msgid "Enable Titlebar Pixmap?"
msgstr "مكّن خريطة عارضة العنوان"

msgid "Repeat Titlebar Pixmap?"
msgstr "تكرار خريطة عارضة العنوان"

msgid "Titlebar Pixmap"
msgstr "خريطة عارضة العنوان"

msgid "Choose Titlebar Pixmap"
msgstr "إختر خريطة عارضة العنوان"

msgid "Active/Inactive"
msgstr "نشط / خامل"

msgid "Border Layout"
msgstr "مخطط الحدود"

msgid "Left Bar"
msgstr "العارضة اليسرى"

msgid "Pixmaps"
msgstr "خريطة"

msgid ""
"Select\n"
"Engine"
msgstr ""
"إختيار\n"
"المحرّك"

msgid "Shade Window"
msgstr "حجب النافذة"

msgid "UnShade Window"
msgstr "عدم حجب النافذة"

msgid "Set Above"
msgstr "حدد الأعلى"

msgid "UnSet Above"
msgstr "لا تحديد الأعلى"

msgid "Stick Window"
msgstr "لصق النافذة"

msgid "UnStick Window"
msgstr "إزالة تلصيق النافذة"

#, c-format
msgid ""
"<b><big>%s</big></b>\n"
"<i>%s</i>\n"
"<small><b>Version</b> %s\n"
"<b>Created By</b> %s\n"
"<b>Use With</b> %s\n"
"</small>"
msgstr ""
"<b><big>%s</big></b>\n"
"<i>%s</i>\n"
"<small><b>رقم النسخة</b> %s\n"
"<b>تأليف</b> %s\n"
"<b>إستعمل مع</b> %s\n"
"</small>"

#, c-format
msgid ""
"<b><big>%s</big></b> (System Theme)\n"
"<i>%s</i>\n"
"<small><b>Version</b> %s\n"
"<b>Created By</b> %s\n"
"<b>Use With</b> %s\n"
"</small>"
msgstr ""
"<b><big>%s</big></b> (كساﺀ النظام)\n"
"<i>%s</i>\n"
"<small><b>رقم النسخة</b> %s\n"
"<b>تأليف</b> %s\n"
"<b>تستعمل مع</b> %s\n"
"</small>"

msgid "Whatever (no hint)"
msgstr "أي يكن (بدون معرفة) ٭"

msgid "Invalid Theme Name"
msgstr "إسم الكساﺀ غير مناسب"

msgid "Invalid theme file.  Does not end in .emerald"
msgstr "إسم الكساﺀ غير مناسب. لأنه لا ينتهي ب .emerald"

msgid ""
"Invalid Theme Name\n"
"Could Not Export"
msgstr ""
"إسم الكساﺀ غير مقبول\n"
"لا يمكن توريده"

msgid ""
"Invalid File Name\n"
"Must End in .emerald"
msgstr ""
"إسم الملف غير مقبول\n"
"يجب أن ينتهي ب .emerald"

msgid "Error calling tar."
msgstr "خطأ في طلب tar."

msgid "Theme Exported"
msgstr "تصدير الكساﺀ"

msgid ""
"Can't save over system themes\n"
"(or you forgot to enter a name)"
msgstr ""
"لا يمكن الحفظ فوق كساﺀ النظام\n"
"(أو انك نسيت إدخال الإسم)"

#, c-format
msgid "Overwrite Theme %s?"
msgstr "حفظ فوق الكساﺀ %s?"

msgid "Couldn't Write Theme"
msgstr "إستحالة في كتابة الكساﺀ"

msgid "Couldn't Form Theme"
msgstr "إستحالة في تشكيل الكساﺀ"

msgid "Theme Saved"
msgstr "حفظ الكساﺀ"

msgid ""
"Can't delete system themes\n"
"(or you forgot to enter a name)"
msgstr ""
"لا يمكن حذف كساﺀ النظام\n"
"(أو انك نسيت إدخال الإسم)"

msgid "Theme deleted"
msgstr "الكساﺀ حُذف"

msgid "No such theme to delete"
msgstr "لا وجود لكساﺀ مماثل لحذفه"

msgid "Use Pixmap Buttons"
msgstr "إستخدم أزار مرسومة"

msgid "Use Button Halo/Glow"
msgstr "إستخدام هالة/توّهج الزر"

msgid "Use Button Halo/Glow For Inactive Windows"
msgstr "إستخدام هالة/توّهج الزر للنافذة الخاملة "

msgid "Button Pixmaps"
msgstr "خريطة الزر"

msgid "Text Fill"
msgstr "لون النص"

msgid "Text Outline"
msgstr "إطار النص"

msgid "Button Fill"
msgstr "حشو الزر"

msgid "Button Outline"
msgstr "لون الزر"

msgid "Title-Text Font"
msgstr "خط العنوان"

msgid "Minimum Title-bar Height"
msgstr "الطول الأدني لعارضة العنوان"

msgid "Vertical Button Offset"
msgstr "التوازن العامودي للزر"

msgid "Horizontal Button Offset"
msgstr "التوازن الأفقي للزر"

msgid "Title-bar Object Layout"
msgstr "محطط الأشياﺀ في عارضة العنوان"

msgid "Export Theme..."
msgstr "تصدير الكساﺀ..."

msgid "Untitled Theme"
msgstr "كساﺀ بدون عنوان"

msgid "Theme Version"
msgstr "رقم نسخة الكساﺀ"

msgid "Suggested Widget Theme"
msgstr "كساﺀ عنصر التحكم المقترح"

msgid "Themer Version"
msgstr "رقم نسخة ضابط الكساﺀ"

msgid ""
"Note, when changing these values,\n"
"it is advised that you do something\n"
"like change viewports, as this will\n"
"cause the position of the 'event windows'\n"
"to update properly, and thus make\n"
"moving/resizing windows work properly.\n"
"This also applies to when you change\n"
"the title-bar height through either\n"
"the titlebar-min-height slider\n"
"or the titlebar font setting.\n"
msgstr ""
"ملاحظة: عند تغير هذه القيم،\n"
"ينصح أن تقوم بتغيير النوافذ\n"
"اأن هذا سيقوم\n"
"بتعديل حدث النافذة'\n"
"بطريقة صحيحة، عندها\n"
"نقل و تعديل حجم َالنوافذ سيعمل جيدا.\n"
"سيؤثر هذا ايضا عند تغيير\n"
"إرتفاع عارضة العنوان عبر\n"
"المتزحلقة\n"
"أو عبر ضبط خط عارضة العنوان.\n"

msgid "Frame Borders"
msgstr "إطار الحدود"

msgid "Active Window"
msgstr "النافذة النشطة"

msgid "Inactive Window"
msgstr "النافذة الخاملة"

msgid ""
"NOTE - These settings are not part of themes, they are stored separately, "
"and control various UI preferences for Emerald."
msgstr ""
"ملاحظة: هذه التعديلات ليست جزﺀ من الكساﺀ، ستحفظ بشكل منفصل، و تتحكم بفضيلات "
"متنوعة من واجهة المستخدم في إيمرالد."

msgid "Show Tooltips for Buttons"
msgstr "إظهار شريط أدوات الأزرار"

msgid "Use Decoration Cropping"
msgstr "إستخدم القص المزين"

msgid "Use Button Fade"
msgstr "إستخدم الزر المتلاشي"

msgid "Use Button Fade Pulse"
msgstr "إستخدم النبض في الزر المتلاشي"

msgid "Button Fade Total Duration"
msgstr "المدة الكاملة لتلاشي الزر"

msgid "Button Fade Step Duration"
msgstr "مدة الخطوة عند تلاشي الرز"

msgid "Button Pulse Wait Duration"
msgstr "مدة النبضة للزر"

msgid "Button Pulse Min Opacity %"
msgstr "اللاشفافية الدنيا لنبضة الرز"

msgid "Titlebar Double-Click Action"
msgstr "سلوك عارضة العنوان عند عند النقر المزدوج"

msgid "Button Hover Cursor"
msgstr "مؤشر الفأرة فوق الأزرار"

msgid "Pointing Finger"
msgstr "الأصبع الدال"

msgid "Compiz Decoration Blur Type"
msgstr "نوع التغبيش في زينة كومبيز"

msgid "Titlebar only"
msgstr "عارضة العنوان فقط"

msgid "All decoration"
msgstr "كل الزينة"

msgid "Frame Engine"
msgstr "محرك الإطار"

msgid "Frame/Shadows"
msgstr "إطار / ظلال"

msgid "Titlebar"
msgstr "عارضة العنوان"

msgid "Edit Themes"
msgstr "تحرير الكساﺀات"

msgid "Themes Settings"
msgstr "ضبط الكساﺀ"

msgid "Emerald Settings"
msgstr "ضبط ايميرالد"

#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
msgid "Empathy"
msgstr "إمبَثي"

#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
msgid "IM Client"
msgstr "مرسال محادثة فورية"

#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
msgid "Empathy Internet Messaging"
msgstr "مرسال الإنترنت إمبَثي"

#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
msgstr "دردش عبر جوجل توك و فيسبوك وMSN و غيرها من خدمات الدردشة"

#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:5
msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
msgstr "دردشة;محادثة;رسالة;"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
msgid "Connection managers should be used"
msgstr "يجب استعمال مدراء الاتصال"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
msgid ""
"Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
"reconnect."
msgstr "فيما إذا يستخدم مدراء الشبكة لقطع الاتصال أو استرجاعه."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
msgid "Empathy should auto-connect on startup"
msgstr "الاتصال الآلي عند بدء البرنامج"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
msgstr "فيما إذا كان على إمبثي الولوج آليا إلى حساباتك عند بدء التشغيل."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
msgid "Empathy should auto-away when idle"
msgstr "على إمبثي تغيير الحالة إلى بعيد تلقائيًا عند الخمول"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
msgid ""
"Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
msgstr "فيما إذا كان على إمبثي الانتقال إلى حالة بعيد تلقائيا عند السكون."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
msgid "Empathy default download folder"
msgstr "مجلد التنزيل الافتراضي لإمبثي"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
msgid "The default folder to save file transfers in."
msgstr "المجلد المبدئي لحفظ الملفات المنقولة فيه."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
msgstr "عرض المرسلين غير المتصلين في لائحة المتراسلين."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
msgid "Show Balance in contact list"
msgstr "أظهر الرصيد في قائمة المتراسلين"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
msgid "Whether to show account balances in the contact list."
msgstr "لعرض رصيد الحساب في قائمة المتراسلين."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
msgid "Hide the main window."
msgstr "أخفِ النافذة الرئيسية."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
msgid "Default directory to select an avatar image from"
msgstr "المجلد المبدئي لاختيار الصورة الشخصية"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
msgstr "آخر مجلد اختِيرت منه الصورة الشخصية."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
msgid "Open new chats in separate windows"
msgstr "افتح المحادثات الجديدة في نوافذ منفصلة"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
msgid "Always open a separate chat window for new chats."
msgstr "افتح نافذة منفصلة دائمًا للمحادثات الجديدة."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
msgid "Display incoming events in the status area"
msgstr "اعرض الأحداث الواردة في منطقة الحالة"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
msgid ""
"Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
"user immediately."
msgstr ""
"اعرض الأحداث الواردة في منطقة الحالة. إذا لم يكن صحيحا فستعرض مباشرة على "
"المستخدم."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
msgid "The position for the chat window side pane"
msgstr "موضع اللوحة الجانبية في نافذة الدردشة"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
msgstr "الموضع المحفوظ (بالبكسل) للّوحة الجانبية في نافذة الدردشة."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
msgid "Show contact groups"
msgstr "أظهر مجموعات المتراسلين"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
msgid "Whether to show groups in the contact list."
msgstr "إذا كنت ترغب في إظهار المجموعات في قائمة المتراسلين."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
msgid "Use notification sounds"
msgstr "استخدم أصوات التبليغ"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
msgid "Whether to play a sound to notify of events."
msgstr "ما إذا سيشغل صوت للتنبيه عن الأحداث."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
msgid "Disable sounds when away"
msgstr "عطل الأصوات عندما أكون بعيدًا"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
msgstr "ما إذا سيشغل صوت عندما أكون بعيدا أو مشغولا."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
msgid "Play a sound for incoming messages"
msgstr "شغل صوت عند وصول الرسائل"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
msgstr "ما إذا سيشغل صوت عند وصول الرسائل."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
msgid "Play a sound for outgoing messages"
msgstr "شغل صوت عند إرسال الرسائل"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
msgstr "ما إذا سيشغل صوت عند إرسال الرسائل."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
msgid "Play a sound for new conversations"
msgstr "شغل صوت للمحادثات الجديدة"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
msgstr "ما إذا سيشغل صوت للمحادثات الجديدة."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
msgid "Play a sound when a contact logs in"
msgstr "شغل صوت عندما يسجل الدخول أحد جهات الاتصال"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
msgstr "ما إذا سيشغل صوت عند ولوج متراسل إلى الشبكة."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
msgid "Play a sound when a contact logs out"
msgstr "شغل صوت عندما يقوم أحد المتراسلين بالخروج"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
msgid ""
"Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
msgstr "ما إذا سيشغل صوت عند خروج متراسل من الشبكة."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
msgid "Play a sound when we log in"
msgstr "شغل صوت عندما ألج"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
msgstr "ما إذا سيشغل صوت عند الولوج إلى شبكة."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
msgid "Play a sound when we log out"
msgstr "شغل صوت عندما أخرج"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
msgstr "ما إذا سيشغل صوت عند الخروج من شبكة."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
msgid "Enable popup notifications for new messages"
msgstr "فعّل التنبيهات المنبثقة للرسائل الجديدة"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
msgstr "ما إذا سيُعرض تنبيه منبثق عند استلام رسالة جديدة."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
msgid "Disable popup notifications when away"
msgstr "عطل التنبيهات المنبثقة عندما أكون بعيدًا"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
msgstr "ما إذا ستظهر التنبيهات عندما أكون بعيدا أو مشغولا."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
msgstr "أظهر التنبيهات المنبثقة إذا لم يكن التركيز على المحادثة"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
msgid ""
"Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
"the chat is already opened, but not focused."
msgstr ""
"ما إذا سيُعرض تنبيه منبثق عند استلام رسالة جديدة حتى إذا كانت الدردشة مفتوحة "
"بالفعل لكن ليست في البؤرة."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
msgstr "أظهر تنبيهات منبثقة عند ولوج المتراسل"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
msgstr "ما إذا سيُعرض تنبيه منبثق عندما يصبح المتراسل على الخط."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
msgstr "أظهر تنبيهات منبثقة عند خروج المتراسل"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
msgstr "ما إذا سيُعرض تنبيه منبثق عندما يصبح المتراسل غير متصل."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
msgid "Use graphical smileys"
msgstr "استخدم التعابير المرسومة"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
msgstr "فيما إذا يحول الابتسامات إلى صور معبّرة."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
msgid "Show contact list in rooms"
msgstr "أظهر قائمة المتراسلين في الغرف"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
msgstr "عرض قائمة المتراسلين في غرف المحادثة."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
msgid "Chat window theme"
msgstr "سمة نافذة المحادثة"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
msgstr "السِمة المستخدمة لعرض المحادثة في نوافذ الدردشة."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
msgid "Chat window theme variant"
msgstr "شكل سِمة نافذة الدردشة"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
msgid ""
"The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
msgstr "شكل السمة المستخدمة لعرض المحادثة في نوافذ الدردشة."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
msgid "Path of the Adium theme to use"
msgstr "مسار سمة Adium لتستخدم"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
msgid ""
"Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
"Deprecated."
msgstr "مسار سمة Adium التي ستستخدم إذا كانت سمة الدردشة المستخدمة Adium. لاغِ."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
msgid "Enable WebKit Developer Tools"
msgstr "فعّل أدوات وب‌كِت للمطورين"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
msgid ""
"Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
msgstr "فيما إذاكانت أدوات وِب‌كِت للمطور -مثل فاحص الوب- ستفعّل أم لا."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
msgid "Inform other users when you are typing to them"
msgstr "أعلِم المُستخدمين الآخرين عندما تكتب لهم"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
msgid "Use theme for chat rooms"
msgstr "استخدم سمة لغرف الدردشة"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
msgstr "استخدام سمة لغرف المحادثة."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
msgid ""
"Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
msgstr "قائمة لغات التدقيق الإملائي (افصل بفاصلة، مثال: \"en, fr, nl\")."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
msgid "Enable spell checker"
msgstr "مكّن التدقيق الإملائي"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
msgid ""
"Whether to check words typed against the languages you want to check with."
msgstr "فيما إذا كان عليه التأكد من الكلمات المكتوبة باللغة التي حددتها."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
msgid "Nick completed character"
msgstr "مِحرف الكنية التام"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
msgid ""
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
"chat."
msgstr ""
"المِحرف الذي يجب إضافته بعد الأسماء عند استعمال (Tab) لتكملة الأسماء في "
"المحادثات الجماعية."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
msgstr "استخدام الصور الشخصيّة للمتراسل كأيقونة لنافذة المحادثة"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
msgid ""
"Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
msgstr "فيما إذا كان على إمبثي استخدام أفاتر المتراسل كأيقونة لنافذة المحادثة."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
msgid "Last account selected in Join Room dialog"
msgstr "آخر حساب تم تحديده في مربع حوار انضم لغرفة"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
msgid "Camera device"
msgstr "جهاز الكاميرا"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
msgstr ""
"جهاز الكاميرا الافتراضي الذي سيستخدم في مكالمات الفيديو، مثال ‎/dev/video0."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
msgid "Camera position"
msgstr "موضع الكاميرا"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
msgid "Position the camera preview should be during a call."
msgstr "ينبغي أن يضبط موضع معاينة الكاميرا أثناء المكالمة."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
msgid "Echo cancellation support"
msgstr "دعم إلغاء الصدى"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
msgstr "لتمكين فلتر Pulseaudio لإلغاء الصدى."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
msgid "Show hint about closing the main window"
msgstr "أظهر تلميح إغلاق النافذة الرئيسية"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
msgid ""
"Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
"'x' button in the title bar."
msgstr ""
"عرض حوار الرسائل حول إغلاق النافذة الرئيسية التي بها علامة الإغلاق في شريط "
"العناوين."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
msgid "Empathy can publish the user's location"
msgstr "يستطيع إمبثي نشر مكان المستخدم"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
msgstr "فيما إن كان إمبثي سيطلع المتراسلين على مكان المستخدم."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
msgstr "على إمبثي تقليل دقة تحديد المكان"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
msgid ""
"Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
msgstr "فيما إذا كان على إمبثي خفض دقة تحديد المكان للحفاظ على الخصوصية."

#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:730
msgid "No reason was specified"
msgstr "لم يحدد أي سبب"

#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:733
msgid "The change in state was requested"
msgstr "طُلِب تغيير الحالة"

#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736
msgid "You canceled the file transfer"
msgstr "ألغيتَ نقل الملف"

#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739
#: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:750
msgid "The other participant canceled the file transfer"
msgstr "ألغى الشخص الآخر نقل الملف"

#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742
msgid "Error while trying to transfer the file"
msgstr "حدثت مشكلة أثناء محاولة نقل الملف"

#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745
msgid "The other participant is unable to transfer the file"
msgstr "تعذّر على الشخص الآخر نقل الملف"

#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748 ../libempathy/empathy-utils.c:260
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:449
#: ../pitivi/ui/filelisterrordialog.py:52 ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:307
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:318
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:256
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:268
msgid "Unknown reason"
msgstr "سبب مجهول"

#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:895
msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
msgstr "تم نقل الملف، لكن الملف كان تالفًا"

#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1176
msgid "File transfer not supported by remote contact"
msgstr "لا يدعم المتراسل البعيد نقل الملفات"

#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1232
msgid "The selected file is not a regular file"
msgstr "الملف المختار ليس ملفا اعتياديا"

#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1241
msgid "The selected file is empty"
msgstr "الملف المختار فارغ"

#. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
#: ../libempathy/empathy-message.c:389
#, c-format
msgid "Called %s"
msgstr "هاتفتَ %s"

#. translators: presence type is unknown
#: ../libempathy/empathy-utils.c:192
msgctxt "presence"
msgid "Unknown"
msgstr "غير معروف"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:232
msgid "No reason specified"
msgstr "لم يحدد أي سبب"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:236 ../libempathy/empathy-utils.c:270
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:70
msgid "Network error"
msgstr "خطأ شبكي"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:242
msgid "Name in use"
msgstr "الاسم مستخدَم"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:244 ../libempathy/empathy-utils.c:276
msgid "Certificate not provided"
msgstr "الشهادة غير متوفرة"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:248 ../libempathy/empathy-utils.c:280
msgid "Certificate expired"
msgstr "الشهادة منتهية الصلاحية"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:256 ../libempathy/empathy-utils.c:288
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "الشهادة موقعة ذاتيا"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:258
msgid "Certificate error"
msgstr "خطأ في الشهادة"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:292
msgid "Encryption is not available"
msgstr "التعمية غير متاحة"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:311
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "نُقِضت الشهادة"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:313
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr "تستخدم الشهادة خوارزمية تعمية غير آمنة أو ضعيفة"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:320
msgid "Your software is too old"
msgstr "برمجياتك قديمة جدًا"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:687
msgid "All accounts"
msgstr "كل الحسابات"

#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:353
msgid "Click to enlarge"
msgstr "انقر للتكبير"

#: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:128
#, c-format
msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
msgstr "فَشل الاستيثاق للحساب <b>%s</b>"

#: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:225
#: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
#, c-format
msgid ""
"Enter your password for account\n"
"<b>%s</b>"
msgstr ""
"أدخِل كلمة سر الحساب\n"
"<b>%s</b>"

#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:37
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
msgid "There was an error starting the call"
msgstr "حدث خطأ أثناء بدء المكالمة"

#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:44
msgid "The specified contact doesn't support calls"
msgstr "المتراسل المحدد لا يدعم المكالمات"

#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:46
msgid "The specified contact is offline"
msgstr "المتراسل المحدد غير متصل"

#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:48
msgid "The specified contact is not valid"
msgstr "المتراسل المحدد غير صالح"

#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:50
msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
msgstr "مكالمات الطوارئ غير مدعومة على هذا البروتوكول"

#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:52
msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
msgstr "ليس لديك رصيدٌ كافٍ لإجراء هذه المكالمة"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:729
msgid "Failed to open private chat"
msgstr "فشل فتح دردشة خصوصية"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:787
msgid "Topic not supported on this conversation"
msgstr "الموضوع غير مدعوم في هذه المحادثة"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:793
msgid "You are not allowed to change the topic"
msgstr "لا يُسمح لك بتغيير الموضوع"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:964
msgid "Invalid contact ID"
msgstr "معرّف متراسل غير صحيح"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1051
msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
msgstr ""
"/clear:\n"
"يمسح كل الرسائل من المحادثة الحالية"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1054
msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
msgstr ""
"/topic <موضوع>:\n"
"يحدد موضوع المحادثة الحالية"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1057
msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
msgstr ""
"/join <معرّف غرفة دردشة>:\n"
"انضم إلى غرفة دردشة جديدة"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1060
msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
msgstr ""
"/j <معرّف غرفة دردشة>:\n"
"انضم إلى غرفة دردشة جديدة"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1064
msgid ""
"/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
"current one"
msgstr ""
"/part [<معرّف غرفة دردشة>] ‎[<سبب>]:\n"
"غادر غرفة الدردشة، الحالية إذا لم يحدد غيرها"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1068
msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
msgstr ""
"/query <معرّف متراسل>‎ [<رسالة>]:\n"
"افتح دردشة خصوصية"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1071
msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
msgstr ""
"/msg <معرّف متراسل>‎ <رسالة>:\n"
"افتح دردشة خصوصية"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1074
msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
msgstr ""
"/nick <اسم مستعار>:\n"
"غيّر اسمك المستعار على الخادوم الحالي"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077
msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
msgstr ""
"/me <رسالة>:\n"
"يرسل رسالة إجراء إلى المحادثة الحالية"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1080
msgid ""
"/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
"send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
"join a new chat room\""
msgstr ""
"/say <رسالة>:\n"
"يرسل <رسالة> إلى المحادثة الحالية. يستخدم هذا لإرسال رسالة تبدأ بشرطة مائلة "
"'/'. مثلا: \"‪/say /join‬ تستخدم للانضمام إلى غرفة دردشة جديدة\""

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1085
msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
msgstr "/whois <contact ID>: عرض معلومات حول متراسل"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1088
msgid ""
"/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
"show its usage."
msgstr ""
"/help [<أمر>]:\n"
"اعرض كل الأوامر المدعومة. إذا كان <أمر> فسيعرض كيفية استخدامه."

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1107 src/ircParser.js:53
#, c-format, javascript-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "الاستخدام: %s"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1152
msgid "Unknown command"
msgstr "أمرٌ مجهول"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1278
msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
msgstr "أمرٌ مجهول؛ راجع ‪/help‬ لتعرف الأوامر المتاحة"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1533
msgid "insufficient balance to send message"
msgstr "الرصيد غير كافٍ لإرسال رسالة"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1537 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1551
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1614
#, c-format
msgid "Error sending message '%s': %s"
msgstr "خطأ في ارسال الرسالة '%s': %s"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1539 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1556
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1618
#, c-format
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "خطأ في إرسال الرسالة: %s"

#. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
#. * account to send the message.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1545
#, c-format
msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
msgstr "رصيد غير كافٍ لإرسال رسالة. <a href='%s'>اشحن</a>."

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1585
msgid "not capable"
msgstr "غير قابل للتطبيق"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1595
msgid "invalid contact"
msgstr "متراسل غير صحيح"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1601
msgid "too long message"
msgstr "الرسالة طويلة جدا"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1675 ../src/empathy-chat-window.c:973
msgid "Topic:"
msgstr "الموضوع:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1690
#, c-format
msgid "Topic set to: %s"
msgstr "الموضوع: %s"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1692
#, c-format
msgid "Topic set by %s to: %s"
msgstr "عيّن %s الموضوع: %s"

#. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1697
msgid "No topic defined"
msgstr "لم يحدد أي موضوع"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2215
msgid "(No Suggestions)"
msgstr "(لا اقتراحات)"

#. translators: %s is the selected word
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2283
#, c-format
msgid "Add '%s' to Dictionary"
msgstr "أضِف '%s' إلى القاموس"

#. translators: first %s is the selected word,
#. * second %s is the language name of the target dictionary
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2320
#, c-format
msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
msgstr "أضِف '%s' إلى قاموس %s"

#. Spelling suggestions
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2465
msgid "_Spelling Suggestions"
msgstr "ا_قتراحات الإملاء"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2570
msgid "Failed to retrieve recent logs"
msgstr "فشل جلب السجلات الحديثة"

#. translators: reverse the order of these arguments
#. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2815
#, c-format
msgid "%1$s was kicked by %2$s"
msgstr "‏طرَد %1$s‏ %2$s"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2818
#, c-format
msgid "%s was kicked"
msgstr "طُرِد ‏%s"

#. translators: reverse the order of these arguments
#. * if the banned should come before the banner in your locale.
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2826
#, c-format
msgid "%1$s was banned by %2$s"
msgstr "حظَر %1$s‏ %2$s"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2829
#, c-format
msgid "%s was banned"
msgstr "حُظِر ‏%s"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2833
#, c-format
msgid "%s has left the room"
msgstr "غادر الغرفة ‏%s"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2867
#, c-format
msgid "%s has joined the room"
msgstr "انضم %s إلى الغرفة"

#. Add message
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3768
msgid "Would you like to store this password?"
msgstr "أترغب في حفظ كلمة السر هذه؟"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3832
msgid "Wrong password; please try again:"
msgstr "كلمة سر خطأ؛ من فضلك أعد المحاولة:"

#. Add message
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3956
msgid "This room is protected by a password:"
msgstr "هذه الغرفة محمية بكلمة سر:"

#. Translators: this string is a something like
#. * "Escher Cat (SMS)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4232
#, c-format
msgid "%s (SMS)"
msgstr "%s ‏(SMS)"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:263
msgid "Unknown or invalid identifier"
msgstr "معرّف غير معروف أو غير سليم"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:265
msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
msgstr "حظر المتراسلين غير متاح مؤقتا"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:267
msgid "Contact blocking unavailable"
msgstr "حظر المتراسلين غير متاح"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:273
msgid "Could not block contact"
msgstr "تعذّر حظر المتراسِل"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:612
msgid "Edit Blocked Contacts"
msgstr "حرّر المتراسلين المحظورين"

#. Title
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
msgid "Search contacts"
msgstr "ابحث عن المتراسلين"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:640
msgid "_Add Contact"
msgstr "أ_ضف متراسلًا"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:660
msgid "Contact search is not supported on this account"
msgstr "البحث عن المتراسلين غير معود في هذا الحساب"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:666
msgid "Your message introducing yourself:"
msgstr "رسالتك لتقديم نفسك:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:674
msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
msgstr "رجاء أبلغني عندما تكون متصلًا. شكرًا!"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:158
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:955
msgid "Save Avatar"
msgstr "احفظ الصورة الشخصية"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:214
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1013
msgid "Unable to save avatar"
msgstr "تعذّر حفظ الصورة الشخصية"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
msgid "Information requested…"
msgstr "معلومات مطلوبة…"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
msgstr "<b>المكان</b> في (تاريخ)\t"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
#: plugins/about/PageComponent.qml:176 ../src/zip.c
msgid "OS"
msgstr "نظام التشغيل"

#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:330
msgid ""
"Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
"select more than one group or no groups."
msgstr ""
"اختر المجموعات التي تود أن يظهر فيها هذا المتراسل، يمكنك اختيار أكثر من "
"مجموعة أو لا شيء."

#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:384
msgctxt "verb in a column header displaying group names"
msgid "Select"
msgstr "حدّد"

#. #-#-#-#-#  tuba_0.10.3-2_ar.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. translators: Question dialog when an admin is about to
#. block an e-mail domain. The variable is a
#. string.
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:184
#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121
#: src/Views/Admin/Pages/BlockedEmails.vala:60
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "أأحظر %s؟"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:239
#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
msgstr "أمتأكد أنك تريد حظر '%s' من مراسلتك مرة أخرى؟"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:244
msgid "The following identity will be blocked:"
msgid_plural "The following identities will be blocked:"
msgstr[0] "المعرفّات التالية ستُحظر:"
msgstr[1] "المعرفّ التالي سيُحظر:"
msgstr[2] "المعرفّيْن التالييْن سيُحظران:"
msgstr[3] "المعرفّات التالية ستُحظر:"
msgstr[4] "المعرفّات التالية ستُحظر:"
msgstr[5] "المعرفّات التالية ستُحظر:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:251
msgid "The following identity can not be blocked:"
msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
msgstr[0] "المعرفّات التالية لن تُحظر:"
msgstr[1] "المعرفّ التالي لن يُحظر:"
msgstr[2] "المعرفّيْن التالييْن لن يُحظرا:"
msgstr[3] "المعرفّات التالية لن تُحظر:"
msgstr[4] "المعرفّات التالية لن تُحظر:"
msgstr[5] "المعرفّات التالية لن تُحظر:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270
#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150
msgid "_Report this contact as abusive"
msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
msgstr[0] "أ_بلع عن أن هذا المتراسل مؤذٍ"
msgstr[1] "أ_بلع عن أن هذا المتراسل مؤذٍ"
msgstr[2] "أ_بلع عن أن هذين المتراسليْن مؤذييْن"
msgstr[3] "أ_بلع عن أن هؤلاء المتراسلين مؤذين"
msgstr[4] "أ_بلع عن أن هؤلاء المتراسلين مؤذين"
msgstr[5] "أ_بلع عن أن هؤلاء المتراسلين مؤذين"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:237
msgid "Edit Contact Information"
msgstr "عدّل معلومات المتراسل"

#. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:283
msgid "Linked Contacts"
msgstr "المتراسلين المترابطين"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:322
msgid "gnome-contacts not installed"
msgstr "‏gnome-contacts غير مثبّت"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:325
msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
msgstr "رجاءً ثبّت gnome-contacts للوصول لتفاصيل المتراسلين."

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:342
msgid "Select account to use to place the call"
msgstr "حدد حسابًا ليستخدم لبدء المكالمة"

#. translators: first argument is a phone number like +32123456 and
#. * the second one is something like 'home' or 'work'.
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:457
#, c-format
msgid "Call %s (%s)"
msgstr "‏اتصل بالرقم %s ‏(%s)"

#. translators: argument is a phone number like +32123456
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:462
#, c-format
msgid "Call %s"
msgstr "اتصل بالرقم %s"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:674
msgid "_Block Contact"
msgstr "ا_حظر المتراسل"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:729
#, c-format
msgid "Remove from _Group '%s'"
msgstr "احذف من ال_مجموعة '%s'"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:750
msgid "Delete and _Block"
msgstr "احذف وا_حظر"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:838
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
msgstr "هل ترغب حقا بإزالة المتراسل '%s'؟"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:847
#, c-format
msgid ""
"Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
"remove all the contacts which make up this linked contact."
msgstr ""
"أتريد حقا حذف المتراسل المرتبط '%s'؟ لاحظ أن هذا سيحذف كل المتراسلين التي "
"يتشكل منها."

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:858
msgid "Removing contact"
msgstr "حذف المتراسل"

#. add SMS button
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1418
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:302
msgid "_SMS"
msgstr "_SMS"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1484
msgctxt "menu item"
msgid "_Audio Call"
msgstr "_مكالمة صوتية"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1550
msgctxt "menu item"
msgid "_Video Call"
msgstr "_مكالمة مرئية"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1632
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
msgid "_Previous Conversations"
msgstr "المحادثات ال_سابقة"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1751
msgid "Share My Desktop"
msgstr "شارك سطح مكتبي"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1838
msgid "Infor_mation"
msgstr "_معلومات"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1887
msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
msgid "_Edit"
msgstr "_حرر"

#. send invitation
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2003
#: ../src/empathy-chat-window.c:1274
msgid "Inviting you to this room"
msgstr "يدعوك إلى هذه الغرفة"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2049
msgid "_Invite to Chat Room"
msgstr "ا_دع إلى غرفة المحادثة"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2245
#: ../src/empathy-roster-window.ui.h:4
msgid "_Add Contact…"
msgstr "أ_ضف متراسلا…"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2364
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
msgstr "هل ترغب حقا بإزالة المجموعة '%s'؟"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2367
msgid "Removing group"
msgstr "إزالة مجموعة"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:512
msgid "Country ISO Code:"
msgstr "رمز البلد:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:522
msgid "Postal Code:"
msgstr "الرمز البريدي:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:526
msgid "Building:"
msgstr "المبنى:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:528
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Floor:"
msgstr "الطابق:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:538
msgid "Accuracy Level:"
msgstr "مستوى الدقة:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:542
msgid "Vertical Error (meters):"
msgstr "خطأ رأسي (أمتار):"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:544
msgid "Horizontal Error (meters):"
msgstr "خطأ أفقي (أمتار):"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:548
msgid "Bearing:"
msgstr "الطريقة:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:550
msgid "Climb Speed:"
msgstr "سرعة التسلّق:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:552
msgid "Last Updated on:"
msgstr "آخر تحديث:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:554
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:61
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:351
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:268
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:283
#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:257 ../data/ui/QrCodeLocation.ui.h:2
msgid "Longitude:"
msgstr "خط الطول:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:716
msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
msgstr "%e %B، %Y في %R ت‌ع‌م"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1707
#, c-format
msgid "Linked contact containing %u contact"
msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
msgstr[0] "متراسل مرتبط لا يحوي أي مراسلين"
msgstr[1] "متراسل مرتبط يحوي مراسلا واحدا"
msgstr[2] "متراسل مرتبط يحوي مراسليْن"
msgstr[3] "متراسل مرتبط يحوي %u مراسلين"
msgstr[4] "متراسل مرتبط يحوي %u مراسلا"
msgstr[5] "متراسل مرتبط يحوي %u مراسل"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
msgid "<b>Location</b> at (date)"
msgstr "<b>المكان</b> في (تاريخ)"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
msgid "Online from a phone or mobile device"
msgstr "متصل من هاتف محمول أو جهاز نقال آخر"

#: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:82
msgid ""
"Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
"same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
"details below are correct."
msgstr ""
"يستطيع إمبثي أن يكتشف تلقائيا ويفتح محادثة مع الأشخاص المتصلين معك على نفس "
"الشبكة. إذا أردت استخدام هذه الخاصية فتأكد من أن التفاصيل أدناه صحيحة."

#: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:103
msgid "People nearby"
msgstr "مع أصدقاء"

#: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:118
msgid ""
"You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
"style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
msgstr ""
"يمكنك تغيير هذه التفاصيل لاحقًا أو تعطيل هذه الميزات من <span "
"style=\"italic\">تحرير ← الحسابات</span> في قائمة المتراسلين."

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152
#, c-format
msgid "Chat in %s"
msgstr "دردشة في %s"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1154
#, c-format
msgid "Chat with %s"
msgstr "دردشة مع %s"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1204
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1348
msgctxt "A date with the time"
msgid "%A, %e %B %Y %X"
msgstr "%A, %e %B %Y %X"

#. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1291
#, c-format
msgid "<i>* %s %s</i>"
msgstr "<i>* %s %s</i>"

#. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
#. * The string in bold is the sender's name
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1297
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s"
msgstr "<b>%s:</b> %s"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1372
#, c-format
msgid "%s second"
msgid_plural "%s seconds"
msgstr[0] "ثانية"
msgstr[1] "منذ ثانية واحدة"
msgstr[2] "منذ ثانيتين"
msgstr[3] "منذ %s ثوان"
msgstr[4] "منذ %s ثانية"
msgstr[5] "منذ %s ثانية"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1387
#, c-format
msgid "Call took %s, ended at %s"
msgstr "المكالمة استغرقت %s، انتهت في %s"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1841
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3464
#: core/Objects/Filters/Anytime.vala:33
#: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:118
#: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:165
#: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:483
msgid "Anytime"
msgstr "أي وقت"

# #-#-#-#-#  sugar_0.121-3_ar.po (sugar)  #-#-#-#-#
# TRANS: Item in a combo box that filters by entry type.
#. #-#-#-#-#  sugar_0.121-3_ar.po (sugar)  #-#-#-#-#
#. TRANS: Item on a palette that filters by entry type.
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3039 src/nautilus-mime-actions.c:97
#: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:112
#: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:403
#: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:479
msgid "Anything"
msgstr "أي شيء"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3041
msgid "Text chats"
msgstr "دردشات نصية"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3046
msgid "Incoming calls"
msgstr "مكالمات واردة"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3047
msgid "Outgoing calls"
msgstr "مكالمات صادرة"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3048
msgid "Missed calls"
msgstr "مكالمات فائتة"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3757
msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
msgstr "أمتأكد بأنك تريد حذف جميع سجلات المحادثات السابقة؟"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3768
msgid "Delete from:"
msgstr "حذف من:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
msgid "Delete All History…"
msgstr "احذف كل التاريخ…"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
msgid "<span size=\"x-large\">Loading…</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">يحمّل…</span>"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:130
msgid "What kind of chat account do you have?"
msgstr "ما نوع حساب الدردشة الذي تمتلكه؟"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:152
msgid "Add new account"
msgstr "أضِف حسابًا جديدًا"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:189
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:279
msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
msgstr "أدخل مُعرِّف المتراسل أو رقم الهاتف:"

#. add video button
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:212
msgid "_Video Call"
msgstr "مكالمة مرئ_ية"

#. add audio button
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
msgid "_Audio Call"
msgstr "مكالمة صو_تية"

#. Tweak the dialog
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
msgid "New Call"
msgstr "مكالمة جديدة"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:72
msgid "The contact is offline"
msgstr "المتراسل غير متّصل"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:74
msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
msgstr "المتراسل المحدد إما غير صالح أو مجهول"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:76
msgid "The contact does not support this kind of conversation"
msgstr "المتراسل لايدعم هذا النوع من المحادثة"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:78
msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
msgstr "الوظيفة المطلوبة غير مجهزّة لهذا البروتوكول"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
msgid "Could not start a conversation with the given contact"
msgstr "تعذر بدء محادثة مع المتراسل المحدد"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
msgid "You are banned from this channel"
msgstr "أنت ممنوع في هذه القناة"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
msgid "This channel is full"
msgstr "هذه القناة ممتلئة"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:90
msgid "You must be invited to join this channel"
msgstr "لا بُد أن تكون مدعوًا لكي تنضم لهذه القناة"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:92
msgid "Can't proceed while disconnected"
msgstr "لا يمكن المتابعة خلال انقطاع الاتصال"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
msgid "There was an error starting the conversation"
msgstr "حدث خطأ أثناء بدء المحادثة"

#. #-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_ar.po (gossip.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Tweak the dialog
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:322
#: data/ui/messaging-window.ui:30 data/ui/messaging-window.ui:43
#: src/service/ui/messaging.js:1274
msgid "New Conversation"
msgstr "محادثة جديدة"

#. COL_STATUS_TEXT
#. COL_STATE_ICON_NAME
#. COL_STATE
#. COL_DISPLAY_MARKUP
#. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
#. COL_TYPE
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:158
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:194
msgid "Custom Message…"
msgstr "رسالة مخصّصة…"

#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:211
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:213
msgid "Edit Custom Messages…"
msgstr "حرر الرسائل المخصّصة…"

#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:335
msgid "Click to remove this status as a favorite"
msgstr "انقر لإزالة كون هذه الحالة هي المفضلة"

#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:344
msgid "Click to make this status a favorite"
msgstr "انقر لجعل هذه الحالة هي المفضلة"

#. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:378
#, c-format
msgid ""
"<b>Current message: %s</b>\n"
"<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
msgstr ""
"<b>الرسالة الحالية: %s</b>\n"
"<small><i>اضغط Enter لتعيين الرسالة الجديدة، أو اضغط Esc للإلغاء.</i></small>"

#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:387
msgid "Set status"
msgstr "حدد الحالة"

#. Custom messages
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1098
msgid "Custom messages…"
msgstr "الرسائل المخصصة…"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_ar.po (orca.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: the "Phrase not found" is the result of a failed
#. find command.  It must be the same as what gedit uses.  We hate
#. keying off stuff like this, but we're forced to do so in this
#. case.
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
#: ../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:498
msgid "Phrase not found"
msgstr "الجملة غير موجودة"

#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:50
msgid "Received an instant message"
msgstr "وصلت رسالة فورية"

#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:52
msgid "Sent an instant message"
msgstr "أُرسِلت رسالة فورية"

#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:54
msgid "Incoming chat request"
msgstr "وارد طلب محادثة"

#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:56
msgid "Contact connected"
msgstr "اتصل المتراسل"

#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:58
msgid "Contact disconnected"
msgstr "قُطع الاتصال بالمتراسل"

#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:60
msgid "Connected to server"
msgstr "تم الاتصال بالخادوم"

#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:64
msgid "Incoming voice call"
msgstr "مكالمة صوتية واردة"

#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:66
msgid "Outgoing voice call"
msgstr "مكالمة صوتية صادرة"

#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:68
msgid "Voice call ended"
msgstr "أنهيت المكالمة الصوتية"

#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:295
msgid "Edit Custom Messages"
msgstr "حرر الرسائل المخصّصة"

#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234
msgid "Subscription Request"
msgstr "طلب تسجيل"

#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1218
#, c-format
msgid "Message edited at %s"
msgstr "حُرِرَت الرسالة في %s"

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:147
msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
msgstr "تعذّر التحقق من الهوية التي قدمها خادوم الدردشة."

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:154
msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
msgstr "الشهادة لم توقعها جهة سلطة إصدار شهادات."

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:158 src/goabackend/goautils.c:846
msgid "The certificate has expired."
msgstr "انتهت صلاحية الشهادة."

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
msgid "The certificate hasn't yet been activated."
msgstr "لم تُفعّل الشهادة."

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
msgstr "لا تحتوي الشهادة على البصمة المتوقعة."

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
msgstr "اسم المستضيف الذي توثقه الشهادة لا يطابق اسم الخادوم."

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:171
msgid "The certificate is self-signed."
msgstr "الشهادة موقعة ذاتيا."

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
msgid ""
"The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
msgstr "لقد نقضت الشهادة سلطة إصدار الشهادات التي أصدرتها."

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:178
msgid "The certificate is cryptographically weak."
msgstr "تستخدم الشهادة خوارزمية تعمية غير آمنة أو ضعيفة."

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
msgstr "طول الشهادة يتجاوز الحد."

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:185
msgid "The certificate is malformed."
msgstr "الشّهادة تالفة."

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:203
#, c-format
msgid "Expected hostname: %s"
msgstr "اسم المستضيف المتوقع: %s"

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
#, c-format
msgid "Certificate hostname: %s"
msgstr "اسم المستضيف في الشهادة: %s"

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:284
msgid "Untrusted connection"
msgstr "اتصال غير موثوق به"

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:285
msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
msgstr "الاتصال غير موثوق. أتريد المتابعة بغض النظر عن هذا؟"

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:295
msgid "Remember this choice for future connections"
msgstr "تذكر هذا الاختيار للاتصالات المستقبلية"

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:301
msgid "Certificate Details"
msgstr "تفاصيل الشهادة"

#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:679
msgid "Unable to open URI"
msgstr "تعذّر فتح المسار"

#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:877
msgid "Insufficient free space to save file"
msgstr "لا توجد مساحة خالية كفاية لحفظ الملف"

#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:885
#, c-format
msgid ""
"%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
"Please choose another location."
msgstr "مطلوب %s مساحة خالية لحفظ الملف لكن لا يتوفر إلا %s. اختر مكانا آخر."

#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:931
#, c-format
msgid "Incoming file from %s"
msgstr "ملف وارد من %s"

#. Inspector
#: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:306
msgid "Inspect HTML"
msgstr "افحص HTML"

#: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:27
msgid "Top Contacts"
msgstr "المتراسلين الأكثر تراسلا"

#: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:28
msgid "People Nearby"
msgstr "الأشخاص القريبون"

#: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29
msgid "Ungrouped"
msgstr "غير مجمّع"

#. Add a prefix explaining that something goes wrong when trying to
#. * fetch contact's presence.
#: ../libempathy-gtk/empathy-roster-contact.c:202
#, c-format
msgid "Server cannot find contact: %s"
msgstr "تعذّر على الخادوم العثور على المتراسل: %s"

#: ../src/empathy-about-dialog.c:82
msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
msgstr "عميل مراسلة فورية لجنوم"

#: ../src/empathy-accounts.c:171
msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
msgstr "لا تعرض أي حوارات، قم بالعمل (مثلا: الاستيراد) ثم أغلق"

#: ../src/empathy-accounts.c:175
msgid ""
"Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
msgstr "لا تعرض أي حوارات إلا في حال وجود حسابات \"أشخاص قريبون\""

#: ../src/empathy-accounts.c:179
msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
msgstr "حدد الحساب المعطى (مثلا gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"

#: ../src/empathy-accounts.c:181
msgid "<account-id>"
msgstr "<account-id>"

#: ../src/empathy-accounts.c:186
msgid "- Empathy Accounts"
msgstr "- حسابات إمبثي"

#: ../src/empathy-accounts.c:240
msgid "Empathy Accounts"
msgstr "حسابات إمبثي"

#. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
#. * unsaved changes
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:55
#, c-format
msgid "There are unsaved modifications to your %.50s account."
msgstr "توجد تغييرات غير محفوظة في حساب %.50s."

#. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
#. * an unsaved new account
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:59
msgid "Your new account has not been saved yet."
msgstr "لم يُحفظ حسابك بعد."

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:428
#, c-format
msgid "Offline — %s"
msgstr "غير متصل — %s"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:440
#, c-format
msgid "Disconnected — %s"
msgstr "قُطع الاتصال — %s"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:451
msgid "Offline — No Network Connection"
msgstr "غير متصل — لا اتصال شبكي"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:458
msgid "Unknown Status"
msgstr "حالة مجهول"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:475
msgid ""
"This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
"backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
"the account."
msgstr ""
"تم تعطيل هذا الحساب لاعتماده على قاعدة قديمة غير مدعومة. رجاءً ثبت telepathy-"
"haze وأعِد تشغيل الجلسة لترحيل الحساب."

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:485
msgid "Offline — Account Disabled"
msgstr "غير متصل — عُطّل الحساب"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:591
msgid "Edit Connection Parameters"
msgstr "تعديل عوامل الاتصال"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:718
msgid "_Edit Connection Parameters…"
msgstr "_عدّل معاملا الاتصال…"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1248
#, c-format
msgid "Do you want to remove %.50s from your computer?"
msgstr "أترغب بإزالة %.50s من حاسوبك؟"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1252
msgid "This will not remove your account on the server."
msgstr "لن يزيل هذا حسابك على الخادوم."

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1457
msgid ""
"You are about to select another account, which will discard\n"
"your changes. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"أنت على وشك اختيار حساب آخر، والذي سيتجاهل تعديلاتك.\n"
"أمُتأكد أنك ترغب في إتمام العملية؟"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2256
msgid ""
"You are about to close the window, which will discard\n"
"your changes. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"أنت على إغلاق النافذة، والذي سيتجاهل تعديلاتك.\n"
"أمُتأكد أنك ترغب في إتمام العملية؟"

#. Tweak the dialog
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2400
msgid "Messaging and VoIP Accounts"
msgstr "حسابات التراسل"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
msgid "_Import…"
msgstr "ا_ستورد…"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
msgid "Loading account information"
msgstr "يحمّل معلومات الحساب"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
msgid ""
"To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
"you want to use."
msgstr ""
"لإضافة حساب جديد، عليك أولا بتثبيت القاعدة المناسبة لكل بروتوكول تود "
"استعماله."

#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
msgid "No protocol backends installed"
msgstr "لم تُثبَّت أي قاعدة بروتوكول"

#: ../src/empathy-auth-client.c:285
msgid " - Empathy authentication client"
msgstr " - عميل استيثاق إمبثي"

#: ../src/empathy-auth-client.c:301
msgid "Empathy authentication client"
msgstr "عميل استيثاق إمبثي"

#: ../src/empathy.c:411
msgid "Don't connect on startup"
msgstr "لا تتصل عند بدء التشغيل"

#: ../src/empathy.c:415
msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
msgstr "لا تعرض قائمة المتراسلين أو أي حوارات أخرى عند بدء التشغيل"

#: ../src/empathy.c:444
msgid "- Empathy IM Client"
msgstr "- المرسال إمبثي"

#: ../src/empathy.c:630
msgid "Error contacting the Account Manager"
msgstr "عُطل أثناء الاتصال بمدير الحسابات"

#: ../src/empathy.c:632
#, c-format
msgid ""
"There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
"The error was:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"حدث عطل أثناء محاولة الاتصال بمدير حسابات تلِبَثي. رسالة الخطأ:\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/empathy-call.c:223
msgid "- Empathy Audio/Video Client"
msgstr "- المرسال إمبثي"

#: ../src/empathy-call.c:247
msgid "Empathy Audio/Video Client"
msgstr "المرسال إمبثي"

#: ../src/empathy-call-observer.c:111
#, c-format
msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
msgstr "حاول %s الاتصال بك قبل قليل لكنك كنت مشغولا بمكالمة أخرى."

#: ../src/empathy-call-window.c:1549 ../src/empathy-event-manager.c:877
#, c-format
msgid "Incoming video call from %s"
msgstr "مكالمة صوت وصورة واردة من %s"

#: ../src/empathy-call-window.c:2176
msgid "The IP address as seen by the machine"
msgstr "رقم الإنترنت كما يراه الجهاز"

#: ../src/empathy-call-window.c:2178
msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
msgstr "رقم الإنترنت كما يراه خادوم على الإنترنت"

#: ../src/empathy-call-window.c:2180
msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
msgstr "رقم الإنترنت للند كما يُرى على الجانب الآخر"

#: ../src/empathy-call-window.c:2182
msgid "The IP address of a relay server"
msgstr "رقم الإنترنت لخادوم تقوية"

#: ../src/empathy-call-window.c:2184
msgid "The IP address of the multicast group"
msgstr "رقم الإنترنت لمجموعة توصيل متعدد"

#. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
#: ../src/empathy-call-window.c:2961
#, c-format
msgid "%s — %d:%02dm"
msgstr "%s — %d:%02d"

#: ../src/empathy-call-window.c:3057 data/ui/service-error-dialog.ui:125
#: js/extensionPrefs/main.js:130 pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:698
msgid "Technical Details"
msgstr "التفاصيل التقنية"

#: ../src/empathy-call-window.c:3096
#, c-format
msgid ""
"%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
"computer"
msgstr "برمجية %s لا تفهم أيا من أنساق الصوت المدعومة على حاسوبك"

#: ../src/empathy-call-window.c:3101
#, c-format
msgid ""
"%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
"computer"
msgstr "برمجية %s لا تفهم أيا من أنساق الفيديو المدعومة على حاسوبك"

#: ../src/empathy-call-window.c:3107
#, c-format
msgid ""
"Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
"does not allow direct connections."
msgstr ""
"تعذّر إنشاء اتصال مع %s. قد يكون أحدكما في شبكة لا تسمح بالاتصالات المباشرة."

#: ../src/empathy-call-window.c:3113
msgid "There was a failure on the network"
msgstr "حدث عطل في الشبكة"

#: ../src/empathy-call-window.c:3117
msgid ""
"The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
msgstr "أنساق الصوت المطلوبة لإجراء هذه المكالمة ليست مثبتة على حاسوبك"

#: ../src/empathy-call-window.c:3120
msgid ""
"The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
msgstr "أنساق الفديو المطلوبة لإجراء هذه المكالمة ليست مثبتة على حاسوبك"

#: ../src/empathy-call-window.c:3132
#, c-format
msgid ""
"Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a "
"href=\"%s\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' "
"window in the Help menu."
msgstr ""
"حدث أمر غير متوقع في مكون تليباثي. من فضلك <a href=\"%s\">أبلغ عن هذه العلة</"
"a> وأرفق السجل المجمع في نافذة 'نقح' من قائمة 'مساعدة'."

#: ../src/empathy-call-window.c:3141
msgid "There was a failure in the call engine"
msgstr "حدث عطل في محرك الاتصالات"

#: ../src/empathy-call-window.c:3144
msgid "The end of the stream was reached"
msgstr "وُصِل إلى نهاية الدفق"

#: ../src/empathy-call-window.c:3184
msgid "Can't establish audio stream"
msgstr "تعذر بناء دفق الصوت"

#: ../src/empathy-call-window.c:3194
msgid "Can't establish video stream"
msgstr "تعذر بناء دفق الفديو"

#: ../src/empathy-call-window.c:3231
#, c-format
msgid "Your current balance is %s."
msgstr "رصيدك الحالي هو %s."

#: ../src/empathy-call-window.c:3235
msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
msgstr "عذرًا، لا تملك رصيدًا كافيًا لهذه المكالمة."

#: ../src/empathy-call-window.c:3237
msgid "Top Up"
msgstr "شحن"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
msgid "_Call"
msgstr "_اتصال"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
msgid "_GStreamer"
msgstr "_جيستريمر"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
msgid "_Telepathy"
msgstr "_تليباثي"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
msgid "Swap camera"
msgstr "تبديل الكاميرا"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
msgid "Minimise me"
msgstr "تصغير"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
msgid "Maximise me"
msgstr "تكبير"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
msgid "Disable camera"
msgstr "عطّل الكاميرا"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
msgid "Hang up"
msgstr "علّق"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
msgid "Hang up current call"
msgstr "علّق المكالمة الحالية"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
msgid "Video call"
msgstr "مكالمة فيديو"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
msgid "Start a video call"
msgstr "ابدأ مكالمة فيديو"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
msgid "Start an audio call"
msgstr "ابدأ مكالمة صوتية"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
msgid "Show dialpad"
msgstr "أظهر لوح اتصال"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
msgid "Display the dialpad"
msgstr "اعرض لوح الاتصال"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
msgid "Toggle video transmission"
msgstr "بدل نقل الفيديو"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
msgid "Toggle audio transmission"
msgstr "بدل نقل الصوت"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
msgid "Encoding Codec:"
msgstr "مرماز الترميز:"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
msgid "Decoding Codec:"
msgstr "مرماز الفك:"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
msgid "Remote Candidate:"
msgstr "المرشح البعيد:"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
msgid "Local Candidate:"
msgstr "المرشح المحلي:"

#: ../src/empathy-chat.c:100
msgid "- Empathy Chat Client"
msgstr "- مرسال الدردشة إمبثي"

#: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
msgid "Manage Favorite Rooms"
msgstr "أدر الغرف المفضّلة"

#: ../src/empathy-chat-window.c:284
#, c-format
msgid ""
"Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
"until you rejoin it."
msgstr ""
"بإغلاقك لهذه النافذة ستغادر الغرفة %s. لن تستقبل المزيد من الرسائل حتى تنضم "
"لها مُجددا."

#: ../src/empathy-chat-window.c:297
#, c-format
msgid ""
"Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
"messages until you rejoin it."
msgid_plural ""
"Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
"further messages until you rejoin them."
msgstr[0] "بإغلاقك لهذه النافذة لن تغادر أي غرفة."
msgstr[1] ""
"بإغلاقك لهذه النافذة ستغادر غرفة واحدة. لن تستقبل المزيد من الرسائل حتى تنضم "
"لها مُجددا."
msgstr[2] ""
"بإغلاقك لهذه النافذة ستغادر غرفتين. لن تستقبل المزيد من الرسائل حتى تنضم "
"لهما مُجددا."
msgstr[3] ""
"بإغلاقك لهذه النافذة ستغادر %u غرف. لن تستقبل المزيد من الرسائل حتى تنضم "
"لهذه الغرف مُجددا."
msgstr[4] ""
"بإغلاقك لهذه النافذة ستغادر %u غرفة. لن تستقبل المزيد من الرسائل حتى تنضم "
"لهذه الغرف مُجددا."
msgstr[5] ""
"بإغلاقك لهذه النافذة ستغادر %u غرفة. لن تستقبل المزيد من الرسائل حتى تنضم "
"لهذه الغرف مُجددا."

#: ../src/empathy-chat-window.c:308
#, c-format
msgid "Leave %s?"
msgstr "هل تريد ترك %s؟"

#: ../src/empathy-chat-window.c:310
msgid ""
"You will not receive any further messages from this chat room until you "
"rejoin it."
msgstr "لن تستقبل المزيد من الرسائل من غرفة المحادثة هذه حتى تنضم لها مُجددا."

#: ../src/empathy-chat-window.c:329
msgid "Leave room"
msgstr "غادر الغرفة"

#: ../src/empathy-chat-window.c:671 ../src/empathy-chat-window.c:694
#, c-format
msgid "%s (%d unread)"
msgid_plural "%s (%d unread)"
msgstr[0] "%s (%d غير مقروءة)"
msgstr[1] "%s (واحدة غير مقروءة)"
msgstr[2] "%s (اثنتان غير مقروءتان)"
msgstr[3] "%s (%d غير مقروءة)"
msgstr[4] "%s (%d غير مقروءة)"
msgstr[5] "%s (%d غير مقروءة)"

#: ../src/empathy-chat-window.c:686
#, c-format
msgid "%s (and %u other)"
msgid_plural "%s (and %u others)"
msgstr[0] "%s (و %u آخر)"
msgstr[1] "%s (و واحد آخر)"
msgstr[2] "%s (و اثنين آخرين)"
msgstr[3] "%s (و %u أخرى)"
msgstr[4] "%s (و %u أخرى)"
msgstr[5] "%s (و %u أخرى)"

#: ../src/empathy-chat-window.c:702
#, c-format
msgid "%s (%d unread from others)"
msgid_plural "%s (%d unread from others)"
msgstr[0] "%s (%d غير مقروءة من الآخرين)"
msgstr[1] "%s (واحدة غير مقروءة من الآخرين)"
msgstr[2] "%s (اثنتان غير مقروءتان من الآخرين)"
msgstr[3] "%s (%d غير مقروءة من الآخرين)"
msgstr[4] "%s (%d غير مقروءة من الآخرين)"
msgstr[5] "%s (%d غير مقروءة من الآخرين)"

#: ../src/empathy-chat-window.c:711
#, c-format
msgid "%s (%d unread from all)"
msgid_plural "%s (%d unread from all)"
msgstr[0] "%s (%d غير مقروءة من الكل)"
msgstr[1] "%s (واحدة غير مقروءة من الكل)"
msgstr[2] "%s (اثنتان غير مقروءتان من الكل)"
msgstr[3] "%s (%d غير مقروءة من الكل)"
msgstr[4] "%s (%d غير مقروءة من الكل)"
msgstr[5] "%s (%d غير مقروءة من الكل)"

#: ../src/empathy-chat-window.c:948
msgid "SMS:"
msgstr "SMS:"

#: ../src/empathy-chat-window.c:956
#, c-format
msgid "Sending %d message"
msgid_plural "Sending %d messages"
msgstr[0] "لا يرسل أي رسائل"
msgstr[1] "يرسل رسالة"
msgstr[2] "يرسل رسالتين"
msgstr[3] "يرسل %d رسائل"
msgstr[4] "يرسل %d رسالة"
msgstr[5] "يرسل %d رسالة"

#: ../src/empathy-chat-window.c:976
msgid "Typing a message."
msgstr "يكتب رسالة."

#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
msgid "_Conversation"
msgstr "م_حادثة"

#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
msgid "Insert _Smiley"
msgstr "أدرج تعبيرا ر_سوميا"

#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
msgid "_Favorite Chat Room"
msgstr "غرفة م_فضلة"

#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
msgid "Notify for All Messages"
msgstr "أبلغ بكل الرسائل"

#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
msgid "_Show Contact List"
msgstr "أظهر _قائمة المتراسلين"

#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
msgid "Invite _Participant…"
msgstr "ادعُ _متراسلا لهذه المحادثة…"

#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
msgid "_Join Chat"
msgstr "ان_ضم للدردشة"

#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
msgid "Le_ave Chat"
msgstr "غادر ال_دردشة"

#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
msgid "C_ontact"
msgstr "ا_تصل"

#: ../src/empathy-debugger.c:76
msgid "Show a particular service"
msgstr "أظهر خدمة محددة"

#: ../src/empathy-debugger.c:81
msgid "- Empathy Debugger"
msgstr "- منقّح إمبثي"

#: ../src/empathy-debugger.c:141
msgid "Empathy Debugger"
msgstr "منقّح إمبثي"

#: ../src/empathy-debug-window.c:1624
msgid "Pastebin link"
msgstr "رابط Pastebin"

#: ../src/empathy-debug-window.c:1633
msgid "Pastebin response"
msgstr "رد Pastebin"

#: ../src/empathy-debug-window.c:1640
msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
msgstr "البيانات كبيرة جدًا بالنسبة للصق واحد. رجاءً احفظ السجلات إلى ملف."

#: ../src/empathy-debug-window.c:1822
msgid "Debug Window"
msgstr "نافذة التنقيح"

#: ../src/empathy-debug-window.c:1882
msgid "Send to pastebin"
msgstr "أرسل إلى pastebin"

#: ../src/empathy-debug-window.c:2070
msgid ""
"The selected connection manager does not support the remote debugging "
"extension."
msgstr "مدير الاتصالات المختار لا يدعم امتداد التنقيح عن بعد."

#: ../src/empathy-event-manager.c:474
msgid "Incoming video call"
msgstr "مكالمة صوت وصورة واردة"

#: ../src/empathy-event-manager.c:478
#, c-format
msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
msgstr "يتصل %s بك صوت وصورة، هل ترغب بالإجابة؟"

#: ../src/empathy-event-manager.c:479
#, c-format
msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
msgstr "يتصل %s بك، هل ترغب بالإجابة؟"

#: ../src/empathy-event-manager.c:515 ../src/empathy-event-manager.c:523
msgid "_Answer"
msgstr "أ_جب"

#: ../src/empathy-event-manager.c:523
msgid "_Answer with video"
msgstr "إ_جابة مع فيديو"

#: ../src/empathy-event-manager.c:677
msgid "Room invitation"
msgstr "دعوة غرفة"

#: ../src/empathy-event-manager.c:679
#, c-format
msgid "Invitation to join %s"
msgstr "دعوة للانضمام إلى %s"

#: ../src/empathy-event-manager.c:686
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "يدعوك %s للانضمام إلى %s"

#: ../src/empathy-event-manager.c:725
#, c-format
msgid "%s invited you to join %s"
msgstr "دعاك %s للانضمام إلى %s"

#: ../src/empathy-event-manager.c:731
#, c-format
msgid "You have been invited to join %s"
msgstr "لقد دُعيت للانضمام إلى %s"

#: ../src/empathy-event-manager.c:920
#, c-format
msgid "Incoming file transfer from %s"
msgstr "ملف وارد من %s"

#: ../src/empathy-event-manager.c:1085
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Message: %s"
msgstr ""
"\n"
"رسالة: %s"

#: ../src/empathy-ft-manager.c:173
msgctxt "file transfer percent"
msgid "Unknown"
msgstr "مجهول"

#: ../src/empathy-ft-manager.c:268
#, c-format
msgid "%s of %s at %s/s"
msgstr "%s من %s في %s/ث"

#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:300
#, c-format
msgid "Receiving \"%s\" from %s"
msgstr "يستلم \"%s\" من %s"

#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:303
#, c-format
msgid "Sending \"%s\" to %s"
msgstr "يُرسِل \"%s\" إلى %s"

#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:333
#, c-format
msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
msgstr "خطأ أثناء استلام \"%s\" من %s"

#: ../src/empathy-ft-manager.c:336
msgid "Error receiving a file"
msgstr "خطأ أثناء استلام الملف"

#: ../src/empathy-ft-manager.c:341
#, c-format
msgid "Error sending \"%s\" to %s"
msgstr "خطأ أثناء إرسال \"%s\" إلى %s"

#: ../src/empathy-ft-manager.c:344
msgid "Error sending a file"
msgstr "خطأ أثناء إرسال الملف"

#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:483
#, c-format
msgid "\"%s\" received from %s"
msgstr "\"%s\" استلم من %s"

#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:488
#, c-format
msgid "\"%s\" sent to %s"
msgstr "\"%s\" أُرسل إلى %s"

#: ../src/empathy-ft-manager.c:491
msgid "File transfer completed"
msgstr "تم نقل الملف"

#: ../src/empathy-ft-manager.c:610 ../src/empathy-ft-manager.c:774
msgid "Waiting for the other participant's response"
msgstr "بانتظار رد الشخص الآخر"

#: ../src/empathy-ft-manager.c:636 ../src/empathy-ft-manager.c:674
#, c-format
msgid "Checking integrity of \"%s\""
msgstr "يتحقق من سالة \"%s\""

#: ../src/empathy-ft-manager.c:639 ../src/empathy-ft-manager.c:677
#, c-format
msgid "Hashing \"%s\""
msgstr "يُلبّد \"%s\""

#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_ar.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. Create the window.
#: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
#: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:82
msgid "File Transfers"
msgstr "نقل الملفات"

#: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
msgstr "أزل الملفات المرسلة الكاملة والملغية والتي فشلت من القائمة"

#: ../src/empathy-import-dialog.c:82
msgid ""
"No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
"importing accounts from Pidgin."
msgstr ""
"لم يُعثر على أي حساب لاستيراده. إمبثي يدعم استيراد الحسابات من بدجن فقط."

#: ../src/empathy-import-dialog.c:203
msgid "Import Accounts"
msgstr "استورد الحسابات"

#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:197
#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225
msgid "Invite Participant"
msgstr "ادعُ متراسلا لهذه المُحادثة"

#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:198
msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
msgstr "اختر متراسلا لدعوته إلى المحادثة:"

#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:221
msgid "Invite"
msgstr "ادعُ"

#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:186
msgid "Chat Room"
msgstr "غرفة دردشة"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_ar.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:201
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4
#: eeschema/sch_group.cpp:359 pcbnew/pcb_group.cpp:414
#: model:res.company,partnership_label:base.main_company
#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1273 data/ui/dialogs/list_edit.ui:7
#: data/ui/dialogs/list_edit.ui:10
msgid "Members"
msgstr "الأعضاء"

#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:402
msgid "Failed to list rooms"
msgstr "فشل في سرد قوائم الغرف"

#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:437
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Invite required: %s\n"
"Password required: %s\n"
"Members: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"مطلوب دعوة: %s\n"
"مطلوب كلمة سر: %s\n"
"الأعضاء: %s"

#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:791
msgid "Join Room"
msgstr "انضم للغرفة"

#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
msgid ""
"Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
msgstr ""
"أدخِل هنا اسم الغرفة التي تود الانضمام إليها أو انقر غرفة واحدة أو أكثر في "
"الائحة."

#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
msgid ""
"Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
"the current account&apos;s server"
msgstr ""
"أدخِل الخادوم الذي يستضيف الغرفة، أو اتركه فارغا إذا كانت الغرفة على خادوم "
"الحساب الحالي"

#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
msgid ""
"Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
"the current account's server"
msgstr ""
"أدخِل الخادوم الذي يستضيف الغرفة، أو اتركه فارغا إذا كانت الغرفة على خادوم "
"الحساب الحالي"

#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
msgid "Couldn't load room list"
msgstr "تعذّر تحميل قائمة الغرف"

#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_ar.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. Create the window.
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
msgid "Room List"
msgstr "قائمة الغرف"

#: ../src/empathy-notifications-approver.c:182
msgid "Respond"
msgstr "استجب"

#: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
msgid "Answer with video"
msgstr "أجابة مع فيديو"

#: ../src/empathy-preferences.c:140
msgid "New conversation"
msgstr "محادثة جديدة"

#: ../src/empathy-preferences.c:141
msgid "Contact comes online"
msgstr "اتصل المتراسل"

#: ../src/empathy-preferences.c:142
msgid "Contact goes offline"
msgstr "انفصل المتراسل"

#: ../src/empathy-preferences.c:143
msgid "Account connected"
msgstr "الحساب متصل"

#: ../src/empathy-preferences.c:144
msgid "Account disconnected"
msgstr "الحساب غير متصل"

#. translators: Contact name for the chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:620
msgid "Juliet"
msgstr "أحمد"

#. translators: Contact name for the chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:627
msgid "Romeo"
msgstr "محمد"

#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:633
msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
msgstr "السلام عليكم"

#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:637
msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
msgstr "كيف حالك أخي محمد"

#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:640
msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
msgstr "هل جرّبت نسخة إمبثي الجديدة؟"

#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:643
msgid "And I'll no longer be a Capulet."
msgstr "أم لا زلت تعمل على النسخة القديمة؟"

#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:646
msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
msgstr "نعم، لقد جربتها وهي رائعة"

#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:649
msgid "Juliet has disconnected"
msgstr "قُطع الاتصال بأحمد"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
msgid "Show groups"
msgstr "أظهر المجموعات"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
msgid "Show account balances"
msgstr "أظهر أرصدة الحساب"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2301
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:389
msgid "Contact List"
msgstr "قائمة المتراسلين"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
msgid "Start chats in:"
msgstr "ابدأ المُحادثات في:"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
msgid "new ta_bs"
msgstr "أ_لسنة جديدة"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
msgid "new _windows"
msgstr "_نوافذ جديدة"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
msgid "Show _smileys as images"
msgstr "أظهر الابت_سامات كرسوم"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
msgid "Show contact _list in rooms"
msgstr "أظهر _قائمة المتراسلين في الغرف"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
msgid "Log conversations"
msgstr "سجّل المحادثات"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
msgid "Display incoming events in the notification area"
msgstr "اعرض الأحداث الواردة في منطقة التنبيهات"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
msgid "_Automatically connect on startup"
msgstr "_اتّصل آليا عند بدء التَّشغيل"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
msgid "_Enable bubble notifications"
msgstr "_فعّل بالون التنبيهات"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
msgid "Disable notifications when _away or busy"
msgstr "عطل التنبيهات عندما أكون _بعيدا أو مشغولا"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
msgstr "فعّل التنبيهات عندما تكون الم_حادثة غير مركز عليها"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
msgid "Enable notifications when a contact comes online"
msgstr "فعّل التنبيهات عندما يصبح المتراسل على الخط"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
msgstr "فعّل التنبيهات عندما يصبح المتراسل غير متصل"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
msgid "_Enable sound notifications"
msgstr "_فعّل التنبيهات الصوتية"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
msgid "Disable sounds when _away or busy"
msgstr "عطل الأ_صوات عندما أكون بعيدا أو مشغولا"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
msgid "Play sound for events"
msgstr "شغل صوت للأحداث"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
msgstr "استخدم إلغاء ال_صدى لتحسين جودة المكالمة"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
msgid ""
"Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
"person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
"hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
"off and restarting the call."
msgstr ""
"يساعد إلغاء الصدى على جعل صوتك أوضح للشخص الآخر، ولكنه قد يسبب مشاكل على بعض "
"الحواسب. إذا كنت تسمع أنت أو الشخص الآخر ضوضاء غريبة أو جلبة خلال المكالمات، "
"حاول إيقاف إلغاء الصدى وقم بإعادة تشغيل المكالمة."

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
msgid "_Publish location to my contacts"
msgstr "ا_نشر مكاني إلى المتراسلين"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
msgid ""
"Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
"state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
"decimal place."
msgstr ""
"دقة المكان المنخفضة تعني أن لا شيء أدق من المدينة والمحافظة والدولة سيُنشر. "
"إحداثيات نظام تحديد المواقع ستكون بدقة خانة عشرية واحدة."

#. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
msgid "_Reduce location accuracy"
msgstr "_قلل دقة المكان"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
msgid ""
"The list of languages reflects only the languages for which you have a "
"dictionary installed."
msgstr "قائمة اللغات الموجودة هنا لا تعكس إلا اللغات التي يوجد لها قاموس مركب."

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
msgid "Enable spell checking for languages:"
msgstr "فعل تدقيق التهجئة للغات:"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
msgid "Chat Th_eme:"
msgstr "_سمة المحادثة:"

#: ../src/empathy-roster-window.c:231
msgid "Provide Password"
msgstr "أدخل كلمة السر"

#: ../src/empathy-roster-window.c:494
msgid "You need to set up an account to see contacts here."
msgstr "تحتاج لإعداد حساب لرؤية المتراسلين هنا."

#: ../src/empathy-roster-window.c:570
#, c-format
msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
msgstr "عذرًا، الحسابات %s لايمكن استخدامها حتى ترقية برنامج %s."

#. translators: %s is an account name like 'Facebook' or 'Google Talk'
#: ../src/empathy-roster-window.c:690
#, c-format
msgid "%s account requires authorisation"
msgstr "يتطلب حساب %s تخويلًا"

#: ../src/empathy-roster-window.c:748
msgid "Update software…"
msgstr "حدّث البرمجيات…"

#: ../src/empathy-roster-window.c:905
msgid "Top up account"
msgstr "اشحن رصيد الحساب"

#: ../src/empathy-roster-window.c:1626
msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
msgstr "تحتاج لتفعيل أحد حساباتك لرؤية المراسلين هنا."

#. translators: argument is an account name
#: ../src/empathy-roster-window.c:1634
#, c-format
msgid "You need to enable %s to see contacts here."
msgstr "تحتاج لتفعيل %s لرؤية المتراسلين هنا."

#: ../src/empathy-roster-window.c:1712
msgid "Change your presence to see contacts here"
msgstr "غيّر حالة تواجدك لترى المتراسلين هنا"

#: ../src/empathy-roster-window.c:1721
msgid "No match found"
msgstr "لا نتائج"

#: ../src/empathy-roster-window.c:1728
msgid "You haven't added any contacts yet"
msgstr "لم تُضف أي متراسلين بعد"

#: ../src/empathy-roster-window.c:1731
msgid "No online contacts"
msgstr "لا يوجد متراسلين متصلين"

#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
msgid "_New Conversation…"
msgstr "_محادثة جديدة…"

#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
msgid "New _Call…"
msgstr "مكالمة _جديدة…"

#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
msgid "_Add Contacts…"
msgstr "أ_ضف المتراسلين…"

#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
msgid "_Search for Contacts…"
msgstr "اب_حث عن المتراسلين…"

#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
msgid "_Blocked Contacts"
msgstr "المتراسلين الم_منوعين"

#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
msgid "_Rooms"
msgstr "_غرفة"

#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
msgid "_Join…"
msgstr "ان_ضم…"

#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
msgid "Join _Favorites"
msgstr "ان_ضِم إلى المفضلين"

#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
msgid "_Manage Favorites"
msgstr "أ_در المفضلة"

#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
msgid "_File Transfers"
msgstr "_نقل الملفات"

#: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
msgid "Account settings"
msgstr "إعدادات الحساب"

#: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
msgid "Go _Online"
msgstr "كُن _موجودا"

#: ../src/empathy-roster-window.ui.h:3
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "أظهر المتراسلين غير المتَّ_صلين"

#: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:214
msgid "Please enter your account details"
msgstr "أدخل تفاصيل حسابك"

#: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
#, c-format
msgid "Edit %s account options"
msgstr "عدّل خيارات حسابك على %s"

#: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1
msgid "Integrate your IM accounts"
msgstr "ادمج حساباتك للتراسل الفوري"

#: ../filter/filter.ui.h:13
msgid "in the future"
msgstr "في المستقبل"

msgid "Pass_word"
msgstr "كلمة ال_سر"

msgid "Real name"
msgstr "الاسم الحقيقي"

msgid "Phone number"
msgstr "رقم الهاتف"

#: ../gtksourceview/language-specs/changelog.lang.h:4
msgid "E-mail address"
msgstr "عنوان البريد الإلكتروني"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_ar.po (orca.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is how someone would speak the name of the home key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:242 ../src/orca/keynames.py:246
msgid "home"
msgstr "المنزل"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-cellular_1.2-1_ar.po (lomiri-system-settings-cellular)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:8
msgid "mobile"
msgstr "محمول"

#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_ar.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: core/register_core_types.cpp editor/editor_settings.cpp main/main.cpp
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#: ../interfaces/shares.ui.h:14 ui/hostnets.ui:287 ui/hostnets.ui:403
msgid "Network:"
msgstr "الشبكة:"

#: src/qml/AttachmentDelegates/PreviewerVideo.qml:32
msgid "Video Preview"
msgstr "معاينة الفيديو"

msgid ""
"  -- change password for volume, taking password from standard input.\n"
"\tNo prompts are issued."
msgstr ""
"  -- غيّر كلمة المرور للمجلد، آخذا كلمة المرور من الإدخال القياسي\n"
"\tلن يظهر محث"

msgid "  -- decodes name and prints plaintext version"
msgstr "  -- تحل ترميز الاسم و تطبع  نصه الصريح"

msgid "  -- decodes the file and cats it to standard out"
msgstr "  -- تحل ترميز الملف وتخرجه إلى المخرج القياسي"

msgid "  -- decrypts a volume and writes results to path"
msgstr "  -- تظهّر مساحة تخزين وتكتب النتائج إلى المسار"

msgid "  -- encodes a filename and print result"
msgstr "  -- ترمز اسم ملف و تطبع النتيجة"

msgid "  -- print version number and exit"
msgstr "  -- اطبع رقم الإصدارة و اخرج"

msgid "  -- show undecodable filenames in the volume"
msgstr "  -- أظهر أسماء الملفات المتعذر حل ترميزها في مساحة التخزين"

msgid ""
"  --public\t\tact as a typical multi-user filesystem\n"
"\t\t\t(encfs must be run as root)\n"
msgstr ""
"  --public\t\tيتصرف كأنه نظام ملفات نموذجي متعدد المستخدمين\n"
"\t\ttab](يجب تشغيل encfs كجذر)\n"

msgid "  --reverse\t\treverse encryption\n"
msgstr "  --reverse\t\tتشفير عكسي\n"

msgid " (NOT supported)\n"
msgstr " (غير مدعوم)\n"

#, c-format
msgid " (using %i:%i:%i)\n"
msgstr " (باستخدام %i:%i:%i)\n"

#, c-format
msgid " -- Supports block sizes of %i to %i bytes"
msgstr " -- يدعم حجوما للكتل من %i إلى %i بايت"

#, c-format
msgid " -- Supports key lengths of %i to %i bits"
msgstr " -- يدعم أطوال مفاتيح من %i إلى %i بتة"

#, c-format
msgid " -- block size %i bytes"
msgstr " -- حجم الكتلة %i بايت"

#, c-format
msgid " -- key length %i bits"
msgstr " -- طول المفتاح %i بتة"

#, c-format
msgid ""
"%s (root dir)\n"
"  -- displays information about the filesystem, or \n"
msgstr ""
"%s (دليل الجذر) \n"
"  -- تعرض معلومات عن نظام الملفات أو \n"

msgid "-------------------------- WARNING --------------------------\n"
msgstr "-------------------------- تحذير --------------------------\n"

msgid ""
"A really old EncFS filesystem was found. \n"
"It is not supported in this EncFS build.\n"
msgstr ""
"نظام ملفات EncFS هذا قديم جدا. \n"
"و هو غير مدعوم في هذه الإنشاءة من EncFS.\n"

msgid ""
"Add random bytes to each block header?\n"
"This adds a performance penalty, but ensures that blocks\n"
"have different authentication codes.  Note that you can\n"
"have the same benefits by enabling per-file initialization\n"
"vectors, which does not come with as great of performance\n"
"penalty. \n"
"Select a number of bytes, from 0 (no random bytes) to 8: "
msgstr ""
"أأضيف بايتات عشوائية إلى ترويسة كل كتلة؟\n"
"يقلل هذا من الأداء إلا أنه يضمن أن يكون لكل\n"
"كتلة رمز توثيق مختلفة. لاحظ أنه بوسعك الحصول\n"
"على ذات النتيجة بتفعيل متجهات البدء على كل ملف\n"
"و هي لا تقلل الأداء بذات القدر. "

#, c-format
msgid "Block Size: %i bytes"
msgstr "حجم الكتلة: %i بايت"

#, c-format
msgid "Block Size: %i bytes + %i byte MAC header"
msgstr "حجم الكتلة: %i بايت + %i بايت ترويسة MAC"

#, c-format
msgid "Block Size: %i bytes, including %i byte MAC header"
msgstr "حجم الكتلة: %i بايت متضمنة %i بايت ترويسة MAC"

#, c-format
msgid "Build: encfs version %s"
msgstr "الإنشاءة: encfs الإصدارة %s"

#, c-format
msgid ""
"Config subversion %i found, but this version of encfs only supports up to "
"version %i."
msgstr ""
"وجدت تضبيطات من الإصدارة الفرعية %i إلا أن هذه الإصدارة من encfs تدعم فقط "
"الإصدارات حتى %i."

msgid ""
"Configuration finished.  The filesystem to be created has\n"
"the following properties:"
msgstr ""
"تمت التضبيطات. نظام الملفات الذي سينشأ\n"
"ستكون له الخصائص التالية:"

msgid "Creating new encrypted volume."
msgstr "يجري إنشاء مجلد معمى جديد."

msgid "Directory not created."
msgstr "لم ينشأ الدليل."

msgid "Each file contains 8 byte header with unique IV data.\n"
msgstr "كل ملف يحوي ترويسة طولها 8 بايتات من بيانات متجه البدء الفريدة.\n"

msgid "EncFS Password: "
msgstr "كلمة مرور EncFS: "

msgid "Enter current Encfs password\n"
msgstr "أدخل كلمة مرور EncFS الحالية\n"

msgid "Enter new Encfs password\n"
msgstr "أدخل كلمة مرور EncFS الجديدة\n"

msgid "Enter the number corresponding to your choice: "
msgstr "أدخل الرقم المقابل لاختيارك: "

msgid "Error decoding volume key, password incorrect\n"
msgstr "حدث خطأ أثناء حل ترميز مفتاح المجلد؛ كلمة المرور غير صحيحة\n"

msgid "Error saving modified config file.\n"
msgstr "حدث خطأ أثناء حفظ ملف التضبيطات المعدّل.\n"

#, c-format
msgid ""
"Example: \n"
"%s info ~/.crypt\n"
msgstr ""
"مثال: \n"
"%s info ~/.crypt\n"

msgid ""
"External chained IV disabled, as both 'IV chaining'\n"
"and 'unique IV' features are required for this option."
msgstr ""
"تم تعطيل السلسة الخارجية لمتجهات البدء حيث أن كلا من\n"
" 'سَلسة المتجهات' و 'المتجهات الفريدة' مطلوب ليتاح هذا الخيار."

msgid "Failure generating new volume key! Please report this error."
msgstr "فشل توليد مفتاح جديد للمجلد! رجاء أبلغ عن هذا الخطأ."

msgid "File data IV is chained to filename IV.\n"
msgstr "بيانات متجهات بدء الملفات مسلسلة مع متجهات بدء أسماء الملفات.\n"

#, c-format
msgid "Filename encoding: \"%s\", version %i:%i:%i"
msgstr "ترميز أسماء اللفات: \"%s\" الإصدارة %i:%i:%i"

msgid "Filenames encoded using IV chaining mode.\n"
msgstr "أيماء الملفات مرمزة في طور سَلسلة متجهات البدء.\n"

#, c-format
msgid "Filesystem cipher: \"%s\", version %i:%i:%i"
msgstr "خوارزمية تعمية نظام الملفات: \"%s\" الإصدارة %i:%i:%i"

msgid "For more information, see the man page encfs(1)"
msgstr "لمزيد من المعلومات. راجع صفحة دليل encfs(1)"

#, c-format
msgid "In directory %s: \n"
msgstr "في الدليل %s: \n"

#, c-format
msgid "Incorrect number of arguments for command \"%s\""
msgstr "عدد المعطيات غير صحيح للأمر \"%s\""

msgid "Internal error: failed to exec program"
msgstr "Internal error: failed to exec program"

msgid "Internal error: fork() failed"
msgstr "Internal error: fork() failed"

msgid "Internal error: socketpair() failed"
msgstr "Internal error: socketpair() failed"

msgid "Invalid password\n"
msgstr "كلمة مرور غير صحيحة\n"

msgid "Invalid selection."
msgstr "اختيار غير صحيح."

#, c-format
msgid "Key Size: %i bits"
msgstr "طول المفتاح: %i بتة"

#, c-format
msgid "MAC comparison failure in block %li"
msgstr "فشلت مطابقة MAC للكتلة %li"

msgid "MAC comparison failure, refusing to read"
msgstr "فشلت مطابقة MAC، ترفض القراءة"

msgid "Manual configuration mode selected."
msgstr "اختير طور التضبيطات اليدوية."

msgid "Missing one or more arguments, aborting."
msgstr "ينقص معطى واحد أو أكثر، جارٍ الإجهاض."

msgid "Must set password program when using mount-on-demand"
msgstr "يحب ضبط برتامج كلمة السر عند استخدام الضم-عند-الطلب"

msgid "Name coding interface not supported"
msgstr "واجهة ترميز الأسماء غير مدعومة."

msgid "New Encfs Password: "
msgstr "كلمة مرور EncFS الجديدة: "

msgid ""
"Now you will need to enter a password for your filesystem.\n"
"You will need to remember this password, as there is absolutely\n"
"no recovery mechanism.  However, the password can be changed\n"
"later using encfsctl.\n"
"\n"
msgstr ""
"ينبغي عليك الآن إدخال كلمة مرور لنظام الملفات.\n"
"سيكون عليك تذكر كلمة المرور حيث لا توجد أي\n"
"وسيلة لاستعادة المعمى، لكن سيكون بإمكانك تغيير\n"
"كلمة المرور في أي وقت لاحقا باستخدام encfsctl.\n"
"\n"

msgid "Paranoia configuration selected."
msgstr "اختيرت التضبيطات بالغة الحذر."

msgid "Passwords did not match, please try again\n"
msgstr "لم تتطابق كلمتا المرور، رجاء حاول ثانية\n"

msgid ""
"Please choose from one of the following options:\n"
" enter \"x\" for expert configuration mode,\n"
" enter \"p\" for pre-configured paranoia mode,\n"
" anything else, or an empty line will select standard mode.\n"
"?> "
msgstr ""
"اختر أحد الخيارات التالية:\n"
" أدخل \"x\" لطور التضبيطات المتقدم،\n"
" اضغط \"p\" للتضبيطات الجاهزة بالغة الحيطة،\n"
" أي شيء آخر أو سطر خاو سيختار الطور العادي.\n"
"؟> "

#, c-format
msgid ""
"Please select a key size in bits.  The cipher you have chosen\n"
"supports sizes from %i to %i bits in increments of %i bits.\n"
"For example: "
msgstr ""
"اختر طولا للمفتاح بالبتات. الخوارزمية التي اخترتها\n"
"تدعم أطوالا من %i إلى %i بتة بمضاعفات %i بتة.\n"
"مثلا: "

msgid "Remount failed"
msgstr "فشلت إعادة الضم"

#, c-format
msgid ""
"Select a block size in bytes.  The cipher you have chosen\n"
"supports sizes from %i to %i bytes in increments of %i.\n"
"Or just hit enter for the default (%i bytes)\n"
msgstr ""
"اختر حجما للكتلة بالبايتات. الخوارزمية التي اخترتها\n"
"تدعم حجوما من %i إلى %i بايت بمضاعفات %i.\n"
"أو اضغط enter لتستعمل المبدئي (%i بايت)\n"

#, c-format
msgid "Selected algorithm \"%s\""
msgstr "لقد اخترت خوارزمية \"%s\""

msgid "Selected key size: "
msgstr "طول المفتاح المختار: "

msgid ""
"Sorry, unable to locate cipher for predefined configuration...\n"
"Falling through to Manual configuration mode."
msgstr ""
"تعذّر إيجاد خوارزمية تلبي الإعدادت المسبقة...\n"
"يجري الرجوع إلى طور التضبيطات اليدوية."

msgid "Standard configuration selected."
msgstr "اختيرت التضبيطات الاعتيادية"

msgid "The configuration loaded is not compatible with --reverse\n"
msgstr "الإعدادات المحملة غير متوافقة مع --reverse\n"

#, c-format
msgid "The directory \"%s\" does not exist. Should it be created? (y,N) "
msgstr "الدليل \"%s\" غير موجود. هل ينبغي إنشاؤه؟ (y,N) "

msgid ""
"The external initialization-vector chaining option has been\n"
"enabled.  This option disables the use of hard links on the\n"
"filesystem. Without hard links, some programs may not work.\n"
"The programs 'mutt' and 'procmail' are known to fail.  For\n"
"more information, please see the encfs mailing list.\n"
"If you would like to choose another configuration setting,\n"
"please press CTRL-C now to abort and start over."
msgstr ""
"تم تفعيل خيار السَلسلة الخاريجة لمتجهات البدء.\n"
"يعطل هذا الخيار استعمال الروابط الصلبة في نظام الملفات.\n"
"بعض البرمجيات قد لا تعمل في غياب الروابط الصلبة.\n"
"مثل، برمجيتا mutt و procmail معروف عنهما هذا.\n"
"لمزيد من المعلومات طالع قائمة encfs البريدية.\n"
"إن كنت تريد تغيير أي من خيارات التضبيطات\n"
"فاضغط CTRL-C الآن لتجهض هذا و تبدأ من جديد."

msgid "The filename encoding interface requested is not available"
msgstr "واجهة ترميز أسماء الملفات المطلوبة غير متاحة"

msgid "The following cipher algorithms are available:"
msgstr "خوارزميات التعمية التالية متاحة:"

msgid "The following filename encoding algorithms are available:"
msgstr "خوارزميات ترميز أسماء الملفات التالية متاحة:"

msgid "The requested cipher interface is not available\n"
msgstr "واجهة خوارزمية التعمية المطلوبة غير متاحة\n"

msgid "The requested filename coding interface is not available\n"
msgstr "واجهة ترميز أسماء الملفات المطلوبة غير متاحة\n"

msgid ""
"This version of EncFS doesn't support filesystems created before 2004-08-13"
msgstr "هذه النسخة من EncFS لا تدعم أنظمة الملفات المنشأة قبل 13-08-2004"

msgid "Unable to create directory: "
msgstr "تعذّر إنشاء دليل: "

#, c-format
msgid "Unable to find cipher %s, version %i:%i:%i"
msgstr "تعذّر إيجاد خوارزمية التعمية %s، الإصدارة %i: %i: %i"

#, c-format
msgid "Unable to find nameio interface %s, version %i:%i:%i"
msgstr "تعذّر إيجاد واجهة ترميز أسماء الملفات %s، الإصدارة  %i: %i: %i"

#, c-format
msgid "Unable to find specified cipher \"%s\"\n"
msgstr "تعذّر إيجاد خوارزمية التعمية \"%s\"\n"

msgid "Unable to initialize encrypted filesystem - check path.\n"
msgstr "تعذّر بدء نظام الملفات المعمّى - راجع المسار.\n"

#, c-format
msgid "Unable to instanciate cipher %s, key size %i, block size %i"
msgstr "تعذّر بدء الخوارزمية %s بفمتاح حجمه %i و كتلة حجمها %i"

msgid "Unable to load or parse config file\n"
msgstr "تعذّر تحميل أو تفصيل ملف التضبيطات\n"

msgid "Unable to locate root directory, aborting."
msgstr "تعذر تحديد موقع مجلد الجذر، جارٍ الإجهاض."

msgid "Usage:\n"
msgstr "الاستخدام:\n"

#, c-format
msgid "Usage: %s [options] rootDir mountPoint [-- [FUSE Mount Options]]"
msgstr ""
"الاستخدام:  %s  [خيارات]   مجلد الجذر   نقطة الضم   [[-- [خيارات ضم FUSE]]"

#, c-format
msgid "Using filesystem block size of %i bytes"
msgstr "يستخدم كتل لنظام الملفات حجمها %i بايت"

#, c-format
msgid "Using key size of %i bits"
msgstr "يستخدم مفتاح بطول %i بتة"

msgid "Verify Encfs Password: "
msgstr "أكد كلمة مرور EncFS: "

#, c-format
msgid "Version 3 configuration; created by %s\n"
msgstr "تضبيطات من الإصدارة 3؛ انشأها %s\n"

#, c-format
msgid "Version 4 configuration; created by %s\n"
msgstr "تضبيطات من الإصدارة 4؛ أنشأها %s\n"

#, c-format
msgid "Version 5 configuration; created by %s (revision %i)\n"
msgstr "تضبيطات من الإصدارة 5؛ أنشأها %s (المراجعة %i)\n"

msgid "Volume Key successfully updated.\n"
msgstr "تم بنجاح تحديث مفتاح المجلد.\n"

msgid "Zero length password not allowed\n"
msgstr "كلمات المرور الخاوية غير مقبولة\n"

#, c-format
msgid "directory %s does not exist.\n"
msgstr "الدليل %s غير موجود.\n"

msgid ""
"encfs [options] rootDir mountPoint -- [FUSE Mount Options]\n"
"valid FUSE Mount Options follow:\n"
msgstr ""
"encfs [خيارات]  مجلد الجذر  نفطة الضم  -- [خيارات ضم FUSE]\n"
"يتبع ذلك خيارات ضم FUSE صالحة:\n"

#, c-format
msgid "encfs version %s"
msgstr "encfsالإصدارة %s"

#, c-format
msgid "encfsctl version %s"
msgstr "encfsctl الإصدارة %s"

msgid "filesystem block size: "
msgstr "حجم كتلة نظام الملفات: "

#, c-format
msgid "getopt error: %i"
msgstr "خطأ getopt: %i"

#, c-format
msgid "invalid command: \"%s\""
msgstr "أمر غير صحيح: \"%s\""

msgid "option '--public' ignored for non-root user"
msgstr "تم تجاهل الخيار '--public' للمستخدم غير الجذر"

#, c-format
msgid "truncate failure: read %i bytes, partial block of %i"
msgstr "فشل تقطيع: قراءة %i بايت، كتلةجزئية من %i"

#: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in:8
msgid "Task manager for GNOME"
msgstr "مدير مهام لجنوم"

#: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in:11
msgid ""
"GNOME To Do is a task management application designed to integrate with "
"GNOME. It is extensible through plugins and supports custom task providers."
msgstr ""
"مهام جنوم هو تطبيق إدارة مهام مصمم ليتكامل مع جنوم. يمكن تمديده من خلال "
"الإضافات وهو يدعم أيضا مقدّمي المهام المخصص."

#: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in:24
msgid "GNOME To Do with the dark theme variant"
msgstr "مهام جنوم بسمة مظلمة"

#: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in:28
msgid "Editing a tasklist with GNOME To Do"
msgstr "تحرير قائمة مهام باستخدام مهام جنوم"

#: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in:32
msgid "Task lists displayed on grid mode"
msgstr "قوائم المهام معروضة في وضع الشبكة"

#: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in:36
msgid "Task lists displayed on list mode"
msgstr "قوائم المهام معروضة في وضع القائمة"

#: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in:40
msgid "Available plugins for GNOME To Do"
msgstr "الإضافات المتاحة لمهام جنوم"

#: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in:44
msgid "Visualizing tasks for today on GNOME To Do’s Today panel"
msgstr "عرض مهام هذا اليوم على لوحة اليوم في مهام جنوم"

#: data/gtk/menus.ui:7
msgid "New List…"
msgstr "قائمة جديدة…"

#: data/org.gnome.Todo.desktop.in:4
msgid "Manage your personal tasks"
msgstr "أدر مهامك الشخصية"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.Todo.desktop.in:7
msgid "org.gnome.Todo"
msgstr "org.gnome.Todo"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Todo.desktop.in:13
msgid "Task;Productivity;Todo;"
msgstr "Task;Productivity;Todo;مهمة;مهام;إنتاجية;"

#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:21
msgid "First run of GNOME To Do"
msgstr "أول تشغيل لمهام جنوم"

#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:22
msgid ""
"Whether it’s the first run of GNOME To Do (to run the initial setup) or not"
msgstr "ما إذا كان هذا أول تشغيل لهام جنوم (لتشغيل الإعداد الأولي)"

#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:26
msgid "Default provider to add new lists to"
msgstr "المزود المبدئي لإضافة القوائم الجديدة"

#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:27
msgid "The identifier of the default provider to add new lists to"
msgstr "معرّف المزود المبدئي لإضافة القوائم جديدة"

#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:31
msgid "List of active extensions"
msgstr "قائمة الامتدادات النشطة"

#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:32
msgid "The list of active extensions"
msgstr "قائمة الامتدادات النشطة"

#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:36
msgid "The current list selector"
msgstr "مُختار القائمة الحالية"

#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:37
msgid "The current list selector. Can be “grid” or “list”."
msgstr "مختار القائمة الحالية. يمكن أن يكون ”grid“ أو ”list“."

#: data/ui/edit-pane.ui:92
msgid "D_ue Date"
msgstr "الم_وعد"

#: data/ui/edit-pane.ui:120
msgid "To_morrow"
msgstr "_غدًا"

#: data/ui/edit-pane.ui:168
msgid "_Priority"
msgstr "الأولويّ_ة"

#: data/ui/edit-pane.ui:185 plugins/eds/edit-pane.ui:195
msgctxt "taskpriority"
msgid "None"
msgstr "بلا أولوية"

#: data/ui/edit-pane.ui:242 plugins/eds/edit-pane.ui:259
msgctxt "taskdate"
msgid "None"
msgstr "بلا أولوية"

#: data/ui/initial-setup.ui:40
msgid "Log in to online accounts to access your tasks"
msgstr "لِج إلى حسابات الإنترنت للوصول إلى مهامك"

#: data/ui/initial-setup.ui:67
msgid "To Do Setup"
msgstr "إعداد المهام"

#: data/ui/list-selector-panel.ui:147
msgid "Name of the task list"
msgstr "اسم قائمة المهام"

#: data/ui/list-selector-panel.ui:263
msgid "_New List"
msgstr "_قائمة جديدة"

#: data/ui/list-view.ui:113
msgid "Show or hide completed tasks"
msgstr "أظهِر أو أخفِ المهام المنجزة"

#: data/ui/new-task-row.ui:29
msgid "New task…"
msgstr "مهمة جديدة…"

#: data/ui/plugin-dialog.ui:118
msgid "No extensions found"
msgstr "لم يُعثر على أي امتدادات"

#: data/ui/provider-popover.ui:25
msgid "Create _List"
msgstr "أَن_شِئ قائمة"

#: data/ui/provider-popover.ui:59 data/ui/dialogs/list_edit.ui:27
#: ../data/gtk/dialogs.ui:20 ../data/gtk/dialogs.ui:42
msgid "List Name"
msgstr "اسم القائمة"

#: data/ui/provider-popover.ui:155
msgid "Select a storage location"
msgstr "اختر مكان الحفظ"

#: data/ui/provider-selector.ui:27
msgid "Click to add a new Google account"
msgstr "انقر لإضافة حساب جوجل جديد"

#: data/ui/provider-selector.ui:67
msgid "Click to add a new ownCloud account"
msgstr "انقر لإضافة حساب ownCloud جديد"

#. #-#-#-#-#  gnome-books_40.0-3_ar.po (gnome-documents gnome-3-28)  #-#-#-#-#
#. overridden
#. #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_ar.po (gnome-documents gnome-3-28)  #-#-#-#-#
#. overridden
#: data/ui/provider-selector.ui:91 src/documents.js:1173
msgid "ownCloud"
msgstr "ownCloud"

#: data/ui/provider-selector.ui:107
msgid "Click to add a new Microsoft Exchange account"
msgstr "انقر لإضافة حساب ميكروسوفت إكستشينج جديد"

#: data/ui/provider-selector.ui:154
msgid "Or you can just store your tasks on this computer"
msgstr "أو يمكنك حفظ المهام على هذا الحاسوب"

#: plugins/background/gtd-plugin-background.c:148
#, c-format
msgid "%1$s and one more task"
msgid_plural "%1$s and %2$d other tasks"
msgstr[0] "%1$s"
msgstr[1] "%1$s ومهمة واحدة غيرها"
msgstr[2] "%1$s ومهمتان غيرهما"
msgstr[3] "%1$s و %2$d مهمات غيرها"
msgstr[4] "%1$s و %2$d مهمة غيرها"
msgstr[5] "%1$s و %2$d مهمة غيرها"

#: plugins/background/gtd-plugin-background.c:247
#, c-format
msgid "You have %d task for today"
msgid_plural "You have %d tasks for today"
msgstr[0] "لا مهام اليوم"
msgstr[1] "لديك مهمة واحدة اليوم"
msgstr[2] "لديك مهمتان اليوم"
msgstr[3] "لديك %d مهمات اليوم"
msgstr[4] "لديك %d مهمة اليوم"
msgstr[5] "لديك %d مهمة اليوم"

#: plugins/background/org.gnome.todo.background.gschema.xml:6
msgid "Run To Do on startup"
msgstr "اِفتح المهام عند بدء التشغيل"

#: plugins/background/org.gnome.todo.background.gschema.xml:7
msgid "Whether GNOME To Do should run on startup"
msgstr "ما إذا كان يجب فتح مهام جنوم عند بدء التشغيل"

#: plugins/background/org.gnome.todo.background.gschema.xml:11
msgid "Show notifications on startup"
msgstr "اعرض التنبيهات عند بدء التشغيل"

#: plugins/background/org.gnome.todo.background.gschema.xml:12
msgid "Whether GNOME To Do should show notifications or not"
msgstr "ما إذ كان يجب عرض تنبيهات مهام جنوم أو لا"

#: plugins/background/ui/preferences.ui:53
msgid "Run on Startup"
msgstr "اِفتح عند بدء التشغيل"

#: plugins/background/ui/preferences.ui:66
msgid "Run To Do automatically when you log in"
msgstr "افتح المهام تلقائيا عندما تلج"

#: plugins/background/ui/preferences.ui:135
msgid "When To Do runs, show a startup notification"
msgstr "عند فتح المهام، اعرض تنبيه بدء التشغيل"

#: plugins/eds/gtd-plugin-eds.c:243 plugins/eds/gtd-plugin-eds.c:247
msgid "Error loading GNOME Online Accounts"
msgstr "عُطل في تحميل حسابات إنترنت جنوم"

#: plugins/eds/gtd-plugin-eds.c:274
msgid "Error loading Evolution-Data-Server backend"
msgstr "عُطل في تحميل سند خادوم بيانات إفُلوشن"

#: plugins/eds/gtd-provider-eds.c:152 plugins/eds/gtd-provider-eds.c:156
msgid "Error fetching tasks from list"
msgstr "عُطل في جلب المهام من القائمة"

#: plugins/eds/gtd-provider-eds.c:190 plugins/eds/gtd-provider-eds.c:195
msgid "Failed to connect to task list"
msgstr "فشل الاتصال بقائمة المهام"

#: plugins/eds/gtd-provider-eds.c:246
msgid "Task list source successfully connected"
msgstr "تم توصيل قائمة المهام بنجاح"

#: plugins/eds/gtd-provider-eds.c:355
msgid "Failed to prompt for credentials"
msgstr "فشل السؤال عن الاعتماديات"

#: plugins/eds/gtd-provider-eds.c:378
msgid "Failed to prompt for credentials for"
msgstr "فشل السؤال عن اعتماديات"

#: plugins/eds/gtd-provider-eds.c:506
msgid "Error loading task manager"
msgstr "عطل في تحميل مدير المهام"

#: plugins/eds/gtd-provider-eds.c:592 plugins/eds/gtd-provider-eds.c:600
msgid "Error creating task"
msgstr "عُطل في إنشاء المهمة"

#: plugins/eds/gtd-provider-eds.c:642 plugins/eds/gtd-provider-eds.c:646
msgid "Error updating task"
msgstr "عُطل في تحديث المهمة"

#: plugins/eds/gtd-provider-eds.c:680 plugins/eds/gtd-provider-eds.c:684
msgid "Error removing task"
msgstr "عُطل في حذف المهمة"

#: plugins/eds/gtd-provider-eds.c:710 plugins/eds/gtd-provider-eds.c:714
msgid "Error creating task list"
msgstr "عُطل في إنشاء قائمة المهام"

#: plugins/eds/gtd-provider-eds.c:735 plugins/eds/gtd-provider-eds.c:739
msgid "Error removing task list"
msgstr "عُطل في حذف قائمة المهام"

#: plugins/eds/gtd-provider-eds.c:798 plugins/eds/gtd-provider-eds.c:802
#: plugins/eds/gtd-task-list-eds.c:162
msgid "Error saving task list"
msgstr "عُطل في حفظ قائمة المهام"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_ar.po (evolution.HEAD.ar)  #-#-#-#-#
#. create the local source group
#: plugins/eds/gtd-provider-local.c:67 ../calendar/libecal/e-cal.c:1049
#: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:377
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:536
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:106
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:136
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:119
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:154
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:112
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:112
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:108
#: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:121
#: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.c:198
#: gtk/gtkplacesview.c:1965 gtk/gtkplacesview.c:1974 gtk/gtkplacesview.c:1998
#: gtk/gtkplacesview.c:2007
msgid "On This Computer"
msgstr "على هذا الحاسوب"

#: plugins/eds/gtd-provider-local.c:128 plugins/eds/gtd-provider-local.c:132
msgid "Error creating new task list"
msgstr "عُطل في إنشاء قائمة مهام جديدة"

#: plugins/scheduled-panel/gtd-panel-scheduled.c:87 src/gtd-edit-pane.c:159
msgid "No date set"
msgstr "لم يحدد أي تاريخ"

#: plugins/scheduled-panel/gtd-panel-scheduled.c:501
#: plugins/today-panel/gtd-panel-today.c:276
#: plugins/unscheduled-panel/unscheduled-panel/__init__.py:52
#: src/views/gtd-list-selector-panel.c:712
msgid "Clear completed tasks…"
msgstr "امسح المهام المُنجزة…"

#: plugins/score/score/__init__.py:84
msgid "No task completed today"
msgstr "لم تُنجَز أي مهمة اليوم"

#: plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:128 core/Objects/Source.vala:60
#: src/Dialogs/Preferences/Pages/Accounts/Accounts.vala:38
#: src/Dialogs/Preferences/Pages/Accounts/TodoistSetup.vala:38
#: src/Dialogs/Preferences/Pages/Accounts/TodoistSetup.vala:263
#: src/Dialogs/Preferences/Pages/Accounts/TodoistSetup.vala:271
#: src/Dialogs/Preferences/Pages/Accounts/TodoistSetup.vala:288
msgid "Todoist"
msgstr "Todoist"

#: plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:196
#: plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:420
msgid "Error loading Todoist tasks"
msgstr "عُطل في تحميل مهام Todoist"

#: plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:211
msgid "Error fetching Todoist account key"
msgstr "عُطل في جلب مفتاح حساب Todoist"

#: plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:212
msgid "Please ensure that Todoist account is correctly configured."
msgstr "رجاءً تأكد أن حساب Todoist مضبوط بشكل صحيح."

#: plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:417
#, c-format
msgid "Bad status code (%d) received. Please check your connection."
msgstr "استقبلتُ رمز حالة سيئ (%d). رجاءً تأكد من اتصالك."

#: plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:1068
#, c-format
msgid "Todoist: %s"
msgstr "Todoist: %s"

#: plugins/todoist/ui/preferences.ui:80
msgid "No Todoist accounts found"
msgstr "لم يُعثر على حسابات Todoist"

#: plugins/todoist/ui/preferences.ui:89
msgid "Add a Todoist account"
msgstr "أضِف حساب Todoist"

#: plugins/todo-txt/gtd-plugin-todo-txt.c:142
#: plugins/todo-txt/gtd-plugin-todo-txt.c:183
msgid "Cannot create Todo.txt file"
msgstr "تعذّر إنشاء ملف Todo.txt"

#: plugins/todo-txt/gtd-plugin-todo-txt.c:307
msgid "Select a Todo.txt-formatted file:"
msgstr "اختر ملفاً بتنسيق Todo.txt:"

#: plugins/todo-txt/gtd-provider-todo-txt.c:75
msgid "Todo.txt"
msgstr "Todo.txt"

#: plugins/todo-txt/gtd-provider-todo-txt.c:81
msgid "On the Todo.txt file"
msgstr "على ملف Todo.txt"

#: plugins/todo-txt/gtd-provider-todo-txt.c:106
#: plugins/todo-txt/gtd-provider-todo-txt.c:110
msgid "Error while opening Todo.txt"
msgstr "عُطل أثناء فتح Todo.txt"

#: plugins/todo-txt/gtd-provider-todo-txt.c:241
#: plugins/todo-txt/gtd-provider-todo-txt.c:245
msgid "Error while reading a line from Todo.txt"
msgstr "عُطل أثناء قراءة سطر من Todo.txt"

#: plugins/todo-txt/gtd-provider-todo-txt.c:365
msgid "Error while opening the file monitor. Todo.txt will not be monitored"
msgstr "عُطل أثناء فتح مراقب الملف. Todo.txt لن يُراقب"

#: plugins/todo-txt/gtd-todo-txt-parser.c:304
msgid "Incorrect date"
msgstr "تاريخ خاطئ"

#: plugins/todo-txt/gtd-todo-txt-parser.c:305
msgid "Please make sure the date in Todo.txt is valid."
msgstr "رجاءً تأكد أن التاريخ في Todo.txt صالح."

#: plugins/todo-txt/gtd-todo-txt-parser.c:336
msgid "Unrecognized token in a Todo.txt line"
msgstr "رمز غير معروف بسطرٍ في Todo.txt"

#: plugins/todo-txt/gtd-todo-txt-parser.c:337
msgid ""
"To Do cannot recognize some tags in your Todo.txt file. Some tasks may not "
"be loaded"
msgstr ""
"يتعذّر على «المهام» التعرف على بعض الوسوم في ملف Todo.txt. قد لا تُحمّل بعض "
"المهام"

#: plugins/todo-txt/gtd-todo-txt-parser.c:348
msgid "No task list found for some tasks"
msgstr "لم يُعثر على قائمة مهام لبعض المهام"

#: plugins/todo-txt/gtd-todo-txt-parser.c:349
msgid ""
"Some of the tasks in your Todo.txt file do not have a task list. To Do "
"supports tasks with a task list. Please add a list to all your tasks"
msgstr ""
"ليس لبعض المهام في ملف Todo.txt قائمة مهام. يدعم «المهام» مهاما بوجود قائمة "
"مهام. رجاءً أضِف قائمة لكل مهامك"

#: plugins/todo-txt/org.gnome.todo.txt.gschema.xml:6
msgid "Todo.txt File"
msgstr "ملف Todo.txt"

#: plugins/todo-txt/org.gnome.todo.txt.gschema.xml:7
msgid "Source of the Todo.txt file"
msgstr "مصدر الملف Todo.txt"

#. Translators: 'Unscheduled' as in 'Unscheduled tasks'
#: plugins/unscheduled-panel/unscheduled-panel/__init__.py:34
#: plugins/unscheduled-panel/unscheduled-panel/__init__.py:96
msgid "Unscheduled"
msgstr "لم يُجدول"

#. Translators: 'Unscheduled' as in 'Unscheduled tasks'
#: plugins/unscheduled-panel/unscheduled-panel/__init__.py:99
#, python-format
msgid "Unscheduled (%d)"
msgstr "لم يُجدول (%d)"

#: src/gtd-application.c:70
msgid "Quit GNOME To Do"
msgstr "أنهِ مهام جنوم"

#: src/gtd-application.c:142
#, c-format
msgid "Copyright © %1$d The To Do authors"
msgstr "حقوق النشر © %1$d لمؤلفي «المهام»"

#: src/gtd-application.c:147
#, c-format
msgid "Copyright © %1$d–%2$d The To Do authors"
msgstr "حقوق النشر © %1$d–%2$d لمؤلفي «المهام»"

#: src/gtd-empty-list-widget.c:49
msgid "No more tasks left"
msgstr "لم تبقَ مهام"

#: src/gtd-empty-list-widget.c:50
msgid "Nothing else to do here"
msgstr "لا شيء لعمله هنا"

#: src/gtd-empty-list-widget.c:51
msgid "You made it!"
msgstr "أحسنت!"

#: src/gtd-empty-list-widget.c:52
msgid "Looks like there’s nothing else left here"
msgstr "يبدو أن القائمة فرغت ولم يبق فيها شيء"

#: src/gtd-empty-list-widget.c:57
msgid "Get some rest now"
msgstr "خُذ قسطا من الراحة"

#: src/gtd-empty-list-widget.c:58
msgid "Enjoy the rest of your day"
msgstr "استمتع بباقي يومك"

#: src/gtd-empty-list-widget.c:61
msgid "Working hard is always rewarded"
msgstr "دائما ما يُكافأ العمل الجاد"

#: src/gtd-empty-list-widget.c:72
msgid "No tasks found"
msgstr "لم يُعثر على أي مهام"

#: src/gtd-empty-list-widget.c:73
msgid "You can add tasks using the <b>+</b> above"
msgstr "يمكنك إضافة مهام باستعمال <b>+</b> من الأعلى"

#: src/gtd-plugin-dialog-row.c:95
msgid "Error unloading plugin"
msgstr "عُطل في إزالة الإضافة"

#: src/gtd-task-list-view.c:613
msgid "Removing this task will also remove its subtasks. Remove anyway?"
msgstr "إزالة هذه المهمة سيزيل مهماتها الفرعية. أأزيلها على أية حال؟"

#: src/gtd-task-list-view.c:616
msgid "Once removed, the tasks cannot be recovered."
msgstr "بمجرد إزالة المهام لن تستطيع استعادتها."

#: src/gtd-task-list-view.c:669
#, c-format
msgid "Task <b>%s</b> removed"
msgstr "أُزيلت المهمة <b>%s</b>"

#: src/gtd-window.c:820
msgid "Loading your task lists…"
msgstr "يحمل قائمة مهامك…"

#: src/gtd-window.c:946
msgid "Click a task list to select"
msgstr "انقر على قائمة مهام لاختيارها"

#: src/views/gtd-list-selector-grid-item.c:234
msgid "No tasks"
msgstr "لا مهام"

#: src/views/gtd-list-selector-panel.c:186
msgid "Setting new color for task list"
msgstr "يحدد لونًا جديدًا لقائمة المهام"

#: src/views/gtd-list-selector-panel.c:385
msgid "Remove the selected task lists?"
msgstr "أأحذف قوائم المهام المُحددة؟"

#: src/views/gtd-list-selector-panel.c:388
msgid "Once removed, the task lists cannot be recovered."
msgstr "بمجرد إزالة قوائم المهام لن تستطيع استعادتها."

#: src/views/gtd-list-selector-panel.c:400
msgid "Remove task lists"
msgstr "أزل قوائم المهام"

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:7 data/engrampa.desktop.in.in:3
#: src/main.c:47
msgid "Engrampa Archive Manager"
msgstr "مدير اﻷرشيفات أنغرمبا"

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:8
msgid "An Archive Manager for the MATE desktop environment"
msgstr "مدير اﻷرشيفات لسطح مكتب متّة"

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:10
msgid ""
"Engrampa is an archive manager for the MATE environment. It allows you to "
"create and modify archives, view the contents of an archive, view a file "
"contained in an archive, and extract files from archive."
msgstr ""
"إنجرامبا هو مدير أرشيف لبيئة MATE. يسمح لك بإنشاء الأرشيفات وتعديلها، عرض "
"محتويات الأرشيف، عرض ملف موجود في الأرشيف، واستخراج الملفات من الأرشيف."

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:15
msgid ""
"Engrampa is only a front-end (a graphical interface) to archiving programs "
"like tar and zip. The supported file types are:"
msgstr ""
"إنجرامبا ليس سوى واجهة أمامية (واجهة رسومية) لأرشفة البرامج مثل tar و zip. "
"أنواع الملفات المدعومة هي: "

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:46
msgid ""
"Engrampa is a fork of File Roller and part of the MATE Desktop Environment. "
"If you would like to know more about MATE and Engrampa, please visit the "
"project's home page."
msgstr ""
"إنغرمبا هو تفرع معدل لفيل رولر وجزء من بيئة سطح مكتب المتّة. إذا كنت ترغب في "
"معرفة المزيد عن المتّة وإنغرمبا، يرجى زيارة الصفحة الرئيسية للمشروع."

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/engrampa.desktop.in.in:17
msgid "MATE;archive;manager;compression;"
msgstr "المتّة؛أرشيف؛مدير؛ضغط؛ "

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:43
#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:63
msgid "Sort type"
msgstr "نوع الترتيب"

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:68
msgid "List Mode"
msgstr "نمط القائمة"

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:73
msgid "Display type"
msgstr "اعرض النوع"

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:88
msgid "Display path"
msgstr "اعرض المسار"

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:93
msgid "Name column width"
msgstr "عرض عمود الاسم"

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:94
msgid "The default width of the name column in the file list."
msgstr "العرض المبدئي لعمود الاسم في قائمة الملفات."

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:109 src/ui/menus-toolbars.ui:505
msgid "View the folders pane"
msgstr "أعرض لوحة المجلّدات"

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:140
#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:172
msgid "Encrypt the archive header"
msgstr "عمّ ترويسة الأرشيف"

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:141
#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:173
msgid ""
"Whether to encrypt the archive header. If the header is encrypted the "
"password will be required to list the archive content as well."
msgstr ""
"لتعمية ترويسة الأرشيف. إذا عُمّيت الترويسة فسيتطلب كلمة السر لسرد مُحتويات "
"الأرشيف."

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:155
msgid "Do not overwrite newer files"
msgstr "لا تكتب فوق الملفات الأحدث"

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:177
msgid "Default volume size"
msgstr "حجم الجزء المبدئي"

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:178
msgid "The default size for volumes."
msgstr "الحجم المبدئي للأجزاء."

#: caja/caja-engrampa.c:325 nautilus/nautilus-fileroller.c:261
#: app/fileItemMenu.js:294 app/fileItemMenu.js:301
msgid "Extract Here"
msgstr "استخرج هنا"

#: caja/caja-engrampa.c:344 app/fileItemMenu.js:308
msgid "Extract To..."
msgstr "استخرج إلى..."

#: caja/caja-engrampa.c:364
msgid "Compress..."
msgstr "اضغط..."

#: caja/libcaja-engrampa.caja-extension.desktop.in.in:5 src/main.c:340
#: src/server.c:452
msgid "Engrampa"
msgstr "مُدير الأرشيفات"

#: caja/libcaja-engrampa.caja-extension.desktop.in.in:6
msgid "Allows to create and extract archives"
msgstr "يسمح بإنشاء و استخراج الأرشيفات"

#: src/actions.c:182 src/actions.c:221 src/actions.c:235 src/actions.c:273
#: src/dlg-batch-add.c:157 src/dlg-batch-add.c:173 src/dlg-batch-add.c:202
#: src/dlg-batch-add.c:247 src/dlg-batch-add.c:293 src/fr-window.c:2944
#: src/fr-new-archive-dialog.c:354 src/fr-new-archive-dialog.c:373
#: src/fr-new-archive-dialog.c:389 src/fr-new-archive-dialog.c:438
#: src/fr-new-archive-dialog.c:456 src/fr-new-archive-dialog.c:478
#: src/fr-window.c:3032
msgid "Could not create the archive"
msgstr "تعذّر إنشاء الأرشيف"

#: src/actions.c:223
msgid "You don't have permission to create an archive in this folder"
msgstr "لا تملك التّراخيص الكافية لإنشاء أرشيف في هذا المجلّد"

#: src/actions.c:275 src/dlg-package-installer.c:281
#: src/dlg-package-installer.c:290 src/dlg-package-installer.c:330
#: src/fr-archive.c:1117 src/fr-window.c:5910 src/fr-window.c:6077
#: src/dlg-package-installer.c:296 src/dlg-package-installer.c:305
#: src/dlg-package-installer.c:332 src/fr-archive.c:751 src/fr-window.c:4087
#: src/fr-window.c:7640 src/fr-window.c:7997 src/fr-window.c:9512
msgid "Archive type not supported."
msgstr "نوع الأرشيف غير مدعوم."

#: src/actions.c:824
msgid ""
"Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"مُدير الأرشيفات برنامج حر، يمكنك توزيعه و/أو تعديله حسب بنود رخصة غنّو "
"العمومية كما نشرتها مؤسسة البرمجيات الحرة، الإصدار الثاني أو أي إصدار أحدث "
"(حسب رغبتك)."

#: src/actions.c:828
msgid ""
"Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"يوزع مُدير الأرشيفات على أمل أن يكون مفيدًا، ولكن دون أي ضمانات، بما في ذلك "
"ضمانات قابلية البرنامج للتسويق أو الملاءمة لغرض معين. انظر نص رخصة غنّو "
"العمومية لمزيد من التفاصيل."

#: src/actions.c:832
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
msgstr ""
"من المفترض أنك تلقيت نسخة من رخصة غنّو العمومية مع هذا البرنامج؛ إذا لم يحدث "
"هذا فاكتب إلى:\n"
"Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  "
"02110-1301 USA"

#: src/dlg-add-files.c:101 src/dlg-add-folder.c:125 src/dlg-add.c:96
msgid "Could not add the files to the archive"
msgstr "تعذّر إضافة الملفات للأرشيف"

#: src/dlg-add-files.c:102 src/dlg-add-folder.c:126
#, c-format
msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\""
msgstr "لا تملك التّصاريح الكافية لقراءة الملفات من المجلّد \"%s\""

#: src/dlg-add-folder.c:712
msgid "Save Options"
msgstr "احفظ الخيارات"

#: src/dlg-ask-password.c:113
#, c-format
msgid "Enter the password for the archive '%s'."
msgstr "حدّد كلمة مرور للأرشيف '%s'."

#: src/dlg-batch-add.c:220 src/dlg-extract.c:99 src/fr-window.c:6735
#, c-format
msgid ""
"Destination folder \"%s\" does not exist.\n"
"\n"
"Do you want to create it?"
msgstr ""
"المجلّد المطلوب \"%s\" غير موجود.\n"
"\n"
" هل تريد إنشاءه؟"

#: src/dlg-batch-add.c:248 src/dlg-extract.c:128 src/fr-window.c:6761
#: src/dlg-extract.c:123 src/fr-window.c:6934
#, c-format
msgid "Could not create the destination folder: %s."
msgstr "تعذّر إنشاء المجلّد المرسل اليه: %s."

#: src/dlg-batch-add.c:265
msgid "Archive not created"
msgstr "لم يُنشأ الأرشيف"

#: src/dlg-extract.c:173 src/fr-window.c:4340 src/fr-window.c:4419
#, c-format
msgid ""
"You don't have the right permissions to extract archives in the folder \"%s\""
msgstr "لا تملك الصّلاحيات الكافية لاستخراج الأرشيفات في المجلّد \"%s\""

#: src/dlg-new.c:382
msgctxt "File"
msgid "New"
msgstr "جديد"

#: src/dlg-new.c:394
msgctxt "File"
msgid "Save"
msgstr "احفظ"

#: src/dlg-package-installer.c:316 src/dlg-package-installer.c:322
msgid "_Search Command"
msgstr "اب_حث عن أمر"

#: src/dlg-update.c:161
#, c-format
msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?"
msgstr "أأحدّث الملف \"%s\" في الأرشيف \"%s\"؟ "

#: src/dlg-update.c:191
#, c-format
msgid "Update the files in the archive \"%s\"?"
msgstr "أأحدّث الملفات في الأرشيف \"%s\"؟ "

#: src/eggfileformatchooser.c:427
msgid "Extension(s)"
msgstr "الامتداد(ات)"

#: src/fr-archive.c:2365
msgid "You don't have the right permissions."
msgstr "لا تملك الصّلاحيات الكافية."

#: src/fr-archive.c:2365 src/fr-archive.c:1852
msgid "This archive type cannot be modified"
msgstr "لا يمكن تعديل نوع الأرشيف"

#: src/fr-archive.c:2377
msgid "You can't add an archive to itself."
msgstr "لا يمكنك إضافة أرشيف لنفسه."

#. #-#-#-#-#  engrampa_1.28.2-1_ar.po (engrampa 1.27.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: after the colon there is a filename.
#: src/fr-command-7z.c:306 src/fr-command-rar.c:415 src/fr-command-tar.c:284
msgid "Adding file: "
msgstr "يجري إضافة الملف: "

#. #-#-#-#-#  engrampa_1.28.2-1_ar.po (engrampa 1.27.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: after the colon there is a filename.
#: src/fr-command-7z.c:466 src/fr-command-rar.c:538 src/fr-command-tar.c:400
msgid "Extracting file: "
msgstr "يجري استخراج الملفات: "

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: src/fr-command-rar.c:491 src/fr-command-tar.c:348
msgid "Removing file: "
msgstr "يجري إزالة الملف:"

#: ../gramps/gui/views/listview.py:1271
msgid "OpenDocument Spreadsheet"
msgstr "جدول بيانات OpenDocument"

#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:118
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "نص أوبن دكيومنت"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1543
msgid "ARC archive"
msgstr "أرشيف ARC"

#: src/fr-init.c:78 gnome-vfs.keys.in.h:33
msgid "Bzip2 compressed file"
msgstr "ملف مضغوط على نحو Bzip2"

msgid "Zoo"
msgstr "حديقة حيوانات"

#: src/fr-window.c:1897 src/fr-window.c:2024
msgid "[read only]"
msgstr "[للقراءة فقط]"

#: src/fr-window.c:2157
#, c-format
msgid "Could not display the folder \"%s\""
msgstr "تعذّر عرض المجلّد \"%s\""

#: src/fr-window.c:2189
msgid "Process paused"
msgstr "العملية متوقفة مؤقتا"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2273 src/fr-window.c:2311
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "إنشاء \"%s\""

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2277
#, c-format
msgid "Loading \"%s\""
msgstr "تحميل \"%s\""

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2281
#, c-format
msgid "Reading \"%s\""
msgstr "قراءة \"%s\""

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2285
#, c-format
msgid "Deleting files from \"%s\""
msgstr "حذف الملفات من \"%s\""

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2289
#, c-format
msgid "Testing \"%s\""
msgstr "اختبار \"%s\""

#: src/fr-window.c:2292 src/fr-window.c:2357
msgid "Getting the file list"
msgstr "يجلب قائمة الملفات"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2296
#, c-format
msgid "Copying the files to add to \"%s\""
msgstr "نسخ الملفات لإضافتها إلى \"%s\""

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2300
#, c-format
msgid "Adding files to \"%s\""
msgstr "إضافة الملفات إلى \"%s\""

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2304
#, c-format
msgid "Extracting files from \"%s\""
msgstr "استخراج الملفات من \"%s\""

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2315
#, c-format
msgid "Saving \"%s\""
msgstr "حفظ \"%s\""

#: src/fr-window.c:2478 src/fr-window.c:2830
msgid "_Open the Archive"
msgstr "ا_فتح الأرشيف"

#: src/fr-window.c:2479 src/fr-window.c:2806
msgid "_Show the Files"
msgstr "ا_عرض الملفات"

#: src/fr-window.c:2709 src/fr-window.c:2803
msgid "Extraction completed successfully"
msgstr "تم الاستخراج بنجاح"

#: src/fr-window.c:2737
msgid "Archive created successfully"
msgstr "تم إنشاء الارشيف بنجاح"

#: src/fr-window.c:2949 src/fr-window.c:3037
msgid "An error occurred while extracting files."
msgstr "حدث خطأ أثناء استخراج الملفات."

#: src/fr-window.c:2955
#, c-format
msgid "Could not open \"%s\""
msgstr "تعذّر فتح \"%s\""

#: src/fr-window.c:2960 src/fr-window.c:3048
msgid "An error occurred while loading the archive."
msgstr "حدث خطأ أثناء تحميل الأرشيف."

#: src/fr-window.c:2964 src/fr-window.c:3052
msgid "An error occurred while deleting files from the archive."
msgstr "حدث خطأ أثناء حذف الملفات من الأرشيف."

#: src/fr-window.c:2974 src/fr-window.c:3062
msgid "An error occurred while testing archive."
msgstr "حدث خطأ أثناء اختبار الأرشيف."

#: src/fr-window.c:2978 src/fr-window.c:3067
msgid "An error occurred while saving the archive."
msgstr "حدث خطأ أثناء حفظ الأرشيف."

#: src/fr-window.c:2988 src/fr-window.c:3085
msgid "Command not found."
msgstr "لا وجود للأمر."

#: src/fr-window.c:3188 src/fr-window.c:3241
msgid "Test Result"
msgstr "نتيجة الاختبار"

#: src/fr-window.c:4021 src/fr-window.c:8028 src/fr-window.c:8063
#: src/fr-window.c:8304 src/fr-window.c:4212 src/fr-window.c:8995
#: src/fr-window.c:9029 src/fr-window.c:9309
msgid "Could not perform the operation"
msgstr "تعذّر القيام بالعملية"

#: src/fr-window.c:4047 src/fr-window.c:4237
msgid ""
"Do you want to add this file to the current archive or open it as a new "
"archive?"
msgstr "هل تريد إضافة هذا الملف للأرشيف الحالي أم فتحه كأرشيف جديد؟"

#: src/fr-window.c:4077 src/fr-window.c:4266
msgid "Do you want to create a new archive with these files?"
msgstr "هل تريد إنشاء أرشيف جديد بهذه الملفّات؟"

#: src/fr-window.c:4080 src/fr-window.c:4269
msgid "Create _Archive"
msgstr "أنشئ أر_شيفا"

#: src/fr-window.c:4697 src/fr-window.c:5054 src/ui/file-selector.ui:221
msgctxt "File"
msgid "Size"
msgstr "الحجم"

#: src/fr-window.c:4700 src/fr-window.c:5057
msgctxt "File"
msgid "Location"
msgstr "المكان"

#: src/fr-window.c:4709 src/fr-window.c:5066 src/ui/file-selector.ui:190
msgctxt "File"
msgid "Name"
msgstr "الاسم"

#: src/fr-window.c:5625
msgid "Close the folders pane"
msgstr "أغلق لوحة المجلّدات"

#: src/fr-window.c:6069
#, c-format
msgid "Could not save the archive \"%s\""
msgstr "تعذّر حفظ الأرشيف \"%s\""

#. Translators: the %s references to a filename.  This message can appear when
#. renaming a file.
#: src/fr-window.c:7456
#, c-format
msgid ""
"Name \"%s\" is not valid because it contains at least one of the following "
"characters: %s, please type other name."
msgstr ""
"الاسم \"%s\" غير صالح لأنه يحتوي إحدى هذه المحارف: %s، رجاء أكتب اسما آخر."

#: src/fr-window.c:7491
#, c-format
msgid ""
"A folder named \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"المجلّد الذي اسمه \"%s\" موجود مسبقًا.\n"
"\n"
"%s"

#: src/fr-window.c:7493
#, c-format
msgid ""
"A file named \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"الملف الذي اسمه \"%s\" موجود مسبقًا.\n"
"\n"
"%s"

#: src/fr-window.c:7584 src/fr-window.c:7603 src/fr-window.c:8446
#: src/fr-window.c:8464
msgid "Could not rename the folder"
msgstr "تعذّر تغيير اسم المجلّد"

#: src/fr-window.c:7584 src/fr-window.c:7603 src/fr-window.c:8446
#: src/fr-window.c:8464
msgid "Could not rename the file"
msgstr "تعذّر تغيير اسم الملف"

#: src/fr-window.c:8615 src/main.c:195 src/server.c:324 src/server.c:349
#: src/server.c:372 ../Archive/src/ExtractArchiveAction.cs:40
#: src/app/qml/actions/ArchiveExtract.qml:6
#: src/app/qml/dialogs/OpenArchiveDialog.qml:18
#: src/app/qml/dialogs/OpenWithDialog.qml:33
msgid "Extract archive"
msgstr "استخرج الأرشيف"

#: src/gtk-utils.c:313
msgid "Command _Line Output"
msgstr "مُخرجات _سطر الأوامر"

#: src/main.c:56 src/fr-application.c:61
msgid "Add files to the specified archive and quit the program"
msgstr "أضِف الملفات للأرشيف المحدّد ثم أغلق البرنامج"

#: src/main.c:60 src/fr-application.c:65
msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program"
msgstr "أضِف الملفات بالسؤال عن اسم الأرشيف ثم أغلق البرنامج"

#: src/main.c:64 src/fr-application.c:69
msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program"
msgstr "استخرج الأرشيفات إلى المجلّد المخصص ثم أغلق البرنامج"

#: src/main.c:68 src/fr-application.c:73
msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program"
msgstr "استخرج الأرشيف بالسؤال عن المجلّد المطلوب ثم أغلق البرنامج"

#: src/main.c:72 src/fr-application.c:77
msgid ""
"Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the "
"program"
msgstr "استخرج محتويات الأرشيفات في مجلّد الأرشيف ثم أغلق البرنامج"

#: src/main.c:76
msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands"
msgstr "المجلد المبدئي للاستعمال لأوامر ‪'--add'‬ و ‪'--extract'‬"

#: src/main.c:80 src/fr-application.c:85
msgid "Create destination folder without asking confirmation"
msgstr "أنشئ المجلّد المطلوب من غير السؤال عن تأكيد"

#: src/main.c:322 src/server.c:437
msgid "- Create and modify an archive"
msgstr "- أنشئ و عدّل أرشيفًا"

#: src/ui/add-options.ui:23
msgid "Load Options"
msgstr "حمّل الخيارات"

#: src/ui/batch-add-files.ui:142 src/ui/new-archive-dialog.ui:27
msgid "_Filename:"
msgstr "اسم ال_ملف:"

#: src/ui/batch-add-files.ui:246 src/ui/new.ui:103
#: src/ui/new-archive-dialog.ui:193
msgid "_Encrypt the file list too"
msgstr "_عمّ قائمة الملفات أيضًا"

#: src/ui/delete.ui:122 src/ui/dlg-extract.ui:183 src/ui/delete.ui:74
msgid "example: *.txt; *.doc"
msgstr "مثال: *.txt; *.doc"

#: src/ui/delete.ui:133 src/ui/dlg-extract.ui:161 src/ui/delete.ui:54
#: src/ui/extract-dialog-options.ui:83
msgid "_Files:"
msgstr "م_لفات:"

#: src/ui/dlg-add-files.ui:105 src/ui/dlg-add-folder.ui:145
#: src/ui/add-dialog-options.ui:173
msgid "Add only if _newer"
msgstr "أ_ضِف فقط إذا كان أحدث"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:22
msgid "Add a Folder"
msgstr "أضِف مجلّدا"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:111
msgid "_Include subfolders"
msgstr "_تضمّن المجلّدات الفرعية"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:169 src/ui/add-dialog-options.ui:42
msgid "Include _files:"
msgstr "_تضمّن الملفات:"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:186 src/ui/dlg-add-folder.ui:231
#: src/ui/dlg-add-folder.ui:263 src/ui/add-dialog-options.ui:89
#: src/ui/add-dialog-options.ui:104 src/ui/add-dialog-options.ui:118
#: src/ui/extract-dialog-options.ui:104
msgid "example: *.o; *.bak"
msgstr "مثال: *.o; *.bak"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:300
msgid "_Load Options"
msgstr "_حمّل الخيارات"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:330
msgid "_Reset Options"
msgstr "أعد تعيين الخيارات"

#: src/ui/dlg-extract.ui:244
msgid "Re-crea_te folders"
msgstr "أ_عد إنشاء المجلّدات"

#: src/ui/dlg-extract.ui:260
msgid "Over_write existing files"
msgstr "اكتب فوق المل_فات الموجودة"

#: src/ui/dlg-extract.ui:277
msgid "Do not e_xtract older files"
msgstr "لا ت_ستخرج الملفات الأقدم"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:230 src/ui/menus-toolbars.ui:646
msgid "Open a recently used archive"
msgstr "افتح آخر أرشيف تم استخدامه"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:241
msgid "Save the current archive with a different name"
msgstr "احفظ الأرشيف الحالي تحت اسمٍ مختلف"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:258 src/ui/menus-toolbars.ui:660
#: src/ui/menus-toolbars.ui:768
msgid "Extract files from the archive"
msgstr "استخرج ملفات من الأرشيف"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:269 src/ui/app-menubar.ui:30
#: src/ui/gears-menu.ui:15
msgid "_Test Integrity"
msgstr "ا_ختبر السلامة"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:270
msgid "Test whether the archive contains errors"
msgstr "اختبر ما إذا كان الأرشيف يحتوي على أخطاء"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:286
msgid "Show archive properties"
msgstr "أظهر خصائص الأرشيف"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:303
msgid "Close the current archive"
msgstr "أغلق الأرشيف الحاليّ"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:362 src/ui/menus-toolbars.ui:809
#: src/ui/menus-toolbars.ui:884 src/ui/menus-toolbars.ui:959
msgid "Rename the selection"
msgstr "غيّر اسم المحدد"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:373 src/ui/menus-toolbars.ui:817
#: src/ui/menus-toolbars.ui:892 src/ui/menus-toolbars.ui:967
msgid "Delete the selection from the archive"
msgstr "احذف المحدد من الأرشيف"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:390
msgid "Select all files"
msgstr "اختر كل الملفات"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:402
msgid "Deselect all files"
msgstr "الغِ اختيار جميع الملفات"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:521 src/ui/app-menu.ui:17 src/ui/app-menubar.ui:116
msgid "View All _Files"
msgstr "اعرض جميع الم_لفات"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:531 src/ui/app-menu.ui:22 src/ui/app-menubar.ui:122
msgid "View as a F_older"
msgstr "اعرض ك_مجلّد"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:566 src/ui/menus-toolbars.ui:694
msgid "Stop current operation"
msgstr "أوقف العملية الحالية"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:578
msgid "Reload current archive"
msgstr "أعد تحميل الأرشيف الحالي"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:726 src/ui/file-selector.ui:127
#: src/ui/file-selector.ui:128 ../src/gth-browser-actions-entries.h:311
msgid "Go up one level"
msgstr "اصعد مستوى واحد"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:755
msgid "Open selected files with an application"
msgstr "افتح الملفات المختارة باستخدام تطبيق"

#: src/ui/password.ui:167
msgid ""
"<i><b>Note:</b> the password will be used to encrypt files you add to the "
"current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. "
"When the archive is closed the password will be deleted.</i>"
msgstr ""
"<i><b>ملاحظة:</b> ستستَعمل كلمة المرور لتعمية الملفات التي ستضيفها للأرشيف "
"الحالي، ولفكّ التّعمية عند استخراج الملفات منها. ستُمحى كلمة المرور عند إغلاق "
"الأرشيف.</i>"

#: src/ui/properties.ui:89 src/ui/properties.ui:15
msgctxt "File"
msgid "Name:"
msgstr "الاسم:"

#: src/ui/properties.ui:106 src/ui/properties.ui:131
msgid "Archive size:"
msgstr "حجم الأرشيف:"

#: src/ui/properties.ui:175 src/ui/properties.ui:159
msgid "Content size:"
msgstr "حجم المحتويات:"

#: src/ui/update.ui:305 src/ui/update.ui:48
msgid "S_elect the files you want to update:"
msgstr "ا_ختر الملفات التي تريد تحديثها:"

#. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when
#. the image was taken.
#: ../plugins/exif-display/eog-exif-display-plugin.c:183
#, c-format
msgid "%.1fmm (lens)"
msgstr "‏%.1fمم (عدسة)"

#. Print as float to get a similar look as above.
#. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming
#. a 35mm film camera.
#: ../plugins/exif-display/eog-exif-display-plugin.c:194
#, c-format
msgid "%.1fmm (35mm film)"
msgstr "‏%.1fمم (فيلم 35مم)"

#: ../plugins/exif-display/exif-display-config.ui.h:3
msgid "Display RGB histogram"
msgstr "اعرض مدرّج ح‌خ‌ز تكراري"

#: ../plugins/exif-display/exif-display-config.ui.h:4
msgid "Display camera settings in statusbar"
msgstr "اعرض إعدادات الكمرة في شريط الحالة"

#: ../plugins/exif-display/exif-display-config.ui.h:5
msgid "Display per-channel histogram"
msgstr "اعرض مخطط تكراري لكل قناة"

#: ../plugins/exif-display/exif-display.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Displays camera settings and histogram"
msgstr "اعرض إعدادات الكمرة والمخطط التكراري"

#: ../plugins/exif-display/exif-display.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Exif display"
msgstr "عرض Exif"

#: ../plugins/exif-display/exif-display.ui.h:1
msgid "Aperture:"
msgstr "الفتحة:"

#: ../plugins/exif-display/exif-display.ui.h:3
msgid "Expo. Time:"
msgstr "زمن التعرض:"

#: ../plugins/exif-display/exif-display.ui.h:4
msgid "Expo. bias:"
msgstr "تحيّز التعرض:"

#: ../plugins/exif-display/exif-display.ui.h:5
msgid "ISO speed:"
msgstr "سرعة ISO:"

#: ../plugins/exif-display/exif-display.ui.h:6
msgid "Metering:"
msgstr "القياس:"

#: ../plugins/fit-to-width/eog-fit-to-width-plugin.c:91
msgid "Fit to width"
msgstr "لائم العرض"

#: ../plugins/fit-to-width/eog-fit-to-width-plugin.c:93
#: ../plugins/fit-to-width/fit-to-width.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Zoom to fit image width"
msgstr "قرّب لتلائم عرض الصورة"

#: ../plugins/map/eog-map-plugin.c:376
msgid "Jump to current image's location"
msgstr "انقل إلى موضع الصورة الحالية"

#: ../plugins/map/map.eog-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Display the geolocation of the image on a map"
msgstr "اعرض الموقع الجغرافي للصورة على الخريطة"

#: ../plugins/postasa/eog-postasa-plugin.c:124
msgid "Upload to PicasaWeb"
msgstr "ارفع إلى PicasaWeb"

#: ../plugins/postasa/eog-postasa-plugin.c:126
#: ../plugins/postasa/postasa.eog-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Upload your pictures to PicasaWeb"
msgstr "ارفع صورك إلى PicasaWeb"

#: ../plugins/postasa/eog-postasa-plugin.c:581
#, c-format
msgid "Login failed. %s"
msgstr "فشل الولوج. %s"

#: ../plugins/postasa/eog-postasa-plugin.c:585
msgid "Logged in successfully."
msgstr "نجح الولوج."

#: ../plugins/postasa/eog-postasa-plugin.c:641
msgid "Please log in to continue upload."
msgstr "عليك الولوج لإكمال الرفع."

#: ../plugins/postasa/postasa-config.xml.h:4
msgid "PicasaWeb Login"
msgstr "ولوج PicasaWeb"

#: ../plugins/postasa/postasa-uploads.xml.h:1
msgid "Cancel All"
msgstr "ألغِ الكل"

#: ../plugins/postasa/postasa-uploads.xml.h:2
msgid "Cancel Selected"
msgstr "ألغِ المحددة"

#: ../plugins/postasa/postasa-uploads.xml.h:3
msgid "Uploads:"
msgstr "الرفع:"

#: ../plugins/postasa/postasa.eog-plugin.desktop.in.h:1
msgid "PicasaWeb Uploader"
msgstr "رافِع PicasaWeb"

#: ../plugins/postr/eog-postr-plugin.c:62
msgid "Upload to Flickr"
msgstr "ارفع إلى فلِكر"

#: ../plugins/postr/eog-postr-plugin.c:64
#: ../plugins/postr/postr.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Upload your pictures to Flickr"
msgstr "ارفع صورك إلى فلِكر"

#: ../plugins/postr/postr.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Flickr Uploader"
msgstr "رافِع فلِكر"

#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.eog-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Python console for Eye of GNOME"
msgstr "مرقاب بيثون لعين جنوم"

#: ../plugins/send-by-mail/eog-send-by-mail-plugin.c:63
msgid "Send by Mail"
msgstr "أرسِل بالبريد"

#: ../plugins/send-by-mail/eog-send-by-mail-plugin.c:65
msgid "Send the selected images by mail"
msgstr "أرسل الصور المحددة بالبريد"

#: ../plugins/send-by-mail/send-by-mail.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Send By Mail"
msgstr "أرسِل بالبريد"

#: ../plugins/send-by-mail/send-by-mail.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Sends an image attached to a new mail"
msgstr "أرسل صورة مرفقة برسالة بريد جديدة"

#: ../plugins/slideshowshuffle/slideshowshuffle.eog-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Shuffles images in slideshow mode"
msgstr "اخلط الصور في نمط عرض الشرائح"

#: ../plugins/slideshowshuffle/slideshowshuffle.eog-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Slideshow Shuffle"
msgstr "خلط عرض الشرائح"

#: data/eog.appdata.xml.in:6
msgid "Eye of GNOME"
msgstr "عين جنوم"

#: data/eog.appdata.xml.in:7 data/eog.desktop.in.in:4 data/eom.desktop.in.in:4
msgid "Browse and rotate images"
msgstr "تصفح و أدر الصور"

#. TRANSLATORS: Do NOT translate or transliterate this text!
#. This is an icon file name
#: data/eog.desktop.in.in:9
msgid "org.gnome.eog"
msgstr "org.gnome.eog"

#. Extra keywords that can be used to search for eog in GNOME Shell and Unity
#. TRANSLATORS: Search terms to find this application.
#. Do NOT translate or localize the semicolons!
#. The list MUST also end with a semicolon!
#: data/eog.desktop.in.in:24
msgid "Picture;Slideshow;Graphics;"
msgstr "صورة;رسوميات;عرض شرائح;"

#: data/eog-gear-menu.ui:10
msgid "Op_en With"
msgstr "افتح با_ستخدام"

#: data/eog-gear-menu.ui:31 data/popup-menus.ui:45
msgid "Set as Wa_llpaper"
msgstr "اجعلها ال_خلفية"

#: data/eog-gear-menu.ui:37
msgid "Image Prope_rties"
msgstr "خ_صائص الصورة"

#: data/eog-gear-menu.ui:50
msgid "Sho_w"
msgstr "ا_عرض"

#: data/eog-gear-menu.ui:52
msgid "S_ide Pane"
msgstr "ال_لوحة الجانبية"

#: data/eog-gear-menu.ui:56
msgid "Image _Gallery"
msgstr "معرض ال_صور"

#: data/eog-gear-menu.ui:60
msgid "S_tatus Bar"
msgstr "شريط ال_حالة"

#: data/eog-image-properties-dialog.ui:353
#: data/eom-image-properties-dialog.ui:442
#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:58
msgid "Focal Length:"
msgstr "البعد البؤري:"

#: data/eog-image-properties-dialog.ui:385
#: data/eom-image-properties-dialog.ui:474
msgid "ISO Speed Rating:"
msgstr "ترتيب ISO للسرعة:"

#: data/eog-image-properties-dialog.ui:434
#: data/eom-image-properties-dialog.ui:523
msgid "Date/Time:"
msgstr "التّاريخ والوقت:"

#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:146
msgid "_Filename format:"
msgstr "صيغة ا_سم الملف:"

#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:226
#: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:225
msgid "File Path Specifications"
msgstr "مواصفات مسارات الملفّات"

#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:268
msgid "_Start counter at:"
msgstr "ابدأ ال_عدّاد عند:"

#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:301
msgid "_Replace spaces with underscores"
msgstr "اس_تبدل الفراغات بشرطة تحتية"

#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:361
#: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:383
msgid "Rename from:"
msgstr "غيّر الاسم من:"

#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:424
#: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:425
msgid "File Name Preview"
msgstr "معاينة أسماء الملفّات"

#: data/eog-preferences-dialog.ui:59 data/eom-preferences-dialog.ui:100
msgid "Image Enhancements"
msgstr "تحسينات الصور"

#: data/eog-preferences-dialog.ui:82
msgid "Smooth images when zoomed _out"
msgstr "اجعل الصور ناعمة عند _تبعيدها"

#: data/eog-preferences-dialog.ui:97
msgid "Smooth images when zoomed _in"
msgstr "اجعل الصور ناعمة عند _تقريبها"

#: data/eog-preferences-dialog.ui:112 data/eom-preferences-dialog.ui:205
msgid "_Automatic orientation"
msgstr "_توجه تلقائي"

#: data/eog-preferences-dialog.ui:228 data/eom-preferences-dialog.ui:317
msgid "Transparent Parts"
msgstr "الأجزاء الشّفافة"

#: data/eog-preferences-dialog.ui:252 data/eom-preferences-dialog.ui:352
msgid "As check _pattern"
msgstr "ك_نمط التماس"

#: data/eog-preferences-dialog.ui:273 data/eom-preferences-dialog.ui:373
msgid "As custom c_olor:"
msgstr "ك_لون مخصص:"

#: data/eog-preferences-dialog.ui:293 data/eom-preferences-dialog.ui:394
#: data/eom-preferences-dialog.ui:398
msgid "Color for Transparent Areas"
msgstr "لون المساحات الشفّافة"

#: data/eog-preferences-dialog.ui:311 data/eom-preferences-dialog.ui:417
msgid "As _background"
msgstr "ك_خلفية"

#: data/eog-preferences-dialog.ui:347 data/eom-preferences-dialog.ui:459
msgid "Image View"
msgstr "عرض الصورة"

#: data/eog-preferences-dialog.ui:371 data/eom-preferences-dialog.ui:483
msgid "Image Zoom"
msgstr "تقريب الصّورة"

#: data/eog-preferences-dialog.ui:389 data/eom-preferences-dialog.ui:518
msgid "E_xpand images to fit screen"
msgstr "وس_ع الصور لتلائم الشاشة"

#. I18N: This sentence will be displayed above a horizonzal scale to select a number of seconds in eog's preferences dialog.
#: data/eog-preferences-dialog.ui:441
msgid "_Time between images:"
msgstr "ال_مدة بين الصور:"

#: data/eog-preferences-dialog.ui:482 data/eom-preferences-dialog.ui:671
msgid "_Loop sequence"
msgstr "متتالية _حلقيّة"

#: data/eog-zoom-entry.ui:59 data/fullscreen-toolbar.ui:83
#: src/eom-window.c:3845 src/eom-window.c:3857 ../src/vnr-window.c:1780
msgid "Enlarge the image"
msgstr "كبّر الصورة"

#: data/fullscreen-toolbar.ui:13
msgid "Go to the first image of the gallery"
msgstr "اذهب للصورة الأولى في المعرض"

#: data/fullscreen-toolbar.ui:15 src/eom-window.c:3886 src/eom-window.c:3898
#: ../src/vnr-window.c:1851
msgid "_First Image"
msgstr "الصّورة ال_أولى"

#: data/fullscreen-toolbar.ui:28 src/eog-scroll-view.c:2342
msgid "Go to the previous image of the gallery"
msgstr "اذهب للصّورة السّابقة في المعرض"

#: data/fullscreen-toolbar.ui:30 src/eom-window.c:3880 src/eom-window.c:3895
#: ../src/vnr-window.c:1845
msgid "_Previous Image"
msgstr "الصّ_ورة السّابقة"

#: data/fullscreen-toolbar.ui:43 src/eog-scroll-view.c:2330
msgid "Go to the next image of the gallery"
msgstr "اذهب للصورة التالية في المعرض"

#: data/fullscreen-toolbar.ui:45 src/eom-window.c:3883 ../src/vnr-window.c:1848
msgid "_Next Image"
msgstr "الصّورة ال_تّالية"

#: data/fullscreen-toolbar.ui:58
msgid "Go to the last image of the gallery"
msgstr "اذهب للصورة الأخيرة في المعرض"

#: data/fullscreen-toolbar.ui:60 src/eom-window.c:3889 src/eom-window.c:3901
#: ../src/vnr-window.c:1854
msgid "_Last Image"
msgstr "الصّورة الأ_خيرة"

#: data/fullscreen-toolbar.ui:153 src/eog-scroll-view.c:2357
#: src/eom-window.c:3833
msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
msgstr "أدِر الصورة 90 درجة لليسار"

#: data/fullscreen-toolbar.ui:155
msgid "Rotate Counter_clockwise"
msgstr "أدِر _عكس عقارب الساعة"

#: data/fullscreen-toolbar.ui:168 src/eog-scroll-view.c:2368
#: src/eom-window.c:3830
msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
msgstr "أدِر الصورة 90 درجة لليمين"

#: data/fullscreen-toolbar.ui:193
msgid "Changes the visibility of the image gallery pane in the current window"
msgstr "تغيير رؤية لوح معرض الصور في النافذة الحالية"

#: data/fullscreen-toolbar.ui:195
msgid "_Image Gallery"
msgstr "معرض ال_صور"

#: data/fullscreen-toolbar.ui:218 src/eom-window.c:3875
msgid "Pause or resume the slideshow"
msgstr "ألبث أو استأنف عرض الشرائح"

#: data/help-overlay.ui:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open an image file"
msgstr "افتح ملف صورة"

#: data/help-overlay.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the image"
msgstr "احفظ الصورة"

#: data/help-overlay.ui:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the image with a new file name"
msgstr "احفظ الصورة المحددة باسم ملف جديد"

#: data/help-overlay.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print the current image"
msgstr "اطبع الصورة الحالية"

#: data/help-overlay.ui:47
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the current window"
msgstr "أغلق النافذة الحالية"

#: data/help-overlay.ui:54
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close all windows"
msgstr "أغلق كل النوافذ"

#: data/help-overlay.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Set the image as desktop background"
msgstr "اجعل الصورة خلفية سطح المكتب"

#: data/help-overlay.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show image properties dialog"
msgstr "اعرض حوار خصائص الصورة"

#: data/help-overlay.ui:75
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/Hide the sidebar"
msgstr "أظهِر أو أخفِ الشريط الجانبي"

#: data/help-overlay.ui:82
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the application manual"
msgstr "افتح دليل استخدام التطبيق"

#: data/help-overlay.ui:123
msgctxt "shortcut window"
msgid "Actual size"
msgstr "الحجم الحقيقي"

#: data/help-overlay.ui:138
msgctxt "shortcut window"
msgid "Browsing Images"
msgstr "تصفح الصور"

#: data/help-overlay.ui:142 data/help-overlay.ui:149 data/help-overlay.ui:157
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the previous image in the folder"
msgstr "اذهب للصّورة السّابقة في المجلد"

#: data/help-overlay.ui:164
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the next image in the folder"
msgstr "اذهب للصورة التالية في المجلد"

#: data/help-overlay.ui:171
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the first image in the folder"
msgstr "اذهب للصورة الأولى في المجلد"

#: data/help-overlay.ui:178
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the last image in the folder"
msgstr "اذهب للصورة الأخيرة في المجلد"

#: data/help-overlay.ui:185
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to a random image in the folder"
msgstr "اذهب لصورة عشوائية في المجلد"

#: data/help-overlay.ui:192
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/Hide the image gallery"
msgstr "أظهر أو أخفِ معرض الصور."

#: data/help-overlay.ui:200
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotation"
msgstr "الاستدارة"

#: data/help-overlay.ui:239
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter/Leave fullscreen"
msgstr "ادخل أو غادر ملء الشاشة"

#: data/help-overlay.ui:246
msgctxt "shortcut window"
msgid "Start/Stop slideshow"
msgstr "ابدأ أو أوقف عرض شرائح"

#: data/help-overlay.ui:253
msgctxt "shortcut window"
msgid "Pause slideshow"
msgstr "ألبث عرض الشرائح"

#: data/metadata-sidebar.ui:151
msgid "Metering"
msgstr "نمط القياس"

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:11 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:11
msgid "Automatic orientation"
msgstr "توجه تلقائي"

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:12 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:12
msgid ""
"Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."
msgstr "ما إذا كان يجب لف الصورة تلقائيًا بناء على توجه EXIF."

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:17
msgid ""
"The color that is used to fill the area behind the image. If the use-"
"background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ "
"theme instead."
msgstr "اللّون المستعمل لملء المساحة وراء الصّورة"

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:21 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:26
msgid "Interpolate Image"
msgstr "استوفي الصورة"

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:22 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:27
msgid ""
"Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better "
"quality but is somewhat slower than non-interpolated images."
msgstr ""
"فيما إذا يفترض استيفاء الصّورة عند تبعيدها أم لا. يؤدي هذا لجودة أفضل لكنه "
"أبطأ من الصّور غير المستوفاة."

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:26 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:31
msgid "Extrapolate Image"
msgstr "استوفي الصورة"

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:27 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:32
msgid ""
"Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry "
"quality and is somewhat slower than non-extrapolated images."
msgstr ""
"فيما إذا يفترض استيفاء الصّورة عند تقريبها أم لا. يؤدي هذا لجودة أفضل لكنه "
"أبطأ من الصّور غير المستوفاة."

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:31 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:36
msgid "Transparency indicator"
msgstr "مبيّن الشّفافيّة"

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:32
msgid ""
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key "
"determines the color value used."
msgstr ""
"يحدد كيفيّة الإشارة للشّفافيّة. القيم الممكنة هي CHECK_PATTERN و COLOR و NONE. "
"إن اختيرت القيمة COLOR فسيحدد مفتاح trans_color قيمة اللّون المستخدم."

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:36 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:41
msgid "Scroll wheel zoom"
msgstr "تحجيم بالعجلة"

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:37 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:42
msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming."
msgstr "ما إذا سيتم استعمال عجلة الفأرة للتقريب أم لا."

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:41 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:46
msgid "Zoom multiplier"
msgstr "مضاعِف التقريب"

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:46 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:51
msgid "Transparency color"
msgstr "لون الشّفافيّة"

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:47 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:52
msgid ""
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
"color which is used for indicating transparency."
msgstr ""
"إذا كان لمفتاح الشّفافيّة القيمة COLOR، فسيحدد هذا المفتاح اللّون الذي سيستخدم "
"للإشارة إلى الشّفافيّة."

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:51 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:21
msgid "Use a custom background color"
msgstr "استخدم لون خلفية مخصص"

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:22
msgid ""
"If this is active, the color set by the background-color key will be used to "
"fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme "
"will determine the fill color."
msgstr ""
" إذا كان هذا اﻹختيار مفعّل، إذا فإن اللّون المعيّن بواسطة مفتاح لون  الخلفية "
"سيتمّ إستعماله لملء المساحة وراء الصّورة. إذا لم يتم تعيينها فستقوم سِمة GTK+ "
"الحالية بتعيين لون."

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:58 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:63
msgid "Loop through the image sequence"
msgstr "تّحلّق عبر تتالي الصّور"

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:59 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:64
msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop."
msgstr "فيما إذا يفترض عرض متتالية الصّور في حلقة لا نهائية."

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:63 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:68
msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
msgstr "اسمح بتقريب أكبر من 100% مبدئيًّا"

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:64 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:69
msgid ""
"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
"screen initially."
msgstr ""
"إذا عيّن هذا على أنّه \"خطأ\" فلن تمدّد الصّور الصّغيرة مبدئيًّا لملائمة الشّاشة."

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:68 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:73
msgid "Delay in seconds until showing the next image"
msgstr "التّأخير بالثّواني حتّى عرض الصّورة التّالية"

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:69 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:74
msgid ""
"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until "
"the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
msgstr ""
"أي قيمة أكبر من 0 تحدّد الثّواني الذي تبقاها صورةٌ على الشّاشة حتّى عرض الصّورة "
"التّالية تلقائيًّا. الصّفر يلغى التّصفح التّلقائي."

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:75 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:84
msgid "Show/Hide the window statusbar."
msgstr "أظهر\\أخفِ شريط حالة النّافذة."

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:79
msgid "Show/Hide the image gallery pane."
msgstr "أظهر\\أخفِ لوحة معرض الصور."

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:83
msgid ""
"Image gallery pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 "
"for right."
msgstr ""
"مكان لوح معرض الصور. 0 للأسفل؛ 1 للجهة اليسرى؛ 2 للأعلى؛ 3 للجهة اليمني."

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:87
msgid "Whether the image gallery pane should be resizable."
msgstr "ما إذا كان شريط معرض الصور قابلا للتحجيم."

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:91 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:100
msgid "Show/Hide the window side pane."
msgstr "أظهر\\أخفِ لوح النافذة الجانبي."

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:95
msgid "Show/Hide the image gallery pane scroll buttons."
msgstr "أظهر\\أخفِ أزرار لوحة معرض الصور."

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:103 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:112
msgid "Trash images without asking"
msgstr "أرسل الصور إلى المهملات دون سؤال"

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:104
msgid ""
"If activated, Eye of GNOME won’t ask for confirmation when moving images to "
"the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the "
"trash and would be deleted instead."
msgstr ""
"إذا فُعّل فلن تسأل «عين جنوم» تأكيد نقل الصور إلى المهملات. لكن ستظل تسأل إذا "
"تعذّر نقل أي ملف إلى المهملات وكان سيُحذف بدلا من هذا."

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:108
msgid ""
"Whether the file chooser should show the user’s pictures folder if no images "
"are loaded."
msgstr "ما إذا كان مخير الملفات سيعرض مجلد صور المستخدم إذا لم تُحمّل أي صور."

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:109
msgid ""
"If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser "
"will display the user’s pictures folder using the XDG special user "
"directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it "
"will show the current working directory."
msgstr ""
"إذا فُعّل ولم تُحمّل أي صورة في النافذة النشطة فسيعرض مخير الملفات مجلد صور "
"المستخدم باستخدام مجلدات XDG الخاصة. إذا عُطّل أو لم يكن مجلد الصور موجودا "
"فسيستخدم المجلد الحالي."

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:113 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:117
msgid ""
"Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page."
msgstr "ما إذا كانت قائمة البيانات الفوقية المفصّلة في صفحة منفصلة."

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:114
msgid ""
"If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be "
"moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable "
"on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will "
"be embedded on the “Metadata” page."
msgstr ""
"إذا فُعّل ستُنقل قائمة البيانات الفوقية المفصّلة في حوار الخصائص إلى صفحة "
"مستقلة. سيجعل هذا الحوار مناسبا أكثر للشاشات الصغيرة مثل حواسيب النت. إذا "
"عُطّل فستضمن القائمة في صفحة ”البيانات الفوقية“."

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:121
msgid ""
"List of active plugins. It doesn’t contain the “Location” of the active "
"plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the “Location” of a given "
"plugin."
msgstr ""
"قائمة الملحقات النشطة. لا تحتوي على قيمة ”المكان“ للملحقات النشطة. انظر ملف ."
"eog-plugin لتحصل على ”مكان“ أي ملحق."

#: data/popup-menus.ui:6 src/eom-window.c:3805
msgid "Open _with"
msgstr "افتح بـا_ستخدام"

#: data/popup-menus.ui:41 src/eom-window.c:3817
msgid "Prope_rties"
msgstr "خ_صائص"

#: data/popup-menus.ui:49
msgid "Show Containing _Folder"
msgstr "اعرض الم_جلّد الذي يحوي الملف"

#: data/popup-menus.ui:57
msgid "_Best fit"
msgstr "أف_ضل ملاءمة"

#. TRANSLATORS: Do NOT translate or transliterate this text!
#. This is an icon file name
#: plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in:8
msgid "view-fullscreen"
msgstr "view-fullscreen"

#. TRANSLATORS: Do NOT translate or transliterate this text!
#. This is an icon file name
#: plugins/reload/reload.plugin.desktop.in:8
msgid "view-refresh"
msgstr "view-refresh"

#. #-#-#-#-#  eog_50.1-1_ar.po (eog.HEAD.ar)  #-#-#-#-#
#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken.
#: plugins/statusbar-date/eog-statusbar-date-plugin.c:69
#: src/eog-exif-util.c:193 src/eog-exif-util.c:195 src/eom-exif-util.c:191
#: src/eom-exif-util.c:193
msgid "%a, %d %B %Y  %X"
msgstr "%A، %Oe %B %Y  %X"

#: plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in:5
#: plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.in:5
msgid "Date in statusbar"
msgstr "التاريخ في شريط الحالة"

#: plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in:6
msgid "Shows the image date in the window statusbar"
msgstr "أظهرالتاريخ في شريط حالة النّافذة"

#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:383
msgid "If you don’t save, your changes will be lost."
msgstr "إذا لم تحفظ ستضيع تغييراتك."

#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:404
#, c-format
msgid "Save changes to image “%s” before closing?"
msgstr "أأحفظ التغييرات على الصورة ”%s“ قبل الإغلاق؟"

#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:564
#, c-format
msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] "لا صور تحتوي تغييراتٍ غير محفوظة."
msgstr[1] ""
"هناك صورة واحدة تحتوي تغييراتٍ غير محفوظة. أأحفظ التغييرات قبل الإغلاق؟"
msgstr[2] "هناك صورتين تحتوي تغييراتٍ غير محفوظة. أأحفظ التغييرات قبل الإغلاق؟"
msgstr[3] "هناك %d صور تحتوي تغييراتٍ غير محفوظة. أأحفظ التغييرات قبل الإغلاق؟"
msgstr[4] "هناك %d صورة تحتوي تغييراتٍ غير محفوظة. أأحفظ التغييرات قبل الإغلاق؟"
msgstr[5] "هناك %d صورة تحتوي تغييراتٍ غير محفوظة. أأحفظ التغييرات قبل الإغلاق؟"

#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:584
#: src/eom-close-confirmation-dialog.c:618
msgid "S_elect the images you want to save:"
msgstr "ا_ختر الصور التي تريد حفظها:"

#. Secondary label
#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:603
msgid "If you don’t save, all your changes will be lost."
msgstr "إذا لم تحفظ ستضيع جميع تغييراتك."

#: src/eog-error-message-area.c:137
msgid "Open with _Document Viewer"
msgstr "افتح في _عارِض المستندات"

#: src/eog-error-message-area.c:219
#, c-format
msgid "Could not load image “%s”."
msgstr "تعذّر تحميل الصورة ’%s‘."

#: src/eog-error-message-area.c:261
#, c-format
msgid "Could not save image “%s”."
msgstr "تعذّر حفظ الصورة ’%s‘."

#: src/eog-error-message-area.c:304
#, c-format
msgid "No images found in “%s”."
msgstr "لا توجد صور في ’%s‘."

#: src/eog-error-message-area.c:311 src/eom-error-message-area.c:200
#: ../src/main.c:117 ../src/vnr-window.c:1620 ../src/vnr-window.c:1975
#: ../src/vnr-window.c:2414
msgid "The given locations contain no images."
msgstr "الأمكنة المعطاة لا تحتوي على أية صور."

#: src/eog-error-message-area.c:350
msgid ""
"This image contains multiple pages. Image Viewer displays only the first "
"page.\n"
"Do you want to open the image with the Document Viewer to see all pages?"
msgstr ""
"تحتوي هذه الصورة على أكثر من صفحة، لكن عارض الصور لن يعرض إلا الصفحة "
"الأولى.\n"
"أتريد فتح الصورة في عارض المستندات لرؤية كل الصفحات؟"

#: src/eog-error-message-area.c:355
msgid ""
"This image contains multiple pages. Image Viewer displays only the first "
"page.\n"
"You may want to install the Document Viewer to see all pages."
msgstr ""
"تحتوي هذه الصورة على أكثر من صفحة، لكن عارض الصور لن يعرض إلا الصفحة "
"الأولى.\n"
"تحتاج إلى تثبيت عارض المستندات لرؤية كل الصفحات."

#. #-#-#-#-#  eog_50.1-1_ar.po (eog.HEAD.ar)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when
#. the image was taken.
#: src/eog-exif-util.c:284 src/eom-exif-util.c:282
#, c-format
msgid "%.1f (lens)"
msgstr "%I.1f (عدسة)"

#. #-#-#-#-#  eog_50.1-1_ar.po (eog.HEAD.ar)  #-#-#-#-#
#. Print as float to get a similar look as above.
#. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming
#. a 35mm film camera.
#: src/eog-exif-util.c:295 src/eom-exif-util.c:293
#, c-format
msgid "%.1f (35mm film)"
msgstr "%I.1f (فيلم 35مم)"

#: src/eog-file-chooser.c:119 src/eom-file-chooser.c:121
msgid "File format is unknown or unsupported"
msgstr "نمط الملف مجهول أو غير مدعوم"

#: src/eog-file-chooser.c:124
msgid ""
"Image Viewer could not determine a supported writable file format based on "
"the filename."
msgstr "لم يتمكن عارض الصور من تعيين نمط صور مدعوم قابل للكتابة من اسم الملف."

#: src/eog-file-chooser.c:125 src/eom-file-chooser.c:127
msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg."
msgstr "الرجاء اختيار نمط صور مختلف مثل .png أو .jpg."

#: src/eog-file-chooser.c:217 pdfarranger/pdfarranger.py:523
msgid "Supported image files"
msgstr "ملفات الصور المدعومة"

#: src/eog-image.c:594 src/eom-image.c:574
#, c-format
msgid "Transformation failed."
msgstr "فشل التحويل."

#: src/eog-image.c:1226 src/eom-image.c:1194
#, c-format
msgid "Image loading failed."
msgstr "فشل تحميل الصورة."

#: src/eog-image.c:1825 src/eog-image.c:1947 src/eom-image.c:1731
#: src/eom-image.c:1835
#, c-format
msgid "Temporary file creation failed."
msgstr "فشل إنشاء الملف المؤقّت."

#: src/eog-image-jpeg.c:374
#, c-format
msgid "Couldn’t create temporary file for saving: %s"
msgstr "تعذّر إنشاء ملف مؤقّت لحفظ: %s"

#: src/eog-image-jpeg.c:393
#, c-format
msgid "Couldn’t allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "تعذّر تخصيص ذاكرة لتحميل ملف JPEG"

#: src/eog-metadata-details.c:66 src/eom-metadata-details.c:66
msgid "Image Data"
msgstr "بيانات الصّورة"

#: src/eog-metadata-details.c:67 src/eom-metadata-details.c:67
msgid "Image Taking Conditions"
msgstr "ظروف أخذ الصّورة"

#: src/eog-metadata-details.c:68
msgid "GPS Data"
msgstr "بيانات GPS"

#: src/eog-metadata-details.c:72 src/eom-metadata-details.c:72
msgid "XMP Exif"
msgstr "XMP Exif"

#: src/eog-metadata-details.c:73 src/eom-metadata-details.c:73
msgid "XMP IPTC"
msgstr "XMP IPTC"

#: src/eog-metadata-details.c:74 src/eom-metadata-details.c:74
msgid "XMP Rights Management"
msgstr "إدارة حقوق XMP"

#: src/eog-metadata-details.c:75 src/eom-metadata-details.c:75
msgid "XMP Other"
msgstr "‏XMP أخرى"

#: src/eog-metadata-sidebar.c:144
#, c-format
msgid "%i × %i pixel"
msgid_plural "%i × %i pixels"
msgstr[0] "‏%i × %i بكسل"
msgstr[1] "‏%i × %i بكسل"
msgstr[2] "‏%i × %i بكسل"
msgstr[3] "‏%i × %i بكسل"
msgstr[4] "‏%i × %i بكسل"
msgstr[5] "‏%i × %i بكسل"

#: src/eog-metadata-sidebar.c:219 src/eom-metadata-sidebar.c:229
msgid "%a, %d %B %Y"
msgstr "%A، %Oe %B %Y"

#: src/eog-metadata-sidebar.c:223
#, c-format
msgid "%X"
msgstr "%X"

#: src/eog-preferences-dialog.c:125
#, c-format
msgid "%lu second"
msgid_plural "%lu seconds"
msgstr[0] "ثانية"
msgstr[1] "ثانية"
msgstr[2] "ثانيتان"
msgstr[3] "%lu ثوان"
msgstr[4] "%lu ثانية"
msgstr[5] "%lu ثانية"

#: src/eog-print.c:371 src/eom-print.c:371 ../src/photos-print-operation.c:271
#: ../src/Printing.vala:875
msgid "Image Settings"
msgstr "إعدادات الصورة"

#: src/eog-print-image-setup.c:897 src/eom-print-image-setup.c:841
msgid "The image whose printing properties will be set up"
msgstr "الصورّة التي ستعد خصائص طباعتها"

#: src/eog-print-image-setup.c:904 src/eom-print-image-setup.c:848
msgid "The information for the page where the image will be printed"
msgstr "معلومات الصفحة حيث ستطبع الصورة"

#: src/eog-print-image-setup.c:934 src/eom-print-image-setup.c:878
#: ../src/photos-print-setup.c:917 ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:204
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1161
msgid "_Left:"
msgstr "_يسار:"

#: src/eog-print-image-setup.c:976 src/eom-print-image-setup.c:921
#: ../src/photos-print-setup.c:948
msgid "_Scaling:"
msgstr "ال_تحجيم:"

#: src/eog-print-image-setup.c:987 src/eom-print-image-setup.c:932
#: ../src/photos-print-setup.c:957 ../data/glade/gthumb_print.glade.h:51
msgid "_Unit:"
msgstr "ال_وحدة:"

#: src/eog-save-as-dialog-helper.c:162 src/eom-save-as-dialog-helper.c:161
msgid "as is"
msgstr "كما هي"

#. Translators: This string is displayed in the statusbar.
#. * The first token is the image number, the second is total image
#. * count.
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#: src/eog-statusbar.c:118 src/eom-statusbar.c:122
#, c-format
msgid "%d / %d"
msgstr "‏%Id ‏\\ %Id"

#: src/eog-thumb-view.c:543 src/eom-thumb-view.c:552
msgid "Taken on"
msgstr "أخذت على"

#. Translators: This is the string displayed in the statusbar
#. * The tokens are from left to right:
#. * - image width
#. * - image height
#. * - image size in bytes
#. * - zoom in percent
#: src/eog-window.c:547
#, c-format
msgid "%i × %i pixel  %s    %i%%"
msgid_plural "%i × %i pixels  %s    %i%%"
msgstr[0] "‏%i × %i بكسل  %s    %i%%"
msgstr[1] "‏%i × %i بكسل  %s    %i%%"
msgstr[2] "‏%i × %i بكسل  %s    %i%%"
msgstr[3] "‏%i × %i بكسل  %s    %i%%"
msgstr[4] "‏%i × %i بكسل  %s    %i%%"
msgstr[5] "‏%i × %i بكسل  %s    %i%%"

#: src/eog-window.c:934 src/eog-window.c:2677 src/eom-window.c:835
#: src/eom-window.c:2784
msgctxt "MessageArea"
msgid "Hi_de"
msgstr "أ_خفِ"

#. The newline character is currently necessary due to a problem
#. * with the automatic line break.
#: src/eog-window.c:944
#, c-format
msgid ""
"The image “%s” has been modified by an external application.\n"
"Would you like to reload it?"
msgstr ""
"عدّل تطبيق خارجي الصورة ”%s“.\n"
"أتريد إعادة تحميلها؟"

#. Translators: This string is displayed in the statusbar
#. * while saving images. The tokens are from left to right:
#. * - the original filename
#. * - the current image's position in the queue
#. * - the total number of images queued for saving
#: src/eog-window.c:1218
#, c-format
msgid "Saving image “%s” (%u/%u)"
msgstr "يحفظ الصورة ‏”%s“ ‏(%Iu‏/%Iu)"

#: src/eog-window.c:1642
#, c-format
msgid "Opening image “%s”"
msgstr "يفتح الصورة ”%s“"

#. L10N: This the reason why the screensaver is inhibited.
#: src/eog-window.c:2028
msgid "Viewing a slideshow"
msgstr "يعرض شرائح"

#: src/eog-window.c:2247 src/eom-window.c:2255
#, c-format
msgid ""
"Error printing file:\n"
"%s"
msgstr ""
"خطأ أثناء طباعة الملف:\n"
"%s"

#: src/eog-window.c:2626 src/eog-window.c:2641
msgid "Error launching System Settings: "
msgstr "حدث عطل أثناء بدء تفضيلات النظام: "

#: src/eog-window.c:2675 src/eom-window.c:2782
msgid "_Open Background Preferences"
msgstr "افتح تف_ضيلات الخلفية"

#. The newline character is currently necessary due to a problem
#. * with the automatic line break.
#: src/eog-window.c:2691
#, c-format
msgid ""
"The image “%s” has been set as Desktop Background.\n"
"Would you like to modify its appearance?"
msgstr ""
"لقد جعلت الصورة ”%s“ خلفية سطح المكتب.\n"
"أتريد تغيير مظهرها؟"

#: src/eog-window.c:3181 src/eom-window.c:3235
msgid "Saving image locally…"
msgstr "يحفظ الصورة محليا…"

#: src/eog-window.c:3259
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove\n"
"“%s” permanently?"
msgstr ""
"أتريد فعلًا حذف الصورة ”%s“\n"
"نهائيًا؟"

#: src/eog-window.c:3262
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove\n"
"the selected image permanently?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to remove\n"
"the %d selected images permanently?"
msgstr[0] ""
"هل تريد فعلًا حذف الصورة المحدّدة\n"
"نهائيًا؟"
msgstr[1] ""
"هل تريد فعلًا حذف الصورة المحدّدة\n"
"نهائيًا؟"
msgstr[2] ""
"هل تريد فعلًا حذف الصورتان\n"
"المحدّدتان نهائيًا؟"
msgstr[3] ""
"هل تريد فعلًا حذف %d صور\n"
"محددة نهائيًا؟"
msgstr[4] ""
"هل تريد فعلًا حذف %d صورة\n"
"محددة نهائيًا؟"
msgstr[5] ""
"هل تريد فعلًا حذف %d صور\n"
"محددة نهائيًا؟"

#. add 'dont ask again' button
#: src/eog-window.c:3291 src/eog-window.c:3544
msgid "Do _not ask again during this session"
msgstr "لا _تسأل ثانيا خلال هذه الجلسة"

#: src/eog-window.c:3335
#, c-format
msgid "Couldn’t retrieve image file"
msgstr "تعذر جلب ملف الصورة"

#: src/eog-window.c:3351
#, c-format
msgid "Couldn’t retrieve image file information"
msgstr "تعذر جلب معلومات ملف الصورة"

#: src/eog-window.c:3367 src/eog-window.c:3611
#, c-format
msgid "Couldn’t delete file"
msgstr "تعذر حذف الملف"

#. #-#-#-#-#  eog_50.1-1_ar.po (eog.HEAD.ar)  #-#-#-#-#
#. set dialog error message
#: src/eog-window.c:3417 src/eog-window.c:3711 src/eom-window.c:3514
#, c-format
msgid "Error on deleting image %s"
msgstr "خطأ أثناء حذف الصّورة %s"

#: src/eog-window.c:3512
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"“%s” to the trash?"
msgstr ""
"أتريد فعلًا نقل الصورة ”%s“\n"
"إلى المهملات؟"

#: src/eog-window.c:3515
#, c-format
msgid ""
"A trash for “%s” couldn’t be found. Do you want to remove this image "
"permanently?"
msgstr "تعذّر العثور على مهملات ”%s“. أتريد إزالة هذه الصورة بشكل دائم؟"

#: src/eog-window.c:3520
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"the selected image to the trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to move\n"
"the %d selected images to the trash?"
msgstr[0] ""
"هل تريد فعلًا نقل الصورة المحدّدة\n"
"إلى المهملات؟"
msgstr[1] ""
"هل تريد فعلًا نقل الصورة المحدّدة\n"
"إلى المهملات؟"
msgstr[2] ""
"هل تريد فعلًا نقل الصورتان\n"
"المحدّدتان إلى المهملات؟"
msgstr[3] ""
"هل تريد فعلًا نقل %d صور\n"
"محددة إلى المهملات؟"
msgstr[4] ""
"هل تريد فعلًا نقل %d صورة\n"
"محددة إلى المهملات؟"
msgstr[5] ""
"هل تريد فعلًا نقل %d صور\n"
"محددة إلى المهملات؟"

#: src/eog-window.c:3525
msgid ""
"Some of the selected images can’t be moved to the trash and will be removed "
"permanently. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"بعض الصورة المختارة لا يمكن نقلها إلى المهملات وستحذف بشكل دائم. أمتأكد أنك "
"تريد المتابعة؟"

#: src/eog-window.c:3589 src/eog-window.c:3603
#, c-format
msgid "Couldn’t access trash."
msgstr "تعذّر الوصول إلى المهملات."

#: src/eog-window.c:4270
msgid "Shrink or enlarge the current image"
msgstr "صغّر أو كبّر الصورة الحالية"

#: src/eog-window.c:4329 src/eom-window.c:3872
msgid "Show the current image in fullscreen mode"
msgstr "اعرض الصورة الحالية في نمط ملء الشاشة"

#: src/eog-window.c:5571
msgid "The GNOME image viewer."
msgstr "عارِض صور جنوم."

#: src/main.c:56
msgid "GNOME Image Viewer"
msgstr "عارض صور جنوم"

#: src/main.c:63 src/main.c:70
msgid "Open in fullscreen mode"
msgstr "افتح في نمط ملء الشاشة"

#: src/main.c:64
msgid "Disable image gallery"
msgstr "عطل معرض الصور"

#: src/main.c:65 src/main.c:72
msgid "Open in slideshow mode"
msgstr "اعرض في نمط عرض الشرائح"

#: src/main.c:66 src/main.c:73
msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one"
msgstr "ابدأ سيرورة جديدا بدلا من استخدام الموجودة"

#: src/main.c:67
msgid ""
"Open in a single window, if multiple windows are open the first one is used"
msgstr "يفتح في نافذة فريدة، إن كانت عدة نوافذ مفتوحة فسيستعمل الأولى"

#. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name.
#: src/main.c:112
#, c-format
msgid "Run “%s --help” to see a full list of available command line options."
msgstr "نفّذ ”%s --help“ لرؤية قائمة كاملة بخيارات سطر الأوامر المتوفرة."

#: src/eom-window.c:2520
msgid "_Reset to Default"
msgstr "أ_عد الضبط للمبدئي"

#: src/eom-window.c:3773
msgid "Edit the application toolbar"
msgstr "حرّر شريط الأدوات"

#: src/eom-window.c:3788
msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
msgstr "تُغَيّر رؤية شريط الأدوات في النافذة الحالية"

#: src/eom-window.c:3791
msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
msgstr "تُغَيّر رؤية شريط الحالة في النافذة الحالية"

#: src/eom-window.c:3803
msgid "Save changes in currently selected images"
msgstr "احفظ التغييرات في الصور المحددة"

#: src/eom-window.c:3806 ../src/vnr-window.c:1765
msgid "Open the selected image with a different application"
msgstr "افتح الصورة المحددة بتطبيق آخر"

#: src/eom-window.c:3818
msgid "Show the properties and metadata of the selected image"
msgstr "اعرض خصائص وبيانات الصورة المحددة"

#: src/eom-window.c:3821
msgid "Undo the last change in the image"
msgstr "تراجع عن آخر تغيير في الصورة"

#: src/eom-window.c:3824
msgid "Mirror the image horizontally"
msgstr "اعكس الصورة أفقيا"

#: src/eom-window.c:3827
msgid "Mirror the image vertically"
msgstr "اعكس الصورة رأسيا"

#: src/eom-window.c:3839
msgid "Move the selected image to the trash folder"
msgstr "انقل الصورة المحددة إلى مجلد المهملات"

#: src/eom-window.c:3892
msgid "_Random Image"
msgstr "صورة _عشوائية"

#: src/eom-window.c:3908
msgid "Start a slideshow view of the images"
msgstr "ابدأ عرض شرائح للصور"

#: src/eom-window.c:4014
msgctxt "action (to trash)"
msgid "Trash"
msgstr "المهملات"

#: ../src/vnr-properties-dialog.c:201
msgid "<b>Height:</b>"
msgstr "<b>الارتفاع:</b>"

#: ../src/vnr-properties-dialog.c:197
msgid "<b>Width:</b>"
msgstr "<b>العرض:</b>"

#: data/eom.appdata.xml.in.in:6 src/eom-window.c:2630
msgid "Eye of MATE"
msgstr "عين متّة"

#: data/eom.appdata.xml.in.in:7
msgid "Simple image viewer"
msgstr "عارض صور بسيط"

#: data/eom.desktop.in.in:3 src/main.c:63 src/main.c:165
msgid "Eye of MATE Image Viewer"
msgstr "عارض الصور عين متّة"

#: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:207
msgid "Filename format:"
msgstr "صيغة اسم الملف:"

#: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:266
msgid "Start counter at:"
msgstr "ابدأ العدّاد عند:"

#: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:298
msgid "Replace spaces with underscores"
msgstr "استبدل الفراغات بشرطة تحتية"

#: data/eom-preferences-dialog.ui:26
msgid "Eye of MATE Preferences"
msgstr "تفضيلات عين متّة"

#: data/eom-preferences-dialog.ui:129
msgid "Smooth images when zoomed-_out"
msgstr "اجعل الصور ناعمة عند _تبعيدها"

#: data/eom-preferences-dialog.ui:167
msgid "Smooth images when zoomed-_in"
msgstr "اجعل الصور ناعمة عند _تقريبها"

#: data/eom-preferences-dialog.ui:605
msgid "_Switch image after:"
msgstr "_بدّل الصورة بعد:"

#: data/eom-preferences-dialog.ui:655
msgid "_Random sequence"
msgstr "_تسلسل عشوائي"

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:37
msgid ""
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are checked, "
"color and none. If color is chosen, then the trans-color key determines the "
"color value used."
msgstr ""
"يحدد طريقة عرض الشّفافية. يتم تحدي القيمة كشفافة أو ملونة أو لاشيء. في حال تم "
"اختيار لون، سيتم اعتماده بدلًا عن اللون الشّفاف."

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:58
msgid "Randomize the image sequence"
msgstr "تسلسل الصور بصورة عشوائية"

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:59
msgid "Whether the sequence of images should be shown in an random loop."
msgstr "ما إذا كان ينبغي أن تظهر سلسلة من الصور في تكرار حلقي عشوائي."

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:80
msgid "Show/Hide the window toolbar."
msgstr "أظهر\\أخفِ شريط أدوات النّافذة."

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:88
msgid "Show/Hide the image collection pane."
msgstr "أظهر\\أخفِ لوحة مجموعة الصور."

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:92
msgid "Image collection pane position."
msgstr "موضع جزء مجموعة الصورة"

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:96
msgid "Whether the image collection pane should be resizable."
msgstr "ما إذا كان شريط مجموعة الصور قابلا للتحجيم."

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:104
msgid "Show/Hide the image collection pane scroll buttons."
msgstr "أظهر\\أخفِ أزرار لوحة مجموعة الصور."

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:113
msgid ""
"If activated, Eye of MATE won't ask for confirmation when moving images to "
"the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the "
"trash and would be deleted instead."
msgstr ""
"إذا فُعّل فلن تسأل «عين متّة» تأكيد نقل الصور إلى المهملات. لكن ستظل تسأل إذا "
"تعذّر نقل أي ملف إلى المهملات وكان سيُحذف بدلا من هذا."

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:118
msgid ""
"If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be "
"moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable "
"on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will "
"be embedded on the \"Metadata\" page."
msgstr ""
"إذا فُعّل ستُنقل قائمة البيانات الفوقية المفصّلة في حوار الخصائص إلى صفحة "
"مستقلة. سيجعل هذا الحوار مناسبا أكثر للشاشات الصغيرة مثل حواسيب النت. إذا "
"عُطّل فستضمن القائمة في صفحة البيانات الفوقية."

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:123
msgid ""
"The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to use "
"for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is clicked). Set "
"to the empty string to disable this feature."
msgstr ""
"اسم ملف سطح المكتب (بما في ذلك \"سطح المكتب\") من التطبيق لاستخدام لتعديل "
"الصور (عند النقر على \"تعديل الصورة\" زر في شريط الأدوات). لتعيين سلسلة "
"فارغة لتعطيل هذه الخاصية."

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:127
msgid ""
"Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images "
"are loaded."
msgstr "ما إذا كان مخير الملفات سيعرض مجلد صور المستخدم إذا لم تُحمّل أي صور."

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:128
msgid ""
"If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser "
"will display the user's pictures folder using the XDG special user "
"directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it "
"will show the current working directory."
msgstr ""
"إذا فُعّل ولم تُحمّل أي صورة في النافذة النشطة فسيعرض مخير الملفات مجلد صور "
"المستخدم باستخدام مجلدات XDG الخاصة. إذا عُطّل أو لم يكن مجلد الصور موجودا "
"فسيستخدم المجلد الحالي."

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:135
msgid ""
"List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active "
"plugins. See the .eom-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given "
"plugin."
msgstr ""
"قائمة الملحقات النشطة. لا تحتوي على قيمة \"المكان\"  للملحقات النشطة. انظر "
"ملف .eom-plugin لتحصل على \"مكان\" أي ملحق."

#: src/eom-close-confirmation-dialog.c:366
msgid "If you don't save, your changes will be lost."
msgstr "إذا لم تحفظ ستضيع جميع التغييرات."

#: src/eom-close-confirmation-dialog.c:402
#, c-format
msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?"
msgstr "أأحفظ التغييرات على الصورة \"%s\" قبل الإغلاق؟"

#: src/eom-close-confirmation-dialog.c:637
msgid "If you don't save, all your changes will be lost."
msgstr "إذا لم تحفظ ستضيع جميع التغييرات."

#: src/eom-file-chooser.c:126
msgid ""
"Eye of MATE could not determine a supported writable file format based on "
"the filename."
msgstr "لم يمكن لعين متّة تعيين نمط صور مدعوم قابل للكتابة من اسم الملف."

#: src/eom-image-jpeg.c:382
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
msgstr "تعذّر إنشاء ملف مؤقّت لحفظ: %s"

#: src/eom-error-message-area.c:151
#, c-format
msgid "Could not load image '%s'."
msgstr "تعذّر تحميل الصورة '%s'."

#: src/eom-error-message-area.c:193
#, c-format
msgid "No images found in '%s'."
msgstr "لا توجد صور في '%s'."

#: src/eom-util.c:65
msgid "Could not display help for Eye of MATE"
msgstr "تعذّر عرض مساعدة عين متّة"

#: src/eom-window.c:845
#, c-format
msgid ""
"The image \"%s\" has been modified by an external application.\n"
"Would you like to reload it?"
msgstr ""
"عدّل تطبيق خارجي الصورة \"%s\".\n"
"أتريد إعادة تحميلها؟"

#. Translators: This string is displayed in the statusbar
#. * while saving images. The tokens are from left to right:
#. * - the original filename
#. * - the current image's position in the queue
#. * - the total number of images queued for saving
#: src/eom-window.c:1176
#, c-format
msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)"
msgstr "يحفظ الصورة ‏\"%s\" ‏(%Iu‏/%Iu)"

#: src/eom-window.c:1536
#, c-format
msgid "Opening image \"%s\""
msgstr "يفتح الصورة “%s”"

#: src/eom-window.c:2592
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"يجب أن تكون قد تسلمت نسخة من رخصة جنو العامة مع هذا البرنامج؛ إذا لم يكن "
"كذلك، أكتب إلى مسؤول شركة  مؤسسة البرمجيات الحرة ، 51 شارع فرانكلين ، الدور "
"الخامس، بوسطن، MA 02110-1301، الولايات المتحدة الأمريكية."

#: src/eom-window.c:2798
#, c-format
msgid ""
"The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n"
"Would you like to modify its appearance?"
msgstr ""
"لقد جعلت الصورة \"%s\" خلفية سطح المكتب.\n"
"أتريد تغيير مظهرها؟"

#: src/eom-window.c:3313
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"\"%s\" to the trash?"
msgstr "أتريد فعلًا نقل الصورة \"%s\" إلى المهملات؟"

#: src/eom-window.c:3316
#, c-format
msgid ""
"A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image "
"permanently?"
msgstr "تعذّر العثور على مهملات ل\"%s\". أتريد إزالة هذه الصورة بشكل دائم؟"

#: src/eom-window.c:3326
msgid ""
"Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed "
"permanently. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"بعض الصورة المختارة لا يمكن نقلها إلى المهملات وستحذف بشكل دائم. أمتأكد أنك "
"تريد المتابعة؟"

#: src/eom-window.c:3345
msgid "_Do not ask again during this session"
msgstr "_لا تسأل ثانيا خلال هذه الجلسة"

#: src/eom-window.c:3390 src/eom-window.c:3404
msgid "Couldn't access trash."
msgstr "تعذّر الوصول إلى المهملات."

#: src/eom-window.c:3412
msgid "Couldn't delete file"
msgstr "تعذر حذف الملف"

#: src/eom-window.c:3776
msgid "Preferences for Eye of MATE"
msgstr "تفضيلات عين متّة"

#: src/eom-window.c:3779 ../src/ghex-ui.xml.h:29
msgid "Help on this application"
msgstr "مساعدة حول هذا التّطبيق"

#: src/eom-window.c:3793
msgid "_Image Collection"
msgstr "م_جموعة صور"

#: src/eom-window.c:3794
msgid ""
"Changes the visibility of the image collection pane in the current window"
msgstr "تغيير رؤية لوح مجموعة الصور في النافذة الحالية"

#: src/eom-window.c:3809
msgid "Save the selected images with a different name"
msgstr "احفظ الصورة المحددة باسم آخر"

#: src/eom-window.c:3815
msgid "Print the selected image"
msgstr "اطبع الصورة المحددة"

#: src/eom-window.c:3832
msgid "Rotate Counterc_lockwise"
msgstr "استدر _عكس عقارب الساعة"

#: src/eom-window.c:3874
msgid "Pause Slideshow"
msgstr "ألبث شرائح"

#: src/eom-window.c:3893
msgid "Go to a random image of the collection"
msgstr "اذهب لصورة عشوائية من المجموعة"

#: src/main.c:71
msgid "Disable image collection"
msgstr "عطل مجموعة الصور"

#: endless/eosapplication.c:301
msgid "Image credits"
msgstr "اعتمادات الصورة"

#. TRANSLATORS: This string is markup, and so should not
#. contain any ampersands (&), less-than signs (<), or
#. greater-than signs (>).
#: endless/eosattribution.c:247
msgid "Click for image license."
msgstr "انقر من لعرض ترخيص الصورة."

#. TRANSLATORS: %s will be replaced with the name or account name of the
#. person that the image should be credited to. Make sure %s is still in the
#. translated string. Note: this string is markup and so should not contain
#. any ampersands (&), less-than signs (<), or greater-than signs (>).
#: endless/eosattribution.c:278
#, c-format
msgid "Image credit: %s."
msgstr "اعتمادات الصورة: %s."

#. TRANSLATORS: %d will be replaced with the copyright year, %s with
#. the copyright holder. Make sure these tokens are in the translated
#. string. Note: this string is markup and so should not contain
#. any ampersands (&), less-than signs (<), or greater-than signs (>).
#: endless/eosattribution.c:323
#, c-format
msgid "Copyright %d %s."
msgstr "حقوق الطبع والنشر %d %s."

#. TRANSLATORS: %s will be replaced with the name of the copyright
#. holder. Make sure %s is still in the translated string. Note: this
#. string is markup and so should not contain any ampersands (&),
#. less-than signs (<), or greater-than signs (>).
#: endless/eosattribution.c:332
#, c-format
msgid "Copyright %s."
msgstr "حقوق الطبع والنشر %s."

#. TRANSLATORS: This string is markup and so should not contain any
#. ampersands (&), less-than signs (<), or greater-than signs (>).
#: endless/eosattribution.c:344
msgid "Used with permission."
msgstr "تستخدم بإذن."

#: endless/eoslicense.c:53
msgid "Owner permission"
msgstr "إذن المالك"

#: endless/eoslicense.c:54
msgid "Copyrighted free use"
msgstr "للاستخدام بدون حقوق طبع ونشر"

#: endless/eoslicense.c:55
msgid "CC0-1.0"
msgstr "CC0-1.0"

#: endless/eoslicense.c:56
msgid "Creative Commons Attribution 2.0"
msgstr "ترخيص مساهمة المشاركات الإبداعية 2.0"

#: endless/eoslicense.c:57
msgid "Creative Commons Attribution 3.0"
msgstr "ترخيص إسناد المشاع الإبداعي 3.0"

#: endless/eoslicense.c:58
msgid "Creative Commons Attribution 4.0"
msgstr "ترخيص إسناد المشاع الإبداعي 4.0"

#: endless/eoslicense.c:59
msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial 2.0"
msgstr "ترخيص مساهمة المشاركات الإبداعية - غير تجاري 2.0"

#: endless/eoslicense.c:60
msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial 3.0"
msgstr "ترخيص إسناد المشاع الإبداعي - غير تجاري 3.0"

#: endless/eoslicense.c:61
msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 2.0 Generic"
msgstr "ترخيص إسناد المشاع الإبداعي - غير تجاري - المشاركة بالمثل 2.0 عام"

#: endless/eoslicense.c:62
msgid "Creative Commons Attribution-NoDerivs 2.0"
msgstr "ترخيص إسناد المشاع الإبداعي - بدون اشتقاق 2.0"

#: endless/eoslicense.c:63
msgid "Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0"
msgstr "ترخيص مساهمة المشاع الإبداعي - بلا اشتقاق 3.0"

#: endless/eoslicense.c:64
msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.0"
msgstr "ترخيص إسناد المشاع الإبداعي - مشاركة بالمثل 2.0"

#: endless/eoslicense.c:65
msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.5 Generic"
msgstr "ترخيص إسناد المشاع الإبداعي - مشاركة بالمثل 2.5 عام"

#: endless/eoslicense.c:66
msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0"
msgstr "ترخيص إسناد المشاع الإبداعي - المشاركة بالمثل 3.0"

#: endless/eoslicense.c:67
msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International"
msgstr "ترخيص إسناد المشاع الإبداعي - المشاركة بالمثل 4.0 دولي"

#: endless/eoslicense.c:68
msgid "GNU Free Documentation License, version 1.1"
msgstr "رخصة جنو للوثائق الحرة، الإصدار 1.1"

#: endless/eoslicense.c:69
msgid "GNU Free Documentation License, version 1.2"
msgstr "رخصة جنو للوثائق الحرة، الإصدار 1.2"

#: endless/eoslicense.c:70
msgid "GNU Free Documentation License, version 1.3"
msgstr "رخصة جنو للوثائق الحرة، الإصدار 1.3"

#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:1
msgid "GNOME Web"
msgstr "وِب جنوم"

#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:2
msgid "Web browser for GNOME"
msgstr "متصفّح وب لجنوم"

#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and "
"a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web "
"pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, "
"this is the browser for you."
msgstr ""
"متصفح وب جنوم، و يتميز بتكامله مع سطح المكتب و واجهة استخدام بديهية تمكنك من "
"التركيز على الصفحات التي تتصفحها."

#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:4
msgid "GNOME Web is often referred to by its code name, Epiphany."
msgstr "أحيانا ما يشار لمتصفح وب جنوم باسمه، إبفني (Epiphany)."

#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:5
msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web"
msgstr "موقع جنوم معروضًا في وب جنوم"

#: ../data/epiphany.desktop.in.h:3
#: dialogs/mime-settings/helpers/epiphany.desktop.in.in:6
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "متصفّح الوِب إبِفَني"

#: ../data/epiphany.desktop.in.h:4
#: dialogs/mime-settings/xfce4-web-browser.desktop.in:15
msgid "Browse the web"
msgstr "تصفح الوِب"

#: ../data/epiphany.desktop.in.h:5
msgid "web;browser;internet;"
msgstr "وب;متصفح;إنترنت;"

#: ../data/epiphany.desktop.in.h:6
msgid "New Incognito Window"
msgstr "نافذة تصفح خاص جديدة"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:1
msgid "Browse with caret"
msgstr "تصفح بالمؤشّر"

#. DuckDuckGo is the default search engine. Must exactly match the URL used
#. in the preferences dialog, except this string is surrounded by single quotes
#. and uses &amp; instead of simply &. If the match is not otherwise exact,
#. there will be a spurious, ugly entry in the preferences combo, so please
#. test this. Should ideally also match the default smart bookmark link in
#. default-bookmarks.rdf. See the comment there for region parameters to
#. the URL.
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:10
#, no-c-format
msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany'"
msgstr "'https://duckduckgo.com/؟q=%s&amp;t=epiphany&amp;kl=xa-ar'"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:11
msgid "URL Search"
msgstr "بحث المسار"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:12
msgid "Search string for keywords entered in the URL bar."
msgstr "نص البحث للكلمات المفتاحية المدخلة في شريط المسارات."

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:14
msgid ""
"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
"servers."
msgstr "النص الذي سيُستخدم ليعرف المتصفح إلى خواديم الوب."

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:15
msgid "Automatic downloads"
msgstr "التنزيلات تلقائية"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:16
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""
"ستنزل الملفات آليا إلى مجلد التنزيل عندما لا يمكن فتحها بالمتصفح ثم تفتح "
"بالتطبيق المناسب."

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17
msgid "Force new windows to be opened in tabs"
msgstr "افرض فتح النوافذ الجديدة في ألسنة"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18
msgid ""
"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
msgstr "افرض فتح النوافذ الجديدة في ألسنة."

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19
msgid "Remember passwords"
msgstr "تذكر كلمات السر"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20
msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
msgstr "إذا كان سيتم حفظ وإعادة ملء كلمات السر في المواقع."

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21
msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
msgstr "أدر حالة عدم الاتصال آليا مع مدير الشبكة"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32
msgid "[Deprecated]"
msgstr "[ملغاة]"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34
msgid "Visibility of the downloads window"
msgstr "ظهور نافذة التنزيل"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35
msgid ""
"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown "
"when new downloads are started."
msgstr ""
"أخفِ أو أظهر نافذة التنزيلات. عند إخفائها، سيُعرض تنبيه عند بدأ تنزيلات جديدة."

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42
msgid "Minimum font size"
msgstr "الحد الأدنى لحجم خط"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43
msgid "Use GNOME fonts"
msgstr "استخدم خطوط جنوم"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44
msgid "Use GNOME font settings."
msgstr "استخدم إعدادات خطوط جنوم."

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45
msgid "Custom sans-serif font"
msgstr "خط غير مذيّل مخصص"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47
msgid "Custom serif font"
msgstr "خط مذيّل مخصص"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49
msgid "Custom monospace font"
msgstr "خط ثابت العرض مخصص"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51
msgid "Use own colors"
msgstr "استخدم الألوان الخاصة"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "استخدم ألوانك الخاصة عوضا عن التي تطلبها الصفحة."

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53
msgid "Use own fonts"
msgstr "استخدم الخطوط الخاصة"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "استخدم خطوطك الخاصة عوضا عن الخطوط التي تطلبها الصفحة."

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57
msgid "Enable spell checking"
msgstr "فعّل التدقيق الإملائي"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "اللغات المحبذة، برمز من حرفين."

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63
msgid "Cookie accept"
msgstr "تقبل الكعكة"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"always\", \"no-third-"
"party\" and \"never\"."
msgstr ""
"من أين ستقبل الكعكات. القيم الممكنة هي \"always\" و \"no-third-party\" و "
"\"never\"."

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65
msgid "Image animation mode"
msgstr "نمط الصور المتحركة"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66
msgid ""
"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
"\"disabled\"."
msgstr ""
"كيفية تقديم الصور المتحركة. القيم الممكنة هي \"normal\", \"once\" أو "
"\"disabled\"."

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67
msgid "Allow popups"
msgstr "اسمح بالنوافذ المنبثقة"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"اسمح للمواقع بفتح نوافذ جديدة باستعمال جافاسكربت (اذا كان جافاسكربت مفعّلا)."

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:392
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:314
msgid "Enable Plugins"
msgstr "فعّل الملحقات"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71
msgid "Enable WebGL"
msgstr "فعّل WebGL"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:73
msgid "Enable WebAudio"
msgstr "فعّل WebAudio"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:75
msgid "Do Not Track"
msgstr "لا تتعقبني"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:77
msgid "Enable Adblock"
msgstr "فعّل Adblock"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:79
msgid "The downloads folder"
msgstr "مجلد التنزيلات"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:80
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
msgstr ""
"المسار إلى مجلد التنزيل، أو \"Downloads\" لاستعمال مجلد التنزيل المبدئي، أو "
"\"Desktop\" لاستعمال سطح المكتب."

#: ../embed/ephy-about-handler.c:140
msgid "Plugins are disabled in the preferences"
msgstr "الملحقات معطّلة في الإعدادات"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_ar.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: glossentry/glossterm
#: ../embed/ephy-about-handler.c:154 src/app/qml/common/DetailsPage.qml:69
#: C/glossary.xml:102
msgid "MIME type"
msgstr "نوع MIME"

#: ../embed/ephy-about-handler.c:154
msgid "Suffixes"
msgstr "اللواحق"

#: ../embed/ephy-about-handler.c:287
msgid "About Web"
msgstr "_عنْ"

#: ../embed/ephy-about-handler.c:291
msgid "A simple, clean, beautiful view of the web"
msgstr "نظرة بسيطة ورائقة وجميلة على الوب"

#: ../embed/ephy-about-handler.c:351
msgid "List of installed web applications"
msgstr "قائمة تطبيقات الوِب المثبّتة"

#. Note for translators: this refers to the installation date.
#: ../embed/ephy-about-handler.c:367
msgid "Installed on:"
msgstr "ثُبّت في:"

#: ../embed/ephy-about-handler.c:475 ../embed/ephy-embed-utils.c:308
msgid "Most Visited"
msgstr "الأكثر زيارة"

#. Displayed when opening the browser for the first time.
#: ../embed/ephy-about-handler.c:494
msgid "Welcome to Web"
msgstr "أهلا في وِب"

#: ../embed/ephy-about-handler.c:494
msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here."
msgstr "ابدأ التصفح و ستظهر المواقع التي تُكثر زيارتها هنا."

#: ../embed/ephy-about-handler.c:532
msgid "Remove from overview"
msgstr "احذف من المنظور العام"

#: ../embed/ephy-about-handler.c:598 ../embed/ephy-about-handler.c:599
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:2 ../extensions/about.vala:176
msgid "Private Browsing"
msgstr "التصفح الخاص"

#: ../embed/ephy-about-handler.c:600
msgid ""
"You are currently browsing <em>incognito</em>. Pages viewed in this mode "
"will not show up in your browsing history and all stored information will be "
"cleared when you close the window. Files you download will be kept."
msgstr ""
"تتصفح الآن <em>خفية</em>. الصفحات التي تشاهدها لن تظهر في تأريخ التصفح و كل "
"البيانات المحفوظة ستُمحى عندما تُغلق النافذة. الملفات التي تنزلها ستبقى."

#: ../embed/ephy-about-handler.c:604
msgid ""
"Incognito mode hides your activity only from people using this computer."
msgstr "وضع التخفي يخفي نشاطك فقط عن من يستخدمون هذا الحاسوب."

#: ../embed/ephy-about-handler.c:606
msgid ""
"It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your "
"internet service provider, your government, other governments, the websites "
"that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you."
msgstr ""
"لن يخفي نشاطك عن رب عملك إذا كنت في العمل. مقدم خدمة الإنترنت، و حكومتك، "
"و حكومات الأخرى، و المواقع التي تزورها و المعلنين على هذه المواقع يستطيعون "
"تعقبك."

#. #-#-#-#-#  epiphany-browser_50.4-1_ar.po (epiphany.HEAD.ar)  #-#-#-#-#
#. characters
#: ../embed/ephy-embed.c:47 ../midori/midori-view.c:4111
msgid "Blank page"
msgstr "صفحة فارغة"

#. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
#: ../embed/ephy-embed.c:531
#, c-format
msgid "Press %s to exit fullscreen"
msgstr "اضغط %s لمغادرة ملء الشاشة"

#: ../embed/ephy-embed.c:531 libmatekbd/matekbd-keyboard-drawing.c:853
#: src/misc/actions.c:69
msgid "F11"
msgstr "F11"

#: ../embed/ephy-embed-utils.c:62
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr "أرسل بريدًا للعنوان ”%s“"

#: ../embed/ephy-embed-utils.c:238 ../src/ephy-search-provider.c:283
#, c-format
msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany"
msgstr "https://duckduckgo.com/؟q=%s&amp;t=epiphany&amp;kl=xa-ar"

#: ../embed/ephy-encodings.c:57
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "عربي (_IBM-864)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:58
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "عربي (ISO-_8859-6)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:59
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "عربي (_MacArabic)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "عربي (_Windows-1256)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "بلطيقي (_ISO-8859-13)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "بلطيقي (I_SO-8859-4)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "بلطيقي (_Windows-1257)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:64
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "أ_رمني (ARMSCII-8)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:65
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_جورجي (GEOSTD8)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:66
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "وسط أوروبي (_IBM-852)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:67
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "وسط أوروبي (I_SO-8859-2)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "وسط أوروبي (_MacCE)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "وسط أوروبي (_Windows-1250)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "صيني مبسط (_GB18030)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "صيني مبسط (G_B2312)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "صيني مبسط (GB_K)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "صيني مبسط (_HZ)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "صيني مبسط (_ISO-2022-CN)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "صيني تقليدي (Big_5)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "صيني تقليدي (Big5-HK_SCS)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "صيني تقليدي (_EUC-TW)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "سريلي (_IBM-855)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "سريلي (I_SO-8859-5)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "سريلي (IS_O-IR-111)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "سريلي (_KOI8-R)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "سريلي (_MacCyrillic)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "سريلي (_Windows-1251)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "سريلي/_روسي (CP-866)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "يوناني (_ISO-8859-7)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "يوناني (_MacGreek)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "يوناني (_Windows-1253)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "كوجراتي (_MacGujarati)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "غورموخي (Mac_Gurmukhi)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "هندي (Mac_Devanagari)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "عبري (_IBM-862)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "عبري (IS_O-8859-8-I)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "عبري (_MacHebrew)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "عبري (_Windows-1255)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:95
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "عبري _مرئي (ISO-8859-8)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "ياباني (_EUC-JP)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "ياباني (_ISO-2022-JP)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "ياباني (_Shift-JIS)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "كوري (_EUC-KR)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "كوري (_ISO-2022-KR)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "كوري (_JOHAB)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "كوري (_UHC)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:103
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_كلتي (ISO-8859-14)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:104
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "أ_يسلاندي (MacIcelandic)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:105
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_شمالي (ISO-8859-10)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:106
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_فارسي (MacFarsi)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:107
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "كرواتي (Mac_Croatian)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:108
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_روماني (MacRomanian)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:109
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "ر_وماني (ISO-8859-16)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:110
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "_جنوب أوروبي (ISO-8859-3)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:111
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "تايلاندي (TIS-_620)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:112
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "تايلاندي (I_SO-8859-11)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:113
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_تايلاندي (Windows-874)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:114
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "تركي (_IBM-857)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "تركي (I_SO-8859-9)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:116
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "تركي (_MacTurkish)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "تركي (_Windows-1254)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "يونيكود (UTF-_8)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "سريلي/أكراني (_KOI8-U)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "سريلي/أكراني (Mac_Ukrainian)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "فيتنامي (_TCVN)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "فيتنامي (_VISCII)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "فيتنامي (V_PS)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "فيتنامي (_Windows-1258)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "غربي (_IBM-850)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "غربي (_ISO-8859-1)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "غربي (IS_O-8859-15)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "غربي (_MacRoman)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "غربي (_Windows-1252)"

#. The following encodings are so rarely used that we don't want to
#. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we
#. * set the language group to 0 here.
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:135
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "إنجليزي (_US-ASCII)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:136
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "يونيكود (UTF-_16 BE)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:137
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "يونيكود (UTF-1_6 LE)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "يونيكود (UTF-_32 BE)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "يونيكود (UTF-3_2 LE)"

#. Translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:218
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "مجهول (%s)"

#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:102
msgid "Search wrapped back to the top"
msgstr "أُعيد البحث من البداية"

#: ../embed/ephy-web-view.c:495
msgid "_Don’t Save"
msgstr "_لا تحفظ"

#. Translators: The %s the hostname where this is happening.
#. * Example: mail.google.com.
#.
#: ../embed/ephy-web-view.c:507
#, c-format
msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
msgstr "هل تريد حفظ كلمة سر ”%s“؟"

#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1267
#, c-format
msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
msgstr "تريد الصفحة في <b>%s</b> معرفة مكانك."

#. Translators: Notification policy for a specific site.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1271
#, c-format
msgid "The page at <b>%s</b> wants to show desktop notifications."
msgstr "تريد الصفحة في <b>%s</b> عرض تنبيها سطح مكتب."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1607
msgid ""
"This website presented identification that belongs to a different website."
msgstr "أظهر هذا الموقع شهادة تنتمي لموقع آخر."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1612
msgid ""
"This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
"computer’s calendar."
msgstr "شهادة هذا الموقع أقدم من أن يوثق بها. راجع التاريخ على تقويم حاسوبك."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1617
msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
msgstr "لم تصدر شهادة هذا الموقع من مؤسسة يوثق بها."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1622
msgid ""
"This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
msgstr "تعذّر معالجة شهادة هذا الموقع. قد تكون تالفة."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1627
msgid ""
"This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
"that issued it."
msgstr "فسخت شهادة هذا الموقع المنظمة التي أصدرتها."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1632
msgid ""
"This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
"encryption."
msgstr "لا يمكن الوثوق في شهادة هذا الموقع لأنها تستخدم تعمية ضعيفة جدًا."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1637
msgid ""
"This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
"on your computer’s calendar."
msgstr ""
"شهادة هذا الموقع سليمة فقط في تواريخ مستقبلية. راجع التاريخ على تقويم حاسوبك."

#: ../embed/ephy-web-view.c:1720
msgid "None specified"
msgstr "غير محدّد"

#. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
#. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1734 ../embed/ephy-web-view.c:1759
#, c-format
msgid "Problem Loading Page"
msgstr "مشكلة في تحميل الصفحة"

#. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1737
msgid "Oops! Unable to display this website"
msgstr "تعذّر إظهار هذا الموقع."

#. Message body when a site cannot be loaded due to a network error.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1740
#, c-format
msgid ""
"<p>The site at <strong>%s</strong> seems to be unavailable.</p><p>It may be "
"temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish to verify "
"that your internet connection is working correctly.</p>"
msgstr ""
"<p>يبدو أنّ الموقع <strong>%s</strong> غير متاح. رسالة العطل تحديدا كانت:</"
"p><p>قد يكون الموقع أُغلق مؤقتًا أو انتقل إلى عنوان جديد. قد ترغب في التأكد من "
"أنّ اتصال الإنترنت يعمل جيدا.</p>"

#. Message details when a site cannot be loaded due to a network error.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1749
#, c-format
msgid "<p>The precise error was: <i>%s</i></p>"
msgstr "<p>رسالة الخطأ كانت تحديدًا: <i>%s</i></p>"

#: ../embed/ephy-web-view.c:1755 ../embed/ephy-web-view.c:1776
#: ../embed/ephy-web-view.c:1792
msgctxt "reload-access-key"
msgid "R"
msgstr "ع"

#. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1762
msgid "Oops! There may be a problem"
msgstr "نأسف، ربما حدثت مشكلة."

#. Message body when a site cannot be loaded due to a page crash error.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1765
#, c-format
msgid ""
"<p>The site at <strong>%s</strong> may have caused Web to close unexpectedly."
"</p><p>If this happens again, please report the problem to the <strong>%s</"
"strong>  developers.</p>"
msgstr ""
"<p>كن يكون الموقع <strong>%s</strong> تسبب في إغلاق المتصفح فجأة.</p><p>إذا "
"تكرر هذا فأبلغ مطوري <strong>%s</strong> عن هذه المشكلة.</p>"

#. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1780
#, c-format
msgid "Problem Displaying Page"
msgstr "مشكلة في عرض الصفحة"

#. Message body when a site cannot be loaded due to a process crash error.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1786
msgid ""
"<p>Something went wrong while displaying this page.</p><p>Please reload or "
"visit a different page to continue.</p>"
msgstr ""
"<p>حدث عُطل ما أثناء عرض هذه الصفحة.</p><p>من فضلك أعِد تحميل الصفحة أو اذهب "
"إلى صفحة أخرى لمواصلة تصفُّحِك.</p>"

#. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1796
#, c-format
msgid "Security Violation"
msgstr "مخالفة أمنية"

#. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1799
msgid "This Connection is Not Secure"
msgstr "اتصّالك غير آمن"

#. Message body when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1802
#, c-format
msgid ""
"<p>This does not look like the real <strong>%s</strong>. Attackers might be "
"trying to steal or alter information going to or from this site (for "
"example, private messages, credit card information, or passwords)."
msgstr ""
"<p>لا يبدو أن هذا هو <strong>%s</strong> الحقيقي. قد يكون المخترقون يحاولون "
"سرقة أو تغيير المعلومات التي تأتي من هذا الموقع أو تذهب إليه (مثلا، الرسائل "
"الخاصة، أو معلومات بطاقة الائتمان، أو كلمات السر)."

#: ../embed/ephy-web-view.c:1814
msgctxt "back-access-key"
msgid "B"
msgstr "خ"

#. The hidden button on the invalid TLS certificate error page.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1817
msgid "Accept Risk and Proceed"
msgstr "اقبل المخاطرة و واصل"

#: ../embed/ephy-web-view.c:1820
msgctxt "proceed-anyway-access-key"
msgid "P"
msgstr "ط"

#: ../lib/ephy-file-helpers.c:336
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "فشل إنشاء دليل مؤقت في ”%s“."

#: ../lib/ephy-file-helpers.c:457
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "الملف ”%s“ موجود. رجاء انقله بعيدا."

#: ../lib/ephy-file-helpers.c:476
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "فشل إنشاء الدليل ”%s“."

#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
#. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
#. * mail.google.com.
#.
#: ../lib/ephy-form-auth-data.c:138
#, c-format
msgid "Password for %s in a form in %s"
msgstr "كلمة سر %s في استمارة على %s"

#. Translators: The first %s is the hostname where this is happening.
#. * Example: mail.google.com.
#.
#: ../lib/ephy-form-auth-data.c:144
#, c-format
msgid "Password in a form in %s"
msgstr "كلمة سر في استمارة على %s"

#: ../lib/ephy-gui.c:199
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not writable"
msgstr "لا يمكن الكتابة في الدليل ”%s“"

#: ../lib/ephy-gui.c:203
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "لا تملك التصاريح الكافية لإنشاء ملفات في هذا الدليل."

#: ../lib/ephy-gui.c:206
msgid "Directory not Writable"
msgstr "لا يمكن الكتابة في الدليل"

#: ../lib/ephy-gui.c:233
#, c-format
msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
msgstr "لا يمكن الكتابة فوق الملف ”%s“ الموجود مسبقا"

#: ../lib/ephy-gui.c:237
msgid ""
"A file with this name already exists and you don't have permission to "
"overwrite it."
msgstr ""
"هناك ملف موجود مسبقا بنفس الاسم، لا تملك التصاريح اللازمة للكتابة فوقه."

#: ../lib/ephy-gui.c:240
msgid "Cannot Overwrite File"
msgstr "لا يمكن الكتابة فوق الملف"

#: ../lib/ephy-nss-glue.c:60
msgid "Master password needed"
msgstr "كلمة السر الرئيسية مطلوبة"

#: ../lib/ephy-nss-glue.c:62
msgid ""
"The passwords from the previous version are locked with a master password. "
"If you want to import them, please enter your master password below."
msgstr ""
"كلمات السر من الإصدارة السابقة موصدة بكلمة سر رئيسية. إذا كنت تريد أن "
"تستوردها، فعليك إدخال كلمة السر الرئيسية أدناه."

#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:99
msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
msgstr "فشل نسخ ملف الكعكات من موزيلا."

#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:649
msgid ""
"Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to "
"~/.config/epiphany"
msgstr "أبطل إبيفني 3.6 هذا المجلد، وحاول نقل الإعدادات إلى ‪~/.config/epiphany‬"

#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1085
msgid "Web profile migrator"
msgstr "ناقل إعدادات الوب"

#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1086
msgid "Web profile migrator options"
msgstr "خيارات ناقل إعدادات الوب"

#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:99
msgid "The certificate does not match this website"
msgstr "لا تطابق الشهادة الموقع"

#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:108
msgid "The certificate contains errors"
msgstr "تحتوي الشهادة على أخطاء"

#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:114
msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm"
msgstr "وُقّعت الشهادة باستخدام خوارزمية توقيع ضعيفة"

#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:117
msgid "The certificate activation time is still in the future"
msgstr "وقت تفعيل الشهادة في المستقبل"

#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:159
msgid "The identity of this website has been verified."
msgstr "تم التأكّد من هوية هذا الموقع."

#. Message on certificte dialog ertificate dialog
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:172
msgid "No problems have been detected with your connection."
msgstr "لم تُكتشف أي مشاكل في اتصالك."

#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:175
msgid ""
"This certificate is valid. However, resources on this page were sent "
"insecurely."
msgstr "هذه الشهادة صحيحة. لكن الموارد على هذه الصفحة لم تُرسل مؤمّنة."

#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:81
#, c-format
msgid "%d second left"
msgid_plural "%d seconds left"
msgstr[0] "بقي أقل من ثانية"
msgstr[1] "بقيت ثانية واحدة"
msgstr[2] "بقيت ثانيتان"
msgstr[3] "بقيت %d ثوان"
msgstr[4] "بقيت %d ثانية"
msgstr[5] "بقيت %d ثانية"

#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:85
#, c-format
msgid "%d minute left"
msgid_plural "%d minutes left"
msgstr[0] "بقي أقل من دقيقة"
msgstr[1] "بقي دقيقة واحدة"
msgstr[2] "بقي دقيقتين"
msgstr[3] "بقي %d دقائق"
msgstr[4] "بقي %d دقيقة"
msgstr[5] "بقي %d دقيقة"

#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:89
#, c-format
msgid "%d hour left"
msgid_plural "%d hours left"
msgstr[0] "بقي أقل من ساعة"
msgstr[1] "بقي ساعة"
msgstr[2] "بقي ساعتين"
msgstr[3] "بقي %d ساعات"
msgstr[4] "بقي %d ساعة"
msgstr[5] "بقي %d ساعة"

#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:93
#, c-format
msgid "%d day left"
msgid_plural "%d days left"
msgstr[0] "بقي أقل من ثانية"
msgstr[1] "بقيت ثانية واحدة"
msgstr[2] "بقيت ثانيتان"
msgstr[3] "بقيت %d ثوان"
msgstr[4] "بقيت %d ثانية"
msgstr[5] "بقيت %d ثانية"

#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:97
#, c-format
msgid "%d week left"
msgid_plural "%d weeks left"
msgstr[0] "بقي أقل من ثانية"
msgstr[1] "بقيت ثانية واحدة"
msgstr[2] "بقيت ثانيتان"
msgstr[3] "بقيت %d ثوان"
msgstr[4] "بقيت %d ثانية"
msgstr[5] "بقيت %d ثانية"

#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:101
#, c-format
msgid "%d month left"
msgid_plural "%d months left"
msgstr[0] "بقي أقل من ثانية"
msgstr[1] "بقيت ثانية واحدة"
msgstr[2] "بقيت ثانيتان"
msgstr[3] "بقيت %d ثوان"
msgstr[4] "بقيت %d ثانية"
msgstr[5] "بقيت %d ثانية"

#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:241
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:403
#, c-format
msgid "Error downloading: %s"
msgstr "عطل أثناء التنزيل: %s"

#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:409
msgid "Starting…"
msgstr "يبدأ…"

#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:203
msgid "All supported types"
msgstr "كل الأنواع المدعومة"

#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:218
msgid "Web pages"
msgstr "صفحات وِب"

#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:647
msgid "Paste and _Go"
msgstr "ألصق و ا_ذهب"

#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:943
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "انقر و انقل هذه الأيقونة لإنشاء وصلة إلى هذه الصفحة"

#. Label when clicking the lock icon on a secure page. %s is the website's hostname.
#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:74
#, c-format
msgid "You are connected to %s"
msgstr "أنت متصل مع %s"

#. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL.
#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:108
#, c-format
msgid ""
"This web site’s digital identification is not trusted. You may have "
"connected to an attacker pretending to be %s."
msgstr "لا يمكن الوثوق بشهادة الموقع. قد تكون متصلا بموقع هجوم يدعي أنه %s."

#. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL.
#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:116
#, c-format
msgid ""
"%s has no security. An attacker could see any information you send, or "
"control the content that you see."
msgstr ""
"لا يستخدم %s أي طرق تأمين. يمكن لأي مخترق أن يرى المعلومات التي تُرسلها أو "
"المحتوى الذي تراه."

#. Label in certificate popover when site sends mixed content.
#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:125
msgid "This web site did not properly secure your connection."
msgstr "لا يُؤمّن هذا الموقع اتصالك."

#. Label in certificate popover on secure sites.
#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:131
msgid "Your connection seems to be secure."
msgstr "يبدو أن اتصّالك آمن."

#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:180
msgid "_View Certificate…"
msgstr "ا_عرض الشهادة…"

#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are similar to each other
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:91
#, c-format
msgid "%d bookmark is similar"
msgid_plural "%d bookmarks are similar"
msgstr[0] "لا علامات متشابهة"
msgstr[1] "علامة متشابهة"
msgstr[2] "علامتان متشابهتان"
msgstr[3] "%d علامات متشابهة"
msgstr[4] "%d علامة متشابهة"
msgstr[5] "%d علامة متشابهة"

#. #-#-#-#-#  polari_49.0-1_ar.po (polari master)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a connection name
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:231 src/connections.js:492
#, c-format, javascript-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr "خصائص ”%s“"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87
msgid "Shopping"
msgstr "تسوق"

#. Translators: this topic contains all bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:840
msgctxt "bookmarks"
msgid "All"
msgstr "الكل"

#. Translators: this topic contains the not categorized
#. bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:844
msgctxt "bookmarks"
msgid "Not Categorized"
msgstr "غير مبوبة"

#. Translators: this is an automatic topic containing local
#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:848
msgctxt "bookmarks"
msgid "Nearby Sites"
msgstr "مواقع قريبة"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:73
msgid "Web (RDF)"
msgstr "وب (RDF)"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:74
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "موزيلا (HTML)"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:118
msgid "Remove from this topic"
msgstr "احذف من هذا الموضوع"

#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155
msgid "_New Topic"
msgstr "_موضوع جديد"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156
msgid "Create a new topic"
msgstr "أنشئ موضوعا جديدا"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "افتح العلامة المختارة في نافذة جديدة"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "افتح العلامة المختارة في لسان جديد"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "غيّر اسم العلامة أو الموضوع المختار"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "اعرض أو عدّل خصائص العلامة المختارة"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
msgid "_Import Bookmarks…"
msgstr "ا_ستورد العلامات…"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "استورد العلامات من متصفّحٍ آخر أو من ملف علامات"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
msgid "_Export Bookmarks…"
msgstr "_صدّر العلامات…"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "صدّر العلامات إلى ملف"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "أغلق نافذة العلامات"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "احذف العلامة أو الموضوع المختار"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "اختر كل العلامات أو النّصوص"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "اعرض مساعدة العلامات"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "اعرض الشكر لمنشئي متصفح الوِب"

#. View Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207
msgid "_Title"
msgstr "ال_تسمية"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
msgid "Show the title column"
msgstr "أظهر عمود تسمية الصفحة"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
msgid "Show the address column"
msgstr "أظهر عمود العنوان"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:252
msgid "Type a topic"
msgstr "اكتب موضوعا"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:365
#, c-format
msgid "Delete topic “%s”?"
msgstr "أأحذف الموضوع ”%s“؟"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:368
msgid "Delete this topic?"
msgstr "أأحذف هذا الموضوع؟"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:370
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
msgstr ""
"حذف هذا الموضوع يؤدي إلى جعل علاماته غير مصنفة، إلا إذا كانت تنتمي إلى "
"مواضيع أخرى. لن تُحذف العلامات."

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:373
msgid "_Delete Topic"
msgstr "ا_حذف الموضوع"

#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:481
#, c-format
msgid "Mozilla “%s” profile"
msgstr "لاحة موزيلا ”%s“"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:483
msgid "Galeon"
msgstr "جاليون"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:517
#, c-format
msgid ""
"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
"or of an unsupported type."
msgstr "تعذّر استيراد العلامات من ”%s“ لأن الملف معطوب أو النسق غير مدعوم."

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:576
msgid "Import Bookmarks from File"
msgstr "استورد العلامات من ملف"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:583
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "علامات فيَرفُكس/موزيلا"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:587
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "علامات جاليون/كُنكَرر"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:591
msgid "Web bookmarks"
msgstr "علامات الوِب"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:705
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "صدّر العلامات"

#. Make a format selection combo & label
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:718
msgid "File f_ormat:"
msgstr "هيئة الم_لف:"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:784
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "استورد العلامات من:"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1478
#: ../src/resources/bookmark-properties.ui.h:5 astparser.py:153
msgid "Topics"
msgstr "المواضيع"

#. FIXME !!!!
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:71
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "افتح في أل_سنة جديدة"

#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:72
msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
msgstr "افتح العلامات المختارة في ألسنة جديدة"

#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:305
#, c-format
msgid "Create topic “%s”"
msgstr "أنشئ الموضوع ”%s“"

#: ../src/resources/bookmark-properties.ui.h:2 ../gweather/gweather-pref.c:1003
msgid "A_ddress:"
msgstr "ال_عنوان:"

#: ../src/resources/bookmark-properties.ui.h:3
msgid "T_opics:"
msgstr "الموا_ضيع:"

#: ../src/resources/bookmark-properties.ui.h:4
msgid "Sho_w all topics"
msgstr "اعرض _كل المواضيع"

#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:1
msgid "Clear Personal Data"
msgstr "امْحُ المعلومات الشخصية"

#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:4
msgid "Select the personal data you wish to clear"
msgstr "اختر البيانات الشخصية التي تريد محوها"

#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:5
msgid ""
"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
"have visited. Check the types of information that you want to remove:"
msgstr ""
"أنت على وشك محو بيانات شخصية حول الصفحات التي زرتها. تحقق من أنواع المعلومات "
"التي تريد حذفها:"

#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:6
msgid "Coo_kies"
msgstr "ال_كعكات"

#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:7
msgid "Cache and _temporary files"
msgstr "المل_فات المؤقتة"

#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:8
msgid "Browsing _history"
msgstr "_تأريخ التصفح"

#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:9
msgid "Saved _passwords"
msgstr "كلمات ال_سر المحفوظة"

#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:10
msgid ""
"You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be "
"removed forever."
msgstr "لا يمكن الاسترجاع بعد هذه العملية. ستمحى البيانات التي تختارها نهائيا."

#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:4
msgid "Filter cookies"
msgstr "رشح الكعكات"

#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:5
msgid "Search cookies"
msgstr "ابحث في الكعكات"

#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:7
msgid "Delete the selected cookies"
msgstr "احذف الكعكة المختارة"

#: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:1
msgid "Text Encoding"
msgstr "ترميز النص"

#: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:2
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "استخدم الترميز المحدد في المستند"

#: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:3
msgid "&#60;b&#62;Recent encodings&#60;/b&#62;"
msgstr "&#60;b&#62;الترميزات الحديثة&#60;/b&#62;"

#: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:4
msgid "&#60;b&#62;Related encodings&#60;/b&#62;"
msgstr "&#60;b&#62;الترميزات المرتبطة&#60;/b&#62;"

#: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:5
msgid "Show all…"
msgstr "اعرض الكل…"

#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:95
msgid "New _Incognito Window"
msgstr "نافذة تصفح _خاص جديدة"

#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:11
msgid "Remove the selected pages from history"
msgstr "احذف الصفحات المحددة من التأريخ"

#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:12
msgid "Open the selected pages in new tabs"
msgstr "افتح الصفحات المحددة في ألسنة"

#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:4
msgid "Filter passwords"
msgstr "رشح كلمات السر"

#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:5
msgid "Search passwords"
msgstr "ابحث في كلمات السر"

#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:9
msgid "Forget the selected passwords"
msgstr "انس كلمات السر المحددة"

#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:10
msgid "Reveal all the passwords"
msgstr "أظهر كل كلمات السر"

#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:11
msgid "_Copy Password"
msgstr "ان_سخ كلمة السر"

#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:12
msgid "C_opy Username"
msgstr "ا_نسخ اسم المستخدم"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:3
msgid "_Download folder:"
msgstr "مجلد ال_تنزيل:"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:4
msgid "A_utomatically open downloaded files"
msgstr "ا_فتح الملفّات المنزّلة تلقائيا"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:6
msgid "_Engine:"
msgstr "ال_محرك:"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:8
msgid "_Remember previous tabs on startup"
msgstr "تذكّر الألسنة السابقة عند بدأ الت_شغيل"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:9
msgid "Web Content"
msgstr "محتوى الوِب"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:10
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "اسمح بالنوافذ ال_منبثقة"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:11
msgid "Allow _advertisements"
msgstr "اسمح بالإ_علانات"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:12
msgid "Enable _plugins"
msgstr "فعّل ال_ملحقات"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:16
msgid "Sans serif font:"
msgstr "الخط غير المذيّل:"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:17
msgid "Serif font:"
msgstr "الخط المُذيّل:"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:18
msgid "Monospace font:"
msgstr "الخط ثابت العرض:"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:20
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "ا_ستعمل صفحة طراز مخصصة"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:21
msgid "_Edit Stylesheet…"
msgstr "_حرّر صفحة الطراز…"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:22
msgid "Fonts & Style"
msgstr "الخطوط والطرز"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:24
msgid "Manage _Cookies…"
msgstr "أدر الك_عكات…"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:25
msgid "_Always accept"
msgstr "اقبل _دائمًا"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:26
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "فقط _من المواقع التي تزورها"

#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:28
msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
msgstr "<small>مثلا، ليس من المعلنين على هذه المواقع</small>"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:29
msgid "_Never accept"
msgstr "لا تقبل أ_بدا"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:31
msgid "_Tell websites I do not want to be tracked"
msgstr "أ_خبر المواقع أنني لا أريد_ها أن تتعقبني"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:33
msgid "Manage _Passwords…"
msgstr "أدِر _كلمات السر…"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:34
msgid "_Remember passwords"
msgstr "تذ_كر كلمات السر"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:35
msgid "Stored Data"
msgstr "البيانات المخزنة"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:36
msgid "You can clear stored personal data."
msgstr "يمكنك محو البي الشخصية المخزنة."

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:37
msgid "Cl_ear Personal Data…"
msgstr "ا_مْحُ البيانات الشخصية…"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:44 setup/main.py:2971
#: plugins/language/PageComponent.qml:209
#: plugins/language/PageComponent.qml:218 plugins/language/SpellChecking.qml:29
#: plugins/language/SpellChecking.qml:45
msgid "Spell checking"
msgstr "التدقيق الإملائي"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:45
msgid "_Enable spell checking"
msgstr "_فعّل التدقيق الإملائي"

#: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:1
msgid "Add Language"
msgstr "أضِف لغة"

#: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:4
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "اختر _لغة:"

#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:39
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "أوقف نقل البيانات الحالي"

#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:42
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "اعرض أحدث محتوى للصفحة الحالية"

#: ../src/ephy-history-window.c:242
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "أأمسح تأريخ التصفح؟"

#: ../src/ephy-history-window.c:246
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr "مسح تأريخ التصفح سيحذف بشكل دائم جميع وصلات التأريخ."

#: ../src/ephy-main.c:74
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr "افتح لسان جديد في نافذة متصفح موجودة"

#: ../src/ephy-main.c:76
msgid "Open a new browser window"
msgstr "افتح نافذة متصفّح جديدة"

#: ../src/ephy-main.c:78
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "استورد العلامات من الملف المحدّد"

#: ../src/ephy-main.c:80
msgid "Load the given session file"
msgstr "حمّل ملف الجلسة المعطى"

#: ../src/ephy-main.c:84
msgid "Start a private instance"
msgstr "ابدأ سيرورة خاصة"

#: ../src/ephy-main.c:86
msgid "Start an instance in incognito mode"
msgstr "ابدأ المتصفّح في طور التصفح الخاص"

#: ../src/ephy-main.c:88
msgid "Start an instance in netbank mode"
msgstr "ابدأ المتصفّح في طور التصفح البنكيّ"

#: ../src/ephy-main.c:90
msgid "Start the browser in application mode"
msgstr "ابدأ المتصفّح في طور التطبيق"

#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "Profile directory to use in the private instance"
msgstr "الدليل المستعمل للاحة السيرورة الخاص"

#: ../src/ephy-main.c:94
msgid "URL …"
msgstr "مسار …"

#: ../src/ephy-main.c:199
msgid "Could not start Web"
msgstr "تعذّر بدأ متصفح الوب"

#: ../src/ephy-main.c:202
#, c-format
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
"%s"
msgstr ""
"فشل بدأ التشغيل للخطأ التالي:\n"
"%s"

#: ../src/ephy-main.c:312
msgid "Web options"
msgstr "خيارات الوب"

#: ../src/ephy-search-provider.c:195
#, c-format
msgid "Search the Web for %s"
msgstr "ابحث في الوِب عن %s"

#: ../src/ephy-window.c:101
msgid "Save As _Web Application…"
msgstr "احفظ كتطبيق _وِب…"

#: ../src/ephy-window.c:105
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "أر_سل الوصلة بالبريد الإلكتروني…"

#: ../src/ephy-window.c:116
msgid "Re_do"
msgstr "أ_عد"

#: ../src/ephy-window.c:134
msgid "Edit _Bookmarks"
msgstr "_حرّر العلامات"

#: ../src/ephy-window.c:155
msgid "Text _Encoding"
msgstr "ت_رميز النص"

#: ../src/ephy-window.c:157
msgid "_Page Source"
msgstr "_مصدر الصفحة"

#: ../src/ephy-window.c:180
msgid "Du_plicate"
msgstr "_كرّر"

#: ../src/ephy-window.c:199
msgid "Popup _Windows"
msgstr "_نوافذ منبثقة"

#: ../src/ephy-window.c:201
msgid "Selection Caret"
msgstr "مؤشّر التحديد"

#. Document.
#: ../src/ephy-window.c:208
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "أضِف _علامة…"

#: ../src/ephy-window.c:217
msgid "Open Link in I_ncognito Window"
msgstr "افتح الوصلة في نافذة تصفح _خاص جديدة"

#: ../src/ephy-window.c:219
msgid "_Save Link As…"
msgstr "ا_حفظ الوصلة ك‍…"

#: ../src/ephy-window.c:223 src/terminal-window.c:2090
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "ا_نسخ عنوان البريد الإلكتروني"

#. Images.
#: ../src/ephy-window.c:228
msgid "View _Image in New Tab"
msgstr "اعرض ال_صورة في لسان جديد"

#: ../src/ephy-window.c:230
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "انسخ عنوان ال_صورة"

#. Video.
#: ../src/ephy-window.c:239
msgid "Open Video in New _Window"
msgstr "افتح في الڤديو في _نافذة جديدة"

#: ../src/ephy-window.c:241
msgid "Open Video in New _Tab"
msgstr "افتح الڤديو في لسان _جديد"

#: ../src/ephy-window.c:245
msgid "_Copy Video Address"
msgstr "ا_نسخ عنوان الڤديو"

#. Audio.
#: ../src/ephy-window.c:250
msgid "Open Audio in New _Window"
msgstr "افتح في الصوت في _نافذة جديدة"

#: ../src/ephy-window.c:252
msgid "Open Audio in New _Tab"
msgstr "افتح في الصوت لسان _جديد"

#: ../src/ephy-window.c:254
msgid "_Save Audio As…"
msgstr "ا_حفظ الصوت ك‍…"

#: ../src/ephy-window.c:256
msgid "_Copy Audio Address"
msgstr "ا_نسخ عنوان الصوت"

#: ../src/ephy-window.c:467
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "هناك تغييرات في عناصر النموذج غير مرسلة"

#: ../src/ephy-window.c:468
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "ستخسر تلك المعلومات إذا أغلقت المستند."

#: ../src/ephy-window.c:470
msgid "Close _Document"
msgstr "أغلق ال_مستند"

#: ../src/ephy-window.c:485
msgid "There are ongoing downloads"
msgstr "هناك تنزيلات لم تكتمل"

#: ../src/ephy-window.c:486
msgid "If you quit, the downloads will be cancelled"
msgstr "إذا أنهيت البرنامج فستُلغى كل التنزيلات"

#: ../src/ephy-window.c:487
msgid "Quit and cancel downloads"
msgstr "أنهِ و ألغِ التنزيلات"

#: ../src/ephy-window.c:1095
msgid "Save As Application"
msgstr "احفظ كتطبيق"

#: ../src/ephy-window.c:1107
msgid "Encodings…"
msgstr "الترميزات…"

#: ../src/ephy-window.c:1176
msgid "Go to most visited"
msgstr "اذهب إلى الأكثر زيارة"

#: ../src/ephy-window.c:1666
#, c-format
msgid "Search the Web for '%s'"
msgstr "ابحث في الوِب عن '%s'"

#: ../src/popup-commands.c:252
msgid "Save Link As"
msgstr "احفظ الوصلة ك‍"

#: ../src/popup-commands.c:259
msgid "Save Image As"
msgstr "احفظ الصورة ك‍"

#: ../src/popup-commands.c:266
msgid "Save Media As"
msgstr "احفظ الوسائط ك‍"

#. Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:465
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "User defined (%s)"
msgstr "حددها المستخدم (%s)"

#: ../src/prefs-dialog.c:487
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "لغة النظام (%s)"
msgstr[1] "لغة النظام (%s)"
msgstr[2] "لغات النظام (%s)"
msgstr[3] "لغات النظام (%s)"
msgstr[4] "لغات النظام (%s)"
msgstr[5] "لغات النظام (%s)"

#. For the preferences dialog. Must exactly match the URL
#. * you chose in the gschema, but with & instead of &amp;
#. * If the match is not exact, there will be a spurious, ugly
#. * entry in the preferences combo, so please test this.
#: ../src/prefs-dialog.c:909
#, c-format
msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany"
msgstr "https://duckduckgo.com/؟q=%s&t=epiphany&kl=xa-ar"

#. For the preferences dialog. Consider a regional variant, like google.co.uk
#: ../src/prefs-dialog.c:914
#, c-format
msgid "https://google.com/search?q=%s"
msgstr "https://google.com/search?q=%s"

#. For the preferences dialog. Consider a regional variant, like uk.bing.com
#: ../src/prefs-dialog.c:919
#, c-format
msgid "https://www.bing.com/search?q=%s"
msgstr "https://www.bing.com/search؟q=%s"

#: ../src/window-commands.c:681
#, c-format
msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "يوجد بالفعل تطبيق بالاسم '%s'. أترغب في استبداله؟"

#: ../src/window-commands.c:690
msgid ""
"An application with the same name already exists. Replacing it will "
"overwrite it."
msgstr "يوجد تطبيق بنفس الاسم. استبداله سيكتب فوقه."

#: ../src/window-commands.c:725
#, c-format
msgid "The application '%s' is ready to be used"
msgstr "التطبيق '%s' جاهز للاستخدام"

#: ../src/window-commands.c:728
#, c-format
msgid "The application '%s' could not be created"
msgstr "تعذّر إنشاء التطبيق '%s'"

#. Show dialog with icon, title.
#: ../src/window-commands.c:776
msgid "Create Web Application"
msgstr "أنشئ تطبيق وِب"

#: ../src/window-commands.c:1411 ../src/window-commands.c:1434
msgid "Contact us at:"
msgstr "اتصل بنا على:"

#: ../src/window-commands.c:1417
msgid "Past developers:"
msgstr "المطورون السابقون:"

#: ../src/window-commands.c:1443
#, c-format
msgid ""
"A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
"Powered by WebKit %d.%d.%d"
msgstr ""
"نظرة بسيطة ورائقة وجميلة على الوب.\n"
"مبني على WebKit %d.%d.%d"

#: ../src/window-commands.c:1469
msgid "Web Website"
msgstr "موقع متصفح وِب جنوم"

#: ../src/window-commands.c:1630
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "أأفعّل وضع التصفح بالمؤشر؟"

#: ../src/window-commands.c:1633
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
"want to enable caret browsing?"
msgstr ""
"ضغط F7 يفعل أو يعطل وضع التصفح بالمؤشر. تضع هذه الخاصية مؤشرا متحركا في "
"صفحات الوب يتيح لك التحرك بلوحة المفاتيح. أتريد تفعيل التصفح بالمؤشر؟"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1598
msgid "_Work Offline"
msgstr "ا_عمل دون اتّصال"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2381
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3287
#: ../../../WebKit2/UIProcess/gtk/WebInspectorProxyGtk.cpp:93
#: ../../../WebKit2/UIProcess/gtk/WebInspectorProxyGtk.cpp:153
msgid "Web Inspector"
msgstr "فاحِص الوِب"

#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:141
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "أ_لغِ الخروج"

#: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:91
msgid "Serial Number:"
msgstr "الرقم التسلسلي:"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-file-dialog.c:59
msgid "_Certificate:"
msgstr "_شهادة:"

#: ../gweather/gweather-pref.c:173
msgid "Address Entry"
msgstr "خانة العنوان"

#: ../glade/prefs.ui.h:38
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "عناوين أ_زرار شريط الأدوات:"

#: pluma/pluma-ui.h:88
msgid "Print preview"
msgstr "معاينة الطباعة"

#: ../midori/midori-browser.c:5259 pluma/pluma-ui.h:90
msgid "Print the current page"
msgstr "اطبع الصفحة الحالية"

#: data/geany.glade:4623
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>الترميزات</b>"

#: ../data/epoptes.desktop.in.h:1
msgid "Epoptes computer lab administration tool"
msgstr "أداة إدارة مختبر حواسيب إبوبتس"

#: ../epoptes-client/lock_screen.py:92 ../epoptes/ui/gui.py:400
msgid "The screen is locked by a system administrator."
msgstr "الشاشة مقفلة من قبل أحد مدراء النظام."

#: ../epoptes-client/remote_assistance.py:126
#, python-format
msgid "Failed to connect to %s"
msgstr "فشل في الاتصال ب-%s"

#: ../epoptes-client/remote_assistance.py:143
#, python-format
msgid "Retrying in %d..."
msgstr "إعادة المحاولة بعد %d"

#: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:1
msgid "Graphics (VNC)"
msgstr "رسوميات (VNC)"

#: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:2
msgid "Console (screen)"
msgstr "لوحة التحكم"

#: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:3 ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:51
msgid "Remote support"
msgstr "مساعدة عن بعد"

#: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:4
msgid ""
"Enter the information of the contact you want to share your Desktop with"
msgstr "أدخل المعلومات  عن جهة الاتصال التي تريد مشاركتها سطح مكتبك"

#: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:7
msgid "Connection information"
msgstr "معلومات عن الاتصال"

#: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:8
msgid "Keep reconnecting"
msgstr "أبقِ إعادة الاتصال"

#: ../epoptes/common/config.py:191
msgid "Message from administrator"
msgstr "رسالة من المدير"

#: ../epoptes/ui/gtk/about.ui.h:2
msgid "A computer lab management and monitoring tool."
msgstr "أداة لإدارة مختبر الحواسيب والرصد."

#: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:1
msgid "Client type:"
msgstr "نوع العميل:"

#: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:2
msgid "Client alias:"
msgstr "كنية العميل:"

#: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:3
msgid "Client hostname:"
msgstr "اسم مضيف العميل:"

#: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:4
msgid "MAC address:"
msgstr "عنوان ماك"

#: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:7 src/sysinfo.cpp:1014
msgid "Processor:"
msgstr "المعالج:"

#: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:8
msgid "RAM:"
msgstr "ذاكرة الوصول العشوائي"

#: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:9
msgid "Graphics card:"
msgstr "بطاقة الرسومات"

#: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:10
msgid "Edit alias"
msgstr "حرر الكنية"

#: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:11
msgid "Set a new alias for the selected client"
msgstr "إختر كنية جديدة للعميل المحدد"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:3
msgid "Computer (user)"
msgstr "حاسوب (مستخدم)"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:5
msgid "User (computer)"
msgstr "مستخدم  (حاسوب)"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:7
msgid "Show real names"
msgstr "أظهر الأسماء الحقيقية"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:8
msgid "_Clients"
msgstr "_عملاء"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:14
msgid "Broadcasts"
msgstr "البث"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:15
msgid "Monitor user"
msgstr "مراقبة المستخدم"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:16
msgid "Assist user"
msgstr "مساعدة المستخدم"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:17
msgid "Take control of the selected user's computer"
msgstr "أخذ السيطرة على جهاز المستخدم المختار"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:18
msgid "Broadcast video"
msgstr "بث الفيديو"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:19
msgid "Broadcast screen (fullscreen)"
msgstr "بث الشاشة (شاشة كاملة)"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:20
msgid "Broadcast your screen to the selected clients, fullscreen"
msgstr "بث شاشتك إلى العملاء المحددين، شاشة كاملة"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:21
msgid "Broadcast screen (windowed)"
msgstr "بث الشاشة (في إطارات)"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:22
msgid "Broadcast your screen to the selected clients, in a window"
msgstr "بث شاشتك إلى العملاء المحددين، في نافذة"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:23
msgid "Broadcast user"
msgstr "بث المستخدم"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:24
msgid "Stop broadcasts"
msgstr "أوقف البث"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:25
msgid "Stops all active broadcasts"
msgstr "إيقاف كل بث ناشط"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:26
msgid "Open broadcasts window"
msgstr "إفتح نافذة البث"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:27
msgid "Open a windowed session to prevent broadcasting your whole screen"
msgstr "فتح جلسة عمل في إطارات لمنع بث شاشتك بأكملها"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:29
msgid "Execute a command on the selected clients"
msgstr "تنفيذ أمر على العملاء المحددين"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:31
msgid "Send a message to the selected clients"
msgstr "إرسال رسالة إلى العملاء المختارين"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:33
msgid "User, locally"
msgstr "مستعمل، محلياً"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:34
msgid "Root, locally"
msgstr "جذر، محلياً"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:35
msgid "Root, remotely"
msgstr "جذر، عن بعد"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:36 pcbnew/zone.cpp:925
msgid "Restrictions"
msgstr "قيود"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:38
msgid "Unlock screen"
msgstr "إلغاء قفل الشاشة"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:39
msgid "Block Internet"
msgstr "حظر الانترنت"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:40
msgid "Unblock Internet"
msgstr "إعادة الانترنت"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:41 src/totem-options.c:58
msgid "Mute sound"
msgstr "أصمت الصوت"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:42
msgid "Unmute sound"
msgstr "إعادة الصوت"

#: ../client/gnomedvb/ui/preferences/Preferences.py:124
msgid "Add to group"
msgstr "أضف إلى المجموعة"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:49
msgid "Translate this application"
msgstr "ترجم هذه التطبيقه"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:50
msgid "Live chat (IRC)"
msgstr "الدردشة المباشرة (IRC)"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:52
msgid "Boot selected clients (Wake On LAN)"
msgstr "تشغيل العملاء المحددين (ايقاظ على الشبكة المحلية)"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:53
msgid "Log out users connected on selected clients"
msgstr "تسجيل خروج المستخدمين المتصلين على العملاء المحددي"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:54
msgid "Reboot the selected clients"
msgstr "إعادة تشغيل العملاء المحددين"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:55
msgid "Shutdown the selected clients"
msgstr "إيقاف تشغيل العملاء المحددين"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:56
msgid "Broadcast your screen to the selected clients"
msgstr "بث شاشتك إلى العملاء المحددين"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:57
msgid "Broadcast screen"
msgstr "بث الشاشة"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:58
msgid "Stop all broadcasts on every client"
msgstr "وقف جميع عمليات البث على كل عميل"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:59 ../epoptes/ui/gtk/exec_command.ui.h:1
msgid "Execute command"
msgstr "تنفيذ الأمر"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:61
msgid "Lock screen of the selected clients"
msgstr "قفل الشاشة على العملاء المحددين"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:62
msgid "Unlock the screen of the selected clients"
msgstr "إلغاء قفل الشاشة للعملاء المحددين"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:63
msgid "Show information for the selected client"
msgstr "مزيد من المعلومات عن العميل المحدد"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:67
msgid "Remove the selected group"
msgstr "حذف المجموعة المختارة"

#: ../epoptes/ui/gtk/exec_command.ui.h:2
msgid "URL, file or command to execute on the selected clients:"
msgstr "رابط، ملف أو أمر للتنفيذ على العملاء المحددين :"

#: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:3
msgid "Message title:"
msgstr "عنوان الرسالة"

#: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:4
msgid "Message text:"
msgstr "نص الرسالة:"

#: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:5
msgid "Use Pango markup"
msgstr "استخدام علامات بانغو"

#: ../epoptes/ui/gui.py:105
msgid "Detected clients"
msgstr "العملاء المكتشفون"

#: ../epoptes/ui/gui.py:237
msgid "Are you sure you want to log off all the users?"
msgstr "هل أنت متأكد بأنك تريد إنهاء الجلسة لجميع المستخدمين؟"

#: ../epoptes/ui/gui.py:243
msgid "Are you sure you want to reboot all the computers?"
msgstr "هل أنت متأكدٌ بأنك تريد إعادة تشغيل جميع الأجهزة؟"

#: ../epoptes/ui/gui.py:249
msgid "Are you sure you want to shutdown all the computers?"
msgstr "هل أنت متأكد من انك تريد إيقاف تشغيل جميع أجهزة الكمبيوتر؟"

#: ../epoptes/ui/gui.py:430
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove the selected client(s) from group \"%s\"?"
msgstr ""
"هل أنت متأكد أنك تريد إزالة العميل (العملاء) المحدد(ين) من  المجموعة \"%s\"؟"

#: ../src/users/group-settings.c:144
msgid "New group"
msgstr "مجموعة جديدة"

#: ../epoptes/ui/gui.py:578
#, python-format
msgid "Are you sure you want to remove group \"%s\"?"
msgstr "هل أنت متأكدٌ بأنك تريد محو المجموعة المختارة \"%s\"؟"

#: ../epoptes/ui/gui.py:623
#, python-format
msgid "%d clients selected"
msgstr "تم تحديد %d عميلا"

#: ../epoptes/ui/gui.py:753
msgid "Shut down:"
msgstr "إيقاف التشغيل"

#: ../epoptes/ui/gui.py:761
msgid "Disconnected:"
msgstr "إتصال مقطوع:"

#: ../epoptes/ui/gui.py:762
#, python-format
msgid "%(user)s from %(host)s"
msgstr "%(user)s from %(host)s"

#: ../epoptes/ui/gui.py:876
#, python-format
msgid ""
"A connection attempt was made by a client with version %s, which is "
"incompatible with the current epoptes version.\n"
"\n"
"You need to update your clients to the latest epoptes-client version."
msgstr ""
"وقعت  محاولة اتصال من قبل عميل يستخدم الإصدار %s الغير متوافق مع إصدار "
"إبوبتس الحالي.\n"
"\n"
"تحتاج إلى تحديث عملائك إلى آخر إصدار من عميل إبوبتس."

#: ../epoptes/ui/gui.py:907
#, python-format
msgid "%(user)s on %(host)s"
msgstr "%(user)s on %(host)s"

#: ../epoptes/ui/gui.py:1086
msgid "Confirm action"
msgstr "أكد الإجراء"

#: errands/widgets/shared/color_selector.py:101 ../src/color-combo-menu.c:84
#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:20 lib/latexcolors:91
#: lib/latexcolors:795 lib/latexcolors:1201
#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:68
msgid "Brown"
msgstr "بني"

#: errands/widgets/shared/datetime_picker.py:214
msgid "Set Date"
msgstr "حدد تاريخا"

#: errands/widgets/shared/task_toolbar/toolbar.py:44
msgid "Start / Due Date"
msgstr "تاريخ البدء والاستحقاق"

#: errands/widgets/shared/task_toolbar/toolbar.py:113
msgid "No Tags"
msgstr "لا وسوم"

#: errands/widgets/shared/task_toolbar/toolbar.py:202
#: errands/widgets/shared/task_toolbar/toolbar.py:295
msgid "Changed:"
msgstr "عدِّل:"

#: errands/widgets/shared/task_toolbar/attachments_window.py:33
msgid "No Files Attached"
msgstr "لم يرفق ملف"

#: errands/widgets/sidebar.py:42
msgid "Add List (Ctrl+Shift+A)"
msgstr "أضف قائمة (Ctrl+Shift+A)"

#: errands/widgets/sidebar.py:61
msgid "Syncing..."
msgstr "يُزامَن..."

#: errands/widgets/sidebar.py:67
msgid "Add new List"
msgstr "أضف قائمة جديدة"

#: errands/widgets/sidebar.py:68
msgid "Click \"+\" button"
msgstr "إضغط زر الـ \"+\""

#. Task lists group
#: errands/widgets/sidebar.py:94 errands/widgets/preferences.py:66
msgid "Task Lists"
msgstr "قوائم المهام"

#: errands/widgets/sidebar.py:106 errands/widgets/window.py:44
#: errands/widgets/window.py:167 data/io.github.mrvladus.List.desktop.in.in:3
#: data/io.github.mrvladus.List.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Errands"
msgstr "إيراندس"

#: errands/widgets/sidebar.py:121 data/resources/gtk/help-overlay.ui:42
msgid "Sync / Fetch Tasks"
msgstr "زامن / استعد المهام"

#: errands/widgets/sidebar.py:128
msgid "Import Task List"
msgstr "استورد قائمة مهام"

#: errands/widgets/sidebar.py:142
msgid "About Errands"
msgstr "عن إيراندس"

#: errands/widgets/sidebar.py:291
msgid "New List Name"
msgstr "اسم القائمة الجديد"

#: errands/widgets/sidebar.py:295 data/resources/gtk/help-overlay.ui:57
msgid "Add List"
msgstr "إضافة قائمة"

#: errands/widgets/task.py:79
#: errands/widgets/task_list/task_list_sidebar_row.py:125
#: errands/widgets/today/today_task.py:73
msgid "Exported"
msgstr "صُدِّرَ"

#: errands/widgets/task.py:87 errands/widgets/today/today_task.py:81
msgid "Copied to Clipboard"
msgstr "نُسِخَ إلى الحافظة"

#: errands/widgets/task.py:330
msgid "Add new Sub-Task"
msgstr "أضف مهمة فرعية جديدة"

#: errands/widgets/task.py:945 ../src/Resources.vala:329
msgid "Delete Tag"
msgstr "احذف الوسم"

#: errands/widgets/task_list/task_list.py:58
msgid "Delete Completed Tasks"
msgstr "احذف المهام المكمَّلة"

#: errands/widgets/task_list/task_list.py:143
msgid "Add new Task"
msgstr "أضف مهمة جديدة"

#: errands/widgets/task_list/task_list_sidebar_row.py:59
msgid "List will be permanently deleted"
msgstr "ستحذف القائمة أبدأً"

#: errands/widgets/today/today.py:31
msgid "No Tasks for Today"
msgstr "لا مهام لليوم"

#: errands/widgets/trash/trash.py:32
msgid "No deleted items"
msgstr "لا عناصر محذوفة"

#: errands/widgets/trash/trash.py:158
msgid "Tasks will be permanently deleted"
msgstr "ستحذف العناصر أبداً"

#: errands/widgets/window.py:66
msgid "Loading Tasks"
msgstr "يحمل المهام"

#: errands/widgets/window.py:88
msgid "No Task Lists"
msgstr "لا قوائم تطبيقات"

#: errands/widgets/window.py:93 ../data/gtk/dialogs.ui:28
msgid "Create List"
msgstr "أنشئ قائمة"

#: errands/widgets/window.py:102
msgid "Create new List"
msgstr "أنشئ قائمة جديدة"

#: errands/widgets/window.py:178
msgid "Sync is disabled"
msgstr "المزامنة معطلة"

# لم أجد سياق هذه الكلمة، قد أكون مخطئا
#: errands/widgets/window.py:213
msgid "Imported"
msgstr "مستورد"

#: errands/widgets/preferences.py:71
msgid "At the Bottom"
msgstr "في الأسفل"

#: errands/widgets/preferences.py:71
msgid "At the Top"
msgstr "في الأعلى"

#: errands/widgets/preferences.py:95
msgid "Hide the application window instead of closing it"
msgstr "أخف نافذة التطبيق بدلا من إغلاقه"

#: errands/widgets/preferences.py:102
msgid "Launch on Startup"
msgstr "أطلق عند البدء"

#: errands/widgets/preferences.py:103
msgid "Launch application when user logs in"
msgstr "أطلق التطبيق عندما يلج المستخدم"

#: errands/widgets/preferences.py:112
msgid "Notifications and Background"
msgstr "الإشعارات والخلفية"

#: errands/widgets/preferences.py:125
msgid "Sync Provider"
msgstr "موفر خدمة المزامنة"

#: errands/widgets/preferences.py:225
msgid "Can't connect"
msgstr "عاجز عن الاتصال"

#: errands/lib/sync/providers/caldav.py:66
msgid "Not all sync credentials provided. Please check settings."
msgstr "لم توفر مواثيق المزامنة كلها، تفقد الإعدادات رجاءً"

#: errands/lib/sync/providers/caldav.py:110
msgid "Can't connect to CalDAV server at:"
msgstr "فشل الاتصال بخادم CalDAV في:"

#: errands/lib/notifications.py:74
msgid "Task is Due"
msgstr "المهمة مستحقة"

#: errands/application.py:78
msgid "Errands was updated"
msgstr "حُدِّث إيراندس"

#: errands/application.py:79
msgid "Restart is required"
msgstr "إعادة التشغيل مطلوبة"

#: errands/application.py:111
msgid "Errands need to run in the background for notifications"
msgstr "يحتاج إيراندس إلى التشغيل في الخلفية من أجل الإشعارات"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:79
msgid "Toggle Details"
msgstr "تبديل أوضاع عرض التفاصيل"

#: data/io.github.mrvladus.List.desktop.in.in:4
#: data/io.github.mrvladus.List.metainfo.xml.in.in:7
msgid "Manage your tasks"
msgstr "أدر مهامك"

#: data/io.github.mrvladus.List.desktop.in.in:10
msgid "errands;tasks;list;todo;todos;caldav;nextcloud;sync;"
msgstr "إيراندس؛مهمات؛قوائم؛مهمة؛مهام؛كال داف؛نكست كلاود؛مزامنة؛"

#: data/io.github.mrvladus.List.metainfo.xml.in.in:12
msgid "Todo application for those who prefer simplicity."
msgstr "تطبيق لإدارة المهام لمحبي البساطة."

#: data/io.github.mrvladus.List.metainfo.xml.in.in:15
msgid "Multiple task lists support"
msgstr "دعم قوائم مهمات عدَّة"

#: data/io.github.mrvladus.List.metainfo.xml.in.in:16
msgid "Add, remove, edit tasks and sub-tasks"
msgstr "إضافة وحذف وتعديل المهام الرئيسية والفرعية"

#: data/io.github.mrvladus.List.metainfo.xml.in.in:17
msgid "Mark task and sub-tasks as completed"
msgstr "عُدَّ المهمة الرئيسية ومهماتها الفرعية مكمَّلة"

#: data/io.github.mrvladus.List.metainfo.xml.in.in:18
msgid "Add accent color for each task"
msgstr "ميز كل مهمة بلون"

#: data/io.github.mrvladus.List.metainfo.xml.in.in:19
msgid "Sync tasks with Nextcloud or other CalDAV providers"
msgstr "زامن المهمات عن طريق نكست كلاود أو موفري خدمة كال داف الآخرين"

#: data/io.github.mrvladus.List.metainfo.xml.in.in:20
msgid "Drag and Drop support"
msgstr "دعم السحب والإسقاط"

#: data/io.github.mrvladus.List.metainfo.xml.in.in:21
msgid "Import .ics files"
msgstr "استيراد ملف .ics"

#: src/wconfiguration.cpp:348
msgid "Motion calibration"
msgstr "معايرة الحركة"

#: src/wconfiguration.cpp:353 src/wwizard.cpp:1620
msgid "X axis speed"
msgstr "السرعة الافقية"

#: src/wconfiguration.cpp:358
msgid "Sets response sensitivity for the X axis."
msgstr "تعيين مدى الاستشعار على المحور السيني."

#: src/wconfiguration.cpp:361 src/wwizard.cpp:1629
msgid "Y axis speed"
msgstr "السرعة الرأسية"

#: src/wconfiguration.cpp:366
msgid "Sets response sensitivity for the Y axis."
msgstr "تعيين مدى الاستشعار على المحور الصادي."

#: src/wconfiguration.cpp:374
msgid ""
"Sets pointer's acceleration.\n"
"0 means no acceleration and\n"
"5 maximum acceleration."
msgstr ""
"تعيين تسارع المؤشر.\n"
"0 يعني عدم وجود تسارع\n"
"5 تعني أعلى تسارع."

#: src/wconfiguration.cpp:382
msgid ""
"Tremor reduction filter.\n"
"0 means no filter and \n"
"8 maximum filtering."
msgstr ""
"مرشح تخفيف الارتعاش.\n"
"0 يعني لا يوجد فلتر و\n"
"8 تعني أقصى قدرة للفلتر."

#: src/wconfiguration.cpp:385
msgid "Motion threshold"
msgstr "عتبة الحركة"

#: src/wconfiguration.cpp:390
msgid ""
"Minimum displacement (in pixels)\n"
"to start moving pointer."
msgstr ""
"أقل عرض (بالبكسل)\n"
"لبدء تحريك المؤشر."

#: src/wconfiguration.cpp:402
msgid "Assisted calibration"
msgstr "معايرة مساعدة"

#: src/wconfiguration.cpp:411
msgid "Workspace limit"
msgstr "حدود مساحة العمل"

#: src/wconfiguration.cpp:414 src/hotkeymanager.cpp:59
msgid "Enable workspace limit"
msgstr "تفعيل حدود مساحة العمل"

#: src/wconfiguration.cpp:417
msgid ""
"Confines the mouse pointer\n"
"to the selected area."
msgstr ""
"حرك مؤشر الفارة\n"
"لتحديد المنطقة."

#: src/wconfiguration.cpp:431
msgid "Top limit workspace."
msgstr "الحد العلوي لمنطقة العمل"

#: src/wconfiguration.cpp:445
msgid "Left limit workspace."
msgstr "الحد الايسر لمنطقة العمل"

#: src/wconfiguration.cpp:457
msgid "Right limit workspace."
msgstr "الحد الايمن لمنطقة العمل"

#: src/wconfiguration.cpp:471
msgid "Bottom limit workspace."
msgstr "الحد السفلي لمنطقة العمل"

#: src/wconfiguration.cpp:478
msgid "Pointer wrapping"
msgstr "التفاف المؤشر"

#: src/wconfiguration.cpp:481
msgid "Allow wrapping the pointer around the working area"
msgstr "السماح بالتفاف المؤشر حول منطقة العمل"

#: ../src/mt-main.c:624
msgid "Enable dwell click"
msgstr "فعّل النقر الكامن"

#: src/wconfiguration.cpp:509
msgid ""
"Time to wait (deciseconds) \n"
"before sending a click."
msgstr ""
"زمن الانتظار (ديسي ثانية) \n"
"قبل إرسال النقرة."

#: src/wconfiguration.cpp:522
msgid "Allow consecutive clicks"
msgstr "السماح بالنقر المتتابع"

#: src/wconfiguration.cpp:528
msgid "Beep on click"
msgstr "صوت النقر"

#: src/wconfiguration.cpp:531
msgid "Play sound when click generated."
msgstr "إنتاج صوت عند النقر."

#: src/wconfiguration.cpp:535
msgid "Allow visual alerts"
msgstr "السماح بالتنبيهات البصرية"

#: src/wconfiguration.cpp:540
msgid "Click window"
msgstr "نافذة النقر"

#: src/wconfiguration.cpp:543
msgid "Show Click Window"
msgstr "عرض نافذة النقر"

#: src/wconfiguration.cpp:549
msgid "Design:"
msgstr "التصميم:"

#: src/wconfiguration.cpp:558
msgid "Behaviour:"
msgstr "الاستجابة:"

#: src/wconfiguration.cpp:562
msgid "Normal mode"
msgstr "النظام العادي"

#: src/wconfiguration.cpp:563
msgid "Fast mode"
msgstr "النظام السريع"

#: src/wconfiguration.cpp:576
msgid "Floating horizontal"
msgstr "تعويم أفقي"

#: src/wconfiguration.cpp:577
msgid "Floating vertical"
msgstr "تعويم رأسي"

#: src/wconfiguration.cpp:578
msgid "Top docked"
msgstr "أعلى docked"

#: src/wconfiguration.cpp:579
msgid "Bottom docked"
msgstr "اسفل docked"

#: src/wconfiguration.cpp:580
msgid "Left docked"
msgstr "يسار docked"

#: src/wconfiguration.cpp:581
msgid "Right docked"
msgstr "يمين docked"

#: src/wconfiguration.cpp:596 src/wwizard.cpp:898
msgid "Gesture click"
msgstr "نقر بالإيماء"

#: src/wconfiguration.cpp:599
msgid "Enable gesture click"
msgstr "تفعيل النقر بالإيماء"

#: src/wconfiguration.cpp:605
msgid "Move left:"
msgstr "تحريك لليسار:"

#: src/wconfiguration.cpp:610 src/wconfiguration.cpp:623
#: src/wconfiguration.cpp:636 src/wconfiguration.cpp:649 src/wwizard.cpp:1068
msgid "Left click"
msgstr "نقر يسار"

#: src/wconfiguration.cpp:618
msgid "Move right:"
msgstr "تحريك لليمين:"

#: src/wconfiguration.cpp:631
msgid "Move up:"
msgstr "تحريم للأعلى:"

#: src/wconfiguration.cpp:644
msgid "Move down:"
msgstr "تحريك للأسفل:"

#: src/wconfiguration.cpp:691 src/wwizard.cpp:1244
msgid "Start eViacam at user logon"
msgstr "بدء فيا كام عند تسجيل الدخول"

#: src/wconfiguration.cpp:696 src/wwizard.cpp:1250
msgid "Enable eViacam at startup"
msgstr "تفعيل Viacam عند بدء التشغيل"

#: src/wconfiguration.cpp:699 src/wwizard.cpp:1253
msgid ""
"If checked the program automatically \n"
"enables cursor control at startup."
msgstr ""
"عند الاختيار سيقوم البرنامج آليا \n"
"بتفعيل التحكم بالمؤشر عند بدء التشغيل."

#: src/wconfiguration.cpp:702
msgid "On-screen keyboard command"
msgstr "أوامر لوحة مفاتيح الشاشة"

#: src/wconfiguration.cpp:709
msgid "Command to run an external on-screen keyboard application."
msgstr "أوامر لتشغيل برنامج لوحة مفاتيح الشاشة."

#: src/wconfiguration.cpp:717
msgid "Face localization and tracking"
msgstr "تحديد الوجه وتتبعه"

#: src/wconfiguration.cpp:722
msgid "Use legacy face tracking algorithm"
msgstr "استخدام لوغاريتم تتبع الوجه"

#: src/wconfiguration.cpp:725
msgid ""
"Use old face tracking method\n"
"(not recommended)."
msgstr ""
"استخدام الطريقة القديمة لتتبع الوجه\n"
"(غير مفضل)."

#: src/wconfiguration.cpp:730
msgid "Locate face automatically"
msgstr "تحديد آلي للوجه"

#: src/wconfiguration.cpp:733
msgid ""
"When enabled tries to automatically\n"
"detect your face and center the\n"
"tracking area."
msgstr ""
"عند تفعيل المحاولة الآلية\n"
"سيتتبع وجهك ويوسطه في منطقة التتبع."

#: src/wconfiguration.cpp:750
msgid "Stop pointer when face not detected"
msgstr "إيقاف المؤشر عندما لا يظهر الوجه"

#: src/wconfiguration.cpp:753
msgid "eViacam is only enabled when face is detected."
msgstr "eViacam يكون مفعّل عند التعرف على الوجه."

#: src/wconfiguration.cpp:772
msgid "Mouse actions"
msgstr "إجراءات الفارة"

#: src/wconfiguration.cpp:779
msgid "Increase this value if some application ignores click events."
msgstr "زيادة هذه القيمة إذا كانت بعض البرامج تتجاهل القيام بالنقر."

#: src/wconfiguration.cpp:782
msgid "ms delay between up and down events"
msgstr "ملي ثانية تأخير بين الضغط والرفع."

#: src/wconfiguration.cpp:787
msgid "Profile options"
msgstr "الخيارات الشخصية"

#: src/wconfiguration.cpp:793
msgid "Profile management"
msgstr "إدارة الخيارات الشخصية"

#: src/wconfiguration.cpp:901
msgid "Set key"
msgstr "تعيين مفتاح"

#: src/wconfiguration.cpp:1470 src/wconfiguration.cpp:1657
msgid "You should restart the application to apply this change"
msgstr "يجب أن تعيد تشغيل البرنامج لتطبيق التغييرات"

#: src/wconfiguration.cpp:1491
msgid ""
"Current profile has unsaved changes.\n"
"Continue anyway?"
msgstr ""
"لم يتم حفظ تعديلات الخيارات الشخصية في هذا الملف.\n"
"هل استمر ؟"

#: src/wconfiguration.cpp:1497
#, c-format
msgid ""
"This action will load %s profile settings.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"سيتم تحميل ملف الخيارات الشخصية %s .\n"
"هل تريد الاستمرار؟"

#: src/wconfiguration.cpp:1528
#, c-format
msgid ""
"This action will delete %s profile.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"سيتم حذف ملف الخيارات الشخصية %s .\n"
"هل تريد الاستمرار؟"

#: src/wconfiguration.cpp:1546
msgid "Enter new profile name"
msgstr "اكتب اسم جديد لملف الخيارات الشخصية"

#: src/wconfiguration.cpp:1557
msgid "Profile already exists."
msgstr "هذا الملف موجود مسبقا"

#: src/wconfiguration.cpp:1563
msgid "Invalid profile name."
msgstr "اسم الملف غير صالح."

#: src/wconfiguration.cpp:1609 src/wconfiguration.cpp:1612
msgid "Choose on-screen keyboard command"
msgstr "اختر أمر لوحة مفاتيح الشاشة"

#: src/wconfiguration.cpp:1610
msgid "Executable files|*.exe"
msgstr "ملف تنفيذي|*.exe"

#: src/wconfiguration.cpp:1725
msgid ""
"This action could make you lose the control of the computer.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"سيتم فقد التحكم بالحاسب.\n"
"هل تريد الاستمرار؟"

#: src/wconfiguration.cpp:1725 src/wconfiguration.cpp:1860
#: src/viacamcontroller.cpp:436 src/cmotioncalibration.cpp:186
msgid "eViacam warning"
msgstr "تحذير من فيا كام"

#: src/wconfiguration.cpp:1860
msgid "Discard changes?"
msgstr "تجهل التغييرات؟"

#: src/wabout.h:51
msgid "About Enable Viacam"
msgstr "حول تفعيل فيا كام"

#: src/viacamcontroller.cpp:176
msgid "Not detected any camera. Aborting"
msgstr "لم يتم العثور على أي كاميرا. احباط"

#: src/viacamcontroller.cpp:211
msgid "Choose the camera to use"
msgstr "اختيار الكاميرا المستخدمة"

#: src/viacamcontroller.cpp:240
msgid ""
"Can not initialize the camera.\n"
"Perhaps is being used by other application."
msgstr ""
"لم يتم تهيئة الكاميرا.\n"
"ربما يتم استخدام من قبل برنامج آخر."

#: src/viacamcontroller.cpp:436
msgid ""
"This action will disable eViacam.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"سيتم تعطيل برنامج فيا كام.\n"
"هل أنت متأكد؟"

#: src/viacamcontroller.cpp:465
msgid ""
"On-screen keyboard command not set.\n"
"Please, configure it through options dialog."
msgstr ""
"لم يتم تعيين أمر لوحة مفاتيح الشاشة.\n"
"فضلا, قم بإعدادها من نافذة خيارات."

#: src/viacamcontroller.cpp:465 src/viacamcontroller.cpp:479
#: wxcamwindow/capturethread.cpp:69
msgid "eViacam error"
msgstr "eViacam خطأ"

#: src/viacamcontroller.cpp:475
#, c-format
msgid ""
"Can't execute on-screen keyboard program.\n"
"Command %s failed.\n"
"Please, configure it through options dialog."
msgstr ""
"لا يمكن تشغيل لوحة مفاتيح الشاشة.\n"
"فشل تطبيق الأمر %s .\n"
"فضلا, قم بإعادة إعداده من نافذة خيارات."

#: src/wabout.cpp:159
msgid "A webcam based mouse emulator"
msgstr "كاميرا الويب تستند على محاكي الفارة"

#: src/wabout.cpp:165
msgid ""
"If you find this software useful then please consider \t\t<a "
"href='donation'>making a small donation</a> to show your appreciation "
"\t\tand help support the continued development. Thanks!\t"
msgstr ""
"إذا وجدت أن هذا البرنامج عملي فضلا <a href='donation'>قدم تبرع صغير</a> يعبر "
"عن تقديرك ومساعدتك للتطوير المستمر.\n"
"شكرا!"

#: src/wabout.cpp:206
msgid "Released under the GNU/GPL v3 license. See COPYING file for details."
msgstr "منتج تحت رخصة GNU/GPL v3. أنظر رخصة الملف للتفاصيل."

#: src/wviacam.cpp:189
msgid "E&nable / Disable"
msgstr "ت&فعيل / تعطيل"

#: src/wviacam.cpp:191
msgid "&Exit"
msgstr "&خروج"

#: src/wviacam.cpp:194
msgid "&Wizard..."
msgstr "&المساعد..."

#: src/wviacam.cpp:197
msgid "&Configuration"
msgstr "&اعدادات"

#: src/wviacam.cpp:199
msgid "&Help contents"
msgstr "&محتوى المساعدة"

#: src/wviacam.cpp:201
msgid "Check for &updates"
msgstr "البحث عن &تحديث"

#: src/wviacam.cpp:204 ../src/interface/menu_bar.cpp:156
msgid "&About..."
msgstr "&حول..."

#: src/wviacam.cpp:219
msgid "Click Window"
msgstr "نافذة النقر"

#: src/wviacam.cpp:333
#, c-format
msgid " %li fps (good)"
msgstr " %li إطار/ث (جيد)"

#: src/wviacam.cpp:336
#, c-format
msgid " %li fps (could be improved)"
msgstr " %li إطار/ث (يمكن التحسين)"

#: src/wviacam.cpp:339
#, c-format
msgid " %li fps (too low)"
msgstr " %li إطار/ث (بطئ جدا)"

#: src/wviacam.cpp:384
msgid ""
"This action will close the program.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"سيتم إغلاق البرنامج.\n"
"هل انت متأكد؟"

#: src/pointeraction.cpp:271
msgid ""
"This action will disable eViacam click generation.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"سيتم تعطيل برنامج فيا كام.\n"
"هل أنت متأكد؟"

#: src/pointeraction.cpp:275
msgid ""
"This action will change the click generation method.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"سيؤدي هذا الإجراء إلى تغيير طريقة ناتج النقر.\n"
"هل أنت متأكد؟"

#: src/wgetkey.cpp:137
msgid "Press the desired key or 'Esc' to cancel this action."
msgstr ""
"انقر على الزر المطلوب أو النقر على زر Esc في لوحة المفاتيح لإلغاء العملية."

#: src/wgetkey.h:53
msgid "Get key"
msgstr "تعيين مفتاح"

#: src/wmotioncalibrationx.cpp:148
msgid "Move your head left and right."
msgstr "حرك رأسك لليمين واليسار."

#: src/wmotioncalibrationx.cpp:151 src/wmotioncalibrationy.cpp:146
msgid "Your face is not detected. This may produce wrong calibration results."
msgstr "لم يتتبع وجهك. ربما نتج هذا عن المعايرة الخاطئة."

#: src/cmotioncalibration.cpp:185
msgid ""
"No movement was detected.\n"
"Do you want to repeat the calibration?"
msgstr ""
"لم يتم الكشف عن أي حركة.\n"
"هل ترغب بإعادة المعايرة؟"

#: src/wwizard.cpp:104
msgid "Enable Viacam configuration wizard"
msgstr "تفعيل مساعد إعداد Viacam"

#: src/wwizard.cpp:262
msgid "Disable pointer control"
msgstr "تعطيل التحكم بالمؤشر"

#: src/wwizard.cpp:266 src/wwizard.cpp:1639
msgid "Enable pointer control"
msgstr "تفعيل التحكم بالمؤشر"

#: src/wwizard.cpp:375
msgid "Welcome to the eViacam configuration wizard"
msgstr "مرحبا بك في مساعد إعداد eViacam"

#: src/wwizard.cpp:388
msgid "Click Next to continue."
msgstr "أنقر التالي للاستمرار."

#: src/wwizard.cpp:532 src/wwizard.cpp:1603
msgid "Pointer calibration"
msgstr "معايرة المؤشر"

#: src/wwizard.cpp:553
msgid ""
"If checked the next window will allow\n"
"you to calibrate the speed of the pointer."
msgstr ""
"عند التفعيل النافذة التالية سوف\n"
"تسمح لك بمعايرة سرعة المؤشر."

#: src/wwizard.cpp:696
msgid "Pointer calibration "
msgstr "معايرة المؤشر"

#: src/wwizard.cpp:873
msgid "Click mode"
msgstr "نظام النقر"

#: src/wwizard.cpp:883
msgid "Click here to test"
msgstr "انقر هنا للاختبار"

#: src/wwizard.cpp:917
msgid "Enable head tracking"
msgstr "تفعيل تتبع الرأس"

#: src/wwizard.cpp:1227
msgid "Wizard completed"
msgstr "انتهى الإعداد"

#: src/wwizard.cpp:1237
msgid "Run this wizard at startup"
msgstr "تشغيل المساعد عند بدء التشغيل"

#: src/wwizard.cpp:1240
msgid "If checked the wizard automatically appears at startup."
msgstr "عند الاختيار ستظهر النافذة آليا عند بدء التشغيل."

#: src/wwizard.cpp:1426
msgid "Camera setup"
msgstr "تركيب الكاميرا"

#: src/wwizard.cpp:1439
msgid "Detected camera:"
msgstr "كشف الكاميرا:"

#: src/wwizard.cpp:1442
msgid "camera_name"
msgstr "اسم_الكاميرا"

#: src/wwizard.cpp:1455
msgid ""
"For best performance possible, the frame rate should be equal to or greater "
"than 25 fps. eViacam tries to automatically configure your camera, but If "
"this value is below this threshold you may need to manually adjust the "
"camera settings."
msgstr ""
"لأفضل أداء ممكن, معدل الإطارات يجب أن يساوي أو أكبر من 25 إطار في الثانية. "
"eViacam يحاول تكوين كاميرتك آليا, لكن إذا كانت القيمة أقل من ذلك ربما تحتاج "
"لضبط إعدادات الكاميرا يدويا."

#: src/wwizard.cpp:1461
msgid "Camera settings..."
msgstr "إعدادات الكاميرا:"

#: src/wwizard.cpp:1613
msgid ""
"You can adjust motion speed manually and enable head tracking to test how it "
"works."
msgstr "تستطيع ضبط سرعة الحركة يدويا و تفعيل تتبع الرأس لاختبار كيف يعمل."

#: src/wwizard.cpp:1803
msgid "The frame rate is appropriate."
msgstr "معدل الإطارات مناسب"

#: src/wwizard.cpp:1901
msgid "Face detection setup"
msgstr "تركيب متتبع الوجه"

#: src/wwizard.cpp:1911
msgid ""
"eViacam will try to detect your face automatically. But, if necessary, you "
"can disable this feature and manually adjust the tracking area (blue "
"rectangle) around your face.\n"
msgstr ""
"eViacam سوف يحاول تتبع وجهك تلقائيا. لكن, للضرورة, تستطيع تعطيل هذه الميزة "
"وضبط منطقة التتبع يدويا (مستطيل أزرق) حول وجهك.\n"

#: src/wwizard.cpp:1917
msgid "Locate face automatically (recommended)"
msgstr "تحديد الوجه آليا (مفضل)"

#: src/wwizard.cpp:1923
msgid "Disable eViacam if no face is found"
msgstr "تعطيل eViacam إذا لا يوجد وجه"

#: src/wconfirmcalibration.cpp:154
msgid "Move your head to see how it works"
msgstr "حرك رأسك لترى كيف يعمل"

#: src/wconfirmcalibration.cpp:157
msgid "Hover one of the buttons to select your choice"
msgstr "تحرك لأحد الأزرار لتحديد اختيارك"

#: src/wconfirmcalibration.cpp:162
msgid ""
"- \"Ok\" saves this configuration.\n"
"- \"Cancel\" retains the old configuration.\n"
"- \"Repeat\" starts again the calibration process."
msgstr ""
"- \"نعم\" حفظ هذه الإعدادات.\n"
"- \"إلغاء\" العودة للإعدادات القديمة.\n"
"- \"كرر\" بدء المعايرة مرة أخرى."

#: src/wmotioncalibrationy.cpp:143
msgid "Move your head up and down."
msgstr "حرك رأسك للأعلى والأسفل"

#: src/wconfirmcalibration.h:51
msgid "Confirm Calibration"
msgstr "تأكيد المعايرة"

#: src/wmotioncalibrationx.h:50
msgid "Motion Calibration X"
msgstr "معايرة الحركة الأفقية"

#: src/wmotioncalibrationy.h:50
msgid "Motion Calibration Y"
msgstr "معايرة الحركة الرأسية"

#: src/wcameradialog.h:59
msgid "Camera settings"
msgstr "إعدادات الكاميرا"

#: src/hotkeymanager.cpp:39
msgid "Enable eViacam"
msgstr "تفعيل eViacam"

#: src/hotkeymanager.cpp:49
msgid "Center the pointer"
msgstr "توسيط المؤشر"

#: src/hotkeymanager.cpp:70
msgid "Increase the X axis speed"
msgstr "زيادة السرعة على المحور س"

#: src/hotkeymanager.cpp:80
msgid "Increase the Y axis speed"
msgstr "زيادة السرعة على المحور ص"

#: src/hotkeymanager.cpp:91
msgid "Decrease the X axis speed"
msgstr "تقليل السرعة على المحور س"

#: src/hotkeymanager.cpp:102
msgid "Decrease the Y axis speed"
msgstr "تقليل السرعة على المحور ص"

#: src/checkupdates.cpp:216
msgid "Error checking for updates. Try again later."
msgstr "خطأ في فحص التحديثات. حاول مرة أخرى لاحقا."

#: src/checkupdates.cpp:249
msgid "Cannot resolve host name: "
msgstr "لم استطيع معرفة اسم host :"

#: src/checkupdates.cpp:254
msgid "Conection failed: "
msgstr "فشل الاتصال:"

#: src/checkupdates.cpp:259
msgid "Sorry. Version file not found. Please report us."
msgstr "عذرا. لم يعثر على إصدار الملف. فضل اتصل بنا."

#: src/checkupdates.cpp:263
msgid "Sorry. Something bad happened."
msgstr "آسف. شيء سيء حصل."

#: src/checkupdates_ui.cpp:153
msgid "Checking for updates. Please wait."
msgstr "فحص التحديثات. فضلا انتظر."

#: src/checkupdates_ui.cpp:161
msgid "Visit Enable Viacam website"
msgstr "زيارة تفعيل موقع Viacam"

#: src/checkupdates_manager.cpp:53
msgid "New version available: "
msgstr "الإصدار الجديد المتاح:"

#: src/checkupdates_manager.cpp:55
msgid "Installed version: "
msgstr "الإصدار المُنزل:"

#: src/checkupdates_manager.cpp:64
msgid "Error checking for updates"
msgstr "خطأ في فحص التحديث"

#: src/newtrackerinformationdlg.h:41
msgid "New Tracker Information"
msgstr "معلومات تتبع جديدة"

#: src/newtrackerinformationdlg.cpp:132
msgid "Improved face tracker"
msgstr "تحسين تتبع الرأس"

#: src/newtrackerinformationdlg.cpp:136
msgid ""
"This version of Enable Viacam includes an improved face tracking algorithm. "
"We still provide the old algorithm, but it will most likely be removed in "
"future versions."
msgstr ""
"هذا الإصدار من Viacam يتضمن تحسين في لوغرتم تتبع الوجه. ولا زال اللوغرتم "
"القديم موجود احتياطا, لكننا نفضل وبشدة أن نزيله في الإصدارات القادمة."

#: src/newtrackerinformationdlg.cpp:140
msgid "Do you want to use the new face tracker?"
msgstr "هل ترغب باستخدام متتبع الرأس الجديد؟"

#: src/newtrackerinformationdlg.cpp:147
msgid "Yes and adjust some settings automatically (recommended)"
msgstr "نعم و ضبط بعض الإعدادات تلقائيا (مستحسن )"

#: src/newtrackerinformationdlg.cpp:151
msgid "No, use the legacy tracker"
msgstr "لا, استخدام التعقب القديم"

#: src/newtrackerinformationdlg.cpp:161
msgid "Show this message on startup"
msgstr "إظهار هذه الرسلة عند البدء"

#: wxcamwindow/capturethread.cpp:69
msgid "Camera not detected. Aborting"
msgstr "لم يتم العثور على الكاميرا. إحباط"

#: wxutil/warnbaroverlap.h:43
msgid "Overlapping warning"
msgstr "تحذير تداخل"

#: ../src/resources/clickWindowBitmap.xrc:8
#: ../src/resources/clickWindowBitmapVertical.xrc:8
#: ../src/resources/clickWindowText.xrc:7
#: ../src/resources/clickWindowTextVertical.xrc:7
msgid "eViacam"
msgstr "eViacam"

#: ../src/resources/clickWindowBitmap.xrc:29
#: ../src/resources/clickWindowBitmapVertical.xrc:29
#: ../src/resources/clickWindowText.xrc:14
#: ../src/resources/clickWindowTextVertical.xrc:14
msgid "No click"
msgstr "بدون نقر"

#: ../src/resources/clickWindowText.xrc:30
#: ../src/resources/clickWindowTextVertical.xrc:30
msgid "#Left#"
msgstr "#يسار#"

#: ../src/resources/clickWindowText.xrc:38
#: ../src/resources/clickWindowTextVertical.xrc:38
msgid "#Middle#"
msgstr "#وسط#"

#: ../src/resources/clickWindowText.xrc:46
#: ../src/resources/clickWindowTextVertical.xrc:46
msgid "#Right#"
msgstr "#يمين#"

#: ../src/resources/clickWindowText.xrc:54
#: ../src/resources/clickWindowTextVertical.xrc:54
msgid "#Drag#"
msgstr "#سحب#"

#: ../src/resources/clickWindowText.xrc:62
#: ../src/resources/clickWindowTextVertical.xrc:62
msgid "#Double Click#"
msgstr "#نقرتين#"

#: backend/comics/comics-document.c:163 backend/comics/comics-document.c:187
#: backend/comics/comics-document.c:190 backend/comics/comics-document.c:262
msgid "File is corrupted"
msgstr "الملف معطوب"

#: backend/comics/comics-document.c:228 backend/comics/comics-document.c:252
msgid "Archive is encrypted"
msgstr "الأرشيف معمّى"

#: backend/comics/comics-document.c:233 backend/comics/comics-document.c:257
msgid "No supported images in archive"
msgstr "لا صور مدعومة في الأرشيف"

#: backend/comics/comics-document.c:283 backend/comics/comics-document.c:323
msgid ""
"libarchive lacks support for this comic book’s compression, please contact "
"your distributor"
msgstr ""
"لا تدعم مكتبة libarchive نسق ضغط كتاب القصص المصورة هذا، رجاء تواصل مع "
"توزيعتك"

#: backend/comics/comics-document.c:323 backend/comics/comics-document.c:363
msgid "Can not get local path for archive"
msgstr "تعذّر العثور على المسار المحلي للأرشيف"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:1374 backend/pdf/ev-poppler.c:926
msgid ""
"This document contains non-embedded fonts that are not from the PDF Standard "
"14 fonts. If the substitute fonts selected by fontconfig are not the same as "
"the fonts used to create the PDF, the rendering may not be correct."
msgstr ""
"يحتوي هذا المستند على خطوط غير مدمجة ليست ضمن خطوط PDF الأربعة عشر "
"المعيارية. إذا كان الخط البديل الموجود على نظامك لا يطابق الخط المستخدم عند "
"إنشاء المستند فقد لا تظهر النصوص بشكل صحيح."

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:1379 backend/pdf/ev-poppler.c:931
msgid "All fonts are either standard or embedded."
msgstr "كل الخطوط إما معيارية أو مدمجة."

#. Translators: string starting with a space
#. * because it is directly appended to the font
#. * type. Example:
#. * "Type 1 (One of the Standard 14 Fonts)"
#.
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:1437 backend/pdf/ev-poppler.c:989
msgid " (One of the Standard 14 Fonts)"
msgstr " (أحد الخطوط المعيارية الأربعة عشر)"

#. Translators: string starting with a space
#. * because it is directly appended to the font
#. * type. Example:
#. * "TrueType (Not one of the Standard 14 Fonts)"
#.
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:1444 backend/pdf/ev-poppler.c:996
msgid " (Not one of the Standard 14 Fonts)"
msgstr " (ليس ضمن الخطوط المعيارية الأربعة عشر)"

#. Translators: string is a concatenation of previous
#. * translated strings to indicate the fonts properties
#. * in a PDF document.
#. *
#. * Example:
#. * Type 1 (One of the standard 14 Fonts)
#. * Not embedded
#. * Substituting with TeXGyreTermes-Regular
#. * (/usr/share/textmf/.../texgyretermes-regular.otf)
#.
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:1463 backend/pdf/ev-poppler.c:1015
#, c-format
msgid ""
"%s%s\n"
"Encoding: %s\n"
"%s\n"
"Substituting with <b>%s</b>\n"
"(%s)"
msgstr ""
"%s%s\n"
"الترميز: %s\n"
"%s\n"
"استبدله <b>%s</b>\n"
"(%s)"

#. Translators: string is a concatenation of previous
#. * translated strings to indicate the fonts properties
#. * in a PDF document.
#. *
#. * Example:
#. * TrueType (CID)
#. * Encoding: Custom
#. * Embedded subset
#.
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:1481 backend/pdf/ev-poppler.c:1033
#, c-format
msgid ""
"%s%s\n"
"Encoding: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"%s%s\n"
"الترميز: %s\n"
"%s"

#: backend/tiff/tiffdocument.evince-backend.desktop.in.in:4
#: backend/tiff/evince-tiffdocument.metainfo.xml.in.in:5
msgid "TIFF Documents"
msgstr "مستندات TIFF"

#: browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:437
msgid "Download document"
msgstr "نزّل المستند"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Evince.desktop.in.in:6
msgid "pdf;ps;postscript;dvi;xps;djvu;tiff;document;presentation;viewer;"
msgstr "pdf;ps;بوستسكربت;dvi;xps;djvu;tiff;مستند;عرض;عارض;"

#. #-#-#-#-#  evince-gtk3_48.1+dfsg-2_ar.po (evince.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#. #-#-#-#-#  papers_49.3-2_ar.po (evince.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.Evince.desktop.in.in:13
msgid "org.gnome.Evince"
msgstr "org.gnome.Evince"

#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:20
msgid "The document is automatically reloaded on file change."
msgstr "يعاد تحميل المُستند تلقائيًا عند تغيّر الملف."

#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:24
msgid "The URI of the directory last used to open or save a document"
msgstr "مسار آخر مجلد استُخدِم لفتح أو حفظ مستند"

#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:28
msgid "The URI of the directory last used to save a picture"
msgstr "مسار آخر مجلد استُخدِم لحفظ صورة"

#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:41
msgid "Allow links to change the zoom level."
msgstr "اسمح للوصلات بتغيير مستوى التقريب."

#: data/org.gnome.Evince-previewer.desktop.in.in:4
#: data/org.gnome.Evince-previewer.desktop.in:4
msgid "Preview before printing"
msgstr "عايِن قبل الطباعة"

#. #-#-#-#-#  evince-gtk3_48.1+dfsg-2_ar.po (evince.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#. #-#-#-#-#  papers_49.3-2_ar.po (evince.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.Evince-previewer.desktop.in.in:11
msgid "document-print-preview"
msgstr "document-print-preview"

#: libmisc/ev-search-box.c:112 shell/ev-search-box.c:112
msgid "Not found, click to change search options"
msgstr "لا نتيجة، انقر لتغيير خيارات البحث"

#: libmisc/ev-search-box.c:318 shell/ev-search-box.c:317
msgid "_Whole Words Only"
msgstr "_كلمات كاملة فقط"

#: libview/ev-jobs.c:901 libview/ev-jobs.c:868
#, c-format
msgid "Failed to create thumbnail for page %d"
msgstr "تعذّر إنشاء صورة مصغّرة للصفحة %d"

#. Initial state
#: libview/ev-print-operation.c:350 libview/ev-print-operation.c:346
msgid "Preparing preview…"
msgstr "يحضّر المعاينة…"

#: libview/ev-print-operation.c:354 libview/ev-print-operation.c:350
#, c-format
msgid "Generating preview: page %d of %d"
msgstr "يُنشئ المعاينة: صفحة %d من %d"

#: libview/ev-print-operation.c:1214 libview/ev-print-operation.c:2001
msgid "Requested format is not supported by this printer."
msgstr "لا تدعم هذه الطابعة النسق المطلوب."

#: libview/ev-view-presentation.c:1055 libview/ev-view-presentation.c:1009
msgid "End of presentation. Press Esc or click to exit."
msgstr "نهاية العرض. اضغط Esc لتخرج."

#: org.gnome.Evince.appdata.xml.in:23 shell/ev-window.c:4049
#: previewer/ev-previewer-window.c:517 shell/ev-window.c:4158
msgid "Evince"
msgstr "جلاء"

#: org.gnome.Evince.appdata.xml.in:24
#: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in.in:24
msgid "Document viewer for popular document formats"
msgstr "عارض مستندات يدعم الأنساق الشائعة"

#: org.gnome.Evince.appdata.xml.in:27
#: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in.in:27
msgid ""
"Evince supports documents in: PDF, PS, EPS, XPS, DjVu, TIFF, DVI (with "
"SyncTeX), and Comic Books archives (CBR, CBT, CBZ, CB7)."
msgstr ""
"يدعم الأنساق التالية: PDF، و PS، و EPS، و XPS، و DjVu، و TIFF، و DVI (مع "
"SyncTeX)، و القصص المصورة (CBR، و CBT، و CBZ، و CB7)."

#: org.gnome.Evince.appdata.xml.in:35
#: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in.in:35
msgid "A clear, simple UI"
msgstr "واجهة سهلة وبسيطة"

#: org.gnome.Evince.appdata.xml.in:39
#: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in.in:39
msgid "Advanced highlighting and annotation"
msgstr "تأشير و تعليق متقدم"

#: previewer/ev-previewer.c:46 previewer/ev-previewer.c:59
msgid "File specifying print settings"
msgstr "ملف يحدد إعدادات الطباعة"

#: previewer/ev-previewer-toolbar.c:112 shell/ev-toolbar.c:217
msgid "Select page or search in the index"
msgstr "اختر صفحة أو ابحث في الفهرس"

#: previewer/ev-previewer-toolbar.c:114 shell/ev-toolbar.c:218
#: previewer/previewer-window.ui:55 shell/evince-toolbar.ui:39
msgid "Select page"
msgstr "اختر صفحة"

#: previewer/previewer.ui:20 shell/evince-menus.ui:251
#: previewer/previewer-window.ui:21 shell/evince-menus.ui:29
#: malcontent-control/carousel.ui:48
#: src/Views/Admin/Timelines/PaginationTimeline.vala:57
#: ../src/yelp-window.c:372
msgid "Previous Page"
msgstr "الصفحة السابقة"

#: previewer/previewer.ui:27 shell/evince-menus.ui:255
#: previewer/previewer-window.ui:34 shell/evince-menus.ui:33
#: malcontent-control/carousel.ui:74 src/global.c:1001 src/global.c:1211
#: src/Views/Admin/Timelines/PaginationTimeline.vala:66
#: ../src/yelp-window.c:373
msgid "Next Page"
msgstr "الصفحة التالية"

#: previewer/previewer.ui:49
msgid "Reset zoom and make the page fit in the window"
msgstr "صفّر نسبة التكبير واجعل الصفحة تلائم النافذة"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:123
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:120
msgid "Markup type:"
msgstr "نوع الرقْم:"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:130
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:127
msgid "Strike out"
msgstr "شطب"

#. Translators: an annotation that looks like a "sticky note"
#: shell/ev-annotations-toolbar.c:131 shell/ev-annotations-toolbar.c:132
msgid "Note text"
msgstr "نص الملاحظة"

#: shell/ev-annotations-toolbar.c:138 shell/ev-annotations-toolbar.c:139
msgid "Highlight text"
msgstr "نص التظليل"

#: shell/ev-annotations-toolbar.c:140 shell/ev-annotations-toolbar.c:141
msgid "Add highlight annotation"
msgstr "أضف تعليق إبراز"

#: shell/evince-menus.ui:35 shell/evince-toolbar.ui:137
msgid "Send To…"
msgstr "أرسل إلى…"

#: shell/evince-menus.ui:48 shell/evince-toolbar.ui:150
msgid "Open a C_opy"
msgstr "افتح _نسخة"

#: shell/evince-menus.ui:64 shell/evince-toolbar.ui:166
msgid "Present as _Slideshow"
msgstr "عرض _شرائح"

#: shell/evince-menus.ui:78 shell/evince-toolbar.ui:180
msgid "_Odd Pages Left"
msgstr "ال_صفحات الزوجية يمينًا"

#: shell/evince-menus.ui:84 shell/evince-toolbar.ui:190
msgid "Ro_tate ⤵"
msgstr "أِد_ر ⤵"

#: shell/evince-menus.ui:90 shell/evince-toolbar.ui:196
msgid "Ni_ght Mode"
msgstr "الوضع ا_لليلي"

#: shell/evince-menus.ui:96
msgid "Prop_erties…"
msgstr "ال_خصائص…"

#: shell/evince-menus.ui:102
msgid "Save Current Settings as Defa_ult"
msgstr "اجعل الإعدادات الحالية ال_مبدئية"

#: shell/evince-menus.ui:115 shell/evince-toolbar.ui:216
msgid "_About Document Viewer"
msgstr "_عن عارض المستندات"

#: shell/evince-menus.ui:225 shell/evince-menus.ui:297 shell/evince-menus.ui:62
msgid "Remove Annotation"
msgstr "احذف التعليق"

#: shell/evince-menus.ui:232
msgid "Highlight Selected Text"
msgstr "ظلل النص المحدد"

#: shell/evince-menus.ui:247 shell/evince-menus.ui:25
msgid "First Page"
msgstr "الصفحة الأولى"

#: shell/evince-menus.ui:259 shell/evince-menus.ui:37
msgid "Last Page"
msgstr "الصفحة الأخيرة"

#: shell/ev-toolbar.c:178 shell/ev-toolbar.c:103
msgid "Search not available for this document"
msgstr "لا يتوفر البحث لهذا المستند"

#: shell/ev-toolbar.c:210 shell/evince-toolbar.ui:21
msgid "Side pane"
msgstr "اللوحة الجانبية"

#: shell/ev-toolbar.c:226 shell/evince-toolbar.ui:50
msgid "Annotate the document"
msgstr "علّق على المستند"

#: shell/ev-toolbar.c:234 shell/ev-toolbar.c:235 shell/evince-toolbar.ui:71
#: shell/evince-toolbar.ui:82
msgid "File options"
msgstr "خيارات الملف"

#: shell/ev-toolbar.c:254 shell/evince-zoom-action.ui:5
msgid "Select or set the zoom level of the document"
msgstr "اختر أو حدد مستوى تقريب المستند"

#: shell/ev-toolbar.c:255 shell/evince-toolbar.ui:111
msgid "Set zoom level"
msgstr "حدد مستوى التقريب"

#: shell/ev-utils.c:323 shell/ev-utils.c:268
msgid "Supported Image Files"
msgstr "ملفات الصور المدعومة"

#: shell/ev-window.c:3449 shell/ev-window.c:3522
#, c-format
msgid "%d pending job in queue"
msgid_plural "%d pending jobs in queue"
msgstr[0] "لا مهام منتظرة في الطابور"
msgstr[1] "مهمة واحدة تنتظر في الطابور"
msgstr[2] "مهمتين منتظرتين في الطابور"
msgstr[3] "%d مهام منتظرة في الطابور"
msgstr[4] "%d مهمة منتظرة في الطابور"
msgstr[5] "%d مهمة منتظرة في الطابور"

#: shell/ev-window.c:3782
msgid "Document contains form fields that have been filled out. "
msgstr "يحتوي المستند على حقول مُلئت."

#: shell/ev-window.c:3785
msgid "Document contains new or modified annotations. "
msgstr "لا يحوي المستند تعليقات جديدة أو معدّلة."

#: shell/ev-window.c:3799 shell/ev-window.c:3866
msgid "If you reload the document, changes will be permanently lost."
msgstr "إذا أعيد تحميل المستند فستضيع كل التغييرات."

#: shell/ev-window.c:3812 shell/ev-window.c:3879
msgid "If you don’t save a copy, changes will be permanently lost."
msgstr "إذا لم تحفظ نسخة فستضيع كل التغييرات."

#: shell/ev-window.c:3818 shell/ev-window.c:3885
msgid "Save a _Copy"
msgstr "احفظ _نسخة"

#: shell/ev-window.c:4051
msgid "© 1996–2017 The Evince authors"
msgstr "© ١٩٩٦–٢٠١٧ لمؤلفي برنامج جلاء"

#: shell/ev-window.c:5908 shell/ev-window.c:5926
msgid ""
"Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a "
"moveable cursor in text pages, allowing you to move around and select text "
"with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation?"
msgstr ""
"ضغط F7 يفعل أو يعطل وضع التصفح بالمؤشر. تضع هذه الخاصية مؤشرا متحركا في "
"صفحات النصوص يتيح لك التحرك بلوحة المفاتيح. أتريد تفعيل التصفح بالمؤشر؟"

#: shell/ev-window.c:6806 shell/ev-window.c:6792
msgid "Couldn’t find appropriate format to save image"
msgstr "تعذّر تحديد تنسيق مناسب لحفظ الصورة"

#: shell/help-overlay.ui:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "Opening, closing, saving and printing"
msgstr "الفتح، و الغلق، و الحفظ، و الطباعة"

#: shell/help-overlay.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a copy of the current document"
msgstr "افتح نسخة من المستند الحالي"

#: shell/help-overlay.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "احفظ نسخة من المستند الحالي"

#: shell/help-overlay.ui:38 data/ui/help-overlay.ui:36
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print the current document"
msgstr "اطبع المستند الحالي"

#: shell/help-overlay.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the current document window"
msgstr "أغلق نافذة المستند الحالية"

#: shell/help-overlay.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reload the document"
msgstr "أعد تحميل المستند"

#: shell/help-overlay.ui:66 shell/help-overlay.ui:65 data/shortcuts.ui:75
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "بدّل ملء الشاشة"

#: shell/help-overlay.ui:73 shell/help-overlay.ui:72
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter presentation mode"
msgstr "ادخل في نمط العرض التقديمي"

#: shell/help-overlay.ui:80 shell/help-overlay.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle sidebar"
msgstr "بدّل الشريط الجانبي"

#: shell/help-overlay.ui:87 shell/help-overlay.ui:86
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle caret navigation"
msgstr "بدّل التصفح بالمؤشّر"

#: shell/help-overlay.ui:97 shell/help-overlay.ui:95
msgctxt "shortcut window"
msgid "Selecting and copying text"
msgstr "تحديد و نسخ النص"

#: shell/help-overlay.ui:101 shell/help-overlay.ui:99
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy highlighted text"
msgstr "انسخ النص المحدد"

#: shell/help-overlay.ui:108 shell/help-overlay.ui:106
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all the text in a document"
msgstr "اختر كل النص في المستند"

#: shell/help-overlay.ui:118 shell/help-overlay.ui:115
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotating and zooming"
msgstr "التدوير و التقريب"

#: shell/help-overlay.ui:122 shell/help-overlay.ui:119
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate the page 90 degrees counter-clockwise"
msgstr "دور الصفحة ٩٠ درجة عكس عقارب الساعة"

#: shell/help-overlay.ui:129 shell/help-overlay.ui:126
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate the page 90 degrees clockwise"
msgstr "دور الصفحة ٩٠ درجة مع عقارب الساعة"

#: shell/help-overlay.ui:150 shell/help-overlay.ui:147
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom 1∶1"
msgstr "تقريب 1:1"

#: shell/help-overlay.ui:157 shell/help-overlay.ui:161
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fit page"
msgstr "لائم الصفحة"

#: shell/help-overlay.ui:164 shell/help-overlay.ui:168
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fit width"
msgstr "لائم العرض"

#: shell/help-overlay.ui:171 shell/help-overlay.ui:175
msgctxt "shortcut window"
msgid "Automatic zoom"
msgstr "تقريب تلقائي"

#: shell/help-overlay.ui:181 shell/help-overlay.ui:184
msgctxt "shortcut window"
msgid "Moving around the document"
msgstr "التنقل داخل المستند"

#: shell/help-overlay.ui:185 shell/help-overlay.ui:192
#: shell/help-overlay.ui:188 shell/help-overlay.ui:195
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move around a page"
msgstr "تنقّل في الصفحة"

#: shell/help-overlay.ui:199 shell/help-overlay.ui:202
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move up/down a page several lines at a time"
msgstr "انتقل لأعلى أو لأسفل الصفحة عدة سطور في المرة"

#: shell/help-overlay.ui:206
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous/next page"
msgstr "اذهب إلى الصفحة السابقة أو التالية"

#: shell/help-overlay.ui:213
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous/next page visited"
msgstr "اذهب إلى الصفحة المزارة السابقة أو التالية"

#: shell/help-overlay.ui:220 shell/help-overlay.ui:223
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to page number"
msgstr "اذهب إلى صفحة"

#: shell/help-overlay.ui:227 shell/help-overlay.ui:258
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the beginning/end of a page"
msgstr "اذهب إلى بداية أو نهاية الصفحة"

#: shell/help-overlay.ui:234 shell/help-overlay.ui:265
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the beginning of the document"
msgstr "اذهب إلى بداية المستند"

#: shell/help-overlay.ui:241 shell/help-overlay.ui:272
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the end of the document"
msgstr "اذهب إلى نهاية المستند"

#: shell/help-overlay.ui:251 shell/help-overlay.ui:350
msgctxt "shortcut window"
msgid "Finding text"
msgstr "البحث عن نص"

#: shell/help-overlay.ui:255 shell/help-overlay.ui:354
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show the search bar"
msgstr "أظهر شريط البحث"

#: shell/help-overlay.ui:262 shell/help-overlay.ui:361
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the next search result"
msgstr "اذهب إلى نتيجة البحث التالية"

#: shell/help-overlay.ui:269 shell/help-overlay.ui:368
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the previous search result"
msgstr "اذهب إلى نتيجة البحث السابقة"

#: shell/help-overlay.ui:279 shell/help-overlay.ui:281
msgctxt "shortcut window"
msgid "Document view and handling"
msgstr "منظور المستند"

#: shell/help-overlay.ui:290
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle inverted colors"
msgstr "بدّل الألوان المعكوسة"

#: shell/help-overlay.ui:297 shell/help-overlay.ui:306
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle continuous scrolling"
msgstr "بدّل التصفح المستمر"

#: shell/help-overlay.ui:304 shell/help-overlay.ui:313
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle dual page"
msgstr "بدّل اللوحة المزدوجة"

#: shell/help-overlay.ui:314 shell/help-overlay.ui:431
msgctxt "shortcut window"
msgid "Touchpad gestures"
msgstr "حركات لوحة اللمس"

#: shell/help-overlay.ui:332 shell/help-overlay.ui:216
#: shell/help-overlay.ui:449
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next page"
msgstr "اذهب إلى الصفحة التالية"

#: shell/help-overlay.ui:339 shell/help-overlay.ui:209
#: shell/help-overlay.ui:456
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous page"
msgstr "اذهب إلى الصفحة السابقة"

#: shell/main.c:74 shell/main.c:75
msgid "Run evince in fullscreen mode"
msgstr "شغّل جلاء في نمط ملء الشاشة"

#: shell/main.c:75 shell/main.c:76
msgid "Run evince in presentation mode"
msgstr "شغّل جلاء في نمط العرض التقديمي"

#: shell/main.c:76 shell/main.c:77
msgid "Run evince as a previewer"
msgstr "شغّل جلاء كمعاين"

#: backend/comics/evince-comicsdocument.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Adds support for reading comic books"
msgstr "يضيف دعم قراءة القصص المصورة"

#: backend/djvu/evince-djvudocument.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Adds support for reading DjVu documents"
msgstr "يضيف دعم قراءة مستندات DjVu"

#: backend/dvi/evince-dvidocument.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Adds support for reading DVI documents"
msgstr "يضيف دعم قراءة مستندات DVI"

#: backend/pdf/evince-pdfdocument.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Adds support for reading PDF Documents"
msgstr "يضيف دعم قراءة مستندات PDF"

#: backend/ps/evince-psdocument.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Adds support for reading PostScript documents"
msgstr "يضيف دعم قراءة مستندات PostScript"

#: backend/tiff/evince-tiffdocument.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Adds support for reading TIFF documents"
msgstr "يضيف دعم قراءة مستندات TIFF"

#: backend/xps/evince-xpsdocument.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Adds support for reading XPS documents"
msgstr "يضيف دعم قراءة مستندات XPS"

#: ../src/gdict-window.c:962
msgid "Save a Copy"
msgstr "احفظ نسخة"

#: ../src/gdict-window.c:1289
msgid "_Save a Copy..."
msgstr "ا_حفظ نسخة..."

#: dcpp/DirectoryListing.cpp:102
msgid "File not available"
msgstr "الملف غير موجود"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Evince.desktop.in.in:6
msgid ""
"pdf;ps;postscript;dvi;xps;djvu;tiff;document;presentation;viewer;evince;"
msgstr "pdf;ps;بوستسكربت;dvi;xps;djvu;tiff;مستند;عرض;عارض;evince؛أفِنس؛"

#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:49
msgid "Check spelling when writing annotation notes or filling text forms."
msgstr "دقق الإملاء عند كتابة ملاحظات التعليقات أو ملء الاستمارات النصية."

#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:53
msgid "Show a side bar next to the document to help navigate the document."
msgstr "أظهِر شريطا جانبيا بجانب المستند للمساعدة في الإبحار في المستند."

#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:63
msgid "Set the default zoom level to display a document."
msgstr "حدد مستوى التقريب المبدئي لعَرض المستند."

#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:70
msgid ""
"Display the document as a continuous stream of pages instead of page at a "
"time."
msgstr "اعرض المستند كدفق مستمر من الصفحات بدلا عن صفحة في كل مرة."

#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:74
msgid "Show two pages side by side."
msgstr "اعرض صفحتين جنبا إلى جنب."

#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:78
msgid ""
"Show the first page (odd page) on the left (when displaying two pages side "
"by side)"
msgstr ""
"اعرض الصفحة الأولى (الصفحة الفردية) إلى اليسار (عند عَرض صفحتين جنبا إلى جنب)"

#: libmisc/ev-page-action-widget.ui:21
msgid "page-label-entry"
msgstr "مُدخَلة واصفة صفحة"

#: libview/ev-jobs.c:626
#, c-format
msgid "Failed to render page %d: %s"
msgstr "تعذر تصيير الصفحة %d: %s"

#: libview/ev-print-operation.c:2722
msgid "Draw border around pages"
msgstr "ارسم حداً حول الصفحات"

#: libview/ev-print-operation.c:2724
msgid "When enabled, a border will be drawn around each page."
msgstr "عند تفعيله فسيرسم حداً حول كل صفحة."

#: libview/ev-view.c:2245
#, c-format
msgid "Reset form"
msgstr "صفّر الاستمارة"

#: previewer/ev-previewer.c:61
msgid "File descriptor of input file"
msgstr "واصف الملف لملف الإدخال"

#: previewer/ev-previewer.c:63
msgid "MIME type of input file"
msgstr "نوع MIME لملف الإدخال"

#: previewer/ev-previewer.c:65
msgid "File descriptor of print settings file"
msgstr "واصف الملف لملف إعدادات الطباعة"

#: previewer/ev-previewer-window.c:190 previewer/ev-previewer-window.c:539
msgid "Evince Document Viewer"
msgstr "عارض المستندات أفِنس"

#: previewer/previewer-window.ui:52
msgid "Select Page or Search in the Outline"
msgstr "حدد صفحة أو ابحث في المخطط"

#: previewer/previewer-window.ui:67
msgid "Print this Document"
msgstr "اطبع هذا المستند"

#: previewer/previewer-window.ui:88
msgid "Shrink the Document"
msgstr "قلّص المستند"

#: previewer/previewer-window.ui:101
msgid "Reset Zoom and Make the Page Fit in the Window"
msgstr "صفّر نسبة التكبير واجعل الصفحة تلائم النافذة"

#: previewer/previewer-window.ui:114
msgid "Enlarge the Document"
msgstr "كبّر المستند"

#: properties/ev-properties-view.c:75
msgid "Contains Javascript:"
msgstr "يحوي جافاسكربت:"

#: shell/evince-menus.ui:92
msgid "_Delete Bookmark"
msgstr "ا_حذف العلامة"

#: shell/evince-menus.ui:101
msgid "Search in the outline…"
msgstr "ابحث في المخطط…"

#: shell/evince-menus.ui:105
msgid "Print this section…"
msgstr "اطبع هذا المقطع…"

#: shell/evince-menus.ui:109
msgid "Collapse all tree"
msgstr "اطوِ كل الشجرة"

#: shell/evince-menus.ui:113
msgid "Expand all tree"
msgstr "وسّع كل الشجرة"

#: shell/evince-menus.ui:117
msgid "Expand all under this element"
msgstr "وسّع كل ما تحت هذا العنصر"

#: shell/evince-toolbar.ui:36
msgid "Select page or search in the outline"
msgstr "اختر صفحة أو ابحث في المخطط"

#: shell/evince-toolbar.ui:60
msgid "Annotate document"
msgstr "علّق على المستند"

#: shell/evince-toolbar.ui:184
msgid "Right to Left Document"
msgstr "مستند من اليمين لليسار"

#: shell/evince-window.ui:93
msgid "Annotation _Properties…"
msgstr "خصائص الت_عليقات…"

#: shell/evince-window.ui:98
msgid "R_emove Annotation"
msgstr "أ_زِل التعليق"

#: shell/evince-window.ui:105
msgid "_Highlight Selected Text"
msgstr "أ_برز النص المحدد"

#: shell/ev-sidebar-annotations.c:404
msgid "No Comment"
msgstr "لا تعليق"

#: shell/ev-window.c:3849
msgid "Document contains form fields that have been filled out."
msgstr "يحوي المستند حقول استمارة مُلئت."

#: shell/ev-window.c:3852
msgid "Document contains new or modified annotations."
msgstr "يحوي المستند تعليقات جديدة أو معدّلة."

#: shell/ev-window.c:4160
msgid "© 1996–2023 The Evince document viewer authors"
msgstr "© ١٩٩٦–٢٠٢٣ لمؤلفي برنامج عارض المستندات أفِنس Evince"

#: shell/ev-window.c:4163
msgid "Evince is a simple document viewer for GNOME"
msgstr "أفِنس Evince هو عارض مستندات بسيط لـGNOME «غنوم»"

#: shell/ev-window.c:6501
#, c-format
msgid ""
"Security alert: this document has been prevented from opening the file “%s”"
msgstr "تحذير أمن: مُنع هذا المستند من فتح الملف «%s»"

#: shell/help-overlay.ui:154
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in (alternative)"
msgstr "تقريب (بديل)"

#: shell/help-overlay.ui:230
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous page (fast)"
msgstr "اذهب إلى الصفحة السابقة (سريع)"

#: shell/help-overlay.ui:237
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next page (fast)"
msgstr "اذهب إلى الصفحة التالية (سريع)"

#: shell/help-overlay.ui:244
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous page visited"
msgstr "اذهب إلى الصفحة المزارة السابقة"

#: shell/help-overlay.ui:251
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next page visited"
msgstr "اذهب إلى الصفحة المزارة التالية"

#: shell/help-overlay.ui:292
msgctxt "shortcut window"
msgid "Remove bookmark"
msgstr "احذف العلامة"

#: shell/help-overlay.ui:299
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle night mode"
msgstr "بدّل الطور الليلي"

#: shell/help-overlay.ui:320
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle odd pages left"
msgstr "بدّل الصفحات الفردية على اليسار"

#: shell/help-overlay.ui:327
msgctxt "shortcut window"
msgid "Document properties"
msgstr "خصائص المستند"

#: shell/help-overlay.ui:334
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add a post-it like note"
msgstr "أضِف ملاحظة لاصقة"

#: shell/help-overlay.ui:341
msgctxt "shortcut window"
msgid "Highlight text"
msgstr "نص التظليل"

#: shell/help-overlay.ui:388
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle primary menu"
msgstr "بدّل القائمة الرئيسية"

#: shell/help-overlay.ui:402
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close window"
msgstr "إغلاق النافذة"

#: shell/help-overlay.ui:415
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle black screen"
msgstr "بدّل الشاشة السوداء"

#: shell/help-overlay.ui:422
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle white screen"
msgstr "بدّل الشاشة البيضاء"

#: shell/main.c:71
msgid "Open a new window."
msgstr "افتح نافذة جديدة."

#. Query for new contacts asynchronously
#: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:589
msgid "Querying for updated contacts…"
msgstr "يستعمل عن تحديثات المتراسلين…"

#: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:630
msgid "Coworkers"
msgstr "زملاء عمل"

#. Run the query asynchronously
#: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:707
msgid "Querying for updated groups…"
msgstr "يستعمل عن تحديثات المجموعات…"

#: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:891
msgid "Creating new contact…"
msgstr "ينشئ متراسلا جديدا…"

#: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:984
msgid "Deleting contact…"
msgstr "يحذف المتراسل…"

#: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1092
msgid "Modifying contact…"
msgstr "يُعدّل المتراسل…"

#: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1346
msgid "Authenticating with the server…"
msgstr "يستوثق مع الخادوم…"

#: ../addressbook/backends/groupwise/e-book-backend-groupwise.c:2699
#: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4665
#, c-format
msgid "Downloading contacts (%d)... "
msgstr "يُحمّل المتراسلين (%d)..."

#: ../addressbook/backends/groupwise/e-book-backend-groupwise.c:2847
#: ../addressbook/backends/groupwise/e-book-backend-groupwise.c:3028
#: ../addressbook/backends/groupwise/e-book-backend-groupwise.c:3075
#, c-format
msgid "Updating contacts cache (%d)... "
msgstr "يُحدّث خبيئة المتراسلين (%d)... "

#: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:764
msgid "Using Distinguished Name (DN)"
msgstr "باستخدام الاسم المُميّز (DN)"

#: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:767
msgid "Using Email Address"
msgstr "باستخدام عنوان البريد الإلكتروني"

#: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1033
msgid "Reconnecting to LDAP server..."
msgstr "يُعيد الاتصال بخادوم LDAP..."

#: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1675
msgid "Adding contact to LDAP server..."
msgstr "يجري إضافة متراسِل لخادوم LDAP..."

#: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1807
msgid "Removing contact from LDAP server..."
msgstr "يجري حذف متراسِل من خادوم LDAP..."

#: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2243
msgid "Modifying contact from LDAP server..."
msgstr "يجري تعديل متراسِل في خادوم LDAP..."

#: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4356
msgid "Receiving LDAP search results..."
msgstr "يجري استقبال نتائج بحث LDAP..."

#: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4528
msgid "Error performing search"
msgstr "خطأ في تنفيذ البحث"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:116
msgid "File Under"
msgstr "ملف تحت"

#. URI of the book to which the contact belongs to
#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:118
msgid "Book URI"
msgstr "عنوان الدفتر"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:126
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4
msgid "Family Name"
msgstr "اسم العائلة"

#. Email fields
#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:130
msgid "Email 1"
msgstr "البريد الالكتروني الأول"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:131
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7
msgid "Email 2"
msgstr "البريد الإلكتروني الثّاني"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:132
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8
msgid "Email 3"
msgstr "البريد الإلكتروني الثّالث"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:133
msgid "Email 4"
msgstr "البريد الالكتروني الرابع"

#. Address Labels
#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:138
msgid "Home Address Label"
msgstr "تسمية عنوان المنزل"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:139
msgid "Work Address Label"
msgstr "تسمية عنوان العمل"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:140
msgid "Other Address Label"
msgstr "تسمية العنوان الآخر"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_ar.po (evolution-data-server.HEAD.ar)  #-#-#-#-#
#. Phone fields
#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:143
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9
msgid "Assistant Phone"
msgstr "هاتف المساعد"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:144
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10
msgid "Business Phone"
msgstr "هاتف العمل"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:145
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11
msgid "Business Phone 2"
msgstr "هاتف العمل الثاني"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:146
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12
msgid "Business Fax"
msgstr "فاكس العمل"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:147
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13
msgid "Callback Phone"
msgstr "هاتف المكالمات العائدة"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:148
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14
msgid "Car Phone"
msgstr "هاتف السّيارة"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:149
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15
msgid "Company Phone"
msgstr "هاتف الشّركة"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:150
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16
#: ../Evolution/src/PhoneContactDetailItem.cs:35
#: ../GoogleContacts/src/GMailContactDetailItem.cs:45
#: ../Do.Universe/src/Do.Universe/Do.Universe.Common/PhoneContactDetailItem.cs:35
#: apps/lchfn.c:190 login-utils/chfn.c:199 login-utils/chfn.c:201
#: login-utils/chfn.c:347
msgid "Home Phone"
msgstr "هاتف المنزل"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:151
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17
msgid "Home Phone 2"
msgstr "هاتف المنزل الثّاني"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:152
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18
#: ../src/contacts-types.vala:339
msgid "Home Fax"
msgstr "فاكس المنزل"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:155
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21
msgid "Other Phone"
msgstr "هاتف آخر"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:156
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22
msgid "Other Fax"
msgstr "فاكس آخر"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:158
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24
#: ../GoogleContacts/src/GMailContactDetailItem.cs:42
msgid "Primary Phone"
msgstr "الهاتف الأساسي"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_ar.po (evolution-data-server.HEAD.ar)  #-#-#-#-#
#. To translators: TTY is Teletypewriter
#. #-#-#-#-#  gnome-contacts_50.0-1_ar.po (gnome-contacts master)  #-#-#-#-#
#. To translators: TTY is Teletypewriter
#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:162 ../src/contacts-types.vala:348
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1072
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1081
msgid "TTY"
msgstr "TTY"

#. Web fields
#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:174
msgid "Homepage URL"
msgstr "عنوان الصفحة الرئيسية"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:175
msgid "Weblog URL"
msgstr "عنوان المدوّنة"

#. Collaboration fields
#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:181
msgid "Calendar URI"
msgstr "عنوان التقويم"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:182
msgid "Free/Busy URL"
msgstr "عنوان متوفّر/مشغول"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:183
msgid "ICS Calendar"
msgstr "تقويم ICS"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:184
msgid "Video Conferencing URL"
msgstr "عنوان مؤتمرات الفيديو"

#. Misc fields
#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:187
msgid "Spouse's Name"
msgstr "اسم الزوج"

#. Instant messaging fields
#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:191
msgid "AIM Home Screen Name 1"
msgstr "اسم AIM المستعار الأول في المنزل "

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:192
msgid "AIM Home Screen Name 2"
msgstr "اسم AIM المستعار الثاني في المنزل "

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:193
msgid "AIM Home Screen Name 3"
msgstr "اسم AIM المستعار الثالث في المنزل "

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:194
msgid "AIM Work Screen Name 1"
msgstr "اسم AIM المستعار الأول في العمل"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:195
msgid "AIM Work Screen Name 2"
msgstr "اسم AIM المستعار الثاني في العمل"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:196
msgid "AIM Work Screen Name 3"
msgstr "اسم AIM المستعار الثالث في العمل"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:197
msgid "GroupWise Home Screen Name 1"
msgstr "اسم GroupWise المستعار الأول في المنزل"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:198
msgid "GroupWise Home Screen Name 2"
msgstr "اسم GroupWise المستعار الثاني في المنزل"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:199
msgid "GroupWise Home Screen Name 3"
msgstr "اسم GroupWise المستعار الثالث في المنزل"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:200
msgid "GroupWise Work Screen Name 1"
msgstr "اسم GroupWise المستعار الأول في العمل"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:201
msgid "GroupWise Work Screen Name 2"
msgstr "اسم GroupWise المستعار الثاني في العمل"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:202
msgid "GroupWise Work Screen Name 3"
msgstr "اسم GroupWise المستعار الثالث في العمل"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:209
msgid "Yahoo! Home Screen Name 1"
msgstr "اسم ياهو! المستعار الأول في المنزل"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:210
msgid "Yahoo! Home Screen Name 2"
msgstr "اسم ياهو! المستعار الثاني في المنزل"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:211
msgid "Yahoo! Home Screen Name 3"
msgstr "اسم ياهو! المستعار الثالث في المنزل"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:212
msgid "Yahoo! Work Screen Name 1"
msgstr "اسم ياهو! المستعار الأول في العمل"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:213
msgid "Yahoo! Work Screen Name 2"
msgstr "اسم ياهو! المستعار الثاني في العمل"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:214
msgid "Yahoo! Work Screen Name 3"
msgstr "اسم ياهو! المستعار الثالث في العمل"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:215
msgid "MSN Home Screen Name 1"
msgstr "اسم MSN المستعار الأول في المنزل"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:216
msgid "MSN Home Screen Name 2"
msgstr "اسم MSN المستعار الثاني في المنزل"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:217
msgid "MSN Home Screen Name 3"
msgstr "اسم MSN المستعار الثالث في المنزل"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:218
msgid "MSN Work Screen Name 1"
msgstr "اسم MSN المستعار الأول في العمل"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:219
msgid "MSN Work Screen Name 2"
msgstr "اسم MSN المستعار الثاني في العمل"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:220
msgid "MSN Work Screen Name 3"
msgstr "اسم MSN المستعار الثالث في العمل"

#. Last modified time
#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:229
msgid "Last Revision"
msgstr "المراجعة الأخيرة"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:230
msgid "Name or Org"
msgstr "الاسم أو المنظمة"

#. Address fields
#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:233
msgid "Address List"
msgstr "قائمة العناوين"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:234
#: ../GoogleContacts/src/GMailContactDetailItem.cs:48
msgid "Home Address"
msgstr "عنوان المنزل"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:235
#: ../GoogleContacts/src/GMailContactDetailItem.cs:49
msgid "Work Address"
msgstr "عنوان العمل"

#. Contact categories
#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:239
msgid "Category List"
msgstr "قائمة الفئات"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:246
msgid "Email List"
msgstr "قائمة البريد"

#. Instant messaging fields
#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:249
msgid "AIM Screen Name List"
msgstr "قائمة أسماء AIM المستعارة"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:252
msgid "Yahoo! Screen Name List"
msgstr "قائمة أسماء ياهو! المستعارة"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:253
msgid "MSN Screen Name List"
msgstr "قائمة أسماء MSN المستعارة"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:256
msgid "Wants HTML Mail"
msgstr "يريد بريد HTML"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:259
msgid "List Show Addresses"
msgstr "قائمة تعرض العناوين"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:261
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:142
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:108
#: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:108
#: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:219
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:102
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:237
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:316
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:364
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:375
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:386
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:397
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:408
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:450
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:525
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:64
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:128
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:178
#: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:49
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:546
msgid "Birth Date"
msgstr "تاريخ الميلاد"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:262
#: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:723
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:690
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2124
msgid "Anniversary"
msgstr "الذكرى السنويّة"

#. Security fields
#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:265
msgid "X.509 Certificate"
msgstr "شهادة X.509"

#. Geo information
#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:276
msgid "Geographic Information"
msgstr "المعلومات الجغرافية"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:1517
#: ../addressbook/libebook/e-destination.c:739
msgid "Unnamed List"
msgstr "قائمة غير مسمّاة"

#: ../src/contacts-app.vala:47 ../src/contacts-app.vala:149
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactView/ContactFetchError.qml:26
msgid "Contact not found"
msgstr "لم يُعثر على المتراسل"

#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:180
#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:117
msgid "Unsupported field"
msgstr "حقل غير مدعوم"

#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:181
#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:119
msgid "Unsupported authentication method"
msgstr "نوع التّوثّق غير مدعوم"

msgid "Not available in offline mode"
msgstr "غير متاح في وضع عدم الاتصال"

#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:186
#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:124
msgid "Search size limit exceeded"
msgstr "تجاوز حدّ بحث الحجم"

#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:187
#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:125
msgid "Search time limit exceeded"
msgstr "تجاوز حدّ وقت الوقت"

#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:188
#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:126
msgid "Invalid query"
msgstr "استعلام غير صالح"

#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:189
#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:127
msgid "Query refused"
msgstr "الاستعلام مرفوض"

#. { E_DATA_BOOK_STATUS_OTHER_ERROR,			N_("Other error") },
#. { OtherError,			N_("Other error") },
#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:192
#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:130
msgid "Invalid server version"
msgstr "نسخة خادوم غير صالحة"

#: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:754
#, c-format
msgid "Birthday: %s"
msgstr "عيد الميلاد: %s"

#: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:251
msgid "Cannot save calendar data: Malformed URI."
msgstr "تعذّر حفظ بيانات التقويم: نوان مشوّه."

#: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:258
#: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:264
msgid "Cannot save calendar data"
msgstr "تعذّر حفظ بيانات التقويم"

#: ../calendar/backends/groupwise/e-cal-backend-groupwise-utils.c:1130
#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:2101
msgid "Reply Requested: by "
msgstr "طُلِب الرد: بواسطة"

#: ../calendar/backends/groupwise/e-cal-backend-groupwise-utils.c:1135
#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:2106
msgid "Reply Requested: When convenient"
msgstr "طُلِب الرد: عندما يكون مناسبا"

#: ../calendar/backends/groupwise/e-cal-backend-groupwise.c:1115
#: ../calendar/backends/groupwise/e-cal-backend-groupwise.c:1361
#: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:783
#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:520
msgid "Could not create cache file"
msgstr "لم أستطع إنشاء ملف ذاكرة مخبئيّة"

#: ../calendar/backends/groupwise/e-cal-backend-groupwise.c:1127
msgid "Could not create thread for populating cache"
msgstr "لم يمكن صنع خيط عمل لتعمير المخزن"

#: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:423
msgid "Redirected to Invalid URI"
msgstr "حوّل لعنوان خاطئ"

#: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:456
msgid "Bad file format."
msgstr "تنسيق ملف سيء"

#: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:463
msgid "Not a calendar."
msgstr "ليس تقويما."

#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:186
msgid "Could not retrieve weather data"
msgstr "تعذّر الحصول على بيانات الطقس"

#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:67
msgid "Weather: Cloudy Night"
msgstr "حالة الطقس: ليلة غائمة"

#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:68
msgid "Weather: Overcast"
msgstr "حالة الطقس: ملبّد بالغيوم"

#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:69
msgid "Weather: Showers"
msgstr "حالة الطقس : أمطار قوية"

#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:72
msgid "Weather: Clear Night"
msgstr "حالة الطقس: ليلة صافية"

#: ../calendar/libecal/e-cal-component.c:1299
msgid "Untitled appointment"
msgstr "موعد غير معنون"

#.
#. This password prompt will be prompted rarely. Since the key that is passed to
#. the auth_func corresponds to the parent user.
#.
#: ../calendar/libecal/e-cal.c:1249
#, c-format
msgid "Enter password for %s to enable proxy for user %s"
msgstr "أدخل كلمة السّر لـ %s·لتفعيل البروكسي للمستخدم %s"

#: ../calendar/libecal/e-cal.c:4144
msgid "Backend is busy"
msgstr "النهاية مشغولة"

#: ../calendar/libecal/e-cal.c:4146
msgid "Repository is offline"
msgstr "المستودع غير متّصل"

#: ../calendar/libecal/e-cal.c:4148
msgid "No such calendar"
msgstr "لا تقويم كهذا"

#: ../calendar/libecal/e-cal.c:4154
msgid "URI not loaded"
msgstr "لم يحمّل العنوان"

#: ../calendar/libecal/e-cal.c:4156
msgid "URI already loaded"
msgstr "حُمِّل العنوان بالفعل"

#: ../calendar/libecal/e-cal.c:4160 ../servers/groupwise/e-gw-connection.c:237
msgid "Unknown User"
msgstr "مستخدم مجهول"

# checked, typed but the nchanged: you add a new ID and the other exists
# the meaning of this dialog is more" you can't add a newone cz another one exists"
#: ../calendar/libecal/e-cal.c:4162 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:114
msgid "Object ID already exists"
msgstr "هويّة الكائن موجودة مسبقًا"

#: ../calendar/libecal/e-cal.c:4166
msgid "Operation has been canceled"
msgstr "أُلغِيت العمليّة"

#: ../calendar/libecal/e-cal.c:4168
msgid "Could not cancel operation"
msgstr "تعذّر إلغاء العمليّة"

#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:69
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:676
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:695
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:804
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:832
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1025
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1052
#, c-format
msgid "\"%s\" expects no arguments"
msgstr "\"%s\" لا يتوقّع معاملات"

#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:102
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:212
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:254
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:290
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1090
#, c-format
msgid "\"%s\" expects one argument"
msgstr "\"%s\" يتوقّع معامل واحد"

#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:108
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:115
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:296
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:737
#, c-format
msgid "\"%s\" expects the first argument to be a string"
msgstr "\"%s\" يتوقّع أن يكون المعامل الأول سلسلة محارف"

#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:123
#, c-format
msgid "\"%s\" expects the first argument to be an ISO 8601 date/time string"
msgstr "\"%s\" يتوقّع أن يكون المعامل الأول سلسلة تاريخ/وقت ISO 8601"

#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:162
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:363
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:415
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:731
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:864
#, c-format
msgid "\"%s\" expects two arguments"
msgstr "\"%s\" يتوقّع معاملين"

#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:168
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:218
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:260
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:369
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:421
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:870
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1096
#, c-format
msgid "\"%s\" expects the first argument to be a time_t"
msgstr "\"%s\" يتوقّع أن يكون المعامل الأول time_t"

#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:176
#, c-format
msgid "\"%s\" expects the second argument to be an integer"
msgstr "\"%s\" يتوقّع أن يكون المعامل الثاني عدد صحيح"

#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:377
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:430
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:878
#, c-format
msgid "\"%s\" expects the second argument to be a time_t"
msgstr "\"%s\" يتوقّع أن يكون المعامل الثاني time_t"

#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:745
#, c-format
msgid "\"%s\" expects the second argument to be a string"
msgstr "\"%s\" يتوقّع أن يكون المعامل الثاني سلسلة محارف"

#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:775
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" expects the first argument to be either \"any\", \"summary\", or "
"\"description\", or \"location\", or \"attendee\", or \"organizer\", or "
"\"classification\""
msgstr ""
"\"%s\" يتوقع أن يكون المعامل الأول إما \"any\" أو \"summary\" أو "
"\"description\" أو \"location\" أو \"attendee\" أو \"organizer\" أو "
"\"classification\""

#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:927
#, c-format
msgid "\"%s\" expects at least one argument"
msgstr "\"%s\" يتوقّع معامِل واحد على الأقل."

#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:941
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" expects all arguments to be strings or one and only one argument to "
"be a boolean false (#f)"
msgstr ""
"\"%s\" يتوقع أن تكون كل المعاملات سلاسل حرفية أو واحد وواحد فقط عدد منطقي "
"خاطئ (#f)"

#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:118
msgid "Unsupported method"
msgstr "طريقة غير مدعومة"

#: ../camel/camel-cipher-context.c:200
#, c-format
msgid "Signing is not supported by this cipher"
msgstr "التّوقيع غير مدعوم من قبل هذه الشّيفرة"

#: ../camel/camel-cipher-context.c:213
#, c-format
msgid "Verifying is not supported by this cipher"
msgstr "التّحقّق غير مدعوم من قبل هذه الشّيفرة"

#: ../camel/camel-cipher-context.c:229
#, c-format
msgid "Encryption is not supported by this cipher"
msgstr "التّشفير غير مدعوم من قبل هذه الشّيفرة"

#: ../camel/camel-cipher-context.c:243
#, c-format
msgid "Decryption is not supported by this cipher"
msgstr "فك التّشفير غير مدعوم من قبل هذه الشّيفرة"

#: ../camel/camel-cipher-context.c:256
#, c-format
msgid "You may not import keys with this cipher"
msgstr "ليس لك أن تستورد مفاتيحًا بهذه الشّيفرة"

#: ../camel/camel-cipher-context.c:270
#, c-format
msgid "You may not export keys with this cipher"
msgstr "ليس لك أن تصدّر مفاتيحًا بهذه الشّيفرة"

#: ../camel/camel-cipher-context.c:811
msgid "Signing message"
msgstr "يجري توقيع رسالة"

#: ../camel/camel-cipher-context.c:1052
msgid "Encrypting message"
msgstr "يجري تشفير رسالة"

#: ../camel/camel-cipher-context.c:1179
msgid "Decrypting message"
msgstr "يجري فك تشفير رسالة"

#: ../camel/camel-data-cache.c:177
#, c-format
msgid "Unable to create cache path"
msgstr "تعذّر إنشاء مسار الذّاكرة المخبّأة"

#: ../camel/camel-data-cache.c:495
#, c-format
msgid "Could not remove cache entry: %s: %s"
msgstr "تعذّر إزالة مدخل الذّاكرة المخبّأة: %s: %s"

#: ../camel/camel-db.c:455
#, c-format
msgid "Insufficient memory"
msgstr "ذاكرة غير كافية"

#: ../camel/camel-disco-diary.c:195
#, c-format
msgid ""
"Could not write log entry: %s\n"
"Further operations on this server will not be replayed when you\n"
"reconnect to the network."
msgstr ""
"تعذّر كتابة خانة السّجل: %s\n"
"أيّة عمليّات إضافيّة على هذا الخادوم لن تكرّر عندما\n"
"تعيد الاتّصال بالشّبكة."

#: ../camel/camel-disco-diary.c:260
#: ../camel/providers/imap/camel-imap-journal.c:300
#, c-format
msgid ""
"Could not open '%s':\n"
"%s\n"
"Changes made to this folder will not be resynchronized."
msgstr ""
"تعذّر فتح `%s':\n"
"%s\n"
"لن يعاد تُزامن التّغييرات التي أُجريت على هذا المجلّد."

#: ../camel/camel-disco-diary.c:304
msgid "Resynchronizing with server"
msgstr "يجري المزامنة مع الخادوم"

#: ../camel/camel-disco-folder.c:63 ../camel/camel-offline-folder.c:79
msgid "Downloading new messages for offline mode"
msgstr "يجري تنزيل رسائل جديدة لنمط عدم الإتّصال"

#: ../camel/camel-disco-folder.c:398
#, c-format
msgid "Preparing folder '%s' for offline"
msgstr "يجري تحضير المجلّد '%s' لنمط عدم الإتّصال"

#: ../camel/camel-disco-folder.c:464 ../camel/camel-offline-folder.c:312
msgid "Copy folder content locally for offline operation"
msgstr "انسخ محتويات المجلّد محلّية للعمليات بدون اتصال"

#: ../camel/camel-disco-store.c:420
#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:228
#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1250
#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1771
#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2244
#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:3094
#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:298
#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:331
#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:385
#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:431
#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:465
#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:505
#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:541
#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:277
#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1299
#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1387
#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1422
#, c-format
msgid "You must be working online to complete this operation"
msgstr "يجب أن تكون متّصلًا لإتمام هذه العمليّة"

#: ../camel/camel-filter-driver.c:862
#, c-format
msgid "Invalid message stream received from %s: %s"
msgstr "تيّار رسائل غير صالح تلقّي من %s: %s"

#: ../camel/camel-filter-driver.c:1049 ../camel/camel-filter-driver.c:1058
msgid "Syncing folders"
msgstr "يجري مزامنة المجلّدات"

#: ../camel/camel-filter-driver.c:1146 ../camel/camel-filter-driver.c:1596
#, c-format
msgid "Error parsing filter: %s: %s"
msgstr "خطأ أثناء ترجمة المرشِّح: %s: %s"

#: ../camel/camel-filter-driver.c:1157 ../camel/camel-filter-driver.c:1607
#, c-format
msgid "Error executing filter: %s: %s"
msgstr "خطأ أثناء تنفيذ المرشِّح: %s: %s"

#: ../camel/camel-filter-driver.c:1254
#, c-format
msgid "Unable to open spool folder"
msgstr "تعذّر فتح مجلّد البكرة"

#: ../camel/camel-filter-driver.c:1265
#, c-format
msgid "Unable to process spool folder"
msgstr "تعذّر معالجة مجلّد البكرة"

#: ../camel/camel-filter-driver.c:1283
#, c-format
msgid "Getting message %d (%d%%)"
msgstr "يجري جلب الرّسالة %d (%d%%)"

#: ../camel/camel-filter-driver.c:1290 ../camel/camel-filter-driver.c:1312
#, c-format
msgid "Failed on message %d"
msgstr "فشل عند الرّسالة %d"

#: ../camel/camel-filter-driver.c:1327 ../camel/camel-filter-driver.c:1432
msgid "Syncing folder"
msgstr "يجري مزامنة المجلّد"

#: ../camel/camel-filter-driver.c:1396
#, c-format
msgid "Getting message %d of %d"
msgstr "يجري جلب الرّسالة %d من أصل %d"

#: ../camel/camel-filter-driver.c:1414
#, c-format
msgid "Failed at message %d of %d"
msgstr "فشل عند الرّسالة %d من أصل %d"

#: ../camel/camel-filter-search.c:135
msgid "Failed to retrieve message"
msgstr "فشل جلب الرّسالة"

#: ../camel/camel-filter-search.c:401
msgid "Invalid arguments to (system-flag)"
msgstr "متغيّرات غير سليمة لـ (system-flag)"

#: ../camel/camel-filter-search.c:416
msgid "Invalid arguments to (user-tag)"
msgstr "متغيّرات غير سليمة لـ (user-tag)"

#: ../camel/camel-filter-search.c:744 ../camel/camel-filter-search.c:753
#, c-format
msgid "Error executing filter search: %s: %s"
msgstr "خطأ أثناء تنفيذ بحث المرشِّح: %s: %s"

#: ../camel/camel-folder-search.c:341 ../camel/camel-folder-search.c:452
#: ../camel/camel-folder-search.c:623
#, c-format
msgid ""
"Cannot parse search expression: %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"لا يمكن تحليل تعبير البحث: %s: \n"
"%s"

#: ../camel/camel-folder-search.c:353 ../camel/camel-folder-search.c:464
#: ../camel/camel-folder-search.c:635
#, c-format
msgid ""
"Error executing search expression: %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"خطأ أثناء تنفيذ تعبير البحث: %s\n"
"%s"

#: ../camel/camel-folder-search.c:839 ../camel/camel-folder-search.c:881
#, c-format
msgid "(%s) requires a single bool result"
msgstr "(%s) تحتاج ناتجًا منطقيًا واحدًا"

#: ../camel/camel-folder-search.c:934
#, c-format
msgid "(%s) not allowed inside %s"
msgstr "(%s) غير مسموحة داخل %s"

#: ../camel/camel-folder-search.c:940 ../camel/camel-folder-search.c:947
#, c-format
msgid "(%s) requires a match type string"
msgstr "(%s) تتطلب نصًا مطابق النوع"

#: ../camel/camel-folder-search.c:974
#, c-format
msgid "(%s) expects an array result"
msgstr "(%s) تتوقع مصفوفة كنتيجة"

#: ../camel/camel-folder-search.c:983
#, c-format
msgid "(%s) requires the folder set"
msgstr "(%s) تتطلب مجموعة المجلدات"

#: ../camel/camel-folder.c:875
#: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:293
msgid "Moving messages"
msgstr "يجري نقل الرّسائل"

#: ../camel/camel-folder.c:878
msgid "Copying messages"
msgstr "يجري نسخ الرّسائل"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2815
#, c-format
msgid "Retrieving message '%s'"
msgstr "يجلب الرسالة '%s'"

#: ../camel/camel-gpg-context.c:642 ../camel/camel-gpg-context.c:647
#: ../camel/camel-gpg-context.c:1272
#, c-format
msgid "Failed to execute gpg: %s"
msgstr "فشل تنفيذ gpg: %s"

#: ../camel/camel-gpg-context.c:711
#, c-format
msgid ""
"Unexpected GnuPG status message encountered:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"قوبلت رسالة حالة GnuPG غير متوقعة:\n"
"\n"
"%s"

#: ../camel/camel-gpg-context.c:728
#, c-format
msgid "Failed to parse gpg userid hint."
msgstr "فشل تحليل تلميحة هويّة مستخدم gpg."

#: ../camel/camel-gpg-context.c:753 ../camel/camel-gpg-context.c:768
#, c-format
msgid "Failed to parse gpg passphrase request."
msgstr "فشت تحليل طلب كلمة سرّ gpg."

#: ../camel/camel-gpg-context.c:789
#, c-format
msgid ""
"You need a PIN to unlock the key for your\n"
"SmartCard: \"%s\""
msgstr ""
"تحتاج إلى PIN لتفك القفل عن مفتاح\n"
"SmartCard خاصتك: \"%s\""

#: ../camel/camel-gpg-context.c:793
#, c-format
msgid ""
"You need a passphrase to unlock the key for\n"
"user: \"%s\""
msgstr ""
"تحتاج إلى جملة سرّ لتفك القفل عن مفتاح\n"
"المستخدم: \"%s\""

#: ../camel/camel-gpg-context.c:799
#, c-format
msgid "Unexpected request from GnuPG for '%s'"
msgstr "طلب غير متوقّع من GnuPG لـ '%s'"

#: ../camel/camel-gpg-context.c:846
#, c-format
msgid "Failed to unlock secret key: 3 bad passphrases given."
msgstr "فشلت إزالة قفل المفتاح السّري: أُعطيت 3 كلمات سر غير سليمة."

#: ../camel/camel-gpg-context.c:858
#, c-format
msgid "Unexpected response from GnuPG: %s"
msgstr "إستجابة غير متوقّعة من GnuPG: %s"

#: ../camel/camel-gpg-context.c:989
#, c-format
msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified."
msgstr "فشل التّشفير: لم يحدّد أيّة مستلمين سليمين."

#: ../camel/camel-gpg-context.c:1582 ../camel/camel-gpg-context.c:1782
#: ../camel/camel-gpg-context.c:1892 ../camel/camel-gpg-context.c:2038
#: ../camel/camel-gpg-context.c:2137 ../camel/camel-gpg-context.c:2185
msgid "Failed to execute gpg."
msgstr "فشل تنفيذ gpg."

#: ../camel/camel-gpg-context.c:1662 ../camel/camel-gpg-context.c:1670
#: ../camel/camel-gpg-context.c:1678 ../camel/camel-gpg-context.c:1697
#: ../camel/camel-smime-context.c:948 ../camel/camel-smime-context.c:962
#: ../camel/camel-smime-context.c:971
#, c-format
msgid "Cannot verify message signature: Incorrect message format"
msgstr "لا يمكن التّحقق من توقيع الرّسالة: تهيئة الرّسالة غير سليمة"

#: ../camel/camel-gpg-context.c:1911
msgid "This is a digitally encrypted message part"
msgstr "هذا جزء من رسالة مشفّر رقميًّا"

#: ../camel/camel-gpg-context.c:1969 ../camel/camel-gpg-context.c:1978
#: ../camel/camel-gpg-context.c:2001
#, c-format
msgid "Cannot decrypt message: Incorrect message format"
msgstr "لا يمكن فك تشفير الرسالة: تهيئة الرسالة غير سليمة"

#: ../camel/camel-gpg-context.c:1989
#, c-format
msgid "Failed to decrypt MIME part: protocol error"
msgstr "فشل فك تشفير جزء MIME: خطأ برتوكول"

#: ../camel/camel-gpg-context.c:2078 ../camel/camel-smime-context.c:1255
msgid "Encrypted content"
msgstr "محتويات مشفّرة"

#: ../camel/camel-lock-client.c:106
#, c-format
msgid "Cannot build locking helper pipe: %s"
msgstr "لا يمكن بناء أنبوب مساعد قافل: %s"

#: ../camel/camel-lock-client.c:130
#, c-format
msgid "Cannot fork locking helper: %s"
msgstr "لا يمكن تشعيب مساعد قافل: %s"

#: ../camel/camel-lock-client.c:211 ../camel/camel-lock-client.c:239
#, c-format
msgid "Could not lock '%s': protocol error with lock-helper"
msgstr "تعذّر قفل '%s': خطأ في البرتوكول مع lock-helper"

#: ../camel/camel-lock-client.c:227
#, c-format
msgid "Could not lock '%s'"
msgstr "تعذّر قفل '%s'"

#: ../camel/camel-lock.c:102
#, c-format
msgid "Could not create lock file for %s: %s"
msgstr "تعذّر إنشاء ملف الإقفال لـ %s: %s"

#: ../camel/camel-lock.c:205
#, c-format
msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s"
msgstr "فشل الحصول على القفل باستخدام fcntl(2): %s"

#: ../camel/camel-lock.c:272
#, c-format
msgid "Failed to get lock using flock(2): %s"
msgstr "فشل الحصول على القفل باستخدام flock(2): %s"

#: ../camel/camel-movemail.c:105
#, c-format
msgid "Could not check mail file %s: %s"
msgstr "تعذّر تفقّد ملف البريد %s: %s"

#: ../camel/camel-movemail.c:119
#, c-format
msgid "Could not open mail file %s: %s"
msgstr "تعذّر فتح ملف البريد %s: %s"

#: ../camel/camel-movemail.c:129
#, c-format
msgid "Could not open temporary mail file %s: %s"
msgstr "تعذّر فتح ملف البريد المؤقّت %s: %s"

#: ../camel/camel-movemail.c:159
#, c-format
msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s"
msgstr "فشل تخزين البريد في الملف المؤقّت %s: %s"

#: ../camel/camel-movemail.c:245
#, c-format
msgid "Movemail program failed: %s"
msgstr "فشل برنامج نقل البريد (Movemail): %s"

#: ../camel/camel-movemail.c:246
msgid "(Unknown error)"
msgstr "(خطأ مجهول)"

#: ../camel/camel-movemail.c:273
#, c-format
msgid "Error reading mail file: %s"
msgstr "خطأ أثناء قراءة ملف البريد: %s"

#: ../camel/camel-movemail.c:286
#, c-format
msgid "Error writing mail temp file: %s"
msgstr "خطأ أثناء كتابة ملف البريد المؤقّت: %s"

#: ../camel/camel-movemail.c:483 ../camel/camel-movemail.c:552
#, c-format
msgid "Error copying mail temp file: %s"
msgstr "خطأ أثناء نسخ ملف البريد المؤقّت: %s"

#: ../camel/camel-net-utils.c:695
#, c-format
msgid "Resolving: %s"
msgstr "يجري حل: %s"

#: ../camel/camel-net-utils.c:718
msgid "Host lookup failed"
msgstr "فشل البحث عن المضيف"

#: ../camel/camel-net-utils.c:724
#, c-format
msgid "Host lookup failed: %s: %s"
msgstr "فشل البحث عن المضيف: %s: %s"

#: ../camel/camel-net-utils.c:845
msgid "Resolving address"
msgstr "يجري حل العنوان"

#: ../camel/camel-net-utils.c:866
msgid "Name lookup failed"
msgstr "فشل البحث عن الاسم"

#: ../camel/camel-net-utils.c:872
#, c-format
msgid "Name lookup failed: %s"
msgstr "فشل البحث عن الاسم: %s "

#: ../camel/camel-offline-folder.c:189
#, c-format
msgid "Syncing messages in folder '%s' to disk"
msgstr "مزامنة الرسائل في المجلّد '%s' إلى القرص"

#: ../camel/camel-offline-journal.c:144 ../camel/camel-offline-journal.c:174
#, c-format
msgid "Cannot write offline journal for folder '%s': %s"
msgstr "لا يمكن كتابة سّجل يومي غير متصل للمجلد '%s': %s"

#: ../camel/camel-provider.c:58
msgid "Virtual folder email provider"
msgstr "مزوّد مجلدات إعتباطية للبريد الإلكتروني"

#: ../camel/camel-provider.c:60
msgid "For reading mail as a query of another set of folders"
msgstr "لقراءة البريد كاستعلام عن مجموعة أُخرى من المجلّدات"

#: ../camel/camel-provider.c:188
#, c-format
msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system."
msgstr "تعذّر تحميل %s: تحميل الوحدات غير مدعوم على هذا النّظام."

#: ../camel/camel-provider.c:197
#, c-format
msgid "Could not load %s: %s"
msgstr "تعذّر تحميل %s: %s"

#: ../camel/camel-provider.c:206
#, c-format
msgid "Could not load %s: No initialization code in module."
msgstr "تعذّر تحميل %s: لا يوجد كود تهيئة في الوحدة."

#: ../camel/camel-provider.c:388 ../camel/camel-session.c:202
#, c-format
msgid "No provider available for protocol '%s'"
msgstr "لا يتوفّر مُزوّد للبرتوكول '%s'"

#: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:37
msgid "This option will connect to the server using an anonymous login."
msgstr "هذا الخيار سيتصّل بالخادوم مستخدما ولوج كشخص مجهول."

#: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:81
#, c-format
msgid ""
"Invalid email address trace information:\n"
"%s"
msgstr ""
"معلومات تتبّع عنوان بريد إلكتروني غير صحيحة:\n"
"%s"

#: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:95
#, c-format
msgid ""
"Invalid opaque trace information:\n"
"%s"
msgstr ""
"معلومات تتبّع معتم غير صحيحة:\n"
"%s"

#: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:109
#, c-format
msgid ""
"Invalid trace information:\n"
"%s"
msgstr ""
"معلومات تتبّع غير صحيحة:\n"
"%s"

#: ../camel/camel-sasl-cram-md5.c:41
msgid "CRAM-MD5"
msgstr "CRAM-MD5"

#: ../camel/camel-sasl-cram-md5.c:43
msgid ""
"This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if "
"the server supports it."
msgstr ""
"سيتصّل هذا الخيار بالخادوم بإستخدام كلمة سر CRAM-MD5 آمنة، إن كان الخادوم "
"يدعمها."

#: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:54
msgid "DIGEST-MD5"
msgstr "DIGEST-MD5"

#: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:56
msgid ""
"This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, "
"if the server supports it."
msgstr ""
"سيتصل هذا الخيار بالخادوم بإستخدام كلمة سر DIGEST-MD5 آمنة، إن كان الخادوم "
"يدعمها."

#: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:817
#, c-format
msgid "Server challenge too long (>2048 octets)"
msgstr "اعتراض الخادوم طويل جدًّا (>2048 ثُمانيّة)"

#: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:828
#, c-format
msgid "Server challenge invalid\n"
msgstr "اعتراض الخادوم غير صحيح\n"

#: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:836
#, c-format
msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token"
msgstr "اعتراض الخادوم احتوى رمز \"جودة الحماية\" غير سليم"

#: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:871
#, c-format
msgid "Server response did not contain authorization data"
msgstr "إستجابة خادوم IMAP لم تحتوي بيانات تصريح"

#: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:892
#, c-format
msgid "Server response contained incomplete authorization data"
msgstr "إستجابة الخادوم إحتَوت على بيانات تصريح غير كاملة"

#: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:905
#, c-format
msgid "Server response does not match"
msgstr "استجابة الخادوم غير متتطابقة"

#: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:81
msgid "GSSAPI"
msgstr "GSSAPI"

#: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:83
msgid "This option will connect to the server using Kerberos 5 authentication."
msgstr "سيتصل هذا الخيار بالخادوم بإستخدام توثيق Kerberos 5."

#: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:124
msgid ""
"The specified mechanism is not supported by the provided credential, or is "
"unrecognized by the implementation."
msgstr ""
"الآليّة المشار إليها غير مدعومة من قبل المؤهّل المعطى، أو غير معترف بها من قبل "
"التّجسيد."

#: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:129
msgid "The provided target_name parameter was ill-formed."
msgstr "معطى target_name الموفّر مشوّه."

#: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:132
msgid ""
"The provided target_name parameter contained an invalid or unsupported type "
"of name."
msgstr "معطى target_name المزوّد يحتوي فئة اسم غير سليمة أو غير مدعومة."

#: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:136
msgid ""
"The input_token contains different channel bindings to those specified via "
"the input_chan_bindings parameter."
msgstr ""
"يحتوي input_token على تقييدات قنوات مختلفة عن تلك المحدّدة في معطى "
"input_chan_bindings."

#: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:141
msgid ""
"The input_token contains an invalid signature, or a signature that could not "
"be verified."
msgstr "يحتوي input_token على توقيع غير سليم، أو توقيع تعذّر التّحقّق منه."

#: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:145
msgid ""
"The supplied credentials were not valid for context initiation, or the "
"credential handle did not reference any credentials."
msgstr ""
"المؤهّلات المعطاة ليست سليمة لتجهيز السّياق، أو أن متناوِل المؤهّل لم يشِر لأيّة "
"مؤهّلات."

#: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:150
msgid "The supplied context handle did not refer to a valid context."
msgstr "متناوِل السّياق المعطى لم يشر لسياق سليم."

#: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:153
msgid "The consistency checks performed on the input_token failed."
msgstr "فشلت تفقّدات التّجانس المجراة على input_token."

#: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:156
msgid "The consistency checks performed on the credential failed."
msgstr "فشلت تفقّدات التّجانس المُجراة على المؤهّل."

#: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:159
msgid "The referenced credentials have expired."
msgstr "المؤهّلات المشار إليها قد انتهت صلاحيّتها."

#: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:165 ../camel/camel-sasl-gssapi.c:305
#: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:349 ../camel/camel-sasl-gssapi.c:366
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1256
#, c-format
msgid "Bad authentication response from server."
msgstr "إستجابة توثيق رديئة من الخادوم."

#: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:378
#, c-format
msgid "Unsupported security layer."
msgstr "طبقة أمن غير مدعومة."

#: ../camel/camel-sasl-login.c:37 ../camel/camel-sasl-plain.c:41
msgid "This option will connect to the server using a simple password."
msgstr "سيتصل هذا الخيار بالخادوم بإستخدام كلمة سر بسيطة."

#: ../camel/camel-sasl-login.c:91
#, c-format
msgid "Unknown authentication state."
msgstr "حالة توثّق مجهولة."

#: ../camel/camel-sasl-ntlm.c:37
msgid "NTLM / SPA"
msgstr "NTLM / SPA"

#: ../camel/camel-sasl-ntlm.c:39
msgid ""
"This option will connect to a Windows-based server using NTLM / Secure "
"Password Authentication."
msgstr "سيتصل هذا الخيار بخادوم ويندوز باستخدام NTLM / توثيق كلمات السّر الآمن."

#: ../camel/camel-sasl-plain.c:39
msgid "PLAIN"
msgstr "صِرْف"

#: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:42
msgid "POP before SMTP"
msgstr "POP قبل SMTP"

#: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:44
msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP"
msgstr "سيسمح هذا الخيار بإتّصال POP قبل تجربة SMTP"

#: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:79
msgid "POP Source URI"
msgstr "عنوان مصدر POP"

#: ../camel/camel-search-private.c:112
#, c-format
msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s"
msgstr "فشل تجميع التّعبير النّمطي: %s: %s"

#: ../camel/camel-service.c:85
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a username component"
msgstr "العنوان '%s' يحتاج مكوّن اسم مستخدم"

#: ../camel/camel-service.c:89
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a host component"
msgstr "العنوان '%s' يحتاج مكوّن مضيف"

#: ../camel/camel-service.c:93
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a path component"
msgstr "العنوان '%s' يحتاج مكوّن مسار"

#: ../camel/camel-session.c:256
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"تعذّر إنشاء الدّليل %s:\n"
"%s"

#: ../camel/camel-session.c:752
#, c-format
msgid "Please enter the %s password for %s on host %s."
msgstr "فضلًا أدخل كلمة سر  %s لـ %s على المضيف %s"

#: ../camel/camel-smime-context.c:344 ../camel/camel-smime-context.c:1048
#, c-format
msgid "Cannot find certificate for '%s'"
msgstr "لا يمكن العثور على شهادة لـ '%s'"

#: ../camel/camel-smime-context.c:372
msgid "Cannot create CMS message"
msgstr "لا يمكن انشاء رسالة CMS"

#: ../camel/camel-smime-context.c:377
msgid "Cannot create CMS signed data"
msgstr "لا يمكن انشاء بيانات CMS موقّعة"

#: ../camel/camel-smime-context.c:383
msgid "Cannot attach CMS signed data"
msgstr "لا يمكن إرفاق بيانات CMS موقّعة"

#: ../camel/camel-smime-context.c:390
msgid "Cannot attach CMS data"
msgstr "لا يمكن إرفاق بيانات CMS"

#: ../camel/camel-smime-context.c:396
msgid "Cannot create CMS Signer information"
msgstr "لا يمكن إنشاء معلومات موقّع CMS"

#: ../camel/camel-smime-context.c:402
msgid "Cannot find certificate chain"
msgstr "لا يكن العثور على سلسلة شهادات"

#: ../camel/camel-smime-context.c:408
msgid "Cannot add CMS Signing time"
msgstr "لا يمكن إضافة زمن توقيع CMS"

#: ../camel/camel-smime-context.c:432 ../camel/camel-smime-context.c:447
#, c-format
msgid "Encryption certificate for '%s' does not exist"
msgstr "لا توجد شهادة تشفير لـ '%s'"

#: ../camel/camel-smime-context.c:454
msgid "Cannot add SMIMEEncKeyPrefs attribute"
msgstr "لا يمكن إضافة صِفة SMIMEEncKeyPrefs"

#: ../camel/camel-smime-context.c:459
msgid "Cannot add MS SMIMEEncKeyPrefs attribute"
msgstr "لا يمكن إضافة صِفة MS SMIMEEncKeyPrefs"

#: ../camel/camel-smime-context.c:464
msgid "Cannot add encryption certificate"
msgstr "لايمكن إضافة شهادة تشفير"

#: ../camel/camel-smime-context.c:470
msgid "Cannot add CMS Signer information"
msgstr "لا يمكن إضافة معلومات مُوَقّع CMS"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_ar.po (evolution-data-server.HEAD.ar)  #-#-#-#-#
#. Translators: A fallback message when couldn't verify an SMIME signature
#: ../camel/camel-smime-context.c:503 ../gtk-dialog.c:1375 ../gtk-ui.c:74
msgid "Unverified"
msgstr "غير محقّق"

#: ../camel/camel-smime-context.c:505
msgid "Good signature"
msgstr "توقيع جيّد"

#: ../camel/camel-smime-context.c:507
msgid "Bad signature"
msgstr "توقيع سيّئ"

#: ../camel/camel-smime-context.c:509
msgid "Content tampered with or altered in transit"
msgstr "حصل تلاعب أو تغيير بالمحتويات أثناء نقلها"

#: ../camel/camel-smime-context.c:511
msgid "Signing certificate not found"
msgstr "لم يعثر على شهادة التّوقيع"

#: ../camel/camel-smime-context.c:513
msgid "Signing certificate not trusted"
msgstr "شهادة التّوقيع غير موثوق بها"

#: ../camel/camel-smime-context.c:515
msgid "Signature algorithm unknown"
msgstr "خوارزمية توقيع غير معروفة"

#: ../camel/camel-smime-context.c:517
msgid "Signature algorithm unsupported"
msgstr "خوارزمية توقيع غير مدعومة"

#: ../camel/camel-smime-context.c:519
msgid "Malformed signature"
msgstr "توقيع مشوّه"

#: ../camel/camel-smime-context.c:521
msgid "Processing error"
msgstr "خطأ معالجة"

#: ../camel/camel-smime-context.c:566
msgid "No signed data in signature"
msgstr "لا توجد بيانات موقّعة في التوقيع"

#: ../camel/camel-smime-context.c:571
msgid "Digests missing from enveloped data"
msgstr "الخلاصة مفقودة من البيانات المغلّفة"

#: ../camel/camel-smime-context.c:584 ../camel/camel-smime-context.c:595
msgid "Cannot calculate digests"
msgstr "لا يمكن حِساب الخلاصة"

#: ../camel/camel-smime-context.c:602 ../camel/camel-smime-context.c:606
msgid "Cannot set message digests"
msgstr "لا يمكن ضبط خُلاصات الرسالة"

#: ../camel/camel-smime-context.c:616 ../camel/camel-smime-context.c:621
msgid "Certificate import failed"
msgstr "فشل استيراد الشهادة"

#: ../camel/camel-smime-context.c:631
#, c-format
msgid "Certificate is the only message, cannot verify certificates"
msgstr "الشهاده هي الرسالة الوحيدة ، لا أستطيع التحقق الشهادات"

#: ../camel/camel-smime-context.c:634
#, c-format
msgid "Certificate is the only message, certificates imported and verified"
msgstr "الشهاده هي الرسالة الوحيدة، تم استيراد الشهادات والتحقق منها"

#: ../camel/camel-smime-context.c:638
msgid "Cannot find signature digests"
msgstr "لا يمكن العثور على خلاصة التوقيع"

#: ../camel/camel-smime-context.c:654
#, c-format
msgid "Signer: %s <%s>: %s\n"
msgstr "المُوقِّع: %s <%s>: %s\n"

#: ../camel/camel-smime-context.c:835 ../camel/camel-smime-context.c:1121
msgid "Cannot create encoder context"
msgstr "لا يمكن انشاء سياق مُشَفِّر"

#: ../camel/camel-smime-context.c:841
msgid "Failed to add data to CMS encoder"
msgstr "فشل إضافة البيانات إلى مُشّفِّر CMS"

#: ../camel/camel-smime-context.c:846 ../camel/camel-smime-context.c:1138
msgid "Failed to encode data"
msgstr "فشل تشفير البيانات"

#: ../camel/camel-smime-context.c:987 ../camel/camel-smime-context.c:1233
msgid "Decoder failed"
msgstr "فشل فاكك التشفير"

#: ../camel/camel-smime-context.c:1056
msgid "Cannot find common bulk encryption algorithm"
msgstr "لا يمكن إيجاد خوارزمية تشفير كتلة شائعة"

#: ../camel/camel-smime-context.c:1064
msgid "Cannot allocate slot for encryption bulk key"
msgstr "لم يمكن تخصيص مكان لمفتاح التشفير"

#: ../camel/camel-smime-context.c:1075
msgid "Cannot create CMS Message"
msgstr "لا يمكن انشاء رسالة CMS"

#: ../camel/camel-smime-context.c:1081
msgid "Cannot create CMS Enveloped data"
msgstr "لا يمكن إنشاء بيانات مظروف CMS"

#: ../camel/camel-smime-context.c:1087
msgid "Cannot attach CMS Enveloped data"
msgstr "لا يمكن إرفاق بيانات مظروف CMS"

#: ../camel/camel-smime-context.c:1093
msgid "Cannot attach CMS data object"
msgstr "لا يمكن إرفاق بيانات كائن CMS"

#: ../camel/camel-smime-context.c:1102
msgid "Cannot create CMS Recipient information"
msgstr "لا يمكن إنشاء معلومات متلقِّي CMS"

#: ../camel/camel-smime-context.c:1107
msgid "Cannot add CMS Recipient information"
msgstr "لا يمكن إضافة معلومات متلقِّي CMS"

#: ../camel/camel-smime-context.c:1132
msgid "Failed to add data to encoder"
msgstr "فشلت إضافة البيانات للمشفّر"

#: ../camel/camel-smime-context.c:1240
msgid "S/MIME Decrypt: No encrypted content found"
msgstr "فك تشفير S/MIME: لا يوجد محتوى مشفّر"

#: ../camel/camel-store.c:2180
#, c-format
msgid "Cannot create folder '%s': folder exists"
msgstr "لا يمكن إنشاء المجلّد '%s': المجلد موجود"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_ar.po (evolution-data-server.HEAD.ar)  #-#-#-#-#
#. the name of the Junk folder, used for spam messages
#: ../camel/camel-store.c:2374 ../camel/camel-store.c:2385
#: ../camel/camel-vtrash-folder.c:50 ../mail/em-filter-i18n.h:43
#: ../mail/mail-config.ui.h:114
msgid "Junk"
msgstr "نفاية"

#: ../camel/camel-store.c:2828
#, c-format
msgid "Cannot create folder: %s: folder exists"
msgstr "لا يمكن إنشاء المجلّد : %s: موجود بالفعل"

#: ../camel/camel-store.c:2955 ../camel/camel-vee-store.c:367
#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:272
#, c-format
msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation"
msgstr "لا يمكن حذف المجلّد: %s: عمليّة غير صالحة"

#: ../camel/camel-store.c:3096 ../camel/camel-vee-store.c:417
#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:668
#, c-format
msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation"
msgstr "لا يمكن إعادة تسمية المجلّد: %s: عمليّة غير صحيحة"

#: ../src/engine/proxy.cpp:440
msgid "General SOCKS server failure"
msgstr "فشل SOCKS عام للخادم"

#: ../src/engine/proxy.cpp:452
msgid "Connection refused"
msgstr "تم رفض الإتصال"

#: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:453
#, c-format
msgid ""
"Issuer:            %s\n"
"Subject:           %s\n"
"Fingerprint:       %s\n"
"Signature:         %s"
msgstr ""
"المُصدر:            %s\n"
"الموضوع:           %s\n"
"البصمة:            %s\n"
"التّوقيع:           %s"

#: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:459
msgid "GOOD"
msgstr "جيّد"

#: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:459
msgid "BAD"
msgstr "رديء"

#. construct our user prompt
#: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:463
#, c-format
msgid ""
"SSL Certificate check for %s:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you wish to accept?"
msgstr ""
"مراجعة شهادة SSL من أجل %s:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"أتريد القبول؟"

#: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:507
#, c-format
msgid ""
"Certificate problem: %s\n"
"Issuer: %s"
msgstr ""
"مشكلة توثيق: %s\n"
"المُصدر: %s"

#: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:559
#, c-format
msgid ""
"Bad certificate domain: %s\n"
"Issuer: %s"
msgstr ""
"نطاق شهادة رديء: %s\n"
"المُصدر: %s"

#: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:577
#, c-format
msgid ""
"Certificate expired: %s\n"
"Issuer: %s"
msgstr ""
"الشّهادة منتهية الصّلاحيّة: %s\n"
"المُصدر: %s"

#: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:594
#, c-format
msgid ""
"Certificate revocation list expired: %s\n"
"Issuer: %s"
msgstr ""
"قائمة إبطال الشّهادات منتهية الصّلاحيّة: %s\n"
"المُصدر: %s"

#: ../camel/camel-url.c:316
#, c-format
msgid "Could not parse URL '%s'"
msgstr "تعذّر تحليل عنوان URL '%s'"

#: ../camel/camel-vee-folder.c:1236 ../camel/camel-vee-folder.c:1399
#, c-format
msgid "Cannot copy or move messages into a Virtual Folder"
msgstr "لا يمكن نسخ أو نقل رسالة إلى مجلّد إعتباطي"

#: ../camel/camel-vee-folder.c:1272
#, c-format
msgid "No such message %s in %s"
msgstr "ليس ثمّة رسالة %s في %s"

#: ../camel/camel-vee-store.c:141 ../camel/camel-vee-store.c:143
#: ../camel/camel-vee-store.c:322
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1057
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1774
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:786
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:985
msgid "Unmatched"
msgstr "غير مطابق"

#: ../camel/camel-vee-store.c:393
#, c-format
msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder"
msgstr "لا يمكن حذف المجلّد: %s: ليس ثمّة مجلّد"

#: ../camel/camel-vee-store.c:427
#, c-format
msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder"
msgstr "لا يمكن إعادة تسمية الدّليل: %s: ليس ثمّة مجلّد"

#: ../camel/camel-vtrash-folder.c:49
msgid "Cannot copy messages to the Trash folder"
msgstr "لا يمكن نسخ الرسائل لمجلد المهملات"

#: ../camel/camel-vtrash-folder.c:51
msgid "Cannot copy messages to the Junk folder"
msgstr "لا يمكن نسخ الرسائل لمجلد النفاية"

#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:954
#: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:391
#, c-format
msgid "Could not load summary for %s"
msgstr "تعذّر تحميل الملخّص لـ %s"

#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:1517
#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:665
#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:796
#: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:3961
#: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:4043
#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3871
#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4002
#, c-format
msgid "Fetching summary information for new messages in %s"
msgstr "يجري إحضار معلومات التّلخيص للرّسائل الجديدة في %s"

#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:1987
#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:2040
#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:2704
#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:2714
#, c-format
msgid "Could not get message"
msgstr "تعذّر جلب الرّسالة"

#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:2424
#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:2474
#, c-format
msgid "Cannot append message to folder '%s': %s"
msgstr "تعذّر إلحاق الرّسالة بالمجلّد  '%s': %s"

#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:2460
#, c-format
msgid "Cannot create message: %s"
msgstr "لا يمكن إنشاء الرّسالة: %s"

#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:2640
#, c-format
msgid ""
"Cannot get message: %s\n"
"  %s"
msgstr ""
"لا يمكن جلب الرّسالة: %s\n"
"  %s"

#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:2640
#: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:100
#: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:307
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:117
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:325
#: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:156
msgid "No such message"
msgstr "ليس ثمّة رسالة"

#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:2677
#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:2687
#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:2890
#, c-format
msgid "This message is not available in offline mode."
msgstr "هذه الرسالة غير متوفّرة بالوضع دون اتّصال."

#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-journal.c:248
#, c-format
msgid "Cannot get folder container %s"
msgstr "لا يمكن جلب حاوي الرّسالة %s"

#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-journal.c:318
#, c-format
msgid "Cannot append message in offline mode: cache unavailable"
msgstr "لا يمكن إلحاق الرسالة في الوضع دون اتّصال: الذاكرة المخبّأة غير متوفرة"

#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:50
#: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:42
#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:46
msgid "C_heck for new messages in all folders"
msgstr "_تفقّد عن وصول رسائل جديدة في كل المجلّدات"

#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:55
#: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:66
#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:74
msgid "_Apply filters to new messages in Inbox on this server"
msgstr "_طبّق المرشّّحات على الرّسائل الجديدة في صندوق الوارد على هذا الخادوم"

#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:57
msgid "Check new messages for J_unk contents"
msgstr "تفقّد المحتويات غير المرغوبة في الر_سائل الجديدة"

#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:59
#: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:70
#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:78
msgid "Only check for Junk messages in the IN_BOX folder"
msgstr "تفقّد الرسائل غير المرغوبة في صندوق ال_وارد فقط"

#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:61
msgid "Automatically synchroni_ze account locally"
msgstr "زامِن الحساب محليًا بشكل آلي"

#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:66
msgid "SOAP Settings"
msgstr "إعدادات SOAP"

#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:81
msgid "Novell GroupWise"
msgstr "Novell GroupWise"

#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:83
msgid "For accessing Novell GroupWise servers"
msgstr "للنفاذ إلى خواديم Novell GroupWise"

#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:100
msgid ""
"This option will connect to the GroupWise server using a plaintext password."
msgstr "سيتّصل·هذا الخيار بخادوم IMAP باستخدام كلمة سر من نص صِرْف."

#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:103
#, c-format
msgid "Host or user not available in url"
msgstr "المستخدم أو المضيف غير متوفّر في العنوان"

#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:205
#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:801
#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3085
#, c-format
msgid "You did not enter a password."
msgstr "لم تُدخِل كلمة سر."

#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:328
msgid "Some features may not work correctly with your current server version"
msgstr "بعض الخصائص قد لا تعمل جيدا مع نسختك الحالية من الخادوم"

#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:556
#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1808
#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2005
#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:342
#, c-format
msgid "No such folder %s"
msgstr "ليس ثمّة مجلّد %s"

#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:1217
#, c-format
msgid "Cannot create GroupWise folders in offline mode."
msgstr "لا يمكن إنشاء مجلّد GroupWise في النمط دون اتصال."

#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:1236
#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1886
#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2323
#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1341
#, c-format
msgid "The parent folder is not allowed to contain subfolders"
msgstr "لا يسمح للمجلّد الأب أن يحتوي مجلّدات فرعيّة"

#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:1380
#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-transport.c:47
#, c-format
msgid "GroupWise server %s"
msgstr "خادوم GroupWise %s"

#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:1382
#, c-format
msgid "GroupWise service for %s on %s"
msgstr "خدمة GroupWise لـ %s على %s"

#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-transport.c:51
#, c-format
msgid "GroupWise mail delivery via %s"
msgstr "تسليم بريد GroupWise عبر %s"

#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-transport.c:97
msgid "Sending Message"
msgstr "يجري إرسال الرسالة"

#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-transport.c:107
#, c-format
msgid "Cannot get folder: Invalid operation on this store"
msgstr "لا يمكن جلب المجلّد: عمليّة غير صحيحة على هذا المخزن"

#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-transport.c:154
#, c-format
msgid ""
"You have exceeded this account's storage limit. Your messages are queued in "
"your Outbox. Resend by pressing Send/Receive after deleting/archiving some "
"of your mail.\n"
msgstr ""
"لقد تجاوزت حدّ التخزين لهذا الحساب. تنظر رسائلك في صندوق الخارج. أعِد الإرسال "
"بضغط زر أرسل/استقبل بعد حذف/أرشفة بعضًا من بريدك.\n"

#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-transport.c:159
#, c-format
msgid "Could not send message: %s"
msgstr "تعذّر إرسال الرّسالة: %s"

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:197
#: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:301
#, c-format
msgid "No output stream"
msgstr "لا تيار خرج"

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:205
#: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:309
#, c-format
msgid "No input stream"
msgstr "لا تيار دخل"

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:373
#, c-format
msgid "Server unexpectedly disconnected: %s"
msgstr "قطع الخادوم الإتّصال بشكلٍ غير متوقّع: %s"

#. for imap ALERT codes, account user@host
#. we might get a ']' from a BAD response since we +12, but who cares?
#: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:394
#, c-format
msgid ""
"Alert from IMAP server %s@%s:\n"
"%s"
msgstr ""
"تنبيه من خادوم IMAP %s@%s:\n"
"%s"

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:468
#, c-format
msgid "Unexpected response from IMAP server: %s"
msgstr "إستجابة غير متوقّعة من خادوم IMAP: %s"

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:480
#, c-format
msgid "IMAP command failed: %s"
msgstr "فشل أمر IMAP: %s"

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:560
#, c-format
msgid "Server response ended too soon."
msgstr "إستجابة الخادوم انتهت مبكّرًا."

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:771
#, c-format
msgid "IMAP server response did not contain %s information"
msgstr "إستجابة خادوم IMAP لم تحتوي معلومات %s"

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:809
#, c-format
msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s"
msgstr "استجابة OK غير متوقّعة من خادوم IMAP: %s"

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:292
msgid "Always check for new mail in this folder"
msgstr "دائما قم بالتفقّد عن وصول رسائل جديدة في هذا المجلّد"

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:368
#, c-format
msgid "Could not create directory %s: %s"
msgstr "تعذّر إنشاء الدّليل %s: %s"

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:991
#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3915
#, c-format
msgid "Scanning for changed messages in %s"
msgstr "يجري المسح بحثا عن الرسائل المتغيّرة في %s"

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:3403
#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5195
#, c-format
msgid "Cannot get message with message ID %s: %s"
msgstr "لا يمكن جلب الرّسالة صاحبة معرّف الرسالة %s: %s"

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:3404
#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5196
msgid "No such message available."
msgstr "ليس ثمّة رسالة مطابقة متاحة."

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:3479
#: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:4374
#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:403
#, c-format
msgid "This message is not currently available"
msgstr "هذه الرّسالة غير متوفّرة حاليًّا"

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:4175
#, c-format
msgid "Incomplete server response: no information provided for message %d"
msgstr "استجابة ناقِصة من الخادوم: لم تزوّد معلومات حول الرسالة %d"

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:4185
#, c-format
msgid "Incomplete server response: no UID provided for message %d"
msgstr "استجابة ناقِصة من الخادوم: لم يزوّد UID للرسالة %d"

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:4414
#, c-format
msgid "Could not find message body in FETCH response."
msgstr "تعذّر إيجاد متن الرّسالة في استجابة FETCH."

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:326
#, c-format
msgid "Failed to cache message %s: %s"
msgstr "فشل وضع الرّسالة %s في الذّاكرة المخبّأة: %s"

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:40
#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:40
msgid "Checking for New Mail"
msgstr "يجري التفقّد عن بريد جديد"

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:44
#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:48
msgid "Ch_eck for new messages in subscribed folders"
msgstr "_تفقّد عن وصول رسائل جديدة في المجلدات المسجّلة"

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:48
#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:52
msgid "Connection to Server"
msgstr "الإتّصال بالخادوم"

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:50
#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:54
msgid "_Use custom command to connect to server"
msgstr "ا_ستعمل أمرًا مخصصا للاتصال بالخادوم"

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:58
#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:64
msgid "_Show only subscribed folders"
msgstr "ا_عرض المجلدات المسجّلة فقط"

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:60
#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:67
msgid "O_verride server-supplied folder namespace"
msgstr "ت_خطّى مجال أسماء المجلّدات التي يُمِدُّ بها الخادوم"

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:68
#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:76
msgid "Check new messages for Jun_k contents"
msgstr "تفقّد المحتويات غير المرغوبة في الرسا_ئل الجديدة"

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:72
#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:80
msgid "Automatically synchroni_ze remote mail locally"
msgstr "_زامن البريد البعيد محليا بشكل آلي"

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:79
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1452
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:81
#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:90
msgid "For reading and storing mail on IMAP servers."
msgstr "لقراءة و تخزين البريد على خواديم IMAP."

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:99
#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:106
msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password."
msgstr "سيتّصل·هذا الخيار بخادوم IMAP باستخدام كلمة سر من نصّ صِرْف."

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:244
#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:310
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:136
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:152
msgid "SSL unavailable"
msgstr "SSL غير متوفّر"

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:370
#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:390
#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:397
#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:424
#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2927
#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2967
#, c-format
msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: %s"
msgstr "فشل الاتّصال بخادوم IMAP %s في الوضع الآمن: %s"

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:371
#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2928
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:238
msgid "STARTTLS not supported"
msgstr "STARTTLS غير مدعوم"

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:391
#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2968
msgid "SSL negotiations failed"
msgstr "فشلت مفاوضات SSL"

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:398
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:285
msgid "SSL is not available in this build"
msgstr "لا يتوفّر SSL في هذا البناء"

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:549
#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2755
#, c-format
msgid "Connection cancelled"
msgstr "أُلغِيَ الإتّصال"

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:554
#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2760
#, c-format
msgid "Could not connect with command \"%s\": %s"
msgstr "تعذّر الاتّصال باستخدام الأمر \"%s\": %s"

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:740
#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3041
#, c-format
msgid "IMAP server %s does not support requested authentication type %s"
msgstr "خادوم IMAP %s لا يدعم نوع التّوثّق المطلوب %s"

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:752
#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3053
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:420
#, c-format
msgid "No support for authentication type %s"
msgstr "لا يوجد دعم لنوع التّوثّق %s"

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:836
#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3129
#, c-format
msgid ""
"Unable to authenticate to IMAP server.\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"تعذّر التّوثيق مع خادوم IMAP.\n"
"%s\n"
"\n"

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:997
#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:183
#, c-format
msgid "IMAP server %s"
msgstr "خادوم IMAP %s"

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1001
#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:185
#, c-format
msgid "IMAP service for %s on %s"
msgstr "خدمة IMAP لـ %s على %s"

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1822
#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2259
#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1320
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" is invalid because it contains the character \"%c\""
msgstr "اسم المجلّد \"%s\" غير سليم لأنّه يحتوي المحرف \"%c\""

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1939
#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:244
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:407
#: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:504
#, c-format
msgid "Cannot create folder '%s': folder exists."
msgstr "لا يمكن إنشاء المجلّد '%s': المجلد موجود."

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2272
#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1331
#, c-format
msgid "Unknown parent folder: %s"
msgstr "مجلّد أب مجهول: %s"

#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:69
msgid "Namespace:"
msgstr "مجال الأسماء:"

#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:88
msgid "IMAP+"
msgstr "IMAP+"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/sources/Steam.vala:116
#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/sources/GOG.vala:96
#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/sources/Humble.vala:99
#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/sources/Itch.vala:85
msgid "Not authenticated"
msgstr "بدون توثيق"

#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1136
#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1606
#, c-format
msgid "No such folder: %s"
msgstr "ليس ثمّة مجلّدم: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:178
#, c-format
msgid "~%s (%s)"
msgstr "~%s (%s)"

#: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:466
msgid "Index message body data"
msgstr "فهرس بيانات متن الرّسالة"

#: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:44
msgid "_Use the '.folders' folder summary file (exmh)"
msgstr "_إستخدام ملف ملخص المجلّد '.folders' (exmh)"

#: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:51
msgid "MH-format mail directories"
msgstr "دلائل بريد بتهيئة MH"

#: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:52
msgid "For storing local mail in MH-like mail directories."
msgstr "لتخزين البريد المحلّي في دلائل بريد على شاكلة MH."

#: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:69
msgid "Local delivery"
msgstr "تسليم محلّي"

#: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:70
msgid ""
"For retrieving (moving) local mail from standard mbox-formatted spools into "
"folders managed by Evolution."
msgstr ""
"لجلب (نقل) البريد المحلّي من أحواض صناديق البريد mbox القياسيّة إلى مجلدات "
"يديرها إيفُليوشِن."

#: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:84
#: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:103
msgid "_Apply filters to new messages in INBOX"
msgstr "_طبّق المرشّحات على الرّسائل الجديدة في صندوق الوارد"

#: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:91
msgid "Maildir-format mail directories"
msgstr "مجلّدات بريد بتهيئة maildir"

#: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:92
msgid "For storing local mail in maildir directories."
msgstr "لتخزين البريد المحلّي في دلائل maildir."

#: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:104
msgid "_Store status headers in Elm/Pine/Mutt format"
msgstr "ا_حفظ ترويسات الحالة بتهيئة Elm/Pine/Mutt"

#: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:111
msgid "Standard Unix mbox spool file"
msgstr "ملف صندوق بريد يونيكس قياسي"

#: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:112
#: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:123
msgid ""
"For reading and storing local mail in external standard mbox spool files.\n"
"May also be used to read a tree of Elm, Pine, or Mutt style folders."
msgstr ""
"لقراءة و تخزين البريد المحلّي في ملفّات أحواض صناديق بريد mbox قياسيّة خارجيّة.\n"
"يمكن أيضًا استخدامه لقراءة شجرة مجلّدات بتهيئة Elm أو Pine أو Mutt."

#: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:122
msgid "Standard Unix mbox spool directory"
msgstr "مجلد صندوق بريد يونيكس قياسي"

#: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:174
#: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:319
#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:92
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:526
#: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:318
#, c-format
msgid "Store root %s is not an absolute path"
msgstr "جذر المخزن %s ليس مسارًا مطلقًا"

#: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:183
#, c-format
msgid "Store root %s is not a regular directory"
msgstr "جذر المخزن %s ليس دليلًا اعتياديًّا"

#: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:194
#: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:204
#: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:332
#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:124
#, c-format
msgid "Cannot get folder: %s: %s"
msgstr "لا يمكن جلب الدّليل: %s: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:220
#, c-format
msgid "Local stores do not have an inbox"
msgstr "المخازن المحلّيّة ليس لها صندوق وارد"

#: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:281
#, c-format
msgid "Local mail file %s"
msgstr "ملف البريد المحلّي %s"

#: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:393
#, c-format
msgid "Could not rename folder %s to %s: %s"
msgstr "تعذّر إعادة تسمية المجلّد %s إلى %s: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:467
#, c-format
msgid "Could not rename '%s': %s"
msgstr "تعذّر إعادة تسمية '%s': %s"

#: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:498
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:695
#, c-format
msgid "Could not delete folder index file '%s': %s"
msgstr "تعذّر حذف ملف فهرس المجلّد '%s': %s"

#: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:526
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:724
#, c-format
msgid "Could not delete folder meta file '%s': %s"
msgstr "تعذّر حذف ملف وصف المجلّد '%s': %s"

#: ../camel/providers/local/camel-local-summary.c:548
#, c-format
msgid "Unable to add message to summary: unknown reason"
msgstr "تعذّر إضافة الرّسالة للملخّص: سبب مجهول"

#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:206
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:341
#: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:464
#, c-format
msgid "Cannot get folder '%s': %s"
msgstr "لا يمكن جلب المجلّد '%s': %s"

#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:212
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:351
#: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:473
#, c-format
msgid "Cannot get folder '%s': folder does not exist."
msgstr "لا يمكن جلب المجلّد '%s': المجلّد غير موجود."

#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:239
#, c-format
msgid "Cannot get folder '%s': not a maildir directory."
msgstr "لا يمكن جلب المجلّد '%s': ليس دليل maildir"

#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:293
#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:333
#: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:584
#, c-format
msgid "Could not delete folder '%s': %s"
msgstr "تعذّر حذف المجلّد '%s': %s"

#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:295
msgid "not a maildir directory"
msgstr "ليس دليل maildir"

#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:508
#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:825
#: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:143
#: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:159
#, c-format
msgid "Could not scan folder '%s': %s"
msgstr "تعذّر مسح المجلّد '%s': %s"

#: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:430
#: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:560
#, c-format
msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s"
msgstr "تعذّر فتح مسار دليل maildir: %s: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:551
msgid "Checking folder consistency"
msgstr "يجري تفقّد تجانس المجلّد"

#: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:644
msgid "Checking for new messages"
msgstr "يجري تفقّد رسائل جديدة"

#: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:737
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:468
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:690
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:826
#: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:131
msgid "Storing folder"
msgstr "يجري خزن المجلّد"

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:378
msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted."
msgstr "يبدو هذا المجلّد فاسدًا ولن يمكن إسترجاعه."

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:436
#: ../camel/providers/local/camel-spool-folder.c:70
#, c-format
msgid "Cannot create folder lock on %s: %s"
msgstr "لا يمكن إنشاء قفل المجلّد على %s: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:363
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:534
#, c-format
msgid "Cannot create a folder by this name."
msgstr "لا يمكن إنشاء مجلّد بهذا الاسم."

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:400
#, c-format
msgid "Cannot get folder '%s': not a regular file."
msgstr "لا يمكن جلب المجلّد '%s': ليس ملفًّا اعتياديًّا"

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:550
#, c-format
msgid "Cannot create directory '%s': %s."
msgstr "لا يمكن إنشاء الدليل '%s': %s"

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:566
#, c-format
msgid "Cannot create folder: %s: %s"
msgstr "لا يمكن إنشاء المجلّد: %s: %s "

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:568
msgid "Folder already exists"
msgstr "المجلّد موجود أصلًا"

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:609
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:622
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:651
#, c-format
msgid ""
"Could not delete folder '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"تعذّر حذف المجلّد '%s':\n"
"%s"

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:632
#, c-format
msgid "'%s' is not a regular file."
msgstr "'%s' ليس ملفًّا اعتياديّا"

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:641
#, c-format
msgid "Folder '%s' is not empty. Not deleted."
msgstr "المجلّد '%s' ليس فارغًا. لم يُحذف."

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:667
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:681
#, c-format
msgid "Could not delete folder summary file '%s': %s"
msgstr "تعذّر حذف ملف ملخّص المجلّد '%s': %s"

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:761
#, c-format
msgid "The new folder name is illegal."
msgstr "اسم المجلّد الجديد غير مسموح به."

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:776
#, c-format
msgid "Could not rename '%s': '%s': %s"
msgstr "تعذّر إعادة تسمية '%s': '%s': %s"

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:859
#, c-format
msgid "Could not rename '%s' to %s: %s"
msgstr "تعذّر إعادة تسمية '%s' إلى %s: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:476
#, c-format
msgid "Could not open folder: %s: %s"
msgstr "تعذّر فتح المجلّد: %s: %s "

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:622
#, c-format
msgid "Cannot check folder: %s: %s"
msgstr "لا يمكن تفقّد المجلّد: %s: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:697
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:833
#: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:138
#, c-format
msgid "Could not open file: %s: %s"
msgstr "تعذّر فتح الملف: %s: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:711
#: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:153
#, c-format
msgid "Cannot open temporary mailbox: %s"
msgstr "لا يمكن فتح صندوق البريد المؤقّت: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:728
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:949
#, c-format
msgid "Could not close source folder %s: %s"
msgstr "تعذّر إغلاق المجلّد المصدر %s: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:739
#, c-format
msgid "Could not close temporary folder: %s"
msgstr "تعذر إغلاق المجلّد المؤقت: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:756
#, c-format
msgid "Could not rename folder: %s"
msgstr "تعذّر إعادة تسمية المجلّد: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:846
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1099
#, c-format
msgid "Could not store folder: %s"
msgstr "تعذّر خزن المجلّد: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:895
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1140
#, c-format
msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync"
msgstr "عدم تطابق بين الملخّص و المجلّد، حتّى بعد المزامنة"

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1052
#: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:343
#, c-format
msgid "Unknown error: %s"
msgstr "خطأ مجهول: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1210
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1240
#, c-format
msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s"
msgstr "فشلت الكتابة  إلى صندوق البريد المؤقت: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1229
#, c-format
msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s: %s"
msgstr "فشلت الكتابة  لصندوق البريد المؤقّت: %s: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:483
#, c-format
msgid "Could not create folder '%s': %s"
msgstr "تعذّر إنشاء المجلّد '%s': %s"

#: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:497
#, c-format
msgid "Cannot get folder '%s': not a directory."
msgstr "لا يمكن جلب المجلّد '%s': ليس دليلا"

#: ../camel/providers/local/camel-mh-summary.c:226
#, c-format
msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s"
msgstr "تعذّر فتح مسار دليل MH: %s: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:327
#, c-format
msgid "Spool '%s' cannot be opened: %s"
msgstr "لا يمكن فتح الحوض '%s' : %s"

#: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:341
#, c-format
msgid "Spool '%s' is not a regular file or directory"
msgstr "الحوض '%s' ليس ملفًّا أو دليلًا اعتياديًّا"

#: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:357
#, c-format
msgid "Spool mail file %s"
msgstr "ملف بريد الحوض %s"

#: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:357
#, c-format
msgid "Spool folder tree %s"
msgstr "شجرة مجلّدات الحوض %s"

#: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:391
#, c-format
msgid "Folder '%s/%s' does not exist."
msgstr "المجلّد '%s/%s' غير موجود."

#: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:403
#, c-format
msgid ""
"Could not open folder '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"تعذّر فتح المجلّد '%s':\n"
"%s"

#: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:409
#, c-format
msgid "Folder '%s' does not exist."
msgstr "المجلّد '%s' غير موجود."

#: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:416
#, c-format
msgid ""
"Could not create folder '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"تعذّر إنشاء المجلّد '%s':\n"
"%s"

#: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:426
#, c-format
msgid "'%s' is not a mailbox file."
msgstr "'%s' ليس ملف صندوق بريد."

#: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:462
#, c-format
msgid "Store does not support an INBOX"
msgstr "المخزن لا يدعم صندوق وارد"

#: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:476
#, c-format
msgid "Spool folders cannot be deleted"
msgstr "لا يسمكن حذف مجلّدات الحوض"

#: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:491
#, c-format
msgid "Spool folders cannot be renamed"
msgstr "لا يمكن إعادة تسمية مجلّدات الحوض"

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:196
#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:275
#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:389
#, c-format
msgid "Internal error: UID in invalid format: %s"
msgstr "خطأ داخلي: UID ذات تهيئة غير سليمة: %s"

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:237
#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:241
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:371
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:436
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:448
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:697
#, c-format
msgid "Cannot get message %s: %s"
msgstr "لا يمكن جلب الرّسالة %s: %s"

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:473
#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:479
#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:526
#, c-format
msgid "Posting failed: %s"
msgstr "فشل النشر: %s"

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:550
#, c-format
msgid "You cannot post NNTP messages while working offline!"
msgstr "لا يمكنك نشر رسائل NNTP بينما تعمل دون اتصال!"

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:570
#, c-format
msgid "You cannot copy messages from a NNTP folder!"
msgstr "لا يمكنك نسخ الرسائل من مجلّد NNTP!"

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:44
msgid ""
"_Show folders in short notation (e.g. c.o.linux rather than comp.os.linux)"
msgstr "ا_عرض المجلدات باسم قصير (مثلا c.o.linux بدلا من comp.os.linux)"

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:46
msgid "In the subscription _dialog, show relative folder names"
msgstr "في حوار الإشتراك، اع_رض أسماء المجلّدات نسبية"

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:53
msgid "USENET news"
msgstr "أخبار USENET"

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:55
msgid "This is a provider for reading from and posting to USENET newsgroups."
msgstr "هذا موفِّر للقراءة من و الكتابة إلى مجموعات أخبار USENET."

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:74
msgid ""
"This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext "
"password."
msgstr "سيوثّق هذا الخيار مع خادوم NNTP باستخدام كلمة سر من نصّ صِرْف."

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:73
#, c-format
msgid "Authentication requested but no username provided"
msgstr "طُلِبٌ التّوثيق لكن لم يزوّد أي اسم مستخدم"

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:85
#, c-format
msgid "Cannot authenticate to server: %s"
msgstr "تعذّر التّوثيق مع الخادوم: %s"

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:355
#, c-format
msgid "NNTP server %s returned error code %d: %s"
msgstr "أرجع خادوم NNTP %s رمز الخطأ %d: %s"

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:523
#, c-format
msgid "USENET News via %s"
msgstr "أخبار USENET عبر %s"

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1041
#, c-format
msgid ""
"Error retrieving newsgroups:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"خطأ في جلب مجموعات الأخبار:\n"
"\n"
"%s"

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1156
#, c-format
msgid ""
"You cannot subscribe to this newsgroup:\n"
"\n"
"No such newsgroup. The selected item is a probably a parent folder."
msgstr ""
"لا يمكن الاشتراك في مجموعة الأخبار هذه:\n"
"\n"
"ليس ثمّة مجموعة أخبار. يُحتمل أن يكون العنصر المخ مجلّد أب."

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1198
#, c-format
msgid ""
"You cannot unsubscribe to this newsgroup:\n"
"\n"
"newsgroup does not exist!"
msgstr ""
"لا يمكنك إلغاء الاشتراك في مجموعة الأخبار هذه:\n"
"\n"
"مجموعة أخبار غير موجودة!"

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1231
#, c-format
msgid "You cannot create a folder in a News store: subscribe instead."
msgstr "لا يمكنك انشاء مجلّد في مخزن أخبار: اشترك بدلا من هذا."

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1247
#, c-format
msgid "You cannot rename a folder in a News store."
msgstr "لا يمكن إعادة تسمية مجلّد في مخزن أخبار."

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1264
#, c-format
msgid "You cannot remove a folder in a News store: unsubscribe instead."
msgstr "لا يمكن حذف مجلّد في مخزن أخبار. الغ الإشتراك بدلا من هذا."

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:230
#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:341
#, c-format
msgid "%s: Scanning new messages"
msgstr "%s: يجري مسح الرّسائل الجديدة"

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:242
#, c-format
msgid "Unexpected server response from xover: %s"
msgstr "إستجابة غير متوقّعة من خادوم xover: %s"

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:358
#, c-format
msgid "Unexpected server response from head: %s"
msgstr "إستجابة خادوم غيرمتوقّعة من الرأس: %s "

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:403
#, c-format
msgid "Operation failed: %s"
msgstr "فشلت العمليّة: %s"

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:277
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:336
#, c-format
msgid "No message with UID %s"
msgstr "ليس ثمّة رسالة بـ UID %s"

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:344
#, c-format
msgid "Retrieving POP message %d"
msgstr "يجري جلب رسالة POP %d"

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:488
msgid "Retrieving POP summary"
msgstr "يجري جلب ملخّص POP"

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:511
#, c-format
msgid "Cannot get POP summary: %s"
msgstr "لا يمكن تلقي ملخّص POP: %s"

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:563
msgid "Expunging old messages"
msgstr "يجري شطب الرّسائل القديمة"

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:577
msgid "Expunging deleted messages"
msgstr "يجري شطب الرّسائل المحذوفة"

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:39
msgid "Message storage"
msgstr "مخزن الرّسائل"

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:41
msgid "_Leave messages on server"
msgstr "اترك الرّسائل على ال_خادوم"

#. Translators: '%s' is replaced with a widget, where user can select how many days can be message left on the server
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:44
#, c-format
msgid "_Delete after %s day(s)"
msgstr "ا_حذف بعد %s يوم"

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:48
msgid "Disable _support for all POP3 extensions"
msgstr "ع_طّل الدّعم لكل امتدادات POP3 "

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:56
msgid "POP"
msgstr "POP"

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:58
msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers."
msgstr "للإتّصال بخواديم POP و تنزيل الرّسائل منها."

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:75
msgid ""
"This option will connect to the POP server using a plaintext password. This "
"is the only option supported by many POP servers."
msgstr ""
"سيتصل هذا الخيار بخادوم POP بإستخدام كلمة سر من نصّ صِرْف. هذا هو الخيار الوحيد "
"المدعوم من قبل الكثير من خواديم POP."

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:85
msgid ""
"This option will connect to the POP server using an encrypted password via "
"the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that "
"claim to support it."
msgstr ""
"سيتصل هذا الخيار بخادوم POP مستخدمًا كلمة سر مشفّرة ببرتوكول APOP. قد لا يَصلح "
"هذا لكل المستخدمين حتّى على الخواديم التي تزعم دعمه."

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:181
#, c-format
msgid "Failed to read a valid greeting from POP server %s"
msgstr "فشلت في قرائة تحيّة سليمة من خادوم POP %s"

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:199
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:230
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:237
#, c-format
msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: %s"
msgstr "فشل الإتّصال بخادوم POP %s بالوضع الآمن: %s"

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:200
msgid "STLS not supported by server"
msgstr "لا يدعم هذا الخادوم STLS"

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:231
msgid "TLS negotiations failed"
msgstr "فشلت مفاوضات SSL"

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:238
msgid "TLS is not available in this build"
msgstr "لا يتوفّر TLS في هذا البناء"

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:317
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:472
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to POP server %s: No support for requested authentication "
"mechanism."
msgstr "لا يمكن الإتّصال بخادوم POP %s: لا دعم لآليّة التّوثيق المطلوبة"

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:357
#, c-format
msgid "Cannot login to POP server %s: SASL Protocol error"
msgstr "لا يمكن الولوج لخادوم POP %s: خطأ برتوكول SASL"

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:439
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to POP server %s:\tInvalid APOP ID received. Impersonation "
"attack suspected. Please contact your admin."
msgstr ""
"تعذر الاتصال بخادوم POP %s:\t معرّف APOP المستـَلم غير صالح. يُشتبه في أن يكون "
"هذا عملية انتحال لشخصية. رجاءً اتصل بمديرك."

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:492
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to POP server %s.\n"
"Error sending password: %s"
msgstr ""
"تعذّر الإتّصال بخادوم POP %s.\n"
"خطأ أثناء إرسال كلمة السّر: %s"

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:693
#, c-format
msgid "Could not connect to POP server %s"
msgstr "تعذّر الإتّصال بخادوم POP %s"

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:720
#, c-format
msgid "No such folder '%s'."
msgstr "ليس ثمّة مجلّد '%s'."

#: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:36
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"

#: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:38
msgid ""
"For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local "
"system."
msgstr "لتسليم البريد بتمريره لبرنامج \"sendmail\" على النّظام المحلّي."

#: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:51
msgid "Mail delivery via the sendmail program"
msgstr "تسليم البريد عبر برنامج sendmail"

#: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:86
#, c-format
msgid "Could not parse recipient list"
msgstr "تعذّر تحليل قائمة المستلِمين"

#: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:119
#, c-format
msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent"
msgstr "تعذّر إنشاء الأنبوب لـ sendmail: %s: لم يُرْسَل البريد"

#: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:141
#, c-format
msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent"
msgstr "تعذّر تشعيب sendmail: %s: لم يُرْسَل البريد"

#: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:210
#, c-format
msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent."
msgstr "خرج sendmail بإشارة %s: لم يُرْسَل البريد."

#: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:217
#, c-format
msgid "Could not execute %s: mail not sent."
msgstr "تعذّر تنفيذ %s: لم يُرْسَل البريد."

#: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:222
#, c-format
msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent."
msgstr "خرج sendmail بحالة %d: لم يُرْسَل البريد."

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:45
msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP."
msgstr "لتسليم البريد عن طريق الاتّصال بمحور بريدي بعيد باستخدام SMTP."

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:237
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:277
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:284
#, c-format
msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: %s"
msgstr "فشل الاتّصال بخادوم SMTP %s بالنسق الآمن: %s"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:357
#, c-format
msgid "SMTP server %s"
msgstr "خادوم SMTP %s"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:361
#, c-format
msgid "SMTP mail delivery via %s"
msgstr "تسليم بريد SMTP عبر %s"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:408
#, c-format
msgid "SMTP server %s does not support requested authentication type %s."
msgstr "خادوم SMTP %s لا يدعم نوع التّوثّق المطلوب %s."

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:495
#, c-format
msgid ""
"Unable to authenticate to SMTP server.\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"فشل التّوثّق مع خادوم SMTP.\n"
"%s\n"
"\n"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:613
#, c-format
msgid "Cannot send message: service not connected."
msgstr "لا يمكن إرسال الرّسالة: الخدمة غير متّصلة"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:620
#, c-format
msgid "Cannot send message: sender address not valid."
msgstr "لا يمكن إرسال الرّسالة: عنوان المرسِل ليس سليمًا."

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:649
#, c-format
msgid "Cannot send message: no recipients defined."
msgstr "لا يمكن إرسال الرّسالة: لم يتم تعريف أيّة مستلِمين."

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:662
#, c-format
msgid "Cannot send message: one or more invalid recipients"
msgstr "لا يمكن إرسال الرّسالة: مستلم أو أكثر غير سليمين"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:725
msgid "Syntax error, command unrecognized"
msgstr "خطأ صياغي، أمر غير معروف"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:727
msgid "Syntax error in parameters or arguments"
msgstr "خطأ صياغي في المعطيات أو المعاملات"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:729
msgid "Command not implemented"
msgstr "الأمر غير مدمج"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:731
msgid "Command parameter not implemented"
msgstr "معامل الأمر غير مدمج"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:733
msgid "System status, or system help reply"
msgstr "حالة النّظام، أو جواب مساعدة النّظام"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:735
msgid "Help message"
msgstr "رسالة مساعدة"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:737
msgid "Service ready"
msgstr "الخدمة جاهزة"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:739
msgid "Service closing transmission channel"
msgstr "الخدمة بصدد غلق قناة الإرسال"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:741
msgid "Service not available, closing transmission channel"
msgstr "الخدمة غير متوفّرة، ستغلق قناة الإرسال"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:743
msgid "Requested mail action okay, completed"
msgstr "الإجراء البريدي المطلوب مقبول، تم إنجازه"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:745
msgid "User not local; will forward to <forward-path>"
msgstr "المستخدم ليس محلّيًّا؛ سيتم التّحويل إلى <forward-path>"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:747
msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable"
msgstr "الإجراء البريدي المطلوب لم يتّخذ: صندوق البريد غير متوفّر"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:749
msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable"
msgstr "الإجراء المطلوب لم يتّخذ: صندوق البريد غير متوفّر"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:751
msgid "Requested action aborted: error in processing"
msgstr "تم أيقاف الإجراء المطلوب: خطأ في المعالجة"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:753
msgid "User not local; please try <forward-path>"
msgstr "المستخدم ليس محلّيًّا؛ الرجاء محاولة <forward-path>"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:755
msgid "Requested action not taken: insufficient system storage"
msgstr "الإجراء المطلوب لم يتّخذ: مساحة التّخزين على النّظام غير كافية"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:757
msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation"
msgstr "تم ايقاف الإجراء البريدي المطلوب: تجاوز مخصّصات مساحة التّخزين"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:759
msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed"
msgstr "الإجراء المطلوب لم يتّخذ: اسم صندوق البريد غير مسموح به"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:761
msgid "Start mail input; end with <CRLF>.<CRLF>"
msgstr "ابدء إدخال البريد؛ إنتهي بـ <CRLF>.<CRLF>"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:767
msgid "A password transition is needed"
msgstr "مطلوب تحوّل بين كلمة السر"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:769
msgid "Authentication mechanism is too weak"
msgstr "آليّة التّوثّق ضعيفة جدا"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:771
msgid "Encryption required for requested authentication mechanism"
msgstr "التشفير مطلوب لآليّة التّوثيق المطلوبة"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:773
msgid "Temporary authentication failure"
msgstr "فشل مؤقّت في التّوثّق"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1030
msgid "SMTP Greeting"
msgstr "ترحيب SMTP"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1150
msgid "SMTP Authentication"
msgstr "توثّق SMTP"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1157
#, c-format
msgid "Error creating SASL authentication object."
msgstr "خطأ أثناء إنشاء كائن توثّق SASL."

#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. in 12-hour format, without seconds.
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1645 ../libedataserver/e-time-utils.c:1898
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p"
msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M %p"

#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1650 ../libedataserver/e-time-utils.c:1889
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M"
msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M"

#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. in 12-hour format, without minutes or seconds.
#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1655
msgid "%a %m/%d/%Y %I %p"
msgstr "%a %d/%m/%Y %I %p"

#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. in 24-hour format, without minutes or seconds.
#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1660
msgid "%a %m/%d/%Y %H"
msgstr "%a %d/%m/%Y %H"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_ar.po (evolution-data-server.HEAD.ar)  #-#-#-#-#
#. strptime format of a weekday and a date.
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1663 ../libedataserver/e-time-utils.c:1765
#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1884
msgid "%a %m/%d/%Y"
msgstr "%a %d/%m/%Y"

#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format.
#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1670
msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%d/%m/%Y %I:%M:%S %p"

#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format.
#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1674
msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"

#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format,
#. without seconds.
#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1679
msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p"
msgstr "%d/%m/%Y %I:%M %p"

#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format,
#. without seconds.
#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1684
msgid "%m/%d/%Y %H:%M"
msgstr "%d/%m/%Y %H:%M"

#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format,
#. without minutes or seconds.
#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1689
msgid "%m/%d/%Y %I %p"
msgstr "%d/%m/%Y %I %p"

#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format,
#. without minutes or seconds.
#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1694
msgid "%m/%d/%Y %H"
msgstr "%d/%m/%Y %H"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_ar.po (evolution-data-server.HEAD.ar)  #-#-#-#-#
#. strptime format of a weekday and a date.
#. This is the preferred date format for the locale.
#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1697 ../libedataserver/e-time-utils.c:1768
msgid "%m/%d/%Y"
msgstr "%d/%m/%Y"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_ar.po (evolution-data-server.HEAD.ar)  #-#-#-#-#
#. strptime format for a time of day, in 12-hour format.
#. strftime format of a time in 12-hour format.
#. #-#-#-#-#  mate-panel_1.27.1-4.1_ar.po (mate-panel 1.27.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a strftime format
#. * string.
#. * It is used to display the time in 12-hours
#. * format with a leading 0 if needed (eg, like
#. * in the US: 08:10 am). The %p expands to
#. * am/pm.
#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1826 ../libedataserver/e-time-utils.c:1946
#: applets/clock/clock.c:1599
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%I:%M:%S %p"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_ar.po (evolution-data-server.HEAD.ar)  #-#-#-#-#
#. strptime format for a time of day, in 24-hour format.
#. strftime format of a time in 24-hour format.
#. #-#-#-#-#  granite-7_7.8.1-1_ar.po (granite)  #-#-#-#-#
#. / TRANSLATORS: a GLib.DateTime format showing the hour (24h format) with seconds
#. #-#-#-#-#  mate-panel_1.27.1-4.1_ar.po (mate-panel 1.27.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like
#. * in France: 20:10).
#. Translators: This is a strftime format
#. * string.
#. * It is used to display the time in 24-hours
#. * format (eg, like in France: 20:10).
#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1830 ../libedataserver/e-time-utils.c:1938
#: lib/DateTime.vala:36 applets/clock/clock.c:449 applets/clock/clock.c:1614
#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:90
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_ar.po (evolution-data-server.HEAD.ar)  #-#-#-#-#
#. strptime format for time of day, without seconds,
#. in 12-hour format.
#. strftime format of a time in 12-hour format,
#. without seconds.
#. #-#-#-#-#  mate-panel_1.27.1-4.1_ar.po (mate-panel 1.27.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a strftime format
#. * string.
#. * It is used to display the time in 12-hours
#. * format with a leading 0 if needed (eg, like
#. * in the US: 08:10 am). The %p expands to
#. * am/pm.
#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1835 ../libedataserver/e-time-utils.c:1943
#: applets/clock/clock.c:1607
msgid "%I:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"

#. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format, and no colon.
#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1842
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"

#. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format.
#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1846
msgid "%I %p"
msgstr "%I %p"

#: ../libedataserverui/e-book-auth-util.c:93
#: ../libedataserverui/e-book-auth-util.c:673
msgid "Accessing LDAP Server anonymously"
msgstr "النّفاذ إلى خادوم LDAP كشخص مجهول"

#: ../libedataserverui/e-book-auth-util.c:199
#: ../libedataserverui/e-book-auth-util.c:435
msgid "Failed to authenticate.\n"
msgstr "فشل التّوثيق.\n"

#: ../libedataserverui/e-categories-dialog.c:127
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp.c:1049
msgid "Category Properties"
msgstr "خصائص الفئة"

#: ../libedataserverui/e-categories-dialog.c:138
msgid "Category _Name"
msgstr "ا_سم الفئة"

#: ../libedataserverui/e-categories-dialog.c:144
msgid "Category _Icon"
msgstr "أي_قونة الفئة"

#: ../libedataserverui/e-categories-dialog.c:185
msgid "Category Icon"
msgstr "أيقونة الفئة"

#: ../libedataserverui/e-categories-dialog.c:406
#, c-format
msgid ""
"There is already a category '%s' in the configuration. Please use another "
"name"
msgstr "الفئة '%s' مو جودة بالفعل في الإعدادات. من فضلك استعمل اسماَ آخر"

#: ../libedataserverui/e-categories-dialog.c:668
msgid "_Available Categories:"
msgstr "الفئات ال_متوفّرة:"

#: ../libedataserverui/e-category-completion.c:294
#, c-format
msgid "Create category \"%s\""
msgstr "أنشئ الفئة \"%s\""

#: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:170
msgid "Show Contacts"
msgstr "أظهر المتراسلين"

#: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:192
msgid "Address B_ook:"
msgstr "دفتر ال_عناوين:"

#: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:238
msgid "Co_ntacts"
msgstr "الم_تراسِلين"

#: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:406
msgid "Select Contacts from Address Book"
msgstr "انتقي متراسِلين من دفتر العناوين"

#. To Translators: This would be similiar to "Expand MyList Inline" where MyList is a Contact List
#: ../libedataserverui/e-name-selector-entry.c:2661
#, c-format
msgid "E_xpand %s Inline"
msgstr "مدّ_د %s في السياق"

#. Copy Contact Item
#: ../libedataserverui/e-name-selector-entry.c:2676
#, c-format
msgid "Cop_y %s"
msgstr "_نسخ %s"

#. Cut Contact Item
#: ../libedataserverui/e-name-selector-entry.c:2686
#, c-format
msgid "C_ut %s"
msgstr "ق_صّ %s"

#. Edit Contact item
#: ../libedataserverui/e-name-selector-entry.c:2703
#, c-format
msgid "_Edit %s"
msgstr "_حرّر %s"

#: ../libedataserverui/e-name-selector-list.c:509
#, c-format
msgid "_Delete %s"
msgstr "ا_حذف %s"

#: ../libedataserverui/e-passwords.c:127
#, c-format
msgid "Keyring key is unusable: no user or host name"
msgstr "مفتاح حلقة المفاتيح غير صالح للاستعمال: لا يوجد مستخدم أو اسم مضيف"

#: ../libedataserverui/e-passwords.c:821
msgid "_Remember this passphrase"
msgstr "_تذكّر كلمة السر هذه"

#: ../libedataserverui/e-passwords.c:822
msgid "_Remember this passphrase for the remainder of this session"
msgstr "_تذكُّر كلمة السّر هذه لبقيّة الجلسة"

#: ../libedataserverui/e-passwords.c:827
msgid "_Remember this password"
msgstr "_تذكّر كلمة السر هذه"

#: ../libedataserverui/e-passwords.c:828
msgid "_Remember this password for the remainder of this session"
msgstr "_تذكُّر كلمة السّر هذه لبقيّة الجلسة"

#: ../libedataserverui/e-source-selector-dialog.c:170
msgid "_Destination"
msgstr "الم_قصد:"

#: ../servers/groupwise/e-gw-connection.c:227
msgid "Invalid connection"
msgstr "اتصال غير سليم"

#: ../servers/groupwise/e-gw-connection.c:233
msgid "No response from the server"
msgstr "لا استجابة من الخادوم"

#: ../servers/groupwise/e-gw-connection.c:239
msgid "Bad parameter"
msgstr "معامل رديء"

#: libgweather/gweather-weather.c:256 libmateweather/weather.c:300
#: panel-plugin/weather-translate.c:92 panel-plugin/weather-translate.c:124
msgid "Snow showers"
msgstr "وابل ثلجي"

#: libgweather/gweather-weather.c:255 libmateweather/weather.c:299
msgid "Freezing rain"
msgstr "مطر مجمِّد"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_ar.po (libgweather.HEAD)  #-#-#-#-#
#. HAZE
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_ar.po (libgweather.HEAD)  #-#-#-#-#
#. HAZE
#: libgweather/gweather-weather.c:268 libmateweather/weather.c:312
msgid "Haze"
msgstr "سديم"

#: libgweather/gweather-weather.c:254 libmateweather/weather.c:298
msgid "Freezing drizzle"
msgstr "رذاذ مجمِّد"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:1
msgid "This address book could not be opened."
msgstr "لا يمكن فتح دفتر العناوين هذا."

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2
msgid ""
"This address book server might be unreachable or the server name may be "
"misspelled or your network connection could be down."
msgstr ""
"خادوم دفتر العناوين هذا قد يكون من غير الممكن الوصول إليه أو هناك خطأ في "
"تهجئة اسم الخادوم أو أن اتصالك الشبكي لا يعمل."

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3
msgid "Failed to authenticate with LDAP server."
msgstr "فشل التّوثيق مع خادوم LDAP."

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4
msgid ""
"Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using "
"a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; "
"your caps lock might be on."
msgstr ""
"تأكد من هجاء كلمة السر بشكل صحيح وأنك تستخدم طريقة ولوج مدعومة. تذكر أن كثير "
"من كلمات السر حساسة لحالة الأحرف؛ قد يكون زر caps lock مفعلا."

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5
msgid "This address book server does not have any suggested search bases."
msgstr "لا يملك خادوم دفتر العناوين هذا أي قواعد بحث مقترحة."

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6
msgid ""
"This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support "
"this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for "
"supported search bases."
msgstr ""
"ربما يستخدم خادوم LDAP هذا نسخة قديمة من LDAP لا تدعم هذه الخاصية أو تم "
"إعدادها بشكل سيء. اطلب من مدير نظامك قواعد بحث مدعومة."

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7
msgid "This server does not support LDAPv3 schema information."
msgstr "لا يدعم هذا الخادوم معلومات مخطّط LDAPv3."

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8
msgid "Could not get schema information for LDAP server."
msgstr "تعذّر جلب معلومات المخطط من خادوم LDAP."

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9
msgid "LDAP server did not respond with valid schema information."
msgstr "لم يستجب خادوم LDAP بمعلومات مخطّط سليمة."

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10
msgid "Could not remove address book."
msgstr "تعذر إزالة دفتر العناوين."

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11
msgid "Delete address book '{0}'?"
msgstr "حذف دفتر العناوين '{0}'؟"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12
msgid "This address book will be removed permanently."
msgstr "سيحذف دفتر العناوين هذا للأبد."

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13 ../calendar/calendar.error.xml.h:7
#: ../mail/mail.error.xml.h:63
msgid "Do _Not Delete"
msgstr "_لا تحذف"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14
msgid "Category editor not available."
msgstr "محرّر الفئات غير متوفّر."

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15
msgid "Unable to open address book"
msgstr "لم يمكن فتح دفتر العناوين"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16
msgid "Unable to perform search."
msgstr "لا يمكن تأدية البحث."

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17
msgid "Would you like to save your changes?"
msgstr "أترغب في حفظ تغييراتك؟"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18
msgid ""
"You have made modifications to this contact. Do you want to save these "
"changes?"
msgstr "لقد قمت بتعديلات على هذا المتراسل. أترغب في حفظ التعديلات؟"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20
msgid "Cannot move contact."
msgstr "لا يمكن نقل المتراسل."

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21
msgid ""
"You are attempting to move a contact from one address book to another but it "
"cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
msgstr ""
"تحاول نقل متراسل من دفتر عناوين لآخر، لكن لا يمكن حذفه من المصدر. أترغب في "
"حفظ نسخة منه بدلا عن هذا؟"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22
msgid ""
"The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?"
msgstr "لقد انتقيت صورة كبيرة. أترغب بتحجيمها وتخزينها؟"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24
msgid "_Use as it is"
msgstr "است_خدمه كما هو"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25
msgid "_Do not save"
msgstr "_لا تحفظ"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26
msgid "Unable to save {0}."
msgstr "لا يمكن حفظ {0}."

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27
msgid "Error saving {0} to {1}: {2}"
msgstr "خطأ عند حفظ {0} ل {1}: {2}"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28
msgid "The Evolution address book has quit unexpectedly."
msgstr "أُغلق دفتر عناوين إفُلوشن بشكل غير مُتوقع."

#. Translators: {0} is replaced with an address book name which will not be available
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30
msgid ""
"Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted."
msgstr "اتصالاتك مع {0} لن تتوفر إلا بعد إعادة تشغيل إفُلوشن."

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31
msgid "Address '{0}' already exists."
msgstr "العنوان '{0}' موجود بالفعل."

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32
msgid ""
"A contact already exists with this address. Would you like to add a new card "
"with the same address anyway?"
msgstr ""
"يوجد بالفعل متراسل بنفس العنوان أترغب في إضافة بطاقة جديدة بنفس العنوان على "
"أي حال؟"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34
msgid "Some addresses already exist in this contact list."
msgstr "بعض العناوين موجودة بالفعل في هذه القائمة."

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35
msgid ""
"You are trying to add addresses that are part of this list already. Would "
"you like to add them anyway?"
msgstr ""
"أنت تحاول إضافة عناوين عبارة عن جزء من هذه القائمة. هل تود إضافتها على أي "
"حال؟"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36
msgid "Skip duplicates"
msgstr "تخطَ التكرارات"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37
msgid "Add with duplicates"
msgstr "أضف مع التكرارات"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40
msgid "Some features may not work properly with your current server"
msgstr "قد لا تعمل بعض المميزات جيدا مع خادومك الحالي"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41
msgid ""
"You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter "
"problems using Evolution. For best results the server should be upgraded to "
"a supported version"
msgstr ""
"تحاول الاتصال بخادوم GroupWise غير مدعوم وقد تواجه بعض المشاكل في استخدام "
"إفُلوشن. لتحصل على أفضل النتائج يفضل ترقية الخادة لنسخة مدعومة."

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:42
msgid "GroupWise Address book creation:"
msgstr "إنشاء دفتر عناوين GroupWise:"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:44
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1258
msgid "Failed to delete contact"
msgstr "فشل حذف المرَاسل"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:45
msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book."
msgstr "ليست لديك تصاريح لحذف المتراسلين من دفتر العناوين هذا."

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:46
msgid "Cannot add new contact"
msgstr "لا يمكن إظافة متراسل جديد"

#. For Translators: {0} is the name of the address book source
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:48
msgid ""
"'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a "
"different address book from the side bar in the Contacts view."
msgstr ""
"'{0}' دفتر عناوين للقراءة فقط ولا يمكن تعديله. انتقِ دفتر عناوين آخر من "
"الشريط الجانبي لمشهد المتراسلين."

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:3
msgid "Nic_kname:"
msgstr "الاسم ال_مستعار:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4
msgid "_File under:"
msgstr "ح_فظ باسم:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3
msgid "_Where:"
msgstr "أ_ين:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:16
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:1
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:5
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:245
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:275
#: ../src/gth-window-actions-entries.h:90
msgid "Ca_tegories..."
msgstr "ال_فئات..."

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7
msgid "Full _Name..."
msgstr "الا_سم الكامل..."

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8
msgid "_Wants to receive HTML mail"
msgstr "ير_غب في استلام بريد HTML "

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13
msgid "_Home Page:"
msgstr "ال_صفحة الرئيسيّة:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:718
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:22
#: ../data/glade/project-properties.glade.h:7
msgid "_Calendar:"
msgstr "ال_تقويم:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15
msgid "_Free/Busy:"
msgstr "متوفّ_ر/مشغول:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16
msgid "_Video Chat:"
msgstr "محادثة بال_فيديو:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17
msgid "Home Page:"
msgstr "الصفحة الرئيسيّة:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1539
msgid "Calendar:"
msgstr "التقويم:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19
msgid "Free/Busy:"
msgstr "متفرّغ/مشغول:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20
msgid "Video Chat:"
msgstr "محادثة بالفيديو:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21
msgid "_Blog:"
msgstr "الم_دوّنة:"

#. Translators: an accessibility name
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23
msgid "Blog:"
msgstr "المدوّنة:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24
msgid "Web Addresses"
msgstr "عناوين الوب"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25
msgid "Web addresses"
msgstr "عناوين الوب"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26
msgid "_Profession:"
msgstr "الم_هنة:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28
msgid "_Company:"
msgstr "ال_شركة:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29
msgid "_Department:"
msgstr "القس_م:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30
#: ../data/glade/project-properties.glade.h:8
msgid "_Manager:"
msgstr "الم_دير:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31
msgid "_Assistant:"
msgstr "الم_ساعد:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33
msgid "_Office:"
msgstr "المكت_ب:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34
msgid "_Spouse:"
msgstr "ال_زوج:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35
msgid "_Birthday:"
msgstr "عيد ال_ميلاد:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36
msgid "_Anniversary:"
msgstr "الذكرى ال_سنويّة:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42
msgid "_Zip/Postal Code:"
msgstr "ال_رمز البريدي:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43
msgid "_State/Province:"
msgstr "ال_ولاية/المحافظة:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45
msgid "_PO Box:"
msgstr "_صندوق البريد:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50
msgid "Mailing Address"
msgstr "عنوان البريد"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:179
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:604
#: src/imports/Lomiri/Contacts/ContactDetailOnlineAccountTypeModel.qml:69
msgid "Yahoo"
msgstr "ياهو"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:181
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:603
#: src/imports/Lomiri/Contacts/ContactDetailOnlineAccountTypeModel.qml:66
msgid "MSN"
msgstr "MSN"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:183
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:600
msgid "GroupWise"
msgstr "GroupWise"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:221
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:499
msgid "Error adding contact"
msgstr "خطأ أثناء إضافة المتراسل"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:236
msgid "Error modifying contact"
msgstr "خطأ أثناء تغيير المتراسل"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:251
msgid "Error removing contact"
msgstr "خطأ أثناء إزالة المتراسل"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:645
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2921
#, c-format
msgid "Contact Editor - %s"
msgstr "محرّر المتراسلين - %s"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3407
msgid "Please select an image for this contact"
msgstr "رجاء انتقِ صورة لهذا المتراسل"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3408
msgid "_No image"
msgstr "_لا صورة"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3735
msgid ""
"The contact data is invalid:\n"
"\n"
msgstr ""
"بيانات المتراسل غير صحيحة:\n"
"\n"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3741
#, c-format
msgid "'%s' has an invalid format"
msgstr "تنسيق '%s' غير صحيح"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3748
#, c-format
msgid "'%s' cannot be a future date"
msgstr "'%s' لا يمكن أن يكون تاريخ مستقبلي"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3756
#, c-format
msgid "%s'%s' has an invalid format"
msgstr "تنسيق %s'%s' غير صحيح"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3769
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3783
#, c-format
msgid "%s'%s' is empty"
msgstr "%s'%s' فارغ"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3798
msgid "Invalid contact."
msgstr "متراسل غير صحيح."

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:443
msgid "Contact Quick-Add"
msgstr "إضافة سريعة لمتراسل"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:446
msgid "_Edit Full"
msgstr "_حرِّر كاملا"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:508
msgid "E_mail"
msgstr "بريد إل_كتروني"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:519
msgid "_Select Address Book"
msgstr "ا_نتقِ دفتر عناوين"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3
msgid "Ms."
msgstr "السيدة"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5
msgid "Dr."
msgstr "د."

#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6
msgid "Sr."
msgstr "سير"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7
msgid "Jr."
msgstr "الإبن"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8 ../gmult/GtkMult.vala:94
#: ../gmult/TableBox.vala:42 eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:116
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:122
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:200
msgid "I"
msgstr "I"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:200
msgid "II"
msgstr "II"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10
msgid "III"
msgstr "III"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11
msgid "Esq."
msgstr "المحترم"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13
msgid "_First:"
msgstr "الأ_وّل:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15
msgid "_Middle:"
msgstr "الأو_سط:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16
msgid "_Last:"
msgstr "الأ_خير:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17
msgid "_Suffix:"
msgstr "ال_لّاحقة:"

#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:768
msgid "Contact List Editor"
msgstr "محرّر قائمة المتراسلين"

#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2
msgid "_List name:"
msgstr "اسم ال_قائمة:"

#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5
msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
msgstr "أدخِل عنوانًا بريديًا أو إسحب متراسلًا إلى اللّائحة أدناه:"

#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6
msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
msgstr "أ_خفي العناوين عند إرسال بريد لهذه القائمة"

#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:891
msgid "Contact List Members"
msgstr "أعضاء قائمة المتراسلين"

#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1419
msgid "_Members"
msgstr "الأ_عضاء"

#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1533
msgid "Error adding list"
msgstr "خطأ أثناء إضافة القائمة"

#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1548
msgid "Error modifying list"
msgstr "خطأ أثناء تغيير القائمة"

#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1563
msgid "Error removing list"
msgstr "خطأ أثناء إزالة القائمة"

#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:1
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:1
msgid "Duplicate Contact Detected"
msgstr "اكتُشِف متراسل متكرر"

#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:2
msgid ""
"The name or email of this contact already exists in this folder. Would you "
"like to save the changes anyway?"
msgstr ""
"الاسم أو البريد الإلكتروني لهذا المتراسل موجود مسبقًا في هذا المجلّد. هل تودّ "
"حفظ التغييرات على كل حال؟"

#. Translators: Heading of the contact which has same name or email address in this folder already.
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:4
msgid "Conflicting Contact:"
msgstr "المتراسل المتضارب:"

#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:5
msgid "Changed Contact:"
msgstr "المتراسل المغيَّر:"

#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:3
msgid ""
"The name or email address of this contact already exists\n"
"in this folder.  Would you like to add it anyway?"
msgstr ""
"الاسم أو العنوان البريدي لهذا المتراسل موجود مسبقًا\n"
"في هذا المجلّد.  هل تودّ إضافته على كل حال؟"

#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:5
msgid "Original Contact:"
msgstr "المتراسل الأصلي:"

#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:6
msgid "New Contact:"
msgstr "متراسل جديد:"

#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:320
msgid "Merge Contact"
msgstr "ادمج المتراسل"

#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1088
msgid "Name contains"
msgstr "الاسم يحوي"

#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1081
msgid "Email begins with"
msgstr "يبدأ البريد الإلكتروني بـ"

#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:26 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1074
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1791
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:803
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1002
msgid "Any field contains"
msgstr "أي حقل يحوي"

#: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:97
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:106
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:189
msgid "evolution address book"
msgstr "دفتر عناوين إفُلوشن"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:159
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:300 ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:431
msgid "Copy the email address to the clipboard"
msgstr "انسخ العنوان إلى الحافظة"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:164
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:305 ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:436
msgid "_Send New Message To..."
msgstr "ار_سل رسالة جديدة إلى..."

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:166
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:307 ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:438
msgid "Send a mail message to this address"
msgstr "أرسل رسالة إلى هذا العنوا"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:305
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:1068 ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:955
#, c-format
msgid "Click to mail %s"
msgstr "انقر لمتراسلة %s"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:143
msgid "Open map"
msgstr "ا_فتح الخريطة"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:534
msgid "List Members:"
msgstr "أعضاء القائمة:"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_ar.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. odoo-python
#. #-#-#-#-#  pidgin-sipe_1.25.0+git20240122.cb7e7be-3_ar.po (pidgin sipe)  #-#-#-#-#
#. SIPE_BUDDY_INFO_WORK_PHONE_DISPLAY
#. SIPE_BUDDY_INFO_COMPANY
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:650
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:153 ../src/contacts-types.vala:337
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:903 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3664
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3819 gnucash/gnome/dialog-job.c:581
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:887 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:703
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:124
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:176
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_attachment__company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_default__company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence__company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency_rate__company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_bank__company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__company_id
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__company_type__company
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_default_search_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_attachment_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_company_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_partner_filter
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_simple_form
#: ../src/core/sipe-ocs2007.c:465 ../src/purple/purple-buddy.c:76
#: ../src/purple/purple-buddy.c:639 ../src/purple/purple-buddy.c:646
#: ../src/purple/purple-search.c:66 ../src/purple/purple-search.c:229
msgid "Company"
msgstr "الشركة"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:652
msgid "Profession"
msgstr "المهنة"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:656
msgid "Video Chat"
msgstr "محادثة بالفيديو"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:685
msgid "Web Log"
msgstr "مدوّنة"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:912
msgid "List Members"
msgstr "أعضاء القائمة"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:120
msgid ""
"This address book cannot be opened. This either means this book is not "
"marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please "
"load the address book once in online mode to download its contents."
msgstr ""
"لا يمكن فتح دفتر العناوين هذا. هذا يعني إمّا أنّ هذا الدفتر ليس مُعلّما "
"للاستخدام دون اتصال وإمّا أنّه لم يُنزّل بعد. رجاء حمّل دفتر العناوين مرة في نمط "
"الاتصال لتُنزّل محتوياته."

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:148
#, c-format
msgid ""
"This address book cannot be opened.  Please check that the path %s exists "
"and that permissions are set to access it."
msgstr ""
"لا يمكن فتح دفتر العناوين هذا. رجاءً تأكّد من وجود المسار %s وأنّك تملك "
"التصاريح اللازمة للنفاذ إليه."

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:170
msgid ""
"This address book cannot be opened.  This either means that an incorrect URI "
"was entered, or the server is unreachable."
msgstr ""
"لا يمكن فتح دفتر العناوين هذا.  قد يعني ذلك أنّك أدخلت مسارًا غير سليم، أو أنّه "
"لم يتمكن من الوصول للخادوم."

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:178
msgid "Detailed error message:"
msgstr "رسالة خطأ مفصّلة:"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:216
msgid ""
"More cards matched this query than either the server is \n"
"configured to return or Evolution is configured to display.\n"
"Please make your search more specific or raise the result limit in\n"
"the directory server preferences for this address book."
msgstr ""
"طابَق هذا الاستعلام بطاقات أكثر ممّا هو معدّ للخادوم إرجاعه \n"
"أو لإفُلوشن إظهاره. رجاءً اجعل بحثك أكثر دقّة\n"
"أو ارفع قيمة الحدّ الأقصى للنتائج في تفضيلات خادوم الدّليل\n"
"لدفتر العناوين هذا."

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:223
msgid ""
"The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n"
"configured for this address book.  Please make your search\n"
"more specific or raise the time limit in the directory server\n"
"preferences for this address book."
msgstr ""
"لقد تخطّى وقت تنفيذ هذا الاستعلام حدّ الخادوم أو الحدّ المعدّ\n"
"لدفتر العناوين هذا. رجاءً اجعل بحثك أكثر دقّة أو رفع قيمة\n"
"الحدّ الأقصى لزمن الاستعلام في تفضيلات خادوم الدّليل لدفتر\n"
"العناوين هذا."

#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:231
#, c-format
msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s"
msgstr "لم تتمكن خلفيّة دفتر العناوين هذا من تحليل هذا الاستعلام. %s"

#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:236
#, c-format
msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s"
msgstr "رفضت خلفيّة دفتر العناوين تأدية هذا الاستعلام. %s"

#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:242
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:248
#, c-format
msgid "This query did not complete successfully. %s"
msgstr "لم يتمّ الإستعلام بنجاح. %s"

#. This is a filename. Translators take note.
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:270
msgid "card.vcf"
msgstr "card.vcf"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:586
msgid "Move contact to"
msgstr "انقل المتراسل إلى"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:588
msgid "Copy contact to"
msgstr "انسخ المتراسل إلى"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:591
msgid "Move contacts to"
msgstr "انقل المتراسلين إلى"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:593
msgid "Copy contacts to"
msgstr "انسخ المتراسلين إلى"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:167
#, c-format
msgid "%d contact"
msgid_plural "%d contacts"
msgstr[0] "لا متراسلين"
msgstr[1] "متراسل واحِد"
msgstr[2] "متراسلان"
msgstr[3] "%d متراسلين"
msgstr[4] "%d متراسلًا"
msgstr[5] "%d متراسل"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:370
msgid "Error getting book view"
msgstr "خطأ أثناء الحصول على مشهد الدفتر"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:759
msgid "Search Interrupted"
msgstr "قوطع البحث"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:160
msgid "Error modifying card"
msgstr "خطأ عند تعديل البطاقة"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:640
msgid "Cut selected contacts to the clipboard"
msgstr "قص المتراسلين المنتقين إلى الحافظة"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:646
msgid "Copy selected contacts to the clipboard"
msgstr "انسخ المتراسلين المنتقين إلى الحافظة"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:652
msgid "Paste contacts from the clipboard"
msgstr "ألصق متراسلين من الحافظة"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:658
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:892
msgid "Delete selected contacts"
msgstr "احذف المتراسلين المنتقَين"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:664
msgid "Select all visible contacts"
msgstr "انتق جميع المتراسلين المرئيين"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1306
msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?"
msgstr "أمتأكّد أنّك تريد حذف قوائم المتراسلين هذه؟"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1310
msgid "Are you sure you want to delete this contact list?"
msgstr "أمتأكّد أنّك تريد حذف قائمة المتراسلين هذه؟"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1314
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?"
msgstr "أمتأكّد أنّك تريد حذف قائمة المتراسلين هذه (%s)؟"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1320
msgid "Are you sure you want to delete these contacts?"
msgstr "أمتأكّد أنّك تريد حذف هؤلاء المتراسلين؟"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1324
msgid "Are you sure you want to delete this contact?"
msgstr "أمتأكّد أنّك تريد حذف هذا المتراسل؟"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1328
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?"
msgstr "أمتأكّد أنّك تريد حذف هذا المتراسل (%s)؟"

#. Translators: This is shown for > 5 contacts.
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1484
#, c-format
msgid ""
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
"Do you really want to display all of these contacts?"
msgid_plural ""
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
"Do you really want to display all of these contacts?"
msgstr[0] ""
"فتح %d متراسل سيفتح %d نوافذ جديدة.\n"
"هل تريد فعلًا إظهار هؤلاء المتراسلين؟"
msgstr[1] ""
"فتح هذا المتراسل سيفتح نافذة جديدة. هل تريد فعلًا إظهار هذا المتراسل؟"
msgstr[2] ""
"فتح هذين المتراسلين سيفتح نافذتين جديدتين.\n"
"هل تريد فعلًا إظهار هذين المتراسلين؟"
msgstr[3] ""
"فتح %d متراسلين سيفتح %d نوافذ جديدة.\n"
"هل تريد فعلًا إظهار كل هؤلاء المتراسلين؟"
msgstr[4] ""
"فتح %d متراسلًا سيفتح %d نافذة جديدة.\n"
"هل تريد فعلًا إظهار كل هؤلاء المتراسلين؟"
msgstr[5] ""
"فتح %d متراسل سيفتح %d نافذة جديدة.\n"
"هل تريد فعلًا إظهار كل هؤلاء المتراسلين؟"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1492
msgid "_Don't Display"
msgstr "_لا تعرض"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1493
msgid "Display _All Contacts"
msgstr "اعرض _كل المتراسلين"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1
msgid "File As"
msgstr "الملف على أنّه"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19
msgid "ISDN Phone"
msgstr "هاتف ISDN"

#. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of
#. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype"
#. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications
#. Device for Deaf". However, you probably want to leave this
#. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a
#. different and established translation for this in your language.
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33
msgid "TTYTDD"
msgstr "TTYTDD"

#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:156
msgid "Contact List: "
msgstr "قائمة المتراسلين:"

#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:157
msgid "Contact: "
msgstr "متراسل:"

#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:183
msgid "evolution minicard"
msgstr "بطاقة إفُلوشن"

#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:37
msgid "New Contact List"
msgstr "قائمة متراسلين جديدة"

#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:172
#, c-format
msgid "current address book folder %s has %d card"
msgid_plural "current address book folder %s has %d cards"
msgstr[0] "مجلد دفاتر العناوين الحالي %s فارغ"
msgstr[1] "مجلد دفاتر العناوين الحالي %s فيه بطاقة واحدة"
msgstr[2] "مجلد دفاتر العناوين الحالي %s فيه بطاقتان"
msgstr[3] "مجلد دفاتر العناوين الحالي %s فيه %d بطاقات"
msgstr[4] "مجلد دفاتر العناوين الحالي %s فيه %d بطاقة"
msgstr[5] "مجلد دفاتر العناوين الحالي %s فيه %d بطاقة"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:98
#: ../GoogleContacts/src/GMailContactDetailItem.cs:44
msgid "Work Email"
msgstr "البريد الإلكتروني للعمل"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:99
#: ../GoogleContacts/src/GMailContactDetailItem.cs:43
msgid "Home Email"
msgstr "البريد الإلكتروني للمنزل"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:100
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:795
msgid "Other Email"
msgstr "بريد إلكتروني آخر"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:193
msgid ""
"\n"
"\n"
"Searching for the Contacts..."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"البحث عن المتراسلين..."

#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:196
msgid ""
"\n"
"\n"
"Search for the Contact\n"
"\n"
"or double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"ابحث عن المتراسل\n"
"\n"
"أو انقر نقرًا مزدوجًا هنا لإنشاء متراسل جديد."

#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:199
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view.\n"
"\n"
"Double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"لا توجد أيّة عناصر لعرضها في هذا المشهد.\n"
"\n"
"انقر نقرًا مزدوجًا هنا لإنشاء متراسل جديد."

#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:203
msgid ""
"\n"
"\n"
"Search for the Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"ابحث عن المتراسل."

#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:205
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"لا توجد أيّة عناصر لعرضها في هذا المشهد."

#: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:38
msgid "Card View"
msgstr "مشهد البطاقة"

#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:801
msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
msgstr "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"

#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:802
msgid "Evolution LDIF importer"
msgstr "مستورد LDIF لإفُلوشن"

#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:662
msgid "vCard (.vcf, .gcrd)"
msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)"

#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:663
msgid "Evolution vCard Importer"
msgstr "مستورد vCard لإفُلوشن"

#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60
msgid "Specify the output file instead of standard output"
msgstr "حدّد ملف الخرْج بدلًا من الخرْج القياسي"

#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61
msgid "OUTPUTFILE"
msgstr "OUTPUTFILE"

#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:64
msgid "List local address book folders"
msgstr "اسرد مجلّدات دفتر العناوين المحلي"

#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:67
msgid "Show cards as vcard or csv file"
msgstr "اعرض البطاقات كـ vcard أو ملف csv"

#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:68
msgid "[vcard|csv]"
msgstr "[vcard|csv]"

#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:71
msgid "Export in asynchronous mode"
msgstr "صدّر في نمط غير تزامني"

#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:74
msgid ""
"The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size "
"100."
msgstr ""
"عدد البطاقات في ملف خرْج واحد في الوضع اللاتزامني، الحجم الافتراضي هو 100."

#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:139
msgid ""
"Command line arguments error, please use --help option to see the usage."
msgstr ""
"خطأ في متغيّرات سطر الأوامر، رجاء إستخدم الخيار --help لمراجعة كيفيّة "
"الإستعمال."

#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:153
msgid "Only support csv or vcard format."
msgstr "لا دعم إلا لتهيئات csv أو vcard."

#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:162
msgid "In async mode, output must be file."
msgstr "في الوضع اللاتزامني، يجب أن يكون الخرْج ملفًا."

#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:170
msgid "In normal mode, there is no need for the size option."
msgstr "لا حاجة لخيار الحجم في الوضع العادي."

#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:201
msgid "Unhandled error"
msgstr "خطأ لا يمكن معالجته"

#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:654
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:689
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:53
msgid "Can not open file"
msgstr "لا يمكن فتح الملف"

#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:45
#, c-format
msgid "Couldn't get list of address books: %s"
msgstr "تعذّر الحصول على قائمة دفاتر العناوين: %s"

#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:79
#, c-format
msgid "Failed to open client '%s': %s"
msgstr "فشل فتح العميل '%s': %s"

#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3
#: ../libevolution-utils/e-alert-dialog.c:162
msgid "_Dismiss"
msgstr "ار_فض"

#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4
msgid "Snooze _time:"
msgstr "_وقت الغفوة:"

#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8
msgid "location of appointment"
msgstr "مكان الموعد"

#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:10
msgid "Dismiss _All"
msgstr "ارف_ض الكل"

#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1607
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1739
msgid "No summary available."
msgstr "لا يوجد ملخّص."

#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1626
msgid "No location information available."
msgstr "لا تتوفّر معلومات حول المكان."

#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1672
#, c-format
msgid "You have %d reminder"
msgid_plural "You have %d reminders"
msgstr[0] "ليس لديك تذكيرات"
msgstr[1] "لديك تذكير واحد"
msgstr[2] "لديك تذكيران"
msgstr[3] "لديك %d تذكيرات"
msgstr[4] "لديك %d تذكيرا"
msgstr[5] "لديك %d تذكير"

#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1876
msgid ""
"Evolution does not support calendar reminders with\n"
"email notifications yet, but this reminder was\n"
"configured to send an email.  Evolution will display\n"
"a normal reminder dialog box instead."
msgstr ""
"لا يدعم إفُلوشن تذكيرات التّقويم بإخطارات\n"
"البريد الإلكتروني بعد، لكن هذا التذكير\n"
"معُدّ لإرسال بريد إلكتروني. سيعرض إفُلوشن\n"
"صندوق حوار تذكير عادي عوضا عن ذلك."

#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1913
#, c-format
msgid ""
"An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is "
"configured to run the following program:\n"
"\n"
"        %s\n"
"\n"
"Are you sure you want to run this program?"
msgstr ""
"هناك تذكير لتقويم إفُلوشن على وشك أن يحفَّز. هذا التذكير معدّ لتشغيل البرنامج "
"التّالي:\n"
"\n"
"        %s\n"
"\n"
"هل تريد فعلًا تشغيل هذا البرنامج؟"

#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1928
msgid "Do not ask me about this program again."
msgstr "لا تسألني عن هذا البرنامج ثانيةً."

#: ../calendar/alarm-notify/util.c:45
msgid "invalid time"
msgstr "وقت غير صالح"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:1
msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?"
msgstr "أترغب بإرسال تنبيه إلغاء لكل المشاركين؟"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:2
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
"the meeting is canceled."
msgstr ""
"إذا لم ترسل تنبيهًا بالإلغاء، قد لا يعرف المشاركون الآخرون أن الإجتماع قد "
"أُلغِيَ."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:3
msgid "Do _not Send"
msgstr "لا _ترسِل"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:4
msgid "_Send Notice"
msgstr "أر_سل تنبيه"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:5 ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:189
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this meeting?"
msgstr "أمتأكد أنك ترغب في حذف هذا الإجتماع؟"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:6
msgid ""
"All information on this meeting will be deleted and can not be restored."
msgstr "جميع المعلومات في هذا الاجتماع ستحذف ولا يمكن استعادتها."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:8
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
"the task has been deleted."
msgstr ""
"إذا لم ترسل تنبيها بالإلغاء، قد لا يعرف المشاركون الآخرون أن المهمة قد حُذِفت."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:9 ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:192
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this task?"
msgstr "أمتأكد أنك ترغب في حذف هذه المهمّة؟"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:10
msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored."
msgstr "جميع المعلومات في هذه المهمّة ستحذف ولا يمكن استعادتها."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:11
msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?"
msgstr "أتريد إرسال تنبيه إلغاء لهذه المفكرة؟"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:12
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
"the memo has been deleted."
msgstr ""
"إذا لم ترسل تنبيهًا بالإلغاء، قد لا يعرف المشاركون الآخرون أن المفكرة قد حُذِفت."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:13
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:195
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this memo?"
msgstr "أمتأكد أنك ترغب في حذف هذه المفكرة؟"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:14
msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored."
msgstr "جميع المعلومات في هذه المفكرة ستحذف ولا يمكن استعادتها."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:15
msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled '{0}'?"
msgstr "أمتأكد أنك ترغب في حذف الموعد ذي العنوان '{0}'؟"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:16
msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?"
msgstr "أمتأكد أنك ترغب في حذف الموعد المعنْوَنْ '{0}'؟"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:17
msgid ""
"All information on this appointment will be deleted and can not be restored."
msgstr "جميع المعلومات في هذا الموعد ستحذف ولا يمكن استعادتها."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:18
msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
msgstr "أمتأكد أنك ترغب في حذف هذا الموعد؟"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:19
msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?"
msgstr "أمتأكد أنك ترغب في حذف المهمّة '{0}'؟"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:20
msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?"
msgstr "أمتأكد أنك ترغب في حذف المفكرة '{0}'؟"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:21
msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored."
msgstr "جميع المعلومات في هذه المفكرة ستحذف ولا يمكن استعادتها."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:22
msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?"
msgstr "أمتأكد أنك ترغب في حذف هذه المواعيد ال{0}؟"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:23
msgid ""
"All information on these appointments will be deleted and can not be "
"restored."
msgstr "جميع المعلومات في هذه المواعيد ستحذف ولا يمكن استعادتها."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:24
msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?"
msgstr "أمتأكد أنك ترغب في حذف هذه المهام ال{0}؟"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:25
msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored."
msgstr "جميع المعلومات في هذه المهام ستحذف ولا يمكن استعادتها."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:26
msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?"
msgstr "أمتأكد أنك ترغب في حذف هذه المفكرات ال{0}؟"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:27
msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored."
msgstr "جميع المعلومات في هذه المفكرات ستحذف ولا يمكن استعادتها."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:28
msgid "Would you like to save your changes to this meeting?"
msgstr "أترغب في حفظ تغييراتك لهذا الموعد؟"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:29
msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it."
msgstr "لقد غيّرت هذه المهمّة لكنك لم تحفظها بعد."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:31
msgid "_Save Changes"
msgstr "ا_حفظ التغييرات"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:32
msgid "Would you like to save your changes to this appointment?"
msgstr "أترغب في حفظ تغييراتك على هذا الموعد؟"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:33
msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it."
msgstr "لقد قمت بتغييرات على هذا الموعد لكن لم تحفظه بعد."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:34
msgid "Would you like to save your changes to this task?"
msgstr "أترغب في حفظ تغييراتك على هذه المهمّة؟"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:35
msgid "You have changed this task, but not yet saved it."
msgstr "لقد قمت بتغييرات على هذه المهمّة لكن لم تحفظها بعد."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:36
msgid "Would you like to save your changes to this memo?"
msgstr "أترغب في حفظ تغييراتك على هذه المفكرة؟"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:37
msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them."
msgstr "لقد قمت بتغييرات على هذه المفكرة لكن لم تحفظها بعد."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:38
msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?"
msgstr "أترغب بإرسال دعوة اجتماع لكل المشاركين؟"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:39
msgid ""
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply."
msgstr "سترسل دعوات بالبريد الإلكتروني لكل المشاركين سامحةً لهم بالرد."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:41
msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?"
msgstr "أترغب بإرسال معلومات اجتماع محدّثة للمشاركين؟"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:42
msgid ""
"Sending updated information allows other participants to keep their "
"calendars up to date."
msgstr "إرسال معلومات محدّثة يسمح للمشاركين الآخرين بإبقاء تقويماتهم محدّثة."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:43
msgid "Would you like to send this task to participants?"
msgstr "أترغب بإرسال هذه المهمّة للمشاركين؟"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:44
msgid ""
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
"this task."
msgstr ""
"سترسل دعوات بالبريد الإلكتروني لكل المشاركين سامحةً لهم بقبول هذه المهمّة."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:45
msgid "Download in progress. Do you want to save the task?"
msgstr "التنزيل في تقدّم. أترغب في حفظ المهمّة؟"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:46
msgid ""
"Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the "
"loss of these attachments."
msgstr "يتم تنزيل بعض المرفقات الآن. حفظ المهمّة قد يؤدي لفقد هذه المرفقات."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:48
msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?"
msgstr "التنزيل في تقدّم. أترغب في حفظ الموعِد؟"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:49
msgid ""
"Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result "
"in the loss of these attachments."
msgstr "يتم تنزيل بعض المرفقات الآن. حفظ الموعد قد يؤدي لفقد هذه المرفقات."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:50
msgid "Would you like to send updated task information to participants?"
msgstr "أترغب بإرسال معلومات مهمّة محدّثة للمشاركين؟"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:51
msgid ""
"Sending updated information allows other participants to keep their task "
"lists up to date."
msgstr "إرسال معلومات محدّثة يسمح للمشاركين الآخرين بإبقاء قوائم مهامّهم مُحدّثة."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:52
msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly."
msgstr "توقفت مهام إفُلوشن بشكل غير متوقّع."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:53
msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted."
msgstr "لن تتوفّر مهامك حتى يُعاد تشغيل إفُلوشن."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:54
msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly."
msgstr "توقف تقويم إفُلوشن بشكل غير متوقّع."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:55
msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted."
msgstr "لن تتوفّر تقويماتك حتى يُعاد تشغيل إفُلوشن."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:56
msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly."
msgstr "توقفت مفكرة إفُلوشن بشكل غير متوقّع."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:57
msgid "Your memos will not be available until Evolution is restarted."
msgstr "لن تتوفّر مفكراتك حتى يُعاد تشغيل إفُلوشن."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:58
msgid "The Evolution calendars have quit unexpectedly."
msgstr "توقف تقويم إفُلوشن بشكل غير متوقّع."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:59
msgid "Editor could not be loaded."
msgstr "لا يمكن تحميل المحرّر."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:60
msgid "Delete calendar '{0}'?"
msgstr "أأحذف التقويم '{0}'؟"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:61
msgid "This calendar will be removed permanently."
msgstr "سيُزال التقويم نهائيًا."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:62
msgid "Delete task list '{0}'?"
msgstr "أأحذف قائمة المهام '{0}'؟"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:63
msgid "This task list will be removed permanently."
msgstr "ستُزال قائمة المهام هذه نهائيًا."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:64
msgid "Delete memo list '{0}'?"
msgstr "أأحذف قائمة المفكرات '{0}'؟"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:65
msgid "This memo list will be removed permanently."
msgstr "ستُزال قائمة المفكرات هذه نهائيًا."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:66
msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?"
msgstr "أمتأكد أنك تريد حفظ هذا الموعد دون ملخّص؟"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:67
msgid ""
"Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of "
"what your appointment is about."
msgstr "إضافة ملخّص ذي معنى لموعدك سيعطيك فكرة عن ما يدور حوله هذا الموعِد."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:68
msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?"
msgstr "أمتأكد أنك تريد حقظ هذه المهمّة دون ملخّص؟"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:69
msgid ""
"Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your "
"task is about."
msgstr "إضافة ملخّص ذي معنى لمهمتك سيعطيك فكرة عن ما تدور حوله هذه المهمة."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:70
msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?"
msgstr "أمتأكد أنك تريد حفظ هذه المفكرة دون ملخّص؟"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:71
msgid "Error loading calendar"
msgstr "خطأ عند تحميل التقويم"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:72
msgid "The calendar is not marked for offline usage."
msgstr "التقويم غير مُعلّم للاستخدام دون اتصال."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:73
msgid "Cannot create a new event"
msgstr "تعذر إنشاء حدث جديد"

#. For Translators: {0} is the name of the calendar source
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:75
msgid ""
"'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
"different calendar from the side bar in the Calendar view."
msgstr ""
"'{0}' تقويم للقراءة فقط ولا يمكن تعديله. انتقِ تقويما آخر من الشريط الجانبي "
"في مشهد التقويم."

#. For Translators: {0} is the name of the calendar source
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:78
msgid ""
"'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
"different calendar that can accept appointments."
msgstr ""
"'{0}' تقويم للقراءة فقط ولا يمكن تعديله. انتقِ تقويما آخر يقبل المواعيد."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:79
msgid "Cannot save task"
msgstr "لا يمكن حفظ المهمة"

#. For Translators: {0} is the name of the calendar source
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:81
msgid ""
"'{0}' does not support assigned tasks, please select a different task list."
msgstr "'{0}' لا يدعم المهام المُسندة، رجاءً انتقِ قائمة مهام مختلفة."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:82
msgid "Error loading task list"
msgstr "خطأ عند تحميل قائمة المهام"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:83
msgid "The task list is not marked for offline usage."
msgstr "قائمة المهام غير مُعلّمة للاستخدام دون اتصال."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:84
msgid "Error loading memo list"
msgstr "خطأ عند تحميل قائمة المفكرات"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:85
msgid "The memo list is not marked for offline usage."
msgstr "قائمة المفكرات غير معلّمة للاستخدام دون اتصال."

#. Translators: {0} is replaced with a group name, like CalDAV, Google, or such;
#. {1} is replaced with a calendar/task/memo list name, where the error happened
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:88
msgid "Error on {0}: {1}"
msgstr "خطأ عند {0}: {1}"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:89
msgid "Some features may not work properly with your current server."
msgstr "قد لا تعمل بعض المميزات جيدا مع خامك الحالي."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:90
msgid ""
"You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter "
"problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded to "
"a supported version."
msgstr ""
"تتصل بخادوم GroupWise غير مدعوم وقد تواجه مشاكل في تشغيل إفُلوشن. لتحصل على "
"أفضل النتائج، يفضل ترقية الخادوم لنسخة مدعومة."

#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:88
msgid "Day View"
msgstr "مشهد اليوم"

#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:91
msgid "Work Week View"
msgstr "مشهد أسبوع العمل"

#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:94
msgid "Week View"
msgstr "مشهد الأسبوع"

#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:97
msgid "Month View"
msgstr "مشهد الشّهر"

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7
msgid "Any Field"
msgstr "أيّة حقل"

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7
#: lib/layouts/sn-jnl.layout:138
msgid "Classification"
msgstr "تصنيف"

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6
msgid "Attendee"
msgstr "الحاضر"

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16 ../mail/em-filter-i18n.h:26
msgid "Exist"
msgstr "موجود"

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/em-filter-i18n.h:23
msgid "Do Not Exist"
msgstr "غير موجود"

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19 ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:321
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:342
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:15
#: src/orage-appointment-window.c:4210 taskcoachlib\gui\dialog\editor.py:442
#: taskcoachlib\gui\viewer\task.py:760 ../../calendar.c:168 ../../event.c:91
#: ../../i18n_templatelist.c:908 ../../static/t/ical/attachment/display.html:41
msgid "Recurrence"
msgstr "تكرار"

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21
msgid "Less Than"
msgstr "أقل من"

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:23
msgid "More Than"
msgstr "أكثر من"

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:24 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28
msgid "Summary Contains"
msgstr "الملخّص يحتوي"

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:25 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29
msgid "Description Contains"
msgstr "الوصف يحتوي"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:632
msgid "Edit Reminder"
msgstr "حرّر التذكير"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:823
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:413
msgid "Pop up an alert"
msgstr "اظهر نافذة تنبيه"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:825
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:421
msgid "Run a program"
msgstr "شغّل برنامج"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:826
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:417
msgid "Send an email"
msgstr "أرسل بريد إلكتروني"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:2
msgid "hour(s)"
msgstr "ساعة/ساعات"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:6
msgid "start of appointment"
msgstr "بداية الموعد"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:7
msgid "end of appointment"
msgstr "نهاية الموعد"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:14
msgid "_Repeat the reminder"
msgstr "أع_د التذكير"

#. This is part of the sentence: 'Repeat the reminder %d extra times every %d minutes'. Where %d are numbers.
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:16
msgid "extra times every"
msgstr "مرّات إضافيّة كل"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:18
msgid "Custom _message"
msgstr "_رسالة مخصّصة"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:19
msgid "Mes_sage:"
msgstr "ر_سالة:"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:20
msgid "Custom reminder sound"
msgstr "صوت تذكير مخصّص"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:21
msgid "_Sound:"
msgstr "_صوت:"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:23
msgid "_Program:"
msgstr "ال_برنامج:"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:24
msgid "_Arguments:"
msgstr "الم_عاملات:"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:25
msgid "Send To:"
msgstr "أرسل إلى:"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:242
msgid "Action/Trigger"
msgstr "الإجراء/المحفّز"

#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:316
msgid "Cop_y calendar contents locally for offline operation"
msgstr "ا_نسخ محتويات التقويم محليا للعمل دون اتصال"

#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:318
msgid "Cop_y task list contents locally for offline operation"
msgstr "ا_نسخ محتويات قائمة المهام محليا للعمل دون اتصال"

#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:320
msgid "Cop_y memo list contents locally for offline operation"
msgstr "ا_نسخ محتويات قائمة المفكرات محليا للعمل دون اتصال"

#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:368
msgid "Sh_ow reminder notifications"
msgstr "أظ_هر إخطارات التذكيرات"

#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:445
msgid "Colo_r:"
msgstr "ال_لون:"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_ar.po (zim)  #-#-#-#-#
#. plugin name | 
#. menu item
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:481
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56 ../../roomviews.c:57
#: zim/plugins/tasklist/__init__.py:31 zim/plugins/tasklist/__init__.py:163
msgid "Task List"
msgstr "قائمة المهام"

#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:492
msgid "Memo List"
msgstr "قائمة المفكرات"

#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:584
msgid "Calendar Properties"
msgstr "خصائص التقويم"

#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:584
#: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.blp:5
#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:23
msgid "New Calendar"
msgstr "تقويم جديد"

#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:644
msgid "Task List Properties"
msgstr "خصائص قائمة المهام"

#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:704
msgid "Memo List Properties"
msgstr "خصائص قائمة المفكرات"

#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:704
msgid "New Memo List"
msgstr "قائمة مفكرات جديدة"

#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:60
msgid "This event has been deleted."
msgstr "حُذف هذا الحدَث."

#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:64
msgid "This task has been deleted."
msgstr "حُذفت هذه المهمّة."

#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:68
msgid "This memo has been deleted."
msgstr "حُذفت هذه المفكرة."

#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:77
#, c-format
msgid "%s  You have made changes. Forget those changes and close the editor?"
msgstr "%s  لقد قمت بتغييرات. أتريد تجاهل هذه التّغييرات وغلق المحرّر؟"

#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:79
#, c-format
msgid "%s  You have made no changes, close the editor?"
msgstr "%s  لم تقم بأيّة تغييرات، أتريد غلق المحرّر؟"

#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:84
msgid "This event has been changed."
msgstr "غـُيّرت هذا الحدث."

#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:88
msgid "This task has been changed."
msgstr "غـُيّرت هذه المهمّة."

#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:92
msgid "This memo has been changed."
msgstr "غُيّرت هذه المفكرة."

#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:101
#, c-format
msgid "%s  You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
msgstr "%s  لقد قمت بتغييرات. أتريد تجاهل هذه التّغييرات وتحديث المحرّر؟"

#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103
#, c-format
msgid "%s  You have made no changes, update the editor?"
msgstr "%s  لم تقم بأيّة تغييرات، أتريد تحديث المحرّر؟"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:279
msgid "Could not save attachments"
msgstr "لا يمكن حفظ المرفقات"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:625
msgid "Could not update object"
msgstr "لم يمكن تحديث الكائن"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:753
msgid "Edit Appointment"
msgstr "حرّر الموعد"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:760
#, c-format
msgid "Meeting - %s"
msgstr "إجتماع - %s"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:762
#, c-format
msgid "Appointment - %s"
msgstr "موعد - %s"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:768
#, c-format
msgid "Assigned Task - %s"
msgstr "مهمة مُسْندة - %s"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:770
#, c-format
msgid "Task - %s"
msgstr "مهمّة - %s"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:775
#, c-format
msgid "Memo - %s"
msgstr "المفكرة - %s"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:791
msgid "No Summary"
msgstr "لا ملخّص"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:912
msgid "Keep original item?"
msgstr "هل تريد إبقاء العنصر الأصلي؟"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1181
msgid "Save current changes"
msgstr "احفظ التغييرات الحالية"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1195
msgid "_Classification"
msgstr "التّ_صنيف"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1247
#: ../composer/e-composer-actions.c:288
msgid "_Attachment..."
msgstr "_مُرفق..."

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1257 ../data/preferences.ui.h:10
msgid "_Categories"
msgstr "ال_فئات"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1259
msgid "Toggles whether to display categories"
msgstr "تحديد ما إذا كنت تريد إظهار الفئات"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1267
msgid "Toggles whether the time zone is displayed"
msgstr "تحديد ما إذا كنت تريد إظهار المنطقة الزمنية"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1276
msgid "Pu_blic"
msgstr "_عام"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1278
msgid "Classify as public"
msgstr "تصنيف كعام"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1283
msgid "_Private"
msgstr "_خاص"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1285
msgid "Classify as private"
msgstr "صنّف كخاص"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1290
msgid "_Confidential"
msgstr "_خصوصي"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1292
msgid "Classify as confidential"
msgstr "صنّف كسرّي"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1300
msgid "R_ole Field"
msgstr "حقل ال_دور"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1302
msgid "Toggles whether the Role field is displayed"
msgstr "تحديد ما إذا كان حقل الدور ظاهرًا"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1308
msgid "_RSVP"
msgstr "_تأكيد الحضور"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1310
msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed"
msgstr "تحديد ما إذا كان حقل تأكيد الحضور ظاهرًا"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1316
msgid "_Status Field"
msgstr "حقل ال_حالة"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1318
msgid "Toggles whether the Status field is displayed"
msgstr "تحديد ما إذا كان حقل الحالة ظاهرًا"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1324
msgid "_Type Field"
msgstr "حقل ال_نوع"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1326
msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed"
msgstr "تحديد ما إذا سيعرض نوع الحاضر"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2393
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2556
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3548
msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives"
msgstr "قد تهمل التّغييرات التي أُجريت لهذا العنصر في حال وصول تحديث"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3580
msgid "Unable to use current version!"
msgstr "لم يمكن استخدام الإصدارة الحاليّة!"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:438
#, c-format
msgid "Validation error: %s"
msgstr "خطأ في التّصديق: %s"

#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:114
msgid "Could not open destination"
msgstr "لم يمكن فتح الوِجهة"

#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:126
msgid "Destination is read only"
msgstr "الوِجهة قابلة للقراءة فقط."

#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:160
msgid "Cannot create object"
msgstr "تعذر إنشاء كائن"

#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:189
msgid "Could not open source"
msgstr "لم يمكن فتح المصدر"

#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:212
msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?"
msgstr "أأ_حذف هذا العنصر من كل صناديق بريد المستلمين؟"

#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:55
#, c-format
msgid "The event could not be deleted due to a dbus error: %s"
msgstr "لم يمكن حذف الحَدث بسبب خطأ dbus: %s"

#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:59
#, c-format
msgid "The task could not be deleted due to a dbus error: %s"
msgstr "لم يمكن حذف المهمّة بسبب خطأ dbus: %s"

#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:63
#, c-format
msgid "The memo could not be deleted due to a dbus error: %s"
msgstr "لم يمكن حذف المفكرة بسبب خطأ dbus: %s"

#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:67
#, c-format
msgid "The item could not be deleted due to a dbus error: %s"
msgstr "لم يمكن حذف العنصر بسبب خطأ dbus: %s"

#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:74
msgid "The event could not be deleted because permission was denied"
msgstr "لم يمكن حذف الحَدث لأن التّصريح رُفض"

#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:77
msgid "The task could not be deleted because permission was denied"
msgstr "لم يمكن حذف المهمّة لأن التّصريح رُفض"

#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:80
msgid "The memo could not be deleted because permission was denied"
msgstr "لم يمكن حذف المفكرة لأن التّصريح رُفض"

#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:83
msgid "The item could not be deleted because permission was denied"
msgstr "لم يمكن حذف العنصر لأن التّصريح رُفض"

#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:91
#, c-format
msgid "The event could not be deleted due to an error: %s"
msgstr "لم يمكن حذف الحَدث بسبب خطأ: %s"

#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:95
#, c-format
msgid "The task could not be deleted due to an error: %s"
msgstr "لم يمكن حذف المهمّة بسبب خطأ: %s"

#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:99
#, c-format
msgid "The memo could not be deleted due to an error: %s"
msgstr "لم يمكن حذف المفكرة بسبب خطأ: %s"

#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:103
#, c-format
msgid "The item could not be deleted due to an error: %s"
msgstr "لم يمكن حذف العنصر بسبب خطأ: %s"

#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:1
msgid "Enter Delegate"
msgstr "أدخل المُفَوَّضْ"

#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:2
msgid "Delegate To:"
msgstr "مُفًّوَض إلى:"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:216
msgid "_Reminders"
msgstr "ت_ذكيرات"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:218
msgid "Set or unset reminders for this event"
msgstr "عيّن أو أزِل تذكيرات لهذا الحدث"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:226
msgid "Show Time as _Busy"
msgstr "اعرض الوقت كم_شغول"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:228
msgid "Toggles whether to show time as busy"
msgstr "تحديد ما إذا كنت تريد تغيير حالتك إلى مشغول في هذا الوقت"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:237
msgid "_Recurrence"
msgstr "ت_كرار"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:239
msgid "Make this a recurring event"
msgstr "إجعل هذا حدثًا متكررًا"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:244
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:14
msgid "Send Options"
msgstr "خيارات الإرسال"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:246
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:128
msgid "Insert advanced send options"
msgstr "أدرج خيارات إرسال متقدمة"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:254
msgid "All _Day Event"
msgstr "حدث يستغرق _يومًا بأكمله"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:256
msgid "Toggles whether to have All Day Event"
msgstr "تغيير ما إذا كان الحدث سيستمر طوال اليوم"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:265
msgid "_Free/Busy"
msgstr "_متفرّغ/مشغول"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:267
msgid "Query free / busy information for the attendees"
msgstr "الاستعلام عن معلومات متوفر/مشغول للحضور"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:388
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:24
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:162 ../../event.c:90 ../../event.c:442
#: ../../event.c:454
msgid "Attendees"
msgstr "الحضور"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:585
msgid "Print this event"
msgstr "اطبع هذا الحدث"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:566
msgid "Event's start time is in the past"
msgstr "زمن بداية الحدث في الماضي"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:643
msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only"
msgstr "لا يمكن تحرير الحدث لأنّ التقويم المنتقى للقراءة فقط"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:647
msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer"
msgstr "لا يمكن تحرير الحدَث بشكل كلي لأنك لست المُنظّم"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:659
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3108
msgid "This event has reminders"
msgstr "لهذا الحدث تذكيرات"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:726
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:13
msgid "Or_ganizer:"
msgstr "ال_منظّم:"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1285
msgid "Event with no start date"
msgstr "حدث بدون يوم بدأ"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1288
msgid "Event with no end date"
msgstr "حدث بدون يوم انتهاء"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1461
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:723
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:840
msgid "Start date is wrong"
msgstr "تاريخ البدء خاطئ"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1471
msgid "End date is wrong"
msgstr "تاريخ الإنتهاء خاطئ"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1494
msgid "Start time is wrong"
msgstr "زمن البدء خاطئ"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1501
msgid "End time is wrong"
msgstr "زمن الإنتهاء خاطئ"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1664
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:762
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:893
msgid "An organizer is required."
msgstr "مطلوب منظّم."

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1698
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:927
msgid "At least one attendee is required."
msgstr "تحتاج إلى حاضرٍ واحد على الأقل."

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1905
msgid "_Delegatees"
msgstr "_مفوِّضون"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1907
msgid "Atte_ndees"
msgstr "ال_حضور"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2944
#, c-format
msgid "Unable to open the calendar '%s': %s"
msgstr "تعذر فتح التقويم '%s': %s"

#. Translators: This string is used when we are creating an Event
#. * (meeting or appointment)  on behalf of some other user
#. Translators: This string is used when we are creating a Memo
#. * on behalf of some other user
#. Translators: This string is used when we are creating a Task
#. * on behalf of some other user
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3026
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1030
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1861
#, c-format
msgid "You are acting on behalf of %s"
msgstr "أنت تتصرف بالنيابة عن %s"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3369
#, c-format
msgid "%d day before appointment"
msgid_plural "%d days before appointment"
msgstr[0] "%d يوم قبل بداية الموعد"
msgstr[1] "يوم واحد قبل الموعد"
msgstr[2] "يومان قبل الموعد"
msgstr[3] "%d أيام قبل الموعد"
msgstr[4] "%d يومًا قبل الموعد"
msgstr[5] "%d يوم قبل الموعد"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3375
#, c-format
msgid "%d hour before appointment"
msgid_plural "%d hours before appointment"
msgstr[0] "%d ساعة قبل بداية الموعد"
msgstr[1] "ساعة واحدة قبل الموعد"
msgstr[2] "ساعتان قبل الموعد"
msgstr[3] "%d ساعات قبل الموعد"
msgstr[4] "%d ساعة قبل الموعد"
msgstr[5] "%d ساعة قبل الموعد"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3381
#, c-format
msgid "%d minute before appointment"
msgid_plural "%d minutes before appointment"
msgstr[0] "%d دقيقة قبل بداية الموعد"
msgstr[1] "دقيقة واحدة قبل الموعد"
msgstr[2] "دقيقتين قبل الموعد"
msgstr[3] "%d دقائق قبل الموعد"
msgstr[4] "%d دقيقة قبل الموعد"
msgstr[5] "%d دقيقة قبل الموعد"

#. Translators: "None" for "No reminder set"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3406
msgctxt "cal-reminders"
msgid "None"
msgstr "لا شيء"

#. TRANSLATORS: 'for' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] for [ H ] hours [ M ] minutes
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:2
msgctxt "eventpage"
msgid "for"
msgstr "لمدّة"

#. TRANSLATORS: 'until' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] until [ date ] [ time ]
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:4
msgctxt "eventpage"
msgid "until"
msgstr "حتّى"

#. TRANSLATORS: Predefined reminder's description
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:6
msgctxt "eventpage"
msgid "15 minutes before appointment"
msgstr "15 دقيقة قبل الموعد"

#. TRANSLATORS: Predefined reminder's description
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:8
msgctxt "eventpage"
msgid "1 hour before appointment"
msgstr "ساعة واحدة قبل الموعد"

#. TRANSLATORS: Predefined reminder's description
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:10
msgctxt "eventpage"
msgid "1 day before appointment"
msgstr "يوم واحد قبل الموعد"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:15
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20
msgid "Time _zone:"
msgstr "المنطقة ال_زّمنيّة:"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:17
msgid "_Summary:"
msgstr "م_لخّص:"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:21
msgid "Event Description"
msgstr "وصف الحدث"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:23
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:8
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:579
msgid "Atte_ndees..."
msgstr "الحُ_ضور..."

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:26
msgid "_Reminder"
msgstr "ت_ذكير"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:27
msgid "Custom Reminder:"
msgstr "تذكير مخصص:"

#: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:159
msgid "Print this memo"
msgstr "اطبع هذه المفكرة"

#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:423
msgid "Memo's start date is in the past"
msgstr "تاريخ بداية المفكرة في الماضي"

#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:460
msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only"
msgstr "لا يمكن تحرير المفكرة لأنّ التقويم المُنتقى للقراءة فقط"

#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:464
msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer"
msgstr "لا يمكن تحرير المفكرة كُليًا، لأنك لست المُنظّم"

#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:950
#, c-format
msgid "Unable to open memos in '%s': %s"
msgstr "تعذّر فتح المفكرات في '%s': %s"

#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:3
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:342
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:9
msgid "_List:"
msgstr "ال_قائمة:"

#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:4
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:350
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:2
msgid "Organi_zer:"
msgstr "المن_ظّم:"

#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:6
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:4
msgid "Sta_rt date:"
msgstr "تاريخ ال_بدأ:"

#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:7
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:1
msgid "Su_mmary:"
msgstr "ال_ملخّص:"

#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:53
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?"
msgstr "أنت بصدد تعديل حدث متكرّر، ما الذي تود تعديله؟"

#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:55
#, c-format
msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?"
msgstr "أنت بصدد تفويض حدث متكرّر، ما الذي تود تعديله؟"

#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:59
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?"
msgstr "أنت بصدد تعديل مهمّة متكرّرة، ما الذي تود تعديله؟"

#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:63
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?"
msgstr "أنت بصدد تعديل مفكرة متكرّرة، ما الذي تود تعديله؟"

#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:89
msgid "This Instance Only"
msgstr "هذه الحالة فقط"

#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:93
msgid "This and Prior Instances"
msgstr "هذه الحالة والحالات السّابقة"

#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:99
msgid "This and Future Instances"
msgstr "هذه الحالة والحالات القادمة"

#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:104
msgid "All Instances"
msgstr "كل الحالات"

#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:576
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
msgstr "يحتوي هذا الموعد متكرّرات لا يستطيع إفُلوشن أن يعدّلها."

#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:971
msgid "Recurrence date is invalid"
msgstr "تاريخ التّكرار غير صحيح"

#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]).
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1154
msgid "Other Date"
msgstr "تاريخ آخر"

#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1160
msgid "1st to 10th"
msgstr "الأول للعاشر"

#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1166
msgid "11th to 20th"
msgstr "الحادي عشر للعشرين"

#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1172
msgid "21st to 31st"
msgstr "الواحد والعشرين للواحد والثلاثين"

#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets])."
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1328
msgid "on the"
msgstr "عند"

#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2223
msgid "Add exception"
msgstr "أضِف إستثناء"

#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2264
msgid "Could not get a selection to modify."
msgstr "لم أجد منتقى لتعديله."

#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2270
msgid "Modify exception"
msgstr "عدّل الإستثناء"

#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2314
msgid "Could not get a selection to delete."
msgstr "لم أجد منتقى لحذفِه."

#. TRANSLATORS: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:2
msgctxt "recurrpage"
msgid "day(s)"
msgstr "يوم/أيّام"

#. TRANSLATORS: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:4
msgctxt "recurrpage"
msgid "week(s)"
msgstr "أسبوع/أسابيع"

#. TRANSLATORS: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:6
msgctxt "recurrpage"
msgid "month(s)"
msgstr "شهر/أشهر"

#. TRANSLATORS: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:8
msgctxt "recurrpage"
msgid "year(s)"
msgstr "سنة/سنوات"

#. TRANSLATORS: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:10
msgctxt "recurrpage"
msgid "for"
msgstr "لـ"

#. TRANSLATORS: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:12
msgctxt "recurrpage"
msgid "until"
msgstr "حتّى"

#. TRANSLATORS: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:14
msgctxt "recurrpage"
msgid "forever"
msgstr "إلى الأبد"

#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:16
msgid "This appointment rec_urs"
msgstr "يت_كرّر هذا الموعد"

#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:196
msgid "Send my reminders with this event"
msgstr "أرسل تذكيراتي مع هذا الحدث"

#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:198
msgid "Notify new attendees _only"
msgstr "أخطِر عن الحضور الجُدد _فقط"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:355
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:377
msgid "Completed date is wrong"
msgstr "تاريخ الإنجاز خاطئ"

#. To Translators: This is task status
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:10
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:302
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:490
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:775 ../calendar/gui/e-task-table.c:230
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:245 ../calendar/gui/e-task-table.c:659
#: ../calendar/gui/print.c:3408 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11
msgid "Not Started"
msgstr "لم يبدأ"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:18
msgid "Stat_us:"
msgstr "الحا_لة:"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:19
msgid "P_ercent complete:"
msgstr "نسبة المُ_نجَز:"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:20
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:26 ../pan/gui/save-attach-ui.cc:314
#: ../pan/gui/save-ui.cc:332 ../data/glade/task-dialog.glade.h:17
msgid "_Priority:"
msgstr "الأ_ولويّة:"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:21
msgid "_Date completed:"
msgstr "_تاريخ الإنجاز:"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:23
msgid "_Web Page:"
msgstr "_صفحة الويب:"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:116
msgid "_Status Details"
msgstr "تفاصيل ال_حالة"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:118
msgid "Click to change or view the status details of the task"
msgstr "انقر لتغير أو عرض تفاصيل حالة المهمة"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:126
msgid "_Send Options"
msgstr "خيارات الإر_سال"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:324
msgid "Task Details"
msgstr "تفاصيل المهمّة"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:368
msgid "Print this task"
msgstr "اطبع هذه المهمة"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:254
msgid "Task's start date is in the past"
msgstr "تاريخ بداية المهمة في الماضي"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:255
msgid "Task's due date is in the past"
msgstr "تاريخ استحقاق المُهمة في الماضي"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:289
msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only"
msgstr "لا يمكن تحرير المهمة لأنّ قائمة المهامّ المُنتقاة للقراءة فقط"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:293
msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer"
msgstr "لا يمكن تحرير المُهمة بشكل كُلي، لأنك لست المُنظّم"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:297
msgid ""
"Task cannot be edited, because the selected task list does not support "
"assigned tasks"
msgstr "لا يمكن تحرير المهمة لأنّ قائمة المهامّ المُنتقاة لا تدعم المهام المُسندة"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:822
msgid "Due date is wrong"
msgstr "تاريخ الاستحقاق خاطئ"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1778
#, c-format
msgid "Unable to open tasks in '%s': %s"
msgstr "لا يمكن فتح المهام في '%s': %s"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:3
msgid "D_ue date:"
msgstr "تاريخ الا_ستحقاق:"

#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:320
msgid "New Appointment"
msgstr "موعد جديد"

#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:321
msgid "New All Day Event"
msgstr "حدَث جديد يستمر طوال اليوم"

#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:322
msgid "New Meeting"
msgstr "إجتماع جديد"

#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:324
msgid "Go to Date"
msgstr "اذهب إلى التاريخ"

#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:291
msgid "It has reminders."
msgstr "له تذكيرات."

#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:294
msgid "It has recurrences."
msgstr "له إعادات."

#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:297
msgid "It is a meeting."
msgstr "هو اجتماع."

#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:304
#, c-format
msgid "Calendar Event: Summary is %s."
msgstr "حدث تقويم: الملخّص هو %s."

#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:307
msgid "Calendar Event: It has no summary."
msgstr "حدث تقويم: لا ملخّص له."

#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:329
msgid "calendar view event"
msgstr "مشهد أحداث التقويم"

#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:558
msgid "Grab Focus"
msgstr "أخذ تركيز"

#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:151 ../calendar/gui/ea-week-view.c:151
#, c-format
msgid "It has %d event."
msgid_plural "It has %d events."
msgstr[0] "ليس له أحداث."
msgstr[1] "له حدث واحد."
msgstr[2] "له حدثين."
msgstr[3] "له %d أحداث."
msgstr[4] "له %d حدثا."
msgstr[5] "له %d حدث."

#. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
#. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:156 ../calendar/gui/ea-week-view.c:154
msgid "It has no events."
msgstr "ليس له أحداث."

#. To translators: First %s is the week, for example "July 10th -
#. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work
#. week, for example "It has %d event/events." or  "It has no events."
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:163
#, c-format
msgid "Work Week View: %s. %s"
msgstr "مشهد أسبوع العمل: %s. %s"

#. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July
#. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for
#. example "It has %d event/events." or  "It has no events."
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:169
#, c-format
msgid "Day View: %s. %s"
msgstr "مشهد اليوم: %s. %s"

#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:203
msgid "calendar view for a work week"
msgstr "مشهد التقويم لاسبوع عمل"

#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:205
msgid "calendar view for one or more days"
msgstr "مشهد التقويم ليوم أو أكثر"

#: ../calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:319
#: ../calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:345
msgid "a table to view and select the current time range"
msgstr "جدول لعرض وانتقاء المدى الزمني الحالي"

#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:50
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:58
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1118
msgid "Gnome Calendar"
msgstr "تقويم جنوم"

#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:201
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1072
msgid "%A %d %b %Y"
msgstr "%A %d %b %Y"

#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
#. * %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %a = abbreviated weekday name,
#. * %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. * You can change the order but don't change the
#. * specifiers or add anything.
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:204 ../calendar/gui/e-day-view.c:1850
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:837
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:231
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1076
msgid "%a %d %b"
msgstr "%a %d %b"

#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:206
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:211
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:213
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1079
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1085
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1088
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"

#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:230
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:236
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:242
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:244
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1105
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1116
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1123
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1126
msgid "%d %b %Y"
msgstr "%d %b %Y"

#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. * Don't use any other specifiers.
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated
#. * month name. You can change the order but don't
#. * change the specifiers or add anything.
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:234 ../calendar/gui/e-day-view.c:1866
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:841
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:245
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1112
msgid "%d %b"
msgstr "%d %b"

#: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:151
msgid "Jump button"
msgstr "زر القفز"

#: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:160
msgid "Click here, you can find more events."
msgstr "أُنقر هنا لإيجاد أحداث أخرى."

#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:427
msgid "Unknown action to be performed"
msgstr "الإجراء المطلوب أداءه مجهول"

#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:441
#, c-format
msgid "%s %s before the start of the appointment"
msgstr "%s قبل إبتداء الموعد بـ%s"

#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:446
#, c-format
msgid "%s %s after the start of the appointment"
msgstr "%s بعد إبتداء الموعد بـ%s"

#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:453
#, c-format
msgid "%s at the start of the appointment"
msgstr "%s عند إبتداء الموعد"

#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:464
#, c-format
msgid "%s %s before the end of the appointment"
msgstr "%s قبل إنتهاء الموعد بـ%s"

#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:469
#, c-format
msgid "%s %s after the end of the appointment"
msgstr "%s بعد إنتهاء الموعد بـ%s"

#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:476
#, c-format
msgid "%s at the end of the appointment"
msgstr "%s عند إنتهاء الموعد"

#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:500
#, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%s عند الساعة %s"

#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:508
#, c-format
msgid "%s for an unknown trigger type"
msgstr "%s لنوعيّة محفّز مجهولة"

#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:159
#, c-format
msgid "Month View: %s. %s"
msgstr "مشهد الشّهر: %s. %s"

#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:163
#, c-format
msgid "Week View: %s. %s"
msgstr "مشهد الأسبوع: %s. %s"

#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:197
msgid "calendar view for a month"
msgstr "مشهد التقويم لشهر"

#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:199
msgid "calendar view for one or more weeks"
msgstr "مشهد التقويم لأسبوع أو أكثر"

#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:216
msgid "Categories:"
msgstr "الفئات:"

#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:255
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3275
msgid "Start Date:"
msgstr "تاريخ البدء:"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3290
msgid "End Date:"
msgstr "تاريخ الانتهاء:"

#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:277
msgid "Due Date:"
msgstr "تاريخ الاستحقاق:"

#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:368
msgid "Web Page:"
msgstr "صفحة الويب:"

#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:1
msgid "Click to add a task"
msgstr "انقر لإضافة مهمّة"

#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5
#: taskcoachlib\gui\dialog\editor.py:369 taskcoachlib\gui\viewer\task.py:757
#: taskcoachlib\gui\wizard\csvimport.py:198
#: taskcoachlib\persistence\csv\reader.py:110
#: taskcoachlib\widgets\conflict.py:210
msgid "Completion date"
msgstr "تاريخ الإنجاز"

#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:434
msgid "Cut selected events to the clipboard"
msgstr "قُص الأحداث المنتقاة إلى الحافظة"

#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:440
msgid "Copy selected events to the clipboard"
msgstr "انسخ الأحداث المنتقاة إلى الحافظة"

#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:446
msgid "Paste events from the clipboard"
msgstr "ألصق الأحداث من الحافظة"

#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:452
msgid "Delete selected events"
msgstr "احذف الأحداث المُنتقاة"

#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:472 ../calendar/gui/e-memo-table.c:198
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:286
msgid "Deleting selected objects"
msgstr "يحذف الكائنات المنتقاة"

#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:631 ../calendar/gui/e-memo-table.c:878
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1161
msgid "Updating objects"
msgstr "يُحدّث الكائِنات"

#. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
#. To Translators: It will display
#. * "Organizer: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1966 ../calendar/gui/e-memo-table.c:555
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:827
#, c-format
msgid "Organizer: %s <%s>"
msgstr "المنظّم: %s <%s>"

#. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value
#. With SunOne accounts, there may be no ':' in
#. * organizer.value.
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1970 ../calendar/gui/e-memo-table.c:560
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:831
#, c-format
msgid "Organizer: %s"
msgstr "المنظّم: %s"

#. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2017
#, c-format
msgid "Time: %s %s"
msgstr "الوقت: %s %s"

#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1627 ../src/planner-task-dialog.c:2637
msgid "Assigned"
msgstr "مُسْندة"

#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3468 ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:219
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:208 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:231
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2943
msgid "Declined"
msgstr "مرفوض"

#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3470 ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:221
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:212 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:235
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2946
msgid "Delegated"
msgstr "مفوّض"

#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3471
msgid "Needs action"
msgstr "يتطلّب إجراء"

#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:721
msgid ""
"The geographical position must be entered in the format: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
msgstr ""
"يجب أن يُدخل الموقع الجغرافي بهذه الصّيغة: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"

#. Translators: "None" for task's status
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:773
msgctxt "cal-task-status"
msgid "None"
msgstr "لا شيء"

#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:174
#, c-format
msgid ""
"The date must be entered in the format: \n"
"%s"
msgstr ""
"يجب إدخال التّاريخ بهذه الصّيغة: \n"
"%s"

#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
#. * %B = full month name. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of
#. * month, %B = full month name. You can change the
#. * order but don't change the specifiers or add
#. * anything.
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1833 ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:833
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:222 ../calendar/gui/print.c:1982
msgid "%A %d %B"
msgstr "%A %d %B"

#. Translators: %02i is the number of minutes;
#. * this is a context menu entry to change the
#. * length of the time division in the calendar
#. * day view, e.g. a day is displayed in
#. * 24 "60 minute divisions" or
#. * 48 "30 minute divisions".
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:791
#, c-format
msgid "%02i minute divisions"
msgstr "أقسام بـ %02i دقيقة"

#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:816
msgid "Show the second time zone"
msgstr "أظهر المنطقة الزمنية الثانية"

#. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:833
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:179
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:231
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18
msgctxt "cal-second-zone"
msgid "None"
msgstr "لا شيء"

#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:67
msgid "Chair Persons"
msgstr "رؤساء الجلسة"

#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:68
msgid "Required Participants"
msgstr "المشاركون الضروريون"

#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:69
msgid "Optional Participants"
msgstr "المشاركون الإختياريّون"

#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:192
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:154 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:171
#: ../calendar/gui/print.c:1175
msgid "Chair"
msgstr "الكرسي"

#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:193
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:156 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:173
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1059 ../calendar/gui/print.c:1176
msgid "Required Participant"
msgstr "مشارك ضروري"

#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:194
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:158 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:175
#: ../calendar/gui/print.c:1177
msgid "Optional Participant"
msgstr "مشارك إختياري"

#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:195
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:160 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:177
#: ../calendar/gui/print.c:1178
msgid "Non-Participant"
msgstr "غير مشارك"

#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:217
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:204 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:227
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1069
msgid "Needs Action"
msgstr "يتطلّب إجراء"

#. The extra space is just a hack to occupy more space for Attendee
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:615
msgid "Attendee                          "
msgstr "الحاضر                          "

#. To translators: RSVP means "please reply"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:667
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
msgid "RSVP"
msgstr "تأكيد الحضور"

#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:216 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:239
msgid "In Process"
msgstr "قيد العمل"

#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1887
#, c-format
msgid "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s"
msgstr ""
"ادخل كلمة سر للوصول للمعلومات المتفرغة/المشغولة على الخادوم %s كمستخدم %s"

#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1897
#, c-format
msgid "Failure reason: %s"
msgstr "سبب الفشل: %s"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:563
msgid "Out of Office"
msgstr "خارج المكتب"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:564
msgid "No Information"
msgstr "لا معلومات"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:602 ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:7
#: ../src/dialogs/regression.ui.h:6 ../src/dialogs/sampling.ui.h:6
msgid "O_ptions"
msgstr "_خيارات"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:620
msgid "Show _only working hours"
msgstr "اظهر ساعات العمل _فقط"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:632
msgid "Show _zoomed out"
msgstr "أظهر م_صغرًا"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:649
msgid "_Update free/busy"
msgstr "_حدّث متفرّغ/مشغول"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:665
msgid "_<<"
msgstr "_<<"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:684
msgid "_Autopick"
msgstr "ا_ختر تلقائيًا"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:700
msgid ">_>"
msgstr ">_>"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:719
msgid "_All people and resources"
msgstr "_كل الأشخاص والموارد"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:730
msgid "All _people and one resource"
msgstr "كل الأ_شخاص ومورِد واحد"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:741
msgid "_Required people"
msgstr "الأشخاص ال_ضروريون"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:751
msgid "Required people and _one resource"
msgstr "الأشخاص الضروريين و_مورد واحد"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:843
msgid "_End time:"
msgstr "زمن الإ_نتهاء:"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
msgid "Click here to add an attendee"
msgstr "أُنقر هنا لإضافة حاضر"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
msgid "Delegated To"
msgstr "مفوَّض إلى"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
msgid "Delegated From"
msgstr "مفوَّض من"

#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:436
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:474
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:238
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:253
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:293
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:459
msgid "Memos"
msgstr "المفكرات"

#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:517 ../calendar/gui/e-task-table.c:790
msgid "* No Summary *"
msgstr "* لا ملخص *"

#. Translators: This is followed by an event's start date/time
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:604 ../calendar/gui/e-task-table.c:874
msgid "Start: "
msgstr "يبدأ: "

#. Translators: This is followed by an event's due date/time
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:623 ../calendar/gui/e-task-table.c:892
msgid "Due: "
msgstr "يُستحق: "

#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:742
msgid "Cut selected memos to the clipboard"
msgstr "قُص المفكرات المُنتقاة إلى الحافظة"

#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:748
msgid "Copy selected memos to the clipboard"
msgstr "انسخ المفكرات المنتقاة إلى الحافظة"

#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:754
msgid "Paste memos from the clipboard"
msgstr "ألصق المفكرات من الحافظة"

#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:760
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:601
msgid "Delete selected memos"
msgstr "احذف المفكرات المُنتقاة"

#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:766
msgid "Select all visible memos"
msgstr "انتقِ جميع المفكرات المرئيّة"

#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1
msgid "Click to add a memo"
msgstr "انقر لإضافة مفكرة"

#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1025
msgid "Cut selected tasks to the clipboard"
msgstr "قُص المهام المُنتقاة إلى الحافظة"

#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1031
msgid "Copy selected tasks to the clipboard"
msgstr "انسخ المهام المُنتقاة إلى الحافظة"

#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1037
msgid "Paste tasks from the clipboard"
msgstr "ألصق المهام من الحافظة"

#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1043
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:725
msgid "Delete selected tasks"
msgstr "احذف المهام المنتقاة"

#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1049
msgid "Select all visible tasks"
msgstr "انتقِ جميع المهام المرئيّة"

#. strftime format %d = day of month, %B = full
#. * month name. You can change the order but don't
#. * change the specifiers or add anything.
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:239 ../calendar/gui/print.c:1963
msgid "%d %B"
msgstr "%d %B"

#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2253
msgid "Purging"
msgstr "التّنقية"

#: ../calendar/gui/itip-utils.c:516 ../calendar/gui/itip-utils.c:571
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:684
msgid "An organizer must be set."
msgstr "يجب تعيين منظّم."

#: ../calendar/gui/itip-utils.c:563
msgid "At least one attendee is necessary"
msgstr "يلزَمُ حاضرٌ واحد على الأقل"

#: ../calendar/gui/itip-utils.c:770 ../calendar/gui/itip-utils.c:931
msgid "Event information"
msgstr "معلومات الحدث"

#: ../calendar/gui/itip-utils.c:773 ../calendar/gui/itip-utils.c:934
msgid "Task information"
msgstr "معلومات المهمّة"

#: ../calendar/gui/itip-utils.c:776 ../calendar/gui/itip-utils.c:937
msgid "Memo information"
msgstr "معلومات المفكرة"

#: ../calendar/gui/itip-utils.c:779 ../calendar/gui/itip-utils.c:955
msgid "Free/Busy information"
msgstr "معلومات متفرّغ/مشغول"

#: ../calendar/gui/itip-utils.c:782
msgid "Calendar information"
msgstr "معلومات التقويم"

#: ../calendar/gui/itip-utils.c:952
#, c-format
msgid "Free/Busy information (%s to %s)"
msgstr "معلومات متفرّغ/مشغول (%s إلى %s)"

#: ../calendar/gui/itip-utils.c:960
msgid "iCalendar information"
msgstr "معلومات iCalendar"

#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1156
msgid "You must be an attendee of the event."
msgstr "يجب أن تكون حاضرًا للحدث."

#. Translators: This is part of "START to END
#. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a
#. * completed date/time.
#: ../calendar/gui/print.c:3166
msgid " (Completed "
msgstr " (مُنجز "

#. Translators: This is part of "Completed COMPLETED",
#. * where COMPLETED is a completed date/time.
#: ../calendar/gui/print.c:3172
msgid "Completed "
msgstr "مُنجز "

#. Translators: This is part of "START (Due DUE)",
#. * where START and DUE are dates/times.
#: ../calendar/gui/print.c:3182
msgid " (Due "
msgstr " (مُستحق "

#. Translators: This is part of "Due DUE",
#. * where DUE is a date/time due the event
#. * should be finished.
#: ../calendar/gui/print.c:3189
msgid "Due "
msgstr "مُستحق "

#: ../calendar/gui/print.c:3354
#, c-format
msgid "Summary: %s"
msgstr "الملخّص: %s"

#: ../calendar/gui/print.c:3381
msgid "Attendees: "
msgstr "الحضور: "

#: ../calendar/gui/print.c:3424 server/stdinhand.c:1803
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "الحالة: %s"

#: ../calendar/gui/print.c:3439
#, c-format
msgid "Priority: %s"
msgstr "الأولوية: %s"

#: ../calendar/gui/print.c:3457
#, c-format
msgid "Percent Complete: %i"
msgstr "النّسبة المُنجزة: %i"

#: ../calendar/gui/print.c:3481
#, c-format
msgid "Categories: %s"
msgstr "الفئات: %s"

#: ../calendar/gui/print.c:3492
msgid "Contacts: "
msgstr "المتراسلون: "

#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25
#, no-c-format
msgid "% Completed"
msgstr "% مُنجَز"

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:84
msgid "Appointments and Meetings"
msgstr "المواعيد والإجتماعات"

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:454
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:904
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2559
msgid "Opening calendar"
msgstr "فتح التقويم"

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:604
msgid "iCalendar files (.ics)"
msgstr "ملفّات iCalendar (.ics)"

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:605
msgid "Evolution iCalendar importer"
msgstr "مستورد iCalendar لإفُلوشن"

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:695
msgid "Reminder!"
msgstr "تذكير!"

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:779
msgid "vCalendar files (.vcs)"
msgstr "ملفّات vCalendar (.vcs)"

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:780
msgid "Evolution vCalendar importer"
msgstr "مستورد vCalendar لإفُلوشن"

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1075
msgid "Calendar Events"
msgstr "أحداث التقويم"

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1119
msgid "Evolution Calendar intelligent importer"
msgstr "مستورِد تقويم إفُلوشن الذّكي"

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1187
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1505
msgctxt "iCalImp"
msgid "Meeting"
msgstr "اجتماع"

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1187
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1505
msgctxt "iCalImp"
msgid "Event"
msgstr "حدث"

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1190
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1506
msgctxt "iCalImp"
msgid "Task"
msgstr "مهمَّة"

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1193
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1507
msgctxt "iCalImp"
msgid "Memo"
msgstr "مفكرة"

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1212
msgctxt "iCalImp"
msgid "has reminders"
msgstr "له تذكيرات"

#. Translators: Appointment's classification
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1230
msgctxt "iCalImp"
msgid "Public"
msgstr "عام"

#. Translators: Appointment's classification
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1233
msgctxt "iCalImp"
msgid "Private"
msgstr "خاص"

#. Translators: Appointment's classification
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1236
msgctxt "iCalImp"
msgid "Confidential"
msgstr "سرّي"

#. Translators: Appointment's classification section name
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1240
msgctxt "iCalImp"
msgid "Classification"
msgstr "التصنيف"

#. Translators: Appointment's summary
#. Translators: Column header for a component summary
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1245
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1546
msgctxt "iCalImp"
msgid "Summary"
msgstr "الملخّص"

#. Translators: Appointment's location
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1251
msgctxt "iCalImp"
msgid "Location"
msgstr "المكان"

#. Translators: Appointment's start time
#. Translators: Column header for a component start date/time
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1259
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1542
msgctxt "iCalImp"
msgid "Start"
msgstr "البداية"

#. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1270
msgctxt "iCalImp"
msgid "Due"
msgstr "مُستحق"

#. Translators: Appointment's end time
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1282
msgctxt "iCalImp"
msgid "End"
msgstr "النهاية"

#. Translators: Appointment's categories
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1292
msgctxt "iCalImp"
msgid "Categories"
msgstr "الفئات"

#. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion)
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1316
msgctxt "iCalImp"
msgid "Completed"
msgstr "مُنجز"

#. Translators: Appointment's URL
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1324
msgctxt "iCalImp"
msgid "URL"
msgstr "العنوان"

#. Translators: Appointment's organizer
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1335
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1338
msgctxt "iCalImp"
msgid "Organizer"
msgstr "المنظِّم"

#. Translators: Appointment's attendees
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1358
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1361
msgctxt "iCalImp"
msgid "Attendees"
msgstr "الحضور"

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1375
msgctxt "iCalImp"
msgid "Description"
msgstr "الوصف"

#. Translators: Column header for a component type; it can be Event, Task or Memo
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1538
msgctxt "iCalImp"
msgid "Type"
msgstr "النّوع"

#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:77
msgid "Please enter your full name."
msgstr "أدخل اسمك الكامل."

#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:78
msgid "Please enter your email address."
msgstr "أدخل عنوان بريدك الالكتروني."

#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:79
msgid "The email address you have entered is invalid."
msgstr "عنوان البريد الالكتروني الذي أدخلته غير سليم."

#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:80
msgid "Please enter your password."
msgstr "أدخل كلمة السّر."

#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:282 ../mail/em-account-editor.c:5453
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:68 core/Enum.vala:279
#: core/Services/CalDAV/CalDAVClient.vala:124
#: src/Dialogs/Preferences/Pages/Accounts/Accounts.vala:40
#: src/Dialogs/Preferences/Pages/Accounts/CalDAVSetup.vala:42
msgid "CalDAV"
msgstr "CalDAV"

#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:497
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:601 ../mail/em-account-editor.c:4857
#: ../mail/em-account-editor.c:4892
msgid "Always (SSL)"
msgstr "(SSL) دائمًا"

#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:500
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:604 ../mail/em-account-editor.c:4860
#: ../mail/em-account-editor.c:4895
msgid "When possible (TLS)"
msgstr "(TLS) عندما يكون ممكنا"

#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:511
msgid "Personal details:"
msgstr "تفاصيل شخصية:"

#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:579
msgid "Use encryption:"
msgstr "استعمل التشفير:"

#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:659
msgid "You can specify more options to configure the account."
msgstr "يمكنك تحديد خيارات أكثر لإعداد الحساب."

#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:678
msgid "Next - Receiving mail"
msgstr "التالي - استلام البريد"

#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:679
msgid "Receiving mail"
msgstr "استلام البريد"

#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:679
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:680
msgid "Next - Sending mail"
msgstr "التالي - إرسال البريد"

#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:679
msgid "Back - Identity"
msgstr "السابق - الهويّة"

#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:679
msgid "Next - Receiving options"
msgstr "التّالي - خيارات الاستلام"

#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:680
msgid "Receiving options"
msgstr "خيارات الاستلام"

#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:680
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:682
msgid "Back - Receiving mail"
msgstr "السابق - استلام البريد"

#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:682
msgid "Sending mail"
msgstr "إرسال البريد"

#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:682
msgid "Next - Defaults"
msgstr "التّالي - الافتراضيّات"

#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:682
msgid "Back - Receiving options"
msgstr "السّابق - خيارات الاستلام"

#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:683
msgid "Back - Sending mail"
msgstr "السّابق - إرسال البريد"

#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:869 ../mail/em-account-editor.c:4929
msgid "Google account settings:"
msgstr "إعدادات حساب جوجل:"

#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:908 ../mail/em-account-editor.c:4984
msgid "Yahoo account settings:"
msgstr "إعدادات حساب ياهو:"

#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:922
msgid "Yahoo Calendar name:"
msgstr "اسم تقويم ياهو:"

#: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:212
msgid "Evolution account assistant"
msgstr "مساعد حسابات إفُلوشن"

#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:152
#, c-format
msgid "Modify %s..."
msgstr "عدّل %s..."

#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:194
msgid "Account management"
msgstr "إدارة الحسابات"

#: ../composer/e-composer-actions.c:302
msgid "New _Message"
msgstr "_رسالة جديدة"

#: ../composer/e-composer-actions.c:304
msgid "Open New Message window"
msgstr "افتح نافذة رسالة جديدة"

#: ../composer/e-composer-actions.c:311 ../shell/e-shell-window-actions.c:1523
msgid "Configure Evolution"
msgstr "إعداد إفُلوشن"

#: ../composer/e-composer-actions.c:332
msgid "Character _Encoding"
msgstr "ت_رميز المحارف"

#: ../composer/e-composer-actions.c:363
msgid "Save as _Draft"
msgstr "احفظ كم_سودة"

#: ../composer/e-composer-actions.c:365
msgid "Save as draft"
msgstr "احفظ كمسودة"

#: ../composer/e-composer-actions.c:370 ../composer/e-composer-private.c:317
msgid "S_end"
msgstr "أر_سِل"

#: ../composer/e-composer-actions.c:380
msgid "PGP _Encrypt"
msgstr "_شفّر باستعمال PGP"

#: ../composer/e-composer-actions.c:382
msgid "Encrypt this message with PGP"
msgstr "تشفير هذه الرسالة باستخدام PGP"

#: ../composer/e-composer-actions.c:388
msgid "PGP _Sign"
msgstr "و_قّع باستعمال PGP"

#: ../composer/e-composer-actions.c:390
msgid "Sign this message with your PGP key"
msgstr "توقيع الرسالة بمفتاح PGP الخاص بك"

#: ../composer/e-composer-actions.c:404
msgid "_Prioritize Message"
msgstr "إعطاء أول_وية للرسالة"

#: ../composer/e-composer-actions.c:406
msgid "Set the message priority to high"
msgstr "عين أهمية الرسالة إلى عالي"

#: ../composer/e-composer-actions.c:412
msgid "Re_quest Read Receipt"
msgstr "اطلب إخ_طارا بالقراءة"

#: ../composer/e-composer-actions.c:414
msgid "Get delivery notification when your message is read"
msgstr "استلم إخطارًا بالوصول عندما تتم قراءة رسالتك"

#: ../composer/e-composer-actions.c:420
msgid "S/MIME En_crypt"
msgstr "_شفّر باستعمال S/MIME"

#: ../composer/e-composer-actions.c:422
msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate"
msgstr "تشفير هذه الرسالة بشهادة تشفير S/MIME الخاصة بك"

#: ../composer/e-composer-actions.c:428
msgid "S/MIME Sig_n"
msgstr "و_قّع باستعمال S/MIME"

#: ../composer/e-composer-actions.c:430
msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
msgstr "توقيع الرسالة بتوقيع شهادة S/MIME خاصة بك"

#: ../composer/e-composer-actions.c:436
msgid "_Bcc Field"
msgstr "حقل النّسخة الكربونيّة ال_مخفيّة"

#: ../composer/e-composer-actions.c:438
msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
msgstr "تحديد ما إذا كان حقل \"ن.ك.م\" ظاهرًا"

#: ../composer/e-composer-actions.c:444
msgid "_Cc Field"
msgstr "حقل ال_نسخة الكربونية"

#: ../composer/e-composer-actions.c:446
msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
msgstr "تحديد ما إذا كان حقل \"ن.ك\" ظاهرًا"

#: ../composer/e-composer-actions.c:452
msgid "_Reply-To Field"
msgstr "حقل ال_رّد إلى"

#: ../composer/e-composer-actions.c:454
msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
msgstr "تحديد ما إذا كان حقل \"رد إلى\" ظاهرًا"

#: ../composer/e-composer-header-table.c:42
msgid "Enter the recipients of the message"
msgstr "ادخل مستلِميْ الرّسالة"

#: ../composer/e-composer-header-table.c:44
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
msgstr "ادخل العناوين التي ستستلم نسخةً كربونيّة من الرّسالة"

#: ../composer/e-composer-header-table.c:47
msgid ""
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
"appearing in the recipient list of the message"
msgstr ""
"أدخل العناوين التي ستستلم نسخةً كربونيّة من الرّسالة دون الظّهور في قائمة مستلِميْ "
"الرّسالة."

#: ../composer/e-composer-header-table.c:779
msgid "Fr_om:"
msgstr "_من:"

#: ../composer/e-composer-header-table.c:788
msgid "_Reply-To:"
msgstr "_رد إلى"

#: ../composer/e-composer-header-table.c:807
msgid "_Post To:"
msgstr "انشر _في:"

#: ../composer/e-composer-header-table.c:820
msgid "Si_gnature:"
msgstr "تو_قيع:"

#: ../composer/e-composer-name-header.c:145
msgid "Click here for the address book"
msgstr "أُنقر هنا لدفتر العناوين"

#: ../composer/e-composer-post-header.c:135
msgid "Click here to select folders to post to"
msgstr "انقر هنا لانتقاء المجلدات التي ستنشر إليها"

#: ../composer/e-composer-private.c:337
msgid "Save draft"
msgstr "احفظ المسودّة"

#: ../composer/e-msg-composer.c:823
#, c-format
msgid ""
"Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account"
msgstr "لا يمكن توقيع الرّسالة الصادرة: لم تعيّن شهادة توقيع لهذا الحساب"

#: ../composer/e-msg-composer.c:832
#, c-format
msgid ""
"Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this "
"account"
msgstr "لا يمكن تشفير الرّسالة الصادرة: لم تعيّن شهادة تشفير لهذا الحساب"

#: ../composer/e-msg-composer.c:4209
msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited."
msgstr "يحتوي المُنشئ على متن رسالة غير نصّي لا يمكن تحريره."

#: ../composer/e-msg-composer.c:4913
msgid "Untitled Message"
msgstr "رسالة بدون عنوان"

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1
msgid "You cannot attach the file &quot;{0}&quot; to this message."
msgstr "لا يمكنك إرفاق الملف &quot;{0}&quot; بهِذه الرسالة."

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2
msgid "The file '{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message."
msgstr "الملف '{0}' ليس ملفا اعتياديا ولا يمكن إرساله في رسالة."

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3
msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}."
msgstr "تعذّر جلب الرّسائل لإرفاقها من {0}."

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4
msgid "Because &quot;{1}&quot;."
msgstr "بسبب &quot;{1}&quot;."

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5
msgid "Do you want to recover unfinished messages?"
msgstr "أترغب في استعادة الرسائل غير المنتهية؟"

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6
msgid ""
"Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. "
"Recovering the message will allow you to continue where you left off."
msgstr ""
"أُغلق إفُلوشن بشكل غير متوقّع أثناء كتابتك لرسالة جديدة. استعادة هذه الرسالة "
"سيسمح لك بالإكمال من حيث كنت."

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7
msgid "_Do not Recover"
msgstr "_لا تستعِد"

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8
msgid "_Recover"
msgstr "ا_ستعِد"

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9
msgid "Could not save to autosave file &quot;{0}&quot;."
msgstr "تعذّر الحفظ إلى ملف الحفظ الآلي &quot;{0}&quot;."

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10
msgid "Error saving to autosave because &quot;{1}&quot;."
msgstr "خطأ أثناء الحفظ إلى الحفظ الآلي بسبب &quot;{1}&quot;."

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11
msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?"
msgstr "التنزيل في تقدّم. أترغب في إرسال البريد؟"

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12
msgid ""
" There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause "
"the mail to be sent without those pending attachments "
msgstr ""
" هناك بعض المرفقات التي يتم تحميلها. إرسال البريد سيؤدي إلى إرساله بدون هذه "
"المرفقات المنتظِرة"

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14
msgid ""
"Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are "
"composing?"
msgstr "أمتأكد من رغبتك في تجاهل الرسالة -المعنونة '{0}'- التي تكتبها؟"

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15
msgid ""
"Closing this composer window will discard the message permanently, unless "
"you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to "
"continue the message at a later date."
msgstr ""
"غلق نافِذة المُنشئ هذه سيلغي الرسالة للأبد، ما لم تختر حفظ الرسالة في مجلّد "
"المسودّات. سيسمح لك هذا بإكمال الرسالة في وقت لاحق."

#. Response codes were chosen somewhat arbitrarily.
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18
msgid "_Continue Editing"
msgstr "تابع الت_حرير"

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19
msgid "_Save Draft"
msgstr "ا_حفظ المسودّة"

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20
msgid "Could not create message."
msgstr "تعذّر إنشاء رسالة."

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21
msgid "Because &quot;{0}&quot;, you may need to select different mail options."
msgstr "بسبب &quot;{0}&quot;، قد تحتاج إلى انتقاء خيارات بريد مختلفة."

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:22
msgid "Could not read signature file &quot;{0}&quot;."
msgstr "تعذّر قراءة ملف التوقيع &quot;{0}&quot;."

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:23
msgid "All accounts have been removed."
msgstr "كل الحِسابات أزيلت."

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24
msgid "You need to configure an account before you can compose mail."
msgstr "يجب أن تُعدّ حسابًا قبل أن تتمكّن من إنشاء بريد."

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25
msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder."
msgstr "حدث خطأ أثناء الحفظ إلى مجلد صندوق الصّادر"

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27
msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder."
msgstr "حدث خطأ أثناء الحفظ إلى مجلد المسودات"

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29
msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?"
msgstr "حدث خطأ أثناء الإرسال. كيف تريد أن تكمل؟"

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30 ../mail/mail.error.xml.h:161
msgid "The reported error was &quot;{0}&quot;."
msgstr "الخطأ المبلغ عنه هو &quot;{0}&quot;."

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31
msgid "_Save to Outbox"
msgstr "ا_حفظ إلى صندوق الصّادر"

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:34
msgid "Saving message to Outbox."
msgstr "حفظ الرّسالة في صندوق الصّادر."

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:35
msgid ""
"Because you are working offline, the message will be saved to your local "
"Outbox folder. When you are back online you can send the message by clicking "
"the Send/Receive button in Evolution's toolbar."
msgstr ""
"لأنك تعمل دون اتصال، ستُحفظ الرسالة في مجلّد صندوق الصادر المحلي. عندما تصبح "
"متصلًا يمكنك إرسال الرسالة بالنقر على زر أرسل / استلم من شريط أدوات إفُلوشن."

#: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Alarm Notify"
msgstr "منبه افلوشن"

#: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2
msgid "Calendar event notifications"
msgstr "إخطارات أحداث التقويم"

#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 ../shell/e-shell-window-actions.c:654
msgid "Groupware Suite"
msgstr "حِزمة Groupware"

#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3
msgid "Evolution Mail and Calendar"
msgstr "بريد وتقويم إفلوشن"

#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:4
msgid "Manage your email, contacts and schedule"
msgstr "أدِر بريدك الإلكتروني ومتراسليك وجدولك"

#: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:1
msgid "Email Settings"
msgstr "إعدادات البريد"

#: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure email accounts"
msgstr "اضبط حساباتك البريديّة"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:3
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:3
msgid "Autocomplete length"
msgstr "طول التكملة التلقائية"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:4
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:4
msgid ""
"The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to "
"autocomplete."
msgstr ""
"عدد المحارف التي يجب كتابها قبل أن يحاول إفُلوشن استخدام التّكملة الآليّة."

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:7
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:7
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog"
msgstr "مسار آخر مُجلّد استُخدم في نافذة انتقاء الأسماء"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:8
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:8
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog."
msgstr "مسار آخر مُجلّد استُخدم في نافذة انتقاء الأسماء."

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:9
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:9
msgid "Contact layout style"
msgstr "أسلوب تخطيط المتراسلين"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:20
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:18
msgid "Whether to show the preview pane."
msgstr "لعرض لوح المعاينة."

#: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:1
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.schemas.in.h:1
msgid "Convert mail messages to Unicode"
msgstr "حوّل رسائل البريد إلى يونيكود"

#: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:2
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.schemas.in.h:2
msgid ""
"Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from "
"different character sets."
msgstr ""
"حوّل نص الرسالة إلى يونيكود UTF-8 لتوحيد مفردات السخام القادم من مجموعات "
"حرفية مختلفة."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:1
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:123
msgid "Save directory for reminder audio"
msgstr "وجهة الحفظ لصوت التذكير"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:2
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:124
msgid "Directory for saving reminder audio files"
msgstr "الوجهة التي تُحفَظ فيها ملفات أصوات التذكيرات"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:4
msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder"
msgstr "عدد الوحدات لتحديد تاريخ ميلاد أو تذكير ذكرى سنوية"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:5
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:105
msgid "Birthday and anniversary reminder units"
msgstr "وحدات تواريخ الميلاد وتذكيرات السنويات"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or "
"\"days\""
msgstr ""
"الوحدات لتذكير تاريخ الميلاد أو الذكرى السنوية، \"دقائق\" أو \"ساعات\" أو "
"\"أيام\"."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:7
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:63
msgid "Compress weekends in month view"
msgstr "اضغط نهايات الأسابيع في مشهد الشّهر"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and "
"Sunday in the space of one weekday"
msgstr ""
"لضغط نهايات الأسبوع في مشهد الشهر، وهو ما سيضع يومي السبت والأحد في خانة يوم "
"واحد."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:9
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:91
msgid "Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "اطلب التّأكيد عند حذف العناصر"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:10
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task"
msgstr "لطلب تأكيد عند حذف موعد أو مهمّة."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:11
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:93
msgid "Confirm expunge"
msgstr "أكّد الشطب"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:12
msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks"
msgstr "لطلب تأكيد عند شطب المواعيد أو المهام."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:13
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:45
msgid "Month view vertical pane position"
msgstr "موضع اللوح الرأسي في مشهد الشهر"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date "
"navigator calendar"
msgstr "موضِع اللّوح العمودي، بين قوائم التقويم وتقويم متصفّح التاريخ"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:15
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:33
msgid "Workday end hour"
msgstr "ساعة انتهاء يوم العمل"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:16
msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23"
msgstr "الساعة التي ينتهي عندها يوم العمل، بتنسيق 24 ساعة، 0 إلى 23"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:17
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:35
msgid "Workday end minute"
msgstr "دقيقة انتهاء يوم العمل"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:18
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:36
msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59."
msgstr "الدقيقة التي ينتهي عندها يوم العمل، 0 إلى 59."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:19
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:29
msgid "Workday start hour"
msgstr "ساعة بدأ يوم العمل"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:20
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:30
msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23."
msgstr "الساعة التي يبدأ عندها يوم العمل، بتنسيق أربع وعشرين ساعة، 0 إلى 23."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:21
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:31
msgid "Workday start minute"
msgstr "دقيقة بدأ يوم العمل"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:22
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:32
msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59."
msgstr "الدقيقة التي يبدأ عندها يوم العمل، 0 إلى 59."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:29
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:97
msgid "Default reminder value"
msgstr "قيمة التذكير الافتراضية"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:30
msgid "Number of units for determining a default reminder"
msgstr "عدد الوحدات لتحديد التّذكير الافتراضي."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:31
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:99
msgid "Default reminder units"
msgstr "وحدات التذكير الافتراضية"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:32
msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\""
msgstr "الوحدات للتذكير الافتراضي، \"دقائق\" أو \"ساعات\" أو \"أيام\"."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:33
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:25
msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor"
msgstr "اظهر حقل الفِئات في محرّر الحدث/المهمّة/الاجتماع"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:34
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:26
msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor"
msgstr "لإظهار حقل الفئات في محرّر الحدث/الاجتماع"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:35
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:15
msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor"
msgstr "اظهر حقل الدّور في محرّر الحدث/المهمّة/الاجتماع"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:36
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:16
msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor"
msgstr "لإظهار حقل الدّور في محرّر الحدث/المهمّة/الاجتماع"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:37
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:21
msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor"
msgstr "اظهر حقل تأكيد الحضور في محرّر الحدث/المهمّة/الاجتماع"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:39
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:17
msgid "Show status field in the event/task/meeting editor"
msgstr "اظهر حقل الحالة في محرّر الحدث/المهمّة/الاجتماع"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:40
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:18
msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor"
msgstr "لإظهار حقل الحالة في محرّر الحدث/المهمّة/الاجتماع"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:41
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:23
msgid "Show timezone field in the event/meeting editor"
msgstr "اظهر حقل المنطقة الزمنية في محرّر الحدث/المهمّة/الاجتماع"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:42
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:24
msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor"
msgstr "لإظهار حقل المنطقة الزمنية في محرّر الحدث/الاجتماع"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:43
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:19
msgid "Show type field in the event/task/meeting editor"
msgstr "اظهر حقل النوع في محرّر الحدث/المهمّة/الاجتماع"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:44
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:20
msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor"
msgstr "لإظهار حقل النوع في محرّر الحدث/المهمّة/الاجتماع"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:45
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:81
msgid "Hide completed tasks"
msgstr "اخفِ المهام المُنجَزة"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:46
msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view"
msgstr "لإخفاء المهام المنجزة في مشهد المهام."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:47
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:83
msgid "Hide task units"
msgstr "اخفِ وحدات المهام"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:49
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:85
msgid "Hide task value"
msgstr "اخفِ قيمة المهمّة"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:51
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:39
msgid "Horizontal pane position"
msgstr "موقع اللوح الأفقي"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:53
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:111
msgid "Last reminder time"
msgstr "وقت آخر تذكير"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:55
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:71
msgid "Marcus Bains Line Color - Day View"
msgstr "لون خط Marcus Bains - مشهد اليوم"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:57
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:73
msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar"
msgstr "لون خط Marcus Bains - شريط الوقت"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:59
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:69
msgid "Marcus Bains Line"
msgstr "خط Marcus Bains"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:60
msgid ""
"Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar"
msgstr "لرسم خط ماركوس باينز (خط عند الوقت الحالي) في التقويم"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:61
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:52
msgid "Memo preview pane position (horizontal)"
msgstr "موضِع لوح معاينة المفكرة (افقي)"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:63
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:48
msgid "Memo layout style"
msgstr "أسلوب تخطيط المفكرة"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:67
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:43
msgid "Month view horizontal pane position"
msgstr "موضع اللوح الأفقي في مشهد الشهر"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:70
msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month"
msgstr "لتمرير مشهد الشهر بمقدار أسبوع، ليس بمقدار شهر"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:71
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:114
msgid "Reminder programs"
msgstr "برامج التذكيرات"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:72
msgid "Programs that are allowed to be run by reminders"
msgstr "البرامج التي يُسمح للتذكيرات بتشغيلها."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:73
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:116
msgid "Show display reminders in notification tray"
msgstr "اظهر التذكيرات المرئية في مساحة التبليغ"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:74
msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders"
msgstr "ما إن كنت تريد استخدام مساحة التبليغ لإظهار التذكيرات"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:83
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:120
msgid "Free/busy template URL"
msgstr "عنوان قالب متفرّغة/مشغولة"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:96
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:65
msgid "Show appointment end times in week and month views"
msgstr "اظهر أوقات نهاية المواعيد في مشاهد الأسبوع والشّهر"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:97
msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views"
msgstr "لعرض وقت نهاية الأحداث في مشاهد الأسبوع والشّهر."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:98
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:50
msgid "Show the memo preview pane"
msgstr "اظهر لوح معاينة المفكرة"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:100
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:58
msgid "Show the task preview pane"
msgstr "اظهر لوح معاينة المُهمّة"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:101
msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window"
msgstr "اظهر لوح \"المعاينة\""

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:102
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:107
msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator"
msgstr "اظهر أرقام الأسابيع في مشهد اليوم، ومشهد أسبوع العمل، ومتصفح التاريخ"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:103
msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar"
msgstr "لإظهار أرقام الأسابيع في أماكن متنوعة في التقويم"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:105
msgid "Highlight tasks due today"
msgstr "أبرز المهام المُستحقة اليوم"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:107
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:87
msgid "Tasks due today color"
msgstr "لون المهام المستحقّة اليوم"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:109
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:60
msgid "Task preview pane position (horizontal)"
msgstr "موضِع لوح معاينة المهام (أفقي)"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:110
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:56
msgid "Task layout style"
msgstr "أسلوب تخطيط المهام"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:112
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:61
msgid "Task preview pane position (vertical)"
msgstr "موضِع لوح معاينة المهام (رأسي)"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:114
msgid "Highlight overdue tasks"
msgstr "أبرِز المهام الفائت موعدها"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:116
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:89
msgid "Overdue tasks color"
msgstr "لون المهام الفائت موعدها"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:118
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:37
msgid "Time divisions"
msgstr "أجزاء الوقت"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:119
msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes"
msgstr "المدد الزمنية الظاهرة في مشاهد يوم وأسبوع العمل، بالدقائق."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:122
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:13
msgid "Twenty four hour time format"
msgstr "تنسيق وقت 24 ساعة"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:123
msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm"
msgstr "لعرض تنسيق وقت 24 ساعة بدلًا من استخدام صباحًا/مساءً (ص/م)."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:124
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:101
msgid "Birthday and anniversary reminder"
msgstr "تذكير تاريخ الميلاد والذكرى السنوية"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:125
msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries"
msgstr "لتعيين تذكير لتواريخ الميلاد والسنويات"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:126
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:95
msgid "Default appointment reminder"
msgstr "تذكير افتراضي للمواعيد"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:127
msgid "Whether to set a default reminder for appointments"
msgstr "لتعيين تذكير افتراضي للمواعيد"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:128
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:5
msgid "Use system timezone"
msgstr "استخدم المنطقة الزمنية للنّظام"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:129
msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution"
msgstr ""
"استخدم المنطقة الزمنية للنّظام بدلًا من المنطقة الزمنية المُنتقاة في إفُلوشن"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:130
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:27
msgid "Week start"
msgstr "بداية الأسبوع"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:131
msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)"
msgstr "اليوم الذي يبدأ منه الأسبوع، من الأحد (0) حتى السبت (6)"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:132
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:67
msgid "Work days"
msgstr "أيّام العمل"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:133
msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated"
msgstr "الأيام التي يجب أن توضّح فيها ساعات بدأ ونهاية العمل"

#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:1
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:1
msgid "Configuration version"
msgstr "إصدارة الإعداد"

#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:2
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:2
msgid ""
"The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level "
"(for example \"2.6.0\")."
msgstr ""
"إصدارة إعداد إفُلوشن، مع مستوى الإعداد الأكبر/الأصغر (على سبيل المثال "
"\"2.6.0\")."

#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:3
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:3
msgid "Last upgraded configuration version"
msgstr "آخر إصدارة إعداد تمت الترقية إليه"

#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:4
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:4
msgid ""
"The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/"
"configuration level (for example \"2.6.0\")."
msgstr ""
"آخر إصدارة إعداد تمت الترقية إليه، مع مستوى التشكيل الأكبر/الأصغر (\"2.6.0\" "
"على سبيل المثال)."

#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:5
msgid "List of disabled plugins"
msgstr "قائمة بالمُلحقات المُعطّلة"

#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:6
msgid "The list of disabled plugins in Evolution"
msgstr "قائمة بالمُلحقات المُعطّلة في إفُلوشن"

#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:7
msgid "The window's X coordinate"
msgstr "الإحداثي السيني للنافذة"

#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:8
msgid "The window's Y coordinate"
msgstr "الإحداثي الصادي للنافذة"

#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:9
msgid "The window's width in pixels"
msgstr "عرض النافذة بالبكسل"

#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:10
msgid "The window's height in pixels"
msgstr "ارتفاع النّافذة بالبكسل"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:1
#: ../modules/mailto-handler/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:1
msgid "Check whether Evolution is the default mailer"
msgstr "افحص ما إذا كان إفُلوشن هو مرسل البريد الافتراضي"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:2
#: ../modules/mailto-handler/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:2
msgid ""
"Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer."
msgstr "تأكد دائمًا من أن إفُلوشن هو عميل البريد الافتراضي في كل مرة يُفتح فيها."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:3
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:1
msgid "Default charset in which to compose messages"
msgstr "الترميز الافتراضي لكتابة الرسائل"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:4
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:2
msgid "Default charset in which to compose messages."
msgstr "الترميز الافتراضي لكتابة الرسائل."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:7
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:3
msgid "Spell check inline"
msgstr "فحص تهجئة ضمن السّياق"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:8
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:4
msgid "Draw spelling error indicators on words as you type."
msgstr "ارسم مؤشّرات لأخطاء التّهجئة على الكلمات بينما تكتب أنت."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:9
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:5
msgid "Automatic link recognition"
msgstr "تعرّف آلي على الوصلات"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:10
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:6
msgid "Recognize links in text and replace them."
msgstr "التّعرّف على الوصلات في النّص واستبدالها."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:11
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:7
msgid "Automatic emoticon recognition"
msgstr "تعرّف آليا على التعابير الرسومية"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:12
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:8
msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images."
msgstr "تعرّف آليا على التعابير الرسومية في النّص واستبدلها بصور."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:15
msgid "Forward message"
msgstr "مرّر الرسالة"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:17
msgid "Original message"
msgstr "الرسالة الأصلية"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:23
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:15
msgid "Always request read receipt"
msgstr "أطلب دائما إخطارًا بالقراءة"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:24
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:16
msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default."
msgstr "لإضافة طلب إخطار قراءة بشكل افتراضي إلى كل رسالة."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:25
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:17
msgid "Send HTML mail by default"
msgstr "أرسِل بريد HTML افتراضيًا"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:26
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:18
msgid "Send HTML mail by default."
msgstr "أرسِل بريد HTML افتراضيًا."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:27
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:19
msgid "Spell checking color"
msgstr "لون التدقيق الإملائي"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:28
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:20
msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling."
msgstr "لون أسفل السطر للكلمات الخاطئة عند استعمال التدقيق داخل السياق."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:30
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:22
msgid "List of dictionary language codes used for spell checking."
msgstr "قائمة برموز لغات القاموس المُستخدم للتدقيق الإملائي."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:53
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:53
msgid "Show image animations"
msgstr "أظهر حركات الصور"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:55
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:55
msgid "Enable or disable type ahead search feature"
msgstr "فعّل أو عطل ميزة البحث أثناء الكتابة"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:59
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:59
msgid "Enable or disable magic space bar"
msgstr "فعّل أو عطل مفتاح الفراغ السحري"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:60
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:60
msgid ""
"Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list "
"and folders."
msgstr ""
"مَكِّن هذا لاستخدام مفتاح الفراغ للتنقل في معاينة الرسالة ولائحة الرسائل "
"والمجلدات. "

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:63
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:63
msgid "Mark citations in the message \"Preview\""
msgstr "علّم الاقتباسات في \"معاينة\" الرّسالة"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:64
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:64
msgid "Mark citations in the message \"Preview\"."
msgstr "علّم الاقتباسات في \"معاينة\" الرّسالة."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:65
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:65
msgid "Citation highlight color"
msgstr "لون تظليل الإقتباس"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:66
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:66
msgid "Citation highlight color."
msgstr "لون تظليل الإقتباس."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:67
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:67
msgid "Enable/disable caret mode"
msgstr "فعّل/عطّل طور المؤشّر"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:68
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:68
msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail."
msgstr "فعل طور المؤشّر، حتّى يمكنك رؤية مؤشّر عند قراءة البريد."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:69
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:69
msgid "Default charset in which to display messages"
msgstr "الترميز الافتراضي لعرض الرسائل"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:70
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:70
msgid "Default charset in which to display messages."
msgstr "الترميز الافتراضي لعرض الرسائل."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:73
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:73
msgid "Show Animations"
msgstr "أظهر الرّسوم المتحرّكة"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:74
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:74
msgid "Show animated images as animations."
msgstr "أظهر الصّور المتحرّكة كرسوم متحرّكة."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:75
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:75
msgid "Show all message headers"
msgstr "أظهر كل ترويسات الرسائل"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:76
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:76
msgid "Show all the headers when viewing a messages."
msgstr "أظهر كل الترويسات عند عرض الرسائل."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:77
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:77
msgid "List of custom headers and whether they are enabled."
msgstr "قائمة بالترويسات المخصّصة وما إذا كانت مفعّلة أم لا."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:78
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:78
msgid ""
"This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, "
"and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is &lt;"
"header enabled&gt; - set enabled if the header is to be displayed in the "
"mail view."
msgstr ""
"هذا المفتاح يتضمن قائمة بكل بنيات XML محددًا الترويسات المخصصة، وما إذا كان "
"يجب إظهارها. هيئة بنية XML هي &lt;header enabled&gt; - عينها إلى مُفعَّل إن كان "
"يجب عرض الترويسة في مشهد البريد."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:79
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:79
msgid "Show photo of the sender"
msgstr "أظهر صورة المُرسِل"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:80
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:80
msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane."
msgstr "أظهر صورة المرسل في لوح قراءة الرسالة."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:81
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:81
msgid "Search for the sender photo in local address books"
msgstr "ابحث عن صورة المرسل في دفاتر العناوين المحلية"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:82
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:82
msgid "This option would help in improving the speed of fetching."
msgstr "هذا الخيار سيساعد في تحسين سرعة الجلب."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:84
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:84
msgid ""
"If there isn't a builtin viewer for a particular MIME type inside Evolution, "
"any MIME types appearing in this list which map to a Bonobo component viewer "
"in GNOME's MIME type database may be used for displaying content."
msgstr ""
"إن لم يكن هناك عارض مدمج لنوع MIME محدد داخل إفُلوشن، سيتم استخدام أي نوع "
"MIME يظهر في هذه القائمة يربط مع عارض مكون Bonobo في قاعدة بيانات MIME "
"التابعة لجنوم لعرض المحتوى."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:85
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:85
msgid "Mark as Seen after specified timeout"
msgstr "علّم كمقروءة بعد انتهاء المهلة المحدّدة"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:86
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:86
msgid "Mark as Seen after specified timeout."
msgstr "علّم كمقروءة بعد انتهاء المهلة المحدّدة."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:87
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:90
msgid "Timeout for marking messages as seen"
msgstr "المُهلة قبل تعليم الرسائل كمقروءة"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:88
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:91
msgid "Timeout in milliseconds for marking messages as seen."
msgstr "المُهلة (بالملي ثانية) قبل تعليم الرسائل كمقروءة."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:89
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:87
msgid "Sender email-address column in the message list"
msgstr "أظهر عمود عنوان بريد المرسل في قائمة الرسائل"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:90
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:88
msgid ""
"Show the email-address of the sender in a separate column in the message "
"list."
msgstr "اظهر البريد الإلكتروني للمرسل في عمود منفصل على قائمة الرسائل."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:91
msgid ""
"Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" "
"lines in the \"Messages\" column in vertical view"
msgstr ""
"لاستخدام نفس الخطوط لكل من خطي \"من\" و\"الموضوع\" في عمود \"الرسائل\" داخل "
"المشهد الرأسي"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:92
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:89
msgid ""
"Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" "
"lines in the \"Messages\" column in vertical view."
msgstr ""
"لاستخدام نفس الخطوط لكل من خطي \"من\" و\"الموضوع\" في عمود \"الرسائل\" داخل "
"المشهد الرأسي."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:93
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:92
msgid "Show deleted messages in the message-list"
msgstr "اظهر الرّسائل المحذوفة في قائمة الرّسائل"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:94
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:93
msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
msgstr "اظهر الرّسائل المحذوفة (بخطٍّ يشطبها) في قائمة الرّسائل."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:95
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:96
msgid "Enable local folders"
msgstr "فعّل المُجلّدات المحلّية"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:96
msgid "Whether to show local folders (On This Computer) in a folder tree"
msgstr "لعرض المجلّدات المحلّية (الموجودة على هذا الحاسوب) في شجرة مجلدات"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:97
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:94
msgid "Enable search folders"
msgstr "فعِّل مجلدات البحث"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:98
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:95
msgid "Enable search folders on startup."
msgstr "فعِّل مجلّدات البحث عند بداية التشغيل."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:99
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:98
msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection"
msgstr "يخفي المعاينة حسب المجلد ويزيل الانتقاء"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:101
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:100
msgid "Height of the message-list pane"
msgstr "ارتفاع لوح قائمة الرّسائل"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:102
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:101
msgid "Height of the message-list pane."
msgstr "ارتفاع لوح قائمة الرّسائل."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:105
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:102
msgid "Width of the message-list pane"
msgstr "عرض لوح قائمة الرسائل"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:106
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:103
msgid "Width of the message-list pane."
msgstr "عرض لوح قائمة الرسائل."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:107
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:104
msgid "Layout style"
msgstr "أسلوب التخطيط"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:109
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:106
msgid "Variable width font"
msgstr "خط متغير العرض"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:110
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:107
msgid "The variable width font for mail display."
msgstr "الخط المتغيّر العرض لعرض البريد."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:112
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:109
msgid "The terminal font for mail display."
msgstr "خط الشاشة الطرفيّة لعرض البريد."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:113
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:110
msgid "Use custom fonts"
msgstr "استخدم خطوط مخصّصة"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:114
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:111
msgid "Use custom fonts for displaying mail."
msgstr "استعمل خطوطا مخصّصة لعرض البريد."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:115
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:112
msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC"
msgstr "اضغط عرض العناوين في إلى/ن.ك/ن.ك.م"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:116
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:113
msgid ""
"Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in "
"address_count."
msgstr "اضغط عرض العناوين في إلى/ن.ك/ن.ك.م إلى الرقم المحدد في address_count."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:117
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:118
msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC"
msgstr "عدد العناوين التي يتم إظهارها في الحقول من ون.ك ون.ك.م"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:118
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:119
msgid ""
"This sets the number of addresses to show in default message list view, "
"beyond which a '...' is shown."
msgstr ""
"هذا يعين عدد العناوين التي يتم إظهارها في مشهد قائمة الرسائل الافتراضي، "
"والذي إذا زادت عنه يتم إظهار '...'."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:119
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:120
msgid "Thread the message-list based on Subject"
msgstr "تشعيب قائمة الرّسائل حسب الموضوع"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:120
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:121
msgid ""
"Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do "
"not contain In-Reply-To or References headers."
msgstr ""
"ما إن كان يجب الاعتماد على التخييط حسب الموضوع عندما لا تحتوي الرسائل على "
"الترويسات \"ردًا على\" أو \"مراجع\"."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:121
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:122
msgid "Default value for thread expand state"
msgstr "القيمة الافتراضية لحالة توسيع المناقشة"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:123
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:124
msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread"
msgstr "فيما إذا ستُفرز المناقشات بناء على آخر رسالة في هذا النقاش"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:124
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:125
msgid ""
"This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest "
"message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a "
"restart."
msgstr ""
"هذا الإعداد يحدد ما إذا كانت المناقشات ستُفرز بناء على آخر رسالة في كل نقاش "
"بدل الفرز بتاريخ الرسالة. سيحتاج إفُلوشن لإعادة تشغيله."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:127
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:142
msgid "Log filter actions"
msgstr "سجّل إجراءات المرشِّح"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:128
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:143
msgid "Log filter actions to the specified log file."
msgstr "سجّل إجراءات المرشِّح على ملف السّجل المحدّد."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:129
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:144
msgid "Logfile to log filter actions"
msgstr "ملف السّجل لتسجيل إجراءات المرشِّح"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:130
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:145
msgid "Logfile to log filter actions."
msgstr "ملف السّجل لتسجيل إجراءات المرشِّح."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:133
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:148
msgid "Default forward style"
msgstr "أسلوب التمرير الافتراضي"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:134
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:150
msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")"
msgstr ""
"أسلوب عرض الرسائل (\"normal\" (عادي), \"full headers\" (ترويسات كاملة), "
"\"source\" (المصدر))"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:135
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:151
msgid "Prompt on empty subject"
msgstr "المساءلة عن موضوع خالي"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:136
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:152
msgid ""
"Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."
msgstr "مساءلة المستخدم عندما يحاول إرسال رسالةٍ دون موضوع."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:139
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:153
msgid "Prompt when user expunges"
msgstr "المساءلة حين يقوم المستخدم بالمحو"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:140
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:154
msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
msgstr "مساءلة المستخدم عندما يحاول محو مجلّد."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:143
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:155
msgid "Prompt when user only fills Bcc"
msgstr "المساءلة حين لا يملأ المستخدم سوى حقل النّسخة الكربونيّة المخفيّة"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:144
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:156
msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
msgstr ""
"المساءلة حين يحاول المستخدم إرسال رسالةٍ دون مستلمي \"إلى\" أو \"نسخة "
"كربونيّة\"."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:145
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:157
msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML"
msgstr "المساءلة حين يحاول المستخدم إرسال HTML غير مرغوبٍ فيه"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:146
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:158
msgid ""
"Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to "
"receive HTML mail."
msgstr ""
"المساءلة حين يحاول المستخدم إرسال بريد HTML إلى مستلمين قد لا يرغبون باستلام "
"بريد HTML."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:147
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:159
msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once"
msgstr "السؤال عند محاولة المستخدم فتح ١٠ رسائل أو أكثر دفعة واحدة"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:148
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:160
msgid ""
"If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if "
"they really want to do it."
msgstr ""
"اذا حاول مستخدم فتح اكثر من 10 رسائل أو أكثر في وقت واحد اسأل المستخدم اذا "
"كان حقا يريد ذلك."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:149
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:161
msgid "Prompt while marking multiple messages"
msgstr "السؤال عند تعليم رسائل متعددة"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:151
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:163
msgid "Prompt when deleting messages in search folder"
msgstr "السؤال عند حذف رسائل من مجلد البحث"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:152
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:164
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from "
"a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from "
"the search results."
msgstr ""
"تعطل/تمكن الحَثَّ المتكرر من التحذير على أن حذف الرسائل من مجلد البحث يقوم فعلا "
"بالحذف النهائي للرسالة، وليس فقط إزالتها من نتائج البحث."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:165
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:175
msgid "Empty Trash folders on exit"
msgstr "أفرغ مجلّدات سلة المهملات عند الخروج"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:166
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:176
msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution."
msgstr "أفرغ جميع مجلّدات سلة المهملات عند الخروج من إفُلوشن."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:167
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:177
msgid "Minimum days between emptying the trash on exit"
msgstr "الحد الأدنى بالأيام بين مرات إفراغ سلة المهملات عند الخروج"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:168
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:178
msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days."
msgstr "الوقت الأدنى بين مرات إفراغ سلة المهملات عند الخروج، بالأيام."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:171
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:181
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:125
msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar."
msgstr "مقدار الوقت بالثواني الذي سيبقى فيه الخطأ ظاهرا على شريط المعلومات."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:172
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:182
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:126
msgid "Level beyond which the message should be logged."
msgstr "المستوى الذي إذا تم تجاوزه يَتَوجب تسجيل الرسالة."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:173
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:183
msgid ""
"This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. "
"\"2\" for debug messages."
msgstr ""
"يوجد ثلاث خيارات متاحة. \"0\" للأخطاء. \"1\" للتنبيهات. \"2\" لرسائل التنقيح."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:176
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:186
msgid "List of Labels and their associated colors"
msgstr "قائمة بالملصقات والألوان المرتبطة بها"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:177
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:187
msgid ""
"List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains "
"strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding."
msgstr ""
"قائمة بالملصقات المعروفة لمكون البريد في إفُلوشن. تحتوي القائمة على سطور بها "
"الاسم:اللون واللون يكتب بترميز HTML ستي."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:178
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:188
msgid "Check incoming mail being junk"
msgstr "تفقّد عن كون البريد الوارد نفاية"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:179
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:189
msgid "Run junk test on incoming mail."
msgstr "تنفيذ اختبار النفاية على البريد الوارد."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:180
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:190
msgid "Empty Junk folders on exit"
msgstr "أفرغ مجلّدات البريد المهمل عند الخروج"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:181
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:191
msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution."
msgstr "أفرغ جميع مجلّدات البريد المهمل عند الخروج من إفُلوشن."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:182
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:192
msgid "Minimum days between emptying the junk on exit"
msgstr "الفترة الدنيا بالأيام لإفراغ البريد المهمل عند الخروج"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:183
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:193
msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days."
msgstr "الوقت الأدنى بين مرات إفراغ سلة المهملات عند الخروج، بالأيام."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:187
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:197
msgid ""
"This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins "
"enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back "
"to the other available plugins."
msgstr ""
"هذه هي ملحقة البريد المهمل الافتراضية، رغم أن هناك عدة ملحقات مفعّلة. إذا "
"عُطّلت الملحقة المسرودة افتراضيًا، فلن يتم التراجع إلى الملحقات الأخرى المتاحة."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:188
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:198
msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email"
msgstr "يحدد فيما إذا سيَبحث في دفتر العناوين عن البريد إلكتروني للمرسِل"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:189
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:199
msgid ""
"Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it "
"shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It "
"can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for "
"autocompletion."
msgstr ""
"يحدد فيما إذا سيَبحث عن البريد الإلكتروني للمرسِل في دفتر العناوين. إذا وُجد، "
"فلا يجب أن يكون سخاما. سيبحث في الدفاتر المُعلَّمة للإكمال التلقائي. قد يكون "
"بطيئا، إذا تم تعليم دفاتر العناوين البعيدة (مثل LDAP) للإكمال التلقائي."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:190
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:200
msgid ""
"Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address "
"book only"
msgstr ""
"يحدد فيما إذا سيبحث عن العناوين لترشيح النفاية في دفاتر العناوين المحلية فقط"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:191
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:201
msgid ""
"This option is related to the key lookup_addressbook and is used to "
"determine whether to look up addresses in local address book only to exclude "
"mail sent by known contacts from junk filtering."
msgstr ""
"هذا الخيار متعلق بمفتاح البحث في دفتر ال_عناوين ويستخدم لتقرير إذا ما سيبحث "
"عن العناوين في دفتر العناوين المحلي فقط لإقصاء البريد المرسل من المتراسلين "
"المعروفين من مرشّح النفاية."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:192
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:202
msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk"
msgstr "يحدد ما إذا سيستخدم ترويسات مُخصصة للتأكد من البريد النفاية "

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:193
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:203
msgid ""
"Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option "
"is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk "
"checking speed."
msgstr ""
"يحدد ما إذا سيستخدم ترويسات مُخصصة للتأكد من البريد النفاية. إذا تم تمكين هذا "
"الخيار وتم ذكر الترويسات، فسيتم تحسين سرعة التأكد من البريد النفاية."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:194
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:204
msgid "Custom headers to use while checking for junk."
msgstr "خصص ترويسات لاستخدامها عند التحقق عن النفاية."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:195
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:205
msgid ""
"Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string "
"in the format \"headername=value\"."
msgstr ""
"خصص ترويسات لاستخدامها عند التحقق من النفاية. عناصر القائمة هي مقاطع بهذه "
"الهيئة \"headername=value\"."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:196
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:206
msgid "UID string of the default account."
msgstr "سلسلة هويّة المستخدم للحساب الافتراضي."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:198
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:212
msgid "Directory for saving mail component files."
msgstr "دليل حفظ ملفات محتوى البريد."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:199
msgid "Composer load/attach directory"
msgstr "دليل المُنشئ للتحميل/والإرفاق"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:200
msgid "Directory for loading/attaching files to composer."
msgstr "دليل حفظ/إرفاق ملفات للمُنشئ."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:201
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:219
msgid "Check for new messages on start"
msgstr "تفقّد الرسائل الجديدة عند البدء"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:202
msgid ""
"Whether to check for new messages when Evolution is started. This includes "
"also sending messages from Outbox."
msgstr ""
"لتفقد وجود رسائل جديدة عند بدء إفُلوشن. يتضمن هذا أيضًا إرسال رسائل من صندوق "
"الصادر."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:203
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:221
msgid "Check for new messages in all active accounts"
msgstr "تفقّد الرسائل الجديدة في كُل الحسابات النشطة"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:205
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:239
msgid "Server synchronization interval"
msgstr "فترة المزامنة مع الخادوم"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:206
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:240
msgid ""
"Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail "
"server. The interval must be at least 30 seconds."
msgstr ""
"يتحكم بتكرار مزامنة التغييرات المحلية مع الخادم البعيد للبريد. أقل فترة هي "
"30 ثانية."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:1
#: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:1
msgid ""
"List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
"body"
msgstr "قائمة الدلالات التي ستبحث عنها ملحقة تذكير المرفقات في جسم الرسالة"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:1
#: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:1
msgid "List of Custom Headers"
msgstr "قائمة بالترويسات المخصصة"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:2
#: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:2
msgid ""
"The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing "
"message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the "
"custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\""
msgstr ""
"المفتاح يحدد قائمة من الترويسات المخصصة التي يمكنك إضافتها إلى الرسائل "
"الصادرة. هيئة تحديد ترويسة وقيمة الترويسة هي: اسم الترويسة المخصصة متبوعة ب "
"\"=\" ثم القيم مفصولة ب \";\""

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:1
#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:1
msgid "Default External Editor"
msgstr "المحرر الخارجي الافتراضي"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:2
#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:2
msgid "The default command that must be used as the editor."
msgstr "الأمر الافتراضي الواجب استخدامه كمحرر."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:1
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:1
msgid "Notify new messages for Inbox only."
msgstr "أخطِر عن الرسائل الجديدة لصندوق الوارد فقط."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:2
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:2
msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only."
msgstr "للإخطار عن الرسائل الجديدة في مجلد صندوق الوارد فقط."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:3
msgid "Enable D-Bus messages."
msgstr "مَكِّنْ رسائل D-Bus."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:4
msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive."
msgstr "توليد رسالة D-BUS عند وصول رسائل بريد جديدة."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:5
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:3
msgid "Enable icon in notification area."
msgstr "فعِّل الأيقونة في منطقة التبليغ."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:6
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:4
msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive."
msgstr "أظهر أيقونة البريد الجديد في منطقة التبليغ عند مجيء رسائل جديدة."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:7
msgid "Popup message together with the icon."
msgstr "اجعل الرسالة تنبثق مع الأيقونة."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:8
msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive."
msgstr "ما إذا كان سيَظهر إشعار فوق الأيقونة عند وصول رسائل جديدة."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:13
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:9
msgid "Sound filename to be played."
msgstr "اسم ملف الصوت الذي سيُشغّل."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.templates.gschema.xml.in.h:1
#: ../plugins/templates/apps-evolution-template-placeholders.schemas.in.h:1
msgid ""
"List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a "
"message body."
msgstr ""
"قائمة من أزواج الكلمات المفتاحية/القيم لملحقة القوالب ليبدلها في متن الرسالة."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:1
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:5
msgid "Skip development warning dialog"
msgstr "تخطّي مربع حوار التحذير من استخدام إصدار التطوير"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:2
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:6
msgid ""
"Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped."
msgstr "ما إن كان سيتم تخطي مربع حوار التحذير في إصدارات التطوير من إفُلوشن."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:7
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:9 ../shell/main.c:318
msgid "Start in offline mode"
msgstr "ابدأ في نمط عدم الاتصال"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:8
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:10
msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode."
msgstr "ما إن كان إفُلوشن سيبدأ التشغيل في وضع عدم الاتصال بدلًا من وضع الاتصال."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:9
msgid "Offline folder paths"
msgstr "مسار مجلّد عدم الاتصال"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage."
msgstr ""
"قائمة مسارات المجلدات المخطط مزامنتها مع القرص من أجل الاستخدام في وضع عدم "
"الاتصال."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:13
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:22
msgid "Window buttons are visible"
msgstr "أزرار النافذة مرئية"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:14
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:23
msgid "Whether the window buttons should be visible."
msgstr "ما إن كانت أزرار النافذة يجب أن تكون مرئية."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:15
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:24
msgid "Window button style"
msgstr "أسلوب زر النافذة"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:16
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:25
msgid ""
"The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", "
"\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined "
"by the GNOME toolbar setting."
msgstr ""
"أسلوب عرض أزرار النافذة. يمكن أن يكون \"نص\" أو \"أيقونات\" أو \"كلاهما\" أو "
"\"مثل نوتيلس\". إن تم انتقاء \"مثل نوتيلس\" سيتم تحديد أسلوب عرض الأزرار حسب "
"طريقة عرضها في جنوم."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:17
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:26
msgid "Toolbar is visible"
msgstr "شريط الأدوات مرئي"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:18
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:27
msgid "Whether the toolbar should be visible."
msgstr "ما إن كان شريط الأدوات مرئيًا."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:19
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:28
msgid "Sidebar is visible"
msgstr "الشريط الجانبي مرئي"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:20
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:29
msgid "Whether the sidebar should be visible."
msgstr "ما إن كان يجب إظهار الشريط الجانبي."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:21
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:30
msgid "Statusbar is visible"
msgstr "شريط الحالة مرئي"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:22
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:31
msgid "Whether the status bar should be visible."
msgstr "ما إن كان يجب إظهار شريط الحالة."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:24
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:33
msgid "Default sidebar width"
msgstr "العرض الافتراضي للشريط الجانبي"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:25
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:34
msgid "The default width for the sidebar, in pixels."
msgstr "العرض الافتراضي للشريط الجانبي، بالبكسل."

#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:1
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.schemas.in.h:1
msgid "Use only local spam tests."
msgstr "استخدام اختبارات السخام المحلية فقط."

#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:2
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.schemas.in.h:2
msgid "Use only the local spam tests (no DNS)."
msgstr "استخدام اختبارات السخام المحلية فقط (لا DNS)."

#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:4
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.schemas.in.h:3
msgid "Use SpamAssassin daemon and client"
msgstr "استخدم عفريت وعميل قاتل السخام"

#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:5
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.schemas.in.h:4
msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)."
msgstr "استخدم مراقب وعميل قاتل السخام. (spamc/spamd)"

#: ../em-format/em-format.c:235
msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error"
msgstr "لم يمكن تحليل رسالة S/MIME: خطأ مجهول"

#: ../em-format/em-format.c:480 ../em-format/em-format.c:599
msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
msgstr "لم يمكن تحليل رسالة MIME. ستُعرض كمصدر."

#: ../em-format/em-format.c:490
msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted"
msgstr "نوع تشفير غير مدعوم لعديد الأجزاء/مشفّر"

#: ../em-format/em-format.c:503
msgid "Could not parse PGP/MIME message"
msgstr "تعذر تحليل رسالة PGP/MIME"

#: ../em-format/em-format.c:504
msgid "Could not parse PGP/MIME message: Unknown error"
msgstr "تعذر تحليل رسالة PGP/MIME: خطأ مجهول"

#: ../em-format/em-format.c:622
msgid "Unsupported signature format"
msgstr "صيغة توقيع غير مدعومة"

#: ../em-format/em-format.c:633 ../em-format/em-format.c:850
msgid "Error verifying signature"
msgstr "خطأ أثناء التّحقق من التّوقيع"

#: ../em-format/em-format.c:634 ../em-format/em-format.c:839
#: ../em-format/em-format.c:851
msgid "Unknown error verifying signature"
msgstr "خطأ مجهول أثناء التّحقّق من التّوقيع"

#: ../em-format/em-format.c:958
msgid "Could not parse PGP message: "
msgstr "تعذر تحليل رسالة PGP:"

#: ../em-format/em-format.c:1232 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:77
#: ../pan/gui/body-pane.cc:1103
msgid "Newsgroups"
msgstr "مجموعات أخبار"

#: ../em-format/em-format.c:2263
#, c-format
msgid "%s attachment"
msgstr "مُرفق %s"

#. Translators: This is a cancelled activity.
#: ../e-util/e-activity.c:248
#, c-format
msgid "%s (cancelled)"
msgstr "%s (ملغى)"

#. Translators: This is a completed activity.
#: ../e-util/e-activity.c:251
#, c-format
msgid "%s (completed)"
msgstr "%s (مكتمل)"

#. Translators: This is an activity waiting to run.
#: ../e-util/e-activity.c:254
#, c-format
msgid "%s (waiting)"
msgstr "%s (ينتظر)"

#. Translators: This is a running activity which
#. *              the user has requested to cancel.
#: ../e-util/e-activity.c:258
#, c-format
msgid "%s (cancelling)"
msgstr "%s (يُلغى)"

#: ../e-util/e-activity.c:265
#, c-format
msgid "%s (%d%% complete)"
msgstr "%s (%d%% تام)"

#: ../e-util/e-charset.c:66
msgid "Western European, New"
msgstr "غرب أوروبي، جديد"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_ar.po (evolution.HEAD.ar)  #-#-#-#-#
#. Translators: Character set "Chinese, Traditional"
#: ../e-util/e-charset.c:85 ../e-util/e-charset.c:87 ../e-util/e-charset.c:89
msgid "Traditional"
msgstr "تقليدي"

#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:227
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Mon"
msgstr "الإثنين القادم"

#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:233
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Tue"
msgstr "الثلاثاء القادمة"

#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:239
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Wed"
msgstr "الأربعاء القادمة"

#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:245
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Thu"
msgstr "الخميس القادم"

#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:251
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Fri"
msgstr "الجمعة القادمة"

#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:257
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Sat"
msgstr "السبت القادم"

#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:263
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Sun"
msgstr "الأحد القادم"

#: ../e-util/e-datetime-format.c:350 ../e-util/e-datetime-format.c:360
#: ../e-util/e-datetime-format.c:369
msgid "Use locale default"
msgstr "استخدم الافتراضيات المحلية"

#: ../e-util/e-file-utils.c:150
msgid "(Unknown Filename)"
msgstr "(اسم الملف مجهول)"

#. Translators: The string value is the basename of a file.
#: ../e-util/e-file-utils.c:154
#, c-format
msgid "Writing \"%s\""
msgstr "كتابة \"%s\""

#. Translators: The first string value is the basename of a
#. * remote file, the second string value is the hostname.
#: ../e-util/e-file-utils.c:159
#, c-format
msgid "Writing \"%s\" to %s"
msgstr "كتابة \"%s\" إلى %s"

#: ../e-util/e-print.c:168
msgid "The printing system reported the following details about the error:"
msgstr "أبلغ نظام الطباعة عن تفاصيل الخطأ الآتية:"

#: ../e-util/e-print.c:174
msgid ""
"The printing system did not report any additional details about the error."
msgstr "لم يبلغ نظام الطباعة عن أي تفاصيل إضافية عن الخطأ."

#: ../e-util/e-system.error.xml.h:2
msgid ""
"The file already exists in \"{0}\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "الملف موجود مسبقًا في \"{0}\". استبداله سيكتب فوق محتواه."

#: ../e-util/e-system.error.xml.h:4
msgid "Cannot save file \"{0}\"."
msgstr "لا يمكن حفظ الملف \"{0}\"."

#: ../e-util/e-system.error.xml.h:5
msgid "Because \"{1}\"."
msgstr "بسبب \"{1}\"."

#: ../e-util/e-system.error.xml.h:6
msgid "Cannot open file \"{0}\"."
msgstr "لا يمكن فتح الملف \"{0}\"."

#: ../e-util/e-util.c:245
msgid "Could not open the link."
msgstr "تعذّر فتح الوصلة."

#: ../e-util/e-util.c:292
msgid "Could not display help for Evolution."
msgstr "تعذر عرض مساعدة إفُلوشن."

#. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations.
#. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array
#: ../filter/e-filter-datespec.c:69
#, c-format
msgid "1 second ago"
msgid_plural "%d seconds ago"
msgstr[0] "منذ أقل من ثانية"
msgstr[1] "منذ ثانية واحدة"
msgstr[2] "منذ ثانيتين"
msgstr[3] "منذ %d ثوانٍ"
msgstr[4] "منذ %d ثانية"
msgstr[5] "منذ %d ثانية"

#: ../filter/e-filter-datespec.c:70
#, c-format
msgid "1 second in the future"
msgid_plural "%d seconds in the future"
msgstr[0] "ثانية في المستقبل"
msgstr[1] "ثانية واحدة في المستقبل"
msgstr[2] "ثانيتين في المستقبل"
msgstr[3] "%d ثوان في المستقبل"
msgstr[4] "%d ثانية في المستقبل"
msgstr[5] "%d ثانية في المستقبل"

#: ../filter/e-filter-datespec.c:71
#, c-format
msgid "1 minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "منذ أقل من دقيقة"
msgstr[1] "منذ دقيقة واحدة"
msgstr[2] "منذ دقيقتين"
msgstr[3] "منذ %d دقائق"
msgstr[4] "منذ %d دقيقة"
msgstr[5] "منذ %d دقيقة"

#: ../filter/e-filter-datespec.c:72
#, c-format
msgid "1 minute in the future"
msgid_plural "%d minutes in the future"
msgstr[0] "دقيقة في المستقبل"
msgstr[1] "دقيقة واحدة في المستقبل"
msgstr[2] "دقيقتين في المستقبل"
msgstr[3] "%d دقائق في المستقبل"
msgstr[4] "%d دقيقة في المستقبل"
msgstr[5] "%d دقيقة في المستقبل"

#: ../filter/e-filter-datespec.c:73
#, c-format
msgid "1 hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "منذ أقل من ساعة"
msgstr[1] "منذ ساعة واحدة"
msgstr[2] "منذ ساعتين"
msgstr[3] "منذ %d ساعات"
msgstr[4] "منذ %d ساعة"
msgstr[5] "منذ %d ساعة"

#: ../filter/e-filter-datespec.c:74
#, c-format
msgid "1 hour in the future"
msgid_plural "%d hours in the future"
msgstr[0] "ساعة في المستقبل"
msgstr[1] "ساعة واحدة في المستقبل"
msgstr[2] "ساعتين في المستقبل"
msgstr[3] "%d ساعات في المستقبل"
msgstr[4] "%d ساعة في المستقبل"
msgstr[5] "%d ساعة في المستقبل"

#: ../filter/e-filter-datespec.c:75
#, c-format
msgid "1 day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "منذ أقل من يوم"
msgstr[1] "منذ يوم واحد"
msgstr[2] "منذ يومين"
msgstr[3] "منذ %d أيام"
msgstr[4] "منذ %d يومًا"
msgstr[5] "منذ %d يوم"

#: ../filter/e-filter-datespec.c:76
#, c-format
msgid "1 day in the future"
msgid_plural "%d days in the future"
msgstr[0] "يوم في المستقبل"
msgstr[1] "يوم واحد في المستقبل"
msgstr[2] "يومان في المسقبل"
msgstr[3] "%d أيام في المستقبل"
msgstr[4] "%d يوما في المستقبل"
msgstr[5] "%d يوم في المستقبل"

#: ../filter/e-filter-datespec.c:77
#, c-format
msgid "1 week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "منذ أقل من أسبوع"
msgstr[1] "منذ أسبوع واحد"
msgstr[2] "منذ أسبوعين"
msgstr[3] "منذ %d أسابيع"
msgstr[4] "منذ %d أسبوعًا"
msgstr[5] "منذ %d أسبوع"

#: ../filter/e-filter-datespec.c:78
#, c-format
msgid "1 week in the future"
msgid_plural "%d weeks in the future"
msgstr[0] "أسبوع في المستقبل"
msgstr[1] "أسبوع واحد في المستقبل"
msgstr[2] "أسبوعين في المستقبل"
msgstr[3] "%d أسابيع في المستقبل"
msgstr[4] "%d أسبوعا في المستقبل"
msgstr[5] "%d أسبوع في المستقبل"

#: ../filter/e-filter-datespec.c:79
#, c-format
msgid "1 month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "منذ أقل من شهر"
msgstr[1] "منذ شهر واحد"
msgstr[2] "منذ شهرين"
msgstr[3] "منذ %d أشهر"
msgstr[4] "منذ %d شهرًا"
msgstr[5] "منذ %d شهر"

#: ../filter/e-filter-datespec.c:80
#, c-format
msgid "1 month in the future"
msgid_plural "%d months in the future"
msgstr[0] "شهر في المستقبل"
msgstr[1] "شهر واحد في المستقبل"
msgstr[2] "شهرين في المستقبل"
msgstr[3] "%d أشهر في المستقبل"
msgstr[4] "%d شهرا في المستقبل"
msgstr[5] "%d شهر في المستقبل"

#: ../filter/e-filter-datespec.c:81
#, c-format
msgid "1 year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "قبل أقل من سنة"
msgstr[1] "منذ سنة واحدة"
msgstr[2] "منذ سنتين"
msgstr[3] "منذ %d سنوات"
msgstr[4] "منذ %d سنة"
msgstr[5] "منذ %d سنة"

#: ../filter/e-filter-datespec.c:82
#, c-format
msgid "1 year in the future"
msgid_plural "%d years in the future"
msgstr[0] "سنة في المستقبل"
msgstr[1] "سنة واحدة في المستقبل"
msgstr[2] "سنتين في المستقبل"
msgstr[3] "%d سنوات في المستقبل"
msgstr[4] "%d سنة في المستقبل"
msgstr[5] "%d سنة في المستقبل"

#: ../filter/e-filter-datespec.c:132
msgid "<click here to select a date>"
msgstr "<أنقر هنا لانتقاء تاريخ>"

#. #-#-#-#-#  gtg_0.6-12_ar.po (gtg)  #-#-#-#-#
#. Translators: Used for display
#. Translators: Used in parsing, made lowercased in code
#. Translators: Used in search parsing, no spaces, lowercased in code
#: ../filter/e-filter-datespec.c:135 ../filter/e-filter-datespec.c:146
#: ../filter/e-filter-datespec.c:157 gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:365
#: GTG/core/dates.py:42 GTG/core/dates.py:56 GTG/core/dates.py:154
#: GTG/core/dates.py:283 GTG/core/search.py:101
#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:145
#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:156
msgid "now"
msgstr "الآن"

#. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time)
#: ../filter/e-filter-datespec.c:142
msgid "%d-%b-%Y"
msgstr "%d-%b-%Y"

#: ../filter/e-filter-datespec.c:289
msgid "Select a time to compare against"
msgstr "انتق وقت للمقارنة به"

#: ../filter/e-filter-rule.c:686
msgid "R_ule name:"
msgstr "اسم الق_اعدة:"

#: ../filter/e-filter-rule.c:718
msgid "Find items that meet the following conditions"
msgstr "اعثر على العناصر التي تفي بالمعايير التالية"

#: ../filter/e-filter-rule.c:743
msgid "If all conditions are met"
msgstr "إذا استوفت جميع المعايير"

#: ../filter/e-filter-rule.c:744
msgid "If any conditions are met"
msgstr "إذا استوفت أي معيار"

#: ../filter/e-filter-rule.c:747
msgid "_Find items:"
msgstr "_جِدْ عناصر:"

#: ../filter/e-filter-rule.c:777
msgid "All related"
msgstr "كل المتعلّق"

#. #-#-#-#-#  tuba_0.10.3-2_ar.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. translators: noun, plural, shown on profiles
#: ../filter/e-filter-rule.c:778 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:19
#: src/Widgets/ProfileFilterGroup.vala:63
msgid "Replies"
msgstr "الردود"

#: ../filter/e-filter-rule.c:779
msgid "Replies and parents"
msgstr "الردود والأصول"

#: ../filter/e-filter-rule.c:780
msgid "No reply or parent"
msgstr "لا رد ولا أصل"

#: ../filter/e-filter-rule.c:783
msgid "I_nclude threads:"
msgstr "ض_مّن المناقشات:"

#: ../filter/e-filter-rule.c:808
msgid "A_dd Condition"
msgstr "أ_ضِف معيارا"

#: ../filter/filter.error.xml.h:1
msgid "Missing date."
msgstr "التاريخ مفقود"

#: ../filter/filter.error.xml.h:2
msgid "You must choose a date."
msgstr "يجب أن تختار تاريخًا."

#: ../filter/filter.error.xml.h:3
msgid "Missing filename."
msgstr "اسم الملف مفقود."

#: ../filter/filter.error.xml.h:4
msgid "You must specify a filename."
msgstr "يجب أن تحدّد اسم ملف."

#: ../filter/filter.error.xml.h:5
msgid "File &quot;{0}&quot; does not exist or is not a regular file."
msgstr "الملف &quot;{0}&quot; غير موجود أو أنّه ليس ملفًّا اعتياديًّا."

#: ../filter/filter.error.xml.h:6
msgid "Bad regular expression &quot;{0}&quot;."
msgstr "تعبير نمطي سيء &quot;{0}&quot;."

#: ../filter/filter.error.xml.h:7
msgid "Could not compile regular expression &quot;{1}&quot;."
msgstr "لا يمكن تجميع التعابير النمطيّة &quot;{1}&quot;."

#: ../filter/filter.error.xml.h:8 ../mail/mail.error.xml.h:103
msgid "Missing name."
msgstr "اسم مفقود."

#: ../filter/filter.error.xml.h:9
msgid "You must name this filter."
msgstr "يجب أن تسمّي هذا المرشِّح."

#: ../filter/filter.error.xml.h:10
msgid "Name &quot;{0}&quot; already used."
msgstr "الاسم &quot;{0}&quot; مستخدم بالفعل."

#: ../filter/filter.error.xml.h:11
msgid "Please choose another name."
msgstr "رجاء اختر اسما آخر."

#: ../filter/filter.ui.h:2
msgid "the current time"
msgstr "الوقت الحالي"

#: ../filter/filter.ui.h:3
msgid "the time you specify"
msgstr "الوقت الذي تحدّده أنت"

#: ../filter/filter.ui.h:4
msgid "a time relative to the current time"
msgstr "زمن بالنسبة للوقت الحالي"

#: ../filter/filter.ui.h:14
msgid "Show filters for mail:"
msgstr "أظهر مرشحات للبريد:"

#: ../filter/filter.ui.h:15 ../mail/em-filter-editor.c:165
msgid "_Filter Rules"
msgstr "قواعد ال_مرشِّح"

#: ../filter/filter.ui.h:17
msgid "Compare against"
msgstr "قارِن مع"

#: ../filter/filter.ui.h:18
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"the current time when filtering occurs."
msgstr ""
"سيقارن تاريخ الرّسالة مع\n"
"الوقت الحالي عند الترشيح."

#: ../filter/filter.ui.h:20
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"12:00am of the date specified."
msgstr ""
"سيقارن تاريخ الرّسالة مع\n"
"السّاعة 12:00 صباحًا من التّاريخ المحدّد."

#: ../filter/filter.ui.h:22
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"a time relative to when filtering occurs."
msgstr ""
"سيقارن تاريخ الرّسالة مع\n"
"زمن نسبي لزمن الترشيح."

#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:109
#, c-format
msgid "Saving message to folder '%s'"
msgstr "حفظ الرّسالة في المجلّد '%s'"

#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:270
msgid "Forwarded messages"
msgstr "الرسائل الممرّرة"

#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:378
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:627
#, c-format
msgid "Retrieving %d message"
msgid_plural "Retrieving %d messages"
msgstr[0] "يجلب %d رسائل"
msgstr[1] "يجلب رسالة واحدة"
msgstr[2] "يجلب رسالتين"
msgstr[3] "يجلب %d رسائل"
msgstr[4] "يجلب %d رسالة"
msgstr[5] "يجلب %d رسالة"

#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:472
msgid "Scanning messages for duplicates"
msgstr "يفحص تكرار الرسائل"

#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:875
#, c-format
msgid "Removing folder '%s'"
msgstr "يزل المجلّد '%s'"

#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1009
#, c-format
msgid "File \"%s\" has been removed."
msgstr "تمت إزالة الحساب \"%s\"."

#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1013
msgid "File has been removed."
msgstr "تمت إزالة الملف."

#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1072
msgid "Removing attachments"
msgstr "يزيل المرفقات"

#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1234
#, c-format
msgid "Saving %d message"
msgid_plural "Saving %d messages"
msgstr[0] "يحفظ %d رسائل"
msgstr[1] "يحفظ رسالة واحدة"
msgstr[2] "يحفظ رسالتين"
msgstr[3] "يحفظ %d رسائل"
msgstr[4] "يحفظ %d رسالة"
msgstr[5] "يحفظ %d رسالة"

#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1588 ../mail/em-folder-utils.c:624
#, c-format
msgid "Invalid folder URI '%s'"
msgstr "مسار مجلد غير صالح '%s'"

#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:697 ../mail/mail-vfolder-ui.c:79
msgid "Search Folders"
msgstr "مجلدات البحث"

#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:987
#, c-format
msgid "Enter Passphrase for %s"
msgstr "أدخل جملة السر لـ%s"

#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1050
#, c-format
msgid "User canceled operation."
msgstr "عملية ألغاها المستخدم."

#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1178
#, c-format
msgid "No account found to use, forward of the message has been cancelled."
msgstr "لم يُعثر على حساب لاستخدامه، تم إلغاء تمرير الرسالة"

#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1332
#, c-format
msgid "%s authentication failed"
msgstr "فشل استيثاق %s"

#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:505
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:659
#, c-format
msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
msgstr "فشل تطبيق مرشحات البريد الصادر: %s"

#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:890
#, c-format
msgid "Unsubscribing from folder '%s'"
msgstr "إلغاء الاشتراك من المجلد '%s'"

#: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:169
#, c-format
msgid "Disconnecting from '%s'"
msgstr "يقطع الاتصال بـ '%s'"

#: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:260
#, c-format
msgid "Reconnecting to '%s'"
msgstr "يعيد الاتصال بـ '%s'"

#: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:335
#, c-format
msgid "Preparing account '%s' for offline"
msgstr "يحضّر حساب '%s' للعمل دون اتصال."

#: ../libemail-engine/mail-folder-cache.c:882
#, c-format
msgid "Pinging %s"
msgstr "يجري التأكد من وجود %s"

#: ../libemail-engine/mail-ops.c:94
msgid "Filtering Selected Messages"
msgstr "ترشيح الرسائل المنتقاة"

#: ../libemail-engine/mail-ops.c:216
msgid "Fetching Mail"
msgstr "سحب البريد"

#: ../libemail-engine/mail-ops.c:875
#, c-format
msgid "Sending message %d of %d"
msgstr "يرسل الرسالة %d من %d"

#. Translators: The string is distinguished by total
#. * count of messages to be sent.  Failed messages is
#. * always more than zero.
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:926
#, c-format
msgid "Failed to send a message"
msgid_plural "Failed to send %d of %d messages"
msgstr[0] "فشل إرسال رسالة"
msgstr[1] "فشل إرسال رسالة واحدة"
msgstr[2] "فشل إرسال رسالتين (%d) من إجمالي %d"
msgstr[3] "فشل إرسال %d رسائل من إجمالي %d"
msgstr[4] "فشل إرسال %d رسالة من إجمالي %d"
msgstr[5] "فشل إرسال %d رسالة من إجمالي %d"

#: ../libemail-engine/mail-ops.c:934 ../mail/mail-send-recv.c:889
msgid "Complete."
msgstr "اكتمل."

#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1046
#, c-format
msgid "Moving messages to '%s'"
msgstr "ينقل الرسائل إلى '%s'"

#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1047
#, c-format
msgid "Copying messages to '%s'"
msgstr "ينسخ الرسائل إلى '%s'"

#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1164
#, c-format
msgid "Storing folder '%s'"
msgstr "يخزّن المجلّد '%s'"

#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1237
#, c-format
msgid "Expunging and storing account '%s'"
msgstr "يشطب ويخزّن الحساب '%s'"

#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1238
#, c-format
msgid "Storing account '%s'"
msgstr "يخزّن الحساب '%s'"

#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1300
#, c-format
msgid "Refreshing folder '%s'"
msgstr "يحدّث المجلد '%s'"

#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1518
#, c-format
msgid "Expunging folder '%s'"
msgstr "يشطب المجلّد '%s'"

#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1611
#, c-format
msgid "Emptying trash in '%s'"
msgstr "يفرغ سلة المهملات في '%s'"

#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1707
#, c-format
msgid "Disconnecting %s"
msgstr "يقطع الاتصال بـ %s"

#: ../libemail-engine/mail-tools.c:71
#, c-format
msgid "Could not create spool directory '%s': %s"
msgstr "تعذّر إنشاء دليل التجهيز '%s': %s"

#: ../libemail-engine/mail-tools.c:224
#, c-format
msgid "Forwarded message - %s"
msgstr "رسالة ممررة - %s"

#: ../libemail-engine/mail-tools.c:226 etc/initialdata:657 etc/initialdata:663
msgid "Forwarded message"
msgstr "رسالة ممررة"

#: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:77
#, c-format
msgid "Setting up Search Folder: %s"
msgstr "إعداد مجلد البحث: %s"

#: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:214
#, c-format
msgid "Updating Search Folders for '%s' - %s"
msgstr "يُحدّث مجلدات البحث لـ '%s' - %s"

#: ../libemail-utils/e-signature.c:710
msgid "Autogenerated"
msgstr "مولّد آليًا"

#. Translators: "None" as an option for a default signature of an account, part of "Signature: None"
#: ../mail/em-account-editor.c:1660 ../widgets/misc/e-signature-combo-box.c:79
msgctxt "mail-signature"
msgid "None"
msgstr "لا شيء"

#: ../mail/em-account-editor.c:1754
msgid "Ask for each message"
msgstr "اسأل لكل رسالة"

#: ../mail/em-account-editor.c:2924
msgid "Fil_e:"
msgstr "الم_لف:"

#: ../mail/em-account-editor.c:2969
msgid "Mail Configuration"
msgstr "إعدادات البريد"

#: ../mail/em-account-editor.c:2970
msgid ""
"Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
"\n"
"Click \"Continue\" to begin."
msgstr ""
"مرحبا بك في مساعد إعداد بريد إفُلوشن.\n"
"\n"
"انقر \"استمر\" للبدء."

#: ../mail/em-account-editor.c:2973
msgid ""
"Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields "
"below do not need to be filled in, unless you wish to include this "
"information in email you send."
msgstr ""
"رجاءً أدخل اسمك وبريدك الإلكتروني أدناه. أنت غير مُلزم بملء الحقول "
"\"الاختيارية\" أدناه، إلا إذا كنت ترغب في تضمين هذه المعلومات في البريد الذي "
"ترسله."

#: ../mail/em-account-editor.c:2975 ../mail/em-account-editor.c:3184
msgid "Receiving Email"
msgstr "استلام البريد"

#: ../mail/em-account-editor.c:2976
msgid "Please configure the following account settings."
msgstr "رجاءً اضبط إعدادات الحساب التالية."

#: ../mail/em-account-editor.c:2978 ../mail/em-account-editor.c:3803
msgid "Sending Email"
msgstr "إرسال البريد"

#: ../mail/em-account-editor.c:2979
msgid ""
"Please enter information about the way you will send mail. If you are not "
"sure, ask your system administrator or Internet Service Provider."
msgstr ""
"رجاء أدخل معلومات حول الطريقة التي سترسل بها البريد. إن لم تكن متأكدًا، اسأل "
"مدير نظامك أو مزود خدمة الإنترنت."

#: ../mail/em-account-editor.c:2982
msgid ""
"This is a summary of the settings which will be used to access your mail."
msgstr "هذا مُلخص للإعدادات التي ستستخدم للوصول إلى بريدك"

#: ../mail/em-account-editor.c:2987
msgid ""
"Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
"\n"
"You are now ready to send and receive email using Evolution.\n"
"\n"
"Click \"Apply\" to save your settings."
msgstr ""
"تهانينا، لقد تمّ إعداد بريدك.\n"
"\n"
"إنّك جاهزٌ الآن لإرسال واستلام البريد الإلكتروني باستخدام إفُلوشن.\n"
"\n"
"انقر \"طبق\" لحفظ إعداداتك."

#: ../mail/em-account-editor.c:3550
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-gmail.c:577
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:1793
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-pop3.c:919
msgid "Check for _new messages every"
msgstr "تحقق من الرسائل ال_جديدة كلَّ"

#: ../mail/em-account-editor.c:3558
msgid "minu_tes"
msgstr "دقائ_ق"

#. Most sections for this is auto-generated from the camel config
#. Most sections for this is auto-generated fromt the camel config
#: ../mail/em-account-editor.c:4331 ../mail/em-account-editor.c:4433
msgid "Receiving Options"
msgstr "خيارات الاستلام"

#: ../mail/em-account-editor.c:4332 ../mail/em-account-editor.c:4434
msgid "Checking for New Messages"
msgstr "يتفقد وجود رسائل جديدة"

#: ../mail/em-account-editor.c:4937
msgid "Setup Google con_tacts with Evolution"
msgstr "إعداد _جهات اتصال جوجل مع إفُلوشن"

#: ../mail/em-account-editor.c:4944
msgid "Setup Google ca_lendar with Evolution"
msgstr "إعداد ت_قويم جوجل مع إفُلوشن"

#: ../mail/em-account-editor.c:4992
msgid "Setup _Yahoo calendar with Evolution"
msgstr "إعداد تقويم _ياهو مع إفُلوشن"

#: ../mail/em-account-editor.c:5017
msgid "Yahoo Calen_dar name:"
msgstr "اسم تقو_يم ياهو:"

#: ../mail/e-mail-account-manager.c:405
msgid "_Restore Default"
msgstr "است_عد الافتراضي"

#: ../mail/e-mail-account-manager.c:418
msgid "You can drag and drop account names to reorder them."
msgstr "يمكنك إعادة ترتيب أسماء الحسابات عن طريق السحب والإفلات."

#: ../mail/e-mail-account-manager.c:463
msgid "De_fault"
msgstr "الا_فتراضي"

#: ../mail/e-mail-backend.c:661
msgid "Unknown background operation"
msgstr "عملية مجهولة في الخلفية"

#: ../mail/e-mail-browser.c:289
msgid "(No Subject)"
msgstr "(دون موضوع)"

#: ../mail/e-mail-display.c:113
msgid "_Add to Address Book..."
msgstr "أ_ضف إلى دفتر العناوين..."

#: ../mail/e-mail-display.c:120
msgid "_To This Address"
msgstr "إ_لى هذا العنوان"

#: ../mail/e-mail-display.c:127
msgid "_From This Address"
msgstr "_من هذا العنوان"

#: ../mail/e-mail-display.c:134
msgid "Send _Reply To..."
msgstr "أرسل _رد إلى..."

#: ../mail/e-mail-display.c:136
msgid "Send a reply message to this address"
msgstr "أرسل رسالة رد إلى هذا العنوان"

#: ../mail/e-mail-display.c:143
msgid "Create Search _Folder"
msgstr "أنشئ مجلّد _بحث"

#: ../mail/e-mail-display.c:153
msgid "Save _Image..."
msgstr "احفظ ال_صورة..."

#: ../mail/e-mail-display.c:155
msgid "Save the image to a file"
msgstr "احفظ الصورة لملف"

#. Label + combo box has a 12px left margin so it's
#. * aligned with the junk mail options above it.
#: ../mail/e-mail-junk-options.c:252
msgid "Junk filtering software:"
msgstr "برنامج ترشيح النفاية:"

#: ../mail/e-mail-label-dialog.c:225
msgid "_Label name:"
msgstr "ا_سم اللصيقة:"

#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:49
msgid "I_mportant"
msgstr "_هامّة"

#. red
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:50
msgid "_Work"
msgstr "عم_ل"

#. orange
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:51
msgid "_Personal"
msgstr "ش_خصي"

#. green
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:52
msgid "_To Do"
msgstr "للق_يام به"

#: ../mail/e-mail-label-manager.c:221
msgid "Edit Label"
msgstr "حرِّر اللصيقة"

#: ../mail/e-mail-label-manager.c:353
msgid ""
"Note: Underscore in the label name is used\n"
"as mnemonic identifier in menu."
msgstr ""
"ملاحظة: الشرطة السفلية (_) في اسم اللصيقة يُستعمل\n"
"كمُعَرِّف تذكيري في القائمة."

#: ../mail/e-mail-migrate.c:1269
#, c-format
msgid "Unable to create local mail folders at '%s': %s"
msgstr "تعذّر إنشاء مجلّدات البريد المحلّية في '%s': %s"

#: ../mail/e-mail-reader.c:438 ../mail/em-filter-i18n.h:11
msgid "Copy to Folder"
msgstr "انسخ للمجلّد"

#: ../mail/e-mail-reader.c:965 ../mail/em-filter-i18n.h:53
msgid "Move to Folder"
msgstr "انقل للمجلّد"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1326 ../mail/e-mail-reader.c:1508
#: ../mail/e-mail-reader.c:1548
msgid "_Do not ask me again."
msgstr "لا ت_سألني مرة أخرى."

#: ../mail/e-mail-reader.c:1902
msgid "A_dd Sender to Address Book"
msgstr "أ_ضِف المرسِل لدفتر العناوين"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1904
msgid "Add sender to address book"
msgstr "أضِف المرسِل إلى دفتر العناوين"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1909
msgid "Check for _Junk"
msgstr "افحص بحثًا عن ال_نفاية"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1911
msgid "Filter the selected messages for junk status"
msgstr "رشح الرسائل المنتقاة بحثًا عن البريد النفاية"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1916
msgid "_Copy to Folder..."
msgstr "ان_سخ للمجلّد..."

#: ../mail/e-mail-reader.c:1918
msgid "Copy selected messages to another folder"
msgstr "انسخ الرّسالة المنتقاة إلى مجلّد آخر"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1923
msgid "_Delete Message"
msgstr "اح_ذف الرسالة"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1925
msgid "Mark the selected messages for deletion"
msgstr "علّم الرسالة المنتقاة للحذف"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1930
msgid "Filter on Mailing _List..."
msgstr "رشح بناءً على ال_قائمة البريدية..."

#: ../mail/e-mail-reader.c:1932
msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
msgstr "أنشئ قانون لترشيح الرّسائل إلى هذه القائمة البريدية"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1937
msgid "Filter on _Recipients..."
msgstr "رشح بناءً على المُستلمين..."

#: ../mail/e-mail-reader.c:1939
msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
msgstr "أنشئ قانون لترشيح الرّسائل إلى هؤلاء المُستلمين"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1944
msgid "Filter on Se_nder..."
msgstr "رشح بناء على ال_مُرسِل..."

#: ../mail/e-mail-reader.c:1946
msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
msgstr "أنشئ قانون لترشيح الرّسائل من هذا المرسِل"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1951
msgid "Filter on _Subject..."
msgstr "تصَفية بناءً على ال_موضوع..."

#: ../mail/e-mail-reader.c:1953
msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
msgstr "أنشئ قانون لترشيح الرّسائل التي لها هذا العنوان"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1958
msgid "A_pply Filters"
msgstr "ت_طبيق المرشحات"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1960
msgid "Apply filter rules to the selected messages"
msgstr "تطبيق قواعد الترشيح على الرسائل المنتقاة"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1965
msgid "_Find in Message..."
msgstr "أو_جد في الرسالة..."

#: ../mail/e-mail-reader.c:1967
msgid "Search for text in the body of the displayed message"
msgstr "بحث عن النّص في الرسالة المعروضة"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1972
msgid "_Clear Flag"
msgstr "ا_مسح العلَم"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1986
msgid "Follow _Up..."
msgstr "_تابع..."

#: ../mail/e-mail-reader.c:1988
msgid "Flag the selected messages for follow-up"
msgstr "علّم الرسالة المنتقاة للمتابعة"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1993
msgid "_Attached"
msgstr "مر_فق"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1995 ../mail/e-mail-reader.c:2002
msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
msgstr "مرّر الرسالة المنتقاة إلى شخص ما كمُرفق"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2000
msgid "Forward As _Attached"
msgstr "م_رّر كمرفق"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2007
msgid "_Inline"
msgstr "_ضمن السّياق"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2009 ../mail/e-mail-reader.c:2016
msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
msgstr "مرّر الرسالة المنتقاة ضمن رسالة جديدة"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2014
msgid "Forward As _Inline"
msgstr "مرّر ضمن ال_سياق"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2021
msgid "_Quoted"
msgstr "م_قتبس"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2023 ../mail/e-mail-reader.c:2030
msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
msgstr "مرّر الرسالة المنتقاة مقتبَسة كردّ"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2028
msgid "Forward As _Quoted"
msgstr "مرّر كم_قتبسة"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2035
msgid "_Load Images"
msgstr "_حمل الصور"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2037
msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
msgstr "إجبار تحميل الصور في بريد HTML"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2042
msgid "_Important"
msgstr "_هامة"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2044
msgid "Mark the selected messages as important"
msgstr "علّم الرسائل المنتقاة على أنها هامة"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2049
msgid "_Junk"
msgstr "_نفاية"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2051
msgid "Mark the selected messages as junk"
msgstr "علّم الرسائل المنتقاة على أنها نفاية"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2056
msgid "_Not Junk"
msgstr "_ليست نفاية"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2058
msgid "Mark the selected messages as not being junk"
msgstr "علّم الرسائل المنتقاة على أنها ليست نفاية"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2065
msgid "Mark the selected messages as having been read"
msgstr "علّم الرسائل المنتقاة على أنها مقروءة"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2070
msgid "Uni_mportant"
msgstr "غ_ير هامّة"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2072
msgid "Mark the selected messages as unimportant"
msgstr "علّم الرسائل المنتقاة على أنها غير هامة"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2079
msgid "Mark the selected messages as not having been read"
msgstr "علّم الرسائل المنتقاة على أنها لم تقرأ بعد"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2084
msgid "_Edit as New Message..."
msgstr "_حرّر كرسالةٍ جديدة..."

#: ../mail/e-mail-reader.c:2086
msgid "Open the selected messages in the composer for editing"
msgstr "افتح الرسائل المنتقاة في المُنشئ لتحريرها"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2091
msgid "Compose _New Message"
msgstr "أنشئ رسالة _جديدة"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2093
msgid "Open a window for composing a mail message"
msgstr "افتح نافذة جديدة لكتابة رسالة بريديّة"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2100
msgid "Open the selected messages in a new window"
msgstr "افتح الرسائل المنتقاة في نافذة جديدة"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2105
msgid "_Move to Folder..."
msgstr "ا_نقل للمجلّد..."

#: ../mail/e-mail-reader.c:2107
msgid "Move selected messages to another folder"
msgstr "انقل الرسائل المنتقاة إلى مجلد آخر"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2112
msgid "_Switch to Folder"
msgstr "_بدّل إلى مجلد"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2114
msgid "Display the parent folder"
msgstr "ركِّب المجلد الأصل"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2119
msgid "Switch to _next tab"
msgstr "بدّل إلى اللسان ال_تالي"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2121
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "بدّل إلى اللسان التالي"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2126
msgid "Switch to _previous tab"
msgstr "بدّل إلى اللسان ال_سابق"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2128
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "بدّل إلى اللسان السابق"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2133
msgid "Cl_ose current tab"
msgstr "أ_غلق اللسان الحالي"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2135
msgid "Close current tab"
msgstr "غلق اللسان الحالي"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2142
msgid "Display the next message"
msgstr "عرض الرسالة التالية"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2147
msgid "Next _Important Message"
msgstr "الرسالة ال_هامة التالية"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2149
msgid "Display the next important message"
msgstr "اعرض الرسالة الهامة التالية"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2154
msgid "Next _Thread"
msgstr "ال_مناقشة التالي"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2156
msgid "Display the next thread"
msgstr "عرض المُناقشة التالية"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2161
msgid "Next _Unread Message"
msgstr "الرّسالة _غير المقروءة التالية"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2163
msgid "Display the next unread message"
msgstr "اعرض الرسالة غير المقروءة التالية"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2170
msgid "Display the previous message"
msgstr "عرض الرسالة السابقة"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2175
msgid "Pr_evious Important Message"
msgstr "الرسالة الهامة ال_سابقة"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2177
msgid "Display the previous important message"
msgstr "اعرض الرسالة الهامة السابقة"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2182
msgid "Previous T_hread"
msgstr "ال_نّقاش السابق"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2184
msgid "Display the previous thread"
msgstr "عرض المُناقشة السابقة"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2189
msgid "P_revious Unread Message"
msgstr "الرسالة غير المقروءة ال_سابقة"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2191
msgid "Display the previous unread message"
msgstr "اعرض الرسالة غير المقروءة السابقة"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2198
msgid "Print this message"
msgstr "اطبع هذه الرسالة"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2205
msgid "Preview the message to be printed"
msgstr "عاين الرسالة التي ستطبع"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2210
msgid "Re_direct"
msgstr "أعِد توجيه"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2212
msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
msgstr "أعِد توجيه (bounce) الرسالة المحدّدة إلى أحد ما"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2217
msgid "Remo_ve Attachments"
msgstr "أ_زل المرفقات"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2219
msgid "Remove attachments"
msgstr "أزِل المرفقات"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2224
msgid "Remove Du_plicate Messages"
msgstr "أزِل الرّسائل المُ_كررة"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2226
msgid "Checks selected messages for duplicates"
msgstr "تحقّق من تكرار الرسائل المُنتقاة"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2233
msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message"
msgstr "اكتب ردّ إلى كل مُستلمي الرسالة المُنتقاة"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2238 ../mail/mail.error.xml.h:25
msgid "Reply to _List"
msgstr "رُد على _قائمة"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2240
msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
msgstr "اكتب رد إلى القائمة البريديّة للرّسالة المنتقاة"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2245 ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:189
msgid "_Reply to Sender"
msgstr "_رد على المرسِل"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2247
msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
msgstr "اكتب رد إلى مرسِل الرّسالة المنتقاة"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2252
msgid "_Save as mbox..."
msgstr "ا_حفظ ك‍ mbox..."

#: ../mail/e-mail-reader.c:2254
msgid "Save selected messages as an mbox file"
msgstr "احفظ الرسائل المُنتقاة كملف mbox"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2259
msgid "_Message Source"
msgstr "م_صدر الرسالة"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2261
msgid "Show the raw email source of the message"
msgstr "اظهر مصدر البريد الإلكتروني الخام للرّسالة"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2273
msgid "_Undelete Message"
msgstr "تراجع عن ح_ذف الرسالة"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2275
msgid "Undelete the selected messages"
msgstr "تراجع عن حذف الرسائل المنتقاة"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2282
msgid "Reset the text to its original size"
msgstr "أعِد ضبط النّص لحجمه الأصلي"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2303
msgid "Create R_ule"
msgstr "أنشئ _قاعدة"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2310
msgid "Ch_aracter Encoding"
msgstr "ترميز الم_حارف"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2317
msgid "F_orward As"
msgstr "م_رر"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2324
msgid "_Group Reply"
msgstr "_رد جماعي"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2338
msgid "Mar_k As"
msgstr "علّ_م كـ"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2362
msgid "Search Folder from Mailing _List..."
msgstr "مجلد بحث من ال_قائمة البريدية..."

#: ../mail/e-mail-reader.c:2364
msgid "Create a search folder for this mailing list"
msgstr "أنشئ مجلّد بحث لهذه القائمة البريدية"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2369
msgid "Search Folder from Recipien_ts..."
msgstr "مجلد بحث من المرسَل إليهم..."

#: ../mail/e-mail-reader.c:2371
msgid "Create a search folder for these recipients"
msgstr "أنشئ مجلّد بحث لهؤلاء المُستلمين"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2376
msgid "Search Folder from Sen_der..."
msgstr "مجلد بحث من ال_مرسِل..."

#: ../mail/e-mail-reader.c:2378
msgid "Create a search folder for this sender"
msgstr "أنشئ مجلّد بحث لهذا المرسِل"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2383
msgid "Search Folder from S_ubject..."
msgstr "مجلد بحث من المو_ضوع..."

#: ../mail/e-mail-reader.c:2385
msgid "Create a search folder for this subject"
msgstr "أنشئ مجلّد بحث لهذا الموضوع"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2408
msgid "Mark for Follo_w Up..."
msgstr "علّم للمتاب_عة..."

#: ../mail/e-mail-reader.c:2416
msgid "Mark as _Important"
msgstr "علّم ك_هامة"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2420
msgid "Mark as _Junk"
msgstr "علّم ك_نفاية"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2424
msgid "Mark as _Not Junk"
msgstr "علّم ك_ليس نفاية"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2428
msgid "Mar_k as Read"
msgstr "علّم ك _مقروءة"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2432
msgid "Mark as Uni_mportant"
msgstr "علّم على أنها غ_ير هامّة"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2436
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "_علّم ك_غير مقروء"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2480
msgid "_Caret Mode"
msgstr "وضع إظهار المؤ_شر"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2482
msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages"
msgstr "اظهر مؤشّر وامض في متن الرّسائل المعروضة"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2488
msgid "All Message _Headers"
msgstr "كل _ترويسات الرسائل"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2490
msgid "Show messages with all email headers"
msgstr "اظهر الرّسائل مع كل ترويسات البريد الإلكتروني"

#: ../mail/e-mail-reader.c:3839
msgid "Forward the selected message to someone"
msgstr "مرّر الرسالة المنتقاة إلى شخص ما"

#: ../mail/e-mail-reader.c:3858
msgid "Group Reply"
msgstr "رد جماعي"

#: ../mail/e-mail-reader.c:3859
msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients"
msgstr "رد إلى القائمة البريديّة أو إلى جميع المُستلمين"

#: ../mail/e-mail-reader.c:4671
#, c-format
msgid "Folder '%s'"
msgstr "مجلّد '%s'"

#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:147
msgid "Do not warn me again"
msgstr "لا تُحذّرني مُجددا"

#. Translators: %s is replaced with a folder
#. * name %u with count of duplicate messages.
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:635
#, c-format
msgid ""
"Folder '%s' contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete "
"it?"
msgid_plural ""
"Folder '%s' contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete "
"them?"
msgstr[0] "المجلد لا يحتوي رسائل مُكررة"
msgstr[1] ""
"المجلد '%s' يحتوي رسالة واحدة مُكرّرة. أمتأكد أنك تريد حذف هذه الرسالة؟"
msgstr[2] ""
"المجلد '%s' يحتوي رسالتين مُكرّرتين. أمتأكد أنك تريد حذف هاتين الرسالتين؟"
msgstr[3] "المجلد '%s' يحتوي %u رسائل مُكرّرة. أمتأكد أنك تريد حذف هذه الرسائل؟"
msgstr[4] "المجلد '%s' يحتوي %u رسالة مُكرّرة. أمتأكد أنك تريد حذف هذه الرسائل؟"
msgstr[5] "المجلد '%s' يحتوي %u رسالة مُكرّرة. أمتأكد أنك تريد حذف هذه الرسائل؟"

#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1018
msgid "Save Message"
msgid_plural "Save Messages"
msgstr[0] "احفظ الرسالة"
msgstr[1] "احفظ الرسالة"
msgstr[2] "احفظ الرسالتين"
msgstr[3] "احفظ الرسائل"
msgstr[4] "احفظ الرسائل"
msgstr[5] "احفظ الرسائل"

#: ../mail/e-mail-tag-editor.c:293
msgid "Flag to Follow Up"
msgstr "علّم للمتابعة"

#. Note to translators: this is the attribution string used
#. * when quoting messages.  Each ${Variable} gets replaced
#. * with a value.  To see a full list of available variables,
#. * see mail/em-composer-utils.c:attribvars array.
#: ../mail/em-composer-utils.c:1255
msgid ""
"On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} "
"${TimeZone}, ${Sender} wrote:"
msgstr ""
"في ${AbbrevWeekdayName}، ${Day}-${Month}-${Year} عند ${24Hour}:${Minute} "
"${TimeZone} ، كتب ${Sender}:"

#: ../mail/em-composer-utils.c:1261
msgid "-------- Forwarded Message --------"
msgstr "-------- رسالة ممرّرة -------- "

#: ../mail/em-composer-utils.c:1266
msgid "-----Original Message-----"
msgstr "-----الرسالة الأصلية-----"

#: ../mail/em-composer-utils.c:2500
msgid "an unknown sender"
msgstr "مرسِل مجهول"

#: ../mail/em-composer-utils.c:2901
msgid "Posting destination"
msgstr "وجهة النشر"

#: ../mail/em-composer-utils.c:2902
msgid "Choose folders to post the message to."
msgstr "اختر مجلدات لنشر الرسالة بها."

#. Automatically generated. Do not edit.
#: ../mail/em-filter-i18n.h:2
msgid "Adjust Score"
msgstr "اضبط النّتيجة"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:3
msgid "Assign Color"
msgstr "عيّن لون"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:4
msgid "Assign Score"
msgstr "عيّن نتيجة"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:6
msgid "BCC"
msgstr "BCC"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:7
msgid "Beep"
msgstr "صافرة"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:12
msgid "Date received"
msgstr "تاريخ الاستلام"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:13
msgid "Date sent"
msgstr "تاريخ الإرسال"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:17
msgid "does not end with"
msgstr "لا ينتهي بـ"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:20
msgid "does not return"
msgstr "لا يُرجع"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:21
msgid "does not sound like"
msgstr "لا يبدو كـ"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:22
msgid "does not start with"
msgstr "لا يبدء بـ"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:29
msgid "Follow Up"
msgstr "متابعة"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:36
msgid "is Flagged"
msgstr "عليه علم"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:40
msgid "is not Flagged"
msgstr "ليس عليه علم"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:44
msgid "Junk Test"
msgstr "اختبار النفاية"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:46
msgid "Mailing list"
msgstr "قائمة بريدية"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:47
msgid "Match All"
msgstr "طابِق الكلّ"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:49
msgid "Message Header"
msgstr "ترويسة الرّسالة"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:50
msgid "Message is Junk"
msgstr "الرسالة نفاية"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:51
msgid "Message is not Junk"
msgstr "الرسالة ليست نفاية"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:52
msgid "Message Location"
msgstr "مكان الرسالة"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:54
msgid "Pipe to Program"
msgstr "مرر للبرنامج"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:58
msgid "Regex Match"
msgstr "طابِق التّعبير النمطي"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:59
msgid "Replied to"
msgstr "أُجيب عليه"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:60
msgid "returns"
msgstr "يُرجع"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:61
msgid "returns greater than"
msgstr "يُرجع أكبر من"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:62
msgid "returns less than"
msgstr "يُرجع أصغر من"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:66
msgid "Sender or Recipients"
msgstr "المرسِل أو المستلمين"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:68
msgid "Set Status"
msgstr "اضبط الحالة"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:70
msgid "sounds like"
msgstr "يبدو كـ"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:71
msgid "Source Account"
msgstr "الحساب المصدر"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:72
msgid "Specific header"
msgstr "ترويسة محدّدة"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:75
msgid "Stop Processing"
msgstr "أوقِف المعالجة"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:77
msgid "Unset Color"
msgstr "ألغِ ضبط اللون"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:78
msgid "Unset Status"
msgstr "ألغ ضبط الحالة"

#. and now for the action area
#: ../mail/em-filter-rule.c:527
msgid "Then"
msgstr "ثمّ"

#: ../mail/em-filter-rule.c:558
msgid "Add Ac_tion"
msgstr "أضِف إ_جراءً"

#: ../mail/em-folder-properties.c:145
msgid "Unread messages:"
msgid_plural "Unread messages:"
msgstr[0] "الرسائل غير المقروءة:"
msgstr[1] "الرسائل غير المقروءة:"
msgstr[2] "الرسائل غير المقروءة:"
msgstr[3] "الرسائل غير المقروءة:"
msgstr[4] "الرسائل غير المقروءة:"
msgstr[5] "الرسائل غير المقروءة:"

#: ../mail/em-folder-properties.c:156
msgid "Total messages:"
msgid_plural "Total messages:"
msgstr[0] "مجموع الرسائل:"
msgstr[1] "مجموع الرسائل:"
msgstr[2] "مجموع الرسائل:"
msgstr[3] "مجموع الرسائل:"
msgstr[4] "مجموع الرسائل:"
msgstr[5] "مجموع الرسائل:"

#: ../mail/em-folder-properties.c:177
#, c-format
msgid "Quota usage (%s):"
msgstr "استخدام الحصة (%s):"

#: ../mail/em-folder-properties.c:179
#, c-format
msgid "Quota usage"
msgstr "استخدام الحصة"

#: ../mail/em-folder-properties.c:338
msgid "Folder Properties"
msgstr "خصائص المجلّد"

#: ../mail/em-folder-selection-button.c:80
msgid "<click here to select a folder>"
msgstr "<أُنقر هنا لانتقاء مجلّد>"

#: ../mail/em-folder-selector.c:396
msgid "Folder _name:"
msgstr "ا_سم المجلّد:"

#: ../mail/em-folder-tree.c:647
msgid "Folder names cannot contain '/'"
msgstr "لا يمكن أن يحتوي اسم المجلّد الرمز '/'."

#: ../mail/em-folder-tree.c:783
#, c-format
msgctxt "folder-display"
msgid "%s (%u%s)"
msgstr "%s (%u%s)"

#: ../mail/em-folder-tree.c:1606
msgid "Mail Folder Tree"
msgstr "شجرة مجلّدات البريد"

#: ../mail/em-folder-tree.c:2132 ../mail/em-folder-utils.c:115
#, c-format
msgid "Moving folder %s"
msgstr "نقل المجلد %s"

#: ../mail/em-folder-tree.c:2135 ../mail/em-folder-utils.c:117
#, c-format
msgid "Copying folder %s"
msgstr "نسخ المجلد %s"

#: ../mail/em-folder-tree.c:2142 ../mail/message-list.c:2304
#, c-format
msgid "Moving messages into folder %s"
msgstr "نقل الرسائل إلى المجلّد %s"

#: ../mail/em-folder-tree.c:2146 ../mail/message-list.c:2306
#, c-format
msgid "Copying messages into folder %s"
msgstr "نسخ الرسائل إلى المجلّد %s"

#: ../mail/em-folder-tree.c:2165
#, c-format
msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store"
msgstr "غير قادر على سحب الرسالة/الرسائل إلى مستوى التخزين العلوي"

#. UNMATCHED is always last.
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:158 ../mail/em-folder-tree-model.c:160
msgid "UNMATCHED"
msgstr "غير مطابق"

#: ../mail/em-folder-utils.c:489
msgid "Move Folder To"
msgstr "انقل المجلّد إلى..."

#: ../mail/em-folder-utils.c:489
msgid "Copy Folder To"
msgstr "انسخ المجلّد إلى..."

#: ../mail/em-folder-utils.c:602
msgid "Specify where to create the folder:"
msgstr "حدّد أين سيتم إنشاء المجلّد:"

#: ../mail/em-format-html.c:417
#, c-format
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
msgstr "مؤشّر لموقع FTP (%s)"

#: ../mail/em-format-html.c:428
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
msgstr "مؤشّر لملفٍّ محلّي (%s) صحيح في الموقع \"%s\""

#: ../mail/em-format-html.c:430
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s)"
msgstr "مؤشّر لملف محلّي (%s)"

#: ../mail/em-format-html.c:449
#, c-format
msgid "Pointer to remote data (%s)"
msgstr "مؤشّر لبيانات بعيدة (%s)"

#: ../mail/em-format-html.c:462
#, c-format
msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
msgstr "مؤشّر لبيانات خارجيّة مجهولة (فئة \"%s\")"

#: ../mail/em-format-html.c:2732
#, c-format
msgid "This message was sent by %s on behalf of %s"
msgstr "أرسل %s هذه الرسالة بالنيابة عن %s"

#: ../mail/em-format-html-display.c:91
msgid ""
"This message is not signed. There is no guarantee that this message is "
"authentic."
msgstr "هذه الرّسالة غير موقّعة. لا ضمان بأن هذه الرسالة أصليّة."

#: ../mail/em-format-html-display.c:92
msgid "Valid signature"
msgstr "توقيع سليم"

#: ../mail/em-format-html-display.c:92
msgid ""
"This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this "
"message is authentic."
msgstr "هذه الرّسالة موقّعة وسليمة مما يعني أنها في الغالب أصليّة."

#: ../mail/em-format-html-display.c:93
msgid ""
"The signature of this message cannot be verified, it may have been altered "
"in transit."
msgstr "لا يمكن التّحقّق من توقيع هذه الرّسالة، ربّما غُيّرت أثناء النّقل."

#: ../mail/em-format-html-display.c:94
msgid "Valid signature, but cannot verify sender"
msgstr "توقيع صالح لكن تعذر التّحقّق من المرسِل"

#: ../mail/em-format-html-display.c:94
msgid ""
"This message is signed with a valid signature, but the sender of the message "
"cannot be verified."
msgstr "هذه الرّسالة موقّعة بتوقيعٍ سليم، ولكن تعذر التّحقّق من مرسِل الرّسالة."

#: ../mail/em-format-html-display.c:95
msgid "Signature exists, but need public key"
msgstr "التوقيع موجود ولكنه يحتاج مفتاحًا عامًا"

#: ../mail/em-format-html-display.c:95
msgid ""
"This message is signed with a signature, but there is no corresponding "
"public key."
msgstr "هذه الرّسالة موقّعة بتوقيع، ولكن لا مفتاح عام مرتبطًا بالتوقيع."

#: ../mail/em-format-html-display.c:102
msgid ""
"This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across "
"the Internet."
msgstr ""
"هذه الرّسالة ليست مشفّرة. من الممكن مشاهدة محتواها أثناء نقلها عبر الإنترنت."

#: ../mail/em-format-html-display.c:103
msgid "Encrypted, weak"
msgstr "مشفّرة، ضعيفة"

#: ../mail/em-format-html-display.c:103
msgid ""
"This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be "
"difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this "
"message in a practical amount of time."
msgstr ""
"هذه الرّسالة مشفّرة، ولكن بخوارزمية تشفير ضعيفة. سيصعب ولكن لن يستحيل على شخص "
"خارجي مشاهدة محتوى هذه الرّسالة ضمن فترةٍ زمنيّة معقولة."

#: ../mail/em-format-html-display.c:104
msgid ""
"This message is encrypted.  It would be difficult for an outsider to view "
"the content of this message."
msgstr "هذه الرّسالة مشفّرة. من الصعب على شخص خارجي مشاهدة محتواها."

#: ../mail/em-format-html-display.c:105
msgid "Encrypted, strong"
msgstr "مشفّرة، بقوّة"

#: ../mail/em-format-html-display.c:105
msgid ""
"This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be "
"very difficult for an outsider to view the content of this message in a "
"practical amount of time."
msgstr ""
"هذه الرّسالة مشفّرة بخوارزمية تشفير قويّة. سيكون من الصّعب جدًّا على أيّ شخص خارجي "
"أن يشاهد محتوى هذه الرّسالة ضمن فترةٍ زمنيّة معقولة."

#: ../mail/em-format-html-display.c:288
msgid "This certificate is not viewable"
msgstr "هذه الشهادة ليست قابلة للعرض"

#: ../mail/em-format-html-display.c:949
msgid "Completed on"
msgstr "اكتمل في"

#: ../mail/em-format-html-display.c:961
msgid "Overdue:"
msgstr "_فائت موعدها:"

#: ../mail/em-subscription-editor.c:879
msgid "Su_bscribe To Shown"
msgstr "ا_شترك في الظاهر"

#: ../mail/em-subscription-editor.c:887
msgid "Subscribe To _All"
msgstr "اشترك في ال_كل"

#: ../mail/em-subscription-editor.c:996
msgid "Unsu_bscribe From Hidden"
msgstr "أل_غِ الاشتراك من المخفي"

#: ../mail/em-subscription-editor.c:1004
msgid "Unsubscribe From _All"
msgstr "ألغِ الاشتراك من الكل"

#: ../mail/em-subscription-editor.c:1675
msgid "Folder Subscriptions"
msgstr "اشتراكات المجلّدات"

#: ../mail/em-subscription-editor.c:1730
msgid "Clear Search"
msgstr "نظّف البحث"

#: ../mail/em-subscription-editor.c:1748
msgid "Sho_w items that contain:"
msgstr "أ_ظهر العناصر التي تحوي:"

#: ../mail/em-subscription-editor.c:1793
msgid "Subscribe to the selected folder"
msgstr "اشترك في المُجلّدات المُنتقاة"

#: ../mail/em-subscription-editor.c:1794
msgid "Su_bscribe"
msgstr "ا_شترك"

#: ../mail/em-subscription-editor.c:1839
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1322
msgid "Unsubscribe from the selected folder"
msgstr "ألغ الاشتراك من المجلّد المنتقى"

#: ../mail/em-subscription-editor.c:1879
msgid "Collapse all folders"
msgstr "اطوِ كلّ المجلدات"

#: ../mail/em-subscription-editor.c:1880
msgid "C_ollapse All"
msgstr "إ_طوِ الكلّ"

#: ../mail/em-subscription-editor.c:1890
msgid "Expand all folders"
msgstr "وسّع كل المجلّدات"

#: ../mail/em-subscription-editor.c:1901
msgid "Refresh the folder list"
msgstr "حدّث قائمة المجلّدات"

#: ../mail/em-subscription-editor.c:1913
msgid "Stop the current operation"
msgstr "الغِ العمليّة الحاليّة"

#. Translators: This message is shown only for ten or more
#. * messages to be opened.  The %d is replaced with the actual
#. * count of messages. If you need a '%' in your text, then
#. * write it doubled, like '%%'.
#: ../mail/em-utils.c:112
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open %d message at once?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?"
msgstr[0] "أمتأكد أنك تريد فتح الرسالة؟"
msgstr[1] "أمتأكد أنك تريد فتح الرسالة؟"
msgstr[2] "أمتأكد أنك تريد فتح الرسالتين دفعة واحدة؟"
msgstr[3] "أمتأكّد أنّك تريد فتح ال %d رسائل دفعة واحدة؟"
msgstr[4] "أمتأكّد أنك تريد فتح ال %d رسالة دفعة واحدة؟"
msgstr[5] "أمتأكّد أنك تريد فتح ال %d رسالة دفعة واحدة؟"

#: ../mail/em-utils.c:168
#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:154
msgid "_Do not show this message again"
msgstr "لا ت_ظهر هذه الرسالة مرة أخرى"

#: ../mail/em-utils.c:320
msgid "Message Filters"
msgstr "مرشِّحات الرسائِل"

#: ../mail/em-utils.c:1004
#, c-format
msgid "Messages from %s"
msgstr "رسائِل من %s"

#: ../mail/em-vfolder-editor.c:105
msgid "Search _Folders"
msgstr "_مجلدات البحث"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:39
msgid "Composer Window default width"
msgstr "العرض الافتراضي لنافِذة المُنشئ"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:40
msgid "Default width of the Composer Window."
msgstr "العرض الافتراضي لنافذة المُنشئ. "

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:41
msgid "Composer Window default height"
msgstr "الارتفاع الافتراضي لنافِذة المُنشئ"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:42
msgid "Default height of the Composer Window."
msgstr "الارتفاع الافتراضي لنافذة المُنشئ. "

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:47
msgid "Forward message."
msgstr "مرّر الرسالة."

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:49
msgid "Original message."
msgstr "الرسالة الأصلية."

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:97
msgid "Whether to show local folders (On This Computer) in a folder tree."
msgstr "لعرض المجلّدات المحلّية (الموجودة على هذا الحاسوب) في شجرة مجلدات."

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:123
msgid ""
"This setting specifies whether the threads should be in expanded or "
"collapsed state by default. Requires a restart to apply."
msgstr ""
"هذا الإعداد يحدد ما إذا كانت المناقشات ستكون في حالة التوسيع أو الطيّ "
"افتراضيًا. سيحتاج إفُلوشن لإعادة تشغيله."

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:130
msgid "Mail browser width"
msgstr "العرض لمتصفّح البريد"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:131
msgid "Default width of the mail browser window."
msgstr "العرض الافتراضي لنافذة متصفّح البريد."

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:132
msgid "Mail browser height"
msgstr "الارتفاع لمتصفّح البريد"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:133
msgid "Default height of the mail browser window."
msgstr "الارتفاع الافتراضي لنافذة متصفّح البريد. "

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:134
msgid "Mail browser maximized"
msgstr "التكبير لمتصفح البريد"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:135
msgid "Default maximized state of the mail browser window."
msgstr "حالة التكبير الافتراضي لنافذة متصفّح البريد."

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:149
msgid "Default reply style"
msgstr "أسلوب الرّد الافتراضي"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:207
msgid "List of accounts"
msgstr "قائمة الحسابات"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:208
msgid ""
"List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains "
"strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts."
msgstr ""
"قائمة بالحسابات المعروفة لمكون البريد في إفُلوشن. تحتوي القائمة على أسامي "
"مجلدات بالنسبة إلى /apps/evolution/mail/accounts."

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:209
msgid "List of accepted licenses"
msgstr "قائمة بالتراخيص المقبولة"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:210
msgid "List of protocol names whose license has been accepted."
msgstr "قائمة بأسماء البروتوكولات التي قُبِلت تراخيصُها."

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:223
msgid "\"Send and Receive Mail\" window height"
msgstr "ارتفاع نافذة \"أرسل واستلم البريد\""

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:224
msgid ""
"Initial height of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as "
"the user resizes the window vertically."
msgstr ""
"الارتفاع المبدئي لنافذة \"أرسل واستلم البريد\". تُحدّث القيمة عند تغيير حجم "
"النافذة العمودي من المستخدم."

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:225
msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state"
msgstr "الحالة القصوى لنافذة \"أرسل واستلم البريد\""

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:226
msgid ""
"Initial maximize state of the \"Send and Receive Mail\" window. The value "
"updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this "
"particular value is not used by Evolution since the \"Send and Receive "
"Mail\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation "
"detail."
msgstr ""
"الحالة المبدئية لتكبير نافذة \"ارسل واستلم البريد\". القيمة تُحدّث عندما يكبر "
"المستخدم أو يتراجع عن التكبير. لاحظ, هذه القيمة تحديدا غير مستخدمة من إفُلوشن "
"لأن نافذة \"ارسل واستلم البريد\" لا يمكن تكبيرها. هذا المفتاح موجود كتفصيل "
"توظيفي فقط."

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:227
msgid "\"Send and Receive Mail\" window width"
msgstr "عرض نافذة \"أرسل واستلم البريد\""

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:228
msgid ""
"Initial width of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as "
"the user resizes the window horizontally."
msgstr ""
"العرض المبدئي لنافذة \"أرسل واستلم البريد\". هذه القيمة تُحدّث عند تغيير "
"المستخدم لحجم النافذة أفقيا."

#: ../mail/importers/elm-importer.c:400
msgid "Evolution Elm importer"
msgstr "مستورد elm لإفُلوشن"

#: ../mail/importers/elm-importer.c:401
msgid "Import mail from Elm."
msgstr "استيراد بريد من إلم."

#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:149
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:267
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:558
msgid "Select folder to import into"
msgstr "انتقِ مجلدًا للاستيراد إليه"

#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:438
msgctxt "mboxImp"
msgid "Subject"
msgstr "الموضوع"

#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:443
msgctxt "mboxImp"
msgid "From"
msgstr "من"

#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:487 ../shell/e-shell-utils.c:195
msgid "Berkeley Mailbox (mbox)"
msgstr "صندوق بريد بيركلي (mbox)"

#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:488
msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders"
msgstr "مستورد مجلدات هيئة صندوق بريد بيركلي"

#: ../mail/importers/mail-importer.c:63
msgid "Importing mailbox"
msgstr "يستورد صندوق البريد"

#. Destination folder, was set in our widget
#: ../mail/importers/mail-importer.c:153
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:621
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:772
#, c-format
msgid "Importing '%s'"
msgstr "يستورد '%s'"

#: ../mail/importers/pine-importer.c:262
msgid "Importing Pine data"
msgstr "يستورد بيانات Pine"

#: ../mail/importers/pine-importer.c:515
msgid "Evolution Pine importer"
msgstr "مستورد pine لإفُلوشن"

#: ../mail/importers/pine-importer.c:516
msgid "Import mail from Pine."
msgstr "استيراد بريد من Pine."

#: ../mail/mail-autofilter.c:73
#, c-format
msgid "Mail to %s"
msgstr "البريد إلى %s"

#: ../mail/mail-autofilter.c:229 ../mail/mail-autofilter.c:272
#, c-format
msgid "Mail from %s"
msgstr "البريد من %s"

#: ../mail/mail-autofilter.c:255
#, c-format
msgid "Subject is %s"
msgstr "الموضوع هو %s"

#: ../mail/mail-autofilter.c:296
#, c-format
msgid "%s mailing list"
msgstr "القائمة البريديّة ل%s"

#: ../mail/mail-autofilter.c:406
msgid "Add Filter Rule"
msgstr "أضِف قاعدة مرشحة"

#: ../mail/mail-config.ui.h:5
msgid "_Add Signature"
msgstr "أضِف توقيع"

#: ../mail/mail-config.ui.h:10
msgid "_Script:"
msgstr "_برنامج نصي:"

#: ../mail/mail-config.ui.h:11
msgid "Default Behavior"
msgstr "السلوك الافتراضي"

#: ../mail/mail-config.ui.h:12
msgid "For_mat messages in HTML"
msgstr "تن_سيق الملفّات بـ HTML"

#: ../mail/mail-config.ui.h:13
msgid "Automatically insert _emoticon images"
msgstr "أدرج التعابير ال_رسومية آليًا"

#: ../mail/mail-config.ui.h:14
msgid "Always request rea_d receipt"
msgstr "اطلب دائما إخطارا بال_قراءة"

#: ../mail/mail-config.ui.h:16
msgid "Ch_aracter encoding:"
msgstr "ترميز الم_حارف:"

#: ../mail/mail-config.ui.h:17
msgid "Replies and Forwards"
msgstr "الردود والتمريرات"

#: ../mail/mail-config.ui.h:18
msgid "_Reply style:"
msgstr "أسلوب ال_رد:"

#: ../mail/mail-config.ui.h:19
msgid "_Forward style:"
msgstr "أسلوب الت_مرير:"

#: ../mail/mail-config.ui.h:20
msgid "Start _typing at the bottom on replying"
msgstr "ابدأ ال_كتابة من الأسفل عند الرد"

#: ../mail/mail-config.ui.h:21
msgid "_Keep signature above the original message on replying"
msgstr "ا_حتفظ بالتوقيع فوق نص الرسالة الأصلي عند الرد"

#: ../mail/mail-config.ui.h:23
msgid "Gro_up Reply goes only to mailing list, if possible"
msgstr "الردّ ال_جماعي يذهب إلى القائمة البريدية فقط، إن كان ذلك ممكنًا"

#: ../mail/mail-config.ui.h:26
msgid "Sig_natures"
msgstr "التو_قيعات"

#: ../mail/mail-config.ui.h:30
msgid ""
"The list of languages here reflects only the languages for which you have a "
"dictionary installed."
msgstr "قائمة اللغات الموجودة هنا لا تعكس إلا اللغات التي يوجد لها قاموس مُثبَّت."

#: ../mail/mail-config.ui.h:31
msgid "Languages Table"
msgstr "جدول اللغات"

#: ../mail/mail-config.ui.h:33
msgid "Check spelling while I _type"
msgstr "مراجعة التّهجئة أثناء ال_كتابة"

#: ../mail/mail-config.ui.h:34
msgid "Color for _misspelled words:"
msgstr "لون الكلمات المت_هجّأة خطأً:"

#: ../mail/mail-config.ui.h:37
msgid ""
"To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation "
"before taking the following checkmarked actions:"
msgstr ""
"للمساعدة على تجنب الحوادث البريدية والمواقف الحرجة، سيُطلب منك التأكيد قبل "
"الشروع في أي من الإجراءات المُعلَّم عليها في صناديق الاختيار التالية:"

#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:39
msgid "Sending a message with an _empty subject line"
msgstr "إرسال رسالة بحقل موضوع _فارغ"

#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:41
msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined"
msgstr "إرسال رسالة مع تحديد لمستلمي النسخ ال_كربونيّة المخفيّة فقط"

#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:43
msgid "Sending a _private reply to a mailing list message"
msgstr "إرسال رد _خاص إلى رسالة قائمة بريدية"

#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:45
msgid "Sending a reply to a large _number of recipients"
msgstr "إرسال رد إلى _عدد كبير من المستلمين"

#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:47
msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list"
msgstr "السماح ل_قائمة بريدية بإعادة توجيه رد خاص إلى القائمة"

#: ../mail/mail-config.ui.h:50
msgid "Confirmations"
msgstr "التأكيدات"

#: ../mail/mail-config.ui.h:54
msgid "SHA384"
msgstr "SHA384"

#: ../mail/mail-config.ui.h:55
msgid "SHA512"
msgstr "SHA512"

#: ../mail/mail-config.ui.h:64
msgid "_Use system defaults"
msgstr "إست_خدم إفتراضات النظام"

#: ../mail/mail-config.ui.h:65
msgid "_Direct connection to the Internet"
msgstr "اتصال م_باشر بالإنترنت"

#: ../mail/mail-config.ui.h:66
msgid "_Manual proxy configuration:"
msgstr "إعداد _يدوي للوسيط:"

#: ../mail/mail-config.ui.h:67
msgid "H_TTP Proxy:"
msgstr "وسيط H_TTP:"

#: ../mail/mail-config.ui.h:68
msgid "_Secure HTTP Proxy:"
msgstr "وسيط HTTP آ_من:"

#: ../mail/mail-config.ui.h:69
msgid "SOC_KS Proxy:"
msgstr "وسيط SOCKS:"

#: ../mail/mail-config.ui.h:70
msgid "No _Proxy for:"
msgstr "لا و_سيط ل:"

#: ../mail/mail-config.ui.h:72
msgid "Use Authe_ntication"
msgstr "استخدم الاستي_ثاق"

#: ../mail/mail-config.ui.h:73
msgid "Us_ername:"
msgstr "ا_سم المستخدم:"

#: ../mail/mail-config.ui.h:76
msgid "Check for new _messages on start"
msgstr "تفقّد ال_رسائل الجديدة عند البدء"

#: ../mail/mail-config.ui.h:77
msgid "Check for new messa_ges in all active accounts"
msgstr "تفقّد الرسائل ال_جديدة في كُل الحسابات النشطة"

#: ../mail/mail-config.ui.h:78
msgid "Message Display"
msgstr "عرض الرسالة"

#: ../mail/mail-config.ui.h:79
msgid "_Use the same fonts as other applications"
msgstr "است_خدم نفس الخطوط التي تستخدمها التطبيقات الأخرى"

#: ../mail/mail-config.ui.h:80
msgid "S_tandard Font:"
msgstr "الخط القيا_سي:"

#: ../mail/mail-config.ui.h:81
msgid "Select HTML fixed width font"
msgstr "انتقِ خط HTML الثّابت العرض"

#: ../mail/mail-config.ui.h:82
msgid "Select HTML variable width font"
msgstr "انتقِ خط HTML المتغيّر العرض"

#: ../mail/mail-config.ui.h:83
msgid "Fix_ed Width Font:"
msgstr "الخط ثا_بت العرض:"

#: ../mail/mail-config.ui.h:84
msgid "Highlight _quotations with"
msgstr "إبراز الا_قتباسات بـ"

#: ../mail/mail-config.ui.h:86
msgid "Default character e_ncoding:"
msgstr "ترمي_ز المحارف الافتراضي:"

#: ../mail/mail-config.ui.h:87
msgid "Apply the same _view settings to all folders"
msgstr "طبّق نفس إعدادات ال_عرض لكُل المُجلدات"

#: ../mail/mail-config.ui.h:88
msgid "F_all back to threading messages by subject"
msgstr "التراجع إلى رسائل المناقشة حسب المو_ضوع"

#: ../mail/mail-config.ui.h:89
msgid "Delete Mail"
msgstr "حذف البريد"

#: ../mail/mail-config.ui.h:90
msgid "Empty trash folders on e_xit"
msgstr "أفرِغ سلة المهملات عند ال_خروج"

#: ../mail/mail-config.ui.h:91
msgid "Confirm _when expunging a folder"
msgstr "التأكيد عند ش_طب مجلد"

#. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation
#: ../mail/mail-config.ui.h:93
msgid "_Show animated images"
msgstr "ا_ظهر الصّور المتحرّكة"

#: ../mail/mail-config.ui.h:94
msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them"
msgstr "تمهّل قبل إرسال رسالة HTML للمتراسلين الذين لا يريدونها"

#: ../mail/mail-config.ui.h:95
msgid "Loading Images"
msgstr "تحميل الصور"

#: ../mail/mail-config.ui.h:96
msgid "_Never load images from the Internet"
msgstr "لا تحمل صورا من الإنترنت أ_بدًا"

#: ../mail/mail-config.ui.h:97
msgid "_Load images only in messages from contacts"
msgstr "_حمل فقط الصور المضمنة في البريد من المتراسلين"

#: ../mail/mail-config.ui.h:98
msgid "_Always load images from the Internet"
msgstr "حمل الصور من الإنترنت _دائمًا"

#: ../mail/mail-config.ui.h:99
msgid "HTML Messages"
msgstr "رسائل بتهيئة HTML"

#: ../mail/mail-config.ui.h:101
msgid "Sender Photograph"
msgstr "صورة المرسل"

#: ../mail/mail-config.ui.h:102
msgid "_Show the photograph of sender in the message preview"
msgstr "أظ_هر صورة المرسل في معاينة البريد"

#: ../mail/mail-config.ui.h:103
msgid "S_earch for sender photograph only in local address books"
msgstr "ابح_ث عن صورة المرسل في دفاتر العناوين المحلية فقط"

#: ../mail/mail-config.ui.h:104
msgid "Displayed Message Headers"
msgstr "ترويسات الرسائل المعروضة"

#: ../mail/mail-config.ui.h:105
msgid "Mail Headers Table"
msgstr "جدول ترويسات البريد"

#: ../mail/mail-config.ui.h:106
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:188
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54
msgid "Date/Time Format"
msgstr "تنسيق التّاريخ والوقت"

#: ../mail/mail-config.ui.h:108
msgid "Check incoming _messages for junk"
msgstr "فحص الرسائل ال_واردة بحثًا عن النفايات"

#: ../mail/mail-config.ui.h:109
msgid "Delete junk messages on e_xit"
msgstr "احذف رسائل البريد النفاية عند ال_خروج"

#: ../mail/mail-config.ui.h:110
msgid "Check cu_stom headers for junk"
msgstr "تحقق عن ترويسات مخصصة للنفاية"

#: ../mail/mail-config.ui.h:111
msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book"
msgstr "لا ت_علّم الرسائل كنفاية إذا كان المرسل في دفتر عناويني"

#: ../mail/mail-config.ui.h:112
msgid "_Lookup in local address book only"
msgstr "ا_بحث في دفتر العناوين المحلي فقط"

#: ../mail/mail-config.ui.h:113
msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found."
msgstr "سيُتجاهل هذا الخيار إن وجد تطابق مع ترويسات مخصصة للنفاية."

#: ../mail/mail-config.ui.h:116 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:1
msgid "TLS encryption"
msgstr "تشفير TLS"

#: ../mail/mail-config.ui.h:117 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:2
msgid "SSL encryption"
msgstr "تشفير SSL"

#: ../mail/mail-config.ui.h:118
msgid "Special Folders"
msgstr "مجلّدات متميزة"

#: ../mail/mail-config.ui.h:119
msgid "Drafts _Folder:"
msgstr "مجلد ال_مسودات:"

#: ../mail/mail-config.ui.h:120
msgid "Sent _Messages Folder:"
msgstr "مجلد الرسا_ئل المرسلة:"

#: ../mail/mail-config.ui.h:121
msgid "_Trash Folder:"
msgstr "مجلد ال_مُهملات:"

#: ../mail/mail-config.ui.h:122
msgid "_Junk Folder:"
msgstr "المجلّد ال_نفاية:"

#: ../mail/mail-config.ui.h:124
msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:"
msgstr "أرسل نسخة كربونية مخفية (ن.ك.م) دومًا إلى:"

#: ../mail/mail-config.ui.h:125
msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:"
msgstr "أرسل نسخة كربونية (ن.ك) دومًا إلى:"

#: ../mail/mail-config.ui.h:127
msgid "S_end message receipts:"
msgstr "أرسل إخطارات الو_صول:"

#: ../mail/mail-config.ui.h:128
msgid "Account Information"
msgstr "معلومات الحساب"

#: ../mail/mail-config.ui.h:129
msgid ""
"Type the name by which you would like to refer to this account.\n"
"For example: \"Work\" or \"Personal\""
msgstr ""
"اكتب الاسم الذي تريد الإشارة به إلى هذا الحساب.\n"
"على سبيل المثال: \"عمل\" أو \"شخصي\""

#: ../mail/mail-config.ui.h:132 ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:1
msgid "Email _Address:"
msgstr "_عنوان البريد الإلكتروني:"

#: ../mail/mail-config.ui.h:133
msgid "Full Nam_e:"
msgstr "الاسم ال_كامل:"

#: ../mail/mail-config.ui.h:135
msgid "Signat_ure:"
msgstr "التّو_قيع:"

#: ../mail/mail-config.ui.h:136
msgid "Add Ne_w Signature..."
msgstr "أضِف تو_قيعًا جديدًا..."

#: ../mail/mail-config.ui.h:137
msgid "Or_ganization:"
msgstr "ال_منظّمة:"

#: ../mail/mail-config.ui.h:138
msgid "Re_ply-To:"
msgstr "رد على:"

#: ../mail/mail-config.ui.h:139
msgid "_Make this my default account"
msgstr "ا_جعل هذا حسابي الافتراضي"

#: ../mail/mail-config.ui.h:140
msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)"
msgstr "لا توقع طلبات الاجتماع (للتوافق مع آوتلوك)"

#: ../mail/mail-config.ui.h:141
msgid "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)"
msgstr "أدوات الخصوصية (PGP/GPG)"

#: ../mail/mail-config.ui.h:142
msgid "PGP/GPG _Key ID:"
msgstr "هوية _مفتاح PGP/GPG:"

#: ../mail/mail-config.ui.h:144
msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account"
msgstr "وقع الرسائل دائمًا عند استخدام هذا الحساب"

#: ../mail/mail-config.ui.h:145
msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages"
msgstr "شفّر دائما الرسائل ل_نفسي عند إرسال بريد مشفر"

#: ../mail/mail-config.ui.h:146
msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting"
msgstr "وثوق دائم لمفاتيحي عند التشفير"

#: ../mail/mail-config.ui.h:148
msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted messages"
msgstr "شفّر أيضًا لل_نّفس عند إرسال بريد مشفر"

#: ../mail/mail-config.ui.h:149
msgid "Encrypt out_going messages (by default)"
msgstr "تشفير الرسائل ال_صادرة (إفتراضيًا)"

#: ../mail/mail-config.ui.h:150
msgid "Digitally sign o_utgoing messages (by default)"
msgstr "توقي_ع الرسائل الصادرة رقميًا (إفتراضيًا)"

#: ../mail/mail-config.ui.h:151
msgid "Encry_ption certificate:"
msgstr "شهادة الت_شفير:"

#: ../mail/mail-config.ui.h:152
msgid "Sig_ning certificate:"
msgstr "شهادة التّو_قيع:"

#: ../mail/mail-config.ui.h:153
msgid "S_elect..."
msgstr "انت_قاء..."

#: ../mail/mail-config.ui.h:157
msgid "Cle_ar"
msgstr "امس_ح"

#: ../mail/mail-config.ui.h:158
msgid "Server _Type:"
msgstr "_نوع الخادوم:"

#. #-#-#-#-#  hamster-time-tracker_3.0.3-3_ar.po (gnome 2-24)  #-#-#-#-#
#. column title in the TSV export format
#: ../mail/mail-config.ui.h:160 ../src/hamster/reports.py:158
msgid "description"
msgstr "الوصف"

#: ../mail/mail-config.ui.h:165
msgid "Mailbox location"
msgstr "مكان صندوق البريد"

#: ../mail/mail-config.ui.h:167
msgid "_Use secure connection:"
msgstr "ا_ستخدم اتصال آمن:"

#: ../mail/mail-config.ui.h:168
msgid "SSL is not supported in this build of Evolution"
msgstr "الاتصال الآمن بواسطة SSL ليس مدعومًا بواسطة هذه النسخة من إفُلوشن"

#: ../mail/mail-config.ui.h:169
msgid "_Authentication Type"
msgstr "نوع الت_وثق"

#: ../mail/mail-config.ui.h:170
msgid "Ch_eck for Supported Types"
msgstr "فح_ص الأنواع المدعومة"

#: ../mail/mail-config.ui.h:171
msgid "Re_member password"
msgstr "ت_ذكر كلمة السر"

#: ../mail/mail-config.ui.h:174
msgid "Ser_ver requires authentication"
msgstr "يتطلب ال_خادوم التوثّق"

#: ../mail/mail-config.ui.h:177
msgid "User _Name:"
msgstr "ا_سم المستخدم:"

#: ../mail/mail-config.ui.h:178
msgid "Remember _password"
msgstr "تذكّر كلمة ال_سر"

#: ../mail/mail-config.ui.h:179
msgid "Personal Details:"
msgstr "التفاصيل الشخصية:"

#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:2
msgid "All local folders"
msgstr "كل المجلدات المحلية"

#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:3
msgid "All active remote folders"
msgstr "كل المجلدات البعيدة النشطة"

#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:4
msgid "All local and active remote folders"
msgstr "كل المجلدات المحلية والمجلدات البعيدة النشطة"

#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:5
msgid "Specific folders"
msgstr "مجلدات محددة"

#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:6
msgid ""
"The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
"Please select a follow up action from the \"Flag\" menu."
msgstr ""
"الرسائل التي انتقيتها للمتابعة موجودة أدناه.\n"
"رجاء انتق إجراء متابعة من قائمة \"علَم\"."

#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:8
msgid "_Flag:"
msgstr "ال_علَم:"

#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:9
msgid "_Due By:"
msgstr "تاريخ الاستحقا_ق:"

#. Translators: Flag Completed
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:11
msgid "Co_mpleted"
msgstr "مُنج_ز"

#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:13
msgid "Do Not Forward"
msgstr "لا تُمرّر"

#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:14
msgid "Follow-Up"
msgstr "متابعة"

#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:15
msgid "For Your Information"
msgstr "لمعلوماتك"

#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:17
msgid "No Response Necessary"
msgstr "لا داعي للرّد"

#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:21
msgid "Reply to All"
msgstr "رد على الجميع"

#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:24
msgid "_Tick this to accept the license agreement"
msgstr "علم هذا لقبول اتفاقية الترخيص"

#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:25
msgid "_Accept License"
msgstr "إ_قبل الترخيص"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:224
msgid "Digital Signature"
msgstr "التوقيع الرقمي"

#: ../mail/mail.error.xml.h:1
msgid "Invalid authentication"
msgstr "توثق غير صالح"

#: ../mail/mail.error.xml.h:2
msgid ""
"This server does not support this type of authentication and may not support "
"authentication at all."
msgstr "هذا الخادوم لا يدعم هذا النوع من التوثق وقد لا يدعم التوثق أساسًا."

#: ../mail/mail.error.xml.h:3
msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed."
msgstr "فشل ولوجك للخادم \"{0}\" ك \"{0}\"."

#: ../mail/mail.error.xml.h:4
msgid ""
"Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many "
"passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
msgstr ""
"تأكد من كلمة سرك متهجأة بشكل صحيح. تذكر أن كثير من كلمات السر حساسة للحالة، "
"قد يكون زر Caps Lock مفعل."

#: ../mail/mail.error.xml.h:5
msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?"
msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد ارسال رسالة بتنسيق HTML؟"

#: ../mail/mail.error.xml.h:6
msgid ""
"Please make sure the following recipients are willing and able to receive "
"HTML email:\n"
"{0}"
msgstr ""
"رجاءً تأكد من أن المُستلمين الآتيين يرغبون ويستطيعون استلام بريد HTML:\n"
"{0}"

#: ../mail/mail.error.xml.h:9
msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?"
msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد إرسال رسالة بدون موضوع؟"

#: ../mail/mail.error.xml.h:10
msgid ""
"Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients "
"an idea of what your mail is about."
msgstr ""
"إضافة سطر موضوع ذو معنى لرسائلك سيعطي مستلم الرسالة فكرة عن هدف رسالتك."

#: ../mail/mail.error.xml.h:11
msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?"
msgstr ""
"هل انت متأكد أنك تريد إرسال رسالة لمستلمي النسخة الكربونية المخفية فقط؟"

#: ../mail/mail.error.xml.h:12
msgid ""
"The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n"
"\n"
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in "
"your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
"recipient. "
msgstr ""
"قائمة المتراسلين التي تحاول الإرسال لها تم إعدادها لإخفاء مستلمي القائمة.\n"
"\n"
"تضيف كثير من أنظمة البريد ترويسة Apparently-To إلى الرسائل التي يتم إرسالها "
"إلى مستلمي النسخة الكربونية المخفية فقط. إذا تمت إضافة هذه الترويسة، فستحتوي "
"على قائمة بكل مستلمي رسالتك. لتفادي هذا، يجب أن تضيف مستلِما واحدًا على الأقل "
"في خانة إلى: أو ن.ك:."

#: ../mail/mail.error.xml.h:15
msgid ""
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to "
"your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
"recipient."
msgstr ""
"تضيف كثير من أنظمة البريد ترويسة Apparently-To إلى الرسائل التي يتم إرسالها "
"إلى مستلمي النسخة الكربونية المخفية فقط. إذا تمت إضافة هذه الترويسة، فستحتوي "
"على قائمة بكل مستلمي رسالتك. لتفادي هذا، يجب أن تضيف مستلما واحدًا على الأقل "
"في خانة إلى: أو ن.ك:."

#: ../mail/mail.error.xml.h:16
msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?"
msgstr "أمتأكد أنك تريد إرسال رسالة بعنوان غير صالح؟"

#: ../mail/mail.error.xml.h:22
msgid "Send private reply?"
msgstr "أرسل رد خاص؟"

#: ../mail/mail.error.xml.h:28
msgid "Send reply to all recipients?"
msgstr "أأرسِل رد إلى كل المستلمين؟"

#: ../mail/mail.error.xml.h:30
msgid ""
"This message cannot be sent because you have not specified any recipients"
msgstr "لا يمكن إرسال هذه الرسالة لأنك لم تحدد أي مستلمين لها"

#: ../mail/mail.error.xml.h:32
msgid "Use default drafts folder?"
msgstr "استخدام مجلد المسودات الافتراضي؟"

#: ../mail/mail.error.xml.h:33
msgid ""
"Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts "
"folder instead?"
msgstr ""
"غير قادر على فتح مجلد المسودات لهذا الحساب. هل تريد استخدام مجلد مسودات "
"النظام بدلًا منه؟"

#: ../mail/mail.error.xml.h:34
msgid "Use _Default"
msgstr "استخدم الافترا_ضي"

#: ../mail/mail.error.xml.h:35
msgid ""
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in "
"folder \"{0}\"?"
msgstr "أمتأكد من رغبتك بإزالة جميع الرسائل المحذوفة في المجلد \"{0}\" نهائيا؟"

#: ../mail/mail.error.xml.h:36
msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages."
msgstr "لن تستطيع استعادة هذه الرسائل إن تابعت."

#: ../mail/mail.error.xml.h:37
msgid "_Expunge"
msgstr "_شطب"

#: ../mail/mail.error.xml.h:38
msgid ""
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all "
"folders?"
msgstr ""
"هل أنت متأكد أنك تريد إزالة جميع الرسائل المحذوفة في جميع المجلدات نهائيًا؟"

#: ../mail/mail.error.xml.h:40
msgid "Opening too many messages at once may take a long time."
msgstr "فتح عدد كبير من الرسائل دفعة واحدة قد يستغرق وقتًا كبيرًا."

#: ../mail/mail.error.xml.h:41
msgid "_Open Messages"
msgstr "افت_ح الرسائل"

#: ../mail/mail.error.xml.h:42
msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?"
msgstr "توجد لديك رسائل غير مرسلة، هل ترغب في الإغلاق أيًا كان؟"

#: ../mail/mail.error.xml.h:43
msgid ""
"If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started "
"again."
msgstr ""
"إذا أغلقت إفُلوشن، لن يتم إرسال هذه الرسائل إلا بعد فتح إفُلوشن مرة أخرى."

#. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed.
#. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail",
#. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file.
#: ../mail/mail.error.xml.h:47
msgid "Error while {0}."
msgstr "حدث خطأ أثناء {0}."

#: ../mail/mail.error.xml.h:48
msgid "Error while performing operation."
msgstr "حدث خطأ أثناء القيام بالعملية."

#: ../mail/mail.error.xml.h:49
msgid "Enter password."
msgstr "أدخل كلمة سر."

#: ../mail/mail.error.xml.h:50
msgid "Error loading filter definitions."
msgstr "حدث خطأ أثناء تحميل تعريفات المرشح."

#: ../mail/mail.error.xml.h:51
msgid "Cannot save to directory \"{0}\"."
msgstr "لا يمكن الحفظ إلى الدليل \"{0}\"."

#: ../mail/mail.error.xml.h:52
msgid "Cannot save to file \"{0}\"."
msgstr "لا يمكن الحفظ إلى ملف \"{0}\"."

#: ../mail/mail.error.xml.h:53
msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\""
msgstr "لا يمكن إنشاء دليل الحفظ, لأن \"{1}\""

#: ../mail/mail.error.xml.h:54
msgid "Cannot create temporary save directory."
msgstr "غير قادر على إنشاء دليل حفظ مؤقت."

#: ../mail/mail.error.xml.h:55
msgid "File exists but cannot overwrite it."
msgstr "الملف موجود لكن الكتابة فوقه غير ممكنة."

#: ../mail/mail.error.xml.h:56
msgid "File exists but is not a regular file."
msgstr "الملف موجود لكنه ليس ملفًا عاديًا."

#: ../mail/mail.error.xml.h:57
msgid "Cannot delete folder \"{0}\"."
msgstr "لا يمكن حذف المجلد \"{0}\"."

#: ../mail/mail.error.xml.h:58
msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"."
msgstr "لا يمكن حذف مجلد النظام \"{0}\"."

#: ../mail/mail.error.xml.h:59
msgid ""
"System folders are required for Evolution to function correctly and cannot "
"be renamed, moved, or deleted."
msgstr ""
"مجلدات النظام مطلوبة لكي يعمل إفُلوشن بصورة صحيحة ولا يمكن إعادة تسميتها أو "
"نقلها أو إلغائها."

#: ../mail/mail.error.xml.h:60
msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"."
msgstr "لا يمكن إعادة تسمية أو نقل مجلد النظام \"{0}\"."

#: ../mail/mail.error.xml.h:61
msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?"
msgstr "أحقا تحذف المجلد \"{0}\" وكل مجلداته الفرعية؟"

#: ../mail/mail.error.xml.h:68
msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr "لا يمكن إعادة تسمية \"{0}\" إلى \"{1}\"."

#: ../mail/mail.error.xml.h:69
msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name."
msgstr "مجلد بالاسم \"{1}\" موجود مسبقا. استخدم اسما مختلفا."

#: ../mail/mail.error.xml.h:70
msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr "لا يمكن نقل المجلد \"{0}\" إلى \"{1}\"."

#: ../mail/mail.error.xml.h:71
msgid "Cannot open source \"{2}\"."
msgstr "لا يمكن فتح المصدر \"{2}\"."

#: ../mail/mail.error.xml.h:72
msgid "Cannot open target \"{2}\"."
msgstr "لا يمكن فتح الهدف \"{2}\"."

#: ../mail/mail.error.xml.h:73
msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr "لا يمكن نسخ المجلد \"{0}\" إلى \"{1}\"."

#: ../mail/mail.error.xml.h:74
msgid "Cannot create folder \"{0}\"."
msgstr "لا يمكن إنشاء المجلد \"{0}\"."

#: ../mail/mail.error.xml.h:75
msgid "Cannot open source \"{1}\"."
msgstr "لا يمكن فتح المصدر \"{1}\"."

#: ../mail/mail.error.xml.h:76
msgid "Cannot save changes to account."
msgstr "غير قادر على حفظ التغييرات للحساب."

#: ../mail/mail.error.xml.h:77
msgid "You have not filled in all of the required information."
msgstr "لم تكتب جميع المعلومات المطلوبة."

#: ../mail/mail.error.xml.h:78
msgid "You may not create two accounts with the same name."
msgstr "لا يمكنك إنشاء حسابين بالاسم ذاته."

#: ../mail/mail.error.xml.h:79
msgid "Are you sure you want to delete this account?"
msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد حذف هذا الحساب؟"

#: ../mail/mail.error.xml.h:80
msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently."
msgstr "إن أكملت، سيتم حذف معلومات الحساب بصورة نهائية."

#: ../mail/mail.error.xml.h:81
msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?"
msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد حذف هذا الحساب وكل وكلائه؟"

#: ../mail/mail.error.xml.h:82
msgid ""
"If you proceed, the account information and\n"
"all proxy information will be deleted permanently."
msgstr ""
"إن أكملت، سيتم حذف معلومات الحساب\n"
"وكل معلومات الوسيط بصورة نهائية."

#: ../mail/mail.error.xml.h:84
msgid ""
"Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?"
msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد تعطيل هذا الحساب وحذف كل وكلائه؟"

#: ../mail/mail.error.xml.h:85
msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently."
msgstr "إن أكملت، سيتم حذف كل حسابات الوسطاء بصورة نهائية."

#: ../mail/mail.error.xml.h:86
msgid "Do _Not Disable"
msgstr "_لا تعطّل"

#: ../mail/mail.error.xml.h:88
msgid "Could not save signature file."
msgstr "غير قادر على حفظ ملف التوقيع."

#: ../mail/mail.error.xml.h:89
msgid "Cannot set signature script \"{0}\"."
msgstr "لا يمكن تعيين نص التوقيع \"{0}\"."

#: ../mail/mail.error.xml.h:90
msgid "The script file must exist and be executable."
msgstr "يجب أن يكون ملف البرنامج النصي موجودًا وقابلًا للتنفيذ."

#: ../mail/mail.error.xml.h:91
msgid "Do you wish to save your changes?"
msgstr "هل تريد حفظ تغييراتك؟"

#: ../mail/mail.error.xml.h:92
msgid "This signature has been changed, but has not been saved."
msgstr "تم تغيير هذا التوقيع، لكن لم يتم حفظه."

#: ../mail/mail.error.xml.h:94
msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist."
msgstr "لا يمكن تحرير مجلد البحث \"{0}\" لأنه غير موجود."

#: ../mail/mail.error.xml.h:95
msgid ""
"This folder may have been added implicitly,\n"
"go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required."
msgstr ""
"يمكن أن يكون هذا المجلد قد تمت إضافته ضمنيًا\n"
"إن أردت، يمكنك الذهاب إلى محرر مجلدات البحث لإضافته صراحةً."

#: ../mail/mail.error.xml.h:97
msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"."
msgstr "لا يمكن إضافة مجلد البحث \"{0}\"."

#: ../mail/mail.error.xml.h:98
msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name."
msgstr "مجلد بالاسم \"{0}\" موجود مسبقا. استخدم اسما مختلفا."

#: ../mail/mail.error.xml.h:99
msgid "Search Folders automatically updated."
msgstr "تم تحديث مجلدات البحث تلقائيًا."

#: ../mail/mail.error.xml.h:100
msgid "Mail filters automatically updated."
msgstr "تم تحديث مرشحات البريد تلقائيًا."

#: ../mail/mail.error.xml.h:101
msgid "Missing folder."
msgstr "مجلد مفقود."

#: ../mail/mail.error.xml.h:102
msgid "You must specify a folder."
msgstr "يجب تحديد مجلّد."

#: ../mail/mail.error.xml.h:104
msgid "You must name this Search Folder."
msgstr "يجب أن تسمي مجلد البحث هذا."

#: ../mail/mail.error.xml.h:105
msgid "No sources selected."
msgstr "لم يتم انتقاء مصدر."

#: ../mail/mail.error.xml.h:106
msgid ""
"You must specify at least one folder as a source.\n"
"Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local "
"folders, all remote folders, or both."
msgstr ""
"عليك تحديد مجلدًا واحدًا على الأقل كمصدر.\n"
"إما بانتقاء المجلدات بصورة فردية، و/أو بانتقاء كل المجلدات المحلية، أو كل "
"المجلدات البعيدة، أو النوعين."

#: ../mail/mail.error.xml.h:108
msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"."
msgstr "خطأ في تهجير مجلد البريد القديم \"{0}\"."

#: ../mail/mail.error.xml.h:109
msgid ""
"A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n"
"\n"
"You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or "
"quit."
msgstr ""
"مجلد غير فارغ موجود مسبقا في \"{1}\" .\n"
"\n"
"يمكنك اختيار تجاهل هذا المجلد، أو الكتابة فوقه، أو الإضافة لمحتواه، أو "
"الخروج."

#: ../mail/mail.error.xml.h:114 ../src/wbc-gtk-actions.c:2162
msgid "_Append"
msgstr "إ_لحاق"

#: ../mail/mail.error.xml.h:119
msgid "_Exit Evolution"
msgstr "_غادر إفُلوشن"

#: ../mail/mail.error.xml.h:120
msgid "_Migrate Now"
msgstr "_رحّل الآن"

#: ../mail/mail.error.xml.h:121
msgid "Unable to read license file."
msgstr "غير قادر على قراءة ملف الترخيص."

#: ../mail/mail.error.xml.h:122
msgid ""
"Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You "
"will not be able to use this provider until you can accept its license."
msgstr ""
"لا يمكن قراءة ملف الترخيص \"{0}\", نتيجة لمشكلة في التثبيت. لن تستطيع "
"استخدام هذا المزود حتى تتمكن من قبول ترخيصه."

#: ../mail/mail.error.xml.h:123
msgid "Please wait."
msgstr "رجاءً انتظر."

#: ../mail/mail.error.xml.h:124
msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms."
msgstr "يجري الاستعلام من الخادوم عن قائمة بأساليب التوثق المدعومة."

#: ../mail/mail.error.xml.h:125
msgid ""
"Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms."
msgstr "فشل الاستعلام من الخادوم عن قائمة بآليات التوثّق المدعومة."

#: ../mail/mail.error.xml.h:126
msgid "Unable to connect to the GroupWise server."
msgstr "غير قادر على الاتصال بخادوم GroupWise."

#: ../mail/mail.error.xml.h:127
msgid "Please check your account settings and try again."
msgstr "رجاء افحص إعدادات الحساب ثم حاول مرة أخرى."

#: ../mail/mail.error.xml.h:128
msgid "Synchronize folders locally for offline usage?"
msgstr "أتريد مزامنة المجلدات محليًا للاستخدام بدون اتصال؟"

#: ../mail/mail.error.xml.h:129
msgid ""
"Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline "
"usage?"
msgstr "هل تريد أن تزامن محليًا المجلدات المُعلَّمة للاستخدام دون اتصال؟"

#: ../mail/mail.error.xml.h:130
msgid "Do _Not Synchronize"
msgstr "_لا تزامن"

#: ../mail/mail.error.xml.h:131
msgid "_Synchronize"
msgstr "_زامن"

#: ../mail/mail.error.xml.h:132
msgid "Do you want to mark all messages as read?"
msgstr "هل تريد تعليم كل الرسائل كمقروءة؟"

#: ../mail/mail.error.xml.h:133
msgid "This will mark all messages as read in the selected folder."
msgstr "هذا سيعلّم كل الرسائل كمقروءة في المجلد المُنتقى."

#: ../mail/mail.error.xml.h:134
msgid ""
"This will mark all messages as read in the selected folder and its "
"subfolders."
msgstr "هذا سيعلّم كل الرسائل كمقروءة في المجلد المنتقى وكل مجلداته الفرعية."

#: ../mail/mail.error.xml.h:135
msgid "Close message window."
msgstr "أغلق نافذة الرسالة."

#: ../mail/mail.error.xml.h:136
msgid "Would you like to close the message window?"
msgstr "أترغب بإغلاق نافذة الرسالة؟"

#: ../mail/mail.error.xml.h:145
msgid "Signature Already Exists"
msgstr "التوقيع موجود مسبقًا."

#: ../mail/mail.error.xml.h:146
msgid ""
"A signature already exists with the name \"{0}\". Please specify a different "
"name."
msgstr "توقيع بالاسم \"{0}\" موجود مسبقا. حدد اسما مختلفا."

#: ../mail/mail.error.xml.h:147
msgid "Blank Signature"
msgstr "توقيع فارغ"

#: ../mail/mail.error.xml.h:148
msgid "Please provide an unique name to identify this signature."
msgstr "رجاءً قدم اسمًا فريدًا لتعريف هذا التوقيع."

#: ../mail/mail.error.xml.h:149
msgid ""
"This message cannot be sent because the account you chose to send with is "
"not enabled"
msgstr "لا يمكن إرسال هذه الرسالة لأن الحساب الذي اخترت الإرسال به ليس مفعلًا"

#: ../mail/mail.error.xml.h:150
msgid "Please enable the account or send using another account."
msgstr "رجاء فعل حسابك أو أرسل باستخدام حساب آخر."

#: ../mail/mail.error.xml.h:151
msgid "Mail Deletion Failed"
msgstr "فشل حذف البريد"

#: ../mail/mail.error.xml.h:152
msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail."
msgstr "ليست لديك تصاريح كافية لحذف هذا البريد."

#: ../mail/mail.error.xml.h:156
msgid "Remove duplicate messages?"
msgstr "أأزيل الرسائل المُكرّرة؟"

#: ../mail/mail.error.xml.h:157
msgid "No duplicate messages found."
msgstr "لم يُعثر على رسائل مُكرّرة."

#. Translators: {0} is replaced with a folder name
#: ../mail/mail.error.xml.h:159
msgid "Folder '{0}' doesn't contain any duplicate message."
msgstr "لا يحتوي المُجلد '{0}' على أي رسالة مُكرّرة."

#: ../mail/mail.error.xml.h:160
msgid "Failed to unsubscribe from folder."
msgstr "فشل إلغاء الاشتراك من المُجلد."

#: ../mail/mail.error.xml.h:162
msgid "Unable to retrieve message."
msgstr "تعذّر جلب الرسالة."

#: ../mail/mail.error.xml.h:163
msgid "{0}"
msgstr "{0}"

#: ../mail/mail.error.xml.h:164
msgid "Failed to open folder."
msgstr "فشل فتح المُجلد."

#: ../mail/mail.error.xml.h:165
msgid "Failed to find duplicate messages."
msgstr "فشل العثور على رسائل مُكرّرة."

#: ../mail/mail.error.xml.h:166
msgid "Failed to retrieve messages."
msgstr "فشل جلب الرسائل."

#: ../mail/mail.error.xml.h:167
msgid "Failed to remove attachments from messages."
msgstr "فشل إزالة المُرفقات من الرسائل."

#: ../mail/mail.error.xml.h:168
msgid "Failed to download messages for offline viewing."
msgstr "فشل تنزيل الرسائل لعرضها دون اتصال."

#: ../mail/mail.error.xml.h:169
msgid "Failed to save messages to disk."
msgstr "فشل حفظ الرسائل إلى القرص."

#: ../mail/mail.error.xml.h:170
msgid "Hidden file is attached."
msgstr "المُرفق ملف مخفي."

#: ../mail/mail.error.xml.h:171
msgid ""
"The attachment named {0} is a hidden file and may contain sensitive data. "
"Please review it before sending."
msgstr ""
"المُرفق المُسمى {0} هو ملف مخفي وقد يحتوي بيانات حساسة. من فضلك راجعه قبل "
"الإرسال."

#: ../mail/mail-send-recv.c:535
msgid "Send & Receive Mail"
msgstr "أرسِل واستلم البريد"

#: ../mail/mail-send-recv.c:551
msgid "Cancel _All"
msgstr "ألغِ ال_كل"

#: ../mail/mail-vfolder-ui.c:159
msgid "Edit Search Folder"
msgstr "تحرير مجلد البحث"

#: ../mail/message-list.c:1272
msgid "Unseen"
msgstr "غير مقروءة"

#: ../mail/message-list.c:1273
msgid "Seen"
msgstr "مقروءة"

#: ../mail/message-list.c:1276
msgid "Multiple Unseen Messages"
msgstr "رسائل متعدّدة غير مقروءة"

#: ../mail/message-list.c:1277
msgid "Multiple Messages"
msgstr "رسائل متعدّدة"

#: ../mail/message-list.c:1286
msgid "Higher"
msgstr "أعلى"

#. #-#-#-#-#  gnome-system-monitor_50.0-1_ar.po (gnome-system-monitor.HEAD)  #-#-#-#-#
#. xgettext: ? stands for unknown
#. #-#-#-#-#  virtaal_0.7.1+git20191021+ds1-2_ar.po (Virtaal 0.3beta1)  #-#-#-#-#
#. l10n: This indicates a suggestion from machine translation. It is displayed instead of the match percentage.
#: ../mail/message-list.c:1909 ../widgets/table/e-cell-date.c:51
#: src/legacy/e_date.c:156
#: ../src/gourmand/plugins/unit_converter/converter.ui.h:13
#: ../src/gourmet/plugins/unit_converter/converter.ui.h:13
#: libexif/exif-entry.c:833 ../pan/general/e-util.cc:242
#: ../src/repsnapper.ui.h:40 ../virtaal/plugins/tm/tmwidgets.py:148
msgid "?"
msgstr "؟"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_ar.po (evolution.HEAD.ar)  #-#-#-#-#
#. strftime format of a time,
#. * in 12-hour format, without seconds.
#. #-#-#-#-#  liferea_1.16.7+ds-1_ar.po (liferea_trunk_ar)  #-#-#-#-#
#. translation hint: date format for today, reorder format codes as necessary
#: ../mail/message-list.c:1916 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:225
#: ../src/date.c:135 src/util.cpp:31 ../pan/general/e-util.cc:214
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "اليوم %l:%M %p"

#: ../mail/message-list.c:2752
msgid "Select all visible messages"
msgstr "انتقِ جميع الرّسائل المرئيّة"

#. default follow-up flag name to use when clicked in the message list column
#: ../mail/message-list.c:4107
msgid "Follow-up"
msgstr "متابعة"

#. there is some info why the message list is empty, let it be something useful
#: ../mail/message-list.c:4644 ../mail/message-list.c:5067
msgid "Generating message list"
msgstr "يولد قائمة الرسائل"

#: ../mail/message-list.c:4886
msgid "There are no messages in this folder."
msgstr "لا رسائل في هذا المجلد."

#: ../mail/message-list.etspec.h:11
msgid "Flag Status"
msgstr "حالة العلم"

#: ../mail/message-list.etspec.h:12
msgid "Follow Up Flag"
msgstr "علم المتابعة"

#: ../mail/message-list.etspec.h:13
msgid "Due By"
msgstr "تاريخ الاستحقاق"

#: ../mail/searchtypes.xml.h:1
msgid "Subject or Addresses contains"
msgstr "الموضوع أو العناوين يحتويان"

#: ../mail/searchtypes.xml.h:2 ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1680
msgid "Recipients contain"
msgstr "المستلمون يحتوون"

#: ../mail/searchtypes.xml.h:3 ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1673
msgid "Message contains"
msgstr "الرّسالة تحتوي"

#: ../mail/searchtypes.xml.h:4 ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1694
msgid "Subject contains"
msgstr "الموضوع يحتوي"

#: ../mail/searchtypes.xml.h:5 ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1687
msgid "Sender contains"
msgstr "المرسِل يحتوي"

#: ../mail/searchtypes.xml.h:6 ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1666
msgid "Body contains"
msgstr "المتن يحتوي"

#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:204
msgid ""
"Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
"server if your LDAP server supports SSL."
msgstr ""
"انتقاء هذا الخيار يعني أن إفُلوشن لن يتصل بخادوم LDAP خاصتك إلّا إذا كان "
"الخادوم يدعم SSL."

#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:206
msgid ""
"Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
"server if your LDAP server supports TLS."
msgstr ""
"انتقاء هذا الخيار يعني أن إفُلوشن لن يتصل بخادوم LDAP إلا إذا كان خادوم LDAP "
"يدعم الاتصال الآمن TLS."

#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:208
msgid ""
"Selecting this option means that your server does not support either SSL or "
"TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be "
"vulnerable to security exploits."
msgstr ""
"انتقاء هذا الخيار يعني أن خادومك لا يدعم SSL ولا TLS. هذا يعني أن اتّصالك لن "
"يكون آمنًا، وأنّك ستكون معرّضًا لمخاطر أمنيَّة."

#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:649
msgid "U_se in Birthday & Anniversaries calendar"
msgstr "ا_ستخدم في تقويم تواريخ الميلاد والذكرى السنوية"

#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:693
msgid "Copy _book content locally for offline operation"
msgstr "انسخ محتويات الدفتر محليا للتعامل دون اتصال"

#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:812
msgid ""
"This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A "
"list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what "
"port you should specify."
msgstr ""
"هذا هو المنفذ على خادوم LDAP الذي سيحاول إفُلوشن الإتّصال به. تم تجهيز قائمة "
"بالمنافذ القياسية. اسأل مدير نظامك عن المنفذ الذي يجب أن تحدّده."

#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:987
msgid ""
"The search scope defines how deep you would like the search to extend down "
"the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below "
"your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries "
"one level beneath your base."
msgstr ""
"نطاق البحث يحدد مدى التوغل في شجرة الدّليل. يشمل نطاق البحث \"الفرعي\" كل "
"المدخلات تحت قاعدة بحثك. لن يشمل نطاق البحث \"واحد\" إلا المدخلات الواقعة "
"تحت قاعدتك بمستوىً واحد."

#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1120
msgid "Server Information"
msgstr "معلومات الخادوم"

#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1346
msgid "Address Book Properties"
msgstr "خصائص دفتر العناوين"

#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1348
msgid "New Address Book"
msgstr "دفتر عناوين جديد"

#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:1
msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs"
msgstr "EFolderList XML لقائمة مسارات التكملة التلقائية"

#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:2
msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs."
msgstr "EFolderList XML لقائمة مسارات التكملة التلقائية."

#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:20
msgid "Whether to show maps in preview pane."
msgstr "لعرض الخرائط في لوح المعاينة."

#. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:194
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1067
msgid "_Table column:"
msgstr "عمود ال_جدول:"

#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:149
msgid "Multiple vCards"
msgstr "vCards عديدة"

#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:157
#, c-format
msgid "vCard for %s"
msgstr "بطاقة vCard لـ%s"

#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:169
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:196
#, c-format
msgid "Contact information"
msgstr "معلومات المتراسل"

#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:198
#, c-format
msgid "Contact information for %s"
msgstr "معلومات المتراسل لـ %s"

#. Create the LDAP source group
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:108
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:154
msgid "On LDAP Servers"
msgstr "على خواديم LDAP"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:309
msgctxt "New"
msgid "_Contact"
msgstr "_متراسل"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:311
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:920
msgid "Create a new contact"
msgstr "أنشئ متراسل جديد"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:316
msgctxt "New"
msgid "Contact _List"
msgstr "قائمة الم_تراسلين"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:318
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:927
msgid "Create a new contact list"
msgstr "أنشئ قائمة متراسلين جديدة"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:326
msgctxt "New"
msgid "Address _Book"
msgstr "دفتر الع_ناوين"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:328
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:850
msgid "Create a new address book"
msgstr "أنشئ دفتر عناوين جديد"

#. Translators: This is a save dialog title
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:402
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:698
msgid "Save as vCard"
msgstr "احفظ ك‍ vCard"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:827
msgid "Co_py All Contacts To..."
msgstr "إن_سخ كل المتراسلين إلى..."

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:829
msgid "Copy the contacts of the selected address book to another"
msgstr "انسخ متراسلي دفتر العناوين المنتقى إلى آخر"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:834
msgid "D_elete Address Book"
msgstr "اح_ذف دفتر العناوين"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:836
msgid "Delete the selected address book"
msgstr "احذف دفتر العناوين المنتقى"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:841
msgid "Mo_ve All Contacts To..."
msgstr "ان_قل كل المتراسلين إلى..."

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:843
msgid "Move the contacts of the selected address book to another"
msgstr "انقل متراسلي دفتر العناوين المُنتقى إلى آخر"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:848
msgid "_New Address Book"
msgstr "دفتر عناوين _جديد"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:855
msgid "Address _Book Properties"
msgstr "خصائص _دفتر العناوين"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:857
msgid "Show properties of the selected address book"
msgstr "أظهر الخصائص لدفتر العناوين المنتقى"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:862
msgid "Address Book _Map"
msgstr "_خريطة دفتر العناوين"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:864
msgid "Show map with all contacts from selected address book"
msgstr "أظهر خريطة بكل المتراسلين من دفتر العناوين المُنتقى"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:871
msgid "Rename the selected address book"
msgstr "أعِد تسمية دفتر العناوين المنتقى"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:878
msgid "Stop loading"
msgstr "أوقف التّحميل"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:883
msgid "_Copy Contact To..."
msgstr "ا_نسخ المتراسل إلى..."

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:885
msgid "Copy selected contacts to another address book"
msgstr "انسخ المتراسلين المنتقين إلى دفتر عناوين آخر"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:890
msgid "_Delete Contact"
msgstr "ا_حذف المتراسل"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:897
msgid "_Find in Contact..."
msgstr "ا_بحث في المتراسل..."

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:899
msgid "Search for text in the displayed contact"
msgstr "ابحث عن نص في المتراسل المعروض"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:904
msgid "_Forward Contact..."
msgstr "_مرّر المتراسل..."

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:906
msgid "Send selected contacts to another person"
msgstr "أرسِل المتراسلين المُنتقين إلى شخص آخر"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:911
msgid "_Move Contact To..."
msgstr "ا_نقل المتراسل إلى..."

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:913
msgid "Move selected contacts to another address book"
msgstr "انقل المتراسلين المنتقين إلى دفتر عناوين آخر"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:918
msgid "_New Contact..."
msgstr "متراسل _جديد..."

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:925
msgid "New Contact _List..."
msgstr "_قائمة متراسلين جديدة..."

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:932
msgid "_Open Contact"
msgstr "ا_فتح متراسل"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:934
msgid "View the current contact"
msgstr "عرض المتراسل الحالي"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:939
msgid "_Send Message to Contact..."
msgstr "أرسِل _رسالة للمتراسل..."

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:941
msgid "Send a message to the selected contacts"
msgstr "أرسِل رسالة للمتراسلين المنتقين"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:972
msgid "Address Book Map"
msgstr "خريطة دفتر العناوين"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1004
msgid "Contact _Preview"
msgstr "م_عاينة المتراسل"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1006
msgid "Show contact preview window"
msgstr "اظهر نافذة معاينة المتراسلين"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1012
msgid "Show _Maps"
msgstr "أظهر _خرائط"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1014
msgid "Show maps in contact preview window"
msgstr "اظهر خرائط في نافذة معاينة المتراسلين"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1033
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:762
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:926
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1576
msgid "_Classic View"
msgstr "عرض تقليدي"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1035
msgid "Show contact preview below the contact list"
msgstr "اظهر معاينة المتراسلين تحت قائمة المتراسلين"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1040
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:769
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:933
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1583
msgid "_Vertical View"
msgstr "عرض رأ_سي"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1042
msgid "Show contact preview alongside the contact list"
msgstr "اظهر معاينة المتراسلين بجانب قائمة المتراسلين"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1100
msgid "Print all shown contacts"
msgstr "اطبع كُل المتراسلين المعروضين"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1107
msgid "Preview the contacts to be printed"
msgstr "عاين المتراسلين الذين سيُطبعون"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1114
msgid "Print selected contacts"
msgstr "اطبع المتراسلين المنتقَين"

#. Translators: This is an action label
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1137
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1147
msgid "_Save as vCard..."
msgstr "ا_حفظ كـ vCard..."

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1139
msgid "Save selected contacts as a vCard"
msgstr "احفظ المتراسلين المنتقين كـ vCard"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:346
msgid "_Forward Contacts"
msgstr "_مرّر المتراسلِين"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:348
msgid "_Forward Contact"
msgstr "_مرّر المتراسل"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:379
msgid "_Send Message to Contacts"
msgstr "أرسِل _رسالة للمتراسلِين"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:381
msgid "_Send Message to List"
msgstr "أرسِل _رسالة للقائمة"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:383
msgid "_Send Message to Contact"
msgstr "أرسِل _رسالة للمتراسل"

#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:4
msgid "Anonymously"
msgstr "كشخص مجهول"

#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:5
msgid "Using email address"
msgstr "باستخدام عنوان البريد الإلكتروني"

#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:11
msgid "Supported Search Bases"
msgstr "قواعد البحث المدعومة"

#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:15
msgid "Use secure _connection:"
msgstr "ا_ستخدم اتصال آمن:"

#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:16
msgid "_Login method:"
msgstr "طريقة ال_ولوج:"

#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:17
msgid "Lo_gin:"
msgstr "ال_ولوج:"

#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:18
msgid "Search _base:"
msgstr "_قاعدة بحث:"

#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:19
msgid "_Search scope:"
msgstr "مجال ال_بحث:"

#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:20
msgid "_Find Possible Search Bases"
msgstr "_جِد الحدث السابق لجملة البحث"

#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:21
msgid "S_earch filter:"
msgstr "مرشح ب_حث:"

#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:22
msgid "Search Filter"
msgstr "مرشّح بحث"

#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:30
msgid "contacts"
msgstr "المتراسلين"

#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:32
msgid "_Download limit:"
msgstr "حدّ الت_نزيل:"

#. To translators: If enabled, addressbook will only fetch contacts from the server until either set time limit or amount of contacts limit reached
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:34
msgid "B_rowse this book until limit reached"
msgstr "است_عرض هذا الدفتر حتى بلوغ الحد"

#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:311
msgid "Bogofilter Options"
msgstr "خيارات مرشح Bogo"

#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:320
msgid "Convert message text to _Unicode"
msgstr "حوّل نص الرسالة إلى _يونيكود"

#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:4
msgid ""
"The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an "
"untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"."
msgstr ""
"المنطقة الزمنية الافتراضية لاستخدامها للتواريخ والأوقات في التقويم، على هيئة "
"موقع قاعدة بيانات أولسن غير مترجم مثل \"America/New York\"."

#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:6
msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution."
msgstr ""
"استخدم المنطقة الزمنية للنظام بدلًا من المنطقة الزمنية المُنتقاة في إفُلوشن."

#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:14
msgid ""
"Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm."
msgstr "لإظهار الوقت بهيئة 24 ساعة بدلًا من استخدام صباحًا/مساءً (ص/م)."

#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:28
msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)."
msgstr "اليوم الذي يبدء منه الأسبوع، من الأحد (0) حتى السبت (6)."

#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:34
msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23."
msgstr "الساعة التي ينتهي عندها يوم العمل، بتنسيق أربع وعشرين ساعة، 0 إلى 23."

#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:38
msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes."
msgstr "المدد الزمنية المعروضة في مشاهد يوم وأسبوع العمل، بالدقائق."

#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:40
msgid ""
"Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the "
"task list when not in the month view, in pixels."
msgstr ""
"موضِع اللوح الأفقي، بين مستعرض التقويم وقائمة المهام عندما لا يكون في مشهد "
"الشهر، بالبكسل."

#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:41
msgid "Vertical pane position"
msgstr "موقع اللوح العمودي"

#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:42
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list when not in the month view, in pixels."
msgstr ""
"موقع اللوح الرأسي، بين العرض وملاح تواريخ التقويم وقائمة المهام عندما لا "
"تكون في طريقة عرض الشهر، بالبكسل."

#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:44
msgid ""
"Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list in the month view, in pixels."
msgstr ""
"موضِع اللوح الأفقي، بين تقويم متصفّح التاريخ والمشهد وقائمة المهام في مشهد "
"الشهر، بالبكسل."

#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:46
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list in the month view, in pixels."
msgstr ""
"موضِع اللوح الرأسي، بين  المشهد وتقويم متصفح التاريخ وقائمة المهام في مشهد "
"الشهر، بالبكسِل."

#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:47
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date "
"navigator calendar."
msgstr "موضِع اللّوح العمودي، بين قوائم التقويم وتقويم متصفّح التاريخ."

#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:64
msgid ""
"Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and "
"Sunday in the space of one weekday."
msgstr ""
"لضغط نهايات الأسبوع في مشهد الشهر، وهو ما يضع يومي السبت والأحد في خانة يوم "
"واحد."

#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:66
msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views."
msgstr "لعرض وقت نهاية الأحداث في مشاهد الأسبوع والشّهر."

#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:68
msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated."
msgstr "الأيام التي يجب أن توضّح فيها ساعات بدأ ونهاية العمل."

#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:70
msgid ""
"Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar."
msgstr "لرسم خط ماركوس باينز (خط عند الوقت الحالي) في التقويم."

#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:72
msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View."
msgstr "للون اللذي سيرسم به خط Marcus Bains في مشهد اليوم."

#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:74
msgid ""
"Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)."
msgstr "اللون اللذي سيرسم به خط Marcus Bains في شريط الوقت (فارغ افتراضا)."

#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:82
msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view."
msgstr "لإخفاء المهام المنجزة في مشهد المهام."

#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:84
msgid ""
"Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
msgstr "الوحدات التي تحدد متى تُخفى المهام، \"دقائق\" أو \"ساعات\" أو \"أيام\"."

#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:86
msgid "Number of units for determining when to hide tasks."
msgstr "عدد الوحدات التي تحدّد متى تُخفى المهام."

#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:88
msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format."
msgstr "لون المهام المستحقّة اليوم، بتنسيق \"#rrggbb\"."

#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:90
msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format."
msgstr "لون المهام الفائت موعدها، بتنسيق \"#rrggbb\"."

#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:92
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task."
msgstr "لطلب تّأكيد عند حذف موعد أو مهمّة."

#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:94
msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks."
msgstr "لطلب تّأكيد عند شطب المواعيد أو المهام."

#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:96
msgid "Whether to set a default reminder for appointments."
msgstr "لتعيين تذكير افتراضي للمواعيد."

#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:98
msgid "Number of units for determining a default reminder."
msgstr "عدد الوحدات لتحديد تذكير افتراضي."

#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:100
msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
msgstr "الوحدات لتذكير افتراضي، \"دقائق\" أو \"ساعات\" أو \"أيام\"."

#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:102
msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries."
msgstr "لتعيين تذكير لتواريخ الميلاد والسنويات."

#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:104
msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder."
msgstr "عدد الوحدات لتحديد التّذكير لتاريخ الميلاد أو الذكرى السنوية."

#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:106
msgid ""
"Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or "
"\"days\"."
msgstr ""
"وحدات التذكير لتاريخ الميلاد أو الذكرى السنوية، \"دقائق\" أو \"ساعات\" أو "
"\"أيام\"."

#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:108
msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar."
msgstr "لإظهار أرقام الأسابيع في أماكن متنوعة في التقويم."

#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:109
msgid "Scroll Month View by a week"
msgstr "مرّر مشهد الشهر بمقدار أسبوع"

#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:110
msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month."
msgstr "لتمرير مشهد الشهر بمقدار أسبوع، وليس بمقدار شهر."

#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:115
msgid "Programs that are allowed to be run by reminders."
msgstr "البرامج التي يُسمح للتذكيرات بتشغيلها."

#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:118
msgid "Free/busy server URLs"
msgstr "عناوين خادوم متفرّغة/مشغولة"

#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:119
msgid "List of server URLs for free/busy publishing."
msgstr "قائمة بعناوين الخواديم للنشر المتفرّغ/المشغول."

#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:122
#, no-c-format
msgid ""
"The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the "
"user part of the mail address and %d is replaced by the domain."
msgstr ""
"قالب العنوان البديل الذي يتم استخدامه لبيانات متوفر/مشغول، يتم استبدال %u "
"بجزء المستخدم من عنوان البريد ويتم استبدال %d بالنطاق."

#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:127
msgid ""
"This can have three possible values. 0 for errors. 1 for warnings. 2 for "
"debug messages."
msgstr ""
"يمكن أن تكون ثلاث قيَم ممكنة. \"0\" للأخطاء. \"1\" للتحذيرات. \"2\" لرسائل "
"التنقيح."

#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:432
msgid "Select a Task List"
msgstr "انتق قائمة مهام"

#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:442
msgid "I_mport to Calendar"
msgstr "ا_ستورد إلى التقويم"

#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:449
msgid "I_mport to Tasks"
msgstr "ا_ستورد إلى المهام"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:467
msgid "Selected Calendars for Reminders"
msgstr "التقويمات المُنتقاة للتذكيرات"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:891
msgid "Ti_me and date:"
msgstr "الو_قت و التّاريخ:"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:892
msgid "_Date only:"
msgstr "ال_تّاريخ فقط:"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15
msgid "05 minutes"
msgstr "5 دقائق"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:17
msgid "Se_cond zone:"
msgstr "المنطقة ال_ثانية:"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21
msgid "Use s_ystem time zone"
msgstr "استخدم المنطقة الزمنية لل_نظام"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22
msgid "Time format:"
msgstr "صيغة الوقت:"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:23
msgid "_12 hour (AM/PM)"
msgstr "_12 ساعة (صباحًا/مساءً)"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:24
msgid "_24 hour"
msgstr "_24 ساعة"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:25
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1736
msgid "Work Week"
msgstr "أسبوع العمل"

#. A weekday like "Monday" follows
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27
msgid "Wee_k starts on:"
msgstr "يبدأ الإس_بوع في:"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:28
msgid "Work days:"
msgstr "أيّام العمل:"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:29
msgid "_Day begins:"
msgstr "ال_يوم يبدء:"

#. Monday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:31
msgid "_Mon"
msgstr "إ_ثنين"

#. Tuesday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33
msgid "_Tue"
msgstr "ث_لاثاء"

#. Wednesday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:35
msgid "_Wed"
msgstr "أ_ربعاء"

#. Thursday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:37
msgid "T_hu"
msgstr "_خميس"

#. Friday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:39
msgid "_Fri"
msgstr "_جمعة"

#. Saturday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:41
msgid "_Sat"
msgstr "_سبت"

#. Sunday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:43
msgid "S_un"
msgstr "الأ_حد"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44
msgid "Day _ends:"
msgstr "اليوم _ينتهي:"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:46
msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "ا_طلب التّأكيد عند حذف عناصر"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48
msgid "_Time divisions:"
msgstr "أ_جزاء الوقت:"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:49
msgid "_Show appointment end times in week and month view"
msgstr "ا_عرض أوقات نهاية المواعيد في مشاهد الأسبوع والشّهر"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:50
msgid "_Compress weekends in month view"
msgstr "ا_ضغط نهايات الأسابيع في مشهد الشّهر"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51
msgid "Show week _numbers"
msgstr "أظهر أر_قام الأسابيع"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52
msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar"
msgstr "أظهِر الأحداث المُ_تكررة بخط مائل في أسفل يسار التقويم"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53
msgid "Sc_roll Month View by a week"
msgstr "_مرّر مشهد الشهر بمقدار أسبوع"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57
msgid "Highlight t_asks due today"
msgstr "أبرز ال_مهام المستحقّة اليوم"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:59
msgid "Highlight _overdue tasks"
msgstr "أبرِز المهام ال_فائت موعدها"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60
msgid "_Hide completed tasks after"
msgstr "ا_خفِ المهام المُنجزة بعد"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63
msgid "Display reminders in _notification area only"
msgstr "اظهر التذكيرات في مساحة الت_بليغ فقط"

#. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:65
msgid "Sh_ow a reminder"
msgstr "ا_ظهر تذكيرا"

#. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67
msgid "before every appointment"
msgstr "قبل كل موعد"

#. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:69
msgid "Show a _reminder"
msgstr "اظهر ت_نبيهًا"

#. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:71
msgid "before every anniversary/birthday"
msgstr "قبل كُل تاريخ ميلاد/ذكرى سنوية"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:72
msgid "Select the calendars for reminder notification"
msgstr "انتق التقويمات لإخطارات التذكير"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:73
msgid "Default Free/Busy Server"
msgstr "خادوم متفرّغ/مشغول افتراضي"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:77
msgid "Publishing Information"
msgstr "معلومات النشر"

#. Create the Webcal source group
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:123
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:198
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:114
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:155
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:110
#: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:164
msgid "On The Web"
msgstr "على الويب"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:212
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:66
msgid "Birthdays & Anniversaries"
msgstr "اعياد الميلاد والسنويّات"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:451
msgctxt "New"
msgid "_Appointment"
msgstr "_موعد"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:453
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1541
msgid "Create a new appointment"
msgstr "أنشئ موعد جديد"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:458
msgctxt "New"
msgid "All Day A_ppointment"
msgstr "_موعد يستمر طوال اليوم"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:460
msgid "Create a new all-day appointment"
msgstr "أنشئ موعد جديد يستغرق يومًا بأكمله"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:465
msgctxt "New"
msgid "M_eeting"
msgstr "اج_تماع"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:467
msgid "Create a new meeting request"
msgstr "أنشئ طلب إجتماع جديد"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:475
msgctxt "New"
msgid "Cale_ndar"
msgstr "ت_قويم"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:477
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1415
msgid "Create a new calendar"
msgstr "أنشئ تقويمًا جديدًا"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:800
msgid "Calendar and Tasks"
msgstr "التقويم والمهام"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:190
msgid "Loading calendars"
msgstr "يُحمّل التقويمات"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:765
msgid "_New Calendar..."
msgstr "تقويم _جديد..."

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:782
msgid "Calendar Selector"
msgstr "منتقي التقويم"

#. Translators: The string field is a URI.
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:1122
#, c-format
msgid "Opening calendar at %s"
msgstr "فتح التقويم في %s"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:329
msgid ""
"This operation will permanently erase all events older than the selected "
"amount of time. If you continue, you will not be able to recover these "
"events."
msgstr ""
"ستمحو هذه العمليّة كل الأحداث الأقدم من الفترة الزّمنيّة المُنتقاة بشكل دائم لن "
"تتمكّن من استعادة هذه الأحداث إذا تابعت العمليّة."

#. Translators: This is the first part of the sentence:
#. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:346
msgid "Purge events older than"
msgstr "نظّف الأحداث الأقدم من"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:600
msgid "Copying Items"
msgstr "ينسخ عناصر"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:884
msgid "Moving Items"
msgstr "ينقل عناصر"

#. Translators: Default filename part saving an event to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1211
msgid "event"
msgstr "حدَث"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1213
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:219
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:286
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:539
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:656
msgid "Save as iCalendar"
msgstr "احفظ ك‍ iCalendar"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1378
msgid "D_elete Calendar"
msgstr "ا_حذف التقويم"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1380
msgid "Delete the selected calendar"
msgstr "احذف التقويم المُنتقى"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1401
msgid "Select today"
msgstr "انتق اليوم"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1406
msgid "Select _Date"
msgstr "انتق _تاريخ"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1408
msgid "Select a specific date"
msgstr "انتق تاريخ مُحدد"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1413
msgid "_New Calendar"
msgstr "ت_قويم جديد"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1427
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:828
msgid "Purg_e"
msgstr "تنظ_يف"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1429
msgid "Purge old appointments and meetings"
msgstr "تنظيف المواعيد والاجتماعات القديمة"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1436
msgid "Refresh the selected calendar"
msgstr "حدّث التقويم المنتقى"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1443
msgid "Rename the selected calendar"
msgstr "أعِد تسمية التقويم المنتقى"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1469
msgid "Show _Only This Calendar"
msgstr "اعرض هذا التقويم _فقط"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1476
msgid "Cop_y to Calendar..."
msgstr "ا_نسخ إلى التقويم..."

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1483
msgid "_Delegate Meeting..."
msgstr "_فوّض اجتماع..."

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1490
msgid "_Delete Appointment"
msgstr "ا_حذف الموعد"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1492
msgid "Delete selected appointments"
msgstr "حذف المواعيد المُنتقاة"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1511
msgid "New All Day _Event..."
msgstr "_حدَث جديد يستمر طوال اليوم..."

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1513
msgid "Create a new all day event"
msgstr "أنشئ حدَث جديد يستمر طوال اليوم"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1518
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:253
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:326
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:613
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:737
msgid "_Forward as iCalendar..."
msgstr "_مرّر كـiCalendar..."

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1525
msgid "New _Meeting..."
msgstr "ا_جتماع جديد..."

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1527
msgid "Create a new meeting"
msgstr "أنشئ اجتماع جديد"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1532
msgid "Mo_ve to Calendar..."
msgstr "ا_نقل إلى التقويم..."

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1539
msgid "New _Appointment..."
msgstr "_موعد جديد..."

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1546
msgid "Make this Occurrence _Movable"
msgstr "اجعل هذا الحدوث _متنقّل"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1553
msgid "_Open Appointment"
msgstr "افت_ح موعد"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1555
msgid "View the current appointment"
msgstr "اعرض الموعد الحالي"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1560
#: ../../src/client/geary-controller.vala:317
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:1447
#: ../data/phonemgr.glade.h:36
msgid "_Reply"
msgstr "_رد"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1574
msgid "_Schedule Meeting..."
msgstr "_جدوِل الاجتماع..."

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1576
msgid "Converts an appointment to a meeting"
msgstr "تحويل موعد إلى اجتماع"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1581
msgid "Conv_ert to Appointment..."
msgstr "_حوّل إلى موعد..."

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1583
msgid "Converts a meeting to an appointment"
msgstr "تحويل اجتماع إلى موعد"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1710
msgid "Show one day"
msgstr "اظهر يوم واحد"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1717
msgid "Show as list"
msgstr "عرض كقائمة"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1724
msgid "Show one month"
msgstr "اظهر شهر واحد"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1731
msgid "Show one week"
msgstr "اظهر أسبوع واحد"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1738
msgid "Show one work week"
msgstr "اظهر أسبوع عمل واحد"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1746
msgid "Active Appointments"
msgstr "المواعيد النشطة"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1760
msgid "Next 7 Days' Appointments"
msgstr "مواعيد الأيام السبعة القادمة"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1767
msgid "Occurs Less Than 5 Times"
msgstr "يحدث أقل من 5 مرات"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1798
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:810
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1009
msgid "Description contains"
msgstr "الوصف يحتوي"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1805
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:817
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1016
msgid "Summary contains"
msgstr "الملخّص يحتوي"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1817
msgid "Print this calendar"
msgstr "اطبع هذا التقويم"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1824
msgid "Preview the calendar to be printed"
msgstr "عاين التقويم الذي سيُطبع"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1846
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:294
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:381
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:858
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1057
msgid "_Save as iCalendar..."
msgstr "ا_حفظ ك‍ iCalendar..."

#. Translators: Default filename part saving a memo to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:217
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:537
msgid "memo"
msgstr "مفكرة"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:260
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:669
msgid "New _Memo"
msgstr "م_فكرة جديدة"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:262
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:310
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:671
msgid "Create a new memo"
msgstr "أنشئ مفكرة جديدة"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:267
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:676
msgid "_Open Memo"
msgstr "ا_فتح مفكرة"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:269
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:678
msgid "View the selected memo"
msgstr "اعرض المفكرة المنتقاة"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:274
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:361
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:683
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:821
msgid "Open _Web Page"
msgstr "افتح _صفحة الويب"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:286
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:843
msgid "Print the selected memo"
msgstr "اطبع المفكرة المنتقاة"

#. Translators: Default filename part saving a task to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
#. Translators: Default filename part saving a task to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:284
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:654
msgid "task"
msgstr "مهمة"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:319
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:716
msgid "_Assign Task"
msgstr "مهمة مُ_سندة"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:333
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:793
msgid "_Mark as Complete"
msgstr "_علّم كمُنجزة"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:335
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:795
msgid "Mark selected tasks as complete"
msgstr "علّم المهام المنتقاة كمُنجزة"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:340
msgid "_Mark as Incomplete"
msgstr "_علّم كغير مُنجز"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:342
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:802
msgid "Mark selected tasks as incomplete"
msgstr "علّم المهام المنتقاة كمُنجزة"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:347
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:807
msgid "New _Task"
msgstr "_مهمّة جديدة"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:354
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:814
msgid "_Open Task"
msgstr "افت_ح مهمَّة"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:356
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:816
msgid "View the selected task"
msgstr "اعرض المهمة المُنتقاة"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:373
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1042
msgid "Print the selected task"
msgstr "اطبع المهمة المُنتقاة"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:308
msgctxt "New"
msgid "Mem_o"
msgstr "م_ذكرة"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:315
msgctxt "New"
msgid "_Shared Memo"
msgstr "مفكرة مُ_شارَكة"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:317
msgid "Create a new shared memo"
msgstr "أنشئ مفكرة جديدة يتم مُشارَكتها"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:325
msgctxt "New"
msgid "Memo Li_st"
msgstr "ق_ائمة مفكرات"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:327
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:636
msgid "Create a new memo list"
msgstr "أنشئ قائمة مفكرات جديدة"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:186
msgid "Loading memos"
msgstr "يحمّل المفكرات"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:707
msgid "Memo List Selector"
msgstr "منتقي قائمة المفكرات"

#. Translators: The string field is a URI.
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:1009
#, c-format
msgid "Opening memos at %s"
msgstr "يفتح المفكرات في %s"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:238
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:253
msgid "Print Memos"
msgstr "اطبع المفكرات"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:599
msgid "_Delete Memo"
msgstr "اح_ذف المفكرة"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:606
msgid "_Find in Memo..."
msgstr "ا_بحث في المفكرة..."

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:608
msgid "Search for text in the displayed memo"
msgstr "بحث عن نّص في المفكرة المعروضة"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:627
msgid "D_elete Memo List"
msgstr "اح_ذف قائمة المفكرات"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:629
msgid "Delete the selected memo list"
msgstr "احذف قائمة المفكرات المُنتقاة"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:634
msgid "_New Memo List"
msgstr "قائمة مفكرات _جديدة"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:650
msgid "Refresh the selected memo list"
msgstr "حدّث قائمة المفكرات المُنتقاة"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:657
msgid "Rename the selected memo list"
msgstr "أعِد تسمية قائمة المفكرات المُنتقاة"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:662
msgid "Show _Only This Memo List"
msgstr "أظهر قائمة المفكرات هذه _فقط"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:741
msgid "Memo _Preview"
msgstr "_معاينة المفكرة"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:743
msgid "Show memo preview pane"
msgstr "أظهر لوح معاينة المفكرة"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:764
msgid "Show memo preview below the memo list"
msgstr "أظهر معاينة المفكرة تحت قائمة المفكرات"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:771
msgid "Show memo preview alongside the memo list"
msgstr "أظهر معاينة المفكرة بجانب قائمة المفكرات"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:829
msgid "Print the list of memos"
msgstr "اطبع قائمة المفكرات"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:836
msgid "Preview the list of memos to be printed"
msgstr "عاين قائمة المفكرات التي ستُطبع"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:227
msgid "Delete Memos"
msgstr "احذف المفكرات"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:229
msgid "Delete Memo"
msgstr "احذف المفكرة"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:424
#, c-format
msgid "%d memo"
msgid_plural "%d memos"
msgstr[0] "%d مفكرة"
msgstr[1] "مفكرة واحدة"
msgstr[2] "مفكرتين"
msgstr[3] "%d مفكرات"
msgstr[4] "%d مفكرة"
msgstr[5] "%d مفكرة"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:303
msgctxt "New"
msgid "_Task"
msgstr "_مهمّة"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:310
msgctxt "New"
msgid "Assigne_d Task"
msgstr "مهمّة مُسن_دة"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:312
msgid "Create a new assigned task"
msgstr "أنشئ مهمّة مُسندة جديدة"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:320
msgctxt "New"
msgid "Tas_k List"
msgstr "قائمة _مهام"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:322
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:760
msgid "Create a new task list"
msgstr "أنشئ قائمة مهام جديدة"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:186
msgid "Loading tasks"
msgstr "تحميل المهام"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:707
msgid "Task List Selector"
msgstr "منتقي قائمة المهام"

#. Translators: The string field is a URI.
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:1010
#, c-format
msgid "Opening tasks at %s"
msgstr "فتح المهام عند %s"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:261
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:276
msgid "Print Tasks"
msgstr "اطبع المهام"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:598
msgid ""
"This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you "
"continue, you will not be able to recover these tasks.\n"
"\n"
"Really erase these tasks?"
msgstr ""
"هذه العمليّة ستمسح بشكل دائم كل المهام المعلّمة على أنّها منجزة. إذا تابعت، لن "
"تتمكّن من استعادة هذه المهام.\n"
"\n"
"أترغب فعلًا في مسح هذه المهام؟"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:723
msgid "_Delete Task"
msgstr "ا_حذف المهمة"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:730
msgid "_Find in Task..."
msgstr "ا_بحث في المهمة..."

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:732
msgid "Search for text in the displayed task"
msgstr "بحث عن نّص في المهمة المعروضة"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:751
msgid "D_elete Task List"
msgstr "ا_حذف قائمة المهام"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:753
msgid "Delete the selected task list"
msgstr "احذف قائمة المهام المُنتقاة"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:758
msgid "_New Task List"
msgstr "قائمة مهام _جديدة"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:774
msgid "Refresh the selected task list"
msgstr "حدّث قائمة المهام المنتقاة"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:781
msgid "Rename the selected task list"
msgstr "أعِد تسمية قائمة المهام المنتقاة"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:786
msgid "Show _Only This Task List"
msgstr "اعرض _فقط قائمة المهام هذه"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:800
msgid "Mar_k as Incomplete"
msgstr "_علّم كغير مُنجز"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:830
msgid "Delete completed tasks"
msgstr "احذف المهام المُنجزة"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:905
msgid "Task _Preview"
msgstr "معاين_ة المهمَّة"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:907
msgid "Show task preview pane"
msgstr "أظهر لوح معاينة المهمة"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:928
msgid "Show task preview below the task list"
msgstr "اظهر معاينة المهمة تحت قائمة المهام"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:935
msgid "Show task preview alongside the task list"
msgstr "اظهر معاينة المهمة بجانب قائمة المهام"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:943
msgid "Active Tasks"
msgstr "المهام النشطة"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:957
msgid "Completed Tasks"
msgstr "المهام المنجَزة"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:964
msgid "Next 7 Days' Tasks"
msgstr "مهامّ الأيام السبعة القادمة"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:971
msgid "Overdue Tasks"
msgstr "المهام الفائت موعدها"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:978
msgid "Tasks with Attachments"
msgstr "المهام ذات المرفقات"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1028
msgid "Print the list of tasks"
msgstr "اطبع قائمة المهام"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1035
msgid "Preview the list of tasks to be printed"
msgstr "عايِن قائمة المهام التي ستُطبع"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:362
msgid "Delete Tasks"
msgstr "احذف المهام"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:364
msgid "Delete Task"
msgstr "احذف المهمة"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:498
msgid "Expunging"
msgstr "يشطب"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:605
#, c-format
msgid "%d task"
msgid_plural "%d tasks"
msgstr[0] "%d مهمّة"
msgstr[1] "مهمّة واحدة"
msgstr[2] "مهمّتين"
msgstr[3] "%d مهامّ"
msgstr[4] "%d مهمّة"
msgstr[5] "%d مهمّة"

#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:390
#, c-format
msgid "%d attached message"
msgid_plural "%d attached messages"
msgstr[0] "%d رسالة مُرفقة"
msgstr[1] "رسالة واحدة مُرفقة"
msgstr[2] "رسالتين مُرفقتين"
msgstr[3] "%d رسائل مُرفقة"
msgstr[4] "%d رسالة مُرفقة"
msgstr[5] "%d رسالة مُرفقة"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:230
msgctxt "New"
msgid "_Mail Message"
msgstr "رسالة _بريديّة"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:232
msgid "Compose a new mail message"
msgstr "أنشئ رسالة بريديّة جديدة"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:240
msgctxt "New"
msgid "Mail Acco_unt"
msgstr "ح_ساب بريد"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:242
msgid "Create a new mail account"
msgstr "أنشئ حساب بريد جديد"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:247
msgctxt "New"
msgid "Mail _Folder"
msgstr "م_جلد بريد"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:249
msgid "Create a new mail folder"
msgstr "أنشئ مجلد بريد جديد"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:464
msgid "Mail Accounts"
msgstr "حسابات البريد"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:473
msgid "Mail Preferences"
msgstr "تفضيلات البريد"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:482
msgid "Composer Preferences"
msgstr "تفضيلات المُنشئ"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:491
msgid "Network Preferences"
msgstr "تفضيلات الشبكة"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:725
msgid "Evolution Account Assistant"
msgstr "مساعد حسابات إفُلوشن"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:771
msgid "Account Editor"
msgstr "محرّر الحسابات"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1210
msgid "Disable this account"
msgstr "عطّل هذا الحساب"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1217
msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders"
msgstr "أزل جميع الرّسائل المحذوفة من كل المجلّدات نهائيًا"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1224
msgid "Edit properties of this account"
msgstr "عدّل خصائص هذا الحساب"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1229
msgid "_Download Messages for Offline Usage"
msgstr "_تنزيل الرسائل لقراءتها بدون اتصال"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1231
msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage"
msgstr "نزّل رسائل الحسابات والمجلدات المُعلّمة للاستخدام دون اتصال"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1236
msgid "Fl_ush Outbox"
msgstr "ان_شر صندوق الصادِر"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1243
msgid "_Copy Folder To..."
msgstr "ا_نسخ المجلّد إلى..."

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1245
msgid "Copy the selected folder into another folder"
msgstr "انسخ المجلد المُنتقى إلى داخل مجلد آخر"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1252
msgid "Permanently remove this folder"
msgstr "أزل هذا المجلد للأبد"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1257
msgid "E_xpunge"
msgstr "_شطب"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1259
msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
msgstr "إزالة جميع الرّسائل المحذوفة من هذا المجلّد نهائيًّا"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1264
msgid "Mar_k All Messages as Read"
msgstr "ع_لم كل الرسائل كمقروءة"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1266
msgid "Mark all messages in the folder as read"
msgstr "علِّم كل الرسائل في هذا المجلد كمقروءة"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1271
msgid "_Move Folder To..."
msgstr "ا_نقل المجلّد إلى..."

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1273
msgid "Move the selected folder into another folder"
msgstr "انقل المجلد المُنتقى إلى مجلد آخر"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1280
msgid "Create a new folder for storing mail"
msgstr "أنشئ مجلدًا جديدًا لتخزين البريد"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1287
msgid "Change the properties of this folder"
msgstr "تغيير خواص هذا المجلّد"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1294
msgid "Refresh the folder"
msgstr "حدّث المجلّد"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1301
msgid "Change the name of this folder"
msgstr "تغيير اسم هذا المجلد"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1329
msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts"
msgstr "أزل جميع الرّسائل المحذوفة من كل الحسابات نهائيًّا"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1334
msgid "_New Label"
msgstr "لصيقة ج_ديدة"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1343
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:445
msgid "N_one"
msgstr "_لا شيء"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1357
msgid "_Manage Subscriptions"
msgstr "أ_در الاشتراكات"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1359
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1436
msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
msgstr "الإشتراك أو إلغاء الاشتراك في المجلّدات على النّوادل البعيدة"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1364
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1385
msgid "Send / _Receive"
msgstr "أرسل / ا_ستلم"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1366
msgid "Send queued items and retrieve new items"
msgstr "أرسِل العناصر المصطفة واجلب العناصر الجديدة"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1371
msgid "R_eceive All"
msgstr "اس_تقبل الكُل"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1373
msgid "Receive new items from all accounts"
msgstr "استلم عناصر جديدة من جميع الحسابات"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1378
msgid "_Send All"
msgstr "أر_سل الكل"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1380
msgid "Send queued items in all accounts"
msgstr "أرسِل العناصر المصطفة في جميع الحسابات"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1408
msgid "Cancel the current mail operation"
msgstr "إلغاء عمليّة البريد الحاليّة"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1413
msgid "Collapse All _Threads"
msgstr "اطوِ كل الم_ناقشات"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1420
msgid "E_xpand All Threads"
msgstr "وس_ع كل المناقشات"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1427
msgid "_Message Filters"
msgstr "_مرشحات الرسائل"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1429
msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
msgstr "أنشئ أو حرر قواعد ترشيح البريد الجديد"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1434
msgid "_Subscriptions..."
msgstr "ا_شتراكات..."

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1443
msgid "F_older"
msgstr "_مجلّد"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1467
msgid "C_reate Search Folder From Search..."
msgstr "أن_شئ مجلّد بحث من البحث..."

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1474
msgid "Search F_olders"
msgstr "م_جلّدات البحث"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1476
msgid "Create or edit search folder definitions"
msgstr "أنشئ أو حرّر تعريفات مجلّد البحث"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1511
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:280
msgid "_New Folder..."
msgstr "مجلّد _جديد..."

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1539
msgid "Show Message _Preview"
msgstr "اظهر م_عاينة الرّسالة"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1541
msgid "Show message preview pane"
msgstr "اظهر لوحة معاينة الرسائل"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1547
msgid "Show _Deleted Messages"
msgstr "اظهر الرّسائل الم_حذوفة"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1549
msgid "Show deleted messages with a line through them"
msgstr "اظهر الرّسائل المحذوفة بخطٍّ يشطبها."

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1555
msgid "_Group By Threads"
msgstr "ت_جميع حسب المناقشات"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1578
msgid "Show message preview below the message list"
msgstr "اظهر معاينة الرسالة تحت قائمة الرسائل"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1585
msgid "Show message preview alongside the message list"
msgstr "اظهر معاينة الرسالة بجانب قائمة الرسائل"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1593
msgid "All Messages"
msgstr "كل الرسائل"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1600
msgid "Important Messages"
msgstr "الرسائل الهامة"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1607
msgid "Last 5 Days' Messages"
msgstr "رسائل آخر 5 أيام"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1614
msgid "Messages Not Junk"
msgstr "رسائل ليست نفاية"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1621
msgid "Messages with Attachments"
msgstr "رسائل ذات مرفقات"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1635
msgid "Read Messages"
msgstr "الرسائل المقروءة"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1642
msgid "Recent Messages"
msgstr "الرسائل الحديثة"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1701
msgid "Subject or Addresses contain"
msgstr "الموضوع أو العناوين تحتوي"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1718
msgid "Current Account"
msgstr "الحساب الحالي"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1725
msgid "Current Folder"
msgstr "المجلّد الحالي"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:560
msgid "All Account Search"
msgstr "بحث في كل الحسابات"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:721
msgid "Account Search"
msgstr "بحث الحسابات"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:945
msgid "Proxy _Logout"
msgstr "_خروج الوسيط"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:954
#, c-format
msgid "%d selected, "
msgid_plural "%d selected, "
msgstr[0] "%d مُنتقى، "
msgstr[1] "واحد مُنتقى، "
msgstr[2] "اثنان مُنتقيان، "
msgstr[3] "%d منتقاة، "
msgstr[4] "%d منتقاة، "
msgstr[5] "%d منتقاة، "

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:965
#, c-format
msgid "%d deleted"
msgid_plural "%d deleted"
msgstr[0] "%d حُذف"
msgstr[1] "واحد حُذف"
msgstr[2] "اثنين حُذفا"
msgstr[3] "%d حُذفوا"
msgstr[4] "%d حُذفوا"
msgstr[5] "%d حُذفوا"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:971
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:978
#, c-format
msgid "%d junk"
msgid_plural "%d junk"
msgstr[0] "%d نفاية"
msgstr[1] "نفاية واحدة"
msgstr[2] "نفايتان"
msgstr[3] "%d نفايات"
msgstr[4] "%d نفاية"
msgstr[5] "%d نفاية"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:984
#, c-format
msgid "%d draft"
msgid_plural "%d drafts"
msgstr[0] "%d مسوّدة"
msgstr[1] "مسوّدة واحدة"
msgstr[2] "مسوّدتين"
msgstr[3] "%d مسوّدات"
msgstr[4] "%d مسوّدة"
msgstr[5] "%d مسوّدة"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:990
#, c-format
msgid "%d unsent"
msgid_plural "%d unsent"
msgstr[0] "%d غير مُرسَلة"
msgstr[1] "واحدة غير مُرسلة"
msgstr[2] "اثنتين غير مرسلتين"
msgstr[3] "%d غير مُرسَلة"
msgstr[4] "%d غير مُرسَلة"
msgstr[5] "%d غير مُرسَلة"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:996
#, c-format
msgid "%d sent"
msgid_plural "%d sent"
msgstr[0] "%d أُرسِلت"
msgstr[1] "واحدة أُرسِلت"
msgstr[2] "اثنتين أُرسِلتا"
msgstr[3] "%d أُرسِلت"
msgstr[4] "%d أُرسِلت"
msgstr[5] "%d أُرسِلت"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1008
#, c-format
msgid "%d unread, "
msgid_plural "%d unread, "
msgstr[0] "%d غير مقروءة، "
msgstr[1] "واحدة غير مقروءة، "
msgstr[2] "اثنتان غير مقروءتان، "
msgstr[3] "%d غير مقروءة، "
msgstr[4] "%d غير مقروءة، "
msgstr[5] "%d غير مقروءة، "

#: libraries/classes/Display/Results.php:4017
#, php-format
msgid "%d total"
msgid_plural "%d total"
msgstr[0] "المجموع %d"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1510
msgid "Send / Receive"
msgstr "أرسل / استلم"

#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:89
msgid "Every time"
msgstr "كل مرّة"

#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:90
msgid "Once per day"
msgstr "مرّة في اليوم"

#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:91
msgid "Once per week"
msgstr "مرّة في الأسبوع"

#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:92
msgid "Once per month"
msgstr "مرّة في الشهر"

#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:297
msgid "Contains Value"
msgstr "تحتوي على القيمة"

#. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1069
msgid "_Date header:"
msgstr "ترويسة ال_تاريخ:"

#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1070
msgid "Show _original header value"
msgstr "اظهر قيمة الترويسة الأ_صلية"

#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:146
msgid "Do you want to make Evolution your default email client?"
msgstr "هل تريد جعل إفُلوشن عميلًا افتراضيًا لبريدك؟"

#. Translators: First %s is an email address, second %s
#. * is the subject of the email, third %s is the date.
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:291
#, c-format
msgid "Your message to %s about \"%s\" on %s has been read."
msgstr "رسالتك المُرسلة إلى %s وموضوعها \"%s\" في %s تمت قراءتها."

#. Translators: %s is the subject of the email message.
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:357
#, c-format
msgid "Delivery Notification for \"%s\""
msgstr "إخطارات الوصول لـ \"%s\""

#: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:499
#, c-format
msgid "Send a read receipt to '%s'"
msgstr "أرسل إخطار قراءة إلى '%s'"

#. name doesn't matter
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:504
msgid "_Notify Sender"
msgstr "إ_خطار المُرسل"

#: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:1
msgid "Sender wants to be notified when you have read this message."
msgstr "المُرسل يريد أن يتم إخطاره عند قراءتك لهذه الرسالة."

#: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:2
msgid "Sender has been notified that you have read this message."
msgstr "تم إخطار المُرسل بأنك قرأت هذه الرسالة."

#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1
msgid "Evolution is currently offline."
msgstr "إفُلوشن غير مُتصل حاليًا."

#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2
msgid "Click 'Work Online' to return to online mode."
msgstr "انقر 'اعمل متصلًا' للعودة للنمط المُتصل."

#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3
msgid "Evolution is currently offline due to a network outage."
msgstr "إفُلوشن غير مُتصل حاليًا بسبب انقطاع الشبكة."

#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4
msgid ""
"Evolution will return to online mode once a network connection is "
"established."
msgstr "سيعود إفُلوشن إلى حالة الاتصال بمجرد نشوء اتصال الشبكة."

#: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:477
msgid ""
"This option will connect to the server by way of the GNOME Online Accounts "
"service"
msgstr "هذا الخيار سيتصل بالخادوم عن طريق خدمة حسابات إنترنت جنوم"

#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:69
#: ../src/treehandler.cc:563
msgid "Author(s)"
msgstr "المؤلف(ون)"

#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:270
msgid "Note: Some changes will not take effect until restart"
msgstr "ملحوظة: بعض التغييرات لن تصبح نافذة المفعول إلا بعد إعادة التشغيل"

#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:490
msgid "Enable and disable plugins"
msgstr "فعّل وعطل المُلحقات"

#: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:1
msgid "Python Test Plugin"
msgstr "مُلحقة اختبار بايثون"

#: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:2
msgid "Test Plugin for Python EPlugin loader."
msgstr "مُلحقة الاختبار لمحمل مُلحقة.إي لبايثون."

#: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:1
msgid "Python Plugin Loader tests"
msgstr "اختبارات محمّل ملحقات بايثون"

#: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:2
msgid "Hello Python"
msgstr "مرحبا بايثون"

#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:834
msgid "SpamAssassin Options"
msgstr "خيارات قاتل السخام"

#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:849
msgid "I_nclude remote tests"
msgstr "ت_ضمين الاختبارات البعيدة"

#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:863
msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower."
msgstr "هذا سيجعل قاتل السخام أكثر كفاءة، ولكن أبطأ"

#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:1072
msgid "SpamAssassin"
msgstr "قاتل السخام"

#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:136
msgid ""
"Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to connect "
"to your email accounts, and to import files from other applications."
msgstr ""
"مرحبًا بك في إفُلوشن. ستسمح الشاشات التالية لإفُلوشن بالاتصال بحسابات بريدك، "
"واستيراد ملفات من تطبيقات أخرى."

#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:297
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:403
msgid "Please select the information that you would like to import:"
msgstr "رجاءً انتق المعلومات التي ترغب في استيرادها:"

#. #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_ar.po (Arabic)  #-#-#-#-#
#. label changes dependent from rangetype "From Frame", "From Layer" or "From Storyframe"
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:329
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:559 ../vid_common/gap_cme_gui.c:1216
#, c-format
msgid "From %s:"
msgstr "من %s:"

#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:340
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:438
msgid "Importing Files"
msgstr "يستورد ملفات"

#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:416
msgid "Import cancelled."
msgstr "أُلغي الاستيراد."

#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:508
msgid "Evolution Setup Assistant"
msgstr "مساعد إعداد إفُلوشن"

#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:626
msgid "Loading accounts..."
msgstr "يُحمّل الحسابات..."

#: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:1
msgid "Local Address Books"
msgstr "دفاتر العناوين المحلية"

#: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:2
msgid "Add local address books to Evolution."
msgstr "أضف دفاتر العناوين المحلّية إلى إفُلوشن."

#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:128
msgid "_Do not show this message again."
msgstr "لا تظهر هذه الرسالة مرة أخرى."

#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1
msgid "Message has no attachments"
msgstr "رسالة بدون مرفقات"

#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2
msgid ""
"Evolution has found some keywords that suggest that this message should "
"contain an attachment, but cannot find one."
msgstr ""
"وجد إفُلوشن بعض الكلمات الأساسية التي تقترح أن هذه الرسالة تحتوي مرفقًا، ولكنه "
"لم يجد هذا المرفق."

#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3
msgid "_Add Attachment..."
msgstr "أ_ضف مُرفق..."

#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4
msgid "_Edit Message"
msgstr "_حرر الرسالة"

#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1
msgid "Attachment Reminder"
msgstr "تذكير المرفقات"

#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2
msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message."
msgstr "يُذكرك في حالة نسيت إضافة مُرفق إلى رسالة البريد."

#: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:1
msgid "Inline Audio"
msgstr "تضمين صوت"

#: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:2
msgid "Play audio attachments directly in mail messages."
msgstr "تشغيل مُرفقات صوتية مباشرة في رسائل البريد."

#: ../plugins/backup-restore/backup.c:77
msgid "Back up Evolution directory"
msgstr "انسخ دليل إفُلوشن احتياطيًا"

#: ../plugins/backup-restore/backup.c:79
msgid "Restore Evolution directory"
msgstr "استعد دليل إفُلوشن"

#: ../plugins/backup-restore/backup.c:81
msgid "Check Evolution Back up"
msgstr "تحقق من نسخ إفُلوشن الاحتياطي"

#: ../plugins/backup-restore/backup.c:83
msgid "Restart Evolution"
msgstr "أعد تشغيل إفُلوشن"

#: ../plugins/backup-restore/backup.c:85
msgid "With Graphical User Interface"
msgstr "مع واجهة المستخدم الرسومية"

#. FIXME Will the versioned setting always work?
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:308
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:432
msgid "Shutting down Evolution"
msgstr "يجري إطفاء إفُلوشن"

#: ../plugins/backup-restore/backup.c:317
msgid "Backing Evolution accounts and settings"
msgstr "يجري النسخ الاحتياطي لحسابات وإعدادات إفُلوشن"

#: ../plugins/backup-restore/backup.c:329
msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)"
msgstr ""
"جارٍ النسخ الاحتياطي لبيانات إفُلوشن (البريد، المتراسلون، التقويم، المهام، "
"المفكرات)"

#: ../plugins/backup-restore/backup.c:345
msgid "Back up complete"
msgstr "اكتمل النسخ الاحتياطي"

#: ../plugins/backup-restore/backup.c:352
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:570
msgid "Restarting Evolution"
msgstr "يعاد تشغيل إفُلوشن"

#: ../plugins/backup-restore/backup.c:438
msgid "Back up current Evolution data"
msgstr "انسخ بيانات إفُلوشن الحالية احتياطيًا"

#: ../plugins/backup-restore/backup.c:446
msgid "Extracting files from back up"
msgstr "يستخرج الملفات من النسخة الاحتياطية"

#: ../plugins/backup-restore/backup.c:515
msgid "Loading Evolution settings"
msgstr "يحمّل إعدادات إفُلوشن"

#: ../plugins/backup-restore/backup.c:551
msgid "Removing temporary back up files"
msgstr "يزيل ملفات النسخ الاحتياطي المؤقتة"

#: ../plugins/backup-restore/backup.c:563
msgid "Ensuring local sources"
msgstr "ضمان المصادر المحلية"

#: ../plugins/backup-restore/backup.c:767
msgid "Evolution Back Up"
msgstr "نسخ إفُلوشن الاحتياطي"

#: ../plugins/backup-restore/backup.c:768
#, c-format
msgid "Backing up to the folder %s"
msgstr "جارٍ النسخ الاحتياطي إلى المجلد %s"

#: ../plugins/backup-restore/backup.c:772
msgid "Evolution Restore"
msgstr "استرجاع إفُلوشن"

#: ../plugins/backup-restore/backup.c:773
#, c-format
msgid "Restoring from the folder %s"
msgstr "يسترجع من المجلد %s"

#: ../plugins/backup-restore/backup.c:841
msgid "Backing up Evolution Data"
msgstr "ينسخ بيانات إفُلوشن احتياطيا"

#: ../plugins/backup-restore/backup.c:842
msgid "Please wait while Evolution is backing up your data."
msgstr "انتظر ريثما ينسخ إفُلوشن بياناتك احتياطيا."

#: ../plugins/backup-restore/backup.c:844
msgid "Restoring Evolution Data"
msgstr "استعادة بيانات إفُلوشن"

#: ../plugins/backup-restore/backup.c:845
msgid "Please wait while Evolution is restoring your data."
msgstr "انتظر ريثما يستعيد إفُلوشن بياناتك."

#: ../plugins/backup-restore/backup.c:863
msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account."
msgstr "قد يطول هذا اعتمادا على قدر المعلومات في حسابك."

#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:225
msgid "Select name of the Evolution backup file"
msgstr "انتق اسمًا لملف أرشيف إفُلوشن"

#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:258
msgid "_Restart Evolution after backup"
msgstr "أ_عد تشغيل إفُلوشن بعد النسخ الاحتياطي"

#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:285
msgid "Select name of the Evolution backup file to restore"
msgstr "انتق اسمًا لملف أرشيف إفُلوشن لاسترجاعه"

#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:298
msgid "_Restart Evolution after restore"
msgstr "أ_عد تشغيل إفُلوشن بعد الاسترجاع"

#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:385
msgid ""
"You can restore Evolution from your backup. It can restore all the Mails, "
"Calendars, Tasks, Memos, Contacts. It also restores all your personal "
"settings, mail filters etc."
msgstr ""
"يمكنك استرجاع إفُلوشن من نسختك الاحتياطية. يمكن استرجاع كل البريد والتقويمات "
"والمهام والمفكرات والمتراسلين. \n"
"إنه يسترجع أيضًا إعداداتك الشخصية ومرشحات البريد، إلخ."

#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:395
msgid "_Restore Evolution from the backup file"
msgstr "است_رجع إفُلوشن من ملف نسخة احتياطية"

#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:405
msgid "Please select an Evolution Archive to restore:"
msgstr "انتق أرشيف إفُلوشن لاسترجاعه:"

#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:409
msgid "Choose a file to restore"
msgstr "اختر ملفًا لاسترجاعه"

#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:423
msgid "Restore from backup"
msgstr "استرجع من النسخة الاحتياطية"

#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:470
msgid "_Back up Evolution Data..."
msgstr "ا_نسخ بيانات إفُلوشن احتياطيا..."

#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:472
msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file"
msgstr "انسخ بيانات وإعدادات إفُلوشن احتياطيا إلى ملف أرشيف"

#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:477
msgid "R_estore Evolution Data..."
msgstr "است_رجع بيانات إفُلوشن..."

#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:479
msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file"
msgstr "استرجاع بيانات وإعدادات إفُلوشن من ملف أرشيف "

#. the path to the shared library
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:2
msgid "Back up and Restore"
msgstr "النسخ الاحتياطي والاسترجاع"

#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:3
msgid "Back up and restore your Evolution data and settings."
msgstr "النسخ الاحتياطي والاسترجاع لبيانات وإعدادات إفُلوشن."

#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1
msgid "Invalid Evolution backup file"
msgstr "ملف نسخ احتياطي غير صالح لإفُلوشن"

#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2
msgid "Please select a valid backup file to restore."
msgstr "رجاءً انتق ملف نسخ احتياطي صالح لإفُلوشن لاسترجاعه."

#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3
msgid "Are you sure you want to close Evolution?"
msgstr "أمتأكد من أنك تريد إغلاق إفُلوشن؟"

#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4
msgid ""
"To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please "
"make sure that you save any unsaved data before proceeding."
msgstr ""
"لعمل نسخة احتياطية من بياناتك وإعداداتك، ينبغي أن تغلق إفُلوشن أولًا. رجاءً "
"تأكد من حفظ أي بيانات غير محفوظة قبل المواصلة."

#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5
msgid "Close and Back up Evolution"
msgstr "أغلق إفُلوشن وانسخ البيانات احتياطيًا"

#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6
msgid ""
"Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?"
msgstr "أمتأكد أنك ترغب في استرجاع إفُلوشن من ملف النسخة الاحتياطية المُنتقى؟"

#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7
msgid ""
"To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please "
"make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete "
"all your current Evolution data and settings and restore them from your "
"backup."
msgstr ""
"لاسترجاع بياناتك وإعداداتك، ينبغي أولًا أن تغلق إفُلوشن. رجاءً تأكد من حفظ أي "
"بيانات غير محفوظة قبل المواصلة. هذا سيحذف جميع بياناتك وإعداداتك الحالية على "
"إفُلوشن وسيسترجعها من النسخة الاحتياطية."

#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8
msgid "Close and Restore Evolution"
msgstr "أغلق إفُلوشن واسترجع النسخة الاحتياطية"

#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9
msgid "Insufficient Permissions"
msgstr "أذون غير كافية"

#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10
msgid "The selected folder is not writable."
msgstr "المجلد المُنتقى غير قابل للكتابة."

#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:690 ../plugins/bbdb/bbdb.c:699
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1
msgid "Automatic Contacts"
msgstr "المتراسلون التلقائيون"

#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:722
msgid "Select Address book for Automatic Contacts"
msgstr "انتق دفتر عناوين للمتراسلين التلقائيين"

#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:739
msgid "Instant Messaging Contacts"
msgstr "متراسلي المراسلة الفورية"

#. Enable Gaim Checkbox
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:754
msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list"
msgstr "_زامِن معلومات المتراسل وصوره من قائمة أشخاص Pidgin"

#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:762
msgid "Select Address book for Pidgin buddy list"
msgstr "انتق دفتر عناوين لقائمة أشخاص Pidgin"

#. Synchronize now button.
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:775
msgid "Synchronize with _buddy list now"
msgstr "زامن مع قائمة الأ_شخاص الآن"

#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2
msgid "BBDB"
msgstr "BBDB"

#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:217
msgid "Given URL cannot be found."
msgstr "لا يمكن العثور على العنوان المُعطى."

#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:221
#, c-format
msgid ""
"Server returned unexpected data.\n"
"%d - %s"
msgstr ""
"أعاد الخادوم بيانات غير مُتوقعة.\n"
"%d - %s"

#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:477
msgid "User's calendars"
msgstr "تقويمات المستخدمين"

#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:589
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:764
msgid "Failed to get server URL."
msgstr "فشل جلب عنوان الخادوم."

#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:762
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:803
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1506
msgid "Searching for user's calendars..."
msgstr "يبحث عن تقويمات المستخدمين..."

#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:801
msgid "Could not find any user calendar."
msgstr "تعذّر العثور على أي تقويم مُستخدِم."

#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:939
#, c-format
msgid "Previous attempt failed: %s"
msgstr "فشلت المُحاولة السابقة: %s"

#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:946
#, c-format
msgid "Enter password for user %s on server %s"
msgstr "أدخل كلمة السّر للمستخدم %s على الخادوم %s"

#. fetch content
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1267
msgid "Searching folder content..."
msgstr "يبحث في مُحتوى المُجلّد..."

#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1334
msgid "List of available calendars:"
msgstr "قائمة التقويمات المُتوفرة:"

#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1403
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:270
msgid "User e_mail:"
msgstr "ال_بريد الإلكتروني للمستخدم:"

#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1482
#, c-format
msgid "Failed to create thread: %s"
msgstr "فشل إنشاء المناقشة: %s"

#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1604
#, c-format
msgid "Server URL '%s' is not a valid URL"
msgstr "عنوان الخادوم '%s' ليس عنوان صالح"

#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:252
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:149
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:359
msgid "Use _secure connection"
msgstr "استخدم اتصال آ_من"

#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:294
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:207
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:132
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:421
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:377
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:661
msgid "Re_fresh:"
msgstr "إ_نعاش:"

#: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:1
msgid "CalDAV Support"
msgstr "دعم CalDAV"

#: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:2
msgid "Add CalDAV support to Evolution."
msgstr "أضف دعم CalDAV إلى إفُلوشن."

#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:136
msgid "C_ustomize options"
msgstr "خيارات ال_تخصيص"

#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:155
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:333
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:273
msgid "F_ilename:"
msgstr "اسم ال_ملف:"

#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:160
msgid "Choose calendar file"
msgstr "اختر ملف تقويم"

#. Translators: This is one setting for when to refresh a memo/calendar/tasks list
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:213
msgid "On open"
msgstr "عند الفتح"

#. Translators: This is one setting for when to refresh a memo/calendar/tasks list
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:215
msgid "On file change"
msgstr "عند تغيير الملف"

#. Translators: This is one setting for when to refresh a memo/calendar/tasks list
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:217
msgid "Periodically"
msgstr "بشكل دوري"

#: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:1
msgid "Local Calendars"
msgstr "التقويمات المحلية"

#: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:2
msgid "Add local calendars to Evolution."
msgstr "أضف تقويمات محلية إلى إفُلوشن."

#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:236
msgid "Userna_me:"
msgstr "ا_سم المستخدم:"

#: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:1
msgid "Web Calendars"
msgstr "تقويمات الوِب"

#: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:2
msgid "Add web calendars to Evolution."
msgstr "أضف تقويم وِب إلى إفُلوشن."

#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:239
msgid "Select a location"
msgstr "انتق مكانا"

#. Translators: "None" location for a weather calendar
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:350
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:398
msgctxt "weather-cal-location"
msgid "None"
msgstr "لا يوجد"

#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:477
msgid "_Units:"
msgstr "الو_حدات:"

#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:486
msgid "Metric (Celsius, cm, etc)"
msgstr "متري (درجة مئوية، سم، ...إلخ)"

#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:489
msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)"
msgstr "إمبراطوري (فهرنهايت، بوصة، ...إلخ)"

#: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:1
msgid "Weather Calendars"
msgstr "تقويمات الطقس"

#: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:2
msgid "Add weather calendars to Evolution."
msgstr "أضف تقويمات طقس إلى إفُلوشن."

#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:292
msgid "Importing Outlook Express data"
msgstr "يستورد بيانات Outlook Express"

#: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3
msgid "Import Outlook Express messages from DBX file"
msgstr "استورد رسائل Outlook Express من ملف DBX"

#: ../plugins/default-source/default-source.c:169
msgid "Mark as _default address book"
msgstr "علّم كدفتر عناوين ا_فتراضي"

#: ../plugins/default-source/default-source.c:192
msgid "Mark as _default calendar"
msgstr "علّم كتقويم ا_فتراضي"

#: ../plugins/default-source/default-source.c:193
msgid "Mark as _default task list"
msgstr "علّم كقائمة مهام ا_فتراضية"

#: ../plugins/default-source/default-source.c:194
msgid "Mark as _default memo list"
msgstr "علّم كقائمة مفكرات ا_فتراضية"

#: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:1
msgid "Default Sources"
msgstr "المصادر الافتراضية"

#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:301
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Security:"
msgstr "الأمن:"

#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:305
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Personal"
msgstr "شخصي"

#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:306
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Unclassified"
msgstr "غير مُصنّف"

#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:307
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Protected"
msgstr "محمي"

#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:308
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Confidential"
msgstr "خصوصي"

#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:309
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Secret"
msgstr "سرّي"

#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:310
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Top secret"
msgstr "سرّي للغاية"

#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:367
msgctxt "email-custom-header"
msgid "None"
msgstr "لا شيء"

#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:540
msgid "_Custom Header"
msgstr "ترويسة _مخصصة"

#. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:803
msgid ""
"The format for specifying a Custom Header key value is:\n"
"Name of the Custom Header key values separated by \";\"."
msgstr ""
"هيئة تحديد قيمة المفتاح للترويسة المخصصة هي:\n"
"أسماء قيم المفتاح للترويسة المخصصة مفصولةً ب \";\"."

#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:1
msgid "Custom Header"
msgstr "ترويسة مخصصة"

#. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3
msgid "Add custom headers to outgoing mail messages."
msgstr "أضف ترويسة مُخصّصة للرسائل البريدية الصادرة."

#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1
msgid "Email Custom Header"
msgstr "ترويسة بريد مخصصة"

#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:114
msgid "Command to be executed to launch the editor: "
msgstr "الأمر المراد تنفيذه لبدء المحرّر:"

#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:115
msgid ""
"For XEmacs use \"xemacs\"\n"
"For Vim use \"gvim -f\""
msgstr ""
"ل XEmacs استخدم \"xemacs\"\n"
"ل VI استخدم \"gvim -f\""

#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:396
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:398
msgid "Compose in External Editor"
msgstr "أنشئ في مُحرّر خارجي"

#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1
msgid "External Editor"
msgstr "محرّر خارجي"

#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2
msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages."
msgstr "استخدم مُحرّر خارجي لكتابة نص رسالة البريد."

#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1
msgid "Editor not launchable"
msgstr "المحرر غير قابل للبدء"

#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2
msgid ""
"The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try "
"setting a different editor."
msgstr ""
"لا يمكن بدء المحرر الخارجي المعيّن في تفضيلاتك للملحقات. حاول تعيين محرر آخر."

#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3
msgid "Cannot create Temporary File"
msgstr "لا يمكن إنشاء ملف مؤقت"

#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4
msgid ""
"Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry "
"later."
msgstr "إفُلوشن غير قادر على إنشاء ملف مؤقت لحفظ رسالتك. حاول لاحقا."

#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5
msgid "External editor still running"
msgstr "المُحرّر الخارجي ما يزال يعمل"

#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6
msgid ""
"The external editor is still running. The mail composer window cannot be "
"closed as long as the editor is active."
msgstr ""
"المُحرّر الخارجي ما يزال يعمل. لا يُمكن لنافذة مُنشئ البريد أن تُغلق ما دام "
"المُحرّر نشطا."

#: ../plugins/face/face.c:292
msgid "Select a Face Picture"
msgstr "انتقِ صورة وجه"

#: ../plugins/face/face.c:361
msgid "_Insert Face picture by default"
msgstr "أ_درج صورة وجه بشكل افتراضي"

#: ../plugins/face/face.c:374
msgid "Load new _Face picture"
msgstr "حمّل صورة _وجه جديدة"

#: ../plugins/face/face.c:435
msgid "Include _Face"
msgstr "ضمّن ال_وجه:"

#: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2
msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages."
msgstr "أرفق صورة صغيرة لوجهك مع الرسائل الصادرة."

#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1
msgid "Failed Read"
msgstr "فشلت القراءة"

#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2
msgid "The file cannot be read"
msgstr "لا يمكن قراءة الملف"

#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3
msgid "Invalid Image Size"
msgstr "حجم صورة غير صالح"

#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4
msgid "Please select an image of size 48 * 48"
msgstr "رجاءً انتق صورة بحجم 48 * 48"

#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5
msgid "Not an image"
msgstr "ليست صورة"

#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6
msgid "The file you selected does not look like a valid .png image. Error: {0}"
msgstr "الملف الذي انتقيته لا يبدو ملف صورة .png صالح. خطأ: {0}"

#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:452
#, c-format
msgid "Enter password for user %s to access list of subscribed calendars."
msgstr "أدخل كلمة سر المستخدم %s للنفاذ لقائمة من التقاويم المشترَك بها."

#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:564
#, c-format
msgid ""
"Cannot read data from Google server.\n"
"%s"
msgstr ""
"لا يمكن قراءة البيانات من خادم جوجل.\n"
"%s"

#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:665
msgid "Cal_endar:"
msgstr "ال_تقويم:"

#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:702
msgid "Retrieve _List"
msgstr "_قائمة الجلب"

#: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:1
msgid "Google Calendars"
msgstr "تقويمات جوجل"

#: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:2
msgid "Add Google Calendars to Evolution."
msgstr "أضف تقويمات جوجل إلى إفُلوشن"

#: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:1
msgid "Inline Image"
msgstr "تضمين صورة"

#: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:2
msgid "View image attachments directly in mail messages."
msgstr "اعرض الصور المرفقة مباشرة في الرسائل البريدية."

#: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:334
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:10
msgid "Custom Headers"
msgstr "ترويسات مخصصة"

#: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:356
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:7
msgid "IMAP Headers"
msgstr "ترويسات IMAP"

#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:1
msgid ""
"Select your IMAP Header Preferences. \n"
"The more headers you have the more time it will take to download."
msgstr ""
"انتق تفضيلات ترويسات IMAP. \n"
"كلما زاد عدد الترويسات التي تنتقيها كلما زاد الوقت الذي سيستغرقه تنزيلها."

#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:3
msgid "_Fetch All Headers"
msgstr "ا_جلب كل الترويسات"

#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:4
msgid ""
"_Basic Headers (Fastest) \n"
"Use this if you do not have filters based on mailing lists"
msgstr ""
"ترويسات أ_ساسية (الأسرع) \n"
"استخدم هذا إن لم يكن لديك مرشّحات مبنية على قوائم بريدية"

#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:6
msgid "Basic and _Mailing List Headers (Default)"
msgstr "الترويسات الأساسية وترويسات ال_قوائم البريدية (الافتراضي)"

#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:8
msgid ""
"Give the extra headers that you need to fetch in addition to the above "
"standard headers. \n"
"You can ignore this if you choose \"All Headers\"."
msgstr ""
"أدخل الترويسات الإضافية التي تريد جلبها بالإضافة للترويسات المعيارية "
"السابقة. \n"
"يمكنك تجاهل هذا إن اخترت \"كل الترويسات\"."

#: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:1
msgid "IMAP Features"
msgstr "ميزات IMAP"

#. Translators: The first '%s' is replaced with a calendar name,
#. * the second '%s' with an error message
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:505
#, c-format
msgid "Failed to load the calendar '%s' (%s)"
msgstr "فشل تحميل التقويم '%s' (%s)"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:666
#, c-format
msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting"
msgstr "موعد في التقويم '%s' يتضارب مع هذا الاجتماع"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:690
#, c-format
msgid "Found the appointment in the calendar '%s'"
msgstr "تم إيجاد الموعد في التقويم '%s'"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:804
msgid "Unable to find any calendars"
msgstr "غير قادر على إيجاد أي تقويمات"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:812
msgid "Unable to find this meeting in any calendar"
msgstr "غير قادر على إيجاد هذا الاجتماع في أي تقويم"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:817
msgid "Unable to find this task in any task list"
msgstr "غير قادر على إيجاد هذه المهمة في أي قائمة مهام"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:822
msgid "Unable to find this memo in any memo list"
msgstr "غير قادر على إيجاد هذه المفكرة في أي قائمة مفكرات"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1128
msgid "Opening the calendar. Please wait..."
msgstr "يفتح التقويم. يرجى الانتظار..."

#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1132
msgid "Searching for an existing version of this appointment"
msgstr "يجري البحث عن إصدار موجود من هذا الموعد"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1502
#, c-format
msgid "Unable to send item to calendar '%s'.  %s"
msgstr "غير قادر على إرسال العنصر إلى التقويم '%s'.  %s"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1517
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as accepted"
msgstr "أُرسِلَ للتقويم '%s' كمقبول"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1522
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as tentative"
msgstr "أُرسِلَ للتقويم '%s' كغير نهائي"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1528
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as declined"
msgstr "أُرسِلَ للتقويم '%s' كمرفوض"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1534
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as canceled"
msgstr "أُرسِلَ للتقويم '%s' كمهجور"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1604
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2021
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2128
msgid "Saving changes to the calendar. Please wait..."
msgstr "يحفظ التغييرات إلى التقويم. يرجى الانتظار..."

#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1643
msgid "Unable to parse item"
msgstr "غير قادر على تحليل العنصر"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1829
#, c-format
msgid "Organizer has removed the delegate %s "
msgstr "المنظّم قد أزال المُفَوَّضْ %s "

#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1842
msgid "Sent a cancelation notice to the delegate"
msgstr "أُرسِلَت مذكرة بالإلغاء للمُفَوَّضْ"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1846
msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate"
msgstr "غير قادر على إرسال مذكرة بالإلغاء للمُفَوَّضْ"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1895
#, c-format
msgid "Unable to update attendee. %s"
msgstr "غير قادر على تحديث الحاضر. %s"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1902
msgid "Attendee status updated"
msgstr "تم تحديث حالة الحاضر"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1925
msgid "The meeting is invalid and cannot be updated"
msgstr "الاجتماع غير صالح ولا يمكن تحديثه"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1994
msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid"
msgstr "لا يمكن تحديث حالة الحاضر لأن الحالة غير صالحة"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2058
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2098
msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
msgstr "لا يمكن تحديث حالة الحاضر لأنّ العنصر لم يعد موجودًا"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2157
msgid "Meeting information sent"
msgstr "أُرسِلت معلومات الاجتماع"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2162
msgid "Task information sent"
msgstr "أُرسِلت معلومات المهمّة"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2167
msgid "Memo information sent"
msgstr "أُرسِلت معلومات المفكرة"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2178
msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist"
msgstr "تعذر إرسال معلومات الاجتماع، الاجتماع غير موجود"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2183
msgid "Unable to send task information, the task does not exist"
msgstr "تعذر إرسال معلومات المهمة، المهمة غير موجودة"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2188
msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist"
msgstr "تعذر إرسال معلومات المفكرة، المفكرة غير موجودة"

#. Translators: This is a default filename for a calendar.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2253
msgid "calendar.ics"
msgstr "تقويم.ics"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2258
msgid "Save Calendar"
msgstr "احفظ التقويم"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2310
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2322
msgid "The calendar attached is not valid"
msgstr "التقويم المرفق غير صالح"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2311
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2323
msgid ""
"The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid "
"iCalendar."
msgstr "تدعي الرسالة أنها تحتوي تقويمًا، لكن التقويم ليس بهيئة iCalendar صالحة."

#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2364
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2393
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2491
msgid "The item in the calendar is not valid"
msgstr "العنصر في التقويم غير صالح"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2365
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2394
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2492
msgid ""
"The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, "
"tasks or free/busy information"
msgstr ""
"الرسالة تحتوي على تقويم، لكن هذا التقويم لا يحتوي على أي أحداث أو مهام أو "
"معلومات متوفر/مشغول"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2408
msgid "The calendar attached contains multiple items"
msgstr "التقويم المرفق يحتوي على عدة عناصر"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2409
msgid ""
"To process all of these items, the file should be saved and the calendar "
"imported"
msgstr "لمعالجة كل هذه العناصر، يجب حفظ الملف واستيراد التقويم."

#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2924
msgctxt "cal-itip"
msgid "None"
msgstr "لا شيء"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2940
msgid "Tentatively Accepted"
msgstr "مقبول مبدئيًا"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3083
msgid "This meeting recurs"
msgstr "هذا الموعد متكرّر"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3086
msgid "This task recurs"
msgstr "هذه المهمة متكرّرة"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3089
msgid "This memo recurs"
msgstr "هذه المفكرة متكرّرة"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3394
msgid "Meeting Invitations"
msgstr "دعوات الاجتماع"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3420
msgid "_Delete message after acting"
msgstr "احذف الرسالة بعد الت_عامل معها"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3434
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3467
msgid "Conflict Search"
msgstr "بحث عن تضارب"

#. Source selector
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3449
msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts"
msgstr "انتق تقويمات للبحث في عن تضاربات المواعيد"

#. strftime format of a time,
#. * in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:216
msgid "Today %H:%M"
msgstr "اليوم %H:%M"

#. strftime format of a time,
#. * in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:220
msgid "Today %H:%M:%S"
msgstr "اليوم %H:%M:%S"

#. strftime format of a time,
#. * in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:229
msgid "Today %l:%M:%S %p"
msgstr "اليوم %l:%M:%S %p"

#. strftime format of a time,
#. * in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:244
msgid "Tomorrow %H:%M"
msgstr "غدا %H:%M"

#. strftime format of a time,
#. * in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:248
msgid "Tomorrow %H:%M:%S"
msgstr "غدا %H:%M:%S"

#. strftime format of a time,
#. * in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:253
msgid "Tomorrow %l:%M %p"
msgstr "غدا %l:%M %p"

#. strftime format of a time,
#. * in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:257
msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p"
msgstr "غدا %l:%M:%S %p"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_ar.po (evolution.HEAD.ar)  #-#-#-#-#
#. strftime format of a weekday.
#. #-#-#-#-#  gnome-weather_50.0-1_ar.po (gnome-weather master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the time format for full weekday name according to the current locale
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:276 ../src/app/weeklyForecast.js:121
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"

#. strftime format of a weekday and a
#. * time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:281
msgid "%A %H:%M"
msgstr "%A %H:%M"

#. strftime format of a weekday and a
#. * time, in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:285
msgid "%A %H:%M:%S"
msgstr "%A %H:%M:%S"

#. strftime format of a weekday and a
#. * time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:290
msgid "%A %l:%M %p"
msgstr "%A %l:%M %p"

#. strftime format of a weekday and a
#. * time, in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:294
msgid "%A %l:%M:%S %p"
msgstr "%A %l:%M:%S %p"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_ar.po (evolution.HEAD.ar)  #-#-#-#-#
#. strftime format of a weekday and a date
#. * without a year.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:303 src/gs-lock-plug.c:330
msgid "%A, %B %e"
msgstr "%A, %B %e"

#. strftime format of a weekday, a date
#. * without a year and a time,
#. * in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:309
msgid "%A, %B %e %H:%M"
msgstr "%A, %B %e %H:%M"

#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. * and a time, in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:313
msgid "%A, %B %e %H:%M:%S"
msgstr "%A, %B %e %H:%M:%S"

#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. * and a time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:318
msgid "%A, %B %e %l:%M %p"
msgstr "%A, %B %e %l:%M %p"

#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. * and a time, in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:322
msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %B %e %l:%M:%S %p"

#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:328
msgid "%A, %B %e, %Y"
msgstr "%A, %B %e, %Y"

#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:333
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M"
msgstr "%A, %B %e, %Y %H:%M"

#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:337
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
msgstr "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"

#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:342
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
msgstr "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"

#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:346
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:384
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:385
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:470
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:471
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:556
msgid "An unknown person"
msgstr "شخص مجهول"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:389
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:475
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:560
#, c-format
msgid "Please respond on behalf of %s"
msgstr "رجاءً رُدّ باسم %s"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:391
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:477
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:562
#, c-format
msgid "Received on behalf of %s"
msgstr "مستلمة نيابة عن %s"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:396
#, c-format
msgid "%s through %s has published the following meeting information:"
msgstr "%s عن طريق %s قد نشر معلومات الاجتماع الآتية:"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:398
#, c-format
msgid "%s has published the following meeting information:"
msgstr "%s قد نشر معلومات الاجتماع الآتية:"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:403
#, c-format
msgid "%s has delegated the following meeting to you:"
msgstr "%s قد فَوَّضَك لحضور الاجتماع الآتي:"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:406
#, c-format
msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:"
msgstr "%s يطلب حضورك الاجتماع الآتي عن طريق %s:"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:408
#, c-format
msgid "%s requests your presence at the following meeting:"
msgstr "%s يطلب حضورك الاجتماع الآتي:"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:414
#, c-format
msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:"
msgstr "يريد %s في الإضافة لاجتماع موجود عن طريق %s:"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:416
#, c-format
msgid "%s wishes to add to an existing meeting:"
msgstr "يريد %s الإضافة إلى اجتماع موجود:"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:420
#, c-format
msgid ""
"%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
"meeting:"
msgstr "%s عن طريق %s يرغب في استلام آخر المعلومات عن الاجتماع الآتي:"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:422
#, c-format
msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:"
msgstr "%s يرغب في استلام آخر المعلومات عن الاجتماع الآتي:"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:426
#, c-format
msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:"
msgstr "%s عن طريق %s قد أرسل ردّ الاجتماع التالي:"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:428
#, c-format
msgid "%s has sent back the following meeting response:"
msgstr "%s قد أرسل ردّ الاجتماع التالي:"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:432
#, c-format
msgid "%s through %s has canceled the following meeting:"
msgstr "%s قد ألغى الاجتماع الآتي عن طريق %s:"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:434
#, c-format
msgid "%s has canceled the following meeting:"
msgstr "%s ألغى الاجتماع الآتي:"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:438
#, c-format
msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes."
msgstr "%s عن طريق %s اقترح تغييرات الاجتماع الآتية."

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:440
#, c-format
msgid "%s has proposed the following meeting changes:"
msgstr "%s اقترح تغييرات الاجتماع الآتية."

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:444
#, c-format
msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:"
msgstr "%s عن طريق %s رفض تغييرات الاجتماعات الآتية:"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:446
#, c-format
msgid "%s has declined the following meeting changes:"
msgstr "%s رفض تغييرات الاجتماع الآتية:"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:482
#, c-format
msgid "%s through %s has published the following task:"
msgstr "%s عن طريق %s قد نشر المهمة الآتية:"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:484
#, c-format
msgid "%s has published the following task:"
msgstr "%s قد نشر المهمة الآتية:"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:489
#, c-format
msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:"
msgstr "%s يطلب تعيين %s للقيام بالمهمة الآتية:"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:492
#, c-format
msgid "%s through %s has assigned you a task:"
msgstr "%s عن طريق %s قد أسند إليك المهمة الآتية:"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:494
#, c-format
msgid "%s has assigned you a task:"
msgstr "%s قد أسند إليك المهمة الآتية:"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:500
#, c-format
msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:"
msgstr "%s عن طريق %s يرغب في الإضافة إلى مهمة موجودة:"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:502
#, c-format
msgid "%s wishes to add to an existing task:"
msgstr "%s يرغب في الإضافة إلى مهمة موجودة:"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:506
#, c-format
msgid ""
"%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
"assigned task:"
msgstr "%s عن طريق %s يرغب في استلام آخر المعلومات عن المهمة المُسندة الآتية:"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:508
#, c-format
msgid ""
"%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:"
msgstr "%s يرغب في استلام آخر المعلومات عن المهمة المُسندة الآتية:"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:512
#, c-format
msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:"
msgstr "%s عن طريق %s قد أرسل الرد الآتي على المهمة المُسندة:"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:514
#, c-format
msgid "%s has sent back the following assigned task response:"
msgstr "%s قد أرسل الرد الآتي على المهمة المُسندة:"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:518
#, c-format
msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:"
msgstr "%s عن طريق %s قد ألغى المهمة المُسندة الآتية:"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:520
#, c-format
msgid "%s has canceled the following assigned task:"
msgstr "%s قد ألغى المهمة المُسندة الآتية:"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:524
#, c-format
msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:"
msgstr "%s عن طريق %s قد اقترح التغييرات الآتية لإعدادات المهام:"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:526
#, c-format
msgid "%s has proposed the following task assignment changes:"
msgstr "%s قد اقترح التغييرات الآتية لإعدادات المهام:"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:530
#, c-format
msgid "%s through %s has declined the following assigned task:"
msgstr "%s عن طريق %s قد رفض المهمة المُسندة الآتية:"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:532
#, c-format
msgid "%s has declined the following assigned task:"
msgstr "%s قد رفض المهمة الآتية التي تم إسنادها إليه:"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:567
#, c-format
msgid "%s through %s has published the following memo:"
msgstr "%s عن طريق %s قد نشر المفكرة الآتية:"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:569
#, c-format
msgid "%s has published the following memo:"
msgstr "%s قد نشر المفكرة الآتية:"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:574
#, c-format
msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:"
msgstr "%s عن طريق %s يرغب في الإضافة إلى مفكرة موجودة:"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:576
#, c-format
msgid "%s wishes to add to an existing memo:"
msgstr "%s يرغب في الإضافة إلى مفكرة موجودة:"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:580
#, c-format
msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:"
msgstr "%s عن طريق %s قد ألغى المفكرة المُشارَكة الآتية:"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:582
#, c-format
msgid "%s has canceled the following shared memo:"
msgstr "%s قد ألغى المفكرة المُشارَكة الآتية:"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:652
msgid "All day:"
msgstr "طوال اليوم:"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:658
msgid "Start day:"
msgstr "تاريخ ال_بدأ:"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:658
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1164
msgid "Start time:"
msgstr "زمن ال_بدء:"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:667
msgid "End day:"
msgstr "تاريخ الانتهاء:"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:667
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1165
msgid "End time:"
msgstr "زمن الا_نتهاء:"

#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1
msgid "Itip Formatter"
msgstr "مهيىء Itip"

#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2
msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages."
msgstr "عرض \"نص/تقويم\" أجزاء MIME في رسائل البريد."

#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1
msgid ""
"This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?"
msgstr "هذه الاستجابة ليست من حاضر حالي. هل تريد إضافة المرسل كحاضر للاجتماع؟"

#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2
msgid "This meeting has been delegated"
msgstr "تم تفويض هذا الاجتماع"

#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:350
msgid "Get List _Archive"
msgstr "أحضر أر_شيف القائمة"

#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:352
msgid "Get an archive of the list this message belongs to"
msgstr "جلب أرشيف القائمة التابعة لها هذه الرسالة"

#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:357
msgid "Get List _Usage Information"
msgstr "اجلب معلومات ا_ستخدام القائمة"

#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:359
msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to"
msgstr "جلب معلومات حول استخدام القائمة التابعة لها هذه الرسالة"

#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:364
msgid "Contact List _Owner"
msgstr "راسل _مالك القائمة"

#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:366
msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to"
msgstr "متراسلة مالك القائمة البريدية التابعة لها هذه الرسالة"

#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:371
msgid "_Post Message to List"
msgstr "ان_شر رسالة للقائمة"

#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:373
msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to"
msgstr "نشر رسالة للقائمة البريدية التابعة لها هذه الرسالة"

#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:378
msgid "_Subscribe to List"
msgstr "إ_شترك في القائمة"

#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:380
msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to"
msgstr "الإشتراك في القائمة البريدية التابعة لها هذه الرسالة"

#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:385
msgid "_Unsubscribe from List"
msgstr "أ_لغ الاشتراك من القائمة"

#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:387
msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to"
msgstr "ألغِ الاشتراك من القائمة البريدية التابعة لهذه الرسالة"

#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:394 ../meldapp.py:558
msgid "Mailing _List"
msgstr "قائمة بري_دية"

#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1
msgid "Mailing List Actions"
msgstr "إجراءات القائمة البريدية"

#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2
msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)."
msgstr ""
"يؤدي إجراءات القائمة البريدية الشائعة (اشتراك، إلغاء الاشتراك، ...إلخ)."

#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1
msgid "Action not available"
msgstr "الاجراء غير متوفر"

#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2
msgid ""
"This message does not contain the header information required for this "
"action."
msgstr "ترويسة الرسالة لا تحتوي على المعلومات المطلوبة لإجراء هذا الإجراء."

#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:3
msgid "Posting not allowed"
msgstr "النشر غير مسموح به"

#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:4
msgid ""
"Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only "
"mailing list. Contact the list owner for details."
msgstr ""
"النشر لهذه القائمة البريدية غير مسموح به. يحتمل أن تكون هذه القائمة البريدية "
"للقراءة فقط. راسل مالك القائمة من أجل التفاصيل."

#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5
msgid "Send e-mail message to mailing list?"
msgstr "إرسال رسالة بريد إلكتروني للقائمة البريدية؟"

#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6
msgid ""
"An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the "
"message automatically, or see and change it first.\n"
"\n"
"You should receive an answer from the mailing list shortly after the message "
"has been sent."
msgstr ""
"سيتم إرسال رسالة بريد إلكتروني للعنوان \"{0}\". يمكنك إما أن ترسل الرسالة "
"آليًا، أو أن تراها وتغيرها أولًا.\n"
"\n"
"ستستلم إجابة من القائمة البريدية بعد إرسال الرسالة بفترة قصيرة."

#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10
msgid "_Edit message"
msgstr "_حرر رسالة"

#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:11
msgid "Malformed header"
msgstr "ترويسة فاسدة"

#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:12
msgid ""
"The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n"
"\n"
"Header: {1}"
msgstr ""
"ترويسة {0} في هذه الرسالة معطوبة ولا يمكن معالجتها.\n"
"\n"
"الترويسة: {1}"

#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:15
msgid "No e-mail action"
msgstr "لا إجراء بريد"

#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16
msgid ""
"The action could not be performed. The header for this action did not "
"contain any action that could be processed.\n"
"\n"
"Header: {0}"
msgstr ""
"تعذر أداء الإجراء. ترويسة هذا الإجراء لا تحوي أي إجراء يمكن معالجته.\n"
"\n"
"الترويسة: {0}"

#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:6
msgid "Whether play sound or beep when new messages arrive."
msgstr "ما إذا كان سيُعزف صوت أو صفير عند وصول رسائل جديدة."

#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:7
msgid "Beep or play sound file."
msgstr "صَفِّر أو شَغِّل ملف صوت."

#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:8
msgid ""
"If \"true\", then beep, otherwise will play sound file when new messages "
"arrive."
msgstr "إن \"صحيح\", سيصفَّر, وإلا سيشغّل ملف صوتي عند وصول رسالة جديدة."

#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:10
msgid "Sound file to be played when new messages arrive, if not in beep mode."
msgstr "ملف الصّوت الذي سيُعزف عند وصول رسائل جديدة، إن لم يكن في وضع الصفير."

#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:384
#, c-format
msgid ""
"You have received %d new message\n"
"in %s."
msgid_plural ""
"You have received %d new messages\n"
"in %s."
msgstr[0] ""
"لقد استلمت %d رسالة جديدة\n"
"في %s."
msgstr[1] ""
"لقد استلمت رسالة %d جديدة\n"
"في %s."
msgstr[2] ""
"لقد استلمت رسالتين %d جديدتين\n"
"في %s."
msgstr[3] ""
"لقد استلمت %d رسائل جديدة\n"
"في %s."
msgstr[4] ""
"لقد استلمت %d رسالة جديدة\n"
"في %s."
msgstr[5] ""
"لقد استلمت %d رسالة جديدة\n"
"في %s."

#. Translators: "Subject:" is preceding a new mail
#. * subject, like "Subject: It happened again"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:409
#, c-format
msgid "Subject: %s"
msgstr "الموضوع: %s"

#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:429
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:437
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:440
msgid "New email"
msgstr "بريد جديد"

#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:661
msgid "_Play sound when a new message arrives"
msgstr "_شغّل صوت عند وصول رسالة جديدة"

#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:706
msgid "Use sound _theme"
msgstr "استخدم _سمة صوتية"

#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:725
msgid "Play _file:"
msgstr "شَغِّل _ملف:"

#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:734
msgid "Select sound file"
msgstr "انتق ملف صوت"

#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:790
msgid "Notify new messages for _Inbox only"
msgstr "أخطِر عن الرسائل الجديدة لصندوق ال_وارد فقط"

#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:800
msgid "Show _notification when a new message arrives"
msgstr "أظهر إ_خطار عند وصول رسالة جديدة."

#: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1
msgid "Mail Notification"
msgstr "إخطار بريدي"

#: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2
msgid "Notifies you when new mail messages arrive."
msgstr "تنبيهك صوتيا عند وصول رسائل جديدة."

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:617
#, c-format
msgid ""
"Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the "
"old event?"
msgstr "التقويم المُنتقى يحتوي الحدث '%s' مُسبقًا. هل تود تعديل الحدث القديم؟"

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:620
#, c-format
msgid ""
"Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the "
"old task?"
msgstr ""
"قائمة المهام المُنتقاة تحتوي المُهمة '%s' مُسبقًا. هل تود تعديل المُهمة القديمة؟"

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:623
#, c-format
msgid ""
"Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the "
"old memo?"
msgstr ""
"قائمة المفكرات المُنتقاة تحتوي المفكرة '%s' مُسبقًا. هل تود تعديل المفكرة "
"القديمة؟"

#. Translators: Note there are always more than 10 mails selected
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:642
#, c-format
msgid ""
"You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to "
"add them all?"
msgid_plural ""
"You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to "
"add them all?"
msgstr[0] "قمت بانتقاء %d رسالة لتحويلها إلى أحداث. هل تريد حقا إضافتها كلها؟"
msgstr[1] "قمت بانتقاء رسالة واحدة لتحويلها إلى حدَث. هل تريد حقا إضافتها؟"
msgstr[2] "قمت بانتقاء رسالتين لتحويلهما إلى حدَثين. هل تريد حقا إضافتهما؟"
msgstr[3] "قمت بانتقاء %d رسائل لتحويلها إلى أحداث. هل تريد حقا إضافتها كلها؟"
msgstr[4] "قمت بانتقاء %d رسالة لتحويلها إلى أحداث. هل تريد حقا إضافتها كلها؟"
msgstr[5] "قمت بانتقاء %d رسالة لتحويلها إلى أحداث. هل تريد حقا إضافتها كلها؟"

#. Translators: Note there are always more than 10 mails selected
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:648
#, c-format
msgid ""
"You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to "
"add them all?"
msgid_plural ""
"You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to "
"add them all?"
msgstr[0] "قمت بانتقاء %d رسالة لتحويلها إلى مهام. هل تريد حقا إضافتها كلها؟"
msgstr[1] "قمت بانتقاء رسالة واحدة لتحويلها إلى مُهمة. هل تريد حقا إضافتها؟"
msgstr[2] "قمت بانتقاء رسالتين لتحويلهما إلى مُهمتين. هل تريد حقا إضافتهما؟"
msgstr[3] "قمت بانتقاء %d رسائل لتحويلها إلى مهام. هل تريد حقا إضافتها كلها؟"
msgstr[4] "قمت بانتقاء %d رسالة لتحويلها إلى مهام. هل تريد حقا إضافتها كلها؟"
msgstr[5] "قمت بانتقاء %d رسالة لتحويلها إلى مهام. هل تريد حقا إضافتها كلها؟"

#. Translators: Note there are always more than 10 mails selected
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:654
#, c-format
msgid ""
"You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to "
"add them all?"
msgid_plural ""
"You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to "
"add them all?"
msgstr[0] "قمت بانتقاء %d رسالة لتحويلها إلى مفكرات. هل تريد حقا إضافتها كلها؟"
msgstr[1] "قمت بانتقاء رسالة واحدة لتحويلها إلى مفكرة. هل تريد حقا إضافتها؟"
msgstr[2] "قمت بانتقاء رسالتين لتحويلهما إلى مفكرتين. هل تريد حقا إضافتهما؟"
msgstr[3] "قمت بانتقاء %d رسائل لتحويلها إلى مفكرات. هل تريد حقا إضافتها كلها؟"
msgstr[4] "قمت بانتقاء %d رسالة لتحويلها إلى مفكرات. هل تريد حقا إضافتها كلها؟"
msgstr[5] "قمت بانتقاء %d رسالة لتحويلها إلى مفكرات. هل تريد حقا إضافتها كلها؟"

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:675
msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?"
msgstr "أترغب في الاستمرار في تحويل الرسائل البريدية المتبقية؟"

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:750
msgid "[No Summary]"
msgstr "[لا ملخّص]"

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:814
#, c-format
msgid "An error occurred during processing: %s"
msgstr "حدث خطأ أثناء معالجة: %s"

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:839
#, c-format
msgid "Cannot open calendar. %s"
msgstr "لا يمكن فتح التقويم. %s"

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:846
msgid ""
"Selected source is read only, thus cannot create event there. Select other "
"source, please."
msgstr ""
"المصدر المنتقى للقراءة فقط، لذلك لا يمكن إنشاء حدَث هناك. رجاءً انتَقِ مصدرا آخر."

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:849
msgid ""
"Selected source is read only, thus cannot create task there. Select other "
"source, please."
msgstr ""
"المصدر المنتقى للقراءة فقط، لذلك لا يمكن إنشاء مهمة هناك. رجاءً انتَقِ مصدرا "
"آخر."

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:852
msgid ""
"Selected source is read only, thus cannot create memo there. Select other "
"source, please."
msgstr ""
"المصدر المنتقى للقراءة فقط، لذلك لا يمكن إنشاء مفكرة هناك. رجاءً انتَقِ مصدرا "
"آخر."

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1100
#, c-format
msgid "Cannot get source list. %s"
msgstr "لا يمكن الحصول على قائمة المصادر. %s"

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1161
msgid "No writable calendar is available."
msgstr "لا تتوفر تقويمات قابلة للكتابة."

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1255
msgid "Create an _Event"
msgstr "أنشئ _حدَث"

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1257
msgid "Create a new event from the selected message"
msgstr "أنشئ حدَث جديد من الرسالة المُنتقاة"

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1262
msgid "Create a Mem_o"
msgstr "أنشئ م_ذكرة"

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1264
msgid "Create a new memo from the selected message"
msgstr "أنشئ مفكرة جديدة من الرسالة المُنتقاة"

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1269
msgid "Create a _Task"
msgstr "أنشئ م_همّة"

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1271
msgid "Create a new task from the selected message"
msgstr "أنشئ مهمة جديدة من الرسالة المُنتقاة"

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1279
msgid "Create a _Meeting"
msgstr "أنشئ ا_جتماع"

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1281
msgid "Create a new meeting from the selected message"
msgstr "أنشئ اجتماع جديد من الرسالة المُنتقاة"

#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1
msgid "Convert a mail message to a task."
msgstr "حول رسالة بريدية إلى مُهمة."

#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:43
msgid "Also mark messages in subfolders?"
msgstr "أأُعلّم الرسائل في المجلدات الفرعية أيضا؟"

#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:45
msgid ""
"Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the "
"current folder as well as all subfolders?"
msgstr ""
"أترغب بتعليم الرسائل كمقروءة في المجلد الحالي فقط، أم في المجلد الحالي "
"والمجلدات الفرعية؟"

#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:216
msgid "In Current Folder and _Subfolders"
msgstr "في المجلد الحالي والمجلدات ال_فرعية"

#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:230
msgid "In Current _Folder Only"
msgstr "في ال_مجلد الحالي فقط"

#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:576
msgid "Mark Me_ssages as Read"
msgstr "تعليم الر_سالة كمقروءة"

#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:1
msgid "Mark All Read"
msgstr "علّم الكل كمقروءة"

#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:2
msgid "Mark all messages in a folder as read."
msgstr "علِّم كل الرسائل في المجلد كمقروءة."

#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1
msgid "Prefer Plain Text"
msgstr "افضل نصا عاديا"

#. but then we also need to create our own section frame
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3
msgid "Plain Text Mode"
msgstr "نمط نص صِرْف"

#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4
msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content."
msgstr "عرض رسائل البريد كنص صِرْف، حتى وإن كانت تتضمن مُحتوى HTML."

#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:246
msgid "Show HTML if present"
msgstr "اظهر HTML إن كان موجودًا"

#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:247
msgid "Let Evolution choose the best part to show."
msgstr "دع إفُلوشن يختار أفضل جزء لعرضه."

#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:250
msgid "Show plain text if present"
msgstr "اظهر نص صِرْف إن كان موجودًا"

#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:251
msgid ""
"Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best "
"part to show."
msgstr ""
"اعرض جزء النص الصِرْف إن كان موجودا، وإلا دع إفُلوشن يختار أفضل جزء لعرضه."

#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:255
msgid "Only ever show plain text"
msgstr "دائمًا اظهر نص صِرْف فقط"

#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:307
msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments"
msgstr "أظهر أجزاء HTML الم_دعومة كمُرفقات"

#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:329
msgid "HTML _Mode"
msgstr "_نمط HTML"

#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3
msgid "Import Outlook messages from PST file"
msgstr "استيراد رسائل Outlook من ملف PST"

#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:581
msgid "_Address Book"
msgstr "_دفتر العناوين"

#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:586
msgid "A_ppointments"
msgstr "م_واعيد"

#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:709
msgid "Importing Outlook data"
msgstr "يستورد بيانات Outlook"

#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:147
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:155
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:157
msgid "Calendar Publishing"
msgstr "نشر التقويم"

#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3
msgid "Publish calendars to the web."
msgstr "نشر التقويمات على الوِب."

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:218
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:469
#, c-format
msgid "Could not open %s:"
msgstr "تعذّر فتح %s:"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:220
#, c-format
msgid "Could not open %s: Unknown error"
msgstr "تعذّر فتح %s: خطأ مجهول"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:240
#, c-format
msgid "There was an error while publishing to %s:"
msgstr "حدث خطأ أثناء النشر إلى %s:"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:242
#, c-format
msgid "Publishing to %s finished successfully"
msgstr "انتهى بنجاح النشر إلى %s"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:617
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33
msgid "E_nable"
msgstr "ت_فعيل"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:765
msgid "Are you sure you want to remove this location?"
msgstr "أمتأكد أنك تريد إزالة هذا المكان؟"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1107
msgid "_Publish Calendar Information"
msgstr "_نشر معلومات التقويم"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5
msgid "Manual (via Actions menu)"
msgstr "يدويًا (عبر قائمة إجراءات)"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9
msgid "Secure FTP (SFTP)"
msgstr "FTP آمن (SFTP)"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17
msgid "_Publish as:"
msgstr "_نشر كـ:"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18
msgid "Publishing _Frequency:"
msgstr "م_عدّل تكرار النشر:"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19
msgid "Time _duration:"
msgstr "ال_مُدة الزمنية:"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25
#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:7 applets/fish/fish.ui:300
#: panel/panel-preferences-dialog.glade:868
msgid "_File:"
msgstr "_ملف:"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31
msgid "Publishing Location"
msgstr "مكان النشر"

#: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:521
msgid "New Location"
msgstr "مكان جديد"

#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:384
msgid "Description List"
msgstr "قائمة الوصف"

#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:385
msgid "Categories List"
msgstr "قائمة الفئات"

#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:386
msgid "Comment List"
msgstr "قائمة التعليقات"

#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:393
msgid "percent Done"
msgstr "نسبة مكملة"

#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:396
msgid "Attendees List"
msgstr "قائمة الحضور"

#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:573
msgid "A_dvanced options for the CSV format"
msgstr "خيارات مت_قدمة لتنسيق CSV"

#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:590
msgid "_Value delimiter:"
msgstr "فاصل ال_قيم:"

#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2
msgid "Save a calendar or task list to disk."
msgstr "حفظ لائحة المهام أو التقويم المنتقى إلى القرص."

#.
#. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function.
#. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file.
#. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd
#. *
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:153
msgid "%FT%T"
msgstr "%FT%T"

#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:388
msgid "RDF (.rdf)"
msgstr "RDF (.rdf)"

#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:189
msgid "Select destination file"
msgstr "انتق ملفّ الوجهة"

#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:344
msgid "Save the selected calendar to disk"
msgstr "احفظ التقويم المُنتقى إلى القرص"

#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:375
msgid "Save the selected memo list to disk"
msgstr "احفظ قائمة المفكرات المُنتقاة إلى القرص"

#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:406
msgid "Save the selected task list to disk"
msgstr "احفظ قائمة المهام المُنتقاة إلى القرص"

#: ../plugins/templates/templates.c:1105
msgid "No Title"
msgstr "دون عنوان"

#: ../plugins/templates/templates.c:1217
msgid "Save as _Template"
msgstr "احفظ ك_قالب"

#: ../plugins/templates/templates.c:1219
msgid "Save as Template"
msgstr "احفظ كقالب"

#: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:1
msgid "Inline vCards"
msgstr "vCards تضمين"

#: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:2
msgid "Show vCards directly in mail messages."
msgstr "عرض vCards مباشرة في رسائل البريد."

#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:236
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:351
msgid "Show Full vCard"
msgstr "أظهر vCard بالكامل"

#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:243
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:354
msgid "Show Compact vCard"
msgstr "أظهر vCard مدمجة"

#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:381
msgid "There is one other contact."
msgstr "هناك متراسل آخر."

#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:387
#, c-format
msgid "There is %d other contact."
msgid_plural "There are %d other contacts."
msgstr[0] "ليس هناك متراسل آخر."
msgstr[1] "هناك متراسل آخر."
msgstr[2] "هناك متراسلان آخران."
msgstr[3] "هناك %d متراسليِن آخرين."
msgstr[4] "هناك %d متراسَلًا آخرين."
msgstr[5] "هناك %d متراسل آخرين."

#: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:1
msgid "WebDAV contacts"
msgstr "متراسلي WebDAV"

#: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:2
msgid "Add WebDAV contacts to Evolution."
msgstr "أضف متراسلي WebDAV إلى إفُلوشن"

#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:288
msgid "_Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)"
msgstr "ت_جنب IfMatch (مطلوب على أباتشي < 2.2.8)"

#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:11
msgid ""
"List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage"
msgstr ""
"قائمة مسارات المجلدات المخطط تزامنها للقرص من أجل الاستخدام في وضع عدم "
"الاتصال"

#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:12
msgid "Default window Y coordinate"
msgstr "إحداثي النافذة الصادي الافتراضي"

#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:13
msgid "The default Y coordinate for the main window."
msgstr "الإحداثي الصادي الافتراضي للنافذة الرئيسية."

#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:14
msgid "Default window X coordinate"
msgstr "إحداثي النافذة السيني الافتراضي"

#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:15
msgid "The default X coordinate for the main window."
msgstr "الإحداثي السيني الافتراضي للنافذة الرئيسية."

#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:17
msgid "The default width for the main window, in pixels."
msgstr "العرض الافتراضي للنافذة الرئيسية، بالبكسل."

#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:19
msgid "The default height for the main window, in pixels."
msgstr "الارتفاع الافتراضي للنافذة الرئيسية، بالبكسل."

#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:20
msgid "Default window state"
msgstr "الحالة الافتراضية للنافذة"

#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:35
#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:13
msgid "Proxy configuration mode"
msgstr "نمط إعداد الوسيط"

#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:36
msgid ""
"Select the proxy configuration mode. Supported values are 0, 1, 2, and 3 "
"representing \"use system settings\", \"no proxy\", \"use manual proxy "
"configuration\" and \"use proxy configuration provided in the autoconfig "
"url\" respectively."
msgstr ""
"انتق نمط إعداد الوسيط. القيم المدعومة هي 0, 1, 2, 3 وتمثّل تباعا \"استخدام "
"إعدادات النظام\", \"لا وسيط\", \"ضبط يدوي للوسيط\" و \"استخدام ضبط الوسيط "
"المقدم في عنوان التشكيل الآلي\" ."

#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:38
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
"http_host\" that you proxy through."
msgstr ""
"المنفذ على الآلة المحدد في \"/apps/evolution/shell/network_config/"
"http_host\" والذي تعبر للوسيط منه."

#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:42
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
"secure_host\" that you proxy through."
msgstr ""
"المنفذ على الآلة المحدد في \"/apps/evolution/shell/network_config/"
"secure_host\" والذي تعبر للوسيط منه."

#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:45
#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:15
msgid "SOCKS proxy port"
msgstr "منفذ وسيط SOCKS"

#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:46
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
"socks_host\" that you proxy through."
msgstr ""
"المنفذ على الآلة المحدد في \"/apps/evolution/shell/network_config/"
"socks_host\" والذي تعبر للوسيط منه."

#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:47
#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:14
msgid "SOCKS proxy host name"
msgstr "اسم مضيف وسيط SOCKS"

#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:49
#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:29
msgid "Use HTTP proxy"
msgstr "استخدم وسيط HTTP"

#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:50
msgid ""
"Enables the proxy settings when accessing HTTP/Secure HTTP over the Internet."
msgstr "يفعّل إعدادات الوسيط عند النفاذ ل HTTP/آمن HTTP عبر الإنترنت."

#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:52
msgid ""
"If true, then connections to the proxy server require authentication. The "
"username is retrieved from the \"/apps/evolution/shell/network_config/"
"authentication_user\" GConf key, and the password is retrieved from either "
"gnome-keyring or the ~/.gnome2_private/Evolution password file."
msgstr ""
"إن كان صحيحا, عندها الاتصالات بخادم الوسيط تتطلب الاستيثاق. يجُلب اسم "
"المستخدم من ملف مفتاح \"/apps/evolution/shell/network_config/"
"authentication_user\" GConf , وتجلب كلمة السر إما من مفاتيح-جنوم أو من ملف "
"كلمات السر ~/.gnome2_private/Evolution ."

#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:54
msgid "Username to pass as authentication when doing HTTP proxying."
msgstr "اسم المستخدم للاستيثاق عند استخدام وسيط HTTP."

#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:59
#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:2
msgid "Automatic proxy configuration URL"
msgstr "عنوان الإعداد الآلي للوسيط"

#: ../shell/e-shell.c:312
msgid "Preparing to go offline..."
msgstr "يحضّر للعمل دون اتصال..."

#: ../shell/e-shell.c:365
msgid "Preparing to go online..."
msgstr "يحضّر للعمل باتصال..."

#: ../shell/e-shell.c:436
msgid "Preparing to quit..."
msgstr "يحضّر للخروج..."

#: ../shell/e-shell-content.c:771
msgid "Save Search"
msgstr "احفظ البحث"

#. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that
#. * allows the user to filter the current view.  Examples of
#. * items that appear in the combo box are "Unread Messages",
#. * "Important Messages", or "Active Appointments".
#: ../shell/e-shell-searchbar.c:940
msgid "Sho_w:"
msgstr "أ_ظهر:"

#. Translators: This is part of the quick search interface.
#. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
#: ../shell/e-shell-searchbar.c:973
msgid "Sear_ch:"
msgstr "ابح_ث:"

#. Translators: This is part of the quick search interface.
#. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
#: ../shell/e-shell-searchbar.c:1036
msgid "i_n"
msgstr "ف_ي"

#: ../shell/e-shell-utils.c:197
msgid "vCard (.vcf)"
msgstr "vCard (.vcf)"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:656
msgid "Evolution Website"
msgstr "موقع إفُلوشن الإلكتروني"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:914
msgid "Categories Editor"
msgstr "محرّر الفئات"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1249
msgid "Bug Buddy is not installed."
msgstr "فنّي العلل ليس مثبّتًا."

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1251
msgid "Bug Buddy could not be run."
msgstr "لم يمكن تشغيل فني العلل."

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1432
msgid "Show information about Evolution"
msgstr "أظهر معلومات حول إفُلوشن"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1460
msgid "Open the Evolution User Guide"
msgstr "افتح دليل مستخدم إفُلوشن"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1486
msgid "_Forget Passwords"
msgstr "انس كلمات ال_سر"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1488
msgid "Forget all remembered passwords"
msgstr "انس كلّ كلمات السر"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1493
msgid "I_mport..."
msgstr "ا_ستورد..."

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1495
msgid "Import data from other programs"
msgstr "استورد بيانات من برامج أخرى"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1514
msgid "Available Cate_gories"
msgstr "الفئات الم_توفّرة"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1516
msgid "Manage available categories"
msgstr "أدر الفئات المتوفرة"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1528 ../glade/liferea_menu.ui.h:41
msgid "_Quick Reference"
msgstr "مرجع _سريع"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1530
msgid "Show Evolution's shortcut keys"
msgstr "عرض مفاتيح اختصار إفُلوشن"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1542
msgid "_Advanced Search..."
msgstr "بحث مت_قدم..."

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1544
msgid "Construct a more advanced search"
msgstr "أنشئ بحث أكثر تقدما"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1551
msgid "Clear the current search parameters"
msgstr "نظّف معاملات البحث الحالية"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1556
msgid "_Edit Saved Searches..."
msgstr "_حرِّر البحوث المحفوظة..."

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1558
msgid "Manage your saved searches"
msgstr "أدر بحوثك المحفوظة"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1565
msgid "Click here to change the search type"
msgstr "انقر هنا لتغيير نوع البحث"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1570
msgid "_Find Now"
msgstr "ا_بحث الآن"

#. Block the default Ctrl+F.
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1572
msgid "Execute the current search parameters"
msgstr "تنفيذ معاملات البحث الحالية"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1577
msgid "_Save Search..."
msgstr "ا_حفظ البحث..."

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1579
msgid "Save the current search parameters"
msgstr "احفظ معاملات البحث الحالية"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1591
msgid "Submit _Bug Report..."
msgstr "أرسِل تقرير _علّة"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1593
msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
msgstr "أرسِل تقرير علّة باستخدام فتى العلل"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1600
msgid "Put Evolution into offline mode"
msgstr "ضع إفُلوشن في نمط عدم الاتصال"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1607
msgid "Put Evolution into online mode"
msgstr "ضع إفُلوشن في نمط الاتصال"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1635
msgid "Lay_out"
msgstr "ت_خطيط"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1656
msgid "_Switcher Appearance"
msgstr "مظهر المُ_بدّل"

#. #-#-#-#-#  tomboy_1.14.1-4_ar.po (tomboy.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the name of "Window" menu in the Mac menubar
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1670 ../Pinta/MainWindow.cs:214
#: ../Tomboy/MacApplication.cs:215 src/screencastwidget.ui:46
msgid "_Window"
msgstr "_نافذة"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1699
msgid "Show Side _Bar"
msgstr "أظهر ال_شريط الجانبي"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1701
msgid "Show the side bar"
msgstr "أظهر الشريط الجانبي"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1707
msgid "Show _Buttons"
msgstr "أظهر الأ_زرار"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1709
msgid "Show the switcher buttons"
msgstr "اظهر أزرار المبدل"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1717
msgid "Show the status bar"
msgstr "أظهر شريط الحالة"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1723
msgid "Show _Tool Bar"
msgstr "أظهر شريط الأ_دوات"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1725
msgid "Show the tool bar"
msgstr "أظهر شريط الأدوات"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1749
msgid "Display window buttons with icons only"
msgstr "أظهر أزرار النافذة بأيقونات فقط"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1756
msgid "Display window buttons with text only"
msgstr "أظهر أزرار النافذة بنص فقط"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1761
msgid "Icons _and Text"
msgstr "أيقونات _و نص"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1763
msgid "Display window buttons with icons and text"
msgstr "أظهر أزرار النافذة بأيقونات ونص"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1768
msgid "Tool_bar Style"
msgstr "أسلوب شري_ط الأدوات"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1770
msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting"
msgstr "أظهر أزرار النافذة بنفس إعداد سطح المكتب"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1778
msgid "Define Views..."
msgstr "تعريف المشاهد..."

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1780
msgid "Create or edit views"
msgstr "أنشئ أو حرّر مَشَاهِد"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1785
msgid "Save Custom View..."
msgstr "احفظ المشهد المخصّص..."

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1787
msgid "Save current custom view"
msgstr "احفظ المشهد المخصص الحالي"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1794
msgid "C_urrent View"
msgstr "الم_شهد الحالي"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1806
msgid "Current view is a customized view"
msgstr "المشهد الحالي هو مشهد مخصص"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1816
msgid "Change the page settings for your current printer"
msgstr "غيّر إعدادات الصّفحة لطابعتك الحاليّة"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:2206
#, c-format
msgid "Switch to %s"
msgstr "تبديل إلى %s"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:2327
#, c-format
msgid "Select view: %s"
msgstr "انتق مشهدا: %s"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:2428
msgid "Execute these search parameters"
msgstr "نفّذ عوامل البحث هذه"

#. Translators: This is used for the main window title.
#: ../shell/e-shell-window-private.c:582
#, c-format
msgid "%s - Evolution"
msgstr "%s - إفُلوشن"

#. Preview/Alpha/Beta version warning message
#: ../shell/main.c:190
#, no-c-format
msgid ""
"Hi.  Thanks for taking the time to download this preview release\n"
"of the Evolution groupware suite.\n"
"\n"
"This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n"
"but some features are either unfinished or do not work properly.\n"
"\n"
"If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n"
"this version, and install version %s instead.\n"
"\n"
"If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n"
"This product comes with no warranty and is not intended for\n"
"individuals prone to violent fits of anger.\n"
"\n"
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
"eagerly await your contributions!\n"
msgstr ""
"مرحبًا.  شكرًا على تنزيل هذا الإصدار التجريبي\n"
"من حزمة إفُلوشن.\n"
"\n"
"هذا الإصدار من إفُلوشن ليس مكتملًا بعد. فبعض المزايا\n"
"غير مكتملة أو لا تعمل بصورة صحيحة.\n"
"\n"
"إن أردت إصدارًا مستقرًا من إفُلوشن، ننصحك بإزالة تثبيت هذا\n"
"الإصدار، وتثبيت الإصدار %s بدلًا منه.\n"
".\n"
"إن وجدت عللًا، رجاءً بلغنا بوجودها على bugzilla.gnome.org.\n"
"لا يأتي هذا البرنامج مع أي ضمانات وهو غير موجه للأشخاص\n"
"الذين لا يستطيعون التحكم في غضبهم.\n"
"\n"
"نتمنى أن تستمتع بنتائج عملنا الشاق، وننتظر مشاركاتك بفارغ الصبر!\n"

#: ../shell/main.c:214
msgid ""
"Thanks\n"
"The Evolution Team\n"
msgstr ""
"شكرا\n"
"فريق إفُلوشن\n"

#: ../shell/main.c:221
msgid "Do not tell me again"
msgstr "لا تخبرني مرة أخرى"

#. Translators: Do NOT translate the five component
#. * names, they MUST remain in English!
#: ../shell/main.c:312
msgid ""
"Start Evolution showing the specified component. Available options are "
"'mail', 'calendar', 'contacts', 'tasks', and 'memos'"
msgstr ""
"ابدأ إفُلوشن عارضًا مكونات مُخصصة. الخيارات المُتوفرة هي: 'بريد'، 'تقويم'، "
"'متراسلين'، 'مهام'، 'مفكرات'"

#: ../shell/main.c:320
msgid "Start in online mode"
msgstr "ابدأ في نمط الاتصال"

#: ../shell/main.c:322
msgid "Ignore network availability"
msgstr "تجاهل توافر الشبكة"

#: ../shell/main.c:327
msgid "Forcibly shut down Evolution"
msgstr "أغلق إفُلوشن عنوة"

#: ../shell/main.c:330
msgid "Disable loading of any plugins."
msgstr "عطّل تحميل أي ملحقات."

#: ../shell/main.c:332
msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks."
msgstr "عطّل لوح معاينة البريد والمتراسلين والمهام."

#: ../shell/main.c:515 ../shell/main.c:523
msgid "- The Evolution PIM and Email Client"
msgstr "- عميل البريد ومدير المعلومات الشخصي إفُلوشن"

#: ../shell/shell.error.xml.h:2
msgid "Upgrade from previous version failed:"
msgstr "فشلت الترقية من الإصدارة السابقة:"

#: ../shell/shell.error.xml.h:3
msgid ""
"{0}\n"
"\n"
"If you choose to continue, you may not have access to some of your old "
"data.\n"
msgstr ""
"{0}\n"
"\n"
"إن اخترت المتابعة، قد لا تصبح قادرًا على النفاذ لبعض بياناتك القديمة.\n"

#: ../shell/shell.error.xml.h:8
msgid "Quit Now"
msgstr "غادر الآن"

#: ../shell/shell.error.xml.h:9
msgid "Cannot upgrade directly from version {0}"
msgstr "لا يمكن الترقية مباشرة من الإصدارة {0}"

#: ../shell/shell.error.xml.h:10
msgid ""
"Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as "
"a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then "
"upgrading to Evolution 3."
msgstr ""
"لم يعد يدعم إفُلوشن الترقية مباشرة من الإصدارة {0}. ولكن كحل بديل يمكنك "
"محاولة الترقية أولًا إلى إفُلوشن 2، ثم الترقية إلى إفُلوشن 3."

#: ../shell/shell.error.xml.h:11
msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?"
msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد نسيان كل كلمات السر المخزنة؟"

#: ../shell/shell.error.xml.h:12
msgid ""
"Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will be "
"reprompted next time they are needed."
msgstr ""
"نسيان كلمات سرك سيمسح كل كلمات السر المخزنة. سيتم سؤالك عنها في المرة "
"القادمة التي يتم احتياجها فيها."

#: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:52
msgctxt "New"
msgid "_Test Item"
msgstr "عنصر ا_ختبار"

#: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:54
msgid "Create a new test item"
msgstr "أنشئ عنصر اختبار جديد"

#: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:62
msgctxt "New"
msgid "Test _Source"
msgstr "م_صدر اختبار"

#: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:64
msgid "Create a new test source"
msgstr "أنشئ مصدر اختبار جديد"

#: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:107
#, c-format
msgid ""
"Certificate '%s' is a CA certificate.\n"
"\n"
"Edit trust settings:"
msgstr ""
"الشهادة '%s' هي شهادة CA.\n"
"\n"
"حرر إعدادات الوثوق:"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:77 ../smime/gui/certificate-manager.c:96
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:116
msgid "Certificate Name"
msgstr "اسم الشّهادة"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:78 ../smime/gui/certificate-manager.c:98
msgid "Issued To Organization"
msgstr "أُصدرت للمنظمة"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:79 ../smime/gui/certificate-manager.c:99
msgid "Issued To Organizational Unit"
msgstr "أُصدرت للوحدة التنظيمية"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:81 ../smime/gui/certificate-manager.c:101
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:119
msgid "Purposes"
msgstr "الأغراض"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:83 ../smime/gui/certificate-manager.c:103
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:121
msgid "Issued By Organization"
msgstr "أصدرتها المُنظمة"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:84 ../smime/gui/certificate-manager.c:104
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:122
msgid "Issued By Organizational Unit"
msgstr "أصدرتها الوحدة التنظيمية"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:85 ../smime/gui/certificate-manager.c:105
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:123
msgid "Issued"
msgstr "صدرت"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:87 ../smime/gui/certificate-manager.c:107
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:125 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:17
msgid "SHA1 Fingerprint"
msgstr "بصمة SHA1"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:88 ../smime/gui/certificate-manager.c:108
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:126 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:18
msgid "MD5 Fingerprint"
msgstr "بصمة MD5"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:584
msgid "Select a certificate to import..."
msgstr "انتق شهادة لاستيرادها..."

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:632
msgid "Failed to import certificate"
msgstr "فشل استيراد الشهادة"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1006
msgid "All PKCS12 files"
msgstr "كل ملفات PKCS12"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1023
msgid "All email certificate files"
msgstr "كل ملفات شهادات البريد"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1040
msgid "All CA certificate files"
msgstr "كل ملفات شهادات CA"

#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:349
#, c-format
msgid "Certificate Viewer: %s"
msgstr "عارض الشهادات: %s"

#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:148
msgid ""
"Because you trust the certificate authority that issued this certificate, "
"then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise "
"indicated here"
msgstr ""
"لأنك تثق في سلطة إصدار الشهادات التي أصدرت هذه الشهادة، إذن فأنت تثق في صحة "
"هذه الشهادة إلا إذا ظهر العكس هنا"

#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:152
msgid ""
"Because you do not trust the certificate authority that issued this "
"certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate "
"unless otherwise indicated here"
msgstr ""
"لأنك لا تثق في سلطة إصدار الشهادات التي أصدرت هذه الشهادة، إذن فأنت لا تثق "
"في صحة هذه الشهادة إلا إذا ظهر العكس هنا"

#: ../smime/gui/component.c:50
#, c-format
msgid "Enter the password for '%s'"
msgstr "أدخل كلمة السر ل'%s'"

#. we're setting the password initially
#: ../smime/gui/component.c:76
msgid "Enter new password for certificate database"
msgstr "أدخل كلمة السر الجديدة لقاعدة بيانات الشهادات"

#: ../smime/gui/component.c:79
msgid "Enter new password"
msgstr "أدخل كلمة السر الجديدة"

#. FIXME: add serial no, validity date, uses
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:122
#, c-format
msgid ""
"Issued to:\n"
"  Subject: %s\n"
msgstr ""
"أصدر لـ:\n"
"  الموضوع: %s\n"

#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:123
#, c-format
msgid ""
"Issued by:\n"
"  Subject: %s\n"
msgstr ""
"صادر من طرف:\n"
"  الموضوع: %s\n"

#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:176
msgid "Select certificate"
msgstr "انتق شهادة"

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:3 ../smime/lib/e-cert.c:803
msgid "SSL Client Certificate"
msgstr "شهادة عميل SSL"

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:4 ../smime/lib/e-cert.c:807
msgid "SSL Server Certificate"
msgstr "شهادة خادوم SSL"

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:5
msgid "Email Signer Certificate"
msgstr "شهادة موقّع البريد الإلكتروني"

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:6
msgid "Email Recipient Certificate"
msgstr "شهادة مستلِم البريد الإلكتروني"

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:7
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "تم التّحقّق من هذه الشّهادة للأغراض التّالية:"

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:10
msgid "Organization (O)"
msgstr "المنظمة (O)"

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:11
msgid "Organizational Unit (OU)"
msgstr "وحدة المنظّمة (OU)"

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:13
msgid "Issued On"
msgstr "أصدِر في"

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:14
msgid "Expires On"
msgstr "ينتهي في"

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:19
msgid "<Not Part of Certificate>"
msgstr "<ليس جزءً من الشّهادة>"

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:22
msgid "Certificate Hierarchy"
msgstr "شجريّة الشّهادة"

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:23
msgid "Certificate Fields"
msgstr "حقول الشّهادة"

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:24
msgid "Field Value"
msgstr "قيمة الحقل"

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:26
msgid "You have certificates from these organizations that identify you:"
msgstr "لديك شهادات تميّزك من المنظّمات التّالية:"

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:27
msgid "Certificates Table"
msgstr "جدول الشّهادات"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_ar.po (evolution.HEAD.ar)  #-#-#-#-#
#. This is a verb, as in "make a backup".
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:30 ../rednotebook/gui/menu.py:134
msgid "_Backup"
msgstr "ا_نسخ احتياطيا"

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:31
msgid "Backup _All"
msgstr "انسخ ال_كل احتياطيا"

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:33
msgid "Your Certificates"
msgstr "شهاداتك"

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:34
msgid "You have certificates on file that identify these people:"
msgstr "لديك شهادات مسجّلة تميز هؤلاء الأشخاص:"

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:35
msgid "Contact Certificates"
msgstr "شهادات المتراسل"

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:36
msgid ""
"You have certificates on file that identify these certificate authorities:"
msgstr "لديك شهادات مسجّلة تميز سلطات الشّهادات التّالية:"

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:37
msgid "Authorities"
msgstr "السّلطات"

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:38
msgid "Certificate Authority Trust"
msgstr "إتّحاد سلطات الشّهادات"

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:42
msgid ""
"Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate "
"and its policy and procedures (if available)."
msgstr ""
"قبل الوثوق في سلطة إصدار الشهادات هذه، ننصحك بمعاينة شهاداتها وسياساتها "
"وإجراءاتها (إن كانت متوفرة)."

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:46
msgid "Email Certificate Trust Settings"
msgstr "إعدادات الوثوق بشهادة البريد الإلكتروني"

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:47
msgid "Trust the authenticity of this certificate"
msgstr "ثق بصحة هذه الشهادة"

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:48
msgid "Do not trust the authenticity of this certificate"
msgstr "لا تثق في صحة هذه الشهادة"

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:49
msgid "_Edit CA Trust"
msgstr "_حرر مدى الثقة في سلطة إصدار الشهادة"

#: ../smime/lib/e-cert.c:522
msgid "Version 2"
msgstr "النّسخة 2"

#: ../smime/lib/e-cert.c:525
msgid "Version 3"
msgstr "النّسخة 3"

#: ../smime/lib/e-cert.c:608
msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 MD2 بتشفير RSA"

#: ../smime/lib/e-cert.c:611
msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 MD5 بتشفير RSA"

#: ../smime/lib/e-cert.c:614
msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 SHA-1 بتشفير RSA"

#: ../smime/lib/e-cert.c:617
msgid "PKCS #1 SHA-256 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 SHA-256 بتشفير RSA"

#: ../smime/lib/e-cert.c:620
msgid "PKCS #1 SHA-384 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 SHA-384 بتشفير RSA"

#: ../smime/lib/e-cert.c:623
msgid "PKCS #1 SHA-512 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 SHA-512 بتشفير RSA"

#: ../smime/lib/e-cert.c:650
msgid "PKCS #1 RSA Encryption"
msgstr "تشفير PKCS #1 RSA"

#: ../smime/lib/e-cert.c:653
msgid "Certificate Key Usage"
msgstr "إستخدام مفتاح الشّهادة"

#: ../smime/lib/e-cert.c:656
msgid "Netscape Certificate Type"
msgstr "نوع شهادة نتْسكيب"

#: ../smime/lib/e-cert.c:659
msgid "Certificate Authority Key Identifier"
msgstr "مميّز مفتاح سلطة الشّهادة"

#: ../smime/lib/e-cert.c:671
#, c-format
msgid "Object Identifier (%s)"
msgstr "مميّز الجسم (%s)"

#: ../smime/lib/e-cert.c:723
msgid "Algorithm Identifier"
msgstr "مميّز الألغورذم"

#: ../smime/lib/e-cert.c:731
msgid "Algorithm Parameters"
msgstr "معطيات الألغورذم"

#: ../smime/lib/e-cert.c:753
msgid "Subject Public Key Info"
msgstr "معلومات مفتاح الموضوع العام"

#: ../smime/lib/e-cert.c:758
msgid "Subject Public Key Algorithm"
msgstr "ألغورذم مفتاح الموضوع العام"

#: ../smime/lib/e-cert.c:773
msgid "Subject's Public Key"
msgstr "مفتاح الموضوع العام"

#: ../smime/lib/e-cert.c:794 ../smime/lib/e-cert.c:844
msgid "Error: Unable to process extension"
msgstr "خطأ: لم يمكن معالجة الإمتداد"

#: ../smime/lib/e-cert.c:815 ../smime/lib/e-cert.c:827
msgid "Object Signer"
msgstr "موقّع الجسم"

#: ../smime/lib/e-cert.c:819
msgid "SSL Certificate Authority"
msgstr "سلطة شهادة SSL"

#: ../smime/lib/e-cert.c:823
msgid "Email Certificate Authority"
msgstr "سلطة شهادة البريد الإلكتروني"

#: ../smime/lib/e-cert.c:856
msgid "Non-repudiation"
msgstr "عدم الإنكار"

#: ../smime/lib/e-cert.c:864 dlls/crypt32/crypt32.rc:227
msgid "Data Encipherment"
msgstr "تشفير البيانات"

#: ../smime/lib/e-cert.c:872
msgid "Certificate Signer"
msgstr "مُوقّع الشّهادة"

#: ../smime/lib/e-cert.c:876
msgid "CRL Signer"
msgstr "موقّع CRL"

#: ../smime/lib/e-cert.c:927 ../smime/lib/e-cert.c:930
msgid "Not Critical"
msgstr "غير حرِج"

#. Translators: This string is used in Certificate
#. * details for fields like Issuer or Subject, which
#. * shows the field name on the left and its respective
#. * value on the right, both as stored in the
#. * certificate itself.  You probably do not need to
#. * change this string, unless changing the order of
#. * name and value.  As a result example:
#. * "OU = VeriSign Trust Network"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1030
#, c-format
msgid "%s = %s"
msgstr "%s = %s"

#: ../smime/lib/e-cert.c:1086 ../smime/lib/e-cert.c:1209
msgid "Certificate Signature Algorithm"
msgstr "خوارزمية توقيع الشّهادة"

#: ../smime/lib/e-cert.c:1150
msgid "Issuer Unique ID"
msgstr "الهويّة الفريدة للمُصدر"

#: ../smime/lib/e-cert.c:1169
msgid "Subject Unique ID"
msgstr "الهويّة الفريدة للموضوع"

#: ../smime/lib/e-cert.c:1215
msgid "Certificate Signature Value"
msgstr "قيمة توقيع الشّهادة"

#: ../smime/lib/e-cert-db.c:859
msgid "Certificate already exists"
msgstr "الشّهادة موجودة أصلًا"

#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:199
msgid "PKCS12 File Password"
msgstr "كلمة سر ملف PKCS12"

#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:200
msgid "Enter password for PKCS12 file:"
msgstr "إدخال كلمة السّر لملف PKCS12:"

#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:306
msgid "Imported Certificate"
msgstr "شهادة مستوردة"

#: ../views/addressbook/galview.xml.h:1
msgid "_Address Cards"
msgstr "بطاقات ال_عناوين"

#: ../views/addressbook/galview.xml.h:3
msgid "By _Company"
msgstr "حسب ال_شركة"

#: ../views/calendar/galview.xml.h:1
msgid "_Day View"
msgstr "مشهد ال_يوم"

#: ../views/calendar/galview.xml.h:2
msgid "_Work Week View"
msgstr "_مشهد أسبوع العمل"

#: ../views/calendar/galview.xml.h:3
msgid "W_eek View"
msgstr "مشهد الأ_سبوع"

#: ../views/calendar/galview.xml.h:4
msgid "_Month View"
msgstr "مشهد ال_شهر"

#: ../views/mail/galview.xml.h:1 client/gui-gtk-3.22/menu.c:338
#: client/gui-gtk-4.0/menu.c:892
msgid "_Messages"
msgstr "_رسائل"

#: ../views/mail/galview.xml.h:2
msgid "As _Sent Folder"
msgstr "مثل مجلّد أُ_رسِل"

#: ../views/mail/galview.xml.h:3
msgid "By Su_bject"
msgstr "حسب المو_ضوع"

#: ../views/mail/galview.xml.h:4
msgid "By Se_nder"
msgstr "حسب ال_مرسِل"

#: ../views/mail/galview.xml.h:5
msgid "By S_tatus"
msgstr "حسب ال_حالة"

#: ../views/mail/galview.xml.h:6
msgid "By _Follow Up Flag"
msgstr "حسب _علامة المتابعة"

#: ../views/mail/galview.xml.h:7
msgid "For _Wide View"
msgstr "للمشهد ال_عريض"

#: ../views/mail/galview.xml.h:8
msgid "As Sent Folder for Wi_de View"
msgstr "مثل مجلّد أُرسِل في المشهد العريض"

#: ../views/memos/galview.xml.h:1
msgid "_Memos"
msgstr "م_فكرات"

#: ../views/tasks/galview.xml.h:2
msgid "With _Due Date"
msgstr "ب_تاريخ الاستحقاق"

#: ../views/tasks/galview.xml.h:3
msgid "With _Status"
msgstr "بالحالة"

#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:1
msgid "Select a Time Zone"
msgstr "انتق منطقة زمنيّة"

#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:2
msgid ""
"Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time "
"zone.\n"
"Use the right mouse button to zoom out."
msgstr ""
"استخدم زر الفأرة الأيسر لتكبير منطقة من الخريطة وانتق منطقة زمنيّة.\n"
"استخدم زر الفأرة الأيمن للتصغير."

#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:4
msgid "Time Zones"
msgstr "المناطق الزمنية"

#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:6
msgid "Timezone drop-down combination box"
msgstr "المربع التجميعي المنسدل للمنطقة الزمنية"

#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:364
#: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:4
#, no-c-format
msgid "Define Views for %s"
msgstr "حدد المشاهد لـ%s"

#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:372
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:374
msgid "Define Views"
msgstr "حدد المشاهد"

#: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:2
#, no-c-format
msgid "Define Views for \"%s\""
msgstr "حدد المشاهد لـ\"%s\""

#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:289
msgid "Save Current View"
msgstr "احفظ المشهد الحالي"

#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1
msgid "_Create new view"
msgstr "أنشئ مش_هد جديد"

#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3
msgid "_Replace existing view"
msgstr "استب_دِل المشهد الموجود"

#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:172
msgid "Define New View"
msgstr "حدد مشهد جديد"

#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:1
msgid "Name of new view:"
msgstr "اسم المشهد الجديد:"

#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:2
msgid "Type of view:"
msgstr "نوع المشهد:"

#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:3
msgid "Type of View"
msgstr "نوع المشهد"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_ar.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: strftime formatted please
#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:306
#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:315 ../src/gpk-log.c:171
#: ../libgthumb/comments.c:1016 ../src/catalog-web-exporter.c:152
msgid "%d %B %Y"
msgstr "%d %B %Y"

#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:318
#, c-format
msgid "Calendar: from %s to %s"
msgstr "التقويم: من %s إلى %s"

#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:354
msgid "evolution calendar item"
msgstr "عنصر تقويم إفُلوشن"

#: ../widgets/misc/e-alert-bar.c:120
msgid "Close this message"
msgstr "أغلق هذه الرسالة"

#. To Translators: This text is set as a description of an attached
#. * message when, for example, attaching it to a composer. When the
#. * message to be attached has also filled Subject, then this text is
#. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is.
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1000
msgid "Attached message"
msgstr "رسالة مرفقة"

#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1869 ../widgets/misc/e-attachment.c:2673
msgid "A load operation is already in progress"
msgstr "عملية التحميل قيد العمل"

#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1877 ../widgets/misc/e-attachment.c:2681
msgid "A save operation is already in progress"
msgstr "عملية الحفظ قيد العمل"

#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1976
#, c-format
msgid "Could not load '%s'"
msgstr "تعذّر تحميل '%s'"

#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1979
#, c-format
msgid "Could not load the attachment"
msgstr "تعذر تحميل المُرفق"

#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2255
#, c-format
msgid "Could not open the attachment"
msgstr "تعذّر فتح المُرفق"

#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2689
msgid "Attachment contents not loaded"
msgstr "لم تُحمّل محتويات المُرفق"

#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2765
#, c-format
msgid "Could not save '%s'"
msgstr "تعذّر حفظ '%s'"

#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2768
#, c-format
msgid "Could not save the attachment"
msgstr "تعذّر حفظ المُرفق"

#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:311
msgid "Attachment Properties"
msgstr "خصائص المُرفق"

#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:376
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:442
msgid "_Suggest automatic display of attachment"
msgstr "ا_قترح عرض تّلقائي للمُرفق"

#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:99
msgid "Could not set as background"
msgstr "تعذّر الضبط كخلفية"

#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:93
msgid "Could not send attachment"
msgid_plural "Could not send attachments"
msgstr[0] "تعذّر إرسال مُرفق"
msgstr[1] "تعذّر إرسال مُرفق"
msgstr[2] "تعذّر إرسال مُرفقين"
msgstr[3] "تعذّر إرسال مُرفقات"
msgstr[4] "تعذّر إرسال مُرفقات"
msgstr[5] "تعذّر إرسال مُرفقات"

#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:137
msgid "Send the selected attachments somewhere"
msgstr "أرسل المُرفقات المُنتقاة إلى مكان ما"

#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:104
msgid "Hide Attachment _Bar"
msgstr "اخف _شريط المُرفقات"

#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:106
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:719
msgid "Show Attachment _Bar"
msgstr "اظهر _شريط المُرفقات"

#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:433
msgid "A_ttach"
msgstr "أ_رفِق"

#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:379
msgid "Open With Other Application..."
msgstr "افتح باستخدام تطبيق آخر..."

#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:386
msgid "S_ave All"
msgstr "اح_فظ الكل"

#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:412
msgid "A_dd Attachment..."
msgstr "أ_ضف مُرفق..."

#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:443
msgid "Hid_e All"
msgstr "أ_خفِ الكل"

#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:450
msgid "_View Inline"
msgstr "ا_عرض ضمن السّياق"

#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:457
msgid "Vie_w All Inline"
msgstr "اعرض ال_كل ضمن السّياق"

#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:781
#, c-format
msgid "Open this attachment in %s"
msgstr "افتح هذا المرفق في %s"

#. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com"
#: ../widgets/misc/e-buffer-tagger.c:389
msgid "Ctrl-click to open a link"
msgstr "اضغط Ctrl مع نقرة على الوصلة لفتحها"

#: ../widgets/misc/e-calendar.c:226
msgid "Month Calendar"
msgstr "تقويم شهري"

#: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:100
msgid "Character Encoding"
msgstr "ترميز المحارف"

#: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:123
msgid "Enter the character set to use"
msgstr "أدخل مجموعة المحارف للاستخدام"

#: ../widgets/misc/e-contact-map-window.c:359
msgid "Contacts Map"
msgstr "خريطة المتراسلين"

#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:525
msgid "Text entry to input date"
msgstr "كتابة نص لإدخال تاريخ"

#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:547
msgid "Click this button to show a calendar"
msgstr "انقر هذا الزر لإظهار تقويم"

#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:594
msgid "Drop-down combination box to select time"
msgstr "اسدل مربع التجميعة لانتقاء الوقت"

#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:666
msgid "No_w"
msgstr "ال_آن"

#. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when
#. * there is no date set.
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1694 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1927
msgctxt "date"
msgid "None"
msgstr "لا شيء"

#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1821
msgid "Invalid Date Value"
msgstr "قيمة تاريخ غير صالحة"

#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1865
msgid "Invalid Time Value"
msgstr "قيمة وقت غير صالحة"

#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:256
msgid ""
"Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
"of file it is from the list."
msgstr "اختر الملفّ الذي تريد استيراده إلى إفُلوشن، وانتقِ نوع الملف من القائمة."

#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:297
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:472 ../src/gui-file.c:318
#: ../src/gui-file.c:486
msgid "File _type:"
msgstr "_نوع الملف:"

#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:340
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:920
msgid "Choose the destination for this import"
msgstr "اختر المقصد لهذا الاستيراد "

#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:365
msgid "Choose the type of importer to run:"
msgstr "انقر لإختيار نوع المستورد:"

#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:373
msgid "Import data and settings from _older programs"
msgstr "استورد بيانات وإعدادات من برامج أ_قدم"

#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:381
msgid "Import a _single file"
msgstr "إستيراد ملف _وحيد"

#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:533
msgid ""
"Evolution checked for settings to import from the following applications: "
"Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable settings found. If you would "
"like to try again, please click the \"Back\" button."
msgstr ""
"تحقّق إفُلوشن من إعدادات ليستوردها من التطبيقات الآتية:،باين نتسكيب، إلم، "
"iCalendar. لم يتم العثور على إعدادات يمكن استيرادها. إن كنت ترغب في إعادة "
"المحاولة، رجاء انقر زر \"خلف\"."

#. Install a custom "Cancel Import" button.
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:775
msgid "_Cancel Import"
msgstr "أ_لغِ الاستيراد"

#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:919
msgid "Preview data to be imported"
msgstr "عاين البيانات المراد استيرادها"

#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:925
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:938
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1291
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1367
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1376
msgid "Import Data"
msgstr "استورد البيانات"

#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:933
msgid "Select what type of file you want to import from the list."
msgstr "انتق أي أنواع الملفات تريد استيرادها من القائمة."

#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1281
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1316
msgid "Evolution Import Assistant"
msgstr "مساعد الإستيراد لافُليوشِن"

#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1298
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1354
msgid "Import Location"
msgstr "مكان الاستيراد"

#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1309
msgid ""
"Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
"With this assistant you will be guided through the process of importing "
"external files into Evolution."
msgstr ""
"مرحبًا بك في مساعد الاستيراد لإفُلوشن.\n"
"سيرشدك هذا المساعد خلال عملية استيراد ملفات خارجية إلى إفُلوشن."

#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1326
msgid "Importer Type"
msgstr "نوع المستورد"

#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1336
msgid "Select Information to Import"
msgstr "انتق معلومات لاستيرادها"

#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1362
msgid "Click \"Apply\" to begin importing the file into Evolution."
msgstr "انقر \"طبّق\" لبدء استيراد الملف إلى افُليوشِن"

#: ../widgets/misc/e-map.c:886 ../data/level/main-map.cfg:398
#: ../src/time/e-map/e-map.c:620
msgid "World Map"
msgstr "خريطة العالم"

#: ../widgets/misc/e-online-button.c:31
msgid "Evolution is currently online.  Click this button to work offline."
msgstr "إفُلوشن مُتصل حاليا. انقر هذا الزر للعمل دون اتصال."

#: ../widgets/misc/e-online-button.c:34
msgid "Evolution is currently offline.  Click this button to work online."
msgstr "إفُلوشن غير مُتصل حاليا.  انقر هذا الزر للعمل مُتصلا."

#: ../widgets/misc/e-online-button.c:37
msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable."
msgstr "إفُلوشن غير متصل حاليا لأن الشبكة غير متوفرة."

#: ../widgets/misc/e-preferences-window.c:317
msgid "Evolution Preferences"
msgstr "تفضيلات إفُلوشن"

#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:527
msgid "Close the find bar"
msgstr "أغلق شريط البحث"

#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:535
msgid "Fin_d:"
msgstr "ا_بحث:"

#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:577
msgid "Find the previous occurrence of the phrase"
msgstr "ابحث على التواجد السابق للعبارة"

#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:596
msgid "Find the next occurrence of the phrase"
msgstr "ابحث على التواجد التالي للعبارة"

#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:637
msgid "Reached bottom of page, continued from top"
msgstr "وصلت إلى أسفل الصفحة، قادمًا من الأعلى"

#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:659
msgid "Reached top of page, continued from bottom"
msgstr "وصلت إلى أعلى الصفحة، قادمًا من الأسفل"

#: ../widgets/misc/e-send-options.c:570
msgid "When de_leted:"
msgstr "عند الح_ذف:"

#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:9
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
msgid "Top Secret"
msgstr "سرّي للغاية"

#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:10
msgid "For Your Eyes Only"
msgstr "من أجل عيونك فقط :)"

#. Translators: Used in send options dialog
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:12
msgctxt "send-options"
msgid "None"
msgstr "لا شيء"

#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:13
msgid "Mail Receipt"
msgstr "إخطار وصول بريد"

#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:15
msgid "R_eply requested"
msgstr "الرد م_طلوب"

#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:16
msgctxt "ESendOptionsWithin"
msgid "Wi_thin"
msgstr "_خلال"

#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:17
msgctxt "ESendOptionsWithin"
msgid "days"
msgstr "أيّام"

#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:18
msgid "_When convenient"
msgstr "_عند المناسبة"

#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:20
msgid "_Delay message delivery"
msgstr "أ_خّر تسليم الرسائل"

#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:21
msgctxt "ESendOptionsAfter"
msgid "_After"
msgstr "ب_عد"

#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:22
msgctxt "ESendOptionsAfter"
msgid "days"
msgstr "أيّام"

#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:23
msgid "_Set expiration date"
msgstr "_عيّن تاريخ انتهاء صلاحية"

#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:24
msgctxt "ESendOptions"
msgid "_Until"
msgstr "_حتّى"

#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:25
msgid "Delivery Options"
msgstr "خيارات التسليم"

#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:27
msgid "_Classification:"
msgstr "التّ_صنيف:"

#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:28
msgid "Gene_ral Options"
msgstr "خيارات _عامة"

#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:29
msgid "Creat_e a sent item to track information"
msgstr "انش_يء عنصرًا مرسلًا لتتبع المعلومات"

#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:30
msgid "_Delivered"
msgstr "_تم تسليمه"

#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:31
msgid "Deli_vered and opened"
msgstr "وصلت وتم _فتحها"

#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:32
msgid "_All information"
msgstr "كل الم_علومات"

#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:33
msgid "A_uto-delete sent item"
msgstr "حذف تل_قائي للعنصر المرسل"

#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:34
msgid "Status Tracking"
msgstr "تعقّب الحالة"

#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:35
msgid "_When opened:"
msgstr "_عند الفتح:"

#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:36
msgid "When decli_ned:"
msgstr "عند ال_رفض:"

#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:37
msgid "When co_mpleted:"
msgstr "عند الا_كتمال:"

#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:38
msgid "When acce_pted:"
msgstr "عند الق_بول:"

#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:39
msgid "Return Notification"
msgstr "تنبيه الوصول"

#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:40
msgid "Sta_tus Tracking"
msgstr "تع_قب الحالة"

#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:218
msgid "_Save and Close"
msgstr "ا_حفظ وأغلق"

#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:434
msgid "Edit Signature"
msgstr "حرّر التوقيع"

#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:449
msgid "_Signature Name:"
msgstr "اسم الت_وقيع:"

#: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:605
msgid "Add _Script"
msgstr "أضِف _برنامجًا نصيًا"

#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:346
msgid "Script file must be executable."
msgstr "يجب أن يكون ملف البرنامج النصي قابلًا للتنفيذ."

#: ../widgets/misc/e-url-entry.c:78
msgid "Click here to go to URL"
msgstr "انقر هنا للذهاب للعنوان"

#: ../widgets/misc/e-web-view.c:280 ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:411
msgid "Copy the link to the clipboard"
msgstr "انسخ الوصلة إلى الحافظة"

#: ../widgets/misc/e-web-view.c:288 ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:419
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "ا_فتح الوصلة في المتصفّح"

#: ../widgets/misc/e-web-view.c:290 ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:421
msgid "Open the link in a web browser"
msgstr "افتح الوصلة في المتصفّح"

#: ../widgets/misc/e-web-view.c:317 ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:448
msgid "Copy the image to the clipboard"
msgstr "انسخ الصورة إلى الحافظة"

#: ../widgets/misc/e-web-view.c:337 ../widgets/misc/e-web-view.c:1413
#: ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:468
#: ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:1293
msgid "Select all text and images"
msgstr "انتق كل النص والصّور"

#: ../widgets/misc/e-web-view.c:1070 ../widgets/misc/e-web-view.c:1072
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:1074 ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:957
#: ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:959
#: ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:961
#, c-format
msgid "Click to call %s"
msgstr "انقر للاتصال بـ %s"

#: ../widgets/misc/e-web-view.c:1076 ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:963
msgid "Click to hide/unhide addresses"
msgstr "انقر لإخفاء/إظهار العناوين"

#: ../widgets/misc/e-web-view.c:1078 ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:965
#: src/polkitmateauthenticationdialog.c:859
#: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:705
#, c-format
msgid "Click to open %s"
msgstr "انقر لفتح %s"

#: ../widgets/table/e-cell-combo.c:187
msgid "popup list"
msgstr "قائمة منبثقة"

#. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a
#. * date table cell.
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:317
msgctxt "table-date"
msgid "None"
msgstr "بدون"

#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:873
#, c-format
msgid "The time must be in the format: %s"
msgstr "يجب أن يكون الوقت بتهيئة: %s"

#: ../widgets/table/e-cell-percent.c:80
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
msgstr "يجب أن تكون القيمة المئويّة بين 0 و 100، مضمنة"

#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:610
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:62
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:143
msgid "click to add"
msgstr "انقر لتضيف"

#: ../widgets/table/e-table-config.c:393 ../widgets/table/e-table-config.c:435
msgid "(Ascending)"
msgstr "(تصاعدي)"

#: ../widgets/table/e-table-config.c:393 ../widgets/table/e-table-config.c:435
msgid "(Descending)"
msgstr "(تنازلي)"

#: ../widgets/table/e-table-config.c:400
msgid "Not sorted"
msgstr "غير مرتّبة"

#: ../widgets/table/e-table-config.c:666 ../widgets/table/e-table-config.ui.h:1
msgid "Show Fields"
msgstr "أظهر الحقول"

#: ../widgets/table/e-table-config.c:686
msgid "Available Fields"
msgstr "الحقول المتوفرة"

#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:2
msgid "A_vailable Fields:"
msgstr "الحقول المتو_فرة:"

#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:3
msgid "_Show these fields in order:"
msgstr "أ_ظهر هذه الحقول بترتيب:"

#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:9
msgid "_Show field in View"
msgstr "أ_ظهر الحقل في المشهد"

#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:12
msgid "Group Items By"
msgstr "جمِّع العناصر حسب"

#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:13
msgid "Show _field in View"
msgstr "أظهر ال_حقل في المشهد"

#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:14
msgid "Then By"
msgstr "ثم حسب"

#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:15
msgid "Show field i_n View"
msgstr "أظهر الحقل ف_ي المشهد"

#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:16
msgid "Show field in _View"
msgstr "أظهر الحقل في ال_مشهد"

#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:19
msgid "Sort Items By"
msgstr "رتّب العناصر حسب"

#. #-#-#-#-#  gnumeric_1.12.57-1.1_ar.po (Arabic)  #-#-#-#-#
#. Data
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:21 ../src/wbc-gtk-actions.c:2495
msgid "_Sort..."
msgstr "_رتّب..."

#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:22
msgid "_Group By..."
msgstr "_جمّع حسب..."

#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:23
msgid "_Fields Shown..."
msgstr "الحقول ال_ظاهرة..."

#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:153
msgid ""
"To add a column to your table, drag it into\n"
"the location in which you want it to appear."
msgstr ""
"لإضافة عمود إلى جدولك، اسحبه\n"
"إلى المكان الذي تريد أن يظهر فيه"

#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:224
msgid "Add a Column"
msgstr "أضِف عمودًا"

#. Translators: This text is used as a special row when an ETable
#. * has turned on grouping on a column, which has set a title.
#. * The first %s is replaced with a column title.
#. * The second %s is replaced with an actual  group value.
#. * Finally the %d is replaced with count of items in this group.
#. * Example: "Family name: Smith (13 items)"
#.
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:361
#, c-format
msgid "%s: %s (%d item)"
msgid_plural "%s: %s (%d items)"
msgstr[0] "%s : %s (لا عنصر)"
msgstr[1] "%s : %s (عنصر واحد)"
msgstr[2] "%s : %s (عنصران)"
msgstr[3] "%s : %s (%d عناصر)"
msgstr[4] "%s : %s (%d عنصرًا)"
msgstr[5] "%s : %s (%d عنصر)"

#. Translators: This text is used as a special row when an ETable
#. * has turned on grouping on a column, which doesn't have set a title.
#. * The %s is replaced with an actual group value.
#. * The %d is replaced with count of items in this group.
#. * Example: "Smith (13 items)"
#.
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:373
#, c-format
msgid "%s (%d item)"
msgid_plural "%s (%d items)"
msgstr[0] "%s (لا عنصر)"
msgstr[1] "%s (عنصر واحد)"
msgstr[2] "%s (عنصران)"
msgstr[3] "%s (%d عناصر)"
msgstr[4] "%s (%d عنصرًا)"
msgstr[5] "%s (%d عنصر)"

#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1574
msgid "Customize Current View"
msgstr "خصّص المشهد الحالي"

#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1602
msgid "_Unsort"
msgstr "_بعثِر"

#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1605
msgid "Group By This _Field"
msgstr "جمِّع حسب هذا ال_حقل"

#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1608
msgid "Group By _Box"
msgstr "جمِّع حسب ال_صّندوق"

#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1612
msgid "Remove This _Column"
msgstr "أزل هذا العمو_د"

#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1615
msgid "Add a C_olumn..."
msgstr "أضِف عم_ود..."

#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1619
msgid "A_lignment"
msgstr "محا_ذاة"

#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1622
msgid "B_est Fit"
msgstr "أ_فضل ملاءمة"

#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1625
msgid "Format Column_s..."
msgstr "نسّق الأ_عمدة..."

#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1629
msgid "Custo_mize Current View..."
msgstr "خ_صّص المشهد الحالي..."

#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1691
msgid "_Sort By"
msgstr "رتّب حسب"

#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell.c:123 common/eda_item.cpp:436
#: common/eda_item.cpp:466 eeschema/sch_tablecell.cpp:356
#: pcbnew/pcb_tablecell.cpp:200 pcbnew/pcb_tablecell.h:41
msgid "Table Cell"
msgstr "خلية جدول"

#. Translators: description of a "popup" action
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-popup.c:125
msgid "popup a child"
msgstr "قم بإظهار تابعًا منبثقًا"

#. Translators: description of a "toggle" action
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:178
msgid "toggle the cell"
msgstr "بدّل الخليّة"

#. Translators: description of an "expand" action
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:214
msgid "expands the row in the ETree containing this cell"
msgstr "يبسط الصف الذي يحتوي هذه الخلية في ETree"

#. Translators: description of a "collapse" action
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:221
msgid "collapses the row in the ETree containing this cell"
msgstr "يقلّص الصف الذي يحتوي هذه الخلية في ETree"

#: ../data/sound-juicer.ui.h:7
msgid "File _name:"
msgstr "ا_سم الملف:"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:610 panel-plugin/xfcetimer.c:694
#, c-format
msgid "%ds"
msgstr "%dث"

#: ../lib/rb-util.c:652 ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:19
#: ../remote/dbus/rb-client.c:160
#, c-format
msgid "%d:%02d:%02d"
msgstr "%Id:%I02d:%I02d"

#: ../xl/main.py:103
msgid "Play the next track"
msgstr "تشغيل المسار التالي"

#: ../xl/main.py:111
msgid "Play the previous track"
msgstr "تشغيل المسار السابق"

#: ../xl/main.py:145 ../plugins/minimode/controls.py:376
msgid "Stop playback after current track"
msgstr "اوقف التشغيل بعد الانتهاء من المقطع الحالي"

#: ../xl/main.py:148
msgid "Collection Options"
msgstr "مجموعة خيارات"

#: ../xl/main.py:157
msgid "Playlist Options"
msgstr "خيارات قوائم التشغيل"

#: ../xl/main.py:163
msgid "Export the current playlist to LOCATION"
msgstr "تصدير قائمة التشغيل الحالية إلى LOCATION"

#: ../xl/main.py:166
msgid "Track Options"
msgstr "خيارات المسار"

#: ../xl/main.py:173
msgid "Query player"
msgstr "أستفسار المشغل"

#. translator: Option argument like '--export <FILE.repo>'. Do do not translate lowercase wordparts
#: src/utils/flags/zyppflags.h:35
msgid "FORMAT"
msgstr "FORMAT"

#. TRANSLATORS: Meta variable for --format-query-tags
#: ../xl/main.py:186
msgid "TAGS"
msgstr "علامات"

#: ../xl/main.py:201
msgid "Print the title of current track"
msgstr "طباعة عنوان المسار الحالي"

#: ../xl/main.py:208
msgid "Print the album of current track"
msgstr "طباعة الألبوم من المسار الحالي"

#: ../xl/main.py:215
msgid "Print the artist of current track"
msgstr "طباعة الفنان من المقطع الحالي"

#: ../xl/main.py:222
msgid "Print the length of current track"
msgstr "طباعة الطول من المقطع الحالي"

#: ../xl/main.py:254
msgid "Volume Options"
msgstr "خيارات حجم الصوت"

#: ../xl/main.py:262
msgid "Increase the volume by N%"
msgstr "تغيير حجم الصوت بنسبة N%"

#: ../xl/main.py:271
msgid "Decrease the volume by N%"
msgstr "تخفيض حجم الصوت بنسبة N%"

#: ../xl/main.py:279
msgid "Mute or unmute the volume"
msgstr "كتم أو إلغاء كتم الصوت"

#: ../xl/main.py:286
msgid "Print the current volume percentage"
msgstr "طباعة النسبة المئوية للصوت الحالي"

#: ../xl/main.py:295
msgid "Start new instance"
msgstr "بداية نمودج جديد"

#: ../xl/main.py:304
msgid "Show program's version number and exit."
msgstr "اظهار رقم إصدارة التطبيق، ثم الخروج من التطبيق."

#: ../xl/main.py:311
msgid "Start minimized (to tray, if possible)"
msgstr "بداية مصغرا )الى شريط المهام,إن امكن("

#: ../xl/main.py:318
msgid "Toggle visibility of the GUI (if possible)"
msgstr "تبديل عرض  جي-او-اي )إن امكن("

#: ../xl/main.py:326
msgid "Start in safe mode - sometimes useful when you're running into problems"
msgstr "البدء في الوضع الآمن -- من المفيد أحيانا اذا وقعت في مشاكل"

#: ../xl/main.py:359
msgid "Development/Debug Options"
msgstr "خيارات التطوير/التصحيح"

#: ../xl/main.py:364
msgid "Set data directory"
msgstr "عين ملف البيانات"

#: ../xl/main.py:375 ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:171
msgid "MODULE"
msgstr "وحدة"

#: ../xl/main.py:381 ../src/libgnumeric.c:103
msgid "LEVEL"
msgstr "المستوى"

#: ../xl/main.py:424
msgid "Reduce level of output"
msgstr "خفض مستوى الانتاج"

#: ../xl/main.py:434
msgid "Disable D-Bus support"
msgstr "تعطيل دعم (د-بيس/ D-Bus )"

#: ../xl/main.py:441
msgid "Disable HAL support."
msgstr "تعطيل دعم (هال HAL)."

#: ../xl/main.py:830
msgid "Entire Library"
msgstr "كامل المكتبة"

#: ../xl/main.py:837
#, python-format
msgid "Random %d"
msgstr "عشوائي %d"

#: ../xl/main.py:846
#, python-format
msgid "Rating > %d"
msgstr "تصنيف > %d"

#: ../xl/main.py:1014
msgid ""
"Exaile is not yet finished loading. Perhaps you should listen for the "
"exaile_loaded signal?"
msgstr "اكسايل لم يكمل التحميلة,ربما عليك الاستماع لإشارة exail_loaded؟"

#: ../xl/metadata/tags.py:46
msgid "Arranger"
msgstr "منظم"

#: src/input/meta.c:70
msgid "Encoded by"
msgstr "رمّزهُ"

#: ../xl/metadata/tags.py:68
msgid "Original date"
msgstr "التاريخ الأصلي"

#: ../xl/metadata/tags.py:80 ../xlgui/widgets/playlist_columns.py:497
msgid "Date added"
msgstr "تمت إضافة التاريخ"

#: ../xl/playlist.py:355
msgid "M3U Playlist"
msgstr "قائمة تشغيل M3U"

#: ../xl/playlist.py:470
msgid "PLS Playlist"
msgstr "قائمة تشغيل PLS"

#: ../xl/playlist.py:560 ../xl/playlist.py:575
#, python-format
msgid "Invalid format for %s."
msgstr "تنسيق غير صالح لـ %s ."

#: ../xl/playlist.py:630
msgid "ASX Playlist"
msgstr "قائمة تشغيل ASX"

#: ../xl/playlist.py:809
msgid "XSPF Playlist"
msgstr "قائمة تشغيل XSPF"

#: ../xl/playlist.py:929
msgid "Shuffle _Tracks"
msgstr "خلط المسارات"

#: ../xl/playlist.py:930
msgid "Shuffle _Albums"
msgstr "خلط الالبومات"

#: ../xl/plugins.py:100
msgid "Plugin archive is not in the correct format."
msgstr "أرشيف الإضافة ليس في التنسيق الصحيح."

#: ../xl/plugins.py:108
#, python-format
msgid "A plugin with the name \"%s\" is already installed."
msgstr "الإضافة المسماة بـ \"%s\" ،  مثبتة مسبقاََ."

#: ../xl/plugins.py:114
msgid "Plugin archive contains an unsafe path."
msgstr "يحتوي أرشيف الإضافة على مسار غير آمن."

#: ../xl/settings.py:97
msgid "Settings version is newer than current."
msgstr "نسخة الاعدادات أحدث من الحالية."

#: ../xl/transcoder.py:80
msgid ""
"Apple's proprietary lossy audio format that achieves better sound quality "
"than MP3 at lower bitrates."
msgstr "ملكية أبل لتنسيق صوتي ضعيف يصل لجودة صوتية أفضل من MP3 بمعدل أقل."

#: ../xl/transcoder.py:91
msgid ""
"A proprietary and older, but also popular, lossy audio format. VBR gives "
"higher quality than CBR, but may be incompatible with some players."
msgstr ""
"ملكية و أكبر , لكن الأكثر شعبية,ضياع تنسيق الصوت.VBR يعطي جودة أعلى من CBR ,"
"لكنه قد لا يكون متوافقا مع بعض المشغلات."

#: ../xl/transcoder.py:102
msgid ""
"A proprietary and older, but also popular, lossy audio format. CBR gives "
"less quality than VBR, but is compatible with any player."
msgstr ""
"مملوك وقديم ,لكنه أكثر شعبية ,بنية الصوتي لوسي,CBR يعطيك نوعية أقل من VBR ,"
"لكنه متوافق مع اي مشغل."

#: ../xl/trax/trackdb.py:181
msgid "You did not specify a location to load the db from"
msgstr "انت لم تحدد مكان لتحميل قاعدة البنات من"

#: ../xl/trax/trackdb.py:249
msgid "You did not specify a location to save the db"
msgstr "انت لم تحدد مكان لحفظ قاعدة البيانات"

#: ../xl/xldbus.py:131 ../xl/xldbus.py:523 ../xlgui/panel/lyrics.py:148
msgid "Not playing."
msgstr "غير مشتغل."

#: ../xlgui/__init__.py:316
msgid "Scanning collection..."
msgstr "فحص المجموعة...."

#: ../xlgui/collection.py:116
msgid "Add a Directory"
msgstr "إضافة دليل (مسار)"

#: ../xlgui/collection.py:150
msgid "Directory not added."
msgstr "الدليل (المسار) لم يضاف."

#: ../xlgui/collection.py:152
msgid ""
"The directory is already in your collection or is a subdirectory of another "
"directory in your collection."
msgstr ""
"الدليل (المسار) بالفعل موجود في المجموعة الخاصة بك أو دليل (مسار) فرعي من "
"دليل (مسار) آخر في المجموعة الخاصة بك."

#: ../xlgui/cover.py:501
msgid "Show Cover"
msgstr "عرض الغلاف"

#: ../xlgui/cover.py:502
msgid "Fetch Cover"
msgstr "جلب الغلاف"

#: ../xlgui/cover.py:503
msgid "Remove Cover"
msgstr "حذف الغلاف"

#: ../xlgui/cover.py:810
#, python-format
msgid "Cover for %s"
msgstr "غلاف لـ %s"

#: ../xlgui/main.py:712
#, python-format
msgid "Buffering: %d%%..."
msgstr "فاصلة:%d%%..."

#: ../xlgui/main.py:753 ../plugins/previewdevice/__init__.py:357
msgid "Continue Playback"
msgstr "إكمال إعادة التشغيل"

#: ../xlgui/main.py:931 ../data/ui/main.ui:174
#: ../plugins/previewdevice/__init__.py:342
msgid "Start Playback"
msgstr "بداية إعادة التشغيل"

#: ../xlgui/menu.py:92
msgid "Open _URL"
msgstr "إفتح عنوان"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:90
msgid "Close _Tab"
msgstr "اغلاق علامة التبويب"

#: ../xlgui/menu.py:219
msgid "_Collection"
msgstr "_مجموعة"

#: ../xlgui/menu.py:237
msgid "C_overs"
msgstr "غ_لاف"

#: ../xlgui/menu.py:352
msgid "_Device Manager"
msgstr "_مدير الأجهزة"

#: ../xlgui/panel/collection.py:133
msgid "Genre - Artist"
msgstr "اسلوب - فنان"

#: ../xlgui/panel/collection.py:139
msgid "Genre - Album"
msgstr "اسلوب - البوم"

#: ../xlgui/panel/collection.py:290
msgid "Rescan Collection"
msgstr "إعادة فحص المجموعة"

#: ../xlgui/panel/device.py:150
#, python-format
msgid "Transferring to %s..."
msgstr "جارٍ النقل إلى%s…"

#: ../xlgui/panel/playlists.py:151
msgid "Enter the new name you want for your playlist"
msgstr "ادخل الاسم المطلوب الجديد لقائمة تشغيلك"

#: ../xlgui/panel/playlists.py:536
msgid "Smart Playlists"
msgstr "قائمة التشغيل ذكية"

#: ../xlgui/panel/playlists.py:539
msgid "Custom Playlists"
msgstr "قائمة تشغيل مخصصة"

#: ../xlgui/panel/radio.py:149 ../xlgui/panel/radio.py:478
#: ../xlgui/panel/radio.py:556
msgid "Loading streams..."
msgstr "شحن تيارات..."

#: ../xlgui/panel/radio.py:197
msgid "Add Radio Station"
msgstr "أضف قناة راديو"

#: ../xlgui/panel/radio.py:276
msgid "Saved Stations"
msgstr "المحطات محفوظة"

#: ../xlgui/panel/radio.py:278
msgid "Radio Streams"
msgstr "تيارات الراديو"

#: ../xlgui/panel/radio.py:419
msgid "Enter the name you want for your new playlist"
msgstr "ادخل الاسم المراد لقائمة تشغيلك الجديدة"

#: ../xlgui/playlist_container.py:202
#, python-format
msgid "Playlist %d"
msgstr "قائمة التشغيل %d"

#: ../xlgui/preferences/lyrics.py:20
msgid "Lyrics Viewer"
msgstr "عارض الكلمات"

#: ../xlgui/preferences/plugin.py:200
msgid "Could not load plugin info!"
msgstr "تعذر تحميل معلومات الاضافة!"

#: ../xlgui/preferences/plugin.py:265 ../xlgui/preferences/plugin.py:388
msgid "Could not disable plugin!"
msgstr "لم يتمكن من تعطيل الاضافة!"

#: ../xlgui/preferences/plugin.py:275 ../xlgui/preferences/plugin.py:382
msgid "Could not enable plugin!"
msgstr "لم يتمكن من تفعيل الاضافة!"

#: ../xlgui/preferences/plugin.py:284
msgid "Choose a Plugin"
msgstr "اختيار الاضافة"

#: ../xlgui/preferences/plugin.py:295
msgid "Plugin Archives"
msgstr "حزم الكمليات"

#: ../xlgui/preferences/plugin.py:330
msgid "Plugin file installation failed!"
msgstr "فشل تثبيت ملف الاضافة!"

#: ../xlgui/preferences/widgets.py:77
msgid "A restart is required for this change to take effect."
msgstr "إعادة تشغيل مطلوبة من أجل تفعيل التغيرات."

#: ../xlgui/properties.py:280
#, python-format
msgid "Editing track %(current)d of %(total)d"
msgstr "تحرير المسار %(current)d  من %(total)d"

#. TRANSLATORS: This is the 'of' between numbers in fields like
#. tracknumber, discnumber, etc. in the tagger.
#: ../xlgui/properties.py:855
msgid "of:"
msgstr "من:"

#: gnome-vfs.keys.in.h:133 ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1209
#: data/freedesktop.org.xml.in:5126
msgid "JPEG image"
msgstr "صورة JPEG"

#: gnome-vfs.keys.in.h:226 ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1229
#: data/freedesktop.org.xml.in:5454
msgid "PNG image"
msgstr "صورة PNG"

#: src/widgets/image_window.rs:502
msgid "Supported image formats"
msgstr "صيغ الصور المدعومة"

#: ../xlgui/properties.py:1269
msgid "Apply current value to all tracks"
msgstr "تطبيق القيمة الحالية لكل المسارات"

#: ../xlgui/tray.py:203 ../data/exaile.desktop.in:6
msgid "Exaile Music Player"
msgstr "مشغل الموسيقى إكسايل"

#: ../xlgui/widgets/dialogs.py:371
msgid "Enter the URL to open"
msgstr "إدخل العنوان لفتحه"

#: ../xlgui/widgets/dialogs.py:733
msgid "Music Files"
msgstr "ملفات موسيقى"

#: ../xlgui/widgets/dialogs.py:819
msgid "Choose Directory to Open"
msgstr "اختيار دليل لفتحه"

#: ../xlgui/widgets/dialogs.py:1106
#, python-format
msgid "<b>Save changes to %s before closing?</b>"
msgstr "<b>حفظ التغيير الى  %s قبل الاغلاق?</b>"

#: ../xlgui/widgets/dialogs.py:1108
msgid "Your changes will be lost if you don't save them"
msgstr "تغيراتك ستهمل إذا لم تحفظها"

#: ../xlgui/widgets/dialogs.py:1112
msgid "Close Without Saving"
msgstr "غلق بدون حفظ"

#: ../xlgui/widgets/dialogs.py:1778
#: ../xlgui/widgets/smart_playlist_editor.py:385
msgid "You did not enter a name for your playlist"
msgstr "انت لم تدخل اسم قائمة تشغيلك"

#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:1161 pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:1408
#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2180
#, c-format
msgid "Exporting %s"
msgstr "جارٍ تصدير %s"

#: ../xlgui/widgets/playlist.py:758
msgid "Requires plugins providing dynamic playlists"
msgstr "يتطلب توفير إضافات قائمة التشغيل ديناميكية"

#: ../xlgui/widgets/playlist.py:762 ../data/ui/playlist.ui:99
msgid "Dynamically add similar tracks to the playlist"
msgstr "ديناميكي إضافة المسارات المماثلة إلى قائمة التشغيل"

#: ../xlgui/widgets/playlist_columns.py:457
msgid "Playcount"
msgstr "عدد التشغيل"

#: ../xlgui/widgets/playlist_columns.py:847
msgid "_Resizable"
msgstr "_قابلة للتحجيم"

#: ../xlgui/widgets/playlist_columns.py:858
msgid "_Autosize"
msgstr "_تحجيم تلقائي"

#: ../xlgui/widgets/smart_playlist_editor.py:299
msgid "Add Smart Playlist"
msgstr "إضافة قائمة تشغيل ذكية"

#: src/ui/gui/sort.ui:101 wp-includes/default-widgets.php:68
#: wp-includes/default-widgets.php:159
msgid "Sort by:"
msgstr "ترتيب حسب:"

#: ../data/ui/about_dialog.ui:8
msgid "About Exaile"
msgstr "عن (Exaile-إكسيال)"

#: ../data/ui/collection_manager.ui:39
msgid "Collection Manager"
msgstr "مدير المجموعات"

#: ../data/soundconverter.glade.h:76
msgid "Add _Folder"
msgstr "إضافة _مجلد"

#: ../data/ui/coverchooser.ui:28
msgid "Cover Finder"
msgstr "مستكشف الاغلفة"

#: ../data/ui/main.ui:197
msgid ""
"Stop Playback\n"
"\n"
"Right Click for Stop After Track Feature"
msgstr ""
"وقف قائمة التشغيل\n"
"\n"
"نقر يمينا لوقف بعد ميزات المسار"

#: ../data/ui/main.ui:246
msgid "0:00 / 0:00"
msgstr "0:00 / 0:00"

#: ../data/ui/app-menu.ui.h:1
msgid "_Add Music"
msgstr "أ_ضف موسيقى"

#: ../data/ui/panel/collection.ui:46
msgid "<b>Collection is empty.</b>"
msgstr "<b>المجموعة فارغة.</b>"

#: ../data/ui/panel/collection.ui:96
msgid ""
"Refresh collection view\n"
"(Hold Shift key to rescan the collection)"
msgstr ""
"انعاش منظر المجموعة\n"
"(اضغط مفتاح شيفت إعادة مسح المجموعة)"

#: ../data/ui/panel/files.ui:29
msgid "Previous visited directory"
msgstr "مجلد الزيارة السابقة"

#: ../data/ui/panel/files.ui:51
msgid "Next visited directory"
msgstr "مجلد الزيارة القادمة"

#: ../data/ui/panel/files.ui:93
msgid "Refresh directory listing"
msgstr "تجديد قائمة المجلدات"

#: ../data/ui/panel/flatplaylist.ui:21
msgid "Append All Tracks to Playlist"
msgstr "إلحاق كل المسارات الى قائمة التشغيل"

#: ../data/ui/playlist.ui:53
msgid "Shuffle playback order"
msgstr "ضم ترتيب إعادة التشغيل"

#: ../data/ui/preferences/appearance.ui:83
msgid "Always show tab bar"
msgstr "عرض دائم عارضة تاب"

#. TRANSLATORS: Keep the current track visible in playlist
#: ../data/ui/preferences/appearance.ui:287
msgid "Jump to current song on track change"
msgstr "قفز الى الاغنية الحالية عند تغيير المسار"

#: ../src/logview-window.c:851 src/edframe.cpp:3303 src/resources/menus.xrc:223
msgid "Show Status Bar"
msgstr "أظهر شريط الحالة"

#: ../data/ui/preferences/collection.ui:45
msgid "(Right click to reset to defaults)"
msgstr ")نقر بليمين لإعادة لاإفتراضات(("

#: ../data/ui/preferences/cover.ui:76
msgid "Cover Search Order:"
msgstr "ترتيب بحث الأغلفة:"

#: ../data/ui/preferences/cover.ui:118
msgid "(drag to reorder)"
msgstr "سحب إلى التصنيف"

#: ../data/ui/preferences/playback.ui:62
#: ../plugins/previewdevice/previewprefs.ui:192
msgid "Audio Sink:  "
msgstr "اختراق صوتي:  "

#: ../data/ui/preferences/playback.ui:176
msgid "Resume playback on start"
msgstr "إستئناف قائمة التشغيل عند البداية"

#: ../data/ui/preferences/playback.ui:192
msgid "Resume playback in paused state"
msgstr "إستئناف قائمة التشغيل عند حالة الوقف"

#: ../data/ui/preferences/playback.ui:331
msgid "Crossfade duration (ms):"
msgstr "مدة سير التلاشي (م ث):"

#: ../data/ui/preferences/playback.ui:343
#: ../plugins/previewdevice/previewprefs.ui:125
msgid "Use crossfading (EXPERIMENTAL)"
msgstr "إستعمل التلاشي المتبادل(تجريبي)"

#: ../data/ui/preferences/playback.ui:377
msgid "Fade duration (ms):"
msgstr "مدة التضاؤل(مث):"

#: ../data/ui/preferences/playback.ui:389
#: ../plugins/previewdevice/previewprefs.ui:85
msgid "Use fade transitions on user actions"
msgstr "إستعمل التحويلات المتلاشية عند  اجراءات المستخدم"

msgid "Enable gapless playback"
msgstr "تفعيل التشغيل بدون فجوات"

#: ../data/ui/preferences/playlists.ui:12
msgid "Open last playlists on startup"
msgstr "إفتح أخر قائمة تشغيل عند بدأ البرنامج"

#: ../data/ui/preferences/playlists.ui:25
msgid "Prompt for saving custom playlists on close"
msgstr "حث لحفظ خصائص قائمة التشغيل عند الإغلاق"

#: ../data/ui/preferences/plugin.ui:130
msgid "No Plugin Selected"
msgstr "لم تحدد أي اضافة"

#: ../data/ui/trackproperties_dialog.ui:37
msgid "Track Properties"
msgstr "خصائص المسار"

#: ../data/ui/trackproperties_dialog.ui:83
msgid "A_dd tag"
msgstr "إ_ضافة وسم"

#: ../data/ui/trackproperties_dialog.ui:100
msgid "_Remove tag"
msgstr "_حذف الوسام"

#: ../data/ui/trackproperties_dialog.ui:131
msgid "Uppercase first letter of all tags"
msgstr "تكبير اول حرف لكل الاوسمة"

#: ../data/ui/widgets/filter_dialog.ui:137
msgid "Match any of the criteria"
msgstr "نسق اي معيير"

#: ../data/ui/widgets/filter_dialog.ui:151
msgid "Randomize results"
msgstr "نتائج عشوائية"

#: ../plugins/amazoncovers/amazonprefs.py:21
#: ../plugins/amazoncovers/PLUGININFO:3
msgid "Amazon Covers"
msgstr "أغلفة Amazon"

#: ../plugins/audioscrobbler/__init__.py:145
msgid "Enable audioscrobbling"
msgstr "تفعيل audioscrobbling"

#: ../plugins/audioscrobbler/asprefs.py:29
#: ../plugins/audioscrobbler/PLUGININFO:3
msgid "AudioScrobbler"
msgstr "AudioScrobbler"

#: ../plugins/cd/__init__.py:164 ../plugins/cd/__init__.py:268
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:569 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:440
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:960 ../monitor/gdu/ggduvolume.c:337
#: ../monitor/hal/ghalmount.c:325 ../monitor/hal/ghalvolume.c:225
#: ../monitor/hal/ghalvolume.c:246 ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:678
#, c-format
msgid "Audio Disc"
msgstr "قرص صوتي"

#: ../plugins/cd/_cdguipanel.py:113
msgid "Importing CD..."
msgstr "إستيراد القرص المدمج...."

#: ../plugins/daapclient/__init__.py:272
msgid "Manually..."
msgstr "يدوي..."

#: ../plugins/daapclient/__init__.py:327
msgid "Enter IP address and port for share"
msgstr "ادخل عنوان الإيبي و البوابة للمشاركة"

#: ../plugins/daapclient/__init__.py:327
msgid "Enter IP address and port."
msgstr "أدخل عنوان الإيبي والمنفذ."

#: ../plugins/daapclient/__init__.py:548
msgid ""
"This server does not support multiple connections.\n"
"You must stop playback before downloading songs."
msgstr ""
"هذا الخادم لا يدعم اتصالات متعددة.\n"
"يجب إيقاف تشغيل قبل تحميل الأغاني."

#: ../plugins/daapclient/__init__.py:667
msgid "Disconnect from Server"
msgstr "قطع الاتصال مع ملقم (الخادم)"

#: ../plugins/daapclient/__init__.py:688
msgid "Select a Location for Saving"
msgstr "تحديد موقع لحفظ"

#: ../plugins/daapclient/__init__.py:741
msgid "Connect to DAAP..."
msgstr "الإتصال بـ DAAP…"

#: ../plugins/desktopcover/desktopcover_preferences.py:21
#: ../plugins/desktopcover/PLUGININFO:3
msgid "Desktop Cover"
msgstr "غلاف سطح المكتب"

#: ../widgets/rb-import-dialog.c:339
msgid "Importing tracks"
msgstr "استيراد المقطوعات"

#: ../plugins/icecast/__init__.py:274
msgid "Enter the search keywords"
msgstr "أدخل مفتاح الكلمة الباحثة"

#: ../plugins/minimode/__init__.py:105 ../plugins/minimode/__init__.py:118
#: ../plugins/minimode/minimode_preferences.py:24
#: ../plugins/minimode/PLUGININFO:3
msgid "Mini Mode"
msgstr "تنسيق مصغر"

#: ../plugins/minimode/controls.py:225
msgid "Go to the previous track"
msgstr "اذهب إلى المقطوعة السابقة"

#: ../plugins/minimode/controls.py:247
msgid "Go to the next track"
msgstr "اذهب إلى المقطوعة التالية"

#: ../plugins/minimode/controls.py:448
msgid "Change the volume"
msgstr "تغيير حجم الصوت"

#: ../plugins/minimode/controls.py:515
msgid "Restore the main window"
msgstr "استعادة النافذة الرئيسية"

#: ../plugins/minimode/controls.py:523
msgid "Restore main window"
msgstr "استعادة نافذة رئيسية"

#: ../plugins/minimode/controls.py:556
msgid "Select rating of the current track"
msgstr "حدد تصنيف القطوعة الحالية"

#: ../plugins/minimode/controls.py:574
msgid "Track selector"
msgstr "محدد المسار"

#: ../plugins/minimode/controls.py:1112
msgid "Progress bar"
msgstr "شريط التقدم"

#: ../plugins/multialarmclock/macprefs.py:22
#: ../plugins/multialarmclock/PLUGININFO:3
msgid "Multi-Alarm Clock"
msgstr "ساعة متعدد -الإنذار"

#: ../plugins/podcasts/__init__.py:121
msgid "Enter the URL of the podcast to add"
msgstr "أدخل عنوان النشرة الصوتية للإضافة"

#: ../plugins/podcasts/__init__.py:187
msgid "Error loading podcast."
msgstr "خطأ تحميل نشرة صوتية."

#: ../plugins/podcasts/__init__.py:203
msgid "Loading Podcasts..."
msgstr "تحميل نشرة صوتية..."

#: ../plugins/alarmclock/acprefs_pane.ui:237
msgid "Use Fading"
msgstr "إستعمل تضاؤل"

#: ../plugins/alarmclock/acprefs_pane.ui:255
msgid "<b>Audio Preferences</b>"
msgstr "<b> تفضيلات الصوت</b>"

msgid "Increment:"
msgstr "الزيادة:"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:251
msgid "Time step:"
msgstr "خطوة الزمن:"

#: picard/ui/ui_options_fingerprinting.py:107
msgid "API key:"
msgstr "مفتاح API:"

#: ../plugins/daapserver/daapserver_prefs.ui:45
msgid "Server host:"
msgstr "الملقم (الخادم) المضيف:"

#: ../plugins/daapserver/daapserver_prefs.ui:90
msgid "Server enabled"
msgstr "الملقم (الخادم) مٌفعّل"

#: ../plugins/desktopcover/desktopcover_preferences.ui:245
msgid "Fading duration:"
msgstr "مدة التلاشي:"

#: ../plugins/equalizer/equalizer.ui:356
msgid "29"
msgstr "٢٩"

#: ../plugins/equalizer/equalizer.ui:383
msgid "59"
msgstr "٥٩"

#: ../plugins/equalizer/equalizer.ui:410
msgid "119"
msgstr "١١٩"

#: ../plugins/equalizer/equalizer.ui:437
msgid "237"
msgstr "٢٣٧"

#: ../plugins/equalizer/equalizer.ui:464
msgid "474"
msgstr "٤٧٤"

#: ../plugins/equalizer/equalizer.ui:491
msgid "947"
msgstr "٩٤٧"

#: ../plugins/ipconsole/ipconsole_prefs.ui:23
msgid "Terminal opacity:"
msgstr "شفافية الطرفية:"

#: ../plugins/minimode/minimode_preferences.ui:179
msgid "Show in tasklist"
msgstr "اظهار قائمة المهام"

#: ../plugins/multialarmclock/malrmclk.ui:59
msgid "<b>Alarms</b>"
msgstr "<b>الإنذارات</b>"

#: ../plugins/notify/notifyprefs_pane.ui:12
msgid "Resize displayed covers"
msgstr "تغيير حجم عارضة الغلاف"

#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative.cpp:252
msgid "<none selected>"
msgstr "<لم يُحدد شيء>"

#. Prevents clipping of audio due to amplification.
#: ../plugins/replaygain/replaygainprefs_pane.ui:39
msgid "Use clipping protection"
msgstr "استعمل محمي القصاصات"

#: ../plugins/streamripper/streamripper.ui:15
msgid "Save location:"
msgstr "موقع الحفظ:"

#: ../plugins/streamripper/streamripper.ui:74
msgid "Delete incomplete files"
msgstr "حذف الملفات الغير مكتملة"

#: ../plugins/helloworld/PLUGININFO:3
msgid "Hello World"
msgstr "مرحبا يا العالم"

#: ../plugins/helloworld/PLUGININFO:4
msgid "A simple plugin for testing the basic plugin system"
msgstr "إضافة بسيطة لإختبار نظام الإضافات الأساسي"

#: modules/audio_filter/karaoke.c:33 modules/demux/xiph_metadata.h:51
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:260
msgid "Karaoke"
msgstr "كاريوكي"

#: ../plugins/karaoke/PLUGININFO:4
msgid "Removes voice from audio"
msgstr "إزالة الموسيقى من الصوت"

#. Translators: This action accepts the ‘unexpected outcomes’ and closes the tab/window
#: src/kgx-close-dialog.c:207
msgid "C_lose"
msgstr "أ_غلق"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-base.templates:1001
msgid "Remove undelivered messages in spool directory?"
msgstr "هل تريد إزالة البريد الغير موصل في مجلّد الصّف؟"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-base.templates:1001
msgid ""
"There are e-mail messages in the Exim spool directory /var/spool/exim4/"
"input/ which have not yet been delivered. Removing Exim will cause them to "
"remain undelivered until Exim is re-installed."
msgstr ""
"هناك بريدٌ في مجلّد صفّ Exim /var/spool/exim4/input لم يوصل بعد. ستتسبب إزالة "
"Exim ببقاء هذه الرسائل دون ايصال حتى تتم إعادة تثبيت Exim."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-base.templates:1001
msgid ""
"If this option is not chosen, the spool directory is kept, allowing the "
"messages in the queue to be delivered at a later date after Exim is re-"
"installed."
msgstr ""
"إن لم يتم اختيار هذا الخيار، فسيتم الإبقاء على دليل الصفّ، مما يسمح للرسائل "
"بالوصول في وقت لاحق بعد إعادة تثبيت Exim."

#. Type: error
#. Description
#: ../exim4-base.templates:2001 ../exim4-daemon-heavy.templates:1001
#: ../exim4-daemon-light.templates:1001 ../exim4.templates:1001
msgid "Reconfigure exim4-config instead of this package"
msgstr "الرجاء إعادة تهيئة exim4-config بدلاً من هذه الحزمة."

#. Type: error
#. Description
#: ../exim4-base.templates:2001 ../exim4-daemon-heavy.templates:1001
#: ../exim4-daemon-light.templates:1001 ../exim4.templates:1001
msgid ""
"Exim4 has its configuration factored out into a dedicated package, exim4-"
"config. To reconfigure Exim4, use 'dpkg-reconfigure exim4-config'."
msgstr ""
"هناك حزمة مخصصة لتهيئة Exim4، والمسماة exim4-config. إن كنت تريد إعادة تهيئة "
"Exim4، استخدم الأمر 'dpkg-reconfigure exim4-config'."

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../exim4-config.templates:1001
msgid "internet site; mail is sent and received directly using SMTP"
msgstr "موقع إنترنت؛ البريد يُرسل و يُستلم مباشرةً باستخدام SMTP"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../exim4-config.templates:1001
msgid "mail sent by smarthost; received via SMTP or fetchmail"
msgstr "البريد يُرسل عبر المضيف الذّكي (smarthost)؛ يُستلم عبر SMTP أو fetchmail"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../exim4-config.templates:1001
msgid "mail sent by smarthost; no local mail"
msgstr "البريد يُرسل من smarthost؛ لا بريد محلّي"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../exim4-config.templates:1001
msgid "local delivery only; not on a network"
msgstr "توصيل محلّي فقط؛ ليس على شبكة"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../exim4-config.templates:1001
msgid "no configuration at this time"
msgstr "لا إعداد حاليّاً"

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:1002
msgid "General type of mail configuration:"
msgstr "الفئة العامّة لإعداد البريد:"

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:1002
msgid ""
"Please select the mail server configuration type that best meets your needs."
msgstr "الرجاء اختيار نوع تهيئة خادم البريد التي تناسب حاجتك."

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:1002
msgid ""
"Systems with dynamic IP addresses, including dialup systems, should "
"generally be configured to send outgoing mail to another machine, called a "
"'smarthost' for delivery because many receiving systems on the Internet "
"block incoming mail from dynamic IP addresses as spam protection."
msgstr ""
"الأنظمة ذات عناوين IP الديناميكيّة بما فيها أنظمة الطّلب الهاتفي، يفترض عموماً "
"أن تعدّ لإرسال البريد الصادر لجهازٍ آخر يدعى \"المضيف الذّكي\" 'smart "
"host'للتوصيل لأن كثيراً من الأنظمة المستقبلة على الإنترنت ترفض البريد الوارد "
"من عناوين IP الديناميكيّة كطريقة للحماية من البريد الغير مرغوب."

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:1002
msgid ""
"A system with a dynamic IP address can receive its own mail, or local "
"delivery can be disabled entirely (except mail for root and postmaster)."
msgstr ""
"يستطيع النظام الذي له عنوان IP ديناميكي استقبال بريده الخاص، أو يمكن تعطيل "
"التوصيل المحلي بالكامل (عدا البريد الخاص بالمستخدم root وpostmaster)."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:2001
msgid "Really leave the mail system unconfigured?"
msgstr "هل تريد فعلاً ترك نظام البريد دون إعداد؟"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:2001
msgid ""
"Until the mail system is configured, it will be broken and cannot be used. "
"Configuration at a later time can be done either by hand or by running 'dpkg-"
"reconfigure exim4-config' as root."
msgstr ""
"إلى أن تتمّ تهيئة نظامك البريدي فسوف يكون معطوباً و غير صالحٍ للاستخدام. يمكنك "
"بالطّبع إعداده لاحقاً إمّا يدويّاً أو بتنفيذ الأمر 'dpkg- reconfigure exim4-"
"config' كمستخدم root."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:3001
msgid "System mail name:"
msgstr "اسم بريد النّظام:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:3001
msgid ""
"The 'mail name' is the domain name used to 'qualify' mail addresses without "
"a domain name."
msgstr ""
"'اسم البريد' هو اسم النطاق المستخدم 'المكمل' لعناوين البريد التي لا تشمل اسم "
"النطاق."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:3001
msgid ""
"This name will also be used by other programs. It should be the single, "
"fully qualified domain name (FQDN)."
msgstr ""
"سيستخدم هذا الاسم أيضاً من قبل البرامج الأخرى، والذي يجب أن يكون اسم النطاق "
"المفرد الكامل (FQDN)."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:3001
msgid ""
"Thus, if a mail address on the local host is foo@example.org, the correct "
"value for this option would be example.org."
msgstr ""
"مثلاً، إن كان عنوان بريدك هو foo@example.org، فتكون القيمة الصحيحة لهذا "
"الخيار هي exmple.org."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:3001
msgid ""
"This name won't appear on From: lines of outgoing messages if rewriting is "
"enabled."
msgstr ""
"هذا الاسم لن يظهر على أسطر من: (From:) من البريد الصّادر إذا مكّنت إعادة "
"الكتابة rewriting."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:4001
msgid "Other destinations for which mail is accepted:"
msgstr "الوجهات الأخرى التي يُقبل البريد لها:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:4001
msgid ""
"Please enter a semicolon-separated list of recipient domains for which this "
"machine should consider itself the final destination. These domains are "
"commonly called 'local domains'. The local hostname (${fqdn}) and "
"'localhost' are always added to the list given here."
msgstr ""
"الرجاء إدخال قائمة النطاقات المستقبِلة، مفصولة بفواصل منقوطة، والتي يجب أن "
"يعتبرها هذا الجهاز الوجهة الأخيرة له.  وتىمي هذه النطاقات عادة 'بالنطاقات "
"المحل' يضاف اسم الجهاز هذا (${fqdn}) و 'localhost' دائماً إلى هذه القائمة."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:4001
msgid ""
"By default all local domains will be treated identically. If both a.example "
"and b.example are local domains, acc@a.example and acc@b.example will be "
"delivered to the same final destination. If different domain names should be "
"treated differently, it is necessary to edit the config files afterwards."
msgstr ""
"بطبيعة الحال، ستعامل جميع النطاقات بالمثل.فإن كان كل من a.example وb.example "
"نطاقات محلية، فإن acc@a.example وacc@b.example ستوصل إلى نفس الوجهة "
"النهائية. وإن كان يجب التعامل مع أسماء النطاقات المختلفة بشكل مختلف، فمن "
"الضروري تحرير ملفات التهيئة لاحقاً."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:5001
msgid "Domains to relay mail for:"
msgstr "النّطاقات التي يرحّل البريد لها:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:5001
msgid ""
"Please enter a semicolon-separated list of recipient domains for which this "
"system will relay mail, for example as a fallback MX or mail gateway. This "
"means that this system will accept mail for these domains from anywhere on "
"the Internet and deliver them according to local delivery rules."
msgstr ""
"الرجاء إدخال لائحة بأسماء النطاقات المستقبِلة، مفصولة بفواصل منقوطة (;) والتي "
"سيقوم هذا النظام بتحويل البريد إليها، مثلاً كبوابة MX أو بريد بديلة. وهذا "
"يعني أن هذا النظام سيستقبل البريد الخاص بهذه النطاقات والقادمة من أي مكان من "
"الإنترنت ويقوم بتوصيلها وفقاً لأحكام التوصيل المحلي."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:5001
msgid "Do not mention local domains here. Wildcards may be used."
msgstr ""
"لا تقم بكتابة أسماء النطاقات المحلية هنا. يمكنك استخدام الأحرف البديلة "
"Wildcards."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:6001
msgid "Machines to relay mail for:"
msgstr "الأجهزة التي يرحّل البريد لها:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:6001
msgid ""
"Please enter a semicolon-separated list of IP address ranges for which this "
"system will unconditionally relay mail, functioning as a smarthost."
msgstr ""
"الرجاء إدخال أسماء مجالات عناوين IP مفصولة بفواصل منقوطة، والمسموح تحويل "
"البريد لها عبر هذا النظام باستخدامه كمضيف ذكي smarthost."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:6001
msgid ""
"You should use the standard address/prefix format (e.g. 194.222.242.0/24 or "
"5f03:1200:836f::/48)."
msgstr ""
"عليك باستخدام نسق العنوان/السابقة القياسي ل (مثلاً 194.222.242.0/24 أو "
"5f03:1200:836f::/48)."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:6001
msgid ""
"If this system should not be a smarthost for any other host, leave this list "
"blank."
msgstr ""
"إن كان هذا النظام سيستخدم كمضيف ذكي smarthost لأي مضيف آخر، فاترك هذا فارغاً."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:7001
msgid "Visible domain name for local users:"
msgstr "اسم النّطاق المرئي للمستخدمين المحلّيّين:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:7001
msgid ""
"The option to hide the local mail name in outgoing mail was enabled. It is "
"therefore necessary to specify the domain name this system should use for "
"the domain part of local users' sender addresses."
msgstr ""
"لقد تم تفعيل خيار إخفاء اسم البريد المحلي في البريد الصادر. ولذلك من الضروري "
"أن تقوم بتحديد اسم النطاق لهذا النظام والذي يجب أن يستخدمه كإسم للنطاق "
"والمكمل لعناوين المستخدمين المرسلين المحليين."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:8001
msgid "IP address or host name of the outgoing smarthost:"
msgstr "عنوان IP أو اسم المضيف للبريد الصادر من المضيف الذكي smarthost:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:8001
msgid ""
"Please enter the IP address or the host name of a mail server that this "
"system should use as outgoing smarthost. If the smarthost only accepts your "
"mail on a port different from TCP/25, append two colons and the port number "
"(for example smarthost.example::587 or 192.168.254.254::2525). Colons in "
"IPv6 addresses need to be doubled."
msgstr ""
"الرجاء إدخال عنوان IP أو اسم المضيف لخادم البريد الذي يجب أن يستخدمه هذا "
"النظام كمضيف ذكي smarthost للبريد الصادر. وإن كان المضيف الذكي يستقبل بريدك "
"فقط على منفذ غير TCP/25، فعليك بإضافة نقطتين ورقم المنفذ (على سبيل المثال "
"smarthost.example::587 أو 192.168.254.254::2525). يجب مضاعفة عدد أحرف "
"النقطتين في حال عناوين IPv6."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:8001
msgid ""
"If the smarthost requires authentication, please refer to the Debian-"
"specific README files in /usr/share/doc/exim4-base for notes about setting "
"up SMTP authentication."
msgstr ""
"إن كان المضيف الذكي smarthost يتطلب التوثيق، الرجاء الرجوع إلى ملفات القراءة "
"الخاصة بديبيان  /usr/share/doc/exim4-base/README.Debian.gz لمعلومات حول "
"إعداد توثيق SMTP."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:9001
msgid "Root and postmaster mail recipient:"
msgstr "مستلم بريد الجذر (root) و مدير البريد (postmaster):"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:9001
msgid ""
"Mail for the 'postmaster', 'root', and other system accounts needs to be "
"redirected to the user account of the actual system administrator."
msgstr ""
"يجب إعادة تحويل البريد الخاص بالمستخدمين 'postmaster'، 'root'، وحسابات "
"النظام الأخرى إلى حساب المستخدم الخاص بمدير النظام الفعلي."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:9001
msgid ""
"If this value is left empty, such mail will be saved in /var/mail/mail, "
"which is not recommended."
msgstr ""
"إن تركت هذه القيمة فارغة، فإن هذا النوع من البريد سيتم حفظه في /var/mail/"
"mail، وهو أمر غير مستحسن."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:9001
msgid ""
"Note that postmaster's mail should be read on the system to which it is "
"directed, rather than being forwarded elsewhere, so (at least one of) the "
"users listed here should not redirect their mail off this machine. A 'real-' "
"prefix can be used to force local delivery."
msgstr ""
"لاحظ أن بريد postmaster يجب أن يقرأ من خلال النظام الموجه له البريد، بدلاً من "
"أن يتم إعادة إرساله إلى مكان آخر، لذا فإن واحد على الأقل من المستخدمين "
"المدرجة أسماءهم هنا يجب أن لا يتم إعادة توجيه بريدهم عن هذا الجهاز. يمكن "
"استخدم السابقة 'real-' لإجبار التوصيل المحلي."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:9001
msgid "Multiple user names need to be separated by spaces."
msgstr "يجب فصل أسماء المستخدمين المتعددة بمسافات."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:10001
msgid "IP-addresses to listen on for incoming SMTP connections:"
msgstr "عناوين الـIP التي سيُنصت عندها لاتّصالات SMTP القادمة:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:10001
msgid ""
"Please enter a semicolon-separated list of IP addresses. The Exim SMTP "
"listener daemon will listen on all IP addresses listed here."
msgstr ""
"الرجاء إدخال قائمة عناوين IP مفصولة بفاصلة منقوطة (;). سيستمع عفريت exim "
"SMTP إلى جميع عناوين IP المسردة هنا."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:10001
msgid ""
"An empty value will cause Exim to listen for connections on all available "
"network interfaces."
msgstr ""
"إذا تركت هذه القيمة خاليةً فسيُنصت exim للاتّصالات عند منفذ SMTP لكل واجهات "
"الشّبكة المتوفّرة."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:10001
msgid ""
"If this system only receives mail directly from local services (and not from "
"other hosts), it is suggested to prohibit external connections to the local "
"Exim daemon. Such services include e-mail programs (MUAs) which talk to "
"localhost only as well as fetchmail. External connections are impossible "
"when 127.0.0.1 is entered here, as this will disable listening on public "
"network interfaces."
msgstr ""
"إن كان هذا النظام يستلم البريد الإلكتروني مباشرةً عبر الخدمات المحلية (وليس "
"عبر الأجهزة الأخرى)، فمن المستحسن منع الاتصالات الخارجية لعفريت Exim المحلي. "
"تشمل هذه الخدمات برامج قراءة البريد الالكتروني والتي تتصل مباشرة بالجهاز "
"localhost فقط مثل fetchmail. يستحيل وصول الاتصالات الخارجية عندما يتم إدخال "
"الرقم 127.0.0.1 هنا، حيث أن هذا سيبطل الاستماع إلى واجهة الشبكة العامة."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:11001
msgid "Keep number of DNS-queries minimal (Dial-on-Demand)?"
msgstr "هل تريد إبقاء عدد استعلامات DNS محدوداً (اتّصال-عند-الطّلب)؟"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:11001
msgid ""
"In normal mode of operation Exim does DNS lookups at startup, and when "
"receiving or delivering messages. This is for logging purposes and allows "
"keeping down the number of hard-coded values in the configuration."
msgstr ""
"في وضع العمل العادي يقوم Exit ببحوث DNS عند بدء التشغيل و عند إرسال أو "
"استلام الرسائل. لأغراض التّسجيل ولإبقاء عدد القيم المثبّتة في ملفّ الإعداد "
"صغيراً."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:11001
msgid ""
"If this system does not have a DNS full service resolver available at all "
"times (for example if its Internet access is a dial-up line using dial-on-"
"demand), this might have unwanted consequences. For example, starting up "
"Exim or running the queue (even with no messages waiting) might trigger a "
"costly dial-up-event."
msgstr ""
"إن لم يكن لهذا النظام محلل DNS كامل الخدمة متوفر في جميع الأوقات (مثلاً إن "
"كان اتصاله بالإنترنت عبر الطلب الهاتفي باستخدام الطلب عند الحاجة)، فقد يكون "
"لهذا عواقب غير محمودة. مثلاً، عند محاولة تشغيل Exim أو محاولة معالجة الصف "
"(حتى في حال عدم وجود رسائل بالانتظار) فقد يستدعي ذلك طلب اتصال هاتفي مكلف."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:11001
msgid ""
"This option should be selected if this system is using Dial-on-Demand. If it "
"has always-on Internet access, this option should be disabled."
msgstr ""
"يجب انتقاء هذا الخيار إن كان النظام يستخدم الاتصال عند الحاجة. وإن كان "
"للنظام اتصال دائم بالإنترنت، فيجب تعطيل هذا الخيار."

#. Type: title
#. Description
#: ../exim4-config.templates:12001
msgid "Mail Server configuration"
msgstr "تهيئة خادم البريد"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:13001
msgid "Split configuration into small files?"
msgstr "هل تريد تقسيم الإعداد إلى ملفّاتٍ صغيرة؟"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:13001
msgid ""
"The Debian exim4 packages can either use 'unsplit configuration', a single "
"monolithic file (/etc/exim4/exim4.conf.template) or 'split configuration', "
"where the actual Exim configuration files are built from about 50 smaller "
"files in /etc/exim4/conf.d/."
msgstr ""
"يمكن لحزم exim4 الخاصة بديبيان إما استخدام \"التهيئة الغير منفصلة\"، وهو ملف "
"واحد شامل (/etc/exim4/exim4.conf.template) أو \"التهيئة المنفصلة\"، حيث "
"تتكون ملفات تهيئة Exim الفعلية من حوالي 50 ملف صغير موجودة في /etc/exim4/"
"conf.d/."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:13001
msgid ""
"Unsplit configuration is better suited for large modifications and is "
"generally more stable, whereas split configuration offers a comfortable way "
"to make smaller modifications but is more fragile and might break if "
"modified carelessly."
msgstr ""
"التهيئة الغير منفصلة أكثر ملاءمة للتعديلات الكبيرة وهي أكثر استقراراً بشكل "
"عام، بينما تقدم التهيئة المنفصلة طريقة مريحة للقيام بالتعديلات البسيطة "
"ولكنها أكثر هشاشة وقد تعطب إن تم تعديلها دون انتباه."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:13001
msgid ""
"A more detailed discussion of split and unsplit configuration can be found "
"in the Debian-specific README files in /usr/share/doc/exim4-base."
msgstr ""
"نتناول بتفصيل أكثر التهيئة المنفصلة والغير منفصلة في ملفات المساعدةالخاصة "
"بديبيان الموجودة في /usr/share/doc/exim4-base/.gz"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:14001
msgid "Hide local mail name in outgoing mail?"
msgstr "هل تريد إخفاء اسم البريد المحلّي في البريد الصّادر؟"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:14001
msgid ""
"The headers of outgoing mail can be rewritten to make it appear to have been "
"generated on a different system. If this option is chosen, '${mailname}', "
"'localhost' and '${dc_other_hostnames}' in From, Reply-To, Sender and Return-"
"Path are rewritten."
msgstr ""
"من الممكن إعادة كتابة ترويسات البريد الصّادر لجعلها تبدو كأنّها وُلّدت على نظامٍ "
"آخر. إن تم انتقاء هذا الخيار، فسيتم استبدال \"${mailname}\" و \"localhost\" "
"و \"${dc_other_hostnames}\" في حقول From (من) و Reply-To (الرّد إلى) و Sender "
"(المرسل) و Return-Path (مسار الإرجاع)."

#. Type: select
#. Choices
#: ../exim4-config.templates:15001
msgid "mbox format in /var/mail/"
msgstr "نسق mbox في /var/mail"

#. Type: select
#. Choices
#: ../exim4-config.templates:15001
msgid "Maildir format in home directory"
msgstr "نسق maildir في الدليل المنزلي"

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:15002
msgid "Delivery method for local mail:"
msgstr "طريق توصيل البريد المحلي:"

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:15002
msgid ""
"Exim is able to store locally delivered email in different formats. The most "
"commonly used ones are mbox and Maildir. mbox uses a single file for the "
"complete mail folder stored in /var/mail/. With Maildir format every single "
"message is stored in a separate file in ~/Maildir/."
msgstr ""
"يستطيع Exim تخزين الرسائل المرسلة محلياً بأنساق مختلفة. الأكثر استخداماً من "
"هذه الأنساق هو mbox و Maildir. يستخدم mbox ملف واحداً لمجلد البريد بأكمله "
"والمخزن في /var/mail. أما نسق Maildir فهو يخصص ملفاً لتخزين كل رسالة على حدى "
"في ~/Maildir/."

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:15002
msgid ""
"Please note that most mail tools in Debian expect the local delivery method "
"to be mbox in their default."
msgstr ""
"الرجاء ملاحظة أن معظم أدوات البريد في ديبيان تتوقع أن يكون نسق طريقة التوصيل "
"المحلية هي mbox بشكل افتراضي."

#: exo/exo-cell-renderer-icon.c:138
msgid "Follow state"
msgstr "الحالة التالية"

#: exo/exo-cell-renderer-icon.c:139
msgid "Render differently based on the selection state."
msgstr "التقديم بشكل مختلف استناداً إلى حالة التحديد."

#: exo/exo-cell-renderer-icon.c:161
msgid "The icon to render."
msgstr "رمز لتقديم."

#: exo/exo-cell-renderer-icon.c:179
msgid "GIcon"
msgstr "أيقونة ج"

#: exo/exo-cell-renderer-icon.c:180
msgid "The GIcon to render."
msgstr "أيقونة ج لتقديمها."

#: exo/exo-cell-renderer-icon.c:202
msgid "The size of the icon to render in pixels."
msgstr "حجم أيقونة العرض بالبكسل."

#: exo/exo-gdk-pixbuf-extensions.c:787
#, c-format
msgid "Failed to open file \"%s\": %s"
msgstr "فشل فتح الملف \"%s\": %s"

#: exo/exo-gdk-pixbuf-extensions.c:855
#, c-format
msgid "Failed to read file \"%s\": %s"
msgstr "فشل قراءة الملف \"%s\": %s"

#: exo/exo-gdk-pixbuf-extensions.c:896
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image \"%s\": Unknown reason, probably a corrupt image file"
msgstr "فشل تحميل الصورة \"%s\": سبب مجهول, ربما الصورة معطوبة"

#: exo/exo-gtk-extensions.c:236
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\"."
msgstr "فشل فتح \"%s\"."

#. EXO_ICON_CHOOSER_CONTEXT_ACTIONS
#: exo/exo-icon-chooser-dialog.c:104
msgid "Action Icons"
msgstr "أيقونة الإجراءات"

#. EXO_ICON_CHOOSER_CONTEXT_APPLICATIONS
#: exo/exo-icon-chooser-dialog.c:108
msgid "Application Icons"
msgstr "تطبيق الأيقونات"

#. EXO_ICON_CHOOSER_CONTEXT_CATEGORIES
#: exo/exo-icon-chooser-dialog.c:110
msgid "Menu Icons"
msgstr "أيقونات القائمة"

#. EXO_ICON_CHOOSER_CONTEXT_DEVICES
#: exo/exo-icon-chooser-dialog.c:112
msgid "Device Icons"
msgstr "أيقونات الأجهزة"

#. EXO_ICON_CHOOSER_CONTEXT_MIME_TYPES
#: exo/exo-icon-chooser-dialog.c:118
msgid "File Type Icons"
msgstr "نوع الأيقونات"

#. EXO_ICON_CHOOSER_CONTEXT_PLACES
#: exo/exo-icon-chooser-dialog.c:120
msgid "Location Icons"
msgstr "الأيقونات المحلية"

#. EXO_ICON_CHOOSER_CONTEXT_STOCK
#: exo/exo-icon-chooser-dialog.c:124
msgid "Stock Icons"
msgstr "الأيقونات الأصلية"

#. EXO_ICON_CHOOSER_CONTEXT_OTHER
#: exo/exo-icon-chooser-dialog.c:126
msgid "Uncategorized Icons"
msgstr "أيقونات غير مصنفة"

#. EXO_ICON_CHOOSER_CONTEXT_ALL
#: exo/exo-icon-chooser-dialog.c:130
msgid "All Icons"
msgstr "كل الأيقونات"

#. setup the context combo box
#: exo/exo-icon-chooser-dialog.c:204
msgid "Select _icon from:"
msgstr "إ_ختر أيقونة من:"

#. search filter
#: exo/exo-icon-chooser-dialog.c:220
msgid "_Search icon:"
msgstr "_ابحث عن أيقونة:"

#: exo/exo-icon-view.c:704
msgid "Space which is inserted between grid column"
msgstr "الفراغ المدرج بين صفوف أعمدة"

#: exo/exo-icon-view.c:721
msgid "Number of columns to display"
msgstr "عدد الأعمدة التي سيتم إظهارها"

#: exo/exo-icon-view.c:736
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr "مشهد يتيح للمستخدم البحث بين الأعمدة بصورة تفاعلية"

#: exo/exo-icon-view.c:753
msgid "Width for each item"
msgstr "عرض كل عنصر"

#: exo/exo-icon-view.c:754
msgid "The width used for each item"
msgstr "العرض المستخدم لكل عنصر"

#: exo/exo-icon-view.c:772
msgid "Layout mode"
msgstr "نمط التصميم"

#: exo/exo-icon-view.c:773
msgid "The layout mode"
msgstr "نمط التصميم"

#: exo/exo-icon-view.c:790
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
msgstr "المساحة المتروكة على أطراف مظهر الأيقونات"

#: exo/exo-icon-view.c:806
msgid "Markup column"
msgstr "عمود العلامات"

#: exo/exo-icon-view.c:807
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr "نموذج العمود المستخدم لاستعادة النص اذا تم استخدام ترميز بانغو"

#: exo/exo-icon-view.c:821
msgid "Icon View Model"
msgstr "نموذج مظهر الأيفونات"

#: exo/exo-icon-view.c:822
msgid "The model for the icon view"
msgstr "النموذج المستخدم لإظهار الأيقونات"

#: exo/exo-icon-view.c:836
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr "كيفية وضع نص و أيقون كل عنصر بالنسبة لبعضهما"

#: exo/exo-icon-view.c:852
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Pixbuf عمود"

#: exo/exo-icon-view.c:853
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
msgstr "عمود النموذج المستخدم لاسترداد رمز pixbuf من"

#: exo/exo-icon-view.c:870
msgid "Icon column"
msgstr "عمود الرمز"

#: exo/exo-icon-view.c:871
msgid ""
"Model column used to retrieve the absolute path of an image file to render"
msgstr "نموذج لعمود يستخدم لجلب المسار المطلق لملف الصورة ليتم عرضه"

#: exo/exo-icon-view.c:886
msgid "Reorderable"
msgstr "قابل لإعادة الترتيب"

#: exo/exo-icon-view.c:887
msgid "View is reorderable"
msgstr "إظهار قابل لإعادة الترتيب"

#: exo/exo-icon-view.c:903
msgid "Space which is inserted between grid rows"
msgstr "الفراغ المدرج بين صفوف الشبكة"

#: exo/exo-icon-view.c:917
msgid "Search Column"
msgstr "عمود البحث"

#: exo/exo-icon-view.c:918
msgid "Model column to search through when searching through item"
msgstr "نموذج عمود يتم البحث فيه عند البحث في عنصر"

#: exo/exo-icon-view.c:949 exo/exo-tree-view.c:168
msgid "Whether the items in the view can be activated with single clicks"
msgstr "إذا كان يمكن تنشيط العناصر الموجودة في العرض بنقرة مفردة"

#: exo/exo-icon-view.c:965 exo/exo-tree-view.c:184
msgid "Single Click Timeout"
msgstr "مهلة النقرة الواحدة"

#: exo/exo-icon-view.c:966 exo/exo-tree-view.c:185
msgid ""
"The amount of time after which the item under the mouse cursor will be "
"selected automatically in single click mode"
msgstr ""
"مقدار وقت المرور تحت مؤشر الفأرة لتحديد العنصر تلقائياً في وضع نقرة واحدة"

#: exo/exo-icon-view.c:982
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
msgstr "المسافات الموضوعة بين خلايا العنصر"

#: exo/exo-icon-view.c:997
msgid "Text column"
msgstr "عمود نص"

#: exo/exo-icon-view.c:998
msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgstr "عمود النموذج المستخدم لاسترداد النص من"

#: exo-desktop-item-edit/exo-die-desktop-model.c:283
#, c-format
msgid "Create Launcher <b>%s</b>"
msgstr "انشئ مطلق <b>%s</b>"

#. TRANSLATORS: Label in "Create Launcher"/"Create Link" dialog, make sure to
#. avoid mnemonic conflicts
#: exo-desktop-item-edit/exo-die-editor.c:315
msgid "C_omment:"
msgstr "تعلي_ق:"

#. TRANSLATORS: Label in "Create Launcher" dialog, make sure to avoid mnemonic
#. conflicts
#: exo-desktop-item-edit/exo-die-editor.c:377
msgid "Working _Directory:"
msgstr "م_سار العمل:"

#. allocate the icon chooser dialog
#: exo-desktop-item-edit/exo-die-editor.c:622
msgid "Select an icon"
msgstr "إختر أيقونة"

#. allocate the file chooser dialog
#: exo-desktop-item-edit/exo-die-editor.c:665
msgid "Select a working directory"
msgstr "إختر مسار العمل"

#: exo-desktop-item-edit/exo-die-utils.c:208
msgid "File location is not a regular file or directory"
msgstr "موقع ملف ليس ملف أو مجلد نظامي"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:57
msgid "Create Link"
msgstr "أنشئ وصلة"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:58
msgid "Edit Launcher"
msgstr "تحرير مطلق"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:58
msgid "Edit Directory"
msgstr "تحرير المجلد"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:84
msgid "Create a new desktop file in the given directory"
msgstr "أنشئ ملف سطح المكتب في المجلد المعطى"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:85
msgid "Type of desktop file to create (Application or Link)"
msgstr "نوع ملف سطج المكتب الذي سيتم إنشائه (تطبيق أو وصلة)"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:86
msgid "Preset name when creating a desktop file"
msgstr "إختر إسما قبل إنشاء ملف سطح المكتب"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:87
msgid "Preset comment when creating a desktop file"
msgstr "إختر تعليق قبل إنشاء ملف سطح المكتب"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:88
msgid "Preset command when creating a launcher"
msgstr "إختر أمرا قبل إنشاء المطلق"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:89
msgid "Preset URL when creating a link"
msgstr "إختر مسار قبل إنشاء الوصلة"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:90
msgid "Preset icon when creating a desktop file"
msgstr "إختر أيقونة قبل إنشاء ملف سطح المكتب"

#. initialize Gtk+
#: exo-desktop-item-edit/main.c:174
msgid "[FILE|FOLDER]"
msgstr "[ملف|مجلد]"

#. no error message, the GUI initialization failed
#: exo-desktop-item-edit/main.c:186
msgid "Failed to open display"
msgstr "فشل في فتح الشاشة"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:205 exo-open/main.c:777
#, c-format
msgid ""
"%s comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
"You may redistribute copies of %s under the terms of\n"
"the GNU Lesser General Public License which can be found in the\n"
"%s source package.\n"
"\n"
msgstr ""
"%s يأتي بدون ضمان على الإطلاق,\n"
"قد تكون حصلت على نسخة من %s بموجب\n"
"رخصة جنو العمومية الصغرى التي يمكن العثور عليها\n"
"في حزمة المصدر%s.\n"
"\n"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:209 exo-open/main.c:781
#, c-format
msgid "Please report bugs to <%s>.\n"
msgstr "الرجاء التبليغ عن الخلل إلى <%s>.\n"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:216
msgid "No file/folder specified"
msgstr "بدون ملف/مجلد محدد"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:281
#, c-format
msgid "Failed to load contents from \"%s\": %s"
msgstr "فشل تحميل المحنويات من \"%s\": %s"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:286
#, c-format
msgid "The file \"%s\" contains no data"
msgstr "الملف \"%s\" لا يحنوي غلى بيانات"

#. failed to parse the file
#: exo-desktop-item-edit/main.c:299
#, c-format
msgid "Failed to parse contents of \"%s\": %s"
msgstr "فشل تحليل محتويات \"%s\": %s"

#. we cannot continue without a type
#: exo-desktop-item-edit/main.c:311
#, c-format
msgid "File \"%s\" has no type key"
msgstr "ملف \"%s\" بدون مفتاح الصنف"

#. tell the user that we don't support the type
#: exo-desktop-item-edit/main.c:321
#, c-format
msgid "Unsupported desktop file type \"%s\""
msgstr "نوع ملف سطح المكتب غير مدعوم \"%s\""

#. create failed, ask the user to specify a file name
#: exo-desktop-item-edit/main.c:536
msgid "Choose filename"
msgstr "إختر إسم ملف"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:662
#, c-format
msgid "Failed to create \"%s\"."
msgstr "فشل إنشاء \"%s\"."

#. #-#-#-#-#  menulibre_2.2.2-2_ar.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Translators: Save Error Dialog, primary text.
#: exo-desktop-item-edit/main.c:662 ../menulibre/Dialogs.py:232
#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:843
#, c-format, python-format
msgid "Failed to save \"%s\"."
msgstr "فشل حفظ \"%s\"."

#: exo-open/main.c:213
msgid "Usage: exo-open [URLs...]"
msgstr "إستعمال: exo-open [URLs...]"

#: exo-open/main.c:214
msgid "       exo-open --launch TYPE [PARAMETERs...]"
msgstr "       exo-open --launch TYPE [PARAMETERs...]"

#: exo-open/main.c:216
msgid "  -?, --help                          Print this help message and exit"
msgstr "  -?, --help                          طباعة رسالة المساعة و الخروج"

#: exo-open/main.c:217
msgid ""
"  -V, --version                       Print version information and exit"
msgstr "  -V, --version                       طباعة معلومات النسخة و الخروج"

#: exo-open/main.c:219
msgid ""
"  --launch TYPE [PARAMETERs...]       Launch the preferred application of\n"
"                                      TYPE with the optional PARAMETERs, "
"where\n"
"                                      TYPE is one of the following values."
msgstr ""
"  --launch TYPE [PARAMETERs...]       إطلاق التطبيق المفضل لـ\n"
"                                      TYPE with the optional PARAMETERs, "
"where\n"
"                                      TYPE is one of the following values."

#: exo-open/main.c:223
msgid ""
"  --working-directory DIRECTORY       Default working directory for "
"applications\n"
"                                      when using the --launch option."
msgstr ""
"  --working-directory DIRECTORY       مجلد العمل الإفتراضي\n"
"                                      عند إستعمال خيار --launch option."

#: exo-open/main.c:226
msgid "The following TYPEs are supported for the --launch command:"
msgstr "الانواع التالية مدعومة لأمر --launch command:"

#. Note to Translators: Do not translate the TYPEs (WebBrowser, MailReader,
#. TerminalEmulator),
#. * since the xfce4-mime-helper utility will not accept localized TYPEs.
#: exo-open/main.c:232
msgid ""
"  WebBrowser       - The preferred Web Browser.\n"
"  MailReader       - The preferred Mail Reader.\n"
"  FileManager      - The preferred File Manager.\n"
"  TerminalEmulator - The preferred Terminal Emulator."
msgstr ""
"  متصفح الوب       - متصفح الوب المفضل.\n"
"  قارئ البريد       - قارئ البريد المفضل.\n"
"  مدير الحزم      - مدير الحزم المفضل.\n"
"  محاكي الطرفية - محاكي الطرفية المفضل."

#: exo-open/main.c:237
msgid ""
"If you don't specify the --launch option, exo-open will open all specified\n"
"URLs with their preferred URL handlers. Else, if you specify the --launch\n"
"option, you can select which preferred application you want to run, and\n"
"pass additional parameters to the application (i.e. for TerminalEmulator\n"
"you can pass the command line that should be run in the terminal)."
msgstr ""
"إذا لم تحدد خيار --launch، سيتم فتح المسارات\n"
"المحددة مع كافة محددات المواقع المعلومة مع مُطلقها\n"
"المفضل. وإلا، إذا قمت بتحديد الخيار --launch، يمكنك\n"
"تحديد التطبيق المفضل الذي تريد تشغيله، وتمرير المعلمات\n"
"الإضافية للتطبيق (أي بالنسبة لتطبيقات الطرفية يمكنك تمرير سطر الأوامر الذي "
"يجب تشغيلها في المحطة الطرفية)."

#: exo-open/main.c:349
#, c-format
msgid ""
"Launching desktop files is not supported when %s is compiled without GIO-"
"Unix features."
msgstr ""
"إطلاق ملفات سطح المكتب ليس مدعوما عند %s تم تجميعه بواسطة GIO-Unix features."

#: exo-open/main.c:423
#, c-format
msgid "Failed to launch preferred application for category \"%s\"."
msgstr "فشل إطلاق التطبيق المفضل للصنف \"%s\"."

#: exo-open/main.c:724
#, c-format
msgid "Unable to detect the URI-scheme of \"%s\"."
msgstr "غير قادر على كشف URI-scheme لـ \"%s\"."

#: exo-open/main.c:738
msgid "Failed to open URI."
msgstr "فشل فتح المسار"

#: ../src/node_sources/ttrss_source.c:470
msgid "Tiny Tiny RSS"
msgstr "Tiny Tiny RSS"

#: ../services/twitter/twitter.keys.in.h:1
msgid "Twitter"
msgstr "تويتر"

#: data/granite.appdata.xml.in:124
msgid "New features:"
msgstr "الميزات الجديدة:"

#. #-#-#-#-#  uget_2.2.3-2.1_ar.po (uGet)  #-#-#-#-#
#. Offline mode
#: data/resources/ui/recognizer_view.ui:49
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:192
msgid "Offline Mode"
msgstr "وضع عدم الاتصال"

msgid "Client ID:"
msgstr "معرف العميل:"

msgid "Client Secret:"
msgstr "سر العميل:"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3989
msgid "Unknown tag"
msgstr "وسم مجهول"

msgid "Save image as"
msgstr "حفظ الصورة باسم"

#: share/html/Articles/Elements/GotoArticle:50
#: share/html/SelfService/Article/Search.html:48
#: share/html/SelfService/Elements/SearchArticle:49
msgid "Search Articles"
msgstr "ابحث في المقالات"

#: templates/javascript/variables.twig:93
msgid "Please enter a valid URL"
msgstr "أدخل رابط صحيح من فضلك"

msgid "Sync:"
msgstr "مزامنة:"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:246
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:953
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportXml.php:395
#: libraries/classes/Plugins/Export/Helpers/Pdf.php:201
#: templates/database/structure/copy_form.twig:5
#: templates/menu/breadcrumbs.twig:16
msgid "Database:"
msgstr "قاعدة بيانات:"

#: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:9
msgid "File Roller"
msgstr "ضاغط الملفات"

#: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:10
msgid "Open, modify and create compressed archive files"
msgstr "افتح و عدّل و أنشئ الأرشيفات"

#: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:12
msgid ""
"Archive Manager (also known as File Roller) is the default GNOME application "
"for opening, creating, and modifying archive and compressed archive files."
msgstr ""
"مدير الأرشيفات هو تطبيق جنوم المبدئي لفتح و تعديل و إنشاء الأرشيفات "
"و الملفات المضغوطة."

#: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:16
msgid ""
"Archive Manager supports a wide range of different archive files, including:"
msgstr "يدعم مدير الأرشيفات طيفًا واسعا من ملفات الأرشيفات، بما فيها:"

#: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:20
msgid "gzip archives (.tar.gz, .tgz)"
msgstr "أرشيفات gzip ‏(.tar.gz, .tgz)"

#: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:21
msgid "bzip archives (.tar.bz, .tbz)"
msgstr "أرشيفات bzip ‏(.tar.bz, .tbz)"

#: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:22
msgid "zip archives (.zip)"
msgstr "أرشيفات zip ‏(‪.zip‬)"

#: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:23
msgid "xz archives (.tar.xz)"
msgstr "أرشيفات xz ‏(.tar.xz)"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.FileRoller.desktop.in.in:6
msgid "zip;tar;extract;unpack;"
msgstr "ضغط;أرشيف;فك ضغط;ملف مضغوط;"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.FileRoller.desktop.in.in:13
#| msgid "File Roller"
msgid "file-roller"
msgstr "file-roller"

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:69
#| msgid ""
#| "Use 'all-files' to view all the files in the archive in a single list, "
#| "use 'as-folder' to navigate the archive as a folder."
msgid ""
"Use “all-files” to view all the files in the archive in a single list, use "
"“as-folder” to navigate the archive as a folder."
msgstr ""
"استخدم ”جميع الملفات“ لعرض جميع الملفات في الأرشيف في قائمة واحدة، أو استخدم "
"”كمجلد“ للتنقل في الأرشيف كمجلد."

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:74
msgid "Display the type column in the main window."
msgstr "اعرض عمود النوع في النافذة الرئيسية."

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:79
msgid "Display the size column in the main window."
msgstr "اعرض عمود الحجم في النافذة الرئيسية."

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:84
msgid "Display the time column in the main window."
msgstr "اعرض عمود الوقت في النافذة الرئيسية."

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:89
msgid "Display the path column in the main window."
msgstr "اعرض عمود المسار في النافذة الرئيسية."

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:110
msgid "View the sidebar"
msgstr "اعرض الشريط الجانبي"

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:111
msgid "Whether to display the sidebar."
msgstr "لعرض الشريط الجانبي."

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:131
#| msgid ""
#| "List of applications entered in the 'Open File' dialog and not associated "
#| "with the file type."
msgid ""
"List of applications entered in the “Open File” dialog and not associated "
"with the file type."
msgstr "قائمة البرامج التي أُدخلت في حوار ”افتح ملف“ و ليست مرتبطة بنوع ملفات."

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:136
msgid ""
"Compression level used when adding files to an archive. Possible values: "
"very-fast, fast, normal, maximum."
msgstr ""
"مستوى الضغط المستخدم عند إضافة ملفات إلى أرشيف. القيم الممكنة: very-fast و "
"fast و normal و maximum."

#: nautilus/nautilus-fileroller.c:280
#| msgid "_Extract…"
msgid "Extract To…"
msgstr "استخرج إلى…"

#: src/dlg-add.c:97
#, c-format
#| msgid ""
#| "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\""
msgid "You don’t have the right permissions to read files from folder “%s”"
msgstr "لا تملك التصاريح الكافية لقراءة الملفات من المجلّد ”%s“"

#: src/dlg-add.c:164
msgctxt "Window title"
msgid "Add Files"
msgstr "أضِف ملفات"

#. load options
#: src/dlg-add.c:186
msgctxt "Action"
msgid "Load Options"
msgstr "حمّل الخيارات"

#. save options
#: src/dlg-add.c:193
msgctxt "Action"
msgid "Save Options"
msgstr "احفظ الخيارات"

#. clear options
#: src/dlg-add.c:200
msgid "Reset Options"
msgstr "صفّر الخيارات"

#: src/dlg-add.c:746
msgctxt "Window title"
msgid "Load Options"
msgstr "حمّل الخيارات"

#: src/dlg-add.c:838
msgctxt "Window title"
msgid "Save Options"
msgstr "احفظ الخيارات"

#. Translators: %s is a filename
#: src/dlg-ask-password.c:148
#, c-format
#| msgid "Password required for \"%s\""
msgid "Password required for “%s”"
msgstr "كلمة السر مطلوبة للملف ”%s“"

#: src/dlg-ask-password.c:157
msgid "Wrong password."
msgstr "كلمة السر."

#: src/dlg-extract.c:95 src/fr-window.c:6909
#, c-format
#| msgid ""
#| "Destination folder \"%s\" does not exist.\n"
#| "\n"
#| "Do you want to create it?"
msgid ""
"Destination folder “%s” does not exist.\n"
"\n"
"Do you want to create it?"
msgstr ""
"المجلّد المطلوب ”%s“ غير موجود.\n"
"\n"
" هل تريد إنشاءه؟"

#: src/dlg-extract.c:167 src/fr-window.c:4647 src/fr-window.c:4749
#, c-format
#| msgid ""
#| "You don't have the right permissions to extract archives in the folder "
#| "\"%s\""
msgid ""
"You don’t have the right permissions to extract archives in the folder “%s”"
msgstr "لا تملك الصلاحيات الكافية لاستخراج الأرشيفات في المجلّد ”%s“"

#: src/dlg-extract.c:279
msgctxt "Window title"
msgid "Extract"
msgstr "استخرج"

#: src/dlg-password.c:109
#, c-format
#| msgid "Enter a password for \"%s\""
msgid "Enter a password for “%s”"
msgstr "حدّد كلمة سر للأرشيف ”%s“"

#: src/dlg-update.c:162
#, c-format
#| msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?"
msgid "Update the file “%s” in the archive “%s”?"
msgstr "أأحدّث الملف ”%s“ في الأرشيف ”%s“؟"

#. secondary text
#: src/dlg-update.c:174 src/dlg-update.c:200
#, c-format
#| msgid ""
#| "The file has been modified with an external application. If you don't "
#| "update the file in the archive, all of your changes will be lost."
#| msgid_plural ""
#| "%d files have been modified with an external application. If you don't "
#| "update the files in the archive, all of your changes will be lost."
msgid ""
"The file has been modified with an external application. If you don’t update "
"the file in the archive, all of your changes will be lost."
msgid_plural ""
"%d files have been modified with an external application. If you don’t "
"update the files in the archive, all of your changes will be lost."
msgstr[0] "لم يُعدّل الملف ببرامج خارجية."
msgstr[1] ""
"لقد عُدّل الملف ببرنامج خارجي. إذا لم تُحدّث الملف داخل الأرشيف ستُفقد كل "
"تغييراتك."
msgstr[2] ""
"لقد عُدّل ملفين ببرنامج خارجي. إذا لم تُحدّث الملفات داخل الأرشيف ستُفقد كل "
"تغييراتك."
msgstr[3] ""
"لقد عُدّل %Id ملفات ببرنامج خارجي. إذا لم تُحدّث الملفات داخل الأرشيف ستُفقد كل "
"تغييراتك."
msgstr[4] ""
"لقد عُدّل %Id ملفًا ببرنامج خارجي. إذا لم تُحدّث الملفات داخل الأرشيف ستُفقد كل "
"تغييراتك."
msgstr[5] ""
"لقد عُدّل %Id ملف ببرنامج خارجي. إذا لم تُحدّث الملفات داخل الأرشيف ستُفقد كل "
"تغييراتك."

#: src/dlg-update.c:190
#, c-format
#| msgid "Update the files in the archive \"%s\"?"
msgid "Update the files in the archive “%s”?"
msgstr "أأحدّث الملفات في الأرشيف ”%s“؟"

#: src/dlg-update.c:323
msgid "Update Files"
msgstr "حدّث الملفات"

#: src/fr-application-menu.c:130
msgid "Copyright © 2001–2014 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "حقوق النشر © 2001–2014 مؤسسة البرمجيات الحرة."

#: src/fr-application-menu.c:131
msgid "An archive manager for GNOME."
msgstr "مدير أرشيفات لجنوم."

#: src/fr-application.c:81
#| msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands"
msgid "Default folder to use for the “--add” and “--extract” commands"
msgstr "المجلد المبدئي للاستعمال لأوامر ‪“--add”‬ و ‪“--extract”‬"

#: src/fr-application.c:89
msgid "Use the notification system to notify the operation completion"
msgstr "استخدم نظام التنبيهات لتنبيهك عند اكتمال العملية"

#: src/fr-application.c:92
msgid "Start as a service"
msgstr "ابدأ كخدمة"

#: src/fr-application.c:298 src/fr-application.c:324 src/fr-application.c:605
msgctxt "Window title"
msgid "Extract archive"
msgstr "استخرج الأرشيف"

#: src/fr-application.c:485
#| msgid "- Create and modify an archive"
msgid "— Create and modify an archive"
msgstr "— أنشئ و عدّل أرشيفا"

#: src/fr-archive.c:1852
#| msgid "You don't have the right permissions."
msgid "You don’t have the right permissions."
msgstr "لا تملك الصلاحيات الكافية."

#: src/fr-archive.c:1866 src/fr-new-archive-dialog.c:480
#| msgid "You can't add an archive to itself."
msgid "You can’t add an archive to itself."
msgstr "لا يمكنك إضافة أرشيف لنفسه."

#. Translators: %s is a filename.
#: src/fr-command-7z.c:297 src/fr-command-rar.c:483 src/fr-command-tar.c:307
#, c-format
#| msgid "Adding \"%s\""
msgid "Adding “%s”"
msgstr "يُضيف ”%s“"

#. Translators: %s is a filename.
#: src/fr-command-rar.c:564 src/fr-command-tar.c:373
#, c-format
#| msgid "Removing \"%s\""
msgid "Removing “%s”"
msgstr "يُزيل ”%s“"

#: src/fr-file-selector-dialog.c:773 src/fr-file-selector-dialog.c:818
msgid "Could not load the location"
msgstr "تعذّر تحميل المكان"

#: src/fr-new-archive-dialog.c:440
#| msgid "You don't have permission to create an archive in this folder"
msgid "You don’t have permission to create an archive in this folder"
msgstr "لا تملك التراخيص الكافية لإنشاء أرشيف في هذا المجلّد"

#: src/fr-window-actions-callbacks.c:289
msgctxt "Window title"
msgid "Open"
msgstr "افتح"

#: src/fr-window.c:1221
msgid "Operation completed"
msgstr "اكتملت العملية"

#: src/fr-window.c:2165
#, c-format
#| msgid "Could not display the folder \"%s\""
msgid "Could not display the folder “%s”"
msgstr "تعذّر عرض المجلّد ”%s“"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2338 src/fr-window.c:2376
#, c-format
#| msgid "Creating \"%s\""
msgid "Creating “%s”"
msgstr "يُنشئ ”%s“"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2342
#, c-format
#| msgid "Loading \"%s\""
msgid "Loading “%s”"
msgstr "يُحمل ”%s“"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2346
#, c-format
#| msgid "Reading \"%s\""
msgid "Reading “%s”"
msgstr "يقرأ ”%s“"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2350
#, c-format
#| msgid "Deleting the files from \"%s\""
msgid "Deleting the files from “%s”"
msgstr "يحذف الملفات من ”%s“"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2354
#, c-format
#| msgid "Testing \"%s\""
msgid "Testing “%s”"
msgstr "يختبر ”%s“"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2361
#, c-format
#| msgid "Copying the files to add to \"%s\""
msgid "Copying the files to add to “%s”"
msgstr "ينسخ الملفات التي ستُضاف إلى ”%s“"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2365
#, c-format
#| msgid "Adding the files to \"%s\""
msgid "Adding the files to “%s”"
msgstr "يضيف الملفات إلى ”%s“"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2369
#, c-format
#| msgid "Extracting the files from \"%s\""
msgid "Extracting the files from “%s”"
msgstr "يستخرج الملفات من ”%s“"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2381
#, c-format
#| msgid "Saving \"%s\""
msgid "Saving “%s”"
msgstr "يحفظ ”%s“"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2388
#, c-format
#| msgid "Renaming the files in \"%s\""
msgid "Renaming the files in “%s”"
msgstr "يغيّر أسماء الملفات في ”%s“"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2392
#, c-format
#| msgid "Updating the files in \"%s\""
msgid "Updating the files in “%s”"
msgstr "يُحدّث الملفات في ”%s“"

#: src/fr-window.c:2681
#, c-format
msgid "%d file remaining"
msgid_plural "%'d files remaining"
msgstr[0] "لم يبق أي ملفات"
msgstr[1] "بقي ملف واحد"
msgstr[2] "بقي ملفين"
msgstr[3] "بقي %I'd ملفات"
msgstr[4] "بقي %I'd ملفا"
msgstr[5] "بقي %I'd ملف"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2823 src/fr-window.c:6266
#, c-format
#| msgid "\"%s\" created successfully"
msgid "“%s” created successfully"
msgstr "أنشئ ”%s“ بنجاح"

#: src/fr-window.c:3043
#, c-format
#| msgid "Could not open \"%s\""
msgid "Could not open “%s”"
msgstr "تعذّر فتح ”%s“"

#: src/fr-window.c:3071
msgid "An error occurred while renaming the files."
msgstr "حدث خطأ أثناء تغيير أسماء الملفات."

#: src/fr-window.c:3075
msgid "An error occurred while updating the files."
msgstr "حدث خطأ أثناء تحديث الملفات."

#: src/fr-window.c:4298 src/fr-window.c:7448
msgid "New Archive"
msgstr "أرشيف جديد"

#: src/fr-window.c:5056 src/ui/file-selector.ui:237
msgctxt "File"
msgid "Modified"
msgstr "آخر تعديل"

#: src/fr-window.c:5820 src/ui/extract-dialog-options.ui:20
msgctxt "Action"
msgid "Extract"
msgstr "استخرج"

#: src/fr-window.c:5824
msgctxt "Action"
msgid "Add Files"
msgstr "أضِف ملفات"

#: src/fr-window.c:5829 src/fr-window.c:5859
msgid "Find files by name"
msgstr "ابحث عن الملفات بالاسم"

#: src/fr-window.c:6280 src/ui/menus.ui:7 src/ui/menus.ui:47 src/ui/menus.ui:83
msgctxt "Action"
msgid "Open"
msgstr "افتح"

#: src/fr-window.c:7632 src/fr-window.c:7989
#, c-format
#| msgid "Could not save the archive \"%s\""
msgid "Could not save the archive “%s”"
msgstr "تعذّر حفظ الأرشيف ”%s“"

#. Translators: the %s references to a filename.  This message can appear when renaming a file.
#: src/fr-window.c:8316
#, c-format
#| msgid ""
#| "Name \"%s\" is not valid because it contains at least one of the "
#| "following characters: %s, please type other name."
msgid ""
"Name “%s” is not valid because it contains at least one of the following "
"characters: %s, please type other name."
msgstr ""
"الاسم ”%s“ غير صالح بسبب احتواءه على الأقل واحد من الرموز التالية: %s، رجاءً "
"اكتب اسما آخر."

#: src/fr-window.c:8352
#, c-format
#| msgid ""
#| "A folder named \"%s\" already exists.\n"
#| "\n"
#| "%s"
msgid ""
"A folder named “%s” already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"المجلّد الذي اسمه ”%s“ موجود مسبقا.\n"
"\n"
"%s"

#: src/fr-window.c:8354
#, c-format
#| msgid ""
#| "A file named \"%s\" already exists.\n"
#| "\n"
#| "%s"
msgid ""
"A file named “%s” already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"الملف الذي اسمه ”%s“ موجود مسبقًا.\n"
"\n"
"%s"

#. Translators: %s are archive filenames
#: src/fr-window.c:8902
#, c-format
#| msgid "Moving the files from \"%s\" to \"%s\""
msgid "Moving the files from “%s” to “%s”"
msgstr "ينقل الملفات من ”%s“ إلى ”%s“"

#. Translators: %s are archive filenames
#: src/fr-window.c:8905
#, c-format
#| msgid "Copying the files from \"%s\" to \"%s\""
msgid "Copying the files from “%s” to “%s”"
msgstr "ينسخ الملفات من ”%s“ إلى ”%s“"

#: src/gtk-utils.c:235
msgid "C_ommand Line Output:"
msgstr "خرْج _سطر الأوامر:"

#: src/gtk-utils.c:605
msgid "Change password visibility"
msgstr "غيّر حالة ظهور كلمة السر"

#: src/ui/add-dialog-options.ui:190
msgid "_Follow symbolic links"
msgstr "اتبع الو_صلات الرمزية"

#: src/ui/app-menu.ui:6 src/ui/app-menubar.ui:8
msgid "_New Archive…"
msgstr "أر_شيف جديد…"

#: src/ui/app-menubar.ui:18
msgid "_Extract Files…"
msgstr "ا_ستخرج الملفات…"

#: src/ui/app-menubar.ui:77
msgid "_Delete Files…"
msgstr "ا_حذف الملفات…"

#: src/ui/app-menubar.ui:101
msgid "Set Pass_word…"
msgstr "عيّن _كلمة سر…"

#: src/ui/extract-dialog-options.ui:165
msgid "_Keep directory structure"
msgstr "حافظ على _تركيب المجلد"

#: src/ui/extract-dialog-options.ui:182
msgid "Do not _overwrite newer files"
msgstr "لا تكتب _فوق الملفات الأحدث"

#: src/ui/new-archive-dialog.ui:236
msgid "10,0"
msgstr "١٠٫٠"

#: ../data/glade/gthumb.glade.h:21
msgid "R_ecent applications:"
msgstr "التطبيقات ال_حديثة:"

#: ../src/new_dialog.c
msgid "Archive type:"
msgstr "نوع الأرشيف:"

#: ../nact/nact.desktop.in.h:1
msgid "Add items to the Nautilus popup menu"
msgstr "أضف عناصر لقائمة ناوتلس المنبثقة"

#: ../nact/nact.desktop.in.h:2
msgid "Nautilus Actions Configuration"
msgstr "إعداد إجرائات ناوتلس"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:3
#, no-c-format
msgid "<b>%%</b>: a percent sign"
msgstr "<b>%%</b>: علامة نسبة مؤية"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:5
#, no-c-format
msgid ""
"<b>%M</b>: space-separated list of the selected file(s)/folder(s) with their "
"full paths"
msgstr ""
"<b>%M</b>: قائمة مفصولة بفراغ للملف(ات)/المجلد(ات) المحددة ومساراتها الكاملة"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:9
#, no-c-format
msgid "<b>%d</b>: base folder of the selected file(s)"
msgstr "<b>%d</b>: مجلد الأساس للملف(ات) المحدد"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:11
#, no-c-format
msgid ""
"<b>%f</b>: the name of the selected file or the 1st one if many are selected"
msgstr "<b>%f</b>: اسم الملف المحدد أو أول واحد عند تحديد العديد"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:15
#, no-c-format
msgid ""
"<b>%m</b>: space-separated list of the basenames of the selected\n"
"file(s)/folder(s)"
msgstr ""
"<b>%m</b>: قائمة مفصولة بفراغ لاسم المضيف\n"
"للملف(ات)/المجلد(ات) المحددة"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:22
msgid "<b>Appears if file matches</b>"
msgstr "<b>يَظهَر إذا تطابق الملف</b>"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:23
msgid "<b>Appears if scheme is in this list</b>"
msgstr "<b>يظهر إذا كان المخطط في القائمة</b>"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:25
msgid "<b>Nautilus Menu Item</b>"
msgstr "<b>عنصر قائمة ناوتلس</b>"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:28
#, no-c-format
msgid "<i><b><span size=\"small\">e.g., %s</span></b></i>"
msgstr "<i><b><span size=\"small\">مثل، %s</span></b></i>"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:30
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">place primary text here</span>\n"
"\n"
"place secondary text here"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">ضع النص الأولي هنا</span>\n"
"\n"
"ضع النص الثانوي هنا"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:33
msgid ""
"A string with wildcards (? or *) that will be used to match the filenames. "
"You can set several filename patterns by separating them with a semi-colon "
"(;)."
msgstr ""
"عبارة تحتوي محارف بدل (? أو *) ستستخدم لمطابقة أسماء الملفات. يمكنك تحديد "
"العديد من أنماط أسماء الملفات بفصلهم باستخدام الفاصلة المنقوطة (;)."

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:34
msgid ""
"A string with wildcards (? or *) that will be used to match the mimetypes of "
"files. You can set several mimetype patterns by separating them with a semi-"
"colon (;)."
msgstr ""
"عبارة تحتوي محارف بدل (? أو *) ستستخدم لمطابقة أنواع  mime الملفات. يمكنك "
"تحديد العديد من أنماط أنواع mime بفصلهم باستخدام الفاصلة المنقوطة (;)."

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:36
msgid "Advanced Conditions"
msgstr "الحالات المتقدمة"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:37
msgid "Appears if selection has multiple files or folders"
msgstr "يَظهَر إذا كان التحديد يحتوي العديد من الملفات أو المجلدات"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:39
msgid "Click to add a new scheme."
msgstr "انقر لإضافة مخطط جديد."

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:40
msgid "Click to choose a command from the file chooser dialog."
msgstr "انقر لاختيار أمر من حوار الإختيار."

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:41
msgid ""
"Click to choose a custom icon from a file instead of a predefined icon from "
"the drop-down list."
msgstr ""
"انقر لاختيار أبقونة مخصصة من ملف بدلا من الأيقونة المحددة مسبقا من القائمة "
"المنسدلة."

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:42
msgid "Click to remove the selected scheme."
msgstr "انقر لحذف المخطط المنتقى"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:45
msgid "Create a copy of the selected action."
msgstr "انشيء نسخة من الإجراء المحدد."

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:46
msgid ""
"Delete the action without any confirmation nor the possibility to restore it."
msgstr "احذف الإجراء بدون أي تأكيد أو احتمالية لاسترجاعه."

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:48
msgid "Export existing configs"
msgstr "صدِّر الإعدادات الموجودة"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:49
msgid "File to Import:"
msgstr "ملف لاستيراده:"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:50
msgid "Filenames:"
msgstr "أسماء الملفات:"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:52
msgid ""
"If selected, the filename patterns will be matched case sensitive (eg, *.jpg "
"will not match photo.JPG)"
msgstr ""
"لو اختير، سيتم مطابقة نمط اسم الملف حساسا لحالة الأحرف (مثلا، *.jpg لن تظابق "
"photo.JPG)"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:53
msgid "Import new configurations"
msgstr "استورد اعدادات جديدة"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:55
msgid "Import/Export Settings"
msgstr "استورد/صدِّر الإعدادات"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:56
msgid "Label of the menu item in the Nautilus popup menu."
msgstr "عنوان عنصر القائمة في قائمة ناوتلس المنبثقة."

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:58
msgid ""
"Manage importation of external action configurations and exportation of "
"existing actions."
msgstr "أدر استيراد اعدادات إجراء خارجية وتصدير الإجراءات الموجودة مسبقا."

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:60
msgid "Mimetypes:"
msgstr "أنواع Mime:"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:61
msgid "Nautilus Action Editor"
msgstr "محرر إجراءات ناوتلس"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:63
msgid "Nautilus Actions"
msgstr "إجراءات ناوتلس"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:67
msgid "Only folders"
msgstr "مجلدات فقط"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:71
msgid "Project Website"
msgstr "موقع المشروع"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:72
msgid "Save in Folder:"
msgstr "احفظ في مجلد:"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:73
msgid ""
"Select the configurations you want to export. Use Shift or Ctrl key to "
"select more than one."
msgstr ""
"اختر الإعدادات التي ترغب بتصديرها. استخدم مفتاح Shift أو Ctrl لاختيار اكثر "
"من واحد."

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:74
msgid "Select the configurations you want to export:"
msgstr "اختر الإعدادات التي ترغب بتصديرها:"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:75
msgid "Select the file you want to import."
msgstr "اختر الإعدادات التي ترغب باستيرادها."

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:76
msgid ""
"Select the folder you want your config to be saved in. This folder must "
"exist."
msgstr "اختر المجلد التي ترغب بحفظ اعداداتك به. يجب أن يكون هذا المجلد موجودا."

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:77
msgid ""
"Select the kind of files where you want your action to appear. If you don't "
"know what to choose, try selecting just 'file' which is the most common "
"choice. You can add a new scheme by clicking on the '+' button."
msgstr ""
"اختر نوع الملفات حيث ترغب في ظهور إجرائاتك. إذا لم تعرف ماذا تختار، جرب مجرد "
"اختيار 'ملف' حيث أنه أكثر الإختيارات شيوعا. يمكنك إضافة مخطط آخر بنقر زر '+'."

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:80
msgid ""
"The command that will be launched by selecting the action in Nautilus popup "
"menu."
msgstr "الأمر الذي سيُطْلَق عند اختيار الإجراء من قائمة ناوتلس المنبثقة."

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:81
msgid "This software is licensed under the GNU Genaral Public License (GPL)"
msgstr "هذه البرمجيات مرخصة تحت رخصة جنو العمومية (GPL)"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:82
msgid "Tooltip of the menu item that will appear in the Nautilus statusbar."
msgstr "تلميحة عنصر القائمة التي ستظهر في شريط حالة نوتلس."

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:83
msgid "Tooltip:"
msgstr "التّلميحة:"

#: ../nact/nact.c:303 ../nact/nact-editor.c:628
#: ../nact/nact-import-export.c:312 ../nact/nact-profile-editor.c:495
msgid "Could not load interface for Nautilus Actions Config Tool"
msgstr "تعذّر تحميل واجهة أداة إعداد إجراءات ناوتلس"

#. i18n notes: example strings for the command preview
#: ../nact/nact-utils.c:185
msgid "/path/to"
msgstr "/path/to"

#: ../nact/nact-utils.c:186 ../nact/nact-utils.c:188
msgid "file1.txt"
msgstr "file1.txt"

#: ../nact/nact-utils.c:186
msgid "file2.txt"
msgstr "file2.txt"

#: ../nact/nact-utils.c:187 ../nact/nact-utils.c:188
msgid "folder1"
msgstr "مجلد1"

#: ../nact/nact-utils.c:187
msgid "folder2"
msgstr "مجلد2"

#: ../nact/nact-utils.c:191
msgid "file.txt"
msgstr "file.txt"

#: ../nact/nact-utils.c:192
msgid "folder"
msgstr "مجلد"

#: ../nact/nact-editor.c:644
msgid "Icon of the menu item in the Nautilus popup menu"
msgstr "أيقونة لعنصر القائمة في قائمة ناوتلس المنبثقة"

#: ../nact/nact-editor.c:666
msgid "Add a New Action"
msgstr "أضف إجراء جديد"

#: ../nact/nact-editor.c:670
#, c-format
msgid "Edit Action \"%s\""
msgstr "حرّر العمل \"%s\""

#. initialize the default schemes
#. i18n notes : description of 'file' scheme
#: ../nact/nact-prefs.c:164
#, c-format
msgid "%sLocal Files"
msgstr "%sملفات محلية"

#. i18n notes : description of 'sftp' scheme
#: ../nact/nact-prefs.c:166
#, c-format
msgid "%sSSH Files"
msgstr "%sملفات SSH"

#. i18n notes : description of 'smb' scheme
#: ../nact/nact-prefs.c:168
#, c-format
msgid "%sWindows Files"
msgstr "%sملفات ويندوز"

#. i18n notes : description of 'ftp' scheme
#: ../nact/nact-prefs.c:170
#, c-format
msgid "%sFTP Files"
msgstr "%sملفات FTP"

#. i18n notes : description of 'dav' scheme
#: ../nact/nact-prefs.c:172
#, c-format
msgid "%sWebdav Files"
msgstr "%sملفات Webdav"

#: ../nact/nact-profile-editor.c:244
msgid "New Scheme Description"
msgstr "لا وصف للمخطط."

#. GConf description strings :
#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:49
#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:72
msgid "The label of the menu item"
msgstr "عنوان عنصر القائمة"

#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:49
msgid "LABEL"
msgstr "LABEL"

#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:50
#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:74
msgid "The tooltip of the menu item"
msgstr "تلميجة عنصر القائمة"

#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:50
msgid "TOOLTIP"
msgstr "TOOLTIP"

#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:51
msgid "The icon of the menu item (filename or GTK stock ID)"
msgstr "أيقونة عنصر القائمة (اسم ملف أو معرّف مكدس GTK)"

#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:51
msgid "ICON"
msgstr "ICON"

#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:52
#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:55
#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:80
msgid "The path of the command"
msgstr "مسار الأمر"

#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:53
#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:82
msgid "The parameters of the command"
msgstr "معاملات الأمر"

#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:53
msgid "PARAMS"
msgstr "PARAMS"

#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:54
msgid ""
"A pattern to match selected files against. May include wildcards (* or ?) "
"(you must set one option for each pattern you need)"
msgstr ""
"نمط لمطابقة الملفات المحددة به. يمكن أن يحتوي رموز تعميم (* أو ?) (يجب أن "
"تحدد خيارا واحدا لكل نمط تريده)"

#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:54
#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:56
msgid "EXPR"
msgstr "EXPR"

#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:57
msgid "Set it if the selection can contain files"
msgstr "اضبطه إذا كان من الممكن أن يحتوي التحديد ملفات"

#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:58
msgid "Set it if the selection can contain folders"
msgstr "اضبطه إذا كان من الممكن أن يحتوي التحديد مجلدات"

#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:59
msgid "Set it if the selection can have several items"
msgstr "اضبطه إذا كان من الممكن أن يتكون التحديد من عناصر عدّة"

#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:60
msgid "SCHEME"
msgstr "SCHEME"

#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:100
#, c-format
msgid ""
"Syntax error:\n"
"\t- %s\n"
"Try %s --help\n"
msgstr ""
"خطأ صياغي:\n"
"\t- %s\n"
"جرب %s --help\n"

#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:152
#, c-format
msgid "Creating %s..."
msgstr "يجري إنشاء %s..."

#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:171
#, c-format
msgid " Failed: Can't create %s: %s\n"
msgstr "فشل: تعذّر انشاء %s: %s\n"

#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:180
#, c-format
msgid "  OK, saved in %s\n"
msgstr "  تمام، حفِظ في %s\n"

#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:185
#, c-format
msgid " Failed: %s\n"
msgstr " فشل: %s\n"

#: ../utils/nautilus-actions-tools-utils.c:48
#, c-format
msgid "Can't write data in file %s\n"
msgstr "تعذّر كتابة البيانات في الملف %s\n"

#: ../utils/nautilus-actions-tools-utils.c:54
#, c-format
msgid "Can't open file %s for writing\n"
msgstr "تعذّر فتح الملف %s للكتابة\n"

#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:73
msgid ""
"The label of the menu item that will appear in the Nautilus popup menu when "
"the selection matches the appearance condition settings"
msgstr ""
"عنوان عنصر القائمة الذي سيظهر في قائمة ناوتلس المنبثقة عندما يطابق التحديد "
"اعدادات حالة الظهور"

#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:76
msgid "The icon of the menu item"
msgstr "أيقونة عنصر القائمة"

#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:77
msgid ""
"The icon of the menu item that will appear next to the label in the Nautilus "
"popup menu when the selection matches the appearance conditions settings"
msgstr ""
"أيقونة عنصر القائمة التي ستظهر بجوار العنوان في قائمة ناوتلس المنبثقة عندما "
"يطابق التحديد اعدادات حالة الظهور"

#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:81
msgid ""
"The path of the command to start when the user select the menu item in the "
"Nautilus popup menu"
msgstr ""
"المسار للأمر الذي سيتم بدءه عندما يختار المستخدم عنصر من قائمة ناوتلس "
"المنبثقة"

#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:84
msgid "The list of pattern to match the selected file(s)/folder(s)"
msgstr "قائمة بالأنماط لمطابقة الملف(ات)/المجلد(ات) المحددة"

#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:86
msgid ""
"'true' if the filename patterns have to be case sensitive, 'false' otherwise"
msgstr ""
"'صحيح' اذا كان على نمط اسم الملف أن يكون حساسا لحالة الحرف، 'خطأ' ماعدا ذلك "

#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:101
msgid "The version of the configuration format"
msgstr "إصدارة تنسيق الإعدادات"

#. i18n notes: will be displayed in an error dialog
#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config.c:222
#, c-format
msgid "Can't save action '%s'"
msgstr "لا يمكن حفظ الإجراء '%s'"

#. @translator: This is a date/time formatting specifier. See https://wiki.filezilla-project.org/Date_and_Time_formatting
#: ../src/interface/statuslinectrl.cpp:62
#: ../src/interface/statuslinectrl.cpp:223
msgid "%H:%M:%S elapsed"
msgstr "المنقضي %H:%M:%S"

#. @translator: This is a date/time formatting specifier. See https://wiki.filezilla-project.org/Date_and_Time_formatting
#: ../src/interface/statuslinectrl.cpp:67
#: ../src/interface/statuslinectrl.cpp:229
msgid "%H:%M:%S left"
msgstr "المتبقي %H:%M:%S"

#: ../src/interface/settings/optionspage_ftpproxy.cpp:73
#, c-format
msgid ""
"%a - Account (Lines containing this will be omitted if not using Account "
"logontype)"
msgstr "%a - الحساب (السطور التي تحتوي هذا سيتم حذفها إن لم تستخدم حساب)"

#: ../src/interface/filelist_statusbar.cpp:60
#: ../src/interface/filelist_statusbar.cpp:72
#: ../src/interface/filelist_statusbar.cpp:85
#, c-format
msgid "%d directory"
msgid_plural "%d directories"
msgstr[0] "%d مجلد"
msgstr[1] "%d مجلد"
msgstr[2] "%d مجلد"
msgstr[3] "%d مجلدات"
msgstr[4] "%d مجلد"
msgstr[5] "%d مجلد"

#: ../src/interface/RemoteListView.cpp:1421 ../src/interface/search.cpp:1311
#: ../src/interface/search.cpp:1720
#, c-format
msgid "%d directory with its contents"
msgid_plural "%d directories with their contents"
msgstr[0] "%d مجلد مع محتوياته"
msgstr[1] "%d مجلد مع محتوياته"
msgstr[2] "%d مجلدان مع محتوياتهما"
msgstr[3] "%d مجلدات مع محتوياتها"
msgstr[4] "%d مجلد مع محتوياتها"
msgstr[5] "%d مجلد مع محتوياتها"

#: ../src/interface/filelist_statusbar.cpp:80
#, c-format
msgid "%d file. Total size: %s"
msgid_plural "%d files. Total size: %s"
msgstr[0] "%d ملف. الحجم الكلي: %s"
msgstr[1] "%d ملف. الحجم الكلي: %s"
msgstr[2] "%d ملف. الحجم الكلي: %s"
msgstr[3] "%d ملفات. الحجم الكلي: %s"
msgstr[4] "%d ملف. الحجم الكلي: %s"
msgstr[5] "%d ملف. الحجم الكلي: %s"

#: ../src/interface/filelist_statusbar.cpp:77
#, c-format
msgid "%d file. Total size: At least %s"
msgid_plural "%d files. Total size: At least %s"
msgstr[0] "%d ملف . الحجم الكلي : على الأقل %s"
msgstr[1] "%d ملف . الحجم الكلي : على الأقل %s"
msgstr[2] "%d ملف . الحجم الكلي : على الأقل %s"
msgstr[3] "%d ملفات . الحجم الكلي : على الأقل %s"
msgstr[4] "%d ملف . الحجم الكلي : على الأقل %s"
msgstr[5] "%d من الملفات . الحجم الكلي : على الأقل %s"

#: ../src/interface/settings/optionspage_ftpproxy.cpp:70
msgid "%h - Host"
msgstr "%h - المضيف"

#: ../src/interface/recursive_operation_status.cpp:118
#, c-format
msgid "%llu directory"
msgid_plural "%llu directories"
msgstr[0] "%llu مجلد"
msgstr[1] "%llu مجلد"
msgstr[2] "%llu مجلد"
msgstr[3] "%llu مجلدات"
msgstr[4] "%llu مجلد"
msgstr[5] "%llu مجلد"

#: ../src/interface/recursive_operation_status.cpp:117
#, c-format
msgid "%llu file"
msgid_plural "%llu files"
msgstr[0] "%llu ملف"
msgstr[1] "%llu ملف"
msgstr[2] "%llu ملف"
msgstr[3] "%llu ملفات"
msgstr[4] "%llu ملف"
msgstr[5] "%llu ملف"

#: ../src/interface/settings/optionspage_ftpproxy.cpp:72
#, c-format
msgid "%p - Password"
msgstr "%p - كلمة المرور"

#: ../src/interface/statuslinectrl.cpp:180
#, c-format
msgid "%s (%s/s)"
msgstr "%s (%s/ث)"

#: ../src/interface/statuslinectrl.cpp:183
#, c-format
msgid "%s (? B/s)"
msgstr "%s (? ب/ث)"

#: ../src/interface/settings/optionspage_connection.cpp:74
#: ../src/interface/settings/optionspage_connection.cpp:75
#, c-format
msgid "%s (insecure)"
msgstr "%s (غير آمن)"

#: ../src/interface/settings/optionspage_ftpproxy.cpp:77
#, c-format
msgid "%s - Proxy user"
msgstr "%s - مستخدم الملقم"

#: ../src/interface/filelist_statusbar.cpp:91
#, c-format
msgid "%s and %s. Total size: %s"
msgstr "%s و %s . الحجم الكلي : %s"

#: ../src/interface/filelist_statusbar.cpp:88
#, c-format
msgid "%s and %s. Total size: At least %s"
msgstr "%s و %s . الحجم الكلي : على الأقل %s"

#: ../src/interface/FileZilla.cpp:445
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found. Without this component of FileZilla, %s will not "
"work.\n"
"\n"
"Possible solutions:\n"
"- Make sure %s is in a directory listed in your PATH environment variable.\n"
"- Set the full path to %s in the %s environment variable."
msgstr ""
"لا يمكن العثور على %s . بدون هذا المكون لـ FileZilla فإن %s لن يعمل\n"
"\n"
"الحلول المحتملة :\n"
"- تأكد من أن %s في المجلد المدرج في متغير بيئة المسار\n"
"- ضع المسار الكامل إلى %s في متغير البيئة لـ %s ."

#. @translator: Example: RSA with 2048 bits
#: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:103
#, c-format
msgid "%s with %d bits"
msgstr "%s مع %d بت"

#: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:355
#, c-format
msgid "%s:%d - Hostname does not match certificate"
msgstr "%s:%d - اسم المضيف لا يطابق الشهادة"

#: ../src/interface/settings/optionspage_ftpproxy.cpp:71
#, c-format
msgid "%u - Username"
msgstr "%u - المستخدم"

#: ../src/interface/settings/optionspage_ftpproxy.cpp:78
msgid "%w - Proxy password"
msgstr "%w - كلمة مرور الملقم الوكيل"

#: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:1529
msgid "&AWS S3 encryption"
msgstr "&AWS S3 تشفير"

#: ../src/interface/Mainfrm.cpp:2105
msgid "&Abort previous connection and connect in current tab"
msgstr "&قطع الإتصال السابق و الإتصال في تبويب جديد"

#. @translator: Keep short
#: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:512
msgid "&Access key ID:"
msgstr "معرف مفتاح ال&وصول:"

#. @translator: Keep short
#: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:524
msgid "&Account ID:"
msgstr "ال&حساب:"

#: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:204
msgid "&Account:"
msgstr "&الحساب:"

#: ../src/interface/settings/optionspage_connection_ftp.cpp:55
#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:111
#: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:1309
msgid "&Active"
msgstr "&نشط"

#: ../src/interface/menu_bar.cpp:136
msgid "&Add bookmark..."
msgstr "إ&ضافة عنوان مفضل..."

#: ../src/interface/osx_sandbox_userdirs.cpp:304
msgid "&Add directory..."
msgstr "&إضافة مجلد..."

#: ../src/interface/RemoteListView.cpp:1052
#: ../src/interface/LocalListView.cpp:818
msgid "&Add files to queue"
msgstr "إ&ضافة ملفات إلى قائمة الإنتظار"

#: ../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:61
msgid "&Add key file..."
msgstr "&إضافة ملف مفتاح..."

#: ../src/interface/LocalTreeView.cpp:1120
#: ../src/interface/RemoteTreeView.cpp:900
msgid "&Add to queue"
msgstr "إ&ضافة إلى قائمة الإنتظار"

#: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:1166
msgid "&Adjust server time, offset by:"
msgstr "&ضبط فارق التوقيت للخادم:"

#: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:701
msgid ""
"&Always allow insecure data connections for this server in future sessions."
msgstr ""
"السماح دائما باتصالات البيانات &غير الآمنة لهذا الملقم في جلسات العمل "
"المستقبلية."

#: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:631
#, c-format
msgid "&Always allow insecure plain %s for this server."
msgstr "ال&سماح دائما بـ %s عادي غير أمن لهذا الملقم."

#: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:381
msgid "&Always trust this certificate in future sessions."
msgstr "الوثوق &دائمًا بهذه الشهادة في الجلسات المستقبلية."

#: ../src/interface/verifyhostkeydialog.cpp:68
msgid "&Always trust this host, add this key to the cache"
msgstr "دائما الوثوق بهذا ال&مضيف , إضافة هذا المفتاح إلى المخزون المؤقت"

#: ../src/interface/settings/optionspage_edit.cpp:87
msgid "&Always use default editor"
msgstr "&دائما إستخدام المحرر الإفتراضي"

#: ../src/interface/edithandler.cpp:1770
msgid "&Always use selection for all unassociated files"
msgstr "دائما أ&ستخدم التحديد للملفات الغير مشروكة"

#: ../src/interface/fileexistsdlg.cpp:94
msgid "&Always use this action"
msgstr "دائما إستخدام هذا الإ&جراء"

#. @translator: Keep short
#: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:550
msgid "&Application Key ID:"
msgstr "معرف مفتاح ال&تطبيق:"

#: ../src/interface/settings/optionspage_connection_active.cpp:76
msgid "&Ask your operating system for the external IP address"
msgstr "ال&طلب من نظام التشغيل العنوان الخارجي لـ IP"

#: ../src/interface/settings/optionspage_filetype.cpp:48
#: ../src/interface/menu_bar.cpp:100 ../src/interface/statusbar.cpp:578
msgid "&Auto"
msgstr "&آلي"

#: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:1423
msgid "&Autodetect"
msgstr "&كشف آلي"

#: ../src/interface/sitemanager_site.cpp:54
msgid "&Background color:"
msgstr "&لون الخلفية:"

#: ../src/interface/settings/optionspage_filetype.cpp:52
#: ../src/interface/menu_bar.cpp:102 ../src/interface/statusbar.cpp:580
msgid "&Binary"
msgstr "&ثنائى"

#: ../src/interface/settings/optionspage_sizeformatting.cpp:48
msgid "&Binary prefixes using SI symbols. (e.g. 1 KB = 1024 bytes)"
msgstr "&بادئات ثنائية تستخدم رموز SI (مثال : 1 كب = 1024 بايت)"

#: ../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:94
msgid "&Burst tolerance:"
msgstr "إ&قحام التجاوب :"

#: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:243
msgid "&Certificate in chain:"
msgstr "الشهادة &في السلسة:"

#: ../src/interface/menu_bar.cpp:52
msgid "&Clear private data..."
msgstr "&مسح بيانات الخصوصية..."

#: ../src/interface/QueueView.cpp:1818
msgid "&Close FileZilla"
msgstr "إغلاق FileZilla"

#: ../src/interface/QueueView.cpp:1821
msgid "&Close FileZilla once"
msgstr "&إغلاق FileZilla مرة واحدة"

#: ../src/interface/statusbar.cpp:569
msgid "&Configure speed limits..."
msgstr "ت&كوين حدود السرعة..."

#: ../src/interface/menu_bar.cpp:111
msgid "&Configure..."
msgstr "ت&كوين..."

#: ../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:342
msgid "&Connect"
msgstr "إ&تصال"

#: ../src/interface/menu_bar.cpp:32
msgid "&Copy current connection to Site Manager..."
msgstr "&نسخ الإتصال الحالي إلى مدير الموقع..."

#: ../src/interface/StatusView.cpp:450 ../src/interface/aboutdialog.cpp:126
msgid "&Copy to clipboard"
msgstr "نسخ &إلى الحافظة"

#: ../src/interface/context_control.cpp:503
msgid "&Create new tab"
msgstr "إ&نشاء تبويب جديد"

#: ../src/interface/settings/optionspage_debug.cpp:44
msgid "&Debug information in message log:"
msgstr "&معلومات التصحيح في سجل الرسالة:"

#: ../src/interface/settings/optionspage_edit.cpp:53
msgid "&Default editor:"
msgstr "ال&محرر الإفتراضي:"

#: ../src/interface/menu_bar.cpp:95 ../src/interface/QueueView.cpp:1803
msgid "&Default file exists action..."
msgstr "ال&إجراء الإفتراضي للملف الموجود..."

#: ../src/interface/settings/optionspage_connection.cpp:58
msgid "&Delay between failed login attempts:"
msgstr "ال&تأخير بين المحاولات الفاشلة لتسجيل الدخول :"

#: ../src/interface/RemoteListView.cpp:1443
msgid "&Delete symlink"
msgstr "&حذف الرابط الترميزي"

#: ../src/interface/filter_manager.cpp:68
msgid "&Delete..."
msgstr "&حذف..."

#: ../src/interface/menu_bar.cpp:56
msgid "&Directory access permissions..."
msgstr "&أذونات دخول المجلد..."

#: ../src/interface/menu_bar.cpp:68
msgid "&Directory comparison"
msgstr "مقارنة الأ&دلة"

#: ../src/interface/state.cpp:1124
msgid ""
"&Disable synchronized browsing and continue changing the local directory"
msgstr "&تعطيل التصفح المتزامن و الإستمرار في تغيير المجلد المحلي"

#: ../src/interface/state.cpp:1219
msgid ""
"&Disable synchronized browsing and continue changing the remote directory"
msgstr "تعطيل التصفح المتزامن &و الإستمرار في تغيير المجلد البعيد"

#: ../src/interface/edithandler.cpp:1182
msgid "&Discard local file then download and edit file anew"
msgstr "الت&خلي عن الملف المحلي ثم التحميل و تحرير الملف بشكل جديد"

#: ../src/interface/menu_bar.cpp:125
msgid "&Disconnect"
msgstr "&قطع الإتصال"

#: ../src/interface/settings/optionspage_interface.cpp:111
msgid "&Display momentary transfer speed instead of average speed"
msgstr "عرض &سرعة النقل فورا بدلا من معدل السرعة"

#: ../src/interface/settings/optionspage_sizeformatting.cpp:46
msgid "&Display size in bytes"
msgstr "عرض ال&حجم بالبايت"

#: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:1793
msgid "&Domain:"
msgstr "ال&نطاق:"

#: ../src/interface/conditionaldialog.cpp:28
msgid "&Don't show this dialog again."
msgstr "&عدم إظهار هذه اللائحة مرة ثانية."

#: ../src/interface/settings/optionspage_connection_active.cpp:88
msgid "&Don't use external IP address on local connections."
msgstr "عدم إ&ستخدام عنوان IP خارجى مع الإتصالات المحلية."

#: ../src/interface/settings/optionspage_filelists.cpp:85
msgid "&Double-click action on directories:"
msgstr "&نقرة مزدوجة على المجلدات:"

#: ../src/interface/settings/optionspage_filelists.cpp:78
msgid "&Double-click action on files:"
msgstr "إجراء ال&نقرة المزدوجة على الملفات:"

#: ../src/interface/RemoteTreeView.cpp:897
#: ../src/interface/RemoteListView.cpp:1049
msgid "&Download"
msgstr "ت&حميل"

#: ../src/interface/search.cpp:1315
msgid "&Download to:"
msgstr "التحميل &إلى:"

#: ../src/interface/search.cpp:1252
msgid "&Download..."
msgstr "ت&حميل..."

#: ../src/interface/settings/optionspage_fileexists.cpp:38
#: ../src/interface/defaultfileexistsdlg.cpp:56
msgid "&Downloads:"
msgstr "&عمليات التحميل:"

#: ../src/interface/filter_manager.cpp:118
msgid "&Edit filter rules..."
msgstr "تحرير &قواعد المرشح..."

#: ../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:77
msgid "&Enable compression"
msgstr "تمكين &الضغط"

#: ../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:73
#: ../src/interface/speedlimits_dialog.cpp:56
msgid "&Enable speed limits"
msgstr "ت&مكين حدود السرعة"

#: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:1433
msgid "&Encoding:"
msgstr "ال&ترميز:"

#: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:160
msgid "&Encryption:"
msgstr "ال&تشفير :"

#: ../src/interface/StatusView.cpp:446
msgid "&Enter custom command..."
msgstr "إدخال &أمر مخصص..."

#: ../src/interface/chmoddialog.cpp:77
msgid "&Execute"
msgstr "ت&نفيذ"

#: ../src/interface/export.cpp:26
msgid "&Export Site Manager entries"
msgstr "ت&صدير مدخلات مدير الموقع"

#: ../src/interface/settings/optionspage_connection_passive.cpp:39
msgid "&Fall back to active mode"
msgstr "&رجوع كامل إلى النمط النشط"

#: ../src/interface/RemoteTreeView.cpp:918
msgid "&File Attributes..."
msgstr "&خصائص الملف..."

#: ../src/interface/RemoteListView.cpp:1069
msgid "&File permissions..."
msgstr "&أذونات الملف..."

#: ../src/interface/filteredit.cpp:119
msgid "&Filter conditions:"
msgstr "&شروط المرشح:"

#: ../src/interface/filter_manager.cpp:62
msgid "&Filter sets:"
msgstr "&مجموعات المرشح:"

#: ../src/interface/import.cpp:75
msgid "&Filters"
msgstr "&مرشحات"

#: ../src/interface/filteredit.cpp:91
msgid "&Filters:"
msgstr "ال&مرشحات:"

#: ../src/interface/edithandler.cpp:821
msgid "&Finish editing"
msgstr "إ&نهاء التحرير"

#: ../src/interface/edithandler.cpp:825
msgid "&Finish editing and delete local file"
msgstr "إ&نتهاء تحرير و حذف الملف المحلي"

#: ../src/interface/search.cpp:1332
msgid ""
"&Flatten local paths, upload all contained files directly into target "
"directory"
msgstr ""
"تسطيح المسارات البعيدة، &رفع كافة الملفات المعنية مباشرة إلى المجلد الهدف"

#: ../src/interface/search.cpp:1332
msgid ""
"&Flatten remote paths, download all contained files directly into target "
"directory"
msgstr ""
"ت&سطيح المسارات البعيدة ، تحميل كافة الملفات المحتوية مباشرة إلى المجلد الهدف"

#: ../src/interface/RemoteListView.cpp:1447
msgid "&Follow symlink, delete target directory contents"
msgstr "تتبع &الرابط الترميزي ، حذف محتويات المجلد الهدف"

#: ../src/interface/settings/optionspage_interface.cpp:105
msgid "&Force refresh of directory listings during remote recursive operations"
msgstr "&فرض تحديث قوائم الدليل أثناء العمليات العودية عن بُعد"

#: ../src/interface/settings/optionspage_connection_active.cpp:83
msgid "&Get external IP address from the following URL:"
msgstr "الحصول على عنوان IP الخارجى من الرابط التالي :"

#: ../src/interface/menu_bar.cpp:150
msgid "&Getting help..."
msgstr "ال&حصول على تعليمات..."

#: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:66
msgid "&Global bookmark"
msgstr "العنوان المفضل ال&شامل"

#: ../src/interface/settings/optionspage_proxy.cpp:50
msgid "&HTTP/1.1 using CONNECT method"
msgstr "&HTTP/1.1 باستخدام طريقة CONNECT"

#: ../src/interface/menu_bar.cpp:76 ../src/interface/search.cpp:699
#: ../src/interface/Mainfrm.cpp:2503
msgid "&Hide identical files"
msgstr "إ&خفاء الملفات المتطابقة"

#: ../src/interface/QueueView.cpp:1807
msgid "&Highest"
msgstr "ال&أعلى"

#: ../src/interface/settings/optionspage_connection_active.cpp:65
msgid "&Highest available port:"
msgstr "أ&على منفذ متوفر:"

#: ../src/interface/settings/optionspage_sizeformatting.cpp:47
msgid "&IEC binary prefixes (e.g. 1 KiB = 1024 bytes)"
msgstr "البادئات الثنائية &IEC (مثال : 1 كي.ب = 1024 بايت)"

#: ../src/interface/settings/optionspage_dateformatting.cpp:49
msgid "&ISO 8601 (example: 2007-09-15)"
msgstr "&ISO 8601 (مثال: 2007-09-15)"

#: ../src/interface/update_dialog.cpp:173
msgid "&Install new version"
msgstr "تثبيت &الإصدار الجديد"

#: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:149
msgid "&Jurisdiction:"
msgstr "الولاية القضائية:"

#: ../src/interface/search.cpp:1329
msgid "&Keep local path structure relative to search root"
msgstr "&إبقاء بنية المسار المحلي متقاربة مع جذر البحث"

#: ../src/interface/search.cpp:1329
msgid "&Keep remote path structure relative to search root"
msgstr "إ&بقاء تركيبة المسار البعيد مقارب إلى جذر البحث"

#: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:210
msgid "&Key file:"
msgstr "&ملف المفتاج:"

#: ../src/interface/settings/optionspage_interface.cpp:54
msgid "&Layout of file and directory panes:"
msgstr "تخطيط &لوائح الملفات و المجلدات:"

#: ../src/interface/settings/optionspage_connection_active.cpp:52
msgid "&Limit local ports used by FileZilla"
msgstr "&حدود المنافذ المحلية المستخدمة من قبل FileZilla"

#: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:1315
msgid "&Limit number of simultaneous connections"
msgstr "حدود &عدد الإتصالات المتزامنة"

#: ../src/interface/menu_bar.cpp:85
msgid "&Local directory tree"
msgstr "ت&فرع المجلد المحلى"

#: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:87
#: ../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:271
msgid "&Local directory:"
msgstr "ال&مجلد المحلى:"

#: ../src/interface/search.cpp:658
msgid "&Local search"
msgstr "بحث &محلي"

#: ../src/interface/settings/optionspage_logging.cpp:45
msgid "&Log to file"
msgstr "&سجل إلى ملف"

#: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:181
msgid "&Logon Type:"
msgstr "&نوع الدخول:"

#: ../src/interface/menu_bar.cpp:138
msgid "&Manage bookmarks..."
msgstr "إ&دارة العناوين المفضلة..."

#: ../src/interface/menu_bar.cpp:115
msgid "&Manual transfer..."
msgstr "&إرسال يدوي..."

#: ../src/interface/asksavepassworddialog.cpp:54
msgid "&Master password:"
msgstr "&كلمة المرور الرئيسية:"

#: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:1319
msgid "&Maximum number of connections:"
msgstr "أ&قصى عدد للإتصالات:"

#: ../src/interface/settings/optionspage_connection.cpp:53
msgid "&Maximum number of retries:"
msgstr "&أقصى عدد للمحاولات:"

#: ../src/interface/menu_bar.cpp:84
msgid "&Message log"
msgstr "سجل ال&رسائل"

#: ../src/interface/settings/optionspage_interface.cpp:79
msgid "&Minimize to tray"
msgstr "ت&صغير إلى جوار الساعة"

#: ../src/interface/settings/optionspage_filelists.cpp:49
msgid "&Name sorting mode:"
msgstr "&نمط ترتيب الأسماء:"

#: ../src/interface/menu_bar.cpp:51
msgid "&Network configuration wizard..."
msgstr "معالج ت&كوين الشبكة..."

#: ../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:330
msgid "&New site"
msgstr "موقع &جديد"

#: ../src/interface/Mainfrm.cpp:1840
msgid "&New version available!"
msgstr "يتوفر &نسخة جديدة!"

#: ../src/interface/chmoddialog.cpp:102
msgid "&Numeric value:"
msgstr "ال&قيمة العددية:"

#: ../src/interface/settings/optionspage_ftpproxy.cpp:55
msgid "&OPEN"
msgstr "&فتح"

#: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:1311
msgid "&Passive"
msgstr "&سلبي"

#: ../src/interface/QueueView.cpp:1820
msgid "&Play sound"
msgstr "تشغيل &صوت"

#: ../src/interface/quickconnectbar.cpp:56
#: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:142
msgid "&Port:"
msgstr "ال&منفذ:"

#: ../src/interface/menu_bar.cpp:105
msgid "&Preserve timestamps of transferred files"
msgstr "الإ&حتفاظ بطوابع وقت الملفات المنقولة"

#: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:514
#: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:526
msgid "&Profile:"
msgstr "الملف ال&شخصي:"

#: ../src/interface/import.cpp:69
msgid "&Queue"
msgstr "&قائمة الإنتظار"

#: ../src/interface/quickconnectbar.cpp:64
msgid "&Quickconnect"
msgstr "إ&تصال سريع"

#: ../src/interface/menu_bar.cpp:83
msgid "&Quickconnect bar"
msgstr "&شريط الإتصال السريع"

#: ../src/interface/clearprivatedata.cpp:41
msgid "&Quickconnect history"
msgstr "محفوظات الإ&تصال السريع"

#: ../src/interface/chmoddialog.cpp:73
msgid "&Read"
msgstr "&قراءة"

#: ../src/interface/menu_bar.cpp:123
msgid "&Reconnect"
msgstr "إ&عادة الإتصال"

#: ../src/interface/clearprivatedata.cpp:43
msgid "&Reconnect information"
msgstr "معلومات &إعادة الإتصال"

#: ../src/interface/loginmanager.cpp:65
msgid "&Remember master password until FileZilla is closed"
msgstr "&تذكر كلمة المرور الرئيسية حتى يتم إغلاق FileZilla"

#: ../src/interface/loginmanager.cpp:230
msgid "&Remember password until FileZilla is closed"
msgstr "تذكر &كلمة المرور إلى أن يتم إغلاق FileZilla"

#: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:98
#: ../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:279
msgid "&Remote directory:"
msgstr "ال&مجلد البعيد:"

#: ../src/interface/manual_transfer.cpp:103
msgid "&Remote path:"
msgstr "ال&مسار البعيد:"

#: ../src/interface/search.cpp:659
msgid "&Remote search"
msgstr "بحث &بعيد"

#: ../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:64
msgid "&Remove key"
msgstr "إ&زالة المفتاح"

#: ../src/interface/osx_sandbox_userdirs.cpp:306
#: ../src/interface/QueueView.cpp:1802
msgid "&Remove selected"
msgstr "إزالة المحددة"

#: ../src/interface/edithandler.cpp:1180
msgid "&Reopen local file"
msgstr "إ&عادة فتح الملف المحلي"

#: ../src/interface/asksavepassworddialog.cpp:57
msgid "&Repeat password:"
msgstr "إ&عادة كلمة المرور:"

#: ../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:116
msgid "&Replace invalid characters with:"
msgstr "إ&ستبدال الرموز الغير صالحة مع :"

#: ../src/interface/menu_bar.cpp:151
msgid "&Report a bug..."
msgstr "التبليغ عن &خطأ..."

#: ../src/interface/QueueView.cpp:1817
msgid "&Request attention"
msgstr "&مطلوب الإنتباه"

#: ../src/interface/queueview_failed.cpp:36
msgid "&Reset and requeue all"
msgstr "إ&ستعادة و إعادة وضع الكل في قائمة الإنتظار"

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:226
msgid "&Restart Wizard"
msgstr "إ&عادة تشغيل المعالج"

#: ../src/interface/QueueView.cpp:1819
msgid "&Run command..."
msgstr "ت&شغيل أمر..."

#: ../src/interface/settings/optionspage_connection_ftp.cpp:39
msgid "&Run configuration wizard now..."
msgstr "ت&شغيل معالج التكوين الآن..."

#: ../src/interface/settings/optionspage_updatecheck.cpp:63
msgid "&Run update check now..."
msgstr "تشغيل &وحدة التحديث الآن..."

#: ../src/interface/settings/optionspage_ftpproxy.cpp:53
msgid "&SITE"
msgstr "&SITE"

#: ../src/interface/menu_bar.cpp:128
msgid "&Search remote files..."
msgstr "&بحث عن ملفات بعيدة..."

#: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:1538
msgid "&Select a key:"
msgstr "تحديد &مفتاح:"

#: ../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:321
msgid "&Select entry:"
msgstr "&تحديد مدخلة:"

#: ../src/interface/settings/optionspage_language.cpp:22
msgid "&Select language:"
msgstr "تحديد ال&لغة:"

#: ../src/interface/listctrlex.cpp:717
msgid "&Select the columns that should be displayed:"
msgstr "تحديد الأ&عمدة المراد عرضها :"

#: ../src/interface/menu_bar.cpp:118 ../src/interface/manual_transfer.cpp:120
msgid "&Server"
msgstr "&خادم"

#: ../src/interface/search.cpp:1242
msgid "&Set as local directory and close dialog"
msgstr "&تعيين كمجلد محلي وإغلاق اللائحة"

#: ../src/interface/search.cpp:1253
msgid "&Set as remote directory and close dialog"
msgstr "&تعيين كمجلد عن &بعد وإغلاق اللائحة"

#: ../src/interface/settings/optionspage_debug.cpp:37
msgid "&Show debug menu"
msgstr "إ&ظهار قائمة التصحيح"

#: ../src/interface/StatusView.cpp:449
msgid "&Show detailed log"
msgstr "إ&ظهار معلومات تفصيلية"

#: ../src/interface/settings/optionspage_logging.cpp:42
msgid "&Show timestamps in message log"
msgstr "إ&ظهار طوابع الوقت في سجل الرسائل"

#: ../src/interface/clearprivatedata.cpp:45
msgid "&Site Manager entries"
msgstr "&مدخلات مدير المواقع"

#: ../src/interface/menu_bar.cpp:31
msgid "&Site Manager..."
msgstr "&مدير المواقع..."

#: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:69
msgid "&Site-specific bookmark"
msgstr "عنوان مفضل لموقع-&معين"

#: ../src/interface/menu_bar.cpp:108
msgid "&Speed limits"
msgstr "&حدود السرعة"

#: ../src/interface/search.cpp:1337
msgid "&Start transfer immediately"
msgstr "&بدء الإرسال فورا"

#: ../src/interface/settings/optionspage_interface.cpp:67
msgid "&Swap local and remote panes"
msgstr "الت&بديل بين اللوائح المحلية و البعيدة"

#: ../src/interface/menu_bar.cpp:161
msgid "&TLS Ciphers"
msgstr "&تشفير TLS"

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:410
msgid "&Test"
msgstr "&فحص"

#: ../src/interface/loginmanager.cpp:221
msgid "&Token code:"
msgstr "&رمز الكود:"

#: ../src/interface/menu_bar.cpp:90
msgid "&Transfer"
msgstr "إ&رسال"

#: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:1303
msgid "&Transfer mode:"
msgstr "&نمط الإرسال:"

#: ../src/interface/menu_bar.cpp:87 ../src/interface/clearprivatedata.cpp:47
msgid "&Transfer queue"
msgstr "&قائمة إنتظار الإرسال"

#: ../src/interface/settings/optionspage_filetype.cpp:85
msgid "&Treat dotfiles as ASCII files"
msgstr "&معاملة الملفات ذات النقط بهيئة ملفات ASCII"

#: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:384
msgid "&Trust this certificate on the listed alternative hostnames."
msgstr "الثقة &بهذه الشهادة علي أسماء المضيفين البديلة في القائمة."

#: ../src/interface/edithandler.cpp:1473
msgid "&Unedit"
msgstr "&عدم تعديل"

#: ../src/interface/LocalTreeView.cpp:1117
#: ../src/interface/LocalListView.cpp:815
msgid "&Upload"
msgstr "&رفع"

#: ../src/interface/search.cpp:1315
msgid "&Upload to:"
msgstr "&رفع إلى:"

#: ../src/interface/search.cpp:1241
msgid "&Upload..."
msgstr "&رفع..."

#: ../src/interface/settings/optionspage_fileexists.cpp:41
#: ../src/interface/defaultfileexistsdlg.cpp:62
msgid "&Uploads:"
msgstr "عمليات ال&رفع:"

#: ../src/interface/edithandler.cpp:1775
msgid "&Use custom program"
msgstr "إ&ستخدام برنامج مخصص"

#: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:1159
msgid "&Use synchronized browsing"
msgstr "إستخدام &تصفح متزامن"

#: ../src/interface/settings/optionspage_connection.cpp:79
msgid "&Use system trust store to validate TLS certificates"
msgstr "ا&ستخدام مخزن النظام الموثوق به للتحقق من صحة شهادات TLS"

#: ../src/interface/settings/optionspage_edit.cpp:60
msgid "&Use system's default editor for text files"
msgstr "إ&ستخدم محرر النظام الإفتراضي للملفات النصية"

#: ../src/interface/settings/optionspage_connection_active.cpp:78
msgid "&Use the following IP address:"
msgstr "إ&ستخدام عنوان IP التالي :"

#: ../src/interface/settings/optionspage_connection_passive.cpp:36
msgid "&Use the server's external IP address instead"
msgstr "إ&ستخدام عنوان IP الخارجي للخادم بدلا من ذلك"

#: ../src/interface/settings/optionspage_sizeformatting.cpp:58
msgid "&Use thousands separator"
msgstr "إ&ستخدام ألوف الفواصل"

#: ../src/interface/loginmanager.cpp:193
#: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:186
#: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:492
#: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:610
msgid "&User:"
msgstr "&المستخدم:"

#: ../src/interface/quickconnectbar.cpp:46
msgid "&Username:"
msgstr "&المستخدم:"

#: ../src/interface/Mainfrm.cpp:1834
#, c-format
msgid "&Version %s"
msgstr "ال&نسخة %s"

#: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:1787
msgid "&Version 3"
msgstr "ال&نسخة 3"

#: ../src/interface/RemoteListView.cpp:1056 ../src/interface/search.cpp:1254
msgid "&View/Edit"
msgstr "&عرض/تحرير"

#: ../src/interface/settings/optionspage_edit.cpp:92
msgid "&Watch locally edited files and prompt to upload modifications"
msgstr "&مراقبة الملفات المعدلة محليا و المطالبة برفع التعديلات"

#: ../src/interface/settings/optionspage_updatecheck.cpp:53
msgid "&When checking for updates, check for:"
msgstr "&عند التحقق من التحديثات, التحقق أيضا من:"

#: ../src/interface/chmoddialog.cpp:75
msgid "&Write"
msgstr "&كتابة"

#: ../src/engine/local_path.cpp:465 ../src/engine/local_path.cpp:524
#, c-format
msgid "'%s' does not exist or cannot be accessed."
msgstr "'%s' غير موجود أو لا يمكن الوصول إليه."

#: ../src/engine/local_path.cpp:483 ../src/engine/local_path.cpp:511
#: ../src/engine/local_path.cpp:518
#, c-format
msgid "'%s' is not a directory."
msgstr "'%s' ليس مجلدا."

#: ../src/engine/engineprivate.cpp:561
#, c-format
msgid "'%s' is not a supported protocol."
msgstr "'%s' ليس بروتوكول معتمد."

#: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:753
msgid ""
"'Normal' and 'Account' logontypes are not available. Your entry has been "
"changed to 'Ask for password'."
msgstr ""
"أنواع تسجيل الدخول ’عادي’ و ’الحساب’ ليست متوفرة، حيث تم تغيير الإدخال الخاص "
"بك إلى 'طلب كلمة المرور'."

#: ../src/interface/Mainfrm.cpp:725
msgid ""
"'quote' is usually a local command used by commandline clients to send the "
"arguments following 'quote' to the server. You might want to enter the raw "
"command without the leading 'quote'."
msgstr ""
"'quote' عادة هو أمر محلي يستخدم من قبل برامج توجيه الأوامر لإرسال عبارة "
"طريقة التعامل بعد 'quote' إلى الخادم . قد تريد إدخال أمر خام بدون بدء "
"العبارة بـ 'quote'."

#: ../src/interface/filelist_statusbar.cpp:96
#: ../src/interface/filelist_statusbar.cpp:103
#, c-format
msgid "(%d object filtered)"
msgid_plural "(%d objects filtered)"
msgstr[0] "(تم فرز %d كائن)"
msgstr[1] "(تم فرز %d كائن)"
msgstr[2] "(تم فرز %d كائن)"
msgstr[3] "(تم فرز %d كائنات)"
msgstr[4] "(تم فرز %d كائن)"
msgstr[5] "(تم فرز %d كائن)"

#: ../src/interface/update_dialog.cpp:459
#, c-format
msgid "(%u%% downloaded)"
msgstr "(%u%% المحمل)"

#: ../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:61
#: ../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:67
msgid "(0 for no limit)"
msgstr "(0 غير محدود)"

#: ../src/interface/settings/optionspage_connection.cpp:57
msgid "(0-99)"
msgstr "(0-99)"

#: ../src/interface/settings/optionspage_connection.cpp:62
msgid "(0-999 seconds)"
msgstr "(0-999 ثانية)"

#: ../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:55
msgid "(1-10)"
msgstr "(1-10)"

#: ../src/interface/settings/optionspage_connection.cpp:46
msgid "(10-9999, 0 to disable)"
msgstr "(10-9999, 0 للتعطيل)"

#: ../src/interface/settings/optionspage_dateformatting.cpp:73
msgid "(example: %H-%M-%S)"
msgstr "(مثال: %H-%M-%S)"

#: ../src/interface/settings/optionspage_dateformatting.cpp:58
msgid "(example: %Y-%m-%d)"
msgstr "(مثال: %Y-%m-%d)"

#: ../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:84
#: ../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:92
#: ../src/interface/speedlimits_dialog.cpp:68
#: ../src/interface/speedlimits_dialog.cpp:72
#, c-format
msgid "(in %s/s)"
msgstr "(في %s/ث)"

#: ../src/interface/settings/optionspage_edit.cpp:41
#, c-format
msgid ""
"- The command and each argument are separated by spaces\n"
"- A command or argument containing whitespace or a double-quote character "
"need to be enclosed in double-quotes\n"
"- Double-quotes inside of a command or argument need to be doubled up\n"
"- In arguments, %%f is a placeholder for the file to be opened. Use %%%% for "
"literal percents"
msgstr ""
"يتم فصل الأمر وكل حوار بواسطة مسافات\n"
"- يجب وضع أي أمر أو حوار قيه مسافة بيضاء أو أي حرف إقتباس مزدوج بين علامتي "
"اقتباس\n"
"- يجب مضاعفة علامات الاقتباس المزدوجة داخل الأمر أو الحوار\n"
"- في الحوارات، %%f هو عنصر نائب للملف الذي سيتم فتحه. استخدام %%%% للنسبة "
"المئوية الحرفية"

#: ../src/interface/statuslinectrl.cpp:232
msgid "--:--:-- left"
msgstr "--:--:--المتبقي"

#: ../src/interface/cmdline.cpp:92
msgid "-c cannot be used together with an FTP URL."
msgstr "لا يمكن إستخدام -c مع رابط FTP."

#: ../src/interface/cmdline.cpp:99
msgid "-l can only be used together with an FTP URL."
msgstr "يمكن فقط أن يستخدم -l مع رابط FTP."

#: ../src/interface/cmdline.cpp:82
msgid "-s and -c cannot be present at the same time."
msgstr "لا يمكن أن يتواجد -c و -s في نفس الوقت."

#: ../src/interface/cmdline.cpp:87
msgid "-s cannot be used together with an FTP URL."
msgstr "لا يمكن إستخدام -s مع رابط FTP."

#: ../src/commonui/site_manager.cpp:148
msgid "/Groups"
msgstr "/Groups"

#: ../src/commonui/site_manager.cpp:150
msgid "/My Drives"
msgstr "/My Drives"

#: ../src/commonui/site_manager.cpp:153
msgid "/My Drives/OneDrive"
msgstr "/My Drives/OneDrive"

#: ../src/commonui/site_manager.cpp:147
msgid "/SharePoint"
msgstr "/SharePoint"

#: ../src/commonui/site_manager.cpp:163 ../src/commonui/site_manager.cpp:166
msgid "/Shared drives"
msgstr "/Shared drives"

#: ../src/commonui/site_manager.cpp:151
msgid "/Shared with me"
msgstr "/مشارك معي"

#: ../src/commonui/site_manager.cpp:149
msgid "/Sites"
msgstr "/Sites"

#: ../src/commonui/site_manager.cpp:162 ../src/commonui/site_manager.cpp:165
msgid "/Team drives"
msgstr "/Team drives"

#: ../src/interface/settings/optionspage_debug.cpp:48
msgid "0 - None"
msgstr "0 - بدون"

#: ../src/interface/settings/optionspage_debug.cpp:49
msgid "1 - Warning"
msgstr "1 - تحذير"

#: ../src/interface/settings/optionspage_debug.cpp:50
msgid "2 - Info"
msgstr "2 - معلومات"

#: ../src/interface/settings/optionspage_debug.cpp:51
msgid "3 - Verbose"
msgstr "3 - مسهب"

#: ../src/interface/aboutdialog.cpp:107
msgid "32-bit system"
msgstr "نظام 32 بت"

#: ../src/interface/settings/optionspage_debug.cpp:52
msgid "4 - Debug"
msgstr "4 - تصحيح"

#: ../src/interface/aboutdialog.cpp:104
msgid "64-bit system"
msgstr "نظام 64 بت"

#: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:174
msgid ""
"A bookmark with the entered name already exists. Please enter an unused name."
msgstr "يوجد عنوان مفضل بالإسم المدخل مسبقا . الرجاء إدخال إسم غير مستعمل."

#: ../src/interface/settings/optionspage_edit.cpp:153
msgid "A default editor needs to be set."
msgstr "يجب وضع المحرر إفتراضي."

#: ../src/interface/RemoteTreeView.cpp:115 ../src/interface/state.cpp:918
#: ../src/interface/RemoteListView.cpp:168
msgid "A directory cannot be dragged into one of its subdirectories."
msgstr "لا يمكن سحب المجلد إلى أحد مجلداته الفرعية."

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:106
msgid ""
"A few servers don't allow passive mode or are misconfigured. In such cases "
"you would have to use active mode. In active mode, FileZilla opens a port "
"and asks the server to connect to it."
msgstr ""
"القليل من الخوادم لا تسمح بالنمط السلبي او تكون الخوادم ذات تكوين خطأ . في "
"مثل هذه الحالات قد تستخدم النمط النشط . حيث أنه في النمط النشط يقوم "
"FileZilla بفتح منفذ و من ثم يطلب من الخادم الإتصال به."

#: ../src/interface/edithandler.cpp:790
msgid "A file previously opened has been changed."
msgstr "تم تغيير ملف مفتوح مسبقا."

#: ../src/interface/edithandler.cpp:1144
msgid "A file with that name is already being transferred."
msgstr "تم إرسال ملف بهذا الإسم مسبقا."

#: ../src/interface/edithandler.cpp:1148
msgid ""
"A file with that name is still being edited. Please close it and try again."
msgstr "يتم الآن تعديل ملف بهذا الإسم . الرجاء إغلاقه ثم حاول مرة ثانية."

#: ../src/interface/FileZilla.cpp:414
msgid ""
"A local filename could not be decoded.\n"
"Please make sure the LC_CTYPE (or LC_ALL) environment variable is set "
"correctly.\n"
"Unless you fix this problem, files might be missing in the file listings.\n"
"No further warning will be displayed this session."
msgstr ""
"تعذر فك ترميز إسم ملف محلي\n"
"الرجاء تأكد من أن متغير بيئة LC_CTYPE أو (LC_ALL) موضوع بشكل صحيح\n"
"مالم تصلح هذه المشكلة ، فقد تفقد الملفات في نتائج الملفات\n"
"لن يتم عرض تحذير في هذه الجلسة."

#: ../src/interface/settings/optionspage_passwords.cpp:60
#: ../src/interface/asksavepassworddialog.cpp:61
msgid ""
"A lost master password cannot be recovered! Please thoroughly memorize your "
"password."
msgstr ""
"لا يمكن استرداد كلمة المرور الرئيسية المفقودة! الرجاء حفظ كلمة مرورك فورا."

#: ../src/interface/update_dialog.cpp:153
msgid "A new version of FileZilla is available:"
msgstr "يتوفر نسخة جديدة من FileZilla:"

#: ../src/interface/Mainfrm.cpp:795
msgid ""
"A proper server always shows all files, but some broken servers hide files "
"from the user. Use this option to force the server to show all files."
msgstr ""
"الخادم الصحيح يعرض دائما كافة الملفات ، لكن بعض الخادمات المتعطلة تخفي "
"الملفات عن المستخدمين . أستخدم هذا الخيار لإجبار الخادم على عرض كافة الملفات."

#: ../src/interface/settings/optionspage_connection_ftp.cpp:65
msgid ""
"A proper server does not require this. Contact the server administrator if "
"you need this."
msgstr "الخادم الصحيح لا يتطلب هذا . أتصل بمدير الخادم إذا كنت تحتاج إلى هذا."

#: ../src/interface/state.cpp:324
msgid ""
"A remote operation is in progress and synchronized browsing is enabled.\n"
"Disable synchronized browsing and continue changing the local directory?"
msgstr ""
"عملية بعيدة مستمرة و التصفح المتزامن في وضع التمكين\n"
"عطل التصفح المتزامن و تابع تغيير المجلد المحلي ?"

#: ../src/interface/settings/optionspage_filetype.cpp:50
#: ../src/interface/menu_bar.cpp:101 ../src/interface/statusbar.cpp:579
msgid "A&SCII"
msgstr "A&SCII"

#: ../src/interface/settings/optionspage_fileexists.cpp:61
msgid "A&llow resuming of ASCII files"
msgstr "ال&سماح باستئناف ملفات ASCII"

#: ../src/interface/fileexistsdlg.cpp:151
msgid "A&pply only to downloads"
msgstr "ت&طبيق فقط على عمليات التحميل"

#: ../src/interface/fileexistsdlg.cpp:151
msgid "A&pply only to uploads"
msgstr "ت&طبيق فقط على عمليات الرفع"

#: ../src/interface/chmoddialog.cpp:122
msgid "A&pply to all files and directories"
msgstr "ت&طبيق على كافة الملفات و المجلدات"

#: ../src/interface/queueview_successful.cpp:33
msgid "A&utomatically remove successful transfers"
msgstr "إ&زالة عمليات الإرسال الناجحة تلقائيا"

#. @translator: Keep short
#: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:499
msgid "API &Key:"
msgstr "مفتاح &API:"

#: ../src/interface/loginmanager.cpp:43
msgid "API Key:"
msgstr "مفتاح API:"

#: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:1532
msgid "AWS &KMS encryption"
msgstr "AWS &KMS تشفير"

#: ../src/interface/aboutdialog.cpp:22
msgid "About FileZilla"
msgstr "حول FileZilla"

#: ../src/interface/settings/optionspage_interface.cpp:63
msgid "Above the file lists"
msgstr "فوق قوائم الملفات"

#. @translator: Keep short
#: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:507
msgid "Access &Grant:"
msgstr "&منح الوصول:"

#: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:533
msgid "Access &Key:"
msgstr "مفتاح &الوصول:"

#: ../src/interface/osx_sandbox_userdirs.cpp:121
msgid "Access to some local directories could not be restored:"
msgstr "تعذر استعادة الوصول إلى بعض المجلدات المحلية:"

#: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:607
msgid "Acco&unt ID:"
msgstr "&معرف الحساب:"

#: ../src/interface/QueueView.cpp:1814
msgid "Action after queue &completion"
msgstr "الإجراء بعد إ&كتمال قائمة الإنتظار"

#: ../src/interface/edithandler.cpp:1468
msgid "Action on selected file:"
msgstr "الإجراء مع الملف المحدد :"

#: ../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:124
msgid "Active mode"
msgstr "النمط النشط"

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:788
msgid ""
"Active mode FTP test failed. FileZilla does not know the correct external IP "
"address."
msgstr "فشل فحص نمط FTP النشط . FileZilla لا يعرف عنوان IP الخارجي الصحيح."

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:776
msgid ""
"Active mode FTP test failed. FileZilla does not know the correct external IP "
"address. In addition to that, your router has modified the sent address."
msgstr ""
"فشل فحص نمط FTP النشط . FileZilla لا يعرف عنوان IP الخارجي الصحيح . بالإضافة "
"إلى ذلك ، جهاز التوجيه الخاص بك عدل عنوان الإرسال."

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:765
msgid ""
"Active mode FTP test failed. FileZilla knows the correct external IP "
"address, but your router or firewall has misleadingly modified the sent "
"address."
msgstr ""
"فشل الفحص لنمط FTP النشط . FileZilla يعرف عنوان IP الخارجي الصحيح لكن جهاز "
"التوجيه الخاص بك أو برنامج الجدار الناري قام بتعديل عنوان الإرسال إلى جهة "
"غير صحيحة."

#: ../src/interface/settings/optionspage_connection_active.cpp:72
msgid "Active mode IP"
msgstr "IP النمط النشط"

#: ../src/interface/search.cpp:1340
msgid "Add files to &queue only"
msgstr "إ&ضافة الملفات فقط إلى قائمة الإنتظار"

#: ../src/interface/LocalTreeView.cpp:1120
#: ../src/interface/RemoteTreeView.cpp:900
msgid "Add selected directory to the transfer queue"
msgstr "إ&ضافة المجلد المحدد إلى قائمة إنتظار الإرسال"

#: ../src/interface/RemoteListView.cpp:1052
#: ../src/interface/LocalListView.cpp:818
msgid "Add selected files and folders to the transfer queue"
msgstr "إضافة الملفات المحددة و المجلدات الى قائمة إنتظار الإرسال"

#: ../src/engine/proxy.cpp:461
msgid "Address type not supported"
msgstr "نوع العنوان غير معتمد"

#: ../src/interface/settings/optionspage_updatecheck.cpp:61
msgid ""
"Advice: Unless you want to test new features, please keep using stable "
"versions only. Beta versions and nightly builds are development versions "
"meant for testing purposes. Nightly builds of FileZilla may not work as "
"expected and might even damage your system. Use beta versions and nightly "
"builds at your own risk."
msgstr ""
"نصيحة: إذا كنت لا ترغب في اختبار ميزات جديدة، فالرجاء الاستمرار في استخدام "
"الإصدارات المستقرة فقط. إن إصدارات بيتا و الإصدارات الليلية تعتبر مخصصة فقط "
"لأغراض الاختبار. إن الإصدارات الليلية من FileZilla قد لا تعمل كما هو متوقع، "
"وقد تؤدي حتى إلى تلف النظام الخاص بك. وبالتالي فإن استخدام هذه الإصدارات "
"يكون على مسؤوليتك الخاصة."

#: ../src/interface/Mainfrm.cpp:2110
msgid "Al&ways perform this action"
msgstr "دائما تنفيذ &هذا الإجراء"

#: ../src/interface/QueueView.cpp:2706
msgid "All files have been successfully transferred"
msgstr "تم إرسال كافة الملفات بنجاح"

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:187
msgid "All ports in the given range have to be between 1024 and 65535."
msgstr "كل المنافذ في المجال الذى تم إدخاله يجب ان تكون بين 1024 و 65535."

#: ../src/interface/QueueView.cpp:2702
#, c-format
msgid "All transfers have finished. %d file could not be transferred."
msgid_plural "All transfers have finished. %d files could not be transferred."
msgstr[0] "كافة عمليات الإرسال أنتهت . تعذر إرسال %d ملف."
msgstr[1] "كافة عمليات الإرسال أنتهت . تعذر إرسال %d ملف."
msgstr[2] "كافة عمليات الإرسال أنتهت . تعذر إرسال %d من الملفات."
msgstr[3] "كافة عمليات الإرسال أنتهت . تعذر إرسال %d ملفات."
msgstr[4] "كافة عمليات الإرسال أنتهت . تعذر إرسال %d ملف."
msgstr[5] "كافة عمليات الإرسال أنتهت . تعذر إرسال %d ملف."

#: ../src/interface/settings/optionspage_connection_ftp.cpp:57
msgid "Allow &fall back to other transfer mode on failure"
msgstr "السماح بالتراجع الكامل إلى نمط إرسال آخر &عند الفشل"

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:113
msgid "Allow fallback to other transfer mode on failure"
msgstr "السماح بالتراجع الكامل إلى نمط آخر عند الفشل"

#: ../src/interface/Mainfrm.cpp:2089
msgid "Already connected"
msgstr "متصل مسبقا"

#: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:143
msgid "Alternative name:"
msgid_plural "Alternative names:"
msgstr[0] "إسم بديل:"
msgstr[1] "إسم بديل:"
msgstr[2] "إسم بديل:"
msgstr[3] "أسماء بديلة:"
msgstr[4] "إسم بديل:"
msgstr[5] "إسم بديل:"

#: ../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:69
msgid ""
"Alternatively you can use the Pageant tool from PuTTY to manage your keys, "
"FileZilla does recognize Pageant."
msgstr ""
"بدلا من ذلك يمكنك أن تستخدم أداة Pageant من PuTTY لإدارة مفاتيحك ، FileZilla "
"لا يتعرف على Pageant."

#: ../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:71
msgid ""
"Alternatively you can use your system's SSH agent. To do so, make sure the "
"SSH_AUTH_SOCK environment variable is set."
msgstr ""
"ممكن تستخدم بدلا عن ذلك وكيل SSH في نظامك . و لعمل ذلك ، تأكد من أن متغير "
"بيئة SSH_AUTH_SOCK موضوع."

#: ../src/interface/update_dialog.cpp:186
msgid ""
"Alternatively, you can also download the latest version from the FileZilla "
"website:"
msgstr "بدلاً من ذلك، يمكنك أيضا تحميل الإصدار الأحدث من موقع FileZilla:"

#: ../src/interface/QueueView.cpp:1651
#, c-format
msgid ""
"An error occurred loading the transfer queue from \"%s\".\n"
"Some queue items might not have been restored."
msgstr ""
"حدث خطأ أثناء تحميل قائمة إنتظار النقل من \"%s\"\n"
"بعض العناصر الموجودة في قائمة الانتظار ربما لم يتم استعادتها."

#: ../src/interface/QueueView.cpp:1576
#, c-format
msgid ""
"An error occurred saving the transfer queue to \"%s\".\n"
"Some queue items might not have been saved."
msgstr ""
"حدث خطأ أثناء حفظ قائمة إنتظار النقل إلى \"%s\"\n"
"بعض العناصر الموجودة في قائمة الانتظار ربما لم يتم حفظها."

#: ../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1704
msgid ""
"An item with the same name as the dragged item already exists at the target "
"location."
msgstr ""
"يوجد مادة بنفس الإسم مسبقا موجودة عن طريق السحب و الإفلات في المكان المستهدف."

#: ../src/interface/state.cpp:1185
msgid ""
"Another remote operation is already in progress, cannot change directory now."
msgstr "عملية أخرى مستمرة عن بعد ، لا يمكن تغيير المجلد الآن."

#: ../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:776
msgid "Any changes made in the Site Manager could not be saved."
msgstr "أي تغييرات تتم مع مدير الموقع قد لا يمكن حفظها."

#: ../src/interface/filter_manager.cpp:569
msgid "Any changes made to the filters could not be saved."
msgstr "أي تغييرات تتم مع المرشحات قد لا يمكن حفظها."

#: ../src/interface/filter_manager.cpp:526
msgid "Any changes made to the filters will not be saved."
msgstr "سوف لن يتم حفظ أي تغييرات تمت على المرشحات."

#: ../src/interface/chmoddialog.cpp:126
msgid "App&ly to directories only"
msgstr "ت&طبيق فقط على المجلدات"

#. @translator: Keep short
#: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:552
msgid "Application &Key:"
msgstr "مفتاح ال&تطبيق:"

#: ../src/engine/server.cpp:763 ../src/engine/server.cpp:790
msgid "Application Default Credentials"
msgstr "بيانات الاعتماد الافتراضية للتطبيق"

#: ../src/interface/fileexistsdlg.cpp:95
msgid "Apply to &current queue only"
msgstr "تطبيق فقط على &قائمة الانتظار الحالية"

#: ../src/interface/chmoddialog.cpp:124
msgid "Apply to &files only"
msgstr "تطبيق فقط على ال&ملفات"

#: ../src/interface/settings/optionspage_interface.cpp:65
msgid "As tab in the transfer queue pane"
msgstr "كعلامة في لائحة قائمة الإنتظار للإرسال"

#: ../src/interface/settings/optionspage_fileexists.cpp:46
#: ../src/interface/settings/optionspage_interface.cpp:99
#: ../src/interface/defaultfileexistsdlg.cpp:45
msgid "Ask for action"
msgstr "المطالبة بالإجراء"

#: ../src/engine/server.cpp:748 ../src/engine/server.cpp:780
msgid "Ask for password"
msgstr "طلب كلمة المرور"

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:174
msgid "Ask operating system for a port."
msgstr "سؤال نظام التشغيل من اجل منفذ."

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:145
msgid "Ask your operating system for the external IP address"
msgstr "سؤال نظام التشغيل الخاص بك عن عنوان IP خارجي"

#: ../src/interface/welcome_dialog.cpp:100
msgid "Asking questions in the FileZilla Forums"
msgstr "طرح أسئلة في منتديات FileZilla"

#: ../src/interface/settings/optionspage_edit_associations.cpp:70
msgid "Associated program not found:"
msgstr "البرنامج المشروك غير موجود :"

#: ../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:480
msgid "At least one filter condition is incomplete"
msgstr "هناك على الاقل شرط واحد للمرشح غير مكتمل"

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:201
msgid "At this point, all required information has been gathered."
msgstr "عند هذه النقطة ، تم تجميع كافة المعلومات المطلوبة."

#: ../src/interface/settings/optionspage_filetype.cpp:57
msgid "Automatic file type classification"
msgstr "تصنيف آلي لنوع الملف"

#: ../src/engine/sizeformatting.cpp:136
msgid "B <Unit symbol for bytes. Only translate first letter>"
msgstr "ب <رمز وحدة البايت . تترجم الحرف الأول فقط>"

#: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:1132
msgid "B&ypass proxy"
msgstr "ت&جاوز الملقم الوكيل"

#: ../src/interface/welcome_dialog.cpp:109
msgid "Basic usage instructions"
msgstr "تعليمات الإستخدام الأساسية"

#: ../src/interface/edithandler.cpp:1420 ../src/interface/edithandler.cpp:1447
msgid "Being edited"
msgstr "يتم التحرير"

#: ../src/interface/settings/optionspage_interface.cpp:59
msgid "Blackboard"
msgstr "لوحة سوداء"

#: ../src/interface/aboutdialog.cpp:61
msgid "Build date:"
msgstr "تاريخ الإصدار:"

#: ../src/interface/aboutdialog.cpp:48
msgid "Build information"
msgstr "ترجمة الأستاذ عوض الغامدي"

#: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:504
msgid "Business category:"
msgstr "فئة العمل :"

#: ../src/interface/settings/optionspage_connection_active.cpp:56
msgid ""
"By default FileZilla uses any available local port to establish transfers in "
"active mode. If you want to limit FileZilla to use only a small range of "
"ports, please enter the port range below."
msgstr ""
"إفتراضيا البرنامج يستخدم أي منافذ محلية متوفرة لتأسيس الإرسال في النمط "
"النشط . إذا كنت تريد أن تفرض على البرنامج أن يستخدم مجال صغير من المنافذ , "
"فالرجاء إدخال مجال المنفذ أسفل."

#: ../src/interface/menu_bar.cpp:120
msgid "C&ancel current operation"
msgstr "إ&لغاء العملية الحالية"

#: ../src/interface/StatusView.cpp:451
msgid "C&lear all"
msgstr "&مسح الكل"

#: ../src/interface/search.cpp:660
msgid "C&omparative search"
msgstr "بحث &مقارن"

#: ../src/interface/RemoteTreeView.cpp:911
#: ../src/interface/RemoteListView.cpp:1067 ../src/interface/search.cpp:1262
msgid "C&opy URL(s) to clipboard"
msgstr "&نسخ الرابط إلى الحافظة"

#: ../src/interface/RemoteTreeView.cpp:912
#: ../src/interface/RemoteListView.cpp:1068 ../src/interface/search.cpp:1258
msgid "C&opy URL(s) with password to clipboard"
msgstr "&نسخ ر(و)ابط إلى الحافظة تحتوي كلمة مرور"

#: ../src/interface/settings/optionspage_dateformatting.cpp:51
msgid "C&ustom"
msgstr "&مخصص"

#: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:1544
msgid "C&ustom KMS ARN:"
msgstr "KMS ARN مخصص:"

#: ../src/interface/settings/optionspage_edit_associations.cpp:24
msgid "C&ustom filetype associations:"
msgstr "إ&شراكات مخصصة لأنواع الملفات :"

#: ../src/interface/aboutdialog.cpp:113
msgid "CPU features:"
msgstr "مميزات CPU:"

#: ../src/engine/ftp/list.cpp:141
msgid "Calculating timezone offset of server..."
msgstr "تعداد فارق التوقيت للخادم..."

#: ../src/interface/toolbar.cpp:106
msgid "Cancels the current operation"
msgstr "لإلغاء العملية الحالية"

#: ../src/engine/local_path.cpp:477
#, c-format
msgid "Cannot access '%s', no media inserted or drive not ready."
msgstr "لا يمكن دخول '%s' ، لا يوجد وسيطة مدخلة أو محرك الأقراص غير جاهز."

#: ../src/interface/Mainfrm.cpp:696
msgid "Cannot add server to Site Manager"
msgstr "تعذرت إضافة الخادم إلى مدير الموقع"

#: ../src/interface/state.cpp:286
msgid ""
"Cannot change directory, there already is a synchronized browsing operation "
"in progress."
msgstr "لا يمكن تغيير المجلد، هناك حاليا عملية تصفح متزامنة قيد التقدم."

#: ../src/interface/context_control.cpp:433
msgid ""
"Cannot close tab while busy.\n"
"Cancel current operation and close tab?"
msgstr ""
"لا يمكن إغلاق التبويب و هو مشغول\n"
"إلغاء العملية الحالية و إغلاق التبويب?"

#: ../src/interface/listingcomparison.cpp:78
msgid ""
"Cannot compare directories, different filters for local and remote "
"directories are enabled"
msgstr ""
"لا يمكن مقارنة المجلدات ، مرشحات مختلفة للمجلدات المحلية و البعيدة في وضع "
"التمكين"

#: ../src/interface/filteredit.cpp:216
msgid "Cannot create new filter"
msgstr "تعذر إنشاء مرشح جديد"

#: ../src/interface/LocalListView.cpp:1817
msgid "Cannot edit file, not connected to any server."
msgstr "تعذر تحرير الملف , غير متصل بأي خادم."

#: ../src/interface/LocalListView.cpp:1826
msgid "Cannot edit file, remote path unknown."
msgstr "لا يمكن تحرير الملف ، المسار البعيد غير معروف."

#: ../src/engine/ftp/ftpcontrolsocket.cpp:144
msgid ""
"Cannot establish FTP connection to an SFTP server. Please select proper "
"protocol."
msgstr "تعذر تأسيس إتصال FTP إلى خادم SFTP . الرجاء تحديد البروتوكول الصحيح."

#: ../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:168
msgid "Cannot load key file"
msgstr "تعذر تحميل ملف المفتاح"

#: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:834
#: ../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1016
msgid "Cannot rename entry"
msgstr "تعذرت تسمية المدخلة"

#: ../src/interface/RemoteListView.cpp:1678
msgid "Cannot rename file"
msgstr "تعذرت تسمية الملف"

#: ../src/interface/filter_manager.cpp:260
#: ../src/interface/filter_manager.cpp:330
msgid "Cannot save filterset"
msgstr "تعذر حفظ مجموعة المرشح"

#: ../src/interface/filter_manager.cpp:221
msgid "Cannot select filter"
msgstr "تعذر تحديد المرشح"

#: ../src/interface/edithandler.cpp:1846 ../src/interface/edithandler.cpp:1851
#: ../src/interface/edithandler.cpp:1865
msgid "Cannot set file association"
msgstr "تعذر وضع إشراك الملف"

#: ../src/interface/edithandler.cpp:1372
msgid "Cannot show dialog"
msgstr "تعذر إظهار اللائحة"

#: ../src/interface/edithandler.cpp:1125 ../src/interface/edithandler.cpp:1144
#: ../src/interface/edithandler.cpp:1290
msgid "Cannot view/edit selected file"
msgstr "تعذر عرض/تحرير الملف المحدد"

#: ../src/interface/settings/optionspage_filelists.cpp:52
msgid "Case insensitive (default)"
msgstr "غير حساس لحالة الأحرف (إفتراضي)"

#: ../src/interface/settings/optionspage_filelists.cpp:56
msgid "Case sensitive (default)"
msgstr "حساس لحالة الأحرف (إفتراضي)"

#: ../src/interface/clearprivatedata.cpp:39
msgid "Categories to clear"
msgstr "الفئات للمسح"

#: ../src/interface/statusbar.cpp:542
msgid "Certificate and session data are not available yet."
msgstr "تاريخ الشهادة و بيانات الجلسة غير متوفرة بعد."

#: ../src/interface/loginmanager.cpp:179
msgid "Challenge:"
msgstr "الإعتراض :"

#: ../src/interface/chmoddialog.cpp:61
msgid "Change file attributes"
msgstr "تغيير خواص الملف"

#: ../src/interface/RemoteTreeView.cpp:918
#: ../src/interface/RemoteListView.cpp:1069
msgid "Change the file permissions."
msgstr "تغيير أذونات الملف."

#: ../src/interface/FileZilla.cpp:414
msgid "Character encoding issue"
msgstr "حالة ترميز الرمز"

#: ../src/interface/menu_bar.cpp:145
msgid "Check for &updates..."
msgstr "التدقيق &بحثا عن تحديثات..."

#: ../src/interface/settings/optionspage_updatecheck.cpp:43
msgid "Check for FileZilla &updates automatically:"
msgstr "البحث من &تحديثات FileZilla تلقائيا:"

#: ../src/interface/menu_bar.cpp:145
msgid "Check for newer versions of FileZilla"
msgstr "التدقيق بحثا عن نسخ جديدة من FileZilla"

#: ../src/interface/update_dialog.cpp:66
msgid "Check for updates failed"
msgstr "فشل البحث عن تحديثات"

#: ../src/engine/ftp/logon.cpp:356
msgid ""
"Check your login credentials. The entered password starts or ends with a "
"space character."
msgstr ""
"التحقق من أوراق اعتماد تسجيل الدخول الخاص بك. إن كلمة المرور المدخلة تبدأ أو "
"تنتهي بمسافة."

#: ../src/engine/ftp/logon.cpp:352
msgid ""
"Check your login credentials. The entered username starts or ends with a "
"space character."
msgstr ""
"التحقق من أوراق اعتماد تسجيل الدخول الخاص بك. إن إسم المستخدم المدخل يبدأ أو "
"ينتهي بمسافة."

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:923
msgid "Checking for correct external IP address"
msgstr "جارى التحقق من عنوان رقم الانترنت الخارجى الصحيح"

#: ../src/commonui/updater.cpp:901
#, c-format
msgid "Checksum match on file %s\n"
msgstr "تطابق المجموع الاختباري على ملف %s\n"

#: ../src/commonui/updater.cpp:897
#, c-format
msgid "Checksum mismatch on file %s\n"
msgstr "عدم تطابق المجموع الاختباري على ملف %s\n"

#: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:295
msgid "Choose a key file"
msgstr "إختيار ملف مفتاح"

#: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:1148
msgid "Choose the default local directory"
msgstr "قم باختيار الفولدر المحلى الافتراضى"

#: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:195
#: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:487
#: ../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1987
msgid "Choose the local directory"
msgstr "تحديد المجلد المحلي"

#: ../src/interface/menu_bar.cpp:37 ../src/interface/context_control.cpp:506
msgid "Cl&ose tab"
msgstr "إ&غلاق التبويب"

#: ../src/interface/menu_bar.cpp:160
msgid "Clear &layout cache"
msgstr "مسح المخزون المؤقت &للمخطط"

#: ../src/interface/menu_bar.cpp:162
msgid "Clear auto&update data"
msgstr "مسح و &تحديث البيانات"

#: ../src/interface/quickconnectbar.cpp:208
msgid "Clear history"
msgstr "مسح المحفوظات"

#: ../src/interface/quickconnectbar.cpp:207
msgid "Clear quickconnect bar"
msgstr "مسح شريط الاتصال السريع"

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:756
msgid "Click on Finish to save your configuration."
msgstr "أنقر على إنهاء لحفظ تكوينك."

#: ../src/interface/sftp_crypt_info_dlg.cpp:39
msgid "Client to server MAC:"
msgstr "العميل إلى خادم MAC :"

#: ../src/interface/sftp_crypt_info_dlg.cpp:37
msgid "Client to server cipher:"
msgstr "التابع إلى شفرة الخادم :"

#: ../src/interface/context_control.cpp:507
msgid "Close &all other tabs"
msgstr "إ&غلاق كافة التبويبات الأخرى"

#: ../src/interface/menu_bar.cpp:46 ../src/interface/Mainfrm.cpp:1296
#: ../src/interface/Mainfrm.cpp:1317
msgid "Close FileZilla"
msgstr "إغلاق FileZilla"

#: ../src/interface/cmdline.cpp:15
msgid "Close all running instances of FileZilla"
msgstr "إغلاق أي وجود لـ FileZilla"

#: ../src/interface/Mainfrm.cpp:2449
msgid "Close quick search and continue comparing?"
msgstr "إغلاق البحث السريع ومتابعه المقارنة؟"

#: ../src/interface/menu_bar.cpp:37
msgid "Closes current tab"
msgstr "لإغلاق التبويب الحالي"

#: ../src/interface/sitemanager_site.cpp:58
msgid "Co&mments:"
msgstr "تع&ليقات:"

#: ../src/interface/listctrlex.cpp:813
msgid "Column properties"
msgstr "خصائص العامود"

#: ../src/interface/listctrlex.cpp:707
msgid "Column setup"
msgstr "إعداد العامود"

#: ../src/interface/settings/optionspage_edit.cpp:77
msgid "Command and its arguments need to be properly quoted."
msgstr "يجب أن يتم اقتباس الأمر وحواراته بشكل صحيح."

#: ../src/interface/fzputtygen_interface.cpp:218
#: ../src/interface/fzputtygen_interface.cpp:242
#: ../src/interface/storj_key_interface.cpp:89
#: ../src/interface/storj_key_interface.cpp:113
msgid "Command failed"
msgstr "فشل الأمر"

#: ../src/engine/proxy.cpp:458
msgid "Command not supported"
msgstr "الأمر غير مدعوم"

#: ../src/engine/engineprivate.cpp:249 ../src/engine/engineprivate.cpp:680
msgid "Command not supported by this protocol"
msgstr "الأمر غير مدعوم من قبل هذا البروتوكول"

#: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:502
msgid "Common name:"
msgstr "الإسم المشترك:"

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:620
#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:633
msgid "Communication tainted by router or firewall"
msgstr "تم تلويث الإتصال بواسطة جهاز التوجيه أو جدار الحماية"

#: ../src/interface/menu_bar.cpp:74 ../src/interface/Mainfrm.cpp:2500
msgid "Compare &modification time"
msgstr "مقارنة &وقت التعديل"

#: ../src/interface/menu_bar.cpp:73 ../src/interface/Mainfrm.cpp:2499
msgid "Compare file&size"
msgstr "مقارنة &حجم الملف"

#: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:234
msgid ""
"Compare the displayed fingerprint with the certificate fingerprint you have "
"received from your server administrator or server hosting provider."
msgstr ""
"قارن بصمة الإصبع المعروضة ببصمة الشهادة التي تلقيتها من مشرف الخادم أو موفر "
"استضافة الخادم."

#: ../src/interface/search.cpp:696
msgid "Compare:"
msgstr "المقارنة:"

#: ../src/interface/settings/optionspage_filelists.cpp:69
msgid "Comparison &threshold (in minutes):"
msgstr "&عتبة المقارنة (بالدقائق) :"

#: ../src/interface/settings/optionspage_filelists.cpp:127
msgid "Comparison threshold needs to be between 0 and 1440 minutes."
msgstr "عتبة المقارنة يجب أن تكون بين 0 و 1440 دقيقة."

#: ../src/interface/aboutdialog.cpp:52
msgid "Compiled for:"
msgstr "مجمع من أجل:"

#: ../src/interface/aboutdialog.cpp:58
msgid "Compiled on:"
msgstr "مجمع في :"

#: ../src/interface/aboutdialog.cpp:64
msgid "Compiled with:"
msgstr "مجمع بواسطة:"

#: ../src/interface/aboutdialog.cpp:71
msgid "Compiler flags:"
msgstr "علامات المجمع:"

#: ../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:77 ../src/7zip.c ../src/arj.c
#: ../src/gzip_et_al.c ../src/rar.c ../src/zip.c
msgid "Compressed"
msgstr "مضغوط"

#: ../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:49
msgid "Concurrent transfers"
msgstr "عمليات الإرسال المتزامنة"

#: ../src/interface/filteredit.cpp:132 ../src/interface/search.cpp:690
msgid "Conditions are c&ase sensitive"
msgstr "حالة الشروط &حساسة"

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:200
msgid "Configuration test"
msgstr "فحص التكوين"

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:126
msgid "Configure passive mode"
msgstr "تكوين النمط السلبي"

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:171
msgid "Configure port range"
msgstr "تكوين نطاق المنفذ"

#: ../src/interface/welcome_dialog.cpp:110
msgid "Configuring FileZilla and your network"
msgstr "تكوين FileZilla و شبكتك"

#: ../src/interface/RemoteTreeView.cpp:1092 ../src/interface/file_utils.cpp:375
#: ../src/interface/RemoteListView.cpp:1425
#: ../src/interface/LocalListView.cpp:1905 ../src/interface/search.cpp:1675
#: ../src/interface/search.cpp:2090 ../src/interface/edithandler.cpp:1102
msgid "Confirmation needed"
msgstr "التأكيد مطلوب"

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:752
msgid "Congratulations, your configuration seems to be working."
msgstr "مبروك , يبدو أن إعداداتك تعمل."

#: ../src/interface/quickconnectbar.cpp:205
msgid "Connect bypassing proxy settings"
msgstr "إعدادات تجاوز إتصال ملقم الوكيل"

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:398
#, c-format
msgid "Connect failed: %s"
msgstr "فشل الاتصال: %s"

#: ../src/interface/settings/optionspage_interface.cpp:101
msgid "Connect in current tab"
msgstr "الإتصال في التبويب الحالي"

#: ../src/interface/settings/optionspage_interface.cpp:100
msgid "Connect in new tab"
msgstr "الإتصال في تبويب جديد"

#: ../src/interface/cmdline.cpp:8
msgid "Connect to specified Site Manager site"
msgstr "إتصال بموقع مدير موقع معين"

#: ../src/engine/ftp/logon.cpp:106 ../src/engine/controlsocket.cpp:878
#, c-format
msgid "Connecting to %s through %s proxy"
msgstr "الإتصال إلى %s من خلال الملقم %s"

#: ../src/interface/queue.cpp:400
msgid "Connection attempt failed"
msgstr "محاولة الاتصال فشلت"

#: ../src/engine/controlsocket.cpp:777
#, c-format
msgid "Connection attempt failed with \"%s\", trying next address."
msgstr "محاولة الإتصال فشلت مع \"%s\" ، محاولة العنوان التالي."

#: ../src/engine/controlsocket.cpp:783
#, c-format
msgid "Connection attempt failed with \"%s\"."
msgstr "محاولة الإتصال فشلت مع \"%s\" ."

#: ../src/engine/engineprivate.cpp:723 ../src/engine/controlsocket.cpp:177
msgid "Connection attempt interrupted by user"
msgstr "تم إنهاء محاولة الإتصال من قبل المستخدم"

#: ../src/engine/ftp/ftpcontrolsocket.cpp:76
msgid "Connection closed by server"
msgstr "تم إغلاق الإتصال من قبل الخادم"

#: ../src/engine/ftp/ftpcontrolsocket.cpp:197
msgid "Connection established, initializing TLS..."
msgstr "تم تأسيس الإتصال ، جاري تهيئة TLS..."

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:508
msgid "Connection established, waiting for welcome message."
msgstr "تم تأسيس الإتصال ، في انتظار رسالة الترحيب."

#: ../src/engine/ftp/ftpcontrolsocket.cpp:220
msgid "Connection established, waiting for welcome message..."
msgstr "تم تأسيس الإتصال ، في انتظار رسالة الترحيب..."

#: ../src/engine/proxy.cpp:443
msgid "Connection not allowed by ruleset"
msgstr "الإتصال غير مسموح به من قبل مجموعة القاعدة"

#: ../src/engine/controlsocket.cpp:543
#, c-format
msgid "Connection timed out after %d second of inactivity"
msgid_plural "Connection timed out after %d seconds of inactivity"
msgstr[0] "أنتهت مهلة الاتصال بعد %d ثانية من الخمول"
msgstr[1] "أنتهت مهلة الاتصال بعد %d ثانية من الخمول"
msgstr[2] "أنتهت مهلة الاتصال بعد %d ثانية من الخمول"
msgstr[3] "أنتهت مهلة الاتصال بعد %d ثواني من الخمول"
msgstr[4] "أنتهت مهلة الاتصال بعد %d ثانية من الخمول"
msgstr[5] "أنتهت مهلة الاتصال بعد %d ثانية من الخمول"

#: ../src/interface/search.cpp:1070
msgid "Connection to server lost."
msgstr "فقد الإتصال بالخادم."

#: ../src/engine/proxy.cpp:218
msgid "Connection with proxy established, performing handshake..."
msgstr "تم تأسيس الإتصال بالملقم الوكيل , جاري تنفيذ الربط..."

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:745
msgid "Connection with server got closed prematurely."
msgstr "تم إغلاق الإتصال مع الخادم بطريقة غير إستباقية."

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:737
msgid "Connection with the test server failed."
msgstr "فشل الإتصال مع خادم الفحص."

#: ../src/engine/ftp/logon.cpp:338
msgid "Consider using the interactive login type."
msgstr "ضع في اعتبارك استخدام نوع تسجيل الدخول التفاعلي."

#: ../src/interface/fzputtygen_interface.cpp:91
msgid "Convert key file"
msgstr "تحويل ملف المفتاح"

#: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:777
#, c-format
msgid "Copy (%d) of %s"
msgstr "نسخ (%d) من %s"

#: ../src/interface/RemoteTreeView.cpp:912
#: ../src/interface/RemoteListView.cpp:1068
msgid "Copy the URLs of the selected items to clipboard, including password."
msgstr "نسخ روابط المواد المحددة إلى الحافظة, ومعها كلمة مرور."

#: ../src/interface/RemoteTreeView.cpp:911
#: ../src/interface/RemoteListView.cpp:1067
msgid "Copy the URLs of the selected items to clipboard."
msgstr "نسخ الرابط للمواد المحددة إلى الحافظة."

#: ../src/engine/ftp/transfersocket.cpp:186
#, c-format
msgid "Could not accept connection: %s"
msgstr "تعذر قبول الإتصال : %s"

#: ../src/interface/osx_sandbox_userdirs.cpp:104
#, c-format
msgid "Could not access path %s"
msgstr "لا يمكن الوصول إلى المسار %s"

#: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:166
#: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:674
msgid "Could not add connection to Site Manager"
msgstr "تعذر إضافة الإتصال إلى مدير الموقع"

#: ../src/interface/state.cpp:934
msgid "Could not complete operation"
msgstr "تعذّر إكمال العملية"

#: ../src/engine/controlsocket.cpp:915
#, c-format
msgid "Could not connect to server: %s"
msgstr "تعذر الإتصال بالخادم : %s"

#: ../src/engine/sftp/sftpcontrolsocket.cpp:334
#: ../src/engine/sftp/filetransfer.cpp:71
#: ../src/engine/sftp/filetransfer.cpp:92
#: ../src/engine/storj/storjcontrolsocket.cpp:235
msgid "Could not convert command to server encoding"
msgstr "تعذر تحويل الأمر إلى ترميز الخادم"

#: ../src/interface/fzputtygen_interface.cpp:128
#: ../src/interface/fzputtygen_interface.cpp:138
msgid "Could not convert private key"
msgstr "تعذر تحويل المفتاح الخاص"

#: ../src/interface/RemoteTreeView.cpp:1461
#: ../src/interface/RemoteListView.cpp:2684 ../src/interface/search.cpp:1963
msgid "Could not copy URLs"
msgstr "تعذر نسخ الروابط"

#: ../src/interface/aboutdialog.cpp:220
msgid "Could not copy data"
msgstr "تعذر نسخ البيانات"

#: ../src/interface/osx_sandbox_userdirs.cpp:170
#: ../src/interface/osx_sandbox_userdirs.cpp:213
#, c-format
msgid "Could not create CFURL from path %s"
msgstr "تعذر إنشاء رابط من المسار %s"

#: ../src/engine/http/filetransfer.cpp:51
msgid "Could not create URI for this transfer."
msgstr "تعذر إنشاء رابط لهذا النقل."

#: ../src/commonui/updater.cpp:555
#, c-format
msgid "Could not create local file %s\n"
msgstr "تعذر إنشاء الملف المحلي %s\n"

#: ../src/engine/logfile_writer.cpp:55
#, c-format
msgid "Could not create logging mutex: %s"
msgstr "تعذر إنشاء كائن مزامنة السجل: %s"

#: ../src/interface/osx_sandbox_userdirs.cpp:179
#: ../src/interface/osx_sandbox_userdirs.cpp:225
msgid "Could not create security-scoped bookmark from URL:"
msgstr "تعذر إنشاء المفضلة المؤمن عليها من عنوان الرابط:"

#: ../src/interface/edithandler.cpp:1290
msgid "Could not create temporary file name."
msgstr "تعذر إنشاء اسم ملف مؤقت."

#: ../src/interface/RemoteTreeView.cpp:879
#: ../src/interface/RemoteListView.cpp:2316
msgid "Could not determine the target of the Drag&Drop operation."
msgstr "تعذر تعيين الهدف لعملية السحب و الإفلات."

#: ../src/interface/RemoteTreeView.cpp:877
#: ../src/interface/RemoteListView.cpp:2314
msgid ""
"Could not determine the target of the Drag&Drop operation.\n"
"Either the shell extension is not installed properly or you didn't drop the "
"files into an Explorer window."
msgstr ""
"تعذر تعيين الهدف من عملية السحب و الإفلات\n"
"ربما لم تثبت إمتداد القشرة بطريقة صحيحة أو لم تفلت الملفات في نافذة المستكشف."

#: ../src/engine/ftp/rawtransfer.cpp:112
msgid "Could not establish connection to server"
msgstr "تعذر تأسيس الإتصال مع الخادم"

#: ../src/interface/FileZilla.cpp:308
msgid ""
"Could not find the resource files for FileZilla, closing FileZilla.\n"
"You can specify the data directory of FileZilla by setting the FZ_DATADIR "
"environment variable."
msgstr ""
"تعذر العثور على ملفات الموارد لـ FileZilla ، إغلاق FileZilla\n"
"يمكنك وضع مجلد البيانات لـ FileZilla بوضع متغير بيئة FZ_DATADIR."

#: ../src/engine/ftp/logon.cpp:822
msgid "Could not generate custom login sequence."
msgstr "تعذر توليد سلسلة تسجيل الدخول المخصصة."

#: ../src/interface/settings/optionspage_passwords.cpp:149
#: ../src/interface/asksavepassworddialog.cpp:111
msgid "Could not generate key"
msgstr "لا يمكن إنشاء مفتاح"

#: ../src/interface/state.cpp:1170
msgid "Could not get full remote path."
msgstr "تعذر الحصول على كامل المسار البعيد."

#: ../src/interface/osx_sandbox_userdirs.cpp:98
msgid "Could not get native path from CFURL"
msgstr "لا يمكن الحصول على المسار الأصلي من رابط الشهادة"

#: ../src/interface/osx_sandbox_userdirs.cpp:185
#: ../src/interface/osx_sandbox_userdirs.cpp:231
msgid "Could not get path from URL"
msgstr "تعذر الحصول على المسار من الرابط"

#: ../src/interface/fzputtygen_interface.cpp:242
msgid "Could not get reply from fzputtygen."
msgstr "تعذر الحصول على الرد من fzputtygen."

#: ../src/interface/storj_key_interface.cpp:113
msgid "Could not get reply from fzstorj."
msgstr "تعذر الحصول على رد من fzstorj."

#: ../src/commonui/xml_file.cpp:247
#, c-format
msgid "Could not get size of '%s'"
msgstr "تعذر الحصول على حجم: '%s'"

#: ../src/interface/search.cpp:1663 ../src/interface/edithandler.cpp:1090
msgid "Could not get temporary directory to download file into."
msgstr "تعذر الحصول على المجلد المؤقت لتحميل معلومات الملف."

#: ../src/interface/LocalListView.cpp:405
msgid "Could not list directory contents"
msgstr "تعذر سرد محتويات المجلد"

#: ../src/interface/sitemanager.cpp:599
#, c-format
msgid ""
"Could not load \"%s\", please make sure the file is valid and can be "
"accessed.\n"
"Any changes made in the Site Manager will not be saved."
msgstr ""
"تعذر تحميل \"%s\" ، الرجاء تأكد من أن الملف صالح و يمكن الوصول إليه\n"
"لن يتم حفظ أي تغييرات تجري في مدير الموقع."

#: ../src/interface/fzputtygen_interface.cpp:41
#: ../src/interface/fzputtygen_interface.cpp:68
#: ../src/interface/fzputtygen_interface.cpp:74
#: ../src/interface/fzputtygen_interface.cpp:81
#: ../src/interface/fzputtygen_interface.cpp:145
#: ../src/interface/fzputtygen_interface.cpp:150
#: ../src/interface/fzputtygen_interface.cpp:162
msgid "Could not load key file"
msgstr "تعذر فتخ ملف المفتاح"

#: ../src/interface/fzputtygen_interface.cpp:112
#: ../src/interface/fzputtygen_interface.cpp:153
msgid "Could not load private key"
msgstr "تعذر تحميل ملف الخصوصي"

#: ../src/interface/state.cpp:1193
#, c-format
msgid ""
"Could not obtain corresponding local directory for the remote directory "
"'%s'.\n"
"Disable synchronized browsing and continue changing the remote directory?"
msgstr ""
"لا يمكن الحصول على المجلد المحلي المتعلق بالمجلد البعيد '%s'\n"
"تعطيل التصفح المتزامن و الإستمرار في تغيير المجلد البعيد?"

#: ../src/interface/state.cpp:441
#, c-format
msgid ""
"Could not obtain corresponding local directory for the remote directory "
"'%s'.\n"
"Synchronized browsing has been disabled."
msgstr ""
"لا يمكن الحصول على المجلد المحلي المتعلق بالمجلد البعيد '%s'\n"
"تم تعطيل التصفح المتزامن."

#: ../src/interface/state.cpp:334
#, c-format
msgid ""
"Could not obtain corresponding remote directory for the local directory "
"'%s'.\n"
"Synchronized browsing has been disabled."
msgstr ""
"لا يمكن الحصول على المجلد البعيد المتعلق بالمجلد المحلي '%s'\n"
"تم تعطيل التصفح المتزامن."

#: ../src/commonui/updater.cpp:867
#, c-format
msgid "Could not obtain size of '%s'"
msgstr "تعذر الحصول على حجم: '%s'"

#: ../src/interface/RemoteTreeView.cpp:1461
#: ../src/interface/aboutdialog.cpp:220
#: ../src/interface/RemoteListView.cpp:2684 ../src/interface/search.cpp:1963
msgid "Could not open clipboard"
msgstr "تعذرت فتح الحافظة"

#: ../src/engine/logfile_writer.cpp:238
msgid "Could not open log file for writing."
msgstr "تعذر فتح ملف السجل للكتابة."

#: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:136
msgid "Could not parse remote path."
msgstr "تعذر تحليل المسار البعيد."

#: ../src/interface/quickconnectbar.cpp:127
msgid "Could not parse server address:"
msgstr "تعذر تحليل عنوان الخادم:"

#: ../src/commonui/updater.cpp:889
#, c-format
msgid "Could not read from '%s'"
msgstr "تعذرت قراءة من: '%s'"

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:1147
msgid "Could not read from data socket."
msgstr "البيانات لا يمكن قراءتها من الملف."

#: ../src/engine/ftp/ftpcontrolsocket.cpp:65
#, c-format
msgid "Could not read from socket: %s"
msgstr "تعذرت قراءة من المقبس : %s"

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:519
msgid "Could not receive data from server."
msgstr "لا يمكن تلقي البيانات من الملقم."

#: ../src/interface/osx_sandbox_userdirs.cpp:124
msgid "Could not restore directory access"
msgstr "تعذر استعادة الوصول إلى المجلد"

#: ../src/interface/fzputtygen_interface.cpp:218
msgid "Could not send command to fzputtygen."
msgstr "تعذر إرسال الأمر إلى fzputtygen."

#: ../src/engine/sftp/sftpcontrolsocket.cpp:649
msgid "Could not send command to fzsftp executable"
msgstr "تعذر إرسال الأمر إلى fzsftp التنفيذي"

#: ../src/interface/storj_key_interface.cpp:89
msgid "Could not send command to fzstorj."
msgstr "تعذر إرسال الأمر إلى fzstorj."

#: ../src/interface/queue.cpp:405
msgid "Could not start transfer"
msgstr "تعذر بدء الإرسال"

#: ../src/interface/sitemanager.cpp:329
#: ../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:799
#, c-format
msgid ""
"Could not write \"%s\", any changes to the Site Manager could not be saved: "
"%s"
msgstr "تعذرت كتابة \"%s\" ، لن يتم حفظ أي تغييرات إلى مدير الموقع : %s"

#: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:987
#, c-format
msgid "Could not write \"%s\", the bookmark could not be added: %s"
msgstr "لا يمكن كتابة \"%s\" , تعذر إضافة العنوان المفضل : %s"

#: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:432
#, c-format
msgid "Could not write \"%s\", the global bookmarks could no be saved: %s"
msgstr "لا يمكن كتابة \"%s\" , تعذر حفظ العناوين المفضلة الشاملة : %s"

#: ../src/interface/sitemanager.cpp:422 ../src/interface/sitemanager.cpp:479
#: ../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1970
#, c-format
msgid "Could not write \"%s\", the selected sites could not be exported: %s"
msgstr "لا يمكن كتابة \"%s\" , تعذر تصدير المواقع المحددة : %s"

#: ../src/interface/Options.cpp:182 ../src/interface/xmlfunctions.cpp:16
#: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:29
#, c-format
msgid "Could not write \"%s\":"
msgstr "تعذرت الكتابة \"%s\":"

#: ../src/interface/fzputtygen_interface.cpp:138
#, c-format
msgid "Could not write key file: %s"
msgstr "تعذرت كتابة ملف المفتاح: %s"

#: ../src/interface/queue.cpp:404
msgid "Could not write to local file"
msgstr "تعذرت الكتابة إلى الملف المحلي"

#: ../src/engine/controlsocket.cpp:738 ../src/engine/controlsocket.cpp:836
#, c-format
msgid "Could not write to socket: %s"
msgstr "تعذرت الكتابة إلى المقبس : %s"

#: ../src/interface/RemoteListView.cpp:1061
msgid "Crea&te new file"
msgstr "إ&نشاء ملف جديد"

#: ../src/interface/state.cpp:1216
msgid "Create &missing local directory and enter it"
msgstr "&إنشاء المجلد المحلي المفقود و الدخول فيه"

#: ../src/interface/state.cpp:1121
msgid "Create &missing remote directory and enter it"
msgstr "إنشاء &المجلد البعيد المفقود و الدخول فيه"

#: ../src/interface/LocalTreeView.cpp:1128
#: ../src/interface/RemoteTreeView.cpp:905
#: ../src/interface/RemoteListView.cpp:1059
#: ../src/interface/LocalListView.cpp:828
msgid "Create a new subdirectory in the current directory"
msgstr "إنشاء مجلد فرعي جديد في المجلد الحالي"

#: ../src/interface/LocalTreeView.cpp:1129
#: ../src/interface/RemoteTreeView.cpp:906
#: ../src/interface/RemoteListView.cpp:1060
#: ../src/interface/LocalListView.cpp:829
msgid "Create a new subdirectory in the current directory and change into it"
msgstr "قم بإنشاء مجلد فرعي جديد داخل المجلد الحالي ثم قم بالتغيير إليه"

#: ../src/interface/RemoteListView.cpp:1061
msgid "Create a new, empty file in the current directory"
msgstr "إنشاء ملف فارغ و جديد في المجلد الحالي"

#: ../src/interface/LocalTreeView.cpp:1129
#: ../src/interface/RemoteTreeView.cpp:906
#: ../src/interface/RemoteListView.cpp:1060
#: ../src/interface/LocalListView.cpp:829
msgid "Create director&y and enter it"
msgstr "إنشاء مجلد و من ثم قم الدخول عليه"

#: ../src/interface/RemoteListView.cpp:2773
msgid "Create empty file"
msgstr "إنشاء ملف فارغ"

#: ../src/interface/queue.cpp:407
msgid "Creating directory"
msgstr "إنشاء مجلد"

#: ../src/engine/ftp/mkd.cpp:37 ../src/engine/sftp/mkd.cpp:35
#: ../src/engine/storj/mkd.cpp:25
#, c-format
msgid "Creating directory '%s'..."
msgstr "جاري إنشاء المجلد '%s'..."

#: ../src/engine/controlsocket.cpp:172
msgid "Critical error"
msgstr "خطأ حرج"

#: ../src/engine/controlsocket.cpp:163
msgid "Critical error:"
msgstr "خطأ حرج:"

#: ../src/engine/controlsocket.cpp:114
msgid "Critical file transfer error"
msgstr "خطأ حرج في إرسال الملف"

#: ../src/engine/controlsocket.cpp:94
#, c-format
msgid "Critical file transfer error after transferring %s in %s"
msgstr "خطأ حرج في إرسال الملفِ بعد إرسال %s في %s ـ"

#: ../src/interface/state.cpp:432
#, c-format
msgid ""
"Current remote directory (%s) is not below the synchronization root (%s).\n"
"Synchronized browsing has been disabled."
msgstr ""
"المجلد البعيد الحالي (%s) ليس تحت جذر التزامن (%s)\n"
"تم تعطيل التصفح المتزامن."

#: ../src/interface/statusbar.cpp:432
msgid "Current transfer type is set to ASCII."
msgstr "نوع الإرسال الحالي موضوع على ASCII."

#: ../src/interface/statusbar.cpp:440
msgid "Current transfer type is set to automatic detection."
msgstr "نوع الإرسال الحالي موضوع على الإكتشاف التلقائي."

#: ../src/interface/statusbar.cpp:436
msgid "Current transfer type is set to binary."
msgstr "نوع الإرسال الحالي موضوع على ثنائي."

#: ../src/interface/sftp_crypt_info_dlg.cpp:22
msgid "Curve:"
msgstr "المنحنى:"

#: ../src/interface/settings/optionspage_ftpproxy.cpp:57
#: ../src/interface/settings/optionspage_dateformatting.cpp:66
msgid "Cus&tom"
msgstr "&مخصص"

#: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:1547
msgid "Cus&tomer encryption"
msgstr "تشفير ال&عميل"

#: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:1541
msgid "Custom KMS ARN"
msgstr "KMS ARN مخصص"

#: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:1711
msgid "Custom KMS ARN id cannot be empty."
msgstr "لا يمكن أن يكون معرف KMS ARN المخصص فارغًا."

#: ../src/interface/filter_manager.cpp:70
msgid "Custom filter set"
msgstr "مجموعة مرشحات من ضبط المستخدم"

#: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:1723
msgid "Custom key cannot be empty."
msgstr "لا يمكن أن يكون المفتاح المخصص فارغًا."

#: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:1737
msgid "Custom key length must be 256-bit."
msgstr "يجب أن يكون طول المفتاح المخصص 256 بت."

#: ../src/interface/manual_transfer.cpp:123
#: ../src/interface/manual_transfer.cpp:155
msgid "Custom server"
msgstr "خادم مخصص"

#: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:1552
msgid "Customer Ke&y:"
msgstr "م&فتاح العميل:"

#: ../src/interface/manual_transfer.cpp:161
msgid "D&ata type"
msgstr "&نوع البيانات"

#: ../src/interface/settings/optionspage_sizeformatting.cpp:49
msgid "D&ecimal prefixes using SI symbols (e.g. 1 KB = 1000 bytes)"
msgstr "بادئات &عشرية تستخدم رموز SI مثال : (1 كب = 1000 بايت)"

#: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:1307
msgid "D&efault"
msgstr "الإ&فتراضى"

#: ../src/interface/RemoteTreeView.cpp:909
#: ../src/interface/RemoteListView.cpp:1065 ../src/interface/search.cpp:1244
#: ../src/interface/search.cpp:1255
msgid "D&elete"
msgstr "&حذف"

#: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:104
msgid "D&irectory comparison"
msgstr "مقارنة &المجلدات"

#: ../src/interface/filter_manager.cpp:89
msgid "D&isable all"
msgstr "ت&عطيل الكل"

#: ../src/interface/settings/optionspage_passwords.cpp:45
#: ../src/interface/asksavepassworddialog.cpp:44
msgid "D&o not save passwords"
msgstr "&لا تحفظ كلمات المرور"

#: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:334
msgid "D&uplicate"
msgstr "ت&كرار"

#: ../src/engine/server.cpp:75
msgid "DOS-like with virtual paths"
msgstr "DOS-like مع مسارات ظاهرية"

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:1141
#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:1208
msgid "Data socket closed too early."
msgstr "تم إغلاق مقبس البيانات مبكرا جدا."

#: ../src/interface/settings/optionspage_dateformatting.cpp:46
msgid "Date formatting"
msgstr "تنسيق البيانات"

#: ../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:140
msgid "Date/time format"
msgstr "تنسيق التاريخ/الوقت"

#: ../src/interface/fileexistsdlg.cpp:131
msgid "Date/time unknown"
msgstr "التاريخ/الوقت غير معروف"

#: ../src/interface/settings/optionspage_debug.cpp:35
msgid "Debugging settings"
msgstr "إعدادات التصحيح"

#: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:1137
msgid "Default &local directory:"
msgstr "المجلد المحلي الإ&فتراضي:"

#: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:1540
msgid "Default (AWS/S3)"
msgstr "(AWS/S3) إفتراضي"

#: ../src/engine/server.cpp:67
msgid "Default (Autodetect)"
msgstr "إفتراضي (كشف آلي)"

#: ../src/interface/settings/optionspage_edit.cpp:157
msgid "Default editor not properly quoted."
msgstr "لم يتم إقتباس المحرر الإفتراضي بشكل جيد."

#: ../src/interface/settings/optionspage_fileexists.cpp:37
#: ../src/interface/defaultfileexistsdlg.cpp:25
#: ../src/interface/defaultfileexistsdlg.cpp:40
msgid "Default file exists action"
msgstr "إجراء الملف موجود الإفتراضى"

#: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:1155
msgid "Default r&emote directory:"
msgstr "المجلد الإ&فتراضى البعيد:"

#: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:1257
msgid ""
"Default remote path cannot be parsed. Make sure it is a valid absolute path "
"for the selected server type."
msgstr ""
"لا يمكن تحليل المسار الإفتراضي البعيد . تأكد من أن المسار فريد و صالح لنوع "
"الخادم المحدد."

#: ../src/interface/settings/optionspage_language.cpp:68
msgid "Default system language"
msgstr "لغة النظام الإفتراضية"

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:108
msgid "Default transfer mode:"
msgstr "نمط الإرسال الإفتراضى:"

#: ../src/interface/settings/optionspage_filetype.cpp:47
msgid "Default transfer type:"
msgstr "نوع الإرسال الإفتراضى:"

#: ../src/interface/settings/optionspage_connection_active.cpp:87
#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:159
msgid "Default: http://ip.filezilla-project.org/ip.php"
msgstr "الافتراضى: http://ip.filezilla-project.org/ip.php"

#: ../src/interface/settings/optionspage_connection.cpp:119
msgid ""
"Delay between failed connection attempts has to be between 1 and 999 seconds."
msgstr "التأخير بين محاولات الإتصال الفاشلة يجب أن تكون بين 1 و 999 ثانية."

#: ../src/engine/engineprivate.cpp:529
#, c-format
msgid ""
"Delaying connection for %d second due to previously failed connection "
"attempt..."
msgid_plural ""
"Delaying connection for %d seconds due to previously failed connection "
"attempt..."
msgstr[0] "تأخير الإتصال لمدة %d ثانية بسبب محاولة إتصال فاشل مسبقا ..."
msgstr[1] "تأخير الإتصال لمدة %d ثانية بسبب محاولة إتصال فاشل مسبقا ..."
msgstr[2] "تأخير الإتصال لمدة %d ثانية بسبب محاولة إتصال فاشل مسبقا ..."
msgstr[3] "تأخير الإتصال لمدة %d ثواني بسبب محاولة إتصال فاشل مسبقا ..."
msgstr[4] "تأخير الإتصال لمدة %d ثانية بسبب محاولة إتصال فاشل مسبقا ..."
msgstr[5] "تأخير الإتصال لمدة %d ثانية بسبب محاولة إتصال فاشل مسبقا ..."

#: ../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1067
msgid "Delete Site Manager entries"
msgstr "حذف مدخلات مدير الموقع"

#: ../src/interface/LocalTreeView.cpp:1132
#: ../src/interface/RemoteTreeView.cpp:909
msgid "Delete selected directory"
msgstr "حذف المجلد المحدد"

#: ../src/interface/RemoteListView.cpp:1065
#: ../src/interface/LocalListView.cpp:833
msgid "Delete selected files and directories"
msgstr "حذف الملفات المحددة و المجلدات"

#: ../src/engine/engineprivate.cpp:408
#, c-format
msgid "Deleting \"%s\""
msgstr "حذف \"%s\""

#: ../src/engine/engineprivate.cpp:411
#, c-format
msgid "Deleting %u files from \"%s\""
msgstr "حذف %u ملف من \"%s\""

#: ../src/interface/RemoteListView.cpp:1433
msgid "Deleting symbolic link"
msgstr "حذف الرابط الترميزي"

#: ../src/interface/import.cpp:92 ../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:724
msgid "Detected newer version of FileZilla"
msgstr "النسخة الجديدة من FileZilla المكتشفة"

#: ../src/interface/filteredit.cpp:137
msgid "Dire&ctories"
msgstr "الا&دلة"

#: ../src/interface/osx_sandbox_userdirs.cpp:285
msgid "Directory access permissions"
msgstr "أذونات دخول المجلدات"

#: ../src/interface/settings/optionspage_filelists.cpp:64
#: ../src/interface/filelistctrl.cpp:495 ../src/interface/view.cpp:116
#: ../src/interface/toolbar.cpp:112 ../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:283
#: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:1161
#: ../src/interface/Mainfrm.cpp:2447 ../src/interface/Mainfrm.cpp:2467
msgid "Directory comparison"
msgstr "مقارنة المجلدات"

#: ../src/interface/listingcomparison.cpp:78
msgid "Directory comparison failed"
msgstr "فشلت مقارنة المجلدات"

#: ../src/interface/settings/optionspage_logging.cpp:122
msgid "Directory containing the logfile does not exist or filename is invalid."
msgstr "المجلد الذي يحتوي على ملف السجل غير موجود أو إسم الملف غير صالح."

#: ../src/interface/menu_bar.cpp:65
msgid "Directory listing &filters..."
msgstr "&مرشحات مجلد الاستماع..."

#: ../src/engine/controlsocket.cpp:185
msgid "Directory listing aborted by user"
msgstr "تم إنهاء الرفع من قبل المستخدم"

#: ../src/interface/RemoteListView.cpp:2132
msgid "Directory listing failed"
msgstr "فشل الرفع"

#: ../src/interface/filter_manager.cpp:51
msgid "Directory listing filters"
msgstr "مرشحات الرفع"

#: ../src/engine/controlsocket.cpp:195
#, c-format
msgid "Directory listing of \"%s\" successful"
msgstr "تم بنجاح وضع قائمة المجلد \"%s\""

#: ../src/engine/controlsocket.cpp:192
msgid "Directory listing successful"
msgstr "تم بنجاح الرفع"

#: ../src/interface/filter_manager.cpp:103
msgid "Disa&ble all"
msgstr "تعط&يل الكل"

#: ../src/interface/Mainfrm.cpp:797
msgid ""
"Disable this option again if you will not be able to see the correct "
"directory contents anymore."
msgstr ""
"قم بتعطيل هذا الخيار ثانية إذا كنت لم تعد قادرا على مشاهدة محتويات المجلد "
"بشكل صحيح."

#: ../src/interface/toolbar.cpp:107
msgid "Disconnect from server"
msgstr "قطع الاتصال من الخادم"

#: ../src/engine/controlsocket.cpp:863
#, c-format
msgid "Disconnected from server: %s"
msgstr "قطع الاتصال من الخادم : %s"

#: ../src/interface/statuslinectrl.cpp:265 ../src/interface/queue.cpp:397
msgid "Disconnecting from previous server"
msgstr "قطع الاتصال من الخادم السابق"

#: ../src/interface/toolbar.cpp:107
msgid "Disconnects from the currently visible server"
msgstr "لقطع الاتصال من الخادم الظاهر حاليا"

#: ../src/interface/menu_bar.cpp:156
msgid "Display about dialog"
msgstr "عرض لائحة حول"

#: ../src/interface/settings/optionspage_edit.cpp:57
msgid "Do &not use default editor"
msgstr "&عدم إستخدام المحرر الإفتراضي"

#: ../src/interface/edithandler.cpp:1195
msgid "Do the same with &all selected files already being edited"
msgstr "عمل نفس الاجراء مع &كافة الملفات المحددة التي تم تحريرها مسبقا"

#: ../src/interface/Mainfrm.cpp:1299 ../src/interface/Mainfrm.cpp:1321
msgid "Do you really want to close FileZilla?"
msgstr "هل تريد فعلا إغلاق FileZilla?"

#: ../src/interface/clearprivatedata.cpp:66
msgid ""
"Do you really want to delete all Site Manager entries and the transfer queue?"
msgstr "هل تريد فعلا حذف كافة مدخلات مدير الموقع و قائمة إنتظار الإرسال?"

#: ../src/interface/clearprivatedata.cpp:78
msgid "Do you really want to delete all Site Manager entries?"
msgstr "هل تريد فعلا حذف كافة مدخلات مدير الموقع?"

#: ../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1069
msgid "Do you really want to delete the selected entries?"
msgstr "هل تريد فعلا حذف المدخلات المحددة?"

#: ../src/interface/clearprivatedata.cpp:72
msgid "Do you really want to delete the transfer queue?"
msgstr "هل تريد فعلا حذف قائمة إنتظار الإرسال هذه?"

#: ../src/interface/Mainfrm.cpp:726
#, c-format
msgid "Do you really want to send '%s' to the server?"
msgstr "هل تريد فعلا إرسال '%s' إلى الخادم?"

#: ../src/interface/edithandler.cpp:1175
msgid "Do you want to reopen this file?"
msgstr "هل تريد فعلا إعادة فتح هذا الملف?"

#: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:166
msgid "Docs"
msgstr "مستندات"

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:162
msgid "Don't use external IP address on &local connections."
msgstr "&عدم إستخدام عنوان IP خارجي مع الإتصالات المحلية."

#: ../src/interface/settings/optionspage_filetype.cpp:88
msgid "Dotfiles are filenames starting with a dot, e.g. .htaccess"
msgstr "الملفات ذات النقط هي أسماء الملفات تبدأ بنقطة مثل : - .htaccess"

#: ../src/interface/settings/optionspage_filelists.cpp:76
msgid "Double-click action"
msgstr "إجراء النقرة المزدوجة"

#: ../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:78
#: ../src/interface/speedlimits_dialog.cpp:65
msgid "Download &limit:"
msgstr "حدود التحميل&:"

#: ../src/interface/statusbar.cpp:625
#, c-format
msgid "Download limit: %s/s"
msgstr "حدود التحميل: %s/ث"

#: ../src/interface/statusbar.cpp:628
msgid "Download limit: none"
msgstr "حدود التحميل : بدون"

#: ../src/interface/search.cpp:1294 ../src/interface/search.cpp:1383
#: ../src/interface/search.cpp:1388
msgid "Download search results"
msgstr "تحميل نتائج البحث"

#: ../src/interface/RemoteTreeView.cpp:897
msgid "Download selected directory"
msgstr "تحميل المجلد المحدد"

#: ../src/interface/RemoteListView.cpp:1049
msgid "Download selected files and directories"
msgstr "تحميل الملفات المحددة و المجلدات"

#: ../src/interface/statusbar.cpp:755
#, c-format
msgid "Download: %s/s"
msgstr "التحميل: %s/ث"

#: ../src/interface/update_dialog.cpp:161
msgid "Downloading update..."
msgstr "جاري تحميل التحديث..."

#: ../src/interface/LocalTreeView.cpp:116
#: ../src/interface/RemoteTreeView.cpp:91
#: ../src/interface/RemoteListView.cpp:117
#: ../src/interface/LocalListView.cpp:120 ../src/interface/QueueView.cpp:103
msgid ""
"Drag&drop between different instances of FileZilla has not been implemented "
"yet."
msgstr "السحب و الإفلات بين حالات وجود مختلفة من FileZilla لا ينطبق بعد."

#: ../src/interface/LocalTreeView.cpp:122
#: ../src/interface/RemoteTreeView.cpp:96
#: ../src/interface/RemoteListView.cpp:122
#: ../src/interface/LocalListView.cpp:125 ../src/interface/QueueView.cpp:117
msgid "Drag&drop between different servers has not been implemented yet."
msgstr "السحب و الإفلات بين خوادم مختلفة لا ينطبق بعد."

#: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:1858
msgid "Dropbox for Business:"
msgstr "Dropbox للشركات:"

#: ../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:335
msgid "Dupl&icate"
msgstr "ت&كرار"

#: ../src/interface/filter_manager.cpp:88
msgid "E&nable all"
msgstr "ت&مكين الكل"

#: ../src/interface/RemoteListView.cpp:1055
#: ../src/interface/LocalListView.cpp:821
msgid "E&nter directory"
msgstr "إ&دخال مجلد"

#: ../src/interface/chmoddialog.cpp:86
msgid "E&xecute"
msgstr "ت&نفيذ"

#: ../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:458
msgid "Each filter needs at least one condition."
msgstr "كل مرشح يحتاج على الأقل شرط واحد."

#: ../src/interface/filteredit.cpp:73
msgid "Edit filters"
msgstr "تحرير المرشحات"

#: ../src/interface/LocalListView.cpp:825
msgid ""
"Edit the file with the configured editor and upload changes to the server."
msgstr "تحرير الملف بواسطة محرر سبق تكوينه و من ثم رفع التغييرات إلى الخادم."

#: ../src/interface/search.cpp:1652
msgid "Editing directories is not supported"
msgstr "تحرير المجلدات غير معتمد"

#: ../src/interface/LocalListView.cpp:1817
#: ../src/interface/LocalListView.cpp:1826
msgid "Editing failed"
msgstr "فشل التحرير"

#: ../src/interface/search.cpp:1652
msgid "Editing search results"
msgstr "تحرير نتائج البحث"

#: ../src/interface/update_dialog.cpp:177
msgid ""
"Either you or your system administrator has disabled checking for updates. "
"Please re-enable checking for updates to obtain more information."
msgstr ""
"اما انك أو ان مسؤول النظام لديك قد قام بتعطيل التحقق من وجود تحديثات. الرجاء "
"أعاده تمكين التحقق من وجود تحديثات للحصول علي مزيد من المعلومات."

#: ../src/interface/QueueView.cpp:1908
msgid "Empty command"
msgstr "أمر فارغ"

#: ../src/interface/RemoteListView.cpp:2135
msgid "Empty directory listing"
msgstr "قائمة مجلد فارغ"

#: ../src/interface/filelist_statusbar.cpp:18
msgid "Empty directory."
msgstr "مجلد فارغ."

#: ../src/interface/filteredit.cpp:283 ../src/interface/filteredit.cpp:328
msgid "Empty filter names are not allowed."
msgstr "أسماء المرشحات الفارغة غير مسموح بإستخدامها."

#: ../src/interface/filteredit.cpp:283 ../src/interface/filteredit.cpp:328
msgid "Empty name"
msgstr "إسم فارغ"

#: ../src/interface/filter_manager.cpp:102
msgid "En&able all"
msgstr "ت&مكين الكل"

#: ../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:111
msgid "Enable invalid character &filtering"
msgstr "تمكين ال&فرز للرموز الغير صالحة"

#. @translator: Keep short
#: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:501
msgid "Encr&yption Passphrase:"
msgstr "عبارة مرور ال&تشفير:"

#: ../src/interface/loginmanager.cpp:212
msgid "Encryption &key:"
msgstr "مفتاح ال&تشفير:"

#: ../src/interface/sftp_crypt_info_dlg.cpp:10
msgid "Encryption details"
msgstr "تفاصيل التشفير"

#: ../src/engine/storj/connect.cpp:93
msgid "Encryption passphrase is not set"
msgstr "لم يتم تعيين عبارة مرور التشفير"

#: ../src/interface/filelistctrl.cpp:497
msgid "End comparison and change sorting order?"
msgstr "إنهاء المقارنة و تغيير نظام الترتيب?"

#: ../src/interface/view.cpp:118
msgid "End comparison and open quick search?"
msgstr "نهاية المقارنة وفتح البحث السريع؟"

#: ../src/interface/menu_bar.cpp:129
msgid "Enter &custom command..."
msgstr "إدخال أمر &مخصص..."

#: ../src/interface/speedlimits_dialog.cpp:74
msgid "Enter 0 for unlimited speed."
msgstr "أدخل 0 للسرعة الغير المحدودة."

#: ../src/interface/QueueView.cpp:1902
msgid "Enter command"
msgstr "إدخال أمر"

#: ../src/interface/Mainfrm.cpp:708
msgid "Enter custom command"
msgstr "إدخال أمر مخصص"

#: ../src/interface/settings/optionspage_filelists.cpp:87
msgid "Enter directory"
msgstr "إدخال مجلد"

#: ../src/interface/filteredit.cpp:209 ../src/interface/filteredit.cpp:272
#: ../src/interface/filteredit.cpp:321
msgid "Enter filter name"
msgstr "إدخال إسم المرشح"

#: ../src/interface/loginmanager.cpp:16 ../src/interface/loginmanager.cpp:318
msgid "Enter master password"
msgstr "أدخل كلمة المرور الرئيسية"

#: ../src/interface/filter_manager.cpp:253
msgid "Enter name for filterset"
msgstr "إدخال إسم لمجموعة المرشحات"

#: ../src/interface/filter_manager.cpp:317
msgid "Enter new name for filterset"
msgstr "إدخال إسم جديد لمجموعة الملف"

#: ../src/interface/RemoteListView.cpp:1055
#: ../src/interface/LocalListView.cpp:821
msgid "Enter selected directory"
msgstr "إدخال مجلد محدد"

#: ../src/interface/loginmanager.cpp:136
msgid "Enter the 2FA code"
msgstr "أدخل رمز 2FA"

#: ../src/interface/quickconnectbar.cpp:42
msgid ""
"Enter the address of the server. To specify the server protocol, prepend the "
"host with the protocol identifier. If no protocol is specified, the default "
"protocol (ftp://) will be used. You can also enter complete URLs in the form "
"protocol://user:pass@host:port here, the values in the other fields will be "
"overwritten then.\n"
"\n"
"Supported protocols are:\n"
"- ftp:// for normal FTP with optional encryption\n"
"- sftp:// for SSH file transfer protocol\n"
"- ftps:// for FTP over TLS (implicit)\n"
"- ftpes:// for FTP over TLS (explicit)"
msgstr ""
"أدخل عنوان الخادم. لتعيين بروتوكول الخادم , ضع في أول كلمة المضيف معرف "
"البروتوكول . إذا لم يتم تعيين بروتوكول فإن البروتوكول الإفتراضي (ftp://) هو "
"الذي سيستعمل\n"
"يمكنك أيضا إدخال كامل الرابط بالتنسيق protocol://user:pass@host:port هنا ، "
"علما إن القيم في الحقول الأخرى سيتم الكتابة عليها بعد ذلك\n"
"\n"
"البروتوكولات المعتمدة هي :\n"
"- ftp:// لـ FTP العادي مع تشفير اختياري\n"
"- sftp:// لـ SSH بروتوكول إرسال الملفات\n"
"- ftps:// لـ FTP عبر TLS (ضمني)\n"
"- ftpes:// لـ FTP عبر TLS (صريح)"

#: ../src/interface/fzputtygen_interface.cpp:96
#, c-format
msgid ""
"Enter the password for the file '%s'.\n"
"The converted file will be protected with the same password."
msgstr ""
"أدخل كلمة المرور للملف '%s'.\n"
"ستتم حماية الملف المحول مع نفس كلمة المرور."

#: ../src/interface/quickconnectbar.cpp:58
msgid ""
"Enter the port on which the server listens. The default for FTP is 21, the "
"default for SFTP is 22."
msgstr ""
"أدخل المنفذ الذي يستمع له الخادم. الإفتراضي لـ FTP هو 21 ، الإفتراضي لـ SFTP "
"هو 22."

#: ../src/interface/loginmanager.cpp:128
msgid "Enter username and password"
msgstr "أدخل إسم المستخدم و كلمة المرور"

#: ../src/interface/manual_transfer.cpp:164
#: ../src/interface/manual_transfer.cpp:269
msgid "Entered file would transfer as ASCII"
msgstr "الملف المدخل قد يرسل بهيئة ASCII"

#: ../src/interface/manual_transfer.cpp:272
msgid "Entered file would transfer as binary"
msgstr "الملف المدخل قد يرسل بهيئة بيانات ثنائية"

#: ../src/commonui/xml_file.cpp:240
#, c-format
msgid "Error %d opening '%s'"
msgstr "خطأ %d فتح '%s'"

#: ../src/interface/export.cpp:49
msgid "Error exporting settings"
msgstr "خطأ في تصدير الإعدادات"

#: ../src/interface/import.cpp:33 ../src/interface/import.cpp:120
msgid "Error importing"
msgstr "خطأ بالإستيراد"

#: ../src/interface/QueueView.cpp:1652
msgid "Error loading queue"
msgstr "خطأ في تحميل قائمة الإنتظار"

#: ../src/interface/Options.cpp:153 ../src/interface/filter_manager.cpp:527
#: ../src/interface/filter_manager.cpp:570
#: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:235
#: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:397
#: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:853
#: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:893
#: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:946
#: ../src/interface/osx_sandbox_userdirs.cpp:67
#: ../src/interface/osx_sandbox_userdirs.cpp:138
#: ../src/interface/wrapengine.cpp:946 ../src/interface/sitemanager.cpp:44
#: ../src/interface/sitemanager.cpp:281 ../src/interface/sitemanager.cpp:358
#: ../src/interface/sitemanager.cpp:446 ../src/interface/sitemanager.cpp:544
#: ../src/interface/sitemanager.cpp:600
#: ../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:717
#: ../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:777 ../src/interface/search.cpp:1819
#: ../src/interface/search.cpp:1853
msgid "Error loading xml file"
msgstr "خطأ في تحميل ملف xml"

#: ../src/interface/QueueView.cpp:1577
msgid "Error saving queue"
msgstr "خطأ في حفظ قائمة الإنتظار"

#: ../src/interface/fzputtygen_interface.cpp:182
#: ../src/interface/fzputtygen_interface.cpp:197
#: ../src/interface/storj_key_interface.cpp:53
#: ../src/interface/storj_key_interface.cpp:68
msgid "Error starting program"
msgstr "خطأ في تشغيل البرنامج"

#: ../src/interface/Options.cpp:187 ../src/interface/xmlfunctions.cpp:20
#: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:433
#: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:988
#: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:30
#: ../src/interface/sitemanager.cpp:330 ../src/interface/sitemanager.cpp:423
#: ../src/interface/sitemanager.cpp:480
#: ../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:800
#: ../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1971
msgid "Error writing xml file"
msgstr "خطأ في كتابة ملف xml"

#: ../src/interface/Mainfrm.cpp:2103
msgid "Establish connection in a new tab"
msgstr "تأسيس إتصال في تبويب جديد"

#: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:268
msgid "Europe Union"
msgstr "الاتحاد الأوروبي"

#: ../src/interface/settings/optionspage_edit_associations.cpp:31
msgid "Example: png \"c:\\program files\\viewer\\viewer.exe\" -open"
msgstr "مثال : png \"c:\\program files\\viewer\\viewer.exe\" -open"

#: ../src/interface/chmoddialog.cpp:95
msgid "Exe&cute"
msgstr "ت&نفيذ"

#: ../src/interface/update_dialog.cpp:66
msgid "Executable contains no version info, cannot check for updates."
msgstr ""
"الملف التنفيذي لا يحتوي على أي معلومات عن النسخة ، لا يمكن التدقيق بحثا عن "
"تحديثات."

#: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:84
msgid "Expired!"
msgstr "انتهت!"

#: ../src/interface/export.cpp:32
msgid "Export &Filters"
msgstr "تصدير ال&مرشحات"

#: ../src/interface/export.cpp:30
msgid "Export &Queue"
msgstr "تصدير &فائمة الإنتظار"

#: ../src/interface/export.cpp:28
msgid "Export &Settings"
msgstr "تصدير الإ&عدادات"

#: ../src/interface/export.cpp:18
msgid "Export settings"
msgstr "تصدير الإعدادات"

#: ../src/interface/filteredit.cpp:113
msgid "F&ilter name:"
msgstr "اسم الم&رشح:"

#: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:41
msgid "FTP - File Transfer Protocol"
msgstr "FTP - بروتوكول نقل الملفات"

#: ../src/engine/server.cpp:21
msgid "FTP - File Transfer Protocol with optional encryption"
msgstr "FTP - بروتوكول نقل الملفات مع تشفير إختياري"

#: ../src/engine/server.cpp:27
msgid "FTP - Insecure File Transfer Protocol"
msgstr "FTP - بروتوكول نقل الغير آمن للملفات"

#: ../src/interface/settings/optionspage_connection_ftp.cpp:62
msgid "FTP Keep-alive"
msgstr "FTP Keep-alive"

#: ../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:126
#: ../src/interface/settings/optionspage_ftpproxy.cpp:44
msgid "FTP Proxy"
msgstr "ملقم FTP"

#: ../src/interface/cmdline.cpp:20
msgid "FTP URL"
msgstr "رابط FTP"

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:104
msgid ""
"FTP uses secondary connections for data transfers. These additional "
"connections can be established in two ways."
msgstr ""
"يستخدم FTP إتصالات ثانوية لإرسال البيانات . هذه الإتصالات الإضافية يمكن "
"تأسيسها بطريقتين."

#: ../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:134
msgid "FTP: File Types"
msgstr "FTP: انواع الملفات"

#: ../src/engine/server.cpp:26
msgid "FTPES - FTP over explicit TLS"
msgstr "FTPES-FTP عبر TLS صريح"

#: ../src/engine/server.cpp:25
msgid "FTPS - FTP over implicit TLS"
msgstr "FTPS-FTP عبر TLS ضمني"

#: ../src/interface/LocalTreeView.cpp:910
#: ../src/interface/LocalTreeView.cpp:1220 ../src/interface/viewheader.cpp:505
#: ../src/interface/LocalListView.cpp:570
#: ../src/interface/LocalListView.cpp:643
#: ../src/interface/LocalListView.cpp:986
#: ../src/interface/LocalListView.cpp:2028
msgid "Failed to change directory"
msgstr "فشل في تغيير المجلد"

#: ../src/interface/FileZilla.cpp:100 ../src/interface/FileZilla.cpp:115
#: ../src/interface/FileZilla.cpp:118
msgid "Failed to change language"
msgstr "فشل في تغيير اللغة"

#: ../src/engine/ftp/ftpcontrolsocket.cpp:317
msgid "Failed to convert command to 8 bit charset"
msgstr "فشل تحويل الأمر إلى مجموعة رموز 8 بت"

#: ../src/engine/sftp/input_parser.cpp:115
#: ../src/engine/sftp/input_parser.cpp:128
msgid "Failed to convert reply to local character set."
msgstr "فشل تحويل الرد إلى مجموعة الرموز."

#: ../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1704
msgid "Failed to copy or move sites"
msgstr "فشل نسخ أو تقل المواقع"

#: ../src/commonui/xml_file.cpp:321
msgid "Failed to create backup copy of xml file"
msgstr "فشل في إنشاء نسخة احتياطية من ملف xml"

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:956
#, c-format
msgid "Failed to create listen socket on port %d, aborting."
msgstr "فشل إنشاء مأخذ توصيل الإصغاء على المنفذ %d ,إنهاء."

#: ../src/engine/ftp/rawtransfer.cpp:93 ../src/engine/ftp/rawtransfer.cpp:96
msgid "Failed to create listening socket for active mode transfer"
msgstr "فشل في إنشاء مقبس الإستماع لنمط الإرسال النشط"

#: ../src/interface/loginmanager.cpp:97
msgid "Failed to decrypt server password."
msgstr "فشل في فك تشفير كلمة مرور الملقم."

#: ../src/interface/LocalTreeView.cpp:649
msgid "Failed to get 'My Documents' path"
msgstr "فشل الحصول على مسار 'المستندات'"

#: ../src/interface/LocalTreeView.cpp:635
msgid "Failed to get desktop path"
msgstr "فشل الحصول على مسار سطح المكتب"

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:1117
msgid "Failed to get peer address of control connection, connection closed."
msgstr "فشل الحصول على عنوان النظير لإتصال التحكم ، تم إغلاق الإتصال."

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:1123
msgid "Failed to get peer address of data connection, connection closed."
msgstr "فشل الحصول على عنوان النظير لإتصال البيانات ، تم إغلاق الإتصال."

#: ../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:182
msgid "Failed to load panels, invalid resource files?"
msgstr "فشل في تحميل اللوائح ، ملفات موارد غير صالحة?"

#: ../src/interface/fzputtygen_interface.cpp:111
#: ../src/interface/fzputtygen_interface.cpp:152
#, c-format
msgid "Failed to load private key: %s"
msgstr "فشل في تحميل المفتاح الخصوصي : %s"

#: ../src/engine/controlsocket.cpp:351
msgid "Failed to parse returned path."
msgstr "تعذر تحليل المسار المرتد."

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:1173
msgid "Failed to receive data"
msgstr "فشل في إستقبال البيانات"

#: ../src/engine/controlsocket.cpp:188
msgid "Failed to retrieve directory listing"
msgstr "فشل في إستخلاص قائمة المجلد"

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:882
msgid "Failed to retrieve external IP address, aborting."
msgstr "فشل في استرداد عنوان IP الخارجي, تم الإنهاء."

#: ../src/engine/ftp/ftpcontrolsocket.cpp:667
msgid "Failed to retrieve external IP address, using local address"
msgstr "فشل في إسترداد عنوان IP الخارجي ، إستخدام العنوان المحلي"

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:861
msgid "Failed to retrieve local IP address, aborting."
msgstr "فشل في استرداد عنوان IP المحلي, تم الإنهاء."

#: ../src/engine/ftp/ftpcontrolsocket.cpp:680
msgid "Failed to retrieve local IP address."
msgstr "فشل في إسترداد عنوان IP المحلي."

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:798
msgid "Failed to retrieve the external IP address."
msgstr "فشل في لإسترداد عنوان IP الخارجي."

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:493
msgid "Failed to send command."
msgstr "فشل في إرسال الأمر."

#: ../src/interface/FileZilla.cpp:115
#, c-format
msgid "Failed to set language to %s (%s), using default system language"
msgstr "فشل في وضع اللغة على %s (%s) إستخدام لغة النظام الافتراضية"

#: ../src/interface/FileZilla.cpp:92
#, c-format
msgid ""
"Failed to set language to %s (%s), using default system language (%s, %s)."
msgstr ""
"فشل في وضع اللغة على %s (%s) ، إستعمال لغة النظام الإفتراضية (%s, %s) ."

#: ../src/interface/FileZilla.cpp:79
#, c-format
msgid "Failed to set language to %s (%s), using default system language."
msgstr "فشل في وضع اللغة على %s (%s) ، إستعمال لغة النظام الإفتراضية."

#: ../src/interface/FileZilla.cpp:118
#, c-format
msgid "Failed to set language to %s, using default system language"
msgstr "يتم استخدام لغة النظام الافتراضية%s فشل في ضبط اللغة الى"

#: ../src/interface/FileZilla.cpp:87
#, c-format
msgid "Failed to set language to %s, using default system language (%s, %s)."
msgstr "فشل في وضع اللغة على %s ، إستعمال لغة النظام الإفتراضية (%s, %s) ."

#: ../src/interface/FileZilla.cpp:75
#, c-format
msgid "Failed to set language to %s, using default system language."
msgstr "فشل في وضع اللغة على %s ، إستعمال لغة النظام الإفتراضية."

#: ../src/interface/settings/optionspage.cpp:50
msgid "Failed to validate settings"
msgstr "فشل في التحقق من الإعدادات"

#: ../src/commonui/xml_file.cpp:369
msgid "Failed to write xml file"
msgstr "فشل في الكتابة إلى الملف xml"

#: ../src/interface/queueview_failed.cpp:19
msgid "Failed transfers"
msgstr "عمليات إرسال فاشلة"

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:134
msgid "Fall back to active mode"
msgstr "رجوع كامل إلى النمط النشط"

#: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:269
msgid "FedRAMP"
msgstr "FedRAMP"

#: ../src/interface/search.cpp:697
msgid "Fil&e sizes"
msgstr "أ&حجام الملفات"

#: ../src/interface/manual_transfer.cpp:106
msgid "Fil&e:"
msgstr "ال&ملف:"

#: ../src/interface/filteredit.cpp:136
msgid "Fil&es"
msgstr "م&لفات"

#: ../src/interface/import.cpp:120
msgid "File does not contain any importable data."
msgstr "الملف لا يحتوي على أي بيانات قابلة للإستيراد."

#: ../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:144
msgid "File editing"
msgstr "تحرير الملف"

#: ../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:136
msgid "File exists action"
msgstr "إجراء وجود الملف"

#: ../src/interface/edithandler.cpp:781
msgid "File has changed"
msgstr "تم تغيير الملف"

#: ../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:142
msgid "File lists"
msgstr "قوائم الملف"

#: ../src/engine/controlsocket.cpp:103
msgid "File transfer aborted by user"
msgstr "تمت مقاطعة إرسال الملف من قبل المستخدم"

#: ../src/engine/controlsocket.cpp:91
#, c-format
msgid "File transfer aborted by user after transferring %s in %s"
msgstr "تمت مقاطعة إرسال الملف من قبل المستخدم بعد إرسال %s في %s ـ"

#: ../src/engine/controlsocket.cpp:97
#, c-format
msgid "File transfer failed after transferring %s in %s"
msgstr "فشل إرسال الملف بعد إرسال %s في %s ـ"

#: ../src/engine/controlsocket.cpp:110
msgid "File transfer skipped"
msgstr "تم تجاوز إرسال الملف"

#: ../src/engine/controlsocket.cpp:107
msgid "File transfer successful"
msgstr "تم إرسال الملف بنجاح"

#: ../src/engine/controlsocket.cpp:88
#, c-format
msgid "File transfer successful, transferred %s in %s"
msgstr "نجاح إرسال الملف ، تم إرسال %s في %s"

#: ../src/interface/Mainfrm.cpp:1298
msgid "File transfers still in progress."
msgstr "عمليات إرسال الملف مستمرة."

#: ../src/interface/FileZilla.cpp:309
msgid "FileZilla Error"
msgstr "خطأ FileZilla"

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:202
msgid ""
"FileZilla can now test your configuration to ensure everything is configured "
"properly."
msgstr ""
"يمكن الآن لـ FileZilla أن يفحص تكوينك للتأكد من أن كل شيء تم تكوينه بشكل "
"صحيح."

#: ../src/interface/Mainfrm.cpp:2101
msgid "FileZilla is already connected to a server."
msgstr "متصل مسبقا إلى خادم ما FileZilla."

#: ../src/interface/Mainfrm.cpp:1608
msgid "FileZilla needs to be restarted for the language change to take effect."
msgstr "يحتاج FileZilla إلى إعادة التشغيل لتغيير اللغة لتصبح سارية المفعول."

#: ../src/interface/settings/optionspage_updatecheck.cpp:40
msgid "FileZilla updates"
msgstr "تحديثات FileZilla"

#: ../src/interface/menu_bar.cpp:80
msgid "Filelist status &bars"
msgstr "أ&شرطة حالة قائمة الملفات"

#: ../src/engine/ftp/delete.cpp:31 ../src/engine/sftp/delete.cpp:16
#, c-format
msgid "Filename cannot be constructed for directory %s and filename %s"
msgstr "إسم الملف لا يمكن أن يتم بناؤه للمجلد %s و إسم الملف %s"

#: ../src/interface/RemoteListView.cpp:1678
msgid "Filename invalid"
msgstr "إسم ملف غير صالح"

#: ../src/interface/asyncrequestqueue.cpp:395
msgid "Filename unchanged"
msgstr "لم يتغير إسم الملف"

#: ../src/interface/file_utils.cpp:433
msgid "Filenames may not contain any of the following characters: / * ? < > |"
msgstr "أسماء الملفات لا يمكن ان تحتوى على رمز من الرموز الاتية / * ? < > |"

#: ../src/interface/file_utils.cpp:401
msgid ""
"Filenames may not contain any of the following characters: / \\ : * ? \" < > "
"|"
msgstr ""
"أسماء الملفات لا يمكن ان تحتوى على رمز من الرموز الاتية / \\ : * ? \" < > |"

#: ../src/interface/edithandler.cpp:1376
msgid "Files currently being edited"
msgstr "الملفات حاليا يتم تحريرها"

#: ../src/interface/toolbar.cpp:111
msgid "Files matching a filter rule are removed from directory listings."
msgstr "تمت إزالة الملفات التي تطابق المرشح من قوائم المجلد."

#: ../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:104
#: ../src/interface/RemoteListView.cpp:339
#: ../src/interface/LocalListView.cpp:293 ../src/interface/search.cpp:168
msgid "Filesize"
msgstr "حجم الملف"

#: ../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:141
msgid "Filesize format"
msgstr "تنسيق حجم الملف"

#: ../src/interface/RemoteListView.cpp:340
#: ../src/interface/LocalListView.cpp:294 ../src/interface/search.cpp:169
#: src/font-manager/Categories.vala:269 thunar/thunar-statusbar.c:97
msgid "Filetype"
msgstr "نوع الملف"

#: ../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:145
msgid "Filetype associations"
msgstr "إشراكات نوع الملف"

#: ../src/interface/filteredit.cpp:135
msgid "Filter applies to:"
msgstr "المرشح يطبق على:"

#: ../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:110
msgid "Filter invalid characters in filenames"
msgstr "فرز الرموز الغير صالحة في أسماء الملفات"

#: ../src/interface/filteredit.cpp:221 ../src/interface/filteredit.cpp:292
#: ../src/interface/filteredit.cpp:333 ../src/interface/filteredit.cpp:434
msgid "Filter name already exists"
msgstr "أسم المرشح موجود مسبقا"

#: ../src/interface/filteredit.cpp:123
msgid "Filter out items matching all of the following"
msgstr "فرز المواد المطابقة لكل مما يلي"

#: ../src/interface/filteredit.cpp:124
msgid "Filter out items matching any of the following"
msgstr "فرز المواد المطابقة لأي مما يلي"

#: ../src/interface/filteredit.cpp:125
msgid "Filter out items matching none of the following"
msgstr "فرز المواد التي لا تطابق مما يلي"

#: ../src/interface/filteredit.cpp:126
msgid "Filter out items matching not all of the following"
msgstr "فرز المواد الغير مطابقة لكل مما يلي"

#: ../src/interface/filter_manager.cpp:276
#: ../src/interface/filter_manager.cpp:336
msgid "Filter set already exists"
msgstr "مجموعة المرشح موجودة مسبقا"

#: ../src/interface/toolbar.cpp:111
msgid "Filter the directory listings"
msgstr "فرز قوائم المجلد"

#: ../src/interface/filteredit.cpp:418 ../src/interface/filteredit.cpp:426
#: ../src/interface/filteredit.cpp:434
msgid "Filter validation failed"
msgstr "فشل التحقق من المرشح"

#: ../src/interface/search.cpp:691
msgid "Find &files"
msgstr "&بحث عن ملفات"

#: ../src/interface/search.cpp:692
msgid "Find d&irectories"
msgstr "بحث &عن مجلدات"

#: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:293
msgid "Fingerprint (SHA-1):"
msgstr "بصمة الأصبع (SHA-1):"

#: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:290
msgid "Fingerprint (SHA-256):"
msgstr "بصمة الأصبع (SHA-256):"

#: ../src/interface/sftp_crypt_info_dlg.cpp:32
#: ../src/interface/verifyhostkeydialog.cpp:64
msgid "Fingerprints:"
msgstr "بصمة الإصبع:"

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:242
msgid "Firewall and router configuration wizard"
msgstr "معالج تكوين جهاز التوجيه و جدار الحماية"

#: ../src/interface/settings/optionspage_connection_ftp.cpp:38
msgid ""
"For more detailed information about what these options do, please run the "
"network configuration wizard."
msgstr ""
"من أجل مزيد من المعلومات حول تأثير هذه الخيارات , الرجاء تشغيل معالج تكوين "
"الشبكة."

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:188
msgid "For reliability you should specify a range of at least 10 ports."
msgstr "من أجل الفعالية يجب عليك على الأقل تحديد 10 منافذ."

#: ../src/interface/Options.cpp:152
msgid ""
"For this session the default settings will be used. Any changes to the "
"settings will not be saved."
msgstr ""
"سيتم إستخدام الإعدادات الإفتراضية لهذه الجلسة ، لن يتم حفظ أي تغييرات على "
"الإعدادات."

#: ../src/interface/edithandler.cpp:1125
msgid "Forbidden character in file extension."
msgstr "حرف ممنوع في امتداد الملف."

#: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:1427
msgid "Force &UTF-8"
msgstr "إجبار &UTF-8"

#: ../src/interface/menu_bar.cpp:130
msgid "Force showing &hidden files"
msgstr "إ&جبار إظهار الملفات المخفية"

#: ../src/interface/Mainfrm.cpp:792
msgid "Force showing hidden files"
msgstr "إجبار إظهار الملفات المخفية"

#: ../src/interface/settings/optionspage_ftpproxy.cpp:66
msgid "Format specifications:"
msgstr "مواصفات التنسيق :"

#: ../src/interface/settings/optionspage_edit_associations.cpp:29
msgid "Format: Extension followed by properly quoted command and arguments."
msgstr "التنسيق : الإمتداد متبوع بالأمر المقتبس بشكل صحيح و المعاملات."

#. @translator: Two examples: Found new nightly 2014-04-03\n, Found new release 3.9.0.1\n
#: ../src/commonui/updater.cpp:822
#, c-format
msgid "Found new %s %s\n"
msgstr "الجديد المكتشف %s %s\n"

#: ../src/interface/osx_sandbox_userdirs.cpp:52
#, c-format
msgid "Function %s failed"
msgstr "فشلت وظيفة %s"

#: ../src/interface/welcome_dialog.cpp:111
msgid "Further documentation"
msgstr "تعليمات موسعة"

#: ../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:131
#: ../src/interface/settings/optionspage_proxy.cpp:43
msgid "Generic proxy"
msgstr "ملقم وكيل عام"

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:155
msgid "Get external IP address from the following URL:"
msgstr "الحصول على عنوان IP خارجي من الرابط التالي :"

#: ../src/interface/welcome_dialog.cpp:96
msgid "Getting help"
msgstr "الحصول على تعليمات"

#: ../src/interface/filter_manager.cpp:276
#: ../src/interface/filter_manager.cpp:336
msgid "Given filterset name already exists, overwrite filter set?"
msgstr "إسم مجموعة المرشحات المعطى موجود مسبقا ، الكتابة على مجموعة المرشحات ؟"

#: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:362
msgid "Global bookmarks"
msgstr "عناوين مفضلة شاملة"

#: ../src/interface/aboutdialog.cpp:81
msgid "GnuTLS:"
msgstr "GnuTLS:"

#: ../src/engine/server.cpp:44
msgid "Google Cloud Storage with Service Account"
msgstr "التخزين السحابي من Google مع حساب الخدمة"

#: ../src/engine/sftp/input_parser.cpp:99
msgid "Got overlong input line, aborting."
msgstr "حصلت على خط إدخال طويل ، تم إحباطها."

#: ../src/engine/sftp/input_parser.cpp:73
msgid "Got unexpected EOF from child process."
msgstr "حصلت على EOF غير متوقع من عملية تابعة."

#: ../src/interface/chmoddialog.cpp:81
msgid "Group permissions"
msgstr "أذونات المجموعة"

#: ../src/interface/QueueView.cpp:1808
msgid "H&igh"
msgstr "ع&الى"

#: ../src/engine/server.cpp:24
msgid "HTTPS - HTTP over TLS"
msgstr "HTTPS - HTTP عبر TLS"

#: ../src/interface/settings/optionspage_connection_active.cpp:164
msgid "Highest available port has to be a number between 1024 and 65535."
msgstr "اعلى منفذ متاح يجب ان يكون رقما بين 1024 و 65535."

#: ../src/interface/filter_manager.cpp:110
msgid ""
"Hold the shift key to toggle the filter state on both sides simultaneously."
msgstr ""
"إستمر بالضغط على مفتاح shift للتبديل بين حالتي المرشح على كلا الجانبين في "
"الوقت نفسه."

#: ../src/interface/verifyhostkeydialog.cpp:23
msgid "Host key mismatch"
msgstr "مفتاح مضيف غير مطابق"

#. @translator: Keep short
#: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:543
msgid "Host name of identity service"
msgstr "اسم المضيف لخدمة الهوية"

#: ../src/commonui/site.cpp:270
msgid "Host starts with '[' but no closing bracket found."
msgstr "الإستضافة تبدأ مع '[' لكن لا يوجد قوس مثله للإغلاق."

#: ../src/engine/proxy.cpp:449
msgid "Host unreachable"
msgstr "الإستضافة غير قابلة للوصول"

#: ../src/interface/verifyhostkeydialog.cpp:62
msgid "Hostkey algorithm:"
msgstr "خوارزمية مفتاح المضيف:"

#: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:1173
msgid "Hours,"
msgstr "ساعات,"

#: ../src/interface/loginmanager.cpp:342
msgid ""
"I &forgot my master password. Delete all passwords stored with this key."
msgstr ""
"أنا &نسيت كلمة السر الرئيسي. الحذف لكافة كلمات المرور المخزنة باستخدام هذا "
"المفتاح."

#: ../src/interface/settings/optionspage_dateformatting.cpp:64
msgid "I&SO 8601 (example: 15:47)"
msgstr "I&SO 8601 (مثال: 15:47)"

#: ../src/engine/proxy.cpp:120
msgid "IPv6 addresses are not supported with SOCKS4 proxy"
msgstr "IPv6 SOCKS4 proxy"

#. @translator: Keep short
#: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:541
msgid "Identity &host:"
msgstr "الهوية والمضيف:"

#: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:1785
msgid "Identity (Keystone):"
msgstr "الهوية (Keystone):"

#. @translator: Keep short
#: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:603
msgid "Identity service path:"
msgstr "مسار خدمة الهوية:"

#: ../src/interface/settings/optionspage_connection.cpp:47
msgid ""
"If no data is sent or received during an operation for longer than the "
"specified time, the connection will be closed and FileZilla will try to "
"reconnect."
msgstr ""
"إذا تعذر إرسال أو إستقبال بيانات اثناء التشغيل لأكثر من الوقت المحدد سيتم "
"إغلاق الإتصال و من ثم سيتم إعادة الإتصال."

#: ../src/interface/settings/optionspage_debug.cpp:55
msgid "If reporting bugs, please provide logs with \"Verbose\" logging level."
msgstr "عند التقرير عن خطأ , الرجاء تقديم سجلات مع مستوى سجل \"Verbose\"."

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:129
msgid ""
"If the automatic test at the end of this wizard succeeds, but you cannot "
"transfer files to a particular server, the server might be misconfigured and "
"you should try active mode. You can set the transfer mode on a per-server "
"basis in the Site Manager."
msgstr ""
"إذا نجح الفحص التلقائى في نهاية هذا المعالج و لكنك لا تستطيع إرسال ملفات الى "
"خادم ما فقد يكون الخادم غير مكون و بالتالي ينبغي عليك أن تجرب النمط النشط . "
"يمكنك وضع نمط الإرسال حسب كل خادم فى مدير الموقع."

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:116
msgid ""
"If the fallback option is enabled, you will be able to connect to "
"misconfigured servers which reject the selected transfer mode."
msgstr ""
"اذا كان خيار التراجع في وضع التمكين ، سيكون في إمكانك أن تتصل بالخوادم الغير "
"مكونة و التي ترفض نمط الإرسال المحدد."

#: ../src/interface/verifyhostkeydialog.cpp:53
msgid ""
"If the host key change was not expected, please contact the server "
"administrator."
msgstr "إذا لم يكن تغيير مفتاح المضيف متوقعا فالرجاء الإتصال بمسؤول الخادم."

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:739
msgid ""
"If the problem persists, some router and/or firewall keeps blocking "
"FileZilla."
msgstr ""
"عند إستمرار المشكلة ، بعض أجهزة التوجيه و/أو برنامج جدار الحماية تواصل حجب "
"FileZilla."

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:747
msgid ""
"If the problem persists, some router and/or firewall keeps interrupting the "
"connection."
msgstr ""
"عند إستمرار المشكلة ، بعض أجهزة التوجيه و/أو برامج جدران الحماية تواصل "
"مقاطعة الإتصال."

#: ../src/interface/settings/optionspage_logging.cpp:67
msgid ""
"If the size of the logfile reaches the limit, it gets renamed by adding "
"\".1\" to the end of the filename (possibly overwriting older logfiles) and "
"a new file gets created."
msgstr ""
"عند وصول حجم ملف السجل إلى الحد ، يتم تسميته بإضافة \"1\" إلى نهاية إسم "
"الملف (و قد يتم الكتابة على ملفات السجلات القديمة) و من ثم إنشاء ملف جديد."

#: ../src/interface/RemoteListView.cpp:1440
msgid ""
"If the symlink points to a directory, FileZilla can either delete the "
"symbolic link or remove the contents of the linked directory."
msgstr ""
"إذا كان يشير الرابط الترميزي إلى مجلد ما ، فإن FileZilla يمكنه حذف الرابط "
"الترميزي أو إزالة محتويات المجلد المرتبط."

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:806
msgid ""
"If this problem persists, please contact your router or firewall "
"manufacturer for a solution."
msgstr ""
"إذا أستمرت المشكلة , الرجاء الإتصال بمصنع جهاز التوجيه الخاص بك أو بمصنع "
"الجدار النارى من أجل الحل."

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:767
msgid "If this problem stays, please contact your router manufacturer."
msgstr "إذا أستمرت هذه المشكلة ، فالرجاء أتصل بمصنع جهاز التوجيه الخاص بك."

#: ../src/interface/settings/optionspage_fileexists.cpp:59
#: ../src/interface/defaultfileexistsdlg.cpp:69
msgid ""
"If using 'overwrite if newer', your system time has to be synchronized with "
"the server. If the time differs (e.g. different timezone), specify a time "
"offset in the site manager."
msgstr ""
"اذا كنت تستخدم \"الكتابة على الملف إذا كان أحدث\" فيجب أن تقوم بمزامنة وقت "
"نظامك مع الخادم . إذا أختلف الوقت (فارق الوقت مختلف) قم بتعييد فارق التوقيت "
"في مدير المواقع."

#: ../src/interface/settings/optionspage_filelists.cpp:65
msgid ""
"If using timestamp based comparison, consider two files equal if their "
"timestamp difference does not exceed this threshold."
msgstr ""
"عند إستخدام مقارنة تعتمد على طابع الوقت ، يكون الملفان متساويان إذا كان "
"إختلاف طابع الوقت لهما لا يتجاوز هذه العتبة."

#: ../src/interface/settings/optionspage_language.cpp:26
msgid "If you change the language, you need to restart FileZilla."
msgstr "عند تغيير اللغة ، يجب عليك إعادة تشغيل FileZilla."

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:203
msgid ""
"If you click on test, FileZilla will connect to probe.filezilla-project.org "
"and will perform some simple tests."
msgstr ""
"عند النقر على فحص ، FileZilla سيتصل بـ probe.filezilla-project.org و سينفذ "
"بعض الفحوصات البسيطة."

#: ../src/interface/Mainfrm.cpp:1320
msgid "If you close FileZilla, your changes will be lost."
msgstr "عند إغلاق FileZilla ، ستفقد تغييراتك."

#: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:692
msgid ""
"If you continue, transferred files may be intercepted or their contents "
"replaced by an attacker."
msgstr "إذا واصلت، قد يتم اعتراض الملفات المنقولة أو استبدال محتوياتها بمهاجم."

#: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:621
msgid ""
"If you continue, your password and files will be sent in clear over the "
"internet."
msgstr ""
"إذا قمت بالمتابعة ، سيتم إرسال كلمه المرور والملفات الخاصة بك بشكل واضح عبر "
"الإنترنت."

#: ../src/interface/settings/optionspage_filetype.cpp:81
msgid ""
"If you enter the wrong filetypes, those files may get corrupted when "
"transferred."
msgstr "عند إدخال أنواع ملفات خاطئة ، فإن هذه الملفات قد تتلف أثناء الإرسال."

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:204
msgid "If you get any errors, your configuration is not correct."
msgstr "اذا حصلت على اى خطأ ، فإن تكوينك غير صحيح."

#: ../src/interface/settings/optionspage_connection_ftp.cpp:59
msgid ""
"If you have problems to retrieve directory listings or to transfer files, "
"try to change the default transfer mode."
msgstr ""
"إذا لديك مشاكل فى إسترجاع قوائم المجلد أو في إرسال الملفات ، حاول ان تغير "
"نمط الإرسال الافتراضي."

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:754
msgid ""
"If you keep having problems with a specific server, the server itself or a "
"remote router or firewall might be misconfigured. In this case try to toggle "
"passive mode and contact the server administrator for help."
msgstr ""
"عند الإستمرار مع مشاكل مع خادم معين ، فإن الخادم بنفسه أو جهاز التوجيه و/أو "
"برنامج جدار الحماية ربما لم يتم تكوينه بطريقة صحيحة . في هذه الحالة حاول "
"تشغيل النمط السلبي و التواصل مع مدير الخادم للمساعدة."

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:95
msgid ""
"If you successfully complete the wizard and the final test succeeds, any "
"firewalls and routers you have should be configured properly."
msgstr ""
"عند إكمال المعالج بنجاح و عند نجاح الفحص النهائي ينبغي تكوين أي جهاز للتوجيه "
"أو أي برنامج جدار حماية بشكل صحيح."

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:190
msgid ""
"If you use a firewall, make sure FileZilla is allowed to accept connection "
"on all given ports."
msgstr ""
"اذا كنت تستخدم جدار نارى ، تأكد من ان البرنامج مسموح له باستقبال اتصالات على "
"كل المنافذ المعطاة."

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:189
msgid ""
"If you use a router, make sure all these ports are forwarded to the machine "
"you're running FileZilla on."
msgstr ""
"اذا كنت تستخدم جهاز توجيه ، تأكد من كل هذه المنافذ محولة إلى الكمبيوتر الذى "
"يوجد فيه البرنامج."

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:779
msgid ""
"If your router keeps changing the IP address, please contact your router "
"manufacturer."
msgstr ""
"إذا أستمر جهاز التوجيه بتغيير عنوان IP ، فالرجاء الإتصال بمنتج جهاز التوجيه "
"الخاص بك."

#: ../src/interface/import.cpp:108 ../src/interface/import.cpp:115
msgid "Import successful"
msgstr "نجاح الإستيراد"

#: ../src/interface/settings/optionspage_edit_associations.cpp:60
#: ../src/interface/settings/optionspage_edit_associations.cpp:66
msgid "Improperly quoted association."
msgstr "إشراكات مقتبسة بشكل غير صحيح."

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:172
msgid ""
"In active mode, FileZilla has to listen on a port for data transfers. You "
"have to specify which ports FileZilla will use."
msgstr ""
"فى النمط النشط ، البرنامج يستمع على منفذ من أجل إرسال البيانات . يتوجب عليك "
"تحديد أي المنافذ التي سوف يستخدمها البرنامج."

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:176
msgid ""
"In case you have a router, you will have to forward all available ports, as "
"FileZilla has no influence on the ports your system chooses."
msgstr ""
"فى حالة انه لديك جهاز توجيه ، فانه يجب تقديم كافة المنافذ المتاحة , بما أن "
"FileZilla ليس له تأثير على المنافذ التي يختارها نظامك."

#: ../src/interface/settings/optionspage_connection_active.cpp:74
#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:143
msgid ""
"In order to use active mode, FileZilla needs to know your external IP "
"address."
msgstr "لكي تستعمل النمط النشط ، FileZilla يحتاج معرفة عنوان IP الخارجي."

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:105
msgid ""
"In passive mode, which is recommended for most users, FileZilla asks the "
"server for a port and connects to the given port. Not much configuration has "
"to be done for this."
msgstr ""
"فى النمط السلبي الذى ينصح به لمعظم المستخدمين . البرنامج يسأل الخادم من أجل "
"منفذ و يتصل بالمنفذ المعطى له , حيث لا يوجد الكثير من الضبط يجب عمله هنا."

#: ../src/interface/update_dialog.cpp:133
msgid ""
"Information about the latest version of FileZilla could not be retrieved. "
"Please try again later."
msgstr ""
"تعذر الحصول على معلومات حول أحدث إصدار من FileZill الرجاء المحاولة مرة أخرى "
"لاحقا."

#: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:1518
msgid "Initial re&gion:"
msgstr "المنطقة &الأولية:"

#: ../src/engine/ftp/logon.cpp:304
msgid "Initializing TLS..."
msgstr "جاري تهيئة TLS..."

#: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:595
#, c-format
msgid "Insecure %s connection"
msgstr "اتصال %s غير أمن"

#: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:674
msgid "Insecure FTP data connection"
msgstr "اتصال FTP غير أمن"

#: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:166
msgid "Insecure algorithm!"
msgstr "خوارزمية غير آمنة!"

#: ../src/engine/ftp/logon.cpp:290
msgid "Insecure server, it does not support FTP over TLS."
msgstr "خادم غير آمن ، لا يدعم FTP عبر TLS."

#. #-#-#-#-#  zypper_1.14.96-1_ar.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. translators: property name; short; used like "Name: value"
#: ../src/engine/server.cpp:754 ../src/engine/server.cpp:784 src/info.cc:507
#: src/utils/misc.cc:327 src/utils/misc.cc:369
msgid "Interactive"
msgstr "تفاعلي"

#: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:259
msgid "Intermediate certificate"
msgstr "شهادة وسيطة"

#: ../src/engine/controlsocket.cpp:215 ../src/interface/queue.cpp:401
msgid "Interrupted by user"
msgstr "إنهاء من قبل المستخدم"

#: ../src/engine/controlsocket.cpp:486
msgid ""
"Invalid character sequence received, disabling UTF-8. Select UTF-8 option in "
"site manager to force UTF-8."
msgstr ""
"تم إستلام تسلسل رموز غير صالح , سيتم تعطيل UTF-8 . قم بتحديد خيار UTF-8 من "
"مدير المواقع لإجبار UTF-8."

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:539
#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:549
#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:557
#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:575
msgid "Invalid data received"
msgstr "تم استقبال بيانات غير صالحة"

#: ../src/commonui/updater.cpp:817
#, c-format
msgid "Invalid hash: %s\n"
msgstr "تجزئة غير صالحة: %s\n"

#: ../src/commonui/site.cpp:275
msgid "Invalid host, after closing bracket only colon and port may follow."
msgstr "إستضافة غير صالحة ، بعد إغلاق القوس فقط النقط و المنفذ قد تلي ذلك."

#: ../src/engine/http/filetransfer.cpp:138
#, c-format
msgid "Invalid hostname: %s"
msgstr "اسم المضيف غير صالح: %s"

#: ../src/commonui/site.cpp:180 ../src/commonui/site.cpp:303
msgid "Invalid port given. The port has to be a value from 1 to 65535."
msgstr "تم أدخال منفذ غير صالح ، قيمة المنفذ يجب ان تكون بين 1 الى 65535."

#: ../src/interface/quickconnectbar.cpp:173 ../src/commonui/site.cpp:207
msgid ""
"Invalid protocol specified. Valid protocols are:\n"
"ftp:// for normal FTP with optional encryption,\n"
"sftp:// for SSH file transfer protocol,\n"
"ftps:// for FTP over TLS (implicit) and\n"
"ftpes:// for FTP over TLS (explicit)."
msgstr ""
"تم تعيين بروتوكول غير صالح . البروتوكولات الصالحة هي :\n"
"ftp:// لـ FTP العادي مع تشفير إختياري\n"
"sftp:// لـ SSH بروتوكول إرسال الملفات\n"
"ftps:// لـ FTP فوق TLS (ضمني)\n"
"ftpes:// لـ FTP فوق TLS (صريح)."

#: ../src/engine/ftp/logon.cpp:80
msgid ""
"Invalid proxy host, after closing bracket only colon and port may follow."
msgstr ""
"خادم الإستضافة غير صالح، بعد إغلاق القوس فقط النقطة و المنفذ قد يلي كلاحقة."

#: ../src/interface/search.cpp:1037
#, c-format
msgid "Invalid search conditions: %s"
msgstr "شروط بحث غير صالحة : %s"

#: ../src/interface/sitemanager.cpp:370 ../src/interface/sitemanager.cpp:376
#: ../src/interface/sitemanager.cpp:458 ../src/interface/sitemanager.cpp:464
msgid "Invalid site path"
msgstr "مسار موقع غير صالح"

#: ../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:503
msgid "Invalid size in condition"
msgstr "حجم غير صالح فى الشرط"

#: ../src/commonui/site.cpp:251
msgid "Invalid username given."
msgstr "إسم المستخدم المعطى غير صالح."

#: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:516
msgid "Jurisdiction country:"
msgstr "بلاد السلطة القضائية :"

#: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:518
msgid "Jurisdiction locality:"
msgstr "مركز السلطة القضائية :"

#: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:517
msgid "Jurisdiction state or province:"
msgstr "ولاية أو محافظة السلطة القضائية :"

#: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:519
msgid "Jurisdiction:"
msgstr "الولاية القضائية:"

#: ../src/interface/settings/optionspage_filelists.cpp:45
msgid "Keep directories on top"
msgstr "إبقاء المجلدات في الأعلى"

#: ../src/interface/Mainfrm.cpp:796
msgid ""
"Keep in mind that not all servers support this feature and may return "
"incorrect listings if this option is enabled. Although FileZilla performs "
"some tests to check if the server supports this feature, the test may fail."
msgstr ""
"تذكر أنه ليست كل الخوادم تدعم هذه الميزة و قد ترجع بنتائج خاطئة إذا كان هذا "
"الخيار في وضع التمكين . و مع ذلك فإن FileZilla يؤدي بعض الفحوصات للتأكد من "
"أن الخادم يدعم هذه الميزة ، و الفحص قد يفشل."

#: ../src/interface/sftp_crypt_info_dlg.cpp:18
msgid "Key exchange"
msgstr "تبديل المفتاح"

#: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:371
msgid "Key exchange:"
msgstr "تبديل المفتاح:"

#: ../src/engine/server.cpp:751 ../src/engine/server.cpp:782
msgid "Key file"
msgstr "ملف مفتاح"

#: ../src/interface/loginmanager.cpp:54 ../src/interface/loginmanager.cpp:329
msgid "Key identifier:"
msgstr "معرف المفتاح:"

#: ../src/interface/QueueView.cpp:1811
msgid "L&owest"
msgstr "الأ&قل"

#: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:379
msgid "Leave empty to keep existing data."
msgstr "اتركه فارغا للاحتفاظ بالبيانات الحالية."

#. @translator: Keep this string as short as possible
#: ../src/interface/settings/optionspage_passwords.cpp:95
#: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:377
msgid "Leave empty to keep existing password."
msgstr "اتركه فارغا للاحتفاظ بكلمة المرور الحالية."

#: ../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:56
msgid "Limit for concurrent &downloads:"
msgstr "الحد لعمليات ال&تحميل المتزامنة:"

#: ../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:62
msgid "Limit for concurrent &uploads:"
msgstr "الحد لعمليات ال&رفع المتزامنة:"

#: ../src/interface/settings/optionspage_connection_active.cpp:50
msgid "Limit local ports"
msgstr "حدود المنافذ المحلية"

#: ../src/interface/settings/optionspage_logging.cpp:57
msgid "Limit size of logfile"
msgstr "حد الحجم لملف السجل"

#: ../src/interface/settings/optionspage_logging.cpp:61
msgid "Limit:"
msgstr "الحدود :"

#: ../src/interface/aboutdialog.cpp:78
msgid "Linked against"
msgstr "مرتبط إلى"

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:450
msgid "Listen socket closed"
msgstr "مقبس الإستماع مغلق"

#: ../src/engine/logfile_writer.cpp:209 ../src/interface/StatusView.cpp:316
#: ../src/interface/StatusView.cpp:403
msgid "Listing:"
msgstr "القائمة:"

#: ../src/interface/settings/optionspage_connection_active.cpp:61
msgid "Lo&west available port:"
msgstr "المنفذ المتوفر ال&أدنى :"

#: ../src/interface/search.cpp:1192
msgid "Local &directory:"
msgstr "ال&مجلد المحلى:"

#: ../src/interface/manual_transfer.cpp:374
msgid "Local file does not exist."
msgstr "الملف المحلي غير موجود."

#: ../src/commonui/updater.cpp:450 ../src/commonui/updater.cpp:560
#, c-format
msgid "Local file is %s\n"
msgstr "الملف المحلي هو: %s\n"

#: ../src/interface/manual_transfer.cpp:370
msgid "Local file is a directory instead of a regular file."
msgstr "الملف المحلي هو مجلد بدلا من ملف عادي."

#: ../src/interface/manual_transfer.cpp:401
msgid "Local file is not a valid filename."
msgstr "إسم الملف المحلي ليس صالح."

#: ../src/interface/search.cpp:1049 ../src/interface/search.cpp:1055
msgid "Local file search"
msgstr "بحث محلي عن ملف"

#: ../src/interface/filter_manager.cpp:82
msgid "Local filters:"
msgstr "المرشحات المحلية:"

#: ../src/interface/search.cpp:1327
msgid "Local path handling:"
msgstr "معالجة المسار المحلي:"

#: ../src/interface/search.cpp:711
msgid "Local results:"
msgstr "النتائج المحلية:"

#: ../src/interface/viewheader.cpp:343
msgid "Local site:"
msgstr "الموقع المحلى:"

#: ../src/commonui/updater.cpp:871
#, c-format
msgid "Local size of '%s' does not match expected size: %d != %d"
msgstr "لا يتطابق الحجم المحلي لـ '%s' مع الحجم المتوقع: %d != %d"

#: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:599
msgid "Login (optional):"
msgstr "تسجيل الدخول (اختياري):"

#: ../src/engine/ftp/logon.cpp:375
msgid ""
"Login data contains non-ASCII characters and server might not be UTF-8 "
"aware. Cannot fall back to local charset since using proxy."
msgstr ""
"بيانات تسجيل الدخول تحتوى على رموز ليست-ASCII و الخادم قد يكون لا يوافق "
"UTF-8 . لا يمكن التراجع إلى مجموعة الرموز المحلية و الملقم الوكيل هو "
"المستخدم."

#: ../src/engine/ftp/logon.cpp:382
msgid ""
"Login data contains non-ASCII characters and server might not be UTF-8 "
"aware. Trying local charset."
msgstr ""
"بيانات تسجيل الدخول تحتوى على رموز ليست-ASCII و الخادم قد يكون لا يوافق "
"UTF-8 . تجربة مجموعة الرموز المحلية."

#: ../src/engine/ftp/logon.cpp:409
msgid "Login sequence fully executed yet not logged in, aborting."
msgstr ""
"تم التنفيذ بالكامل لسلسلة تسجيل الدخول و مع ذلك لم يتم الدخول. تم الإنهاء."

#: ../src/interface/cmdline.cpp:104
msgid "Logontype has to be either 'ask' or 'interactive' (without the quotes)."
msgstr "نوع الدخول يجب أن يكون إما 'سؤال' أو 'تفاعلي' (بدون إقتباسات) ."

#: ../src/interface/cmdline.cpp:11
#, c-format
msgid ""
"Logontype, can only be used together with FTP URL. Argument has to be either "
"'%s' or '%s'"
msgstr ""
"نوع الدخول ، يمكن فقط أن يستخدم مع رابط FTP . يجب أن يكون التعامل إما '%s' "
"أو '%s'"

#: ../src/interface/settings/optionspage_connection_active.cpp:159
msgid "Lowest available port has to be a number between 1024 and 65535."
msgstr "أقل منفذ متاح يجب ان يكون رقما بين 1024 و 65535."

#: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:1567
msgid "MFA D&evice Serial:"
msgstr "MFA &رقم تسلسل جهاز:"

#: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:373
msgid "Mac:"
msgstr "MAC:"

#: ../src/commonui/xml_file.cpp:94
msgid "Make sure the file can be accessed and is a well-formed XML document."
msgstr "تأكد من أن الملف يمكن الوصول إليه و أنه مستند بتنسيق XML صالح."

#: ../src/interface/manual_transfer.cpp:57
#: ../src/interface/manual_transfer.cpp:358
#: ../src/interface/manual_transfer.cpp:364
#: ../src/interface/manual_transfer.cpp:370
#: ../src/interface/manual_transfer.cpp:374
#: ../src/interface/manual_transfer.cpp:381
#: ../src/interface/manual_transfer.cpp:387
#: ../src/interface/manual_transfer.cpp:393
#: ../src/interface/manual_transfer.cpp:401
msgid "Manual transfer"
msgstr "إرسال يدوي"

#: ../src/interface/loginmanager.cpp:57 ../src/interface/loginmanager.cpp:332
msgid "Master &Password:"
msgstr "كلمة المرور ال&رئيسية:"

#: ../src/interface/settings/optionspage_passwords.cpp:52
msgid "Master password:"
msgstr "كلمة المرور الرئيسية:"

#: ../src/interface/search.cpp:675
msgid "Match all of the following"
msgstr "مطابقة كل ما يأتي"

#: ../src/interface/search.cpp:676
msgid "Match any of the following"
msgstr "مطابقة أي مما يلي"

#: ../src/interface/search.cpp:677
msgid "Match none of the following"
msgstr "عدم مطابقة ما يلي"

#: ../src/interface/search.cpp:678
msgid "Match not all of the following"
msgstr "عدم مطابقة كلا مما يلي"

#: ../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:50
msgid "Maximum simultaneous &transfers:"
msgstr "أقصى &عمليات متزامنة للإرسال :"

#: ../src/interface/Mainfrm.cpp:462 ../src/interface/Mainfrm.cpp:1936
msgid "Message log"
msgstr "سجل الرسائل"

#: ../src/interface/settings/optionspage_interface.cpp:61
msgid "Message log positio&n:"
msgstr "مكان &سجل الرسائل:"

#: ../src/interface/settings/optionspage_connection.cpp:72
msgid "Minimum allowed TLS &version:"
msgstr "الحد &الأدنى من إصدار TLS المسموح به:"

#: ../src/interface/search.cpp:698
msgid "Modification tim&e"
msgstr "&وقت التعديل"

#: ../src/interface/listctrlex.cpp:734
msgid "Move &down"
msgstr "تحريك ل&تحت"

#: ../src/interface/listctrlex.cpp:730
msgid "Move &up"
msgstr "تحريك ل&فوق"

#: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:1526
msgid "N&o encryption"
msgstr "&بدون تشفير"

#: ../src/interface/settings/optionspage_themes.cpp:219
#: ../src/interface/settings/optionspage_themes.cpp:222
msgid "N/a"
msgstr "بدون"

#: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:958
#: ../src/interface/sitemanager.cpp:389
msgid "Name of bookmark already exists."
msgstr "الإسم للعنوان المفضل موجود مسبقا."

#: ../src/engine/server.cpp:945 ../src/engine/server.cpp:1007
msgid "Name or email address"
msgstr "الاسم أو الإيميل"

#: ../src/interface/settings/optionspage_filelists.cpp:58
msgid "Natural sort"
msgstr "ترتيب طبيعي"

#: ../src/interface/filteredit.cpp:426
msgid "Need to enter filter name"
msgstr "يجب ادخال اسم مرشح"

#: ../src/interface/search.cpp:1049
msgid "Need to enter valid local path"
msgstr "مطلوب إدخال مسار محلي صالح"

#: ../src/interface/search.cpp:1077
msgid "Need to enter valid remote path"
msgstr "مطلوب إدخال مسار بعيد صالح"

#: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:1490
msgid "Need to specify a character encoding"
msgstr "يجب تحديد ترميز للحروف"

#: ../src/interface/statusbar.cpp:755
msgid "Network activity:"
msgstr "نشاط الشبكة:"

#: ../src/engine/proxy.cpp:446 ../lib/socket_errors.cpp:63
msgid "Network unreachable"
msgstr "الشبكة غير قابلة للوصول"

#: ../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:331
msgid "New &folder"
msgstr "مجلد &جديد"

#: ../src/interface/menu_bar.cpp:35
msgid "New &tab"
msgstr "&تبويب جديد"

#: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:331
#: ../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:332
msgid "New Book&mark"
msgstr "&عنوان مفضل جديد"

#: ../src/interface/LocalTreeView.cpp:1247
#: ../src/interface/RemoteTreeView.cpp:1305
#: ../src/interface/RemoteListView.cpp:1335
#: xfburn/xfburn-data-composition.c:791 xfburn/xfburn-data-composition.c:792
#: xfburn/xfburn-data-composition.c:794
msgid "New directory"
msgstr "مجلد جديد"

#: ../src/interface/welcome_dialog.cpp:91
#, c-format
msgid "New features and improvements in %s"
msgstr "الميزات الجديدة و التحسينات في %s"

#: ../src/interface/sitemanager.cpp:301 ../src/interface/sitemanager.cpp:315
#: ../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1861
msgid "New site"
msgstr "موقع جديد"

#: ../src/interface/settings/optionspage_interface.cpp:64
msgid "Next to the transfer queue"
msgstr "التالي إلى قائمة إنتظار الإرسال"

#: ../src/interface/export.cpp:49
msgid "No category to export selected"
msgstr "لم يتم تحديد فئة للتصدير"

#: ../src/interface/loginmanager.cpp:288
msgid "No code given."
msgstr "لم يتم وضع الرمز."

#: ../src/interface/QueueView.cpp:1908
msgid "No command given, aborting."
msgstr "لم يتم وضع أمر , مقاطعة."

#: ../src/interface/osx_sandbox_userdirs.cpp:328
msgid "No directory added"
msgstr "لم يتم إضافة مجلد"

#: ../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1450
#, c-format
msgid "No entries found matching '%s'."
msgstr "لم يتم العثور علي إدخالات مطابقه ' %s '."

#: ../src/engine/ftp/ftpcontrolsocket.cpp:640
msgid "No external IP address set, trying default."
msgstr "لم يتم تحديد IP خارجى ، محاولة الافتراضى."

#: ../src/interface/edithandler.cpp:1372
msgid "No files are currently being edited."
msgstr "لا يوجد ملفات حاليا يتم تحريرها."

#: ../src/interface/filteredit.cpp:216
msgid "No filter name given"
msgstr "لم يتم وضع إسم المرشح"

#: ../src/commonui/site.cpp:194 ../src/commonui/site.cpp:289
#: ../src/commonui/site.cpp:310
msgid "No host given, please enter a host."
msgstr "لم يتم ادخال مضيف ، من فضلك ادخل عنوان مضيف."

#: ../src/interface/settings/optionspage_themes.cpp:91
msgid "No images available"
msgstr "لا توجد صور متاحة"

#: ../src/interface/filter_manager.cpp:260
#: ../src/interface/filter_manager.cpp:330
msgid "No name for the filterset given."
msgstr "لم يتم وضع إسم لمجموعة المرشح."

#: ../src/engine/local_path.cpp:426
msgid "No path given"
msgstr "لم يتم وضع مسار"

#: ../src/commonui/xml_file.cpp:234
#, c-format
msgid "No permission to open '%s'"
msgstr "لا يوجد ترخيص للفتح '%s'"

#: ../src/interface/edithandler.cpp:1731
msgid "No program associated with filetype"
msgstr "لا يوجد برنامج مشروك مع نوع الملف"

#: ../src/interface/edithandler.cpp:1741
msgid "No program has been associated to edit dotfiles."
msgstr "لم يتم ربط أي برنامج لتحرير ملفات dotfiles."

#: ../src/interface/edithandler.cpp:1738
msgid "No program has been associated to edit extensionless files."
msgstr "لم يتم ربط أي برنامج لتحرير الملفات التي بدون امتداد."

#: ../src/interface/edithandler.cpp:1744
#, c-format
msgid "No program has been associated to edit files with the extension '%s'."
msgstr "لا يوجد برنامج مشروك من أجل تحرير الملفات ذات الإمتداد '%s'."

#: ../src/interface/search.cpp:717 ../src/interface/search.cpp:723
msgid "No search results"
msgstr "لا يوجد نتائج بحث"

#: ../src/commonui/options.cpp:252
msgid "No settings loaded to save."
msgstr "لم يتم تحميل أي إعدادات لحفظها."

#: ../src/interface/sitemanager.cpp:213
msgid "No sites available"
msgstr "لا يتوفر مواقع"

#: ../src/engine/proxy.cpp:406
msgid "No supported SOCKS5 auth method"
msgstr "لا يوجد طريقة مصادقة SOCKS5 مدعومة"

#: ../src/interface/loginmanager.cpp:257
msgid "No username given."
msgstr "لم يتم وضع إسم المستخدم."

#: ../src/interface/manual_transfer.cpp:126
msgid "None selected yet"
msgstr "الغير محددة بعد"

#: ../src/commonui/xml_file.cpp:237
#, c-format
msgid "Not a file or does not exist: '%s'"
msgstr "لا ملف أو هو غير موجود '%s'"

#: ../src/interface/queueview_failed.cpp:329
#: ../src/interface/queueview_failed.cpp:358
msgid "Not all items could be requeued for transfer."
msgstr "ليست كل المواد يمكن إعادة وضعها في قائمة الإنتظار من أجل النقل."

#: ../src/interface/RemoteListView.cpp:2129
msgid "Not connected to any server"
msgstr "غير متصل بأي خادم"

#: ../src/interface/Mainfrm.cpp:696
msgid "Not connected to any server."
msgstr "غير متصل بأي خادم."

#: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:80
msgid "Not yet valid!"
msgstr "ليست صالحة بعد!"

#: ../src/interface/Mainfrm.cpp:794
msgid "Note that this feature is only supported using the FTP protocol."
msgstr "لاحظ أن هذه الميزة مدعومة فقط باستخدام بروتوكول FTP."

#: ../src/interface/settings/optionspage_ftpproxy.cpp:91
msgid "Note: This only works with plain, unencrypted FTP connections."
msgstr "ملاحظة : هذه فقط مع إتصالات الـ FTP العادية و الغير مشفرة."

#: ../src/interface/settings/optionspage_proxy.cpp:75
msgid "Note: Using a generic proxy forces passive mode on FTP connections."
msgstr "ملاحظة : إستخدام ملقم وكيل عام يقوم بفرض النمط السلبي مع إتصالات FTP."

#: ../src/interface/settings/optionspage_sizeformatting.cpp:64
msgid "Number of decimal places:"
msgstr "الرقم للمواضع العشرية:"

#: ../src/interface/settings/optionspage_connection.cpp:114
msgid "Number of retries has to be between 0 and 99."
msgstr "عدد المحاولات يجب أن يكون بين 0 و 99."

#: ../src/interface/aboutdialog.cpp:97
msgid "OS version:"
msgstr "نسخة النظام:"

#: ../src/interface/settings/optionspage_interface.cpp:89
msgid "On startup of FileZilla:"
msgstr "عند بدء تشغيل FileZilla:"

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:117
msgid ""
"On the following pages, the selected transfer mode will be configured, as "
"well as the fallback mode if enabled."
msgstr ""
"على الصفحات التالية ، سيتم تكوين نمط الإرسال المحدد ، بالإضافة إلى نمط "
"التراجع إذا كان في وضع التمكين."

#: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:686
msgid ""
"Only continue after you have spoken to the server administrator or server "
"hosting provider."
msgstr "استمر فقط بعد التحدث إلى مسؤول الخادم أو مزود استضافة الخادم."

#: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:45
msgid "Only use plain FTP (insecure)"
msgstr "استخدام FTP عادي (غير آمن)"

#: ../src/interface/edithandler.cpp:1482
msgid "Op&en file"
msgstr "&فتح ملف"

#: ../src/interface/LocalTreeView.cpp:1125
msgid "Open directory in system's file manager"
msgstr "فتح المجلد في مدير ملفات النظام"

#: ../src/interface/toolbar.cpp:92 ../src/interface/toolbar.cpp:94
msgid "Open the Site Manager"
msgstr "فتح مدير المواقع"

#: ../src/interface/toolbar.cpp:92
msgid "Open the Site Manager."
msgstr "فتح إذارة المواقع."

#: ../src/interface/toolbar.cpp:94
msgid "Open the Site Manager. Right-click for a list of sites."
msgstr "لفتح إذارة المواقع, أنقر باليمين لعرض قائمة بالمواقع."

#: ../src/interface/menu_bar.cpp:56
msgid ""
"Open the directory access permissions dialog to configure the local "
"directories FileZilla has access to."
msgstr ""
"فتح لوحة أذونات الوصول إلى المجلد من أجل تكوين حق وصول FileZilla إلى "
"المجلدات المحلية."

#: ../src/interface/LocalListView.cpp:824
msgid "Open the file."
msgstr "فتح الملف."

#: ../src/interface/menu_bar.cpp:54
msgid "Open the settings dialog of FileZilla"
msgstr "فتح لائحة إعدادات FileZilla"

#: ../src/interface/edithandler.cpp:805
msgid "Opened as:"
msgstr "فتح بهيئة:"

#: ../src/interface/LocalListView.cpp:1935
#: ../src/interface/LocalListView.cpp:1947 ../src/interface/search.cpp:2121
#: ../src/interface/search.cpp:2132 ../src/interface/edithandler.cpp:364
#: ../src/interface/edithandler.cpp:1310
msgid "Opening failed"
msgstr "فشل الفتح"

#: ../src/interface/menu_bar.cpp:35
msgid "Opens a new tab"
msgstr "لفتح تبويب جديد"

#: ../src/interface/menu_bar.cpp:31
msgid "Opens the Site Manager"
msgstr "لفتح مدير المواقع"

#: ../src/interface/toolbar.cpp:111
msgid ""
"Opens the directory listing filter dialog. Right-click to toggle filters."
msgstr "لفتح لائحة مرشح قائمة المجلد . النقرة اليمنى لتبديل المرشحات."

#: ../src/interface/aboutdialog.cpp:91
msgid "Operating System:"
msgstr "نظام التشغيل:"

#: ../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:75
msgid "Other SFTP options"
msgstr "خيارات SFTP أخرى"

#: ../src/interface/fileexistsdlg.cpp:86
msgid "Overwrite &if source newer"
msgstr "الكتابة على ال&ملف اذا المصدر أحدث"

#: ../src/interface/settings/optionspage_fileexists.cpp:47
#: ../src/interface/defaultfileexistsdlg.cpp:46
msgid "Overwrite file"
msgstr "كتابة على الملف"

#: ../src/interface/settings/optionspage_fileexists.cpp:49
#: ../src/interface/defaultfileexistsdlg.cpp:48
msgid "Overwrite file if size differs"
msgstr "الكتابة على الملف اذا الحجم مختلف"

#: ../src/interface/settings/optionspage_fileexists.cpp:50
#: ../src/interface/defaultfileexistsdlg.cpp:49
msgid "Overwrite file if size differs or source file is newer"
msgstr "الكتابة على الملف اذا المصدر أحدث أو الحجم مختلف"

#: ../src/interface/settings/optionspage_fileexists.cpp:48
#: ../src/interface/defaultfileexistsdlg.cpp:47
msgid "Overwrite file if source file newer"
msgstr "الكتابة على الملف اذا المصدر أحدث"

#: ../src/interface/fileexistsdlg.cpp:87
msgid "Overwrite if &different size"
msgstr "الكتابة على الملف إ&ذا الحجم مختلف"

#: ../src/interface/fileexistsdlg.cpp:88
msgid "Overwrite if different si&ze or source newer"
msgstr "الكتابة &على الملف إذا المصدر أحدث أو الحجم مختلف"

#: ../src/commonui/updater.cpp:268
#, c-format
msgid "Own build type: %s\n"
msgstr "نوع الإصدار المملوك: %s\n"

#: ../src/interface/chmoddialog.cpp:72
msgid "Owner permissions"
msgstr "أذونات المالك"

#: ../src/interface/settings/optionspage_interface.cpp:83
msgid ""
"P&revent system from entering idle sleep during transfers and other "
"operations"
msgstr ""
"م&نع النظام من دخول وضعية الإسبات أثناء عمليات الإرسال و العمليات الأخرى"

#: ../src/interface/settings/optionspage_ftpproxy.cpp:82
#: ../src/interface/settings/optionspage_proxy.cpp:61
msgid "P&roxy host:"
msgstr "الملقم ال&وكيل:"

#: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:289
#: ../gcr/gcr-certificate-exporter.c:325
msgid "PEM files"
msgstr "ملفات PEM"

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:675
msgid "PORT command tainted by router or firewall."
msgstr "تم تحريف الأمر PORT بواسطة جهاز التوجيه أو جدار الحماية."

#: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:289
msgid "PPK files"
msgstr "ملفات PPK"

#: ../src/interface/settings/optionspage_connection_ftp.cpp:53
msgid "Pa&ssive (recommended)"
msgstr "&سلبي (مستحسن)"

#: ../src/interface/Mainfrm.cpp:2641
msgid "Parameter not a valid URL"
msgstr "المعيار ليس رابط صالح"

#: ../src/commonui/updater.cpp:631
#, c-format
msgid "Parsing %d bytes of version information.\n"
msgstr "تحليل %d بايت من معلومات الإصدار\n"

#: ../src/interface/quickconnectbar.cpp:51
#: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:198
#: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:493
msgid "Pass&word:"
msgstr "كلمة &المرور:"

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:109
msgid "Passive (recommended)"
msgstr "سلبي (مستحسن)"

#: ../src/interface/settings/optionspage_connection_passive.cpp:32
#: ../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:125
msgid "Passive mode"
msgstr "النمط السلبي"

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:772
#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:784
#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:794
msgid "Passive mode has been set as default transfer mode."
msgstr "تم وضع النمط السلبي النمط الإفتراضى للإرسال."

#: ../src/engine/ftp/rmd.cpp:28 ../src/engine/ftp/rmd.cpp:44
#: ../src/engine/sftp/rmd.cpp:14
#, c-format
msgid "Path cannot be constructed for directory %s and subdir %s"
msgstr "لا يمكن بناء المسار للمجلد %s و للمجلد الفرعي %s"

#: ../src/interface/Mainfrm.cpp:2599
msgid "Path not found:"
msgstr "المسار غير موجود:"

#: ../src/engine/server.cpp:964 ../src/engine/server.cpp:976
msgid "Path of identity service"
msgstr "مسار خدمة الهوية"

#: ../src/interface/edithandler.cpp:1417 ../src/interface/edithandler.cpp:1571
#: ../src/interface/edithandler.cpp:1655 ../src/interface/edithandler.cpp:1666
msgid "Pending removal"
msgstr "تعليق الإزالة"

#: ../src/engine/ftp/logon.cpp:137
msgid "Plain FTP is insecure. Please switch to FTP over TLS."
msgstr "FTP عادي غير آمن. يرجى التبديل إلى FTP عبر TLS."

#: ../src/interface/osx_sandbox_userdirs.cpp:328
msgid ""
"Please add at least one directory you want to download files into or to "
"upload files from."
msgstr ""
"الرجاء أضافه مجلد واحد علي الأقل تريد تنزيل الملفات اليه أو رفع الملفات منه."

#: ../src/interface/osx_sandbox_userdirs.cpp:296
msgid "Please add the local directories you want to use FileZilla with."
msgstr "الرجاء إضافة المجلدات المحلية المراد استخدامها مع FileZilla."

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:738
msgid ""
"Please check on https://filezilla-project.org/probe.php that the server is "
"running and carefully check your settings again."
msgstr ""
"الرجاء زيارة https://filezilla-project.org/probe.php لمعرفة إذا الخادم شغال "
"و تاكد من إعداداتك بعناية مرة ثانية."

#: ../src/interface/osx_sandbox_userdirs.cpp:123
msgid ""
"Please check the granted permissions and re-add any missing local "
"directories you are working with in the dialog that follows."
msgstr ""
"الرجاء تحقق من الأذونات الممنوحة و قم بإعادة إضافة أي مجلدات محلية مفقودة "
"تتعامل معها في اللائحة التالية."

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:127
msgid ""
"Please configure any firewalls and routers so that FileZilla can establish "
"outgoing connection to arbitrary ports."
msgstr ""
"الرجاء تكوين أي جدران حماية أو أجهزة توجيه بحيث يستطيع FileZilla عمل إتصال "
"خارجى مع منافذ مختلفة."

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:805
msgid "Please disable settings like 'DMZ mode' or 'Game mode' on your router."
msgstr ""
"الرجاء تعطيل الإعدادات مثل 'نمط DMZ' أو 'نمط اللعب' على جهاز التوجيه الخاص "
"بك."

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:746
msgid ""
"Please ensure you have a stable internet connection and carefully check your "
"settings again."
msgstr "الرجاء تأكد من أنك متصل بالإنترنت و أفحص الإعدادات مرة ثانية."

#: ../src/interface/settings/optionspage_dateformatting.cpp:156
msgid "Please enter a custom date format."
msgstr "الرجاء إدخال تنسيق مخصص للتاريخ."

#: ../src/interface/settings/optionspage_dateformatting.cpp:166
msgid "Please enter a custom time format."
msgstr "الرجاء إدخال تنسيق مخصص للوقت."

#: ../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:517
msgid ""
"Please enter a date of the form YYYY-MM-DD such as for example 2010-07-18."
msgstr "الرجاء إدخال تاريخ بالتنسيق سنة-شهر-يوم مثال 2010-07-18."

#: ../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:201
#: ../src/interface/speedlimits_dialog.cpp:110
#, c-format
msgid "Please enter a download speed limit greater or equal to 0 %s/s."
msgstr "أدخل من فضلك حدود سرعة التحميل تساوي أو أكبر من 0 %s/ث."

#: ../src/interface/filteredit.cpp:209
msgid "Please enter a name for the new filter."
msgstr "من فضلك أدخل أسم للمرشح الجديد."

#: ../src/interface/filteredit.cpp:321
msgid "Please enter a new name for the copied filter."
msgstr "من فضلك أدخل أسم جديد للمرشح المنسوخ."

#: ../src/interface/filter_manager.cpp:315
#, c-format
msgid "Please enter a new name for the filter set \"%s\""
msgstr "الرجاء إدخال إسم جديد لمجموعة المرشح \"%s\""

#: ../src/interface/filteredit.cpp:272
msgid "Please enter a new name for the filter."
msgstr "من فضلك أدخل إسم جديد للمرشح."

#: ../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:192
msgid ""
"Please enter a number between 0 and 10 for the number of concurrent "
"downloads."
msgstr "من فضلك إدخل رقم بين 0 و 10 لعدد عمليات التحميل المتزامنة."

#: ../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:196
msgid ""
"Please enter a number between 0 and 10 for the number of concurrent uploads."
msgstr "من فضلك أدخل رقم بين 0 و 10 لعدد عمليات الرفع المتزامنة."

#: ../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:188
msgid ""
"Please enter a number between 1 and 10 for the number of concurrent "
"transfers."
msgstr "من فضلك أدخل رقم بين 0 و 10 لعدد عمليات الإرسال المتزامنة."

#: ../src/interface/loginmanager.cpp:143
msgid "Please enter a password for this server:"
msgstr "من فضلك ادخل كلمة مرور لهذا الخادم:"

#: ../src/interface/settings/optionspage_connection.cpp:109
msgid ""
"Please enter a timeout between 10 and 9999 seconds or 0 to disable timeouts."
msgstr ""
"الرجاء إدخل وقت إنقضاء المهلة بين 10 و 9999 ثانية أو 0 لتعطيل وقت إنقضاء "
"المهلة."

#: ../src/interface/filter_manager.cpp:253
msgid "Please enter a unique name for this filter set"
msgstr "من فضلك أدخل أسم مميز لمجموعة المرشح هذه"

#: ../src/interface/loginmanager.cpp:124
msgid "Please enter a username for this server:"
msgstr "الرجاء إدخال إسم المستخدم لهذا الخادم:"

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:362
msgid "Please enter a valid portrange."
msgstr "من فضلك أدخل نطاق منفذ صالح."

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:346
msgid "Please enter an URL where to get your external address from"
msgstr "من فضلك أدخل رابط للحصول على عنوانك الخارجي منه"

#: ../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:206
#: ../src/interface/speedlimits_dialog.cpp:116
#, c-format
msgid "Please enter an upload speed limit greater or equal to 0 %s/s."
msgstr "أدخل من فضلك حدود سرعة الإرسال تساوي أو أكبر من 0 %s/ث."

#: ../src/interface/Mainfrm.cpp:708
msgid ""
"Please enter raw FTP command.\n"
"Using raw ftp commands will clear the directory cache."
msgstr ""
"الرجاء إدخال أمر FTP خام\n"
"إستخدام أوامر ftp سوف يمسح مخزون المجلد المؤقت."

#: ../src/interface/loginmanager.cpp:137
msgid "Please enter the 2FA code for this server:"
msgstr "من فضلك ادخل رمز 2FA لهذا الخادم:"

#: ../src/interface/QueueView.cpp:1902
msgid ""
"Please enter the complete path of a program and its arguments. This command "
"will be executed when the queue has finished processing.\n"
"E.g. c:\\somePath\\file.exe under MS Windows or /somePath/file under Unix.\n"
"You need to properly quote commands and their arguments if they contain "
"spaces."
msgstr ""
"الرجاء إدخال المسار بالكامل للبرنامج مع أي أمر للتعامل معه. حيث سيتم التعامل "
"معه عند الانتهاء من معالجة قائمة الإنتظار\n"
"مثال c:\\somePath\\file.exe مع نظام MS Windows أو /somePath/file مع نظام "
"Unix\n"
"يجب أن تضع علامة الاقتباس مع الأوامر و مع الأوامر الفرعية بشكل صحيح إذا كانت "
"تحتوي على مسافات."

#: ../src/interface/LocalTreeView.cpp:1243
#: ../src/interface/RemoteTreeView.cpp:1291
#: ../src/interface/RemoteListView.cpp:1322
#: ../src/interface/LocalListView.cpp:999
msgid "Please enter the name of the directory which should be created:"
msgstr "من فضلك أدخل اسم المجلد المراد إنشاؤه :"

#: ../src/interface/RemoteListView.cpp:2773
msgid "Please enter the name of the file which should be created:"
msgstr "الرجاء ادخال إسم الملف المراد إنشاؤه:"

#: ../src/interface/loginmanager.cpp:129
msgid "Please enter username and password for this server:"
msgstr "الرجاء إدخال إسم المستخدم و كلمة المرور لهذا الخادم:"

#: ../src/interface/loginmanager.cpp:324
msgid ""
"Please enter your current master password to change the password settings."
msgstr "الرجاء إدخال كلمة السر الرئيسية الحالية لتغيير إعدادات كلمة المرور."

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:331
msgid "Please enter your external IP address"
msgstr "الرجاء إدخال عنوان IP الخارجي"

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:777
#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:789
msgid ""
"Please enter your external IP address on the active mode page of this "
"wizard. In case you have a dynamic address or don't know your external "
"address, use the external resolver option."
msgstr ""
"الرجاء إدخال عنوان IP خارجى فى صفحة النمط النشط لهذا المعالج ، فى حالة أنه "
"يوجد لديك عنوان فعال او لا تعرف عنوانك الخارجى ، أستخدم خيار التحليل الخارجي."

#: ../src/interface/loginmanager.cpp:22
msgid ""
"Please enter your master password to decrypt the password for this server:"
msgstr "الرجاء إدخال كلمة السر الرئيسية لفك تشفير كلمة المرور لهذا الملقم:"

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:93
msgid ""
"Please follow the instructions carefully, as wrong configuration will "
"prevent successful FTP connections."
msgstr ""
"الرجاء نفذ التعليمات بعناية ، لأن التكوين الخاطئ سييمنع نجاح إتصالات FTP "
"بالإنترنت."

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:799
msgid ""
"Please make sure FileZilla is allowed to establish outgoing connections and "
"make sure you typed the address of the address resolver correctly."
msgstr ""
"الرجاء التأكد من أن FileZilla مسموح له بتأسيس إتصالات صادرة و من أنك كتبت "
"العنوان بشكل صحيح."

#: ../src/interface/FileZilla.cpp:99
msgid "Please make sure the requested locale is installed on your system."
msgstr "الرجاء تأكد من ملف اللغة المطلوب مثبت على نظامك."

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:778
msgid ""
"Please make sure your router is using the latest available firmware. "
"Furthermore, your router has to be configured properly. You will have to use "
"manual port forwarding. Don't run your router in the so called 'DMZ mode' or "
"'game mode'."
msgstr ""
"الرجاء تأكد من جهاز التوجيه يستخدم آخر برنامج دائم متوفر . بالاضافة إلى "
"تكوينه بشكل صحيح . يجب عليك إستخدام توجيه المنفذ يدويا . لا تقوم بتشغيل جهاز "
"التوجيه الخاص بك في 'نمط DMZ' أو 'نمط اللعب' ."

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:128
msgid ""
"Please note that FileZilla has no influence on the port the server chooses. "
"So the server might choose a port which your firewall thinks is only used by "
"trojans or other malware. This might raise a false alarm you can safely "
"discard."
msgstr ""
"الرجاء ملاحظة أن FileZilla ليس لديه تأثير على المنفذ الذى يختاره الخادم . "
"لذا فان الخادم قد يختار منفذ بحيث يظن الجدار الحماية أنه منفذ مستخدم فقط من "
"قبل تروجان أو برنامج ضار آخر . قد يسبب ذلك إنذار خاطىء لكن تجاهله."

#: ../src/interface/Mainfrm.cpp:835
msgid ""
"Please note that preserving timestamps on uploads on FTP, FTPS and FTPES "
"servers only works if they support the MFMT command."
msgstr ""
"الرجاء ملاحظة أن إبقاء طوابع الوقت مع عمليات الرفع على خوادم FTP و FTPS و "
"FTPES تعمل فقط إذا كانت تدعم الأمر MFMT ."

#: ../src/interface/settings/optionspage_connection.cpp:64
msgid ""
"Please note that some servers might ban you if you try to reconnect too "
"often or in too short intervals."
msgstr ""
"الرجاء ملاحظة أن بعض الخوادم قد تعمل لك حظر إذا حاولت إعادة الاتصال في فترات "
"زمنية متقاربة أو بمعدل كبير."

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:755
msgid ""
"Please run this wizard again should you change your network environment or "
"in case you suddenly encounter problems with servers that did work "
"previously."
msgstr ""
"من فضلك قم بتشغيل المعالج مرة ثانية فى حالة تغيير فى بيئة الشبكة أو فى حالة "
"حدوث مشاكل مع الخوادم التي كانت تعمل سابقا."

#: ../src/interface/RemoteListView.cpp:1441
msgid "Please select an action:"
msgstr "الرجاء تحديد إجراء :"

#: ../src/interface/import.cpp:80
msgid "Please select the categories you would like to import."
msgstr "الرجاء تحديد الفئات المراد إستيرادها."

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:103
msgid "Please select the default transfer mode you would like to use."
msgstr "من فضلك قم باختيار نمط الإرسال الافتراضي المراد إستخدامه."

#: ../src/interface/chmoddialog.cpp:50
#, c-format
msgid "Please select the new attributes for the directory \"%s\"."
msgstr "الرجاء تحديد الخواص الجديدة للمجلد \"%s\"."

#: ../src/interface/chmoddialog.cpp:41
#, c-format
msgid "Please select the new attributes for the file \"%s\"."
msgstr "الرجاء تحديد الخواص الجديدة للملف \"%s\"."

#: ../src/interface/chmoddialog.cpp:53
msgid "Please select the new attributes for the selected directories."
msgstr "الرجاء تحديد الخواص الجديدة للمجلدات المحددة."

#: ../src/interface/chmoddialog.cpp:57
msgid ""
"Please select the new attributes for the selected files and directories."
msgstr "الرجاء تحديد الخواص الجديدة للملفات المحددة و المجلدات."

#: ../src/interface/chmoddialog.cpp:44
msgid "Please select the new attributes for the selected files."
msgstr "الرجاء تحديد الخواص الجديدة للملفات المحددة."

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:766
msgid ""
"Please update your firewall and make sure your router is using the latest "
"available firmware. Furthermore, your router has to be configured properly. "
"You will have to use manual port forwarding. Don't run your router in the so "
"called 'DMZ mode' or 'game mode'. Things like protocol inspection or "
"protocol specific 'fixups' have to be disabled"
msgstr ""
"الرجاء تحديث برنامج جدار الحماية الخاص بك و تأكد من أن جهاز توجيهك يستعمل "
"آخر إصدار من البرنامج الدائم الخاص به . علاوة على ذلك ، يجب أن يتم تكوين "
"جهاز توجيهك بشكل صحيح . يجب أن تستعمل تقديم يدوي للمنفذ . لا تشغل جهاز "
"توجيهك فيما يسمى بـ 'نمط DMZ' أو 'نمط اللعب' . كما يجب تعطيل أشياء أخرى مثل "
"تفتيش البروتوكول أو بروتوكول 'fixups' معين"

#: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:510
msgid "Postal code:"
msgstr "الرمز البريدي :"

#: ../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:132
msgid "Pre&allocate space before downloading"
msgstr "تخصيص مسبق للمساحة &قبل التنزيل"

#: ../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:131
msgid "Preallocation"
msgstr "تخصيص مسبق"

#: ../src/interface/sitemanager.cpp:202
#: ../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1538
msgid "Predefined Sites"
msgstr "المواقع المحددة مسبقاً"

#: ../src/interface/Mainfrm.cpp:834
msgid "Preserving file timestamps"
msgstr "إبقاء طوابع وقت الملف"

#: ../src/interface/cmdline.cpp:18
msgid "Print diagnostic information related to startup of FileZilla"
msgstr "طباعة معلومات التشخيص المتعلقة ببدء تشغيل FileZilla"

#: ../src/interface/cmdline.cpp:17
msgid "Print version information to stdout and exit"
msgstr "طباعة معلومات النسخة إلى الناتج المعياري ثم خروج"

#: ../src/interface/settings/optionspage_filelists.cpp:44
msgid "Prioritize directories (default)"
msgstr "وضع الأولوية للمجلدات (الإفتراضي)"

#: ../src/interface/settings/optionspage_updatecheck.cpp:70
msgid "Privacy policy"
msgstr "سياسة الخصوصية"

#: ../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:53
msgid "Private &keys:"
msgstr "&مفاتيح الخصوصية:"

#: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:536
msgid "Pro&ject ID:"
msgstr "معرف ا&لمشروع:"

#: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:544
msgid "Pro&ject:"
msgstr "ال&مشروع:"

#: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:130
msgid "Pro&tocol:"
msgstr "ال&بروتوكول :"

#: ../src/interface/settings/optionspage_ftpproxy.cpp:88
#: ../src/interface/settings/optionspage_proxy.cpp:71
msgid "Pro&xy password:"
msgstr "كلمة المرور لل&ملقم:"

#: ../src/interface/menu_bar.cpp:93 ../src/interface/QueueView.cpp:1798
msgid "Process &Queue"
msgstr "معالجة قائمة الإنتظار"

#. @translator: Example: Processed 5 files in 1 directory
#: ../src/interface/recursive_operation_status.cpp:120
#, c-format
msgid "Processed %s in %s."
msgstr "المعالجة %s في %s."

#. @translator: Keep short
#: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:546
msgid "Project (or tenant) name or ID"
msgstr "اسم المشروع (أو المستأجر) أو معرف"

#: ../src/interface/settings/optionspage_proxy.cpp:64
msgid "Proxy &port:"
msgstr "منفذ &الملقم:"

#: ../src/interface/settings/optionspage_ftpproxy.cpp:85
#: ../src/interface/settings/optionspage_proxy.cpp:68
msgid "Proxy &user:"
msgstr "&مستخدم الملقم:"

#: ../src/engine/proxy.cpp:421
msgid "Proxy authentication failed"
msgstr "فشلت مصادقة الملقم"

#: ../src/engine/ftp/transfersocket.cpp:133
#, c-format
msgid "Proxy handshake failed: %s"
msgstr "فشلت مصافحة الملقم : %s"

#: ../src/engine/ftp/logon.cpp:75
msgid "Proxy host starts with '[' but no closing bracket found."
msgstr "ملقم الإستضافة بدأ بـ '[' لكن لا يوجد قوس الإغلاق."

#: ../src/engine/proxy.cpp:297
#, c-format
msgid "Proxy reply: %s"
msgstr "رد الملقم : %s"

#: ../src/engine/proxy.cpp:468
#, c-format
msgid "Proxy request failed. Reply from proxy: %s"
msgstr "فشل طلب الملقم الوكيل.الرد من الملقم الوكيل: %s"

#: ../src/engine/proxy.cpp:338
#, c-format
msgid "Proxy request failed: %s"
msgstr "فشل طلب الملقم : %s"

#: ../src/engine/proxy.cpp:507
msgid "Proxy request failed: Unknown address type in CONNECT reply"
msgstr "فشل طلب الملقم الوكيل : نوع العنوان غير معروف في الرد CONNECT"

#: ../src/engine/proxy.cpp:358
msgid "Proxy sent data while we haven't sent out request yet"
msgstr "الملقم أرسل بيانات في حين اننا لم ترسل طلب بذلك بعد"

#: ../src/engine/ftp/logon.cpp:102
msgid "Proxy set but proxy host or port invalid"
msgstr "تم وضع الملقم الوكيل لكن مضيف الوكيل أو المنفذ غير صالح"

#: ../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:49
msgid "Public Key Authentication"
msgstr "مصادقة المفتاح العام"

#: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:336
msgid "Public key algorithm:"
msgstr "خوارزمية المفتاح العام:"

#: ../src/interface/chmoddialog.cpp:90
msgid "Public permissions"
msgstr "أذونات عمومية"

#: ../src/interface/QueueView.cpp:2828
msgid "Queue has been fully processed"
msgstr "تم معالجة قائمة الإنتظار بالكامل"

#: ../src/interface/statusbar.cpp:464
#, c-format
msgid "Queue: %s MiB"
msgstr "قائمة الإنتظار : %s مب"

#: ../src/interface/statusbar.cpp:404
#, c-format
msgid "Queue: %s%s"
msgstr "قائمة الإنتظار : %s%s"

#: ../src/interface/statusbar.cpp:400 ../src/interface/statusbar.cpp:455
msgid "Queue: empty"
msgstr "قائمة الانتظار : فارغة"

#: ../src/interface/QueueView.cpp:216
msgid "Queued files"
msgstr "ملفات في الإنتظار"

#: ../src/interface/search.cpp:1335
msgid "Queueing:"
msgstr "وضع بالإنتظار:"

#: ../src/interface/list_search_panel.cpp:44
msgid "Quick Search:"
msgstr "ال&بحث السريع:"

#: ../src/interface/view.cpp:117
msgid "Quick search cannot be opened if comparing directories."
msgstr "لا يمكن فتح البحث السريع عند مقارنة المجلدات."

#: ../src/interface/settings/optionspage_edit.cpp:41
#: ../src/interface/settings/optionspage_edit.cpp:78
#: ../src/interface/settings/optionspage_edit_associations.cpp:33
#: ../src/interface/edithandler.cpp:1785
msgid "Quoting rules"
msgstr "قواعد الاقتباس"

#: ../src/interface/QueueView.cpp:1823
msgid "R&eboot system once"
msgstr "إ&عادة تشغيل الكمبيوتر"

#: ../src/interface/menu_bar.cpp:86
msgid "R&emote directory tree"
msgstr "ت&فرع المجلد البعيد"

#: ../src/interface/queueview_failed.cpp:40
#: ../src/interface/queueview_successful.cpp:30
msgid "R&eset and requeue selected files"
msgstr "&إستعادة و إعادة وضع الملفات المحددة في قائمة الإنتظار"

#: ../src/interface/Mainfrm.cpp:723
msgid "Raw FTP command"
msgstr "أمر FTP خام"

#: ../src/interface/chmoddialog.cpp:82
msgid "Re&ad"
msgstr "قر&اءة"

#: ../src/interface/RemoteListView.cpp:1062
#: ../src/interface/LocalListView.cpp:830
msgid "Re&fresh"
msgstr "ت&حديث"

#: ../src/interface/fileexistsdlg.cpp:90
msgid "Re&name"
msgstr "ت&سمية"

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:761
msgid ""
"Re-run the wizard and carefully check your settings and configure all "
"routers and firewalls accordingly."
msgstr ""
"قم بإعادة تشغيل المعالج و تأكد من إعدادات بدقة ثم قم بتكوين أجهزة التوجيه و "
"برامج جدران الحماية حسب ذلك."

#: ../src/interface/chmoddialog.cpp:91
msgid "Rea&d"
msgstr "قر&اءة"

#: ../src/commonui/xml_file.cpp:260
#, c-format
msgid "Reading from '%s' failed."
msgstr "فشلت القراءة من '%s'."

#: ../src/interface/Mainfrm.cpp:1180
msgid "Really cancel current operation?"
msgstr "إلغاء العملية الحالية فعلا؟"

#: ../src/interface/RemoteListView.cpp:1417 ../src/interface/search.cpp:1716
#, c-format
msgid "Really delete %d directory with its contents from the server?"
msgid_plural ""
"Really delete %d directories with their contents from the server?"
msgstr[0] "هل تريد فعلا حذف %d مجلد من الخادم مع محتوياته؟"
msgstr[1] "هل تريد فعلا حذف %d مجلد من الخادم مع محتوياته ؟"
msgstr[2] "هل تريد فعلا حذف %d مجلد من الخادم مع محتوياتهما ؟"
msgstr[3] "هل تريد فعلا حذف %d مجلدات من الخادم مع محتوياتها ؟"
msgstr[4] "هل تريد فعلا حذف %d مجلد من الخادم مع محتوياتها ؟"
msgstr[5] "هل تريد فعلا حذف %d مجلد من الخادم مع محتوياتها ؟"

#: ../src/interface/RemoteListView.cpp:1414 ../src/interface/search.cpp:1713
#, c-format
msgid "Really delete %d file from the server?"
msgid_plural "Really delete %d files from the server?"
msgstr[0] "هل تريد فعلا حذف %d ملف من الخادم؟"
msgstr[1] "هل تريد فعلا حذف %d ملف من الخادم؟"
msgstr[2] "هل تريد فعلا حذف %d من الملفات من الخادم؟"
msgstr[3] "هل تريد فعلا حذف %d ملفات من الخادم؟"
msgstr[4] "هل تريد فعلا حذف %d ملف من الخادم؟"
msgstr[5] "هل تريد فعلا حذف %d ملف من الخادم؟"

#: ../src/interface/RemoteListView.cpp:1422 ../src/interface/search.cpp:1721
#, c-format
msgid "Really delete %s and %s from the server?"
msgstr "هل تريد حذف فعلا %s و %s من الخادم؟"

#: ../src/interface/RemoteTreeView.cpp:1092
msgid "Really delete all selected files and/or directories from the server?"
msgstr "هل تريد فهلا حذف كافة الملفات و/أو المجلدات المحددة من الخادم؟"

#: ../src/interface/file_utils.cpp:375
msgid "Really delete all selected files and/or directories from your computer?"
msgstr "هل تريد فهلا حذف كافة الملفات و/أو المجلدات المحددة من الكمبيوتر؟"

#: ../src/interface/QueueView.cpp:2821
msgid "Reboot now"
msgstr "إعادة تشغيل الكمبيوتر الآن"

#: ../src/interface/chmoddialog.cpp:115
msgid "Rec&urse into subdirectories"
msgstr "التكرار &ضمن المجلدات الفرعية"

#: ../src/engine/directorylistingparser.cpp:3234
msgid "Received a directory listing which appears to be encoded in EBCDIC."
msgstr ""
"تلقي مجلد قائمة مجلدات أرشفة المواقع الأجنبية و التي تكون مشفرة بطريقة "
"EBCDIC."

#: ../src/engine/directorylistingparser.cpp:2187
#: ../src/engine/directorylistingparser.cpp:2204
msgid "Received a line exceeding 10000 characters, aborting."
msgstr "تلقى خط تتجاوز 10000 حرف ، مقاطعة."

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:1159
#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:1167
#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:1191
msgid "Received data tainted"
msgstr "تلف البيانات المستقبلة"

#: ../src/commonui/updater.cpp:612
msgid "Received invalid character in version information"
msgstr "استقبال حرف غير صالح في معلومات الإصدار"

#: ../src/engine/ftp/ftpcontrolsocket.cpp:168
#, c-format
msgid "Received multi-line response with more than %u lines."
msgstr "تم تلقي استجابة متعددة الخطوط بأكثر من %u سطر."

#: ../src/engine/ftp/ftpcontrolsocket.cpp:113 ../src/engine/sftp/list.cpp:131
msgid "Received too long response line from server, closing connection."
msgstr "تم تلقي خط استجابه طويل جدا من الخادم ، إغلاق الاتصال."

#: ../src/engine/sftp/sftpcontrolsocket.cpp:471
msgid "Received too long response line, closing connection."
msgstr "تلقي خط استجابه طويل جدا ، إغلاق الاتصال."

#: ../src/interface/clearprivatedata.cpp:100
msgid ""
"Reconnect information cannot be cleared while connected to a server.\n"
"If you continue, your connection will be disconnected."
msgstr ""
"معلومات إعادة الإتصال لا يمكن مسحها أثناء الإتصال بالخادم\n"
"عند الإستمرار ، سيتم قطع إتصالك."

#: ../src/interface/settings/optionspage_connection.cpp:50
msgid "Reconnection settings"
msgstr "إعدادات إعادة الاتصال"

#: ../src/interface/toolbar.cpp:108
msgid "Reconnects to the last used server"
msgstr "لاعادة الاتصال بأخر خادم مستخدم"

#: ../src/interface/recursive_operation_status.cpp:102
msgid "Recursively adding files to queue."
msgstr "إضافة ملفات إلى قائمة الإنتظار بشكل متكرر."

#: ../src/interface/recursive_operation_status.cpp:108
msgid "Recursively changing permissions."
msgstr "تغيير الأذونات بشكل متكرر."

#: ../src/interface/recursive_operation_status.cpp:105
msgid "Recursively deleting files and directories."
msgstr "حذف الملفات و المجلدات بشكل متكرر."

#: ../src/engine/http/filetransfer.cpp:125
#, c-format
msgid "Redirection to invalid or unsupported URI: %s"
msgstr "إعادة توجيه إلى رابط غير صالح أو غير معتمد: %s"

#: ../src/engine/http/filetransfer.cpp:131
#, c-format
msgid "Redirection to invalid or unsupported address: %s"
msgstr "إعادة توجيه إلى عنوان غير صالح أو غير معتمد: %s"

#: ../src/interface/toolbar.cpp:104
msgid "Refresh the file and folder lists"
msgstr "تحديث قوائم الملفات و المجلدات"

#: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:1579
msgid "Regio&n:"
msgstr "&المنطقة:"

#: ../src/interface/asksavepassworddialog.cpp:32
msgid "Remember passwords?"
msgstr "تذكر كلمات المرور؟"

#: ../src/interface/manual_transfer.cpp:101 ../src/interface/queue.cpp:1330
msgid "Remote file"
msgstr "الملف البعيد"

#: ../src/interface/search.cpp:1070 ../src/interface/search.cpp:1077
msgid "Remote file search"
msgstr "البحث عن بعد عن ملف"

#: ../src/interface/filter_manager.cpp:96
msgid "Remote filters:"
msgstr "المرشحات البعيدة:"

#: ../src/interface/edithandler.cpp:1393
msgid "Remote path"
msgstr "المسار البعيد"

#: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:543
#, c-format
msgid ""
"Remote path cannot be parsed. Make sure it is a valid absolute path and is "
"supported by the current site's servertype (%s)."
msgstr ""
"تعذر تحليل المسار البعيد . تأكد من أنه مسار صالح و معتمد من قبل نوع الخادم "
"للموقع الحالي (%s) ."

#: ../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:932
#, c-format
msgid ""
"Remote path cannot be parsed. Make sure it is a valid absolute path and is "
"supported by the servertype (%s) selected on the parent site."
msgstr ""
"تعذر تحليل المسار البعيد . تأكد من أنه مسار صالح و معتمد من قبل نوع الخادم "
"للموقع الحالي (%s) المحدد في الموقع الأصل."

#: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:546
#: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:551
#: ../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:935
msgid "Remote path cannot be parsed. Make sure it is a valid absolute path."
msgstr "تعذر تحليل المسار البعيد . تأكد من أنه مسار صالح."

#: ../src/interface/manual_transfer.cpp:393
msgid "Remote path could not be parsed."
msgstr "لا يمكن تحليل المسار البعيد."

#: ../src/interface/search.cpp:1327
msgid "Remote path handling:"
msgstr "معالجة المسار البعيد :"

#: ../src/interface/edithandler.cpp:813
msgid "Remote path:"
msgstr "المسار البعيد:"

#: ../src/interface/search.cpp:712
msgid "Remote results:"
msgstr "النتائج عن بعد:"

#: ../src/interface/viewheader.cpp:535
msgid "Remote site:"
msgstr "الموقع البعيد:"

#: ../src/interface/queueview_failed.cpp:35
#: ../src/interface/queueview_successful.cpp:25
msgid "Remove &all"
msgstr "&إزالة الكل"

#: ../src/interface/queueview_failed.cpp:39
#: ../src/interface/queueview_successful.cpp:29
msgid "Remove &selected"
msgstr "إ&زالة المحددة"

#: ../src/interface/LocalTreeView.cpp:1133
#: ../src/interface/RemoteTreeView.cpp:910
msgid "Rename selected directory"
msgstr "تسمية المجلد المحدد"

#: ../src/interface/RemoteListView.cpp:1066
#: ../src/interface/LocalListView.cpp:834
msgid "Rename selected files and directories"
msgstr "تسمية الملفات المحددة و المجلدات"

#: ../src/engine/ftp/rename.cpp:22 ../src/engine/sftp/rename.cpp:21
#, c-format
msgid "Renaming '%s' to '%s'"
msgstr "تسمية '%s' إلى '%s'"

#: ../src/interface/settings/optionspage_passwords.cpp:55
msgid "Repeat password:"
msgstr "إعادة كلمـــة المــــرور:"

#: ../src/interface/welcome_dialog.cpp:101
msgid "Reporting bugs and feature requests"
msgstr "التبليغ عن أخطاء و طلب إضافة وظيفة ما"

#: ../src/engine/proxy.cpp:329
msgid ""
"Request failed - client is not running identd (or not reachable from server)"
msgstr ""
"Request failed - client is not running identd (or not reachable from server)"

#: ../src/engine/proxy.cpp:332
msgid "Request failed - client's identd could not confirm the user ID string"
msgstr "Request failed - client's identd could not confirm the user ID string"

#: ../src/engine/proxy.cpp:326
msgid "Request rejected or failed"
msgstr "Request rejected or failed"

#: ../src/engine/http/httpcontrolsocket.cpp:151
#, c-format
msgid "Requesting %s"
msgstr "الطلب %s"

#: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:43
msgid "Require explicit FTP over TLS"
msgstr "يتطلب FTP صريح عبر TLS"

#: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:44
msgid "Require implicit FTP over TLS"
msgstr "يتطلب FTP ضمني عبر TLS"

#: ../src/interface/queueview_successful.cpp:26
msgid "Reset and requeue &all"
msgstr "إستعادة و إ&عادة وضع الكل في قائمة الإنتظار"

#: ../src/engine/controlsocket.cpp:889 ../src/engine/controlsocket.cpp:894
#, c-format
msgid "Resolving address of %s"
msgstr "إستخلاص عنوان الـ %s"

#: ../src/engine/logfile_writer.cpp:204 ../src/interface/StatusView.cpp:308
#: ../src/interface/StatusView.cpp:382 ../src/interface/netconfwizard.cpp:590
msgid "Response:"
msgstr "الإستجابة:"

#: ../src/interface/settings/optionspage_interface.cpp:94
msgid "Restore ta&bs and reconnect"
msgstr "استعادة التبويبات &وإعادة الاتصال"

#: ../src/interface/settings/optionspage_fileexists.cpp:51
#: ../src/interface/defaultfileexistsdlg.cpp:50
msgid "Resume file transfer"
msgstr "إستئناف إرسال الملف"

#: ../src/interface/settings/optionspage_fileexists.cpp:63
msgid ""
"Resuming ASCII files can cause problems if server uses a different line "
"ending format than the client."
msgstr ""
"إستئناف ملفات ASCII قد يسبب مشاكل إذا كان الخادم يستخدم تنسيق مختلف لنهاية "
"السطر تختلف عن التي مع التابع."

#: ../src/engine/ftp/list.cpp:68 ../src/engine/sftp/list.cpp:32
#: ../src/engine/storj/list.cpp:26
#, c-format
msgid "Retrieving directory listing of \"%s\"..."
msgstr "إسترجاع قائمة المجلد \"%s\" ..."

#: ../src/engine/ftp/list.cpp:65 ../src/engine/sftp/list.cpp:29
msgid "Retrieving directory listing..."
msgstr "إسترجاع قائمة المجلد..."

#: ../src/engine/ftp/ftpcontrolsocket.cpp:655
#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:872
#, c-format
msgid "Retrieving external IP address from %s"
msgstr "إسترجاع عنوان IP الخارجي من %s"

#: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:1565
msgid "Ro&le ARN:"
msgstr "&دور ARN:"

#: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:1581
msgid "Ro&le name:"
msgstr "ا&سم الدور:"

#: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:256
msgid "Root certificate"
msgstr "شهادة الجذر"

#. @translator: Keep short
#: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:497
#: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:505
msgid "S&atellite:"
msgstr "قمر &صناعي:"

#: ../src/interface/menu_bar.cpp:43
msgid "S&how files currently being edited..."
msgstr "إ&ظهار الملفات التي حاليا يتم تحريرها..."

#: ../src/interface/settings/optionspage_interface.cpp:92
msgid "S&how the Site Manager on startup"
msgstr "إ&ظهار مدير الموقع عند تشغيل"

#: ../src/interface/QueueView.cpp:1824
msgid "S&hutdown system once"
msgstr "إ&غلاق الكمبيوتر"

#: ../src/interface/settings/optionspage_interface.cpp:90
msgid "S&tart normally"
msgstr "البدء &طبيعيا"

#: ../src/interface/search.cpp:666
msgid "S&top"
msgstr "إ&يقاف"

#: ../src/interface/QueueView.cpp:1825
msgid "S&uspend system once"
msgstr "&سكون الكمبيوتر"

#: ../src/interface/menu_bar.cpp:79
msgid "S&ynchronized browsing"
msgstr "تصفح &متزامن"

#: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:1574
msgid "S3 via IAM Identity Center (formerly SSO):"
msgstr "S3 عبر مركز هوية IAM (سابقًا SSO):"

#: ../src/interface/FileZilla.cpp:425
msgid "SFTP support"
msgstr "دعم SFTP"

#: ../src/engine/proxy.cpp:131
#, c-format
msgid "SOCKS4 proxy will connect to: %s"
msgstr "SOCKS4 proxy will connect to: %s"

#: ../src/engine/proxy.cpp:155
msgid ""
"SOCKS5 does not support usernames or passwords longer than 255 characters."
msgstr "لا يدعم SOCKS5 أسم مستخدم أو كلمة مرور أطول من 255 حرفا."

#: ../src/interface/aboutdialog.cpp:83
msgid "SQLite:"
msgstr "SQLite:"

#: ../src/interface/settings/optionspage_passwords.cpp:47
#: ../src/interface/asksavepassworddialog.cpp:45
msgid "Sa&ve passwords protected by a master password"
msgstr "كلمات المرور &محمية بكلمة سر رئيسية"

#: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:149
msgid "Same as subject, certificate is self-signed"
msgstr "نفس الموضوع، الشهادة موقعة ذاتياً"

#: ../src/interface/settings/optionspage_passwords.cpp:43
#: ../src/interface/asksavepassworddialog.cpp:43
msgid "Sav&e passwords"
msgstr "تذكر &كلمات المرور"

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:1012
msgid "Save settings?"
msgstr "حفظ الإعدادات؟"

#: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:747
msgid "Saving of password has been disabled by your system administrator."
msgstr "تم تعطيل حفظ كلمة مرور بواسطة مسؤول النظام لديك."

#: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:750
msgid "Saving of passwords has been disabled by you."
msgstr "تم تعطيل الحفظ لكلمات المرور بواسطتك أنت."

#: ../src/interface/settings/optionspage_themes.cpp:155
msgid "Scale factor:"
msgstr "عامل التدرج:"

#: ../src/interface/search.cpp:672
msgid "Search &conditions:"
msgstr "&شروط البحث:"

#: ../src/interface/search.cpp:664 ../src/interface/search.cpp:669
#: ../src/interface/search.cpp:1195
msgid "Search &directory:"
msgstr "&مجلد البحث :"

#: ../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1407
msgid "Search for entries containing the entered text."
msgstr "البحث عن إدخالات تحتوي علي النص المطلوب."

#: ../src/interface/toolbar.cpp:114
msgid "Search for files recursively."
msgstr "بحث عن الملفات بشكل تكراري."

#: ../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1450
msgid "Search result"
msgstr "نتائج البحث"

#: ../src/interface/menu_bar.cpp:128
msgid "Search server for files"
msgstr "البحث في الخادم عن الملفات"

#: ../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1407
msgid "Search sites"
msgstr "البحث في المواقع"

#: ../src/interface/search.cpp:654
msgid "Search type:"
msgstr "نوع البحث:"

#. @translator: Keep short
#: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:517
msgid "Secret Access &Key:"
msgstr "الوصول السري و&المفتاح:"

#: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:1560
msgid "Security Token Service:"
msgstr "خدمة رمز الأمان:"

#: ../src/interface/statusbar.cpp:542
msgid "Security information"
msgstr "معلومات الأمان"

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:748
#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:762
msgid "See also: https://wiki.filezilla-project.org/Network_Configuration"
msgstr "شاهد أيضا : https://wiki.filezilla-project.org/Network_Configuration"

#: ../src/interface/manual_transfer.cpp:124
msgid "Sele&ct server"
msgstr "ت&حديد الخادم"

#: ../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:65
msgid "Select &page:"
msgstr "ترجمة &عوض الغامدي:"

#: ../src/interface/settings/optionspage_fileexists.cpp:34
msgid ""
"Select default action to perform if target file of a transfer already exists."
msgstr ""
"تحديد الإجراء الإفتراضى المراد تنفيذه إذا كان الملف المستهدف للإرسال موجود "
"مسبقا."

#: ../src/interface/settings/optionspage_edit.cpp:173
#: ../src/interface/edithandler.cpp:1882
msgid "Select default editor"
msgstr "تحديد المحرر الإفتراضي"

#: ../src/interface/defaultfileexistsdlg.cpp:36
msgid ""
"Select default file exists action if the target file already exists. This "
"selection is valid only for the current session."
msgstr ""
"تحديد الإجراء الإفتراضى المراد تنفيذه إذا كان الملف الهدف موجود مسبقا . هذا "
"التحديد يكون صالح فقط للجلسة الحالية."

#: ../src/interface/defaultfileexistsdlg.cpp:33
msgid ""
"Select default file exists action only for the currently selected files in "
"the queue."
msgstr ""
"تحديد الإجراء الإفتراضى المراد تنفيذه إذا كان الملف موجود مسبقا فقط للملفات "
"المحددة حاليا فى قائمة الإنتظار."

#: ../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:130
msgid "Select file containing private key"
msgstr "تحديد الملف الذي يحتوي على المفتاح خاص"

#: ../src/interface/export.cpp:67
msgid "Select file for exported data"
msgstr "تحديد ملف للبيانات المصدرة"

#: ../src/interface/export.cpp:64
msgid "Select file for exported filters"
msgstr "تحديد الملف لتصدير المرشحات"

#: ../src/interface/export.cpp:58 ../src/interface/queue.cpp:1616
msgid "Select file for exported queue"
msgstr "تحديد ملف لقائمة الإنتظار المصدرة"

#: ../src/interface/export.cpp:61
msgid "Select file for exported settings"
msgstr "تحديد الملف لتصدير الإعدادات"

#: ../src/interface/export.cpp:55 ../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1931
msgid "Select file for exported sites"
msgstr "تحديد ملف للمواقع المصدرة"

#: ../src/interface/import.cpp:20
msgid "Select file to import settings from"
msgstr "تحديد الملف لإستيراد الإعدادات منه"

#: ../src/interface/manual_transfer.cpp:305
msgid "Select file to upload"
msgstr "تحديد ملف للرفع"

#: ../src/interface/fzputtygen_interface.cpp:116
msgid "Select filename for converted key file"
msgstr "تحديد الإسم لملف المفتاح المحول"

#: ../src/interface/edithandler.cpp:1747
msgid "Select how these files should be opened."
msgstr "تحديد كيفية فتح هذه الملفات."

#: ../src/interface/search.cpp:1372
msgid "Select target download directory"
msgstr "تحديد المجلد الهدف للتحميل"

#: ../src/interface/manual_transfer.cpp:301
msgid "Select target filename"
msgstr "تحديد إسم الملف الهدف"

#: ../src/interface/export.cpp:25
msgid "Select the categories to export:"
msgstr "تحديد الفئات للتصدير :"

#: ../src/interface/clearprivatedata.cpp:37
msgid "Select the private data you would like to delete."
msgstr "تحديد البيانات الخاصة المراد حذفها."

#: ../src/interface/search.cpp:1307
#, c-format
msgid "Selected %d directory with its contents for transfer."
msgid_plural "Selected %d directories with their contents for transfer."
msgstr[0] "المحدد للإرسال %d مجلد مع محتوياته."
msgstr[1] "المحدد للإرسال %d مجلد مع محتوياته."
msgstr[2] "المحدد للإرسال %d مجلد مع محتوياتها."
msgstr[3] "المحدد للإرسال %d مجلدات مع محتوياتها."
msgstr[4] "المحدد للإرسال %d مجلدات مع محتوياتها."
msgstr[5] "المحدد للإرسال %d مجلد مع محتوياتها."

#: ../src/interface/filelist_statusbar.cpp:47
#, c-format
msgid "Selected %d directory."
msgid_plural "Selected %d directories."
msgstr[0] "المحدد %d مجلد."
msgstr[1] "المحدد %d مجلد."
msgstr[2] "المحدد %d مجلد."
msgstr[3] "المحدد %d مجلدات."
msgstr[4] "المحدد %d مجلدات."
msgstr[5] "المحدد %d مجلد."

#: ../src/interface/search.cpp:1304
#, c-format
msgid "Selected %d file for transfer."
msgid_plural "Selected %d files for transfer."
msgstr[0] "المحدد %d ملف للنقل."
msgstr[1] "المحدد %d ملف للإرسال."
msgstr[2] "المحدد %d ملف للإرسال."
msgstr[3] "المحدد %d ملفات للإرسال."
msgstr[4] "المحدد %d ملف للإرسال."
msgstr[5] "المحدد %d ملف للإرسال."

#: ../src/interface/filelist_statusbar.cpp:55
#, c-format
msgid "Selected %d file. Total size: %s"
msgid_plural "Selected %d files. Total size: %s"
msgstr[0] "المحددة %d ملف . الحجم الكلي : %s"
msgstr[1] "المحددة %d ملف . الحجم الكلي : %s"
msgstr[2] "المحددة %d ملف . الحجم الكلي : %s"
msgstr[3] "المحددة %d ملفات . الحجم الكلي : %s"
msgstr[4] "المحددة %d ملف . الحجم الكلي : %s"
msgstr[5] "المحددة %d ملف . الحجم الكلي : %s"

#: ../src/interface/filelist_statusbar.cpp:52
#, c-format
msgid "Selected %d file. Total size: At least %s"
msgid_plural "Selected %d files. Total size: At least %s"
msgstr[0] "المحددة %d ملف . الحجم الكلي : على الأقل %s"
msgstr[1] "المحددة %d ملف . الحجم الكلي : على الأقل %s"
msgstr[2] "المحددة %d ملف . الحجم الكلي : على الأقل %s"
msgstr[3] "المحددة %d ملفات . الحجم الكلي : على الأقل %s"
msgstr[4] "المحددة %d ملف . الحجم الكلي : على الأقل %s"
msgstr[5] "المحددة %d ملف . الحجم الكلي : على الأقل %s"

#: ../src/interface/search.cpp:1312
#, c-format
msgid "Selected %s and %s for transfer."
msgstr "المحدد %s و %s للإرسال."

#: ../src/interface/filelist_statusbar.cpp:66
#, c-format
msgid "Selected %s and %s. Total size: %s"
msgstr "المحددة %s و %s . الحجم الكلي : %s"

#: ../src/interface/filelist_statusbar.cpp:63
#, c-format
msgid "Selected %s and %s. Total size: At least %s"
msgstr "المحددة %s و %s . الحجم الكلي : على الأقل %s"

#: ../src/interface/settings/optionspage_edit.cpp:194
#: ../src/interface/edithandler.cpp:1851 ../src/interface/edithandler.cpp:1903
msgid "Selected editor does not exist."
msgstr "المحرر المحدد غير موجود."

#: ../src/interface/edithandler.cpp:1157
msgid "Selected file already being edited"
msgstr "الملف المحدد يتم تحريره حاليا"

#: ../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:168
msgid "Selected file is already loaded"
msgstr "الملف المحدد يتم التعامل معه حاليا"

#: ../src/interface/edithandler.cpp:1148
msgid "Selected file is already opened"
msgstr "الملف المحدد مفتوح مسبقا"

#: ../src/interface/edithandler.cpp:1265
msgid "Selected file is still being edited"
msgstr "الملف المحدد لا يزال قيد التحرير"

#: ../src/interface/filter_manager.cpp:221
msgid "Selected filter only works for local files."
msgstr "المرشح المحدد يعمل فقط من أجل الملفات المحلية."

#: ../src/interface/menu_bar.cpp:426
msgid ""
"Selected global bookmark and current server use a different server type.\n"
"Use site-specific bookmarks for this server."
msgstr ""
"العناوين المفضلة الشاملة المحددة و الخادم الحالي تستخدم نوع خادم مختلف\n"
"أستخدم عناوين مفضلة اموقع معين لهذا الخادم."

#: ../src/engine/engineprivate.cpp:313
msgid "Selected port usually in use by a different protocol."
msgstr "المنفذ المحدد عادة قيد الإستخدام من قبل بروتوكول مختلف."

#: ../src/commonui/site.cpp:347
msgid "Selected protocol has no concept of usernames."
msgstr "البروتوكول المحدد ليس له مفهوم أسماء المستخدمين."

#: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:249
msgid "Self-signed server certificate"
msgstr "شهادة خادم موقعة ذاتيًا"

#: ../src/interface/settings/optionspage_connection_ftp.cpp:63
msgid "Send FTP &keep-alive commands"
msgstr "إرسال &أوامر البقاء نشطا لـ FTP"

#: ../src/interface/menu_bar.cpp:129
msgid "Send custom command to the server otherwise not available"
msgstr "إرسال أمر مخصص إلى الخادم ، غير ذلك فانه غير متاح"

#: ../src/engine/ftp/ftpcontrolsocket.cpp:740
msgid "Sending keep-alive command"
msgstr "إرسال &أوامر البقاء نشطا"

#: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:1120
msgid "Server &type:"
msgstr "&نوع الملقم:"

#: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:1524
msgid "Server Side Encryption:"
msgstr "تشفير جانب الملقم:"

#: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:252
msgid "Server certificate"
msgstr "شهادة الخادم"

#: ../src/engine/ftp/logon.cpp:469 ../src/engine/ftp/logon.cpp:529
msgid "Server does not support non-ASCII characters."
msgstr "الخادم لا يدعم حروفا غير حروف ASCII."

#: ../src/engine/ftp/filetransfer.cpp:209
#, c-format
msgid "Server does not support resume of files > %d GB."
msgstr "الخادم لا يدعم الإستئناف للملفات > %d غب."

#: ../src/engine/ftp/filetransfer.cpp:206
#, c-format
msgid ""
"Server does not support resume of files > %d GB. End transfer since file "
"sizes match."
msgstr ""
"الخادم لا يدعم إستئناف الملفات > %d غب . نهاية الإرسال بما أن الحجم كبير."

#: ../src/engine/ftp/filetransfer.cpp:462
msgid "Server does not support resume of files > 2GB."
msgstr "الخادم لا يدعم الإستئناف للملفات > 2 غب."

#: ../src/engine/ftp/filetransfer.cpp:458
msgid "Server does not support resume of files > 4GB."
msgstr "الخادم لا يدعم الإستئناف للملفات > 4 غب."

#: ../src/interface/sftp_crypt_info_dlg.cpp:29
msgid "Server host key"
msgstr "مفتاح الملقم المضيف"

#: ../src/engine/ftp/filetransfer.cpp:217
#, c-format
msgid ""
"Server may not support resume of files > %d GB. End transfer since file "
"sizes match."
msgstr ""
"الخادم قد لا يدعم إستئناف الملفات > %d غب . نهاية الإرسال بما أن الحجم كبير."

#: ../src/engine/ftp/logon.cpp:411
msgid ""
"Server might require an account. Try specifying an account using the Site "
"Manager"
msgstr "الخادم قد يتطلب حساب . حاول تعيين حساب باستعمال مدير الموقع"

#: ../src/engine/controlsocket.cpp:348
msgid "Server returned empty path."
msgstr "الخادم أرسل رد بمسار فارغ."

#: ../src/engine/sftp/sftpcontrolsocket.cpp:197
msgid ""
"Server sent an additional login prompt. You need to use the interactive "
"login type."
msgstr ""
"أرسل الخادم مطالبة بتسجيل دخول إضافي . تحتاج لإستعمال نوع تسجيل دخول تفاعلي."

#: ../src/engine/ftp/rawtransfer.cpp:409
msgid "Server sent passive reply with unroutable address. Passive mode failed."
msgstr "الخادم أرسل رد سلبي مع عنوان غير قابل للتوجيه . فشل النمط السلبي."

#: ../src/engine/ftp/rawtransfer.cpp:404
msgid ""
"Server sent passive reply with unroutable address. Using server address "
"instead."
msgstr ""
"الخادم ارسل رد سلبى بعنوان لا يمكن توجيهه يتم استخدام عنوان الخادم عوضا عن "
"ذلك."

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:597
#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:603
#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:640
#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:648
#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:657
#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:681
#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:687
#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:694
#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:704
msgid "Server sent unexpected reply."
msgstr "الخادم أرسل رد غير متوقع."

#: ../src/interface/sftp_crypt_info_dlg.cpp:43
msgid "Server to client MAC:"
msgstr "الخادم إلى MAC العميل :"

#: ../src/interface/sftp_crypt_info_dlg.cpp:41
msgid "Server to client cipher:"
msgstr "الخادم إلى شفرة العميل :"

#: ../src/interface/queue.cpp:1330
msgid "Server/Local file"
msgstr "الخادم/الملف المحلى"

#: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:346
msgid "Session details"
msgstr "تفاصيل الجلسة"

#: ../src/engine/ftp/chmod.cpp:18 ../src/engine/sftp/chmod.cpp:18
#, c-format
msgid "Setting permissions of '%s' to '%s'"
msgstr "وضع الأذونات لـ '%s' إلى '%s'"

#: ../src/interface/aboutdialog.cpp:118
msgid "Settings directory:"
msgstr "مجلد الإغدادات:"

#: ../src/interface/QueueView.cpp:1816
msgid "Sh&ow notification bubble"
msgstr "إ&ظهر فقاعة التنبيه"

#: ../src/interface/settings/optionspage_debug.cpp:59
msgid "Show &raw directory listing"
msgstr "إظهار &قائمة المجلد الخام"

#: ../src/interface/menu_bar.cpp:149
msgid "Show &welcome dialog..."
msgstr "إظهار لائحة &مرحبا بك..."

#: ../src/interface/Mainfrm.cpp:2470
msgid "Show both directory trees and continue comparing?"
msgstr "إظهار تفرع المجلد و متابعة المقارنة ؟"

#: ../src/interface/settings/optionspage_dateformatting.cpp:76
msgid "Show details about custom date and time formats"
msgstr "إظهار تفاصيل حول عمليات التنسيق المخصصة للوقت و للتاريخ"

#: ../src/interface/search.cpp:1243
msgid "Show in file &manager"
msgstr "إ&ظهار في مدير الملفات"

#: ../src/interface/menu_bar.cpp:161
msgid "Shows available TLS ciphers"
msgstr "لعرض تشفير TLS المتوفر"

#: ../src/interface/cmdline.cpp:6
msgid "Shows this help dialog"
msgstr "لإظهار لائحة التعليمات هذه"

#: ../src/interface/QueueView.cpp:2817
msgid "Shutdown now"
msgstr "إغلاق الكمبيوتر الآن"

#: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:339
msgid "Signature algorithm:"
msgstr "خوارزمية التواقيع:"

#: ../src/interface/import.cpp:57
msgid "Site &Manager entries"
msgstr "مدخلات مدير المواقع"

#: ../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:303
msgid "Site Manager"
msgstr "مدير المواقع"

#: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:754
msgid "Site Manager - Cannot remember password"
msgstr "مدير الموقع - لا يمكن تذكر كلمة المرور"

#: ../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:937
#: ../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:946
#: ../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:953
#: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:706
#: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:717
#: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:775
#: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:792
#: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:807
#: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:819
#: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:864
#: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:888
#: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:913
#: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:1257
#: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:1270
#: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:1490
#: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:1711
#: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:1723
#: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:1737
#: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:1761
msgid "Site Manager - Invalid data"
msgstr "مدير المواقع - بيانات غير صالحة"

#: ../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:293
msgid "Site Manager already open"
msgstr "مدير المواقع مفتوح مسبقا"

#: ../src/interface/sitemanager.cpp:265 ../src/interface/sitemanager.cpp:376
#: ../src/interface/sitemanager.cpp:464
msgid "Site does not exist."
msgstr "الموقع غير موجود."

#: ../src/interface/sitemanager.cpp:370 ../src/interface/sitemanager.cpp:458
msgid "Site path is malformed."
msgstr "تم تشويه مسار الموقع."

#: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:366
msgid "Site-specific bookmarks"
msgstr "عناوين موقع معين مفضلة"

#: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:160
#: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:668
msgid ""
"Site-specific bookmarks require the server to be stored in the Site "
"Manager.\n"
"Add current connection to the site manager?"
msgstr ""
"تتطلب عناوين المفضلة للموقع المعين خادم من أجل حفظها في مدير الموقع\n"
"إضافة الإتصال الحالي إلى مدير الموقع ؟"

#: ../src/interface/settings/optionspage_sizeformatting.cpp:45
msgid "Size formatting"
msgstr "تنسيق الحجم"

#: ../src/interface/fileexistsdlg.cpp:125
msgid "Size unknown"
msgstr "الحجم غير معروف"

#: ../src/interface/settings/optionspage_fileexists.cpp:53
#: ../src/interface/defaultfileexistsdlg.cpp:52
msgid "Skip file"
msgstr "تجاوز الملف"

#: ../src/engine/controlsocket.cpp:974 ../src/engine/controlsocket.cpp:991
#: ../src/engine/controlsocket.cpp:1017 ../src/engine/controlsocket.cpp:1080
#, c-format
msgid "Skipping download of %s"
msgstr "تجاوز التحميل لـ %s"

#: ../src/engine/sftp/connect.cpp:58
#, c-format
msgid "Skipping non-existing key file \"%s\""
msgstr "تخطي ملف المفتاح الغير موجود \"%s\""

#: ../src/engine/controlsocket.cpp:977 ../src/engine/controlsocket.cpp:994
#: ../src/engine/controlsocket.cpp:1020 ../src/engine/controlsocket.cpp:1083
#, c-format
msgid "Skipping upload of %s"
msgstr "تجاوز الرفع لـ %s"

#: ../src/interface/Mainfrm.cpp:1319
msgid "Some files are still being edited or need to be uploaded."
msgstr "بعض الملفات ما زالت قيد التحرير أو تحتاج إلى رفع."

#: ../src/interface/settings/optionspage_connection_passive.cpp:34
#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:130
msgid ""
"Some misconfigured remote servers which are behind a router, may reply with "
"their local IP address."
msgstr ""
"بعض الخوادم البعيدة التي لم يتم تكوينها و التي تكون من وراء جهاز توجيه ، قد "
"ترد بعنوان IP المحلي الخاص بها."

#: ../src/interface/settings/optionspage_filelists.cpp:46
msgid "Sort directories inline"
msgstr "ترتيب المجلدات بشكل مصطف"

#: ../src/interface/filelistctrl.cpp:496
msgid "Sort order cannot be changed if comparing directories."
msgstr "طريقة الترتيب لا يمكن تغييرها عند مقارنة المجلدات."

#: ../src/interface/settings/optionspage_filelists.cpp:42
msgid "Sorting &mode:"
msgstr "&نمط الترتيب:"

#: ../src/interface/RemoteTreeView.cpp:102
msgid "Source and path of the drop operation are identical"
msgstr "مصدر ومسار عملية الإفلات متطابقين"

#: ../src/interface/fzputtygen_interface.cpp:128
msgid "Source and target file may not be the same"
msgstr "ملف المصدر و الهدف قد لا يكونا نفس الملف"

#: ../src/interface/RemoteListView.cpp:155
msgid "Source and target of the drop operation are identical"
msgstr "المصدر والهدف لعملية الإفلات غير متطابقين"

#: ../src/interface/speedlimits_dialog.cpp:110
#: ../src/interface/speedlimits_dialog.cpp:116 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:76
#: ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:29
msgid "Speed Limits"
msgstr "حدود السرعة"

#: ../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:71
#: ../src/interface/speedlimits_dialog.cpp:41
msgid "Speed limits"
msgstr "حدود السرعة"

#: ../src/interface/statusbar.cpp:619
msgid "Speed limits are disabled, click to change."
msgstr "تم تعطيل حدود السرعة , أنقر للتغيير."

#: ../src/interface/statusbar.cpp:622
msgid "Speed limits are enabled, click to change."
msgstr "تم تمكين حدود السرعة , أنقر للتغيير."

#: ../src/interface/settings/optionspage_updatecheck.cpp:58
msgid "Stable and beta versions"
msgstr "الإصدارات المستقرة و إصدارات بيتا"

#: ../src/interface/settings/optionspage_updatecheck.cpp:57
msgid "Stable versions only"
msgstr "الإصدارات المستقرة فقط"

#: ../src/interface/settings/optionspage_updatecheck.cpp:59
msgid "Stable, beta and nightly versions"
msgstr "الإصدارات المستقرة و الإصدارات الليلية و بيتا"

#: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:1583
msgid "Start &URL:"
msgstr "الرابط &للبدء:"

#: ../src/interface/manual_transfer.cpp:174
msgid "Start transfer &immediately"
msgstr "بدء الإرسال &فورا"

#: ../src/interface/cmdline.cpp:7
msgid "Start with opened Site Manager"
msgstr "البدء مع مدير مواقع مفتوح"

#: ../src/commonui/updater.cpp:258
#, c-format
msgid "Started update check on %s\n"
msgstr "بدأ التدقيق بحثا عن تحديث في %s\n"

#: ../src/engine/ftp/filetransfer.cpp:46 ../src/engine/sftp/filetransfer.cpp:36
#: ../src/engine/storj/file_transfer.cpp:40
#, c-format
msgid "Starting download of %s"
msgstr "بدء التحميل لـ %s"

#: ../src/engine/ftp/filetransfer.cpp:49 ../src/engine/sftp/filetransfer.cpp:39
#: ../src/engine/storj/file_transfer.cpp:43
#, c-format
msgid "Starting upload of %s"
msgstr "بدء الرفع لـ %s"

#: ../src/interface/cmdline.cpp:9
msgid "Starts the local site in the given path"
msgstr "لتشغيل الموقع المحلي في المسار المعطى"

#: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:508
msgid "State or province:"
msgstr "الولاية أو المحافظة :"

#: ../src/interface/QueueView.cpp:1799
msgid "Stop and remove &all"
msgstr "ايقاف و ازالة &الكل"

#: ../src/interface/recursive_operation_status.cpp:45
msgid "Stop recursive operation"
msgstr "إيقاف عملية التكرارية"

#. @translator: Keep short
#: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:532
msgid "Storage &account:"
msgstr "&حساب المخزن::"

#: ../src/engine/server.cpp:29
msgid "Storj (using legacy API key)"
msgstr "Storj (باستخدام مفتاح API القديم)"

#: ../src/engine/server.cpp:42
msgid "Storj - Decentralized Cloud Storage"
msgstr "Storj - التخزين السحابي اللامركزي"

#: ../src/interface/FileZilla.cpp:432
msgid "Storj support"
msgstr "دعم Storj"

#: ../src/interface/queueview_successful.cpp:14
msgid "Successful transfers"
msgstr "عمليات إرسال ناجحة"

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:217
msgid "Summary of test results:"
msgstr "ملخص لنتائج الفحص:"

#: ../src/interface/QueueView.cpp:2825
msgid "Suspend now"
msgstr "الإستبعاد الآن"

#: ../src/interface/RemoteListView.cpp:1449
msgid ""
"Symlinks to files are not affected by this choice, such symlinks are always "
"deleted."
msgstr ""
"الروابط الترميزية إلى الملفات لا تتأثر بهذا الإختيار ، لأن الروابط الترميزية "
"يتم حذفها دائما."

#: ../src/interface/toolbar.cpp:113 ../src/interface/state.cpp:286
#: ../src/interface/state.cpp:318 ../src/interface/state.cpp:325
#: ../src/interface/state.cpp:336 ../src/interface/state.cpp:435
#: ../src/interface/state.cpp:443 ../src/interface/state.cpp:451
#: ../src/interface/state.cpp:1106 ../src/interface/state.cpp:1171
#: ../src/interface/state.cpp:1179 ../src/interface/state.cpp:1186
#: ../src/interface/state.cpp:1195 ../src/interface/state.cpp:1202
#: ../src/interface/state.cpp:1238
msgid "Synchronized browsing"
msgstr "تصفح متزامن"

#: ../src/interface/state.cpp:450
msgid "Synchronized browsing has been disabled."
msgstr "تم تعطيل التصفح المتزامن."

#: ../src/interface/cmdline.cpp:82 ../src/interface/cmdline.cpp:87
#: ../src/interface/cmdline.cpp:92 ../src/interface/cmdline.cpp:99
#: ../src/interface/cmdline.cpp:104 ../src/interface/Mainfrm.cpp:2601
#: ../src/interface/Mainfrm.cpp:2643
msgid "Syntax error in command line"
msgstr "خطأ فى بناء الجملة في سطر الأمر"

#: ../src/interface/aboutdialog.cpp:88
msgid "System details"
msgstr "تفاصيل النظام"

#: ../src/interface/menu_bar.cpp:82
msgid "T&oolbar"
msgstr "شريط &أدوات"

#: ../src/engine/ftp/ftpcontrolsocket.cpp:211
msgid "TLS connection established, waiting for welcome message..."
msgstr "تم تأسيس إتصال TLS/SSL , إنتظار رسالة الترحيب..."

#: ../src/engine/ftp/ftpcontrolsocket.cpp:215
msgid "TLS connection established."
msgstr "تم تأسيس إتصال TLS/SSL."

#: ../src/interface/settings/optionspage_connection.cpp:67
msgid "TLS options"
msgstr "خيارات TLS"

#: ../src/engine/ftp/ftpcontrolsocket.cpp:461
msgid ""
"TLS session resumption on data connection failed. Closing control connection "
"to start over."
msgstr ""
"فشل استئناف جلسة عمل TLS على اتصال البيانات. إغلاق اتصال التحكم للبدء من "
"جديد."

#: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:691
msgid ""
"TLS session resumption on the data connection is an important security "
"feature to protect against data connection stealing attacks."
msgstr ""
"استئناف جلسة العمل TLS على اتصال البيانات هو ميزة أمنية هامة للحماية من "
"هجمات سرقة اتصال البيانات."

#: ../src/engine/proxy.cpp:455
msgid "TTL expired"
msgstr "أنتهت صلاحية TTL"

#: ../src/interface/fileexistsdlg.cpp:66
msgid "Target file:"
msgstr "الملف الهدف :"

#: ../src/interface/file_utils.cpp:407 ../src/interface/RemoteListView.cpp:2791
msgid "Target filename already exists!"
msgstr "الملف المستهدف موجود مسبقا!"

#: ../src/interface/RemoteListView.cpp:1690
msgid "Target filename already exists, really continue?"
msgstr "الملف الهدف موجود مسبقا ، هل تريد الإستمرار؟"

#: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:514
msgid "Telephone number:"
msgstr "رقم الهاتف:"

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:751
msgid "Test finished successfully"
msgstr "تم الاختبار بنجاح"

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:205
msgid "Test results"
msgstr "نتائج الفحص"

#: ../src/engine/ftp/filetransfer.cpp:221
msgid "Testing resume capabilities of server"
msgstr "فحص قدرات الإستئناف للخادم"

#: ../src/interface/edithandler.cpp:1383
msgid "The &following files are currently being edited:"
msgstr "يتم &حاليا تحرير الملفات التالية:"

#: ../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:716
msgid "The Site Manager cannot be used unless the file gets repaired."
msgstr "لا يمكن استخدام مدير الموقع ما لم يتم إصلاح الملف."

#: ../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:292
msgid ""
"The Site Manager is opened in another instance of FileZilla 3.\n"
"Do you want to continue? Any changes made in the Site Manager won't be saved "
"then."
msgstr ""
"مدير الموقع مفتوح في حالة أخرى من FileZilla 3\n"
"هل تريد الإستمرار ؟ أي تغييرات تقوم بها في مدير الموقع لن يتم حفظها."

#: ../src/interface/clearprivatedata.cpp:126
msgid ""
"The Site Manager is opened in another instance of FileZilla 3.\n"
"Please close it or the data cannot be deleted."
msgstr ""
"مدير الموقع مفتوح في وجود آخر لـ FileZilla 3\n"
"الرجاء إغلاقه و إلا لن يتم حذف البيانات."

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:800
#, c-format
msgid "The address you entered was: %s"
msgstr "العنوان الذي أدخلته كان : %s"

#: ../src/interface/edithandler.cpp:1865
msgid "The associated program could not be found."
msgstr "تعذر العثور على البرنامج المقترن."

#: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:945
#: ../src/interface/sitemanager.cpp:357
msgid "The bookmark could not be added."
msgstr "تعذرت الإضافة للعلامة."

#: ../src/interface/sitemanager.cpp:445
msgid "The bookmarks could not be cleared."
msgstr "لا يمكن مسح العناوين المفضلة."

#: ../src/interface/statusbar.cpp:504
msgid "The connection is encrypted. Click icon for details."
msgstr "الإتصال مشفر . أنقر على أيقونة للتفاصيل."

#: ../src/interface/settings/optionspage_dateformatting.cpp:159
msgid ""
"The custom date format is invalid or contains unsupported format specifiers."
msgstr "تنسيق التاريخ المخصص غير صالح أو يحتوي على محددات تنسيق غير معتمدة."

#: ../src/interface/settings/optionspage_ftpproxy.cpp:172
msgid "The custom login sequence cannot be empty."
msgstr "سلسلة تسجيل الدخول المخصصة لا يمكن أن تكون فارغة."

#: ../src/interface/settings/optionspage_dateformatting.cpp:169
msgid ""
"The custom time format is invalid or contains unsupported format specifiers."
msgstr "تنسيق الوقت المخصص غير صالح أو يحتوي على محددات تنسيق غير معتمدة."

#: ../src/engine/ftp/transfersocket.cpp:136
#, c-format
msgid "The data connection could not be established: %s"
msgstr "تعذّر تأسيس إتّصال البيانات: %s"

#: ../src/interface/edithandler.cpp:1769
msgid "The default editor for text files is:"
msgstr "المحرر الإفتراضي للملفات النصية هو:"

#: ../src/interface/edithandler.cpp:1756
msgid "The default editor for this file type is:"
msgstr "المحرر الافتراضي لهذا النوع من الملفات هو:"

#: ../src/interface/filteredit.cpp:221 ../src/interface/filteredit.cpp:292
#: ../src/interface/filteredit.cpp:333
msgid "The entered filter name already exists, please choose a different name."
msgstr "إسم المرشح المدخل موجود مسبقا, الرجاء إختيار إسم مختلف."

#: ../src/interface/settings/optionspage_passwords.cpp:200
#: ../src/interface/asksavepassworddialog.cpp:99
msgid "The entered passwords are not the same."
msgstr "كلمتا المرور غير متطابقتين."

#: ../src/interface/settings/optionspage_filetype.cpp:207
#, c-format
msgid "The extension '%s' does already exist in the list"
msgstr "الإمتداد '%s' موجود مسبقا في القائمة"

#: ../src/interface/asyncrequestqueue.cpp:374
#: ../src/interface/asyncrequestqueue.cpp:382
#, c-format
msgid ""
"The file %s already exists.\n"
"Please enter a new name:"
msgstr ""
"الملف %s موجود مسبقا\n"
"الرجاء إدخال إسم جديد :"

#: ../src/interface/LocalListView.cpp:1939 ../src/interface/search.cpp:2125
#: ../src/interface/edithandler.cpp:1315
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' cannot be opened:\n"
"The associated program (%s) could not be found.\n"
"Please check your filetype associations."
msgstr ""
"لا يمكن فتح الملف '%s' :\n"
"تعذر العثور على البرنامج المشروك (%s) ـ\n"
"الرجاء التأكد من إشراكات نوع الملف."

#: ../src/interface/fzputtygen_interface.cpp:36
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' contains an SSH1 key. The SSH1 protocol has been deprecated, "
"FileZilla only supports SSH2 keys."
msgstr ""
"يحتوي الملف '%s' على مفتاح SSH1. بروتوكول SSH1 تم إهماله، إن FileZilla يدعم "
"فقط مفاتيح SSH2."

#: ../src/interface/fzputtygen_interface.cpp:39
#, c-format
msgid "The file '%s' could not be loaded or does not contain a private key."
msgstr "تعذر تفعيل الملف '%s' أو لا يحتوي على مفتاح خاص."

#: ../src/interface/LocalListView.cpp:1935 ../src/interface/search.cpp:2121
#: ../src/interface/edithandler.cpp:1310
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' could not be opened:\n"
"No program has been associated on your system with this file type."
msgstr ""
"تعذر فتح الملف '%s' :\n"
"لا يوجد برنامج مشروك على نظامك مع نوع الملف هذا."

#: ../src/interface/LocalListView.cpp:1947 ../src/interface/search.cpp:2132
#: ../src/interface/edithandler.cpp:364
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' could not be opened:\n"
"The associated command failed"
msgstr ""
"تعذر فتح الملف '%s' :\n"
"فشل الأمر المرتبط"

#: ../src/interface/import.cpp:91 ../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:723
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' has been created by a more recent version of FileZilla.\n"
"Loading files created by newer versions can result in loss of data.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"تم إنشاء الملف '%s' باستخدام أحدث إصدار من FileZilla\n"
"إن التعامل مع الملفات التي تم إنشاؤها بواسطة إصدارات أحدث يمكن أن يؤدي إلى "
"فقدان البيانات\n"
"هل تريد الاستمرار؟"

#: ../src/interface/fzputtygen_interface.cpp:90
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' is not in a format supported by FileZilla.\n"
"Would you like to convert it into a supported format?"
msgstr ""
"صيغة الملف '%s' ليست معتمدة من قبل FileZilla\n"
"هل تريد تحويله إلى صيغة معتمدة ؟"

#: ../src/interface/settings/optionspage_edit.cpp:161
msgid "The file selected as default editor does not exist."
msgstr "الملف المحدد كمحرر إفتراضي غير موجود."

#: ../src/interface/listctrlex.cpp:813
msgid "The filename column can neither be hidden nor moved."
msgstr "عامود إسم الملف لا يمكن إخفاؤه و لا تحريكه."

#: ../src/interface/listctrlex.cpp:852
msgid "The filename column cannot be hidden."
msgstr "لا يمكن إخفاء عامود إسم الملف."

#: ../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:125
#, c-format
msgid "The following character will be replaced: %s"
msgstr "الرمز التالي سيستبدل : %s"

#: ../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:122
#, c-format
msgid "The following characters will be replaced: %s"
msgstr "الرموز التالية ستستبدل : %s"

#: ../src/interface/welcome_dialog.cpp:75
msgid "The free open source FTP solution"
msgstr "الحل مع FTP المصدر المجاني المفتوح"

#: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:396
msgid "The global bookmarks could not be saved."
msgstr "لا يمكن حفظ العناوين المفضلة الشاملة."

#: ../src/interface/settings/optionspage_debug.cpp:54
msgid ""
"The higher the debug level, the more information will be displayed in the "
"message log. Displaying debug information has a negative impact on "
"performance."
msgstr ""
"كلما زاد مستوى التصحيح كلما زادت المعلومات فى سجل الرسائل . عرض معلومات "
"التصحيح له تأثير سلبى على الآداء."

#: ../src/interface/settings/optionspage_logging.cpp:128
msgid "The limit needs to be between 1 and 2000 MiB"
msgstr "يجب أن يكون الحد بين 1 و 2000 مي.ب"

#: ../src/interface/state.cpp:1238
#, c-format
msgid "The local directory '%s' could not be created."
msgstr "تعذر إنشاء المجلد المحلي '%s'."

#: ../src/interface/state.cpp:1214
#, c-format
msgid "The local directory '%s' does not exist."
msgstr "المجلد المحلي '%s' غير موجود."

#: ../src/interface/state.cpp:315
#, c-format
msgid ""
"The local directory '%s' is not below the synchronization root (%s).\n"
"Disable synchronized browsing and continue changing the local directory?"
msgstr ""
"المجلد المحلي '%s' ليس تحت جذر التزامن (%s)\n"
"تعطيل التصفح المتزامن و متابعة تغيير المجلد المحلي ؟"

#: ../src/interface/settings/optionspage_connection_active.cpp:168
msgid ""
"The lowest available port has to be less or equal than the highest available "
"port."
msgstr ""
"أقل قيمة متاحة للمنفذ يجب ان تكون أقل من أعلى قيمة متاحة للمنفذ أو مساوية."

#: ../src/interface/settings/optionspage_passwords.cpp:209
#: ../src/interface/asksavepassworddialog.cpp:104
msgid "The master password needs to be at least 8 characters long."
msgstr "كلمة المرور الرئيسية يجب أن تكون 8 أحرف على الأقل."

#: ../src/interface/update_dialog.cpp:178
msgid "The new version could not be downloaded, please retry later."
msgstr "لا يمكن تحميل الإصدار الجديد، الرجاء إعادة المحاولة في وقت لاحق."

#: ../src/interface/update_dialog.cpp:172
msgid "The new version has been saved in your Downloads directory."
msgstr "تم حفظ النسخة الجديدة في مجلد التنزيلات الخاص بك."

#: ../src/interface/state.cpp:1119
#, c-format
msgid "The remote directory '%s' does not exist."
msgstr "المجلد البعيد '%s' غير موجود."

#: ../src/interface/state.cpp:1176
#, c-format
msgid ""
"The remote directory '%s' is not below the synchronization root (%s).\n"
"Disable synchronized browsing and continue changing the remote directory?"
msgstr ""
"المجلد البعيد '%s' ليس تحت جذر التزامن (%s)\n"
"تعطيل التصفح المتزامن و متابعة تغيير المجلد البعيد ؟"

#: ../src/interface/import.cpp:115
msgid "The selected categories have been imported."
msgstr "تم إستيراد الفئات المحددة."

#: ../src/interface/import.cpp:53
msgid ""
"The selected file contains importable data for the following categories:"
msgstr "يحتوي الملف المحدد على بيانات قابلة للإستيراد للفئات التالية :"

#: ../src/interface/edithandler.cpp:1166
msgid "The selected file is already being edited:"
msgstr "الملف المحدد يتم تحريره حاليا :"

#: ../src/interface/edithandler.cpp:1265
msgid ""
"The selected file is still opened in some other program, please close it."
msgstr "لا يزال الملف المحدد مفتوح في برنامج آخر ، الرجاء إغلاقه."

#: ../src/interface/sitemanager.cpp:280
msgid "The server could not be added."
msgstr "لا يمكن إضافة الخادم."

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:759
msgid "The server sent an unexpected or unrecognized reply."
msgstr "الخادم قام بإرسال رد غير متوقع أو غير مفهوم."

#: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:1422
msgid "The server uses following charset encoding for filenames:"
msgstr "الخادم يستخدم مجموعة الترميز التالية لأسماء الملفات :"

#: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:230
msgid ""
"The server's certificate is unknown. Please carefully examine the "
"certificate to make sure the server can be trusted."
msgstr ""
"شهادة هذا الخادم غير معروفة . الرجاء فحص الشهادة بعناية للتأكد من أن الخادم "
"يمكن الوثوق به."

#: ../src/interface/verifyhostkeydialog.cpp:46
msgid ""
"The server's host key does not match the key that has been cached. This "
"means that either the administrator has changed the host key, or you are "
"actually trying to connect to another computer pretending to be the server."
msgstr ""
"مفتاح إستضافة الخادم غير مطابق للمفتاح الذي قد تم تخزينه مؤقتا . هذا يعني أن "
"المسؤول قد قام بتغيير مفتاح الإستضافة أو أنه في الواقع أنت تحاول الإتصال "
"بكمبيوتر آخر يتظاهر بأنه هو الخادم."

#: ../src/interface/verifyhostkeydialog.cpp:43
msgid ""
"The server's host key is unknown. You have no guarantee that the server is "
"the computer you think it is."
msgstr ""
"مفتاح المضيف للخادم غير معروف . لا تضمن أن الخادم هو الكمبيوتر الذي تظنه أنه "
"هو."

#: ../src/interface/import.cpp:108
msgid ""
"The settings have been imported. You have to restart FileZilla for all "
"settings to have effect."
msgstr ""
"تم إستيراد الإعدادات . يجب إعادة تشغيل FileZilla لتفعيل جميع الإعدادات."

#: ../src/interface/QueueView.cpp:2820
msgid "The system will soon reboot unless you click Cancel."
msgstr "سيتم إعادة تشغيل النظام قريبا مالم تنقر على زر إلغاء الأمر."

#: ../src/interface/QueueView.cpp:2816
msgid "The system will soon shut down unless you click Cancel."
msgstr "سيتم إغلاق النظام قريبا مالم تنقر على زر إلغاء الأمر."

#: ../src/interface/fileexistsdlg.cpp:50
msgid ""
"The target file already exists.\n"
"Please choose an action."
msgstr ""
"الملف الهدف موجود مسبقا\n"
"الرجاء إختيار أي إجراء."

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:1012
msgid "The test did not succeed. Do you really want to save the settings?"
msgstr "الفحص لم ينجح ، هل تريد فعلا حفظ الإعدادات ؟"

#: ../src/commonui/xml_file.cpp:131
#, c-format
msgid "The valid backup file %s could not be restored"
msgstr "لا يمكن إسترداد ملف الإحتياطي الصالح %s"

#: ../src/interface/filter_manager.cpp:373
msgid "This filter set cannot be removed."
msgstr "لا يمكن إزالة مجموعة المرشح هذه."

#: ../src/interface/filter_manager.cpp:309
msgid "This filter set cannot be renamed."
msgstr "لا يمكن تسمية مجموعة المرشح هذه."

#: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:607
msgid ""
"This may be the result of a downgrade attack, only continue after you have "
"spoken to the server administrator or server hosting provider."
msgstr ""
"قد يكون هذا نتيجة لهجوم الانحدار ، فقط عليك المتابعه بعد التحدث إلى مسؤول "
"الملقم أو موفر استضافه الملقم."

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:760
msgid ""
"This means that some router and/or firewall is still interfering with "
"FileZilla."
msgstr ""
"هذا يعني بأن جهاز التوجيه أو برنامج جدار الحماية أو كليهما يمنعان إتصال "
"FileZilla."

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:147
msgid ""
"This only works if you are not behind a router, else your system would just "
"return your internal address."
msgstr ""
"هذا يعمل فقط اذا لم تكن وراء جهاز توجيه , أو سوف يرجع نظامك بعنوانك الداخلى."

#: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:615
msgid "This server does not support FTP over TLS."
msgstr "لا يعتمد هذا الملقم FTP عبر TLS."

#: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:689
msgid ""
"This server does not support TLS session resumption on the data connection."
msgstr "لا يعتمد هذا الملقم استئناف جلسة عمل TLS على اتصال البيانات."

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:92
msgid ""
"This wizard will help you to properly configure any routers and firewalls "
"you have and tests your configuration."
msgstr ""
"هذا المعالج سيساعدك على تكوين إى جدران حماية او أجهزة توجيه لديك و من ثم "
"لفحص تكوينك لها."

#: ../src/interface/settings/optionspage_dateformatting.cpp:61
msgid "Time formatting"
msgstr "تنسيق الوقت"

#: ../src/interface/settings/optionspage_connection.cpp:42
msgid "Time&out in seconds:"
msgstr "إ&نقضاء الوقت بالثواني:"

#: ../src/interface/settings/optionspage_updatecheck.cpp:69
msgid ""
"To check for updates, information such as the version of FileZilla, your "
"operating system and your CPU architecture needs to be submitted. Only "
"necessary data is submitted. It is collected in anonymized, aggregate form "
"only."
msgstr ""
"للتحقق من وجود تحديثات ، يجب تقديم معلومات مثل إصدار FileZilla ونظام التشغيل "
"وبنية وحدة المعالجة المركزية الخاصة بك. يتم تقديم البيانات الضرورية فقط. يتم "
"جمعها بشكل مجمل و مجهول المصدر فقط."

#: ../src/interface/Mainfrm.cpp:2448
msgid "To compare directories quick search must be closed."
msgstr "لمقارنة المجلدات، يجب إغلاق البحث السريع."

#: ../src/interface/Mainfrm.cpp:2468
msgid "To compare directories, both file lists have to be aligned."
msgstr "لمقارنة المجلدات ، يجب محاذاة كلتا قائمتي الملف."

#: ../src/interface/Mainfrm.cpp:2469
msgid "To do this, the directory trees need to be both shown or both hidden."
msgstr "لعمل هذا، يجب إظهار أو إخفاء كلا التفرعين للمجلد معا."

#: ../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:52
msgid ""
"To support public key authentication, FileZilla needs to know the private "
"keys to use."
msgstr ""
"لدعم مصادقة المفتاح العام ، يحتاج FileZilla لمعرفة المفاتيح الخاصة للإستخدام."

#: ../src/interface/toolbar.cpp:112
msgid ""
"Toggle directory comparison. Right-click to change comparison mode.\n"
"\n"
"Colors:\n"
"Yellow: File only exists on one side\n"
"Green: File is newer than the unmarked file on other side\n"
"Red: File sizes different"
msgstr ""
"تشغيل مقارنة المجلد . النقرة اليمنى تكون لتغيير نمط المقارنة\n"
"\n"
"الألوان :\n"
"الأصفر : الملف موجود فقط من جانب واحد\n"
"الأخضر : الملف أحدث من الملف الغير مؤشر على الجانب الآخر\n"
"الأحمر : أحجام الملف مختلفة"

#: ../src/interface/toolbar.cpp:113
msgid ""
"Toggle synchronized browsing.\n"
"If enabled, navigating the local directory hierarchy will also change the "
"directory on the server accordingly and vice versa."
msgstr ""
"تشغيل التصفح المتزامن\n"
"عند التمكين ، التنقل في المجلد المحلي بشكل هرمي سيغير أيضا المجلد على الخادم "
"وفقا لذلك و العكس بالعكس."

#: ../src/interface/toolbar.cpp:105
msgid "Toggles processing of the transfer queue"
msgstr "لتشغيل معالجة قائمة انتظار الإرسال"

#: ../src/interface/toolbar.cpp:99
msgid "Toggles the display of the local directory tree"
msgstr "لتشغيل العرض لتفرع المجلد المحلي"

#: ../src/interface/toolbar.cpp:98
msgid "Toggles the display of the message log"
msgstr "لتبديل العرض لسجل الرسائل"

#: ../src/interface/toolbar.cpp:100
msgid "Toggles the display of the remote directory tree"
msgstr "لتشغيل العرض لتفرع المجلد البعيد"

#: ../src/interface/toolbar.cpp:101
msgid "Toggles the display of the transfer queue"
msgstr "لتشغيل العرض لقائمة إنتظار الإرسال"

#: ../src/interface/state.cpp:306
msgid "Too many symbolic links"
msgstr "الكثير من الروابط الترميزية"

#: ../src/engine/logfile_writer.cpp:205 ../src/interface/StatusView.cpp:312
#: ../src/interface/StatusView.cpp:394
msgid "Trace:"
msgstr "الأثر:"

#: ../src/interface/manual_transfer.cpp:70
msgid "Transfer &direction"
msgstr "إ&تجاه الإرسال"

#: ../src/interface/menu_bar.cpp:98
msgid "Transfer &type"
msgstr "&نوع الإرسال"

#: ../src/interface/settings/optionspage_interface.cpp:110
msgid "Transfer Queue"
msgstr "قائمة إنتظار الإرسال"

#: ../src/interface/sitemanager_site.cpp:83
msgid "Transfer Settings"
msgstr "إعدادات الإرسال"

#: ../src/engine/ftp/transfersocket.cpp:465
#, c-format
msgid "Transfer connection interrupted: %s"
msgstr "تم إنهاء إتصال الإرسال : %s"

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:803
msgid "Transferred data got tainted."
msgstr "تلف البيانات المنقولة."

#: ../src/interface/QueueView.cpp:2698
msgid "Transfers finished"
msgstr "إنتهاء عمليات الإرسال"

#: ../src/interface/settings/optionspage_filetype.cpp:83
msgid "Treat files &without extension as ASCII file"
msgstr "معاملة الملفات &بدون إمتداد بهيئة ملف ASCII"

#: ../src/interface/settings/optionspage_filetype.cpp:59
msgid "Treat the &following filetypes as ASCII files:"
msgstr "معاملة أنواع الملفات &التالية بهيئة ملفات ASCII :"

#: ../src/engine/directorylistingparser.cpp:878
#: ../src/engine/directorylistingparser.cpp:934
#, c-format
msgid ""
"Truncating directory listing to %u items, you can increase this limit in the "
"settings file."
msgstr ""
"باقتطاع قائمة الدليل إلى %u من العناصر ، يمكنك زيادة هذا الحد في ملف "
"الإعدادات."

#: ../src/engine/sftp/sftpcontrolsocket.cpp:390
msgid "Trust changed Hostkey:"
msgstr "الثقة في Hostkey المتغيرة :"

#: ../src/engine/sftp/sftpcontrolsocket.cpp:387
msgid "Trust new Hostkey:"
msgstr "الثقة في Hostkey الجديدة :"

#: ../src/interface/verifyhostkeydialog.cpp:67
msgid "Trust the new key and carry on connecting?"
msgstr "الوثوق بالمفتاح الجديد و متابعة الإتصال؟"

#: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:379
msgid "Trust the server certificate and carry on connecting?"
msgstr "هل تثق بشهادة الخادم والاستمرار في الاتصال؟"

#: ../src/interface/verifyhostkeydialog.cpp:67
msgid "Trust this host and carry on connecting?"
msgstr "الوثوق بهذا المضيف و متابعة الاتصال؟"

#: ../src/interface/settings/optionspage_ftpproxy.cpp:48
msgid "Type of FTP Proxy:"
msgstr "توع ملقم الـ FTP :"

#: ../src/interface/settings/optionspage_proxy.cpp:46
msgid "Type of generic proxy:"
msgstr "توع ملقم االعمومي :"

#: ../src/interface/edithandler.cpp:1476
msgid "U&pload"
msgstr "&رفع"

#: ../src/interface/speedlimits_dialog.cpp:69
msgid "U&pload limit:"
msgstr "حدود الر&فع:"

#: ../src/interface/settings/optionspage_edit.cpp:85
msgid "U&se filetype associations if available"
msgstr "إ&ستخدام إشراكات أنواع الملفات إذا توفرت"

#: ../src/interface/settings/optionspage_ftpproxy.cpp:51
msgid "USER@&HOST"
msgstr "USER@&HOST"

#: ../src/engine/proxy.cpp:335 ../src/engine/proxy.cpp:464
#, c-format
msgid "Unassigned error code %d"
msgstr "رمز خطأ غير محدد %d"

#: ../src/interface/update_dialog.cpp:176
msgid "Unfortunately information about the new update could not be retrieved."
msgstr "للأسف لا يمكن استخراج معلومات حول التحديث الجديد."

#: ../src/engine/ftp/logon.cpp:827
msgid "Unknown FTP proxy type, cannot generate login sequence."
msgstr "نوع ملقم وكيل FTP غير معروف ، لا يمكن توليد سلسلة تسجيل الدخول."

#: ../src/engine/proxy.cpp:370
#, c-format
msgid "Unknown SOCKS protocol version: %d"
msgstr "نسخة بروتوكول SOCKS غير معروفة : %d"

#: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:213
msgid "Unknown certificate"
msgstr "شهادة غير معروفة"

#: ../src/engine/misc.cpp:29
#, c-format
msgid "Unknown error %u"
msgstr "خطأ غير معروف %u"

#: ../src/engine/sftp/input_parser.cpp:156
#, c-format
msgid "Unknown eventType %d"
msgstr "خطأ eventType %d"

#: ../src/interface/verifyhostkeydialog.cpp:23
msgid "Unknown host key"
msgstr "مفتاح مضيف غير معروف"

#: ../src/engine/proxy.cpp:380
#, c-format
msgid ""
"Unknown protocol version of SOCKS Username/Password Authentication "
"subnegotiation: %d"
msgstr ""
"نسخة بروتوكول غير معروفة للمفاوضات الفرعية في SOCKS من أجل مصادقة إسم "
"المستخدم/كلمة المرور : %d"

#: ../src/commonui/xml_file.cpp:280
msgid ""
"Unknown root element, the file does not appear to be generated by FileZilla."
msgstr "عنصر جذر غير معروف ، الملف لا يبدو أنه من إنتاج FileZilla."

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:780
#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:790
msgid ""
"Unless these problems get fixed, active mode FTP will not work and passive "
"mode has to be used."
msgstr ""
"مالم يتم إصلاح هذه المشاكل , لن يعمل نمط FTP النشط و بالتالي سوف يستخدم "
"النمط السلبي."

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:768
msgid ""
"Unless this problem gets fixed, active mode FTP will not work and passive "
"mode has to be used."
msgstr ""
"مالم يتم إصلاح هذه المشكلة , لن يعمل نمط FTP النشط و بالتالي سوف يستخدم "
"النمط السلبي."

#: ../src/engine/http/filetransfer.cpp:115
msgid "Unsupported redirect"
msgstr "إعادة توجيه غير مدعومة"

#: ../src/interface/edithandler.cpp:1479
msgid "Up&load and unedit"
msgstr "&رفع و عدم تحرير"

#: ../src/interface/verifyhostkeydialog.cpp:68
msgid "Update cached key for this host"
msgstr "تحديث المفتاح المخزن لهذا المضيف"

#: ../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:86
msgid "Upload &limit:"
msgstr "&حد الرفع:"

#: ../src/interface/edithandler.cpp:1414
msgid "Upload failed"
msgstr "فشل الرفع"

#: ../src/interface/statusbar.cpp:632
#, c-format
msgid "Upload limit: %s/s"
msgstr "حدود الإرسال: %s/ث"

#: ../src/interface/statusbar.cpp:635
msgid "Upload limit: none"
msgstr "حدود الرفع : بدون"

#: ../src/interface/search.cpp:1395
msgid "Upload search results"
msgstr "رفع نتائج البحث"

#: ../src/interface/LocalTreeView.cpp:1117
msgid "Upload selected directory"
msgstr "رفع المجلدات المحددة"

#: ../src/interface/LocalListView.cpp:815
msgid "Upload selected files and directories"
msgstr "رفع الملفات و المجلدات المحددة"

#: ../src/interface/edithandler.cpp:824
msgid "Upload this file back to the server?"
msgstr "إرجاع هذا الملف إلى الخادم؟"

#: ../src/interface/edithandler.cpp:820
msgid "Upload this file to the server?"
msgstr "رفع هذا الملف إلى الخادم؟"

#: ../src/interface/statusbar.cpp:755
#, c-format
msgid "Upload: %s/s"
msgstr "الرفع: %s/ث"

#: ../src/interface/edithandler.cpp:1411 ../src/interface/edithandler.cpp:1615
msgid "Uploading and pending removal"
msgstr "الرفع و تأجيل الإزالة"

#: ../src/interface/edithandler.cpp:1444 ../src/interface/edithandler.cpp:1618
msgid "Uploading and unediting"
msgstr "الرفع و عدم التحرير"

#: ../src/interface/settings/optionspage_dateformatting.cpp:62
msgid "Us&e system defaults for current language"
msgstr "&إستخدام إفتراضيات النظام للغة الحالية"

#: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:1429
msgid "Use &custom charset"
msgstr "مجموعة &رموز مخصصة"

#: ../src/interface/settings/optionspage_edit.cpp:63
msgid "Use &custom editor:"
msgstr "إ&ستخدام محرر مخصص:"

#: ../src/interface/edithandler.cpp:1763
msgid "Use &default editor for text files"
msgstr "إستخدام المحرر الإ&فتراضي للملفات النصية"

#: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:102
#: ../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:282
msgid "Use &synchronized browsing"
msgstr "إستخدام ال&تصفح المتزامن"

#: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:1860
msgid "Use &team root namespace"
msgstr "استخدام &team root namespace"

#: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:1521
msgid "Use a&ccelerated endpoint"
msgstr "&استخدام تسريع الطف الأخر"

#: ../src/interface/defaultfileexistsdlg.cpp:44
msgid "Use default action"
msgstr "إستخدم الإجراء الأفتراضى"

#: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:42
msgid "Use explicit FTP over TLS if available"
msgstr "استخدام FTP صريح عبر TLS حسب التوفر"

#: ../src/interface/manual_transfer.cpp:121
msgid "Use server currently connected to"
msgstr "إستخدام الخادم المتصل حاليا إلى"

#: ../src/interface/manual_transfer.cpp:122
msgid "Use server from site manager"
msgstr "إستخدام الخادم من مدير الموقع"

#: ../src/interface/settings/optionspage_dateformatting.cpp:47
msgid "Use system &defaults for current language"
msgstr "إستخدام إفتراضيات &النظام للغة الحالية"

#: ../src/interface/edithandler.cpp:1752
msgid "Use system association"
msgstr "استخدام اقتران النظام"

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:149
msgid "Use the following IP address:"
msgstr "إستخدام عنوان IP التالي :"

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:178
msgid "Use the following port range:"
msgstr "إستخدام نطاق المنفذ التالي :"

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:132
msgid "Use the server's external IP address instead"
msgstr "إستخدام عنوان IP الخارجي للخادم بدلا من ذلك"

#: ../src/interface/settings/optionspage_connection_active.cpp:82
#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:153
msgid ""
"Use this if you're behind a router and have a static external IP address."
msgstr "أستعمل هذا إذا كنت وراء جهاز توجيه و له عنوان IP خارجي ثابت."

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:160
msgid ""
"Use this option if you have a dynamic IP address. FileZilla will contact the "
"above server once each session as soon as you use active mode for the first "
"time. Only the version of FileZilla you're using is submitted to the server."
msgstr ""
"أستعمل هذا الخيار إذا كان لديك عنوان IP فعال . FileZilla سيتصل بالخادم أعلاه "
"مرة في كل جلسة حالما تستعمل النمط النشط للمرة الأولى . فقط نسخة FileZilla "
"التي تستخدمها يتم تسليمها إلى الخادم."

#: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:792
msgid "Username cannot be a series of spaces"
msgstr "إسم المستخدم لا يمكن أن يكون سلسلة من المسافات"

#: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:1425
msgid "Uses UTF-8 if the server supports it, else uses local charset."
msgstr ""
"إستخدام UTF-8 إذا كان الخادم يدعم ذلك و إلا إستخدام مجموعة الرموز المحلية."

#: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:51
msgid "Using insecure HTTP"
msgstr "استخدام HTTP غير أمن"

#: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:618
#, c-format
msgid "Using plain %s is insecure."
msgstr "استخدام %s عادي (غير آمن)"

#: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:50
msgid "Using secure HTTPS"
msgstr "استخدام HTTPS الأمن"

#: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:1438
msgid ""
"Using the wrong charset can result in filenames not displaying properly."
msgstr ""
"مجموعة الرموز الخاطئة قد يؤدى إستخدامها إلى عرض أسماء الملفات بطريقة غير "
"صحيحة."

#. @translator: Period as in a span of time with a start and end date
#: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:297
msgid "Validity period:"
msgstr "فترة الصلاحية:"

#: ../src/engine/ftp/list.cpp:127
msgid "View hidden option set, but unsupported by server"
msgstr "عرض مجموعة الخيارات المخفية ، لكنها غير معتمدة من قبل الخادم"

#: ../src/interface/settings/optionspage_filelists.cpp:83
msgid "View/Edit"
msgstr "عرض/تحرير"

#: ../src/interface/listctrlex.cpp:715
msgid "Visible columns"
msgstr "الأعمدة المرئية"

#: ../src/interface/chmoddialog.cpp:84
msgid "W&rite"
msgstr "ك&تابة"

#: ../src/interface/queue.cpp:402
msgid "Waiting for browsing connection"
msgstr "إنتظار الإتصال من أجل التصفح"

#: ../src/interface/queue.cpp:403
msgid "Waiting for password"
msgstr "إنتظار كلمة المرور"

#: ../src/interface/statuslinectrl.cpp:268
msgid "Waiting for transfer to be cancelled"
msgstr "إنتظار إلغاء الإرسال"

#: ../src/engine/engineprivate.cpp:271
msgid "Waiting to retry..."
msgstr "جاري الإنتظار لإعادة المحاولة..."

#: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:685
msgid ""
"Warning! You have previously connected to this server and it has supported "
"TLS session resumption on the data connection."
msgstr ""
"تحذير! لقد قمت بالاتصال مسبقا بهذا الملقم وقام بدعم استئناف جلسة عمل TLS عند "
"اتصال البيانات."

#: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:606
msgid ""
"Warning! You have previously connected to this server using FTP over TLS, "
"yet the server has now rejected FTP over TLS."
msgstr ""
"تحذير! لقد قمت مسبقا بالاتصال بهذا الخادم باستخدام ftp عبر tls ، لذا فإن "
"الخادم رفض الآن ftp عبر tls."

#: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:610
msgid "Warning! You have previously connected to this server using TLS."
msgstr "تحذير! لقد سبق لك الاتصال بهذا الخادم باستخدام TLS."

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:1129
msgid "Warning, ignoring data connection from wrong IP."
msgstr "تحذير ، تجاهل إتصال البيانات من IP خاطئ."

#: ../src/interface/settings/optionspage_updatecheck.cpp:102
msgid ""
"Warning, use nightly builds at your own risk.\n"
"No support is given for nightly builds.\n"
"Nightly builds may not work as expected and might even damage your system.\n"
"\n"
"Do you really want to check for nightly builds?"
msgstr ""
"تحذير ، إستخدم الإصدارات المحايدة على مسئوليتك الخاصة\n"
"لا يوجد دعم يقدم للإصدارات المحايدة\n"
"الإصدارات المحايدة قد لا تعمل كما هو المتوقع و قد تضر بنظامك\n"
"\n"
"هل تريد فعلا التدقيق بحثا عن إصدارات المحايدة ؟"

#: ../src/interface/verifyhostkeydialog.cpp:37
msgid "Warning: Potential security breach!"
msgstr "تحذير : إختراق أمني محتمل!"

#: ../src/engine/server.cpp:40
msgid "WebDAV using HTTP (insecure)"
msgstr "WebDAV تستخدم HTTP (غير آمن)"

#: ../src/engine/server.cpp:30
msgid "WebDAV using HTTPS"
msgstr "WebDAV باستخدام HTTPS"

#: ../src/interface/welcome_dialog.cpp:56
msgid "Welcome to FileZilla"
msgstr "مرحبا بك FileZilla"

#: ../src/interface/update_dialog.cpp:156
msgid "What's new:"
msgstr "ما هو الجديد :"

#: ../src/interface/asksavepassworddialog.cpp:41
msgid ""
"When allowing FileZilla to remember passwords, you can reconnect without "
"having to re-enter the password after restarting FileZilla."
msgstr ""
"عندما تسمح لـ FileZilla بتذكر كلمات المرور, يمكنك لاحقا من إعادة الاتصال من "
"دون الحاجة إلى إعادة إدخال كلمة المرور عند إعادة تشغيل FileZilla."

#: ../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:113
msgid ""
"When enabled, characters that are not supported by the local operating "
"system in filenames are replaced if downloading such a file."
msgstr ""
"عند التمكين ، يتم إستبدال الرموز التي لا يدعمها نظام التشغيل المحلي في أسماء "
"الملفات عند تحميل مثل هذا الملف."

#: ../src/interface/settings/optionspage_interface.cpp:97
msgid "When st&arting a new connection while already connected:"
msgstr "&عند بدء أي إتصال جديد في الوقت الذي أنت فيه متصل:"

#: ../src/interface/settings/optionspage_interface.cpp:58
#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:119
msgid "Widescreen"
msgstr "شاشة عريضة"

#: ../src/interface/asksavepassworddialog.cpp:39
msgid "Would you like FileZilla to remember passwords?"
msgstr "هل تريد أن يتذكر FileZilla كلمة المرور هذه؟"

#: ../src/interface/chmoddialog.cpp:93
msgid "Wr&ite"
msgstr "كت&ابة"

#: ../src/engine/ftp/transfersocket.cpp:222
msgid "Wrong ALPN on data connection"
msgstr "خطأ ALPN في اتصال البيانات"

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:626
#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:632
msgid "Wrong external IP address"
msgstr "عنوان IP خارجي خطأ"

#: ../src/interface/loginmanager.cpp:378
msgid ""
"Wrong master password entered, it cannot be used to decrypt the stored "
"passwords."
msgstr ""
"خطأ في إدخال كلمة المرور الرئيسية، لا يمكن استخدامها لفك تشفير كلمات المرور "
"المخزنة."

#: ../src/interface/loginmanager.cpp:92
msgid "Wrong master password entered, it cannot be used to decrypt this item."
msgstr ""
"خطأ في إدخال كلمة المرور الرئيسية، لا يمكن استخدامها لفك تشفير هذه المادة."

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:929
msgid ""
"You appear to be using an IPv6-only host. This wizard does not support this "
"environment."
msgstr "يبدو أنك تستخدم مضيف IPv6 فقط. هذا المعالج لا يدعم هذه البيئة."

#: ../src/interface/update_dialog.cpp:202
msgid "You are using the latest version of FileZilla."
msgstr "أنت تستخدم آخر إصدار من FileZilla."

#: ../src/interface/welcome_dialog.cpp:113
msgid "You can always open this dialog again through the help menu."
msgstr "يمكنك فتح هذه اللائحة مرة ثانية خلال قائمة تعليمات."

#: ../src/interface/update_dialog.cpp:141
#: ../src/interface/update_dialog.cpp:187
msgid "You can download the latest version from the FileZilla website:"
msgstr "يمكنك تنزيل أحدث إصدار من موقع FileZilla:"

#: ../src/commonui/site.cpp:182
msgid "You can leave the port field empty to use the default port."
msgstr "يمكنك ترك حقل المنفذ فارغا لاستخدام المنفذ الافتراضي."

#: ../src/interface/chmoddialog.cpp:108
msgid ""
"You can use an x at any position to keep the permission the original files "
"have."
msgstr "يمكنك أن تستعمل × بأي مكان لإبقاء أذونات الملفات الأصلية."

#: ../src/interface/import.cpp:33
msgid "You cannot import settings from FileZilla's own settings directory."
msgstr "لا يمكنك إستيراد الإعدادات من مجلد إعدادات FileZilla الخاصة."

#: ../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:224
msgid ""
"You cannot replace an invalid character with another invalid character. "
"Please enter a character that is allowed in filenames."
msgstr ""
"لا يمكنك إستبدال رمز غير صالح برمز غير صالح آخر . الرجاء إدخال رمز يكون "
"مسموح به مع أسماء الملفات."

#: ../src/engine/storj/file_transfer.cpp:33
msgid "You cannot upload files into the root directory."
msgstr "لا يمكن رفع الملفات الى الدليل الجذري."

#: ../src/interface/asyncrequestqueue.cpp:395
msgid "You did not enter a new name for the file. Overwrite the file instead?"
msgstr "أنت لم تدخل اسم جديد للملف ، هل تكتب على الملف بدلا من ذلك؟"

#: ../src/interface/LocalListView.cpp:402
msgid "You do not have permission to list this directory"
msgstr "ليس لديك إذن لعرض محتويات هذا المجلد"

#: ../src/interface/RemoteListView.cpp:1439
msgid "You have selected at least one symbolic link."
msgstr "أنت قمت بتحديد رابط ترميزي واحد على الأقل."

#: ../src/interface/search.cpp:1676 ../src/interface/edithandler.cpp:1103
msgid ""
"You have selected more than 10 files for editing, do you really want to "
"continue?"
msgstr "أنت قمت بتحديد أكثر من 10 ملفات للتحرير ، هل تريد فعلا الإستمرار؟"

#: ../src/interface/LocalListView.cpp:1906 ../src/interface/search.cpp:2091
msgid ""
"You have selected more than 10 files or directories to open, do you really "
"want to continue?"
msgstr ""
"أنت قمت بتحديد أكثر من 10 ملفات أو مجلدات للفتح ، هل تريد فعلا الإستمرار؟"

#: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:706
msgid "You have to enter a hostname."
msgstr "يجب أن تدخل أسم مضيف."

#: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:819
msgid "You have to enter a key file path"
msgstr "يجب إدخال مسار ملف مفتاح"

#: ../src/interface/search.cpp:1383
msgid "You have to enter a local directory."
msgstr "يجب إدخال مجلد محلي."

#: ../src/interface/search.cpp:1395
msgid "You have to enter a remote directory."
msgstr "يجب إدخال إسم المجلد البعيد."

#: ../src/interface/settings/optionspage_connection_active.cpp:180
msgid "You have to enter a resolver."
msgstr "يجب أن تدخل أالمحلل."

#: ../src/interface/settings/optionspage_connection_active.cpp:175
#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:337
msgid "You have to enter a valid IPv4 address."
msgstr "يجب أن تدخل عنوان IPv4 صالح."

#: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:912
#, c-format
msgid ""
"You have to enter a valid access grant.\n"
"Error: %s"
msgstr ""
"يجب عليك إدخال منحة وصول صالحة.\n"
"الخطأ: %s"

#: ../src/interface/search.cpp:1388
msgid "You have to enter a writable local directory."
msgstr "يجب إدخال مجلد محلي قابل للكتابة."

#: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:807
msgid "You have to enter an account name"
msgstr "يجب أن تدخل اسم حساب"

#: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:1761
msgid "You have to enter both role name and start URL."
msgstr "يجب إدخال اسم الدور و الرابط للبدء."

#: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:775
msgid "You have to specify a user name"
msgstr "يجب أن تحدد أسم مستخدم"

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:804
msgid ""
"You likely have a router or firewall which erroneously modified the "
"transferred data."
msgstr ""
"يبدو أن لديك جهاز توجيه أو جدار حماية بحيث يعدل البيانات المنقولة بالغلط."

#: ../src/interface/settings/optionspage_passwords.cpp:205
msgid "You need to enter a master password."
msgstr "تحتاج إلى إدخال كلمة مرور رئيسية."

#: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:122
msgid "You need to enter a name for the bookmark."
msgstr "يجب إدخال إسم للعنوان المفضل."

#: ../src/interface/settings/optionspage_logging.cpp:117
msgid "You need to enter a name for the log file."
msgstr "يجب إدخال إسم لملف السجل."

#: ../src/interface/edithandler.cpp:1846
msgid "You need to enter a properly quoted command."
msgstr "يجب إدخال أمر مناسب بين أقواس."

#: ../src/interface/settings/optionspage_ftpproxy.cpp:166
#: ../src/interface/settings/optionspage_proxy.cpp:149
msgid "You need to enter a proxy host."
msgstr "يجب إدخال إسم مضيف ملقم الوكيل."

#: ../src/interface/settings/optionspage_proxy.cpp:157
msgid "You need to enter a proxy port in the range from 1 to 65535"
msgstr "يجب إدخال منفذ ملقم الوكيل في المدى من 1 إلى 65535"

#: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:864
msgid "You need to enter a value."
msgstr "تحتاج إلى إدخال قيمة ما."

#: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:888
msgid "You need to enter an access grant."
msgstr "يجب عليك إدخال منحة وصول صالحة."

#: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:142
#: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:561
#: ../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:946
msgid "You need to enter at least one path, empty bookmarks are not supported."
msgstr "تحتاج إلى إدخال مسار واحد على الأقل ، العلامات الفارغة غير مدعومة."

#: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:148
#: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:567
#: ../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:953
msgid ""
"You need to enter both a local and a remote path to enable synchronized "
"browsing for this bookmark."
msgstr ""
"تحتاج إلى إدخال مسار محلي و مسار بعيد لتمكين التصفح المتزامن لهذه العلامات."

#: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:1270
msgid ""
"You need to enter both a local and a remote path to enable synchronized "
"browsing for this site."
msgstr ""
"تحتاج إلى إدخال مسار محلي و مسار بعيد لتمكين التصفح المتزامن لهذا الموقع."

#: ../src/interface/osx_sandbox_userdirs.cpp:295
msgid ""
"You need to grant FileZilla access to the directories you want to download "
"files into or to upload files from."
msgstr ""
"يجب أن تقوم بمنح البرنامج حق الوصول إلى المجلدات المراد تحميل الملفات منها "
"أو اليها."

#: ../src/interface/manual_transfer.cpp:364
msgid "You need to specify a local file."
msgstr "يجب تعيين ملف محلي."

#: ../src/interface/manual_transfer.cpp:381
msgid "You need to specify a remote file."
msgstr "يجب تعيين ملف بعيد."

#: ../src/interface/manual_transfer.cpp:387
msgid "You need to specify a remote path."
msgstr "يجب تعيين مسار بعيد."

#: ../src/interface/manual_transfer.cpp:358
msgid "You need to specify a server."
msgstr "يجب تعيين خادم."

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:753
msgid ""
"You should have no problems connecting to other servers, file transfers "
"should work properly."
msgstr ""
"من المفترض ان لا يحدث اى مشاكل فى الاتصال بخوادم أخرى ، إرسال الملفات يجب ان "
"يعمل بشكل صحيح."

#: ../src/interface/QueueView.cpp:2824
msgid "Your computer will suspend unless you click Cancel."
msgstr "سيتم إستبعاد النظام الخاص بك مالم تنقر على زر إلغاء الأمر."

#: ../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:63
msgid "begins with"
msgstr "يبدأ بـ"

#: ../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:70
#: ../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:95
#: gnucash/gnome-search/search-double.c:178
#: gnucash/gnome-search/search-int64.c:179
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:213
msgid "does not equal"
msgstr "لا يساوي"

#: ../src/interface/fzputtygen_interface.cpp:182
#: ../src/interface/fzputtygen_interface.cpp:197
msgid ""
"fzputtygen could not be started.\n"
"Please make sure this executable exists in the same directory as the main "
"FileZilla executable."
msgstr ""
"تعذر تشغيل fzputtygen\n"
"الرجاء التأكد من أن هذا الملف التنفيذي موجود في نفس المجلد كملف تنفيذي رئيسي "
"لـ FileZilla."

#: ../src/engine/sftp/connect.cpp:155
msgid "fzsftp belongs to a different version of FileZilla"
msgstr "fzsftp ينتمي إلى إصدار مختلف من FileZilla"

#: ../src/engine/sftp/connect.cpp:195
msgid "fzsftp could not be started"
msgstr "fzsftp غير قادر على تشغيل"

#: ../src/engine/storj/connect.cpp:116
msgid "fzstorj belongs to a different version of FileZilla"
msgstr "fzstorj ينتمي إلى إصدار مختلف من FileZilla"

#: ../src/engine/storj/storjcontrolsocket.cpp:319
msgid "fzstorj could not be started"
msgstr "fzstorj غير قادر على التشغيل"

#: ../src/interface/storj_key_interface.cpp:53
#: ../src/interface/storj_key_interface.cpp:68
msgid ""
"fzstorj could not be started.\n"
"Please make sure this executable exists in the same directory as the main "
"FileZilla executable."
msgstr ""
"تعذر تشغيل fzstorj\n"
"الرجاء التأكد من أن هذا الملف التنفيذي موجود في نفس المجلد كملف تنفيذي رئيسي "
"لـ FileZilla."

#: ../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:88
msgid "group executable"
msgstr "تجميع التنفيذية"

#: ../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:86
msgid "group readable"
msgstr "تجميع القابلة للقراءة"

#: ../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:87
msgid "group writeable"
msgstr "تجميع القابلة للكتابة"

#: ../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:73
msgid "is unset"
msgstr "غير موضوع"

#: ../src/interface/asyncrequestqueue.cpp:377
msgid "new name"
msgstr "الاسم الجديد"

#: ../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:85
msgid "owner executable"
msgstr "ملف المالك التنفيذي"

#: ../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:83
msgid "owner readable"
msgstr "ملف قابل للقراءة للمالك"

#: ../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:84
msgid "owner writeable"
msgstr "ملف قابل للكتابة للمالك"

#: ../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:91
msgid "world executable"
msgstr "ملف عام تنفيذي"

#: ../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:89
msgid "world readable"
msgstr "ملف قابل للقراءة للعام"

#: ../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:90
msgid "world writeable"
msgstr "ملف قابل للكتابة للعام"

#: ../src/interface/aboutdialog.cpp:79
msgid "wxWidgets:"
msgstr "wxWidgets:"

#: data/fingwit.desktop.in:4 fingwit:134 data/fingwit/fingwit.ui.h:10
msgid "Fingerprint configuration tool"
msgstr "أداة تكوين لبصمات الأصابع"

#: data/fingwit.desktop.in:11
msgid "fingerprint;authentication;security;biometric;"
msgstr "بصمةإصبع;مصادقة;أمان;البيومترية"

#: fingwit:98
msgid "Disable fingerprint authentication"
msgstr "إلغاء تفعيل المصادقة بواسطة بصمة الإصبع"

#: fingwit:275
msgid "Place your finger on the scanner..."
msgstr "ضع إصبعك على الماسح..."

#: fingwit:293
msgid "Well done! Your fingerprint was saved successfully."
msgstr "أحسنت صنعا! تم حفظ بصمة إصبعك بنجاح."

#: fingwit:299
#, python-format
msgid "Good scan (%d so far)! Do it again..."
msgstr "مسح جيد (%d حتى الآن)! افعلها مجددا..."

#: fingwit:302
msgid "Try again..."
msgstr "حاول مجددا..."

#: fingwit:305
msgid "Sorry, your fingerprint could not be saved."
msgstr "المعذره، لم يتم حفظ بصمة إصبعك."

#: fingwit:310
msgid "This fingerprint is already saved, use a different finger."
msgstr "بصمة الإصبع هذه حفظت مسبقا، استخدم اصبعا مختلفا."

#: data/fingwit/fingwit.ui.h:1
msgid "No fingerprint reader detected"
msgstr "لم يتم العثور على قارئ لبصمات الأصابع."

#: data/fingwit/fingwit.ui.h:2
msgid "Fingerprint authentication disabled"
msgstr "المصادقة بواسطة بصمة الإصبع ليست مفعلة"

#: data/fingwit/fingwit.ui.h:4
msgid "Choose a finger to configure it:"
msgstr "اختر إصبعا للتكوين:"

#: data/fingwit/fingwit.ui.h:5
msgid "Active fingerprints are highlighted in green."
msgstr "بصمات الأصابع النشطة بارزة باللون الأخضر."

#: data/fingwit/fingwit.ui.h:7
msgid "Delete this fingerprint"
msgstr "حذف بصمة الإصبع هذه"

#: data/fingwit/fingwit.ui.h:8
msgid "Add a fingerprint"
msgstr "إضافة بصمة إصبع"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:1001
msgid "Finish the installation"
msgstr "أنه التثبيت"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:2001
msgid "Finishing the installation"
msgstr "إنهاء التثبيت"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:4001
msgid "Configuring network..."
msgstr "تهيئة الشبكة..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:5001
msgid "Setting up frame buffer..."
msgstr "إعداد جعبة الأطر..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:6001
msgid "Unmounting file systems..."
msgstr "فك أنظمة الملفّات..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:7001
msgid "Rebooting into your new system..."
msgstr "إعادة التشغيل إلى نظامك الجديد..."

#. Type: note
#. Description
#. Translators: translate <Continue> identical to the translation of the button!
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:8001
msgid "Installation complete"
msgstr "اكتمل التثبيت"

#. Type: note
#. Description
#. Translators: translate <Continue> identical to the translation of the button!
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:8001
msgid ""
"Installation is complete, so it is time to boot into your new system. Make "
"sure to remove the installation media, so that you boot into the new system "
"rather than restarting the installation."
msgstr ""
"اكتمل التثبيت، يمكنك الآن الدخول إلى نظامك الجديد. تأكّد من إزالة أيّة أقراص "
"(مدمجة، مرنة)، كي تستطيع تشغيل النظام الجديد بدلاً من إعادة تشغيل التثبيت."

#. Type: note
#. Description
#. Translators: translate <Continue> identical to the translation of the button!
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:8001
msgid "Please choose <Continue> to reboot."
msgstr "الرجاء اختيار <استمر> لإعادة التشغيل."

#: ../config/firewall-applet.desktop.in.h:1 ../src/firewall-applet.in:450
msgid "Firewall Applet"
msgstr "التطبيق الصغير للجدار الناري"

#: ../config/firewall-config.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"Firewall Configuration provides a graphical tool for administering firewall."
msgstr "يوفر إعدادات الجدار الناري أداة رسومية لإدارة الجدار الناري."

#: ../config/firewall-config.appdata.xml.in.h:2
msgid "Allows to inspect and set:"
msgstr "يسمح بالتفتيش والتعيين:"

#: ../config/firewall-config.appdata.xml.in.h:3
msgid "Runtime and permanent firewall configuration"
msgstr "وقت التشغيل وتضبيط الجدار النّاري"

#: ../config/firewall-config.appdata.xml.in.h:4
msgid "Predefined zones (levels of trust for network connections)"
msgstr "مناطق مُحدّدة مسبقًا (مستويات الثقة لاتصالات الشبكة)"

#: ../config/firewall-config.appdata.xml.in.h:5
msgid "Predefined services (port/protocol, netfilter helper module)"
msgstr "خدمات مُحدّدة مسبقًا (منفذ/بروتوكول، Netfilter وحدة نمطية مساعدة)"

#: ../config/firewall-config.appdata.xml.in.h:6
msgid "Port forwarding, masquerading, ICMP blocking"
msgstr "إعادة توجيه المنفذ، التنكر، حظر ICMP"

#: ../config/firewall-config.appdata.xml.in.h:7
msgid "Complex firewall rules a.k.a. Rich Language"
msgstr "قواعد الجدار الناري المعقدة مثل اللغة الغنية"

#: ../config/firewall-config.appdata.xml.in.h:8
msgid "Iptables rules a.k.a. Direct Interface"
msgstr "قواعد Iptables المعروفة أيضًا باسم الواجهة المباشرة"

#. Translators: These are searchable keywords for the firewall configuration tool
#: ../config/firewall-config.desktop.in.h:4
msgid "firewall;network;security;iptables;netfilter;"
msgstr "firewall;network;security;iptables;netfilter;جدار الحماية;جدار ناري;"

#: ../src/firewall-applet.in:91 ../src/firewall-config.in:7690
#, c-format
msgid "Select zone for interface '%s'"
msgstr "حدد منطقة للواجهة '%s'"

#: ../src/firewall-applet.in:132 ../src/firewall-applet.in:139
#: ../src/firewall-applet.in:145 ../src/firewall-config.in:2440
#: ../src/firewall-config.in:7736 ../src/firewall-config.in:7744
#: ../src/firewall-config.in:7778 ../src/firewall-config.glade.h:4
msgid "Default Zone"
msgstr "المنطقة الافتراضية"

#: ../src/firewall-applet.in:168 ../src/firewall-config.in:7771
#, c-format
msgid "Select zone for connection '%s'"
msgstr "حدد منطقة للاتصال '%s'"

#: ../src/firewall-applet.in:178 ../src/firewall-config.in:4037
msgid "Failed to set zone {zone} for connection {connection_name}"
msgstr "فشل تعيين المنطقة {zone} للاتصال {connection_name}"

#: ../src/firewall-applet.in:199
#, c-format
msgid "Select zone for source '%s'"
msgstr "حدد منطقة للمصدر '%s'"

#: ../src/firewall-applet.in:218
msgid "Configure Shields Up/Down Zones"
msgstr "تكوين مناطق ارتفاع/انخفاض الدروع"

#: ../src/firewall-applet.in:233
msgid "Here you can select the zones used for Shields Up and Shields Down."
msgstr "يمكنك هنا تحديد المناطق المستخدمة لرفع الدروع وخفضها."

#: ../src/firewall-applet.in:244
msgid ""
"This feature is useful for people using the default zones mostly. For users, "
"that are changing zones of connections, it might be of limited use."
msgstr ""
"تعد هذه الميزة مفيدة للأشخاص الذين يستخدمون المناطق الافتراضية على الأغلب. "
"بالنسبة للمستخدمين الذين يغيرون مناطق الاتصالات، قد تكون محدودة الاستخدام."

#: ../src/firewall-applet.in:256
msgid "Shields Up Zone:"
msgstr "منطقة رفع الدروع:"

#: ../src/firewall-applet.in:265 ../src/firewall-applet.in:278
msgid "Reset To Default"
msgstr "إعادة تعيين للافتراضي"

#: ../src/firewall-applet.in:269
msgid "Shields Down Zone:"
msgstr "منطقة خفض الدروع:"

#: ../src/firewall-applet.in:515
msgid "Shields Up"
msgstr "الدروع مرفوعة"

#: ../src/firewall-applet.in:520
msgid "Enable Notifications"
msgstr "تمكين الإعلامات"

#: ../src/firewall-applet.in:525
msgid "Edit Firewall Settings..."
msgstr "تحرير إعدادات الجدار الناري..."

#: ../src/firewall-applet.in:529 ../src/firewall-config.glade.h:57
msgid "Change Zones of Connections..."
msgstr "تغيير مناطق الاتصال..."

#: ../src/firewall-applet.in:534
msgid "Configure Shields UP/Down Zones..."
msgstr "تكوين مناطق رفع/خفض الدروع..."

#: ../src/firewall-applet.in:538
msgid "Block all network traffic"
msgstr "حظر كل مرور الشبكة"

#: ../src/firewall-applet.in:634 ../src/firewall-config.in:2277
msgid "Invalid name"
msgstr "اسم غير صالح"

#: ../src/firewall-applet.in:726
msgid "{entry} (Zone: {zone})"
msgstr "{entry} (المنطقة: {zone})"

#: ../src/firewall-applet.in:733
msgid "{entry} (Default Zone: {default_zone})"
msgstr "{entry} (المنطقة الافتراضية: {default_zone})"

#: ../src/firewall-applet.in:819 ../src/firewall-config.in:1536
msgid "Failed to get connections from NetworkManager"
msgstr "فشل الحصول على الاتصالات من NetworkManager"

#: ../src/firewall-applet.in:831 ../src/firewall-config.in:1368
msgid "No NetworkManager imports available"
msgstr "لا تتوفر عمليات استيراد NetworkManager"

#: ../src/firewall-applet.in:907
msgid "No connection to firewall daemon"
msgstr "لا يوجد اتصال ببرنامج محرك الجدار الناري"

#: ../src/firewall-applet.in:913 ../src/firewall-applet.in:1070
msgid "All network traffic is blocked."
msgstr "تم حظر كل مرور الشبكة."

#: ../src/firewall-applet.in:916
#, c-format
msgid "Default Zone: '%s'"
msgstr "المنطقة الافتراضية: '%s'"

#: ../src/firewall-applet.in:923
msgid ""
"Default Zone '{default_zone}' active for connection '{connection}' on "
"interface '{interface}'"
msgstr ""
"المنطقة الافتراضية '{default_zone}' نشطة للاتصال '{connection}' في الواجهة "
"'{interface}'"

#: ../src/firewall-applet.in:928
msgid ""
"Zone '{zone}' active for connection '{connection}' on interface '{interface}'"
msgstr "المنطقة '{zone}' نشطة للاتصال '{connection}' في الواجهة '{interface}'"

#: ../src/firewall-applet.in:946
msgid "Zone '{zone}' active for interface '{interface}'"
msgstr "المنطقة '{zone}' نشطة للواجهة '{interface}'"

#: ../src/firewall-applet.in:958
msgid "Zone '{zone}' active for source {source}"
msgstr "المنطقة '{zone}' نشطة للمصدر {source}"

#: ../src/firewall-applet.in:962
msgid "No Active Zones."
msgstr "لا توجد مناطق نشطة."

#: ../src/firewall-applet.in:1028
msgid "Connection to FirewallD established."
msgstr "أنشئت اتصال ب FirewallD."

#: ../src/firewall-applet.in:1040
msgid "Connection to FirewallD lost."
msgstr "تم فقدان الاتصال مع FirewallD."

#: ../src/firewall-applet.in:1045
msgid "FirewallD has been reloaded."
msgstr "تمت إعادة تحميل FirewallD."

#: ../src/firewall-applet.in:1052
#, c-format
msgid "Default zone changed to '%s'."
msgstr "تم تغيير المنطقة الافتراضية إلى '%s'."

#: ../src/firewall-applet.in:1071
msgid "Network traffic is not blocked anymore."
msgstr "لم يعد مرور الشبكة محظورًا بعد الآن."

#: ../src/firewall-applet.in:1098 ../src/firewall-applet.in:1164
msgid "activated"
msgstr "تم التنشيط"

#: ../src/firewall-applet.in:1104
msgid ""
"Default zone '{default_zone}' {activated_deactivated} for connection "
"'{connection}' on interface '{interface}'"
msgstr ""
"المنطقة الافتراضية '{default_zone}' {activated_deactivated} "
"للاتصال'{connection}' في الواجهة '{interface}'"

#: ../src/firewall-applet.in:1111
msgid ""
"Zone '{zone}' {activated_deactivated} for connection '{connection}' on "
"interface '{interface}'"
msgstr ""
"المنطقة '{zone}' {activated_deactivated} للاتصال '{connection}' في الواجهة "
"'{interface}'"

#: ../src/firewall-applet.in:1118
msgid "Zone '{zone}' {activated_deactivated} for interface '{interface}'"
msgstr "المنطقة '{zone}' {activated_deactivated} للواجهة '{interface}'"

#: ../src/firewall-applet.in:1149
#, c-format
msgid "Zone '%s' activated for interface '%s'"
msgstr "تم تنشيط المنطقة '%s' للواجهة '%s'"

#: ../src/firewall-applet.in:1165
msgid "Zone '{zone}' {activated_deactivated} for source '{source}'"
msgstr "المنطقة '{zone}' {activated_deactivated} للمصدر '{source}'"

#: ../src/firewall-applet.in:1194
#, c-format
msgid "Zone '%s' activated for source '%s'"
msgstr "تم تنشيط '%s' للمصدر '%s'"

#: ../src/firewall-config.in:85
msgid "Connection to firewalld established."
msgstr "تم تأسيس اتصال مع firewalld."

#: ../src/firewall-config.in:86
msgid "Trying to connect to firewalld, waiting..."
msgstr "جارٍ محاولة الاتصال مع firewalld، جارٍ الانتظار..."

#: ../src/firewall-config.in:88
msgid ""
"Failed to connect to firewalld. Please make sure that the service has been "
"started correctly and try again."
msgstr ""
"فشل الاتصال مع firewalld. الرجاء التأكد أن الخدمة بدأت بشكل صحيح ثم إعادة "
"المحاولة."

#: ../src/firewall-config.in:91
msgid "Changes applied."
msgstr "تم تطبيق التغييرات."

#: ../src/firewall-config.in:92
#, c-format
msgid "Used by network connection '%s'"
msgstr "مستخدم بواسطة اتصال الشبكة '%s'"

#: ../src/firewall-config.in:94
#, c-format
msgid "Default zone used by network connection '%s'"
msgstr "المنطقة الافتراضية المستخدمة بواسطة اتصال الشبكة '%s'"

#: ../src/firewall-config.in:122
msgid "Failed to load icons."
msgstr "فشل تحميل الأيقونات."

#: ../src/firewall-config.in:507
msgid "To Port"
msgstr "إلى المَنفذ"

#: ../src/firewall-config.in:510
msgid "To Address"
msgstr "إلى العنوان"

#: ../src/firewall-config.in:727
msgid "Icmp Type"
msgstr "نوع Icmp"

#: ../src/firewall-config.in:793
msgid "Src"
msgstr "المصدر"

#: ../src/firewall-config.in:796
msgid "Dest"
msgstr "الوجهة"

#: ../src/firewall-config.in:802
msgid "Audit"
msgstr "التدقيق"

#: ../src/firewall-config.in:2030 ../src/firewall-config.in:3273
#: ../src/firewall-config.in:3780 ../src/firewall-config.in:3953
#: ../src/firewall-config.glade.h:234
msgid "reject"
msgstr "رفض"

#: ../src/firewall-config.in:2034 ../src/firewall-config.in:3290
#: ../src/firewall-config.in:3787 ../src/firewall-config.glade.h:235
msgid "drop"
msgstr "إسقاط"

#: ../src/firewall-config.in:2039 ../src/firewall-config.in:2087
#: ../src/firewall-config.in:2092
msgid "limit"
msgstr "الحد"

#: ../src/firewall-config.in:2061 ../src/firewall-config.in:3239
#: ../src/firewall-config.in:3751 ../src/firewall-config.in:3973
#: ../src/firewall-config.glade.h:262
msgid "masquerade"
msgstr "التنكر"

#: ../src/firewall-config.in:2063 ../src/firewall-config.in:3243
#: ../src/firewall-config.in:3425 ../src/firewall-config.in:3734
#: ../src/firewall-config.in:3986 ../src/firewall-config.glade.h:258
msgid "icmp-block"
msgstr "كتلة icmp"

#: ../src/firewall-config.in:2065 ../src/firewall-config.in:3247
#: ../src/firewall-config.in:3427 ../src/firewall-config.in:3738
#: ../src/firewall-config.glade.h:259
msgid "icmp-type"
msgstr "نوع icmp"

#: ../src/firewall-config.in:2067 ../src/firewall-config.in:3251
#: ../src/firewall-config.in:3429 ../src/firewall-config.in:3742
#: ../src/firewall-config.in:3981 ../src/firewall-config.glade.h:260
msgid "forward-port"
msgstr "منفذ إعادة توجيه"

#: ../src/firewall-config.in:2074 ../src/firewall-config.in:3261
#: ../src/firewall-config.in:3431 ../src/firewall-config.in:3753
#: ../src/firewall-config.glade.h:261
msgid "source-port"
msgstr "المصدر-المنفذ"

#: ../src/firewall-config.in:2085
msgid "level"
msgstr "المستوى"

#: ../src/firewall-config.in:2472
#, c-format
msgid "Default Zone: %s"
msgstr "المنطقة الافتراضية: %s"

#: ../src/firewall-config.in:2486 ../src/firewall-config.in:2527
#: ../src/firewall-config.in:2564
#, c-format
msgid "Zone: %s"
msgstr "المنطقة: %s"

#: ../src/firewall-config.in:2852
#, c-format
msgid "Zone '%s': Service '%s' is not available."
msgstr "المنطقة '%s': الخدمة '%s' غير متوفرة."

#: ../src/firewall-config.in:2905
#, c-format
msgid "Zone '%s': ICMP type '%s' is not available."
msgstr "المنطقة '%s': نوع ICMP '%s' غير متوفر."

#: ../src/firewall-config.in:3065
msgid "Built-in zone, rename not supported."
msgstr "منطقة مضمنة، إعادة التسمية غير مدعومة."

#: ../src/firewall-config.in:3995
msgid "invalid element"
msgstr "عنصر غير صالح"

#: ../src/firewall-config.in:5161
msgid ""
"Forwarding to another system is only useful if the interface is "
"masqueraded.\n"
"Do you want to masquerade this zone ?"
msgstr ""
"تعد إعادة التوجيه إلى نظام آخر مفيدة فقط إذا كانت الواجهة متنكرة.\n"
"هل تريد أن تتنكر هذه المنطقة؟"

#: ../src/firewall-config.in:5519
msgid "Built-in service, rename not supported."
msgstr "خدمة مضمنة، إعادة التسمية غير مدعومة."

#: ../src/firewall-config.in:5730
msgid "Please enter an ipv4 address with the form address[/mask]."
msgstr "الرجاء إدخال عنوان ipv4 بعنوان نموذج[/mask]."

#: ../src/firewall-config.in:5731
msgid "The mask can be a network mask or a number."
msgstr "قد يكون القناع، قناع شبكة أو رقمًا."

#: ../src/firewall-config.in:5733
msgid "Please enter an ipv6 address with the form address[/mask]."
msgstr "الرجاء إدخال عنوان ipv6 بعنوان نموذج[/mask]."

#: ../src/firewall-config.in:5734
msgid "The mask is a number."
msgstr "القناع رقمًا."

#: ../src/firewall-config.in:5737
msgid "Please enter an ipv4 or ipv6 address with the form address[/mask]."
msgstr "الرجاء إدخال عنوان ipv4 أو ipv6 بعنوان نموذج[/mask]."

#: ../src/firewall-config.in:5740
msgid ""
"The mask can be a network mask or a number for ipv4.\n"
"The mask is a number for ipv6."
msgstr ""
"قد يكون القناع، قناع شبكة أو رقمًا لـ ipv4.\n"
"القناع رقم لـ ipv6."

#: ../src/firewall-config.in:5922
msgid "Built-in ipset, rename not supported."
msgstr "ipset مضمن، إعادة التسمية غير مدعومة."

#: ../src/firewall-config.in:6562
msgid "Built-in helper, rename not supported."
msgstr "مساعد مضمن، إعادة التسمية غير مدعومة."

#: ../src/firewall-config.in:7047
msgid "Built-in icmp, rename not supported."
msgstr "icmp مضمن، إعادة التسمية غير مدعومة."

#: ../src/firewall-config.in:7657
#, c-format
msgid "Failed to read file '%s': %s"
msgstr "فشل قراءة الملف '%s': %s"

#: ../src/firewall-config.in:7794
#, c-format
msgid "Select zone for source %s"
msgstr "حدد المنطقة للمصدر %s"

#: ../src/firewall-config.glade.h:2
msgid "Automatic Helpers"
msgstr "المساعدون التلقائيون"

#: ../src/firewall-config.glade.h:3
msgid "Please select the automatic helpers value:"
msgstr "الرجاء تحديد قيمة المساعدين التلقائيين:"

#: ../src/firewall-config.glade.h:5
msgid "Please select default zone from the list below."
msgstr "الرجاء تحديد منطقة افتراضية من القائمة أدناه."

#: ../src/firewall-config.glade.h:6
msgid "Direct Chain"
msgstr "سلسلة مباشرة"

#: ../src/firewall-config.glade.h:7
msgid "Please select ipv and table and enter the chain name."
msgstr "الرجاء تحديد ipv وجدول ثم إدخال اسم السلسلة."

#: ../src/firewall-config.glade.h:8
msgid "ipv:"
msgstr "ipv:"

#: ../src/firewall-config.glade.h:9
msgid "eb"
msgstr "eb"

#: ../src/firewall-config.glade.h:10
msgid "Chain:"
msgstr "السلسلة:"

#: ../src/firewall-config.glade.h:11
msgid "nat"
msgstr "nat"

#: ../src/firewall-config.glade.h:12
msgid "raw"
msgstr "خام"

#: ../src/firewall-config.glade.h:15
msgid "Direct Passthrough Rule"
msgstr "قاعدة المرور المباشر"

#: ../src/firewall-config.glade.h:16
msgid "Please select ipv and enter the args."
msgstr "الرجاء تحديد ipv ثم إدخال الوسيطات."

#: ../src/firewall-config.glade.h:17
msgid "Args:"
msgstr "الوسيطات:"

#: ../src/firewall-config.glade.h:18
msgid "Port Forwarding"
msgstr "تحويل مَنفذ"

#: ../src/firewall-config.glade.h:19
msgid ""
"Please select the source and destination options according to your needs."
msgstr "الرجاء تحديد المصدر وخيارات الوجهه وفقا لحاجتك."

#: ../src/firewall-config.glade.h:20
msgid "Port / Port Range:"
msgstr "مَنفذ/مدى المَنفذ:"

#: ../src/firewall-config.glade.h:25
msgid ""
"If you enable local forwarding, you have to specify a port. This port has to "
"be different to the source port."
msgstr ""
"اذا مكنت التحويل المحلي لديك لتحديد منفذ.هذا المنفذ قد يكون مختلف عن المنفذ "
"المصدر."

#: ../src/firewall-config.glade.h:26
msgid "Local forwarding"
msgstr "تَحويل مَحلي"

#: ../src/firewall-config.glade.h:27
msgid "Forward to another port"
msgstr "تَحويل لمنفذ اخر"

#: ../src/firewall-config.glade.h:28
msgid "Base Helper Settings"
msgstr "إعدادات المساعد الأساسية"

#: ../src/firewall-config.glade.h:29
msgid "Please configure base helper settings:"
msgstr "الرجاء تكوين إعدادات المساعد الأساسية:"

#: ../src/firewall-config.glade.h:30
msgid "Bold entries are mandatory, all others are optional."
msgstr "الإدخال بالتنسيق الغامق إلزامية، كل الأخرى اختيارية."

#: ../src/firewall-config.glade.h:33
msgid "Short:"
msgstr "قصير:"

#: ../src/firewall-config.glade.h:35 ../data/ui/object-editor.ui.h:3
msgid "Family:"
msgstr "العائلة:"

#: ../src/firewall-config.glade.h:40
msgid "Helper"
msgstr "المساعد"

#: ../src/firewall-config.glade.h:41
msgid "Please select a helper:"
msgstr "الرجاء تحديد مساعد:"

#: ../src/firewall-config.glade.h:42
msgid "Base ICMP Type Settings"
msgstr "إعدادات نوع ICMP الأساسية"

#: ../src/firewall-config.glade.h:43
msgid "Please configure base ICMP type settings:"
msgstr "الرجاء تكوين إعدادات نوع ICMP الأساسي:"

#: ../src/firewall-config.glade.h:44
msgid "ICMP Type"
msgstr "نوع ICMP"

#: ../src/firewall-config.glade.h:45
msgid "Please select an ICMP type"
msgstr "الرجاء تحديد نوع ICMP"

#: ../src/firewall-config.glade.h:47
msgid "Add Entries From File"
msgstr "إضافة إدخالات من ملف"

#: ../src/firewall-config.glade.h:48
msgid "Remove Selected Entry"
msgstr "إزالة الإدخال المحدد"

#: ../src/firewall-config.glade.h:49
msgid "Remove All Entries"
msgstr "إزالة كل الإدخالات"

#: ../src/firewall-config.glade.h:50
msgid "Remove Entries From File"
msgstr "إزالة الإدخالات من ملف"

#: ../src/firewall-config.glade.h:54
msgid "Reload Firewalld"
msgstr "إعادة تحميل Firewalld"

#: ../src/firewall-config.glade.h:55
msgid ""
"Reloads firewall rules. Current permanent configuration will become new "
"runtime configuration. i.e. all runtime only changes done until reload are "
"lost with reload if they have not been also in permanent configuration."
msgstr ""
"إعادة تحميل قواعد الجدار الناري. سيصبح التكوين الدائم الحالي هو تكوين وقت "
"التشغيل الجديد، أي سيتم فقدان كل تغييرات وقت التشغيل فقط التي تمت حتى إعادة "
"التحميل مع عملية إعادة التحميل إذا لم تتم في التكوين الدائم أيضًا."

#: ../src/firewall-config.glade.h:56
msgid "Change which zone a network connection belongs to."
msgstr "تغيير المنطقة التي ينتمي إليها اتصال شبكة."

#: ../src/firewall-config.glade.h:58
msgid "Change Default Zone"
msgstr "تغيير المنطقة الافتراضية"

#: ../src/firewall-config.glade.h:59
msgid "Change default zone for connections or interfaces."
msgstr "تغيير المنطقة الافتراضية للاتصالات أو الواجهات."

#: ../src/firewall-config.glade.h:60
msgid "Change Log Denied"
msgstr "تم رفض تغيير السجل"

#: ../src/firewall-config.glade.h:61
msgid "Change LogDenied value."
msgstr "تغيير قيمة LogDenied."

#: ../src/firewall-config.glade.h:62
msgid "Configure Automatic Helper Assigment"
msgstr "تكوين تعيين المساعد التلقائي"

#: ../src/firewall-config.glade.h:63
msgid "Configure Automatic Helper Assignment setting."
msgstr "تكوين إعداد تعيين المساعد التلقائي."

#: ../src/firewall-config.glade.h:64
msgid "Panic mode means that all incoming and outgoing packets are dropped."
msgstr "يعني وضع الفزع أنه يتم إسقاط كل الحزم الصادرة والواردة."

#: ../src/firewall-config.glade.h:65
msgid "Panic Mode"
msgstr "وضع الفزع"

#: ../src/firewall-config.glade.h:66
msgid "Make runtime configuration permanent"
msgstr "جعل تكوين وقت التشغيل دائمًا"

#: ../src/firewall-config.glade.h:67
msgid "Runtime To Permanent"
msgstr "وقت التشغيل لدائم"

#: ../src/firewall-config.glade.h:69
msgid "IPSets"
msgstr "IPSets"

#: ../src/firewall-config.glade.h:70
msgid "ICMP Types"
msgstr "أنواع ICMP"

#: ../src/firewall-config.glade.h:72
msgid "Direct Configuration"
msgstr "التكوين المباشر"

#: ../src/firewall-config.glade.h:73
msgid "Active Bindings"
msgstr "الروابط النشطة"

#: ../src/firewall-config.glade.h:75
msgid "Change Zone"
msgstr "تغيير منطقة"

#: ../src/firewall-config.glade.h:76
msgid "Change zone of binding"
msgstr "تغيير منطقة الربط"

#: ../src/firewall-config.glade.h:77
msgid ""
"Hide active runtime bindings of connections, interfaces and sources to zones"
msgstr "إخفاء روابط وقت التشغيل النشطة للاتصالات والواجهات والمصادر للمناطق"

#: ../src/firewall-config.glade.h:78
msgid ""
"Show active runtime bindings of connections, interfaces and sources to zones"
msgstr "إظهار روابط وقت التشغيل النشطة للاتصالات والواجهات والمصادر للمناطق"

#: ../src/firewall-config.glade.h:80
msgid ""
"Currently visible configuration. Runtime configuration is the actual active "
"configuration. Permanent configuration will be active after service or "
"system reload or restart."
msgstr ""
"التكوين المرئي الحالي. تكوين وقت التشغيل هو التكوين الفعلي النشط. سيكون "
"التكوين الدائم نشطًا بعد إعادة تحميل الخدمة أو النظام أو إعادة البدء."

#: ../src/firewall-config.glade.h:81
msgid ""
"A firewalld zone defines the level of trust for network connections, "
"interfaces and source addresses bound to the zone. The zone combines "
"services, ports, protocols, masquerading, port/packet forwarding, icmp "
"filters and rich rules. The zone can be bound to interfaces and source "
"addresses."
msgstr ""
"تحدد منطقة firewalld مستوى الثقة لاتصالات الشبكة والواجهات وعناوين المصادر "
"المربوطة بالمنطقة. تجمع المنطقة بين الخدمات والمنافذ والبروتوكولات والتنكر "
"وإعادة توجيه المنفذ/الحزمة وعوامل تصفية icmp والقواعد المنسقة. يمكن ربط "
"المنطقة بالواجهات وعناوين المصادر."

#: ../src/firewall-config.glade.h:83
msgid "Add Zone"
msgstr "إضافة منطقة"

#: ../src/firewall-config.glade.h:85
msgid "Remove Zone"
msgstr "إزالة منطقة"

#: ../src/firewall-config.glade.h:86
msgid "Load Zone Defaults"
msgstr "تحميل الإعدادات الافتراضية لمنطقة"

#: ../src/firewall-config.glade.h:87
msgid ""
"Here you can define which services are trusted in the zone. Trusted services "
"are accessible from all hosts and networks that can reach the machine from "
"connections, interfaces and sources bound to this zone."
msgstr ""
"يمكنك هنا تعريف الخدمات الموثوق بها في المنطقة. يمكن الوصول للخدمات الموثوق "
"بها من كل المضيفين والشبكات الي يمكنها الوصول للجهاز من الاتصالات والواجهات "
"والمصادر المربوطة بهذه المنطقة."

#: ../src/firewall-config.glade.h:89
msgid ""
"Add additional ports or port ranges, which need to be accessible for all "
"hosts or networks that can connect to the machine."
msgstr ""
"إضافة منافذ أو نطاقات منافذ إضافية يجب الوصول إليها لكل المضيفين أو الشبكات "
"التي يمكنها الاتصال بالجهاز."

#: ../src/firewall-config.glade.h:90
msgid "Add Port"
msgstr "إلى المَنفذ"

#: ../src/firewall-config.glade.h:91
msgid "Edit Port"
msgstr "تحرير منفذ"

#: ../src/firewall-config.glade.h:92
msgid "Remove Port"
msgstr "إزالة منفذ"

#: ../src/firewall-config.glade.h:94
msgid "Add protocols, which need to be accessible for all hosts or networks."
msgstr "إضافة بروتوكول يمكن الوصول إليه لكل المضيفين أو الشبكات."

#: ../src/firewall-config.glade.h:95
msgid "Add Protocol"
msgstr "إضافة بروتوكول"

#: ../src/firewall-config.glade.h:96
msgid "Edit Protocol"
msgstr "تحرير بروتوكول"

#: ../src/firewall-config.glade.h:97
msgid "Remove Protocol"
msgstr "إزالة بروتوكول"

#: ../src/firewall-config.glade.h:99
msgid ""
"Add additional source ports or port ranges, which need to be accessible for "
"all hosts or networks that can connect to the machine."
msgstr ""
"إضافة منافذ مصادر أو نطاقات منافذ يجب الوصول إليها لكل المضيفين أو الشبكات "
"التي يمكنها الاتصال بالجهاز."

#: ../src/firewall-config.glade.h:100
msgid "Source Ports"
msgstr "منافذ المصدر"

#: ../src/firewall-config.glade.h:101
msgid ""
"Masquerading allows you to set up a host or router that connects your local "
"network to the internet. Your local network will not be visible and the "
"hosts appear as a single address on the internet. Masquerading is IPv4 only."
msgstr ""
"يسمح لك التقنيع أن تعدّ مضيفاً أو موجّهاً ليوصل شبكتك المحلّية بالشبكة العالميّة. "
"ستظهر جميع الأجهزة على هذه الشبكة كعنوان واحد على الإنترنت. التقنيع لـIPv4 "
"فقط."

#: ../src/firewall-config.glade.h:102
msgid "Masquerade zone"
msgstr "منطقة التنكر"

#: ../src/firewall-config.glade.h:103
msgid ""
"If you enable masquerading, IP forwarding will be enabled for your IPv4 "
"networks."
msgstr ""
"إذا قمت بتمكين التنكر، فسيتم تمكين إعادة توجيه IP لشبكة IPv4 الخاصة بك."

#: ../src/firewall-config.glade.h:104
msgid "Masquerading"
msgstr "تنكُر"

#: ../src/firewall-config.glade.h:105
msgid ""
"Add entries to forward ports either from one port to another on the local "
"system or from the local system to another system. Forwarding to another "
"system is only useful if the interface is masqueraded. Port forwarding is "
"IPv4 only."
msgstr ""
"أضف مُدخلاً لتحويل منفذ إلى آخر محلّيّ أو إلى نظام آخر. التحويل إلى نظام آخر "
"مفيد إذا كانت الواجهة مُقنّعة. تحويل المنافذ يعمل على IPv4 فقط."

#: ../src/firewall-config.glade.h:106
msgid "Add Forward Port"
msgstr "إضافة منفذ إعادة توجيه"

#: ../src/firewall-config.glade.h:107
msgid "Edit Forward Port"
msgstr "تحرير منفذ إعادة توجيه"

#: ../src/firewall-config.glade.h:108
msgid "Remove Forward Port"
msgstr "إزالة منفذ إعادة توجيه"

#: ../src/firewall-config.glade.h:109
msgid ""
"The Internet Control Message Protocol (ICMP) is mainly used to send error "
"messages between networked computers, but additionally for informational "
"messages like ping requests and replies."
msgstr ""
"يستخدم ميفاق التحكم برسائل الشبكة (ICMP) لإرسال رسائل الأخطاء بين الأجهزة "
"امزودة باتصال شبكيّ، ورسائل المعلومات، مثل طلب الرّد ورجع الصدى."

#: ../src/firewall-config.glade.h:110
msgid ""
"Mark the ICMP types in the list, which should be rejected. All other ICMP "
"types are allowed to pass the firewall. The default is no limitation."
msgstr ""
"علّم أنواع ICMP التي سترفض في القائمة. كلّ أنواع ICMP الأخرى سيسمح لها بالمرور "
"عبر الجدار الناريّ. المبدئيّ هو عدم وجود قيود."

#: ../src/firewall-config.glade.h:111
msgid ""
"If Invert Filter is enabled, marked ICMP entries are accepted and the others "
"are rejected. In a zone with the target DROP, they are dropped."
msgstr ""
"عند تمكين عامل تصفية العكس، يتم قبول إدخالات ICMP التي عليها علامة ورفض "
"الأخرى. وفي منطقة بالهدف DROP، يتم إسقاطها."

#: ../src/firewall-config.glade.h:113
msgid "ICMP Filter"
msgstr "مُرشح ميفاق رسائل مراقبة الشبكة -ICMP-"

#: ../src/firewall-config.glade.h:114
msgid "Here you can set rich language rules for the zone."
msgstr "يمكنك هنا تعيين قواعد اللغة المنسقة للمنطقة."

#: ../src/firewall-config.glade.h:115
msgid "Add Rich Rule"
msgstr "إضافة قاعدة منسقة"

#: ../src/firewall-config.glade.h:116
msgid "Edit Rich Rule"
msgstr "تحرير قاعدة منسقة"

#: ../src/firewall-config.glade.h:117
msgid "Remove Rich Rule"
msgstr "إزالة قاعدة منسقة"

#: ../src/firewall-config.glade.h:118
msgid "Rich Rules"
msgstr "القواعد المنسقة"

#: ../src/firewall-config.glade.h:119
msgid ""
"Add entries to bind interfaces to the zone. If the interface will be used by "
"a connection, the zone will be set to the zone specified in the connection."
msgstr ""
"إضافة إدخالات لربط الواجهات بالمنطقة. إذا كانت المنطقة سيتم استخدامها بواسطة "
"اتصال، فسيتم تعيين قيمة المنطقة على المنطقة المحددة في الاتصال."

#: ../src/firewall-config.glade.h:121
msgid "Edit Interface"
msgstr "تحرير واجهة"

#: ../src/firewall-config.glade.h:122
msgid "Remove Interface"
msgstr "إزالة واجهة"

#: ../src/firewall-config.glade.h:124
msgid ""
"Add entries to bind source addresses or areas to the zone. You can also bind "
"to a MAC source address, but with limitations. Port forwarding and "
"masquerading will not work for MAC source bindings."
msgstr ""
"إضافة إدخالات لربط المناطق أو عناوين المصادر بالمنطقة. يمكنك أيضًا ربط عنوان "
"مصدر MAC ولكن بحدود. لن يعمل التنكر وإعادة توجيه المنفذ لروابط مصدر MAC."

#: ../src/firewall-config.glade.h:130
msgid ""
"A firewalld service is a combination of ports, protocols, modules and "
"destination addresses."
msgstr ""
"خدمة firewalld هي مجموعة من المنافذ والبروتوكولات والوحدات النمطية وعناوين "
"الوجهة."

#: ../src/firewall-config.glade.h:132
msgid "Add Service"
msgstr "إضافة خدمة"

#: ../src/firewall-config.glade.h:133
msgid "Edit Service"
msgstr "تحرير خدمة"

#: ../src/firewall-config.glade.h:134
msgid "Remove Service"
msgstr "إزالة خدمة"

#: ../src/firewall-config.glade.h:135
msgid "Load Service Defaults"
msgstr "تحميل الإعدادات الافتراضية للخدمة"

#: ../src/firewall-config.glade.h:136
msgid ""
"Add additional ports or port ranges, which need to be accessible for all "
"hosts or networks."
msgstr ""
"إضافة منافذ أو نطاقات منافذ يجب الوصول إليها من كل المضيفين أو الشبكات."

#: ../src/firewall-config.glade.h:138
msgid "Remove Entry"
msgstr "حَذف المدخلة"

#: ../src/firewall-config.glade.h:139
msgid ""
"Add additional source ports or port ranges, which need to be accessible for "
"all hosts or networks."
msgstr ""
"إضافة منافذ مصادر أو نطاقات منافذ يجب الوصول إليها من كل المضيفين أو الشبكات."

#: ../src/firewall-config.glade.h:140
msgid "Source Port"
msgstr "منفذ مصدر"

#: ../src/firewall-config.glade.h:141
msgid "Netfilter helper modules are needed for some services."
msgstr "تحتاج بعض الخدمات إلى الوحدات النمطية المساعدة لـ Netfilter."

#: ../src/firewall-config.glade.h:143
msgid ""
"If you specify destination addresses, the service entry will be limited to "
"the destination address and type. If both entries are empty, there is no "
"limitation."
msgstr ""
"إذا حددت عناوين وجهة، فسيتم تحديد إدخال الخدمة بعنوان الوجهة والنوع. وإذا "
"كان الإدخالان فارغانن فلن توجد أي حدود."

#: ../src/firewall-config.glade.h:144
#: ../vinagre/vinagre-reverse-vnc-listener-dialog.c:103
msgid "IPv4:"
msgstr "IPv4:"

#: ../src/firewall-config.glade.h:145
msgid "IPv6:"
msgstr "IPv6:"

#: ../src/firewall-config.glade.h:146
msgid ""
"Services can only be changed in the permanent configuration view. The "
"runtime configuration of services is fixed."
msgstr ""
"لا يمكن تغيير الخدمات إلا في عرض التكوين الدائم. تكوين وقت تشغيل الخدمة ثابت."

#: ../src/firewall-config.glade.h:147
msgid ""
"An IPSet can be used to create white or black lists and is able to store for "
"example IP addresses, port numbers or MAC addresses. "
msgstr ""
"يمكن استخدام IPSet لإنشاء قوائم بيضاء أو سوداء ويمكنه تخزين على سبيل المثال، "
"عناوين IP أو أعداد المنافذ أو عناوين MAC. "

#: ../src/firewall-config.glade.h:148
msgid "IPSet"
msgstr "IPSet"

#: ../src/firewall-config.glade.h:149
msgid "Add IPSet"
msgstr "إضافة IPSet"

#: ../src/firewall-config.glade.h:150
msgid "Edit IPSet"
msgstr "تحرير IPSet"

#: ../src/firewall-config.glade.h:151
msgid "Remove IPSet"
msgstr "إزالة IPSet"

#: ../src/firewall-config.glade.h:152
msgid "Load IPSet Defaults"
msgstr "تحميل الإعدادات الافتراضية لـ IPSet"

#: ../src/firewall-config.glade.h:153
msgid ""
"Entries of the IPSet. You will only be able to see entries of ipsets that "
"are not using the timeout option, also only the entries, that have been "
"added by firewalld. Entries, that have been directly added with the ipset "
"command wil not be listed here."
msgstr ""
"إدخالات IPSet. لن تتمكن إلا من رؤية إدخالات ipsets التي لا تستخدم خيار "
"انتهاء المهلة الزمنية، وكذلك الإدخالات التي تمت إضافتها بواسطة firewalld. لن "
"يتم إدراج الإدخالات التي تمت إضافتها مباشرة بأمر ipset هنا."

#: ../src/firewall-config.glade.h:154
msgid ""
"This IPSet uses the timeout option, therefore no entries are visible here. "
"The entries should be taken care directly with the ipset command."
msgstr ""
"يستخدم IPSet هذا خيار انتهاء المهلة الزمنية، لذا لا توجد إدخالات مرئية هنا. "
"يجب الاهتمام بالإدخالات مباشرة بأمر ipset."

#: ../src/firewall-config.glade.h:158
msgid ""
"IPSets can only be created or deleted in the permanent configuration view."
msgstr "لا يمكن إنشاء IPSets أو حذفه إلا في عرض التكوين الدائم."

#: ../src/firewall-config.glade.h:159
msgid ""
"A firewalld icmptype provides the information for an Internet Control "
"Message Protocol (ICMP) type for firewalld."
msgstr ""
"يوفر نوع icmp في firewalld معلومات لنوع بروتوكول رسائل تحكم الإنترنت (ICMP) "
"لـ firewalld."

#: ../src/firewall-config.glade.h:160
msgid "Add ICMP Type"
msgstr "إضافة نوع ICMP"

#: ../src/firewall-config.glade.h:161
msgid "Edit ICMP Type"
msgstr "تحرير نوع ICMP"

#: ../src/firewall-config.glade.h:162
msgid "Remove ICMP Type"
msgstr "إزالة نوع ICMP"

#: ../src/firewall-config.glade.h:163
msgid "Load ICMP Type Defaults"
msgstr "تحميل الإعدادات الافتراضية لنوع ICMP"

#: ../src/firewall-config.glade.h:164
msgid "Specify whether this ICMP Type is available for IPv4 and/or IPv6."
msgstr "تحديد إذا كان نوع ICMP هذا متوفرًا لـ IPv4 و/أو IPv6."

#: ../src/firewall-config.glade.h:165
msgid ""
"ICMP Types can only be changed in the permanent configuration view. The "
"runtime configuration of ICMP Types is fixed."
msgstr ""
"لا يمكن تغيير أنواع ICMP إلا في عرض التكوين الدائم. تكوين وقت التشغيل لأنواع "
"ICMP ثابت."

#: ../src/firewall-config.glade.h:166
msgid ""
"A connection tracking helper is assisting to make protocols work that are "
"using different flows for signaling and data transfers. The data transfers "
"are using ports that are unrelated to the signaling connection and are "
"therefore blocked by the firewall without the helper."
msgstr ""
"يقوم مساعد تتبع الاتصال بالمساعدة في عمل البروتوكولات التي تعمل باستخدام "
"تدفقات مختلفة لنقل البيانات والإشارات. تستخدم عمليات نقل البيانات منافذ غير "
"متعلقة باتصال الإشارات لذا يحجبها الجدار الناري بدون المساعد."

#: ../src/firewall-config.glade.h:167
msgid "Define ports or port ranges, which are monitored by the helper."
msgstr "تعريف المنافذ أو نطاقات المنافذ التي يراقبها المساعد."

#: ../src/firewall-config.glade.h:168
msgid ""
"The direct configuration gives a more direct access to the firewall. These "
"options require user to know basic iptables concepts, i.e. tables, chains, "
"commands, parameters and targets. Direct configuration should be used only "
"as a last resort when it is not possible to use other firewalld features."
msgstr ""
"يوفر التكوين المباشر وصولاً أكثر مباشرة إلى الجدار الناري. تتطلب هذه الخيارات "
"من المستخدم معرفة مفاهيم iptables الأساسية وهي الجداول والسلاسل والأوامر "
"والمعلمات والأهداف. يجب استخدام التكوين المباشر كملاذ أخير فقط عندما لا يمكن "
"استخدام ميزات firewalld الأخرى."

#: ../src/firewall-config.glade.h:169
msgid ""
"The ipv argument of each option has to be ipv4 or ipv6 or eb. With ipv4 it "
"will be for iptables, with ipv6 for ip6tables and with eb for ethernet "
"bridges (ebtables)."
msgstr ""
"يجب أن تكون وسيطة ipv لكل خيار ipv4 أو ipv6 أو eb. مع ipv4 سيكون لـ "
"iptables، ومع ipv6 لـ ip6tables، ومع eb لجسور الإيثيرنت (ebtables)."

#: ../src/firewall-config.glade.h:170
msgid "Additional chains for use with rules."
msgstr "سلاسل إضافية للاستخدام باستخدام القواعد."

#: ../src/firewall-config.glade.h:171
msgid "Add Chain"
msgstr "إضافة سلسلة"

#: ../src/firewall-config.glade.h:172
msgid "Edit Chain"
msgstr "تحرير سلسلة"

#: ../src/firewall-config.glade.h:173
msgid "Remove Chain"
msgstr "إزالة سلسلة"

#: ../src/firewall-config.glade.h:174
msgid "Chains"
msgstr "السلاسل"

#: ../src/firewall-config.glade.h:175
msgid ""
"Add a rule with the arguments args to a chain in a table with a priority."
msgstr "إضافة قاعدة بالوسيطات args لسلسلة في جدول بأولوية."

#: ../src/firewall-config.glade.h:178
msgid "Remove Rule"
msgstr "إزالة قاعدة"

#: ../src/firewall-config.glade.h:179
msgid ""
"The priority is used to order rules. Priority 0 means add rule on top of the "
"chain, with a higher priority the rule will be added further down. Rules "
"with the same priority are on the same level and the order of these rules is "
"not fixed and may change. If you want to make sure that a rule will be added "
"after another one, use a low priority for the first and a higher for the "
"following."
msgstr ""
"يتم استخدام الأولوية لترتيب القواعد. تعني الأولوية 0 إضافة قاعدة في أعلى "
"السلسلة، ومع أولوية عالية تتم إضافة القاعدة في مكان أقل. وتتم إضافة القواعد "
"التي لها نفس الأولوية على نفس المستوى ولا يكون ترتيب هذه القواعد ثابتًا وقد "
"يتغير. إذا كنت تريد التأكد من إضافة قاعدة بعد واحدة أخرى، استخدم أولوية أقل "
"للأولى وأعلى للتالية."

#: ../src/firewall-config.glade.h:181
msgid ""
"The passthrough rules are directly passed through to the firewall and are "
"not placed in special chains. All iptables, ip6tables and ebtables options "
"can be used."
msgstr ""
"يتم تمرير قواعد المرور للجدار الناري ولا يتم وضعها في سلسلة خاصة. يمكن "
"استخدام خيارات iptables وip6tables وebtables."

#: ../src/firewall-config.glade.h:182
msgid "Add Passthrough"
msgstr "إضافة مرور"

#: ../src/firewall-config.glade.h:183
msgid "Edit Passthrough"
msgstr "تحرير مرور"

#: ../src/firewall-config.glade.h:184
msgid "Remove Passthrough"
msgstr "إزالة مرور"

#: ../src/firewall-config.glade.h:185
msgid "Please be careful with passthrough rules to not damage the firewall."
msgstr "الرجاء الحذر في التعامل مع قاعد المرور حتى لا يتم تدمير الجدار الناري."

#: ../src/firewall-config.glade.h:186
msgid "Passthrough"
msgstr "المرور"

#: ../src/firewall-config.glade.h:187
msgid "Current default zone of the system."
msgstr "المنطقة الافتراضية الحالية للنظام."

#: ../src/firewall-config.glade.h:188
msgctxt ""
"Meaning: Log of denied packets. But this is too long. LogDenied is also the "
"parameter used in firewalld.conf."
msgid "Log Denied:"
msgstr "تم رفض السجل:"

#: ../src/firewall-config.glade.h:189
msgid "Panic Mode:"
msgstr "وضع الفزع:"

#: ../src/firewall-config.glade.h:190
msgctxt ""
"Meaning: Log of denied packets. But this is too long. LogDenied is also the "
"parameter used in firewalld.conf."
msgid "Automatic Helpers:"
msgstr "المساعدون التلقائيون:"

#: ../src/firewall-config.glade.h:191
msgid "Default Zone:"
msgstr "المنطقة الافتراضية:"

#: ../src/firewall-config.glade.h:193
msgid "Please enter an interface name:"
msgstr "الرجاء إدخال اسم واجهة:"

#: ../src/firewall-config.glade.h:194
msgid "Base IPSet Settings"
msgstr "إعدادات IPSet الأساسية"

#: ../src/firewall-config.glade.h:195
msgid "Please configure base ipset settings:"
msgstr "الرجاء تكوين إعدادات ipset الأساسية:"

#: ../src/firewall-config.glade.h:198
msgid "Hashsize:"
msgstr "حجم هاش:"

#: ../src/firewall-config.glade.h:199
msgid "Maxelem:"
msgstr "Maxelem:"

#: ../src/firewall-config.glade.h:200
msgid "Timeout value in seconds"
msgstr "قيمة انتهاء المهلة الزمنية بالثواني"

#: ../src/firewall-config.glade.h:201
msgid "Initial hash size, default 1024"
msgstr "حجم هاش الأولي، الافتراضي 1024"

#: ../src/firewall-config.glade.h:202
msgid "Max number of elements, default 65536"
msgstr "الحد الأقصى لعدد العناصر، الافتراضي 65536"

#: ../src/firewall-config.glade.h:203
msgid "Please select an ipset:"
msgstr "الرجاء تحديد ipset:"

#: ../src/firewall-config.glade.h:205
msgid "Please enter an ipset entry:"
msgstr "الرجاء توفير إدخال ipset:"

#: ../src/firewall-config.glade.h:206
msgid "Log Denied"
msgstr "رفض السجل"

#: ../src/firewall-config.glade.h:207
msgid "Please select the log denied value:"
msgstr "الرجاء تحديد قيمة رفض السجل:"

#: ../src/firewall-config.glade.h:209
msgid "Please enter a mark with an optional mask."
msgstr "الرجاء إدخال علامة بقناع اختياري."

#: ../src/firewall-config.glade.h:210
msgid "The mark and the mask fields are both 32 bits wide unsigned numbers."
msgstr "يصل عرض حقلي العلامة والقناع إلى 32 بت بأرقام غير موقعة."

#: ../src/firewall-config.glade.h:211
msgid "Mark:"
msgstr "العلامة:"

#: ../src/firewall-config.glade.h:212
msgid "Mask:"
msgstr "القناع:"

#: ../src/firewall-config.glade.h:213
msgid "Please select a netfilter conntrack helper:"
msgstr "الرجاء تحديد مساعد netfilter conntrack:"

#: ../src/firewall-config.glade.h:214
msgid "- Select -"
msgstr "- تحديد -"

#: ../src/firewall-config.glade.h:215
msgid "Other Module:"
msgstr "وحدة نمطية أخرى:"

#: ../src/firewall-config.glade.h:216
msgid "Port and Protocol"
msgstr "المنفذ والميفاق"

#: ../src/firewall-config.glade.h:217
msgid "Please enter a port and protocol."
msgstr "الرجاء إدخال منفذ وبروتوكول."

#: ../src/firewall-config.glade.h:218
msgid "Direct Rule"
msgstr "قاعدة مباشرة"

#: ../src/firewall-config.glade.h:219
msgid "Please select ipv and table, chain priority and enter the args."
msgstr "الرجاء تحديد ipv وجدول وأولوية سلسلة وإدخال الوسيطات."

#: ../src/firewall-config.glade.h:222
msgid "Please enter a protocol."
msgstr "الرجاء إدخال بروتوكول."

#: ../src/firewall-config.glade.h:223
msgid "Other Protocol:"
msgstr "بروتوكول أخر:"

#: ../src/firewall-config.glade.h:224
msgid "Rich Rule"
msgstr "قاعدة منسقة"

#: ../src/firewall-config.glade.h:225
msgid "Please enter a rich rule."
msgstr "الرجاء إدخال قاعدة منسقة."

#: ../src/firewall-config.glade.h:226
msgid "For host or network allow or denylisting deactivate the element."
msgstr "للقائمة البيضاء أو السوداء لمضيف أو شبكة، ألغِ تنشيط العنصر."

#: ../src/firewall-config.glade.h:229
msgid "Log:"
msgstr "السجل:"

#: ../src/firewall-config.glade.h:231
msgid "ipv4 and ipv6"
msgstr "ipv4 وipv6"

#: ../src/firewall-config.glade.h:232
msgid "inverted"
msgstr "معكوس"

#: ../src/firewall-config.glade.h:237
msgid ""
"To enable this Action has to be 'reject' and Family either 'ipv4' or "
"'ipv6' (not both)."
msgstr ""
"لتمكين هذا، يجب أن يكون الإجراء 'رفض' والعائلة إما 'ipv4' أو 'ipv6' (ليس "
"كلاهما)."

#: ../src/firewall-config.glade.h:238
msgid "with Type:"
msgstr "مع النوع:"

#: ../src/firewall-config.glade.h:239
msgid "With limit:"
msgstr "بالحد:"

#: ../src/firewall-config.glade.h:265
msgid "Base Service Settings"
msgstr "إعدادات الخدمة الأساسية"

#: ../src/firewall-config.glade.h:266
msgid "Please configure base service settings:"
msgstr "الرجاء تكوين إعدادات الخدمة الأساسية:"

#: ../src/firewall-config.glade.h:267
msgid "Please select a service."
msgstr "الرجاء تحديد خدمة."

#: ../src/firewall-config.glade.h:268
msgid "Please enter a source."
msgstr "الرجاء إدخال مصدر."

#: ../src/firewall-config.glade.h:270
msgid "Base Zone Settings"
msgstr "إعدادات المنطقة الأساسية"

#: ../src/firewall-config.glade.h:271
msgid "Please configure base zone settings:"
msgstr "الرجاء تكوين إعدادات المنطقة الأساسية:"

#: ../src/firewall-config.glade.h:272
msgid "Default Target"
msgstr "الهدف الافتراضي"

#: data/ui/dialogs/filter_edit.ui:77
msgid "Contexts"
msgstr "السياقات"

#: ../data/five-or-more.appdata.xml.in.h:1 ../data/five-or-more.desktop.in.h:1
#: ../data/five-or-more.ui.h:1 ../src/five-or-more.c:1173
#: ../src/five-or-more.c:1724
msgid "Five or More"
msgstr "خمسة أو أكثر"

#: ../data/five-or-more.appdata.xml.in.h:2 ../data/five-or-more.desktop.in.h:2
msgid "Remove colored balls from the board by forming lines"
msgstr "حذف الكرات الملوّنة من اللوحة بتأليف سطور"

#: ../data/five-or-more-preferences.ui.h:4
msgid "B_ackground color:"
msgstr "لون ال_خلفية:"

#: ../data/five-or-more-preferences.ui.h:5
msgid "Board Size"
msgstr "حجم اللوحة"

#: ../data/five-or-more-preferences.ui.h:6
msgid "_Small"
msgstr "_صغير"

#: ../data/five-or-more-preferences.ui.h:7 data/gnome-sudoku.ui:146
#: data/print-dialog.ui:146 data/iagno-screens.ui:97
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:582
msgid "_Medium"
msgstr "_متوسط"

#: ../data/five-or-more-preferences.ui.h:8 ../src/notewindow.cpp:1168
#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1412
msgid "_Large"
msgstr "_كبير"

#: ../data/five-or-more-preferences.ui.h:10
msgid "_Use fast moves"
msgstr "ا_ستخدم نقلات سريعة"

#: ../data/five-or-more.ui.h:2
msgid "Next:"
msgstr "التّالي:"

#: ../data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml.h:1
msgid "Playing field size"
msgstr "حجم إطار اللعب"

#: ../data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml.h:2
msgid ""
"Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is invalid."
msgstr ""
"قياس مجال اللعب. 1=صغير, 2=متوسط, 3=كبير. أي قيمة أخرى تعتبر غير صالحة."

#: ../data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml.h:3
msgid "Ball style"
msgstr "شكل الكرة"

#: ../data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml.h:4
msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls."
msgstr "شكل الكرة. اسم الملف للصور التي ستستعمل للكرات."

#: ../data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml.h:6
#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:6
msgid "Background color. The hex specification of the background color."
msgstr "لون الخلفيّة. التفاصيل السداسيّة للون الخلفيّة."

#: ../data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml.h:7
msgid "Time between moves"
msgstr "الوقت بين النقلات"

#: ../data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml.h:8
msgid "Time between moves in milliseconds."
msgstr "الوقت بين النقلات بالملّي ثانية."

#: ../data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml.h:9
msgid "Game score"
msgstr "نتيجة اللعبة"

#: ../data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml.h:10
msgid "Game score from last saved session."
msgstr "نتائج اللعبة من آخر جلسة محفوظة."

#: ../data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml.h:11
msgid "Game field"
msgstr "حقل اللعبة"

#: ../data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml.h:12
msgid "Game field from last saved session."
msgstr "حقل اللعبة من آخر جلسة محفوظة."

#: ../data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml.h:13
msgid "Game preview"
msgstr "معاينة اللعبة"

#: ../data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml.h:14
msgid "Game preview from last saved session."
msgstr "معاينة اللعبة من آخر جلسة محفوظة."

#: ../src/five-or-more.c:78
msgctxt "board size"
msgid "Small"
msgstr "صغير"

#: ../src/five-or-more.c:79
msgctxt "board size"
msgid "Medium"
msgstr "متوسط"

#: ../src/five-or-more.c:80
msgctxt "board size"
msgid "Large"
msgstr "كبير"

#: ../src/five-or-more.c:163
msgid "Could not load theme"
msgstr "تعذّر تحميل السمة"

#: ../src/five-or-more.c:189
#, c-format
msgid ""
"Unable to locate file:\n"
"%s\n"
"\n"
"The default theme will be loaded instead."
msgstr ""
"تعذّر العثور على الملف:\n"
"%s\n"
"\n"
"ستُحمّل السمة الافتراضية عوضًا عن ذلك."

#: ../src/five-or-more.c:196
#, c-format
msgid ""
"Unable to locate file:\n"
"%s\n"
"\n"
"Please check that Five or More is installed correctly."
msgstr ""
"تعذّر إيجاد الملف:\n"
"%s\n"
"\n"
"من فضلك تأكد من أن اللعبة مُثبتة بشكل صحيح."

#: ../src/five-or-more.c:408
msgid "Match five objects of the same type in a row to score!"
msgstr "طابق خمس كرات من نفس اللون في سطر للربح!"

#: ../src/five-or-more.c:471
msgid "_Board size:"
msgstr "حجم ال_لوحة:"

#: ../src/five-or-more.c:488
msgid "Game Over!"
msgstr "انتهت اللعبة!"

#. Score dialog column header for the score time (e.g. 1 minute)
#: ../src/games-scores-dialog.c:131 ../src/games-scores-dialog.c:132
msgctxt "score-dialog"
msgid "Time"
msgstr "الزّمن"

#. Score dialog column header for the score value (e.g. 30 moves)
#: ../src/games-scores-dialog.c:137 ../src/games-scores-dialog.c:138
msgctxt "score-dialog"
msgid "Score"
msgstr "النّتيجة"

#. #-#-#-#-#  five-or-more_1:48.1-3_ar.po (gnome-games.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Score format for time based scores.  %1$d is the time in minutes, %2$d is the time in seconds
#. #-#-#-#-#  tali_1:40.9-5_ar.po (gnome-games.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Score format for time based scores.
#. %1$d is the time in minutes, %2$d is the time in seconds
#: ../src/games-scores-dialog.c:224 ../src/games-scores-dialog.c:226
#, c-format
msgctxt "score-dialog"
msgid "%1$dm %2$ds"
msgstr "%1$dد %2$dث"

#. Type: text
#. Description
#. This item is a progress bar heading when the system configures
#. some flashable memory used by many embedded devices
#. :sl4:
#: ../flash-kernel-installer.templates:1001
msgid "Configuring flash memory to boot the system"
msgstr "تهيئة ذاكرة فلاش لإقلاع النظام"

#. Type: text
#. Description
#. This item is a progress bar heading when an embedded device is
#. configured so it will boot from disk
#. :sl4:
#: ../flash-kernel-installer.templates:2001
msgid "Making the system bootable"
msgstr "جعل النظام قابلاً للإقلاع"

#. Type: text
#. Description
#. This is "preparing the system" to flash the kernel and initrd
#. on a flashable memory
#. :sl4:
#: ../flash-kernel-installer.templates:3001
msgid "Preparing the system..."
msgstr "تجهيز النظام..."

#. Type: text
#. Description
#. This is a progress bar showing up when the system
#. write the kernel to the flashable memory of the embedded device
#. :sl4:
#: ../flash-kernel-installer.templates:4001
msgid "Writing the kernel to flash memory..."
msgstr "كتابة النواة على ذاكرة فلاش..."

#. Type: text
#. Description
#. This is a progress bar showing up when the system generates a
#. special boot image on disk for some embedded device so they
#. can boot.
#. :sl4:
#: ../flash-kernel-installer.templates:5001
msgid "Generating boot image on disk..."
msgstr "توليد صورة الإقلاع على القرص..."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. This item is a menu entry for a step where the system configures
#. the flashable memory used by many embedded devices
#. (writing the kernel and initrd to it)
#. :sl4:
#: ../flash-kernel-installer.templates:6001
msgid "Make the system bootable"
msgstr "جعل النظام قابلاً للإقلاع"

#. TRANSLATORS: Don't translate this text
#: data/com.github.tchx84.Flatseal.desktop.in:3
#: data/com.github.tchx84.Flatseal.metainfo.xml.in:4
msgid "Flatseal"
msgstr "فلاتسيل"

#: data/com.github.tchx84.Flatseal.desktop.in:9
#: data/com.github.tchx84.Flatseal.metainfo.xml.in:10
msgid "Manage Flatpak permissions"
msgstr "أدِر أذونات فلاتباك"

#: data/com.github.tchx84.Flatseal.desktop.in:14
msgid "seal;sandbox;override;"
msgstr "ختم;أمان;صندوق رمل;تجاوز;فلاتباك;"

#: data/com.github.tchx84.Flatseal.metainfo.xml.in:12
msgid ""
"Flatseal is a graphical utility to review and modify permissions from your "
"Flatpak applications."
msgstr "فلاتسيل هي أداة رسومية لمراجعة وتعديل الأذونات لتطبيقات فلاتباك خاصتك."

#: data/com.github.tchx84.Flatseal.metainfo.xml.in:21
msgid "The Flatseal main window"
msgstr "نافذة فلاتسيل الرئيسة"

#: data/com.github.tchx84.Flatseal.metainfo.xml.in:25
msgid "Flatseal showing filesystem permissions"
msgstr "فلاتسيل يُظهِر أذونات نظام الملفات"

#: data/com.github.tchx84.Flatseal.metainfo.xml.in:29
msgid "Flatseal showing global overrides"
msgstr "فلاتسيل يُظهِر التجاوزات العامَّة"

#. TRANSLATORS: Don't translate this text
#: data/com.github.tchx84.Flatseal.metainfo.xml.in:35
#: data/com.github.tchx84.Flatseal.metainfo.xml.in:37
msgid "Martin Abente Lahaye"
msgstr "Martin Abente Lahaye"

#: data/com.github.tchx84.Flatseal.gschema.xml:15
msgid "Application ID that was last selected"
msgstr "مُعَرَّف آخر تطبيق محدَّد"

#: src/models/sessionBus.js:38 src/models/systemBus.js:37
msgid "Talks"
msgstr "التحاوريات"

#: src/models/sessionBus.js:45 src/models/systemBus.js:44
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Owns"
msgstr "يملك"

#: src/models/sessionBus.js:82
msgid "List of well-known names on the session bus"
msgstr "قائمة الأسماء المعروفة على مسرى الجلسات"

#: src/models/systemBus.js:73
msgid "List of well-known names on the system bus"
msgstr "قائمة الأسماء المعروفة على مسرى النظام"

#: src/models/devices.js:37
msgid "GPU acceleration"
msgstr "تسارع معالج الرسوميات"

#: src/models/devices.js:44 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2308
msgid "Input devices"
msgstr "أجهزة الإدخال"

#: src/models/devices.js:58
msgid "Shared memory"
msgstr "الذاكرة المشتركة"

#: src/models/devices.js:72
msgid "All devices (e.g. webcam)"
msgstr "جميع الأجهزة (مثال: كاميرا الوِب)"

#: src/models/devices.js:97
msgid "List of devices available in the sandbox"
msgstr "قائمة الأجهزة المتوفرة في صندوق الرمل"

#: src/models/features.js:37
msgid "Development syscalls (e.g. ptrace)"
msgstr "نداءات النظام التطويرية (مثال: ptrace)"

#: src/models/features.js:44
msgid "Programs from other architectures"
msgstr "برمجيات المعماريات الأخرى"

#: src/models/features.js:58
msgid "Controller Area Network bus"
msgstr "مسرى شبكة مساحة المتحكم"

#: src/models/features.js:65
msgid "Application Shared Memory"
msgstr "ذاكرة التطبيق المشتركة"

#: src/models/features.js:90
msgid "List of features available to the application"
msgstr "قائمة المزايا المتوفرة للتطبيق"

#: src/models/filesystems.js:37
msgid "All system files"
msgstr "كل ملفات النظام"

#: src/models/filesystems.js:44
msgid "All system libraries, executables and static data"
msgstr "كل مكتبات النظام، والتنفيذيات، والبيانات الثابتة"

#: src/models/filesystems.js:51
msgid "All system configurations"
msgstr "إعدادات كامل النظام"

#: src/models/filesystems.js:58
msgid "All user files"
msgstr "كل ملفات المستخدم"

#: src/models/filesystems.js:83 src/models/filesystemsOther.js:64
msgid "List of filesystem subsets available to the application"
msgstr "قائمة مجموعات نظام الملفات الجزئية المتوفرة للتطبيق"

#: src/models/filesystemsOther.js:42
msgid "e.g. ~/games:ro, xdg-pictures, etc"
msgstr "مثال: ~/games:ro,،xdg-pictures,، إلخ"

#: src/models/persistent.js:40
msgid "e.g. .thunderbird"
msgstr "مثال: thunderbird"

#: src/models/persistent.js:62
msgid "List of homedir-relative paths created in the sandbox"
msgstr "قائمة المسارات المتعلقة بدليل المنزل، والمنشئة في صندوق الرمل"

#: src/models/portals.js:120
msgid "Can run in the background"
msgstr "يمكنه العمل في الخلفية"

#: src/models/portals.js:130
msgid "Can send notifications"
msgstr "يمكنه إرسال التنبيهات"

#: src/models/portals.js:140
msgid "Can listen to your microphone"
msgstr "يمكنه الاستماع لميكرفونك"

#: src/models/portals.js:150
msgid "Can play sounds to your speakers"
msgstr "يمكنه تشغيل الصوت لسماعاتك"

#: src/models/portals.js:160
msgid "Can record videos with your camera"
msgstr "يمكنه تسجيل الفيديوهات عبر كاميرتك"

#: src/models/portals.js:170
msgid "Can access your location"
msgstr "يمكنه الوصول لموقع تموضعك"

#: src/models/portals.js:216
msgid "List of resources selectively granted to the application"
msgstr "قائمة الموارد الممنوحة للتطبيق"

#: src/models/portals.js:256 src/widgets/permissionEntryRow.js:58
#: src/widgets/permissionSwitchRow.js:43
msgid "Not supported by the installed version of Flatpak"
msgstr "غير مدعوم من قبل الإصدار المُثَبَّت من فلاتباك"

#: src/models/portals.js:264
msgid "Requires permission store version 2 or newer"
msgstr "يتطلب الإصدار 2 أو ما يليه من مخزن الأذونات (permission store)"

#: src/models/portals.js:272
msgid "Portal data has not been set up yet"
msgstr "لم تُعَد بيانات البوابة بعد"

#: src/models/shared.js:46
msgid "Inter-process communications"
msgstr "التواصل داخل العمليات"

#: src/models/shared.js:79
msgid "List of subsystems shared with the host system"
msgstr "قائمة الأنظمة الفرعية المشاركة مع نظام المُضيف"

#: src/models/sockets.js:37
msgid "X11 windowing system"
msgstr "نظام النوافذ إكس11"

#: src/models/sockets.js:44
msgid "Wayland windowing system"
msgstr "نظام النوافذ وَيلَند"

#: src/models/sockets.js:51
msgid "Fallback to X11 windowing system"
msgstr "الجأ لنظام النوافذ إكس11"

#: src/models/sockets.js:65
msgid "D-Bus session bus"
msgstr "مسرى جلسة دي–بَس"

#: src/models/sockets.js:72
msgid "D-Bus system bus"
msgstr "مسرى نظام دي–بَس"

#: src/models/sockets.js:79
msgid "Secure Shell agent"
msgstr "عميل القشرة الآمنة"

#: src/models/sockets.js:86
msgid "Smart cards"
msgstr "البطاقات الذكية"

#: src/models/sockets.js:93
msgid "Printing system"
msgstr "نظام الطباعة"

#: src/models/sockets.js:100
msgid "GPG-Agent directories"
msgstr "أدِّلة عميل جنو برايفسي جارد (GPG)"

#: src/models/sockets.js:107
msgid "Inherit Wayland socket"
msgstr "رِث مقبس وَيلَند"

#: src/models/sockets.js:132
msgid "List of well-known sockets available in the sandbox"
msgstr "قائمة المقابس المعروفة المتوفرة في صندوق الرمل"

#: src/models/variables.js:43
msgid "e.g. GTK_DEBUG=interactive"
msgstr "مثال: GTK_DEBUG=interactive"

#: src/models/variables.js:73
msgid "List of variables exported to the application"
msgstr "قائمة المتغيِّرات المُصَدَّرة للتطبيق"

#: src/widgets/busNameRow.js:35 src/widgets/pathRow.js:73
#: src/widgets/relativePathRow.js:33 src/widgets/variableRow.js:33
msgid "This is not a valid option"
msgstr "هذا ليس خيارًا صالحًا"

#: src/widgets/detailsButton.js:60
msgid "_Show Details"
msgstr "أ_ظهِر التفاصيل"

#: src/widgets/detailsButton.js:107
msgid "Show application in a software manager"
msgstr "أظهِر التطبيق في مدير البرمجيات"

#: src/widgets/detailsButton.js:109
msgid "No software manager found"
msgstr "لم يُعثر على مدير برمجيات"

#: src/widgets/globalInfoViewer.ui:32
msgid "Changes that apply to all Flatpak applications"
msgstr "التغيرات المطبقة على كافة تطبيقات فلاتباك"

#: src/widgets/globalInfoViewer.ui:55
msgid "Flatpak Version"
msgstr "إصدار فلاتباك"

#: src/widgets/globalInfoViewer.ui:68
msgid "Portal Version"
msgstr "إصدار البوابة"

#: src/widgets/globalInfoViewer.ui:81
msgid "Changes Path"
msgstr "يغير المسار"

#: src/widgets/menu.ui:11
msgid "_Documentation"
msgstr "ال_تَّوثيق"

#: src/widgets/menu.ui:19
msgid "_About Flatseal"
msgstr "_عَنْ فلاتسيل"

#: src/widgets/overrideStatusIcon.js:25
msgid "Changed globally"
msgstr "مُغَيَّر عموميًا"

#: src/widgets/overrideStatusIcon.js:26
msgid "Changed by the user"
msgstr "مُغَيَّر من قبل المستخدم"

#: src/widgets/pathRow.js:27
msgid "this absolute path"
msgstr "هذا المسار التام"

#: src/widgets/pathRow.js:28
msgid "this path relative to the home directory"
msgstr "هذا المسار المتعلق بدليل المنزل"

#: src/widgets/pathRow.js:29
msgid "all system configurations"
msgstr "إعدادات كامل النظام"

#: src/widgets/pathRow.js:30
msgid "all system libraries, executables and static data"
msgstr "كل مكتبات النظام، والتنفيذيات، والبيانات الثابتة"

#: src/widgets/pathRow.js:31
msgid "all system files"
msgstr "كل ملفّات النّظام"

#: src/widgets/pathRow.js:32
msgid "all user files"
msgstr "كل ملفات المستخدم"

#: src/widgets/pathRow.js:33
msgid "the desktop directory"
msgstr "دليل سطح المكتب"

#: src/widgets/pathRow.js:34
msgid "the documents directory"
msgstr "دليل المستندات"

#: src/widgets/pathRow.js:35
msgid "the download directory"
msgstr "دليل التنزيلات"

#: src/widgets/pathRow.js:36
msgid "the music directory"
msgstr "دليل الموسيقى"

#: src/widgets/pathRow.js:37
msgid "the pictures directory"
msgstr "دليل الصور"

#: src/widgets/pathRow.js:38
msgid "the public directory"
msgstr "الدليل العام"

#: src/widgets/pathRow.js:39
msgid "the videos directory"
msgstr "دليل الفيديو"

#: src/widgets/pathRow.js:40
msgid "the templates directory"
msgstr "دليل القوالب"

#: src/widgets/pathRow.js:41
msgid "the config directory"
msgstr "دليل الضبط"

#: src/widgets/pathRow.js:42
msgid "the cache directory"
msgstr "دليل الاختزان"

#: src/widgets/pathRow.js:43
msgid "the data directory"
msgstr "دليل البيانات"

#: src/widgets/pathRow.js:44
msgid "the runtime directory"
msgstr "دليل بيئة التشغيل"

#: src/widgets/pathRow.js:59
#, javascript-format
msgid "Can read: %s"
msgstr "يمكنه قراءة: %s"

#: src/widgets/pathRow.js:60
#, javascript-format
msgid "Can modify and read: %s"
msgstr "يمكن تعديل وقراءة: %s"

#: src/widgets/pathRow.js:61
#, javascript-format
msgid "Can create, modify and read: %s"
msgstr "يمكنه إنشاء، وتعديل، وقراءة: %s"

#: src/widgets/pathRow.js:67
#, javascript-format
msgid "Can't read: %s"
msgstr "لا يمكنه قراءة: %s"

#: src/widgets/pathRow.js:68
#, javascript-format
msgid "Can't modify or read: %s"
msgstr "لا يمكنه تعديل أو قراءة: %s"

#: src/widgets/pathRow.js:69 src/widgets/pathRow.js:70
#, javascript-format
msgid "Can't create, modify or read: %s"
msgstr "لا يمكنه إنشاء، أو تعديل، أو قراءة: %s"

#: src/widgets/relativePathRow.js:84
msgid "Default paths can't be removed"
msgstr "لا يمكن إزالة المسارات المبدئية"

#: src/widgets/resetButton.js:65
msgid "No changes made to this application"
msgstr "لا تغييرات على هذا التطبيق"

#: src/widgets/resetButton.js:68
msgid "Reset this application permissions"
msgstr "صَفِّر أذونات هذا التطبيق"

#: src/widgets/resetButton.js:70
msgid ", including changes not made with Flatseal"
msgstr "، ويتضمن ذلك التعديلات من خارج فلاتسيل"

#: src/widgets/shortcutsWindow.ui:15
msgid "Show mnemonics"
msgstr "اعرض الرموز التذكُرية"

#: src/widgets/shortcutsWindow.ui:21
msgid "Show documentation"
msgstr "اعرض التوثيق"

#: src/widgets/window.js:98
msgid "Permissions have been reset"
msgstr "صُفِّرَت الأذونات"

#: src/widgets/window.js:105
msgid "Cannot load overrides due to incorrect contents"
msgstr "تعذر تحميل التجاوزات بسبب المحتوى الخاطئ"

#: src/widgets/window.js:112
msgid "Refreshed due to changes in Flatpak installations"
msgstr "أُعيد التحميل لتغييرات في تنزيلات فلاتباك"

#: src/annotations.js:446
msgid "Custom Color…"
msgstr "…إختيار أللون"

#: src/annotations.js:606 src/annotations.js:634 src/ui/book-viewer.ui:402
msgid "No Annotations"
msgstr "لا مقاطع مختارة"

#: src/annotations.js:635
msgid "You don’t have any annotations for this book"
msgstr "ليس لديك أية مقاطع مختارة لهذا الكتاب"

#: src/annotations.js:648
#, javascript-format
msgid "Annotations for “%s”"
msgstr "المقاطع المختارة ل“%s”"

#: src/annotations.js:649
#, javascript-format
msgid "%d Annotation"
msgid_plural "%d Annotations"
msgstr[0] "%d مقطع مختار"
msgstr[1] "%d مقاطع مختارة"

#: src/app.js:136
msgid "E-Book Files"
msgstr "ملفات الكتاب الإلكتروني"

#: src/app.js:399 data/com.github.johnfactotum.Foliate.desktop.in:6
#: data/com.github.johnfactotum.Foliate.metainfo.xml.in:7
msgid "Read e-books in style"
msgstr "اقرأ الكتب الإلكترونية بأسلوب أنيق"

# translation auto-copied from project Publican, version 3, document publican
#: lib/Publican/Builder/DocBook.pm:773
msgid "Edited by"
msgstr "معدل بواسطة"

#: src/book-info.js:179 src/ui/book-item.ui:15 src/ui/book-row.ui:15
#: src/ui/book-viewer.ui:368
msgid "About This Book"
msgstr "حول هذا الكتاب"

#: src/book-viewer.js:33
msgid "Go to Footnote"
msgstr "انتقل إلى الملحوظة السفلية"

#: src/book-viewer.js:804
msgid "Annotation deleted"
msgstr "تم حذف المقطع المختار"

#: src/book-viewer.js:904
#, javascript-format
msgid "Image from “%s”"
msgstr "صورة من “%s”"

#. #-#-#-#-#  gnucash_1:5.14-1_ar.po (GnuCash 5.14)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is a stock transaction describing
#. new purchase of stock.
#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_ar.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: popup menu item
#. TRANSLATORS: buy from npc
#. TRANSLATORS: popup menu item
#. TRANSLATORS: buy item
#. TRANSLATORS: buy dialog name
#. TRANSLATORS: buy dialog button
#. TRANSLATORS: shop window button
#. TRANSLATORS: shop window tab name
#. TRANSLATORS: input action name
#. TRANSLATORS: npc context menu item
#: client/gui-qt/citydlg.cpp:2899
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:186
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2587
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2591
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2598
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2606
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2623
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2634
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2639
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2666
#: libgnucash/engine/Account.cpp:155 libgnucash/engine/Account.cpp:156
#: libgnucash/engine/Account.cpp:157 ../src/gui/buydialog.cpp:48
#: ../src/gui/buydialog.cpp:77 ../src/gui/buyselldialog.cpp:47
#: src/gui/popups/popupmenu.cpp:344 src/gui/popups/popupmenu.cpp:2604
#: src/gui/windows/buydialog.cpp:214 src/gui/windows/buydialog.cpp:237
#: src/gui/windows/buydialog.cpp:261 src/gui/windows/buydialog.cpp:339
#: src/gui/windows/buydialog.cpp:347 src/gui/windows/buyselldialog.cpp:74
#: src/gui/windows/shopwindow.cpp:171 src/input/pages/basic.cpp:250
#: src/resources/db/npcdb.cpp:170
msgid "Buy"
msgstr "شراء"

#: src/library.js:438
msgid "Remove Book?"
msgstr "إزالة الكتاب؟"

#: src/library.js:439
msgid "Reading progress, annotations, and bookmarks will be permanently lost"
msgstr "سيتم فقدان التقدم في القراءة والشروح والإشارات المرجعية بشكل دائم"

#: src/selection-tools.js:38 src/selection-tools.js:51
msgid "No Definitions Found"
msgstr "لم يتم العثور على تعريفات"

#: src/selection-tools.js:39
msgid "Search on Wiktionary"
msgstr "ابحث في ويكاموس"

#: src/selection-tools.js:52
msgid "Search on Wikipedia"
msgstr "ابحث في ويكيبيديا"

#: src/selection-tools.js:65
msgid "Translation by Google Translate"
msgstr "الترجمة عن طريق ترجمة Google"

#: src/selection-tools.js:66
msgid "Cannot retrieve translation"
msgstr "يتعذر استرداد الترجمة"

#: src/themes.js:28
msgid "Cherry"
msgstr "كرزي"

#: src/themes.js:43
msgid "Gruvbox"
msgstr "جروفبوكس"

#: src/themes.js:48
msgid "Nord"
msgstr "نورد"

#: src/ui/annotation-popover.ui:13
msgid "Highlight Style"
msgstr "إختر الأسلوب"

#: src/ui/annotation-popover.ui:47
msgid "Add Note…"
msgstr "اضف ملاحظة…"

#: src/ui/book-item.ui:19 src/ui/book-row.ui:19 src/ui/book-viewer.ui:25
msgid "Export Annotations…"
msgstr "تصدير المقاطع المختارة…"

#: src/ui/book-viewer.ui:11
msgid "Open a Copy"
msgstr "افتح نسخة"

#: src/ui/book-viewer.ui:21
msgid "Import Annotations…"
msgstr "استيراد المقاطع المختارة…"

#: src/ui/book-viewer.ui:37 src/ui/library.ui:42
msgid "About Foliate"
msgstr "حول Foliate"

#: src/ui/book-viewer.ui:45
msgid "All Sections"
msgstr "جميع الأقسام"

#: src/ui/book-viewer.ui:50
msgid "Current Section"
msgstr "القسم الحالي"

#: src/ui/book-viewer.ui:57
msgid "Match Whole Words Only"
msgstr "مطابقة الكلمات الكاملة فقط"

#: src/ui/book-viewer.ui:65
msgid "Match Diacritics"
msgstr "مطابقة علامات التشكيل"

#: src/ui/book-viewer.ui:83
msgid "Font & Layout Settings"
msgstr "إعدادات الخط والتنسيق"

#: src/ui/book-viewer.ui:93
msgid "Invert Colors in Dark Mode"
msgstr "عكس الألوان في الوضع الداكن"

#: src/ui/book-viewer.ui:167
msgid "Book Cannot Be Opened"
msgstr "لا يمكن فتح الكتاب"

#: src/ui/book-viewer.ui:253
msgid "Book Menu"
msgstr "قائمة الكتاب"

#: src/ui/book-viewer.ui:276
msgid "Find in book…"
msgstr "إبحث في الكتاب…"

#: src/ui/book-viewer.ui:433
msgid "Filter annotations…"
msgstr "مرشح المقاطع المختارة"

#: src/ui/export-dialog.ui:5
msgid "Export Annotations"
msgstr "تصدير المقاطع المختارة"

#: src/ui/export-dialog.ui:29
msgid "Choose “JSON” if you plan on importing annotations back to Foliate"
msgstr ""
"اختر “JSON” إذا كنت تخطط لاستيراد المقاطع المختارة مرة أخرى إلى Foliate"

#: src/ui/library.ui:134
msgid "Search library…"
msgstr "ابحث في المكتبة…"

#: src/ui/library-view.ui:21
msgid "No Books Yet"
msgstr "لا يوجد كتب حتى الآن"

#: src/ui/library-view.ui:22
msgid "Open a book to start reading"
msgstr "افتح كتابًا لبدء القراءة"

#: src/ui/navbar.ui:162
msgid "Time Left in Section"
msgstr "الوقت المتبقي في القسم"

#: src/ui/navbar.ui:192
msgid "Time Left in Book"
msgstr "الوقت المتبقي في الكتاب"

#: src/ui/navbar.ui:309
msgid "Paste and Go"
msgstr "الصق وانتقل"

#: src/ui/navbar.ui:388
msgid "First Section"
msgstr "القسم الأول"

#: src/ui/navbar.ui:397
msgid "Previous Section"
msgstr "القسم السابق"

#: src/ui/navbar.ui:405
msgid "Jump To…"
msgstr "إنتقل الى"

#: src/ui/navbar.ui:414
msgid "Next Section"
msgstr "القسم التالي"

#: src/ui/navbar.ui:423
msgid "Last Section"
msgstr "القسم الأخير"

#: src/ui/selection-popover.ui:30
msgid "Speak from Here"
msgstr "تحدث من هنا"

#: src/ui/selection-popover.ui:44
msgid "Print Selection…"
msgstr "طباعة ما هو محدد…"

#: ../../ui/composer.glade:176
msgid "Serif"
msgstr "Serif"

#: src/ui/view-preferences-window.ui:71
msgid "Serif Font"
msgstr "خط Serif"

#: src/ui/view-preferences-window.ui:84
msgid "Sans-Serif Font"
msgstr "خط Sans-Serif"

#: src/ui/view-preferences-window.ui:97
msgid "Monospace Font"
msgstr "خط Monospace"

#: src/ui/view-preferences-window.ui:135
msgid "Full Justification"
msgstr "نص مضبوط بالكامل"

#: src/ui/view-preferences-window.ui:176
msgid "Maximum Number of Columns"
msgstr "الحد الأقصى لعدد الأعمدة"

#: src/ui/view-preferences-window.ui:189
msgid "Maximum Inline Size"
msgstr "المقاس الأكبر للنص"

#: src/ui/view-preferences-window.ui:190
msgid "Maximum column width (horizontal writing) or height (vertical writing)"
msgstr ""
"الحد الأقصى لعرض العمود (الكتابة الأفقية) أو الارتفاع (الكتابة العمودية)"

#: src/ui/view-preferences-window.ui:203
msgid "Maximum Block Size"
msgstr "الحد الأقصى لحجم كتلة النص"

#: src/ui/view-preferences-window.ui:204
msgid "Maximum height (horizontal writing) or width (vertical writing)"
msgstr "الحد الأقصى للارتفاع (الكتابة الأفقية) أو العرض (الكتابة العمودية)"

#: data/com.github.johnfactotum.Foliate.desktop.in:5
msgid "E-Book Viewer"
msgstr "عارض الكتب الإلكترونية"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/com.github.johnfactotum.Foliate.desktop.in:14
msgid "Ebook;Book;EPUB;Viewer;Reader;"
msgstr "Ebook;كتاب;EPUB;عارض;قارئ;"

msgid "Voice"
msgstr "صوت"

#: ../folks/postal-address-details.vala:230
#, c-format
msgid "%s, %s, %s, %s, %s, %s, %s"
msgstr "%s، %s، %s، %s، %s، %s، %s"

#. #-#-#-#-#  folks_0.15.12-1_ar.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Translators: the parameter is a filename.
#: ../tools/import-pidgin.vala:48
#, c-format
msgid "File %s does not exist."
msgstr "الملف %s غير موجود."

#. Translators: the first parameter is a filename, and the second
#. * is an error message.
#: ../tools/import-pidgin.vala:64
#, c-format
msgid "Failed to get information about file %s: %s"
msgstr "تعذّر جلب معلومات عن الملف %s:‏ %s"

#. Translators: the parameter is a filename.
#: ../tools/import-pidgin.vala:71
#, c-format
msgid "File %s is not readable."
msgstr "الملف %s ليس مقروءًا"

#. Translators: the parameter is an error message.
#: ../tools/import.vala:67
#, c-format
msgid "Couldn't parse command line options: %s"
msgstr "تعذّر تحليل خيارات سطر الأوامر: %s"

#. Application.vala
#: data/com.github.FontManager.FontManager.appdata.xml.in.in:14
#: data/com.github.FontManager.FontManager.desktop.in.in:5
#: data/com.github.FontManager.FontManager.desktop.in.in:6
#: lib/gtk/font-manager-application-window.c:281
#: src/font-manager/Application.vala:2
msgid "Font Manager"
msgstr "مدير الخطوط"

#: data/com.github.FontManager.FontManager.appdata.xml.in.in:15
msgid "A simple font management application for Gtk+ Desktop Environments"
msgstr "برنامج إدارة الخطوط المبسط لبيئة Gtk+"

#: data/com.github.FontManager.FontManager.desktop.in.in:7
msgid "Preview, Compare and Manage Fonts"
msgstr "إستعرض، قارن ونظم الخطوط"

#: data/com.github.FontManager.FontViewer.appdata.xml.in.in:14
#: data/com.github.FontManager.FontViewer.desktop.in.in:5
#: data/com.github.FontManager.FontViewer.desktop.in.in:6
#: src/font-viewer/Application.vala:88 src/font-viewer/Application.vala:108
#: src/font-viewer/Application.vala:132
#: src/font-viewer/font-viewer-main-window.ui:30 font-viewer/font-view.c:783
#: font-viewer/font-view.c:835
msgid "Font Viewer"
msgstr "عارض الخطوط"

#: data/com.github.FontManager.FontViewer.appdata.xml.in.in:15
msgid "A font viewer application for Gtk+ Desktop Environments"
msgstr "برنامج لعرض الخطوط لبيئة Gtk+"

#: data/com.github.FontManager.FontViewer.desktop.in.in:7
msgid "Full featured font file preview application"
msgstr "برنامج استعراض ملفات الخطوط كامل المواصفات"

#: extensions/nautilus/font-manager-menu-provider.c:156
#: extensions/nemo/font-manager-menu-provider.c:149
#: extensions/thunar/font-manager-menu-provider.c:131
msgid "Install the selected font file"
msgstr "ثبت ملف الخط المختار"

#: extensions/nautilus/font-manager-menu-provider.c:157
#: extensions/nemo/font-manager-menu-provider.c:150
#: extensions/thunar/font-manager-menu-provider.c:132
msgid "Install the selected font files"
msgstr "ثبت ملفات الخط المختارة"

#: extensions/thunar/font-manager-renamer-provider.c:86
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:25
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:367
msgid "Font Properties"
msgstr "خصائص الخط"

#: src/fsearch_overlay.ui:171 src/fsearch_statusbar.ui:312
msgid "Updating Database…"
msgstr "تحديث قاعدة البيانات"

#: lib/fontconfig/font-manager-fontconfig.c:570
msgid "Ultra-Light"
msgstr "خفيف جدا"

#: lib/fontconfig/font-manager-fontconfig.c:580
msgid "Semi-Bold"
msgstr "شبه ثخين"

#: lib/fontconfig/font-manager-fontconfig.c:584
msgid "Ultra-Bold"
msgstr "ثخين جدا"

#: lib/fontconfig/font-manager-fontconfig.c:588
msgid "Ultra-Heavy"
msgstr "ثقيل جدا"

#: lib/fontconfig/font-manager-fontconfig.c:665
#: ../src/modules/lyr_freetype/lyr_freetype.cpp:884
msgid "Oblique"
msgstr "مائل"

#: lib/fontconfig/font-manager-fontconfig.c:703
msgid "Ultra-Condensed"
msgstr "مضغوط جدا"

#: lib/fontconfig/font-manager-fontconfig.c:705
msgid "Extra-Condensed"
msgstr "مضغوط أكثر"

#: lib/fontconfig/font-manager-fontconfig.c:709
msgid "Semi-Condensed"
msgstr "شبه مضغوط"

#: lib/fontconfig/font-manager-fontconfig.c:711
msgid "Semi-Expanded"
msgstr "شبه ممدد"

#: lib/fontconfig/font-manager-fontconfig.c:715
msgid "Extra-Expanded"
msgstr "ممدد كثيرا"

#: lib/fontconfig/font-manager-fontconfig.c:717
msgid "Ultra-Expanded"
msgstr "ممدد جدا"

#: lib/fontconfig/font-manager-fontconfig.c:786
msgid "Proportional"
msgstr "متناسب"

#: lib/fontconfig/font-manager-fontconfig.c:788
msgid "Dual Width"
msgstr "مزدوج العرض"

#: lib/fontconfig/font-manager-fontconfig.c:792
msgid "Charcell"
msgstr "خلية الحرف"

#: lib/fontconfig/font-manager-fontconfig.c:837
msgid "VRGB"
msgstr "VRGB"

#: lib/fontconfig/font-manager-fontconfig.c:839
msgid "VBGR"
msgstr "VBGR"

#: lib/fontconfig/font-manager-source.c:305
#: lib/fontconfig/font-manager-source.c:321
#: lib/fontconfig/font-manager-source.c:322
msgid "Source Unavailable"
msgstr "المصدر غير متاح"

#: lib/gtk/font-manager-application-window.c:285
#: src/font-manager/Application.vala:3
msgid "Simple font management for GTK+ desktop environments"
msgstr "إدارة بسيطة للخطوط لبيئات سطح مكتك جتك+"

#: lib/gtk/font-manager-license-page.c:179
msgid "File does not contain license information."
msgstr "لا يحتوي الملف على معلومات الترخيص."

#: lib/gtk/font-manager-preview-controls.c:77
msgid "Left Aligned"
msgstr "محاذى إلى اليسار"

#: lib/gtk/font-manager-preview-controls.c:95
msgid "Right Aligned"
msgstr "محاذى إلى اليمين"

#: lib/gtk/font-manager-preview-controls.c:349
#: src/font-manager/ui/font-manager-browse-pane.ui:168
msgid "Edit preview text"
msgstr "حرّر نص المعاينة"

#: lib/gtk/font-manager-preview-controls.c:350
msgid "Undo changes"
msgstr "تراجع عن التغييرات"

#: lib/gtk/font-manager-properties-page.c:55
msgid "PostScript Name"
msgstr "اسم بوستسكربت"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:111
msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
msgstr "<بديل عال غير متاح للاستخام الخاص>"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:113
msgid "<Private Use High Surrogate>"
msgstr "<بديل عال للاستخدام الخاص>"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:115
msgid "<Low Surrogate>"
msgstr "<بديل منخفض>"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:117
msgid "<Private Use>"
msgstr "<استخدام خاص>"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:119
msgid "<Plane 15 Private Use>"
msgstr "<مستوى 15 للاستخدام الخاص>"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:121
msgid "<Plane 16 Private Use>"
msgstr "<مستوى 16 للاستخدام الخاص>"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:126
msgid "<not assigned>"
msgstr "<غير مسند>"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:139
msgid "Other, Control"
msgstr "آخر، تحكم"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:140
msgid "Other, Format"
msgstr "آخر، تنسيق"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:141
msgid "Other, Not Assigned"
msgstr "آخر، غير مسند"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:142
msgid "Other, Private Use"
msgstr "آخر، استخدام خاص"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:143
msgid "Other, Surrogate"
msgstr "آخر، بديل"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:144
msgid "Letter, Lowercase"
msgstr "حرف، صغير"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:145
msgid "Letter, Modifier"
msgstr "حرف، مُغير"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:146
msgid "Letter, Other"
msgstr "حرف، آخر"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:147
msgid "Letter, Titlecase"
msgstr "حرف، عنوان"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:148
msgid "Letter, Uppercase"
msgstr "حرف، كبير"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:149
msgid "Mark, Spacing Combining"
msgstr "علامة، تركيبية فاصلة"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:150
msgid "Mark, Enclosing"
msgstr "علامة، حاوية"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:151
msgid "Mark, Non-Spacing"
msgstr "علامة، غير فاصلة"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:152
msgid "Number, Decimal Digit"
msgstr "عدد، رقم عشري"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:153
msgid "Number, Letter"
msgstr "عدد، حرف"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:154
msgid "Number, Other"
msgstr "عدد، آخر"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:155
msgid "Punctuation, Connector"
msgstr "ترقيم، رابط"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:156
msgid "Punctuation, Dash"
msgstr "ترقيم، شرطة"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:157
msgid "Punctuation, Close"
msgstr "ترقيم، غالِق"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:158
msgid "Punctuation, Final Quote"
msgstr "ترقيم، اقتباس أخير"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:159
msgid "Punctuation, Initial Quote"
msgstr "ترقيم، اقتباس أول"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:160
msgid "Punctuation, Other"
msgstr "ترقيم، آخر"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:161
msgid "Punctuation, Open"
msgstr "ترقيم، فاتح"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:162
msgid "Symbol, Currency"
msgstr "رمز، عملة"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:163
msgid "Symbol, Modifier"
msgstr "رمز، مُغيِّر"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:164
msgid "Symbol, Math"
msgstr "رمز، رياضيات"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:165
msgid "Symbol, Other"
msgstr "رمز، آخر"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:166
msgid "Separator, Line"
msgstr "فاصل، سطر"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:167
msgid "Separator, Paragraph"
msgstr "فاصل، فقرة"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:168
msgid "Separator, Space"
msgstr "فاصل، مسافة"

#: src/font-manager/Categories.vala:259
msgid "Grouped by font width"
msgstr "مجمّعة حسب عرض الخط"

#: src/font-manager/Categories.vala:260
msgid "Grouped by font weight"
msgstr "مجمّعة حسب وزن الخط"

#: src/font-manager/Categories.vala:261
msgid "Grouped by font angle"
msgstr "مجمّعة حسب زاوية الخط"

#: src/font-manager/Categories.vala:262
msgid "Grouped by font spacing"
msgstr "مجمّعة حسب توسع الخط"

#: src/font-manager/Categories.vala:266
msgid "Grouped by license type"
msgstr "مجمّعة حسب نوع الترخيص"

#: src/font-manager/Categories.vala:268
msgid "Grouped by vendor"
msgstr "مجمّعة حسب البائع"

#: src/font-manager/Categories.vala:269
msgid "Grouped by filetype"
msgstr "مجمّعة حسب نوع الملف"

#: src/font-manager/Categories.vala:274 src/font-view-window.ui:31
msgid "All Fonts"
msgstr "كل الخطوط"

#: src/font-manager/Categories.vala:275
msgid "Fonts available to all users"
msgstr "الخطوط المتاحة لكل المستخدمين"

#: src/font-manager/Categories.vala:298
msgid "Family Kind"
msgstr "نوع العائلة"

#: src/font-manager/Categories.vala:298
msgid "Only fonts which include Panose information will be grouped here."
msgstr "لن تظهر سوى الخطوط التي تحتوي معلومات Panose."

#: src/font-manager/Categories.vala:299
msgid "No Fit"
msgstr "لا شيء مناسب"

#: src/font-manager/Categories.vala:299
msgid "Text and Display"
msgstr "النص و العناوين"

#: src/font-manager/Categories.vala:299
msgid "Pictorial"
msgstr "تصويري"

#: src/font-manager/Collections.vala:23
msgid "Enter Collection Name"
msgstr "اكتب اسم المجموعة"

#: src/resources/menu/nautilus-files-view-context-menus.ui:195
msgid "Copy to…"
msgstr "انسخ إلى…"

#: src/font-manager/Controls.vala:283
msgid "Add Fonts"
msgstr "أضف خطوط"

#: src/font-manager/Controls.vala:284
msgid "Remove Fonts"
msgstr "احذف الخطوط"

#: src/font-manager/Dialogs.vala:127
#: src/font-manager/preferences/UserSources.vala:156
msgid "Font Sources"
msgstr "مصادر الخطوط"

#: src/propertiesdlg.cpp:493
msgid "Show in Folder"
msgstr "إظهار في المجلد"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:131 ../gucharmap/unicode-i18n.h:305
msgid "Bamum"
msgstr "باموم"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:46
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
msgstr "المقاطع الموحدة لسكان كندا الأصليين"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:286
msgid "Chess Symbols"
msgstr "رموز شطرنج"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:158
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr "إديوگرافات ص‌ي‌ك توافقية"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:292
msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement"
msgstr "إديوگرافات ص‌ي‌ك توافقية (تكميلي)"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:190
msgid "Cypriot Syllabary"
msgstr "مقاطع القبرصية"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:244 ../gucharmap/unicode-i18n.h:329
msgid "Egyptian Hieroglyphs"
msgstr "هيروغليفي مصري"

#. ID
#: modules/input/imipa.c:145
msgid "IPA"
msgstr "الأبجدية الصوتية الدولية"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:214 ../gucharmap/unicode-i18n.h:350
msgid "Kaithi"
msgstr "كياثي"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:170
msgid "Linear B Ideograms"
msgstr "صور معنوية خطية ب"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:169
msgid "Linear B Syllabary"
msgstr "مقاطع خطية ب"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:197 ../gucharmap/unicode-i18n.h:376
msgid "Meroitic Hieroglyphs"
msgstr "مروية هيروغليفية"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:251 ../gucharmap/unicode-i18n.h:377
msgid "Miao"
msgstr "مياو"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:67 ../gucharmap/unicode-i18n.h:389
msgid "Ol Chiki"
msgstr "أُول تشيكي"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:200 ../gucharmap/unicode-i18n.h:395
msgid "Old South Arabian"
msgstr "عربي جنوبي قديم"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:403
msgid "Phags Pa"
msgstr "فاغس با"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:134 ../gucharmap/unicode-i18n.h:418
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "سيولتي ناگري"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:146 ../gucharmap/unicode-i18n.h:424
msgid "Tai Viet"
msgstr "ڤيت تايلندي"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:21 ../gucharmap/unicode-i18n.h:429
msgid "Thaana"
msgstr "تاأنا"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:105 ../gucharmap/unicode-i18n.h:432
msgid "Tifinagh"
msgstr "تفيناغ"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:71
msgid "Vedic Extensions"
msgstr "امتدادات ڤيدية"

#: src/font-manager/Sidebar.vala:57
msgid "Add new collection"
msgstr "أضف مجموعة جديدة"

#: src/font-manager/filters/Collection.vala:100
#, c-format
msgid "Created : %s"
msgstr "تاريخ الإنشاء: %s"

#: src/font-manager/filters/Disabled.vala:29
msgid "Fonts which have been disabled"
msgstr "الخطوط غير المفعّلة"

#: src/font-manager/filters/Unsorted.vala:35
msgid "Fonts not present in any collection"
msgstr "الخطوط غير الموجودة في مجموعتي"

#: src/font-manager/filters/UserFonts.vala:28
msgid "Fonts available only to you"
msgstr "الخطوط المتاحة لك فقط"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:9
#: data/org.mate.font-rendering.gschema.xml.in:37
msgid "RGBA order"
msgstr "ترتيب RGBA"

#: src/font-manager/preferences/Desktop.vala:242
#: src/font-manager/preferences/Display.vala:91
msgid "Subpixel Geometry"
msgstr "الترتيب التحت بكسلي"

#: src/font-manager/preferences/Display.vala:75
msgid "Target DPI"
msgstr "الميز المستهدف"

#: src/font-manager/preferences/Display.vala:83
msgid "LCD Filter"
msgstr "مرشح LCD"

#: src/menus.cpp:250
msgid "Substitutions"
msgstr "الاستبدالات"

#: src/font-manager/preferences/Rendering.vala:81
msgid "Enable Autohinter"
msgstr "فعّل الملمِّح الآلي"

#: src/font-manager/preferences/Rendering.vala:88
msgid "Hinting Style"
msgstr "أسلوب التلميح"

#: src/font-manager/preferences/Rendering.vala:90
msgid "Use Embedded Bitmaps"
msgstr "استخدم البتمابات المدمجة"

#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:46
msgid "Raised"
msgstr "مَرفوع"

#: src/font-manager/preferences/UserInterface.vala:94
msgid "Wide Layout"
msgstr "تصميم واسع"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:9
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:10
msgid "Enable Animations"
msgstr "فعّل الرسوم المتحركة"

#: src/font-manager/preferences/UserSources.vala:157
msgid "Easily add or preview fonts without actually installing them."
msgstr "أضف و عاين الخطوط بسهولة دون تنصيبهم."

#: src/font-manager/preferences/UserSources.vala:158
msgid ""
"To add a new source simply drag a folder onto this area or click the add "
"button in the toolbar."
msgstr ""
"لإضافة خطوط جديدة يمكنك إما سحب المجلد إلى هذه المنطقة أو النقر على زر "
"الإضافة في شريط الأدوات."

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:270 ../gucharmap/unicode-i18n.h:298
msgid "Adlam"
msgstr "أدلام"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:245 ../gucharmap/unicode-i18n.h:300
msgid "Anatolian Hieroglyphs"
msgstr "هيروغليفي أناطولي"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:213 ../gucharmap/unicode-i18n.h:311
msgid "Brahmi"
msgstr "برهمي"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:188 ../gucharmap/unicode-i18n.h:317
msgid "Caucasian Albanian"
msgstr "ألباني قوقازي"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:315
msgid "Canadian Aboriginal"
msgstr "سكان كندا الأصليين"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:241 ../gucharmap/unicode-i18n.h:323
msgid "Cuneiform"
msgstr "مسماري"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:187 ../gucharmap/unicode-i18n.h:330
msgid "Elbasan"
msgstr "إلباسان"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:223 ../gucharmap/unicode-i18n.h:335
msgid "Grantha"
msgstr "گرانتا"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:209
msgid "Hanifi Rohingya"
msgstr "روهينجا حنيفي"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:194 ../gucharmap/unicode-i18n.h:342
msgid "Hatran"
msgstr "هتران"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:191 ../gucharmap/unicode-i18n.h:345
msgid "Imperial Aramaic"
msgstr "آرامي ملكي"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:205 ../gucharmap/unicode-i18n.h:347
msgid "Inscriptional Pahlavi"
msgstr "بهلوي نحتي"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:204 ../gucharmap/unicode-i18n.h:348
msgid "Inscriptional Parthian"
msgstr "بارثيان نحتي"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:220 ../gucharmap/unicode-i18n.h:356
msgid "Khojki"
msgstr "خوجكي"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:222 ../gucharmap/unicode-i18n.h:357
msgid "Khudawadi"
msgstr "خدا آبادي"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:363
msgid "Linear B"
msgstr "خطي ب"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:217 ../gucharmap/unicode-i18n.h:367
msgid "Mahajani"
msgstr "مهاجاني"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:202 ../gucharmap/unicode-i18n.h:370
msgid "Manichaean"
msgstr "مانوية"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:263
msgid "Mayan Numerals"
msgstr "أرقام مايا"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:151 ../gucharmap/unicode-i18n.h:373
msgid "Meetei Mayek"
msgstr "ميتي مايك"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:227 ../gucharmap/unicode-i18n.h:378
msgid "Modi"
msgstr "مودي"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:247 ../gucharmap/unicode-i18n.h:380
msgid "Mro"
msgstr "مرو"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:221 ../gucharmap/unicode-i18n.h:381
msgid "Multani"
msgstr "ملتاني"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:193 ../gucharmap/unicode-i18n.h:384
msgid "Nabataean"
msgstr "نبطي"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:224 ../gucharmap/unicode-i18n.h:386
msgid "Newa"
msgstr "نيوا"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:201 ../gucharmap/unicode-i18n.h:392
msgid "Old North Arabian"
msgstr "عربي شمالي قديم"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:180 ../gucharmap/unicode-i18n.h:393
msgid "Old Permic"
msgstr "برمي قديم"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:211
msgid "Old Sogdian"
msgstr "سوقدي قديم"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:249 ../gucharmap/unicode-i18n.h:400
msgid "Pahawh Hmong"
msgstr "باهوه همونج"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:192 ../gucharmap/unicode-i18n.h:401
msgid "Palmyrene"
msgstr "تدمري"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:235 ../gucharmap/unicode-i18n.h:402
msgid "Pau Cin Hau"
msgstr "باو سين هاو"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:206 ../gucharmap/unicode-i18n.h:405
msgid "Psalter Pahlavi"
msgstr "بهلوي مزاميري"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:218 ../gucharmap/unicode-i18n.h:410
msgid "Sharada"
msgstr "شارادا"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:226 ../gucharmap/unicode-i18n.h:412
msgid "Siddham"
msgstr "سدهام"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:215 ../gucharmap/unicode-i18n.h:415
msgid "Sora Sompeng"
msgstr "سورا سُمپِنگ"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:234 ../gucharmap/unicode-i18n.h:416
msgid "Soyombo"
msgstr "سويومبو"

#: src/font-viewer/MainWindow.vala:101
#: src/font-viewer/font-viewer-main-window.ui:78
msgid "Or unsupported filetype."
msgstr "أو نوع الملف غير مدعوم."

#: src/font-viewer/MainWindow.vala:155
msgid "Newer version already installed"
msgstr "هناك إصدارة أحدث منصّبة"

#: src/font-manager/ui/font-manager-compare-view.ui:20
msgid "Add selected font to comparison"
msgstr "أضف الخط المحدد إلى المقارنة"

#: src/font-manager/ui/font-manager-compare-view.ui:33
msgid "Remove selected font from comparison"
msgstr "احذف الخط المحدد من المقارنة"

#: src/font-manager/ui/font-manager-font-list-controls.ui:51
#: src/font-manager/ui/font-manager-font-list-view.ui:54
#: src/font-manager/ui/font-manager-remove-dialog.ui:43
#: src/font-manager/web/google/ui/google-fonts-font-list-view.ui:44
msgid "Search Families…"
msgstr "ابحث في العائلات…"

#: src/font-manager/ui/font-manager-remove-dialog.ui:13
msgid "Select fonts to remove"
msgstr "اختر الخطوط لإزالتها"

#: src/font-manager/ui/font-manager-substitute.ui:51
msgid "prefer"
msgstr "فضّل"

#: src/font-viewer/font-viewer-main-window.ui:31
msgid "Preview font files before installing them."
msgstr "عاين ملفات الخطوط قبل تنصيبهم"

#: src/font-viewer/font-viewer-main-window.ui:32
msgid "To preview a font simply drag it onto this area."
msgstr "لمعاينة خط يمكنك سحبه إلى هذه المنطقة."

#: ../gramps/gen/db/base.py:1921 ../gramps/gen/db/base.py:1925
msgid "Remove Family"
msgstr "إزالة عائلة"

#. Type: select
#. Choices
#: ../fontconfig-config.templates:2001
msgid "Autohinter"
msgstr "تشكيل آلي"

#. Type: select
#. Description
#: ../fontconfig-config.templates:2002
msgid ""
"Please select the preferred method for tuning fonts for screen rendering."
msgstr "الرجاء اختيار طريقة موالفة الخطوط المفضلة للشاشة."

#. Type: select
#. Description
#: ../fontconfig-config.templates:2002
msgid ""
"Select 'Native' if you mostly use DejaVu (the default in Debian) or any of "
"the Microsoft fonts. Select 'Autohinter' if you mostly use other TrueType "
"fonts. Select 'None' if you want blurry text."
msgstr ""
"اختر `عادي` إن كنت غالباً تستخدم خطوط DejaVu (الخط الافتراضي في ديبيان) أو "
"أياً من خطوط ميكروسوفت. اختر `تشكيل آلي` إن كنت غالباً تستخدم أية خطوط "
"TrueType أخرى. أختر `بدون` إن كنت تريد طريقة عرض الخطوط الاعتيادية."

#. Type: select
#. Description
#: ../fontconfig-config.templates:4002
msgid "Enable subpixel rendering for screen:"
msgstr "تمكين التصيير التحت بكسلي للشاشة:"

#. Type: select
#. Description
#: ../fontconfig-config.templates:4002
msgid ""
"Rendering text at a subpixel level generally makes it look a bit better on "
"flat (LCD) screens, but can show color artifacts on CRT screens. The "
"\"Automatic\" choice will enable it only if a LCD screen is detected."
msgstr ""
"تصيير النص بمستوى تحت بكسلي يتسبب عامة بجعله يظهر بشكل أفضل قليلاً على شاشات "
"LCD المسطحة، ولكنه قد لا يكون مناسباً لشاشات CRT. سيقوم الخيار `آلي` بتمكين "
"هذا الخيار فقط إن عثر على شاشة مسطحة."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../fontconfig-config.templates:5001
msgid "Enable bitmapped fonts by default?"
msgstr "تمكين الخطوط النقطية بشكل افتراضي؟"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../fontconfig-config.templates:5001
msgid ""
"By default, only outline fonts are used by applications which support "
"fontconfig."
msgstr ""
"افتراضياً، تستخدم خطوط outline فقط من قبل التطبيقات التي تدعم fontconfig."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../fontconfig-config.templates:5001
msgid ""
"Outline fonts are fonts which scale well to various sizes. In contrast, "
"bitmapped fonts are often lower quality. Enabling this option will affect "
"the systemwide default; this and many other fontconfig options may be "
"enabled or disabled on a per-user basis."
msgstr ""
"خطوط Outline هي الخطوط التي تتلائم بشكل جيد من الأحجام المختلفة. وعلى العكس، "
"فإن الخطوط النقطية غالباً ما تكون ذات جودة أقل. تمكين هذا الخيار سوف يؤثر على "
"الوضع الافتراضي للنظام بأكمله؛ هذا الخيار والعديد من خيارات fontconfig "
"الأخري يمكن تمكينه وتعطيله وفقاً لكل مستخدم."

#: appstream/org.gnome.cantarell.metainfo.xml.in:6
msgid "Cantarell"
msgstr "كانتَرِل"

#: appstream/org.gnome.cantarell.metainfo.xml.in:7
msgid "Humanist sans serif font"
msgstr "خطّ إنسانيّ غير مُذيّل"

#: appstream/org.gnome.cantarell.metainfo.xml.in:9
msgid ""
"The Cantarell font family is a contemporary Humanist sans serif designed for "
"on-screen reading. The fonts were originally designed by Dave Crossland."
msgstr ""
"عائلة خطوط كانتَرِل هي خطوط إنسانيّة معاصرةٌ غير مُذيّلة مصمّمةٌ للقراءة على "
"الشاشات. صُمّمت الخطوط أصلًا من قِبل ديف كروسلَند."

#. type: Plain text
#: hints:10
#, no-wrap
msgid ""
"Debian Hint #2: You can use 'dpkg-reconfigure <package>' to change the\n"
"answers you gave to the questions asked when you first installed a package.\n"
"The 'configure-debian' package provides a unified front end for doing this,\n"
"as well."
msgstr "تلميح دبيان #2: يمكنك استخدام الأمر 'dpkg-reconfigure <حزمة>' لتغيير الأجوبة المقدّمَة خلال أول تثبيت لهذه الحزمة. الحزمة 'configure-debian' توفر أيضًا واجهة رسومية للقيام بنفس العملية."

#. type: Plain text
#: hints:14
#, no-wrap
msgid ""
"Debian Hint #3: You can use either 'apt search <words>' or\n"
"'aptitude search <words>' to search for words in the descriptions of all\n"
"available packages."
msgstr "تلميح دبيان #3: يمكنك استخدام الأمر 'apt-cache search <كلمات>' أو 'aptitude search <كلمات>' للبحث عن الكلمات في أوصاف الحزم المتوفرة."

#. type: Plain text
#: hints:17
#, no-wrap
msgid ""
"Debian Hint #4: You can see the available and installed versions for one\n"
"or more available packages with the command 'apt policy <packages>'."
msgstr "تلميح دبيان #4: يمكنك معرفة الإصدارت المتوفرة والمتبَّثة لحزمة أو أكثر باستخدام الأمر 'apt-cache policy <حزم>'."

#. type: Plain text
#: hints:22
#, no-wrap
msgid "Debian Hint #6: There is no hint #6. Submit a hint today!"
msgstr "تلميح دبيان #6: لا وجود للتلميح #6. أرسل واحدًا اليوم!"

#. type: Plain text
#: hints:26
#, no-wrap
msgid ""
"Debian Hint #7: You can use the unattended-upgrades or cron-apt packages\n"
"to do automatic nightly downloads of updates for packages installed on\n"
"your system."
msgstr "تلميح دبيان #7: يمكنك استخدام الحزمة cron-apt لتشغيل دورية ليلية تقوم بتحديث حزم نظامك."

#. type: Plain text
#: hints:30
#, no-wrap
msgid ""
"Debian Hint #8: If you have problems with Debian that you can't solve by\n"
"reading the manuals and documentation, try asking on the Debian Users\n"
"mailing list (debian-user@lists.debian.org)."
msgstr "تلميح دبيان #8: إذا واجهتَ مشكلات مع دبيان ولم تستطع حلها بقرائتك للكتيّبات والتوثيق، فيمكنك طرحها على القائمة البريدية لمستخدمي دبيان (debian-user@lists.debian.org) أو (debian-user-french@lists.debian.org)."

#. type: Plain text
#: hints:37
#, no-wrap
msgid ""
"Debian Hint #9: If you need to know what version of Debian you're currently\n"
"running, look in /etc/debian_version or use 'lsb_release -sc' command. If you\n"
"want to know the codename for that version (for example, 5.0 is codenamed\n"
"'Lenny'), check this URL:\n"
"\n"
"https://www.debian.org/doc/FAQ/ch-ftparchives.html#s-codenames"
msgstr "تلميح دبيان #9: إن احتجت إلى معرفة أي إصدارة من دبيان تستخدم، فأنظر في الملف /etc/debian_version أو استخدم الأمر 'lsb_release -sc' وإن أردت معرفة الاسم الرمزي لهذه الإصدارة (مثلاً الإصدارة 5.0 تحمل الاسم الرمزي 'ليني') فراجع هذا المسار:"

#. type: Plain text
#: hints:42
#, no-wrap
msgid ""
"Debian Hint #10: There are Debian mailing lists for everything from user\n"
"questions to debates over what to put into the Debian Policy documents.\n"
"Check out the list at https://www.debian.org/MailingLists/ and subscribe to\n"
"those that interest you."
msgstr "تلميح #10: هناك قوائم بريدية لدبيان تغطي كل شيء، بدءًا بأسئلة المستخدم إلي المناقشات حول ما يمكن وضعه في وثائق سياسة دبيان. قائمة بهذه القوائم موجودة على https://www.debian.org/MailingLists/  سجّل في التي تهمّك."

#. type: Plain text
#: hints:45
#, no-wrap
msgid ""
"Debian Hint #11: Keep up to date on what's going on - read the Debian\n"
"Project News. Read it on the web at https://www.debian.org/News/weekly/"
msgstr "تلميح دبيان #11: ابقى على إطلاع بأخر الأحداث بقراءة أخبار مشروع دبيان على https://www.debian.org/News/weekly/"

#. type: Plain text
#: hints:49
#, no-wrap
msgid ""
"Debian Hint #12: The grep-dctrl package provides a number of useful scripts\n"
"for quickly searching various package control files (such as the available\n"
"packages file)."
msgstr "تلميح دبيان #12: الحزمة grep-dctrl توفر مجموعة من السكربتات المفيدة في البحث السريع عن ملفات التحكم بالحزم المختلفة (كملفات الحزم المتوفرة)."

#. type: Plain text
#: hints:57
#, no-wrap
msgid ""
"Debian Hint #13: If you don't like the default options used in a Debian\n"
"package, you can download the source and build a version which uses the\n"
"options you prefer. See https://www.debian.org/doc/FAQ/ch-pkg_basics.html\n"
"(sections 6.13 and 6.14) for more information.\n"
"\n"
"However, bear in mind that most options in most packages can be configured\n"
"at runtime, and do not require recompiling the package."
msgstr "تلميح دبيان #13: إن لم تعجبك الإعدادت المبدئية المستخدمة في حزم دبيان، فيمكنك تنزيل المصدر وبناء نسخة باعداداتك المفضلة. لمزيد من المعلومات راجع https://www.debian.org/doc/FAQ/ch-pkg_basics.html (القسم 6.13 و 6.14)."

#. type: Plain text
#: hints:64
#, no-wrap
msgid ""
"Debian Hint #14: If you would like to follow things happening to a package\n"
"(for example, if you want to see bug reports, release notices, and other\n"
"similar things), consider subscribing to it on the Debian Package Tracker.\n"
"You can find out more about the Debian Package Tracker at:\n"
"\n"
"https://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/ch04.en.html#pkg-tracker"
msgstr "تلميح دبيان #14: إن أردت متابعة التغييرات التي تطرأ على حزمة (الإطلاع مثلاً على تقارير العلل، اشعارات الإصدارات وأشياء أخرى مشابهة) فيمكنك التسجيل في نظام تتبع هذه الحزمة. لمعرفة المزيد حول نظام تتبع الحزم (PTS) راجع:"

#. type: Plain text
#: hints:68
#, no-wrap
msgid ""
"Debian Hint #15: The documentation for a package can normally be found\n"
"under /usr/share/doc/<package>. In particular, the README.Debian file often\n"
"has useful information about Debian-specific quirks or tips."
msgstr "تلميح دبيان #15: في العادة يمكن العثور على توثيق حزمة في الدليل /usr/share/doc/<حزمة> وبالتحديد الملف README.Debian الذي يحتوى غالبًا على معلومات ونصائح مفيدة خاصة بالنسخة الدبيانية للحزمة."

#. type: Plain text
#: hints:75
#, no-wrap
msgid ""
"Debian Hint #16: If you're searching for a particular file, but don't know\n"
"which package it belongs to, try installing 'apt-file', which maintains a\n"
"small database of this information, or search the contents of the Debian\n"
"Packages database, which can be done at:\n"
"\n"
"https://www.debian.org/distrib/packages#search_contents"
msgstr "تلميح دبيان #16: إن كنتَ تبحث عن ملف معين لكنك لا تعرف الحزمة التي ينتمي إليها، فجرّب تثبيت الحزمة 'apt-file' التي تحتوي على قاعدة بيانات صغيرة بهذه المعلومات أو ابحث في قاعدة بيانات حزم دبيان الموجودة على:"

#. type: Plain text
#: hints:79
#, no-wrap
msgid ""
"Debian Hint #17: Need someone to talk to about Debian? If you're comfortable\n"
"with Internet Relay Chat (IRC), just install your favorite IRC client, and\n"
"join #debian on irc.debian.org."
msgstr "تلميح دبيان #17: تريد الدرشة حول دبيان؟ إن كنت معتادًا على المحادثة المنقولة بالإنترنت (IRC)، فيكفي أن تقوم بتثبيت برنامجك المفضل ثم تنضم إلى القناة #debian على irc.debian.org."

#. type: Plain text
#: hints:84
#, no-wrap
msgid ""
"Debian Hint #18: Quality control information about a package can be found by\n"
"going to https://tracker.debian.org/<package>; this page provides links to the\n"
"Maintainer's QA page, the BTS, news items for the package, and information on\n"
"which versions are available in which archives."
msgstr "تلميح دبيان #18: يمكن العثور على معلومات مراقبة جودة حزمة على https://packages.qa.debian.org/<حزمة>؛ توفر هذه الصفحة رابطًا لصفحة ضمان الجودة (QA) الخاصة بمصين الحزمة ونظام تتبع العلل (BTS) بالإضافة للمعلومات التي تمكنك من معرفة أي أرشيف يحتوي على إصدار معين لحزمة."

#. type: Plain text
#: hints:87
#, no-wrap
msgid ""
"Debian Hint #19: If you're interested in building packages from source, you\n"
"should consider installing the apt-src package."
msgstr "تلميح دبيان #19: إن كنتَ مهتمًا ببناء الحزم من المصدر، خُد في عين الاعتبار تثبيت الحزمة apt-src."

#. type: Plain text
#: hints:91
#, no-wrap
msgid ""
"Debian Hint #20: Want to keep track of what version of a package you have\n"
"installed (especially useful for those running hybrid stable / testing /\n"
"unstable systems)? Check out apt-show-versions."
msgstr "تلميح دبيان #20: تريد متابعة إصدار حزمة متبّثة لديك (خاصة لمن يستخدم نظام هجين بين المستقرة والاختبارية وغير المستقرة)؟ جرّب إذن الأمر 'apt-show-versions'."

#. type: Plain text
#: hints:94
#, no-wrap
msgid ""
"Debian Hint #21: If your Debian box is behind a slow network connection,\n"
"but you have access to a fast one as well, check out the apt-zip package."
msgstr "تلميح دبيان #21: إن كان جهازك مزود باتصال إنترنيت ضعيف وكان باستطاعتك الحصول على اتصال سريع فجرّب الحزمة apt-zip."

#. type: Plain text
#: hints:98
#, no-wrap
msgid ""
"Debian Hint #22: Wondering which Debian mirror is best for you? Check out\n"
"the apt-spy and netselect-apt packages, which can give you information\n"
"about how various mirror sites perform."
msgstr "تلميح دبيان #22: تتسائل أي مرآة لدبيان مناسبة لك؟ جرّب إذن الحزمتان apt-spy و  netselect-apt للحصول على معلومات حول أداء مختلف المرايا."

#. type: Plain text
#: hints:104
#, no-wrap
msgid ""
"Debian Hint #23: If your system is using too much disk space, try the\n"
"deborphan package; it can offer suggestions about which packages may be\n"
"unused and removable. And, of course, don't forget to clean out the\n"
"APT cache area (using 'apt clean', 'aptitude clean', or\n"
"aptitude's Action -> Clean package cache menu item)."
msgstr "تلميح دبيان #23: إن كان نظامك يستخدم مساحة كبيرة من القرص الصلب، فجرّب الحزمة deborphan؛ فهي تقدم اقتراحات حول الحزم التي قد تكون غير مستخدمة وقابلة للإزالة. وبالطبع لا تنسى تنظيف اختزان APT (باستخدام الأمر 'apt-get clean' أو 'aptitude clean' أو من خلال قائمة aptitude،  إجراءات -> تنظيف اختزان الحزم)."

#. type: Plain text
#: hints:107
#, no-wrap
msgid ""
"Debian Hint #24: If you would like to thank a maintainer for handling an\n"
"issue, check out reportbug --kudos."
msgstr "تلميح دبيان #24: إن أردتَ شُكر مصين لمعالجته لمشكلة ما، فجرّب الأمر reportbug --kudos."

#. type: Plain text
#: hints:113
#, no-wrap
msgid ""
"Debian Hint #25: The 'debian-reference' package contains a wide variety\n"
"of reference documents for Debian users and developers. Most of the\n"
"information can also be found at the following URL:\n"
"\n"
"https://www.debian.org/doc/manuals/reference"
msgstr "تلميح دبيان #25: الحزمة 'debian-reference' تتوفر على مجموعة كبيرة من الوثائق المرجعية لمستخدمي ومطوّري دبيان. معظم المعلومات متوفرة أيضًا على المسار:"

#. type: Plain text
#: hints:119
#, no-wrap
msgid ""
"Debian Hint #26: If a package doesn't seem to have much documentation,\n"
"check for a package named '<package>-doc' or similar and make sure to\n"
"install it as well; packages with large amounts of documentation\n"
"regularly split the docs in this manner for those who don't want to\n"
"install them."
msgstr "تلميح دبيان #26: إن لم تتوفر حزمة على توثيق كافٍ، فتحقق من وجود الحزمة '<حزمة>-doc' أو ما يشابهها وقم بتثبتها؛ عندما يكون التوثيق ضخمًا، يتم عمومًا فصله في حزم مسقلة لترك الخيار  لمن لايريد تثبيته."

#. type: Plain text
#: hints:122
#, no-wrap
msgid ""
"Debian Hint #27: Regularly verify your backups. You *are* keeping backups,\n"
"right? Right? If not, start with tar(1) or dump(1)."
msgstr "تلميح دبيان #27: تحقق من نُسخك الاحتياطية بانتظام. تأخد نسخًا احتياطية، أليس كذلك؟ إن لم يكن، فابدأ بمراجعة كتيّب tar(1) أو dump(1)."

#. type: Plain text
#: hints:127
#, no-wrap
msgid ""
"Debian Hint #28: If your machine is not on all of the time (such as a\n"
"laptop), check out the 'anacron' package; this will make sure that regular\n"
"tasks still happen, even if the machine isn't on at the time they would\n"
"normally trigger."
msgstr "تلميح دبيان #28: إن كان جهازك غير مُشغّل طوال الوقت (كالحاسوب المحمول)، فجرّب إذن الحزمة 'anacron' التي ستتحقق ما إذا كانت المَهمّات العادية ما زالت تعمل.سيتم تنفيذ المَهمّات حتّى لو لم يكن الحاسوب مُشغّل خلال الوقت المحدد لتنفيذها."

#. type: Plain text
#: hints:135
#, no-wrap
msgid ""
"Debian Hint #30: Documentation can be made available at http://localhost/\n"
"by installing the 'doc-base' and 'doc-central' packages and their\n"
"dependencies."
msgstr "تلميح دبيان #30: التوثيق يكون متاحًا على http://localhost/ بعد تثبيت الحزمتين 'doc-base' و 'doc-central' بالإضافة للاعتماديات."

#. type: Plain text
#: hints:141
#, no-wrap
msgid ""
"Debian Hint #31: In sysvinit, disabling a normally-active service in a\n"
"specific runlevel should be done by changing the S link in /etc/rc<level>.d\n"
"to a K link, rather than removing the link entirely; if all links are removed,\n"
"the system will assume on the next install that they need to be replaced. You\n"
"can achieve this with 'update-rc.d <service> disable|enable [<runlevel>]'."
msgstr "تلميح دبيان #31: تعطيل خدمة تكون عادة نشيطة على مستوى تشغيل معين، ينبغي أن يتم بتغيير اسم الوصلة الرمزية (S) في الدليل /etc/level/rc<مستوى>.d إلى الوصلة الرمزية (K) عوض إزالتها. يقوم النظام بإعادة إنشاء الوصلات المزالة عند تحديث الحزمة المعنية."

#. type: Plain text
#: hints:145
#, no-wrap
msgid ""
"Debian Hint #32: The package 'doc-debian' contains some general\n"
"documentation about the Debian project. It is also available in Spanish\n"
"(doc-debian-es), French (doc-debian-fr) and Ukrainian (doc-debian-uk)."
msgstr "تلميح دبيان #32: تتوفر الحزمة 'doc-debian' على بعض التوثيق العام حول مشروع دبيان. وهي متوفرة أيضًا بالإسبانية (doc-debian-es) والفرنسية (doc-debian-fr) والأكرانية (doc-debian-uk)."

#. type: Plain text
#: hints:148
#, no-wrap
msgid ""
"Debian Hint #33: The package 'devscripts' contains some useful scripts for\n"
"users who want to help to improve Debian, e.g. wnpp-alert, rc-alert and bts."
msgstr "تلميح دبيان #33: الحزمة 'devscripts' تتضمن بعض السكربتات المفيدة للمستخدمين الذي يودون المساعدة لتحسين دبيان. على سبيل المثال، wnpp-alert، rc-alert و bts."

#. type: Plain text
#: hints:151
#, no-wrap
msgid ""
"Debian Hint #34: If you want to track Debian sid and have a small download\n"
"quota or a really slow connection, check out the debdelta package."
msgstr "تلميح دبيان #34: إن أردتَ متابعة دبيان sid وكانت حصّة التنزيل لديك صغيرة أو أن كان اتصالك بطيئ، فجرّب الحزمة 'debdelta'"

#. type: Plain text
#: hints:154
#, no-wrap
msgid ""
"Debian Hint #35: In search for some games? Take a look at 'goplay', which\n"
"offers a nice frontend for browsing through all kind of games."
msgstr "تلميح دبيان #35: أتبحث عن بعض الألعاب؟ ألقِ نظرة على الحزمة 'goplay' التي توفر واجهة جميلة للتصفح بين جميع أنواع الألعاب."

#. type: Plain text
#: hints:159
#, no-wrap
msgid ""
"Debian Hint #36: Need a newer package than shipped with Debian's last\n"
"stable release, but don't want to upgrade to 'testing' or 'unstable'? Some\n"
"packages are kept up-to-date via the stable-updates suite, some others are\n"
"made available via the stable-backports suite."
msgstr "تلميح دبيان #36: تحتاج لإصدار أحدث من حزمة موجودة على الإصدارة المستقرة، لكنك لا تريد الترقية 'للاختبارية' أو 'غير المستقرة'؟ بعض الحزم يستمر تحديثها عبر stable-updates، والبعض الآخر متوفر على backports.debian.org."

#. type: Plain text
#: hints:162
#, no-wrap
msgid ""
"Debian Hint #37: Want to download a package without installing it? Use\n"
"'apt download <pkgname>' or 'aptitude download <pkgname>'."
msgstr "تلميح دبيان #37: تريد تنزيل حزمة دون تثبيتها؟ استخدم إذن الأمر 'aptitude download <اسم_الحزمة>'."

#. type: Plain text
#: hints:167
#, no-wrap
msgid ""
"Debian Hint #38: Want to know how you can use a program you have never used\n"
"before? \"man\" will be your best new friend! Type \"man <program-name>\" in a\n"
"shell. Run \"man -H <program-name>\" to read the manual page in a browser. Or,\n"
"point your browser to \"https://manpages.debian.org/<program-name>\"."
msgstr "تلميح دبيان #38: تحتاج لمعرفة طريقة استخدام برنامج يسبق لك التعامل معه؟ \"man\" سيكون أفضل صديق لك! اطبع \"man <اسم-الحزمة>\" في الشل، أو نفّذ الأمر \"man -H <اسم-البرنامج>\" لقراءة صفحة الكتيّب على متصفح ما."

#. type: Plain text
#: hints:170
#, no-wrap
msgid ""
"Debian Hint #39: Improve bash's tab-completion by installing the\n"
"bash-completion package."
msgstr "تلميح دبيان #39: تستطيع تحسين الإكمال التلقائي في سطر الأوامر عند الضغط على الزّر tab، بتثبيت الحزمة bash-completion."

#. type: Plain text
#: hints:174
#, no-wrap
msgid ""
"Debian Hint #40: If you install the command-not-found package, attempting to\n"
"run a command you don't have installed will tell you what package to install to\n"
"obtain that command."
msgstr "تلميح دبيان #40: عند تثبيت الحزمة command-not-found، فإن أي محاولة لتنفيذ أمر غير مُثبّت، ستتلقى على إثرها رسالة تخبرك بالحزمة الضرورية للحصول على هذا الأمر."

#. type: Plain text
#: hints:177
#, no-wrap
msgid ""
"Debian Hint #41: You can use 'apt show <package_name>' or 'aptitude show\n"
"<package_name>' to get more information about a debian package."
msgstr "تلميح دبيان #41: للحصول على مزيد من المعلومات حول حزمة دبيانية، استخدام الأمر 'apt-cache show <اسم_الحزمة>' أو 'aptitude show <اسم_الحزمة>'."

#. type: Plain text
#: hints:182
#, no-wrap
msgid ""
"Debian Hint #42: You can use 'apt-file list <package_name>' to obtain a listing\n"
"of the contents of debian package. This action is similar to\n"
"'dpkg -L <package_name>' except the package does not need to be installed or\n"
"fetched using apt and analyzed with 'dpkg-deb -c <deb_name>'."
msgstr "تلميح دبيان #42: يمكنك استخدام الأمر 'apt-file list <اسم_الحزمة>' للحصول على قائمة بمحتويات حزمة. هذه الإجراء مشابه لـ 'dpkg -L <اسم_الحزمة>' باستثناء أن تثبيت أو جلب الحزمة المعنية غير ضروري كما هو الحال مع dpkg."

#. type: Plain text
#: hints:186
#, no-wrap
msgid ""
"Debian Hint #43: Want to temporarily disable your iptables firewall? Use\n"
"'iptables-save | sed \"/-/d;/^#/d;s/DROP/ACCEPT/\" | iptables-restore' to remove\n"
"all rules and set the default policy to ACCEPT."
msgstr "تلميح دبيان #43: تريد تعطيل الجدار الناري iptables بشكل مؤقت؟ إذن استخدم الأمر 'iptables-save | sed \"/-/d;/^#/d;s/DROP/ACCEPT/\" | iptables-restore' لحذف القوانين كافة وضبط السياسة الافتراضية على ACCEPT."

#. type: Plain text
#: hints:189
#, no-wrap
msgid ""
"Debian Hint #44: You can follow the Identi.ca account for Debian at\n"
"https://identi.ca/debian More information of Debian at Identica can also\n"
"be found at: https://wiki.debian.org/Teams/Publicity/Identica"
msgstr "تلميح دبيان #44: يمكنك متابعة حساب دبيان على آيدنتكا https://identi.ca/debian. لمزيد من المعلومات حول دبيان وآيدنتكا راجع: https://wiki.debian.org/Teams/Publicity/Identica"

#: ../data/four-in-a-row.appdata.xml.in.h:1
#: ../data/four-in-a-row.desktop.in.h:1 ../data/four-in-a-row.ui.h:1
#: ../src/main.h:5
msgid "Four-in-a-row"
msgstr "أربعة في صف"

#: ../data/four-in-a-row.appdata.xml.in.h:2
#: ../data/four-in-a-row.desktop.in.h:2
msgid "Make lines of the same color to win"
msgstr "تنافس للقيام بسطور من نفس اللون"

#: ../data/org.gnome.four-in-a-row.gschema.xml.h:2
msgid ""
"Zero is human; one through three correspond to the level of the computer "
"player."
msgstr "صفر يعني إنسان، من واحد إلى ثلاثة يتناسب مع مستوى لاعب الحاسوب."

#: ../data/org.gnome.four-in-a-row.gschema.xml.h:3
msgid "Theme ID"
msgstr "هوية السِمة"

#: ../data/org.gnome.four-in-a-row.gschema.xml.h:4
msgid "A number specifying the preferred theme."
msgstr "رقم يحدد السِمة المحبذة."

#: ../data/org.gnome.four-in-a-row.gschema.xml.h:8
msgid "Key press to move left."
msgstr "مفتاح التحريك إلى اليسار."

#: ../data/org.gnome.four-in-a-row.gschema.xml.h:10
msgid "Key press to move right."
msgstr "مفتاح التحريك إلى اليمين."

#: ../data/org.gnome.four-in-a-row.gschema.xml.h:11 ../src/prefs.c:249
msgid "Drop marble"
msgstr "إسقاط رُخامة"

#: ../data/org.gnome.four-in-a-row.gschema.xml.h:12
msgid "Key press to drop a marble."
msgstr "مفتاح إسقاط رُخامة."

#: ../src/games-controls.c:326 ../src/games-controls.c:286
msgid "Unknown Command"
msgstr "أمرٌ مجهول"

#: ../src/gfx.c:247
#, c-format
msgid ""
"Unable to load image:\n"
"%s"
msgstr ""
"تعذّر تحميل الصورة:\n"
"%s"

#: ../src/main.c:484
msgid "You win!"
msgstr "أنت فُزتَ!"

#: ../src/main.c:489
msgid "I win!"
msgstr "أنا فُزتُ!"

#: ../src/main.c:603
#, c-format
msgid "Hint: Column %d"
msgstr "تلميح: العمود %Id"

#: ../src/main.c:631 ../src/main.c:635
msgid "You:"
msgstr "أنت:"

#: ../src/main.c:632 ../src/main.c:634
msgid "Me:"
msgstr "أنا:"

#: ../src/main.c:721
msgid "Drawn:"
msgstr "مرسوم:"

#: ../src/prefs.c:211
msgid "Level one"
msgstr "المستوى الأول"

#: ../src/prefs.c:215
msgid "Level two"
msgstr "المستوى الثاني"

#: ../src/prefs.c:219
msgid "Level three"
msgstr "المستوى الثالث"

#: ../src/prefs.c:238
msgid "E_nable sounds"
msgstr "تمكين الأ_صوات"

#. keyboard tab
#: ../src/prefs.c:243
msgid "Keyboard Controls"
msgstr "متحكمات لوحة المفاتيح"

#: data/net.reactivated.fprint.device.policy.in:13
msgid "Verify a fingerprint"
msgstr "أكّد البصمة"

#: data/net.reactivated.fprint.device.policy.in:14
msgid "Privileges are required to verify fingerprints."
msgstr "الصلاحيات مطلوبة لتأكيد البصمة."

#: src/device.c:799
#, c-format
msgid "Device was not claimed before use"
msgstr "لم يُحجز الجهاز قبل استخدامه"

#: src/device.c:808
#, c-format
msgid "Device already in use by another user"
msgstr "الجهاز يستخدمه مستخدم آخر الآن"

#: pam/fingerprint-strings.h:50
msgid "Place your finger on the fingerprint reader"
msgstr "ضِع إصبعك على قارئ البصمة"

#: pam/fingerprint-strings.h:51
#, c-format
msgid "Place your finger on %s"
msgstr "ضِع إصبعك على %s"

#: pam/fingerprint-strings.h:52
msgid "Swipe your finger across the fingerprint reader"
msgstr "مرر إصبعك خلال قارئ البصمة"

#: pam/fingerprint-strings.h:53
#, c-format
msgid "Swipe your finger across %s"
msgstr "مرر إصبعك خلال %s"

#: pam/fingerprint-strings.h:55
msgid "Place your left thumb on the fingerprint reader"
msgstr "ضِع إبهامك الأيسر على قارئ البصمة"

#: pam/fingerprint-strings.h:56
#, c-format
msgid "Place your left thumb on %s"
msgstr "ضع إبهامك الأيسر على %s"

#: pam/fingerprint-strings.h:57
msgid "Swipe your left thumb across the fingerprint reader"
msgstr "مرر إبهامك الأيسر خلال قارئ البصمة"

#: pam/fingerprint-strings.h:58
#, c-format
msgid "Swipe your left thumb across %s"
msgstr "مرر إبهامك الأيسر خلال %s"

#: pam/fingerprint-strings.h:60
msgid "Place your left index finger on the fingerprint reader"
msgstr "ضِع سبّابتك اليسرى على قارئ البصمة"

#: pam/fingerprint-strings.h:61
#, c-format
msgid "Place your left index finger on %s"
msgstr "ضع سبابتك اليسرى على %s"

#: pam/fingerprint-strings.h:66
#, c-format
msgid "Place your left middle finger on %s"
msgstr "ضع أصبعك الوسطى اليسرى على %s"

#: pam/fingerprint-strings.h:71
#, c-format
msgid "Place your left ring finger on %s"
msgstr "ضع بنصرك الأيسر على %s"

#: pam/fingerprint-strings.h:76
#, c-format
msgid "Place your left little finger on %s"
msgstr "ضع خنصرك الأيسر على %s"

#: pam/fingerprint-strings.h:81
#, c-format
msgid "Place your right thumb on %s"
msgstr "ضع إبهامك الأيمن على %s"

#: pam/fingerprint-strings.h:86
#, c-format
msgid "Place your right index finger on %s"
msgstr "ضع سبابتك اليمنى على %s"

#: pam/fingerprint-strings.h:91
#, c-format
msgid "Place your right middle finger on %s"
msgstr "ضع أصبعك الوسطى اليمنى على %s"

#: pam/fingerprint-strings.h:96
#, c-format
msgid "Place your right ring finger on %s"
msgstr "ضع بنصرك الأيمن على %s"

#: pam/fingerprint-strings.h:101
#, c-format
msgid "Place your right little finger on %s"
msgstr "ضع خنصرك الأيمن على %s"

#: pam/fingerprint-strings.h:170 pam/fingerprint-strings.h:216
msgid "Place your finger on the reader again"
msgstr "ضع أصبعك على القارئ مرة أخرى"

#: pam/fingerprint-strings.h:172 pam/fingerprint-strings.h:218
msgid "Swipe your finger again"
msgstr "انقر بأصبعك مرة أخرى"

#: pam/fingerprint-strings.h:175 pam/fingerprint-strings.h:221
msgid "Swipe was too short, try again"
msgstr "النقرة كانت سريعة، حاول ثانيا"

#: pam/fingerprint-strings.h:179 pam/fingerprint-strings.h:225
msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
msgstr "لم يكن أصبعك موسطّا، حاول ثانيا"

#: pam/fingerprint-strings.h:186 pam/fingerprint-strings.h:232
msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
msgstr "ارفع أصبعك، ثم حاول ثانيا"

#: ai/default/daidiplomacy.c:372
#, c-format
msgid "*%s (AI)* In away mode AI can't sign such a treaty."
msgstr "ال *%s (ذ.ا)* في نمط away، لا يستطيع ذ.ا أن يوقع هكذا معاهدة."

#: ai/default/daidiplomacy.c:382
#, c-format
msgid "*%s (AI)* First break alliance with %s, %s."
msgstr "ال *%s (ذ.ا)* أول نقض للتحالف مع %s, %s."

#: ai/default/daidiplomacy.c:406
#, c-format
msgid "*%s (AI)* Let us first cease hostilities, %s."
msgstr "ال *%s (AI)* دعنا نوقف العداوات أولا، %s."

#: ai/default/daidiplomacy.c:411
#, c-format
msgid ""
"*%s (AI)* I wish to see you keep the current ceasefire for a bit longer "
"first, %s."
msgstr ""
"ال *%s (ذ.ا)* أرغب أولا ابقاء وقف اطلاق النار الحالي لمدة أطول قليلا  ، %s."

#: ai/default/daidiplomacy.c:434
#, c-format
msgid "*%s (AI)* I simply do not trust you with an alliance yet, %s."
msgstr "ال *%s (ذ.ا)* أنا لا أثق بك للتحالف حتى اﻵن, %s."

#: ai/default/daidiplomacy.c:528
#, c-format
msgid "*%s (AI)* I do not know the city you mention."
msgstr "ال *%s (ذ.ا)* أنا لا أعرف المدينة التي ذكرتها."

#: ai/default/daidiplomacy.c:559
#, c-format
msgid "*%s (AI)* Sorry, sharing vision with you is not safe."
msgstr "ال *%s (ذ.ا)* متأسف، الرؤية المشتركة معاك ليست آمنة."

#: ai/default/daidiplomacy.c:689
#, c-format
msgid "*%s (AI)* This deal was not very good for us, %s!"
msgstr "ال *%s (ذ.ا)* هذه الصفقة ليست جيدة جدا لنا، %s!"

#: ai/default/daidiplomacy.c:712
#, c-format
msgid "*%s (AI)* Welcome into our alliance %s!"
msgstr "ال *%s (ذ.ا)* مرحبا بك بِحِلفنا %s!"

#: ai/default/daidiplomacy.c:716
#, c-format
msgid "*%s (AI)* Yes, may we forever stand united, %s."
msgstr "ال *%s (ذ.ا)* نعم، يمكننا البقاء متحدين للأبد، %s."

#: ai/default/daidiplomacy.c:723
#, c-format
msgid "*%s (AI)* Yes, peace in our time!"
msgstr "ال *%s (ذ.ا)* نعم، السلام في وقتنا!"

#: ai/default/daidiplomacy.c:728
#, c-format
msgid "*%s (AI)* Agreed. No more hostilities, %s."
msgstr "ال *%s (ذ.ا)* موافق. لا مزيد من العداوات، %s."

#: ai/default/daidiplomacy.c:995
#, c-format
msgid ""
"*%s (AI)* Greetings %s! May we suggest a ceasefire while we get to know each "
"other better?"
msgstr ""
"ال *%s (ذ.ا)* تحياتي يا %s! هل من الممكن اقتراح وقف اطلاق نار بينما نتعارف "
"أكثر?"

#: ai/default/daidiplomacy.c:1363
#, c-format
msgid "*%s (AI)* I have tolerated your vicious antics long enough! To war!"
msgstr ""
"ال *%s (ذ.ا)* لقد تحملت أعمالك الشريرة لوقت طويل بما فيه الكفاية! إلى الحرب!"

#: ai/default/daidiplomacy.c:1369
#, c-format
msgid "*%s (AI)* Peace in ... some other time."
msgstr "ال *%s (ذ.ا)* السلام في ... وقت آخر."

#: ai/default/daidiplomacy.c:1375
#, c-format
msgid ""
"*%s (AI)* Finally I get around to you! Did you really think you could get "
"away with your crimes?"
msgstr "ال *%s (ذ.ا)* أخيرا أصل إليك! هل فكرت أنك تستطيع حقا الهروب من جرائمك?"

#: ai/default/daidiplomacy.c:1382
#, c-format
msgid "*%s (AI)* Your covert hostilities brought this war upon you!"
msgstr "ال *%s (ذ.ا)* عداواتك الخفية جلبت هذه الحرب عليك!"

#: ai/default/daidiplomacy.c:1390
#, c-format
msgid "*%s (AI)* Your aggression against %s was your last mistake!"
msgstr "ال *%s (ذ.ا)* عنفك ضد %s كان آخر خطأ لك!"

#: ai/default/daidiplomacy.c:1500
#, c-format
msgid ""
"*%s (AI)* We will be launching an all-out war against %s in %d turn to stop "
"the spaceship launch."
msgid_plural ""
"*%s (AI)* We will be launching an all-out war against %s in %d turns to stop "
"the spaceship launch."
msgstr[0] ""
"ال *%s (ذ.ا)* سنقوم بشن حرب كاملة ضد %s في %d دور لايقاف إطلاق السفينة "
"الفضائية."
msgstr[1] ""
"ال *%s (ذ.ا)* سنقوم بشن حرب كاملة ضد %s في %d دوران لايقاف إطلاق السفينة "
"الفضائية."
msgstr[2] ""
"ال *%s (ذ.ا)* سنقوم بشن حرب كاملة ضد %s في %d أدوار لايقاف إطلاق السفينة "
"الفضائية."

#: ai/default/daidiplomacy.c:1511
#, c-format
msgid ""
"*%s (AI)* Your aid in this matter will be expected. Long live our glorious "
"alliance!"
msgstr ""
"ال *%s (ذ.ا)* إن مساعدتك في هذا الأمر متوقعة. ليعش تحالفنا المجيد طويلا!"

#: ai/default/daidiplomacy.c:1532
#, c-format
msgid ""
"*%s (AI)* We intend to pillage and plunder the rich civilization of %s. We "
"declare war in %d turn."
msgid_plural ""
"*%s (AI)* We intend to pillage and plunder the rich civilization of %s. We "
"declare war in %d turns."
msgstr[0] "ال *%s (ذ.ا)* نود نهب وسلب حضارة %s الغنية. سنعلن الحرب في %d دور."
msgstr[1] ""
"ال *%s (ذ.ا)* نود نهب وسلب حضارة %s الغنية. سنعلن الحرب في %d دوران."
msgstr[2] ""
"ال *%s (ذ.ا)* نود نهب وسلب حضارة %s الغنية. سنعلن الحرب في %d أدوار."

#: ai/default/daidiplomacy.c:1541
#, c-format
msgid ""
"*%s (AI)* If you want a piece of the loot, feel free to join in the action!"
msgstr "ال *%s (ذ.ا)* إذا كنت تريد جزءا من الغنيمة،شاركنا بالعملية!"

#: ai/default/daidiplomacy.c:1547
#, c-format
msgid ""
"*%s (AI)* We have had it with %s. Let us tear this pathetic civilization "
"apart. We declare war in %d turn."
msgid_plural ""
"*%s (AI)* We have had it with %s. Let us tear this pathetic civilization "
"apart. We declare war in %d turns."
msgstr[0] ""
"ال *%s (ذ.ا)* لقد أخذنا بما فيه الكفاية من %s. دعنا نمزق هذه الحضارة المثيرة "
"للشفقة. سنعلن الحرب في %d دور."
msgstr[1] ""
"ال *%s (ذ.ا)* لقد أخذنا بما فيه الكفاية من %s. دعنا نمزق هذه الحضارة المثيرة "
"للشفقة. سنعلن الحرب في %d دوران."
msgstr[2] ""
"ال *%s (ذ.ا)* لقد أخذنا بما فيه الكفاية من %s. دعنا نمزق هذه الحضارة المثيرة "
"للشفقة. سنعلن الحرب في %d أدوار."

#: ai/default/daidiplomacy.c:1558
#, c-format
msgid "*%s (AI)* As our glorious allies, we expect your help in this war."
msgstr "ال *%s (ذ.ا)* كحلفائك المجيدين، نتوقع مساعدتك في هذه الحرب."

#: ai/default/daidiplomacy.c:1565
#, c-format
msgid ""
"*%s (AI)* We will honor our alliance and declare war on %s in %d turn.  Hold "
"on - we are coming!"
msgid_plural ""
"*%s (AI)* We will honor our alliance and declare war on %s in %d turns.  "
"Hold on - we are coming!"
msgstr[0] ""
"ال *%s (ذ.ا)* سنوفي بتحالفنا وسنعلن الحرب على %s في %d دور.  اصمد - نحن "
"قادمون!"
msgstr[1] ""
"ال *%s (ذ.ا)* سنوفي بتحالفنا وسنعلن الحرب على %s في %d دوران.  اصمد - نحن "
"قادمون!"
msgstr[2] ""
"ال *%s (ذ.ا)* سنوفي بتحالفنا وسنعلن الحرب على %s في %d أدوار.  اصمد - نحن "
"قادمون!"

#: ai/default/daidiplomacy.c:1656
#, c-format
msgid ""
"*%s (AI)* Your attempt to conquer space for yourself alone betrays your true "
"intentions, and I will have no more of our alliance!"
msgstr ""
"ال *%s (ذ.ا)* محاولتك لاحتلال الفضاء لنفسك تخون بها نواياك الحقيقية، ولن "
"أكون بهذا التحالف بعد اﻵن!"

#: ai/default/daidiplomacy.c:1672
#, c-format
msgid ""
"*%s (AI)* Your attempt to unilaterally dominate outer space is highly "
"offensive."
msgstr ""
"ال *%s (ذ.ا)* تعبر محاولتك للسيطرة الفردية على الفضاء الخارجي مهينة جدا."

#: ai/default/daidiplomacy.c:1676
#, c-format
msgid ""
"*%s (AI)* If you do not stop constructing your spaceship, I may be forced to "
"take action!"
msgstr "ال *%s (ذ.ا)* إذا لم توقف بناء سفينك الفضائية، سأجبر على اتخاد عمل!"

#: ai/default/daidiplomacy.c:1798
#, c-format
msgid "*%s (AI)* Sorry, sharing vision with you is no longer safe."
msgstr "ال *%s (ذ.ا)* آسف، الرؤية المشتركة معاك ليست آمنة بعد اﻵن."

#: ai/default/daidiplomacy.c:1869
#, c-format
msgid ""
"*%s (AI)* Greetings our most trustworthy ally. We call upon you to destroy "
"our enemy, %s."
msgstr ""
"ال *%s (ذ.ا)* تحياتي يا أكثر حليف جدير بالثقة. نطلب منك تدمير عدونا، %s."

#: ai/default/daidiplomacy.c:1877
#, c-format
msgid ""
"*%s (AI)* Greetings ally, I see you have not yet made war with our enemy, "
"%s. Why do I need to remind you of your promises?"
msgstr ""
"ال *%s (ذ.ا)* تحياتي أيها الحليف، أرى أنك لم تعلن الحرب على عدونا، %s. لماذا "
"يجب علي أن أذكرك بوعودك?"

#: ai/default/daidiplomacy.c:1887
#, c-format
msgid ""
"*%s (AI)* Dishonored one, we made a pact of alliance, and yet you remain at "
"peace with our mortal enemy, %s! This is unacceptable; our alliance is no "
"more!"
msgstr ""
"ال *%s (ذ.ا)* يا خائن الشرف، لقد دخلنا في تحالف، ولكنك حتى اﻵن في حالة سلام "
"مع عدونا اللدود، %s! هذا غير مقبول، لا تحالف بيننا بعد اﻵن!"

#: ai/default/daidiplomacy.c:1921
#, c-format
msgid ""
"*%s (AI)* Greetings friend, may we suggest making a common cause and join in "
"an alliance?"
msgstr ""
"ال *%s (ذ.ا)* تحياتي أيها الصديق، هل من الممكن أن نقترح هدفا موحدا وانضماما "
"لتحالف?"

#: ai/default/daidiplomacy.c:1938
#, c-format
msgid "*%s (AI)* Greetings neighbor, may we suggest more peaceful relations?"
msgstr ""
"ال *%s (ذ.ا)* تحياتي أيها الجار، هل من الممكن أن نقترح علاقات سلمية أكثر?"

#: ai/default/daidiplomacy.c:1955
#, c-format
msgid ""
"*%s (AI)* We grow weary of this constant bloodshed. May we suggest a "
"cessation of hostilities?"
msgstr ""
"ال *%s (ذ.ا)* لقد أرهقنا اراقة الدماء المستمر. هل من الممكن أن نقترح التوقف "
"عن العداوات?"

#: ai/default/daidiplomacy.c:2243
#, c-format
msgid ""
"*%s (AI)* We have been savagely attacked by %s, and we need your help! Honor "
"our glorious alliance and your name will never be forgotten!"
msgstr ""
"ال *%s (ذ.ا)* لقد هوجمنا بضراوة من %s، ونحتاج مساعدتك! أوفي بتحالفنا المجيد "
"واسمك لن ينسى أبدا!"

#: client/agents/cma_fec.c:277 client/agents/cma_fec.c:314
#: client/citydlg_common.c:362 client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:1978
#: client/gui-gtk-3.22/helpdlg.c:1347 client/gui-gtk-3.22/helpdlg.c:1357
#: client/gui-gtk-3.22/helpdlg.c:1368 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:1973
#: client/gui-gtk-4.0/helpdlg.c:1397 client/gui-gtk-4.0/helpdlg.c:1407
#: client/gui-gtk-4.0/helpdlg.c:1418 client/gui-qt/citydlg.cpp:3214
#: client/gui-qt/helpdlg.cpp:1347 client/gui-qt/helpdlg.cpp:1369
#: client/gui-qt/helpdlg.cpp:1392 client/helpdata.c:3829 client/text.c:902
#: client/text.c:1393
#, c-format
msgid "%d turn"
msgid_plural "%d turns"
msgstr[0] "%d دور"
msgstr[1] "%d دوران"
msgstr[2] "%d أدوار"

#. TRANS: preserve leading space
#: client/agents/cma_fec.c:350
msgid " happy"
msgstr "سعيد"

#: client/agents/cma_fec.c:430
msgid "?cma:Very happy"
msgstr "?cma:سعيد جدا"

#: client/attribute.c:373
msgid "Old attributes detected and removed."
msgstr "تم الكشف عن صفات قديمة وازالتها."

#: client/audio.c:166
#, c-format
msgid "Plugin '%s' isn't available. Available are %s"
msgstr "البرنامج المساعد '%s' غير موجود. الموجود التالي %s"

#: client/audio.c:319
msgid "To get sound you need to download a sound set!"
msgstr "للحصول على الصوت عليك تنزيل مجموعة أصوات!"

#: client/audio.c:320
#, c-format
msgid "Get sound sets from <%s>."
msgstr "احصل على مجموعات الأصوات من <%s>."

#: client/audio.c:368
msgid "No real audio subsystem managed to initialize!"
msgstr "لا يوجد نظام صوت فرعي حقيقي لبدء تشغيله!"

#: client/chatline_common.c:179
msgid ""
"Freeciv is free software and you are welcome to distribute copies of it "
"under certain conditions;"
msgstr ""
"برنامج Freeciv هو برنامج مجاني و يرحب بك أن توزع نسخ منه ضمن بعض الشروط،"

#: client/chatline_common.c:183
msgid "See the \"Copying\" item on the Help menu."
msgstr "انظر إلى عنصر  \"النسخ\" على قائمة المساعدة."

#: client/chatline_common.c:211
msgid "Export failed, couldn't write to file."
msgstr "فشل التصدير، لا يمكن الكتابة على ملف."

#. TRANS: Use longer of "XXX turns" and "never"
#: client/citydlg_common.c:276
msgid "?filler:XXX/XXX XXX turns"
msgstr "?filler:XXX/XXX XXX أدوار"

#: client/citydlg_common.c:303
#, c-format
msgid "%3d turn"
msgid_plural "%3d turns"
msgstr[0] "%3d دور"
msgstr[1] "%3d دوران"
msgstr[2] "%3d أدوار"

#: client/citydlg_common.c:346 client/citydlg_common.c:457
#, c-format
msgid "%d/turn"
msgstr "%d/دور"

#: client/citydlg_common.c:413 client/citydlg_common.c:423
#: client/gui-sdl2/repodlgs.c:2131 client/gui-sdl2/wldlg.c:1441
#: client/gui-sdl2/wldlg.c:1449 client/gui-sdl3/repodlgs.c:2131
#: client/gui-sdl3/wldlg.c:1437 client/gui-sdl3/wldlg.c:1445 common/events.c:93
#: common/events.c:170
msgid "Built"
msgstr "تم البناء"

#: client/citydlg_common.c:417 client/gui-sdl2/wldlg.c:1445
#: client/gui-sdl3/wldlg.c:1441
msgid "Great Wonder"
msgstr "أعجوبة عظيمة"

#: client/citydlg_common.c:425 client/gui-sdl2/wldlg.c:1451
#: client/gui-sdl3/wldlg.c:1447
msgid "Small Wonder"
msgstr "أعجوبة صغيرة"

#: client/cityrepdata.c:112
msgid "?city_state:Disorder"
msgstr "?city_state:الفوضى"

#: client/cityrepdata.c:113
msgid "?city_state:Peace"
msgstr "?city_state:السلام"

#: client/cityrepdata.c:602
msgid "(worklist)"
msgstr "(قائمة العمل)"

#: client/cityrepdata.c:744
msgid "?city:Name"
msgstr "?city:الاسم"

#: client/cityrepdata.c:744 client/gui-sdl2/cityrep.c:209
#: client/gui-sdl3/cityrep.c:205 ../applets/clock/clock.c:1898
#: applets/clock/clock.c:3107
msgid "City Name"
msgstr "اسم المدينة"

#. TRANS: this and similar literal strings interpreted as (Qt) HTML
#: client/cityrepdata.c:746 client/gui-gtk-3.22/citizensinfo.c:66
#: client/gui-gtk-3.22/editprop.c:3701 client/gui-gtk-3.22/editprop.c:4569
#: client/gui-gtk-3.22/gotodlg.c:219 client/gui-gtk-3.22/pages.c:1416
#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:2760 client/gui-gtk-4.0/citizensinfo.c:65
#: client/gui-gtk-4.0/editprop.c:3709 client/gui-gtk-4.0/editprop.c:4578
#: client/gui-gtk-4.0/gotodlg.c:216 client/gui-gtk-4.0/pages.c:1446
#: client/gui-gtk-4.0/pages.c:2884 client/gui-qt/citydlg.cpp:3085
#: client/gui-qt/gotodlg.cpp:49 client/gui-qt/pages.cpp:337
#: client/gui-qt/pages.cpp:666 client/gui-qt/pages.cpp:1299
#: client/gui-qt/plrdlg.cpp:588 client/gui-qt/repodlgs.cpp:1580
#: client/gui-sdl2/repodlgs.c:2164 client/gui-sdl3/repodlgs.c:2164
#: client/plrdlg_common.c:578
msgid "Nation"
msgstr "أمة"

#: client/cityrepdata.c:755
msgid "?Happy workers:H"
msgstr "?Happy workers:س"

#: client/cityrepdata.c:755
msgid "Workers: Happy"
msgstr "العمال: سعيدون"

#: client/cityrepdata.c:757
msgid "?Content workers:C"
msgstr "?Content workers:ر"

#: client/cityrepdata.c:757
msgid "Workers: Content"
msgstr "العمال: راضون"

#: client/cityrepdata.c:759
msgid "?Unhappy workers:U"
msgstr "?Unhappy workers:ت"

#: client/cityrepdata.c:759
msgid "Workers: Unhappy"
msgstr "العمال: تعيسون"

#: client/cityrepdata.c:761
msgid "?Angry workers:A"
msgstr "?Angry workers:غ"

#: client/cityrepdata.c:761
msgid "Workers: Angry"
msgstr "العمال: غاطبون"

#: client/cityrepdata.c:764
msgid "?happy/content/unhappy/angry:H/C/U/A"
msgstr "?happy/content/unhappy/angry:س/ر/ت/غ"

#: client/cityrepdata.c:765
msgid "Workers: Happy, Content, Unhappy, Angry"
msgstr "العمال: سعيدون, راضون, تعساء, غاطبون"

#: client/cityrepdata.c:768
msgid "attack"
msgstr "الهجوم"

#: client/cityrepdata.c:769
msgid "Best attacking units"
msgstr "أفضل الوحدات الهجومية"

#: client/cityrepdata.c:770
msgid "defense"
msgstr "الدفاع"

#: client/cityrepdata.c:771
msgid "Best defending units"
msgstr "أفضل الوحدات الدفاعية"

#: client/cityrepdata.c:775
msgid "Number of units present"
msgstr "عدد الوحدات الموجودة"

#: client/cityrepdata.c:779
msgid "Number of units supported"
msgstr "عدد الوحدات المدعومة"

#: client/cityrepdata.c:784
msgid "Turns until growth/famine"
msgstr "الأدوار حتى التوسع/المجاعة"

#: client/cityrepdata.c:787
msgid "Surplus"
msgstr "الفائض"

#: client/cityrepdata.c:787
msgid "?food/production/trade:F/P/T"
msgstr "?food/production/trade:ط/ن/ت"

#: client/cityrepdata.c:788
msgid "Surplus: Food, Production, Trade"
msgstr "الفائض: الطعام، الإنتاج ،التجارة"

#: client/cityrepdata.c:790
msgid "Surplus: Food"
msgstr "الفائض: الطعام"

#: client/cityrepdata.c:793
msgid "Surplus: Production"
msgstr "الفائض: الانتاج"

#: client/cityrepdata.c:796
msgid "Surplus: Trade"
msgstr "الفائض: التجارة"

#: client/cityrepdata.c:799
msgid "Corruption"
msgstr "الفساد"

#: client/cityrepdata.c:801
msgid "?gold/luxury/science:G/L/S"
msgstr "?gold/luxury/science:ذ/ر/ع"

#: client/cityrepdata.c:802
msgid "Economy: Gold, Luxuries, Science"
msgstr "الإقتصاد: الذّهب، الرفاهيات، العلوم"

#: client/cityrepdata.c:804
msgid "?Gold:G"
msgstr "?Gold:ذ"

#: client/cityrepdata.c:804
msgid "Economy: Gold"
msgstr "الاقتصاد: الذهب"

#: client/cityrepdata.c:806
msgid "?Luxury:L"
msgstr "?Luxury:ر"

#: client/cityrepdata.c:806
msgid "Economy: Luxury"
msgstr "الاقتصاد: الرفاهية"

#: client/cityrepdata.c:808
msgid "?Science:S"
msgstr "?Science:ع"

#: client/cityrepdata.c:808
msgid "Economy: Science"
msgstr "الإقتصاد : العلوم"

#: client/cityrepdata.c:823
msgid "?pollution [short]:Pol"
msgstr "?pollution [short]:تلوث"

#: client/cityrepdata.c:828
msgid "?cma:Governor"
msgstr "?cma:الحاكم"

#: client/cityrepdata.c:828 client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1886
#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:424 client/gui-gtk-4.0/cityrep.c:1794
#: client/gui-gtk-4.0/menu.c:1008 client/gui-sdl2/citydlg.c:3730
#: client/gui-sdl2/cma_fe.c:921 client/gui-sdl3/citydlg.c:3726
#: client/gui-sdl3/cma_fe.c:917 client/include/helpdlg_g.h:39
#: data/helpdata.txt:1829
msgid "Citizen Governor"
msgstr "حاكم المواطنيين "

#: client/cityrepdata.c:838 client/cityrepdata.c:840
msgid "Currently Building"
msgstr "جاري البناء"

#: client/cityrepdata.c:897
msgid "?specialist:S"
msgstr "?specialist:خ"

#: client/client_main.c:518 client/client_main.c:547 client/client_main.c:561
#: tools/ruleup.c:114 tools/fcmp/mpcmdline.c:105
msgid "Try using --help.\n"
msgstr "حاول استعمال --help.\n"

#: client/client_main.c:587 client/gui-sdl2/gui_main.c:219
#: client/gui-sdl3/gui_main.c:212 tools/ruleup.c:121 tools/fcmp/mpcmdline.c:116
#: tools/manual/fc_manual.c:432
#, c-format
msgid "Unrecognized option: \"%s\"\n"
msgstr "الخيار غير معترف به: \"%s\"\n"

#: client/client_main.c:860
msgid "There was an error while auto connecting; aborting."
msgstr "حصل خطأ عند إعادة الاتصال التلقائي، سيتم الالغاء."

#: client/client_main.c:946
msgid "Game started."
msgstr "تم بدء اللعبة."

#: client/climisc.c:172
#, c-format
msgid "Changing production of every %s into %s."
msgstr "تغيير انتاج كل %s إلى %s."

#: client/climisc.c:205
msgid "?embassy:Both"
msgstr "?embassy:كلاهما"

#: client/climisc.c:207
msgid "?embassy:Yes"
msgstr "?embassy:نعم"

#: client/climisc.c:210
msgid "?embassy:With Us"
msgstr "?embassy:معنا"

#: client/climisc.c:213
msgid "?embassy:Contact"
msgstr "?embassy:اتصال"

#: client/climisc.c:215
msgid "?embassy:No Contact"
msgstr "?embassy:بدون اتصال"

#: client/climisc.c:227
msgid "?vision:Both"
msgstr "?vision:كلاهما"

#: client/climisc.c:229
msgid "?vision:To Them"
msgstr "?vision:إليهم"

#: client/climisc.c:232
msgid "?vision:To Us"
msgstr "?vision:إلينا"

#: client/climisc.c:248 client/climisc.c:255
#, c-format
msgid "The %s give %s"
msgstr "يعطي %s ال%s"

#: client/climisc.c:270
#, c-format
msgid "The %s give their worldmap"
msgstr "يعطي %s خريطتهم للعالم"

#: client/climisc.c:274
#, c-format
msgid "The %s give their seamap"
msgstr "يعطي %s خريطتهم البحرية"

#: client/climisc.c:278
msgid "The parties agree on a cease-fire"
msgstr "يوافق الأطراف على وقف إطلاق النار"

#: client/climisc.c:281
msgid "The parties agree on a peace"
msgstr "يوافق الأطراف على السلام"

#: client/climisc.c:284
msgid "The parties create an alliance"
msgstr "يوافق الأطراف على التحالف"

#: client/climisc.c:287
#, c-format
msgid "The %s give shared vision"
msgstr "يعطي %s رؤية مشتركة"

#: client/climisc.c:291
#, c-format
msgid "The %s give an embassy"
msgstr "يعطي %s سفارة"

#: client/clinet.c:176
msgid "Failed looking up host."
msgstr "فشل العثور على عنوان المضيف."

#: client/clinet.c:203
msgid "Connection in progress."
msgstr "جاري الإتّصال."

#: client/clinet.c:323
msgid "Disconnected from server."
msgstr "تم الانفصال عن الخادم."

#: client/clinet.c:529
msgid "Connection to server refused. Please start the server."
msgstr "الإتّصال بالخادم مرفوض. رجاء شغّل الخادم."

#: client/connectdlg_common.c:282 client/connectdlg_common.c:564
msgid "Couldn't start the server."
msgstr "فشل بدء الخادم."

#: client/connectdlg_common.c:284 client/connectdlg_common.c:566
#: client/connectdlg_common.c:605
msgid "You'll have to start one manually. Sorry..."
msgstr "يجب عليك بدء هذا يدويا. متأسف..."

#: client/connectdlg_common.c:601
msgid "Couldn't connect to the server."
msgstr "لا يمكن الاتصال بالخادم."

#: client/connectdlg_common.c:603
msgid "We probably couldn't start it from here."
msgstr "لن نستطيع غالبا تشغيلها من هنا."

#: client/control.c:1530
msgid "Only transporter units can be unloaded."
msgstr "يمكن فقط تنزيل الوحدات المنقولة."

#: client/control.c:2159
msgid "Only settler units can be put into auto mode."
msgstr "يمكن فقط وضع الوحدات المستعمرة في النمط التلقائي."

#: client/control.c:2286
msgid "Only paratrooper units can do this."
msgstr "تستطيع فقط الوحدات المظلية فعل هذا."

#: client/control.c:3151 client/control.c:3244 client/control.c:3261
msgid "Didn't find a route to the destination!"
msgstr "فشل العثور على طريق إلى الاتجاه المقصود!"

#: client/control.c:3317
msgid "Oh my! You seem to have no capital!"
msgstr "أوه يا! يبدو أنك بدون عاصمة!"

#: client/gui-gtk-3.22/action_dialog.c:494
#: client/gui-gtk-4.0/action_dialog.c:494 client/gui-qt/dialogs.cpp:3741
#: client/gui-sdl2/action_dialog.c:1909 client/gui-sdl3/action_dialog.c:1909
msgid "Bribe Enemy Unit"
msgstr "رشوة وحدة العدو"

#: client/gui-gtk-3.22/action_dialog.c:502
#: client/gui-gtk-3.22/action_dialog.c:999
#: client/gui-gtk-4.0/action_dialog.c:502
#: client/gui-gtk-4.0/action_dialog.c:997 client/gui-qt/dialogs.cpp:3755
#: client/gui-sdl2/action_dialog.c:1762 client/gui-sdl2/action_dialog.c:1990
#: client/gui-sdl3/action_dialog.c:1762 client/gui-sdl3/action_dialog.c:1990
msgid "Traitors Demand Too Much!"
msgstr "مطالب الخونة كبيرة جدا!"

#: client/gui-gtk-3.22/action_dialog.c:584
#: client/gui-gtk-4.0/action_dialog.c:584 client/gui-qt/dialogs.cpp:3182
msgid "Steal Technology"
msgstr "سرقة تكنولوجيا"

#: client/gui-gtk-3.22/action_dialog.c:587
#: client/gui-gtk-4.0/action_dialog.c:587
msgid "_Steal"
msgstr "ال_سرقة"

#: client/gui-gtk-3.22/action_dialog.c:595
#: client/gui-gtk-4.0/action_dialog.c:594 client/gui-sdl2/action_dialog.c:397
#: client/gui-sdl3/action_dialog.c:397
msgid "Select Advance to Steal"
msgstr "اختيار التقدم لسرقته"

#: client/gui-gtk-3.22/action_dialog.c:620
#: client/gui-gtk-4.0/action_dialog.c:619
msgid "_Advances:"
msgstr "التقدمات:"

#: client/gui-gtk-3.22/action_dialog.c:772
#: client/gui-gtk-4.0/action_dialog.c:771
msgid "Sabotage Improvements"
msgstr "تحسينات التخريب"

#: client/gui-gtk-3.22/action_dialog.c:775
#: client/gui-gtk-4.0/action_dialog.c:774
msgid "_Sabotage"
msgstr "ال_تخريب"

#: client/gui-gtk-3.22/action_dialog.c:783
#: client/gui-gtk-4.0/action_dialog.c:781 client/gui-qt/dialogs.cpp:3825
#: client/gui-sdl2/action_dialog.c:1336 client/gui-sdl3/action_dialog.c:1336
msgid "Select Improvement to Sabotage"
msgstr "اختيار التحسين لتخريبه"

#: client/gui-gtk-3.22/action_dialog.c:808
#: client/gui-gtk-4.0/action_dialog.c:806
msgid "_Improvements:"
msgstr "_تحسينات:"

#: client/gui-gtk-3.22/action_dialog.c:830
#: client/gui-gtk-4.0/action_dialog.c:827 client/gui-qt/dialogs.cpp:3845
#: client/gui-qt/menu.cpp:1128 client/gui-sdl2/action_dialog.c:1369
#: client/gui-sdl3/action_dialog.c:1369
msgid "City Production"
msgstr "انتاج المدينة"

#: client/gui-gtk-3.22/action_dialog.c:980
#: client/gui-gtk-4.0/action_dialog.c:978 client/gui-qt/dialogs.cpp:3678
#: client/gui-sdl2/action_dialog.c:1678 client/gui-sdl3/action_dialog.c:1678
#, c-format
msgid "You can't incite a revolt in %s."
msgstr "لا تستطيع التحريض على ثورة في %s."

#: client/gui-gtk-3.22/action_dialog.c:982
#: client/gui-gtk-4.0/action_dialog.c:980 client/gui-sdl2/action_dialog.c:1689
#: client/gui-sdl3/action_dialog.c:1689
msgid "City can't be incited!"
msgstr "لا يمكن التحريض على ثورة في هذه المدينة!"

#: client/gui-gtk-3.22/action_dialog.c:990
#: client/gui-gtk-4.0/action_dialog.c:988 client/gui-qt/dialogs.cpp:3691
#: client/gui-sdl2/action_dialog.c:1646 client/gui-sdl3/action_dialog.c:1646
msgid "Incite a Revolt!"
msgstr "تحريض على الثورة!"

#: client/gui-gtk-3.22/action_dialog.c:1413
#: client/gui-gtk-4.0/action_dialog.c:1409 client/gui-qt/dialogs.cpp:2069
#, c-format
msgid ""
"Your %s has arrived at %s.\n"
"What is your command?"
msgstr ""
"لقد وصل %s  إلى %s.\n"
"ماذا تأمر?"

#: client/gui-gtk-3.22/chatline.c:945 client/gui-gtk-4.0/chatline.c:984
#: client/gui-qt/chatline.cpp:791
msgid "Cleared output window."
msgstr "تم محو نافذة المخرجات."

#: client/gui-gtk-3.22/citizensinfo.c:254 client/gui-gtk-4.0/citizensinfo.c:252
#: client/gui-sdl2/citydlg.c:2488 client/gui-sdl3/citydlg.c:2484
msgid "Citizens"
msgstr "المواطنيين"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:755 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:748
#: client/gui-qt/citydlg.h:58
msgid "Prod:"
msgstr "الانتاج:"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:756 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:749
#: client/gui-qt/citydlg.h:60 client/gui-qt/helpdlg.cpp:1327
msgid "Trade:"
msgstr "التجارة:"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:757 client/gui-gtk-3.22/diplodlg.c:829
#: client/gui-gtk-3.22/diplodlg.c:911 client/gui-gtk-3.22/inteldlg.c:52
#: client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:750 client/gui-gtk-4.0/diplodlg.c:893
#: client/gui-gtk-4.0/diplodlg.c:972 client/gui-gtk-4.0/inteldlg.c:52
#: client/gui-qt/citydlg.h:62 client/gui-qt/diplodlg.cpp:180
#: client/gui-qt/diplodlg.cpp:182 client/gui-qt/plrdlg.cpp:599
msgid "Gold:"
msgstr "الذهب:"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:758 client/gui-gtk-3.22/inteldlg.c:56
#: client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:751 client/gui-gtk-4.0/inteldlg.c:56
#: client/gui-qt/citydlg.h:64 client/gui-qt/plrdlg.cpp:605
msgid "Luxury:"
msgstr "الرفاهية:"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:759 client/gui-gtk-3.22/inteldlg.c:55
#: client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:752 client/gui-gtk-4.0/inteldlg.c:55
#: client/gui-qt/citydlg.h:66 client/gui-qt/plrdlg.cpp:603
msgid "Science:"
msgstr "العلوم:"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:760 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:753
#: client/gui-qt/citydlg.h:68
msgid "Granary:"
msgstr "مخزن القمح:"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:761 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:754
#: client/gui-qt/citydlg.h:70
msgid "Change in:"
msgstr "التغيير في:"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:762 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:755
#: client/gui-qt/citydlg.h:72
msgid "Corruption:"
msgstr "الفساد:"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:763 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:756
#: client/gui-qt/citydlg.h:74
msgid "Waste:"
msgstr "الفضلات:"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:765 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:758
#: client/gui-qt/citydlg.h:78
msgid "Pollution:"
msgstr "التلوث:"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:885 client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:1365
#: client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:871 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:1346
#: client/gui-qt/citydlg.cpp:1622 client/gui-sdl2/citydlg.c:2473
#: client/gui-sdl3/citydlg.c:2469
msgid "City map"
msgstr "خريطة المدينة"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:994 client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:1287
#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:2106 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:986
#: client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:1265 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:2100
#: client/gui-qt/helpdlg.cpp:1325
msgid "Production:"
msgstr "الانتاج:"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:1033 client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:1220
#: client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:1002 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:1192
#, c-format
msgid "%d/%d %d turns"
msgstr "%d/%d %d أدوار"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:1036 client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:1228
#: client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1171 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:1027
#: client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:1197 client/gui-gtk-4.0/cityrep.c:1134
msgid "_Buy"
msgstr "_شراء"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:1149 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:1125
msgid "Citymap"
msgstr "خريطة المدينة"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:1483 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:1372
msgid "_Governor"
msgstr "ال_حاكم"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:1509 client/gui-gtk-3.22/gamedlgs.c:450
#: client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:1423 client/gui-gtk-4.0/gamedlgs.c:436
#: client/gui-qt/citydlg.cpp:1940 client/plrdlg_common.c:597 common/city.c:93
#: server/plrhand.c:313
msgid "Luxury"
msgstr "الرفاهية"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:1519 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:1433
msgid "Production page"
msgstr "صفحة الانتاج"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:1520 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:1434
msgid "Happiness page"
msgstr "صفحة السعادة"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:1521 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:1436
msgid "Governor page"
msgstr "صفحة الحاكم"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:1522 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:1437
msgid "This Settings page"
msgstr "صفحة الاعدادات هذه"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:1523 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:1438
msgid "Last active page"
msgstr "آخر صفحة فعالة"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:1567 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:1487
msgid "Next time open"
msgstr "عند التشغيل في المرة القادمة"

#: ../src/main-win-ui.c:207
msgid "R_ename..."
msgstr "أ_عد التسمية..."

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:1774 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:1696
msgid "_List present units..."
msgstr "_تعداد الوحدات الموجودة..."

#. TRANS: city dialog title
#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:1852 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:1845
#, c-format
msgid "<b>%s</b> - %s citizens"
msgstr "<b>%s</b> - %s مواطنيين"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:2348 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:2366
#: client/gui-qt/citydlg.cpp:3324
#, c-format
msgid "Supported units %d"
msgstr "الوحدات المدعومة %d"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:2451 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:2488
#: client/gui-qt/citydlg.cpp:3345
#, c-format
msgid "Present units %d"
msgstr "الوحدات الموجودة %d"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:2565 client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:2621
#: client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:2601
msgid "_Activate unit"
msgstr "_تشغيل الوحدة"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:2571 client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:2627
#: client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:2619
msgid "Activate unit, _close dialog"
msgstr "تشغيل الوحدة، ا_غلاق مربع الحوار"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:2577 client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:2676
#: client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:2676
msgid "_Disband unit"
msgstr "_تسريح الوحدة"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:2633 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:2629
msgid "_Load unit"
msgstr "ت_حميل الوحدة"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:2643 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:2641
msgid "_Unload unit"
msgstr "ت_نزيل الوحدة"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:2654 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:2653
msgid "_Sentry unit"
msgstr "ح_راسة الوحدة"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:2665 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:2665
msgid "_Fortify unit"
msgstr "تح_صين الوحدة"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:2695 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:2703
msgid "U_pgrade unit"
msgstr "ت_طوير الوحدة"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:3213 client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:3227
#: client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:3355 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:3369
msgid "Buy It!"
msgstr "اشتريها!"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:3283 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:3425
msgid "Sell It!"
msgstr "بيعها!"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:3357 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:3495
#: client/gui-qt/citydlg.cpp:2394
msgid "Rename City"
msgstr "تغيير اسم المدينة"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:3358 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:3496
#: client/gui-qt/citydlg.cpp:2393
msgid "What should we rename the city to?"
msgstr "ماذا تريد تغيير اسم المدينة إلى?"

#: client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:655 client/gui-gtk-4.0/cityrep.c:595
#: client/repodlgs_common.c:188
#, c-format
msgid "No %s could be sold."
msgstr "لا يمكن بيع %s."

#: client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1064 client/gui-gtk-4.0/cityrep.c:1568
msgid "Add _First"
msgstr "إضافة إلى الأ_ول"

#: client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1068 client/gui-gtk-4.0/cityrep.c:1584
msgid "Add _Next"
msgstr "إضافة _بعد الحالي"

#: client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1076 client/gui-gtk-4.0/cityrep.c:1576
msgid "Add _Last"
msgstr "إضافة إلى اﻵ_خر"

#: ../src/persp/dbgperspective/glade/varinspectordialog.glade.h:2
msgid "_Inspect"
msgstr "_فتّش"

#: client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1522 client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1541
#: client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1560 client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1579
#: client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1601 client/gui-sdl2/helpdlg.c:339
#: client/gui-sdl3/helpdlg.c:336
msgid "Improvements"
msgstr "التحسينات"

#: client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1524 client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1543
#: client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1562 client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1581
#: client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1605 client/gui-qt/cityrep.cpp:741
#: tools/manual/fc_manual.h:37
msgid "Wonders"
msgstr "العجائب"

#: client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1782 client/gui-gtk-4.0/cityrep.c:1661
#: client/gui-qt/cityrep.cpp:960
msgid "All Cities"
msgstr "كل المدن"

#: client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1787 client/gui-gtk-4.0/cityrep.c:1668
#: client/gui-qt/cityrep.cpp:962
msgid "No Cities"
msgstr "بلا مدن"

#: client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1802 client/gui-gtk-4.0/cityrep.c:1682
#: client/gui-qt/cityrep.cpp:975
msgid "Building Units"
msgstr "جاري بناء الوحدات"

#: client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1808 client/gui-gtk-4.0/cityrep.c:1689
#: client/gui-qt/cityrep.cpp:978
msgid "Building Improvements"
msgstr "جاري بناء التحسينات"

#: client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1814 client/gui-gtk-4.0/cityrep.c:1696
#: client/gui-qt/cityrep.cpp:981
msgid "Building Wonders"
msgstr "جاري بناء العجائب"

#: client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1826
msgid "Building Unit"
msgstr "جاري بناء الوحدة"

#: client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1830
msgid "Building Improvement"
msgstr "حاري بناء التحسين"

#: client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1834
msgid "Building Wonder"
msgstr "جاري بناء الأعجوبة"

#: client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1842 client/gui-gtk-4.0/cityrep.c:1727
#: client/gui-qt/cityrep.cpp:967
msgid "Coastal Cities"
msgstr "المدن الساحلية"

#: client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1847 client/gui-gtk-4.0/cityrep.c:1734
#: client/gui-qt/cityrep.cpp:969
msgid "Same Island"
msgstr "نفس الجزيرة"

#: client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1857 client/gui-qt/cityrep.cpp:994
msgid "Supported Units"
msgstr "الوحدات المدعومة"

#: client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1860 client/gui-qt/cityrep.cpp:998
msgid "Units Present"
msgstr "الوحدات الموجودة"

#: client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1864 client/gui-qt/cityrep.cpp:985
msgid "Improvements in City"
msgstr "تحسينات المدينة"

#: client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1868 client/gui-qt/cityrep.cpp:989
msgid "Wonders in City"
msgstr "عجائب المدينة"

#: client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1877 client/gui-qt/cityrep.cpp:1003
msgid "Available Units"
msgstr "الوحدات المتوفرة"

#: client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1880 client/gui-qt/cityrep.cpp:1007
msgid "Available Improvements"
msgstr "التحسينات المتوفرة"

#: client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1883 client/gui-qt/cityrep.cpp:1011
msgid "Available Wonders"
msgstr "العجائب المتوفرة"

#: client/gui-gtk-3.22/cma_fe.c:341 client/gui-gtk-4.0/cma_fe.c:355
#: client/gui-qt/citydlg.cpp:1942 client/gui-sdl2/cma_fe.c:951
#: client/gui-sdl3/cma_fe.c:947
msgid "Minimal Surplus"
msgstr "أقل ما يمكن من الفائض"

#: client/gui-gtk-3.22/cma_fe.c:391 client/gui-gtk-4.0/cma_fe.c:411
#: client/gui-qt/citydlg.cpp:1940 client/gui-sdl2/cma_fe.c:1000
#: client/gui-sdl3/cma_fe.c:996
msgid "Celebrate"
msgstr "احتفال"

#: client/gui-gtk-3.22/cma_fe.c:506 client/gui-gtk-4.0/cma_fe.c:523
msgid "Governor Enabl_ed"
msgstr "الحاكم م_فعل"

#: client/gui-gtk-3.22/cma_fe.c:509 client/gui-gtk-4.0/cma_fe.c:526
msgid "Governor Disabl_ed"
msgstr "الحاكم م_عطل"

#: client/gui-gtk-3.22/cma_fe.c:578 client/gui-gtk-4.0/cma_fe.c:595
#: client/gui-qt/citydlg.cpp:2445 client/gui-sdl2/cma_fe.c:269
#: client/gui-sdl2/cma_fe.c:348 client/gui-sdl3/cma_fe.c:265
#: client/gui-sdl3/cma_fe.c:344
msgid "new preset"
msgstr "تجهير مسبق جديد"

#: client/gui-gtk-3.22/cma_fe.c:582 client/gui-gtk-4.0/cma_fe.c:599
#: client/gui-qt/citydlg.cpp:2444 client/gui-sdl2/cma_fe.c:319
#: client/gui-sdl3/cma_fe.c:315
msgid "Name new preset"
msgstr "اسم التجهيز المسبق الجديد"

#: client/gui-gtk-3.22/cma_fe.c:583 client/gui-gtk-4.0/cma_fe.c:600
#: client/gui-qt/citydlg.cpp:2443 client/gui-sdl2/cma_fe.c:336
#: client/gui-sdl3/cma_fe.c:332
msgid "What should we name the preset?"
msgstr "ماذا تريدنا أن نسمي التجهيز المسبق?"

#: client/gui-gtk-3.22/cma_fe.c:668 client/gui-gtk-4.0/cma_fe.c:685
#: client/gui-qt/citydlg.cpp:2691
msgid "Remove this preset?"
msgstr "هل تريد إزالة هذا التجهيز المسبق?"

#: client/gui-gtk-3.22/dialogs.c:211 client/gui-gtk-3.22/dialogs.c:217
#: client/gui-gtk-3.22/messagewin.c:389 client/gui-gtk-4.0/dialogs.c:211
#: client/gui-gtk-4.0/dialogs.c:217 client/gui-gtk-4.0/messagewin.c:393
msgid "Goto _Location"
msgstr "الذهاب إلى ال_موقع"

#: client/gui-gtk-3.22/dialogs.c:294 client/gui-gtk-4.0/dialogs.c:294
#: client/gui-qt/dialogs.cpp:1311
msgid "You say you wanna revolution?"
msgstr "هل تريد ثورة?"

#: client/gui-gtk-3.22/dialogs.c:295 client/gui-gtk-4.0/dialogs.c:295
#: client/gui-qt/dialogs.cpp:1312
msgid "Revolution!"
msgstr "ثورة!"

#. TRANS: Pillage dialog title.
#: client/gui-gtk-3.22/dialogs.c:363 client/gui-gtk-4.0/dialogs.c:363
#: client/gui-qt/dialogs.cpp:3889 client/gui-sdl2/dialogs.c:2301
#: client/gui-sdl3/dialogs.c:2298
msgid "What To Pillage"
msgstr "ماذا تريد أن تنهب"

#. TRANS: Pillage dialog target text.
#: client/gui-gtk-3.22/dialogs.c:367 client/gui-gtk-4.0/dialogs.c:367
#: client/gui-qt/dialogs.cpp:3889
msgid "Select what to pillage:"
msgstr "اختيار ماذا تريد أن تنهب:"

#. TRANS: Pillage dialog do button text.
#: client/gui-gtk-3.22/dialogs.c:369 client/gui-gtk-4.0/dialogs.c:369
#: client/gui-qt/menu.cpp:1298 client/gui-sdl2/menu.c:705
#: client/gui-sdl3/menu.c:701 common/fc_types.h:155 common/unit.c:649
msgid "Pillage"
msgstr "اسرق"

#: client/gui-gtk-3.22/dialogs.c:861 client/gui-gtk-4.0/dialogs.c:868
#: client/gui-qt/dialogs.cpp:591
msgid "What Nation Will You Be?"
msgstr "أية أمة تريد أن تكون?"

#: client/gui-gtk-3.22/dialogs.c:863 client/gui-gtk-4.0/dialogs.c:870
#: client/gui-qt/dialogs.cpp:593 client/gui-qt/pages.cpp:688
#: client/gui-sdl2/chatline.c:817 client/gui-sdl3/chatline.c:813
msgid "Pick Nation"
msgstr "اختيار الأمة"

#: client/gui-gtk-3.22/dialogs.c:883 client/gui-gtk-4.0/dialogs.c:889
msgid "Select a nation"
msgstr "اختر أمة"

#: client/gui-gtk-3.22/dialogs.c:1072 client/gui-gtk-4.0/dialogs.c:1086
msgid "_Leader:"
msgstr "ال_قائد:"

#: client/gui-gtk-3.22/dialogs.c:1391 client/gui-gtk-4.0/dialogs.c:1411
msgid "You must select your sex."
msgstr "يجب أن تختار جنسك."

#: client/gui-gtk-3.22/dialogs.c:1405 client/gui-gtk-4.0/dialogs.c:1426
#: client/gui-qt/dialogs.cpp:852 client/gui-sdl2/dialogs.c:2613
#: client/gui-sdl3/dialogs.c:2610
msgid "You must type a legal name."
msgstr "يجب أن تطبع اسم صحيحا."

#: client/gui-gtk-3.22/dialogs.c:1448 client/gui-gtk-4.0/dialogs.c:1487
#: client/gui-qt/dialogs.cpp:4398
msgid "Upgrade Unit!"
msgstr "تطوير الوحدة!"

#: client/gui-gtk-3.22/dialogs.c:1457 client/gui-gtk-3.22/repodlgs.c:1640
#: client/gui-gtk-4.0/dialogs.c:1496 client/gui-gtk-4.0/repodlgs.c:1670
#: client/gui-qt/dialogs.cpp:4401 client/gui-qt/repodlgs.cpp:226
#: client/gui-sdl2/dialogs.c:704 client/gui-sdl2/repodlgs.c:225
#: client/gui-sdl3/dialogs.c:700 client/gui-sdl3/repodlgs.c:225
msgid "Upgrade Obsolete Units"
msgstr "تطوير الوحدات القديمة"

#: client/gui-gtk-3.22/diplodlg.c:269 client/gui-gtk-4.0/diplodlg.c:302
#: client/gui-qt/diplodlg.cpp:352
msgid "World-map"
msgstr "خريطة-العالم"

#: client/gui-gtk-3.22/diplodlg.c:282 client/gui-gtk-4.0/diplodlg.c:320
#: client/gui-qt/diplodlg.cpp:364
msgid "Sea-map"
msgstr "خريطة-البحر"

#: client/gui-gtk-3.22/diplodlg.c:305 client/gui-gtk-4.0/diplodlg.c:402
msgid "_Advances"
msgstr "الت_قدم"

#: client/gui-gtk-3.22/diplodlg.c:417 client/gui-gtk-3.22/menu.c:332
#: client/gui-gtk-4.0/diplodlg.c:463 client/gui-gtk-4.0/menu.c:866
msgid "_Cities"
msgstr "_مدن"

#: client/gui-gtk-3.22/diplodlg.c:427 client/gui-gtk-4.0/diplodlg.c:476
msgid "_Give shared vision"
msgstr "ا_عطاء رؤية مشتركة"

#: client/gui-gtk-3.22/diplodlg.c:441 client/gui-gtk-4.0/diplodlg.c:492
msgid "Give _embassy"
msgstr "اعطاء _سفارة"

#: client/gui-gtk-3.22/diplodlg.c:475 client/gui-gtk-4.0/diplodlg.c:530
#: client/gui-qt/diplodlg.cpp:462 client/gui-sdl2/diplodlg.c:542
#: client/gui-sdl3/diplodlg.c:538 common/player.h:140
msgid "?diplomatic_state:Cease-fire"
msgstr "?diplomatic_state:وقف اطلاق النار"

#: client/gui-gtk-3.22/diplodlg.c:484 client/gui-gtk-4.0/diplodlg.c:546
#: client/gui-qt/diplodlg.cpp:471 client/gui-sdl2/diplodlg.c:557
#: client/gui-sdl3/diplodlg.c:553 common/player.h:142
msgid "?diplomatic_state:Peace"
msgstr "?diplomatic_state:سلام"

#: client/gui-gtk-3.22/diplodlg.c:493 client/gui-gtk-4.0/diplodlg.c:563
#: client/gui-qt/diplodlg.cpp:480 client/gui-sdl2/diplodlg.c:573
#: client/gui-sdl3/diplodlg.c:569 common/player.h:144
msgid "?diplomatic_state:Alliance"
msgstr "?diplomatic_state:متحالف"

#: client/gui-gtk-3.22/diplodlg.c:502 client/gui-gtk-4.0/diplodlg.c:572
msgid "_Pacts"
msgstr "ال_تحالفات"

#: client/gui-gtk-3.22/diplodlg.c:724 client/gui-gtk-4.0/diplodlg.c:797
#: client/gui-qt/diplodlg.cpp:232 client/gui-sdl2/diplodlg.c:1028
#: client/gui-sdl3/diplodlg.c:1024
msgid "Accept treaty"
msgstr "قبول المعاهدة"

#: client/gui-gtk-3.22/diplodlg.c:726 client/gui-gtk-4.0/diplodlg.c:799
#: client/gui-qt/diplodlg.cpp:235 client/gui-sdl2/diplodlg.c:1017
#: client/gui-sdl3/diplodlg.c:1013
msgid "Cancel meeting"
msgstr "إلغاء الاجتماع"

#: client/gui-gtk-3.22/diplodlg.c:951 client/gui-gtk-4.0/diplodlg.c:1015
msgid "C_lauses:"
msgstr "ال_فقرات:"

#: client/gui-gtk-3.22/diplodlg.c:999 client/gui-gtk-4.0/diplodlg.c:1062
#: client/gui-qt/diplodlg.cpp:726
msgid "--- This treaty is blank. Please add some clauses. ---"
msgstr "--- هذه المعاهدة فارغة. الرجاء إضافة بعض البنود. ---"

#: client/gui-gtk-3.22/diplodlg.c:1253 client/gui-gtk-4.0/diplodlg.c:1335
#: client/gui-sdl2/diplodlg.c:435 client/gui-sdl3/diplodlg.c:431
msgid "Invalid amount of gold specified."
msgstr "خطأ في كمية الذهب."

#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1435
msgid "(never)"
msgstr "(ابدأ)"

msgid "Continent"
msgstr "قارة"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:343
msgid "Bases"
msgstr "الأسس"

#. TRANS: Nations report title
#. TRANS: Nations report action
#. TRANS: Nations report title
#. TRANS: Nations report action
#. TRANS: Nations report title
#: client/gui-gtk-3.22/editprop.c:4500 client/gui-gtk-3.22/plrdlg.c:437
#: client/gui-gtk-4.0/editprop.c:4509 client/gui-gtk-4.0/plrdlg.c:593
#: client/gui-qt/menu.cpp:1555 client/gui-qt/pages.cpp:753
#: client/gui-sdl2/mapctrl.c:1705 client/gui-sdl2/plrdlg.c:684
#: client/gui-sdl3/mapctrl.c:1701 client/gui-sdl3/plrdlg.c:680
msgid "Nations"
msgstr "الأمم"

#: client/gui-gtk-3.22/editprop.c:4529 client/gui-gtk-4.0/editprop.c:4538
msgid "Veteran"
msgstr "الخبير"

#: client/gui-gtk-3.22/editprop.c:4555 client/gui-gtk-4.0/editprop.c:4564
msgid "Food Stock"
msgstr "مخزون الطعام"

#: client/gui-gtk-3.22/editprop.c:4572 client/gui-gtk-3.22/menu.c:404
#: client/gui-gtk-4.0/editprop.c:4581 client/gui-gtk-4.0/menu.c:978
#: client/gui-qt/menu.cpp:569 client/include/helpdlg_g.h:55
#: client/plrdlg_common.c:592 data/helpdata.txt:1401
msgid "Government"
msgstr "حكومة"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:90
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:97 libexif/exif-entry.c:1168
#: engines/groovie/saveload.cpp:52
msgid "Reserved"
msgstr "محجوز"

#: content/gui/xml/mainmenu/singleplayer/singleplayermenu.xml:9
msgid "Scenario"
msgstr "السيناريو"

#: client/gui-gtk-3.22/finddlg.c:72 client/gui-gtk-4.0/finddlg.c:72
#: client/gui-sdl2/finddlg.c:153 client/gui-sdl2/mapctrl.c:1717
#: client/gui-sdl3/finddlg.c:149 client/gui-sdl3/mapctrl.c:1713
msgid "Find City"
msgstr "البحث عن مدينة"

#: client/gui-gtk-3.22/finddlg.c:117 client/gui-gtk-4.0/finddlg.c:117
msgid "Ci_ties:"
msgstr "الم_دن:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:948
msgid "Policies"
msgstr "السياسات"

#: client/gui-gtk-3.22/gamedlgs.c:409 client/gui-gtk-4.0/gamedlgs.c:397
#: client/gui-qt/ratesdlg.cpp:70
msgid "Select tax, luxury and science rates"
msgstr "إختيار نسب الضرائب, الرفاهية والعلوم"

#: client/gui-gtk-3.22/gamedlgs.c:546 client/gui-gtk-4.0/gamedlgs.c:530
#, c-format
msgid "%s max rate: %d%%"
msgstr "%s النسبة الأعلى: %d%%"

#: client/gui-gtk-3.22/gotodlg.c:141 client/gui-gtk-4.0/gotodlg.c:140
msgid "Goto/Airlift Unit"
msgstr "الذهاب/تحميل جوا الوحدة"

#: client/gui-gtk-3.22/gotodlg.c:146 client/gui-gtk-4.0/gotodlg.c:145
msgid "Air_lift"
msgstr "تحميل _جوا"

#: client/gui-gtk-3.22/gotodlg.c:225 client/gui-gtk-4.0/gotodlg.c:223
#: client/gui-qt/gotodlg.cpp:55
msgid "Airlift"
msgstr "تحميل جوا"

#: client/gui-gtk-3.22/gotodlg.c:238 client/gui-gtk-4.0/gotodlg.c:237
msgid "Show _All Cities"
msgstr "إظهار _كل المدن"

#: client/gui-gtk-3.22/gotodlg.c:346 client/gui-gtk-4.0/gotodlg.c:346
#: client/text.c:1128
msgid "No units selected."
msgstr "بلا أي وحدات مختارة."

#: client/gui-gtk-3.22/gui_main.c:801 client/gui-gtk-4.0/gui_main.c:802
msgid "Freeciv"
msgstr "برنامج Freeciv"

#: client/gui-gtk-3.22/gui_main.c:1118 client/gui-gtk-3.22/gui_main.c:1407
#: client/gui-gtk-4.0/gui_main.c:1062 client/gui-gtk-4.0/gui_main.c:1351
#: client/gui-qt/pages.cpp:763 client/gui-qt/sidebar.cpp:668
#: client/gui-sdl2/mapctrl.c:1690 client/gui-sdl3/mapctrl.c:1686
msgid "Turn Done"
msgstr "انتهي الدور"

#: client/gui-gtk-3.22/gui_main.c:1118 client/gui-gtk-4.0/gui_main.c:1062
#: client/gui-qt/sidebar.cpp:668 client/gui-sdl2/mapctrl.c:1690
#: client/gui-sdl2/mapview.c:952 client/gui-sdl3/mapctrl.c:1686
#: client/gui-sdl3/mapview.c:948
msgid "Shift+Return"
msgstr "كبسة Shift+Return"

#: client/gui-gtk-3.22/gui_stuff.c:609 client/gui-gtk-4.0/gui_stuff.c:588
#, c-format
msgid ""
"Close Tab:\n"
"%s"
msgstr ""
"اغلاق اللسان:\n"
"%s"

#: lib/layouts/europasscv.layout:213 lib/layouts/europecv.layout:69
msgid "Nationality:"
msgstr "الجنسية:"

#: client/gui-gtk-3.22/happiness.c:224 client/gui-gtk-4.0/happiness.c:194
#: client/gui-qt/citydlg.cpp:1858 client/gui-sdl2/citydlg.c:2114
#: client/gui-sdl2/citydlg.c:3642 client/gui-sdl3/citydlg.c:2110
#: client/gui-sdl3/citydlg.c:3638 data/alien/techs.ruleset:414
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/overview_settler.xml:23
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/overview_settler.xml:25
msgid "Happiness"
msgstr "السعادة"

#: client/gui-gtk-3.22/helpdlg.c:109 client/gui-gtk-4.0/helpdlg.c:109
#: client/gui-qt/helpdlg.cpp:1027 client/gui-sdl2/helpdlg.c:397
#: client/gui-sdl2/helpdlg.c:827 client/gui-sdl3/helpdlg.c:394
#: client/gui-sdl3/helpdlg.c:825
msgid "Upkeep:"
msgstr "أجور الصيانة:"

#: client/gui-gtk-3.22/helpdlg.c:109 client/gui-gtk-3.22/helpdlg.c:113
#: client/gui-gtk-3.22/helpdlg.c:124 client/gui-gtk-4.0/helpdlg.c:109
#: client/gui-gtk-4.0/helpdlg.c:113 client/gui-gtk-4.0/helpdlg.c:124
#: client/gui-qt/helpdlg.cpp:1053 client/gui-sdl2/helpdlg.c:409
#: client/gui-sdl2/helpdlg.c:867 client/gui-sdl3/helpdlg.c:406
#: client/gui-sdl3/helpdlg.c:865
msgid "Requirement:"
msgstr "المتطلب:"

#: client/gui-gtk-3.22/helpdlg.c:113 client/gui-gtk-3.22/helpdlg.c:124
#: client/gui-gtk-4.0/helpdlg.c:113 client/gui-gtk-4.0/helpdlg.c:124
#: client/gui-qt/citydlg.cpp:4015 client/gui-qt/helpdlg.cpp:1072
#: client/gui-sdl2/helpdlg.c:452 client/gui-sdl2/helpdlg.c:899
#: client/gui-sdl3/helpdlg.c:449 client/gui-sdl3/helpdlg.c:897
msgid "Obsolete by:"
msgstr "يلغى من:"

#: client/gui-gtk-3.22/helpdlg.c:120 client/gui-gtk-4.0/helpdlg.c:120
#: client/gui-qt/citydlg.cpp:4087 client/gui-qt/helpdlg.cpp:918
#: client/gui-sdl2/helpdlg.c:818 client/gui-sdl3/helpdlg.c:816
msgid "Cost:"
msgstr "الكلفة:"

#: client/gui-gtk-3.22/helpdlg.c:120 client/gui-gtk-4.0/helpdlg.c:120
#: client/gui-qt/citydlg.cpp:4080 client/gui-qt/helpdlg.cpp:908
#: client/gui-sdl2/helpdlg.c:851 client/gui-sdl3/helpdlg.c:849
msgid "Attack:"
msgstr "الهجوم:"

#: client/gui-gtk-3.22/helpdlg.c:121 client/gui-gtk-4.0/helpdlg.c:121
#: client/gui-qt/citydlg.cpp:4082 client/gui-qt/helpdlg.cpp:910
#: client/gui-sdl2/helpdlg.c:852 client/gui-sdl3/helpdlg.c:850
msgid "Defense:"
msgstr "الدفاع:"

#: client/gui-gtk-3.22/helpdlg.c:122 client/gui-gtk-4.0/helpdlg.c:122
#: client/gui-qt/citydlg.cpp:4096 client/gui-qt/helpdlg.cpp:920
#: client/gui-sdl2/helpdlg.c:855 client/gui-sdl3/helpdlg.c:853
msgid "Firepower:"
msgstr "القوة النارية:"

#: client/gui-gtk-3.22/helpdlg.c:122 client/gui-gtk-4.0/helpdlg.c:122
#: client/gui-qt/citydlg.cpp:4094 client/gui-qt/helpdlg.cpp:917
#: client/gui-sdl2/helpdlg.c:856 client/gui-sdl3/helpdlg.c:854
msgid "Hitpoints:"
msgstr "نقاط التحمل:"

#: client/gui-gtk-3.22/helpdlg.c:123 client/gui-gtk-4.0/helpdlg.c:123
#: client/gui-qt/citydlg.cpp:4091
msgid "Basic Upkeep:"
msgstr "أجور الصيانة الأساسية:"

#: client/gui-gtk-3.22/helpdlg.c:123 client/gui-gtk-4.0/helpdlg.c:123
#: client/gui-qt/citydlg.cpp:4098 client/gui-sdl2/helpdlg.c:854
#: client/gui-sdl3/helpdlg.c:852
msgid "Vision:"
msgstr "مدى الرؤية:"

#: client/gui-gtk-3.22/helpdlg.c:129 client/gui-gtk-4.0/helpdlg.c:129
msgid "Move/Defense:"
msgstr "التحرك/الدفاع:"

#: client/gui-gtk-3.22/helpdlg.c:129 client/gui-gtk-4.0/helpdlg.c:129
msgid "Food/Res/Trade:"
msgstr "الطعام/الموارد/التجارة:"

#: client/gui-gtk-3.22/helpdlg.c:130 client/gui-gtk-4.0/helpdlg.c:130
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Resources:"
msgstr "الموارد:"

#: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:112
msgid "Build:"
msgstr "البناء:"

#: optionwidgets.py:131
msgid "Conflicts with:"
msgstr "تتعارض مع:"

#: client/gui-gtk-3.22/helpdlg.c:145 client/gui-gtk-4.0/helpdlg.c:145
#: client/gui-qt/helpdlg.cpp:54
msgid "(Never)"
msgstr "(مستحيل)"

#: client/gui-gtk-3.22/helpdlg.c:526 client/gui-gtk-4.0/helpdlg.c:548
#: client/gui-qt/helpdlg.cpp:131
msgid "Freeciv Help Browser"
msgstr "متصفح دليل المساعدة لبرنامج Freeciv"

#: client/gui-gtk-3.22/helpdlg.c:1135 client/gui-gtk-3.22/helpdlg.c:1152
#: client/gui-gtk-3.22/helpdlg.c:1189 client/gui-gtk-3.22/helpdlg.c:1201
#: client/gui-gtk-3.22/helpdlg.c:1209 client/gui-gtk-3.22/helpdlg.c:1227
#: client/gui-gtk-4.0/helpdlg.c:1184 client/gui-gtk-4.0/helpdlg.c:1201
#: client/gui-gtk-4.0/helpdlg.c:1237 client/gui-gtk-4.0/helpdlg.c:1249
#: client/gui-gtk-4.0/helpdlg.c:1257 client/gui-gtk-4.0/helpdlg.c:1275
#: client/gui-qt/helpdlg.cpp:1120 client/gui-qt/helpdlg.cpp:1136
#: client/gui-qt/helpdlg.cpp:1179 client/gui-sdl2/helpdlg.c:1084
#: client/gui-sdl3/helpdlg.c:1082
msgid "Allows"
msgstr "يسمح"

#: client/gui-gtk-3.22/helpdlg.c:1219 client/gui-gtk-3.22/helpdlg.c:1236
#: client/gui-gtk-4.0/helpdlg.c:1267 client/gui-gtk-4.0/helpdlg.c:1285
msgid "?techhelp:"
msgstr "?techhelp:"

#: client/gui-gtk-3.22/inteldlg.c:49 client/gui-gtk-4.0/inteldlg.c:49
#: client/gui-qt/plrdlg.cpp:590
msgid "Ruler:"
msgstr "الحاكم:"

#: client/gui-gtk-3.22/inteldlg.c:50 client/gui-gtk-4.0/inteldlg.c:50
#: client/gui-qt/plrdlg.cpp:593
msgid "Government:"
msgstr "الحكومة:"

#: client/gui-gtk-3.22/inteldlg.c:51 client/gui-gtk-4.0/inteldlg.c:51
#: client/gui-qt/plrdlg.cpp:595
msgid "Capital:"
msgstr "العاصمة:"

#: client/gui-gtk-3.22/inteldlg.c:58 client/gui-gtk-4.0/inteldlg.c:58
#: client/gui-qt/plrdlg.cpp:607
msgid "Researching:"
msgstr "البحث العلمي:"

#: client/gui-gtk-3.22/inteldlg.c:330 client/gui-gtk-4.0/inteldlg.c:338
msgid "_Diplomacy"
msgstr "ال_دبلوماسية"

#: client/gui-gtk-3.22/inteldlg.c:364 client/gui-gtk-4.0/inteldlg.c:377
msgid "_Techs"
msgstr "ال_تكنولوجيات"

#: client/gui-gtk-3.22/inteldlg.c:476 client/gui-gtk-4.0/inteldlg.c:495
#, c-format
msgid "Foreign Intelligence: %s Empire"
msgstr "مخابرات خارجية: %s الامبراطورية"

#: client/gui-gtk-3.22/mapctrl.c:200 client/gui-gtk-4.0/mapctrl.c:143
#: client/gui-qt/mapctrl.cpp:60
msgid "Build New City"
msgstr "بناء مدينة جديدة"

#: client/gui-gtk-3.22/mapctrl.c:201 client/gui-gtk-4.0/mapctrl.c:144
#: client/gui-qt/mapctrl.cpp:59 client/gui-sdl2/mapctrl.c:2819
#: client/gui-sdl3/mapctrl.c:2814
msgid "What should we call our new city?"
msgstr "ماذا تريد أن نسمي مدينتنا الجديدة?"

#. TRANS: preserve leading space.
#: client/gui-gtk-3.22/mapview.c:157 client/gui-gtk-4.0/mapview.c:160
#: client/gui-qt/hudwidget.cpp:1690 common/networking/connection.c:502
msgid " (observer)"
msgstr " (مراقب)"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:295 client/gui-gtk-4.0/menu.c:573
msgid "_Reload Tileset"
msgstr "إ_عادة تحميل مجموعة البلاط"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:298 client/gui-gtk-4.0/menu.c:578
msgid "_Save Game"
msgstr "ح_فظ اللعبة"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:300 client/gui-gtk-4.0/menu.c:581
msgid "Save Game _As..."
msgstr "حفظ اللعبة _ك..."

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:313 client/gui-gtk-4.0/menu.c:604
msgid "_Find City"
msgstr "العثور على مدينة"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:315 client/gui-gtk-4.0/menu.c:607
msgid "Work_lists"
msgstr "_قوائم العمل"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:334 client/gui-gtk-4.0/menu.c:886
msgid "_Wonders of the World"
msgstr "_عجائب العالم"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:340 client/gui-gtk-4.0/menu.c:895
msgid "_Demographics"
msgstr "_ديمغرافية"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:394 client/gui-gtk-4.0/menu.c:963
#: client/include/helpdlg_g.h:47 data/helpdata.txt:991
msgid "City Improvements"
msgstr "تحسينات المدينة"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:396 client/gui-gtk-4.0/menu.c:966
#: client/gui-qt/menu.cpp:1571 client/include/helpdlg_g.h:54
#: data/helpdata.txt:1016 server/report.c:518 server/report.c:592
msgid "Wonders of the World"
msgstr "عجائب الدنيا"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:402 client/gui-gtk-4.0/menu.c:975
#: client/include/helpdlg_g.h:50 data/helpdata.txt:1357
msgid "Zones of Control"
msgstr "مناطق السيطرة"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:410 client/gui-gtk-4.0/menu.c:987
#: client/include/helpdlg_g.h:57 data/helpdata.txt:1556
msgid "Space Race"
msgstr "سباق الفضاء"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:426 client/gui-gtk-4.0/menu.c:1011
#: client/include/helpdlg_g.h:37 data/helpdata.txt:1878
msgid "Chatline"
msgstr "خط الدردشة"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:428 client/gui-gtk-4.0/menu.c:1014
#: client/include/helpdlg_g.h:38 data/helpdata.txt:1996
msgid "Worklist Editor"
msgstr "محرر قائمة العمل"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:436 client/gui-gtk-4.0/menu.c:568
msgid "Save Options on _Exit"
msgstr "حفظ الخيارات عند ال_خروج"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:442 client/gui-gtk-4.0/menu.c:636
#: client/gui-qt/menu.cpp:1088 client/gui-qt/shortcuts.cpp:67
msgid "City Output"
msgstr "ناتج المدينة"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:444 client/gui-gtk-4.0/menu.c:639
msgid "Map _Grid"
msgstr "_شبكة الخريطة"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:446 client/gui-gtk-4.0/menu.c:642
msgid "National _Borders"
msgstr "ال_حدود الاقليمية"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:452 client/gui-gtk-4.0/menu.c:651
msgid "City _Names"
msgstr "أ_سماء المدن"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:454 client/gui-gtk-4.0/menu.c:654
msgid "City G_rowth"
msgstr "_توسع المدينة"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:462 client/gui-gtk-4.0/menu.c:666
msgid "_Terrain"
msgstr "_طبيعة الأرض"

#: ../src/planner-resource-view.c:463
msgid "_Resources"
msgstr "ال_موارد"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:508 client/gui-gtk-4.0/menu.c:718
msgid "_Center View"
msgstr "_وسط العرض"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:510 client/gui-gtk-4.0/menu.c:869
msgid "_Economy"
msgstr "الا_قتصاد"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:517 client/gui-gtk-3.22/plrdlg.c:383
#: client/gui-gtk-4.0/menu.c:898 client/gui-gtk-4.0/plrdlg.c:490
msgid "_Spaceship"
msgstr "سفينة _فضاء"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:554 client/gui-gtk-4.0/menu.c:752
msgid "Auto E_xplore"
msgstr "ا_ستكشاف تلقائي"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:558 client/gui-gtk-4.0/menu.c:761
msgid "_Sentry"
msgstr "ال_حراسة"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:564 client/gui-gtk-4.0/menu.c:770
msgid "_Unload"
msgstr "ت_نزيل"

#: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:155
#: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:173
#: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:191
#: ../app/dialogs/color-profile-import-dialog.c:105
#: ../app/dialogs/convert-indexed-dialog.c:139
#: ../app/dialogs/convert-precision-dialog.c:166
msgid "C_onvert"
msgstr "_حوّل"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:577 client/gui-gtk-4.0/menu.c:799
msgid "_Build City"
msgstr "_بناء مدينة"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:579 client/gui-gtk-4.0/menu.c:802
msgid "_Auto Settler"
msgstr "استعمار _تلقائي"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:581 client/gui-gtk-3.22/menu.c:2764
#: client/gui-gtk-4.0/menu.c:805 client/gui-gtk-4.0/menu.c:4011
msgid "Build _Road"
msgstr "بناء _طريق"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:583 client/gui-gtk-3.22/menu.c:2833
#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:2836 client/gui-gtk-3.22/menu.c:2887
#: client/gui-gtk-4.0/menu.c:808 client/gui-gtk-4.0/menu.c:3210
#: client/gui-gtk-4.0/menu.c:3656 client/gui-gtk-4.0/menu.c:4080
#: client/gui-gtk-4.0/menu.c:4083 client/gui-gtk-4.0/menu.c:4134
msgid "Build _Irrigation"
msgstr "بناء قناة _ري"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:587 client/gui-gtk-3.22/menu.c:2865
#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:2868 client/gui-gtk-3.22/menu.c:2889
#: client/gui-gtk-4.0/menu.c:811 client/gui-gtk-4.0/menu.c:3212
#: client/gui-gtk-4.0/menu.c:3681 client/gui-gtk-4.0/menu.c:4112
#: client/gui-gtk-4.0/menu.c:4115 client/gui-gtk-4.0/menu.c:4136
msgid "Build _Mine"
msgstr "بناء _منجم"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:600 client/gui-gtk-3.22/menu.c:2884
#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:2891 client/gui-gtk-4.0/menu.c:820
#: client/gui-gtk-4.0/menu.c:4131 client/gui-gtk-4.0/menu.c:4138
msgid "Transf_orm Terrain"
msgstr "ت_حويل طبيعة الأرض"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:604 client/gui-gtk-4.0/menu.c:840
#: client/gui-qt/shortcuts.cpp:132
msgid "Fortify"
msgstr "تحصين"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:606 client/gui-gtk-4.0/menu.c:843
msgid "Build Fortress"
msgstr "بناء حصن"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:608 client/gui-gtk-4.0/menu.c:846
msgid "Build Airbase"
msgstr "بناء قاعدة جوية"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:617 client/gui-gtk-4.0/menu.c:3257
#: client/gui-gtk-4.0/menu.c:3606
msgid "_Government"
msgstr "_حكومة"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:621 client/gui-gtk-4.0/menu.c:882
msgid "_Revolution..."
msgstr "_ثورة..."

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:650 client/gui-gtk-3.22/pages.c:143
#: client/gui-gtk-4.0/menu.c:1212 client/gui-gtk-4.0/pages.c:147
#: client/gui-qt/fc_client.cpp:884 client/gui-qt/menu.cpp:983
msgid "Set local options"
msgstr "إختيار الاختيارات الداخلية"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:666 client/gui-gtk-3.22/pages.c:1583
#: client/gui-gtk-4.0/menu.c:1232 client/gui-gtk-4.0/pages.c:1611
msgid "Game Settings"
msgstr "اعدادات اللعبة"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:742 client/gui-gtk-4.0/menu.c:1338
#: client/gui-qt/menu.cpp:3905
msgid "Leaving a local game will end it!"
msgstr "تركك للعبة داخلية سينهيها!"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:2880 client/gui-gtk-4.0/menu.c:4127
#, c-format
msgid "Transf_orm to %s"
msgstr "تح_ويل إلى %s"

#. TRANS: %s is a government name
#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:3005 client/gui-gtk-4.0/menu.c:3599
#, c-format
msgid "%s..."
msgstr "%s..."

#: client/gui-gtk-3.22/messagedlg.c:69 client/gui-gtk-4.0/messagedlg.c:70
msgid "Message Options"
msgstr "خيارات الرسالة"

#: client/gui-gtk-3.22/messagedlg.c:144 client/gui-gtk-4.0/messagedlg.c:148
#: client/gui-qt/messagedlg.cpp:53
msgid "Mes"
msgstr "رسالة"

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:316 client/gui-gtk-4.0/pages.c:325
msgid "Start _New Game"
msgstr "بدأ لعبة _جديدة"

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:324 client/gui-gtk-4.0/pages.c:333
msgid "Start _Scenario Game"
msgstr "بدأ لعبة _سيناريو"

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:333 client/gui-gtk-4.0/pages.c:342
msgid "_Load Saved Game"
msgstr "تحميل لعبة محفوظة"

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:341 client/gui-gtk-4.0/pages.c:350
msgid "C_onnect to Network Game"
msgstr "الا_تصال بلعبة على الشبكة"

#: ../ui/editor_note.xml.h:14 ../ui/editor_studypad.xml.h:20
msgid "E_xit"
msgstr "E_xit"

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:496 client/gui-gtk-4.0/pages.c:509
msgid "Select Location to Save"
msgstr "اختيار موقع الحفظ"

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:1074 client/gui-gtk-4.0/pages.c:1090
#: client/gui-qt/pages.cpp:1655 client/gui-sdl2/connectdlg.c:936
#: client/gui-sdl3/connectdlg.c:932
msgid "Passwords don't match, enter password."
msgstr "كلمات السر غير مطابقة، إدخل كلمة السر."

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:1249 client/gui-gtk-4.0/pages.c:1271
msgid "Local _Area Network"
msgstr "الشبكة الداخلية"

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:1294 client/gui-gtk-4.0/pages.c:1322
msgid "Internet _Metaserver"
msgstr "إنترنت _Metaserver"

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:1364 client/gui-gtk-4.0/pages.c:1394
msgid "_Login:"
msgstr "اسم ال_مستخدم:"

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:1397 client/gui-gtk-4.0/pages.c:1427
msgid "Conf_irm Password:"
msgstr "_تأكيد كلمة السر:"

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:1773 client/gui-gtk-4.0/pages.c:1837
#, c-format
msgid "Connection name: %s"
msgstr "اسم الاتصال: %s"

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_ar.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: In the network player dialog
#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:1776 client/gui-gtk-4.0/pages.c:1840
#: src/states_screens/dialogs/network_player_dialog.cpp:55
#, c-format
msgid "Player name: %s"
msgstr "اسم اللاعب: %s"

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:1781 client/gui-gtk-4.0/pages.c:1845
#, c-format
msgid "Host: %s"
msgstr "المضيف: %s"

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:1789 client/gui-gtk-4.0/pages.c:1853
msgid "Player/conn info"
msgstr "معلومات اللاعب والاتصال"

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:1831 client/gui-gtk-4.0/pages.c:1907
msgid "Toggle player ready"
msgstr "تفعيل أو تعطيل جاهزية اللاعب"

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:1837 client/gui-gtk-4.0/pages.c:1916
#: client/gui-qt/pages.cpp:2038
msgid "Pick nation"
msgstr "اختيار الأمة"

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:1845 client/gui-gtk-4.0/pages.c:1923
msgid "Observe this player"
msgstr "مراقبة هذا اللاعب"

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:1852 client/gui-gtk-4.0/pages.c:1929
#: client/gui-qt/pages.cpp:2028
msgid "Take this player"
msgstr "أخذ مكان هذا اللاعب"

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:1864 client/gui-gtk-4.0/pages.c:1940
msgid "Cut connection"
msgstr "فصل الاتصال"

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:1875 client/gui-gtk-4.0/pages.c:1949
#: client/gui-qt/pages.cpp:2095
msgid "Aitoggle player"
msgstr "تفعيل أو تعطيل ال ذ.ا للاعب"

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:1883 client/gui-gtk-4.0/pages.c:1957
#: client/gui-qt/pages.cpp:2020
msgid "Remove player"
msgstr "إزالة اللاعب"

#. TRANS: e.g., "Put on Team 5"
#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:1954 client/gui-gtk-4.0/pages.c:2029
#, c-format
msgid "Put on %s"
msgstr "وضع على %s"

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:2211 client/gui-gtk-4.0/pages.c:2320
msgid "Not _ready"
msgstr "غير _جاهز"

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:2222 client/gui-gtk-3.22/pages.c:2829
#: client/gui-gtk-4.0/pages.c:2331 client/gui-gtk-4.0/pages.c:2962
msgid "_Ready"
msgstr "_جاهز"

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:2254 client/gui-gtk-3.22/pages.c:2819
#: client/gui-gtk-4.0/pages.c:2363 client/gui-gtk-4.0/pages.c:2952
msgid "Pick _Nation"
msgstr "اختيار الأ_مة"

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:2270 client/gui-gtk-3.22/pages.c:2824
#: client/gui-gtk-4.0/pages.c:2379 client/gui-gtk-4.0/pages.c:2957
msgid "_Observe"
msgstr "_مراقبة"

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:2467 client/gui-gtk-3.22/pages.c:2528
#: client/gui-gtk-4.0/pages.c:2576 client/gui-gtk-4.0/pages.c:2637
#: client/gui-qt/pages.cpp:1835 client/gui-qt/pages.cpp:1865
msgid "Observer"
msgstr "متفرج"

msgid "Ruleset:"
msgstr "القواعد:"

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:2730 client/gui-gtk-4.0/pages.c:2850
msgid "_More Game Options..."
msgstr "خيارات اللعبة أكثر..."

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:2883 client/gui-gtk-4.0/pages.c:3016
#: client/gui-qt/pages.cpp:509 client/gui-sdl2/chatline.c:203
#: client/gui-sdl3/chatline.c:199
msgid "Choose Saved Game to Load"
msgstr "اختيار اللعبة المحفوظة للتحميل"

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:2944 client/gui-gtk-4.0/pages.c:3082
msgid "Choose Saved Game to _Load:"
msgstr "اختيار اللعبة المحفوظة لل_تحميل:"

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:3061 client/gui-gtk-4.0/pages.c:3196
#: client/gui-qt/pages.cpp:588
msgid "Choose a Scenario"
msgstr "إختيار سيناريو"

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:3225 client/gui-gtk-4.0/pages.c:3367
msgid "Choose a _Scenario:"
msgstr "إختيار _سيناريو:"

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:3495 client/gui-gtk-4.0/pages.c:3640
msgid "Saved _Games:"
msgstr "ال_لعب المحفوظة:"

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:3496 client/gui-gtk-4.0/pages.c:3641
msgid "Save _Filename:"
msgstr "اسم ملف الحفظ:"

#: client/gui-gtk-3.22/plrdlg.c:341 client/gui-gtk-4.0/plrdlg.c:445
msgid "_Meet"
msgstr "ا_جتماع"

#: client/gui-gtk-3.22/plrdlg.c:415 client/gui-gtk-4.0/plrdlg.c:387
msgid "?show:Dead Players"
msgstr "?show:اللاعبيين الموتى"

#: client/gui-gtk-3.22/plrdlg.c:549 client/gui-gtk-4.0/plrdlg.c:715
msgid "_Intelligence"
msgstr "_الاستخبارات"

#: client/gui-gtk-3.22/plrdlg.c:559 client/gui-gtk-4.0/plrdlg.c:721
msgid "_AI"
msgstr "_ذ.ا"

#: client/gui-gtk-3.22/plrdlg.c:565 client/gui-gtk-4.0/plrdlg.c:551
msgid "_Toggle AI Mode"
msgstr "تفعيل أو تعطيل نمط ذ.ا"

#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:86
msgid "Research"
msgstr "بحث"

#: client/gui-gtk-3.22/repodlgs.c:606 client/gui-gtk-4.0/repodlgs.c:638
#: client/gui-qt/pages.cpp:1398
msgid "Researching"
msgstr "جاري البحث العلمي"

#: client/gui-gtk-3.22/repodlgs.c:945 client/gui-gtk-4.0/repodlgs.c:977
#: client/gui-qt/pages.cpp:2172 client/gui-qt/repodlgs.cpp:1391
#, c-format
msgid "Income: %d    Total Costs: %d"
msgstr "الدخل: %d    التكاليف الكلية: %d"

#: client/gui-gtk-3.22/repodlgs.c:1014 client/gui-gtk-4.0/repodlgs.c:1046
#: client/gui-qt/repodlgs.cpp:1501 client/gui-qt/repodlgs.cpp:1544
msgid "Sell Improvements"
msgstr "بيع التحسينات"

#: client/gui-gtk-3.22/repodlgs.c:1207 client/gui-gtk-4.0/repodlgs.c:1238
msgid "Sell _All"
msgstr "بيع ال_كل"

#: client/gui-gtk-3.22/repodlgs.c:1319 client/gui-gtk-4.0/repodlgs.c:1349
msgid "Unit Type"
msgstr "نوع الوحدة"

#. TRANS: "In progress" abbreviation.
#. URD_COL_IN_PROGRESS
#: client/gui-gtk-3.22/repodlgs.c:1326 client/gui-gtk-4.0/repodlgs.c:1356
msgid "In-Prog"
msgstr "جاري العمل"

#: client/gui-gtk-3.22/repodlgs.c:1478 client/gui-gtk-4.0/repodlgs.c:1508
msgid "Totals:"
msgstr "المجاميع:"

#: client/gui-gtk-3.22/repodlgs.c:1738 client/gui-gtk-4.0/repodlgs.c:1766
msgid "Find _Nearest"
msgstr "البحث عن الأ_قرب"

#: client/gui-gtk-3.22/repodlgs.c:1832 client/gui-gtk-4.0/repodlgs.c:1859
msgid "Player\n"
msgstr "اللاعب\n"

#: client/gui-gtk-3.22/repodlgs.c:1836 client/gui-gtk-4.0/repodlgs.c:1863
msgid "Score\n"
msgstr "النتيجة\n"

#: client/gui-gtk-3.22/unitselect.c:248 client/gui-gtk-4.0/unitselect.c:248
#: client/gui-sdl2/dialogs.c:1113 client/gui-sdl3/dialogs.c:1109
msgid "Unit selection"
msgstr "اختيار الوحدة"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:780
msgid "_Tile"
msgstr "_مربع"

#: data/ui/window.ui:44
msgid "_World"
msgstr "العا_لم"

#: client/gui-gtk-3.22/unitselect.c:477 client/gui-gtk-4.0/unitselect.c:484
#: client/gui-qt/menu.cpp:1226 client/gui-qt/shortcuts.cpp:130
#: common/unit.c:647
msgid "Sentry"
msgstr "حرس"

#: client/gui-gtk-3.22/wldlg.c:219 client/gui-gtk-4.0/wldlg.c:223
msgid "Edit worklists"
msgstr "تحرير قوائم العمل"

#: client/gui-gtk-3.22/wldlg.c:274 client/gui-gtk-4.0/wldlg.c:274
msgid "_Worklists:"
msgstr "_قوائم العمل:"

#: client/gui-gtk-3.22/wldlg.c:510 client/gui-gtk-4.0/wldlg.c:527
msgid "Edit Global _Worklists"
msgstr "تحرير قوائم ال_عمل العالمية"

#: client/gui-gtk-3.22/wldlg.c:1116 client/gui-gtk-4.0/wldlg.c:1198
msgid "Show _Future Targets"
msgstr "إظهاء الأهداف ال_مستقبلية"

#: client/gui-gtk-3.22/wldlg.c:1221
msgid "_Add Global Worklist"
msgstr "إ_ضافة قائمة عمل عالمية"

#: client/gui-gtk-4.0/cityrep.c:1515 client/gui-gtk-4.0/cityrep.c:1712
#: client/gui-gtk-4.0/cityrep.c:1758 client/gui-gtk-4.0/cityrep.c:1782
msgid "Improvement"
msgstr "تحسين"

#: client/gui-gtk-4.0/cityrep.c:1523 client/gui-gtk-4.0/cityrep.c:1720
#: client/gui-gtk-4.0/cityrep.c:1766 client/gui-gtk-4.0/cityrep.c:1790
#: client/gui-sdl2/repodlgs.c:2166 client/gui-sdl3/repodlgs.c:2166
msgid "Wonder"
msgstr "الأعجوبة"

#. I18N: In the networking lobby
#. I18N: In server info dialog
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:739
#: src/states_screens/dialogs/high_score_info_dialog.cpp:118
#: src/states_screens/dialogs/server_info_dialog.cpp:98
#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:2127
#, c-format
msgid "Difficulty: %s"
msgstr "الصعوبة: %s"

#: client/gui-qt/citydlg.cpp:814 client/gui-sdl2/citydlg.c:444
#: client/gui-sdl3/citydlg.c:440
msgid "Activate unit"
msgstr "تفعيل الوحدة"

#: client/gui-qt/citydlg.cpp:821 client/gui-sdl2/citydlg.c:470
#: client/gui-sdl3/citydlg.c:466
msgid "Sentry unit"
msgstr "حراسة الوحدة"

#: client/gui-qt/citydlg.cpp:828 client/gui-sdl2/citydlg.c:486
#: client/gui-sdl3/citydlg.c:482
msgid "Fortify unit"
msgstr "تحصين الوحدة"

#: client/gui-qt/citydlg.cpp:834 client/gui-sdl2/citydlg.c:503
#: client/gui-sdl3/citydlg.c:499
msgid "Disband unit"
msgstr "تسريح الوحدة"

#: client/gui-qt/citydlg.cpp:1696 client/gui-qt/citydlg.cpp:1698
msgid "Show future targets"
msgstr "تغيير أهداف المستقبل"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:239
msgid "Insert Before"
msgstr "ادرج قبل"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:238
msgid "Insert After"
msgstr "ادرج بعد"

#: client/gui-qt/citydlg.cpp:1830 client/gui-qt/cityrep.cpp:499
msgid "Worklist"
msgstr "قائمة العمل"

#. #-#-#-#-#  gnucash_1:5.14-1_ar.po (GnuCash 5.14)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is a stock transaction describing new
#. sale of stock, and recording capital gain/loss
#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_ar.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: popup menu item
#. TRANSLATORS: sell to npc
#. TRANSLATORS: popup menu item
#. TRANSLATORS: sell item
#. TRANSLATORS: sell dialog name
#. TRANSLATORS: sell dialog button
#. TRANSLATORS: shop window button
#. TRANSLATORS: shop window tab name
#. TRANSLATORS: input action name
#. TRANSLATORS: npc context menu item
#: client/gui-qt/cityrep.cpp:518 client/gui-sdl2/citydlg.c:1477
#: client/gui-sdl2/repodlgs.c:1681 client/gui-sdl3/citydlg.c:1473
#: client/gui-sdl3/repodlgs.c:1681
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:197
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2588
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2592
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2603
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2607
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2624
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2635
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2640
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2667
#: libgnucash/engine/Account.cpp:175 libgnucash/engine/Account.cpp:176
#: libgnucash/engine/Account.cpp:177 ../src/gui/buyselldialog.cpp:47
#: ../src/gui/selldialog.cpp:50 ../src/gui/selldialog.cpp:77
#: src/gui/popups/popupmenu.cpp:347 src/gui/popups/popupmenu.cpp:2616
#: src/gui/widgets/selldialog.cpp:58 src/gui/widgets/selldialog.cpp:115
#: src/gui/widgets/selldialog.cpp:171 src/gui/windows/buyselldialog.cpp:76
#: src/gui/windows/shopwindow.cpp:173 src/input/pages/basic.cpp:256
#: src/resources/db/npcdb.cpp:172
msgid "Sell"
msgstr "بيع"

#: client/gui-qt/dialogs.cpp:3824 client/gui-qt/menu.cpp:1440
#: common/events.c:125 common/events.c:135
msgid "Sabotage"
msgstr "تخريب"

#: client/gui-qt/diplodlg.cpp:374 client/gui-sdl2/diplodlg.c:737
#: client/gui-sdl2/helpdlg.c:2038 client/gui-sdl3/diplodlg.c:733
#: client/gui-sdl3/helpdlg.c:2036
msgid "Advances"
msgstr "يتّقدّم"

#: client/gui-qt/diplodlg.cpp:438 client/gui-sdl2/diplodlg.c:596
#: client/gui-sdl3/diplodlg.c:592
msgid "Give shared vision"
msgstr "اعطاء رؤية مشتركة"

#: client/gui-qt/diplodlg.cpp:448 client/gui-sdl2/diplodlg.c:663
#: client/gui-sdl3/diplodlg.c:659
msgid "Give embassy"
msgstr "اعطاء سفارة"

#: client/gui-qt/diplodlg.cpp:458 client/gui-sdl2/diplodlg.c:532
#: client/gui-sdl3/diplodlg.c:528
msgid "Pacts"
msgstr "اتقاقيات"

#: client/gui-qt/fc_client.cpp:173
msgid "Welcome to Freeciv"
msgstr "مرحبا بكم في برنامج Freeciv"

#: src/gui/battlelist/battlelisttab.cpp:103 src/gui/playback/playbacktab.cpp:99
msgid "Players:"
msgstr "اللّاعبون:"

msgid "MP"
msgstr "MP"

#: lib/bluetooth-utils.c:117 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
msgid "All types"
msgstr "كل الأنواع"

#: client/gui-qt/hudwidget.cpp:1362 common/fc_types.h:149 common/unit.c:645
msgid "Fortified"
msgstr "متحصن"

#: client/gui-qt/menu.cpp:985
msgid "Server Options"
msgstr "خيارات الخادم"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_ui.stkgui
#. I18N: In the ui settings
msgid "Minimap"
msgstr "الخريطة المصغرة"

#: client/gui-qt/menu.cpp:1094 client/gui-qt/shortcuts.cpp:69
msgid "Map Grid"
msgstr "شبكة الخريطة"

#: client/gui-qt/menu.cpp:1100 client/gui-qt/shortcuts.cpp:71
msgid "National Borders"
msgstr "الحدود الاقليمية"

#: client/gui-qt/menu.cpp:1117 client/gui-qt/shortcuts.cpp:101
#: client/options.c:2899 client/options.c:3120 client/options.c:3171
#: client/options.c:3210 client/options.c:3272
msgid "City Names"
msgstr "أسماء المدينة"

#: client/gui-qt/menu.cpp:1123
msgid "City Growth"
msgstr "توسع المدينة"

#: client/gui-qt/menu.cpp:1214 client/gui-qt/shortcuts.cpp:107
#: client/gui-sdl2/menu.c:615 client/gui-sdl3/menu.c:611
msgid "Auto Explore"
msgstr "استكشاف تلقائي"

#: client/gui-qt/menu.cpp:1219 client/gui-qt/shortcuts.cpp:109
#: client/gui-sdl2/menu.c:550 client/gui-sdl3/menu.c:546
msgid "Patrol"
msgstr "حراسة"

#: client/gui-qt/menu.cpp:1293 client/gui-qt/shortcuts.cpp:178
#: data/alien/techs.ruleset:550
msgid "Paradrop"
msgstr "اسقاط المظليين"

#: client/gui-qt/menu.cpp:1317 client/gui-qt/menu.cpp:2478
#: client/gui-sdl2/menu.c:627 client/gui-sdl3/menu.c:623
msgid "Auto Settler"
msgstr "مستعمر تلقائي"

#: client/gui-qt/menu.cpp:1323 client/gui-qt/shortcuts.cpp:126
msgid "Build Road"
msgstr "بناء طريق"

#: client/gui-qt/menu.cpp:1329 client/gui-qt/menu.cpp:2297
#: client/gui-qt/menu.cpp:2300 client/gui-qt/shortcuts.cpp:122
msgid "Build Irrigation"
msgstr "بناء قنوات ري"

#: client/gui-qt/menu.cpp:1339 client/gui-qt/menu.cpp:2264
#: client/gui-qt/menu.cpp:2267 client/gui-qt/shortcuts.cpp:118
msgid "Build Mine"
msgstr "بناء منجم"

#: client/gui-qt/menu.cpp:1367 client/gui-qt/menu.cpp:2370
msgid "Transform Terrain"
msgstr "تحويل الأرض"

#: client/gui-qt/menu.cpp:1580
msgid "Demographics"
msgstr "ديمغرافية"

#: client/gui-qt/menu.cpp:1584
msgid "Spaceship"
msgstr "سفينة فضائية"

#: client/gui-qt/plrdlg.cpp:823
msgid "Meet"
msgstr "اجتماع"

#: client/gui-qt/plrdlg.cpp:825 client/gui-sdl2/diplodlg.c:1639
#: client/gui-sdl3/diplodlg.c:1635
msgid "Cancel Treaty"
msgstr "إلغاء المعاهدة"

#: client/gui-qt/repodlgs.cpp:1235
msgid "Sell All"
msgstr "بيع الكل"

#: client/gui-qt/shortcuts.cpp:128
msgid "Build City"
msgstr "بناء مدينة"

#: client/gui-qt/shortcuts.cpp:140
msgid "Explode Nuclear"
msgstr "تفجير نووي"

#: client/gui-sdl2/action_dialog.c:977 client/gui-sdl3/action_dialog.c:977
msgid "Subvert Enemy Unit"
msgstr "تخريب وحدة العدو"

#: client/gui-sdl2/chatline.c:744 client/gui-sdl3/chatline.c:740
#, c-format
msgid "Total users logged in : %d"
msgstr "مجموع المستخدمين المتصلين : %d"

#: client/gui-sdl2/citydlg.c:456 client/gui-sdl3/citydlg.c:452
msgid "Activate unit, close dialog"
msgstr "تفعيل الوحدة، اغلاق مربع الحوار"

#: client/gui-sdl2/citydlg.c:533 client/gui-sdl3/citydlg.c:529
msgid "Upgrade unit"
msgstr "تحديث الوحدة"

#: client/gui-sdl2/citydlg.c:1947 client/gui-sdl2/citydlg.c:3654
#: client/gui-sdl3/citydlg.c:1943 client/gui-sdl3/citydlg.c:3650
msgid "City info"
msgstr "معلومات المدينة"

#: client/gui-sdl2/citydlg.c:2758 client/gui-sdl3/citydlg.c:2754
#, c-format
msgid "Gold: %d (%d) per turn"
msgstr "الذهب: %d (%d) لكل دور"

#: client/gui-sdl2/citydlg.c:2845 client/gui-sdl3/citydlg.c:2841
#, c-format
msgid "Science: %d per turn"
msgstr "العلوم: %d لكل دور"

#: client/gui-sdl2/citydlg.c:2886 client/gui-sdl3/citydlg.c:2882
#, c-format
msgid "Luxury: %d per turn"
msgstr "الرفاهية: %d لكل دور"

#: client/gui-sdl2/citydlg.c:2977 client/gui-sdl3/citydlg.c:2973
#: data/civ1/buildings.ruleset:356 data/civ2/buildings.ruleset:418
#: data/classic/buildings.ruleset:425 data/sandbox/buildings.ruleset:528
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:525 data/multiplayer/buildings.ruleset:426
msgid "Granary"
msgstr "مخزن الحبوب"

#: client/gui-sdl2/citydlg.c:3519 client/gui-sdl3/citydlg.c:3515
#, c-format
msgid "City of %s (Population %s citizens)"
msgstr "مدينة %s (عدد السكان %s مواطن)"

#. TRANS: preserve leading space
#: client/gui-sdl2/citydlg.c:3525 client/gui-sdl3/citydlg.c:3521
msgid " - DISORDER"
msgstr " - فوضى أمنية"

#. TRANS: preserve leading space
#: client/gui-sdl2/citydlg.c:3529 client/gui-sdl3/citydlg.c:3525
msgid " - celebrating"
msgstr " - يحتفلون"

#. TRANS: preserve leading space
#: client/gui-sdl2/citydlg.c:3533 client/gui-sdl3/citydlg.c:3529
msgid " - happy"
msgstr " - سعيدون"

#: client/gui-sdl2/citydlg.c:3629 client/gui-sdl3/citydlg.c:3625
msgid "Supported units"
msgstr "الوحدات المدعومة"

#: client/gui-sdl2/citydlg.c:3715 client/gui-sdl2/dialogs.c:1813
#: client/gui-sdl3/citydlg.c:3711 client/gui-sdl3/dialogs.c:1809
msgid "Hurry production"
msgstr "تسريع الانتاج"

#: client/gui-sdl2/citydlg.c:3760 client/gui-sdl3/citydlg.c:3756
msgid "Next city"
msgstr "المدينة اللاحقة"

#: client/gui-sdl2/cityrep.c:205 client/gui-sdl3/cityrep.c:201
msgid ""
"time\n"
"to grow"
msgstr ""
"الوقت\n"
"للتوسع"

#: client/gui-sdl2/cityrep.c:225 client/gui-sdl2/mapctrl.c:1716
#: client/gui-sdl3/cityrep.c:221 client/gui-sdl3/mapctrl.c:1712
msgid "Cities Report"
msgstr "تقرير المدن"

#: client/gui-sdl2/cityrep.c:254 client/gui-sdl3/cityrep.c:250
msgid "Information Report"
msgstr "تقرير المعلومات"

#: client/gui-sdl2/cityrep.c:264 client/gui-sdl3/cityrep.c:260
msgid "Happiness Report"
msgstr "تقرير السعادة"

#: client/gui-sdl2/cityrep.c:275 client/gui-sdl3/cityrep.c:271
msgid "Garrison Report"
msgstr "تقرير الحامية"

#: client/gui-sdl2/cityrep.c:285 client/gui-sdl3/cityrep.c:281
msgid "Maintenance Report"
msgstr "تقرير الصيانة"

#: client/gui-sdl2/cityrep.c:559 client/gui-sdl2/cityrep.c:1099
#: client/gui-sdl3/cityrep.c:555 client/gui-sdl3/cityrep.c:1095
msgid "worklist"
msgstr "قائمة العمل"

#: client/gui-sdl2/cma_fe.c:918 client/gui-sdl3/cma_fe.c:914
#, c-format
msgid "City of %s (Population %s citizens) : %s"
msgstr "مدينة %s (عدد السكان %s مواطنين) : %s"

#: client/gui-sdl2/cma_fe.c:1035 client/gui-sdl3/cma_fe.c:1031
msgid "Save settings as..."
msgstr "حفظ الاعدادات ك..."

#: client/gui-sdl2/cma_fe.c:1044 client/gui-sdl3/cma_fe.c:1040
msgid "Load settings"
msgstr "تحميل الاعدادات"

#: client/gui-sdl2/cma_fe.c:1053 client/gui-sdl3/cma_fe.c:1049
msgid "Delete settings"
msgstr "حذف الاعدادات"

#: client/gui-sdl2/cma_fe.c:1062 client/gui-sdl3/cma_fe.c:1058
msgid "Control city"
msgstr "السيطرة على مدينة"

#: client/gui-sdl2/cma_fe.c:1070 client/gui-sdl3/cma_fe.c:1066
msgid "Apply once"
msgstr "تطبيق لمرة واحدة"

#: client/gui-sdl2/cma_fe.c:1078 client/gui-sdl3/cma_fe.c:1074
msgid "Release city"
msgstr "تسريح مدينة"

#: client/gui-sdl2/connectdlg.c:240 client/gui-sdl3/connectdlg.c:236
msgid "Creating Server List..."
msgstr "جاري انشاء قائمة الخادم..."

#: client/gui-sdl2/connectdlg.c:559 client/gui-sdl3/connectdlg.c:555
msgid "Player Name :"
msgstr "اسم اللاعب:"

#: client/gui-sdl2/connectdlg.c:577 client/gui-sdl3/connectdlg.c:573
msgid "Freeciv Server :"
msgstr "خادم Freeciv:"

#: client/gui-sdl2/dialogs.c:1343 client/gui-sdl2/dialogs.c:1760
#: client/gui-sdl3/dialogs.c:1339 client/gui-sdl3/dialogs.c:1756
msgid "Terrain Info"
msgstr "معلومات التضاريص"

#: client/gui-sdl2/dialogs.c:1733 client/gui-sdl3/dialogs.c:1729
msgid "Advanced Menu"
msgstr "قائمة الأشياء المتطورة"

#: client/gui-sdl2/dialogs.c:1801 client/gui-sdl3/dialogs.c:1797
msgid "Change Production"
msgstr "تغيير الانتاج"

#: client/gui-sdl2/dialogs.c:1846 client/gui-sdl3/dialogs.c:1842
msgid "Goto here"
msgstr "الذهاب هنا"

#: client/gui-sdl2/dialogs.c:1857 client/gui-sdl3/dialogs.c:1853
msgid "Patrol here"
msgstr "الحراسة هنا"

#: client/gui-sdl2/dialogs.c:1870 client/gui-sdl3/dialogs.c:1866
msgid "Connect here"
msgstr "التوصيل هنا"

#: client/gui-sdl2/dialogs.c:1889 client/gui-sdl3/dialogs.c:1885
msgid "Paradrop here"
msgstr "اسقاط المظليين هنا"

#: client/gui-sdl2/dialogs.c:2021 client/gui-sdl3/dialogs.c:2017
msgid "Ready all"
msgstr "الكل جاهز"

#: client/gui-sdl2/dialogs.c:2030 client/gui-sdl3/dialogs.c:2026
msgid "Sentry idle"
msgstr "تعطيل الحراسة"

#: client/gui-sdl2/dialogs.c:2468 client/gui-sdl3/dialogs.c:2465
msgid "Choose Your New Government"
msgstr "اختيار حكومتك الجديدة"

#: client/gui-sdl2/dialogs.c:3144 client/gui-sdl3/dialogs.c:3141
msgid "What nation will you be?"
msgstr "أي أمة تريد أن تكون?"

#: client/gui-sdl2/diplodlg.c:625 client/gui-sdl3/diplodlg.c:621
msgid "World map"
msgstr "خريطة العالم"

#: client/gui-sdl2/diplodlg.c:642 client/gui-sdl3/diplodlg.c:638
msgid "Sea map"
msgstr "خريطة البحر"

#: client/gui-sdl2/diplodlg.c:696 client/gui-sdl3/diplodlg.c:692
#, c-format
msgid "Gold(max %d)"
msgstr "الذهب(أعلى حد %d)"

#: client/gui-sdl2/diplodlg.c:965 client/gui-sdl3/diplodlg.c:961
msgid "Diplomacy meeting"
msgstr "اجتماع دبلوماسي"

#. TRANS: "Polish incident !" FIXME!!!
#: client/gui-sdl2/diplodlg.c:1462 client/gui-sdl3/diplodlg.c:1458
#, c-format
msgid "%s incident !"
msgstr "%s حادث !"

#: client/gui-sdl2/diplodlg.c:1480 client/gui-sdl3/diplodlg.c:1476
msgid "Shall we declare WAR on them?"
msgstr "هل تريدنا أن نعلن الحرب عليهم?"

#: client/gui-sdl2/diplodlg.c:1597 client/gui-sdl3/diplodlg.c:1593
msgid "Foreign Minister"
msgstr "وزير الخارجية"

#: client/gui-sdl2/diplodlg.c:1637 client/gui-sdl3/diplodlg.c:1633
msgid "Declare WAR"
msgstr "إعلان الحرب"

#: client/gui-sdl2/diplodlg.c:1667 client/gui-sdl3/diplodlg.c:1663
msgid "Withdraw vision"
msgstr "سحب الرؤية"

#: client/gui-sdl2/diplodlg.c:1687 client/gui-sdl3/diplodlg.c:1683
msgid "Call Diplomatic Meeting"
msgstr "طلب اجتماع دبلوماسي"

#: client/gui-sdl2/graphics.c:314 client/gui-sdl3/graphics.c:317
#, c-format
msgid "load_surf: Failed to load graphic file %s!"
msgstr "load_surf: فشل تحميل ملف الجرافيكس %s!"

#: client/gui-sdl2/gui_main.c:182 client/gui-sdl3/gui_main.c:178
msgid "  -f,  --fullscreen\tStart Client in Fullscreen mode\n"
msgstr "  -f,  --fullscreen\tبدء العميل في نمط الشاشة الكاملة\n"

#: client/gui-sdl2/gui_main.c:1063 client/gui-sdl3/gui_main.c:1063
#, c-format
msgid "Using Video Output: %s"
msgstr "جاري إستعمال مخرج الفيديو: %s"

#: client/gui-sdl2/helpdlg.c:676 client/gui-sdl3/helpdlg.c:673
msgid "Help : Units"
msgstr "المساعدة : الوحدات"

#: client/gui-sdl2/helpdlg.c:823 client/gui-sdl2/helpdlg.c:846
#: client/gui-sdl3/helpdlg.c:821 client/gui-sdl3/helpdlg.c:844
msgid "citizen"
msgid_plural "citizens"
msgstr[0] "مواطن"
msgstr[1] "مواطنان"
msgstr[2] "مواطنيين"

#: client/gui-sdl2/helpdlg.c:1107 client/gui-sdl3/helpdlg.c:1105
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:252
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:299
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:717
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:785
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:833
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:756
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:803
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:71
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:113
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:164
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:241
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:283
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:334
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:411
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:453
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:499
msgid " )"
msgstr " )"

#: client/gui-sdl2/inteldlg.c:252 client/gui-sdl3/inteldlg.c:248
msgid "Foreign Intelligence Report"
msgstr "تقرير المخابرات الخارجية"

#: client/gui-sdl2/inteldlg.c:308 client/gui-sdl3/inteldlg.c:304
#, c-format
msgid "Intelligence Information for the %s Empire"
msgstr "معلومات المخابرات لامبراطوية %s "

#: client/gui-sdl2/inteldlg.c:436 client/gui-sdl3/inteldlg.c:432
msgid "Their techs that we don't have :"
msgstr "تكنولوجياتهم التي ليست عندنا :"

#: client/gui-sdl2/mapctrl.c:298 client/gui-sdl3/mapctrl.c:294
msgid "Show Unit Info Window"
msgstr "إظهار شاشة معلومات الوحدة"

#: client/gui-sdl2/mapctrl.c:358 client/gui-sdl2/mapctrl.c:1550
#: client/gui-sdl3/mapctrl.c:354 client/gui-sdl3/mapctrl.c:1546
msgid "Hide Unit Info Window"
msgstr "إخفاء شاشة معلومات الوحدة"

#: client/gui-sdl2/mapctrl.c:1527 client/gui-sdl2/mapview.c:324
#: client/gui-sdl2/mapview.c:328 client/gui-sdl3/mapctrl.c:1523
#: client/gui-sdl3/mapview.c:320 client/gui-sdl3/mapview.c:324
msgid "Revolution"
msgstr "ثورة"

#: client/gui-sdl2/mapview.c:601 client/gui-sdl3/mapview.c:598
#: client/text.c:153
msgid "?nation:Hostile"
msgstr "?nation:معادي"

#: client/gui-sdl2/mapview.c:603 client/gui-sdl3/mapview.c:600
#: client/text.c:155
msgid "?nation:Peaceful"
msgstr "?nation:محب للسلام"

#: client/gui-sdl2/mapview.c:603 client/gui-sdl3/mapview.c:600
#: client/text.c:155
msgid "?nation:Friendly"
msgstr "?nation:صديق"

#: client/gui-sdl2/mapview.c:604 client/gui-sdl3/mapview.c:601
#: client/text.c:156
msgid "?nation:Mysterious"
msgstr "?nation:غامض"

#: client/gui-sdl2/mapview.c:631 client/gui-sdl3/mapview.c:628
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Territory of the %s %s"
msgstr ""
"\n"
"أرض ال %s %s"

#: client/gui-sdl2/mapview.c:636 client/gui-sdl3/mapview.c:633
msgid ""
"\n"
"Unclaimed territory"
msgstr ""
"\n"
"أرض مشاع"

#: client/gui-sdl2/mapview.c:646 client/gui-sdl2/mapview.c:647
#: client/gui-sdl3/mapview.c:643 client/gui-sdl3/mapview.c:644
msgid "?city:Neutral"
msgstr "?city:محايد"

#: client/gui-sdl2/mapview.c:646 client/gui-sdl3/mapview.c:643
#: client/text.c:158
msgid "?city:Hostile"
msgstr "?city:معادي"

#: client/gui-sdl2/mapview.c:647 client/gui-sdl3/mapview.c:644
#: client/text.c:160
msgid "?city:Peaceful"
msgstr "?city:محب للسلام"

#: client/gui-sdl2/mapview.c:648 client/gui-sdl3/mapview.c:645
#: client/text.c:160
msgid "?city:Friendly"
msgstr "?city:صديق"

#: client/gui-sdl2/mapview.c:648 client/gui-sdl3/mapview.c:645
#: client/text.c:160
msgid "?city:Mysterious"
msgstr "?city:غامض"

#: client/gui-sdl2/mapview.c:651 client/gui-sdl3/mapview.c:648
#, c-format
msgid ""
"\n"
"City of %s"
msgstr ""
"\n"
"مدينة ال %s"

#: client/gui-sdl2/mapview.c:669 client/gui-sdl2/mapview.c:675
#: client/gui-sdl2/mapview.c:681 client/gui-sdl3/mapview.c:666
#: client/gui-sdl3/mapview.c:672 client/gui-sdl3/mapview.c:678
#: client/helpdata.c:5077 client/helpdata.c:5085
msgid "?blistmore:, "
msgstr ", "

#: client/gui-sdl2/mapview.c:685 client/gui-sdl3/mapview.c:682
#: data/civ1/buildings.ruleset:251 data/civ2/buildings.ruleset:286
#: data/classic/buildings.ruleset:291 data/sandbox/buildings.ruleset:384
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:381 data/multiplayer/buildings.ruleset:319
msgid "City Walls"
msgstr "جدران المدينة"

#: client/gui-sdl2/mapview.c:688 client/gui-sdl3/mapview.c:685
msgid "?blistend:"
msgstr "?blistend:"

#. TRANS: (<nation>,<diplomatic_state>)"
#: client/gui-sdl2/mapview.c:697 client/gui-sdl3/mapview.c:694
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(%s,%s)"
msgstr ""
"\n"
"(%s,%s)"

#: client/gui-sdl2/mapview.c:706 client/gui-sdl3/mapview.c:703
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Food/Prod/Trade: %s"
msgstr ""
"\n"
"الطعام/الانتاج/التجارة: %s"

#: client/gui-sdl2/menu.c:461 client/gui-sdl3/menu.c:457
msgid "Disband Unit"
msgstr "تسريح الوحدة"

#: client/gui-sdl2/menu.c:1228 client/gui-sdl3/menu.c:1224
msgid "Transform to"
msgstr "تحويل إلى"

#: client/gui-sdl2/optiondlg.c:318 client/gui-sdl3/optiondlg.c:314
msgid "Local Options"
msgstr "الخيارات الداخلية"

#: client/gui-sdl2/optiondlg.c:842 client/gui-sdl3/optiondlg.c:856
msgid "Worklists"
msgstr "قوائم العمل"

#. #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_ar.po (gimp.HEAD)  #-#-#-#-#
#. If there is no webkit available, assume we are on a platform
#. *  that doesn't use the help browser, so don't bother showing
#. *  the combo.
#.
#. #-#-#-#-#  gimp_3.2.4-2_ar.po (gimp.HEAD)  #-#-#-#-#
#. If there is no webkit available, assume we are on a platform
#. *  that doesn't use the help browser, so don't bother showing
#. *  the combo.
#.
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2463
msgid "Help Browser"
msgstr "متصفح المساعدة"

#: client/gui-sdl2/optiondlg.c:1155 client/gui-sdl3/optiondlg.c:1169
msgid "empty worklist"
msgstr "قائمة عمل فارغة"

#: client/gui-sdl2/optiondlg.c:1261 client/gui-sdl3/optiondlg.c:1275
msgid "Add new worklist"
msgstr "إضافة قائمة عمل جديدة"

#: client/gui-sdl2/pages.c:193 client/gui-sdl3/pages.c:193
msgid "Start New Game"
msgstr "بدء لعبة جديدة"

#: client/gui-sdl2/pages.c:225 client/gui-sdl3/pages.c:225
msgid "Join Game"
msgstr "الالتحاق بلعبة"

#: client/gui-sdl2/pages.c:241 client/gui-sdl3/pages.c:241
msgid "Join Pubserver"
msgstr "الالتحاق ب Pubserver"

#: client/gui-sdl2/pages.c:257 client/gui-sdl3/pages.c:257
msgid "Join LAN Server"
msgstr "الالتحاق بخادم على الشبكة الداخلية"

#: client/gui-sdl2/repodlgs.c:382 client/gui-sdl3/repodlgs.c:382
msgid ""
"under\n"
"construction"
msgstr ""
"تحت\n"
"البناء"

#: client/gui-sdl2/repodlgs.c:386 client/gui-sdl3/repodlgs.c:386
msgid ""
"soonest\n"
"completion"
msgstr ""
"أقرب\n"
"إكمال"

#: client/gui-sdl2/repodlgs.c:401 client/gui-sdl3/repodlgs.c:401
msgid "Units Report"
msgstr "تقرير الوحدات"

#: client/gui-sdl2/repodlgs.c:1639 client/gui-sdl3/repodlgs.c:1639
msgid "Sell It?"
msgstr "هل تريد بيعها?"

#: client/gui-sdl2/repodlgs.c:1864 client/gui-sdl3/repodlgs.c:1864
msgid "Economy Report"
msgstr "تقرير الاقتصاد"

#: client/gui-sdl2/repodlgs.c:1879 client/gui-sdl3/repodlgs.c:1879
msgid "Treasury: "
msgstr "الخزينة: "

#: client/gui-sdl2/repodlgs.c:1899 client/gui-sdl3/repodlgs.c:1899
msgid "Tax Rate: "
msgstr "نسبة الضريبة: "

#: client/gui-sdl2/repodlgs.c:1918 client/gui-sdl3/repodlgs.c:1918
msgid "Total Income: "
msgstr "الدخل الكلي: "

#: client/gui-sdl2/repodlgs.c:1936 client/gui-sdl3/repodlgs.c:1936
msgid "Total Cost: "
msgstr "الكلفة الكلية: "

#: client/gui-sdl2/repodlgs.c:1953 client/gui-sdl3/repodlgs.c:1953
msgid "Net Income: "
msgstr "الدخل الصافي: "

#: client/gui-sdl2/repodlgs.c:1975 client/gui-sdl3/repodlgs.c:1975
#, c-format
msgid "%s max rate : %d%%"
msgstr "%s النسبة الأعلى: %d%%"

#: client/gui-sdl2/repodlgs.c:2963 client/gui-sdl3/repodlgs.c:2963
msgid "What should we focus on now?"
msgstr "على ماذا تريدنا أن نركز اﻵن?"

#: client/gui-sdl2/repodlgs.c:3222 client/gui-sdl3/repodlgs.c:3222
msgid "step"
msgid_plural "steps"
msgstr[0] "خطوة"
msgstr[1] "خطوتان"
msgstr[2] "خطوات"

#: client/gui-sdl2/repodlgs.c:3541 client/gui-sdl3/repodlgs.c:3541
msgid "Final Report:"
msgstr "التقرير النهائي:"

#: client/gui-sdl2/repodlgs.c:3542 client/gui-sdl3/repodlgs.c:3542
msgid "The Greatest Civilizations in the world."
msgstr "أعظم حضارات في العالم."

#: client/gui-sdl2/wldlg.c:964 client/gui-sdl2/wldlg.c:1173
#: client/gui-sdl3/wldlg.c:960 client/gui-sdl3/wldlg.c:1169
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"blocked!"
msgstr ""
"%s\n"
"مسدود!"

#: client/gui-sdl2/wldlg.c:966 client/gui-sdl2/wldlg.c:1175
#: client/gui-sdl3/wldlg.c:962 client/gui-sdl3/wldlg.c:1171
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%d %s"
msgstr ""
"%s\n"
"%d %s"

#: client/gui-sdl2/wldlg.c:970 client/gui-sdl2/wldlg.c:1179
#: client/gui-sdl3/wldlg.c:966 client/gui-sdl3/wldlg.c:1175
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"finished!"
msgstr ""
"%s\n"
"انتهى!"

#: client/gui-sdl2/wldlg.c:1125 client/gui-sdl3/wldlg.c:1121
#, c-format
msgid ""
"Worklist of\n"
"%s"
msgstr ""
"قائمة عمل ال\n"
"%s"

#: client/gui-sdl2/wldlg.c:1467 client/gui-sdl3/wldlg.c:1463
#, c-format
msgid ""
"(%s)\n"
"%d/%d %s\n"
"%s"
msgstr ""
"(%s)\n"
"%d/%d %s\n"
"%s"

#: client/gui-sdl2/wldlg.c:1472 client/gui-sdl3/wldlg.c:1468
#, c-format
msgid ""
"%d/%d %s\n"
"%s"
msgstr ""
"%d/%d %s\n"
"%s"

#: client/gui-sdl2/wldlg.c:1478 client/gui-sdl3/wldlg.c:1474
#, c-format
msgid ""
"(%s)\n"
"%d/%d %s\n"
"%d %s"
msgstr ""
"(%s)\n"
"%d/%d %s\n"
"%d %s"

#: client/gui-sdl2/wldlg.c:1483 client/gui-sdl3/wldlg.c:1479
#, c-format
msgid ""
"%d/%d %s\n"
"%d %s"
msgstr ""
"%d/%d %s\n"
"%d %s"

#: client/gui-sdl2/wldlg.c:1507 client/gui-sdl3/wldlg.c:1503
#, c-format
msgid ""
"(%s)\n"
"%d %s"
msgstr ""
"(%s)\n"
"%d %s"

#. TRANS: <year> <label> -> "1000 BC"
#. TRANS: <year> <label> -> "1000 AD"
#: client/gui-sdl2/wldlg.c:1511 client/gui-sdl3/wldlg.c:1507
#: common/calendar.c:126 common/calendar.c:130
#, c-format
msgid "%d %s"
msgstr "%d %s"

#: client/gui-sdl2/wldlg.c:1517 client/gui-sdl3/wldlg.c:1513
msgid "shields into gold"
msgstr "الدروع إلى ذهب"

#: client/helpdata.c:1377
#, c-format
msgid "Sorry, no help topic for %s.\n"
msgstr "آسف, لا يوجد موضوع مساعدة ل %s.\n"

#: client/helpdata.c:1381
#, c-format
msgid ""
"Sorry, no help topic for %s.\n"
"This page was auto-generated.\n"
"\n"
msgstr ""
"آسف, لا يوجد موضوع مساعدة ل %s.\n"
"تم انشاء هذه الصفحة تلقائيا.\n"
"\n"

#: client/helpdata.c:3422
msgid "You cannot research this technology."
msgstr "لا تستطيع بحث هذه التكنولوجيا."

#: client/helpdata.c:4429
msgid "Features:\n"
msgstr "الميزّات:\n"

#. TRANS: "2 Food" or ", 1 Shield"
#: client/helpdata.c:5076
#, c-format
msgid "%s%d %s"
msgstr "%s%d %s"

#: client/mapctrl_common.c:405
#, c-format
msgid "You don't know how to build %s!"
msgstr "لا تعرف كيفية بناء %s!"

#: client/mapctrl_common.c:416
#, c-format
msgid "Copy %s to clipboard."
msgstr "نسخ %s إلى ذاكرة النصوص."

#: client/mapctrl_common.c:432
msgid "Clipboard is empty."
msgstr "ذاكرة النصوص فارغة."

#: libraries/classes/Controllers/Server/DatabasesController.php:332
#: templates/database/structure/table_header.twig:38
#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:32
msgid "Overhead"
msgstr "الحمل الزائد"

msgid "Ruleset"
msgstr "مجموعة الأوامر"

#: client/options.c:1918
msgid "Metaserver"
msgstr "Metaserver"

#: client/options.c:1950 tools/fcmp/modinst.h:47
msgid "Soundset"
msgstr "مجموعة أصوات"

#: client/options.c:2195
msgid "Mapview recentering time (milliseconds)"
msgstr "وقت إعادة توسيط عرض الخريطة (ملي ثانية)"

#: client/options.c:2257
msgid "Keyboardless goto"
msgstr "الذهاب بدون لوحة المفاتيح"

#: client/options.c:2416
msgid "Background layer"
msgstr "طبقة الخلفية"

#: client/options.c:2425
msgid "Borders layer"
msgstr "طبقة الحدود"

#: client/options.c:2437
msgid "Units layer"
msgstr "طبقة الوحدات"

#: client/options.c:2441
msgid "Cities layer"
msgstr "طبقة المدن"

#: client/options.c:2445
msgid "Overview fog of war"
msgstr "ملخص عن ضباب الحرب"

#: client/options.c:2446
msgid "Enabling this will show fog of war on the overview."
msgstr "سيظهر تفعيل هذه ضباب الحرب على الملخص."

#: src/parameters.c:855
msgid "Show borders"
msgstr "عرض الحدود"

#: client/options.c:2705 client/options.c:2926
msgid "Keep dialogs on top"
msgstr "ابقاء مربعات الحوار في المقدمة"

#: client/options.c:2710 client/options.c:2931
msgid "Show worklist task icons"
msgstr "اعرض أيقونات مهام قائمة العمل"

#: client/options.c:2905 client/options.c:3126 client/options.c:3177
#: client/options.c:3216 client/options.c:3278
msgid "City Productions"
msgstr "منتوجات المدينة"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:185
msgid "Screen resolution"
msgstr "دقة الشّاشة"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:83
msgid "Show titlebar"
msgstr "أظهر شريط العنوان"

#: client/options.c:5394
msgid "Cannot find your home directory"
msgstr "فشل العثور على دليل ملفاتي"

#: client/options.c:5958
#, c-format
msgid "Save failed, cannot write to file %s"
msgstr "فشل الحفظ، لا يمكن الكتابة على ملف %s"

#: client/options.c:5960
#, c-format
msgid "Saved settings to file %s"
msgstr "تم حفظ الاعدادات على الملف %s"

#: client/options.c:6164
msgid "Save failed, cannot find a filename."
msgstr "فشل الحفظ، لا يمكن العثور على اسم ملف."

#: client/packhand.c:445 client/packhand.c:449
#, c-format
msgid "You were rejected from the game: %s"
msgstr "تم رفضك من اللعبة: %s"

#: client/packhand.c:1398
#, c-format
msgid "Start of turn %d"
msgstr "بداية الدور %d"

#: client/plrdlg_common.c:575
msgid "?Player:Name"
msgstr "?Player:الاسم"

#: client/plrdlg_common.c:584 common/events.c:121 common/events.c:131
#: common/events.c:164
msgid "Embassy"
msgstr "سفارة"

#: client/plrdlg_common.c:585
msgid "Dipl.State"
msgstr "وضع الدبلوماسية"

#: client/plrdlg_common.c:589
msgid "?Player_dlg:Host"
msgstr "?Player_dlg:المضيف"

#: client/plrdlg_common.c:590
msgid "?Player_dlg:Idle"
msgstr "?Player_dlg:عاطل"

msgid "Culture"
msgstr "ثقافي"

#: client/repodlgs_common.c:166
msgid "You cannot sell improvements."
msgstr "لا تستطيع بيع التحسينات."

#. TRANS: Obscure observer error.
#: client/repodlgs_common.c:207
msgid "You cannot disband units."
msgstr "لا تستطيع تسريح الوحدات."

#: client/repodlgs_common.c:212
#, c-format
msgid "%s cannot be disbanded."
msgstr "لا يمكن تسريح %s."

#: client/repodlgs_common.c:233
#, c-format
msgid "Disbanded %d %s."
msgstr "تم تسريح %d %s."

#: client/repodlgs_common.c:236
#, c-format
msgid "No %s could be disbanded."
msgstr "لا يمكن تسريح %s."

#: client/text.c:156
msgid "?nation:Friendly(team)"
msgstr "?nation:صديق(فريق)"

#: client/text.c:161
msgid "?city:Friendly(team)"
msgstr "?city:صديق(فريق)"

#: client/text.c:170
#, c-format
msgid "Location: (%d, %d) [%d]"
msgstr "الموقع: (%d, %d) [%d]"

#: client/text.c:182
#, c-format
msgid "Terrain: %s"
msgstr "التضاريص: %s"

#: client/text.c:183
#, c-format
msgid "Food/Prod/Trade: %s"
msgstr "الطعام/الانتاج/التجارة: %s"

#: client/text.c:241
msgid "Unclaimed territory"
msgstr "أرض غير محتلة"

#. TRANS: "Trade from Warsaw: 5"
#: client/text.c:331
#, c-format
msgid "Trade from %s: %d"
msgstr "تجارة من %s: %d"

#: client/text.c:341
#, c-format
msgid "Infrastructure: %s"
msgstr "البنية التحتية: %s"

#: client/text.c:346
#, c-format
msgid "Activity: %s"
msgstr "النشاط: %s"

#. TRANS: "5 more" units on this tile
#: client/text.c:433
#, c-format
msgid "  (%d more)"
msgstr "  (%d زيادة)"

#. TRANS: on own line immediately following \n, ... <city>
#: client/text.c:460
#, c-format
msgid "far from %s"
msgstr "بعيد عن %s"

#. TRANS: on own line immediately following \n, ... <city>
#: client/text.c:463
#, c-format
msgid "near %s"
msgstr "قرب %s"

#. TRANS: on own line immediately following \n, ... <city>
#: client/text.c:466
#, c-format
msgid "in %s"
msgstr "في %s"

#: client/text.c:764 client/text.c:768
msgid "Progress: no research"
msgstr "التقدّم: بلا بحث علمي"

#: client/text.c:773
#, c-format
msgid "Progress: %d turn/advance"
msgid_plural "Progress: %d turns/advance"
msgstr[0] "التقدّم: %d دور/تقدّم"
msgstr[1] "التقدّم: %d دوران/تقدّم"
msgstr[2] "التقدّم: %d أدوار/تقدّم"

#. TRANS: <perturn> bulbs/turn
#: client/text.c:791 client/text.c:1406
#, c-format
msgid "%d bulb/turn"
msgid_plural "%d bulbs/turn"
msgstr[0] "%d شمعة/دور"
msgstr[1] "%d شمعتان/دور"
msgstr[2] "%d شمعات/دور"

#. TRANS: This is appended to "%d bulb/turn" text
#: client/text.c:796
#, c-format
msgid ", %d bulb/turn from team"
msgid_plural ", %d bulbs/turn from team"
msgstr[0] "،و %d شمعة/دور من الفريق"
msgstr[1] "،و %d شمعتان/دور من الفريق"
msgstr[2] "،و %d شمعات/دور من الفريق"

#: client/text.c:837
#, c-format
msgid "%d/- (never)"
msgstr "%d/- (أبدا)"

#: client/text.c:848
#, c-format
msgid "%d/%d (%d turn)"
msgid_plural "%d/%d (%d turns)"
msgstr[0] "%d/%d (%d دور)"
msgstr[1] "%d/%d (%d دوران)"
msgstr[2] "%d/%d (%d أدوار)"

#: client/text.c:856
#, c-format
msgid "%d/%d (never)"
msgstr "%d/%d (أبدا)"

#: client/text.c:896
#, c-format
msgid "%d step"
msgid_plural "%d steps"
msgstr[0] "%d خطوة"
msgstr[1] "%d خطوتان"
msgstr[2] "%d خطوات"

#: client/text.c:898
#, c-format
msgid "%d bulb"
msgid_plural "%d bulbs"
msgstr[0] "%d شمعة"
msgstr[1] "%d شمعتان"
msgstr[2] "%d شمعات"

#: client/text.c:930
#, c-format
msgid "Population: %s"
msgstr "عدد السكان: %s"

#: client/text.c:937
#, c-format
msgid "Gold: %d (%+d)"
msgstr "الذهب: %d (%+d)"

#: client/text.c:940
#, c-format
msgid "Tax: %d Lux: %d Sci: %d"
msgstr "الضريبة: %d الرفاهية: %d العلوم: %d"

#: client/text.c:949 client/text.c:956
#, c-format
msgid "Moving: %s"
msgstr "جاري التحرك: %s"

#: client/text.c:962
msgid "(Click for more info)"
msgstr "(انقر لمعلومات أكثر)"

#: client/text.c:982
#, c-format
msgid "%s People"
msgstr "%s الناس"

#: client/text.c:985 server/gamehand.c:896
#, c-format
msgid "Year: %s"
msgstr "السنة: %s"

#: client/text.c:986
#, c-format
msgid "Turn: %d"
msgstr "الدور: %d"

#: client/text.c:993
#, c-format
msgid "Gold: %d"
msgstr "الذهب: %d"

#: client/text.c:995
#, c-format
msgid "Net Income: %d"
msgstr "الدخل الصافي: %d"

#. TRANS: Gold, luxury, and science rates are in percentage values.
#: client/text.c:998
#, c-format
msgid "Tax rates: Gold:%d%% Luxury:%d%% Science:%d%%"
msgstr "نسب الضريبة: الذهب:%d%% الرفاهية:%d%% العلوم:%d%%"

#: client/text.c:1002
#, c-format
msgid "Researching %s: %s"
msgstr "جاري البحث العلمي %s: %s"

#: client/text.c:1030
#, c-format
msgid "Global warming chance: %d%% (%+d%%/turn)"
msgstr "فرصة الاحترار العالمي: %d%% (%+d%%/دور)"

#: client/text.c:1039
#, c-format
msgid "Nuclear winter chance: %d%% (%+d%%/turn)"
msgstr "فرصة الشتاء النووي: %d%% (%+d%%/دور)"

#: client/text.c:1046
#, c-format
msgid "Government: %s"
msgstr "الحكومة: %s"

#: client/text.c:1072
#, c-format
msgid "%d unit"
msgid_plural "%d units"
msgstr[0] "%d وحدة"
msgstr[1] "%d وحدتان"
msgstr[2] "%d وحدات"

#: client/text.c:1112
#, c-format
msgid "Turns to target: %d"
msgstr "الأدوار للهدف: %d"

#: client/text.c:1114
#, c-format
msgid "Turns to target: %d to %d"
msgstr "الأدوار للهدف: %d إلى %d"

#: client/text.c:1123
#, c-format
msgid "%d unit selected"
msgid_plural "%d units selected"
msgstr[0] "%d وحدة مختارة"
msgstr[1] "%d وحدتان مختارتان"
msgstr[2] "%d وحدات مختارة"

#: client/text.c:1224
#, c-format
msgid "Others: %d civil; %d military"
msgstr "الآخرون: %d مدني; %d عسكري"

#: client/text.c:1226
#, c-format
msgid "Others: %d civilian"
msgstr "الآخرون: %d مدني"

#: client/text.c:1228
#, c-format
msgid "Others: %d military"
msgstr "الآخرون: %d عسكري"

#: client/text.c:1267
msgid "No units to upgrade!"
msgstr "لا توجد أي وحدة لتطويرها!"

#: client/text.c:1291
msgid "None of these units may be upgraded."
msgstr "لا يمكن تطوير أي من هذه الوحدات."

#: client/text.c:1338
#, c-format
msgid "%s refuses to disband!"
msgstr "يرفض %s التسريح!"

#: client/text.c:1442
msgid "Shows the progress of global warming:"
msgstr "يعرض لك تقدم الاحترار العالمي:"

#: client/text.c:1443
#, c-format
msgid "Pollution rate: %d%%"
msgstr "نسبة التلوث: %d%%"

#: client/text.c:1444
#, c-format
msgid "Chance of catastrophic warming each turn: %d%%"
msgstr "فرصة حصول كارثة الاحترار لكل دور: %d%%"

#: client/text.c:1469
msgid "Shows the progress of nuclear winter:"
msgstr "يعرض لك تقدم الشتاء النووي:"

#: client/text.c:1470
#, c-format
msgid "Fallout rate: %d%%"
msgstr "نسبة الغبار الذري: %d%%"

#: client/text.c:1471
#, c-format
msgid "Chance of catastrophic winter each turn: %d%%"
msgstr "فرصة حصول كارثة الشتاء لكل دور: %d%%"

#: client/text.c:1490
msgid "Shows your current government:"
msgstr "يظهر لك حكومتك الحالية:"

#. TRANS: spaceship text; should have constant width.
#: client/text.c:1519
#, c-format
msgid "Population:      %5d"
msgstr "عدد السكان:      %5d"

#. TRANS: spaceship text; should have constant width.
#: client/text.c:1522
#, c-format
msgid "Support:         %5d %%"
msgstr "الدعم:         %5d %%"

#. TRANS: spaceship text; should have constant width.
#: client/text.c:1526
#, c-format
msgid "Energy:          %5d %%"
msgstr "الطاقة:          %5d %%"

#. TRANS: spaceship text; should have constant width.
#: client/text.c:1530
#, c-format
msgid "Mass:            %5d ton"
msgid_plural "Mass:            %5d tons"
msgstr[0] "الكتلة:            %5d طن"
msgstr[1] "الكتلة:            %5d طنان"
msgstr[2] "الكتلة:            %5d أطنان"

#. TRANS: spaceship text; should have constant width.
#: client/text.c:1536
#, c-format
msgid "Travel time:     %5.1f years"
msgstr "مدة السفر:     %5.1f سنوات"

#. TRANS: spaceship text; should have constant width.
#: client/text.c:1540
msgid "Travel time:        N/A     "
msgstr "مدة السفر:        غير متوفرة     "

#. TRANS: spaceship text; should have constant width.
#: client/text.c:1544
#, c-format
msgid "Success prob.:   %5d %%"
msgstr "احتمالية النجاح:   %5d %%"

#. TRANS: spaceship text; should have constant width.
#: client/text.c:1548
#, c-format
msgid "Year of arrival: %8s"
msgstr "سنة الوصول: %8s"

#: client/text.c:1579
msgid "?timeout:off"
msgstr "?timeout:مطفئ"

#: client/text.c:1606
#, c-format
msgid "?seconds:%02ds"
msgstr "?seconds:%02dث"

#: client/text.c:1608
#, c-format
msgid "?mins/secs:%02dm %02ds"
msgstr "?mins/secs:%02dد %02dث"

#: client/text.c:1615
msgid "?duration:overflow"
msgstr "?duration:فائض"

#: client/text.c:1640
#, c-format
msgid "%6d.%02d ms"
msgstr "%6d.%02d ملي ثانية"

#: client/text.c:2090
msgid "Military units in the field may cause unhappiness. "
msgstr "يمكن للوحدات العسكرية في الميدان أن تسبب التعاسة. "

#: client/text.c:2093
msgid "Military units have no happiness effect. "
msgstr "لا يوجد للوحدات العسكرية تأثير على السعادة. "

#: client/text.c:2111
#, c-format
msgid "Luxury: %d total."
msgstr "الرفاهية: %d المجموع."

#: constants.py:390
msgid "Isometric"
msgstr "متساوي القياس"

#: ../programs/gvfs-info.c:56
msgid "regular"
msgstr "عادي"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the escape key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:222
msgid "escape"
msgstr "اهرب"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
msgid "simple"
msgstr "بسيط "

#: common/city.c:675
msgid "?built:B"
msgstr "?built:ب"

#: common/city.c:682
msgid "?obsolete:O"
msgstr "?obsolete:ق"

#: common/city.c:684
msgid "?redundant:*"
msgstr "?redundant:م"

#: ../src/main/prayerlists.cc:112
msgid "Growth"
msgstr "النمو"

msgid "Poison"
msgstr "سم"

#. [side]
#. [side]: type=Elvish Avenger, gender=female, id=Sisal
#. [side]: type=Lieutenant, id=Tallin
#. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:29
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:32
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:162
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:269
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:284
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:38
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:145
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:121
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:135
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:265
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:282
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:52
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:297
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:320
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:344
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:29
msgid "Alliance"
msgstr "التحالف"

#: common/events.c:193
msgid "AI Debug messages"
msgstr "رسائل حل مشاكل DEBUG ل ذ.ا"

#: common/events.c:194
msgid "Broadcast Report"
msgstr "تقرير البث"

#: common/events.c:195
msgid "Caravan actions"
msgstr "أوامر العربة"

#: common/events.c:196
msgid "Chat error messages"
msgstr "رسائل أخطاء الدردشة"

#: common/events.c:197
msgid "Chat messages"
msgstr "رسائل الدردشة"

#: common/events.c:198
msgid "Connect/disconnect messages"
msgstr "رسائل الاتصال أو  قطع الاتصال"

#: common/events.c:199
msgid "Diplomatic Message"
msgstr "رسالة دبلوماسية"

#: common/events.c:200
msgid "Error message from bad command"
msgstr "رسالة خطأ من أمر خاطئ"

#: common/events.c:201
msgid "Game Ended"
msgstr "تم انهاء اللعبة"

#: common/events.c:202
msgid "Game Started"
msgstr "تم بدء اللعبة"

#: common/events.c:203
msgid "Nation Selected"
msgstr "تم اختيار الأمة"

#: common/events.c:204
msgid "Player Destroyed"
msgstr "تم تدمير اللاعب "

#: common/events.c:209
msgid "Server settings changed"
msgstr "تغييرت اعدادات الخادم"

#: common/events.c:210
msgid "Turn Bell"
msgstr "جرس الدور"

#. TRANS: Event name for when the game year changes.
#: common/events.c:213
msgid "Year Advance"
msgstr "تقدم سنة"

#: common/fc_types.h:167 common/unit.c:643
msgid "Fortifying"
msgstr "جاري التحصن"

#: src/winio.c:2075
msgid "Restricted"
msgstr "مقيد"

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_ar.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/server_configuration_dialog.stkgui
#. I18N: Difficulty
#. I18N: ./data/gui/dialogs/select_challenge.stkgui
#. I18N: Difficulty
#. I18N: ./data/gui/screens/online/create_server.stkgui
#. I18N: Difficulty
#. I18N: ./data/gui/screens/race_setup.stkgui
#. I18N: Difficulty
#: src/race/race_manager.cpp:1317 panel/panel-tic-tac-toe.c:133
msgid "Novice"
msgstr "مبتدئ"

#. Translators: this represents the state of a checkbox.
#.
#. Translators: this represents the state of a checkbox.  It is meant
#. to be spoken to the user.
#.
#: ../src/orca/flat_review.py:363 ../src/orca/settings.py:801
msgid "not checked"
msgstr "غير مؤكّد"

#: xfburn/xfburn-transcoder-basic.c:129
msgid "basic"
msgstr "الأساسية"

#. TRANS: These words should be adjectives which can fit in the sentence
#. "The x are y towards us"
#. "The Babylonians are respectful towards us"
#: common/player.c:1360
msgid "?attitude:Genocidal"
msgstr "?attitude:ابادة جماعية"

#: common/player.c:1362
msgid "?attitude:Belligerent"
msgstr "?attitude:مولع بالقتال"

#: common/player.c:1364
msgid "?attitude:Hostile"
msgstr "?attitude:معادي"

#: common/player.c:1366
msgid "?attitude:Uncooperative"
msgstr "?attitude:غير متعاون"

#: common/player.c:1368
msgid "?attitude:Uneasy"
msgstr "?attitude:صعب"

#: common/player.c:1370
msgid "?attitude:Neutral"
msgstr "?attitude:محايد"

#: common/player.c:1372
msgid "?attitude:Respectful"
msgstr "?attitude:محترم"

#: common/player.c:1374
msgid "?attitude:Helpful"
msgstr "?attitude:متعاون"

#: common/player.c:1376
msgid "?attitude:Enthusiastic"
msgstr "?attitude:متحمس"

#: common/player.c:1378
msgid "?attitude:Admiring"
msgstr "?attitude:معجب"

#: common/player.c:1381
msgid "?attitude:Worshipful"
msgstr "?attitude:مبجل"

#: common/player.h:136
msgid "?diplomatic_state:Armistice"
msgstr "?diplomatic_state:هدنة"

#: common/player.h:138
msgid "?diplomatic_state:War"
msgstr "?diplomatic_state:حرب"

#: common/player.h:146
msgid "?diplomatic_state:Never met"
msgstr "?diplomatic_state:لم يقابل أبدا"

#: common/player.h:148
msgid "?diplomatic_state:Team"
msgstr "?diplomatic_state:فريق"

#. TRANS: Unit class
#: common/requirements.c:6961
#, c-format
msgid "%s units"
msgstr "%s وحدات"

#: common/requirements.c:7059
#, c-format
msgid "Size %d"
msgstr "حجم %d"

#: common/research.c:89
msgid "Future Tech."
msgstr "تكنولوجيا المستقبل."

#: common/unit.c:2090
#, c-format
msgid "Sorry, cannot upgrade %s (yet)."
msgstr "آسف, لا يمكن تطوير %s (حتى اﻵن)."

#: common/unit.c:2106
msgid "You can only upgrade units in your cities."
msgstr "تستطيع فقط تطوير الوحدات في مدنك."

#: common/unit.c:2110
#, c-format
msgid "Upgrading this %s would strand units it transports."
msgstr "تطوير %s سيقطع سبل الوحدات التي تحملها."

#: common/version.c:42 common/version.c:46
msgid "(beta version)"
msgstr "(اصدار بيتا)"

#: common/version.c:45
#, c-format
msgid "Freeciv version %s %s"
msgstr "برنامج Freeciv اصدار %s %s"

#: common/version.c:52
#, c-format
msgid "Freeciv version %s"
msgstr "برنامج Freeciv اصدار %s"

#: common/version.c:65
msgid "betatest version "
msgstr "إصدار اختبار بيتا"

#: common/version.c:179
msgid "'Cause civilization should be free!"
msgstr "لأن الحضارة يجب أن تكون مجانية!"

#: common/networking/connection.c:481 include/c.h:575 misc-utils/kill.c:337
#: term-utils/agetty.c:700
#, c-format
msgid "%s from %s"
msgstr "%s من %s"

#. TRANS: preserve leading space.
#: common/networking/connection.c:492
msgid " (connection incomplete)"
msgstr " (اتصال غير مكتمل)"

#. TRANS: preserve leading space.
#: common/networking/connection.c:497
#, c-format
msgid " (player %s)"
msgstr " (اللاعب %s)"

#: data/civ1/buildings.ruleset:82 data/civ2/buildings.ruleset:115
#: data/classic/buildings.ruleset:115 data/sandbox/buildings.ruleset:119
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:116 data/multiplayer/buildings.ruleset:143
msgid "Aqueduct"
msgstr "قناة مائية"

#: data/civ1/buildings.ruleset:165 data/civ2/buildings.ruleset:196
#: data/classic/buildings.ruleset:199 data/sandbox/buildings.ruleset:294
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:291 data/multiplayer/buildings.ruleset:227
msgid "Barracks II"
msgstr "الثكنة 2"

#: data/civ1/buildings.ruleset:196 data/civ2/buildings.ruleset:227
#: data/classic/buildings.ruleset:231 data/sandbox/buildings.ruleset:326
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:323 data/multiplayer/buildings.ruleset:259
msgid "Barracks III"
msgstr "الثكنة 3"

#: data/civ1/buildings.ruleset:282 data/civ2/buildings.ruleset:339
#: data/classic/buildings.ruleset:344
msgid "Colosseum"
msgstr "كولوسيم"

#: data/civ1/buildings.ruleset:306 data/civ2/buildings.ruleset:364
#: data/classic/buildings.ruleset:371 data/sandbox/buildings.ruleset:468
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:465 data/multiplayer/buildings.ruleset:372
msgid "Courthouse"
msgstr "محكمة"

#: data/civ1/buildings.ruleset:392 data/civ2/buildings.ruleset:472
#: data/classic/buildings.ruleset:479 data/sandbox/buildings.ruleset:588
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:585 data/multiplayer/buildings.ruleset:477
msgid "Hydro Plant"
msgstr "المحطة المائية"

#: data/civ1/buildings.ruleset:448 data/civ2/buildings.ruleset:528
#: data/sandbox/buildings.ruleset:652
#, no-c-format
msgid "Increases the science output in a city by 50%."
msgstr "زيادة انتاج العلوم في مدينة ب50%."

#: data/civ1/buildings.ruleset:453 data/civ2/buildings.ruleset:533
#: data/classic/buildings.ruleset:543 data/sandbox/buildings.ruleset:657
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:655 data/multiplayer/buildings.ruleset:538
msgid "Marketplace"
msgstr " السوق"

#: data/civ1/buildings.ruleset:472 data/civ2/buildings.ruleset:552
#: data/classic/buildings.ruleset:562 data/sandbox/buildings.ruleset:676
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:674 data/multiplayer/buildings.ruleset:557
#, no-c-format
msgid "Increases the luxury and tax output in a city by 50%."
msgstr "زيادة انتاج الرفاهية والضريبة في مدينة ب50%."

#: data/civ1/buildings.ruleset:477 data/civ2/buildings.ruleset:557
#: data/classic/buildings.ruleset:567 data/sandbox/buildings.ruleset:681
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:679 data/multiplayer/buildings.ruleset:562
msgid "Mass Transit"
msgstr "النقل العام"

#: data/civ1/buildings.ruleset:502 data/civ2/buildings.ruleset:582
#: data/classic/buildings.ruleset:592 data/sandbox/buildings.ruleset:706
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:704 data/multiplayer/buildings.ruleset:587
msgid "Mfg. Plant"
msgstr "محطة التصنيع"

#: data/civ1/buildings.ruleset:528 data/civ2/buildings.ruleset:609
#: data/classic/buildings.ruleset:622 data/sandbox/buildings.ruleset:744
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:742 data/multiplayer/buildings.ruleset:614
msgid "Nuclear Plant"
msgstr "محطة نووية"

#: data/civ1/buildings.ruleset:564 data/civ2/buildings.ruleset:670
#: data/classic/buildings.ruleset:691 data/sandbox/buildings.ruleset:817
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:815 data/multiplayer/buildings.ruleset:675
msgid "Palace"
msgstr "القصر"

#: data/civ1/buildings.ruleset:638 data/civ2/buildings.ruleset:798
#: data/classic/buildings.ruleset:831 data/sandbox/buildings.ruleset:1021
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:990 data/multiplayer/buildings.ruleset:810
msgid "Recycling Center"
msgstr "مركز إعادة التصنيع"

#: data/civ1/buildings.ruleset:663 data/civ2/buildings.ruleset:875
#: data/classic/buildings.ruleset:908 data/sandbox/buildings.ruleset:1105
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:1074 data/multiplayer/buildings.ruleset:887
msgid "SDI Defense"
msgstr "دفاع SDI"

#: data/civ1/buildings.ruleset:689 data/civ2/buildings.ruleset:961
#: data/classic/buildings.ruleset:1001 data/sandbox/buildings.ruleset:1200
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:1169 data/alien/buildings.ruleset:612
#: data/multiplayer/buildings.ruleset:978
msgid "Space Component"
msgstr "مكوّن الفضاء"

#: data/civ1/buildings.ruleset:717 data/civ2/buildings.ruleset:989
#: data/classic/buildings.ruleset:1030 data/sandbox/buildings.ruleset:1269
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:1201 data/alien/buildings.ruleset:637
#: data/multiplayer/buildings.ruleset:1007
msgid "Space Module"
msgstr "وحدة الفضاء"

#: data/civ1/buildings.ruleset:754 data/civ2/buildings.ruleset:1026
#: data/classic/buildings.ruleset:1068 data/sandbox/buildings.ruleset:1310
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:1242 data/alien/buildings.ruleset:671
#: data/multiplayer/buildings.ruleset:1045
msgid "Space Structural"
msgstr "هيكلي الفضاء"

#: data/civ1/buildings.ruleset:837 data/civ2/buildings.ruleset:1185
#: data/classic/buildings.ruleset:1230 data/sandbox/buildings.ruleset:1518
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:1420 data/multiplayer/buildings.ruleset:1205
msgid "Apollo Program"
msgstr "يرنامج أبولو للفضاء"

#: data/civ1/buildings.ruleset:861 data/civ2/buildings.ruleset:1236
#: data/classic/buildings.ruleset:1281 data/sandbox/buildings.ruleset:1605
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:1482 data/multiplayer/buildings.ruleset:1256
msgid "Colossus"
msgstr "العملاق"

#: data/civ1/buildings.ruleset:886 data/civ2/buildings.ruleset:1261
#: data/classic/buildings.ruleset:1306 data/sandbox/buildings.ruleset:1630
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:1507 data/multiplayer/buildings.ruleset:1282
msgid "Copernicus' Observatory"
msgstr "مرصد كوبرنيكوس"

#: data/civ1/buildings.ruleset:911 data/civ2/buildings.ruleset:1285
#: data/classic/buildings.ruleset:1330 data/sandbox/buildings.ruleset:1655
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:1532 data/multiplayer/buildings.ruleset:1307
msgid "Cure For Cancer"
msgstr "علاج للسرطان"

#: data/civ1/buildings.ruleset:936 data/civ2/buildings.ruleset:1310
#: data/classic/buildings.ruleset:1358 data/sandbox/buildings.ruleset:1683
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:1560 data/multiplayer/buildings.ruleset:1335
msgid "Darwin's Voyage"
msgstr "رحلة داروين"

#: data/civ1/buildings.ruleset:961 data/civ2/buildings.ruleset:1360
#: data/classic/buildings.ruleset:1408 data/sandbox/buildings.ruleset:1767
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:1614 data/multiplayer/buildings.ruleset:1386
msgid "Great Library"
msgstr "المكتبة العظمى"

#: data/civ1/buildings.ruleset:986 data/civ2/buildings.ruleset:1385
#: data/classic/buildings.ruleset:1433 data/sandbox/buildings.ruleset:1797
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:1642 data/multiplayer/buildings.ruleset:1411
msgid "Great Wall"
msgstr "سور الصين العظيم"

#: data/civ1/buildings.ruleset:1005 data/civ2/buildings.ruleset:1404
#: data/classic/buildings.ruleset:1452
msgid "Works as a City Wall in all your cities."
msgstr "يعمل كحائط مدينة في كل مدنك."

#: data/civ1/buildings.ruleset:1012 data/civ2/buildings.ruleset:1411
#: data/classic/buildings.ruleset:1460 data/sandbox/buildings.ruleset:1825
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:1670 data/multiplayer/buildings.ruleset:1436
msgid "Hanging Gardens"
msgstr "الحدائق المعلقة"

#: data/civ1/buildings.ruleset:1039 data/civ2/buildings.ruleset:1440
#: data/classic/buildings.ruleset:1489 data/sandbox/buildings.ruleset:1852
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:1697 data/multiplayer/buildings.ruleset:1465
msgid "Hoover Dam"
msgstr "سد هوڤر"

#: data/civ1/buildings.ruleset:1065 data/civ2/buildings.ruleset:1464
#: data/classic/buildings.ruleset:1514 data/sandbox/buildings.ruleset:1880
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:1725 data/multiplayer/buildings.ruleset:1492
msgid "Isaac Newton's College"
msgstr "جامعة اسحاق نيوتن"

#: data/civ1/buildings.ruleset:1085 data/civ2/buildings.ruleset:1483
#: data/classic/buildings.ruleset:1325 data/multiplayer/buildings.ruleset:1302
#, no-c-format
msgid "Boosts science production by 100% in the city where it is built."
msgstr "دفع انتاج العلوم ب100% في أي مدينة يبنى فيها."

#: data/civ1/buildings.ruleset:1090 data/civ2/buildings.ruleset:1488
#: data/classic/buildings.ruleset:1539 data/sandbox/buildings.ruleset:1908
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:1753 data/multiplayer/buildings.ruleset:1518
msgid "J.S. Bach's Cathedral"
msgstr "كاثدرائية ج. س. باخ"

#: data/civ1/buildings.ruleset:1139 data/civ2/buildings.ruleset:1586
#: data/classic/buildings.ruleset:1638 data/sandbox/buildings.ruleset:2012
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:1857 data/multiplayer/buildings.ruleset:1620
msgid "Magellan's Expedition"
msgstr "رحلة ماجلان الاستكشافية"

#: data/civ1/buildings.ruleset:1162 data/civ2/buildings.ruleset:1609
#: data/classic/buildings.ruleset:1662 data/sandbox/buildings.ruleset:2039
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:1884 data/multiplayer/buildings.ruleset:1647
msgid "Manhattan Project"
msgstr "مشروع مانهاتن"

#: data/civ1/buildings.ruleset:1184 data/civ2/buildings.ruleset:1655
#: data/classic/buildings.ruleset:1708 data/sandbox/buildings.ruleset:2088
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:1933 data/multiplayer/buildings.ruleset:1695
msgid "Michelangelo's Chapel"
msgstr "كنيسة مايكل أنجلو"

#: data/civ1/buildings.ruleset:1208 data/civ2/buildings.ruleset:1684
#: data/classic/buildings.ruleset:1737 data/multiplayer/buildings.ruleset:1725
msgid "Oracle"
msgstr "العراف"

#: data/civ1/buildings.ruleset:1233 data/civ2/buildings.ruleset:1709
#: data/classic/buildings.ruleset:1763 data/sandbox/buildings.ruleset:2194
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:2039 data/multiplayer/buildings.ruleset:1752
msgid "Pyramids"
msgstr "الأهرام"

#: data/civ1/buildings.ruleset:1259 data/civ2/buildings.ruleset:1732
#: data/classic/buildings.ruleset:1789
msgid "SETI Program"
msgstr "برنامج سيتي"

#: data/civ1/buildings.ruleset:1283 data/civ2/buildings.ruleset:1757
#: data/classic/buildings.ruleset:1813 data/sandbox/buildings.ruleset:2251
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:2096 data/multiplayer/buildings.ruleset:1804
msgid "Shakespeare's Theater"
msgstr "مسرح شكسبير"

#: data/civ1/buildings.ruleset:1309 data/civ2/buildings.ruleset:1834
#: data/classic/buildings.ruleset:1890 data/sandbox/buildings.ruleset:2418
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:2177 data/multiplayer/buildings.ruleset:1883
msgid "United Nations"
msgstr "الأمم المتحدة"

#: data/civ1/buildings.ruleset:1339 data/civ2/buildings.ruleset:1865
#: data/classic/buildings.ruleset:1913 data/sandbox/buildings.ruleset:2450
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:2209 data/multiplayer/buildings.ruleset:1908
msgid "Women's Suffrage"
msgstr "تصويت النساء"

#: data/civ1/cities.ruleset:48 data/civ2/cities.ruleset:48
#: data/classic/cities.ruleset:48 data/sandbox/cities.ruleset:48
#: data/civ2civ3/cities.ruleset:48 data/multiplayer/cities.ruleset:47
msgid "Entertainers"
msgstr "المغنيين"

#: data/civ1/cities.ruleset:66 data/civ2/cities.ruleset:66
#: data/classic/cities.ruleset:66 data/sandbox/cities.ruleset:67
#: data/civ2civ3/cities.ruleset:67 data/alien/cities.ruleset:66
#: data/multiplayer/cities.ruleset:65
msgid "?Scientist:S"
msgstr "?Scientist:ع"

#: data/civ1/cities.ruleset:78 data/civ2/cities.ruleset:78
#: data/classic/cities.ruleset:78 data/sandbox/cities.ruleset:80
#: data/civ2civ3/cities.ruleset:80 data/multiplayer/cities.ruleset:77
msgid "Taxmen"
msgstr "جباة الضريبة"

#: data/civ1/cities.ruleset:80 data/civ2/cities.ruleset:80
#: data/classic/cities.ruleset:80 data/sandbox/cities.ruleset:82
#: data/civ2civ3/cities.ruleset:82 data/multiplayer/cities.ruleset:79
msgid "?Taxman:T"
msgstr "?Taxman:ج"

#: ../src/filter-enums.cpp:30
msgid "Flood"
msgstr "فيضان"

msgid "Volcano"
msgstr "بركان"

msgid "Goods"
msgstr "البضائع"

#: data/civ1/game.ruleset:725 data/civ2/game.ruleset:656
#: data/classic/game.ruleset:704 data/sandbox/game.ruleset:900
#: data/civ2civ3/game.ruleset:791 data/alien/game.ruleset:695
msgid "Team 1"
msgstr "الفريق 1"

#: data/civ1/game.ruleset:726 data/civ2/game.ruleset:657
#: data/classic/game.ruleset:705 data/sandbox/game.ruleset:901
#: data/civ2civ3/game.ruleset:792 data/alien/game.ruleset:696
msgid "Team 2"
msgstr "الفريق 2"

#: data/civ1/game.ruleset:727 data/civ2/game.ruleset:658
#: data/classic/game.ruleset:706 data/sandbox/game.ruleset:902
#: data/civ2civ3/game.ruleset:793 data/alien/game.ruleset:697
msgid "Team 3"
msgstr "الفريق 3"

#: data/civ1/game.ruleset:728 data/civ2/game.ruleset:659
#: data/classic/game.ruleset:707 data/sandbox/game.ruleset:903
#: data/civ2civ3/game.ruleset:794 data/alien/game.ruleset:698
msgid "Team 4"
msgstr "الفريق 4"

#: data/civ1/governments.ruleset:71 data/civ2/governments.ruleset:69
#: data/classic/governments.ruleset:69 data/sandbox/governments.ruleset:69
#: data/civ2civ3/governments.ruleset:69 data/alien/governments.ruleset:70
#: data/multiplayer/governments.ruleset:69
msgid "Anarchy"
msgstr "الفوضوية"

#: data/civ1/governments.ruleset:95 data/civ2/governments.ruleset:93
#: data/classic/governments.ruleset:93 data/sandbox/governments.ruleset:152
#: data/civ2civ3/governments.ruleset:152 data/alien/governments.ruleset:88
#: data/multiplayer/governments.ruleset:93
msgid "Despotism"
msgstr " الإستبداد"

#: data/civ1/governments.ruleset:118 data/civ1/techs.ruleset:451
#: data/civ2/governments.ruleset:116 data/civ2/techs.ruleset:547
#: data/classic/governments.ruleset:116 data/classic/techs.ruleset:544
#: data/sandbox/governments.ruleset:192 data/sandbox/techs.ruleset:560
#: data/civ2civ3/governments.ruleset:192 data/civ2civ3/techs.ruleset:555
#: data/multiplayer/governments.ruleset:116 data/multiplayer/techs.ruleset:552
msgid "Monarchy"
msgstr "الحك الملكي"

#: data/civ1/governments.ruleset:143 data/civ1/techs.ruleset:223
#: data/civ2/governments.ruleset:141 data/civ2/techs.ruleset:239
#: data/classic/governments.ruleset:141 data/classic/techs.ruleset:239
#: data/sandbox/governments.ruleset:232 data/sandbox/techs.ruleset:242
#: data/civ2civ3/governments.ruleset:232 data/civ2civ3/techs.ruleset:241
#: data/alien/governments.ruleset:111 data/multiplayer/governments.ruleset:141
#: data/multiplayer/techs.ruleset:239
msgid "Communism"
msgstr "الشيوعية"

#: data/civ1/governments.ruleset:170 data/civ2/governments.ruleset:199
#: data/classic/governments.ruleset:168 data/sandbox/governments.ruleset:362
#: data/civ2civ3/governments.ruleset:361
#: data/multiplayer/governments.ruleset:168
msgid "Republic"
msgstr "الحكم الجمهوري"

#: data/civ1/governments.ruleset:195 data/civ1/techs.ruleset:264
#: data/civ2/governments.ruleset:224 data/civ2/techs.ruleset:281
#: data/classic/governments.ruleset:193 data/classic/techs.ruleset:284
#: data/sandbox/governments.ruleset:404 data/sandbox/techs.ruleset:286
#: data/civ2civ3/governments.ruleset:402 data/civ2civ3/techs.ruleset:285
#: data/alien/governments.ruleset:135 data/multiplayer/governments.ruleset:193
#: data/multiplayer/techs.ruleset:284
msgid "Democracy"
msgstr "الحكم الديقراطي"

#: data/civ1/nations.ruleset:102 data/civ2/nations.ruleset:104
#: data/default/nationlist.ruleset:60
msgid "?nationgroup:Ancient"
msgstr "?nationgroup:قديم"

#: data/civ1/nations.ruleset:106 data/civ2/nations.ruleset:108
#: data/default/nationlist.ruleset:69
msgid "?nationgroup:Modern"
msgstr "?nationgroup:حديث"

#: data/civ1/nations.ruleset:118 data/civ2/nations.ruleset:120
#: data/nation/american.ruleset:5
msgid "American"
msgstr "أمريكي"

#: data/civ1/nations.ruleset:231 data/civ2/nations.ruleset:235
#: data/nation/aztec.ruleset:6
msgid "?plural:Aztecs"
msgstr "?plural:الازتيكيون"

#: data/civ1/nations.ruleset:330 data/civ2/nations.ruleset:335
#: data/nation/babylonian.ruleset:5
msgid "Babylonian"
msgstr "بابلي"

#: data/civ1/nations.ruleset:547 data/civ2/nations.ruleset:681
#: data/nation/egyptian.ruleset:6
msgid "?plural:Egyptians"
msgstr "?plural:مصريين"

#: data/civ1/nations.ruleset:629 data/civ2/nations.ruleset:764
#: data/nation/english.ruleset:6
msgid "?plural:English"
msgstr "?plural:الانجليز"

#: data/civ1/nations.ruleset:742 data/civ2/nations.ruleset:879
#: data/nation/french.ruleset:6
msgid "?plural:French"
msgstr "فرنسيين"

#: data/civ1/nations.ruleset:867 data/civ2/nations.ruleset:1006
#: data/nation/german.ruleset:6
msgid "?plural:Germans"
msgstr "?plural:الألمان"

#: data/civ1/nations.ruleset:1023 data/civ2/nations.ruleset:1164
#: data/nation/greek.ruleset:6
msgid "?plural:Greeks"
msgstr "?plural:يونانيين"

#: data/civ1/nations.ruleset:1175 data/civ2/nations.ruleset:1317
#: data/nation/indian.ruleset:6
msgid "?plural:Indians"
msgstr "?plural:الهنود"

#: data/civ1/nations.ruleset:1272 data/civ2/nations.ruleset:1533
#: data/nation/mongol.ruleset:6
msgid "?plural:Mongols"
msgstr "?plural:المغول"

#: data/civ1/nations.ruleset:1339 data/civ2/nations.ruleset:1677
#: data/nation/roman.ruleset:6
msgid "?plural:Romans"
msgstr "?plural:الرومان"

#: data/civ1/nations.ruleset:1394 data/civ2/nations.ruleset:1732
#: data/nation/russian.ruleset:6
msgid "?plural:Russians"
msgstr "?plural:الروس"

#: data/civ1/nations.ruleset:1491 data/civ2/nations.ruleset:2085
#: data/nation/zulu.ruleset:6
msgid "?plural:Zulus"
msgstr "?plural:أهل الزولو"

#: data/civ1/nations.ruleset:1562 data/civ2/nations.ruleset:2157
#: data/nation/barbarian.ruleset:5 data/nation/singlebarbarian.ruleset:5
#: server/stdinhand.c:3661 server/stdinhand.c:6814
msgid "Barbarian"
msgstr "بربري"

#: data/civ1/nations.ruleset:1563 data/civ2/nations.ruleset:2158
#: data/nation/barbarian.ruleset:6 data/nation/singlebarbarian.ruleset:6
msgid "?plural:Barbarians"
msgstr "?plural:الهمجيّون"

#: data/civ1/styles.ruleset:65 data/civ2/styles.ruleset:65
#: data/classic/styles.ruleset:65 data/sandbox/styles.ruleset:65
#: data/civ2civ3/styles.ruleset:65 data/multiplayer/styles.ruleset:65
msgid "?citystyle:European"
msgstr "?citystyle:أوروبي"

#: data/civ1/styles.ruleset:74 data/civ2/styles.ruleset:74
#: data/classic/styles.ruleset:74 data/sandbox/styles.ruleset:74
#: data/civ2civ3/styles.ruleset:74 data/multiplayer/styles.ruleset:74
msgid "?citystyle:Classical"
msgstr "?citystyle:كلاسيكي"

#: data/civ1/styles.ruleset:83 data/civ2/styles.ruleset:83
#: data/classic/styles.ruleset:83 data/sandbox/styles.ruleset:83
#: data/civ2civ3/styles.ruleset:83 data/multiplayer/styles.ruleset:83
msgid "?citystyle:Tropical"
msgstr "?citystyle:استوائي"

#: data/civ1/styles.ruleset:92 data/civ2/styles.ruleset:92
#: data/classic/styles.ruleset:92 data/sandbox/styles.ruleset:92
#: data/civ2civ3/styles.ruleset:92 data/multiplayer/styles.ruleset:92
msgid "?citystyle:Asian"
msgstr "?citystyle:اسيوي"

#: data/civ1/styles.ruleset:101 data/civ2/styles.ruleset:101
#: data/classic/styles.ruleset:101 data/sandbox/styles.ruleset:101
#: data/civ2civ3/styles.ruleset:101 data/multiplayer/styles.ruleset:101
msgid "?citystyle:Babylonian"
msgstr "?citystyle:بابلي"

#: data/civ1/styles.ruleset:110 data/civ2/styles.ruleset:110
#: data/classic/styles.ruleset:110 data/sandbox/styles.ruleset:110
#: data/civ2civ3/styles.ruleset:110 data/multiplayer/styles.ruleset:110
msgid "?citystyle:Celtic"
msgstr "?citystyle:الكيلتي"

#: data/civ1/styles.ruleset:119 data/civ2/styles.ruleset:119
msgid "?citystyle:Renaissance"
msgstr "?citystyle:عهد النهضة"

#: data/civ1/styles.ruleset:128 data/civ2/styles.ruleset:128
#: data/classic/styles.ruleset:119 data/sandbox/styles.ruleset:119
#: data/civ2civ3/styles.ruleset:119 data/multiplayer/styles.ruleset:119
msgid "?citystyle:Industrial"
msgstr "?citystyle:صناعي"

#: data/civ1/styles.ruleset:137 data/civ2/styles.ruleset:137
#: data/classic/styles.ruleset:137 data/sandbox/styles.ruleset:137
#: data/civ2civ3/styles.ruleset:137 data/multiplayer/styles.ruleset:137
msgid "?citystyle:Modern"
msgstr "?citystyle:حديث"

#: data/civ1/styles.ruleset:146 data/civ2/styles.ruleset:146
#: data/classic/styles.ruleset:146 data/sandbox/styles.ruleset:146
#: data/civ2civ3/styles.ruleset:146 data/multiplayer/styles.ruleset:146
msgid "?citystyle:PostModern"
msgstr "?citystyle:بعد الحديث"

#: data/civ1/techs.ruleset:118 data/civ2/techs.ruleset:118
#: data/classic/techs.ruleset:118 data/sandbox/techs.ruleset:118
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:118 data/multiplayer/techs.ruleset:118
msgid "Advanced Flight"
msgstr "الطيران المتطور"

#: data/civ1/techs.ruleset:142 data/civ2/techs.ruleset:150
#: data/classic/techs.ruleset:150 data/sandbox/techs.ruleset:153
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:152 data/multiplayer/techs.ruleset:150
msgid "Atomic Theory"
msgstr "النظرية الذرية"

#: data/civ1/techs.ruleset:166 data/civ2/techs.ruleset:174
#: data/classic/techs.ruleset:174 data/sandbox/techs.ruleset:177
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:176 data/multiplayer/techs.ruleset:174
msgid "Bridge Building"
msgstr "صناعة الجسور"

#: data/civ1/techs.ruleset:175 data/civ2/techs.ruleset:183
#: data/classic/techs.ruleset:183 data/sandbox/techs.ruleset:186
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:185 data/multiplayer/techs.ruleset:183
msgid "Bronze Working"
msgstr "صناعة البرونز"

#: data/civ1/techs.ruleset:183 data/civ2/techs.ruleset:191
#: data/classic/techs.ruleset:191 data/sandbox/techs.ruleset:194
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:193 data/multiplayer/techs.ruleset:191
msgid "Ceremonial Burial"
msgstr "الدفن الشعائري"

#: data/civ1/techs.ruleset:199 data/civ2/techs.ruleset:207
#: data/classic/techs.ruleset:207 data/sandbox/techs.ruleset:210
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:209 data/multiplayer/techs.ruleset:207
msgid "Chivalry"
msgstr "الفروسية"

#: data/civ1/techs.ruleset:207 data/civ2/techs.ruleset:215
#: data/classic/techs.ruleset:215 data/sandbox/techs.ruleset:218
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:217 data/multiplayer/techs.ruleset:215
msgid "Code of Laws"
msgstr "الدستور والقانون"

#: data/civ1/techs.ruleset:215 data/civ2/techs.ruleset:231
#: data/classic/techs.ruleset:231 data/sandbox/techs.ruleset:234
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:233 data/multiplayer/techs.ruleset:231
msgid "Combustion"
msgstr "الاحتراق"

#: data/civ1/techs.ruleset:231 data/civ2/techs.ruleset:248
#: data/classic/techs.ruleset:248 data/sandbox/techs.ruleset:250
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:249 data/multiplayer/techs.ruleset:248
msgid "Computers"
msgstr "الحواسيب"

#: data/civ1/techs.ruleset:239 data/civ2/techs.ruleset:256
#: data/classic/techs.ruleset:256 data/sandbox/techs.ruleset:258
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:257 data/multiplayer/techs.ruleset:256
msgid "Conscription"
msgstr "التجنيد"

#: data/civ1/techs.ruleset:296 data/civ2/techs.ruleset:338
#: data/classic/techs.ruleset:341 data/sandbox/techs.ruleset:348
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:345 data/multiplayer/techs.ruleset:343
msgid "Explosives"
msgstr "المتفجرات"

#: data/civ1/techs.ruleset:304 data/civ2/techs.ruleset:346
#: data/classic/techs.ruleset:349 data/sandbox/techs.ruleset:356
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:353 data/multiplayer/techs.ruleset:351
msgid "Feudalism"
msgstr "النظام الاقطاعي"

#: data/civ1/techs.ruleset:312 data/civ2/techs.ruleset:354
#: data/classic/techs.ruleset:357 data/sandbox/techs.ruleset:364
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:361 data/multiplayer/techs.ruleset:359
msgid "Flight"
msgstr "الطيران"

#: data/civ1/techs.ruleset:321 data/civ2/techs.ruleset:371
#: data/classic/techs.ruleset:366 data/sandbox/techs.ruleset:373
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:369 data/multiplayer/techs.ruleset:375
msgid "Fusion Power"
msgstr "طاقة الاندماج"

#: data/civ1/techs.ruleset:329 data/civ2/techs.ruleset:379
#: data/classic/techs.ruleset:374 data/sandbox/techs.ruleset:383
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:378 data/multiplayer/techs.ruleset:383
msgid "Genetic Engineering"
msgstr "الهندسة الجينية"

#: data/civ1/techs.ruleset:337 data/civ2/techs.ruleset:395
#: data/classic/techs.ruleset:390 data/sandbox/techs.ruleset:399
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:394 data/multiplayer/techs.ruleset:399
msgid "Gunpowder"
msgstr "البارود"

#: data/civ1/techs.ruleset:345 data/civ2/techs.ruleset:403
#: data/classic/techs.ruleset:398 data/sandbox/techs.ruleset:406
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:401 data/multiplayer/techs.ruleset:407
msgid "Horseback Riding"
msgstr "ركوب الخيل"

#: data/civ1/techs.ruleset:353 data/civ2/techs.ruleset:411
#: data/classic/techs.ruleset:406 data/sandbox/techs.ruleset:414
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:409 data/multiplayer/techs.ruleset:415
msgid "Industrialization"
msgstr "التصنيع"

#: data/civ1/techs.ruleset:361 data/civ2/techs.ruleset:419
#: data/classic/techs.ruleset:414 data/sandbox/techs.ruleset:421
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:416 data/multiplayer/techs.ruleset:423
msgid "Invention"
msgstr "الاختراع"

#: data/civ1/techs.ruleset:369 data/civ2/techs.ruleset:427
#: data/classic/techs.ruleset:423 data/sandbox/techs.ruleset:430
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:425 data/multiplayer/techs.ruleset:432
msgid "Iron Working"
msgstr "صناعة الحديد"

#: data/civ1/techs.ruleset:377 data/civ2/techs.ruleset:435
#: data/classic/techs.ruleset:431 data/sandbox/techs.ruleset:438
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:433 data/multiplayer/techs.ruleset:440
msgid "Labor Union"
msgstr "اتحاد العمال"

#: data/civ1/techs.ruleset:385 data/civ2/techs.ruleset:459
#: data/classic/techs.ruleset:455 data/sandbox/techs.ruleset:462
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:457 data/multiplayer/techs.ruleset:464
msgid "Literacy"
msgstr "معرفة القراءة والكتابة"

#: data/civ1/techs.ruleset:393 data/civ2/techs.ruleset:475
#: data/classic/techs.ruleset:471 data/sandbox/techs.ruleset:478
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:473 data/multiplayer/techs.ruleset:480
msgid "Magnetism"
msgstr "المغناطيسية"

#: data/civ1/techs.ruleset:401 data/civ2/techs.ruleset:483
#: data/classic/techs.ruleset:480 data/sandbox/techs.ruleset:486
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:481 data/multiplayer/techs.ruleset:488
msgid "Map Making"
msgstr "عمل الخرائط"

#: data/civ1/techs.ruleset:409 data/civ2/techs.ruleset:491
#: data/classic/techs.ruleset:488 data/sandbox/techs.ruleset:494
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:489 data/multiplayer/techs.ruleset:496
msgid "Masonry"
msgstr "صناعة البناء"

#: data/civ1/techs.ruleset:417 data/civ2/techs.ruleset:499
#: data/classic/techs.ruleset:496 data/sandbox/techs.ruleset:502
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:497 data/multiplayer/techs.ruleset:504
msgid "Mass Production"
msgstr "الانتاج على نطاق واسع"

#: data/civ1/techs.ruleset:459 data/civ2/techs.ruleset:563
#: data/classic/techs.ruleset:560 data/sandbox/techs.ruleset:576
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:571 data/multiplayer/techs.ruleset:568
msgid "Mysticism"
msgstr "التصوف"

#: data/civ1/techs.ruleset:465 data/civ2/techs.ruleset:569
#: data/classic/techs.ruleset:566 data/sandbox/techs.ruleset:582
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:577 data/multiplayer/techs.ruleset:574
msgid "Improves the effect of Temples."
msgstr "تحسين أثر المعابد."

#: data/civ1/techs.ruleset:476 data/civ2/techs.ruleset:580
#: data/classic/techs.ruleset:577 data/sandbox/techs.ruleset:601
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:588 data/multiplayer/techs.ruleset:585
msgid "Nuclear Fission"
msgstr "الانشطار النووي"

#: data/civ1/techs.ruleset:484 data/civ2/techs.ruleset:588
#: data/classic/techs.ruleset:585 data/sandbox/techs.ruleset:609
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:596 data/multiplayer/techs.ruleset:593
msgid "Nuclear Power"
msgstr "القوة النووية"

#: data/civ1/techs.ruleset:492 data/civ2/techs.ruleset:597
#: data/classic/techs.ruleset:594 data/sandbox/techs.ruleset:618
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:605 data/multiplayer/techs.ruleset:602
msgid "Philosophy"
msgstr "الفلسفة"

#: data/civ1/techs.ruleset:508 data/civ2/techs.ruleset:615
#: data/classic/techs.ruleset:612 data/sandbox/techs.ruleset:636
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:623 data/multiplayer/techs.ruleset:620
msgid "Plastics"
msgstr "اللدائن"

#: data/civ1/techs.ruleset:537 data/civ2/techs.ruleset:661
#: data/classic/techs.ruleset:658 data/sandbox/techs.ruleset:690
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:675 data/multiplayer/techs.ruleset:664
msgid "Recycling"
msgstr "اعادة التصنيع"

#: data/civ1/techs.ruleset:545 data/civ2/techs.ruleset:669
#: data/classic/techs.ruleset:666 data/sandbox/techs.ruleset:698
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:683 data/multiplayer/techs.ruleset:672
msgid "Refining"
msgstr "التصفية"

#: data/civ1/techs.ruleset:569 data/civ2/techs.ruleset:696
#: data/classic/techs.ruleset:698 data/sandbox/techs.ruleset:731
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:716 data/multiplayer/techs.ruleset:704
msgid "Rocketry"
msgstr "علم الصواريخ"

#: data/civ1/techs.ruleset:577 data/civ2/techs.ruleset:720
#: data/classic/techs.ruleset:722 data/sandbox/techs.ruleset:766
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:741 data/multiplayer/techs.ruleset:728
msgid "Space Flight"
msgstr "الطيران في الفضاء"

#: data/civ1/techs.ruleset:585 data/civ2/techs.ruleset:736
#: data/classic/techs.ruleset:738 data/sandbox/techs.ruleset:782
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:757 data/multiplayer/techs.ruleset:744
msgid "Steam Engine"
msgstr "المحرك البخاري"

#: data/civ1/techs.ruleset:601 data/civ2/techs.ruleset:752
#: data/classic/techs.ruleset:754 data/sandbox/techs.ruleset:798
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:773 data/multiplayer/techs.ruleset:760
msgid "Superconductors"
msgstr "الموصلات شديدة التوصيل"

#: data/civ1/techs.ruleset:609 data/civ2/techs.ruleset:768
#: data/classic/techs.ruleset:770 data/sandbox/techs.ruleset:818
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:793 data/multiplayer/techs.ruleset:776
msgid "The Corporation"
msgstr "الشركة"

#: data/civ1/techs.ruleset:617 data/civ2/techs.ruleset:776
#: data/classic/techs.ruleset:779 data/sandbox/techs.ruleset:830
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:805 data/multiplayer/techs.ruleset:784
msgid "The Republic"
msgstr "الجمهورية"

#: data/civ1/techs.ruleset:625 data/civ2/techs.ruleset:784
#: data/classic/techs.ruleset:787 data/sandbox/techs.ruleset:838
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:813 data/multiplayer/techs.ruleset:792
msgid "The Wheel"
msgstr "العجلة"

#: data/civ1/techs.ruleset:633 data/civ2/techs.ruleset:801
#: data/classic/techs.ruleset:804 data/sandbox/techs.ruleset:855
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:830 data/multiplayer/techs.ruleset:809
msgid "Theory of Gravity"
msgstr "نظرية الجاذبية"

#: data/civ1/terrain.ruleset:462 data/civ2/terrain.ruleset:459
#: data/classic/terrain.ruleset:627 data/sandbox/terrain.ruleset:639
#: data/civ2civ3/terrain.ruleset:638 data/alien/terrain.ruleset:414
#: data/multiplayer/terrain.ruleset:613
msgid "Hills"
msgstr "التلال"

#: data/civ1/terrain.ruleset:563 data/civ2/terrain.ruleset:558
#: data/classic/terrain.ruleset:732 data/sandbox/terrain.ruleset:748
#: data/civ2civ3/terrain.ruleset:747 data/multiplayer/terrain.ruleset:714
msgid "Mountains"
msgstr "الجبال"

#: data/civ1/terrain.ruleset:614 data/civ2/terrain.ruleset:606
#: data/classic/terrain.ruleset:783 data/sandbox/terrain.ruleset:804
#: data/civ2civ3/terrain.ruleset:803 data/multiplayer/terrain.ruleset:763
msgid "Plains"
msgstr "السهول"

#: data/civ1/terrain.ruleset:663 data/civ2/terrain.ruleset:656
#: data/classic/terrain.ruleset:835 data/sandbox/terrain.ruleset:856
#: data/civ2civ3/terrain.ruleset:855 data/multiplayer/terrain.ruleset:813
msgid "Swamp"
msgstr "المستنقع"

#: data/civ1/terrain.ruleset:713 data/civ2/terrain.ruleset:707
#: data/classic/terrain.ruleset:889 data/sandbox/terrain.ruleset:911
#: data/civ2civ3/terrain.ruleset:910 data/multiplayer/terrain.ruleset:865
msgid "Tundra"
msgstr "التندرة"

#: data/civ1/terrain.ruleset:977 data/civ2/terrain.ruleset:1048
#: data/classic/terrain.ruleset:1235 data/sandbox/terrain.ruleset:1257
#: data/civ2civ3/terrain.ruleset:1256 data/multiplayer/terrain.ruleset:1209
#: tools/manual/manual_terrain.c:51
msgid "Irrigation"
msgstr "الري"

#: data/civ1/terrain.ruleset:1095 data/civ2/terrain.ruleset:1167
#: data/classic/terrain.ruleset:1386 data/sandbox/terrain.ruleset:1447
#: data/civ2civ3/terrain.ruleset:1446 data/multiplayer/terrain.ruleset:1361
msgid "Minor Tribe Village"
msgstr "قرية قبيلة أقلية"

#: data/civ1/terrain.ruleset:1195 data/civ2/terrain.ruleset:1334
#: data/classic/terrain.ruleset:1638 data/sandbox/terrain.ruleset:1912
#: data/civ2civ3/terrain.ruleset:1804 data/multiplayer/terrain.ruleset:1610
msgid "Railroad"
msgstr "سكة حديد"

#: data/civ1/terrain.ruleset:1271 data/civ2/terrain.ruleset:1428
#: data/classic/terrain.ruleset:1731 data/sandbox/terrain.ruleset:2056
#: data/civ2civ3/terrain.ruleset:1946 data/multiplayer/terrain.ruleset:1703
msgid "?animals:Game"
msgstr "?animals:صيد الحيوانات"

#: data/civ1/terrain.ruleset:1313 data/civ2/terrain.ruleset:1498
#: data/classic/terrain.ruleset:1801 data/sandbox/game.ruleset:679
#: data/sandbox/terrain.ruleset:2126 data/civ2civ3/terrain.ruleset:2016
#: data/multiplayer/terrain.ruleset:1773
msgid "Gems"
msgstr "أحجار كريمة"

#: data/civ1/terrain.ruleset:1327
msgid "Horses"
msgstr "جياد"

#: data/civ1/terrain.ruleset:1383
msgid "Seals"
msgstr "فقمات"

#: data/civ1/units.ruleset:28 data/civ1/units.ruleset:1354
#: data/civ2/units.ruleset:33 data/civ2/units.ruleset:2147
#: data/classic/units.ruleset:40 data/classic/units.ruleset:2106
#: data/sandbox/units.ruleset:47 data/sandbox/units.ruleset:2450
#: data/civ2civ3/units.ruleset:43 data/civ2civ3/units.ruleset:2337
#: data/multiplayer/units.ruleset:39 data/multiplayer/units.ruleset:2217
msgid "Nuclear"
msgstr "نووي"

#: data/civ1/units.ruleset:51 data/civ1/units.ruleset:1436
#: data/civ2/units.ruleset:59 data/civ2/units.ruleset:2229
#: data/civ2/units.ruleset:2328 data/classic/units.ruleset:66
#: data/sandbox/units.ruleset:82 data/sandbox/units.ruleset:2391
#: data/civ2civ3/units.ruleset:72 data/civ2civ3/units.ruleset:2279
#: data/multiplayer/units.ruleset:66
msgid "veteran"
msgstr "خيير"

#: data/civ1/units.ruleset:470
msgid "Militia"
msgstr "مليشيا"

#: data/civ1/units.ruleset:503 data/civ2/units.ruleset:561
#: data/classic/units.ruleset:630 data/sandbox/units.ruleset:755
#: data/civ2civ3/units.ruleset:700 data/multiplayer/units.ruleset:631
msgid "Phalanx"
msgstr "كتيبة"

#: data/civ1/units.ruleset:538 data/civ2/units.ruleset:632
#: data/classic/units.ruleset:701 data/sandbox/units.ruleset:826
#: data/civ2civ3/units.ruleset:771 data/multiplayer/units.ruleset:702
msgid "Legion"
msgstr "الفيلق"

#: data/civ1/units.ruleset:574 data/civ2/units.ruleset:708
#: data/classic/units.ruleset:777 data/sandbox/units.ruleset:898
#: data/civ2civ3/units.ruleset:843 data/multiplayer/units.ruleset:778
msgid "Musketeers"
msgstr "حملة بندقية المسكيت"

#: data/civ1/units.ruleset:612 data/civ2/units.ruleset:865
#: data/classic/units.ruleset:895 data/sandbox/units.ruleset:936
#: data/civ2civ3/units.ruleset:881 data/multiplayer/units.ruleset:935
msgid "Riflemen"
msgstr "حملة البنادق"

#: data/civ1/units.ruleset:685 data/civ2/units.ruleset:1231
#: data/classic/units.ruleset:1189 data/sandbox/units.ruleset:1438
#: data/civ2civ3/units.ruleset:1382 data/multiplayer/units.ruleset:1301
msgid "Cavalry"
msgstr "سلاح الفرسان"

#: data/civ1/units.ruleset:722 data/civ2/units.ruleset:1051
#: data/classic/units.ruleset:1081 data/sandbox/units.ruleset:1255
#: data/civ2civ3/units.ruleset:1199 data/multiplayer/units.ruleset:1121
msgid "Chariot"
msgstr "العربة"

#: data/civ1/units.ruleset:758 data/civ2/units.ruleset:1159
#: data/classic/units.ruleset:1117 data/sandbox/units.ruleset:1367
#: data/civ2civ3/units.ruleset:1311 data/multiplayer/units.ruleset:1229
msgid "Knights"
msgstr "الفرسان"

#: data/civ1/units.ruleset:831 data/civ2/units.ruleset:1303
#: data/classic/units.ruleset:1261 data/sandbox/units.ruleset:1512
#: data/civ2civ3/units.ruleset:1456 data/multiplayer/units.ruleset:1373
msgid "Catapult"
msgstr "منجنيق"

#: data/civ1/units.ruleset:868 data/civ2/units.ruleset:1340
#: data/classic/units.ruleset:1298 data/sandbox/units.ruleset:1554
#: data/civ2civ3/units.ruleset:1498 data/multiplayer/units.ruleset:1410
msgid "Cannon"
msgstr "مدفع"

#: data/civ1/units.ruleset:906 data/civ2/units.ruleset:1378
#: data/classic/units.ruleset:1336 data/sandbox/units.ruleset:1592
#: data/civ2civ3/units.ruleset:1536 data/multiplayer/units.ruleset:1448
msgid "Artillery"
msgstr "مدفعيه"

#: data/civ1/units.ruleset:980 data/civ2/units.ruleset:39
#: data/civ2/units.ruleset:1496 data/classic/units.ruleset:45
#: data/classic/units.ruleset:1453 data/sandbox/units.ruleset:1708
#: data/civ2civ3/units.ruleset:1652 data/multiplayer/units.ruleset:45
#: data/multiplayer/units.ruleset:1565
msgid "Bomber"
msgstr "قاذفة قنابل"

#. TRANS: unit type
#: data/civ1/units.ruleset:1018 data/civ2/units.ruleset:1654
#: data/classic/units.ruleset:1613 data/sandbox/units.ruleset:1882
#: data/civ2civ3/units.ruleset:1823 data/multiplayer/units.ruleset:1724
msgid "Trireme"
msgstr "السفينة"

#: data/civ1/units.ruleset:1056
msgid "Sail"
msgstr "شراع"

#: data/civ1/units.ruleset:1093 data/civ2/units.ruleset:1767
#: data/classic/units.ruleset:1726 data/sandbox/units.ruleset:2001
#: data/civ2civ3/units.ruleset:1938 data/multiplayer/units.ruleset:1837
msgid "Frigate"
msgstr "فرقاطة"

#: data/civ1/units.ruleset:1131 data/civ2/units.ruleset:1805
#: data/classic/units.ruleset:1764 data/sandbox/units.ruleset:2037
#: data/civ2civ3/units.ruleset:1974 data/multiplayer/units.ruleset:1875
msgid "Ironclad"
msgstr "المدرعة"

#: data/civ1/units.ruleset:1168 data/civ2/units.ruleset:1880
#: data/classic/units.ruleset:1839 data/sandbox/units.ruleset:2116
#: data/civ2civ3/units.ruleset:2053 data/multiplayer/units.ruleset:1950
msgid "Cruiser"
msgstr "الطراد"

#: data/civ1/units.ruleset:1203 data/civ2/units.ruleset:1955
#: data/classic/units.ruleset:1914 data/sandbox/units.ruleset:2191
#: data/civ2civ3/units.ruleset:2128 data/multiplayer/units.ruleset:2025
msgid "Battleship"
msgstr "سفينة حربية"

#: data/civ1/units.ruleset:1239 data/civ2/units.ruleset:1991
#: data/classic/units.ruleset:1950 data/sandbox/units.ruleset:34
#: data/sandbox/units.ruleset:2232 data/civ2civ3/units.ruleset:34
#: data/civ2civ3/units.ruleset:2164 data/multiplayer/units.ruleset:2061
msgid "Submarine"
msgstr "غواصة"

#: data/civ1/units.ruleset:1407 data/civ2/units.ruleset:2200
#: data/classic/units.ruleset:2167 data/sandbox/units.ruleset:2578
#: data/civ2civ3/units.ruleset:2399 data/multiplayer/units.ruleset:2278
msgid "Diplomat"
msgstr "دبلوماسي"

#: data/civ1/units.ruleset:1506 data/civ2/units.ruleset:2363
#: data/classic/units.ruleset:2352 data/sandbox/units.ruleset:2785
#: data/civ2civ3/units.ruleset:2603 data/alien/units.ruleset:1474
#: data/multiplayer/units.ruleset:2463
msgid "Caravan"
msgstr "عربة"

#: data/civ1/units.ruleset:1559 data/civ2/units.ruleset:2488
#: data/classic/units.ruleset:2521 data/sandbox/units.ruleset:2968
#: data/civ2civ3/units.ruleset:2782 data/multiplayer/units.ruleset:2620
msgid "Barbarian Leader"
msgstr "قائد بربري"

#: data/civ2/buildings.ruleset:314 data/classic/buildings.ruleset:319
#: data/sandbox/buildings.ruleset:414 data/civ2civ3/buildings.ruleset:411
#: data/multiplayer/buildings.ruleset:347
msgid "Coastal Defense"
msgstr "دفاع ساحلي"

#: data/civ2/buildings.ruleset:446 data/classic/buildings.ruleset:453
#: data/sandbox/buildings.ruleset:561 data/civ2civ3/buildings.ruleset:558
#: data/multiplayer/buildings.ruleset:451
msgid "Harbor"
msgstr "مرفأ"

#: data/civ2/buildings.ruleset:823 data/classic/buildings.ruleset:856
#: data/sandbox/buildings.ruleset:1048 data/civ2civ3/buildings.ruleset:1017
#: data/multiplayer/buildings.ruleset:835
msgid "Research Lab"
msgstr "مختبر أبحاث علمية"

#: data/civ2/buildings.ruleset:851 data/classic/buildings.ruleset:884
#: data/sandbox/buildings.ruleset:1081 data/civ2civ3/buildings.ruleset:1050
#: data/multiplayer/buildings.ruleset:863
msgid "SAM Battery"
msgstr "بطارية سام الدفاعية"

#: data/civ2/buildings.ruleset:904 data/classic/buildings.ruleset:937
#: data/sandbox/buildings.ruleset:1133 data/civ2civ3/buildings.ruleset:1102
#: data/multiplayer/buildings.ruleset:914
msgid "Sewer System"
msgstr "نظام المجاري"

#: data/civ2/buildings.ruleset:929 data/classic/buildings.ruleset:964
#: data/sandbox/buildings.ruleset:1159 data/civ2civ3/buildings.ruleset:1128
#: data/multiplayer/buildings.ruleset:941
msgid "Solar Plant"
msgstr "محطة الطاقة الشمسية"

#: data/civ2/buildings.ruleset:1054 data/classic/buildings.ruleset:1097
#: data/sandbox/buildings.ruleset:1342 data/civ2civ3/buildings.ruleset:1274
#: data/multiplayer/buildings.ruleset:1074
msgid "Stock Exchange"
msgstr "بورصة الأوراق المالية"

#: data/civ2/buildings.ruleset:1082 data/classic/buildings.ruleset:1125
#: data/sandbox/buildings.ruleset:1370 data/civ2civ3/buildings.ruleset:1302
#: data/multiplayer/buildings.ruleset:1102
msgid "Super Highways"
msgstr "الطرق السريعة"

#: data/civ2/buildings.ruleset:1212 data/classic/buildings.ruleset:1257
#: data/sandbox/buildings.ruleset:1550 data/civ2civ3/buildings.ruleset:1452
#: data/multiplayer/buildings.ruleset:1231
msgid "A.Smith's Trading Co."
msgstr "شركة أ. سميث للتجارة."

#: data/civ2/buildings.ruleset:1335 data/classic/buildings.ruleset:1383
#: data/sandbox/buildings.ruleset:1711 data/civ2civ3/buildings.ruleset:1588
#: data/multiplayer/buildings.ruleset:1360
msgid "Eiffel Tower"
msgstr "برج ايفل"

#: data/civ2/buildings.ruleset:1512 data/classic/buildings.ruleset:1563
#: data/sandbox/buildings.ruleset:1932 data/civ2civ3/buildings.ruleset:1777
#: data/multiplayer/buildings.ruleset:1543
msgid "King Richard's Crusade"
msgstr "حملة الملك ريتشارد الصليبية"

#: data/civ2/buildings.ruleset:1537 data/classic/buildings.ruleset:1588
#: data/sandbox/buildings.ruleset:1961 data/civ2civ3/buildings.ruleset:1806
#: data/multiplayer/buildings.ruleset:1569
msgid "Leonardo's Workshop"
msgstr "ورشة ليوناردو"

#: data/civ2/buildings.ruleset:1556 data/classic/buildings.ruleset:1607
#: data/sandbox/buildings.ruleset:1980 data/civ2civ3/buildings.ruleset:1825
msgid "Upgrades one obsolete unit per game turn."
msgstr "تطوير وحدة قديمة واحدة في كل دور لعبة."

#: data/civ2/buildings.ruleset:1631 data/classic/buildings.ruleset:1684
#: data/sandbox/buildings.ruleset:2061 data/civ2civ3/buildings.ruleset:1906
#: data/multiplayer/buildings.ruleset:1669
msgid "Marco Polo's Embassy"
msgstr "سفارة ماركو بولو"

#: data/civ2/buildings.ruleset:1650 data/classic/buildings.ruleset:1703
#: data/sandbox/buildings.ruleset:2080 data/civ2civ3/buildings.ruleset:1925
msgid "The player who owns it gets an embassy with all players."
msgstr "اللاعب الذي يملكها يحصل على سفارة مع كل اللاعبيين."

#: data/civ2/buildings.ruleset:1782 data/classic/buildings.ruleset:1838
#: data/sandbox/buildings.ruleset:2319 data/civ2civ3/buildings.ruleset:2124
#: data/multiplayer/buildings.ruleset:1830
msgid "Statue of Liberty"
msgstr "تمثال الحرية"

#: data/civ2/buildings.ruleset:1807 data/classic/buildings.ruleset:1863
#: data/sandbox/buildings.ruleset:2346 data/civ2civ3/buildings.ruleset:2151
#: data/multiplayer/buildings.ruleset:1856
msgid "Sun Tzu's War Academy"
msgstr "اكاديمية سن تزو الحربية"

#: data/civ2/buildings.ruleset:1852 data/classic/buildings.ruleset:1908
msgid "All your units regain two extra hitpoints per turn."
msgstr "كل وحداتك تستعيد نقطتا تحمل كل دور."

#: data/civ2/buildings.ruleset:1893
msgid "Capitalization"
msgstr "الرسملة"

#: data/civ2/governments.ruleset:168 data/civ2/techs.ruleset:363
#: data/sandbox/governments.ruleset:274 data/civ2civ3/governments.ruleset:273
#: data/multiplayer/governments.ruleset:217 data/multiplayer/techs.ruleset:367
msgid "Fundamentalism"
msgstr "الأصولية"

#: data/civ2/nations.ruleset:403 data/nation/carthaginian.ruleset:5
msgid "Carthaginian"
msgstr "قرطاجي"

#: data/civ2/nations.ruleset:404 data/nation/carthaginian.ruleset:6
msgid "?plural:Carthaginians"
msgstr "?plural:القرطاجيون"

#: data/civ2/nations.ruleset:1416 data/nation/japanese.ruleset:6
msgid "?plural:Japanese"
msgstr "?plural:يابانيين"

#: data/civ2/nations.ruleset:1601 data/nation/persian.ruleset:6
msgid "?plural:Persians"
msgstr "?plural:أهل الفرس"

#: data/civ2/nations.ruleset:1830 data/nation/sioux.ruleset:5
msgid "Sioux"
msgstr "مواطن من قبيلة السّو الأمريكية الهندية"

#: data/civ2/nations.ruleset:1831 data/nation/sioux.ruleset:6
msgid "?plural:Sioux"
msgstr "?plural:قبيلة السّو الأمريكية الهندية"

#: data/civ2/nations.ruleset:1925 data/nation/spanish.ruleset:6
msgid "?plural:Spanish"
msgstr "?plural:الاسبان"

#: data/civ2/nations.ruleset:2001 data/nation/viking.ruleset:5
msgid "Viking"
msgstr "من الفايكنك"

#: data/civ2/nations.ruleset:2002 data/nation/viking.ruleset:6
msgid "?plural:Vikings"
msgstr "?plural:الفايكنك"

#: data/civ2/techs.ruleset:134 data/classic/techs.ruleset:134
#: data/sandbox/techs.ruleset:136 data/civ2civ3/techs.ruleset:135
#: data/multiplayer/techs.ruleset:134
msgid "Amphibious Warfare"
msgstr "الحرب المائبة"

#: data/civ2/techs.ruleset:223 data/classic/techs.ruleset:223
#: data/sandbox/techs.ruleset:226 data/civ2civ3/techs.ruleset:225
#: data/multiplayer/techs.ruleset:223
msgid "Combined Arms"
msgstr "الحرب المشتركة"

#: data/civ2/techs.ruleset:245 data/classic/techs.ruleset:245
#: data/multiplayer/techs.ruleset:245
msgid "Reduces the effect of Cathedrals."
msgstr "تخفيف أثر الكاثدرائيات."

#: data/civ2/techs.ruleset:289 data/classic/techs.ruleset:292
#: data/sandbox/techs.ruleset:294 data/civ2civ3/techs.ruleset:293
#: data/multiplayer/techs.ruleset:292 server/report.c:178
msgid "Economics"
msgstr "اقتصاد"

#: data/civ2/techs.ruleset:303 data/classic/techs.ruleset:306
msgid "Improves the effect of Colosseums."
msgstr "تحسين أثر الكولوسيوم."

#: data/civ2/techs.ruleset:322 data/classic/techs.ruleset:325
#: data/sandbox/techs.ruleset:332 data/civ2civ3/techs.ruleset:329
#: data/multiplayer/techs.ruleset:325
msgid "Environmentalism"
msgstr "المحافظة على البيئة"

#: data/civ2/techs.ruleset:330 data/classic/techs.ruleset:333
#: data/sandbox/techs.ruleset:340 data/civ2civ3/techs.ruleset:337
#: data/multiplayer/techs.ruleset:335
msgid "Espionage"
msgstr "التجسس"

#: data/civ2/techs.ruleset:387 data/classic/techs.ruleset:382
#: data/sandbox/techs.ruleset:391 data/civ2civ3/techs.ruleset:386
#: data/multiplayer/techs.ruleset:391
msgid "Guerilla Warfare"
msgstr "حرب العصابات"

#: data/civ2/techs.ruleset:443 data/classic/techs.ruleset:439
#: data/sandbox/techs.ruleset:446 data/civ2civ3/techs.ruleset:441
#: data/multiplayer/techs.ruleset:448
msgid "Laser"
msgstr "الليزر"

#: data/civ2/techs.ruleset:451 data/classic/techs.ruleset:447
#: data/sandbox/techs.ruleset:454 data/civ2civ3/techs.ruleset:449
#: data/multiplayer/techs.ruleset:456
msgid "Leadership"
msgstr "القيادية"

#: data/civ2/techs.ruleset:467 data/classic/techs.ruleset:463
#: data/sandbox/techs.ruleset:470 data/civ2civ3/techs.ruleset:465
#: data/multiplayer/techs.ruleset:472
msgid "Machine Tools"
msgstr "أدوات الماكينة"

#: data/civ2/techs.ruleset:531 data/classic/techs.ruleset:528
#: data/sandbox/techs.ruleset:539 data/civ2civ3/techs.ruleset:534
#: data/multiplayer/techs.ruleset:536
msgid "Miniaturization"
msgstr "علم التصغير"

#: data/civ2/techs.ruleset:539 data/classic/techs.ruleset:536
#: data/sandbox/techs.ruleset:552 data/civ2civ3/techs.ruleset:547
#: data/multiplayer/techs.ruleset:544
msgid "Mobile Warfare"
msgstr "الحرب المتحركة"

#: data/civ2/techs.ruleset:555 data/classic/techs.ruleset:552
#: data/sandbox/techs.ruleset:568 data/civ2civ3/techs.ruleset:563
#: data/multiplayer/techs.ruleset:560
msgid "Monotheism"
msgstr "التوحيد"

#: data/civ2/techs.ruleset:594 data/classic/techs.ruleset:591
#: data/sandbox/techs.ruleset:615 data/civ2civ3/techs.ruleset:602
#: data/multiplayer/techs.ruleset:599
msgid "Gives sea units one extra move."
msgstr "إعطاء الوحدات البحرية خطوة اضافية."

#: data/civ2/techs.ruleset:623 data/classic/techs.ruleset:620
#: data/sandbox/techs.ruleset:644 data/civ2civ3/techs.ruleset:631
#: data/multiplayer/techs.ruleset:628
msgid "Polytheism"
msgstr "الاشراك بالله"

#: data/civ2/techs.ruleset:677 data/classic/techs.ruleset:678
#: data/sandbox/techs.ruleset:711 data/civ2civ3/techs.ruleset:696
#: data/multiplayer/techs.ruleset:684
msgid "Refrigeration"
msgstr "التجميد"

#: data/civ2/techs.ruleset:704 data/classic/techs.ruleset:706
#: data/sandbox/techs.ruleset:750 data/civ2civ3/techs.ruleset:725
#: data/multiplayer/techs.ruleset:712
msgid "Sanitation"
msgstr "التطهير"

#: data/civ2/techs.ruleset:712 data/classic/techs.ruleset:714
#: data/sandbox/techs.ruleset:758 data/civ2civ3/techs.ruleset:733
#: data/multiplayer/techs.ruleset:720
msgid "Seafaring"
msgstr "السفر بالبحر"

#: data/civ2/techs.ruleset:728 data/classic/techs.ruleset:730
#: data/sandbox/techs.ruleset:774 data/civ2civ3/techs.ruleset:749
#: data/multiplayer/techs.ruleset:736
msgid "Stealth"
msgstr "الانسلال خلسة"

#: data/civ2/techs.ruleset:760 data/classic/techs.ruleset:762
#: data/sandbox/techs.ruleset:810 data/civ2civ3/techs.ruleset:785
#: data/multiplayer/techs.ruleset:768
msgid "Tactics"
msgstr "التكتيك"

#: data/civ2/techs.ruleset:792 data/classic/techs.ruleset:795
#: data/sandbox/techs.ruleset:846 data/civ2civ3/techs.ruleset:821
#: data/multiplayer/techs.ruleset:800
msgid "Theology"
msgstr "اللاهوت"

#: data/civ2/techs.ruleset:798 data/classic/techs.ruleset:801
#: data/sandbox/techs.ruleset:852 data/civ2civ3/techs.ruleset:827
#: data/multiplayer/techs.ruleset:806
msgid "Improves the effect of Cathedrals."
msgstr "تحسين أثر الكاثدرائيات."

#: data/civ2/techs.ruleset:825 data/classic/techs.ruleset:828
#: data/sandbox/techs.ruleset:882 data/civ2civ3/techs.ruleset:857
#: data/multiplayer/techs.ruleset:833
msgid "Warrior Code"
msgstr "طريقة حياة المحارب"

#: data/civ2/terrain.ruleset:1269 data/civ2/units.ruleset:24
#: data/classic/terrain.ruleset:1520 data/classic/units.ruleset:30
#: data/sandbox/terrain.ruleset:1744 data/civ2civ3/terrain.ruleset:1670
#: data/multiplayer/terrain.ruleset:1492 data/multiplayer/units.ruleset:30
msgid "Airbase"
msgstr "قاعدة جوية"

#: data/civ2/terrain.ruleset:1442 data/classic/terrain.ruleset:1745
#: data/sandbox/terrain.ruleset:2070 data/civ2civ3/terrain.ruleset:1960
#: data/multiplayer/terrain.ruleset:1717
msgid "Furs"
msgstr "الصوف"

#: data/civ2/terrain.ruleset:1484 data/classic/terrain.ruleset:1787
#: data/sandbox/terrain.ruleset:2112 data/civ2civ3/terrain.ruleset:2002
#: data/multiplayer/terrain.ruleset:1759
msgid "Fruit"
msgstr "فواكه"

#: data/civ2/terrain.ruleset:1512 data/classic/terrain.ruleset:1815
#: data/sandbox/terrain.ruleset:2140 data/civ2civ3/terrain.ruleset:2030
#: data/multiplayer/terrain.ruleset:1787
msgid "Buffalo"
msgstr "بافالو"

#: data/civ2/terrain.ruleset:1554 data/classic/terrain.ruleset:1857
#: data/sandbox/terrain.ruleset:2183 data/civ2civ3/terrain.ruleset:2073
#: data/multiplayer/terrain.ruleset:1829
msgid "Peat"
msgstr "الخث"

#: data/civ2/terrain.ruleset:1568 data/classic/terrain.ruleset:1871
#: data/sandbox/terrain.ruleset:2197 data/civ2civ3/terrain.ruleset:2087
#: data/multiplayer/terrain.ruleset:1843
msgid "Pheasant"
msgstr "التدرج"

#: data/civ2/terrain.ruleset:1596 data/classic/terrain.ruleset:1899
#: data/sandbox/terrain.ruleset:2225 data/civ2civ3/terrain.ruleset:2115
#: data/multiplayer/terrain.ruleset:1871
msgid "Ivory"
msgstr "عاج"

#: data/civ2/terrain.ruleset:1610 data/classic/terrain.ruleset:1913
#: data/sandbox/terrain.ruleset:2239 data/civ2civ3/terrain.ruleset:2129
#: data/multiplayer/terrain.ruleset:1885
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:300
#: abstract/mate-abstract.xml.in.in:34
msgid "Silk"
msgstr "حرير"

#: data/civ2/terrain.ruleset:1638 data/classic/terrain.ruleset:1941
#: data/sandbox/terrain.ruleset:2267 data/civ2civ3/terrain.ruleset:2157
#: data/multiplayer/terrain.ruleset:1913
msgid "Whales"
msgstr "حيتان"

msgid "Horse"
msgstr "حصان"

#: data/civ2/units.ruleset:34 data/civ2/units.ruleset:936
#: data/classic/units.ruleset:41 data/classic/units.ruleset:966
#: data/sandbox/units.ruleset:50 data/sandbox/units.ruleset:1136
#: data/civ2civ3/units.ruleset:44 data/civ2civ3/units.ruleset:1080
#: data/alien/units.ruleset:33 data/multiplayer/units.ruleset:41
#: data/multiplayer/units.ruleset:1006
msgid "Paratroopers"
msgstr "المظليون"

#: data/civ2/units.ruleset:35 data/civ2/units.ruleset:901
#: data/classic/units.ruleset:42 data/classic/units.ruleset:931
#: data/sandbox/units.ruleset:51 data/sandbox/units.ruleset:1099
#: data/civ2civ3/units.ruleset:45 data/civ2civ3/units.ruleset:1043
#: data/multiplayer/units.ruleset:42 data/multiplayer/units.ruleset:971
msgid "Marines"
msgstr "الرامي البحري"

#: data/civ2/units.ruleset:481 data/classic/units.ruleset:543
#: data/sandbox/units.ruleset:631 data/civ2civ3/units.ruleset:617
#: data/multiplayer/units.ruleset:544
msgid "Engineers"
msgstr "مهندسين"

#: data/civ2/units.ruleset:528 data/classic/units.ruleset:597
#: data/sandbox/units.ruleset:722 data/civ2civ3/units.ruleset:667
#: data/multiplayer/units.ruleset:598
msgid "Warriors"
msgstr "محاربين"

#: data/civ2/units.ruleset:596 data/classic/units.ruleset:665
#: data/sandbox/units.ruleset:790 data/civ2civ3/units.ruleset:735
#: data/multiplayer/units.ruleset:666
msgid "Archers"
msgstr "رماة السهام"

#: data/civ2/units.ruleset:668 data/classic/units.ruleset:737
#: data/sandbox/units.ruleset:862 data/civ2civ3/units.ruleset:807
#: data/multiplayer/units.ruleset:738
msgid "Pikemen"
msgstr "حملة  الرماح"

#: data/civ2/units.ruleset:746 data/sandbox/units.ruleset:1056
#: data/civ2civ3/units.ruleset:1001 data/multiplayer/units.ruleset:816
msgid "Fanatics"
msgstr "المتعصّبون"

#: data/civ2/units.ruleset:785 data/classic/units.ruleset:815
#: data/sandbox/units.ruleset:1010 data/civ2civ3/units.ruleset:955
#: data/multiplayer/units.ruleset:855
msgid "Partisan"
msgstr " المحارب"

#: data/civ2/units.ruleset:829 data/classic/units.ruleset:859
#: data/sandbox/units.ruleset:972 data/civ2civ3/units.ruleset:917
#: data/multiplayer/units.ruleset:899
msgid "Alpine Troops"
msgstr "القوات الجبلية"

#: data/civ2/units.ruleset:1014 data/classic/units.ruleset:1044
#: data/sandbox/units.ruleset:1218 data/civ2civ3/units.ruleset:1162
#: data/multiplayer/units.ruleset:1084
msgid "Horsemen"
msgstr "الخيالة"

#: data/civ2/units.ruleset:1087 data/sandbox/units.ruleset:1295
#: data/civ2civ3/units.ruleset:1239 data/multiplayer/units.ruleset:1157
msgid "Elephants"
msgstr "فيله"

#: data/civ2/units.ruleset:1123 data/sandbox/units.ruleset:1331
#: data/civ2civ3/units.ruleset:1275 data/multiplayer/units.ruleset:1193
msgid "Crusaders"
msgstr "صليبيين"

#: data/civ2/units.ruleset:1195 data/classic/units.ruleset:1153
#: data/sandbox/units.ruleset:1403 data/civ2civ3/units.ruleset:1347
#: data/multiplayer/units.ruleset:1265
msgid "Dragoons"
msgstr "الفرسان"

#: data/civ2/units.ruleset:1415 data/classic/units.ruleset:1373
#: data/sandbox/units.ruleset:1629 data/civ2civ3/units.ruleset:1573
#: data/multiplayer/units.ruleset:1485
msgid "Howitzer"
msgstr "مدفع هاوتزر"

#: data/civ2/units.ruleset:1573 data/classic/units.ruleset:1530
#: data/sandbox/units.ruleset:1804 data/civ2civ3/units.ruleset:1747
#: data/multiplayer/units.ruleset:1641
msgid "Stealth Fighter"
msgstr "الطائرة الحربية الخفية"

#: data/civ2/units.ruleset:1617 data/classic/units.ruleset:1574
#: data/sandbox/units.ruleset:1843 data/civ2civ3/units.ruleset:1785
#: data/multiplayer/units.ruleset:1685
msgid "Stealth Bomber"
msgstr "القاذفة الخفية"

#: data/civ2/units.ruleset:1692 data/classic/units.ruleset:1651
#: data/sandbox/units.ruleset:1923 data/civ2civ3/units.ruleset:1863
#: data/multiplayer/units.ruleset:1762
msgid "Caravel"
msgstr "سفينة صغيرة"

#: data/civ2/units.ruleset:1842 data/classic/units.ruleset:1801
#: data/sandbox/units.ruleset:2073 data/civ2civ3/units.ruleset:2010
#: data/alien/units.ruleset:1330 data/multiplayer/units.ruleset:1912
msgid "Destroyer"
msgstr "مدمرة"

#: data/civ2/units.ruleset:1874 data/classic/units.ruleset:1833
#: data/multiplayer/units.ruleset:1944
msgid ""
"TIP:  A very fast unit, which is very useful for hunting down enemy "
"Transports."
msgstr "نصيحة:  وحدة سريعة جدا، وهي مفيدة جدا عند صيد ناقلات العدو."

#: data/civ2/units.ruleset:1915 data/classic/units.ruleset:1874
#: data/sandbox/units.ruleset:2151 data/civ2civ3/units.ruleset:2088
#: data/multiplayer/units.ruleset:1985
msgid "AEGIS Cruiser"
msgstr "طراد إيجس"

#: data/civ2/units.ruleset:2108 data/classic/units.ruleset:2067
#: data/sandbox/units.ruleset:2409 data/civ2civ3/units.ruleset:2297
#: data/multiplayer/units.ruleset:2178
msgid "Cruise Missile"
msgstr "صاروخ كروز"

#: data/civ2/units.ruleset:2299 data/classic/units.ruleset:2278
#: data/sandbox/units.ruleset:2707 data/civ2civ3/units.ruleset:2528
#: data/multiplayer/units.ruleset:2389
msgid "Spy"
msgstr "جاسوس"

#: data/civ2/units.ruleset:2416 data/classic/units.ruleset:2408
#: data/sandbox/units.ruleset:2839 data/civ2civ3/units.ruleset:2655
#: data/alien/units.ruleset:1434 data/multiplayer/units.ruleset:2506
msgid "Freight"
msgstr " الشحن"

#: data/default/default.lua:41
#, c-format
msgid "You found %s in ancient scrolls of wisdom."
msgstr "لقد عثرت على %s في مخطوطات قديمة للحكمة."

#. TRANS: first %s is nation plural or team name
#: data/default/default.lua:50
#, c-format
msgid "The %s have acquired %s from ancient scrolls of wisdom."
msgstr "حصل %s على %s من مخطوطات حكمة قديمة."

#: data/default/default.lua:73
msgid "A band of friendly mercenaries joins your cause."
msgstr "تنضم زمرة من المرتزقة إلى قضيتك."

#: data/default/default.lua:89
msgid "You found a friendly city."
msgstr "لقد عثرت على مدينة صديقة."

#: data/default/default.lua:94
msgid "Friendly nomads are impressed by you, and join you."
msgstr "أعجب بدو وديون بك، وانضموا إليك."

#: data/default/default.lua:115 server/unittools.c:3163
msgid "An abandoned village is here."
msgstr "توجد قرية مهجورة هنا."

#: data/default/default.lua:123
msgid "You have unleashed a horde of barbarians!"
msgstr "لقد أطلقت العنان لحشود من البرابرة!"

#: data/default/default.lua:126 server/unittools.c:3166
#, c-format
msgid "Your %s has been killed by barbarians!"
msgstr "تم قتل وحدتك %s من قبل البرابرة!"

#: data/default/default.lua:247
#, c-format
msgid "Your %s has run out of fuel."
msgstr "انتهي الوقود لوحدتك %s."

#: data/default/nationlist.ruleset:63
msgid "?nationgroup:Medieval"
msgstr "?nationgroup:القرون الوسطى"

#: data/default/nationlist.ruleset:72
msgid "?nationgroup:African"
msgstr "?nationgroup:افريقي"

#: data/default/nationlist.ruleset:75
msgid "?nationgroup:American"
msgstr "?nationgroup:أمريكي"

#: data/default/nationlist.ruleset:78
msgid "?nationgroup:Asian"
msgstr "?nationgroup:أسيوي"

#: data/default/nationlist.ruleset:81
msgid "?nationgroup:European"
msgstr "?nationgroup:أوروبي"

#: data/default/nationlist.ruleset:84
msgid "?nationgroup:Oceanian"
msgstr "?nationgroup:من المحيط"

#: data/classic/buildings.ruleset:538 data/multiplayer/buildings.ruleset:533
#, no-c-format
msgid "Increases the science output in a city by 100%."
msgstr "زيادة انتاج العلوم في مدينة ب100%."

#: data/classic/buildings.ruleset:1224 data/multiplayer/buildings.ruleset:1199
#, no-c-format
msgid ""
"Together with a Library, a University increases the science production of a "
"city by 250%."
msgstr "سوية مع المكتبة، تزيد الجامعة انتاج العلوم في مدينة ب250%."

#: data/classic/buildings.ruleset:1533
#, no-c-format
msgid ""
"Boosts science production by 100% in every city you control that has a "
"University."
msgstr "زيادة انتاج العلوم ب100% في كل مدينة تسيطر عليها وتحتوي على جامعة."

#: data/classic/buildings.ruleset:1657
msgid "Gives all your sea units 2 additional movement points."
msgstr "إعطاء كل وحداتك البحرية نقاط تحرك إضافية."

#: data/classic/buildings.ruleset:1944 data/sandbox/buildings.ruleset:2476
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:2235 data/alien/buildings.ruleset:588
#: data/multiplayer/buildings.ruleset:1937
msgid "Coinage"
msgstr "العملة"

#: data/classic/terrain.ruleset:1452 data/sandbox/terrain.ruleset:1547
#: data/civ2civ3/terrain.ruleset:1516 data/alien/terrain.ruleset:949
#: data/multiplayer/terrain.ruleset:1425
msgid "Fallout"
msgstr "غبار ذري"

msgid "Ruins"
msgstr "أطلال/أنقاض/خرائب"

#: data/classic/units.ruleset:66 data/sandbox/units.ruleset:82
#: data/sandbox/units.ruleset:2391 data/civ2civ3/units.ruleset:72
#: data/civ2civ3/units.ruleset:2279 data/multiplayer/units.ruleset:66
msgid "hardened"
msgstr "المتمرسون"

#: data/classic/units.ruleset:66 data/sandbox/units.ruleset:82
#: data/sandbox/units.ruleset:2391 data/civ2civ3/units.ruleset:72
#: data/civ2civ3/units.ruleset:2279 data/multiplayer/units.ruleset:66
msgid "elite"
msgstr "الصفوة"

#: data/classic/units.ruleset:2514 data/sandbox/units.ruleset:2961
#: data/civ2civ3/units.ruleset:2775 data/multiplayer/units.ruleset:2613
msgid "This is you. If you lose this unit, you lose the game. So don't."
msgstr "هذا هو أنت. إذا خسرت هذه الوحدة، فستخسر اللعبة, فلا تخسرها."

#: data/classic/units.ruleset:2566 data/sandbox/units.ruleset:3014
#: data/civ2civ3/units.ruleset:2827 data/multiplayer/units.ruleset:2665
msgid "AWACS"
msgstr "نظام التحذير والسيطرة الطائر AWACS"

#: src/frontends/qt/GuiErrorList.cpp:43 src/frontends/qt/GuiLog.cpp:287
msgid "Literate"
msgstr "دراسات"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.DKK
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.NOK
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.SEK
msgid "Ore"
msgstr "Ore"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_ar.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: long button name for equipment window.
#. TRANSLATORS: equipment window name
#. TRANSLATORS: equipment button tooltip
#: ../src/gui/equipmentwindow.cpp:54 ../src/gui/windowmenu.cpp:57
#: src/gui/windowmenu.cpp:132 src/gui/windows/equipmentwindow.cpp:67
#: src/gui/windows/inventorywindow.cpp:271
msgid "Equipment"
msgstr "العتاد"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:105
msgid "Tribal"
msgstr "القبائل "

msgid "Fort"
msgstr "حصن عسكري"

msgid "Castle"
msgstr "حصن/ قلعة"

msgid "senior"
msgstr "متقدّم"

msgid "Bunker"
msgstr "مستودع محصن"

#. [side]
#. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:103
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:53
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:100
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:27
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:32
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:37
msgid "Rebels"
msgstr "المتمردون"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:123
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:129
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:185
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:105
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:98
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:108
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:74
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:101
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:122
msgid "Commodities"
msgstr "السلع"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_supply_chain_manufacturing
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mrp
#: model:res.partner.industry,name:base.res_partner_industry_C
msgid "Manufacturing"
msgstr "التصنيع"

msgid "Highway"
msgstr "طريق سريع"

msgid "Tunnel"
msgstr "نفق"

msgid "Ship"
msgstr "شحن"

#. TRANS: Preserve the leading space: it controls nesting
#: data/helpdata.txt:348
msgid " Terrain Alterations"
msgstr "تغييرات على طبيعة الأرض"

#: data/helpdata.txt:1134
msgid "First, the attacker's strength is modified."
msgstr "أولا، يجب تغيير قوة المهاجم."

#: data/helpdata.txt:1145
msgid "Next, the defender's strength is modified."
msgstr "التالي، يتم تغيير قوة المدافع ."

#. TRANS: Preserve the leading space: it controls nesting
#: data/helpdata.txt:1265
msgid " Combat example 1"
msgstr "المعركة مثال 1"

#. TRANS: Preserve the leading space: it controls nesting
#: data/helpdata.txt:1304
msgid " Combat example 2"
msgstr "المعركة مثال 2"

#: data/helpdata.txt:1325
msgid "The firepower of the Battleship is set from 2 to 1."
msgstr "القوة النارية للسفينة الحربية هي من 2 إلى 1."

#. TRANS: Preserve the leading space: it controls nesting
#: data/helpdata.txt:1432
msgid " Civil War"
msgstr "حرب أهلية"

#: data/helpdata.txt:2378
msgid ""
"  Original authors:\n"
"    (they are no longer involved, please don't mail them!)"
msgstr ""
"  المطورون الأصليون:\n"
"    (الرجاء عدم ارسال رسائل لهم، لأنهم لا يعملون في المشروع اﻵن!)"

#: data/helpdata.txt:2385
msgid "  Present administrators: "
msgstr "  مدراء النظام الحاليون: "

#: data/nation/arab.ruleset:5
msgid "Arab"
msgstr "عربي"

#: data/nation/arab.ruleset:6
msgid "?plural:Arabs"
msgstr "?plural:العرب"

#: data/nation/austrian.ruleset:5
msgid "Austrian"
msgstr "نمساوي"

#: data/nation/brazilian.ruleset:6
msgid "?plural:Brazilians"
msgstr "?plural:البرازيليون"

#: data/nation/byzantium.ruleset:5
msgid "Byzantine"
msgstr "بيزنطي"

#: data/nation/byzantium.ruleset:6
msgid "?plural:Byzantines"
msgstr "?plural:بيزنطيين"

#: data/nation/danish.ruleset:6
msgid "?plural:Danes"
msgstr "?plural:دنمركيين"

#: data/nation/dutch.ruleset:6
msgid "?plural:Dutch"
msgstr "?plural:ألمان"

#: data/nation/hittite.ruleset:6
msgid "?plural:Hittites"
msgstr "?plural:الحثيون"

#: data/nation/inca.ruleset:5
msgid "Inca"
msgstr "إنكا"

#: data/nation/inca.ruleset:6
msgid "?plural:Incas"
msgstr "شعب الإينكا"

#: data/nation/indonesian.ruleset:6
msgid "?plural:Indonesians"
msgstr "?plural:اندونيسيين"

#: data/nation/iroquois.ruleset:5
msgid "Iroquois"
msgstr "إيروكويسي"

#: data/nation/italian.ruleset:6
msgid "?plural:Italians"
msgstr "?plural:ايطاليين"

#: data/nation/korean.ruleset:6
msgid "?plural:Koreans"
msgstr "?plural:كوريين"

#: data/nation/mayan.ruleset:5
msgid "Mayan"
msgstr "مواطن من المايا"

#: data/nation/mayan.ruleset:6
msgid "?plural:Mayas"
msgstr "?plural:أهل المايا"

#: data/nation/polish.ruleset:6
msgid "?plural:Poles"
msgstr "?plural:البولنديين"

#: data/nation/portuguese.ruleset:6
msgid "?plural:Portuguese"
msgstr "?plural:البرتغاليين"

#. language code: son
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:985
msgid "Songhai"
msgstr "السونجهاى"

#: data/nation/sumerian.ruleset:6
msgid "?plural:Sumerians"
msgstr "?plural:سومريين"

#: data/nation/swedish.ruleset:6
msgid "?plural:Swedes"
msgstr "?plural:سويديين"

#: data/nation/thai.ruleset:6
msgid "?plural:Thai"
msgstr "?plural:تالنديين"

#: data/nation/turk.ruleset:6
msgid "?plural:Turks"
msgstr "?plural:الأتراك"

#: data/scenarios/iberian-peninsula.sav:5
msgid "Iberian Peninsula (classic/large)"
msgstr "شبه الجزيرة القوقازية (كلاسيكي, كبير)"

#: modules/codec/x264.c:421
msgid "hex"
msgstr "hex"

msgid "overhead"
msgstr "علوِي"

#: lutris/gui/application.py:539
#, python-format
msgid "Failed to download %s"
msgstr "فشل تنزيل %s"

#: tools/manual/fc_manual.c:301
#, c-format
msgid "Could not write manual file %s."
msgstr "لا يمكن كتابة ملف الدليل %s."

#: tools/manual/manual_buildings.c:60
msgid "Upkeep"
msgstr "أجور الصيانة"

#: tools/manual/manual_buildings.c:61
msgid "Obsolete by"
msgstr "يلغى ب"

#: tools/manual/manual_commands.c:75
#, c-format
msgid ""
"<p>Description:</p>\n"
"\n"
msgstr ""
"<p>الوصف:</p>\n"
"\n"

#: tools/manual/manual_settings.c:71
#, c-format
msgid "Level: %s.<br>"
msgstr "المستوى: %s.<br>"

#: tools/manual/manual_settings.c:73
#, c-format
msgid "Category: %s.<br>"
msgstr "الصنف: %s.<br>"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:42
msgid "Minimum:"
msgstr "الحد الأدنى:"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:40
msgid "Maximum:"
msgstr "الحد الأقصى:"

#: tools/manual/manual_terrain.c:49
msgid "Defense bonus"
msgstr "مكافأة الدفاع"

#: tools/manual/manual_terrain.c:53
msgid "turns"
msgstr "أدوار"

#: tools/manual/manual_terrain.c:112 tools/manual/manual_terrain.c:126
#: tools/manual/manual_terrain.c:137 tools/manual/manual_terrain.c:151
msgid "impossible"
msgstr "مستحيل"

#: ../browser.c:112
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s"
msgstr "فشل إنشاء المجلد %s"

#: server/auth.c:86
#, c-format
msgid "Warning: the guest name '%s' has been taken, renaming to user '%s'."
msgstr "تحذير: تم أخذ اسم الضيف '%s' ، جاري إعادة التسمية إلى المستخدم '%s'."

#: server/auth.c:92
msgid "Guests are not allowed on this server. Sorry."
msgstr "الضيوف غير مسموح بهم على هذا الخادم. آسف."

#: server/auth.c:94
#, c-format
msgid "%s was rejected: Guests not allowed."
msgstr "تم رفض %s: الضيوف غير مسموح بهم."

#: server/auth.c:113
#, c-format
msgid ""
"There was an error reading the user database, logging in as guest connection "
"'%s'."
msgstr "خطأ قراءة قاعدة معلومات المستخدمين، جاري الدخول كاتصال الضيف '%s'."

#: server/auth.c:118
msgid ""
"There was an error reading the user database and guest logins are not "
"allowed. Sorry"
msgstr "خطأ قراءة قاعدة معلومات المستخدمين والدخول للضيوف غير مسموح به. متأسف"

#: server/auth.c:121
#, c-format
msgid "%s was rejected: Database error and guests not allowed."
msgstr "تم رفض %s: خطأ قاعدة المعلومات والضيوف غير مسموح بهم."

#: server/auth.c:127
#, c-format
msgid "Enter password for %s:"
msgstr "إدخال كلمة السر ل %s:"

#: server/auth.c:141
msgid "This server allows only preregistered users. Sorry."
msgstr "آسف، هذا الخادم يسمح فقط المستخدمين المسجلين مسبقا."

#: server/auth.c:165 server/auth.c:221
msgid "Sorry, too many wrong tries..."
msgstr "آسف، محاولات خاطئة كثيرة..."

#: server/auth.c:166
#, c-format
msgid "%s was rejected: Too many wrong password verifies for new user."
msgstr "تم رفض %s: محاولات التحقق من كلمة السر خاطئة وكثيرة لمستخدم جديد."

#: server/auth.c:178
msgid ""
"Warning: There was an error in saving to the database. Continuing, but your "
"stats will not be saved."
msgstr ""
"تحذير: فشل الحفظ في قاعدة المعلومات. سيتم الاستمرار، ولكن لن تحفظ احصائياتك."

#: server/auth.c:222
#, c-format
msgid "%s was rejected: Too many wrong password tries."
msgstr "تم رفض %s: محاولات دخول خاطئة كثيرة."

#: server/auth.c:231
msgid "Your password is incorrect. Try again."
msgstr "كلمة السر غير صحيحة. حاول مرة أخرى."

#: server/auth.c:241
msgid "Sorry, your connection timed out..."
msgstr "متأسف، اتصالك انفصل بعد عدم الاستخدام..."

#: server/auth.c:242
#, c-format
msgid "%s was rejected: Connection timeout waiting for password."
msgstr "تم رفض %s: انتهت مدة الخروج للاتصال بينما جاري الانتظار لكلمة السر."

#: server/auth.c:308
#, c-format
msgid "Your password is too short, the minimum length is %d. Try again."
msgstr "كلمة السر قصيرة جدا، أقل طول هو %d. حاول مرة أخرى."

#: server/auth.c:314
#, c-format
msgid ""
"The password must have at least %d capital letters, %d numbers, and be at "
"minimum %d [printable] characters long. Try again."
msgstr ""
"يجب أن تحتوي كلمة السر على الأقل %d أحرف capital, %d أرقام, وتكون على الأقل "
"ذو حد أدنى %d من عدد الأحرف المطبوعة. حاول مرة أخرى."

#: server/barbarian.c:724
#, c-format
msgid "Native unrest near %s led by %s."
msgstr "إضطراب محلي قرب %s بقيادة %s."

#: server/barbarian.c:729
#, c-format
msgid "Sea raiders seen near %s!"
msgstr "شوهد مهاجمين من البحر قرب  %s!"

#: server/cityhand.c:251
msgid "You have already sold something here this turn."
msgstr "لقد بعت شيئا أصلا في هذا الدور."

#: server/cityhand.c:304
msgid "Cannot buy in city created this turn."
msgstr "لا يمكن الشراء في مدينة انشأت في هذا الدور."

#: server/cityhand.c:310
msgid "You have already bought this turn."
msgstr "لقد اشتريت أصلا في هذا الدور."

#: server/cityhand.c:316
#, c-format
msgid "You don't buy %s!"
msgstr "لا يمكنك شراء %s!"

#: server/cityhand.c:323
msgid "Can't buy units when city is in disorder."
msgstr "لا يمكن شراء الوحدات عندما تكون المدينة في فوضى."

#: server/cityhand.c:471
msgid "You have bought this turn, can't change."
msgstr "لقد اشتريت في هذا الدور، لا يمكن التغيير."

#: server/citytools.c:383
#, c-format
msgid "You already have a city called %s."
msgstr "عندك أصلا مدينة بهذا الاسم %s."

#: server/citytools.c:395
#, c-format
msgid "A city called %s already exists."
msgstr "مدينة اسمها %s أصلا موجودة."

#: server/citytools.c:423
#, c-format
msgid "Can't use %s as a city name. It is reserved for %s."
msgstr "لا يمكن استخدام %s كاسم مدينة. فهو محجوز ل %s."

#: server/citytools.c:441
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid name. Only ASCII or ruleset names are allowed for cities."
msgstr "ب%s اسم غير مقبول. فقط اسماء ASCII or ruleset مسموحة للمدن."

#: server/citytools.c:561
#, c-format
msgid "City no. %d"
msgstr "رقم المدينة. %d"

#: server/citytools.c:568
msgid "A poorly-named city"
msgstr "اسم مدينة ضعيف"

#: server/citytools.c:611
#, c-format
msgid "Changed homecity of %s to %s."
msgstr "تغيير مدينة المنشأ من %s إلى %s."

#: server/citytools.c:659
#, c-format
msgid "Transferred %s in %s from %s to %s."
msgstr "تحويل %s في %s من %s إلى %s."

#: server/citytools.c:673
#, c-format
msgid "Transferred %s from %s to %s."
msgstr "تحويل %s من %s إلى %s."

#: server/citytools.c:817 server/unithand.c:450
#, c-format
msgid "%s lost along with control of %s."
msgstr "%s فقدت عند السيطرة على %s."

#: server/citytools.c:1185
#, c-format
msgid "You already had a city called %s. The city was renamed to %s."
msgstr "عندك أصلا مدينة اسمها %s. تم اعادة تسميتها إلى %s."

#: server/citytools.c:1643
#, c-format
msgid "You have founded %s."
msgstr "لقد انشأت %s."

#: server/citytools.c:1798
#, c-format
msgid ""
"When %s was disbanded your %s could not get out, and it was therefore lost."
msgstr "عندما تم تسريح %s ال %s لم تستطع الخروج، ولهذا فقدت."

#: server/citytools.c:2042 server/unithand.c:4762
#, c-format
msgid "You destroy %s completely."
msgstr "لقد دمرت %s كليا."

#: server/citytools.c:2045 server/unithand.c:4769
#, c-format
msgid "%s has been destroyed by %s."
msgstr "دمرت %s من قبل %s."

#: server/citytools.c:2071
#, c-format
msgid "You conquer %s; your lootings accumulate to %d gold!"
msgid_plural "You conquer %s; your lootings accumulate to %d gold!"
msgstr[0] "لقد احتللت %s; تراكمت غنائم نهبك إلى %d ذهب!"
msgstr[1] "لقد احتللت %s; تراكمت غنائم نهبك إلى %d ذهب!"
msgstr[2] "لقد احتللت %s; تراكمت غنائم نهبك إلى %d ذهب!"

#: server/citytools.c:2078
#, c-format
msgid "%s conquered %s and looted %d gold from the city."
msgid_plural "%s conquered %s and looted %d gold from the city."
msgstr[0] "احتل %s مدينة %s ونهب %d من الذهب منها."
msgstr[1] "احتل %s مدينة %s ونهب %d من الذهب منها."
msgstr[2] "احتل %s مدينة %s ونهب %d من الذهب منها."

#: server/citytools.c:2090
#, c-format
msgid "%s conquered %s."
msgstr "%s احتل %s."

#: server/citytools.c:2097
#, c-format
msgid "You have liberated %s! Lootings accumulate to %d gold."
msgid_plural "You have liberated %s! Lootings accumulate to %d gold."
msgstr[0] "لقد حررت %s! تراكمت غنائم النهب إلى %d ذهب."
msgstr[1] "لقد حررت %s! تراكمت غنائم النهب إلى %d ذهب."
msgstr[2] "لقد حررت %s! تراكمت غنائم النهب إلى %d ذهب."

#: server/citytools.c:2104
#, c-format
msgid "%s liberated %s and looted %d gold from the city."
msgid_plural "%s liberated %s and looted %d gold from the city."
msgstr[0] "حرر %s مدينة %s ونهب %d من الذهب منها."
msgstr[1] "حرر %s مدينة %s ونهب %d من الذهب منها."
msgstr[2] "حرر %s مدينة %s ونهب %d من الذهب منها."

#: server/citytools.c:2113
#, c-format
msgid "You have liberated %s!"
msgstr "لقد حررت %s!"

#: server/citytools.c:2116
#, c-format
msgid "%s liberated %s."
msgstr "%s حرر %s."

#: server/citytools.c:3204
#, c-format
msgid "The %s have stopped building The %s in %s."
msgstr "ال %s قد توقف عن بناء ال %s في %s."

#. TRANS: Possible 'source' of the production change
#. * (in "<city> is building ..." sentence). Preserve leading space.
#: server/citytools.c:3226
msgid " from the worklist"
msgstr " من قائمة العمل"

#. TRANS: "<city> is building <production><source>."
#. * 'source' might be an empty string, or a clause like
#. * " from the worklist".
#: server/citytools.c:3248
#, c-format
msgid "%s is building %s%s."
msgstr "%s يبني %s%s."

#: server/citytools.c:3257
#, c-format
msgid "The %s have started building The %s in %s."
msgstr "ال %s قد بدء بناء ال %s في %s."

#: server/cityturn.c:502
#, c-format
msgid "Notice: Wonder %s in %s will be finished next turn."
msgstr "ملاحظة: الأعجوبة %s في %s سينتهي بنائها فب الدور القادم."

#: server/cityturn.c:537
#, c-format
msgid ""
"Suggest throttling growth in %s to use %s (being built) more effectively."
msgstr ""
"اقتراح تخفيف سرعة النمو في %s لاستعمال %s (جاري البناء) بشكل فعال أكثر."

#: server/cityturn.c:552
#, c-format
msgid "%s may soon grow to size %i."
msgstr "%s يمكن أن تتوسع إلى حجم %i."

#: server/cityturn.c:564
#, c-format
msgid "Warning: Famine feared in %s."
msgstr "تحذير: يمكن أن تصير مجاعة في %s."

#: server/cityturn.c:1018
#, c-format
msgid "%s grows to size %d."
msgstr "%s تكبر إلى حجم %d."

#: server/cityturn.c:1122
#, c-format
msgid "Famine feared in %s, %s lost!"
msgstr "مجاعة  في %s,خسارة %s!"

#: server/cityturn.c:1136
#, c-format
msgid "Famine causes population loss in %s."
msgstr "تؤدي المجاعة إلى تقليل عدد السكان في %s."

#: server/cityturn.c:1141
#, c-format
msgid "Famine destroys %s entirely."
msgstr "تدمر المجاعة %s كليا."

#: server/cityturn.c:2288 server/cityturn.c:2326 server/cityturn.c:2461
#: server/cityturn.c:2509
#, c-format
msgid "Production of %s is upgraded to %s in %s."
msgstr "تم تطوير الانتاج  من %s إلى %s في %s."

#: server/cityturn.c:2543
#, c-format
msgid "%s can't upkeep %s, unit disbanded."
msgstr "لا يستطيع %s تحمل أجور صيانة %s, تم تسريح الوحدة."

#: server/cityturn.c:2583
#, c-format
msgid "Citizens in %s perish for their failure to upkeep %s!"
msgstr "مات المواطنون في %s لعدم قدرتهم على تحمل أجور صيانة %s!"

#: server/cityturn.c:2636 server/cityturn.c:2851
#, c-format
msgid "%s is building %s, which is no longer available."
msgstr "يبني %s ال %s, الذي ليس متوفر بعد اﻵن."

#: server/cityturn.c:2677
#, c-format
msgid "The %s have finished building %s in %s."
msgstr "استطاع %s انهاء بناء %s في %s."

#: server/cityturn.c:2684
#, c-format
msgid "%s has finished building %s."
msgstr "انهى %s  بناء %s."

#: server/cityturn.c:2705
#, c-format
msgid "%s boosts research; you gain %d immediate advance."
msgid_plural "%s boosts research; you gain %d immediate advances."
msgstr[0] "يدفع %s بعجلة التطور إلى الأمام; لقد حصلت على %d تقدم فوري."
msgstr[1] "يدفع %s بعجلة التطور إلى الأمام; لقد حصلت على %d تقدمان فوريان."
msgstr[2] "يدفع %s بعجلة التطور إلى الأمام; لقد حصلت على %d تقدمات فورية."

#: server/cityturn.c:2732
#, c-format
msgid "The %s have started building a spaceship!"
msgstr "بدأ %s ببناء سفينة فضاء!"

#. TRANS: <city> is finished building <unit/building>.
#: server/cityturn.c:2919
#, c-format
msgid "%s is finished building %s."
msgstr "انهى %s بناء %s."

#: server/cityturn.c:3037
#, c-format
msgid "Can't afford to maintain %s in %s, building sold!"
msgstr "لا يمكن الاحتفاظ ب %s في %s, تم بيع البناية!"

#: server/cityturn.c:3429 server/cityturn.c:4297
#, c-format
msgid "Pollution near %s."
msgstr "تلوث قرب %s."

#: server/cityturn.c:3739
#, c-format
msgid "Order restored in %s."
msgstr "تم استعادة النظام في %s."

#. TRANS: %s - government form, e.g., Democracy
#: server/cityturn.c:3757
#, c-format
msgid "The people have overthrown your %s, your country is in turmoil."
msgstr "أطاح الشعب ب %s, بلدك في صراع."

#. TRANS: "<city> is disbanded into Settler."
#: server/cityturn.c:3830
#, c-format
msgid "%s is disbanded into %s."
msgstr "تم تسريح %s إلى %s."

#: server/civserver.c:138
#, c-format
msgid "Warning: the %s option is obsolete.  Use -m to enable the metaserver.\n"
msgstr "تحذير: الخيار %s قديم وملغي.  استعمل -m لتفعيل ال metaserver.\n"

#: server/civserver.c:230
#, c-format
msgid "Error: unknown option '%s'\n"
msgstr "خطأ: خيار مجهول '%s'\n"

#: server/civserver.c:241
#, c-format
msgid "This is the server for %s"
msgstr "هذا هو الخادم ل %s"

#. TRANS: No full stop after the URL, could cause confusion.
#: server/civserver.c:243
#, c-format
msgid "You can learn a lot about Freeciv at %s"
msgstr "يمكنك تعلم الكثير عن برنامج  Freeciv على %s"

#: server/commands.c:56
msgid "Start the game, or restart after loading a savegame."
msgstr "بدء اللعبة، أو اعادة التشغيل بعد تحميل لعبة محفوظة."

#. TRANS: translate text between <> only
#: server/commands.c:71
msgid ""
"help\n"
"help commands\n"
"help options\n"
"help <command-name>\n"
"help <option-name>"
msgstr ""
"help\n"
"help commands\n"
"help options\n"
"help <اسم الأمر>\n"
"help <اسم الخيار>"

#: server/commands.c:76
msgid "Show help about server commands and server options."
msgstr "عرض المساعدة عن أوامر وخيارات الخادم."

#: server/commands.c:124
msgid "Quit the game and shutdown the server."
msgstr "الخروج من اللعبة وإغلاق الخادم."

#. TRANS: translate text between <> only
#: server/commands.c:129
msgid "cut <connection-name>"
msgstr "cut <اسم الاتصال>"

#: server/commands.c:130
msgid "Cut a client's connection to server."
msgstr "فصل اتصال عميل من الخادم."

#. TRANS: translate text between <> only
#: server/commands.c:140
msgid ""
"explain\n"
"explain <option-name>"
msgstr ""
"explain\n"
"explain <اسم الخيار>"

#: server/commands.c:142
msgid "Explain server options."
msgstr "توضيح خيارات الخادم."

#: server/commands.c:162
msgid "Show server options."
msgstr "إظهار خيارات الخادم."

#. TRANS: translate text between <> only
#: server/commands.c:175
msgid "wall <message>"
msgstr "wall <رسالة>"

#: server/commands.c:176
msgid "Send message to all connections."
msgstr "بعث رسالة إلى كل الاتصالات."

#: server/commands.c:177
msgid ""
"For each connected client, pops up a window showing the message entered."
msgstr "يظهر لكل عميل متصل نافذة تعرض الرسالة المدخلة."

#. TRANS: "vote" as an instance of voting
#: server/commands.c:193
msgid "Cast a vote."
msgstr "ادلي بصوت."

#: server/commands.c:216
msgid "Turn on or off AI debugging of given entity."
msgstr "يفعل أو يعطل تنقيح الذكاء الاصطناعي (ذ.ا) لكيان معطى."

#. TRANS: translate text between <> only
#: server/commands.c:223
msgid "set <option-name> <value>"
msgstr "set <اسم الخيار> <قيمة>"

#: server/commands.c:224
msgid "Set server option."
msgstr "تحديد خيار الخادم."

#. TRANS: translate text between <> only
#: server/commands.c:248
msgid "rulesetdir <directory>"
msgstr "rulesetdir <الدليل>"

#: server/commands.c:249
msgid "Choose new ruleset directory or modpack."
msgstr "اختيار دليل مجموعة القواعد  أو رزمة التغيير  modpack الجديدة."

#: server/commands.c:256
msgid "Set metaserver info line."
msgstr "تحديد سطر معلومات metaserver."

#: server/commands.c:267
msgid "Set metaserver patches line."
msgstr "تحديد سطر رقع معلومات metaserver."

#: server/commands.c:276
msgid "Control metaserver connection."
msgstr "السيطرة على اتصال metaserver."

#. TRANS: translate text between <> only
#: server/commands.c:286
msgid "metaserver <address>"
msgstr "metaserver <عنوان انترنت>"

#: server/commands.c:287
msgid "Set address (URL) for metaserver to report to."
msgstr "اختيار عنوان موقع الانترنت لارسال التقارير له من metaserver."

#. TRANS: translate text between <> only
#: server/commands.c:292
msgid "aitoggle <player-name>"
msgstr "aitoggle <اسم اللاعب>"

#: server/commands.c:293
msgid "Toggle AI status of player."
msgstr "تفعييل أو تعطيل حالة الذّكاء الاصطناعيّ للاعب."

#. TRANS: translate text between [] and <> only
#: server/commands.c:298
msgid "take [connection-name] <player-name>"
msgstr "take [connection-name] <اسم اللاعب>"

#: server/commands.c:299
msgid "Take over a player's place in the game."
msgstr "الاستيلاء على مكان لاعب في اللعبة."

#. TRANS: translate text between [] only
#: server/commands.c:312
msgid "observe [connection-name] [player-name]"
msgstr "observe [اسم الاتصال] [اسم اللاعب]"

#: server/commands.c:313
msgid "Observe a player or the whole game."
msgstr "مراقبة لاعب أو كل اللعية."

#. TRANS: translate text between <> only
#: server/commands.c:325
msgid "detach <connection-name>"
msgstr "detach <اسم الاتصال>"

#: server/commands.c:334
msgid "Create an AI player with a given name."
msgstr "انشاء لاعب ذ.ا باسم معطى."

#: server/commands.c:353
msgid "Set yourself in away mode. The AI will watch your back."
msgstr "وضع نفسك في نمط away. سيحمي الذكاء الاصطناعي ظهرك."

#. TRANS: translate text between <> only
#: server/commands.c:367
msgid ""
"novice\n"
"novice <player-name>"
msgstr ""
"novice\n"
"novice <اسم اللاعب>"

#. TRANS: translate text between <> only
#: server/commands.c:375
msgid ""
"easy\n"
"easy <player-name>"
msgstr ""
"easy\n"
"easy <اسم اللاعب>"

#. TRANS: translate text between <> only
#: server/commands.c:383
msgid ""
"normal\n"
"normal <player-name>"
msgstr ""
"normal\n"
"normal <اسم اللاعب>"

#. TRANS: translate text between <> only
#: server/commands.c:391
msgid ""
"hard\n"
"hard <player-name>"
msgstr ""
"hard\n"
"hard <اسم اللاعب>"

#. TRANS: translate text between <> only
#: server/commands.c:408
msgid ""
"experimental\n"
"experimental <player-name>"
msgstr ""
"experimental\n"
"experimental <اسم اللاعب>"

#. TRANS: translate text between <> only
#: server/commands.c:417
msgid ""
"cmdlevel\n"
"cmdlevel <level>\n"
"cmdlevel <level> new\n"
"cmdlevel <level> first\n"
"cmdlevel <level> <connection-name>"
msgstr ""
"cmdlevel\n"
"cmdlevel <المستوى>\n"
"cmdlevel <المستوى> new\n"
"cmdlevel <المستوى> first\n"
"cmdlevel <المستوى> <اسم الاتصال>"

#: server/commands.c:422
msgid "Query or set command access level access."
msgstr "الإستفسار أو تحديد مستوى صلاحية الأوامر."

#: server/commands.c:449
msgid "If there is none, become the game organizer with increased permissions."
msgstr "إذا لم يكن هناك أحد ، ستصبح منظم اللعبة مع صلاحيات أكثر."

#. TRANS: translate text between <> only
#: server/commands.c:455
msgid "timeoutincrease <turn> <turninc> <value> <valuemult>"
msgstr "timeoutincrease <الدور> <زيادة الدور> <القيمة> <مضاعف القيمة>"

#: server/commands.c:537
msgid "End the game immediately in a draw."
msgstr "الخروج من اللعبة فورا بتعادل."

#: server/commands.c:543
msgid "Concede the game."
msgstr "خسارة اللعبة."

#. TRANS: translate text between <> only
#: server/commands.c:551
msgid "remove <player-name>"
msgstr "remove <اسم اللاعب>"

#: server/commands.c:552
msgid "Fully remove player from game."
msgstr "إزالة اللاعب من اللعبة بشكل كامل."

#. TRANS: translate text between <> only
#: server/commands.c:559
msgid ""
"save\n"
"save <file-name>"
msgstr ""
"save\n"
"save <اسم الملف>"

#: server/commands.c:561
msgid "Save game to file."
msgstr "حفظ اللعية على ملف."

#. TRANS: translate text between <> only
#: server/commands.c:585
msgid ""
"load\n"
"load <file-name>"
msgstr ""
"load\n"
"load <اسم الملف>"

#: server/commands.c:587
msgid "Load game from file."
msgstr "تحميل اللعبة من ملف."

#. TRANS: translate text between <> only
#: server/commands.c:594
msgid "read <file-name>"
msgstr "read <اسم الملف>"

#: server/commands.c:595
msgid "Process server commands from file."
msgstr "قراءة و تنفيد أوامر الخادم من ملف."

#. TRANS: translate text between <> only
#: server/commands.c:600
msgid "write <file-name>"
msgstr "write <اسم الملف>"

#: server/commands.c:601
msgid "Write current settings as server commands to file."
msgstr "كتابة الاعدادات الحالية كأوامر للخادم على ملف."

#: server/commands.c:723
msgid "Switch server output between 'RFC-style' and normal style."
msgstr "تحويل مخرجات الخادم بين 'أسلوب RFC' والأسلوب العادي."

#: server/commands.c:729
msgid "Simply returns the id of the server."
msgstr "ببساطة يعيد رقم تعريف الخادم."

#: server/connecthand.c:146
#, c-format
msgid "%s Welcome"
msgstr "مرحبا بك %s"

#: server/connecthand.c:172
#, c-format
msgid "Welcome to the %s Server running at %s port %d."
msgstr "مرحبا بك على  الخادم %s الذي يعمل على %s والمنفذ %d."

#: server/connecthand.c:176
#, c-format
msgid "Welcome to the %s Server at port %d."
msgstr "مرحبا بك على الخادم %s الذي يعمل على المنفذ %d."

#: server/connecthand.c:184 server/connecthand.c:331
#, c-format
msgid "%s has connected from %s."
msgstr "تم اتصال %s من %s."

#: server/connecthand.c:278
msgid "Couldn't attach your connection to new player."
msgstr "فشل فصل اتصالك بلاعب جديد."

#: server/connecthand.c:296
#, c-format
msgid "You are logged in as '%s' connected to no player."
msgstr "أنت متصل ك '%s' وغير موصول إلى أي لاعب."

#: server/connecthand.c:300
#, c-format
msgid "You are logged in as '%s' connected to %s."
msgstr "أنت متصل ك '%s' و موصول إلى %s."

#: server/connecthand.c:388
#, c-format
msgid "Client rejected: %s."
msgstr "رفض العميل: %s."

#: server/connecthand.c:408
#, c-format
msgid "Connection request from %s from %s"
msgstr "طلب الاتصال من %s من %s"

#: server/connecthand.c:412
#, c-format
msgid "%s has client version %d.%d.%d%s"
msgstr "%s عنده اصدار عميل %d.%d.%d%s"

#: server/connecthand.c:429 server/connecthand.c:444
#, c-format
msgid "%s was rejected: Mismatched capabilities."
msgstr "تم رفض %s: الامكانيات غير مطابقة."

#: server/connecthand.c:470
#, c-format
msgid "Invalid username '%s'"
msgstr "اسم المستخدم غير صحيح '%s'"

#: server/connecthand.c:472
#, c-format
msgid "%s was rejected: Invalid name [%s]."
msgstr "تم رفض%s: الاسم غير صحيح [%s]."

#: server/connecthand.c:491
#, c-format
msgid "'%s' already connected."
msgstr "'%s' أصلا متصل."

#: server/connecthand.c:494
#, c-format
msgid "%s was rejected: Duplicate login name [%s]."
msgstr "تم رفض %s: اسم المستخدم مكرر [%s]."

#: server/connecthand.c:536 server/connecthand.c:541
#, c-format
msgid "Lost connection: %s."
msgstr "تم فقد الاتصال: %s."

#: server/console.c:255
msgid "Ok. RFC-style set."
msgstr "موافق. تم تحديد أسلوب RFC."

#: server/console.c:257
msgid "Ok. Standard style set."
msgstr "موافق. تم تحديد الأسلوب المعياري."

#: server/console.c:278
msgid "For introductory help, type 'help'."
msgstr "لمساعدة مساعدة تمهيدية, اطبع 'help'."

#: server/diplhand.c:219
#, c-format
msgid "The %s can't accept %s."
msgstr "لا يستطيع %s قبول %s."

#: server/diplhand.c:232
#, c-format
msgid "You don't have tech %s, you can't accept treaty."
msgstr "ليس لديك تكنولوجيا %s ، لا يمكنك قبول المعاهدة."

#: server/diplhand.c:242
msgid "City you are trying to give no longer exists, you can't accept treaty."
msgstr ""
"المدينة التي تحاول إعطائها غير موجودة بعد اﻵن ، لا يمكنك قبول المعاهدة."

#: server/diplhand.c:248
#, c-format
msgid "You are not owner of %s, you can't accept treaty."
msgstr "أنت لست مالك  %s، لا تستطيع قبول المعاهدة."

#: server/diplhand.c:254 server/diplhand.c:393
#, c-format
msgid "Your capital (%s) is requested, you can't accept treaty."
msgstr "تم طلب عاصمتك (%s) ، لا يمكنك قبول المعاهدة."

#: server/diplhand.c:292
msgid "You don't have enough gold, you can't accept treaty."
msgstr "ليس لديك ما يكفي من الذهب، لذا لا يمكنك قبول المعاهدة."

#: server/diplhand.c:328 server/diplhand.c:333
#, c-format
msgid "A treaty containing %d clause was agreed upon."
msgid_plural "A treaty containing %d clauses was agreed upon."
msgstr[0] "تم الاتفاق على معاهدة  من %d بند."
msgstr[1] "تم الاتفاق على معاهدة  من %d بندان."
msgstr[2] "تم الاتفاق على معاهدة  من %d بنود."

#: server/diplhand.c:380 server/diplhand.c:385
#, c-format
msgid "The %s no longer control %s! Treaty canceled!"
msgstr "لا يسيطر %s على %s بعد اﻵن! تم الغاء المعاهدة!"

#: server/diplhand.c:423 server/diplhand.c:427
#, c-format
msgid "The %s don't have the promised amount of gold! Treaty canceled!"
msgstr "ليس لدى %s الكمية الموعودة من الذهب! تم الغاء المعاهدة!"

#: server/diplhand.c:457
#, c-format
msgid "You gave an embassy to %s."
msgstr "لقد اعطيت سفارة ل %s."

#: server/diplhand.c:460
#, c-format
msgid "%s allowed you to create an embassy!"
msgstr "سمح %s لك ببناء سفارة!"

#: server/diplhand.c:483
#, c-format
msgid "You are taught the knowledge of %s."
msgstr "لقد عُلّمت معرفة ال %s."

#: server/diplhand.c:576 server/diplhand.c:579
#, c-format
msgid "You agree on a cease-fire with %s."
msgstr "لقد وافقت على وقف اطلاق نار مع %s."

#: server/diplhand.c:640 server/diplhand.c:643
#, c-format
msgid "You agree on an alliance with %s."
msgstr "لقد وافقت على تحالف مع %s."

#: server/diplhand.c:653
#, c-format
msgid "You give shared vision to %s."
msgstr "لقد اعطيت رؤية مشتركة ل %s."

#: server/diplhand.c:656
#, c-format
msgid "%s gives you shared vision."
msgstr "اعطى %s رؤية مشتركة لك."

#: server/diplhand.c:817
#, c-format
msgid "%s canceled the meeting!"
msgstr "ألغى %s الاجتماع!"

#: server/diplhand.c:824
#, c-format
msgid "Meeting with %s canceled."
msgstr "تم الغاء الاجتماع مع %s."

#: server/diplhand.c:864
msgid "Your diplomatic envoy was decapitated!"
msgstr "تم قطع رأس سفيرك الدبلوماسي!"

#: server/diplomats.c:162
#, c-format
msgid "Your %s poisoned the water supply of %s."
msgstr "سممت وحدتك %s مخزون المياه في %s."

#: server/diplomats.c:166
#, c-format
msgid "%s is suspected of poisoning the water supply of %s."
msgstr "يشتبه ب %s في تسميم مخزون المياه في %s."

#: server/diplomats.c:515
#, c-format
msgid "You have established an embassy in %s."
msgstr "لقد انشأت سفارة في %s."

#: server/diplomats.c:519
#, c-format
msgid "The %s have established an embassy in %s."
msgstr "انشئ %s سفارة في %s."

#. TRANS: Paris was expecting ... Your Spy was caught
#: server/diplomats.c:1007
#, c-format
msgid ""
"%s was expecting your attempt to steal technology again. Your %s was caught "
"and executed."
msgstr "توقع %s محاولتك لسرقة التكنولوجيا مرة أخرى. تم ايقاف واعدام وحدتك %s."

#. TRANS: Your Spy was caught ... from %s.
#: server/diplomats.c:1023
#, c-format
msgid "Your %s was caught in the attempt of stealing technology from %s."
msgstr "تم القبض على وحدتك %s عند محاولة سرقة التكنولوجيا من %s."

#: server/diplomats.c:1048
#, c-format
msgid "No new technology found in %s."
msgstr "لا توجد تكنولوجيا جديدة في %s."

#: server/diplomats.c:1172
#, c-format
msgid "You don't have enough gold to subvert %s."
msgstr "لا تملك الذهب الكافي لتخريب %s."

#: server/diplomats.c:1194
#, c-format
msgid "Your %s was caught in the attempt of inciting a revolt!"
msgstr "تم القبض على وحدتك %s عند محاولة التحريض على ثورة!"

#: server/diplomats.c:1198
#, c-format
msgid "You caught %s %s attempting to incite a revolt in %s!"
msgstr "لقد قبضت على وحدة %s %s عند محاولة التحريض على ثورة في %s!"

#: server/diplomats.c:1228
#, c-format
msgid "Revolt incited in %s, you now rule the city!"
msgstr "تم التحريض على ثورة في %s، أنت اﻵن تحكم المدينة!"

#: server/diplomats.c:1231
#, c-format
msgid "%s has revolted, %s influence suspected."
msgstr "ثورة في%s ، المشتبه بالتحريض على الثورة هو %s."

#: server/diplomats.c:1322
#, c-format
msgid "Your %s was caught in the attempt of industrial sabotage!"
msgstr "تم القبض على وحدتك  %s عند محاولة التخريب الصناعي!"

#: server/diplomats.c:1327
#, c-format
msgid "You caught %s %s attempting sabotage in %s!"
msgstr "لقد قبضت على وحدة %s %s عند محاولة التخريب في %s!"

#: server/diplomats.c:1363
#, c-format
msgid "Your %s could not find anything to sabotage in %s."
msgstr "لم تستطع وحدتك %s العثور على أي شئ قابل للتخريب في %s."

#: server/diplomats.c:1420
#, c-format
msgid "You cannot sabotage a %s!"
msgstr "لا تستطيع تخريب %s!"

#: server/diplomats.c:1431
#, c-format
msgid "Your %s could not find the %s to sabotage in %s."
msgstr "لم تستطع وحدتك %s العثور على %s للتخريب في %s."

#: server/diplomats.c:1456 server/unithand.c:5252
#, c-format
msgid "Your %s succeeded in destroying the production of %s in %s."
msgstr "لقد نجحت وحدتك %s في تدمير انتاج ال of %s في %s."

#: server/diplomats.c:1463 server/unithand.c:5258
#, c-format
msgid "The production of %s was destroyed in %s, %s are suspected."
msgstr "تم تدمير انتاج ال %s في %s, المشتبه به هو %s."

#: server/diplomats.c:1487
#, c-format
msgid "Your %s was caught in the attempt of sabotage!"
msgstr "تم القبض على وحدتك %s عند محاولة التخريب!"

#: server/diplomats.c:1491
#, c-format
msgid "You caught %s %s attempting to sabotage the %s in %s!"
msgstr "لقد قبضت على وحدة %s %s عند محاولة تخريب %s في %s!"

#: server/diplomats.c:1510 server/unithand.c:5359
#, c-format
msgid "Your %s destroyed the %s in %s."
msgstr "لقد دمرت وحدتك %s ال %s في %s."

#: server/diplomats.c:1516 server/unithand.c:5365
#, c-format
msgid "The %s destroyed the %s in %s."
msgstr "دمر %s ال %s في %s."

#. TRANS: <unit> ... <city> ... <diplomat>
#: server/diplomats.c:2082
#, c-format
msgid "Your %s has been eliminated defending %s against a %s."
msgstr "تم تدمير وحدتك %s عند الدفاع عن %s ضد %s."

#: server/diplomats.c:2141
#, c-format
msgid "Your %s was eliminated by a defending %s."
msgstr "تم تدمير وحدتك %s عند الدفاع عن %s."

#: server/gamehand.c:1009
msgid "The turn timeout is smaller than zero, fixing at zero."
msgstr "مدة الخروج أقل من الصفر، جاري تثبيت على الصفر."

#: server/generator/mapgen.c:2105
msgid "High landmass - this may take a few seconds."
msgstr "كتلة أرض عالية - هذا سيأخد بعض الثواني."

#: server/generator/mapgen.c:2385
msgid "Generator 3 didn't place all big islands."
msgstr "لم يضع المولّد 3 كل الجزر الكبيرة."

#: server/generator/mapgen.c:2414
#, c-format
msgid "Generator 3 left %li landmass unplaced."
msgstr "ترك المولّد 3 %li كتل أرضية بدون مكان."

#: server/handchat.c:109
#, c-format
msgid "%s is an ambiguous player name-prefix."
msgstr "بادئة اسم اللاعب مبهمة %s."

#: server/handchat.c:113
#, c-format
msgid "%s is an ambiguous connection name-prefix."
msgstr "بادئة اسم الاتصال مبهمة %s."

#: server/handchat.c:232
#, c-format
msgid "%s to allies: %s"
msgstr "%s إلى الحلفاء: %s"

#: server/handchat.c:354
msgid "You are not attached to a player."
msgstr "أنت غير مربوط بأي لاعب."

#: server/handchat.c:440
#, c-format
msgid "%s is not connected."
msgstr "ال %s غير متصل."

#: server/handchat.c:451
#, c-format
msgid "There is no connection by the name %s."
msgstr "لا يوجد هناك اتصال باسم %s."

#: server/handchat.c:454
#, c-format
msgid "There is no player nor connection by the name %s."
msgstr "لا يوجد هناك لاعب أو اتصال باسم %s."

#: server/maphand.c:110
msgid "Global warming has occurred!"
msgstr "حصل الاحترار العالمي!"

#: server/maphand.c:112
msgid ""
"Coastlines have been flooded and vast ranges of grassland have become "
"deserts."
msgstr "تم غمر الشرائط الساحلية وتصحر مساحات شاسعة من الأرض العشبية."

#: server/maphand.c:123
msgid "Nuclear winter has occurred!"
msgstr "حدث الشتاء النووي!"

#: server/maphand.c:125
msgid "Wetlands have dried up and vast ranges of grassland have become tundra."
msgstr "جفت الأهوار وتحولت سهول كثيرة من الأرض الزراعية إلى التندرا."

#: server/maphand.c:1846
#, c-format
msgid "Moved your %s due to changing terrain."
msgstr "تم تحريك وحدتك %s لتغير التضاريص."

#: server/maphand.c:1904
#, c-format
msgid "Disbanded your %s due to changing terrain."
msgstr "تم تسريح وحدتك %s لتغير التضاريص."

#: server/meta.c:215
msgid "Not reporting to the metaserver in this game."
msgstr "بدون اصدار أي تقارير ل  metaserver في هذه اللعبة."

#: server/plrhand.c:166
#, c-format
msgid "The %s are no more!"
msgstr "ال %s غير موجودين بعد اﻵن!"

#: server/plrhand.c:295
msgid "Cannot change rates before game start."
msgstr "لا يمكن تغيير النسب قبل بدء اللعبة."

#: server/plrhand.c:319
#, c-format
msgid "%s rate exceeds the max rate for %s."
msgstr "تفوق نسبة %s حد النسبة الأعلى ل %s."

#: server/plrhand.c:362
#, c-format
msgid "%s now governs the %s as a %s."
msgstr "يحكم %s الآن %s ك %s."

#. TRANS: This is a message event so don't make it
#. * too long.
#: server/plrhand.c:641
#, c-format
msgid ""
"The %s have incited a revolt! %d turn of anarchy will ensue! Target "
"government is %s."
msgid_plural ""
"The %s have incited a revolt! %d turns of anarchy will ensue! Target "
"government is %s."
msgstr[0] "حرض %s على ثورة! في خلال %d دور ستحدث الفوضى! الحكومة الهدف هي %s."
msgstr[1] ""
"حرض %s على ثورة! في خلال %d دوران ستحدث الفوضى! الحكومة الهدف هي %s."
msgstr[2] ""
"حرض %s على ثورة! في خلال %d أدوار ستحدث الفوضى! الحكومة الهدف هي %s."

#: server/plrhand.c:654
msgid "Revolution: returning to anarchy."
msgstr "الثورة : العودة إلى حكم الفوضوية."

#: server/plrhand.c:715
msgid "You should choose a new government from the government menu."
msgstr "يجب عليك اختيار حكومة جديدة من قائمة الحكومة."

#: server/plrhand.c:906
#, c-format
msgid "%s no longer gives us shared vision!"
msgstr "لا يعطينا %s رؤية مشتركة بعد اﻵن!"

#: server/plrhand.c:937
#, c-format
msgid ""
"The senate will not allow you to break treaty with the %s.  You must either "
"dissolve the senate or wait until a more timely moment."
msgstr ""
"لن يسمح لك مجلس الشيوخ بنقض المعاهدة مع %s. يجب عليك حل المجلس أو الانتظار "
"لوقف أفضل."

#: server/plrhand.c:1001
#, c-format
msgid ""
"The senate passes your bill because of the constant provocations of the %s."
msgstr "وافق مجلس الشيوخ على مشروع قانونك بسبب الاستفزازات المستمرة من %s."

#: server/plrhand.c:1006
#, c-format
msgid ""
"The senate refuses to break treaty with the %s, but you have no trouble "
"finding a new senate."
msgstr ""
"يرفض مجلس الشيوخ انهاء المعاهدة مع %s، ولكن لن تجد صعوبة في العثور على مجلس "
"جديد."

#: server/plrhand.c:1030
#, c-format
msgid "The diplomatic state between the %s and the %s is now %s."
msgstr "الحالة الدبلوماسية بين ال %s و ال %s هي اﻵن %s."

#: server/plrhand.c:1036
#, c-format
msgid ""
" %s canceled the diplomatic agreement! The diplomatic state between the %s "
"and the %s is now %s."
msgstr ""
"الغى  %s الاتفاقية الدبلوماسية! الحالة الدبلوماسية بين ال %s و ال %s هي اﻵن "
"%s."

#: server/plrhand.c:1054
#, c-format
msgid ""
"%s has attacked your ally %s! You cancel your alliance to the aggressor."
msgstr "هاجم %s حليفك %s! أنت تلغي تحالفك مع المعتدي."

#: server/plrhand.c:1067
#, c-format
msgid ""
"Your team mate %s declared war on %s. You are obligated to cancel alliance "
"with %s."
msgstr "أعلن زميلك في الفريق %s الحرب على %s. أنت مجبر أن تلغي تحالفك مع %s."

#: server/plrhand.c:1952
#, c-format
msgid "Removing player %s."
msgstr "إزالة اللاعب %s."

#: server/plrhand.c:1955
msgid "You've been removed from the game!"
msgstr "لقد تم إزالتك من اللعبة!"

#: server/plrhand.c:1958
#, c-format
msgid "%s has been removed from the game."
msgstr "لقد تم إزالة %s من اللعبة."

#: server/plrhand.c:2114
msgid "Please choose a non-blank name."
msgstr "الرجاء إختيار اسم بدون فراغات."

#: server/plrhand.c:2127
msgid "That nation is already in use."
msgstr "هذه الأمة أصلا مستعملة."

#: server/plrhand.c:2156
msgid "Please choose a name containing only ASCII characters."
msgstr "الرجاء اختيار اسم يحتوي على أحرف  ASCII فقط."

#: server/plrhand.c:2330 server/plrhand.c:2334
#, c-format
msgid "You have made contact with the %s, ruled by %s."
msgstr "لقد اتصلت لأول مرة مع %s, المحكوم من %s."

#: server/plrhand.c:3026
#, c-format
msgid "Could not throw %s into civil war - too many players"
msgstr "لا يمكن اشعال الحرب الأهلية في %s  - لوجود لاعبيين كثر"

#: server/report.c:171 ../src/osmEditDialog.js:151
msgid "Population"
msgstr "عدد السكان"

#: server/report.c:172
msgid "Land Area"
msgstr "مساحة الأرض"

#: server/report.c:173
msgid "Settled Area"
msgstr "مساحة الأرض المستعمرة"

#: server/report.c:174
msgid "Research Speed"
msgstr "سرعة البحث العلمي"

#: server/report.c:306
msgid "Historian Publishes!"
msgstr "المؤرخ ينشر!"

#: server/report.c:385
#, c-format
msgid "%2d: The %s City of %s of size %d, "
msgstr "%2d: مدينة %s ال %s التي بحجم %d, "

#: server/report.c:406 server/report.c:517 server/report.c:591
msgid "Traveler's Report:"
msgstr "تقرير المسافر:"

#: server/report.c:445 server/report.c:550
#, c-format
msgid "%s in %s (%s)\n"
msgstr "%s في %s (%s)\n"

#: server/report.c:465 server/report.c:556
#, c-format
msgid "%s has been DESTROYED\n"
msgstr "تم تدمير%s \n"

#: server/report.c:498 server/report.c:581
#, c-format
msgid "(building %s in %s (%s))\n"
msgstr "(جاري بناء %s في %s (%s))\n"

#: server/report.c:989
msgid " month"
msgid_plural " months"
msgstr[0] "شهر"
msgstr[1] "شهران"
msgstr[2] "أشهر"

#: server/report.c:998
msgid " ton"
msgid_plural " tons"
msgstr[0] "طن"
msgstr[1] "طنان"
msgstr[2] "أطنان"

#: server/report.c:1156 server/report.c:1183
msgid "Demographics Report:"
msgstr "تقرير الديمغرافية:"

#: server/report.c:1157
msgid "Sorry, the Demographics report is unavailable."
msgstr "آسف، تقرير الديمغرافية غير متوفر."

#: server/report.c:1695
msgid "Population\n"
msgstr "عدد السكان\n"

#. TRANS: "M goods" = million goods
#: server/report.c:1697
msgid ""
"Trade\n"
"(M goods)"
msgstr ""
"التجارة\n"
"(مليون بضاعة)"

#. TRANS: "M tons" = million tons
#: server/report.c:1699
msgid ""
"Production\n"
"(M tons)"
msgstr ""
"الانتاج\n"
"(مليون طن)"

#: server/report.c:1700
msgid "Cities\n"
msgstr "المدن\n"

#: server/report.c:1701
msgid "Technologies\n"
msgstr "التكنولوجيات\n"

#: server/report.c:1702
msgid ""
"Military Service\n"
"(months)"
msgstr ""
"خدمة العلم\n"
"(أشهر)"

#: server/report.c:1703
msgid "Wonders\n"
msgstr "الأعاجيب\n"

#. TRANS: "sq. mi." is abbreviation for "square miles"
#: server/report.c:1706
msgid ""
"Land Area\n"
"(sq. mi.)"
msgstr ""
"مساحة الأرض\n"
"(ميل مربع)"

#. TRANS: "sq. mi." is abbreviation for "square miles"
#: server/report.c:1708
msgid ""
"Settled Area\n"
"(sq. mi.)"
msgstr ""
"الأرض المستعمرة\n"
"(ميل مربع)"

#: server/report.c:1709
msgid ""
"Literacy\n"
"(%)"
msgstr ""
"القراءة والكتابة\n"
"(%)"

#: server/report.c:1711
msgid "Spaceship\n"
msgstr "السفينة الفضائية\n"

#. TRANS: message about an installation error.
#: server/ruleset.c:548
#, c-format
msgid "Could not find a readable \"%s.%s\" ruleset file."
msgstr "فشل العثور على ملف مجموعة القواعد قابل للقراءة \"%s.%s\"."

#: server/savegame/savemain.c:142
#, c-format
msgid "Failed saving game as %s"
msgstr "فشل حفظ اللعبة ك %s"

#: server/savegame/savemain.c:146
#, c-format
msgid "Game saved as %s"
msgstr "تم حفظ اللعبة ك %s"

#: server/sernet.c:150
msgid "Server cannot read standard input. Ignoring input."
msgstr "فشل قراءة الخادم للادخال القياسي.جاري إهمال الادخال."

#. TRANS: Game state for local server
#: server/sernet.c:1636
msgid "Pregame"
msgstr "قبل اللعبة"

#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:33
msgid "Horizontal placement"
msgstr "موضع أفقي"

#: server/settings.c:1606
msgid "Method used to generate map"
msgstr "الطريقة المستخدمة لعمل الخريطة"

#: server/settings.c:1642
msgid "Method used to choose start positions"
msgstr "الطريقة المستخدمة لاختيار مواقع البداية"

#: server/settings.c:1702
msgid "Presence of 1x1 islands"
msgstr "وجود جزر حجم 1x1"

#: server/settings.c:1710
msgid "Whether the poles are separate continents"
msgstr "اعتبار الأقطاب قارات منفصلة"

#: server/settings.c:1772
msgid "Average temperature of the planet"
msgstr "معدل حرارة الكوكب"

#: server/settings.c:1791
msgid "Percentage of the map that is land"
msgstr "نسبة الأرض المئوبة في الخريطة"

#: server/settings.c:1792
msgid ""
"This setting gives the approximate percentage of the map that will be made "
"into land."
msgstr "يعطي هذا الاعداد النسبة المئوية التقريبية للخريطة التي ستصبح أرض."

#: server/settings.c:1799
msgid "Amount of hills/mountains"
msgstr "كمية التلال/الجبال"

#: server/settings.c:1800
msgid ""
"Small values give flat maps, while higher values give a steeper map with "
"more hills and mountains."
msgstr ""
"تعطي القيم الصغيرة خرائط مسطحة بينما تعطي القيم الأعلى خريطة مع تلال وجبال "
"أكثر."

#: server/settings.c:1809
msgid ""
"Small values mean lots of dry, desert-like land; higher values give a wetter "
"map with more swamps, jungles, and rivers."
msgstr ""
"تعني القيم الصغيرة أرضا صحراوية جافة بينما تعطي القيم الأعلى خريطة أكثر بللا "
"مع مستنقعات وأدغال وأنهار."

#: server/settings.c:1854
msgid "Map generation random seed"
msgstr "القيمة الأولية لعشوائية توليد الخريطة"

#: server/settings.c:1874
msgid "Game random seed"
msgstr "القيمة الأولية لعشوائية اللعبة"

#: server/settings.c:1883
msgid ""
"Special resources improve the basic terrain type they are on. The server "
"variable's scale is parts per thousand."
msgstr ""
"تحسن المصادر الخاصة من نوع التضاريص الأساسي الموجودة فوقه. يقاس متغير الخادم "
"بأجزاء الألف."

#: server/settings.c:1912
msgid "Minimum number of players"
msgstr "أقل حد لعدد اللاعبيين"

#: server/settings.c:1920
msgid "Maximum number of players"
msgstr "أعلى حد لعدد اللاعبيين"

#: server/settings.c:2006
msgid "List of players' initial units"
msgstr "قائمة وحدات اللاعبيين عند البداية"

#: server/settings.c:2034
msgid "Area where initial units are located"
msgstr "المنطقة حيث ستتواجد الوحدات عند البداية"

#: server/settings.c:2035
msgid "This is the radius within which the initial units are dispersed."
msgstr "هذا هو نصف القطر الذي ستتواجد الوحدات فيه متفرقة عند البداية."

#: server/settings.c:2043
msgid "Starting gold per player"
msgstr "كمية الذهب لكل لاعب عند البداية"

#: server/settings.c:2044
msgid "At the beginning of the game, each player is given this much gold."
msgstr "عند البداية سيعطى كل لاعب هذه الكمية من الذهب."

#: server/settings.c:2059
msgid "Number of initial techs per player"
msgstr "عدد التكنولوجيات لكل لاعب عند البداية"

#: server/settings.c:2072
msgid "Technology cost multiplier percentage"
msgstr "مضاعف تكلفة نسبة التكنولوجيا المئوي"

#: server/settings.c:2091
msgid "Percentage penalty when changing tech"
msgstr "نسبة الجزاء المئوية عند تغيير التكنولوجيا"

#: server/settings.c:2177
msgid "Penalty when getting tech from conquering"
msgstr "الجزاء عند أخذ التكنولوجيا عن طريق الاحتلال"

#: server/settings.c:2188
msgid "Penalty when getting a free tech"
msgstr "الجزاء عند أخذ تكنولوجيا مجانية"

#: server/settings.c:2228
msgid "Food required for a city to grow"
msgstr "كمية الطعام المتطلب لتوسع المدينة"

#: server/settings.c:2250
msgid "Multiplier percentage for production costs"
msgstr "مضاعفة النسبة المئوية لتكاليف الانتاج"

#: server/settings.c:2265
msgid "Minimum city size to get full trade"
msgstr "أقل حجم مدينة للحصول على تجارة كاملة"

#: server/settings.c:2278
msgid "Maximum size of a city without trade"
msgstr "أكبر حجم لمدينة بدون تجارة"

#: server/settings.c:2306
msgid "Minimum distance between cities"
msgstr "أقل مسافة بين مدينتين"

#: server/settings.c:2375
msgid "Number of turns between rapture effect"
msgstr "عدد الأدوار بين أثر نشوة الطرب"

#: server/settings.c:2376
msgid ""
"Sets the number of turns between rapture growth of a city. If set to n a "
"city will grow after celebrating for n+1 turns."
msgstr ""
"يحدد عدد الأدوار بين توسع المدينة البهيج. إذا كان محددا ب ن فإن المدينة "
"ستتوسع بعد الاحتفال ل ن+1 أدوار."

#: server/settings.c:2403
msgid "Chance for conquered building destruction"
msgstr "فرصة تدمير المباني المحتلة"

#: server/settings.c:2404
msgid ""
"When a player conquers a city, each city improvement has this percentage "
"chance to be destroyed."
msgstr ""
"عند احتلال لاعب لمدينة، يحصل كل تحسين مدني هذه النسبة المئوية لفرصة التدمير."

#: server/settings.c:2410
msgid "Chance of moving into tile after attack"
msgstr "فرصة التحرك إلى بلاطة بعد الهجوم"

#: server/settings.c:2423
msgid "Turn on/off server-side autoattack"
msgstr "تفعيل أو تعطيل الهجوم التلقائي عند الخادم"

#: server/settings.c:2440
msgid "Reduce city population after attack"
msgstr "تقليل عدد سكان مدينة بعد أي هجوم"

#: server/settings.c:2473
msgid "Units inside borders cause no unhappiness"
msgstr "الوحدات داخل الحدود لا تسبب تعاسة"

#: server/settings.c:2482
msgid "Ability to do diplomacy with other players"
msgstr "القدرة على الدبلوماسية مع اللاعبيين الآخرين"

#: server/settings.c:2489
msgid "Allowed city names"
msgstr "أسماء المدن المسموحة"

#: server/settings.c:2554
msgid "Barbarian appearance frequency"
msgstr "تردد ضهور البربري"

#: server/settings.c:2594
msgid "Whether to enable fog of war"
msgstr "تشغيل ضباب الحرب"

#: server/settings.c:2687
msgid "Minimum number of cities for civil war"
msgstr "أقل عدد مدن للحرب الأهلية"

#: server/settings.c:2718
msgid "Turns until player contact is lost"
msgstr "عدد الأدوار حتى يفقد الاتصال بلاعب"

#: server/settings.c:2752
msgid "Whether to use natural city names"
msgstr "السماح باستعمال اسماء مدن طبيعية"

#: server/settings.c:2753
msgid ""
"If enabled, the default city names will be determined based on the "
"surrounding terrain."
msgstr ""
"إذا كان مفعلا، فستحدد اسماء المدن الافتراضية بناء على التضاريص المحيطة."

#: server/settings.c:2864
msgid "Players that users are allowed to take"
msgstr "اللاعبون الذين يسمح للمستخدمين أخذ محلهم"

#: server/settings.c:2903
msgid "Whether AI-status toggles with connection"
msgstr "السماح بتفعيل أو تعطيل حالة ال ذ.ا مع الاتصال"

#: server/settings.c:2934
msgid "Maximum seconds per turn"
msgstr "الحدّ الأعلى من الثواني لكل دور"

#: server/settings.c:2966
msgid "Timeout at least n seconds when enemy moved"
msgstr "وقت الخروج على الأقل ن ثواني عند تحرك العدو"

#: server/settings.c:3021
msgid "Seconds between PINGs"
msgstr "الثواني بين PING"

#: server/settings.c:3029
msgid "Time to cut a client"
msgstr "الوقت لقطع اتصال عميل"

#: server/settings.c:3030
msgid ""
"If a client doesn't reply to a PING in this time the client is disconnected."
msgstr "إذا لم يرد العميل إلى PING خلال هذا الوقت، سيفصل اتصاله."

#: server/settings.c:3055
msgid "Fixed-length turns play mode"
msgstr "نمط لعب ادوار المدة المحددة"

#: server/settings.c:3076
msgid "What is in the Demographics report"
msgstr "محتويات تقرير الديمغرافية"

#: server/settings.c:3104
msgid "Turns per auto-save"
msgstr "عدد الأدوار للحفظ التلقائي"

#: server/settings.c:3158
msgid "Savegame compression level"
msgstr "مستوى ضغط اللعبة المحفوظة"

#: server/settings.c:3202
msgid "Whether to log player statistics"
msgstr "السماح بتسجيل احصائيات اللاعب"

#: server/settings.h:39
msgid "Geological"
msgstr "جيولوجي"

#: server/settings.h:41
msgid "Sociological"
msgstr "اجتماعي"

#: server/settings.h:43
msgid "Economic"
msgstr "اقتصادي"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_ar.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: fcl.lang/language@_section
#. (itstool) path: gap.lang/language@_section
#. (itstool) path: idl-exelis.lang/language@_section
#. (itstool) path: imagej.lang/language@_section
#. (itstool) path: julia.lang/language@_section
#. (itstool) path: matlab.lang/language@_section
#. (itstool) path: maxima.lang/language@_section
#. (itstool) path: modelica.lang/language@_section
#. (itstool) path: octave.lang/language@_section
#. (itstool) path: R.lang/language@_section
#. (itstool) path: scilab.lang/language@_section
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_ar.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: fcl.lang/language@_section
#. (itstool) path: gap.lang/language@_section
#. (itstool) path: idl-exelis.lang/language@_section
#. (itstool) path: imagej.lang/language@_section
#. (itstool) path: julia.lang/language@_section
#. (itstool) path: matlab.lang/language@_section
#. (itstool) path: maxima.lang/language@_section
#. (itstool) path: modelica.lang/language@_section
#. (itstool) path: octave.lang/language@_section
#. (itstool) path: R.lang/language@_section
#. (itstool) path: scilab.lang/language@_section
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_ar.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Number display mode combo: Scientific, e.g. 1.234×10^3
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_ar.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: server/settings.h:47 ../goffice/gtk/go-format-sel.c:69
#: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:68
#: ../gtksourceview/language-specs/fcl.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/gap.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/octave.lang.h:10
#: ../gtksourceview/language-specs/R.lang.h:9 fcl.lang:23 gap.lang:23
#: idl-exelis.lang:20 imagej.lang:23 julia.lang:23 matlab.lang:25
#: maxima.lang:24 modelica.lang:25 octave.lang:25 R.lang:25 scilab.lang:23
#: src/math-preferences.c:264
#: model:res.partner.industry,name:base.res_partner_industry_M
#: src/data/format.c:1168
msgid "Scientific"
msgstr "علمي"

#: server/settings.h:63
msgid "Vital"
msgstr "مهم"

#: server/settings.h:65
msgid "Situational"
msgstr "موقعي"

#: server/settings.h:67
msgid "Rare"
msgstr "نادر"

#: server/spacerace.c:174
msgid "You need to have a capital in order to launch your spaceship."
msgstr "أنت تحتاج إلى عاصمة لاطلاق سفينتك الفضائية."

#: server/spacerace.c:180
msgid "Your spaceship is already launched!"
msgstr "تم أصلا إطلاق سفينتك الفضائية!"

#: server/spacerace.c:186
msgid "Your spaceship can't be launched yet!"
msgstr "لا يمكن إطلاق سفينتك الفضائية حتى اﻵن!"

#: server/spacerace.c:223
msgid "Spaceship action received, but you don't have a spaceship!"
msgstr "تم الحصول على أمر لسفينة فضائية، ولكنك لا تملك واحدة!"

#: server/spacerace.c:233
msgid "You can't modify your spaceship after launch!"
msgstr "لا تستطيع تغيير سفينة فضائية بعد الاطلاق!"

#: server/spacerace.c:247
msgid "You don't have any unplaced Space Structurals!"
msgstr "ليس لديك أي هياكل فضائية غير موضوعة!"

#: server/spacerace.c:256
msgid "That Space Structural would not be connected!"
msgstr "لا يمكن وصل ذلك الهيكل الفضائي!"

#: server/spacerace.c:275 server/spacerace.c:303
msgid "You don't have any unplaced Space Components!"
msgstr "أنت لا تملك أي مكوّنات فضائية غير موضوعة!"

#: server/spacerace.c:283
msgid "Your spaceship already has the maximum number of Fuel Components!"
msgstr "تحتوي سفينتك الفضائية على الحد الأعلى من مكوّنات الوقود!"

#: server/spacerace.c:312
msgid "Your spaceship already has the maximum number of Propulsion Components!"
msgstr "تحتوي سفينتك الفضائية على الحد الأعلى من مكوّنات الدفع!"

#: server/spacerace.c:333 server/spacerace.c:362 server/spacerace.c:391
msgid "You don't have any unplaced Space Modules!"
msgstr "ليس عندك أي وحدات فضائية غير موضوعة!"

#: server/spacerace.c:341
msgid "Your spaceship already has the maximum number of Habitation Modules!"
msgstr "تملك سفينتك الفضائية أصلا الحد الأعلى من وحدات المعيشة!"

#: server/spacerace.c:370
msgid "Your spaceship already has the maximum number of Life Support Modules!"
msgstr "تملك سفينتك الفضائية أصلا الحد الأعلى من وحدات الدعم!"

#: server/spacerace.c:399
msgid "Your spaceship already has the maximum number of Solar Panel Modules!"
msgstr "تحتوي سفينتك الفضائية على أعلى عدد من وحدات اللوحات الشمسية!"

#: server/spacerace.c:423
#, c-format
msgid "The %s spaceship has arrived at Alpha Centauri."
msgstr "وصلت سفينة الفضاء الخاصة ب %s إلى ألفا سنتوري."

#: server/spacerace.c:434
#, c-format
msgid "Without guidance from the capital, the %s spaceship is lost!"
msgstr "بدون توجيه من العاصمة، ستفقد سفينة %s الفضائية!"

#: server/srv_main.c:949
#, c-format
msgid ""
"Concerned citizens point out that the cease-fire with %s will run out soon."
msgstr "يوضح المواطنون القلقون أن وقف اطلاق النار مع %s سينتهي قريبا."

#: server/srv_main.c:958 server/srv_main.c:963
#, c-format
msgid "The cease-fire with %s has run out. You are now at war with the %s."
msgstr "انتهى وقف إطلاق النار مع %s. أنت اﻵن في حرب مع %s."

#: server/srv_main.c:1841
msgid "The game is already running."
msgstr "اللعبة أصلا شغالة."

#: server/srv_main.c:1849
#, c-format
msgid "%s lost control cmdlevel on game start.  Use voting from now on."
msgstr "فقد %s سيطرة cmdlevel عند بداية اللعبة.  استخدم التصويت من اﻵن فصاعدا."

#: server/srv_main.c:1857
msgid "Starting game."
msgstr "جاري بدء اللعبة."

#: server/srv_main.c:1980
#, c-format
msgid "request for unknown report (type %d)"
msgstr "طلب لتقرير مجهول (نوع %d)"

#: server/srv_main.c:2070
#, c-format
msgid "Warning: rejecting old client %s"
msgstr "تحذير: جاري رفض عميل قديم %s"

#: server/srv_main.c:2359 server/stdinhand.c:4353
#, c-format
msgid "%s nation is already in use."
msgstr "الأمة %s أصلا مستعملة."

#: server/srv_main.c:2375
#, c-format
msgid "%s is the %s ruler %s."
msgstr "%s حاكم %s على %s."

#: server/srv_main.c:2834 server/srv_main.c:2838
#, c-format
msgid "%s rules the %s."
msgstr "%s يحكم %s."

#: server/srv_main.c:3103 server/stdinhand.c:4034
#, c-format
msgid "Ruleset directory \"%s\" not found"
msgstr "دليل مجموعة القواعد \"%s\" غير موجود"

#: server/srv_main.c:3150
msgid "The game is over..."
msgstr "انتهت اللعبة..."

#: server/stdinhand.c:201
msgid "Can't use an empty name."
msgstr "لا يمكن استعمال اسم فارغ."

#: server/stdinhand.c:204
#, c-format
msgid "That name exceeds the maximum of %d chars."
msgstr "يزيد ذلك الاسم على الحد الأعلى من عدد الأحرف %d."

#. TRANS: ambiguous command
#: server/stdinhand.c:344
msgid "(ambiguous)"
msgstr "(مبهم)"

#: server/stdinhand.c:444
msgid "Name is empty, so cannot be a player."
msgstr "الاسم فارغ، لذا لا يمكن أن يكون لاعب."

#: server/stdinhand.c:448
msgid "Name is too long, so cannot be a player."
msgstr "الاسم طويل جدا، لذا لا يمكن أن يكون لاعب."

#: server/stdinhand.c:452
#, c-format
msgid "Player name prefix '%s' is ambiguous."
msgstr "بادئة اسم اللاعب '%s' مبهمة."

#: server/stdinhand.c:456
#, c-format
msgid "No player by the name of '%s'."
msgstr "لا وجود للاعب بهذا الاسم '%s'."

#: server/stdinhand.c:460 server/stdinhand.c:495
#, c-format
msgid "Unexpected match_result %d (%s) for '%s'."
msgstr "نتيجة مُطابقة غير متوقعة %d (%s) ل '%s'."

#: server/stdinhand.c:479
msgid "Name is empty, so cannot be a connection."
msgstr "الاسم فارغ، لذا لا يمكن أن يكون اتصال."

#: server/stdinhand.c:483
msgid "Name is too long, so cannot be a connection."
msgstr "الاسم طويل جدا، لذا لا يمكن أن يكون اتصال."

#: server/stdinhand.c:487
#, c-format
msgid "Connection name prefix '%s' is ambiguous."
msgstr "بادئة اسم الاتصال '%s' مبهمة."

#: server/stdinhand.c:491
#, c-format
msgid "No connection by the name of '%s'."
msgstr "لا يوجد اتصال بالاسم '%s'."

#: server/stdinhand.c:511
#, c-format
msgid "Open metaserver connection to [%s]."
msgstr "انصال metaserver مفتوح إلى [%s]."

#: server/stdinhand.c:524
#, c-format
msgid "Close metaserver connection to [%s]."
msgstr "انصال metaserver مغلق إلى [%s]."

#: server/stdinhand.c:541
msgid "Metaserver connection is open."
msgstr "انصال metaserver مفتوح."

#: server/stdinhand.c:544
msgid "Metaserver connection is closed."
msgstr "انصال metaserver مغلق."

#: server/stdinhand.c:563
msgid "Metaserver connection is already open."
msgstr "انصال metaserver أصلا مفتوح."

#: server/stdinhand.c:574
msgid "Metaserver connection is already closed."
msgstr "انصال metaserver أصلا مغلق."

#: server/stdinhand.c:629
#, c-format
msgid "Metaserver message string set to '%s'."
msgstr "حددت السلسلة لحرفية لرسالة  Metaserver  ب '%s'."

#: server/stdinhand.c:658
#, c-format
msgid "Metaserver is now [%s]."
msgstr "الآن Metaserver هو [%s]."

#: server/stdinhand.c:667
#, c-format
msgid "Server id: %s"
msgstr "رقم تعريف الخادم: %s"

#: server/stdinhand.c:680 server/stdinhand.c:697
msgid "You cannot save games manually on this server."
msgstr "لا تستطيع حفظ اللعب يدويا على هذا الخادم."

#: server/stdinhand.c:715
#, c-format
msgid "%s is now under AI control."
msgstr "ال %s هو تحت سيطرة ذ.ا."

#: server/stdinhand.c:724
#, c-format
msgid "%s is now under human control."
msgstr "ال %s هو تحت السيطرة البشرية."

#: server/stdinhand.c:1030
msgid "A player already exists by that name."
msgstr "هناك لاعب موجود أصلا بهذا الاسم."

#: server/stdinhand.c:1035
msgid "A user already exists by that name."
msgstr "هناك مستخدم موجود أصلا بهذا الاسم."

#: server/stdinhand.c:1046
msgid "Can't add more players, server is full."
msgstr "لا يمكن إضافة لاعبيين جدد، الخادم مشغول."

#: server/stdinhand.c:1158
#, c-format
msgid "Removed player %s from the game."
msgstr "إزالة اللاعب %s من اللعبة."

#: server/stdinhand.c:1224 server/stdinhand.c:3815 server/stdinhand.c:4025
#, c-format
msgid "Name \"%s\" disallowed for security reasons."
msgstr "الاسم \"%s\" ممنوع لأسباب أمنية."

#: server/stdinhand.c:1237
#, c-format
msgid "No command script found by the name \"%s\"."
msgstr "لا يوجد سكربت أوامر بهذا الاسم \"%s\"."

#: server/stdinhand.c:1263
#, c-format
msgid "Cannot read command line scriptfile '%s'."
msgstr "لا يمكن قراءة ملف السكربت لسطر الأوامر '%s'."

#: server/stdinhand.c:1265 server/stdinhand.c:4930
#, c-format
msgid "Could not read script file '%s'."
msgstr "لا يمكن قراءة ملف السكربت '%s'."

#: server/stdinhand.c:1336
#, c-format
msgid "Could not write script file '%s'."
msgstr "لا يمكن كتابة ملف السكربت '%s'."

#: server/stdinhand.c:1349
msgid "You cannot use the write command on this server for security reasons."
msgstr "أنت لا تستطيع استخدام أمر الكتابة على هذا الخادم لأسباب أمنية."

#: server/stdinhand.c:1401
#, c-format
msgid ""
"Cannot decrease command access level '%s' for connection '%s'; you only have "
"'%s'."
msgstr "فشل تخفيض مستوى صلاحيات الأوامر '%s' للاتصال '%s'; لديك فقط '%s'."

#: server/stdinhand.c:1410
#, c-format
msgid "Command access level set to '%s' for connection %s."
msgstr "تم تحديد مستوى صلاحيات الأوامر ب '%s' للاتصال %s."

#: server/stdinhand.c:1460
#, c-format
msgid ""
"Anyone can now become game organizer '%s' by issuing the 'first' command."
msgstr "يستطيع أي شخص أن يصبح منظم اللعبة '%s' باستخدام أمر 'first'."

#: server/stdinhand.c:1484
msgid "Command access levels in effect:"
msgstr "مستويات صلاحيات الأوامر المستخدمة:"

#: server/stdinhand.c:1497
#, c-format
msgid "Command access level for new connections: %s"
msgstr "مستوى صلاحيات الأوامر للاتصالات الجديدة: %s"

#: server/stdinhand.c:1500
#, c-format
msgid "Command access level for first player to take it: %s"
msgstr "مستوى صلاحيات الأوامر لأول لاعب يأخذها: %s"

#: server/stdinhand.c:1525
#, c-format
msgid ""
"Cannot increase command access level to '%s'; you only have '%s' yourself."
msgstr "لا يمكن زيادة مستوى صلاحيات الأوامر إلى '%s'; لديك فقط '%s' لنفسك."

#: server/stdinhand.c:1552 server/stdinhand.c:1566 server/stdinhand.c:1587
#, c-format
msgid "Command access level set to '%s' for new players."
msgstr "تم تحديد مستوي صلاحيات الأوامر ب '%s' للاعبين الجدد."

#: server/stdinhand.c:1557 server/stdinhand.c:1571 server/stdinhand.c:1581
#, c-format
msgid "Command access level set to '%s' for first player to grab it."
msgstr "تم تحديد مستوي صلاحيات الأوامر ب '%s' لأول لاعب يأخذها."

#: server/stdinhand.c:1616
msgid "The 'first' command makes no sense from the server command line."
msgstr "لا يعني الأمر 'first' شيئا عند سطر أوامر الخادم."

#: server/stdinhand.c:1620
#, c-format
msgid "You already have command access level '%s' or better."
msgstr "لديك أصلا مستوى صلاحيات  الأوامر '%s' أو أفضل."

#: server/stdinhand.c:1630
#, c-format
msgid "Connection %s has opted to become the game organizer."
msgstr "اختار الإتّصال %s أن يصير منظم اللعبة."

#: server/stdinhand.c:1693
#, c-format
msgid "Invalid argument %d."
msgstr "باراميتر خاطئ %d."

#: server/stdinhand.c:1707
#, c-format
msgid "Dynamic timeout set to %d %d %d %d"
msgstr "تم تحديد وقت الخروج الديناميكي ب %d %d %d %d"

#: server/stdinhand.c:1804
msgid "changeable"
msgstr "قابل للتغيير"

#: server/stdinhand.c:1870
msgid "Explanations are available for the following server options:"
msgstr "تتوفر التفسيرات لخيارات الخادم التالية:"

#: server/stdinhand.c:1915
msgid "No explanation for that yet."
msgstr "لا يوجد تفسير لهذا حتى اﻵن."

#: server/stdinhand.c:1918 server/stdinhand.c:2949
msgid "Ambiguous option name."
msgstr "اسم خيار مبهم."

#: server/stdinhand.c:1938
#, c-format
msgid "Server Operator: %s"
msgstr "مشغل الخادم: %s"

#: server/stdinhand.c:2014 server/stdinhand.c:2052 server/stdinhand.c:2070
#, c-format
msgid "Player '%s' now has AI skill level '%s'."
msgstr "لدى اللاعب '%s' اﻵن مستوى ذ.ا '%s'."

#: server/stdinhand.c:2057
#, c-format
msgid "%s is not controlled by the AI."
msgstr "يسيطر ال ذ.ا على %s."

#: server/stdinhand.c:2078
#, c-format
msgid "Default AI skill level set to '%s'."
msgstr "تحديد مستوى لعب ال ذ.ا الاقتراضي ب '%s'."

#: server/stdinhand.c:2095
msgid "This command is client only."
msgstr "هذا الأمر هو للعميل فقط."

#: server/stdinhand.c:2102
msgid "Only players may use the away command."
msgstr "يسمح للاعبيين فقط استخدام أمر away."

#: server/stdinhand.c:2113
#, c-format
msgid "%s set to away mode."
msgstr "وضع %s في نمط away."

#: server/stdinhand.c:2118
#, c-format
msgid "%s returned to game."
msgstr "رجع %s إلى اللعبة."

#: server/stdinhand.c:2185
#, c-format
msgid "Sorry, you do not have access to view option '%s'."
msgstr "آسف، ليس عندك الصلاحية لعرض خيار '%s'."

#: server/stdinhand.c:2194
#, c-format
msgid "Unknown option '%s'."
msgstr "الخيار مجهول '%s'."

#: server/stdinhand.c:2207
#, c-format
msgid "Current ruleset directory is \"%s\""
msgstr "دليل مجموعة القواعد الحالي هو \"%s\""

#: server/stdinhand.c:2231
msgid "All options with non-default values"
msgstr "كل الخيارات مع قيم غير افتراضية"

#: server/stdinhand.c:2234
msgid "All options"
msgstr "كل الخيارات"

#: server/stdinhand.c:2237
msgid "Vital options"
msgstr "الخيارات الحيوية"

#: server/stdinhand.c:2240
msgid "Situational options"
msgstr "الخيارات الموقعية"

#: server/stdinhand.c:2243
msgid "Rarely used options"
msgstr "الخيارات النادر استعمالها"

#: server/stdinhand.c:2414
msgid "Cannot change teams once game has begun."
msgstr "لا تستطيع تغيير الفرق متى بدأت اللعبة."

#: server/stdinhand.c:2453
msgid "Cannot team a barbarian."
msgstr "لا تستطيع أن تكون فريق مع بربري."

#: server/stdinhand.c:2461
#, c-format
msgid "Player %s set to team %s."
msgstr "اللاعب %s مع فريق %s."

#: server/stdinhand.c:2507
msgid "There are no votes going on."
msgstr "لا يوجد أي تصويت جاري."

#: server/stdinhand.c:2552 server/stdinhand.c:2677 server/stdinhand.c:4594
#: server/stdinhand.c:4797
msgid "You are not allowed to use this command."
msgstr "لا يُسْمح لك استخدام هذا الأمر."

#: server/stdinhand.c:2589
msgid "Value must be an integer."
msgstr "يجب أن تكون القيمة رقما صحيحا."

#. TRANS: "vote" as a process
#: server/stdinhand.c:2596 server/stdinhand.c:2686
#, c-format
msgid "No such vote (%d)."
msgstr "التصويت غير موجود (%d)."

#: server/stdinhand.c:2607
#, c-format
msgid "You voted for \"%s\""
msgstr "لقد صَوّت ل \"%s\""

#: server/stdinhand.c:2611
#, c-format
msgid "You voted against \"%s\""
msgstr "لقد صَوّت ضد \"%s\""

#: server/stdinhand.c:2737
msgid "Can only use this command once game has begun."
msgstr "تستطيع فقط استخدام هذا الأمر متى بدأت اللعبة."

#: server/stdinhand.c:2768
#, c-format
msgid "%s diplomacy no longer debugged"
msgstr "لا يتم تنقييح دبلوماسية %s بعد اﻵن "

#: server/stdinhand.c:2772
#, c-format
msgid "%s diplomacy debugged"
msgstr "يتم تنقييح دبلوماسية %s"

#: server/stdinhand.c:2793
#, c-format
msgid "%s tech no longer debugged"
msgstr "لا يتم تنقييح تكنولوجيا %s بعد اﻵن "

#: server/stdinhand.c:2797
#, c-format
msgid "%s tech debugged"
msgstr "يتم تنقييح تكنولوجيا %s"

#: server/stdinhand.c:2829 server/stdinhand.c:2860
msgid "Value 2 & 3 must be integer."
msgstr "يجب أن تكون القيمة 2 &  3 رقم صحيح."

#: server/stdinhand.c:2833 server/stdinhand.c:2864
msgid "Bad map coordinates."
msgstr "احداثيات خريطة خاطئة."

#: server/stdinhand.c:2838
msgid "No city at this coordinate."
msgstr "لا توجد مدينة في هذه الاحداثيات."

#: server/stdinhand.c:2843
#, c-format
msgid "%s no longer debugged"
msgstr "لا يتم تنقييح  %s بعد اﻵن "

#: server/stdinhand.c:2902
msgid "Value 2 must be integer."
msgstr "يجب أن تكون القيمة 2  رقم صحيح."

#: server/stdinhand.c:2906
#, c-format
msgid "Unit %d does not exist."
msgstr "لا وجود للوحدة %d."

#: server/stdinhand.c:3266
msgid "Sorry, one can't observe globally in this game."
msgstr "آسف، لا يمكن المراقبة عالميا في هذا اللعبة."

#: server/stdinhand.c:3274
msgid "Sorry, one can't observe barbarians in this game."
msgstr "آسف، لا يمكن مراقبة البرابرة في هذه اللعبة."

#: server/stdinhand.c:3277
msgid "Sorry, one can't take barbarians in this game."
msgstr "آسف، لا يمكن أخد البرابرة في هذه اللعبة."

#: server/stdinhand.c:3286
msgid "Sorry, one can't observe dead players in this game."
msgstr "آسف، لا يمكن مراقبة اللاعبيين الأموات في هذا اللعبة."

#: server/stdinhand.c:3290
msgid "Sorry, one can't take dead players in this game."
msgstr "آسف، لا يمكن أخد لاعبيين أموات في هذه اللعبة."

#: server/stdinhand.c:3300
msgid "Sorry, one can't observe AI players in this game."
msgstr "آسف، لا يمكن مراقبة لاعبي الذكاء الاصطناعي في هذه اللعبة."

#: server/stdinhand.c:3303
msgid "Sorry, one can't take AI players in this game."
msgstr "آسف، لا يمكن أخذ لاعبي الذكاء الاصطناعي في هذه اللعبة."

#: server/stdinhand.c:3313
msgid "Sorry, one can't observe human players in this game."
msgstr "آسف، لا يمكن مراقبة لاعبيين اتاس في هذه اللعبة."

#: server/stdinhand.c:3317
msgid "Sorry, one can't take human players in this game."
msgstr "آسف، لا يمكن أخذ لاعبيين اتسانيين في هذه اللعبة."

#: server/stdinhand.c:3327
msgid "Sorry, one can't observe in this game."
msgstr "آسف، لا يمكن المراقبة في هذه اللعبة."

#: server/stdinhand.c:3332
msgid "Sorry, one can't take players in this game."
msgstr "آسف، لا يمكن أخذ لاعبيين في هذه اللعبة."

#: server/stdinhand.c:3339
msgid "Sorry, one can't take players already connected in this game."
msgstr "آسف، لا يمكن أخد لاعبيين متصليين أصلا في هذه اللعبة."

#: server/stdinhand.c:3426
#, c-format
msgid "%s already controls %s. Using 'observe' would remove %s"
msgstr "يسيطر %s أصلا على %s. استعمال 'observe' سيزيل %s"

#: server/stdinhand.c:3437
#, c-format
msgid "%s is already observing %s."
msgstr "يراقب %s أصلا %s."

#: server/stdinhand.c:3442
#, c-format
msgid "%s is already observing."
msgstr "يقوم %s بالمراقبة أصلا."

#: server/stdinhand.c:3474
#, c-format
msgid "%s now observes %s"
msgstr "يراقب %s اﻵن %s"

#: server/stdinhand.c:3478
#, c-format
msgid "%s now observes"
msgstr "يراقب %s اﻵن"

#: server/stdinhand.c:3723
msgid "You can not detach other users."
msgstr "لا تستطيع فصل اللاعبين اﻵخرين."

#: server/stdinhand.c:3732
#, c-format
msgid "%s is not attached to any player."
msgstr "ال %s هو غير متصل إلى أي لاعب."

#: server/stdinhand.c:3742
#, c-format
msgid "%s detaching from %s"
msgstr "يفصل %s عن %s"

#: server/stdinhand.c:3745
#, c-format
msgid "%s no longer observing."
msgstr "لا يقوم  %s بالمراقبة بعد اﻵن."

#: server/stdinhand.c:3810
msgid "Cannot load a game while another is running."
msgstr "لا يمكن تحميل لعبة عند وجود لعبة أخرى جارية."

#: server/stdinhand.c:3858
#, c-format
msgid "Cannot find savegame or scenario with the name \"%s\"."
msgstr "فشل العثور على لعبة محفوظة أو سيناريو بهذا الاسم \"%s\"."

#: server/stdinhand.c:3872
#, c-format
msgid "Could not load savefile: %s"
msgstr "فشل تحميل ملف محفوظ: %s"

#: server/stdinhand.c:4004
msgid "This setting can't be modified after the game has started."
msgstr "لا يمكن تغيير هذا الاعداد بعد بدء اللعبة."

#: server/stdinhand.c:4018
#, c-format
msgid "Ruleset directory is already \"%s\""
msgstr "دليل مجموعة القواعد هو أصلا  \"%s\""

#: server/stdinhand.c:4067
#, c-format
msgid "Ruleset directory set to \"%s\""
msgstr "تم تحديد دليل مجموعة القواعد ب \"%s\""

#: server/stdinhand.c:4496
msgid "Sorry, you are not allowed to use server commands."
msgstr "آسف، لا يُسْمح لك استخدام أوامر الخادم."

#: server/stdinhand.c:4521
#, c-format
msgid "Warning: '%s' interpreted as '%s', but it is ambiguous.  Try '%shelp'."
msgstr "تحذير: تم تفسير '%s' ك '%s', ولكنه مبهم.  حاول '%shelp'."

#: server/stdinhand.c:4777
msgid ""
"Ending the game. The server will restart once all clients have disconnected."
msgstr "جاري انهاء اللعبة. سيعاد تشغيل الخادم بعد انفصال كل العملاء."

#: server/stdinhand.c:4782
msgid "Cannot end the game: no game running."
msgstr "لا يمكن انهاء اللعبة: لا وجود للعبة جارية."

#: server/stdinhand.c:4802
msgid "You cannot surrender now."
msgstr "لا تستطيع الاستسلام اﻵن."

#: server/stdinhand.c:4818
#, c-format
msgid "%s has conceded the game and can no longer win."
msgstr "استسلم %s وهكذا لا يستطيع الفوز بعد اﻵن."

#: server/stdinhand.c:6209
msgid "All players are ready; starting game."
msgstr "كل اللاعبيين جاهزين، جاري بدء اللعبة."

#. TRANS: given when /start is invoked during gameover.
#: server/stdinhand.c:6225
msgid ""
"Cannot start the game: the game is waiting for all clients to disconnect."
msgstr "لا يمكن بدء اللعبة: تنتظر اللعبة كل العملاء أن ينفصلوا."

#. TRANS: given when /start is invoked while the game
#. * is running.
#: server/stdinhand.c:6232
msgid "Cannot start the game: it is already running."
msgstr "لا يمكن بدء اللعبة: لقد بدأت أصلا."

#: server/stdinhand.c:6264
#, c-format
msgid "Cutting connection %s."
msgstr "جاري قطع الاتصال %s."

#: server/stdinhand.c:6467
msgid "Synopsis: "
msgstr "الخلاصة: "

#: server/stdinhand.c:6476
#, c-format
msgid "Level: %s"
msgstr "المستوى: %s"

#: server/stdinhand.c:6500
msgid "The following server commands are available:"
msgstr "أوامر الخادم التالية متوفرة:"

#: server/stdinhand.c:6624
#, c-format
msgid "Help argument '%s' is ambiguous."
msgstr "باريمتر المساعدة '%s' مبهم."

#: server/stdinhand.c:6631
#, c-format
msgid "No match for help argument '%s'."
msgstr "بلا مطابقة لبراميتر المساعدة '%s'."

#: server/stdinhand.c:6672
msgid "List of connections to server:"
msgstr "قائمة الاتصالات إلى الخادم:"

#: server/stdinhand.c:6676
msgid "<no connections>"
msgstr "<بلا اتصال>"

#: server/stdinhand.c:6759
msgid "List of players:"
msgstr "قائمة اللاعبيين:"

#: server/stdinhand.c:6763 server/stdinhand.c:7053
msgid "<no players>"
msgstr "<بلا لاعبيين>"

#: server/stdinhand.c:6801
msgid ", not ready"
msgstr ", غير جاهز"

#: server/stdinhand.c:6807
msgid ", Dead"
msgstr ", ميت"

#: server/stdinhand.c:6822
#, c-format
msgid ", difficulty level %s"
msgstr ", مستوى الصعوبة %s"

#. TRANS: preserve leading space
#: server/stdinhand.c:6841
msgid " (observer mode)"
msgstr " (نمط المراقبة)"

#: server/stdinhand.c:6924
msgid "List of scenarios available:"
msgstr "قائمة السيناريوهات المتوفرة:"

#: server/stdinhand.c:6986
msgid "List of teams:"
msgstr "قائمة الفرق:"

#: server/techtools.c:118
#, c-format
msgid "The %s have researched %s."
msgstr "طوّر  %s ال %s."

#: server/techtools.c:384
#, c-format
msgid "Discovery of %s OBSOLETES %s in %s!"
msgstr "اكتشاف %s يلغي %s في %s!"

#: server/techtools.c:514
#, c-format
msgid "Learned %s. Our scientists focus on %s; goal is %s."
msgstr "تم تعلم %s. يركز علمائنا على %s; الهدف هو %s."

#: server/techtools.c:1087
#, c-format
msgid "Technology goal is %s."
msgstr "الهدف التكنولوجي هو %s."

#: server/techtools.c:1301
#, c-format
msgid "You steal %s from the %s."
msgstr "لقد سرقت %s من ال %s."

#: server/techtools.c:1311
#, c-format
msgid "The %s stole %s from you!"
msgstr "سرق %s ال %s منك!"

#: server/techtools.c:1316
#, c-format
msgid "The %s have stolen %s from the %s."
msgstr "سرق %s  %s من ال %s."

#: server/unithand.c:202
#, c-format
msgid "Illegal packet, can't upgrade %s (yet)."
msgstr "رزمة ممنوعة, لا تستطيع تطوير %s (حتى اﻵن)."

#: server/unithand.c:245
msgid "No units could be upgraded."
msgstr "لا توجد أي وحدات قابلة للتطوير."

#: server/unithand.c:4177
#, c-format
msgid "%s added to aid %s in growing."
msgstr "تم إضافة %s لمساعدة %s في التوسع."

#: server/unithand.c:4668
#, c-format
msgid "The nuclear attack on %s was avoided by your SDI defense."
msgstr "تم تجنب الهجوم النووي على %s بواسطة دفاع SDI الخاص بك."

#: server/unithand.c:5442 server/unittools.c:3034
msgid "Cannot attack unless you declare war first."
msgstr "لا تستطيع الهجوم إلا بعد إعلانك الحرب أولا."

#: server/unithand.c:5447
#, c-format
msgid "%s can only move into your own zone of control."
msgstr "يستطيع %s التحرك فقط إلى منطقة سيطرتك."

#: server/unithand.c:5935 server/unithand.c:5959
#, c-format
msgid "Sorry, your %s cannot establish a trade route here!"
msgstr "آسف، لا تستطيع وحدتك %s انشاء طريق للتجارة هنا!"

#: server/unittools.c:503
#, c-format
msgid "Your %s has run out of hit points."
msgstr "لقد انتهت نقاط تحمل وحدتك %s ."

#: server/unittools.c:578
#, c-format
msgid "Your %s has returned to refuel."
msgstr "رجعت وحدتك %s للتزود بالوقود."

#: server/unittools.c:1196
#, c-format
msgid "Teleported your %s to %s."
msgstr "تم نقل %s إلى %s."

#. TRANS: A unit is disbanded to resolve stack conflicts.
#: server/unittools.c:1289
#, c-format
msgid "Disbanded your %s."
msgstr "تم تسريح وحدتك %s."

#: server/unittools.c:1857
#, c-format
msgid "Unable to defend %s, %s has lost the game."
msgstr "لا يمكن الدفاع عن %s، خسر %s اللعبة."

#: server/unittools.c:1861
#, c-format
msgid "Losing %s meant losing the game! Be more careful next time!"
msgstr "تعني خسارة %s خسارة اللعبة! كل حذرا في المرة القادمة!"

#: server/unittools.c:1918
#, c-format
msgid "%s lost when %s was lost."
msgstr "خسر %s عند خسارة %s."

#: server/unittools.c:2172
#, c-format
msgid "%s escaped the destruction of %s, and fled to %s."
msgstr "هرب %s من دمار %s إلى %s."

#: server/unittools.c:2810
#, c-format
msgid "Your %s was nuked by %s."
msgstr "تم قصف وحدتك %s بالسلاح النووي من قبل %s."

#: server/unittools.c:2813 server/unittools.c:2835
msgid "yourself"
msgstr "نفسك"

#: server/unittools.c:2832
#, c-format
msgid "%s was nuked by %s."
msgstr "تم قصف %s بالسلاح النووي من قبل %s."

#: server/unittools.c:2840
#, c-format
msgid "You nuked %s."
msgstr "لقد قصفت %s بالسلاح النووي."

#: server/unittools.c:2919
#, c-format
msgid "%s transported successfully."
msgstr "تم نقل %s بنجاح."

#: server/unittools.c:3007
#, c-format
msgid "This unit cannot paradrop into %s."
msgstr "لا تستطيع اسقاط هذه الوحدة بالمظلة على %s."

#: server/unittools.c:3048
#, c-format
msgid "Your %s paradropped into the %s and was lost."
msgstr "تم اسقاط وحدتك %s بالمظلة على %s، وفقدانها."

#: server/unittools.c:3068
#, c-format
msgid "Your %s was killed by enemy units at the paradrop destination."
msgstr "تم قتل وحدتك %s من قبل وحدات العدو عند موقع اسقاط المظليين."

#: server/unittools.c:3553
#, c-format
msgid "Orders for %s aborted after enemy movement was spotted."
msgstr "تم الغاء الأوامر ل %s بعد اكتشاف تحرك للعدو."

#: server/unittools.c:4399
#, c-format
msgid "Orders for %s aborted as there are units nearby."
msgstr "تم الغاء الأوامر ل %s عن العمل لوجود وحدات قريبة."

#: server/unittools.c:4487
#, c-format
msgid "Orders for %s aborted since they give an invalid activity."
msgstr "تم الغاء الأوامر ل %s عن العمل لاعطائهم نشاط خاطئ."

#: server/unittools.c:4497
#, c-format
msgid "Orders for %s aborted since they give an invalid location."
msgstr "تم الغاء الأوامر ل %s عن العمل لاعطائهم موقع خاطئ."

#: server/unittools.c:4508
#, c-format
msgid "Orders for %s aborted as there are units in the way."
msgstr "تم الغاء الأوامر ل %s عن العمل لوجود وحدات على الطريق."

#: server/unittools.c:4553
#, c-format
msgid "Orders for %s aborted because of failed move."
msgstr "تم الغاء الأوامر ل %s عن العمل لحركة فاشلة."

#: server/unittools.c:4756
#, c-format
msgid "Your %s has invalid orders."
msgstr "لدى وحدتك %s أوامر خاطئة."

#: utility/fc_cmdline.c:73
#, c-format
msgid "Empty argument for \"%s\".\n"
msgstr "باراميتر فارغ ل \"%s\".\n"

#: utility/fc_cmdline.c:77
#, c-format
msgid "Missing argument for \"%s\".\n"
msgstr "باراميتر مفقود ل \"%s\".\n"

#: utility/log.c:119
#, c-format
msgid "Bad log level \"%s\".\n"
msgstr "حدود السجل خاطئة \"%s\".\n"

#: utility/log.c:133
#, c-format
msgid "Bad log level %d in \"%s\".\n"
msgstr "حدود السجل خاطئة %d في \"%s\".\n"

#: utility/log.c:165 utility/log.c:179 utility/log.c:222
#, c-format
msgid "Badly formed log level argument \"%s\".\n"
msgstr "باراميتر مستوى السجل رديء الشكل \"%s\".\n"

#: utility/log.c:211
#, c-format
msgid "Empty filename in log level argument \"%s\".\n"
msgstr "اسم ملف فارغ في باراميتر مستوى السجل \"%s\".\n"

#: utility/log.c:446
#, c-format
msgid "Couldn't open logfile: %s for appending \"%s\".\n"
msgstr "فشل فتح ملف السجل: %s للإضافة \"%s\".\n"

#: utility/log.c:459 utility/log.c:480
#, c-format
msgid "last message repeated %d time"
msgid_plural "last message repeated %d times"
msgstr[0] "الرسالة الأخيرة تكررت %d مرة"
msgstr[1] "الرسالة الأخيرة تكررت %d مرتين"
msgstr[2] "الرسالة الأخيرة تكررت %d مرات"

#. TRANS: preserve leading space
#: utility/log.c:465 utility/log.c:485
#, c-format
msgid " (total %d repeat)"
msgid_plural " (total %d repeats)"
msgstr[0] " (المجموع %d مكررة مرة)"
msgstr[1] " (المجموع %d مكررة مرتين)"
msgstr[2] " (المجموع %d مكرر مرات)"

#. TRANS: "...: <externally translated error string>."
#: utility/shared.c:1051
#, c-format
msgid "Could not read data directory %s: %s."
msgstr "لا يمكن قراءة مجلد البيانات %s: %s."

#: utility/shared.c:1556
#, c-format
msgid "%s: Fatal error: you're trying to run me as superuser!\n"
msgstr ""
"ال %s: خطأ قاتل: أنت تحاول تشغيلي كمستخدم الكومبيوتر ذو الصلاحيات العليا  !\n"

#: utility/shared.c:1558
msgid "Use a non-privileged account instead.\n"
msgstr "استعمل حساب بلا صلاحيات بدلا من ذلك.\n"

#: utility/shared.c:1574
msgid "exact match"
msgstr "مطابق تماما"

#: utility/shared.c:1575
msgid "only match"
msgstr "فقط مطابق"

#: utility/shared.c:1576
msgid "ambiguous"
msgstr "مبهم"

#: utility/shared.c:1579
msgid "non-match"
msgstr "غير مطابق"

#: utility/support.c:619
#, c-format
msgid "error %ld (failed FormatMessage)"
msgstr "خطأ %ld (فشل FormatMessage)"

#: utility/support.c:632
#, c-format
msgid "error %d (compiled without strerror)"
msgstr "خطأ %d (ترجم بدون strerror)"

#: ../data/ui/gespeaker.glade.h:14 ../gramps/gui/editors/editperson.py:1236
msgid "_Male"
msgstr "_ذكر"

#: editor/editor_resource_picker.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Convert to %s"
msgstr "حوّلْ إلى %s"

#: qml/Panel/Indicators/IndicatorMenuItemFactory.qml:1109
#, qt-format
msgid "%1 remaining"
msgstr "باق %1"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:231
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:120
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:124
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:128
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:132
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:136
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:191
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:714
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:753
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:790
#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties_base.cpp:96
#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties_base.cpp:107
#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties_base.cpp:118
#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties_base.cpp:129
#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties_base.cpp:155
#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties_base.cpp:166
#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties_base.cpp:177
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:51
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:70
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:218
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:237
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:69
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:88
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:75
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:86
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:107
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:159
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:170
#: pcbnew/microwave/microwave_polygon.cpp:146
#: pcbnew/microwave/microwave_polygon.cpp:155 sys-utils/prlimit.c:124
msgid "units"
msgstr "وحدات"

#: ../src/interface.c
msgid "Select _all"
msgstr "اختيار الكل"

#: disk-utils/fdisk.c:243 disk-utils/fdisk.c:317 disk-utils/fdisk.c:394
#: libfdisk/src/dos.c:1495 libfdisk/src/gpt.c:2581
msgid "Value out of range."
msgstr "القيمة خارج النطاق."

#: data/dev.bragefuglseth.Fretboard.desktop.in.in:4
#: data/dev.bragefuglseth.Fretboard.metainfo.xml.in.in:8
msgid "Look up guitar chords"
msgstr "البحث عن كوردات الجيتار"

#: data/dev.bragefuglseth.Fretboard.desktop.in.in:10
msgid "guitar;chords"
msgstr "جيتار؛ كوردات"

#: data/dev.bragefuglseth.Fretboard.metainfo.xml.in.in:13
msgid ""
"How was that chord played, again? Fretboard lets you find guitar chords by "
"typing their names or plotting them on an interactive guitar neck. When you "
"have identified a chord, you can experiment with changing it, see more ways "
"to play it, or bookmark it to save it for later. No matter if you are a "
"beginner or an advanced guitarist, you can use Fretboard to practice, learn, "
"and master your favorite songs!"
msgstr ""
"كيف تم عزف هذا الكورد مرة أخرى؟ يتيح لك تطبيق Fretboard العثور على كوردات "
"الجيتار من خلال كتابة أسمائها أو رسمها على عنق جيتار تفاعلي. عندما تحدد "
"كوردًا، يمكنك التجربة بتغييره، استكشاف طرق أخرى لعزفه، أو حفظه لوقت لاحق. "
"سواء كنت مبتدئًا أو عازف جيتار متقدم، يمكنك استخدام فريت بورد للتدرب، التعلم، "
"وإتقان أغانيك المفضلة!"

#: data/dev.bragefuglseth.Fretboard.metainfo.xml.in.in:21
msgid ""
"Fretboard is proudly part of GNOME Circle, an initiative that champions the "
"great software that is available for the GNOME platform. For more "
"information, visit the GNOME Circle website."
msgstr ""
"يُعد Fretboard جزءًا من GNOME Circle بكل فخر، وهي مبادرة تدعم البرامج الرائعة "
"المتاحة لمنصة GNOME. لمزيد من المعلومات، قم بزيارة موقع GNOME Circle."

#: data/dev.bragefuglseth.Fretboard.metainfo.xml.in.in:27
msgid "Displaying a chord"
msgstr "عرض كورد"

#: data/dev.bragefuglseth.Fretboard.metainfo.xml.in.in:31
msgid "Displaying a barre chord"
msgstr "عرض كورد باري"

#: data/dev.bragefuglseth.Fretboard.metainfo.xml.in.in:35
msgid "Showing variants of a chord"
msgstr "عرض متغيرات أخرى للكورد"

#: data/dev.bragefuglseth.Fretboard.metainfo.xml.in.in:39
msgid "The bookmarks page"
msgstr "صفحة العلامات المرجعية"

#. translators: "right-handed" and "left-handed" are enum values, and should not be translated
#: data/dev.bragefuglseth.Fretboard.gschema.xml:16
msgid "Can be either \"right-handed\"\" or \"left-handed\"."
msgstr "يمكن أن يكون إما \"يميني\" أو \"يساري\"."

#. translators: keep this short! use only 'chord' or 'name' instead of both if necessary.
#: data/gtk/chord-name-entry.blp:10 data/gtk/chord-name-entry.blp:13
msgid "Chord Name"
msgstr "أسم الكورد"

#: data/gtk/chord-name-entry.blp:50 src/chord_name_entry.rs:160
msgid "Enharmonic Equivalent"
msgstr "المعادِل التوافقي"

#. translators: "Empty" is a verb
#: data/gtk/help-overlay.blp:15
msgid "Empty Chord"
msgstr "كورد فارغ"

#. translators: "Bookmark" is a verb
#: data/gtk/help-overlay.blp:21
msgid "Bookmark Chord"
msgstr "حفظ الكورد في العلامات المرجعية"

#: data/gtk/help-overlay.blp:26
msgid "View Bookmarks"
msgstr "عرض العلامات المرجعية"

#: data/gtk/help-overlay.blp:31
msgid "View Chord Variants"
msgstr "عرض متغيرات أخرى للكورد"

#. translators: "Focus" is a verb
#: data/gtk/help-overlay.blp:37
msgid "Focus Entry"
msgstr "ركز على حقل الادخال"

#: data/gtk/help-overlay.blp:42
msgid "View Shortcuts"
msgstr "عرض المختصرات"

#: data/gtk/window.blp:83
msgid "Chord not found"
msgstr "لم يتم العثور على الكورد"

#: data/gtk/window.blp:117
msgid "View _Variants"
msgstr "عرض ال_متغيرات"

#: data/gtk/window.blp:158
msgid "No Variants"
msgstr "لا يوجد متغيرات"

#: data/gtk/window.blp:240
msgid "Guitar Type"
msgstr "نوع الجيتار"

#: data/gtk/window.blp:243
msgid "Right-handed"
msgstr "يميني"

#: data/gtk/window.blp:249
msgid "Left-handed"
msgstr "يساري"

#. translators: "Empty" is a verb
#: data/gtk/window.blp:258
msgid "_Empty Chord"
msgstr "كورد _فارغ"

#: data/gtk/window.blp:270
msgid "_About Fretboard"
msgstr "_عن Fretboard"

#: src/chord_diagram_top_toggle.rs:157
msgid "Not Open"
msgstr "غير مفتوح"

#. translators: The text between the `{}` markers becomes a link to the app's issue tracker. Include both of the markers.
#: src/window.rs:304
msgid ""
"There are no chords with this name in Fretboard’s built-in chord set. If you "
"think there should be, {}reach out{}."
msgstr ""
"لا توجد كوردات بهذا الاسم في مجموعة الكوردات المدمجة في Fretboard. إذا كنت "
"تعتقد أنه يجب أن تكون موجودة، {}تواصل معنا{}."

#: ../../../src/draw_scene.cpp:428
msgid "Achievement Unlocked!"
msgstr "تحقيق مفتوح!"

#: ../../../src/main.cpp:707
msgid "Initializing custom object functions"
msgstr "تهيئة وظائف كائن مخصص"

#: ../../../src/main.cpp:711
msgid "Initializing tiles"
msgstr "تهيئة البلاط"

#: ../../../src/main.cpp:713 ../../../src/main.cpp:717
msgid "Initializing GUI"
msgstr "تهيئة واجهة المستخدم الرسومية"

#: ../../../src/main.cpp:724
msgid "Loading level"
msgstr "تحميل المستوى"

#: ../../../src/pause_game_dialog.cpp:53
msgid "Music Volume:"
msgstr "الموسيقى حجم التداول :"

#: ../../../src/pause_game_dialog.cpp:55
msgid "Sound Volume:"
msgstr "الصوت حجم التداول :"

#: ../../../src/pause_game_dialog.cpp:74
msgid "Controls..."
msgstr "ضوابط..."

#: ../../../src/pause_game_dialog.cpp:75
msgid "Return to Titlescreen"
msgstr "العودة إلى Titlescreen"

#: ../../../src/pause_game_dialog.cpp:76
msgid "Exit Game"
msgstr "خروج لعبة"

#: ../../../src/pause_game_dialog.cpp:77
msgid "Reverse A and B"
msgstr "عكس ألف وباء"

#: ../../../src/pause_game_dialog.cpp:79
msgid "OpenFeint"
msgstr "OpenFeint"

#: ../CHANGELOG:30 ../iOS_CHANGELOG:30
msgid "Version 1.1.1:"
msgstr "الإصدار 1.1.1 :"

#: ../CHANGELOG:31 ../iOS_CHANGELOG:31
msgid "Fixed some crashing bugs."
msgstr "إصلاح بعض الخلل تحطمها."

#: ../CHANGELOG:32
msgid "Fixed The Long Haul (compiled mode)"
msgstr "ثابتة على المدى الطويل (وضع المترجمة)"

#: ../CHANGELOG:33
msgid "Fixed instructions on titlescreen (iOS)"
msgstr "تعليمات ثابتة على titlescreen (IOS)"

#: ../CHANGELOG:34 ../iOS_CHANGELOG:34
msgid "New translation: Italian"
msgstr "ترجمة جديدة : إيطالي"

#: ../CHANGELOG:35
msgid "Added automatic language selection for Windows"
msgstr "وأضاف اختيار اللغة التلقائي لنظام التشغيل Windows"

#: ../CHANGELOG:38
msgid "Version 1.1:"
msgstr "الإصدار 1.1 :"

#: ../CHANGELOG:39
msgid "Added arcade mode."
msgstr "واضاف وضع الممرات."

#: ../CHANGELOG:40
msgid "Redid graphics for forest trees."
msgstr "Redid رسومات لأشجار الغابات."

#: ../CHANGELOG:41
msgid "Redid graphics for forest background"
msgstr "Redid رسومات للخلفية للغابات"

#: ../CHANGELOG:42
msgid "Redid graphics for dungeon wall tiles"
msgstr "Redid الرسومات لبلاط الجدران زنزانة"

#: ../CHANGELOG:43
msgid "Redid graphics for basement wall tiles"
msgstr "Redid الرسومات لبلاط الجدران القبو"

#: ../CHANGELOG:44
msgid "Added a bunch of interior props"
msgstr "واضاف حفنة من الدعائم الداخلية"

#: ../CHANGELOG:45
msgid "Reworked \"darkness\" for improved appearance"
msgstr "إعادة صياغة \"الظلام\" لتحسين مظهر"

#: ../CHANGELOG:46
msgid "Added new palettes to forest and seaside areas."
msgstr "وأضاف لوحات جديدة لالغابات والمناطق الساحلية."

#: ../CHANGELOG:47
msgid "Added some unique enemies to the forest."
msgstr "واضاف فريد لبعض أعداء الغابة."

#: ../CHANGELOG:48
msgid ""
"Refactored damage and monster type systems to make behavior more consistent "
"and eliminate some rare buggy behavior."
msgstr ""
"Refactored الضرر وأنظمة من نوع الوحش لجعل السلوك أكثر اتساقا والقضاء على بعض "
"السلوكيات عربة نادرة."

#: ../CHANGELOG:49
msgid ""
"Added translation support, with 4 complete translations: French, Brazilian "
"Portuguese, Chinese (Simplified), and Japanese."
msgstr ""
"إضافة دعم الترجمة ، ترجمة كاملة مع 4 : الفرنسية والبرتغالية البرازيلية "
"والصينية (المبسطة) ، واليابانية."

#: ../CHANGELOG:51
msgid "Version 1.0.3:"
msgstr "الإصدار 1.0.3 :"

#: ../CHANGELOG:52
msgid "Fixed crash when picking up max heart pieces."
msgstr "تحطم الثابتة عند التقاط قطعة القلب كحد أقصى."

#: ../CHANGELOG:53
msgid "Other small bug fixes."
msgstr "إصلاحات الشوائب الأخرى الصغيرة."

#: ../CHANGELOG:55
msgid "Version 1.0.2:"
msgstr "الإصدار 1.0.2 :"

#: ../CHANGELOG:56
msgid "Added support for \"darkness\" in levels."
msgstr "واضاف لدعم \"الظلام\" في المستويات."

#: ../CHANGELOG:57
msgid "Added support for WVGA."
msgstr "إضافة دعم لمقاسها."

#: ../CHANGELOG:58
msgid "Made player status not show on the titlescreen or world map."
msgstr "قدم مركز لاعب لا تظهر على خريطة العالم أو titlescreen."

#: ../CHANGELOG:59
msgid "Made golden ants less ambiguous."
msgstr "أدلى النمل ذهبية أقل غموضا."

#: ../CHANGELOG:60
msgid "Fixed bug making certain music always play at full volume (iPhone)."
msgstr "علة ثابتة معينة جعل الموسيقى تلعب دائما في حجم كامل (اي فون)."

#: ../CHANGELOG:61
msgid "Added option to reverse positions of A and B buttons (iPhone)."
msgstr "واضاف الخيار لعكس مواقف A و B أزرار (اي فون)."

#: ../CHANGELOG:62
msgid "Added support for repeating levels (for arcade modes)."
msgstr "إضافة دعم لمستويات التكرار (لأوضاع الممرات)."

#: ../CHANGELOG:63
msgid ""
"Pressing jump while in the air pressing against a wall now makes you cling "
"to the wall."
msgstr ""
"الضغط على القفز في الهواء في حين تضغط على الحائط يجعل لك الآن التشبث الجدار."

#: ../CHANGELOG:64
msgid "Made it so you can skip dialogs sequences."
msgstr "جعلت حتى تتمكن من تخطي الحوارات متواليات."

#: ../CHANGELOG:65
msgid "Fixed lots of z-order issues."
msgstr "إصلاح الكثير من القضايا ذات الترتيب ض."

#: ../CHANGELOG:66
msgid "Fixed bug causing ambient sounds to not work."
msgstr "ثابت الشوائب يسبب الأصوات المحيطة لا تعمل."

#: ../CHANGELOG:67
msgid "Improved forest background, and made it go upwards infinitely."
msgstr "تحسين الخلفية للغابات ، وجعله يذهب لانهائي صعودا."

#: ../CHANGELOG:68
msgid "Made hearts heal a full heart, rather than just half."
msgstr "جعل شفاء القلوب قلب كامل ، بدلا من النصف فقط."

#: ../CHANGELOG:69
msgid "Changed tilesets to make water look better."
msgstr "تغيير tilesets لجعل المياه تبدو أفضل."

#: ../CHANGELOG:70
msgid "Many small bug fixes."
msgstr "العديد من إصلاحات الشوائب الصغيرة."

#: ../CHANGELOG:72
msgid "Version 1.0.1 (iPhone only):"
msgstr "الإصدار 1.0.1 (فون فقط) :"

#: ../CHANGELOG:73
msgid ""
"Significantly improved controls, both functionally and graphically (iPhone)."
msgstr "تحسن كبير في الضوابط ، على حد سواء وظيفيا وبيانيا (آي فون)."

#: ../CHANGELOG:74
msgid "Fixed auto-saving on iOS4 where multitasking is supported (iPhone)."
msgstr "إصلاح السيارات الموفرة في iOS4 حيث يتم اعتماد تعدد المهام (اي فون)."

#: ../CHANGELOG:75
msgid "Fixed bug where a dialog could repeat forever."
msgstr "علة ثابتة حيث يمكن تكرار الحوار إلى الأبد."

#: ../CHANGELOG:76
msgid "Fixed crash in world map when you hold down while entering it."
msgstr "تحطم الثابتة في خريطة العالم عندما كنت باستمرار في حين دخوله."

#: ../CHANGELOG:77
msgid "Fixed fullscreen mode (Mac/Windows)."
msgstr "وضع ملء الشاشة ثابتة (ماك / ويندوز)."

#: ../CHANGELOG:78
msgid "Fixed controlpad issues for computers."
msgstr "قضايا ثابتة controlpad لأجهزة الكمبيوتر."

#: ../CHANGELOG:79
msgid "Added music and sound volume controls to pause screen."
msgstr "الموسيقى المضافة ، وحجم الصوت الضوابط على الشاشة وقفة."

#: ../CHANGELOG:80
msgid "Added customizable controls."
msgstr "وأضاف ضوابط للتخصيص."

#: ../CHANGELOG:81
msgid "Added half-hearts."
msgstr "وأضاف نصف القلوب."

#: ../CHANGELOG:82
msgid "Added scons script for compiling."
msgstr "وأضاف scons النصي لتجميع."

#: ../CHANGELOG:83
msgid "Minor level changes."
msgstr "التغييرات على مستوى طفيفة."

#: ../CHANGELOG:84
msgid "Updated music."
msgstr "تحديث الموسيقى."

#: ../MAC_APP_STORE_METADATA:21 ../iOS_APP_STORE_METADATA:22
msgid "keywords:"
msgstr "الكلمات الرئيسية :"

#: ../MAC_APP_STORE_METADATA:22 ../iOS_APP_STORE_METADATA:23
msgid ""
"platformer,pixelart,oldschool,platform,game,pixel,arcade,action,adventure,"
"frog"
msgstr ""
"منهاج ، pixelart ، oldschool ، ومنصة ، لعبة ، بيكسل ، والممرات ، والعمل ، "
"والمغامرة ، ضفدع"

#: ../data/achievements.cfg:5
msgid "Pocket Money"
msgstr "مصرف جيب"

#: ../data/achievements.cfg:6
msgid "Collect ten coins."
msgstr "جمع العملات المعدنية ten."

#: ../data/achievements.cfg:12
msgid "Nature Boy"
msgstr "طبيعة بوي"

#: ../data/achievements.cfg:13
msgid "Put a water beetle back in water."
msgstr "وضع خنفساء الماء مرة أخرى في الماء."

#: ../data/achievements.cfg:19
msgid "Nice Try..."
msgstr "حاول لطيفة..."

#: ../data/achievements.cfg:20
msgid "But that's not a secret area."
msgstr "ولكن هذا ليس مجال السرية."

#: ../data/achievements.cfg:33
msgid "Speed Trader"
msgstr "سرعة التاجر"

#: ../data/achievements.cfg:34
msgid "Playing the economy game, eh?"
msgstr "تلعب لعبة الاقتصاد ، إيه؟"

#: ../data/achievements.cfg:40
msgid "Speedrun"
msgstr "Speedrun"

#: ../data/achievements.cfg:41
msgid "Complete the game within 1 hour."
msgstr "إكمال اللعبة في غضون 1 ساعة."

#: ../data/achievements.cfg:47
msgid "Win!"
msgstr "فوز!"

#: ../data/achievements.cfg:48
msgid "Congratulations, you just won the game!"
msgstr "تهانينا ، أنت فقط فاز في المباراة!"

#: ../data/achievements.cfg:54
msgid "Rampage!"
msgstr "هياج!"

#: ../data/achievements.cfg:55
msgid "Kill 5 enemies in 10 seconds."
msgstr "قتل 5 أعداء في 10 ثانية."

#: ../data/achievements.cfg:61
msgid "Cube Chain"
msgstr "سلسلة المكعب"

#: ../data/achievements.cfg:62
msgid "Collect 15 points cubes in a row."
msgstr "جمع 15 نقطة المكعبات في صف واحد."

#: ../data/achievements.cfg:69
msgid "Grudge"
msgstr "ضغينة"

#: ../data/achievements.cfg:70
msgid "Kill 10 of the same type of enemy in a row."
msgstr "قتل 10 من نفس النوع من العدو في صف واحد."

#: ../data/achievements.cfg:76
msgid "Jackalope"
msgstr "Jackalope"

#: ../data/achievements.cfg:77
msgid "Bound, bound, bound and rebound!"
msgstr "ملزمة وتقييدهم وملزمة وانتعاش!"

#: ../data/achievements.cfg:83
msgid "Frogourmet"
msgstr "Frogourmet"

#: ../data/achievements.cfg:84
msgid "Try to eat all kinds of enemies."
msgstr "في محاولة لأكل جميع انواع من الأعداء."

#: ../data/achievements.cfg:90
msgid "Dream on..."
msgstr "حلم في..."

#: ../data/achievements.cfg:91
msgid "That's the infinite cage."
msgstr "هذا القفص لانهائية."

#: ../data/achievements.cfg:97
msgid "Geosynchronous Orbit Achieved"
msgstr "التزامني أوربت المحققة"

#: ../data/achievements.cfg:98
msgid "Now applying artificial gravity."
msgstr "الآن تطبيق الجاذبية الاصطناعية."

#: ../data/achievements.cfg:104
msgid "Not Without My Hat!"
msgstr "لا يخلو قبعتي!"

#: ../data/achievements.cfg:105
msgid "Start a level with no health left."
msgstr "بدء المستوى ولم يبق مع الصحة."

#: ../data/level/airplane-boss.cfg:41
msgid "Victory!"
msgstr "نصر"

#: ../data/level/airplane-boss.cfg:1168
msgid "Stonepipe Bridge"
msgstr "جسر صخري"

#: ../data/level/arcade-blocks.cfg:104
#: ../data/level/arcade-down-the-rabbit-hall.cfg:845
#: ../data/level/arcade-maintenance-shaft.cfg:2560
#: ../data/level/arcade-nutty-factory.cfg:522
#: ../data/level/arcade-the-long-haul.cfg:635
#: ../data/level/arcade-upper-deck.cfg:2929
#: ../data/level/arcade-wild-new-wonder.cfg:2496
#: ../data/objects/effects/control/level_controller_coin_race.cfg:16
msgid "This is a new high score!"
msgstr "هذا هو على درجة عالية جديدة!"

#: ../data/level/arcade-blocks.cfg:756 ../data/level/titlescreen-arcade.cfg:152
msgid "Blocks Run"
msgstr "كتل تشغيل"

#: ../data/level/arcade-down-the-rabbit-hall.cfg:13
#: ../data/level/titlescreen-arcade.cfg:151
msgid "Down the Rabbit Hall"
msgstr "أسفل قاعة أرنب"

#: ../data/level/arcade-maintenance-shaft.cfg:13
#: ../data/level/titlescreen-arcade.cfg:132
msgid "Maintenance Shaft"
msgstr "مكان الصيانة"

#: ../data/level/arcade-the-long-haul.cfg:11
#: ../data/level/titlescreen-arcade.cfg:150
msgid "The Long Haul"
msgstr "بعيد المدى"

#: ../data/level/arcade-upper-deck.cfg:13
#: ../data/level/titlescreen-arcade.cfg:131
msgid "Upper Deck"
msgstr "سطح المركب العلوي"

#: ../data/level/arcade-wild-new-wonder.cfg:13
#: ../data/level/titlescreen-arcade.cfg:130
msgid "Wild New Wonder"
msgstr "الاعجوبة الجديدة"

#: ../data/level/bombing-fools.cfg:2211
msgid "Bombing Fools"
msgstr "تفجير السفيه"

#: ../data/level/bon-bosque.cfg:185
msgid "Well, you made it!"
msgstr "كذلك ، قدمت لكم ذلك!"

#: ../data/level/bon-bosque.cfg:187
msgid ""
"If you wanted a personal audience,\n"
"sneaking in is probably the best bet.\n"
"I doubt the entrance guards\n"
"would give you the time of day."
msgstr ""
"إذا أردت جمهور الشخصية ، في التسلل هو على الارجح أفضل رهان. أشك في حراس "
"المدخل شأنه أن يوفر لك الوقت من اليوم."

#: ../data/level/bon-bosque.cfg:189
msgid ""
"Yeah... geez though.  Caves, now?\n"
"Are these caves long?"
msgstr "نعم... على الرغم من الجيز. الكهوف ، والآن؟ وهذه الكهوف الطويل؟"

#: ../data/level/bon-bosque.cfg:190
msgid "I'm afraid so."
msgstr "أخشى ذلك."

#: ../data/level/bon-bosque.cfg:192
msgid ""
"Ugh.\n"
"No sense in turning back now, though."
msgstr "لاف. لا معنى له في عودة الى الوراء الآن ، وإن كان."

#: ../data/level/bon-bosque.cfg:193
msgid ""
"Are you really certain you want to do this?\n"
"I'm afraid I can't follow you into the caverns,\n"
"so this is the last you would see of me."
msgstr ""
"هل أنت متأكد حقا تريد أن تفعل هذا؟ اخشي انني لا يمكن تتبع لكم في الكهوف ، "
"لذلك هذا هو آخر كنت انظر لي."

#: ../data/level/bon-bosque.cfg:195
msgid ""
"Yes, I am; I'd be twice the fool,\n"
"to come this far and just give up."
msgstr ""
"نعم ، إنني ، وأنا سأكون تخدع مرتين ، وقطعنا هذا الشوط وعادل نستسلم لليأس."

#: ../data/level/bon-bosque.cfg:197
msgid ""
"Nevertheless,\n"
"thank you very much for all your help!"
msgstr "ومع ذلك ، شكرا جزيلا لمساعدتكم جميعا!"

#: ../data/level/bon-bosque.cfg:4698
#: ../data/objects/playable/map-selector.cfg:19
msgid "Bon Bosque"
msgstr "بون بوسكي"

#: ../data/level/bug-mining.cfg:4115
msgid "Bug Mining"
msgstr "الشوائب التعدين"

#: ../data/level/burn-and-bubble.cfg:3063
msgid "Burn and Bubble"
msgstr "حرق والفقاعة"

#: ../data/level/burning-stone.cfg:72
msgid ""
"I need to go up... There must be\n"
"a way to activate this elevator."
msgstr "ولست بحاجة لترتفع... يجب أن تكون هناك وسيلة لتنشيط هذا المصعد."

#: ../data/level/burning-stone.cfg:3748
msgid "Burning Stone"
msgstr "حرق الحجر"

#: ../data/level/caverns-of-holes.cfg:3876
msgid "Caverns of Holes"
msgstr "من ثقوب الكهوف"

#: ../data/level/chopple-shop-interior.cfg:161
msgid "Oh hey, I hadn't seen you here before."
msgstr "أوه مهلا ، لم أكن قد رأيت هنا من قبل."

#: ../data/level/chopple-shop-interior.cfg:162
msgid ""
"Ah, yeah, I help Chopple at taking care of the store.\n"
"He had asked me to go to the village\n"
"to know what was going on, with all that noise\n"
"that was coming from beyond the cave."
msgstr ""
"آه ، نعم ، يمكنني المساعدة في رعاية Chopple من المخزن. وأضاف أنه طلب مني أن "
"أذهب إلى القرية لمعرفة ما كان يجري ، مع أن كل ما الضوضاء كانت قادمة من خارج "
"الكهف."

#: ../data/level/chopple-shop-interior.cfg:164
msgid ""
"Then I suppose that Milgram's guards saw you\n"
"and locked you up?"
msgstr "ثم افترض أن الحراس في Milgram رأيت مؤمن ولكم؟"

#: ../data/level/chopple-shop-interior.cfg:165
msgid ""
"Yeah! And to think that I thought\n"
"that the day was going to be boring!"
msgstr "نعم! وأعتقد أنني اعتقد أن اليوم الذي ستكون مملة!"

#: ../data/level/chopple-shop-interior.cfg:662
#: ../data/level/chopple-shop.cfg:927
msgid "Chopple's General Store"
msgstr "ابو حربي في مخزن العامة"

#: ../data/level/crevice-bridge.cfg:297
msgid "Hi, again."
msgstr "مرحبا مرة أخرى."

#: ../data/level/crevice-bridge.cfg:298
msgid "So, how did it go?"
msgstr "لذا ، كيف ذهبت؟"

#: ../data/level/crevice-bridge.cfg:300
msgid "Could've been worse."
msgstr "يمكن لقد سوءا."

#: ../data/level/crevice-bridge.cfg:302
msgid ""
"That ... uh, \"captain\" cat, or whoever he was,\n"
"tried to dice me up."
msgstr "أن... اه ، حاول \"الكابتن\" القط ، أو أيا كان ، لنرد لي."

#: ../data/level/crevice-bridge.cfg:304
msgid ""
"Naturally, we wouldn't be having\n"
"this conversation if I hadn't gotten\n"
"the better of him."
msgstr ""
"بطبيعة الحال ، ونحن لن يكون لها هذا الحوار إذا لم أكن قد حصلت على أفضل منه."

#: ../data/level/crevice-bridge.cfg:306
msgid ""
"So all's well\n"
"that ends well, I suppose."
msgstr "كل ذلك بالاضافة الى ان تنتهي بشكل جيد ، وأفترض."

#: ../data/level/crevice-bridge.cfg:310
msgid ""
"I wouldn't mind running this by a few people,\n"
"since I have no idea what's true, or not."
msgstr ""
"وأود أن لا تمانع في تشغيل هذا من قبل عدد قليل من الناس ، لأن ليس لدي أي فكرة "
"عما صحيح ، أم لا."

#: ../data/level/crevice-bridge.cfg:312
msgid "Go right ahead."
msgstr "المضي قدما في الحق."

#: ../data/level/crevice-bridge.cfg:315
msgid ""
"So... uhm... loosely speaking, he says\n"
"that Milgram loaned him money, and this whole\n"
"incident was Milgram coming to shake him down."
msgstr ""
"هكذا... أوم... يتحدث بشكل فضفاض ، يقول ان Milgram أعاره المال ، وهذا كله كان "
"الحادث Milgram القادمة ليهز يديه وقدميه."

#: ../data/level/crevice-bridge.cfg:317
msgid "Trying to get his money back."
msgstr "محاولة للحصول على المال ظهره."

#: ../data/level/crevice-bridge.cfg:319
msgid ""
"So then he tells this oddball story\n"
"about how it's all some plot where\n"
"Milgram's gonna take over the town."
msgstr ""
"ثم حتى انه غريب الاطوار يروي هذه القصة حول كيفية الأمر كله مؤامرة بعض "
"Milgram حيث ستعمل الاستيلاء على البلدة."

#: ../data/level/crevice-bridge.cfg:322
msgid "I've never heard of any of this."
msgstr "لم اسمع ابدا اي من هذا."

#: ../data/level/crevice-bridge.cfg:325
msgid ""
"Really?\n"
"He's never talked about this?"
msgstr "حقا؟ أبدا تحدث عن هذا الأمر؟"

#: ../data/level/crevice-bridge.cfg:327
msgid "Never."
msgstr "أبدا."

#: ../data/level/crevice-bridge.cfg:330
msgid ""
"Has he ever shown any signs of ... suddenly\n"
"having way more spending money than usual?"
msgstr ""
"وقد أظهرت انه من أي وقت مضى أي دلائل على... فجأة وجود أكثر من طريقة إنفاق "
"المال من المعتاد؟"

#: ../data/level/crevice-bridge.cfg:333
msgid ""
"He's such a miser, you know -\n"
"the man would probably burn his\n"
"furniture just to save on firewood."
msgstr ""
"انه مثل البخيل ، كما تعلمون -- أن الرجل ربما حرق أثاث منزله لمجرد انقاذ على "
"الحطب."

#: ../data/level/crevice-bridge.cfg:334
msgid ""
"So, no, he's never seemed\n"
"to have a dime to spare."
msgstr "لذا ، لا ، أبدا أنه على ما يبدو عشرة سنتات لتجنيب."

#: ../data/level/crevice-bridge.cfg:335
msgid ""
"He does brag about being known by important\n"
"people, but you know how he is."
msgstr "انه لا يجري التباهي المعروفة من قبل الناس مهم ، ولكن كنت أعرف كيف هو."

#: ../data/level/crevice-bridge.cfg:338
msgid ""
"Yeah.  Geez.\n"
"So, uh, here's what I think we know:"
msgstr "نعم. الجيز. لذا ، اه ، وهنا ما أعتقد أننا نعرف :"

#: ../data/level/crevice-bridge.cfg:340
msgid ""
"We know he's clearly run afoul\n"
"of Milgram, somehow."
msgstr "ونحن نعلم أن ترشح نفسها بوضوح انه اصطدام Milgram ، بطريقة أو بأخرى."

#: ../data/level/crevice-bridge.cfg:342
msgid ""
"We also know Milgram's not interested\n"
"in taking over the town, because he\n"
"essentially just did, and gave it up."
msgstr ""
"ونحن نعلم أيضا Milgram لا يرغب في الاستيلاء على المدينة ، لأنه أساسا لم "
"يفعلوا ، واعطى الامر."

#: ../data/level/crevice-bridge.cfg:344
msgid ""
"We don't know if the money thing\n"
"is true, but we know if it is,\n"
"he certainly hasn't put it to use."
msgstr ""
"نحن لا نعرف إذا كان شيء من المال هو الصحيح ، ولكننا نعرف ما اذا كان هو ، "
"بالتأكيد انه لم يطرح للاستخدام."

#: ../data/level/crevice-bridge.cfg:346
msgid ""
"Oh yeah, I forgot to mention;\n"
"he said it was some kind of \"investment\""
msgstr "أوه نعم ، لقد نسيت أن أذكر ، انه قال انه كان نوعا من \"الاستثمار\""

#: ../data/level/crevice-bridge.cfg:348
msgid ""
"Which I assume would be for the town.\n"
"Building things."
msgstr "التي أفترض سيكون للبلدة. بناء الأشياء."

#: ../data/level/crevice-bridge.cfg:350
msgid "Naturally, we know that didn't happen."
msgstr "بطبيعة الحال ، ونحن نعلم أن ذلك لم يحدث."

#: ../data/level/crevice-bridge.cfg:352
msgid "So other than that, it's a mystery."
msgstr "البعض حتى من ذلك ، انها لغزا."

#: ../data/level/crevice-bridge.cfg:354
msgid ""
"So, dare I ask:\n"
"What do we do now?"
msgstr "بذلك ، أجرؤ على السؤال : ماذا نفعل الآن؟"

#: ../data/level/crevice-bridge.cfg:357
msgid ""
"Ah, that.  I went and decided that\n"
"it's probably a very good idea to\n"
"do a little diplomacy."
msgstr ""
"آه ، ذلك. ذهبت وقررت انه من المحتمل ان يكون فكرة جيدة للغاية لقيام "
"الدبلوماسية قليلا."

#: ../data/level/crevice-bridge.cfg:361
msgid ""
"So for a lack of any other willing parties,\n"
"I decided to go."
msgstr "ذلك لعدم استعداد أي من الأحزاب الأخرى ، وقررت أن أذهب."

#: ../data/level/crevice-bridge.cfg:363
msgid "That's very noble of you."
msgstr "هذا النبيل جدا لك."

#: ../data/level/crevice-bridge.cfg:366
msgid ""
"Ha, well, we're also going to find out\n"
"if it's very foolish, as well."
msgstr "هكتار ، حسنا ، نحن ذاهبون أيضا لمعرفة ما اذا كان حماقة كبيرة ، كذلك."

#: ../data/level/crevice-bridge.cfg:369
msgid ""
"But nothing ventured, nothing gained, you know?\n"
"I guess I'm just tired of bumming around."
msgstr ""
"لكن غامر شيء ، لا شيء المكتسبة ، هل تعلم؟ أعتقد أنا متعب فقط من bumming "
"حولها."

#: ../data/level/crevice-bridge.cfg:371
msgid ""
"Speaking of which, I'd been meaning\n"
"to thank you for your help thus far."
msgstr ""
"من الذي يتكلم ، ويهمني ان كان هذا يعني أن أشكركم على مساعدتكم حتى الآن."

#: ../data/level/crevice-bridge.cfg:373
msgid ""
"I've really appreciated the \"eyes in the sky\".\n"
"It's very helpful."
msgstr "لقد قدرت حقا \"عيون في السماء\". انها مفيدة جدا."

#: ../data/level/crevice-bridge.cfg:375
msgid ""
"To spare your asking,\n"
"yes, I'd be happy to continue."
msgstr "لتجنيب يسأل الخاص ، نعم ، سأكون سعيدا للمتابعة."

#: ../data/level/crevice-bridge.cfg:378
msgid "Hey, thanks, that's really nice of you!"
msgstr "مهلا ، الشكر ، وهذا لطيف منك!"

#: ../data/level/crevice-bridge.cfg:380
msgid ""
"It's the least I can do.\n"
"I'd offer to carry you, even,\n"
"but I'm afraid that's physically impossible."
msgstr ""
"انها أقل ما يمكن القيام به. فما استقاموا لكم فاستقيموا تقدم لنقلك ، وحتى ، "
"ولكن أخشى أن من المستحيل فعليا."

#: ../data/level/crevice-bridge.cfg:381
msgid ""
"I'm as curious as you are, about this,\n"
"and we're more likely to get to the\n"
"bottom of things if we work together."
msgstr ""
"أنا الغريب كما كنت ، وحول هذا الموضوع ، ونحن أكثر احتمالا للحصول على الجزء "
"السفلي من الامور اذا عملنا معا."

#: ../data/level/crevice-bridge.cfg:387
msgid ""
"Anyways, I was planning to go through\n"
"the forest, to start with."
msgstr "على أي حال ، كنت أخطط للذهاب عبر الغابة ، لتبدأ."

#: ../data/level/crevice-bridge.cfg:389
msgid "Does that sound like a good idea?"
msgstr "لا يبدو أن فكرة جيدة؟"

#: ../data/level/crevice-bridge.cfg:391
msgid ""
"Yes... it is the only path I know of,\n"
"but be careful in there."
msgstr "نعم... ذلك هو المسار الوحيد الذي أعرفه من ، ولكن كن حذرا في هناك."

#: ../data/level/crevice-bridge.cfg:394
msgid ""
"Yeah, no kidding.\n"
"Well, see you soon!  Thanks again!"
msgstr "نعم ، لا تمزح. حسنا ، نراكم قريبا! شكرا مرة أخرى!"

#: ../data/level/crevice-bridge.cfg:1277
msgid "Ahh, there you are!"
msgstr "آه ، كنت هناك!"

#: ../data/level/crevice-bridge.cfg:1794
msgid "Crevice Bridge"
msgstr "شق الجسر"

#: ../data/level/crevice-village-cave.cfg:749
msgid "What the..."
msgstr "ما..."

#: ../data/level/crevice-village-cave.cfg:749
msgid "You!!"
msgstr "لك!"

#: ../data/level/crevice-village-cave.cfg:750
msgid "You're an intruder, aren't you?!"
msgstr "كنت متسلل ، ليست لك؟"

#: ../data/level/crevice-village-cave.cfg:751
msgid "I thought so!"
msgstr "اعتقد ذلك!"

#: ../data/level/crevice-village-cave.cfg:753
msgid "There's no fooling me."
msgstr "هناك أي خداع لي."

#: ../data/level/crevice-village-cave.cfg:753
msgid ""
"You look like a very\n"
"suspicious character."
msgstr "كنت تبدو وكأنها شخصية مشبوهة جدا."

#: ../data/level/crevice-village-cave.cfg:755
msgid "Could you just step aside?"
msgstr "هل يمكن أن نتنحى؟"

#: ../data/level/crevice-village-cave.cfg:757
msgid ""
"I need to take care\n"
"of something in town."
msgstr "ولست بحاجة لرعاية شيء في البلدة."

#: ../data/level/crevice-village-cave.cfg:758
msgid ""
"Well, I can't let anyone\n"
"past this gate."
msgstr "حسنا ، أنا لا أستطيع السماح لأي شخص تجاوز هذه البوابة."

#: ../data/level/crevice-village-cave.cfg:759
msgid ""
"Without this key,\n"
"you're not getting anywhere."
msgstr "من دون هذا المفتاح ، وكنت لا تحصل في أي مكان."

#: ../data/level/crevice-village-cave.cfg:761
msgid ""
"Okay.  Will you please lend\n"
"me that key?"
msgstr "حسنا. سوف يرجى إقراضي هذا المفتاح؟"

#: ../data/level/crevice-village-cave.cfg:762
msgid "No way!  Over my dead body!"
msgstr "بأي حال من الأحوال! على جثتي!"

#: ../data/level/crevice-village-cave.cfg:764
msgid "We can do that."
msgstr "يمكننا أن نفعل ذلك."

#: ../data/level/crevice-village-cave.cfg:1231
#: ../data/level/crevice-village-central.cfg:4134
#: ../data/level/crevice-village-heights.cfg:2246
#: ../data/level/crevice-village.cfg:1647
#: ../data/objects/playable/map-selector.cfg:17
msgid "Crevice Village"
msgstr "شق القرية"

#: ../data/level/crevice-village-central-side-cave.cfg:1111
msgid "Hidden Cave"
msgstr "كهف مخفي"

#: ../data/level/crevice-village-central.cfg:130
msgid ""
"Ahh, good, you made it\n"
"through there in one piece!"
msgstr "آه ، جيد ، من خلال جعل لكم هناك في قطعة واحدة!"

#: ../data/level/crevice-village-central.cfg:132
msgid ""
"Yeah, those goons\n"
"had a little ambush set up."
msgstr "نعم ، كان هؤلاء الحمقى قليلا إعداد كمين."

#: ../data/level/crevice-village-central.cfg:134
msgid "So, now what?"
msgstr "لذا ، ماذا نفعل الآن؟"

#: ../data/level/crevice-village-central.cfg:135
msgid ""
"Well, as you know, the town\n"
"is split into two halves."
msgstr "حسنا ، كما تعلمون ، هو تقسيم المدينة الى نصفين."

#: ../data/level/crevice-village-central.cfg:136
msgid ""
"Milgram has this half of the town\n"
"locked down tight, and he has\n"
"most of the residents held prisoner."
msgstr ""
"ابو طبر وهذا النصف من البلدة أغلقت ضيقة ، ولديه غالبية السكان الذي عقد سجين."

#: ../data/level/crevice-village-central.cfg:137
msgid ""
"They're tied up inside the houses,\n"
"under guard. If you free them,\n"
"I'm sure they can help you."
msgstr ""
"كنت ربطهم داخل المنازل ، وتحت الحراسة. إذا كنت في الافراج عنهم ، وأنا متأكد "
"من أنها يمكن أن تساعدك."

#: ../data/level/crevice-village-central.cfg:140
msgid ""
"Your big problem will be that\n"
"the gate connecting the two halves\n"
"of town has been locked."
msgstr "وسوف تكون المشكلة الكبرى التي تم تأمين البوابة التي تربط شطري المدينة."

#: ../data/level/crevice-village-central.cfg:141
msgid ""
"And I don't think there's a guard next\n"
"to it, whom you can steal the key from."
msgstr "وأنا لا أعتقد أن هناك حارسا لأنها المقبل ، والذي يمكنك من سرقة مفتاح."

#: ../data/level/crevice-village-central.cfg:144
msgid ""
"Asking one of the prisoners is probably\n"
"our best bet for a clue."
msgstr "يسأل أحد السجناء هو على الارجح أفضل رهان لدينا فكرة."

#: ../data/level/crevice-village-central.cfg:2811
msgid "Hey! Over here!"
msgstr "مهلا! مر من هنا!"

#: ../data/level/crevice-village-heights.cfg:241
msgid ""
"Wow, so they seriously just packed up and left?\n"
"That's amazing!"
msgstr "نجاح باهر ، وذلك على محمل الجد معبأة للتو واليسار؟ هذا مذهل!"

#: ../data/level/crevice-village-heights.cfg:244
msgid "So, how did you get out of your cage?"
msgstr "لذا ، كيف الخروج من القفص الخاص بك؟"

#: ../data/level/crevice-village-heights.cfg:245
msgid "Well, they just let me out."
msgstr "حسنا ، انها مجرد السماح لي بالخروج."

#: ../data/level/crevice-village-heights.cfg:247
msgid ""
"What?!\n"
"They ... as in Milgram's kitties?"
msgstr "ماذا؟ انهم... كما هو الحال في البسيسات Milgram على ذلك؟"

#: ../data/level/crevice-village-heights.cfg:248
msgid "^Yeah."
msgstr "^ نعم."

#: ../data/level/crevice-village-heights.cfg:250
msgid ""
"Weird.. that doesn't make any sense!\n"
"Why would they just let you go?"
msgstr "غريبة.. ذلك لا يجعل أي شعور! لماذا سمحوا فقط تذهب؟"

#: ../data/level/crevice-village-heights.cfg:252
msgid "That seems like an enormous waste of effort."
msgstr "الذي يبدو وكأنه النفايات الهائل من الجهد."

#: ../data/level/crevice-village-heights.cfg:253
msgid "Yeah, this whole day has just been ... bizarre."
msgstr "نعم ، لقد كان هذا مجرد يوم كامل... غريبة."

#: ../data/level/crevice-village-heights.cfg:254
msgid ""
"I've been thinking about that part,\n"
"and I have a hunch."
msgstr "لقد كنت أفكر في ذلك الجزء ، ولدي حدس."

#: ../data/level/crevice-village-heights.cfg:255
msgid ""
"I think the rank-and-file weren't\n"
"given very specific orders."
msgstr "أعتقد أن لا يعطى رتبة و- ملف أوامر محددة للغاية."

#: ../data/level/crevice-village-heights.cfg:256
msgid ""
"I don't think they were told\n"
"what they were looking for."
msgstr "لا اعتقد ان قيل لهم ما كانوا يبحثون عنه."

#: ../data/level/crevice-village-heights.cfg:257
msgid ""
"I think they were just told\n"
"to secure the place."
msgstr "أعتقد قيل مجرد أنهم لتأمين المكان."

#: ../data/level/crevice-village-heights.cfg:258
msgid ""
"Just arresting everyone is a strange way\n"
"to do it, but I guess it's not so weird\n"
"if you've got lots of manpower to spare."
msgstr ""
"اعتقال عادل الجميع بطريقة غريبة للقيام بذلك ، ولكن اعتقد انها ليست غريبة حتى "
"إذا كنت قد حصلت على الكثير من القوى العاملة لتجنيب."

#: ../data/level/crevice-village-heights.cfg:259
msgid ""
"If they were just looking for the elder\n"
"and didn't care about ticking people off,\n"
"it's one way to make sure he couldn't slip away."
msgstr ""
"اذا كانوا يبحثون فقط لكبار السن ، ولم يهتم الناس قبالة موقوتة ، انها طريقة "
"واحدة للتأكد من انه لا يمكن أن تفلت من أيدينا."

#: ../data/level/crevice-village-heights.cfg:261
msgid "Well, is that really who they were after?"
msgstr "كذلك ، هو أن الذين كانوا حقا بعد؟"

#: ../data/level/crevice-village-heights.cfg:262
msgid ""
"Yeah, one of their head guys showed me\n"
"a drawing of him."
msgstr "نعم ، وأظهر أحد الرجال رؤوسهم لي رسم له."

#: ../data/level/crevice-village-heights.cfg:263
msgid "He asked me if I knew who it was."
msgstr "سألني إذا كنت أعرف الذي كان عليه."

#: ../data/level/crevice-village-heights.cfg:265
msgid "That's very interesting..."
msgstr "هذا مثير جدا للاهتمام..."

#: ../data/level/crevice-village-heights.cfg:267
msgid ""
"Suddenly their motives don't seem\n"
"so cut and dry."
msgstr "فجأة دوافعهم لا يبدو حتى قطعت والجافة."

#: ../data/level/crevice-village-heights.cfg:269
msgid "Strange.."
msgstr "غريبة.."

#: ../data/level/crevice-village-heights.cfg:271
msgid ""
"Anyways, not sure if you heard this part,\n"
"but I'm about to take a little trip."
msgstr ""
"على أي حال ، ولست متأكدا اذا كنت سمعت هذا الجزء ، ولكن أنا على وشك القيام "
"برحلة صغيرة."

#: ../data/level/crevice-village-heights.cfg:272
msgid "No, I didn't hear this."
msgstr "لا ، لم أسمع هذا."

#: ../data/level/crevice-village-heights.cfg:274
msgid ""
"Yeah, I'm a little worried about\n"
"what might happen if someone doesn't\n"
"get in touch with Milgram."
msgstr ""
"نعم ، أنا قلق قليلا عن ما يمكن أن يحدث إذا كان شخص ما لا يحصل في اتصال مع "
"Milgram."

#: ../data/level/crevice-village-heights.cfg:276
msgid ""
"That old clown was just sabre-rattling\n"
"about raising a militia."
msgstr "كان ذلك مجرد مهرج القديمة قعقعة السلاح حول رفع ميليشيا."

#: ../data/level/crevice-village-heights.cfg:278
msgid ""
"You don't think he could actually\n"
"pull that off, do you?"
msgstr "كنت لا اعتقد انه يمكن ان تنسحب في الواقع أن الخروج ، أليس كذلك؟"

#: ../data/level/crevice-village-heights.cfg:279
msgid ""
"Nah, this town doesn't have the fire for that.\n"
"Which is a shame in some ways, but ..."
msgstr "ناه ، هذه المدينة لا تملك النار لذلك. وهو عار في بعض الطرق ، ولكن..."

#: ../data/level/crevice-village-heights.cfg:280
msgid ""
"It's probably for the best, really,\n"
"I can't imagine the mess if people actually\n"
"got to fighting over stuff they disagreed about."
msgstr ""
"انها على الارجح للحصول على أفضل ، حقا ، أنا لا أستطيع تخيل الفوضى إذا كان "
"الناس فعلا حصلت على القتال أكثر من الاشياء التي اختلف عنه."

#: ../data/level/crevice-village-heights.cfg:282
msgid ""
"I guess I'm also worried about the other end;\n"
"what Milgram is doing, et cetera."
msgstr ""
"واعتقد أيضا أنني أشعر بالقلق إزاء الطرف الآخر ؛ Milgram ما تقوم به ، وهلم "
"جرا."

#: ../data/level/crevice-village-heights.cfg:284
msgid ""
"I don't know; it's a little crazy to do this,\n"
"but I've kinda been itching for something\n"
"worthwhile to do."
msgstr ""
"لا أعرف ، بل مجنون قليلا للقيام بذلك ، ولكني كيندا تم الحكة عن شيء يستحق "
"القيام به."

#: ../data/level/crevice-village-heights.cfg:286
msgid ""
"Good excuse to get out and travel a bit.\n"
"See the island."
msgstr "ذريعة جيدة للخروج والسفر قليلا. انظر في الجزيرة."

#: ../data/level/crevice-village-heights.cfg:287
msgid "Risky business, though, isn't it?"
msgstr "عمل محفوف بالمخاطر ، رغم ذلك ، أليس كذلك؟"

#: ../data/level/crevice-village-heights.cfg:289
msgid "Oh, no question."
msgstr "أوه ، لا شك."

#: ../data/level/crevice-village-heights.cfg:291
msgid ""
"Can't be worse than the crap I have\n"
"to deal with just coming into town, though."
msgstr ""
"لا يمكن أن يكون أسوأ من حماقة لدي للتعامل مع صلت للتو الى المدينة ، بالرغم "
"من ذلك."

#: ../data/level/crevice-village-heights.cfg:293
msgid ""
"Who knows?\n"
"Maybe something good will come of it?"
msgstr "من يدري؟ ربما سيكون شيئا جيدا أن يأتي من هو؟"

#: ../data/level/crevice-village-heights.cfg:294
msgid ""
"Well, good luck!\n"
"I'll be around."
msgstr "حسنا ، حظا سعيدا! سأكون حولها."

#: ../data/level/crevice-village-heights.cfg:322
msgid ""
"Hello, again!\n"
"So ... what now?"
msgstr "مرحبا ، مرة أخرى! هكذا... ماذا الآن؟"

#: ../data/level/crevice-village-heights.cfg:323
msgid ""
"It seems like some of the kitties are\n"
"packing up and leaving, actually."
msgstr "يبدو أن بعض البسيسات يتم التعبئة وترك ما يصل ، في الواقع."

#: ../data/level/crevice-village-heights.cfg:325
msgid ""
"That's news to me!\n"
"Where did you see that?"
msgstr "ان الانباء لي! أين ترى ذلك؟"

#: ../data/level/crevice-village-heights.cfg:327
msgid ""
"Actually, nevermind - I'm just trying\n"
"to figure out what their intentions are."
msgstr "في الواقع ، فما باللك -- أنا مجرد محاولة لمعرفة ما هي نواياهم."

#: ../data/level/crevice-village-heights.cfg:328
msgid ""
"Well, if you're game to find out,\n"
"I just saw one of Milgram's lieutenants\n"
"march up to the elder's house."
msgstr ""
"حسنا ، إذا كنت لعبة لمعرفة ما رأيت واحدة فقط من مساعدي Milgram مسيرة الى "
"منزل الاب و."

#: ../data/level/crevice-village-heights.cfg:330
msgid ""
"Weird.\n"
"I wonder what they want with the elder?"
msgstr "غريب. أتساءل ما يريدون مع المسنين؟"

#: ../data/level/crevice-village-heights.cfg:331
msgid ""
"I have a notion,\n"
"but if you're going to go up there,\n"
"you'd better go whilst the going's good."
msgstr ""
"لدي فكرة ، ولكن اذا كنت ستذهب الى هناك ، وكنت تسير بصورة أفضل في حين أن تسير "
"جيد."

#: ../data/level/crevice-village-heights.cfg:333
msgid "Yeah, I'll check it out."
msgstr "نعم ، سوف أتأكد من ذلك."

#: ../data/level/crevice-village-heights.cfg:1489
msgid "So!  I've unlocked this gate, here."
msgstr "ذلك! كنت مقفلة هذا الباب ، هنا."

#: ../data/level/crevice-village-heights.cfg:1493
msgid "Finally, a chance to use your degree..."
msgstr "أخيرا ، فرصة لاستخدام شهادتك..."

#: ../data/level/crevice-village-heights.cfg:1495
msgid "...Sorry."
msgstr "... عذرا."

#: ../data/level/crevice-village-heights.cfg:1498
msgid ""
"Through there,\n"
"is the way to where Milgram lives."
msgstr "من خلال وجود ، هو السبيل لحياة Milgram فيها."

#: ../data/level/crevice-village-heights.cfg:1500
msgid ""
"If I remember right,\n"
"one way to his castle will take you... hmm."
msgstr "إذا كنت أتذكر الحق ، فإن طريقة واحدة لقلعته يأخذك... HMM."

#: ../data/level/crevice-village-heights.cfg:1502
msgid ""
"Uh, this'll take you over a bridge,\n"
"then through an underground passage."
msgstr "اه ، سوف يأخذك هذا الخيار عبر الجسر ، ثم من خلال ممر تحت الأرض."

#: ../data/level/crevice-village-heights.cfg:1504
msgid "Watch your head in there."
msgstr "مشاهدة رأسك في هناك."

#: ../data/level/crevice-village-heights.cfg:1506
msgid "Past that, and you come to the forest."
msgstr "الماضي الذي وصلتم إلى الغابة."

#: ../data/level/crevice-village-heights.cfg:1508
msgid ""
"I haven't been there in a long time,\n"
"so I'm not sure what's become of it."
msgstr "لم أكن هناك منذ وقت طويل ، لذلك لست متأكدا ما تصبح عليه."

#: ../data/level/crevice-village-heights.cfg:1511
msgid ""
"I'm rather out of date on my political geography,\n"
"so you'll just have to ask people as you go."
msgstr ""
"ابن بدلا من تاريخ بلادي على الجغرافيا السياسية ، لذلك عليك فقط أن نطلب من "
"الناس كما تذهب."

#: ../data/level/crevice-village-heights.cfg:1514
msgid ""
"Uhm... well, don't you have any maps or such?\n"
"Are you going to help outfit me for this?"
msgstr ""
"أوم... حسنا ، لم يكن لديك أي خرائط أو من هذا القبيل؟ انت ذاهب لمساعدة لي "
"لهذا الزي؟"

#: ../data/level/crevice-village-heights.cfg:1516
msgid ""
"Nope.\n"
"You're on your own.  Good luck."
msgstr "كلا. كنت بمفردك. حظا سعيدا."

#: ../data/level/crevice-village-heights.cfg:1519
msgid "Gee, thanks."
msgstr "جي ، وشكرا."

#: ../data/level/crevice-village-heights.cfg:1521
msgid ""
"Before we part ways, though,\n"
"one question:"
msgstr "قبل أن نفترق ، رغم ذلك ، سؤال واحد :"

#: ../data/level/crevice-village-heights.cfg:1523
msgid ""
"What are we planning to do about\n"
"the rest of Milgram's army?"
msgstr "ما هي تخطط لذلك نحن عن بقية الجيش Milgram على ذلك؟"

#: ../data/level/crevice-village-heights.cfg:1528
msgid "Hey guys!"
msgstr "يا رفاق!"

#: ../data/level/crevice-village-heights.cfg:1531
msgid ""
"Oh, hey there!\n"
"Didn't see you coming."
msgstr "أوه ، يا هناك! لم نراكم المقبلة."

#: ../data/level/crevice-village-heights.cfg:1533
msgid ""
"Yeah, I couldn't help but overhear, and\n"
"... good news: Your problem is solved!"
msgstr "نعم ، لم أستطع إلا أن يسمعك ، و... الأخبار الجيدة : إن حل مشكلتك!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_ar.po (Battle for Wesnoth 1.5.0+dev)  #-#-#-#-#
#. [story]
#: ../data/level/crevice-village-heights.cfg:1536
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:45
msgid "What do you mean?"
msgstr "ماذا تقصد؟"

#: ../data/level/crevice-village-heights.cfg:1538
msgid ""
"Milgram's crew.  When that captain-guy\n"
"came out of the house here,\n"
"they all hopped in his airship and left."
msgstr ""
"طاقم Milgram ل. عند ذلك الكابتن غي خرج من البيت هنا ، وأنهم جميعا في المنطاد "
"قافز له واليسار."

#: ../data/level/crevice-village-heights.cfg:1541
msgid ""
"Amazing...  if you don't mind,\n"
"I have a few questions for you."
msgstr "مذهلة... إذا كنت لا تمانع ، ولدي بعض الأسئلة لك."

#: ../data/level/crevice-village-heights.cfg:1544
msgid ""
"Well, that settles things for me.\n"
"You two have fun."
msgstr "حسنا ، ان يستقر الأشياء بالنسبة لي. لكم اثنين من المتعة."

#: ../data/level/crevice-village-house-1.cfg:959
msgid "That's nutty."
msgstr "هذا غريب الأطوار."

#: ../data/level/crevice-village-house-1.cfg:961
msgid ""
"Yes, well, at this particular juncture,\n"
"who I am isn't very important."
msgstr "نعم ، حسنا ، في هذه المرحلة بالذات ، من أنا ليست مهمة جدا."

#: ../data/level/crevice-village-house-1.cfg:963
msgid ""
"What's important is that I'm not in a cage,\n"
"so I might be able to do something to help."
msgstr ""
"ما هو مهم هو أنني لست في قفص ، ولذا فإنني قد تكون قادرة على القيام بشيء ما "
"للمساعدة."

#: ../data/level/crevice-village-house-1.cfg:967
msgid "Maybe."
msgstr "ربما."

#: ../data/level/crevice-village-house-1.cfg:970
msgid "Keep an eye out for it!"
msgstr "ترقب لذلك!"

#: ../data/level/crevice-village-house-1.cfg:972
msgid "Will do.  Catch ya around."
msgstr "وسوف نفعل. يا حول الصيد."

#: ../data/level/crevice-village-house-1.cfg:975
msgid "Does it look like I have a key for your cage?"
msgstr "انها لا تبدو لي أساسية لقفص؟"

#: ../data/level/crevice-village-house-1.cfg:977
msgid ""
"Ah, I see..\n"
"carry on then."
msgstr "آه ، أرى.. الاستمرار في ذلك الحين."

#: ../data/level/crevice-village-house-1.cfg:993
msgid "Hey, Hedge, you alright?"
msgstr "مهلا ، التحوط ، أنت بخير؟"

#: ../data/level/crevice-village-house-1.cfg:994
msgid "Eh, I've been better, but yeah, I'm okay."
msgstr "إيه ، لقد كنت أفضل ، ولكن نعم ، أنا بخير."

#: ../data/level/crevice-village-house-1.cfg:995
msgid "Besides the obvious cage situation."
msgstr "الى جانب الوضع القفص واضحة."

#: ../data/level/crevice-village-house-1.cfg:997
msgid ""
"Yeah.\n"
"Sad to say, I can't pick locks.\n"
"I got nothing."
msgstr "نعم. المحزن أن أقول ، لا يمكنني اختيار الأقفال. حصلت على أي شيء."

#: ../data/level/crevice-village-house-1.cfg:998
msgid "So I'm stuck here, huh?"
msgstr "حتى أنا عالقة هنا ، أليس كذلك؟"

#: ../data/level/crevice-village-house-1.cfg:1000
msgid "Yep."
msgstr "نعم."

#: ../data/level/crevice-village-house-1.cfg:1001
msgid "Phooey."
msgstr "يا ويلي"

#: ../data/level/crevice-village-house-1.cfg:1003
msgid ""
"Hmm, you know, I know one thing\n"
"that might help you.."
msgstr "هم ، كما تعلمون ، أنا أعرف شيئا واحدا يمكن أن تساعدك.."

#: ../data/level/crevice-village-house-1.cfg:1004
msgid ""
"There's supposedly\n"
"a secret room in this house."
msgstr "يفترض أن هناك غرفة سرية في هذا المنزل."

#: ../data/level/crevice-village-house-1.cfg:1006
msgid "Oh really?  Where at?"
msgstr "أوه حقا؟ حيث في؟"

#: ../data/level/crevice-village-house-1.cfg:1007
msgid ""
"If I knew that, it wouldn't\n"
"be much of a secret, would it?"
msgstr "إذا كنت أعرف ذلك ، فإنه لن يكون الكثير من السرية ، هل"

#: ../data/level/crevice-village-house-1.cfg:1009
msgid ""
"Figures.\n"
"Well, thanks for the help!"
msgstr "أرقام. حسنا ، الشكر للمساعدة!"

#: ../data/level/crevice-village-house-1.cfg:1024
msgid ""
"Jeez, I *swear* this house\n"
"didn't look THIS big from the outside!"
msgstr "نوع الملف ، وأنا أقسم * * هذا البيت لا تبدو بهذا الحجم من الخارج!"

#: ../data/level/crevice-village-house-1.cfg:1045
msgid "Uh, oh, I hear ... trouble."
msgstr "آه ، آه ، لم أسمع... المتاعب."

#: ../data/level/crevice-village-house-1.cfg:2348
#: ../data/level/liberated-crevice-village-house-1.cfg:1503
msgid "The Elevator House"
msgstr "في مصعد البيت"

#: ../data/level/crevice-village-house-2-basement-backroom.cfg:1976
#: ../data/level/crevice-village-house-2-basement.cfg:1682
#: ../data/level/crevice-village-house-2.cfg:2905
#: ../data/level/liberated-crevice-village-house-2.cfg:1492
msgid "Central House"
msgstr "البيت المركزي"

#: ../data/level/crevice-village-house-2.cfg:1199
msgid "Something's odd about this fireplace."
msgstr "الغريب شيئا عن هذا الموقد."

#: ../data/level/crevice-village-house-2.cfg:1363
msgid "Wow, you guys look exactly alike."
msgstr "نجاح باهر ، يا رفاق بالضبط نظرة على حد سواء."

#: ../data/level/crevice-village-house-2.cfg:1364
msgid "We're twins."
msgstr "نحن توأمان."

#: ../data/level/crevice-village-house-2.cfg:1365
msgid ""
"Is there anything\n"
"you can do to help us?"
msgstr "هل هناك أي شيء يمكنك القيام به لمساعدتنا؟"

#: ../data/level/crevice-village-house-2.cfg:1367
msgid ""
"Not yet.\n"
"Sorry."
msgstr "ليس بعد. آسف."

#: ../data/level/crevice-village-house-2.cfg:1388
msgid ""
"Hey,\n"
"I'm trying to help save the town."
msgstr "مهلا ، أنا أحاول أن تساعد في إنقاذ المدينة."

#: ../data/level/crevice-village-house-2.cfg:1391
msgid "Yeah."
msgstr "نعم."

#: ../data/level/crevice-village-house-2.cfg:1392
msgid ""
"The elder's house is off to the east,\n"
"past the town gate."
msgstr "بيت المسنين هو الخروج إلى الشرق ، في الماضي بوابة المدينة."

#: ../data/level/crevice-village-house-2.cfg:1393
msgid "We saw Milgram's lieutenant go in there."
msgstr "رأينا ملازم ابو طبر نذهب الى هناك."

#: ../data/level/crevice-village-house-2.cfg:1395
msgid "How interesting."
msgstr "كيف للاهتمام."

#: ../data/level/crevice-village-house-3-backroom.cfg:1754
#: ../data/level/crevice-village-house-3.cfg:1499
#: ../data/level/liberated-crevice-village-house-3.cfg:1312
msgid "The Danger House"
msgstr "الخطر البيت"

#: ../data/level/crevice-village-house-4-backroom.cfg:270
msgid ""
"Argh! Who in the world would\n"
"design a house like this?"
msgstr "اه! الذين في العالم تصميم منزل مثل هذا؟"

#: ../data/level/crevice-village-house-4-backroom.cfg:1529
#: ../data/level/crevice-village-house-4.cfg:2648
#: ../data/level/liberated-crevice-village-house-4.cfg:1842
msgid "Fan House"
msgstr "مروحة البيت"

#: ../data/level/crevice-village-house-4.cfg:1195
msgid "This is decidedly unpleasant."
msgstr "هذا هو بالتأكيد غير سارة."

#: ../data/level/crevice-village-house-4.cfg:1197
#: ../data/level/crevice-village-house-4.cfg:1207
msgid "You don't say."
msgstr "حقا"

#: ../data/level/crevice-village-house-4.cfg:1199
msgid ""
"When I stepped in the door,\n"
"it locked behind me."
msgstr "مؤمن عندما خطوت في الباب ، ورائي."

#: ../data/level/crevice-village-house-4.cfg:1200
msgid ""
"That's actually a rather clever\n"
"way to round everyone up."
msgstr "هذا في الواقع بطريقة ذكية ، بدلا من الجولة يصل الجميع."

#: ../data/level/crevice-village-house-4.cfg:1202
msgid ""
"Know anything helpful\n"
"about this house?"
msgstr "أعرف أي شيء مفيد حول هذا البيت؟"

#: ../data/level/crevice-village-house-4.cfg:1203
msgid ""
"Unfortunately I don't.\n"
"I was just visiting."
msgstr "للأسف أنا لا. كنت في زيارة للتو."

#: ../data/level/crevice-village-house-4.cfg:1204
msgid "The floorplan is quite loony."
msgstr "على المخططات هو معتوه تماما."

#: ../data/level/crevice-village-house-4.cfg:1206
msgid "Marvelous ventilation, though."
msgstr "رائع والتهوية ، وبالرغم من ذلك."

#: ../data/level/crevice-village-house-4.cfg:1209
msgid ""
"Anyways, I'd better be off.\n"
"I'm trying to sort out this mess."
msgstr "على أي حال ، سأكون أفضل حالا. أحاول أن فرز هذه الفوضى."

#: ../data/level/crevice-village-house-4.cfg:1210
msgid "Good luck."
msgstr "حظا سعيدا."

#: ../data/level/crevice-village-house-elder.cfg:154
msgid "How's that business with Milgram going?"
msgstr "كيف أن العمل مع ابو طبر يسير؟"

#: ../data/level/crevice-village-house-elder.cfg:156
msgid "I'm working on it."
msgstr "أنا أعمل على ذلك."

#: ../data/level/crevice-village-house-elder.cfg:158
msgid "That's good to hear!"
msgstr "هذا امر جيد للاستماع!"

#: ../data/level/crevice-village-house-elder.cfg:330
msgid "Make this easy on yourself."
msgstr "جعل هذا من السهل على نفسك."

#: ../data/level/crevice-village-house-elder.cfg:332
msgid "I have no idea what you're talking about."
msgstr "ليس لدي أي فكرة عما كنت تتحدث عن."

#: ../data/level/crevice-village-house-elder.cfg:350
msgid "Oh, no you don't!"
msgstr "أوه ، لا أنت لا!"

#: ../data/level/crevice-village-house-elder.cfg:358
msgid "Oh, hi, what's going on here?"
msgstr "أوه ، مرحبا ، ماذا يجري هنا؟"

#: ../data/level/crevice-village-house-elder.cfg:362
msgid "Who the hell are you?"
msgstr "من هم الجحيم أنت؟"

#: ../data/level/crevice-village-house-elder.cfg:369
msgid "I don't have to put up with this."
msgstr "أنا لا يجب أن نتعايش مع هذا."

#: ../data/level/crevice-village-house-elder.cfg:372
msgid "Excuse me whilst I vent a little frustration."
msgstr "إسمح لي وانا تنفيس الإحباط قليلا."

#: ../data/level/crevice-village-house-elder.cfg:406
msgid "Okay, I've had enough!  I'm going home."
msgstr "حسنا ، لقد كان لدي ما يكفي! انا ذاهب المنزل."

#: ../data/level/crevice-village-house-elder.cfg:456
msgid ""
"Well!\n"
"That went better than expected."
msgstr "جيد! ذهب ذلك أفضل مما كان متوقعا."

#: ../data/level/crevice-village-house-elder.cfg:459
msgid ""
"Say ...\n"
"What happened to the elder?"
msgstr "يقول... ما حدث للشيخ؟"

#: ../data/level/crevice-village-house-elder.cfg:464
msgid ""
"Whoa...\n"
"... is that what I think it is?"
msgstr "قف... ... هذا ما أعتقد أنه هو؟"

#: ../data/level/crevice-village-house-elder.cfg:476
msgid "It is indeed, my boy!"
msgstr "هو في الواقع ، ابني!"

#: ../data/level/crevice-village-house-elder.cfg:478
msgid "It's my very own safe room."
msgstr "انها آمنة غرفتي الخاصة جدا."

#: ../data/level/crevice-village-house-elder.cfg:482
msgid "Built it for exactly this sort of crisis."
msgstr "بنيت لهذا النوع بالضبط من الأزمة."

#: ../data/level/crevice-village-house-elder.cfg:486
msgid ""
"That's really amazing.\n"
"Uh..."
msgstr "هذا مذهل حقا. اه..."

#: ../data/level/crevice-village-house-elder.cfg:488
msgid ""
"I guess I have to ask:\n"
"Whatever prompted you to build this?"
msgstr "أعتقد أنني يجب أن نسأل : ما مطالبتك لبناء هذا؟"

#: ../data/level/crevice-village-house-elder.cfg:492
msgid ""
"Yes.\n"
"Yes it was."
msgstr "نعم. نعم كان."

#: ../data/level/crevice-village-house-elder.cfg:496
msgid "...And?"
msgstr "... و؟"

#: ../data/level/crevice-village-house-elder.cfg:498
msgid "And what?"
msgstr "وماذا؟"

#: ../data/level/crevice-village-house-elder.cfg:504
msgid ""
"I set out for just a routine errand run,\n"
"you know?"
msgstr "أنا المحددة لمجرد تشغيل مأمورية روتينية ، هل تعلم؟"

#: ../data/level/crevice-village-house-elder.cfg:506
msgid "Just gonna run by town, check the news."
msgstr "فقط ستعمل تديرها المدينة ، والتحقق من الأخبار."

#: ../data/level/crevice-village-house-elder.cfg:520
msgid "Hmm... boy, where do I start?"
msgstr "HMM... فتى ، أين أبدأ؟"

#: ../data/level/crevice-village-house-elder.cfg:522
msgid ""
"Why don't we start with:\n"
"Why was that guy asking about money?"
msgstr "لماذا لا نبدأ : لماذا كان هذا الرجل يسأل عن المال؟"

#: ../data/level/crevice-village-house-elder.cfg:524
msgid ""
"Well, I am the mayor, after all,\n"
"and mayors are well endowed."
msgstr "حسنا ، أنا رئيس البلدية ، بعد كل شيء ، وكذلك رؤساء البلديات وهبوا."

#: ../data/level/crevice-village-house-elder.cfg:530
msgid "Are you done insulting me, yet?"
msgstr "أنت تفعل إهانة لي ، حتى الآن؟"

#: ../data/level/crevice-village-house-elder.cfg:532
msgid ""
"Nope.\n"
"Not until you answer my question!"
msgstr "كلا. لم يكن حتى تجيب عن سؤالي!"

#: ../data/level/crevice-village-house-elder.cfg:536
msgid ""
"I know you're trying to hide something,\n"
"but throw me a line here."
msgstr "أعرف أنك تحاول اخفاء شيء ما ، ولكن لي خط رمي هنا."

#: ../data/level/crevice-village-house-elder.cfg:540
msgid ""
"Okay.\n"
"What have I got to lose, eh?"
msgstr "حسنا. لقد حصلت على ما تفقد ، إيه؟"

#: ../data/level/crevice-village-house-elder.cfg:544
msgid ""
"See, some years ago,\n"
"Milgram approached me with a proposition."
msgstr "اقترب Milgram نرى ، منذ بضع سنوات ، وأنا مع الاقتراح."

#: ../data/level/crevice-village-house-elder.cfg:546
msgid ""
"He was going to invest a\n"
"sizeable amount of money, here."
msgstr "وقال انه ذاهب لاستثمار مبلغ كبير من المال ، وهنا."

#: ../data/level/crevice-village-house-elder.cfg:548
msgid ""
"Wait,\n"
"did he think you were actually the mayor?"
msgstr "الانتظار ، ولم يفكر في الواقع كنت رئيس بلدية؟"

#: ../data/level/crevice-village-house-elder.cfg:550
msgid "YES!"
msgstr "نعم!"

#: ../data/level/crevice-village-house-elder.cfg:554
msgid ""
"I realized this was all a scam.\n"
"He was establishing a claim, you see."
msgstr "أدركت أن كل ذلك كان عملية احتيال. كان إنشاء المطالبة ، كما ترى."

#: ../data/level/crevice-village-house-elder.cfg:556
msgid "I'm not sure I follow you..."
msgstr "أنا لست متأكدة من أنني كنت اتبع..."

#: ../data/level/crevice-village-house-elder.cfg:558
msgid "Okay, do you know what 'usury' is?"
msgstr "حسنا ، هل تعرف ما هو الربا \"هو؟"

#: ../data/level/crevice-village-house-elder.cfg:560
msgid "Not exactly."
msgstr "ليس بالضبط."

#: ../data/level/crevice-village-house-elder.cfg:562
msgid ""
"See, Milgram was being\n"
"what's called a 'loan shark'."
msgstr "ونرى ، Milgram يجري ما يسمى \"المرابي\"."

#: ../data/level/crevice-village-house-elder.cfg:564
msgid ""
"He gives me money,\n"
"then he just 'decides' what I owe him."
msgstr "انه يعطيني المال ، ثم انه مجرد \"يقرر\" ما أنا مدين له."

#: ../data/level/crevice-village-house-elder.cfg:566
msgid ""
"That I owe him more money\n"
"than I could ever repay."
msgstr "إنني مدين له المزيد من المال يمكنني أن يسدد أي وقت مضى."

#: ../data/level/crevice-village-house-elder.cfg:568
msgid ""
"See, then he can just take\n"
"whatever he wants, as payment."
msgstr "انظر ، ثم يمكن أن يأخذ فقط ما يريد ، والدفع."

#: ../data/level/crevice-village-house-elder.cfg:570
msgid ""
"He was going to use this as an excuse\n"
"to take over the town."
msgstr "كان ذاهب الى استخدام ذلك ذريعة للاستيلاء على البلدة."

#: ../data/level/crevice-village-house-elder.cfg:572
msgid ""
"Okay... I guess that sorta makes sense,\n"
"although it's a bit convoluted."
msgstr "حسنا... انا اعتقد ان هذا الشعور يجعل شيء على رغم انها قليلا معقدة."

#: ../data/level/crevice-village-house-elder.cfg:574
msgid ""
"I don't see why he'd need an excuse.\n"
"If he wanted to take over the town,\n"
"he could just ... do it."
msgstr ""
"أنا لا أرى لماذا عنيدا والحاجة عذر. إذا كان يريد الاستيلاء على البلدة ، وقال "
"انه مجرد... تفعل ذلك."

#: ../data/level/crevice-village-house-elder.cfg:578
msgid ""
"Uhh, okay...\n"
"Anyways, what are we gonna do here?"
msgstr "Uhh ، حسنا... على أي حال ، ماذا ستفعل نحن هنا؟"

#: ../data/level/crevice-village-house-elder.cfg:580
msgid ""
"Well, I think we should form a militia,\n"
"and bring the fight to Milgram!"
msgstr ""
"حسنا ، أعتقد أننا يجب أن تشكيل الميليشيات ، والكفاح من أجل تحقيق Milgram!"

#: ../data/level/crevice-village-house-elder.cfg:584
msgid ""
"If you ask me, I think we need to go\n"
"hear Milgram's side of the story."
msgstr ""
"اذا سألتني ، وأعتقد أننا في حاجة للذهاب استمع الى وجهة Milgram من القصة."

#: ../data/level/crevice-village-house-elder.cfg:586
msgid ""
"Talk it over.  See if we can reach\n"
"some mutually amicable agreement."
msgstr "التحدث أكثر من ذلك. نرى اذا كنا نستطيع التوصل إلى اتفاق ودي بعض الآخر."

#: ../data/level/crevice-village-house-elder.cfg:588
msgid "I don't think that would work."
msgstr "لا أعتقد أن العمل."

#: ../data/level/crevice-village-house-elder.cfg:590
msgid ""
"I sure do!\n"
"Cripes - I tell you what: I'll do it."
msgstr "إنني على يقين! Cripes -- أنا أقول لك ماذا : سأفعل ذلك."

#: ../data/level/crevice-village-house-elder.cfg:592
msgid ""
"I'll go talk to Milgram,\n"
"and get this all sorted out.  Okay?"
msgstr "سأذهب إلى Milgram الحديث ، والحصول على هذا الترتيب جميعا. حسنا؟"

#: ../data/level/crevice-village-house-elder.cfg:594
msgid ""
"I just think this is a big misunderstanding,\n"
"and I'd rather not see anyone get hurt."
msgstr "وأعتقد أن هذا هو مجرد سوء تفاهم كبير ، وكنت لا أرى بدلا يتأذى أحد."

#: ../data/level/crevice-village-house-elder.cfg:596
msgid ""
"Well, if you say so, I suppose I can't object.\n"
"In fact, it might be a good stalling tactic."
msgstr ""
"حسنا ، إذا أنت تقول ذلك ، أنا لا أستطيع أن افترض الكائن. في الواقع ، قد يكون "
"تكتيكا ناجحا المماطلة."

#: ../data/level/crevice-village-house-elder.cfg:598
msgid "Why, I'll even show you the way..."
msgstr "لماذا ، وأنا حتى تظهر لك الطريق..."

#: ../data/level/crevice-village-house-elder.cfg:1624
msgid "The Elder's House"
msgstr "الأكبر في البيت"

#: ../data/level/crevice-village.cfg:76 ../data/level/to-nenes-house.cfg:335
msgid "I better leave this key here."
msgstr "أفضل أن أترك هذا المفتاح هنا."

#: ../data/level/crevice-village.cfg:177
msgid "Hey!"
msgstr "مهلا!"

#: ../data/level/crevice-village.cfg:815
msgid ""
"Glad I caught you!\n"
"You'd better be aware of this..."
msgstr "سعيد مسكت لك! كنت أفضل أن تكون على بينة من هذا..."

#: ../data/level/crevice-village.cfg:816
msgid ""
"The cave that leads into the town,\n"
"has a sentry posted in it."
msgstr "الكهف الذي يؤدي الى المدينة ، وخفير مشاركة في ذلك."

#: ../data/level/crevice-village.cfg:817
msgid ""
"Milgram's trying to seal off the town,\n"
"so no one gets in or out."
msgstr "Milgram يحاول تطويق البلدة ، لذلك لا يستطيع المرء أو التصغير."

#: ../data/level/crevice-village.cfg:818
msgid ""
"That might have been why\n"
"he tried to take out that bridge."
msgstr "وربما كان هذا السبب حاول أن تأخذ بها الجسر."

#: ../data/level/crevice-village.cfg:819
msgid ""
"If you're thinking to go in there,\n"
"you might reconsider."
msgstr "إذا كنت تفكر في الذهاب الى هناك ، كنت قد تعيد النظر."

#: ../data/level/crevice-village.cfg:821
msgid ""
"Well, yeah,\n"
"I was gonna go in there."
msgstr "حسنا ، نعم ، كنت أذهب إلى هناك ستعمل."

#: ../data/level/crevice-village.cfg:823
msgid ""
"I mean, what are we gonna do,\n"
"sit on our butts here?"
msgstr "يعني ما نحن سأفعل ، والجلوس في أعقاب لدينا هنا؟"

#: ../data/level/crevice-village.cfg:824
msgid ""
"No, no...\n"
"but I was hoping we'd go in in force."
msgstr "لا ، لا... ولكن كنت آمل كنا نذهب في النافذة."

#: ../data/level/crevice-village.cfg:826
msgid "Against Milgram? Really?"
msgstr "ضد ابو طبر؟ حقا؟"

#: ../data/level/crevice-village.cfg:828
msgid ""
"I mean... on paper,\n"
"that sounds like a good enough plan,"
msgstr "أعني... على الورق ، يبدو أن خطة جيدة بما فيه الكفاية ،"

#: ../data/level/crevice-village.cfg:830
msgid ""
"but I'm gonna be a jerk here,\n"
"and poke some holes in it."
msgstr "ولكن أنا ستعمل يكون نفضة هنا ، وكزة بعض الثقوب فيها."

#: ../data/level/crevice-village.cfg:831
msgid ""
"Fair enough.\n"
"I'm not particularly fond of it, myself."
msgstr "عادلة بما فيه الكفاية. أنا لست مولعا بشكل خاص من ذلك ، نفسي."

#: ../data/level/crevice-village.cfg:833
msgid ""
"Firstly, Milgram's got LOTS of followers.\n"
"Tons of em.  He runs an entire city."
msgstr ""
"أولا ، حصلت على Milgram LOTS من أتباعه. طن من م. انه يدير كامل المدينة."

#: ../data/level/crevice-village.cfg:835
msgid ""
"I mean, even if we armed the whole town,\n"
"they'd grossly outnumber us."
msgstr "أعني ، حتى لو كنا المسلحة على البلدة كلها ، كانوا يفوقون صارخ علينا."

#: ../data/level/crevice-village.cfg:837
msgid ""
"Plus, they're pretty mobile, too.\n"
"Planes and such."
msgstr "بالاضافة الى ذلك ، انهم النقالة جدا ، جدا. وطائرات من هذا القبيل."

#: ../data/level/crevice-village.cfg:839
msgid ""
"We might get the drop on them for a bit,\n"
"but we'd get surrounded in no time."
msgstr ""
"قد نحصل على قطرة عليها قليلا ، ولكن كنت محاطا الحصول نحن في أي وقت من "
"الأوقات."

#: ../data/level/crevice-village.cfg:841
msgid "Brute force against brute force won't work."
msgstr "والقوة الغاشمة ضد القوة الغاشمة لا تعمل."

#: ../data/level/crevice-village.cfg:843
msgid ""
"We'd be like ... \n"
"a bull butting heads with a freight train."
msgstr "سنكون مثل... نطح الثور مع رؤساء قطار لنقل البضائع."

#: ../data/level/crevice-village.cfg:844
msgid ""
"Yes... oh dear.\n"
"I see what you mean."
msgstr "نعم... يا عزيزي. أرى ما تعنيه."

#: ../data/level/crevice-village.cfg:846
msgid ""
"There's got to be something\n"
"we can use to our advantage,\n"
"but \"numerical superiority\" isn't it."
msgstr ""
"هناك شيء يجب أن يكون ويمكننا استخدامها لصالحنا ، ولكن \"التفوق العددي\" ليس "
"هو."

#: ../data/level/crevice-village.cfg:848
msgid ""
"Anyways, about the cave ahead...\n"
"it's just one guy, right?"
msgstr "على أي حال ، قبل نحو الكهف... انها مجرد شخص واحد ، أليس كذلك؟"

#: ../data/level/crevice-village.cfg:849
msgid "To my knowledge, yes."
msgstr "على حد علمي ، نعم."

#: ../data/level/crevice-village.cfg:851
msgid "Maybe I can talk my way around him?"
msgstr "ربما أستطيع التحدث في طريقي من حوله؟"

#: ../data/level/crevice-village.cfg:853
msgid ""
"Worse comes to worse,\n"
"I can just run for it.  Right?"
msgstr "يأتي أسوأ إلى أسوأ ، لا يمكنني تشغيل فقط لذلك. أليس كذلك؟"

#: ../data/level/crevice-village.cfg:854
msgid ""
"I do hope so.\n"
"Good luck!"
msgstr "آمل ذلك. حظا سعيدا!"

#: ../data/level/dark-corridor.cfg:218
msgid "Now what?"
msgstr "ماذا نفعل الآن؟"

#: ../data/level/dark-corridor.cfg:1673
msgid "Dark Corridor"
msgstr "ممر مظلم"

#: ../data/level/darkness-central.cfg:3588
msgid "Darkness Central"
msgstr "وسط الظلام"

#: ../data/level/descent-to-town.cfg:367
msgid ""
"It says,\n"
"\"Chopple's General Store,\n"
"just ahead."
msgstr "تقول \"Chopple في مخزن العام ، متقدما فقط."

#: ../data/level/descent-to-town.cfg:369
msgid "Honest trade and thrifty prices!\""
msgstr "صادق التجارة والأسعار مقتصد! \""

#: ../data/level/descent-to-town.cfg:1701
msgid "Descent to Town"
msgstr "أصل إلى مدينة"

#: ../data/level/downhill.cfg:3924
msgid "Downhill"
msgstr "انحدار"

#: ../data/level/dungeon-blocks.cfg:1778
msgid "Dungeon Blocks"
msgstr "كتل زنزانة"

#: ../data/level/dungeon-crawling.cfg:3580
msgid "Dungeon Crawling"
msgstr "زنزانة الزحف"

#: ../data/level/dungeon-entrance.cfg:2831
msgid "The Entrance"
msgstr "مدخل"

#: ../data/level/eerie-arbor.cfg:4309
msgid "Eerie Arbor"
msgstr "غريب أربور"

#: ../data/level/fast-lane.cfg:2056
msgid "Fast Lane"
msgstr "سريع لين"

#: ../data/level/flooded-caverns.cfg:4165
msgid "Flooded Caverns"
msgstr "غمرت الكهوف"

#: ../data/level/foreboding-forest.cfg:2814
#: ../data/objects/playable/map-selector.cfg:18
msgid "Foreboding Forest"
msgstr "نذير الغابات"

#: ../data/level/frogatto-grotto-frogattos-room.cfg:293
msgid "Oh geez! I overslept!"
msgstr "يا الجيز! أنا نوم!"

#: ../data/level/frogatto-grotto-frogattos-room.cfg:890
msgid "Frogatto's Room"
msgstr "Frogatto في غرفة"

#: ../data/level/frogatto-grotto-inside.cfg:236
msgid "Hey, how's breakfast coming?"
msgstr "مهلا ، كيف الفطور القادمة؟"

#: ../data/level/frogatto-grotto-inside.cfg:237
msgid "Breakfast? ..bud, we're on lunch."
msgstr "الفطور؟ .. برعم ، ونحن على الغداء."

#: ../data/level/frogatto-grotto-inside.cfg:238
msgid "You need to get up earlier."
msgstr "كنت بحاجة إلى الحصول على ما يصل في وقت سابق."

#: ../data/level/frogatto-grotto-inside.cfg:241
msgid "Okay, then how's lunch coming?"
msgstr "حسنا ، ثم كيف لتناول طعام الغداء القادمة؟"

#: ../data/level/frogatto-grotto-inside.cfg:242
msgid ""
"Getting there.\n"
"It's gonna be a while, though."
msgstr "للوصول الى هناك. انها ستعمل يكون بعض الوقت ، وإن كان."

#: ../data/level/frogatto-grotto-inside.cfg:244
msgid "I'll check back later, then."
msgstr "أنا التحقق مرة أخرى في وقت لاحق ، ثم."

#: ../data/level/frogatto-grotto-inside.cfg:247
msgid "So, what happened to lunch?"
msgstr "لذا ، ماذا حدث لتناول الغداء؟"

#: ../data/level/frogatto-grotto-inside.cfg:248
msgid ""
"I got tired of waiting,\n"
"and ate by myself."
msgstr "حصلت تعبت من الانتظار ، وأكلت لوحدي."

#: ../data/level/frogatto-grotto-inside.cfg:249
msgid "Leftovers are in the fridge."
msgstr "بقايا في الثلاجة."

#: ../data/level/frogatto-grotto-inside.cfg:252
msgid "Okay, uhm, thanks."
msgstr "حسنا ، أوم ، وذلك بفضل."

#: ../data/level/frogatto-grotto-inside.cfg:634
msgid "Hey, Frogatto."
msgstr "مهلا ، Frogatto."

#: ../data/level/frogatto-grotto-inside.cfg:638
msgid "Uhm... yes?"
msgstr "أوم... نعم؟"

#: ../data/level/frogatto-grotto-inside.cfg:641
msgid "We need some help around here."
msgstr "نحن بحاجة الى بعض المساعدة حول هنا."

#: ../data/level/frogatto-grotto-inside.cfg:644
msgid "Yeah, I know.  I'll try."
msgstr "نعم ، أعرف. سأحاول."

#: ../data/level/frogatto-grotto-inside.cfg:646
msgid "See to it."
msgstr "انظر إليها."

#: ../data/level/frogatto-grotto-inside.cfg:657
msgid "Not like I need to be up,"
msgstr "لا أحب أنا بحاجة إلى أن تصل ،"

#: ../data/level/frogatto-grotto-inside.cfg:658
msgid "but it's the principle of the thing."
msgstr "لكنه مبدأ الشيء."

#: ../data/level/frogatto-grotto-inside.cfg:1506
msgid "Frogatto's House"
msgstr "Frogatto في البيت"

#: ../data/level/frogatto-grotto-patos-room.cfg:789
msgid "Pato's Room"
msgstr "باتو للغرفة"

#: ../data/level/frogatto-grotto.cfg:62
msgid ""
"I can stop in at Nene's house\n"
"on the way to town!"
msgstr "لا أستطيع التوقف في نيني في منزل على الطريق الى المدينة!"

#: ../data/level/frogatto-grotto.cfg:83
msgid "Such a beautiful view from here."
msgstr "مثل هذا المنظر الجميل من هنا."

#: ../data/level/frogatto-grotto.cfg:229
msgid "Nothing to see in my backyard."
msgstr "لمعرفة أي شيء في عقر داري."

#: ../data/level/frogatto-grotto.cfg:1889
#: ../data/objects/playable/map-selector.cfg:15
msgid "Frogatto Grotto"
msgstr "مغارة Frogatto"

#: ../data/level/gloomy-glade.cfg:3628
msgid "Gloomy Glade"
msgstr "القاتمة غليد"

#: ../data/level/gnarled-knoll.cfg:3908
msgid "Gnarled Knoll"
msgstr "شرس الربوة"

#: ../data/level/grassy-path.cfg:398
msgid ""
"If you already know how to play,\n"
"then just walk to the next level."
msgstr "إذا كنت تعرف كيفية اللعب ، ثم المشي للتو الى المستوى التالي."

#: ../data/level/grassy-path.cfg:439
msgid ""
"Whilst you are clinging to the wall,\n"
"pressing jump will make you rebound off."
msgstr "بينما كنت التشبث الجدار ، سوف يقفز الضغط تجعلك ترتد."

#: ../data/level/grassy-path.cfg:441
msgid "This lets you ascend vertical columns."
msgstr "يتيح لك هذا الصعود الأعمدة الرأسية."

#: ../data/level/grassy-path.cfg:459
msgid "Frogatto's world is a dangerous place."
msgstr "Frogatto العالم هو مكان خطير."

#: ../data/level/grassy-path.cfg:462
msgid ""
"You can grab enemies with the tongue,\n"
"and then spit them back out."
msgstr "يمكنك الاستيلاء على الأعداء مع اللسان ، ثم بصق عليها العودة."

#: ../data/level/grassy-path.cfg:465
msgid ""
"Whilst on their backs,\n"
"they're vulnerable to being stomped on."
msgstr "بينما على ظهورهم ، وأنهم عرضة للداس عليها."

#: ../data/level/grassy-path.cfg:466
msgid ""
"Sticking out the tongue and spitting,\n"
"are both done with the attack key."
msgstr "تخرج اللسان والبصق ، وكلاهما فعل مع مفتاح الهجوم."

#: ../data/level/grassy-path.cfg:467
msgid ""
"There are a few ants just ahead.\n"
"Feel free to try this on them."
msgstr "هناك النمل القليلة المقبلة فقط. لا تتردد في محاولة هذا عليها."

#: ../data/level/grassy-path.cfg:468
msgid ""
"And don't worry - if you die,\n"
"you'll restart right here."
msgstr "ولا تقلق -- إذا كنت تموت ، عليك إعادة الحق هنا."

#: ../data/level/grassy-path.cfg:544
msgid ""
"Fountains, and other water dispensers,\n"
"are very helpful."
msgstr "النافورات ، ونافورات المياه الأخرى ، هي مفيدة جدا."

#: ../data/level/grassy-path.cfg:545
msgid ""
"If you drink from them,\n"
"you will restore all of your health!"
msgstr "إذا كنت تشرب منها ، وسوف تستعيد جميع صحتك!"

#: ../data/level/grassy-path.cfg:565
msgid "You can also jump down through them."
msgstr "يمكنك القفز أيضا باستمرار من خلالهم."

#: ../data/level/grassy-path.cfg:566
msgid ""
"A special button will appear,\n"
"whenever this is possible."
msgstr "وسوف يظهر زر خاص ، كلما كان ذلك ممكنا."

#: ../data/level/grassy-path.cfg:567
msgid ""
"To do so, hold down the down key,\n"
"and then press jump."
msgstr "للقيام بذلك ، اضغط باستمرار على مفتاح لأسفل ، ثم اضغط على القفز."

#: ../data/level/grassy-path.cfg:607
msgid ""
"There is a store conveniently located\n"
"outside of the town."
msgstr "هناك متجر يقع خارج المدينة."

#: ../data/level/grassy-path.cfg:736
msgid ""
"Up ahead, you'll notice an anthill,\n"
"which ants constantly come out of."
msgstr "حتى قبل ، فسوف تلاحظ وجود عش النمل ، والتي تأتي باستمرار النمل من أصل."

#: ../data/level/grassy-path.cfg:737
msgid ""
"There is no way to stop this;\n"
"you can't destroy the anthill."
msgstr "لا توجد وسيلة لوقف هذا ؛ لا يمكنك تدمير عش النمل."

#: ../data/level/grassy-path.cfg:738
msgid ""
"Some hazards are like this.\n"
"You simply have to work around them."
msgstr "بعض الأخطار مثل هذا. عليك ببساطة كمحاولة للتغلب عليها."

#: ../data/level/grassy-path.cfg:757
msgid "That's it for this tutorial."
msgstr "هذا كل شيء لهذا البرنامج التعليمي."

#: ../data/level/grassy-path.cfg:759
msgid ""
"Feel free to come back here,\n"
"if you want to read a hint again."
msgstr "لا تتردد في العودة إلى هنا ، إذا كنت ترغب في قراءة التلميح مرة أخرى."

#: ../data/level/grassy-path.cfg:3810
msgid "Grassy Path"
msgstr "معشوشب الدرب"

#: ../data/level/hanging-platforms.cfg:5780
#: ../data/level/test-background_flicker.cfg:4265
msgid "Hanging Platforms"
msgstr "شنق المنصات"

#: ../data/level/hidden-depths.cfg:47
msgid "I'd better be careful."
msgstr "سأكون حذرا على نحو أفضل."

#: ../data/level/hidden-depths.cfg:47
msgid "This is a very deep chasm..."
msgstr "هذه هي الهوة عميقة جدا..."

#: ../data/level/hidden-depths.cfg:322
msgid "AAAAAAH! I CAN'T FLY!"
msgstr "ﻻ استطيع الطيران"

#: ../data/level/hidden-depths.cfg:5194
msgid "Hidden Depths"
msgstr "الاعماق الخفية"

#: ../data/level/killer-bunnies.cfg:4377
msgid "Killer Bunnies"
msgstr "قاتل الأرانب"

#: ../data/level/kitty-dormitory.cfg:3176
msgid "That's nice."
msgstr "هذا لطيف."

#: ../data/level/liberated-crevice-village-house-1.cfg:604
msgid "Hey, what's new?"
msgstr "مهلا ، ما هو الجديد؟"

#: ../data/level/liberated-crevice-village-house-1.cfg:605
msgid "Oh, just cleaning up after that ruckus."
msgstr "أوه ، والتنظيف للتو بعد أن المشاجرة."

#: ../data/level/liberated-crevice-village-house-1.cfg:606
msgid "So nice to have things back to normal."
msgstr "جميل جدا أن الأمور عادت إلى طبيعتها."

#: ../data/level/liberated-crevice-village-house-1.cfg:608
msgid "You bet."
msgstr "لكم الرهان."

#: ../data/level/liberated-crevice-village-house-1.cfg:610
msgid ""
"Speaking of which, am I imagining it\n"
"or is this house actually smaller now?"
msgstr "من الذي يتكلم ، وأنا أتخيل أن هذا البيت أو أصغر في الواقع الآن؟"

#: ../data/level/liberated-crevice-village-house-1.cfg:611
msgid ""
"Of course not.\n"
"That's just nutty."
msgstr "بالطبع لا. هذا هو جوزي للتو."

#: ../data/level/liberated-crevice-village-house-2.cfg:197
msgid "Where's your sibling, by the way?"
msgstr "أين الأخوة الخاص ، بالمناسبة؟"

#: ../data/level/liberated-crevice-village-house-2.cfg:198
msgid "At the store."
msgstr "في المتجر."

#: ../data/level/milgrams-throne-room.cfg:42
msgid "No!  You can't be..."
msgstr "لا! لا يمكنك أن تكون..."

#: ../data/level/milgrams-throne-room.cfg:44
msgid "Hi, I'm Frogatto."
msgstr "مرحبا ، أنا Frogatto."

#: ../data/level/milgrams-throne-room.cfg:55
msgid ""
"Oh crap, oh crap!\n"
"Boss! He's here!"
msgstr "يا حماقة ، يا حماقة! رب! انه هنا!"

#: ../data/level/milgrams-throne-room.cfg:57
msgid "Who's here?"
msgstr "المتواجدون هنا؟"

#: ../data/level/milgrams-throne-room.cfg:58
msgid ""
"Frogatto!\n"
"He's RIGHT HERE!"
msgstr "Frogatto! انه هنا!"

#: ../data/level/milgrams-throne-room.cfg:61
msgid "We... We tried to stop him, but he's..."
msgstr "نحن... حاولنا منعه ، ولكنه كان..."

#: ../data/level/milgrams-throne-room.cfg:113
msgid ""
"Ugh!\n"
"You do put up quite a fight!"
msgstr "هتاف اشمئزاز! لا يمكنك وضع ما يصل الى حد بعيد قتال!"

#: ../data/level/milgrams-throne-room.cfg:115
msgid "Will you hear me out now?"
msgstr "سوف تسمع لي من الآن؟"

#: ../data/level/milgrams-throne-room.cfg:119
msgid "What was it you wanted?"
msgstr "ما كان عليه أردت؟"

#: ../data/level/milgrams-throne-room.cfg:128
msgid "Talk it over? Like gentlemen?"
msgstr "نقاش حول ذلك؟ مثل السادة؟"

#: ../data/level/milgrams-throne-room.cfg:130
msgid "Yes, like gentlemen. Over tea."
msgstr "نعم ، مثل السادة. أكثر من الشاي."

#: ../data/level/milgrams-throne-room.cfg:137
msgid "Wait a minute, it's you, isn't it?"
msgstr "انتظر لحظة ، انها لك ، أليس كذلك؟"

#: ../data/level/milgrams-throne-room.cfg:139
msgid "Yup, I'm Frogatto!"
msgstr "نعم ، أنا Frogatto!"

#: ../data/level/milgrams-throne-room.cfg:991
#: ../data/objects/playable/map-selector.cfg:22
msgid "Milgram's Throne Room"
msgstr "قاعة العرش في ابو طبر"

#: ../data/level/pinecone-park.cfg:2165
msgid "Pinecone Park"
msgstr "كوز الصنوبر بارك"

#: ../data/level/plagued-mine.cfg:931
msgid "These crazy bombers are everywhere!"
msgstr "هذه القاذفات الجنون في كل مكان!"

#: ../data/level/plagued-mine.cfg:5058
msgid "Plagued Mine"
msgstr "ابتليت الألغام"

#: ../data/level/rock-a-fort-cave.cfg:1659 ../data/level/rock-a-fort.cfg:5423
msgid "Rock-a-Fort"
msgstr "الصخور واحد في فورت"

#: ../data/level/rock-a-fort.cfg:1640
msgid "Woah! A flying plant!"
msgstr "واو! نبات تحلق!"

#: ../data/level/rocky-roots.cfg:149
msgid "Bleh. A locked door."
msgstr "ﻻ. باب مقفل."

#: ../data/level/rocky-roots.cfg:149
msgid "There must be a way around it."
msgstr "يجب أن يكون هناك طريقة من حوله."

#: ../data/level/rocky-roots.cfg:2542
msgid "Rocky Roots"
msgstr "الصخرية الجذور"

#: ../data/level/secluded-hut-interior.cfg:315
msgid ""
"A pleasure to meet you.\n"
"I am Mortimer."
msgstr "من دواعي سروري أن ألتقي بكم. أنا مورتيمر."

#: ../data/level/secluded-hut-interior.cfg:320
msgid "Ostensibly, I am a mole."
msgstr "ظاهريا ، أنا الخلد."

#: ../data/level/secluded-hut-interior.cfg:322
msgid ""
"...\n"
"Okay."
msgstr "... حسنا."

#: ../data/level/secluded-hut-interior.cfg:323
msgid ""
"Perhaps more importantly, I am a bit of\n"
"an astronomer and biologist, by trade."
msgstr ""
"وربما الأهم من ذلك ، وأنا قليلا من عالم الفلك وعلم الأحياء ، من خلال التجارة."

#: ../data/level/secluded-hut-interior.cfg:324
msgid ""
"That is why I live all the way up here.\n"
"You can see quite a bit from this height."
msgstr ""
"هذا هو السبب في أنني أعيش على طول الطريق حتى هنا. يمكنك ان ترى قدرا كبيرا من "
"هذا الارتفاع."

#: ../data/level/secluded-hut-interior.cfg:326
msgid ""
"...and I guess you have these\n"
"ants in cages to study them?"
msgstr "... وأعتقد أن لديك هذه النمل في أقفاص لدراستها؟"

#: ../data/level/secluded-hut-interior.cfg:327
msgid ""
"That's right.  Unfortunately,\n"
"my collection lacks the rarer golden ant."
msgstr "هذا صحيح. للأسف ، يفتقر الى مجموعتي النمل ذهبية نادرة."

#: ../data/level/secluded-hut-interior.cfg:329
msgid "Oh, what a shame."
msgstr "أوه ، يا له من عار."

#: ../data/level/secluded-hut-interior.cfg:332
msgid ""
"Handsomely you say?\n"
"I'm on it!"
msgstr "بسخاء أقول لكم؟ أنا على ذلك!"

#: ../data/level/secluded-hut-interior.cfg:352
msgid ""
"I don't suppose you've had any\n"
"luck with getting a golden ant yet?"
msgstr "أنا لا افترض كنت قد أي حظ في الحصول على الذهبية بعد نملة؟"

#: ../data/level/secluded-hut-interior.cfg:354
msgid ""
"I'm working on it.\n"
"Those things pack a pretty mean bite, you know."
msgstr "أنا أعمل على ذلك. هذه الأمور تعني حزمة لدغة جميلة ، كما تعلمون."

#: ../data/level/secluded-hut-interior.cfg:359
msgid "... most of which seem inclined to kill me."
msgstr "... معظمها يبدو يميل لقتلي."

#: ../data/level/secluded-hut-interior.cfg:643
msgid "I say! Who's there?"
msgstr "أقول! من الذي هناك؟"

#: ../data/level/secluded-hut-interior.cfg:1063
#: ../data/level/secluded-hut.cfg:2238
#: ../data/objects/playable/map-selector.cfg:16
msgid "Secluded Hut"
msgstr "منعزل هت"

#: ../data/level/secluded-hut.cfg:1398
msgid "Are you quite alright?"
msgstr "هل أنت بخير تماما؟"

#: ../data/level/secluded-hut.cfg:1400
msgid ""
"Yeah.\n"
"Who WAS that guy?!"
msgstr "نعم. ذلك الرجل الذي كان؟"

#: ../data/level/secluded-hut.cfg:1401
msgid "One of Milgram's henchmen, no doubt."
msgstr "واحد من أتباع ابو طبر ، وبلا شك."

#: ../data/level/secluded-hut.cfg:1402
msgid ""
"They may have seen me talking to you,\n"
"I can't be sure."
msgstr "قد تكون لديهم رآني أتحدث إليك ، لا أستطيع أن أكون متأكدا."

#: ../data/level/secluded-hut.cfg:1404
msgid "Wait, what?  Milgram?"
msgstr "الانتظار ، ما هي؟ ابوطبر؟"

#: ../data/level/secluded-hut.cfg:1408
msgid "You still haven't heard, then."
msgstr "كنت لا تزال لم نسمع ، ثم."

#: ../data/level/secluded-hut.cfg:1409
msgid ""
"Milgram's men showed up\n"
"early this morning, in town.\n"
"They've taken the whole place hostage!"
msgstr ""
"وأظهر الرجال Milgram لتصل في وقت مبكر من صباح اليوم ، في البلدة. لقد أخذوا "
"رهائن المكان كله!"

#: ../data/level/secluded-hut.cfg:1412
msgid ""
"That certainly...\n"
"changes my plans for the day."
msgstr "من المؤكد أن... التغييرات خططي لهذا اليوم."

#: ../data/level/secluded-hut.cfg:1414
msgid ""
"Wow, uhm... \n"
"I'd sure like to help, but ...\n"
"I just don't see what I could do."
msgstr ""
"نجاح باهر ، أوم... أريد التأكد من مساعدة ، ولكن... أنا لا أرى ما يمكن أن "
"تفعله."

#: ../data/level/secluded-hut.cfg:1416
msgid ""
"I don't think I can promise anything,\n"
"but if the opportunity presents itself,\n"
"who knows?"
msgstr ""
"أنا لا أعتقد أنني أستطيع أن أعد أي شيء ، ولكن إذا أتيحت له الفرصة ، من يدري؟"

#: ../data/level/secluded-hut.cfg:1417
msgid ""
"Yes, it's unreasonable to expect\n"
"someone to just charge in there."
msgstr "نعم ، انه من غير المعقول أن نتوقع شخص لمجرد الاتهام في هناك."

#: ../data/level/secluded-hut.cfg:1418
msgid "I'm at a loss for a plan, myself."
msgstr "أنا في خسارة للخطة ، ونفسي."

#: ../data/level/secluded-hut.cfg:1419
msgid ""
"Nevertheless, I'd better be going.\n"
"Hopefully, we'll fix that bridge soon.\n"
"Impressive how fast they can do that,\n"
"with modular construction and all."
msgstr ""
"ومع ذلك ، كنت أفضل أن تكون عاملة. نأمل ، سوف نصلح هذا الجسر قريبا. إعجاب مدى "
"السرعة التي يمكن أن نفعل ذلك ، مع وحدات البناء وجميع."

#: ../data/level/secluded-hut.cfg:1420
msgid ""
"In the meantime, you might benefit from\n"
"visiting the fellow who lives here."
msgstr "في غضون ذلك ، قد تستفيد من زيارة زميل الذي يعيش هنا."

#: ../data/level/secluded-hut.cfg:1421
msgid ""
"Bit of a recluse, but he's quite sharp.\n"
"He lives on top of this rock column."
msgstr ""
"قليلا من الوقت منعزلا عن العالم ، لكنه حاد جدا. انه يعيش على رأس هذا العمود "
"الصخور."

#: ../data/level/secluded-hut.cfg:1423
msgid "And I get up there... how?"
msgstr "وأستيقظ هناك... كيف؟"

#: ../data/level/secluded-hut.cfg:1427
msgid "Simple, just take to the air!"
msgstr "بسيطة ، فقط تأخذ على الهواء!"

#: ../data/level/splash-hop.cfg:3057
msgid "Splash, Hop"
msgstr "البداية ، هوب"

#: ../data/level/starlit-cave.cfg:1056
msgid "Starlit Cave"
msgstr "مرصع بالنجوم كهف"

#: ../data/level/stonepipe-meadow.cfg:2797
msgid "Stonepipe Meadow"
msgstr "Stonepipe المرج"

#: ../data/level/tea-with-milgram.cfg:60
msgid "Webmaster"
msgstr "المسؤول عن الموقع"

#: ../data/level/tea-with-milgram.cfg:62
msgid "Minor Object Scripter and Level Designer"
msgstr "سيناريو من كائن قاصر ومصمم المستوى"

#: ../data/level/tea-with-milgram.cfg:66
msgid "Documentation Lead"
msgstr "وثائق الرصاص"

#: ../data/level/tea-with-milgram.cfg:68
msgid "Engine Improvements"
msgstr "المحرك تحسينات"

#: ../data/level/tea-with-milgram.cfg:72
msgid "Lead Programmer"
msgstr "يؤدي مبرمج"

#: ../data/level/tea-with-milgram.cfg:73
msgid "Scripting Language Designer"
msgstr "مصمم لغة البرمجة"

#: ../data/level/tea-with-milgram.cfg:74 ../data/level/tea-with-milgram.cfg:97
#: ../data/level/tea-with-milgram.cfg:109
msgid "Object Scripter"
msgstr "سيناريو من وجوه"

#: ../data/level/tea-with-milgram.cfg:75
msgid "Minor Level Designer"
msgstr "ثانوية مستوى مصمم"

#: ../data/level/tea-with-milgram.cfg:108
msgid "Translation Coordinator"
msgstr "ترجمة منسق"

#: ../data/level/tea-with-milgram.cfg:120
msgid "Bug Reports/Fixes"
msgstr "تقارير الشوائب / المآزق"

#: ../data/level/tea-with-milgram.cfg:121
msgid "Technical Advice"
msgstr "المشورة الفنية"

#: ../data/level/tea-with-milgram.cfg:122
msgid "Level Design and Object Scripting"
msgstr "تصميم وبرمجة مستوى كائن"

#: ../data/level/tea-with-milgram.cfg:123
msgid "Devil's Advocacy"
msgstr "الشيطان الدعوة"

#: ../data/level/tea-with-milgram.cfg:132
msgid "Musician"
msgstr "موسيقي"

#: ../data/level/tea-with-milgram.cfg:133
msgid "Sound Effect Designer"
msgstr "تأثير الصوت مصمم"

#: ../data/level/tea-with-milgram.cfg:137
msgid "SPECIAL THANKS:"
msgstr "شكر خاص :"

#: ../data/level/tea-with-milgram.cfg:146
msgid "So let me get this straight..."
msgstr "لذلك اسمحوا لي أن الحصول على هذا المستقيم..."

#: ../data/level/tea-with-milgram.cfg:149
msgid ""
"What you're saying, is that the elder\n"
"borrowed all this money from you,"
msgstr "ما تقوله ، هو أن كبار السن كل هذه الأموال المقترضة من أنت ،"

#: ../data/level/tea-with-milgram.cfg:151
msgid ""
"and it was meant to be used on\n"
"civil projects for the town?"
msgstr "وكان من المفترض أن يتم استخدامه على المشاريع المدنية للمدينة؟"

#: ../data/level/tea-with-milgram.cfg:153
msgid "Exactly!"
msgstr "بالضبط!"

#: ../data/level/tea-with-milgram.cfg:155
msgid ""
"In fact, I came to him with the idea.\n"
"It was meant to be philanthropy."
msgstr ""
"في الواقع ، لقد جئت إليه مع هذه الفكرة. وكان من المفترض أن يكون العمل الخيري."

#: ../data/level/tea-with-milgram.cfg:159
msgid "And now he's refusing to repay you?"
msgstr "والآن انه رفض سداد لك؟"

#: ../data/level/tea-with-milgram.cfg:162
msgid "That's right!"
msgstr "هذا صحيح!"

#: ../data/level/tea-with-milgram.cfg:226
msgid "Ah, there we are..."
msgstr "آه ، هناك نحن..."

#: ../data/level/tea-with-milgram.cfg:231
msgid ""
"Fetch some for our guest,\n"
"would you, kindly?"
msgstr "لإحضار بعض ضيوفنا ، هل ، يرجى؟"

#: ../data/level/tea-with-milgram.cfg:288
msgid "Thank you Jeeves, that will do nicely."
msgstr "أشكركم جيفيس ، من شأنها أن تفعل لطيف."

#: ../data/level/tea-with-milgram.cfg:367
msgid "Except the elder."
msgstr "باستثناء الأكبر."

#: ../data/level/tea-with-milgram.cfg:373
msgid "The End"
msgstr "النهاية"

#: ../data/level/titlescreen-arcade.cfg:61
msgid "Each machine has a different arcade-style challenge."
msgstr "كل جهاز يحتوي على مختلف الممر على غرار التحدي."

#: ../data/level/titlescreen-arcade.cfg:89
msgid "Show us what you can do!"
msgstr "تبين لنا ما يمكنك القيام به!"

#: ../data/level/titlescreen-arcade.cfg:129
#: ../data/level/titlescreen-arcade.cfg:149
#: ../data/level/titlescreen-arcade.cfg:219
msgid "Select a level:"
msgstr "حدد مستوى :"

#: ../data/level/titlescreen-arcade.cfg:133
#: ../data/level/titlescreen-arcade.cfg:153
#: ../data/level/titlescreen-arcade.cfg:221
msgid "(cancel)"
msgstr "(إلغاء)"

#: ../data/level/titlescreen-arcade.cfg:179
msgid "CLIMB"
msgstr "تسلق"

#: ../data/level/titlescreen-arcade.cfg:204
msgid "RUN"
msgstr "RUN"

#: ../data/level/titlescreen-arcade.cfg:220
msgid "Coin Race"
msgstr "عملة سباق"

#: ../data/level/titlescreen-arcade.cfg:247
msgid "COIN RACE"
msgstr "COIN RACE"

#. [campaign]: id=Northern_Rebirth
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:17
msgid "Challenging"
msgstr "المتحدي"

#: ../data/level/titlescreen.cfg:60
msgid "LOAD GAME"
msgstr "LOAD GAME"

#: ../data/level/titlescreen.cfg:85
msgid "NEW GAME"
msgstr "لعبة جديدة"

#: ../data/level/titlescreen.cfg:128
msgid "Walk in front of a door or person, and press"
msgstr "المشي أمام الباب أو شخص آخر ، والصحافة"

#: ../data/level/titlescreen.cfg:129
msgid "the button that appears to interact with them."
msgstr "الزر الذي يظهر على التفاعل معها."

#: ../data/level/titlescreen.cfg:170
msgid "ARCADE"
msgstr "العاب الورق"

#: ../data/level/to-nenes-house-inside.cfg:36
msgid "Hey Nene, what's cooking?"
msgstr "يا نيني ، ما الطهي؟"

#: ../data/level/to-nenes-house-inside.cfg:37
msgid ""
"I'm making a cake.\n"
"Would you like to have some?"
msgstr "ابن صنع كعكة. هل ترغب في الحصول على بعض؟"

#: ../data/level/to-nenes-house-inside.cfg:39
msgid "Nah, I'd better get to town."
msgstr "ناه ، ويهمني ان تتحسن الى المدينة."

#: ../data/level/to-nenes-house-inside.cfg:41
msgid "I have serious business to attend to."
msgstr "لقد عمل جدي لحضور ل."

#: ../data/level/to-nenes-house-inside.cfg:45
msgid ""
"Oh, well maybe before you go\n"
"you could look at my basement."
msgstr "أوه ، ربما قبل أن تذهب بشكل جيد يمكن ان نظرتم الى سرداب بيتي."

#: ../data/level/to-nenes-house-inside.cfg:47
msgid "Your basement?"
msgstr "الطابق السفلي الخاص بك؟"

#: ../data/level/to-nenes-house-inside.cfg:51
msgid ""
"Yes, here's the key.\n"
"There're some ants down there."
msgstr "نعم ، وهنا يكمن المفتاح. كنت هناك بعض النمل هناك باستمرار."

#: ../data/level/to-nenes-house-inside.cfg:63
msgid ""
"How much were you figuring on\n"
"paying for a pest exterminator?"
msgstr "وكم كنت على دفع الاعتقاد لإبادة الآفات؟"

#: ../data/level/to-nenes-house-inside.cfg:64
msgid ""
"Well sheesh, I thought you'd\n"
"do it for free for a friend!"
msgstr "شيش جيدا ، فكرت كنت تفعل ذلك مجانا لصديق!"

#: ../data/level/to-nenes-house-inside.cfg:65
msgid ""
"But if you're going to be like that\n"
"I think I left a health capsule down there.\n"
"If you can clear it out, it's yours."
msgstr ""
"ولكن اذا كنت تريد الذهاب ليكون مثل ذلك أعتقد أنني تركت كبسولة الصحية بانخفاض "
"هناك. إذا كان يمكنك مسح بها ، انها لك."

#: ../data/level/to-nenes-house-inside.cfg:113
msgid ""
"Of course.\n"
"I don't disappoint!"
msgstr "بالطبع. أنا لا يخيب!"

#: ../data/level/to-nenes-house-inside.cfg:115
msgid ""
"And thanks for the gift,\n"
"by the way."
msgstr "والشكر لهدية بالمناسبة."

#: ../data/level/to-nenes-house-inside.cfg:611
msgid "Well, dangit, this door is locked."
msgstr "حسنا ، dangit ، يتم تأمين هذا الباب."

#: ../data/level/to-nenes-house-inside.cfg:613
msgid ""
"Can't a guy sneak into his neighbor's\n"
"basement uninvited these days?"
msgstr "لا يمكن التسلل إلى الطابق السفلي الرجل جاره غير المدعوة في هذه الأيام؟"

#: ../data/level/to-nenes-house-inside.cfg:1095
msgid "Nene's House"
msgstr "نيني في البيت"

#: ../data/level/to-nenes-house.cfg:2146
msgid "Hah!"
msgstr "ههه!"

#: ../data/level/to-nenes-house.cfg:2147
msgid "There's Nene's house, right up there!"
msgstr "هناك منزل نيني ، وهناك ما يصل الحق!"

#: ../data/level/to-nenes-house.cfg:2158
msgid "A moment of your time sir?"
msgstr "لحظة من وقتك يا سيدي؟"

#: ../data/level/to-nenes-house.cfg:2160
msgid ""
"Sorry, I'm off to town!\n"
"Not interested!"
msgstr "آسف ، أنا قبالة إلى المدينة! لا تهتم!"

#: ../data/level/to-nenes-house.cfg:2161
msgid "But the town, you see ..."
msgstr "لكن المدينة ، كنت انظر..."

#: ../data/level/to-nenes-house.cfg:2163
msgid ""
"Not. Interested.\n"
"Buzz off."
msgstr "لا. المهتمين. بهرب."

#: ../data/level/to-nenes-house.cfg:2165
msgid ""
"I don't care what you're preaching,\n"
"go sell it to someone else."
msgstr "لا يهمني ما كنت الوعظ ، انتقل بيعه لشخص آخر."

#: ../data/level/to-nenes-house.cfg:2169
msgid ""
"Someday, those door-to-door people\n"
"will realize that kind of hard-sell tactic\n"
"just annoys people."
msgstr ""
"يوما ما ، سيكون هؤلاء الناس من الباب إلى الباب تحقيق هذا النوع من الصعب بيع "
"تكتيك فقط يزعج الناس."

#: ../data/level/to-nenes-house.cfg:2171
msgid "The sooner, the better."
msgstr "وقبل ذلك ، كان ذلك أفضل."

#: ../data/level/to-nenes-house.cfg:3216
msgid "To Nene's House"
msgstr "إلى البيت ونيني"

#: ../data/level/twisted-trees.cfg:5217
msgid "Twisted Trees"
msgstr "الملتوية الأشجار"

#: ../data/level/underground-pool.cfg:3965
msgid "Underground Pool"
msgstr "حمام سباحة تحت الأرض"

#: ../data/level/wandering-passage.cfg:2653
msgid "Wandering Passage"
msgstr "تجول الممر"

#: ../data/level/watery-alley.cfg:1841
#: ../data/objects/playable/map-selector.cfg:20
msgid "Watery Alley"
msgstr "زقاق المائي"

#: ../data/object_prototypes/buyable_item.cfg:19
msgid "You don't have enough money."
msgstr "ليس لديك ما يكفي من المال."

#: ../data/object_prototypes/door.cfg:21
msgid "Nope, it's locked."
msgstr "كلا ، لتأمينه."

#: ../data/objects/items/max_heart_object.cfg:8
msgid ""
"You have acquired a heart capsule.\n"
"Your maximum HP has increased by one!"
msgstr "كنت قد اكتسبت كبسولة القلب. وزاد الحد الأقصى من قبل حصان واحد!"

#: ../data/objects/items/partial_max_heart_object.cfg:11
msgid ""
"You've found part of a heart capsule.\n"
"Collect another three to increase\n"
"your maximum HP by one!"
msgstr ""
"كنت قد وجدت جزءا من كبسولة القلب. جمع ثلاثة آخرين لزيادة الحد الأقصى لحصان "
"واحد!"

#: ../data/objects/items/partial_max_heart_object.cfg:13
msgid ""
"You've found part of a heart capsule.\n"
"Collect another two to increase\n"
"your maximum HP by one!"
msgstr ""
"كنت قد وجدت جزءا من كبسولة القلب. جمع اثنين آخرين لزيادة الحد الأقصى لحصان "
"واحد!"

#: ../data/objects/items/partial_max_heart_object.cfg:15
msgid ""
"You've found part of a heart capsule.\n"
"Collect another one to increase\n"
"your maximum HP by one!"
msgstr ""
"كنت قد وجدت جزءا من كبسولة القلب. جمع واحد آخر لزيادة الحد الأقصى لحصان واحد!"

#: ../data/objects/items/partial_max_heart_object.cfg:19
msgid ""
"You've collected enough parts to\n"
"make a whole new heart capsule!\n"
"Your maximum HP has increased by one!"
msgstr ""
"لقد جمعت لكم ما يكفي لجعل أجزاء ككل كبسولة قلبا جديدا! وزاد الحد الأقصى من "
"قبل حصان واحد!"

#: ../data/objects/items/store-items/buyable_gliding_wings.cfg:5
msgid "gliding wings"
msgstr "أجنحة الطيران الشراعي"

#: ../data/objects/items/store-items/buyable_gliding_wings.cfg:7
msgid ""
"The gliding wings will allow\n"
"you to glide through the air."
msgstr "سوف تسمح لك أجنحة مزلق لأنسل عن طريق الهواء."

#: ../data/objects/items/store-items/buyable_heart_container.cfg:5
msgid "heart"
msgstr "قلب"

#: ../data/objects/items/store-items/buyable_heart_container.cfg:7
msgid ""
"The heart will give you\n"
"an extra health point."
msgstr "وسوف أعطيك قلب نقطة صحية اضافية."

#: ../data/objects/items/store-items/buyable_jumping_boots.cfg:7
msgid ""
"The power boots will\n"
"make you jump higher."
msgstr "سوف بالتمهيد السلطة تجعلك الوثب العالي."

#: ../data/objects/items/store-items/buyable_powerup_invincible.cfg:5
msgid "invincibility crystal"
msgstr "لا تقهر الكريستال"

#: ../data/objects/items/store-items/buyable_powerup_invincible.cfg:7
msgid ""
"The invincibility crystal unlocks\n"
"invincibility powerups. Invincibility\n"
"powerups will make you\n"
"invincible for a short time."
msgstr ""
"البلورة لا تقهر يفتح بووروبس لا تقهر. سوف لا تقهر بووروبس تجعلك لا يقهر "
"لفترة قصيرة."

#: ../data/objects/items/store-items/buyable_powerup_reflexes.cfg:5
msgid "hyper crystal"
msgstr "فرط الكريستال"

#: ../data/objects/items/store-items/buyable_powerup_reflexes.cfg:7
msgid ""
"The hyper crystal unlocks\n"
"hyper powerups. Hyper\n"
"powerups will heighten your\n"
"reflexes, making the world\n"
"seem to slow down around you."
msgstr ""
"البلورة فرط يفتح بووروبس المفرط. وسوف تزيد من فرط بووروبس ردود الافعال "
"الخاصة بك ، مما يجعل العالم يبدو أن تبطئ من حولك."

#: ../data/objects/items/store-items/buyable_powerup_shooting.cfg:5
msgid "energy crystal"
msgstr "الكريستال الطاقة"

#: ../data/objects/items/store-items/buyable_powerup_shooting.cfg:7
msgid ""
"The energy crystal unlocks\n"
"energy powerups. Energy\n"
"powerups will allow you\n"
"to shoot bolts of energy."
msgstr ""
"الكريستال الطاقة يفتح بووروبس الطاقة. وسوف تسمح لك بووروبس الطاقة لاطلاق "
"النار براغي من الطاقة."

#: ../data/objects/items/store-items/buyable_shield.cfg:7
msgid ""
"The energy shield protects you\n"
"from damage when you crouch."
msgstr "درع الطاقة يحميك من التلف عند الانحناء."

#: ../data/objects/items/store-items/buyable_speed_boots.cfg:7
msgid ""
"The speed boots will make\n"
"you faster."
msgstr "سوف بالتمهيد سرعة تجعلك أسرع."

#: ../data/objects/items/store-items/buyable_spit_strengthener.cfg:5
msgid "spit strengthener"
msgstr "يبصقون سترينجذينير"

#: ../data/objects/items/store-items/buyable_spit_strengthener.cfg:7
msgid ""
"The spit strengthener will extend\n"
"the range you can spit."
msgstr "سوف يبصقون سترينجذينير توسيع النطاق الذي يمكن أن يبصق."

#: ../data/objects/items/store-items/buyable_tongue_extension.cfg:5
msgid "tongue extender"
msgstr "اللسان الموسع"

#: ../data/objects/items/store-items/buyable_tongue_extension.cfg:7
msgid ""
"The tongue extender will extend\n"
"the length of your tongue."
msgstr "وسوف الموسع اللسان تمديد طول اللسان."

#: ../data/objects/playable/difficulty-selector.cfg:31
msgid "Intense"
msgstr "شديد"

#: ../data/objects/playable/difficulty-selector.cfg:38
msgid "Unfair"
msgstr "غير منصف"

#: ../data/objects/playable/map-selector.cfg:21
msgid "Milgram's Castle"
msgstr "Milgram قلعة"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:151
msgid "coins"
msgstr "نقود"

#: ../data/objects/props-interactive/misc/save_toilet.cfg:16
#: ../data/objects/props-interactive/portals/dungeon_save_door.cfg:13
#: ../data/objects/props-interactive/portals/world_1_interior_save_door.cfg:12
msgid "The game has been saved."
msgstr "تم حفظ اللعبة."

#: ../data/objects/props-interactive/npcs/chopple_npc.cfg:6
msgid "Hi, Chopple."
msgstr "مرحبا ، Chopple."

#: ../data/objects/props-interactive/npcs/chopple_npc.cfg:7
msgid ""
"Hey.\n"
"Welcome to the store."
msgstr "مهلا. أرحب في المخزن."

#: ../data/objects/props-interactive/npcs/chopple_npc.cfg:8
msgid "Take your time, look around."
msgstr "تأخذ وقتك ، وننظر حولنا."

#: ../data/preload.cfg:6
msgid "Loading textures."
msgstr "تحميل القوام."

#: ../data/preload.cfg:11
msgid "Loading textures.."
msgstr "تحميل القوام.."

#: ../data/preload.cfg:16
msgid "Loading textures..."
msgstr "تحميل القوام..."

#: ../data/preload.cfg:21
msgid "Loading Frogatto character"
msgstr "تحميل حرف Frogatto"

#: ../iOS_CHANGELOG:32
msgid "Fixed The Long Haul (arcade level)"
msgstr "ثابتة على المدى الطويل (مستوى الممرات)"

#: ../iOS_CHANGELOG:33
msgid "Fixed instructions on titlescreen"
msgstr "تعليمات ثابتة على titlescreen"

#: data/io.github.cboxdoerfer.FSearch.desktop.in.in:5
#: data/io.github.cboxdoerfer.FSearch.appdata.xml.in:7 src/main.c:35
msgid "FSearch"
msgstr "FSearch"

#: data/io.github.cboxdoerfer.FSearch.desktop.in.in:6
msgid "A file search application focusing on performance and advanced features"
msgstr "تطبيق بحث عن الملفات يركز على الأداء والميزات المتقدمة"

#: data/io.github.cboxdoerfer.FSearch.desktop.in.in:11
msgid ""
"search;fsearch;files;folders;music;video;documents;find;tool;everything;"
msgstr "بحث;fsearch;ملفات;مجلدات;موسيقى;فيديو;مستندات;بحث;أداة;كل شيء;"

#: src/machine.vala:407
msgid "Saving…"
msgstr "يحفظ…"

#: src/fsearch.c:432
msgid "A search utility focusing on performance and advanced features"
msgstr "أداة بحث تركز على الأداء والميزات المتقدمة"

#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:198
#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:419
msgid "No default application registered"
msgstr "لا تطبيق افتراضي مسجّل"

#: dlls/oledlg/oledlg.rc:48 programs/regedit/regedit.rc:435
msgid "Unknown Type"
msgstr "نوع غير معروف"

#: src/fsearch_overlay.ui:44
msgid "Empty Database"
msgstr "قاعدة بيانات فارغة"

#: application/data/gtk/help-overlay.ui:24
#: application/data/ui/AddFilesButton.ui:56
msgid "Add folders"
msgstr "أضف مجلدات"

#: src/fsearch_overlay.ui:108
msgid "Loading Database…"
msgstr "تحميل قاعدة البيانات..."

#: src/fsearch_overlay.ui:123
msgid "This won't take long."
msgstr "هذا لن يستغرق وقتًا طويلاً."

#: src/fsearch_overlay.ui:186 src/fsearch_overlay.ui:383
msgid "This may take a while."
msgstr "هذا قد يستغرق بعض الوقت."

#: src/fsearch_overlay.ui:241
msgid "Empty Query"
msgstr "استعلام فارغ"

#: src/fsearch_preferences.ui:132
msgid "Enable dark theme"
msgstr "تفعيل المظهر الداكن"

#: src/fsearch_preferences.ui:147
msgid "Enable client-side decorations (requires restart)"
msgstr "تمكين زخارف النافذة من جانب العميل (يتطلب إعادة التشغيل)"

#: src/fsearch_preferences.ui:162
msgid "Use binary units instead of decimal units"
msgstr "استخدام الوحدات الثنائية بدلاً من الوحدات العشرية"

#: src/fsearch_preferences.ui:230
msgid "with keyboard shortcuts or menu entries"
msgstr "باستخدام اختصارات لوحة المفاتيح أو إدخالات القائمة"

#: src/fsearch_preferences.ui:245
msgid "with double click"
msgstr "مع النقر المزدوج"

#: src/fsearch_preferences.ui:273
msgid "Behaviour after successfully opening a file:"
msgstr "التصرف بعد فتح الملف بنجاح:"

#: src/fsearch_preferences.ui:317
msgid "General:"
msgstr "عام:"

#: src/fsearch_preferences.ui:352
msgid "Show highlighted search terms"
msgstr "إظهار مصطلحات البحث المميزة"

#: src/fsearch_preferences.ui:383
msgid "Show icons in name column"
msgstr "إظهار الرموز في عمود الاسم"

#: src/fsearch_preferences.ui:398
msgid "Remember column configuration"
msgstr "تذكر ترتيب العمود"

#: src/fsearch_preferences.ui:413
msgid "Remember sort order"
msgstr "تذكر ترتيب الفرز"

#: src/fsearch_preferences.ui:428
msgid "Open path with double click in path column"
msgstr "افتح المسار بالنقر المزدوج في عمود المسار"

#: src/fsearch_preferences.ui:443
msgid "Single click to open"
msgstr "نقرة واحدة لفتح"

#: src/fsearch_preferences.ui:520
msgid "Show database indexing status"
msgstr "إظهار حالة فهرسة قاعدة البيانات"

#: src/fsearch_preferences.ui:541
msgid "Statusbar:"
msgstr "شريط الحالة:"

#: src/fsearch_preferences.ui:582
msgid "Show warning dialogs when:"
msgstr "إظهار نوافذ التحذير عندما:"

#: src/fsearch_preferences.ui:592
msgid "file / folder failed to open"
msgstr "فشل فتح الملف / المجلد"

#: src/fsearch_preferences.ui:615
msgid "Dialogs:"
msgstr "نوافذ الحوارات:"

#: src/fsearch_preferences.ui:659
msgid "Search in path when query contains path separators"
msgstr "البحث في المسار عندما يحتوي الاستعلام على فواصل المسارات"

#: src/fsearch_preferences.ui:687
msgid "Hide results when search is empty"
msgstr "إخفاء النتائج عندما يكون البحث فارغًا"

#: ../src/logview-filter-manager.c:296
msgid "Add new filter"
msgstr "أضف مرشحا جديدا"

#: src/fsearch_preferences.ui:887
msgid "Update database on start"
msgstr "تحديث قاعدة البيانات عند التشغيل"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:853
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:28
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:204
#: ../ui/settings.glade:3551
msgid "30"
msgstr "30"

#: src/fsearch_preferences.ui:1065 src/fsearch_preferences.ui:1164
msgid "Remove selected path"
msgstr "إزالة المسار المحدد"

#: src/fsearch_preferences.ui:1148
msgid "Add path to be excluded from database"
msgstr "اضف مسار ليتم استبعاده من قاعدة البيانات"

#: src/fsearch_preferences.ui:1200 src/fsearch_preferences.ui:1213
msgid "Supports wildcards. Multiple entries must be separated by ';'"
msgstr "دعم أحرف البدل. يجب فصل الإدخالات المتعددة بـ \";\""

#: src/fsearch_preferences.ui:1201
msgid "Exclude files:"
msgstr "استبعاد ملفات:"

#: src/fsearch_preferences.ui:1214
msgid "e.g. \".git;*.tmp\""
msgstr "مثال: الملفات من نوع \".git؛ *. tmp\""

#: src/fsearch_preferences.ui:1231
msgid "Exclude hidden files and folders"
msgstr "استبعاد الملفات والمجلدات المخفية"

#: src/fsearch_preferences.ui:1308
msgid ""
"<b>Enable dark theme:</b>\n"
"\n"
"If enabled, the system theme is asked to use a darker styling for the "
"application <i>(i.e. dark UI elements on bright text)</i>.\n"
"\n"
"Note that not all system themes provide such a darker variant, therefore "
"enabling this setting might not have an effect."
msgstr ""
"<b> تمكين المظهر الداكن: </b>\n"
"\n"
"في حالة التمكين ، يُطلب من سمة النظام استخدام تصميم أغمق للتطبيق <i> (أي "
"عناصر واجهة مستخدم داكنة على نص ساطع) </i>.\n"
"\n"
"لاحظ أنه ليست كل سمات النظام توفر مثل هذا المتغير الغامق ، وبالتالي فإن "
"تمكين هذا الإعداد قد لا يكون له تأثير."

#: src/fsearch_preferences.ui:1346
msgid ""
"<b>Use binary units instead of decimal units:</b>\n"
"\n"
"This settings controls how file sizes are displayed.\n"
"\n"
"\t• <b>Binary units:</b> This refers to binary IEC prefixes <i>(e.g. 1 KiB = "
"1024 bytes)</i>\n"
"\t• <b>Decimal  units:</b> This refers to decimal SI prefixes <i>(e.g. 1 kB "
"= 1000 bytes)</i>"
msgstr ""
"<b> استخدم الوحدات الثنائية بدلاً من الوحدات العشرية: </b>\n"
"\n"
"تتحكم هذه الإعدادات في كيفية عرض أحجام الملفات.\n"
"\n"
"• <b> الوحدات الثنائية: </b> يشير هذا إلى بادئات IEC الثنائية <i> (مثل 1 "
"كيلو بايت = 1024 بايت) </i>\n"
"• <b> الوحدات العشرية: </b> يشير هذا إلى بادئات النظام الدولي للوحدات "
"العشرية <i> (على سبيل المثال ، 1 كيلو بايت = 1000 بايت) </i>"

#: src/fsearch_preferences.ui:1366
msgid ""
"<b>Remember window size:</b>\n"
"\n"
"If enabled, the window size from the previous session will be restored when "
"you open an FSearch window.\n"
"\n"
"Note that some window managers ignore this request and force the window to "
"have a different size."
msgstr ""
"<b> تذكر حجم النافذة: </b>\n"
"\n"
"في حالة التمكين ، ستتم استعادة حجم النافذة من الجلسة السابقة عند فتح نافذة "
"FSearch.\n"
"\n"
"لاحظ أن بعض مديري النوافذ يتجاهلون هذا الطلب ويفرضون أن يكون للنافذة حجم "
"مختلف."

#: src/fsearch_preferences.ui:1431
msgid ""
"<b>Show tooltips:</b>\n"
"\n"
"If enabled, the results view will show the full path of the focused file/"
"folder in a small tooltip window."
msgstr ""
"<b> إظهار تلميحات الأدوات: </b>\n"
"\n"
"في حالة التمكين ، سيعرض عرض النتائج المسار الكامل للملف / المجلد المركّز في "
"نافذة تلميح أداة صغيرة."

#: src/fsearch_preferences.ui:1448
msgid ""
"<b>Show icons in name column:</b>\n"
"\n"
"If enabled, file/folder icons will be shown in the name column."
msgstr ""
"<b> إظهار الرموز في عمود الاسم: </b>\n"
"\n"
"في حالة التمكين ، ستظهر أيقونات الملف / المجلد في عمود الاسم."

#: src/fsearch_preferences.ui:1465
msgid ""
"<b>Remember column configuration:</b>\n"
"\n"
"If enabled, the column configuration of the results view from the previous "
"session will be restored when you open an FSearch window. This includes the "
"size and visibility of all columns."
msgstr ""
"<b> تذكر ترتيب العمود: </b>\n"
"\n"
"في حالة التمكين ، سيتم استعادة تكوين العمود الخاص بعرض النتائج من الجلسة "
"السابقة عند فتح نافذة FSearch. يتضمن ذلك حجم جميع الأعمدة وإمكانية رؤيتها."

#: src/fsearch_preferences.ui:1482
msgid ""
"<b>Remember sort order:</b>\n"
"\n"
"If enabled, the sort order of the results view from the previous session "
"will be restored when you open an FSearch window."
msgstr ""
"<b> تذكر ترتيب الفرز: </b>\n"
"\n"
"في حالة التمكين ، سيتم استعادة ترتيب عرض النتائج من الجلسة السابقة عند فتح "
"نافذة FSearch."

#: src/fsearch_preferences.ui:1499
msgid ""
"<b>Open path with double click in path column:</b>\n"
"\n"
"If enabled, double clicking in the path column will open the selected path."
msgstr ""
"<b> افتح المسار بالنقر المزدوج في عمود المسار: </b>\n"
"\n"
"في حالة التمكين ، سيؤدي النقر المزدوج في عمود المسار إلى فتح المسار المحدد."

#: src/fsearch_preferences.ui:1516
msgid ""
"<b>Single click to open:</b>\n"
"\n"
"If enabled, a single click will open the selected file/folder. If you only "
"want to select a file/folder while this setting is active, you need to a "
"hold <i>Ctrl</i> at the same time while clicking the file/folder."
msgstr ""
"<b> نقرة واحدة للفتح: </b>\n"
"\n"
"في حالة التمكين ، سيتم فتح الملف / المجلد المحدد بنقرة واحدة. إذا كنت تريد "
"فقط تحديد ملف / مجلد أثناء تنشيط هذا الإعداد ، فستحتاج إلى الضغط باستمرار "
"على <i> Ctrl </i> في نفس الوقت أثناء النقر فوق الملف / المجلد."

#: src/fsearch_preferences.ui:1533
msgid ""
"<b>Show database indexing status:</b>\n"
"\n"
"If enabled, the path that is currently being indexed is displayed in the "
"statusbar."
msgstr ""
"<b> إظهار حالة فهرسة قاعدة البيانات: </b>\n"
"\n"
"في حالة التمكين ، يتم عرض المسار الذي تتم فهرسته حاليًا في شريط الحالة."

#: src/fsearch_preferences.ui:1567
msgid ""
"<b>Search in path when query contains path separators:</b>\n"
"\n"
"If enabled, search terms containing path separators (i.e. \"/\") will be "
"automatically matched against the full path of a file or folder."
msgstr ""
"<b> البحث في المسار عندما يحتوي الاستعلام على فواصل مسار: </b>\n"
"\n"
"في حالة التمكين ، ستتم مطابقة مصطلحات البحث التي تحتوي على فواصل المسارات "
"(أي \"/\") تلقائيًا مع المسار الكامل لملف أو مجلد."

#: src/fsearch_preferences.ui:1584
msgid ""
"<b>Match case when query contains at least one upper case character:</b>\n"
"\n"
"If enabled, search terms containing at least one upper case character will "
"trigger a case-sensitive search. This means a search term like <i>Foo</i> "
"will match <i>FooBar.txt</i> but not <i>foobar.txt</i>."
msgstr ""
"<b> حالة المطابقة عندما يحتوي طلب البحث على حرف كبير واحد على الأقل: </b>\n"
"\n"
"في حالة التمكين ، ستؤدي مصطلحات البحث التي تحتوي على حرف واحد كبير على الأقل "
"إلى بدء بحث حساس لحالة الأحرف. هذا يعني أن عبارة بحث مثل <i> Foo </i> ستطابق "
"<i> FooBar.txt </i> وليس <i> foobar.txt </i>."

#: src/fsearch_preferences.ui:1601
msgid ""
"<b>Hide results when search is empty:</b>\n"
"\n"
"If enabled, no search results are displayed when the search entry is empty.\n"
"\n"
"If disabled, all files and folders will be displayed when the search entry "
"is empty."
msgstr ""
"<b> إخفاء النتائج عندما يكون البحث فارغًا: </b>\n"
"\n"
"في حالة التمكين ، لا يتم عرض أي نتائج بحث عندما يكون إدخال البحث فارغًا.\n"
"\n"
"إذا تم تعطيله ، فسيتم عرض جميع الملفات والمجلدات عندما يكون إدخال البحث "
"فارغًا."

#: src/fsearch_preferences.ui:1620
msgid ""
"<b>Search as you type:</b>\n"
"\n"
"If enabled, the search is automatically updated with every keystroke.\n"
"\n"
"If disabled, the search is only updated when you hit <i>Enter</i> or press "
"the search button. "
msgstr ""
"<b> ابحث أثناء الكتابة: </b>\n"
"\n"
"في حالة التمكين ، يتم تحديث البحث تلقائيًا مع كل ضغطة مفتاح.\n"
"\n"
"في حالة التعطيل ، يتم تحديث البحث فقط عند الضغط على <i> Enter </i> أو الضغط "
"على زر البحث."

#: src/fsearch_preferences.ui:1639
msgid ""
"<b>Update database on start:</b>\n"
"\n"
"If enabled, the database will be updated automatically in the background "
"when you start FSearch."
msgstr ""
"<b> تحديث قاعدة البيانات عند البدء: </b>\n"
"\n"
"في حالة التمكين ، سيتم تحديث قاعدة البيانات تلقائيًا في الخلفية عند بدء "
"FSearch."

#: src/fsearch_preferences.ui:1731
msgid ""
"<b>Exclude folder from database:</b>\n"
"\n"
"This button opens a dialog where you can select a folder you want to exclude "
"from the database."
msgstr ""
"<b> استبعاد مجلد من قاعدة البيانات: </b>\n"
"\n"
"يفتح هذا الزر نافذة حوار حيث يمكنك تحديد المجلد الذي تريد استبعاده من قاعدة "
"البيانات."

#: src/fsearch_preferences.ui:1748
msgid ""
"<b>Remove selected row:</b>\n"
"\n"
"This removes the selected folder from the list of excluded folders."
msgstr ""
"<b> إزالة صف محدد: </b>\n"
"\n"
"يؤدي هذا إلى إزالة المجلد المحدد من قائمة المجلدات المستبعدة."

#: src/fsearch_preferences.ui:1765
msgid ""
"<b>Exclude files and folders from database:</b>\n"
"\n"
"This is a semi-colon separated list of files (or folders) you want to "
"exclude from the database. For example <i>.git;.cache;*.swp</i> will exclude "
"all files or folders which are called either <i>.git</i> or <i>.cache</i> or "
"end with <i>.swp</i>."
msgstr ""
"<b> استبعاد الملفات والمجلدات من قاعدة البيانات: </b>\n"
"\n"
"هذه قائمة من الملفات (أو المجلدات) مفصولة بفاصلة منقوطة تريد استبعادها من "
"قاعدة البيانات. على سبيل المثال ، سيستبعد <i> .git؛ .cache؛ *. swp </i> جميع "
"الملفات أو المجلدات التي تسمى إما <i> .git </i> أو <i> .cache </i> أو تنتهي "
"بـ <i> .swp </i>."

#: src/fsearch_preferences.ui:1782
msgid ""
"<b>Exclude hidden files and folders:</b>\n"
"\n"
"If enabled, hidden files and folders will be excluded from the database "
"<i>(i.e. all files or folders which start with a dot character)</i>."
msgstr ""
"<b> استبعاد الملفات والمجلدات المخفية: </b>\n"
"\n"
"في حالة التمكين ، سيتم استبعاد الملفات والمجلدات المخفية من قاعدة البيانات "
"<i> (أي جميع الملفات أو المجلدات التي تبدأ بحرف نقطة) </i>."

#: src/fsearch_preferences.ui:1799
msgid "Focus a setting to get a detailed description of what it does."
msgstr "ركز على أحد الإعدادات للحصول على وصف مفصل لما يفعله."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1580
msgid "Add filter"
msgstr "أضف مرشّحا"

#: src/fsearch_statusbar.c:56 src/fsearch_statusbar.c:192
#, c-format
msgid "%'d Items"
msgstr "%'d عناصر"

#: src/fsearch_statusbar.c:78
msgid "Querying…"
msgstr "جاري الاستعلام ..."

#: src/fsearch_statusbar.ui:52
msgid "Number of Search Results"
msgstr "عدد نتائج البحث"

#: src/fsearch_statusbar.ui:53
msgid "0 Items"
msgstr "لا نتائج"

#: src/fsearch_statusbar.ui:228
msgid "Number of selected folders"
msgstr "عدد المجلدات المحددة"

#: src/fsearch_statusbar.ui:253
msgid "Number of selected files"
msgstr "عدد الملفات المحددة"

#: src/fsearch_statusbar.ui:328 src/fsearch_window.ui:248
msgid "Cancel database update"
msgstr "إلغاء تحديث قاعدة البيانات"

#: src/fsearch_statusbar.ui:369
msgid "Number of database items"
msgstr "عدد عناصر قاعدة البيانات"

#: src/fsearch_statusbar.ui:438 src/fsearch_statusbar.ui:491
msgid "CASE"
msgstr "حالة"

#: src/fsearch_statusbar.ui:651
msgid "REGEX"
msgstr "تعابير منطقية"

#: ../data/AboutDialog.ui.in:94 ../lollypop/container_notification.py:107
msgid "PayPal"
msgstr "باي بال"

#: src/fsearch_window.ui:234
msgid "Update database"
msgstr "تحديث قاعدة البيانات"

#: src/fsearch_window.ui:289 src/menus.ui:112
msgid "Search in Path"
msgstr "البحث في المسار"

#: src/fsearch_window.ui:317 src/menus.ui:120
msgid "Enable RegEx"
msgstr "تمكين التعابير المنطقية (RegEx)"

#: src/fsearch_window.ui:370 src/menus.ui:103
msgid "Show Search Button"
msgstr "اظهر زر البحث"

#: src/fsearch_window.ui:594
msgid "Select a Filter"
msgstr "حدد عامل تصفية"

#: src/fsearch_window_actions.c:88
#, c-format
msgid "Do you really want to open %d file(s)?"
msgstr "هل تريد حقًا فتح %d ملف (ملفات)؟"

#: src/fsearch_window_actions.c:90
msgid "Opening Files…"
msgstr "جارِ فتح الملفات ..."

#: src/fsearch_window_actions.c:176
#, c-format
msgid "Do you really want to remove %d file(s)?"
msgstr "هل تريد حقًا إزالة %d ملف (ملفات)؟"

#: src/fsearch_window_actions.c:180
msgid "Moving files to trash…"
msgstr "جارِ نقل الملفات إلى المهملات ..."

#: src/menus.ui:29
msgid "Update Database"
msgstr "تحديث قاعدة البيانات"

#: src/menus.ui:35
msgid "Cancel Update"
msgstr "إلغاء التحديث"

#: common/tool/actions.cpp:334
msgid "Copy as Text"
msgstr "نسخ كنص"

#: fvwm/fvwm3.c:1293
msgid "Builtin Menu"
msgstr "قائمة مبنية داخليا"

#: fvwm/windowlist.c:87 fvwm/windowlist.c:93 fvwm/windowlist.c:100
msgid "\tGeometry"
msgstr "\tالأبعاد"

#: fvwm/windowlist.c:98
#, c-format
msgid "Desk: %d%s"
msgstr "المكتب: %d%s"

#: programs/winefile/winefile.rc:142
msgid "&Programs"
msgstr "البرام&ج"

#: default-config/config:372
msgid "Window Ops"
msgstr "خيارات النافذة"

#: ../data/lxinput.ui.h:7
msgid "Acceleration:"
msgstr "التّسارع:"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:423
msgid "Selected file:"
msgstr "الملف المنتقى:"

msgid "Linux Vendor Firmware Service (stable firmware)"
msgstr "خدمة المشغلات لموردي لينكس (المشغلات المستقرة)"

#. TRANSLATORS: do not translate the variables marked using $
msgid ""
"The LVFS is a free service that operates as an independent legal entity and "
"has no connection with $OS_RELEASE:NAME$. Your distributor may not have "
"verified any of the firmware updates for compatibility with your system or "
"connected devices. All firmware is provided only by the original equipment "
"manufacturer."
msgstr ""
"LVFS هي خدمة مجانية تعمل ككيان قانوني مستقل وليس لها أي اتصال بـ $OS_RELEASE:"
"NAME$. ربما لم يتحقق موزّعك من أيّ من تحديثات المشغلات للتأكد من توافقها مع "
"نظامك أو الأجهزة المتصلة. تُوفّر كافة المشغلات فقط من قبل الشركة المصنعة "
"للمعدات الأصلية."

msgid ""
"Enabling this functionality is done at your own risk, which means you have "
"to contact your original equipment manufacturer regarding any problems "
"caused by these updates. Only problems with the update process itself should "
"be filed at $OS_RELEASE:BUG_REPORT_URL$."
msgstr ""
"تُمكّن هذه الوظيفة على مسؤوليتك الخاصة، مما يعني أنه يتعين عليك الاتصال "
"بالشركة المصنعة للمعدات الأصلية بخصوص أي مشاكل ناجمة عن هذه التحديثات. يجب "
"فقط تقديم المشكلات المتعلقة بعملية التحديث نفسها إلى $OS_RELEASE:"
"BUG_REPORT_URL$."

msgid "Linux Vendor Firmware Service (testing firmware)"
msgstr "خدمة المشغلات لمورد لينكس (مشغلات تجريبية)"

msgid ""
"This remote contains firmware which is not embargoed, but is still being "
"tested by the hardware vendor. You should ensure you have a way to manually "
"downgrade the firmware if the firmware update fails."
msgstr ""
"يحتوي جهاز التحكم عن بعد هذا على مشغلات غير محظورة، ولكنها لا تزال قيد "
"الاختبار من قبل بائع الأجهزة. يجب عليك التأكد من أن لديك طريقة للرجوع إلى "
"إصدار أقدم يدويًا في حالة فشل تحديث المشغّل."

#. TRANSLATORS: description of a BIOS setting
msgid "Settings will apply after system reboots"
msgstr "ستُطبّق الإعدادات بعد إعادة إقلاع النظام"

#. TRANSLATORS: description of a BIOS setting
msgid "BIOS updates delivered via LVFS or Windows Update"
msgstr "تُسلّم تحديثات البايوس عبر LVFS أو Windows Update"

msgid "Stop the fwupd service"
msgstr "أوقف خدمة fwupd"

#. TRANSLATORS: this is the PolicyKit modal dialog
msgid "Authentication is required to stop the firmware update service"
msgstr "الاستيثاق مطلوب لإيقاف خدمة تحديث المشغلات"

msgid "Install signed system firmware"
msgstr "تثبيت المشغلات للنظام الموقَّعة"

#. TRANSLATORS: this is the PolicyKit modal dialog
msgid "Authentication is required to update the firmware on this machine"
msgstr "الاستيثاق مطلوب لتحديث المشغّل على هذا الجهاز"

msgid "Install unsigned system firmware"
msgstr "تثبيت المشغلات للنظام غير الموقَّعة"

msgid "Install old version of signed system firmware"
msgstr "ثبّت الإصدار القديم من المشغلات للنظام الموقَّعة"

#. TRANSLATORS: this is the PolicyKit modal dialog
msgid "Authentication is required to downgrade the firmware on this machine"
msgstr "الاستيثاق مطلوب للرجوع إلى إصدار أقدم من المشغّل على هذا الجهاز"

msgid "Install old version of unsigned system firmware"
msgstr "ثبّت الإصدار القديم من المشغلات للنظام غير الموقَّعة"

msgid "Install signed device firmware"
msgstr "ثبّت المشغلات للجهاز الموقّعة"

#. TRANSLATORS: this is the PolicyKit modal dialog
msgid "Authentication is required to update the firmware on a removable device"
msgstr "الاستيثاق مطلوب لتحديث المشغّل على جهاز قابل للإزالة"

msgid "Install unsigned device firmware"
msgstr "ثبّت المشغلات للجهاز غير الموقَّعة"

#. TRANSLATORS: this is the PolicyKit modal dialog
msgid ""
"Authentication is required to downgrade the firmware on a removable device"
msgstr "الاستيثاق مطلوب للرجوع إلى إصدار أقدم من المشغّل على جهاز قابل للإزالة"

msgid "Unlock the device to allow access"
msgstr "الغ قفل الجهاز للسماح بالوصول"

#. TRANSLATORS: this is the PolicyKit modal dialog
msgid "Authentication is required to unlock a device"
msgstr "الاستيثاق مطلوب لفتح الجهاز"

msgid "Modify daemon configuration"
msgstr "عدّل ضبط الخدمة"

#. TRANSLATORS: this is the PolicyKit modal dialog
msgid "Authentication is required to modify daemon configuration"
msgstr "الاستيثاق مطلوب لتعديل ضبط الخدمة"

msgid "Reset daemon configuration"
msgstr "أعد تعيين ضبط الخدمة"

#. TRANSLATORS: this is the PolicyKit modal dialog
msgid "Authentication is required to reset daemon configuration to defaults"
msgstr "الاستيثاق مطلوب لإعادة ضبط الخدمة إلى الإعدادات المبدئية"

msgid "Activate the new firmware on the device"
msgstr "نشّط المشغّل الجديد على الجهاز"

#. TRANSLATORS: this is the PolicyKit modal dialog
msgid "Authentication is required to switch to the new firmware version"
msgstr "الاستيثاق مطلوب للتبديل إلى إصدار المشغّل الجديد"

msgid "Update the stored device verification information"
msgstr "حدّث معلومات التحقق من الجهاز المخزن"

#. TRANSLATORS: this is the PolicyKit modal dialog
msgid ""
"Authentication is required to update the stored checksums for the device"
msgstr "الاستيثاق مطلوب لتحديث المجموع الاختباري المخزن للجهاز"

msgid "Modify a configured remote"
msgstr "عدّل جهاز التحكم عن بعد المكوَّن"

#. TRANSLATORS: this is the PolicyKit modal dialog
msgid ""
"Authentication is required to modify a configured remote used for firmware "
"updates"
msgstr ""
"الاستيثاق مطلوب لتعديل جهاز التحكم عن بعد المكوَّن والمستخدم لتحديثات المشغلات"

msgid "Clean a configured remote"
msgstr "نظّف جهاز تحكم عن بُعد ضُبط"

#. TRANSLATORS: this is the PolicyKit modal dialog
msgid "Authentication is required to delete metadata from a remote"
msgstr "الاستيثاق مطلوب لحذف البيانات الوصفية من جهاز عن بُعد"

#. TRANSLATORS: firmware approved by the admin
msgid "Sets the list of approved firmware"
msgstr "يضبط قائمة المشغلات المعتمدة"

#. TRANSLATORS: this is the PolicyKit modal dialog
msgid "Authentication is required to set the list of approved firmware"
msgstr "الاستيثاق مطلوب لتعيين قائمة المشغلات المعتمدة"

msgid "Sign data using the client certificate"
msgstr "سجّل البيانات باستخدام شهادة العميل"

#. TRANSLATORS: this is the PolicyKit modal dialog
msgid "Authentication is required to sign data using the client certificate"
msgstr "الاستيثاق مطلوب لتوقيع البيانات باستخدام شهادة العميل"

msgid "Get BIOS settings"
msgstr "احصل على إعدادات البايوس"

#. TRANSLATORS: this is the PolicyKit modal dialog
msgid "Authentication is required to read BIOS settings"
msgstr "الاستيثاق مطلوب لقراءة إعدادات البايوس"

msgid "Set one or more BIOS settings"
msgstr "عيّن واحدًا أو أكثر من إعدادات البايوس"

#. TRANSLATORS: this is the PolicyKit modal dialog
msgid "Authentication is required to modify BIOS settings"
msgstr "الاستيثاق مطلوب لتعديل إعدادات البايوس"

msgid "Security hardening for HSI"
msgstr "التشديد الأمني ل HSI"

#. TRANSLATORS: this is the PolicyKit modal dialog
msgid "Authentication is required to fix a host security issue"
msgstr "الاستيثاق مطلوب لإصلاح مشكلة أمان المضيف"

#. TRANSLATORS: this is the PolicyKit modal dialog
msgid "Authentication is required to undo the fix for a host security issue"
msgstr "الاستيثاق مطلوب للتراجع عن إصلاح مشكلة أمان المضيف"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Load device emulation data"
msgstr "حمّل بيانات محاكاة الجهاز"

#. TRANSLATORS: this is the PolicyKit modal dialog
msgid "Authentication is required to load hardware emulation data"
msgstr "الاستيثاق مطلوب لتحميل بيانات محاكاة الأجهزة"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Save device emulation data"
msgstr "حفظ بيانات محاكاة الجهاز"

#. TRANSLATORS: this is the PolicyKit modal dialog
msgid "Authentication is required to save hardware emulation data"
msgstr "الاستيثاق مطلوب لحفظ بيانات محاكاة الأجهزة"

msgid "Enable emulation data collection"
msgstr "مكّن جمع بيانات المحاكاة"

#. TRANSLATORS: this is the PolicyKit modal dialog
msgid "Authentication is required to enable emulation data collection"
msgstr "الاستيثاق مطلوب لتمكين جمع بيانات المحاكاة"

#. TRANSLATORS: this is shown when updating the firmware after the reboot
msgid "Installing firmware update…"
msgstr "جارٍ تثبيت تحديث المشغّل…"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Show the calculated version of the dbx"
msgstr "عرض النسخة المحسوبة من dbx"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "List entries in dbx"
msgstr "قائمة الإدخالات في dbx"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Apply update files"
msgstr "طبّق ملفات التحديث"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Specify the dbx database file"
msgstr "حدد ملف قاعدة بيانات dbx"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Override the default ESP path"
msgstr "تجاوز مسار ESP المبدئي"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Apply update even when not advised"
msgstr "طبّق التحديث حتى عندما لا يكون موصى به"

#. TRANSLATORS: description of dbxtool
msgid "This tool allows an administrator to apply UEFI dbx updates."
msgstr "تسمح هذه الأداة للمشرف بتطبيق تحديثات UEFI dbx."

#. TRANSLATORS: program name
msgid "UEFI dbx Utility"
msgstr "أداة UEFI dbx المساعدة"

#. TRANSLATORS: could not read existing system data
#. TRANSLATORS: could not read file
msgid "Failed to load local dbx"
msgstr "فشل تحميل dbx المحلي"

#. TRANSLATORS: could not read existing system data
msgid "Failed to load system dbx"
msgstr "فشل تحميل dbx للنظام"

#. TRANSLATORS: we're poking around as a power user
msgid "This program may only work correctly as root"
msgstr "قد يعمل هذا البرنامج بشكل صحيح فقط كجذر"

#. TRANSLATORS: user did not include a filename parameter
msgid "Filename required"
msgstr "اسم الملف مطلوب"

#. TRANSLATORS: reading existing dbx from the system
msgid "Parsing system dbx…"
msgstr "جارٍ تحليل dbx للنظام…"

#. TRANSLATORS: reading new dbx from the update
msgid "Parsing dbx update…"
msgstr "جارٍ تحليل تحديث dbx…"

#. TRANSLATORS: could not parse file
msgid "Failed to parse local dbx"
msgstr "فشل تحليل dbx المحلي"

#. TRANSLATORS: same or newer update already applied
msgid "Cannot apply as dbx update has already been applied."
msgstr "لا يمكن التطبيق كتحديث dbx مطبَّق سابقًا."

#. TRANSLATORS: ESP refers to the EFI System Partition
msgid "Validating ESP contents…"
msgstr "جارٍ التحقق من صحة محتويات ESP…"

#. TRANSLATORS: something with a blocked hash exists
#. * in the users ESP -- which would be bad!
msgid "Failed to validate ESP contents"
msgstr "فشل التحقق من صحة محتويات ESP"

#. TRANSLATORS: actually sending the update to the hardware
msgid "Applying update…"
msgstr "جارٍ تطبيق التحديث…"

#. TRANSLATORS: dbx file failed to be applied as an update
msgid "Failed to apply update"
msgstr "فشل تطبيق التحديث"

#. TRANSLATORS: user did not tell the tool what to do
msgid "No action specified!"
msgstr "لم تحدّد أي إجراء!"

#. TRANSLATORS: the user isn't reading the question
#, c-format
msgid "Please enter a number from 0 to %u:"
msgstr "يُرجى إدخال رقم من 0 إلى %u:"

#. TRANSLATORS: the user isn't reading the question
#. -- %1 is 'Y' and %2 is 'N'
#, c-format
msgid "Please enter either %s or %s:"
msgstr "يُرجى إدخال إما %s أو %s:"

#. TRANSLATORS: daemon is inactive
msgid "Idle…"
msgstr "خمول…"

#. TRANSLATORS: decompressing the firmware file
msgid "Decompressing…"
msgstr "جارٍ فك الضغط…"

#. TRANSLATORS: restarting the device to pick up new F/W
msgid "Restarting device…"
msgstr "جارٍ إعادة تشغيل الجهاز…"

#. TRANSLATORS: reading from the flash chips
msgid "Reading…"
msgstr "جارٍ القراءة…"

#. TRANSLATORS: writing to the flash chips
msgid "Writing…"
msgstr "جارِ الكتابة…"

#. TRANSLATORS: erasing contents of the flash chips
msgid "Erasing…"
msgstr "جارٍ المسح…"

#. TRANSLATORS: verifying we wrote the firmware correctly
msgid "Verifying…"
msgstr "جارٍ التحقق…"

#. TRANSLATORS: scheduling an update to be done on the next boot
msgid "Scheduling…"
msgstr "جارٍ الجدولة…"

#. TRANSLATORS: time remaining for completing firmware flash
msgid "Less than one minute remaining"
msgstr "أقل من دقيقة متبقية"

#. TRANSLATORS: more than a minute
#, c-format
msgid "%.0f minute remaining"
msgid_plural "%.0f minutes remaining"
msgstr[0] "%.0f دقيقة متبقية"
msgstr[1] "%.0f دقيقة متبقية"
msgstr[2] "%.0f دقيقتان متبقية"
msgstr[3] "%.0f دقائق متبقية"
msgstr[4] "%.0f دقيقة متبقية"
msgstr[5] "%.0f دقيقة متبقية"

#. TRANSLATORS: turn on all debugging
msgid "Show debugging information for all domains"
msgstr "اعرض معلومات تصحيح الأخطاء لجميع النطاقات"

#. TRANSLATORS: turn on all debugging
msgid "Do not include timestamp prefix"
msgstr "لا تُضمّن بادئة الطابع الزمني"

#. TRANSLATORS: turn on all debugging
msgid "Do not include log domain prefix"
msgstr "لا تُضمّن بادئة نطاق السجل"

#. TRANSLATORS: this is for daemon development
msgid "Show daemon verbose information for a particular domain"
msgstr "اعرض معلومات الخدمة المفصلة لنطاق معين"

#. TRANSLATORS: this is shown in the MOTD
#, c-format
msgid "%u device has been updated and needs a reboot."
msgid_plural "%u devices have been updated and need a reboot."
msgstr[0] "لا أجهزة حُدثت وتحتاج إعادة إقلاع."
msgstr[1] "حُدَّث جهاز واحد ويحتاج إلى إعادة إقلاع."
msgstr[2] "حُدَّث جهازين ويحتاجان إلى إعادة إقلاع."
msgstr[3] "حُدَّثت %u أجهزة ويحتاجوا إلى إعادة إقلاع."
msgstr[4] "حُدَّث %u جهازًا ويحتاجوا إلى إعادة إقلاع."
msgstr[5] "حُدَّث %u جهاز ويحتاجوا إلى إعادة إقلاع."

#. TRANSLATORS: this is shown in the MOTD
#, c-format
msgid "Reboot to complete the update."
msgstr "أعد الإقلاع لإكمال التحديث."

#. TRANSLATORS: this is shown in the MOTD
#, c-format
msgid "%u device is not the best known configuration."
msgid_plural "%u devices are not the best known configuration."
msgstr[0] "ليس الجهاز %u أفضل تشكيلة معروفة."
msgstr[1] "ليس الجهاز %u أفضل تشكيلة معروفة."
msgstr[2] "ليسا الجهازان %u أفضل تشكيلة معروفة."
msgstr[3] "ليست الأجهزة %u أفضل تشكيلة معروفة."
msgstr[4] "ليست الأجهزة %u أفضل تشكيلة معروفة."
msgstr[5] "ليست الأجهزة %u أفضل تشكيلة معروفة."

#. TRANSLATORS: this is shown in the MOTD -- %1 is the
#. * command name, e.g. `fwupdmgr sync`
#, c-format
msgid "Run `%s` to complete this action."
msgstr "شغّل `%s` لإكمال هذا الإجراء."

#. TRANSLATORS: this is shown in the MOTD
#, c-format
msgid "%u device has a firmware upgrade available."
msgid_plural "%u devices have a firmware upgrade available."
msgstr[0] "يتوفر تحديث مشغّل للجهاز %u."
msgstr[1] "يتوفر تحديث مشغّل للجهاز %u."
msgstr[2] "يتوفر تحديث مشغّل للجهازان %u."
msgstr[3] "يتوفر تحديث مشغّل للأجهزة %u."
msgstr[4] "يتوفر تحديث مشغّل للأجهزة %u."
msgstr[5] "يتوفر تحديث مشغّل للأجهزة %u."

#. TRANSLATORS: this is shown in the MOTD -- %1 is the
#. * command name, e.g. `fwupdmgr get-upgrades`
#, c-format
msgid "Run `%s` for more information."
msgstr "شغّل `%s` لمزيد من المعلومات."

#. TRANSLATORS: program name
msgid "Firmware Update Daemon"
msgstr "خدمة تحديث المشغلات"

#. TRANSLATORS: program summary
msgid "Firmware Update D-Bus Service"
msgstr "خدمة D-Bus لتحديث المشغلات"

#. TRANSLATORS: show the user a warning
msgid ""
"Your distributor may not have verified any of the firmware updates for "
"compatibility with your system or connected devices."
msgstr ""
"ربما لم يتحقق موزّعك من أيّ من تحديثات المشغلات للتأكد من توافقها مع نظامك أو "
"الأجهزة المتصلة."

#. TRANSLATORS: show the user a warning
msgid "Enabling this remote is done at your own risk."
msgstr "يُكَّن هذا الجهاز عن بعد على مسؤوليتك الخاصة."

#. TRANSLATORS: Title: SPI refers to the flash chip in the computer
msgid "SPI write"
msgstr "كتابة SPI"

#. TRANSLATORS: Title: SPI refers to the flash chip in the computer
msgid "SPI lock"
msgstr "قفل SPI"

#. TRANSLATORS: Title: SPI refers to the flash chip in the computer
msgid "SPI BIOS region"
msgstr "منطقة SPI BIOS"

#. TRANSLATORS: Title: SPI refers to the flash chip in the computer
msgid "SPI BIOS Descriptor"
msgstr "واصف SPI BIOS"

#. TRANSLATORS: Title: DMA as in https://en.wikipedia.org/wiki/DMA_attack
msgid "Pre-boot DMA protection"
msgstr "حماية DMA قبل الإقلاع"

#. TRANSLATORS: Title: BootGuard is a trademark from Intel
msgid "Intel BootGuard"
msgstr "انتل BootGuard"

#. TRANSLATORS: Title: BootGuard is a trademark from Intel,
#. * verified boot refers to the way the boot process is verified
msgid "Intel BootGuard verified boot"
msgstr "الإقلاع المتحقق منه Intel BootGuard"

#. TRANSLATORS: Title: BootGuard is a trademark from Intel,
#. * ACM means to verify the integrity of Initial Boot Block
msgid "Intel BootGuard ACM protected"
msgstr "Intel BootGuard ACM محمي"

#. TRANSLATORS: Title: BootGuard is a trademark from Intel,
#. * error policy is what to do on failure
msgid "Intel BootGuard error policy"
msgstr "سياسة خطأ Intel BootGuard"

#. TRANSLATORS: Title: BootGuard is a trademark from Intel,
#. * OTP = one time programmable
msgid "Intel BootGuard OTP fuse"
msgstr "منصهر Intel BootGuard OTP"

#. TRANSLATORS: Title: CET = Control-flow Enforcement Technology,
#. * enabled means supported by the processor
msgid "CET Platform"
msgstr "منصة CET"

#. TRANSLATORS: Title: CET = Control-flow Enforcement Technology,
#. * Utilized by OS means the distribution enabled it
msgid "CET OS Support"
msgstr "دعم CET لنظام التشغيل"

#. TRANSLATORS: Title: SMAP = Supervisor Mode Access Prevention
msgid "SMAP"
msgstr "SMAP"

#. TRANSLATORS: Title: Memory contents are encrypted, e.g. Intel TME
msgid "Encrypted RAM"
msgstr "ذاكرة وصول عشوائي (RAM) معمَّاة"

#. TRANSLATORS: Title:
#. * https://en.wikipedia.org/wiki/Input%E2%80%93output_memory_management_unit
msgid "IOMMU"
msgstr "IOMMU"

#. TRANSLATORS: Title: lockdown is a security mode of the kernel
msgid "Linux kernel lockdown"
msgstr "إغلاق نواة لينكس"

#. TRANSLATORS: Title: if it's tainted or not
msgid "Linux kernel"
msgstr "نواة لينكس"

#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_ar.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Title: swap space or swap partition
#: include/pt-gpt-partnames.h:48 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
msgid "Linux swap"
msgstr "مبادلة لينكس"

#. TRANSLATORS: Title: sleep state
msgid "Suspend-to-ram"
msgstr "تعليق إلى ذاكرة الوصول العشوائي"

#. TRANSLATORS: Title: a better sleep state
msgid "Suspend-to-idle"
msgstr "تعليق إلى وضع الخمول"

#. TRANSLATORS: Title: PK is the 'platform key' for the machine
msgid "UEFI platform key"
msgstr "مفتاح منصة UEFI"

#. TRANSLATORS: Title: SB is a way of locking down UEFI
msgid "UEFI secure boot"
msgstr "إقلاع UEFI الآمن"

#. TRANSLATORS: Title: Bootservice is when only readable from early-boot
msgid "UEFI bootservice variables"
msgstr "متغيرات خدمة إقلاع UEFI"

#. TRANSLATORS: Title: PCRs (Platform Configuration Registers) shouldn't be empty
msgid "TPM empty PCRs"
msgstr "سجلات تكوين المنصة (PCRs) فارغة TPM"

#. TRANSLATORS: Title: the PCR is rebuilt from the TPM event log
msgid "TPM PCR0 reconstruction"
msgstr "إعادة بناء TPM PCR0"

#. TRANSLATORS: Title: TPM = Trusted Platform Module
msgid "TPM v2.0"
msgstr "TPM v2.0"

#. TRANSLATORS: Title: %s is ME kind, e.g. CSME/TXT
#, c-format
msgid "%s manufacturing mode"
msgstr "وضع تصنيع %s"

#. TRANSLATORS: Title: MEI = Intel Management Engine
msgid "MEI manufacturing mode"
msgstr "وضع تصنيع MEI"

#. TRANSLATORS: Title: %s is ME kind, e.g. CSME/TXT
#, c-format
msgid "%s override"
msgstr "تجاوز %s"

#. TRANSLATORS: Title: MEI = Intel Management Engine, and the
#. * "override" is the physical PIN that can be driven to
#. * logic high -- luckily it is probably not accessible to
#. * end users on consumer boards
msgid "MEI override"
msgstr "تجاوز MEI"

#. TRANSLATORS: Title: MEI = Intel Management Engine, and key refer
#. * to the private/public key used to secure loading of firmware
msgid "MEI key manifest"
msgstr "بيان مفتاح MEI"

#. TRANSLATORS: Title: %1 is ME kind, e.g. CSME/TXT, %2 is a version number
#.
#, c-format
msgid "%s v%s"
msgstr "%s v%s"

#. TRANSLATORS: Title: %s is ME kind, e.g. CSME/TXT
#, c-format
msgid "%s version"
msgstr "نُسخة %s"

msgid "MEI version"
msgstr "نُسخة MEI"

#. TRANSLATORS: Title: if firmware updates are available
msgid "Firmware updates"
msgstr "تحديثات المشغلات"

#. TRANSLATORS: Title: if we can verify the firmware checksums
msgid "Firmware attestation"
msgstr "تصديق المشغلات"

#. TRANSLATORS: Title: if the fwupd plugins are all present and correct
msgid "fwupd plugins"
msgstr "ملحقات fwupd"

#. TRANSLATORS: Title: Allows debugging of parts using proprietary hardware
msgid "Platform debugging"
msgstr "تصحيح أخطاء المنصة"

#. TRANSLATORS: Title: if fwupd supports HSI on this chip
msgid "Supported CPU"
msgstr "وحدة معالجة مركزية (CPU) مدعومة"

#. TRANSLATORS: Title: if firmware enforces rollback protection
msgid "Processor rollback protection"
msgstr "حماية المعالج من الرجوع إلى إصدار أقدم"

#. TRANSLATORS: Title: APU is root of trust
msgid "Platform secure boot"
msgstr "الإقلاع الآمن للمنصة"

#. TRANSLATORS: Title: if hardware enforces control of SPI replays
msgid "SPI replay protection"
msgstr "حماية SPI من الإعادة"

#. TRANSLATORS: Title: if hardware enforces control of SPI writes
msgid "SPI write protection"
msgstr "حماية SPI من الكتابة"

#. TRANSLATORS: Title: if the part has been fused
msgid "Fused platform"
msgstr "منصة مصهورة"

#. TRANSLATORS: Title: if we are emulating a different host
msgid "Emulated host"
msgstr "مضيف محاكَى"

#. TRANSLATORS: Title: if firmware enforces rollback protection
msgid "BIOS rollback protection"
msgstr "حماية BIOS من الرجوع إلى إصدار أقدم"

#. TRANSLATORS: Title: GDS is where the CPU leaks information
msgid "Intel GDS mitigation"
msgstr "تخفيف Intel GDS"

#. TRANSLATORS: Title: Whether BIOS Firmware updates is enabled
msgid "BIOS firmware updates"
msgstr "تحديثات مشغلات BIOS"

#. TRANSLATORS: Title: Whether firmware is locked down
msgid "SMM locked down"
msgstr "SMM مقفل"

#. TRANSLATORS: Title: is UEFI early-boot memory protection turned on
msgid "UEFI memory protection"
msgstr "حماية ذاكرة UEFI"

#. TRANSLATORS: Title: is UEFI db up-to-date
msgid "UEFI db"
msgstr "قاعدة بيانات UEFI"

#. TRANSLATORS: Title: HP SureStart is a firmware security feature
msgid "HP SureStart"
msgstr "HP SureStart"

#. TRANSLATORS: Title: can a user load malicious CPU microcode patches
msgid "AMD microcode signature"
msgstr "توقيع AMD للرمز الدقيق (microcode)"

#. TRANSLATORS: Title: firmware refers to the flash chip in the computer
msgid "Firmware Write Protection"
msgstr "حماية المشغلات من الكتابة"

#. TRANSLATORS: Title: firmware refers to the flash chip in the computer
msgid "Firmware Write Protection Lock"
msgstr "قفل حماية المشغلات من الكتابة"

#. TRANSLATORS: Title: SPI refers to the flash chip in the computer
msgid "Firmware BIOS Region"
msgstr "منطقة BIOS للمشغلات"

#. TRANSLATORS: Title: firmware refers to the flash chip in the computer
msgid "Firmware BIOS Descriptor"
msgstr "واصف BIOS للمشغلات"

#. TRANSLATORS: Title: DMA as in https://en.wikipedia.org/wiki/DMA_attack
msgid "Pre-boot DMA Protection"
msgstr "حماية DMA قبل الإقلاع"

#. TRANSLATORS: Title: BootGuard is a trademark from Intel,
#. * verified boot refers to the way the boot process is verified
msgid "Intel BootGuard Verified Boot"
msgstr "الإقلاع المتحقق منه Intel BootGuard"

#. TRANSLATORS: Title: BootGuard is a trademark from Intel,
#. * ACM means to verify the integrity of Initial Boot Block
msgid "Intel BootGuard ACM Protected"
msgstr "Intel BootGuard ACM محمي"

#. TRANSLATORS: Title: BootGuard is a trademark from Intel,
#. * error policy is what to do on failure
msgid "Intel BootGuard Error Policy"
msgstr "سياسة خطأ Intel BootGuard"

#. TRANSLATORS: Title: BootGuard is a trademark from Intel
msgid "Intel BootGuard Fuse"
msgstr "منصهر Intel BootGuard"

#. TRANSLATORS: Title: CET = Control-flow Enforcement Technology
msgid "Control-flow Enforcement Technology"
msgstr "تقنية فرض تدفق التحكم"

#. TRANSLATORS: Title: SMAP = Supervisor Mode Access Prevention
msgid "Supervisor Mode Access Prevention"
msgstr "منع الوصول لوضع المشرف"

#. TRANSLATORS: Title:
#. * https://en.wikipedia.org/wiki/Input%E2%80%93output_memory_management_unit
msgid "IOMMU Protection"
msgstr "حماية IOMMU"

#. TRANSLATORS: Title: lockdown is a security mode of the kernel
msgid "Linux Kernel Lockdown"
msgstr "إغلاق نواة لينكس"

#. TRANSLATORS: Title: if it's tainted or not
msgid "Linux Kernel Verification"
msgstr "التحقق من نواة لينكس"

#. TRANSLATORS: Title: swap space or swap partition
msgid "Linux Swap"
msgstr "مبادلة لينكس"

#. TRANSLATORS: Title: sleep state
msgid "Suspend To RAM"
msgstr "تعليق إلى ذاكرة الوصول العشوائي (RAM)"

#. TRANSLATORS: Title: a better sleep state
msgid "Suspend To Idle"
msgstr "تعليق إلى وضع الخمول"

#. TRANSLATORS: Title: PK is the 'platform key' for the machine
msgid "UEFI Platform Key"
msgstr "مفتاح منصة UEFI"

#. TRANSLATORS: Title: SB is a way of locking down UEFI
msgid "UEFI Secure Boot"
msgstr "إقلاع UEFI الآمن"

#. TRANSLATORS: Title: Bootservice is when only readable from early-boot
msgid "UEFI Bootservice Variables"
msgstr "متغيرات خدمة إقلاع UEFI"

#. TRANSLATORS: Title: PCRs (Platform Configuration Registers) shouldn't be empty
msgid "TPM Platform Configuration"
msgstr "تشكيلة منصة TPM"

#. TRANSLATORS: Title: the PCR is rebuilt from the TPM event log
msgid "TPM Reconstruction"
msgstr "إعادة بناء TPM"

#. TRANSLATORS: Title: MEI = Intel Management Engine
msgid "Intel Management Engine Manufacturing Mode"
msgstr "وضع تصنيع محرك الإدارة انتل"

#. TRANSLATORS: Title: MEI = Intel Management Engine, and the "override" is enabled
#. * with a jumper -- luckily it is probably not accessible to end users on consumer
#. * boards
msgid "Intel Management Engine Override"
msgstr "تجاوز محرك الإدارة انتل"

#. TRANSLATORS: Title: MEI = Intel Management Engine, and key refers
#. * to the private/public key used to secure loading of firmware
msgid "MEI Key Manifest"
msgstr "بيان مفتاح MEI"

#. TRANSLATORS: Title: MEI = Intel Management Engine
msgid "Intel Management Engine Version"
msgstr "نُسخة محرك الإدارة انتل"

#. TRANSLATORS: Title: if firmware updates are available
msgid "Firmware Updates"
msgstr "تحديثات المشغلات"

#. TRANSLATORS: Title: if we can verify the firmware checksums
msgid "Firmware Attestation"
msgstr "تصديق المشغلات"

#. TRANSLATORS: Title: if the fwupd plugins are all present and correct
msgid "Firmware Updater Verification"
msgstr "التحقق من محدّث المشغلات"

#. TRANSLATORS: Title: Allows debugging of parts using proprietary hardware
msgid "Platform Debugging"
msgstr "تصحيح أخطاء المنصة"

#. TRANSLATORS: Title: if fwupd supports HSI on this chip
msgid "Processor Security Checks"
msgstr "فحوصات أمان المعالج"

#. TRANSLATORS: Title: if firmware enforces rollback protection
msgid "AMD Secure Processor Rollback Protection"
msgstr "حماية المعالج الآمن إي إم دي من الرجوع إلى إصدار أقدم"

#. TRANSLATORS: Title: APU is root of trust
msgid "AMD Platform Secure Boot"
msgstr "الإقلاع الآمن لمنصة AMD"

#. TRANSLATORS: Title: if hardware enforces control of SPI replays
msgid "AMD Firmware Replay Protection"
msgstr "حماية مشغلات إي إم دي من الإعادة"

#. TRANSLATORS: Title: if hardware enforces control of SPI writes
msgid "AMD Firmware Write Protection"
msgstr "حماية مشغلات إي إم دي من الكتابة"

#. TRANSLATORS: Title: if the part has been fused
msgid "Fused Platform"
msgstr "منصة مصهورة"

#. TRANSLATORS: Title: if firmware enforces rollback protection
msgid "BIOS Rollback Protection"
msgstr "حماية BIOS من الرجوع إلى إصدار أقدم"

#. TRANSLATORS: Title: GDS is where the CPU leaks information
msgid "Intel GDS Mitigation"
msgstr "تخفيف Intel GDS"

#. TRANSLATORS: Title: Whether BIOS Firmware updates is enabled
msgid "BIOS Firmware Updates"
msgstr "تحديثات مشغلات BIOS"

#. TRANSLATORS: Title: Whether firmware is locked down
msgid "System Management Mode"
msgstr "وضع إدارة النظام"

#. TRANSLATORS: Title: is UEFI early-boot memory protection turned on
msgid "UEFI Memory Protection"
msgstr "حماية ذاكرة UEFI"

#. TRANSLATORS: Title: can a user load malicious CPU microcode patches
msgid "AMD Microcode Signature"
msgstr "AMD Microcode Signature"

#. TRANSLATORS: longer description
msgid ""
"Firmware Write Protection protects device firmware memory from being "
"tampered with."
msgstr "تحمي حماية المشغلات من الكتابة ذاكرة مشغلات الجهاز من التلاعب بها."

#. TRANSLATORS: longer description
msgid ""
"Firmware BIOS Region protects device firmware memory from being tampered "
"with."
msgstr "تحمي منطقة BIOS للمشغلات ذاكرة مشغلات الجهاز من التلاعب بها."

#. TRANSLATORS: longer description
msgid ""
"Firmware BIOS Descriptor protects device firmware memory from being tampered "
"with."
msgstr "يحمي واصف BIOS للمشغلات ذاكرة مشغلات الجهاز من التلاعب بها."

#. TRANSLATORS: longer description
msgid ""
"Pre-boot DMA protection prevents devices from accessing system memory after "
"being connected to the computer."
msgstr ""
"تمنع حماية DMA قبل الإقلاع الأجهزة من الوصول إلى ذاكرة النظام بعد توصيلها "
"بحاسوب."

#. TRANSLATORS: longer description
msgid ""
"Intel BootGuard prevents unauthorized device software from operating when "
"the device is started."
msgstr ""
"يمنع Intel BootGuard برامج الجهاز غير المصرح بها من العمل عند بدء تشغيل "
"الجهاز."

msgid ""
"Intel BootGuard Error Policy ensures the device does not continue to start "
"if its device software has been tampered with."
msgstr ""
"تضمن سياسة خطأ Intel BootGuard عدم استمرار الجهاز في البدء إذا تعرض برنامج "
"جهازه للتلاعب."

#. TRANSLATORS: longer description
msgid ""
"Control-Flow Enforcement Technology detects and prevents certain methods for "
"running malicious software on the device."
msgstr ""
"تكتشف تقنية فرض تدفق التحكم وتمنع بعض الطرق لتشغيل البرامج الضارة على الجهاز."

#. TRANSLATORS: longer description
msgid ""
"Supervisor Mode Access Prevention ensures critical parts of device memory "
"are not accessed by less secure programs."
msgstr ""
"يضمن منع الوصول لوضع المشرف عدم وصول البرامج الأقل أمانًا إلى الأجزاء الهامة "
"من ذاكرة الجهاز."

msgid ""
"Encrypted RAM makes it impossible for information that is stored in device "
"memory to be read if the memory chip is removed and accessed."
msgstr ""
"تجعل ذاكرة الوصول العشوائي (RAM) المعمَّاة من المستحيل قراءة المعلومات المخزَّنة "
"في ذاكرة الجهاز إذا أُزيلت شريحة الذاكرة ووُصل إليها."

#. TRANSLATORS: longer description
msgid ""
"IOMMU Protection prevents connected devices from accessing unauthorized "
"parts of system memory."
msgstr ""
"تمنع حماية IOMMU الأجهزة المتصلة من الوصول إلى أجزاء غير مصرح بها من ذاكرة "
"النظام."

#. TRANSLATORS: longer description
msgid ""
"Linux Kernel Lockdown mode prevents administrator (root) accounts from "
"accessing and changing critical parts of system software."
msgstr ""
"يمنع وضع إغلاق نواة لينكس حسابات المسؤول (الجذر) من الوصول إلى الأجزاء "
"الهامة من برامج النظام وتغييرها."

msgid ""
"Linux Kernel Verification makes sure that critical system software has not "
"been tampered with. Using device drivers which are not provided with the "
"system can prevent this security feature from working correctly."
msgstr ""
"يتأكد التحقق من نواة لينكس من عدم التلاعب ببرامج النظام الهامة. يمكن أن يمنع "
"استخدام مشغلات الأجهزة غير الموفرة مع النظام عمل ميزة الأمان هذه بشكل صحيح."

msgid ""
"Linux Kernel Swap temporarily saves information to disk as you work. If the "
"information is not protected, it could be accessed by someone if they "
"obtained the disk."
msgstr ""
"تحفظ مبادلة نواة لينكس المعلومات مؤقتًا على القرص أثناء عملك. إذا لم تكن "
"المعلومات محمية، يمكن لشخص ما الوصول إليها إذا حصل على القرص."

#. TRANSLATORS: longer description
msgid ""
"Suspend to RAM allows the device to quickly go to sleep in order to save "
"power. While the device has been suspended, its memory could be physically "
"removed and its information accessed."
msgstr ""
"يسمح التعليق إلى ذاكرة الوصول العشوائي (RAM) للجهاز بالانتقال بسرعة إلى وضع "
"السكون لتوفير الطاقة. عندما يكون الجهاز معلَّقًا، يمكن إزالة ذاكرته ماديًا "
"والوصول إلى معلوماته."

#. TRANSLATORS: longer description
msgid ""
"Suspend to Idle allows the device to quickly go to sleep in order to save "
"power. While the device has been suspended, its memory could be physically "
"removed and its information accessed."
msgstr ""
"يسمح التعليق إلى وضع الخمول للجهاز بالانتقال بسرعة إلى وضع السكون لتوفير "
"الطاقة. عندما يكون الجهاز معلَّقًا، يمكن إزالة ذاكرته ماديًا والوصول إلى "
"معلوماته."

#. TRANSLATORS: longer description
msgid ""
"The UEFI Platform Key is used to determine if device software comes from a "
"trusted source."
msgstr ""
"يُستخدم مفتاح منصة UEFI لتحديد ما إذا كان برنامج الجهاز يأتي من مصدر موثوق."

#. TRANSLATORS: longer description
msgid ""
"UEFI Secure Boot prevents malicious software from being loaded when the "
"device starts."
msgstr "يمنع الإقلاع الآمن UEFI تحميل البرامج الضارة عند بدء تشغيل الجهاز."

#. TRANSLATORS: longer description
msgid "UEFI boot service variables should not be readable from runtime mode."
msgstr "لا يجب أن تكون متغيرات خدمة إقلاع UEFI قابلة للقراءة من وضع التشغيل."

#. TRANSLATORS: longer description
msgid ""
"The TPM (Trusted Platform Module) Platform Configuration is used to check "
"whether the device start process has been modified."
msgstr ""
"تُستخدم تشكيلة منصة TPM (وحدة النظام الأساسي الموثوقة) للتحقق مما إذا كانت "
"عملية بدء تشغيل الجهاز عُدّلت."

#. TRANSLATORS: longer description
msgid ""
"The TPM (Trusted Platform Module) Reconstruction is used to check whether "
"the device start process has been modified."
msgstr ""
"تُستخدم إعادة بناء TPM (وحدة النظام الأساسي الموثوقة) للتحقق مما إذا كانت "
"عملية بدء تشغيل الجهاز عُدّلت."

#. TRANSLATORS: longer description
msgid ""
"TPM (Trusted Platform Module) is a computer chip that detects when hardware "
"components have been tampered with."
msgstr ""
"TPM (وحدة النظام الأساسي الموثوقة) هي شريحة حاسوب تكتشف متى عُبث بمكونات "
"الأجهزة."

#. TRANSLATORS: longer description
msgid ""
"Manufacturing Mode is used when the device is manufactured and security "
"features are not yet enabled."
msgstr "يُستخدم وضع التصنيع عند تصنيع الجهاز ولم تُكَّن ميزات الأمان بعد."

#. TRANSLATORS: longer description
msgid ""
"Intel Management Engine Override disables checks for device software "
"tampering."
msgstr "يعطّل تجاوز محرك الإدارة انتل فحوصات التلاعب ببرامج الجهاز."

#. TRANSLATORS: longer description
msgid ""
"The Intel Management Engine Key Manifest must be valid so that the device "
"firmware can be trusted by the CPU."
msgstr ""
"يجب أن يكون بيان مفتاح محرك الإدارة انتل صالحًا حتى تثق وحدة المعالجة "
"المركزية (CPU) بمشغلات الجهاز."

#. TRANSLATORS: longer description
msgid ""
"The Intel Management Engine controls device components and needs to have a "
"recent version to avoid security issues."
msgstr ""
"يتحكم محرك الإدارة انتل في مكونات الجهاز ويحتاج إلى نُسخة حديثة لتجنب "
"المشكلات الأمنية."

#. TRANSLATORS: longer description
msgid "Device software updates are provided for this device."
msgstr "تُوفَّر تحديثات برامج الجهاز لهذا الجهاز."

#. TRANSLATORS: longer description
msgid ""
"Firmware Attestation checks device software using a reference copy, to make "
"sure that it has not been changed."
msgstr ""
"يتحقق تصديق المشغلات من برامج الجهاز باستخدام نُسخة مرجعية، للتأكد من أنها لم "
"تتغير."

msgid ""
"Firmware Updater Verification checks that software used for updating has not "
"been tampered with."
msgstr ""
"يتحقق التحقق من محدّث المشغلات من عدم التلاعب بالبرامج المستخدمة للتحديث."

#. TRANSLATORS: longer description
msgid ""
"Platform Debugging allows device security features to be disabled. This "
"should only be used by hardware manufacturers."
msgstr ""
"يسمح تصحيح أخطاء المنصة بتعطيل ميزات أمان الجهاز. يجب أن يستخدمه مصنعو "
"الأجهزة فقط."

#. TRANSLATORS: longer description
msgid "Each system should have tests to ensure firmware security."
msgstr "يجب أن يحتوي كل نظام على اختبارات لضمان أمان المشغلات."

#. TRANSLATORS: longer description
msgid ""
"Rollback Protection prevents device software from being downgraded to an "
"older version that has security problems."
msgstr ""
"تمنع حماية الرجوع إلى إصدار أقدم من برامج الجهاز الرجوع إلى نُسخة أقدم بها "
"مشكلات أمنية."

#. TRANSLATORS: longer description
msgid ""
"Platform Secure Boot prevents unsigned software from being loaded when the "
"device starts."
msgstr ""
"تمنع ميزة الإقلاع الآمن للمنصة (Platform Secure Boot) تحميل البرمجيات غير "
"الموقعة عند بدء تشغيل الجهاز."

#. TRANSLATORS: longer description
msgid ""
"CPU Microcode must be updated to mitigate against various information-"
"disclosure security issues."
msgstr ""
"يجب تحديث الكود المصغر لوحدة المعالجة المركزية (CPU) للتخفيف من المشكلات "
"الأمنية المختلفة المتعلقة بكشف المعلومات."

#. TRANSLATORS: longer description
msgid "Enabling firmware updates for the BIOS allows fixing security issues."
msgstr "يسمح تفعيل تحديثات المشغلات لنظام BIOS بإصلاح المشكلات الأمنية."

#. TRANSLATORS: longer description
msgid ""
"System management mode is used by the firmware to access resident BIOS code "
"and data."
msgstr "تستخدم المشغلات وضع إدارة النظام للوصول إلى رمز وبيانات BIOS المقيمين."

#. TRANSLATORS: longer description
msgid ""
"The UEFI system can set up memory attributes at boot which prevent common "
"exploits from running."
msgstr ""
"يمكن لنظام UEFI ضبط سمات الذاكرة عند الإقلاع التي تمنع تشغيل عمليات "
"الاستغلال الشائعة."

#. TRANSLATORS: longer description
msgid ""
"The UEFI db contains the list of valid certificates that can be used to "
"authorize what EFI binaries are allowed to run."
msgstr ""
"تحتوي قاعدة بيانات UEFI على قائمة الشهادات الصالحة التي يمكن استخدامها "
"للتصريح لثنائيات EFI المسموح تشغيلها."

#. TRANSLATORS: longer description
msgid ""
"HP SureStart is a firmware security feature that protects the BIOS from "
"tampering."
msgstr "تعد HP SureStart ميزة أمان للبرامج الثابتة تحمي نظام BIOS من التلاعب."

#. TRANSLATORS: longer description
msgid ""
"AMD Microcode Signature verification ensures that CPU microcode is authentic "
"and has not been tampered with."
msgstr ""
"يضمن التحقق من AMD Microcode Signature أن الكود الدقيق للمعالج أصلي ولم يُعبث "
"به."

#. TRANSLATORS: %s is a link to a website
#, c-format
msgid "See %s for more information."
msgstr "راجع %s لمزيد من المعلومات."

#. TRANSLATORS: another fwupdtool instance is already running
msgid "Failed to lock"
msgstr "فشل القفل"

#. TRANSLATORS: the user needs to do something, e.g. remove the device
msgid "Action Required:"
msgstr "إجراء مطلوب:"

#. TRANSLATORS: device has been chosen by the daemon for the user
msgid "Selected device"
msgstr "جهاز مختار"

#. TRANSLATORS: get interactive prompt
msgid "Choose device"
msgstr "اختر جهازًا"

#. TRANSLATORS: message letting the user know no device
#. * upgrade available due to missing on LVFS
#. TRANSLATORS: message letting the user know no
#. * device upgrade available due to missing on LVFS
#. TRANSLATORS: message letting the user know no device
#. * upgrade available due to missing on LVFS
#. TRANSLATORS: message letting the user know no
#. * device upgrade available due to missing on LVFS
msgid "Devices with no available firmware updates:"
msgstr "الأجهزة التي لا تتوفر لها تحديثات للبرامج الثابتة:"

#. TRANSLATORS: message letting the user know no device upgrade available
#. TRANSLATORS: message letting the user know no device
#. * upgrade available
#. TRANSLATORS: message letting the user know no device upgrade available
#. TRANSLATORS: message letting the user know no device
#. * upgrade available
msgid "Devices with the latest available firmware version:"
msgstr "الأجهزة التي لديها أحدث نسخة مشغّل متوفّرة:"

msgid "No updates available for remaining devices"
msgstr "لا تحديثات متوفّرة لبقية الأجهزة"

#. TRANSLATORS: nothing attached that can be upgraded
msgid "No hardware detected with firmware update capability"
msgstr "لا أجهزة عتاد مكتشفة لديها قدرة تحديث المشغّل"

#. TRANSLATORS: %1 is a device name
#, c-format
msgid "Updating %s…"
msgstr "جارِ تحديث %s…"

#. TRANSLATORS: %1 is a device name
#, c-format
msgid "Installing on %s…"
msgstr "جارِ التثبيت على %s…"

#. TRANSLATORS: %1 is a device name
#, c-format
msgid "Reading from %s…"
msgstr "جارِ القراءة من %s…"

#. TRANSLATORS: there is a reason the device can't update
#. TRANSLATORS: there are reasons the device can't update
#, c-format
msgid "%s is not currently updatable:"
msgstr "لا يمكن تحديث %s حاليًا:"

#. TRANSLATORS: message letting the user there is an update
#. * waiting, but there is a reason it cannot be deployed
msgid "Devices with firmware updates that need user action:"
msgstr ""
"الأجهزة التي تتطلب تحديثات برامجها الثابتة اتخاذ إجراء من قِبل المستخدم:"

#. TRANSLATORS: success message -- a per-system setting value
msgid "Successfully modified configuration value"
msgstr "عدِّل قيمة الإعداد بنجاح"

#. TRANSLATORS: success message -- a per-system setting value
msgid "Successfully reset configuration section"
msgstr "أُعِيد ضبط قسم التشكيلة بنجاح"

#. TRANSLATORS: success message for a per-remote setting change
msgid "Successfully modified remote"
msgstr "عدِّل الطرف البعيد بنجاح"

#. TRANSLATORS: success message
msgid "Successfully cleaned remote"
msgstr "نُظّف الخادم البعيد بنجاح"

#. TRANSLATORS: success message
msgid "Successfully disabled remote"
msgstr "عطِّل الطرف البعيد بنجاح"

#. TRANSLATORS: this is now useless
msgid "Delete the now-unused remote cache files?"
msgstr "أتريد حذف ملفات التخزين المؤقت البعيدة غير المستخدمة الآن؟"

#. TRANSLATORS: success message
msgid "Successfully enabled remote"
msgstr "فُعِّل الطرف البعيد بنجاح"

#. TRANSLATORS: comment explaining result of command
msgid "Successfully disabled test devices"
msgstr "عُطِّل أجهزة الاختبار بنجاح"

#. TRANSLATORS: comment explaining result of command
msgid "Successfully enabled test devices"
msgstr "فُعِّل أجهزة الاختبار بنجاح"

#. TRANSLATORS: shown when shutting down to switch to the new version
msgid "Activating firmware update"
msgstr "جارِ تفعيل تحديث المشغّل"

#. TRANSLATORS: this is when a device is hotplugged
msgid "Device added:"
msgstr "أُضيف جهاز:"

#. TRANSLATORS: this is when a device is hotplugged
msgid "Device removed:"
msgstr "أُزيل جهاز:"

#. TRANSLATORS: this is when a device has been updated
msgid "Device changed:"
msgstr "غُيّر جهاز:"

#. TRANSLATORS: nothing found
msgid "No firmware IDs found"
msgstr "لا مُعرّفات مشغّل مكتشفة"

#. TRANSLATORS: nothing found
msgid "No firmware found"
msgstr "لا مشغّل مكتشف"

#. TRANSLATORS: get interactive prompt
msgid "Choose firmware"
msgstr "اختر مشغّل"

#. TRANSLATORS: decompressing images from a container firmware
msgid "Writing file:"
msgstr "جارِ كتابة الملف:"

#. TRANSLATORS: error message for a user who ran fwupdmgr
msgid "Metadata is already up to date"
msgstr "البيانات الوصفية مُحدّثة بالفعل"

#. TRANSLATORS: error message for a user who ran fwupdmgr
#. * refresh recently -- %1 is '--force'
#, c-format
msgid "Metadata is up to date; use %s to refresh again."
msgstr "المعلومات الوصفيّة مُحدّثة؛ استخدِم %s للتحديث مجدّداً."

#. TRANSLATORS: error message for unsupported feature
msgid "Host Security ID (HSI) is not supported"
msgstr "معرّف أمن المُضيف (HSI) غير مدعوم"

#. TRANSLATORS: this is a string like 'HSI:2-U'
msgid "Host Security ID:"
msgstr "معرّف أمن المُضيف:"

#. TRANSLATORS: Volume has been chosen by the user
msgid "Selected volume"
msgstr "اُختير المجلّد"

#. TRANSLATORS: get interactive prompt
msgid "Choose volume"
msgstr "اختر مجلّد"

#. TRANSLATORS: get interactive prompt, where branch is the
#. * supplier of the firmware, e.g. "non-free" or "free"
msgid "Choose branch"
msgstr "اختر فرع"

#. TRANSLATORS: Configured a BIOS setting to a value
#, c-format
msgid "Set BIOS setting '%s' using '%s'."
msgstr "اضبط إعداد BIOS ‏'%s' باستخدام '%s'."

#. TRANSLATOR: This is the error message for
#. * incorrect parameter
msgid "Invalid arguments, expected an AppStream ID"
msgstr "وسائط غير صالحة، المُتوقّع مُعرّف AppStream"

#. TRANSLATORS: we've fixed a security problem on the machine
msgid "Fixed successfully"
msgstr "أُصلح بنجاح"

#. TRANSLATORS: we've fixed a security problem on the machine
msgid "Fix reverted successfully"
msgstr "أُلغي الإصلاح بنجاح"

#. TRANSLATORS: error message
msgid "This system doesn't support firmware settings"
msgstr "هذا النظام لا يدعم إعدادات المشغّل"

#. TRANSLATORS: error message
msgid "Unable to find attribute"
msgstr "تعذّر العثور على السمة"

#. TRANSLATORS: error message
msgid "Invalid arguments, expected INDEX NAME TARGET [MOUNTPOINT]"
msgstr "وسائط غير صالحة، المُتوقّع فِهْرِس اسْم هَدَف [نُقْطَةُ ضم]"

#. TRANSLATORS: error message
msgid "Already exists, and no --force specified"
msgstr "موجود بالفعل، ولم يُحدّد --force"

#. TRANSLATORS: error message
#, c-format
msgid "No volume matched %s"
msgstr "لم يُطابق أي مجلّد %s"

#. TRANSLATORS: error message
msgid "Invalid arguments, expected base-16 integer"
msgstr "وسائط غير صالحة، المُتوقّع عدد صحيح أساسه 16"

#. TRANSLATORS: error message
msgid "Invalid arguments, expected INDEX KEY [VALUE]"
msgstr "وسائط غير صالحة، المُتوقّع فِهْرِس مِفْتاح [قِيمَة]"

#. TRANSLATORS: try to treat the legacy format as a hive
msgid "The EFI boot entry was not in hive format, falling back"
msgstr "إدخال إقلاع EFI ليس بصيغة خلية، التراجع للوراء"

#. TRANSLATORS: the boot entry was in a legacy format
msgid ""
"The EFI boot entry is not in hive format, and shim may not be new enough to "
"read it."
msgstr ""
"إدخال إقلاع EFI ليس بصيغة خلية، وربما لا يكون shim جديداً بما فيه الكفاية "
"لقراءته."

#. TRANSLATORS: ask the user if it's okay to convert,
#. * "it" being the data contained in the EFI boot entry
msgid "Do you want to convert it now?"
msgstr "هل ترغب في تحويله الآن؟"

#. TRANSLATORS: error message
msgid "Invalid arguments, expected GUID"
msgstr "وسائط غير صالحة، المُتوقّع GUID"

#. TRANSLATORS: error message
msgid "Invalid arguments, expected at least ARCHIVE FIRMWARE METAINFO"
msgstr "وسائط غير صالحة، المُتوقّع على الأقل أَرْشِيف مُشغّل مَعْلُومَات وَصْفِيَّة"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Allow reinstalling existing firmware versions"
msgstr "اسمح بإعادة تثبيت نُسَخ المشغّل الموجودة"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Allow downgrading firmware versions"
msgstr "اسمح بتخفيض نُسَخ المشغّل"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Allow switching firmware branch"
msgstr "اسمح بتبديل فرع المشغّل"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Force the action by relaxing some runtime checks"
msgstr "افرض الإجراء بتخفيف بعض فحوصات وقت التشغيل"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Ignore firmware checksum failures"
msgstr "تجاهل إخفاقات التحقّق المشغّل"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Ignore firmware hardware mismatch failures"
msgstr "تجاهل إخفاقات عدم تطابق عتاد المشغّل"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Ignore non-critical firmware requirements"
msgstr "تجاهل متطلّبات المشغّل غير الحرجة"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Do not check or prompt for reboot after update"
msgstr "لا تتحقّق من أو تطلب إعادة الإقلاع بعد التحديث"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Do not search the firmware when parsing"
msgstr "لا تبحث عن المشغّل عند التحليل"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Do not perform device safety checks"
msgstr "لا تُجرِ فحوصات أمان الجهاز"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Do not prompt for devices"
msgstr "لا تطلب أجهزة"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Show all results"
msgstr "اعرض كل النتائج"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Show devices that are not updatable"
msgstr "اعرض الأجهزة التي لا يمكن تحديثها"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Manually enable specific plugins"
msgstr "فعّل الإضافات محدّدة يدوياً"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Run the plugin composite prepare routine when using install-blob"
msgstr "شغّل روتين تحضير مكوّن الإضافة عند استخدام install-blob"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Run the plugin composite cleanup routine when using install-blob"
msgstr "شغّل روتين تنظيف مكوّن الإضافة عند استخدام install-blob"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Ignore SSL strict checks when downloading files"
msgstr "تجاهل فحوصات SSL الصارمة عند تنزيل الملفات"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid ""
"Filter with a set of device flags using a ~ prefix to exclude, e.g. "
"'internal,~needs-reboot'"
msgstr ""
"صفِّ بمجموعة من لصائق الجهاز باستخدام بادئة ~ للاستثناء، مثل 'internal،~needs-"
"reboot'"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid ""
"Filter with a set of release flags using a ~ prefix to exclude, e.g. "
"'trusted-release,~trusted-metadata'"
msgstr ""
"صفِّ بمجموعة من لصائق الإصدار باستخدام بادئة ~ للاستثناء، مثل 'trusted-release،"
"~trusted-metadata'"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Answer yes to all questions"
msgstr "أجب بنعم على كل الأسئلة"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Output in JSON format (disables all interactive prompts)"
msgstr "أخرج بصيغة JSON (عطّل كل المطالبات التفاعلية)"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Dump SMBIOS data from a file"
msgstr "افرغ بيانات SMBIOS من ملف"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Get all enabled plugins registered with the system"
msgstr "احصل على كل الإضافات المفعّلة المسجّلة بالنظام"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Gets details about a firmware file"
msgstr "احصل على تفاصيل ملف مشغّل"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Show history of firmware updates"
msgstr "اعرض الخط الزمني لتحديثات المشغّل"

#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
msgid "[DEVICE-ID|GUID]"
msgstr "[مُعرّف-الجهاز|GUID]"

#. TRANSLATORS: command description
msgid ""
"Gets the list of updates for all specified devices, or all devices if "
"unspecified"
msgstr "احصل على قائمة تحديثات كل الأجهزة المحدّدة، أو كل الأجهزة إن لم تُحدّد"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Get all devices that support firmware updates"
msgstr "احصل على كل الأجهزة التي تدعم تحديثات المشغّل"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Get all device flags supported by fwupd"
msgstr "احصل على كل لصائق الجهاز التي يدعمها fwupd"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Watch for hardware changes"
msgstr "راقب تغييرات العتاد"

#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
msgid "FILENAME DEVICE-ID [VERSION]"
msgstr "اِسْم-الْمِلَفّ مُعَرّف-الجهاز [نُسْخَة]"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Install a raw firmware blob on a device"
msgstr "ثبّت كائن مشغّل أولي على جهاز"

#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
msgid "FILE [DEVICE-ID|GUID]"
msgstr "مِلَفّ [مُعرّف-الجهاز|GUID]"

#. TRANSLATORS: command description
msgid ""
"Install a specific firmware on a device, all possible devices will also be "
"installed once the CAB matches"
msgstr "ثبّت مشغّل محدّد على جهاز، وستُثبّت كل الأجهزة الممكنة بمجرّد تطابق CAB"

#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
msgid "DEVICE-ID|GUID"
msgstr "مُعرّف-الجهاز|GUID"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Reinstall firmware on a device"
msgstr "أعد تثبيت المشغّل على جهاز"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Attach to firmware mode"
msgstr "اربط بوضع المشغّل"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Get device report metadata"
msgstr "احصل على معلومات وصفيّة لتقرير الجهاز"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Detach to bootloader mode"
msgstr "افصل إلى وضع مُحمّل الإقلاع"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Unbind current driver"
msgstr "فكّ ربط المشغّل الحالي"

#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
msgid "SUBSYSTEM DRIVER [DEVICE-ID|GUID]"
msgstr "نِظَامٌ فَرْعِيّ مُشَغّل [مُعرّف-الجهاز|GUID]"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Bind new kernel driver"
msgstr "اربط مشغّل نواة جديد"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Activate pending devices"
msgstr "فعّل الأجهزة المعلّقة"

#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
msgid "[SMBIOS-FILE|HWIDS-FILE]"
msgstr "[مِلَفّ-SMBIOS|مِلَفّ-HWIDS]"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Return all the hardware IDs for the machine"
msgstr "أعد كل مُعرّفات العتاد لـ الحاسوب"

#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
msgid "HWIDS-FILE"
msgstr "مِلَفّ-HWIDS"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Save a file that allows generation of hardware IDs"
msgstr "احفظ ملفاً يسمح بتوليد مُعرّفات العتاد"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Monitor the daemon for events"
msgstr "راقب الـ daemon للأحداث"

#. TRANSLATORS: command description
msgid ""
"Updates all specified devices to latest firmware version, or all devices if "
"unspecified"
msgstr "حدّث كل الأجهزة المحدّدة إلى أحدث نسخة مشغّل، أو كل الأجهزة إن لم تُحدّد"

#. TRANSLATORS: command description
msgctxt "command-description"
msgid "Sign data using the client certificate"
msgstr "سجّل البيانات باستخدام شهادة العميل"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Update the stored metadata with current contents"
msgstr "حدّث المعلومات الوصفيّة المخزّنة بالمحتويات الحالية"

#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
msgid "FILENAME CERTIFICATE PRIVATE-KEY"
msgstr "اِسْم-الْمِلَفّ شَهَادَة مِفْتاح-خَاصّ"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Sign a firmware with a new key"
msgstr "سجّل مشغّلاً بمفتاح جديد"

#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
msgid "FILENAME [DEVICE-ID|GUID]"
msgstr "اِسْم-الْمِلَفّ [مُعرّف-الجهاز|GUID]"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Read a firmware blob from a device"
msgstr "اقرأ كائن مشغّل من جهاز"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Read a firmware from a device"
msgstr "اقرأ مشغّلاً من جهاز"

#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
msgid "FILENAME OFFSET DATA [FIRMWARE-TYPE]"
msgstr "اِسْم-الْمِلَفّ إِزَاحَة بَيَانَات [نَوْعُ-المشغّل]"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Patch a firmware blob at a known offset"
msgstr "رقّع كائن مشغّل عند إزاحة معلومة"

#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
msgid "FILENAME-SRC FILENAME-DST [FIRMWARE-TYPE-SRC] [FIRMWARE-TYPE-DST]"
msgstr "اِسْم-الْمِلَفّ-مَصْدَر اِسْم-الْمِلَفّ-وَجْهَة [نَوْعُ-المشغّل-مَصْدَر] [نَوْعُ-المشغّل-وَجْهَة]"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Convert a firmware file"
msgstr "حوّل ملف مشغّل"

#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
msgid "BUILDER-XML FILENAME-DST"
msgstr "BUILDER-XML اِسْم-الْمِلَفّ-وَجْهَة"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Build a firmware file"
msgstr "ابنِ ملف مشغّل"

#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
msgid "FILENAME [FIRMWARE-TYPE]"
msgstr "اِسْم-الْمِلَفّ [نَوْعُ-المشغّل]"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Parse and show details about a firmware file"
msgstr "حلّل ملف مشغّل واعرض تفاصيله"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Export a firmware file structure to XML"
msgstr "صدّر بنية ملف مشغّل إلى XML"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Extract a firmware blob to images"
msgstr "استخرج كائن مشغّل إلى صور"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "List the available firmware types"
msgstr "اسرد أنواع المشغّل المتوفّرة"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "List the available firmware GTypes"
msgstr "اسرد أنواع G المشغّل المتوفّرة"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Gets the configured remotes"
msgstr "احصل على الأطراف البعيدة المضبوطة"

#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
msgid "[FILE FILE_SIG REMOTE-ID]"
msgstr "[ملف توقيع_الملف معرّف_الطرف]"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Refresh metadata from remote server"
msgstr "حدّث المعلومات الوصفيّة من الخادوم البعيد"

#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
msgid "[FWUPD-VERSION]"
msgstr "[نُسْخَةُ-FWUPD]"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Gets the host security attributes"
msgstr "احصل على سمات أمن المُضيف"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Adds devices to watch for future emulation"
msgstr "أضف أجهزة للمراقبة للمحاكاة المستقبلية"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Removes devices to watch for future emulation"
msgstr "يزيل الأجهزة من المراقبة للمحاكاة المستقبلية"

#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
msgid "EMULATION-FILE [ARCHIVE-FILE]"
msgstr "مِلَفّ-مُحَاكَاة [مِلَفّ-أَرْشِيف]"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Mounts the ESP"
msgstr "تضم ESP"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Unmounts the ESP"
msgstr "تزيل ضم ESP"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Lists files on the ESP"
msgstr "اسرد الملفات على ESP"

#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
msgid "[DEVICE-ID|GUID] [BRANCH]"
msgstr "[مُعرّف-الجهاز|GUID] [فَرْع]"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Switch the firmware branch on the device"
msgstr "بدّل فرع المشغّل على الجهاز"

#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
msgid "DEVICE-ID"
msgstr "DEVICE-ID"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Gets the results from the last update"
msgstr "اجلب نتائج التحديث الأخير"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Erase all firmware update history"
msgstr "امحُ كل الخط الزمني لتحديثات المشغّل"

#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
msgid "[SETTING1] [SETTING2]…"
msgstr "[SETTING1] [SETTING2]…"

#. TRANSLATORS: command description
msgid ""
"Retrieve BIOS settings.  If no arguments are passed all settings are returned"
msgstr "استرجع إعدادات BIOS. أعد كل الإعدادات إن لم يُمرّر أي وسيط"

#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
msgid "SETTING VALUE"
msgstr "إِعْدَادٌ قِيمَة"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Set a BIOS setting"
msgstr "اضبط إعداد BIOS"

#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
msgid "ARCHIVE FIRMWARE METAINFO [FIRMWARE] [METAINFO] [JCATFILE]"
msgstr "أَرْشِيف مُشغّل مَعْلُومَات وَصْفِيَّة [مُشغّل] [مَعْلُومَات وَصْفِيَّة] [مِلَفّ JCAT]"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Build a cabinet archive from a firmware blob and XML metadata"
msgstr "ابنِ أرشيف cabinet من كائن مشغّل ومعلومات وصفيّة XML"

#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
msgctxt "command-argument"
msgid "GUID"
msgstr "GUID"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "List EFI variables with a specific GUID"
msgstr "اسرد متغيّرات EFI بمُعرّف GUID محدّد"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "List EFI boot parameters"
msgstr "اسرد معاملات إقلاع EFI"

#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
msgid "INDEX"
msgstr "فِهْرِس"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Set the EFI boot next"
msgstr "اضبط التالي لإقلاع EFI"

#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
msgid "INDEX1,INDEX2"
msgstr "فِهْرِس1،فِهْرِس2"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Set the EFI boot order"
msgstr "اضبط تسلسل إقلاع EFI"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Delete an EFI boot entry"
msgstr "احذف إدخال إقلاع EFI"

#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
msgid "INDEX NAME TARGET [MOUNTPOINT]"
msgstr "فِهْرِس اسْم هَدَف [نُقْطَةُ ضم]"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Create an EFI boot entry"
msgstr "أنشئ إدخال إقلاع EFI"

#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
msgid "INDEX KEY [VALUE]"
msgstr "فِهْرِس مِفْتاح [قِيمَة]"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Set or remove an EFI boot hive entry"
msgstr "اضبط أو أزل إدخال خلية إقلاع EFI"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "List EFI boot files"
msgstr "اسرد ملفات إقلاع EFI"

#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
msgid "[APPSTREAM_ID]"
msgstr "[مُعرّف_APPSTREAM]"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Fix a specific host security attribute"
msgstr "أصلح سمة أمن مُضيف محدّدة"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Undo the host security attribute fix"
msgstr "تراجع عن إصلاح سمة أمن المُضيف"

#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
msgid "[DEVICE]"
msgstr "[جَهَاز]"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Run the post-reboot cleanup action"
msgstr "شغّل إجراء التنظيف بعد إعادة الإقلاع"

#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
msgid "[SECTION] KEY VALUE"
msgstr "[قِسْم] مِفْتاح قِيمَة"

#. TRANSLATORS: sets something in the daemon configuration file
msgid "Modifies a daemon configuration value"
msgstr "عدّل قيمة تشكيلة الـ daemon"

#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
msgid "SECTION"
msgstr "قِسْم"

#. TRANSLATORS: sets something in the daemon configuration file
msgid "Resets a daemon configuration section"
msgstr "أعد ضبط قسم تشكيلة الـ daemon"

#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
msgid "REMOTE-ID KEY VALUE"
msgstr "مُعرّف-طرف-بعيد مِفْتاح قِيمَة"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Modifies a given remote"
msgstr "عدّل طرفاً بعيداً محدّداً"

#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
msgid "REMOTE-ID"
msgstr "مُعرّف-طرف-بعيد"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Cleans a given remote"
msgstr "ينظّف جهاز تحكم عن بُعد معين"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Enables a given remote"
msgstr "فعّل طرفاً بعيداً محدّداً"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Disables a given remote"
msgstr "عطّل طرفاً بعيداً محدّداً"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Enables virtual testing devices"
msgstr "فعّل أجهزة الاختبار الافتراضية"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Disables virtual testing devices"
msgstr "عطّل أجهزة الاختبار الافتراضية"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Get all known version formats"
msgstr "احصل على كل صيغ النسخ المعروفة"

#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
msgid "VERSION1 VERSION2 [FORMAT]"
msgstr "نُسْخَة1 نُسْخَة2 [صِيغَة]"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Compares two versions for equality"
msgstr "قارن نسختين للتساوي"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Finds firmware releases from the metadata"
msgstr "اعثر على إصدارات مشغّل من المعلومات الوصفيّة"

#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
msgid "KIND FILENAME"
msgstr "KIND FILENAME"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Calculates a CRC of a file"
msgstr "حساب الـ CRC لملف"

#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
msgid "CRC FILENAME"
msgstr "CRC FILENAME"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Finds an algorithm that matches the file CRC"
msgstr "يبحث عن خوارزمية تطابق رمز التحقق من دورة البيانات (CRC) للملف"

#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
msgid "[PCR]"
msgstr "[PCR]"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Parse the system PCR eventlog"
msgstr "تحليل سجل أحداث الـ PCR الخاص بالنظام"

#. TRANSLATORS: CLI description
msgid ""
"This tool allows an administrator to use the fwupd plugins without being "
"installed on the host system."
msgstr ""
"هذه الأداة تسمح للمُدير باستخدام إضافات fwupd دون تثبيتها على نظام المُضيف."

#. TRANSLATORS: program name
msgid "Firmware Utility"
msgstr "أداة المشغّل"

#. TRANSLATORS: try to help
msgid ""
"Ignoring SSL strict checks, to do this automatically in the future export "
"DISABLE_SSL_STRICT in your environment"
msgstr ""
"تجاهُل فحوصات SSL الصارمة، للقيام بهذا آلياً في المستقبل صدّر "
"DISABLE_SSL_STRICT في بيئتك"

#. TRANSLATORS: the user didn't read the man page, %1 is '--filter'
#. TRANSLATORS: the user didn't read the man page,
#. * %1 is '--filter-release'
#. TRANSLATORS: the user didn't read the man page, %1 is '--filter'
#. TRANSLATORS: the user didn't read the man page,
#. * %1 is '--filter-release'
#, c-format
msgid "Failed to parse flags for %s"
msgstr "أخفق تحليل اللصائق لـ %s"

#. TRANSLATORS: explain how to get help, %1 is
#. * 'fwupdtool --help'
#. TRANSLATORS: explain how to get help,
#. * where $1 is something like 'fwupdmgr --help'
#, c-format
msgid "Use %s for help"
msgstr "استخدِم %s للمساعدة"

#. TRANSLATORS: %1 is a device name
#, c-format
msgid "Downgrading %s…"
msgstr "جارِ تخفيض %s…"

#. TRANSLATORS: a list of failed updates
msgid "Devices that were not updated correctly:"
msgstr "الأجهزة التي لم تُحدّث بشكل صحيح:"

#. TRANSLATORS: a list of successful updates
msgid "Devices that have been updated successfully:"
msgstr "الأجهزة التي حُدّثت بنجاح:"

#. TRANSLATORS: explain why we want to upload
msgid ""
"Uploading firmware reports helps hardware vendors to quickly identify "
"failing and successful updates on real devices."
msgstr ""
"رفع تقارير المشغّل يساعد بائعي العتاد على تحديد التحديثات الفاشلة والناجحة "
"على الأجهزة الحقيقية بسرعة."

#. TRANSLATORS: ask the user to upload
msgid "Review and upload report now?"
msgstr "هل تراجع التقرير وترفعه الآن؟"

#. TRANSLATORS: metadata is downloaded
msgid "Requires internet connection"
msgstr "يتطلّب اتصال بالإنترنت"

#. TRANSLATORS: offer to disable this nag
msgid "Do you want to disable this feature for future updates?"
msgstr "هل ترغب في تعطيل هذه الميزة للتحديثات المستقبلية؟"

#. TRANSLATORS: offer to stop asking the question
msgid "Do you want to upload reports automatically for future updates?"
msgstr "هل ترغب في رفع التقارير آلياً للتحديثات المستقبلية؟"

#. TRANSLATORS: no rebooting needed
msgid "No reboot is necessary"
msgstr "لا حاجة لإعادة إقلاع"

#. TRANSLATORS: success message
msgid "Successfully installed firmware"
msgstr "ثبّت المشغّل بنجاح"

#. TRANSLATORS: this is for the device tests
msgid "Did not find any devices with matching GUIDs"
msgstr "لم يعثر على أي أجهزة بمُعرّفات GUID مطابقة"

#. TRANSLATORS: this is for the device tests
msgid "OK!"
msgstr "حسن!"

#. TRANSLATORS: the inhibit ID is a short string like dbus-123456
#, c-format
msgid "Inhibit ID is %s."
msgstr "مُعرّف التثبيط هو %s."

#. TRANSLATORS: we can auto-uninhibit after a timeout
#, c-format
msgid "Automatically uninhibiting in %ums…"
msgstr "جارِ إلغاء التثبيط آلياً في %ums…"

#. TRANSLATORS: CTRL^C [holding control, and then pressing C] will exit the program
msgid "Use CTRL^C to cancel."
msgstr "استخدِم CTRL^C للإلغاء."

#. TRANSLATORS: this CLI tool is now preventing system updates
msgid "System Update Inhibited"
msgstr "تحديث النظام مثبّط"

#. TRANSLATORS: the device is already connected
msgid "Device already exists"
msgstr "الجهاز موجود بالفعل"

#. TRANSLATORS: the device showed up in time
#, c-format
msgid "Successfully waited %.0fms for device"
msgstr "اُنتُظِر الجهاز بنجاح لـ %.0fms"

#. TRANSLATORS: device tests can be specific to a CPU type
#, c-format
msgid "%u test was skipped"
msgid_plural "%u tests were skipped"
msgstr[0] "تُخطّي اختبار %u"
msgstr[1] "تُخطّي اختباران %u"
msgstr[2] "تُخطّت اختبارات %u"
msgstr[3] "تُخطّت اختبارات %u"
msgstr[4] "تُخطّت اختبارات %u"
msgstr[5] "تُخطّت اختبارات %u"

msgid "Payload"
msgstr "الحمولة"

msgid "Proceed with upload?"
msgstr "هل تشرع في الرفع؟"

#. TRANSLATORS: the server sent the user a small message
msgid "Update failure is a known issue, visit this URL for more information:"
msgstr "إخفاق التحديث مشكلة معروفة، زر رابط URL هذا للمزيد من المعلومات:"

#. TRANSLATORS: success message -- where the user has uploaded
#. * success and/or failure reports to the remote server
#, c-format
msgid "Successfully uploaded %u report"
msgid_plural "Successfully uploaded %u reports"
msgstr[0] "رُفِع تقرير %u بنجاح"
msgstr[1] "رُفِع تقريران %u بنجاح"
msgstr[2] "رُفِعت تقارير %u بنجاح"
msgstr[3] "رُفِعت تقارير %u بنجاح"
msgstr[4] "رُفِعت تقارير %u بنجاح"
msgstr[5] "رُفِعت تقارير %u بنجاح"

#. TRANSLATORS: key for a offline report filename
msgid "Saved report"
msgstr "حُفِظ التقرير"

#. TRANSLATORS: %1 is a device name, e.g. "ThinkPad Universal
#. * ThunderBolt 4 Dock" and %2 is "fwupdmgr activate"
#, c-format
msgid "%s is pending activation; use %s to complete the update."
msgstr "تنتظر %s التفعيل؛ استخدِم %s لإكمال التحديث."

#. TRANSLATORS: success message when user refreshes device checksums
msgid "Successfully updated device checksums"
msgstr "حُدّثت تحقّقات الجهاز بنجاح"

#. TRANSLATORS: explain why no metadata available
msgid "No remotes are currently enabled so no metadata is available."
msgstr "لا يوجد أطراف بعيدة مفعّلة حالياً، لذا لا معلومات وصفيّة متوفّرة."

#. TRANSLATORS: explain why no metadata available
msgid "Metadata can be obtained from the Linux Vendor Firmware Service."
msgstr "يمكن الحصول على المعلومات الوصفيّة من خدمة مشغّل بائع لينكس."

#. TRANSLATORS: Turn on the remote
msgid "Enable this remote?"
msgstr "هل تفعّل هذا الطرف البعيد؟"

#. TRANSLATORS: success message -- where 'metadata' is information
#. * about available firmware on the remote server
msgid "Successfully downloaded new metadata:"
msgstr "نُزّلت معلومات وصفيّة جديدة بنجاح:"

#. TRANSLATORS: no devices that can be upgraded with new firmware
msgid "No devices are updatable"
msgstr "لا توجد أجهزة يمكن تحديثها"

#. TRANSLATORS: how many devices could be updated in theory if
#. we had the firmware locally
#, c-format
msgid "%u device is updatable"
msgid_plural "%u devices are updatable"
msgstr[0] "يمكن تحديث جهاز %u"
msgstr[1] "يمكن تحديث جهازان %u"
msgstr[2] "يمكن تحديث أجهزة %u"
msgstr[3] "يمكن تحديث أجهزة %u"
msgstr[4] "يمكن تحديث أجهزة %u"
msgstr[5] "يمكن تحديث أجهزة %u"

#. TRANSLATORS: how many devices have published updates on
#. something like the LVFS
#, c-format
msgid ""
"%u device is supported in the enabled remotes (an update has been published)"
msgid_plural ""
"%u devices are supported in the enabled remotes (an update has been "
"published)"
msgstr[0] "جهاز %u مدعوم في الأطراف البعيدة المفعّلة (نُشِر تحديث)"
msgstr[1] "جهازان %u مدعومان في الأطراف البعيدة المفعّلة (نُشِر تحديث)"
msgstr[2] "أجهزة %u مدعومة في الأطراف البعيدة المفعّلة (نُشِر تحديث)"
msgstr[3] "أجهزة %u مدعومة في الأطراف البعيدة المفعّلة (نُشِر تحديث)"
msgstr[4] "أجهزة %u مدعومة في الأطراف البعيدة المفعّلة (نُشِر تحديث)"
msgstr[5] "أجهزة %u مدعومة في الأطراف البعيدة المفعّلة (نُشِر تحديث)"

#. TRANSLATORS: success message -- the user can do this by-hand too
msgid "Successfully refreshed metadata manually"
msgstr "حُدّثت المعلومات الوصفيّة يدوياً بنجاح"

#. TRANSLATORS: no repositories to download from
msgid "No releases available"
msgstr "لا إصدارات متوفّرة"

#. TRANSLATORS: no repositories to download from
msgid "No matching releases for search token"
msgstr "لا إصدارات مطابقة لعنصر البحث"

#. TRANSLATORS: get interactive prompt
msgid "Choose release"
msgstr "اختر إصدار"

#. TRANSLATORS: success message when user verified device checksums
msgid "Successfully verified device checksums"
msgstr "تُحقّقت تحقّقات الجهاز بنجاح"

#. TRANSLATORS: the metadata is very out of date; %u is a number > 1
#, c-format
msgid ""
"Firmware metadata has not been updated for %u day and may not be up to date."
msgid_plural ""
"Firmware metadata has not been updated for %u days and may not be up to date."
msgstr[0] "لم تُحدّث المعلومات الوصفيّة للمشغّل ليوم %u وربما تكون غير مُحدّثة."
msgstr[1] "لم تُحدّث المعلومات الوصفيّة للمشغّل ليومين %u وربما تكون غير مُحدّثة."
msgstr[2] "لم تُحدّث المعلومات الوصفيّة للمشغّل لأيام %u وربما تكون غير مُحدّثة."
msgstr[3] "لم تُحدّث المعلومات الوصفيّة للمشغّل لأيام %u وربما تكون غير مُحدّثة."
msgstr[4] "لم تُحدّث المعلومات الوصفيّة للمشغّل لأيام %u وربما تكون غير مُحدّثة."
msgstr[5] "لم تُحدّث المعلومات الوصفيّة للمشغّل لأيام %u وربما تكون غير مُحدّثة."

#. TRANSLATORS: ask if we can update metadata
msgid "Update now?"
msgstr "هل تحدّث الآن؟"

#. TRANSLATORS: this is an error string
msgid "No updatable devices"
msgstr "لا أجهزة يمكن تحديثها"

#. TRANSLATORS: no repositories to download from
msgid "No remotes available"
msgstr "لا أطراف بعيدة متوفّرة"

#. TRANSLATORS: BKC is the industry name for the best known configuration and is a set
#. * of firmware that works together
#, c-format
msgid "Your system is set up to the BKC of %s."
msgstr "نظامك مضبوط على BKC %s."

#. TRANSLATORS: %1 is the current device version number, and %2 is the
#. command name, e.g. `fwupdmgr sync`
#, c-format
msgid ""
"This device will be reverted back to %s when the %s command is performed."
msgstr "سيعاد هذا الجهاز إلى %s عند تنفيذ الأمر %s."

#. TRANSLATORS: the best known configuration is a set of software that we know works
#. * well together. In the OEM and ODM industries it is often called a BKC
msgid "Deviate from the best known configuration?"
msgstr "هل تنحرف عن أفضل تشكيلة معروفة؟"

#. TRANSLATORS: prompt to apply the update
msgid "Perform operation?"
msgstr "هل تُجرى العملية؟"

#. TRANSLATORS: ask if we can update the metadata
msgid "Do you want to refresh this remote now?"
msgstr "هل ترغب في تحديث هذا الطرف البعيد الآن؟"

#. TRANSLATORS: success message
msgid "Successfully enabled and refreshed remote"
msgstr "فُعِّل وُحُدّث الطرف البعيد بنجاح"

#. TRANSLATORS: message letting the user know no device downgrade available
#. * %1 is the device name
#, c-format
msgid "No downgrades for %s"
msgstr "لا تخفيضات لـ %s"

#. TRANSLATORS: shown when shutting down to switch to the new version
msgid "Activating firmware update for"
msgstr "جارِ تفعيل تحديث المشغّل لـ"

#. TRANSLATORS: success message -- where activation is making the new
#. * firmware take effect, usually after updating offline
msgid "Successfully activated all devices"
msgstr "فُعِّلت كل الأجهزة بنجاح"

#. TRANSLATORS: approved firmware has been checked by
#. * the domain administrator
msgid "There is no approved firmware."
msgstr "لا مشغّل مُعتَمد."

#. TRANSLATORS: approved firmware has been checked by
#. * the domain administrator
msgid "Approved firmware:"
msgid_plural "Approved firmware:"
msgstr[0] "المشغّل المُعتَمد:"
msgstr[1] "المشغّلان المُعتَمدان:"
msgstr[2] "المشغّلات المُعتَمدة:"
msgstr[3] "المشغّلات المُعتَمدة:"
msgstr[4] "المشغّلات المُعتَمدة:"
msgstr[5] "المشغّلات المُعتَمدة:"

#. TRANSLATORS: changes only take effect on restart
msgid "Restart the daemon to make the change effective?"
msgstr "هل تعيد إقلاع الـ daemon لجعل التغيير سارياً؟"

#. TRANSLATORS: success message -- a per-system setting value
msgid "Successfully reset configuration values"
msgstr "أُعِيد ضبط قيم التشكيلة بنجاح"

#. TRANSLATORS: ask the user to share, %s is something
#. * like: "Linux Vendor Firmware Service"
#, c-format
msgid "Upload these anonymous results to the %s to help other users?"
msgstr "هل ترفع هذه النتائج المجهولة إلى %s لمساعدة مستخدِمين آخرين؟"

#. TRANSLATORS: success, so say thank you to the user
msgid "Host Security ID attributes uploaded successfully, thanks!"
msgstr "رُفِعت سمات معرّف أمن المُضيف بنجاح، شكراً!"

#. TRANSLATORS: can we JFDI?
msgid "Automatically upload every time?"
msgstr "هل ترفع آلياً في كل مرة؟"

#. TRANSLATORS: title prefix for the BIOS settings dialog
msgid "Configuration Change Suggested"
msgstr "اقتُرح تغيير في التشكيلة"

#. TRANSLATORS: the %1 is a BIOS setting name.
#. * %2 and %3 are the values, e.g. "True" or "Windows10"
#, c-format
msgid ""
"This tool can change the BIOS setting '%s' from '%s' to '%s' automatically, "
"but it will only be active after restarting the computer."
msgstr ""
"يمكن لهذه الأداة تغيير إعداد BIOS ‏'%s' من '%s' إلى '%s' آلياً، لكن لن يصبح "
"سارياً إلا بعد إعادة إقلاع الحاسوب."

#. TRANSLATORS: the user has to manually recover; we can't do it
msgid ""
"You should ensure you are comfortable restoring the setting from the system "
"firmware setup, as this change may cause the system to not boot into Linux "
"or cause other system instability."
msgstr ""
"اضمن ارتياحك لاستعادة الإعداد من إعداد مشغّل النظام، لأن هذا التغيير قد يمنع "
"النظام من الإقلاع إلى لينكس أو يسبّب عدم استقرار آخر للنظام."

#. TRANSLATORS: the %1 is a kernel command line key=value
#, c-format
msgid ""
"This tool can change the kernel argument from '%s' to '%s', but it will only "
"be active after restarting the computer."
msgstr ""
"يمكن لهذه الأداة تغيير وسيط النواة من '%s' إلى '%s'، لكن لن يصبح سارياً إلا "
"بعد إعادة إقلاع الحاسوب."

#. TRANSLATORS: the %1 is a kernel command line key=value
#, c-format
msgid ""
"This tool can add a kernel argument of '%s', but it will only be active "
"after restarting the computer."
msgstr ""
"يمكن لهذه الأداة إضافة وسيط نواة '%s'، لكن لن يصبح سارياً إلا بعد إعادة إقلاع "
"الحاسوب."

#. TRANSLATORS: the user has to manually recover; we can't do it
msgid ""
"You should ensure you are comfortable restoring the setting from a recovery "
"or installation disk, as this change may cause the system to not boot into "
"Linux or cause other system instability."
msgstr ""
"اضمن ارتياحك لاستعادة الإعداد من قرص استعادة أو تثبيت، لأن هذا التغيير قد "
"يمنع النظام من الإقلاع إلى لينكس أو يسبّب عدم استقرار آخر للنظام."

#. TRANSLATORS: error message
msgid "Unable to connect to service"
msgstr "تعذّر الاتصال بالخدمة"

#. TRANSLATORS: error message
#, c-format
msgid "Unsupported daemon version %s, client version is %s"
msgstr "نسخة daemon %s غير مدعومة، نسخة العميل هي %s"

#. TRANSLATORS: explain why we want to upload
#, c-format
msgid ""
"Uploading a device list allows the %s team to know what hardware exists, and "
"allows us to put pressure on vendors that do not upload firmware updates for "
"their hardware."
msgstr ""
"رفع قائمة الأجهزة يتيح لفريق %s معرفة الأجهزة الصلبة الموجودة، ويتيح لنا "
"الضغط على الباعة الذين لا يرفعون تحديثات مشغّل لأجهزتهم الصلبة."

#. TRANSLATORS: ask the user to upload
msgid "Upload data now?"
msgstr "أرفع البيانات الآن؟"

#. TRANSLATORS: success, so say thank you to the user
msgid "Device list uploaded successfully, thanks!"
msgstr "رُفعت قائمة الأجهزة بنجاح، شكرا!"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Set the download retries for transient errors"
msgstr "اضبط محاولات إعادة التنزيل للأخطاء العابرة"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Only install onto emulated devices"
msgstr "ثبّت على الأجهزة المحاكية فقط"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Sign the uploaded data with the client certificate"
msgstr "وقّع البيانات المرفوعة بشهادة العميل"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Do not check for unreported history"
msgstr "لا تتحقّق من الخط الزمني غير المبلّغ"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Do not check for old metadata"
msgstr "لا تتحقّق من البيانات الوصفية القديمة"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Do not check if download remotes should be enabled"
msgstr "لا تتحقّق إذا يجب تفعيل أطراف التنزيل"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Do not write to the history database"
msgstr "لا أكتب في قاعدة بيانات الخط الزمني"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Only use peer-to-peer networking when downloading files"
msgstr "استخدم شبكات الند للند فقط عند تنزيل الملفات"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Do not prompt to fix security issues"
msgstr "لا تطالب بإصلاح مشاكل الأمن"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Don't prompt for authentication (less details may be shown)"
msgstr "لا تطالب بالاستيثاق (قد تُعرض تفاصيل أقل)"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Check if any devices are pending a reboot to complete update"
msgstr "تحقّق إذا كانت أي أجهزة تنتظر إعادة إقلاع لإكمال التحديث"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Share firmware history with the developers"
msgstr "شارك الخط الزمني للمشغّل مع المطورين"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Export firmware history for manual upload"
msgstr "صدّر الخط الزمني للمشغّل لرفع يدوي"

#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
msgid "[DEVICE-ID|GUID] [VERSION]"
msgstr "[معرّف_الجهاز|GUID] [الإصدار]"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Install a specific firmware file on all devices that match"
msgstr "ثبّت ملف مشغّل معيّن على كل الأجهزة المطابقة"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Install a firmware file in cabinet format on this hardware"
msgstr "ثبّت ملف مشغّل بصيغة 'cabinet' على هذا الجهاز الصلب"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Checks cryptographic hash matches firmware"
msgstr "تحقّق من مطابقة التجزئة التشفيرية للمشغّل"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Unlocks the device for firmware access"
msgstr "افتح قفل الجهاز لوصول المشغّل"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Clears the results from the last update"
msgstr "امسح نتائج التحديث الأخير"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Gets the releases for a device"
msgstr "اجلب إصدارات الجهاز"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Downgrades the firmware on a device"
msgstr "خفّض إصدار المشغّل على جهاز"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Update the stored cryptographic hash with current ROM contents"
msgstr "حدّث التجزئة التشفيرية المخزّنة بمحتويات ذاكرة القراءة فقط الحالية"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Activate devices"
msgstr "فعّل الأجهزة"

#. TRANSLATORS: firmware approved by the admin
msgid "Gets the list of approved firmware"
msgstr "اجلب قائمة المشغّل الموافق عليها"

#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
msgid "FILENAME|CHECKSUM1[,CHECKSUM2][,CHECKSUM3]"
msgstr "اسم_الملف|مجموع_اختباري1[,مجموع_اختباري2][,مجموع_اختباري3]"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Reinstall current firmware on the device"
msgstr "أعد تثبيت المشغّل الحالي على الجهاز"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Sync firmware versions to the chosen configuration"
msgstr "زامِن إصدارات المشغّل مع التشكيلة المختارة"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Download a file"
msgstr "نزّل ملفًا"

#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
msgid "[FILENAME1] [FILENAME2]"
msgstr "[اسم_الملف1] [اسم_الملف2]"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Test a device using a JSON manifest"
msgstr "اختبر جهازًا باستخدام بيان JSON"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Emulate a device using a JSON manifest"
msgstr "حاكِ جهازًا باستخدام بيان JSON"

#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
msgid "[REASON] [TIMEOUT]"
msgstr "[السبب] [مهلة]"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Inhibit the system to prevent upgrades"
msgstr "اكبَح النظام لمنع الترقيات"

#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
msgid "INHIBIT-ID"
msgstr "معرّف_الكبح"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Uninhibit the system to allow upgrades"
msgstr "ارفع الكبح عن النظام للسماح بالترقيات"

#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
msgid "GUID|DEVICE-ID"
msgstr "GUID|معرّف_الجهاز"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Wait for a device to appear"
msgstr "انتظر لظهور جهاز"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Asks the daemon to quit"
msgstr "اطلب من الخفيّ أن يقلع"

#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
msgid "[SETTING1] [SETTING2] [--no-authenticate]"
msgstr "[إعداد1] [إعداد2] [--بدون-استيثاق]"

#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
msgid "SETTING1 VALUE1 [SETTING2] [VALUE2]"
msgstr "إعداد1 قيمة1 [إعداد2] [قيمة2]"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Sets one or more BIOS settings"
msgstr "اضبط إعداد أو أكثر من إعدادات BIOS"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Upload the list of updatable devices to a remote server"
msgstr "ارفع قائمة الأجهزة القابلة للتحديث إلى خادوم طرفي"

#. TRANSLATORS: CLI description
msgid ""
"This tool allows an administrator to query and control the fwupd daemon, "
"allowing them to perform actions such as installing or downgrading firmware."
msgstr ""
"تتيح هذه الأداة للمدير استعلام الخفيّ fwupd والتحكم به، مما يتيح له أداء "
"إجراءات مثل تثبيت مشغّل أو تخفيض إصداره."

#. TRANSLATORS: try to help
msgid ""
"The system clock has not been set correctly and downloading files may fail."
msgstr "لم يُضبَط ساعة النظام صحيحًا وقد يفشل تنزيل الملفات."

#. TRANSLATORS: error message for Windows
msgid "Failed to connect to Windows service, please ensure it's running."
msgstr "فشل الاتصال بخدمة Windows، رجاء تأكّد من تشغيلها."

#. TRANSLATORS: could not contact the fwupd service over D-Bus
msgid "Failed to connect to daemon"
msgstr "فشل الاتصال بالخفيّ"

#. TRANSLATORS: the user is SOL for support...
msgid ""
"The daemon has loaded 3rd party code and is no longer supported by the "
"upstream developers!"
msgstr "حمّل الخفيّ شيفرة طرف ثالث ولم يعد مدعومًا من قبل المطورين الأصليين!"

#. TRANSLATORS: a feature is something like "can show an image"
msgid "Failed to set front-end features"
msgstr "فشل ضبط ميزات الواجهة الأمامية"

#. TRANSLATORS: type of BIOS setting
msgid "Setting type"
msgstr "نوع الإعداد"

#. TRANSLATORS: tell a user how to get information
#, c-format
msgid "Run without '%s' to see"
msgstr "شغّل بدون '%s' لترى"

#. TRANSLATORS: Scalar increment for integer BIOS setting
msgid "Scalar Increment"
msgstr "الزيادة العددية"

#. TRANSLATORS: Shortest valid string for BIOS setting
msgid "Minimum length"
msgstr "الطول الأدنى"

#. TRANSLATORS: Possible values for a bios setting
msgid "Possible Values"
msgstr "القيم الممكنة"

#. TRANSLATORS: the vendor did not upload this
msgid ""
"This firmware is provided by LVFS community members and is not provided (or "
"supported) by the original hardware vendor."
msgstr "وفّر أعضاء مجتمع LVFS هذا المشغّل ولم يوفّره (أو يدعمه) باعه الأصلي."

#. TRANSLATORS: if it breaks, you get to keep both pieces
msgid "Installing this update may also void any device warranty."
msgstr "تثبيت هذا التحديث قد يبطل أيضًا أي كفالة جهاز."

#. TRANSLATORS: naughty vendor
msgid "The vendor did not supply any release notes."
msgstr "لم يوفّر البائع أي ملاحظات إصدار."

#. TRANSLATORS: message letting the user know an downgrade is available
#. * %1 is the device name and %2 and %3 are version strings
#, c-format
msgid "Downgrade %s from %s to %s?"
msgstr "أخفّض إصدار %s من %s إلى %s؟"

#. TRANSLATORS: message letting the user know an upgrade is available
#. * %1 is the device name and %2 and %3 are version strings
#, c-format
msgid "Upgrade %s from %s to %s?"
msgstr "أرقّي %s من %s إلى %s؟"

#. TRANSLATORS: message letting the user know an upgrade is available
#. * %1 is the device name and %2 is a version string
#, c-format
msgid "Reinstall %s to %s?"
msgstr "أأعيد تثبيت %s إلى %s؟"

#. TRANSLATORS: warn the user before updating, %1 is a device name
#, c-format
msgid "%s and all connected devices may not be usable while updating."
msgstr "قد لا يمكن استخدام %s وكل الأجهزة الموصولة أثناء التحديث."

#. TRANSLATORS: warn the user before
#. * updating, %1 is a device name
#.
#, c-format
msgid ""
"%s must remain connected for the duration of the update to avoid damage."
msgstr "يجب أن يظل %s موصولًا طوال مدة التحديث لتجنب الضرر."

#. TRANSLATORS: warn the user before updating, %1 is a machine
#. * name
#.
#, c-format
msgid ""
"%s must remain plugged into a power source for the duration of the update to "
"avoid damage."
msgstr "يجب أن يظل %s موصولًا بمصدر طاقة طوال مدة التحديث لتجنب الضرر."

#. TRANSLATORS: explain why
msgid "An update requires the system to shutdown to complete."
msgstr "يتطلّب تحديث إغلاق النظام لإكماله."

#. TRANSLATORS: shutdown to apply the update
msgid "Shutdown now?"
msgstr "أغلق الآن؟"

#. TRANSLATORS: explain why we want to reboot
msgid "An update requires a reboot to complete."
msgstr "يتطلّب تحديث إعادة إقلاع لإكماله."

#. TRANSLATORS: reboot to apply the update
msgid "Restart now?"
msgstr "أعد التشغيل الآن؟"

#. TRANSLATORS: a specific part of hardware,
#. * the first %s is the device name, e.g. 'Unifying Receiver`
#, c-format
msgid "%s Device Update"
msgstr "تحديث جهاز %s"

#. TRANSLATORS: a specific part of hardware,
#. * the first %s is the device name, e.g. 'Secure Boot`
#, c-format
msgid "%s Configuration Update"
msgstr "تحديث تشكيلة %s"

#. TRANSLATORS: the entire system, e.g. all internal devices,
#. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50`
#, c-format
msgid "%s System Update"
msgstr "تحديث نظام %s"

#. TRANSLATORS: the EC is typically the keyboard controller chip,
#. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50`
#, c-format
msgid "%s Embedded Controller Update"
msgstr "تحديث المتحكّم المضمَّن %s"

#. TRANSLATORS: ME stands for Management Engine, the Intel AMT thing,
#. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50`
#, c-format
msgid "%s ME Update"
msgstr "تحديث محرّك الإدارة %s"

#. TRANSLATORS: ME stands for Management Engine (with Intel AMT),
#. * where the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50`
#, c-format
msgid "%s Corporate ME Update"
msgstr "تحديث محرّك الإدارة للشركات %s"

#. TRANSLATORS: ME stands for Management Engine, where
#. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50`
#, c-format
msgid "%s Consumer ME Update"
msgstr "تحديث محرّك الإدارة للمستهلكين %s"

#. TRANSLATORS: the controller is a device that has other devices
#. * plugged into it, for example ThunderBolt, FireWire or USB,
#. * the first %s is the device name, e.g. 'Intel ThunderBolt`
#, c-format
msgid "%s Controller Update"
msgstr "تحديث المتحكّم %s"

#. TRANSLATORS: the Thunderbolt controller is a device that
#. * has other high speed Thunderbolt devices plugged into it;
#. * the first %s is the system name, e.g. 'ThinkPad P50`
#, c-format
msgid "%s Thunderbolt Controller Update"
msgstr "تحديث متحكّم ثندربولت %s"

#. TRANSLATORS: the CPU microcode is firmware loaded onto the CPU
#. * at system boot-up
#, c-format
msgid "%s CPU Microcode Update"
msgstr "تحديث الشيفرة المصغّرة لوحدة المعالجة المركزية %s"

#. TRANSLATORS: battery refers to the system power source
#, c-format
msgid "%s Battery Update"
msgstr "تحديث بطارية %s"

#. TRANSLATORS: camera can refer to the laptop internal
#. * camera in the bezel or external USB webcam
#, c-format
msgid "%s Camera Update"
msgstr "تحديث كاميرا %s"

#. TRANSLATORS: TPM refers to a Trusted Platform Module
#, c-format
msgid "%s TPM Update"
msgstr "تحديث وحدة النظام الأساسي الموثوقة %s"

#. TRANSLATORS: TouchPad refers to a flat input device
#, c-format
msgid "%s Touchpad Update"
msgstr "تحديث لوحة اللمس %s"

#. TRANSLATORS: Mouse refers to a handheld input device
#, c-format
msgid "%s Mouse Update"
msgstr "تحديث فأرة %s"

#. TRANSLATORS: Keyboard refers to an input device for typing
#, c-format
msgid "%s Keyboard Update"
msgstr "تحديث لوحة مفاتيح %s"

#. TRANSLATORS: Storage Controller is typically a RAID or SAS adapter
#, c-format
msgid "%s Storage Controller Update"
msgstr "تحديث متحكّم تخزين %s"

#. TRANSLATORS: Network Interface refers to the physical
#. * PCI card, not the logical wired connection
#, c-format
msgid "%s Network Interface Update"
msgstr "تحديث واجهة شبكة %s"

#. TRANSLATORS: Video Display refers to the laptop internal display or
#. * external monitor
#, c-format
msgid "%s Display Update"
msgstr "تحديث شاشة عرض %s"

#. TRANSLATORS: BMC refers to baseboard management controller which
#. * is the device that updates all the other firmware on the system
#, c-format
msgid "%s BMC Update"
msgstr "تحديث متحكّم إدارة اللوحة الأساسية %s"

#. TRANSLATORS: Receiver refers to a radio device, e.g. a tiny Bluetooth
#. * device that stays in the USB port so the wireless peripheral works
#, c-format
msgid "%s USB Receiver Update"
msgstr "تحديث مستقبل USB لـ %s"

#. TRANSLATORS: drive refers to a storage device, e.g. SATA disk
#, c-format
msgid "%s Drive Update"
msgstr "تحديث قرص %s"

#. TRANSLATORS: flash refers to solid state storage, e.g. UFS or eMMC
#, c-format
msgid "%s Flash Drive Update"
msgstr "تحديث قرص وميضي %s"

#. TRANSLATORS: SSD refers to a Solid State Drive, e.g. non-rotating
#. * SATA or NVMe disk
#, c-format
msgid "%s SSD Update"
msgstr "تحديث قرص صلب إلكتروني %s"

#. TRANSLATORS: GPU refers to a Graphics Processing Unit, e.g.
#. * the "video card"
#, c-format
msgid "%s GPU Update"
msgstr "تحديث وحدة معالجة الرسوميات %s"

#. TRANSLATORS: Dock refers to the port replicator hardware laptops are
#. * cradled in, or lowered onto
#, c-format
msgid "%s Dock Update"
msgstr "تحديث محطّة إرساء %s"

#. TRANSLATORS: Dock refers to the port replicator device connected
#. * by plugging in a USB cable -- which may or may not also provide power
#, c-format
msgid "%s USB Dock Update"
msgstr "تحديث محطّة إرساء USB لـ %s"

#. TRANSLATORS: a device that can read your fingerprint pattern
#, c-format
msgid "%s Fingerprint Reader Update"
msgstr "تحديث قارئ البصمات %s"

#. TRANSLATORS: a large pressure-sensitive drawing area typically used
#. * by artists and digital artists
#, c-format
msgid "%s Graphics Tablet Update"
msgstr "تحديث لوح الرسم الرقمي %s"

#. TRANSLATORS: an input device used by gamers, e.g. a joystick
#, c-format
msgid "%s Input Controller Update"
msgstr "تحديث متحكّم الإدخال %s"

#. TRANSLATORS: two miniature speakers attached to your ears
#, c-format
msgid "%s Headphones Update"
msgstr "تحديث سمّاعات الرأس %s"

#. TRANSLATORS: headphones with an integrated microphone
#, c-format
msgid "%s Headset Update"
msgstr "تحديث سمّاعة الرأس المدمجة %s"

#. TRANSLATORS: this is the fallback where we don't know if the release
#. * is updating the system, the device, or a device class, or something else --
#. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50`
#, c-format
msgid "%s Update"
msgstr "تحديث %s"

#. TRANSLATORS: duration in days!
#, c-format
msgid "%u day"
msgid_plural "%u days"
msgstr[0] "%u يوم"
msgstr[1] "%u يومان"
msgstr[2] "%u أيام"
msgstr[3] "%u يوم"
msgstr[4] "%u يوم"
msgstr[5] "%u يوم"

#. TRANSLATORS: Device cannot be removed easily
msgid "Internal device"
msgstr "جهاز داخلي"

#. TRANSLATORS: Must be plugged into an outlet
msgid "System requires external power source"
msgstr "يتطلّب النظام مصدر طاقة خارجي"

#. TRANSLATORS: Is locked and can be unlocked
msgid "Device is locked"
msgstr "الجهاز مقفل"

#. TRANSLATORS: Is found in current metadata
msgid "Supported on remote server"
msgstr "مدعوم على الخادوم الطرفي"

#. TRANSLATORS: Requires a bootloader mode to be manually enabled by the user
msgid "Requires a bootloader"
msgstr "يتطلّب مُقلِع"

#. TRANSLATORS: Requires a reboot to apply firmware or to reload hardware
msgid "Needs a reboot after installation"
msgstr "يحتاج إلى إعادة إقلاع بعد التثبيت"

#. TRANSLATORS: Requires system shutdown to apply firmware
msgid "Needs shutdown after installation"
msgstr "يحتاج إلى إغلاق بعد التثبيت"

#. TRANSLATORS: Has been reported to a metadata server
msgid "Reported to remote server"
msgstr "بُلّغ إلى خادوم طرفي"

#. TRANSLATORS: User has been notified
msgid "User has been notified"
msgstr "أُشعِرَ المستخدم"

#. TRANSLATORS: Is currently in bootloader mode
msgid "Is in bootloader mode"
msgstr "في نمط المُقلِع"

#. TRANSLATORS: the hardware is waiting to be replugged
msgid "Hardware is waiting to be replugged"
msgstr "الجهاز الصلب ينتظر إعادة التوصيل"

#. TRANSLATORS: Device update needs to be separately activated
msgid "Device update needs activation"
msgstr "يتطلّب تحديث الجهاز تفعيلًا"

#. TRANSLATORS: Device will not return after update completes
msgid "Device will not re-appear after update completes"
msgstr "لن يظهر الجهاز مرة أخرى بعد إكمال التحديث"

#. TRANSLATORS: Device supports some form of checksum verification
msgid "Cryptographic hash verification is available"
msgstr "تحقّق التجزئة التشفيرية متاح"

#. TRANSLATORS: Device supports a safety mechanism for flashing
msgid "Device stages updates"
msgstr "الجهاز يُمرّر التحديثات"

#. TRANSLATORS: Device supports a safety mechanism for flashing
msgid "Device can recover flash failures"
msgstr "يستطيع الجهاز استرداد فشل الوميض"

#. TRANSLATORS: Device remains usable during update
msgid "Device is usable for the duration of the update"
msgstr "الجهاز قابل للاستخدام طوال مدة التحديث"

#. TRANSLATORS: a version check is required for all firmware
msgid "Device firmware is required to have a version check"
msgstr "يجب أن يتضمّن مشغّل الجهاز تحقّقًا من الإصدار"

#. TRANSLATORS: the device cannot update from A->C and has to go A->B->C
msgid "Device is required to install all provided releases"
msgstr "يجب على الجهاز تثبيت كل الإصدارات المتوفّرة"

#. TRANSLATORS: there is more than one supplier of the firmware
msgid "Device supports switching to a different branch of firmware"
msgstr "يدعم الجهاز التبديل إلى فرع مشغّل مختلف"

#. TRANSLATORS: save the old firmware to disk before installing the new one
msgid "Device will backup firmware before installing"
msgstr "سوف يدعم الجهاز المشغّل قبل التثبيت"

#. TRANSLATORS: on some systems certain devices have to have matching versions,
#. * e.g. the EFI driver for a given network card cannot be different
msgid "All devices of the same type will be updated at the same time"
msgstr "ستُحدَّث كل الأجهزة من نفس النوع في نفس الوقت"

#. TRANSLATORS: some devices can only be updated to a new semver and cannot
#. * be downgraded or reinstalled with the existing version
msgid "Only version upgrades are allowed"
msgstr "تُسمح ترقيات الإصدار فقط"

#. TRANSLATORS: currently unreachable, perhaps because it is in a lower power state
#. * or is out of wireless range
msgid "Device is unreachable"
msgstr "الجهاز غير قابل للوصول"

#. TRANSLATORS: we might ask the user the recovery key when next booting Windows
msgid "Full disk encryption secrets may be invalidated when updating"
msgstr "قد تُبطَل أسرار التعمية الكاملة للقرص عند التحديث"

#. TRANSLATORS: the vendor is no longer supporting the device
msgid "End of life"
msgstr "نهاية العمر"

#. TRANSLATORS: firmware is verified on-device the payload using strong crypto
msgid "Signed Payload"
msgstr "حمولة موقّعة"

#. TRANSLATORS: firmware payload is unsigned and it is possible to modify it
msgid "Unsigned Payload"
msgstr "حمولة غير موقّعة"

#. TRANSLATORS: we're saving all USB events for emulation
msgid "Tagged for emulation"
msgstr "وُسِمَ للمحاكاة"

#. TRANSLATORS: stay on one firmware version unless the new version is explicitly
#. * specified
msgid "Installing a specific release is explicitly required"
msgstr "تثبيت إصدار معيّن مطلوب صراحةً"

#. TRANSLATORS: we can save all device enumeration events for emulation
msgid "Can tag for emulation"
msgstr "يمكن وسمه للمحاكاة"

#. TRANSLATORS: ask the user a question, and it will not be translated
msgid "Message (custom)"
msgstr "رسالة (مخصَّص)"

#. TRANSLATORS: show the user a random image from the internet
msgid "Image (custom)"
msgstr "صورة (مخصَّص)"

#. TRANSLATORS: the update state of the specific device
msgid "Transient failure"
msgstr "فشل عابر"

#. TRANSLATORS: the update state of the specific device
msgid "Needs reboot"
msgstr "يحتاج إلى إعادة إقلاع"

#. TRANSLATORS: as in laptop battery power
msgid "System power is too low"
msgstr "طاقة النظام منخفضة جداً"

#. TRANSLATORS: as in laptop battery power
#, c-format
msgid "System power is too low (%u%%, requires %u%%)"
msgstr "طاقة النظام منخفضة جداً (%u%%، تتطلّب %u%%)"

#. TRANSLATORS: for example, a Bluetooth mouse that is in powersave mode
msgid "Device is unreachable, or out of wireless range"
msgstr "الجهاز غير قابل للوصول، أو خارج النطاق اللاسلكي"

#. TRANSLATORS: for example the batteries *inside* the Bluetooth mouse
msgid "Device battery power is too low"
msgstr "طاقة بطارية الجهاز منخفضة جداً"

#. TRANSLATORS: for example the batteries *inside* the Bluetooth mouse
#, c-format
msgid "Device battery power is too low (%u%%, requires %u%%)"
msgstr "طاقة بطارية الجهاز منخفضة جداً (%u%%، تتطلّب %u%%)"

#. TRANSLATORS: usually this is when we're waiting for a reboot
msgid "Device is waiting for the update to be applied"
msgstr "الجهاز ينتظر تطبيق التحديث"

#. TRANSLATORS: as in, wired mains power for a laptop
msgid "Device requires AC power to be connected"
msgstr "يتطلّب الجهاز توصيل طاقة التيار المتردّد"

#. TRANSLATORS: lid means "laptop top cover"
msgid "Device cannot be updated while the lid is closed"
msgstr "لا يمكن تحديث الجهاز أثناء إغلاق الغطاء"

#. TRANSLATORS: emulated means we are pretending to be a different model
msgid "Device is emulated"
msgstr "الجهاز محاكًى"

#. TRANSLATORS: The device cannot be updated due to missing vendor's license.
msgid "Device requires a software license to update"
msgstr "يتطلّب الجهاز رخصة برمجيات للتحديث"

#. TRANSLATORS: an application is preventing system updates
msgid "All devices are prevented from update by system inhibit"
msgstr "كبح النظام يمنع تحديث كل الأجهزة"

#. TRANSLATORS: another application is updating the device already
msgid "An update is in progress"
msgstr "تحديث قيد التقدّم"

#. TRANSLATORS: device cannot be interrupted, for instance taking a phone call
msgid "Device is in use"
msgstr "الجهاز قيد الاستخدام"

#. TRANSLATORS: device does not have a display connected
msgid "Device requires a display to be plugged in"
msgstr "يتطلّب الجهاز توصيل شاشة عرض"

#. TRANSLATORS: we have two ways of communicating with the device, so we hide one
msgid "Device is lower priority than an equivalent device"
msgstr "أولوية الجهاز أقل من جهاز مكافئ"

#. TRANSLATORS: firmware is signed with insecure key
msgid "System has been signed with an insecure key"
msgstr "وقَّع النظام باستخدام مفتاح غير آمن"

#. TRANSLATORS: firmware is locked from the BIOS
msgid "Device firmware has been locked"
msgstr "قُفل البرنامج الثابت للجهاز"

#. TRANSLATORS: version number of previous firmware
msgid "Previous version"
msgstr "الإصدار السابق"

#. TRANSLATORS: smallest version number installable on device
msgid "Minimum Version"
msgstr "الإصدار الأدنى"

#. TRANSLATORS: largest version number installable on device
msgid "Maximum Version"
msgstr "الإصدار الأقصى"

#. TRANSLATORS: firmware version of bootloader
msgid "Bootloader Version"
msgstr "إصدار المُقلِع"

#. TRANSLATORS: the stream of firmware, e.g. nonfree
msgid "Release Branch"
msgstr "فرع الإصدار"

#. TRANSLATORS: length of time the update takes to apply
msgid "Install Duration"
msgstr "مدة التثبيت"

#. TRANSLATORS: hardware state, e.g. "pending"
msgid "Update State"
msgstr "حالة التحديث"

#. TRANSLATORS: first percentage is current value, 2nd percentage is the
#. * lowest limit the firmware update is allowed for the update to happen
#, c-format
msgid "%u%% (threshold %u%%)"
msgstr "%u%% (عتبة %u%%)"

#. TRANSLATORS: error message from last update attempt
msgid "Update Error"
msgstr "خطأ التحديث"

#. TRANSLATORS: global ID common to all similar hardware
msgid "GUID"
msgid_plural "GUIDs"
msgstr[0] "GUID"
msgstr[1] "GUID"
msgstr[2] "GUIDs"
msgstr[3] "GUID"
msgstr[4] "GUID"
msgstr[5] "GUID"

#. TRANSLATORS: description of device ability
msgid "Device Flags"
msgstr "أعلام الجهاز"

#. TRANSLATORS: description of the device requests
msgid "Device Requests"
msgstr "طلبات الجهاز"

#. TRANSLATORS: Plugin is active only if hardware is found
msgid "Enabled if hardware matches"
msgstr "مفعّل إذا طابق الجهاز الصلب"

#. TRANSLATORS: not required for this system
msgid "Required hardware was not found"
msgstr "الجهاز الصلب المطلوب غير موجود"

#. TRANSLATORS: system is not booted in UEFI mode
msgid "UEFI firmware can not be updated in legacy BIOS mode"
msgstr "لا يمكن تحديث مشغّل UEFI في نمط BIOS القديم"

#. TRANSLATORS: capsule updates are an optional BIOS feature
msgid "UEFI capsule updates not available or enabled in firmware setup"
msgstr "تحديثات كبسولة UEFI غير متاحة أو غير مفعّلة في إعداد المشغّل"

#. TRANSLATORS: user needs to run a command, %1 is 'fwupdmgr unlock'
#, c-format
msgid "Firmware updates disabled; run '%s' to enable"
msgstr "تحديثات المشغّل معطّلة؛ شغّل '%s' لتفعيلها"

#. TRANSLATORS: user needs to run a command
msgid "Authentication details are required"
msgstr "تُتطلَّب تفاصيل الاستيثاق"

#. TRANSLATORS: no peeking
msgid "Configuration is only readable by the system administrator"
msgstr "الضبط للقراءة فقط من قبل مدير النظام"

#. TRANSLATORS: the plugin was created from a .so object, and was not built-in
msgid "Loaded from an external module"
msgstr "حُمِّل من وحدة خارجية"

#. TRANSLATORS: check various UEFI and ACPI tables are unchanged after the update
msgid "Will measure elements of system integrity around an update"
msgstr "سيقيس عناصر سلامة النظام حول التحديث"

#. TRANSLATORS: the user is using Gentoo/Arch and has screwed something up
msgid "Required efivarfs filesystem was not found"
msgstr "لم يُعثَر على نظام ملفات efivarfs المطلوب"

#. TRANSLATORS: partition refers to something on disk, again, hey Arch users
msgid "UEFI ESP partition not detected or configured"
msgstr "لم يُكتَشَف أو يُضبَط قسم UEFI ESP"

#. TRANSLATORS: partition refers to something on disk, again, hey Arch users
msgid "UEFI ESP partition may not be set up correctly"
msgstr "قد لا يكون قسم UEFI ESP مُعدًّا صحيحًا"

#. TRANSLATORS: Failed to open plugin, hey Arch users
msgid "Plugin dependencies missing"
msgstr "تبعيات الملحق مفقودة"

#. TRANSLATORS: The kernel does not support this plugin
msgid "Running kernel is too old"
msgstr "النواة قيد التشغيل قديمة جداً"

#. TRANSLATORS: The plugin is only for testing
msgid "Plugin is only for testing"
msgstr "الملحق للاختبار فقط"

#. TRANSLATORS: The plugin enumeration might change the device current mode
msgid "Plugin enumeration may change device state"
msgstr "قد يغيّر تعداد الملحق حالة الجهاز الحالية"

#. TRANSLATORS: We verified the payload against the server
msgid "Trusted payload"
msgstr "حمولة موثوقة"

#. TRANSLATORS: We verified the metadata against the server
msgid "Trusted metadata"
msgstr "بيانات وصفية موثوقة"

#. TRANSLATORS: version is newer
msgid "Is upgrade"
msgstr "ترقية"

#. TRANSLATORS: version is older
msgid "Is downgrade"
msgstr "تخفيض إصدار"

#. TRANSLATORS: version cannot be installed due to policy
msgid "Blocked version"
msgstr "إصدار محظور"

#. TRANSLATORS: version cannot be installed due to policy
msgid "Not approved"
msgstr "غير موافق عليه"

#. TRANSLATORS: is not the main firmware stream
msgid "Alternate branch"
msgstr "فرع بديل"

#. TRANSLATORS: is not supported by the vendor
msgid "Community supported"
msgstr "مدعوم من المجتمع"

#. TRANSLATORS: someone we trust has tested this
msgid "Tested by trusted vendor"
msgstr "اُختُبِرَ من قبل بائع موثوق"

#. TRANSLATORS: the %s is a vendor name, e.g. Lenovo
#, c-format
msgid "Tested by %s"
msgstr "اُختُبِرَ من قبل %s"

#. TRANSLATORS: when the release was tested
msgid "Tested"
msgstr "اُختُبِرَ"

#. TRANSLATORS: the firmware old version
msgid "Old version"
msgstr "الإصدار القديم"

#. TRANSLATORS: the fwupd version the release was tested on
msgid "Version[fwupd]"
msgstr "إصدار[fwupd]"

#. TRANSLATORS: version number of new firmware
msgid "New version"
msgstr "الإصدار الجديد"

#. TRANSLATORS: the server the file is coming from
#. TRANSLATORS: remote identifier, e.g. lvfs-testing
msgid "Remote ID"
msgstr "معرّف الطرف"

#. TRANSLATORS: the exact component on the server
msgid "Release ID"
msgstr "معرّف الإصدار"

#. TRANSLATORS: Software Bill of Materials link
msgid "SBOM"
msgstr "قائمة مكونات البرمجية"

#. TRANSLATORS: helpful messages for the update
msgid "Update Message"
msgstr "رسالة التحديث"

#. TRANSLATORS: helpful image for the update
msgid "Update Image"
msgstr "صورة التحديث"

#. TRANSLATORS: release attributes
msgid "Release Flags"
msgstr "أوسمة الإصدار"

#. TRANSLATORS: if we can get metadata from peer-to-peer clients
msgid "P2P Metadata"
msgstr "بيانات P2P وصفية"

#. TRANSLATORS: if we can get metadata from peer-to-peer clients
msgid "P2P Firmware"
msgstr "مشغّل P2P"

#. TRANSLATORS: filename of the local file
msgid "Filename Signature"
msgstr "توقيع اسم الملف"

#. TRANSLATORS: full path of the remote.conf file
msgid "Filename Source"
msgstr "مصدر اسم الملف"

#. TRANSLATORS: remote URI
msgid "Metadata URI"
msgstr "URI البيانات الوصفية"

#. TRANSLATORS: remote URI
msgid "Metadata Signature"
msgstr "توقيع البيانات الوصفية"

#. TRANSLATORS: remote URI
msgid "Firmware Base URI"
msgstr "URI مشغّل مبدئي"

#. TRANSLATORS: URI to send success/failure reports
msgid "Report URI"
msgstr "URI التقرير"

#. TRANSLATORS: Boolean value to automatically send reports
msgid "Automatic Reporting"
msgstr "إبلاغ آلي"

#. TRANSLATORS: warning message shown after update has been scheduled
msgid ""
"The update will continue when the device USB cable has been unplugged and "
"then re-inserted."
msgstr "سيكمل التحديث عند فصل كابل USB الخاص بالجهاز ثم إعادة إدخاله."

#. TRANSLATORS: warning message shown after update has been scheduled
msgid "The update will continue when the device USB cable has been unplugged."
msgstr "سيكمل التحديث عند فصل كابل USB الخاص بالجهاز."

#. TRANSLATORS: warning message shown after update has been scheduled
msgid ""
"The update will continue when the device USB cable has been re-inserted."
msgstr "سيكمل التحديث عند إعادة إدخال كابل USB الخاص بالجهاز."

#. TRANSLATORS: warning message
msgid "Press unlock on the device to continue the update process."
msgstr "اضغط على فتح القفل على الجهاز لمواصلة عملية التحديث."

#. TRANSLATORS: warning message shown after update has been scheduled
msgid ""
"Do not turn off your computer or remove the AC adaptor while the update is "
"in progress."
msgstr "لا تطفئ حاسوبك أو تنزع محول التيار المتردد أثناء سير التحديث."

#. TRANSLATORS: message shown after device has been marked for emulation
msgid "Unplug and replug the device to continue the update process."
msgstr "افصل الجهاز ثم أعد توصيله لمواصلة عملية التحديث."

#. TRANSLATORS: warning message
msgid ""
"The update will continue when the device power cable has been removed and re-"
"inserted."
msgstr "سيكمل التحديث عند نزع كابل طاقة الجهاز ثم إعادة إدخاله."

#. TRANSLATORS: Suffix: the HSI result
msgid "Untainted"
msgstr "غير ملوث"

#. TRANSLATORS: Suffix: the HSI result
msgid "Found"
msgstr "عُثِرَ عليه"

#. TRANSLATORS: this is shown as a suffix for obsoleted tests
msgid "(obsoleted)"
msgstr "(أُلغِيَ)"

#. TRANSLATORS: HSI event title
msgid "IOMMU device protection enabled"
msgstr "حماية جهاز IOMMU مُفَعَّلة"

#. TRANSLATORS: HSI event title
msgid "IOMMU device protection disabled"
msgstr "حماية جهاز IOMMU مُعطَّلة"

#. TRANSLATORS: HSI event title
msgid "Kernel is no longer tainted"
msgstr "النوَاة لم تعد ملوثة"

#. TRANSLATORS: HSI event title
msgid "Kernel is tainted"
msgstr "النواة ملوثة"

#. TRANSLATORS: HSI event title
msgid "Kernel lockdown disabled"
msgstr "قفل النواة مُعطَّل"

#. TRANSLATORS: HSI event title
msgid "Kernel lockdown enabled"
msgstr "قفل النواة مُفَعَّل"

#. TRANSLATORS: HSI event title
msgid "Pre-boot DMA protection is disabled"
msgstr "حماية DMA قبل الإقلاع مُعطَّلة"

#. TRANSLATORS: HSI event title
msgid "Pre-boot DMA protection is enabled"
msgstr "حماية DMA قبل الإقلاع مُفَعَّلة"

#. TRANSLATORS: HSI event title
msgid "Secure Boot disabled"
msgstr "الإقلاع الآمن مُعطَّل"

#. TRANSLATORS: HSI event title
msgid "Secure Boot enabled"
msgstr "الإقلاع الآمن مُفَعَّل"

#. TRANSLATORS: HSI event title
msgid "All TPM PCRs are valid"
msgstr "جميع سجلات TPM PCR صالحة"

#. TRANSLATORS: HSI event title
msgid "A TPM PCR is now an invalid value"
msgstr "أصبح سجل TPM PCR قيمة غير صالحة"

#. TRANSLATORS: HSI event title
msgid "All TPM PCRs are now valid"
msgstr "أصبحت جميع سجلات TPM PCR الآن صالحة"

#. TRANSLATORS: HSI event title
msgid "TPM PCR0 reconstruction is invalid"
msgstr "إعادة بناء TPM PCR0 غير صالحة"

#. TRANSLATORS: HSI event title
msgid "TPM PCR0 reconstruction is now valid"
msgstr "إعادة بناء TPM PCR0 صالحة الآن"

#. TRANSLATORS: HSI event title
msgid "UEFI memory protection enabled but not locked"
msgstr "حماية ذاكرة UEFI مُفَعَّلة ولكنها غير مقفولة"

#. TRANSLATORS: HSI event title
msgid "UEFI memory protection enabled and locked"
msgstr "حماية ذاكرة UEFI مُفَعَّلة ومقفولة"

#. TRANSLATORS: HSI event title
msgid "UEFI memory protection is now locked"
msgstr "حماية ذاكرة UEFI مقفولة الآن"

#. TRANSLATORS: HSI event title
msgid "UEFI memory protection is now unlocked"
msgstr "حماية ذاكرة UEFI مفتوحة الآن"

#. TRANSLATORS: HSI event title
msgid "The UEFI certificate store is now up to date"
msgstr "مخزن شهادات UEFI مُحدَّث الآن"

#. TRANSLATORS: HSI event title
msgid "HP SureStart is enabled"
msgstr "HP SureStart مُفعّل"

#. TRANSLATORS: HSI event title
msgid "AMD microcode signature vulnerability fixed"
msgstr "أُصلحت ثغرة توقيع الرمز الدقيق في معالجات AMD"

#. TRANSLATORS: %1 refers to some kind of security test, e.g. "SPI BIOS region".
#. %2 refers to a result value, e.g. "Invalid"
#, c-format
msgid "%s disappeared: %s"
msgstr "اختفى %s: %s"

#. TRANSLATORS: %1 refers to some kind of security test, e.g. "Encrypted RAM".
#. %2 refers to a result value, e.g. "Invalid"
#, c-format
msgid "%s appeared: %s"
msgstr "ظهر %s: %s"

#. TRANSLATORS: %1 refers to some kind of security test, e.g. "UEFI platform key".
#. * %2 and %3 refer to results value, e.g. "Valid" and "Invalid"
#, c-format
msgid "%s changed: %s → %s"
msgstr "تغير %s: %s → %s"

#. TRANSLATORS: title for host security events
msgid "Host Security Events"
msgstr "أحداث أمن المضيف"

#. TRANSLATORS: now list devices with unfixed high-priority issues
msgid "There are devices with issues:"
msgstr "توجد أجهزة بها مشكلات:"

#. TRANSLATORS:  this is the HSI suffix
msgid "Runtime Suffix"
msgstr "لاحقة زمن التشغيل"

#. TRANSLATORS: this is instructions on how to improve the HSI security level
msgid "This system has a low HSI security level."
msgstr "يملك هذا النظام مستوى أمان HSI منخفضًا."

#. TRANSLATORS: this is instructions on how to improve the HSI suffix
msgid "This system has HSI runtime issues."
msgstr "يملك هذا النظام مشكلات HSI في زمن التشغيل."

#. TRANSLATORS: this is more background on a security measurement problem
msgid "The TPM PCR0 differs from reconstruction."
msgstr "يختلف TPM PCR0 عن إعادة البناء."

#. TRANSLATORS: %1 is the firmware vendor, %2 is the device vendor name
#, c-format
msgid "The firmware from %s is not supplied by %s, the hardware vendor."
msgstr "المشغّل من %s لا يوفره %s، بائع العتاد."

#. TRANSLATORS: %1 is the device vendor name
#, c-format
msgid ""
"Your hardware may be damaged using this firmware, and installing this "
"release may void any warranty with %s."
msgstr ""
"قد يتلف عتادك باستخدام هذا المشغّل، وقد يبطل تثبيت هذا الإصدار أي ضمان مع %s."

#. TRANSLATORS: show and ask user to confirm --
#. * %1 is the old branch name, %2 is the new branch name
#, c-format
msgid "Switch branch from %s to %s?"
msgstr "حوّل الفرع من %s إلى %s؟"

#. TRANSLATORS: should the branch be changed
msgid "Do you understand the consequences of changing the firmware branch?"
msgstr "هل تفهم عواقب تغيير فرع المشغّل؟"

#. TRANSLATORS: the platform secret is stored in the PCRx registers on the TPM
msgid ""
"Some of the platform secrets may be invalidated when updating this firmware."
msgstr "قد تصبح بعض أسرار المنصة غير صالحة عند تحديث هذا المشغّل."

#. TRANSLATORS: 'recovery key' here refers to a code, rather than a physical
#. metal thing
msgid "Please ensure you have the volume recovery key before continuing."
msgstr "تأكد أنك تملك مفتاح استرداد الوحدة قبل المتابعة."

#. TRANSLATORS: title text, shown as a warning
msgid "Full Disk Encryption Detected"
msgstr "اكتشاف تعمية القرص الكاملة"

#. TRANSLATORS: unsupported build of the package
msgid "This package has not been validated, it may not work properly."
msgstr "لم يُصَدَّق على هذه الحزمة، وقد لا تعمل بشكل صحيح."

#. TRANSLATORS: a remote here is like a 'repo' or software source
msgid "Enable new remote?"
msgstr "فَعِّل المورد البعيد الجديد؟"

#. TRANSLATORS: should the remote still be enabled
msgid "Agree and enable the remote?"
msgstr "وافق وفعّل المورد البعيد؟"

msgid " (Video Call)"
msgstr " (مكالمة مرئية)"

msgid " (Voice Call)"
msgstr " (مكالمة صوتية)"

#, python-format
msgid "%(contact)s declined your invitation to %(chat)s"
msgstr "رفض %(contact)s دعوتك إلى %(chat)s"

#, python-format
msgid "%(contact)s invited you to %(chat)s"
msgstr "دعاك %(contact)s إلى %(chat)s"

#, python-format
msgid "%(contact)s reacted with %(reaction)s to your message '%(message)s'"
msgstr "تفاعَل %(contact)s بـ%(reaction)s مع رسالتك «%(message)s»"

#, python-format
msgid "%(count)s Participant"
msgid_plural "%(count)s Participants"
msgstr[0] "لا مشاركين"
msgstr[1] "مشارك واحد"
msgstr[2] "مشاركان"
msgstr[3] "%(count)s مشاركين"
msgstr[4] "%(count)s مشاركًا"
msgstr[5] "%(count)s مشارك"

#, python-format
msgid ""
"%(count)s messages from %(participant)s will be moderated.\n"
"Why do you want to moderate these messages?"
msgstr ""
"ستخضع %(count)s رسالة من %(participant)s للإشراف.\n"
"لمَ تودُّ الإشراف على هذه الرسائل؟"

#, python-format
msgid "%(days)s days, %(hours)s hours"
msgstr "%(days)s أيام، و%(hours)s ساعات"

#, python-format
msgid "%(minutes)s min %(seconds)s s"
msgstr "%(minutes)s دقيقة، و%(seconds)s ثانية"

#, python-format
msgid "%(name)s %(jid)s suggested me to add you to my contact list."
msgstr "اقترح %(name)s %(jid)s إضافتك لقائمة متراسلي."

#, python-format
msgid ""
"%(name)s (%(jid)s) would like to add some contacts to your contact list."
msgstr "يرغب %(name)s (%(jid)s) في إضافة بعض المتراسلين إلى قائمتك."

#, python-format
msgid ""
"%(name)s (%(jid)s) would like to delete some contacts from your contact list."
msgstr "يرغب %(name)s (%(jid)s) في حذف بعض المتراسلين من قائمتك."

#, python-format
msgid ""
"%(name)s (%(jid)s) would like to modify some contacts in your contact list."
msgstr "يرغب %(name)s (%(jid)s) في تعديل بعض المتراسلين في قائمتك."

#, python-format
msgid "%(name)s cancelled the transfer (%(reason)s)"
msgstr "ألغى %(name)s النقل (%(reason)s)"

#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned by %(actor)s"
msgstr "مُنِعَ %(nick)s بواسطة %(actor)s"

#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked by %(actor)s"
msgstr "طُرِد %(nick)s بواسطة %(actor)s"

#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(affiliation)s of this group chat"
msgstr "أصبح %(nick)s الآن %(affiliation)s مجموعة الدردشة هذه"

#, python-format
msgid "%(nickname)s:"
msgstr "%(nickname)s:"

#, python-format
msgid "%(number)s min ago"
msgid_plural "%(number)s mins ago"
msgstr[0] "منذ أقل من دقيقة"
msgstr[1] "منذ دقيقة"
msgstr[2] "منذ دقيقتين"
msgstr[3] "منذ %(number)s دقائق"
msgstr[4] "منذ %(number)s دقيقة"
msgstr[5] "منذ %(number)s دقيقة"

#, python-format
msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat"
msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s لمجموعة الدردشة هذه"

#, python-format
msgid "%(progress)s %% (%(time)s remaining)"
msgstr "%(progress)s%% (تبقى %(time)s)"

#, python-format
msgid "%(received)s of %(max)s"
msgstr "%(received)s من %(max)s"

#, python-format
msgid "%(type)s encryption is active %(authenticated)s."
msgstr "تعمية %(type)s مفعّلة %(authenticated)s."

#, python-format
msgid "%(user)s is now %(role)s of this group chat"
msgstr "أصبح %(user)s الآن %(role)s في مجموعة الدردشة هذه"

#, python-format
msgid "%(user)s now has the following hats: %(hats)s"
msgstr "%(user)s يملك الآن القبعات التالية: %(hats)s"

#, python-format
msgctxt "own nickname in group chat"
msgid "%s (You)"
msgstr "%s (أنت)"

#, python-format
msgid "%s and %s are typing…"
msgstr "%s و%s يكتبان…"

#, python-format
msgid "%s can be joined by invite only."
msgstr "لا يمكن الانضمام إلى %s إلا بدعوة."

#, python-format
msgid "%s has been invited to this group chat"
msgstr "دُعِي %s إلى مجموعة الدردشة"

#: src/chatView.js:951
#, python-format, javascript-format
msgid "%s has been kicked"
msgstr "طُرِد %s"

#, python-format
msgid "%s has been removed from this group chat"
msgstr "أُزِيل %s من مجموعة الدردشة"

#, python-format
msgid "%s has joined"
msgstr "انضم %s"

#, python-format
msgid "%s is a file but it should be a directory"
msgstr "%s ملف ولكنه يجب أن يكون مجلدًا"

#, python-format
msgid "%s is already in your contact list"
msgstr "%s موجود بالفعل في قائمة متراسليك"

#, python-format
msgid "%s is calling"
msgstr "%s يتصل"

#, python-format
msgid "%s is not a valid loglevel"
msgstr "مستوى السجل %s ليس صالحًا"

#, python-format
msgid "%s is typing…"
msgstr "%s يكتب…"

#, python-format
msgid "%s participants are typing…"
msgstr "%s مشاركين يكتبون…"

#, python-format
msgid "%s s"
msgstr "%s ث"

#, python-format
msgid "%s stopped sharing their status"
msgstr "أوقف %s مشاركة الحالة"

#, python-format
msgid "%s stopped the transfer"
msgstr "أوقف %s النقل"

#, python-format
msgid "%s wants to add you."
msgstr "يريد %s إضافتك."

#, python-format
msgctxt "positive longitude"
msgid "%sE"
msgstr "%s شرقًا"

#, python-format
msgctxt "positive latitude"
msgid "%sN"
msgstr "%s شمالًا"

#, python-format
msgctxt "negative latitude"
msgid "%sS"
msgstr "%s جنوبًا"

#, python-format
msgctxt "negative longitude"
msgid "%sW"
msgstr "%s غربًا"

msgid "'@' is missing in address. Are you sure this is correct?"
msgstr "علامة '@' غير موجودة في العنوان. أمتأكد من صحته؟"

#, python-format
msgid "(changed by %s)"
msgstr "(غُيِّر بواسطة %s)"

#, python-format
msgid "(reason: %s)"
msgstr "(السبب: %s)"

msgid "(reason: affiliation changed)"
msgstr "(السبب: تغير الانتماء)"

msgid "(reason: group chat configuration changed to members-only)"
msgstr "(السبب: تغير ضبط مجموعة الدردشة إلى الأعضاء فقط)"

msgid "(reason: system shutdown)"
msgstr "(السبب: إيقاف تشغيل النظام)"

#: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.blp:73
msgid "2 Days"
msgstr "يومان"

msgid "3 Months"
msgstr "3 أشهر"

#, python-format
msgid ""
"<b>\"%(title)s\"</b> by <i>%(artist)s</i>\n"
"from <i>%(source)s</i>"
msgstr ""
"<b>\"%(title)s\"</b> بواسطة <i>%(artist)s</i>\r\n"
"من <i>%(source)s</i>"

msgid "<b>#</b>"
msgstr "<b>#</b>"

msgid "<b>*</b>"
msgstr "<b>*</b>"

msgid "<b>0</b>"
msgstr "<b>0</b>"

msgid "<b>1</b>"
msgstr "<b>1</b>"

msgid "<b>2</b> abc"
msgstr "<b>2</b> أب‌ج"

msgid "<b>3</b> def"
msgstr "<b>3</b> ه‌وز"

msgid "<b>4</b> ghi"
msgstr "<b>4</b> ح‌ط‌ي"

msgid "<b>5</b> jkl"
msgstr "<b>5</b> ك‌ل‌م"

msgid "<b>6</b> mno"
msgstr "<b>6</b> ن‌ص"

msgid "<b>7</b> pqrs"
msgstr "<b>7</b> ف‌ض"

msgid "<b>8</b> tuv"
msgstr "<b>8</b> ق‌رش"

msgid "<b>9</b> wxyz"
msgstr "<b>9</b> ت‌ث‌خ‌ذ"

msgid ""
"<b>XMPP Address</b>\n"
"&lt;user@domain/resource&gt; (only that resource matches)\n"
"&lt;user@domain&gt; (any resource matches)\n"
"&lt;domain/resource&gt; (only that resource matches)\n"
"&lt;domain&gt; (the domain itself matches, as does any user@domain or domain/"
"resource)\n"
msgstr ""
"<b>عنوان XMPP</b>\n"
"&lt;مستخدم@نطاق/مورد&gt; (الموارد المتطابقة فقط)\n"
"&lt;مستخدم@نطاق&gt; (أي تطابق للموارد)\n"
"&lt;نطاق/مورد&gt; (تطابقات ذلك المورد فقط)\n"
"&lt;نطاق&gt; (تطابق للنطاق نفسه فقط، كما في أي مستخدم@نطاق أو نطاق/مورد)\n"

msgid "<error>"
msgstr "<خطأ>"

msgid "@APP_NAME@"
msgstr "غاجم"

msgid "A Group Chat needs at least one Owner"
msgstr "تحتاج مجموعة الدردشة لمالك واحد على الأقل"

msgid "A feature comparison of various providers"
msgstr "مقارنة ميزات لمختلف المزوِّدين"

msgid "A fully-featured XMPP chat client"
msgstr "عميل دردشة XMPP متكامل المزايا"

msgid ""
"A list of words (semicolon separated) that will be highlighted in group "
"chats."
msgstr "قائمة كلمات (مفصولة بفاصلة منقوطة أجنبية ;) ستُبرَز في مجموعات الدردشة."

msgid "A new group chat has been created"
msgstr "أُنشئت مجموعة دردشة جديدة"

msgid "A restart may be required for some settings to take effect"
msgstr "قد يلزم إعادة التشغيل لتطبيق بعض الإعدادات"

msgid "A setting not related to privacy has been changed"
msgstr "غُيِّر إعداد غير متعلق بالخصوصية"

#, python-format
msgid "ALSA: %s"
msgstr "ALSA: %s"

msgid "API Preferences. Possible values: \"http\", \"iq\""
msgstr "تفضيلات واجهة برمجة التطبيقات. القيم الممكنة: \"http\"، \"iq\""

msgctxt "User status"
msgid "A_way"
msgstr "_غائب"

msgid "Abuse"
msgstr "إساءة"

msgid "Accept all Contact Requests"
msgstr "قبول كل طلبات المتراسلين"

#, python-format
msgid ""
"Account %(name)s is still connected\n"
"All chat and group chat windows will be closed."
msgstr ""
"الحساب %(name)s ما زال متصلًا\n"
"ستُغلَق كل نوافذ الدردشات الفردية والجماعية."

msgid "Account Added"
msgstr "أُضيف الحساب"

msgid "Account Address"
msgstr "عنوان الحساب"

msgid "Account Label"
msgstr "لصيقة الحساب"

msgid "Account Name..."
msgstr "اسم الحساب..."

msgid "Account Removal Failed"
msgstr "تعذَّرت إزالة الحساب"

msgid "Account Removed"
msgstr "أُزيل الحساب"

msgid "Account address: "
msgstr "عنوان الحساب: "

msgid "Account disabled"
msgstr "عُطِّل الحساب"

msgid "Account exists already"
msgstr "الحساب موجود بالفعل"

msgid "Account has been added successfully"
msgstr "أُضيف الحساب بنجاح"

msgid "Account has to be connected"
msgstr "ينبغي أن يكون الحساب متصلًا"

msgid "Account is being created"
msgstr "الحساب يُنشأ"

msgid "Account name: "
msgstr "اسم الحساب: "

#, python-format
msgid "Account: %s"
msgstr "الحساب: %s"

msgid "Action on Close"
msgstr "الإجراء عند الإغلاق"

msgid "Action when closing Gajim’s window"
msgstr "الإجراء عند إغلاق نافذة غاجم"

#, python-format
msgid "Actions for \"%s\""
msgstr "إجراءات لِ‍«%s»"

msgid "Activity Feed"
msgstr "مجرى النشاط"

msgid "Add Account…"
msgstr "أضِف حسابًا…"

msgid "Add Contact"
msgstr "أضِف مُتراسِلًا"

msgid "Add Contact to New Group?"
msgstr "ستضيف المتراسل إلى مجموعة جديدة؟"

msgid "Add Contact…"
msgstr "أضِف مُتراسِلًا…"

msgid "Add Group…"
msgstr "أضِف مجموعة…"

msgid "Add Proxy"
msgstr "أضِف وسيطًا"

msgid "Add Reaction…"
msgstr "أضِف تفاعلًا…"

msgid "Add Setting"
msgstr "أضِف إعدادًا"

msgid "Add a checkmark to received messages"
msgstr "يضيف علامة صح إلى الرسائل المستلمة"

msgid "Add a label to distinguish accounts in Gajim"
msgstr "يضيف لصيقة لتمييز الحسابات في غاجم"

msgid "Add a name and color for your account"
msgstr "أضِف اسمًا ولونًا لحسابك"

msgid "Add a setting you would like to change"
msgstr "أضِف إعدادًا تود تغييره"

msgid "Add new Theme"
msgstr "أضِف سمة جديدة"

msgid "Add this certificate to the list of _trusted certificates"
msgstr "أضِف هذه الشهادة لقائمة الشهادات المو_ثوقة"

#, python-format
msgid "Added %(count)s contact"
msgid_plural "Added %(count)s contacts"
msgstr[0] "لم يُضف متراسلون"
msgstr[1] "أُضيف مُتراسل واحد"
msgstr[2] "أُضيف مُتراسلان"
msgstr[3] "أُضيف %(count)s مُتراسلين"
msgstr[4] "أُضيف %(count)s مُتراسلًا"
msgstr[5] "أُضيف %(count)s مُتراسل"

msgid "Additionally, you will lose your administrator affiliation."
msgstr "بالإضافة إلى ذلك، فستفقد انتماءك كإداري."

msgid "Additionally, you will lose your owner affiliation."
msgstr "بالإضافة إلى ذلك، فستفقد انتماءك كمالك."

msgctxt "Profile"
msgid "Address"
msgstr "العنوان"

msgid "Address does not belong to a group chat server"
msgstr "العنوان لا ينتمي إلى خادوم مجموعة دردشة"

msgctxt "Group chat contact affiliation"
msgid "Administrator"
msgstr "إداري"

msgctxt "Group chat contact affiliation"
msgid "Administrators"
msgstr "الإداريون"

msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "محرر الإعدادات المتقدم"

msgid "Advanced Configuration Editor (ACE)"
msgstr "محرر التضبيطات المتقدم (ACE)"

#, python-format
msgid "Advanced – %(account)s"
msgstr "المتقدمة – %(account)s"

#, python-format
msgid "Adw Version: %s"
msgstr "إصدار Adw: %s"

msgid "Affiliations"
msgstr "الانتماءات"

#, python-format
msgid "Affiliations of %(nick)s to this group chat have been removed"
msgstr "أُزيلت انتماءات %(nick)s لمجموعة الدردشة"

msgid "All Chat States"
msgstr "كل حالات الدردشات"

msgid "All Chats"
msgstr "كل الدردشات"

#, python-format
msgid "All hats of %s have been removed"
msgstr "أُزيلت كل قبعات %s"

msgid "All of these settings are optional and can be changed later"
msgstr "جميع هذه الإعدادات اختيارية ويمكن تغييرها لاحقًا"

msgid "All of your hats have been removed"
msgstr "أُزيلت كل قبعاتك"

msgid "All other group chat participants can see your XMPP address"
msgstr "سيرى جميع مشاركي مجموعة الدردشة عنوان XMPP الخاص بك"

msgid ""
"Allow Gajim to broadcast useful information via D-Bus. It also allows other "
"applications to control Gajim remotely."
msgstr ""
"يسمح لغاجم ببث معلومات مفيدة عبر D-Bus. يسمح هذا أيضًا للتطبيقات الأخرى "
"بالتحكم في غاجم عن بعد."

msgid "Alternate venue (optional)..."
msgstr "مكان اجتماع بديل (اختياري)…"

msgid "An entry with this XMPP Address already exists"
msgstr "يوجد مدخلة بعنوان XMPP هذا بالفعل"

msgid "An error occurred during account creation"
msgstr "حدث خطأ أثناء إنشاء الحساب"

msgid "An error occurred while exporting your messages"
msgstr "حدث خطأ أثناء تصدير رسائلك"

msgid "An error occurred while trying to change your password."
msgstr "حدث خطأ أثناء محاولة تغيير كلمة سرِّك."

#, python-format
msgid "An error occurred while trying to create a file at %(path)s: %(error)s"
msgstr "حدث خطأ أثناء محاولة إنشاء ملف في %(path)s: %(error)s"

#, python-brace-format
msgid ""
"An error occurred while trying to make {occupant_jid} {affiliation_or_role} "
"in group \"{group}\""
msgstr ""
"حدث خطأ أثناء محاولة جعل {occupant_jid} {affiliation_or_role} في المجموعة "
"«{group}»"

#, python-brace-format
msgid ""
"An error occurred while trying to make {occupant_jid} {affiliation_or_role}: "
"{error}"
msgstr "حدث خطأ أثناء محاولة جعل {occupant_jid} {affiliation_or_role}: {error}"

msgid "And more..."
msgstr "والمزيد..."

msgid "Anonymous login not supported"
msgstr "الولوج المجهول غير مدعوم"

msgid "Any participant is allowed to see your full XMPP Address"
msgstr "يُسمح لأي مشارك برؤية عنوان XMPP الكامل الخاص بك"

msgid "Anyone can join"
msgstr "يمكن لأي أحد الانضمام"

msgid "Anyone can join this group chat"
msgstr "يمكن لأي أحد الانضمام لمجموعة الدردشة هذه"

msgid "Application verification failure"
msgstr "تعذَّر التحقق من التطبيق"

msgid "Archive Malformed"
msgstr "تشوه الأرشيف"

msgid "Archive corrupted"
msgstr "الأرشيف فاسد"

msgid "Archive empty"
msgstr "الأرشيف فارغ"

msgid "Archive is malformed"
msgstr "الأرشيف مشوَّه"

msgctxt "Group chat feature"
msgid "Archiving"
msgstr "تؤرشف"

#, python-format
msgid "Archiving – %(account)s"
msgstr "المؤرشف – %(account)s"

msgid "Ask For Status Message on…"
msgstr "اطلب رسالة الحالة عند…"

msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
msgstr "اسأل قبل إغلاق لسان\\نافذة مجموعة دردشة."

msgid "Ask before connecting unencrypted"
msgstr "يسأل قبل الاتصال غير المعمَّى"

msgid "Ask before quitting when Gajim’s window is closed"
msgstr "اسأل قبل الخروج عند إغلاق نافذة غاجم"

msgid "Assign groups to this contact. You can filter chats by group."
msgstr "عيِّن مجموعات لهذا المتراسل. يمكنك ترشيح الدردشات حسب المجموعة."

msgid "Attention Message Received"
msgstr "استُلِمَت رسالة انتباه"

msgid "Authentication aborted"
msgstr "أُجهض الاستيثاق"

msgid "Authentication currently not possible"
msgstr "الاستيثاق غير ممكن حاليًا"

msgid "Authentication mechanism not supported"
msgstr "آلية الاستيثاق غير مدعومة"

msgid "Authentication mechanism too weak"
msgstr "آلية الاستيثاق ضعيفة جدًا"

msgid "Authority and issuer serial number mismatch"
msgstr "السُّلطة ورقم المُصَدِّر التسلسلي غير متطابقين"

msgid "Authority and subject key identifier mismatch"
msgstr "السُّلطة ومُعَرَّف مفتاح الموضوع غير متطابقين"

msgid "Auto Away"
msgstr "الغياب التلقائي"

msgid "Auto Not Available"
msgstr "«غير متاح» تلقائيًا"

msgid "Automatic Status"
msgstr "الحالة التلقائية"

msgid "Automatic Status Change"
msgstr "تغيير الحالة التلقائي"

msgid "Automatic preview disabled"
msgstr "عُطِّلت المعاينة التلقائية"

msgid "Automatic preview disabled (file too big)"
msgstr "عُطِّلت المعاينة التلقائية (الملف كبير جدًا)"

msgid "Automatically accept all contact requests"
msgstr "يقبَل كل طلبات المتراسلين تلقائيًا"

msgctxt "User status"
msgid "Available"
msgstr "متاح"

msgid "Available Features"
msgstr "الميزات المتاحة"

msgid "Avatar file size too big"
msgstr "حجم ملف الأفتار كبير جدًا"

msgctxt "User status"
msgid "Away"
msgstr "غائب"

#, python-format
msgid "Ban %s"
msgstr "امنع %s"

msgid "Ban…"
msgstr "امنع…"

msgid "Behaviour of Application Window"
msgstr "سلوك نافذة التطبيق"

msgid "Blind Trust"
msgstr "الثقة العمياء"

msgid "Blindly trust new devices until you verify them"
msgstr "يثِق بالأجهزة الجديدة ثقة عمياء حتى تتحقق منها"

msgid "Block Contact?"
msgstr "ستحظر المتراسل؟"

msgid "Block Contact…"
msgstr "احظر المتراسل…"

msgid "Block Participant?"
msgstr "ستحظر المشارك؟"

#, python-format
msgid "Blocked Contacts – %(account)s"
msgstr "المتراسلون المحظورون – %(account)s"

msgid "Blocked Participants"
msgstr "المشاركون المحظورون"

msgid "Block…"
msgstr "احظر…"

msgctxt "Configuration type"
msgid "Boolean"
msgstr "منطقي"

msgctxt "Contact subscription"
msgid "Both"
msgstr "كلاهما"

msgid "Browse history by date"
msgstr "تصفح التأريخ حسب التاريخ"

#, python-format
msgid "Browsing %(address)s using account %(account)s"
msgstr "يتصفح %(address)s باستعمال الحساب %(account)s"

msgctxt "User status"
msgid "Busy"
msgstr "مشغول"

#, python-format
msgid "By closing this chat, you will leave \"%s\"."
msgstr "ستغادر «%s» بإغلاق هذه الدردشة."

msgid "CRL is not yet valid"
msgstr "قائمة نقض الشهادات (CRL) ليست صالحة بعد"

msgid "CRL signature failure"
msgstr "تعذَّر توقيع قائمة نقض الشهادات (CRL)"

msgid "Call Incoming"
msgstr "مكالمة واردة"

msgid "Call Outgoing"
msgstr "مكالمة صادرة"

#: src/cui-call.c:316 src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:168
msgid "Call ended"
msgstr "انتهت المكالمة"

msgid "Calling (Video)…"
msgstr "يتصل (مرئي)…"

#: src/cui-call.c:312
msgid "Calling…"
msgstr "يتصل…"

#, python-format
msgid "Certificate - %(account)s"
msgstr "الشهادة – %(account)s"

msgid "Certificate Verification Failed"
msgstr "تعذَّر التحقق من الشهادة"

msgid "Certificate is not yet valid"
msgstr "الشهادة ليست صالحة بعد"

msgid "Certificate not trusted"
msgstr "الشهادة غير موثوقة"

msgid "Certificate revoked"
msgstr "الشهادة منقوضة"

msgid "Change Nickname"
msgstr "غيِّر الكنية"

msgid "Change Nickname…"
msgstr "غيِّر الكنية…"

msgid "Change Subject"
msgstr "غيِّر الموضوع"

msgid "Change your account’s password, etc."
msgstr "يغيِّر كلمة سر حسابك، وإلخ."

msgid "Change your profile picture"
msgstr "غيِّر صورة لاحتك"

msgid "Change your status to \"Away\" after a certain amount of time"
msgstr "يغير حالتك إلى «غائب» بعد مدة زمنية معينة"

msgid "Change your status to \"Not Available\" after a certain amount of time"
msgstr "يغير حالتك إلى «غير متاح» بعد مدة زمنية معينة"

#, python-format
msgid "Changed by %s"
msgstr "غُيِّر بواسطة %s"

msgid "Changing Password..."
msgstr "تُغَيَّر كلمة السر…"

msgid ""
"Character to add after nickname when using nickname completion (tab) in "
"group chat."
msgstr ""
"الحرف الذي سيُضاف بعد الكنية عند استخدام إكمال الكنية (tab) في مجموعة دردشة."

msgid "Chat Address"
msgstr "عنوان الدردشة"

msgid "Chat Banner: Background Color"
msgstr "لافتة الدردشة: لون الخلفية"

msgid "Chat Banner: Foreground Color"
msgstr "لافتة الدردشة: لون المقدمة"

msgid "Chat Banner: Text Font"
msgstr "لافتة الدردشة: خط النص"

msgid "Chat Details and Settings"
msgstr "تفاصيل وإعدادات الدردشة"

msgid "Chat Type"
msgstr "نوع الدردشة"

msgid ""
"Chat freely: Take your chats where you want. Use a provider of your choice "
"and synchronize chats between all your devices. Gajim is interoperable with "
"many other chat apps – and it's free."
msgstr ""
"دردِش بحرية: خذ دردشاتك أينما تريد. استخدم مزودًا من اختيارك وزامن دردشاتك بين "
"كل أجهزتك. غاجم قابل للتشغيل البيني مع العديد من تطبيقات الدردشة الأخرى - "
"وهو حُر."

msgid "Chat window"
msgstr "نافذة الدردشة"

msgid "Chats from this account will use this workspace by default"
msgstr "ستستخدم دردشات هذا الحساب مساحة العمل هذه مبدئيًا"

msgid "Check For Updates"
msgstr "التمس التحديثات"

msgid "Check for Gajim updates periodically"
msgstr "التمس تحديثات غاجِم دوريًا"

msgid "Check for updates periodically"
msgstr "يلتمس التَّحديثات دوريًا"

msgid "Check which features are available"
msgstr "تحقَّق من الميزات المتاحة"

msgid "Choose History Export Directory"
msgstr "اختر مجلد تصدير التأريخ"

msgid "Choose Sound"
msgstr "اختر صوتًا"

msgid "Choose a color or select an image"
msgstr "اختر لونًا أو حدد صورة"

msgid "Choose a group…"
msgstr "اختر مجموعة…"

msgid "Choose encryption"
msgstr "اختر التعمية"

msgid "Clear Devices?"
msgstr "ستمحُ الأجهزة؟"

msgid "Clear Devices…"
msgstr "امح الأجهزة…"

msgid "Clear File"
msgstr "امح الملف"

msgid "Clear Sound"
msgstr "امح الصوت"

msgid ""
"Click messages to select them\n"
"(Ctrl + Double Click to deselect)"
msgstr ""
"انقر على الرسائل لتحديدها\n"
"(Ctrl + نقر مزدوج لإلغاء التحديد)"

msgid "Click on contacts you would like to invite to this group chat."
msgstr "انقر على المتراسلين الذين تود دعوتهم إلى مجموعة الدردشة."

msgid "Click to view location"
msgstr "انقر لعرض الموضع"

msgid ""
"Clickable schemes in addition to the hard-coded list of IANA-registered "
"ones. Space-separated, lower-case, no colons."
msgstr ""
"مخططات قابلة للنقر بالإضافة إلى القائمة المضمنة للمخططات المسجلة في IANA. "
"مفصولة بمسافات، وبأحرف صغيرة، وبدون نقطتين رأسيتين."

msgid "Close Chat"
msgstr "أغلِق الدردشة"

msgid "Close a chat by pressing the Escape key"
msgstr "يغلِق الدردشة بالضغط على مفتاح ESC"

msgid "Close this preview"
msgstr "أغلق هذه المعاينة"

msgid "Close with Escape"
msgstr "الإغلاق بمفتاح ESC"

msgid "Code snippet"
msgstr "قصاصة ترميز"

msgid "Comma-separated list of emojis for quick reaction buttons"
msgstr "قائمة إموجيات مفصولة بفاصلة (,) لأزرار التفاعل السريع"

msgid "Command List"
msgstr "قائمة الأوامر"

msgid "Command executed successfully"
msgstr "نُفِّذ الأمر بنجاح"

msgid "Common Name (CN): "
msgstr "الاسم الشائع (CN): "

#, python-format
msgid ""
"Compare this code with the one shown on your contact’s screen to ensure the "
"safety of your end-to-end encrypted chat with %s."
msgstr ""
"قارن هذا الرمز بذلك المعروض على شاشة متراسلك لضمان أمان دردشتك المعماة ندًا "
"للند مع %s."

msgid ""
"Compare this code with the one shown on your contact’s screen to ensure the "
"safety of your end-to-end encrypted chat."
msgstr ""
"قارن هذا الرمز بذلك المعروض على شاشة متراسلك لضمان أمان دردشتك المعماة ندًا "
"للند."

msgid "Composing Only"
msgstr "عند الكتابة فقط"

msgid "Configure logging system"
msgstr "اضبط نظام السجلات"

msgid ""
"Configure which messages will be archived on the server. Not archiving "
"messages on the server may prevent them from synchronizing between your "
"devices."
msgstr ""
"يضبط أي رسائل ستؤرشف على الخادوم. قد يمنعك عدم أرشفة الرسائل من المزامنة بين "
"أجهزتك."

msgid "Confirm Unencrypted Connection"
msgstr "تأكيد الاتصال غير المعمى"

msgid "Confirm new password..."
msgstr "أكِّد كلمة السر الجديدة..."

msgid "Connect on startup"
msgstr "الاتصال عند البدء"

#, python-format
msgid "Connection with %s could not be established."
msgstr "تعذَّر إنشاء اتصال مع %s."

#, python-format
msgid "Connection – %(account)s"
msgstr "الاتصال – %(account)s"

msgid "Contact Connected"
msgstr "اتصل المتراسل"

msgid "Contact Disconnected"
msgstr "انقطع اتصال المتراسل"

msgid "Contact Infos"
msgstr "معلومات المتراسل"

msgid "Contact List Exchange"
msgstr "تبادل قائمة المتراسلين"

#, python-format
msgid "Contact List – %(account)s"
msgstr "قائمة المتراسلين – %(account)s"

msgid "Contact Removed"
msgstr "أُزيل المتراسل"

msgid "Contact Request"
msgstr "طلب متراسل"

msgid "Conversation: Nickname Color (Incoming)"
msgstr "المحادثة: لون الكنية (الوارد)"

msgid "Conversation: Nickname Color (Outgoing)"
msgstr "المحادثة: لون الكنية (الصادر)"

msgid "Conversation: Text Color"
msgstr "المحادثة: لون النص"

msgid "Conversation: Text Font"
msgstr "المحادثة: خط النص"

msgid "Conversations are not stored on the server"
msgstr "المحادثات غير مخزنة على الخادوم"

msgid "Conversations are stored on the server"
msgstr "المحادثات مخزنة على الخادوم"

msgctxt "Message row action"
msgid "Copy"
msgstr "انسخ"

msgid "Copy XMPP Address"
msgstr "انسخ عنوان XMPP"

msgid "Copy XMPP Address/Email"
msgstr "انسخ عنوان XMPP أو بريده الإلكتروني"

msgid "Copy code snippet"
msgstr "انسخ قصاصة الترميز"

msgid "Correct Message"
msgstr "صحِّح الرسالة"

msgid "Could Not Save File"
msgstr "تعذَّر حفظ الملف"

msgid "Could not access file"
msgstr "تعذَّر الوصول إلى الملف"

msgid "Could not find any messages for this participant."
msgstr "تعذَّر العثور على أي رسائل لهذا المشارك."

msgid "Could not generate link preview"
msgstr "تعذَّر توليد معاينة للوصلة"

#, python-format
msgid "Could not open file (%s)"
msgstr "تعذر فتح الملف (%s)"

#, python-format
msgid "Could not read content of %s. Only CSV files can be imported."
msgstr "تعذَّرت قراءة محتويات %s. يسمح باستيراد ملفات CSV حصرًا."

msgid "Could not save file to selected directory."
msgstr "تعذَّر حفظ الملف في المجلد المحدد."

msgid "Could not select file or folder"
msgstr "تعذَّر تحديد الملف أو المجلد"

msgid "Could not update providers list"
msgstr "تعذَّر تحديث قائمة الموفرين"

msgid "Create Group Chat"
msgstr "أنشِئ مجموعة دردشة"

msgid "Create Group Chat…"
msgstr "أنشِئ مجموعة دردشة…"

msgid "Create New Account"
msgstr "أنشِئ حسابًا جديدًا"

msgid "Create New Group Chat"
msgstr "أنشِئ مجموعة دردشة جديدة"

msgid "Creating Account..."
msgstr "يُنشَأ الحساب…"

msgid "Credentials expired"
msgstr "انتهت صلاحية الإعتماديات"

msgid "D-Bus Interface"
msgstr "واجهة D-Bus"

msgid "Danger Zone"
msgstr "منطقة الخطر"

msgid "Dark Theme"
msgstr "السمة الداكنة"

msgid "Database Migration"
msgstr "ترحيل قاعدة البيانات"

msgid "Database migration failed"
msgstr "تعذَّر ترحيل قاعدة البيانات"

msgid "Debug Console"
msgstr "مِعراض التنقيح"

msgid "Debug Logging"
msgstr "تسجيل التنقيح"

msgid "Decrease playback speed"
msgstr "قلِّل سرعة التشغيل"

msgid "Default Encryption"
msgstr "التعمية المبدئية"

msgid "Default Sync Threshold"
msgstr "عتبة المزامنة المبدئية"

msgid "Default Workspace"
msgstr "مساحة العمل المبدئية"

msgid "Default for chats (e.g. Contact is typing)"
msgstr "الإعداد المبدئي للدردشات (مثال: المتراسل يكتب)"

msgid "Default for chats and private group chats"
msgstr "الإعداد المبدئي للدردشات الفردية والجماعية الخاصة"

msgid "Default for group chats (e.g. Contact is typing)"
msgstr "الإعداد المبدئي لمجموعات الدردشة (مثال: المتراسل يكتب)"

msgid "Default for new chats"
msgstr "الإعداد المبدئي للدردشات الجديدة"

msgid "Default for new group chats"
msgstr "الإعداد المبدئي لمجموعات الدردشة الجديدة"

msgid "Default for new public group chats"
msgstr "الإعداد المبدئي لمجموعات الدردشة العامة الجديدة"

msgid "Delete Fingerprint?"
msgstr "ستحذف البصمة؟"

msgid "Delete Message Locally?"
msgstr "ستحذف الرسالة محليًا؟"

msgctxt "Message row action"
msgid "Delete Message Locally…"
msgstr "احذف الرسالة محليًا…"

msgid "Delete Node?"
msgstr "ستحذف العقدة؟"

msgid "Delete Theme?"
msgstr "ستحذف السمة؟"

msgid "Deny all contact requests"
msgstr "ارفض كل طلبات المتراسلين"

msgid "Destroy Group Chat"
msgstr "تدمير مجموعة الدردشة"

msgid "Destroy This Chat"
msgstr "دمِّر هذه الدردشة"

msgid "Destroy…"
msgstr "دَمِّر…"

#, python-format
msgid "Details - %(account)s"
msgstr "التفاصيل – %(account)s"

msgid "Details about the certificate used by this connection"
msgstr "تفاصيل الشهادة المستخدمة من قبل هذا الاتصال"

#, python-format
msgid "Device \"%s\""
msgstr "الجهاز «%s»"

#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing a \"%s\""
msgstr "مسار القاموس يفتقد إلى «%s»"

msgid "Direct Message…"
msgstr "راسل مباشرة…"

#, python-format
msgid ""
"Directory \"%s\" is not writable. You do not have the proper permissions to "
"create files in this directory."
msgstr ""
"المجلد «%s» غير قابل للكتابة. ليس لديك الصلاحيات المناسبة لإنشاء ملفات في "
"هذا المجلد."

msgid "Directory Not Writable"
msgstr "المجلد غير قابل للكتابة"

msgid "Disable Account?"
msgstr "ستعطِّل الحساب؟"

msgid "Disable Update"
msgstr "عطِّل التحديث"

msgid "Disabled in Preferences"
msgstr "معطَّل في التفضيلات"

msgid ""
"Disclose information about media that is currently being played on your "
"system."
msgstr "يكشف معلومات الوسائط التي تُشغَّل حاليًا على نظامك."

msgid "Disclose information about the operating system you currently use"
msgstr "يكشف معلومات نظام التشغيل الذي تستخدمه حاليًا"

msgid "Disclose the time of your last activity"
msgstr "يكشف وقت آخر نشاط لك"

msgid "Discover Services…"
msgstr "اكتشف الخدمات…"

#, python-format
msgid "Do you accept this request (account: %s)?"
msgstr "أتقبل هذا الطلب (الحساب: %s)؟"

msgid "Do you accept this request?"
msgstr "أتقبل هذا الطلب؟"

msgid ""
"Do you really want to remove all chat messages from Gajim?\n"
"Warning: This can’t be undone!\n"
"Gajim will quit afterwards."
msgstr ""
"أتود حقًا إزالة كل رسائل الدردشة من غاجم؟\n"
"تحذير: لا يمكن التراجع عن هذا الإجراء!\n"
"سيُغلَق غاجم بعد ذلك."

#, python-format
msgid "Do you want to block %(name)s?"
msgstr "أتود حظر %(name)s؟"

msgid "Do you want to delete this PEP node?"
msgstr "أتود حذف عقدة PEP هذه؟"

msgid "Do you want to delete this theme?"
msgstr "أتود حذف هذه السمة؟"

msgid "Do you want to overwrite the currently installed version?"
msgstr "أتود طمس الإصدار المنصَّب حاليًا؟"

#, python-format
msgid "Do you want to remove \"%(group)s\"?"
msgstr "أتود إزالة \"%(group)s\"؟"

msgid "Do you want to remove all chat history for this chat?"
msgstr "أتود إزالة كل تأريخ هذه الدردشة؟"

msgid "Do you want to remove this chat including its chat history?"
msgstr "أتود إزالة هذه الدردشة بما في ذلك تأريخها؟"

msgid "Do you want to remove this proxy?"
msgstr "أتود إزالة هذا الوسيط؟"

msgid ""
"Do you want to retract this message?\n"
"Please note that retracting a message does not guarantee that your provider "
"or your contact’s device will remove it."
msgstr ""
"أتود سحب هذه الرسالة؟\n"
"يرجى ملاحظة أن سحب الرسالة لا يضمن أن مزودك أو جهاز متراسلك سيحذفها."

#, python-format
msgid "Do you want to unblock %(name)s?"
msgstr "أتود رفع الحظر عن %(name)s؟"

#, python-format
msgid "Do you want to unregister your account on <b>%s</b> as well?"
msgstr "أتود إلغاء تسجيل حسابك على <b>%s</b> أيضًا؟"

msgid "Doing so will permanently delete this Fingerprint"
msgstr "سيؤدي ذلك إلى حذف هذه البصمة نهائيًا"

#, python-format
msgid "Downloaded %s messages"
msgstr "نُزِّلت %s رسالة"

msgid "Edit Shortcut"
msgstr "حرِّر الاختصار"

msgid "Edit display name…"
msgstr "حرِّر اسم العرض…"

msgid "Edit your message (Esc to cancel)…"
msgstr "حرِّر رسالتك (Esc للإلغاء)…"

msgctxt "Message row action"
msgid "Edit…"
msgstr "حرِّر…"

#, python-format
msgid ""
"Either a custom URL with %%s in it (where %%s is the word/phrase) or "
"\"WIKTIONARY\" (which means use Wikitionary)."
msgstr ""
"إما مسار مخصص يحوي على %%s (حيث %%s هي الكلمة\\العبارة) أو "
"\"WIKTIONARY\" (مما يعني استخدام ويكاموس)."

msgid "Emoji Shortcodes"
msgstr "رموز الإموجي المختصرة"

msgid "Enable KeepassXC Integration"
msgstr "التكامل مع KeepassXC"

msgid ""
"Enables Gajim to measure your computer’s idle time in order to set your "
"Status automatically"
msgstr "يمكِِّن غاجم من قياس وقت خمول حاسوبك لتعيين حالتك تلقائيًا"

msgid "Enables Gajim to provide a Audio preview"
msgstr "يمكِّن غاجم من توفير معاينة صوتية"

msgid "Enables Gajim to spell check your messages while composing"
msgstr "يمكِّن غاجم من التدقيق الإملائي لرسائلك أثناء كتابتها"

msgid ""
"Enables Gajim to store Passwords securely instead of storing them in "
"plaintext"
msgstr "يمكِّن غاجم من تخزين كلمات السر بأمان بدلًا من تخزينها كنص عادي"

#, python-format
msgid "Encrypted (%s)"
msgstr "معمَّى (%s)"

msgid "Encrypting file…"
msgstr "يُعمَّى الملف…"

msgid "Encryption (OMEMO)"
msgstr "التعمية (OMEMO)"

#, python-format
msgid "Encryption (OMEMO) – %(account)s"
msgstr "التعمية (OMEMO) – %(account)s"

msgid "Encryption Error"
msgstr "خطأ في التعمية"

msgid "Encryption is not available in private chats"
msgstr "التعمية غير متاحة في الدردشات الخاصة"

msgid "Encryption method to use unless overridden on a per-contact basis"
msgstr "طريقة التعمية التي ستُستخدم ما لم تُجاوز على أساس كل متراسل على حدة"

msgid "Encryption required"
msgstr "التعمية مطلوبة"

msgid "End call"
msgstr "أنهِ المكالمة"

msgid "Endpoint for retrieving a list of providers for sign up"
msgstr "نقطة النهاية لاسترداد قائمة الموفِّرين للتسجيل"

msgid "Enter a password to join this chat"
msgstr "أدخِل كلمة سر للانضمام إلى هذه الدردشو"

msgid "Enter group name"
msgstr "أدخِل اسم المجموعة"

msgid "Enter new contact name"
msgstr "أدخِل اسم المتراسل الجديد"

msgid "Enter new password..."
msgstr "أدخِل كلمة السر الجديدة..."

msgid "Enter your new nickname"
msgstr "أدخِل كنيتك الجديدة"

msgid ""
"Enter your nickname. This is how your name is displayed to your contacts."
msgstr "أدخِل كنيتك. هكذا يُعرَض اسمك لمتراسليك."

msgid "Error Loading Image"
msgstr "خطأ في تحميل الصورة"

msgid "Error in audio data stream."
msgstr "خطأ في دفق البيانات الصوتية."

msgid "Error while Exporting"
msgstr "خطأ أثناء التصدير"

msgid "Error while processing image"
msgstr "خطأ أثناء معالجة الصورة"

msgid "Error while receiving search results."
msgstr "خطأ أثناء استلام نتائج البحث."

msgid "Error while retrieving search form."
msgstr "خطأ أثناء استرداد نموذج البحث."

msgid "Error while uploading avatar"
msgstr "خطأ أثناء رفع الأفتار"

msgid "Exceptions from the above setting"
msgstr "الاستثناءات من الإعداد أعلاه"

msgid "Execute Command…"
msgstr "نفِّذ أمرًا…"

msgid "Executing…"
msgstr "ينفَّذ…"

msgid "Expires on: "
msgstr "ينتهي في: "

msgid "Expiry date"
msgstr "تاريخ الانتهاء"

msgid "Export Chat History"
msgstr "تصدير تأريخ الدردشة"

msgid "Export Contacts"
msgstr "صدِّر المتراسلين"

msgid "Export Finished"
msgstr "انتهى التصدير"

msgid "Export History…"
msgstr "صدِّر التأريخ…"

msgid "Export your chat history from Gajim"
msgstr "يصدِّر تأريخ دردشاتك من غاجم"

msgid "Exporting History..."
msgstr "يصدَّر التأريخ..."

msgid "Exporting your messages..."
msgstr "تُصدَّر رسائلك..."

msgid ""
"Express yourself: Sometimes words are not enough. Use reactions, replies, "
"record voice messages, and send status updates to fully express yourself."
msgstr ""
"عبِّر عن نفسك: أحيانًا لا تكفي الكلمات. استخدم التفاعلات والردود، وسجِّل رسائل "
"صوتية، وأرسل تحديثات للحالة للتعبير عن نفسك بالكامل."

msgid "FA_Q (Online)"
msgstr "الأس_ئلة الشائعة (على الإنترنت)"

msgid "Failed to Configure Group Chat"
msgstr "تعذَّر ضبط مجموعة الدردشة"

msgid "Failed to Create Group Chat"
msgstr "تعذَّر إنشاء مجموعة الدردشة"

msgid "Failed to Join Group Chat"
msgstr "تعذَّر الانضمام إلى مجموعة الدردشة"

msgid "Failed to generate avatar."
msgstr "تعذَّر توليد الأفتار."

msgid "Fake audio output"
msgstr "مخرج صوتي وهمي"

msgid "Fetching messages…"
msgstr "تُجلَب الرسائل…"

msgid "File Offered…"
msgstr "عُرِض ملف…"

msgid "File Preview"
msgstr "معاينة الملف"

msgid "File Size Limit"
msgstr "حد حجم الملف"

msgid "File Transfer Cancelled"
msgstr "أُلغي نقل الملف"

msgid "File Transfer Completed"
msgstr "اكتمل نقل الملف"

msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "توقف نقل الملف"

msgid "File Verification Failed"
msgstr "تعذَّر التحقق من الملف"

msgid "File corrupted during transfer"
msgstr "فسد الملف أثناء النقل"

msgid "File is empty"
msgstr "الملف فارغ"

#, python-format
msgid "File is too large, maximum allowed file size is: %s"
msgstr "الملف كبير جدًا، والحد الأقصى لحجم الملف المسموح به هو: %s"

msgid "File saved"
msgstr "حُفظ الملف"

msgid "Filter Chats"
msgstr "رشِّح الدردشات"

msgid "Filters (active)"
msgstr "المرشحات (نشطة)"

msgid "Fingerprint for this Device"
msgstr "بصمة هذا الجهاز"

#, python-format
msgid "Fingerprints of devices connected with \"%s\""
msgstr "بصمات الأجهزة المتصلة مع «%s»"

#, python-format
msgid ""
"Finished synchronising chat history:\n"
"%s messages downloaded"
msgstr ""
"انتهت مزامنة تأريخ الدردشة:\n"
"نُزِّلت %s رسالة"

msgid "Focus Input"
msgstr "مدخل التركيز"

msgid "Focus Search"
msgstr "ركِّز البحث"

msgid "For example: \"Julia is now online\""
msgstr "على سبيل المثال: «ياسر الآن مُتَّصِل»"

msgid "Force Bookmark 2 usage"
msgstr "افرِض استخدام العلامات المفضَّلة 2"

msgid "Forget Group Chat"
msgstr "انسَ مجموعة الدردشة"

msgid "Forget this Group Chat?"
msgstr "ستنسَ مجموعة الدردشة هذه؟"

msgid "Forget this Group Chat…"
msgstr "انسَ مجموعة الدردشة…"

msgid "Format Text Bold"
msgstr "نسق النص كغليظ"

msgid "Format Text Italic"
msgstr "نسق النص كمائل"

msgid "Format Text Strikethrough"
msgstr "نسق النص كمشطوب"

msgid "Format error in CRL's lastUpdate field"
msgstr "خطأ في تنسيق حقل lastUpdate في قائمة نقض الشهادات (CRL)"

msgid "Format error in CRL's nextUpdate field"
msgstr "خطأ في تنسيق حقل nextUpdate في قائمة نقض الشهادات (CRL)"

msgid "Format error in certificate's notAfter field"
msgstr "خطأ في تنسيق حقل notAfter في الشهادة"

msgid "Format error in certificate's notBefore field"
msgstr "خطأ في تنسيق حقل notBefore في الشهادة"

msgid "Format your message"
msgstr "نسِّق رسالتك"

msgid "Forward 10 seconds"
msgstr "قدِّم 10 ثوانٍ"

#, python-format
msgid "Found %s contacts to import"
msgstr "عُثِر على %s متراسل لاستيرادها"

msgctxt "User status"
msgid "Free for Chat"
msgstr "متاح للدردشة"

msgctxt "Contact subscription"
msgid "From"
msgstr "من"

msgctxt "Profile"
msgid "Full Name"
msgstr "الاسم الكامل"

msgid "Fully-featured XMPP chat client"
msgstr "عميل بروتكول الحضور والمراسلة القابل للتوسعة (XMPP) متكامل المزايا"

#, python-format
msgid "GLib Version: %s"
msgstr "إصدار GLib: %s"

#, python-format
msgid "GTK Version: %s"
msgstr "إصدار جتك: %s"

#, python-format
msgid "Gajim %s is available"
msgstr "غاجم %s متاح"

msgid "Gajim - Error"
msgstr "غاجم - خطأ"

msgid "Gajim Themes"
msgstr "سمات غاجم"

msgid "Gajim Update"
msgstr "تحديث غاجم"

msgid "Gajim Update Check"
msgstr "التحقق من تحديث غاجم"

msgid ""
"Gajim aims to be an easy to use and fully-featured XMPP client. Just chat "
"with your friends or family, easily share pictures and thoughts or discuss "
"the news with your groups."
msgstr ""
"يهدف غاجم إلى أن يكون عميل بروتكول الحضور والمراسلة القابل للتوسعة (XMPP) "
"سهل الاستخدام ومتكامل الميزات. دردش مع أصدقاءك أو عائلتك، وشارك الصور "
"والأفكار بسهولة، أو ناقش الأخبار مع مجموعاتك."

msgid ""
"Gajim can automatically update your profile with your current timezone. This "
"may help your contacts when they try to reach you."
msgstr ""
"يمكن لغاجم تحديث لاحتك بمنطقتك الزمنية تلقائيًا. سيساعد هذا متراسليك حين "
"يحاولون الوصول إليك."

msgid ""
"Gajim encountered an error.\n"
"Please help us fixing this issue by sending this report."
msgstr ""
"واجه غاجم خطأ.\n"
"ساعدنا في إصلاح هذه المشكلة بإرسال هذا التقرير."

msgid "Gajim is fully synchronized with the archive."
msgstr "غاجم متزامن بالكامل مع الأرشيف."

msgid "Gajim is quitting…"
msgstr "غاجم يغادر…"

msgid ""
"Gajim was not able to reach the server. Make sure your XMPP address is "
"correct."
msgstr "لم يتمكن غاجم من الوصول إلى الخادوم. تأكد من صحة عنوان XMPP الخاص بك."

msgid "Gajim will now exit"
msgstr "سيُغلَق غاجم الآن"

msgid "Gathering information…"
msgstr "تجمَّع المعلومات…"

msgctxt "Profile"
msgid "Gender"
msgstr "الجنس"

#, python-format
msgid "General – %(account)s"
msgstr "العام – %(account)s"

msgid "Global Group Chat Search"
msgstr "بحث عام في مجموعات الدردشة"

msgid "Global Proxy"
msgstr "الوسيط العام"

msgid "Global Status"
msgstr "الحالة العامة"

msgid "Grant Voice"
msgstr "امنح الإذن بالتحدث"

msgid "Group Chat"
msgstr "مجموعة دردشة"

msgid "Group Chat Details"
msgstr "تفاصيل مجموعة الدردشة"

msgid "Group Chat Language"
msgstr "لغة مجموعة الدردشة"

msgid "Group Chat Message Highlight"
msgstr "إبراز رسائل مجموعة الدردشة"

msgid "Group Chat Message Received"
msgstr "استُلِمت رسالة مجموعة الدردشة"

msgid "Group Chat Settings"
msgstr "إعدادات مجموعة الدردشة"

msgid "Group Chats"
msgstr "مجموعات الدردشة"

msgid "Group chat already exists"
msgstr "مجموعة الدردشة موجودة بالفعل"

msgid "Group chat can be found via search"
msgstr "يمكن العثور على مجموعة الدردشة عبر البحث"

msgid "Group chat does not exist"
msgstr "مجموعة الدردشة غير موجودة"

msgid "Group chat has been destroyed"
msgstr "دُمِّرت مجموعة الدردشة"

msgid "Group chat is closed"
msgstr "مجموعة الدردشة مغلقة"

msgid "Group chat is now fully anonymous"
msgstr "أصبحت مجموعة الدردشة مجهولة الهوية بالكامل"

msgid "Group chat is now non-anonymous"
msgstr "أصبحت مجموعة الدردشة غير مجهولة الهوية"

msgid "Group chat is now semi-anonymous"
msgstr "أصبحت مجموعة الدردشة شبه مجهولة الهوية"

msgid "Group chat now does not show unavailable members"
msgstr "أصبحت مجموعة الدردشة لا تعرض الأعضاء غير المتاحين"

msgid "Group chat now shows unavailable members"
msgstr "أصبحت مجموعة الدردشة تعرض الأعضاء غير المتاحين"

#, python-format
msgid "HTTP (%(method)s) Authorization for %(url)s (ID: %(id)s)"
msgstr "استيثاق HTTP (%(method)s) لِ‍ %(url)s (المعرِّف: %(id)s)"

msgid "HTTP Authorization Request"
msgstr "طلب استيثاق HTTP"

msgid "HTTPS Verification"
msgstr "توثيق HTTPS"

#, python-format
msgid "Hello, I am $name. %s"
msgstr "مرحبًا، أنا $name. %s"

msgid "Here you can add some feedback which helps reproducing this problem."
msgstr "يمكنك إضافة انطباعك والذي سيساعد في إعادة تكوين هذه المشكلة."

msgctxt "Group chat feature"
msgid "Hidden"
msgstr "مخفية"

msgid "Hide Chat List"
msgstr "أخفِ قائمة الدردشة"

#, python-format
msgid "Hostname – %(account)s"
msgstr "اسم المضيف – %(account)s"

#, python-format
msgid ""
"Hostname: %(hostname)s\n"
"Software: %(software)s\n"
"Uptime: %(uptime)s\n"
msgstr ""
"اسم المضيف: %(hostname)s\n"
"البرمجية: %(software)s\n"
"زمن التشغيل: %(uptime)s\n"

msgid "How far back should the chat history be synchronized?"
msgstr "إلى أي مدى زمني تود مزامنة تأريخ الدردشة؟"

msgid "How long Gajim should keep your chat history"
msgstr "المدة التي ينبغي لغاجم الاحتفاظ فيها بتأريخ دردشاتك"

msgid "How to install plugins with Flatpak"
msgstr "كيفية تنصيب الملحقات بواسطة فلاتباك"

msgid "I can see contact's online status"
msgstr "أستطيع رؤية حالة اتصال المتراسل"

msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "أود إضافتك إلى قائمة متراسلي."

msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "أود إضافتك إلى قائمتي."

msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
msgstr "معيار IEC ينص على أن KiB = 1024 بايت، وKB = 1000 بايت."

msgctxt "Profile"
msgid "IM Address"
msgstr "عنوان المراسلة الفورية"

msgid "Identified Error"
msgstr "خطأ مُحدَّد"

msgid ""
"Identifier for this device. Don’t change this unless you know what you are "
"doing."
msgstr "معرِّف هذا الجهاز. لا تغيره إلا إذا كنت مدركًا لما تفعل."

msgid "Idle Time"
msgstr "مدة الخمول"

msgid ""
"If enabled, Gajim makes the window flash (the default behaviour in most "
"Window Managers) when holding pending events."
msgstr ""
"إذا فعِّل هذا الخيار، فسيجعل غاجم النافذة تومض (السلوك المبدئي في معظم مديري "
"النوافذ) عند وجود أحداث معلقة."

msgid "If enabled, Gajim offers to download plugins hosted on gajim.org"
msgstr "إذا فعِّل هذا الخيار، فسيعرض غاجم تنزيل الملحقات المستضافة على gajim.org"

msgid "If enabled, Gajim will ignore incoming attention requests (\"wizz\")."
msgstr ""
"إذا فعِّل هذا الخيار، فسيتجاهل غاجم طلبات لفت الانتباه الواردة (\"wizz\")."

msgid ""
"If enabled, Gajim will try to use a STUN server when using Jingle. The one "
"in \"stun_server\" option, or the one given by the XMPP server."
msgstr ""
"إذا فعِّل هذا الخيار، فسيحاول غاجم استعمال خادوم STUN عند استخدام Jingle. إما "
"الخادوم المحدد في خيار \"stun_server\"، أو الذي يوفره خادوم XMPP."

msgid "Ignore Unknown Contacts"
msgstr "تجاهل المتراسلين المجهولين"

msgid "Ignore everything from contacts not in your contact list"
msgstr "يتجاهل كل شيء من المتراسلين غير الموجودين في قائمتك"

msgid "Import Contacts"
msgstr "استورِد المتراسلين"

msgid "Import Contacts?"
msgstr "ستستورد المتراسلين؟"

msgid "Import from Account"
msgstr "استورِد من حساب"

msgid "Import from File"
msgstr "استورِد من ملف"

msgid ""
"In order to write messages in this chat, you need to request voice first.\n"
"A moderator will process your request."
msgstr ""
"عليك طلب الإذن بالتحدث أولًا لتتمكن من كتابة الرسائل في هذه الدردشة.\n"
"سيعالج أحد المشرفين طلبك."

msgid "In this group chat"
msgstr "في مجموعة الدردشة هذه"

msgid "Incoming Call"
msgstr "مكالمة واردة"

msgid "Incoming Call (Video)"
msgstr "مكالمة واردة (مرئية)"

msgid "Increase playback speed"
msgstr "زِد سرعة التشغيل"

msgid "Insecure Connection"
msgstr "اتصال غير آمن"

msgid "Install <tt>sentry-sdk</tt> to make reporting issues easier."
msgstr "نصِّب <tt>sentry-sdk</tt> لتسهيل الإبلاغ عن المشاكل."

msgid "Install Plugin from ZIP-File"
msgstr "نصِّب ملحقًا من ملف ZIP"

msgid "Install a keyring to store passwords on your system."
msgstr "نصِّب حلقة مفاتيح لتخزين كلمات السر على نظامك."

msgid "Install from Archive"
msgstr "نصِّب من أرشيف"

msgctxt "Configuration type"
msgid "Integer"
msgstr "عدد صحيح"

msgid "Invalid Address"
msgstr "عنوان غير صالح"

msgid "Invalid CA certificate"
msgstr "شهادة CA غير صالحة"

#: ../src/librygel-renderer/rygel-rendering-control.vala:165
msgid "Invalid Name"
msgstr "اسم غير صالح"

msgid "Invalid Node"
msgstr "عقدة غير صالحة"

msgid "Invalid Server Name"
msgstr "اسم خادوم غير صالح"

msgid "Invalid Stanza"
msgstr "مقطع Stanza غير صالح"

msgid "Invalid XMPP Address"
msgstr "عنوان XMPP غير صالح"

#, python-format
msgid "Invalid address: %s"
msgstr "عنوان غير صالح: %s"

msgid "Invalid server response"
msgstr "رد الخادوم غير صالح"

msgid "Invitation"
msgstr "دعوة"

msgid "Invitation Declined"
msgstr "رُفضت الدعوة"

msgid "Invite Contacts"
msgstr "ادعُ متراسلين"

msgid "Invite to this chat…"
msgstr "ادعُ إلى هذه الدردشة…"

msgid "Invitees"
msgstr "المدعوون"

msgid "Is a microphone plugged in and accessible?"
msgstr "هل الميكروفون موصول ويمكن الوصول إليه؟"

msgid "Issue date"
msgstr "تاريخ الإصدار"

msgid "Issued by"
msgstr "صادرة عن"

msgid "Issued by\n"
msgstr "صادرة عن\n"

msgid "Issued on: "
msgstr "صدرت في: "

msgid "Issued to"
msgstr "صادرة إلى"

msgid "Issued to\n"
msgstr "صادرة إلى\n"

msgid "Issues detected"
msgstr "اكتُشفت مشاكل"

#, python-format
msgid "It's <b>%(time)s</b> for %(name)s"
msgstr "الوقت هو <b>%(time)s</b> لدى %(name)s"

msgid "JPEG files"
msgstr "ملفات JPEG"

msgid "Join Group Chat"
msgstr "انضم إلى مجموعة دردشة"

msgid "Join Group Chat as…"
msgstr "انضم إلى مجموعة دردشة بِاسم…"

msgid "Join Group Chat?"
msgstr "ستنضم إلى مجموعة الدردشة؟"

msgid "Join Groupchat…"
msgstr "انضم إلى مجموعة الدردشة…"

msgid "Joining Group Chat…"
msgstr "ينضم إلى مجموعة الدردشة…"

msgid "Joining…"
msgstr "ينضم…"

msgid "Join…"
msgstr "انضم…"

msgid "Keep Chat History"
msgstr "الاحتفاظ بتأريخ الدردشة"

msgid "Key usage does not include certificate signing"
msgstr "استخدام المفتاح لا يشمل توقيع الشهادات"

#, python-format
msgid "Kick %s"
msgstr "اطرد %s"

msgid "Kick…"
msgstr "اطرد…"

#, python-format
msgid "Last seen: %s"
msgstr "آخر ظهور: %s"

msgid "Leave Group Chat?"
msgstr "ستغادر مجموعة الدردشة؟"

msgid "Leave _Permanently"
msgstr "غادِر _نهائيًا"

msgid ""
"List of send hosts (comma separated) in addition to local interfaces for "
"file transfers (in case of address translation/port forwarding)."
msgstr ""
"قائمة مضيفي الإرسال (مفصولة بفاصلة أجنبية ,) بالإضافة إلى الواجهات المحلية "
"لنقل الملفات (في حالة ترجمة العناوين\\توجيه المنافذ)."

msgid "Listing of providers"
msgstr "قائمة الموفِّرين"

msgid "Loading Avatar Failed"
msgstr "تعذَّر تحميل الأفتار"

msgid "Loading Preview…"
msgstr "تُحمَّل المعاينة…"

msgid "Loading avatar image failed"
msgstr "تعذَّر تحميل صورة الأفتار"

#, python-format
msgid "Location at %s"
msgstr "الموضع في %s"

msgid "Log in with your credentials"
msgstr "لِج ببياناتك"

#, python-format
msgid "Login – %(account)s"
msgstr "الولوج – %(account)s"

msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "ابحث عنه في ال_قاموس"

msgid "Make Admin"
msgstr "اجعله إداريًا"

msgid "Make Member"
msgstr "اجعله عضوًا"

msgid "Make Owner"
msgstr "اجعله مالكًا"

msgid "Make your profile visible for everyone or just for your contacts."
msgstr "اجعل لاحتك مرئية للجميع أو لمتراسليك فقط."

msgid "Manage Proxies"
msgstr "أدِر الوسطاء"

msgid "Manage Proxies..."
msgstr "أدِر الوسطاء..."

msgid "Manage Shortcuts"
msgstr "أدِر الاختصارات"

msgid "Manage Sounds"
msgstr "أدِر الأصوات"

msgid "Manage Trust"
msgstr "أدِر الثقة"

msgid "Manage and configure Gajim plugins"
msgstr "إدارة وتهيئة ملحقات غاجم"

msgid "Manage your Devices…"
msgstr "أدِر أجهزتك…"

msgid "Manually set the hostname for the server"
msgstr "يعيِّن اسم المضيف للخادوم يدويًا"

msgid "Mark all activities as read"
msgstr "علِّم كل الفعاليات كمقروءة"

msgid "Mark as Read"
msgstr "علِّم كمقروءة"

msgid "Maximum file size for preview downloads"
msgstr "الحجم الأقصى للملفات لتنزيلات المعاينة"

msgid "Media Playback"
msgstr "تشغيل الوسائط"

msgctxt "Group chat contact affiliation"
msgid "Member"
msgstr "عضو"

msgctxt "Group chat contact affiliation"
msgid "Members"
msgstr "أعضاء"

msgctxt "Group chat feature"
msgid "Members Only"
msgstr "للأعضاء فقط"

msgid "Message History"
msgstr "تأريخ الرسائل"

msgid "Message Receipts (✔)"
msgstr "إيصالات استلام الرسائل (✔)"

msgid "Message Sent"
msgstr "أُرسلت الرسالة"

msgid "Message content unknown"
msgstr "محتوى الرسالة غير معروف"

#, python-format
msgid ""
"Message corrected. Original message:\n"
"%s"
msgstr ""
"صُحِّحت الرسالة. الرسالة الأصلية:\n"
"%s"

msgid "Messages are archived on the server"
msgstr "تؤرشف الرسائل على الخادوم"

msgid "Messages from Contacts"
msgstr "رسائل من المتراسلين"

msgid "Messages from this users are blocked"
msgstr "الرسائل من هذا المستخدم محظورة"

#, python-format
msgid "Migration to version %s"
msgstr "الإنتقال إلى الإصدار %s"

msgid "Minutes until your status gets changed"
msgstr "الدقائق المتبقية حتى تتغير حالتك"

msgid "Missing dependencies for audio support"
msgstr "الاعتماديات اللازمة لدعم الصوت مفقودة"

msgid "Missing necessary encryption plugin"
msgstr "ملحق التعمية الضروري مفقود"

msgid "Moderate Message?"
msgstr "ستشرف على الرسالة؟"

msgid "Moderate Messages?"
msgstr "ستشرف على الرسائل؟"

msgctxt "Message row action"
msgid "Moderate all messages…"
msgstr "أشرِف على كل الرسائل…"

msgctxt "Group chat feature"
msgid "Moderated"
msgstr "تخضع للإشراف"

msgctxt "Message row action"
msgid "Moderate…"
msgstr "أشرِف…"

#. #-#-#-#-#  tuba_0.10.3-2_ar.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. translators: admin panel, accounts tab, filter dropdown tooltip text
#: data/ui/menus.ui:45 src/Views/Admin/Pages/Accounts.vala:118
msgid "Moderation"
msgstr "الإشراف"

msgctxt "Group chat contact role"
msgid "Moderator"
msgstr "مشرف"

msgctxt "Group chat contact role"
msgid "Moderators"
msgstr "المشرفون"

msgid "More infos at providers.xmpp.net"
msgstr "معلومات إضافية على providers.xmpp.net"

msgid "Move Chat"
msgstr "انقل الدردشة"

msgid "Move Contact to New Group?"
msgstr "ستنقل المتراسل إلى مجموعة جديدة؟"

msgid "Move to Group"
msgstr "انقل إلى مجموعة"

msgid "Must be a port number"
msgstr "يجب أن يكون رقم منفذ"

msgid "Mute Chat"
msgstr "اكتم الدردشة"

msgid "Mute Sounds"
msgstr "اكتم الأصوات"

msgid "My Workspace"
msgstr "مساحة عملي"

msgid "Name <b>default</b> is not allowed"
msgstr "لا يسمح باستعمال الاسم <b>default</b>"

msgid "Needs libspelling to be installed"
msgstr "يتطلب تنصيب libspelling"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1167
msgid "New Group"
msgstr "مجموعة جديدة"

msgid "New Group…"
msgstr "مجموعة جديدة…"

msgid "New Workspace"
msgstr "مساحة عمل جديدة"

msgid "New message from"
msgstr "رسالة جديدة من"

msgid "Nickname contains invalid characters"
msgstr "تحوي الكنية حروفًا غير صالحة"

msgid "Nickname…"
msgstr "الكنية…"

msgid "No File Transfer available"
msgstr "نقل الملفات غير متاح"

msgid "No Messages"
msgstr "لا رسائل"

msgid "No Messages Found"
msgstr "لم يُعثر على رسائل"

msgctxt "Group chat feature"
msgid "No Password Required"
msgstr "لا تتطلب كلمة سر"

msgid "No Sync"
msgstr "لا مزامنة"

msgid "No Threshold"
msgstr "لا يوجد حد أدنى"

msgid "No Timezone"
msgstr "لا منطقة الزمنية"

msgid "No additional requirements"
msgstr "لا متطلبات إضافية"

msgid "No automatic preview"
msgstr "لا معاينة تلقائية"

msgid "No certificate available"
msgstr "لا توجد شهادة متوفرة"

msgid "No commands available"
msgstr "لا أوامر متاحة"

msgid "No contact addresses published for this server."
msgstr "لا توجد عناوين اتصال منشورة لهذا الخادوم."

msgid ""
"No contacts found\n"
"You can also type an XMPP address"
msgstr ""
"لم يُعثر على متراسلين\n"
"يمكنك أيضًا كتابة عنوان XMPP"

msgid "No contacts found to import"
msgstr "لم يُعثر على متراسلين لاستيرادهم"

msgid ""
"No contacts left.\n"
"You can also type an XMPP address."
msgstr ""
"لم يبقَ متراسلين.\n"
"يمكنك أيضًا كتابة عنوان XMPP."

msgid "No devices found to encrypt this message to. Querying for devices now…"
msgstr "لم يُعثر على أجهزة لتعميَّة هذه الرسالة إليها. يستعلم عن الأجهزة الآن…"

msgid "No devices online"
msgstr "لا توجد أجهزة متصلة"

msgid "No group assigned"
msgstr "لم تُعيّن مجموعة"

msgid "No info available"
msgstr "لا معلومات متاحة"

msgid "No keys pressed"
msgstr "لم يُنقر أي مفتاح"

#, python-format
msgid "No permission to export file to %s"
msgstr "ليس لديك صلاحية استخراج الملف إلى %s"

msgid "No undecided fingerprints"
msgstr "لا بصمات غير مقرَّرة"

msgctxt "Configuration description"
msgid "None"
msgstr "بلا"

msgctxt "Contact subscription"
msgid "None"
msgstr "بلا"

msgctxt "Gender"
msgid "None"
msgstr "غير محدَّد"

msgctxt "Group chat contact affiliation"
msgid "None"
msgstr "بلا"

msgctxt "Group chat contact role"
msgid "None"
msgstr "بلا"

msgctxt "Group chat feature"
msgid "Not Anonymous"
msgstr "أعضاء معرَّفون"

msgctxt "User status"
msgid "Not Available"
msgstr "غير متاح"

msgid "Not Decided"
msgstr "لم يتقرر"

msgid "Not Joined"
msgstr "لم ينضم"

msgctxt "Group chat feature"
msgid "Not Moderated"
msgstr "لا تخضع للإشراف"

msgid "Not accelerated"
msgstr "غير مسرَّع"

msgid "Not encrypted"
msgstr "غير معمَّى"

msgctxt "Profile"
msgid "Note"
msgstr "ملاحظة"

msgid "Note to myself"
msgstr "ملاحظة لنفسي"

msgid "Note: Anonymous accounts are not possible with all providers"
msgstr "ملاحظة: الحسابات المجهولة غير ممكنة مع كل المزوّدين"

msgid "Notify after update"
msgstr "التنبيه بعد التحديث"

msgid "Notify me when someone reacts to my message in a chat"
msgstr "أعلمني حين يتفاعل أحدهم مع رسالتي في دردشة"

msgid "Notify me when someone reacts to my message in a group chat"
msgstr "أعلمني حينما يتفاعل أحدهم مع رسالتي في مجموعة دردشة"

msgid "Notify me when the automatic update was successful"
msgstr "ينبِّه عند نجاح التحديث التلقائي"

msgid "Notify on all Messages"
msgstr "التنبيه عند كل الرسائل"

msgctxt "Switch"
msgid "Off"
msgstr "معطَّل"

msgctxt "Switch"
msgid "On"
msgstr "مفعَّل"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:71
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:147
msgid "One Month"
msgstr "شهر واحد"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:74
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:144
msgid "One Year"
msgstr "سنة واحدة"

msgid "Only Admins and Owners can modify the affiliation"
msgstr "يمكن للإداريين والملاك فقط تعديل الانتساب"

msgid "Only moderators can see your XMPP address"
msgstr "يمكن للمشرفين فقط رؤية عنوان XMPP الخاص بك"

msgctxt "Group chat feature"
msgid "Open"
msgstr "مفتوحة"

msgid "Open Email Composer"
msgstr "افتح محرِّر البريد الإلكتروني"

msgid "Open Emoji Chooser"
msgstr "افتح منتقِ الإموجي"

msgid "Open File?"
msgstr "ستفتح المجلد؟"

msgid "Open Link in _Browser"
msgstr "افتح الوصلة في المت_صفح"

msgid "Open as _Link"
msgstr "افتح كم_سار"

msgid "OpenGL accelerated"
msgstr "مسرَّع بواسطة OpenGL"

msgid ""
"Opening this file may be harmful for your computer. Do you really want to "
"open this file?"
msgstr "قد يؤدي فتح هذا الملف إلى ضررٍ بحاسوبك. أحقًا تود فتحه؟"

msgctxt "Profile"
msgid "Organisation"
msgstr "المؤسسة"

msgid "Organization (O): "
msgstr "المؤسسة (O): "

msgctxt "Gender"
msgid "Other"
msgstr "آخر"

msgid "Other devices connected with your account"
msgstr "أجهزة أخرى متصلة بحسابك"

msgid "Outcasts"
msgstr "المنبوذون"

msgid "Overwrite Plugin?"
msgstr "ستطمس فوق الملحق؟"

msgctxt "Group chat contact affiliation"
msgid "Owner"
msgstr "مالك"

msgctxt "Group chat contact affiliation"
msgid "Owners"
msgstr "الملاك"

msgid "PEP Configuration"
msgstr "تهيئة PEP"

msgid "PEP Node Not Removed"
msgstr "لم تُزل عقدة PEP"

#, python-format
msgid "PEP Service Configuration (%s)"
msgstr "تهيئة خدمة PEP (%s)"

#, python-format
msgid ""
"PEP node %(node)s was not removed:\n"
"%(message)s"
msgstr ""
"لم تُزل عقدة PEP %(node)s:\n"
"%(message)s"

msgid "PNG files"
msgstr "ملفات PNG"

#, python-format
msgid "Pango Version: %s"
msgstr "إصدار Pango: %s"

msgctxt "Group chat contact role"
msgid "Participant"
msgstr "مشارك"

msgid "Participants"
msgstr "المشاركون"

msgctxt "Group chat contact role"
msgid "Participants"
msgstr "المشاركون"

msgid "Participants Count"
msgstr "عدد المشاركين"

msgid "Participants asking for voice:"
msgstr "مشاركون يطلبون إذن التحدث:"

msgid "Participants entering this group chat are allowed to send messages"
msgstr "يُسمح للمشاركين الذين يدخلون مجموعة الدردشة هذه بإرسال الرسائل"

msgid ""
"Participants entering this group chat need to request permission to send "
"messages"
msgstr ""
"يحتاج المشاركون الذين يدخلون مجموعة الدردشة هذه إلى طلب إذن لإرسال الرسائل"

msgid "Password Change Failed"
msgstr "تعذَّر تغيير كلمة السر"

msgctxt "Group chat feature"
msgid "Password Required"
msgstr "تتطلب كلمة سر"

msgid "Paste Last Input"
msgstr "ألصق آخر إدخال"

msgid "Paste as Code Block"
msgstr "ألصق ككتلة ترميز"

msgid "Paste as Quote"
msgstr "ألصق كاقتباس"

msgid "Pasting Content Failed"
msgstr "تعذَّر لصق المحتوى"

msgid "Path length constraint exceeded"
msgstr "تم تجاوز قيد طول المسار"

msgid "Pending Voice Requests"
msgstr "طلبات التحدث المعلّقة"

msgid "Permanently"
msgstr "بشكل دائم"

msgid "Permanently remove this group chat from the server"
msgstr "يحذف مجموعة الدردشة هذه من الخادوم نهائيًا"

msgctxt "Group chat feature"
msgid "Persistent"
msgstr "دائمة"

msgid "Personal Settings"
msgstr "الإعدادات الشخصية"

msgid "Personal notes about this contact"
msgstr "ملاحظات شخصية حول هذا المتراسل"

msgid "Phone No."
msgstr "رقم الهاتف"

msgid "Picture and Name"
msgstr "الصورة والاسم"

msgid "Pin Chat"
msgstr "ثبِّت الدردشة"

msgid "Pipewire"
msgstr "بايب‌واير"

msgid "Play Sounds"
msgstr "تشغيل الأصوات"

msgid "Play sounds even when you are Away, Busy, etc."
msgstr "يشغِّل الأصوات حتى عندما تكون حالتك «بعيد»، أو «مشغول»، أو إلخ."

msgid "Play sounds to notify about events"
msgstr "يشغِّل أصواتًا للتنبيه بالأحداث"

msgid "Please choose an account"
msgstr "اختر حسابًا"

msgid "Please enter an XMPP address"
msgstr "أدخل عنوان XMPP"

msgid "Please enter your credentials or Sign Up"
msgstr "أدخل بياناتك أو سجِّل"

msgid "Please enter your new password."
msgstr "أدخل كلمة سرك الجديدة."

#, python-format
msgid ""
"Please enter your password for\n"
"%(jid)s\n"
"(Account: %(account)s)"
msgstr ""
"أدخل كلمة سرك لِ‍\n"
"%(jid)s\n"
"(الحساب: %(account)s)"

#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "تأكد من أنك متصل ب‍ «%s»."

msgid ""
"Please select one of your accounts.\n"
"Gajim will export all messages from the selected account and chats to a "
"directory of your choice."
msgstr ""
"اختر أحد حساباتك.\n"
"سيصدِّر غاجم كل الرسائل من الحساب والدردشات المحدَّدة إلى مجلد من اختيارك."

msgid "Please use these settings with caution!"
msgstr "استخدم هذه الإعدادات بحذر!"

msgid "Plugin Failed"
msgstr "فشل الملحق"

msgid "Plugin Update"
msgstr "تحديث الملحق"

msgid "Plugin already exists"
msgstr "الملحق موجود بالفعل"

msgid "Plugin could not be loaded"
msgstr "تعذَّر تحميل الملحق"

msgid "Plugins Updated Successfully"
msgstr "نجح تحديث الملحقات"

msgid "Port must be a number between 0 and 65535"
msgstr "يجب أن يكون المنفذ رقمًا بين 0 و 65535"

msgid "Post Office Box"
msgstr "صندوق البريد"

msgid "Prefer direct messages in private group chats "
msgstr "يفضِّل الرسائل المباشرة في مجموعات الدردشة الخاصة "

msgctxt "Configuration"
msgid "Preference Name"
msgstr "اسم التفضيل"

msgid ""
"Press the keys you want to associate with this action. To disable this "
"shortcut, click apply."
msgstr "انفر المفاتيح التي ترغب بربطها بهذا الفعل. انقر «طبِّق» لتعطيل الاختصار."

msgid "Preview all Image URLs"
msgstr "معاينة كل المسارات للصور"

msgid "Preview in Public Group Chats"
msgstr "المعاينة في مجموعات الدردشة العامة"

msgid "Preview new messages in notification popup?"
msgstr "ستعاين الرسائل الجديدة في نافذة التنبيهات المنبثقة؟"

msgid "Print XML stanzas and other debug information"
msgstr "اطبع مقاطع XML ومعلومات التصحيح الأخرى"

#, python-format
msgid "Privacy – %(account)s"
msgstr "الخصوصية – %(account)s"

msgid "Processing image…"
msgstr "تعالج الصورة…"

msgid "Profile application with cprofile"
msgstr "حلِّل أداء التطبيق باستخدام cprofile"

msgid "Pronouns"
msgstr "الضمائر"

#, python-format
msgid "Provider - %(account)s"
msgstr "الموفِّر – %(account)s"

#, python-format
msgid "Provider Category: %s"
msgstr "تصنيف الموفِّر: %s"

#, python-format
msgid "Provider Contacts - %(account)s"
msgstr "متراسلو الموفِّر – %(account)s"

msgid "Provider Infos"
msgstr "معلومات الموفِّر"

msgid "Providers list is up to date"
msgstr "قائمة الموفِّرين محدَّثة"

msgid "Prox_y"
msgstr "وسي_ط"

msgid "Proxies"
msgstr "الوسطاء"

msgid "Proxy, custom hostname and port"
msgstr "الوسيط، واسم مضيف ومنفذ مخصًَّصان"

msgctxt "Group chat feature"
msgid "Public"
msgstr "عامة"

msgctxt "Profile"
msgid "Public Encryption Key"
msgstr "مفتاح التشفير العام"

msgid "Public Information"
msgstr "معلومات عامة"

msgid "Public Key: "
msgstr "المفتاح العام: "

#, python-format
msgid "Pulse: %s"
msgstr "النبض: %s"

msgid "Purge Chat History"
msgstr "تطهير تأريخ الدردشة"

msgid "Purge all Chat History?"
msgstr "ستطهِّر كل تأريخ الدردشات؟"

#, python-format
msgid "PyGObject Version: %s"
msgstr "إصدار PyGObject: %s"

msgid "Quit Gajim"
msgstr "اخرج من غاجم"

msgid "Quitting…"
msgstr "يُنهِ…"

msgid "Quote Next Message"
msgstr "اقتبس الرسالة التالية"

msgid "Quote Previous Message"
msgstr "اقتبس الرسالة السابقة"

msgid "Re-Login Now?"
msgstr "ستعيد الولوج الآن؟"

msgid "Re_gister"
msgstr "_سجِّل"

#, python-format
msgid "Reaction from %(nickname)s (%(chat)s)"
msgstr "تفاعل من %(nickname)s (%(chat)s)"

#, python-format
msgid "Reaction from %s"
msgstr "تفاعل من %s"

#. #-#-#-#-#  tuba_0.10.3-2_ar.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. translators: title for a list of people that have reacted to a post.
#. A reaction is not the same as a favorite or a boost,
#. see https://github.com/glitch-soc/mastodon/pull/2462
#: src/Views/StatusStats.vala:36
msgid "Reactions"
msgstr "التفاعلات"

msgid "Read Receipts"
msgstr "إيصالات القراءة"

msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "اقرأ مقال _ويكيبيديا"

msgid "Read more about blind trust"
msgstr "اقرأ المزيد عن الثقة العمياء"

msgid "Reason (optional)"
msgstr "السبب (اختياري)"

msgid "Reason (optional)..."
msgstr "السبب (اختياري)..."

msgid "Reason for destruction"
msgstr "سبب التدمير"

msgctxt "Message state"
msgid "Received"
msgstr "مستلمة"

msgid "Recognize your account by color"
msgstr "يميِّز حسابك حسب اللون"

msgid "Record Voice Message… (hold button to record directly)"
msgstr "سجِّل رسالة صوتية… (اضغط الزر باستمرار للتسجيل مباشرة)"

msgid "Redirect"
msgstr "إعادة توجيه"

msgid "Register on the Website"
msgstr "سجِّل على الموقع الإلكتروني"

msgid "Registering…"
msgstr "يسجِّل…"

msgid "Registration failed"
msgstr "تعذَّر التسجيل"

msgid "Registration successful"
msgstr "نجح التسجيل"

msgid "Reject file transfer"
msgstr "ارفض نقل الملف"

msgid "Remember Last Status"
msgstr "تذكر الحالة الأخيرة"

msgid "Remote server not found"
msgstr "لم يُعثر على الخادوم البعيد"

msgid "Remote server timeout"
msgstr "انتهت مهلة الخادوم البعيد"

#, python-format
msgid "Remove %s contacts from your contact list?"
msgstr "ستزيل %s متراسلًا من قائمتك؟"

msgid "Remove Chat History?"
msgstr "ستزيل تأريخ الدردشات؟"

msgid "Remove Contacts?"
msgstr "ستزيل المتراسلين؟"

msgid "Remove Contact…"
msgstr "أزِل المتراسل…"

msgid "Remove From Contact List?"
msgstr "ستزيل من قائمة المتراسلين؟"

msgid "Remove Group?"
msgstr "ستزيل المجموعة؟"

msgid "Remove Group…"
msgstr "أزِل المجموعة…"

msgid "Remove History…"
msgstr "أزِل التأريخ…"

msgid "Remove Proxy"
msgstr "أزِل الوسيط"

msgid "Remove Proxy?"
msgstr "ستزيل الوسيط؟"

msgid "Remove Setting"
msgstr "أزِل الإعداد"

msgid "Remove Theme"
msgstr "أزِل السمة"

msgid "Remove Workspace?"
msgstr "ستزيل مساحة العمل؟"

msgid "Remove from Contact List…"
msgstr "أزِل من قائمة المتراسلين…"

msgid "Remove this workspace"
msgstr "أزِل مساحة العمل هذه"

msgid "Remove your group chat avatar"
msgstr "أزِل أفتارك لمجموعة الدردشة"

msgid "Remove your profile picture"
msgstr "أزِل صورتك الشخصية"

#, python-format
msgid "Removed %(count)s contact"
msgid_plural "Removed %(count)s contacts"
msgstr[0] "لم يزل متراسلون"
msgstr[1] "أزيل متراسل واحد"
msgstr[2] "أزيل متراسلان"
msgstr[3] "أزيل %(count)s متراسلين"
msgstr[4] "أزيل %(count)s متراسلًا"
msgstr[5] "أزيل %(count)s متراسل"

msgid "Removing Account..."
msgstr "يُزال الحساب..."

msgid ""
"Removing the account will delete most related data. If you want to "
"disconnect the account for a short time, use the status selector."
msgstr ""
"ستؤدي إزالة الحساب إلى حذف معظم البيانات المرتبطة. إن رغبت بفك اتصال الحساب "
"لمهلة وجيزة، فاستعمل منتقِ الحالة."

msgid "Rename Contact?"
msgstr "ستعيد تسمية المتراسل؟"

msgid "Request Search Form"
msgstr "اطلب نموذج البحث"

msgid "Request Voice"
msgstr "اطلب إذن التحدث"

msgid "Request contact information (Tune, Location)"
msgstr "يطلب معلومات المتراسل (النغمة، الموقع)"

msgid "Request to see this contact's online status"
msgstr "اطلب رؤية حالة اتصال هذا المتراسل"

msgid "Requesting Command List"
msgstr "يطلب قائمة الأوامر"

msgid "Requesting HTTP File Upload Slot…"
msgstr "يطلب فتحة لرفع الملفات عبر HTTP…"

msgid "Requesting Register Form"
msgstr "يطلب نموذج التسجيل"

msgid "Requesting register form from server…"
msgstr "يطلب نموذج التسجيل من الخادوم…"

msgid "Requesting search form from server"
msgstr "يطلب نموذج البحث من الخادوم"

msgid ""
"Requires:\n"
"org.freedesktop.ScreenSaver or\n"
"org.gnome.Mutter.IdleMonitor or\n"
"libxss"
msgstr ""
"يتطلب:\n"
"org.freedesktop.ScreenSaver أو\n"
"org.gnome.Mutter.IdleMonitor أو\n"
"libxss"

msgid "Requires: gnome-keyring or kwallet"
msgstr "يتطلب: gnome-keyring أو kwallet"

msgid "Requires: gstreamer-1.0, gst-plugins-base-1.0"
msgstr "يتطلب: gstreamer-1.0, gst-plugins-base-1.0"

msgid "Requires: libspelling"
msgstr "يتطلب: libspelling"

msgid "Reserved Name"
msgstr "الاسم المحجوز"

msgid "Reset Filters"
msgstr "صفِّر المرشحات"

msgid "Reset Font Size"
msgstr "صفِّر حجم الخط"

msgid "Reset Hints"
msgstr "تصفير التلميحات"

msgid "Reset all chats to the current default value"
msgstr "صفِّر كل الدردشات إلى القيمة المبدئية الحالية"

msgid "Reset all group chats to the current default value"
msgstr "صفِّر كل مجموعات الدردشة إلى القيمة المبدئية الحالية"

msgid "Reset to original name"
msgstr "صفِّر إلى الاسم الأصلي"

msgid "Resets value to default"
msgstr "يصفِّر القيمة إلى المبدئي"

msgid "Restart Gajim to finish this update"
msgstr "أعِد تشغيل غاجم لإنهاء هذا التحديث"

msgid "Restart Gajim to start debug logging"
msgstr "أعِد تشغيل غاجم لبدء سجل التنقيح"

msgid "Restart Pending"
msgstr "إعادة التشغيل معلَّقة"

msgid "Restore Closed Chat"
msgstr "استعِد الدردشة المغلقة"

msgid "Restore last state"
msgstr "استعِد الحالة الأخيرة"

msgid "Restore status and status message of your last session"
msgstr "يستعيد الحالة ورسالة الحالة لجلستك الأخيرة"

msgid "Retract Message?"
msgstr "ستسحب الرسالة؟"

msgctxt "Message row action"
msgid "Retract…"
msgstr "اسحب…"

msgid "Revoke Member"
msgstr "أبطل العضوية"

msgid "Revoke Voice"
msgstr "اسحب إذن التحدث"

msgid "Rewind 10 seconds"
msgstr "أرجِع 10 ثوانٍ"

msgctxt "Profile"
msgid "Role"
msgstr "الدور"

#, python-format
msgid "Roles of %s have been removed in this group chat"
msgstr "أُزيلت أدوار %s في مجموعة الدردشة هذه"

msgid "SHA-256:"
msgstr "SHA-256:"

msgid "SSL Certificate Verification Error"
msgstr "خطأ في التحقق من شهادة SSL"

msgid "SSL certificate error"
msgstr "خطأ في شهادة SSL"

msgid "STUN server to use when using Jingle"
msgstr "خادوم STUN للاستخدام مع Jingle"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:415
msgid "SVG files"
msgstr "ملفات SVG"

msgid "Save Password"
msgstr "احفظ كلمة السر"

msgid "Save display name"
msgstr "احفظ اسم العرض"

msgid "Saving Avatar Failed"
msgstr "تعذَّر حفظ الأفتار"

msgid "Saving avatar image failed"
msgstr "تعذَّر حفظ صورة الأفتار"

msgid "Say hi to your new contact…"
msgstr "رحِّب بمتراسلك الجديد…"

msgid "Scan QR Code"
msgstr "امسح رمز الاستجابة السريعة (QR)"

#, python-format
msgid "Scan this QR code to join %s."
msgstr "امسح رمز الاستجابة السريعة (QR) هذا للانضمام إلى %s."

#, python-format
msgid "Scan this QR code to start a chat with %s."
msgstr "امسح رمز الاستجابة السريعة (QR) هذا لبدء دردشة مع %s."

#, python-format
msgid "Scanning %(current)d / %(total)d ..."
msgstr "يمسح %(current)d \\ %(total)d ..."

msgid "Scroll to this message"
msgstr "مرِّر إلى هذه الرسالة"

msgid "Scroll up to load more chat history…"
msgstr "مرِّر لأعلى لتحميل المزيد من تأريخ الدردشة…"

msgid "Search Chat History"
msgstr "ابحث تأريخ الدردشة"

msgid "Search Filters"
msgstr "مرشحات البحث"

msgid "Search Filters (Active)"
msgstr "مرشحات البحث (نشطة)"

msgid "Search Participants…"
msgstr "ابحث عن مشاركين…"

msgid "Search all Chats"
msgstr "ابحث في كل الدردشات"

msgid "Search contacts..."
msgstr "ابحث عن متراسلين..."

msgid "Search for Gajim updates periodically?"
msgstr "ستبحث عن تحديثات غاجم دوريًا؟"

msgid ""
"Search for group chats globally\n"
"(press Return to start search)"
msgstr ""
"ابحث عن مجموعات دردشة عالميًا\n"
"(اضغط Enter لبدء البحث)"

msgid "Search in chats…"
msgstr "ابحث في الدردشات…"

#, python-format
msgid ""
"Searching…\n"
"%s results"
msgstr ""
"يبحث…\n"
"%s من النتائج"

msgid "Secure Password Storage"
msgstr "تخزين آمن لكلمات السر"

msgid ""
"Secured conversations: State of the art end-to-end encryption for your "
"conversations. Share messages, pictures, and files with your contacts – and "
"only with them."
msgstr ""
"المحادثات المؤمَّنة: تعميَّة ند لند متطورة لمحادثاتك. شارك الرسائل والصور "
"والملفات مع متراسليك – ومعهم فقط."

msgid "Security Labels"
msgstr "تسميات الأمان"

#, python-format
msgid "Seen by %s"
msgstr "قُرئ بواسطة %s"

#, python-format
msgid "Seen by %s participants"
msgstr "رآه %s مشارك"

msgctxt "Message row action"
msgid "Select Messages…"
msgstr "حدِّد رسائل…"

msgid "Select a security label for your message…"
msgstr "حدِّد تسمية أمان لرسالتك…"

msgid "Select an activity to see details."
msgstr "حدِّد نشاطًا لرؤية التفاصيل."

msgid "Select playback speed"
msgstr "حدِّد سرعة التشغيل"

msgid "Select the account you want to use to create a new group chat"
msgstr "حدِّد الحساب الذي تود استخدامه لإنشاء مجموعة دردشة جديدة"

msgid "Select your audio input (e.g. microphone)"
msgstr "يحدِّد مدخل الصوت الخاص بك (مثلًا الميكروفون)"

msgid "Selected image could not be loaded."
msgstr "تعذَّر تحميل الصورة المحدَّدة."

msgid "Self signed certificate"
msgstr "شهادة موقَّعة ذاتيًا"

msgid "Self signed certificate in certificate chain"
msgstr "شهادة موقَّعة ذاتيًا في سلسلة الشهادات"

msgctxt "Group chat feature"
msgid "Semi-Anonymous"
msgstr "أعضاء شبه مجهولون"

msgid "Send Chat Indicators"
msgstr "إرسال علامات الدردشة"

msgid "Send Chat Indicators in Group Chats"
msgstr "يرسل حالة الدردشة في مجموعات الدردشة"

msgid "Send Chat State"
msgstr "إرسال حالة الدردشة"

#, python-format
msgid "Send File (max. %s)…"
msgstr "أرسل ملفًا (الأقصى %s)…"

msgid "Send Files"
msgstr "أرسل الملفات"

msgid "Send Message Receipts"
msgstr "إرسال إيصالات استلام الرسائل"

msgid "Send Messages with Control+Enter"
msgstr "إرسال الرسائل ب‍ Ctrl+Enter"

msgid "Send _Report"
msgstr "أرسل ال_تقرير"

msgid "Send and receive read receipts"
msgstr "إرسال واستلام إيصالات القراءة"

#, python-format
msgid "Sent contact: \"%(jid)s\" (%(name)s)"
msgstr "المتراسل المُرسل: \"%(jid)s\" (%(name)s)"

msgid "Sent contacts:"
msgstr "المتراسلون المُرسلون:"

msgid "Separate profile files completely (even history database and plugins)"
msgstr "افصل ملفات اللاحات تمامًا (حتى قاعدة بيانات التأريخ والملحقات)"

msgid "Serial Number: "
msgstr "الرقم التسلسلي: "

msgid "Server Shutdown"
msgstr "إيقاف الخادوم"

msgid "Service Discovery"
msgstr "اكتشاف الخدمات"

#, python-format
msgid "Service Discovery using account %s"
msgstr "اكتشاف الخدمات باستخدام الحساب %s"

msgid "Service Gateway"
msgstr "بوابة الخدمة"

msgid "Service Not Browsable"
msgstr "الخدمة غير قابلة للتصفح"

msgid "Service Not Found"
msgstr "لم يُعثر على الخدمة"

msgid "Service Provider"
msgstr "موفِّر الخدمة"

msgid "Set Trust"
msgstr "عيِّن الثقة"

msgid "Set a subject for this chat"
msgstr "يعيِّن موضوعًا لهذه الدردشة"

msgid "Set configuration directory"
msgstr "عيِّن مجلد التهيئة"

msgid "Set date…"
msgstr "عيِّن التاريخ…"

msgid "Sets an environment variable so GLib debug messages are printed"
msgstr "يُعيِّن متغير بيئة لطباعة رسائل تصحيح GLib"

msgid "Setting is locked by the system"
msgstr "الإعداد مقفل من قبل النظام"

msgid "Share Contact…"
msgstr "شارك المتراسل…"

msgid "Share Group Chat…"
msgstr "شارك مجموعة الدردشة…"

msgid "Share Status"
msgstr "شارك الحالة"

msgid "Share Video"
msgstr "شارك الفيديو"

msgid "Share my online status"
msgstr "مشاركة حالة الاتصال"

msgid "Show Chat List"
msgstr "أظهر قائمة الدردشات"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:2883
msgid "Show Commands"
msgstr "أظهر الأوامر"

msgid "Show Contact Infos"
msgstr "أظهر معلومات المتراسل"

msgid "Show Content"
msgstr "اعرض المحتوى"

msgid "Show Inactive Devices"
msgstr "إظهار الأجهزة غير النشطة"

msgid "Show Join/Leave"
msgstr "إظهار الانضمام\\المغادرة"

msgid "Show Joined / Left"
msgstr "إظهار من انضم \\ غادر"

msgid "Show Link Preview"
msgstr "عرض معاينات المسارات"

msgid "Show Plugins"
msgstr "أظهر الملحقات"

msgid "Show Send Message Button"
msgstr "إظهار زر إرسال الرسالة"

msgid "Show Status Changes"
msgstr "إظهار تغييرات الحالة"

msgid "Show Subject on Join"
msgstr "عرض الموضوع عند الإنضمام"

msgid "Show Title Bar"
msgstr "إظهار شريط العنوان"

msgid "Show Transfers"
msgstr "أظهر عمليات النقل"

msgid "Show Voice Message Button"
msgstr "إظهار زر الرسائل الصوتية"

msgid ""
"Show a confirmation dialog to block a contact? Empty string means never show "
"the dialog."
msgstr ""
"ستظهر حواريَّة تأكيد لحظر متراسل؟ السلسلة الفارغة تعني عدم إظهار الحواريَّة أبدًا."

msgid "Show a list of emojis"
msgstr "أظهر قائمة الإموجي"

msgid "Show all reactions"
msgstr "أظهر كل التفاعلات"

msgid "Show all warnings"
msgstr "أظهر كل التحذيرات"

msgid "Show in Taskbar"
msgstr "الإظهار في شريط المهام"

msgid ""
"Show labels describing confidentiality of messages, if the server supports "
"XEP-0258"
msgstr "يظهِر التسميات التي تصف سرية الرسائل، إذا كان الخادوم يدعم XEP-0258"

msgid ""
"Show message meta data (avatar, nickname, timestamp) only once, if there are "
"multiple messages from the same sender within a specific timespan."
msgstr ""
"أظهر البيانات الوصفية للرسالة (الأفتار، والكنية، والطابع الزمني) مرة واحدة "
"فقط، في حال كانت هناك رسائل متعددة من نفس المرسل خلال فترة زمنية محددة."

msgid "Show notifications even if you are Away, Busy, etc."
msgstr "يظهر التنبيهات حتى لو كنت في حالة «بعيد»، أو «مشغول»، أو إلخ."

msgid "Show notifications on the system tray icon"
msgstr "عرض التنبيهات على أيقونة صينية النظام"

msgid "Show on Startup"
msgstr "أظهر عند بدء التشغيل"

msgid "Show only critical errors"
msgstr "أظهر الأخطاء الحرجة فقط"

msgid ""
"Show previews automatically in public group chats (may disclose your data)"
msgstr "يظهِر المعاينات تلقائيًا في مجموعات الدردشة العامة (قد يكشف بياناتك)"

msgid "Show previews for any URLs containing images (may be unsafe)"
msgstr "يظهِر المعاينات لأي مسارات تحوي صورًا (قد يكون غير آمن)"

msgid "Show suggestions for shortcodes, e.g. :+1:"
msgstr "يظهِر اقتراحات للرموز القصيرة، مثلًا :+1:"

msgid "Show the window’s title bar"
msgstr "يظهِر شريط عنوان النافذة"

msgid "Show window in the taskbar"
msgstr "يظهِر النافذة في شريط المهام"

msgid "Show window when starting Gajim"
msgstr "يظهِر النافذة عند بدء تشغيل غاجم"

msgid "Show/Hide Window"
msgstr "أظهر\\أخفِ النافذة"

msgid "Sign Up"
msgstr "سجِّل"

msgid "Sign up Anonymously"
msgstr "سجِّل كمجهول"

msgid "Sign up for a new account with a provider of your choice"
msgstr "سجِّل للحصول على حساب جديد مع موفِّر من اختيارك"

msgid "Signup not allowed"
msgstr "التسجيل غير مسموح به"

msgid "Size of preview images in pixels"
msgstr "حجم صور المعاينة بالبكسل"

msgid "Something went wrong. Video feature disabled."
msgstr "حدث خطأ ما. عُطِّلت ميزة الفيديو."

msgid "Sorry, that should not have happened"
msgstr "نأسف، لم يكن من المفترض أن يحدث ذلك"

msgid "Sort Participant List by Status"
msgstr "ترتيب قائمة المشاركين حسب الحالة"

msgid "Sort by Status"
msgstr "رتِّب حسب الحالة"

msgid "Sounds When Away"
msgstr "الأصوات عند حالة «بعيد»"

msgid "Spaces are not allowed"
msgstr "لا يسمح بالمسافات"

#: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:76
#, c-format, python-format
msgid "Speed: %s"
msgstr "السرعة: %s"

msgid "Start / Join Chat"
msgstr "ابدأ \\ انضم إلى دردشة"

msgid "Start Chat"
msgstr "ابدأ الدردشة"

msgid "Start Chatting…"
msgstr "ابدأ الدردشة…"

msgid "Start Chat…"
msgstr "ابدأ دردشة…"

msgid "Start Search..."
msgstr "ابدأ البحث..."

msgid "Start a new chat"
msgstr "ابدأ دردشة جديدة"

msgid ""
"Start a new chat, join a group chat or search for new group chats globally. "
"You can also enter an XMPP address."
msgstr ""
"ابدأ دردشة جديدة، أو انضم إلى مجموعة دردشة، أو ابحث عن مجموعات دردشة جديدة "
"عالميًا. يمكنك أيضًا إدخال عنوان XMPP."

msgid "Start/stop playback"
msgstr "ابدأ\\أوقف التشغيل"

msgid "Status Message"
msgstr "رسالة الحالة"

msgid "Status Message: Text Color"
msgstr "رسالة الحالة: لون النص"

msgid "Status Message: Text Font"
msgstr "رسالة الحالة: خط النص"

msgid "Status Messages in Participants List"
msgstr "رسائل الحالة في قائمة المشاركين"

msgid "Status is not shared"
msgstr "الحالة غير مشتركة"

msgid "Status is shared"
msgstr "الحالة مشتركة"

msgid "Status: Away Color"
msgstr "الحالة: لون «بعيد»"

msgid "Status: DND Color"
msgstr "الحالة: لون «عدم الإزعاج»"

msgid "Status: Offline Color"
msgstr "الحالة: لون «غير متصل»"

msgid "Status: Online Color"
msgstr "الحالة: لون «متصل»"

msgid ""
"Stay in contact: Chats and groups help you keep in touch with your friends "
"and family. Build communities by connecting to people with the same "
"interests. Use groups to organize the little things or the next big event."
msgstr ""
"ابق على تواصل: تساعدك الدردشات والمجموعات على البقاء على اتصال بأصدقائك "
"وعائلتك. ابنِ مجتمعات من خلال التواصل مع الأشخاص الذين يشاركونك نفس "
"الاهتمامات. استخدم المجموعات لتنظيم الأمور الصغيرة أو الحدث الكبير القادم."

msgid "Steps to reproduce the problem…"
msgstr "الخطوات لإعادة تكوين المشكلة…"

msgid "Stop Sharing Online Status?"
msgstr "ستوقف مشاركة حالة الاتصال؟"

msgid "Subject Alt Names: "
msgstr "أسماء الموضوع البديلة: "

msgid "Subject issuer mismatch"
msgstr "عدم تطابق مُصدر الموضوع"

msgid "Subject last changed by"
msgstr "غُيِّر الموضوع آخر مرة بواسطة"

msgctxt "Contact subscription"
msgid "Subscribe"
msgstr "اشترك"

msgid "Subscription"
msgstr "الاشتراك"

msgid "Successfully Added Contacts"
msgstr "أُضيف متراسلون بنجاح"

msgid "Successfully Removed Contacts"
msgstr "أُزيل متراسلون بنجاح"

#, python-brace-format
msgid "Successfully build new session with {device_id}."
msgstr "بُنيَّت جلسة جديدة تحت المعرَّف {device_id}."

msgid ""
"Sure you want to quit Gajim?\n"
"You won’t be able to send and receive messages if you do.\n"
"\n"
"Alternatively, you can either minimize Gajim’s window, or hide it "
"completely. Use Gajim’s system tray icon to restore the window."
msgstr ""
"أمتأكد من رغبتك في الخروج من غاجم؟\n"
"لن تتمكن من إرسال واستقبال الرسائل إذا فعلت ذلك.\n"
"\n"
"بدلًا من ذلك، يمكنك إما تصغير نافذة غاجم، أو إخفائها تمامًا. استخدم أيقونة "
"غاجم في صينية النظام لاستعادة النافذة."

msgid "Switch to Chat 1"
msgstr "حوِّل إلى الدردشة 1"

msgid "Switch to Chat 2"
msgstr "حوِّل إلى الدردشة 2"

msgid "Switch to Chat 3"
msgstr "حوِّل إلى الدردشة 3"

msgid "Switch to Chat 4"
msgstr "حوِّل إلى الدردشة 4"

msgid "Switch to Chat 5"
msgstr "حوِّل إلى الدردشة 5"

msgid "Switch to Chat 6"
msgstr "حوِّل إلى الدردشة 6"

msgid "Switch to Chat 7"
msgstr "حوِّل إلى الدردشة 7"

msgid "Switch to Chat 8"
msgstr "حوِّل إلى الدردشة 8"

msgid "Switch to Chat 9"
msgstr "حوِّل إلى الدردشة 9"

msgid "Switch to Next Chat"
msgstr "حوِّل إلى الدردشة التالية"

msgid "Switch to Next Unread Chat"
msgstr "حوِّل إلى الدردشة التالية غير المقروءة"

msgid "Switch to Previous Chat"
msgstr "حوِّل إلى الدردشة السابقة"

msgid "Switch to Previous Unread Chat"
msgstr "حوِّل إلى الدردشة السابقة غير المقروءة"

msgid "Switch to Workspace 1"
msgstr "حوِّل إلى مساحة العمل 1"

msgid "Switch to Workspace 2"
msgstr "حوِّل إلى مساحة العمل 2"

msgid "Switch to Workspace 3"
msgstr "حوِّل إلى مساحة العمل 3"

msgid "Switch to Workspace 4"
msgstr "حوِّل إلى مساحة العمل 4"

msgid "Switch to Workspace 5"
msgstr "حوِّل إلى مساحة العمل 5"

msgid "Switch to Workspace 6"
msgstr "حوِّل إلى مساحة العمل 6"

msgid "Switch to Workspace 7"
msgstr "حوِّل إلى مساحة العمل 7"

msgid "Switch to Workspace 8"
msgstr "حوِّل إلى مساحة العمل 8"

msgid "Switch to Workspace 9"
msgstr "حوِّل إلى مساحة العمل 9"

msgid "Sync Group Chat Block List"
msgstr "مزامنة قائمة حظر مجموعات الدردشة"

msgid "Sync Threshold"
msgstr "حد المزامنة"

msgid "Synchronize Chat History"
msgstr "زامن تأريخ الدردشة"

msgid "Synchronize History…"
msgstr "مزامنة التأريخ…"

msgid "Synchronize group chat block list with other devices"
msgstr "يزامن قائمة حظر مجموعات الدردشة مع الأجهزة الأخرى"

msgid "Synchronize joined group chats"
msgstr "مزامنة مجموعات الدردشة المنضم إليها"

msgid "Synchronize joined group chats with other devices."
msgstr "يزامن مجموعات الدردشة المنضم إليها مع الأجهزة الأخرى."

msgid "Synchronize the status of all accounts"
msgstr "يزامن حالة كل الحسابات"

msgid "Synchronizing Chat History…"
msgstr "يزامن تأريخ الدردشات…"

msgid "System Notifications"
msgstr "تنبيهات النظام"

msgid "System Notifications When Away"
msgstr "تنبيهات النظام أثناء الغياب"

msgid "System Tray Notifications"
msgstr "تنبيهات صينية النظام"

msgid "Tell your contacts if you received a message"
msgstr "يخبِر متراسليك إذا استلمت رسالة"

msgctxt "Group chat feature"
msgid "Temporary"
msgstr "مؤقتة"

msgctxt "Configuration type"
msgid "Text"
msgstr "نص"

msgid "Thanks to all the package maintainers."
msgstr "شكرًا لكل صائني الحزم."

msgid "The certificate does not match the expected identity of the site"
msgstr "لا تتطابق الشهادة مع الهوية المتوقعة للموقع"

msgid "The certificate’s activation time is in the future"
msgstr "وقت تفعيل الشهادة في المستقبل"

msgid "The certificate’s algorithm is insecure"
msgstr "خوارزمية الشهادة غير آمنة"

msgid ""
"The contact will be informed that you stopped sharing your status. Please "
"note that this can have other side effects."
msgstr ""
"سيعلم متراسلك بأنك توقفت عن مشاركة حالتك. يرجى ملاحظة أن هذا قد يكون له آثار "
"جانبية أخرى."

msgid ""
"The following warnings came up while trying to verify the provider's "
"certificate"
msgstr "ظهرت التحذيرات التالية أثناء محاولة التحقق من شهادة الموفِّر"

msgid "The last message was written on a mobile client"
msgstr "كُتبت آخر رسالة على عميل محمول"

msgid "The referenced message is not available."
msgstr "الرسالة المشار إليها غير متاحة."

msgid "The server has assigned or modified your nickname in this group chat"
msgstr "عيَّن أو عدَّل الخادوم كنيتك في مجموعة الدردشة هذا"

msgid "The server rejected the registration without an error message"
msgstr "رفض الخادوم التسجيل دون رسالة خطأ"

msgid "The server returned an insecure transport (HTTP)."
msgstr "أعاد الخادوم وسيلة نقل غير آمنة (HTTP)."

msgid "The server was shut down."
msgstr "أُوقف تشغيل الخادوم."

msgid "There are connectivity issues"
msgstr "هناك مشاكل في الاتصال"

msgid "There are devices for which you have not made a trust decision yet."
msgstr "هناك أجهزة لم تتخذ قرار ثقة بشأنها بعد."

msgid ""
"There are plenty of providers to choose from.\n"
"Creating an account with one provider allows you to communicate with "
"contacts from other providers as well."
msgstr ""
"يتوفَّر العديد من الموفِّرين للاختيار من بينهم.\n"
"أنشئ حسابًا لدى أحد الموفِّرين لتتمكَّن من التواصل مع المتراسلين من الموفِّرين "
"الآخرين أيضًا."

msgid "There are updates for Gajim’s plugins"
msgstr "تتوفَّر تحديثات لملحقات"

#, python-format
msgid "There has been an error while trying to fetch messages: %s"
msgstr "طرأ خطأ أثناء محاولة جلب الرسائل: %s"

msgid "There is an update available for this plugin"
msgstr "يتوفَّر تحديث لهذا الملحق"

msgid "There is no encryption method available for the chosen encryption."
msgstr "لا تتوفَّر أي طريقة تعميَّة لنوع التعميَّة المختار."

msgid "There is no more history"
msgstr "لا يوجد المزيد من التأريخ"

msgid ""
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
"Check the address and try again."
msgstr ""
"لا توجد خدمة على العنوان الذي أدخلته، أو أنها لا تستجيب. تحقَّق من العنوان "
"وحاول مجددًا."

#, python-format
msgid ""
"There was an error while attempting to verify the SSL certificate of your "
"XMPP server (%s)."
msgstr "طرأ خطأ أثناء محاولة التحقق من شهادة SSL لخادوم XMPP الخاص بك (%s)."

#, python-format
msgid ""
"There was an error while trying to save the file.\n"
"Error: %s."
msgstr ""
"حصل خطأ أثناء حفظ الملف.\n"
"الخطأ: %s."

msgid "This account has already been added"
msgstr "أُضيف هذا الحساب بالفعل"

msgid "This address does not seem to offer any gateway service."
msgstr "لا يبدو أن هذا العنوان يقدِّم أي خدمة بوابة."

msgid "This address is not reachable."
msgstr "لا يمكن الوصول إلى هذا العنوان."

msgid ""
"This chat’s configuration is unsuitable for encryption with OMEMO. To use "
"OMEMO in this chat, it should be non-anonymous and members-only."
msgstr ""
"ضبط هذه الدردشة غير مناسب للتعميَّة باستخدام OMEMO. لاستخدام OMEMO في هذه "
"الدردشة، يجب أن تكون غير مجهولة ومقتصرة على الأعضاء فقط."

msgid "This contact does not share their status with you"
msgstr "هذا المتراسل لا يشارك حالته معك"

msgid "This contact is a bot"
msgstr "هذا المتراسل روبوت"

msgid "This device is not compatible."
msgstr "هذا الجهاز غير متوافق."

msgid "This gateway does not support Ad-Hoc Commands."
msgstr "هذه البوابة لا تدعم الأوامر المخصَّصة."

msgid "This gateway does not support direct registering."
msgstr "هذه البوابة لا تدعم التسجيل المباشر."

msgid "This group chat can not be found via search"
msgstr "لا يمكن العثور على مجموعة الدردشة هذه عبر البحث"

msgid "This group chat does not require a password upon entry"
msgstr "لا تتطلَّب مجموعة الدردشة هذه كلمة سر عند الدخول"

msgid "This group chat does require a password upon entry"
msgstr "تتطلَّب مجموعة الدردشة هذه كلمة سر عند الدخول"

msgid ""
"This group chat is members-only, but you are not on the members list. An "
"authorized person needs to invite you."
msgstr ""
"مجموعة الدردشة هذه للأعضاء فقط، وأنت لست منهم. ستحتاج شخصًا مخوَّلًا لدعوتك."

msgid "This group chat is restricted to members only"
msgstr "مجموعة الدردشة هذه مقتصرة على الأعضاء فقط"

msgid "This group chat persists even if there are no participants"
msgstr "تستمر مجموعة الدردشة هذه حتى لو لم يكن هناك مشاركون"

msgid "This group chat will be destroyed once the last participant left"
msgstr "ستُدمَّر مجموعة الدردشة هذه بمجرَّد مغادرة آخر مشارك"

msgid "This information will be publicly visible."
msgstr "ستظهر هذه المعلومات للعلن."

msgid "This is a public group chat. Encryption is not available."
msgstr "مجموعة الدردشة هذه عامَّة. التعميَّة غير متاحة."

msgid ""
"This is the theme you are currently using.\n"
"Do you want to delete this theme?"
msgstr ""
"هذه هي السمة التي تستخدمها حاليًا.\n"
"أتود حذف هذه السمة؟"

msgid "This message has been moderated"
msgstr "خضعت هذه الرسالة للإشراف"

#, python-format
msgid "This message has been moderated by %s"
msgstr "أشرف %s على هذه الرسالة"

#, python-brace-format
msgid "This message has been retracted on {date}"
msgstr "سُحبت هذه الرسالة في {date}"

#, python-format
msgid "This message was encrypted with %s and could not be decrypted."
msgstr "عميَّت هذه الرسالة باستخدام %s وتعذَّر من فك تعميَّتها."

msgid ""
"This message was encrypted with Legacy OpenPGP and could not be decrypted. "
"You can install the PGP plugin to handle those messages."
msgstr ""
"عميَّت هذه الرسالة باستخدام OpenPGP القديم وتعذَّر فك تعميَّتها. يمكنك تنصيب ملحق "
"PGP لمعالجة تلك الرسائل."

msgid "This message was encrypted with OMEMO, but not for your device."
msgstr "عميَّت هذه الرسالة باستخدام OMEMO، ولكن ليس لجهازك."

msgid "This message was encrypted with OTR and could not be decrypted."
msgstr "عميَّت هذه الرسالة باستخدام OTR وتعذَّر فك تعميَّتها."

msgid ""
"This message was encrypted with OpenPGP for XMPP and could not be decrypted. "
"You can install the OpenPGP plugin to handle those messages."
msgstr ""
"عميَّت هذه الرسالة باستخدام OpenPGP ل‍ XMPP وتعذَّر فك تعميَّتها. يمكنك تنصيب ملحق "
"OpenPGP لمعالجة تلك الرسائل."

msgid "This message will be deleted from your local chat history"
msgstr "ستُحذَف هذه الرسالة من تأريخ دردشاتك المحلي"

msgid "This plugin is managed by your operating system"
msgstr "يُدار هذا الملحق بواسطة نظام تشغيلك"

msgid "This server does not allow signup."
msgstr "هذا الخادوم لا يسمح بالتسجيل."

msgid "This server does not support anonymous login."
msgstr "هذا الخادوم لا يدعم الولوج المجهول."

msgid ""
"This service could not respond with detailed information.\n"
"It is most likely a legacy service or broken."
msgstr ""
"لم تتمكَّن هذه الخدمة من الاستجابة بمعلومات مفَصّلة.\n"
"على الأرجح هي خدمة قديمة أو معطَّلة."

msgid "This service does not contain any items to browse."
msgstr "لا تحوي هذه الخدمة على أي عناصر لتصفُّحها."

msgid "This service has not yet responded with detailed information"
msgstr "لم تستجب هذه الخدمة بعد بمعلومات مفصَّلة"

msgid "This type of service does not contain any items to browse."
msgstr "هذا النوع من الخدمات لا يحوي على أي عناصر لتصفُّحها."

msgid "This will clear the devices store for your account."
msgstr "سيؤدي هذا إلى محو مخزن الأجهزة لحسابك."

msgid "This will purge all locally stored chat history"
msgstr "سيؤدي هذا إلى تطهير كل تأريخ الدردشات المخزَّن محليًا"

msgid "This will remove the account and delete all data"
msgstr "سيؤدي هذا إلى إزالة الحساب وحذف كافة البيانات"

msgid "This will remove your account from Gajim."
msgstr "سيؤدي هذا إلى إزالة حسابك من غاجم."

msgid "This will reset all introduction hints"
msgstr "سيؤدي هذا إلى تصفير كل تلميحات المقدمة"

msgid ""
"This workspace contains chats. All chats will be moved to the next "
"workspace. Remove anyway?"
msgstr ""
"تحوي مساحة العمل هذه على دردشات. ستُنقل كل الدردشات إلى مساحة العمل التالية. "
"ستزيل على أي حال؟"

msgid "Three Months"
msgstr "ثلاثة أشهر"

msgid "Time Until Away"
msgstr "الوقت حتى الغياب"

msgid "Time Until Not Available"
msgstr "الوقت حتى تغيَّر الحالة"

msgctxt "Profile"
msgid "Timezone"
msgstr "المنطقة الزمنية"

msgid "Timezone Update"
msgstr "تحديث المنطقة الزمنية"

msgctxt "Profile"
msgid "Title"
msgstr "العنوان"

msgctxt "Contact subscription"
msgid "To"
msgstr "إلى"

msgid "To apply all changes instantly, you have to re-login."
msgstr "أعِد الولوج لتطبيق كل التغييرات فورًا."

msgid ""
"To send an encrypted message, you have to decide whether to trust the device "
"of your contact."
msgstr "لإرسال رسالة معمَّاة، عليك أن تقرر ما إذا كنت ستثق في جهاز متراسلك."

msgid "Toggle Chat List"
msgstr "بدِّل عرض قائمة الدردشات"

msgid "Toggle participants list"
msgstr "بدِّل عرض قائمة المشاركين"

msgid "Transferring File…"
msgstr "ينقل الملف…"

msgid "Transports"
msgstr "وسائل النقل"

msgid "Trust Management"
msgstr "إدارة الثقة"

msgid "Trust Not Decided"
msgstr "لم تقرَّر الثقة"

msgid "Trying to change password..."
msgstr "يحاول تغيير كلمة السر..."

msgid "Trying to create account..."
msgstr "يحاول إنشاء الحساب..."

msgid "Trying to gather information on this address…"
msgstr "يحاول جمع معلومات عن هذا العنوان…"

msgid "Trying to remove account..."
msgstr "يحاول إزالة الحساب..."

msgid "Turn Camera off"
msgstr "أطفئ المصوِّرة"

msgid "Turn Camera on"
msgstr "شغِّل المصوِّرة"

msgctxt "Configuration"
msgid "Type"
msgstr "النوع"

msgid "Type to search for values..."
msgstr "اكتب للبحث عن قيم..."

msgid "Typing Only"
msgstr "عند الكتابة فقط"

msgid "Unable to decode issuer public key"
msgstr "تعذَّر فك تعميَّة المفتاح العام للمُصدر"

msgid "Unable to decrypt CRL's signature"
msgstr "تعذَّر فك تعميَّة توقيع قائمة نقض الشهادات (CRL)"

msgid "Unable to decrypt certificate's signature"
msgstr "تعذَّر فك تعميَّة توقيع الشهادة"

msgid "Unable to get certificate CRL"
msgstr "تعذَّر الحصول على قائمة نقض الشهادات (CRL) للشهادة"

msgid "Unable to get issuer certificate"
msgstr "تعذَّر الحصول على شهادة المُصدر"

msgid "Unable to get local issuer certificate"
msgstr "تعذَّر الحصول على شهادة المُصدر المحلي"

msgid "Unable to properly remove the plugin"
msgstr "تعذَّرت إزالة الملحق بشكل صحيح"

msgid "Unable to save profile"
msgstr "تعذَّر حفظ اللاحة"

msgid "Unable to verify the first certificate"
msgstr "تعذَّر التّحقّق من الشهادة الأولى"

msgid "Unblock Participant?"
msgstr "سترفع الحظر عن المشارك؟"

#, python-format
msgid "Undecided fingerprints of devices connected with \"%s\""
msgstr "بصمات لأجهزة غير مقرَّرة متصلة مع «%s»"

msgctxt "Contact subscription"
msgid "Unknown"
msgstr "مجهول"

#, python-format
msgid "Unknown SSL error \"%s\""
msgstr "خطأ SSL مجهول «%s»"

#, python-format
msgid "Unknown TLS error \"%s\""
msgstr "خطأ TLS مجهول «%s»"

msgid "Unknown validation error"
msgstr "خطأ تحقق مجهول"

msgid "Unmute Chat"
msgstr "ألغِ كتم الدردشة"

msgid "Unpin Chat"
msgstr "ألغِ تثبيت الدردشة"

msgid "Unsupported certificate purpose"
msgstr "غرض الشهادة غير مدعوم"

msgid "Until Gajim is Closed"
msgstr "حتى إغلاق غاجم"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_ar.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The type of package
#: ../src/gpk-enum.c:1166
msgid "Untrusted"
msgstr "غير موثوق به"

msgid "Update Avatar"
msgstr "حدِّث الأفتار"

msgid "Update Timezone"
msgstr "حدِّث المنطقة الزمنية"

msgid "Update automatically"
msgstr "التحديث تلقائيًا"

#, python-format
msgid "Update available: Version %s"
msgstr "التحديث متوفِّر: الإصدار %s"

msgid "Update plugins automatically"
msgstr "يحدِّث الملحقات تلقائيًا"

msgid "Update your profile's timezone automatically"
msgstr "تحديث منطقة لاحتك الزمنية تلقائيًا"

msgid "Update your timezone?"
msgstr "أتُحدث منطقتك الزمنية؟"

msgid "Updates will be installed next time Gajim is started"
msgstr "ستنصَّب التحديثات في المرة القادمة التي يُشغَّل فيها غاجم"

msgid "Updating Plugin…"
msgstr "يحدَّث الملحق…"

msgid "Updating provider list…"
msgstr "تُحدَّث قائمة الموفِّرين…"

msgid "Upload File…"
msgstr "ارفع ملفًا…"

msgid "Uploading Avatar Failed"
msgstr "تعذَّر رفع الأفتار"

#, python-format
msgid "Uploading avatar image failed: %s"
msgstr "تعذَّر رفع الأفتار: %s"

msgid "Uploading via HTTP File Upload…"
msgstr "يرفع عبر رفع ملفات HTTP…"

msgid "Use \"//\" to start a message with a slash \"/\"."
msgstr "استخدم ”//“ لبدء رسالة بشرطة مائلة ”/“."

msgid "Use GSSAPI"
msgstr "استخدم GSSAPI"

msgid "Use System Keyring"
msgstr "استخدام حلقة مفاتيح النظام"

msgid "Use Unencrypted Connection"
msgstr "استخدام اتصال غير معمَّى"

msgid "Use a profile to run multiple Gajim instances"
msgstr "استخدم لاحة لتشغيل عدة نسخ من غاجم"

msgid "Use an unencrypted connection to the server"
msgstr "يستخدم اتصالًا غير معمَّى بالخادوم"

msgid "Use defined profile in configuration directory"
msgstr "استخدم اللاحة المحدَّدة في دليل الضبط"

msgid "Use proxy auth_entication"
msgstr "استخدم استي_ثاق الوسيط"

msgid "Use your system’s keyring to store passwords"
msgstr "يستخدم حلقة مفاتيح نظامك لتخزين كلمات السر"

#, python-format
msgid "User %s not found"
msgstr "لم يُعثَر على المستخدم %s"

msgid "User Interface Font Size"
msgstr "حجم خط واجهة المستخدم"

#, python-format
msgid "V4L2: %s"
msgstr "V4L2: %s"

msgid "Validity\n"
msgstr "الصلاحية\n"

msgctxt "Configuration"
msgid "Value"
msgstr "القيمة"

msgid "Visit Provider's Website"
msgstr "زر موقع الموفِّر"

msgctxt "Group chat contact role"
msgid "Visitor"
msgstr "زائر"

msgctxt "Group chat contact role"
msgid "Visitors"
msgstr "الزوَّار"

msgid "Voice Message"
msgstr "رسالة صوتية"

msgid "Voice Messages are not available"
msgstr "الرسائل الصوتية غير متاحة"

msgid "Voice message could not be saved. Please try again."
msgstr "تعذَّر حفظ الرسالة الصوتية. حاول مجددًا."

msgid "WAV Sounds"
msgstr "أصوات WAV"

#, python-format
msgid "Web Search URL is missing a \"%s\""
msgstr "مسار البحث على الوِب ينقصه «%s»"

msgid "Web _Search for it"
msgstr "ا_بحث عنه على الوِب"

msgid "What does this mean?"
msgstr "ماذا يعني هذا؟"

msgid "Where participants should go"
msgstr "إلى أين يجب أن يذهب المشاركون"

msgid ""
"Whether to check for a valid certificate before downloading (not safe to "
"disable)"
msgstr ""
"فيما إذا وجب التحقُّق من صلاحية الشهادة قبل التنزيل (ليس من الآمن تعطيل هذا)"

msgid "Which provider should I choose?"
msgstr "أي موفِّر يجب أن أختار؟"

msgid "Why do you want to moderate this message?"
msgstr "لمَ تود الإشراف على هذه الرسالة؟"

msgid "Width of group chat roster in pixel"
msgstr "عُرض قائمة مجموعة الدردشة بالبكسل"

msgid "Workspace Settings"
msgstr "إعدادات مساحة العمل"

msgid "Workspace settings…"
msgstr "إعدادات مساحة العمل…"

msgid "XMPP Address"
msgstr "عنوان XMPP"

msgid "XMPP Address…"
msgstr "عنوان XMPP…"

msgid "XMPP Chat Client"
msgstr "عميل دردشة XMPP"

#, python-format
msgid "Yesterday (%s)"
msgstr "أمس (%s)"

#, python-format
msgid "You (%s) joined the group chat"
msgstr "انضممت (%s) إلى مجموعة الدردشة"

msgid "You are a visitor"
msgstr "أنت زائر"

msgid "You are a visitor."
msgstr "أنت زائر."

#, python-format
msgid ""
"You are about to connect to the account %(account)s (%(server)s) using an "
"insecure connection method. This means conversations will not be encrypted. "
"Connecting PLAIN is strongly discouraged."
msgstr ""
"أنت على وشك الاتصال بالحساب %(account)s (%(server)s) باستخدام طريقة اتصال "
"غير آمنة. هذا يعني أن الدردشات لن تكون معمَّاة. لا يُنصح بشدة بالاتصال الصريح "
"(PLAIN)."

#, python-format
msgid "You are about to remove %(name)s (%(jid)s) from your contact list."
msgstr "أنت على وشك إزالة %(name)s (%(jid)s) من قائمة متراسليك."

msgid "You are currently not joined this group chat"
msgstr "أنت لست منضمًا حاليًا إلى مجموعة الدردشة هذه"

msgid "You are not allowed to modify the affiliation of Admins and Owners"
msgstr "لا يُسمح لك بتعديل انتساب الإداريين والملاك"

msgid ""
"You are not connected to the server. Without a connection, you can not "
"browse available services"
msgstr "أنت غير متصل بالخادوم. لا يمكنك تصفح الخدمات المتاحة دون اتصال"

#, python-format
msgid "You are now %(affiliation)s of this group chat"
msgstr "أنت الآن %(affiliation)s في مجموعة الدردشة هذه"

#, python-format
msgid "You are now %(role)s of this group chat"
msgstr "دورك الآن هو %(role)s في مجموعة الدردشة هذه"

#, python-brace-format
msgid "You are now {show}{status}"
msgstr "أصبحت حالتك الآن {show}{status}"

msgid "You are offline"
msgstr "أنت غير متصل بالإنترنت"

msgid "You are offline. Go online to send messages…"
msgstr "أنت غير متصل بالإنترنت. اتصل بالإنترنت لإرسال الرسائل…"

#, python-format
msgid "You can join this group chat instead: %s"
msgstr "يمكنك الانضمام إلى مجموعة الدردشة هذه بدلًا من ذلك: %s"

msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr "لا يمكنك الانضمام إلى مجموعة دردشة ما لم تكن متصلاً."

msgid "You can see the contact's online status"
msgstr "يمكنك رؤية حالة اتصال المتراسل"

msgid "You cancelled the transfer"
msgstr "لقد ألغيت النقل"

msgid "You cannot add yourself to your contact list."
msgstr "لا يمكنك إضافة نفسك إلى قائمة متراسليك."

msgid "You cannot see this contact's online status"
msgstr "لا يمكنك رؤية حالة اتصال هذا المتراسل"

msgid "You can’t send private messages to contacts if they are offline."
msgstr "لا يمكنك إرسال رسائل خاصة للمتراسلين إذا كانت غير متصلة بالإنترنت."

msgid "You don't share your status with this contact"
msgstr "أنت لا تشارك حالتك مع هذا المتراسل"

msgid "You have been banned"
msgstr "لقد مُنعت"

#, python-format
msgid "You have been banned by %s"
msgstr "لقد منعك %s"

#, python-format
msgid "You have been invited to %s"
msgstr "لقد دُعيت إلى %s"

msgid "You have been kicked"
msgstr "لقد طُردت"

#, python-format
msgid "You have been kicked by %s"
msgstr "لقد طردك %s"

msgid "You have been mentioned"
msgstr "لقد أُشير إليك"

msgid "You have been removed from this group chat"
msgstr "لقد أُزلت من مجموعة الدردشة هذه"

#, python-format
msgid "You have been removed from this group chat by %s"
msgstr "لقد أزالك %s من مجموعة الدردشة هذه"

msgid "You have insufficient permissions"
msgstr "ليس لديك صلاحيات كافية"

msgid "You have left due to an error"
msgstr "لقد غادرت بسبب خطأ"

msgid "You have to be connected to create a group chat."
msgstr "يجب أن تكون متصلاً لإنشاء مجموعة دردشة."

msgid "You have to invite people so they can join"
msgstr "يجب عليك دعوة الأشخاص حتى يتمكَّنوا من الانضمام"

msgid "You left this group chat"
msgstr "لقد غادرت مجموعة الدردشة هذه"

msgid ""
"You may need an invite to join this group chat again, if you choose to leave "
"it permanently."
msgstr ""
"قد تحتاج إلى دعوة للانضمام إلى مجموعة الدردشة هذه مرة أخرى إذا اخترت "
"مغادرتها بشكل دائم."

msgid "You need Owner permission to change the configuration"
msgstr "تحتاج إلى صلاحية المالك لتغيير الإعدادات"

#, python-format
msgid "You now have the following hats: %s"
msgstr "لديك الآن القبعات التالية: %s"

msgid "You requested to see this contact's online status"
msgstr "لقد طلبت رؤية حالة اتصال هذا المتراسل"

msgid ""
"You will appear offline for this contact and you will not receive further "
"messages."
msgstr "ستظهر غير متصل لهذا المتراسل ولن تتلقى المزيد من الرسائل."

msgid "Your Nickname"
msgstr "لقبك"

msgid "Your XMPP address (e.g. user@example.org)"
msgstr "عنوان XMPP الخاص بك (مثلًا user@example.org)"

msgid "Your account has has been removed successfully."
msgstr "أُزيل حسابك بنجاح."

msgid "Your affiliations to this group chat have been removed"
msgstr "أُزيلت انتماءاتك إلى مجموعة الدردشة هذه"

msgid "Your chat history database has been migrated successfully."
msgstr "نُقلت قاعدة بيانات تأريخ دردشاتك بنجاح."

msgid ""
"Your chat history is being migrated.\n"
"This may take a while…"
msgstr ""
"ينقل تأريخ دردشاتك.\n"
"قد يستغرق هذا بعض الوقت…"

msgid "Your connection to the server is secured by this certificate"
msgstr "اتصالك بالخادوم مؤمَّن بهذه الشهادة"

msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "لا يمكن إرسال رسالتك حتى تتصل."

msgid "Your messages have been exported successfully"
msgstr "صُدِّرت رسائلك بنجاح"

msgid "Your password"
msgstr "كلمة سرك"

msgid "Your password has successfully been changed."
msgstr "تغيَّرت كلمة سرك بنجاح."

msgid "Your public key or authentication certificate"
msgstr "مفتاحك العام أو شهادة الاستيثاق"

msgid "Your roles in this group chat have been removed"
msgstr "أُزيلت أدوارك في مجموعة الدردشة هذه"

msgid ""
"Your server does not offer a group chat service. Please specify the address "
"of a different server."
msgstr "خادومك لا يقدِّم خدمة مجموعة دردشة. من فضلك حدِّد عنوان خادوم مختلف."

msgid "Your service offers the following features"
msgstr "تقدِّم خدمتك الميزات التالية"

msgid "ZIP files"
msgstr "ملفات ZIP"

msgid "[read more]"
msgstr "[اقرأ المزيد]"

msgid "_Add to Trusted Certificates"
msgstr "أ_ضِف إلى الشهادات الموثوقة"

msgctxt "User status"
msgid "_Available"
msgstr "_متاح"

msgctxt "User status"
msgid "_Busy"
msgstr "مش_غول"

msgid "_Clear Devices"
msgstr "ام_حُ الأجهزة"

msgid "_Connect Anyway"
msgstr "ا_تَّصل على أي حال"

msgid "_Destroy"
msgstr "_دمِّر"

msgid "_Do not ask me again"
msgstr "لا تسألني مرة أخر_ى"

msgid "_Features"
msgstr "المي_زات"

msgctxt "User status"
msgid "_Free for Chat"
msgstr "_متفرِّغ للدردشة"

msgid "_Hide (Tray Icon)"
msgstr "أ_خفِ (أيقونة صينية النظام)"

msgid "_Hostname"
msgstr "اسم الم_ضيف"

msgid "_Join Support Chat"
msgstr "ا_نضم إلى دردشة الدعم"

msgid "_Moderate"
msgstr "أ_شرف"

msgctxt "User status"
msgid "_Not Available"
msgstr "_غير متاح"

msgid "_Offline"
msgstr "_غير متصل"

msgid "_Please choose a provider"
msgstr "اختر م_وفِّرًا"

msgid "_Privacy Policy (Online)"
msgstr "سياسة الخ_صوصية (على الإنترنت)"

msgid "_Re-Login"
msgstr "أعد الو_لوج"

msgid "_Remember my decision"
msgstr "ت_ذكَّر قراري"

msgid "_Report Spam"
msgstr "أ_بلغ عن رسائل مزعجة"

msgid "_Request"
msgstr "ا_طلب"

msgid "_Reset Value"
msgstr "_صفِّر القيمة"

msgid "_Retract"
msgstr "ا_سحب"

msgid "_Show Certificate"
msgstr "ا_عرض الشهادة"

msgid "_Sign Up"
msgstr "_سجِّل"

msgid "_Stop Sharing"
msgstr "أوقف ال_مشاركة"

msgid "_Unregister account from service"
msgstr "أ_لغِ تسجيل الحساب من الخدمة"

msgid "_Wiki (Online)"
msgstr "ال_ويكي (على الإنترنت)"

msgid "accuracy"
msgstr "الدقة"

msgid "and NOT authenticated"
msgstr "وغير مُستوثَق"

msgid "and authenticated"
msgstr "ومُستوثَق"

msgid "audio input"
msgstr "مدخل الصوت"

msgid "audio output"
msgstr "مخرج الصوت"

msgid "bearing"
msgstr "الاتجاه"

#, python-format
msgid "cairo Version: %s"
msgstr "إصدار cairo: ‏%s"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
msgid "chat;messaging;im;xmpp;voip;"
msgstr ""
"دردشة;مراسلة;رسائل;إكس إم بي بي;اكس ام بي بي;إكس ام بي بي;إكس ام بي بي;ميفاق "
"الحضور والمراسلة القابل للتوسعة;بروتوكول الحضور والمراسلة القابل للتوسعة;"
"جابر; chat;messaging;im;xmpp;voip;gajim;"

msgid "countrycode"
msgstr "رمز الدولة"

msgid "datum"
msgstr "البيان"

msgid "example.org"
msgstr "example.org"

msgid "invites you to join a group chat"
msgstr "يدعوك للانضمام إلى مجموعة دردشة"

msgid "is composing a message…"
msgstr "يكتب رسالة…"

msgid "is doing something else"
msgstr "يفعل شيئًا آخر"

#: src/insets/InsetIndex.cpp:1044 ../src/common/fontcmn.cpp:1001
#: ../src/common/fontcmn.cpp:983 ../src/common/fontcmn.cpp:1228
msgid "italic"
msgstr "مائل"

#, python-format
msgid "last seen: %s"
msgstr "آخر ظهور: %s"

msgid "lat"
msgstr "خط العرض"

#, python-format
msgid "libsoup Version: %s"
msgstr "إصدار libsoup: ‏%s"

msgid "lon"
msgstr "خط الطول"

msgid "paused composing a message"
msgstr "أوقف كتابة الرسالة مؤقتًا"

msgid "postalcode"
msgstr "الرمز البريدي"

#, python-format
msgid "pycairo Version: %s"
msgstr "إصدار pycairo: ‏%s"

#, python-format
msgid "python-nbxmpp Version: %s"
msgstr "إصدار python-nbxmpp: ‏%s"

msgid "video input"
msgstr "مدخل الفيديو"

#, python-brace-format
msgid "{nick} has left due to an error{reason}"
msgstr "غادر {nick} بسبب خطأ{reason}"

#, python-brace-format
msgid "{nick} has left{reason}"
msgstr "غادر {nick}{reason}"

#, python-brace-format
msgid "{nick} is now known as {new_nick}"
msgstr "{nick} معروف الآن باسم {new_nick}"

#, python-brace-format
msgid "{nick} is now {show}"
msgstr "حالة {nick} الآن هي {show}"

#, python-brace-format
msgid "{nick} is now {show}{status}"
msgstr "أصبحت حالة {nick} الآن {show}{status}"

msgid "…or drop it here"
msgstr "…أو أفلِت هنا"

#. #-#-#-#-#  gigolo_0.6.0-1_ar.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. Connection Settings
#: src/bookmarkeditdialog.c:1007 ../interfaces/network.ui.h:5
msgid "Connection Settings"
msgstr "إعدادات الاتصال"

#: ../src/view.py:402
msgid "Open Link in Browser"
msgstr "افتح الوصلة في المتصفح"

#: ../galculator.desktop.in.h:1
msgid "Perform simple and scientific calculations"
msgstr "قم بحسابات بسيطة و علمية "

#: ../src/callbacks.c:1051
msgid "save here"
msgstr "احفظ هنا"

#: ../src/main.c:196
#, c-format
msgid "[%s] configuration file: Failed to create directory %s.\n"
msgstr "[%s] ملف الضبط: فشل في إنشاء المجلد %s.\n"

#: ../src/main.c:201
#, c-format
msgid ""
"[%s] configuration file: We will move the configuration file from %s to %s. "
"After you quit %s, you may remove the configuration file from its old "
"location %s.\n"
msgstr ""
"[%s] ملف الضبط: سنقوم بنقل ملف الضبط من  %s إلى %s. بعد أن تغادر %s, تستطيع "
"حذف ملف الضبط من مكانه القديم %s.\n"

#: ../src/galculator.h:92
msgid "Please submit a bugreport."
msgstr "رجاء بلّغ عن علة."

#: ../src/config_file.c:183
msgid "Euler's Number"
msgstr "ثابت أولر"

#: ../src/config_file.c:232
#, c-format
msgid "[%s] configuration file: ignoring unknown entry %s=%s. %s\n"
msgstr "[%s] ملف الضبط: تجاهل مُدخل مجهول %s=%s. %s\n"

#: ../src/config_file.c:256
#, c-format
msgid ""
"[%s] configuration file: %s has to be TRUE or FALSE. Using defaults. %s\n"
msgstr "[%s]إعداد الملف%s: يجب أن يكون ص أو خ. استخدم الافتراضي%s\n"

#: ../src/general_functions.c:43
msgid "unsupported inverse function"
msgstr "دالة عكسية غير مدعومة"

#: ../src/general_functions.c:49
msgid "unsupported hyperbolic function"
msgstr "دالة قطعية غير مدعومة"

#: ../src/general_functions.c:437
msgid "unknown number base"
msgstr "قاعدة تعداد مجهولة"

#: ../src/ui.c:959 ../ui/main_frame.ui.h:17 ../ui/main_frame_hildon.ui.h:16
msgid "Show _menu bar"
msgstr "عرض _شريط القوائم"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_ar.po (gcalctool.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Label on the solve button (clicking this solves the displayed calculation)
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_ar.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Label on the solve button (clicking this solves the displayed calculation)
#: ../src/ui.c:1211 ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:43
#: ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:43 ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:98
#: ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:98 src/ui/buttons-advanced.ui:427
#: src/ui/buttons-basic.ui:374 src/ui/buttons-financial.ui:951
#: src/ui/buttons-programming.ui:1404
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:69
#: src/buttons-advanced.ui:270 src/buttons-basic.ui:213
#: src/buttons-financial.ui:2100 src/buttons-programming.ui:2043
#: src/ui/gui/compute.ui:473
msgid "="
msgstr "="

#: ../src/ui.c:1213 ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:17
#: ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:17
msgid "x^y"
msgstr "س^ع"

#: ../src/ui.c:1215 ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:33
#: ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:33 ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:88
#: ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:88 lib/layouts/broadway.layout:152
#: lib/layouts/hollywood.layout:177
msgid "("
msgstr "("

#: ../src/ui.c:1217 ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:31
#: ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:31 ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:86
#: ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:86 lib/layouts/broadway.layout:154
#: lib/layouts/hollywood.layout:179
msgid ")"
msgstr ")"

#: ../src/ui.c:1225
msgid "y^x"
msgstr "ع^س"

#: ../src/ui.c:1227
msgid "x<>y"
msgstr "س<>ع"

#: ../ui/about.ui.in.h:1
msgid "About galculator"
msgstr "عن الحاسبة"

#: ../ui/about.ui.in.h:2
msgid "Copyright (c) 2002-2014 by Simon Flöry <simon.floery@rechenraum.com>"
msgstr ""
"حقوق النشر محفوظة (c) 2002-2014 لـ Simon Flöry <simon.floery@rechenraum.com>"

#: ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:2 ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:2
#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:53 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:53
msgid "Seven"
msgstr "سبعة"

#: ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:4 ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:4
#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:55 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:55
msgid "Eight"
msgstr "ثمانية"

#: ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:6 ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:6
#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:57 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:57
msgid "Nine"
msgstr "تسعة"

#: ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:14 ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:14
#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:67 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:67
msgid "Six"
msgstr "ستّة"

#: ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:25 ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:25
#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:80 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:80
msgid "Add current display value to memory"
msgstr "أضف قيمة الشاشة الحالية للذاكرة"

#: ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:27 ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:27
#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:82 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:82
msgid "Read from memory"
msgstr "اقرأ من الذاكرة"

#: ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:29 ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:29
#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:84 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:84
msgid "Save to memory"
msgstr "حفظ إلى الذاكرة"

msgid "MS"
msgstr "MS"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_ar.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the numeric point button
#: ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:38 ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:38
#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:93 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:93
#: src/math-buttons.c:102
msgid "Decimal point"
msgstr "النقطة العشرية"

#: ../ui/classic_view.ui.h:1 ../ui/main_frame.ui.h:1
#: ../ui/main_frame_hildon.ui.h:35 ../ui/paper_view.ui.h:1
msgid "The main program window."
msgstr "نافذة البرنامج الرئيسة"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:25 lib/ui/stdtoolbars.inc:885
msgid "AC"
msgstr "AC"

#: ../ui/dispctrl_bottom_gtk2.ui.h:2 ../ui/dispctrl_bottom_gtk3.ui.h:2
#: ../ui/dispctrl_right_gtk2.ui.h:2 ../ui/dispctrl_right_gtk3.ui.h:2
#: ../ui/dispctrl_right_vertical_gtk2.ui.h:6
#: ../ui/dispctrl_right_vertical_gtk3.ui.h:6
msgid "Reset calculator (clear all)"
msgstr "إعادة ضبط الحاسبة (مسح الكل)"

#: ../ui/dispctrl_bottom_gtk2.ui.h:4 ../ui/dispctrl_bottom_gtk3.ui.h:4
#: ../ui/dispctrl_right_gtk2.ui.h:6 ../ui/dispctrl_right_gtk3.ui.h:6
#: ../ui/dispctrl_right_vertical_gtk2.ui.h:4
#: ../ui/dispctrl_right_vertical_gtk3.ui.h:4
msgid "Clear display"
msgstr "مسح الشاشة"

#: ../ui/main_frame.ui.h:4 ../ui/main_frame_hildon.ui.h:4
msgid "Cu_t Display Value"
msgstr "ق_ص قيمة الشاشة"

#: ../ui/main_frame.ui.h:5 ../ui/main_frame_hildon.ui.h:5
msgid "_Copy Display Value"
msgstr "_نسخ قيمة الشاشة"

#: ../ui/main_frame.ui.h:6
msgid "_Paste and Append to Display Value"
msgstr "ألصق يمين قيمة الشاشة"

#: ../ui/main_frame.ui.h:9 ../ui/main_frame_hildon.ui.h:9
msgid "_Basic Mode"
msgstr "_الوضع القاعدي"

#: ../ui/main_frame.ui.h:10 ../ui/main_frame_hildon.ui.h:10
msgid "_Scientific Mode"
msgstr "_الوضع العلمي"

#: ../ui/main_frame.ui.h:11
msgid "_Paper Mode"
msgstr "_وضع الورقة"

#: ../ui/main_frame.ui.h:13 ../ui/main_frame_hildon.ui.h:12
msgid "Display Control"
msgstr "التحكم بالشاشة"

#: ../ui/main_frame.ui.h:19 ../ui/main_frame_hildon.ui.h:18
msgid "_Number bases"
msgstr "_قواعد التعداد"

#: ../ui/main_frame.ui.h:20 ../ui/main_frame_hildon.ui.h:19
msgid "_Decimal"
msgstr "_عشري"

#: ../ui/main_frame.ui.h:22 ../ui/main_frame_hildon.ui.h:21
msgid "_Octal"
msgstr "_ثماني"

#: ../ui/main_frame.ui.h:24 ../ui/main_frame_hildon.ui.h:23
msgid "Angle _units"
msgstr "_وحدات الزوايا"

#: ../ui/main_frame.ui.h:25 ../ui/main_frame_hildon.ui.h:24
msgid "D_egrees"
msgstr "د_رجات"

#: ../ui/main_frame.ui.h:26 ../ui/main_frame_hildon.ui.h:25
msgid "_Radians"
msgstr "_راديان"

#: ../ui/main_frame.ui.h:27 ../ui/main_frame_hildon.ui.h:26
msgid "_Gradians"
msgstr "_غراديان"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:10 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:10
msgid "Result font:"
msgstr "خط الناتج:"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:13 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:13
msgid "Result font color:"
msgstr "لون خط الناتج:"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:18 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:18
msgid "Pick a Display Background Color"
msgstr "اختر لونا لخلفية الشاشة "

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:19 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:19
msgid "Pick a Display Result Font Color"
msgstr "اختر لونا لخط الناتج في الشاشة"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:23 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:23
msgid "Pick a Result Font"
msgstr "اختر خطا للناتج"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:27 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:27 ../ui/prefs-ume.ui.h:6
msgid "Angle base units"
msgstr "وحدة الزاوية"

#: lib/layouts/AEA.layout:320 lib/layouts/agutex.layout:173
#: lib/layouts/agutex.layout:185 lib/layouts/econsocart.layout:263
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:245
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:252
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:256
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:259
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:277
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:280
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:285
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:293
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:297
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:300
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:318
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:321
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:243
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:251
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:255
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:258
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:275
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:278
#: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:27
msgid "Notation"
msgstr "تدوين"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:29 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:29 ../ui/prefs-ume.ui.h:8
msgid "Arithmetic operation"
msgstr "عملية حسابية"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:30 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:30 ../ui/prefs-ume.ui.h:9
msgid "Open brackets"
msgstr "افتح قوسين"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:31 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:31 ../ui/prefs-ume.ui.h:10
msgid "Number base units"
msgstr "وحدات قاعدة التعداد"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:34 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:34 ../ui/prefs-ume.ui.h:13
msgid "Use custom button font"
msgstr "استخدم خط زر مخصص"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:35 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:35 ../ui/prefs-ume.ui.h:14
msgid "Button font:"
msgstr "خط الزر:"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:36 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:36 ../ui/prefs-ume.ui.h:15
msgid "Pick a Button Font"
msgstr "إختر خطا للزر"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:37 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:37 ../ui/prefs-ume.ui.h:16
msgid "<b>Dimension</b>"
msgstr "<b>البعد</b>"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:38 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:38 ../ui/prefs-ume.ui.h:17
msgid "Minimal button width:"
msgstr "أدنى عرض للزر"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:39 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:39 ../ui/prefs-ume.ui.h:18
msgid "Minimal button height:"
msgstr "أدنى طول للزر"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:41 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:41
msgid "<b>User defined constants:</b>"
msgstr "<b>ثوابت المستخدم المعرّفة:</b>"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:50 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:50
msgid "<b>User defined functions:</b>"
msgstr "<b>دوال المستخدم المعرّفة</b>"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:52 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:52
msgid "Expression:"
msgstr "العبارة:"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:54 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:54 ../ui/prefs-ume.ui.h:20
msgid "Configure number base: "
msgstr "ضبط قاعدة التعداد"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:55 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:55
msgid "<b>Decimal Settings</b>"
msgstr "<b>إعدادات التعداد العشري</b>"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:56 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:56
msgid "Show thousands separator"
msgstr "عرض فاصلة اﻵلاف"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:60 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:60
msgid "<b>Hexadecimal Settings</b>"
msgstr "<b>إعدادات تعداد -ستة عشر-</b>"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:61 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:61
msgid "Signed"
msgstr "باﻹشارة"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:62 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:62
msgid "Show separator"
msgstr "عرض الفاصلة"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:63 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:63
msgid "Number of bits: "
msgstr "عدد البتات:"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:64 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:64
msgid "<b>Octal Settings</b>"
msgstr "<b>إعدادات التعداد الثماني</b>"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:65 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:65
msgid "<b>Binary Settings</b>"
msgstr "<b>إعدادات التعداد الثنائي</b>"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:72 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:72 ../ui/prefs-ume.ui.h:26
msgid "Remember display value on exit"
msgstr "تذكّر قيمة الشاشة عند الخروج"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:73 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:73
msgid "<b>Visibility</b>"
msgstr "<b>الوضوح</b>"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:74 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:74
msgid "Show menu bar"
msgstr "عرض شريط القوائم"

#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:4 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:4
msgid "Natural logarithm (base: e)"
msgstr "لوغاريتم طبيعي (أساس:هـ)"

#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:7 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:7
msgid "n!"
msgstr "ن!"

#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:10 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:10
msgid "Enter exponent (base: 10)"
msgstr "أدخل أُسّا (أساس:10)"

#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:14 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:14
msgid "Logarithm (base: 10)"
msgstr "لوغاريتم (أساس:10)"

#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:15 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:15
msgid "x^2"
msgstr "س^2"

#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:19 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:19
msgid "User defined functions"
msgstr "دوال المستخدم المُعرّفة"

#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:27 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:27
msgid "Inverse mode"
msgstr "وضع الدوال العكسية"

#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:29 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:29
msgid "Hyperbolic mode"
msgstr "وضع الدوال القطعية"

#. Translators: MOD = modified
#: src/ui_utils.c:279
msgid "MOD"
msgstr "MOD"

#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:61 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:61
msgid "Modulus"
msgstr "باقي القسمة"

#: Highlight.class:27
msgid "Normal text"
msgstr " النّصّ العاديّ"

#: src/app.vala:92
msgid "Show application version and exit"
msgstr "اظهر إصدار التطبيق و اغلق"

#: src/app.vala:93
msgid "Restart with GDB debugger attached"
msgstr "أعد التشغيل بإرفاق منقح GDB"

#: src/app.vala:100
msgid "Show application settings dialog"
msgstr "اعرض اعدادات التطبيق"

#: src/app.vala:101
msgid "Show about dialog"
msgstr "أظهر نافذة حول"

#: src/app.vala:102
msgid "Maximum number of background worker threads"
msgstr "العدد الاقصى للخيوط"

#: src/app.vala:106
msgid "Run game"
msgstr "شغل اللعبة"

#: src/app.vala:107
msgid "Show compatibility options dialog"
msgstr "اعرض اعدادات التوافق"

#: src/app.vala:108
msgid "Open game details"
msgstr "اعرض معلومات اللعبة"

#: src/app.vala:109
msgid "Open game properties"
msgstr "افتح خصائص اللعبة"

#: src/app.vala:114
msgid ""
"Log authentication process and sensitive information like authentication "
"tokens"
msgstr "سجل عملية المصادقة والمعلومات الحساسة مثل رموز المصادقة"

#: src/app.vala:115
msgid "Log download manager"
msgstr "اكتب سجل مدير التحميل"

#: src/app.vala:116
msgid "Log background workers start/stop"
msgstr "اكتب سجل العمليات في الخلفية بدأ\\إيقاف"

#: src/app.vala:117
msgid "Disable log messages filtering"
msgstr "عطل فلترت رسائل السجل"

#: lutris/runners/libretro.py:103
msgid "Verbose logging"
msgstr "التسجيل المطنَّب"

#: src/app.vala:247
msgid "Game Options:"
msgstr "خيارات اللعبة:"

#: src/app.vala:247
msgid "Show game options help"
msgstr "اعرض التعليمات لخيارت اللعبة"

#: src/app.vala:255
msgid "Logging Options:"
msgstr "خيارات الولوج:"

#: src/app.vala:255
msgid "Show logging options help"
msgstr "اعرض التعليمات لخيارات الولوج"

#: src/data/Runnable.vala:110 src/data/Runnable.vala:112
#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/emulators/Emulators.vala:270
#: src/ui/dialogs/GamePropertiesDialog.vala:172
msgid "Select executable"
msgstr "حدد الملف التنفيذي"

#: src/data/Runnable.vala:642 src/ui/dialogs/CorruptedInstallerDialog.vala:48
#, c-format
msgid "%s: corrupted installer"
msgstr "%s: مثبت تالف"

#: src/data/Runnable.vala:643
#, c-format
msgid "Checksum mismatch in %s"
msgstr "عدم تطابق تدقيق المجموع في %s"

#: src/data/Runnable.vala:657 src/ui/dialogs/CorruptedInstallerDialog.vala:126
msgid "Show file"
msgstr "إعرض الملف"

#: src/data/Runnable.vala:778
#, c-format
msgid "%s: cannot detect main executable"
msgstr "%s: لا يمكن التعرف على الملف التنفيذي الرئيسي"

#: src/data/Runnable.vala:779
msgid ""
"Main executable file for this game cannot be detected automatically.\n"
"Please set main executable in game's properties."
msgstr ""
"لا يمكن التعرف على الملف التنفيذي للعبة.\n"
"يرجى تعيينه في خصائص اللعبة."

#: src/data/Runnable.vala:908
msgctxt "platform"
msgid "Emulated"
msgstr "مُحاكى"

#: src/data/Game.vala:625
msgctxt "status"
msgid "Running"
msgstr "يشتغل"

#: src/data/Game.vala:628
msgctxt "status"
msgid "Installed"
msgstr "مثبت"

#: src/data/Game.vala:629
msgctxt "status"
msgid "Installing"
msgstr "تثبيت"

#: src/data/Game.vala:630
msgctxt "status"
msgid "Verifying installer integrity"
msgstr "التحقق من صحة المثبت"

#: src/data/Game.vala:631
msgctxt "status"
msgid "Download started"
msgstr "بدأ التحميل"

#: src/data/Game.vala:633
msgctxt "status"
msgid "Not installed"
msgstr "لم تثبت"

#: src/data/Game.vala:643
msgctxt "status_header"
msgid "Installed"
msgstr "تم التثيت"

#: src/data/Game.vala:644
msgctxt "status_header"
msgid "Installing"
msgstr "تثبيت"

#: src/data/Game.vala:646
msgctxt "status_header"
msgid "Downloading"
msgstr "يحمل"

#: src/data/Game.vala:648
msgctxt "status_header"
msgid "Not installed"
msgstr "لم يثبت"

#: src/data/GameSource.vala:31
#, c-format
msgid "%s games"
msgstr "%s ألعاب"

#: src/data/sources/steam/Steam.vala:43
msgid "Your SteamID will be read from Steam configuration file"
msgstr "سيتم قراءة المعرف من Steam"

#: src/data/sources/steam/Steam.vala:46
msgid ""
"Steam config file not found.\n"
"Login into your account in Steam client and return to GameHub"
msgstr ""
"لم يُعثر على ملف اعدادات ستيم.\n"
"سجل دخولك في عميل ستيم ثم عد الى GameHub"

#: src/data/sources/gog/GOGGame.vala:983
#, c-format
msgid "DLC: %s"
msgstr "DLC: %s"

#: src/data/sources/humble/HumbleGame.vala:343
#, c-format
msgid "%s: no available installers"
msgstr "%s: المثبت غير متوفر"

#: src/data/sources/humble/HumbleGame.vala:344
msgid ""
"Cannot get Trove download URL.\n"
"Make sure your Humble Monthly subscription is active."
msgstr ""
"لم يتم الحصول على رابط التحميل.\n"
"تأكد من أن اشتراكك الشهري في Humble مفعل."

#: src/data/sources/itch/ItchDownloader.vala:192
#, c-format
msgctxt "itch_dl_status"
msgid "%s left;"
msgstr "%s باقية;"

#: src/data/sources/itch/ItchDownloader.vala:195
#, c-format
msgctxt "itch_dl_status"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#: src/data/sources/itch/ItchDownloader.vala:198
#, c-format
msgctxt "itch_dl_status"
msgid "(%1$s / %2$s)"
msgstr "(%1$s / %2$s)"

#: src/data/sources/itch/ItchDownloader.vala:201
#, c-format
msgctxt "itch_dl_status"
msgid "[%s/s]"
msgstr "[%s\\ثا]"

#: src/data/sources/user/User.vala:30
msgid "User games"
msgstr "ألعاب المستخدم"

#: src/data/db/tables/Tags.vala:225
msgctxt "tag"
msgid "Favorites"
msgstr "المفضلة"

#: src/data/db/tables/Tags.vala:226
msgctxt "tag"
msgid "Not installed"
msgstr "لم تثبت"

#: src/data/db/tables/Tags.vala:227
msgctxt "tag"
msgid "Installed"
msgstr "مثبت"

#: src/data/db/tables/Tags.vala:228
msgctxt "tag"
msgid "Hidden"
msgstr "مخفي"

#: src/data/compat/CustomScript.vala:60
msgid "Edit script"
msgstr "عدل البرنامج النصي"

#: src/data/compat/CustomScript.vala:60
msgid "Edit custom script"
msgstr "عدل برنامج نصي مخصص"

#: src/data/compat/Innoextract.vala:55
#, c-format
msgid ""
"Innoextract <b>%1$s</b> is not supported and may not be able to extract some "
"games correctly.\n"
"Install innoextract <b>%2$s</b> or newer."
msgstr ""
"Innoextract <b>%1$s</b> غير مدعوم وقد لا يتمكن من استخراج اللعبة بشكل صحيح\n"
"قم بتثبيت النسخة <b>%2$s</b> أو احدث."

#: src/data/compat/WineWrap.vala:64
msgid "Show WineWrap menu"
msgstr "اِعرض قائمة WineWrap"

#: src/data/compat/WineWrap.vala:67 src/data/compat/Proton.vala:122
#: src/data/compat/Wine.vala:83
msgid "Kill apps in prefix"
msgstr "اقتل التطبيقات في هذا prefix"

#: src/data/compat/Proton.vala:47
msgid "Proton prefix"
msgstr "Proton prefix"

#: src/data/compat/Proton.vala:110 src/data/compat/Wine.vala:71
msgid "Open prefix directory"
msgstr "افتح دليل prefix"

#: src/data/compat/Proton.vala:113 src/data/compat/Wine.vala:74
msgid "Run winecfg"
msgstr "شغل اعدادات wine"

#: src/data/compat/Proton.vala:116 src/data/compat/Wine.vala:77
msgid "Run winetricks"
msgstr "شَغِّل winetricks"

#: src/data/compat/Proton.vala:119 src/data/compat/Wine.vala:80
msgid "Run taskmgr"
msgstr "شغل مدير المهام"

#: src/data/compat/Wine.vala:60
msgid "InnoSetup default options"
msgstr "خيارات InnoSetup الافتراضية"

#: src/data/compat/RetroArch.vala:53
msgid "Libretro core file"
msgstr "ملف نواة Libretro"

#: src/data/compat/CustomEmulator.vala:43
msgid "Custom emulator"
msgstr "محاكي مخصص"

#: src/data/compat/CustomEmulator.vala:49
msgid "Launch in game directory"
msgstr "شغل في دليل اللعبة"

#: src/data/adapters/GamesAdapter.vala:440
msgctxt "status_header"
msgid "Favorites"
msgstr "المفضلة"

#: src/data/adapters/GamesAdapter.vala:445
#, c-format
msgctxt "status_header"
msgid "%s: Favorites"
msgstr "%s: مفضلة"

#: src/data/adapters/GamesAdapter.vala:491
msgid "Merging games"
msgstr "دمج الالعاب"

#: src/data/adapters/GamesAdapter.vala:504
#, c-format
msgid "Merging games from %s"
msgstr "دمج الالعاب من %s"

#: src/data/adapters/GamesAdapter.vala:551
#, c-format
msgid "Loading games from %s"
msgstr "تحميل الألعاب من %s"

#: src/data/adapters/GamesAdapter.vala:678
msgctxt "sort_mode"
msgid "By name"
msgstr "بالإسم"

#: src/data/adapters/GamesAdapter.vala:679
msgctxt "sort_mode"
msgid "By last launch"
msgstr "بالأحدث تشغيلا"

#: src/data/adapters/GamesAdapter.vala:680
msgctxt "sort_mode"
msgid "By playtime"
msgstr "بمدة اللعب"

#: src/data/adapters/GamesAdapter.vala:705
msgctxt "group_mode"
msgid "Do not group"
msgstr "لا تجمع"

#: src/data/adapters/GamesAdapter.vala:706
msgctxt "group_mode"
msgid "By status"
msgstr "بالحالة"

#: src/data/adapters/GamesAdapter.vala:707
msgctxt "group_mode"
msgid "By source"
msgstr "بالمصدر"

#: src/data/providers/images/SteamGridDB.vala:158
#: src/data/providers/data/IGDB.vala:438
#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/sources/Steam.vala:225
msgid "Restore default API key"
msgstr "استعد مفتاح API الافتراضي"

#: src/data/providers/images/SteamGridDB.vala:169
#: src/data/providers/data/IGDB.vala:449
#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/sources/Itch.vala:108
msgid "API key"
msgstr "مفتاح API"

#: src/data/providers/images/SteamGridDB.vala:208
msgctxt "imagesource_steamgriddb_image_property"
msgid "Style"
msgstr "نمط"

#: src/data/providers/images/SteamGridDB.vala:209
msgctxt "imagesource_steamgriddb_image_property"
msgid "Score"
msgstr "التقييم"

#: src/data/providers/images/SteamGridDB.vala:213
msgctxt "imagesource_steamgriddb_image_property"
msgid "Author"
msgstr "المالك"

#: src/data/providers/images/SteamGridDB.vala:225
msgctxt "imagesource_steamgriddb_image_style"
msgid "Alternate"
msgstr "بديل"

#: src/data/providers/images/SteamGridDB.vala:226
msgctxt "imagesource_steamgriddb_image_style"
msgid "Blurred"
msgstr "ضبابية"

#. TRANSLATORS: Flat / Material Design image style. Probably should not be translated
#: src/data/providers/images/SteamGridDB.vala:228
msgctxt "imagesource_steamgriddb_image_style"
msgid "Material"
msgstr "Material"

#: src/data/providers/images/SteamGridDB.vala:229
msgctxt "imagesource_steamgriddb_image_style"
msgid "No logo"
msgstr "بدون شعار"

#: src/data/providers/images/SteamGridDB.vala:230
msgctxt "imagesource_steamgriddb_image_style"
msgid "White logo"
msgstr "شعار أبيض"

#: src/data/providers/data/IGDB.vala:147
msgid ""
"Monthly IGDB request quota has been reached. Set your own API key to use "
"IGDB data or disable IGDB."
msgstr ""
"انتهى الوصول الشهري لIGDB . للوصول لبياناتك استخدم مفتاح API أو عطل IGDB."

#: src/data/providers/data/IGDB.vala:356
msgctxt "igdb_related_link"
msgid "Official website"
msgstr "الموقع الرسمي"

#: src/data/providers/data/IGDB.vala:469
msgctxt "igdb_preferred_description"
msgid "When game has description, show description"
msgstr "عند توفر وصف للعبة إعرضه"

#: src/data/providers/data/IGDB.vala:476
msgctxt "igdb_preferred_description"
msgid "of game"
msgstr "للعبة"

#: src/data/providers/data/IGDB.vala:477
msgctxt "igdb_preferred_description"
msgid "from IGDB"
msgstr "من IGDB"

#: src/data/providers/data/IGDB.vala:478
msgctxt "igdb_preferred_description"
msgid "both"
msgstr "كلاهما"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/SettingsDialog.vala:65
msgid "Some settings will be applied after application restart"
msgstr "بعض الاعدادات تحتاج لإعادة التشغيل لتطبيقها"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/SettingsDialog.vala:71
msgid "Games directory contains space. It may cause problems for some games"
msgstr "يحتوي اسم الدليل على مسافات. قد يسبب مشاكل لبعض الألعاب"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/ui/Appearance.vala:38
msgid "General interface settings"
msgstr "إعدادات الواجهة العامة"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/ui/Appearance.vala:53
msgctxt "icon_style"
msgid "Theme-based"
msgstr "مبني على السمة"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/ui/Appearance.vala:54
msgctxt "icon_style"
msgid "Symbolic"
msgstr "رمزي"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/ui/Appearance.vala:55
msgctxt "icon_style"
msgid "Colored"
msgstr "ملون"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/ui/Appearance.vala:57
msgctxt "icon_style"
msgid "Icon style"
msgstr "سمة الايقونات"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/ui/Appearance.vala:84
msgid "Game card"
msgstr "بطاقة اللعبة"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/ui/Appearance.vala:86
msgid "Show platform icons"
msgstr "إعرض أيقونات المنصة"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/ui/Appearance.vala:99
msgctxt "grid_size"
msgid "Card size"
msgstr "حجم البطاقة"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/ui/Appearance.vala:139
msgid "Games list: installed"
msgstr "قائمة الألعاب: المثبتت"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/ui/Appearance.vala:140
msgid "Games list: not installed"
msgstr "قائمة الألعاب: غير المثبتت"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/ui/Appearance.vala:142
#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/ui/Appearance.vala:146
msgctxt "list_style"
msgid "Show icon"
msgstr "إعرض الايقونة"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/ui/Appearance.vala:143
#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/ui/Appearance.vala:147
msgctxt "list_style"
msgid "Bold title"
msgstr "عنوان عريض"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/ui/Appearance.vala:144
#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/ui/Appearance.vala:148
msgctxt "list_style"
msgid "Show status"
msgstr "عرض الحالة"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/ui/Appearance.vala:149
msgctxt "list_style"
msgid "Dim"
msgstr "معتم"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/ui/Appearance.vala:151
msgid "Grid options"
msgstr "خيارات التخطيط"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/ui/Behavior.vala:32
msgid "Behavior settings"
msgstr "خيارات السلوك"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/ui/Behavior.vala:42
msgid "Run games with double click"
msgstr "شغل الألعاب عند النقر المزدوج"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/ui/Behavior.vala:46
msgid "Merge games from different sources"
msgstr "دمج الألعاب من مصادر مختلفة"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/ui/Behavior.vala:50
msgid "Use imported tags"
msgstr "استخدم الوسوم المستوردة"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/general/Collection.vala:65
#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/general/Collection.vala:85
msgid "Collection directory"
msgstr "دليل المجموعة"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/general/Collection.vala:72
#: src/ui/views/GameDetailsView/blocks/GOGDetails.vala:98
msgid "DLC"
msgstr "DLC"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/general/Collection.vala:73
#: src/ui/views/GameDetailsView/blocks/GOGDetails.vala:197
msgid "Bonus content"
msgstr "المحتوى الإضافي"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/general/Collection.vala:84
msgid "Variable syntax: <b>$var</b> or <b>${var}</b>"
msgstr "سياق المتغير: <b>$var</b> أو <b>${var}</b>"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/general/Collection.vala:86
#: lutris/gui/addgameswindow.py:409
msgid "Game name"
msgstr "اسم اللعبة"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/general/Controller.vala:89
msgid "Move focus"
msgstr "أنقل التحديد"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/general/Tweaks.vala:34
msgid "Tweak launch options and apply them to games automatically"
msgstr "طوع إعدادات البدء وطبقهم على اللعبة تلقائيا"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/general/Tweaks.vala:79
msgid ""
"Tweaks are loaded from following directories in order\n"
"Last tweak overrides previous tweaks with same identifiers"
msgstr ""
"تحملُ التطويرات من الدلائل التالية بالترتيب\n"
"يستخدم التطويع الأخير من التطويعات ذات نفس المعرف"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/general/Tweaks.vala:83
msgid "Click to open"
msgstr "انقر للفتح"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/general/Tweaks.vala:93
#, c-format
msgid "Tweaks are loaded from <b>%1$s</b> and %2$d more directories <b>(?)</b>"
msgstr "حُملت التطوبعات من <b>%1$s</b> و %2$d دليلا إضافيا <b>(؟)</b>"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/sources/Steam.vala:38
msgid "Game sources"
msgstr "مصادر اللعبة"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/sources/Steam.vala:59
msgid "Steam API keys have limited number of uses per day"
msgstr "مرات استخدام مفتاح Steam API محدودة باليوم"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/sources/Steam.vala:63
#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/sources/Itch.vala:57
msgid "Installation directory"
msgstr "دليل التثبيت"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/sources/Steam.vala:120
#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/sources/GOG.vala:101
#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/sources/Itch.vala:89
#, c-format
msgid "Authenticated as <b>%s</b>"
msgstr "موثق ک <b>%s</b>"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/sources/Steam.vala:236
msgid "Steam API key"
msgstr "مفتاح Steam API"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/sources/GOG.vala:50
#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/sources/Humble.vala:54
#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/sources/Itch.vala:48
msgid "Games directory"
msgstr "دليل الالعاب"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/sources/Humble.vala:50
msgid "Load games from Humble Trove"
msgstr "حمل الالعاب من Humble Trove"

#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_ar.po (menu_po-sections)  #-#-#-#-#
#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: Software that allows you to run non-native
#. software or more than one OS at a time.
#. Examples: wine, dosemu, qemu
#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/emulators/RetroArch.vala:33
#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/emulators/Emulators.vala:45
msgid "Emulators"
msgstr "المحاكيات"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/emulators/RetroArch.vala:45
msgid "Libretro core directory"
msgstr "دليل أنوية Libretro"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/emulators/RetroArch.vala:46
msgid "Libretro core info directory"
msgstr "دليل معلومات نواة Libretro"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/emulators/RetroArch.vala:50
msgid "Ignored libretro cores"
msgstr "أنوية libretro المتجاهلة"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/emulators/RetroArch.vala:54
msgid "Ignored game file extensions"
msgstr "تجاهل ملحق ملف اللعبة"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/emulators/RetroArch.vala:66
msgid "No cores found"
msgstr "بدون أنوية"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/emulators/RetroArch.vala:70
#, c-format
msgid "%u core found"
msgid_plural "%u cores found"
msgstr[0] "بدون أنوية"
msgstr[1] "نواة واحدة"
msgstr[2] "نواتان"
msgstr[3] "%u أنوية"
msgstr[4] "%u نواةً"
msgstr[5] "%u أنوية"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/emulators/Emulators.vala:46
#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/emulators/Emulators.vala:168
msgid "No custom emulators"
msgstr "بدون محاكي مخصص"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/emulators/Emulators.vala:164
#, c-format
msgid "%u custom emulator"
msgid_plural "%u custom emulators"
msgstr[0] "بدون محاكٍ مخصص"
msgstr[1] "محاكٍ مخصص واحد"
msgstr[2] "محاكيان مخصصان %u"
msgstr[3] "%u محاكيات مخصصة"
msgstr[4] "%u محاكٍ مخصص"
msgstr[5] "%u محاكيات مخصصة"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/emulators/Emulators.vala:251
#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/emulators/Emulators.vala:404
#: src/ui/views/GamesView/AddGamePopover.vala:68
#: src/ui/views/GamesView/AddGamePopover.vala:143
msgid "Installer"
msgstr "مثبت"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/emulators/Emulators.vala:277
msgid "Game executable"
msgstr "الملف التنفيذي للعبة"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/emulators/Emulators.vala:278
msgid "Game arguments"
msgstr "معطيات اللعبة"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/emulators/Emulators.vala:288
msgid "Select emulator directory"
msgstr "حدد دليل المحاكي"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/emulators/Emulators.vala:292
#: src/ui/dialogs/GamePropertiesDialog.vala:219
msgid "Force compatibility mode"
msgstr "افرض وضع التوافق"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/providers/Providers.vala:40
msgid "Third-party data providers"
msgstr "ناشر بيانات الطرف الثالث"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/providers/Providers.vala:55
msgid "Image providers"
msgstr "موفر الصورة"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/providers/Providers.vala:68
msgid "Metadata providers"
msgstr "موفِر البيانات الوصفية"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/providers/Providers.vala:137
msgid "Open website"
msgstr "افتح الموقع"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/About.vala:71
msgid "Copy application version and environment info"
msgstr "انسخ اصدار التطبيق ومعلومات البيئة"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/About.vala:78
#: src/ui/views/WelcomeView.vala:57
msgid "All your games in one place"
msgstr "كل ألعابك في مكان واحد"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/About.vala:92
msgctxt "about_link"
msgid "Website"
msgstr "الموقع"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/About.vala:96
msgctxt "about_link"
msgid "Source code on GitHub"
msgstr "الكود المصدري على GitHub"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/About.vala:103
msgctxt "about_link"
msgid "Report a problem"
msgstr "أبلغ عن مشكلة"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/About.vala:104
msgctxt "about_link"
msgid "Suggest translations"
msgstr "اقترح ترجمة"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/About.vala:110
msgctxt "about_link"
msgid "Issues"
msgstr "علل"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/About.vala:111
msgctxt "about_link"
msgid "Contributors"
msgstr "المساهمون"

#. TRANSLATORS: Likely it should not be translated. GitHub Pulse is a page that shows recent repository activity: https://github.com/tkashkin/GameHub/pulse
#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/About.vala:114
msgctxt "about_link"
msgid "Pulse"
msgstr "Pulse"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/About.vala:115
msgctxt "about_link"
msgid "Forks"
msgstr "التشعبات"

#: src/ui/dialogs/InstallDialog.vala:207
msgid "Select installer"
msgstr "اختر مثبت"

#: src/ui/dialogs/InstallDialog.vala:216
#, c-format
msgid "Installer size: %s"
msgstr "حجم التثبيت: %s"

#: src/ui/dialogs/GamePropertiesDialog.vala:49
#, c-format
msgid "%s: Properties"
msgstr "%s: خصائص"

#: src/ui/dialogs/GamePropertiesDialog.vala:126
#: src/ui/views/GameDetailsView/MultipleGamesDetailsView.vala:160
#: src/ui/views/GameDetailsView/blocks/Artwork.vala:62
msgid "Download images"
msgstr "حمِل الصور"

#: src/ui/dialogs/GamePropertiesDialog.vala:144
#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:361
#: wp-includes/media-template.php:423
msgid "Image URL"
msgstr "رابط الصورة"

#: src/ui/dialogs/GamePropertiesDialog.vala:148
msgid "Vertical image URL"
msgstr "رابط الصورة الطولية"

#: src/ui/dialogs/GamePropertiesDialog.vala:173
msgid "Select working directory"
msgstr "إختر الدليل الحالي"

#: src/ui/dialogs/GamePropertiesDialog.vala:236
msgid "Launch from terminal"
msgstr "شغل في الطرفية"

#: src/ui/dialogs/GamePropertiesDialog.vala:254
msgid "Add to Steam"
msgstr "أضف الى ستيم"

#: src/ui/dialogs/GamePropertiesDialog.vala:255
msgid "Add to the Steam library"
msgstr "أضف الى مكتبة ستيم"

#: src/ui/dialogs/GameFSOverlaysDialog.vala:53
#, c-format
msgid "%s: Overlays"
msgstr "%s: تراكيب"

#: src/ui/dialogs/GameFSOverlaysDialog.vala:71
msgid "Overlays are disabled"
msgstr "التراكيب معطلة"

#: src/ui/dialogs/GameFSOverlaysDialog.vala:71
msgid ""
"Enable overlays to manage DLCs and mods\n"
"\n"
"Enabling will move game to the “base“ overlay"
msgstr ""
"فعل التراكيب لإدارة DLC و mod\n"
"\n"
"تفعليها سينقل اللعبة الى التركيب ”الأساسي”"

#: src/ui/dialogs/GameFSOverlaysDialog.vala:105
msgid "Overlay ID (directory name)"
msgstr "معرف التركيب (اسم الدليل)"

#: src/ui/dialogs/GameFSOverlaysDialog.vala:110
msgid "Overlay name (optional)"
msgstr "اسم التركيب (اختياري)"

#: src/ui/dialogs/GameFSOverlaysDialog.vala:127
msgid "Enable overlays"
msgstr "مكن التراكيب"

#: src/ui/dialogs/GameFSOverlaysDialog.vala:182
#, c-format
msgid ""
"Overlay usage at this path may be unsafe\n"
"Proceed at your own risk\n"
"\n"
"Path: <b>%s</b>"
msgstr ""
"استخدام التركيب من هذا المسار غير آمن\n"
"تابع استخدامه على مسؤوليتك\n"
"\n"
"المسار: <b>%s</b>"

#: src/ui/dialogs/GameFSOverlaysDialog.vala:187
#, c-format
msgid ""
"Overlay usage at this path is not supported\n"
"\n"
"Path: <b>%s</b>"
msgstr ""
"التركيب في هذا المسار غير مدعوم\n"
"\n"
"المسار: <b>%s</b>"

#: src/ui/dialogs/GameFSOverlaysDialog.vala:271
msgid "Remove overlay"
msgstr "ازِل التركيب"

#: src/ui/dialogs/CompatRunDialog.vala:48
#: src/ui/views/GamesView/GameContextMenu.vala:46
#: src/ui/views/GameDetailsView/GameDetailsPage.vala:235
msgid "Run with compatibility layer"
msgstr "شغل مع طبقة التوافق"

#: src/ui/dialogs/CorruptedInstallerDialog.vala:71
msgid "Corrupted installer: checksum mismatch in"
msgstr "مثبت تالف: عدم تطابق تدقيق المجموع في"

#: src/ui/dialogs/ImportEmulatedGamesDialog.vala:57
#: src/ui/views/GamesView/AddGamePopover.vala:105
msgid "Import emulated games"
msgstr "استورد ألعاب المحاكيات"

#: src/ui/dialogs/ImportEmulatedGamesDialog.vala:75
msgid "Select directory with emulated games"
msgstr "حدد دليل ألعبا المحاكيات"

#: src/ui/dialogs/ImportEmulatedGamesDialog.vala:83
msgid "Detected games"
msgstr "الألعاب المكتشفة"

#: src/ui/dialogs/ImportEmulatedGamesDialog.vala:115
msgid "Select directory to import"
msgstr "حدد دليلا للاستراد منه"

#: src/ui/dialogs/GameTweaksDialog.vala:40
#, c-format
msgid "%s: Tweaks"
msgstr "%s: تطويعات"

#: src/ui/views/WelcomeView.vala:52
msgid "No enabled game sources"
msgstr "بدون مصادر ألعاب ممكنة"

#: src/ui/views/WelcomeView.vala:52
msgid "Enable some game sources in settings"
msgstr "مكن مصادر ألعاب في الاعدادات"

#: src/ui/views/WelcomeView.vala:57
msgid "Let's get started"
msgstr "لِنبدأ"

#: src/ui/views/WelcomeView.vala:163
#, c-format
msgid "Install %s"
msgstr "يثبت %s"

#: src/ui/views/WelcomeView.vala:164
msgid "Return to GameHub after installing"
msgstr "عد الى GameHub بعد التثبيت"

#: src/ui/views/GamesView/GamesView.vala:136
msgid "No games"
msgstr "بدون ألعاب"

#: src/ui/views/GamesView/GamesView.vala:136
msgid "Get some games or enable some game sources in settings"
msgstr "أضف ألعاب أو مكن مصادر ألعاب في الأعدادات"

#: src/ui/views/GamesView/GamesView.vala:159
msgid "All games"
msgstr "كل الألعاب"

#: src/ui/views/GamesView/GamesView.vala:216
#: src/ui/views/GamesView/AddGamePopover.vala:84
msgid "Add game"
msgstr "أضف لعبة"

#: src/ui/views/GamesView/GamesView.vala:550
#, c-format
msgid "%u game"
msgid_plural "%u games"
msgstr[0] "%u لعبة"
msgstr[1] "لعبة واحدة"
msgstr[2] "لعبتان"
msgstr[3] "%u ألعاب"
msgstr[4] "%u لعبة"
msgstr[5] "%u ألعاب"

#: src/ui/views/GamesView/GamesView.vala:553
#, c-format
msgctxt "games_view_subtitle_filtered_games"
msgid "%1$u / %2$s"
msgstr "%1$u / %2$s"

#: src/ui/views/GamesView/GamesView.vala:557
#, c-format
msgctxt "games_view_subtitle"
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"

#: src/ui/views/GamesView/GamesView.vala:568
msgid "No user-added games"
msgstr "بدون ألعب مضافة يدويا"

#: src/ui/views/GamesView/GamesView.vala:569
msgid "Add some games using plus button"
msgstr "أضف بعض الألعب باستخدام زر الإضافة"

#: src/ui/views/GamesView/GamesView.vala:573
#, c-format
msgid "No %s games"
msgstr "بدون %s لعبة"

#: src/ui/views/GamesView/GamesView.vala:574
msgid "Get some Linux-compatible games"
msgstr "احصل على ألعاب متوافقة مع لينكس"

#: src/ui/views/GamesView/GamesView.vala:584
#, c-format
msgid "No games matching “%s”"
msgstr "لا ألعاب متطايقة مع “%s”"

#: src/ui/views/GamesView/GamesView.vala:589
#, c-format
msgid "No %1$s games matching “%2$s”"
msgstr "بدون %1$s ألعاب تتطابق مع ”%2$s“"

#: src/ui/views/GamesView/GamesView.vala:627
msgid ""
"No games were loaded from Steam. Set your games list privacy to public or "
"use your own Steam API key in settings."
msgstr ""
"لم يتمكن من تحميل قائمة ألعاب Steam. اِجعل قائمة ألعابك عامة أو استخدم مفتاح "
"Steam API في الاعدادات."

#: src/ui/views/GamesView/GamesView.vala:739
msgid "Downloading images"
msgstr "يحمل الصور"

#: src/ui/views/GamesView/GamesView.vala:753
#, c-format
msgid "Downloading image: %s"
msgstr "يحمل الصورة: %s"

#: src/ui/views/GamesView/DownloadProgressView.vala:131
#: src/ui/views/GameDetailsView/GameDetailsPage.vala:162
msgid "Pause download"
msgstr "أوقف التنزيل مؤقتا"

#: src/ui/views/GamesView/DownloadProgressView.vala:137
#: src/ui/views/GameDetailsView/GameDetailsPage.vala:168
msgid "Resume download"
msgstr "تابع التحميل"

#: src/ui/views/GamesView/FiltersPopover.vala:353
msgid "All platforms"
msgstr "كل المنصات"

#: src/ui/views/GamesView/AddGamePopover.vala:77
msgid "Select game executable"
msgstr "حدد ملف تشغيل اللعبة"

#: src/ui/views/GamesView/AddGamePopover.vala:82
msgid "Select game directory"
msgstr "حدد دليل اللعبة"

#: src/ui/views/GamesView/AddGamePopover.vala:111
msgid "Download game images"
msgstr "نزل صور اللعبة"

#: src/ui/views/GamesView/GameContextMenu.vala:117
msgctxt "game_context_menu"
msgid "Favorite"
msgstr "المفضلة"

#: src/ui/views/GamesView/GameContextMenu.vala:121
msgctxt "game_context_menu"
msgid "Hidden"
msgstr "مخفية"

#: src/ui/views/GamesView/GameContextMenu.vala:133
#: src/ui/views/GameDetailsView/GameDetailsPage.vala:236
msgid "Open installation directory"
msgstr "افتح دليل التثبيت"

#: src/ui/views/GamesView/GameContextMenu.vala:142
#: src/ui/views/GameDetailsView/GameDetailsPage.vala:237
msgid "Open installers collection directory"
msgstr "افتح دليل مجموعة المثبتات"

#: src/ui/views/GamesView/GameContextMenu.vala:151
#: src/ui/views/GameDetailsView/GameDetailsPage.vala:238
msgid "Open bonus collection directory"
msgstr "افتح دليل مجموعة الكافآت"

#: src/ui/views/GamesView/GameContextMenu.vala:160
#: src/ui/views/GameDetailsView/GameDetailsPage.vala:239
msgid "Open screenshots directory"
msgstr "افتح دليل صور الشاشة"

#: src/ui/views/GameDetailsView/MultipleGamesDetailsView.vala:100
#, c-format
msgid "%d game selected"
msgid_plural "%d games selected"
msgstr[0] "بدون ألعاب محددة"
msgstr[1] "لعبة واحدة محددة"
msgstr[2] "لعبتان محددتان"
msgstr[3] "%d ألعاب محددة"
msgstr[4] "%d لعبة محددة"
msgstr[5] "%d لعبة محددة"

#: src/ui/views/GameDetailsView/MultipleGamesDetailsView.vala:144
#, c-format
msgid "%d game will be installed"
msgid_plural "%d games will be installed"
msgstr[0] "لن تثبت أي لعبة"
msgstr[1] "ستثبت لعبة واحدة"
msgstr[2] "ستثبت لعبتان"
msgstr[3] "%d ألعاب ستثبت"
msgstr[4] "%d لعبة ستثبت"
msgstr[5] "%d لعبة ستثبت"

#: src/ui/views/GameDetailsView/MultipleGamesDetailsView.vala:154
#, c-format
msgid "%d game will be downloaded"
msgid_plural "%d games will be downloaded"
msgstr[0] "لن تنزل أي لعبة"
msgstr[1] "لعبة واحدة ستنزل"
msgstr[2] "لعبتان ستنزلان"
msgstr[3] "%d ألعاب ستنزل"
msgstr[4] "%d لعبة ستنزل"
msgstr[5] "%d لعبة ستنزل"

#: src/ui/views/GameDetailsView/MultipleGamesDetailsView.vala:161
#, c-format
msgid "Image for %d game will be searched"
msgid_plural "Images for %d games will be searched"
msgstr[0] "لن يُبحث عن أي صورة للعبة"
msgstr[1] "سيبحث عن صورة واحدة للعبة"
msgstr[2] "سيبحث عن صورتين للعبة"
msgstr[3] "سيبحث عن %d صور للعبة"
msgstr[4] "سيبحث عن %d صورة للعبة"
msgstr[5] "سيبحث عن %d صورة للعبة"

#: src/ui/views/GameDetailsView/MultipleGamesDetailsView.vala:168
#, c-format
msgid "%d game will be uninstalled"
msgid_plural "%d games will be uninstalled"
msgstr[0] "لن تحذف اي لعبة"
msgstr[1] "لعبة واحدة ستحذف"
msgstr[2] "لعبتان ستحذفان"
msgstr[3] "%d ألعاب ستحذف"
msgstr[4] "%d لعابة ستحذف"
msgstr[5] "%d لعابة ستحذف"

#: src/ui/views/GameDetailsView/GameDetailsPage.vala:240
msgid "Open store page"
msgstr "فتح صفحة المتجر"

#: src/ui/views/GameDetailsView/GameDetailsPage.vala:242
msgid "Game properties"
msgstr "خصائص اللعبة"

#: src/ui/views/GameDetailsView/blocks/Playtime.vala:46
#: src/ui/views/GameDetailsView/blocks/Playtime.vala:60
msgid "Playtime"
msgstr "وقت اللعب"

#: src/ui/views/GameDetailsView/blocks/Playtime.vala:52
msgid "Playtime (local)"
msgstr "وقت اللعب (محلي)"

#: src/ui/views/GameDetailsView/blocks/Playtime.vala:69
msgid "Last launch"
msgstr "آخر تشغيل"

#: src/ui/views/GameDetailsView/blocks/Achievements.vala:85
#, c-format
msgid "Unlocked: %s"
msgstr "تم فتح: %s"

#: src/ui/views/GameDetailsView/blocks/Achievements.vala:90
#, c-format
msgid "Global percentage: %g%%"
msgstr "النسبة العالمية: %g%%"

#: src/ui/views/GameDetailsView/blocks/GOGDetails.vala:147
#, c-format
msgid "%u DLCs cannot be installed"
msgstr "لا يمكن تثبيت DLC %u"

#: src/ui/views/GameDetailsView/blocks/IGDBInfo.vala:109
msgctxt "igdb"
msgid "Popularity"
msgstr "الشعبية"

#: src/ui/views/GameDetailsView/blocks/IGDBInfo.vala:115
msgctxt "igdb"
msgid "Aggregated rating"
msgstr "التقييم العام"

#: src/ui/views/GameDetailsView/blocks/IGDBInfo.vala:116
msgctxt "igdb"
msgid "IGDB user rating"
msgstr "تقييم IGDB"

#: src/ui/views/GameDetailsView/blocks/IGDBInfo.vala:117
msgctxt "igdb"
msgid "Total rating"
msgstr "التقييم الإجمالي"

#: src/ui/views/GameDetailsView/blocks/IGDBInfo.vala:126
msgctxt "igdb"
msgid "Release date"
msgstr "تاريخ الاصدار"

#: src/ui/views/GameDetailsView/blocks/IGDBInfo.vala:133
msgctxt "igdb"
msgid "Platforms"
msgstr "المنصات"

#: src/ui/views/GameDetailsView/blocks/IGDBInfo.vala:139
msgctxt "igdb"
msgid "Genres"
msgstr "التصنيفات"

#: src/ui/views/GameDetailsView/blocks/IGDBInfo.vala:145
msgctxt "igdb"
msgid "Keywords"
msgstr "الكلمات المفتاحية"

#: src/ui/views/GameDetailsView/blocks/IGDBInfo.vala:152
msgctxt "igdb"
msgid "Links"
msgstr "الروابط"

#: src/ui/views/GameDetailsView/blocks/IGDBInfo.vala:208
#, c-format
msgid "Based on <b>%d</b> rating"
msgid_plural "Based on <b>%d</b> ratings"
msgstr[0] "بدون <b>تقييمات</b>"
msgstr[1] "مبني على تقييم <b>واحد</b>"
msgstr[2] "مبني على <b>تقييمين</b>"
msgstr[3] "مبني على <b>%d</b> تقييمات"
msgstr[4] "مبني على <b>%d</b> تقييماً"
msgstr[5] "مبني على <b>%d</b> تقييمٍ"

#: src/ui/views/GameDetailsView/blocks/IGDBInfo.vala:290
msgctxt "igdb"
msgid "Summary"
msgstr "خلاصة"

#: src/ui/views/GameDetailsView/blocks/IGDBInfo.vala:301
msgctxt "igdb"
msgid "Storyline"
msgstr "مجرى القصة"

#: src/ui/widgets/ImagesDownloadPopover.vala:74
msgid ""
"There are no images found for this game\n"
"Make sure game name is correct"
msgstr ""
"لم يعثر على صور لهذه اللعبة\n"
"تأكد من صحة الاسم"

#: src/ui/widgets/ImagesDownloadPopover.vala:94
msgid "Search images:"
msgstr "صور البحث:"

#: src/ui/widgets/CompatToolPicker.vala:53
msgid "Compatibility layer:"
msgstr "طبقة التوافقية:"

#: src/ui/widgets/TweaksList.vala:124
msgid "Edit file"
msgstr "عدل الملف"

#: src/utils/Utils.vala:456 src/utils/Utils.vala:464
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%dh"
msgstr "%dسا"

#: src/utils/Utils.vala:456 src/utils/Utils.vala:464
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%dm"
msgstr "%dد"

#: src/utils/Utils.vala:464
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%ds"
msgstr "%dثا"

#: src/settings/UI.vala:153
msgctxt "grid_size_preset"
msgid "Steam"
msgstr "Steam"

#: src/settings/UI.vala:154
msgctxt "grid_size_preset"
msgid "Steam (vertical)"
msgstr "Steam (عمودي)"

#: src/settings/UI.vala:155
msgctxt "grid_size_preset"
msgid "GOG"
msgstr "GOG"

#: src/settings/UI.vala:156
msgctxt "grid_size_preset"
msgid "GOG (vertical)"
msgstr "GOG (عمودي)"

#: src/settings/UI.vala:157
msgctxt "grid_size_preset"
msgid "Square"
msgstr "مربع"

#: src/settings/UI.vala:158
msgctxt "grid_size_preset"
msgid "Custom"
msgstr "مخصص"

#: src/utils/downloader/Downloader.vala:200
msgctxt "dl_status"
msgid "Queued"
msgstr "في قائمة الانتظار"

#: src/utils/downloader/Downloader.vala:201
msgctxt "dl_status"
msgid "Starting download"
msgstr "بدء التنزيل"

#: src/utils/downloader/Downloader.vala:202
msgctxt "dl_status"
msgid "Download started"
msgstr "بدأَ التنزيل"

#: src/utils/downloader/Downloader.vala:203
msgctxt "dl_status"
msgid "Download finished"
msgstr "تم التنزيل"

#: src/utils/downloader/Downloader.vala:204
msgctxt "dl_status"
msgid "Download failed"
msgstr "فشل التنزيل"

#: src/utils/downloader/Downloader.vala:208
#, c-format
msgctxt "dl_status"
msgid "Downloading: %s"
msgstr "ينزل: %s"

#: src/utils/downloader/Downloader.vala:210
msgctxt "dl_status"
msgid "Downloading"
msgstr "ينزل"

#: src/utils/downloader/Downloader.vala:214
#, c-format
msgctxt "dl_status"
msgid "Paused: %s"
msgstr "موَقف: %s"

#: src/utils/downloader/Downloader.vala:216
msgctxt "dl_status"
msgid "Paused"
msgstr "موَقف"

#: src/utils/downloader/Downloader.vala:218
msgctxt "dl_status"
msgid "Download cancelled"
msgstr "ألغي التنزيل"

#. TRANSLATORS: Download progress template. %1$d - percentage, %2$s / %3$s - downloaded portion and total file size, %4$s - download speed
#: src/utils/downloader/Downloader.vala:262
#, c-format
msgctxt "dl_status"
msgid "%1$d%% (%2$s / %3$s) [%4$s/s]"
msgstr "%1$d%% (%2$s / %3$s) [%4$s/ثا["

#: ppdippstr.py:79
msgid "Daytime"
msgstr "الصباح"

#. TRANSLATORS: help output 2
#. no-wrap
#: ../src/options.c:150 ../src/options.c:165
msgid "Set color temperature of display according to time of day.\n"
msgstr "ضبط درجة حرارة اللون بما يناسب مستوى الإضاءة في وقت محدد من اليوم\n"

#: ../src/options.c:211 ../src/options.c:225
msgid "Available adjustment methods:\n"
msgstr "طرق التعديل المتاحة:\n"

#: data/xfce/xfce-accessories.desktop.in:7
msgid "Common desktop tools and applications"
msgstr "تطبيقات وأدوات سطح المكتب الشائعة"

#: data/xfce/xfce-development.desktop.in:7
msgid "Software development tools"
msgstr "أدوات تطوير البرامج"

#: data/xfce/xfce-education.desktop.in:7
msgid "Educational software"
msgstr "برامج تعليمية"

#: data/xfce/xfce-games.desktop.in:7
msgid "Games, puzzles, and other fun software"
msgstr "ألعاب، وألغاز، وبرامج مرح أخرى"

#: data/xfce/xfce-graphics.desktop.in:7
msgid "Graphics creation and manipulation applications"
msgstr "تطبيقات إنشاء ومعالجة الرسوميات"

#: data/xfce/xfce-multimedia.desktop.in:7
msgid "Audio and video players and editors"
msgstr "مشغلات ومحررات الصوت والفيديو"

#: data/xfce/xfce-network.desktop.in:7
msgid "Applications for Internet access"
msgstr "تطبيقات للدخول إلى الإنترنت"

#: data/xfce/xfce-office.desktop.in:7
msgid "Office and productivity applications"
msgstr "تطبيقات المكتب والإنتاج"

#: data/xfce/xfce-other.desktop.in:7
msgid "Applications that don't fit into other categories"
msgstr "التطبيقات التي لا تنتمي إلى أي فئة أخرى"

#: data/xfce/xfce-screensavers.desktop.in:6
#: data/mate-screensaver.directory.desktop.in:3
msgid "Screensavers"
msgstr "حافظات الشاشة"

#: data/xfce/xfce-screensavers.desktop.in:7
msgid "Screensaver applets"
msgstr "بريمجات حافظة الشاشة"

#: data/xfce/xfce-settings.desktop.in:7
msgid "Desktop and system settings applications"
msgstr "تطبيقات إعدادات سطح المكتب والنظام"

#: ../data/xfce/appmenu.desktop.xfce.in:7
#: ../data/appmenu-mate.desktop.plugin.in:11 ../data/appmenu.desktop.xfce.in:7
#: ../data/appmenu-mate.desktop.in:11 ../data/appmenu-mate.plugin.desktop.in:11
#: ../data/appmenu.desktop.in:7
msgid "applications-system"
msgstr "نظام-التطبيقات"

#: data/xfce/xfce-system.desktop.in:7
msgid "System tools and utilities"
msgstr "أدوات النظام"

#: garcon/garcon-menu-parser.c:277
#, c-format
msgid "Could not load menu file data from %s: %s"
msgstr "لا يمكن تحميل ملف قائمة البيانات من %s: %s"

#: garcon/garcon-menu-parser.c:284
#, c-format
msgid "Could not load menu file data from %s"
msgstr "لا يمكن تحميل ملف قائمة البيانات من %s"

#: garcon-gtk/garcon-gtk-menu.c:438 settings/xfdesktop-icon-settings.c:99
#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:766 src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1010
#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1058
#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1319 src/xfdesktop-file-utils.c:585
#: src/xfdesktop-file-utils.c:1469 src/xfdesktop-file-utils.c:1494
#: src/xfdesktop-file-utils.c:1601 src/xfdesktop-file-utils.c:1665
msgid "Launch Error"
msgstr "خطأ في الإقلاع"

#: garcon-gtk/garcon-gtk-menu.c:440
msgid ""
"Unable to launch \"exo-desktop-item-edit\", which is required to create and "
"edit menu items."
msgstr ""
"فشل في تنفيذ \"exo-desktop-item-edit\", الضروري لإنشاء و تحرير عناصر القائمة"

#: garcon-gtk/garcon-gtk-menu.c:591
msgid "Failed to load the applications menu"
msgstr "فشل في تحميل قائمة التطبيقات"

#: ../tools/GameXmlGetString.cs:29
msgid ""
"How many degrees rotates the minute hand of a clock in 2 hours [num] minute?"
msgid_plural ""
"How many degrees rotates the minute hand of a clock in 2 hours [num] minutes?"
msgstr[0] "كم درجة يدور عقرب الدقائق في الساعة خلال ساعتين؟"
msgstr[1] "كم درجة يدور عقرب الدقائق في الساعة خلال ساعتين ودقيقة واحدة؟"
msgstr[2] "كم درجة يدور عقرب الدقائق في الساعة خلال ساعتين ودقيقتين؟"
msgstr[3] "كم درجة يدور عقرب الدقائق في الساعة خلال ساعتين و[num] دقائق؟"
msgstr[4] "كم درجة يدور عقرب الدقائق في الساعة خلال ساعتين و[num] دقيقة؟"
msgstr[5] "كم درجة يدور عقرب الدقائق في الساعة خلال ساعتين و[num] دقيقة؟"

#: ../tools/GameXmlGetString.cs:33
msgid ""
"John is 46 years old. His son is [difference] year younger than half of "
"John's age. How old is John's son?"
msgid_plural ""
"John is 46 years old. His son is [difference] years younger than half of "
"John's age. How old is John's son?"
msgstr[0] ""
"خالد عمره 46 عامًا، وعمر ابنه أقل من نصف عمْر خالد ﺑ[difference] عام. كم عمر "
"ابن خالد؟"
msgstr[1] ""
"خالد عمره 46 عامًا، وعمر ابنه أقل من نصف عمْر خالد بعام واحد. كم عمر ابن خالد؟"
msgstr[2] ""
"خالد عمره 46 عامًا، وعمر ابنه أقل من نصف عمْر خالد بعامين. كم عمر ابن خالد؟"
msgstr[3] ""
"خالد عمره 46 عامًا، وعمر ابنه أقل من نصف عمْر خالد ﺑ[difference] أعوام. كم عمر "
"ابن خالد؟"
msgstr[4] ""
"خالد عمره 46 عامًا، وعمر ابنه أقل من نصف عمْر خالد ﺑ[difference] عام. كم عمر "
"ابن خالد؟"
msgstr[5] ""
"خالد عمره 46 عامًا، وعمر ابنه أقل من نصف عمْر خالد ﺑ[difference] عام. كم عمر "
"ابن خالد؟"

#: ../tools/GameXmlGetString.cs:41
msgid ""
"[ago] year ago, John's age minus [ago] was equal to [proportion] times his "
"son's age minus [ago]."
msgid_plural ""
"[ago] years ago, John's age minus [ago] was equal to [proportion] times his "
"son's age minus [ago]."
msgstr[0] ""
"قبل [ago] أعوام كان عمْر سعيد ناقصًا [ago] يساوي عمر ابنه [proportion] مرات "
"ناقصًا [ago]."
msgstr[1] ""
"قبل [ago] أعوام كان عمْر سعيد ناقصًا [ago] يساوي عمر ابنه [proportion] مرات "
"ناقصًا [ago]."
msgstr[2] ""
"قبل [ago] أعوام كان عمْر سعيد ناقصًا [ago] يساوي عمر ابنه [proportion] مرات "
"ناقصًا [ago]."
msgstr[3] ""
"قبل [ago] أعوام كان عمْر سعيد ناقصًا [ago] يساوي عمر ابنه [proportion] مرات "
"ناقصًا [ago]."
msgstr[4] ""
"قبل [ago] أعوام كان عمْر سعيد ناقصًا [ago] يساوي عمر ابنه [proportion] مرات "
"ناقصًا [ago]."
msgstr[5] ""
"قبل [ago] أعوام كان عمْر سعيد ناقصًا [ago] يساوي عمر ابنه [proportion] مرات "
"ناقصًا [ago]."

#: ../tools/GameXmlGetString.cs:45
msgid ""
"A file is protected by a password formed by a [digits] digit number (ranging "
"from 0 to 9). How many different passwords can you have?"
msgid_plural ""
"A file is protected by a password formed by a [digits] digits number "
"(ranging from 0 to 9). How many different passwords can you have?"
msgstr[0] ""
"يوجد ملف محمي بكلمة سر مكونة من [digits] خانات (تتراوح بين 0 و9). كم عدد "
"كلمات السر المختلفة التي يمكن الحصول عليها؟"
msgstr[1] ""
"يوجد ملف محمي بكلمة سر مكونة من خانة واحدة (تتراوح بين 0 و9). كم عدد الأرقام "
"السرية المختلفة التي يمكن الحصول عليها؟"
msgstr[2] ""
"يوجد ملف محمي بكلمة سر مكونة من خانتين (تتراوحان بين 0 و9). كم عدد الأرقام "
"السرية المختلفة التي يمكن الحصول عليها؟"
msgstr[3] ""
"يوجد ملف محمي بكلمة سر مكونة من [digits] خانات (تتراوح بين 0 و9). كم عدد "
"كلمات السر المختلفة التي يمكن الحصول عليها؟"
msgstr[4] ""
"يوجد ملف محمي بكلمة سر مكونة من [digits] خانة (تتراوح بين 0 و9). كم عدد "
"كلمات السر المختلفة التي يمكن الحصول عليها؟"
msgstr[5] ""
"يوجد ملف محمي بكلمة سر مكونة من [digits] خانة (تتراوح بين 0 و9). كم عدد "
"كلمات السر المختلفة التي يمكن الحصول عليها؟"

#: ../tools/GameXmlGetString.cs:49
msgid ""
"A file is protected by a password formed by a [digits] digit octal number "
"(ranging from 0 to 7). How many different passwords can you have?"
msgid_plural ""
"A file is protected by a password formed by a [digits] digits octal number "
"(ranging from 0 to 7). How many different passwords can you have?"
msgstr[0] ""
"يوجد ملف محمي كلمة سر مكونة من [digits] خانة ثمانية (تتراوح بين 0 و7). كم "
"عدد كلمات السر المختلفة التي يمكن الحصول عليها؟"
msgstr[1] ""
"يوجد ملف محمي كلمة سر مكونة من خانة ثمانية واحدة (تتراوح بين 0 و7). كم عدد "
"كلمات السر المختلفة التي يمكن الحصول عليها؟"
msgstr[2] ""
"يوجد ملف محمي كلمة سر مكونة من خانتين ثمانيتين (تتراوحان بين 0 و7). كم عدد "
"كلمات السر المختلفة التي يمكن الحصول عليها؟"
msgstr[3] ""
"يوجد ملف محمي كلمة سر مكونة من [digits] خانات ثمانية (تتراوح بين 0 و7). كم "
"عدد كلمات السر المختلفة التي يمكن الحصول عليها؟"
msgstr[4] ""
"يوجد ملف محمي كلمة سر مكونة من [digits] خانة ثمانية (تتراوح بين 0 و7). كم "
"عدد كلمات السر المختلفة التي يمكن الحصول عليها؟"
msgstr[5] ""
"يوجد ملف محمي كلمة سر مكونة من [digits] خانة ثمانية (تتراوح بين 0 و7). كم "
"عدد كلمات السر المختلفة التي يمكن الحصول عليها؟"

#: ../tools/GameXmlGetString.cs:53
msgid ""
"There is [games] tennis game played simultaneously. How many different "
"forecasts are possible?"
msgid_plural ""
"There are [games] tennis games played simultaneously. How many different "
"forecasts are possible?"
msgstr[0] ""
"توجد [games] مباريات تِنس تجري في الوقت ذاته. كم عدد التوقعات المختلفة "
"الممكنة؟"
msgstr[1] "توجد مباراة تِنس. كم عدد التوقعات المختلفة الممكنة؟"
msgstr[2] ""
"توجد مباراتا تِنس تجري في الوقت ذاته. كم عدد التوقعات المختلفة الممكنة؟"
msgstr[3] ""
"توجد [games] مباريات تِنس تجري في الوقت ذاته. كم عدد التوقعات المختلفة "
"الممكنة؟"
msgstr[4] ""
"توجد [games] مباراة تِنس تجري في الوقت ذاته. كم عدد التوقعات المختلفة الممكنة؟"
msgstr[5] ""
"توجد [games] مباراة تِنس تجري في الوقت ذاته. كم عدد التوقعات المختلفة الممكنة؟"

#: ../tools/GameXmlGetString.cs:57
msgid ""
"How many matches does it take to determine the winner of a tennis tournament "
"that starts with [players] player?"
msgid_plural ""
"How many matches does it take to determine the winner of a tennis tournament "
"that starts with [players] players?"
msgstr[0] ""
"كم عدد المباريات المطلوبة لتحديد الفائز في دورة مباريات تِنس تبدأ ﺑ[players] "
"لاعبين؟"
msgstr[1] ""
"كم عدد المباريات المطلوبة لتحديد الفائز في دورة مباريات تِنس تبدأ بلاعب واحد؟"
msgstr[2] ""
"كم عدد المباريات المطلوبة لتحديد الفائز في دورة مباريات تِنس تبدأ بلاعبَين؟"
msgstr[3] ""
"كم عدد المباريات المطلوبة لتحديد الفائز في دورة مباريات تِنس تبدأ ﺑ[players] "
"لاعبين؟"
msgstr[4] ""
"كم عدد المباريات المطلوبة لتحديد الفائز في دورة مباريات تِنس تبدأ ﺑ[players] "
"لاعب؟"
msgstr[5] ""
"كم عدد المباريات المطلوبة لتحديد الفائز في دورة مباريات تِنس تبدأ ﺑ[players] "
"لاعب؟"

#: ../tools/GameXmlGetString.cs:61
msgid ""
"You have [money] monetary unit in your bank account at 10% compound interest "
"annually. How much money will you have at end of 2 years?"
msgid_plural ""
"You have [money] monetary units in your bank account at 10% compound "
"interest annually. How much money will you have at end of 2 years?"
msgstr[0] ""
"لديك [money] وحدات نقدية في حسابك المصرفي بفائدة مركبة سنوية قدرها 10%. كم "
"سيصبح لديك من المال بعد انتهاء سنتين؟"
msgstr[1] ""
"لديك وحدة نقدية في حسابك المصرفي بفائدة مركبة سنوية قدرها 10%. كم سيصبح لديك "
"من المال بعد انتهاء سنتين؟"
msgstr[2] ""
"لديك وحدتين نقديتين في حسابك المصرفي بفائدة مركبة سنوية قدرها 10%. كم سيصبح "
"لديك من المال بعد انتهاء سنتين؟"
msgstr[3] ""
"لديك [money] وحدات نقدية في حسابك المصرفي بفائدة مركبة سنوية قدرها 10%. كم "
"سيصبح لديك من المال بعد انتهاء سنتين؟"
msgstr[4] ""
"لديك [money] وحدة نقدية في حسابك المصرفي بفائدة مركبة سنوية قدرها 10%. كم "
"سيصبح لديك من المال بعد انتهاء سنتين؟"
msgstr[5] ""
"لديك [money] وحدة نقدية في حسابك المصرفي بفائدة مركبة سنوية قدرها 10%. كم "
"سيصبح لديك من المال بعد انتهاء سنتين؟"

#: ../data/games.xml.h:4
msgid "Bank interest"
msgstr "فائدة المصرف"

#: ../data/games.xml.h:7
msgid "Brothers and sisters"
msgstr "إخوة وأخوات"

#: ../data/games.xml.h:8
msgid "Clock Rotation"
msgstr "دوران العقرب"

#: ../data/games.xml.h:9
msgid ""
"Compound interest is paid on the original amount and on the accumulated past "
"interest."
msgstr ""
"تُدفع الفائدة المركبة بناءً على القيمة الأصلية وعلى الفوائد المتراكمة السابقة."

#: ../data/games.xml.h:13
msgid ""
"Every digit has 10 possibilities. The total number of possibilities is 10 at "
"the power of [digits]."
msgstr ""
"لكل خانة 10 احتمالات. العدد الكلي للاحتمالات هو 10 مرفوعة للقوة [digits]."

#: ../data/games.xml.h:14
msgid ""
"Every digit has 8 possibilities. The total number of possibilities is 8 at "
"the power of [digits]."
msgstr ""
"لكل خانة 8 احتمالات. العدد الكلي للاحتمالات هو 8 مرفوعة للقوة [digits]."

#: ../data/games.xml.h:15
msgid ""
"Every game is an independent event with 2 possible results. The total number "
"of possibilities is 2 at the power of [games]."
msgstr ""
"كل مباراة هي حدث مستقل له نتيجتان ممكنتان. العدد الكلي للاحتمالات هو 2 "
"مرفوعة للقوة [games]."

#: ../data/games.xml.h:16
msgid "Every hour rotates 360 degrees."
msgstr "يدور في كل ساعة 360 درجة."

#: ../data/games.xml.h:18
msgid ""
"How many boxes measuring 1 x 1 x 0.5 can be packed into a container "
"measuring 6 x 5 x [z]?"
msgstr ""
"إذا كان لدينا صناديق بقياسات 1 × 1 × 0.5 فكم منها نستطيع أن نضع في حاوية "
"مقاساتها 6 × 5 × [z]؟"

#: ../data/games.xml.h:21
msgid ""
"In every match you eliminate one player, you need the total number of games "
"minus 1 to find out the winner."
msgstr ""
"في كل مباراة يخرج لاعب واحد. تحتاج من المباريات إلى عدد مجموع المباريات "
"ناقصًا 1 لتعرف الفائز."

#: ../data/games.xml.h:22
msgid "It is the result of the operation [num_a] * [num_b]."
msgstr "ناتج العملية [num_a] ×[num_b]."

#: ../data/games.xml.h:23
msgid "It is the result of the operation [num_a] + [num_b]."
msgstr "ناتج العملية [num_a] +[num_b]."

#: ../data/games.xml.h:24
msgid "It is the result of the operation [num_b] - [num_a]."
msgstr "ناتج العملية [num_b] - [num_a]."

#: ../data/games.xml.h:25
msgid "It is the result of the operation [num_b] / [num_a]."
msgstr "ناتج العملية [num_b] ÷ [num_a]."

#: ../data/games.xml.h:27
msgid ""
"Out of [people] people, [brothers] have brothers, [sisters] have sisters and "
"[both] have both. How many people have neither brothers nor sisters?"
msgstr ""
"من بين [people] من الناس يوجد [brothers] لهم إخوة، و[sisters] لهم أخوات، "
"و[both] لهم إخوة وأخوات. كم من الأشخاص لا يملك إخوة ولا أخوات؟"

#: ../data/games.xml.h:28
msgid ""
"Palindrome years occur usually at 110 year intervals except for the end of "
"each millennium that occur at a 11 years interval."
msgstr ""
"عادةً ما تحدث السنوات التي تمثل قلبًا مستويًا كل 110 سنة باستثناء نهاية كل "
"ألفية فيكون الفارق بين كل سنتين من تلك السنوات 11 سنة فقط."

#: ../data/games.xml.h:29
msgid "Palindromic years"
msgstr "القلب المستوي"

#: ../data/games.xml.h:31
msgid "Simple equations"
msgstr "معادلات بسيطة"

#: ../data/games.xml.h:32
msgid "Tennis game"
msgstr "مباراة تِنس"

#: ../data/games.xml.h:34
msgid "What number divided by [num_a] equals [num_b]?"
msgstr "ما هو الرقم الذي إذا قُسم على [num_a] يساوي [num_b]؟"

#: ../data/games.xml.h:35
msgid "What number minus [num_a] equals [num_b]?"
msgstr "ما هو الرقم الذي إذا طُرح منه [num_a] يساوي [num_b]؟"

#: ../data/games.xml.h:36
msgid "What number multiplied by [num_a] equals [num_b]?"
msgstr "ما الرقم الذي إذا ضُرب في [num_a] يساوي [num_b]؟"

#: ../data/games.xml.h:37
msgid "What number plus [num_a] equals [num_b]?"
msgstr "ما الرقم الذي إذا أضيف له [num_a] يساوي [num_b]؟"

# The total is usually in the 5th plural form
#: ../data/games.xml.h:39
msgid "You can fit 6 * 5 * [z] * 2 boxes."
msgstr "يمكن وضع 6 * 5 * [z] * 2 صندوقًا."

#: ../data/games.xml.h:41
msgid ""
"[brothers_only] people have brothers only, [sisters_only] sisters only and "
"[both] have sisters and brothers."
msgstr ""
"الذين لهم إخوة فقط [brothers_only]، والذين لهم أخوات فقط [sisters_only]، "
"والذين لهم إخوة وأخوات [both]."

#: ../data/games.xml.h:42
msgid "[rslt_a] and [rslt_b]"
msgstr "[rslt_a] و[rslt_b]"

#: ../data/games.xml.h:43
msgid ""
"[year_start] was a palindromic year as [year_end] was, a gap of 11 years. "
"What are the next two consecutive palindromic years after [year_end] with "
"the same gap?"
msgstr ""
"كانت سنة [year_start] تكوّن قلبًا مستويًا كما في سنة [year_end]، وبينهما 11 "
"عامًا. ما السنتان التاليتان المتعقبتان اللتان تكونان قلبًا مستويًا بعد سنة "
"[year_end] وبينهما الفترة ذاتها؟"

#: ../data/games.xml.h:44
msgid "x * [num_a] = [num_b]"
msgstr "س × [num_a] = [num_b]"

#: ../data/games.xml.h:45
msgid "x + [num_a] = [num_b]"
msgstr "س + [num_a] = [num_b]"

#: ../data/games.xml.h:46
msgid "x - [num_a] = [num_b]"
msgstr "س - [num_a] = [num_b]"

#: ../data/games.xml.h:47
msgid "x / [num_a] = [num_b]"
msgstr "س ÷ [num_a] = [num_b]"

#: ../data/gbrainy.desktop.in.h:2
msgid ""
"Play games that challenge your logic, verbal, calculation and memory "
"abilities"
msgstr ""
"العب ألعابًا تتحدى مهاراتك المنطقية، واللفظية، والحسابية، ومهارات الذاكرة."

#: ../data/gbrainy.desktop.in.h:3 ../src/Clients/Classical/gbrainy.ui.h:23
msgid "gbrainy"
msgstr "ﺝذكي"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:1
msgid "A car engine that is poorly designed and lacking of sophistication is?"
msgstr "يعتبر محرك السيارة الذي صُمم تصميمًا ضعيفًا ويخلو من التطور التقني ...؟"

# Source: http://ar.wikipedia.org/wiki/تناقض_ظاهري
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:2
msgid "A figure of speech that combines contradicting terms."
msgstr "هو صورة بيانية تجمع لفظين متناقضين ظاهريًا مما يمنحهما معنى جديدًا."

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:3
msgid "A fish in an aquarium lives in captivity."
msgstr "السمكة تعيش محبوسة في الحوض."

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:5
msgid "A person with excessive preoccupation for his health has?"
msgstr "ماذا نقول عن الشخص إذا تكبر؟"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:6
msgid "A terrier is to a dog like a?"
msgstr "السلوقي بالنسبة إلى الكلب هو مثل ...؟"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:7
msgid "Abstinence"
msgstr "زهد"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:8
msgid "Acrophobia"
msgstr "اندرس"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:9
msgid "Agoraphobia"
msgstr "عنِتَ"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:12
msgid "An artist whose work has become the defining style of that genre is?"
msgstr ""
"يسمى الشخص الذي يعمل في فن ما ثم أصبحت أعماله مقياسًا لذلك النوع من الفن ...؟"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:16
msgid "Anthophobia"
msgstr "سلب"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:17
msgid "Anthropophobia"
msgstr "اكفهرّ"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:19
msgid "Attic"
msgstr "علّية"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:20
msgid "Bagpipes"
msgstr "القرب"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:21
msgid "Basketball"
msgstr "كرة سلة"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:141 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:135
msgid "Beach"
msgstr "شاطئ"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:26
#: eeschema/import_gfx/dialog_import_gfx_sch.cpp:62
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics.cpp:49 libexif/exif-entry.c:764
#: libexif/exif-entry.c:768
msgid "Centimeter"
msgstr "سنتيمتر"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:30
msgid "Collectivism"
msgstr "جماعية"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:33
msgid "Connoisseur"
msgstr "الشخص الواعي"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:34
msgid "Conspirator"
msgstr "الشخص المتآمر"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:35
msgid "Contradictory"
msgstr "تناقض ظاهري"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:37
msgid "Crocodile"
msgstr "تمساح"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:39
msgid "Deer"
msgstr "غزال"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:46
msgid "Frog"
msgstr "ضفدع"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:47
msgid "Gallon"
msgstr "شبر"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:49
msgid "Grape"
msgstr "عنب"

msgid "Hangar"
msgstr "حظيرة طائرات"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:56
msgid "Hyena"
msgstr "ضبع"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:57
msgid "Hypochondria"
msgstr "تبهنس"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:61
msgid "Ironic"
msgstr "تهكم"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:63
msgid "It is the only one that does not use a ball in the game."
msgstr "هي اللعبة الوحيدة التي لا تحتوي على كرات."

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:64
msgid "It is the only one that is not a carnivore."
msgstr "هو الحيوان الوحيد الذي ليس لاحمًا."

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:65
msgid "It is the only one that is not a fruit."
msgstr "هي الوحيدة التي ليست فاكهة."

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:66
msgid "It is the only one that is not a reptile."
msgstr "هو الوحيد الذي ليس زاحفًا."

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:67
msgid "It is the only one that is not a woodwind instrument."
msgstr "هو الوحيد الذي ليس من آلات النفخ."

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:68
msgid "It is the only one that is not related to architecture."
msgstr "هي الوحيدة التي لا علاقة لها بالهندسة."

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:69
msgid "It is the only unit that does not belong to the metric system."
msgstr "هي الوحدة الوحيدة التي لا تنتمي إلى النظام المتري."

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:70
msgid ""
"John's father's sister's sister-in-law is also? Do not assume that John has "
"any relative that has not been mentioned."
msgstr "زوجة أخ أخت أب بلال تكون ...؟ لا تفترض أن لبلال أقارب غير المذكورين."

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:73
msgid "Loner"
msgstr "الشخص الوحيد"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:83
msgid "Person expelled from society"
msgstr "الشخص المستبعد المطرود من المجتمع"

msgid "Pioneer"
msgstr "Pioneer"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:85
msgid "Pleasure"
msgstr "متعة"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:86
msgid "Portico"
msgstr "رواق"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:87
msgid "Positivism"
msgstr "تفاؤل"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:88
msgid "Potato"
msgstr "بطاطس"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:96
msgid "Snake"
msgstr "ثعبان"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:98
msgid "Specializes in skin diseases"
msgstr "يخيط الثياب الحريرية"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:99 libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:257
#: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:170
msgid "Sport"
msgstr "رياضة"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:100
msgid "Suffers a skin disease"
msgstr "يعاني من مرض جلدي"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:101
msgid "Synonym"
msgstr "ترادف"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:106
msgid "The first word is the instrument and the second what it measures."
msgstr "الكلمة الأولى هي الأداة والثانية هي ما تقيسه."

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:107
msgid ""
"The practice of austere self-discipline in order to achieve a higher or "
"spiritual idea."
msgstr "هو ضبط الذات وترك الملذات بهدف الوصول إلى مرتبة روحانية أعلى."

# has been changed to 'shoemaker'
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:109
msgid "The word 'taxidermist' is used to define a person that?"
msgstr "كلمة \"إسكافي\" تعني الشخص الذي ...؟"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:110
msgid "Think of the items used in the game."
msgstr "فكل في الأشياء المستخدمة في كل لعبة."

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:111
msgid "Tiger"
msgstr "نمر"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:112
msgid "Turtle"
msgstr "سلحفاة"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:115
msgid "Weapon"
msgstr "سلاح"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:116
msgid "What is a 'halberd'?"
msgstr "ما هو \"المنجنيق\"؟"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:117
msgid "Which of the following sentences defines better an 'ostracized' person?"
msgstr "أي العبارات التالية يمثل التعريف الأنسب للشخص \"المنبوذ\"؟"

#.
#. Translators, please check these recommendations when translating gbrainy: http://live.gnome.org/gbrainy/Localizing
#.
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:121
msgid "Which of the following sports is the odd one?"
msgstr "ما الرياضة الشاذة فيما يلي؟"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:122
msgid "Which of the following words is closer to the meaning of 'asceticism'?"
msgstr "أي الكلمات التالية تحمل المعنى الأقرب لكلمة \"تقشف\"؟"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:124
msgid "Which of the following words is closer to the meaning of 'oxymoron'?"
msgstr "أي الخيارات التالية تحمل المعنى الأقرب لعبارة \"الإرداف الخلفي\"؟"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:125
msgid "Which of the following words is the closest in meaning to 'censure'?"
msgstr "أي الكلمات التالية يحمل المعنى الأقرب لكلمة \"استهجن\"؟"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:126
msgid "Which of the following words is the odd one?"
msgstr "ما الكلمة الشاذة فيما يلي؟"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:127
msgid "Which of the following words means fear of people?"
msgstr "أي الاختيارات التالية معنى لكلمة \"عبّس\"؟"

msgid "Winery"
msgstr "Winery"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:130
msgid "Works with dead animals"
msgstr "يصنع الأحذية ويرقعها"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:131
msgid "Works with leather"
msgstr "يعمل في جلب الماء من الآبار"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:132
msgid "airplane | aeroplane | plane"
msgstr "طائرة | طيارة"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:133
msgid "ankle"
msgstr "كاحل"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:134
msgid "art / gallery | drama"
msgstr "فن / معرض | دراما"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:135
msgid "atlas"
msgstr "أطلس"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:136
msgid "bite"
msgstr "يعض"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:137
msgid "body | skin"
msgstr "جلد | جسم | جسد"

#. Translators: 'open' is used as a verb (open a box)
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:140
msgid "box / open | banana"
msgstr "صندوق / يفتح | موزة"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:141
msgid "bridge / over | tunnel"
msgstr "جسر / فوق | نفق"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:142
msgid "burst | pop"
msgstr "ينفجر"

#. Translators: key refers to a key used to open a lock
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:144
msgid "button / push | key (used in a lock)"
msgstr "زر / يضغط | مفتاح (القفل)"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:145
msgid "cage | zoo | zoological garden"
msgstr "قفص | حديقة حيوان | حديقة حيوانات"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:148
msgid "car / road | train"
msgstr "سيارة / طريق | قطار"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:149
msgid "chop"
msgstr "يقطع"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:152
msgid "composer | songwriter | lyricist"
msgstr "شاعر | كاتب"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:153
msgid "constellation / stars | archipelago"
msgstr "برج / نجوم | أرخبيل"

#. Translators: 'dance' is used as a noun
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:155
msgid "dance"
msgstr "رقصة"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:157
msgid "dish / break | balloon"
msgstr "طبق / ينكسر | بالون"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:158
msgid "dog / tame | wolf"
msgstr "قط / أليف | ذئب"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:159
msgid "elbow / knee | wrist"
msgstr "مرفق / ركبة | رسغ"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:160
msgid "error / correct | damage"
msgstr "خطأ / يصحح | تلف"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:161
msgid "eyebrow / eye | mustache"
msgstr "حاجب / عين | شارب"

#. Translators: the concept 'toe' (http://en.wikipedia.org/wiki/Toe) does not exist in all languages. Feel free to change it to 'fingers' and adapt the answer accordingly
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:163
msgid "feet / two | toes"
msgstr "أقدام / اثنان | أصابع"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:164
msgid "fish / aquarium | monkey"
msgstr "سمكة / حوض | قرد"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:165
msgid "fish / submarine | bird"
msgstr "سمكة / غواصة | طائر"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:166
msgid "fox / den | bird"
msgstr "ثعلب / وكر | طائر"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:167
msgid "glass / break | paper"
msgstr "زجاج / يكسر | ورق"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:168
msgid "hands / grab | teeth"
msgstr "يد / يمسك | أسنان"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:169
msgid "herbivorous | herbivore"
msgstr "عاشب"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:170
msgid "hour / minute | minute"
msgstr "ساعة / دقيقة | دقيقة"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:171
msgid "hungry / eat | tired"
msgstr "جائع / يأكل | مرهق"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:172
msgid "hunter / rifle | photographer"
msgstr "صياد / بندقية | مصور"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:173
msgid "ice / slippery | glue"
msgstr "ثلج / زلق | صمغ"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:174
msgid "in | under | through"
msgstr "داخل | خلال | في"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:175
msgid "islands"
msgstr "جزر | جزائر | جُزُر | جُزر"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:176
msgid "leopard / spots | tiger"
msgstr "فهد / بقع | نمر"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:177
msgid "letter / word | page"
msgstr "حرف / كلمة | صفحة"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:178
msgid "lip | mouth"
msgstr "فم | شفة | شفتان"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:179
msgid "nest"
msgstr "عش"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:181
msgid "novel / author | song"
msgstr "رواية / مؤلف | قصيدة"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:182
msgid "orange / fruit | spinach"
msgstr "برتقال / فواكه | سبانخ"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:184
msgid "peel"
msgstr "يقشر"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:185
msgid "poems / anthology | maps"
msgstr "قصائد / ديوان | خرائط"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:186
msgid "puzzle / solve | game"
msgstr "لغز / يحل | مباراة"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:187
msgid "repair | fix"
msgstr "يصلح | يرمم"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:188
msgid "ring / finger | bracelet"
msgstr "خاتم / إصبع | سوار"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:189
msgid "seal / flippers | bird"
msgstr "فقمة / زعانف | طير"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:192
msgid "shovel / dig | axe"
msgstr "مجرفة / يحفر | فأس"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:194
msgid "sleep | rest"
msgstr "يرتاح | ينام | يستريح | يسترخي"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:195
msgid "slurp / tongue | snort"
msgstr "يرشف / شفتان | يستنشق"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:196
msgid "sour"
msgstr "حامض"

#. Translators: stick refers to a piece of wood
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:198
msgid "stick / float | stone"
msgstr "غصن / يطفو | حجر"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:200
msgid "stripes"
msgstr "خطوط"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:201
msgid "sugar / sweet | vinegar"
msgstr "سكر / حلو | خل"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:203
msgid "tear | rip"
msgstr "يقطع | يمزق | يشق"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:204
msgid "tears / eyes | sweat"
msgstr "دموع / عيون | عَرق"

#. Translators: referred to 'feet / two | toes'
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:206
msgid "ten | 10"
msgstr "عشرون | عشرين | 20 | ٢٠"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:207
msgid "tennis / sport | ballet"
msgstr "تِنس / رياضة | باليه"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:208
msgid "theatre | theater"
msgstr "مسرح | منصة"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:209
msgid "thermometer / temperature | clock"
msgstr "تيرموميتر / حرارة | ساعة"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:210
msgid "tiger / carnivore | cow"
msgstr "نمر / لاحم | حصان"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:212
msgid "toy / play | tool"
msgstr "لعبة / يلعب | أداة"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:213
msgid "track | railway | rails"
msgstr "سكة | سكة حديد | مسار"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:215
msgid "vegetable"
msgstr "خضروات | خضار | خضراوات"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:216
msgid "whirlpool / water | tornado"
msgstr "دوامة / ماء | زوبعة"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:218
msgid "win"
msgstr "يفوز"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:219
msgid "wind | air"
msgstr "هواء | جو | ريح | رياح"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:220
msgid "wings"
msgstr "أجنحة"

#. Body parts
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:223 ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:51
msgid "wrist"
msgstr "معصم | رسغ"

#: ../src/Core/Views/CountDownView.cs:81
msgid "Get ready to memorize the next objects..."
msgstr "استعدّ لحفظ الأشياء التالية ..."

#: ../src/Core/Views/FinishView.cs:111 ../src/Core/Main/GameTypes.cs:48
#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.cs:371
msgid "Calculation"
msgstr "الحساب"

#: ../src/Core/Views/FinishView.cs:125 ../src/Core/Main/GameTypes.cs:50
#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.cs:383
msgid "Verbal"
msgstr "لفظي"

#: ../src/Core/Views/FinishView.cs:151
#, csharp-format
msgid "Games won: {0} ({1} played)"
msgstr "ألعاب رُبحت: {0} ({1} لُعبت)"

#: ../src/Core/Views/FinishView.cs:153
#, csharp-format
msgid "{0}. Games won: {1} ({2} played)"
msgstr "{0}. ألعاب رُبحت: {1} ({2} لعبت)"

#: ../src/Core/Views/FinishView.cs:157
#, csharp-format
msgid "Time played {0} (average per game {1})"
msgstr "وقت اللعب: {0} (المعدّل لكل لعبة: {1})"

#: ../src/Core/Views/FinishView.cs:176
msgid "Tips for your next games"
msgstr "تلميحات للألعاب التالية"

#: ../src/Core/Views/FinishView.cs:204
msgid "Congratulations! New personal record"
msgstr "تهانينا! أحرزت رقمًا قياسيًا شخصيًا جديدًا!"

#: ../src/Core/Views/WelcomeView.cs:61
msgid "Logic puzzles. Challenge your reasoning and thinking skills."
msgstr "ألغاز منطقية. اختبر مهارات تفكيرك واستنتاجك."

#: ../src/Core/Views/WelcomeView.cs:82
msgid ""
"Mental calculation. Arithmetical operations that test your mental "
"calculation abilities."
msgstr "الحسابات الذهنية. عمليات حسابية تختبر قدراتك الحسابية الذهنية."

#: ../src/Core/Views/WelcomeView.cs:103
msgid "Memory trainers. To prove your short term memory."
msgstr "مُدرّبات الذاكرة. لاختبار ذاكرتك قصيرة المدى."

#: ../src/Core/Views/WelcomeView.cs:124
msgid "Verbal analogies. Challenge your verbal aptitude."
msgstr "التشابه اللفظي. اختبر فصاحتك اللفظية."

#. Translators: {0} is the version number of the program
#: ../src/Core/Views/WelcomeView.cs:141
#, csharp-format
msgid "Welcome to gbrainy {0}"
msgstr "أهلاً بك في ﺝذكي {0}"

#: ../src/Core/Views/WelcomeView.cs:145
msgid ""
"gbrainy is a brain teaser game and trainer to have fun and to keep your "
"brain trained. It includes:"
msgstr "ﺝذكي هو لعبة ومُدرّب تحفيز لتسليتك وتمرين عقلك. وتشتمل على:"

#: ../src/Core/Views/WelcomeView.cs:149 ../src/Core/Main/GameTips.cs:67
msgid "Use the Settings to adjust the difficulty level of the game."
msgstr "استخدم الإعدادات لضبط مستوى صعوبة اللعبة."

#: ../src/Core/Main/Game.cs:151
#, csharp-format
msgid "The correct answer is {0}."
msgstr "الإجابة الصحيحة هي {0}."

#: ../src/Core/Main/Game.cs:338
#, csharp-format
msgid "Figure {0}"
msgstr "الشكل {0}"

#. Translators: 'Games registered' is the games know to gbrainy (build-in and load from addins-in and external files)
#: ../src/Core/Main/GameManager.cs:325
#, csharp-format
msgid ""
"Games registered: {0}: {1} logic puzzles, {2} calculation trainers, {3} "
"memory trainers, {4} verbal analogies"
msgstr ""
"الألعاب المسجلة: {0}: {1} لغزًا منطقيًا، و{2} مدربًا حسابيًا، و{3} مدربًا "
"للذاكرة، و{4} تشابهًا لفظيًا"

#: ../src/Core/Main/GameSession.cs:177
#, csharp-format
msgid " - Time: {0}"
msgstr " - الوقت: {0}"

#: ../src/Core/Main/GameSession.cs:180
#, csharp-format
msgid "- Game: {0}"
msgstr "- اللعبة: {0}"

#: ../src/Core/Main/GameSession.cs:194
msgid "Outstanding results"
msgstr "نتائج رائعة"

#: ../src/Core/Main/GameSession.cs:196
msgid "Excellent results"
msgstr "نتائج ممتازة"

#: ../src/Core/Main/GameSession.cs:198
msgid "Good results"
msgstr "نتائج جيدة"

#: ../src/Core/Main/GameSession.cs:200
msgid "Poor results"
msgstr "نتائج ضعيفة"

#: ../src/Core/Main/GameSession.cs:201
msgid "Disappointing results"
msgstr "نتائج مخيبة"

#: ../src/Core/Main/GameTips.cs:51
msgid "Read the instructions carefully and identify the data and given clues."
msgstr "اقرأ التعليمات بتمعّن وتعرف على البيانات والأدلة المُعطاة."

#: ../src/Core/Main/GameTips.cs:53
msgid ""
"To score the player gbrainy uses the time and tips needed to complete each "
"game."
msgstr ""
"يعتمد ﺝذكي في تقييم اللاعب على الوقت والتلميحات المطلوبة لإتمام كل لعبة."

#: ../src/Core/Main/GameTips.cs:55
msgid ""
"In logic games, elements that may seem irrelevant can be very important."
msgstr ""
"في الألعاب المنطقيّة، العناصر التي قد تبدو غير مترابطة يمكن أن تكون مهمةّ جدًا."

#: ../src/Core/Main/GameTips.cs:57
msgid "Break the mental blocks and look into the boundaries of problems."
msgstr "اكسر حاجز العوائق الذهنية والتفت إلى أبعاد المشكلة."

#: ../src/Core/Main/GameTips.cs:59
msgid "Enjoy making mistakes, they are part of the learning process."
msgstr "تمتع بالقيام بأخطاء، فهي جزء من عملية التعلّم."

#: ../src/Core/Main/GameTips.cs:61
msgid ""
"Do all the problems, even the difficult ones. Improvement comes from "
"practicing."
msgstr "حل جميع المسائل، حتى الصعبة منها. التحسّن يُكتسب بالتمرين."

#: ../src/Core/Main/GameTips.cs:63
msgid "Play on a daily basis, you will notice progress soon."
msgstr "إلعب بشكل يومي، وسوف تلاحظ التقدّم قريباً."

#. Translators: Custom Game Selection is a menu option
#: ../src/Core/Main/GameTips.cs:65
msgid ""
"Use the 'Custom Game Selection' to choose exactly which games you want to "
"play."
msgstr "استخدم \"الاختيار المخصص للألعاب\" لتختار الألعاب التي تود لعبها."

#: ../src/Core/Main/GameTips.cs:69
msgid "Association of elements is a common technique for remembering things."
msgstr "ربط العناصر ببعضها هي تقنية شائعة لتذكر الأشياء."

#: ../src/Core/Main/GameTips.cs:71
msgid ""
"Grouping elements into categories is a common technique for remembering "
"things."
msgstr "وضع العناصر في مجموعات هو طريقة شائعة لتذكر الأشياء."

#: ../src/Core/Main/GameTips.cs:79
msgid "When answering verbal analogies pay attention to the verb tense."
msgstr "عند الإجابة على الأسئلة اللفظية انتبه إلى نوع الفعل (مضارع أم ماضي)."

#: ../src/Core/Main/Memory.cs:53
msgid "Memorize the objects below in the given time"
msgstr "احفظ العناصر أدناه في الوقت المُحدّد"

#: ../src/Core/Main/Memory.cs:217
msgid "Time left"
msgstr "الوقت المتبقي"

#: ../src/Core/Main/Verbal/Analogies.cs:56
#, csharp-format
msgid "Possible correct answers are: {0}."
msgstr "الإجابات المحتملة هي: {0}."

#: ../src/Core/Main/Verbal/AnalogiesMultipleOptions.cs:43
#, csharp-format
msgid "Multiple options #{0}"
msgstr "الخيارات المتعددة. رقم {0}"

#. Translators: {0} is replaced by a question and {1} by the suggestions on how to answer
#. E.g: What is the correct option? Answer A, B, C.
#: ../src/Core/Main/Verbal/AnalogiesMultipleOptions.cs:69
#, csharp-format
msgid "{0} Answer {1}."
msgstr "{0} أجب ﺑ{1}."

#. Translators: this "option) answer" for example "a) "21 x 60 = 1260". This should not be changed for most of the languages
#: ../src/Core/Main/Verbal/AnalogiesMultipleOptions.cs:105
#: ../src/Core/Main/Verbal/AnalogiesPairOfWordsOptions.cs:112
#: ../src/Games/Logic/PuzzleOstracism.cs:159
#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:169
#: ../src/Games/Calculation/CalculationCloserFraction.cs:161
#: ../src/Games/Calculation/CalculationGreatestDivisor.cs:143
#, csharp-format
msgid "{0}) {1}"
msgstr "{0}) {1}"

#: ../src/Core/Main/Verbal/AnalogiesMultipleOptions.cs:119
#: ../src/Core/Main/Verbal/AnalogiesPairOfWordsOptions.cs:129
#: ../src/Games/Logic/PuzzleFigurePattern.cs:190
#: ../src/Games/Logic/PuzzleLargerShape.cs:302
#: ../src/Games/Logic/PuzzleMissingPiece.cs:172
#: ../src/Games/Logic/PuzzleMissingSlice.cs:216
#: ../src/Games/Logic/PuzzleMostInCommon.cs:312
#: ../src/Games/Logic/PuzzleNextFigure.cs:165
#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:182
#: ../src/Games/Logic/PuzzleSquareDots.cs:320
#: ../src/Games/Logic/PuzzleTetris.cs:171
msgid "Possible answers are:"
msgstr "الإجابات المحتملة هي:"

#: ../src/Core/Main/Verbal/AnalogiesPairOfWordsCompare.cs:42
#, csharp-format
msgid "Pair of words compare #{0}"
msgstr "مقارنة أزواج الكلمات. رقم {0}"

#: ../src/Core/Main/Verbal/AnalogiesPairOfWordsCompare.cs:58
#: ../src/Core/Main/Verbal/AnalogiesPairOfWordsOptions.cs:69
#, csharp-format
msgid ""
"Given the relationship between the two words below, which word has the same "
"relationship to '{0}'?"
msgstr ""
"باستخدام العلاقة الموجودة بين الكلمتين أدناه، ما الكلمة التي لها نفس العلاقة "
"بالنسبة للكلمة \"{0}\"؟"

#: ../src/Core/Main/Verbal/AnalogiesQuestionAnswer.cs:38
#, csharp-format
msgid "Question and answer #{0}"
msgstr "سؤال وجواب. رقم {0}"

#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.cs:359
msgid "Play all the games"
msgstr "إلعب كل الألعاب"

#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.cs:365
msgid "Play games that challenge your reasoning and thinking"
msgstr "إلعب اللّعب التي تتحدى منطقك وتفكيرك"

#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.cs:372
msgid "Play games that challenge your mental calculation skills"
msgstr "إلعب اللّعب التي تتحدى مهارات حسابك الذهنيّ"

#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.cs:378
msgid "Play games that challenge your short term memory"
msgstr "إلعب اللّعب التي تتحدى ذاكرتك قصيرة المدى"

#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.cs:384
msgid "Play games that challenge your verbal aptitude"
msgstr "العب ألعابًا تتحدى مهاراتك اللفظية"

#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.cs:390
msgid "Pause or resume the game"
msgstr "ألبث اللعبة أو واصلها"

#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.cs:395
msgid "End the game and show score"
msgstr "أنه اللعبة وأظهر النتيجة"

#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.cs:486
msgid "Congratulations."
msgstr "تهانينا."

#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.cs:488
msgid "Incorrect answer."
msgstr "إجابة  خاطئة."

#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.cs:546
msgid ""
"Once you have an answer type it in the \"Answer:\" entry box and press the "
"\"OK\" button."
msgstr ""
"حالما تكون مستعدًا للإجابة اكتبها في مربّع إدخال \"الإجابة:\" وانقر زر "
"\"موافق\"."

#: ../src/Clients/Classical/CommandLine.cs:118
msgid "List of available games"
msgstr "قائمة بالألعاب المتوفرة"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/AboutDialog.cs:65
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as  published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
"\n"
msgstr ""
"هذا البرنامج حر؛ بامكانك إعادة توزيعه و/أو تعديله تحت شروط الرخصة العمومية "
"العامة لجنو والتي نشرتها منظمة البرمجيات الحرة؛ سواء الإصدارة 2 من الرخصة أو "
"أي إصدارة بعدها حسب رغبتك.\n"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/AboutDialog.cs:66
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
"\n"
msgstr ""
"يوزّع هذا البرنامج على أمل أن يكون مفيدًا لمن يستخدمه دون أدنى مسؤولية؛ ولا "
"حتى أي ضمان يضمن صلاحية العرض في السوق أو توافقه مع أي استخدام محدد. يمكنك "
"مراجعة الرخصة العمومية العامة لجنو لمزيد من التفاصيل.\n"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/AboutDialog.cs:77
msgid "A brain teaser game for fun and to keep your brain trained."
msgstr "لعبة تحفيز لتسليتك وتمرين عقلك ولإبقائه نشيطًا."

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/AboutDialog.cs:79
msgid "gbrainy web site"
msgstr "موقع ﺝذكي"

#. Column: Game Name
#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/CustomGameDialog.cs:67
msgid "Game Name"
msgstr "اسم اللعبة"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/PlayerHistoryDialog.cs:45
msgid "The graph below shows the player's game score evolution. "
msgstr "يظهر الرسم أدناه تقدّم نتيجة اللاعب."

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/PlayerHistoryDialog.cs:49
msgid ""
"You need more than one game session recorded to see the score evolution."
msgstr "تحتاج إلى تسجيل أكثر من جلسة لعب واحد حتى تتمكن من رؤية تقدم النتيجة."

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/PlayerHistoryDialog.cs:53
#, csharp-format
msgid "It is built using the results of {0} recorded game session."
msgid_plural ""
"It is built using the results of the last {0} recorded game sessions."
msgstr[0] "كوِّن باستخدام النتائج من آخر {0} جلسة لعب مسجلة."
msgstr[1] "كوِّن باستخدام النتائج من آخر {0} جلسة لعب مسجلة."
msgstr[2] "كوِّن باستخدام النتائج من آخر جلستي لعب مسجلتين."
msgstr[3] "كوِّن باستخدام النتائج من آخر {0} جلسات لعب مسجلة."
msgstr[4] "كوِّن باستخدام النتائج من آخر {0} جلسة لعب مسجلة."
msgstr[5] "كوِّن باستخدام النتائج من آخر {0} جلسة لعب مسجلة."

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/PreferencesDialog.cs:81
msgid "You are about to delete the player's game session history."
msgstr "أنت على وشك حذف تاريخ جلسات اللاعب."

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/PreferencesDialog.cs:82
msgid ""
"If you proceed, you will lose the history of the previous game sessions. Do "
"you want to continue?"
msgstr "إذا استمررت فستفقد تاريخ جلسات اللعب السابقة. هل تود الاستمرار؟"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/CustomGameDialog.ui.h:1
#: programs/winemine/winemine.rc:90
msgid "Custom Game"
msgstr "لعبة مخصصة"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PlayerHistoryDialog.ui.h:1
#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.ui.h:9
msgid "Player's Game Session History"
msgstr "تاريخ جلسة اللاعب"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PreferencesDialog.ui.h:1
msgid "<b>Difficulty Level</b>"
msgstr "<b>مستوى الصّعوبة</b>"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PreferencesDialog.ui.h:3
msgid "<b>Memory Games</b>"
msgstr "<b>ألعاب الذاكرة</b>"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PreferencesDialog.ui.h:4
msgid "<b>Player's Game Session History</b>"
msgstr "<b>تاريخ جلسة اللاعب</b>"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PreferencesDialog.ui.h:5
msgid "Delete Player's Game Session History"
msgstr "احذف تاريخ جلسة اللاعب"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PreferencesDialog.ui.h:8
msgid "Maximum number of records in the player's game session history:"
msgstr "أقصى عدد للنتائج المخزنة في تاريخ اللاعب:"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PreferencesDialog.ui.h:10
msgid "Minimum number of played games to store the game session:"
msgstr "أدنى عدد من الألعاب الملعوبة لتخزين الجلسة:"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PreferencesDialog.ui.h:12
msgid "Show countdown message"
msgstr "أظهر رسالة العد العكسي"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PreferencesDialog.ui.h:13
msgid "Skip games that use colors (friendly to colorblind users)"
msgstr ""
"تجاوز الألعاب التي تستخدم الألوان (مناسب للمستخدمين المصابين بعم الألوان)"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PreferencesDialog.ui.h:14
msgid "Time in seconds to memorize the challenge:"
msgstr "عدد الثواني المسموحة لحفظ التحدّي:"

#: ../src/Games/Logic/Puzzle3DCube.cs:32
msgid "3D Cube"
msgstr "مكعّب ثلاثي الأبعاد"

#: ../src/Games/Logic/Puzzle3DCube.cs:36
msgid ""
"How many small cubes does it take to build the large cube below? Answer "
"using a number."
msgstr ""
"كم عدد المكعبات الصغيرة التي يجب استخدامها لبناء المكعب الكبير الموضح أدناه؟ "
"أجب برقم."

#: ../src/Games/Logic/Puzzle3DCube.cs:40
msgid "A cube is a regular solid object having six congruent square faces."
msgstr "المكعب هو جسم منتظم صلب له ستة أوجه مربعة متطابقة."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleBalance.cs:53
msgid ""
"How many triangles are needed in the right part of the last figure to keep "
"it balanced?"
msgstr "كم من مثلّث تحتاج في الجزء الأيمن من الشكل الأخير لإبقاءه متوازناً؟"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleBuildTriangle.cs:51
msgid "Build a triangle"
msgstr "ابنِ مثلثًا"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleBuildTriangle.cs:56
#, csharp-format
msgid ""
"Which three pieces can you use together to build a triangle? Answer using "
"the three figure names, e.g.: {0}{1}{2}."
msgstr ""
"أي ثلاثة قطع يمكنك استخدامها معًا لتبني مثلثًا؟ أجب باستخدام أسماء الأشكال "
"الثلاثة، مثلاً: {0}{1}{2}."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleBuildTriangle.cs:61
msgid "The resulting triangle is isosceles."
msgstr "المُثلّث النائج متساوي الضلعين."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleBuildTriangle.cs:182
msgid "The triangle is:"
msgstr "المثلث هو:"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleCirclesSquare.cs:30
msgid "Circles in a square"
msgstr "دوائر في مربع"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleCirclesSquare.cs:34
msgid ""
"What is the maximum number of circles (as shown) that fit in the square "
"below?"
msgstr ""
"ما هو أقصى عدد من الدوائر (كما تظهر) التي يمكن أن يحتويها المربّع أدناه؟"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleCirclesSquare.cs:38
msgid "You can fit more than 64 circles."
msgstr "يمكنه احتواء أكثر من 64 دائرة."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleCirclesSquare.cs:43
#, csharp-format
msgid ""
"In the layout shown {0} units of height are gained in each row. This allows "
"using an additional row."
msgstr ""
"في المخطّط الظاهر {0} وحدات تُكتسب في كل سطر. يسمح هذا باستخدام سطر إضافي."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleCirclesSquare.cs:77
#: ../src/Games/Logic/PuzzleCirclesSquare.cs:98
msgid "8 units"
msgstr "8 وحدات"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleCirclesSquare.cs:117
#: ../src/Games/Logic/PuzzleCirclesSquare.cs:136
msgid "1 unit"
msgstr "وحدة واحدة"

#. Translators: {0} is replaced by 'Figure X'
#: ../src/Games/Logic/PuzzleClocks.cs:44
#, csharp-format
msgid ""
"To what number should the large handle of the '{0}' clock point? Answer "
"using numbers."
msgstr "إلى أي رقم يجب أن يشير العقرب الكبير للساعة الموضحة في {0}؟ أجب برقم."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleClocks.cs:50
#, csharp-format
msgid ""
"Starting from the first clock sum {0} to the value indicated by the hands."
msgstr "بدءً من الساعة الأولى اجمع {0} حتى القيمة المشار إليها بالأذرعة."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleClocks.cs:55
msgid "The clocks do not follow the time logic."
msgstr "الساعات لا تتّبع منطق الوقت."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleCountCircles.cs:48
msgid "Count circles"
msgstr "عُدّ الدوائر"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleCountCircles.cs:52
msgid "How many circles do you count?"
msgstr "كم تعدّ من دائرة؟"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleCountCircles.cs:56
msgid "It is an easy exercise if you systematically count the circles."
msgstr "هذا تمرين سهل إن قمت بعدّ الدوائر بشكل نظامي."

#. Translators: {0} and {1} are always numbers greater than 1
#: ../src/Games/Logic/PuzzleCounting.cs:65
#, csharp-format
msgid ""
"We have a {0} meters piece of fabric. Machine A takes {1} seconds to cut 1 "
"meter of this fabric. How many seconds does Machine A take to cut the entire "
"piece of fabric into 1 meter pieces?"
msgstr ""
"لدينا قطعة قماش طولها {0} من الأمتار. تستغرق الآلة ألِف {1} من الثواني لتقطع "
"مترًا واحدًا من القماش. كم عدد الثواني التي تحتاجها الآلة ألِف لتقطع قطعة "
"القماش كلها إلى قطع طول كل منها متر واحد."

#. Translators: {0} is always a number greater than 1
#: ../src/Games/Logic/PuzzleCounting.cs:69
#, csharp-format
msgid "With the {0} cut, Machine A creates two 1 meter pieces."
msgstr ""
"عندما تقطع الآلة ألِف القماش للمرة رقم {0} فإنها تصنع قطعتي قماش طول الواحدة "
"منهما مترًا واحدًا."

#. Translators: {0} is always a number greater than 20
#: ../src/Games/Logic/PuzzleCounting.cs:79
#, csharp-format
msgid ""
"A fence is built to enclose a square shaped region. {0} fence poles are used "
"in each side of the square. How many fence poles are used in total?"
msgstr ""
"بُني سور لإحاطة منطقة مربعة الشكل. استُخدمت {0} من أعمدة السور في كل جانب من "
"المربع. كم العدد الكلي لأعمدة السور؟"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleCounting.cs:83
#, csharp-format
msgid ""
"There are {0} fence poles since the poles on the corners of the square are "
"shared."
msgstr ""
"توجد {0} من أعمدة السور لأن الأعمدة الموجودة في زوايا المربع مشتركة بين "
"ضلعين."

#. Translators: {0} is always a number greater than 5
#: ../src/Games/Logic/PuzzleCounting.cs:92
#, csharp-format
msgid ""
"Wrapping an anniversary present costs one euro. The anniversary present "
"costs {0} euros more than the cost to wrap it. How much does it cost to both "
"purchase and wrap the present?"
msgstr ""
"يكلف تغليف هدية النجاح دينارًا واحدًا. تكلف هدية النجاح نفسها {0} أكثر من قيمة "
"التغليف. كم من الدنانير تحتاج لتشتري الهدية وتغلفها؟"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleCountSeries.cs:39
msgid "Count series"
msgstr "عُدّ التسلسلات"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleCountSeries.cs:51
msgid ""
"How many numbers '9' are required to represent the numbers between 10 to 100?"
msgstr "كم تسعةً تحتاج لتمثيل الأرقام من 10 إلى 100؟"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleCountSeries.cs:56
msgid ""
"How many two digit numbers occur where the first digit is larger than the "
"second (e.g.: 20 and 21)?"
msgstr ""
"كم من أرقام ثنائيّة محتملة حيث يكون الرقم الأول أكبر من الثاني (مثلاً: 20 و "
"21)؟"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleCountSeries.cs:61
msgid ""
"How many two digit numbers occur where the first digit is smaller than the "
"second (e.g.: 12 and 13)?"
msgstr ""
"كم من أرقام ثنائيّة محتملة حيث يكون الرقم الأول أصغر من الثاني (مثلاً: 12 و "
"13)؟"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleCoverPercentage.cs:35
msgid "Cover percentage"
msgstr "نسبة التغطية"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleCoverPercentage.cs:39
msgid "What percentage of the figure is colored?"
msgstr "ما هي نسبة الجزء الملوّن من الشكل؟"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleCube.cs:49
#, csharp-format
msgid ""
"When folded as a cube, which face on the figure is opposite the face with a "
"{0} drawn on it? Answer the number written on face."
msgstr ""
"عند طيّ الشكل كمُكعّب فأي وجه من الشكل يُقابل الوجه المرسوم عليه {0}؟ أجب "
"باستخدام الرقم المكتوب على الوجه."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleDice.cs:50
msgid ""
"What is the probability of getting a '2' or a '6' in a single throw of a "
"fair 6 sided die? Answer using a fraction (e.g.: 1/2)."
msgstr ""
"ما احتمالية الحصول على 2 أو 6 برمية واحدة لنرد مكون من ستة أوجه؟ أجب بكسر "
"(مثل: 1/2)."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleDice.cs:52
msgid "There are 2 of 6 possibilities."
msgstr "هناك احتمالان من 6."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleDice.cs:54
msgid ""
"What is the probability of not getting a '5' in a single throw of a fair 6 "
"sided die? Answer using a fraction (e.g.: 1/2)."
msgstr ""
"ما احتمالية عدم الحصول على 5 برمية واحدة لنرد مكون من ستة أوجه؟ أجب بكسر "
"(مثل: 1/2)."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleDice.cs:56
msgid "There are 5 of 6 possibilities."
msgstr "هناك 5 احتمالات من 6."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleDice.cs:58
msgid ""
"Two fair 6 sided dices are thrown simultaneously. What is the probability of "
"getting two even numbers? Answer using a fraction (e.g.: 1/2)."
msgstr ""
"رُمي نردان مكونان من ستة أوجه في الوقت ذاته. ما احتمالية الحصول على رقمين "
"زوجيين؟ أجب بكسر (مثل: 1/2)."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleDice.cs:62
msgid ""
"Two fair 6 sided dices are thrown simultaneously. What is the probability of "
"getting two '6'? Answer using a fraction (e.g.: 1/2)."
msgstr ""
"رُمي نردان مكونان من ستة أوجه في الوقت ذاته. ما احتمالية الحصول على 6 في كل "
"منهما؟ أجب بكسر (مثل: 1/2)."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleDice.cs:64
msgid ""
"There is 1 of 6 possibilities of getting a '6' on the first die and the same "
"for the second die."
msgstr "هناك 1 من 6 احتمالا للحصول على 6 في النرد الأول وكذلك في النرد الثاني."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleDivideCircle.cs:45
msgid "Divide circles"
msgstr "قسّم الدوائر"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleDivideCircle.cs:49
msgid ""
"In the last figure, in how many regions is the circle divided into when all "
"dots are connected?"
msgstr ""
"في الشكل الأخير، إلى كم منطقة ستُقسّم الدائرة عند وصْل جميع النقط ببعضها البعض؟"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleDivideCircle.cs:113
#: ../src/Games/Logic/PuzzleDivideCircle.cs:128
#: ../src/Games/Logic/PuzzleDivideCircle.cs:145
#, csharp-format
msgid "Has {0} regions"
msgstr "فيه {0} منطقة"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleEquation.cs:37
msgid "What is the result of the equation below?"
msgstr "ما هو ناتج المُعادلة أدناه؟"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleEquation.cs:42
msgid ""
"The order of arithmetical operations is always as follows: exponents and "
"roots, multiplication and division, addition and subtraction."
msgstr ""
"ترتيب العمليّات الحسابية يكون دائماً كما يلي: الأسّ والجذر، الضرب والقسمة، "
"الجمع والطرح."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleExtraCircle.cs:41
msgid "Extra circle"
msgstr "دائرة إضافيّة"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleExtraCircle.cs:50
#, csharp-format
msgid ""
"Which circle does not belong to the group? It is not a sequence of elements. "
"Answer {0}, {1}, {2} or {3}."
msgstr ""
"أي الدوائر لا تنتمي إلى المجموعة؟ إنه ليس تسلسل عناصر. أجب ﺑ{0}، أو {1}، أو "
"{2}، أو {3}."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleExtraCircle.cs:55
msgid "All circles share a common property except for one."
msgstr "تشترك جميع الدوائر بخاصية واحدة عدا دائرة."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleExtraCircle.cs:60
msgid ""
"In all circles the color slices follow the same order except for this one."
msgstr "تتّبع جميع الشرائح في الدوائر الترتيب نفسه عدا هذه."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleFigureLetter.cs:40
msgid "Figures and text"
msgstr "أشكال ونص"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleFigureLetter.cs:44
msgid ""
"The figures and the text are related. What text should go under the last "
"figure?"
msgstr "الأشكال والنصوص مترابطة. ما هو النص الذي يجب أن يرتبط بالشكل الأخير؟"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleFigureLetter.cs:48
msgid "Every character of the text represents a property of the figure."
msgstr "كل حرف من النص يُمثّل خاصيّة من الشكل."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleFigureLetter.cs:53
msgid ""
"'A' indicates that the figures overlap, 'B' that are squares, 'C' that are "
"circles, 'D' that the figures are separated, 'E' that there are three "
"figures and 'F' that there are two figures."
msgstr ""
"'أ' يعني أن الأشكال مُتداخلة، و'ب' يعني أنها مربعات، و'ج' يعني أنها دوائر، "
"و'د' يعني أنها منفصلة، و'ه' يعني أن هناك ثلاثة أشكال، و'و' يعني أن هناك "
"شكلان."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleFigurePattern.cs:40
msgid "Figure pattern"
msgstr "نمط شكل"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleFigurePattern.cs:45
#, csharp-format
msgid "What figure should replace the question mark? Answer {0}, {1} or {2}."
msgstr "ما الشكل الذي يجب أن يستبدل علامة الاستفهام؟ أجب ﺑ{0}، أو {1}، أو {2}."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleFigurePattern.cs:50
msgid ""
"The third figure of every row involves somehow combining the first two "
"figures."
msgstr "الشكل الثالث من كل سطر يتضمّن نوعًا ما الشكلين الأوليْن."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleFigurePattern.cs:55
msgid ""
"Superpose the first and second figures and remove the lines that they have "
"in common, then rotate the resulting figure 45 degrees."
msgstr ""
"طابق الشكلين الأول والثاني وأزل الخطوط المشتركة بينهما، ثم أدر الشكل الناتج "
"45 درجة."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleFigures.cs:46
msgid ""
"What is the next logical sequence of objects in the last column? See below "
"the convention when giving the answer."
msgstr ""
"ما هو تسلسل الأشكال المنطقي التالي في في العمود الأخير؟ أنظر أسفل الطريقة "
"المتبعة عند إعطاء الجواب."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleFigures.cs:51
msgid ""
"It is the only combination that you can build with the given elements "
"without repeating them."
msgstr ""
"إنها الطريقة الوحيدة التي يمكنك بها تركيب الشكل باستخدام العناصر المتوفرة "
"دون تكرارها."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleFigures.cs:159
msgid "Convention when giving the answer is:"
msgstr "الطريقة المتبعة عند إعطاء الجواب هي:"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleFigures.cs:163
#, csharp-format
msgid "E.g: {0}{1}{2} (pentagon, triangle, circle)"
msgstr "مثال: {0}{1}{2} (خماسي، مثلث، دائرة)"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleFourSided.cs:32
msgid "Four sided"
msgstr "ذو أربع جهات"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleFourSided.cs:36
msgid "How many four sided figures do you count in the figure below?"
msgstr "كم شكلًا ذا أربع جهات تعد في الشكل أدناه؟"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleFourSided.cs:40
msgid "A four sided figure can be embedded inside another figure."
msgstr "يمكن تضمين شكل ذي أربعة جهات في شكل آخر."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleFourSided.cs:45
#, csharp-format
msgid "The four sided figures are made by connecting the following points: {0}"
msgstr "تتكون الأشكال ذات الأربعة جهات بوصْل النقاط التالية: {0}"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleHandshakes.cs:32
msgid "Handshakes"
msgstr "مصافحات"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleHandshakes.cs:37
#, csharp-format
msgid ""
"All attendees to a party are introduced to one another. {0} handshakes are "
"made in total. How many people are attending the party?"
msgstr ""
"قابل كل من الحضور في حفلة بعضهم البعض. كان عدد المصافحات التي تمت {0}. كم "
"عدد الأشخاص الذين حضروا الحفل؟"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleHandshakes.cs:42
msgid ""
"Try to imagine a situation in which you are meeting a small number of people."
msgstr "تخيل موقفًا تقابل فيه عددًا قليلًا من الأشخاص."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleLargerShape.cs:113
msgid "Larger shape"
msgstr "شكل أكبر"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleLargerShape.cs:122
#, csharp-format
msgid ""
"Which larger shape can you make combining the first two figures? Answer {0}, "
"{1}, {2} or {3}."
msgstr ""
"ما هو الشكل الأكبر الذي يمكنك تكوينه بدمج أول شكلين؟ أجب ﺑ{1}، أو {2}، أو "
"{3}."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleLines.cs:38
msgid ""
"How many line segments in total are in the figures below? A line segment is "
"a line between two points with no crossing lines."
msgstr ""
"كم خطًا تعد في الأشكال أدناه؟ اعتبر أن الخط هو كل جزء بين نقطتين دون خطوط "
"متقاطعة."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleLines.cs:43
#, csharp-format
msgid ""
"There are {0} lines in the figure to the left and {1} in the figure to the "
"right."
msgstr "هنا {0} خطوط في الشكل الأيسر و {1}  في الشكل الأيمن."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleLines.cs:48
msgid "It is an easy exercise if you systematically count the lines."
msgstr "إنه تمرين بسيط إن عددْت الخطوط بشكل متوازٍ."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleMatrixGroups.cs:35
msgid "Matrix groups"
msgstr "مجموعات المصفوفات"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleMatrixGroups.cs:39
msgid "One of numbers in the matrix must be circled. Which one?"
msgstr "يجب تحديد أحد الأرقام في المصفوفة بدائرة. ما هو؟"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleMatrixGroups.cs:43
msgid "All circled numbers share an arithmetical property."
msgstr "جميع الأرقام المحدّدة بدائرة تشترك بخاصية حسابية."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleMatrixGroups.cs:48
#, csharp-format
msgid "Every circled number can be divided by {0}."
msgstr "جميع الأرقام المحدّدة بدائرة يمكن قسمتها على {0}."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleMatrixNumbers.cs:44
msgid "Matrix numbers"
msgstr "أرقام المصفوفة"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleMatrixNumbers.cs:48
msgid ""
"The numbers in the matrix follow a pattern. Which number should replace the "
"question mark?"
msgstr ""
"تتبع الأرقام في هذه المصفوفة ترتيبًا ما. فما هو الرقم الذي يجب أن يستبدل "
"علامة الاستفهام؟"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleMatrixNumbers.cs:54
msgid "The pattern is arithmetical and works vertically."
msgstr "المنطق حسابيّ وهو ينطبق عموديًا."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleMatrixNumbers.cs:56
#: ../src/Games/Logic/PuzzleRelatedNumbers.cs:167
msgid "The pattern is arithmetical and works horizontally."
msgstr "المنطق حسابيّ وهو ينطبق أفقيًّا."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleMatrixNumbers.cs:65
msgid ""
"The fourth row is calculated by multiplying the first two rows and adding "
"the third."
msgstr "يُحسب السطر الرابع بضرب السطرين الأوليْن وجمع الثالث."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleMatrixNumbers.cs:67
msgid ""
"The fourth column is calculated by multiplying the first two columns and "
"adding the third."
msgstr "يُحسب العمود الرابع بضرب العمودين الأوليْن وجمع الثالث."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleMatrixNumbers.cs:71
msgid ""
"The fourth row is calculated by multiplying the first two rows and "
"subtracting the third."
msgstr "يُحسب السطر الرابع بضرب السطرين الأوليْن وطرح الثالث."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleMatrixNumbers.cs:73
msgid ""
"The fourth column is calculated by multiplying the first two columns and "
"subtracting the third."
msgstr "يُحسب العمود الرابع بضرب العمودين الأوليْن وطرح الثالث."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleMatrixNumbers.cs:77
msgid ""
"The fourth row is calculated by adding the first two rows and subtracting "
"the third."
msgstr "يُحسب السطر الرابع بجمع السطرين الأوليْن وطرح الثالث."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleMatrixNumbers.cs:79
msgid ""
"The fourth column is calculated by adding the first two columns and "
"subtracting the third."
msgstr "يُحسب العمود الرابع بجمع العمودين الأوليْن وطرح الثالث."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleMissingPiece.cs:35
msgid "Missing piece"
msgstr "القطعة المفقودة"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleMissingPiece.cs:40
#, csharp-format
msgid "Which square completes the figure below? Answer {0}, {1} or {2}."
msgstr "أي مربع يكمل الشكل أدناه؟ أجب ﺑ{0}، أو {1}، أو {2}."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleMissingPiece.cs:45
msgid "The logic works at row level."
msgstr "ينطبق المنطق على مستوى السطر."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleMissingPiece.cs:50
msgid ""
"In every row the third square is made by flipping the first square and "
"superimposing it on the second square, followed by removing the matching "
"lines."
msgstr ""
"في كلّ سطر يُكوّن المربّع الثالث بعكس المربّع الأول وتركيبه على المربّع الثاني، "
"ومن ثم إزالة الأسطر المتطابقة."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleMissingSlice.cs:62
msgid "Missing slice"
msgstr "الشريحة المفقودة"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleMissingSlice.cs:67
#, csharp-format
msgid ""
"Some slices have a common property. Which is the missing slice in the circle "
"below? Answer {0}, {1} or {2}."
msgstr ""
"بعض الشرائح تشترك في خواص معينة. ما هي الشريحة المفقودة من الدائرة أدناه؟ "
"أجب ﺑ{0}، أو {1}، أو {2}."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleMissingSlice.cs:72
msgid "Each slice is related to the opposite one."
msgstr "كل شريحة مرتبطة بالمُقابِلة لها."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleMissingSlice.cs:77
#, csharp-format
msgid ""
"All numbers of each slice, when added to the ones of the opposite slice, add "
"always {0}."
msgstr ""
"جميع الأرقام في كلّ شريحة، وعند جمعها مع الأرقام في الشريحة المقابلة، يكون "
"الناتج دائما {0}."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleMostInCommon.cs:76
msgid "Most in common"
msgstr "أوجه الشبه"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleMostInCommon.cs:81
#, csharp-format
msgid ""
"Which of the possible answers have the most in common with the four given "
"figures? Answer {0}, {1}, {2} or {3}."
msgstr ""
"أي من الأجوبة المحتملة يحتوي أكبر الشبه مع الأشكال الأربعة الظاهرة؟ أجب "
"ﺑ{0}، أو {1}، أو {2}، أو {3}."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleMostInCommon.cs:86
msgid "Think of the common elements that the given figures have inside them."
msgstr "تنبّه إلى العناصر المتشابهة التي تحتويها الأشكال الظاهرة."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleMostInCommon.cs:92
msgid ""
"It has the same number of elements inside the figure as the given figures."
msgstr "يحتوي العدد نفسه من العناصر في الشكل كما في الأشكال الظاهرة."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleMostInCommon.cs:94
msgid ""
"It is the figure with the most elements in common compared to the given "
"figures."
msgstr "هو الشكل الذي يحتوي أكثر العناصر شبهًا مقارنة بالأشكال الظاهرة."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleMoveFigure.cs:33
msgid "Move figure"
msgstr "انقل الشكل"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleMoveFigure.cs:37
msgid ""
"What is the minimum number of circles to be moved in order to convert the "
"left figure into the right figure?"
msgstr ""
"ما هو أقل عدد من الدوائر التي يجب تحريكها لتحويل الشكل الأيسر إلى شكل يشابه "
"الأيمن؟"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleMoveFigure.cs:44
msgid ""
"Move the circle from the first line to the second and move two circles from "
"the fourth line to the second and the fifth lines."
msgstr ""
"حرّك الدائرة من السطر الأول إلى الثاني وحرّك دائرتين من السطر الرابع إلى "
"السطرين الثاني والخامس."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleMoveFigure.cs:46
msgid ""
"Move the first line to the seventh; move the two circles of the second line "
"to third; and move first and last circles of the fifth line to the sixth."
msgstr ""
"حرّك السطر الأول إلى السابع؛ ثم الدائرتين من السطر الثاني إلى الثالث؛ ثم "
"الدائرتين الأولى والأخيرة من السطر الخامس إلى السادس."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleNextFigure.cs:53
msgid "Next figure"
msgstr "الشكل التالي"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleNextFigure.cs:58
#, csharp-format
msgid ""
"Which is the next logical figure in the sequence? Answer {0}, {1} or {2}."
msgstr "ما هو الشكل المنطقي التالي في هذا التسلسل؟ أجب ﺑ{0}، أو {1}، أو {2}."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleNextFigure.cs:65
msgid ""
"From first figure, the top circle advances by two positions clockwise, while "
"the left circle goes backwards one position."
msgstr ""
"في الشكل الأول، تتقدّم الدائرة العُليا موْضِعيْن باتجاه عقارب الساعة، بينما تتأخّر "
"الدائرة اليُسرى موضعاً."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleNumericRelation.cs:38
msgid "Numeric relation"
msgstr "العلاقة الرقمية"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleNumericRelation.cs:42
msgid "What number should replace the question mark?"
msgstr "ما الرقم الذي يجب أن يستبدل علامة الاستفهام؟"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleNumericRelation.cs:46
msgid "The numbers are related arithmetically."
msgstr "الأرقام مرتبطة حسابياً."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleNumericRelation.cs:53
#, csharp-format
msgid "Every group of {0} numbers sums exactly {1}."
msgstr "كل مجموعة من {0} أرقام ناتج جمعها {1}."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleNumericRelation.cs:55
msgid ""
"Divide the sequence in groups of three numbers. Every third number is "
"calculated by multiplying by the two previous ones."
msgstr ""
"قسّم التسلسل في مجموعات من ثلاثة أرقام. يُحسب كل رقم ثالث بضرب الرقمين "
"السابقين له."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleNumericRelation.cs:57
msgid ""
"Divide the sequence in groups of three numbers. Every third number is "
"calculated by subtracting the second number from the first."
msgstr ""
"قسّم التسلسل في مجموعات من ثلاثة أرقام. يُحسب كل رقم ثالث بطرح الرقم الثاني من "
"الأول."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleNumericSequence.cs:35
msgid "Numeric sequence"
msgstr "متتالية رقميّة"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleNumericSequence.cs:39
msgid ""
"The next sequence follows a logic. What number should replace the question "
"mark?"
msgstr ""
"يتّبع التسلسل التالي منطقًا ما. فما هو الرقم الذي يجب أن تسبدِل علامة الاستفهام؟"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleNumericSequence.cs:43
msgid "Every number in the sequence is related to the previous one."
msgstr "كلّ رقم في المتسلسلة مرتبط بالرقم السابق له."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleNumericSequence.cs:50
msgid ""
"Every number in the sequence is the result of subtracting 1 from the "
"previous number and multiplying it by 2."
msgstr "كل رقم في التسلسل هو حاصل طرح 1 من الرقم السابق له وضربه بالعدد 2."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleNumericSequence.cs:52
msgid ""
"Every number in the sequence is the result of adding 1 to the previous "
"number and multiplying it by 3."
msgstr ""
"كل رقم في التسلسل هو حاصل إضافة العدد 1 إلى الرقم السابق له وضربه بالعدد 3."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleNumericSequence.cs:54
msgid ""
"Every number in the sequence is the result of subtracting 2 from the "
"previous number and multiplying it by -2."
msgstr "كل رقم في التسلسل هو حاصل طرح 2 من الرقم السابق له وضربه بالعدد -2."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleOstracism.cs:53
msgid "Ostracism"
msgstr "النّبذ"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleOstracism.cs:58
#, csharp-format
msgid ""
"Which element does not belong to the group? It is not related to "
"divisibility of the numbers. Answer {0}, {1}, {2}, {3} or {4}."
msgstr ""
"أي من العناصر لا ينتمي إلى المجموعة؟ ليس للغز علاقة بقابلية الأعداد للقسمة. "
"أجب ﺑ{0}، أو {1}، أو {2}، أو {3}، أو {4}."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleOstracism.cs:66
msgid ""
"The criteria for deciding if an equation belongs to the group is not "
"arithmetical."
msgstr ""
"المعايير التي تحدّد ما إذا كانت المعادلة تنتمي إلى المجموعة ليست حسابيّة."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleOstracism.cs:68
msgid ""
"Consider that every number that belongs to the group has two parts that are "
"related."
msgstr "اعتبر أن لكل رقم ينتمي إلى المجموعة جزأين مرتبطين."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleOstracism.cs:79
msgid ""
"In all the other equations the digits from the left side appear also in the "
"right side."
msgstr ""
"في جميع المعادلات الأخرى يجب أن تظهر الأرقام التي في الجهة اليسرى في الجهة "
"اليُمنى أيضًا."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleOstracism.cs:81
msgid ""
"In all the other numbers the last three digits are the square of the first "
"two digits."
msgstr ""
"في كل الأرقام الأخرى تكون الخانات الثلاث الأخيرة مربع الخانتين الأوليين."

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:56
#, csharp-format
msgid ""
"If all painters are artists and some citizens of Barcelona are artists. "
"Which of the following sentences is correct? Answer {0}, {1}, {2} or {3}."
msgstr ""
"إذا كان كل الرسامين فنانون وبعض سكان القاهرة فنانون، فأي العبارات التالية "
"صحيح؟  أجب ﺑ{0}، أو {1}، أو {2}، أو {3}."

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:58
msgid "Some citizens of Barcelona are painters"
msgstr "بعض سكان القاهرة رسامون"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:59
msgid "All citizens of Barcelona are painters"
msgstr "كل سكان القاهرة رسامون"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:60
msgid "No citizen of Barcelona is a painter"
msgstr "لا أحد من سكان القاهرة رسام"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:61
#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:69
#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:77
#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:85
msgid "None of the other options"
msgstr "ليس من الخيارات الأخرى"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:64
#, csharp-format
msgid ""
"If no ill artist is happy and some artists are happy. Which of the following "
"sentences is correct? Answer {0}, {1}, {2} or {3}."
msgstr ""
"إن لم يكن أي فنان مريض سعيدًا وبعض الفنانين سعيدون. فأي العبارات التالية "
"صحيح؟  أجب ﺑ{0}، أو {1}، أو {2}، أو {3}."

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:66
msgid "Some artist are not ill"
msgstr "بعض الفنانين ليسوا مرضى"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:67
msgid "Some painters are not artists"
msgstr "بعض الرسامين ليسوا فنانين"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:68
msgid "All artists are happy"
msgstr "كل الفنانين سعيدون"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:72
#, csharp-format
msgid ""
"People that travel always buy a map. You are not going to travel. Which of "
"the following sentences is correct? Answer {0}, {1}, {2} or {3}."
msgstr ""
"دائمًا ما يشترى المسافر خريطة. إذا لم تَكن مسافرًا فأي العبارات التالية صحيح؟  "
"أجب ﺑ{0}، أو {1}، أو {2}، أو {3}."

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:74
msgid "You do not have any map"
msgstr "أنت لا تملك خريطة"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:75
msgid "You do not buy a map"
msgstr "أنت لا تشتري خريطة"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:76
msgid "All people have a map"
msgstr "كل الناس لديهم خريطة"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:80
#, csharp-format
msgid ""
"If you whistle if you are happy and you always smile when you whistle, which "
"of the following sentences is correct? Answer {0}, {1}, {2} or {3}."
msgstr ""
"إذا كنت تصَفر عندما تكون سعيدًا، ودائمًا ما تبتسم عندما تصفّر فأي العبارات "
"التالية صحيح؟  أجب ﺑ{0}، أو {1}، أو {2}، أو {3}. "

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:82
msgid "You smile if you are happy"
msgstr "أنت تبتسم عندما تكون سعيدًا"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:83
msgid "You are only happy if you whistle"
msgstr "أنت تكون سعيدًا عندما تصفر فقط"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:84
msgid "You whistle if you are not happy"
msgstr "أنت تصفر عندما لا تكون سعيدًا"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:122
msgid "Predicate Logic"
msgstr "المنطق القياسي"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePencil.cs:43
#, csharp-format
msgid ""
"Which of the following figures cannot be drawn without crossing any previous "
"lines nor lifting the pencil? Answer {0}, {1}, {2}, {3} or {4}."
msgstr ""
"أي من الأشكال التالية لا يمكن رسمه دون التقاطع مع أي خط سابق ودون رفع القلم؟ "
"أجب ﺑ{0}، أو {1}، أو {2}، أو {3}، أو {4}."

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePeopleTable.cs:45
msgid "People at a table"
msgstr "أشخاص على طاولة"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePeopleTable.cs:49
#, csharp-format
msgid ""
"A group of people are sitting at round table, evenly spaced out. How many "
"people are there if the {0} person is across from the {1}?"
msgstr ""
"يجلس مجموعة من الأشخاص إلى طاولة مستديرة، وبتباعد متساوي. كم شخصاً سيجلس إن "
"كان الشخص {0} يجلس مقابل {1}؟"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePeopleTable.cs:54
msgid ""
"Subtracting the two positions you find out how many people are seated half "
"way around the table. Doubling this number leaves you with the total amount "
"of people."
msgstr ""
"طرح عدد الموضعين ينتج عنه نصف عدد الجالسين حول الطاولة. بمُضاعفة هذا العدد "
"ينتج العدد الكلي للأشخاص."

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePeopleTable.cs:113
msgid "Two people in the table sitting across each other"
msgstr "شخصان على الطاولة يجلسان مقابلين بعضهما البعض"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePercentage.cs:78
#, csharp-format
msgid ""
"After getting {0}% discount you have paid {1} monetary units for a TV set. "
"What was the original price of the TV set?"
msgstr ""
"إذا دفعتَ {1} وحدة نقدية بعد أن حصلت على خصم بقيمة {0}% على طقم تلفاز، فما هو "
"السعر الأصلي للتلفاز؟"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePercentage.cs:96
#, csharp-format
msgid ""
"John's shop had sales of {0} monetary units. This was an increase of {1}% "
"over last month. What were last month sales?"
msgstr ""
"أحرز متجر علي مبيعات بقيمة {0} وحدة نقدية خلال هذا الشهر. هذه القيمة زيادة "
"عن مكاسب الشهر الماضي ﺑ{1}%. كم كانت مبيعات علي الشهر الماضي؟"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePercentage.cs:112
#, csharp-format
msgid ""
"The amount of water in a bucket decreases by {0}%. By what percentage must "
"the amount of water increase to reach its original value?"
msgstr ""
"قلّت كمية الماء في دلو بمقدار {0}%. كم النسبة التي يجب أن يزدادها الماء حتى "
"يصل إلى قيمته الأصلية؟"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePercentage.cs:115
msgid "The objective is to obtain the same total amount."
msgstr "الهدف هو الحصول على نفس الكمية الكلية."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleQuadrilaterals.cs:44
msgid "Quadrilaterals"
msgstr "رباعيات الأضلاع"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleQuadrilaterals.cs:49
#, csharp-format
msgid ""
"Which of the following figures does not belong to the group? Answer {0}, "
"{1}, {2}, {3}, {4} or {5}."
msgstr ""
"أي من الأشكال التالية لا ينتمي إلى المجموعة؟ أجب ﺑ{0}، أو {1}، أو {2}، أو "
"{3}، أو {4}، أو {5}."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleQuadrilaterals.cs:56
msgid "It is the only figure with all lines of equal length."
msgstr "إنه الشكل الوحيد الذي تتساوى فيه أطوال أضلاعه."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleSquareDots.cs:204
msgid "Square with dots"
msgstr "مربّع بدوائر"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleSquareDots.cs:209
#, csharp-format
msgid ""
"What is the letter of the figure that represents the next logical figure in "
"the sequence? Answer {0}, {1} or {2}."
msgstr ""
"ما هو الاختيار الذي يمثل الشكل المنطقي التالي في هذا التسلسل؟ أجب ﺑ{0}، أو "
"{1}، أو {2}."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleSquaresAndLetters.cs:35
msgid "Squares and letters"
msgstr "مُربّعات وحروف"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleSquaresAndLetters.cs:39
msgid ""
"The letters around the squares follow a pattern. Which letter should replace "
"the question mark in the last square?"
msgstr ""
"تتبع الأحرف المحيطة بالمربعات ترتيبًا ما. فما هو الحرف الذي يجب أن يستبدل "
"علامة الاستفهام في المربع الأخير؟"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleSquaresAndLetters.cs:44
#, csharp-format
msgid ""
"Every letter is calculated by taking the alphabetical position of the "
"previous character and adding {0} to it in order to get the position of the "
"new letter."
msgstr ""
"يُحسب كلّ حرف بإضافة العدد {0} إلى الموضع الأبجدي للحرف السابق له كي تكتشف "
"موضع الحرف الجديد."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleSquares.cs:36
msgid "How many squares of any size do you count in the figure below?"
msgstr "كم مربعًا يوجد بأي حجم كان في الشكل أدناه؟"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleSquares.cs:40
msgid ""
"A square is a rectangle with sides of equal length. A square can also be "
"built from other squares."
msgstr ""
"المربّع هو مستطيل (أو ربّما رُباعيّ الزوايا) متساوى أطوال الأضلع. يمكن أيضاً "
"تكوين المربّع من مربّعات أخرى."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleSquares.cs:47
msgid ""
"There are 16 single squares, 9 squares made by 4 single squares, 4 squares "
"made by 9 single squares and 1 square made by 16 single squares."
msgstr ""
"هناك 16 مربّع منفرد، و9 مربّعات مكوّنة من 4 مرّبعات منفردة، و4 مربّعات مكوّنة من 9 "
"مربّعات منفردة ومربّع واحد مكوّن من 16 مربّع منفرد."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleSquares.cs:49
msgid ""
"There are 9 single squares, 4 squares made by 4 single squares and 1 square "
"made by 9 single squares."
msgstr ""
"هناك 9 مربعات منفردة، و4 مربعات مكوّنة 4 مربّعات منفردة، ومربّع واحد مكوّن من 9 "
"مربّعات منفردة."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleSquareSheets.cs:33
msgid ""
"What is the minimum number of square sheets of paper of any size required to "
"create the figure? Lines indicate frontiers between different sheets."
msgstr ""
"ما هو أقل عدد من أوراق المربعات من أي حجم مطلوبة لتكوّن الشكل؟ تُشير الخطوط "
"إلى الحدود بين الأوراق المختلفة."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleSquareSheets.cs:37
msgid "The sheets should overlap."
msgstr "يجب أن تتداخل الأوراق."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleSquareSheets.cs:42
msgid ""
"The numbers in the figure reflect the different areas covered by each one of "
"the sheets."
msgstr "تعكس الأرقام في الشكل المناطق المختلفة التي تغطيها كل ورقة."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleTetris.cs:35
msgid "Tetris"
msgstr "تترس"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleTetris.cs:40
#, csharp-format
msgid "What figure completes the sequence below? Answer {0}, {1} or {2}."
msgstr "ما الشكل الذي يكمل التسلسل أدناه؟ أجب ﺑ{0}، أو {1}، أو {2}."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleTetris.cs:46
msgid ""
"It is the figure that completes all possible combinations with four blocks "
"without taking into account rotations."
msgstr ""
"هو الشكل الذي يُتمّ جميع التركيبات الممكنة بكُتل أربعة دون حساب التدويرات."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleTimeNow.cs:34
msgid "Time now"
msgstr "الساعة الآن"

#. TimeNow Puzzle. Translators: {1}, {2} {3} are replaced by hours. Use the right time format specification for your culture
#. Explanation of the date and time format specifications can be found here:
#. http://msdn.microsoft.com/en-us/library/system.globalization.datetimeformatinfo.aspx
#. For 12-hour clock format use {0:%h} and for 24-hour clock format use {0:%H}. The date formats {0:h} and {0:H} are invalid.
#.
#: ../src/Games/Logic/PuzzleTimeNow.cs:44
#, csharp-format
msgid ""
"{0} hours ago it was as long after {1:h tt} as it was before {2:h tt} on the "
"same day. What is the time now? Answer using the hour (e.g.: {3:h tt})"
msgstr ""
"قبل {0} ساعات كانت المدة بعد {1:h t} هي نفسها المدة قبل {2:h t} من اليوم "
"ذاته. كم الساعة الآن؟ أجب باستخدام الساعة (مثال: {3:h t})"

#. TimeNow Puzzle. Translators: {0} is used to check the hour answered by the user.
#. Use the right time format specification for your culture
#. Explanation of the date and time format specifications can be found here:
#. http://msdn.microsoft.com/en-us/library/system.globalization.datetimeformatinfo.aspx
#. For 12-hour clock format use {0:%h} and for 24-hour clock format use {0:%H}. The date formats {0:h} and {0:H} are invalid.
#: ../src/Games/Logic/PuzzleTimeNow.cs:76
#, csharp-format
msgid "{0:h tt}"
msgstr "{0:h t}"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleTrains.cs:41
#: ../data/ui/transit-options-panel.ui.h:11
msgid "Trains"
msgstr "قطارات"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleTrains.cs:53
msgid "The distance formula is 'distance = rate x time'."
msgstr "معادلة المسافة هي: المسافة = السرعة × الزمن"

#. Translators:
#. - {0}, {1} and {2} are always greater than 2
#. - mph (miles per hour). You must localize this using the right unit of speed for your locale
#: ../src/Games/Logic/PuzzleTrains.cs:82
#, csharp-format
msgid ""
"A train leaves the station traveling at {0} mph. {1} hour later a second "
"train leaves the station traveling in the same direction at {2} mph. How "
"many hours does it take the second train to overtake the first train?"
msgid_plural ""
"A train leaves the station traveling at {0} mph. {1} hours later a second "
"train leaves the station traveling in the same direction at {2} mph. How "
"many hours does it take the second train to overtake the first train?"
msgstr[0] ""
"يغادر قطار المحطة بسرعة {0} كم/الساعة. انطلق قطار آخر من المحطة بعد {1} "
"ساعات في الاتجاه ذاته بسرعة {2} كم/الساعة. كم ساعة يحتاج القطار الثاني حتى "
"يتجاوز الأول؟"
msgstr[1] ""
"يغادر قطار المحطة بسرعة {0} كم/الساعة. انطلق قطار آخر من المحطة بعد ساعة "
"واحدة في الاتجاه ذاته بسرعة {2} كم/الساعة. كم ساعة يحتاج القطار الثاني حتى "
"يتجاوز الأول؟"
msgstr[2] ""
"يغادر قطار المحطة بسرعة {0} كم/الساعة. انطلق قطار آخر من المحطة بعد ساعتين "
"في الاتجاه ذاته بسرعة {2} كم/الساعة. كم ساعة يحتاج القطار الثاني حتى يتجاوز "
"الأول؟"
msgstr[3] ""
"يغادر قطار المحطة بسرعة {0} كم/الساعة. انطلق قطار آخر من المحطة بعد {1} "
"ساعات في الاتجاه ذاته بسرعة {2} كم/الساعة. كم ساعة يحتاج القطار الثاني حتى "
"يتجاوز الأول؟"
msgstr[4] ""
"يغادر قطار المحطة بسرعة {0} كم/الساعة. انطلق قطار آخر من المحطة بعد {1} ساعة "
"في الاتجاه ذاته بسرعة {2} كم/الساعة. كم ساعة يحتاج القطار الثاني حتى يتجاوز "
"الأول؟"
msgstr[5] ""
"يغادر قطار المحطة بسرعة {0} كم/الساعة. انطلق قطار آخر من المحطة بعد {1} ساعة "
"في الاتجاه ذاته بسرعة {2} كم/الساعة. كم ساعة يحتاج القطار الثاني حتى يتجاوز "
"الأول؟"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleTrains.cs:86
msgid ""
"You can calculate the answer multiplying the second train speed by the time "
"and dividing it by the difference of speeds."
msgstr ""
"يمكنك حساب الإجابة بضرب سرعة القطار الثاني في الزمن ثم قسمة الناتج على الفرق "
"في السرعة بين القطارين."

#. Translators:
#. - {0}, {1} and {3} are always greater than 2
#. - mph (miles per hour) and miles must be localized this using the right unit of speed for your locale
#: ../src/Games/Logic/PuzzleTrains.cs:104
#, csharp-format
msgid ""
"Two trains separated by {0} miles are heading towards each other on straight "
"parallel tracks. One travels at {1} mph and the other at {2} mph. In how "
"many hours do they meet?"
msgstr ""
"قطاران يفصل بينهما {0} كم يتجهان نحو بعضهما البعض على سكتين مستقيمتين "
"متوازيتين. الأول يسير بسرعة {1} كم/الساعة، والثاني يسير بسرعة {2} كم/الساعة. "
"بعد كم ساعة يلتقيان؟"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleTrains.cs:107
#: ../src/Games/Logic/PuzzleTrains.cs:128
msgid ""
"You can calculate the answer dividing the distance by the sum of both speeds."
msgstr "يمكنك حساب الإجابة بقسمة المسافة على مجموع السرعتين."

#. Translators:
#. - {0}, {1} and {2} are always greater than 2
#. - mph (miles per hour). You must localize this using the right unit of speed for your locale
#: ../src/Games/Logic/PuzzleTrains.cs:125
#, csharp-format
msgid ""
"Two trains on straight parallel tracks leave from the same point and time "
"traveling in opposite directions at {0} and {1} mph respectively. In how "
"many hours they will be {2} miles apart?"
msgstr ""
"قطاران موجودان على سكتين مستقيمتين ومتوازيتين يغادران من النقطة ذاتها وفي "
"الوقت ذاته في اتجاهين متعاكسين بسرعة {0} و{1} كم/الساعة على التوالي. بعد كم "
"ساعة سيكون الفرق بينهما {2} كم؟"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleTriangles.cs:36
msgid "How many triangles of any size do you count in the figure below?"
msgstr "كم مثلثًا بأي حجم تعدّ في الشكل أدناه؟"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleTriangles.cs:40
msgid "A triangle can be embedded inside another triangle."
msgstr "يمكن تضمين أي مثلث في آخر."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleTriangles.cs:45
#, csharp-format
msgid "The triangles are made by connecting the following points: {0}"
msgstr "تُكوّن المثلثات بوَصل النقاط التالية: {0}"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleTrianglesWithNumbers.cs:58
msgid "Triangles with numbers"
msgstr "مثلثات ذات أرقام"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleTrianglesWithNumbers.cs:62
msgid "Which number should replace the question mark below?"
msgstr "ما الرقم الذي يجب أن يستبدل علامة الاستفهام أدناه؟"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleTrianglesWithNumbers.cs:67
msgid "All the triangles share a property and are independent of the rest."
msgstr "تتشارك جميع المثلثات خاصيّة واحدة وهي منفصلة عن بعضها."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleTrianglesWithNumbers.cs:72
#, csharp-format
msgid "The result of multiplying the two numbers inside every triangle is {0}."
msgstr "ناتج ضرب العددين في كل مثلث هو {0}."

#: ../src/Games/Memory/MemoryColouredFigures.cs:51
msgid "Colored figures"
msgstr "أشكال ملوّنة"

#: ../src/Games/Memory/MemoryColouredFigures.cs:60
#, csharp-format
msgid ""
"Which of these figures was previously shown? Answer {0}, {1}, {2} or {3}."
msgstr "أي من هذه الأشكال ظهر سابقًا؟ أجب ﺑ{0}، أو {1}، أو {2}، أو {3}."

#: ../src/Games/Memory/MemoryColouredText.cs:36
msgid "Colored text"
msgstr "نص ملوّن"

#: ../src/Games/Memory/MemoryColouredText.cs:45
#, csharp-format
msgid "What was the color of the text that said '{0}'?"
msgstr "ماذا كان لوْن النص '{0}'؟"

#: ../src/Games/Memory/MemoryCountDots.cs:41
msgid "Counting dots"
msgstr "نقاط التعداد"

#. Translators: {0} is the name of the color. The color name is always singular
#: ../src/Games/Memory/MemoryCountDots.cs:52
#, csharp-format
msgid ""
"How many dots of {0} color were in the previous image? Answer using numbers."
msgstr "كم من نقطة باللون ال{0} كانت في الصورة السابقة؟ أجب برقم."

#: ../src/Games/Memory/MemoryFacts.cs:49
msgid "Memorize facts"
msgstr "احفظ الحقائق"

#. Translators: {0} is replaced by a number, {1} by a year (like 1940)
#: ../src/Games/Memory/MemoryFacts.cs:108
#, csharp-format
msgid ""
"Shiny Cars had already announced a {0} days production halt next month, but "
"before that it had not cut production since {1}."
msgstr ""
"أعلنت شركة لامع للسيارات إيقاف الإنتاج لأيام {0} الشهر المقبل، ولكنها لم "
"تتوقف عن الإنتاج قبل ذلك منذ عام {1}."

#: ../src/Games/Memory/MemoryFacts.cs:110
msgid "For how many days did Shiny Cars halt its production?"
msgstr "كم يومًا أوقفت لامع للسيارات إنتاجها؟"

#: ../src/Games/Memory/MemoryFacts.cs:111
msgid "In what year did Shiny Cars last halt its production?"
msgstr "في أي سنة كانت آخر مرة أوقفت فيها لامع للسيارات إنتاجها؟"

#. Translators: {0} is replaced by a number, {1} by a year (like 1940)
#: ../src/Games/Memory/MemoryFacts.cs:119
#, csharp-format
msgid ""
"Shiny Cars sales fell {0}% this past December, the worse decline since {1}."
msgstr ""
"انخفضت مبيعات سيارات لامع بنسبة {0}% آخر السنة الماضية في انخفاض هو الأسوأ "
"منذ عام {1}."

#: ../src/Games/Memory/MemoryFacts.cs:121
msgid "By how much did company sales fall last December?"
msgstr "ما نسبة انخفاض مبيعات الشركة آخر العام الماضي؟"

#: ../src/Games/Memory/MemoryFacts.cs:122
msgid ""
"In what year did Shiny Cars record a sales total lower than that of last "
"December?"
msgstr "في أي سنة كانت مبيعات لامع للسيارات أقل من مبيعات آخر العام الماضي؟"

#: ../src/Games/Memory/MemoryFacts.cs:127
#, csharp-format
msgid "About {0}% of Shiny Cars produced worldwide are sold in Europe."
msgstr "يباع ما يقارب {0}% من إنتاج شركة لامع للسيارات حول العالم في أوروبا."

#: ../src/Games/Memory/MemoryFacts.cs:129
msgid ""
"What percentage of all Shiny Cars produced worldwide are sold in Europe?"
msgstr "كم نسبة السيارات المباعة في أوروبا من إنتاج لامع للسيارات حول العالم؟"

#: ../src/Games/Memory/MemoryFacts.cs:135
#, csharp-format
msgid ""
"About {0}% of Shiny Cars use diesel, {1}% use gasoline and the remainder use "
"electric."
msgstr ""
"تستخدم {0}% من سيارات لامع الديزل، و{1}% تستخدم الجاز، والبقية تستخدم الطاقة "
"الكهربائية."

#: ../src/Games/Memory/MemoryFacts.cs:137
msgid "What percentage of Shiny Cars use diesel?"
msgstr "كم نسبة سيارات لامع التي تستخدم الديزل؟"

#: ../src/Games/Memory/MemoryFacts.cs:138
msgid "What percentage of Shiny Cars use gasoline?"
msgstr "كم نسبة سيارات لامع التي تستخدم الجاز؟"

#: ../src/Games/Memory/MemoryFigures.cs:55
msgid "Memory figures"
msgstr "أشكال الذّاكرة"

#: ../src/Games/Memory/MemoryFigures.cs:60
msgid ""
"In which cell is the other figure like the one shown below? Answer the cell "
"number."
msgstr "في أي خليّة يوجد الشكل الآخر المشابه للمعروض أدناه؟ اكتب رقم الخليّة."

#. #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_ar.po (tuxpaint)  #-#-#-#-#
#. Pentagon shape tool (5 sides)
#: ../src/Games/Memory/MemoryFiguresAndText.cs:55 ../shapes.h:285
#: ../shapes.h:286
msgid "Pentagon"
msgstr "خماسي"

#: ../src/Games/Memory/MemoryFiguresAndText.cs:65
msgid "Memorize figures and text"
msgstr "احفظ الأشكال والنصوص"

#: ../src/Games/Memory/MemoryFiguresAndText.cs:69
msgid ""
"The list below enumerates the figures shown in the previous image except for "
"one. Which is the missing figure? Possible answers are triangle, square, "
"pentagon and circle."
msgstr ""
"في القائمة أدناه تعداد للأشكال التي عُرضت سابقًا ما عدا أحدها. ما هو الشكل "
"الناقص؟ الإجابات المحتملة هي: مثلث، أو مربع، أو خماسي، أو دائرة."

#: ../src/Games/Memory/MemoryFiguresNumbers.cs:39
msgid "Figures with numbers"
msgstr "أشكال وأرقام"

#: ../src/Games/Memory/MemoryFiguresNumbers.cs:44
#, csharp-format
msgid ""
"Which one of these squares was previously shown? Answer {0}, {1}, {2} or {3}."
msgstr "أي من هذه الأشكال ظهر مسبقًا؟ أجب ﺑ{0}، أو {1}، أو {2}، أو {3}."

#: ../src/Games/Memory/MemoryIndications.cs:130
#, csharp-format
msgid "Start at point number {0}"
msgstr "ابدأ بالرقم التسلسلي {0}"

#: ../src/Games/Memory/MemoryIndications.cs:145
#, csharp-format
msgid "End at point {0}"
msgstr "انته عند الرقم التسلسلي {0}"

#: ../src/Games/Memory/MemoryIndications.cs:159
msgid "Memorize indications"
msgstr "احفظ المؤشّرات"

#: ../src/Games/Memory/MemoryIndications.cs:165
#, csharp-format
msgid ""
"Which of the following graphics represent the indications previously given? "
"Answer {0}, {1}, {2} or {3}."
msgstr ""
"أي من الرسوم التالية تمثّل المؤشّرات المُعطاة مسبقًا؟ أجب ﺑ{0}، أو {1}، أو {2}، "
"أو {3}."

#: ../src/Games/Memory/MemoryNumbers.cs:56
msgid "How many odd numbers were in the previous image? Answer using numbers."
msgstr "كم عدد الأرقام الفردية في الصورة السابقة؟ أجب برقم."

#: ../src/Games/Memory/MemoryNumbers.cs:76
msgid "How many even numbers were in the previous image? Answer using numbers."
msgstr "كم عدد الأرقام الزوجية في الصورة السابقة؟ أجب برقم."

#: ../src/Games/Memory/MemoryNumbers.cs:96
msgid ""
"How many numbers with more than one digit were in the previous image? Answer "
"using numbers."
msgstr ""
"كم ظهر من الأعداد التي لها أكثر من خانة واحدة في الصورة السابقة؟ أجب برقم."

#: ../src/Games/Memory/MemoryNumbers.cs:113
msgid "Memorize numbers"
msgstr "احفظ الأرقام"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:37
msgid "Memorize words"
msgstr "احفظ الكلمات"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:42
msgid ""
"There is a missing word from the previous list. Which one is the missing "
"word?"
msgstr "هناك كلمة ناقصة في اللائحة السابقة. أي من هذه هي الكلمة الناقصة؟"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:52
msgid "elbow"
msgstr "مرفق"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:53
msgid "armpit"
msgstr "إبط"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:55
msgid "chest"
msgstr "صدر"

#. Fishes
#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:58
msgid "sardine"
msgstr "سردين"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:59
msgid "trout"
msgstr "التراوت"

#  - الوحرة (شبه سمكة بهذا الاسم باللهجة الكويتية :-) )
#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:60
msgid "monkfish"
msgstr "سمكة الراهب"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:61
msgid "cod"
msgstr "سمكة القدّ"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:62
msgid "salmon"
msgstr "سمكة السّلمُن"

#. Vegetables
#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:65
msgid "potato"
msgstr "بطاطس"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:66
msgid "ginger"
msgstr "زنجبيل"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:67
msgid "pepper"
msgstr "فلفل"

#. Bicycle
#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:72
msgid "brake"
msgstr "فرامل"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:73
msgid "pedal"
msgstr "دواسة"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:74
msgid "chain"
msgstr "سلسلة"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:76
msgid "handlebar"
msgstr "مقود"

#. Music
#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:79
msgid "drummer"
msgstr "طبّال"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:80
msgid "speaker"
msgstr "سماعة"

#. Weather
#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:86
msgid "cloud"
msgstr "غيمة"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_ar.po (libgweather.HEAD)  #-#-#-#-#
#. RAIN
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_ar.po (libgweather.HEAD)  #-#-#-#-#
#. RAIN
#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:87 libgweather/gweather-weather.c:219
msgid "rain"
msgstr "مطر"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:88
msgid "storm"
msgstr "عاصفة"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:90
msgid "rainbow"
msgstr "قوس المطر"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:95
msgid "monkey"
msgstr "قرد"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:96
msgid "bear"
msgstr "دبّ"

#: ../src/Games/Calculation/CalculationArithmetical.cs:42
msgid "Arithmetical"
msgstr "حسابيّ"

#: ../src/Games/Calculation/CalculationArithmetical.cs:50
msgid "What is the result of the arithmetical operation?"
msgstr "ما هي نتيجة العملية الحسابية؟"

#: ../src/Games/Calculation/CalculationAverage.cs:55
#, csharp-format
msgid ""
"Given the numbers: {0}. Which of the following numbers is the nearest to the "
"average? Answer {1}, {2}, {3} or {4}."
msgstr ""
"في الأعداد التالية: {0}. أي الأرقام التالية هو الأقرب إلى المعدل؟ أجب ﺑ{1}، "
"أو {2}، أو {3}، أو {4}."

#: ../src/Games/Calculation/CalculationAverage.cs:60
msgid ""
"The average of a list of numbers is the sum of all of the numbers divided by "
"the number of items in the list."
msgstr ""
"معدل مجموعة من الأعداد هو مجموع كل الأعداد مقسومًا على عدد العناصر في "
"المجموعة."

#: ../src/Games/Calculation/CalculationAverage.cs:65
#, csharp-format
msgid "The result of the operation is {0:##0.###}."
msgstr "نتيجة العملية هي {0:##0.###}."

#: ../src/Games/Calculation/CalculationCloserFraction.cs:37
msgid "Closer fraction"
msgstr "كسر أقرب"

#: ../src/Games/Calculation/CalculationCloserFraction.cs:46
#, csharp-format
msgid ""
"Which of the following numbers is closer to {0:##0.###}? Answer {1}, {2}, "
"{3} or {4}."
msgstr ""
"أي من الأرقام التالية أقرب إلى {0:##0.###}؟ أجب ﺑ{0}، أو {1}، أو {2}، أو "
"{3}، أو {4}."

#: ../src/Games/Calculation/CalculationCloserFraction.cs:54
#, csharp-format
msgid "The result of the operation {0} / {1} is {2:##0.###}"
msgstr "نتيجة العملية {0} ÷ {1} هي {2:###.###}"

#: ../src/Games/Calculation/CalculationFractions.cs:68
msgid ""
"What is the result of the given operation? Answer using either a fraction or "
"a number."
msgstr "ما هي نتيجة العملية المُعطاة؟ أجب بكسر أو رقم."

#: ../src/Games/Calculation/CalculationGreatestDivisor.cs:37
msgid "Greatest divisor"
msgstr "القاسم الأكبر"

#: ../src/Games/Calculation/CalculationGreatestDivisor.cs:45
msgid ""
"Which of the possible divisors is the greatest that divides all numbers?"
msgstr "أي من قيم القواسم المحتملة هي الأكبر والتي يمكنها قسمة جميع الأرقام؟"

#: ../src/Games/Calculation/CalculationGreatestDivisor.cs:250
msgid "Possible divisors"
msgstr "القواسم الممكنة"

#: ../src/Games/Calculation/CalculationOperator.cs:39
#, csharp-format
msgid "The first operator is {0}."
msgstr "المُعامِل الأول هو {0}."

#: ../src/Games/Calculation/CalculationOperator.cs:47
#, csharp-format
msgid "Which operators make {0}, {1}, and {2} equal {3}? Answer using '+-/*'."
msgstr "أي العمليات تجعل {0}، و{1}، و{2} تساوي {3} أجب باستخدام (+-/*)؟"

#: ../src/Games/Calculation/CalculationOperator.cs:59
#: ../src/Games/Calculation/CalculationRatio.cs:67
#: ../src/Games/Calculation/CalculationTwoNumbers.cs:71
#, csharp-format
msgid "{0} and {1}"
msgstr "{0} و {1}"

#: ../src/Games/Calculation/CalculationPrimes.cs:153
msgid "Primes"
msgstr "أعداد أولية"

#: ../src/Games/Calculation/CalculationPrimes.cs:161
msgid ""
"In the set of numbers below, which of the following numbers is a prime? A "
"prime number is a positive integer that has exactly two different positive "
"divisors, 1 and itself."
msgstr ""
"أي عدد بين الأعداد أدناه عدد أولي؟ العدد الأولي هو عدد صحيح موجب له فقط "
"قاسمان موجبان مختلفان: 1، والعدد الأولي نفسه."

#: ../src/Games/Calculation/CalculationPrimes.cs:165
msgid ""
"If the sum of all digits in a given number is divisible by 3, then so is the "
"number. For example 15 = 1 + 5 = 6, which is divisible by 3."
msgstr ""
"إذا كان مجموع خانات عدد ما يقبل القسمة على 3 فإن العدد كذلك يقبل القسمة على "
"3. مثلًا: 15 = 1 + 5 = 6 وهي تقبل القسمة على 3."

#: ../src/Games/Calculation/CalculationProportions.cs:37
msgid "Proportions"
msgstr "مقادير"

#: ../src/Games/Calculation/CalculationProportions.cs:47
#, csharp-format
msgid "What is {0}% of {1}/{2}? Answer {3}, {4}, {5} or {6}."
msgstr "أوجد {0}% من {1}/{2}؟ أجب ﺑ{3}، أو {4}، أو {5}، أو {6}."

#: ../src/Games/Calculation/CalculationRatio.cs:42
#, csharp-format
msgid ""
"Two numbers sum {0} and have a ratio of {1} to {2}. Which are these numbers? "
"Answer using two numbers (e.g.: 1 and 2)."
msgstr ""
"عددان مجموعهما {0} وبينهما نسبة {1} إلى {2}. أي مما يلي هما العددان؟ أجب "
"بعددين (مثلًا: 1 و2)"

#: ../src/Games/Calculation/CalculationRatio.cs:49
#, csharp-format
msgid ""
"The second number is calculated by multiplying the first by {0} and dividing "
"it by {1}."
msgstr "يُحسب الرقم الثاني بضرب الأول في {0} وقسمته على {1}."

#: ../src/Games/Calculation/CalculationRatio.cs:55
msgid ""
"A ratio specifies a proportion between two numbers. A ratio a:b means that "
"for every 'a' parts you have 'b' parts."
msgstr ""
"النسبة بين عددين توضح العلاقة بين مقداريهما؛ فالنسبة أ:ب تعني أن لدينا لكل "
"\"أ\" من الأجزاء \"ب\" من الأجزاء."

#: ../src/Games/Calculation/CalculationRatio.cs:108
#: ../src/Games/Calculation/CalculationTwoNumbers.cs:126
#, csharp-format
msgid "x + y = {0}"
msgstr "س + ص = {0}"

#: ../src/Games/Calculation/CalculationTwoNumbers.cs:42
msgid "Two numbers"
msgstr "عددان"

#: ../src/Games/Calculation/CalculationTwoNumbers.cs:53
#, csharp-format
msgid ""
"Which two numbers when added are {0} and when multiplied are {1}? Answer "
"using two numbers (e.g.: 1 and 2)."
msgstr ""
"ما هما الرقمان اللذان حاصل جمعهما {0} وحاصل ضربهما {1}؟ أجب برقمين (مثال: 1 "
"و2)."

#: ../src/Games/Calculation/CalculationTwoNumbers.cs:55
#, csharp-format
msgid ""
"Which two numbers when subtracted are {0} and when multiplied are {1}? "
"Answer using two numbers (e.g.: 1 and 2)."
msgstr ""
"ما هما الرقمان اللذان حاصل طرحهما {0} وحاصل ضربهما {1}؟ أجب برقمين (مثال: 1 "
"و2)."

#: ../src/Games/Calculation/CalculationTwoNumbers.cs:129
#, csharp-format
msgid "x - y = {0}"
msgstr "س - ص = {0}"

#: ../src/Games/Calculation/CalculationTwoNumbers.cs:136
#, csharp-format
msgid "x * y = {0}"
msgstr "س × ص = {0}"

#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.ui.h:1
msgid "All Games (Logic, Mental Calculation, Memory and Verbal Analogies)"
msgstr "جميع الألعاب (المنطق، والحساب الذهني، والذاكرة، والتشابه اللفظي)"

#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.ui.h:2
msgid "Answer:"
msgstr "الإجابة:"

#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.ui.h:3
msgid "Custom Game Selection..."
msgstr "الاختيار المُخصّص للألعاب..."

#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.ui.h:6
msgid "Logic Puzzles Only"
msgstr "الأحجيات المنطقية فقط"

#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.ui.h:7
msgid "Memory Trainers Only"
msgstr "مُدرّبات الذاكرة فقط"

#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.ui.h:8
msgid "Mental Calculation Trainers Only"
msgstr "مُدرّبات الحساب الذهني فقط"

#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.ui.h:12
msgid "Verbal Analogies Only"
msgstr "التشابه اللفظي فقط"

#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.ui.h:21
msgid "_Tip"
msgstr "تل_ميحة"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1377
msgid "Add-in Dependencies:"
msgstr "متطلبات الملحقات:"

#: ../Pinta.Core/Actions/AddinActions.cs:40
msgid "Add-in Manager"
msgstr "مدير الإضافات"

#. TRANSLATORS: tooltip: all packages
#: ../src/gpk-application.c:3108
msgid "Show all packages"
msgstr "أظهر كل الحزم"

#: Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinInstallerDialog.cs:48
msgid "The following add-ins will be installed:"
msgstr "سيتم تثبيت الإضافات التالية:"

#: ../data/gconf-editor.desktop.in.in.h:1 ../src/gconf-editor-window.c:395
#: ../src/gconf-editor-window.c:397 ../src/gconf-editor-window.c:891
#: ../src/gconf-editor-window.c:1408
msgid "Configuration Editor"
msgstr "محرّر الإعدادات"

#: ../data/gconf-editor.schemas.in.h:2
msgid "gconf-editor folder bookmarks"
msgstr "علامات مجلّد gconf-editor"

#: ../src/gconf-cell-renderer.c:144 ../src/gconf-cell-renderer.c:341
msgid "<no value>"
msgstr "<لا قيمة>"

#: ../src/gconf-editor-window.c:361
#, c-format
msgid "Couldn't display help: %s"
msgstr "تعذّر عرض المساعدة: %s"

#: ../src/gconf-editor-window.c:401
msgid "An editor for the GConf configuration system."
msgstr "محّرر لنظام الإعدادات GConf."

#: ../src/gconf-editor-window.c:431
#, c-format
msgid ""
"Couldn't unset key. Error was:\n"
"%s"
msgstr ""
"تعذّر إزالة ضبط المفتاح. كان الخطأ:\n"
"%s"

#: ../src/gconf-editor-window.c:456
#, c-format
msgid ""
"Could not create key. The error is:\n"
"%s"
msgstr ""
"تعذّر إنشاء المفتاح. الخطأ هو:\n"
"%s"

#: ../src/gconf-editor-window.c:538
#, c-format
msgid ""
"Could not change key value. Error message:\n"
"%s"
msgstr ""
"تعذّر تغيير قيمة المفتاح. رسالة الخطأ:\n"
"%s"

#: ../src/gconf-editor-window.c:570
msgid ""
"Currently pairs and schemas can't be edited. This will be changed in a later "
"version."
msgstr ""
"حاليًا ، لا يمكنك تعديل المخططات و الأزواج. لكن هذا سيتغيّر في إصدارات لاحقة."

#: ../src/gconf-editor-window.c:650
#, c-format
msgid ""
"Could not set value. Error was:\n"
"%s"
msgstr ""
"تعذّر ضبط القيمة. كان الخطأ:\n"
"%s"

#: ../src/gconf-editor-window.c:691 ../src/gconf-editor-window.c:742
#, c-format
msgid ""
"Could not sync value. Error was:\n"
"%s"
msgstr ""
"تعذّر مزامنة القيمة. كان الخطأ:\n"
"%s"

#: ../src/gconf-editor-window.c:764
msgid "New _Settings Window"
msgstr "نافذة إ_عدادات جديدة"

#: ../src/gconf-editor-window.c:765
msgid "Open a new Configuration Editor window editing current settings"
msgstr "افتح نافذة محرّر gconf جديدة لتحرير التّعيينات الحاليّة"

#: ../src/gconf-editor-window.c:767
msgid "New _Defaults Window"
msgstr "نافذة إ_فتراضيّات جديدة"

#: ../src/gconf-editor-window.c:768
msgid "Open a new Configuration Editor window editing system default settings"
msgstr "افتح نافذة محرّر gconf جديدة لتحرير إعدادات النّظام الافتراضيّة"

#: ../src/gconf-editor-window.c:770
msgid "New _Mandatory Window"
msgstr "نافذة إ_لزاميّة جديدة"

#: ../src/gconf-editor-window.c:771
msgid ""
"Open a new Configuration Editor window editing system mandatory settings"
msgstr "افتح نافذة محرّر gconf جديدة لتحرير إعدادات النّظام الإلزاميّة"

#: ../src/gconf-editor-window.c:775
msgid "Quit the Configuration Editor"
msgstr "أخرج من محرّر الإعدادات"

#: ../src/gconf-editor-window.c:778
msgid "_Copy Key Name"
msgstr "ا_نسخ اسم المفتاح"

#: ../src/gconf-editor-window.c:778
msgid "Copy the name of the selected key"
msgstr "انسخ اسم المفتاح المنتقى"

#: ../src/gconf-editor-window.c:780
msgid "Find patterns in keys and values"
msgstr "إيجاد الأنماط في المفاتيح و القيم"

#: ../src/gconf-editor-window.c:782
msgid "_List Recent Keys"
msgstr "ا_سرد المفاتيح الحديثة"

#: ../src/gconf-editor-window.c:782
msgid "Show recently modified keys"
msgstr "أظهر المفاتيح المعدّلة حديثًا"

#: ../src/gconf-editor-window.c:785
msgid "Add a bookmark to the selected directory"
msgstr "أضف علامة موقع إلى المجلّد المنتقى"

#: ../src/gconf-editor-window.c:787
msgid "Edit the bookmarks"
msgstr "حرّر العلامات"

#: ../src/gconf-editor-window.c:790
msgid "Open the help contents for the Configuration Editor"
msgstr "افتح محتويات المساعدة لمحرّر الإعدادات"

#: ../src/gconf-editor-window.c:792
msgid "Show the about dialog for the Configuration Editor"
msgstr "أظهر حوار حوْل محرّر الإعدادات"

#: ../src/gconf-editor-window.c:795
msgid "_New Key..."
msgstr "مفتاح _جديد..."

#: ../src/gconf-editor-window.c:795
msgid "Create a new key"
msgstr "أنشئ مفتاحا جديدا"

#: ../src/gconf-editor-window.c:797
msgid "_Edit Key..."
msgstr "_حرّر المفتاح..."

#: ../src/gconf-editor-window.c:797
msgid "Edit the selected key"
msgstr "حرّر المفتاح المختار"

#: ../src/gconf-editor-window.c:799
msgid "_Unset Key"
msgstr "أ_زل ضبط المفتاح"

#: ../src/gconf-editor-window.c:799
msgid "Unset the selected key"
msgstr "أزل ضبط المفتاح المختار"

#: ../src/gconf-editor-window.c:801
msgid "Set as _Default"
msgstr "اضبط كا_فتراضي"

#: ../src/gconf-editor-window.c:801
msgid "Set the selected key to be the default"
msgstr "اجعل المفتاح المختار افتراضيا"

#: ../src/gconf-editor-window.c:803
msgid "Set as _Mandatory"
msgstr "اضبط كإ_لزامي"

#: ../src/gconf-editor-window.c:803
msgid "Set the selected key to the mandatory"
msgstr "اجعل المفتاح المختار إلزامي"

#: ../src/gconf-editor-window.c:885
msgid "Configuration Editor (Default settings)"
msgstr "محرّر الإعدادات (الإعدادات الافتراضيّة)"

#: ../src/gconf-editor-window.c:888 ../src/gconf-editor-window.c:1405
msgid "Configuration Editor (Mandatory settings)"
msgstr "محرّر الإعدادات ( الإعدادات الإلزاميّة)"

#: ../src/gconf-editor-window.c:1364 ../src/gconf-editor-window.c:1374
#, c-format
msgid ""
"Cannot create GConf engine. Error was:\n"
"%s"
msgstr ""
"لا يمكن إنشاء محرك GConf. كان الخطأ:\n"
"%s"

#: ../src/gconf-editor-window.c:1402
msgid "Configuration Editor (Defaults settings)"
msgstr "محرّر الإعدادات (الإعدادات الافتراضيّة)"

#: ../src/gconf-editor-window.c:1698
msgid "Key Documentation"
msgstr "وثائق المفتاح"

#: ../src/gconf-editor-window.c:1727 ../src/gconf-key-editor.c:606
msgid "This key is not writable"
msgstr "لا يمكن الكتابة على هذا المفتاح"

#: ../src/gconf-editor-window.c:1740
msgid "This key has no schema"
msgstr "لا يملك هذا المفتاح أيّة مخطط"

#: ../src/gconf-editor-window.c:1745
msgid "Key name:"
msgstr "اسم المفتاح:"

#: ../src/gconf-editor-window.c:1758
msgid "Key owner:"
msgstr "مالك المفتاح:"

#: ../src/gconf-editor-window.c:1770
msgid "Short description:"
msgstr "وصف قصير:"

#: ../src/gconf-editor-window.c:1783
msgid "Long description:"
msgstr "وصف طويل:"

#: ../src/gconf-key-editor.c:87
msgid "T_rue"
msgstr "_صحيح"

#: ../src/gconf-key-editor.c:90 ../src/gconf-key-editor.c:244
#: ../src/gconf-key-editor.c:349 ../src/gconf-key-editor.c:637
msgid "_False"
msgstr "_خاطئ"

#: ../src/gconf-key-editor.c:219
msgid "Add New List Entry"
msgstr "أضف خانة قائمة جديدة"

#: ../src/gconf-key-editor.c:235
msgid "_New list value:"
msgstr "قيمة القائمة ال_جديدة:"

#: ../src/gconf-key-editor.c:321
msgid "Edit List Entry"
msgstr "حرّر مُدخل القائمة"

#: ../src/gconf-key-editor.c:337
msgid "_Edit list value:"
msgstr "_حرّر قيمة القائمة:"

#: ../src/gconf-key-editor.c:694
msgid "List _type:"
msgstr "_نوع القائمة:"

#: ../src/gconf-key-editor.c:702
msgid "_Values:"
msgstr "القي_م:"

#: ../src/gconf-key-editor.c:804
msgid "New Key"
msgstr "مفتاح جديد"

#: ../src/gconf-search-dialog.c:165
msgid "Search also in key _names"
msgstr "ابحث في أ_سماء المفاتيح أيضًا"

#: ../src/gconf-search-dialog.c:168
msgid "Search also in key _values"
msgstr "ابحث في _قيم المفاتيح أيضًا"

#: ../src/gedit-output-window.c:347
msgid "Close the output window"
msgstr "أغلق نافذة الخَرْج"

#: ../src/gedit-output-window.c:382
msgid "Copy selected lines"
msgstr "انسخ السّطور المنتقاة"

#: ../src/gedit-output-window.c:399
msgid "Clear the output window"
msgstr "امسح نافذة الخَرْج"

#: ../src/gedit-output-window.c:438
msgid "Output Lines"
msgstr "سطور الخَرْج"

#: ../src/main.c:69
msgid "[KEY]"
msgstr "[مفتاح]"

#: ../src/main.c:77
msgid "- Directly edit your entire configuration database"
msgstr " - حرّر مباشرة كامل قاعدة بيانات الإعدادات"

#: ../backends/evoldap-backend.c:162
#, c-format
msgid "Failed to get configuration file path from '%s'"
msgstr "فشل الحصول على مسار ملف الإعدادات من '%s'"

#: ../backends/evoldap-backend.c:173
#, c-format
msgid "Created Evolution/LDAP source using configuration file '%s'"
msgstr "أُنشِئ مصدر إِفليوشن/LDAP باستعمال ملف الإعدادات '%s'"

#: ../backends/evoldap-backend.c:447
#, c-format
msgid "Unable to parse XML file '%s'"
msgstr "لا يمكن تحليل ملف XML '%s'"

#: ../backends/evoldap-backend.c:456
#, c-format
msgid "Config file '%s' is empty"
msgstr "ملف الإعدادات '%s' فارغ"

#: ../backends/evoldap-backend.c:467
#, c-format
msgid "Root node of '%s' must be <evoldap>, not <%s>"
msgstr "العقدة الجذرية لـ '%s' يجب أن تكون <evoldap>، و ليس <%s>"

#: ../backends/evoldap-backend.c:505
#, c-format
msgid "No <template> specified in '%s'"
msgstr "لم يُحدد <template> في '%s'"

#: ../backends/evoldap-backend.c:512
#, c-format
msgid "No \"filter\" attribute specified on <template> in '%s'"
msgstr "لا صفة \"filter\" محددة على <template> في '%s'"

#: ../backends/evoldap-backend.c:574
#, c-format
msgid "No LDAP server or base DN specified in '%s'"
msgstr "لا خادوم LDAP أو قاعدة DN محددة في '%s'"

#: ../backends/evoldap-backend.c:580
#, c-format
msgid "Contacting LDAP server: host '%s', port '%d', base DN '%s'"
msgstr "يجري الاتصال بخادوم LDAP: المستضيف '%s'، المنفذ '%d'، قاعدة DN '%s'"

#: ../backends/evoldap-backend.c:587
#, c-format
msgid "Failed to contact LDAP server: %s"
msgstr "خطأ عند الاتصال بخادوم LDAP : %s"

#: ../backends/evoldap-backend.c:675
#, c-format
msgid "Searching for entries using filter: %s"
msgstr "يبحث عن المدخلات باستعمال المرشح: %s"

#: ../backends/evoldap-backend.c:689
#, c-format
msgid "Error querying LDAP server: %s"
msgstr "خطأ عند استعلام خادوم LDAP : %s"

#: ../backends/evoldap-backend.c:699
#, c-format
msgid "Got %d entries using filter: %s"
msgstr "وجدت %Id مدخلات باستعمال المرشح: %s"

#: ../backends/gconf-merge-tree.c:59
#, c-format
msgid "Cannot find directory %s\n"
msgstr "تعذّر العثور على الدليل %s\n"

#: ../backends/gconf-merge-tree.c:75
#, c-format
msgid "Error saving GConf tree to '%s': %s\n"
msgstr "خطأ في حفظ شجرة GConf إلى '%s': %s\n"

#: ../backends/gconf-merge-tree.c:101
#, c-format
msgid "Usage: %s <dir>\n"
msgstr "الاستخدام: %s·<dir>\n"

#: ../backends/gconf-merge-tree.c:107
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s <dir>\n"
"  Merges a markup backend filesystem hierarchy like:\n"
"    dir/%%gconf.xml\n"
"        subdir1/%%gconf.xml\n"
"        subdir2/%%gconf.xml\n"
"  to:\n"
"    dir/%%gconf-tree.xml\n"
msgstr ""
"الاستخدام: %s·<dir>\n"
"  يدمج شجرة نظام ملفات خلفية رقْم مثل:\n"
"····dir/%%gconf.xml\n"
"········subdir1/%%gconf.xml\n"
"········subdir2/%%gconf.xml\n"
"··مع:\n"
"····dir/%%gconf-tree.xml\n"

#: ../backends/markup-backend.c:163
msgid "Unloading text markup backend module."
msgstr "يلغي تحميل وحدة خلفيّة الرقْم."

#: ../backends/markup-backend.c:226 ../backends/xml-backend.c:288
#, c-format
msgid "Couldn't find the XML root directory in the address `%s'"
msgstr "تعذّر العثور على دليل XML الجذري في العنوان `%s'"

#: ../backends/markup-backend.c:283 ../backends/xml-backend.c:343
#, c-format
msgid "Could not make directory `%s': %s"
msgstr "تعذّر إنشاء الدليل`%s': %s "

#: ../backends/markup-backend.c:390 ../backends/xml-backend.c:442
#, c-format
msgid ""
"Can't read from or write to the XML root directory in the address \"%s\""
msgstr "تعذّر القراءة من أو الكتابة على دليل XML الجذري في العنوان \"%s\""

#: ../backends/markup-backend.c:401 ../backends/xml-backend.c:452
#, c-format
msgid "Directory/file permissions for XML source at root %s are: %o/%o"
msgstr "تصاريح الدليل/الملف لمصدر XML عند الجذر%s هي : %o/%o"

#: ../backends/markup-backend.c:740 ../backends/xml-backend.c:683
#, c-format
msgid ""
"Remove directory operation is no longer supported, just remove all the "
"values in the directory"
msgstr "عملية حذف الدليل لم تعد مدعومة، فقط أزل جميع القيم الموجودة في الدليل"

#: ../backends/markup-backend.c:826 ../backends/xml-backend.c:769
#, c-format
msgid "Could not open lock directory for %s to remove locks: %s\n"
msgstr "تعذّر فتح دليل الأقفال لـ %s لحذف الأقفال: %s\n"

#: ../backends/markup-backend.c:839 ../backends/xml-backend.c:782
#, c-format
msgid "Could not remove file %s: %s\n"
msgstr "تعذّر حذف الملف %s: %s\n"

#: ../backends/markup-backend.c:860
msgid "Initializing Markup backend module"
msgstr "تهيئة وحدة التّعليم الخلفيّة"

#: ../backends/markup-backend.c:918 ../backends/xml-backend.c:880
#, c-format
msgid "Failed to give up lock on XML directory \"%s\": %s"
msgstr "فشل التخلص من القفل على دليل XML \"%s\": %s"

#: ../backends/markup-tree.c:400
#, c-format
msgid "Failed to write some configuration data to disk\n"
msgstr "فشلت كتابة بعض بيانات الإعدادات إلى القرص\n"

#: ../backends/markup-tree.c:923 ../backends/xml-dir.c:1267
#, c-format
msgid "Could not make directory \"%s\": %s"
msgstr "تعذّر إنشاء الدليل \"%s\": %s"

#: ../backends/markup-tree.c:963 ../backends/markup-tree.c:970
#, c-format
msgid "Could not remove \"%s\": %s\n"
msgstr "تعذّر حذف \"%s\": %s\n"

#: ../backends/markup-tree.c:1171
#, c-format
msgid "Failed to write \"%s\": %s\n"
msgstr "فشلت كتابة \"%s\": %s\n"

#: ../backends/markup-tree.c:1379
#, c-format
msgid "Failed to load file \"%s\": %s"
msgstr "فشل تحميل الملف \"%s\": %s"

#: ../backends/markup-tree.c:2243 ../gconf/gconf-value.c:111
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (expected integer)"
msgstr "لم أفهم `%s' (توقعت عددا صحيحا)"

#: ../backends/markup-tree.c:2250 ../gconf/gconf-value.c:121
#, c-format
msgid "Integer `%s' is too large or small"
msgstr "العدد الصحيح `%s' كبير أو صغير جدا"

#: ../backends/markup-tree.c:2282 ../gconf/gconf-value.c:186
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (expected true or false)"
msgstr "لم أفهم `%s' (توقعت صحيح أو خطأ)"

#: ../backends/markup-tree.c:2306 ../gconf/gconf-value.c:142
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (expected real number)"
msgstr "لم أفهم `%s' (توقعت عددا حقيقيا)"

#: ../backends/markup-tree.c:2386
#, c-format
msgid "Unknown value \"%s\" for \"%s\" attribute on element <%s>"
msgstr "قيمة مجهولة \"%s\" للخاصّة \"%s\" على العنصر <%s>"

#: ../backends/markup-tree.c:2420
#, c-format
msgid "Invalid ltype \"%s\" on <%s>"
msgstr "‏ltype غير صالح \"%s\" في <%s>"

#: ../backends/markup-tree.c:2500
#, c-format
msgid "Invalid first-element type \"%s\" on <%s>"
msgstr "نوع عنصر أول غير صالح  \"%s\" في <%s>"

#: ../backends/markup-tree.c:2514
#, c-format
msgid "Invalid cdr_type \"%s\" on <%s>"
msgstr "‏cdr_type غير صالح \"%s\" في <%s>"

#: ../backends/markup-tree.c:2550
#, c-format
msgid "Invalid list_type \"%s\" on <%s>"
msgstr "‏list_type غير صالح \"%s\" في <%s>"

#: ../backends/markup-tree.c:2917
msgid "Two <default> elements below a <local_schema>"
msgstr "عنصرَيْ <default> تحت <local_schema>"

#: ../backends/markup-tree.c:2932
msgid "Two <longdesc> elements below a <local_schema>"
msgstr "عنصرَيْ <longdesc> تحت <local_schema>"

#: ../backends/markup-tree.c:2939 gtk/gtktextbufferserialize.c:1144
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1219 gtk/gtktextbufferserialize.c:1320
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1394 gtk/gtktextbufferserialize.c:1139
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1214 gtk/gtktextbufferserialize.c:1319
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1393 src/ui/theme-parser.c:1334
#: src/ui/theme-parser.c:1398 src/ui/theme-parser.c:1624
#: src/ui/theme-parser.c:2859 src/ui/theme-parser.c:2905
#: src/ui/theme-parser.c:3063 src/ui/theme-parser.c:3298
#: src/ui/theme-parser.c:3336 src/ui/theme-parser.c:3374
#: src/ui/theme-parser.c:3391 src/ui/theme-parser.c:3407
#: src/ui/theme-parser.c:3444 ../src/ui/theme-parser.c:1240
#: ../src/ui/theme-parser.c:1304 ../src/ui/theme-parser.c:1530
#: ../src/ui/theme-parser.c:2751 ../src/ui/theme-parser.c:2797
#: ../src/ui/theme-parser.c:2945 ../src/ui/theme-parser.c:3137
#: ../src/ui/theme-parser.c:3175 ../src/ui/theme-parser.c:3213
#: ../src/ui/theme-parser.c:3251
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "العنصر <%s> غير مسموح به تحت <%s>"

#: ../backends/markup-tree.c:2964 ../backends/markup-tree.c:3069
#: ../backends/markup-tree.c:3123 ../backends/markup-tree.c:3174
#, c-format
msgid "<%s> provided but current element does not have type %s"
msgstr "أُعطِي <%s> لكن العنصر الحالي لا يملك النوع %s"

#: ../backends/markup-tree.c:3047
msgid "Two <car> elements given for same pair"
msgstr "عنصرَيْ <car> للزّوج نفسه"

#: ../backends/markup-tree.c:3061
msgid "Two <cdr> elements given for same pair"
msgstr "عنصرَيْ <cdr> للزّوج نفسه"

#: ../backends/markup-tree.c:3115
#, c-format
msgid "<li> has wrong type %s"
msgstr "‏<li> له نوع خاطىء %s"

#: ../backends/markup-tree.c:3146
#, c-format
msgid "<%s> provided but parent <entry> does not have a value"
msgstr "أُعطِي <%s> لكن الأب <entry> لا يملك قيمة"

#: ../backends/markup-tree.c:3187 ../backends/markup-tree.c:3210
#: ../backends/markup-tree.c:3232 ../backends/markup-tree.c:3249
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside current element"
msgstr "العنصر <%s> غير مسوح به ضمن العنصر الحالي"

#: ../backends/markup-tree.c:3281
#, c-format
msgid "Outermost element in menu file must be <gconf> not <%s>"
msgstr "آخر عنصر خارجي في ملف قائمة يجب أن يكون <gconf> و ليس <%s>"

#: ../backends/markup-tree.c:3588 ../backends/markup-tree.c:4354
#: ../backends/markup-tree.c:4373
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\": %s\n"
msgstr "فشل فتح \"%s\": %s\n"

#: ../backends/markup-tree.c:3618
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s\n"
msgstr "خطأ أثناء قراءة \"%s\": %s\n"

#: ../backends/markup-tree.c:4467
#, c-format
msgid "Error writing file \"%s\": %s"
msgstr "خطأ في كتابة الملف \"%s\": %s"

#: ../backends/markup-tree.c:4496
#, c-format
msgid "Failed to move temporary file \"%s\" to final location \"%s\": %s"
msgstr "فشل نقل الملف المؤقّت \"%s\" إلى الموقع النهائي \"%s\": %s"

#: ../backends/xml-backend.c:239
msgid "Unloading XML backend module."
msgstr "يلغي تحميل وحدة خلفية XML."

#: ../backends/xml-backend.c:618
#, c-format
msgid "Error syncing the XML backend directory cache: %s"
msgstr "خطأ أثناء مزامنة الذاكرة المؤقتة لخلفية XML للدليل: %s"

#: ../backends/xml-backend.c:809
msgid "Initializing XML backend module"
msgstr "يُمهِّد وحدة خلفية XML"

#: ../backends/xml-cache.c:288
msgid "Failed to sync XML cache contents to disk"
msgstr "فشلت مزامنة محتويات ذاكرة XML مع القرص"

#: ../backends/xml-cache.c:318
#, c-format
msgid ""
"Unable to remove directory `%s' from the XML backend cache, because it has "
"not been successfully synced to disk"
msgstr ""
"تعذّر إزالة الدليل `%s' من ذاكرة خلفية XML الخلفية، بسبب عدم مزامنته بنجاح مع "
"القرص"

#: ../backends/xml-dir.c:170
#, c-format
msgid "Could not stat `%s': %s"
msgstr "تعذّر احصاء `%s': %s"

#: ../backends/xml-dir.c:180
#, c-format
msgid "XML filename `%s' is a directory"
msgstr "اسم ملف XML '%s' دليل"

#: ../backends/xml-dir.c:417 ../backends/xml-dir.c:426
#, c-format
msgid "Failed to delete \"%s\": %s"
msgstr "فشل حذف \"%s\": %s"

#: ../backends/xml-dir.c:472
#, c-format
msgid "Failed to write file `%s': %s"
msgstr "فشلت كتابة الملف `%s': %s"

#: ../backends/xml-dir.c:486 ../backends/xml-dir.c:522
#, c-format
msgid "Failed to set mode on `%s': %s"
msgstr "فشل ضبط النسق لـ `%s': %s"

#: ../backends/xml-dir.c:497
#, c-format
msgid "Failed to write XML data to `%s': %s"
msgstr "فشلت كتابة بيانات XML إلى '%s': %s"

#: ../backends/xml-dir.c:507 ../backends/xml-dir.c:1291
#, c-format
msgid "Failed to close file `%s': %s"
msgstr "فشل غلق الملف `%s': %s"

#: ../backends/xml-dir.c:537 ../backends/xml-dir.c:547
#, c-format
msgid "Failed to rename `%s' to `%s': %s"
msgstr "فشلت اعادة تسمية `%s' إلى `%s': %s"

#: ../backends/xml-dir.c:553
#, c-format
msgid "Failed to restore `%s' from `%s': %s"
msgstr "فشل استرجاع `%s' من `%s': %s"

#: ../backends/xml-dir.c:565
#, c-format
msgid "Failed to delete old file `%s': %s"
msgstr "فشل مسح الملف القديم `%s': %s"

#. These are all fatal errors
#: ../backends/xml-dir.c:991
#, c-format
msgid "Failed to stat `%s': %s"
msgstr "فشل احصاء `%s': %s"

#: ../backends/xml-dir.c:1165
#, c-format
msgid "Duplicate entry `%s' in `%s', ignoring"
msgstr "عنصر متكرر `%s' في `%s'، سأتجاهله"

#: ../backends/xml-dir.c:1187
#, c-format
msgid "Entry with no name in XML file `%s', ignoring"
msgstr "مدخلة بدون اسم في ملف XML `%s'، سأتجاهله"

#: ../backends/xml-dir.c:1195
#, c-format
msgid "A toplevel node in XML file `%s' is <%s> rather than <entry>, ignoring"
msgstr "عقدة مستوى أعلى في ملف XML `%s' <%s> عوضا عن <entry>، سأتجاهلها"

#: ../backends/xml-dir.c:1283
#, c-format
msgid "Failed to create file `%s': %s"
msgstr "فشل إنشاء الملف `%s': %s"

#: ../backends/xml-dir.c:1382
#, c-format
msgid "Failed to parse XML file \"%s\""
msgstr "فشل تحليل ملف XML \"%s\""

#. There was an error
#: ../backends/xml-entry.c:153
#, c-format
msgid "Ignoring XML node with name `%s': %s"
msgstr "يتجاهل عقدة XML باسم `%s': %s"

#: ../backends/xml-entry.c:329
#, c-format
msgid "Ignoring schema name `%s', invalid: %s"
msgstr "يتجاهل اسم المخطط `%s'، غير سليم: %s"

#: ../backends/xml-entry.c:377
#, c-format
msgid "Ignoring XML node `%s': %s"
msgstr "يتجاهل عقدة XML `%s': %s"

#: ../backends/xml-entry.c:730
#, c-format
msgid "Failed reading default value for schema: %s"
msgstr "فشلت قراءة القيمة المبدئية للمخطط: %s"

#: ../backends/xml-entry.c:950
#, c-format
msgid "No \"type\" attribute for <%s> node"
msgstr "لا خاصة \"type\" للعقدة <%s>"

#: ../backends/xml-entry.c:964
#, c-format
msgid "A node has unknown \"type\" attribute `%s', ignoring"
msgstr "عقدة لها خاصة \"type\" مجهولة `%s'، سأتجاهلها"

#: ../backends/xml-entry.c:979
msgid "No \"value\" attribute for node"
msgstr "لا خاصة \"value\"  للعقدة"

#: ../backends/xml-entry.c:1027 ../backends/xml-entry.c:1103
#, c-format
msgid "Didn't understand XML node <%s> inside an XML list node"
msgstr "تعذّر فهم عقدة XML <%s> داخل عقدة قائمة XML"

#: ../backends/xml-entry.c:1061
msgid "Invalid type (list, pair, or unknown) in a list node"
msgstr "نوع غير سليم في عقدة قائمة (قائمة، زوج، أو مجهول)"

#: ../backends/xml-entry.c:1084
#, c-format
msgid "Bad XML node: %s"
msgstr "عقدة XML سيئة: %s"

#: ../backends/xml-entry.c:1092
#, c-format
msgid "List contains a badly-typed node (%s, should be %s)"
msgstr "تحتوي القائمة على عقدة مكتوبة سيئا (%s،يفترض أن يكون %s)"

#: ../backends/xml-entry.c:1144
#, c-format
msgid "Ignoring bad car from XML pair: %s"
msgstr "يتجاهل المحرف السيء من زوج XML: %s"

#: ../backends/xml-entry.c:1153 ../backends/xml-entry.c:1176
msgid "parsing XML file: lists and pairs may not be placed inside a pair"
msgstr "يُحلل ملف XML: قد لا توضع القوائم والأزواج داخل زوج"

#: ../backends/xml-entry.c:1166
#, c-format
msgid "Ignoring bad cdr from XML pair: %s"
msgstr "يتجاهل cdr سيء من زوج XML: %s"

#: ../backends/xml-entry.c:1185
#, c-format
msgid "Didn't understand XML node <%s> inside an XML pair node"
msgstr "تعذّر فهم عقدة XML <%s> داخل عقدة زوج XML"

#: ../backends/xml-entry.c:1203
msgid "Didn't find car and cdr for XML pair node"
msgstr "تعذّر العثور على المحرف و cdr لعقدة زوج XML"

#: ../backends/xml-entry.c:1209
msgid "Missing cdr from pair of values in XML file"
msgstr "‏cdr ناقص من زوج قيم في ملف XML"

#: ../backends/xml-entry.c:1216
msgid "Missing car from pair of values in XML file"
msgstr "رمز ناقص من زوج قيم في ملف XML "

#: ../backends/xml-entry.c:1221
msgid "Missing both car and cdr values from pair in XML file"
msgstr "قيم المحرف و cdr ناقصان من زوج في ملف·XML·"

#: ../defaults/org.gnome.gconf.defaults.policy.in.h:1
msgid "Change GConf mandatory values"
msgstr "غيّر قيم GCong الإجبارية"

#: ../defaults/org.gnome.gconf.defaults.policy.in.h:2
msgid "Change GConf system values"
msgstr "غيّر قيم GConf للنظام "

#: ../defaults/org.gnome.gconf.defaults.policy.in.h:3
msgid "Privileges are required to change GConf mandatory values"
msgstr "الصلاحيات مطلوبة لتغيير قيم GConf الإجبارية"

#: ../defaults/org.gnome.gconf.defaults.policy.in.h:4
msgid "Privileges are required to change GConf system values"
msgstr "الصلاحيات مطلوبة لتغيير قيم GConf للنظام"

#: ../gconf/gconf-backend.c:62
#, c-format
msgid "`%c' is an invalid character in a configuration storage address"
msgstr "‏`%c' محرف غير صالح في عنوان تخزين الإعدادات"

#. -- end debug only
#: ../gconf/gconf-backend.c:216
#, c-format
msgid "No such file `%s'\n"
msgstr "لا ملف بالاسم `%s'\n"

#: ../gconf/gconf-backend.c:261
#, c-format
msgid "Backend `%s' failed to return a vtable\n"
msgstr "فشلت الخلفيّة '%s' في إعادة قيمة vtable\n"

#: ../gconf/gconf-backend.c:276
#, c-format
msgid "Backend `%s' missing required vtable member `%s'\n"
msgstr "تفتقد الخلفيّة '%s` للعضو vtable المطلوب '%s`\n"

#: ../gconf/gconf-backend.c:302
#, c-format
msgid "Bad address `%s': %s"
msgstr "عنوان غير سليم `%s': %s"

#: ../gconf/gconf-backend.c:312
#, c-format
msgid "Bad address `%s'"
msgstr "عنوان غير سليم `%s'"

#: ../gconf/gconf-backend.c:337
msgid "GConf won't work without dynamic module support (gmodule)"
msgstr "لن يعمل GConf بدون دعم الوحدات الديناميكية (gmodule)"

#: ../gconf/gconf-backend.c:346
#, c-format
msgid "Error opening module `%s': %s\n"
msgstr "خطأ عند فتح الوحدة `%s': %s\n"

#: ../gconf/gconf-backend.c:357
#, c-format
msgid "Error initializing module `%s': %s\n"
msgstr "خطأ في تهيئة الوحدة `%s': %s\n"

#: ../gconf/gconf-backend.c:388
#, c-format
msgid "Couldn't locate backend module for `%s'"
msgstr "تعذّر العثور على وحدة خلفية `%s'"

#: ../gconf/gconf-backend.c:425
msgid "Failed to shut down backend"
msgstr "فشل في إغلاق الخلفية"

#: ../gconf/gconf-client.c:346 ../gconf/gconf-client.c:364
#, c-format
msgid "GConf Error: %s\n"
msgstr "خطأ GConf : %s\n"

#: ../gconf/gconf-client.c:932
#, c-format
msgid "GConf warning: failure listing pairs in `%s': %s"
msgstr "تحذير GConf: فشل سرد الأزواج في `%s': %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:212
msgid "Received invalid value in set request"
msgstr "تم تلقي قيمة غير صالحة في طلب الضبط"

#: ../gconf/gconf-database.c:220
#, c-format
msgid "Couldn't make sense of CORBA value received in set request for key `%s'"
msgstr "لم أفهم معنى قيمة CORBA الذي تلقيته ضمن طلب الضبط للمفتاح `%s'"

#: ../gconf/gconf-database.c:503
msgid "Received request to drop all cached data"
msgstr "تلقيت طلب إلغاء جميع بيانات الذاكرة الوسيطة"

#: ../gconf/gconf-database.c:520
msgid "Received request to sync synchronously"
msgstr "تلقيت طلب مزامنة بشكل تزامني"

#: ../gconf/gconf-database.c:808
msgid "Fatal error: failed to get object reference for ConfigDatabase"
msgstr "خطأ فادح: فشل الحصول على مرجع الكائن من أجل ConfigDatabase"

#: ../gconf/gconf-database.c:974
#, c-format
msgid "Failed to sync one or more sources: %s"
msgstr "فشل مزامنة مصدر أو أكثر: %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1047
#, c-format
msgid ""
"Error obtaining new value for `%s' after change notification from backend "
"`%s': %s"
msgstr "خطأ في الحصول على قيمة جديدة لـ`%s' بعد تبليغ تغيّر من الخلفية `%s': %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1120
#, c-format
msgid ""
"Failed to log addition of listener %s (%s); will not be able to restore this "
"listener on gconfd restart, resulting in unreliable notification of "
"configuration changes."
msgstr ""
"فشل تسجيل إضافة المستمع %s (%s)؛ لن يمكن استرجاع هذا المستمع عند إعادة تشغيل "
"gconfd، مما سينتج عنه تذكيرا غير حقيقي لتغييرات في الإعدادات."

#: ../gconf/gconf-database.c:1154
#, c-format
msgid "Listener ID %lu doesn't exist"
msgstr "هوية المستمع %lu غير موجودة"

#: ../gconf/gconf-database.c:1168
#, c-format
msgid ""
"Failed to log removal of listener to logfile (most likely harmless, may "
"result in a notification weirdly reappearing): %s"
msgstr ""
"فشل تسجيل حذف المستمع في ملف التسجيل (هذا غير مضر، ربما تكون النتيجة تذكيرا "
"يظهر مرة أخرى: %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1301 ../gconf/gconf-sources.c:1737
#, c-format
msgid "Error getting value for `%s': %s"
msgstr "خطأ عند جلب قيمة لـ `%s': %s "

#: ../gconf/gconf-database.c:1351
#, c-format
msgid "Error setting value for `%s': %s"
msgstr "خطأ عند ضبط قيمة لـ `%s': %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1399
#, c-format
msgid "Error unsetting `%s': %s"
msgstr "خطأ إلغاء الضبط `%s': %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1428
#, c-format
msgid "Error getting default value for `%s': %s"
msgstr "خطأ عند أخذ القيمة المبدئية لـ `%s': %s "

#: ../gconf/gconf-database.c:1486
#, c-format
msgid "Error unsetting \"%s\": %s"
msgstr "خطأ عند إلغاء ضبط \"%s\": %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1517
#, c-format
msgid "Error getting new value for \"%s\": %s"
msgstr "خطأ عند جلب قيمة جديدة لـ \"%s\": %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1572
#, c-format
msgid "Error checking existence of `%s': %s"
msgstr "خطأ عند التأكد من وجود `%s': %s "

#: ../gconf/gconf-database.c:1596
#, c-format
msgid "Error removing directory \"%s\": %s"
msgstr "خطأ عند حذف الدليل \"%s\": %s "

#: ../gconf/gconf-database.c:1623
#, c-format
msgid "Failed to get all entries in `%s': %s"
msgstr "فشل في جلب جميع البيانات عند `%s': %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1649
#, c-format
msgid "Error listing dirs in `%s': %s"
msgstr "خطأ عند سرد الدلائل عند `%s': %s "

#: ../gconf/gconf-database.c:1670
#, c-format
msgid "Error setting schema for `%s': %s"
msgstr "خطأ عند ضبط المخطط لـ `%s': %s"

#: ../gconf/gconf-error.c:28
msgid "Configuration server couldn't be contacted"
msgstr "تعذّر الاتصال بخادوم الإعدادات"

#: ../gconf/gconf-error.c:30
msgid "Couldn't resolve address for configuration source"
msgstr "تعذّر الاتصال بعنوان مصدر الإعدادات"

#: ../gconf/gconf-error.c:31
msgid "Bad key or directory name"
msgstr "مفتاح أو اسم دليل غير صالحين"

#: ../gconf/gconf-error.c:33
msgid "Corrupt data in configuration source database"
msgstr "بيانات تالفة في قاعدة بيانات مصدر الإعدادات"

#: ../gconf/gconf-error.c:35
msgid "Key operation on directory"
msgstr "عملية مفتاح على دليل"

#: ../gconf/gconf-error.c:36
msgid "Directory operation on key"
msgstr "عملية دليل على مفتاح"

#: ../gconf/gconf-error.c:37
msgid "Can't overwrite existing read-only value"
msgstr "تعذّر استبدال قيمة موجودة مقروءة فقط"

#: ../gconf/gconf-error.c:38
msgid "Object Activation Framework error"
msgstr "خطأ OAF"

#: ../gconf/gconf-error.c:39
msgid "Operation not allowed without configuration server"
msgstr "العملية ممنوعة بدون خادوم إعدادات"

#: ../gconf/gconf-error.c:40
msgid "Failed to get a lock"
msgstr "فشل الحصول على قفل"

#: ../gconf/gconf-error.c:41
msgid "No database available to save your configuration"
msgstr "لا وجود لقاعدة بيانات لحفظ إعداداتك"

#: ../gconf/gconf-internals.c:94
#, c-format
msgid "No '/' in key \"%s\""
msgstr "لا '/' في المفتاح  \"%s\""

#: ../gconf/gconf-internals.c:182
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 in string value in '%s'"
msgstr "‏UTF-8 غير سليم في سلسلة قيمة '%s'"

#: ../gconf/gconf-internals.c:241
msgid "Couldn't interpret CORBA value for list element"
msgstr "تعذّر تفسير قيمة CORBA لعنصر القائمة"

#: ../gconf/gconf-internals.c:243
#, c-format
msgid "Incorrect type for list element in %s"
msgstr "نوع غير صحيح لعنصر القائمة عند %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:256
msgid "Received list from gconfd with a bad list type"
msgstr "تلقّيت قائمة من gconfd ذات نوع قائمة غير سليم"

#: ../gconf/gconf-internals.c:437
msgid "Failed to convert object to IOR"
msgstr "فشل في تحويل الكائن إلى IOR"

#: ../gconf/gconf-internals.c:574
msgid "Invalid UTF-8 in locale for schema"
msgstr "‏UTF-8 غير سليم في محلية المخطّط "

#: ../gconf/gconf-internals.c:582
msgid "Invalid UTF-8 in short description for schema"
msgstr "‏UTF-8 غير سليم في الوصف القصير للمخطّط"

#: ../gconf/gconf-internals.c:590
msgid "Invalid UTF-8 in long description for schema"
msgstr "‏UTF-8 غير سليم في الوصف الطويل للمخطّط"

#: ../gconf/gconf-internals.c:598
msgid "Invalid UTF-8 in owner for schema"
msgstr "‏UTF-8 غير سليم في مالك المخطّط"

#: ../gconf/gconf-internals.c:843
#, c-format
msgid "Couldn't open path file `%s': %s\n"
msgstr "تعذّر فتح ملف المسار `%s': %s\n"

#: ../gconf/gconf-internals.c:899
#, c-format
msgid "Adding source `%s'\n"
msgstr "يضيف مصدر `%s'\n"

#: ../gconf/gconf-internals.c:914
#, c-format
msgid "Read error on file `%s': %s\n"
msgstr "خطأ في قراءة الملف `%s': %s\n"

#: ../gconf/gconf-internals.c:1188 ../gconf/gconf-internals.c:1254
#: ../gconf/gconf-value.c:155 ../gconf/gconf-value.c:254
#: ../gconf/gconf-value.c:396 ../gconf/gconf-value.c:1668
#, c-format
msgid "Text contains invalid UTF-8"
msgstr "يحتوي النص على UTF-8 غير سليم"

#: ../gconf/gconf-internals.c:1339
#, c-format
msgid "Expected list, got %s"
msgstr "توقعت قائمة تلقيت %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:1349
#, c-format
msgid "Expected list of %s, got list of %s"
msgstr "توقعت قائمة %s، تلقيت قائمة %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:1477
#, c-format
msgid "Expected pair, got %s"
msgstr "توقعت زوجا تلقيت %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:1491
#, c-format
msgid "Expected (%s,%s) pair, got a pair with one or both values missing"
msgstr "توقعت زوج (%s، %s) تلقيت زوجا ناقص لقيمة أو للقيمتأن "

#: ../gconf/gconf-internals.c:1507
#, c-format
msgid "Expected pair of type (%s,%s) got type (%s,%s)"
msgstr "توقعت زوجا من نوع (%s،%s) تلقيت النوع (%s،%s)"

#: ../gconf/gconf-internals.c:1623
msgid "Quoted string doesn't begin with a quotation mark"
msgstr "السلسلة المقتبسة لا تبدأ بعلامة اقتباس"

#: ../gconf/gconf-internals.c:1684
msgid "Quoted string doesn't end with a quotation mark"
msgstr "السلسلة المقتبسة لا تنتهي بعلامة اقتباس"

#: ../gconf/gconf-internals.c:1802
msgid "Encoded value is not valid UTF-8"
msgstr "القيمة المرمزة ليست قيمة UTF-8 سليمة"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2286
#, c-format
msgid "Could not lock temporary file '%s': %s"
msgstr "تعذّر قفل الملف المؤقت '%s': %s "

#: ../gconf/gconf-internals.c:2313
#, c-format
msgid "Could not create file '%s', probably because it already exists"
msgstr "تعذّر إنشاء الملف '%s' ربما لأنه موجود "

#: ../gconf/gconf-internals.c:2381
#, c-format
msgid "Failed to create or open '%s'"
msgstr "فشل إنشاء أو فتح '%s' "

#: ../gconf/gconf-internals.c:2391
#, c-format
msgid ""
"Failed to lock '%s': probably another process has the lock, or your "
"operating system has NFS file locking misconfigured (%s)"
msgstr ""
"فشل قفل '%s': ربما لأن عملية أخرى تضع القفل أو لنظام تشغيلك قفل NFS للملفات "
"معد بشكل غير سليم (%s)"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2411
#, c-format
msgid "Failed to remove '%s': %s"
msgstr "فشل حذف '%s': %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2439
#, c-format
msgid "Not running within active session"
msgstr "لا يعمل خلال الجلسة النشطة"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2449
#, c-format
msgid "Failed to get connection to session: %s"
msgstr "فشل في الاتصال بالجلسة: %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2468
#, c-format
msgid "Could not send message to GConf daemon: %s"
msgstr "غير قادر على إرسال رسالة إلى عفريت GConf:‏ %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2479
#, c-format
msgid "daemon gave erroneous reply: %s"
msgstr "الرقيب أعطى استجابة غير صحيحة: %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2517
#, c-format
msgid "couldn't contact ORB to resolve existing gconfd object reference"
msgstr "تعذّر الاتصال بـ ORB لحل مرجع كائن gconfd الموجود"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2529
#, c-format
msgid "Failed to convert IOR '%s' to an object reference"
msgstr "فشل تحويل الـ IOR '%s' إلى مرجع كائن"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2556
#, c-format
msgid "couldn't create directory `%s': %s"
msgstr "تعذّر إنشاء الدليل  `%s': %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2613
#, c-format
msgid "Can't write to file `%s': %s"
msgstr "تعذّر الكتابة على الملف `%s': %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2654
#, c-format
msgid "We didn't have the lock on file `%s', but we should have"
msgstr "لم يكن لدينا القفل على الملف `%s'، لكنه كان من المفترض أن يكون"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2677
#, c-format
msgid "Failed to link '%s' to '%s': %s"
msgstr "فشل ربط '%s' لـ '%s': %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2689
#, c-format
msgid "Failed to remove lock file `%s': %s"
msgstr "فشل حذف ملف القفل `%s': %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2712
#, c-format
msgid "Failed to clean up file '%s': %s"
msgstr "فشل مسح الملف '%s': %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2728
#, c-format
msgid "Failed to remove lock directory `%s': %s"
msgstr "فشل حذف دليل القفل `%s': %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2866
#, c-format
msgid "Server ping error: %s"
msgstr "خطأ بِنْج للخادوم : %s"

#: ../gconf/gconf-sanity-check.c:49
msgid "- Sanity checks for GConf"
msgstr "- فحوص سلامة GConf."

#: ../gconf/gconf-sanity-check.c:58 ../gconf/gconftool.c:639
#, c-format
msgid ""
"Error while parsing options: %s.\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"خطأ عند تحليل الخيارات %s.\n"
"شغّل ‪'%s --help'‬ لرؤية قائمة كاملة بخيارات سطر الأوامر.\n"

#: ../gconf/gconf-sanity-check.c:143 ../gconf/gconf-sanity-check.c:168
#, c-format
msgid ""
"Please contact your system administrator to resolve the following problem:\n"
"Could not open or create the file \"%s\"; this indicates that there may be a "
"problem with your configuration, as many programs will need to create files "
"in your home directory. The error was \"%s\" (errno = %d)."
msgstr ""
"رجاء اتصل بمدير نظامك لحل المشكل التالي:\n"
"تعذّر فتح أو إنشاء الملف  \"%s\"؛ هذا يبين احتمال وجود خطأ في إعداداتك. بما "
"أن العديد من البرامج ستستحق إنشاء هذه الملفات في دليلك المنزلي. كان الخطأ "
"\"%s\" (رقم الخطأ = %Id)."

#: ../gconf/gconf-sanity-check.c:182
#, c-format
msgid ""
"Please contact your system administrator to resolve the following problem:\n"
"Could not lock the file \"%s\"; this indicates that there may be a problem "
"with your operating system configuration. If you have an NFS-mounted home "
"directory, either the client or the server may be set up incorrectly. See "
"the rpc.statd and rpc.lockd documentation. A common cause of this error is "
"that the \"nfslock\" service has been disabled.The error was \"%s\" (errno = "
"%d)."
msgstr ""
"رجاء اتصل بمدير نظامك لحل المشكلة التالية:\n"
".تعذّر قفل الملف \"%s\";هذا يبين احتمال وجود خلل في إعدادات نظام تشغيلك. اذا "
"كان دليلك المنزلي مجهز بطريقة NFS، ربما كان العميل أو الخادوم مثبت بطريقة "
"غير سليمة. راجع توثيق rpc.statdو rpc.lockd. سبب شائع لهذا الخطأ هو تعطل خدمة "
"\"nfslock\". كان الخطأ \"%s\" (رقم الخطأ =%d)."

#: ../gconf/gconf-sanity-check.c:199
#, c-format
msgid "Can't remove file %s: %s\n"
msgstr "تعذّر حذف %s: %s\n"

#: ../gconf/gconf-sanity-check.c:235
#, c-format
msgid ""
"Please contact your system administrator to resolve the following problem:\n"
"No configuration sources in the configuration file \"%s\"; this means that "
"preferences and other settings can't be saved. %s%s"
msgstr ""
"رجاء اتصل بمدير نظامك لحل المشكل التالي:\n"
"لا مصادر إعداداتت في ملف الإعدادات \"%s\"؛ هذا يعني عدم امكانية حفظ "
"التفضيلات.و الإعدادات الأخرى. %s%s"

#: ../gconf/gconf-sanity-check.c:238
msgid "Error reading the file: "
msgstr "خطأ في قراءة الملف:"

#: ../gconf/gconf-sanity-check.c:261
#, c-format
msgid ""
"Please contact your system administrator to resolve the following problem:\n"
"Could not resolve the address \"%s\" in the configuration file \"%s\": %s"
msgstr ""
"رجاءا اتصل بمدير نظامك لحل المشكل التالي:\n"
"تعذّر حل العنوان التالي \"%s\" في ملف الإعدادات \"%s\": %s"

#: ../gconf/gconf-sanity-check.c:322
msgid ""
"The files that contain your preference settings are currently in use.\n"
"\n"
"You might be logged in to a session from another computer, and the other "
"login session is using your preference settings files.\n"
"\n"
"You can continue to use the current session, but this might cause temporary "
"problems with the preference settings in the other session.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"الملفات المحتوية على إعدادات تفضيلاتك مستعملة حاليا.\n"
"\n"
"ربما تكون ولجت في جلسة من حاسوب آخر، و جلسة الولوج الأخرى تستعمل ملفات "
"إعدادات تفضيلاتك.\n"
"\n"
"يمكنك مواصلة استعمال الجلسة الحالية، لكن ربما ينتج عن ذلك مشاكل وقتية مع "
"إعدادات التفضيلات في الجلسة الأخرى.\n"
"\n"
"أتريد المواصلة؟"

#: ../gconf/gconf-sanity-check.c:358
#, c-format
msgid "%s Continue (y/n)?"
msgstr "‏%s أأكمل (ن/ل)؟"

#: ../gconf/gconf-schema.c:211 ../gconf/gconf-schema.c:219
#: ../gconf/gconf-schema.c:227 ../gconf/gconf-schema.c:235
#, c-format
msgid "Schema contains invalid UTF-8"
msgstr "المخطط يحتوي على UTF-8 غير سليم"

#: ../gconf/gconf-schema.c:244
#, c-format
msgid ""
"Schema specifies type list but doesn't specify the type of the list elements"
msgstr "المخطط يحدد نوع القائمة لكنه لا يحدد نوع عناصر القائمة"

#: ../gconf/gconf-schema.c:254
#, c-format
msgid ""
"Schema specifies type pair but doesn't specify the type of the car/cdr "
"elements"
msgstr "المخطط يحدد زوج نوع لكنه لا يحدد نوع عناصر car/cdr"

#: ../gconf/gconf-sources.c:374
#, c-format
msgid "Failed to load source \"%s\": %s"
msgstr "فشل تحميل المصدر \"%s\": %s"

#: ../gconf/gconf-sources.c:414
#, c-format
msgid ""
"Resolved address \"%s\" to a writable configuration source at position %d"
msgstr "حُل العنوان \"%s\" إلى مصدر إعدادات قابل للكتابة في الموضع %d"

#: ../gconf/gconf-sources.c:420
#, c-format
msgid ""
"Resolved address \"%s\" to a read-only configuration source at position %d"
msgstr "حُل العنوان \"%s\" إلى مصدر إعدادات قابل للقراءة فقط في الموضع %d"

#: ../gconf/gconf-sources.c:427
#, c-format
msgid ""
"Resolved address \"%s\" to a partially writable configuration source at "
"position %d"
msgstr "حُل العنوان \"%s\" لمصدر إعدادات مفتوح جزئيا للكتابة عند الموضع %d"

#: ../gconf/gconf-sources.c:436
msgid ""
"None of the resolved addresses are writable; saving configuration settings "
"will not be possible"
msgstr ""
"ليس أيا من العناوين المحلة مفتوحا للكتابة، لن يكون حفظ الإعداداتات ممكنا"

#: ../gconf/gconf-sources.c:690
#, c-format
msgid "Schema `%s' specified for `%s' stores a non-schema value"
msgstr "المخطط `%s' المحدد لـ  `%s' يخزن قيمة غير مخططية"

#: ../gconf/gconf-sources.c:752
msgid "The '/' name can only be a directory, not a key"
msgstr "اسم '/' لا يمكن أن يكون إلا مجلدا، لا مفتاحا"

#: ../gconf/gconf-sources.c:794
#, c-format
msgid ""
"Value for `%s' set in a read-only source at the front of your configuration "
"path"
msgstr "قيمة `%s' محددة في مصدر للقراءة فقط عند واجهة مسار إعداداتك"

#: ../gconf/gconf-sources.c:806
#, c-format
msgid ""
"Unable to store a value at key '%s', as the configuration server has no "
"writable databases. There are some common causes of this problem: 1) your "
"configuration path file %s/path doesn't contain any databases or wasn't "
"found 2) somehow we mistakenly created two gconfd processes 3) your "
"operating system is misconfigured so NFS file locking doesn't work in your "
"home directory or 4) your NFS client machine crashed and didn't properly "
"notify the server on reboot that file locks should be dropped. If you have "
"two gconfd processes (or had two at the time the second was launched), "
"logging out, killing all copies of gconfd, and logging back in may help. If "
"you have stale locks, remove ~/.gconf*/*lock. Perhaps the problem is that "
"you attempted to use GConf from two machines at once, and ORBit still has "
"its default configuration that prevents remote CORBA connections - put "
"\"ORBIIOPIPv4=1\" in /etc/orbitrc. As always, check the user.* syslog for "
"details on problems gconfd encountered. There can only be one gconfd per "
"home directory, and it must own a lockfile in ~/.gconfd and also lockfiles "
"in individual storage locations such as ~/.gconf"
msgstr ""
"لم أتمكن من تخزين القيمة في المفتاح'%s'، ذلك أن خادوم الإعدادات لا يملك "
"مفتوحة للكتابة. هناك أسباب شائعة لهذه المشكلة: 1) مسار إعداداتك ‪%s/path‬ لا "
"يحتوي على أي قواعد بيانات أو لم يُعثر عليه 2) بصورة ما أنشأنت عمليتا gconfd "
"بطريق الخطأ 3) نظام تشغيلك منصب بطريقة غير سليمة مما ينتج عنه عدم عمل قفل "
"ملفات NFS في دليلك المنزلي أو 4) جهازك انهار و لم يُعْلِم الخادوم عند إعادة "
"التشغيل بإلغاء إقفال الملف. إذا كان لديك عمليتا gconfd (أو كان لديك اثنان "
"أثناء تشغيل الثاني)،  فأن الخروج أو قتل جميع نسخ gconfd و إعادة الولوج قد "
"يساعد. اذا كان لديك أقفال متكاثرة، احذف ‪~/.gconf*/*lock.‬ربما المشكلة أنك "
"حاولت استخدام GConf من جهازان في حين أن ORBit على إعدادته المبدئية التي "
"تمنعه من الاتصال مع CORBA عن بعد - ضع \"ORBIIOPIPv4=1\" في ‪/etc/orbitrc‬. "
"كالعادة راجع سجل النظام ‪user.*‬ لتفاصيل المشاكل التي واجهها gconfd. يجب ألا "
"يوجد سوى gconfd واحد لكل دليل منزلي، ويجب أن تملك ملف قفل في ‪~/.gconfd‬ و "
"ملفات قفل في مواقع التخزين المنفردة مثل ‪~/.gconf‬."

#: ../gconf/gconf-sources.c:1610
#, c-format
msgid "Error finding metainfo: %s"
msgstr "خطأ في البحث عن المعلومات العامة: %s"

#: ../gconf/gconf-sources.c:1679
#, c-format
msgid "Error getting metainfo: %s"
msgstr "خطأ عند جلب المعلومات العامة: %s"

#: ../gconf/gconf-sources.c:1703
#, c-format
msgid "Key `%s' listed as schema for key `%s' actually stores type `%s'"
msgstr "المفتاح `%s' المسرود كمخطط للمفتاح `%s' يخزن حقيقة النوع `%s' "

#: ../gconf/gconf-value.c:262
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (list must start with a '[')"
msgstr "لم أفهم `%s' (يجب أن تبدأ القائمة بـ ']')"

#: ../gconf/gconf-value.c:275
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (list must end with a ']')"
msgstr "لم أفهم `%s' (يجب أن تنتهي القائمة بـ '[')"

#: ../gconf/gconf-value.c:326
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (extra unescaped ']' found inside list)"
msgstr "لم أفهم `%s' (وجدت ']' إضافية وغير مُتخطاة في القائمة)"

#: ../gconf/gconf-value.c:357 ../gconf/gconf-value.c:518
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (extra trailing characters)"
msgstr "لم أفهم `%s' (رموز إضافية في النهاية)"

#: ../gconf/gconf-value.c:404
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (pair must start with a '(')"
msgstr "لم أفهم `%s' (يجب أن يبدأ الزوج بـ ')' ‬)"

#: ../gconf/gconf-value.c:417
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (pair must end with a ')')"
msgstr "لم أفهم `%s' (يجب أن ينتهي الزوج بـ '‪(‬')"

#: ../gconf/gconf-value.c:447 ../gconf/gconf-value.c:533
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (wrong number of elements)"
msgstr "لم أفهم `%s' (عدد عناصر مغلوط)"

#: ../gconf/gconf-value.c:487
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (extra unescaped ')' found inside pair)"
msgstr "لم أفهم `%s' (وجد ')' إضافي وغير مُتخطى الزوج)"

#: ../gconf/gconf.c:95
msgid "Key is NULL"
msgstr "المفتاح NULL"

#: ../gconf/gconf.c:418
#, c-format
msgid "Server couldn't resolve the address `%s'"
msgstr "لم يحل الخادوم العنوان `%s'"

#: ../gconf/gconf.c:808
msgid "Can't add notifications to a local configuration source"
msgstr "تعذّر إضافة تذكير لمصدر إعدادات محلي"

#: ../gconf/gconf.c:2258
#, c-format
msgid "Adding client to server's list failed, CORBA error: %s"
msgstr "فشلت إضافة العميل لقائمة الخادوم، خطأ CORBA: %s"

#: ../gconf/gconf.c:2630
msgid "Must begin with a slash '/'"
msgstr "يجب أن يبدأ بشرطة مائلة '/'"

#: ../gconf/gconf.c:2652
msgid "Can't have two slashes '/' in a row"
msgstr "لا يمكن وجود شرطتان '/' في صف"

#: ../gconf/gconf.c:2654
msgid "Can't have a period '.' right after a slash '/'"
msgstr "لا يمكن وجود نقطة '.' بعد شرطة '/'"

#: ../gconf/gconf.c:2674
#, c-format
msgid "'\\%o' is not an ASCII character and thus isn't allowed in key names"
msgstr "‏'\\%o' ليس محرف أسكي، وبالتالي غير مسموح به في أسماء المفاتيح "

#: ../gconf/gconf.c:2684
#, c-format
msgid "`%c' is an invalid character in key/directory names"
msgstr "‏`%c' محرف غير سليم في اسماء المفاتيح/الدلائل"

#: ../gconf/gconf.c:2698
msgid "Key/directory may not end with a slash '/'"
msgstr "المفتاح/الدليل يجب ألا ينتهي بـ '/'"

#: ../gconf/gconf.c:3069
#, c-format
msgid "Failure shutting down configuration server: %s"
msgstr "فشل في غلق خادوم الإعدادات: %s"

#: ../gconf/gconf.c:3130
#, c-format
msgid "Expected float, got %s"
msgstr "توقعت عدد عشريا، تلقيت %s"

#: ../gconf/gconf.c:3165
#, c-format
msgid "Expected int, got %s"
msgstr "توقعت عددا صحيحا، تلقيت %s"

#: ../gconf/gconf.c:3200
#, c-format
msgid "Expected string, got %s"
msgstr "توقعت سلسلة، تلقيت %s"

#: ../gconf/gconf.c:3234
#, c-format
msgid "Expected bool, got %s"
msgstr "توقعت عددا منطقيا، تلقيت %s"

#: ../gconf/gconf.c:3267
#, c-format
msgid "Expected schema, got %s"
msgstr "توقعت مخططا، تلقيت %s"

#: ../gconf/gconf.c:3606
#, c-format
msgid "CORBA error: %s"
msgstr "خطأ CORBA : %s"

#: ../gconf/gconfd.c:308
msgid "Shutdown request received"
msgstr "تلقيت طلب غلق الحاسوب"

#: ../gconf/gconfd.c:340
msgid ""
"gconfd compiled with debugging; trying to load gconf.path from the source "
"directory"
msgstr "صُرِّف gconfd مع تفعيل التنقيح؛ أحاول تحميل gconf.path من الدليل المصدري"

#: ../gconf/gconfd.c:360
#, c-format
msgid ""
"No configuration files found. Trying to use the default configuration source "
"`%s'"
msgstr "لم يُعثر على ملفات الإعدادات، أحاول استعمال مصدر الإعدادات المبدئي `%s'"

#. We want to stay alive but do nothing, because otherwise every
#. request would result in another failed gconfd being spawned.
#.
#: ../gconf/gconfd.c:368
#, c-format
msgid ""
"No configuration sources in the source path. Configuration won't be saved; "
"edit %s%s"
msgstr "لا مصادر إعدادات في مسار المصدر، لن تحفظ الإعدادات؛ حرر %s%s"

#: ../gconf/gconfd.c:381
#, c-format
msgid "Error loading some configuration sources: %s"
msgstr "خطأ عند تحميل بعض مصادر الإعدادات: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:393
msgid ""
"No configuration source addresses successfully resolved. Can't load or store "
"configuration data"
msgstr ""
"لم تُحل أي عناوين مصادر الإعدادات بنجاح، تعذّر تحميل أو تخزين بيانات الإعدادات"

#: ../gconf/gconfd.c:410
msgid ""
"No writable configuration sources successfully resolved. May be unable to "
"save some configuration changes"
msgstr ""
"لم تُحل أي مصادر إعدادات مفتوحة للقراءة بنجاح، ربما لن يمكن حفظ بعض تغييرات "
"الإعدادات"

#: ../gconf/gconfd.c:591
#, c-format
msgid "Could not connect to session bus: %s"
msgstr "تعذر الاتصال بناقل الجلسة: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:613
#, c-format
msgid "Failed to get bus name for daemon, exiting: %s"
msgstr "فشل في الحصول على اسم الناقل للرقيب، يتم الخروج: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:694
#, c-format
msgid "Could not connect to system bus: %s"
msgstr "تعذّر الاتصال بناقل النظام: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:830
#, c-format
msgid "starting (version %s), pid %u user '%s'"
msgstr "يبدأ (الإصدارة %s) هوية العملية %u المستخدم '%s'"

#: ../gconf/gconfd.c:890
msgid "Failed to get object reference for ConfigServer"
msgstr "فشل الحصول على مرجع الكائن لخادوم الإعدادات (ConfigServer)"

#: ../gconf/gconfd.c:919
#, c-format
msgid ""
"Failed to write byte to pipe file descriptor %d so client program may hang: "
"%s"
msgstr ""
"فشلت كتابة البايت لواصف أنبوب الملف %d، من الممكن أن يكون البرنامج العميل "
"معلقا: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:965
#, c-format
msgid "Error releasing lockfile: %s"
msgstr "خطأ عند إصدار ملف القفل: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:973
msgid "Exiting"
msgstr "يخرج"

#: ../gconf/gconfd.c:991
msgid "SIGHUP received, reloading all databases"
msgstr "تلقيت إشارة SIGHUP، سأعيد تحميل كل قواعد البيانات"

#: ../gconf/gconfd.c:1008
msgid "GConf server is not in use, shutting down."
msgstr "خادوم GConf غير مستعمل، سأغلق"

#: ../gconf/gconfd.c:1334
#, c-format
msgid "Error obtaining new value for `%s': %s"
msgstr "خطأ في الحصول على قيمة جديدة لـ`%s': %s"

#: ../gconf/gconfd.c:1478
#, c-format
msgid "Returning exception: %s"
msgstr "إرجاع استثناء: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:1584
#, c-format
msgid ""
"Failed to open gconfd logfile; won't be able to restore listeners after "
"gconfd shutdown (%s)"
msgstr ""
"فشل فتح ملف التسجيل لـ gconfd لن يمكن استرجاع المستمعين بعد إغلاق gconfd (%s)"

#: ../gconf/gconfd.c:1619
#, c-format
msgid ""
"Failed to close gconfd logfile; data may not have been properly saved (%s)"
msgstr "فشل غلق ملف التسجيل لـ gconfd ربما لم تحفظ البيانات بشكل سليم (%s)"

#: ../gconf/gconfd.c:1681
#, c-format
msgid "Could not open saved state file '%s' for writing: %s"
msgstr "تعذّر فتح ملف الحالة المحفوظ '%s' للكتابة: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:1695
#, c-format
msgid "Could not write saved state file '%s' fd: %d: %s"
msgstr "لا يمكن الكتابة على ملف الحالة المحفوظ '%s' fd: %d: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:1711
#, c-format
msgid "Failed to close new saved state file '%s': %s"
msgstr "تعذّر غلق ملف الحالة المحفوظ آنفا '%s': %s"

#: ../gconf/gconfd.c:1725
#, c-format
msgid "Could not move aside old saved state file '%s': %s"
msgstr "تعذّر تحويل ملف الحالة المحفوظ قديما جأنبا '%s': %s"

#: ../gconf/gconfd.c:1735
#, c-format
msgid "Failed to move new saved state file into place: %s"
msgstr "فشل نقل ملف الحالة المحفوظ آنفا إلى مكانه: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:1744
#, c-format
msgid ""
"Failed to restore original saved state file that had been moved to '%s': %s"
msgstr "فشل استرجاع ملف الحالة الأصلي الذي حول إلى '%s': %s"

#: ../gconf/gconfd.c:2223
#, c-format
msgid ""
"Unable to restore a listener on address '%s', couldn't resolve the database"
msgstr "تعذّر استرجاع مستمع عند العنوان '%s'، لم استطع حل قاعدة البيانات"

#: ../gconf/gconfd.c:2259
#, c-format
msgid "Error reading saved state file: %s"
msgstr "خطأ عند قراءة ملف الحالة المحفوظ: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:2309
#, c-format
msgid "Unable to open saved state file '%s': %s"
msgstr "تعذّر فتح ملف الحالة المحفوظ '%s': %s"

#: ../gconf/gconfd.c:2428
#, c-format
msgid ""
"Failed to log addition of listener to gconfd logfile; won't be able to re-"
"add the listener if gconfd exits or shuts down (%s)"
msgstr ""
"فشل تسجيل إضافة مستمع لملف التسجيل لـ gconfd؛ لن يمكن إعادة إضافة المستمع "
"إذا خرج gconfd أو أغلق (%s)"

#: ../gconf/gconfd.c:2433
#, c-format
msgid ""
"Failed to log removal of listener to gconfd logfile; might erroneously re-"
"add the listener if gconfd exits or shuts down (%s)"
msgstr ""
"فشل تسجيل حذف المستمع في ملف التسجيل لـ gconf ؛ ربما يعيد إضافة المستمع خطأ "
"إذا خرج gconfd أو (%s)"

#: ../gconf/gconfd.c:2456 ../gconf/gconfd.c:2630
#, c-format
msgid "Failed to get IOR for client: %s"
msgstr "فشل الحصول على IOR للعميل: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:2471
#, c-format
msgid "Failed to open saved state file: %s"
msgstr "فشل فتح ملف الحالة المحفوظ: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:2484
#, c-format
msgid "Failed to write client add to saved state file: %s"
msgstr "فشلت كتابة عنوان العميل في ملف الحالة المحفوظ: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:2492
#, c-format
msgid "Failed to flush client add to saved state file: %s"
msgstr "فشل ذر عنوان العميل على ملف الحالة المحفوظ: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:2591
msgid ""
"Some client removed itself from the GConf server when it hadn't been added."
msgstr "بعض العميل حذف نفسه من خادوم GConf إثر عدم إضافته."

#: ../gconf/gconftool.c:93
msgid "Set a key to a value and sync. Use with --type."
msgstr "اضبط قيمة مفتاح و زامنه. يستخدم مع ‪--type‬ ."

#: ../gconf/gconftool.c:102
msgid "Print the value of a key to standard output."
msgstr "اطبع قيمة مفتاح إلى الخرْج القياسي."

#: ../gconf/gconftool.c:112
msgid "Unset the keys on the command line"
msgstr "صفّر المفاتيح في سطر الأوامر"

#: ../gconf/gconftool.c:121
msgid ""
"Recursively unset all keys at or below the key/directory names on the "
"command line"
msgstr "صفّر جميع المفاتيح بمحاذاة أو تحت أسماء المفاتيح/الدلائل في سطر الأوامر"

#: ../gconf/gconftool.c:139
msgid "Print all key/value pairs in a directory."
msgstr "اطبع جميع أزواج المفاتيح/القيم في دليل."

#: ../gconf/gconftool.c:148
msgid "Print all subdirectories in a directory."
msgstr "اطبع جميع الدلائل الفرعية في دليل."

#: ../gconf/gconftool.c:157
msgid "Print all subdirectories and entries under a directory, recursively."
msgstr "اطبع كل المدخلات و الدلائل الفرعية تحت دليل، بشكل متتابع."

#: ../gconf/gconftool.c:166 ../gconf/gconftool.c:175
msgid "Search for a key, recursively."
msgstr "ابحث عن مفتاح، بشكل متتابع."

#: ../gconf/gconftool.c:184
msgid "Get the short doc string for a key"
msgstr "اجلب سلسلة التوثيق القصيرة لمفتاح"

#: ../gconf/gconftool.c:193
msgid "Get the long doc string for a key"
msgstr "اجلب سلسلة التوثيق الطويلة لمفتاح"

#: ../gconf/gconftool.c:202
msgid "Return 0 if the directory exists, 2 if it does not."
msgstr "ارجع 0 إذا وجد الدليل و 2 إذا لم يوجد."

#: ../gconf/gconftool.c:211
msgid "Ignore schema defaults when reading values."
msgstr "تجاهل مبدئيات المخطّط عند قراءة القيم."

#: ../gconf/gconftool.c:226
msgid ""
"Dump to standard output an XML description of all entries under a directory, "
"recursively."
msgstr "اطرح وصف اكس آم آل XML لكل المداخل تحت دليل، بشكل متتابع."

#: ../gconf/gconftool.c:235
msgid ""
"Load from the specified file an XML description of values and set them "
"relative to a directory."
msgstr "حمّل وصفة قيم XML من الملف المختار واضبطها نسبة لدليل."

#: ../gconf/gconftool.c:244
msgid "Unload a set of values described in an XML file."
msgstr "الغ تحميل مجموعة من القيم الموصوفة في ملف XML."

#: ../gconf/gconftool.c:259
msgid "Get the name of the default source"
msgstr "اجلب اسم المصدر المبدئي"

#: ../gconf/gconftool.c:268
msgid "Shut down gconfd. DON'T USE THIS OPTION WITHOUT GOOD REASON."
msgstr "اطفأ gconfd. حذار لا تستعمل هذا الخيار بدون سبب مقنع"

#: ../gconf/gconftool.c:277
msgid "Return 0 if gconfd is running, 2 if not."
msgstr "ارجع 0 إذا كان gconfd يعمل و 2 إذا لم يكن كذلك."

#: ../gconf/gconftool.c:286
msgid ""
"Launch the configuration server (gconfd). (Normally happens automatically "
"when needed.)"
msgstr "شغل خادوم الإعدادات (gconfd). (عادة يتم آليا عند الحاجة.)"

#: ../gconf/gconftool.c:301
msgid ""
"Specify the type of the value being set, or the type of the value a schema "
"describes. Unique abbreviations OK."
msgstr ""
"حدد نوع القيمة المضبوطة أو نوع القيمة الذي تصفه المخطط. الأختصارات الوحيدة "
"ممكنة"

#: ../gconf/gconftool.c:302
msgid "int|bool|float|string|list|pair"
msgstr "عدد صحيح|منطقي|عدد عشري|سلسة|قائمة|زوج"

#: ../gconf/gconftool.c:310
msgid "Print the data type of a key to standard output."
msgstr "اطبع نوع قيمة مفتاح في الإخراج القياسي."

#: ../gconf/gconftool.c:319
msgid "Get the number of elements in a list key."
msgstr "اجلب عدد العناصر في مفتاح قائمة."

#: ../gconf/gconftool.c:328
msgid "Get a specific element from a list key, numerically indexed."
msgstr "اجلب عنصر خاص من قائمة مفاتيح، مفهرس رقميا."

#: ../gconf/gconftool.c:337
msgid ""
"Specify the type of the list value being set, or the type of the value a "
"schema describes. Unique abbreviations OK."
msgstr ""
"حدد نوع قيمة القائمة المضبوطة، أو نوع القيمة الذي تصفه المخطط. الاختصارات "
"الفريدة ممكنة."

#: ../gconf/gconftool.c:338 ../gconf/gconftool.c:347 ../gconf/gconftool.c:356
msgid "int|bool|float|string"
msgstr "عدد صحيح|منطقي|عدد عشري|سلسلة"

#: ../gconf/gconftool.c:346
msgid ""
"Specify the type of the car pair value being set, or the type of the value a "
"schema describes. Unique abbreviations OK."
msgstr ""
"حدد نوع قيمة زوج الرمز للضبط، أو نوع القيمة الذي تصفه المخطط. الاختصارات "
"الفريدة ممكنة."

#: ../gconf/gconftool.c:355
msgid ""
"Specify the type of the cdr pair value being set, or the type of the value a "
"schema describes. Unique abbreviations OK."
msgstr ""
"حدد نوع قيمة زوج. cdr للضبط، أو نوع القيمة الذي تصفه المخطط. الاختصارات "
"الفريدة ممكنة"

#: ../gconf/gconftool.c:370
msgid "Specify a schema file to be installed"
msgstr "حدد ملف مخطط للتثبيت"

#: ../gconf/gconftool.c:379
msgid "Specify a configuration source to use rather than the default path"
msgstr "حدد مصدر إعدادات للاستعمال عوض المسار المبدئي"

#: ../gconf/gconftool.c:388
msgid ""
"Bypass server, and access the configuration database directly. Requires that "
"gconfd is not running."
msgstr ""
"تخطى الخادوم، وادخل إلى قاعدة بيانات الإعدادات مباشرة. يتطلب كون gconfd لا "
"يعمل."

#: ../gconf/gconftool.c:397
msgid ""
"Properly installs schema files on the command line into the database. "
"Specify a custom configuration source in the GCONF_CONFIG_SOURCE environment "
"variable, or set set the variable to an empty string to use the default "
"configuration source."
msgstr ""
"يثبت بسلامة ملفات المخططات من سطر الأوامر في قاعدة البيانات. يجب ضبط متغير "
"البيئة GCONFCONFIGSOURCE  كمصدر إعدادات غير مبدئي أو اجعله سلسلة فارغة "
"ليستعمل المبدئي."

#: ../gconf/gconftool.c:406
msgid ""
"Properly uninstalls schema files on the command line from the database. "
"GCONF_CONFIG_SOURCE environment variable should be set to a non-default "
"configuration source or set to the empty string to use the default."
msgstr ""
"يزيل بسلامة ملفات مخطط على سطر الأوامر من قاعدة البيانات .يجب أن يضبط متغير "
"البيئة GCONFCONFIGSOURCE  كمصدر إعدادات غير مبدئي أو كسلسلة فارغة لاستعمال "
"المتغير المبدئي."

#: ../gconf/gconftool.c:421
msgid ""
"Torture-test an application by setting and unsetting a bunch of values of "
"different types for keys on the command line."
msgstr ""
"اختبر تشويه تطبيق بضبط و تصفير مجموعة قيم أنواع متعددة للمفاتيح في سطر "
"الأوامر."

#: ../gconf/gconftool.c:430
msgid ""
"Torture-test an application by setting and unsetting a bunch of keys inside "
"the directories on the command line."
msgstr ""
"اختبر تشويه تطبيق بضبط و تصفير مجموعة مفاتيح داخل الدلائل في سطر الأوامر."

#: ../gconf/gconftool.c:445
msgid ""
"Set a schema and sync. Use with --short-desc, --long-desc, --owner, and --"
"type."
msgstr ""
"اضبط مخطط وزامِن . استخدم مع ‪--short-desc‬، ‪--long-desc‬، ‪--owner‬، و ‪--type‬."

#: ../gconf/gconftool.c:454
msgid "Specify a short half-line description to go in a schema."
msgstr "حدد وصف قصير للإدخال في المخطط."

#: ../gconf/gconftool.c:463
msgid "Specify a several-line description to go in a schema."
msgstr "حدد وصف ذي أسطر عديدة للإدخال في مخطط."

#: ../gconf/gconftool.c:472
msgid "Specify the owner of a schema"
msgstr "حدد مالك مخطط"

#: ../gconf/gconftool.c:473
msgid "OWNER"
msgstr "مالك"

#: ../gconf/gconftool.c:481
msgid "Get the name of the schema applied to this key"
msgstr "احصل على اسم المخطط المطبق على هذا المفتاح"

#: ../gconf/gconftool.c:490
msgid "Specify the schema name followed by the key to apply the schema name to"
msgstr "حدد اسم المخطط مذيلا بالمفتاح الذي سيطبق اسم المخطط عليه"

#: ../gconf/gconftool.c:499
msgid "Remove any schema name applied to the given keys"
msgstr "احذف أي اسم مخطط مطبق على المفاتيح المعطاة"

#: ../gconf/gconftool.c:514 src/main.c:408
#: ../src/tracker-needle/tracker-needle.vala:736
#: ../src/tracker-control/tracker-control.c:53
#: ../src/tracker-utils/tracker-import.c:50
#: ../src/tracker-utils/tracker-info.c:49
#: ../src/tracker-utils/tracker-search.c:139
#: ../src/tracker-utils/tracker-sparql.c:100
#: ../src/tracker-utils/tracker-stats.c:47
#: ../src/tracker-utils/tracker-tag.c:87 src/core/mutter.c:52
#: src/core/main.c:274 ../src/core/main.c:298 src/core/muffin.c:52
#: src/core/ukwm.c:55 ../src/option.c:997
msgid "Print version"
msgstr "اطبع الإصدارة"

#: ../gconf/gconftool.c:523
msgid "[FILE...]|[KEY...]|[DIR...]"
msgstr "[FILE...]|[KEY...]|[DIR...]"

#: ../gconf/gconftool.c:585
msgid "- Tool to manipulate a GConf configuration"
msgstr "- أداة لمعالجة إعدادات GConf"

#: ../gconf/gconftool.c:590
msgid "Client options:"
msgstr "خيارات العميل:"

#: ../gconf/gconftool.c:590
msgid "Show client options"
msgstr "اعرض خيارات العميل"

#: ../gconf/gconftool.c:595
msgid "Key type options:"
msgstr "خيارات نوع المفتاح:"

#: ../gconf/gconftool.c:595
msgid "Show key type options"
msgstr "اعرض خيارات نوع المفتاح"

#: ../gconf/gconftool.c:600
msgid "Load/Save options:"
msgstr "خيارات الحفظ والتحميل:"

#: ../gconf/gconftool.c:600
msgid "Show load/save options"
msgstr "اعرض خيارات الحفظ و التحميل"

#: ../gconf/gconftool.c:605
msgid "Server options:"
msgstr "خيارات الخادوم:"

#: ../gconf/gconftool.c:605
msgid "Show server options"
msgstr "اعرض خيارات الخادوم"

#: ../gconf/gconftool.c:610
msgid "Installation options:"
msgstr "خيارات التثبيت:"

#: ../gconf/gconftool.c:610
msgid "Show installation options"
msgstr "اعرض خيارات التثبيت"

#: ../gconf/gconftool.c:615
msgid "Test options:"
msgstr "خيارات الاختبار:"

#: ../gconf/gconftool.c:615
msgid "Show test options"
msgstr "اعرض خيارات الاختبار"

#: ../gconf/gconftool.c:620
msgid "Schema options:"
msgstr "خيارات المخطط:"

#: ../gconf/gconftool.c:620
msgid "Show schema options"
msgstr "اعرض خيارات المخطط"

#: ../gconf/gconftool.c:657
#, c-format
msgid "Can't get and set/unset simultaneously\n"
msgstr "تعذّر الجلب و الضبط/التصفير متزامنا\n"

#: ../gconf/gconftool.c:667
#, c-format
msgid "Can't set and get/unset simultaneously\n"
msgstr "تعذّر الضبط و الجلب/التصفير متزامنا\n"

#: ../gconf/gconftool.c:674
#, c-format
msgid "Can't get type and set/unset simultaneously\n"
msgstr "تعذّر جلب النوع و الضبط/التصفير متزامنا\n"

#: ../gconf/gconftool.c:693
#, c-format
msgid "Can't use --all-entries with --get or --set\n"
msgstr "لا يمكن استعمال ‪--all-entries‬ مع ‪--get‬ أو ‪--set‬\n"

#: ../gconf/gconftool.c:704
#, c-format
msgid "Can't use --all-dirs with --get or --set\n"
msgstr "لا يمكن استعمال ‪--all-dirs‬ مع ‪--get‬ أو ‪--set‬\n"

#: ../gconf/gconftool.c:718
#, c-format
msgid ""
"--recursive-list should not be used with --get, --set, --unset, --all-"
"entries, --all-dirs, or --search-key\n"
msgstr ""
"لا يجب استعمال ‪--recursive-list‬ مع ‪--get‬، ‪--set‬، ‪--unset‬، ‪--all-entries‬، ‪--"
"all-dirs‬، أو ‪--search-key‬\n"

#: ../gconf/gconftool.c:732
#, c-format
msgid ""
"--set_schema should not be used with --get, --set, --unset, --all-entries, --"
"all-dirs, or --search-key\n"
msgstr ""
"لا يجب استعمال ‪--set_schema‬ مع ‪--get‬، ‪--set‬، ‪--unset‬، ‪--all-entries‬، ‪--all-"
"dirs‬، أو ‪--search-key‬\n"

#: ../gconf/gconftool.c:738
#, c-format
msgid "Value type is only relevant when setting a value\n"
msgstr "نوع القيمة مهم فقط عند ضبط القيمة\n"

#: ../gconf/gconftool.c:744
#, c-format
msgid "Must specify a type when setting a value\n"
msgstr "يجب أن تحدد نوع عند ضبط قيمة\n"

#: ../gconf/gconftool.c:752
#, c-format
msgid ""
"--ignore-schema-defaults is only relevant with --get, --all-entries, --dump, "
"--recursive-list, --get-list-size or --get-list-element\n"
msgstr ""
"‏‪--ignore-schema-defaults‬ تنطبق فقط مع ‪--get‬، ‪--all-entries‬، ‪--dump‬، ‪--"
"recursive-list‬، ‪--get-list-size‬ أو ‪--get-list-element‬\n"

#: ../gconf/gconftool.c:764 ../gconf/gconftool.c:777 ../gconf/gconftool.c:790
#: ../gconf/gconftool.c:804 ../gconf/gconftool.c:817 ../gconf/gconftool.c:830
#: ../gconf/gconftool.c:844
#, c-format
msgid "%s option must be used by itself.\n"
msgstr "يجب أن يستعمل الخيار %s مع نفسه.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:853
#, c-format
msgid ""
"You must specify a configuration source with --config-source when using --"
"direct\n"
msgstr "يجب تحديد مصدر إعدادات بـ ‪--config-source‬ عند استعمال ‪--direct‬\n"

#: ../gconf/gconftool.c:894
#, c-format
msgid ""
"GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_UNINSTALL is set, not uninstalling schemas\n"
msgstr "‏GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL مضبوط، لن تُصفّر المخططات\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1267
#, c-format
msgid "Shutdown error: %s\n"
msgstr "خطأ اطفاء: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1310
#, c-format
msgid "Must specify one or more directories to recursively list.\n"
msgstr "يجب تحديد دليل أو أكثر للسرد تكرارا.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1355 ../gconf/gconftool.c:1549
#: ../gconf/gconftool.c:1815
#, c-format
msgid "Failure listing entries in `%s': %s\n"
msgstr "فشل سرد المدخلات في `%s': %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1375 ../gconf/gconftool.c:1568
msgid "(no value set)"
msgstr "(لم تُضبط أي قيمة)"

#: ../gconf/gconftool.c:1438
#, c-format
msgid "Must specify a key pattern to search for.\n"
msgstr "يجب تحديد نمط مفتاح للبحث عنه.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1507
#, c-format
msgid "Must specify one or more directories to dump.\n"
msgstr "يجب تحديد دليل أو أكثر للطرح.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1874
#, c-format
msgid "Failed to spawn the configuration server (gconfd): %s\n"
msgstr "فشل تكثير خادوم الإعدادات (gconfd): %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1903
#, c-format
msgid "Must specify a key or keys to get\n"
msgstr "يجب تحديد مفتاح أو أكثر للجلب\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1938 sys-utils/blkpr.c:252
#, c-format
msgid "Type: %s\n"
msgstr "النوع: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1939
#, c-format
msgid "List Type: %s\n"
msgstr "نوع القائمة: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1940
#, c-format
msgid "Car Type: %s\n"
msgstr "نوع الرمز: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1941
#, c-format
msgid "Cdr Type: %s\n"
msgstr "نوع cdr : %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1946
#, c-format
msgid "Default Value: %s\n"
msgstr "القيمة المبدئية: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1948
#, c-format
msgid "Owner: %s\n"
msgstr "المالك: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1949
#, c-format
msgid "Short Desc: %s\n"
msgstr "وصف قصير: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1950
#, c-format
msgid "Long Desc: %s\n"
msgstr "وصف طويل: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1959 ../gconf/gconftool.c:2236
#: ../gconf/gconftool.c:2270 ../gconf/gconftool.c:2315
#: ../gconf/gconftool.c:2460
#, c-format
msgid "No value set for `%s'\n"
msgstr "لم تضبط قيمة لـ `%s'\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1963 ../gconf/gconftool.c:2240
#: ../gconf/gconftool.c:2274 ../gconf/gconftool.c:2319
#: ../gconf/gconftool.c:2464
#, c-format
msgid "Failed to get value for `%s': %s\n"
msgstr "فشل جلب قيمة `%s': %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2006 ../gconf/gconftool.c:2018
#, c-format
msgid "Don't understand type `%s'\n"
msgstr "لم يفهم نوع `%s'\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2030
#, c-format
msgid "Must specify alternating keys/values as arguments\n"
msgstr "يجب تحديد المفاتيح/القيم المتناوبة كمعطيات\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2050
#, c-format
msgid "No value to set for key: `%s'\n"
msgstr "لا قيمة لضبطها للمفتاح: `%s'\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2078
#, c-format
msgid "Cannot set schema as value\n"
msgstr "تعذّر وضع المخطط كقيمة\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2088
#, c-format
msgid "When setting a list you must specify a primitive list-type\n"
msgstr "عند ضبط قائمة يجب تحديد نوع قائمة بسيط\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2102
#, c-format
msgid ""
"When setting a pair you must specify a primitive car-type and cdr-type\n"
msgstr "عند ضبط زوج يجب تحديد نوع رمز أو نوع cdr بسيط\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2130 ../gconf/gconftool.c:2195
#: ../gconf/gconftool.c:3215
#, c-format
msgid "Error setting value: %s\n"
msgstr "خطأ عند ضبط القيمة: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2148
#, c-format
msgid "Error syncing: %s\n"
msgstr "خطأ مزامنة: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2216
#, c-format
msgid "Must specify a key or keys to get type\n"
msgstr "يجب تحديد مفتاح أو أكثر لجلب القيم \n"

#: ../gconf/gconftool.c:2260
#, c-format
msgid "Must specify a key to lookup size of.\n"
msgstr "يجب تحديد مفتاح لمعالجة حجمه.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2285 ../gconf/gconftool.c:2330
#, c-format
msgid "Key %s is not a list.\n"
msgstr "المفتاح '%s' ليس قائمة.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2305
#, c-format
msgid "Must specify a key from which to get list element.\n"
msgstr "يجب تحديد مفتاح لجلب عنصر قائمة منه.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2336
#, c-format
msgid "Must specify list index.\n"
msgstr "يجب تحديد فهرس القائمة.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2343
#, c-format
msgid "List index must be non-negative.\n"
msgstr "يجب أن يكون فهرس القائمة غير سلبي.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2352
#, c-format
msgid "List index is out of bounds.\n"
msgstr "فهرس القائمة خارج الحدود.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2378
#, c-format
msgid "Must specify a key or keys on the command line\n"
msgstr "يجب تحديد مفتاح أو أكثر في سطر الأوامر\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2398
#, c-format
msgid "No schema known for `%s'\n"
msgstr "لا مخطط معروف لـ `%s'\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2431
#, c-format
msgid "No doc string stored in schema at '%s'\n"
msgstr "لا سلاسل مستندات مخزنة في المخطط في '%s'\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2436
#, c-format
msgid "Error getting schema at '%s': %s\n"
msgstr "خطأ أثناء جلب المخطط في '%s': %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2443
#, c-format
msgid "No schema stored at '%s'\n"
msgstr "لا مخطط مخزن في '%s'\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2446
#, c-format
msgid "Value at '%s' is not a schema\n"
msgstr "القيمة في '%s' ليست مخطط\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2502
#, c-format
msgid "Must specify a schema name followed by the key name to apply it to\n"
msgstr "يجب تحديد اسم مخطط مذيل باسم المفتاح الذي سيطبق عليه\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2509
#, c-format
msgid "Error associating schema name '%s' with key name '%s': %s\n"
msgstr "خطأ عند ربط اسم المخطط '%s' باسم المفتاح '%s': %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2527
#, c-format
msgid "Must specify keys to unapply schema from\n"
msgstr "يجب تحديد المفاتيح التي سيلغى تطبيق المخطط عليها\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2537
#, c-format
msgid "Error removing schema name from '%s': %s\n"
msgstr "خطأ أثناء حذف اسم المخطط من '%s': %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2562
#, c-format
msgid "Must specify key (schema name) as the only argument\n"
msgstr "يجب تحديد مفتاح (اسم مخطط) كمتغير وحيد\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2604
#, c-format
msgid "List type must be a primitive type: string, int, float or bool\n"
msgstr ""
"نوع القائمة يجب أن يكون نوعا بسيطا: سلسلة أو عددا صحيحا أو عددا عشريا أو "
"منطقيا\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2624
#, c-format
msgid "Pair car type must be a primitive type: string, int, float or bool\n"
msgstr ""
"نوع رمز الزوج يجب أن يكون نوعا بسيطا: سلسلة أو عددا صحيحا أو عددا عشريا أو "
"منطقيا\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2644
#, c-format
msgid "Pair cdr type must be a primitive type: string, int, float or bool\n"
msgstr ""
"نوع زوج cdr يجب أن يكون نوعا بسيطا: سلسلة أو عددا صحيحا أو عددا عشريا أو "
"منطقيا\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2673
#, c-format
msgid "Error syncing: %s"
msgstr "خطأ مزامنة: %s"

#: ../gconf/gconftool.c:2688
#, c-format
msgid "Must specify one or more directories to get key/value pairs from.\n"
msgstr "يجب تحديد دليل أو أكثر لجلب أزواج المفاتيح/القيم منها.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2702
#, c-format
msgid "Must specify one or more keys to unset.\n"
msgstr "يجب تحديد مفتاح أو أكثر لتصفيرها.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2713
#, c-format
msgid "Error unsetting `%s': %s\n"
msgstr "خطأ في تصفير `%s': %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2733
#, c-format
msgid "Must specify one or more keys to recursively unset.\n"
msgstr "يجب تحديد مفتاح أو أكثر لتصفيرها تكرارا.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2747
#, c-format
msgid "Failure during recursive unset of \"%s\": %s\n"
msgstr "فشل أثناء التصفير التكراري لـ \"%s\": %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2767
#, c-format
msgid "Must specify one or more directories to get subdirs from.\n"
msgstr "يجب تحديد دليل أو أكثر لجلب الدلائل الفرعية منها.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2801
#, c-format
msgid "Error listing dirs: %s\n"
msgstr "خطأ عند سرد الدلائل: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2937
#, c-format
msgid "WARNING: must specify both a <car> and a <cdr> in a <pair>\n"
msgstr "تحذير: يجب تخصيص <car> و <cdr> في <pair>\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2964
#, c-format
msgid "WARNING: key specified (%s) for schema under a <value> - ignoring\n"
msgstr "تحذير: حدد مفتاح (%s) للمخطط تحت <value> - سأتجاهله\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2997
#, c-format
msgid "WARNING: must have a child node under <value>\n"
msgstr "تحذير: يجب وجود عقدة ابنة تحت <value>\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3003
#, c-format
msgid "WARNING: node <%s> not understood\n"
msgstr "تحذير: العقدة <%s> غير مفهومة\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3021
#, c-format
msgid "WARNING: Failed to parse int value `%s'\n"
msgstr "تحذير: فشل تحليل القيمة الصحيحة `%s'\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3042
#, c-format
msgid "WARNING: Failed to parse float value `%s'\n"
msgstr "تحذير: فشل تحليل القيمة العشرية `%s'\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3064
#, c-format
msgid "WARNING: Failed to parse string value `%s'\n"
msgstr "تحذير: فشل تحليل القيمة السلسلية `%s'\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3085
#, c-format
msgid "WARNING: Failed to parse boolean value `%s'\n"
msgstr "تحذير:فشل تحليل القيمة المنطقية `%s'\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3194 ../gconf/gconftool.c:3736
#, c-format
msgid "WARNING: failed to associate schema `%s' with key `%s': %s\n"
msgstr "تحذير: فشل ربط المخطط `%s' بالمفتاح `%s': %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3309
#, c-format
msgid "WARNING: invalid or missing type for schema (%s)\n"
msgstr "تحذير: نوع ناقص أو غير سليم للمخطط (%s)\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3318
#, c-format
msgid "WARNING: invalid or missing list_type for schema (%s)\n"
msgstr "تحذير: list_type ناقص أو غير سليم للمخطط (%s)\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3329 ../gconf/gconftool.c:3359
#: ../gconf/gconftool.c:3388
#, c-format
msgid "WARNING: Failed to parse default value `%s' for schema (%s)\n"
msgstr "تحذير: فشل تحليل القيمة المبدئية `%s' للمخطط (%s)\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3347
#, c-format
msgid "WARNING: invalid or missing car_type or cdr_type for schema (%s)\n"
msgstr "تحذير: car_type أو cdr_type غير سليمان أو ناقصان للمخطط (%s)\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3372
#, c-format
msgid "WARNING: You cannot set a default value for a schema\n"
msgstr "تحذير: لا يمكنك وضع قيمة مبدئية لمخطط\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3401
#, c-format
msgid "WARNING: gconftool internal error, unknown GConfValueType\n"
msgstr "تحذير: خطأ داخلي لدى أداة gconf، GConfValueType غير معروف\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3449 ../gconf/gconftool.c:3470
#: ../gconf/gconftool.c:3491 ../gconf/gconftool.c:3512
#, c-format
msgid "WARNING: failed to parse type name `%s'\n"
msgstr "تحذير: فشل في تحليل نوع الاسم `%s'\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3466
#, c-format
msgid ""
"WARNING: list_type can only be int, float, string or bool and not `%s'\n"
msgstr ""
"تحذير: list_type لا يمكن أن يكون إلا عددا صحيحا أو عشريا أو سلسلة أو منطقيا "
"و لا `%s'\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3487
#, c-format
msgid "WARNING: car_type can only be int, float, string or bool and not `%s'\n"
msgstr ""
"تحذير: car_type لا يمكن أن يكون إلا عددا صحيحا أو عشريا أو سلسلة أو منطقيا و "
"لا `%s'\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3508
#, c-format
msgid "WARNING: cdr_type can only be int, float, string or bool and not `%s'\n"
msgstr ""
"تحذير: cdr_type لا يمكن أن يكون إلا عددا صحيحا أو عشريا أو منطقيا و لا `%s'\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3548
#, c-format
msgid "WARNING: empty <applyto> node"
msgstr "تحذير: عقدة <applyto> خالية"

#: ../gconf/gconftool.c:3551 ../gconf/gconftool.c:3809
#, c-format
msgid "WARNING: node <%s> not understood below <schema>\n"
msgstr "تحذير: العقدة <%s> غير مفهومة تحت <schema>\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3562
#, c-format
msgid "WARNING: no <list_type> specified for schema of type list\n"
msgstr "تحذير: لا <list_type> محدد لمخطط نوع القائمة\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3568
#, c-format
msgid "WARNING: no <car_type> specified for schema of type pair\n"
msgstr "تحذير: لا <car_type> محدد لمخطط زوج النوع\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3574
#, c-format
msgid "WARNING: no <cdr_type> specified for schema of type pair\n"
msgstr "تحذير: لا <cdr_type> محدد لمخطط زوج النوع\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3603
#, c-format
msgid "WARNING: <locale> node has no `name=\"locale\"' attribute, ignoring\n"
msgstr "تحذير: عقدة <locale> ليس لها خاصة ‪`name=\"locale\"'‬، سأتجاهلها\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3609
#, c-format
msgid ""
"WARNING: multiple <locale> nodes for locale `%s', ignoring all past first\n"
msgstr "تحذير: عقد <locale> عديدة للموقع `%s'، سأتجاهل الكل عدا الأولى\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3707
#, c-format
msgid "WARNING: Invalid node <%s> in a <locale> node\n"
msgstr "تحذير: عقدة غير سليمة <%s> في عقدة <locale>\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3744
#, c-format
msgid "Attached schema `%s' to key `%s'\n"
msgstr "مخطط `%s' ملحق بالمفتاح `%s'\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3818
#, c-format
msgid "You must have at least one <locale> entry in a <schema>\n"
msgstr "يجب أن يكون لديك عنصر <locale> على الأقل في<schema>\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3853
#, c-format
msgid "WARNING: failed to install schema `%s', locale `%s': %s\n"
msgstr "تحذير: فشل تثبيت المخطط `%s'، المحلية `%s': %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3861
#, c-format
msgid "Installed schema `%s' for locale `%s'\n"
msgstr "ثبّت المخطط `%s' للموقع `%s'\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3871
#, c-format
msgid "WARNING: failed to uninstall schema `%s', locale `%s': %s\n"
msgstr "تحذير: فشلت إزالة المخطط `%s'، المحلية `%s': %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3879
#, c-format
msgid "Uninstalled schema `%s' from locale `%s'\n"
msgstr "أزيل تثبيت المخطط `%s' من الموقع `%s'\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3917
#, c-format
msgid "WARNING: no key specified for schema\n"
msgstr "تحذير: لا مفتاح محدد للمخطط\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3958
#, c-format
msgid "WARNING: node <%s> not understood below <%s>\n"
msgstr "تحذير: العقدة <%s> غير مفهومة تحت <%s>\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3990
#, c-format
msgid "Failed to open `%s': %s\n"
msgstr "فشل فتح `%s': %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3997
#, c-format
msgid "Document `%s' is empty?\n"
msgstr "المستند `%s' فارغ؟\n"

#: ../gconf/gconftool.c:4009
#, c-format
msgid "Document `%s' has the wrong type of root node (<%s>, should be <%s>)\n"
msgstr "للمستند `%s' نوع عقدة جذر خاطئة (<%s>, وجب أن يكون <%s>)\n"

#: ../gconf/gconftool.c:4022
#, c-format
msgid "Document `%s' has no top level <%s> node\n"
msgstr "ليس للمستند `%s' عقدة مستوى أعلى <%s>\n"

#: ../gconf/gconftool.c:4036
#, c-format
msgid "WARNING: node <%s> below <%s> not understood\n"
msgstr "تحذير:لم تفهم عقدة <%s> أسفل <%s>\n"

#: ../gconf/gconftool.c:4057
#, c-format
msgid "Error syncing configuration data: %s"
msgstr "خطأ في مزامنة بيانات الإعدادات: %s"

#: ../gconf/gconftool.c:4073
#, c-format
msgid "Must specify some schema files to install\n"
msgstr "يجب تحديد بعض ملفات المخطط لتثبيتها\n"

#: ../gconf/gconftool.c:4101
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"\n"
"%s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:4121
#, c-format
msgid "Failed to unset breakage key %s: %s\n"
msgstr "فشل حذف مفتاح الكسر %s: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:4247
#, c-format
msgid "Must specify some keys to break\n"
msgstr "يجب تحديد بعض المفاتيح لكسرها\n"

#: ../gconf/gconftool.c:4253
#, c-format
msgid ""
"Trying to break your application by setting bad values for key:\n"
"  %s\n"
msgstr ""
"محاولة كسر تطبيقك بوضع قيم غير سليمة للمفتاح:\n"
"  %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:4271
#, c-format
msgid "Must specify some directories to break\n"
msgstr "يجب تحديد بعض الدلائل لكسرها\n"

#: ../gconf/gconftool.c:4290
#, c-format
msgid ""
"Trying to break your application by setting bad values for keys in "
"directory:\n"
"  %s\n"
msgstr ""
"محاولة كسر تطبيقك بوضع قيم غير سليمة للمفاتيح في الدليل:\n"
"  %s\n"

#: ../egg/egg-oid.c:54 egg/egg-oid.c:53 [general]date_of_birth
msgid "Date of Birth"
msgstr "تاريخ الميلاد"

#: ../egg/egg-oid.c:56 egg/egg-oid.c:55
msgid "Place of Birth"
msgstr "مكان الميلاد"

#: ../egg/egg-oid.c:60 egg/egg-oid.c:59
msgid "Country of Citizenship"
msgstr "بلد الجنسية"

#: ../egg/egg-oid.c:62 egg/egg-oid.c:61
msgid "Country of Residence"
msgstr "بلد الإقامة"

#: ../egg/egg-oid.c:85 egg/egg-oid.c:84
msgid "Telephone Number"
msgstr "رقم الهاتف"

#: ../egg/egg-oid.c:91 egg/egg-oid.c:90
msgid "Generation Qualifier"
msgstr "مُؤهِّل التوليد"

#: ../egg/egg-oid.c:93 egg/egg-oid.c:92
msgid "DN Qualifier"
msgstr "مُؤهِّل الاسم المميِّز"

#: ../egg/egg-oid.c:99 egg/egg-oid.c:98
msgid "MD2 with RSA"
msgstr "‏MD2 مع RSA"

#: ../egg/egg-oid.c:100 egg/egg-oid.c:99
msgid "MD5 with RSA"
msgstr "‏MD5 مع RSA"

#: ../egg/egg-oid.c:101 egg/egg-oid.c:100
msgid "SHA1 with RSA"
msgstr "‏SHA1 مع RSA"

#: ../egg/egg-oid.c:103 ../gcr/gcr-gnupg-renderer.c:206
#: ../gcr/gcr-key-renderer.c:310 egg/egg-oid.c:102
#: ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:4 ssh/seahorse-ssh-generate.ui:142
msgid "DSA"
msgstr "DSA"

#: ../egg/egg-oid.c:104 egg/egg-oid.c:103
msgid "SHA1 with DSA"
msgstr "‏SHA1 مع DSA"

#: ../gck/gck-module.c:353
#, c-format
msgid "Error loading PKCS#11 module: %s"
msgstr "تعذر تحميل وحدة PKCS#11: %s"

#: ../gck/gck-module.c:360
#, c-format
msgid "Invalid PKCS#11 module: %s"
msgstr "وحدة PKCS#11 غير صالحة: %s"

#: ../gck/gck-module.c:369
#, c-format
msgid "Couldn't setup PKCS#11 module: %s"
msgstr "تعذّر تثبيت وحدة PKCS#11: %s"

#: ../gck/gck-module.c:385
#, c-format
msgid "Couldn't initialize PKCS#11 module: %s"
msgstr "تعذّر تهيئة وحدة PKCS#11: %s"

#: ../gck/gck-modules.c:67
#, c-format
msgid "Couldn't initialize registered PKCS#11 modules: %s"
msgstr "تعذّر تهيئة وحدات PKCS#11 المسجلة: %s"

#. later
#. later
#: ../gcr/gcr-certificate.c:378 ../gcr/gcr-gnupg-key.c:521
msgctxt "column"
msgid "Name"
msgstr "الاسم"

#: ../gcr/gcr-certificate.c:380
msgctxt "column"
msgid "Issued By"
msgstr "مُصْدَرة مِن"

#. later
#: ../gcr/gcr-certificate.c:382
msgctxt "column"
msgid "Expires"
msgstr "تاريخ انتهاء الصلاحية"

#: ../cut-n-paste/e-contact-entry/e-contact-entry.c:910
msgid "The operation was cancelled."
msgstr "أُلغيت العملية."

#: ../gcr/gcr-certificate-exporter.c:302 ../midori/midori-locationaction.c:1343
msgid "Export certificate"
msgstr "استورد الشهادة"

#: ../gcr/gcr-certificate-exporter.c:314
msgid "Certificate files"
msgstr "ملفات الشهادة"

#: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:141
msgid "Other Name"
msgstr "الاسم الآخر"

#: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:150
msgid "XMPP Addr"
msgstr "عنوان XMPP"

#: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:189
msgid "Directory Name"
msgstr "اسم المجلد"

#: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:197
msgid "EDI Party Name"
msgstr "اسم طرف EDI"

#: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:220
msgid "Registered ID"
msgstr "المعرف المسجل"

#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:116 dlls/crypt32/crypt32.rc:35
msgid "Basic Constraints"
msgstr "القيود الأساسية"

#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:118
msgid "Certificate Authority"
msgstr "سلطة الشهادة"

#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:122
msgid "Max Path Length"
msgstr "أقصى طول للمسار"

#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:142
msgid "Extended Key Usage"
msgstr "الاستخدام الموسع للمفتاح"

#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:153
msgid "Allowed Purposes"
msgstr "الأغراض المسموح بها"

#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:173 dlls/crypt32/crypt32.rc:38
msgid "Subject Key Identifier"
msgstr "معرف مفتاح الموضوع"

#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:174
msgid "Key Identifier"
msgstr "معرف المفتاح"

#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:185
msgid "Digital signature"
msgstr "التوقيع الرقمي"

#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:186
msgid "Key encipherment"
msgstr "تشفير المفتاح"

#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:187
msgid "Data encipherment"
msgstr "تشفير البيانات"

#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:190
msgid "Revocation list signature"
msgstr "توقيع قائمة الإلغاء"

#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:215 dlls/crypt32/crypt32.rc:36
msgid "Key Usage"
msgstr "استخدام المفتاح"

#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:216
msgid "Usages"
msgstr "الاستعمالات"

#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:236
msgid "Subject Alternative Names"
msgstr "الأسماء البديلة الموضوع"

#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:386
msgid "Couldn't export the certificate."
msgstr "تعذّر تصدير الشهادة."

#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:617
msgid "Verified by"
msgstr "تحقق منها"

#. The subject
#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:634
msgid "Subject Name"
msgstr "اسم المُصدَر إليه"

#. The Issuer
#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:638
msgid "Issuer Name"
msgstr "اسم المُصدِر"

#. The Issued Parameters
#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:642
msgid "Issued Certificate"
msgstr "الشهادة المُصدرة"

#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:658
msgid "Not Valid Before"
msgstr "ليست صالحة قبل"

#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:663
msgid "Not Valid After"
msgstr "ليست صالحة بعد"

#. Fingerprints
#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:668
msgid "Certificate Fingerprints"
msgstr "بصمات الشهادة"

#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:678
msgid "Signature Algorithm"
msgstr "خوارزمية التوقيع"

#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:682
msgid "Signature Parameters"
msgstr "معاملات التوقيع"

#. Public Key Info
#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:690
msgid "Public Key Info"
msgstr "معلومات المفتاح العلني"

#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:695
msgid "Key Algorithm"
msgstr "خوارزمية المفتاح"

#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:700
msgid "Key Parameters"
msgstr "معاملات المفتاح"

#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:705 ../gcr/gcr-gnupg-renderer.c:354
msgid "Key Size"
msgstr "حجم المفتاح"

#: ../gcr/gcr-failure-renderer.c:161
#, c-format
msgid "Could not display '%s'"
msgstr "تعذّر عرض '%s'"

#: ../gcr/gcr-failure-renderer.c:163
msgid "Could not display file"
msgstr "تعذّر عرض الملف"

#: ../gcr/gcr-failure-renderer.c:218
#, c-format
msgid "Cannot display a file of this type."
msgstr "تعذّر عرض ملف من هذا النوع."

#: ../gcr/gcr-gnupg-key.c:234 ../gcr/gcr-gnupg-renderer.c:88
#: ../gcr/gcr-parser.c:322 ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:79
msgid "PGP Key"
msgstr "مفتاح PGP"

#: ../gcr/gcr-gnupg-key.c:523
msgctxt "column"
msgid "Key ID"
msgstr "معرّف المفتاح"

#: ../gcr/gcr-gnupg-process.c:860
#, c-format
msgid "Gnupg process exited with code: %d"
msgstr "إنتهت عملية Gnupg بكود: %d"

#: ../gcr/gcr-gnupg-process.c:867
#, c-format
msgid "Gnupg process was terminated with signal: %d"
msgstr "أُنهِيت عملية Gnupg بالإشارة: %d"

#: pgp/seahorse-pgp-subkey.c:161
msgid "Certify"
msgstr "اعتمد"

#: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:56
#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:61
msgid "This key has been revoked"
msgstr "نُقِض هذا المفتاح"

#: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:94
#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:104
msgid "This key has expired"
msgstr "انتهت صلاحية هذا المفتاح"

#: ../sonata/ui/preferences.glade.h:28
msgid "Local only"
msgstr "محليا فقط"

#: ../gcr/gcr-key-renderer.c:281
msgid "Private RSA Key"
msgstr "مفتاح RSA سري"

#: ../gcr/gcr-key-renderer.c:283
msgid "Private DSA Key"
msgstr "مفتاح DSA سري"

#: ../gcr/gcr-key-renderer.c:288 ../gcr/gcr-key-renderer.c:290
msgid "Public DSA Key"
msgstr "مفتاح DSA علني"

#: ../gcr/gcr-key-renderer.c:299
#, c-format
msgid "%d bit"
msgid_plural "%d bits"
msgstr[0] "%d بتة"
msgstr[1] "%d بتة"
msgstr[2] "%d بتة"
msgstr[3] "%d بتات"
msgstr[4] "%d بتة"
msgstr[5] "%d بتة"

#: ../gcr/gcr-parser.c:2180
msgid "Unrecognized or unsupported data."
msgstr "بيانات غير مدعومة أو غير معروفة."

#: ../gcr/gcr-parser.c:2183
msgid "Could not parse invalid or corrupted data."
msgstr "تعذّر قراءة بيانات معطوبة أو غير سليمة."

#: ../gcr/gcr-parser.c:2186
msgid "The data is locked"
msgstr "البيانات موصدة"

#. Translators: A pinned certificate is an exception which
#. trusts a given certificate explicitly for a purpose and
#. communication with a certain peer.
#: ../gcr/gcr-trust.c:376
#, c-format
msgid "Couldn't find a place to store the pinned certificate"
msgstr "تعذّر العثور على مكان لحفظ الشهادة"

#: ../gcr/gcr-unlock-options-widget.ui.h:1
msgid "Automatically unlock this keyring whenever I'm logged in"
msgstr "افتح تلقائيًا حلقة المفاتيح هذه عندما ألِج"

#: ../gcr/gcr-unlock-options-widget.ui.h:2
msgid "Lock this keyring after"
msgstr "أقفل حلقة المفاتيح هذه بعد"

#: ../gcr/gcr-unlock-options-widget.ui.h:3
msgid "Lock this keyring if idle for"
msgstr "أقفل حلقة المفاتيح إذا خملت لمدة"

#: ../gcr/gcr-unlock-options-widget.ui.h:4
msgid "Lock this keyring when I log out"
msgstr "أقفل حلقة المفاتيح هذه عندما أخرج"

#: ../gcr/gcr-unlock-renderer.c:70
#, c-format
msgid "Unlock: %s"
msgstr "فك قفل: %s"

#: ../gcr/gcr-viewer-tool.c:41
msgid "GCR Certificate and Key Viewer"
msgstr "عارض مفاتيح وشهادات GCR"

#: ../gcr/gcr-viewer-tool.c:50
msgid "[file...]"
msgstr "[ملف...]"

#: ../gcr/gcr-viewer-tool.c:104
msgid "- View certificate and key files"
msgstr "- اعرض ملفات الشهادة والمفاتيح"

#: ../gcr/gcr-viewer-tool.c:118
msgid "Certificate Viewer"
msgstr "عارض الشهادات"

#: ../gcr/gcr-viewer-widget.c:191
msgid "The password was incorrect"
msgstr "كلمة السر غير صحيحة"

#: ../gck/gck-uri.c:223
#, c-format
msgid "The URI has invalid encoding."
msgstr "ترميز المسار URI غير صالح."

#: ../gck/gck-uri.c:227
msgid "The URI does not have the 'pkcs11' scheme."
msgstr "مسار URI لا يملك مخطط 'pkcs11'."

#: ../gck/gck-uri.c:231
msgid "The URI has bad syntax."
msgstr "صيغة المسار URI سيئة."

#: ../gck/gck-uri.c:235
msgid "The URI has a bad version number."
msgstr "مسار URI يملك رقم إصدار سيء."

#: ../gdebi:50
#, c-format
msgid ""
"usage: %prog [options] filename\n"
"For a graphical version run gdebi-gtk\n"
msgstr ""
"الاستخدام:%prog [options] filename.\n"
"من أجل النسخة الرسومية نفذ gdebi-gtk.\n"

#: ../gdebi:56 ../gdebi-gtk:54
msgid "Run non-interactive (dangerous!)"
msgstr "تشغيل غي تفاعلي (خطر!)"

#: ../gdebi:60
msgid "Set an APT configuration option"
msgstr "حدد أحد خيارات APT"

#: ../gdebi:64
msgid "Do not show progress information"
msgstr "لا تعرض معلومات التقدم."

#: ../gdebi:70
msgid "Use alternative root dir"
msgstr "استخدم دليل جذري بديل"

#: ../gdebi:78
#, c-format
msgid "gdebi error, file not found: %s\n"
msgstr "خطأ في gdebi, الملف غير موجود: %s\n"

#: ../gdebi:97 ../gdebi:106
msgid "Need to be root to install packages"
msgstr "تحتاج أن تكون root لتثبيت الحزم"

#: ../gdebi:108 ../GDebi/GDebiCli.py:154
msgid "Do you want to install the software package? [y/N]:"
msgstr "هل تريد تثبيت حزمة البرنامج؟ [Y/N]."

#: ../gdebi-gtk:57
msgid "Auto close when the install is finished"
msgstr "إغلاق تلقائي لدى الانتهاء من التثبيت."

#: ../gdebi-gtk:59
msgid "Use alternative datadir"
msgstr "استخدم دليل البيانات البديل"

#: ../gdebi-gtk:62
msgid "Remove package"
msgstr "حذف الحزمة"

#: ../gdebi-gtk:81
msgid "Software index is broken"
msgstr "فهرسة البرنامج تالفة"

#: ../gdebi-gtk:82
msgid ""
"This is a major failure of your software management system. Please check for "
"broken packages with synaptic, check the file permissions and correctness of "
"the file '/etc/apt/sources.list' and reload the software information with: "
"'sudo apt-get update' and 'sudo apt-get install -f'."
msgstr ""
"هذا خطأ كبير في مدير برمجياتك. من فضلك ابحث عن الحزم التالفة باسخدام "
"synaptic، راجع أذون وصحه الملف '/etc/apt/sources.list' و أعد تحميل معلومات "
"البرامج بـ: 'sudo apt-get update' و 'sudo apt-get install -f'."

#: ../data/gdebi.ui.h:1 ../data/gdebi.desktop.in.h:3
msgid "Install and view software packages"
msgstr "تثبيت و عرض حزم البرامج"

#: ../data/gdebi.ui.h:2
msgid "GPL, see /usr/share/common-licenses/GPL"
msgstr "رخصة جنو العامة، راجع /usr/share/common-licenses/GPL"

#: ../data/gdebi.ui.h:4
msgid "Automatically close after the changes have been successfully applied"
msgstr "إغلاق تلقائي بعد تطبيق التغيرات بنجاح."

#: ../data/gdebi.ui.h:6
msgid "<b>To install the following changes are required:</b>"
msgstr "<b>لتطبيق التغيرات التالية يتطلب:</b>"

#: ../data/gdebi.ui.h:7 ../data/gdebi.desktop.in.h:2
msgid "Package Installer"
msgstr "مثبت الحزم"

#: ../data/gdebi.ui.h:13 ../data/gpk-signature.ui.h:7
msgid "Package:"
msgstr "الحزمة:"

#. img = Gtk.Image()
#. img.set_from_stock(Gtk.STOCK_APPLY,Gtk.IconSize.BUTTON)
#. self.button_install.set_image(img)
#: ../data/gdebi.ui.h:18 ../GDebi/GDebiGtk.py:330 ../GDebi/GDebiGtk.py:388
msgid "_Install Package"
msgstr "_ثبّت الحزمة"

#: ../data/gdebi.ui.h:19
msgid "_Remove Package"
msgstr "ح_ذف حزمة"

#: ../data/gdebi.ui.h:20
msgid "_Download Package"
msgstr "تن_زيل الحزمة"

#: ../data/gdebi.ui.h:22
msgid "<b>Version:</b>"
msgstr "<b>الإصدار:</b>"

#: ../data/gdebi.ui.h:23
msgid "<b>Maintainer:</b>"
msgstr "<b>المشرف:</b>"

#: ../data/gdebi.ui.h:24
msgid "<b>Priority:</b>"
msgstr "<b>الأولويّة:</b>"

#: ../data/gdebi.ui.h:25
msgid "<b>Section:</b>"
msgstr "<b>القسم:</b>"

#: ../data/gdebi.ui.h:28
msgid "Included files"
msgstr "الملفات المضنة"

#: ../data/gdebi.desktop.in.h:1
msgid "GDebi Package Installer"
msgstr "مثبت الحزم GDebi"

#. Translators: it's for missing entries in the deb package,
#. e.g. a missing "Maintainer" field
#: ../GDebi/DebPackage.py:38
#, python-format
msgid "%s is not available"
msgstr "%s غير متاح."

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:174
msgid "Can not download as root"
msgstr "لا يمكن التنزيل كمستخدم فائق"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:175
msgid ""
"Remote packages can not be downloaded when running as root. Please try again "
"as a normal user."
msgstr ""
"الحزم البعيدة لا يمكن تنزيلها كمستخدم فائق، رجاءً حاول مرة أخرى كمستخدم عادي."

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:188
msgid "Downloading package"
msgstr "يجري تنزيل الحزمة"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:196
#, python-format
msgid "Downloading the package failed: file '%s' '%s'"
msgstr "فشل تنزيل الحزمة: الملف '%s' '%s'"

#. set window title
#: ../GDebi/GDebiGtk.py:244
#, python-format
msgid "Package Installer - %s"
msgstr "مثبت الحزم - %s"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:301
msgid "Package control data"
msgstr "بيانات التحكم في الحزمة"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:304
msgid "Upstream data"
msgstr "بينات المنبع"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:310
msgid "Error reading filelist"
msgstr "خطأ أثناء قراءة قائمة الملفات"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:358
msgid "Same version is already installed"
msgstr "نفس النسخة مثبتة الآن"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:359
msgid "_Reinstall Package"
msgstr "أ_عِد تثبيت الحزمة"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:453
msgid "Selection is a directory"
msgstr "التحديد مجلد"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:458 ../GDebi/GDebiGtk.py:464
#, python-format
msgid "Error reading file content '%s'"
msgstr "خطأ أثناء قراءة محتويات '%s'"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:469
msgid "File content can not be extracted"
msgstr "لا يمكن إستخراج محتويات الملف"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:480
#, python-format
msgid "<b>To be removed: %s</b>"
msgstr "<b>ستُحذف: %s</b>"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:482
#, python-format
msgid "To be installed: %s"
msgstr "ستُثبّت: %s"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:497
msgid "Open Software Package"
msgstr "افتح حزمة البرامج"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:502
msgid "Software packages"
msgstr "حزم البرامج"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:561
msgid "You tried to install a file that does not (or no longer) exist. "
msgstr "أنت تحاول تثبيت ملف غير موجود. "

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:572
msgid "Installing package file..."
msgstr "جار تثبيت الحزمة..."

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:578
msgid ""
"Malicious software can damage your data and take control of your system.\n"
"\n"
"The packages below are not authenticated and could therefore be of malicious "
"nature."
msgstr ""
"البرامج الخبيثة يمكن أن تتلف (تدمر) بيانتك و تتحكم في النظام\n"
"الحزم أدناه غير مستوثقة لذا يمكن أن تكون خبيثة."

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:618 ../GDebi/GDebiGtk.py:683
msgid "Failed to install package file"
msgstr "فشل تثبيت حزمة الملف."

#. TRANSLATORS: error: failed to remove, detailed error follows
#: ../src/gpk-dbus-task.c:2727
msgid "Failed to remove package"
msgstr "فشل في حذف الحزمة"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:665
msgid "Could not download all required files"
msgstr "يتعذر تنزيل كل الملفات المطلوبة."

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:672
msgid "Could not install all dependencies"
msgstr "يتعذر تثبيت جميع الاعتمادات."

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:719
#, python-format
msgid "Package '%s' was installed"
msgstr "الحزمة '%s' تم تثبيتها."

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:724
#, python-format
msgid "Failed to install package '%s'"
msgstr "فشل في تثبيت الحزمة '%s'"

#: ../gramps/gen/plug/utils.py:456
#, python-format
msgid "Installing '%s'..."
msgstr "تنصيب '%s'..."

#. print "mediaChange %s %s" % (medium, drive)
#: ../GDebi/GDebiGtk.py:1037
#, python-format
msgid "Please insert '%s' into the drive '%s'"
msgstr "الرجاء ادراج '%s' في السوّاقة '%s'"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:159 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1095
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
msgstr "لا يحتوي ملف الصورة '%s' على بيانات"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:234
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr ""
"فشل تحميل الرسوم المتحرّكة '%s': السبب مجهول، ربما يكون ملف الرسوم المتحرّكة "
"تالفًا"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:809
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
msgstr "تعذّر تحميل وحدة تحميل الصور: %s: %s"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:833 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:884
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
msgstr "نوع الصورة '%s' غير مدعوم"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:964
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
msgstr "تعذّر تمييز صيغة ملف الصور للملف '%s'"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:972
msgid "Unrecognized image file format"
msgstr "صيغة ملف صور تعذّر تمييزها"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1140
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
msgstr "فشل تحميل الصورة '%s': %s"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2028 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:888
#, c-format
msgid "Error writing to image file: %s"
msgstr "فشلت الكتابة في ملف الصورة: %s"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2073 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2203
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
msgstr "بناء gdk-pixbuf هذا لا يدعم الحفظ بصيغة الصور: %s"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2107
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
msgstr "ذاكرة غير كافية لحفظ الصورة إلى إعادة النداء (callback)"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2120
msgid "Failed to open temporary file"
msgstr "فشل فتح الملف المؤقّت"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2146
msgid "Failed to read from temporary file"
msgstr "فشلت القراءة من الملف المؤقّت"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2399
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
msgstr "فشل فتح '%s' لكتابة: %s"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2425
#, c-format
msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: "
"%s"
msgstr "فشل غلق '%s' أثناء كتابة الصورة، ربما لم تُحفظ كل البيانات: %s"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2646 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2698
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
msgstr "ذاكرة غير كافية لحفظ الصورة في براح"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2744
msgid "Error writing to image stream"
msgstr "فشلت الكتابة في دفق الصور"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:395
#, c-format
msgid ""
"Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
"but didn't give a reason for the failure"
msgstr ""
"خطأ داخلي: فشلت وحدة تحميل الصور '%s' في إنهاء إحدى العمليات، لكنّها لم تعطِ "
"سببا للفشل"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:437
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
msgstr "التحميل التزايدي لنوع الصور '%s' غير مدعوم"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:160
msgid "Image header corrupt"
msgstr "ترويسة الصورة تالفة"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:165
msgid "Image format unknown"
msgstr "صيغة الصورة مجهولة"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:170 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:502
msgid "Image pixel data corrupt"
msgstr "البيانات البكسلية للصورة تالفة"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:446
#, c-format
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
msgstr[0] "فشل تحصيص براح للصورة بحجم صفر بايت"
msgstr[1] "فشل تحصيص براح للصورة بحجم بايت واحد"
msgstr[2] "فشل تحصيص ذاكرة وسيطة للصورة بحجم بايتين"
msgstr[3] "فشل تحصيص ذاكرة وسيطة للصورة بحجم %u بايت"
msgstr[4] "فشل تحصيص ذاكرة وسيطة للصورة بحجم %u بايت"
msgstr[5] "فشل تحصيص ذاكرة وسيطة للصورة بحجم %u بايت"

#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
msgstr "قطعة أيقونة غير متوقعة في الرسم المتحرّك"

#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
msgid "Unsupported animation type"
msgstr "نوع رسوم متحرّكة غير مدعوم"

#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
msgid "Invalid header in animation"
msgstr "ترويسة غير صالحة في الرسم المتحرّك"

#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
msgid "Not enough memory to load animation"
msgstr "لا ذاكرة كافية لتحميل الرسوم المتحرّكة"

#: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
msgid "Malformed chunk in animation"
msgstr "قطعة مشوّهة في الرسّم المتحرّك"

#: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
msgid "The ANI image format"
msgstr "صيغة صور ANI"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:229 gdk-pixbuf/io-bmp.c:266 gdk-pixbuf/io-bmp.c:337
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:369 gdk-pixbuf/io-bmp.c:392 gdk-pixbuf/io-bmp.c:495
msgid "BMP image has bogus header data"
msgstr "صورة BMP لها بيانات ترويسة زائفة"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:240 gdk-pixbuf/io-bmp.c:432
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
msgstr "لا ذاكرة كافية لتحميل الصورة النقطية"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:318
msgid "BMP image has unsupported header size"
msgstr "صورة BMP لها حجم ترويسة غير مدعوم"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:356
msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
msgstr "صور BMP أعلى-أسفل تعذّر ضغطها"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:716 gdk-pixbuf/io-pnm.c:707
msgid "Premature end-of-file encountered"
msgstr "انتهى الملف قبل أوانه"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1328
msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
msgstr "تعذّر تحصيص ذاكرة لحفظ ملف BMP"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1369
msgid "Couldn't write to BMP file"
msgstr "تعذّر الكتابة في ملف BMP "

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1422 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
msgid "The BMP image format"
msgstr "صيغة صور BMP"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
msgid "The EMF image format"
msgstr "صيغة صور EMF"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80 gdk-pixbuf/io-gif.c:1699
msgid "The GIF image format"
msgstr "صيغة صور GIF"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59 gdk-pixbuf/io-ico.c:1271
msgid "The ICO image format"
msgstr "صيغة صور ICO"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1139
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
msgstr "يجب أن تكون جودة JPEG قيمة بين 0 و 100، لذلك تعذّر تحليل القيمة '%s'."

#: gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1154
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr "يجب أن تكون جودة JPEG قيمة بين 0 و 100، القيمة '%Id' غير مسموح بها."

#: gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1316
msgid "The JPEG image format"
msgstr "صيغة صور JPEG"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:154
#, c-format
msgid "Could not allocate memory: %s"
msgstr "تعذّر تحصيص ذاكرة: %s"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:179 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:293
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:333
#, c-format
msgid "Could not create stream: %s"
msgstr "تعذّر إنشاء الدفق: %s"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:193
#, c-format
msgid "Could not seek stream: %s"
msgstr "تعذّر الالتماس في الدفق: %s"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:205
#, c-format
msgid "Could not read from stream: %s"
msgstr "تعذّر القراءة من الدفق: %s"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:617 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:752
msgid "Couldn't load bitmap"
msgstr "تعذّر تحميل الصورة النقطية"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:774
msgid "Couldn't load metafile"
msgstr "تعذّر تحميل ملف المعلومات الفوقية"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:933
msgid "Unsupported image format for GDI+"
msgstr "نسق صور لا يدعمه GDI+"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:940
msgid "Couldn't save"
msgstr "تعذّر الحفظ"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
msgid "The WMF image format"
msgstr "صيغة صور WMF"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:221
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
msgstr "خطأ أثناء قراءة GIF: %s"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:495 gdk-pixbuf/io-gif.c:1482 gdk-pixbuf/io-gif.c:1648
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr "يفتقد ملف GIF بعض البيانات (ربما استقطعت بكيفية ما؟)"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:504
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
msgstr "خطأ داخلي في محمّل GIF (%s)"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:638
msgid "GIF image loader cannot understand this image."
msgstr "لا يستطيع محمّل صور GIF فهم هذه الصورة."

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:667
msgid "Bad code encountered"
msgstr "وُجِد رمز سيء"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:677
msgid "Circular table entry in GIF file"
msgstr "خانة جدول دائرية في ملف GIF"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:865 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1521
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1636
msgid "Not enough memory to load GIF file"
msgstr "لا ذاكرة كافية لتحميل ملف GIF"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:959
msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
msgstr "لا ذاكرة كافية لتشكيل إطار في ملف GIF"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1131
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
msgstr "صورة GIF تالفة (ضغط LZW غير سليم)"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1181
msgid "File does not appear to be a GIF file"
msgstr "يبدو أن الملف ليس ملف GIF"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1193
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
msgstr "إصدارة %s من صيغ ملفات GIF غير مدعومة"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1302
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
msgstr "ليس لصورة GIF مخطط ألوان عام، وليس لإطار بداخلها مخطط ألوان محلي."

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1543
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
msgstr "صورة GIF مقطّعة أو غير كاملة."

#: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
#, c-format
msgid "Error reading ICNS image: %s"
msgstr "خطأ أثناء قراءة ملف صورة ICNS: %s"

#: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
msgid "Could not decode ICNS file"
msgstr "تعذّر فك ملف ترميز ملف ICNS"

#: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
msgid "The ICNS image format"
msgstr "صيغة صور ICNS"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:228 gdk-pixbuf/io-ico.c:242 gdk-pixbuf/io-ico.c:291
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:302 gdk-pixbuf/io-ico.c:395
msgid "Invalid header in icon"
msgstr "ترويسة غير صحيحة في الأيقونة"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:257 gdk-pixbuf/io-ico.c:312 gdk-pixbuf/io-ico.c:405
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:458 gdk-pixbuf/io-ico.c:488
msgid "Not enough memory to load icon"
msgstr "لا ذاكرة كافية لتحميل الأيقونة"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:338
msgid "Compressed icons are not supported"
msgstr "الأيقونات المضغوطة غير مدعومة"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:358
msgid "Icon has zero width"
msgstr "عرض الأيقونة صفر"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:368
msgid "Icon has zero height"
msgstr "ارتفاع الأيقونة صفر"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:443
msgid "Unsupported icon type"
msgstr "نوع أيقونات غير مدعوم"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:537
msgid "Not enough memory to load ICO file"
msgstr "لا ذاكرة كافية لتحميل ملف ICO"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1002
msgid "Image too large to be saved as ICO"
msgstr "تعذّر حفظ الصورة كـ ICO لأنها كبيرة جدًا"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1013
msgid "Cursor hotspot outside image"
msgstr "منطقة المؤشّر النشطة خارج الصورة"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1036
#, c-format
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
msgstr "عمق ملف ICO غير مدعوم: %Id"

#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:74
msgid "Couldn't allocate memory for stream"
msgstr "تعذّر تحصيص ذاكرة للتيار"

#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:104
msgid "Couldn't decode image"
msgstr "تعذّر فك ترميز الصورة"

#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:122
msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
msgstr "صورة JPEG2000 المُحوّلة ذات عرض أو ارتفاع صفري"

#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:136
msgid "Image type currently not supported"
msgstr "نوع الصورة غير مدعوم حاليا"

#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:148 gdk-pixbuf/io-jasper.c:156
msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
msgstr "تعذّر تحصيص ذاكرة لاحة اللون"

#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
msgstr "لا ذاكرة كافية لفتح ملف JPEG 2000"

#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:261
msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
msgstr "تعذّر تحصيص ذاكرة لبراح بيانات الصور"

#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:305
msgid "The JPEG 2000 image format"
msgstr "صيغة صور JPEG 2000"

#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:116
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "خطأ في تفسير ملف صورة JPEG (%s)"

#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:527
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
msgstr ""
"لا ذاكرة كافية لتحميل الصورة، حاوِل الخروج من بعض التطبيقات لتحرير الذاكرة"

#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:568 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:781
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
msgstr "نطاق ألوان JPEG غير مدعوم (%s)"

#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:925
msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
msgstr "صورة JPEG المُحوّلة ذات عرض أو ارتفاع صفري."

#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:186
msgid "Couldn't allocate memory for header"
msgstr "تعذّر تحصيص ذاكرة للترويسة"

#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:201 gdk-pixbuf/io-pcx.c:559
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
msgstr "تعذّر تحصيص ذاكرة لبراح السياق"

#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:600
msgid "Image has invalid width and/or height"
msgstr "ارتفاع الصورة و/أو عرضها غير صحيحين"

#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:612 gdk-pixbuf/io-pcx.c:673
msgid "Image has unsupported bpp"
msgstr "للصورة bpp غير مدعوم"

#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:617 gdk-pixbuf/io-pcx.c:625
#, c-format
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
msgstr "للصورة عدد غير مدعوم من مستويات %Id-بت"

#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:641
msgid "Couldn't create new pixbuf"
msgstr "تعذّر إنشاء pixbuf جديد"

#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:649
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
msgstr "تعذّر تحصيص ذاكرة لبيانات السطر"

#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:703
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
msgstr "لم يتم تلقي كل سطور صورة PCX"

#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
msgid "No palette found at end of PCX data"
msgstr "لا توجد لوحة ألوان عند نهاية بيانات PCX"

#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:755
msgid "The PCX image format"
msgstr "صيغة صور PCX"

#: gdk-pixbuf/io-png.c:54
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
msgstr "عدد البتّات لكل قناة في صورة PNG غير صحيحة."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:135 gdk-pixbuf/io-png.c:641
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
msgstr "صورة PNG المُحوّلة ذات عرض أو ارتفاع صفري."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:143
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
msgstr "عدد البتّات لكل قناة في صورة PNG لا يساوي 8."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:152
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
msgstr "صورة PNG المحوّلة ليست RGB أو RGBA."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:161
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
msgstr "صورة PNG المحولة لها عدد غير مدعوم من القنوات، يجب أن تكون 3 أو 4."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:182
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
msgstr "خطأ قاتل في ملف صورة PNG: %s"

#: gdk-pixbuf/io-png.c:315
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
msgstr "لا ذاكرة كافية لتحميل ملف PNG"

#: gdk-pixbuf/io-png.c:656
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
"ذاكرة غير كافية لتخزين %ld من %ld صورة، حاول الخروج من بعض التطبيقات لتقليل "
"استخدام الذاكرة"

#: gdk-pixbuf/io-png.c:719
msgid "Fatal error reading PNG image file"
msgstr "خطأ قاتل عند قراءة ملف صورة PNG"

#: gdk-pixbuf/io-png.c:768
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
msgstr "خطأ قاتل عند قراءة ملف صورة PNG: %s"

#: gdk-pixbuf/io-png.c:862
msgid ""
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr ""
"يجب أن يكون لمفاتيح قطع PNG النصية محرفًا واحدًا على الأقل و 79 كحد أقصى."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:871
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
msgstr "يجب أن تكون مفاتيح المقاطع النصية لـ PNG محارف أسكي."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:885 gdk-pixbuf/io-tiff.c:737
#, c-format
msgid "Color profile has invalid length %d."
msgstr "طول لاحة %d اللون غير سليم. "

#: gdk-pixbuf/io-png.c:898
#, c-format
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
"be parsed."
msgstr ""
"يجب أن يكون مستوى ضغط PNG قيمة بين 0 و 100، لذلك تعذّر تحليل القيمة '%s'."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:911
#, c-format
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
"allowed."
msgstr ""
"يجب أن يكون مستوي ضغط PNG قيمة بين 0 و 100، القيمة '%Id' غير مسموح بها."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:959
#, c-format
msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr "تعذّر تحويل قيمة مقطع PNG النصي %s إلى ترميز ISO-8859-1."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:1122
msgid "The PNG image format"
msgstr "صيغة صور PNG"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:248
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
msgstr "توقَّع مُحمّل PNM العثور على رقم صحيح، لكن لم يجده"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:280
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
msgstr "لملف PNM بايت أوَّلي غير سليم"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:310
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
msgstr "ملف PNM ليس في صيغة فرعيّة من PNM يمكن تمييزها"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:335
msgid "PNM file has an image width of 0"
msgstr "ملف PNM له عرض صورة يساوي 0"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:356
msgid "PNM file has an image height of 0"
msgstr "ملف PNM له ارتفاع صورة يساوي 0"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:379
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
msgstr "قيمة اللون القصوى في ملف PNM هي 0"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:387
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
msgstr "قيمة اللون القصوى في ملف PNM كبيرة جدًا"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:427 gdk-pixbuf/io-pnm.c:457 gdk-pixbuf/io-pnm.c:502
msgid "Raw PNM image type is invalid"
msgstr "نوع صورة PNM الخام غير صحيح"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:652
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
msgstr "مُحمِّل صور PNM لا يَدعم صيغة PNM الفرعية هذه"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:739 gdk-pixbuf/io-pnm.c:966
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
msgstr "صيغ PNM الخام تحتاج إلى وَضع فراغ واحد قبل بيانات العيّنة"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:766
msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
msgstr "تعذّر تحصيص ذاكرة لتحميل صورة PNM"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:816
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
msgstr "ذاكرة غير كافية لتحميل بنية سياق PNM"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:867
msgid "Unexpected end of PNM image data"
msgstr "نهاية غير متوقّعة لبيانات صورة PNM"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:995
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
msgstr "ذاكرة غير كافية لتحميل ملف PNM"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1079
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
msgstr "عائلة صيغ صور PNM/PBM/PGM/PPM"

#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:128
msgid "Input file descriptor is NULL."
msgstr "واصف ملف الدخل صفري."

#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:143
msgid "Failed to read QTIF header"
msgstr "فشلت قراءة ترويسة QTIF"

#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:206
#, c-format
msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
msgstr "خطأ أثناء قراءة ذرة QTIF:‏ %s"

#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:270
msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
msgstr "تعذّر تحصيص ذاكرة لبنية سياق QTIF."

#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:330
msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
msgstr "فشلت إنشاء كائن GdkPixbufLoader."

#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:434
msgid "Failed to find an image data atom."
msgstr "فشل العثور على ذرة بيانات صورة."

#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:619
msgid "The QTIF image format"
msgstr "صيغة صور QTIF"

#: gdk-pixbuf/io-ras.c:125
msgid "RAS image has bogus header data"
msgstr "لصورة RAS بيانات ترويسة زائفة"

#: gdk-pixbuf/io-ras.c:147
msgid "RAS image has unknown type"
msgstr "لصورة RAS نوع مجهول"

#: gdk-pixbuf/io-ras.c:155
msgid "unsupported RAS image variation"
msgstr "انحراف صورة RAS غير مدعوم"

#: gdk-pixbuf/io-ras.c:170 gdk-pixbuf/io-ras.c:199
msgid "Not enough memory to load RAS image"
msgstr "ذاكرة غير كافية لتحميل صورة RAS"

#: gdk-pixbuf/io-ras.c:544
msgid "The Sun raster image format"
msgstr "صيغة صور Sun raster"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:153
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
msgstr "تعذّر تحصيص ذاكرة لبنية IOBuffer"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:172
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
msgstr "تعذّر تحصيص ذاكرة لبيانات IOBuffer"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:183
msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
msgstr "تعذّر إعادة تحصيص بيانات IOBuffer"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:213
msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
msgstr "تعذّر تحصيص بيانات IOBuffer المؤقتة"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:346
msgid "Cannot allocate new pixbuf"
msgstr "تعذّر تحصيص pixbuf جديد"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:685
msgid "Image is corrupted or truncated"
msgstr "الصورة تالفة أو ناقصة"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
msgid "Cannot allocate colormap structure"
msgstr "تعذّر تحصيص تركيب مُخطط الألوان"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:699
msgid "Cannot allocate colormap entries"
msgstr "تعذّر تحصيص مدخلات مُخطط الألوان"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:721
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
msgstr "عمق بت غير متوقّع لخانات مُخطط الألوان"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:739
msgid "Cannot allocate TGA header memory"
msgstr "تعذّر تحصيص ذاكرة ترويسة TGA"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:772
msgid "TGA image has invalid dimensions"
msgstr "صورة TGA لها أبعاد غير سليمة"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814
msgid "TGA image type not supported"
msgstr "نوع صور TGA غير مدعوم"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:861
msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
msgstr "تعذّر تحصيص ذاكرة لبنية سياق TGA"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
msgid "Excess data in file"
msgstr "بيانات زائدة في الملف"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1007
msgid "The Targa image format"
msgstr "صيغة صور Targa"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:164
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
msgstr "تعذّر معرفة عرض الصورة (ملف TIFF رديء)"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:171
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
msgstr "تعذّر معرفة ارتفاع الصورة (ملف TIFF رديء)"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:179
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
msgstr "عرض أو ارتفاع صفري لصورة TIFF"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:188 gdk-pixbuf/io-tiff.c:197
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
msgstr "أبعاد صورة TIFF كبيرة جدًا"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:221 gdk-pixbuf/io-tiff.c:233 gdk-pixbuf/io-tiff.c:560
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
msgstr "ذاكرة غير كافية لفتح ملف TIFF"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "فشل تحميل بيانات RGB من ملف TIFF"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:350
msgid "Failed to open TIFF image"
msgstr "فشل فتح صورة TIFF"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:362 gdk-pixbuf/io-tiff.c:777
msgid "TIFFClose operation failed"
msgstr "فشلت عملية TIFFClose"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:492 gdk-pixbuf/io-tiff.c:505
msgid "Failed to load TIFF image"
msgstr "فشل تحميل صورة TIFF"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:691
msgid "Failed to save TIFF image"
msgstr "فشل حفظ صورة TIFF"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:726
msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
msgstr "ضغط TIFF لا يشير إلى مرمّز صحيح."

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:766
msgid "Failed to write TIFF data"
msgstr "فشلت كتابة بيانات TIFF"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:813
msgid "Couldn't write to TIFF file"
msgstr "الكتابة لملف TIFF غير ممكنة"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:868
msgid "The TIFF image format"
msgstr "صيغة صور TIFF"

#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:245
msgid "Image has zero width"
msgstr "عرض الصورة صفر"

#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:263
msgid "Image has zero height"
msgstr "ارتفاع الصورة صفر"

#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:274
msgid "Not enough memory to load image"
msgstr "ذاكرة غير كافية لتحميل الصورة"

#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:333
msgid "Couldn't save the rest"
msgstr "تعذّر حفظ الباقي"

#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:374
msgid "The WBMP image format"
msgstr "صيغة صور WBMP"

#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:296
msgid "Invalid XBM file"
msgstr "ملف XBM غير سليم"

#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:306
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
msgstr "ذاكرة غير كافية لفتح صورة ملف XBM"

#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:454
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
msgstr "فشلت الكتابة في ملف مؤقّت عند تحميل صورة XBM"

#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:493
msgid "The XBM image format"
msgstr "صيغة صور XBM"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:469
msgid "No XPM header found"
msgstr "لا توجد ترويسة XPM"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:478
msgid "Invalid XPM header"
msgstr "ترويسة XPM غير صالحة"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:486
msgid "XPM file has image width <= 0"
msgstr "عرض صورة ملف XPM قيمته <= 0"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:494
msgid "XPM file has image height <= 0"
msgstr "ارتفاع صورة ملف XPM قيمته <= 0"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:502
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
msgstr "ملف XPM له عدد غير صحيح من المحارف لكل بكسل"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:511
msgid "XPM file has invalid number of colors"
msgstr "ملف XPM له عدد غير صحيح من الألوان"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:523 gdk-pixbuf/io-xpm.c:532 gdk-pixbuf/io-xpm.c:584
msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
msgstr "تعذّر تحصيص ذاكرة لتحميل صورة XPM"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:546
msgid "Cannot read XPM colormap"
msgstr "تعذّر قراءة مخطط ألوان XPM"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:778
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
msgstr "فشلت الكتابة في ملف مؤقت عند تحميل صورة XPM"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:817
msgid "The XPM image format"
msgstr "صيغة صور XPM"

#: ../gdl/gdl-dock-item-grip.c:365
msgid "Iconify this dock"
msgstr "أيقنة هذا الحوض"

#: ../gdl/gdl-dock-item-grip.c:676 ../gdl/gdl-dock-tablabel.c:128
msgid "Controlling dock item"
msgstr "التحكّم في عنصر الحوض"

#: ../gdl/gdl-dock-item-grip.c:677
msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
msgstr "عنصر الحوض الذي ’يمتلك’ هذه القبضة"

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:244
msgid "Orientation of the docking item"
msgstr "إتجاه عنصر الحوض"

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:260
msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a GtkPanel widget"
msgstr ""
"إذا ما تم تعيينه، فإنه يمكن إعادة تحجيم عنصر الإرساء عند التثبيت في قطعة "
"GtkPanel"

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:267
msgid "Item behavior"
msgstr "سلوك العنصر"

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:268
msgid ""
"General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's "
"locked, etc.)"
msgstr "السلوك العام لعنصر الحوض (هل يمكن أن يكون عائما، إذا ما هو مقفل، الخ.)"

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:277
msgid ""
"If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
msgstr "إذا ما تم ضبطه، فإن عنصر الحوض لا يمكن سحبه ولا يظهر القبضة"

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:285 ../bonobo/bonobo-dock-item.c:247
#: ../bonobo/bonobo-dock-item.c:248 ../bonobo/bonobo-ui-toolbar.c:1126
#: ../bonobo/bonobo-ui-toolbar.c:1127
msgid "Preferred width"
msgstr "العرض المفضّل"

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:543
#, c-format
msgid ""
"You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or "
"some other compound dock object."
msgstr ""
"لا يمكن إظافة كائن حوضي (%p من نوع %s) داخل %s. استخدم GdlDock أو كائن حوضي "
"مركب آخر."

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:550
#, c-format
msgid ""
"Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one "
"widget at a time; it already contains a widget of type %s"
msgstr ""
"محاولة إظافة ويدجت من نوع %s إلى %s، الذي لا يمكنه احتواء أكثر من ويدجت واحد "
"في نفس الوقت؛ فهو يحتوي بالفعل على ويدجت من نوع %s"

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:1236 ../gdl/gdl-dock-item.c:1286
#, c-format
msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
msgstr "استراتيجية إرساء غير مدعومة %s لكائن حوضي من نوع %s"

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:1608
#, c-format
msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
msgstr "محاولة تقييد عنصر غير مقيد %p"

#: ../gdl/gdl-dock-layout.c:124
msgid "GdlDockMaster object which the layout object is attached to"
msgstr "كائن GdlDockMaster الذي سيُرفق به كائن التنسيق"

#: ../gdl/gdl-dock-layout.c:132
msgid "True if the layouts have changed and need to be saved to a file"
msgstr "صحيح إن كانت التنسيقات قد تغيرت وتحتاج إلى الحفظ على ملف"

#. FIXME: pop up an error dialog
#: ../gdl/gdl-dock-layout.c:563
#, c-format
msgid "Could not load layout user interface file '%s'"
msgstr "لم يمكن تحميل ملف التصميم  '%s'"

#: ../gdl/gdl-dock-layout.c:741 ../gdl/layout.glade.h:1
msgid "Dock items"
msgstr "عناصر الحوض"

#: ../gdl/gdl-dock-layout.c:747 ../gdl/layout.glade.h:3
msgid "Saved layouts"
msgstr "التصاميم المحفوظة"

#: ../gdl/gdl-dock-layout.c:789
#, c-format
msgid ""
"While loading layout: don't know how to create a dock object whose nick is "
"'%s'"
msgstr "أثناء تحميل التنسيق: لا أعرف كيفية إنشاء كائن حوضي لقبه هو '%s'"

#: ../gdl/gdl-dock-layout.c:1268
msgid "Layout managment"
msgstr "إدارة التصميم"

#: ../gdl/gdl-dock-master.c:146
msgid ""
"If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's "
"0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
msgstr ""
"إذا ما تم تعيينها إلى 1، فإن كل عناصر الحوض المُقيدة إلى الرئيس تُقفل؛ وأما لو "
"كان 0، فكلها غير مقفلة؛ 1- تعني وجود تعارض بين العناصر"

#: ../gdl/gdl-dock-master.c:154 ../gdl/gdl-switcher.c:700
msgid "Switcher Style"
msgstr "اسلوب التبديل"

#: ../gdl/gdl-dock-master.c:155 ../gdl/gdl-switcher.c:701
msgid "Switcher buttons style"
msgstr "أسلوب زر المبدّل"

#: ../gdl/gdl-dock-master.c:761
#, c-format
msgid ""
"master %p: unable to add object %p[%s] to the hash.  There already is an "
"item with that name (%p)."
msgstr ""
"الرئيس %p : تعذر إظافة الكائن %p[%s] إلى التجزئة. يوجد بالفعل عنصر بهذا "
"الاسم (%p).  "

#: ../gdl/gdl-dock-master.c:934
#, c-format
msgid ""
"The new dock controller %p is automatic.  Only manual dock objects should be "
"named controller."
msgstr ""
"مراقب الحوض الجديد %p أوتوماتيكي. وحدها كائنات الحوض اليدوية يمكن تسميتها "
"مراقب."

#: ../gdl/gdl-dock-notebook.c:135
msgid "The index of the current page"
msgstr "دليل الصفحة الحالية"

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:120
msgid "Unique name for identifying the dock object"
msgstr "اسم فريد يُعرِّف الكائن الحوضي"

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:127
msgid "Long name"
msgstr "اسم طويل"

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:128
msgid "Human readable name for the dock object"
msgstr "اسم من أجل الكائن الحوضي يُمكِن لفرد قرائته "

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:134
msgid "Stock Icon"
msgstr "أيقونة من المخزون"

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:135
msgid "Stock icon for the dock object"
msgstr "أيقونة المخزون للكائن الحوضي"

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:141
msgid "Dock master"
msgstr "الحوض الرئيسي"

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:142
msgid "Dock master this dock object is bound to"
msgstr "الحوض الرئيسي المُقيَّد به هذا العنصر الحوضي"

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:444
#, c-format
msgid ""
"Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which "
"hasn't implemented this method"
msgstr ""
"نداء gdl_dock_object_dock في كائن الحوض %p ( نوع الكائن هو %s) الذي لم يُطبق "
"هذه الطريقة"

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:576
#, c-format
msgid ""
"Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might "
"crash"
msgstr "عملية الحوض المطلوبة في كائن غير مُقيَّد %p. التطبيق قد ينهار"

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:583
#, c-format
msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
msgstr "لا يمكن إرساء %p إلى %p لأنهما ينتميان لرئيسين مختلفين"

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:625
#, c-format
msgid ""
"Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
msgstr "محاولة التقييد إلى %p كائن حوضي %p مُقيَّد بالفعل (الرئيس الحالي: %p)"

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:144
msgid ""
"Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when "
"the host is redocked"
msgstr ""
"فيما إذا كان ماسك المكان سيلتصق بمضيفه أو سينتقل إلى الأعلى في الشجرة إذا ما "
"تم إعادة إرساء المضيف"

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:152
msgid "The dock object this placeholder is attached to"
msgstr "الكائن الحوضي الذي يرتبط به ماسك المكان"

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:160
msgid ""
"The position an item will be docked to our host if a request is made to dock "
"to us"
msgstr ""
"الموضع الذي سيتم فيه إرساء عنصر ما إلى مضيفنا إذا ما قُدِّم طلب للإرساء إلينا"

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:170
msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
msgstr "عرض الويدجت حين إرفاقه بماسك المكان"

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:178
msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
msgstr "ارتفاع الويدجت حين إرفتقه بماسك المكان"

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:184
msgid "Floating Toplevel"
msgstr "مستوى أعلى عائم"

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:185
msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
msgstr "فيما إذا كان ماسك المكان يقبل أن يكون حوضا جدريا عائما "

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:191
msgid "X-Coordinate"
msgstr "إحداثية X"

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:192
msgid "X-Coordinate for dock when floating"
msgstr "إحداثية X للحوض حين يطفو"

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:198
msgid "Y-Coordinate"
msgstr "إحداثية Y"

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:199
msgid "Y-Coordinate for dock when floating"
msgstr "إحداثية Y للحوض حين يطفو"

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:494
msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
msgstr "محاولة إرساء كائن حوضي إلى ماسك مكان غير مُقيَّد"

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:618
#, c-format
msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
msgstr "الحصول على إشارة فك الارتباط من العنصر (%p) الذي ليس بمضيفنا %p"

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:643
#, c-format
msgid ""
"Something weird happened while getting the child placement for %p from "
"parent %p"
msgstr "حصل شيء غريب أثناء تلقي موقع التابع لِفائدة %p من الأصل %p "

#: ../gdl/gdl-dock-tablabel.c:129
msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
msgstr "عنصر الحوض الذي ’يملك’ لصيقة اللسان هذه "

#: ../gdl/gdl-dock-bar.c:108
msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
msgstr "كائن GdlDockMaster المُرفقُ له ويدجت شريط الارساء"

#: ../gdl/layout.glade.h:2
msgid "Layout Managment"
msgstr "إدارة التصميم"

#: ../gdl/layout.glade.h:5
msgid "_Lock dock items"
msgstr "أ_قفل عناصر الحوض"

#: data/gschemas/io.github.realmazharhussain.GdmSettings.appearance.gschema.xml:7
msgid "Theme Name"
msgstr "اسم السمة"

#: data/gschemas/io.github.realmazharhussain.GdmSettings.appearance.gschema.xml:20
msgid "Type of Background"
msgstr "نوع الخلفية"

#. Translators: GDM is an acronym for GNOME Display Manager (which is also GNOME's Login Manager).
#: data/gschemas/io.github.realmazharhussain.GdmSettings.appearance.gschema.xml:36
msgid "The image file to use as GDM background"
msgstr "ملف الصورة المستخدمة كخلفية لشاشة الدخول"

#. Translators: GDM is an acronym for GNOME Display Manager (which is also GNOME's Login Manager).
#: data/gschemas/io.github.realmazharhussain.GdmSettings.appearance.gschema.xml:57
msgid "The Color to use as GDM background"
msgstr "اللون المستخدم كخلفية شاشة الدخول"

#: data/gschemas/io.github.realmazharhussain.GdmSettings.mouse.gschema.xml:20
#: data/gschemas/io.github.realmazharhussain.GdmSettings.touchpad.gschema.xml:23
msgid "Pointer speed"
msgstr "سرعة المؤشر"

#: data/gschemas/io.github.realmazharhussain.GdmSettings.mouse.gschema.xml:21
#: data/gschemas/io.github.realmazharhussain.GdmSettings.touchpad.gschema.xml:24
msgid ""
"Pointer speed for the touchpad. Accepted values are in the [-1..1] range "
"(from “unaccelerated” to “fast”). A value of 0 is the system default."
msgstr ""
"سرعة مؤشر لوحة اللمس. تترواح القيم المقبولة بين -1 و 1 (من \"دون تسريع\" إلى "
"\"سريع\"). قيمة 0 هي القيمة الافتراضية للنظام."

#: data/gschemas/io.github.realmazharhussain.GdmSettings.night-light.gschema.xml:7
msgid "If the night light mode is enabled"
msgstr "إذا ما كانت الإضاءة الليلية مفعلة"

#: data/gschemas/io.github.realmazharhussain.GdmSettings.night-light.gschema.xml:8
msgid ""
"Night light mode changes the color temperature of your display when the sun "
"has gone down or at preset times."
msgstr ""
"وضع الإضاءة الليلية يغير حرارة ألوان الشاشة بعد غروب الشمس أو في أوقات محددة."

#: data/gschemas/io.github.realmazharhussain.GdmSettings.night-light.gschema.xml:13
msgid "Temperature of the display when enabled"
msgstr "حرارة الشاشة عند التفعيل"

#: data/gschemas/io.github.realmazharhussain.GdmSettings.night-light.gschema.xml:14
msgid ""
"This temperature in Kelvin is used to modify the screen tones when night "
"light mode is enabled. Higher values are bluer, lower redder."
msgstr ""
"يتم استخدام هذه الدرجة بالكلفن لتعديل لون الشاشة عند تفعيل وضع الإضاءة "
"الليلية. القيم الأعلى أكثر زرقة، والأقل أكثر احمرارا."

#: data/gschemas/io.github.realmazharhussain.GdmSettings.night-light.gschema.xml:19
msgid "Use the sunrise and sunset"
msgstr "استخدام الشروق والغروب"

#: data/gschemas/io.github.realmazharhussain.GdmSettings.night-light.gschema.xml:20
msgid ""
"Calculate the sunrise and sunset times automatically, from the current "
"location."
msgstr "حساب أوقات الشروق والغروب تلقائيا باستخدام الموقع الحالي."

#: data/gschemas/io.github.realmazharhussain.GdmSettings.night-light.gschema.xml:25
msgid "The start time's hour"
msgstr "ساعة البدء"

#: data/gschemas/io.github.realmazharhussain.GdmSettings.night-light.gschema.xml:26
msgid "When “schedule-automatic” is disabled, use this start time in hours."
msgstr "استخدام هذا الوقت كساعة البدء عند تعطيل الجدولة التلقائية."

#: data/gschemas/io.github.realmazharhussain.GdmSettings.night-light.gschema.xml:32
msgid "The start time's minute"
msgstr "دقيقة البدء"

#: data/gschemas/io.github.realmazharhussain.GdmSettings.night-light.gschema.xml:33
msgid "When “schedule-automatic” is disabled, use this start time minutes."
msgstr "استخدام هذا الوقت كدقيقة البدء عند تعطيل الجدولة التلقائية."

#: data/gschemas/io.github.realmazharhussain.GdmSettings.night-light.gschema.xml:39
msgid "The end time's hour"
msgstr "ساعة الانتهاء"

#: data/gschemas/io.github.realmazharhussain.GdmSettings.night-light.gschema.xml:40
msgid "When “schedule-automatic” is disabled, use this end time in hours."
msgstr "استخدام هذا الوقت كساعة الانتهاء عند تعطيل الجدولة التلقائية."

#: data/gschemas/io.github.realmazharhussain.GdmSettings.night-light.gschema.xml:46
msgid "The end time's minute"
msgstr "دقيقة الانتهاء"

#: data/gschemas/io.github.realmazharhussain.GdmSettings.night-light.gschema.xml:47
msgid "When “schedule-automatic” is disabled, use this end time minutes."
msgstr "استخدام هذا الوقت كدقيقة الانتهاء عند تعطيل الجدولة التلقائية."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:136
msgid "Power button action"
msgstr "إجراء زر الطاقة"

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:31
msgid "Time before session is considered idle"
msgstr "مدة الانتظار قبل اعتبار الجلسة خاملة"

#: src/Core/Main.vala:251
msgid "Missing Dependencies"
msgstr "التبعيات المفقودة"

#: js/ui/panel.js:866 gtweak/tweaks/tweak_group_top_bar.py:59
msgid "Top Bar"
msgstr "الشريط العلوي"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:60
#: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:130
msgid "Image Adjustment"
msgstr "تعديل الصورة"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_font.py:105
msgid "Scaling Factor"
msgstr "نسبة التكبير"

#: ../src/gourmet/reccard.py:1149
msgid "Import from file"
msgstr "استورد من ملف"

msgid "Enlarge"
msgstr "توسيع"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:385
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:1363
#: common/resources/mouse-dialog.glade:525
msgid "Pointer Speed"
msgstr "سرعة المؤشر"

#: data/gpm-prefs.ui:707
msgid "On Battery Power"
msgstr "على طاقة البطارية"

#: ../chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:147
msgid "Select System"
msgstr "اختر نظاما"

#: ../chooser/gdm-host-chooser-widget.c:254
msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!"
msgstr "‏XMCP: تعذّر إنشاء صِِوان XDMCP !"

#: ../chooser/gdm-host-chooser-widget.c:260
msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!"
msgstr "تعذّر قراءة ترويسة XDMCP!"

#: ../chooser/gdm-host-chooser-widget.c:266
msgid "XDMCP: Incorrect XDMCP version!"
msgstr "‏XDMCP: إصدارة XDMCP خاطئة!"

#: ../chooser/gdm-host-chooser-widget.c:272
msgid "XDMCP: Unable to parse address"
msgstr "‏XDMCP: تعذّر تحليل العنوان"

#: ../common/gdm-common.c:298
#, c-format
msgid "/dev/urandom is not a character device"
msgstr "‏‪/dev/urandom‬ ليس جهازا مِحرفيا"

#: ../common/gdm-common.c:468 ../libgdm/gdm-user-switching.c:209
#, c-format
msgid "Could not identify the current session."
msgstr "تعذّر التعرف على الجلسة الحالية"

#: ../common/gdm-common.c:477 ../libgdm/gdm-user-switching.c:218
#, c-format
msgid "Could not identify the current seat."
msgstr "تعذّر التعرف على المقعد الحالي."

#: ../common/gdm-common.c:487 ../libgdm/gdm-user-switching.c:228
#, c-format
msgid ""
"The system is unable to determine whether to switch to an existing login "
"screen or start up a new login screen."
msgstr ""
"تعذر على النظام تحديد ما إذا كان عليه الانتقال إلى شاشة ولوج موجودة أو بدء "
"واحدة جديدة."

#: ../common/gdm-common.c:495 ../libgdm/gdm-user-switching.c:236
#, c-format
msgid "The system is unable to start up a new login screen."
msgstr "تعذر على النظام بدء شاشة ولوج جديدة."

#: ../daemon/gdm-display-access-file.c:300
#, c-format
msgid "could not find user “%s” on system"
msgstr "تعذّر إيجاد المستخدم ”%s“ على هذا النّظام"

#: ../daemon/gdm-legacy-display.c:235
msgid ""
"Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal "
"error. Please contact your system administrator or check your syslog to "
"diagnose. In the meantime this display will be disabled.  Please restart GDM "
"when the problem is corrected."
msgstr ""
"تعذّر تشغيل الخادوم س (بيئتك الرسومية) بسبب خطأ داخلي. الرجاء الاتصال بمدير "
"النظام أو مراجعة سجل النظام للتشخيص. سيغلق العرض في هذه الأثناء. الرجاء "
"إعادة تشغيل م‌ع‌ج عند تصحيح الخطأ."

#: ../daemon/gdm-manager.c:777
msgid "No display available"
msgstr "لا توجد أي أجهزة عرض"

#: ../daemon/gdm-manager.c:846 ../daemon/gdm-manager.c:1122
msgid "No session available"
msgstr "لا توجد أي جلسات"

#: ../daemon/gdm-manager.c:865
msgid "Chooser session unavailable"
msgstr "جلسة المنتقي غير متاحة"

#: ../daemon/gdm-manager.c:877
msgid "Can only be called before user is logged in"
msgstr "لا يمكن استدعائه إلا قبل ولوج المستخدم"

#: ../daemon/gdm-manager.c:888
msgid "Caller not GDM"
msgstr "المُستدعي ليس م‌ع‌ج"

#: ../daemon/gdm-manager.c:898
msgid "Unable to open private communication channel"
msgstr "تعذّر فتح قناة اتصال خاصة"

#: ../daemon/gdm-server.c:383
#, c-format
msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn’t exist"
msgstr "كان الخادوم سيُوّلد من قبل المستخدم %s لكن ذلك المستخدم غير موجود"

#: ../daemon/gdm-server.c:394 ../daemon/gdm-server.c:414
#, c-format
msgid "Couldn’t set groupid to %d"
msgstr "تعذّر ضبط معرّف المجموعة لـ %Id"

#: ../daemon/gdm-server.c:400
#, c-format
msgid "initgroups () failed for %s"
msgstr "فشل initgroups () لِـ %s"

#: ../daemon/gdm-server.c:406
#, c-format
msgid "Couldn’t set userid to %d"
msgstr "تعذّر ضبط معرّف المستخدم لِـ %Id"

#: ../daemon/gdm-server.c:484
#, c-format
msgid "%s: Could not open log file for display %s!"
msgstr "‏%s: تعذّر فتح ملف السجل للعرض %s!"

#: ../daemon/gdm-server.c:505 ../daemon/gdm-server.c:511
#: ../daemon/gdm-server.c:517
#, c-format
msgid "%s: Error setting %s to %s"
msgstr "‏%s: خطأ ضبط %s كـ %s"

#: ../daemon/gdm-server.c:537
#, c-format
msgid "%s: Server priority couldn’t be set to %d: %s"
msgstr "‏%s:تعذّر ضبط أولوية الخادوم لتكون %Id: %s"

#: ../daemon/gdm-server.c:689
#, c-format
msgid "%s: Empty server command for display %s"
msgstr "‏%s: أمر خادوم فارغ للعرض %s"

#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91
msgid "The username"
msgstr "اسم المستخدم"

#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96
msgid "The hostname"
msgstr "اسم المستضيف"

#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102
msgid "The display device"
msgstr "جهاز العرض"

#: ../daemon/gdm-session.c:1261
msgid "Could not create authentication helper process"
msgstr "تعذّر إنشاء عملية مساعد الاستيثاق"

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:766
msgid "Your account was given a time limit that’s now passed."
msgstr "المدة الزمنية الموضوعة لحسابك انتهت."

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_ar.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_ar.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#. #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_ar.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: ../daemon/gdm-session-worker.c:773 js/ui/components/polkitAgent.js:241
#: js/ui/shellMountOperation.js:309
msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again."
msgstr "للأسف لم يُفلح هذا. أعِد المحاولة."

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1672 ../daemon/gdm-session-worker.c:1689
#, c-format
msgid "no user account available"
msgstr "لا يُوجد حساب مستخدِم "

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1716
msgid "Unable to change to user"
msgstr "تعذّر الانتقال للمستخدم"

#: ../daemon/gdm-wayland-session.c:478
msgid "GNOME Display Manager Wayland Session Launcher"
msgstr "مشغل جلسات وايلاند لمدير عرض جنوم"

#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:612
msgid "Could not create socket!"
msgstr "تعذّر إنشاء المقبس!"

#: ../daemon/gdm-x-session.c:826
msgid "Run program through /etc/gdm/Xsession wrapper script"
msgstr "شغل البرنامج عبر سكربت ‎/etc/gdm/Xsession الالتفافي"

#: ../daemon/gdm-x-session.c:827
msgid "Listen on TCP socket"
msgstr "أصغِ إلى مقبس TCP"

#: ../daemon/gdm-x-session.c:838
msgid "GNOME Display Manager X Session Launcher"
msgstr "مشغل جلسات س لمدير عرض جنوم"

#: ../daemon/main.c:125 ../daemon/main.c:138
#, c-format
msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s"
msgstr "تعذّر كتابة ملف الـ PID‏ %s: ربما لعدم وجود حيز على القرص: %s"

#: ../daemon/main.c:188
#, c-format
msgid "Failed to create LogDir %s: %s"
msgstr "فشل إنشاء LogDir ‏%s: ‏%s"

#: ../daemon/main.c:223
#, c-format
msgid "Can’t find the GDM user “%s”. Aborting!"
msgstr "لم أجد مستخدم م‌ع‌ج ”%s“.إجهاض!"

#: ../daemon/main.c:229
msgid "The GDM user should not be root. Aborting!"
msgstr "يجب أن لا يكون مستخدم م‌ع‌ج جذرا. إجهاض! "

#: ../daemon/main.c:235
#, c-format
msgid "Can’t find the GDM group “%s”. Aborting!"
msgstr "لم أجد مجموعة GDM ‏”%s“. إجهاض!"

#: ../daemon/main.c:241
msgid "The GDM group should not be root. Aborting!"
msgstr "يجب أن لا تكون مجموعة م‌ع‌ج جذرا. إجهاض!"

#: ../daemon/main.c:319
msgid "Print GDM version"
msgstr "اطبع إصدارة م‌ع‌ج"

#: ../daemon/main.c:330
msgid "GNOME Display Manager"
msgstr "مدير عرض جنوم."

#. make sure the pid file doesn't get wiped
#: ../daemon/main.c:351
msgid "Only the root user can run GDM"
msgstr "لا يستطيع تشغيل م‌ع‌ج إلا الجذر"

#. Translators: worker is a helper process that does the work
#. of starting up a session
#: ../daemon/session-worker-main.c:94
msgid "GNOME Display Manager Session Worker"
msgstr "عامل جلسة مدير العرض جنوم"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:1
msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login"
msgstr "السماح أو عدم السماح بالولوج باستخدام قارئات بصمة الأصابع"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The login screen can optionally allow users who have enrolled their "
"fingerprints to log in using those prints."
msgstr ""
"شاشة الولوج تستطيع اختيارياً السماح للمستخدمين الذين قد ألحقوا بصمات أصابعهم "
"بالولوج باستخدام تلك البصمات"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:3
msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login"
msgstr "السماح أو عدم السماح بالولوج باستخدام قارئات البطاقة الذكية"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in "
"using those smartcards."
msgstr ""
"شاشة الولوج يمكنها اختياريًا تمكين المستخدمين الممتلكين لبطاقات ذكية من "
"الولوج باستخدام هذه البطاقات الذكية."

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:5
msgid "Whether or not to allow passwords for login"
msgstr "السماح أو عدم السماح بالولوج باستخدام كلمات السر"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"The login screen can be configured to disallow password authentication, "
"forcing the user to use smartcard or fingerprint authentication."
msgstr ""
"يمكن إعداد شاشة الولوج لترفض الاستيثاق بكلمة السر، لإجبار المستخدم باستخدام "
"بطاقته الذكية أو بصمة إصبعه للاستيثاق."

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:7
msgid "Path to small image at top of user list"
msgstr "مسار لصورة صغيرة في أعلى قائمة المستخدمين"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"The login screen can optionally show a small image to provide site "
"administrators and distributions a way to display branding."
msgstr ""
"يمكن لشاشة الولوج اختياريا عرض صورة صغيرة لتوفر لمديري المواقع وموزعيها "
"طريقة لعرض الشعار."

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:9
msgid ""
"The fallback login screen can optionally show a small image to provide site "
"administrators and distributions a way to display branding."
msgstr ""
"يمكن لشاشة الولوج الاحتياطية اختياريا عرض صورة صغيرة لتوفر لمديري المواقع "
"وموزعيها طريقة لعرض الشعار."

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:10
msgid "Avoid showing user list"
msgstr "تَجنبّ عرض قائمة المستخدمين"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:11
msgid ""
"The login screen normally shows a list of available users to log in as. This "
"setting can be toggled to disable showing the user list."
msgstr ""
"شاشة الولوج عادةً تعرض قائمةً للمستخدمين المتوفرين للولوج بهم, هذاالخيار يمكن "
"تبديله لتعطيل إظهار قائمة المستخدمين."

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:12
msgid "Enable showing the banner message"
msgstr "فعّل عرض رسالة الملصق"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:13
msgid "Set to true to show the banner message text."
msgstr "اجعله صحيح ليعرض نص رسالة الملصق."

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:14
msgid "Banner message text"
msgstr "نص رسالة الملصق"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:15
msgid "Text banner message to show in the login window."
msgstr "ملصق الرسائل النصي المعروض في نافذة الولوج."

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:16
msgid "Disable showing the restart buttons"
msgstr "عطّل عرض أزرار إعادة التشغيل"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:17
msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window."
msgstr "اجعله صحيح لتعطيل عرض أزرار إعادة التشغيل في نافذة الولوج."

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:18
msgid "Number of allowed authentication failures"
msgstr "العدد المسموح لمرات فشل الاستيثاق"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"The number of times a user is allowed to attempt authentication, before "
"giving up and going back to user selection."
msgstr ""
"عدد مرات التي يُسمح فيها للمستخدم محاولة الاستيثاق، وذلك قبل ترك الأمر "
"والعودة إلى صفحة اختيار المستخدمة."

#: ../libgdm/gdm-user-switching.c:59
msgid "Unable to create transient display: "
msgstr "تعذّر إنشاء عرض عابر:"

#: ../libgdm/gdm-user-switching.c:90
msgid "Unable to activate session: "
msgstr "تعذّر تنشيط الجلسة: "

#: ../utils/gdmflexiserver.c:45
msgid "Only the VERSION command is supported"
msgstr "لا يدعم إلا أمر VERSION"

#: ../utils/gdmflexiserver.c:46 ../utils/gdmflexiserver.c:47
#: ../utils/gdmflexiserver.c:49 ../utils/gdmflexiserver.c:50
msgid "Ignored — retained for compatibility"
msgstr "متجاهل — مبقى للتوافقية"

#: ../utils/gdmflexiserver.c:48 ../utils/gdm-screenshot.c:43
msgid "Debugging output"
msgstr "خرْج التنقيح"

#. Option parsing
#: ../utils/gdmflexiserver.c:137
msgid "— New GDM login"
msgstr "— ولوج م‌ع‌ج جديد"

#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4 gtweak/app.py:89 gtweak/app.py:91
msgid "GNOME Shell"
msgstr "صدفة جنوم"

#: geany.desktop.in:5 data/geany.glade:6462
msgid "Geany"
msgstr "Geany"

#: geany.desktop.in:7
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
msgstr "بيئة تطوير خفيفة وسريع تستخدم مكتبات GTK+"

#: data/geany.glade:130
msgid "_Toolbar Preferences"
msgstr "_تفضيلات شريط الأدوات"

#: data/geany.glade:147
msgid "_Hide Toolbar"
msgstr "إخف شريط اﻷدوات"

#: data/geany.glade:341 data/geany.glade:7097
msgid "Insert _Function Description"
msgstr "أدرج وصف للدالة"

#: data/geany.glade:350 data/geany.glade:7106
msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
msgstr "أدرج تعليق متعدد اﻷسطر"

#: data/geany.glade:370 data/geany.glade:7121
msgid "Insert File _Header"
msgstr "أدرج ملف رأسي"

#: data/geany.glade:379 data/geany.glade:7130
msgid "Insert _GPL Notice"
msgstr "أدرج بيان GPL"

#: data/geany.glade:388 data/geany.glade:7139
msgid "Insert _BSD License Notice"
msgstr "أدرج بيان رخصة BSD"

#: data/geany.glade:405 data/geany.glade:7150
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "أدرج التاريخ"

#: data/geany.glade:417 data/geany.glade:439 data/geany.glade:6608
#: data/geany.glade:7055 data/geany.glade:7162 data/geany.glade:7184
#: data/geany.glade:7891 data/geany.glade:7911
msgid "invisible"
msgstr "غير مرئي"

#: data/geany.glade:427 data/geany.glade:7172
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "أدرج  \"include <...>\""

#: data/geany.glade:457 data/geany.glade:7196 src/keybindings.c:517
msgid "Insert Alternative _White Space"
msgstr "إضافة مسافات بيضاء أخرى."

#: data/geany.glade:482 data/geany.glade:6532
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "اِفتح الملف المحدد"

#: data/geany.glade:733
msgid "Current chars"
msgstr "اﻷحرف الحالية"

#: data/geany.glade:879
msgid "Load files from the last session"
msgstr "تحميل ملفات آخر جلسة"

#: data/geany.glade:883
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "تحميل ملفات آخر جلسة"

#: data/geany.glade:895
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "تحميل دعم الطرفية الافتراضية"

#: data/geany.glade:910
msgid "Enable plugin support"
msgstr "تفعيل دعم اﻹضافات"

#: data/geany.glade:991
msgid "Confirm exit"
msgstr "تأكيد الحفظ"

#: data/geany.glade:995
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
msgstr "إظهار رسالة تأكيد عند الخروج"

#: data/geany.glade:1047
msgid "Startup path:"
msgstr "ملف بدء التشغيل:"

#: data/geany.glade:1095
msgid "Project files:"
msgstr "ملفات المشروع"

#: data/geany.glade:1110
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr "المسار الذي نبدأ منه عند فتح مشروع جديد"

#: data/geany.glade:1149
msgid "Extra plugin path:"
msgstr "مسار اﻹضافات"

#: data/geany.glade:1207
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>المسارات</b>"

#: data/geany.glade:1253
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "زمور في حالة الخطأ أو عند انتهاء البناء"

#: data/geany.glade:1273
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrives"
msgstr "التبديل إلى لسان الرسائل (في أسفل نافذة المصنّف) عند قدوم رسالة جديدة"

#: data/geany.glade:1383
msgid "Hide the Find dialog"
msgstr "أخفِ مربع حوار البحث"

#: data/geany.glade:1436
msgid "<b>Search</b>"
msgstr "<b>بحث</b>"

#: data/geany.glade:1486
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>المشاريع</b>"

#: data/geany.glade:1567
msgid "Show symbol list"
msgstr "إظهار قائمة الدليل"

#: data/geany.glade:1647
msgid "Show documents list"
msgstr "إظهار قائمة المستندات"

#: data/geany.glade:1746
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>الشريط الجانبي</b>"

#: data/geany.glade:1859
msgid "Symbol list:"
msgstr "قائمة الدليل:"

#: data/geany.glade:1874 data/geany.glade:2289
msgid "Message window:"
msgstr "نافذة الرسالة:"

#: data/geany.glade:1889 data/geany.glade:2361
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1310
msgid "Editor:"
msgstr "المحرر:"

#: data/geany.glade:1903
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "تعيين خط رسالة النافذة"

#: data/geany.glade:1921
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "تعيين خط قائمة الدليل"

#: data/geany.glade:1938
msgid "Sets the editor font"
msgstr "تعيين خط المحرر"

#: data/geany.glade:2052
msgid "Show editor tabs"
msgstr "إظهار لسان المحرر"

#: data/geany.glade:2094
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "تموضع ألسنة الملفات الجديدة"

#: data/geany.glade:2113
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "ألسنة الملفات يجب وضعها على يسار المصنّف"

#: data/geany.glade:2130
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "ألسنة الملفات يجب وضعها على يمين المصنّف"

#: data/geany.glade:2150
msgid "Next to current"
msgstr "بجانب الحالي"

#: data/geany.glade:2176
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
msgstr "نقر مزدوج لإخفء كل اﻷدوات الإضافية"

#: data/geany.glade:2325
msgid "Sidebar:"
msgstr "الشريط الجانبي:"

#: data/geany.glade:2397
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>مواضع الإزاحة</b>"

#: data/geany.glade:2417
msgid "Notebook tabs"
msgstr "ألسنة المصنّف"

#: data/geany.glade:2457
msgid "Show t_oolbar"
msgstr "إظهار شريط اﻷداوت"

#: data/geany.glade:2472
msgid "_Append toolbar to the menu"
msgstr "إضافة شريط اﻷدوات إلى القائمة"

#: data/geany.glade:2585
msgid "System _default"
msgstr "النظام"

#: data/geany.glade:2599
msgid "Images _and text"
msgstr "نص و رسوم"

#: data/geany.glade:2616
msgid "_Images only"
msgstr "صورة فقط"

#: data/geany.glade:2658
msgid "<b>Icon style</b>"
msgstr "<b>شكل اﻷيقونة</b>"

#: data/geany.glade:2691
msgid "S_ystem default"
msgstr "افتراضي النظام"

#: data/geany.glade:2705
msgid "_Small icons"
msgstr "أيقونات صغية"

#: data/geany.glade:2722
msgid "_Very small icons"
msgstr "أيقونات صغيرة جداً"

#: data/geany.glade:2739
msgid "_Large icons"
msgstr "أيقونات عريضة"

#: data/geany.glade:2764
msgid "<b>Icon size</b>"
msgstr "<b>حجم الأيقونة</b>"

#: data/geany.glade:2885
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "تعطيل السحب والإفلات"

#: data/geany.glade:3050 data/geany.glade:9273
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>الميزات</b>"

#: data/geany.glade:3082
msgid "Do not show virtual spaces"
msgstr "لا تُظهر المساحات الافتراضية"

#: data/geany.glade:3135
msgid "<b>Virtual spaces</b>"
msgstr "<b>المساحات الافتراضية</b>"

#: data/geany.glade:3245 data/geany.glade:9003
msgid "The width in chars of a single indent"
msgstr "الحجم باﻷحرف لكل إزاحة واحدة"

#: data/geany.glade:3318 data/geany.glade:9078
msgid "T_abs and spaces"
msgstr "إزاحات و مسافات"

#: data/geany.glade:3337 data/geany.glade:7721 data/geany.glade:9097
msgid "_Spaces"
msgstr "مسافات"

#: data/geany.glade:3361 data/geany.glade:9121
msgid "Use one tab per indent"
msgstr "استعمل جدولة واحدة لكل إزاحة"

#: data/geany.glade:3521
msgid "XML/HTML tag auto-closing"
msgstr "إغلاق تلقائي لوسوم XML/HTML"

#: data/geany.glade:3537 data/geany.glade:9297
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
msgstr "تكملة آلية للتعليقات متعددة اﻷسطر"

#: data/geany.glade:3541 data/geany.glade:9301
msgid ""
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
"when a new line is entered inside such a comment"
msgstr ""
"متابعة آلية للتعليقات متعددة الأسطر بالنسبة للغات البرمجة مثل سي، سي بلس "
"بلس، جافا"

#: data/geany.glade:3553
msgid "Autocomplete symbols"
msgstr "تكملة آلية للرموز"

#: data/geany.glade:3569
msgid "Autocomplete all words in document"
msgstr "تكملة تلقائية لجميع كلمات المستند"

#: data/geany.glade:3624
msgid "Completion list height:"
msgstr "طول سلسلة التكملة"

#: data/geany.glade:3639
msgid "Characters to type for autocompletion:"
msgstr "عدد أحرف التكملة التلقائية"

#: data/geany.glade:3752 data/geany.glade:9312
msgid "<b>Completions</b>"
msgstr "<b>التكملات</b>"

#: data/geany.glade:3780
msgid "Parenthesis ( )"
msgstr "القوس ()"

#: data/geany.glade:3784
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
msgstr "غلق آلي للأقواس عند فتح قوس"

#: data/geany.glade:3796
msgid "Curly brackets { }"
msgstr "الحاظنة {}"

#: data/geany.glade:3800
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
msgstr "غلق تلقائي للعارضة عند فتحها"

#: data/geany.glade:3812
msgid "Square brackets [ ]"
msgstr "العارضة []"

#: data/geany.glade:3816
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
msgstr "غلق آلي للحاضنة عند فتحها"

#: data/geany.glade:3828
msgid "Single quotes ' '"
msgstr "علامة اقتباس مفردة ' '"

#: data/geany.glade:3832
msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
msgstr "غلق آلي لعلامات التنصيص المفردة عند فتحها"

#: data/geany.glade:3844
msgid "Double quotes \" \""
msgstr "علامة اقتباس مزدوجة \" \""

#: data/geany.glade:3848
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
msgstr "غلق آلي لعلامات التنصيص المزدوجة عند فتحها"

#: data/geany.glade:3866
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
msgstr "<b>غلق تلقائي للأقواس  والاقتباسات</b>"

#: data/geany.glade:3886
msgid "Completions"
msgstr "التكملات"

#: data/geany.glade:3950
msgid "Show white space"
msgstr "إظهار المسفات البيضاء"

#: data/geany.glade:3954
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
msgstr "تعليم المسافات بالنقط والإزاحات باﻷسهم"

#: data/geany.glade:3990
msgid "Show line endings"
msgstr "إظهار نهايات اﻷسطر"

#: data/geany.glade:3994
msgid "Shows the line ending character"
msgstr "إظهار حروف نهاية السطر"

#: data/geany.glade:4012
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
msgstr "إظهار أو إخفاء هامش رقم السطر"

#: data/geany.glade:4024
msgid "Show markers margin"
msgstr "إظهار هامش العلامات"

#: data/geany.glade:4183
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "تعيين لون سطر العلامات الطويل"

#: data/geany.glade:4184 data/geany.glade:6059 data/geany.glade:6076
#: src/toolbar.c:73 src/tools.c:835
msgid "Color Chooser"
msgstr "الملوّن"

#: data/geany.glade:4287 data/geany.glade:9457
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>سطر علامات طويل</b>"

#: data/geany.glade:4421
msgid "Open new documents from the command-line"
msgstr "اِفتح مستندات جديدة من سطر اﻷوامر"

#: data/geany.glade:4465
msgid "Default end of line characters:"
msgstr "أحرف نهاية سطر تلقائية"

#: data/geany.glade:4496
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>ملفات جديدة</b>"

#: data/geany.glade:4531
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "الترميز الافتراضي (ملفات جديدة)"

#: data/geany.glade:4545
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
msgstr "تعيين الترميز الافتراضي بالنسبة للملفات الجديدة"

#: data/geany.glade:4577
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
msgstr "الترميز التلقائي (الملفات الموجودة بترميز غير يونيكود):"

#: data/geany.glade:4699 data/geany.glade:9552 src/keybindings.c:674
msgid "Replace tabs with space"
msgstr "استبدل الإزاحات بالمسافات"

#: data/geany.glade:4703
msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
msgstr "استبدل كل الإزاحات بالمستند إلى مسافات"

#: data/geany.glade:4721 data/geany.glade:9573
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>حفظ الملفات</b>"

#: data/geany.glade:4760
msgid "Recent files list length:"
msgstr "عدد الملفات السابقة"

#: data/geany.glade:4914 ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1314
#: ../data/ui/prefdlg.ui.h:51 ../data/ui/prefdlg2.ui.h:51
msgid "Terminal:"
msgstr "الطرفية:"

#: data/geany.glade:4927
msgid "Browser:"
msgstr "المستكشف:"

#: data/geany.glade:5078
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>مسارات اﻷدوات</b>"

#: data/geany.glade:5237
msgid "Email address of the developer"
msgstr "العنوان الإلكتروني للمطور"

#: data/geany.glade:5269
msgid "Initial version:"
msgstr "اﻹصدار الابتدائي"

#: data/geany.glade:5284
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "رقم الإصدار، رقم الإصدار الابتدائي الذي يأخذه الملف"

#: data/geany.glade:5300 lib/layouts/moderncv.layout:659
msgid "Company name"
msgstr "اسم الشركة"

#: data/geany.glade:5316 ../src/Properties.vala:408
msgid "Developer:"
msgstr "المطور:"

#: data/geany.glade:5329 common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:264
#: ../data/stylesheets/localizable.xml.h:1
msgid "Company:"
msgstr "الشركة:"

#: data/geany.glade:5344
msgid "Mail address:"
msgstr "البريد اﻹلكتروني:"

#: data/geany.glade:5359
msgid "Initials:"
msgstr "أوليات"

#: data/geany.glade:5374
msgid "The name of the developer"
msgstr "اسم المطور"

#: data/geany.glade:5418
msgid "Date & time:"
msgstr "التاريخ والوقت"

#: data/geany.glade:5615
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>اختصارات لوحة المفاتيح</b>"

#: data/geany.glade:5728
msgid "Use an external command for printing"
msgstr "استعمل أمر خارجي للطباعة"

#: data/geany.glade:5760 src/printing.c:237
msgid "Print line numbers"
msgstr "طباعة عدد الأسطر"

#: data/geany.glade:5764 src/printing.c:239
msgid "Add line numbers to the printed page"
msgstr "إضافة أرقام اﻷسطر في ال"

#: data/geany.glade:5776 src/printing.c:242
msgid "Print page numbers"
msgstr "طباعة أرقام الصفحات"

#: data/geany.glade:5780 src/printing.c:244
msgid ""
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr "إضافة ارقام الصفحات أسفل كل صفحة، هذا يأخذ سطرين من الصفحة."

#: data/geany.glade:5849 src/printing.c:273
msgid "Date format:"
msgstr "صيغة التاريخ:"

#: data/geany.glade:5983
msgid "Sets the font for the terminal widget"
msgstr "تعيين خط أداة الطرفية"

#: data/geany.glade:5985
msgid "Choose Terminal Font"
msgstr "اختر لون الطرفية"

#: data/geany.glade:6042
msgid "Shell:"
msgstr "الصَدفة"

#: data/geany.glade:6058
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
msgstr "تعيين لون المقدمة لنص أداة الطرفية"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:21
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:208
#: plugins/terminal/org.mate.pluma.plugins.terminal.gschema.xml.in:95
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "فيما إذا سيومض المؤشّر"

#: data/geany.glade:6235
msgid "Follow path of the current file"
msgstr "تتبع مسار الملف الحالي"

#: data/geany.glade:6250
msgid "Execute programs in the VTE"
msgstr "تنفيذ البرامج في VTE (الطرفية الافتراضية)"

#: data/geany.glade:6294
msgid "<b>Terminal</b>"
msgstr "<b>الطرفية</b>"

#: data/geany.glade:6396
msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
msgstr "<i>تحذير: اقرأ المساعة قبل تغيير هذه اﻹعدادات.</i>"

#: data/geany.glade:6422
msgid "<b>Various preferences</b>"
msgstr "<b>تفضيلات متعدّدة</b>"

#: data/geany.glade:6503
msgid "New (with _Template)"
msgstr "جديد (مع قالب)"

#: data/geany.glade:6574
msgid "Sa_ve All"
msgstr "اِحفظ الكل"

#: data/geany.glade:6596
msgid "R_eload As"
msgstr "أعِد التحميل بترميز"

#: data/geany.glade:6676 src/notebook.c:498
msgid "Close Ot_her Documents"
msgstr "أغلِق الملفات اﻷخرى"

#: data/geany.glade:6819
msgid "Co_mmands"
msgstr "الأوامر"

#: data/geany.glade:6826 src/keybindings.c:440
msgid "Cu_t Current Line(s)"
msgstr "قص السطر الحالي"

#: data/geany.glade:6837 src/keybindings.c:437
msgid "_Copy Current Line(s)"
msgstr "نسخ السطر الحالي"

#: data/geany.glade:6850 src/keybindings.c:390
msgid "_Delete Current Line(s)"
msgstr "حذف السطر (اﻷسطر) التالي"

#: data/geany.glade:6859 src/keybindings.c:387
msgid "D_uplicate Line or Selection"
msgstr "ضاعف السطر أو التحديد"

#: data/geany.glade:6874 src/keybindings.c:450
msgid "S_elect Current Line(s)"
msgstr "حدد العنصر الحالي"

#: data/geany.glade:6883 src/keybindings.c:453
msgid "Se_lect Current Paragraph"
msgstr "تحديد الفقرة الحالية"

#: data/geany.glade:6922 src/keybindings.c:504
msgid "_Send Selection to Terminal"
msgstr "إرسال التحديد إلى الطرفية"

#: ../plugins/joinlines/joinlines.py:107
msgid "_Join Lines"
msgstr "_صِل السطور"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:350
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "_قلل الإزاحة"

#: data/geany.glade:7047
msgid "_Send Selection to"
msgstr "إرسال التحديد إلى"

#: data/geany.glade:7075
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "أدرجْ تعليقات"

#: data/geany.glade:7220 src/keybindings.c:530
msgid "P_lugin Preferences"
msgstr "تفضيلات اﻹضافات"

#: data/geany.glade:7308
msgid "Next Me_ssage"
msgstr "الرسالة التالية"

#: data/geany.glade:7319
msgid "Pr_evious Message"
msgstr "الرسالة السابقة"

#: data/geany.glade:7338 src/keybindings.c:579
msgid "Go to Ne_xt Marker"
msgstr "اذهب إلى العلامة التالية"

#: data/geany.glade:7347 src/keybindings.c:582
msgid "Go to Pre_vious Marker"
msgstr "اذهب إلى العلامة السابقة"

#: data/geany.glade:7382 src/keybindings.c:542
msgid "Find Next _Selection"
msgstr "إيجاد التحديد التالي"

#: data/geany.glade:7391 src/keybindings.c:544
msgid "Find Pre_vious Selection"
msgstr "إيجاد التحديد السابق"

#: data/geany.glade:7430 src/keybindings.c:561
msgid "_Mark All"
msgstr "علّم الكل"

#: data/geany.glade:7508
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "إظهار هامش العلامات"

#: data/geany.glade:7518
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "إظهار عدد اﻷسطر"

#: data/geany.glade:7528
msgid "Show White S_pace"
msgstr "إظهار المسافة البيضاء"

#: data/geany.glade:7537
msgid "Show Line _Endings"
msgstr "إظهار نهايات السطر"

#: data/geany.glade:7579
msgid "Show Message _Window"
msgstr "إظهار نافذة الرسائل"

#: data/geany.glade:7599
msgid "Show Side_bar"
msgstr "إظهار الشريط الجانبي"

#: data/geany.glade:7658
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "التفاف النص"

#: data/geany.glade:7668
msgid "Line _Breaking"
msgstr "قطع السّطور"

#: data/geany.glade:7731
msgid "T_abs and Spaces"
msgstr "إزاحات و مسافات"

#: data/geany.glade:7769
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_annotation_options_base.cpp:37
msgid "_1"
msgstr "_1"

#: data/geany.glade:7778
msgid "_2"
msgstr "_2"

#: data/geany.glade:7788
msgid "_3"
msgstr "_3"

#: data/geany.glade:7798
msgid "_4"
msgstr "_4"

#: data/geany.glade:7809
msgid "_5"
msgstr "_5"

#: data/geany.glade:7819
msgid "_6"
msgstr "_6"

#: data/geany.glade:7829
msgid "_7"
msgstr "_7"

#: data/geany.glade:7839
msgid "_8"
msgstr "_8"

#: data/geany.glade:7859
msgid "Read _Only"
msgstr "قراءة فقط"

#: data/geany.glade:7868
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "أكتب Unicode BOM"

#: data/geany.glade:7883
msgid "Set File_type"
msgstr "عيّن نوع الملف"

#: data/geany.glade:7923
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "عيّن ترميز السطر"

#: ../app/tools/gimpclonetool.c:58
msgid "_Clone"
msgstr "ا_ستنسخ"

#: data/geany.glade:7990
msgid "Replace Tabs with S_paces"
msgstr "استبدل الإزاحات بالمسافات"

#: data/geany.glade:8038
msgid "Remove _Markers"
msgstr "ا_حذف العلامة"

#: data/geany.glade:8047
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "احذف إشارات الخطأ"

#: data/geany.glade:8173
msgid "_Reload Configuration"
msgstr "أعِد تحميل اﻹعداد"

#: data/geany.glade:8184
msgid "C_onfiguration Files"
msgstr "ملفات الإعداد"

#: data/geany.glade:8200
msgid "_Color Chooser"
msgstr "اِختر لونا"

#: data/geany.glade:8213
msgid "_Word Count"
msgstr "احصائيات المستند"

#: data/geany.glade:8669 ../data/glade/project-properties.glade.h:5
msgid "Project Properties"
msgstr "خصائص المشروع"

#: data/geany.glade:9879
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(داخل Geany فقط)"

#: data/geany.glade:9992
msgid "Read:"
msgstr "قراءة:"

#: data/geany.glade:10006
msgid "Write:"
msgstr "كتابة:"

#: src/about.c:173
msgid "About Geany"
msgstr "عن Geany"

#: src/about.c:217
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "بيئة تطوير خفيفة وسريعة"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_ar.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching
#: src/about.c:317 src/about.c:325 src/about.c:333 src/about.c:341
#: plugin-strings.generated.js:26
msgid "developer"
msgstr "المطور"

#: src/about.c:349
msgid "translation maintainer"
msgstr "مشرف الترجمة"

#: src/about.c:378
msgid "Previous Translators"
msgstr "المترجمون السابقون"

#: src/build.c:740
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (في الدليل: %s)"

#: src/build.c:1042
msgid "Compilation failed."
msgstr "فشل التصنيف"

#: src/build.c:1056
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "التصنيف تم بنجاح"

#: src/build.c:1303
msgid "_Next Error"
msgstr "الخطأ التالي"

#: src/build.c:1305
msgid "_Previous Error"
msgstr "الخطأ السابق"

#: src/build.c:1315 src/build.c:2708
msgid "_Set Build Commands"
msgstr "عيّن أوامر البناء"

#: src/build.c:1592 src/toolbar.c:375
msgid "Build the current file"
msgstr "بناء الملف الحالي"

#: src/build.c:1626
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "لم يتم توقّف المهمة (%s)"

#: src/build.c:1924 src/build.c:1926
#, c-format
msgid "%s commands"
msgstr "%s أوامر"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:305
msgid "No filetype"
msgstr "لا نوع الملف"

#: src/build.c:1963
msgid "Independent commands"
msgstr "أوامر مستقلة"

#: src/build.c:2004
msgid "Execute commands"
msgstr "نفذ أوامرا"

#: src/build.c:2174
msgid "Set Build Commands"
msgstr "عيّن أوامر البناء"

#: src/callbacks.c:1036
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "أكتب النص المراد الوصول إليه:"

#: src/callbacks.c:1128 src/callbacks.c:1154
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr "رجاءً حدد نوع الملف للملف الحالي قبل استعمال هذا الإجراء."

#: src/callbacks.c:1561
#, c-format
msgid "Could not open file %s (File not found)"
msgstr "لا يمكن فتح الملف %s (الملف غير موجود)"

#: src/dialogs.c:162 src/document.c:2250 src/document.c:2315 src/search.c:1200
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "\"%s\" لم يوجد"

#: src/dialogs.c:340
msgid "_More Options"
msgstr "خيارات إضافية"

#: src/dialogs.c:358
msgid "Set encoding:"
msgstr "حدد الترميز:"

#: src/dialogs.c:374
msgid "Set filetype:"
msgstr "عيّن نوع الملف:"

#: src/dialogs.c:595
msgid "Filename already exists!"
msgstr "الملف موجود مسبقا!"

#: src/dialogs.c:640
msgid "Save the file and rename it"
msgstr "حفظ وإعادة تسمية الملف."

#: src/dialogs.c:823
msgid "_Don't save"
msgstr "لا تحفظ."

#: src/dialogs.c:852
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "لم يتم حفظ الملف %s"

#: src/dialogs.c:853
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "هل تريد حفظه قبل الخروج؟"

#. Translators: BOM = byte order mark
#: src/dialogs.c:1270 src/ui_utils.c:293
msgid "(with BOM)"
msgstr "(مع BOM)"

#: src/dialogs.c:1270
msgid "(without BOM)"
msgstr "(بدون BOM)"

#: src/document.c:678
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "تم غلق الملف %s"

#: src/document.c:832
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "ملف جديد \"%s\" تم فتحه."

#: src/document.c:909
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "لا يتم فتح الملف %s (%s)"

#: src/document.c:1191
msgid "Tabs and Spaces"
msgstr "إزاحات ومسافات"

#: src/document.c:1438
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "اًُعيد تحميل الملف %s."

#: src/document.c:1448
msgid ", read-only"
msgstr "قراءة فقط،"

#: src/document.c:1604
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "سيتم فقدان أي تغييرات غير محفوظة."

#: src/document.c:1606
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "أأنت متأكد أنك تريد إعادة تحميل '%s'؟"

#: src/document.c:1712
msgid "Error renaming file."
msgstr "خطأ في إعادة تسمية الملف"

#: src/document.c:1857
#, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "رسالة الخطأ: %s"

#: ../glib/gfileutils.c:1078
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr "فشلت في كتابة الملف '%s': فشل fwrite(): %s"

#: ../glib/gfileutils.c:1165
#, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr "فشلت في غلق الملف '%s': فشل fclose(): %s"

#: src/document.c:2010 src/document.c:3640
msgid "Try to resave the file?"
msgstr "حاول إعادة حفظ الملف؟"

#: src/document.c:2011 src/document.c:3641
#, c-format
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
msgstr "الملف \"%s\" غير موجود على القرص!"

#: src/document.c:2142
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "خطأ في حفظ الملف (%s)."

#: src/document.c:2149
msgid "Error saving file."
msgstr "خطأ في حفظ الملف."

#: src/document.c:2173
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "تم حفظ الملف %s"

#: src/document.c:3583
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "هل تريد إعادة تحميله؟"

#: src/editor.c:4475
msgid "Enter Tab Width"
msgstr "أدخل عرض اﻹزاحة"

#: src/encodings.c:154
msgid "Without encoding"
msgstr "بدون ترميز"

#: src/encodings.c:449
msgid "_West European"
msgstr "غرب أوروبي"

#: src/encodings.c:450
msgid "_East European"
msgstr "شرق أوروبي"

#: src/encodings.c:452
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "_SE & SW Asian"

#: src/encodings.c:453
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "_Middle Eastern"

#: src/encodings.c:454
msgid "_Unicode"
msgstr "يونيكود"

#: src/encodings.c:561
msgid "West European"
msgstr "غرب أوروبي"

#: src/filetypes.c:1240
msgid "All Source"
msgstr "كل المصدر"

#: src/highlighting.c:1253 src/libmain.c:897 src/socket.c:178
#: src/templates.c:233
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "لم يتم العثور على الملف '%s'."

msgid "Color Schemes"
msgstr "الألوان"

#: src/keybindings.c:326
msgid "Notebook tab"
msgstr "لسان المصنّف"

#: src/keybindings.c:346
msgid "Save all"
msgstr "حفظ الكل"

#: src/keybindings.c:362
msgid "Re-open last closed tab"
msgstr "أعد فتح آخر لسان"

#: src/keybindings.c:394
msgid "Delete to line end"
msgstr "احذف إلى نهاية السطر"

#: src/keybindings.c:400
msgid "_Transpose Current Line"
msgstr "نقل السطر الحالي"

#: src/keybindings.c:416
msgid "Complete word"
msgstr "تكملة الكلمة"

#: src/keybindings.c:420
msgid "Word part completion"
msgstr "تكملة جزء الكلمة"

#: src/keybindings.c:423
msgid "Move line(s) up"
msgstr "نقل السطر إلى أعلى"

#: src/keybindings.c:426
msgid "Move line(s) down"
msgstr "نقل السطر إلى أسفل"

#: src/keybindings.c:448
msgid "Select current word"
msgstr "حدد الكلمة الحالية"

#: src/keybindings.c:456
msgid "Select to previous word part"
msgstr "حدد إلى الجزء السابق من الكلمة"

#: src/keybindings.c:458
msgid "Select to next word part"
msgstr "حدد إلى الجزء التالي من الكلمة"

#: src/keybindings.c:479
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "زد التثليم بمسافة واحدة"

#: src/keybindings.c:481
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "أنقِص التثليم بمسافة واحدة"

#: src/keybindings.c:485
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "ابعث إلى الأمر المخصص 1"

#: src/keybindings.c:487
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "ابعث إلى الأمر المخصص 2"

#: src/keybindings.c:489
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "ابعث إلى الأمر المخصص 3"

#: src/keybindings.c:520
msgid "Insert New Line Before Current"
msgstr "أدرج سطر جديد قبل الحالي"

#: src/keybindings.c:522
msgid "Insert New Line After Current"
msgstr "أدرج سطر جديد بعد الحالي"

#: src/keybindings.c:590
msgid "Go to Start of Line"
msgstr "إذهب إلى بداية السطر"

#: src/keybindings.c:592
msgid "Go to End of Line"
msgstr "إذهب إلى نهاية السطر"

#: src/keybindings.c:596
msgid "Go to End of Display Line"
msgstr "إذهب إلى نهاية السطر الظاهر"

#: src/keybindings.c:598
msgid "Go to Previous Word Part"
msgstr "اذهب إلى الجزء السابق من الكلمة"

#: src/keybindings.c:600
msgid "Go to Next Word Part"
msgstr "اذهب إلى الجزء التالي من الكلمة"

#: src/keybindings.c:610
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "ثبّت نافذة الرسائل"

#: src/keybindings.c:624
msgid "Switch to Editor"
msgstr "انتقل إلى المحرر"

#: src/keybindings.c:626
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "بدّل إلى لسان البحث"

#: src/keybindings.c:628
msgid "Switch to Message Window"
msgstr "انتقل إلى نافذة الرسائل"

#: src/keybindings.c:630
msgid "Switch to Compiler"
msgstr "انتقل إلى المفسر"

#: src/keybindings.c:632
msgid "Switch to Messages"
msgstr "انتقل إلى الرسائل"

#: src/keybindings.c:636
msgid "Switch to VTE"
msgstr "انتقل إلى VTE (الطرفية الافتراضية)"

#: src/keybindings.c:638
msgid "Switch to Sidebar"
msgstr "انتقل إلى الشريط الجانبي"

#: src/keybindings.c:647
msgid "Switch to left document"
msgstr "انقل المستند إلى اليسار"

#: src/keybindings.c:649
msgid "Switch to right document"
msgstr "انقل المستند إلى اليمين"

#: src/keybindings.c:651
msgid "Switch to last used document"
msgstr "انتقل إلى آخر مستند مستعمل"

#: src/keybindings.c:654
msgid "Move document left"
msgstr "انقل المستند يسارا"

#: src/keybindings.c:657
msgid "Move document right"
msgstr "انقل المستند يمينا"

#: src/keybindings.c:659
msgid "Move document first"
msgstr "انقل المستند إلى البداية"

#: src/keybindings.c:661
msgid "Move document last"
msgstr "انقل المستند إلى النهاية"

#: src/keybindings.c:676
msgid "Replace spaces with tabs"
msgstr "استبدل المسافات بالإزاحات"

#: src/keybindings.c:706
msgid "Next error"
msgstr "الخطأ التالي"

#: src/keybindings.c:708
msgid "Previous error"
msgstr "الخطأ السابق"

#: src/keybindings.c:712
msgid "Build options"
msgstr "خيارات البناء"

#: src/keybindings.c:717
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "أضظر الملون"

#: src/keyfile.c:1397
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "فشل في تحميل ملف أو عدة ملفات الجلسة."

#: ../src/option.c:463
msgid "COLUMN"
msgstr "COLUMN"

#: src/libmain.c:124
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
msgstr "ولّد ملف وسوم عام (اَُنظر التوثيق)"

#: src/libmain.c:132
msgid "Don't show message window at startup"
msgstr "لا تظهر نافذة الرسالة عند التشغيل"

#: src/libmain.c:135
msgid "Don't load plugins"
msgstr "لا تحمّل اﻹضافات"

#: src/libmain.c:138
msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
msgstr "فتح كل الملفات للقراءة فقط (أُنظر التوثيق)"

#: src/libmain.c:139
msgid "Don't load the previous session's files"
msgstr "لا تحمّل ملفات آخر جلسة"

#: src/libmain.c:141
msgid "Don't load terminal support"
msgstr "لاتحمّل دعم الطرفية"

#: src/libmain.c:145
msgid "Show version and exit"
msgstr "عرض اﻹصدار ثم الخروج"

#: mousepad/mousepad-application.c:193
msgid "[FILES...]"
msgstr "[ملفات...]"

#: src/settings.c:699
#, c-format
msgid ""
"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
"Please move manually the directory to the new location."
msgstr ""
"مجلد إعداداتك القديمة \"%s\" لا يمكن نقله إلى \"%s\" (%s). يرجى نقل المجلد "
"يدويا إلى المكان الجديد."

#: src/libmain.c:1191
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "هذا Geany %s"

#: src/libmain.c:1194
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "لم يتم إنشاء مجلد الإعداد (%s)."

#: src/libmain.c:1467
msgid "Configuration files reloaded."
msgstr "تم إعادة تحميل ملفات الإعداد"

#: src/log.c:185
msgid "Debug Messages"
msgstr "رسائل المعالجة"

#: src/msgwindow.c:697
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "أخفِ نافذة الرسائل"

#: src/notebook.c:197
msgid "Switch to Document"
msgstr "بدّل إلى المستند"

#: src/plugins.c:1629
msgid "No plugins available."
msgstr "لا توجد إضافات."

#: src/printing.c:162
#, c-format
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
msgstr "<b>الصّفحة %d من %d</b>"

#: src/printing.c:232
msgid "Document Setup"
msgstr "إعداد المستند"

#: src/printing.c:554
#, c-format
msgid "Printing of %s failed (%s)."
msgstr "طباعة %s فشلت (%s)."

#: src/printing.c:622
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "تمت طباعة الملف %s."

#: src/project.c:176 editor/project_manager.cpp
msgid "New Project"
msgstr "مشروع جديد"

#: src/project.c:277 src/project.c:642 src/project.c:1211
msgid "Project file could not be written"
msgstr "لا يمكن كتابة ملف المشروع"

#: src/project.c:282
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "تم إنشاء المشروع \"%s\" بنجاح."

#: src/project.c:328 src/project.c:1073
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "لم يتم تحميل ملف المشروع \"%s\" فشلت العملية."

#: src/project.c:376
msgid "Project files"
msgstr "ملفات المشروع"

#: src/project.c:434
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "تم إغلاق المشروع \"%s\" بنجاح."

#: src/project.c:645
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "تم حفظ المشروع \"%s\" بنجاح."

#: src/project.c:729
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "اسم المشروع قصير جداً"

#: src/project.c:735
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr "اسم المشروع طويل جداً (على اﻷكثر %d حرفا)."

#: src/project.c:747
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "لقد حدد اسم مشروع خاطئ."

#: src/project.c:771
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "المسار \"%s\" غير موجود."

#: src/project.c:793
#, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "لم تتم كتابة ملف المشروع (%s)."

#: src/project.c:801 plugins/export.c:330
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "الملف '%s' موجود مسبقا. هل تود استبداله؟"

#: src/project.c:948 src/project.c:952
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "اختيار اسم المشروع"

#: src/project.c:1063
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "تم فتح المشروع  \"%s\" بنجاح."

#: src/search.c:357 src/search.c:1012
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "مطابقة الكلمة كاملة."

#: src/search.c:361
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "مطابقة من بداية الكلمة"

#: src/search.c:532 src/search.c:730
msgid "Close _dialog"
msgstr "أغلق الحوار"

#: src/search.c:547 src/search.c:737
msgid "In Sessi_on"
msgstr "في القسم"

#: src/search.c:553 src/search.c:743
msgid "_In Document"
msgstr "في المستند"

#: src/search.c:672
msgid "Replace wit_h:"
msgstr "استبدل بـ:"

#: src/search.c:721
msgid "Re_place All"
msgstr "استبدِل الكل"

#: src/search.c:865
msgid "project"
msgstr "مشروع"

#: src/search.c:977
msgid "E_ncoding:"
msgstr "الترميز:"

#: src/search.c:1001
msgid "See grep's manual page for more information"
msgstr "أنظر دليل استخدام grep للإستزادة أكثر."

#: src/search.c:1016
msgid "_Invert search results"
msgstr "اعكس نتائج البحث"

#: src/search.c:1037
msgid "E_xtra options:"
msgstr "خيارات أخرى:"

#: src/search.c:1726
msgid "No text to find."
msgstr "لا يوجد نص للبحث عنه"

#: src/search.c:1820
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s %s -- %s (في المجلد: %s)"

#: src/search.c:1958
msgid "Search failed."
msgstr "فشل البحث."

#: src/search.c:2022
#, c-format
msgid "Bad regex: %s"
msgstr "عبارة سيئة: %s"

#: ../glib/gshell.c:578
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "كان النص فارغا (أو كان يحتوي على فراغ أبيض)"

#: src/symbols.c:1289
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr "لاحقة الملف غير معروفة \"%s\".\n"

#: src/symbols.c:1323
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"

#: src/symbols.c:1373
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "لم يتم تحميل ملف الوسوم '%s'."

#: src/symbols.c:1793
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "تعريف \"%s\" غير موجود."

#: src/symbols.c:2239
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "ترتيب حسب الظهور"

#: src/toolbar.c:60
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "أعِد تحميل الملف الحالي من القرص"

#: src/toolbar.c:63
msgid "Cut the current selection"
msgstr "قص التحديد الحالي"

#: src/toolbar.c:64
msgid "Copy the current selection"
msgstr "نسخ التحديد الحالي"

#: src/toolbar.c:67
msgid "Undo the last modification"
msgstr "إلغاء آخر تعديل"

#: src/toolbar.c:71
msgid "Compile the current file"
msgstr "بناء الملف الحالي"

#: src/toolbar.c:72
msgid "Run or view the current file"
msgstr "تنفيذ أو عرض الملف الحالي"

#: src/toolbar.c:74
msgid "Zoom in the text"
msgstr "تكبير النص"

#: src/toolbar.c:75
msgid "Zoom out the text"
msgstr "تصغير النص"

#: src/toolbar.c:76
msgid "Decrease indentation"
msgstr "إنقاص الإزاحة"

#: src/toolbar.c:77
msgid "Increase indentation"
msgstr "زيادة الإزاحة"

#: src/toolbar.c:81
msgid "Quit Geany"
msgstr "أخرج من Geany"

#: src/toolbar.c:83
msgid "Replace text in the current document"
msgstr "استبدل النص في المستند الحالي"

#: src/toolbar.c:360
msgid "Create a new file from a template"
msgstr "إنشاء جديد من قالب"

#: src/toolbar.c:368
msgid "Open a recent file"
msgstr "اِفتح الملف السابق"

#: src/toolbar.c:383
msgid "Search Field"
msgstr "حقل البحث"

#: src/toolbar.c:585
msgid "--- Separator ---"
msgstr "--- فاصل ---"

#: ../extensions/toolbar-editor.c:408
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
"and drop."
msgstr ""
"تحديد عناصر ليتم عرضها على شريط الأدوات. يمكن ترتيب العناصر عن طريق السحب "
"والإفلات."

#: src/tools.c:83
#, c-format
msgid "Invalid command: %s"
msgstr "أمر خاطيء: %s"

#: src/tools.c:354 src/tools.c:623
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "تعيين أوامر مخصصة"

#: src/tools.c:594
msgid "No custom commands defined."
msgstr "لا توجد أوامر مخصصة."

#: src/tools.c:707
msgid "whole document"
msgstr "المستند كاملا"

#: src/tools.c:756
msgid "Characters:"
msgstr "اﻷحرف:"

#: src/sidebar.c:1177
msgid "Show S_ymbol List"
msgstr "عرض قائمة الدليل"

#: src/sidebar.c:1184
msgid "Show _Document List"
msgstr "عرض قائمة المستند"

#: src/sidebar.c:1191 plugins/filebrowser.c:703
msgid "H_ide Sidebar"
msgstr "إخفاء الشريط الجانبي"

#: src/sidebar.c:1281
msgid "Show _Paths"
msgstr "إظهار المسارات"

#. Translators: RO = read-only
#: src/ui_utils.c:248 src/ui_utils.c:255
msgid "RO "
msgstr "RO "

#: src/ui_utils.c:264
msgid "TAB"
msgstr "TAB"

#. #-#-#-#-#  geany_2.1-2_ar.po (Geany 2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: SP = space
#: src/ui_utils.c:267 eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:25
msgid "SP"
msgstr "SP"

#. Translators: T/S = tabs and spaces
#: src/ui_utils.c:270
msgid "T/S"
msgstr "T/S"

#: src/ui_utils.c:393
msgid " (new instance)"
msgstr "(كائن جديد)"

#: src/ui_utils.c:423
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "تمّ تحديث الخط (%s)"

#: src/ui_utils.c:672
msgid "C Standard Library"
msgstr "مكتبة سي القياسية"

#: src/ui_utils.c:673
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"

#: src/ui_utils.c:674
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (مكتبة سي القياسية)"

#: src/ui_utils.c:675
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "مكتبة سي بلس بلس القياسية"

#: src/ui_utils.c:676
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"

#: src/ui_utils.c:698 src/ui_utils.c:775
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "dd.mm.yyyy"

#: src/ui_utils.c:700 src/ui_utils.c:776
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "mm.dd.yyyy"

#: src/ui_utils.c:702 src/ui_utils.c:777
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "yyyy/mm/dd"

#: src/ui_utils.c:704 src/ui_utils.c:786
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"

#: src/ui_utils.c:706 src/ui_utils.c:787
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"

#: src/ui_utils.c:708 src/ui_utils.c:788
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"

#: src/ui_utils.c:710 src/ui_utils.c:797
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "استخدام صيغة تاريخ مخصصة"

#: src/ui_utils.c:714
msgid "Custom Date Format"
msgstr "صيغة تاريخ مخصصة"

#: src/ui_utils.c:810
msgid "_Set Custom Date Format"
msgstr "تعيين صيغة تاريخ مخصصة"

#: src/ui_utils.c:2453
msgid "Geany cannot start!"
msgstr "برنامج Geany لا يمكنه العمل!"

#: src/utils.c:99
msgid "Select Browser"
msgstr "اختيار مستكشف"

#: src/utils.c:367
msgid "Unix (LF)"
msgstr "يونكس (LF)"

#: src/vte.c:749
msgid "_Set Path From Document"
msgstr "تعيين المسار من الملف"

#: src/vte.c:754
msgid "_Restart Terminal"
msgstr "إعاد تشغيل الطرفية"

#: common/layer_id.cpp:105 common/layer_id.cpp:145
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:355
msgid "Anchors"
msgstr "نقاط ارتكاز"

#: lib/layouts/aa.layout:205 lib/layouts/aapaper.layout:70
#: lib/layouts/aapaper.layout:149 lib/layouts/aastex.layout:110
#: lib/layouts/aguplus.inc:44 lib/layouts/amsart.layout:107
#: lib/layouts/amsbook.layout:67 lib/layouts/apa.layout:345
#: lib/layouts/apax.inc:444 lib/layouts/beamer.layout:362
#: lib/layouts/egs.layout:57 lib/layouts/isprs.layout:172
#: lib/layouts/iucr.layout:54 lib/layouts/jlreq-common.inc:61
#: lib/layouts/jss.layout:30 lib/layouts/kluwer.layout:72
#: lib/layouts/latex8.layout:59 lib/layouts/llncs.layout:58
#: lib/layouts/ltugboat.layout:70 lib/layouts/memoir.layout:118
#: lib/layouts/moderncv.layout:357 lib/layouts/numrevtex.inc:15
#: lib/layouts/paper.layout:77 lib/layouts/revtex.layout:52
#: lib/layouts/scrclass.inc:107 lib/layouts/siamltex.layout:403
#: lib/layouts/simplecv.layout:64 lib/layouts/stdcounters.inc:26
#: lib/layouts/stdsections.inc:136 lib/layouts/svcommon.inc:229
#: lib/layouts/tufte-book.layout:145
msgid "Subsection"
msgstr "قسم فرعي"

#: lib/layouts/aa.layout:216 lib/layouts/aapaper.layout:74
#: lib/layouts/aapaper.layout:161 lib/layouts/aastex.layout:123
#: lib/layouts/amsart.layout:130 lib/layouts/amsbook.layout:76
#: lib/layouts/apa.layout:355 lib/layouts/apax.inc:454
#: lib/layouts/beamer.layout:426 lib/layouts/isprs.layout:182
#: lib/layouts/iucr.layout:63 lib/layouts/jlreq-common.inc:78
#: lib/layouts/jss.layout:35 lib/layouts/kluwer.layout:82
#: lib/layouts/llncs.layout:67 lib/layouts/ltugboat.layout:92
#: lib/layouts/memoir.layout:134 lib/layouts/numrevtex.inc:24
#: lib/layouts/paper.layout:87 lib/layouts/recipebook.layout:103
#: lib/layouts/revtex.layout:61 lib/layouts/revtex4-x.inc:39
#: lib/layouts/revtex4.layout:79 lib/layouts/scrclass.inc:116
#: lib/layouts/siamltex.layout:412 lib/layouts/stdcounters.inc:32
#: lib/layouts/stdsections.inc:152 lib/layouts/svcommon.inc:238
msgid "Subsubsection"
msgstr "قسم تحت فرعي"

#: lib/examples/Articles:0
msgid "Theses"
msgstr "الأطروحات"

#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeProcedureContainer.php:25
#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeProcedureContainer.php:26
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:627
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportXml.php:110
msgid "Procedures"
msgstr "الإجراءات"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1911
#: libraries/classes/Controllers/Server/DatabasesController.php:322
#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeIndexContainer.php:25
#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeIndexContainer.php:26
#: templates/database/data_dictionary/index.twig:68 templates/indexes.twig:3
#: templates/table/structure/display_structure.twig:462
#: templates/table/tracking/structure_snapshot_indexes.twig:1
msgid "Indexes"
msgstr "فهارس"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:365
msgid "Sect1"
msgstr "قسم 1"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:366
msgid "Sect2"
msgstr "قسم 2"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:367
msgid "Sect3"
msgstr "قسم 3"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:556
msgid "Type constructors"
msgstr "نوع الهادم"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:718
msgid "Chapters"
msgstr "الفصول"

msgid "Parts"
msgstr "قطع غيار"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:411
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:510
msgid "Structures"
msgstr "التراكيب"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_ar.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_hidden_tests
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_tests
msgid "Tests"
msgstr "الاختبارات"

#: plugins/classbuilder.c:34
msgid "Class Builder"
msgstr "مُنشأ اﻷصناف"

#: plugins/classbuilder.c:431
msgid "Create Class"
msgstr "إنشاء صنف"

#: plugins/classbuilder.c:441
msgid "Create C++ Class"
msgstr "إنشاء صنف C++"

#: plugins/classbuilder.c:444
msgid "Create GTK+ Class"
msgstr "إنشاء صنف GTK+"

#: plugins/classbuilder.c:447
msgid "Create PHP Class"
msgstr "إنشاء صنف PHP"

#: plugins/classbuilder.c:480
msgid "Header file:"
msgstr "الملف الرأسي:"

#: plugins/classbuilder.c:550
msgid "Create constructor"
msgstr "إنشاء الباني (المشيد)"

#: plugins/classbuilder.c:555
msgid "Create destructor"
msgstr "إنشاء الهادم"

#: plugins/classbuilder.c:575
msgid "Constructor type:"
msgstr "نوع الباني (المشيد):"

#: plugins/classbuilder.c:1087
msgid "Create Cla_ss"
msgstr "إنشاء صنف"

#: plugins/htmlchars.c:38
msgid "HTML Characters"
msgstr "محارف HTML"

#: plugins/htmlchars.c:39 plugins/export.c:37 plugins/filebrowser.c:50
#: plugins/saveactions.c:44 plugins/splitwindow.c:34
msgid "The Geany developer team"
msgstr "فريق تطوير Geany"

#: plugins/htmlchars.c:73
msgid "HTML characters"
msgstr "محارف HTML"

#: plugins/htmlchars.c:79
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "محارف ISO 8859-1"

#: plugins/htmlchars.c:177
msgid "Greek characters"
msgstr "أحرف يونانية"

#: plugins/htmlchars.c:232
msgid "Mathematical characters"
msgstr "أحرف رياضية"

#: plugins/htmlchars.c:273
msgid "Technical characters"
msgstr "أحرف تقنية"

#: plugins/htmlchars.c:281
msgid "Arrow characters"
msgstr "محارف سهمية"

#: plugins/htmlchars.c:294
msgid "Punctuation characters"
msgstr "أحرف الترقين"

#: plugins/htmlchars.c:310
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "أحرُف متفرقة"

#: plugins/htmlchars.c:365 plugins/filebrowser.c:1198 plugins/saveactions.c:938
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr "لا يمكن إنشاء مجلد إعداد الإضافة."

#: plugins/htmlchars.c:517
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (اسم)"

#: plugins/htmlchars.c:783
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "أدرج محارف HTML خاصة"

#: plugins/htmlchars.c:786
msgid "Replace special characters"
msgstr "استبدل المحارف الخاصة"

#: plugins/export.c:36
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr "تصدير الملف الحالي إلى عدة ضيغ."

#: plugins/export.c:186
msgid "_Insert line numbers"
msgstr "إدراج أرقام الأسطر"

#: plugins/export.c:188
msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
msgstr "إدراج رقم كل سطر في المستند المصدّر"

#: plugins/export.c:198
msgid "_Use current zoom level"
msgstr "استعمل مستوى التكبير الحالي"

#: plugins/export.c:280
#, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr "الملف '%s' لم يُكتب (%s)."

#: plugins/filebrowser.c:49
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
msgstr "إضافة لسان مستكشف الملفات للشريط الجانبي"

#: plugins/filebrowser.c:929
msgid "Set path from document"
msgstr "تعيين المسار من الملف"

#: plugins/filebrowser.c:1287
msgid "Hide file extensions:"
msgstr "أخفِ لاحقة الملف"

#: plugins/filebrowser.c:1306
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "تتبع مسار الملف الحالي"

#: plugins/filebrowser.c:1312
msgid "Use the project's base directory"
msgstr "استعمل الدليل اﻷساسي للمشروع"

#: plugins/saveactions.c:217
#, c-format
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
msgstr "النسخة الاحتياطية: لم يتم إنشاء المجلد (%s)"

#: plugins/saveactions.c:248
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
msgstr "النسخة الاحتياطية: لم تتم قراءة الملف (%s)."

#: plugins/saveactions.c:273
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
msgstr "النسخة الاحتياطية: لم يتم حفظ الملف (%s)."

#: plugins/saveactions.c:1173
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
msgstr "مجلد النسخة الاحتياطية غير موجود أو انه غير قابل للكتابة."

#: plugins/saveactions.c:1359
msgid "Auto save _interval:"
msgstr "مجال الحفظ الآلي"

#: plugins/saveactions.c:1384
msgid "Save only current open _file"
msgstr "احفظ الملف الحالي فقط"

#: plugins/saveactions.c:1391
msgid "Sa_ve all open files"
msgstr "احفظ جميع الملفات المفتوحة"

#: plugins/saveactions.c:1409
msgid "Backup Copy"
msgstr "نسخة احتياطية"

#: plugins/saveactions.c:1419
msgid "_Directory to save backup files in:"
msgstr "المجلد الذي تريد حفظ النسخة الاحتياطية به:"

#: plugins/splitwindow.c:33
msgid "Split Window"
msgstr "اشطر النافذة"

#: plugins/splitwindow.c:33
msgid "Splits the editor view into two windows."
msgstr "شطر نافذة المحرر على نافذتين"

#: plugins/splitwindow.c:271
msgid "Show the current document"
msgstr "عرض المستند الحالي"

#: plugins/splitwindow.c:288 plugins/splitwindow.c:421
#: plugins/splitwindow.c:436
msgid "_Unsplit"
msgstr "لا تشطر"

#: plugins/splitwindow.c:403
msgid "_Split Window"
msgstr "شطر النافذة"

#: plugins/splitwindow.c:416
msgid "_Top and Bottom"
msgstr "أعلى و أسفل"

#: ../src/dialogs/file-dialogs.c:62
msgid "Gettext translation"
msgstr "ترجمة جتتكست"

#: ../../src/client/composer/composer-window.vala:972
#, c-format
msgid "\"%s\" already attached for delivery."
msgstr "\"%s\" موجود بالفعل في المرفقات للتوصيل"

#: ../../src/client/composer/composer-window.vala:937
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be found."
msgstr "لا يمكن إيجاد \"%s\"."

#: ../../src/client/composer/composer-window.vala:965
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be opened for reading."
msgstr "\"%s\" لا يمكن فتحها للقراءة"

#: ../../src/client/composer/composer-window.vala:944
#, c-format
msgid "\"%s\" is a folder."
msgstr "\"%s\" هو مجلد"

#: ../../src/client/composer/composer-window.vala:951
#, c-format
msgid "\"%s\" is an empty file."
msgstr "\"%s\" هو ملف خالي."

#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../../src/client/util/util-date.vala:91
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
msgstr "%B %-e, %Y %-H:%M"

#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../../src/client/util/util-date.vala:88
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%B %-e, %Y %-l:%M %P"

#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../../src/client/util/util-date.vala:94
msgctxt "Default full date"
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%B %-e, %Y %-l:%M %P"

#. / Format for the datetime that a message being replied to was received
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:165
msgid "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p"
msgstr "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p"

#: lib/DateTime.vala:70
#, c-format
msgid "%dh ago"
msgstr "منذ %dh"

#: lib/DateTime.vala:67
#, c-format
msgid "%dm ago"
msgstr "منذ %dm"

#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../../src/client/util/util-date.vala:68
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%l:%M %P"

#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../../src/client/util/util-date.vala:74
msgctxt "Default clock format"
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%l:%M %P"

#: ../../src/client/notification/libmessagingmenu.vala:75
#, c-format
msgid "%s - New Messages"
msgstr "%s - رسائل جديدة"

#. / The quoted header for a message being replied to (in case the date is not known).
#. / %s will be replaced by the original sender.
#: ../../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:178
#, c-format
msgid "%s wrote:"
msgstr "%s كتب:"

#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:246
#, c-format
msgid "%u conversations selected."
msgstr "%u المحادثة مختارة."

#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:743
#, c-format
msgid "%u read messages"
msgstr "%u قراءة الرسائل"

#. #-#-#-#-#  geary_46.0-13_ar.po (geary-0.4.1)  #-#-#-#-#
#. / Date format for dates within a different year, i.e. 02/04/10
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#. #-#-#-#-#  glom_1.30.4-7_ar.po (Arabic)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Please only translate this string if you know that strftime() shows only 2 year digits when using format "x". We want to always display 4 year digits. For instance, en_GB should translate it to "%d/%m/%Y". To discover if your locale has this problem, try the testdateput_allformats.cc test case in http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=334648. Thanks.
#: ../../src/client/util/util-date.vala:83
#: ../glom/libglom/data_structure/glomconversions.cc:67
#, c-format
msgid "%x"
msgstr "%x"

#: ../../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:211
msgid "---------- Forwarded message ----------"
msgstr "---------- رسالة معاد توجيهها ----------"

#: ../../src/client/accounts/add-edit-page.vala:211
msgid "1 month back"
msgstr "منذ شهر"

#: ../../src/client/accounts/add-edit-page.vala:214
msgid "1 year back"
msgstr "منذ سنة"

#: ../../src/client/accounts/add-edit-page.vala:210
msgid "2 weeks back"
msgstr "منذ إسبوعين"

#: ../../src/client/accounts/add-edit-page.vala:212
msgid "3 months back"
msgstr "منذ 3 اسابيع"

#: ../../src/client/accounts/add-edit-page.vala:213
msgid "6 months back"
msgstr "منذ 6 اسابيع"

#: ../../src/client/geary-controller.vala:245
msgid "A_ccounts"
msgstr "الحسابات"

#: ../system-settings-plugin/NewAccountPage.qml:23
#: src/app/webcontainer/AccountChooserDialog.qml:78
msgid "Add account"
msgstr "إضافة حساب"

#: ../../src/client/geary-controller.vala:57
msgid "Add label to conversation"
msgstr "إضافة وسم للمحادثة"

#: ../../src/client/geary-controller.vala:58
msgid "Add label to conversations"
msgstr "إضافة وسم للمحادثات"

#: ../../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:39
msgid "All Mail"
msgstr "كل البريد"

#: ../../src/client/geary-controller.vala:48
msgid "Archive conversation (Delete, Backspace, A)"
msgstr "المحادثة إلي الإرشيف (Delete, Backspace, A) "

#: ../../src/client/geary-controller.vala:49
msgid "Archive conversations (Delete, Backspace, A)"
msgstr "المحادثات إلي الإرشيف (Delete, Backspace, A)"

#: ../../src/client/geary-controller.vala:1477
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open \"%s\"?"
msgstr "هل انت متأكد بانك تريد فتح \"%s\"؟"

#: ../../src/client/geary-controller.vala:1478
msgid ""
"Attachments may cause damage to your system if opened.  Only open files from "
"trusted sources."
msgstr ""
"المرفقات قد تسبب ضررا للنظام عند فتحها. افتح فقط المرفقات التي تثق في مصدرها."

#: ../../ui/composer.glade:69
msgid "C_olor"
msgstr "اللون"

#: ../../src/client/composer/composer-window.vala:926
msgid "Cannot add attachment"
msgstr "لا يمكن اضافة المرفقات"

#: ../../src/client/geary-application.vala:17
msgid "Copyright 2011-2013 Yorba Foundation"
msgstr "جميع الحقوق محفوظة 2011-2013 Yorba Foundation."

#: ../../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:217
#, c-format
msgid "Date: %s\n"
msgstr "التاريخ: %s\n"

#: ../../src/client/geary-controller.vala:43
msgid "Delete conversation (Delete, Backspace, A)"
msgstr "مسح المحادثة (Delete, Backspace, A)"

#: ../../src/client/geary-controller.vala:44
msgid "Delete conversations (Delete, Backspace, A)"
msgstr "مسح المحادثات (Delete, Backspace, A)"

#: ../../src/client/composer/composer-window.vala:663
msgid "Do you want to discard the unsaved message?"
msgstr "هل تريد تجاهل الرسالة التي لم يتم حفظها؟"

#: ../../src/client/geary-controller.vala:1479
msgid "Don't _ask me again"
msgstr "لا تسألني مرة اخرة"

#: ../../ui/preferences.glade:131
msgid "Enable _spell checking"
msgstr "تمكين _التدقيق الاملائي"

#: ../../ui/login.glade:588
msgid "Encr_yption:"
msgstr "التشفير:"

#: ../../ui/login.glade:607
msgid "Encrypt_ion:"
msgstr "التشفير:"

#: ../../src/client/accounts/add-edit-page.vala:190
msgid "Enter your account information to get started."
msgstr "ادخل معلومات حسابك لتبدأ"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error saving"
msgstr "خطأ في الحفظ"

#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:1897
msgid "Failed to open default text editor."
msgstr "فشلة في محاولة فتح محرر النصوص الافتراضي "

#: ../../src/client/geary-args.vala:54
#, c-format
msgid "Failed to parse command line options: %s\n"
msgstr "فشل في تحليل خيارات سطر الاوامر: %s\n"

#. this is the name of the plugin.
#: ../src/addins/fixedwidth/fixedwidthnoteaddin.cpp:49
msgid "Fixed Width"
msgstr "ثابت العرض"

#: ../../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:215
#, c-format
msgid "From: %s\n"
msgstr "من: %s\n"

#: ../../src/client/util/util-files.vala:22
msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
msgid "GB"
msgstr "جيجا بايت"

#: ../../src/client/geary-application.vala:25
msgid "Geary Mail"
msgstr "بريد Geary"

#: ../../ui/password-dialog.glade:133
msgid "IMAP Credentials"
msgstr "اعتمادات الـIMAP"

#: ../../ui/login.glade:286 ../../ui/password-dialog.glade:334
msgid "IMAP settings"
msgstr "اعدادات الـIMAP"

#: ../../src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:14
msgid "Inboxes"
msgstr "صناديق الوارد"

#: ../../src/client/util/util-files.vala:28
msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
msgid "KB"
msgstr "كيلو بايت"

#. / The IMAP replay queue is how changes on the server are replicated on the client.
#. / It could also be called the IMAP events queue.
#: ../../src/client/geary-args.vala:16
msgid "Log IMAP replay queue"
msgstr "تسجيل ردود IMAP "

#: ../../src/client/geary-args.vala:11
msgid "Log conversation monitoring"
msgstr "تسجيل مراقبة المحادثات"

#: ../../src/client/geary-args.vala:21
msgid "Log database queries (generates lots of messages)"
msgstr "تسجيل قاعدة معلومات الاستعلامات (تولد الكثير من الرسائل)"

#. / "Normalization" can also be called "synchronization"
#: ../../src/client/geary-args.vala:23
msgid "Log folder normalization"
msgstr "تسجيل تطبيع المجلد"

#: ../../src/client/geary-args.vala:13
msgid "Log network activity"
msgstr "تسجيل نشاط الشبكة"

#. / Serialization is how commands and responses are converted into a stream of bytes for
#. / network transmission
#: ../../src/client/geary-args.vala:19
msgid "Log network serialization"
msgstr "تسجيل تسلسل الشبكة"

#: ../../src/client/geary-args.vala:20
msgid "Log periodic activity"
msgstr "تسجيل النشاطات المتكررة"

#: ../../src/client/util/util-files.vala:25
msgctxt "Abbreviation for megabyte"
msgid "MB"
msgstr "ميجا بايت"

#: ../../src/client/geary-application.vala:26
msgid "Mail Client"
msgstr "برنامج البريد"

#: ../../src/client/geary-controller.vala:55
#: ../../src/client/geary-controller.vala:269
msgid "Mark conversation"
msgstr "تأشير المحادثة"

#: ../../src/client/geary-controller.vala:56
msgid "Mark conversations"
msgstr "تأشير المحادثات"

#: ../src/ui-archive.c:937
msgid "More options"
msgstr "More options"

#: ../../src/client/composer/composer-window.vala:40
msgid "New Message"
msgstr "رسالة جديدة"

#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:244
msgid "No conversations selected."
msgstr "لا توجد محادثات مختارة"

#: ../../src/client/geary-args.vala:10
msgid "Output debugging information"
msgstr "معلومات معرفة المشكلة للمخرجات"

#: ../../src/client/dialogs/password-dialog.vala:16
msgid "Please enter your email password"
msgstr "فضلا ادخل كلمة السر الخاصة ببريدك الالكتروني"

#: ../../ui/login.glade:421
msgid "Por_t:"
msgstr "المنفذ:"

#: ../../ui/password-dialog.glade:274
msgid "Real name:"
msgstr "الاسم الحقيقي:"

#: online-accounts-plugins/lib/module/RemovalConfirmation.qml:31
#: ../plugins/module/RemovalConfirmation.qml:32
msgid "Remove account"
msgstr "أزِل الحساب"

#: ../../ui/password-dialog.glade:163
msgid "SMTP Credentials"
msgstr "اعتمادات الـSMTP"

#: ../../ui/login.glade:439 ../../ui/password-dialog.glade:437
msgid "SMTP settings"
msgstr "اعدادات الـSMTP"

#: ../../ui/password-dialog.glade:382 ../../ui/password-dialog.glade:485
msgid "SSL/TLS encryption:"
msgstr "تشفير SSL/TLS:"

#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:1437
msgid "Save A_ttachment..."
msgid_plural "Save All A_ttachments..."
msgstr[0] "صفر مرفق"
msgstr[1] "حفظ المرفق"
msgstr[2] "حفظ المرفقات"
msgstr[3] "حفظ المرفقات"
msgstr[4] "حفظ المرفقات"
msgstr[5] "حفظ المرفقات"

#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:1400
msgid "Save All A_ttachments..."
msgstr "حفظ المرفقات"

#: ../../src/client/geary-application.vala:27
msgid "Send and receive email"
msgstr "ارسال و استقبال البريد الالكتروني"

#: ../../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:30
msgid "Sent Mail"
msgstr "البريد المرسل"

#: ../../ui/preferences.glade:193
msgid "Show _notifications for new mail"
msgstr "عرض _التنبيهات لبريد جديد"

#: ../../src/client/util/util-files.vala:19
msgctxt "Abbreviation for terabyte"
msgid "TB"
msgstr "تيرا بايت"

#: ../../ui/composer.glade:435
msgid "To add them as attachments"
msgstr "لاضافتهم كمرفقات"

#: ../../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:220
#, c-format
msgid "To: %s\n"
msgstr "الي: %s\n"

#: ../../src/client/geary-controller.vala:294
msgid "U_nstar"
msgstr "الغاء التميز بنجمة"

#: ../../src/client/dialogs/password-dialog.vala:17
msgid "Unable to login to email server"
msgstr "غير قادر علي الاتصال بخادم البريد الالكتروني"

#: ../../src/client/geary-args.vala:65
#, c-format
msgid "Unrecognized command line option \"%s\"\n"
msgstr "خيار سطر الاوامر غير معروف \"%s\"\n"

#: ../../src/client/accounts/add-edit-page.vala:190
#, c-format
msgid "Welcome to Geary."
msgstr "مرحبا بكم في Geary"

#: ../../src/engine/api/geary-service-provider.vala:55
msgid "Yahoo! Mail"
msgstr "بريد Yahoo!"

#: ../../src/client/geary-controller.vala:552
msgid ""
"Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS.  This means your "
"username and password could be read by another person on the network.  Are "
"you sure you want to do this?"
msgstr ""
"اعداداتك لـIMAP و\\او SMTP لا تحدد SSL او TLS. هذا يعني ان اسم المستخدم و "
"كلمة السر الخاصة بك قد تقرأ بواسطة شخص اخر علي الشبكة. هل انت متأكدة بانك "
"تريد الاستمرار؟"

#: ../../src/client/geary-controller.vala:551
msgid "Your settings are insecure"
msgstr "اعداداتك غير أمنة"

#: ../../ui/preferences.glade:69
msgid "_Automatically select next message"
msgstr "_اختار الرسالة التالية تلقائيا"

#: ../../ui/composer.glade:52 ../src/wbc-gtk-actions.c:2754
msgid "_Center"
msgstr "_وسط"

#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:1469
msgid "_Mark as Read"
msgstr "_علم كمقرؤة"

#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:1473
msgid "_Mark as Unread"
msgstr "_علم كغير مقرؤة"

#: ../../src/client/geary-controller.vala:271
msgid "_Mark as..."
msgstr "_علم كـ"

#: ../../ui/preferences.glade:172
msgid "_Play notification sounds"
msgstr "_لعب صوت التنبيهات"

#: ../src/ui/popup_menu.c:367
msgid "_Rebuild"
msgstr "أعد الب_ناء"

#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:1395
msgid "_Save As..."
msgstr "_حفظ باسم"

#: ../../src/client/geary-controller.vala:289
msgid "_Star"
msgstr "_نجمة"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_ar.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. Translator: download progress bar result: "........[not found]"
#. #-#-#-#-#  zypper_1.14.96-1_ar.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. Translator: prefetch progress bar result: "........[not found]"
#: zypp/zypp-tui/output/OutNormal.cc:335 zypp/zypp-tui/output/OutNormal.cc:344
#: src/callbacks/media.h:271
msgid "not found"
msgstr "لم يتم العثور عليه"

#: gschem/src/a_zoom.c:212
msgid "Zoom too small!  Cannot zoom further.\n"
msgstr "التبعيد كبير جدا! لا يمكن التبعيد أكثر.\n"

#: gschem/src/g_rc.c:312
#, c-format
msgid "Invalid zoomfactor [%d] passed to %s\n"
msgstr "مرّر معامل تقريب غير صالح [%d] إلى %s\n"

#: gschem/src/g_rc.c:458
#, c-format
msgid "Invalid size [%d] passed to text-size\n"
msgstr "مرّر حجم غير صالح [%d] إلى 'حجم النص'\n"

#: gschem/src/g_rc.c:501
#, c-format
msgid "Invalid size [%d] passed to snap-size\n"
msgstr "مرّر حجم غير صالح [%d] إلى 'حجم الجذب'\n"

#: gschem/src/g_rc.c:958
#, c-format
msgid "Invalid num levels [%d] passed to undo-levels\n"
msgstr "مرّر عدد مستويات غير صالح [%d] إلى 'مستويات التراجع'\n"

#: gschem/src/g_rc.c:1220
#, c-format
msgid "Invalid size [%d] passed to bus-ripper-size\n"
msgstr "مرّر حجم غير صالح [%d] إلى 'حجم كسار الناقل'\n"

#: gschem/src/g_rc.c:1295
#, c-format
msgid "Invalid dot size [%d] passed to dots-grid-dot-size\n"
msgstr "مرّر حجم نقط غير صالح [%d] إلى 'حجم النقط للشبيكة النقطية'\n"

#: gschem/src/g_rc.c:1336
#, c-format
msgid "Invalid pixel spacing [%d] passed to dots-grid-fixed-threshold\n"
msgstr "مرّر تباعد بكسل غير صالح [%d] إلى 'العتبة الثابتة للشبيكة النقطية'\n"

#: gschem/src/g_rc.c:1362
#, c-format
msgid "Invalid pixel spacing [%d] passed to mesh-grid-display-threshold\n"
msgstr "مرّر تباعد بكسل غير صالح [%d] إلى 'عتبة العرض لشبيكة الشُرَط'\n"

#: gschem/src/g_rc.c:1387
#, c-format
msgid "Invalid offset [%d] passed to add-attribute-offset\n"
msgstr "مرّرت قيمة إزاحة غير صالحة [%d] إلى 'إزاحة إضافة السمة'\n"

#: gschem/src/g_rc.c:1411
#, c-format
msgid "Invalid number of seconds [%d] passed to auto-save-interval\n"
msgstr "مرّر عدد ثواني غير صالح [%d] إلى 'مدّة الحفظ الآلي'\n"

#: gschem/src/g_rc.c:1435
#, c-format
msgid "Invalid gain [%d] passed to mousepan-gain\n"
msgstr "مرّر معامل ربح غير صالح [%d] إلى 'معامل ربح الفأرة'\n"

#: gschem/src/g_rc.c:1458
#, c-format
msgid "Invalid gain [%d] passed to keyboardpan-gain\n"
msgstr "مرّر معامل ربح غير صالح [%d] إلى 'معامل ربح لوحة المفاتيح'\n"

#: gschem/src/g_rc.c:1505
#, c-format
msgid "Invalid number of pixels [%d] passed to select-slack-pixels\n"
msgstr "مرّر عدد بكسلات غير صالح [%d] إلى 'بكسلات مهملة للانتقاء'\n"

#: gschem/src/g_rc.c:1531
#, c-format
msgid "Invalid gain [%d] passed to zoom-gain\n"
msgstr "مرّر معامل ربح غير صالح [%d] إلى 'معامل ربح التقريب'\n"

#: gschem/src/g_rc.c:1556
#, c-format
msgid "Invalid number of steps [%d] scrollpan-steps\n"
msgstr "مرّر عدد خطوات غير صالح [%d] إلى 'خطوات شريط التمرير'\n"

#: gschem/src/gschem.c:175
#, c-format
msgid "gEDA/gschem version %s%s.%s\n"
msgstr "إصدار gEDA/gschem‫ %s%s.%s\n"

#: gschem/src/gschem.c:178
msgid ""
"gEDA/gschem comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; see COPYING for more "
"details.\n"
msgstr "يقدم gEDA/gschem بلا أي ضمان، راجع COPYING لتفاصيل أكثر.\n"

#: gschem/src/gschem.c:180
msgid ""
"This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain\n"
msgstr "هذا برنامج حر، مرحب بإعادة توزيعه مع بعض الشروط،\n"

#: gschem/src/gschem.c:182
msgid ""
"conditions; please see the COPYING file for more details.\n"
"\n"
msgstr ""
"من فضلك راجع الملف COPYING لتفاصيل أكثر.\n"
"\n"

#: gschem/src/gschem.c:185
#, c-format
msgid "This is the MINGW32 port.\n"
msgstr "هذا نقل(Port) عن طريق MINGW32.\n"

#: gschem/src/gschem.c:189
#, c-format
msgid "Current locale settings: %s\n"
msgstr "الإعدادات المحلية الحالية: %s\n"

#: gschem/src/gschem.c:211
msgid ""
"You must set the GEDADATA environment variable!\n"
"\n"
"gschem cannot locate its data files. You must set the GEDADATA\n"
"environment variable to point to the correct location.\n"
msgstr ""
"يجب أن تعيّن متغيّر البيئة GEDADATA!\n"
"\n"
"لا يمكن لـ gschem تحديد مكان ملفات البيانات خاصته. يجب أن تعيّن متغيّر البيئة\n"
"‏GEDADATA ليشير إلى المكان الصّحيح.\n"

#: gschem/src/gschem.c:248
#, c-format
msgid "Couldn't find init scm file [%s]\n"
msgstr "تعذّر العثور على ملف الاستهلال [‎%s‬]\n"

#: gschem/src/gschem.c:252
#, c-format
msgid "Read init scm file [%s]\n"
msgstr "قراءة ملف الاستهلال [‎%s‬]\n"

#: gschem/src/gschem.c:256
#, c-format
msgid "Failed to read init scm file [%s]\n"
msgstr "فشل قراءة ملف الاستهلال [‎%s‬]\n"

#: gschem/src/gschem_cairo.c:310
#, c-format
msgid "Unknown end for line (%d)\n"
msgstr "نهاية السطر (%d) مجهولة\n"

#: gschem/src/gschem_cairo.c:318
#, c-format
msgid "Unknown type for stroke (%d) !\n"
msgstr "نوع مجهول للجرّة-‪stroke‬ (%d) !\n"

#: gschem/src/i_basic.c:79
msgid "Component Mode"
msgstr "وضع المكون"

#. #-#-#-#-#  gfxboot_4.5.103-2_ar.po (bootloader)  #-#-#-#-#
#. video mode menu item
#. txt_text_mode
#: gschem/src/i_basic.c:81
msgid "Text Mode"
msgstr "وضع النص"

#: gschem/src/i_basic.c:84 gschem/lib/system-gschemrc.scm:1402
msgid "Copy Mode"
msgstr "وضع النسخ"

#: gschem/src/i_basic.c:91 gschem/lib/system-gschemrc.scm:1406
msgid "Mirror Mode"
msgstr "وضع المرآة"

#: gschem/src/i_basic.c:103
#, c-format
msgid "Paste %d Mode"
msgstr "وضع اللصق %d"

#: gschem/src/i_basic.c:109
msgid "Magnetic Net Mode"
msgstr "وضع الشبكة المغناطيسية"

#: gschem/src/i_basic.c:111
msgid "Net Mode"
msgstr "وضع الشبكة"

#: gschem/src/i_basic.c:115
msgid "Bus Mode"
msgstr "وضع الناقل"

#: gschem/src/i_basic.c:118
msgid "Line Mode"
msgstr "وضع الخط"

#: gschem/src/i_basic.c:121
msgid "Box Mode"
msgstr "وضع الإطار"

#: gschem/src/i_basic.c:127
msgid "Circle Mode"
msgstr "وضع الدائرة"

#: gschem/src/i_basic.c:130
msgid "Arc Mode"
msgstr "وضع القوس"

#: gschem/src/i_basic.c:133
msgid "Pin Mode"
msgstr "وضع الدبوس"

#: gschem/src/i_basic.c:139 gschem/src/i_callbacks.c:574
#: gschem/src/i_callbacks.c:598
msgid "Multiple Copy"
msgstr "نسخ متعدد"

#: gschem/src/i_basic.c:142 gschem/lib/system-gschemrc.scm:1403
msgid "Multiple Copy Mode"
msgstr "وضع النسخ المتعدد"

#: gschem/src/i_basic.c:171
msgid "Snap Off"
msgstr "إيقاف الجذب"

#: gschem/src/i_basic.c:173
msgid "Resnap Active"
msgstr "تفعيل إعادة الجذب"

#: gschem/src/i_basic.c:271
msgid "Repeat/"
msgstr "كرّر/"

#: gschem/src/i_basic.c:589
#, c-format
msgid "Grid(%s, %s)"
msgstr "شبيكة(%s, %s)"

#: gschem/src/i_callbacks.c:76 gschem/src/i_callbacks.c:1659
#, c-format
msgid "New page created [%s]\n"
msgstr "أنشئت صفحة جديدة [‎%s‬]\n"

#: gschem/src/i_callbacks.c:124
#, c-format
msgid "New Window created [%s]\n"
msgstr "أنشئت نافذة جديدة [‎%s‬]\n"

#: gschem/src/i_callbacks.c:242
msgid "Failed to Save All"
msgstr "فشل حفظ الكل"

#: gschem/src/i_callbacks.c:244
msgid "Saved All"
msgstr "حفظ الكل"

#: gschem/src/i_callbacks.c:334
msgid "Closing Window\n"
msgstr "إغلاق النافذة\n"

#: gschem/src/i_callbacks.c:534 gschem/src/i_callbacks.c:579
#: gschem/src/i_callbacks.c:624
msgid "Select objs first"
msgstr "انتق الكائنات أولا"

#: gschem/src/i_callbacks.c:703
msgid "Edit pin type"
msgstr "حرّر نوع الدبوس"

#: gschem/src/i_callbacks.c:951
msgid "WARNING: Do not translate with snap off!\n"
msgstr "تحذير: لا تسحب مع جذب موقف!\n"

#: gschem/src/i_callbacks.c:952
msgid "WARNING: Turning snap on and continuing with translate.\n"
msgstr "تحذير: تشغيل الجذب و المتابعة مع السحب.\n"

#: gschem/src/i_callbacks.c:959
msgid "WARNING: Snap grid size is not equal to 100!\n"
msgstr "تحذير: حجم شبيكة الجذب لا يساوي 100!\n"

#: gschem/src/i_callbacks.c:961
msgid ""
"WARNING: If you are translating a symbol to the origin, the snap grid size "
"should be set to 100\n"
msgstr ""
"تحذير: إذا كنت تسحب رمزا إلى المبدأ، يجب أن يعيّن حجم شبيكة الجذب إلى 100\n"

#: gschem/src/i_callbacks.c:1031
msgid "Unembed"
msgstr "لا تضمّن"

#: gschem/src/i_callbacks.c:1120
msgid "ShowHidden"
msgstr "أظهر المخفي"

#: gschem/src/i_callbacks.c:1703
msgid "Really revert page?"
msgstr "تريد استعادة الصفحة حقا؟"

#: gschem/src/i_callbacks.c:1821 gschem/src/i_callbacks.c:2060
#: gschem/src/i_callbacks.c:2082 gschem/src/i_callbacks.c:2104
#: gschem/src/i_callbacks.c:2126 gschem/src/i_callbacks.c:2148
msgid "Empty buffer"
msgstr "أفرغ المخزن"

#: gschem/src/i_callbacks.c:1866
msgid "Copy 1"
msgstr "انسخ 1"

#: gschem/src/i_callbacks.c:1885
msgid "Copy 2"
msgstr "انسخ 2"

#: gschem/src/i_callbacks.c:1904
msgid "Copy 3"
msgstr "انسخ 3"

#: gschem/src/i_callbacks.c:1923
msgid "Copy 4"
msgstr "انسخ 4"

#: gschem/src/i_callbacks.c:1942
msgid "Copy 5"
msgstr "انسخ 5"

#: gschem/src/i_callbacks.c:1961
msgid "Cut 1"
msgstr "قص 1"

#: gschem/src/i_callbacks.c:1980
msgid "Cut 2"
msgstr "قص 2"

#: gschem/src/i_callbacks.c:1999
msgid "Cut 3"
msgstr "قص 3"

#: gschem/src/i_callbacks.c:2018
msgid "Cut 4"
msgstr "قص 4"

#: gschem/src/i_callbacks.c:2037
msgid "Cut 5"
msgstr "قص 5"

#: gschem/src/i_callbacks.c:2053
msgid "Paste 1"
msgstr "ألصق 1"

#: gschem/src/i_callbacks.c:2075
msgid "Paste 2"
msgstr "ألصق 2"

#: gschem/src/i_callbacks.c:2097
msgid "Paste 3"
msgstr "ألصق 3"

#: gschem/src/i_callbacks.c:2119
msgid "Paste 4"
msgstr "ألصق 4"

#: gschem/src/i_callbacks.c:2141
msgid "Paste 5"
msgstr "ألصق 5"

#: gschem/src/i_callbacks.c:2831
#, c-format
msgid "Searching for source [%s]\n"
msgstr "البحث عن المنبع [%s]\n"

#: gschem/src/i_callbacks.c:2855
#, c-format
msgid "Cannot find source [%s]\n"
msgstr "يتعذر العثور على المنبع [%s]\n"

#: gschem/src/i_callbacks.c:2918
#, c-format
msgid "Searching for symbol [%s]\n"
msgstr "البحث عن الرمز [%s]\n"

#: gschem/src/i_callbacks.c:2924
msgid "Symbol is not a real file. Symbol cannot be loaded.\n"
msgstr "الرمز ليس ملفا حقيقيا. يتعذر تحميل الرمز.\n"

#: gschem/src/i_callbacks.c:2955
msgid "Cannot find any schematics above the current one!\n"
msgstr "يتعذر إيجاد أي مخطط فوق الحالي!\n"

#: gschem/src/i_callbacks.c:3085
msgid "ShowN"
msgstr "أظهرN"

#: gschem/src/i_callbacks.c:3122
msgid "ShowV"
msgstr "أظهرV"

#: gschem/src/i_callbacks.c:3159
msgid "ShowB"
msgstr "أظهرB"

#: gschem/src/i_callbacks.c:3197
msgid "VisToggle"
msgstr "تبديل الرؤية"

#: gschem/src/i_callbacks.c:3228
#, c-format
msgid "Sorry but this is a non-functioning menu option\n"
msgstr "عذرا خيار القائمة هذا غير فعّال\n"

#: gschem/src/i_callbacks.c:3318
msgid "Action feedback mode set to OUTLINE\n"
msgstr "وضع ردود الإجراء معيّن إلى حد الخارجي\n"

#: gschem/src/i_callbacks.c:3321
msgid "Action feedback mode set to BOUNDINGBOX\n"
msgstr "وضع ردود الإجراء معيّن إلى الإطار المحيط\n"

#: gschem/src/i_callbacks.c:3346
msgid "Grid OFF\n"
msgstr "شبيكة موقفة\n"

#: gschem/src/i_callbacks.c:3347
msgid "Dot grid selected\n"
msgstr "انتقيت الشبيكة النقطية\n"

#: gschem/src/i_callbacks.c:3348
msgid "Mesh grid selected\n"
msgstr "انتقيت شبيكة الشرط\n"

#: gschem/src/i_callbacks.c:3369
msgid "Snap OFF (CAUTION!)\n"
msgstr "الجذب موقف (تنبيه)\n"

#: gschem/src/i_callbacks.c:3372
msgid "Snap ON\n"
msgstr "الجذب مشغّل\n"

#: gschem/src/i_callbacks.c:3375
msgid "Snap back to the grid (CAUTION!)\n"
msgstr "جذب نحو الشبيكة (تنبيه!)\n"

#: gschem/src/i_callbacks.c:3401
msgid "Rubber band OFF \n"
msgstr "الشريط المطاطي موقف \n"

#: gschem/src/i_callbacks.c:3404
msgid "Rubber band ON\n"
msgstr "الشريط المطاطي مشغل\n"

#: gschem/src/i_callbacks.c:3419
msgid "magnetic net mode: ON\n"
msgstr "وضع الشبكة المغناطيسية: مشغل\n"

#: gschem/src/i_callbacks.c:3422
msgid "magnetic net mode: OFF\n"
msgstr "وضع الشبكة المغناطيسية: موقف\n"

#: gschem/src/o_box.c:292
#, c-format
msgid "Unknown type for box (fill)!\n"
msgstr "نوع مجهول للإطار (الملء)!\n"

#: gschem/src/o_buffer.c:54
#, c-format
msgid "o_buffer_copy: Invalid buffer %i\n"
msgstr "‏o_buffer_copy: مخزن‏ %i غير صالح\n"

#: gschem/src/o_buffer.c:69
#, c-format
msgid "o_buffer_cut: Invalid buffer %i\n"
msgstr "‏o_buffer_cut: مخزن‏ %i غير صالح\n"

#: gschem/src/o_buffer.c:90
#, c-format
msgid "Got an invalid buffer_number [o_buffer_paste_start]\n"
msgstr "حصلت على buffer_number غير صالح [o_buffer_paste_start]\n"

#: gschem/src/o_bus.c:117
#, c-format
msgid "Got an invalid which one in o_bus_draw_stretch\n"
msgstr "﻿حصلت على أيّ-واحد غير صالح في o_bus_draw_stretch\n"

#: gschem/src/o_circle.c:284
#, c-format
msgid "Unknown type for circle (fill)!\n"
msgstr "نوع مجهول للدائرة (الملء)!\n"

#: gschem/src/o_complex.c:223 gschem/src/o_complex.c:227
#, c-format
msgid "Translating schematic [%d %d]\n"
msgstr "سحب المخطط [%d %d]\n"

#: gschem/src/o_misc.c:61
#, c-format
msgid "Got an unexpected NULL in o_edit\n"
msgstr "حصلت على NULL غير متوقع في o_edit\n"

#: gschem/src/o_misc.c:125
msgid "Object already locked\n"
msgstr "تم إقفال الكائن مسبقا\n"

#: gschem/src/o_misc.c:163
msgid "Object already unlocked\n"
msgstr "تم فك قفل الكائن مسبقا\n"

#: gschem/src/o_misc.c:339
msgid "Hidden text is now visible\n"
msgstr "أصبح الآن النص المخفي ظاهرا\n"

#: gschem/src/o_misc.c:341
msgid "Hidden text is now invisible\n"
msgstr "أصبح الآن النص المخفي مستترا\n"

#: gschem/src/o_misc.c:568
#, c-format
msgid "Could not find symbol [%s] in library. Update failed.\n"
msgstr "﻿تعذر العثور على الرمز [%s] في المكتبة. فشل التحديث.\n"

#: gschem/src/o_misc.c:683
#, c-format
msgid "o_autosave_backups: Can't get the real filename of %s."
msgstr "﻿‏o_autosave_backups: تعذر الحصول على اسم الحقيقي للملف %s."

#: gschem/src/o_misc.c:727
#, c-format
msgid "Could NOT set previous backup file [%s] read-write\n"
msgstr "تعذر تعيين الملف الاحتياطي السابق [‎%s‬] للقراءة والكتابة\n"

#: gschem/src/o_misc.c:747
#, c-format
msgid "Could NOT set backup file [%s] readonly\n"
msgstr "تعذر تعيين الملف الاحتياطي [‎%s‬] للقراءة فقط\n"

#: gschem/src/o_misc.c:752
#, c-format
msgid "Could NOT save backup file [%s]\n"
msgstr "تعذر حفظ الملف الاحتياطي [‎%s‬]\n"

#: gschem/src/o_move.c:174
#, c-format
msgid "ERROR: NULL object in o_move_end!\n"
msgstr "﻿خطأ: كائن فارغ (NULL) في o_move_end!\n"

#: gschem/src/o_move.c:431
#, c-format
msgid "DOH! tried to find the whichone, but didn't find it!\n"
msgstr "عجبا! حاولت العثور على أيّ-واحد ولكن لم أعثر عليه!\n"

#: gschem/src/o_move.c:453
#, c-format
msgid "Got a non line object in o_move_check_endpoint\n"
msgstr "﻿حصلت على كائن غير مشكّل من خط في o_move_check_endpoint\n"

#: gschem/src/o_net.c:158
#, c-format
msgid "Got an invalid which one in o_net_draw_stretch\n"
msgstr "﻿حصلت على أيّ-واحد غير صالح في o_net_draw_stretch\n"

#: gschem/src/o_net.c:537
msgid "Warning: Starting net at off grid coordinate\n"
msgstr "﻿تحذير: بدء الشبكة خارج إحداثيات الشبيكة\n"

#: gschem/src/o_net.c:602
msgid "Warning: Ending net at off grid coordinate\n"
msgstr "﻿تحذير: إنهاء الشبكة خارج إحداثيات الشبيكة\n"

#: gschem/src/o_net.c:944 gschem/src/o_net.c:981 gschem/src/o_net.c:1052
#: gschem/src/o_net.c:1088
#, c-format
msgid "Tried to add more than two bus rippers. Internal gschem error.\n"
msgstr "﻿حاولت إضافة أكثر من اثنين من كسارات الناقل. خطأ داخلي ل‍ gschem.\n"

#: gschem/src/o_net.c:1156
#, c-format
msgid "Bus ripper symbol [%s] was not found in any component library\n"
msgstr "﻿لم يتم العثور على رمز كسار الناقل [%s] في أي مكتبة مكون\n"

#: gschem/src/o_path.c:340
#, c-format
msgid "Unknown type for path (fill)!\n"
msgstr "﻿نوع مجهول للمسار (ملء)!\n"

#: gschem/src/o_picture.c:166
#, c-format
msgid "Failed to load picture: %s"
msgstr "فشل تحميل الصورة: %s"

#: gschem/src/o_slot.c:81
msgid "Slot attribute malformed\n"
msgstr "سمة ﻿الشقّ تالفة\n"

#: gschem/src/o_slot.c:89
msgid "numslots attribute missing\n"
msgstr "السمة numslots (عدد الشقوق) مفقودة\n"

#: gschem/src/o_slot.c:90
msgid "Slotting not allowed for this component\n"
msgstr "التقسيم (الشقّ) غير مسموح لهذا المكون\n"

#: gschem/src/o_slot.c:105
msgid "New slot number out of range\n"
msgstr "عدد شق جديد خارج النطاق\n"

#: gschem/src/o_undo.c:307
msgid "Undo/Redo disabled in rc file\n"
msgstr "التراجع/الإعادة معطلين في الملف rc\n"

#: gschem/src/x_attribedit.c:127
#, c-format
msgid "Got invalid show option; defaulting to show both\n"
msgstr "﻿حصلت على خيار عرض غير صحيح ؛تعيين الافتراضي لإظهار كليهما\n"

#: gschem/src/x_attribedit.c:141
#, c-format
msgid "ERROR: NULL object!\n"
msgstr "﻿خطأ: كائن فارغ (NULL)!\n"

#: gschem/src/x_attribedit.c:329
msgid "Single Attribute Editor"
msgstr "محرّر سمة منفردة"

#: gschem/src/x_attribedit.c:359
msgid "<b>Edit Attribute</b>"
msgstr "<b>حرّر السّمة</b>"

#: gschem/src/x_attribedit.c:361
msgid "<b>Add Attribute</b>"
msgstr "<b>أضف سمة</b>"

#: gschem/src/x_attribedit.c:430
msgid "Show Value Only"
msgstr "أظهر القيمة فقط"

#: gschem/src/x_attribedit.c:432
msgid "Show Name Only"
msgstr "أظهر الاسم فقط"

#: gschem/src/x_attribedit.c:434 gschem/src/x_multiattrib.c:1512
msgid "Show Name & Value"
msgstr "أظهر الاسم و القيمة"

#: gschem/src/x_attribedit.c:441
msgid "<b>Attach Options</b>"
msgstr "﻿<b>أرفق الخيارات</b>"

#: gschem/src/x_attribedit.c:480
msgid "Replace existing attributes"
msgstr "﻿استبدل السمات الموجودة"

#: gschem/src/x_autonumber.c:415
msgid ""
"slotted object without slot attribute may cause problems when autonumbering "
"slots\n"
msgstr ""
"﻿كائن مقسم (مشقوق) بدون سمة الشقّ قد يسبب مشاكل عند الترقيم الآلي للشقوق\n"

#: gschem/src/x_autonumber.c:430
#, c-format
msgid ""
"duplicate slot may cause problems: [symbolname=%s, number=%d, slot=%d]\n"
msgstr "﻿شقّ مكرر قد يسبب مشاكل: [اسم​الرمز=%s، العدد=%d، الشقّ=%d]\n"

#: gschem/src/x_autonumber.c:672
msgid "No searchstring given in autonumber text.\n"
msgstr "لا يوجد نص بحث في نص الترقيم الآلي.\n"

#: gschem/src/x_autonumber.c:724
msgid "No '*' or '?' given at the end of the autonumber text.\n"
msgstr "لا توجد '*' و لا '؟' في نهاية نص الترقيم الآلي.\n"

#: gschem/src/x_autonumber.c:862
msgid "File order"
msgstr "ترتيب الملف"

#: gschem/src/x_autonumber.c:1198
msgid "Autonumber text"
msgstr "نص تعداد آلي"

#: gschem/src/x_autonumber.c:1258
msgid "Autonumber text in:"
msgstr "نص تعداد آلي في:"

#: gschem/src/x_autonumber.c:1265
msgid "Skip numbers found in:"
msgstr "﻿تخطي الأرقام الموجودة في:"

#: gschem/src/x_autonumber.c:1277 gschem/src/x_autonumber.c:1286
msgid "Selected objects"
msgstr "الكائنات المنتقاة"

#: gschem/src/x_autonumber.c:1279 gschem/src/x_autonumber.c:1288
msgid "Whole hierarchy"
msgstr "التسلسل الهرمي الكامل"

#: gschem/src/x_autonumber.c:1290
msgid "Overwrite existing numbers"
msgstr "أكتب فوق الأرقام الموجودة"

#: gschem/src/x_autonumber.c:1317
msgid "Starting number:"
msgstr "رقم البدأ:"

#: gschem/src/x_autonumber.c:1345
msgid "Remove numbers"
msgstr "أزل الأعداد"

#: gschem/src/x_autonumber.c:1349
msgid "Automatic slotting"
msgstr "شقّ آلي"

#: gschem/src/x_color.c:94 gschem/src/x_color.c:103
#, c-format
msgid "Could not allocate the color %s!\n"
msgstr "﻿تعذر تعيين اللون %s!\n"

#: gschem/src/x_color.c:125
#, c-format
msgid "Could not allocate display color %i!\n"
msgstr "﻿تعذر تعيين لون العرض %i!\n"

#: gschem/src/x_color.c:147
#, c-format
msgid "Could not allocate outline color %i!\n"
msgstr "﻿تعذر تعيين لون الخط الخارجي %i!\n"

#: gschem/src/x_color.c:164 gschem/src/x_color.c:181 gschem/src/x_color.c:197
#, c-format
msgid "Tried to get an invalid color: %d\n"
msgstr "حاول الحصول على لون غير صالح: %d\n"

#: gschem/src/x_color.c:214
#, c-format
msgid "Tried to get an invalid outline color: %d\n"
msgstr "حاول الحصول على لون خط خارجي غير صالح: %d\n"

#: gschem/src/x_compselect.c:1217
msgid "Default behavior - reference component"
msgstr "﻿السلوك الافتراضي - العنصر المرجعي"

#: gschem/src/x_compselect.c:1220
msgid "Embed component in schematic"
msgstr "﻿ضمّن المكون في المخطط"

#: gschem/src/x_compselect.c:1223
msgid "Include component as individual objects"
msgstr "ضمّن المكون ككائنات فردية"

#: gschem/src/x_compselect.c:1380
msgid "Select Component..."
msgstr "انتق مكونا..."

#: gschem/src/x_dialog.c:176
msgid "Text Entry..."
msgstr "مدخل نص..."

#: gschem/src/x_dialog.c:207
msgid ""
"Enter text, click apply,\n"
"move cursor into window, click to place text.\n"
"Middle button to rotate while placing."
msgstr ""
"﻿أدخل النص، انقر فوق تطبيق،\n"
"حرّك المؤشر إلى داخل النافذة،ثم انقر لوضع النص.\n"
"الزر الأوسط للتدوير عند الوضع."

#: gschem/src/x_dialog.c:304
msgid "Upper Middle"
msgstr "الوسط العلوي"

#: gschem/src/x_dialog.c:311
msgid "Middle Left"
msgstr "اليسار الوسطي"

#: gschem/src/x_dialog.c:314
msgid "Middle Middle"
msgstr "الوسط الوسطي"

#: gschem/src/x_dialog.c:317
msgid "Middle Right"
msgstr "اليمين الوسطي"

#: gschem/src/x_dialog.c:324
msgid "Lower Middle"
msgstr "الوسط السفلي"

#: gschem/src/x_dialog.c:473
msgid "<b>Text Content</b>"
msgstr "<b>محتوى النص</b>"

#: gschem/src/x_dialog.c:509
msgid "<b>Text Properties</b>"
msgstr "<b>خصائص النص</b>"

#: gschem/src/x_dialog.c:594 gschem/src/x_dialog.c:691
#: gschem/src/x_dialog.c:700 gschem/src/x_dialog.c:709
#: gschem/src/x_dialog.c:810 gschem/src/x_dialog.c:813
#: gschem/src/x_dialog.c:816 gschem/src/x_dialog.c:1043
#: gschem/src/x_dialog.c:1146 gschem/src/x_dialog.c:1155
#: gschem/src/x_dialog.c:1164 gschem/src/x_dialog.c:1173
#: gschem/src/x_dialog.c:1182 gschem/src/x_dialog.c:1295
#: gschem/src/x_dialog.c:1298 gschem/src/x_dialog.c:1301
#: gschem/src/x_dialog.c:1304 gschem/src/x_dialog.c:1307
msgid "*unchanged*"
msgstr "*لم يغيّر*"

#: gschem/src/x_dialog.c:921
msgid "Edit Line Width & Type"
msgstr "حرّر عرض و نوع الخط"

#: gschem/src/x_dialog.c:968
msgid "Dash Length:"
msgstr "طول الشرطة:"

#: gschem/src/x_dialog.c:972
msgid "Dash Space:"
msgstr "فراغ الشرطة:"

#: gschem/src/x_dialog.c:1416
msgid "Edit Fill Type"
msgstr "حرّر نوع الملء"

#: gschem/src/x_dialog.c:1455
msgid "Fill Type:"
msgstr "نوع الملء:"

#: gschem/src/x_dialog.c:1463
msgid "Angle 1:"
msgstr "الزاوية 1:"

#: gschem/src/x_dialog.c:1467
msgid "Pitch 1:"
msgstr "الإنحدار 1:"

#: gschem/src/x_dialog.c:1471
msgid "Angle 2:"
msgstr "الزاوية 2:"

#: gschem/src/x_dialog.c:1475
msgid "Pitch 2:"
msgstr "الإنحدار 2:"

#: gschem/src/x_dialog.c:1602
msgid "Arc Params"
msgstr "معاملات القوس"

#: gschem/src/x_dialog.c:1643
msgid "Arc Radius:"
msgstr "﻿شعاع القوس:"

#: gschem/src/x_dialog.c:1651
msgid "Start Angle:"
msgstr "زاوية البدأ:"

#: gschem/src/x_dialog.c:1659
msgid "Degrees of Sweep:"
msgstr "درجات الاجتياح:"

#: gschem/src/x_dialog.c:1777
msgid ""
"Offset to translate?\n"
"(0 for origin)"
msgstr ""
"قيمة الإزاحة من أجل السحب؟\n"
"(0 من أجل المبدأ)"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_ar.po (gedit-plugins.HEAD.ar)  #-#-#-#-#
#. ex:ts=4:et:
#: gschem/src/x_dialog.c:1845
#: ../plugins/textsize/textsize.plugin.desktop.in.in.h:1
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:117
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:67
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:67
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:64
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:533 eeschema/sch_field.cpp:913
#: eeschema/sch_field.cpp:1686 eeschema/sch_label.cpp:1410
#: eeschema/sch_tablecell.cpp:370 eeschema/sch_text.cpp:642
#: eeschema/sch_text.cpp:776 eeschema/sch_textbox.cpp:471
#: eeschema/sch_textbox.cpp:627 pcbnew/pcb_barcode.cpp:924
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1726
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:454
msgid "Text Size"
msgstr "حجم النص"

#: gschem/src/x_dialog.c:1875
msgid "Enter new text size:"
msgstr "أدخل حجم نص جديد:"

#: gschem/src/x_dialog.c:1951
msgid "Snap Size"
msgstr "حجم الجذب"

#: gschem/src/x_dialog.c:1981
msgid "Enter new snap grid spacing:"
msgstr "﻿أدخل تباعد جديد لشبيكة الجذب:"

#: gschem/src/x_dialog.c:2058
msgid "Edit slot number"
msgstr "﻿حرّر عدد الشقّ"

#: gschem/src/x_dialog.c:2089
msgid "Edit slot number:"
msgstr "﻿تحرير عدد الشقّ:"

#: gschem/src/x_dialog.c:2151
msgid "About gschem"
msgstr "عن gschem"

#: gschem/src/x_dialog.c:2152
msgid "gEDA: GPL Electronic Design Automation"
msgstr "gEDA: GPL Electronic Design Automation (أتمتة التصميم الإلكتروني)"

#: gschem/src/x_dialog.c:2214
msgid "Coords"
msgstr "إحداثيات"

#: gschem/src/x_dialog.c:2289
msgid "Net endpoint"
msgstr "﻿نقطة النهاية للشبكة"

#: gschem/src/x_dialog.c:2301
msgid "Logic bubble"
msgstr "﻿فقاعة المنطق"

#: gschem/src/x_dialog.c:2304
msgid "Grid point"
msgstr "﻿نقطة شبيكة"

#: gschem/src/x_dialog.c:2307
msgid "Detached attribute"
msgstr "سمة مفصولة"

#: gschem/src/x_dialog.c:2319
msgid "Bounding box"
msgstr "مربع إحاطة"

#: gschem/src/x_dialog.c:2322
msgid "Zoom box"
msgstr "قرّب المربع"

#: gschem/src/x_dialog.c:2331
msgid "Output background"
msgstr "﻿خلفية الإخراج"

#: gschem/src/x_dialog.c:2334
msgid "Net junction"
msgstr "وصلة شبكة"

#: gschem/src/x_dialog.c:2337
msgid "Mesh grid major"
msgstr "أساسي - خيط الشبيكة"

#: gschem/src/x_dialog.c:2340
msgid "Mesh grid minor"
msgstr "ثانوي - خيط الشبيكة"

#: gschem/src/x_dialog.c:2494
#, c-format
msgid "ERROR: NULL object in color_edit_dialog_apply!\n"
msgstr "﻿خطأ: كائن فارغ (NULL) في color_edit_dialog_apply!\n"

#: gschem/src/x_dialog.c:2538
msgid "Color Edit"
msgstr "تحرير اللون"

#: gschem/src/x_dialog.c:2569
msgid "Object color:"
msgstr "لون الكائن:"

#: gschem/src/x_dialog.c:2669
msgid "Keystroke(s)"
msgstr "ضغطة مفاتيح"

#: gschem/src/x_dialog.c:2977
msgid "Find Text"
msgstr "ابحث عن نص"

#: gschem/src/x_dialog.c:3008
msgid "Text to find:"
msgstr "النص المطلوب:"

#: gschem/src/x_dialog.c:3018
msgid "descend into hierarchy"
msgstr "﻿انحدر في التسلسل الهرمي"

#: gschem/src/x_dialog.c:3115
msgid "Hide text starting with:"
msgstr "أخف النص البادئ بـ:"

#: gschem/src/x_dialog.c:3216
msgid "Show text starting with:"
msgstr "أظهر النص البادئ بـ:"

#: gschem/src/x_dialog.c:3675
msgid "S_elect the schematics you want to save:"
msgstr "انتق المخططات التي تريد حفظها:"

#: gschem/src/x_dialog.c:3770
#, c-format
msgid "Save the changes to schematic \"%s\" before closing?"
msgstr "﻿هل تريد حفظ التغييرات إلى المخطط \"%s\" قبل الإغلاق؟"

#: gschem/src/x_dialog.c:3776
#, c-format
msgid ""
"There are %d schematics with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr "﻿هناك %d مخطط مع تغييرات غير محفوظة. هل تريد حفظ التغييرات قبل الإغلاق؟"

#: gschem/src/x_dialog.c:3825
msgid "_Close without saving"
msgstr "أ_غلق دون حفظ"

#: gschem/src/x_dialog.c:4161
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The input attribute \"%s\" is invalid\n"
"Please correct in order to continue</span>\n"
"\n"
"The name and value must be non-empty.\n"
"The name cannot end with a space.\n"
"The value cannot start with a space."
msgstr ""
"‏﻿<span weight=\"bold\" size=\"larger\">سمة الإدخال \"%s\" غير صالحة\n"
"الرجاء تصحيحها من أجل الاستمرار</span>\n"
"\n"
"يجب أن يكون الاسم و القيمة غير فارغين.\n"
"لا يمكن أن ينتهي الاسم بمسافة.\n"
"لا يمكن بدء القيمة بمسافة."

#: gschem/src/x_dialog.c:4163
msgid "Invalid Attribute"
msgstr "﻿سمة غير صالحة"

#: gschem/src/x_dialog.c:4199
msgid "Pin type"
msgstr "نوع الدبوس"

#: gschem/src/x_dialog.c:4223
msgid "Net pin"
msgstr "دبوس لشبكة"

#: gschem/src/x_dialog.c:4225
msgid "Bus pin (graphical)"
msgstr "دبوس لناقل (رسومي)"

#: gschem/src/x_fileselect.c:52
msgid "Schematics and symbols"
msgstr "مخططات و رموز"

#: gschem/src/x_fileselect.c:284
#, c-format
msgid ""
"The selected file `%s' already exists.\n"
"\n"
"Would you like to overwrite it?"
msgstr ""
"الملف المنتقى '%s' موجود مسبقا.\n"
"\n"
"هل تريد الكتابة فوقه؟"

#: gschem/src/x_fileselect.c:289
msgid "Save cancelled on user request\n"
msgstr "ألغي الحفظ بناء على طلب المستخدم\n"

#: gschem/src/x_image.c:176
msgid "Encapsulated Postscript"
msgstr "بوست-سكريبت مغلف"

#: gschem/src/x_image.c:296
#, c-format
msgid "x_image_lowlevel: Unable to write eps file %s.\n"
msgstr "‏﻿x_image_lowlevel: غير قادر على كتابة ملف ‬eps %s.\n"

#: gschem/src/x_image.c:374
#, c-format
msgid "x_image_lowlevel: Unable to write %s file %s.\n"
msgstr "‏﻿x_image_lowlevel: غير قادر على كتابة ملف ‬%s %s.\n"

#: gschem/src/x_image.c:384
#, c-format
msgid ""
"There was the following error when saving image with type %s to filename:\n"
"%s\n"
"\n"
"%s.\n"
msgstr ""
"﻿حدث الخطأ التالي عند حفظ صورة مع النوع %s تحت اسم الملف:\n"
"%s\n"
"\n"
"%s.\n"

#: gschem/src/x_image.c:403
#, c-format
msgid "Wrote color image to [%s] [%d x %d]\n"
msgstr "كتب صورة ملونة إلى [%s] [%d x %d]\n"

#: gschem/src/x_image.c:405
#, c-format
msgid "Wrote black and white image to [%s] [%d x %d]\n"
msgstr "﻿كتب صورة بالأبيض والأسود إلى [%s] [%d x %d]\n"

#: gschem/src/x_image.c:413
msgid "x_image_lowlevel: Unable to get pixbuf from gschem's window.\n"
msgstr "﻿‏x_image_lowlevel: تعذر الحصول على pixbuf من نافذة gschem.\n"

#: gschem/src/x_image.c:458
msgid "Width x Height"
msgstr "عرض × ارتفاع"

#: gschem/src/x_image.c:495
msgid "Write image..."
msgstr "أكتب صورة..."

#: gschem/src/x_log.c:209
msgid "** Invalid UTF-8 in log message. See stderr or gschem.log.\n"
msgstr "‏﻿** UTF-8 غير صالح في رسالة سجل. راجع stderr أو gschem.log.\n"

#: gschem/src/x_menus.c:37
msgid "/Add Net"
msgstr "/أضف شبكة"

#: gschem/src/x_menus.c:38
msgid "/Add Attribute..."
msgstr "/أضف سمة..."

#: gschem/src/x_menus.c:39
msgid "/Add Component..."
msgstr "/أضف مكونا..."

#: gschem/src/x_menus.c:40
msgid "/Add Bus"
msgstr "/أضف ناقلا"

#: gschem/src/x_menus.c:41
msgid "/Add Text"
msgstr "/أضف نصا"

#: gschem/src/x_menus.c:43
msgid "/Zoom In"
msgstr "/قرّب"

#: gschem/src/x_menus.c:44
msgid "/Zoom Out"
msgstr "/بعّد"

#: gschem/src/x_menus.c:45
msgid "/Zoom Box"
msgstr "/قرب الإطار"

#: gschem/src/x_menus.c:46
msgid "/Zoom Extents"
msgstr "/قرّب مع شمل الامتدادات"

#: gschem/src/x_menus.c:48
msgid "/Select"
msgstr "/انتق"

#: gschem/src/x_menus.c:49
msgid "/Edit..."
msgstr "/حرّر..."

#: gschem/src/x_menus.c:50
msgid "/Edit pin type..."
msgstr "/حرّر نوع الدبوس"

#: gschem/src/x_menus.c:51
msgid "/Copy"
msgstr "/انسخ"

#: gschem/src/x_menus.c:52
msgid "/Move"
msgstr "/حرّك"

#: gschem/src/x_menus.c:53
msgid "/Delete"
msgstr "/احذف"

#: gschem/src/x_menus.c:56
msgid "/Down Schematic"
msgstr "/انزل إلى المخطط"

#: gschem/src/x_menus.c:57
msgid "/Down Symbol"
msgstr "/انزل إلى الرمز"

#: gschem/src/x_menus.c:58
msgid "/Up"
msgstr "/اصعد"

#: gschem/src/x_menus.c:348
#, c-format
msgid "Tried to set the sensitivity on non-existent menu item '%s'\n"
msgstr "محاولة تعيين الحساسية على عنصر قائمة غير موجود '%s'\n"

#: gschem/src/x_menus.c:372
msgid "Popup_menu_item_factory doesn't exist!\n"
msgstr "مصنع-عنصر-القائمة-المنبثقة غير موجود!\n"

#: gschem/src/x_menus.c:385
msgid "Tried to set the sensitivity on a non-existent popup menu_item\n"
msgstr "محاولة تعيين الحساسية على عنصر قائمة منبثقة غير موجود '%s'\n"

#: gschem/src/x_multiattrib.c:961
msgid "Attributes with empty name are not allowed. Please set a name."
msgstr "غير مسموح بسمات مع اسم فارغ. الرجاء تعيين اسم."

#: gschem/src/x_multiattrib.c:1514
msgid "Show Value only"
msgstr "أظهر القيمة فقط"

#: gschem/src/x_multiattrib.c:1516
msgid "Show Name only"
msgstr "أظهر الاسم فقط"

#: gschem/src/x_multiattrib.c:1883
msgid "Vis?"
msgstr "ظاهر؟"

#: gschem/src/x_multiattrib.c:1941
msgid "Show inherited attributes"
msgstr "أظهر السمات الموروثة"

#: gschem/src/x_multiattrib.c:1957
msgid "Add Attribute"
msgstr "أضف سمة"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_ar.po (zim)  #-#-#-#-#
#. Dialog title
#: gschem/src/x_pagesel.c:246 src/insets/InsetNewpage.cpp:239
#: src/insets/InsetNewpage.cpp:249 wp-includes/post.php:1501
#: zim/gui/uiactions.py:452
msgid "New Page"
msgstr "صفحة جديدة"

#: gschem/src/x_pagesel.c:247
msgid "Open Page..."
msgstr "افتح صفحة..."

#: gschem/src/x_pagesel.c:249
msgid "Save Page"
msgstr "احفظ الصفحة"

#: gschem/src/x_pagesel.c:250
msgid "Close Page"
msgstr "أغلق الصفحة"

#: gschem/src/x_pagesel.c:251
msgid "Discard Page"
msgstr "أهمل الصفحة"

#: gschem/src/x_pagesel.c:369
msgid "Page Manager"
msgstr "مدير الصفحات"

#: gschem/src/x_pagesel.c:461
msgid "Right click on the filename for more options..."
msgstr "نقرة يمنى فوق اسم الملف للحصول على المزيد من الخيارات..."

#: gschem/src/x_preview.c:231
msgid "Preview Buffer"
msgstr "معاينة المخزن"

#: gschem/src/x_print.c:84
msgid "Select PostScript Filename..."
msgstr "انتق اسم ملف بوست-سكريبت..."

#: gschem/src/x_print.c:164
msgid "Extents with margins"
msgstr "امتدادات مع هوامش"

#: gschem/src/x_print.c:170
msgid "Extents no margins"
msgstr "امتدادات بلا هوامش"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_ar.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: gschem/src/x_print.c:176
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_act_window__target__current
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_client__target__current
msgid "Current Window"
msgstr "النافذة الحالية"

#: gschem/src/x_print.c:296
msgid "Output paper size:"
msgstr "حجم ورق الإخراج:"

#: gschem/src/x_print.c:745
msgid "No print destination specified\n"
msgstr "لم تعيّن وجهة للطباعة\n"

#: gschem/src/x_print.c:752
#, c-format
msgid "Cannot print current schematic to [%s]\n"
msgstr "لا يمكن طباعة المخطط الحالي إلى [‎%s‬]\n"

#: gschem/src/x_print.c:761
#, c-format
msgid ""
"Error printing to file '%s'\n"
"Check the log window for more information"
msgstr ""
"خطأ في الطباعة إلى الملف '%s'\n"
"تحقق من نافذة السجل للمزيد من المعلومات"

#: gschem/src/x_print.c:768
#, c-format
msgid "Printed current schematic to [%s]\n"
msgstr "طُبع المخطط الحالي إلى [‎%s‬]\n"

#, c-format
msgid "ERROR: %s\n"
msgstr "خطأ: %s\n"

#: gschem/src/x_script.c:47 gschem/lib/system-gschemrc.scm:1381
msgid "Execute Script..."
msgstr "نفذ مخطوطا (سكربت)..."

#: gschem/src/x_script.c:66
#, c-format
msgid "Executing guile script [%s]\n"
msgstr "تنفيذ مخطوط guile [‎%s‬]\n"

#: gschem/src/x_window.c:82
#, c-format
msgid "Couldn't allocate gc\n"
msgstr "تعذر تحديد موقع gc\n"

#: gschem/src/x_window.c:351
msgid "Redo last undo"
msgstr "أعد آخر عملية متراجع عنها"

#: gschem/src/x_window.c:360
msgid ""
"Add component...\n"
"Select library and component from list, move the mouse into main window, "
"click to place\n"
"Right mouse button to cancel"
msgstr ""
"أضف مكونا...\n"
"انتق مكتبة و مكونا من القائمة، حرك الفأرة إلى داخل النافذة الرئيسية،ثم انقر "
"لوضعه\n"
"الزر الأيمن للفارة للإلغاء"

#: gschem/src/x_window.c:370
msgid ""
"Add nets mode\n"
"Right mouse button to cancel"
msgstr ""
"وضع إضافة شبكات\n"
"الزر الأيمن للفارة للإلغاء"

#: gschem/src/x_window.c:380
msgid ""
"Add buses mode\n"
"Right mouse button to cancel"
msgstr ""
"وضع إضافة النواقل\n"
"الزر الأيمن للفارة للإلغاء"

#: gschem/src/x_window.c:388
msgid "Add Text..."
msgstr "أضف نصا..."

#: gschem/src/x_window.c:500
msgid "Repeat/none"
msgstr "كرّر/لا شيء"

#: gschem/src/x_window.c:510
msgid "Menu/Cancel"
msgstr "قائمة/ألغِ"

#: gschem/src/x_window.c:512
msgid "Pan/Cancel"
msgstr "انتقل/ألغِ"

#: gschem/src/x_window.c:737
#, c-format
msgid "Loading schematic [%s]\n"
msgstr "تحميل المخطط [‎%s‬]\n"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_ar.po (Gnome 3.14)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: error dialog title
#: gschem/src/x_window.c:750 src/gs-editor.c:564
msgid "Failed to load file"
msgstr "فشل تحميل الملف"

#: gschem/src/x_window.c:759
#, c-format
msgid "New file [%s]\n"
msgstr "ملف جديد [‎%s‬]\n"

#: gschem/src/x_window.c:862
#, c-format
msgid "Could NOT save page [%s]\n"
msgstr "تعذّر حفظ الصفحة [‎%s‬]\n"

#: gschem/src/x_window.c:863
msgid "Error while trying to save"
msgstr "خطا عند محاولة الحفظ"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_ar.po (Gnome 3.14)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: error dialog title
#. #-#-#-#-#  simple-scan_46.0-2_ar.po (simple-scan)  #-#-#-#-#
#. Title of error dialog when save failed
#: src/gs-editor.c:676 src/app-window.vala:527
msgid "Failed to save file"
msgstr "فشل حفظ الملف"

#: gschem/src/x_window.c:884
#, c-format
msgid "Saved as [%s]\n"
msgstr "حُفظ كـ [‎%s‬]\n"

#: gschem/src/x_window.c:886
#, c-format
msgid "Saved [%s]\n"
msgstr "‏حُفظ [‎%s‬]\n"

#: gschem/src/x_window.c:962
#, c-format
msgid "Discarding page [%s]\n"
msgstr "إهمال الصفحة [‎%s‬]\n"

#: gschem/src/x_window.c:962
#, c-format
msgid "Closing [%s]\n"
msgstr "غلق [‎%s‬]\n"

#: gschem/data/geda-gschem.desktop.in:3
msgid "gEDA Schematic Editor"
msgstr "محرّر المخططات gEDA"

#: gschem/data/geda-gschem.desktop.in:4
msgid "Create and edit electrical schematics and symbols with gschem"
msgstr "أنشء و حرّر المخططات الكهربائية والرموز مع gschem"

#: gschem/lib/system-gschemrc.scm:1371
msgid "Open Recen_t"
msgstr "افتح الأح_دث"

#: gschem/lib/system-gschemrc.scm:1379
msgid "Write _image..."
msgstr "أكتب _صورة..."

#: gschem/lib/system-gschemrc.scm:1405
msgid "Rotate 90 Mode"
msgstr "وضع الاستدارة 90"

#: gschem/lib/system-gschemrc.scm:1409
msgid "Edit Text..."
msgstr "حرّر النص..."

#: gschem/lib/system-gschemrc.scm:1410
msgid "Slot..."
msgstr "شقّ..."

#: gschem/lib/system-gschemrc.scm:1411
msgid "Color..."
msgstr "لون..."

#: gschem/lib/system-gschemrc.scm:1412
msgid "Line Width & Type..."
msgstr "عرض و نوع الخط..."

#: gschem/lib/system-gschemrc.scm:1413
msgid "Fill Type..."
msgstr "نوع الملء..."

#: gschem/lib/system-gschemrc.scm:1414
msgid "Symbol Translate..."
msgstr "سحب الرمز..."

#: gschem/lib/system-gschemrc.scm:1418
msgid "Invoke Macro"
msgstr "استدع ماكرو"

#: gschem/lib/system-gschemrc.scm:1419
msgid "Embed Component/Picture"
msgstr "ضمّن المكون/الصورة"

#: gschem/lib/system-gschemrc.scm:1420
msgid "Unembed Component/Picture"
msgstr "لا تضمّن المكون/الصورة"

#: gschem/lib/system-gschemrc.scm:1421
msgid "Update Component"
msgstr "حدّث المكون"

#: gschem/lib/system-gschemrc.scm:1422
msgid "Show/Hide Inv Text"
msgstr "أظهر/أخف النص الخفي"

#: gschem/lib/system-gschemrc.scm:1428
msgid "Copy into 1"
msgstr "انسخ إلى 1"

#: gschem/lib/system-gschemrc.scm:1429
msgid "Copy into 2"
msgstr "انسخ إلى 2"

#: gschem/lib/system-gschemrc.scm:1430
msgid "Copy into 3"
msgstr "انسخ إلى 3"

#: gschem/lib/system-gschemrc.scm:1431
msgid "Copy into 4"
msgstr "انسخ إلى 4"

#: gschem/lib/system-gschemrc.scm:1432
msgid "Copy into 5"
msgstr "انسخ إلى 5"

#: gschem/lib/system-gschemrc.scm:1433
msgid "Cut into 1"
msgstr "قص إلى 1"

#: gschem/lib/system-gschemrc.scm:1434
msgid "Cut into 2"
msgstr "قص إلى 2"

#: gschem/lib/system-gschemrc.scm:1435
msgid "Cut into 3"
msgstr "قص إلى 3"

#: gschem/lib/system-gschemrc.scm:1436
msgid "Cut into 4"
msgstr "قص إلى 4"

#: gschem/lib/system-gschemrc.scm:1437
msgid "Cut into 5"
msgstr "قص إلى 5"

#: gschem/lib/system-gschemrc.scm:1438
msgid "Paste from 1"
msgstr "ألصق من 1"

#: gschem/lib/system-gschemrc.scm:1439
msgid "Paste from 2"
msgstr "ألصق من 2"

#: gschem/lib/system-gschemrc.scm:1440
msgid "Paste from 3"
msgstr "ألصق من 3"

#: gschem/lib/system-gschemrc.scm:1441
msgid "Paste from 4"
msgstr "ألصق من 4"

#: gschem/lib/system-gschemrc.scm:1442
msgid "Paste from 5"
msgstr "ألصق من 5"

#: gschem/lib/system-gschemrc.scm:1448
msgid "_Redraw"
msgstr "أ_عد الرسم"

#: gschem/lib/system-gschemrc.scm:1449
msgid "_Pan"
msgstr "ا_نتقل"

#: gschem/lib/system-gschemrc.scm:1450
msgid "Zoom _Box"
msgstr "قرّب الم_ربع"

#: gschem/lib/system-gschemrc.scm:1451
msgid "Zoom _Extents"
msgstr "قرّب مع شمل الا_متدادات"

#: gschem/lib/system-gschemrc.scm:1454
msgid "Zoom _Full"
msgstr "بعّد لل_حد الأقصى"

#: gschem/lib/system-gschemrc.scm:1456
msgid "_Dark color scheme"
msgstr "مخطط ألوان _داكنة"

#: gschem/lib/system-gschemrc.scm:1457
msgid "_Light color scheme"
msgstr "مخطط ألوان _فاتحة"

#: gschem/lib/system-gschemrc.scm:1465
msgid "_Manager..."
msgstr "م_دير..."

#: gschem/lib/system-gschemrc.scm:1478
msgid "_Component..."
msgstr "م_كون..."

#: gschem/lib/system-gschemrc.scm:1479
msgid "_Net"
msgstr "_شبكة"

#: gschem/lib/system-gschemrc.scm:1480
msgid "B_us"
msgstr "نا_قل"

#: gschem/lib/system-gschemrc.scm:1481
msgid "_Attribute..."
msgstr "_سمة..."

#: gschem/lib/system-gschemrc.scm:1482
msgid "_Text..."
msgstr "_نص..."

#: gschem/lib/system-gschemrc.scm:1484
msgid "_Line"
msgstr "_خط"

#: gschem/lib/system-gschemrc.scm:1485
msgid "_Box"
msgstr "_إطار"

#: gschem/lib/system-gschemrc.scm:1486
msgid "C_ircle"
msgstr "_دائرة"

#: gschem/lib/system-gschemrc.scm:1487
msgid "A_rc"
msgstr "ق_وس"

#: gschem/lib/system-gschemrc.scm:1488
msgid "_Pin"
msgstr "د_بوس"

#: gschem/lib/system-gschemrc.scm:1489
msgid "Pictu_re..."
msgstr "_صورة..."

#: gschem/lib/system-gschemrc.scm:1495
msgid "_Down Schematic"
msgstr "ا_نزل إلى المخطّط"

#: gschem/lib/system-gschemrc.scm:1496
msgid "Down _Symbol"
msgstr "انزل إلى ال_رمز"

#: gschem/lib/system-gschemrc.scm:1498
msgid "D_ocumentation..."
msgstr "ت_وثيق"

#: gschem/lib/system-gschemrc.scm:1505
msgid "_Detach"
msgstr "ا_فصل"

#: gschem/lib/system-gschemrc.scm:1506
msgid "Show _Value"
msgstr "أظهر ال_قيمة"

#: gschem/lib/system-gschemrc.scm:1507
msgid "Show _Name"
msgstr "أظهر ال_اسم"

#: gschem/lib/system-gschemrc.scm:1508
msgid "Show _Both"
msgstr "أظهر الإ_ثنين"

#: gschem/lib/system-gschemrc.scm:1509
msgid "_Toggle Visibility"
msgstr "_بدل الرؤية"

#: gschem/lib/system-gschemrc.scm:1511
msgid "_Find Specific Text..."
msgstr "اب_حث عن نص معين..."

#: gschem/lib/system-gschemrc.scm:1512
msgid "_Hide Specific Text..."
msgstr "أ_خف نصا معينا..."

#: gschem/lib/system-gschemrc.scm:1513
msgid "_Show Specific Text..."
msgstr "أ_ظهر نصا معينا..."

#: gschem/lib/system-gschemrc.scm:1514
msgid "A_utonumber Text..."
msgstr "_نص الترقيم الآلي..."

#: gschem/lib/system-gschemrc.scm:1520
msgid "_Text Size..."
msgstr "حجم ال_نص..."

#: gschem/lib/system-gschemrc.scm:1521
msgid "Cycle _grid styles"
msgstr "دوّر أنماط ال_شبيكة"

#: gschem/lib/system-gschemrc.scm:1522
msgid "Toggle _Snap On/Off"
msgstr "شغل/أوقف ال_جذب"

#: gschem/lib/system-gschemrc.scm:1523
msgid "Snap Grid S_pacing..."
msgstr "ت_باعد شبيكة الجذب..."

#: gschem/lib/system-gschemrc.scm:1524
msgid "Scale _up Grid Spacing"
msgstr "_كبّر تباعد الشبيكة"

#: gschem/lib/system-gschemrc.scm:1526
msgid "Scale _down Grid Spacing"
msgstr "_صغّر تباعد الشبيكة"

#: gschem/lib/system-gschemrc.scm:1528
msgid "Toggle _Outline/Box"
msgstr "بدّل ال_حد الخارجي/الإطار"

#: gschem/lib/system-gschemrc.scm:1530
msgid "Toggle Net _Rubberband"
msgstr "بدّل الشريط الم_طاطي للشبكة"

#: gschem/lib/system-gschemrc.scm:1531
msgid "Toggle _Magnetic Net"
msgstr "وضع الشبكة الم_غناطيسية"

#: gschem/lib/system-gschemrc.scm:1532
msgid "Show _Log Window..."
msgstr "أظهر نافذة ال_سجل..."

#: gschem/lib/system-gschemrc.scm:1534
msgid "Show _Coord Window..."
msgstr "أظهر نافذة الم_علم..."

#: gschem/lib/system-gschemrc.scm:1542
msgid "gEDA Docu_mentation..."
msgstr "تو_ثيق gEDA"

#: gschem/lib/system-gschemrc.scm:1543
msgid "gschem _FAQ..."
msgstr "الأ_سئلة الأكثر شيوعا لـ gschem"

#: gschem/lib/system-gschemrc.scm:1544
msgid "gEDA _Wiki..."
msgstr "_ويكي gEDA..."

#: gschem/lib/system-gschemrc.scm:1545
msgid "Component D_ocumentation..."
msgstr "توثيق الم_كونات"

#: gschem/lib/system-gschemrc.scm:1547
msgid "_Hotkeys..."
msgstr "مفاتيح _ساخنة"

#: gschem/lib/system-gschemrc.scm:1556
msgid "_Buffer"
msgstr "م_خزن"

#. #-#-#-#-#  simple-scan_46.0-2_ar.po (simple-scan)  #-#-#-#-#
#. Page menu (contains action for each page, e.g. delete, crop)
#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_ar.po (zim)  #-#-#-#-#
#. Option in versions dialog to show version for single page
#: gschem/lib/system-gschemrc.scm:1558 src/app-window.ui:280
#: zim/plugins/versioncontrol/__init__.py:822
msgid "_Page"
msgstr "_صفحة"

#: gschem/lib/system-gschemrc.scm:1560
msgid "Hie_rarchy"
msgstr "تسلسل​_هرمي"

#: gschem/lib/system-gschemrc.scm:1561
msgid "A_ttributes"
msgstr "_سمات"

#: ../plugins/bookmarks/bookmarks.plugin.desktop.in.in.h:2
#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Easy document navigation with bookmarks"
msgstr "تصفح سهل للمستند باستخدام العلامات"

#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-app-activatable.c:145
msgid "Goto Next Bookmark"
msgstr "اذهب للعلامة التالية"

#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-app-activatable.c:149
msgid "Goto Previous Bookmark"
msgstr "اذهب للعلامة السابقة"

#: ../plugins/bracketcompletion/bracketcompletion.plugin.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/bracketcompletion/gedit-bracketcompletion.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Bracket Completion"
msgstr "إكمال الأقواس"

#: ../plugins/bracketcompletion/bracketcompletion.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Automatically adds closing brackets."
msgstr "يغلق الأقواس آليا."

#: ../plugins/bracketcompletion/gedit-bracketcompletion.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Automatically add a closing bracket when you insert one"
msgstr "أضف قوس غلق تلقائيًا عندما تضيف قوس فتح"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_ar.po (gedit-plugins.HEAD.ar)  #-#-#-#-#
#. ex:et:ts=4:
#: ../plugins/charmap/charmap/__init__.py:49
#: ../plugins/charmap/charmap.plugin.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/charmap/charmap-plugin.c:283
#: ../plugins/charmap/charmap.gtranslator-plugin.desktop.in.h:1
#: ../data/gucharmap.appdata.xml.in.h:1 ../gucharmap.desktop.in.in.h:1
#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:768 ../gucharmap/main.c:267
msgid "Character Map"
msgstr "خريطة المحارف"

#: ../plugins/charmap/gedit-charmap.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Select characters from a character map"
msgstr "اختر المحارف من خريطة محارف"

#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/codecomment/codecomment.plugin.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/codecomment/gedit-codecomment.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Code Comment"
msgstr "تعليقات الكود"

#: ../plugins/codecomment/codecomment.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Comment out or uncomment a selected block of code."
msgstr "ضع أو احذف علامة التعليق من على جزء منتقى من الكود."

#: ../plugins/codecomment/codecomment.py:111
msgid "Co_mment Code"
msgstr "ا_جعل الكود تعليقا"

#: ../plugins/codecomment/codecomment.py:117
msgid "U_ncomment Code"
msgstr "أزل ال_تعليق"

#: ../plugins/codecomment/gedit-codecomment.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Comment or uncomment blocks of code"
msgstr "ضع أو احذف علامة التعليق من على جزء من الكود"

#: ../plugins/colorpicker/colorpicker.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Pick a color from a dialog and insert its hexadecimal representation."
msgstr "التقط لون من صندوق حوار وادرج تمثيله الست عشري."

#: ../plugins/colorpicker/gedit-colorpicker.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Select and insert a color from a dialog (for HTML, CSS, PHP)"
msgstr "اختر و أدرج الألوان من مربع لحواري (مع HTML، و CSS، و PHP)"

#: ../plugins/colorpicker/colorpicker.py:129
msgid "Pick _Color…"
msgstr "اختر لو_نا…"

#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/colorschemer/colorschemer.plugin.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/colorschemer/gedit-colorschemer.metainfo.xml.in.h:1
#: ../plugins/colorschemer/schemer/__init__.py:40
#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:1
msgid "Color Scheme Editor"
msgstr "محرر مخطط الألوان"

#: ../plugins/colorschemer/colorschemer.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Source code color scheme editor"
msgstr "محرر مخطط ألوان الكود المصدري"

#: ../plugins/colorschemer/gedit-colorschemer.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Create and edit the color scheme used for syntax highlighting"
msgstr "أنشئ و حرر مخططات الألوان المستخدمة في إبراز التركيب"

#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:6
msgid "Pick the background color"
msgstr "اختر لون الخلفية"

#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:7
msgid "Pick the foreground color"
msgstr "اختر لون المقدمة"

#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:9
msgid "_Foreground"
msgstr "الم_قدمة"

#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:10
msgid "_Clear "
msgstr "ا_مسح"

#: ../plugins/commander/commander/appactivatable.py:47
msgid "Commander Mode"
msgstr "وضع الآمر"

#: ../plugins/commander/commander.plugin.desktop.in.in.h:2
#: ../plugins/commander/gedit-commander.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Command line interface for advanced editing"
msgstr "واجهة سطر أوامر للتحرير المتقدم"

#: ../plugins/dashboard/dashboard/dashboard.py:117
msgid "Empty Document"
msgstr "مستند فارغ"

#: ../plugins/dashboard/dashboard/dashboard.py:158
msgid "Type here to search…"
msgstr "اكتب نصا للبحث عنه…"

#: ../plugins/dashboard/dashboard.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "A Dashboard for new tabs"
msgstr "لوحة أدوات للألسنة الجديدة"

#: ../plugins/dashboard/gedit-dashboard.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Displays a grid of recently/most used files upon opening a new tab"
msgstr "يعرض لوحة بآخر الملفات المفتوحة أو شائعة الاستخدام عند فتح لسان جديد"

#: ../plugins/drawspaces/drawspaces.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Draw spaces and tabs"
msgstr "ارسم المسافات و علامات التبويب"

#. ex:set ts=8 noet:
#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces.metainfo.xml.in.h:1
#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:1
msgid "Draw spaces"
msgstr "ارسم المسافات"

#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Draw Spaces and Tabs"
msgstr "ارسم المسافات وعلامات التبويب"

#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-app-activatable.c:166
#: ../plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Show _White Space"
msgstr "اعرض الم_سافات"

#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:2
msgid "Draw tabs"
msgstr "ارسم علامات التبويب"

#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:3
msgid "Draw new lines"
msgstr "ارسم السطور الجديدة"

#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:4
msgid "Draw non-breaking spaces"
msgstr "ارسم المسافات غير القابلة للكسر"

#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:5
msgid "Draw leading spaces"
msgstr "ارسم المسافات البادئة"

#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:6
msgid "Draw spaces in text"
msgstr "ارسم المسافات في النص"

#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:7
msgid "Draw trailing spaces"
msgstr "ارسم المسافات اللاحقة"

#: ../plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "If TRUE drawing will be enabled."
msgstr "إذا كان صحيح فسيُفعّل الرسم"

#: ../plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "The type of spaces to be drawn."
msgstr "نوع المسافات التي سترسم"

#: ../plugins/findinfiles/plugin.vala:159
msgid "Find in Files…"
msgstr "ابحث في الملفات…"

#. The stop button is showed in the bottom-left corner of the TreeView
#: ../plugins/findinfiles/result-panel.vala:217
msgid "Stop the search"
msgstr "أوقف البحث"

#: ../plugins/findinfiles/findinfiles.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Find text in all files of a folder."
msgstr "ابحث عن نص في كل الملفات في مجلد."

#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:5
msgid "_In "
msgstr "_في "

#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:6
msgid "Select a _folder"
msgstr "اختر مجلّ_دا"

#: ../plugins/git/git.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Highlight lines that have been changed since the last commit"
msgstr "يميّز السطور التي تغيرت منذ آخر إيداع"

#: ../plugins/git/gedit-git.metainfo.xml.in.h:2
msgid ""
"Use git information to display which lines and files changed since last "
"commit"
msgstr "يستخدم معلومات جت لتمييز السطور التي تغيرت منذ آخر إيداع"

#: ../plugins/joinlines/joinlines.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "Join/Split Lines"
msgstr "صل/افصل السطور"

#: ../plugins/joinlines/joinlines.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Join several lines or split long ones"
msgstr "صِل أكثر من سطر أو افصل السطور الطويلة"

#: ../plugins/joinlines/gedit-joinlines.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Join lines/ Split lines"
msgstr "صل السطور /افصل السطور"

#: ../plugins/joinlines/gedit-joinlines.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Join or split multiple lines through Ctrl+J and Ctrl+Shift+J"
msgstr "صل أو افصل السطور باستخدام Ctrl+J و Ctrl+Shift+J"

#: ../plugins/joinlines/joinlines.py:113
msgid "_Split Lines"
msgstr "ا_فصل السطور"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/appactivatable.py:36
#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1349
msgid "Multi Edit Mode"
msgstr "طور التحرير المتعدد"

#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/multiedit/multiedit.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "Multi Edit"
msgstr "تحرير متعدد"

#: ../plugins/multiedit/multiedit.plugin.desktop.in.in.h:2
#: ../plugins/multiedit/gedit-multiedit.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Edit document in multiple places at once"
msgstr "حرّر المستند في عدة أماكن مرة واحدة"

#: ../plugins/multiedit/gedit-multiedit.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Multi edit"
msgstr "تحرير متعدد"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:315
msgid "Added edit point…"
msgstr "أضاف نقطة تحرير…"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:657
msgid "Column Mode…"
msgstr "طور العمود…"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:775
msgid "Removed edit point…"
msgstr "أزال نقطة تحرير…"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:941
msgid "Cancelled column mode…"
msgstr "ألغى طور العمود…"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1304
msgid "Enter column edit mode using selection"
msgstr "ادخل في طور تحرير العمود باستخدام التحديد"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1305
msgid "Enter <b>smart</b> column edit mode using selection"
msgstr "ادخل في طور تحرير العمود <b>الذكي</b> باستخدام التحديد"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1306
msgid "<b>Smart</b> column align mode using selection"
msgstr "طور محاذاة العمود <b>الذكي</b> باستخدام التحديد"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1307
msgid "<b>Smart</b> column align mode with additional space using selection"
msgstr "طور محاذاة العمود <b>الذكي</b> بمسافات إضافية باستخدام التحديد"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1309
msgid "Toggle edit point"
msgstr "بدّل نقطة التحرير"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1310
msgid "Add edit point at beginning of line/selection"
msgstr "أضف نقطة تحرير في بداية السطر\\التحديد"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1311
msgid "Add edit point at end of line/selection"
msgstr "أضف نقطة تحرير في نهاية السطر\\التحديد"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1312
msgid "Align edit points"
msgstr "حاذِ نقاط التحرير"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1313
msgid "Align edit points with additional space"
msgstr "حاذِ نقاط التحرير بمسافات إضافية"

#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/smartspaces/smartspaces.plugin.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/smartspaces/gedit-smartspaces.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Smart Spaces"
msgstr "مسافاة ذكية"

#: ../plugins/smartspaces/smartspaces.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Forget you're not using tabulations."
msgstr "انس أنك لا تستخدم التبويب."

#: ../plugins/smartspaces/gedit-smartspaces.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Allow to unindent like if you were using tabs while you're using spaces"
msgstr ""
"اسمح بإلغاء الإزاحة كأنك تستخدم علامات التبويب حتى و أنت تستخدم المسافات"

#: ../plugins/synctex/synctex.plugin.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/synctex/gedit-synctex.metainfo.xml.in.h:1
msgid "SyncTeX"
msgstr "SyncTeX"

#: ../plugins/synctex/synctex.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Synchronize between LaTeX and PDF with gedit and evince."
msgstr "زامن بين مستندات تخ و ملفات PDF باستخدام محرر جنوم و جلاء."

#: ../plugins/synctex/gedit-synctex.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Synchronize between LaTeX and PDF with gedit and evince"
msgstr "زامن بين مستندات تخ و ملفات PDF باستخدام محرر جنوم و جلاء"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_ar.po (gedit-plugins.HEAD.ar)  #-#-#-#-#
#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:1
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:138
#: plugins/terminal/org.mate.pluma.plugins.terminal.gschema.xml.in:17
msgid "Whether to silence terminal bell"
msgstr "فيما إذا سيقع إصمات لجرس الطرفيّة"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:2
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:139
msgid ""
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
"the terminal bell."
msgstr ""
"إذا ضبط لصحيح، فلن يقوم بصوت عند إرسال التطبيقات تسلسل الخروج لجرس الطرفيّة."

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:3
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:173
#: plugins/terminal/org.mate.pluma.plugins.terminal.gschema.xml.in:25
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "عدد السطور التي سيبقى عليها عند اللف إلى الخلف"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
"discarded. If scrollback-unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
"عدد سطور سجل الرجوع التي سيبقى عليها. يمكنك اللف إلى الوراء في الشاشة "
"الطرفيّة بحسب هذا العدد من السطور. السطور الزائدة عن هذا ستُمحى. إذا ضبط سجل "
"الرجوع ليكون غير محدود فستُتجاهل هذه القيمة."

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:5
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:178
#: plugins/terminal/org.mate.pluma.plugins.terminal.gschema.xml.in:35
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr "ما إذا كان سيُبقى على عدد لا محدود من السطور في سجل الرجوع"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:6
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:179
#: plugins/terminal/org.mate.pluma.plugins.terminal.gschema.xml.in:38
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
"space if there is a lot of output to the terminal."
msgstr ""
"إذا ضبط لصحيح، فلن تمحى أي سطور من سجل الرجوع. سيحفظ تاريخ الرجوع مؤقتا على "
"القرص مما قد يتسبب في استنفاذ المساحة الخالية في حال كان خرج الطرفية كثيرا."

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:7
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:183
#: plugins/terminal/org.mate.pluma.plugins.terminal.gschema.xml.in:47
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "فيما إذا سيقع اللف إلى الأسفل عند نقر مفتاح"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:8
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:184
#: plugins/terminal/org.mate.pluma.plugins.terminal.gschema.xml.in:48
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr "إذا ضبط لصحيح فسيجعل شريط التمرير يقفز إلى الأسفل عند نقر المفتاح."

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:9
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:188
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
msgstr "فيما إذا سيقع اللف إلى الأسفل عند حصول خرْج جديد"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:10
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:189
msgid ""
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr "إذا ضبط لصحيح، ستلف الشاشة إلى الأسفل كل ما أتى خرْج جديد."

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:11
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:133
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "فيما إذا يسمح بنص سميك"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:12
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:134
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr "إذا ضبط لصحيح، فسيسمح للتطبيقات أن تجعل النص في الطرفيّة سميكا."

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:13
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:5
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:103
#: plugins/terminal/org.mate.pluma.plugins.terminal.gschema.xml.in:62
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "اللون المبدئي للنص في الطرفيّة"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:15
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:108
#: plugins/terminal/org.mate.pluma.plugins.terminal.gschema.xml.in:71
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "اللون المبدئي لخلفية الطرفيّة"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:17
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:228
#: plugins/terminal/org.mate.pluma.plugins.terminal.gschema.xml.in:80
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "لوح ألوان تطبيقات الطرفيّة"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:18
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:229
#: plugins/terminal/org.mate.pluma.plugins.terminal.gschema.xml.in:81
msgid ""
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
msgstr ""
"للطرفيّات لوح ألوان ذي 16 لونا ستستخدمه التطبيقات داخل الطرفيّة. هذه هي لوحة "
"الألوان بهيئة قائمة أسماء ألوان منفصلة بفواصل. يجب أن تكون أسماء الألوان "
"بتهيئة سداسية، مثلا \"#FF00FF\""

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:19
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:268
#: plugins/terminal/org.mate.pluma.plugins.terminal.gschema.xml.in:85
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "فيما إذا ستسعمل ألوان السِمة لقطع الطرفيّة"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:20
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:269
#: plugins/terminal/org.mate.pluma.plugins.terminal.gschema.xml.in:88
msgid ""
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
"the terminal, instead of colors provided by the user."
msgstr ""
"إذا ضبط لصحيح، فسيستعمل مخطّط لون السِمة المستخدم لصناديق خانات النصوص للشاشة "
"الطرفيّة عوض الألوان المستعملة من طرف المستخدم."

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:22
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:209
msgid ""
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
msgstr ""
"القيم الممكنة هي \"system\" لتستخدم إعدادات وميض المؤشر العامة، أو \"on\" أو "
"\"off\" لتحدد الوضع."

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:23
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:213
#: plugins/terminal/org.mate.pluma.plugins.terminal.gschema.xml.in:103
msgid "The cursor appearance"
msgstr "مظهر المؤشر"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:24
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:214
msgid ""
"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
msgstr ""
"القيم الممكنة هي \"block\" لاستخدام مؤشر مصمت، أو \"ibeam\" لاستخدام شرطة "
"رأسية، أو \"underline\" لاستخدام شرطة أفقية."

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:28
#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:4
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:8
msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
msgstr "اسم خط بانجو. \"Sans 12\" أو \"Monospace Bold 14\" مثلا."

#: ../plugins/terminal/terminal.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "Embedded Terminal"
msgstr "اغرس طرفية"

#: ../plugins/terminal/terminal.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Embed a terminal in the bottom pane."
msgstr "اغرس طرفية في الشريط السفلي."

#: ../plugins/terminal/gedit-terminal.metainfo.xml.in.h:2
msgid "A simple terminal widget accessible from the bottom panel"
msgstr "ودجة طرفية بسيطة متاحة في الشريط السفلي"

#: ../plugins/terminal/terminal.py:332
msgid "C_hange Directory"
msgstr "_غيّر الدليل"

#: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:50
msgid "_Normal size"
msgstr "ال_حجم العادي"

#: ../plugins/textsize/textsize.plugin.desktop.in.in.h:2
#: ../plugins/textsize/gedit-textsize.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Easily increase and decrease the text size"
msgstr "زوّد أو قلل حجم النص بسهولة"

#: ../plugins/textsize/gedit-textsize.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Text size"
msgstr "حجم النص"

#: ../plugins/wordcompletion/gedit-word-completion-configure.ui.h:1
msgid "Interactive completion"
msgstr "إكمال تفاعلي"

#: ../plugins/wordcompletion/gedit-word-completion-configure.ui.h:2
msgid "Minimum word size:"
msgstr "حجم الكلمة الأدنى:"

#: ../plugins/wordcompletion/gedit-word-completion-plugin.c:186
#: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:379
msgid "Document Words"
msgstr "كلمات المستند"

#: ../plugins/wordcompletion/org.gnome.gedit.plugins.wordcompletion.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Interactive Completion"
msgstr "إكمال تفاعلي"

#: ../plugins/wordcompletion/org.gnome.gedit.plugins.wordcompletion.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Whether to enable interactive completion."
msgstr "فيما إذا سيفعل الإكمال التفاعلي."

#: ../plugins/wordcompletion/org.gnome.gedit.plugins.wordcompletion.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "The minimum word size to complete."
msgstr "أصغر حجم للكلمة لإكمالها."

#: ../plugins/wordcompletion/wordcompletion.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "Word Completion"
msgstr "إكمال الكلمات"

#: ../plugins/wordcompletion/wordcompletion.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Word completion using the completion framework"
msgstr "إكمال الكلمات باستخدام بنية الإكمال"

#: ../plugins/wordcompletion/gedit-wordcompletion.metainfo.xml.in.h:1
#: src/ui/input-surface.ui:95
msgid "Word completion"
msgstr "إكمال الكلمات"

#: ../plugins/wordcompletion/gedit-wordcompletion.metainfo.xml.in.h:2
msgid ""
"Propose automatic completion using words already present in the document"
msgstr "اقترح إكمالًا تلقائيًا بناء على الكلمات الموجودة في المستند"

#: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Zeitgeist dataprovider"
msgstr "مزود بيانات Zeitgeist"

#: ../plugins/zeitgeist/gedit-zeitgeist.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Zeitgeist Data provider"
msgstr "مزود بيانات Zeitgeist"

#: ../plugins/zeitgeist/gedit-zeitgeist.metainfo.xml.in.h:2
msgid ""
"Records user activity and giving easy access to recently-used and frequently-"
"used files"
msgstr ""
"يسجل نشاط المستخدم و يتيح وصولًا سهلًا للملفات شائعة الاستخدام و المستخدمة "
"حديثًا"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:148
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
msgstr "المحارف المعتبرة \"جزءا من كلمة\""

#: ../src/glade/sessions.glade.h:12
msgid "Session name:"
msgstr "اسم الجلسة:"

#: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:612
msgid "Select the group of tags you want to use"
msgstr "اختر مجموعة الوسوم التي تريد استعمالها"

#: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:705
msgid "Available Tag Lists"
msgstr "قوائم العلامة المتوفرة"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:5 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1132
msgid "Abbreviated form"
msgstr "الشكل المختصر"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:15 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1145
msgid "Accessibility key character"
msgstr "حرف مفتاح إعانة"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:30 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1158
msgid "Alignment character"
msgstr "حرف محاذاة"

#: ../gtksourceview/language-specs/haddock.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/t2t.lang.h:1
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:317 src/global.c:1087
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:45 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1171
msgid "Anchor"
msgstr "مرساة"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1176
msgid "Applet class file code"
msgstr "ملف شفرة صنف بريمج"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:51
msgid "Applet class file code (deprecated)"
msgstr "ملف شفرة صنف بريمج (مهجور)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:56 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1184
msgid "Associated information"
msgstr "معلومات مرتبطة"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:66 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1193
msgid "Axis related headers"
msgstr "ترويسات متعلقة بالمحور"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:72
msgid "Background color (deprecated)"
msgstr "لون الخلفية (مهجور)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1201
msgid "Background texture tile"
msgstr "أساس قوام الخلفية"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:78
msgid "Background texture tile (deprecated)"
msgstr "أساس قوام الخلفية (مهجور)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1205
msgid "Base font"
msgstr "الخط الأساس"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:84
msgid "Base font (deprecated)"
msgstr "الخط الأساس (مهجور)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:99
msgid "Border (deprecated)"
msgstr "لون الحدود (مهجور)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:104 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1226
msgid "Cell rowspan"
msgstr "اتساع أسطر الخلية"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:110
msgid "Center (deprecated)"
msgstr "وسط (مهجور)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:115 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1235
msgid "Character encoding of linked resource"
msgstr "ترميز محارف المصدر المرتبط."

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1239
msgid "Checked (state)"
msgstr "مأكد منها (حالة)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:120
msgid "Checked state"
msgstr "حالة التأكّد"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:129 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1248
msgid "Cite reason for change"
msgstr "اذكر سببا للتغيير"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:134 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1252
msgid "Class implementation ID"
msgstr "رقم تعريف تطبيق الصنف"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:139 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1256
msgid "Class list"
msgstr "قائمة الأصناف"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:144 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1260
msgid "Clear text flow control"
msgstr "امسح التحكم في تموضع النص"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:149 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1264
msgid "Code content type"
msgstr "نوع محتوى الشفرة"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1268
msgid "Color of selected links"
msgstr "لون السطور المنتقاة"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:155
msgid "Color of selected links (deprecated)"
msgstr "لون الوصلات المنتقاة (مهجور)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:160 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1272
msgid "Column span"
msgstr "اتساع العمود"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1295
msgid "Content scheme"
msgstr "مخطط المحتوى"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:182
msgid "Content type (deprecated)"
msgstr "نوع المحتوى (مهجور)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:248 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1364
msgid "DIV Style container"
msgstr "حاوي بأسلوب DVI"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:243 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1359
msgid "DIV container"
msgstr "حاوي DIV"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:197 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1311
msgid "Declare flag"
msgstr "إعلان العلم"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:204 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1318
msgid "Defer attribute"
msgstr "تأجيل الصفة"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:208 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1322
#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:288
msgid "Definition description"
msgstr "وصف التعريف"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:218 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1332
msgid "Definition term"
msgstr "مصطلح التعريف"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:223 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1337
msgid "Deleted text"
msgstr "النص المحذوف"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:228 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1346
msgid "Directionality"
msgstr "الاتجاهية"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1350
msgid "Directory list"
msgstr "قائمة الدلائل"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:253 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1369
msgid "Document base"
msgstr "أساس المستند"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:258 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1373
msgid "Document body"
msgstr "متن المستند"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:278 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1392
msgid "Document type"
msgstr "نوع المستند"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:268 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1383
msgid "Element ID"
msgstr "هويّة العنصر"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1400
msgid "Embedded object"
msgstr "كائن مدمج"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:287 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1410
msgid "Encode type"
msgstr "نوع الترميز"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:293
msgid "Font face (deprecated)"
msgstr "وجه الخط (مهجور)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:298 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1423
msgid "For label"
msgstr "للعلامة"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:303 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1427
msgid "Forced line break"
msgstr "كسر سطر مجبر"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:307 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1431
msgid "Form action handler"
msgstr "مناول أفعال الاستمارة"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:312 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1435
msgid "Form control group"
msgstr "مجموعة تحكم الاستمارة"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:317 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1440
msgid "Form field label text"
msgstr "نص عنوان حقل الاستمارة"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:327 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1449
msgid "Form input"
msgstr "دخْل الاستمارة"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:322 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1445
msgid "Form input type"
msgstr "نوع دخْل الاستمارة"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:331 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:336
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1453 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1457
msgid "Form method"
msgstr "طريقة الاستمارة"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:346 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1466
msgid "Forward link"
msgstr "مرر الوصلة"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:371
msgid "Frame border"
msgstr "حد الإطار"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:351 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1470
msgid "Frame render parts"
msgstr "أجزاء رسم الإطار"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:356 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1474
msgid "Frame source"
msgstr "مصدر الإطار"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:391
msgid "Frame spacing"
msgstr "تباعد الإطار"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:361 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1478
msgid "Frame target"
msgstr "هدف الإطار"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1486
msgid "Frameborder"
msgstr "حد الإطار"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:386 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1500
msgid "Frameset"
msgstr "مجموعة إطارات"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:376 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1490
msgid "Frameset columns"
msgstr "أعمدة مجموعة الإطارات"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:381 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1495
msgid "Frameset rows"
msgstr "سطور مجموعة الإطارات"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1505
msgid "Framespacing"
msgstr "توسعة الإطار"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:396 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1509
msgid "Generic embedded object"
msgstr "كائن عادي مدمج"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:401 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1513
msgid "Generic metainformation"
msgstr "معلومات عامة عادية"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:406 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1517
msgid "Generic span"
msgstr "اتساع عادي"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:460 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1573
msgid "HREF URI"
msgstr "HREF URI"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:465 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1577
msgid "HTML root element"
msgstr "عنصر جذري ل HTML"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:470 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1582
msgid "HTTP header name"
msgstr "اسم ترويسة HTTP"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:411 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1522
msgid "Header cell IDs"
msgstr "معرّف خلية الترويسة"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:455
msgid "Horizontal space (deprecated)"
msgstr "الفراغ الأفقي (مهجور)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:475 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1586
msgid "I18N BiDi override"
msgstr "تخطي ثنائية الاتجاه"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:490 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1600
msgid "Image map"
msgstr "خارطة صورة"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:480 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1591
msgid "Image map area"
msgstr "منطقة خارطة الصورة"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:485 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1595
msgid "Image map name"
msgstr "اسم خارطة الصورة"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1605
msgid "Image source"
msgstr "مصدر الصورة"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:500 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1613
msgid "Inline frame"
msgstr "إطار في السطر"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1618
msgid "Inline layer"
msgstr "طبقة في السطر"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:505 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1623
msgid "Inserted text"
msgstr "نص مدرج"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:510 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1628
msgid "Instance definition"
msgstr "تعريف النسخة"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1638
msgid "Java applet"
msgstr "بريمج جافا"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:521
msgid "Java applet (deprecated)"
msgstr "بريمج جافا (مهجور)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:531 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:536
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1647 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1651
msgid "Language code"
msgstr "رمز اللغة"

#: ../libgnomeui/gnome-href.c:118 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1664
msgid "Link color"
msgstr "لون الوصلة"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:547
msgid "Link color (deprecated)"
msgstr "لون الوصلة (مهجور)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:552 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1668
msgid "List item"
msgstr "اسرد العناصر"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:562 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1677
msgid "List of supported character sets"
msgstr "قائمة مجموعات المحارف المدعومة"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:567 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1686
msgid "Local change to font"
msgstr "تغيير محلي للخط"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:572 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1691
msgid "Long description link"
msgstr "وصلة وصف طويل"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:577 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1695
msgid "Long quotation"
msgstr "اقتباس طويل"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1700
msgid "Mail link"
msgstr "وصلة بريد"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:583 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1704
msgid "Margin pixel height"
msgstr "ارتفاع الحاشية بالبكسل"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:589 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1708
msgid "Margin pixel width"
msgstr "عرض الحاشية بالبكسل"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:594 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1717
msgid "Maximum length of text field"
msgstr "الطول الأقصى لحقل النص"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:606 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1725
msgid "Media-independent link"
msgstr "وصلة مستقلة عن الوسيط"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:612
msgid "Menu list (deprecated)"
msgstr "لائحة القوائم (مهجور)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:617 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1739
msgid "Multi-line text field"
msgstr "حقل نص متعدد الأسطر"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:631 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1752
msgid "Named property value"
msgstr "قيمة خاصية مسماة"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1756
msgid "Next ID"
msgstr "رقم التعريف التالي"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:655 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1792
msgid "No URI"
msgstr "لا URI"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1760
msgid "No embedded objects"
msgstr "لا كائنات مدمجة"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:636 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1764
msgid "No frames"
msgstr "لا إطارات"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1769
msgid "No layers"
msgstr "لا طبقات"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1774
msgid "No line break"
msgstr "لا كسر للسطر"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:645 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1783
msgid "No script"
msgstr "لا مخطوط"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1788
msgid "No shade"
msgstr "لا ظل"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:651
msgid "No shade (deprecated)"
msgstr "لا ظل (مهجور)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1796
msgid "No word wrap"
msgstr "لا  التفاف للكلمات"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:661
msgid "No word wrap (deprecated)"
msgstr "لا التفاف للنص (مهجور)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2267
msgid "Non-breaking space"
msgstr "فراغ لا يكسر السطر"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1805
msgid "Object applet file"
msgstr "ملف بريمج كائن"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:666
msgid "Object applet file (deprecated)"
msgstr "ملف بريمج كائن (مهجور)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:671 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1809
msgid "Object data reference"
msgstr "مرجع بيانات كائن"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:676 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1813
msgid "Offset for alignment character"
msgstr "الإنزياح لمحاذاة المحارف"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:681 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1817
msgid "OnBlur event"
msgstr "حدث OnBlur"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:686 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1821
msgid "OnChange event"
msgstr "حدث OnChange"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:691 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1825
msgid "OnClick event"
msgstr "حدث OnClick"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:696 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1829
msgid "OnDblClick event"
msgstr "حدث OnDblClick"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:701 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1833
msgid "OnFocus event"
msgstr "حدث OnFocus"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:706 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1837
msgid "OnKeyDown event"
msgstr "حدث OnKeyDown"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:711 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1841
msgid "OnKeyPress event"
msgstr "حدث OnKeyPress"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:716 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1845
msgid "OnKeyUp event"
msgstr "حدث OnKeyUp"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:721 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1849
msgid "OnLoad event"
msgstr "حدث OnLoad"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:726 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1853
msgid "OnMouseDown event"
msgstr "حدث OnMouseDown"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:731 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1857
msgid "OnMouseMove event"
msgstr "حدث OnMouseMove"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:736 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1861
msgid "OnMouseOut event"
msgstr "حدث OnMouseOut"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:741 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1865
msgid "OnMouseOver event"
msgstr "حدث OnMouseOver"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:746 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1869
msgid "OnMouseUp event"
msgstr "حدث OnMouseUp"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:751 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1873
msgid "OnReset event"
msgstr "حدث OnReset"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:756 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1877
msgid "OnSelect event"
msgstr "حدث OnSelect"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:761 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1881
msgid "OnSubmit event"
msgstr "حدث OnSubmit"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:766 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1885
msgid "OnUnload event"
msgstr "حدث OnUnload"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:771 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1889
msgid "Option group"
msgstr "مجموعة خيارات"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:781 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1899
msgid "Ordered list"
msgstr "قائمة مرتبة"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:786 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1904
msgid "Paragraph class"
msgstr "صنف الفقرة"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:791 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1909
msgid "Paragraph style"
msgstr "أسلوب الفقرة"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1919
msgid "Preformatted listing"
msgstr "سرْد منسّق"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:801 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1924
msgid "Preformatted text"
msgstr "نص منسّق"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:806 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1929
msgid "Profile metainfo dictionary"
msgstr "توصيف معجم ذي معلومات عامة"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1933
msgid "Prompt message"
msgstr "رسالة دعوة"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:811 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1937
msgid "Push button"
msgstr "زر دفع"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1954
msgid "Reduced spacing"
msgstr "فراغ ناقص"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:821
msgid "Reduced spacing (deprecated)"
msgstr "فراغ ناقص (مهجور)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:825 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1958
msgid "Reverse link"
msgstr "اعكس الوصلة"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:835 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1970
msgid "Rulings between rows and columns"
msgstr "إحكام السطور والأعمدة"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:845 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1979
msgid "Scope covered by header cells"
msgstr "المدى المغطى من قبل الخلايا الترويسة"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:851 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1983
msgid "Script language name"
msgstr "اسم لغة المخطوط"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:856 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1987
msgid "Script statements"
msgstr "جُمل المخطوط"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:866 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1996
msgid "Selectable option"
msgstr "خيار قابل للانتقاء"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:875 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2004
msgid "Server-side image map"
msgstr "خارطة صورة من جانب الخادوم"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:885 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2012
msgid "Short inline quotation"
msgstr "اقتباس قصير في الخط"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2017
msgid "Single line prompt"
msgstr "استدعاء في سطر وحيد"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:891
msgid "Size (deprecated)"
msgstr "الحجم (مهجور)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2030
msgid "Soft line break"
msgstr "كسر سطر خفيف"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:906 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2042
msgid "Space-separated archive list"
msgstr "قائمة محفوظات منفصلة بحيز"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:911 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2050
msgid "Spacing between cells"
msgstr "توسيع الحيز بين الخلايا"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:916 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2054
msgid "Spacing within cells"
msgstr "توسيع الحيز في الخلايا"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:926 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2066
msgid "Standby load message"
msgstr "رسالة انتظار تحميل"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2070
msgid "Starting sequence number"
msgstr "العدد الأول للمتتالية"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:932
msgid "Starting sequence number (deprecated)"
msgstr "قيمة الرقم التسلسلي الأبتدائي (مهجور)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:944
msgid "Strike-through text (deprecated)"
msgstr "شطب النص (مهجور)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2074
msgid "Strike-through text style"
msgstr "نمط تشطيب النص"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:938
msgid "Strike-through text style (deprecated)"
msgstr "نمط شطب النّصّ (مهجور)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:949 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2084
msgid "Strong emphasis"
msgstr "تشديد قوي"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:954 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:959
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2089 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2094
msgid "Style info"
msgstr "معلومات الأسلوب"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:974 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2112
msgid "Table body"
msgstr "متن الجدول"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:984 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2122
msgid "Table column group properties"
msgstr "خواص مجموعة أعمدة الجدول"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:989 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2127
msgid "Table column properties"
msgstr "خواص عمود الجدول"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:994 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2132
msgid "Table data cell"
msgstr "خلية بيانات الجدول"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:999 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2137
msgid "Table footer"
msgstr "تذييل الجدول"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1009 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2147
msgid "Table header"
msgstr "ترويسة الجدول"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1004 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2142
msgid "Table header cell"
msgstr "خلية ترويسة الجدول"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1014 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2152
msgid "Table row"
msgstr "سطر جدول"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1019 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2157
msgid "Table summary"
msgstr "ملخص الجدول"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1049 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2186
msgid "Teletype or monospace text style"
msgstr "نمط نص من نوع monospace أو teletype"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1055 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1061
msgid "Text color (deprecated)"
msgstr "لون النص (مهجور)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1066 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2199
msgid "Text entered by user"
msgstr "نص مدخل من قبل المستخدم"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2212
msgid "Top margin in pixels"
msgstr "الحاشية العلوية بالبكسل"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1081 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2221
msgid "Unordered list"
msgstr "قائمة غير مرتّبة"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1086 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2230
msgid "Use image map"
msgstr "استعمل خارطة الصورة"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1091 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2234
msgid "Value interpretation"
msgstr "تأويل القيمة"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1101 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2242
msgid "Variable or program argument"
msgstr "متغيّر أو معامل البرنامج"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1106 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2247
msgid "Vertical cell alignment"
msgstr "محاذاة رأسية للخلية"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1112
msgid "Vertical space (deprecated)"
msgstr "حيّز رأسي (مهجور)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2255
msgid "Visited link color"
msgstr "لون الوصلة المزارة"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1118
msgid "Visited link color (deprecated)"
msgstr "لون الوصلات التي تمت زيارتها (مهجور)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:4
msgid "Bibliography (cite)"
msgstr "قائمة المراجع (استشهاد)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:9
msgid "Bibliography (item)"
msgstr "قائمة المراجع (عنصر)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:14
msgid "Bibliography (shortcite)"
msgstr "قائمة المراجع (استشهاد قصير)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:19
msgid "Bibliography (thebibliography)"
msgstr "قائمة المراجع (قائمة المراجع)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:24
msgid "Brackets ()"
msgstr "أقواس ()"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:29
msgid "Brackets []"
msgstr "أقواس []"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:34
msgid "Brackets {}"
msgstr "أقواس {}"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:54
msgid "Function e^"
msgstr "دالة ‭e^‬"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:59
msgid "Function exp"
msgstr "دالّة أس"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:74
msgid "Function sine"
msgstr "دالة جيب"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:79
msgid "Greek alpha"
msgstr "ألفا يونانية"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:83
msgid "Greek beta"
msgstr "بيتا يونانية"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:87
msgid "Greek epsilon"
msgstr "إبسلون يونانية"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:91
msgid "Greek gamma"
msgstr "غاما يونانية"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:95
msgid "Greek lambda"
msgstr "لمدا يونانية"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:99
msgid "Greek rho"
msgstr "رو يونانية"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:103
msgid "Greek tau"
msgstr "طاو يونانية"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:107
msgid "Header 0 (chapter)"
msgstr "ترويسة 0 (فصل)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:112
msgid "Header 0 (chapter*)"
msgstr "ترويسة 0 (فصل*)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:117
msgid "Header 1 (section)"
msgstr "ترويسة 0 (باب)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:122
msgid "Header 1 (section*)"
msgstr "ترويسة 0 (باب*)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:127
msgid "Header 2 (subsection)"
msgstr "ترويسة 0 (قسم فرعي)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:132
msgid "Header 2 (subsection*)"
msgstr "ترويسة 0 (قسم فرعي*)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:137
msgid "Header 3 (subsubsection)"
msgstr "ترويسة 0 (قسم فرع فرعي)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:142
msgid "Header 3 (subsubsection*)"
msgstr "ترويسة 0 (قسم فرع فرعي*)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:147
msgid "Header 4 (paragraph)"
msgstr "ترويسة 0 (فقرة)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:152
msgid "Header appendix"
msgstr "ملحق الترويسات"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:171
msgid "Item with label"
msgstr "عنصر بتسمية"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:161
msgid "List enumerate"
msgstr "قائمة مرقمة"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:166
msgid "List itemize"
msgstr "قائمة عناصر"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:180
msgid "Maths (display)"
msgstr "رياضيات (عرض)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:185
msgid "Maths (inline)"
msgstr "رياضيات (في السطر)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:190
msgid "Operator fraction"
msgstr "علامة الكسر "

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:195
msgid "Operator integral (display)"
msgstr "علامة عدد صحيح (عرض)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:200
msgid "Operator integral (inline)"
msgstr "علامة عدد حقيقي (في السطر)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:205
msgid "Operator sum (display)"
msgstr "علامة الجمع (عرض)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:210
msgid "Operator sum (inline)"
msgstr "علامة الجمع (في السطر)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:215
msgid "Reference label"
msgstr "التسمية المرجع"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:220
msgid "Reference ref"
msgstr "مرجع المرجع"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:241
msgid "Symbol and"
msgstr "رمز and"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:245
msgid "Symbol const"
msgstr "رمز const"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:258
msgid "Symbol d-by-dt"
msgstr "رمز d-by-dt"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:263
msgid "Symbol d-by-dt-partial"
msgstr "رمز d-by-dt-partial"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:249
msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
msgstr "رمز d2-by-dt2-partial"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:254
msgid "Symbol dagger"
msgstr "رمز dagger"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:276
msgid "Symbol em-dash ---"
msgstr "رمز واصلة ---"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:272
msgid "Symbol en-dash --"
msgstr "رمز واصلة --"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:268
msgid "Symbol equiv"
msgstr "رمز equiv"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:280
msgid "Symbol infinity"
msgstr "رمز ما لا نهاية"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:284
msgid "Symbol mathspace ,"
msgstr "رمز فاصل رياضي ,"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:288
msgid "Symbol mathspace ."
msgstr "رمز فاصل رياضي ."

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:292
msgid "Symbol mathspace _"
msgstr "رمز فاصل رياضي _"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:296
msgid "Symbol mathspace __"
msgstr "رمز فاصل رياضي __"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:300
msgid "Symbol simeq"
msgstr "رمز simeq"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:304
msgid "Symbol star"
msgstr "رمز النجمة"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:308
msgid "Typeface bold"
msgstr "وجه خط غليظ"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:318
msgid "Typeface italic"
msgstr "وجه خط مائل"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:323
msgid "Typeface slanted"
msgstr "وجه خط منحرف"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:313
msgid "Typeface type"
msgstr "نوع وجه الخط"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:333
msgid "Unbreakable text"
msgstr "نص لا يكسر"

#: plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in.in:6
msgid ""
"Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
"document without having to type them."
msgstr ""
"يوفّر طريقةً سهلة لإدراج الوسوم/السّلاسل الكثيرة الاستعمال في مستند دون الحاجة "
"لكتابتها."

#: plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in.in:5
msgid "Tag list"
msgstr "قائمة العلامات"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:297
msgid "ancestor"
msgstr "السلف"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:300
msgid "ancestor-or-self"
msgstr "السلف أو النفس"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:16 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:303
msgid "attribute"
msgstr "وصف"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:309
msgid "descendant"
msgstr "خَلَف"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:312
msgid "descendant-or-self"
msgstr "الخَلَف أو النفس"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:315
msgid "following"
msgstr "متابعة"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:318
msgid "following-sibling"
msgstr "متابعة-الأشقاء"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:321
msgid "namespace"
msgstr "حيز الاسم"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:327
msgid "preceding"
msgstr "سابق"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:330
msgid "preceding-sibling"
msgstr "الشقيق-السابق"

#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While "
"aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose "
"text editor."
msgstr ""
"ج‌إدِت هو محرر النصوص الرسمي لسطح مكتب جنوم. يجمع بين البساطة و القوة كمحرر "
"نصوص عام."

#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative "
"application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable "
"tool to accomplish your task."
msgstr ""
"سواء كنت تكتب الكتاب الأكثر مبيعًا القادم، أو تبرمج تطبيقًا ثوريًا، أو حتى تدون "
"بعض الملاحظات، فستجد ج‌إدِت أداة يعتمد عليها لتنفيذ مهامك."

#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your "
"needs and adapt it to your workflow."
msgstr "نظام الملحقات القوي يسمح بتطويع البرنامج لحاجاتك و استخداماتك."

#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:3
msgid "gedit Text Editor"
msgstr "محرّر النصوص ج‌إدِت"

#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:4
msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;"
msgstr "محرّر;نصوص;نص;"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
"font."
msgstr ""
"ما إذا وجب استعمال الخط ثابت العرض المبدئي للنظام لتحرير النصوص بدلا من خط "
"خاص بـمحرر النصوص. إذا أغلق هذا الخيار، فإن الخطّ المختار في خيار \"خط "
"المحرر\" سيستعمل بدلًا من خطّ النظام."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:3
msgid "'Monospace 12'"
msgstr "'Monospace 12'"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:5
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:21
msgid ""
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
msgstr ""
"خطّ خاص للاستخدام في منطقة التحرير. لن تظهر التأثيرات ما لم تلغي خيار \"Use "
"Default Font\""

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:7
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:36
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
msgstr "معرّف مخطط أساليب GtkSourceView تستعمل لون النص"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:9
msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves."
msgstr "ما إذا وجب لمحرر النصوص إنشاء نسخ احتياطية للملفات التي يحفظها."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:11
msgid ""
"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
"option."
msgstr ""
"ما إذا وجب لمحرر النصوص حفظ الملفات المغيَّرة آليا بعد فاصل زمني. يمكنك وضع "
"الفاصل الزمني بخيار \"Auto Save Interval\"."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:12
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:50
msgid "Autosave Interval"
msgstr "فاصل الحفظ الآلي"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:13
msgid ""
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
msgstr ""
"عدد الدقائق التي سيَحفِظ إثرها محرر النصوص الملفات المعدلة.لن تظهر التأثيرات "
"ما لم يفَعّل خيار \"Auto Save\"."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:14
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:65
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
msgstr "العدد الأقصى من أفعال التراجع"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:15
msgid ""
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
"\"-1\" for unlimited number of actions."
msgstr ""
"عدد العمليات الأقصى التي يمكن لمحرر النصوص من التراجع فيها أو إعادتها. "
"استعمل \"-1\" لعدد غير محدود من الأفعال."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:16
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:70
msgid "Line Wrapping Mode"
msgstr "نمط لف السطر"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:17
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no "
"wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for "
"wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-"
"sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
"يحدد كيف تلف السطور الطويلة في منطقة التحرير. استعمل \"none\" لمنع اللف، "
"واستخدم \"word\" للف عند حدود الكلمات، و \"char\" للف عند حدود المحارف. لاحظ "
"أن القيم حساسة لحالة الأحرف، لذلك تأكّد من ظهورها مطابقة لما ذُكِر هنا."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:18
msgid "Last split mode choice for line wrapping mode"
msgstr "اختيار نمط الشق الأخير لنمط لف السطور"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when "
"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use \"word\" "
"for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at individual "
"character boundaries."
msgstr ""
"يحدّد نمط الشق الأخير المستعمل مع نمط لف السطور. لكي نتذكر اختيار نمط الشق "
"عندما يكون نمط اللف معطل. استخدم \"word\" للف عند حدود الكلمات، و \"char\" "
"للف عند حدود المحارف."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:22
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:80
msgid "Insert spaces"
msgstr "أدرج مسافات"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:23
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
msgstr "ما إذا وجب لمحرر النصوص إضافة مسافات عوض الألسنة."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:24
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:85
msgid "Automatic indent"
msgstr "إزاحة آلية"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:25
msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
msgstr "ما إذا وجب لمحرر النصوص تفعيل الإزاحة الآلية."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:26
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:90
msgid "Display Line Numbers"
msgstr "أظهر أرقام السطور"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:27
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
msgstr "ما إذا وجب لمحرر النصوص عرض أرقام السطور في مساحة التحرير."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:29
msgid "Whether gedit should highlight the current line."
msgstr "ما إذا وجب على محرر النصوص تظليل السطر الحالي."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:31
msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
msgstr "ما إذا يتوجب على محرر النصوص تظليل الأقواس المتوافقة."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:32
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:105
msgid "Display Right Margin"
msgstr "اعرض الحاشية اليمنى"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:33
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
msgstr "ما إذا وجب لمحرر النصوص عرض الحاشية اليمنى في مساحة التحرير."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:35
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:111
msgid "Specifies the position of the right margin."
msgstr "يحدد موقع الحاشية اليمنى."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:36
msgid "Display Overview Map"
msgstr "اعرض مخطط عام"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:37
msgid "Whether gedit should display the overview map for the document."
msgstr "ما إذا وجب لمحرر النصوص عرض المخطط العام للمستند."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:38
msgid "Document background pattern type"
msgstr "نوع نمط خلفية المستند"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:39
msgid "Whether the document will get a background pattern painted."
msgstr "إذا ما سيُرسم خلف المستند رسم نمطي."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:40
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:125
msgid "Smart Home End"
msgstr "نهاية المنزل الذكي"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:41
msgid ""
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
"\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move "
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
"pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to "
"the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of "
"the text instead of the start/end of the line."
msgstr ""
"تحدد كيفية تحريك المؤشر عند ضغط زري HOME و END. استعمل \"disabled\" للتحريك "
"دائما إلى بداية أو نهاية السطر ,أو \"after\" للتحريك إلى بداية أو نهاية "
"السطر عند أول ضغط لأحد الزرين وإلى بداية أو نهاية النص مع تجاهل الفراغات عند "
"ثاني ضغط، أو استعمل \"before\" للتحريك إلى بداية أو نهاية النص قبل التحريك "
"إلى بداية أو نهاية السطر, و\"always\" للتحريك دائما إلى بداية أو نهاية النص "
"عوضا عن التحريك إلى بداية أو نهاية السطر."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:42
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:130
msgid "Restore Previous Cursor Position"
msgstr "استعِد الموضع السابق للمؤشّر"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:43
msgid ""
"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
"loaded."
msgstr "ما إذا وجب لمحرر النصوص استعاذة موضع المؤشّر السابق عند تحميل ملف."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:44
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:140
msgid "Enable Syntax Highlighting"
msgstr "فعّل إبراز بنية الجملة"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:45
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
msgstr "ما إذا يتوجب على محرر النصوص تفعيل إبراز التركيب."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:46
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:135
msgid "Enable Search Highlighting"
msgstr "فعّل إبراز البحث"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:47
msgid ""
"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
msgstr "ما إذا كان على محرر النصوص إبراز جميع حالات وجود النص المبحوث."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:48
msgid "Ensure Trailing Newline"
msgstr "تأكد من وجود سطر في النهاية"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:49
msgid ""
"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
msgstr "ما إذا على محرر النصوص أن يتأكد من وجود سطر في نهاية الملف."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:51
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:146
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
msgstr "ما إذا وجب لشريط الأدوات أن يكون مرئيّا في نوافذ التحرير."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:52
msgid "Notebook Show Tabs Mode"
msgstr "نمط عرض الألس"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:53
msgid ""
"Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the "
"tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs only "
"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
"make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
"يحدد متى تعرض الألسنة. استخدم \"never\" لعدم عرضها أبدا، \"always\" لعرضها "
"دائما، و \"auto\" لعرضها فقط عند وجود أكثر من لسان. لاحظ أن القيم حساسة "
"لحالة الأحرف، لذلك تأكّد من ظهورها مطابقة لما ذُكِر هنا."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:55
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:156
msgid ""
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr "ما إذا وجب لشريط الحالة في أسفل نافذة التحرير أن يكون مرئيّا."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:56
msgid "Side panel is Visible"
msgstr "اللوحة الجانبية ظاهرة"

# ARABEYES: the GUI is reversed, so this is right not left pane
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:57
msgid ""
"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
msgstr "ما إذا وجب ظهور اللوحة الجانبية على يمين نافذة التحرير أم لا."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:58
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:175
msgid "Maximum Recent Files"
msgstr "العدد الأقصى للملفّات الحديثة"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:59
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:176
msgid ""
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
"in the \"Recent Files\" submenu."
msgstr ""
"يحدّد العدد الأقصى من النلفات المفتوحة حديثا التي ستعرض في القائمة الثانوية "
"\"Recent Files\"."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:60
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:180
msgid "Print Syntax Highlighting"
msgstr "اطبع إبراز بنية الجملة"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:61
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
msgstr "ما إذا سيطبع محرر النصوص إبراز التراكيب عند طباعة المستندات."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:63
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
msgstr "ما إذا وجب لمحرر النصوص تضمّن ترويسة المستند عند طبع المستندات."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:64
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:190
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
msgstr "نمط لف السطور في الطباعة"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:65
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, "
"\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at "
"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
"make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
"يحدد كيف تلف السطور الطويلة عند الطباعة. استعمل \"none\" لمنع اللف، واستخدم "
"\"word\" للف عند حدود الكلمات، و \"char\" للف عند حدود المحارف. لاحظ أن "
"القيم حساسة لحالة الأحرف، لذلك تأكّد من ظهورها مطابقة لما ذُكِر هنا."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:67
msgid ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
"lines."
msgstr ""
"إذا كانت هذه القيمة 0، فلن تضاف أرقام السطور عند طباعة مستند.أو أن محرر "
"النصوص سيطبع أرقام السطور عند كل رقم سطر."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:68
msgid "'Monospace 9'"
msgstr "'Monospace 9'"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:69
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:200
msgid "Body Font for Printing"
msgstr "خط المتن عند الطباعة"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:71
msgid "'Sans 11'"
msgstr "'Sans 11'"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:72
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:205
msgid "Header Font for Printing"
msgstr "خط الترويسة عند الطباعة"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:74
msgid "'Sans 8'"
msgstr "'Sans 8'"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:75
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:210
msgid "Line Number Font for Printing"
msgstr "خطَّ رقمِ السطرِ عند الطباعة"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:78
msgid "The left margin, in millimeters."
msgstr "عرض الهامش الأيسر بالملّيمتر."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:80
msgid "The top margin, in millimeters."
msgstr "عرض الهامش العلوي بالملّيمتر."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:82
msgid "The right margin, in millimeters."
msgstr "عرض الهامش الأيمن بالملّيمتر."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:84
msgid "The bottom margin, in millimeters."
msgstr "عرض الهامش السفلي بالملّيمتر."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:85
msgid "Candidate Encodings"
msgstr "الترميزات المُرشَّحة"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:86
msgid ""
"List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/"
"save file chooser. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
"recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which "
"case gedit will choose good defaults depending on the country and language."
msgstr ""
"تُعرض قائمة بالترميزات المرشحة في قائمة ”ترميز النص“ في منتقي فتح/حفظ "
"الملفات. يعني \"CURRENT\" ترميز المحليّة الحالي. لا يستخدم التطبيق إلا "
"الترميزات المتعرّف عليها. القيمة المبدئية هي القائمة الفارغة، والتي سيختار "
"فيها محرر النصوص مبدئيات مناسبة معتمدا على البلد واللغة."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:88
msgid ""
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
msgstr ""
"قائمة الملحقات النشطة. تضم \"Location\" الملحقات النشطة. انظر الملف .gedit-"
"plugin، للحصول على\"Location\"  ملحق معين."

#: ../gedit/gedit-app.c:116 pluma/pluma.c:115
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
msgstr "اعرض قائمة بالقيم الممكنة لخيار الترميز"

#: ../gedit/gedit-app.c:123 pluma/pluma.c:112
msgid ""
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
"command line"
msgstr "عيّن التّرميز الذي سيستخدم لفتح الملفّات المسردة على سطر الأوامر"

#: ../gedit/gedit-app.c:124 pluma/pluma.c:112
msgid "ENCODING"
msgstr "الترميز"

#: ../gedit/gedit-app.c:130
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
msgstr "أنشئ نافذة مستوى أعلى جديدة في سيرورة موجودة من محرر النصوص"

#: ../gedit/gedit-app.c:137
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
msgstr "أنشئ مستندا جديدا في سيرورة موجودة من محرر النصوص"

#: ../gedit/gedit-app.c:144
msgid "Open files and block process until files are closed"
msgstr "افتح الملفات وانتظر حتى تُغلق الملفات"

#: ../gedit/gedit-app.c:151
msgid "Run gedit in standalone mode"
msgstr "شغّل محرر النصوص في النمط المستقل"

#: ../gedit/gedit-app.c:158
msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]"
msgstr "[ملف...] [+سطر[:عمود]]"

#: ../gedit/gedit-app.c:967
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding."
msgstr "‏%s: ترميز غير سليم."

#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:324
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] "ستضيع تغييرات الثّانية الأخيرة نهائيًا إذا لم تحفظ."
msgstr[1] "ستضيع تغييرات الثّانية الأخيرة نهائيًا إذا لم تحفظ."
msgstr[2] "ستضيع تغييرات الثّانيتين الأخيرتين نهائيًا إذا لم تحفظ."
msgstr[3] "ستضيع تغييرات ال%Ild ثوان الأخيرة نهائيًا إذا لم تحفظ."
msgstr[4] "ستضيع تغييرات ال%Ild ثانية الأخيرة نهائيًا إذا لم تحفظ."
msgstr[5] "ستضيع تغييرات ال%Ild ثانية الأخيرة نهائيًا إذا لم تحفظ."

#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:339
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] "ستضيع تغييرات الدّقيقة الأخيرة نهائيًا إذا لم تحفظ."
msgstr[1] "ستضيع تغييرات الدّقيقة والثانية الأخيرة نهائيًا إذا لم تحفظ."
msgstr[2] "ستضيع تغييرات الدّقيقة والثّانيتين الأخيرتين نهائيًا إذا لم تحفظ."
msgstr[3] "ستضيع تغييرات الدّقيقة والـ%Ild ثوان الأخيرة نهائيًا إذا لم تحفظ."
msgstr[4] "ستضيع تغييرات الدّقيقة والـ%Ild ثانية الأخيرة نهائيًا إذا لم تحفظ."
msgstr[5] "ستضيع تغييرات الدّقيقة والـ%Ild ثانية الأخيرة نهائيًا إذا لم تحفظ."

#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:349
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] "ستضيع تغييرات الدّقيقة الأخيرة نهائيًا إذا لم تحفظ."
msgstr[1] "ستضيع تغييرات الدّقيقة الأخيرة نهائيًا إذا لم تحفظ."
msgstr[2] "ستضيع تغييرات الدّقيقتين الأخيرتين نهائيًا إذا لم تحفظ."
msgstr[3] "ستضيع تغييرات الدقائق الـ%Ild الأخيرة نهائيًا إذا لم تحفظ."
msgstr[4] "ستضيع تغييرات الـ%Ild دقيقة الأخيرة نهائيًا إذا لم تحفظ."
msgstr[5] "ستضيع تغييرات الـ%Ild دقيقة الأخيرة نهائيًا إذا لم تحفظ."

#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:370
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] "ستضيع تغييرات السّاعة الأخيرة نهائيًا إذا لم تحفظ."
msgstr[1] "ستضيع تغييرات السّاعة والدّقيقة الأخيرة نهائيًا إذا لم تحفظ."
msgstr[2] "ستضيع تغييرات السّاعة والدّقيقتين الأخيرتين نهائيًا إذا لم تحفظ."
msgstr[3] "ستضيع تغييرات السّاعة والدقائق الـ%Id الأخيرة نهائيًا إذا لم تحفظ."
msgstr[4] "ستضيع تغييرات السّاعة والدقائق الـ%Id الأخيرة نهائيًا إذا لم تحفظ."
msgstr[5] "ستضيع تغييرات السّاعة والدقائق الـ%Id الأخيرة نهائيًا إذا لم تحفظ."

#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:385
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] "ستضيع تغييرات السّاعة الأخيرة نهائيًا إذا لم تحفظ."
msgstr[1] "ستضيع تغييرات السّاعة الأخيرة نهائيًا إذا لم تحفظ."
msgstr[2] "ستضيع تغييرات السّاعتين الأخيرتين نهائيًا إذا لم تحفظ."
msgstr[3] "ستضيع تغييرات ال%Id ساعات الأخيرة نهائيًا إذا لم تحفظ."
msgstr[4] "ستضيع تغييرات ال%Id ساعة الأخيرة نهائيًا إذا لم تحفظ."
msgstr[5] "ستضيع تغييرات ال%Id ساعة الأخيرة نهائيًا إذا لم تحفظ."

#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:414
#, c-format
msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
msgstr "ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند ”%s“ نهائيًا."

#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:419
#, c-format
msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
msgstr "أأحفظ التّغييرات في المستند ”%s“ قبل غلقه؟"

#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:538
#: ../src/dialogs/close-confirmation-dialog.c:575
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:743
msgid "S_elect the documents you want to save:"
msgstr "ا_ختر المستندات التي تريد حفظها:"

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:270
#, c-format
msgid "Loading %d file…"
msgid_plural "Loading %d files…"
msgstr[0] "يُحمّل ملف…"
msgstr[1] "يُحمّل ملف واحد…"
msgstr[2] "يُحمّل ملفين…"
msgstr[3] "يُحمّل %Id ملفات…"
msgstr[4] "يُحمّل %Id ملفا…"
msgstr[5] "يُحمّل %Id ملف…"

#. Translators: "Open" is the title of the file chooser window.
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:456
msgctxt "window title"
msgid "Open"
msgstr "افتح"

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:558 pluma/pluma-commands-file.c:573
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is read-only."
msgstr "الملف \"%s\" للقراءة فقط."

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:563 pluma/pluma-commands-file.c:578
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
msgstr "هل تريد استبداله بالملف الذي أنت بصدد حفظه؟"

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:608
msgid "Save the file using compression?"
msgstr "أأحفظ الملف مضغوطا؟"

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:612
msgid "Save the file as plain text?"
msgstr "أأحفظ الملف دون ضغط؟"

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:625
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved "
"using compression."
msgstr "حفظ الملف \"%s\" من قبل دون ضغط وسيُحفظ الآن مضغوطا."

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:629
msgid "_Save Using Compression"
msgstr "احفظ م_ضغوطا"

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:634
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be saved "
"as plain text."
msgstr "حفظ الملف \"%s\" من قبل دون مضغوطا وسيُحفظ الآن دون ضغط."

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:637
msgid "_Save As Plain Text"
msgstr "احفظ _دون ضغط"

#. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window.
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:847
msgctxt "window title"
msgid "Save As"
msgstr "احفظ باسم"

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1476 pluma/pluma-commands-file.c:1130
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
msgstr "أأعكس التغييرات غير المحفوظة في المستند '%s'؟"

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1485
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] "ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الثّانية الأخيرة نهائيًا."
msgstr[1] "ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الثّانية الأخيرة نهائيًا."
msgstr[2] "ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الثّانيتين الأخيرتين نهائيًا."
msgstr[3] ""
"ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الـ%Ild ثواني الأخيرة نهائيًا."
msgstr[4] ""
"ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الـ%Ild ثانية الأخيرة نهائيًا."
msgstr[5] ""
"ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الـ%Ild ثانية الأخيرة نهائيًا."

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1500
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] "ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الدّقيقة الأخيرة نهائيًا."
msgstr[1] ""
"ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الدّقيقة والثّانية الأخيرة نهائيًا."
msgstr[2] ""
"ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الدّقيقة والثّانيتين الأخيرتين نهائيًا."
msgstr[3] ""
"ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الدّقيقة والـ%Ild ثواني الأخيرة نهائيًا."
msgstr[4] ""
"ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الدّقيقة والـ%Ild ثانية الأخيرة نهائيًا."
msgstr[5] ""
"ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الدّقيقة والـ%Ild ثانية الأخيرة نهائيًا."

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1510
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] "ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الدّقيقة الأخيرة نهائيًا."
msgstr[1] "ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الدّقيقة الأخيرة نهائيًا."
msgstr[2] "ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الدّقيقتين الأخيرتين نهائيًا."
msgstr[3] ""
"ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الـ%Ild دقائق الأخيرة نهائيًا."
msgstr[4] ""
"ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الـ%Ild دقيقة الأخيرة نهائيًا."
msgstr[5] ""
"ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الـ%Ild دقيقة الأخيرة نهائيًا."

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1531
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] "ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في السّاعة الأخيرة نهائيًا."
msgstr[1] ""
"ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في السّاعة والدّقيقة الأخيرة نهائيًا."
msgstr[2] ""
"ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في السّاعة والدّقيقتين الأخيرتين نهائيًا."
msgstr[3] ""
"ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في السّاعة والـ%Id دقائق الأخيرة نهائيًا."
msgstr[4] ""
"ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في السّاعة والـ%Id دقيقة الأخيرة نهائيًا."
msgstr[5] ""
"ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في السّاعة والـ%Id دقيقة الأخيرة نهائيًا."

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1546
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] "ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في السّاعة الأخيرة نهائيًا."
msgstr[1] "ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في السّاعة الأخيرة نهائيًا."
msgstr[2] "ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في السّاعتين الأخيرتين نهائيًا."
msgstr[3] ""
"ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الـ%Id ساعات  الأخيرة نهائيًا."
msgstr[4] "ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الـ%Id ساعة الأخيرة نهائيًا."
msgstr[5] "ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الـ%Id ساعة الأخيرة نهائيًا."

#: ../gedit/gedit-commands-help.c:110
msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
msgstr "محرّر نصوص صغير وخفيف لجنوم"

#: ../gedit/gedit-commands-search.c:107
#, c-format
msgid "Found and replaced %d occurrence"
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
msgstr[0] "لم يعثر على أي نتائج لاستبدالها."
msgstr[1] "تمّ إيجاد واستبدال حدوث واحد."
msgstr[2] "تمّ إيجاد واستبدال حدوثين."
msgstr[3] "تمّ إيجاد واستبدال %Id أحداث."
msgstr[4] "تمّ إيجاد واستبدال %Id حدوثًا."
msgstr[5] "تمّ إيجاد واستبدال %Id حدوث."

#. Translators: %s is replaced by the text
#. entered by the user in the search box
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:142 pluma/pluma-commands-search.c:144
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "‏\"%s\" غير موجود"

#: ../gedit/gedit-document.c:1103 ../gedit/gedit-document.c:1136
#, c-format
msgid "Untitled Document %d"
msgstr "مستند غير محفوظ %Id"

#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:399
#, c-format
msgid "Tab Group %i"
msgstr "مجموعة الألسنة %i"

#: ../gedit/gedit-encoding-items.c:92 pluma/pluma-encodings-combo-box.c:287
#: pluma/pluma-encodings-combo-box.c:302
#, c-format
msgid "Current Locale (%s)"
msgstr "المحلّية الحالية (%s)"

#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:95
#, c-format
msgid "%s (Current Locale)"
msgstr "‏%s (المحلّية الحالية)"

#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:190
msgid "Do you really want to reset the character encodings' preferences?"
msgstr "أتريد فعلًا إعادة تفضيلات ترميزات النصوص إلى أصلها؟"

#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:785
msgid "Move to a higher priority"
msgstr "انقل إلى أولوية أعلى"

#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:796
msgid "Move to a lower priority"
msgstr "انقل إلى أولوية أدنى"

#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:42
#: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:54
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:3671
msgid "All Text Files"
msgstr "كل الملفات النصية"

#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:307
#: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:94
msgid "C_haracter Encoding:"
msgstr "ترميز الم_حارف:"

#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:366
#: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:159
msgid "L_ine Ending:"
msgstr "_نهايات السطور:"

#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:547
msgid "Character Encoding:"
msgstr "ترميز النص:"

#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:620
msgid "Line Ending:"
msgstr "نهايات السطور:"

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:164
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:204
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:211
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:207
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:246
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:253
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
msgstr "تأكد من كتابة الموقع بشكل صحيح ثم حاول مجددا."

#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:183
#, c-format
msgid "Unable to handle “%s:” locations."
msgstr "تعذّر على محرر النصوص معالجة المواقع ”%s:“."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:189
msgid "Unable to handle this location."
msgstr "تعذّر على محرر النصوص معالجة هذا الموقع."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:198
msgid "The location of the file cannot be accessed."
msgstr "تعذّر الوصول إلى موقع الملف."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:202
#, c-format
msgid "“%s” is a directory."
msgstr "‏‏”%s“ مجلد."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:209
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid location."
msgstr "‏‏‏”%s“ ليس موقعًا سليمًا."

#. Translators: %s is a host name
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:245
#, c-format
msgid ""
"Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are "
"correct and try again."
msgstr ""
"تعذّر العثور على المستضيف ”%s“. تأكد من صحّة إعدادات الوسيط (بروكسي) و حاول "
"مجددا."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:268
#, c-format
msgid "“%s” is not a regular file."
msgstr "‏‏‏‏”%s“ ليس ملفا عاديا."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:306
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:371
#, c-format
msgid "Unexpected error: %s"
msgstr "خطأ غير متوقع: %s"

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:342
msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "تعذّر إيجاد الملف المطلوب. ربما يكون قد حُذفَ مؤخراً."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:352
#, c-format
msgid "Could not revert the file “%s”."
msgstr "تعذّر استعادة الملف ”%s“."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:379
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:443
msgid "Ch_aracter Encoding:"
msgstr "ترميز الم_حارف:"

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:440
#, c-format
msgid "The location “%s” is not currently reachable."
msgstr "يتعذّر الوصول إلى الموقع ”%s“ حاليًا."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:455
msgid "Your system is offline. Check your network."
msgstr "نظامك غير مُتصّل. يرجى تفقد شبكتك."

#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:499
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:764
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:495
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:772
msgid "Edit Any_way"
msgstr "_حرّر على أي حال"

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:587
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:598
msgid ""
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
"found within this limit."
msgstr ""
"إن عدد الارتباطات المتبوعة محدود ولم يتم العثور على الملف الفعلي ضمن هذه "
"الحدود."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:597
msgid "Unable to detect the character encoding."
msgstr "تعذّر كشف و تحديد ترميز النص."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:598
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:622
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:610
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:632
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
msgstr "رجاء تأكد من أنك لا تحاول فتح ملف ثنائي."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:605
#, c-format
msgid "There was a problem opening the file “%s”."
msgstr "حدثت مشكلة في فتح الملف ”%s“."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:607
msgid ""
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
"this file you could corrupt this document."
msgstr ""
"يحتوي الملف الذي فتحته على بعض المحارف غير السليمة. قد يتلف هذا الملف إذا "
"واصلت تحريره."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:619
#, c-format
msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
msgstr "لا يمكن فتح الملف ”%s“ بترميز النص ”%s“."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:693
#, c-format
msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
msgstr "تعذّر حفظ الملف ”%s“ بترميز النص ”%s“."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:779
#, c-format
msgid "This file “%s” is already open in another window."
msgstr "هذا الملف ”%s“ مفتوح مسبقا في نافذة أخرى."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:793
msgid "Do you want to edit it anyway?"
msgstr "أترغب بتعديله على كل حال؟"

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:852
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:942
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1232
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:869
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:967
msgid "D_on't Save"
msgstr "لا تحفظ"

#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
#. * not accurate (since last load/save)
#.
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:866
#, c-format
msgid "The file “%s” has been modified since reading it."
msgstr "تم تعديل الملف ”%s“ منذ قراءته."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:961
#, c-format
msgid "Could not create a backup file while saving “%s”"
msgstr "تعذّر إنشاء ملف احتياطي عند حفظ ”%s“"

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:966
#, c-format
msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”"
msgstr "تعذّر إنشاء ملف احتياطي مؤقت عند حفظ ”%s“"

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:983
msgid ""
"Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You "
"can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
msgstr ""
"تعذّر حفظ نسخة قديمة للملف كاحتياط قبل حفظ الحالي. يمكنك تجاهل رسالة التحذير "
"هذه وحفظ الملف رغمها، لكن إذا حدث خطأ عند الحفظ قد تفقد النسخة القديمة "
"للملف. أأحفظ على أي حال؟"

#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1043
#, c-format
msgid ""
"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the "
"location correctly and try again."
msgstr ""
"يتعذّر التعامل مع مواقع ”%s:“ في نمط الكتابة. تأكد من صحة كتابتك الموقع "
"و حاول مجددا."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1051
msgid ""
"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
"location correctly and try again."
msgstr ""
"يتعذّر التعامل مع هذا الموقع في نمط الكتابة. رجاء، تأكد من صحة كتابتك الموقع "
"وحاول مجددا."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1060
#, c-format
msgid ""
"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location "
"correctly and try again."
msgstr "‏”%s“ موقع غير سليم. تأكد من صحة كتابتك للموقع و حاول مجددا."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1157
#, c-format
msgid "The file “%s” changed on disk."
msgstr "لقد تغيَّر الملف ”%s“ على القرص."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1168
msgid "Drop Changes and _Reload"
msgstr "تجاهل التغييرات و أ_عد التحميل"

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1242
#, c-format
msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”"
msgstr "حُذِفت بعض المحارف غير السليمة أثناء حفظ ”%s“"

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1258
msgid ""
"If you continue saving this file you can corrupt the document.  Save anyway?"
msgstr "قد يتلف هذا المستند إذا واصلت حفظه. أأحفظ على أية حال؟"

#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:455
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:603
msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
msgstr "انقر هذا الزر لاختيار الخط المراد استخدامه في المحرر"

#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:461
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:618
#, c-format
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
msgstr "ا_ستخد خط النظام ثابت العرض (%s)"

#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:601
#: pluma/pluma-style-scheme-manager.c:213
#, c-format
msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
msgstr "تعذر إنشاء المجلد '%s' : فشل ‭g_mkdir_with_parents()‬‏ : %s"

#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:798
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:812
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
msgstr "لا يمكن تثبيت مخطط الألوان المختار"

#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:830
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:906
msgid "Color Scheme Files"
msgstr "ملفات مخططات الألوان"

#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:861
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:958
#, c-format
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
msgstr "لا يمكن حذف مخطط الألوان %s."

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_ar.po (gedit.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: %N is the current page number, %Q is the total
#. * number of pages (ex. Page 2 of 10)
#.
#. #-#-#-#-#  gnome-text-editor_50.0-1_ar.po (gnome-text-editor main)  #-#-#-#-#
#. Translators: %N is the current page number, %Q is the total
#. * number of pages (ex. Page 2 of 10)
#.
#: ../gedit/gedit-print-job.c:548 src/editor-print-operation.c:196
#: pluma/pluma-print-job.c:566
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "الصفحة %N من %Q"

#: ../gedit/gedit-statusbar.c:244
#, c-format
msgid "There is a tab with errors"
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
msgstr[0] "لا ألسنة بها أخطاء"
msgstr[1] "يوجد لسان به أخطاء"
msgstr[2] "يوجد لسانان بهما أخطاء"
msgstr[3] "توجد %Id ألسنة بها أخطاء"
msgstr[4] "يوجد %Id لسانا بها أخطاء"
msgstr[5] "يوجد %Id لسان بها أخطاء"

#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../gedit/gedit-tab.c:814 pluma/pluma-tab.c:684
#, c-format
msgid "Reverting %s from %s"
msgstr "استرجاع %s من %s"

#: ../gedit/gedit-tab.c:821 pluma/pluma-tab.c:691
#, c-format
msgid "Reverting %s"
msgstr "استرجاع %s"

#: ../gedit/gedit-tab.c:1529 pluma/pluma-tab.c:1773
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "خطأ أثناء فتح الملف %s"

#: ../gedit/gedit-tab.c:1534 pluma/pluma-tab.c:1778
#, c-format
msgid "Error reverting file %s"
msgstr "خطأ أثناء استرجاع الملف %s"

#: ../gedit/gedit-tab.c:1539 pluma/pluma-tab.c:1783
#, c-format
msgid "Error saving file %s"
msgstr "خطأ أثناء حفظ الملف %s"

#: ../gedit/gedit-utils.c:902 pluma/pluma-utils.c:1152
#, c-format
msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
msgstr "غير قادر على فتح ملف الواجهة %s. خطأ: %s"

#: ../gedit/gedit-utils.c:921 pluma/pluma-utils.c:1172
#, c-format
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
msgstr "غير قادر على إيجاد الكائن '%s' ضمن الملف %s."

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_ar.po (gedit.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: '/ on <remote-share>'
#. #-#-#-#-#  gvfs_1.60.0-1_ar.po (gvfs.HEAD)  #-#-#-#-#
#. FIXME: this should really be "/ in %s", but can't change
#. due to string freeze.
#. Translators: This is the name of the root of an sftp share, like "/ on <hostname>"
#. #-#-#-#-#  pluma_1.28.0-3_ar.po (pluma 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: '/ on <remote-share>'
#: ../gedit/gedit-utils.c:1159 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:323
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2269 ../daemon/gvfsftpdircache.c:431
#: pluma/pluma-utils.c:1332
#, c-format
msgid "/ on %s"
msgstr "/ على %s"

#: ../gedit/gedit-utils.c:1463 pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:178
msgid "Unix/Linux"
msgstr "يونكس\\لينكس"

#: ../gedit/gedit-utils.c:1465 pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:184
msgid "Mac OS Classic"
msgstr "ماك التقليدي"

#: ../gedit/gedit-view.c:468
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:2
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:286 pluma/pluma-view.c:2274
msgid "_Display line numbers"
msgstr "ا_عرض أرقام السطور"

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_ar.po (gedit.HEAD)  #-#-#-#-#
#. create "Wrap Around" menu item.
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:766 pluma/pluma-view.c:1525
msgid "_Wrap Around"
msgstr "_لف حول"

#. create "Match as Regular Expression" menu item.
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:776
msgid "Match as _Regular Expression"
msgstr "طابق ك_تعبير نمطي"

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_ar.po (gedit.HEAD)  #-#-#-#-#
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:790 pluma/pluma-view.c:1535
msgid "Match _Entire Word Only"
msgstr "طابِق _كل الكلمة فقط"

#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1026 pluma/pluma-view.c:1669
msgid "String you want to search for"
msgstr "السلسة التي تريد البحث عنها"

#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1038 pluma/pluma-view.c:1678
msgid "Line you want to move the cursor to"
msgstr "السطر الذي تريد تحريك المؤشّر إليه"

#: ../gedit/gedit-window.c:998
msgid "Bracket match is out of range"
msgstr "موافقة الأقواس خارج المدى"

#: ../gedit/gedit-window.c:1003
msgid "Bracket match not found"
msgstr "لم يعثر على قوس موافق"

#: ../gedit/gedit-window.c:1008
#, c-format
msgid "Bracket match found on line: %d"
msgstr "لم يعثر على قوس موافق في سطر: %d"

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_ar.po (gedit.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
#. #-#-#-#-#  pluma_1.28.0-3_ar.po (pluma 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for
#. "Column". Please,
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
#: ../gedit/gedit-window.c:1043 pluma/pluma-statusbar.c:246
#, c-format
msgid "  Ln %d, Col %d"
msgstr "  سطر %Id، عمود %Id"

#: ../gedit/gedit-window.c:1227
#, c-format
msgid "Tab Width: %u"
msgstr "عرض التبويب: %u"

#: ../gedit/gedit-window.c:1596 src/editor-window.c:1167
msgid "There are unsaved documents"
msgstr "توجد مستندات غير محفوظة"

#: ../gedit/gedit-window.c:2444
msgid "Change side panel page"
msgstr "غيّر صفحة اللوحة الجانبية"

#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:3
msgid "Move to New _Window"
msgstr "ان_قل إلى نافذة جديدة"

#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:4
msgid "Move to New Tab _Group"
msgstr "انقل إلى م_جموعة ألسنة جديدة"

#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:7 pluma/pluma-window.c:1956
msgid "Use Spaces"
msgstr "استخدم المسافات"

#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:9
msgid "Display right margin"
msgstr "اعرض الحاشية اليمنى"

#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:31
msgid "Overwrite _Mode"
msgstr "و_ضع الاستبدال"

#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:36
#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:18
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:12
msgid "_Bottom Panel"
msgstr "اللوحة ال_سفلية"

#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:38
#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:19
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:13
msgid "_Highlight Mode…"
msgstr "_نمط الإبراز..."

#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:43
msgid "Find and _Replace…"
msgstr "ابحث وا_ستبدل…"

#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:44
#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:14
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:8
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:28 src/terminal-window.c:1991
#: pluma/pluma-ui.h:129
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "ا_مسح الإبراز"

#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:50
msgid "_New Tab Group"
msgstr "مجموعة ألسنة _جديدة"

#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:51
msgid "P_revious Tab Group"
msgstr "مجموعة الألسنة ال_سابقة"

#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:52
msgid "Nex_t Tab Group"
msgstr "مجموعة الألسنة ال_تالية"

#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:53 pluma/pluma-ui.h:141
msgid "_Previous Document"
msgstr "ال_مستند السابق"

#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:54
msgid "N_ext Document"
msgstr "المست_ند التالي"

#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:55
msgid "_Move To New Window"
msgstr "ان_قل إلى نافذة جديدة"

#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:11
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:5
#: ../sonata/ui/tagedit.glade.h:1
msgid "Save _All"
msgstr "احفظ ال_كل"

#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:13
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:7
msgid "_Find and Replace…"
msgstr "ابحث وا_ستبدل..."

#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:15
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:9
msgid "_Go to Line…"
msgstr "ا_ذهب إلى السطر..."

#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:4
msgid "A_vailable Encodings"
msgstr "الترميزات ال_متوفرة"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:5
msgid "Cho_sen Encodings"
msgstr "الترميزات الم_ختارة"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-selector.ui.h:1
msgid "Search highlight mode..."
msgstr "نمط إبراز البحث..."

#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:2
msgid "Other _Documents…"
msgstr "مس_تندات أخرى…"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:3
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenErrorDialog.cs:30
msgid "Open another file"
msgstr "افتح ملفا آخر"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:3
msgid "Display right _margin at column:"
msgstr "اعرض الحا_شية اليمنى في العمود:"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
msgid "Display _statusbar"
msgstr "اعرض _شريط الحالة"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
msgid "Display _overview map"
msgstr "اعرض مخطط _عام"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
msgid "Display _grid pattern"
msgstr "اعرض _شبكة"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:10
#: mousepad/mousepad-print.c:626 pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:139
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:215
msgid "Enable text _wrapping"
msgstr "فعّل _لفّ النص"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:11
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:154
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:235
msgid "Do not _split words over two lines"
msgstr "لا ت_شقّ الكلمات على سطرين"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:213
msgid "Highlight current _line"
msgstr "إبراز السطر الحالي"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
msgid "Highlight matching _brackets"
msgstr "أبرز الأ_قواس المتوافقة"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:580
msgid "File Saving"
msgstr "حفظ الملف"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:600
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
msgstr "أنشئ نسخة ا_حتياطية من الملفات قبل الحفظ"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
#: ../src/dialogs/autosave.ui.h:4 ../src/dialogs/preferences-dialog.ui.h:32
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:653
msgid "_minutes"
msgstr "_دقائق"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:883
msgid "Editor _font: "
msgstr "خ_ط المحرر:"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:27
msgid "Install scheme"
msgstr "ثبّت مخططا"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
msgid "Install Scheme"
msgstr "ثبّت مخططا"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:29
msgid "Uninstall scheme"
msgstr "أزِل مخططا"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:30
msgid "Uninstall Scheme"
msgstr "أزِل مخططا"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:3
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:85
msgid "Line Numbers"
msgstr "أرقام السطور:"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:4
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:105
msgid "Print line nu_mbers"
msgstr "اطبع _أرقام السطور"

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_ar.po (gedit.HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. #-#-#-#-#  pluma_1.28.0-3_ar.po (pluma 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the
#. print preferences.
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:6
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:128
msgid "_Number every"
msgstr "_رقم عند كل"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:12
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:281
msgid "Page header"
msgstr "ترويسة الصفحة"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:15
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:369
msgid "_Body:"
msgstr "_المتن:"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:16
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:439
msgid "_Line numbers:"
msgstr "_أرقام السطور:"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:18
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:463
msgid "_Restore Default Fonts"
msgstr "اس_ترجع الخطوط المبدئية"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:1
#: pluma/pluma-print-preview.c:570
msgid "Show the previous page"
msgstr "أظهر الصفحة السابقة"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:2
#: pluma/pluma-print-preview.c:583
msgid "Show the next page"
msgstr "أظهر الصفحة التالية"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:3
#: pluma/pluma-print-preview.c:599
msgid "Current page (Alt+P)"
msgstr "الصفحة الحالية (Alt+P)"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:6
#: pluma/pluma-print-preview.c:630
msgid "Page total"
msgstr "مجموع الصفحات"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:7
#: pluma/pluma-print-preview.c:631
msgid "The total number of pages in the document"
msgstr "مجموع الصفحات في المستند"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:8
#: pluma/pluma-print-preview.c:649
msgid "Show multiple pages"
msgstr "أظهر صفحات متعددة"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:9
#: pluma/pluma-print-preview.c:663
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "تقريب 1:1"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:10
#: pluma/pluma-print-preview.c:673
msgid "Zoom to fit the whole page"
msgstr "اضبط الحجم لملائمة الصفحة بكاملها"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:11
#: pluma/pluma-print-preview.c:683
msgid "Zoom the page in"
msgstr "قرّب الصفحة"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:12
#: pluma/pluma-print-preview.c:693
msgid "Zoom the page out"
msgstr "بعّد الصفحة"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:14
#: pluma/pluma-print-preview.c:705
msgid "_Close Preview"
msgstr "أ_غلق المعاينة"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:15
#: pluma/pluma-print-preview.c:964
#: ../src/core/gui/sidebar/previews/page/SidebarPreviewPages.cpp:36
msgid "Page Preview"
msgstr "معاينة الصفحة"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:16
#: pluma/pluma-print-preview.c:965
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
msgstr "معاينة صفحة من المستند الذي ستتم طباعته"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:7
msgid "Replace _with "
msgstr "استبدّل _ب‍ "

#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:12
msgid "Wra_p around"
msgstr "_لف حول"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:1 src/shortcuts-dialog.ui:78
msgctxt "shortcut window"
msgid "Documents"
msgstr "المستندات"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:2
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new document in a tab"
msgstr "أنشئ مستندا جديدا في لسان"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:4
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the document"
msgstr "احفظ المستند"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:5
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the document with a new filename"
msgstr "احفظ المستند باسم ملف جديد"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:6
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save all the documents"
msgstr "احفظ كل المستندات"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:7
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the document"
msgstr "أغلق المستند"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:8
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close all the documents"
msgstr "أغلق كل المستندات"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:9
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reopen the most recently closed document"
msgstr "أعد فتح آخر مستند مغلق"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:10
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the next document"
msgstr "انتقل إلى المستند التالي"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the previous document"
msgstr "انتقل إلى المستند السابق"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:12
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the first - ninth document"
msgstr "انتقل إلى المستند الأول"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "Windows and Panels"
msgstr "النوافذ و الألواح"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new document in a window"
msgstr "أنشئ مستندا جديدا في نافذة"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new tab group"
msgstr "أنشئ مجموعة ألسنة جديدة"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:16
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show side panel"
msgstr "أظهر اللوحة الجانبية"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show bottom panel"
msgstr "أظهر اللوحة السفلية"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:18
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fullscreen on / off"
msgstr "تشغيل \\ إلغاء ملء الشاشة"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find and Replace"
msgstr "ابحث و استبدل"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:22
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find the next match"
msgstr "ابحث عن التطابق التالي"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:23
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find the previous match"
msgstr "ابحث عن التطابق السابق"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Clear highlight"
msgstr "امسح الإبراز"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:31 src/shortcuts-dialog.ui:170
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo previous command"
msgstr "تراجع عن الأمر السابق"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:32 src/shortcuts-dialog.ui:176
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo previous command"
msgstr "أعِد الأمر السابق"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Selection"
msgstr "التحديد"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:34
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all text"
msgstr "حدد كل النص"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:35 src/shortcuts-dialog.ui:183
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "التحرير"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:36
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle insert / overwrite"
msgstr "بدّل الإدراج \\ الاستبدال"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:37
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete current line"
msgstr "احذف السطر الحالي"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Join selected lines"
msgstr "أوصل السطور المحددة"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:39
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current line up"
msgstr "انقل السطر الحالي لأعلى"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current line down"
msgstr "انقل السطر الحالي لأسفل"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:41
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current word left"
msgstr "انقل الكلمة الحالية يسارًا"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:42
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current word right"
msgstr "انقل الكلمة الحالية يمينًا"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:43
msgctxt "shortcut window"
msgid "Convert to uppercase"
msgstr "حوّل إلى أحرف كبيرة"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:44
msgctxt "shortcut window"
msgid "Convert to lowercase"
msgstr "حوّل إلى أحرف صغيرة"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Invert case"
msgstr "اعكس حالة الحروف"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:48
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tools"
msgstr "الأدوات"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:49
msgctxt "shortcut window"
msgid "Check spelling"
msgstr "دقّق الإملاء"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:50
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print the document"
msgstr "اطبع المستند"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:51
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show completion window"
msgstr "اعرض نافذة الإكمال"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui.h:1
msgid "Close Document"
msgstr "أغلق المستند"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:11
msgid "Open a file dialog"
msgstr "افتح مربع حوار ملف"

#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Check update"
msgstr "التمس التحديثات"

#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Check for latest version of gedit"
msgstr "التمس آخر إصدارة من محرر النصوص"

#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:245
msgid "There was an error displaying the URI."
msgstr "حدث خطأ عند عرض المسار."

#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:283
msgid "_Ignore Version"
msgstr "تج_اهل الإصدارة"

#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:288
msgid "There is a new version of gedit"
msgstr "توجد إصدارة جديدة من محرر النصوص"

#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:291
msgid ""
"You can download the new version of gedit by clicking on the download button "
"or ignore that version and wait for a new one"
msgstr ""
"يمكنك تنزيل الإصدارة الأخيرة من محرر النصوص بالضغط على زر التنزيل، أو تجاهل "
"هذه الإصدارة وانتظار واحدة جديدة"

#. ex:set ts=8 noet:
#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.h:1
msgid "Version to Ignore"
msgstr "الإصدارة التي ستتجاهل"

#. This is releated to the next gedit version to be released
#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.h:3
msgid "Version to ignore until a newer version is released."
msgstr "الإصدارة التي ستتجاهل حتى صدور إصدارة جديدة."

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_ar.po (gedit.HEAD)  #-#-#-#-#
#. ex:set ts=8 noet:
#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:1
#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.in:5 plugins/docinfo/docinfo.ui:19
msgid "Document Statistics"
msgstr "إحصائيات المستند"

#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Report the number of words, lines and characters in a document."
msgstr "يحلّل المستند الحالي و يبلّغ بعدد الكلمات و السطور و المحارف."

#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:6
#: plugins/docinfo/docinfo.ui:179
msgid "Characters (with spaces)"
msgstr "محارف (مع الفراغات)"

#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:7
#: plugins/docinfo/docinfo.ui:153
msgid "Characters (no spaces)"
msgstr "محارف (لا فراغات)"

#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:4
msgid "Run \"make\" in the document directory"
msgstr "شغّل \"make\" في دليل المستند"

#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1
#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:3
msgid "Open terminal here"
msgstr "افتح طرفية هنا"

#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2
#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:4
msgid "Open a terminal in the document location"
msgstr "افتح طرفية عند موقع المستند"

#: ../plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in.h:1
msgid "Send to fpaste"
msgstr "أرسل إلى fpaste"

#: ../plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in.h:2
msgid "Paste selected text or current document to fpaste"
msgstr "الصق النّص المحدد أو المستند الحالي إلى fpaste"

#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1
#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.in:6
msgid "External Tools"
msgstr "الأدوات الخارجية"

#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:2
#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.in:7
msgid "Execute external commands and shell scripts."
msgstr "نفّذ أوامر خارجية ومخطوطات صدفة."

#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
"it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
"إذا ضبط لصحيح، فستستعمل الأدوات الخارجية خط المكتب العام القياسي إذا كان "
"ثابت العرض (وأقرب خط يمكن أن تأتي به في أي حالة أخرى)."

#: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:133
#: plugins/externaltools/tools/__init__.py:174
msgid "Manage _External Tools..."
msgstr "أدر الأ_دوات الخارجية..."

#: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:138
#: plugins/externaltools/tools/__init__.py:180
msgid "External _Tools"
msgstr "الأدوات ال_خارجية"

#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:106
#: plugins/externaltools/tools/capture.py:97
#, python-format
msgid "Could not execute command: %s"
msgstr "تعذّر تنفيذ الأمر: %s"

#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:191
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:156
msgid "You must be inside a word to run this command"
msgstr "يجب عليك أن تكون داخل كلمة لتشغيل هذا الأمر"

#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:309
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:262
msgid "Running tool:"
msgstr "الأداة المشغلة:"

#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:113
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:107 ../src/langlinks.py:33
msgid "All languages"
msgstr "كل اللغات"

#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:429
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:433
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:772
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:31
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:414
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:418
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:745
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:525
msgid "All Languages"
msgstr "كل اللغات"

#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:546
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:527
msgid "New tool"
msgstr "أداة جديدة"

#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:683
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:660
#, python-format
msgid "This accelerator is already bound to %s"
msgstr "هذا الاختصار مخصص من قبل ل %s"

#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:129
#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:103
msgid "Stopped."
msgstr "أُوقِف."

#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui.h:1
msgid "Stop Tool"
msgstr "أوقف الأداة"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
msgid "Always available"
msgstr "متاح دائما"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:17
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:127
msgid "All documents"
msgstr "كل المستندات"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:21
msgid "All documents except untitled ones"
msgstr "كل المستندات إلا غير المعنونة"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:29
msgid "Remote files only"
msgstr "الملفات عن بعد فقط"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:33
msgid "Untitled documents only"
msgstr "المستندات غير المعنونة فقط"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:51
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:123
msgid "Current document"
msgstr "المستند الحالي"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:70
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:67
msgid "Current word"
msgstr "الكلمة الحالية"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:85
msgid "Display in bottom pane"
msgstr "اعرض في اللوح السفلي"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:93
msgid "Append to current document"
msgstr "ألحق بالمستند الحالي"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:97
msgid "Replace current document"
msgstr "استبدل المستند الحالي"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:101
msgid "Replace current selection"
msgstr "استبدل التحديد الحالي"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:105
msgid "Insert at cursor position"
msgstr "أدرج في موقع المؤشّر"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
msgid "Manage External Tools"
msgstr "أدر الأدوات الخارجية"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
msgid "Add a new tool"
msgstr "أضف أداة جديدة"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
msgid "Add Tool"
msgstr "أضف أداة"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
msgid "Remove selected tool"
msgstr "أزِل الأداة المختارة"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
msgid "Remove Tool"
msgstr "أزِل الأداة"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
msgid "Revert tool"
msgstr "اعكس الأداة"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
msgid "Revert Tool"
msgstr "اعكس الأداة"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
msgid "Shortcut _key:"
msgstr "_مفتاح الاختصار:"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:394
msgid "_Save:"
msgstr "ا_حفظ:"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:30
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:355
msgid "_Applicability:"
msgstr "قابلية الت_طبيق:"

#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:126
msgid "Tool Output"
msgstr "خرْج الأداة"

#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1
msgid "File Browser Panel"
msgstr "لوحة متصفح الملفات"

#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Easy file access from the side panel"
msgstr "وصول سهل للملفات من اللوحة الجانبية"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:659
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:889
msgid "An error occurred while creating a new directory"
msgstr "حدث خطأ أثناء إنشاء دليل جديد"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:662
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:892
msgid "An error occurred while creating a new file"
msgstr "حدث خطأ أثناء إنشاء ملف جديد"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:665
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:897
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
msgstr "حدث خطأ أثناء تغيير اسم دليل أو ملف"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:668
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:902
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
msgstr "حدث خطأ أثناء حذف دليل أو ملف"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:671
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:907
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
msgstr "حدث خطأ أثناء فتح دليل في مدير الملفات"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:674
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:911
msgid "An error occurred while setting a root directory"
msgstr "حدث خطأ أثناء تحديد الدليل الجذر"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:677
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:915
msgid "An error occurred while loading a directory"
msgstr "حدث خطأ أثناء تحميل دليل"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:907
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1149
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "لا يمكن نقل الملف \"%s\" إلى سلة المهملات."

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:912
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1152
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
msgstr "لا يمكن نقل الملف المختار إلى المهملات."

#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3772
msgid "Untitled File"
msgstr "ملف دون اسم"

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_ar.po (gedit.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_ar.po (nautilus.HEAD)  #-#-#-#-#
#. localizers: the initial name of a new folder
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3831
#: src/nautilus-file-operations.c:6610
msgid "Untitled Folder"
msgstr "مجلد دون اسم"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1995
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2141
#, c-format
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
msgstr "لا يوجد كائن وصل للقرص الموصول: %s"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2072
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2220
#, c-format
msgid "Could not open media: %s"
msgstr "تعذّر فتح الوسيط: %s"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2119
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2267
#, c-format
msgid "Could not mount volume: %s"
msgstr "تعذّر وصل القرص: %s"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2769
#, c-format
msgid "Error when loading '%s': No such directory"
msgstr "حدث خطأ أثناء تحميل '%s': لا مجلد بهذا الاسم"

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_ar.po (gedit.HEAD)  #-#-#-#-#
#. ex:set ts=8 noet:
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:1
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:24
msgid "Open With Tree View"
msgstr "افتح بنمط عرض الشجرة"

#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:3
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:29
msgid "File Browser Root Directory"
msgstr "الدليل الجذري لمتصفح الملفات "

#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:5
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:34
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
msgstr "دليل الجذر المبدئي لمتصفح الملفات"

#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:7
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:39
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
msgstr "فعّل استرجاع الأمكنة البعيدة"

#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:8
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:40
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
msgstr "يحدّد ما إذا يتم تفعيل استعادة الأماكن البعيدة."

#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:9
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:6
msgid "Set Location to First Document"
msgstr "حدّد مكان المستند الأول"

#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
"with Nautilus, etc.)"
msgstr ""
"إذا كان صحيح سيظهر ملحق المتصفح الدليل المحتوي على المستند الأول على الرغم "
"من عدم استعمال متصفح الملفات مسبقا. (لذا فإن هذا ينطبق غالبا على فتح مستند "
"من سطر الأوامر أو باستخدام ناوتلس، إلخ.)"

#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
"hide-binary (filter binary files)."
msgstr ""
"تحدد هذه القيمة الملفات التي يتم ترشيحها من متصفح الملفات. القيم الشرعية هي: "
"none (لا شيء)، hide-hidden (الملفات المخفية)، hide-binary (الملفات الثنائية)."

#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:14
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:17
msgid ""
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
"of the filter_mode."
msgstr "نموذج المرشّح لترشيح متصفح الملفات. يعمل هذا الملف فوق filter_mode."

#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:15
msgid "File Browser Binary Patterns"
msgstr "الأنماط الثنائية لمتصفح الملفات"

#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:16
msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files."
msgstr "الأنماط التكميلية الذي سيُستعمل عند ترشيح الملفات الثنائية."

#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:2
msgid "_Set Root to Active Document"
msgstr "اج_عل المستند النشِط الجذر"

#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:4
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:816
msgid "New F_ile"
msgstr "م_لف جديد"

#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:9
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:837
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:855
msgid "_View Folder"
msgstr "ا_عرض المجلد"

#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:10
msgid "_Open in Terminal"
msgstr "ا_فتح في طرفية"

#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:13
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:848
msgid "Show _Binary"
msgstr "أظهر الملفات ال_ثنائية"

#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:14
msgid "Match Filename"
msgstr "طابِق اسم الملف"

#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui.h:2
msgid "Open history menu"
msgstr "افتح قائمة التأريخ"

#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
msgstr "دعم السطور النمطية من نوع Vim و Kate و Emacs لمحرر النصوص"

#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:1
msgid "Command Color Text"
msgstr "لون نص الأمر"

#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:2
msgid "The command color text"
msgstr "نص لون الأمر"

#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:3
msgid "Error Color Text"
msgstr "لون نص الخطأ"

#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:4
msgid "The error color text"
msgstr "نص لون الخطأ"

#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:59
msgid "C_ommand color:"
msgstr "لون الأ_مر:"

#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:20
msgid "_Error color:"
msgstr "لون ال_خطأ:"

#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:2
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.in:7
msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
msgstr "معراض بيثون تفاعلي قائم في اللوحة السفلية"

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_ar.po (gedit.HEAD)  #-#-#-#-#
#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:40
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:33
#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.in:6
msgid "Quick Open"
msgstr "فتح سريع"

#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:2
#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.in:7
msgid "Quickly open files"
msgstr "يفتح الملفات بسرعة"

#: ../plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:88
#: plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:73
msgid "Manage _Snippets..."
msgstr "أدر ال_قصاصات..."

#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:88
#: plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65
#, python-format
msgid "The archive \"%s\" could not be created"
msgstr "تعذّر إنشاء الأرشيف \"%s\""

#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:105
#: plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82
#, python-format
msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
msgstr "الدليل الهدف \"%s\" غير موجود"

#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:55
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:116
#: plugins/snippets/snippets/Importer.py:29
#: plugins/snippets/snippets/Importer.py:83
#, python-format
msgid "File \"%s\" does not exist"
msgstr "الملف \"%s\" غير موجود"

#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:58
#: plugins/snippets/snippets/Importer.py:32
#, python-format
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
msgstr "الملف \"%s\" ليس ملف قصاصات سليم"

#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:75
#: plugins/snippets/snippets/Importer.py:42
#, python-format
msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
msgstr "الملف المستورد \"%s\" ليس ملف قصاصات سليم"

#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:85
#: plugins/snippets/snippets/Importer.py:52
#, python-format
msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
msgstr "تعذر فك ضغط الملف \"%s\""

#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:103
#: plugins/snippets/snippets/Importer.py:70
#, python-format
msgid "The following files could not be imported: %s"
msgstr "تعذّر استيراد الملفات: %s"

#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:119
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:132
#: plugins/snippets/snippets/Importer.py:86
#: plugins/snippets/snippets/Importer.py:99
#, python-format
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
msgstr "الملف \"%s\" ليس محفوظة قصاصات سليمة."

#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:50
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:42
msgid "Snippets archive"
msgstr "محفظة القصاصات"

#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:74
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:67
msgid "Add a new snippet..."
msgstr "أضِف قصاصة جديدة..."

#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:414
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:398
msgid "Revert selected snippet"
msgstr "اعكس القصاصة المختارة"

#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:417
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:229
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:401
msgid "Delete selected snippet"
msgstr "احذف القصاصات المختارة"

#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:670
msgid ""
"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, "
"[, etc."
msgstr ""
"هذا ليس مولد تبويبات سليم. لا يمكن للمولدات إلا أن تحوي حروفا أو رمزا منفردا "
"غير أبجدي عددي، مثل } و ] إلخ."

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_ar.po (gedit.HEAD)  #-#-#-#-#
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:677
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:446
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:682
msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
msgstr "كلمة مفردة تستعمل لتنشيط القصاصة بعد ضغط زر tab"

#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:766
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:772
#, python-format
msgid "The following error occurred while importing: %s"
msgstr "حدثت هذه الأخطاء أثناء الاستيراد: %s"

#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:773
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:779
msgid "Import successfully completed"
msgstr "تم الاستيراد بنجاح"

#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:792
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:878
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:941
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:799
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:886
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:950
msgid "All supported archives"
msgstr "كل أنواع الأرشيفات المدعومة"

#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:793
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:879
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:942
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:800
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:887
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:951
msgid "Gzip compressed archive"
msgstr "أرشيف مضغوط ب‍ Gzip"

#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:794
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:880
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:943
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:801
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:888
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:952
msgid "Bzip2 compressed archive"
msgstr "أرشيف مضغوط ب‍ Bzip2"

#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:795
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:802
msgid "Single snippets file"
msgstr "ملف قصاصات وحيد"

#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:808
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:815
#, python-format
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
msgstr "حدثت هذه الأخطاء عند تصدير الملفات: %s"

#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:812
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:819
msgid "Export successfully completed"
msgstr "تمّ التصدير بنجاح"

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_ar.po (gedit.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Ask if system snippets should also be exported
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:852
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:919
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:859
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:928
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
msgstr "هل تريد ضم قصاصات <b>النظام</b> للتصدير؟"

#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:867
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:937
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:874
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:946
msgid "There are no snippets selected to be exported"
msgstr "لم تحدد أية قصاصة للقيام بتصديرها"

#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1049
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:1059
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
msgstr "اكتب اختصارا جديدا، أو انقر Backspace للمسح"

#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605
#: plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:602
#, python-format
msgid ""
"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
"aborted."
msgstr "تنفيذ أمر بيثون (%s) تعدّى الوقت الأقصى. أُحبط التنفيذ."

#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:613
#: plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:610
#, python-format
msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
msgstr "فشل تنفيذ أمر بيثون (%s)‏ : %s"

#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2
#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.in:7
msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
msgstr "أدرج مقاطع نصية شائعة الاستخدام بسرعة"

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
msgid "Manage Snippets"
msgstr "أدر القصاصات"

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
msgid "Add Snippet"
msgstr "أضف قصاصة"

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
msgid "Remove Snippet"
msgstr "أزِل قصاصة"

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:207
msgid "Export selected snippets"
msgstr "صدّر القصاصات المختارة"

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:15
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:411
msgid "S_hortcut key:"
msgstr "مفتاح الا_ختصار:"

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:16
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:392
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
msgstr "مفتاح الاختصار المستعمل لتنشيط القصاصة"

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:17
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:379
msgid "_Drop targets:"
msgstr "وجهات الإ_فلات:"

#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:243 plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:79
msgid "S_ort..."
msgstr "ر_تب..."

#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:3
#: plugins/sort/sort.ui:126
msgid "R_emove duplicates"
msgstr "اح_ذف التكرار"

#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:5
#: plugins/sort/sort.ui:167
msgid "S_tart at column:"
msgstr "اب_دأ عند العمود:"

#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2
#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.in:6
msgid "Sorts a document or selected text."
msgstr "رتّب مستند أو النص المحدد."

#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143
#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:97
msgid "_Check Spelling..."
msgstr "_دقق الإملاء..."

#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147
#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:105
msgid "Set _Language..."
msgstr "حدّد الل_غة..."

#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151
msgid "_Highlight Misspelled Words"
msgstr "أبرز الأ_خطاء الإملائية"

#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2
#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.in:6
msgid "Checks the spelling of the current document."
msgstr "يدقق إملاء المستند الحالي."

#. ex:set ts=8 noet:
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:1
msgid "Prompt Type"
msgstr "نوع السؤال"

#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
"format should be used."
msgstr ""
"إذا كان ينبغي على المُستخدم أن يُسأل عن التنسيق أو يتم استخدام التنسيق المُختار "
"أو المُخصّص مباشرة."

#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:3
msgid "Selected Format"
msgstr "التنسيق المختار"

#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:4
msgid "The selected format used when inserting the date/time."
msgstr "التنسيق المختار المستخدم عند إدراج التاريخ/الوقت."

#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:6
msgid "The custom format used when inserting the date/time."
msgstr "التنسيق المخصّص المستخدم عند إدراج التاريخ/الوقت."

#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:2
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:5
#: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:144
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:165
msgid "Use the _selected format"
msgstr "استعمل التنسيق المخ_تار"

#. Translators: Use the more common date format in your locale
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:5
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:9
#: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:244
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:265
#, no-c-format
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_ar.po (gedit.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
#. #-#-#-#-#  pluma_1.28.0-3_ar.po (pluma 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This example should follow the date format defined in the
#. entry above
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:6
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:11
#: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:264
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:285
msgid "01/11/2009 17:52:00"
msgstr "01/11/2009 17:52:00"

#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:23
msgid "Configure date/time plugin"
msgstr "اضبط ملحق التاريخ/الوقت"

#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:3
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:104
msgid "When inserting date/time..."
msgstr "عند إدراج التاريخ/الوقت..."

#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:143
msgid "_Prompt for a format"
msgstr "ا_سأل عن التنسيق"

#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1
#: plugins/time/time.plugin.desktop.in.in:5
msgid "Insert Date/Time"
msgstr "أدرج التاريخ/الوقت"

#. #-#-#-#-#  gspell_1.14.3-1_ar.po (gspell.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling"
#. * dialog if there are no suggestions for the current
#. * misspelled word.
#.
#. No suggestions. Put something in the menu anyway...
#. #-#-#-#-#  pluma_1.28.0-3_ar.po (pluma 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no
#. suggestions for the current misspelled word
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no
#. suggestions
#. * for the current misspelled word
#: gspell/gspell-checker-dialog.c:147 gspell/gspell-context-menu.c:214
#: plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:421
#: plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:452
msgid "(no suggested words)"
msgstr "(لا كلمات مقترحة)"

#. #-#-#-#-#  gspell_1.14.3-1_ar.po (gspell.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Ignore all
#: gspell/gspell-context-menu.c:282
#: plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:500
msgid "_Ignore All"
msgstr "ت_جاهل الكل"

#: plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:554
msgid "_Spelling Suggestions..."
msgstr "ا_قتراحات الإملاء..."

#: gspell/gspell-checker.c:418
#, c-format
msgid "Error when checking the spelling of word “%s”: %s"
msgstr "عطل أثناء التدقيق الإملائي لكلمة ”%s“:‏ %s"

#. #-#-#-#-#  gspell_1.14.3-1_ar.po (gspell.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: Displayed in the "Check
#. * Spelling" dialog if the current word
#. * isn't misspelled.
#.
#. #-#-#-#-#  pluma_1.28.0-3_ar.po (pluma 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word
#. isn't misspelled
#: gspell/gspell-checker-dialog.c:499
#: plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:559
msgid "(correct spelling)"
msgstr "(إملاء سليم)"

#. #-#-#-#-#  gspell_1.14.3-1_ar.po (gspell.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is the language ISO code.
#. #-#-#-#-#  pluma_1.28.0-3_ar.po (pluma 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: this refers to an unknown language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#: gspell/gspell-language.c:253
#: plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:301
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "مجهولة (%s)"

#: plugins/spell/languages-dialog.ui:105
msgid "Select the _language of the current document."
msgstr "اختر ل_غة المستند الحالي."

#: gspell/resources/checker-dialog.ui:66 plugins/spell/spell-checker.ui:84
msgid "Change _to:"
msgstr "غيّر إ_لى:"

#: gspell/resources/checker-dialog.ui:91 plugins/spell/spell-checker.ui:115
msgid "Check _Word"
msgstr "دقق الك_لمة"

#: gspell/resources/checker-dialog.ui:120 plugins/spell/spell-checker.ui:151
msgid "_Suggestions:"
msgstr "ا_قتراحات:"

#: gspell/resources/checker-dialog.ui:146 plugins/spell/spell-checker.ui:230
msgid "Ignore _All"
msgstr "تجاهل الك_ل"

#: gspell/resources/checker-dialog.ui:159 plugins/spell/spell-checker.ui:216
msgid "Cha_nge"
msgstr "_غيّر"

#: gspell/resources/checker-dialog.ui:174 plugins/spell/spell-checker.ui:244
msgid "Change A_ll"
msgstr "غيّر الك_ل"

#: gspell/resources/checker-dialog.ui:191 plugins/spell/spell-checker.ui:273
msgid "User dictionary:"
msgstr "قاموس المستخدم:"

#: gspell/resources/checker-dialog.ui:203 plugins/spell/spell-checker.ui:292
msgid "Add w_ord"
msgstr "أضِف _كلمة"

#: pluma/pluma-tab.c:1726
msgid "RO"
msgstr "قراءة فقط"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:53 ../src/dialogs/search.ui.h:35
#: plugins/sort/sort.ui:142
msgid "_Ignore case"
msgstr "تج_اهل الحالة"

#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:918
msgid "The document is empty."
msgstr "المستند فارغ."

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_ar.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the sorted list of encodings used by
#. * GtkSourceView for automatic detection of the file encoding. You may
#. * want to customize it adding encodings that are common in your
#. * country, for instance the GB18030 encoding for the Chinese
#. * translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
#. * (covering English and most Western European languages) if you think
#. * people in your country will rarely use it.  "CURRENT" is a magic
#. * value used by GtkSourceView and it represents the encoding for the
#. * current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.  Only
#. * recognized encodings are used. See
#. * https://git.gnome.org/browse/gtksourceview/tree/gtksourceview/gtksourceencoding.c#n147
#. * for a list of supported encodings.
#. * Keep the same format: square brackets, single quotes, commas.
#.
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_ar.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the sorted list of encodings used by
#. * GtkSourceView for automatic detection of the file encoding. You may
#. * want to customize it adding encodings that are common in your
#. * country, for instance the GB18030 encoding for the Chinese
#. * translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
#. * (covering English and most Western European languages) if you think
#. * people in your country will rarely use it.  "CURRENT" is a magic
#. * value used by GtkSourceView and it represents the encoding for the
#. * current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.  Only
#. * recognized encodings are used. See
#. * https://git.gnome.org/browse/gtksourceview/tree/gtksourceview/gtksourceencoding.c#n147
#. * for a list of supported encodings.
#.
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_ar.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the sorted list of encodings used by
#. * GtkSourceView for automatic detection of the file encoding. You may
#. * want to customize it adding encodings that are common in your
#. * country, for instance the GB18030 encoding for the Chinese
#. * translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
#. * (covering English and most Western European languages) if you think
#. * people in your country will rarely use it.  "CURRENT" is a magic
#. * value used by GtkSourceView and it represents the encoding for the
#. * current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.  Only
#. * recognized encodings are used. See
#. * https://git.gnome.org/browse/gtksourceview/tree/gtksourceview/gtksourceencoding.c#n147
#. * for a list of supported encodings.
#.
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_ar.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the sorted list of encodings used by
#. * GtkSourceView for automatic detection of the file encoding. You may
#. * want to customize it adding encodings that are common in your
#. * country, for instance the GB18030 encoding for the Chinese
#. * translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
#. * (covering English and most Western European languages) if you think
#. * people in your country will rarely use it.  "CURRENT" is a magic
#. * value used by GtkSourceView and it represents the encoding for the
#. * current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.  Only
#. * recognized encodings are used. See
#. * https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtksourceview/blob/master/gtksourceview/gtksourceencoding.c#L142
#. * for a list of supported encodings.
#. * Keep the same format: square brackets, single quotes, commas.
#.
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:639
#: ../gtksourceview/gtksourceencoding.c:517
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:644
msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
msgstr "['UTF-8', 'CURRENT', 'WINDOWS-1256', 'UTF-16', 'ISO-8859-6']"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:220
msgid "Encodings shown in menu"
msgstr "الترميزات المعروضة في القائمة"

#: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:25
msgid "Character encodings"
msgstr "ترميزات المحارف"

#: pluma/pluma.c:524
msgid "- Edit text files"
msgstr "- حرّر الملفات النصية"

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:240
msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
msgstr "لا يمكن الوصول إلى موقع الملف لأنه غير موصول."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1186
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
msgstr "أتريد إلغاء تعديلاتك وإعادة تحميل الملف؟"

#: pluma/pluma-ui.h:104
msgid "Delete the selected text"
msgstr "احذف النصّ المحدد"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:148 pluma/pluma-ui.h:124
msgid "Search forwards for the same text"
msgstr "ابحث للأمام عن نفس النص"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:153 pluma/pluma-ui.h:126
msgid "Search backwards for the same text"
msgstr "ابحث للخلف عن نفس النص"

#: pluma/pluma-ui.h:130
msgid "Clear highlighting of search matches"
msgstr "امسح إبراز موافقات البحث"

#: pluma/pluma-ui.h:132
msgid "Go to a specific line"
msgstr "اذهب إلى سطر معيّن"

#: pluma/pluma-ui.h:142
msgid "Activate previous document"
msgstr "نشّط المستند السابق"

#: pluma/pluma-ui.h:144
msgid "Activate next document"
msgstr "نشّط المستند التالي"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:83 pluma/pluma-ui.h:146
msgid "Move the current document to a new window"
msgstr "انقل المستند الحالي إلى نافذة جديدة"

#: pluma/pluma-ui.h:166
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
msgstr "أظهر أو اخف شريط الأدوات في النافذة الحالية "

#: pluma/pluma-ui.h:169
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
msgstr "أظهر أو اخف شريط الحالة في النافذة الحالية"

#: pluma/pluma-ui.h:172
msgid "Edit text in fullscreen"
msgstr "حرّر الملفات بملء الشاشة"

#: pluma/pluma-ui.h:108
msgid "All _Upper Case"
msgstr "كل الأحرف _كبيرة"

#: pluma/pluma-ui.h:110
msgid "All _Lower Case"
msgstr "كل الأحرف _صغيرة"

#: pluma/pluma-ui.h:113
msgid "Invert the case of selected text"
msgstr "اعكس حالة النّص المحدد"

#: pluma/pluma-ui.h:114
msgid "_Title Case"
msgstr "حالة ال_عنوان"

#: pluma/pluma-ui.h:115
msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
msgstr "كبّر أوّل حرف من كلّ كلمةٍ محددة"

#: plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:443
msgid "Get statistical information on the current document"
msgstr "كوّن معلومات إحصائية عن المستند الحالي"

#: plugins/externaltools/tools/__init__.py:176
msgid "Opens the External Tools Manager"
msgstr "يفتح مدير الأدوات الخارجية"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:591
msgid "Set the root to the active document location"
msgstr "حدد جذر موقع المستند النشِط"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:791
msgid "Move selected file or folder to trash"
msgstr "انقل الملف أو الدليل المختار إلى سلة المهملات"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:794
msgid "Delete selected file or folder"
msgstr "احذف الملف أو المجلد المختار"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:823
msgid "Rename selected file or folder"
msgstr "غيّر اسم الملف أو المجلد المختار"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:829
msgid "_Previous Location"
msgstr "الموقع ال_سابق"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:838
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:856
msgid "View folder in file manager"
msgstr "اعرض المجلد في مدير الملفات"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:452
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:846
msgid "Show hidden files and folders"
msgstr "أظهر الملفّات والمجلّدات المخفية"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:849
msgid "Show binary files"
msgstr "أظهر الملفات ال_ثنائية"

#: plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:66
msgid "Quick open"
msgstr "فتح سريع"

#: plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:67
msgid "Quickly open documents"
msgstr "يفتح المستندات بسرعة"

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:144
msgid "_Snippets:"
msgstr "_قصاصات:"

#: plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:74
msgid "Manage snippets"
msgstr "أدر القصاصات"

#: plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:81
msgid "Sort the current document or selection"
msgstr "رتّب المستند أو التحديد الحالي"

#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:99
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
msgstr "دقق إملاء المستند الحالي"

#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:107
msgid "Set the language of the current document"
msgstr "حدّد لغة المستند الحالي"

#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:118
msgid "Automatically spell-check the current document"
msgstr "دقق الإملاء آليًا في المستند الحالي"

#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:137
msgid "Log Out _without Saving"
msgstr "اخرج _دون حفظ"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:134
msgid "External Tools Manager"
msgstr "مدير الأدوات الخارجية"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:982
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:995
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1021
#: engines/twine/metaengine.cpp:527
msgid "Previous location"
msgstr "الموقع السابق"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:990
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1016
msgid "Go to a previously opened location"
msgstr "اذهب إلى الموقع المفتوح سابقًا"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1008
#: engines/twine/metaengine.cpp:532
msgid "Next location"
msgstr "الموقع التالي"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1014
msgid "Go to next location"
msgstr "اذهب إلى الموقع التالي"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:176
msgid "Resize image"
msgstr "تغيير حجم الصورة"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:13
msgid "Video player"
msgstr "مشغّل المرئيّات"

#: src/bar.cc:216 src/search.cc:3621
msgid "Exif"
msgstr "Exif"

#. Translators:  This label is on a button on the Text Attributes pane of the Orca Preferences dialog. On that pane there is a long list of possible text attributes. The user can select one and then, by using the Move to _top button, move that attribute to the top of the list. The ordering in the list is important as Orca will speak the selected text attributes in the given order.
#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:125
msgid "Move to _top"
msgstr "انقل إلى أ_على"

#: src/bar.cc:425 src/toolbar.cc:130 src/ui-bookmark.cc:410
msgid "Move _down"
msgstr "غلى أسفل"

#. Translators: This label is on a button on the Text Attributes pane of the Orca Preferences dialog. On that pane there is a long list of possible text attributes. The user can select one and then, by using the Move to _bottom button, move that attribute to the bottom of the list. The ordering in the list is important as Orca will speak the selected text attributes in the given order.
#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:119
msgid "Move to _bottom"
msgstr "انقل إلى أ_سفل"

#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:326 WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2423
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3343
msgid "Zoom level"
msgstr "مستوى التقريب"

#: lib/layouts/iucr.layout:215
msgid "Keyword:"
msgstr "كلمة مفتاحية:"

#: src/bar-sort.cc:527 src/collect.cc:1156 src/collect-dlg.cc:79
#, c-format
msgid ""
"Failed to save the collection:\n"
"%s"
msgstr ""
"فشل حفظ المجموعة:\n"
"%s"

#: src/bar-sort.cc:528 src/collect.cc:1157 src/collect-dlg.cc:80
msgid "Save Failed"
msgstr "الحفظ فشل مع الأسف المطلق"

#: src/bar-sort.cc:658
msgid "Sort Manager"
msgstr "مدير الترتيب"

#: src/bar-sort.cc:741
msgid "Undo last image"
msgstr "الغاء الصورة الأخيرة"

#: src/cache-maint.cc:749 src/cache-maint.cc:1410 src/cache-maint.cc:1540
#: src/preferences.cc:3164
msgid "Invalid folder"
msgstr "دليل خاطئ"

#: src/cache-maint.cc:1025 src/editors.cc:1181
msgid "running..."
msgstr "يجرى..."

#: src/cache-maint.cc:1076
msgid "Clearing thumbnails..."
msgstr "تنظيف النسخ المصغرة للصور"

#: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:56
msgid "Clean up"
msgstr "امسح"

#: src/collect.cc:477
#, c-format
msgid "Untitled (%d)"
msgstr "بدون اسم (%d)"

#: src/collect.cc:1193 src/collect.cc:1197
msgid "Close collection"
msgstr "اغلق المجموعة"

#: src/collect.cc:1198
msgid ""
"Collection has been modified.\n"
"Save first?"
msgstr ""
"المجموعة قد تم تعديلها.\n"
"هل تريد حفظها؟"

#: src/collect-dlg.cc:148 src/collect-table.cc:127
msgid "Save collection"
msgstr "احفظ المجموعة"

#: src/collect-dlg.cc:203
msgid "Append collection"
msgstr "اضف للمجموعة"

#: src/collect-table.cc:131 src/menu.cc:143
msgid "Sort by date"
msgstr "رتّب حسب تاريخ الملف"

#: src/collect-table.cc:133 src/menu.cc:158
msgid "Sort by path"
msgstr "رتّب حسب المسار"

#: src/collect-table.cc:307 src/dupe.cc:2091 src/search.cc:474
#: src/view-file/view-file.cc:1494 src/view-file/view-file.cc:1603
msgid "Loading thumbs..."
msgstr "تحميل نماذج الصور المصغرة"

#: src/collect-table.cc:1026 src/dupe.cc:3435 src/dupe.cc:3773
#: src/img-view.cc:1434 src/layout-image.cc:826 src/pan-view/pan-view.cc:2382
#: src/search.cc:1189 src/view-file/view-file.cc:841
msgid "View in _new window"
msgstr "اعرض فى نافذة جديدة"

#: src/collect-table.cc:1031 src/dupe.cc:3487 src/dupe.cc:3781
msgid "Rem_ove"
msgstr "احذف"

#: src/collect-table.cc:1036
msgid "Append from collection..."
msgstr "اضف من المجموعة"

#: src/collect-table.cc:1089 src/view-file/view-file-icon.cc:107
msgid "Show filename _text"
msgstr "إعرض إسم الملف على هيئة نص"

#: src/collect-table.cc:1094
msgid "_Save collection"
msgstr "إحفظ المجموعة"

#: src/collect-table.cc:1096
msgid "Save collection _as..."
msgstr "إحفظ المجموعة بإسم..."

#: src/collect-table.cc:1099 src/layout-util.cc:2706
#: src/view-file/view-file.cc:876
msgid "_Find duplicates..."
msgstr "ابحث عن النسخ المطابقة..."

#: src/collect-table.cc:2153 src/dupe.cc:4845 src/img-view.cc:1613
msgid "_Add contents"
msgstr "أضف محتويات"

#: src/collect-table.cc:2155 src/dupe.cc:4846 src/img-view.cc:1614
msgid "Add contents _recursive"
msgstr "أضف محتويات "

#: src/desktop-file.cc:311 src/ui-pathsel.cc:490
#, c-format
msgid ""
"Unable to delete file:\n"
"%s"
msgstr "فشل عملية حذف الملف %s."

#: src/desktop-file.cc:312 src/ui-pathsel.cc:491 src/utilops.cc:2230
#: src/utilops.cc:2283 src/utilops.cc:2795
msgid "File deletion failed"
msgstr "فشل حذف الملف"

#: src/desktop-file.cc:360 src/ui-pathsel.cc:539
#, c-format
msgid ""
"About to delete the file:\n"
" %s"
msgstr ""
"سيتم الآن حذف الملف: \n"
"%s"

#: src/dupe.cc:277
msgid "Drop files to compare them."
msgstr "اسقط الملفات للمقارنة بينهم"

#: src/dupe.cc:281
#, c-format
msgid "%d files"
msgstr "%d ملفات"

#: src/dupe.cc:285
#, c-format
msgid "%d matches found in %d files"
msgstr "%d ملفات مطابقة وجدت فى %d ملفات"

#: src/dupe.cc:290
msgid "[set 1]"
msgstr "[المجموعة 1]"

#: src/dupe.cc:2263
msgid "Reading checksums..."
msgstr ""
"تجرى الآن قراءة البصمة الخاصة  لفحص حدوث الأخطاء في الإرسال أو   التّخزين ..."

#: src/dupe.cc:2299
msgid "Reading dimensions..."
msgstr "تجرى الآن قراءة أبعاد الصورة"

#: src/dupe.cc:2392
msgid "Reading similarity data..."
msgstr "تجرى الآن قراءة بيانات مدى التطابق"

#: src/dupe.cc:2430 src/dupe.cc:2535
msgid "Comparing..."
msgstr "تجرى الآن المقارنة..."

#: src/dupe.cc:2468 src/dupe.cc:2493 src/pan-view/pan-view.cc:1097
msgid "Sorting..."
msgstr "تجرى الآن عملية التصنيف..."

#: src/dupe.cc:3442
msgid "Select group _1 duplicates"
msgstr "إختر الملفات المطابقة من المجموعة الأولى"

#: src/dupe.cc:3444
msgid "Select group _2 duplicates"
msgstr "إختر الملفات المطابقة من المجموعة الثانية"

#: src/dupe.cc:3492 src/dupe.cc:3786 src/rte_window.c:2325
msgid "Close _window"
msgstr "غغلق النافذة"

#: src/dupe.cc:3652
#, c-format
msgid "%d files (set 2)"
msgstr "%d ( ملفات (المجموعة الثانية"

#: src/dupe.cc:3894
msgid "Similarity (custom)"
msgstr "درجة تطابق (حسب الطلب)"

#: src/dupe.cc:4624
msgid "Compare to:"
msgstr "قارن مع: "

#: src/dupe.cc:4668
msgid "Compare by:"
msgstr "قارن حسب:"

#: src/dupe.cc:4701
msgid "Compare two file sets"
msgstr "قارن بين مجموعتين من الصور"

#: src/dupe.cc:5150
msgid "Similarity"
msgstr "درجة تطابق"

#: src/editors.cc:586
msgid "Edit command results"
msgstr "حرر الناتج من الأمر"

#: src/editors.cc:589
#, c-format
msgid "Output of %s"
msgstr "الناتج من %s"

#: src/editors.cc:1130
#, c-format
msgid ""
"Failed to run command:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"فشل تنفيذ الأمر:\n"
"%s\n"

#: src/editors.cc:1261
msgid "stopped by user"
msgstr "انهاء بأمر المستخدم"

#: src/exif.cc:138
msgid "top left"
msgstr "أعلى يسار"

#: src/exif.cc:139
msgid "top right"
msgstr "أعلى يمين"

#: src/exif.cc:140
msgid "bottom right"
msgstr "أسفل يمين"

#: src/exif.cc:141
msgid "bottom left"
msgstr "أسفل يسار"

#: src/exif.cc:142
msgid "left top"
msgstr "يسار أعلى"

#: src/exif.cc:143
msgid "right top"
msgstr "يمين أعلى"

#: src/exif.cc:144
msgid "right bottom"
msgstr "يمين أسفل"

#: src/exif.cc:145
msgid "left bottom"
msgstr "يسار أسفل"

#: src/exif.cc:153
msgid "centimeter"
msgstr "سنتيمتر"

#: src/exif.cc:166
msgid "center weighted"
msgstr "موزون وسط"

#: src/exif.cc:167
msgid "spot"
msgstr "spot"

#: src/exif.cc:168
msgid "multi-spot"
msgstr "multi-spot"

#: src/exif.cc:169
msgid "multi-segment"
msgstr "multi-segment"

#: src/exif.cc:176 src/exif.cc:228
msgid "not defined"
msgstr "غير معرّف"

#: src/exif.cc:179
msgid "aperture"
msgstr "بُؤرة"

#: src/exif.cc:180
msgid "shutter"
msgstr "الدرفة"

#: src/exif.cc:181 [mood]creative
msgid "creative"
msgstr "مبدع"

#: src/exif.cc:183 src/exif.cc:270
msgid "portrait"
msgstr "صورة بالطول"

#: src/exif.cc:184 src/exif.cc:269
msgid "landscape"
msgstr "صورة بالعرض"

#: src/exif.cc:190
msgid "daylight"
msgstr "ضوء النهار"

#: src/exif.cc:191
msgid "fluorescent"
msgstr "إضاءة فلورسنت"

#: src/exif.cc:192
msgid "tungsten (incandescent)"
msgstr "tungsten (منير)"

#: src/exif.cc:193
msgid "flash"
msgstr "فلاش"

#: libexif/exif-entry.c:759
msgid "ISO studio tungsten"
msgstr "تنجستن استوديو ISO"

#: src/exif.cc:216
msgid "yes, not detected by strobe"
msgstr "نعم, غير مكتشف عن طريق  الستروب الومّاض"

#: src/exif.cc:217
msgid "yes, detected by strobe"
msgstr "نعم, مكتشف عن طريق  الستروب الومّاض"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1636 app/qml/Settings/SettingsPage.qml:33
msgid "close"
msgstr "أغلق"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:244 libexif/exif-tag.c:230
msgid "Image Width"
msgstr "عرض الصورة"

#: src/exif.cc:323 wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:362
msgid "Image description"
msgstr "وصف الصورة"

#: ../src/tool/printing_functions.cpp:193
msgid "Y Resolution"
msgstr "استبانة ص"

#: src/input/es_out.c:3421
msgid "White point"
msgstr "نقطة بيضاء"

#: src/exif.cc:342
msgid "Exposure program"
msgstr "برنامج التعرض"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:285 libexif/exif-tag.c:503
msgid "Spectral Sensitivity"
msgstr "الحساسية الطيفية"

#: src/exif.cc:344 src/exif.cc:380 src/exif-common.cc:927
msgid "ISO sensitivity"
msgstr "درجة الحساسية ISO"

#: src/exif.cc:347
msgid "Date original"
msgstr "تاريخ الأصل"

#: src/exif.cc:348 src/osd.cc:74
msgid "Date digitized"
msgstr "تارسخ الترقيم"

#. #-#-#-#-#  xz-utils_5.8.3-1_ar.po (xz-man-5.8.2-pre1)  #-#-#-#-#
#. type: Plain text
#: ../src/gzip_et_al.c ../src/xz/xz.1
msgid "Compression ratio"
msgstr "نسبة الضغط"

#: src/exif.cc:351 src/exif-common.cc:924
msgid "Shutter speed"
msgstr "سرعة الدرفة"

#: src/exif.cc:354 src/exif-common.cc:926 src/osd.cc:77
msgid "Exposure bias"
msgstr "تحيّز التعرّض"

#: src/exif.cc:356 src/exif-common.cc:930 src/osd.cc:84
msgid "Subject distance"
msgstr "بعد الموضوع المصوّر عن الكاميرا"

#: src/exif.cc:357 ../src/uni-exiv2.hpp:57
msgid "Metering mode"
msgstr "نمط القياس"

#: ../src/uni-exiv2.hpp:53
msgid "Exposure mode"
msgstr "نمط التعرض"

#: src/exif-common.cc:438
msgid "mode:"
msgstr "النمط:"

#: src/exif-common.cc:456
msgid "not detected by strobe"
msgstr "غير مكتشف عن طريق  الستروب الومّاض"

#: src/exif-common.cc:457
msgid "detected by strobe"
msgstr "مكتشف عن طريق  الستروب الومّاض"

#: src/exif-common.cc:462
msgid "red-eye reduction"
msgstr "معالجة إحمرار العيون"

#: ../src/object/sp-image.cpp:520
msgid "embedded"
msgstr "مضمّن"

msgid "Country code"
msgstr "رمز الدولة"

#: src/filedata/filedata.cc:118 dlls/shlwapi/shlwapi.rc:30
#, c-format
msgid "%d bytes"
msgstr "%d بايت"

#: src/fullscreen.cc:614
msgid "Active screen"
msgstr "سطح الشاشة الحالية"

#: src/fullscreen.cc:616
msgid "Active monitor"
msgstr "الشاشة الحالية"

#: src/history-list.cc:308
#, c-format
msgid "Unable to write history lists to: %s\n"
msgstr "فشل عملية حفظ قائمة تاريخ إستخدام البرنامج إلى %s \n"

#: ../Pinta.Core/Actions/ImageActions.cs:67
#: ../Pinta.Core/HistoryItems/InvertHistoryItem.cs:50
msgid "Rotate 180°"
msgstr "دوّر 180 درجة"

#: src/main_window.c:1011
msgid "Pause slideshow"
msgstr "إيقاف عرض الشرائح مؤقتاً"

#: src/img-view.cc:1420 src/layout-image.cc:812 src/layout-util.cc:2683
#: src/layout-util.cc:2684 src/layout-util.cc:2816 src/layout-util.cc:2817
#: src/pan-view/pan-view.cc:2367
msgid "Zoom _in"
msgstr "ضخّم"

#: src/img-view.cc:1421 src/layout-image.cc:813 src/layout-util.cc:2686
#: src/layout-util.cc:2687 src/layout-util.cc:2819 src/layout-util.cc:2821
#: src/pan-view/pan-view.cc:2369
msgid "Zoom _out"
msgstr "صغّر (عكس ضخّم)"

#: src/img-view.cc:1422 src/layout-image.cc:814 src/layout-util.cc:2671
#: src/layout-util.cc:2672 src/layout-util.cc:2804 src/layout-util.cc:2805
#: src/pan-view/pan-view.cc:2371
msgid "Zoom _1:1"
msgstr "اعرض الصورة بالحجم الفعلى"

#: src/img-view.cc:1466 src/layout-image.cc:875
msgid "Continue slides_how"
msgstr "استكمل عرض الشرائح"

#: src/img-view.cc:1471 src/img-view.cc:1479 src/layout-image.cc:880
#: src/layout-image.cc:887
msgid "Pause slides_how"
msgstr "ازقف عرض الشرائح مؤقتاًً"

#: src/img-view.cc:1485 src/layout-image.cc:897 src/pan-view/pan-view.cc:2459
msgid "Exit _full screen"
msgstr "استخدم نافذة عادية للعرض"

#: src/img-view.cc:1493 src/layout-util.cc:2669 src/pan-view/pan-view.cc:2467
msgid "C_lose window"
msgstr "اغلق النافذة"

#: src/layout.cc:759
#, c-format
msgid "%s, %d files (%s, %d)%s"
msgstr "%s, %d ملفات (%s, %d)%s"

#: src/layout.cc:763
#, c-format
msgid "%s, %d files%s"
msgstr "%s, %d ملفات %s"

#: src/layout.cc:812
#, c-format
msgid "(no read permission) %s bytes"
msgstr "(غير مصرّح للقراءة) %s  بايتات"

#: src/layout.cc:816
#, c-format
msgid "( ? x ? ) %s bytes"
msgstr "( ? x ? ) %s بايتات"

#: src/layout.cc:834
#, c-format
msgid "( %d x %d ) %s bytes"
msgstr "( %d x %d ) %s بايتات"

#: src/layout.cc:2397
msgid "Use current"
msgstr "استخدم الحالى"

#: src/layout-config.cc:427
msgid "(drag to change order)"
msgstr "(جرّ لتغير الترتيب)"

#: src/layout-image.cc:904
msgid "Hide file _list"
msgstr "إخف قائمة الملفات"

msgid "Readme"
msgstr "إقرأني"

#: ../vinagre/vinagre-ui.h:59
msgid "_Keyboard shortcuts"
msgstr "ا_ختصارات لوحة المفاتيح"

#: src/layout-util.cc:2736
msgid "_Mirror"
msgstr "إعكس الصورة كالمرآه"

#: data/resources/ui/gallery.ui:53 src/widgets/image_view.ui:40
msgid "Next Image"
msgstr "الصورة التالية"

#: data/resources/ui/gallery.ui:67 src/widgets/image_view.ui:30
msgid "Previous Image"
msgstr "الصورة السابقة"

#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:17
msgid "_Rating"
msgstr "ال_تقييم"

#: src/data/ui/customize.ui:750
#: ../src/tracker-preferences/tracker-preferences.ui.h:27
#: src/libvlc-module.c:1238 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:391
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
msgid "Slower"
msgstr "أبطأ"

#: src/layout-util.cc:2800
msgid "Set as _wallpaper"
msgstr "استخدم الصورة كخلفية"

#: src/menus.c:332
msgid "_Animation"
msgstr "_سرعة المكعَّب"

#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:455
#: ../src/core/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:125
#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/DrawingTypeComboToolButton.cpp:34
#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:421
msgid "Draw Rectangle"
msgstr "رسم مستطيل"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.blp:58
msgid "Show _Thumbnails"
msgstr "أظهر الم_صغرات"

#: src/widgets/print.ui:128 ../ui/mainmenubar.xml:220
msgid "_Horizontal"
msgstr "أ_فقي"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:145 backends/alsa/alsa-constants.c:200
msgid "Input 2"
msgstr "مدخل ٢"

#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:257
msgid "_Auto"
msgstr "_تلقائي"

#: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:180
msgid "_Off"
msgstr "مع_طّل"

#: common/dialogs/dialog_print_generic_base.cpp:69
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:163
msgid "1:1"
msgstr "1:1"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1518
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:163
msgid "3:2"
msgstr "3:2"

#: src/main.cc:834
#, c-format
msgid "Could not create dir:%s\n"
msgstr "فشل انشاء الدليل: %s \n"

#: src/menu.cc:161
msgid "Sort by number"
msgstr "رتّب حسب العدد"

#: src/menu.cc:264 src/menu.cc:273
msgid "Zoom to original size"
msgstr "اعرض الصورة بالحجم الحقيقى لها"

#: src/menu.cc:267 src/preferences.cc:2321
msgid "Fit image to window"
msgstr "اجعل حجم الصورة مناسبة لحجم النافذة"

#: src/menu.cc:270
msgid "Leave Zoom at previous setting"
msgstr "أترك خيار التضخيم كما كان من قبل"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:884
msgid "Painting"
msgstr "رسمة"

msgid "Historic"
msgstr "تاريخي/قديم"

msgid "Park"
msgstr "متنزه"

#: ../raphodo/generatenameconfig.py:217
msgid "Image date"
msgstr "تاريخ الصورة"

#: src/pan-view/pan-view.cc:1791 src/search.cc:2846
msgid "Folder not found"
msgstr "الدليل لم يوجد"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Pan View"
msgstr "إظهار شامل"

#: src/pan-view/pan-view.cc:2082
msgid "Cache thumbnails"
msgstr "احتفظ بالنماذج المصغّرة للصور"

#: src/preferences.cc:702
msgid "Nearest (worst, but fastest)"
msgstr "الأقرب (أسوأ نقاء فى أسرع وقت)"

#: src/preferences.cc:1383 src/preferences.cc:1386
msgid "Reset filters"
msgstr "رد المرشحات إلى حالاتهم الإفتراضية"

#: src/preferences.cc:1387
msgid ""
"This will reset the file filters to the defaults.\n"
"Continue?"
msgstr ""
"هذا الأمر يرد المرشحات إلى حالاتهم الإفتراضية. \n"
"هل تريد الإستمرار؟"

#: src/preferences.cc:1414 src/preferences.cc:1417
msgid "Clear trash"
msgstr "نظّف الملفات المحذوفة من سلّة المهملات"

#: src/preferences.cc:1418
msgid "This will remove the trash contents."
msgstr "هذا الأمر ينظّف الملفات المحذوفة من سلّة المهملات"

#: src/preferences.cc:2133
msgid "Slide show"
msgstr "عرض شرائح"

#: src/preferences.cc:2169
msgid "Preload next image"
msgstr "حمّل الصورة القادمة قبل عرضها"

#: src/preferences.cc:2172
msgid "Refresh on file change"
msgstr "أنعش عند تحميل صورة أخرى"

#: ../gramps/gui/configure.py:1657
msgid "Status bar"
msgstr "شريط الحالة"

#: src/preferences.cc:2312
msgid "Zoom increment:"
msgstr "الدرجات التزايدية للتضخيم:"

msgid "Tile size"
msgstr "حجم الخريطة"

#: pdfarranger/config.py:254
msgid "(Requires restart)"
msgstr "(يتطلب إعادة التشغيل)"

#: src/preferences.cc:2449
msgid "Remember tool state (float/hidden)"
msgstr "تذكر حالة الأدوات (منفصلة فى نافذة منفصلة أو مخفى)"

#: src/preferences.cc:2474
msgid "Fit window to image when tools are hidden/floating"
msgstr ""
"عدّل أبعاد النفذة لملاءمة حجم الصورة عندما تكون الأدوات منفصلة عن النافذة "
"الرئيسية أو مخفاه"

#: src/preferences.cc:2478
msgid "Limit size when auto-sizing window (%):"
msgstr "تحديد حجم النافذة عند تعديل أبعادها تلقائيا (%):"

#: lutris/sysoptions.py:294
msgid "Disable screen saver"
msgstr "عطِّل شاشة التوقُّف"

msgid "OSD"
msgstr "عرص على الشاشة"

#: src/preferences.cc:2731
msgid "Disable File Filtering"
msgstr "اعمل دون ترشيح الملفات"

#. TRANSLATORS: rendering intent: you probably want to google this
#: ../src/gcm-utils.c:533
msgid "Perceptual"
msgstr "إدراكي"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2496
msgid "Color management"
msgstr "إدارة الألوان"

#: src/preferences.cc:3432
msgid "Menu name"
msgstr "إسم القائمة"

#: src/preferences.cc:3540
msgid "Enable Delete key"
msgstr "مكّن زر الDelete"

#: src/preferences.cc:3589
msgid "Descend folders in tree view"
msgstr "الدخول فى الدﻻئل فى العرض الشجرى للملفات"

#: src/preferences.cc:3592
msgid "In place renaming"
msgstr "إعادة تسمية الملفات فى موضعها"

#: src/preferences.cc:3645
msgid "Progressive keyboard scrolling"
msgstr "التحريك التقدمى للوحة المفاتيح"

#: src/preferences.cc:3649
msgid "Mouse wheel scrolls image"
msgstr "عجلة الفأرة تحرّك الصورة"

#: src/rcfile.cc:749
#, c-format
msgid "error saving config file: %s\n"
msgstr "خطأ فى عملية حفظ ملف الإعدادات: %s \n"

#: src/search.cc:285
msgid "comments"
msgstr "تعليقات"

#: src/search.cc:311
msgid "match all"
msgstr "وفّق مع كلّ الشروط"

#: src/search.cc:312
msgid "match any"
msgstr "وفّق مع أى من الشروط"

#: src/search.cc:313
msgid "exclude"
msgstr "إستثن"

#: src/search.cc:449
#, c-format
msgid "%s, %d files (%s, %d)"
msgstr "%s, %d ملفات (%s, %d)"

#: src/search.cc:454
#, c-format
msgid "%s, %d files"
msgstr "%s, %d ملفات"

#. TRANSLATOR: The distance unit "miles"
#: ../gweather/gweather-pref.c:938
msgid "miles"
msgstr "ميل"

#: src/search.cc:2765
msgid "Please enter an existing file for image content."
msgstr "أدخل ملف حالى للبحث:"

#: src/search.cc:2847
msgid "Please enter an existing folder to search."
msgstr "أدخل دليل حالى للبحث:"

#: src/search.cc:3368
msgid "Collection Files"
msgstr "ملفات المجموعة"

#: src/search.cc:3512
msgid "File size is"
msgstr "حجم الملف"

#: src/search.cc:3525
msgid "File date is"
msgstr "تاريخ الملف"

#: src/search.cc:3554
msgid "Image dimensions are"
msgstr "أبعاد الصورة"

#: src/search.cc:3575
msgid "Image content is"
msgstr "محتوى الصورة"

#: src/search.cc:3581
#, no-c-format
msgid "% similar to"
msgstr "% مثل"

#: src/thumb.cc:421
msgid "Thumbnail image in cache failed to load, trying to recreate.\n"
msgstr ""
"فشل فى تحميل النموذج المصغّر للصورة. يجرى الآن محاولة إعادة تكوين للملف. \n"

#: src/trash.cc:98 src/trash.cc:149 src/utilops.cc:2736 src/utilops.cc:2747
#: src/utilops.cc:2802
msgid "Delete failed"
msgstr "فشل عملية الحذف"

#: src/trash.cc:99
msgid "Unable to remove old file from trash folder"
msgstr "فشل فى حذف ملف قديم من سلة المهملات"

#: src/trash.cc:162
msgid "Could not create folder"
msgstr "فشل عملية إنشاء الدليل"

#: src/trash.cc:193
#, c-format
msgid ""
"Unable to access or create the trash folder.\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"فشل عملية إنشاء دليل سلّة المهملات\n"
"\"%s\""

#: src/ui-help.cc:121
#, c-format
msgid ""
"Unable to load:\n"
"%s"
msgstr ""
"فشل تحميل: \n"
"%s"

#: src/ui-pathsel.cc:428
#, c-format
msgid "A file with name %s already exists."
msgstr "يوجد ملف بهذا الإسم %s"

#: ../gramps/gui/dbman.py:643
msgid "Rename failed"
msgstr "فشلت إعادة التسمية"

#: src/ui-pathsel.cc:434
#, c-format
msgid "Failed to rename %s to %s."
msgstr "فشل عملية إعادة تسمية الملف %s إلى %s."

#: src/ui-pathsel.cc:1028
msgid "Show hidden"
msgstr "اعرض الملفات و الدﻻئل المخفية"

msgid "Discard changes"
msgstr "تجاهل التغييرات"

#: src/utilops.cc:1796
msgid "Auto rename"
msgstr "عد التسمية تلقائيا"

#: src/utilops.cc:1802
msgid "Begin text"
msgstr "بداية الكتابة"

#: src/utilops.cc:1810 src/utilops.cc:1842
msgid "Start #"
msgstr "رقم البداية"

#: src/utilops.cc:1816
msgid "End text"
msgstr "نهاية الكتابة"

#: src/utilops.cc:1824
msgid "Padding:"
msgstr "التبطين:"

msgid "Delete folder?"
msgstr "حذف مجلد؟"

#. Heading in a question dialog for creating a folder
#: zim/gui/applications.py:594
msgid "Create folder?"
msgstr "هل تود إنشاء مجلد؟"

#: src/view-dir.cc:784
msgid "_Up to parent"
msgstr "غيّر المسار إلى الأعلى"

#: src/view-dir.cc:791
msgid "Slideshow recursive"
msgstr "عرض شرائح يشمل الدﻻئل المتواجدة تحت المسار المختار"

#: src/view-dir.cc:795
msgid "Find _duplicates..."
msgstr "ابحث عن الملفات المطابقة..."

#: src/view-dir.cc:797
msgid "Find duplicates recursive..."
msgstr ""
"ابحث عن الملفات المطابقة بما يشمل الملفات التى هى بداخل الدﻻئل المتواجدة تحت "
"المسار المختار"

#: src/view-dir.cc:802
msgid "_New folder..."
msgstr "دليل جديد..."

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:649
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:84
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:87
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:107
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:72
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:78
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:120
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:94
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:87
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:71
msgid "Use regular expressions"
msgstr "استعمال التعابير المنتظمة"

#: src/view-file/view-file-list.cc:331
msgid "Show _thumbnails"
msgstr "اعرض النماذج المصغّرة للصور"

#: src/view-file/view-file-list.cc:406
#, c-format
msgid ""
"Invalid file name:\n"
"%s"
msgstr ""
"إسم الملفّ خاطئ: \n"
"%s"

#. I18N: (Game: The Lost Files of Sherlock Holmes: The Case of the Serrated Scalpel) The game has a journal, this action is used to go to the first page of the journal
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:521
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:965
msgid "First page"
msgstr "الصفحة الأولى"

msgid "Show thumbnails"
msgstr "اعرض الصور المصغره"

#: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:136 ../ui/bookmarks.glade.h:3
#: ../ui/bookmarks.gtkbuilder.h:2
msgid "Create new folder"
msgstr "إنشاء مجلد جديد"

#: common/dialogs/panel_printer_list.cpp:155
#: common/dialogs/panel_printer_list.cpp:176
#: plugins/printing/PageComponent.qml:106 ../src/generic/prntdlgg.cpp:510
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:502
msgid "Default printer"
msgstr "الطابعة الافتراضية"

#. Label in save dialog beside combo box to choose file format (PDF, JPEG, PNG, WEBP)
#: src/app-window.vala:364
msgid "File format:"
msgstr "نسق الملف:"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:172
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "لون الخلفية كـ GdkColor"

#: xfburn/xfburn-main-window.c:251
msgid "Refresh file list"
msgstr "انعش قائمة الملفات"

#: capplets/time-admin/src/main.c:190 capplets/time-admin/src/main.c:233
#: src/main.c:38 src/main.c:81
msgid "open file"
msgstr "فتح مِلف"

#: ../data/ui/print-op-dialog-custom-widget.ui.h:4
msgid "to:"
msgstr "إلى:"

#. Type: select
#. Default
#. This is the default choice. Translators may put their own language here
#. instead of the default.
#. WARNING : you MUST use the ENGLISH NAME of your language
#: ../geneweb.templates.master:1001
msgid "English[ translators, please see comment in PO files]"
msgstr "English"

#. Type: select
#. Description
#: ../geneweb.templates.master:1002
msgid "Geneweb default language:"
msgstr "اللغة الافتراضيّة لـGeneweb:"

#. Type: select
#. Description
#: ../geneweb.templates.master:1002
msgid "Geneweb can display its prompts in a number of languages."
msgstr "يستطيع Geneweb عرض الملقّن بعدد من اللغات."

#. Type: select
#. Description
#: ../geneweb.templates.master:1002
msgid "Select a default language for Geneweb to use in its page rendering."
msgstr "اختيار لغة افتراضيّة يستخدمها Geneweb في عرض الصفحات."

#. Type: select
#. Description
#: ../geneweb.templates.master:1002
msgid "Other languages will still be available."
msgstr "ستبقى اللغات الأخرى متوفّرة."

#. Type: string
#. Description
#: ../geneweb.templates.master:2001
msgid "Geneweb daemon listening port:"
msgstr "المنفذ الذي يستخدمه عفريت Geneweb:"

#. Type: string
#. Description
#: ../geneweb.templates.master:2001
msgid ""
"The port used by the geneweb daemon (gwd) for incoming connections may be "
"configured here."
msgstr ""
"يمكن تهيئة المنفذ المستخدم من قبل عفريت Geneweb أو gwd للاتصالات الواردة هنا."

#. Type: string
#. Description
#: ../geneweb.templates.master:2001
msgid "Choose a port number above 1023 for the port gwd will listen to."
msgstr "اختيار رقم منفذ أكبر من 1023 لرقم المنفذ الذي سيستعمله gwd."

#. Type: string
#. Description
#: ../geneweb.templates.master:2001
msgid "If unsure, leave the default value of 2317."
msgstr "إن لم تكن متأكداً، اترك القيمة الافتراضيّة 2317."

#. Type: select
#. Choices
#: ../geneweb.templates.master:3001 ../gwsetup.templates:2001
msgid "Always on"
msgstr "يعمل دائماً"

#. Type: select
#. Description
#: ../geneweb.templates.master:3002
msgid "Geneweb start mode:"
msgstr "وضع بدء Geneweb:"

#. Type: select
#. Description
#: ../geneweb.templates.master:3002
msgid ""
"The Geneweb daemon gwd can be launched automatically at startup, manually by "
"the system administrator, or by any user when it is needed."
msgstr ""
"يمكن تشغيل عفريت Geneweb gwd عند بدء التشغيل، أو يدوياً بواسطة مدير النظام، "
"أو بواسطة أي مستخدم عند الحاجة."

#. Type: select
#. Description
#: ../geneweb.templates.master:3002
msgid ""
"If you choose \"Always on\", Geneweb will be launched at the system startup."
msgstr "ان اخترت \"يعمل دائماً\"، فسوف يتم تشغيل Geneweb عند بدء تشغيل النظام."

#. Type: select
#. Description
#: ../geneweb.templates.master:3002
msgid ""
"If you want to prevent the automatic startup of Geneweb, for example if you "
"prefer to run it as a CGI program, then choose \"Manual\"."
msgstr ""
"إن كنت تريد منع التشغيل الآلي لـGeneweb، مثلاً إن كنت تفضل تشغيله كبرنامج "
"CGI، فعليك اختيار \"يدوي\"."

#. Type: note
#. Description
#: ../geneweb.templates.master:4001
msgid "Old directory /var/geneweb not removed"
msgstr "لم تتم إزالة الدليل السابق /var/geneweb"

#. Type: note
#. Description
#: ../geneweb.templates.master:4001
msgid ""
"Previous versions of both official and unofficial packages for Geneweb used "
"non FHS-compliant /var/geneweb directory for storing databases."
msgstr ""
"استخدَمت النسخ السابقة من حزم Geneweb الرسميّة والغير رسميّة الدليل /var/"
"geneweb الغير متوافق مع معيار FHS لتخزين قواعد البيانات."

#. Type: note
#. Description
#: ../geneweb.templates.master:4001
msgid ""
"It has been detected that this directory was used on your system. Some files "
"have been moved from there to /var/lib/geneweb but the geneweb installation "
"scripts found some unexpected files in /var/geneweb."
msgstr ""
"اكتُشف استخدام هذا الدليل على نظامك. تم نقل بعض الملفّات من هناك إلى /var/lib/"
"geneweb غير أن نصوص تثبيت geneweb البرمجيّة عثرت على بعض الملفّات الغير متوقعة "
"في /var/geneweb."

#. Type: note
#. Description
#: ../geneweb.templates.master:4001
msgid ""
"Thus the directory has been left intact. It is highly recommended that you "
"check the remaining files there and move them to /var/lib/geneweb, then "
"remove the /var/geneweb directory."
msgstr ""
"لذا تُرك الدليل على ما هو عليه. من المستحسن جداً أن تتحقّق من الملفات المتبقية "
"هناك ونقلها إلى /var/lib/geneweb، ثم إزالة الدليل /var/geneweb."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../geneweb.templates.master:5001
msgid "Remove Geneweb database directory on package purge?"
msgstr "هل تريد إزالة دليل قاعدة بيانات Geneweb في حالة إزالة الحزمة كليّاً؟"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../geneweb.templates.master:5001
msgid ""
"Geneweb's databases will be stored in the database directory /var/lib/"
"geneweb. These databases may be put there by authorized users who must be "
"members of the \"geneweb\" group."
msgstr ""
"سيتم تخزين قواعد بيانات Geneweb في الدليل /var/lib/geneweb. يمكن وضع قواعد "
"البيانات هذه من قبل المستخدمين المخوّلين والذين يجب أن يكونو أعضاء في مجموعة "
"\"geneweb\"."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../geneweb.templates.master:5001
msgid ""
"Please choose whether you want to remove databases automatically when "
"purging the package (completely removing it)."
msgstr ""
"الرجاء اختيار ما إذا كنت تريد إزالة قواعد البيانات آلياً عند إزالة الحزمة "
"كليّاً (إزالتها بالكامل)."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../geneweb.templates.master:5001
msgid ""
"THIS WOULD ERASE USER-OWNED DATA. You have to be sure if you accept the "
"purge."
msgstr ""
"يقوم هذا بمسح البيانات المملوكة للمستخدمين. يجب أن تكون متأكّداً إن قبلت "
"الإزالة الكليّة."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../geneweb.templates.master:5001
msgid ""
"Note that if this directory is empty at the time you purge or simply remove "
"the package, it will always be automatically removed."
msgstr ""
"لاحظ أنه إن كان هذا الدليل فارغاً عند الإزالة الكليّة أو إزالة الحزمة، فستتم "
"إزالته تلقائيّاً دائماً."

#. Type: string
#. Description
#: ../gwsetup.templates:1001
msgid "Gwsetup daemon listening port:"
msgstr "المنفذ الذي يستخدمه عفريت Geneweb:"

#. Type: string
#. Description
#: ../gwsetup.templates:1001
msgid ""
"The port used by the gwsetup daemon for incoming connections may be "
"configured here."
msgstr "يمكن تهيئة المنفذ المستخدم من قبل عفريت gwsetup للاتصالات الواردة هنا."

#. Type: string
#. Description
#: ../gwsetup.templates:1001
msgid "Choose a port number above 1023 for the port gwsetup will listen to."
msgstr "اختيار رقم منفذ أكبر من 1023 لرقم المنفذ الذي سيستعمله gwsetup."

#. Type: string
#. Description
#: ../gwsetup.templates:1001
msgid "If unsure, leave the default value of 2316."
msgstr "إن لم تكن متأكداً، اترك القيمة الافتراضيّة 2316."

#. Type: select
#. Description
#: ../gwsetup.templates:2002
msgid "Gwsetup start mode:"
msgstr "وضع بدء Gwsetup:"

#. Type: select
#. Description
#: ../gwsetup.templates:2002
msgid ""
"The Gwsetup daemon can be launched automatically at startup, manually by the "
"system administrator, or by any user when it is needed."
msgstr ""
"يمكن تشغيل عفريت Gwsetup عند بدء التشغيل، أو يدوياً بواسطة مدير النظام، أو "
"بواسطة أي مستخدم عند الحاجة."

#. Type: select
#. Description
#: ../gwsetup.templates:2002
msgid ""
"If you choose \"Always on\", gwsetup will be launched at the system startup."
msgstr "ان اخترت \"يعمل دائماً\"، فسوف يتم تشغيل gwsetup عند بدء تشغيل النظام."

#. Type: select
#. Description
#: ../gwsetup.templates:2002
msgid ""
"If you want to prevent the automatic startup of gwsetup, then choose "
"\"Manual\"."
msgstr "إن كنت تريد منع التشغيل الآلي لـgwsetup،  فعليكب اختيار \"يدوي\"."

#: lib/function-manager.vala:54
msgid "Absolute value"
msgstr "القيمة المطلقة"

#: include/c.h:526
msgid ""
"\n"
"Commands:\n"
msgstr ""
"\n"
"الأوامر:\n"

#: ../src/synfig/base_types.cpp:308
msgid "matrix"
msgstr "مصفوفة"

#: ../src/eval.c:6714
msgid "Subtraction"
msgstr "عملية طرح"

#: ../src/eval.c:6716
msgid "Multiplication"
msgstr "عمليات ضرب"

#: layout.py:161 layout.py:198
msgid "Trigonometry"
msgstr "الدوال المثلثية"

#: ../data/SettingsDialog.ui:1197
msgid "Genius"
msgstr "Genius"

#: ../src/synfig/loadcanvas.cpp:3538 ../src/synfig/loadcanvas.cpp:3594
msgid "Can't open file"
msgstr "تعذر فتح الملف"

#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:37
msgid "Scrollback lines"
msgstr "سطور التمرير الخلفي"

#: ../src/gnome-genius.c:2507 ../src/profile-editor.c:162
#: app/qml/Settings/SettingsInterfaceSection.qml:127 src/profile-editor.c:50
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:12
msgid "Black on white"
msgstr "أسود على أبيض"

#, c-format
msgid "Printing failed: %s"
msgstr "فشل الطباعة: %s"

#: common/jobs/job_export_pcb_pdf.cpp:63
#: common/jobs/job_export_sch_plot.cpp:111 kicad/kicad_cli.cpp:142
#: kicad/kicad_cli.cpp:165
msgid "Export PDF"
msgstr "تصدير PDF"

#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:493 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:500
msgid "y:"
msgstr "ص:"

#: ui/manager.ui:147
msgid "_Graph"
msgstr "_رسم"

#: ../data/ui/gespeaker.glade.h:1
msgid "<b>Advanced settings</b>"
msgstr "<b>الإعدادات المتقدمة</b>"

#: ../data/ui/gespeaker.glade.h:2
msgid "<b>Base settings</b>"
msgstr "<b>الإعدادات الأساسية</b>"

#: ../data/ui/gespeaker.glade.h:3
msgid "<b>Insert text to play</b>"
msgstr "<b>أكتب نصاً لقرائته</b>"

#: ../data/ui/gespeaker.glade.h:4
msgid "Dela_y:"
msgstr "تأخير:"

#: ../data/ui/gespeaker.glade.h:5
msgid "Fem_ale"
msgstr "أنثى"

#: ../data/ui/gespeaker.glade.h:6
msgid "P_itch:"
msgstr "نغمة الصوت:"

#: ../data/ui/gespeaker.glade.h:7
msgid "Spee_d:"
msgstr "السرعة:"

#: ../data/ui/gespeaker.glade.h:8
msgid "Varia_nt:"
msgstr "متنوع:"

#: ../data/ui/gespeaker.glade.h:9
msgid "Voice:"
msgstr "صوت القارئ:"

#: ../data/ui/preferences.glade.h:1
msgid "<b>Audio player</b>"
msgstr "<b>قارئ الصوت</b>"

#: ../data/ui/preferences.glade.h:2
msgid "<b>Mbrola application</b>"
msgstr "<b>Mbrola application</b>"

#: ../data/ui/preferences.glade.h:3
msgid "<b>Mbrola voices available</b>"
msgstr "<Mbrola<b الأصوات المتاحة <b/>"

#: ../data/ui/preferences.glade.h:4
msgid "<b>Other settings</b>"
msgstr "<b>إعدادات أُخرى</b>"

#: ../data/ui/preferences.glade.h:5
msgid "<b>Recording</b>"
msgstr "<b>تسجيل</b>"

#: ../data/ui/preferences.glade.h:6
msgid "<b>Saving preferences</b>"
msgstr "<b>حفظ التعديلات</b>"

#: ../data/ui/preferences.glade.h:7
msgid "<b>Welcome message</b>"
msgstr "<b>رسالة الترحيب</b>"

#: ../data/ui/preferences.glade.h:9
msgid "Custom mess_age:"
msgstr "رسالة الترحيب:"

#: ../data/ui/preferences.glade.h:10
msgid "Enable te_xt wrapping"
msgstr "تمكين التفاف النص"

#: ../data/ui/preferences.glade.h:12
msgid "Load voice _variants"
msgstr "تحميل اﻷصوات _المتنوعة"

#: ../data/ui/preferences.glade.h:13
msgid "Main program mbrola"
msgstr "البرنامج الرئيسي mbrola"

#: ../data/ui/preferences.glade.h:14
msgid "Mbrola voices"
msgstr "أصوات Mbrola "

#: ../data/ui/preferences.glade.h:15
msgid "Mbrola voices path:"
msgstr "مسار أصوات Mbrola:"

#: ../data/ui/preferences.glade.h:17
msgid "Save main window s_ize"
msgstr "حفظ _حجم النافذة الرئيسية"

#: ../data/ui/preferences.glade.h:18
msgid "Single track _record"
msgstr "_تسجيل كل القرائات في ملف صوتي واحد "

#: ../data/ui/preferences.glade.h:19
msgid "Speak _welcome text on program start"
msgstr "أقرأ _نص الترحيب عند بدء البرنامج"

#: ../data/ui/preferences.glade.h:20
msgid "_Save voice settings automatically"
msgstr "_حفظ إعدادات الصوت تلقائيا"

#: ../data/ui/preferences.glade.h:21
msgid "_Use custom welcome message"
msgstr "_استخدم رسالة ترحيب خاصة"

#: ../src/EspeakFrontend.py:87 ../src/EspeakFrontend.py:113
#: ../src/PreferencesWindow.py:198
msgid "Audio testing"
msgstr "تجربة الصوت"

#: ../src/EspeakFrontend.py:89 ../src/EspeakFrontend.py:115
#: ../src/PreferencesWindow.py:200
#, python-format
msgid ""
"There was an error during the test for the audio player.\n"
"\n"
"Error %s: %s"
msgstr ""
"حدث خطأ خلال تجربة تطبيق الصوت.\n"
"\n"
"خطأ %s: %s"

#: ../src/gespeakerUI.py:175 ../src/Settings.py:78
msgid "default language"
msgstr "default"

#: ../src/gespeakerUI.py:272
msgid "Do you want to delete the current text?"
msgstr "هل تريد حذف النص الحالي؟"

#: ../src/gespeakerUI.py:287
msgid "Please select the text file to open"
msgstr "الرجاء اختيار ملف نصي لفتحه"

#: ../src/gespeakerUI.py:305 ../src/gespeakerUI.py:314
msgid "Error opening the file"
msgstr "خطأ في فتح الملف"

#: ../src/gespeakerUI.py:326
msgid "Please select where to save the text file"
msgstr "الرجاء اختيار مكان حفظ الملف النصي"

#: ../src/gespeakerUI.py:347 ../src/gespeakerUI.py:356
msgid "Error saving the file"
msgstr "خطأ في حفظ الملف"

#: ../src/gespeakerUI.py:368
msgid "Do you want to reset the default settings?"
msgstr "هل تريد إعادة ضبط الإعدادات الافتراضية؟"

#: ../src/gespeakerUI.py:404
msgid "A GTK frontend for espeak"
msgstr "واجهة رسومية بإستخدام GTK لبرنامج espeak"

#: ../src/gespeakerUI.py:555
msgid "Please select where to save the recorded file"
msgstr "الرجاء اختيار مكان حفظ الملف المسجل"

#: ../src/gespeakerUI.py:558
msgid "Wave files (*.wav)"
msgstr "Wave ملف (*.wav)"

#: ../src/gespeakerUI.py:576
#, python-format
msgid "Recording audio track to: %s"
msgstr "يتم حفظ الملف الصوتي في : %s"

#: ../src/PreferencesWindow.py:107
msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
msgstr "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"

#: ../src/PreferencesWindow.py:112
msgid "Custom sound application"
msgstr "تطبيق صوت خاص "

#: ../src/PreferencesWindow.py:227
#, python-format
msgid "%d languages of %d detected"
msgstr "%d لغة من أصل %d تم إيجادها"

#: ../src/PreferencesWindow.py:234
msgid "Package mbrola installed"
msgstr "برنامج mbrola مثبّت"

#: ../src/PreferencesWindow.py:234
msgid "Package mbrola not installed"
msgstr "برنامج mbrola غير مثبّت"

#: ../src/Settings.py:64
msgid "Welcome in Gespeaker"
msgstr "أهلا بك في Gespeaker"

#. We use IEC prefix for digital storage units. i.e. 1 kB = 1 KiloByte = 1000 bytes, and 1 KiB = 1 kibiByte = 1024 bytes
#: lib/unit.vala:107
msgid "Bits"
msgstr "بت"

#: ../lib/cache.c:50 ../lib/cache.c:64 ../lib/cache.c:77
#, c-format
msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n"
msgstr "خطأ :سطر غير صحيح%sفى ملف فهرس الكاش\n"

#: ../lib/cache.c:138 ../lib/fsp.c:535 ../lib/local.c:561
#, c-format
msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n"
msgstr "خطأ :لا يمكننى تكوين مجلد %s:%s\n"

#: ../lib/cache.c:164
#, c-format
msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n"
msgstr "خطأ لا يمكننى تكوين ملف مؤقت:%s\n"

#: ../lib/cache.c:186 ../lib/cache.c:236 ../lib/config_file.c:157
#: ../lib/config_file.c:163 ../lib/local.c:144 ../lib/local.c:272
#: ../lib/rfc2068.c:260 ../lib/sshv2.c:1250
#, c-format
msgid "Error closing file descriptor: %s\n"
msgstr "خطأ فى اغلاق واصف الملف %s\n"

#: ../lib/cache.c:254 ../lib/fsp.c:127 ../lib/fsp.c:207 ../lib/local.c:184
#: ../lib/local.c:193 ../lib/local.c:247
#, c-format
msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n"
msgstr "خطأ :لا يمكننى البحث بالملف %s:%s\n"

#: ../lib/config_file.c:126 ../lib/config_file.c:133 ../lib/protocols.c:1627
#, c-format
msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n"
msgstr "خطأ:لا يمكننى فتح مجلد محلى %s%s\n"

#: ../lib/config_file.c:143 ../lib/sockutils.c:293 ../lib/sslcommon.c:496
#, c-format
msgid "Error: Could not write to socket: %s\n"
msgstr "خطأ تعذر فى الكتابة الى المقبس %s\n"

#: ../lib/config_file.c:151 ../lib/sockutils.c:214 ../lib/sshv2.c:445
#: ../lib/sslcommon.c:449
#, c-format
msgid "Error: Could not read from socket: %s\n"
msgstr "خطأ تعذر فى القراءة من المقبس %s\n"

#: ../lib/config_file.c:183 ../lib/config_file.c:737
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n"
msgstr "خطأ جي‌إف‌تي‌بي‌ :اسم سيىء لملف علامة الموقع %s\n"

#: ../lib/config_file.c:192
#, c-format
msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n"
msgstr "تحذير جي‌إف‌تي‌بي‌ :تعذر ايجاد ملف علامة الموقع الرئيسى %s\n"

#: ../lib/config_file.c:203 ../lib/config_file.c:743
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n"
msgstr "خطأ جي‌إف‌تي‌بي‌ :تعذر فتح ملف علامة الموقع %s%s\n"

#: ../lib/config_file.c:295 ../lib/config_file.c:317
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n"
msgstr "تحذير جي‌إف‌تي‌بي‌ :حدف سطر من %d ملف علامة الموقع %s\n"

#: ../lib/config_file.c:347
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n"
msgstr "تحذير جي‌إف‌تي‌بي‌ :السطر لا يملك %d التعبيرات الكافية \n"

#: ../lib/config_file.c:587 ../lib/config_file.c:832
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n"
msgstr "خطأ جي‌إف‌تي‌بي‌ : اعداد سيىءلاءسم الملف %s\n"

#: ../lib/config_file.c:598
#, c-format
msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n"
msgstr "خطأ جي‌إف‌تي‌بي‌:لا يمكن تكوين مجلد%s%s\n"

#: ../lib/config_file.c:608
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n"
msgstr "خطأ جي‌إف‌تي‌بي‌ :لا يمكن ايجاد اعدادات الملف الرئسية  %s\n"

#: ../lib/config_file.c:610
#, c-format
msgid "Did you do a make install?\n"
msgstr "هل تريد ان تقوم بالتنصيب ؟\n"

#: ../lib/config_file.c:619 ../lib/config_file.c:838
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n"
msgstr "خطأ جي‌إف‌تي‌بي‌:لايمكن فتح ملف الاعدادات %s %s\n"

#: ../lib/config_file.c:664
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n"
msgstr "تحدير جي‌إف‌تي‌بي‌ :الغاء سطر %d فى ملف الاعدادات %s\n"

#: ../lib/config_file.c:671
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n"
msgstr "خطأ جي‌إف‌تي‌بي‌ :اسم سيىء لملف الدخول %s\n"

#: ../lib/config_file.c:677
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n"
msgstr "تحذير جي‌إف‌تي‌بي‌ :لايمكن %sالفتح للكتابة %s\n"

#: ../lib/fsp.c:471 ../lib/fsp.c:500 ../lib/local.c:480 ../lib/local.c:516
#: ../src/gtk/transfer.c:263 ../src/gtk/view_dialog.c:306
#, c-format
msgid "Successfully removed %s\n"
msgstr "تمت ازالته بنجاح%s\n"

#: ../lib/fsp.c:477 ../lib/local.c:486
#, c-format
msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n"
msgstr "خطأ تعذر فى ازالة المجلد %s%s\n"

#: ../lib/fsp.c:506 ../lib/local.c:522 ../src/gtk/transfer.c:267
#: ../src/gtk/view_dialog.c:310
#, c-format
msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n"
msgstr "خطأ تعذر فى ازالة الملف %s %s \n"

#: ../lib/fsp.c:528 ../lib/local.c:554
#, c-format
msgid "Successfully made directory %s\n"
msgstr "تم تكوين المجلد بنجاح%s\n"

#: ../lib/fsp.c:563 ../lib/local.c:590
#, c-format
msgid "Successfully renamed %s to %s\n"
msgstr "تمت اعادة التسمية بنجاح%s الى%s\n"

#: ../lib/fsp.c:575 ../lib/local.c:597
#, c-format
msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "خطأ تعذر اعادة التسمية %sالى %s%s\n"

#: ../lib/local.c:66
#, c-format
msgid "Could not get current working directory: %s\n"
msgstr "تعذر مجلد العمل الحالى %s\n"

#: ../lib/local.c:105
#, c-format
msgid "Successfully changed local directory to %s\n"
msgstr "تم بنجاح تحويل الملف المحلى الى%s\n"

#: ../lib/local.c:112
#, c-format
msgid "Could not change local directory to %s: %s\n"
msgstr "تعذر تغيير المجلد المحلى الى %s%s\n"

#: ../lib/local.c:238
#, c-format
msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n"
msgstr "خطأ تعذر الاقتطاع من الملف المحلى %s%s\n"

#: ../lib/local.c:424
#, c-format
msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n"
msgstr "تعذر ايجاد لائحة الملفات المحلية %s%s\n"

#: ../lib/local.c:750
msgid "local filesystem"
msgstr "ملف نظام محلى "

#: ../lib/misc.c:414
#, c-format
msgid "usage: gftp "
msgstr "جي‌إف‌تي‌بي‌ إستخدام"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_ar.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_model_fields__ttype__datetime
msgid "datetime"
msgstr "التاريخ والوقت"

#. @null@
#: ../lib/options.h:32
msgid "descending"
msgstr "تنازليا"

#: ../lib/options.h:33
msgid "ascending"
msgstr "تصاعديا"

#: ../lib/options.h:43
msgid "View program:"
msgstr "اظهر البرنامج"

#: ../lib/options.h:44
msgid ""
"The default program used to view files. If this is blank, the internal file "
"viewer will be used"
msgstr ""
"البرنامج الافتراضى هو المستخدم لاظهار الملفات :فاءذا كان هذا فارغ فالمكمل "
"الداخلى سيتم استخدامه"

#: ../lib/options.h:46
msgid "Edit program:"
msgstr "اعداد:البرنامج:"

#: ../lib/options.h:47
msgid "The default program used to edit files."
msgstr "البرنامج الافتراضى المستخدم لتحرير الملفات"

#: ../lib/options.h:48
msgid "Max Log Window Size:"
msgstr "الحجم الاقصى لنافدة الدخول :"

#: ../lib/options.h:50
msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port"
msgstr "الحجم الاقصى لنافدة الدخول بالبيتات لمنفد GTK"

#: ../lib/options.h:60
msgid "Cache TTL:"
msgstr "Cache TTL:"

#: ../lib/options.h:66
msgid "Append file transfers"
msgstr "اكتب محولات الملفات "

#: ../lib/options.h:68
msgid "Append new file transfers onto existing ones"
msgstr "اعد كتابة ملف "

#: ../lib/options.h:69
msgid "Do one transfer at a time"
msgstr "لا تقم بالتحويل فى الوقت "

#: ../lib/options.h:71
msgid "Do only one transfer at a time?"
msgstr "قم باجراء تحويل واحد كل مرة "

#: ../lib/options.h:72
msgid "Overwrite by Default"
msgstr "اعادة الكتابة الافتراضية "

#: ../lib/options.h:75
msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers"
msgstr "اعادة كتابة الملفات الافتراضية او قم باعداد ملف معاودة التحويل "

#: ../lib/options.h:87
msgid "Refresh after each file transfer"
msgstr "قم بالنعاش عند تحويل كل ملف "

#: ../lib/options.h:90
msgid "Refresh the listbox after each file is transfered"
msgstr "قم بانعاش مربع السرد فى كل مرة تقوم بها بالتحويل "

#: ../lib/options.h:95
msgid "Put the directories first then the files"
msgstr "ضع المجلدات اولا ثم الملفات "

#: ../lib/options.h:99
msgid "Show hidden files in the listboxes"
msgstr "اظهار الملفات المخفية برمبعات السرد "

#: ../lib/options.h:103
msgid "Start file transfers"
msgstr "ابداء بتحويل الملف "

#: ../lib/options.h:107
msgid "Allow manual commands in GUI"
msgstr "أسمح بالأوامر اليدوية فى واجهة المستخدم الرسومية"

#: ../lib/options.h:122
msgid "Network timeout:"
msgstr "نفاذ الوقت بالشبكة "

#: ../lib/options.h:125
msgid ""
"The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout."
msgstr "نفاد الوقت عند انتظار مدخلات /مخرجات الشبكة "

#: ../lib/options.h:127
msgid "Connect retries:"
msgstr "اعادة الاتصال "

#: ../lib/options.h:132
msgid "Retry sleep time:"
msgstr "وقت انتظار الاعادة "

#: ../lib/options.h:135
msgid "The number of seconds to wait between retries"
msgstr "عدد الثوانى للانتظار بين المحاولات "

#: ../lib/options.h:136
msgid "Max KB/S:"
msgstr "الحد الاقصى للكب/ث"

#: ../lib/options.h:139
msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)"
msgstr ""
"الحد الاقصى من كب/ث التى يستطيع ناقل الملفات ان يتحصل عليها (ضع قيمتها 0 "
"لتعطيلها)"

#: ../lib/options.h:147
msgid "Default Protocol:"
msgstr "البروتوكول الأفتراضى"

#: ../lib/options.h:149
msgid "This specifies the default protocol to use"
msgstr "تحديد البروتكول الافتراضى للاستخدام "

#: ../lib/options.h:159
msgid ""
"This defines what will happen when you double click a file in the file "
"listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file"
msgstr ""
"هذا سوف يعرف ماذا سيحدث عند النقر المزدوج لملف فى مربع سرد الملفات:0=عرض "
"الملف 1=تحرير الملف 2=تحويل الملف "

#: ../lib/options.h:162
msgid "The default width of the local files listbox"
msgstr "العرض الافتراضى لمربع سرد الملفات المحلى "

#: ../lib/options.h:165
msgid "The default width of the remote files listbox"
msgstr "العرض الافتراضى لمربع سرد الملفات البعيد"

#: ../lib/options.h:168
msgid "The default height of the local/remote files listboxes"
msgstr "الارتفاع الافتراضى لمربعات سرد الملفات المحلية/البعيدة"

#: ../lib/options.h:171
msgid "The default height of the transfer listbox"
msgstr "الارتفاع الافتراضى لمربع سرد التحويل "

#: ../lib/options.h:174
msgid "The default height of the logging window"
msgstr "الارتفاع الافتراضى لنافدة الدخول "

#: ../lib/options.h:177
msgid ""
"The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to "
"have this column automagically resize."
msgstr ""
"عُرض عمود اسم الملف فى نافدة التحويل ضع قيمتها 0 ليتم تحجيم العمود ذاتيا "

#: ../lib/options.h:190 ../lib/options.h:196
msgid "The default column to sort by"
msgstr "العمود الافتراضى للاءدراج ب"

#: ../lib/options.h:193 ../lib/options.h:199
msgid "Sort ascending or descending"
msgstr "رتبهم تصاعدياً او تنازلياً"

#: ../lib/options.h:203 ../lib/options.h:221
msgid ""
"The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to "
"have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"عرض عمود اسم الملف فى مربعات سرد الملفات ضع القيمة 0 لتمكين التحجيم الذاتى "
"او ضعها 1 لتعطيل العمود "

#: ../lib/options.h:206 ../lib/options.h:224
msgid ""
"The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"عرض حجم العمود فى مربعات سرد الملفات ضع القيمة 0 لتحجيم العمود ذاتياً او الى "
"1 لتعطيل العمود"

#: ../lib/options.h:209 ../lib/options.h:227
msgid ""
"The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"عرض عمود المستخدم فى مربعات يرد الملف ضعها 0 لتفعيل التحجيم الذاتى او الى 1 "
"لتعطيل العمود "

#: ../lib/options.h:212 ../lib/options.h:230
msgid ""
"The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"عرض عمود المجموعةفى مربعات سرد الملف ضعها 0 لتفعيل التحجيم التلقائى او 1 "
"لتعطيل العمود"

#: ../lib/options.h:215 ../lib/options.h:233
msgid ""
"The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"عرض عمود البيانات فى مربعات سرد الملف ضعها 0 لتمكين التحجيم التلقائى او 1 "
"لتعطيل العمود "

#: ../lib/options.h:218 ../lib/options.h:236
msgid ""
"The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"عرض عمود المميزات فى مربعات سرد الملف ضعها 0 لتمكين التحجيم التلقائى او "
"1لتعطيل العمود "

#: ../lib/options.h:239
msgid "The color of the commands that are sent to the server"
msgstr "الوان الأوامر المرسلة الى الملقم "

#: ../lib/options.h:242
msgid "The color of the commands that are received from the server"
msgstr "الوان الاوامر المستقبلة من الملقم "

#: ../lib/options.h:245
msgid "The color of the error messages"
msgstr "الوان رسائل الاخطاء "

#: ../lib/options.h:248
msgid "The color of the rest of the log messages"
msgstr "الالوان الباقية لرسائل الدخول "

#: ../lib/protocols.c:228
#, c-format
msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n"
msgstr "نقل الملف سيخفف لسرعة %.2fكب/ث\n"

#: ../lib/protocols.c:483
#, c-format
msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n"
msgstr "خطأ لا يمكن الكتابة للذاكرة%s\n"

#: ../lib/protocols.c:516
#, c-format
msgid "Error: Could not find bookmark %s\n"
msgstr "خطأ :لايمكننى ايجاد علامة الموقع  %s\n"

#: ../lib/protocols.c:1533
#, c-format
msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n"
msgstr "خطأ :الموقع البعيد %sفصل بعد الوصول للحد الاقص للمحاولات المعطية له \n"

#: ../lib/pty.c:301
#, c-format
msgid "Cannot open master pty %s: %s\n"
msgstr "تعذر فى فتح pty الرئيسى%s:%s\n"

#: ../lib/pty.c:309
#, c-format
msgid "Cannot create a socket pair: %s\n"
msgstr "فشل فى تكوين ازواج المقبس %s\n"

#: ../lib/pty.c:338
#, c-format
msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n"
msgstr "خطأ لايمكن تنفيد shh%s\n"

#: ../lib/pty.c:354
#, c-format
msgid "Cannot fork another process: %s\n"
msgstr "تعذر فى التحول لعمليات اخرى%s\n"

#: ../lib/rfc2068.c:32 ../lib/rfc959.c:49
msgid "Firewall hostname"
msgstr "الحاجز النارى للمضيف "

#: ../lib/rfc2068.c:35 ../lib/rfc959.c:52
msgid "Port to connect to on the firewall"
msgstr "المنفد للاتصال به عند حاجز النار "

#: ../lib/rfc2068.c:38 ../lib/rfc959.c:55
msgid "Your firewall username"
msgstr "حاجزك النارى و اسمك "

#: ../lib/rfc2068.c:41 ../lib/rfc959.c:58
msgid "Your firewall password"
msgstr "كلمة العبور لحاجزك النارى "

#: ../lib/rfc2068.c:43
msgid "Use HTTP/1.1"
msgstr "استخدم :HTTP/1.1"

#: ../lib/rfc2068.c:46
msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0"
msgstr "هل تريد استخدام HTTP/1.1 او HTTP/1.0"

#: ../lib/rfc2068.c:255 ../lib/rfc959.c:679 ../lib/sshv2.c:1245
#, c-format
msgid "Disconnecting from site %s\n"
msgstr "قطع الاتصال بالموقع%s\n"

#: ../lib/rfc2068.c:322
#, c-format
msgid "Cannot retrieve file %s\n"
msgstr "تعذر ايجاد الملف %s\n"

#: ../lib/rfc2068.c:421 ../lib/sshv2.c:1327
msgid "Retrieving directory listing...\n"
msgstr "البحث عن قائمة المجلدات.......\n"

#: ../lib/rfc2068.c:816 ../lib/sshv2.c:895
msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n"
msgstr "قطع الاتصال:استقبال استجابة خاطئة من الملقم \n"

#: ../lib/rfc959.c:27
msgid "SITE command"
msgstr "اوامر الموقع"

#: ../lib/rfc959.c:28
msgid "user@host"
msgstr "مستخدم@مضيف"

#: ../lib/rfc959.c:29
msgid "user@host:port"
msgstr "مستخدم@منفد:المضيف"

#: ../lib/rfc959.c:30
msgid "AUTHENTICATE"
msgstr "التحقق"

#: ../lib/rfc959.c:31
msgid "user@host port"
msgstr "مستخدم @منفد:المضيف"

#: ../lib/rfc959.c:32
msgid "user@host NOAUTH"
msgstr "مستخدم@غيرمصرح له:المضيف"

#: ../lib/rfc959.c:59
msgid "Proxy account:"
msgstr "حساب البروكسى "

#: ../lib/rfc959.c:61
msgid "Your firewall account (optional)"
msgstr "حسابحاجزك النارى (خيارى)"

#: ../lib/rfc959.c:74
msgid "Passive file transfers"
msgstr "نقل الملف السلبى "

#: ../lib/rfc959.c:79
msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)"
msgstr "تحليل ارتباطات النظام للجهاز البعيد (LIST -L)"

#: ../lib/rfc959.c:84
msgid "Transfer files in ASCII mode"
msgstr "نقل الملفات فى وضعية أسكى"

#: ../lib/rfc959.c:745 ../lib/rfc959.c:755
#, c-format
msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n"
msgstr "تعذر ايجاد عنوان IPخلال الاستجابة السلبية'%s'\n"

#: ../lib/rfc959.c:786 ../lib/rfc959.c:945
#, c-format
msgid "Cannot create a data connection: %s\n"
msgstr "التعذر فى تكوين اتصال بالبيانات%s\n"

#: ../lib/rfc959.c:798 ../lib/rfc959.c:819 ../lib/rfc959.c:970
#, c-format
msgid "Cannot get socket name: %s\n"
msgstr "التعذر فى الحصول على اسم المقبس%s\n"

#: ../lib/rfc959.c:809 ../lib/rfc959.c:960
#, c-format
msgid "Cannot bind a port: %s\n"
msgstr "تعذر الارتباط بالمنفذ%s\n"

#: ../lib/rfc959.c:828 ../lib/rfc959.c:979
#, c-format
msgid "Cannot listen on port %d: %s\n"
msgstr "تعذر الاستماع الى المنفذ%d:%s\n"

#: ../lib/rfc959.c:1076
#, c-format
msgid "Cannot accept connection from server: %s\n"
msgstr "تعذر قبول الاتصال بالملقم%s\n"

#: ../lib/rfc959.c:1586
#, c-format
msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n"
msgstr "تعذر فى ترجمة الاستماع%s\n"

#: ../lib/socket-connect-getaddrinfo.c:77
#: ../lib/socket-connect-gethostbyname.c:64
#, c-format
msgid "Looking up %s\n"
msgstr "البحث عن%s\n"

#: ../lib/socket-connect-getaddrinfo.c:82
#: ../lib/socket-connect-gethostbyname.c:69
#, c-format
msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n"
msgstr "تعذر البحث عن اسم المضيف%s%s\n"

#: ../lib/socket-connect-getaddrinfo.c:115
#, c-format
msgid "Failed to create a socket: %s\n"
msgstr "فشل فى تكوين مقبس%s\n"

#: ../lib/socket-connect-getaddrinfo.c:121
#: ../lib/socket-connect-gethostbyname.c:134
#, c-format
msgid "Trying %s:%d\n"
msgstr "يحاول%s:%d\n"

#: ../lib/socket-connect-getaddrinfo.c:127
#: ../lib/socket-connect-gethostbyname.c:141
#, c-format
msgid "Cannot connect to %s: %s\n"
msgstr "تعذر الاتصال ب%s%s\n"

#: ../lib/socket-connect-getaddrinfo.c:152
#: ../lib/socket-connect-gethostbyname.c:159
#, c-format
msgid "Connected to %s:%d\n"
msgstr "التصال ب %s%d\n"

#: ../lib/sockutils.c:190 ../lib/sockutils.c:268 ../lib/sshv2.c:435
#, c-format
msgid "Connection to %s timed out\n"
msgstr "نفاذ الوقت%sللاتصال ب\n"

#: ../lib/sockutils.c:338
#, c-format
msgid "Cannot get socket flags: %s\n"
msgstr "تعذر فى الحصول على علامات المقبس%s\n"

#: ../lib/sockutils.c:352
#, c-format
msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n"
msgstr "تعذر فى اعداد المقبس لوضع غير-مسدود%s\n"

#: ../lib/sshv2.c:31
msgid "SSH Prog Name:"
msgstr "اسم برنامج الSHH"

#: ../lib/sshv2.c:33
msgid "The path to the SSH executable"
msgstr "المسار الى SHH التنفيدى "

#: ../lib/sshv2.c:34
msgid "SSH Extra Params:"
msgstr "الاحداثيات الخاصة للSHH"

#: ../lib/sshv2.c:36
msgid "Extra parameters to pass to the SSH program"
msgstr "الاحداثيات الخاصة للعبور لبرنامج SHH"

#: ../lib/sshv2.c:38
msgid "Need SSH User/Pass"
msgstr "مطلوب اسم المستخدم/كلمة العبور للSHH"

#: ../lib/sshv2.c:41
msgid "Require a username/password for SSH connections"
msgstr "مطلوب اسم المستخدم /كلمة العبور لاتصالات SSH "

#: ../lib/sshv2.c:369
#, c-format
msgid "Running program %s\n"
msgstr "تنفيد برنامج%s\n"

#: ../lib/sshv2.c:496
msgid "(yes/no)?"
msgstr "نعم/لا؟"

#: ../lib/sshv2.c:514
msgid "Enter PASSCODE:"
msgstr "PASSCODE: أدخل"

#: ../lib/sshv2.c:567
msgid "Error: An incorrect password was entered\n"
msgstr "خطأ :كلمة عبور خاطئةقد تم ادخالها\n"

#: ../lib/sshv2.c:596
#, c-format
msgid "%d: Protocol Initialization\n"
msgstr "%d:التحقق من البرتكول \n"

#: ../lib/sshv2.c:600
#, c-format
msgid "%d: Protocol version %d\n"
msgstr "%dاصدار البرتكول %d\n"

#: ../lib/sshv2.c:609
#, c-format
msgid "%d: Open %s\n"
msgstr "%d افتح%s\n"

#: ../lib/sshv2.c:614
#, c-format
msgid "%d: Close\n"
msgstr "%dقفل \n"

#: ../lib/sshv2.c:618
#, c-format
msgid "%d: Open Directory %s\n"
msgstr "%d فتح مجلد%s\n"

#: ../lib/sshv2.c:623
#, c-format
msgid "%d: Read Directory\n"
msgstr "%d قراءة مجلد\n"

#: ../lib/sshv2.c:627
#, c-format
msgid "%d: Remove file %s\n"
msgstr "%dازالة ملف %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:632
#, c-format
msgid "%d: Make directory %s\n"
msgstr "%dتكوين مجلد%s\n"

#: ../lib/sshv2.c:637
#, c-format
msgid "%d: Remove directory %s\n"
msgstr "%dازالة مجلد%s\n"

#: ../lib/sshv2.c:642
#, c-format
msgid "%d: Realpath %s\n"
msgstr "%dالمسار الحقيقى %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:647
#, c-format
msgid "%d: File attributes\n"
msgstr "%d توصيفات الملفات\n"

#: ../lib/sshv2.c:651
#, c-format
msgid "%d: Stat %s\n"
msgstr "%dحالة الملف%s\n"

#: ../lib/sshv2.c:671
#, c-format
msgid "%d: Chmod %s %o\n"
msgstr "%d تغيير الملكية %s%o\n"

#: ../lib/sshv2.c:693
msgid "EOF"
msgstr "نهاية الملف"

#: ../lib/sshv2.c:705
msgid "Bad message"
msgstr "رسالة سيئة"

#: ../lib/sshv2.c:708
msgid "No connection"
msgstr "لايوجد اتصال "

#: ../lib/sshv2.c:717
msgid "Unknown message returned from server"
msgstr "رسالة مجهولة ارجعت من الملقم "

#: ../lib/sshv2.c:752
#, c-format
msgid "Error: Message size %d too big\n"
msgstr "خطأ حجم الرسالة%d كبير جدا \n"

#: ../lib/sshv2.c:811 ../lib/sshv2.c:1346 ../lib/sshv2.c:1838
#: ../lib/sshv2.c:1957
#, c-format
msgid "Error: Message size %d too big from server\n"
msgstr "خطأ :حجم الرسالةمن الملقم  %d: كبير جدا \n"

#: ../lib/sshv2.c:1160
#, c-format
msgid "Opening SSH connection to %s\n"
msgstr "فتح اتصال SHHب%s\n"

#: ../lib/sshv2.c:1212
#, c-format
msgid "Successfully logged into SSH server %s\n"
msgstr "تم الدخول بنجاح الى ملقم SHH%s\n"

#: ../lib/sslcommon.c:31
msgid "SSL Engine"
msgstr "محركSSL "

#: ../lib/sslcommon.c:41 ../lib/sslcommon.c:43
msgid "Verify SSL Peer"
msgstr "SSLالتأكد من نظير "

#: ../src/uicommon/gftpui.c:56
msgid "Operation canceled\n"
msgstr "العملية الغيت \n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:65
#, c-format
msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n"
msgstr "انتظار %dث حتى محاولة التصال الثانية \n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:157
msgid ""
">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
"please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
"news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
msgstr ""
">. اذا كان لديك اى اقتراح .سؤال او تعليق حول البرنامج فارجاء مراسلتى على "
"بريدى الالكترونى  ...كما يمكن الحصول على اخر اخبار المنتج من الموقع الرسمى "
"له على http://www.جي‌إف‌تي‌بي‌.org   \n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:158
msgid ""
"gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. "
"This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
"conditions; for details, see the COPYING file\n"
msgstr ""
"جي‌إف‌تي‌بي‌ يصدر بدون اى تنبيهات ....ولتفاصيل الرجاء قراءة ملف الحقوق والمؤلف "
"يرحب باءعادة توزيع المنتج تحت شروط خاصة ايضا يمكنك الاطلاع عليها فى ملف "
"الحقوق \n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:207 ../src/uicommon/gftpui.c:249
#: ../src/uicommon/gftpui.c:289 ../src/uicommon/gftpui.c:324
#: ../src/uicommon/gftpui.c:359 ../src/uicommon/gftpui.c:395
#: ../src/uicommon/gftpui.c:431 ../src/uicommon/gftpui.c:496
#: ../src/uicommon/gftpui.c:577 ../src/uicommon/gftpui.c:845
msgid "Error: Not connected to a remote site\n"
msgstr "خطأ لا يوجد اتصال بالموقع البعيد\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:330
msgid "usage: rmdir <directory>\n"
msgstr "الأستخدام rmdir <directory>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:365
msgid "usage: site <site command>\n"
msgstr "الأستخدام site <site command>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:541
msgid "Clear the directory cache\n"
msgstr "مسح مجلد الذاكرة \n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:630
msgid "usage: open "
msgstr "الأستخدام : فتح"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:706
msgid "usage: set [variable = value]\n"
msgstr "الأستخدامset [variable = value]\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:720
#, c-format
msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n"
msgstr "خطأ فى المتغير %sمتغير اعدادات غير صالح \n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:727
#, c-format
msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n"
msgstr "خطأ فى المتغير %s ليس متغير فى نص منفد جي‌إف‌تي‌بي‌ \n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:809
msgid ""
"Supported commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"الاوامر المدعومة \n"
"\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:852
#, c-format
msgid "usage: %s <filespec>\n"
msgstr "الأستخدام %s <filespec>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:938
msgid "Shows gFTP information"
msgstr "اظهار معلومات جي‌إف‌تي‌بي‌"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:940
msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)"
msgstr "حول نمط تحويل الملفات الحالى الى اسكى (فقط للFTP)"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:942
msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)"
msgstr "حول نمط تحويل الملفات الحالى الى ثنائى (فقط للFTP)"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:944 ../src/uicommon/gftpui.c:946
msgid "Changes the remote working directory"
msgstr "تغير مجلد العمل البعيد"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:948
msgid "Changes the permissions of a remote file"
msgstr "تغير تصريح الملف البعيد"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:950
msgid "Available options: cache"
msgstr "خيارات الذاكرة المتاحة"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:952
msgid "Disconnects from the remote site"
msgstr "قطع الاتصال بالموقع البعيد"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:954
msgid "Removes a remote file"
msgstr "حدف الملف البعيد"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:956 ../src/uicommon/gftpui.c:982
msgid "Shows the directory listing for the current remote directory"
msgstr "اظهار المجلد المدرج فى المجلد البعيد الحالى "

#: ../src/uicommon/gftpui.c:958 ../src/uicommon/gftpui.c:984
msgid "Downloads remote file(s)"
msgstr "تنزيل ملف(ات) بعيد(ة)"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:960
msgid "Shows this help screen"
msgstr "اظهار شاشة المساعدة"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:962 ../src/uicommon/gftpui.c:964
msgid "Changes the local working directory"
msgstr "تغير مجلد العمل المحلى "

#: ../src/uicommon/gftpui.c:966
msgid "Changes the permissions of a local file"
msgstr "تغير تصاريح الملف المحلى "

#: ../src/uicommon/gftpui.c:968
msgid "Removes a local file"
msgstr "ازالة ملف محلى "

#: ../src/uicommon/gftpui.c:970 ../src/uicommon/gftpui.c:972
msgid "Shows the directory listing for the current local directory"
msgstr "اظهار المجلد المسرد من المجلد المحلى "

#: ../src/uicommon/gftpui.c:974
msgid "Creates a local directory"
msgstr "انشاء مجلد محلى "

#: ../src/uicommon/gftpui.c:976
msgid "Show current local directory"
msgstr "اظهار المجلد المحلى الحالى "

#: ../src/uicommon/gftpui.c:978
msgid "Rename a local file"
msgstr "اعادة تسمية الملف  المحلى "

#: ../src/uicommon/gftpui.c:980
msgid "Remove a local directory"
msgstr "ازالة المجلد المحلى "

#: ../src/uicommon/gftpui.c:986
msgid "Creates a remote directory"
msgstr "انشاء مجلد بعيد"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:988 ../src/uicommon/gftpui.c:992
msgid "Uploads local file(s)"
msgstr "تحميل الملف(ات)المحلية"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:990
msgid "Opens a connection to a remote site"
msgstr "فتح الاتصال بالموقع البعيد"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:994
msgid "Show current remote directory"
msgstr "اظهار المجلد البعيد الحالى "

#: ../src/uicommon/gftpui.c:996
msgid "Exit from gFTP"
msgstr "الخروج من جي‌إف‌تي‌بي‌"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:998
msgid "Rename a remote file"
msgstr "اعادة تسمية الملف البعيد"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1000
msgid "Remove a remote directory"
msgstr "ازالة المجلد البعيد"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1002
msgid ""
"Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val"
msgstr "اظهار متغيرات اعدادات الملف :بامكانك اعداد المتغيرات بوضع var=val"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1094
msgid "Error: Command not recognized\n"
msgstr "خطأ فشل فى التعرف على الامر \n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1304
#, c-format
msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n"
msgstr "حول بنجاح %sعند %.2fكب/ث\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1335
#, c-format
msgid "Skipping file %s on host %s\n"
msgstr "الغاء الملف %s من المضيف%s\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1359
#, c-format
msgid "Stopping the transfer on host %s\n"
msgstr "ايقاف التحويل من المضيف%s\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1505
#, c-format
msgid "Could not download %s from %s\n"
msgstr "لا استطيع انزال %sمن %s\n"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:40 ../src/gtk/dnd.c:122 ../src/gtk/gftp-gtk.c:234
#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:1103 ../src/gtk/misc-gtk.c:505
#: ../src/gtk/misc-gtk.c:513
#, c-format
msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n"
msgstr "%s الرجاء ظغط زر التوقف اولا لاءجراء اى شىء اخر\n"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:41
msgid "Run Bookmark"
msgstr "تنفيد علامة موقع "

#: ../src/gtk/bookmarks.c:71
msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n"
msgstr "اظافة علا مة موقع:يجب ان تحدد اسم لعلامة الموقع \n"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:78
#, c-format
msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n"
msgstr "اظافة علامة موقع :فشل فى الاظافة %s لان علامة الموقع موجودة بالفعل \n"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:142
msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n"
msgstr "اظافة علامة موقع :يجب ان تحدد اسم المظيف\n"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:146
msgid ""
"Enter the name of the bookmark you want to add\n"
"You can separate items by a / to put it into a submenu\n"
"(ex: Linux Sites/Debian)"
msgstr ""
"ادخل اسم علامة الموقع الذى تريد اضافته \n"
"تستطيع ان تفصل العناصر بواسطة /لتضعها فى القائمة \n"
"(مثلا :مواقع لينكس/ديبيان )"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:473
msgid "Enter the name of the new folder to create"
msgstr "ادخل اسم للمجلد الجديد لتكوينه"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:483
msgid "Enter the name of the new item to create"
msgstr "ادخل اسم للعنصر الجديد لتكوينه"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:557
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "ازالة علامة الموقع "

#: ../src/gtk/bookmarks.c:957
msgid "Remote Directory:"
msgstr "مجلد بعيد:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:970
msgid "Local Directory:"
msgstr "مجلد محلى :"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1028
msgid "Log in as ANONYMOUS"
msgstr "الدخول بصفة:اى شخص "

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1053 ../src/gtk/bookmarks.c:1303
#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:265 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:388
#: ../src/gtk/options_dialog.c:1216 ../src/gtk/options_dialog.c:1448
msgid "  Cancel  "
msgstr "..الغاء.."

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1204
msgid "/_File"
msgstr "/ملف"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1205
msgid "/File/tearoff"
msgstr "/File/tearoff"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1210
msgid "/File/sep"
msgstr "/File/sep"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:132 ../src/gtk/chmod_dialog.c:137
#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:142
msgid "Chmod"
msgstr "Chmod"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:162
msgid ""
"You can now adjust the attributes of your file(s)\n"
"Note: Not all ftp servers support the chmod feature"
msgstr ""
"تستطيع الان ان تحدد المدخلات لملفك(اتك)\n"
"انتبه:ليس كل ملقمات ال ftp تدعم خاصية chmod "

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:180
msgid "SUID"
msgstr "SUID"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:184
msgid "SGID"
msgstr "SGID"

#: ../src/gtk/delete_dialog.c:61
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories"
msgstr "هل انت متاءكد بانك تريد حدف%ld هذه الملفات %ld و المجلدات"

#: ../src/gtk/delete_dialog.c:74
msgid "Delete Files/Directories"
msgstr "حدف الملفات /المجلدات "

#: ../src/gtk/dnd.c:136 ../src/gtk/dnd.c:269
#, c-format
msgid "Received URL %s\n"
msgstr "الرابط المستقبل %s\n"

#: ../src/gtk/dnd.c:159 ../src/gtk/dnd.c:247
msgid "Drag-N-Drop"
msgstr "السحب-و-الافلات "

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:144
msgid ""
"There are file transfers in progress.\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"هناك ملفات يتم نقلها \n"
" هل انت متاءكد بانك تريد الخروج؟"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:265
msgid "/_FTP"
msgstr "اف.تى.بى"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:266
msgid "/FTP/tearoff"
msgstr "/FTP/tearoff"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:271 ../src/gtk/gftp-gtk.c:276
#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:279
msgid "/FTP/sep"
msgstr "/FTP/sep"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:280
msgid "/FTP/_Quit"
msgstr "/FTP/اجهاض"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:281
msgid "/_Local"
msgstr "/محلى "

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:282
msgid "/Local/tearoff"
msgstr "/Local/tearoff"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:286 ../src/gtk/gftp-gtk.c:293
msgid "/Local/sep"
msgstr "/Local/sep"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:291
msgid "/Local/Select All Files"
msgstr "/محلى /اختيار كل الملفات"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:292
msgid "/Local/Deselect All"
msgstr "/محلى /عدم اختيار الكل "

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:294
msgid "/Local/Save Directory Listing..."
msgstr "/محلى/حفظ لائحة المجلدات "

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:295
msgid "/Local/Send SITE Command..."
msgstr "/محلى/ارسال امر موقع ....."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:308
msgid "/_Remote"
msgstr "/بعيد"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:309
msgid "/Remote/tearoff"
msgstr "/Remote/tearoff"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:314 ../src/gtk/gftp-gtk.c:321
msgid "/Remote/sep"
msgstr "/Remote/sep"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:319
msgid "/Remote/Select All Files"
msgstr "/بعيد/اختيار كل الملفات "

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:320
msgid "/Remote/Deselect All"
msgstr "/بعيد/عدم اختيار الكل "

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:322
msgid "/Remote/Save Directory Listing..."
msgstr "/بعيد/حفظ قائمة المجلدات "

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:323
msgid "/Remote/Send SITE Command..."
msgstr "/ بعيد/ارسال امر موقع "

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:335
msgid "/_Bookmarks"
msgstr "/ علامة الموقع "

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:336
msgid "/Bookmarks/tearoff"
msgstr "/Bookmarks/tearoff"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:340
msgid "/Bookmarks/sep"
msgstr "/Bookmarks/sep"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:362
msgid "/Tool_s"
msgstr "/الأدوات "

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:363
msgid "/Tools/tearoff"
msgstr "/Tools/tearoff"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:366
msgid "/Help"
msgstr "/مساعدة"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:367
msgid "/Help/tearoff"
msgstr "/Help/tearoff"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:490
msgid "_Host: "
msgstr "_مضيف"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:539
msgid "_User: "
msgstr "_مستخدم"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:564
msgid "Pass: "
msgstr "كلمة العبور:"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:792
msgid "Attribs"
msgstr "المدخلات "

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:1133
msgid "Error: You must type in a host to connect to\n"
msgstr "خطأ :يجب ان تحدد اسم المضيف للاءتصال به\n"

#: ../src/gtk/gtkui.c:143 ../src/gtk/transfer.c:563 ../src/gtk/transfer.c:573
msgid "Please enter your password for this site"
msgstr "الرجاء كلمة عبورك لهذا الموقع "

#: ../src/gtk/gtkui.c:344
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"

#: ../src/gtk/gtkui.c:347
msgid "Enter name of directory to create"
msgstr "ادخل اسم لمجلد لتكوينه"

#: ../src/gtk/gtkui.c:380
#, c-format
msgid "What would you like to rename %s to?"
msgstr "هل تريد اعادة تسميتها %sالى ؟"

#: ../src/gtk/gtkui.c:405
msgid "Enter site-specific command"
msgstr " ادخال اوامر موقع محددة "

#: ../src/gtk/gtkui.c:449 ../src/gtk/menu-items.c:235
msgid "Chdir"
msgstr "Chdir"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:236 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:245
#: ../src/gtk/transfer.c:91
msgid "Transfer Files"
msgstr "نقل الملفات "

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:257
msgid ""
"The following file(s) exist on both the local and remote computer\n"
"Please select what you would like to do"
msgstr ""
"هذه الملفات موجودة بالفعل بالملقم و الجهاز المحلى \n"
"الرجاء تحديد ماذا تريد ان تفعل "

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:353
msgid "Skip File"
msgstr "الغاء ملف "

#: ../src/gtk/menu-items.c:86
msgid "Enter the new file specification"
msgstr "ادخال محدادات الملف الجديد "

#: ../src/gtk/menu-items.c:114 ../src/gtk/menu-items.c:299
#: ../src/gtk/menu-items.c:363 ../src/gtk/view_dialog.c:81
#, c-format
msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n"
msgstr "خطأ :لا يمكن فتح %s للكتابة %s\n"

#: ../src/gtk/menu-items.c:143
msgid "Save Directory Listing"
msgstr "حفظ لائحة المجلدات "

#: ../src/gtk/menu-items.c:327 ../src/gtk/menu-items.c:391
#, c-format
msgid "Error: Error writing to %s: %s\n"
msgstr "خطأ :فى الكتابة الى %s%s\n"

#: ../src/gtk/menu-items.c:402
#, c-format
msgid "Successfully wrote the log file to %s\n"
msgstr "تم بنجاح كتابة ملف الدخول الى %s\n"

#: ../src/gtk/menu-items.c:450
#, c-format
msgid ""
"Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in "
"either %s or in %s"
msgstr ""
"تعذر فى ايجاد نسخة ملف اتفاقية الحقوق الرجاء الرجاء التاءكد باءنها ب%s او فى "
"%s"

#: ../src/gtk/menu-items.c:454 ../src/gtk/menu-items.c:459
msgid "About gFTP"
msgstr "حول جي‌إف‌تي‌بي‌"

#: ../src/gtk/menu-items.c:558 ../src/gtk/view_dialog.c:385
msgid "  Close  "
msgstr "غلق "

#: ../src/gtk/menu-items.c:685
msgid "Compare Windows"
msgstr "قارن النوافذ "

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:318
msgid "] (Cached) ["
msgstr "] (Cached) ["

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:431
#, c-format
msgid "Error opening file %s: %s\n"
msgstr "خطأ فى فتح الملف %s%s\n"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:521
#, c-format
msgid "%s: Not connected to a remote site\n"
msgstr "%s لا يوجد بالموقع البعيد \n"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:528
#, c-format
msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n"
msgstr "%sهذه الخاصية غير متاحة عند استخدام هذا البرتكول \n"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:536
#, c-format
msgid "%s: You must only have one item selected\n"
msgstr "%s يجب ان يكون لديك عنصرواحد فقط لاختياره\n"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:543
#, c-format
msgid "%s: You must have at least one item selected\n"
msgstr "%s يجب ان يكون لديك على الاقل عنصر واحد لاختياره\n"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1094
msgid "  Yes  "
msgstr "نعم "

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1104
msgid "  No  "
msgstr "لا "

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1164
msgid "Getting directory listings"
msgstr "تحصيل لائحة المجلدات "

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1184
msgid "  Stop  "
msgstr "توقف "

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1194
#, c-format
msgid ""
"Received %ld directories\n"
"and %ld files"
msgstr ""
"استقبال %ld مجلدات \n"
"و%ldملفات "

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1270
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n"
msgstr "خطأ جي‌إف‌تي‌بي‌:لايمكن ايجاد الملف %sفى %sاو%s\n"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1047
msgid "Network Address"
msgstr "عنوان الشبكة"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:36
msgid "_Network address:"
msgstr "عنوان ال_شّبكة:"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1247
msgid "Local Hosts"
msgstr "المضيف المحلى "

#: ../src/gtk/transfer.c:30
msgid "Receiving file names..."
msgstr "استقبال اسماء الملفات "

#: ../src/gtk/transfer.c:99
msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n"
msgstr "البحث عن الملفات الغير متصلة بالموقع البعيد \n"

#: ../src/gtk/transfer.c:336
#, c-format
msgid "Error: Child %d returned %d\n"
msgstr " خطأ الملحقات %dارجعت %d\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:345
#, c-format
msgid "Child %d returned successfully\n"
msgstr "الملحقات %d ارجعت بنجاح \n"

#: ../src/gtk/transfer.c:368
#, c-format
msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n"
msgstr "خطأ لا يمكن الحصول على معلزمات عن الملف %s%s\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:374
#, c-format
msgid "File %s was not changed\n"
msgstr "الملف%sلم يتغير \n"

#: ../src/gtk/transfer.c:382
#, c-format
msgid ""
"File %s has changed.\n"
"Would you like to upload it?"
msgstr ""
"ملف %sقد تغير \n"
"هل تريد تحميله؟"

#: ../src/gtk/transfer.c:385
msgid "Edit File"
msgstr "تحرير ملف "

#: ../src/gtk/transfer.c:739
#, c-format
msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
msgstr "انعاش %sل%s عند %.2fكب/ث,%2d:%2d:%2dالوقت المتوقع "

#: ../src/gtk/transfer.c:756
#, c-format
msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
msgstr "انعاش%sل%s التحويل معلق الوقت المتبقى مجهول "

#: ../src/gtk/transfer.c:800
#, c-format
msgid "Unknown percentage complete. (File %ld of %ld)"
msgstr "نسبة مكتملة مجهولة(File %ld of %ld)"

#: ../src/gtk/transfer.c:842
#, c-format
msgid "Retrieving file names...%s bytes"
msgstr " البحث عن اسماء الملفات %sبايتات"

#: ../src/gtk/transfer.c:921 ../src/gtk/transfer.c:943
#: ../src/gtk/transfer.c:962 ../src/gtk/transfer.c:984
#: ../src/gtk/transfer.c:1012 ../src/gtk/transfer.c:1072
msgid "There are no file transfers selected\n"
msgstr "ليس هناك ملف مختار لنقله \n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:49
#, c-format
msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n"
msgstr "عرض :%sهل هو مجلد!لا استطيع العرض\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:52
#, c-format
msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n"
msgstr "تحرير:%s انه مجلد :لا استطيع تحريره\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:123
msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n"
msgstr "تحرير :يجب ان تحدد محرر فى حوار الخيارات \n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:177
#, c-format
msgid "View: Cannot fork another process: %s\n"
msgstr "عرض:لايمكن التحول لعمليات اخرى%s\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:180
#, c-format
msgid "Running program: %s %s\n"
msgstr "تنفيد البرنامج %s %s\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:240
#, c-format
msgid "Opening %s with %s\n"
msgstr "عرض الملف %s بواسطة %s\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:282
#, c-format
msgid "Viewing file %s\n"
msgstr "اظهار الملفات %s\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:289
#, c-format
msgid "View: Cannot open file %s: %s\n"
msgstr "عرض:لا يمكن فتح الملف%s%s\n"

#: ../src/text/textui.c:80
msgid "Username [anonymous]:"
msgstr "اسم مستخدم ـ[مجهول]ـ"

#. #-#-#-#-#  gfxboot_4.5.103-2_ar.po (bootloader)  #-#-#-#-#
#. txt_install
#. #-#-#-#-#  refcard_13.1.1_ar.po (refcard 10.0)  #-#-#-#-#
#. type: Content of: <article><section><title>
#: entries.dbk:87
msgid "Installation"
msgstr "التثبيت"

#. txt_safe_linux
msgid "Linux--Safe Settings"
msgstr "Linux--إعدادات آمنة"

#. txt_boot_harddisk
msgid "Boot from Hard Disk"
msgstr "تشغيل من القرص الثابت"

#. txt_rescue
msgid "Rescue System"
msgstr "نظام الإنقاذ"

#. txt_memtest
msgid "Memory Test"
msgstr "اختبار الذاكرة"

#. txt_bootoptions
msgid "Boot Options"
msgstr "خيارات التشغيل"

#. txt_exit_dialog
msgid ""
"You are leaving the graphical boot menu and\n"
"starting the text mode interface."
msgstr ""
"أنت تخرج من قائمة التشغيل الرسومية و\n"
"تبدأ تشغيل واجهة استخدام النمط النصي."

#. Keep the three newlines!
#. txt_load_kernel
msgid ""
"Loading Linux Kernel\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"جارٍ تحميل Linux Kernel\n"
"\n"
"\n"

#. Keep the three newlines!
#. txt_load_memtest
msgid ""
"Loading memtest86\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"جارٍ تحميل memtest86\n"
"\n"
"\n"

#. info box title
#. txt_info_title
msgid "Boot Loader"
msgstr "أداة تحميل التشغيل"

#. error box title
#. txt_error_title
msgid "I/O Error"
msgstr "خطأ في المدخلات/المخرجات"

#. boot disk change dialog title
#. txt_change_disk_title
msgid "Change Boot Disk"
msgstr "تغيير قرص التشغيل"

#. txt_insert_disk
#, c-format
msgid "Insert boot disk %u."
msgstr "إدراج قرص التشغيل %u."

#. txt_insert_disk2
#, c-format
msgid ""
"This is boot disk %u.\n"
"Insert boot disk %u."
msgstr ""
"هذا هو قرص التشغيل %u.\n"
"قم بإدراج قرص التشغيل %u."

#. <product> is e.g. SuSE Linux X.Y or Enterprise Server Z
#. txt_insert_disk3
#, c-format
msgid ""
"This is not a <product> boot disk.\n"
"Insert boot disk %u."
msgstr ""
"هذا ليس منتج قرص تشغيل\n"
"ادرج قرص التشغيل"

#. txt_dud_ready
msgid "Get your driver update floppy ready."
msgstr "قم بتجهيز القرص المرن الخاص بتحديث برنامج التشغيل."

#. txt_power_off
msgid "Halt the system now?"
msgstr "هل تريد إيقاف النظام الآن؟"

#. dialog title for hard disk installation
#. txt_harddisk_title
msgid "Hard Disk Installation"
msgstr "تثبيت القرص الصلب"

#. txt_hd_diskdevice
msgid "Disk Device (Scans All Disks If Empty)\n"
msgstr "جهاز القرص (بحث عن جميع الأقراص إذا كان خاليًا)\n"

#. txt_directory
msgid "Directory\n"
msgstr "دليل\n"

#. dialog title for ftp installation
#. txt_ftp_title
msgid "FTP Installation"
msgstr "تثبيت FTP"

#. txt_server
msgid "Server\n"
msgstr "خادم\n"

#. txt_password
msgid "Password\n"
msgstr "كلمة السر\n"

#. label for ftp user input
#. txt_user1
msgid "User (Anonymous Login If Empty)\n"
msgstr "المستخدم (تسجيل الدخول بمستخدم مجهول إذا كان خاليًا)\n"

#. dialog title for nfs installation
#. txt_nfs_title
msgid "NFS Installation"
msgstr "تثبيت NFS"

#. label for smb user input
#. txt_user2
msgid "User (Uses \"guest\" If Empty)\n"
msgstr "المستخدم (يستخدم \"guest\" إذا كان خاليًا)\n"

#. dialog title for smb installation
#. txt_smb_title
msgid "SMB (Windows Share) Installation"
msgstr "تثبيت SMB ‏(مشاركة Windows)"

#. dialog title for http installation
#. txt_http_title
msgid "HTTP Installation"
msgstr "تثبيت HTTP"

#. as in Windows Authentication Domain
#. txt_domain
msgid "Domain\n"
msgstr "نطاق\n"

#. input label: share as in "Windows share" (SMB)
#. txt_share
msgid "Share\n"
msgstr "مشاركة\n"

#. txt_zenAuto
msgid "Automatic Mode"
msgstr "الوضع التلقائي"

#. txt_zenManual
msgid "Manual Mode"
msgstr "الوضع اليدوي"

#. txt_zenConfig
msgid "Configure Parameters on ZEN Partition"
msgstr "تكوين المعلمات على قسم ZEN"

#. txt_zenInstall
msgid "Install or Update ZEN Partition"
msgstr "تثبيت أو تحديث قسم ZEN"

#. txt_zenLilo
msgid "Reinstall ZEN Partition Boot Loader"
msgstr "إعادة تثبيت أداة تحميل تشغيل قسم ZEN"

#. txt_zenDisable
msgid "Disable ZEN Partition"
msgstr "تعطيل قسم ZEN"

#. txt_zenEnable
msgid "Enable ZEN Partition"
msgstr "تمكين قسم ZEN"

#. menu item, like 'memory test'
#. txt_firmware
msgid "Firmware Test"
msgstr "اختبار البرنامج الثابت"

#. txt_dud_file_msg
msgid ""
"To load driver updates directly from CD-ROM,\n"
"enter the driver update file names (separated\n"
"by commas ',') here:\n"
msgstr ""
"لتحميل عمليات تحديث برامج التشغيل مباشرة من القرص المضغوط،\n"
"قم بإدخال أسماء ملفات تحديث برامج التشغيل (مفصولة باستخدام\n"
" فواصل ',') هنا:\n"

#. video mode/display size menu title
#. ** please keep it really short (comparable to the english text) **
#. txt_video_mode
msgid "Video Mode"
msgstr "نمط فيديو"

#. driver update dialog title
#. -> txt_dud_file_msg
#. txt_driver_update2
msgid "Driver Update"
msgstr "تحديث برنامج التشغيل"

#. #-#-#-#-#  gfxboot_4.5.103-2_ar.po (bootloader)  #-#-#-#-#
#. menu label for selecting (cpu) architecture
#. like i386, x86-64, ppc
#. ** please keep it really short (comparable to the english text) **
#. txt_arch
#. #-#-#-#-#  zypper_1.14.96-1_ar.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. translators: property name; short; used like "Name: value"
#. translators: package architecture (header)
#: src/info.cc:96 src/search.cc:54 src/search.cc:460 src/search.cc:510
#: src/update.cc:795
msgid "Arch"
msgstr "الهيكل"

#. menu item for kernel variant (cf. txt_kernel)
#. -> like in txt_safe_linux
#. txt_kernel_safe
msgid "Safe Settings"
msgstr "إعدادات آمنة"

#. menu item for kernel variant (cf. txt_kernel)
#. -> similar to txt_noacpi_install
#. txt_kernel_noacpi
msgid "No ACPI"
msgstr "لا يتوفر ACPI"

#. menu item for kernel variant (cf. txt_kernel)
#. -> similar to txt_nolapic_install
#. txt_kernel_nolapic
msgid "No Local APIC"
msgstr "لا يتوفر APIC محلي"

#. main menu: start in system repair mode
#. txt_repain_system
msgid "Repair Installed System"
msgstr "إصلاح النظام المثبت"

#. menu item
#. txt_mediacheck
msgid "Check Installation Media"
msgstr "فحص وسائط التثبيت"

#. menu title
#. txt_dud_download
msgid "Download Driver Update"
msgstr "تحميل تحديث برنامج التشغيل"

#. input label
#. txt_dud_enter_url
msgid "Enter Driver Update URL\n"
msgstr "إدخال عنوان URL الخاص بتحديث برنامج التشغيل\n"

#. menu item
#. txt_network_config
msgid "Network Config"
msgstr "تكوين الشبكة"

#. dialog title for manual network config
#. txt_manual_network_title
msgid "Manual Network Config"
msgstr "تكوين يدوي للشبكة"

#. label for gateway ip
#. txt_gateway_ip
msgid "Gateway\n"
msgstr "بوابة\n"

#. label for dns domain name (like 'opensuse.org')
#. txt_domain_name
msgid "Domain Name\n"
msgstr "اسم النطاق\n"

#. label for netmask; 'Host IP' refers to label txt_host_ip above
#. txt_netmask
msgid ""
"Netmask\n"
"(or use '/N' notation with Host IP)\n"
msgstr ""
"قناع شبكة‏\n"
"(أو استخدم ترقيم '/N' مع عنوان IP للمضيف)‏\n"

#. label for Live CD installation
#. txt_live_kde
msgid "openSUSE Live (KDE)"
msgstr "أوبن سوسى الفعال (KDE)"

#. label for Live CD installation
#. txt_live_gnome
msgid "openSUSE Live (GNOME)"
msgstr "أوبن سوسى الفعال (GNOME)"

#. label for name server (network setup)
#. txt_nameservers
msgid "Name servers, separated by spaces\n"
msgstr "خوادم الأسماء، مفصولة بمسافات\n"

#. label for ip address (network setup)
#. txt_host_ip
msgid ""
"IP address with network prefix\n"
"(Examples: 192.168.5.77/24 2001:db8:75:fff::3/64)\n"
msgstr ""
"عنوان IP مع بادئة الشبكة\n"
"(أمثلة:(192.168.5.77/24 2001:db8:75:fff::3/64)\n"

#. menu item to signify no KMS (KMS = kernel mode setting - keep the english acronym)
#. txt_video_no_kms
msgid "No KMS"
msgstr "بلا KMS"

#. menu item for booting an installed Linux system
#. txt_systemboot
msgid "Boot Linux System"
msgstr "تمهيد نظام Linux"

#. menu label for choosing installer screen size
#. txt_installer_size
msgid "Installer Size"
msgstr "تسمية القائمة لاختيار حجم شاشة المثبت"

#. menu label for choosing text console size
#. txt_console_size
msgid "Text Console Size"
msgstr "تسمية القائمة لاختيار حجم وحدة التحكم في النص"

#. menu label for choosing screen size via BIOS
#. txt_video_bios_size
msgid "Video BIOS Size"
msgstr "تسمية القائمة لاختيار حجم الشاشة عبر"

#. menu label for a color mode (cf. /txt_color_mode)
#. txt_cyan_on_black
msgid "Cyan on Black"
msgstr "تسمية القائمة لوضع اللون"

#. dialog title for https installation
#. txt_https_title
msgid "HTTPS Installation"
msgstr "تثبيت HTTPS"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:319
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.blp:294
msgid "Replace With"
msgstr "استبدل ب‍"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:200
msgid "Replace a string"
msgstr "استبدل نصّ"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:189
msgid "Search for a string"
msgstr "ابحث عن نصّ"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error saving file!"
msgstr "خطأ في حفظ الملف!"

#: ../src/gnome-print-font-picker.c:209 ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:185
msgid "Preview text shown in the dialog"
msgstr "نصّ المعاينة المعروض في مربّع الحوار"

#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:193
msgid "Use font in label"
msgstr "استخدم الخطّ في العنوان"

#: ../src/gnome-print-font-picker.c:226 ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:202
msgid "Font size for label"
msgstr "حجم الخطّ للعنوان"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:80 wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:321
msgid "New document"
msgstr "مستند جديد"

#: ../src/main.c:80
msgid "Could not initialize Bonobo!\n"
msgstr "لم يمكن تهيئة بونوبو!\n"

#: ../src/main.c:105 ../src/main.c:119 src/terminal-app.c:1868
#: ../src/planner-main.c:88
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr "سلسلة هندسة غير سليمة \"%s\"\n"

#: src/main.c:48
msgid "Connect all bookmarks marked as 'auto connect' and exit"
msgstr "الاتصال بكافة العلامات المرجعية المعلمة ك 'اتصال تلقائي' والخروج"

#: src/main.c:49
msgid "Ignore running instances, enforce opening a new instance"
msgstr "تجاهل الطلب الذي يعمل حالياً، وفتح طلب جديد قصرياً"

#: src/main.c:50
msgid "Print a list of supported URI schemes"
msgstr "طباعة قائمة بـمخططات URI المدعومة"

#: src/main.c:126
msgid "- a simple frontend to easily connect to remote filesystems"
msgstr "- واجهة بسيطة للاتصال بسهولة بنظام الملفات البعيدة"

#: src/common.c:73
msgid "Unix Device"
msgstr "أجهزة يونكس"

#: src/common.c:75
msgid "Windows Share"
msgstr "مشاركة Windows"

#: src/common.c:83
msgid "Obex"
msgstr "Obex"

#: src/common.c:87
msgid "WebDAV (secure)"
msgstr "WebDAV (آمن)"

#: src/window.c:270
#, c-format
msgid "Connecting to \"%s\""
msgstr "الاتصال ب \"%s\""

#: src/window.c:424
msgid ""
"A simple frontend to easily connect/mount to local and remote filesystems"
msgstr "واجهة بسيطة لتسهيل الربط/التوصيل لأنظمة الملفات المحلية والبعيدة"

#: src/window.c:482
msgid "Gigolo can use the following protocols provided by GVfs:"
msgstr "يستطيع Gigolo استخدام البروتوكولات التالية المقدمة بواسطة GVfs:"

#: src/window.c:495 src/gigolo.ui:237
msgid "Supported Protocols"
msgstr "البروتوكولات المدعومة"

#: src/window.c:597 src/window.c:656
#, c-format
msgid "The command '%s' failed"
msgstr "فشل الأمر '%s'"

#: src/window.c:631
msgid "Invalid terminal command"
msgstr "أمر الطرفية غير صالح"

#: src/window.c:643
#, c-format
msgid "No default location available for \"%s\""
msgstr "لا يوجد موقع افتراضي ل \"%s\""

#: src/window.c:763
msgid "Edit _Bookmark"
msgstr "تحرير_العلامات المرجعية"

#: src/window.c:765 src/browsenetworkpanel.c:446 src/browsenetworkpanel.c:489
msgid "Create _Bookmark"
msgstr "إنشاء_علامات مرجعية"

#: src/window.c:1649 src/window.c:1684 src/gigolo.ui:8 gigolo.desktop.in:5
msgid "Gigolo"
msgstr "Gigolo"

#: src/settings.c:691
msgid "Gigolo needs to move your old configuration directory before starting."
msgstr "Gigolo بحاجة لنقل مجلد إعداداتك القديمة قبل البدء."

#: src/bookmarkdialog.c:90
#, c-format
msgid "Domain: %s"
msgstr "نطاق: %s"

#: src/bookmarkdialog.c:95
#, c-format
msgid "Share: %s"
msgstr "شارك: %s"

#: src/bookmarkdialog.c:349
msgid "Other information"
msgstr "معلومات أخرى"

#: src/bookmarkeditdialog.c:210
msgid "You must enter a name for the bookmark."
msgstr "يجب إدخال اسم العلامة المرجعية."

#: src/bookmarkeditdialog.c:229
msgid "The entered bookmark name is already in use. Please choose another one."
msgstr "اسم العلامة المدخل  قيد الاستخدام حاليا. الرجاء اختيار اسم آخر."

#: src/bookmarkeditdialog.c:242
msgid "You must enter a server address or name."
msgstr "يجب إدخال عنوان الخادم أو اسمه."

#: src/bookmarkeditdialog.c:253
msgid "You must enter a share name."
msgstr "يجب إدخال اسم المشاركة."

#: src/bookmarkeditdialog.c:264
msgid "You must enter a valid URI for the connection."
msgstr "يجب إدخال URI صحيح للاتصال."

#: src/bookmarkeditdialog.c:524 gtk/gtkinputdialog.c:220
msgid "_Device:"
msgstr "_جهاز:"

#: src/bookmarkeditdialog.c:788
msgid "Create Bookmark"
msgstr "إنشاء علامة مرجعية"

#. Bookmark Settings
#: src/bookmarkeditdialog.c:972
msgid "Bookmark Settings"
msgstr "إعدادات العلامة المرجعية"

#: src/bookmarkeditdialog.c:987
msgid "_Color:"
msgstr "_لون:"

#: src/bookmarkeditdialog.c:996
msgid "Au_to-Connect:"
msgstr "اتصال تلق_ائي"

#: src/bookmarkeditdialog.c:1013
msgid "Service t_ype:"
msgstr "ن_وع الخدمة:"

#: src/bookmarkeditdialog.c:1041
msgid "P_ath:"
msgstr "م_سار:"

#: src/bookmarkeditdialog.c:1078
msgid "Set the port to 0 to use the default port"
msgstr "تعيين المنفذ إلى 0 لاستخدام المنفذ الافتراضي"

#: src/bookmarkeditdialog.c:1086
msgid ""
"This is not used for the actual mount, only necessary for opening the mount "
"point in a file browser"
msgstr ""
"لا يستخدم هذا للتوصيل الفعلي يستخدم فقط لفتح نقطة التوصيل في متصفح الملفات"

#: src/preferencesdialog.c:149
msgid "Both horizontal"
msgstr "كلاهما أفقي"

#: src/preferencesdialog.c:189
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:144
msgid "Detailed List"
msgstr "قائمة مفصلة"

#. Row
#: src/preferencesdialog.c:336
msgid "_File Manager"
msgstr "_مدير الملفات"

#: src/preferencesdialog.c:347
msgid "Enter the name of a program to use to open or view mount points"
msgstr "أدخل اسم البرنامج لاستخدامه في فتح أو عرض نقاط الوصل"

#: src/preferencesdialog.c:365
msgid "Enter the name of a program to open mount points in a terminal"
msgstr "أدخل اسم البرنامج لاستخدامه في فتح أو عرض نقاط الوصل في الطرفية"

#. Row
#: src/preferencesdialog.c:372
msgid "_Bookmark Auto-Connect Interval"
msgstr "الفاصل الزمني للاتصال التلقائي  _بالعلامات المرجعية"

#: src/preferencesdialog.c:378
msgid ""
"How often to try auto connecting bookmarks, in seconds. Zero disables "
"checking."
msgstr ""
"متى غالبا تحتاج إلى محاولة الاتصال التلقائي بالعلامات المرجعية، بالثواني. "
"الصفر يلغي التحقق."

#: src/preferencesdialog.c:391
msgid "_Save window position and geometry"
msgstr "_حفظ موقع النافذة وأبعادها"

#: src/preferencesdialog.c:392
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr "حفظ موقع النافذة وأبعادها واستعادتها عند البداية"

#: src/preferencesdialog.c:395
msgid "Show status _icon in the Notification Area"
msgstr "عرض أيقونة الوضعية في منطقة الإشعارات"

#: src/preferencesdialog.c:398
msgid "Start _minimized in the Notification Area"
msgstr "بدأ_تصغير في منطقة الإشعارات"

#: src/preferencesdialog.c:403
msgid "Show side panel"
msgstr "عرض اللوحة الجانبية"

#: src/preferencesdialog.c:404
msgid ""
"Whether to show a side panel for browsing the local network for available "
"Samba/Windows shares and a bookmark list"
msgstr ""
"أين يتم عرض اللوحة الجانبية لتصفح الشبكة المحلية من المتاح من القوائم "
"المرجعية والمشاركات من Samba/Windows"

#: src/preferencesdialog.c:407
msgid "Show auto-connect error messages"
msgstr "أظهر رسائل خطأ الاتصال التلقائي"

#: src/preferencesdialog.c:408
msgid ""
"Whether to show error message dialogs when auto-connecting of bookmarks fails"
msgstr "أين يتم إظهار  رسالة الخطأ عند فشل الاتصال التلقائي بالعلامات المرجعية"

#: src/preferencesdialog.c:411
msgid "_Connection List Mode"
msgstr "_نمط قائمة الإتصالات"

#: src/preferencesdialog.c:429
msgid "Show _toolbar"
msgstr "إظهار _شريط الأدوات"

#: src/backendgvfs.c:215
msgid "No bookmark"
msgstr "دون علامة مرجعية"

#: src/backendgvfs.c:233
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"\n"
"URI: %s\n"
"Connected: Yes\n"
"Service Type: %s\n"
"Bookmark: %s"
msgstr ""
"<b>%s</b>\n"
"\n"
"URI: %s\n"
"متصل: نعم\n"
"نوع الخدمة: %s\n"
"علامة مرجعية: %s"

#: src/backendgvfs.c:248
#, c-format
msgid "<b>Unix device: %s</b>"
msgstr "<b>جهاز يونكس: %s</b>"

#: src/backendgvfs.c:451 src/backendgvfs.c:559
#, c-format
msgid "Connecting to \"%s\" failed."
msgstr "الاتصال ب \"%s\" فشل."

#: src/backendgvfs.c:488
#, c-format
msgid "Disconnecting from \"%s\" failed."
msgstr "قطع اتصال بـ \"%s\" فشل."

#: src/browsenetworkpanel.c:183
msgid "No Workgroups found"
msgstr "لم يعثر على مجموعات عمل"

#: src/browsenetworkpanel.c:194
msgid "No Shares found"
msgstr "لم يعثر على مشاركات"

#: src/browsenetworkpanel.c:199
msgid "No Hosts found"
msgstr "لم يعثر على استضافات"

#: src/browsenetworkpanel.c:482
msgid "Connect to the selected share"
msgstr "الاتصال بالمشاركة المختارة"

#: src/browsenetworkpanel.c:490
msgid "Create a bookmark from the selected share"
msgstr "إنشاء علامة مرجعية من المشاركة المختارة"

#: src/browsenetworkpanel.c:500
msgid "Refresh the network list"
msgstr "تحديث قائمة الشبكة"

#: src/bookmarkpanel.c:253
msgid "Connect to the selected bookmark"
msgstr "الاتصال بالعلامة المرجعية المحددة"

#: src/gigolo.ui:110
msgid "Status _Icon"
msgstr "_أيقونة اللوحة"

#: src/gigolo.ui:124
msgid "View as _Symbols"
msgstr "عرض ك_رموز"

#: src/gigolo.ui:133
msgid "View as _Detailed List"
msgstr "عرض ك_قائمة مفصلة"

#: src/gigolo.ui:206 src/gigolo.ui:550
msgid "_Copy URI"
msgstr "_نسخ URI"

#: src/gigolo.ui:274
msgid "Choose a bookmark to connect to"
msgstr "اختر علامة مرجعية للاتصال بها"

#: src/gigolo.ui:288
msgid "Disconnect the selected resource"
msgstr "قطع اتصال المورد المحدد"

#: src/gigolo.ui:312
msgid "Open the bookmark manager to add, edit or delete bookmarks"
msgstr "فتح مدير العلامات المرجعية للإضافة والتعديل أو حذف العلامات"

#: src/gigolo.ui:336
msgid "Open the selected resource with a file manager"
msgstr "فتح المورد المحدد بمدير الملفات"

#: src/gigolo.ui:350
msgid "Start a terminal from here"
msgstr "ابدأ الطرفية من هنا"

#: src/gigolo.ui:374
msgid "Quit Gigolo"
msgstr "الخروج من Gigolo"

#: src/gigolo.ui:558
msgid "_Edit Bookmark"
msgstr "_تعديل العلامة المرجعية"

#: gigolo.desktop.in:6
msgid "Frontend for GIO/GVfs"
msgstr "واجهة رسومية ل GIO/GVfs"

#: gigolo.desktop.in:7
msgid "A simple frontend to easily connect to remote filesystems"
msgstr "واجهة بسيطة للاتصال بسهولة بنظام الملفات البعيدة"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:1
#: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:1 ../app/about.h:26
msgid "GNU Image Manipulation Program"
msgstr "برنامج جنو لمعالجة الصور"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:2
#: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:3
msgid "Create images and edit photographs"
msgstr "أنشئ صورا وحرّر لقطات"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:3
msgid ""
"GIMP is an acronym for GNU Image Manipulation Program. It is a freely "
"distributed program for such tasks as photo retouching, image composition "
"and image authoring."
msgstr ""
"جمب هو اختصار برنامج جنو لمعالجة الصور. هو برنامج حر لأمور مثل تعديل الصور "
"و تركيبها و تحسينها."

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:4
msgid ""
"It has many capabilities. It can be used as a simple paint program, an "
"expert quality photo retouching program, an online batch processing system, "
"a mass production image renderer, an image format converter, etc."
msgstr ""
"له الكثير من الإمكانيات. يمكن استخدامه كبرنامج رسم بسيط، أو كبرنامج احترافي "
"لتعديل الصور، أو كنظام لمعالجة الصور في دفعات، أو كمحول بين أنساق الصور، إلخ."

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:5
msgid ""
"GIMP is expandable and extensible. It is designed to be augmented with plug-"
"ins and extensions to do just about anything. The advanced scripting "
"interface allows everything from the simplest task to the most complex image "
"manipulation procedures to be easily scripted. GIMP is available for Linux, "
"Microsoft Windows and OS X."
msgstr ""
"صمم جمب ليمكن تعزيزه بملحقات و إضافات لفعل كل شيء تقريبًا. واجهة البرمجة "
"المتقدمة تتيح كتابة برامج تفسيرية لعمل كل شيء من أبسط المهام إلى أعقد عمليات "
"معالجة الصور. يتوفر جمب على لينكس و ويندوز و ماك."

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:6
msgid "Painting in GIMP"
msgstr "الرسم في جمب"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:7
msgid "Photo editing in GIMP"
msgstr "تعديل الصور في جمب"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:5
msgid "GIMP;graphic;design;illustration;painting;"
msgstr "GIMP;graphic;design;illustration;painting;"

#: ../app/about.h:23
msgid "GIMP"
msgstr "جمب"

#. The year of the last commit (UTC) will be inserted into this string.
#: ../app/about.h:30
#, c-format
msgid ""
"Copyright © 1995-%s\n"
"Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team"
msgstr ""
"حقوق النشر © 1995-%s\n"
"سبنسر كيمبول وبيتر ماتس وفريق تطوير جمب"

#. TRANSLATORS: do not end the license URL with a dot, because it would
#. * be in the link. Because of technical limitations, make sure the URL
#. * ends with a space, a newline or is end of text.
#. * Cf. bug 762282.
#.
#: ../app/about.h:39
msgid ""
"GIMP is free software: you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) any later "
"version.\n"
"\n"
"GIMP is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"GIMP. If not, see: https://www.gnu.org/licenses/"
msgstr ""
"جمب برمجية حرة: يمكنك توزيعه و/أو تعديله حسب بنود رخصة جنو العمومية كما "
"نشرتها مؤسسة البرامج الحرة، الإصدار الثالث أو أي إصدار أحدث (حسب رغبتك).\n"
"\n"
"يوزع جمب على أمل أن يكون مفيدًا، ولكن دون أية ضمانات، بما في ذلك ضمانات "
"قابلية البرنامج للتسويق أو الملاءمة لغرض معين. انظر نص رخصة جنو العمومية "
"لمزيد من التفاصيل.\n"
"\n"
"من المفترض أنك تلقيت نسخة من رخصة جنو العمومية مع هذا البرنامج، وإلا فراجع "
"https://www.gnu.org/licenses/"

#: ../app/gimp-version.c:66 ../app/gimp-version.c:164
#, c-format
msgid "using %s version %s (compiled against version %s)"
msgstr "يستخدم %s الإصدارة %s (مصرّفة مقابل الإصدارة %s)"

#: ../app/main.c:160
msgid "Show license information and exit"
msgstr "اعرض معلومات الترخيص ثم اخرج"

#: ../app/main.c:165
msgid "Be more verbose"
msgstr "كن أكثر تفصيلا"

#: ../app/main.c:170
msgid "Start a new GIMP instance"
msgstr "ابدأ سيرورة جمب جديدة"

#: ../app/main.c:175
msgid "Open images as new"
msgstr "افتح الصور كجديدة"

#: ../app/main.c:180
msgid "Run without a user interface"
msgstr "اعمل بدون واجهة مستخدم"

#: ../app/main.c:185
msgid "Do not load brushes, gradients, patterns, ..."
msgstr "لا تحمل الفرش، والتدرجات، والأنماط،‌ ..."

#: ../app/main.c:190
msgid "Do not load any fonts"
msgstr "لا تحمل أي خطوط"

#: ../app/main.c:195
msgid "Do not show a splash screen"
msgstr "لا تظهر شاشة بداية"

#: ../app/main.c:200
msgid "Do not use shared memory between GIMP and plug-ins"
msgstr "لا تستخدم ذاكرة مشتركة بين جمب والامتدادات"

#: ../app/main.c:205
msgid "Do not use special CPU acceleration functions"
msgstr "لا تستخدم تسارع وظائف المعالج الخاصة"

#: ../app/main.c:210
msgid "Use an alternate sessionrc file"
msgstr "استخدم ملف إعدادات جلسة (sessionrc) بديل"

#: ../app/main.c:215
msgid "Use an alternate user gimprc file"
msgstr "استخدم ملف إعدادات جمب (gimprc) للمستخدم بديل"

#: ../app/main.c:220
msgid "Use an alternate system gimprc file"
msgstr "استخدم ملف إعدادات جمب (gimprc) للنظام بديل"

#: ../app/main.c:225
msgid "Batch command to run (can be used multiple times)"
msgstr "أمر دفعة ليستخدم (يمكن استخدامه مرات متعددة)"

#: ../app/main.c:230
msgid "The procedure to process batch commands with"
msgstr "الإجراء لتنفيذ أوامر الدفعة معه"

#: ../app/main.c:235
msgid "Send messages to console instead of using a dialog"
msgstr "أرسِل الرسائل إلى الطرفية بدلا من استخدام نوافذ حوارية"

#. don't translate the mode names (off|on|warn)
#: ../app/main.c:241
msgid "PDB compatibility mode (off|on|warn)"
msgstr "طور التوافقية مع PDB ‏(off|on|warn)"

#. don't translate the mode names (never|query|always)
#: ../app/main.c:247
msgid "Debug in case of a crash (never|query|always)"
msgstr "تتبع الأخطاء في حالة التحطم (never|query|always)"

#: ../app/main.c:252
msgid "Enable non-fatal debugging signal handlers"
msgstr "فعّل مناول تنقيح الإشارات غير الفادحة"

#: ../app/main.c:262
msgid "Output a gimprc file with default settings"
msgstr "أخرج ملف gimprc بالإعدادات المبدئية"

#: ../app/main.c:459
msgid "[FILE|URI...]"
msgstr "[FILE|URI...]"

#: ../app/main.c:477
msgid ""
"GIMP could not initialize the graphical user interface.\n"
"Make sure a proper setup for your display environment exists."
msgstr ""
"لم يستطع جمب بدء واجهة المستخدم الرسومية.\n"
"تأكد من أن بيئة العرض معدّة بدقة."

#: ../app/main.c:496
msgid "Another GIMP instance is already running."
msgstr "تعمل بالفعل سيرورة أخرى من جمب."

#: ../app/main.c:586
msgid "GIMP output. Type any character to close this window."
msgstr "خرْج جمب. اكتب أي حرف لإغلاق هذه النافذة."

#: ../app/main.c:587
#, c-format
msgid "(Type any character to close this window)\n"
msgstr "(اكتب أي حرف لإغلاق هذه النافذة)\n"

#: ../app/main.c:604
msgid "GIMP output. You can minimize this window, but don't close it."
msgstr "خرْج جمب. تستطيع تصغير هذه النافذة، لكن لا تغلقها."

#: ../app/sanity.c:562
#, c-format
msgid ""
"The configured filename encoding cannot be converted to UTF-8: %s\n"
"\n"
"Please check the value of the environment variable G_FILENAME_ENCODING."
msgstr ""
"لا يمكن تحويل ترميز أسماء الملفات المعد إلى UTF-8: ‏%s\n"
"\n"
"من فضلك راجع قيمة متغير البيئة G_FILENAME_ENCODING."

#: ../app/sanity.c:581
#, c-format
msgid ""
"The name of the directory holding the GIMP user configuration cannot be "
"converted to UTF-8: %s\n"
"\n"
"Your filesystem probably stores files in an encoding other than UTF-8 and "
"you didn't tell GLib about this. Please set the environment variable "
"G_FILENAME_ENCODING."
msgstr ""
"لا يمكن تحويل اسم المجلد الذي يحتوي إعدادات جمب إلى UTF-8: ‏%s\n"
"\n"
"غالبا يحفظ نظام الكلفات لديك الملفات بترميز غير UTF-8 ولم تُخبر GLib عن هذا. "
"من فضلك اضبط متغير البيئة G_FILENAME_ENCODING."

#: ../app/actions/actions.c:111 ../app/dialogs/dialogs.c:420
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:89
msgid "Brush Editor"
msgstr "محرر الفُرَش"

#: ../app/actions/actions.c:123 ../app/dialogs/convert-indexed-dialog.c:174
#: ../app/dialogs/dialogs.c:382
msgid "Colormap"
msgstr "مخطط الألوان"

#: ../app/actions/actions.c:129 ../app/dialogs/dialogs.c:322
msgid "Pointer Information"
msgstr "معلومات المؤشر"

#: ../app/actions/actions.c:150
msgid "Drawable"
msgstr "عنصر رسم"

#: ../app/actions/actions.c:153 ../app/dialogs/dialogs.c:338
msgid "Paint Dynamics"
msgstr "حركيات الرسم"

#: ../app/actions/actions.c:156 ../app/dialogs/dialogs.c:424
#: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:97
msgid "Paint Dynamics Editor"
msgstr "محرر حركيات الرسم"

#: ../app/actions/actions.c:162 ../app/dialogs/dialogs.c:318
msgid "Error Console"
msgstr "مِعراض الأخطاء"

#: ../app/actions/actions.c:174 ../app/dialogs/dialogs.c:428
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:271
msgid "Gradient Editor"
msgstr "محرر التدرجات"

#: ../app/actions/actions.c:180 ../app/core/gimp-data-factories.c:353
#: ../app/dialogs/dialogs.c:359 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3096
msgid "Tool Presets"
msgstr "محفوظات الخيارات"

#: ../app/actions/actions.c:183 ../app/dialogs/dialogs.c:436
#: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:94
msgid "Tool Preset Editor"
msgstr "محرر محفوظات الخيارات"

#. initialize the list of mypaint brushes
#: ../app/actions/actions.c:198 ../app/core/gimp-data-factories.c:327
#: ../app/dialogs/dialogs.c:341 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3100
msgid "MyPaint Brushes"
msgstr "فرش ماي پينت"

#: ../app/actions/actions.c:201 ../app/dialogs/dialogs.c:432
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:149
msgid "Palette Editor"
msgstr "محرر لوحة الألوان"

#. Quick Mask Color
#: ../app/actions/actions.c:213 ../app/core/gimpchannel.c:383
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1680
msgid "Quick Mask"
msgstr "قناع سريع"

#: ../app/actions/actions.c:216 ../app/dialogs/dialogs.c:402
msgid "Sample Points"
msgstr "عينات نقاط"

#: ../app/actions/actions.c:225
msgid "Text Tool"
msgstr "أداة النصوص"

#. value description and new value shown in the status bar
#: ../app/actions/actions.c:593
#, c-format
msgid "%s: %.2f"
msgstr "%s: %.2f"

#: ../app/actions/brush-editor-actions.c:43
msgctxt "brush-editor-action"
msgid "Brush Editor Menu"
msgstr "قائمة محرّر الفُرَش"

#: ../app/actions/brush-editor-actions.c:50
msgctxt "brush-editor-action"
msgid "Edit Active Brush"
msgstr "حرّر الفرشاة النشطة"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:43
msgctxt "brushes-action"
msgid "Brushes Menu"
msgstr "قائمة الفُرَش"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:47
msgctxt "brushes-action"
msgid "_Open Brush as Image"
msgstr "ا_فتح الفرشاة كصورة"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:48
msgctxt "brushes-action"
msgid "Open brush as image"
msgstr "افتح الفرشاة كصورة"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:53
msgctxt "brushes-action"
msgid "_New Brush"
msgstr "فرشاة _جديدة"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:54
msgctxt "brushes-action"
msgid "Create a new brush"
msgstr "أنشئ فرشاة جديدة"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:59
msgctxt "brushes-action"
msgid "D_uplicate Brush"
msgstr "_كرر الفرشاة"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:60
msgctxt "brushes-action"
msgid "Duplicate this brush"
msgstr "كرر هذه الفرشاة"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:65
msgctxt "brushes-action"
msgid "Copy Brush _Location"
msgstr "ا_نسخ مكان الفرشاة"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:66
msgctxt "brushes-action"
msgid "Copy brush file location to clipboard"
msgstr "انسخ مكان ملف الفرشاة إلى الحافظة"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:71
msgctxt "brushes-action"
msgid "Show in _File Manager"
msgstr "اعرض في مدير المل_فّات"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:72
msgctxt "brushes-action"
msgid "Show brush file location in the file manager"
msgstr "اعرض مكان ملف الفرشاة في مدير الملفات"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:77
msgctxt "brushes-action"
msgid "_Delete Brush"
msgstr "ا_حذف الفرشاة"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:78
msgctxt "brushes-action"
msgid "Delete this brush"
msgstr "احذف هذه الفرشاة"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:83
msgctxt "brushes-action"
msgid "_Refresh Brushes"
msgstr "ح_دّث الفُرَش"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:84
msgctxt "brushes-action"
msgid "Refresh brushes"
msgstr "حدّث الفُرَش"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:92
msgctxt "brushes-action"
msgid "_Edit Brush..."
msgstr "_حرّر الفرشاة..."

#: ../app/actions/brushes-actions.c:93
msgctxt "brushes-action"
msgid "Edit this brush"
msgstr "حرّر هذه الفرشاة"

#: ../app/actions/buffers-actions.c:42
msgctxt "buffers-action"
msgid "Buffers Menu"
msgstr "قائمة البراحات"

#: ../app/actions/buffers-actions.c:46
msgctxt "buffers-action"
msgid "Paste Buffer as _New Image"
msgstr "ألصق البراح كصورة ج_ديدة"

#: ../app/actions/buffers-actions.c:47
msgctxt "buffers-action"
msgid "Paste the selected buffer as a new image"
msgstr "ألصق البراح المختار كصورة جديدة"

#: ../app/actions/buffers-actions.c:52
msgctxt "buffers-action"
msgid "_Delete Buffer"
msgstr "اح_ذف البراح"

#: ../app/actions/buffers-actions.c:53
msgctxt "buffers-action"
msgid "Delete the selected buffer"
msgstr "احذف البراح المختار"

#: ../app/actions/buffers-actions.c:61
msgctxt "buffers-action"
msgid "_Paste Buffer"
msgstr "أل_صق البراح"

#: ../app/actions/buffers-actions.c:62
msgctxt "buffers-action"
msgid "Paste the selected buffer"
msgstr "ألصق البراح المختار"

#: ../app/actions/buffers-actions.c:67
msgctxt "buffers-action"
msgid "Paste Buffer In Pl_ace"
msgstr "ألصق البراح في _مكانه"

#: ../app/actions/buffers-actions.c:68
msgctxt "buffers-action"
msgid "Paste the selected buffer at its original position"
msgstr "ألصق البراح المختار في موضعه الأصلي"

#: ../app/actions/buffers-actions.c:73
msgctxt "buffers-action"
msgid "Paste Buffer _Into The Selection"
msgstr "ألصق البراح إ_لى التحديد"

#: ../app/actions/buffers-actions.c:74
msgctxt "buffers-action"
msgid "Paste the selected buffer into the selection"
msgstr "ألصق البراح المختار إلى التحديد"

#: ../app/actions/buffers-actions.c:79
msgctxt "buffers-action"
msgid "Paste Buffer Into The Selection In Place"
msgstr "ألصق البراح المختار إلى التحديد في مكانه"

#: ../app/actions/buffers-actions.c:81
msgctxt "buffers-action"
msgid "Paste the selected buffer into the selection at its original position"
msgstr "ألصق البراح المختار إلى التحديد في موضعه الأصلي"

#: ../app/actions/buffers-actions.c:86
msgctxt "buffers-action"
msgid "Paste Buffer as New _Layer"
msgstr "ألصق البراح كطبقة ج_ديدة"

#: ../app/actions/buffers-actions.c:87
msgctxt "buffers-action"
msgid "Paste the selected buffer as a new layer"
msgstr "ألصق البراح المختار كطبقة جديدة"

#: ../app/actions/buffers-actions.c:92
msgctxt "buffers-action"
msgid "Paste Buffer as New Layer in Place"
msgstr "ألصق البراح كطبقة جديدة في مكانه"

#: ../app/actions/buffers-actions.c:94
msgctxt "buffers-action"
msgid "Paste the selected buffer as a new layer at its original position"
msgstr "ألصق البراح المختار كطبقة جديدة في موضعه الأصلي"

#: ../app/actions/channels-actions.c:45
msgctxt "channels-action"
msgid "Channels Menu"
msgstr "قائمة القنوات"

#: ../app/actions/channels-actions.c:49
msgctxt "channels-action"
msgid "Color Tag"
msgstr "وسم اللون"

#: ../app/actions/channels-actions.c:53
msgctxt "channels-action"
msgid "_Edit Channel Attributes..."
msgstr "حرّر صفات القناة..."

#: ../app/actions/channels-actions.c:54
msgctxt "channels-action"
msgid "Edit the channel's name, color and opacity"
msgstr "حرر اسم القناة ولونها وعتامتها"

#: ../app/actions/channels-actions.c:59
msgctxt "channels-action"
msgid "_New Channel..."
msgstr "_قناة جديدة..."

#: ../app/actions/channels-actions.c:60
msgctxt "channels-action"
msgid "Create a new channel"
msgstr "أنشئ قناة جديدة"

#: ../app/actions/channels-actions.c:65
msgctxt "channels-action"
msgid "_New Channel"
msgstr "_قناة جديدة"

#: ../app/actions/channels-actions.c:66
msgctxt "channels-action"
msgid "Create a new channel with last used values"
msgstr "أنشئ قناة جديدة بآخر القيم المستخدمة"

#: ../app/actions/channels-actions.c:71
msgctxt "channels-action"
msgid "D_uplicate Channel"
msgstr "ك_رر القناة"

#: ../app/actions/channels-actions.c:73
msgctxt "channels-action"
msgid "Create a duplicate of this channel and add it to the image"
msgstr "أنشئ نسخة مكررة من هذه القناة وأضفها إلى الصورة"

#: ../app/actions/channels-actions.c:78
msgctxt "channels-action"
msgid "_Delete Channel"
msgstr "اح_ذف القناة"

#: ../app/actions/channels-actions.c:79
msgctxt "channels-action"
msgid "Delete this channel"
msgstr "احذف هذه القناة"

#: ../app/actions/channels-actions.c:84
msgctxt "channels-action"
msgid "_Raise Channel"
msgstr "ا_رفع القناة"

#: ../app/actions/channels-actions.c:85
msgctxt "channels-action"
msgid "Raise this channel one step in the channel stack"
msgstr "ارفع القناة درجة في رصة القنوات"

#: ../app/actions/channels-actions.c:90
msgctxt "channels-action"
msgid "Raise Channel to _Top"
msgstr "ارفع القناة إلى ال_سطح"

#: ../app/actions/channels-actions.c:92
msgctxt "channels-action"
msgid "Raise this channel to the top of the channel stack"
msgstr "ارفع هذه القناة إلى أعلى رصة القنوات"

#: ../app/actions/channels-actions.c:97
msgctxt "channels-action"
msgid "_Lower Channel"
msgstr "أ_خفض القناة"

#: ../app/actions/channels-actions.c:98
msgctxt "channels-action"
msgid "Lower this channel one step in the channel stack"
msgstr "أخفض هذه القناة درجة في رصة القنوات"

#: ../app/actions/channels-actions.c:103
msgctxt "channels-action"
msgid "Lower Channel to _Bottom"
msgstr "أخفض القناة إلى ال_قاع"

#: ../app/actions/channels-actions.c:105
msgctxt "channels-action"
msgid "Lower this channel to the bottom of the channel stack"
msgstr "أخفض القناة إلى أسفل رصة القنوات"

#: ../app/actions/channels-actions.c:113
msgctxt "channels-action"
msgid "Toggle Channel _Visibility"
msgstr "بدّل حالة _ظهور القناة"

#: ../app/actions/channels-actions.c:119
msgctxt "channels-action"
msgid "Toggle Channel _Linked State"
msgstr "بدّل حالة رب_ط القناة"

#. GIMP_ICON_LOCK
#: ../app/actions/channels-actions.c:125
msgctxt "channels-action"
msgid "L_ock Pixels of Channel"
msgstr "أو_صِد ب_كسلات القناة"

#: ../app/actions/channels-actions.c:131
msgctxt "channels-action"
msgid "L_ock Position of Channel"
msgstr "أو_صِد مو_ضع القناة"

#: ../app/actions/channels-actions.c:140
msgctxt "channels-action"
msgid "None"
msgstr "بدون"

#: ../app/actions/channels-actions.c:141
msgctxt "channels-action"
msgid "Channel Color Tag: Clear"
msgstr "وسم لون القناة: بلا لون"

#: ../app/actions/channels-actions.c:146
msgctxt "channels-action"
msgid "Blue"
msgstr "أزرق"

#: ../app/actions/channels-actions.c:147
msgctxt "channels-action"
msgid "Channel Color Tag: Set to Blue"
msgstr "وسم لون القناة: اجعله أزرق"

#: ../app/actions/channels-actions.c:152
msgctxt "channels-action"
msgid "Green"
msgstr "أخضر"

#: ../app/actions/channels-actions.c:153
msgctxt "channels-action"
msgid "Channel Color Tag: Set to Green"
msgstr "وسم لون القناة: اجعله أخضر"

#: ../app/actions/channels-actions.c:158
msgctxt "channels-action"
msgid "Yellow"
msgstr "أصفر"

#: ../app/actions/channels-actions.c:159
msgctxt "channels-action"
msgid "Channel Color Tag: Set to Yellow"
msgstr "وسم لون القناة: اجعله أصفر"

#: ../app/actions/channels-actions.c:164
msgctxt "channels-action"
msgid "Orange"
msgstr "برتقالي"

#: ../app/actions/channels-actions.c:165
msgctxt "channels-action"
msgid "Channel Color Tag: Set to Orange"
msgstr "وسم لون القناة: اجعله برتقالي"

#: ../app/actions/channels-actions.c:170
msgctxt "channels-action"
msgid "Brown"
msgstr "بني"

#: ../app/actions/channels-actions.c:171
msgctxt "channels-action"
msgid "Channel Color Tag: Set to Brown"
msgstr "وسم لون القناة: اجعله بني"

#: ../app/actions/channels-actions.c:176
msgctxt "channels-action"
msgid "Red"
msgstr "أحمر"

#: ../app/actions/channels-actions.c:177
msgctxt "channels-action"
msgid "Channel Color Tag: Set to Red"
msgstr "وسم لون القناة: اجعله أحمر"

#: ../app/actions/channels-actions.c:182
msgctxt "channels-action"
msgid "Violet"
msgstr "بنفسجي"

#: ../app/actions/channels-actions.c:183
msgctxt "channels-action"
msgid "Channel Color Tag: Set to Violet"
msgstr "وسم لون القناة: اجعله بنفسجي"

#: ../app/actions/channels-actions.c:188
msgctxt "channels-action"
msgid "Gray"
msgstr "رمادي"

#: ../app/actions/channels-actions.c:189
msgctxt "channels-action"
msgid "Channel Color Tag: Set to Gray"
msgstr "وسم لون القناة: اجعله أزرق رمادي"

#: ../app/actions/channels-actions.c:197
msgctxt "channels-action"
msgid "Channel to Sele_ction"
msgstr "القناة إلى ال_تحديد"

#: ../app/actions/channels-actions.c:198
msgctxt "channels-action"
msgid "Replace the selection with this channel"
msgstr "استبدل التحديد بهذه القناة"

#: ../app/actions/channels-actions.c:203
msgctxt "channels-action"
msgid "_Add to Selection"
msgstr "أ_ضف إلى التحديد"

#: ../app/actions/channels-actions.c:204
msgctxt "channels-action"
msgid "Add this channel to the current selection"
msgstr "أضف هذه القناة إلى التحديد الحالي"

#: ../app/actions/channels-actions.c:209
msgctxt "channels-action"
msgid "_Subtract from Selection"
msgstr "ا_طرح من التحديد"

#: ../app/actions/channels-actions.c:210
msgctxt "channels-action"
msgid "Subtract this channel from the current selection"
msgstr "اطرح هذه القناة من التحديد الحالي"

#: ../app/actions/channels-actions.c:215
msgctxt "channels-action"
msgid "_Intersect with Selection"
msgstr "_قاطع مع التحديد"

#: ../app/actions/channels-actions.c:216
msgctxt "channels-action"
msgid "Intersect this channel with the current selection"
msgstr "قاطع هذه القناة مع التحديد الحالي"

#: ../app/actions/channels-actions.c:224
msgctxt "channels-action"
msgid "Select _Top Channel"
msgstr "ا_ختر قناة السطح"

#: ../app/actions/channels-actions.c:225
msgctxt "channels-action"
msgid "Select the topmost channel"
msgstr "اختر القناة الأعلى"

#: ../app/actions/channels-actions.c:230
msgctxt "channels-action"
msgid "Select _Bottom Channel"
msgstr "اختر قناة ال_قاع"

#: ../app/actions/channels-actions.c:231
msgctxt "channels-action"
msgid "Select the bottommost channel"
msgstr "اختر القناة الأدنى"

#: ../app/actions/channels-actions.c:236
msgctxt "channels-action"
msgid "Select _Previous Channel"
msgstr "اختر القناة ال_سابقة"

#: ../app/actions/channels-actions.c:237
msgctxt "channels-action"
msgid "Select the channel above the current channel"
msgstr "اختر القناة فوق هذه القناة"

#: ../app/actions/channels-actions.c:242
msgctxt "channels-action"
msgid "Select _Next Channel"
msgstr "اختر القناة ال_تالية"

#: ../app/actions/channels-actions.c:243
msgctxt "channels-action"
msgid "Select the channel below the current channel"
msgstr "اختر القناة تحت هذه القناة"

#: ../app/actions/channels-commands.c:111
#: ../app/actions/channels-commands.c:517
msgid "Channel Attributes"
msgstr "صفات القناة"

#: ../app/actions/channels-commands.c:114
msgid "Edit Channel Attributes"
msgstr "حرر صفات القناة"

#: ../app/actions/channels-commands.c:116
msgid "Edit Channel Color"
msgstr "حرر لون القناة"

#: ../app/actions/channels-commands.c:117
#: ../app/actions/channels-commands.c:162
msgid "_Fill opacity:"
msgstr "_عتامة اللون:"

#: ../app/actions/channels-commands.c:156
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:327
msgid "New Channel"
msgstr "قناة جديدة"

#: ../app/actions/channels-commands.c:159
msgid "Create a New Channel"
msgstr "أنشئ قناة جديدة"

#: ../app/actions/channels-commands.c:161
msgid "New Channel Color"
msgstr "لون القناة الجديدة"

#: ../app/actions/channels-commands.c:274 ../app/core/gimpimage-new.c:278
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:670
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:258
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:805
#, c-format
msgid "%s Channel Copy"
msgstr "نسخة القناة %s"

#: ../app/actions/colormap-actions.c:45
msgctxt "colormap-action"
msgid "Colormap Menu"
msgstr "قائمة مخطط الألوان"

#: ../app/actions/colormap-actions.c:49
msgctxt "colormap-action"
msgid "_Edit Color..."
msgstr "_حرّر اللون..."

#: ../app/actions/colormap-actions.c:50
msgctxt "colormap-action"
msgid "Edit this color"
msgstr "حرّر هذا اللون"

#: ../app/actions/colormap-actions.c:58
msgctxt "colormap-action"
msgid "_Add Color from FG"
msgstr "أ_ضف لون من المقدمة"

#: ../app/actions/colormap-actions.c:59
msgctxt "colormap-action"
msgid "Add current foreground color"
msgstr "أضف لون المقدمة الحالي"

#: ../app/actions/colormap-actions.c:64
msgctxt "colormap-action"
msgid "_Add Color from BG"
msgstr "أ_ضف لون من الخلفية"

#: ../app/actions/colormap-actions.c:65
msgctxt "colormap-action"
msgid "Add current background color"
msgstr "أضف لون الخلفية الحالي"

#: ../app/actions/colormap-actions.c:73
msgctxt "colormap-action"
msgid "_Select this Color"
msgstr "اختر _هذا اللون"

#: ../app/actions/colormap-actions.c:74
msgctxt "colormap-action"
msgid "Select all pixels with this color"
msgstr "اختر كل بكسل له هذا اللون"

#: ../app/actions/colormap-actions.c:79
msgctxt "colormap-action"
msgid "_Add to Selection"
msgstr "أ_ضف إلى التحديد"

#: ../app/actions/colormap-actions.c:80
msgctxt "colormap-action"
msgid "Add all pixels with this color to the current selection"
msgstr "أضف كل بكسل له هذا اللون إلى التحديد الحالي"

#: ../app/actions/colormap-actions.c:85
msgctxt "colormap-action"
msgid "_Subtract from Selection"
msgstr "ا_طرح من التحديد"

#: ../app/actions/colormap-actions.c:86
msgctxt "colormap-action"
msgid "Subtract all pixels with this color from the current selection"
msgstr "اطرح كل بكسل له هذا اللون من التحديد الحالي"

#: ../app/actions/colormap-actions.c:91
msgctxt "colormap-action"
msgid "_Intersect with Selection"
msgstr "_قاطع مع التحديد"

#: ../app/actions/colormap-actions.c:92
msgctxt "colormap-action"
msgid "Intersect all pixels with this color with the current selection"
msgstr "قاطع كل بكسل له هذا اللون مع التحديد الحالي"

#: ../app/actions/colormap-commands.c:74
#, c-format
msgid "Edit colormap entry #%d"
msgstr "حرّر مدخل مخطط الألوان #%Id"

#: ../app/actions/colormap-commands.c:81
msgid "Edit Colormap Entry"
msgstr "حرّر مدخل مخطط الألوان"

#: ../app/actions/context-actions.c:47
msgctxt "context-action"
msgid "_Context"
msgstr "ال_سياق"

#: ../app/actions/context-actions.c:49
msgctxt "context-action"
msgid "_Colors"
msgstr "الأ_لوان"

#: ../app/actions/context-actions.c:51
msgctxt "context-action"
msgid "_Opacity"
msgstr "الإ_عتام"

#: ../app/actions/context-actions.c:53
msgctxt "context-action"
msgid "Paint _Mode"
msgstr "نمط ال_تلوين"

#: ../app/actions/context-actions.c:55
msgctxt "context-action"
msgid "_Tool"
msgstr "الأ_داة"

#: ../app/actions/context-actions.c:57
msgctxt "context-action"
msgid "_Brush"
msgstr "ال_فرشاة"

#: ../app/actions/context-actions.c:59
msgctxt "context-action"
msgid "_Pattern"
msgstr "ال_نمط"

#: ../app/actions/context-actions.c:61
msgctxt "context-action"
msgid "_Palette"
msgstr "لوحة الأ_لوان"

#: ../app/actions/context-actions.c:63
msgctxt "context-action"
msgid "_Gradient"
msgstr "_تدرج"

#: ../app/actions/context-actions.c:65
msgctxt "context-action"
msgid "_Font"
msgstr "ال_خط"

#: ../app/actions/context-actions.c:68
msgctxt "context-action"
msgid "_Shape"
msgstr "ال_شكل"

#: ../app/actions/context-actions.c:70
msgctxt "context-action"
msgid "_Radius"
msgstr "_نصف القطر"

#: ../app/actions/context-actions.c:72
msgctxt "context-action"
msgid "S_pikes"
msgstr "ال_سنون"

#: ../app/actions/context-actions.c:74
msgctxt "context-action"
msgid "_Hardness"
msgstr "ال_صلابة"

#: ../app/actions/context-actions.c:76
msgctxt "context-action"
msgid "_Aspect Ratio"
msgstr "ن_سبة الأبعاد"

#: ../app/actions/context-actions.c:78
msgctxt "context-action"
msgid "A_ngle"
msgstr "ال_زاوية"

#: ../app/actions/context-actions.c:81
msgctxt "context-action"
msgid "_Default Colors"
msgstr "الألوان الا_فتراضية"

#: ../app/actions/context-actions.c:83
msgctxt "context-action"
msgid "Set foreground color to black, background color to white"
msgstr "اضبط لون المقدمة إلى الأسود، ولون الخلفية إلى الأبيض"

#: ../app/actions/context-actions.c:88
msgctxt "context-action"
msgid "S_wap Colors"
msgstr "ب_دّل الألوان"

#: ../app/actions/context-actions.c:89
msgctxt "context-action"
msgid "Exchange foreground and background colors"
msgstr "بدّل بين ألوان المقدمة والخلفية"

#: ../app/actions/context-actions.c:97
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground: Set Color From Palette"
msgstr "لون المقدمة: خذه من لوحة الألوان"

#: ../app/actions/context-actions.c:101
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground: Use First Palette Color"
msgstr "لون المقدمة: استخدم أول لون في لوحة الألوان"

#: ../app/actions/context-actions.c:105
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground: Use Last Palette Color"
msgstr "لون المقدمة: استخدم آخر لون في لوحة الألوان"

#: ../app/actions/context-actions.c:109
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground: Use Previous Palette Color"
msgstr "لون المقدمة: استخدم لون لوحة الألوان السابق"

#: ../app/actions/context-actions.c:113
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground: Use Next Palette Color"
msgstr "لون المقدمة: استخدم لون لوحة الألوان التالي"

#: ../app/actions/context-actions.c:117
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground: Skip Back Palette Color"
msgstr "لون المقدمة: عد للخلف في لوحة الألوان"

#: ../app/actions/context-actions.c:121
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground: Skip Forward Palette Color"
msgstr "لون المقدمة: تقدّم للأمام في لوحة الألوان"

#: ../app/actions/context-actions.c:129
msgctxt "context-action"
msgid "Background: Set Color From Palette"
msgstr "لون الخلفية: خذه من لوح الألوان"

#: ../app/actions/context-actions.c:133
msgctxt "context-action"
msgid "Background: Use First Palette Color"
msgstr "لون الخلفية: استخدم أول لون في لوحة الألوان"

#: ../app/actions/context-actions.c:137
msgctxt "context-action"
msgid "Background: Use Last Palette Color"
msgstr "لون الخلفية: استخدم آخر لون في لوحة الألوان"

#: ../app/actions/context-actions.c:141
msgctxt "context-action"
msgid "Background: Use Previous Palette Color"
msgstr "لون الخلفية: استخدم لون لوحة الألوان السابق"

#: ../app/actions/context-actions.c:145
msgctxt "context-action"
msgid "Background: Use Next Palette Color"
msgstr "لون الخلفية: استخدم لون لوحة الألوان التالي"

#: ../app/actions/context-actions.c:149
msgctxt "context-action"
msgid "Background: Skip Back Palette Color"
msgstr "لون الخلفية: عد للخلف في لوحة الألوان"

#: ../app/actions/context-actions.c:153
msgctxt "context-action"
msgid "Background: Skip Forward Palette Color"
msgstr "لون الخلفية: تقدّم للأمام في لوحة الألوان"

#: ../app/actions/context-actions.c:161
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground: Set Color From Colormap"
msgstr "لون المقدمة: خذه من مخطط الألوان"

#: ../app/actions/context-actions.c:165
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground: Use First Color From Colormap"
msgstr "لون المقدمة: استخدم أول لون في مخطط الألوان"

#: ../app/actions/context-actions.c:169
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground: Use Last Color From Colormap"
msgstr "لون المقدمة: استخدم آخر لون في مخطط الألوان"

#: ../app/actions/context-actions.c:173
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground: Use Previous Color From Colormap"
msgstr "لون المقدمة: استخدم لون مخطط الألوان السابق"

#: ../app/actions/context-actions.c:177
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground: Use Next Color From Colormap"
msgstr "لون المقدمة: استخدم لون مخطط الألوان التالي"

#: ../app/actions/context-actions.c:181
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground: Skip Back Color From Colormap"
msgstr "لون المقدمة: عد للخلف في مخطط الألوان"

#: ../app/actions/context-actions.c:185
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground: Skip Forward Color From Colormap"
msgstr "لون المقدمة: تقدّم للأمام في مخطط الألوان"

#: ../app/actions/context-actions.c:193
msgctxt "context-action"
msgid "Background: Set Color From Colormap"
msgstr "لون الخلفية: خذه من مخطط الألوان"

#: ../app/actions/context-actions.c:197
msgctxt "context-action"
msgid "Background: Use First Color From Colormap"
msgstr "لون الخلفية: استخدم أول لون في مخطط الألوان"

#: ../app/actions/context-actions.c:201
msgctxt "context-action"
msgid "Background: Use Last Color From Colormap"
msgstr "لون الخلفية: استخدم آخر لون في مخطط الألوان"

#: ../app/actions/context-actions.c:205
msgctxt "context-action"
msgid "Background: Use Previous Color From Colormap"
msgstr "لون الخلفية: استخدم لون مخطط الألوان السابق"

#: ../app/actions/context-actions.c:209
msgctxt "context-action"
msgid "Background: Use Next Color From Colormap"
msgstr "لون الخلفية: استخدم لون مخطط الألوان التالي"

#: ../app/actions/context-actions.c:213
msgctxt "context-action"
msgid "Background: Skip Back Color From Colormap"
msgstr "لون الخلفية: عد للخلف في مخطط الألوان"

#: ../app/actions/context-actions.c:217
msgctxt "context-action"
msgid "Background: Skip Forward Color From Colormap"
msgstr "لون الخلفية: تقدّم للأمام في مخطط الألوان"

#: ../app/actions/context-actions.c:225
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground: Set Color From Swatch"
msgstr "لون المقدمة: خذه من العينة"

#: ../app/actions/context-actions.c:229
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground: Use First Color From Swatch"
msgstr "لون المقدمة: استخدم أول لون في العينة"

#: ../app/actions/context-actions.c:233
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground: Use Last Color From Swatch"
msgstr "لون المقدمة: استخدم آخر لون في العينة"

#: ../app/actions/context-actions.c:237
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground: Use Previous Color From Swatch"
msgstr "لون المقدمة: استخدم لون العينة السابق"

#: ../app/actions/context-actions.c:241
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground: Use Next Color From Swatch"
msgstr "لون المقدمة: استخدم لون العينة التالي"

#: ../app/actions/context-actions.c:245
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground: Skip Back Color From Swatch"
msgstr "لون المقدمة: عد للخلف في ألوان العينة"

#: ../app/actions/context-actions.c:249
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground: Skip Forward Color From Swatch"
msgstr "لون المقدمة: تقدّم للأمام في ألوان العينة"

#: ../app/actions/context-actions.c:257
msgctxt "context-action"
msgid "Background: Set Color From Swatch"
msgstr "لون الخلفية: خذه من العينة"

#: ../app/actions/context-actions.c:261
msgctxt "context-action"
msgid "Background: Use First Color From Swatch"
msgstr "لون الخلفية: استخدم أول لون في العينة"

#: ../app/actions/context-actions.c:265
msgctxt "context-action"
msgid "Background: Use Last Color From Swatch"
msgstr "لون الخلفية: استخدم آخر لون في العينة"

#: ../app/actions/context-actions.c:269
msgctxt "context-action"
msgid "Background: Use Previous Color From Swatch"
msgstr "لون الخلفية: استخدم لون العينة السابق"

#: ../app/actions/context-actions.c:273
msgctxt "context-action"
msgid "Background: Use Next Color From Swatch"
msgstr "لون الخلفية: استخدم لون العينة التالي"

#: ../app/actions/context-actions.c:277
msgctxt "context-action"
msgid "Background: Skip Color Back From Swatch"
msgstr "لون الخلفية: عد للخلف في ألوان العينة"

#: ../app/actions/context-actions.c:281
msgctxt "context-action"
msgid "Background: Skip Color Forward From Swatch"
msgstr "لون الخلفية: تقدّم للأمام في ألوان العينة"

#: ../app/actions/context-actions.c:289
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Red: Set"
msgstr "لون المقدمة الأحمر: حدده"

#: ../app/actions/context-actions.c:293
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Red: Set to Minimum"
msgstr "لون المقدمة الأحمر: استخدم الحد الأدنى"

#: ../app/actions/context-actions.c:297
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Red: Set to Maximum"
msgstr "لون المقدمة الأحمر: استخدم الحد الأقصى"

#: ../app/actions/context-actions.c:301
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Red: Decrease by 1%"
msgstr "لون المقدمة الأحمر: قلل بنسبة ١٪"

#: ../app/actions/context-actions.c:305
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Red: Increase by 1%"
msgstr "لون المقدمة الأحمر: زوّد بنسبة ١٪"

#: ../app/actions/context-actions.c:309
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Red: Decrease by 10%"
msgstr "لون المقدمة الأحمر: قلل بنسبة ١٠٪"

#: ../app/actions/context-actions.c:313
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Red: Increase by 10%"
msgstr "لون المقدمة الأحمر: زوّد بنسبة ١٠٪"

#: ../app/actions/context-actions.c:321
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Green: Set"
msgstr "لون المقدمة الأخضر: حدده"

#: ../app/actions/context-actions.c:325
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Green: Set to Minimum"
msgstr "لون المقدمة الأخضر: استخدم الحد الأدنى"

#: ../app/actions/context-actions.c:329
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Green: Set to Maximum"
msgstr "لون المقدمة الأخضر: استخدم الحد الأقصى"

#: ../app/actions/context-actions.c:333
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Green: Decrease by 1%"
msgstr "لون المقدمة الأخضر: قلل بنسبة ١٪"

#: ../app/actions/context-actions.c:337
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Green: Increase by 1%"
msgstr "لون المقدمة الأخضر: زوّد بنسبة ١٪"

#: ../app/actions/context-actions.c:341
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Green: Decrease by 10%"
msgstr "لون المقدمة الأخضر: قلل بنسبة ١٠٪"

#: ../app/actions/context-actions.c:345
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Green: Increase by 10%"
msgstr "لون المقدمة الأخضر: زوّد بنسبة ١٠٪"

#: ../app/actions/context-actions.c:353
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Blue: Set"
msgstr "لون المقدمة الأزرق: حدده"

#: ../app/actions/context-actions.c:357
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Blue: Set to Minimum"
msgstr "لون المقدمة الأزرق: استخدم الحد الأدنى"

#: ../app/actions/context-actions.c:361
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Blue: Set to Maximum"
msgstr "لون المقدمة الأزرق: استخدم الحد الأقصى"

#: ../app/actions/context-actions.c:365
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Blue: Decrease by 1%"
msgstr "لون المقدمة الأزرق: قلل بنسبة ١٪"

#: ../app/actions/context-actions.c:369
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Blue: Increase by 1%"
msgstr "لون المقدمة الأزرق: زوّد بنسبة ١٪"

#: ../app/actions/context-actions.c:373
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Blue: Decrease by 10%"
msgstr "لون المقدمة الأزرق: قلل بنسبة ١٠٪"

#: ../app/actions/context-actions.c:377
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Blue: Increase by 10%"
msgstr "لون المقدمة الأزرق: زوّد بنسبة ١٠٪"

#: ../app/actions/context-actions.c:385
msgctxt "context-action"
msgid "Background Red: Set"
msgstr "لون الخلفية الأحمر: حدده"

#: ../app/actions/context-actions.c:389
msgctxt "context-action"
msgid "Background Red: Set to Minimum"
msgstr "لون الخلفية الأحمر: استخدم الحد الأدنى"

#: ../app/actions/context-actions.c:393
msgctxt "context-action"
msgid "Background Red: Set to Maximum"
msgstr "لون الخلفية الأحمر: استخدم الحد الأقصى"

#: ../app/actions/context-actions.c:397
msgctxt "context-action"
msgid "Background Red: Decrease by 1%"
msgstr "لون الخلفية الأحمر: قلل بنسبة ١٪"

#: ../app/actions/context-actions.c:401
msgctxt "context-action"
msgid "Background Red: Increase by 1%"
msgstr "لون الخلفية الأحمر: زوّد بنسبة ١٪"

#: ../app/actions/context-actions.c:405
msgctxt "context-action"
msgid "Background Red: Decrease by 10%"
msgstr "لون الخلفية الأحمر: قلل بنسبة ١٠٪"

#: ../app/actions/context-actions.c:409
msgctxt "context-action"
msgid "Background Red: Increase by 10%"
msgstr "لون الخلفية الأحمر: زوّد بنسبة ١٠٪"

#: ../app/actions/context-actions.c:417
msgctxt "context-action"
msgid "Background Green: Set"
msgstr "لون الخلفية الأخضر: حدده"

#: ../app/actions/context-actions.c:421
msgctxt "context-action"
msgid "Background Green: Set to Minimum"
msgstr "لون الخلفية الأخضر: استخدم الحد الأدنى"

#: ../app/actions/context-actions.c:425
msgctxt "context-action"
msgid "Background Green: Set to Maximum"
msgstr "لون الخلفية الأخضر: استخدم الحد الأقصى"

#: ../app/actions/context-actions.c:429
msgctxt "context-action"
msgid "Background Green: Decrease by 1%"
msgstr "لون الخلفية الأخضر: قلل بنسبة ١٪"

#: ../app/actions/context-actions.c:433
msgctxt "context-action"
msgid "Background Green: Increase by 1%"
msgstr "لون الخلفية الأخضر: زوّد بنسبة ١٪"

#: ../app/actions/context-actions.c:437
msgctxt "context-action"
msgid "Background Green: Decrease by 10%"
msgstr "لون الخلفية الأخضر: قلل بنسبة ١٠٪"

#: ../app/actions/context-actions.c:441
msgctxt "context-action"
msgid "Background Green: Increase by 10%"
msgstr "لون الخلفية الأخضر: زوّد بنسبة ١٠٪"

#: ../app/actions/context-actions.c:449
msgctxt "context-action"
msgid "Background Blue: Set"
msgstr "لون الخلفية الأزرق: حدده"

#: ../app/actions/context-actions.c:453
msgctxt "context-action"
msgid "Background Blue: Set to Minimum"
msgstr "لون الخلفية الأزرق: استخدم الحد الأدنى"

#: ../app/actions/context-actions.c:457
msgctxt "context-action"
msgid "Background Blue: Set to Maximum"
msgstr "لون الخلفية الأزرق: استخدم الحد الأقصى"

#: ../app/actions/context-actions.c:461
msgctxt "context-action"
msgid "Background Blue: Decrease by 1%"
msgstr "لون الخلفية الأزرق: قلل بنسبة ١٪"

#: ../app/actions/context-actions.c:465
msgctxt "context-action"
msgid "Background Blue: Increase by 1%"
msgstr "لون الخلفية الأزرق: زوّد بنسبة ١٪"

#: ../app/actions/context-actions.c:469
msgctxt "context-action"
msgid "Background Blue: Decrease by 10%"
msgstr "لون الخلفية الأزرق: قلل بنسبة ١٠٪"

#: ../app/actions/context-actions.c:473
msgctxt "context-action"
msgid "Background Blue: Increase by 10%"
msgstr "لون الخلفية الأزرق: زوّد بنسبة ١٠٪"

#: ../app/actions/context-actions.c:481
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Hue: Set"
msgstr "درجة المقدمة: حدده"

#: ../app/actions/context-actions.c:485
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Hue: Set to Minimum"
msgstr "درجة المقدمة: استخدم الحد الأدنى"

#: ../app/actions/context-actions.c:489
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Hue: Set to Maximum"
msgstr "درجة المقدمة: استخدم الحد الأقصى"

#: ../app/actions/context-actions.c:493
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Hue: Decrease by 1%"
msgstr "درجة المقدمة: قلل بنسبة ١٪"

#: ../app/actions/context-actions.c:497
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Hue: Increase by 1%"
msgstr "درجة المقدمة: زوّد بنسبة ١٪"

#: ../app/actions/context-actions.c:501
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Hue: Decrease by 10%"
msgstr "درجة المقدمة: قلل بنسبة ١٠٪"

#: ../app/actions/context-actions.c:505
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Hue: Increase by 10%"
msgstr "درجة المقدمة: زوّد بنسبة ١٠٪"

#: ../app/actions/context-actions.c:513
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Saturation: Set"
msgstr "تشبع المقدمة: حدده"

#: ../app/actions/context-actions.c:517
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Saturation: Set to Minimum"
msgstr "تشبع المقدمة: استخدم الحد الأدنى"

#: ../app/actions/context-actions.c:521
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Saturation: Set to Maximum"
msgstr "تشبع المقدمة: استخدم الحد الأقصى"

#: ../app/actions/context-actions.c:525
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Saturation: Decrease by 1%"
msgstr "تشبع المقدمة: قلل بنسبة ١٪"

#: ../app/actions/context-actions.c:529
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Saturation: Increase by 1%"
msgstr "تشبع المقدمة: زوّد بنسبة ١٪"

#: ../app/actions/context-actions.c:533
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Saturation: Decrease by 10%"
msgstr "تشبع المقدمة: قلل بنسبة ١٠٪"

#: ../app/actions/context-actions.c:537
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Saturation: Increase by 10%"
msgstr "تشبع المقدمة: زوّد بنسبة ١٠٪"

#: ../app/actions/context-actions.c:545
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Value: Set"
msgstr "قيمة المقدمة: حددها"

#: ../app/actions/context-actions.c:549
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Value: Set to Minimum"
msgstr "قيمة المقدمة: استخدم الحد الأدنى"

#: ../app/actions/context-actions.c:553
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Value: Set to Maximum"
msgstr "قيمة المقدمة: استخدم الحد الأقصى"

#: ../app/actions/context-actions.c:557
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Value: Decrease by 1%"
msgstr "قيمة المقدمة: قلل بنسبة ١٪"

#: ../app/actions/context-actions.c:561
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Value: Increase by 1%"
msgstr "قيمة المقدمة: زوّد بنسبة ١٪"

#: ../app/actions/context-actions.c:565
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Value: Decrease by 10%"
msgstr "قيمة المقدمة: قلل بنسبة ١٠٪"

#: ../app/actions/context-actions.c:569
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Value: Increase by 10%"
msgstr "قيمة المقدمة: زوّد بنسبة ١٠٪"

#: ../app/actions/context-actions.c:577
msgctxt "context-action"
msgid "Background Hue: Set"
msgstr "درجة الخلفية: حدده"

#: ../app/actions/context-actions.c:581
msgctxt "context-action"
msgid "Background Hue: Set to Minimum"
msgstr "درجة الخلفية: استخدم الحد الأدنى"

#: ../app/actions/context-actions.c:585
msgctxt "context-action"
msgid "Background Hue: Set to Maximum"
msgstr "درجة الخلفية: استخدم الحد الأقصى"

#: ../app/actions/context-actions.c:589
msgctxt "context-action"
msgid "Background Hue: Decrease by 1%"
msgstr "درجة الخلفية: قلل بنسبة ١٪"

#: ../app/actions/context-actions.c:593
msgctxt "context-action"
msgid "Background Hue: Increase by 1%"
msgstr "درجة الخلفية: زوّد بنسبة ١٪"

#: ../app/actions/context-actions.c:597
msgctxt "context-action"
msgid "Background Hue: Decrease by 10%"
msgstr "درجة الخلفية: قلل بنسبة ١٠٪"

#: ../app/actions/context-actions.c:601
msgctxt "context-action"
msgid "Background Hue: Increase by 10%"
msgstr "درجة الخلفية: زوّد بنسبة ١٠٪"

#: ../app/actions/context-actions.c:609
msgctxt "context-action"
msgid "Background Saturation: Set"
msgstr "تشبع الخلفية: حدده"

#: ../app/actions/context-actions.c:613
msgctxt "context-action"
msgid "Background Saturation: Set to Minimum"
msgstr "تشبع الخلفية: استخدم الحد الأدنى"

#: ../app/actions/context-actions.c:617
msgctxt "context-action"
msgid "Background Saturation: Set to Maximum"
msgstr "تشبع الخلفية: استخدم الحد الأقصى"

#: ../app/actions/context-actions.c:621
msgctxt "context-action"
msgid "Background Saturation: Decrease by 1%"
msgstr "تشبع الخلفية: قلل بنسبة ١٪"

#: ../app/actions/context-actions.c:625
msgctxt "context-action"
msgid "Background Saturation: Increase by 1%"
msgstr "تشبع الخلفية: زوّد بنسبة ١٪"

#: ../app/actions/context-actions.c:629
msgctxt "context-action"
msgid "Background Saturation: Decrease by 10%"
msgstr "تشبع الخلفية: قلل بنسبة ١٠٪"

#: ../app/actions/context-actions.c:633
msgctxt "context-action"
msgid "Background Saturation: Increase by 10%"
msgstr "تشبع الخلفية: زوّد بنسبة ١٠٪"

#: ../app/actions/context-actions.c:641
msgctxt "context-action"
msgid "Background Value: Set"
msgstr "قيمة الخلفية: حددها"

#: ../app/actions/context-actions.c:645
msgctxt "context-action"
msgid "Background Value: Set to Minimum"
msgstr "قيمة الخلفية: استخدم الحد الأدنى"

#: ../app/actions/context-actions.c:649
msgctxt "context-action"
msgid "Background Value: Set to Maximum"
msgstr "قيمة الخلفية: استخدم الحد الأقصى"

#: ../app/actions/context-actions.c:653
msgctxt "context-action"
msgid "Background Value: Decrease by 1%"
msgstr "قيمة الخلفية: قلل بنسبة ١٪"

#: ../app/actions/context-actions.c:657
msgctxt "context-action"
msgid "Background Value: Increase by 1%"
msgstr "قيمة الخلفية: زوّد بنسبة ١٪"

#: ../app/actions/context-actions.c:661
msgctxt "context-action"
msgid "Background Value: Decrease by 10%"
msgstr "قيمة الخلفية: قلل بنسبة ١٠٪"

#: ../app/actions/context-actions.c:665
msgctxt "context-action"
msgid "Background Value: Increase by 10%"
msgstr "قيمة الخلفية: زوّد بنسبة ١٠٪"

#: ../app/actions/context-actions.c:673
msgctxt "context-action"
msgid "Tool Opacity: Set Transparency"
msgstr "عتامة الأداة: حدد بالشفافية"

#: ../app/actions/context-actions.c:677
msgctxt "context-action"
msgid "Tool Opacity: Make Completely Transparent"
msgstr "عتامة الأداة: اجعلها شفافة تمامًا"

#: ../app/actions/context-actions.c:681
msgctxt "context-action"
msgid "Tool Opacity: Make Completely Opaque"
msgstr "عتامة الأداة: اجعلها معتمة تمامًا"

#: ../app/actions/context-actions.c:685
msgctxt "context-action"
msgid "Tool Opacity: Make 1% More Transparent"
msgstr "عتامة الأداة: اجعلها شفافة أكثر بنسبة ١٪"

#: ../app/actions/context-actions.c:689
msgctxt "context-action"
msgid "Tool Opacity: Make 1% More Opaque"
msgstr "عتامة الأداة: اجعلها معتمة أكثر بنسبة ١٪"

#: ../app/actions/context-actions.c:693
msgctxt "context-action"
msgid "Tool Opacity: Make 10% More Transparent"
msgstr "عتامة الأداة: اجعلها شفافة أكثر بنسبة ١٠٪"

#: ../app/actions/context-actions.c:697
msgctxt "context-action"
msgid "Tool Opacity: Make 10% More Opaque"
msgstr "عتامة الأداة: اجعلها معتمة أكثر بنسبة ١٠٪"

#: ../app/actions/context-actions.c:705
msgctxt "context-action"
msgid "Tool Paint Mode: Select First"
msgstr "نمط رسم الأداة: اختر الأول"

#: ../app/actions/context-actions.c:709
msgctxt "context-action"
msgid "Tool Paint Mode: Select Last"
msgstr "نمط رسم الأداة: اختر الأخير"

#: ../app/actions/context-actions.c:713
msgctxt "context-action"
msgid "Tool Paint Mode: Select Previous"
msgstr "نمط رسم الأداة: اختر السابق"

#: ../app/actions/context-actions.c:717
msgctxt "context-action"
msgid "Tool Paint Mode: Select Next"
msgstr "نمط رسم الأداة: اختر التالي"

#: ../app/actions/context-actions.c:725
msgctxt "context-action"
msgid "Tool Selection: Choose by Index"
msgstr "تحديد الأداة: اختر بالرقم"

#: ../app/actions/context-actions.c:729
msgctxt "context-action"
msgid "Tool Selection: Switch to First"
msgstr "تحديد الأداة: انتقل إلى الأول"

#: ../app/actions/context-actions.c:733
msgctxt "context-action"
msgid "Tool Selection: Switch to Last"
msgstr "تحديد الأداة: انتقل إلى الأخير"

#: ../app/actions/context-actions.c:737
msgctxt "context-action"
msgid "Tool Selection: Switch to Previous"
msgstr "تحديد الأداة: انتقل إلى السابق"

#: ../app/actions/context-actions.c:741
msgctxt "context-action"
msgid "Tool Selection: Switch to Next"
msgstr "تحديد الأداة: انتقل إلى التالي"

#: ../app/actions/context-actions.c:749
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Selection: Select by Index"
msgstr "تحديد الفرشاة: اختر بالرقم"

#: ../app/actions/context-actions.c:753
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Selection: Switch to First"
msgstr "تحديد الفرشاة: انتقل إلى الأول"

#: ../app/actions/context-actions.c:757
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Selection: Switch to Last"
msgstr "تحديد الفرشاة: انتقل إلى الأخير"

#: ../app/actions/context-actions.c:761
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Selection: Switch to Previous"
msgstr "تحديد الفرشاة: انتقل إلى السابق"

#: ../app/actions/context-actions.c:765
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Selection: Switch to Next"
msgstr "تحديد الفرشاة: انتقل إلى التالي"

#: ../app/actions/context-actions.c:773
msgctxt "context-action"
msgid "Pattern Selection: Select by Index"
msgstr "تحديد النمط: اختر بالرقم"

#: ../app/actions/context-actions.c:777
msgctxt "context-action"
msgid "Pattern Selection: Switch to First"
msgstr "تحديد النمط: انتقل إلى الأول"

#: ../app/actions/context-actions.c:781
msgctxt "context-action"
msgid "Pattern Selection: Switch to Last"
msgstr "تحديد النمط: انتقل إلى الأخير"

#: ../app/actions/context-actions.c:785
msgctxt "context-action"
msgid "Pattern Selection: Switch to Previous"
msgstr "تحديد النمط: انتقل إلى السابق"

#: ../app/actions/context-actions.c:789
msgctxt "context-action"
msgid "Pattern Selection: Switch to Next"
msgstr "تحديد النمط: انتقل إلى التالي"

#: ../app/actions/context-actions.c:797
msgctxt "context-action"
msgid "Palette Selection: Select by Index"
msgstr "تحديد لوحة الألوان: اختر بالرقم"

#: ../app/actions/context-actions.c:801
msgctxt "context-action"
msgid "Palette Selection: Switch to First"
msgstr "تحديد لوحة الألوان: انتقل إلى الأول"

#: ../app/actions/context-actions.c:805
msgctxt "context-action"
msgid "Palette Selection: Switch to Last"
msgstr "تحديد لوحة الألوان: انتقل إلى الأخير"

#: ../app/actions/context-actions.c:809
msgctxt "context-action"
msgid "Palette Selection: Switch to Previous"
msgstr "تحديد لوحة الألوان: انتقل إلى السابق"

#: ../app/actions/context-actions.c:813
msgctxt "context-action"
msgid "Palette Selection: Switch to Next"
msgstr "تحديد لوحة الألوان: انتقل إلى التالي"

#: ../app/actions/context-actions.c:821
msgctxt "context-action"
msgid "Gradient Selection: Select by Index"
msgstr "تحديد التدرج: اختر بالرقم"

#: ../app/actions/context-actions.c:825
msgctxt "context-action"
msgid "Gradient Selection: Switch to First"
msgstr "تحديد التدرج: انتقل إلى الأول"

#: ../app/actions/context-actions.c:829
msgctxt "context-action"
msgid "Gradient Selection: Switch to Last"
msgstr "تحديد التدرج: انتقل إلى الأخير"

#: ../app/actions/context-actions.c:833
msgctxt "context-action"
msgid "Gradient Selection: Switch to Previous"
msgstr "تحديد التدرج: انتقل إلى السابق"

#: ../app/actions/context-actions.c:837
msgctxt "context-action"
msgid "Gradient Selection: Switch to Next"
msgstr "تحديد التدرج: انتقل إلى التالي"

#: ../app/actions/context-actions.c:845
msgctxt "context-action"
msgid "Font Selection: Select by Index"
msgstr "تحديد الخط: اختر بالرقم"

#: ../app/actions/context-actions.c:849
msgctxt "context-action"
msgid "Font Selection: Switch to First"
msgstr "تحديد الخط: انتقل إلى الأول"

#: ../app/actions/context-actions.c:853
msgctxt "context-action"
msgid "Font Selection: Switch to Last"
msgstr "تحديد الخط: انتقل إلى الأخير"

#: ../app/actions/context-actions.c:857
msgctxt "context-action"
msgid "Font Selection: Switch to Previous"
msgstr "تحديد الخط: انتقل إلى السابق"

#: ../app/actions/context-actions.c:861
msgctxt "context-action"
msgid "Font Selection: Switch to Next"
msgstr "تحديد الخط: انتقل إلى التالي"

#: ../app/actions/context-actions.c:869
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Spacing (Editor): Set"
msgstr "مباعدة الفرشاة (المحرر): حددها"

#: ../app/actions/context-actions.c:873
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Spacing (Editor): Set to Minimum"
msgstr "مباعدة الفرشاة (المحرر): استخدم الحد الأدنى"

#: ../app/actions/context-actions.c:877
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Spacing (Editor): Set to Maximum"
msgstr "مباعدة الفرشاة (المحرر): استخدم الحد الأقصى"

#: ../app/actions/context-actions.c:881
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Spacing (Editor): Decrease by 1"
msgstr "مباعدة الفرشاة (المحرر): قلل بقيمة ١"

#: ../app/actions/context-actions.c:885
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Spacing (Editor): Increase by 1"
msgstr "مباعدة الفرشاة (المحرر): زوّد بقيمة ١"

#: ../app/actions/context-actions.c:889
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Spacing (Editor): Decrease by 10"
msgstr "مباعدة الفرشاة (المحرر): قلل بقيمة ١٠"

#: ../app/actions/context-actions.c:893
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Spacing (Editor): Increase by 10"
msgstr "مباعدة الفرشاة (المحرر): زوّد بقيمة ١٠"

#: ../app/actions/context-actions.c:901
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Shape (Editor): Use Circular"
msgstr "شكل الفرشاة (المحرر): دائري"

#: ../app/actions/context-actions.c:905
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Shape (Editor): Use Square"
msgstr "شكل الفرشاة (المحرر): مربع"

#: ../app/actions/context-actions.c:909
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Shape (Editor): Use Diamond"
msgstr "شكل الفرشاة (المحرر): معيّن"

#: ../app/actions/context-actions.c:917
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Radius (Editor): Set"
msgstr "قطر الفرشاة (المحرر): حدده"

#: ../app/actions/context-actions.c:921
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Radius (Editor): Set to Minimum"
msgstr "قطر الفرشاة (المحرر): استخدم الحد الأدنى"

#: ../app/actions/context-actions.c:925
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Radius (Editor): Set to Maximum"
msgstr "قطر الفرشاة (المحرر): استخدم الحد الأقصى"

#: ../app/actions/context-actions.c:929
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Radius (Editor): Decrease by 0.1"
msgstr "قطر الفرشاة (المحرر): قلل بقيمة ٠٫١"

#: ../app/actions/context-actions.c:933
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Radius (Editor): Increase by 0.1"
msgstr "قطر الفرشاة (المحرر): زوّد بقيمة ٠٫١"

#: ../app/actions/context-actions.c:937
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Radius (Editor): Decrease by 1"
msgstr "قطر الفرشاة (المحرر): قلل بقيمة ١"

#: ../app/actions/context-actions.c:941
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Radius (Editor): Increase by 1"
msgstr "قطر الفرشاة (المحرر): زوّد بقيمة ١"

#: ../app/actions/context-actions.c:945
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Radius (Editor): Decrease by 10"
msgstr "قطر الفرشاة (المحرر): قلل بقيمة ١٠"

#: ../app/actions/context-actions.c:949
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Radius (Editor): Increase by 10"
msgstr "قطر الفرشاة (المحرر): زوّد بقيمة ١٠"

#: ../app/actions/context-actions.c:953
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Radius (Editor): Decrease Relative"
msgstr "قطر الفرشاة (المحرر): قلل نسبيًا"

#: ../app/actions/context-actions.c:957
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Radius (Editor): Increase Relative"
msgstr "قطر الفرشاة (المحرر): زوّد نسبيًا"

#: ../app/actions/context-actions.c:965
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Spikes (Editor): Set"
msgstr "أسنان الفرشاة (المحرر): حددها"

#: ../app/actions/context-actions.c:969
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Spikes (Editor): Set to Minimum"
msgstr "أسنان الفرشاة (المحرر): استخدم الحد الأدنى"

#: ../app/actions/context-actions.c:973
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Spikes (Editor): Set to Maximum"
msgstr "أسنان الفرشاة (المحرر): استخدم الحد الأقصى"

#: ../app/actions/context-actions.c:977
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Spikes (Editor): Decrease by 1"
msgstr "أسنان الفرشاة (المحرر): قلل بقيمة ١"

#: ../app/actions/context-actions.c:981
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Spikes (Editor): Increase by 1"
msgstr "أسنان الفرشاة (المحرر): زوّد بقيمة ١"

#: ../app/actions/context-actions.c:985
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Spikes (Editor): Decrease by 4"
msgstr "أسنان الفرشاة (المحرر): قلل بقيمة ٤"

#: ../app/actions/context-actions.c:989
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Spikes (Editor): Increase by 4"
msgstr "أسنان الفرشاة (المحرر): زوّد بقيمة ٤"

#: ../app/actions/context-actions.c:997
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Hardness (Editor): Set"
msgstr "صلابة الفرشاة (المحرر): حددها"

#: ../app/actions/context-actions.c:1001
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Hardness (Editor): Set to Minimum"
msgstr "صلابة الفرشاة (المحرر): استخدم الحد الأدنى"

#: ../app/actions/context-actions.c:1005
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Hardness (Editor): Set to Maximum"
msgstr "صلابة الفرشاة (المحرر): استخدم الحد الأقصى"

#: ../app/actions/context-actions.c:1009
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Hardness (Editor): Decrease by 0.01"
msgstr "صلابة الفرشاة (المحرر): قلل بقيمة ٠٫٠١"

#: ../app/actions/context-actions.c:1013
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Hardness (Editor): Increase by 0.01"
msgstr "صلابة الفرشاة (المحرر): زوّد بقيمة ٠٫٠١"

#: ../app/actions/context-actions.c:1017
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Hardness (Editor): Decrease by 0.1"
msgstr "صلابة الفرشاة (المحرر): قلل بقيمة ٠٫١"

#: ../app/actions/context-actions.c:1021
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Hardness (Editor): Increase by 0.1"
msgstr "صلابة الفرشاة (المحرر): زوّد بقيمة ٠٫١"

#: ../app/actions/context-actions.c:1029
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Aspect Ratio (Editor): Set"
msgstr "نسبة أبعاد الفرشاة (المحرر): حددها"

#: ../app/actions/context-actions.c:1033
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Aspect Ratio (Editor): Set to Minimum"
msgstr "نسبة أبعاد الفرشاة (المحرر): استخدم الحد الأدنى"

#: ../app/actions/context-actions.c:1037
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Aspect Ratio (Editor): Set to Maximum"
msgstr "نسبة أبعاد الفرشاة (المحرر): استخدم الحد الأقصى"

#: ../app/actions/context-actions.c:1041
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Aspect Ratio (Editor): Decrease by 0.1"
msgstr "نسبة أبعاد الفرشاة (المحرر): قلل بقيمة ٠٫١"

#: ../app/actions/context-actions.c:1045
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Aspect Ratio (Editor): Increase by 0.1"
msgstr "نسبة أبعاد الفرشاة (المحرر): زوّد بقيمة ٠٫١"

#: ../app/actions/context-actions.c:1049
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Aspect Ratio (Editor): Decrease by 1"
msgstr "نسبة أبعاد الفرشاة (المحرر): قلل بقيمة ١"

#: ../app/actions/context-actions.c:1053
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Aspect Ratio (Editor): Increase by 1"
msgstr "نسبة أبعاد الفرشاة (المحرر): زوّد بقيمة ١"

#: ../app/actions/context-actions.c:1061
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Angle (Editor): Set"
msgstr "زاوية الفرشاة (المحرر): حددها"

#: ../app/actions/context-actions.c:1065
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Angle (Editor): Make Horizontal"
msgstr "زاوية الفرشاة (المحرر): اجعلها أفقية"

#: ../app/actions/context-actions.c:1069
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Angle (Editor): Make Vertical"
msgstr "زاوية الفرشاة (المحرر): اجعلها رأسية"

#: ../app/actions/context-actions.c:1073
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Angle (Editor): Rotate Right by 1°"
msgstr "زاوية الفرشاة (المحرر): لفها يمينا ١°"

#: ../app/actions/context-actions.c:1077
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Angle (Editor): Rotate Left by 1°"
msgstr "زاوية الفرشاة (المحرر): لفها يسارا ١°"

#: ../app/actions/context-actions.c:1081
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Angle (Editor): Rotate Right by 15°"
msgstr "زاوية الفرشاة (المحرر): لفها يمينا ١٥°"

#: ../app/actions/context-actions.c:1085
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Angle (Editor): Rotate Left by 15°"
msgstr "زاوية الفرشاة (المحرر): لفها يسارا ١٥°"

#: ../app/actions/context-commands.c:411
#, c-format
msgid "Paint Mode: %s"
msgstr "نمط الرسم: %s"

#: ../app/actions/context-commands.c:537
#, c-format
msgid "Brush Shape: %s"
msgstr "شكل الفرشاة: %s"

#: ../app/actions/context-commands.c:597
#, c-format
msgid "Brush Radius: %2.2f"
msgstr "نصف قطر الفرشاة: %2.2f"

#: ../app/actions/context-commands.c:705
#, c-format
msgid "Brush Angle: %2.2f"
msgstr "زاوية الفرشاة: %2.2f"

#: ../app/actions/cursor-info-actions.c:41
msgctxt "cursor-info-action"
msgid "Pointer Information Menu"
msgstr "قائمة معلومات المؤشر"

#: ../app/actions/cursor-info-actions.c:48
msgctxt "cursor-info-action"
msgid "_Sample Merged"
msgstr "دُمجت ال_عينة"

#: ../app/actions/cursor-info-actions.c:49
msgctxt "cursor-info-action"
msgid "Use the composite color of all visible layers"
msgstr "استخدم اللون الممزوج لكل الطبقات المرئية"

#: ../app/actions/dashboard-actions.c:40
msgctxt "dashboard-action"
msgid "Dashboard Menu"
msgstr "قائمة لوحة الأدوات"

#: ../app/actions/dashboard-actions.c:44
msgctxt "dashboard-action"
msgid "Update Interval"
msgstr "فترة التحديث"

#: ../app/actions/dashboard-actions.c:46
msgctxt "dashboard-action"
msgid "History Duration"
msgstr "مدة التأريخ"

#: ../app/actions/dashboard-actions.c:49
msgctxt "dashboard-action"
msgid "Reset"
msgstr "صفّر"

#: ../app/actions/dashboard-actions.c:50
msgctxt "dashboard-action"
msgid "Reset cumulative data"
msgstr "صفّر البيانات التراكمية"

#: ../app/actions/dashboard-actions.c:58
msgctxt "dashboard-action"
msgid "Low Swap Space Warning"
msgstr "تحذير انخفاض مساحة منطقة التبديل"

#: ../app/actions/dashboard-actions.c:59
msgctxt "dashboard-action"
msgid "Raise the dashboard when the swap size approaches its limit"
msgstr "ارفع لوحة الأدوات عندما تصبح منطقة التبديل شبه ممتلئة "

#: ../app/actions/dashboard-actions.c:69
msgctxt "dashboard-update-interval"
msgid "0.25 Seconds"
msgstr "٠٫٢٥ ثانية"

#: ../app/actions/dashboard-actions.c:74
msgctxt "dashboard-update-interval"
msgid "0.5 Seconds"
msgstr "٠٫٥ ثانية"

#: ../app/actions/dashboard-actions.c:79
msgctxt "dashboard-update-interval"
msgid "1 Second"
msgstr "ثانية واحدة"

#: ../app/actions/dashboard-actions.c:84
msgctxt "dashboard-update-interval"
msgid "2 Seconds"
msgstr "ثانيتين"

#: ../app/actions/dashboard-actions.c:89
msgctxt "dashboard-update-interval"
msgid "4 Seconds"
msgstr "٤ ثوان"

#: ../app/actions/dashboard-actions.c:97
msgctxt "dashboard-history-duration"
msgid "15 Seconds"
msgstr "١٥ ثانية"

#: ../app/actions/dashboard-actions.c:102
msgctxt "dashboard-history-duration"
msgid "30 Seconds"
msgstr "٣٠ ثانية"

#: ../app/actions/dashboard-actions.c:107
msgctxt "dashboard-history-duration"
msgid "60 Seconds"
msgstr "٦٠ ثانية"

#: ../app/actions/dashboard-actions.c:112
msgctxt "dashboard-history-duration"
msgid "120 Seconds"
msgstr "١٢٠ ثانية"

#: ../app/actions/dashboard-actions.c:117
msgctxt "dashboard-history-duration"
msgid "240 Seconds"
msgstr "٢٤٠ ثانية"

#: ../app/actions/data-commands.c:90 ../app/actions/documents-commands.c:383
#: ../app/actions/file-commands.c:205 ../app/dialogs/file-open-dialog.c:212
#: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:253
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:218
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:228
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:614
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:765 ../app/widgets/gimptoolbox.c:805
#: ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:170
#, c-format
msgid ""
"Opening '%s' failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"فشل فتح '%s':\n"
"\n"
"%s"

#: ../app/actions/data-commands.c:212 ../app/actions/documents-commands.c:189
#: ../app/actions/file-commands.c:519
#, c-format
msgid "Can't show file in file manager: %s"
msgstr "تعذّر عرض الملف في مدير الملفات: %s"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:47
msgctxt "windows-action"
msgid "Tool_box"
msgstr "صندوق الأدوا_ت"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:53
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Tool _Options"
msgstr "_خيارات الأداة"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:54
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the tool options dialog"
msgstr "افتح حوار خيارات الأداة"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:59
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Device Status"
msgstr "_حالة الجهاز"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:60
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the device status dialog"
msgstr "افتح حوار حالة الجهاز"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:65
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Symmetry Painting"
msgstr "رسم م_تماثل"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:66
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the symmetry dialog"
msgstr "افتح حوار الرسم المتماثل"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:71
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Layers"
msgstr "ال_طبقات"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:72
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the layers dialog"
msgstr "افتح حوار الطبقات"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:77
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Channels"
msgstr "ال_قنوات"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:78
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the channels dialog"
msgstr "افتح حوار القنوات"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:83
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Paths"
msgstr "الم_سارات"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:84
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the paths dialog"
msgstr "افتح حوار المسارات"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:89
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Color_map"
msgstr "مخ_طط الألوان"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:90
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the colormap dialog"
msgstr "افتح حوار مخطط الألوان"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:95
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Histogra_m"
msgstr "ر_سم بياني"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:96
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the histogram dialog"
msgstr "افتح حوار الرسم البياني"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:101
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Selection Editor"
msgstr "محرر التحدي_د"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:102
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the selection editor"
msgstr "افتح محرر التحديد"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:107
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Na_vigation"
msgstr "الإبحا_ر"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:108
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the display navigation dialog"
msgstr "افتح حوار الإبحار"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:113
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Undo _History"
msgstr "تأريخ ال_تراجع"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:114
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the undo history dialog"
msgstr "افتح حوار تأريخ التراجع"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:119
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Pointer"
msgstr "المؤشر"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:120
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the pointer information dialog"
msgstr "افتح حوار معلومات المؤشر"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:125
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Sample Points"
msgstr "عينات الن_قاط"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:126
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the sample points dialog"
msgstr "افتح حوار عينات النقاط"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:131
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Colo_rs"
msgstr "الأل_وان"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:132
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the FG/BG color dialog"
msgstr "افتح حوار ألوان الواجهة/الخلفية"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:137
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Brushes"
msgstr "الفُر_ش"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:138
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the brushes dialog"
msgstr "افتح حوار الفُرش"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:143
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Brush Editor"
msgstr "محرر الفُرَش"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:144
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the brush editor"
msgstr "افتح محرر الفُرش"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:149
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Paint Dynamics"
msgstr "حركيات الرسم"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:150
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open paint dynamics dialog"
msgstr "افتح حوار حركيات الرسم"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:155
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Paint Dynamics Editor"
msgstr "محرر حركيات الرسم"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:156
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the paint dynamics editor"
msgstr "افتح محرر حركيات الرسم"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:161
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_MyPaint Brushes"
msgstr "فرش _ماي پينت"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:162
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the mypaint brushes dialog"
msgstr "افتح حوار فُرش ماي پينت"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:167
msgctxt "dialogs-action"
msgid "P_atterns"
msgstr "الأن_ماط"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:168
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the patterns dialog"
msgstr "افتح حوار الأنماط"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:173
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Gradients"
msgstr "ال_تدرجات"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:174
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the gradients dialog"
msgstr "افتح حوار التدرجات"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:179
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Gradient Editor"
msgstr "محرر التدرجات"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:180
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the gradient editor"
msgstr "افتح محرر التدرجات"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:185
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Pal_ettes"
msgstr "أ_لواح الألوان"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:186
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the palettes dialog"
msgstr "افتح حوار ألواح الألوان"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:191
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Palette Editor"
msgstr "محرر لوحة الألوان"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:192
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the palette editor"
msgstr "افتح محرر لوحة الألوان"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:197
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Tool presets"
msgstr "محفوظات الخيارات"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:198
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open tool presets dialog"
msgstr "افتح حوار محفوظات الخيارات"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:203
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Fonts"
msgstr "ال_خطوط"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:204
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the fonts dialog"
msgstr "افتح حوار الخطوط"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:209
msgctxt "dialogs-action"
msgid "B_uffers"
msgstr "البرا_حات"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:210
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the named buffers dialog"
msgstr "افتح حوار البراحات المسمّاة"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:215
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Images"
msgstr "ال_صور"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:216
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the images dialog"
msgstr "افتح حوار الصور"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:221
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Document Histor_y"
msgstr "_تأريخ المستند"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:222
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the document history dialog"
msgstr "افتح حوار تأريخ المستند"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:227
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Templates"
msgstr "الق_والب"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:228
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the image templates dialog"
msgstr "افتح حوار قوالب الصور"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:233
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Error Co_nsole"
msgstr "_مِعراض الأخطاء"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:234
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the error console"
msgstr "افتح مِعراض الأخطاء"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:239
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Dashboard"
msgstr "لوحة الأ_دوات"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:240
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the dashboard"
msgstr "افتح لوحة الأدوات"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:250
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Preferences"
msgstr "التف_ضيلات"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:251
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the preferences dialog"
msgstr "افتح حوار التفضيلات"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:256
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Input Devices"
msgstr "أجهزة الإ_دخال"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:257
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the input devices editor"
msgstr "افتح محرر أجهزة الإدخال"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:262
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "ا_ختصارات لوحة المفاتيح"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:263
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the keyboard shortcuts editor"
msgstr "افتح محرر اختصارات لوحة المفاتيح"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:268
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Modules"
msgstr "ال_وحدات"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:269
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the module manager dialog"
msgstr "افتح حوار إدارة الوحدات"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:274
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Tip of the Day"
msgstr "_فائدة اليوم"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:275
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Show some helpful tips on using GIMP"
msgstr "اعرض بعض التلميحات المفيدة حول استخدام جمب"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:281 ../app/actions/dialogs-actions.c:288
msgctxt "dialogs-action"
msgid "About GIMP"
msgstr "عن جمب"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:283
msgctxt "dialogs-action"
msgid "About"
msgstr "عن"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:285
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_About"
msgstr "_عن"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:293
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Search and Run a Command"
msgstr "اب_حث و نفّذ أمرًا"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:294
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Search commands by keyword, and run them"
msgstr "ابحث عن الأوامر بالكلمات المفتاحية و نفّذهم"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:357
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2018
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2019 ../app/widgets/gimptoolbox.c:529
msgid "Toolbox"
msgstr "صندوق الأدوات"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:358
msgid "Raise the toolbox"
msgstr "ارفع صندوق الأدوات"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:362
msgid "New Toolbox"
msgstr "صندوق أدوات جديد"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:363
msgid "Create a new toolbox"
msgstr "أنشئ صندوق أدوات جديد"

#: ../app/actions/dock-actions.c:46
msgctxt "dock-action"
msgid "M_ove to Screen"
msgstr "ا_نقل إلى الشاشة"

#: ../app/actions/dock-actions.c:50
msgctxt "dock-action"
msgid "Close Dock"
msgstr "أغلق الرصيف"

#: ../app/actions/dock-actions.c:55
msgctxt "dock-action"
msgid "_Open Display..."
msgstr "ا_فتح العرض..."

#: ../app/actions/dock-actions.c:56
msgctxt "dock-action"
msgid "Connect to another display"
msgstr "اتصل بعرض آخر"

#: ../app/actions/dock-actions.c:64
msgctxt "dock-action"
msgid "_Show Image Selection"
msgstr "أ_ظهر تحديد الصورة"

#: ../app/actions/dock-actions.c:70
msgctxt "dock-action"
msgid "Auto _Follow Active Image"
msgstr "ا_تبع تلقائيا الصورة النشطة"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:49
msgctxt "dockable-action"
msgid "Dialogs Menu"
msgstr "قائمة الحوارات"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:54
msgctxt "dockable-action"
msgid "_Add Tab"
msgstr "أضف ل_سانا"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:56
msgctxt "dockable-action"
msgid "_Preview Size"
msgstr "حجم الم_عاينة"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:58
msgctxt "dockable-action"
msgid "_Tab Style"
msgstr "_طراز اللسان"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:61
msgctxt "dockable-action"
msgid "_Close Tab"
msgstr "أ_غلق اللسان"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:66
msgctxt "dockable-action"
msgid "_Detach Tab"
msgstr "ا_فصل اللسان"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:85
msgctxt "preview-size"
msgid "_Tiny"
msgstr "_ضئيل"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:87
msgctxt "preview-size"
msgid "E_xtra Small"
msgstr "ص_غير جدا"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:89
msgctxt "preview-size"
msgid "_Small"
msgstr "_صغير"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:91
msgctxt "preview-size"
msgid "_Medium"
msgstr "_وسط"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:93
msgctxt "preview-size"
msgid "_Large"
msgstr "_كبير"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:95
msgctxt "preview-size"
msgid "Ex_tra Large"
msgstr "ك_بير جدا"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:97
msgctxt "preview-size"
msgid "_Huge"
msgstr "ض_خم"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:99
msgctxt "preview-size"
msgid "_Enormous"
msgstr "_هائل"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:101
msgctxt "preview-size"
msgid "_Gigantic"
msgstr "_عملاق"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:107
msgctxt "tab-style"
msgid "_Icon"
msgstr "أيق_ونة"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:109
msgctxt "tab-style"
msgid "Current _Status"
msgstr "الحالة ال_حالية"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:111
msgctxt "tab-style"
msgid "_Text"
msgstr "_نص"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:113
msgctxt "tab-style"
msgid "I_con & Text"
msgstr "أيقو_نة ونص"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:115
msgctxt "tab-style"
msgid "St_atus & Text"
msgstr "حا_لة ونص"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:117 ../app/widgets/widgets-enums.c:261
msgctxt "tab-style"
msgid "Automatic"
msgstr "تلقائي"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:127
msgctxt "dockable-action"
msgid "Loc_k Tab to Dock"
msgstr "أ_وصِد اللسان في المرساة"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:129
msgctxt "dockable-action"
msgid "Protect this tab from being dragged with the mouse pointer"
msgstr "احم هذا اللسان من سحبه بمؤشر الفأرة"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:135
msgctxt "dockable-action"
msgid "Show _Button Bar"
msgstr "اعرض _شريط الأزرار"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:144
msgctxt "dockable-action"
msgid "View as _List"
msgstr "اعرض ك_قائمة"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:149
msgctxt "dockable-action"
msgid "View as _Grid"
msgstr "اعرض ك_شبكة"

#: ../app/actions/documents-actions.c:42
msgctxt "documents-action"
msgid "Documents Menu"
msgstr "قائمة المستندات"

#: ../app/actions/documents-actions.c:46
msgctxt "documents-action"
msgid "_Open Image"
msgstr "ا_فتح صورة"

#: ../app/actions/documents-actions.c:47
msgctxt "documents-action"
msgid "Open the selected entry"
msgstr "افتح المُدخلة المحددة"

#: ../app/actions/documents-actions.c:52
msgctxt "documents-action"
msgid "_Raise or Open Image"
msgstr "ا_رفع أو افتح صورة"

#: ../app/actions/documents-actions.c:53
msgctxt "documents-action"
msgid "Raise window if already open"
msgstr "ارفع النافذة إذا كانت مفتوحة بالفعل"

#: ../app/actions/documents-actions.c:58
msgctxt "documents-action"
msgid "File Open _Dialog"
msgstr "_حوار فتح ملف"

#: ../app/actions/documents-actions.c:59
msgctxt "documents-action"
msgid "Open image dialog"
msgstr "افتح حوار الصورة"

#: ../app/actions/documents-actions.c:64
msgctxt "documents-action"
msgid "Copy Image _Location"
msgstr "انسخ _مكان الصورة"

#: ../app/actions/documents-actions.c:65
msgctxt "documents-action"
msgid "Copy image location to clipboard"
msgstr "انسخ النّص المحدد إلى الحافظة"

#: ../app/actions/documents-actions.c:70
msgctxt "documents-action"
msgid "Show in _File Manager"
msgstr "اعرض في مدير المل_فّات"

#: ../app/actions/documents-actions.c:71
msgctxt "documents-action"
msgid "Show image location in the file manager"
msgstr "اعرض مكان الصورة في مدير الملفات"

#: ../app/actions/documents-actions.c:76
msgctxt "documents-action"
msgid "Remove _Entry"
msgstr "احذف ال_مدخلة"

#: ../app/actions/documents-actions.c:77
msgctxt "documents-action"
msgid "Remove the selected entry"
msgstr "احذف المدخلة المحددة"

#: ../app/actions/documents-actions.c:82
msgctxt "documents-action"
msgid "_Clear History"
msgstr "ام_سح التأريخ"

#: ../app/actions/documents-actions.c:83
msgctxt "documents-action"
msgid "Clear the entire document history"
msgstr "امسح كل تأريخ المستند"

#: ../app/actions/documents-actions.c:88
msgctxt "documents-action"
msgid "Recreate _Preview"
msgstr "أعِد إنشاء الم_عاينة"

#: ../app/actions/documents-actions.c:89
msgctxt "documents-action"
msgid "Recreate preview"
msgstr "أعِد إنشاء المعاينة"

#: ../app/actions/documents-actions.c:94
msgctxt "documents-action"
msgid "Reload _all Previews"
msgstr "أعد تحميل _كل المعاينات"

#: ../app/actions/documents-actions.c:95
msgctxt "documents-action"
msgid "Reload all previews"
msgstr "أعد تحميل كل المعاينات"

#: ../app/actions/documents-actions.c:100
msgctxt "documents-action"
msgid "Remove Dangling E_ntries"
msgstr "احذف المدخلات الم_علّقة"

#: ../app/actions/documents-actions.c:102
msgctxt "documents-action"
msgid "Remove entries for which the corresponding file is not available"
msgstr "احذف المدخلات التي تنتمي لملفات غير موجودة"

#: ../app/actions/documents-commands.c:223
msgid "Clear Document History"
msgstr "امسح تأريخ المستند"

#: ../app/actions/documents-commands.c:249
msgid ""
"Clearing the document history will permanently remove all images from the "
"recent documents list."
msgstr ""
"مسح تاريخ المستند سوف يحذف بشكل دائم كل العناصر من قائمة أحدث المستندات في "
"كل التطبيقات."

#: ../app/actions/drawable-actions.c:45
msgctxt "drawable-action"
msgid "_Equalize"
msgstr "_ساوِ"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:46
msgctxt "drawable-action"
msgid "Automatic contrast enhancement"
msgstr "تحسين تلقائي للتباين"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:51
msgctxt "drawable-action"
msgid "_White Balance"
msgstr "توازن أ_بيض"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:52
msgctxt "drawable-action"
msgid "Automatic white balance correction"
msgstr "تصحيح تلقائي للتوازن الأبيض"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:57
msgctxt "drawable-action"
msgid "_Offset..."
msgstr "الإ_زاحة..."

#: ../app/actions/drawable-actions.c:59
msgctxt "drawable-action"
msgid "Shift the pixels, optionally wrapping them at the borders"
msgstr "حرك البكسلات، كاسرا إياهم اختياريا عند الحواف"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:67
msgctxt "drawable-action"
msgid "Toggle Drawable _Visibility"
msgstr "بدّل حالة ظهور عن_صر الرسم"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:73
msgctxt "drawable-action"
msgid "Toggle Drawable _Linked State"
msgstr "بدّل حالة رب_ط عنصر الرسم"

#. GIMP_ICON_LOCK
#: ../app/actions/drawable-actions.c:79
msgctxt "drawable-action"
msgid "L_ock Pixels of Drawable"
msgstr "أو_صِد بكسلات عنصر الرسم"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:81
msgctxt "drawable-action"
msgid "Keep the pixels on this drawable from being modified"
msgstr "احفظ البكسلات في عنصر الرسم هذا من أن تُعدّل"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:87
msgctxt "drawable-action"
msgid "L_ock Position of Drawable"
msgstr "أو_صِد موضع عنصر الرسم"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:89
msgctxt "drawable-action"
msgid "Keep the position on this drawable from being modified"
msgstr "احفظ موضع عنصر الرسم هذا من أن يُعدّل"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:98
msgctxt "drawable-action"
msgid "Flip _Horizontally"
msgstr "اقلب أ_فقيا"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:99
msgctxt "drawable-action"
msgid "Flip drawable horizontally"
msgstr "اقلب عنصر الرسم أفقيا"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:104
msgctxt "drawable-action"
msgid "Flip _Vertically"
msgstr "اقلب _رأسيا"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:105
msgctxt "drawable-action"
msgid "Flip drawable vertically"
msgstr "اقلب عنصر الرسم رأسيا"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:113
msgctxt "drawable-action"
msgid "Rotate 90° _clockwise"
msgstr "لف 90° باتجاه _عقارب الساعة"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:114
msgctxt "drawable-action"
msgid "Rotate drawable 90 degrees to the right"
msgstr "دوّر عنصر الرسم ٩٠ درجة يمينا"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:119
msgctxt "drawable-action"
msgid "Rotate _180°"
msgstr "لف _180°"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:120
msgctxt "drawable-action"
msgid "Turn drawable upside-down"
msgstr "أقلب عنصر الرسم رأساً على عقب"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:125
msgctxt "drawable-action"
msgid "Rotate 90° counter-clock_wise"
msgstr "لف 90° ع_كس اتجاه عقارب الساعة"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:126
msgctxt "drawable-action"
msgid "Rotate drawable 90 degrees to the left"
msgstr "دوّر عنصر الرسم ٩٠ درجة يسارا"

#: ../app/actions/drawable-commands.c:89
msgid "White Balance operates only on RGB color layers."
msgstr "توازن الأبيض يعمل فقط على طبقات ألوان ح‌خ‌ز."

#: ../app/actions/dynamics-actions.c:43
msgctxt "dynamics-action"
msgid "Paint Dynamics Menu"
msgstr "قائمة حركيات الرسم"

#: ../app/actions/dynamics-actions.c:47
msgctxt "dynamics-action"
msgid "_New Dynamics"
msgstr "_حركيات جديدة"

#: ../app/actions/dynamics-actions.c:48
msgctxt "dynamics-action"
msgid "Create a new dynamics"
msgstr "أنشئ حركيات جديدة"

#: ../app/actions/dynamics-actions.c:53
msgctxt "dynamics-action"
msgid "D_uplicate Dynamics"
msgstr "_كرّر الحركيات"

#: ../app/actions/dynamics-actions.c:54
msgctxt "dynamics-action"
msgid "Duplicate this dynamics"
msgstr "كرّر هذه الحركيات"

#: ../app/actions/dynamics-actions.c:59
msgctxt "dynamics-action"
msgid "Copy Dynamics _Location"
msgstr "ا_نسخ مكان الحركيات"

#: ../app/actions/dynamics-actions.c:60
msgctxt "dynamics-action"
msgid "Copy dynamics file location to clipboard"
msgstr "انسخ مكان ملف الحركيات إلى الحافظة"

#: ../app/actions/dynamics-actions.c:65
msgctxt "dynamics-action"
msgid "Show in _File Manager"
msgstr "اعرض في مدير المل_فّات"

#: ../app/actions/dynamics-actions.c:66
msgctxt "dynamics-action"
msgid "Show dynamics file location in the file manager"
msgstr "اعرض مكان ملف الحركيات في مدير الملفات"

#: ../app/actions/dynamics-actions.c:71
msgctxt "dynamics-action"
msgid "_Delete Dynamics"
msgstr "اح_ذف الحركيات"

#: ../app/actions/dynamics-actions.c:72
msgctxt "dynamics-action"
msgid "Delete this dynamics"
msgstr "احذف هذه الحركيات"

#: ../app/actions/dynamics-actions.c:77
msgctxt "dynamics-action"
msgid "_Refresh Dynamics"
msgstr "أ_نعش الحركيات"

#: ../app/actions/dynamics-actions.c:78
msgctxt "dynamics-action"
msgid "Refresh dynamics"
msgstr "أنعش الحركيات"

#: ../app/actions/dynamics-actions.c:86
msgctxt "dynamics-action"
msgid "_Edit Dynamics..."
msgstr "_حرر الحركيات..."

#: ../app/actions/dynamics-actions.c:87
msgctxt "dynamics-action"
msgid "Edit this dynamics"
msgstr "حرر هذه الحركيات"

#: ../app/actions/dynamics-editor-actions.c:43
msgctxt "dynamics-editor-action"
msgid "Paint Dynamics Editor Menu"
msgstr "قائمة محرر حركيات الرسم"

#: ../app/actions/dynamics-editor-actions.c:51
msgctxt "dynamics-editor-action"
msgid "Edit Active Dynamics"
msgstr "حرّر الحركيات النشطة"

#: ../app/actions/edit-actions.c:65
msgctxt "edit-action"
msgid "_Edit"
msgstr "ت_حرير"

#: ../app/actions/edit-actions.c:66
msgctxt "edit-action"
msgid "Paste _as"
msgstr "أ_لصق ك‍"

#: ../app/actions/edit-actions.c:67
msgctxt "edit-action"
msgid "_Buffer"
msgstr "ب_راح"

#: ../app/actions/edit-actions.c:70
msgctxt "edit-action"
msgid "Undo History Menu"
msgstr "قائمة تأريخ التراجع"

#: ../app/actions/edit-actions.c:74
msgctxt "edit-action"
msgid "_Undo"
msgstr "_تراجع"

#: ../app/actions/edit-actions.c:75
msgctxt "edit-action"
msgid "Undo the last operation"
msgstr "تراجع عن العملية الأخيرة"

#: ../app/actions/edit-actions.c:80
msgctxt "edit-action"
msgid "_Redo"
msgstr "أ_عد"

#: ../app/actions/edit-actions.c:81
msgctxt "edit-action"
msgid "Redo the last operation that was undone"
msgstr "أعد العملية الأخيرة التي تم التراجع عنها"

#: ../app/actions/edit-actions.c:86
msgctxt "edit-action"
msgid "Strong Undo"
msgstr "تراجع قوي"

#: ../app/actions/edit-actions.c:87
msgctxt "edit-action"
msgid "Undo the last operation, skipping visibility changes"
msgstr "تراجع عن العملية الأخيرة، متجاوزا تغييرات الرؤية"

#: ../app/actions/edit-actions.c:92
msgctxt "edit-action"
msgid "Strong Redo"
msgstr "إعادة قوية"

#: ../app/actions/edit-actions.c:94
msgctxt "edit-action"
msgid "Redo the last operation that was undone, skipping visibility changes"
msgstr "أعِد آخر عملية تم التراجع عنها، متجاوزا تغييرات الرؤية"

#: ../app/actions/edit-actions.c:99
msgctxt "edit-action"
msgid "_Clear Undo History"
msgstr "ا_مسح تأريخ التراجع"

#: ../app/actions/edit-actions.c:100
msgctxt "edit-action"
msgid "Remove all operations from the undo history"
msgstr "احذف كل العمليات من تأريخ التراجع"

#: ../app/actions/edit-actions.c:105
msgctxt "edit-action"
msgid "_Fade..."
msgstr "أ_بهِت..."

#: ../app/actions/edit-actions.c:107
msgctxt "edit-action"
msgid "Modify paint mode and opacity of the last pixel manipulation"
msgstr "عدّل نمط رسم و عتامة التعامل مع آخر بكسل"

#: ../app/actions/edit-actions.c:112
msgctxt "edit-action"
msgid "Cu_t"
msgstr "_قص"

#: ../app/actions/edit-actions.c:113
msgctxt "edit-action"
msgid "Move the selected pixels to the clipboard"
msgstr "انقل البكسلات المحددة إلى الحافظة"

#: ../app/actions/edit-actions.c:118
msgctxt "edit-action"
msgid "_Copy"
msgstr "ا_نسخ"

#: ../app/actions/edit-actions.c:119
msgctxt "edit-action"
msgid "Copy the selected pixels to the clipboard"
msgstr "انسخ البكسلات المحددة إلى الحافظة"

#. GIMP_ICON_COPY_VISIBLE,
#: ../app/actions/edit-actions.c:124
msgctxt "edit-action"
msgid "Copy _Visible"
msgstr "انسخ ال_مرئي"

#: ../app/actions/edit-actions.c:125
msgctxt "edit-action"
msgid "Copy what is visible in the selected region"
msgstr "انسخ ما هو مرئي في المنطقة المحددة"

#: ../app/actions/edit-actions.c:130
msgctxt "edit-action"
msgid "From _Clipboard"
msgstr "من ال_حافظة"

#: ../app/actions/edit-actions.c:131 ../app/actions/edit-actions.c:137
msgctxt "edit-action"
msgid "Create a new image from the content of the clipboard"
msgstr "أنشئ صورة جديدة من محتويات الحافظة"

#: ../app/actions/edit-actions.c:136
msgctxt "edit-action"
msgid "_New Image"
msgstr "صورة _جديدة"

#: ../app/actions/edit-actions.c:142
msgctxt "edit-action"
msgid "Cu_t Named..."
msgstr "قص مُ_سمى..."

#: ../app/actions/edit-actions.c:143
msgctxt "edit-action"
msgid "Move the selected pixels to a named buffer"
msgstr "انقل البكسلات المحددة إلى براح مُسمّى"

#: ../app/actions/edit-actions.c:148
msgctxt "edit-action"
msgid "_Copy Named..."
msgstr "ا_نسخ مسمى..."

#: ../app/actions/edit-actions.c:149
msgctxt "edit-action"
msgid "Copy the selected pixels to a named buffer"
msgstr "انسخ البكسلات المحددة إلى براح مُسمّى"

#. GIMP_ICON_COPY_VISIBLE,
#: ../app/actions/edit-actions.c:154
msgctxt "edit-action"
msgid "Copy _Visible Named..."
msgstr "انسخ _مرئي مُسمى..."

#: ../app/actions/edit-actions.c:156
msgctxt "edit-action"
msgid "Copy what is visible in the selected region to a named buffer"
msgstr "انسخ المرئي في المنطقة المحددة إلى براح مُسمّى"

#: ../app/actions/edit-actions.c:161
msgctxt "edit-action"
msgid "_Paste Named..."
msgstr "أل_صق مسمى..."

#: ../app/actions/edit-actions.c:162
msgctxt "edit-action"
msgid "Paste the content of a named buffer"
msgstr "ألصق محتوى براح مسمى"

#: ../app/actions/edit-actions.c:167
msgctxt "edit-action"
msgid "Cl_ear"
msgstr "ام_سح"

#: ../app/actions/edit-actions.c:168
msgctxt "edit-action"
msgid "Clear the selected pixels"
msgstr "امسح البكسلات المحددة"

#: ../app/actions/edit-actions.c:176
msgctxt "edit-action"
msgid "_Paste"
msgstr "أل_صق"

#: ../app/actions/edit-actions.c:177
msgctxt "edit-action"
msgid "Paste the content of the clipboard"
msgstr "ألصق محتويات الحافظة"

#: ../app/actions/edit-actions.c:182
msgctxt "edit-action"
msgid "Paste In Place"
msgstr "ألصق في مكانه"

#: ../app/actions/edit-actions.c:184
msgctxt "edit-action"
msgid "Paste the content of the clipboard at its original position"
msgstr "ألصق محتويات الحافظة في موضعها الأصلي"

#: ../app/actions/edit-actions.c:189
msgctxt "edit-action"
msgid "Paste _Into Selection"
msgstr "ألصق في الت_حديد"

#: ../app/actions/edit-actions.c:191
msgctxt "edit-action"
msgid "Paste the content of the clipboard into the current selection"
msgstr "القص محتويات الحافظة إلى التحديد الحالي"

#: ../app/actions/edit-actions.c:196
msgctxt "edit-action"
msgid "Paste Into Selection In Place"
msgstr "ألصق في التحديد في مكانه"

#: ../app/actions/edit-actions.c:198
msgctxt "edit-action"
msgid ""
"Paste the content of the clipboard into the current selection at its "
"original position"
msgstr "القص محتويات الحافظة إلى التحديد الحالي في موضعها الأصلي"

#: ../app/actions/edit-actions.c:204
msgctxt "edit-action"
msgid "New _Layer"
msgstr "_طبقة جديدة"

#: ../app/actions/edit-actions.c:205
msgctxt "edit-action"
msgid "Create a new layer from the content of the clipboard"
msgstr "أنشئ طبقة جديدة من محتويات الحافظة"

#: ../app/actions/edit-actions.c:210
msgctxt "edit-action"
msgid "New Layer In _Place"
msgstr "طبقة جديدة في م_كانها"

#: ../app/actions/edit-actions.c:212
msgctxt "edit-action"
msgid ""
"Create a new layer from the content of the clipboard and place it at its "
"original position"
msgstr "أنشئ طبقة جديدة من محتويات الحافظة و ضعها في موضعها الأصلي"

#: ../app/actions/edit-actions.c:221
msgctxt "edit-action"
msgid "Fill with _FG Color"
msgstr "املأ بلون ال_مقدمة"

#: ../app/actions/edit-actions.c:222
msgctxt "edit-action"
msgid "Fill the selection using the foreground color"
msgstr "املأ التحديد باستخدام لون المقدمة"

#: ../app/actions/edit-actions.c:227
msgctxt "edit-action"
msgid "Fill with B_G Color"
msgstr "املأ بلون ال_خلفية"

#: ../app/actions/edit-actions.c:228
msgctxt "edit-action"
msgid "Fill the selection using the background color"
msgstr "املأ التحديد بلون الخلفية"

#: ../app/actions/edit-actions.c:233
msgctxt "edit-action"
msgid "Fill _with Pattern"
msgstr "املأ بنمط"

#: ../app/actions/edit-actions.c:234
msgctxt "edit-action"
msgid "Fill the selection using the active pattern"
msgstr "املأ التحديد باستخدام النمط النشط"

#: ../app/actions/edit-actions.c:366
#, c-format
msgid "_Fade %s..."
msgstr "أ_بهِت %s..."

#: ../app/actions/edit-actions.c:380
msgid "_Fade..."
msgstr "أ_بهِت..."

#: ../app/actions/edit-commands.c:152
msgid "Clear Undo History"
msgstr "امسح تأريخ التراجع"

#: ../app/actions/edit-commands.c:179
msgid "Really clear image's undo history?"
msgstr "هل حقا تريد مسح تأريخ التراجع في الصورة؟"

#: ../app/actions/edit-commands.c:192
#, c-format
msgid "Clearing the undo history of this image will gain %s of memory."
msgstr "مسح تأريخ التراجع في هذه الصورة سيُخلي %s من الذاكرة."

#: ../app/actions/edit-commands.c:248
msgid "Cut layer to the clipboard."
msgstr "قص الطبقة إلى الحافظة."

#: ../app/actions/edit-commands.c:249
msgid "Cut pixels to the clipboard."
msgstr "قص البكسلات إلى الحافظة."

#: ../app/actions/edit-commands.c:284
msgid "Copied layer to the clipboard."
msgstr "انسخ الطبقة إلى الحافظة."

#: ../app/actions/edit-commands.c:285 ../app/actions/edit-commands.c:314
msgid "Copied pixels to the clipboard."
msgstr "انسخ البكسلات إلى الحافظة."

#: ../app/actions/edit-commands.c:393 ../app/actions/edit-commands.c:599
#: ../app/tools/gimpseamlessclonetool.c:295
msgid "There is no image data in the clipboard to paste."
msgstr "لا يوجد بيانات صور في الحافظة للصق"

#: ../app/actions/edit-commands.c:408
msgid "Cut Named"
msgstr "قص مُسمى"

#: ../app/actions/edit-commands.c:411 ../app/actions/edit-commands.c:431
#: ../app/actions/edit-commands.c:451
msgid "Enter a name for this buffer"
msgstr "أدخل اسما لهذا البراح"

#: ../app/actions/edit-commands.c:428
msgid "Copy Named"
msgstr "انسخ مُسمى"

#: ../app/actions/edit-commands.c:448
msgid "Copy Visible Named "
msgstr "انسخ المسمى الظاهر"

#: ../app/actions/edit-commands.c:571 ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:479
msgid "Pasted as new layer because the target is a layer group."
msgstr "ألصقت كطبقة جديدة لأن الوجهة مجموعة طبقات."

#: ../app/actions/edit-commands.c:578 ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:488
msgid "Pasted as new layer because the target's pixels are locked."
msgstr "ألصقت كطبقة جديدة لأن بكسلات الوجهة موصدة."

#: ../app/actions/edit-commands.c:616
msgid "There is no active layer or channel to cut from."
msgstr "لا يوجد طبقة أو قناة نشطة للقص منها."

#: ../app/actions/edit-commands.c:621 ../app/actions/edit-commands.c:653
#: ../app/actions/edit-commands.c:677
msgid "(Unnamed Buffer)"
msgstr "(براح غير مسمى)"

#: ../app/actions/edit-commands.c:648
msgid "There is no active layer or channel to copy from."
msgstr "لا يوجد طبقة نشطة أو قناة للنسخ منها."

#: ../app/actions/error-console-actions.c:40
msgctxt "error-console-action"
msgid "Error Console Menu"
msgstr "قائمة مِعراض الأخطاء"

#: ../app/actions/error-console-actions.c:44
msgctxt "error-console-action"
msgid "_Clear"
msgstr "ا_مسح"

#: ../app/actions/error-console-actions.c:45
msgctxt "error-console-action"
msgid "Clear error console"
msgstr "امسح مِعراض الأخطاء"

#: ../app/actions/error-console-actions.c:50
msgctxt "error-console-action"
msgid "Select _All"
msgstr "حدد ال_كل"

#: ../app/actions/error-console-actions.c:51
msgctxt "error-console-action"
msgid "Select all error messages"
msgstr "حدّد كل رسائل الأخطاء"

#: ../app/actions/error-console-actions.c:56
msgctxt "error-console-action"
msgid "_Highlight"
msgstr "أ_برِز"

#: ../app/actions/error-console-actions.c:63
msgctxt "error-console-action"
msgid "_Save Error Log to File..."
msgstr "ا_حفظ سجل الأخطاء في ملف..."

#: ../app/actions/error-console-actions.c:64
msgctxt "error-console-action"
msgid "Write all error messages to a file"
msgstr "اكتب كل رسائل الخطأ إلى ملف"

#: ../app/actions/error-console-actions.c:69
msgctxt "error-console-action"
msgid "Save S_election to File..."
msgstr "احفظ ال_محدد في ملف..."

#: ../app/actions/error-console-actions.c:70
msgctxt "error-console-action"
msgid "Write the selected error messages to a file"
msgstr "اكتب رسائل الخطأ المحددة في ملف"

#: ../app/actions/error-console-actions.c:78
msgctxt "error-console-action"
msgid "_Errors"
msgstr "الأ_عطال"

#: ../app/actions/error-console-actions.c:79
msgctxt "error-console-action"
msgid "Highlight error console on errors"
msgstr "أبرز معراض الأعطال في حالة حدوث أعطال"

#: ../app/actions/error-console-actions.c:85
msgctxt "error-console-action"
msgid "_Warnings"
msgstr "التح_ذيرات"

#: ../app/actions/error-console-actions.c:86
msgctxt "error-console-action"
msgid "Highlight error console on warnings"
msgstr "أبرز معراض الأعطال في حالة صدور تحذيرات"

#: ../app/actions/error-console-actions.c:92
msgctxt "error-console-action"
msgid "_Messages"
msgstr "الر_سائل"

#: ../app/actions/error-console-actions.c:93
msgctxt "error-console-action"
msgid "Highlight error console on messages"
msgstr "أبرز معراض الأعطال في حالة صدور رسائل"

#: ../app/actions/error-console-commands.c:84
msgid "Cannot save. Nothing is selected."
msgstr "لا يمكن الحفظ. لا شيء محدد."

#: ../app/actions/error-console-commands.c:93
msgid "Save Error Log to File"
msgstr "احفظ سجل الأخطاء في ملف"

#: ../app/actions/error-console-commands.c:188
#, c-format
msgid ""
"Error writing file '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"خطأ أثناء كتابة الملف '%s':\n"
"%s"

#: ../app/actions/file-actions.c:71
msgctxt "file-action"
msgid "_File"
msgstr "_ملف"

#: ../app/actions/file-actions.c:72
msgctxt "file-action"
msgid "Crea_te"
msgstr "أ_نشئ"

#: ../app/actions/file-actions.c:73
msgctxt "file-action"
msgid "Open _Recent"
msgstr "افتح ال_حديث"

#: ../app/actions/file-actions.c:76
msgctxt "file-action"
msgid "_Open..."
msgstr "ا_فتح..."

#: ../app/actions/file-actions.c:77
msgctxt "file-action"
msgid "Open an image file"
msgstr "افتح ملف صورة"

#: ../app/actions/file-actions.c:82
msgctxt "file-action"
msgid "Op_en as Layers..."
msgstr "افتح ك_طبقات..."

#: ../app/actions/file-actions.c:83
msgctxt "file-action"
msgid "Open an image file as layers"
msgstr "افتح ملف صورة كطبقات"

#: ../app/actions/file-actions.c:88
msgctxt "file-action"
msgid "Open _Location..."
msgstr "افتح _مكانا..."

#: ../app/actions/file-actions.c:89
msgctxt "file-action"
msgid "Open an image file from a specified location"
msgstr "افتح صورة من مكان محدد"

#: ../app/actions/file-actions.c:94
msgctxt "file-action"
msgid "Create Template..."
msgstr "أنشئ قالبا..."

#: ../app/actions/file-actions.c:95
msgctxt "file-action"
msgid "Create a new template from this image"
msgstr "أنشئ قالبا جديدا من هذه الصورة"

#: ../app/actions/file-actions.c:100
msgctxt "file-action"
msgid "Re_vert"
msgstr "ا_سترجع"

#: ../app/actions/file-actions.c:101
msgctxt "file-action"
msgid "Reload the image file from disk"
msgstr "أعِد تحميل ملف الصورة من القرص"

#: ../app/actions/file-actions.c:106
msgctxt "file-action"
msgid "Close all"
msgstr "أغلق الكل"

#: ../app/actions/file-actions.c:107
msgctxt "file-action"
msgid "Close all opened images"
msgstr "أغلق كل الصور المفتوحة"

#: ../app/actions/file-actions.c:112
msgctxt "file-action"
msgid "Copy _Image Location"
msgstr "انسخ _مكان الصورة"

#: ../app/actions/file-actions.c:113
msgctxt "file-action"
msgid "Copy image file location to clipboard"
msgstr "انسخ مكان ملف الصورة إلى الحافظة"

#: ../app/actions/file-actions.c:118
msgctxt "file-action"
msgid "Show in _File Manager"
msgstr "اعرض في مدير المل_فّات"

#: ../app/actions/file-actions.c:119
msgctxt "file-action"
msgid "Show image file location in the file manager"
msgstr "اعرض مكان ملف الصورة في مدير الملفات"

#: ../app/actions/file-actions.c:124
msgctxt "file-action"
msgid "_Quit"
msgstr "ا_خرج"

#: ../app/actions/file-actions.c:125
msgctxt "file-action"
msgid "Quit the GNU Image Manipulation Program"
msgstr "اخرج من برنامج جنو لمعالجة الصور"

#: ../app/actions/file-actions.c:133 ../app/actions/file-actions.c:308
msgctxt "file-action"
msgid "_Save"
msgstr "ا_حفظ"

#: ../app/actions/file-actions.c:134
msgctxt "file-action"
msgid "Save this image"
msgstr "احفظ هذه الصورة"

#: ../app/actions/file-actions.c:139
msgctxt "file-action"
msgid "Save _As..."
msgstr "احفظ با_سم..."

#: ../app/actions/file-actions.c:140
msgctxt "file-action"
msgid "Save this image with a different name"
msgstr "احفظ هذه الصورة باسم مختلف"

#: ../app/actions/file-actions.c:145
msgctxt "file-action"
msgid "Save a Cop_y..."
msgstr "احفظ _نسخة..."

#: ../app/actions/file-actions.c:147
msgctxt "file-action"
msgid ""
"Save a copy of this image, without affecting the source file (if any) or the "
"current state of the image"
msgstr ""
"احفظ نسخة من هذه الصورة دون التأثير على الملف المصدر (إن وجد)أو حالة الصورة "
"الحالية"

#: ../app/actions/file-actions.c:153
msgctxt "file-action"
msgid "Save and Close..."
msgstr "احفظ وأغلق..."

#: ../app/actions/file-actions.c:154
msgctxt "file-action"
msgid "Save this image and close its window"
msgstr "احفظ هذه الصورة وأغلق نافذتها"

#: ../app/actions/file-actions.c:159 ../app/actions/file-actions.c:333
msgctxt "file-action"
msgid "Export..."
msgstr "صدِّر..."

#: ../app/actions/file-actions.c:160
msgctxt "file-action"
msgid "Export the image"
msgstr "صدّر الصورة"

#: ../app/actions/file-actions.c:165
msgctxt "file-action"
msgid "Over_write"
msgstr "ا_طمس"

#: ../app/actions/file-actions.c:166
msgctxt "file-action"
msgid "Export the image back to the imported file in the import format"
msgstr "صدّر الصورة إلى الملف المستورد بنفس نسق الاستيراد"

#: ../app/actions/file-actions.c:171
msgctxt "file-action"
msgid "Export As..."
msgstr "صدِّر ك‍..."

#: ../app/actions/file-actions.c:172
msgctxt "file-action"
msgid "Export the image to various file formats such as PNG or JPEG"
msgstr "صدّر الصورة إلى أنساق الملفات المختلفة مثل PNG و JPEG"

#: ../app/actions/file-actions.c:314
msgctxt "file-action"
msgid "_Save..."
msgstr "ا_حفظ..."

#: ../app/actions/file-actions.c:319
#, c-format
msgid "Export to %s"
msgstr "صدّر إلى %s"

#: ../app/actions/file-actions.c:325
#, c-format
msgid "Over_write %s"
msgstr "ا_طمس %s"

#: ../app/actions/file-commands.c:139
msgid "Open Image as Layers"
msgstr "افتح صورة كطبقات"

#: ../app/actions/file-commands.c:277
msgid "No changes need to be saved"
msgstr "لا توجد تغييرات لتُحفظ"

#: ../app/actions/file-commands.c:290
msgid "Save a Copy of the Image"
msgstr "احفظ نسخة من الصورة"

#: ../app/actions/file-commands.c:371
msgid "Enter a name for this template"
msgstr "أدخل اسما لهذا القالب"

#: ../app/actions/file-commands.c:399
msgid "Revert failed. No file name associated with this image."
msgstr "فشل الاسترجاع. لا يوجد اسم ملف مقترن بهذه الصورة."

#: ../app/actions/file-commands.c:411
msgid "Revert Image"
msgstr "استرجع الصورة"

#: ../app/actions/file-commands.c:435
#, c-format
msgid "Revert '%s' to '%s'?"
msgstr "أأسترجع '%s' إلى '%s'؟"

#: ../app/actions/file-commands.c:440
msgid ""
"By reverting the image to the state saved on disk, you will lose all "
"changes, including all undo information."
msgstr ""
"باسترجاع الصورة إلى آخر حالة محفوظة على القرص، سوف تخسر كل التغييرات بما في "
"ذلك معلومات التراجع."

#: ../app/actions/file-commands.c:773
msgid "(Unnamed Template)"
msgstr "(قالب غير مسمى)"

#: ../app/actions/file-commands.c:820
#, c-format
msgid ""
"Reverting to '%s' failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"فشل الاسترجاع إلى '%s':\n"
"\n"
"%s"

#: ../app/actions/filters-actions.c:58
msgctxt "filters-action"
msgid "Filte_rs"
msgstr "مر_شّحات"

#: ../app/actions/filters-actions.c:60
msgctxt "filters-action"
msgid "Recently Used"
msgstr "المستخدمة مؤخرا"

#: ../app/actions/filters-actions.c:62
msgctxt "filters-action"
msgid "_Blur"
msgstr "_تمويه"

#: ../app/actions/filters-actions.c:64
msgctxt "filters-action"
msgid "_Noise"
msgstr "_ضجيج"

#: ../app/actions/filters-actions.c:66
msgctxt "filters-action"
msgid "Edge-De_tect"
msgstr "اكتشاف الحا_فة"

#: ../app/actions/filters-actions.c:68
msgctxt "filters-action"
msgid "En_hance"
msgstr "ت_حسين"

#: ../app/actions/filters-actions.c:70
msgctxt "filters-action"
msgid "C_ombine"
msgstr "_ضم"

#: ../app/actions/filters-actions.c:72
msgctxt "filters-action"
msgid "_Generic"
msgstr "_عام"

#: ../app/actions/filters-actions.c:74
msgctxt "filters-action"
msgid "_Light and Shadow"
msgstr "_ضوء وظل"

#: ../app/actions/filters-actions.c:76
msgctxt "filters-action"
msgid "_Distorts"
msgstr "تحري_ف"

#: ../app/actions/filters-actions.c:78
msgctxt "filters-action"
msgid "_Artistic"
msgstr "ف_ني"

#: ../app/actions/filters-actions.c:80
msgctxt "filters-action"
msgid "_Decor"
msgstr "_زخرفة"

#: ../app/actions/filters-actions.c:82
msgctxt "filters-action"
msgid "_Map"
msgstr "_خريطة"

#: ../app/actions/filters-actions.c:84
msgctxt "filters-action"
msgid "_Render"
msgstr "ت_صيير"

#: ../app/actions/filters-actions.c:86
msgctxt "filters-action"
msgid "_Clouds"
msgstr "سُ_حُب"

#: ../app/actions/filters-actions.c:88
msgctxt "filters-action"
msgid "_Fractals"
msgstr "_كسيريات"

#: ../app/actions/filters-actions.c:90
msgctxt "filters-action"
msgid "_Nature"
msgstr "طبي_عة"

#: ../app/actions/filters-actions.c:92
msgctxt "filters-action"
msgid "N_oise"
msgstr "_ضجيج"

#: ../app/actions/filters-actions.c:94
msgctxt "filters-action"
msgid "_Pattern"
msgstr "ال_نمط"

#: ../app/actions/filters-actions.c:96
msgctxt "filters-action"
msgid "_Web"
msgstr "_وب"

#: ../app/actions/filters-actions.c:98
msgctxt "filters-action"
msgid "An_imation"
msgstr "حرك_ة"

#: ../app/actions/filters-actions.c:104
msgctxt "filters-action"
msgid "_Antialias"
msgstr "ن_عّم"

#: ../app/actions/filters-actions.c:109
msgctxt "filters-action"
msgid "_Color Enhance"
msgstr "حسّن الأ_لوان"

#: ../app/actions/filters-actions.c:114
msgctxt "filters-action"
msgid "_Linear Invert"
msgstr "اعكس _خطّيا"

#: ../app/actions/filters-actions.c:119
msgctxt "filters-action"
msgid "In_vert"
msgstr "اعك_س"

#: ../app/actions/filters-actions.c:124
msgctxt "filters-action"
msgid "_Value Invert"
msgstr "ا_عكس القيمة"

#: ../app/actions/filters-actions.c:129
msgctxt "filters-action"
msgid "_Stretch Contrast HSV"
msgstr "_مط تباين HSV"

#: ../app/actions/filters-actions.c:137
msgctxt "filters-action"
msgid "_Dilate"
msgstr "_خفِّف"

#: ../app/actions/filters-actions.c:138
msgctxt "filters-action"
msgid "Grow lighter areas of the image"
msgstr "زوّد المناطق الفاتحة في الصورة"

#: ../app/actions/filters-actions.c:153
msgctxt "filters-action"
msgid "_Erode"
msgstr "_تآكل"

#: ../app/actions/filters-actions.c:154
msgctxt "filters-action"
msgid "Grow darker areas of the image"
msgstr "زوّد المناطق الغامقة في الصورة"

#: ../app/actions/filters-actions.c:172
msgctxt "filters-action"
msgid "_Alien Map..."
msgstr "خريطة _غريبة..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:177
msgctxt "filters-action"
msgid "_Apply Canvas..."
msgstr "_طبّق رقعة الرسم..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:182
msgctxt "filters-action"
msgid "Apply _Lens..."
msgstr "طبّق ال_عدسة..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:187
msgctxt "filters-action"
msgid "B_rightness-Contrast..."
msgstr "ال_سطوع و التباين..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:192
msgctxt "filters-action"
msgid "_Bump Map..."
msgstr "خريطة بارز_ة..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:197
msgctxt "filters-action"
msgid "_Color to Gray..."
msgstr "لون إلى ر_مادي..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:202
msgctxt "filters-action"
msgid "Ca_rtoon..."
msgstr "رسوم متحرك_ة..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:207
msgctxt "filters-action"
msgid "_Channel Mixer..."
msgstr "مازج القنوا_ت..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:212
msgctxt "filters-action"
msgid "_Checkerboard..."
msgstr "لوحة _شطرنج..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:217
msgctxt "filters-action"
msgid "Color _Balance..."
msgstr "توازن الأ_لوان..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:222
msgctxt "filters-action"
msgid "_Color Exchange..."
msgstr "تبادل الألوا_ن..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:227
msgctxt "filters-action"
msgid "Colori_ze..."
msgstr "_لوّن..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:232
msgctxt "filters-action"
msgid "Dithe_r..."
msgstr "أرجِ_ف..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:237
msgctxt "filters-action"
msgid "_Rotate Colors..."
msgstr "تدوير الأل_وان..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:242
msgctxt "filters-action"
msgid "Color T_emperature..."
msgstr "_حرارة اللون..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:247
msgctxt "filters-action"
msgid "Color to _Alpha..."
msgstr "لون إلى أل_فا..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:252
msgctxt "filters-action"
msgid "_Extract Component..."
msgstr "استخرج _مكون..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:257
msgctxt "filters-action"
msgid "_Convolution Matrix..."
msgstr "مصفوفة ال_تحويل..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:262
msgctxt "filters-action"
msgid "_Cubism..."
msgstr "ت_كعيب..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:267
msgctxt "filters-action"
msgid "_Curves..."
msgstr "المن_حنيات..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:272
msgctxt "filters-action"
msgid "_Deinterlace..."
msgstr "ف_ك الدمج..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:277
msgctxt "filters-action"
msgid "_Desaturate..."
msgstr "أ_زِل التشبع..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:282
msgctxt "filters-action"
msgid "Difference of Gaussians..."
msgstr "فرق الغوسيات..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:287
msgctxt "filters-action"
msgid "Diffraction Patterns..."
msgstr "أنماط مقلمة..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:292
msgctxt "filters-action"
msgid "Displace..."
msgstr "أزِح..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:297
msgctxt "filters-action"
msgid "Distance Map..."
msgstr "خريطة المسافات..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:302
msgctxt "filters-action"
msgid "_Drop Shadow..."
msgstr "ظل _ساقط..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:307
msgctxt "filters-action"
msgid "_Edge..."
msgstr "_حافة..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:312
msgctxt "filters-action"
msgid "_Laplace"
msgstr "_لابلاس"

#: ../app/actions/filters-actions.c:317
msgctxt "filters-action"
msgid "_Neon..."
msgstr "_نيون..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:322
msgctxt "filters-action"
msgid "_Sobel..."
msgstr "_سوبل..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:327
msgctxt "filters-action"
msgid "_Emboss..."
msgstr "_نقش بارز..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:332
msgctxt "filters-action"
msgid "En_grave..."
msgstr "نقش _غائر..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:337
msgctxt "filters-action"
msgid "E_xposure..."
msgstr "التعر_ض..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:342
msgctxt "filters-action"
msgid "_Fattal et al. 2002..."
msgstr "فتّال و آخرون ٢٠٠٢..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:347
msgctxt "filters-action"
msgid "_Fractal Trace..."
msgstr "تتبع _كسيري..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:352
msgctxt "filters-action"
msgid "_Gaussian Blur..."
msgstr "_غشاوة غوسية..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:357
msgctxt "filters-action"
msgid "_Selective Gaussian Blur..."
msgstr "غشاوة _غوسية انتقائية..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:362
msgctxt "filters-action"
msgid "_GEGL graph..."
msgstr "رسم بياني _جي.إي.جي.إل..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:367
msgctxt "filters-action"
msgid "_Grid..."
msgstr "_شبكة..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:382
msgctxt "filters-action"
msgid "Hue-_Saturation..."
msgstr "الدرجة و التشبع..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:387
msgctxt "filters-action"
msgid "_Illusion..."
msgstr "و_هم..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:392
msgctxt "filters-action"
msgid "_Image Gradient..."
msgstr "تدرج ال_صورة..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:397
msgctxt "filters-action"
msgid "_Kaleidoscope..."
msgstr "م_شكال..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:402
msgctxt "filters-action"
msgid "Lens Distortion..."
msgstr "تشوه العدسات..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:407
msgctxt "filters-action"
msgid "Lens Flare..."
msgstr "س_طوع العدسات..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:412
msgctxt "filters-action"
msgid "_Levels..."
msgstr "الم_ستويات..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:417
msgctxt "filters-action"
msgid "_Mantiuk 2006..."
msgstr "_مانتيوك ٢٠٠٦"

#: ../app/actions/filters-actions.c:422
msgctxt "filters-action"
msgid "_Maze..."
msgstr "متا_هة..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:427
msgctxt "filters-action"
msgid "_Median Blur..."
msgstr "_غشاوة متوسطية..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:432
msgctxt "filters-action"
msgid "_Mono Mixer..."
msgstr "مازج أ_حادي..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:437
msgctxt "filters-action"
msgid "_Mosaic..."
msgstr "_فسيفساء..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:442
msgctxt "filters-action"
msgid "_Circular Motion Blur..."
msgstr "غشاوة حركية _دائرية..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:447
msgctxt "filters-action"
msgid "_Linear Motion Blur..."
msgstr "غشاوة حركية _خطية..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:452
msgctxt "filters-action"
msgid "_Zoom Motion Blur..."
msgstr "غشاوة حركية _تكبيرية..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:457
msgctxt "filters-action"
msgid "_Cell Noise..."
msgstr "ضجيج _خلوي..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:462
msgctxt "filters-action"
msgid "CIE lch Noise..."
msgstr "ضجيج CIE lch..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:467
msgctxt "filters-action"
msgid "HSV Noise..."
msgstr "ضجيج HSV..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:472
msgctxt "filters-action"
msgid "_Hurl..."
msgstr "ر_مي..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:477
msgctxt "filters-action"
msgid "_Perlin Noise..."
msgstr "_ضجيج پر_لن..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:482
msgctxt "filters-action"
msgid "_Pick..."
msgstr "انتقا_ء..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:487
msgctxt "filters-action"
msgid "_RGB Noise..."
msgstr "ضجيج _RGB..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:492
msgctxt "filters-action"
msgid "Noise R_eduction..."
msgstr "خ_فض الضجيج..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:497
msgctxt "filters-action"
msgid "_Simplex Noise..."
msgstr "ضجيج بسي_طي..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:502
msgctxt "filters-action"
msgid "_Slur..."
msgstr "_تلطيخ..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:507
msgctxt "filters-action"
msgid "_Solid Noise..."
msgstr "_ضجيج صلب..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:512
msgctxt "filters-action"
msgid "Sp_read..."
msgstr "انت_شار..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:517
msgctxt "filters-action"
msgid "Oili_fy..."
msgstr "تزي_يت..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:522
msgctxt "filters-action"
msgid "_Panorama Projection..."
msgstr "إسقاط با_نورامي..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:527
msgctxt "filters-action"
msgid "_Photocopy..."
msgstr "نسخ _ضوئي..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:532
msgctxt "filters-action"
msgid "_Pixelize..."
msgstr "_بكسلة..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:537
msgctxt "filters-action"
msgid "_Plasma..."
msgstr "بلا_زما..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:542
msgctxt "filters-action"
msgid "P_olar Coordinates..."
msgstr "إحدا_ثيات قطبية..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:547
msgctxt "filters-action"
msgid "_Posterize..."
msgstr "قلل الأ_لوان..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:552
msgctxt "filters-action"
msgid "_Red Eye Removal..."
msgstr "إزالة تأثير العين ال_حمراء..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:557
msgctxt "filters-action"
msgid "_Reinhard 2005..."
msgstr "رينهارد ٢٠٠٥..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:562
msgctxt "filters-action"
msgid "RGB _Clip..."
msgstr "قص _RGB..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:567
msgctxt "filters-action"
msgid "_Ripple..."
msgstr "تمو_ج..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:572
msgctxt "filters-action"
msgid "Sat_uration..."
msgstr "ال_تشبّع..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:577
msgctxt "filters-action"
msgid "_Semi-Flatten..."
msgstr "_شبه تسطيح..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:582
msgctxt "filters-action"
msgid "_Sepia..."
msgstr "_سِپيا..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:587
msgctxt "filters-action"
msgid "S_hadows-Highlights..."
msgstr "إبراز ال_ظلال..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:592
msgctxt "filters-action"
msgid "_Shift..."
msgstr "_نقل..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:597
msgctxt "filters-action"
msgid "_Sinus..."
msgstr "ال_جيب..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:612
msgctxt "filters-action"
msgid "_Softglow..."
msgstr "توهج _ناعم..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:617
msgctxt "filters-action"
msgid "S_piral..."
msgstr "_حلزون..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:622
msgctxt "filters-action"
msgid "_Stretch Contrast..."
msgstr "تباين الم_ط..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:627
msgctxt "filters-action"
msgid "_Stress..."
msgstr "_ضغط..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:632
msgctxt "filters-action"
msgid "Super_nova..."
msgstr "سوبر_نوفا..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:637
msgctxt "filters-action"
msgid "_Threshold..."
msgstr "ال_عتبة..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:642
msgctxt "filters-action"
msgid "_Threshold Alpha..."
msgstr "_عتبة الشفافية..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:647
msgctxt "filters-action"
msgid "_Glass Tile..."
msgstr "بلا_ط زجاجي..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:652
msgctxt "filters-action"
msgid "_Paper Tile..."
msgstr "بلاط ورق_ي..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:657
msgctxt "filters-action"
msgid "_Tile Seamless..."
msgstr "بلاط _سلس..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:662
msgctxt "filters-action"
msgid "_Unsharp Mask..."
msgstr "_قناع التنعيم..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:667
msgctxt "filters-action"
msgid "_Value Propagate..."
msgstr "انتشار ال_قيمة..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:672
msgctxt "filters-action"
msgid "Vi_deo Degradation..."
msgstr "ان_حلال الڤديو..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:677
msgctxt "filters-action"
msgid "_Vignette..."
msgstr "ڤِنْي_ت..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:682
msgctxt "filters-action"
msgid "_Waterpixels..."
msgstr "ب_كسلات ماء..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:687
msgctxt "filters-action"
msgid "_Waves..."
msgstr "أ_مواج..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:692
msgctxt "filters-action"
msgid "W_hirl and Pinch..."
msgstr "دوامة و قر_صة..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:697
msgctxt "filters-action"
msgid "W_ind..."
msgstr "_رياح..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:705
msgctxt "filters-action"
msgid "Re_peat Last"
msgstr "كر_ر الأخير"

#: ../app/actions/filters-actions.c:707
msgctxt "filters-action"
msgid "Rerun the last used filter using the same settings"
msgstr "أعِد تشغيل آخر مُرشِّح مستخدم بنفس الإعدادات"

#: ../app/actions/filters-actions.c:712
msgctxt "filters-action"
msgid "R_e-Show Last"
msgstr "أ_عد إظهار الأخير"

#: ../app/actions/filters-actions.c:713
msgctxt "filters-action"
msgid "Show the last used filter dialog again"
msgstr "اعرض حوار آخر مُرشِّح مستخدم مجددا"

#: ../app/actions/filters-actions.c:1037
#, c-format
msgid "Re_peat \"%s\""
msgstr "_كرر \"%s\""

#: ../app/actions/filters-actions.c:1038
#, c-format
msgid "R_e-Show \"%s\""
msgstr "أ_عد إظهار \"%s\""

#: ../app/actions/filters-actions.c:1076
msgid "Repeat Last"
msgstr "كرر الأخير"

#: ../app/actions/filters-actions.c:1078
msgid "Re-Show Last"
msgstr "أعِد إظهار الأخير"

#: ../app/actions/fonts-actions.c:44
msgctxt "fonts-action"
msgid "Fonts Menu"
msgstr "قائمة الخطوط"

#: ../app/actions/fonts-actions.c:48
msgctxt "fonts-action"
msgid "_Rescan Font List"
msgstr "أعِد _مسح قائمة الخطوط"

#: ../app/actions/fonts-actions.c:49
msgctxt "fonts-action"
msgid "Rescan the installed fonts"
msgstr "أعِد مسخ الخطوط المُثبّتة"

#: ../app/actions/gimpgeglprocedure.c:320
#, c-format
msgid "There are no last settings for '%s', showing the filter dialog instead."
msgstr "لا إعدادات أخيرة تخص '%s'، سيُعرض حوار الترشيح بدلا عنها."

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:46
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "Gradient Editor Menu"
msgstr "قائمة محرر التدرجات"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:50
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "Left Color Type"
msgstr "نوع اللون الأيسر"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:52
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "_Load Left Color From"
msgstr "_حمل اللون الأيسر من "

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:54
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "_Save Left Color To"
msgstr "احفظ اللون الأيسر في "

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:57
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "Right Color Type"
msgstr "نوع اللون الأيمن"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:59
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "Load Right Color Fr_om"
msgstr "حمل اللون الأ_يمن من "

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:61
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "Sa_ve Right Color To"
msgstr "احفظ اللون الأيمن في"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:67
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "L_eft Endpoint's Color..."
msgstr "لون نقطة النهاية الي_سرى..."

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:72
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "R_ight Endpoint's Color..."
msgstr "لون نقطة النهاية الي_منى..."

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:112
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "Ble_nd Endpoints' Colors"
msgstr "امزج ألوان _نقط النهاية"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:117
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "Blend Endpoints' Opacit_y"
msgstr "امزج إ_عتام نقط النهاية"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:125
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "Edit Active Gradient"
msgstr "حرّر التدرجات النشطة"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:156
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "_Left Neighbor's Right Endpoint"
msgstr "نقطة النهاية اليمنى للجار الأيس_ر"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:161
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "_Right Endpoint"
msgstr "نقطة النهاية اليم_نى"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:166
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:214
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "_Foreground Color"
msgstr "لون الم_قدمة"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:171
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:219
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "_Background Color"
msgstr "_لون الخلفية"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:204
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "_Right Neighbor's Left Endpoint"
msgstr "نقطة النهاية اليسرى للجار الأيم_ن"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:209
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "_Left Endpoint"
msgstr "نقطة الن_هاية اليسرى"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:258
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:288
msgctxt "gradient-editor-color-type"
msgid "_Fixed"
msgstr "_ثابت"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:263
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:293
msgctxt "gradient-editor-color-type"
msgid "F_oreground Color"
msgstr "لون ال_مقدمة"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:269
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:299
msgctxt "gradient-editor-color-type"
msgid "Fo_reground Color (Transparent)"
msgstr "لون الم_قدمة (شفاف)"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:274
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:304
msgctxt "gradient-editor-color-type"
msgid "_Background Color"
msgstr "_لون الخلفية"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:280
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:310
msgctxt "gradient-editor-color-type"
msgid "B_ackground Color (Transparent)"
msgstr "لون الخل_فية (شفاف)"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:318
msgctxt "gradient-editor-blending"
msgid "_Linear"
msgstr "خ_طي"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:323
msgctxt "gradient-editor-blending"
msgid "_Curved"
msgstr "_منحني"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:328
msgctxt "gradient-editor-blending"
msgid "_Sinusoidal"
msgstr "منح_نى جيبي"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:333
msgctxt "gradient-editor-blending"
msgid "Spherical (i_ncreasing)"
msgstr "كروي (_يزيد)"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:338
msgctxt "gradient-editor-blending"
msgid "Spherical (_decreasing)"
msgstr "كروي (ي_نقص)"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:343
msgctxt "gradient-editor-blending"
msgid "(Varies)"
msgstr "(متغير)"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:351
msgctxt "gradient-editor-coloring"
msgid "_RGB"
msgstr "_ح‌خ‌ز (RGB)"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:356
msgctxt "gradient-editor-coloring"
msgid "HSV (_counter-clockwise hue)"
msgstr "‏HSV (درجة _عكس اتجاه الساعة)"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:361
msgctxt "gradient-editor-coloring"
msgid "HSV (clockwise _hue)"
msgstr "‏HSV (درجة في ا_تجاه الساعة)"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:366
msgctxt "gradient-editor-coloring"
msgid "(Varies)"
msgstr "(متغير)"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:386
msgid "Zoom All"
msgstr "قرب الكل"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:387
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:102
msgid "Zoom all"
msgstr "قرّب الكل"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:779
msgid "_Blending Function for Segment"
msgstr "وظيفة _مزج القطعة"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:781
msgid "Coloring _Type for Segment"
msgstr "نوع _تلوين القطعة"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:784
msgid "_Flip Segment"
msgstr "ا_قلب القطعة"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:786
msgid "_Replicate Segment..."
msgstr "_كرر القطعة..."

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:788
msgid "Split Segment at _Midpoint"
msgstr "_شق القطعة في المنتصف"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:790
msgid "Split Segment _Uniformly..."
msgstr "شق القطعة تما_ثليا"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:792
msgid "_Delete Segment"
msgstr "ا_حذف القطعة"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:794
msgid "Re-_center Segment's Midpoint"
msgstr "أعِد _تمركز منتصف القطعة"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:796
msgid "Re-distribute _Handles in Segment"
msgstr "أعِد ترتيب _المناولات في القطعة"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:801
msgid "_Blending Function for Selection"
msgstr "وظيفة _مزج التحديد"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:803
msgid "Coloring _Type for Selection"
msgstr "نوع _تلوين التحديد"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:806
msgid "_Flip Selection"
msgstr "ا_قلب التحديد"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:808
msgid "_Replicate Selection..."
msgstr "_كرر التحديد..."

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:810
msgid "Split Segments at _Midpoints"
msgstr "شق القطع في منت_صفاتها"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:812
msgid "Split Segments _Uniformly..."
msgstr "شق القطع _تماثليا..."

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:814 src/gui.c:822
msgid "_Delete Selection"
msgstr "ا_حذف التحديد"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:816
msgid "Re-_center Midpoints in Selection"
msgstr "أعِد _تمركز منتصفات التحديد"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:818
msgid "Re-distribute _Handles in Selection"
msgstr "أعِد توزيع ال_متناولات في التحديد"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:85
msgid "Left Endpoint Color"
msgstr "لون نقطة النهاية اليسرى"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:87
msgid "Gradient Segment's Left Endpoint Color"
msgstr "لون نقطة النهاية اليسرى لقطعة التدرج"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:237
msgid "Right Endpoint Color"
msgstr "لون نقطة النهاية اليمنى"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:239
msgid "Gradient Segment's Right Endpoint Color"
msgstr "لون نقطة النهاية اليمنى لقطعة التدرج"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:460
msgid "Replicate Segment"
msgstr "كرر القطعة"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:461
msgid "Replicate Gradient Segment"
msgstr "كرر قطعة التدرج"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:465
msgid "Replicate Selection"
msgstr "كرر التحديد"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:466
msgid "Replicate Gradient Selection"
msgstr "كرر تحديد التدرج"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:479
msgid "_Replicate"
msgstr "_كرر"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:500
msgid ""
"Select the number of times\n"
"to replicate the selected segment."
msgstr ""
"حدد عدد مرات\n"
"تكرار القطعة المحددة."

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:503
msgid ""
"Select the number of times\n"
"to replicate the selection."
msgstr ""
"حدد عدد مرات\n"
"تكرار التحديد."

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:562
msgid "Split Segment Uniformly"
msgstr "شق القطعة تماثليا"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:563
msgid "Split Gradient Segment Uniformly"
msgstr "شق قطعة التدرج تماثليا"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:567
msgid "Split Segments Uniformly"
msgstr "شق القطع تماثليا"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:568
msgid "Split Gradient Segments Uniformly"
msgstr "شق قطع التدرج تماثليا"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:603
msgid ""
"Select the number of uniform parts\n"
"in which to split the selected segment."
msgstr ""
"اختر عدد الأجزاء المتمثلة\n"
"التي تريد شق القطعة المحددة إليها."

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:606
msgid ""
"Select the number of uniform parts\n"
"in which to split the segments in the selection."
msgstr ""
"اختر عدد الأجزاء المتمثلة\n"
"التي تريد شق القطع في التحديد إليها."

#: ../app/actions/gradients-actions.c:44
msgctxt "gradients-action"
msgid "Gradients Menu"
msgstr "قائمة التدرجات"

#: ../app/actions/gradients-actions.c:48
msgctxt "gradients-action"
msgid "_New Gradient"
msgstr "_تدرج جديد"

#: ../app/actions/gradients-actions.c:49
msgctxt "gradients-action"
msgid "Create a new gradient"
msgstr "أنشئ تدرجا جديدا"

#: ../app/actions/gradients-actions.c:54
msgctxt "gradients-action"
msgid "D_uplicate Gradient"
msgstr "_كرر التدرج"

#: ../app/actions/gradients-actions.c:55
msgctxt "gradients-action"
msgid "Duplicate this gradient"
msgstr "كرر هذا التدرج"

#: ../app/actions/gradients-actions.c:60
msgctxt "gradients-action"
msgid "Copy Gradient _Location"
msgstr "ا_نسخ مكان التدرج"

#: ../app/actions/gradients-actions.c:61
msgctxt "gradients-action"
msgid "Copy gradient file location to clipboard"
msgstr "انسخ مكان ملف التدرج إلى الحافظة"

#: ../app/actions/gradients-actions.c:66
msgctxt "gradients-action"
msgid "Show in _File Manager"
msgstr "اعرض في مدير المل_فّات"

#: ../app/actions/gradients-actions.c:67
msgctxt "gradients-action"
msgid "Show gradient file location in the file manager"
msgstr "اعرض مكان ملف التدرج في مدير الملفات"

#: ../app/actions/gradients-actions.c:72
msgctxt "gradients-action"
msgid "Save as _POV-Ray..."
msgstr "احفظ ك‍ _POV-Ray..."

#: ../app/actions/gradients-actions.c:73
msgctxt "gradients-action"
msgid "Save gradient as POV-Ray"
msgstr "احفظ التدرج ك‍ POV-Ray"

#: ../app/actions/gradients-actions.c:78
msgctxt "gradients-action"
msgid "_Delete Gradient"
msgstr "ا_حذف التدرج"

#: ../app/actions/gradients-actions.c:79
msgctxt "gradients-action"
msgid "Delete this gradient"
msgstr "احذف هذا التدرج"

#: ../app/actions/gradients-actions.c:84
msgctxt "gradients-action"
msgid "_Refresh Gradients"
msgstr "أ_نعش التدرجات"

#: ../app/actions/gradients-actions.c:85
msgctxt "gradients-action"
msgid "Refresh gradients"
msgstr "أنعش التدرجات"

#: ../app/actions/gradients-actions.c:93
msgctxt "gradients-action"
msgid "_Edit Gradient..."
msgstr "_حرّر التدرج..."

#: ../app/actions/gradients-actions.c:94
msgctxt "gradients-action"
msgid "Edit this gradient"
msgstr "حرّر هذا التدرج"

#: ../app/actions/gradients-commands.c:72
#, c-format
msgid "Save '%s' as POV-Ray"
msgstr "احفظ '%s' كـ _POV-Ray..."

#: ../app/actions/help-actions.c:38 ../app/actions/help-actions.c:41
msgctxt "help-action"
msgid "_Help"
msgstr "م_ساعدة"

#: ../app/actions/help-actions.c:42
msgctxt "help-action"
msgid "Open the GIMP user manual"
msgstr "افتح دليل مستخدمي جمب"

#: ../app/actions/help-actions.c:47
msgctxt "help-action"
msgid "_Context Help"
msgstr "مساعدة سيا_قية"

#: ../app/actions/help-actions.c:48
msgctxt "help-action"
msgid "Show the help for a specific user interface item"
msgstr "اعرض المساعدة لعنصر محدد في واجهة المستخدم"

#: ../app/actions/image-actions.c:51 ../app/actions/image-actions.c:55
msgctxt "image-action"
msgid "Image Menu"
msgstr "قائمة الصور"

#: ../app/actions/image-actions.c:58
msgctxt "image-action"
msgid "_Image"
msgstr "_صورة"

#: ../app/actions/image-actions.c:59
msgctxt "image-action"
msgid "_Mode"
msgstr "ال_طور"

#: ../app/actions/image-actions.c:60
msgctxt "image-action"
msgid "Pr_ecision"
msgstr "الد_قة"

#: ../app/actions/image-actions.c:62
msgctxt "image-action"
msgid "Color Ma_nagement"
msgstr "إ_دارة الألوان"

#: ../app/actions/image-actions.c:63
msgctxt "image-action"
msgid "_Transform"
msgstr "_حوّل"

#: ../app/actions/image-actions.c:64
msgctxt "image-action"
msgid "_Guides"
msgstr "الأ_دلة"

#: ../app/actions/image-actions.c:65
msgctxt "image-action"
msgid "Meta_data"
msgstr "بيانات _فوقية"

#: ../app/actions/image-actions.c:67
msgctxt "image-action"
msgid "_Colors"
msgstr "أ_لوان"

#: ../app/actions/image-actions.c:68
msgctxt "image-action"
msgid "I_nfo"
msgstr "م_علومات"

#: ../app/actions/image-actions.c:69
msgctxt "image-action"
msgid "_Auto"
msgstr "_تلقائي"

#: ../app/actions/image-actions.c:70
msgctxt "image-action"
msgid "_Map"
msgstr "_خريطة"

#: ../app/actions/image-actions.c:72
msgctxt "image-action"
msgid "C_omponents"
msgstr "ال_مكوّنات"

#: ../app/actions/image-actions.c:73
msgctxt "image-action"
msgid "D_esaturate"
msgstr "أزل الت_شبع"

#: ../app/actions/image-actions.c:76
msgctxt "image-action"
msgid "_New..."
msgstr "_جديدة..."

#: ../app/actions/image-actions.c:77
msgctxt "image-action"
msgid "Create a new image"
msgstr "أنشئ صورة جديدة"

#: ../app/actions/image-actions.c:82
msgctxt "image-action"
msgid "_Duplicate"
msgstr "_كرر"

#: ../app/actions/image-actions.c:83
msgctxt "image-action"
msgid "Create a duplicate of this image"
msgstr "أنشئ نسخة مكررة من هذه الصورة"

#: ../app/actions/image-actions.c:88
msgctxt "image-action"
msgid "_Assign Color Profile..."
msgstr "حدد لا_حة ألوان..."

#: ../app/actions/image-actions.c:89
msgctxt "image-action"
msgid "Set a color profile on the image"
msgstr "حدد لاحة ألوان للصورة"

#: ../app/actions/image-actions.c:94
msgctxt "image-action"
msgid "_Convert to Color Profile..."
msgstr "حوّل إلى لاحة ألوان..."

#: ../app/actions/image-actions.c:95
msgctxt "image-action"
msgid "Apply a color profile to the image"
msgstr "طبّق لاحة ألوان على الصورة"

#: ../app/actions/image-actions.c:100
msgctxt "image-action"
msgid "_Discard Color Profile"
msgstr "أز_ل لاحة الألوان"

#: ../app/actions/image-actions.c:101
msgctxt "image-action"
msgid "Remove the image's color profile"
msgstr "أزل لاحة ألوان الصورة"

#: ../app/actions/image-actions.c:106
msgctxt "image-action"
msgid "_Save Color Profile to File..."
msgstr "ا_حفظ لاحة الألوان في ملف..."

#: ../app/actions/image-actions.c:107
msgctxt "image-action"
msgid "Save the image's color profile to an ICC file"
msgstr "احفظ لاحة ألوان الصورة إلى ملف ICC"

#: ../app/actions/image-actions.c:112
msgctxt "image-action"
msgid "Can_vas Size..."
msgstr "حجم رقعة الرسم..."

#: ../app/actions/image-actions.c:113
msgctxt "image-action"
msgid "Adjust the image dimensions"
msgstr "اضبط أبعاد الصورة"

#: ../app/actions/image-actions.c:118
msgctxt "image-action"
msgid "Fit Canvas to L_ayers"
msgstr "لا_ئم رقعة الرسم مع الطبقات"

#: ../app/actions/image-actions.c:119
msgctxt "image-action"
msgid "Resize the image to enclose all layers"
msgstr "غيّر حجم الصورة ليحتوي كل الطبقات"

#: ../app/actions/image-actions.c:124
msgctxt "image-action"
msgid "F_it Canvas to Selection"
msgstr "لا_ئم رقعة الرسم مع التحديد"

#: ../app/actions/image-actions.c:125
msgctxt "image-action"
msgid "Resize the image to the extents of the selection"
msgstr "غيّر حجم الصورة إلى أبعاد التحديد"

#: ../app/actions/image-actions.c:130
msgctxt "image-action"
msgid "_Print Size..."
msgstr "حجم ال_طباعة..."

#: ../app/actions/image-actions.c:131
msgctxt "image-action"
msgid "Adjust the print resolution"
msgstr "اضبط ميْز الطباعة"

#: ../app/actions/image-actions.c:136
msgctxt "image-action"
msgid "_Scale Image..."
msgstr "حجّم ال_صورة..."

#: ../app/actions/image-actions.c:137
msgctxt "image-action"
msgid "Change the size of the image content"
msgstr "غيّر حجم محتوى الصورة"

#: ../app/actions/image-actions.c:142
msgctxt "image-action"
msgid "_Crop to Selection"
msgstr "_قصّر إلى التحديد"

#: ../app/actions/image-actions.c:143
msgctxt "image-action"
msgid "Crop the image to the extents of the selection"
msgstr "قصّر الصورة إلى حدود التحديد"

#: ../app/actions/image-actions.c:148
msgctxt "image-action"
msgid "Crop to C_ontent"
msgstr "قصّر إلى الم_حتوى"

#: ../app/actions/image-actions.c:149
msgctxt "image-action"
msgid ""
"Crop the image to the extents of its content (remove empty borders from the "
"image)"
msgstr "قصّر الصورة إلى حدود محتواها (أزل الحدود الخالية من الصورة)"

#: ../app/actions/image-actions.c:154
msgctxt "image-action"
msgid "Merge Visible _Layers..."
msgstr "ادمج ال_طبقات المرئية..."

#: ../app/actions/image-actions.c:155
msgctxt "image-action"
msgid "Merge all visible layers into one layer"
msgstr "ادمج كل الطبقات المرئية في طبقة واحدة"

#: ../app/actions/image-actions.c:160
msgctxt "image-action"
msgid "_Flatten Image"
msgstr "_سطّح الصورة"

#: ../app/actions/image-actions.c:161
msgctxt "image-action"
msgid "Merge all layers into one and remove transparency"
msgstr "ادمج كل الطبقات في واحدة واحذف الشفافية"

#: ../app/actions/image-actions.c:166
msgctxt "image-action"
msgid "Configure G_rid..."
msgstr "اضبط ال_شبكة..."

#: ../app/actions/image-actions.c:167
msgctxt "image-action"
msgid "Configure the grid for this image"
msgstr "اضبط شبكة هذه الصورة"

#: ../app/actions/image-actions.c:172
msgctxt "image-action"
msgid "Image Pr_operties"
msgstr "_خصائص الصورة"

#: ../app/actions/image-actions.c:173
msgctxt "image-action"
msgid "Display information about this image"
msgstr "اعرض معلومات عن هذه الصورة"

#: ../app/actions/image-actions.c:181
msgctxt "image-action"
msgid "_Enable Color Management"
msgstr "_فعّل إدارة الألوان"

#: ../app/actions/image-actions.c:193 ../app/actions/image-actions.c:444
msgctxt "image-convert-action"
msgid "_RGB"
msgstr "_ح‌خ‌ز (RGB)"

#: ../app/actions/image-actions.c:194
msgctxt "image-convert-action"
msgid "Convert the image to the RGB colorspace"
msgstr "حوّل الصورة إلى ألوان ح‌خ‌ز"

#: ../app/actions/image-actions.c:198 ../app/actions/image-actions.c:446
msgctxt "image-convert-action"
msgid "_Grayscale"
msgstr "_تدرج رمادي"

#: ../app/actions/image-actions.c:199
msgctxt "image-convert-action"
msgid "Convert the image to grayscale"
msgstr "حوّل الصورة إلى تدرج رمادي"

#: ../app/actions/image-actions.c:203
msgctxt "image-convert-action"
msgid "_Indexed..."
msgstr "_مفهرسة..."

#: ../app/actions/image-actions.c:204
msgctxt "image-convert-action"
msgid "Convert the image to indexed colors"
msgstr "حوّل الصورة إلى ألوان مفهرسة"

#: ../app/actions/image-actions.c:211
msgctxt "image-convert-action"
msgid "8 bit integer"
msgstr "عدد صحيح من 8 بتات"

#: ../app/actions/image-actions.c:213
msgctxt "image-convert-action"
msgid "Convert the image to 8 bit integer"
msgstr "حوّل الصورة إلى دقة عدد صحيح من 8 بتات"

#: ../app/actions/image-actions.c:217
msgctxt "image-convert-action"
msgid "16 bit integer"
msgstr "عدد صحيح من 16 بتة"

#: ../app/actions/image-actions.c:219
msgctxt "image-convert-action"
msgid "Convert the image to 16 bit integer"
msgstr "حوّل الصورة إلى دقة عدد صحيح من 16 بتة"

#: ../app/actions/image-actions.c:223
msgctxt "image-convert-action"
msgid "32 bit integer"
msgstr "عدد صحيح من 32 بتة"

#: ../app/actions/image-actions.c:225
msgctxt "image-convert-action"
msgid "Convert the image to 32 bit integer"
msgstr "حوّل الصورة إلى دقة عدد صحيح من 32 بتة"

#: ../app/actions/image-actions.c:229
msgctxt "image-convert-action"
msgid "16 bit floating point"
msgstr "عدد عشري من 16 بتة"

#: ../app/actions/image-actions.c:231
msgctxt "image-convert-action"
msgid "Convert the image to 16 bit floating point"
msgstr "حوّل الصورة إلى دقة عدد عشري من 16 بتة"

#: ../app/actions/image-actions.c:235
msgctxt "image-convert-action"
msgid "32 bit floating point"
msgstr "عدد عشري من 32 بتة"

#: ../app/actions/image-actions.c:237
msgctxt "image-convert-action"
msgid "Convert the image to 32 bit floating point"
msgstr "حوّل الصورة إلى دقة عدد عشري من 32 بتة"

#: ../app/actions/image-actions.c:241
msgctxt "image-convert-action"
msgid "64 bit floating point"
msgstr "عدد عشري من 64 بتة"

#: ../app/actions/image-actions.c:243
msgctxt "image-convert-action"
msgid "Convert the image to 64 bit floating point"
msgstr "حوّل الصورة إلى دقة عدد عشري من 64 بتة"

#: ../app/actions/image-actions.c:250
msgctxt "image-convert-action"
msgid "Perceptual gamma (sRGB)"
msgstr "جاما إدراكية (sRGB)"

#: ../app/actions/image-actions.c:252
msgctxt "image-convert-action"
msgid "Convert the image to perceptual (sRGB) gamma"
msgstr "حوّل الصورة إلى جاما إدراكية (sRGB)"

#: ../app/actions/image-actions.c:256
msgctxt "image-convert-action"
msgid "Linear light"
msgstr "ضوء خطي"

#: ../app/actions/image-actions.c:258
msgctxt "image-convert-action"
msgid "Convert the image to linear light"
msgstr "حوّل الصورة إلى ضوء خطي"

#: ../app/actions/image-actions.c:265
msgctxt "image-action"
msgid "Flip _Horizontally"
msgstr "اقلب أ_فقيا"

#: ../app/actions/image-actions.c:266
msgctxt "image-action"
msgid "Flip image horizontally"
msgstr "اقلب الصورة أفقيا"

#: ../app/actions/image-actions.c:271
msgctxt "image-action"
msgid "Flip _Vertically"
msgstr "اقلب _رأسيا"

#: ../app/actions/image-actions.c:272
msgctxt "image-action"
msgid "Flip image vertically"
msgstr "اقلب الصورة رأسيا"

#: ../app/actions/image-actions.c:280
msgctxt "image-action"
msgid "Rotate 90° _clockwise"
msgstr "لف 90° باتجاه _عقارب الساعة"

#: ../app/actions/image-actions.c:281
msgctxt "image-action"
msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
msgstr "دوّر الصورة 90 درجة يمينا"

#: ../app/actions/image-actions.c:286
msgctxt "image-action"
msgid "Rotate _180°"
msgstr "لف _180°"

#: ../app/actions/image-actions.c:287
msgctxt "image-action"
msgid "Turn the image upside-down"
msgstr "اقلب الصورة رأسا على عقب"

#: ../app/actions/image-actions.c:292
msgctxt "image-action"
msgid "Rotate 90° counter-clock_wise"
msgstr "لف 90° ع_كس اتجاه عقارب الساعة"

#: ../app/actions/image-actions.c:293
msgctxt "image-action"
msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
msgstr "دوّر الصورة 90 درجة يسارا"

#: ../app/actions/image-actions.c:437
msgctxt "image-convert-action"
msgid "_RGB..."
msgstr "_ح‌خ‌ز (RGB)..."

#: ../app/actions/image-actions.c:439
msgctxt "image-convert-action"
msgid "_Grayscale..."
msgstr "_تدرج رمادي..."

#: ../app/actions/image-commands.c:559
#, c-format
msgid "Saving color profile failed: %s"
msgstr "فشل حفظ لاحة الألوان: %s"

#: ../app/actions/image-commands.c:598
msgid "Save Color Profile"
msgstr "احفظ لاحة الألوان"

#: ../app/actions/image-commands.c:646
msgid "Set Image Canvas Size"
msgstr "حدد حجم رقعة الرسم"

#: ../app/actions/image-commands.c:733
msgid "Set Image Print Resolution"
msgstr "اضبط ميْز طباعة الصورة"

#: ../app/actions/image-commands.c:799 ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:166
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:256
#: ../app/pdb/item-transform-cmds.c:170
msgid "Flipping"
msgstr "يقلب"

#: ../app/actions/image-commands.c:850 ../app/actions/layers-commands.c:779
msgid "Cannot crop because the current selection is empty."
msgstr "تعذّر التقصير لأن التحديد الحالي فارغ"

#: ../app/actions/image-commands.c:888
msgid "Cannot crop because the image has no content."
msgstr "تعذّر التقصير لأن الصورة خالية."

#: ../app/actions/image-commands.c:894
msgid "Cannot crop because the image is already cropped to its content."
msgstr "تعذّر التقصير لأن الصورة مقصّرة إلى محتواها بالفعل."

#: ../app/actions/image-commands.c:1029
#, c-format
msgid "Converting to RGB (%s)"
msgstr "حوّل إلى ح‌خ‌ز (%s)"

#: ../app/actions/image-commands.c:1067
#, c-format
msgid "Converting to grayscale (%s)"
msgstr "حوّل إلى تدرج رمادي (%s)"

#: ../app/actions/image-commands.c:1129
msgid "Converting to indexed colors"
msgstr "يحول إلى ألوان مفهرسة"

#: ../app/actions/image-commands.c:1217
#, c-format
msgid "Converting image to %s"
msgstr "يحوّل الصورة إلى %s"

#: ../app/actions/image-commands.c:1248
msgid "Assign color profile"
msgstr "حدد لاحة ألوان"

#: ../app/actions/image-commands.c:1294
#, c-format
msgid "Converting to '%s'"
msgstr "حوّل إلى '%s'"

#: ../app/actions/image-commands.c:1400
msgid "Change Print Size"
msgstr "غيّر حجم الطباعة"

#: ../app/actions/images-actions.c:43
msgctxt "images-action"
msgid "Images Menu"
msgstr "قائمة الصور"

#: ../app/actions/images-actions.c:47
msgctxt "images-action"
msgid "_Raise Views"
msgstr "ا_رفع المنظورات"

#: ../app/actions/images-actions.c:48
msgctxt "images-action"
msgid "Raise this image's displays"
msgstr "ارفع منظورات هذه الصورة"

#: ../app/actions/images-actions.c:53
msgctxt "images-action"
msgid "_New View"
msgstr "_منظور جديد"

#: ../app/actions/images-actions.c:54
msgctxt "images-action"
msgid "Create a new display for this image"
msgstr "أنشئ منظورا جديدا لهذه الصورة"

#: ../app/actions/images-actions.c:59
msgctxt "images-action"
msgid "_Delete Image"
msgstr "ا_حذف الصورة"

#: ../app/actions/images-actions.c:60
msgctxt "images-action"
msgid "Delete this image"
msgstr "احذف هذه الصورة"

#: ../app/actions/items-commands.c:208 ../app/actions/items-commands.c:253
msgid "There is no active layer or channel to fill."
msgstr "لا يوجد طبقة أو قناة نشطة لملئها."

#: ../app/actions/items-commands.c:293 ../app/actions/items-commands.c:338
msgid "There is no active layer or channel to stroke to."
msgstr "لا توجد طبقة أو قناة نشطة لرسم الحواف بها."

#: ../app/actions/layers-actions.c:52
msgctxt "layers-action"
msgid "Layers Menu"
msgstr "قائمة الطبقات"

#: ../app/actions/layers-actions.c:68
msgctxt "layers-action"
msgid "Color Tag"
msgstr "وسم اللون"

#: ../app/actions/layers-actions.c:72
msgctxt "layers-action"
msgid "_Layer"
msgstr "_طبقة"

#: ../app/actions/layers-actions.c:74
msgctxt "layers-action"
msgid "Stac_k"
msgstr "الر_صّة"

#: ../app/actions/layers-actions.c:76
msgctxt "layers-action"
msgid "_Mask"
msgstr "ال_قناع"

#: ../app/actions/layers-actions.c:78
msgctxt "layers-action"
msgid "Tr_ansparency"
msgstr "ال_شفافية"

#: ../app/actions/layers-actions.c:80
msgctxt "layers-action"
msgid "_Transform"
msgstr "_حوّل"

#: ../app/actions/layers-actions.c:82
msgctxt "layers-action"
msgid "_Properties"
msgstr "ال_خصائص"

#: ../app/actions/layers-actions.c:84
msgctxt "layers-action"
msgid "_Opacity"
msgstr "ال_عتامة"

#: ../app/actions/layers-actions.c:86
msgctxt "layers-action"
msgid "Layer _Mode"
msgstr "طور الطب_قة"

#: ../app/actions/layers-actions.c:89
msgctxt "layers-action"
msgid "Default Edit Action"
msgstr "إجراء التحرير المبدئي"

#: ../app/actions/layers-actions.c:95
msgctxt "layers-action"
msgid "Edit Te_xt on canvas"
msgstr "حرر ال_نص على رقعة الرسم"

#: ../app/actions/layers-actions.c:96
msgctxt "layers-action"
msgid "Edit this text layer content on canvas"
msgstr "حرر محتوى الطبقة النصية على رقعة الرسم"

#: ../app/actions/layers-actions.c:101
msgctxt "layers-action"
msgid "_Edit Layer Attributes..."
msgstr "_حرّر صفات الطبقة..."

#: ../app/actions/layers-actions.c:102
msgctxt "layers-action"
msgid "Edit the layer's name"
msgstr "حرّر اسم الطبقة"

#: ../app/actions/layers-actions.c:107 ../app/actions/layers-actions.c:914
msgctxt "layers-action"
msgid "_New Layer..."
msgstr "طبقة ج_ديدة..."

#: ../app/actions/layers-actions.c:108
msgctxt "layers-action"
msgid "Create a new layer and add it to the image"
msgstr "أنشئ طبقة جديدة وأضفها إلى الصورة"

#: ../app/actions/layers-actions.c:113 ../app/actions/layers-actions.c:915
msgctxt "layers-action"
msgid "_New Layer"
msgstr "طبقة ج_ديدة"

#: ../app/actions/layers-actions.c:114
msgctxt "layers-action"
msgid "Create a new layer with last used values"
msgstr "أنشئ طبقة جديدة بآخر القيم المستخدمة"

#: ../app/actions/layers-actions.c:119
msgctxt "layers-action"
msgid "New from _Visible"
msgstr "جديدة من ال_مرئي"

#: ../app/actions/layers-actions.c:121
msgctxt "layers-action"
msgid "Create a new layer from what is visible in this image"
msgstr "أنشئ طبقة جديدة من المرئي في هذه الصورة"

#: ../app/actions/layers-actions.c:126
msgctxt "layers-action"
msgid "New Layer _Group"
msgstr "مجمو_عة طبقات جديدة"

#: ../app/actions/layers-actions.c:127
msgctxt "layers-action"
msgid "Create a new layer group and add it to the image"
msgstr "أنشئ مجموعة طبقات جديدة وأضفها إلى الصورة"

#: ../app/actions/layers-actions.c:132
msgctxt "layers-action"
msgid "D_uplicate Layer"
msgstr "_كرر الطبقة"

#: ../app/actions/layers-actions.c:134
msgctxt "layers-action"
msgid "Create a duplicate of the layer and add it to the image"
msgstr "أنشئ نسخة مكررة من الطبقة وأضفها إلى الصورة"

#: ../app/actions/layers-actions.c:139
msgctxt "layers-action"
msgid "_Delete Layer"
msgstr "ا_حذف الطبقة"

#: ../app/actions/layers-actions.c:140
msgctxt "layers-action"
msgid "Delete this layer"
msgstr "احذف هذه الطبقة"

#: ../app/actions/layers-actions.c:145
msgctxt "layers-action"
msgid "_Raise Layer"
msgstr "ار_فع الطبقة"

#: ../app/actions/layers-actions.c:146
msgctxt "layers-action"
msgid "Raise this layer one step in the layer stack"
msgstr "ارفع الطبقة درجة واحدة في رصة الطبقات"

#: ../app/actions/layers-actions.c:151
msgctxt "layers-action"
msgid "Layer to _Top"
msgstr "الطبقة إلى ال_سطح"

#: ../app/actions/layers-actions.c:152
msgctxt "layers-action"
msgid "Move this layer to the top of the layer stack"
msgstr "انقل الطبقة إلى أعلى رصة الطبقات"

#: ../app/actions/layers-actions.c:157
msgctxt "layers-action"
msgid "_Lower Layer"
msgstr "أ_خفض الطبقة"

#: ../app/actions/layers-actions.c:158
msgctxt "layers-action"
msgid "Lower this layer one step in the layer stack"
msgstr "أخفض الطبقة درجة واحدة في رصة الطبقات"

#: ../app/actions/layers-actions.c:163
msgctxt "layers-action"
msgid "Layer to _Bottom"
msgstr "الطبقة إلى ال_قاع"

#: ../app/actions/layers-actions.c:164
msgctxt "layers-action"
msgid "Move this layer to the bottom of the layer stack"
msgstr "انقل الطبقة إلى أسفل رصة الطبقات"

#: ../app/actions/layers-actions.c:169
msgctxt "layers-action"
msgid "_Anchor Layer"
msgstr "_ثبّت الطبقة"

#: ../app/actions/layers-actions.c:170
msgctxt "layers-action"
msgid "Anchor the floating layer"
msgstr "ثبّت الطبقة الحرة"

#: ../app/actions/layers-actions.c:175
msgctxt "layers-action"
msgid "Merge Do_wn"
msgstr "ا_دمج لأسفل"

#: ../app/actions/layers-actions.c:176
msgctxt "layers-action"
msgid "Merge this layer with the first visible layer below it"
msgstr "ادمج هذه الطبقة بأول طبقة مرئية أسفلها"

#: ../app/actions/layers-actions.c:181
msgctxt "layers-action"
msgid "Merge Layer Group"
msgstr "ادمج مجموعة الطبقات"

#: ../app/actions/layers-actions.c:182
msgctxt "layers-action"
msgid "Merge the layer group's layers into one normal layer"
msgstr "ادمج طبقات مجموعة الطبقات في طبقة عادية واحدة"

#: ../app/actions/layers-actions.c:187
msgctxt "layers-action"
msgid "Merge _Visible Layers..."
msgstr "ادمج الطبقات المر_ئية..."

#: ../app/actions/layers-actions.c:188
msgctxt "layers-action"
msgid "Merge all visible layers into one layer"
msgstr "ادمج كل الطبقات المرئية في طبقة واحدة"

#: ../app/actions/layers-actions.c:193
msgctxt "layers-action"
msgid "_Flatten Image"
msgstr "_سطّح الصورة"

#: ../app/actions/layers-actions.c:194
msgctxt "layers-action"
msgid "Merge all layers into one and remove transparency"
msgstr "ادمج كل الطبقات في واحدة واحذف الشفافية"

#: ../app/actions/layers-actions.c:199
msgctxt "layers-action"
msgid "_Discard Text Information"
msgstr "_تجاهل معلومات النص"

#: ../app/actions/layers-actions.c:200
msgctxt "layers-action"
msgid "Turn this text layer into a normal layer"
msgstr "حوّل هذه الطبقة النصية إلى طبقة عادية"

#: ../app/actions/layers-actions.c:205
msgctxt "layers-action"
msgid "Text to _Path"
msgstr "النص إلى _مسار"

#: ../app/actions/layers-actions.c:206
msgctxt "layers-action"
msgid "Create a path from this text layer"
msgstr "أنشئ مسارا من هذه الطبقة النصية"

#: ../app/actions/layers-actions.c:211
msgctxt "layers-action"
msgid "Text alon_g Path"
msgstr "النص ب_محاذاة المسار"

#: ../app/actions/layers-actions.c:212
msgctxt "layers-action"
msgid "Warp this layer's text along the current path"
msgstr "لف نص هذه الطبقة بمحاذاة المسار الحالي"

#: ../app/actions/layers-actions.c:217
msgctxt "layers-action"
msgid "Layer B_oundary Size..."
msgstr "حجم _حد الطبقة..."

#: ../app/actions/layers-actions.c:218
msgctxt "layers-action"
msgid "Adjust the layer dimensions"
msgstr "اضبط أبعاد الطبقة"

#: ../app/actions/layers-actions.c:223
msgctxt "layers-action"
msgid "Layer to _Image Size"
msgstr "الطبقة إلى حجم ال_صورة"

#: ../app/actions/layers-actions.c:224
msgctxt "layers-action"
msgid "Resize the layer to the size of the image"
msgstr "أعد تحجيم الطبقة إلى حجم الصورة"

#: ../app/actions/layers-actions.c:229
msgctxt "layers-action"
msgid "_Scale Layer..."
msgstr "_حجّم الطبقة..."

#: ../app/actions/layers-actions.c:230
msgctxt "layers-action"
msgid "Change the size of the layer content"
msgstr "غيّر حجم محتوى الطبقة"

#: ../app/actions/layers-actions.c:235
msgctxt "layers-action"
msgid "_Crop to Selection"
msgstr "_قصّر إلى التحديد"

#: ../app/actions/layers-actions.c:236
msgctxt "layers-action"
msgid "Crop the layer to the extents of the selection"
msgstr "قصّر الطبقة إلى حدود التحديد"

#: ../app/actions/layers-actions.c:241
msgctxt "layers-action"
msgid "Crop to C_ontent"
msgstr "قصّر إلى المحتوى"

#: ../app/actions/layers-actions.c:242
msgctxt "layers-action"
msgid ""
"Crop the layer to the extents of its content (remove empty borders from the "
"layer)"
msgstr "قصّر الصورة إلى الطبقة إلى حدود محتواها (أزل الحدود الخالية من الطبقة)"

#: ../app/actions/layers-actions.c:247 ../app/actions/layers-actions.c:257
msgctxt "layers-action"
msgid "Add La_yer Mask..."
msgstr "أضِف ق_ناع طبقة..."

#: ../app/actions/layers-actions.c:249 ../app/actions/layers-actions.c:259
msgctxt "layers-action"
msgid "Add a mask that allows non-destructive editing of transparency"
msgstr "أضِف قناعا يسمح بتعديل غير مدمّر للشفافية"

#: ../app/actions/layers-actions.c:264
msgctxt "layers-action"
msgid "Add La_yer Mask"
msgstr "أضِف قناع _طبقة"

#: ../app/actions/layers-actions.c:266
msgctxt "layers-action"
msgid "Add a mask with last used values"
msgstr "أضف قناعًا بآخر القيم المستخدمة"

#: ../app/actions/layers-actions.c:271
msgctxt "layers-action"
msgid "Add Alpha C_hannel"
msgstr "أضِف قناة أل_فا"

#: ../app/actions/layers-actions.c:272
msgctxt "layers-action"
msgid "Add transparency information to the layer"
msgstr "أضف معلومات الشفافية إلى الطبقة"

#: ../app/actions/layers-actions.c:277
msgctxt "layers-action"
msgid "_Remove Alpha Channel"
msgstr "ا_حذف قناة الشفافية"

#: ../app/actions/layers-actions.c:278
msgctxt "layers-action"
msgid "Remove transparency information from the layer"
msgstr "احذف معلومات الشفافية من الطبقة"

#: ../app/actions/layers-actions.c:286
msgctxt "layers-action"
msgid "_Edit Layer Mask"
msgstr "_حرّر قناع الطبقة"

#: ../app/actions/layers-actions.c:287
msgctxt "layers-action"
msgid "Work on the layer mask"
msgstr "اعمل على قناع الطبقة"

#: ../app/actions/layers-actions.c:293
msgctxt "layers-action"
msgid "S_how Layer Mask"
msgstr "أ_ظهر قناع الطبقة"

#: ../app/actions/layers-actions.c:299
msgctxt "layers-action"
msgid "_Disable Layer Mask"
msgstr "_عطّل قناع الطبقة"

#: ../app/actions/layers-actions.c:300
msgctxt "layers-action"
msgid "Dismiss the effect of the layer mask"
msgstr "ألغِ تأثير قناع الطبقة"

#: ../app/actions/layers-actions.c:306
msgctxt "layers-action"
msgid "Toggle Layer _Visibility"
msgstr "بدّل حالة _ظهور الطبقة"

#: ../app/actions/layers-actions.c:312
msgctxt "layers-action"
msgid "Toggle Layer _Linked State"
msgstr "بدّل حالة رب_ط الطبقة"

#. GIMP_ICON_LOCK
#: ../app/actions/layers-actions.c:318
msgctxt "layers-action"
msgid "L_ock Pixels of Layer"
msgstr "أو_صِد بكسلات الطبقة"

#: ../app/actions/layers-actions.c:324
msgctxt "layers-action"
msgid "L_ock Position of Layer"
msgstr "أو_صِد مو_ضع الطبقة"

#: ../app/actions/layers-actions.c:330
msgctxt "layers-action"
msgid "Lock Alph_a Channel"
msgstr "أوصد طبقة أ_لفا"

#: ../app/actions/layers-actions.c:332
msgctxt "layers-action"
msgid "Keep transparency information on this layer from being modified"
msgstr "امنع معلومات الشفافية في هذه الطبقة من أن تعدل"

#: ../app/actions/layers-actions.c:341 ../app/actions/layers-actions.c:362
#: ../app/actions/layers-actions.c:383
msgctxt "layers-action"
msgid "Auto"
msgstr "تلقائي"

#: ../app/actions/layers-actions.c:416
msgctxt "layers-action"
msgid "None"
msgstr "بدون"

#: ../app/actions/layers-actions.c:422
msgctxt "layers-action"
msgid "Blue"
msgstr "أزرق"

#: ../app/actions/layers-actions.c:428
msgctxt "layers-action"
msgid "Green"
msgstr "أخضر"

#: ../app/actions/layers-actions.c:434
msgctxt "layers-action"
msgid "Yellow"
msgstr "أصفر"

#: ../app/actions/layers-actions.c:440
msgctxt "layers-action"
msgid "Orange"
msgstr "برتقالي"

#: ../app/actions/layers-actions.c:446
msgctxt "layers-action"
msgid "Brown"
msgstr "بني"

#: ../app/actions/layers-actions.c:452
msgctxt "layers-action"
msgid "Red"
msgstr "أحمر"

#: ../app/actions/layers-actions.c:458
msgctxt "layers-action"
msgid "Violet"
msgstr "بنفسجي"

#: ../app/actions/layers-actions.c:464
msgctxt "layers-action"
msgid "Gray"
msgstr "رمادي"

#: ../app/actions/layers-actions.c:473
msgctxt "layers-action"
msgid "Apply Layer _Mask"
msgstr "طبّق _قناع الطبقة"

#: ../app/actions/layers-actions.c:474
msgctxt "layers-action"
msgid "Apply the effect of the layer mask and remove it"
msgstr "طبّق تأثير قناع الطبقة ثم احذفه"

#: ../app/actions/layers-actions.c:479
msgctxt "layers-action"
msgid "Delete Layer Mas_k"
msgstr "احذف قناع ال_طبقة"

#: ../app/actions/layers-actions.c:480
msgctxt "layers-action"
msgid "Remove the layer mask and its effect"
msgstr "احذف قناع الطبقة وتأثيراته"

#: ../app/actions/layers-actions.c:488
msgctxt "layers-action"
msgid "_Mask to Selection"
msgstr "_قناع من التحديد"

#: ../app/actions/layers-actions.c:489
msgctxt "layers-action"
msgid "Replace the selection with the layer mask"
msgstr "استبدل بالتحديد قناع الطبقة"

#: ../app/actions/layers-actions.c:494
msgctxt "layers-action"
msgid "_Add to Selection"
msgstr "أ_ضف إلى التحديد"

#: ../app/actions/layers-actions.c:495
msgctxt "layers-action"
msgid "Add the layer mask to the current selection"
msgstr "أضِف قناع الطبقة إلى التحديد الحالي"

#: ../app/actions/layers-actions.c:500 ../app/actions/layers-actions.c:529
msgctxt "layers-action"
msgid "_Subtract from Selection"
msgstr "ا_طرح من التحديد"

#: ../app/actions/layers-actions.c:501
msgctxt "layers-action"
msgid "Subtract the layer mask from the current selection"
msgstr "اطرح قناع الطبقة من التحديد الحالي"

#: ../app/actions/layers-actions.c:506 ../app/actions/layers-actions.c:536
msgctxt "layers-action"
msgid "_Intersect with Selection"
msgstr "_قاطع مع التحديد"

#: ../app/actions/layers-actions.c:507
msgctxt "layers-action"
msgid "Intersect the layer mask with the current selection"
msgstr "قاطِع قناع الطبقة مع التحديد الحالي"

#: ../app/actions/layers-actions.c:515
msgctxt "layers-action"
msgid "Al_pha to Selection"
msgstr "أل_فا من التحديد"

#: ../app/actions/layers-actions.c:517
msgctxt "layers-action"
msgid "Replace the selection with the layer's alpha channel"
msgstr "استبدل بالتحديد قناة شفافية الطبقة"

#: ../app/actions/layers-actions.c:522
msgctxt "layers-action"
msgid "A_dd to Selection"
msgstr "أ_ضف إلى التحديد"

#: ../app/actions/layers-actions.c:524
msgctxt "layers-action"
msgid "Add the layer's alpha channel to the current selection"
msgstr "أضِف قناة شفافية الطبقة إلى التحديد الحالي"

#: ../app/actions/layers-actions.c:531
msgctxt "layers-action"
msgid "Subtract the layer's alpha channel from the current selection"
msgstr "اطرح قناة شفافية الطبقة من التحديد الحالي"

#: ../app/actions/layers-actions.c:538
msgctxt "layers-action"
msgid "Intersect the layer's alpha channel with the current selection"
msgstr "قاطع قناة شفافية الطبقة مع التحديد الحالي"

#: ../app/actions/layers-actions.c:546
msgctxt "layers-action"
msgid "Select _Top Layer"
msgstr "ا_ختر طبقة السطح"

#: ../app/actions/layers-actions.c:547
msgctxt "layers-action"
msgid "Select the topmost layer"
msgstr "اختر الطبقة الأعلى"

#: ../app/actions/layers-actions.c:552
msgctxt "layers-action"
msgid "Select _Bottom Layer"
msgstr "اختر طبقة ال_قاع"

#: ../app/actions/layers-actions.c:553
msgctxt "layers-action"
msgid "Select the bottommost layer"
msgstr "اختر الطبقة الأدنى"

#: ../app/actions/layers-actions.c:558
msgctxt "layers-action"
msgid "Select _Previous Layer"
msgstr "اختر الطبقة ال_سابقة"

#: ../app/actions/layers-actions.c:559
msgctxt "layers-action"
msgid "Select the layer above the current layer"
msgstr "اختر الطبقة فوق هذه الطبقة"

#: ../app/actions/layers-actions.c:564
msgctxt "layers-action"
msgid "Select _Next Layer"
msgstr "اختر الطبقة ال_تالية"

#: ../app/actions/layers-actions.c:565
msgctxt "layers-action"
msgid "Select the layer below the current layer"
msgstr "اختر الطبقة تحت هذه الطبقة"

#. Will be followed with e.g. "Shift-Click
#. on thumbnail"
#.
#: ../app/actions/layers-actions.c:646
msgid "Shortcut: "
msgstr "الاختصار:"

#. Will be prepended with a modifier key
#. string, e.g. "Shift"
#.
#: ../app/actions/layers-actions.c:651
msgid "-Click on thumbnail in Layers dockable"
msgstr "-نقر على المصغرة في رصيف الطبقات"

#: ../app/actions/layers-actions.c:909 ../app/actions/layers-actions.c:910
msgctxt "layers-action"
msgid "To _New Layer"
msgstr "إلى طبقة ج_ديدة"

#: ../app/actions/layers-commands.c:259 ../app/actions/layers-commands.c:1418
msgid "Layer Attributes"
msgstr "صفات الطبقة"

#: ../app/actions/layers-commands.c:331
msgid "Create a New Layer"
msgstr "أنشئ طبقة جديدة"

#: ../app/actions/layers-commands.c:685
msgid "Set Layer Boundary Size"
msgstr "حدد حجم حد الطبقة"

#: ../app/actions/layers-commands.c:747
msgid "Scale Layer"
msgstr "حجّم الطبقة"

#: ../app/actions/layers-commands.c:789
msgid "Crop Layer to Selection"
msgstr "قصّر الطبقة إلى التحديد"

#: ../app/actions/layers-commands.c:819
msgid "Crop Layer to Content"
msgstr "قصّر الطبقة إلى المحتوى"

#: ../app/actions/layers-commands.c:832
msgid "Cannot crop because the active layer has no content."
msgstr "تعذّر التقصير لأن الطبقة النشطة خالية."

#: ../app/actions/layers-commands.c:839
msgid "Cannot crop because the active layer is already cropped to its content."
msgstr "تعذّر التقصير لأن الطبقة النشطة مقصّرة إلى محتواها بالفعل."

#: ../app/actions/mypaint-brushes-actions.c:43
msgctxt "mypaint-brushes-action"
msgid "MyPaint Brushes Menu"
msgstr "قائمة فرش ماي پينت"

#: ../app/actions/mypaint-brushes-actions.c:47
msgctxt "mypaint-brushes-action"
msgid "_New MyPaint Brush"
msgstr "فرشاة ماي پينت ج_ديدة"

#: ../app/actions/mypaint-brushes-actions.c:48
msgctxt "mypaint-brushes-action"
msgid "Create a new MyPaint brush"
msgstr "أنشئ فرشاة ماي پينت جديدة"

#: ../app/actions/mypaint-brushes-actions.c:53
msgctxt "mypaint-brushes-action"
msgid "D_uplicate MyPaint Brush"
msgstr "_كرر فرشاة ماي پينت"

#: ../app/actions/mypaint-brushes-actions.c:54
msgctxt "mypaint-brushes-action"
msgid "Duplicate this MyPaint brush"
msgstr "كرر فرشاة ماي پينت هذه"

#: ../app/actions/mypaint-brushes-actions.c:59
msgctxt "mypaint-brushes-action"
msgid "Copy MyPaint Brush _Location"
msgstr "ا_نسخ مكان فرشاة ماي پينت"

#: ../app/actions/mypaint-brushes-actions.c:60
msgctxt "mypaint-brushes-action"
msgid "Copy MyPaint brush file location to clipboard"
msgstr "انسخ مكان ملف فرشاة ماي پينت إلى الحافظة"

#: ../app/actions/mypaint-brushes-actions.c:65
msgctxt "mypaint-brushes-action"
msgid "Show in _File Manager"
msgstr "اعرض في مدير المل_فّات"

#: ../app/actions/mypaint-brushes-actions.c:66
msgctxt "mypaint-brushes-action"
msgid "Show MyPaint brush file location in the file manager"
msgstr "اعرض مكان ملف فرشاة ماي پينت في مدير الملفات"

#: ../app/actions/mypaint-brushes-actions.c:71
msgctxt "mypaint-brushes-action"
msgid "_Delete MyPaint Brush"
msgstr "اح_ذف فرشاة ماي پينت"

#: ../app/actions/mypaint-brushes-actions.c:72
msgctxt "mypaint-brushes-action"
msgid "Delete this MyPaint brush"
msgstr "احذف فرشاة ماي پينت هذه"

#: ../app/actions/mypaint-brushes-actions.c:77
msgctxt "mypaint-brushes-action"
msgid "_Refresh MyPaint Brushes"
msgstr "ح_دّث فُرَش ماي پينت"

#: ../app/actions/mypaint-brushes-actions.c:78
msgctxt "mypaint-brushes-action"
msgid "Refresh MyPaint brushes"
msgstr "حدّث فُرَش ماي پينت"

#: ../app/actions/mypaint-brushes-actions.c:86
msgctxt "mypaint-brushes-action"
msgid "_Edit MyPaint Brush..."
msgstr "_حرّر فرشاة ماي پينت..."

#: ../app/actions/mypaint-brushes-actions.c:87
msgctxt "mypaint-brushes-action"
msgid "Edit MyPaint brush"
msgstr "حرّر فرشاة ماي پينت"

#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:44
msgctxt "palette-editor-action"
msgid "Palette Editor Menu"
msgstr "قائمة محرر لوحة الألوان"

#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:48
msgctxt "palette-editor-action"
msgid "_Edit Color..."
msgstr "_حرّر اللون..."

#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:49
msgctxt "palette-editor-action"
msgid "Edit this entry"
msgstr "حرّر هذه المُدخلة"

#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:54
msgctxt "palette-editor-action"
msgid "_Delete Color"
msgstr "ا_حذف اللون"

#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:55
msgctxt "palette-editor-action"
msgid "Delete this entry"
msgstr "احذف هذه المُدخلة"

#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:63
msgctxt "palette-editor-action"
msgid "Edit Active Palette"
msgstr "حرّر لوحة الألوان النشطة"

#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:72
msgctxt "palette-editor-action"
msgid "New Color from _FG"
msgstr "لون جديد من ال_مقدمة"

#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:74
msgctxt "palette-editor-action"
msgid "Create a new entry from the foreground color"
msgstr "أنشئ مُدخلة جديدة من لون المقدمة"

#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:79
msgctxt "palette-editor-action"
msgid "New Color from _BG"
msgstr "لون جديد من ال_خلفية"

#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:81
msgctxt "palette-editor-action"
msgid "Create a new entry from the background color"
msgstr "أنشئ مُدخلة جديدة من لون الخلفية"

#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:101
msgid "Zoom _All"
msgstr "قرّب ال_كل"

#: ../app/actions/palette-editor-commands.c:70
msgid "Edit Palette Color"
msgstr "حرّر لون لوحة الألوان"

#: ../app/actions/palette-editor-commands.c:72
msgid "Edit Color Palette Entry"
msgstr "حرّر مدخلة لوحة الألوان"

#: ../app/actions/palettes-actions.c:44
msgctxt "palettes-action"
msgid "Palettes Menu"
msgstr "قائمة ألواح الألوان"

#: ../app/actions/palettes-actions.c:48
msgctxt "palettes-action"
msgid "_New Palette"
msgstr "لوح ألوان ج_ديد"

#: ../app/actions/palettes-actions.c:49
msgctxt "palettes-action"
msgid "Create a new palette"
msgstr "أنشئ لوح ألوان جديد"

#: ../app/actions/palettes-actions.c:54
msgctxt "palettes-action"
msgid "_Import Palette..."
msgstr "ا_ستورد لوح ألوان..."

#: ../app/actions/palettes-actions.c:55
msgctxt "palettes-action"
msgid "Import palette"
msgstr "استورد لوح ألوان"

#: ../app/actions/palettes-actions.c:60
msgctxt "palettes-action"
msgid "D_uplicate Palette"
msgstr "_كرّر لوح الألوان"

#: ../app/actions/palettes-actions.c:61
msgctxt "palettes-action"
msgid "Duplicate this palette"
msgstr "كرّر لوح الألوان هذا"

#: ../app/actions/palettes-actions.c:66
msgctxt "palettes-action"
msgid "_Merge Palettes..."
msgstr "ادمج أ_لواح الألوان..."

#: ../app/actions/palettes-actions.c:67
msgctxt "palettes-action"
msgid "Merge palettes"
msgstr "ادمج ألواح الألوان"

#: ../app/actions/palettes-actions.c:72
msgctxt "palettes-action"
msgid "Copy Palette _Location"
msgstr "انسخ م_كان لوح الألوان"

#: ../app/actions/palettes-actions.c:73
msgctxt "palettes-action"
msgid "Copy palette file location to clipboard"
msgstr "انسخ مكان لوح الألوان إلى الحافظة"

#: ../app/actions/palettes-actions.c:78
msgctxt "palettes-action"
msgid "Show in _File Manager"
msgstr "اعرض في مدير المل_فّات"

#: ../app/actions/palettes-actions.c:79
msgctxt "palettes-action"
msgid "Show palette file location in the file manager"
msgstr "اعرض مكان ملف لوح الألوان في مدير الملفات"

#: ../app/actions/palettes-actions.c:84
msgctxt "palettes-action"
msgid "_Delete Palette"
msgstr "ا_حذف لوح الألوان"

#: ../app/actions/palettes-actions.c:85
msgctxt "palettes-action"
msgid "Delete this palette"
msgstr "احذف لوح الألوان هذا"

#: ../app/actions/palettes-actions.c:90
msgctxt "palettes-action"
msgid "_Refresh Palettes"
msgstr "حدّ_ث ألواح الألوان"

#: ../app/actions/palettes-actions.c:91
msgctxt "palettes-action"
msgid "Refresh palettes"
msgstr "حدّث ألواح الألوان"

#: ../app/actions/palettes-actions.c:99
msgctxt "palettes-action"
msgid "_Edit Palette..."
msgstr "_حرّر لوح الألوان..."

#: ../app/actions/palettes-actions.c:100
msgctxt "palettes-action"
msgid "Edit this palette"
msgstr "حرّر لوح الألوان هذا"

#: ../app/actions/palettes-commands.c:83
msgid "Merge Palettes"
msgstr "ادمج ألواح الألوان"

#: ../app/actions/palettes-commands.c:87
msgid "Enter a name for the merged palette"
msgstr "أدخل اسما للوح الألوان المدموج"

#: ../app/actions/palettes-commands.c:123
msgid "There must be at least two palettes selected to merge."
msgstr "يجب تحديد لوحي ألوان على الأقل لدمجهم."

#: ../app/actions/patterns-actions.c:43
msgctxt "patterns-action"
msgid "Patterns Menu"
msgstr "قائمة الأنماط"

#: ../app/actions/patterns-actions.c:47
msgctxt "patterns-action"
msgid "_Open Pattern as Image"
msgstr "ا_فتح النمط كصورة"

#: ../app/actions/patterns-actions.c:48
msgctxt "patterns-action"
msgid "Open this pattern as an image"
msgstr "افتح النمط كصورة"

#: ../app/actions/patterns-actions.c:53
msgctxt "patterns-action"
msgid "_New Pattern"
msgstr "نمط ج_ديد"

#: ../app/actions/patterns-actions.c:54
msgctxt "patterns-action"
msgid "Create a new pattern"
msgstr "أنشئ نمطا جديدا"

#: ../app/actions/patterns-actions.c:59
msgctxt "patterns-action"
msgid "D_uplicate Pattern"
msgstr "_كرّر النمط"

#: ../app/actions/patterns-actions.c:60
msgctxt "patterns-action"
msgid "Duplicate this pattern"
msgstr "كرّر هذا النمط"

#: ../app/actions/patterns-actions.c:65
msgctxt "patterns-action"
msgid "Copy Pattern _Location"
msgstr "انسخ _مكان النمط"

#: ../app/actions/patterns-actions.c:66
msgctxt "patterns-action"
msgid "Copy pattern file location to clipboard"
msgstr "انسخ مكان ملف النمط إلى الحافظة"

#: ../app/actions/patterns-actions.c:71
msgctxt "patterns-action"
msgid "Show in _File Manager"
msgstr "اعرض في مدير المل_فّات"

#: ../app/actions/patterns-actions.c:72
msgctxt "patterns-action"
msgid "Show pattern file location in the file manager"
msgstr "اعرض مكان ملف النمط في مدير الملفات"

#: ../app/actions/patterns-actions.c:77
msgctxt "patterns-action"
msgid "_Delete Pattern"
msgstr "ا_حذف النمط"

#: ../app/actions/patterns-actions.c:78
msgctxt "patterns-action"
msgid "Delete this pattern"
msgstr "احذف هذا النمط"

#: ../app/actions/patterns-actions.c:83
msgctxt "patterns-action"
msgid "_Refresh Patterns"
msgstr "_حدّث الأنماط"

#: ../app/actions/patterns-actions.c:84
msgctxt "patterns-action"
msgid "Refresh patterns"
msgstr "حدّث الأنماط"

#: ../app/actions/patterns-actions.c:92
msgctxt "patterns-action"
msgid "_Edit Pattern..."
msgstr "_حرّر النمط..."

#: ../app/actions/patterns-actions.c:93
msgctxt "patterns-action"
msgid "Edit pattern"
msgstr "حرّر النمط"

#: ../app/actions/plug-in-actions.c:82
msgctxt "plug-in-action"
msgid "Reset all _Filters"
msgstr "صفّر كل المر_شحات"

#: ../app/actions/plug-in-actions.c:83
msgctxt "plug-in-action"
msgid "Reset all plug-ins to their default settings"
msgstr "صفّر كل الملحقات إلى إعداداتها المبدئية"

#: ../app/actions/plug-in-commands.c:175
msgid "Reset all Filters"
msgstr "صفّر كل المرشحات"

#: ../app/actions/plug-in-commands.c:195
msgid "Do you really want to reset all filters to default values?"
msgstr "هل تريد حقا تصفير جميع المرشحات إلى القيم المبدئية؟"

#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:43
msgctxt "quick-mask-action"
msgid "Quick Mask Menu"
msgstr "قائمة القناع السريع"

#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:47
msgctxt "quick-mask-action"
msgid "_Configure Color and Opacity..."
msgstr "ا_ضبط اللون والعتامة..."

#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:55
msgctxt "quick-mask-action"
msgid "Toggle _Quick Mask"
msgstr "بدّل ال_قناع السريع"

#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:56
msgctxt "quick-mask-action"
msgid "Toggle Quick Mask on/off"
msgstr "بدّل القناع السريع"

#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:65
msgctxt "quick-mask-action"
msgid "Mask _Selected Areas"
msgstr "ضع قناعا على المناطق ال_محددة"

#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:70
msgctxt "quick-mask-action"
msgid "Mask _Unselected Areas"
msgstr "ضع قناعا على المناطق _غير المحددة"

#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:122
msgid "Quick Mask Attributes"
msgstr "صفات القناع السريع"

#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:125
msgid "Edit Quick Mask Attributes"
msgstr "حرّر صفات القناع السريع"

#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:127
msgid "Edit Quick Mask Color"
msgstr "حرّر لون القناع السريع"

#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:128
msgid "_Mask opacity:"
msgstr "_عتامة القناع:"

#: ../app/actions/sample-points-actions.c:40
msgctxt "sample-points-action"
msgid "Sample Point Menu"
msgstr "قائمة عينات النقط"

#: ../app/actions/sample-points-actions.c:47
msgctxt "sample-points-action"
msgid "_Sample Merged"
msgstr "عينة _مدمجة"

#: ../app/actions/sample-points-actions.c:49
msgctxt "sample-points-action"
msgid "Use the composite color of all visible layers"
msgstr "استخدم لونا ممزوجا من كل الطبقات المرئية"

#: ../app/actions/select-actions.c:44
msgctxt "select-action"
msgid "Selection Editor Menu"
msgstr "قائمة محرر التحديد"

#: ../app/actions/select-actions.c:47
msgctxt "select-action"
msgid "_Select"
msgstr "ت_حديد"

#: ../app/actions/select-actions.c:50
msgctxt "select-action"
msgid "_All"
msgstr "ال_كل"

#: ../app/actions/select-actions.c:51
msgctxt "select-action"
msgid "Select everything"
msgstr "حدّد كل شيء"

#: ../app/actions/select-actions.c:56
msgctxt "select-action"
msgid "_None"
msgstr "_لا شيء"

#: ../app/actions/select-actions.c:57
msgctxt "select-action"
msgid "Dismiss the selection"
msgstr "ألغِ التحديد"

#: ../app/actions/select-actions.c:62
msgctxt "select-action"
msgid "_Invert"
msgstr "ا_عكس"

#: ../app/actions/select-actions.c:63
msgctxt "select-action"
msgid "Invert the selection"
msgstr "اعكس التحديد"

#: ../app/actions/select-actions.c:68
msgctxt "select-action"
msgid "_Float"
msgstr "ا_طفُ"

#: ../app/actions/select-actions.c:69
msgctxt "select-action"
msgid "Create a floating selection"
msgstr "أنشئ تحديدا طافيا"

#: ../app/actions/select-actions.c:74
msgctxt "select-action"
msgid "Fea_ther..."
msgstr "_نعّم..."

#: ../app/actions/select-actions.c:76
msgctxt "select-action"
msgid "Blur the selection border so that it fades out smoothly"
msgstr "موّه حافة التحديد لتُبهِت بنعومة"

#: ../app/actions/select-actions.c:81
msgctxt "select-action"
msgid "_Sharpen"
msgstr "_حُد"

#: ../app/actions/select-actions.c:82
msgctxt "select-action"
msgid "Remove fuzziness from the selection"
msgstr "أزِل الضبابية من التحديد"

#: ../app/actions/select-actions.c:87
msgctxt "select-action"
msgid "S_hrink..."
msgstr "_قلّص..."

#: ../app/actions/select-actions.c:88
msgctxt "select-action"
msgid "Contract the selection"
msgstr "قلّص التحديد"

#: ../app/actions/select-actions.c:93
msgctxt "select-action"
msgid "_Grow..."
msgstr "أ_نمِ..."

#: ../app/actions/select-actions.c:94
msgctxt "select-action"
msgid "Enlarge the selection"
msgstr "مدّد التحديد"

#: ../app/actions/select-actions.c:99
msgctxt "select-action"
msgid "Bo_rder..."
msgstr "ال_حافة..."

#: ../app/actions/select-actions.c:100
msgctxt "select-action"
msgid "Replace the selection by its border"
msgstr "استبدل بالتحديد حافته"

#: ../app/actions/select-actions.c:105
msgctxt "select-action"
msgid "Re_move Holes"
msgstr "أ_زل الثقوب"

#: ../app/actions/select-actions.c:106
msgctxt "select-action"
msgid "Remove holes from the selection"
msgstr "أزِل الثقوب من التحديد"

#: ../app/actions/select-actions.c:111
msgctxt "select-action"
msgid "Save to _Channel"
msgstr "احفظ إلى _قناة"

#: ../app/actions/select-actions.c:112
msgctxt "select-action"
msgid "Save the selection to a channel"
msgstr "احفظ التحديد إلى قناة"

#: ../app/actions/select-actions.c:117
msgctxt "select-action"
msgid "_Fill Selection Outline..."
msgstr "ا_ملأ الخطوط الخارجية للتحديد..."

#: ../app/actions/select-actions.c:118
msgctxt "select-action"
msgid "Fill the selection outline"
msgstr "املأ الخطوط الخارجية للتحديد"

#: ../app/actions/select-actions.c:123
msgctxt "select-action"
msgid "_Fill Selection Outline"
msgstr "ا_ملأ الخطوط الخارجية للتحديد"

#: ../app/actions/select-actions.c:124
msgctxt "select-action"
msgid "Fill the selection outline with last used values"
msgstr "املأ الخطوط الخارجية للتحديد بآخر قيم مستخدمة"

#: ../app/actions/select-actions.c:129
msgctxt "select-action"
msgid "_Stroke Selection..."
msgstr "ارسم حوا_ف التحديد..."

#: ../app/actions/select-actions.c:130
msgctxt "select-action"
msgid "Paint along the selection outline"
msgstr "ارسم عبر الخطوط الخارجية للتحديد"

#: ../app/actions/select-actions.c:135
msgctxt "select-action"
msgid "_Stroke Selection"
msgstr "ارسم حوا_ف التحديد"

#: ../app/actions/select-actions.c:136
msgctxt "select-action"
msgid "Stroke the selection with last used values"
msgstr "ارسم عبر الخطوط الخارجية للتحديد بآخر قيم مستخدمة"

#: ../app/actions/select-commands.c:156
msgid "Feather Selection"
msgstr "نعّم التحديد"

#: ../app/actions/select-commands.c:160
msgid "Feather selection by"
msgstr "نعّم التحديد بـ"

#: ../app/actions/select-commands.c:220
msgid "Shrink selection by"
msgstr "قلّص التحديد بـ"

#. Edge lock button
#: ../app/actions/select-commands.c:230 ../app/actions/select-commands.c:356
msgid "_Selected areas continue outside the image"
msgstr "المنطقة المختارة _تمتد خارج الصورة"

#: ../app/actions/select-commands.c:233
msgid "When shrinking, act as if selected areas continued outside the image."
msgstr "عند الانكماش، اعتبر أن المنطقة المختارة تمتد خارج الصورة"

#: ../app/actions/select-commands.c:278
msgid "Grow Selection"
msgstr "أنمِ التحديد"

#: ../app/actions/select-commands.c:282
msgid "Grow selection by"
msgstr "أنمِ التحديد بـ"

#: ../app/actions/select-commands.c:329
msgid "Border Selection"
msgstr "حدد التحديد"

#: ../app/actions/select-commands.c:333
msgid "Border selection by"
msgstr "حدد التحديد ب‍"

#: ../app/actions/select-commands.c:359
msgid "When bordering, act as if selected areas continued outside the image."
msgstr "عند التحديد، اعتبر أن المنطقة المختارة تمتد خارج الصورة"

#: ../app/actions/select-commands.c:415
msgid "Fill Selection Outline"
msgstr "املأ الخطوط الخارجية للتحديد"

#: ../app/actions/select-commands.c:444
msgid "Stroke Selection"
msgstr "ارسم حواف التحديد"

#: ../app/actions/templates-actions.c:42
msgctxt "templates-action"
msgid "Templates Menu"
msgstr "قائمة القوالب"

#: ../app/actions/templates-actions.c:46
msgctxt "templates-action"
msgid "_Create Image from Template"
msgstr "أ_نشئ صورة من قالب"

#: ../app/actions/templates-actions.c:47
msgctxt "templates-action"
msgid "Create a new image from the selected template"
msgstr "أنشئ صورة جديدة من القالب المحدد"

#: ../app/actions/templates-actions.c:52
msgctxt "templates-action"
msgid "_New Template..."
msgstr "قالب ج_ديد..."

#: ../app/actions/templates-actions.c:53
msgctxt "templates-action"
msgid "Create a new template"
msgstr "أنشئ قالبا جديدا"

#: ../app/actions/templates-actions.c:58
msgctxt "templates-action"
msgid "D_uplicate Template..."
msgstr "_كرّر القالب..."

#: ../app/actions/templates-actions.c:59
msgctxt "templates-action"
msgid "Duplicate this template"
msgstr "كرّر هذا القالب"

#: ../app/actions/templates-actions.c:64
msgctxt "templates-action"
msgid "_Edit Template..."
msgstr "_حرّر القالب..."

#: ../app/actions/templates-actions.c:65
msgctxt "templates-action"
msgid "Edit this template"
msgstr "حرّر هذا القالب"

#: ../app/actions/templates-actions.c:70
msgctxt "templates-action"
msgid "_Delete Template"
msgstr "اح_ذف القالب"

#: ../app/actions/templates-actions.c:71
msgctxt "templates-action"
msgid "Delete this template"
msgstr "احذف هذه القالب"

#: ../app/actions/templates-commands.c:131
msgid "New Template"
msgstr "قالب جديد"

#: ../app/actions/templates-commands.c:134
msgid "Create a New Template"
msgstr "أنشئ قالبا جديدا"

#: ../app/actions/templates-commands.c:266
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete template '%s' from the list and from disk?"
msgstr "أمتأكد أنك تريد حذف القالب '%s' من القائمة ومن القرص؟"

#: ../app/actions/text-editor-actions.c:44
msgctxt "text-editor-action"
msgid "Open"
msgstr "افتح"

#: ../app/actions/text-editor-actions.c:45
msgctxt "text-editor-action"
msgid "Load text from file"
msgstr "حمّل نصا من ملف"

#: ../app/actions/text-editor-actions.c:50
msgctxt "text-editor-action"
msgid "Clear"
msgstr "امسح"

#: ../app/actions/text-editor-actions.c:51
msgctxt "text-editor-action"
msgid "Clear all text"
msgstr "امسح كل النص"

#: ../app/actions/text-editor-actions.c:59
msgctxt "text-editor-action"
msgid "LTR"
msgstr "يسار-يمين"

#: ../app/actions/text-editor-actions.c:60
msgctxt "text-editor-action"
msgid "From left to right"
msgstr "من اليسار إلى اليمين"

#: ../app/actions/text-editor-actions.c:65
msgctxt "text-editor-action"
msgid "RTL"
msgstr "يمين-يسار"

#: ../app/actions/text-editor-actions.c:66
msgctxt "text-editor-action"
msgid "From right to left"
msgstr "من اليمين إلى اليسار"

#: ../app/actions/text-editor-commands.c:60
#: ../app/actions/text-tool-commands.c:114
msgid "Open Text File (UTF-8)"
msgstr "افتح ملفا نصيا (UTF-8)"

#: ../app/actions/text-editor-commands.c:139
#: ../app/actions/text-tool-commands.c:209 ../app/config/gimpconfig-file.c:71
#: ../app/core/gimppalette-import.c:510 ../app/plug-in/gimpenvirontable.c:289
#: ../app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:233
#: ../app/tools/gimpfiltertool-settings.c:170
#: ../app/widgets/gimptextbuffer.c:1674
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
msgstr "لا يمكن فتح '%s' للقراءة: %s"

#: ../app/actions/text-tool-actions.c:50
msgctxt "text-tool-action"
msgid "Text Tool Menu"
msgstr "قائمة أداة الن_صوص"

#: ../app/actions/text-tool-actions.c:54
msgctxt "text-tool-action"
msgid "Input _Methods"
msgstr "طرق ال_إدخال"

#: ../app/actions/text-tool-actions.c:58
msgctxt "text-tool-action"
msgid "Cu_t"
msgstr "_قص"

#: ../app/actions/text-tool-actions.c:63
msgctxt "text-tool-action"
msgid "_Copy"
msgstr "ا_نسخ"

#: ../app/actions/text-tool-actions.c:68
msgctxt "text-tool-action"
msgid "_Paste"
msgstr "أل_صق"

#: ../app/actions/text-tool-actions.c:73
msgctxt "text-tool-action"
msgid "_Delete"
msgstr "ا_حذف"

#: ../app/actions/text-tool-actions.c:78
msgctxt "text-tool-action"
msgid "_Open text file..."
msgstr "ا_فتح ملفا نصيا..."

#: ../app/actions/text-tool-actions.c:83
msgctxt "text-tool-action"
msgid "Cl_ear"
msgstr "ام_سح"

#: ../app/actions/text-tool-actions.c:84
msgctxt "text-tool-action"
msgid "Clear all text"
msgstr "امسح كل النص"

#: ../app/actions/text-tool-actions.c:89
msgctxt "text-tool-action"
msgid "_Path from Text"
msgstr "_مسار من النص"

#: ../app/actions/text-tool-actions.c:91
msgctxt "text-tool-action"
msgid "Create a path from the outlines of the current text"
msgstr "أنشئ مسارا من الخطوط الخارجية للنص الحالي"

#: ../app/actions/text-tool-actions.c:96
msgctxt "text-tool-action"
msgid "Text _along Path"
msgstr "نص ب_محاذاة المسار"

#: ../app/actions/text-tool-actions.c:98
msgctxt "text-tool-action"
msgid "Bend the text along the currently active path"
msgstr "لف نص هذه الطبقة خلال المسار الحالي"

#: ../app/actions/text-tool-actions.c:106
msgctxt "text-tool-action"
msgid "From left to right"
msgstr "من اليسار إلى اليمين"

#: ../app/actions/text-tool-actions.c:111
msgctxt "text-tool-action"
msgid "From right to left"
msgstr "من اليمين إلى اليسار"

#: ../app/actions/tool-options-actions.c:57
msgctxt "tool-options-action"
msgid "Tool Options Menu"
msgstr "قائمة خيارات الأدوات"

#: ../app/actions/tool-options-actions.c:61
msgctxt "tool-options-action"
msgid "_Save Tool Preset"
msgstr "ا_حفظ محفوظة الخيارات"

#: ../app/actions/tool-options-actions.c:65
msgctxt "tool-options-action"
msgid "_Restore Tool Preset"
msgstr "ا_ستعد محفوظة الخيارات"

#: ../app/actions/tool-options-actions.c:69
msgctxt "tool-options-action"
msgid "E_dit Tool Preset"
msgstr "_حرّر محفوظة الخيارات"

#: ../app/actions/tool-options-actions.c:73
msgctxt "tool-options-action"
msgid "_Delete Tool Preset"
msgstr "ا_حذف محفوظة الخيارات"

#: ../app/actions/tool-options-actions.c:77
msgctxt "tool-options-action"
msgid "_New Tool Preset..."
msgstr "_محفوظة خيارات جديدة..."

#: ../app/actions/tool-options-actions.c:82
msgctxt "tool-options-action"
msgid "R_eset Tool Options"
msgstr "_صفّر خيارات الأدوات"

#: ../app/actions/tool-options-actions.c:83
msgctxt "tool-options-action"
msgid "Reset to default values"
msgstr "استعد القيم المبدئية"

#: ../app/actions/tool-options-actions.c:88
msgctxt "tool-options-action"
msgid "Reset _all Tool Options"
msgstr "صفّر _كل خيارات الأدوات"

#: ../app/actions/tool-options-actions.c:89
msgctxt "tool-options-action"
msgid "Reset all tool options"
msgstr "صفّر كل خيارات الأدوات"

#: ../app/actions/tool-options-commands.c:188
msgid "Reset All Tool Options"
msgstr "صفّر كل خيارات الأدوات"

#: ../app/actions/tool-options-commands.c:212
msgid "Do you really want to reset all tool options to default values?"
msgstr "هل تريد حقا تصفير جميع خيارات الأدوات إلى القيم المبدئية؟"

#: ../app/actions/tool-preset-editor-actions.c:44
msgctxt "tool-preset-editor-action"
msgid "Tool Preset Editor Menu"
msgstr "قائمة محرر محفوظات الخيارات"

#: ../app/actions/tool-preset-editor-actions.c:48
msgctxt "tool-preset-editor-action"
msgid "_Save Tool Options to Preset"
msgstr "ا_حفظ خيارات الأدوات في المحفوظة"

#: ../app/actions/tool-preset-editor-actions.c:49
msgctxt "tool-preset-editor-action"
msgid "Save the active tool options to this tool preset"
msgstr "احفظ خيارات الأدوات في هذه المحفوظة"

#: ../app/actions/tool-preset-editor-actions.c:55
msgctxt "tool-preset-editor-action"
msgid "_Restore Tool Preset"
msgstr "ا_ستعد محفوظة الأدوات"

#: ../app/actions/tool-preset-editor-actions.c:56
msgctxt "tool-preset-editor-action"
msgid "Restore this tool preset"
msgstr "استعد محفوظة الأدوات هذه"

#: ../app/actions/tool-preset-editor-actions.c:65
msgctxt "tool-preset-editor-action"
msgid "Edit Active Tool Preset"
msgstr "حرّر محفوظة الخيارات النشطة"

#: ../app/actions/tool-preset-editor-commands.c:64
#: ../app/actions/tool-presets-commands.c:67
#, c-format
msgid "Can't save '%s' tool options to an existing '%s' tool preset."
msgstr "تعذر حفظ خيارات الأداة '%s' في محفوظة أدوات '%s' موجودة. "

#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:46
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "Tool Presets Menu"
msgstr "قائمة محفوظات الخيارات"

#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:50
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "_New Tool Preset"
msgstr "_محفوظة خيارات جديدة"

#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:51
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "Create a new tool preset"
msgstr "أنشئ محفوظة خيارات جديدة"

#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:56
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "D_uplicate Tool Preset"
msgstr "ك_رّر محفوظة الخيارات"

#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:57
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "Duplicate this tool preset"
msgstr "كرّر محفوظة الخيارات هذه"

#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:62
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "Copy Tool Preset _Location"
msgstr "انسخ مكان مح_فوظة الخيارات"

#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:63
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "Copy tool preset file location to clipboard"
msgstr "انسخ مكان محفوظة الخيارات إلى الحافظة"

#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:68
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "Show in _File Manager"
msgstr "اعرض في مدير المل_فّات"

#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:69
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "Show tool preset file location in the file manager"
msgstr "اعرض مكان ملف محفوظة الخيارات في مدير الملفات"

#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:74
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "_Save Tool Options to Preset"
msgstr "ا_حفظ خيارات الأدوات في المحفوظة"

#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:75
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "Save the active tool options to this tool preset"
msgstr "احفظ خيارات الأدوات في هذه المحفوظة"

#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:81
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "_Restore Tool Preset"
msgstr "ا_ستعد محفوظة الخيارات"

#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:82
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "Restore this tool preset"
msgstr "استعد محفوظة الخيارات هذه"

#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:87
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "_Delete Tool Preset"
msgstr "ا_حذف محفوظة الخيارات"

#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:88
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "Delete this tool preset"
msgstr "احذف محفوظة الخيارات هذه"

#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:93
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "_Refresh Tool Presets"
msgstr "ح_دّث محفوظات الخيارات"

#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:94
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "Refresh tool presets"
msgstr "حدّث محفوظات الخيارات"

#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:102
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "_Edit Tool Preset..."
msgstr "_حرّر محفوظة الخيارات..."

#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:103
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "Edit this tool preset"
msgstr "حرّر محفوظة الخيارات هذه"

#: ../app/actions/tools-actions.c:46
msgctxt "tools-action"
msgid "_Tools"
msgstr "أ_دوات"

#: ../app/actions/tools-actions.c:47
msgctxt "tools-action"
msgid "_Selection Tools"
msgstr "أدوات ال_تحديد"

#: ../app/actions/tools-actions.c:48
msgctxt "tools-action"
msgid "_Paint Tools"
msgstr "أدوات الت_لوين"

#: ../app/actions/tools-actions.c:49
msgctxt "tools-action"
msgid "_Transform Tools"
msgstr "أدوات الت_حويل"

#: ../app/actions/tools-actions.c:50
msgctxt "tools-action"
msgid "_Color Tools"
msgstr "أدوات الألوا_ن"

#: ../app/actions/tools-actions.c:56
msgctxt "tools-action"
msgid "_By Color"
msgstr "با_للون"

#: ../app/actions/tools-actions.c:57
msgctxt "tools-action"
msgid "Select regions with similar colors"
msgstr "حدّد المناطق ذات الألوان المتشابهة"

#: ../app/actions/tools-actions.c:62
msgctxt "tools-action"
msgid "_Arbitrary Rotation..."
msgstr "_تدوير محدد..."

#: ../app/actions/tools-actions.c:63
msgctxt "tools-action"
msgid "Rotate by an arbitrary angle"
msgstr "دوّر بزاوية محددة"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:46
msgctxt "vectors-action"
msgid "Paths Menu"
msgstr "قائمة المسارات"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:50
msgctxt "vectors-action"
msgid "Color Tag"
msgstr "وسم اللون"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:60
msgctxt "vectors-action"
msgid "_Edit Path Attributes..."
msgstr "_حرّر صفات المسار..."

#: ../app/actions/vectors-actions.c:61
msgctxt "vectors-action"
msgid "Edit path attributes"
msgstr "حرّر صفات المسار"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:66
msgctxt "vectors-action"
msgid "_New Path..."
msgstr "مسار ج_ديد..."

#: ../app/actions/vectors-actions.c:67
msgctxt "vectors-action"
msgid "Create a new path..."
msgstr "أنشئ قالبا جديدا"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:72
msgctxt "vectors-action"
msgid "_New Path with last values"
msgstr "_مسار جديد بالقيم الأخيرة"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:73
msgctxt "vectors-action"
msgid "Create a new path with last used values"
msgstr "أنشئ طبقة جديدة بآخر القيم المستخدمة"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:78
msgctxt "vectors-action"
msgid "D_uplicate Path"
msgstr "_كرّر المسار"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:79
msgctxt "vectors-action"
msgid "Duplicate this path"
msgstr "كرّر هذا المسار"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:84
msgctxt "vectors-action"
msgid "_Delete Path"
msgstr "اح_ذف المسار"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:85
msgctxt "vectors-action"
msgid "Delete this path"
msgstr "احذف هذا المسار"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:90
msgctxt "vectors-action"
msgid "Merge _Visible Paths"
msgstr "ادمج المسارات المر_ئية"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:95
msgctxt "vectors-action"
msgid "_Raise Path"
msgstr "ار_فع المسار"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:96
msgctxt "vectors-action"
msgid "Raise this path"
msgstr "ارفع هذا المسار"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:101
msgctxt "vectors-action"
msgid "Raise Path to _Top"
msgstr "ارفع المسار إلى ال_سطح"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:102
msgctxt "vectors-action"
msgid "Raise this path to the top"
msgstr "ارفع هذا المسار إلى السطح"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:107
msgctxt "vectors-action"
msgid "_Lower Path"
msgstr "ا_خفض المسار"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:108
msgctxt "vectors-action"
msgid "Lower this path"
msgstr "اخفض هذا المسار"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:113
msgctxt "vectors-action"
msgid "Lower Path to _Bottom"
msgstr "اخفض المسار إلى ال_قاع"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:114
msgctxt "vectors-action"
msgid "Lower this path to the bottom"
msgstr "اخفض هذا المسار إلى القاع"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:119
msgctxt "vectors-action"
msgid "Fill Path..."
msgstr "املأ المسار..."

#: ../app/actions/vectors-actions.c:120
msgctxt "vectors-action"
msgid "Fill the path"
msgstr "املأ المسار"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:125
msgctxt "vectors-action"
msgid "Fill Path"
msgstr "املأ المسار"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:126
msgctxt "vectors-action"
msgid "Fill the path with last values"
msgstr "املأ المسار مستخدما القيم الأخيرة"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:131
msgctxt "vectors-action"
msgid "Stro_ke Path..."
msgstr "ارسم المسا_ر..."

#: ../app/actions/vectors-actions.c:132
msgctxt "vectors-action"
msgid "Paint along the path"
msgstr "ارسم مارا بالمسار"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:137
msgctxt "vectors-action"
msgid "Stro_ke Path"
msgstr "ارسم المسا_ر"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:138
msgctxt "vectors-action"
msgid "Paint along the path with last values"
msgstr "ارسم مارا بالمسار مستخدما القيم الأخيرة"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:143
msgctxt "vectors-action"
msgid "Co_py Path"
msgstr "ان_سخ المسار"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:148
msgctxt "vectors-action"
msgid "Paste Pat_h"
msgstr "أل_صق المسار"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:153
msgctxt "vectors-action"
msgid "E_xport Path..."
msgstr "_صدّر المسار..."

#: ../app/actions/vectors-actions.c:158
msgctxt "vectors-action"
msgid "I_mport Path..."
msgstr "ا_ستورد مسارا..."

#: ../app/actions/vectors-actions.c:193
msgctxt "vectors-action"
msgid "None"
msgstr "بدون"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:199
msgctxt "vectors-action"
msgid "Blue"
msgstr "أزرق"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:205
msgctxt "vectors-action"
msgid "Green"
msgstr "أخضر"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:211
msgctxt "vectors-action"
msgid "Yellow"
msgstr "أصفر"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:217
msgctxt "vectors-action"
msgid "Orange"
msgstr "برتقالي"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:223
msgctxt "vectors-action"
msgid "Brown"
msgstr "بني"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:229
msgctxt "vectors-action"
msgid "Red"
msgstr "أحمر"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:235
msgctxt "vectors-action"
msgid "Violet"
msgstr "بنفسجي"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:241
msgctxt "vectors-action"
msgid "Gray"
msgstr "رمادي"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:250
msgctxt "vectors-action"
msgid "Path to Sele_ction"
msgstr "المسار إلى الت_حديد"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:251
msgctxt "vectors-action"
msgid "Path to selection"
msgstr "المسار إلى التحديد"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:256
msgctxt "vectors-action"
msgid "Fr_om Path"
msgstr "_من المسار"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:257
msgctxt "vectors-action"
msgid "Replace selection with path"
msgstr "استبدل التحديد بهذه القناة"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:262
msgctxt "vectors-action"
msgid "_Add to Selection"
msgstr "أ_ضف إلى التحديد"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:263
msgctxt "vectors-action"
msgid "Add path to selection"
msgstr "أضف المسار إلى التحديد"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:268
msgctxt "vectors-action"
msgid "_Subtract from Selection"
msgstr "ا_طرح من التحديد"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:269
msgctxt "vectors-action"
msgid "Subtract path from selection"
msgstr "اطرح المسار من التحديد"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:274
msgctxt "vectors-action"
msgid "_Intersect with Selection"
msgstr "_قاطع مع التحديد"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:275
msgctxt "vectors-action"
msgid "Intersect path with selection"
msgstr "قاطع المسار مع التحديد"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:283
msgctxt "vectors-action"
msgid "Selecti_on to Path"
msgstr "التحديد إلى الم_سار"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:284 ../app/actions/vectors-actions.c:290
msgctxt "vectors-action"
msgid "Selection to path"
msgstr "التحديد إلى المسار"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:289
msgctxt "vectors-action"
msgid "To _Path"
msgstr "إلى ال_مسار"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:295
msgctxt "vectors-action"
msgid "Selection to Path (_Advanced)"
msgstr "التحديد إلى المسار (_متقدم)"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:296
msgctxt "vectors-action"
msgid "Advanced options"
msgstr "الخيارات المتقدمة"

#: ../app/actions/vectors-commands.c:162 ../app/actions/vectors-commands.c:719
msgid "Path Attributes"
msgstr "صفات المسار"

#: ../app/actions/vectors-commands.c:165
msgid "Edit Path Attributes"
msgstr "حرّر صفات المسار"

#: ../app/actions/vectors-commands.c:203
msgid "New Path"
msgstr "مسار جديد"

#: ../app/actions/vectors-commands.c:206
msgid "Create a New Path"
msgstr "أنشئ مسارًا جديدا"

#: ../app/actions/vectors-commands.c:425 ../app/tools/gimpvectoroptions.c:202
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:740
msgid "Fill Path"
msgstr "املأ المسار"

#: ../app/actions/vectors-commands.c:455 ../app/tools/gimpvectoroptions.c:210
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:812
msgid "Stroke Path"
msgstr "ارسم المسار"

#: ../app/actions/view-actions.c:70
msgctxt "view-action"
msgid "_View"
msgstr "_منظور"

#: ../app/actions/view-actions.c:71
msgctxt "view-action"
msgid "_Zoom"
msgstr "_قرّب"

#: ../app/actions/view-actions.c:72
msgctxt "view-action"
msgid "_Flip & Rotate"
msgstr "اقلب و _دوّر"

#: ../app/actions/view-actions.c:73
msgctxt "view-action"
msgid "_Padding Color"
msgstr "لون ال_توسيد"

#: ../app/actions/view-actions.c:76
msgctxt "view-action"
msgid "_Color Management"
msgstr "إدارة الأ_لوان"

#: ../app/actions/view-actions.c:85
msgctxt "view-action"
msgid "Move to Screen"
msgstr "انقل إلى الشاشة"

#: ../app/actions/view-actions.c:89
msgctxt "view-action"
msgid "_New View"
msgstr "_منظور جديد"

#: ../app/actions/view-actions.c:90
msgctxt "view-action"
msgid "Create another view on this image"
msgstr "أنشئ منظورا آخر على هذه الصورة"

#: ../app/actions/view-actions.c:95
msgctxt "view-action"
msgid "_Close View"
msgstr "أ_غلق المنظور"

#: ../app/actions/view-actions.c:96
msgctxt "view-action"
msgid "Close the active image view"
msgstr "أغلق منظور الصورة النشط"

#: ../app/actions/view-actions.c:101
msgctxt "view-action"
msgid "_Fit Image in Window"
msgstr "لا_ئم الصورة في النافذة"

#: ../app/actions/view-actions.c:102
msgctxt "view-action"
msgid "Adjust the zoom ratio so that the image becomes fully visible"
msgstr "اضبط نسبة التقريب لتصبح الصورة ظاهرة بالكامل"

#: ../app/actions/view-actions.c:107
msgctxt "view-action"
msgid "Fi_ll Window"
msgstr "ا_ملأ الناقذة"

#: ../app/actions/view-actions.c:108
msgctxt "view-action"
msgid "Adjust the zoom ratio so that the entire window is used"
msgstr "اضبط نسبة التقريب بحيث تُستخدم النافذة كلها"

#: ../app/actions/view-actions.c:113
msgctxt "view-action"
msgid "Zoom to _Selection"
msgstr "_قرّب إلى التحديد"

#: ../app/actions/view-actions.c:114
msgctxt "view-action"
msgid "Adjust the zoom ratio so that the selection fills the window"
msgstr "اضبط نسبة التقريب بحيث يملأ التحديد النافذة"

#: ../app/actions/view-actions.c:119
msgctxt "view-action"
msgid "Re_vert Zoom"
msgstr "ا_عكس التقريب"

#: ../app/actions/view-actions.c:120
msgctxt "view-action"
msgid "Restore the previous zoom level"
msgstr "استعد مستوى التقريب السابق"

#: ../app/actions/view-actions.c:126
msgctxt "view-action"
msgid "Set a custom rotation angle"
msgstr "استخدم زاوية تدوير مخصصة"

#: ../app/actions/view-actions.c:131
msgctxt "view-action"
msgid "Na_vigation Window"
msgstr "نافذة الإب_حار"

#: ../app/actions/view-actions.c:132
msgctxt "view-action"
msgid "Show an overview window for this image"
msgstr "أظهر نافذة نظرة عامة لهذه الصورة"

#: ../app/actions/view-actions.c:137
msgctxt "view-action"
msgid "Display _Filters..."
msgstr "مر_شحات العرض..."

#: ../app/actions/view-actions.c:138
msgctxt "view-action"
msgid "Configure filters applied to this view"
msgstr "اضبط المرشحات المطبقة على هذا المنظور"

#: ../app/actions/view-actions.c:143
msgctxt "view-action"
msgid "As in _Preferences"
msgstr "كما في ال_تفضيلات"

#: ../app/actions/view-actions.c:145
msgctxt "view-action"
msgid "Reset color management to what's configured in preferences"
msgstr "استعد إدارة الألوان إلى المضبوط في التفضيلات"

#: ../app/actions/view-actions.c:156
msgctxt "view-action"
msgid "Shrink _Wrap"
msgstr "_قلّص"

#: ../app/actions/view-actions.c:157
msgctxt "view-action"
msgid "Reduce the image window to the size of the image display"
msgstr "قلّص نافذة الصورة إلى حجم عرض الصورة"

#: ../app/actions/view-actions.c:162
msgctxt "view-action"
msgid "_Open Display..."
msgstr "ا_فتح العرض..."

#: ../app/actions/view-actions.c:163
msgctxt "view-action"
msgid "Connect to another display"
msgstr "اتصل بعرض آخر"

#: ../app/actions/view-actions.c:171
msgctxt "view-action"
msgid "_Dot for Dot"
msgstr "_نقطة لنقطة"

#: ../app/actions/view-actions.c:172
msgctxt "view-action"
msgid "A pixel on the screen represents an image pixel"
msgstr "البكسل على الشاشة يمثل بكسل في الصورة"

#: ../app/actions/view-actions.c:214
msgctxt "view-action"
msgid "Show _Selection"
msgstr "أظهر ال_تحديد"

#: ../app/actions/view-actions.c:215
msgctxt "view-action"
msgid "Display the selection outline"
msgstr "اعرض الخطوط الخارجية للتحديد"

#: ../app/actions/view-actions.c:221
msgctxt "view-action"
msgid "Show _Layer Boundary"
msgstr "أظهر حدود ال_طبقة"

#: ../app/actions/view-actions.c:222
msgctxt "view-action"
msgid "Draw a border around the active layer"
msgstr "ارسم حدا حول الطبقة النشطة"

#: ../app/actions/view-actions.c:228
msgctxt "view-action"
msgid "Show _Guides"
msgstr "أظهر الأد_لة"

#: ../app/actions/view-actions.c:229
msgctxt "view-action"
msgid "Display the image's guides"
msgstr "اعرض أدلّة الصورة"

#: ../app/actions/view-actions.c:235
msgctxt "view-action"
msgid "S_how Grid"
msgstr "أظهر ال_شبكة"

#: ../app/actions/view-actions.c:236
msgctxt "view-action"
msgid "Display the image's grid"
msgstr "أظهر شبكة الصورة"

#: ../app/actions/view-actions.c:242
msgctxt "view-action"
msgid "Show Sample Points"
msgstr "أظهر عينات النقاط"

#: ../app/actions/view-actions.c:243
msgctxt "view-action"
msgid "Display the image's color sample points"
msgstr "أظهر نقاط عينات لون الصورة"

#: ../app/actions/view-actions.c:249
msgctxt "view-action"
msgid "Sn_ap to Guides"
msgstr "ا_تبع الأدلة"

#: ../app/actions/view-actions.c:250
msgctxt "view-action"
msgid "Tool operations snap to guides"
msgstr "عمليات الأداة تتبع الأدلة"

#: ../app/actions/view-actions.c:256
msgctxt "view-action"
msgid "Sna_p to Grid"
msgstr "اتب_ع الشبكة"

#: ../app/actions/view-actions.c:257
msgctxt "view-action"
msgid "Tool operations snap to the grid"
msgstr "عمليات الأداة تتبع الشبكة"

#: ../app/actions/view-actions.c:263
msgctxt "view-action"
msgid "Snap to _Canvas Edges"
msgstr "اتبع حدود الرق_عة"

#: ../app/actions/view-actions.c:264
msgctxt "view-action"
msgid "Tool operations snap to the canvas edges"
msgstr "عمليات الأداة تتبع حدود الرقعة"

#: ../app/actions/view-actions.c:270
msgctxt "view-action"
msgid "Snap t_o Active Path"
msgstr "اتبع الم_سار النشط"

#: ../app/actions/view-actions.c:271
msgctxt "view-action"
msgid "Tool operations snap to the active path"
msgstr "عمليات الأداة تتبع المسار النشط"

#: ../app/actions/view-actions.c:277
msgctxt "view-action"
msgid "Show _Menubar"
msgstr "أظهر شريط ال_قوائم"

#: ../app/actions/view-actions.c:278
msgctxt "view-action"
msgid "Show this window's menubar"
msgstr "أظهر شريط قوائم هذه النافذة"

#: ../app/actions/view-actions.c:284
msgctxt "view-action"
msgid "Show R_ulers"
msgstr "أظهر المسا_طر"

#: ../app/actions/view-actions.c:285
msgctxt "view-action"
msgid "Show this window's rulers"
msgstr "أظهر مساطر هذه النافذة"

#: ../app/actions/view-actions.c:291
msgctxt "view-action"
msgid "Show Scroll_bars"
msgstr "أظهر أشرطة ال_تمرير"

#: ../app/actions/view-actions.c:292
msgctxt "view-action"
msgid "Show this window's scrollbars"
msgstr "أظهر أشرطة تمرير هذه النافذة"

#: ../app/actions/view-actions.c:298
msgctxt "view-action"
msgid "Show S_tatusbar"
msgstr "أظهر شريط ال_حالة"

#: ../app/actions/view-actions.c:299
msgctxt "view-action"
msgid "Show this window's statusbar"
msgstr "أظهر شريط حالة هذه النافذة"

#: ../app/actions/view-actions.c:305
msgctxt "view-action"
msgid "Fullscr_een"
msgstr "املأ ال_شاشة"

#: ../app/actions/view-actions.c:306
msgctxt "view-action"
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "تحول إلى منظور ملء الشاشة"

#: ../app/actions/view-actions.c:330
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "ب_عّد"

#: ../app/actions/view-actions.c:331 ../app/actions/view-actions.c:343
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom out"
msgstr "بعّد"

#: ../app/actions/view-actions.c:336
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom _In"
msgstr "_قرّب"

#: ../app/actions/view-actions.c:337 ../app/actions/view-actions.c:349
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom in"
msgstr "قرّب"

#: ../app/actions/view-actions.c:342
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom Out"
msgstr "بعّد"

#: ../app/actions/view-actions.c:348
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom In"
msgstr "قرّب"

#: ../app/actions/view-actions.c:367 ../app/actions/view-actions.c:373
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "1_6:1  (1600%)"
msgstr "1_6:1  (1600%)"

#: ../app/actions/view-actions.c:368 ../app/actions/view-actions.c:374
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom 16:1"
msgstr "قرّب 16‏:1"

#: ../app/actions/view-actions.c:379 ../app/actions/view-actions.c:385
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "_8:1  (800%)"
msgstr "_8:1  (800%)"

#: ../app/actions/view-actions.c:380 ../app/actions/view-actions.c:386
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom 8:1"
msgstr "قرّب ‮8:1‬"

#: ../app/actions/view-actions.c:391 ../app/actions/view-actions.c:397
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "_4:1  (400%)"
msgstr "_4:1  (400%)"

#: ../app/actions/view-actions.c:392 ../app/actions/view-actions.c:398
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom 4:1"
msgstr "قرّب ‮4:1‬"

#: ../app/actions/view-actions.c:403 ../app/actions/view-actions.c:409
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "_2:1  (200%)"
msgstr "_2:1  (200%)"

#: ../app/actions/view-actions.c:404 ../app/actions/view-actions.c:410
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom 2:1"
msgstr "قرّب ‮2:1‬"

#: ../app/actions/view-actions.c:415 ../app/actions/view-actions.c:421
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "_1:1  (100%)"
msgstr "_1:1  (100%)"

#: ../app/actions/view-actions.c:416 ../app/actions/view-actions.c:422
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "قرّب ‮1:1‬"

#: ../app/actions/view-actions.c:427
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "1:_2  (50%)"
msgstr "1:_2  (50%)"

#: ../app/actions/view-actions.c:428
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom 1:2"
msgstr "قرّب ‮1:2‬"

#: ../app/actions/view-actions.c:433
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "1:_4  (25%)"
msgstr "1:_4  (25%)"

#: ../app/actions/view-actions.c:434
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom 1:4"
msgstr "قرّب ‮1:4‬"

#: ../app/actions/view-actions.c:439
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "1:_8  (12.5%)"
msgstr "1:_8  (12.5%)"

#: ../app/actions/view-actions.c:440
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom 1:8"
msgstr "قرّب ‮1:8‬"

#: ../app/actions/view-actions.c:445
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "1:1_6  (6.25%)"
msgstr "1:1_6  (6.25%)"

#: ../app/actions/view-actions.c:446
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom 1:16"
msgstr "قرّب 1‏:16"

#: ../app/actions/view-actions.c:452
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Set a custom zoom factor"
msgstr "استخدم عامل تقريب مخصص"

#: ../app/actions/view-actions.c:460
msgctxt "view-action"
msgid "Flip Horizontally"
msgstr "اقلب أفقيا"

#: ../app/actions/view-actions.c:467
msgctxt "view-action"
msgid "Flip Vertically"
msgstr "اقلب رأسيا"

#: ../app/actions/view-actions.c:482
msgctxt "view-action"
msgid "_Reset Flip & Rotate"
msgstr "أعد _ضبط القلب و التدوير"

#: ../app/actions/view-actions.c:484
msgctxt "view-action"
msgid "Reset flipping to unflipped and the angle of rotation to 0°"
msgstr "أرجع المقلوب إلى غير مقلوب و صفّر زاوية التدوير"

#: ../app/actions/view-actions.c:492
msgctxt "view-action"
msgid "Rotate 15° _clockwise"
msgstr "لف 15° باتجاه _عقارب الساعة"

#: ../app/actions/view-actions.c:498
msgctxt "view-action"
msgid "Rotate 90° _clockwise"
msgstr "لف 90° باتجاه _عقارب الساعة"

#: ../app/actions/view-actions.c:504
msgctxt "view-action"
msgid "Rotate _180°"
msgstr "لف _180°"

#: ../app/actions/view-actions.c:510
msgctxt "view-action"
msgid "Rotate 90° counter-clock_wise"
msgstr "لف 90° ع_كس اتجاه عقارب الساعة"

#: ../app/actions/view-actions.c:516
msgctxt "view-action"
msgid "Rotate 15° counter-clock_wise"
msgstr "لف 15° ع_كس اتجاه عقارب الساعة"

#: ../app/actions/view-actions.c:579
msgctxt "view-padding-color"
msgid "From _Theme"
msgstr "من ال_سّمة"

#: ../app/actions/view-actions.c:580
msgctxt "view-padding-color"
msgid "Use the current theme's background color"
msgstr "استخدم لون خلفية السّمة الحالية"

#: ../app/actions/view-actions.c:585
msgctxt "view-padding-color"
msgid "_Light Check Color"
msgstr "لو ن _فحص فاتح"

#: ../app/actions/view-actions.c:586
msgctxt "view-padding-color"
msgid "Use the light check color"
msgstr "استخدم لون فحص فاتح"

#: ../app/actions/view-actions.c:591
msgctxt "view-padding-color"
msgid "_Dark Check Color"
msgstr "لو ن فحص _غامق"

#: ../app/actions/view-actions.c:592
msgctxt "view-padding-color"
msgid "Use the dark check color"
msgstr "استخدم لون فحص غامق"

#: ../app/actions/view-actions.c:598
msgctxt "view-padding-color"
msgid "Use an arbitrary color"
msgstr "استخدم لونا محددا"

#: ../app/actions/view-actions.c:603
msgctxt "view-padding-color"
msgid "As in _Preferences"
msgstr "كما في ال_تفضيلات"

#: ../app/actions/view-actions.c:605
msgctxt "view-padding-color"
msgid "Reset padding color to what's configured in preferences"
msgstr "استعد لون التوسيد إلى المضبوط في التفضيلات"

#: ../app/actions/view-actions.c:903
#, c-format
msgid "Re_vert Zoom (%d%%)"
msgstr "استعد التقريب (%Id%%)"

#: ../app/actions/view-actions.c:911
msgid "Re_vert Zoom"
msgstr "ا_ستعِد التقريب"

#: ../app/actions/view-actions.c:1098
#, c-format
msgid "Othe_r (%s)..."
msgstr "أ_خرى (%s)..."

#: ../app/actions/view-actions.c:1107
#, c-format
msgid "_Zoom (%s)"
msgstr "_تقريب (%s)"

#. please preserve the trailing space
#: ../app/actions/view-actions.c:1128
msgid "(H+V) "
msgstr "(أ+ر) "

#. please preserve the trailing space
#: ../app/actions/view-actions.c:1133
msgid "(H) "
msgstr "(أ) "

#. please preserve the trailing space
#: ../app/actions/view-actions.c:1138
msgid "(V) "
msgstr "(ر) "

#: ../app/actions/view-actions.c:1145
#, c-format
msgid "_Flip %s& Rotate (%d°)"
msgstr "اقلب %sو دوّر (%d°)"

#: ../app/actions/view-commands.c:1005
msgid "Set Canvas Padding Color"
msgstr "حدد لون توسيد الرقعة"

#: ../app/actions/view-commands.c:1007
msgid "Set Custom Canvas Padding Color"
msgstr "اضبط لونا مخصصا لتوسيد رقعة الرسم"

#: ../app/actions/window-actions.c:170
#, c-format
msgid "Screen %s"
msgstr "الشاشة %s"

#: ../app/actions/window-actions.c:172
#, c-format
msgid "Move this window to screen %s"
msgstr "انقل هذه النافذة إلى الشاشة %s"

#: ../app/actions/windows-actions.c:98
msgctxt "windows-action"
msgid "_Windows"
msgstr "_نوافذ"

#: ../app/actions/windows-actions.c:100
msgctxt "windows-action"
msgid "_Recently Closed Docks"
msgstr "الأر_صفة المغلقة مؤخرا"

#: ../app/actions/windows-actions.c:102
msgctxt "windows-action"
msgid "_Dockable Dialogs"
msgstr "الحوارات القابلة للتر_صيف"

#: ../app/actions/windows-actions.c:105
msgctxt "windows-action"
msgid "Next Image"
msgstr "الصّورة التّالية"

#: ../app/actions/windows-actions.c:106
msgctxt "windows-action"
msgid "Switch to the next image"
msgstr "انتقل إلى الصورة التالية"

#: ../app/actions/windows-actions.c:111
msgctxt "windows-action"
msgid "Previous Image"
msgstr "الصّورة السّابقة"

#: ../app/actions/windows-actions.c:112
msgctxt "windows-action"
msgid "Switch to the previous image"
msgstr "انتقل إلى الصورة السابقة"

#: ../app/actions/windows-actions.c:117
msgctxt "windows-action"
msgid "_Tabs Position"
msgstr "موضع الأل_سنة"

#: ../app/actions/windows-actions.c:123
msgctxt "windows-action"
msgid "Hide Docks"
msgstr "أخف الأرصفة"

#: ../app/actions/windows-actions.c:124
msgctxt "windows-action"
msgid ""
"When enabled, docks and other dialogs are hidden, leaving only image windows."
msgstr ""
"عند تفعيله ستكون الأرصفة و الحوارات الأخرى مخفية تاركة نوافذ الصور فقط."

#: ../app/actions/windows-actions.c:130
msgctxt "windows-action"
msgid "Single-Window Mode"
msgstr "نمط النافذة الواحدة"

#: ../app/actions/windows-actions.c:131
msgctxt "windows-action"
msgid "When enabled, GIMP is in a single-window mode."
msgstr "عند تفعيلها سيعمل جمب في نمط النافذة المفردة."

#: ../app/actions/windows-actions.c:140
msgctxt "windows-tabs-position-action"
msgid "_Top"
msgstr "_فوق"

#: ../app/actions/windows-actions.c:141
msgctxt "windows-tabs-position-action"
msgid "Position the tabs on the top"
msgstr "ضع الألسنة في الأعلى"

#: ../app/actions/windows-actions.c:145
msgctxt "windows-tabs-position-action"
msgid "_Bottom"
msgstr "_تحت"

#: ../app/actions/windows-actions.c:146
msgctxt "windows-tabs-position-action"
msgid "Position the tabs on the bottom"
msgstr "ضع الألسنة في الأسفل"

#: ../app/actions/windows-actions.c:150
msgctxt "windows-tabs-position-action"
msgid "_Left"
msgstr "ي_سار"

#: ../app/actions/windows-actions.c:151
msgctxt "windows-tabs-position-action"
msgid "Position the tabs on the left"
msgstr "ضع الألسنة على اليسار"

#: ../app/actions/windows-actions.c:155
msgctxt "windows-tabs-position-action"
msgid "_Right"
msgstr "ي_مين"

#: ../app/actions/windows-actions.c:156
msgctxt "windows-tabs-position-action"
msgid "Position the tabs on the right"
msgstr "ضع الألسنة على اليمين"

#: ../app/actions/windows-commands.c:183
msgid ""
"The chosen recent dock contains a toolbox. Please close the currently open "
"toolbox and try again."
msgstr ""
"الرصيف الحديث المختار يحتوي صندوق أدوات. رجاء أغلق صندوق الأدوات المفتوح "
"حاليًا ثم أعد المحاولة."

#: ../app/config/config-enums.c:25
msgctxt "canvas-padding-mode"
msgid "From theme"
msgstr "من السمة"

#: ../app/config/config-enums.c:26
msgctxt "canvas-padding-mode"
msgid "Light check color"
msgstr "لون الاختيار الفاتح"

#: ../app/config/config-enums.c:27
msgctxt "canvas-padding-mode"
msgid "Dark check color"
msgstr "لون الاختيار الغامق"

#: ../app/config/config-enums.c:28
msgctxt "canvas-padding-mode"
msgid "Custom color"
msgstr "لون مخصص"

#: ../app/config/config-enums.c:56
msgctxt "cursor-format"
msgid "Black & white"
msgstr "أبيض وأسود"

#: ../app/config/config-enums.c:57
msgctxt "cursor-format"
msgid "Fancy"
msgstr "خيالي"

#: ../app/config/config-enums.c:86
msgctxt "cursor-mode"
msgid "Tool icon"
msgstr "أيقونة الأداة"

#: ../app/config/config-enums.c:87
msgctxt "cursor-mode"
msgid "Tool icon with crosshair"
msgstr "أيقونة الأداة مع خطين متقاطعين"

#: ../app/config/config-enums.c:88
msgctxt "cursor-mode"
msgid "Crosshair only"
msgstr "خطين متقاطعين فقط"

#: ../app/config/config-enums.c:116
msgctxt "handedness"
msgid "Left-handed"
msgstr "أ_يسر اليد"

#: ../app/config/config-enums.c:117
msgctxt "handedness"
msgid "Right-handed"
msgstr "أي_من اليد"

#: ../app/config/config-enums.c:145
msgctxt "help-browser-type"
msgid "GIMP help browser"
msgstr "متصفح مساعدة جمب"

#: ../app/config/config-enums.c:146
msgctxt "help-browser-type"
msgid "Web browser"
msgstr "متصفح الوب"

#: ../app/config/config-enums.c:213
msgctxt "position"
msgid "Top"
msgstr "فوق"

#: ../app/config/config-enums.c:214
msgctxt "position"
msgid "Bottom"
msgstr "تحت"

#: ../app/config/config-enums.c:215
msgctxt "position"
msgid "Left"
msgstr "يسار"

#: ../app/config/config-enums.c:216
msgctxt "position"
msgid "Right"
msgstr "يمين"

#: ../app/config/config-enums.c:245
msgctxt "space-bar-action"
msgid "No action"
msgstr "لا إجراء"

#: ../app/config/config-enums.c:246
msgctxt "space-bar-action"
msgid "Pan view"
msgstr "منظور عام"

#: ../app/config/config-enums.c:247
msgctxt "space-bar-action"
msgid "Switch to Move tool"
msgstr "انتقل إلى أداة النقل"

#: ../app/config/config-enums.c:276
msgctxt "window-hint"
msgid "Normal window"
msgstr "نافذة عادية"

#: ../app/config/config-enums.c:277
msgctxt "window-hint"
msgid "Utility window"
msgstr "نافذة أدوات"

#: ../app/config/config-enums.c:278
msgctxt "window-hint"
msgid "Keep above"
msgstr "أبقها في الأعلى"

#: ../app/config/config-enums.c:306
msgctxt "zoom-quality"
msgid "Low"
msgstr "منخفض"

#: ../app/config/config-enums.c:307
msgctxt "zoom-quality"
msgid "High"
msgstr "مرتفع"

#: ../app/config/gimpconfig-file.c:116
#, c-format
msgid "Error parsing '%%s': line longer than %s characters."
msgstr "تعذّر تحليل '%%s': السطر أطول من %s من الحروف."

#: ../app/config/gimpconfig-file.c:152 ../app/config/gimpconfig-file.c:196
#: ../app/core/gimp-tags.c:144 ../app/gui/themes.c:361
#: ../app/tools/gimpfiltertool-settings.c:227
#, c-format
msgid "Error writing '%s': %s"
msgstr "خطأ في كتابة '%s'‏: %s"

#: ../app/config/gimpconfig-file.c:232
#, c-format
msgid ""
"There was an error parsing your '%s' file. Default values will be used. A "
"backup of your configuration has been created at '%s'."
msgstr ""
"حدث خطأ أثناء تحليل ملف '%s'. ستستخدم القيم المبدئية. حفظة نسخة احتياطية من "
"إعداداتك في '%s'."

#. Not all strings defined here are used in the user interface
#. *  (the preferences dialog mainly) and only those that are should
#. *  be marked for translation.
#.
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:13
msgid ""
"When enabled, an image will become the active image when its image window "
"receives the focus. This is useful for window managers using \"click to "
"focus\"."
msgstr ""
"عند تفعيله، ستصبح صورة الصورة النشطة عندا تكون في البؤرة. يفيد هذا في مدراء "
"النوافذ التي تستخدم \"انقر لتجلب للبؤرة\"."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:23 ../app/config/gimprc-blurbs.h:28
msgid "Sets the dynamics search path."
msgstr "حدد مسار البحث عن الحركيات."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:33
msgid ""
"Sets the canvas padding color used if the padding mode is set to custom "
"color."
msgstr "يضبط لون توسيد الرقعة المستخدم عندما يُضبط طور التوسيد إلى لون مخصص."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:37
msgid "Specifies how the area around the image should be drawn."
msgstr "يحدد كيف ترسم المنطقة حول الصورة."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:43
msgid "How to handle embedded color profiles when opening a file."
msgstr "كيف يتعامل مع لاحات الألوان المدمجة عند فتح ملف"

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:49
msgid "Sets the type of mouse pointers to use."
msgstr "يضبط نوع مؤشرات الفأرة المستخدمة في جمب."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:52
msgid "Sets the handedness for cursor positioning."
msgstr "حدد اليد المستخدمة، لأجل تموضع المؤشر."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:55
msgid ""
"Context-dependent mouse pointers are helpful.  They are enabled by default.  "
"However, they require overhead that you may want to do without."
msgstr ""
"مؤشرات الفأرة المرتبطة بالسياق مفيدة.  يتم تفعيلها مبدئيا.  لكنها تضيف عبئا "
"قد تكون في غنى عنه."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:71
msgid ""
"When enabled, this will ensure that each pixel of an image gets mapped to a "
"pixel on the screen."
msgstr "عند تفعيله سيضمن هذا أن كل بكسل في الصورة يتم ربطه ببكسل على الشاشة."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:96
msgid "This is the distance in pixels where Guide and Grid snapping activates."
msgstr "هذه المسافة بالبكسل التي يُفعل عندها اتباع الأدلة والشبكة."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:145
msgid "When enabled, the selected brush will be used for all tools."
msgstr "عند تفعيله ستستخدم الفرشاة المختارة مع كل الأدوات."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:148
msgid "When enabled, the selected dynamics will be used for all tools."
msgstr "عند تفعيله ستستخدم الحركيات المختارة مع كل الأدوات."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:154
msgid "When enabled, the selected gradient will be used for all tools."
msgstr "عند تفعيله سيستخدم التدرج المختار مع كل الأدوات."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:157
msgid "When enabled, the selected pattern will be used for all tools."
msgstr "عند تفعيله سيتم استخدام النمط المختار لكل الأدوات."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:171
msgid "Sets the browser used by the help system."
msgstr "يحدد المتصفح المستخدم لنظام المساعدة."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:185
msgid "Sets the text to appear in image window status bars."
msgstr "يحدد النص الذي يظهر في أشرطة حالة نافذة الصورة."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:188
msgid "Sets the text to appear in image window titles."
msgstr "يحدد النص الذي يظهر في عناوين نافذة الصورة."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:221
msgid ""
"Sets the level of interpolation used for scaling and other transformations."
msgstr "يحدد مستوى الاستيفاء المستخدم في التحجيم والتحويلات الأخرى."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:228
msgid "Specifies the language to use for the user interface."
msgstr "يحدد لغة واجهة المستخدم."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:231
msgid "How many recently opened image filenames to keep on the File menu."
msgstr "ما عدد الملفات المفتوحة حديثة التي ستوضع في قائمة ملف."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:238
msgid ""
"GIMP will warn the user if an attempt is made to create an image that would "
"take more memory than the size specified here."
msgstr ""
"سيُحذّر جمب المُستخدم عند محاولة إنشاء صورة تأخذ ذاكرة أكبر من الحجم المحدد هنا."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:298
msgid ""
"Sets the preview size used for layers and channel previews in newly created "
"dialogs."
msgstr ""
"يحدد حجم المعاينة المستخدم لمعاينات الطبقات والقنوات في الحوارات المُنشأة "
"حديثا."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:302
msgid "Sets the default quick mask color."
msgstr "حدد اللون المبدئي للقناع السريع."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:315
msgid "Let GIMP try to restore your last saved session on each startup."
msgstr "دع جمب يحاول استعادة آخر جلسة محفوظة عند كل بداية."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:323
msgid ""
"Remember the current tool, pattern, color, and brush across GIMP sessions."
msgstr "تذكّر الأداة والنمط واللون والفرشاة الحالية عبر جلسات جمب."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:332
msgid ""
"Keep a permanent record of all opened and saved files in the Recent "
"Documents list."
msgstr ""
"احفظ سجلا دائما بكل الملفات المفتوحة والمحفوظة في قائمة المستندات الحديثة."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:336
msgid "Save the positions and sizes of the main dialogs when GIMP exits."
msgstr "احفظ مواضع وأحجام الحوارات الرئيسية عند غلق جمب."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:339
msgid "Save the tool options when GIMP exits."
msgstr "احفظ خيارات الأدوات عند إغلاق جمب."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:358
msgid ""
"When enabled, the menubar is visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Menubar\" command."
msgstr ""
"عند تفعيله، سيصبح شريط القوائم مرئيا مبدئيا.يمكن التحكم في هذا أيضا عن طريق "
"\"منظور←أظهر شريط القوائم\"."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:362
msgid ""
"When enabled, the rulers are visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Rulers\" command."
msgstr ""
"عند تفعيله، ستصبح المساطر مرئية مبدئيا.يمكن التحكم في هذا أيضا عن طريق "
"\"منظور←أظهر المساطر\"."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:366
msgid ""
"When enabled, the scrollbars are visible by default. This can also be "
"toggled with the \"View->Show Scrollbars\" command."
msgstr ""
"عند تفعيله، ستصبح أشرطة التمرير مرئية مبدئيا.يمكن التحكم في هذا أيضا عن طريق "
"\"منظور←أظهر شريط التمرير\"."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:370
msgid ""
"When enabled, the statusbar is visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Statusbar\" command."
msgstr ""
"عند تفعيله، سيصبح شريط الحالة مرئيا مبدئيا.يمكن التحكم في هذا أيضا عن طريق "
"\"منظور←أظهر شريط الحالة\"."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:374
msgid ""
"When enabled, the selection is visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Selection\" command."
msgstr ""
"عند تفعيله، سيصبح التحديد مرئيا مبدئيا.يمكن التحكم في هذا أيضا عن طريق "
"\"منظور←أظهر التحديد\"."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:378
msgid ""
"When enabled, the layer boundary is visible by default. This can also be "
"toggled with the \"View->Show Layer Boundary\" command."
msgstr ""
"عند تفعيله، ستصبح حدود الطبقة مرئية مبدئيا.يمكن التحكم في هذا أيضا عن طريق "
"\"منظور←أظهر حدود الطبقة\"."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:382
msgid ""
"When enabled, the guides are visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Guides\" command."
msgstr ""
"عند تفعيله، ستصبح الأدلة مرئية مبدئيا.يمكن التحكم في هذا أيضا عن طريق "
"\"منظور←أظهر الأدلة\"."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:386
msgid ""
"When enabled, the grid is visible by default. This can also be toggled with "
"the \"View->Show Grid\" command."
msgstr ""
"عند تفعيله، ستصبح الشبكة مرئية مبدئيا.يمكن التحكم في هذا أيضا عن طريق "
"\"منظور←أظهر الشبكة\"."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:390
msgid ""
"When enabled, the sample points are visible by default. This can also be "
"toggled with the \"View->Show Sample Points\" command."
msgstr ""
"عند تفعيله، ستصبح عينات النقاط مرئية مبدئيا.يمكن التحكم في هذا أيضا عن طريق "
"\"منظور←أظهر عينات النقاط\"."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:394
msgid "Show a tooltip when the pointer hovers over an item."
msgstr "أظهر تلميحا عندما يمر المؤشر فوق عنصر ما."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:397
msgid "Use GIMP in a single-window mode."
msgstr "استخدم جمب في نمط النافذة المفردة."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:400
msgid "Hide docks and other windows, leaving only image windows."
msgstr "أخفِ الأرصفة والنوافذ الأخرى تاركا نوافذ الصور فقط."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:412
msgid "Enable the MyPaint Brush tool."
msgstr "فعّل أداة فرش ماي پينت."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:415
msgid "Enable the Seamless Clone tool."
msgstr "فعّل أداة الاستنساخ السلس."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:418
msgid "What to do when the space bar is pressed in the image window."
msgstr "ماذا يفعل عند ضغط مسطرة المسافات في نافذة الصورة."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:430
msgid "When enabled, menus can be torn off."
msgstr "عند تفعيله سيُمكن تعطيل القوائم."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:437
msgid "Save changed keyboard shortcuts when GIMP exits."
msgstr "احفظ اختصارات لوحة المفاتيح المغيّرة عند خروج جمب"

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:440
msgid "Restore saved keyboard shortcuts on each GIMP startup."
msgstr "استعد اختصارات لوحة المفاتيح المحفوظة عند كل تشغيل لجِمب."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:599
msgid "Sets the size of the thumbnail shown in the Open dialog."
msgstr "تحدد حجم المصغّرة المعروضة في حوار الفتح."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:612
msgid "Show the current foreground and background colors in the toolbox."
msgstr "أظهر ألوان المُقدمة والخلفية الحالية في شريط الأدوات."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:615
msgid "Show the currently selected brush, pattern and gradient in the toolbox."
msgstr "أظهر الفرشاة والنمط والتدرّج المختارة حاليا في صندوق الأدوات."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:618
msgid "Show the currently active image in the toolbox."
msgstr "أظهر الصورة النشطة حاليا في شريط الأدوات."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:646
msgid "When enabled, pressing F1 will open the help browser."
msgstr "عند تفعيله سيُفتح متصفّح المساعدة عند ضغط F1."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:649
msgid "When enabled, uses OpenCL for some operations."
msgstr "عند تفعيله سيُستخدم OpenCL لبعض العمليات."

#: ../app/config/gimprc-deserialize.c:136 ../app/core/gimp-modules.c:131
#: ../app/core/gimp-units.c:278 ../app/gui/session.c:293
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:245
msgid "fatal parse error"
msgstr "خطأ تحليل فادح"

#: ../app/config/gimprc-deserialize.c:164
#, c-format
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
msgstr "قيمة المعطى %s ليست نص UTF-8 سليم"

#: ../app/core/core-enums.c:89
msgctxt "convert-dither-type"
msgid "None"
msgstr "لا شيء"

#: ../app/core/core-enums.c:90
msgctxt "convert-dither-type"
msgid "Floyd-Steinberg (normal)"
msgstr "فلويد-ستينبرج (عادي)"

#: ../app/core/core-enums.c:91
msgctxt "convert-dither-type"
msgid "Floyd-Steinberg (reduced color bleeding)"
msgstr "فلويد-ستينبرج (مع تقليل اختلاط الألوان)"

#: ../app/core/core-enums.c:92
msgctxt "convert-dither-type"
msgid "Positioned"
msgstr "مُمَوضع"

#: ../app/core/core-enums.c:151
msgctxt "curve-type"
msgid "Smooth"
msgstr "ناعم"

#: ../app/core/core-enums.c:152
msgctxt "curve-type"
msgid "Freehand"
msgstr "يد حرة"

#: ../app/core/core-enums.c:265
msgctxt "histogram-channel"
msgid "Value"
msgstr "القيمة"

#: ../app/core/core-enums.c:266
msgctxt "histogram-channel"
msgid "Red"
msgstr "أحمر"

#: ../app/core/core-enums.c:267
msgctxt "histogram-channel"
msgid "Green"
msgstr "أخضر"

#: ../app/core/core-enums.c:268
msgctxt "histogram-channel"
msgid "Blue"
msgstr "أزرق"

#: ../app/core/core-enums.c:269
msgctxt "histogram-channel"
msgid "Alpha"
msgstr "شفافية"

#: ../app/core/core-enums.c:271
msgctxt "histogram-channel"
msgid "RGB"
msgstr "ح‌خ‌ز (RGB)"

#: ../app/core/core-enums.c:299
msgctxt "matting-engine"
msgid "Matting Global"
msgstr "استخراج عام"

#: ../app/core/core-enums.c:300
msgctxt "matting-engine"
msgid "Matting Levin"
msgstr "استخراج ليڤن"

#: ../app/core/core-enums.c:422
msgctxt "align-reference-type"
msgid "First item"
msgstr "العنصر الأول"

#: ../app/core/core-enums.c:423
msgctxt "align-reference-type"
msgid "Image"
msgstr "الصورة"

#: ../app/core/core-enums.c:424
msgctxt "align-reference-type"
msgid "Selection"
msgstr "التحديد"

#: ../app/core/core-enums.c:425
msgctxt "align-reference-type"
msgid "Active layer"
msgstr "الطبقة النشطة"

#: ../app/core/core-enums.c:426
msgctxt "align-reference-type"
msgid "Active channel"
msgstr "القناة النشطة"

#: ../app/core/core-enums.c:427
msgctxt "align-reference-type"
msgid "Active path"
msgstr "المسار النشط"

#: ../app/core/core-enums.c:455
msgctxt "fill-style"
msgid "Solid color"
msgstr "لون سادة"

#: ../app/core/core-enums.c:456
msgctxt "fill-style"
msgid "Pattern"
msgstr "نمط"

#: ../app/core/core-enums.c:493
msgctxt "dash-preset"
msgid "Custom"
msgstr "مخصصة"

#: ../app/core/core-enums.c:494
msgctxt "dash-preset"
msgid "Line"
msgstr "سطر"

#: ../app/core/core-enums.c:495
msgctxt "dash-preset"
msgid "Long dashes"
msgstr "شرُط طويلة"

#: ../app/core/core-enums.c:496
msgctxt "dash-preset"
msgid "Medium dashes"
msgstr "شرُط متوسطة"

#: ../app/core/core-enums.c:497
msgctxt "dash-preset"
msgid "Short dashes"
msgstr "شرُط قصيرة"

#: ../app/core/core-enums.c:498
msgctxt "dash-preset"
msgid "Sparse dots"
msgstr "نقاط متناثرة"

#: ../app/core/core-enums.c:499
msgctxt "dash-preset"
msgid "Normal dots"
msgstr "نقاط عادية"

#: ../app/core/core-enums.c:500
msgctxt "dash-preset"
msgid "Dense dots"
msgstr "نقاط كثيفة"

#: ../app/core/core-enums.c:501
msgctxt "dash-preset"
msgid "Stipples"
msgstr "خط منقّط"

#: ../app/core/core-enums.c:502
msgctxt "dash-preset"
msgid "Dash, dot"
msgstr "شرطة، نقطة"

#: ../app/core/core-enums.c:503
msgctxt "dash-preset"
msgid "Dash, dot, dot"
msgstr "شرطة، نقطة، نقطة"

#: ../app/core/core-enums.c:534
msgctxt "item-set"
msgid "None"
msgstr "لا شيء"

#: ../app/core/core-enums.c:535
msgctxt "item-set"
msgid "All layers"
msgstr "كل الطبقات"

#: ../app/core/core-enums.c:536
msgctxt "item-set"
msgid "Image-sized layers"
msgstr "الطبقات بحجم الصورة"

#: ../app/core/core-enums.c:537
msgctxt "item-set"
msgid "All visible layers"
msgstr "كل الطبقات الظاهرة"

#: ../app/core/core-enums.c:538
msgctxt "item-set"
msgid "All linked layers"
msgstr "كل الطبقات المربوطة"

#: ../app/core/core-enums.c:573
msgctxt "view-size"
msgid "Tiny"
msgstr "ضئيل"

#: ../app/core/core-enums.c:574
msgctxt "view-size"
msgid "Very small"
msgstr "صغير جدا"

#: ../app/core/core-enums.c:575
msgctxt "view-size"
msgid "Small"
msgstr "صغير"

#: ../app/core/core-enums.c:576
msgctxt "view-size"
msgid "Medium"
msgstr "متوسط"

#: ../app/core/core-enums.c:577
msgctxt "view-size"
msgid "Large"
msgstr "كبير"

#: ../app/core/core-enums.c:578
msgctxt "view-size"
msgid "Very large"
msgstr "كبير جدا"

#: ../app/core/core-enums.c:579
msgctxt "view-size"
msgid "Huge"
msgstr "ضخم"

#: ../app/core/core-enums.c:580
msgctxt "view-size"
msgid "Enormous"
msgstr "هائل"

#: ../app/core/core-enums.c:581
msgctxt "view-size"
msgid "Gigantic"
msgstr "عملاق"

#: ../app/core/core-enums.c:609
msgctxt "view-type"
msgid "View as list"
msgstr "اعرض كقائمة"

#: ../app/core/core-enums.c:610
msgctxt "view-type"
msgid "View as grid"
msgstr "اعرض كشبكة"

#: ../app/core/core-enums.c:639
msgctxt "thumbnail-size"
msgid "No thumbnails"
msgstr "لا مصغّرات"

#: ../app/core/core-enums.c:640
msgctxt "thumbnail-size"
msgid "Normal (128x128)"
msgstr "طبيعي (128×128)"

#: ../app/core/core-enums.c:641
msgctxt "thumbnail-size"
msgid "Large (256x256)"
msgstr "عريض (256×256)"

#: ../app/core/core-enums.c:862
msgctxt "undo-type"
msgid "<<invalid>>"
msgstr "<<غير صحيح>>"

#: ../app/core/core-enums.c:863
msgctxt "undo-type"
msgid "Scale image"
msgstr "حجّم الصورة"

#: ../app/core/core-enums.c:864
msgctxt "undo-type"
msgid "Resize image"
msgstr "غيّر حجم الصورة"

#: ../app/core/core-enums.c:865
msgctxt "undo-type"
msgid "Flip image"
msgstr "اقلب الصورة"

#: ../app/core/core-enums.c:866
msgctxt "undo-type"
msgid "Rotate image"
msgstr "دوّر الصورة"

#: ../app/core/core-enums.c:867
msgctxt "undo-type"
msgid "Crop image"
msgstr "قصّر الصورة"

#: ../app/core/core-enums.c:868
msgctxt "undo-type"
msgid "Convert image"
msgstr "حوّل الصورة"

#: ../app/core/core-enums.c:869
msgctxt "undo-type"
msgid "Remove item"
msgstr "أزل العنصر"

#: ../app/core/core-enums.c:870
msgctxt "undo-type"
msgid "Merge layers"
msgstr "ادمج الطبقات"

#: ../app/core/core-enums.c:871
msgctxt "undo-type"
msgid "Merge paths"
msgstr "ادمج المسارات"

#: ../app/core/core-enums.c:872
msgctxt "undo-type"
msgid "Quick Mask"
msgstr "قناع سريع"

#: ../app/core/core-enums.c:873 ../app/core/core-enums.c:904
#: ../app/core/gimpimage-grid.c:64
msgctxt "undo-type"
msgid "Grid"
msgstr "شبكة"

#: ../app/core/core-enums.c:874 ../app/core/core-enums.c:908
msgctxt "undo-type"
msgid "Guide"
msgstr "دليل"

#: ../app/core/core-enums.c:875 ../app/core/core-enums.c:909
msgctxt "undo-type"
msgid "Sample Point"
msgstr "عينة نقطة"

#: ../app/core/core-enums.c:876 ../app/core/core-enums.c:910
msgctxt "undo-type"
msgid "Layer/Channel"
msgstr "طبقة/قناة"

#: ../app/core/core-enums.c:877 ../app/core/core-enums.c:911
msgctxt "undo-type"
msgid "Layer/Channel modification"
msgstr "تعديل الطبقة/القناة"

#: ../app/core/core-enums.c:878 ../app/core/core-enums.c:912
msgctxt "undo-type"
msgid "Selection mask"
msgstr "قناع التحديد"

#: ../app/core/core-enums.c:879 ../app/core/core-enums.c:916
msgctxt "undo-type"
msgid "Item visibility"
msgstr "ظهور العنصر"

#: ../app/core/core-enums.c:880 ../app/core/core-enums.c:917
msgctxt "undo-type"
msgid "Link/Unlink item"
msgstr "اربط/افصل العنصر"

#: ../app/core/core-enums.c:881
msgctxt "undo-type"
msgid "Item properties"
msgstr "خصائص العنصر"

#: ../app/core/core-enums.c:882 ../app/core/core-enums.c:915
msgctxt "undo-type"
msgid "Move item"
msgstr "انقل العنصر"

#: ../app/core/core-enums.c:883
msgctxt "undo-type"
msgid "Scale item"
msgstr "حجّم العنصر"

#: ../app/core/core-enums.c:884
msgctxt "undo-type"
msgid "Resize item"
msgstr "غيّر حجم العنصر"

#: ../app/core/core-enums.c:885
msgctxt "undo-type"
msgid "Add layer"
msgstr "أضِف طبقة"

#: ../app/core/core-enums.c:886 ../app/core/core-enums.c:936
msgctxt "undo-type"
msgid "Add layer mask"
msgstr "أضِف قناع طبقة"

#: ../app/core/core-enums.c:887 ../app/core/core-enums.c:938
msgctxt "undo-type"
msgid "Apply layer mask"
msgstr "طبّق قناع الطبقة"

#: ../app/core/core-enums.c:888 ../app/core/core-enums.c:946
msgctxt "undo-type"
msgid "Floating selection to layer"
msgstr "التحديد الحر إلى طبقة"

#: ../app/core/core-enums.c:889
msgctxt "undo-type"
msgid "Float selection"
msgstr "تحديد حر"

#: ../app/core/core-enums.c:890
msgctxt "undo-type"
msgid "Anchor floating selection"
msgstr "اربط التحديد الحر"

#: ../app/core/core-enums.c:891 ../app/core/gimp-edit.c:501
msgctxt "undo-type"
msgid "Paste"
msgstr "ألصق"

#: ../app/core/core-enums.c:892 ../app/core/gimp-edit.c:829
msgctxt "undo-type"
msgid "Cut"
msgstr "قص"

#: ../app/core/core-enums.c:893
msgctxt "undo-type"
msgid "Text"
msgstr "نص"

#: ../app/core/core-enums.c:894 ../app/core/core-enums.c:947
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:692
msgctxt "undo-type"
msgid "Transform"
msgstr "حوّل"

#: ../app/core/core-enums.c:895 ../app/core/core-enums.c:948
msgctxt "undo-type"
msgid "Paint"
msgstr "لوّن"

#: ../app/core/core-enums.c:896 ../app/core/core-enums.c:951
msgctxt "undo-type"
msgid "Attach parasite"
msgstr "أرفق طفيلي"

#: ../app/core/core-enums.c:897 ../app/core/core-enums.c:952
msgctxt "undo-type"
msgid "Remove parasite"
msgstr "أزِل الطفيلي"

#: ../app/core/core-enums.c:898
msgctxt "undo-type"
msgid "Import paths"
msgstr "استورد مسارات"

#: ../app/core/core-enums.c:899
msgctxt "undo-type"
msgid "Plug-In"
msgstr "ملحقة"

#: ../app/core/core-enums.c:900
msgctxt "undo-type"
msgid "Image type"
msgstr "نوع الصورة"

#: ../app/core/core-enums.c:901
msgctxt "undo-type"
msgid "Image precision"
msgstr "دقّة الصورة"

#: ../app/core/core-enums.c:902
msgctxt "undo-type"
msgid "Image size"
msgstr "حجم الصورة"

#: ../app/core/core-enums.c:903
msgctxt "undo-type"
msgid "Image resolution change"
msgstr "تغيير ميز الصورة"

#: ../app/core/core-enums.c:905
msgctxt "undo-type"
msgid "Change metadata"
msgstr "غيّر البيانات الفوقية"

#: ../app/core/core-enums.c:906
msgctxt "undo-type"
msgid "Change indexed palette"
msgstr "غيّر لوح اللون المفهرس"

#: ../app/core/core-enums.c:913
msgctxt "undo-type"
msgid "Reorder item"
msgstr "غيّر ترتيب العنصر"

#: ../app/core/core-enums.c:914
msgctxt "undo-type"
msgid "Rename item"
msgstr "غيّر تسمية العنصر"

#: ../app/core/core-enums.c:919
msgctxt "undo-type"
msgid "Lock/Unlock content"
msgstr "أوصد/افتح المحتوى"

#: ../app/core/core-enums.c:920
msgctxt "undo-type"
msgid "Lock/Unlock position"
msgstr "أوصد/افتح الموضع"

#: ../app/core/core-enums.c:921
msgctxt "undo-type"
msgid "New layer"
msgstr "طبقة جديدة"

#: ../app/core/core-enums.c:922
msgctxt "undo-type"
msgid "Delete layer"
msgstr "احذف الطبقة"

#: ../app/core/core-enums.c:923
msgctxt "undo-type"
msgid "Set layer mode"
msgstr "حدد طور الطبقة"

#: ../app/core/core-enums.c:924
msgctxt "undo-type"
msgid "Set layer opacity"
msgstr "حدد عتامة الطبقة"

#: ../app/core/core-enums.c:925
msgctxt "undo-type"
msgid "Lock/Unlock alpha channel"
msgstr "أوصد/افتح قناة الشفافية"

#: ../app/core/core-enums.c:926
msgctxt "undo-type"
msgid "Suspend group layer resize"
msgstr "علّق تغيير حجم مجموعة الطبقات"

#: ../app/core/core-enums.c:927
msgctxt "undo-type"
msgid "Resume group layer resize"
msgstr "استكمل تغيير حجم مجموعة الطبقات"

#: ../app/core/core-enums.c:932
msgctxt "undo-type"
msgid "Convert group layer"
msgstr "حوّل مجموعة الطبقات"

#: ../app/core/core-enums.c:933
msgctxt "undo-type"
msgid "Text layer"
msgstr "طبقة نصية"

#: ../app/core/core-enums.c:934
msgctxt "undo-type"
msgid "Text layer modification"
msgstr "تعديل الطبقة النصية"

#: ../app/core/core-enums.c:935
msgctxt "undo-type"
msgid "Convert text layer"
msgstr "حوّل طبقة النص"

#: ../app/core/core-enums.c:937
msgctxt "undo-type"
msgid "Delete layer mask"
msgstr "احذف قناع الطبقة"

#: ../app/core/core-enums.c:939
msgctxt "undo-type"
msgid "Show layer mask"
msgstr "اعرض قناع الطبقة"

#: ../app/core/core-enums.c:940
msgctxt "undo-type"
msgid "New channel"
msgstr "قناة جديدة"

#: ../app/core/core-enums.c:941
msgctxt "undo-type"
msgid "Delete channel"
msgstr "احذف القناة"

#: ../app/core/core-enums.c:942
msgctxt "undo-type"
msgid "Channel color"
msgstr "لون القناة"

#: ../app/core/core-enums.c:943
msgctxt "undo-type"
msgid "New path"
msgstr "مسار جديد"

#: ../app/core/core-enums.c:944
msgctxt "undo-type"
msgid "Delete path"
msgstr "احذف المسار"

#: ../app/core/core-enums.c:945
msgctxt "undo-type"
msgid "Path modification"
msgstr "تعديل المسار"

#: ../app/core/core-enums.c:949
msgctxt "undo-type"
msgid "Ink"
msgstr "حبر"

#: ../app/core/core-enums.c:950
msgctxt "undo-type"
msgid "Select foreground"
msgstr "اختر المقدمة"

#: ../app/core/core-enums.c:953
msgctxt "undo-type"
msgid "Not undoable"
msgstr "غير قابل للتراجع"

#: ../app/core/core-enums.c:1080
msgctxt "message-severity"
msgid "Message"
msgstr "رسالة"

#: ../app/core/core-enums.c:1081
msgctxt "message-severity"
msgid "Warning"
msgstr "تحذير"

#: ../app/core/core-enums.c:1082
msgctxt "message-severity"
msgid "Error"
msgstr "خطأ"

#: ../app/core/core-enums.c:1113
msgctxt "color-profile-policy"
msgid "Ask what to do"
msgstr "سؤال ماذا تصنع"

#: ../app/core/core-enums.c:1114
msgctxt "color-profile-policy"
msgid "Keep embedded profile"
msgstr "اترك اللاحة المدمجة"

#: ../app/core/core-enums.c:1152
msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Opacity"
msgstr "العتامة"

#: ../app/core/core-enums.c:1153
msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Size"
msgstr "الحجم"

#: ../app/core/core-enums.c:1154
msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Angle"
msgstr "الزاوية"

#: ../app/core/core-enums.c:1155
msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Color"
msgstr "اللون"

#: ../app/core/core-enums.c:1156
msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Hardness"
msgstr "الصلابة"

#: ../app/core/core-enums.c:1157
msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Force"
msgstr "القوة"

#: ../app/core/core-enums.c:1158
msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Aspect ratio"
msgstr "نسبة الأبعاد"

#: ../app/core/core-enums.c:1159
msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Spacing"
msgstr "التباعد"

#: ../app/core/core-enums.c:1160
msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Rate"
msgstr "المعدل"

#: ../app/core/core-enums.c:1161
msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Flow"
msgstr "التدفق"

#: ../app/core/core-enums.c:1162
msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Jitter"
msgstr "النفّاض"

#. register all internal procedures
#: ../app/core/gimp.c:520
msgid "Internal Procedures"
msgstr "عملية داخلية"

#. initialize  the global parasite table
#: ../app/core/gimp.c:781
msgid "Looking for data files"
msgstr "يبحث عن ملفات البيانات"

#: ../app/core/gimp.c:781
msgid "Parasites"
msgstr "الطفيليات"

#: ../app/core/gimp.c:790
msgid "Fonts (this may take a while)"
msgstr "الخطوط (قد تستغرق بعض الوقت)"

#: ../app/core/gimp-batch.c:75
#, c-format
msgid "No batch interpreter specified, using the default '%s'.\n"
msgstr "لم يُحدد أي مفسر سطر أوامر، سيُستخدم المبدئي '%s'.\n"

#: ../app/core/gimp-batch.c:93 ../app/core/gimp-batch.c:111
#, c-format
msgid "The batch interpreter '%s' is not available. Batch mode disabled."
msgstr "مفسر سطر الأوامر '%s' غير متاح. وضع سطر الأوامر سيُعطّل."

#: ../app/core/gimp-contexts.c:153 ../app/core/gimp-internal-data.c:304
#: ../app/core/gimptooloptions.c:348 ../app/gui/session.c:428
#: ../app/menus/menus.c:476 ../app/widgets/gimpdevices.c:207
#, c-format
msgid "Deleting \"%s\" failed: %s"
msgstr "فشل حذف \"%s\"‏ : %s"

#. initialize the color history
#: ../app/core/gimp-data-factories.c:347 ../app/core/gimp-palettes.c:60
msgid "Color History"
msgstr "امسح التأريخ"

#. update tag cache
#: ../app/core/gimp-data-factories.c:359
msgid "Updating tag cache"
msgstr "يُحدّث خبيئة الوسوم"

#: ../app/core/gimp-edit.c:313 ../app/core/gimpimage-new.c:325
msgid "Pasted Layer"
msgstr "طبقة ملصقة"

#: ../app/core/gimp-edit.c:724
msgctxt "undo-type"
msgid "Clear"
msgstr "امسح"

#: ../app/core/gimp-edit.c:846
msgid "Global Buffer"
msgstr "براح عام"

#: ../app/core/gimp-gradients.c:74
msgid "FG to BG (RGB)"
msgstr "المقدمة للخلفية (ح‌خ‌ز)"

#: ../app/core/gimp-gradients.c:82
msgid "FG to BG (Hardedge)"
msgstr "المقدمة للخلفية (Hardedge)"

#: ../app/core/gimp-gradients.c:99
msgid "FG to BG (HSV counter-clockwise)"
msgstr "المقدمة للخلفية (إتش.إس.ڤي عكس عقارب الساعة)"

#: ../app/core/gimp-gradients.c:115
msgid "FG to Transparent"
msgstr "الخلفية إلى شفاف"

#: ../glib/gspawn.c:1258
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "فشل تشعيب (%s)"

#. This is a special string to specify the language identifier to
#. * look for in the gimp-tags-default.xml file. Please translate the
#. * C in it according to the name of the po file used for
#. * gimp-tags-default.xml. E.g. lithuanian for the translation,
#. * that would be "tags-locale:lt".
#.
#: ../app/core/gimp-tags.c:87
msgid "tags-locale:C"
msgstr "tags-locale:ar"

#: ../app/core/gimp-user-install.c:216
#, c-format
msgid ""
"It seems you have used GIMP %s before.  GIMP will now migrate your user "
"settings to '%s'."
msgstr "يبدو أنك استخدمت جمب %s من قبل. سيقوم جمب بنقل إعداداتك الآن إلى '%s'."

#: ../app/core/gimp-user-install.c:221
#, c-format
msgid ""
"It appears that you are using GIMP for the first time.  GIMP will now create "
"a folder named '%s' and copy some files to it."
msgstr ""
"يبدو أنك تستخدم جمب للمرة الأولى.  سينشئ جمب الآن مجلدا باسم '%s' وينسخ بعض "
"الملفات إليه."

#: ../app/core/gimp-user-install.c:420
#, c-format
msgid "Copying file '%s' from '%s'..."
msgstr "ينسخ الملف '%s' من '%s'..."

#: ../app/core/gimp-user-install.c:435 ../app/core/gimp-user-install.c:461
#, c-format
msgid "Creating folder '%s'..."
msgstr "ينشئ المجلد '%s'..."

#: ../app/core/gimp-utils.c:569 ../app/core/gimpfilloptions.c:330
msgid "No patterns available for this operation."
msgstr "لا تتوفر أنماط لهذه العملية."

#: ../app/core/gimpbrush-load.c:174
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file: Width = 0."
msgstr "خطأ تحليل فادح في ملف الفرشاة:‏ العرض = 0."

#: ../app/core/gimpbrush-load.c:181
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file: Height = 0."
msgstr "خطأ تحليل فادح في ملف الفرشاة:‏ الارتفاع = 0."

#: ../app/core/gimpbrush-load.c:188
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file: Bytes = 0."
msgstr "خطأ تحليل فادح في ملف الفرشاة:‏ البايتات = 0."

#: ../app/core/gimpbrush-load.c:213
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file: Unknown depth %d."
msgstr "خطأ تحليل فادح في ملف الفرشاة:‏ عمق مجهول %Id."

#: ../app/core/gimpbrush-load.c:225
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file: Unknown version %d."
msgstr "خطأ تحليل فادح في ملف الفرشاة:‏ إصدارة مجهولة %Id."

#: ../app/core/gimpbrush-load.c:253 ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:125
#: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:75
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
msgstr "سلسلة UTF-8 غير صحيحة في ملف الفرشاة '%s'."

#: ../app/core/gimpbrush-load.c:331
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in brush file:\n"
"Unsupported brush depth %d\n"
"GIMP brushes must be GRAY or RGBA.\n"
"This might be an obsolete GIMP brush file, try loading it as image and save "
"it again."
msgstr ""
"خطأ تحليل فادح في ملف الفرشاة:\n"
"‏عمق فرشاة غير مدعوم %Id\n"
"فرش جمب يجب أن تكون GRAY أو RGBA.\n"
"قد يكون هذا ملف فرشاة جمب عتيق، جرب تحميله كصورة ثم حفظه مرة أخرى."

#: ../app/core/gimpbrush-load.c:378
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in brush file:\n"
"Unsupported brush depth %d\n"
"GIMP brushes must be GRAY or RGBA."
msgstr ""
"خطأ تحليل فادح في ملف الفرشاة:\n"
"عمق فرشاة غير مدعوم %Id\n"
"فرش جمب يجب أن تكون GRAY أو RGBA."

#: ../app/core/gimpbrush-load.c:454
#, c-format
msgid "Unable to decode abr format version %d."
msgstr "تعذّر فك إصدارة نسق abr ‏%Id."

#: ../app/core/gimpbrush-load.c:671
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file: Wide brushes are not supported."
msgstr "خطأ تحليل فادح في ملف الفرشاة:‏ الفرش العريضة غير مدعومة."

#: ../app/core/gimpbrush-load.c:820
msgid "Fatal parse error in brush file: File appears truncated: "
msgstr "خطأ تحليل فادح في ملف الفرشاة:‏ يبدو الملف مقصوصا:"

#: ../app/core/gimpbrush-load.c:993
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in brush file: Unable to decode abr format version %d."
msgstr "خطأ تحليل فادح في ملف الفرشاة:‏ تعذّر فك إصدارة نسق abr‏ %Id."

#: ../app/core/gimpbrush.c:150 ../app/paint/gimppaintoptions.c:213
msgid "Brush Spacing"
msgstr "مباعدة الفرشاة"

#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:75
#, c-format
msgid "Not a GIMP brush file."
msgstr "ليس ملف فرشاة جمب"

#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:95
#, c-format
msgid "Unknown GIMP brush version."
msgstr "إصدارة فرشاة جمب مجهولة."

#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:152
#, c-format
msgid "Unknown GIMP brush shape."
msgstr "شكل فرشاة جمب مجهول."

#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:242
#, c-format
msgid "In line %d of brush file: "
msgstr "في سطر %d من ملف الفرشاة:"

#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:135
msgid "Brush Shape"
msgstr "شكل الفرشاة"

#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:143
msgid "Brush Radius"
msgstr "نصف قطر الفرشاة"

#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:150
msgid "Brush Spikes"
msgstr "أسنان الفرشاة"

#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:157 ../app/paint/gimppaintoptions.c:220
msgid "Brush Hardness"
msgstr "صلابة الفرشاة"

#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:165 ../app/paint/gimppaintoptions.c:199
msgid "Brush Aspect Ratio"
msgstr "نسبة أبعاد الفرشاة"

#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:172 ../app/paint/gimppaintoptions.c:206
msgid "Brush Angle"
msgstr "زاوية الفرشاة"

#: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:91 ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:115
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File is corrupt."
msgstr "خطأ تحليل فادح في ملف الفرشاة '%s':‏ الملف تالف."

#: ../app/core/gimpchannel-select.c:66
msgctxt "undo-type"
msgid "Rectangle Select"
msgstr "تحديد مستطيل"

#: ../app/core/gimpchannel-select.c:118
msgctxt "undo-type"
msgid "Ellipse Select"
msgstr "تحديد بيضاوي"

#: ../app/core/gimpchannel-select.c:173
msgctxt "undo-type"
msgid "Rounded Rectangle Select"
msgstr "تحديد مستطيل مدور الزوايا"

#: ../app/core/gimpchannel-select.c:440 ../app/core/gimplayer.c:448
msgctxt "undo-type"
msgid "Alpha to Selection"
msgstr "الشفافية إلى التحديد"

#: ../app/core/gimpchannel-select.c:478
#, c-format
msgctxt "undo-type"
msgid "%s Channel to Selection"
msgstr "القناة %s إلى التحديد"

#: ../app/core/gimpchannel-select.c:529
msgctxt "undo-type"
msgid "Fuzzy Select"
msgstr "تحديد ضبابي"

#: ../app/core/gimpchannel-select.c:577
msgctxt "undo-type"
msgid "Select by Color"
msgstr "حدد باللون"

#: ../app/core/gimpchannel-select.c:616
msgctxt "undo-type"
msgid "Select by Indexed Color"
msgstr "حدد باللون المفهرس"

#: ../app/core/gimpchannel.c:270
msgctxt "undo-type"
msgid "Rename Channel"
msgstr "غيّر اسم القناة"

#: ../app/core/gimpchannel.c:271
msgctxt "undo-type"
msgid "Move Channel"
msgstr "انقل القناة"

#: ../app/core/gimpchannel.c:272
msgctxt "undo-type"
msgid "Scale Channel"
msgstr "حجّم القناة"

#: ../app/core/gimpchannel.c:273
msgctxt "undo-type"
msgid "Resize Channel"
msgstr "غيّر حجم القناة"

#: ../app/core/gimpchannel.c:274
msgctxt "undo-type"
msgid "Flip Channel"
msgstr "اقلب القناة"

#: ../app/core/gimpchannel.c:275
msgctxt "undo-type"
msgid "Rotate Channel"
msgstr "دوّر القناة"

#: ../app/core/gimpchannel.c:276 ../app/core/gimpdrawable-transform.c:1013
msgctxt "undo-type"
msgid "Transform Channel"
msgstr "حوّل القناة"

#: ../app/core/gimpchannel.c:277 ../app/core/gimpchannel.c:309
msgctxt "undo-type"
msgid "Fill Channel"
msgstr "املأ القناة"

#: ../app/core/gimpchannel.c:278
msgctxt "undo-type"
msgid "Stroke Channel"
msgstr "ارسم القناة"

#: ../app/core/gimpchannel.c:279 ../app/core/gimpselection.c:654
msgctxt "undo-type"
msgid "Channel to Selection"
msgstr "القناة إلى التحديد"

#: ../app/core/gimpchannel.c:280
msgctxt "undo-type"
msgid "Reorder Channel"
msgstr "غيّر ترتيب القناة"

#: ../app/core/gimpchannel.c:281
msgctxt "undo-type"
msgid "Raise Channel"
msgstr "ارفع القناة"

#: ../app/core/gimpchannel.c:282
msgctxt "undo-type"
msgid "Raise Channel to Top"
msgstr "ارفع القناة إلى القمة"

#: ../app/core/gimpchannel.c:283
msgctxt "undo-type"
msgid "Lower Channel"
msgstr "أخفض قناة"

#: ../app/core/gimpchannel.c:284
msgctxt "undo-type"
msgid "Lower Channel to Bottom"
msgstr "أخفض القناة إلى القاع"

#: ../app/core/gimpchannel.c:285
msgid "Channel cannot be raised higher."
msgstr "لا يمكن رفع القناة أعلى."

#: ../app/core/gimpchannel.c:286
msgid "Channel cannot be lowered more."
msgstr "لا يمكن خفض القناة أكثر."

#: ../app/core/gimpchannel.c:306
msgctxt "undo-type"
msgid "Feather Channel"
msgstr "نعّم القناة"

#: ../app/core/gimpchannel.c:307
msgctxt "undo-type"
msgid "Sharpen Channel"
msgstr "حُد القناة"

#: ../app/core/gimpchannel.c:308
msgctxt "undo-type"
msgid "Clear Channel"
msgstr "امسح القناة"

#: ../app/core/gimpchannel.c:310
msgctxt "undo-type"
msgid "Invert Channel"
msgstr "اعكس القناة"

#: ../app/core/gimpchannel.c:311
msgctxt "undo-type"
msgid "Border Channel"
msgstr "حدّد القناة"

#: ../app/core/gimpchannel.c:312
msgctxt "undo-type"
msgid "Grow Channel"
msgstr "أنْمِ القناة"

#: ../app/core/gimpchannel.c:313
msgctxt "undo-type"
msgid "Shrink Channel"
msgstr "قلّص القناة"

#: ../app/core/gimpchannel.c:854
msgid "Cannot stroke empty channel."
msgstr "لا يمكن رسم قناة فارغة."

#: ../app/core/gimpchannel.c:1677
msgctxt "undo-type"
msgid "Set Channel Color"
msgstr "حدد لون القناة"

#: ../app/core/gimpchannel.c:1728
msgctxt "undo-type"
msgid "Set Channel Opacity"
msgstr "حدد عتامة القناة"

#: ../app/core/gimpchannel.c:1817 ../app/core/gimpselection.c:168
msgid "Selection Mask"
msgstr "قناع التحديد"

#: ../app/core/gimpcontext.c:696 ../app/core/gimpcontext.c:697
msgid "Paint Mode"
msgstr "نمط التلوين"

#: ../app/core/gimpcontext.c:718 ../app/core/gimpcontext.c:719
#: ../app/tools/gimpmybrushtool.c:73
msgid "MyPaint Brush"
msgstr "فرشاة ماي پينت"

#: ../app/core/gimpdata.c:582 ../app/core/gimpdata.c:590
#, c-format
msgid "Error saving '%s': "
msgstr "خطأ في حفظ '%s'‏:"

#: ../app/core/gimpdata.c:596
#, c-format
msgid "Error saving '%s'"
msgstr "خطأ في حفظ '%s'‏"

#: ../app/core/gimpdatafactory.c:433 ../app/core/gimpdatafactory.c:458
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:625 ../app/core/gimpdatafactory.c:647
#, c-format
msgid ""
"Failed to save data:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"فشل حفظ بيانات:\n"
"\n"
"%s"

#: ../app/core/gimpdatafactory.c:742
#, c-format
msgid ""
"You have a writable data folder configured (%s), but this folder does not "
"exist. Please create the folder or fix your configuration in the Preferences "
"dialog's 'Folders' section."
msgstr ""
"لديك مجلد بيانات مُعدّ قابل للكتابة (%s) لكن هذا المجلد لا وجود له. من فضلك "
"أنشئ المجلد أو أصلح التضبيطات في قسم المجلدات من حوار التفضيلات."

#: ../app/core/gimpdatafactory.c:761
#, c-format
msgid ""
"You have a writable data folder configured, but this folder is not part of "
"your data search path. You probably edited the gimprc file manually, please "
"fix it in the Preferences dialog's 'Folders' section."
msgstr ""
"لديك مجلد بيانات مُعدّ لكن هذا المجلد ليس جزءا من مسار بحث البيانات. غالبا سبق "
"وحررت ملف gimprc يدويا. من فضلك أصلحه في قسم المجلدات من حوار التفضيلات."

#: ../app/core/gimpdatafactory.c:771
#, c-format
msgid "You don't have any writable data folder configured."
msgstr "لا تمتلك أي مجلد بيانات مُعدّ قابل للكتابة."

#: ../app/core/gimpdatafactory.c:904
#, c-format
msgid "Error loading '%s': "
msgstr "خطأ في تحميل '%s'‏:"

#: ../app/core/gimpdatafactory.c:910
#, c-format
msgid "Error loading '%s'"
msgstr "خطأ في تحميل '%s'‏"

#: ../app/core/gimpdatafactory.c:920 ../app/xcf/xcf.c:439
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading: "
msgstr "تعذّر فتح '%s' للقراءة:"

#: ../app/core/gimpdatafactory.c:979
#, c-format
msgid ""
"Failed to load data:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"فشل تحميل البيانات:\n"
"\n"
"%s"

#: ../app/core/gimpdrawable.c:469
msgctxt "undo-type"
msgid "Scale"
msgstr "حجّم"

#: ../app/core/gimpdrawable-blend.c:125 ../app/tools/gimpblendtool.c:1015
msgctxt "undo-type"
msgid "Blend"
msgstr "امزج"

#: ../app/core/gimpdrawable-blend.c:213
msgid "Calculating distance map"
msgstr "يحسب خريطة المسافات"

#: ../app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:180
msgctxt "undo-type"
msgid "Bucket Fill"
msgstr "الملء بالدلو"

#: ../app/core/gimpdrawable-equalize.c:63
msgctxt "undo-type"
msgid "Equalize"
msgstr "ساوِ"

#: ../app/core/gimpdrawable-foreground-extract.c:66
msgid "Computing alpha of unknown pixels"
msgstr "يحسب شفافية البكسلات غير المعروفة"

#: ../app/core/gimpdrawable-fill.c:202 ../app/vectors/gimpvectors.c:668
msgid "Not enough points to fill"
msgstr "لا توجد نقاط كافية للملء"

#: ../app/core/gimpdrawable-fill.c:256
msgctxt "undo-type"
msgid "Render Stroke"
msgstr "ارسم الخط"

#: ../app/core/gimpdrawable-levels.c:72
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:116
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:132
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:515
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:886
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:1005
#: ../Pinta.Effects/Adjustments/LevelsEffect.cs:23
msgid "Levels"
msgstr "المستويات"

#: ../app/core/gimpdrawable-offset.c:249
msgctxt "undo-type"
msgid "Offset Drawable"
msgstr "إزاحة عنصر الرسم"

#: ../app/core/gimpdrawable-stroke.c:111
#: ../app/paint/gimppaintcore-stroke.c:333 ../app/vectors/gimpvectors.c:690
msgid "Not enough points to stroke"
msgstr "لا توجد نقاط كافية لرسم الخط"

#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:781
msgctxt "undo-type"
msgid "Flip"
msgstr "اقلب"

#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:866
msgctxt "undo-type"
msgid "Rotate"
msgstr "دوّر"

#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:1011 ../app/core/gimplayer.c:447
msgctxt "undo-type"
msgid "Transform Layer"
msgstr "حوّل الطبقة"

#: ../app/core/gimpdynamicsoutput.c:136
msgid "Output type"
msgstr "نوع الخرج"

#: ../app/core/gimpfilloptions.c:303
msgctxt "undo-type"
msgid "Fill with Foreground Color"
msgstr "املأ بلون المقدمة"

#: ../app/core/gimpfilloptions.c:308
msgctxt "undo-type"
msgid "Fill with Background Color"
msgstr "املأ بلون الخلفية"

#: ../app/core/gimpfilloptions.c:313
msgctxt "undo-type"
msgid "Fill with White"
msgstr "املأ بالأبيض"

#: ../app/core/gimpfilloptions.c:320
msgctxt "undo-type"
msgid "Fill with Transparency"
msgstr "املأ بالشفافية"

#: ../app/core/gimpfilloptions.c:336 ../app/core/gimpfilloptions.c:404
msgctxt "undo-type"
msgid "Fill with Pattern"
msgstr "املأ بنمط"

#: ../app/core/gimpgradient-load.c:72
#, c-format
msgid "Not a GIMP gradient file."
msgstr "ليس ملف تدرجات جمب"

#: ../app/core/gimpgradient-load.c:95
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in gradient file '%s'."
msgstr "سلسلة UTF-8 غير سليمة في ملف التدرج '%s'."

#: ../app/core/gimpgradient-load.c:121
#, c-format
msgid "File is corrupt."
msgstr "الملف معطوب."

#: ../app/core/gimpgradient-load.c:189 ../app/core/gimpgradient-load.c:199
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:211 ../app/core/gimpgradient-load.c:221
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:229 ../app/core/gimpgradient-load.c:237
#, c-format
msgid "Corrupt segment %d."
msgstr "قطعة معطوبة %d."

#: ../app/core/gimpgradient-load.c:248 ../app/core/gimpgradient-load.c:258
#, c-format
msgid "Segments do not span the range 0-1."
msgstr "القطع لا تملأ المدى 0-1."

#: ../app/core/gimpgradient-load.c:273
#, c-format
msgid "In line %d of gradient file: "
msgstr "في سطر %d من ملف التدرجات:"

#: ../app/core/gimpgradient-load.c:349
#, c-format
msgid "No linear gradients found."
msgstr "لا تدرجات خطية."

#: ../app/core/gimpgradient-save.c:211
#, c-format
msgid "Writing POV file '%s' failed: %s"
msgstr "فشلت كتابة ملف POV ‏'%s': ‏%s"

#: ../app/core/gimpgrid.c:87
msgid "Line style used for the grid."
msgstr "طراز السطر المستخدم للشبكة."

#: ../app/core/gimpgrid.c:95
msgid "The foreground color of the grid."
msgstr "اللون الأمامي للشبكة."

#: ../app/core/gimpgrid.c:102
msgid ""
"The background color of the grid; only used in double dashed line style."
msgstr "لون خلفية الشبكة؛ يستخدم فقط مع طراز السطور مزدوجة الشرطة."

#: ../app/core/gimpgrid.c:110
msgid "Horizontal spacing of grid lines."
msgstr "التباعد الأفقي لخطوط الشبكة"

#: ../app/core/gimpgrid.c:117
msgid "Vertical spacing of grid lines."
msgstr "التباعد الرأسي لخطوط الشبكة"

#: ../app/core/gimpgrid.c:131
msgid ""
"Horizontal offset of the first grid line; this may be a negative number."
msgstr "الإزاحة الأفقية لخط الشبكة الأول؛ يمن أن يكون سالبا."

#: pcbnew/zone_layer_properties_grid.h:54
msgid "Offset Y"
msgstr "إزاحة Y"

#: ../app/core/gimpgrid.c:140
msgid "Vertical offset of the first grid line; this may be a negative number."
msgstr "الإزاحة الرأسية لخط الشبكة الأول؛ يمن أن يكون سالبا."

#: ../app/core/gimpgrouplayer.c:277
msgid "Layer Group"
msgstr "مجموعة طبقات"

#: ../app/core/gimpgrouplayer.c:278
msgctxt "undo-type"
msgid "Rename Layer Group"
msgstr "غيّر اسم مجموعة الطبقات"

#: ../app/core/gimpgrouplayer.c:279
msgctxt "undo-type"
msgid "Move Layer Group"
msgstr "انقل مجموعة الطبقات"

#: ../app/core/gimpgrouplayer.c:280
msgctxt "undo-type"
msgid "Scale Layer Group"
msgstr "حجّم مجموعة الطبقات"

#: ../app/core/gimpgrouplayer.c:281
msgctxt "undo-type"
msgid "Resize Layer Group"
msgstr "غيّر حجم مجموعة الطبقات"

#: ../app/core/gimpgrouplayer.c:282
msgctxt "undo-type"
msgid "Flip Layer Group"
msgstr "اقلب مجموعة الطبقات"

#: ../app/core/gimpgrouplayer.c:283
msgctxt "undo-type"
msgid "Rotate Layer Group"
msgstr "دوّر مجموعة الطبقات"

#: ../app/core/gimpgrouplayer.c:284
msgctxt "undo-type"
msgid "Transform Layer Group"
msgstr "حوّل مجموعة الطبقات"

#: ../app/core/gimpimage.c:2216
msgid " (exported)"
msgstr " (صُدّرت)"

#: ../app/core/gimpimage.c:2220
msgid " (overwritten)"
msgstr " (طُمست)"

#: ../app/core/gimpimage.c:2229
msgid " (imported)"
msgstr " (استوردت)"

#: ../app/core/gimpimage.c:2557
msgctxt "undo-type"
msgid "Change Image Resolution"
msgstr "غيّر ميْز الصورة"

#: ../app/core/gimpimage.c:2609
msgctxt "undo-type"
msgid "Change Image Unit"
msgstr "غيّر وحدة الصورة"

#: ../app/core/gimpimage.c:3545
msgctxt "undo-type"
msgid "Attach Parasite to Image"
msgstr "أرفِق طفيليا بالصورة"

#: ../app/core/gimpimage.c:3586
msgctxt "undo-type"
msgid "Remove Parasite from Image"
msgstr "احذف الطفيلي من الصورة"

#: ../app/core/gimpimage.c:4297
msgctxt "undo-type"
msgid "Add Layer"
msgstr "أضِف طبقة"

#: ../app/core/gimpimage.c:4339 ../app/core/gimpimage.c:4370
msgctxt "undo-type"
msgid "Remove Layer"
msgstr "احذف الطبقة"

#: ../app/core/gimpimage.c:4364
msgctxt "undo-type"
msgid "Remove Floating Selection"
msgstr "أزل التحديد الحر"

#: ../app/core/gimpimage.c:4531
msgctxt "undo-type"
msgid "Add Channel"
msgstr "أضِف قناة"

#: ../app/core/gimpimage.c:4559 ../app/core/gimpimage.c:4583
msgctxt "undo-type"
msgid "Remove Channel"
msgstr "احذف القناة"

#: ../app/core/gimpimage.c:4639
msgctxt "undo-type"
msgid "Add Path"
msgstr "أضِف مسارا"

#: ../app/core/gimpimage.c:4669 ../app/core/gimpimage.c:4676
msgctxt "undo-type"
msgid "Remove Path"
msgstr "احذف المسار"

#: ../app/core/gimpimage-arrange.c:173
msgctxt "undo-type"
msgid "Arrange Objects"
msgstr "رتّب العناصر"

#: ../app/core/gimpimage-color-profile.c:122
msgid "ICC profile validation failed: Parasite's name is not 'icc-profile'"
msgstr "تعذّر التحقق من صحة لاحة ICC: اسم الطفيلي ليس 'icc-profile'"

#: ../app/core/gimpimage-color-profile.c:131
msgid ""
"ICC profile validation failed: Parasite's flags are not (PERSISTENT | "
"UNDOABLE)"
msgstr ""
"تعذّر التحقق من صحة لاحة ICC: شارات الطفيلي ليست (PERSISTENT | UNDOABLE)"

#: ../app/core/gimpimage-color-profile.c:188
msgid "ICC profile validation failed: "
msgstr "تعذّر التحقق من صحة لاحة ICC:"

#: ../app/core/gimpimage-color-profile.c:342
msgid "ICC profile validation failed: Color profile is not for RGB color space"
msgstr "تعذّر التحقق من صحة لاحة ICC: لاحة اللون ليست في نطاق ألوان RGB"

#: ../app/core/gimpimage-color-profile.c:397
#, c-format
msgid "Converting from '%s' to '%s'"
msgstr "أأحوّل من '%s' إلى '%s'؟"

#: ../app/core/gimpimage-color-profile.c:402
msgid "Color profile conversion"
msgstr "تحويل لاحة الألوان"

#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:65
#, c-format
msgid "Colormap of Image #%d (%s)"
msgstr "مخطط ألوان الصورة #%d ‏(%s)"

#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:193
msgctxt "undo-type"
msgid "Set Colormap"
msgstr "حدد مخطط الألوان"

#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:241
msgctxt "undo-type"
msgid "Unset Colormap"
msgstr "ألغِ مخطط الألوان"

#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:294
msgctxt "undo-type"
msgid "Change Colormap entry"
msgstr "غيّر مدخلة مخطط الألوان"

#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:322
msgctxt "undo-type"
msgid "Add Color to Colormap"
msgstr "أضِف لونا إلى مخطط الألوان"

#: ../app/core/gimpimage-convert-indexed.c:786
msgid "Cannot convert image: palette is empty."
msgstr "لا يمكن تحويل الصورة: لوح الألوان فارغ"

#: ../app/core/gimpimage-convert-indexed.c:798
msgctxt "undo-type"
msgid "Convert Image to Indexed"
msgstr "حوّل الصورة إلى مفهرسة"

#: ../app/core/gimpimage-convert-indexed.c:890
msgid "Converting to indexed colors (stage 2)"
msgstr "حوّل إلى مفهرسة (المرحلة 2)"

#: ../app/core/gimpimage-convert-indexed.c:939
msgid "Converting to indexed colors (stage 3)"
msgstr "حوّل إلى مفهرسة (المرحلة 3)"

#: ../app/core/gimpimage-convert-precision.c:75
msgctxt "undo-type"
msgid "Convert Image to 8 bit linear integer"
msgstr "حوّل الصورة إلى دقة عدد صحيح خطي من 8 بتات"

#: ../app/core/gimpimage-convert-precision.c:78
msgctxt "undo-type"
msgid "Convert Image to 8 bit gamma integer"
msgstr "حوّل الصورة إلى دقة عدد صحيح جاما من 8 بتات"

#: ../app/core/gimpimage-convert-precision.c:81
msgctxt "undo-type"
msgid "Convert Image to 16 bit linear integer"
msgstr "حوّل الصورة إلى دقة عدد صحيح خطي من 16 بتة"

#: ../app/core/gimpimage-convert-precision.c:84
msgctxt "undo-type"
msgid "Convert Image to 16 bit gamma integer"
msgstr "حوّل الصورة إلى دقة عدد صحيح جاما من 16 بتة"

#: ../app/core/gimpimage-convert-precision.c:87
msgctxt "undo-type"
msgid "Convert Image to 32 bit linear integer"
msgstr "حوّل الصورة إلى دقة عدد صحيح خطي من 32 بتة"

#: ../app/core/gimpimage-convert-precision.c:90
msgctxt "undo-type"
msgid "Convert Image to 32 bit gamma integer"
msgstr "حوّل الصورة إلى دقة عدد صحيح جاما من 32 بتة"

#: ../app/core/gimpimage-convert-precision.c:93
msgctxt "undo-type"
msgid "Convert Image to 16 bit linear floating point"
msgstr "حوّل الصورة إلى دقة عدد عشري خطي من 16 بتة"

#: ../app/core/gimpimage-convert-precision.c:96
msgctxt "undo-type"
msgid "Convert Image to 16 bit gamma floating point"
msgstr "حوّل الصورة إلى دقة عدد عشري جاما من 16 بتة"

#: ../app/core/gimpimage-convert-precision.c:99
msgctxt "undo-type"
msgid "Convert Image to 32 bit linear floating point"
msgstr "حوّل الصورة إلى دقة عدد عشري خطي من 32 بتة"

#: ../app/core/gimpimage-convert-precision.c:102
msgctxt "undo-type"
msgid "Convert Image to 32 bit gamma floating point"
msgstr "حوّل الصورة إلى دقة عدد عشري جاما من 32 بتة"

#: ../app/core/gimpimage-convert-precision.c:105
msgctxt "undo-type"
msgid "Convert Image to 64 bit linear floating point"
msgstr "حوّل الصورة إلى دقة عدد عشري خطي من 64 بتة"

#: ../app/core/gimpimage-convert-precision.c:108
msgctxt "undo-type"
msgid "Convert Image to 64 bit gamma floating point"
msgstr "حوّل الصورة إلى دقة عدد عشري جاما من 64 بتة"

#: ../app/core/gimpimage-convert-type.c:81
msgctxt "undo-type"
msgid "Convert Image to RGB"
msgstr "حوّل الصورة إلى ح‌خ‌ز"

#: ../app/core/gimpimage-convert-type.c:85
msgctxt "undo-type"
msgid "Convert Image to Grayscale"
msgstr "حوّل الصورة إلى تدرج رمادي"

#: ../app/core/gimpimage-crop.c:72
msgctxt "undo-type"
msgid "Crop Image"
msgstr "قصّر الصورة"

#: ../app/core/gimpimage-crop.c:75 ../app/core/gimpimage-resize.c:91
msgctxt "undo-type"
msgid "Resize Image"
msgstr "غيّر حجم الصورة"

#: ../app/core/gimpimage-guides.c:53
msgctxt "undo-type"
msgid "Add Horizontal Guide"
msgstr "أضِف دليلا أفقيا"

#: ../app/core/gimpimage-guides.c:77
msgctxt "undo-type"
msgid "Add Vertical Guide"
msgstr "أضِف دليلا رأسيا"

#: ../app/core/gimpimage-guides.c:121
msgctxt "undo-type"
msgid "Remove Guide"
msgstr "احذف الدليل"

#: ../app/core/gimpimage-guides.c:151
msgctxt "undo-type"
msgid "Move Guide"
msgstr "انقل الدليل"

#: ../app/core/gimpimage-item-list.c:117
msgctxt "undo-type"
msgid "Translate Items"
msgstr "ترجم العناصر"

#: ../app/core/gimpimage-item-list.c:157
msgctxt "undo-type"
msgid "Flip Items"
msgstr "اقلب العناصر"

#: ../app/core/gimpimage-item-list.c:196 ../app/core/gimpitem-linked.c:164
msgctxt "undo-type"
msgid "Rotate Items"
msgstr "دوّر العناصر"

#: ../app/core/gimpimage-item-list.c:246
msgctxt "undo-type"
msgid "Transform Items"
msgstr "حوّل عناصر"

#: ../app/core/gimpimage-merge.c:135
msgctxt "undo-type"
msgid "Merge Visible Layers"
msgstr "ادمج الطبقات المرئية"

#: ../app/core/gimpimage-merge.c:198
msgctxt "undo-type"
msgid "Flatten Image"
msgstr "سطّح صورة"

#: ../app/core/gimpimage-merge.c:220
msgid "Cannot flatten an image without any visible layer."
msgstr "لا يمكن تسطيح صورة بلا أي طبقات مرئية."

#: ../app/core/gimpimage-merge.c:277
msgid "Cannot merge down to a layer group."
msgstr "تعذّر دمج مجموعة طبقات لأسفل."

#: ../app/core/gimpimage-merge.c:284
msgid "The layer to merge down to is locked."
msgstr "الطبقة التي ستُدمج لأسفل موصدة"

#: ../app/core/gimpimage-merge.c:296
msgid "There is no visible layer to merge down to."
msgstr "لا طبقة مرئية ليُدمج لأسفل بها."

#: ../app/core/gimpimage-merge.c:306
msgctxt "undo-type"
msgid "Merge Down"
msgstr "ادمج لأسفل"

#: ../app/core/gimpimage-merge.c:334
msgctxt "undo-type"
msgid "Merge Layer Group"
msgstr "ادمج مجموعة الطبقات"

#: ../app/core/gimpimage-merge.c:387
msgctxt "undo-type"
msgid "Merge Visible Paths"
msgstr "ادمج المسارات المرئية"

#: ../app/core/gimpimage-merge.c:423
msgid "Not enough visible paths for a merge. There must be at least two."
msgstr "لا يوجد مسارات مرئية كافية للدمج. لا بد من وجود اثنين على الأقل."

#: ../app/core/gimpimage-quick-mask.c:89
msgctxt "undo-type"
msgid "Enable Quick Mask"
msgstr "فعّل القناع السريع"

#: ../app/core/gimpimage-quick-mask.c:121
msgctxt "undo-type"
msgid "Disable Quick Mask"
msgstr "عطّل القناع السريع"

#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:52
msgctxt "undo-type"
msgid "Add Sample Point"
msgstr "أضِف نقطة عينة"

#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:96
msgctxt "undo-type"
msgid "Remove Sample Point"
msgstr "احذف النقطة العينة"

#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:123
msgctxt "undo-type"
msgid "Move Sample Point"
msgstr "انقل النقطة العينة"

#: ../app/core/gimpimage-scale.c:79
msgctxt "undo-type"
msgid "Scale Image"
msgstr "حجّم الصورة"

#: ../app/core/gimpimage-undo-push.c:1028
#, c-format
msgid "Can't undo %s"
msgstr "تعذّر التراجع عن %s"

#: ../app/core/gimpimagefile.c:755
msgid "Special File"
msgstr "ملف خاص"

#: ../app/core/gimpimagefile.c:771
msgid "Remote File"
msgstr "ملف بعيد"

#: ../app/core/gimpimagefile.c:790
msgid "Click to create preview"
msgstr "انقر لإنشاء معاينة"

#: ../app/core/gimpimagefile.c:796
msgid "Loading preview..."
msgstr "يحمّل المعاينة..."

#: ../app/core/gimpimagefile.c:802
msgid "Preview is out of date"
msgstr "المعاينة غير محدثة"

#: ../app/core/gimpimagefile.c:808
msgid "Cannot create preview"
msgstr "تعذّر إنشاء معاينة"

#: ../app/core/gimpimagefile.c:818
msgid "(Preview may be out of date)"
msgstr "(المعاينة قد تكون غير محدثة)"

#. pixel size
#: ../app/core/gimpimagefile.c:827 ../app/widgets/gimpimagepropview.c:429
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:432 ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:684
#, c-format
msgid "%d × %d pixel"
msgid_plural "%d × %d pixels"
msgstr[0] "%Id × %Id بسكل"
msgstr[1] "%Id × %Id بسكل"
msgstr[2] "%Id × %Id بسكل"
msgstr[3] "%Id × %Id بسكل"
msgstr[4] "%Id × %Id بسكل"
msgstr[5] "%Id × %Id بسكل"

#: ../app/core/gimpimagefile.c:850 ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:325
#, c-format
msgid "%d layer"
msgid_plural "%d layers"
msgstr[0] "لا طبقات"
msgstr[1] "طبقة واحدة"
msgstr[2] "طبقتين"
msgstr[3] "%Id طبقات"
msgstr[4] "%Id طبقة"
msgstr[5] "%Id طبقة"

#: ../app/core/gimpimagefile.c:898
#, c-format
msgid "Could not open thumbnail '%s': %s"
msgstr "تعذر فتح المصغرة '%s'‏: %s"

#: ../app/core/gimpitem.c:2075
msgctxt "undo-type"
msgid "Attach Parasite"
msgstr "أرفق طفيليا"

#: ../app/core/gimpitem.c:2085
msgctxt "undo-type"
msgid "Attach Parasite to Item"
msgstr "أرفق طفيليا بالعنصر"

#: ../app/core/gimpitem.c:2136 ../app/core/gimpitem.c:2143
msgctxt "undo-type"
msgid "Remove Parasite from Item"
msgstr "أزل الطفيلي من العنصر"

#: ../app/core/gimplayer-floating-selection.c:118
msgctxt "undo-type"
msgid "Anchor Floating Selection"
msgstr "ثبّت التحديد الحر"

#: ../app/core/gimplayer-floating-selection.c:175 ../app/core/gimplayer.c:1037
msgid ""
"Cannot create a new layer from the floating selection because it belongs to "
"a layer mask or channel."
msgstr ""
"تعذر إنشاء طبقة جديدة من التحديد الكافي لأنه ينتمي إلى قناع طبقة أو قناة."

#: ../app/core/gimplayer-floating-selection.c:182
msgctxt "undo-type"
msgid "Floating Selection to Layer"
msgstr "التحديد الحر إلى طبقة"

#: ../app/core/gimplayer.c:441
msgctxt "undo-type"
msgid "Rename Layer"
msgstr "غيّر اسم الطبقة"

#: ../app/core/gimplayer.c:442
msgctxt "undo-type"
msgid "Move Layer"
msgstr "انقل الطبقة"

#: ../app/core/gimplayer.c:443
msgctxt "undo-type"
msgid "Scale Layer"
msgstr "حجّم الطبقة"

#: ../app/core/gimplayer.c:444
msgctxt "undo-type"
msgid "Resize Layer"
msgstr "غيّر حجم الطبقة"

#: ../app/core/gimplayer.c:445
msgctxt "undo-type"
msgid "Flip Layer"
msgstr "اقلب الطبقة"

#: ../app/core/gimplayer.c:446
msgctxt "undo-type"
msgid "Rotate Layer"
msgstr "دوّر الطبقة"

#: ../app/core/gimplayer.c:449
msgctxt "undo-type"
msgid "Reorder Layer"
msgstr "غيّر ترتيب الطبقة"

#: ../app/core/gimplayer.c:450
msgctxt "undo-type"
msgid "Raise Layer"
msgstr "ارفع الطبقة"

#: ../app/core/gimplayer.c:451
msgctxt "undo-type"
msgid "Raise Layer to Top"
msgstr "ارفع الطبقة إلى السطح"

#: ../app/core/gimplayer.c:452
msgctxt "undo-type"
msgid "Lower Layer"
msgstr "اخفض الطبقة"

#: ../app/core/gimplayer.c:453
msgctxt "undo-type"
msgid "Lower Layer to Bottom"
msgstr "اخفض الطبقة إلى القاع"

#: ../app/core/gimplayer.c:454
msgid "Layer cannot be raised higher."
msgstr "لا يمكن رفع الطبقة أعلى."

#: ../app/core/gimplayer.c:455
msgid "Layer cannot be lowered more."
msgstr "لا يمكن خفض الطبقة أكثر."

#: ../app/core/gimplayer.c:744 ../app/core/gimplayer.c:1905
#: ../app/core/gimplayermask.c:257
#, c-format
msgid "%s mask"
msgstr "قناع %s"

#: ../app/core/gimplayer.c:783
#, c-format
msgid ""
"Floating Selection\n"
"(%s)"
msgstr ""
"تحديد حر\n"
"(%s)"

#: ../app/core/gimplayer.c:1811
msgid "Unable to add a layer mask since the layer already has one."
msgstr "تعذّ إضافة قناع طبقة لأنه الطبقة بها واحد مسبقا."

#: ../app/core/gimplayer.c:1822
msgid "Cannot add layer mask of different dimensions than specified layer."
msgstr "لا يمكن إضافة قناع طبقة ذو أبعاد مختلفة عن الطبقة المحددة."

#: ../app/core/gimplayer.c:1828
msgctxt "undo-type"
msgid "Add Layer Mask"
msgstr "أضِف قناع طبقة"

#: ../app/core/gimplayer.c:1956
msgctxt "undo-type"
msgid "Transfer Alpha to Mask"
msgstr "حوّل الشفافية إلى قناع"

#: ../app/core/gimplayer.c:2112
msgctxt "undo-type"
msgid "Apply Layer Mask"
msgstr "طبّق قناع الطبقة"

#: ../app/core/gimplayer.c:2113
msgctxt "undo-type"
msgid "Delete Layer Mask"
msgstr "احذف قناع الطبقة"

#: ../app/core/gimplayer.c:2215
msgctxt "undo-type"
msgid "Enable Layer Mask"
msgstr "فعّل قناع الطبقة"

#: ../app/core/gimplayer.c:2216
msgctxt "undo-type"
msgid "Disable Layer Mask"
msgstr "عطّل قناع الطبقة"

#: ../app/core/gimplayer.c:2292
msgctxt "undo-type"
msgid "Show Layer Mask"
msgstr "أظهر قناع الطبقة"

#: ../app/core/gimplayer.c:2365
msgctxt "undo-type"
msgid "Add Alpha Channel"
msgstr "أضِف قناة شفافية"

#: ../app/core/gimplayer.c:2400
msgctxt "undo-type"
msgid "Remove Alpha Channel"
msgstr "أزِل قناة الشفافية"

#: ../app/core/gimplayer.c:2421
msgctxt "undo-type"
msgid "Layer to Image Size"
msgstr "الطبقة إلى حجم الصورة"

#: ../app/core/gimplayermask.c:82
msgctxt "undo-type"
msgid "Move Layer Mask"
msgstr "انقل قناع الطبقة"

#: ../app/core/gimplayermask.c:83
msgctxt "undo-type"
msgid "Layer Mask to Selection"
msgstr "قناع الطبقة إلى التحديد"

#: ../app/core/gimplayermask.c:158
#, c-format
msgid "Cannot rename layer masks."
msgstr "لا يمكن تغيير اسم قناع الطبقة."

#: ../app/core/gimpmybrush-load.c:75
#, c-format
msgid "MyPaint brush file is unreasonably large, skipping."
msgstr "ملف فرشاة ماي پينت كبير بشكل غير مناسب، سنتجاوزه."

#: ../app/core/gimppalette-import.c:423
#, c-format
msgid "Index %d"
msgstr "فهرس %Id"

#: ../app/core/gimppalette-import.c:545
#, c-format
msgid "Unknown type of palette file: %s"
msgstr "نوع لوح ألوان مجهول: %s"

#: ../app/core/gimppalette-load.c:93
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in palette file '%s'"
msgstr "سلسة UTF-8 غير صحيحة في ملف لوح الألوان '%s'"

#: ../app/core/gimppalette-load.c:233
#, c-format
msgid "In line %d of palette file: "
msgstr "في سطر %d من ملف لوح الألوان:"

#: ../app/core/gimppalette-load.c:429
#, c-format
msgid "Could not read header from palette file '%s': "
msgstr "تعذّرت قراءة الترويسة من ملف لوح الألوان '%s':"

#: ../app/core/gimppalette-load.c:461
msgid "Premature end of file."
msgstr "نهاية غير متوقعة للملف."

#: ../app/core/gimppalettemru.c:120 ../app/core/gimppalettemru.c:254
msgid "History Color"
msgstr "لون التأريخ"

#: ../app/core/gimppattern-load.c:60
msgid "File appears truncated: "
msgstr "يبدو أن الملف مقصوص:"

#: ../app/core/gimppattern-load.c:77
#, c-format
msgid "Unknown pattern format version %d."
msgstr "إصدارة نسق نمط مجهولة %Id."

#: ../app/core/gimppattern-load.c:86
#, c-format
msgid ""
"Unsupported pattern depth %d.\n"
"GIMP Patterns must be GRAY or RGB."
msgstr ""
"عمق نمط غير مدعوم %Id\n"
"أنماط جمب يجب أن تكون GRAY أو RGB."

#: ../app/core/gimppattern-load.c:117 ../app/core/gimppattern-load.c:155
msgid "File appears truncated."
msgstr "يبدو أن الملف مقصوص."

#: ../app/core/gimppattern-load.c:123
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
msgstr "سلسلة UTF-8 غير سليمة في ملف النمط '%s'."

#: ../app/core/gimppattern-load.c:166
msgid "Fatal parse error in pattern file: "
msgstr "خطأ فادح في تحليل ملف لوح الألوان:"

#: ../app/core/gimpselection.c:169
msgctxt "undo-type"
msgid "Move Selection"
msgstr "انقل التحديد"

#: ../app/core/gimpselection.c:171
msgctxt "undo-type"
msgid "Stroke Selection"
msgstr "ارسم حواف التحديد"

#: ../app/core/gimpselection.c:188
msgctxt "undo-type"
msgid "Feather Selection"
msgstr "نعّم التحديد"

#: ../app/core/gimpselection.c:189
msgctxt "undo-type"
msgid "Sharpen Selection"
msgstr "حُد التحديد"

#: ../app/core/gimpselection.c:190
msgctxt "undo-type"
msgid "Select None"
msgstr "اختر لا شيء"

#: ../app/core/gimpselection.c:191
msgctxt "undo-type"
msgid "Select All"
msgstr "اختر الكل"

#: ../app/core/gimpselection.c:192
msgctxt "undo-type"
msgid "Invert Selection"
msgstr "اعكس التحديد"

#: ../app/core/gimpselection.c:193
msgctxt "undo-type"
msgid "Border Selection"
msgstr "حدد التحديد"

#: ../app/core/gimpselection.c:194
msgctxt "undo-type"
msgid "Grow Selection"
msgstr "أنمِ التحديد"

#: ../app/core/gimpselection.c:195
msgctxt "undo-type"
msgid "Shrink Selection"
msgstr "قلّص التحديد"

#: ../app/core/gimpselection.c:340
msgid "There is no selection to stroke."
msgstr "لا تحديد لرسمه."

#: ../app/core/gimpselection.c:749
msgid "Unable to cut or copy because the selected region is empty."
msgstr "تعذّر القص أو النسخ لأن المنطقة المحددة فارغة."

#: ../app/core/gimpselection.c:867
msgid "Cannot float selection because the selected region is empty."
msgstr "تعذّر تحرير التحديد لأن المنطقة المحددة فارغة."

#: ../app/core/gimpselection.c:874
msgctxt "undo-type"
msgid "Float Selection"
msgstr "حرر التحديد"

#: ../app/core/gimpselection.c:892
msgid "Floated Layer"
msgstr "طبقة حرة"

#: ../app/core/gimptagcache.c:442
#, c-format
msgid "Error writing '%s': %s\n"
msgstr "خطأ في كتابة '%s'‏: %s\n"

#: ../app/core/gimptemplate.c:160
msgid "The horizontal image resolution."
msgstr "الميْز الأفقي للشاشة"

#: ../app/core/gimptemplate.c:168
msgid "The vertical image resolution."
msgstr "الميْز الرأسي للشاشة"

#: ../app/core/gimptoolpreset.c:147
msgid "Apply stored FG/BG"
msgstr "طبق الخلفية أو الواجهة المحفوظة"

#: ../app/core/gimptoolpreset.c:154
msgid "Apply stored brush"
msgstr "طبّق الفرشاة المحفوظة"

#: ../app/core/gimptoolpreset.c:161
msgid "Apply stored dynamics"
msgstr "طبّق الحركيات المحفوظة"

#: ../app/core/gimptoolpreset.c:168
msgid "Apply stored MyPaint brush"
msgstr "طبّق فرشاة ماي پينت المحفوظة"

#: ../app/core/gimptoolpreset.c:175
msgid "Apply stored pattern"
msgstr "طبّق الأنماط المحفوظة"

#: ../app/core/gimptoolpreset.c:182
msgid "Apply stored palette"
msgstr "طبّق لوح الألوان المحفوظ"

#: ../app/core/gimptoolpreset.c:189
msgid "Apply stored gradient"
msgstr "طبّق التدرجات المحفوظة"

#: ../app/core/gimptoolpreset.c:196
msgid "Apply stored font"
msgstr "طبّق الخط المحفوظ"

#: ../app/core/gimptoolpreset-load.c:64
msgid "Tool preset file is corrupt."
msgstr "ملف محفوظات الخيارات تالف."

#: ../app/core/gimpunit.c:60
msgctxt "unit-singular"
msgid "pixel"
msgstr "بكسل"

#: ../app/core/gimpunit.c:60
msgctxt "unit-plural"
msgid "pixels"
msgstr "بكسلات"

#: ../app/core/gimpunit.c:64
msgctxt "unit-singular"
msgid "inch"
msgstr "بوصة"

#: ../app/core/gimpunit.c:64
msgctxt "unit-plural"
msgid "inches"
msgstr "بوصات"

#: ../app/core/gimpunit.c:67
msgctxt "unit-singular"
msgid "millimeter"
msgstr "مليمتر"

#: ../app/core/gimpunit.c:67
msgctxt "unit-plural"
msgid "millimeters"
msgstr "مليمترات"

#: ../app/core/gimpunit.c:71
msgctxt "unit-singular"
msgid "point"
msgstr "نقطة"

#: ../app/core/gimpunit.c:71
msgctxt "unit-plural"
msgid "points"
msgstr "نقاط"

#: ../app/core/gimpunit.c:74
msgctxt "unit-singular"
msgid "pica"
msgstr "بيكا"

#: ../app/core/gimpunit.c:74
msgctxt "unit-plural"
msgid "picas"
msgstr "بيكا"

#: ../app/core/gimpunit.c:82
msgctxt "singular"
msgid "percent"
msgstr "بالمئة"

#: ../app/core/gimpunit.c:82
msgctxt "plural"
msgid "percent"
msgstr "بالمئة"

#: ../app/dialogs/about-dialog.c:115
msgid "About GIMP"
msgstr "عن جمب"

#: ../app/dialogs/about-dialog.c:124
msgid "Visit the GIMP website"
msgstr "زُر موقع جمب"

#: ../app/dialogs/about-dialog.c:529
msgid "GIMP is brought to you by"
msgstr "قدّمه لك"

#: ../app/dialogs/about-dialog.c:605
#, c-format
msgid ""
"This is an unstable development release\n"
"commit %s"
msgstr ""
"هذه إصدارة تطويرية غير مستقرة\n"
"إيداع %s"

#: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:126
msgid "Channel _name:"
msgstr "ا_سم القناة:"

#: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:171
msgid "Initialize from _selection"
msgstr "جهّز من ال_تحديد"

#: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:128
msgid "Assign ICC Color Profile"
msgstr "حدد لاحة ألوان ICC"

#: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:131
msgid "Assign a color profile to the image"
msgstr "حدد لاحة ألوان للصورة"

#: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:146
msgid "Convert to ICC Color Profile"
msgstr "حوّل إلى لاحة ألوان ICC"

#: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:149
msgid "Convert the image to a color profile"
msgstr "حوّل الصورة إلى لاحة ألوان"

#: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:158
#: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:176
#: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:194
msgid "Convert to"
msgstr "حوّل إلى"

#: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:241
msgid "Current Color Profile"
msgstr "لاحة الألوان الحالية"

#: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:261
msgid "Profile _details"
msgstr "تفاصيل اللا_حة"

#: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:290
#: ../app/dialogs/color-profile-import-dialog.c:160
msgid "_Rendering Intent:"
msgstr "_هدف التصيير:"

#: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:306
#: ../app/dialogs/color-profile-import-dialog.c:176
msgid "_Black Point Compensation"
msgstr "تعويض النق_طة السوداء"

#: ../app/dialogs/color-profile-import-dialog.c:85
msgid "Convert to Grayscale Working Space?"
msgstr "أأحوّل إلى مساحة عمل تدرج رمادي؟"

#: ../app/dialogs/color-profile-import-dialog.c:86
msgid "Convert the image to the grayscale working space?"
msgstr "أأحوّل الصورة إلى مساحة ألوان تدرج رمادي؟"

#: ../app/dialogs/color-profile-import-dialog.c:90
msgid "Convert to RGB Working Space?"
msgstr "أأحوّل إلى مساحة عمل ح‌خ‌ز (RGB)؟"

#: ../app/dialogs/color-profile-import-dialog.c:91
msgid "Convert the image to the RGB working space?"
msgstr "أأحوّل الصورة إلى مساحة ألوان ح‌خ‌ز (RGB)؟"

#: ../app/dialogs/color-profile-import-dialog.c:99
msgid "Import the image from a color profile"
msgstr "استورد الصورة من لاحة ألوان"

#: ../app/dialogs/color-profile-import-dialog.c:122
#, c-format
msgid "The image '%s' has an embedded color profile"
msgstr "تحتوي الصورة '%s' على لاحة ألوان مدمجة"

#: ../app/dialogs/color-profile-import-dialog.c:185
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "لا ت_سألني ثانية"

#: ../app/dialogs/convert-indexed-dialog.c:130
msgid "Indexed Color Conversion"
msgstr "تحويل لون مفهرس"

#: ../app/dialogs/convert-indexed-dialog.c:133
msgid "Convert Image to Indexed Colors"
msgstr "حوّل الصورة إلى ألوان مفهرسة"

#: ../app/dialogs/convert-indexed-dialog.c:190
msgid "_Maximum number of colors:"
msgstr "أ_كبر عدد من الألوان:"

#: ../app/dialogs/convert-indexed-dialog.c:248
msgid "Color _dithering:"
msgstr "إر_جاف الألوان:"

#: ../app/dialogs/convert-indexed-dialog.c:263
msgid "Enable dithering of _transparency"
msgstr "فعّل إرجاف ال_شفافية"

#: ../app/dialogs/convert-indexed-dialog.c:275
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2163
msgid "Enable dithering of text layers"
msgstr "فعّل إرجاف الطبقات النصية"

#: ../app/dialogs/convert-indexed-dialog.c:286
#: ../app/dialogs/convert-precision-dialog.c:276
msgid "Dithering text layers will make them uneditable"
msgstr "إرجاف طبقات النص سيجعلها غير قابلة للتحرير"

#: ../app/dialogs/convert-indexed-dialog.c:410
#: ../app/pdb/image-convert-cmds.c:159
msgid "Cannot convert to a palette with more than 256 colors."
msgstr "تعذّر تحويل لوح ألوان ذو أكثر من 256 لون."

#: ../app/dialogs/convert-precision-dialog.c:154
#, c-format
msgid "Convert Image to %s"
msgstr "حوّل الصورة إلى %s"

#: ../app/dialogs/convert-precision-dialog.c:157
msgid "Precision Conversion"
msgstr "تحويل دقيق"

#: ../app/dialogs/convert-precision-dialog.c:204
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:425
msgid "Perceptual gamma (sRGB)"
msgstr "جاما إدراكية (sRGB)"

#: ../app/dialogs/convert-precision-dialog.c:205
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:424
msgid "Linear light"
msgstr "ضوء خطي"

#: ../app/dialogs/convert-precision-dialog.c:237
msgid "_Layers:"
msgstr "ال_طبقات:"

#: ../app/dialogs/convert-precision-dialog.c:259
msgid "_Text Layers:"
msgstr "ال_طبقات النصية:"

#: ../app/dialogs/convert-precision-dialog.c:286
msgid "_Channels and Masks:"
msgstr "ال_قنوات و الأقنعة"

#: ../app/dialogs/data-delete-dialog.c:108
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove '%s' from the list and delete it on disk?"
msgstr "أمتأكد أنك تريد إزالة '%s' من القائمة وحذفه من القرص؟"

#: ../app/dialogs/dialogs-constructors.c:216 ../app/gui/gui.c:190
#: ../app/gui/gui-message.c:268
msgid "GIMP Message"
msgstr "رسالة جمب"

#: ../app/dialogs/dialogs.c:314
msgid "Device Status"
msgstr "حالة الأجهزة"

#: ../app/dialogs/dialogs.c:365
msgid "Image Templates"
msgstr "قوالب الصور"

#: ../app/dialogs/dialogs.c:390
msgid "Selection Editor"
msgstr "محرر التحديد"

#: ../app/dialogs/dialogs.c:408
msgid "Display Navigation"
msgstr "اعرض الإبحار"

#: ../app/dialogs/dialogs.c:414
msgid "FG/BG"
msgstr "المقدمة/الخلفية"

#: ../app/dialogs/dialogs.c:414
msgid "FG/BG Color"
msgstr "لون المقدمة/الخلفية"

#: ../app/dialogs/fade-dialog.c:110
#, c-format
msgid "Fade %s"
msgstr "أبهت %s"

#: ../app/dialogs/fade-dialog.c:121
msgid "_Fade"
msgstr "أب_هت"

#: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:244
msgid "Open layers"
msgstr "افتح طبقات"

#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:112
msgid "Enter location (URI):"
msgstr "أدخل المكان:"

#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:458
msgid ""
"Saving remote files needs to determine the file format from the file "
"extension. Please enter a file extension that matches the selected file "
"format or enter no file extension at all."
msgstr ""
"حفظ الملفات عن بعد يحتاج إلى تحديد نسق الملف من امتداده. من فضلك أدخل امتداد "
"ملف يطابق نسق الملف المختار أو لا تدخل أي امتداد."

#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:618
msgid "The given filename cannot be used for exporting"
msgstr "لا يمكن استخدام اسم الملف المعطى للتصدير"

#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:619
msgid ""
"You can use this dialog to export to various file formats. If you want to "
"save the image to the GIMP XCF format, use File→Save instead."
msgstr ""
"يمكنك استخدام هذا الحوار للتصدير إلى أنساق الملفات المختلفة. إذا أردت حفظ "
"الصورة بنسق جمب XCF فاختر ملف←احفظ بدلا من هذا."

#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:622
msgid "Take me to the Save dialog"
msgstr "خذني إلى حوار الحفظ"

#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:626
msgid "The given filename cannot be used for saving"
msgstr "لا يمكن استخدام اسم الملف المعطى للحفظ"

#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:627
msgid ""
"You can use this dialog to save to the GIMP XCF format. Use File→Export to "
"export to other file formats."
msgstr ""
"يمكنك استخدام هذا الحوار للحفظ بنسق جمب XCF. استخدم ملف←صدّر للتصدير إلى "
"أنساق الملفات الأخرى."

#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:629
msgid "Take me to the Export dialog"
msgstr "خذني إلى حوار التصدير"

#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:632 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:709
msgid "Extension Mismatch"
msgstr "الامتداد غير متطابق"

#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:693
msgid ""
"The given filename does not have any known file extension. Please enter a "
"known file extension or select a file format from the file format list."
msgstr ""
"الاسم المدخل لا يحتوي أي امتداد معروف. رجاءً أدخل امتداد ملف معروف أو اختر "
"نسق ملف من قائمة أنساق الملفات."

#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:725
msgid "The given file extension does not match the chosen file type."
msgstr "الامتداد المعطى لا يطابق نوع الملف المحدد."

#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:729
msgid "Do you want to save the image using this name anyway?"
msgstr "هل تريد حفظ الصورة باستخدام هذا الاسم على كل حال؟"

#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:794
msgid "Saving canceled"
msgstr "أُلغي الحفظ"

#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:800 ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:190
#, c-format
msgid ""
"Saving '%s' failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"فشل حفظ: '%s' \n"
"\n"
"%s"

#: ../app/dialogs/grid-dialog.c:95
msgid "Configure Grid"
msgstr "اضبط الشبكة"

#: ../app/dialogs/grid-dialog.c:96
msgid "Configure Image Grid"
msgstr "اضبط شبكة الصورة"

#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:95
msgid "Layers Merge Options"
msgstr "خيارات دمج الطبقات"

#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:129
msgid "Final, Merged Layer should be:"
msgstr "الطبقة الأخيرة المدموجة يجب أن تكون:"

#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:138
msgid "Merge within active _group only"
msgstr "ادمج داخل المجمو_عة النشطة فقط"

#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:151
msgid "_Discard invisible layers"
msgstr "_تجاهل الطبقات غير المرئية"

#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:100
msgid "Create a New Image"
msgstr "أنشئ صورة جديدة"

#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:319
msgid "Confirm Image Size"
msgstr "أكّد حجم الصورة"

#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:341
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:237
#, c-format
msgid "You are trying to create an image with a size of %s."
msgstr "تحاول إنشاء صورة بالحجم %s."

#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:348
#, c-format
msgid ""
"An image of the chosen size will use more memory than what is configured as "
"\"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently %s)."
msgstr ""
"صورة بهذا الحجم ستستهلك ذاكرة أكثر من المحدد في \"أقصى حجم صورة\" في حوار "
"التفضيلات (حاليا %s)."

#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:115
msgctxt "dialog-title"
msgid "Scale Image"
msgstr "تحجيم الصورة"

#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:203
msgid "Confirm Scaling"
msgstr "أكّد التحجيم"

#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:243
#, c-format
msgid ""
"Scaling the image to the chosen size will make it use more memory than what "
"is configured as \"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently "
"%s)."
msgstr ""
"تحجيم الصورة إلى هذا الحجم سيجعلها تستهلك ذاكرة أكثر من المحدد في \"أقصى حجم "
"صورة\" في حوار التفضيلات (حاليا %s)."

#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:258
msgid ""
"Scaling the image to the chosen size will shrink some layers completely away."
msgstr "تحجيم الصورة إلى هذا الحجم سيقلص بعض الطبقات تماما."

#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:262
msgid "Is this what you want to do?"
msgstr "هل هذا ما تريد فعله؟"

#: ../app/dialogs/input-devices-dialog.c:56
msgid "Configure Input Devices"
msgstr "اضبط أجهزة الإدخال"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1783
msgid "_Visible"
msgstr "م_رئيّ"

#: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:74
msgid ""
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
"accelerator, or press backspace to clear."
msgstr ""
"لتحرير مفتاح اختصار انقر السّطر المقابل و أدخل مسرّعًا جديدًا أو اضغط مفتاح "
"التّراجع للمسح."

#: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:82
msgid "S_ave keyboard shortcuts on exit"
msgstr "ا_حفظ اختصارات لوحة المفاتيح عند الخروج"

#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:103
msgid "Add Layer Mask"
msgstr "أضِف قناع طبقة"

#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:105
msgid "Add a Mask to the Layer"
msgstr "أضِف قناعا إلى الصورة"

#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:137
msgid "Initialize Layer Mask to:"
msgstr "جهز قناع الطبقة إلى:"

#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:168
msgid "In_vert mask"
msgstr "اق_لب القناع"

#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:203
msgid "Please select a channel first"
msgstr "رجاء اختر قناة أولا"

#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:166
msgid "Layer _name:"
msgstr "ا_سم الطبقة:"

#: gerbview/dialogs/dialog_draw_layers_settings_base.cpp:38
#: pcbnew/dialogs/dialog_offset_item.cpp:161
#: pcbnew/dialogs/dialog_offset_item_base.cpp:25
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative.cpp:163
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.cpp:69
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties.cpp:115
msgid "Offset X:"
msgstr "إزاحة X:"

#: gerbview/dialogs/dialog_draw_layers_settings_base.cpp:49
#: pcbnew/dialogs/dialog_offset_item.cpp:162
#: pcbnew/dialogs/dialog_offset_item_base.cpp:42
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative.cpp:164
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.cpp:86
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties.cpp:116
msgid "Offset Y:"
msgstr "إزاحة Y:"

#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:396 ../app/dialogs/resize-dialog.c:369
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:452
msgid "_Fill with:"
msgstr "ا_ملأ بـ:"

#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:411
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:285
msgid "Active Filters"
msgstr "المرشحات النشطة"

#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:450
msgid "Set name from _text"
msgstr "اضبط الاسم من الن_ص"

#. #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_ar.po (gimp.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: the first and third strings are similar to a
#. * title, and the second string is a small information text.
#. * The spaces are there only to separate all the strings, so
#. try to keep them as is.
#. #-#-#-#-#  gimp_3.2.4-2_ar.po (gimp.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: the first and third strings are similar to a
#. * title, and the second string is a small information text.
#. * The spaces are there only to separate all the strings, so
#. try to keep them as is.
#: ../app/dialogs/lebl-dialog.c:129
#, c-format
msgid "%1$s   %2$s   %3$s"
msgstr "%1$s   %2$s   %3$s"

#: ../app/dialogs/lebl-dialog.c:130
msgid "Press 'q' to quit"
msgstr "اضغط 'q' للخروج"

#. #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_ar.po (gimp.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: the first string is a title and the second
#. * string is a small information text.
#. #-#-#-#-#  gimp_3.2.4-2_ar.po (gimp.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: the first string is a title and the second
#. * string is a small information text.
#: ../app/dialogs/lebl-dialog.c:138 ../app/dialogs/lebl-dialog.c:149
#, c-format
msgid "%1$s\t%2$s"
msgstr "%1$s\t%2$s"

#: ../app/dialogs/lebl-dialog.c:804
msgid "Killer GEGLs from Outer Space"
msgstr "القاتل GEGLs من الفضاء الخارجي"

#: ../app/dialogs/module-dialog.c:153
msgid "You will have to restart GIMP for the changes to take effect."
msgstr "ستحتاج لإعادة تشغيل جمب لتطبيق التغييرات."

#: ../app/dialogs/module-dialog.c:472
msgid "Only in memory"
msgstr "فقط في الذاكرة"

#: ../app/dialogs/module-dialog.c:477
msgid "No longer available"
msgstr "لم يعد موجودا"

#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:120
msgid "Offset Layer"
msgstr "أزِح الطبقة"

#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:122
msgid "Offset Layer Mask"
msgstr "أزِح قناع الطبقة"

#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:124
msgid "Offset Channel"
msgstr "أزِح القناة"

#. offset, used as a verb
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:138
msgid "_Offset"
msgstr "أ_زح"

#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:192 ../app/dialogs/resize-dialog.c:259
#: ../data/glade/gthumb_crop.glade.h:29 ../data/glade/gthumb_redeye.glade.h:16
#: gtk/gtkinputdialog.c:524
msgid "_X:"
msgstr "_س:"

#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:194 ../app/dialogs/resize-dialog.c:260
#: ../data/glade/gthumb_crop.glade.h:30 ../data/glade/gthumb_redeye.glade.h:17
#: gtk/gtkinputdialog.c:525 ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:176
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:181
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:685
msgid "_Y:"
msgstr "_ص:"

#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:221
msgid "By width/_2, height/2"
msgstr "بنصف العرض و نصف الارتفاع"

#. #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_ar.po (gimp.HEAD)  #-#-#-#-#
#. The edge behavior frame
#. #-#-#-#-#  gimp_3.2.4-2_ar.po (gimp.HEAD)  #-#-#-#-#
#. The edge behavior frame
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:250 Polar Inversion dialog
msgid "Edge Behavior"
msgstr "سلوك الحافة"

#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:254
msgid "W_rap around"
msgstr "_لف حول"

#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:257
msgid "Fill with _background color"
msgstr "املأ بلون ال_خلفية"

#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:260
msgid "Make _transparent"
msgstr "اجعلها _شفافة"

#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:157
msgid "Import a New Palette"
msgstr "استورد لوح ألوان جديد"

#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:223
msgid "I_mage"
msgstr "_صورة"

#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:237
msgid "Sample _Merged"
msgstr "عينات مدموجة"

#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:249
msgid "_Selected Pixels only"
msgstr "ال_بكسلات المحددة فقط"

#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:261
msgid "Palette _file"
msgstr "ملف _لوح الألوان"

#. Palette file name entry
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:290
msgid "Select Palette File"
msgstr "اختر ملف لوح ألوان"

#. The "Import" frame
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:301
msgid "Import Options"
msgstr "خيارات الاستيراد"

#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:315
msgid "New import"
msgstr "استيراد جديد"

#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:317
msgid "Palette _name:"
msgstr "ا_سم لوح الألوان:"

#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:323
msgid "N_umber of colors:"
msgstr "_عدد الألوان:"

#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:337
msgid "C_olumns:"
msgstr "الأع_مدة:"

#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:349
msgid "I_nterval:"
msgstr "الف_ترة:"

#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:381
msgid "The selected source contains no colors."
msgstr "المصدر المختار لا يحتوي على ألوان."

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:298
msgid "Do you really want to reset all preferences to default values?"
msgstr "هل تريد حقا إعادة ضبط كل التفضيلات إلى قيمها المبدئية؟"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:377
msgid "You will have to restart GIMP for the following changes to take effect:"
msgstr "عليك إعادة تشغيل جمب لتطبيق التغييرات التالية:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:615
msgid ""
"Your keyboard shortcuts will be reset to default values the next time you "
"start GIMP."
msgstr ""
"ستعاد اختصارات لوحة المفاتيح إلى قيمها المبدئية في المرة القادمة التي تشغل "
"جمب فيها."

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:626
msgid "Remove all Keyboard Shortcuts"
msgstr "احذف كل اختصارات لوحة المفاتيح"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:648
msgid "Do you really want to remove all keyboard shortcuts from all menus?"
msgstr "هل تريد حقا حذف جميع اختصارات لوحة المفاتيح من جميع القوائم؟"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:689
msgid ""
"Your window setup will be reset to default values the next time you start "
"GIMP."
msgstr ""
"سيُعاد إعداد نافذتك إلى قيمته المبدئية في المرة القادمة التي تشغل جمب فيها."

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:724
msgid ""
"Your input device settings will be reset to default values the next time you "
"start GIMP."
msgstr ""
"ستعاد إعدادات أجهزة الإدخال إلى قيمها المبدئية في المرة القادمة التي تشغل "
"جمب فيها."

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:766
msgid ""
"Your tool options will be reset to default values the next time you start "
"GIMP."
msgstr ""
"ستعاد خيارات الأدوات إلى قيمها المبدئية في المرة القادمة التي تشغل جمب فيها."

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:818
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2436
msgid "There's a local installation of the user manual."
msgstr "يوجد نسخة محلية من دليل المستخدم."

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:823
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2442
msgid "The user manual is not installed locally."
msgstr "دليل المستخدم ليس مثبتا محليا."

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:930
msgid "Show _menubar"
msgstr "أظهر _شريط القوائم"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:934
msgid "Show _rulers"
msgstr "أظهر المسا_طر"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:937
msgid "Show scroll_bars"
msgstr "أظهر أشرطة ال_تمرير"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:940
msgid "Show s_tatusbar"
msgstr "أظهر شريط ال_حالة"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:948
msgid "Show s_election"
msgstr "أظهر التح_ديد"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:951
msgid "Show _layer boundary"
msgstr "أظهر حدود الطب_قة"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:963
msgid "Canvas _padding mode:"
msgstr "طور توسيد رق_عة الرسم:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:968
msgid "Custom p_adding color:"
msgstr "لون توسيد م_خصص:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:969
msgid "Select Custom Canvas Padding Color"
msgstr "اضبط لون مخصص لتوسيد رقعة الرسم"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1002
msgid "Snap to Grid"
msgstr "اتبع الشبكة"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1010
msgid "Snap to Canvas Edges"
msgstr "اتبع حدود الرقعة"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1013
msgid "Snap to Active Path"
msgstr "اتبع المسار النشط"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1126
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1127
msgid "System Resources"
msgstr "موارد النظام"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1134
msgid "Resource Consumption"
msgstr "استهلاك الموارد"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1144
msgid "Minimal number of _undo levels:"
msgstr "أقل عدد من مستويات ال_تراجع:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1147
msgid "Maximum undo _memory:"
msgstr "أعلى _ذاكرة تراجع:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1150
msgid "Tile cache _size:"
msgstr "_حجم مخبئية اللوح:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1153
msgid "Maximum _new image size:"
msgstr "أقصى حجم للصور ال_جديدة:"

#. Hardware Acceleration
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1173
msgid "Hardware Acceleration"
msgstr "تسريع العتاد"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1177
msgid "Use OpenCL"
msgstr "استعمل OpenCL"

#. Image Thumbnails
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1181
msgid "Image Thumbnails"
msgstr "مصغّرات الصور"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1190
msgid "Maximum _filesize for thumbnailing:"
msgstr "أقصى حجم لملف المض_غرات:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1200
msgid "Keep record of used files in the Recent Documents list"
msgstr "احفظ سجلا بالملفات المستخدمة في قائمة أحدث المستندات"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1314
msgid "Select Monitor Color Profile"
msgstr "اختر لاحة ألوان الشاشة"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1315
msgid "_Monitor profile:"
msgstr "لاحة ال_شاشة:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1321
msgid "_Try to use the system monitor profile"
msgstr "_جرب استخدام لاحة شاشة النظام"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1395
msgid "Select Warning Color"
msgstr "اختر لون التحذير"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1431
msgid "Select CMYK Color Profile"
msgstr "اختر لاحة ألوان زق‌ص‌س"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1432
msgid "_CMYK profile:"
msgstr "لاحة _زق‌ص‌س:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1442
msgid "File Open behaviour:"
msgstr "سلوك فتح الملفات:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1546
msgid "Experimental Playground"
msgstr "ساحة التجارب"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1552
msgid "Insane Options"
msgstr "خيارات مجنونة"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1559
msgid "_Seamless Clone tool"
msgstr "أداة الاستنساخ ال_سلس"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1569
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1570
msgctxt "preferences"
msgid "Tool Options"
msgstr "خيارات الأدوات"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1581
msgid "_Save tool options on exit"
msgstr "ا_حفظ خيارات الأدوات عند الخروج"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1585
msgid "Save Tool Options _Now"
msgstr "احفظ خيارات الأدوات ال_آن"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1592
msgid "_Reset Saved Tool Options to Default Values"
msgstr "_صفّر خيارات الأدوات إلى القيم المبدئية"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1606
msgid "Default _interpolation:"
msgstr "الاستيفاء ال_مبدئي:"

#. Global Brush, Pattern, ...
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1613
msgid "Paint Options Shared Between Tools"
msgstr "خيارات التلوين مشتركة بين الأدوات"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1617
msgid "_Brush"
msgstr "ال_فرشاة"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1620
msgid "_Dynamics"
msgstr "ال_حركيات"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1623
msgid "_Pattern"
msgstr "ال_نمط"

#. Move Tool
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1630
msgid "Move Tool"
msgstr "أداة النقل"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1634
msgid "Set layer or path as active"
msgstr "اجعل الطبقة أو المسار نشطا"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1647
msgid "Default New Image"
msgstr "الصورة الجديدة المبدئية"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1648
msgid "Default Image"
msgstr "الصورة المبدئية"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1684
msgid "Quick Mask color:"
msgstr "لون القناع السريع:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1685
msgid "Set the default Quick Mask color"
msgstr "حدد اللون المبدئي للقناع السريع"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1695
msgid "Default Image Grid"
msgstr "شبكة الصورة المبدئية"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1696
msgid "Default Grid"
msgstr "الشبكة المبدئية"

#. Previews
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1731
msgid "Previews"
msgstr "معاينات"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1734
msgid "_Enable layer & channel previews"
msgstr "فعّل _معاينات الطبقات والقنوات"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1740
msgid "_Default layer & channel preview size:"
msgstr "حجم معاينة الطبقات والقنوات الا_فتراضي:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1746
msgid "Na_vigation preview size:"
msgstr "حجم معاينة الإب_حار:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1754
msgid "_Use dynamic keyboard shortcuts"
msgstr "استخدم اختصارات لوحة مفاتيح _دينامية"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1758
msgid "Configure _Keyboard Shortcuts..."
msgstr "اضبط اختصارات لوحة الم_فاتيح..."

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1765
msgid "_Save keyboard shortcuts on exit"
msgstr "احفظ اختصارات لوحة المفاتيح عند الخروج"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1769
msgid "Save Keyboard Shortcuts _Now"
msgstr "احفظ اختصارات لوحة المفاتيح الآ_ن"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1776
msgid "_Reset Keyboard Shortcuts to Default Values"
msgstr "_صفّر اختصارات لوحة المفاتيح إلى القيم المبدئية."

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1785
msgid "Remove _All Keyboard Shortcuts"
msgstr "أزل _كل اختصارات لوحة المفاتيح"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1885
msgid "Reload C_urrent Theme"
msgstr "أعد تحميل السمة ال_حالية"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1903
msgid "Select an Icon Theme"
msgstr "اختر سمة الأيقونات"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2035
msgid "Show _foreground & background color"
msgstr "أظهر لون المقدمة والخلفية"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2039
msgid "Show active _brush, pattern & gradient"
msgstr "أظهر الفرشاة وال_نمط والتدرّج النشط"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2043
msgid "Show active _image"
msgstr "أظهر ال_صورة النشطة"

#. Tool Editor
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2051
msgid "Tools Configuration"
msgstr "ضبط الأداة"

#: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:205
msgid "Fill with:"
msgstr "تعبئة بـ:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:128
msgid "Fill type:"
msgstr "نوع التعبئة:"

#: src/qml/NewGroupPage.qml:232
msgid "Channel name:"
msgstr "اسم القناة:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2256
msgid "Path name:"
msgstr "اسم المسار:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:228
msgid "Border style:"
msgstr "نمط الحدود:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2371
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2372
msgid "Help System"
msgstr "نظام المساعدة"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2386
msgid "Show help _buttons"
msgstr "أظهر أزرار ال_مساعدة"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2391
msgid "Use the online version"
msgstr "استخدم نسخة الإنترنت"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2392
msgid "Use a locally installed copy"
msgstr "استخدم النسخة المثبتة محليا"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2393
msgid "User manual:"
msgstr "دليل المستخدم:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2470
msgid "H_elp browser to use:"
msgstr "متصفح المساعدة الم_ستخدم:"

#. Action Search
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2493
msgid "Action Search"
msgstr "ابحث في الإجراءات"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2497
msgid "Show _unavailable actions"
msgstr "أظهر الإجراءات غير ال_متاحة"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2500
msgid "Maximum History Size:"
msgstr "أقصى حجم للتأريخ:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2504
msgid "Clear Action History"
msgstr "امسح تأريخ الإجراءات"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2532
msgid "_Check style:"
msgstr "أسلوب المرب_عات:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2535
msgid "Check _size:"
msgstr "_حجم المربعات:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2538
msgid "Monitor Resolution"
msgstr "ميْز الشاشة"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2564
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:457
msgid "ppi"
msgstr "نقطة في البوصة"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2583
#, c-format
msgid "_Detect automatically (currently %d × %d ppi)"
msgstr "ا_كتشف آليا (حاليا %Id × %Id بكسل في البوصة)"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2601
msgid "_Enter manually"
msgstr "أ_دخل يدويا"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2616
msgid "C_alibrate..."
msgstr "عايِر..."

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2650
msgid "Window Manager Hints"
msgstr "تلميحات مدير النوافذ"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2656
msgid "Hint for _docks and toolbox:"
msgstr "تلميحة الأرصفة و _صندوق الأدوات:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2663
msgid "Activate the _focused image"
msgstr "نشّط الصورة التي في ال_بؤرة"

#. Window Positions
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2667
msgid "Window Positions"
msgstr "مواضع النوافذ"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2670
msgid "_Save window positions on exit"
msgstr "ا_حفظ مواضع النوافذ عند الخروج"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2673
msgid "Open windows on the same _monitor they were open before"
msgstr "افتح ال_نوافذ في نفس الشاشة التي فتحوا فيها من قبل"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2677
msgid "Save Window Positions _Now"
msgstr "احفظ مواضع النوافذ الآ_ن"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2684
msgid "_Reset Saved Window Positions to Default Values"
msgstr "صفّر مواضع النوافذ المحفوظة إلى القيم المبدئية"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2699
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2700
msgid "Image Windows"
msgstr "نوافذ الصور"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2711
msgid "Use \"_Dot for dot\" by default"
msgstr "استخدم \"نقطة لنقطة\" مبدئيا"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2717
msgid "Marching _ants speed:"
msgstr "سرعة ال_نمل الزاحف:"

#. Zoom & Resize Behavior
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2721
msgid "Zoom & Resize Behavior"
msgstr "سلوك التقريب والتحجيم"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2725
msgid "Resize window on _zoom"
msgstr "غيّر حجم النافذة عند الت_قريب"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2728
msgid "Resize window on image _size change"
msgstr "غيّر حجم النافذة عند تغيير _حجم الصورة"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2734
msgid "Show entire image"
msgstr "أظهر كل الصورة"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2736
msgid "Initial zoom _ratio:"
msgstr "نسبة التقريب الابتدائية:"

#. Space Bar
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2740
msgid "Space Bar"
msgstr "مسطرة المسافات"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2746
msgid "_While space bar is pressed:"
msgstr "_بينما مسطرة المسافات مضغوطة:"

#. Mouse Pointers
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2750
msgid "Mouse Pointers"
msgstr "مؤشرات الفأرة"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2754
msgid "Show _brush outline"
msgstr "أظهر _حدود الفرشاة الخارجية"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2757
msgid "Show pointer for paint _tools"
msgstr "اعرض المؤشر لأ_داة الرسم"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2763
msgid "Pointer _mode:"
msgstr "_طور المؤشر:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2766
msgid "Pointer _handedness:"
msgstr "اليد المستخدمة للمؤ_شر:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2778
msgid "Image Window Appearance"
msgstr "مظهر نافذة الصورة"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2786
msgid "Default Appearance in Normal Mode"
msgstr "المظهر المبدئي في الطور العادي"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2791
msgid "Default Appearance in Fullscreen Mode"
msgstr "المظهر المبدئي في طور ملء الشاشة"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2800
msgid "Image Title & Statusbar Format"
msgstr "عنوان الصورة وصيغة شريط الحالة"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2801
msgid "Title & Status"
msgstr "العنوان والحالة"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2819
msgid "Current format"
msgstr "النسق الحالي"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2820
msgid "Default format"
msgstr "النسق المبدئي"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2821
msgid "Show zoom percentage"
msgstr "أظهر نسبة التقريب المئوية"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2822
msgid "Show zoom ratio"
msgstr "أظهر نسبة التقريب"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2823
msgid "Show image size"
msgstr "أظهر حجم الصورة"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2824
msgid "Show drawable size"
msgstr "أظهر حجم عنصر الرسم"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2837
msgid "Image Title Format"
msgstr "نسق عنوان الصورة"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2839
msgid "Image Statusbar Format"
msgstr "نسق شريط حالة الصورة"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2923
msgid "Image Window Snapping Behavior"
msgstr "سلوك اتباع نافذة الصورة"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2931
msgid "Default Behavior in Normal Mode"
msgstr "السلوك المبدئي في الطور العادي"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2935
msgid "Default Behavior in Fullscreen Mode"
msgstr "السلوك المبدئي في طور ملء الشاشة"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2944
msgid "_Snapping distance:"
msgstr "_مسافة الاتباع:"

#. #-#-#-#-#  thunar-volman_4.20.0-1_ar.po (Thunar-volman)  #-#-#-#-#
#. Input Devices
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2953
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2954 main/main.cpp
#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:481
#: ../ui/settings.glade:929
msgid "Input Devices"
msgstr "أجهزة الإدخال"

#. Extended Input Devices
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2960
msgid "Extended Input Devices"
msgstr "أجهزة إدخال ممتدة"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2968
msgid "Configure E_xtended Input Devices..."
msgstr "اضبط أجهزة الإدخال ال_ممتدة..."

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2975
msgid "_Save input device settings on exit"
msgstr "ا_حفظ إعدادات جهاز الإدخال عند الخروج"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2979
msgid "Save Input Device Settings _Now"
msgstr "احفظ إعدادات جهاز الإدخال ال_آن"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2986
msgid "_Reset Saved Input Device Settings to Default Values"
msgstr "صفّر إعدادات جهاز الدخل المحفوظة إلى القيم المبدئية"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3001
msgid "Additional Input Controllers"
msgstr "متحكمات إدخال إضافية"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3002
msgid "Input Controllers"
msgstr "متحكمات الإدخال"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3034
msgid "Temporary folder:"
msgstr "المجلد المؤقت:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3035
msgid "Select Folder for Temporary Files"
msgstr "اختر مجلدا للملفات المؤقتة"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3039
msgid "Swap folder:"
msgstr "مجلد التبديل:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3040
msgid "Select Swap Folder"
msgstr "اختر مجلد التبديل:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3072
msgid "Brush Folders"
msgstr "مجلدات الفرش"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3074
msgid "Select Brush Folders"
msgstr "اختر مجلدات الفرش"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3076
msgid "Dynamics Folders"
msgstr "مجلدات الحركيات"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3078
msgid "Select Dynamics Folders"
msgstr "اختر مجلدات الحركيات"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3080
msgid "Pattern Folders"
msgstr "مجلدات الأنماط"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3082
msgid "Select Pattern Folders"
msgstr "اختر مجلدات الأنماط"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3084
msgid "Palette Folders"
msgstr "مجلدات ألواح الألوان"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3086
msgid "Select Palette Folders"
msgstr "اختر مجلدات ألواح الألوان"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3088
msgid "Gradient Folders"
msgstr "مجلدات التدرجات"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3090
msgid "Select Gradient Folders"
msgstr "اختر مجلدات التدرجات"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3092
msgid "Font Folders"
msgstr "مجلدات الخطوط"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3094
msgid "Select Font Folders"
msgstr "اختر مجلدات الخطوط"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3096
msgid "Tool Preset Folders"
msgstr "مجلد محفوظات الخيارات"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3098
msgid "Select Tool Preset Folders"
msgstr "اختر مجلد محفوظات الخيارات"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3100
msgid "MyPaint Brush Folders"
msgstr "مجلدات فرش ماي پينت"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3102
msgid "Select MyPaint Brush Folders"
msgstr "اختر مجلدات فرش ماي پينت"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3108
msgid "Script-Fu Folders"
msgstr "مجلدات المخطوطات"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3110
msgid "Select Script-Fu Folders"
msgstr "اختر مجلدات المخطوطات"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3112
msgid "Module Folders"
msgstr "مجلدات الوحدات"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3114
msgid "Select Module Folders"
msgstr "اختر مجلدات الوحدات"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3116
msgid "Interpreters"
msgstr "المفسّرات"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3116
msgid "Interpreter Folders"
msgstr "مجلدات المفسّرات"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3118
msgid "Select Interpreter Folders"
msgstr "اختر مجلدات المفسّرات"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3120
msgid "Environment Folders"
msgstr "مجلدات البيئة"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3122
msgid "Select Environment Folders"
msgstr "اختر مجلدات البيئة"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3124
msgid "Theme Folders"
msgstr "مجلدات السمات"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3126
msgid "Select Theme Folders"
msgstr "اختر مجلدات السمات"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3128
msgid "Icon Themes"
msgstr "سمات الأيقونات"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3128
msgid "Icon Theme Folders"
msgstr "مجلدات سمات الأيقونات"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3130
msgid "Select Icon Theme Folders"
msgstr "اختر مجلدات سمات الأيقونات"

#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:144
msgid "Print Size"
msgstr "حجم الطباعة"

#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:182 ../app/widgets/gimpsizebox.c:197
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:205 ../stickynotes/stickynotes.ui.h:16
msgid "H_eight:"
msgstr "الار_تفاع:"

#. the resolution labels
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:236 ../app/widgets/gimpsizebox.c:260
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:327
msgid "_X resolution:"
msgstr "ميْز _س:"

#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:243 ../app/widgets/gimpsizebox.c:263
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:334
msgid "_Y resolution:"
msgstr "ميْز _ص:"

#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:254 ../app/widgets/gimpsizebox.c:256
#, c-format
msgid "pixels/%a"
msgstr "بكسل/%a"

#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:164
msgid "Quit GIMP"
msgstr "اخرج من جمب"

#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:164
msgid "Close All Images"
msgstr "أغلق كل الصور"

#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:256
msgid "If you quit GIMP now, these changes will be lost."
msgstr "إذا خرجت من جمب الآن ستفقد هذه التغييرات."

#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:259
msgid "If you close these images now, changes will be lost."
msgstr "إذا أغلقت هذه الصورة الآن ستضيع التعديلات."

#. TRANSLATORS: unless your language
#. msgstr[0] applies to 1 only (as
#. in English), replace "one" with %d.
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:346
#, c-format
msgid "There is one image with unsaved changes:"
msgid_plural "There are %d images with unsaved changes:"
msgstr[0] "لا توجد صور بتغييرات غير محفوظة:"
msgstr[1] "توجد صورة واحدة بتغييرات غير محفوظة:"
msgstr[2] "توجد صورتين بتغييرات غير محفوظة:"
msgstr[3] "توجد %Id صور بتغييرات غير محفوظة:"
msgstr[4] "توجد %Id صورة بتغييرات غير محفوظة:"
msgstr[5] "توجد %Id صورة بتغييرات غير محفوظة:"

#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:357
#, c-format
msgid "Press %s to quit."
msgstr "اضغط %s للخروج."

#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:360
#, c-format
msgid "Press %s to close all images."
msgstr "اضغط %s لغلق كل الصور."

#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:388
#, c-format
msgid "Press %s to discard all changes and quit."
msgstr "اضغط %s لتجاهل كل التغييرات و الخروج."

#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:391
#, c-format
msgid "Press %s to discard all changes and close all images."
msgstr "اضغط %s لتجاهل كل التغييرات و غلق كل الصور."

#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:486
#, c-format
msgid "Exported to %s"
msgstr "صدّر إلى %s"

#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:143
msgid "Canvas Size"
msgstr "حجم رقعة الرسم"

#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:155 ../app/dialogs/scale-dialog.c:114
msgid "Layer Size"
msgstr "حجم الطبقة"

#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:331
msgid "Resize _layers:"
msgstr "غيّر حجم ال_طبقات:"

#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:379
msgid "Resize _text layers"
msgstr "غيّر حجم الطبقات ال_نصية"

#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:70
msgid "Calibrate Monitor Resolution"
msgstr "عايِر ميْز الشاشة"

#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:129
msgid "Measure the rulers and enter their lengths:"
msgstr "قِس المساطر وأدخل أطوالها:"

#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:154
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:53
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:63
msgid "_Horizontal:"
msgstr "أ_فقي:"

#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:193
msgid "I_nterpolation:"
msgstr "الا_ستيفاء:"

#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:122
msgid "Choose Stroke Style"
msgstr "اختر طراز الحافة"

#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:238
msgid "Paint tool:"
msgstr "أداة التلوين:"

#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:252
msgid "_Emulate brush dynamics"
msgstr "_حاكي حركيات الفرشاة"

#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:99
msgid "The GIMP tips file is empty!"
msgstr "ملف فوائد جمب فارغ!"

#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:103
msgid "The GIMP tips file appears to be missing!"
msgstr "يبدو أن ملف فوائد جمب فارغ!"

#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:105
#, c-format
msgid "There should be a file called '%s'. Please check your installation."
msgstr "يفترض وجود ملف يسمى '%s'. رجاءً راجع تثبيتك."

#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:111
msgid "The GIMP tips file could not be parsed!"
msgstr "لا يمكن تحليل ملف فوائد جمب!"

#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:139
msgid "GIMP Tip of the Day"
msgstr "فائدة جمب لليوم"

#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:145
msgid "_Previous Tip"
msgstr "الفائدة ال_سابقة"

#. This is a special string to specify the language identifier to
#. look for in the gimp-tips.xml file. Please translate the C in it
#. according to the name of the po file used for gimp-tips.xml.
#. E.g. for the german translation, that would be "tips-locale:de".
#.
#: ../app/dialogs/tips-parser.c:187
msgid "tips-locale:C"
msgstr "tips-locale:ar"

#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:85
msgid "GIMP User Installation"
msgstr "تثبيت مستخدم جمب"

#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:94
msgid "User installation failed!"
msgstr "فشل تثبيت المستخدم!"

#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:96
msgid "The GIMP user installation failed; see the log for details."
msgstr "فشل تثبيت مستخدم جمب، راجع السجل للتفاصيل."

#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:99
msgid "Installation Log"
msgstr "سجل التثبيت"

#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:80
msgid "Export Path to SVG"
msgstr "صدّر المسار إلى إس.ڤي.جي"

#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:121
msgid "Export the active path"
msgstr "صدّر المسار النشط"

#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:122
msgid "Export all paths from this image"
msgstr "صدّر كل المسارات في هذه الصورة"

#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:85
msgid "Import Paths from SVG"
msgstr "استورد المسارات من إس.ڤي.جي"

#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:124 dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:43
#: dlls/avifil32/avifil32.rc:33 dlls/cryptui/cryptui.rc:83
#: dlls/shell32/shell32.rc:197 programs/notepad/notepad.rc:81
#: programs/oleview/oleview.rc:103 programs/progman/progman.rc:82
#: programs/regedit/regedit.rc:230 programs/winedbg/winedbg.rc:43
#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:90 dlls/shell32/shell32.rc:199
msgid "All files (*.*)"
msgstr "كل الملفات (*.*)"

#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:129
msgid "Scalable SVG image (*.svg)"
msgstr "صورة إس.ڤي.جي قابلة للتحجيم (*.svg)"

#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:140
msgid "_Merge imported paths"
msgstr "ا_دمج المسارات المستوردة"

#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:150
msgid "_Scale imported paths to fit image"
msgstr "حجّم المسارات المس_توردة لتلائم الصورة"

#: ../app/display/display-enums.c:124
msgctxt "guides-type"
msgid "No guides"
msgstr "لا أدلة"

#: ../app/display/display-enums.c:125
msgctxt "guides-type"
msgid "Center lines"
msgstr "خطوط وسطية"

#: ../app/display/display-enums.c:126
msgctxt "guides-type"
msgid "Rule of thirds"
msgstr "مسطرة من أثلاث"

#: ../app/display/display-enums.c:127
msgctxt "guides-type"
msgid "Rule of fifths"
msgstr "مسطرة من أخماس"

#: ../app/display/display-enums.c:128
msgctxt "guides-type"
msgid "Golden sections"
msgstr "أقسام ذهبية"

#: ../app/display/display-enums.c:129
msgctxt "guides-type"
msgid "Diagonal lines"
msgstr "خطوط قُطرية"

#: ../app/display/display-enums.c:130
msgctxt "guides-type"
msgid "Number of lines"
msgstr "عدد الخطوط"

#: ../app/display/display-enums.c:131
msgctxt "guides-type"
msgid "Line spacing"
msgstr "تباعد الخطوط"

#: ../app/display/display-enums.c:313
msgctxt "rectangle-fixed-rule"
msgid "Aspect ratio"
msgstr "نسبة الأبعاد"

#: ../app/display/display-enums.c:409
msgctxt "transform-handle-mode"
msgid "Add / Transform"
msgstr "أضف \\ حوّل"

#: ../app/display/display-enums.c:410
msgctxt "transform-handle-mode"
msgid "Move"
msgstr "انقل"

#: ../app/display/display-enums.c:411
msgctxt "transform-handle-mode"
msgid "Remove"
msgstr "أزل"

#: ../app/display/display-enums.c:440
msgctxt "vector-mode"
msgid "Design"
msgstr "تصميم"

#: ../app/display/display-enums.c:441
msgctxt "vector-mode"
msgid "Edit"
msgstr "حرّر"

#: ../app/display/display-enums.c:442
msgctxt "vector-mode"
msgid "Move"
msgstr "انقل"

#. Selection Bounding Box
#: ../app/display/gimpcursorview.c:265
msgid "Selection Bounding Box"
msgstr "صندوق حدود التحديد"

#: ../app/display/gimpcursorview.c:337
msgid "_Sample Merged"
msgstr "عينة _مدمجة"

#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:552
msgid "Access the image menu"
msgstr "اذهب إلى قائمة الصورة"

#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:667
msgid "Zoom image when window size changes"
msgstr "قرّب الصورة عندما يتغير حجم النافذة"

#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:696
msgid "Toggle Quick Mask"
msgstr "بدّل القناع السريع"

#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:719
msgid "Navigate the image display"
msgstr "تصفّح عرض الصورة"

#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:789 ../app/display/gimpdisplayshell.c:1445
#: ../app/widgets/gimptoolbox.c:251
msgid "Drop image files here to open them"
msgstr "ألق ملفات الصور هنا لفتحها"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-callbacks.c:551
#, c-format
msgid ""
"<big>Unstable Development Version</big>\n"
"\n"
"<small>commit <tt>%s</tt></small>\n"
"\n"
"<small>Please test bugs against latest git master branch\n"
"before reporting them.</small>"
msgstr ""
"<big>إصدارة تطويرية غير مستقرة</big>\n"
"\n"
"<small>إيداع <tt>%s</tt></small>\n"
"\n"
"<small>رجاء اختبر العلل على آخر تعديلات الفرع الرئيسي\n"
"في مستودع التطوير قبل الإبلاغ عنها.</small>"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:214
#, c-format
msgid "Press %s to discard all changes and close the image."
msgstr "اضغط %s لتجاهل كل التغييرات و غلق الصورة."

#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:274
#, c-format
msgid "Save the changes to image '%s' before closing?"
msgstr "أأحفظ التغييرات على الصورة '%s' قبل الإغلاق؟"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:307
#, c-format
msgid "If you don't save the image, changes from the last hour will be lost."
msgid_plural ""
"If you don't save the image, changes from the last %d hours will be lost."
msgstr[0] "إذا لم تحفظ الصورة، فإن التغييرات في آخر %Id ساعة ستفقد"
msgstr[1] "إذا لم تحفظ الصورة، فإن التغييرات في آخر ساعة ستفقد"
msgstr[2] "إذا لم تحفظ الصورة، فإن التغييرات في آخر ساعتين ستفقد"
msgstr[3] "إذا لم تحفظ الصورة، فإن التغييرات في آخر %Id ساعات ستفقد"
msgstr[4] "إذا لم تحفظ الصورة، فإن التغييرات في آخر %Id ساعة ستفقد"
msgstr[5] "إذا لم تحفظ الصورة، فإن التغييرات في آخر %Id ساعة ستفقد"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:318
#, c-format
msgid ""
"If you don't save the image, changes from the last hour and %d minute will "
"be lost."
msgid_plural ""
"If you don't save the image, changes from the last hour and %d minutes will "
"be lost."
msgstr[0] "إذا لم تحفظ الصورة، فإن التغييرات في آخر ساعة ستفقد."
msgstr[1] "إذا لم تحفظ الصورة، فإن التغييرات في آخر ساعة و دقيقة ستفقد"
msgstr[2] "إذا لم تحفظ الصورة، فإن التغييرات في آخر ساعة و دقيقتين ستفقد"
msgstr[3] "إذا لم تحفظ الصورة، فإن التغييرات في آخر ساعة و %Id دقائق ستفقد"
msgstr[4] "إذا لم تحفظ الصورة، فإن التغييرات في آخر ساعة و %Id دقيقة ستفقد"
msgstr[5] "إذا لم تحفظ الصورة، فإن التغييرات في آخر ساعة و %Id دقيقة ستفقد"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:330
#, c-format
msgid "If you don't save the image, changes from the last minute will be lost."
msgid_plural ""
"If you don't save the image, changes from the last %d minutes will be lost."
msgstr[0] "إذا لم تحفظ الصورة، فإن التغييرات في آخر %Id دقيقة ستفقد"
msgstr[1] "إذا لم تحفظ الصورة، فإن التغييرات في آخر دقيقة ستفقد"
msgstr[2] "إذا لم تحفظ الصورة، فإن التغييرات في آخر دقيقتين ستفقد"
msgstr[3] "إذا لم تحفظ الصورة، فإن التغييرات في آخر %Id دقائق ستفقد"
msgstr[4] "إذا لم تحفظ الصورة، فإن التغييرات في آخر %Id دقيقة ستفقد"
msgstr[5] "إذا لم تحفظ الصورة، فإن التغييرات في آخر %Id دقيقة ستفقد"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:348
#, c-format
msgid "The image has been exported to '%s'."
msgstr "صُدّرت الصورة إلى '%s'."

#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:246
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:673
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:733
msgid "Drop New Layer"
msgstr "أفلت طبقة جديدة"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:289
msgid "Drop New Path"
msgstr "أفلت مسارا جديدا"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:360 ../app/tools/gimpblendtool.c:243
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:137 ../app/tools/gimpcagetool.c:220
#: ../app/tools/gimpfiltertool.c:268 ../app/tools/gimpselectiontool.c:427
msgid "Cannot modify the pixels of layer groups."
msgstr "تعذّر تعديل بكسلات مجموعات الطبقات."

#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:368 ../app/tools/gimpblendtool.c:250
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:144 ../app/tools/gimpcagetool.c:227
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:462 ../app/tools/gimpfiltertool.c:275
#: ../app/tools/gimppainttool.c:279 ../app/tools/gimpselectiontool.c:432
#: ../app/tools/gimptransformtool.c:1435 ../app/tools/gimpwarptool.c:629
msgid "The active layer's pixels are locked."
msgstr "بكسلات الطبقة النشطة موصدة"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:411
#: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:247
#: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:358
msgctxt "undo-type"
msgid "Drop pattern to layer"
msgstr "أفلت النمط على الطبقة"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:433
#: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:277
#: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:378
msgctxt "undo-type"
msgid "Drop color to layer"
msgstr "أفلت اللون على الطبقة"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:569
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:756
msgid "Drop layers"
msgstr "أفلت الطبقات"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:706
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:724
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:831 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:272
msgid "Dropped Buffer"
msgstr "البراح المُفلت"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:79
msgid "Color Display Filters"
msgstr "مرشحات عرض الألوان"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:82
msgid "Configure Color Display Filters"
msgstr "اضبط مرشحات عرض الألوان"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-handlers.c:871
#, c-format
msgid "Image saved to '%s'"
msgstr "حفظت الصورة في '%s'"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-handlers.c:884
#, c-format
msgid "Image exported to '%s'"
msgstr "صُدّرت الصورة إلى '%s'"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-layer-select.c:128
msgid "Layer Select"
msgstr "اختيار طبقة"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-rotate-dialog.c:114
msgid "Rotate View"
msgstr "دوّر العرض"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-rotate-dialog.c:116
msgid "Select Rotation Angle"
msgstr "اختر زاوية التدوير"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:115
msgid "Zoom Ratio"
msgstr "نسبة التقريب"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:117
msgid "Select Zoom Ratio"
msgstr "اختر نسبة التقريب"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:162
msgid "Zoom ratio:"
msgstr "نسبة التقريب:"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:290 ../gap/gap_story_dialog.c:6235
#: ../gap/gap_story_dialog.c:6264
msgid "(modified)"
msgstr "(معدل)"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:295
msgid "(clean)"
msgstr "(نظيف)"

#: ../app/display/gimpstatusbar.c:456
#, c-format
msgid "Cancel <i>%s</i>"
msgstr "ألغِ <i>%s</i>"

#: ../app/display/gimptoolcompass.c:811
msgid "Click to place vertical and horizontal guides"
msgstr "انقر لوضع دليلا أفقيا ورأسيا"

#: ../app/display/gimptoolcompass.c:819
msgid "Click to place a horizontal guide"
msgstr "انقر لوضع دليلا أفقي"

#: ../app/display/gimptoolcompass.c:832
msgid "Click to place a vertical guide"
msgstr "انقر لوضع دليلا رأسي"

#: ../app/display/gimptoolcompass.c:844
msgid "Click-Drag to add a new point"
msgstr "انقر واسحب لإضافة نقطة جديدة"

#: ../app/display/gimptoolcompass.c:854 ../app/tools/gimpiscissorstool.c:911
msgid "Click-Drag to move this point"
msgstr "انقر واسحب لنقل هذه النقطة"

#: ../app/display/gimptoolcompass.c:873
msgid "Click-Drag to move all points"
msgstr "انقر واسحب لنقل جميع النقاط"

#: ../app/display/gimptoolline.c:1490 ../app/tools/gimppainttool.c:657
#, c-format
msgid "%s for constrained angles"
msgstr "%s للزوايا المقيدة"

#: ../app/display/gimptoolline.c:1565
#, c-format
msgid "%s to move the whole line"
msgstr "‏%s لنقل كل السطر"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:265 ../app/tools/gimpvectoroptions.c:79
msgid "Polygonal"
msgstr "مضلع"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:266 ../app/tools/gimpvectoroptions.c:80
msgid "Restrict editing to polygons"
msgstr "اقصر التحرير على المُضلّعات"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:492
msgid "The active path is locked."
msgstr "المسار النشط موصد."

#: ../app/display/gimptoolpath.c:576
msgid "Add Stroke"
msgstr "أضِف ضربة"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:600
msgid "Add Anchor"
msgstr "أضِف مربط"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:684
msgid "Drag Anchor"
msgstr "اسحب المربط"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:702
msgid "Drag Anchors"
msgstr "اسحب المرابط"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:724
msgid "Drag Curve"
msgstr "اسحب المنحنى"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:753
msgid "Connect Strokes"
msgstr "وصّل السماكات"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:785
msgid "Drag Path"
msgstr "اسحب المسار"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:796
msgid "Convert Edge"
msgstr "حوّل الحافة"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:827
msgid "Delete Anchor"
msgstr "احذف المربط"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:1293
msgid "Move Anchors"
msgstr "انقل المربط"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:1440
msgid "Click to pick path to edit"
msgstr "انقر لأخذ المسار للتعديل"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:1444
msgid "Click to create a new path"
msgstr "انقر لإنشاء مسار جديد"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:1448
msgid "Click to create a new component of the path"
msgstr "انقر لإضافة مكون جديد للمسار"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:1452
msgid "Click or Click-Drag to create a new anchor"
msgstr "انقر أو انقر واسحب لإنشاء مربط جديد"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:1462 ../app/display/gimptoolpath.c:1469
msgid "Click-Drag to move the anchor around"
msgstr "انقر واسحب لنقل المربط"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:1473 ../app/display/gimptoolpath.c:1496
msgid "Click-Drag to move the anchors around"
msgstr "انقر واسحب لنقل المرابط"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:1479
msgid "Click-Drag to move the handle around"
msgstr "انقر واسحب لنقل المناول"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:1486
msgid "Click-Drag to move the handles around symmetrically"
msgstr "انقر واسحب لنقل المناول بشكل متساو"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:1501
msgid "Click-Drag to change the shape of the curve"
msgstr "انقر واسحب لتغيير شكل المنحنى"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:1504
#, c-format
msgid "%s: symmetrical"
msgstr "‏%s: متماثل"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:1509
msgid "Click-Drag to move the component around"
msgstr "انقر واسحب لنقل المكون"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:1517
msgid "Click-Drag to move the path around"
msgstr "انقر واسحب لنقل المسار"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:1521
msgid "Click-Drag to insert an anchor on the path"
msgstr "انقر واسحب لإدراج مربط في المسار"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:1529
msgid "Click to delete this anchor"
msgstr "انقر لحذف هذا المربط"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:1533
msgid "Click to connect this anchor with the selected endpoint"
msgstr "انقر لربط هذا المربط بنقطة النهاية المحدد"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:1538
msgid "Click to open up the path"
msgstr "انقر لفتح المسار"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:1542
msgid "Click to make this node angular"
msgstr "انقر لجعل هذه العقدة مدببة"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:1754
msgid "Delete Anchors"
msgstr "احذف المرابط"

#: ../app/display/gimptoolpolygon.c:870
msgid "Click-Drag to move segment vertex"
msgstr "انقر واسحب لنقل قمة النقطة"

#: ../app/display/gimptoolpolygon.c:879
msgid "Return commits, Escape cancels, Backspace removes last segment"
msgstr ""
"إدخال (Enter) يودع، و تجاهل (Escape) يُلغي، و تراجع (Backspace) يحذف آخر قطعة"

#: ../app/display/gimptoolpolygon.c:883
msgid "Click-Drag adds a free segment, Click adds a polygonal segment"
msgstr "النقر والسحب يضيف قطعة جديدة، النقر يضيف قطعة مضلعة"

#: ../app/display/gimptoolrectangle.c:555
#: ../app/display/gimptoolrectangle.c:875
#: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:728
msgid "Rectangle: "
msgstr "مستطيل: "

#: ../app/file/file-open.c:257
#, c-format
msgid "%s plug-in returned SUCCESS but did not return an image"
msgstr "أرجعة الملحقة %s رسالة نجاح (SUCCESS) لكن لم تُرجع صورة"

#: ../app/file/file-open.c:268
#, c-format
msgid "%s plug-In could not open image"
msgstr "لم تستطع الملحقة %s فتح الصورة"

#: ../app/file/file-open.c:658
msgid "Image doesn't contain any layers"
msgstr "لا تحتوي الصورة أي طبقات"

#: ../app/file/file-open.c:717
#, c-format
msgid "Opening '%s' failed: %s"
msgstr "فشل فتح '%s'‏: %s"

#: ../app/file/file-remote.c:113
msgid "Mounting remote volume"
msgstr "ضم جزء بعيد"

#: ../app/file/file-remote.c:289
msgid "Opening remote file"
msgstr "افتح ملف بعيد"

#: ../app/file/file-remote.c:357
#, c-format
msgid "Downloading image (%s of %s)"
msgstr "يُنزّل الصورة (%s من %s)"

#: ../app/file/file-remote.c:361
#, c-format
msgid "Uploading image (%s of %s)"
msgstr "يرفع الصورة (%s من %s)"

#: ../app/file/file-remote.c:384
#, c-format
msgid "Downloaded %s of image data"
msgstr "نزّل %s من بيانات الصورة"

#: ../app/file/file-remote.c:388
#, c-format
msgid "Uploaded %s of image data"
msgstr "رفع %s من بيانات الصورة"

#: ../app/file/file-save.c:278
#, c-format
msgid "%s plug-in could not save image"
msgstr "لم تستطع الملحقة %s حفظ الصورة"

#: ../app/file/file-utils.c:65
#, c-format
msgid "'%s:' is not a valid URI scheme"
msgstr "'%s:' ليس مسارا صحيحا"

#: ../app/file/file-utils.c:81 ../app/file/file-utils.c:120
msgid "Invalid character sequence in URI"
msgstr "تتبابع محارف غير صالح في المسار"

#: ../app/gegl/gimp-babl.c:329 ../app/gegl/gimp-babl.c:330
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:331 ../app/gegl/gimp-babl.c:332
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:333 ../app/gegl/gimp-babl.c:334
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:335 ../app/gegl/gimp-babl.c:336
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:337 ../app/gegl/gimp-babl.c:338
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:339 ../app/gegl/gimp-babl.c:340
msgid "RGB-alpha"
msgstr "ح‌خ‌ز مع شفافية (RGB-alpha)"

#: ../app/gegl/gimp-babl.c:355 ../app/gegl/gimp-babl.c:356
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:357 ../app/gegl/gimp-babl.c:358
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:359 ../app/gegl/gimp-babl.c:360
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:361 ../app/gegl/gimp-babl.c:362
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:363 ../app/gegl/gimp-babl.c:364
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:365 ../app/gegl/gimp-babl.c:366
msgid "Grayscale-alpha"
msgstr "تدرج رمادي مع شفافية"

#: ../app/gegl/gimp-babl.c:368 ../app/gegl/gimp-babl.c:369
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:370 ../app/gegl/gimp-babl.c:371
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:372 ../app/gegl/gimp-babl.c:373
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:374 ../app/gegl/gimp-babl.c:375
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:376 ../app/gegl/gimp-babl.c:377
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:378 ../app/gegl/gimp-babl.c:379
msgid "Red component"
msgstr "المكوّن الأحمر"

#: ../app/gegl/gimp-babl.c:381 ../app/gegl/gimp-babl.c:382
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:383 ../app/gegl/gimp-babl.c:384
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:385 ../app/gegl/gimp-babl.c:386
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:387 ../app/gegl/gimp-babl.c:388
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:389 ../app/gegl/gimp-babl.c:390
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:391 ../app/gegl/gimp-babl.c:392
msgid "Green component"
msgstr "المكوّن الأخضر"

#: ../app/gegl/gimp-babl.c:394 ../app/gegl/gimp-babl.c:395
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:396 ../app/gegl/gimp-babl.c:397
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:398 ../app/gegl/gimp-babl.c:399
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:400 ../app/gegl/gimp-babl.c:401
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:402 ../app/gegl/gimp-babl.c:403
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:404 ../app/gegl/gimp-babl.c:405
msgid "Blue component"
msgstr "المكوّن الأزرق"

#: ../app/gegl/gimp-babl.c:407 ../app/gegl/gimp-babl.c:408
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:409 ../app/gegl/gimp-babl.c:410
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:411 ../app/gegl/gimp-babl.c:412
msgid "Alpha component"
msgstr "المكوّن الشفاف"

#: ../app/gegl/gimp-babl.c:440
msgid "Indexed-alpha"
msgstr "مُفهرس مع شفافية"

#: ../app/gegl/gimp-gegl-enums.c:24
msgctxt "cage-mode"
msgid "Create or adjust the cage"
msgstr "أنشئ أو اضبط القفص"

#: ../app/gegl/gimp-gegl-enums.c:25
msgctxt "cage-mode"
msgid ""
"Deform the cage\n"
"to deform the image"
msgstr ""
"شوّه القفص\n"
"لتشويه الصورة"

#: ../app/operations/operations-enums.c:243
msgctxt "layer-mode"
msgid "Hue (LCH)"
msgstr "الدرجة (LCH)"

#: ../app/operations/operations-enums.c:256
msgctxt "layer-mode"
msgid "Hue (HSV)"
msgstr "الدرجة (HSV)"

#: ../app/operations/gimpcolorbalanceconfig.c:97
#: ../app/operations/gimphuesaturationconfig.c:95
msgid "The affected range"
msgstr "المدى المتأثر"

#: ../app/operations/gimpcolorbalanceconfig.c:103
#: ../app/operations/gimpcolorbalanceconfig.c:104
msgid "Cyan-Red"
msgstr "سيان-أحمر"

#: ../app/operations/gimpcolorbalanceconfig.c:109
#: ../app/operations/gimpcolorbalanceconfig.c:110
msgid "Magenta-Green"
msgstr "ماجنتا-أخضر"

#: ../app/operations/gimpcolorbalanceconfig.c:115
#: ../app/operations/gimpcolorbalanceconfig.c:116
msgid "Yellow-Blue"
msgstr "أصفر-أزرق"

#: ../app/operations/gimpcolorbalanceconfig.c:121
#: ../app/operations/gimpcolorbalanceconfig.c:122
msgid "Preserve Luminosity"
msgstr "حافظ على الإضاءة"

#: ../app/operations/gimpcurvesconfig.c:112
#: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:115
msgid "The affected channel"
msgstr "القناة المتأثرة"

#: ../app/operations/gimpcurvesconfig.c:548
msgid "not a GIMP Curves file"
msgstr "ليس ملف منحنيات جمب"

#: ../app/operations/gimpcurvesconfig.c:699
msgid "Writing curves file failed: "
msgstr "فشلت كتابة ملف المنحنيات:"

#: ../app/operations/gimphuesaturationconfig.c:119
#: ../app/operations/gimphuesaturationconfig.c:120
msgid "Overlap"
msgstr "تداخل"

#: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:121
#: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:122
msgid "Low Input"
msgstr "الإدخال الأدنى"

#: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:127
#: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:128
msgid "High Input"
msgstr "الإدخال الأقصى"

#: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:145
#: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:146
msgid "Low Output"
msgstr "الإخراج الأدنى"

#: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:151
#: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:152
msgid "High Output"
msgstr "الإخراج الأقصى"

#: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:842
msgid "not a GIMP Levels file"
msgstr "ليس ملف مستويات جمب"

#: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:952
msgid "Writing levels file failed: "
msgstr "فشلت كتابة ملف المستويات:"

#: ../app/operations/gimpoperationcagetransform.c:131
msgid "Fill with plain color"
msgstr "املأ بلون سادة"

#: ../app/operations/gimpoperationcagetransform.c:132
msgid "Fill the original position of the cage with a plain color"
msgstr "املأ الموضع الأصلي للقفص بلون سادة"

#: ../app/operations/gimpoperationsemiflatten.c:84
msgid "Replace partial transparency with a color"
msgstr "بدّل الشفافية الجزئية بلون"

#: ../app/operations/gimpoperationthreshold.c:97
msgid "Low threshold"
msgstr "العتبة الدنيا"

#: ../app/operations/gimpoperationthreshold.c:104
msgid "High threshold"
msgstr "العتبة القصوى"

#: ../app/gui/splash.c:128
msgid "GIMP Startup"
msgstr "بدء جمب"

#: ../app/paint/gimpairbrushoptions.c:70
msgctxt "airbrush-tool"
msgid "Rate"
msgstr "المعدل"

#: ../app/paint/gimpairbrushoptions.c:78
msgid "Motion only"
msgstr "حركة فقط"

#: ../app/paint/gimpbrushcore.c:393
msgid "No brushes available for use with this tool."
msgstr "لا فرش متاحة للاستخدام مع هذه الأداة."

#: ../app/paint/gimpbrushcore.c:400
msgid "No paint dynamics available for use with this tool."
msgstr "لا حركيات متوفرة للاستخدام مع هذه الأداة."

#: ../app/paint/gimpclone.c:129
msgid "No patterns available for use with this tool."
msgstr "لا أنماط متوفرة للاستخدام مع هذه الأداة."

#: ../app/paint/gimpconvolve.c:79
msgid "Convolve"
msgstr "تجديل"

#: ../app/paint/gimpconvolveoptions.c:76
msgctxt "convolve-tool"
msgid "Rate"
msgstr "المعدل"

#: ../app/paint/gimpdodgeburn.c:67
msgid "Dodge/Burn"
msgstr "تمويه\\حرق"

#: ../app/paint/gimpheal.c:115 ../app/tools/gimphealtool.c:53
msgid "Heal"
msgstr "إصلاح"

#: ../app/paint/gimpheal.c:155
msgid "Healing does not operate on indexed layers."
msgstr "الإصلاح لا يعمل على الطبقات المؤرشفة."

#: ../app/paint/gimpink.c:107 ../app/tools/gimpinktool.c:61
msgid "Ink"
msgstr "حبر"

#: ../app/paint/gimpinkoptions.c:75
msgid "Ink Blob Size"
msgstr "حجم نقطة الحبر"

#: ../app/paint/gimpinkoptions.c:114
msgid "Ink Blob Aspect Ratio"
msgstr "نسبة أبعاد نقطة الحبر"

#: ../app/paint/gimpinkoptions.c:120
msgid "Ink Blob Angle"
msgstr "زاوية نقطة الحبر"

#: ../app/paint/gimpmybrushcore.c:103
msgid "Mybrush"
msgstr "Mybrush"

#: ../app/paint/gimpmybrushcore.c:160
msgid "No MyPaint brushes available for use with this tool."
msgstr "لا فرش ماي پينت متاحة للاستخدام مع هذه الأداة."

#: ../app/paint/gimpmybrushoptions.c:93
msgid "Base Opacity"
msgstr "إعتام الأساس"

#: ../app/paint/gimpmybrushoptions.c:107
msgid "Erase with this brush"
msgstr "امسح بهذه الفرشاة"

#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:227
msgid "Brush Force"
msgstr "قوة الفرشاة"

#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:234
msgid "Link brush size to brush native"
msgstr "اربط حجم الفرشاة بحجمها الطبيعي"

#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:240
msgid "Link Aspect Ratio"
msgstr "ربط نسبة الأبعاد"

#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:241
msgid "Link brush aspect ratio to brush native"
msgstr "اربط نسبة أبعاد الفرشاة بنسبتها الطبيعية"

#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:248
msgid "Link brush angle to brush native"
msgstr "اربط زاوية الفرشاة بزاويتها الطبيعية"

#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:255
msgid "Link brush spacing to brush native"
msgstr "اربط تباعد الفرشاة بتباعدها الطبيعي"

#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:262
msgid "Link brush hardness to brush native"
msgstr "اربط صلابة الفرشاة بصلابتها الطبيعية"

#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:276
msgid "Every stamp has its own opacity"
msgstr "لكل ختم عتامته الخاصة"

#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:283
msgid "Hard edge"
msgstr "حافة قاسية"

#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:284
msgid "Ignore fuzziness of the current brush"
msgstr "تجاهل ضبابية الفرشاة الحالية"

#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:290
msgid "Apply Jitter"
msgstr "طبّق النفّاض"

#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:291
msgid "Scatter brush as you paint"
msgstr "بعثر الفرشاة أثناء التلوين"

#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:297
msgid "Distance of scattering"
msgstr "مسافة البعثرة"

#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:303
msgid "Dynamics Options"
msgstr "خيارات الحركيات"

#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:310
msgid "Fade length"
msgstr "طول الإبهات"

#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:311
msgid "Distance over which strokes fade out"
msgstr "المسافة التي ستُبهت الضربات عبرها"

#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:322
msgid "Reverse direction of fading"
msgstr "اعكس اتجاه الإبهات"

#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:328
msgid "How fade is repeated as you paint"
msgstr "كيفية تكرار الإبهات أثناء التلوين"

#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:397
msgid "Smooth stroke"
msgstr "سماكة ناعمة"

#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:398
msgid "Paint smoother strokes"
msgstr "اجعل ضربات الفرشاة أنعم"

#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:404
msgid "Depth of smoothing"
msgstr "عمق التنعيم"

#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:410
msgid "Gravity of the pen"
msgstr "اتجاه جاذبية القلم"

#: ../app/paint/gimpperspectiveclone.c:91
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:142
msgid "Perspective Clone"
msgstr "استنساخ منظوري"

#: ../app/paint/gimpsmudgeoptions.c:70
msgctxt "smudge-tool"
msgid "Rate"
msgstr "المعدل"

#: ../app/paint/gimpsourcecore.c:239
msgid "Set a source image first."
msgstr "حدد الصورة المصدر أولا."

#: ../app/paint/gimpsourceoptions.c:71 ../app/pdb/gimppdbcontext.c:128
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:117 ../app/tools/gimpcoloroptions.c:69
#: ../app/tools/gimphealtool.c:99 ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:97
msgid "Sample merged"
msgstr "عينة مدموجة"

#: ../app/paint/paint-enums.c:52
msgctxt "perspective-clone-mode"
msgid "Modify Perspective"
msgstr "عدّل المنظور"

#: ../app/paint/paint-enums.c:53
msgctxt "perspective-clone-mode"
msgid "Perspective Clone"
msgstr "استنساخ منظوري"

#: ../app/paint/paint-enums.c:83
msgctxt "source-align-mode"
msgid "None"
msgstr "لا شيء"

#: ../app/paint/paint-enums.c:84
msgctxt "source-align-mode"
msgid "Aligned"
msgstr "محاذى"

#: ../app/paint/paint-enums.c:85
msgctxt "source-align-mode"
msgid "Registered"
msgstr "مسجل"

#: ../app/paint/paint-enums.c:86
msgctxt "source-align-mode"
msgid "Fixed"
msgstr "ثابت"

#: ../app/pdb/channel-cmds.c:198
msgid "Combine Masks"
msgstr "ضم الأقنعة"

#: ../app/pdb/color-cmds.c:85 ../app/pdb/drawable-color-cmds.c:85
msgctxt "undo-type"
msgid "Brightness-Contrast"
msgstr "السطوع-التباين"

#: ../app/pdb/color-cmds.c:148 ../app/pdb/drawable-color-cmds.c:610
msgctxt "undo-type"
msgid "Levels"
msgstr "المستويات"

#: ../app/pdb/color-cmds.c:247 ../app/pdb/drawable-color-cmds.c:680
msgctxt "undo-type"
msgid "Posterize"
msgstr "قلل الألوان"

#: ../app/pdb/color-cmds.c:286 ../app/pdb/color-cmds.c:327
#: ../app/pdb/drawable-color-cmds.c:325
msgctxt "undo-type"
msgid "Desaturate"
msgstr "أزل التشبع"

#: ../app/pdb/color-cmds.c:436 ../app/pdb/color-cmds.c:484
#: ../app/pdb/drawable-color-cmds.c:235 ../app/pdb/drawable-color-cmds.c:283
msgctxt "undo-type"
msgid "Curves"
msgstr "منحنيات"

#: ../app/pdb/color-cmds.c:538 ../app/pdb/drawable-color-cmds.c:139
msgctxt "undo-type"
msgid "Color Balance"
msgstr "توازن الألوان"

#: ../app/pdb/color-cmds.c:586 ../app/pdb/drawable-color-cmds.c:187
msgctxt "undo-type"
msgid "Colorize"
msgstr "لوّن"

#: ../app/pdb/color-cmds.c:782 ../app/pdb/drawable-color-cmds.c:726
msgctxt "undo-type"
msgid "Threshold"
msgstr "العتبة"

#: ../app/pdb/drawable-cmds.c:963 ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:987
msgctxt "command"
msgid "Foreground Select"
msgstr "تحديد المقدمة"

#: ../app/pdb/drawable-color-cmds.c:507
msgctxt "undo-type"
msgid "Hue-Saturation"
msgstr "الدرجة و التشبع"

#: ../app/pdb/drawable-color-cmds.c:542
msgctxt "undo-type"
msgid "Invert"
msgstr "اعكس"

#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:977
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:1064
#: ../app/pdb/item-transform-cmds.c:621 ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:432
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:119
msgid "Shearing"
msgstr "تمزيق"

#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:1259
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:1364
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:1470
#: ../app/pdb/item-transform-cmds.c:825
msgid "2D Transforming"
msgstr "تحويل ثنائي الأبعاد"

#: ../app/pdb/floating-sel-cmds.c:69
msgid "Cannot remove this layer because it is not a floating selection."
msgstr "لا يمكن إزالة هذه الطبقة لأنها ليست تحديدا حرا."

#: ../app/pdb/floating-sel-cmds.c:102
msgid "Cannot anchor this layer because it is not a floating selection."
msgstr "لا يمكن ربط هذه الطبقة لأنها ليست تحديدا حرا."

#: ../app/pdb/floating-sel-cmds.c:135
msgid ""
"Cannot convert this layer to a normal layer because it is not a floating "
"selection."
msgstr "لا يمكن تحويل هذه الطبقة إلى طبقة عادية لأنها ليست تحديدا حرا."

#: ../app/pdb/gimppdb-query.c:140
#, c-format
msgid "Writing PDB file '%s' failed: %s"
msgstr "فشلت كتابة ملف PDB ‏'%s': ‏%s"

#: ../app/pdb/gimppdb-query.c:315 ../app/pdb/gimppdb.c:306
#: ../app/pdb/gimppdb.c:377
#, c-format
msgid "Procedure '%s' not found"
msgstr "الإجراء '%s' غير موجود"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:76
msgid "Invalid empty brush name"
msgstr "اسم فرشاة فارغ غير صحيح "

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:85
#, c-format
msgid "Brush '%s' not found"
msgstr "الفرشاة '%s' غير موجودة"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:91
#, c-format
msgid "Brush '%s' is not editable"
msgstr "الفرشاة '%s' غير قابلة للتعديل"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:124
#, c-format
msgid "Brush '%s' is not a generated brush"
msgstr "الفرشاة '%sط ليست فرشاة مُولَّدة"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:145
msgid "Invalid empty paint dynamics name"
msgstr "اسم حركية تلوين فارغ غير صحيح"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:154
#, c-format
msgid "Paint dynamics '%s' not found"
msgstr "حركية التلوين '%s' غير موجودة"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:160
#, c-format
msgid "Paint dynamics '%s' is not editable"
msgstr "حركية التلوين '%s' غير قابلة للتعديل"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:230
msgid "Invalid empty pattern name"
msgstr "اسم نمط فارغ غير صحيح"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:239
#, c-format
msgid "Pattern '%s' not found"
msgstr "النمط '%s' غير موجود"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:259
msgid "Invalid empty gradient name"
msgstr "اسم تدرج فارغ غير صحيح"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:268
#, c-format
msgid "Gradient '%s' not found"
msgstr "التدرج '%s' غير موجود"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:274
#, c-format
msgid "Gradient '%s' is not editable"
msgstr "التدرج '%s' غير قابل للتعديل"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:302
msgid "Invalid empty palette name"
msgstr "اسم لوح ألوان فارغ غير صحيح"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:311
#, c-format
msgid "Palette '%s' not found"
msgstr "لوح الألوان '%s' غير موجود"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:317
#, c-format
msgid "Palette '%s' is not editable"
msgstr "لوح الألوان '%s' غير قابل للتعديل"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:344
msgid "Invalid empty font name"
msgstr "اسم خط فارغ غير صحيح"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:354
#, c-format
msgid "Font '%s' not found"
msgstr "الخط '%s' غير موجود"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:373
msgid "Invalid empty buffer name"
msgstr "اسم براح فارغ غير صخيح"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:383
#, c-format
msgid "Named buffer '%s' not found"
msgstr "البراح المسمى '%s' غير موجود"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:402
msgid "Invalid empty paint method name"
msgstr "اسم طريقة تلوين فارغ غير صحيح"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:412
#, c-format
msgid "Paint method '%s' does not exist"
msgstr "طريقة التلوين '%s' غير موجودة"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:431
#, c-format
msgid "Item '%s' (%d) cannot be used because it has not been added to an image"
msgstr "تعذّر استخدام العنصر '%s' ‏(%Id) لأنه لم يضف إلى صورة"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:441
#, c-format
msgid "Item '%s' (%d) cannot be used because it is attached to another image"
msgstr "تعذّر استخدام العنصر '%s' ‏(%Id) لأنه مرتبط بصورة أخرى"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:467
#, c-format
msgid ""
"Item '%s' (%d) cannot be used because it is not a direct child of an item "
"tree"
msgstr "تعذّر استخدام العنصر '%s' ‏(%Id) لأنه ليس ابنا مباشرا لشجرة عنصر"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:495
#, c-format
msgid ""
"Items '%s' (%d) and '%s' (%d) cannot be used because they are not part of "
"the same item tree"
msgstr ""
"تعذّر استخدام العنصرين '%s' ‏(%Id) و '%s' ‏(%Id) لأنهما لا ينتميان إلى نفس شجرة "
"العنصر"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:520
#, c-format
msgid "Item '%s' (%d) must not be an ancestor of '%s' (%d)"
msgstr "يجب أن يكون العنصر '%s'‏ (%d) سلفا للعنصر '%s'‏ (%d)"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:544
#, c-format
msgid "Item '%s' (%d) has already been added to an image"
msgstr "العنصر '%s' ‏(%Id) أُضيف بالفعل إلى صورة"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:552
#, c-format
msgid "Trying to add item '%s' (%d) to wrong image"
msgstr "محاولة لإضافة العنصر '%s' ‏(%d) إلى الصورة الخطأ"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:572
#, c-format
msgid "Item '%s' (%d) cannot be modified because its contents are locked"
msgstr "تعذّر تعديل العنصر '%s' ‏(%Id) لأن محتوياته موصدة"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:582
#, c-format
msgid ""
"Item '%s' (%d) cannot be modified because its position and size are locked"
msgstr "تعذّر تعديل العنصر '%s' ‏(%Id) لأن موضعه و حجمه موصدين"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:602
#, c-format
msgid "Item '%s' (%d) cannot be used because it is not a group item"
msgstr "تعذّر تعديل العنصر '%s' ‏(%Id) لأنه ليس عنصر مجموعة"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:622
#, c-format
msgid "Item '%s' (%d) cannot be modified because it is a group item"
msgstr "تعذّر تعديل العنصر '%s' ‏(%Id) لأنه عنصر مجموعة"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:643
#, c-format
msgid "Layer '%s' (%d) cannot be used because it is not a text layer"
msgstr "تعذّر استخدام الطبقة '%s' ‏(%Id) لأنها ليست طبقة نصية"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:684
#, c-format
msgid "Image '%s' (%d) is of type '%s', but an image of type '%s' is expected"
msgstr "الصورة '%s' ‏(%Id) نوعها '%s'، لكن تُوقعت صورة نوعها '%s'"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:707
#, c-format
msgid "Image '%s' (%d) must not be of type '%s'"
msgstr "الصورة '%s' ‏(%Id) يجب ألا يكون نوعها '%s'"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:727
#, c-format
msgid ""
"Image '%s' (%d) has precision '%s', but an image of precision '%s' is "
"expected"
msgstr "الصورة '%s' ‏(%Id) دقتها '%s'، لكن تُوقعت صورة بدقة '%s'"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:750
#, c-format
msgid "Image '%s' (%d) must not be of precision '%s'"
msgstr "الصورة '%s' ‏(%Id) يجب أن تكون بدقة '%s'"

#: ../app/pdb/gimppdbcontext.c:101 ../app/tools/gimpselectionoptions.c:81
msgid "Smooth edges"
msgstr "حواف ناعمة"

#: ../app/pdb/image-cmds.c:2339
msgid ""
"Image resolution is out of bounds, using the default resolution instead."
msgstr "ميْز الصورة جاوز الحد، سأستخدم الميْز المبدئي بدلا منه."

#: ../app/pdb/image-select-cmds.c:302 ../app/pdb/selection-tools-cmds.c:223
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:128
msgid "Free Select"
msgstr "تحديد حر"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:241
msgctxt "undo-type"
msgid "Bump Map"
msgstr "خريطة بارزة"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:313
msgctxt "undo-type"
msgid "Displace"
msgstr "أزِح"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:347
msgctxt "undo-type"
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "غشاوة غوسية"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:412
msgctxt "undo-type"
msgid "Alien Map"
msgstr "خريطة غريبة"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:449
msgctxt "undo-type"
msgid "Antialias"
msgstr "نعّم"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:492
msgctxt "undo-type"
msgid "Apply Canvas"
msgstr "طبّق رقعة الرسم"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:552
msgctxt "undo-type"
msgid "Apply Lens"
msgstr "طبّق العدسة"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:598
msgid "Autocrop image"
msgstr "قصّر الصورة تلقائيا"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:660
msgid "Autocrop layer"
msgstr "قصّر الطبقة تلقائيا"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:707
msgctxt "undo-type"
msgid "Stretch Contrast HSV"
msgstr "تباين مط HSV"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:861
msgctxt "undo-type"
msgid "Stretch Contrast"
msgstr "تباين المط"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:940
msgctxt "undo-type"
msgid "Channel Mixer"
msgstr "مازج القنوات"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:984
msgctxt "undo-type"
msgid "Color to Alpha"
msgstr "لون إلى شفافية"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1110
msgctxt "undo-type"
msgid "Convolution Matrix"
msgstr "مصفوفة التحويل"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1172
msgctxt "undo-type"
msgid "Cubism"
msgstr "تكعيب"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1217
msgctxt "undo-type"
msgid "Deinterlace"
msgstr "فك الدمج"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1296
msgctxt "undo-type"
msgid "Diffraction Patterns"
msgstr "أنماط مقلمة"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1455
msgctxt "undo-type"
msgid "Edge"
msgstr "حافة"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1499
msgctxt "undo-type"
msgid "Engrave"
msgstr "نقش"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1572
msgctxt "undo-type"
msgid "Color Exchange"
msgstr "تبادل الألوان"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1620
msgctxt "undo-type"
msgid "Lens Flare"
msgstr "سطوع العدسات"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1804
msgctxt "undo-type"
msgid "Glass Tile"
msgstr "بلاط زجاجي"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1857
msgctxt "undo-type"
msgid "Noise HSV"
msgstr "ضجيج HSV"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2136 ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2191
msgid "Set color profile"
msgstr "حدد لاحة ألوان"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2246
msgctxt "undo-type"
msgid "Illusion"
msgstr "وهم"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2283
msgctxt "undo-type"
msgid "Laplace"
msgstr "لابلاس"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2359
msgctxt "undo-type"
msgid "Lens Distortion"
msgstr "تشوه العدسات"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2399
msgctxt "undo-type"
msgid "Tile Seamless"
msgstr "بلاط سلس"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2466
msgctxt "undo-type"
msgid "Maze"
msgstr "متاهة"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2549 ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2633
msgctxt "undo-type"
msgid "Motion Blur"
msgstr "غشاوة حركية"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2734
msgctxt "undo-type"
msgid "Mosaic"
msgstr "فسيفساء"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2796
msgctxt "undo-type"
msgid "Supernova"
msgstr "سوبرنوفا"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2886
msgctxt "undo-type"
msgid "Paper Tile"
msgstr "بلاط ورقي"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2927 ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2970
msgctxt "undo-type"
msgid "Pixelize"
msgstr "بكسلة"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3021
msgctxt "undo-type"
msgid "Plasma"
msgstr "بلازما"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3075
msgctxt "undo-type"
msgid "Polar Coordinates"
msgstr "إحداثيات قطبية"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3115
msgctxt "undo-type"
msgid "Red Eye Removal"
msgstr "إزالة تأثير العين الحمراء"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3168
msgctxt "undo-type"
msgid "Random Hurl"
msgstr "رمي عشوائي"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3221
msgctxt "undo-type"
msgid "Random Pick"
msgstr "انتقاء عشوائي"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3274
msgctxt "undo-type"
msgid "Random Slur"
msgstr "تلطيخ عشوائي"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3349
msgctxt "undo-type"
msgid "RGB Noise"
msgstr "ضجيج RGB"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3472
msgctxt "undo-type"
msgid "Noisify"
msgstr "ضجيج"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3516
msgctxt "undo-type"
msgid "Selective Gaussian Blur"
msgstr "غشاوة غوسية انتقائية"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3560
msgctxt "undo-type"
msgid "Semi-Flatten"
msgstr "شبه تسطيح"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3603
msgctxt "undo-type"
msgid "Shift"
msgstr "نقل"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3706
msgctxt "undo-type"
msgid "Sinus"
msgstr "جيب"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3754
msgctxt "undo-type"
msgid "Sobel"
msgstr "سوبل"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3815
msgctxt "undo-type"
msgid "Solid Noise"
msgstr "ضجيج صلب"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3859
msgctxt "undo-type"
msgid "Spread"
msgstr "انتشار"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3900
msgctxt "undo-type"
msgid "Threshold Alpha"
msgstr "عتبة الشفافية"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3946
msgctxt "undo-type"
msgid "Video"
msgstr "ڤديو"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3983
msgctxt "undo-type"
msgid "Value Invert"
msgstr "عكس القيمة"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:4087
msgctxt "undo-type"
msgid "Value Propagate"
msgstr "انتشار القيمة"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:4134
msgctxt "undo-type"
msgid "Dilate"
msgstr "خفِّف"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:4181
msgctxt "undo-type"
msgid "Erode"
msgstr "تآكل"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:4244
msgctxt "undo-type"
msgid "Waves"
msgstr "أمواج"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:4292
msgctxt "undo-type"
msgid "Whirl and Pinch"
msgstr "دوامة و قرصة"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:4344
msgctxt "undo-type"
msgid "Wind"
msgstr "رياح"

#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:95
#, c-format
msgid "Failed to create text layer"
msgstr "فشل إنشاء طبقة نصية"

#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:168 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:278
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:357 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:430
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:502 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:574
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:646 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:718
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:790 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:860
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:932 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:1004
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:1076 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:1118
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:1200
msgid "Set text layer attribute"
msgstr "حدد صفة طبقة النص"

#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:328
msgid "Remove path stroke"
msgstr "أزل سماكة المسار"

#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:365
msgid "Close path stroke"
msgstr "أغلق سماكة المسار"

#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:410
msgid "Translate path stroke"
msgstr "ترجم سماكة المسار"

#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:455
msgid "Scale path stroke"
msgstr "حجّم سماكة المسار"

#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:502
msgid "Rotate path stroke"
msgstr "دوّر سماكة المسار"

#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:547 ../app/pdb/vectors-cmds.c:596
msgid "Flip path stroke"
msgstr "اقلب سماكة المسار"

#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:727 ../app/pdb/vectors-cmds.c:851
#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:1081
msgid "Add path stroke"
msgstr "أضِف سماكة مسار"

#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:905 ../app/pdb/vectors-cmds.c:961
#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:1025
msgid "Extend path stroke"
msgstr "مدد سماكة المسار"

#: ../app/plug-in/gimpenvirontable.c:329
#, c-format
msgid "Empty variable name in environment file %s"
msgstr "اسم متغير فارغ في ملف البيئة %s"

#: ../app/plug-in/gimpenvirontable.c:348
#, c-format
msgid "Illegal variable name in environment file %s: %s"
msgstr "اسم متغير غير مقبول في ملف البيئة %s: ‏%s"

#: ../app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:296
#, c-format
msgid "Bad interpreter referenced in interpreter file %s: %s"
msgstr "مفسّر سئ مشار إليه في ملف المفسر %s: ‏%s"

#: ../app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:359
#, c-format
msgid "Bad binary format string in interpreter file %s"
msgstr "سلسلة نسق ثنائي سيئة في ملف المفسر %s"

#: ../app/plug-in/gimpplugin.c:622
#, c-format
msgid ""
"Plug-in crashed: \"%s\"\n"
"(%s)\n"
"\n"
"The dying plug-in may have messed up GIMP's internal state. You may want to "
"save your images and restart GIMP to be on the safe side."
msgstr ""
"انهارت الملحقة: \"%s\"\n"
"(%s)\n"
"\n"
"الملحقة الميتة عبثت بحالة جمب الداخلية. قد تفضل حفظ صورك وإعادة تشغيل جمب "
"لتبقى في الأمان."

#: ../app/plug-in/gimpplugin-message.c:486
#, c-format
msgid ""
"Calling error for procedure '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"خطأ في استدعاء الإجراء '%s'‏:\n"
"%s"

#: ../app/plug-in/gimpplugin-message.c:495
#, c-format
msgid ""
"Execution error for procedure '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"خطأ في تنفيذ الإجراء '%s'‏:\n"
"%s"

#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-call.c:184
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-call.c:235
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-call.c:331
#, c-format
msgid "Failed to run plug-in \"%s\""
msgstr "فشل تشغيل الملحقة \"%s\""

#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-file-procedure.c:208
#: ../src/gnome-cmd-file.cc:588 src/app/qml/common/UnknownTypeDialog.qml:27
msgid "Unknown file type"
msgstr "نوع ملف غير معروف"

#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:395
msgid "Resource configuration"
msgstr "ضبط الموارد"

#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:431
msgid "Querying new Plug-ins"
msgstr "يستعلم عن الملحقات الجديدة"

#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:482
msgid "Initializing Plug-ins"
msgstr "يجهز الملحقات"

#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:555
msgid "Starting Extensions"
msgstr "يبدأ الامتدادات"

#: ../app/plug-in/gimppluginprocedure.c:1172
#, c-format
msgid ""
"Calling error for '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"خطأ في استدعاء '%s'‏:\n"
"%s"

#: ../app/plug-in/gimppluginprocedure.c:1184
#, c-format
msgid ""
"Execution error for '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"خطأ في تنفيذ '%s'‏:\n"
"%s"

#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:231
#, c-format
msgid "Skipping '%s': wrong GIMP protocol version."
msgstr "يتجاوز '%s': إصدار بروتوكول جمب خاطئ."

#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:238
#, c-format
msgid "Skipping '%s': wrong pluginrc file format version."
msgstr "يتجاوز '%s': إصدار ملف pluginrc خاطئ."

#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:510
#, c-format
msgid "invalid value '%s' for icon type"
msgstr "قيمة غير صحيحة '%s' لنوع أيقونة"

#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:525
#, c-format
msgid "invalid value '%ld' for icon type"
msgstr "'%ld'  قيمة غير صحيحة لأيقونة"

#: ../app/propgui/gimppropgui-channel-mixer.c:63
msgid "Red channel"
msgstr "القناة الحمراء"

#: ../app/propgui/gimppropgui-channel-mixer.c:87
msgid "Green channel"
msgstr "القناة الخضراء"

#: ../app/propgui/gimppropgui-channel-mixer.c:111
msgid "Blue channel"
msgstr "القناة الزرقاء"

#: ../app/propgui/gimppropgui-color-balance.c:98
msgid "Select Range to Adjust"
msgstr "اختر مدى لضبطه"

#: ../app/propgui/gimppropgui-color-balance.c:103
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:247
msgid "Adjust Color Levels"
msgstr "اضبط مستويات الألوان"

#: ../app/propgui/gimppropgui-color-balance.c:134
msgid "R_eset Range"
msgstr "_صفّر المدى"

#: ../app/propgui/gimppropgui-color-balance.c:144
msgid "Preserve _luminosity"
msgstr "حافظ على الإ_ضاءة"

#: ../app/propgui/gimppropgui-color-rotate.c:214
msgid "Source Range"
msgstr "المدى المصدر"

#: ../app/propgui/gimppropgui-color-rotate.c:225
msgid "Destination Range"
msgstr "المدى الهدف"

#: ../app/propgui/gimppropgui-color-rotate.c:236
msgid "Gray Handling"
msgstr "التعامل مع الرمادي"

#: ../app/propgui/gimppropgui-generic.c:185
msgid "Pick coordinates from the image"
msgstr "خذ الإحداثيات من الصورة"

#: ../app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:134
msgid "M_aster"
msgstr "الر_ئيسي"

#: ../app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:134
msgid "Adjust all colors"
msgstr "اضبط كل الألوان"

#: ../app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:135
msgid "_R"
msgstr "_ح"

#: ../app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:136
msgid "_Y"
msgstr "_ص"

#: ../app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:137
msgid "_G"
msgstr "_خ"

#: ../app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:138
msgid "_C"
msgstr "_س"

#: ../app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:139
msgid "_B"
msgstr "_ز"

#: ../app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:140
msgid "_M"
msgstr "_م"

#: ../app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:150
msgid "Select Primary Color to Adjust"
msgstr "حدد اللون الأساسي لضبطه"

#: ../app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:236
msgid "_Overlap"
msgstr "_تداخل"

#: ../app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:241
msgid "Adjust Selected Color"
msgstr "اضبط اللون المختار"

#: ../app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:251
msgid "_Hue"
msgstr "ال_درجة"

#: ../app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:258
msgid "_Lightness"
msgstr "الإ_ضاءة"

#: ../app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:265
msgid "_Saturation"
msgstr "ال_تشبع"

#: ../app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:274
msgid "R_eset Color"
msgstr "_صفّر الألوان"

#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2741
msgid "Highlights"
msgstr "الإبرازات"

#: ../app/propgui/gimppropgui-utils.c:154
msgid "New Seed"
msgstr "بذرة جديدة"

#: ../app/propgui/gimppropgui.c:375
msgid "Pick color from the image"
msgstr "خذ اللون من الصورة"

#: ../app/propgui/gimppropgui.c:517
msgid "This operation has no editable properties"
msgstr "ليس لهذه العملية أي خصائص قابلة للتحرير"

#. This is a so-called pangram; it's supposed to
#. contain all characters found in the alphabet.
#: ../app/text/gimpfont.c:50
msgid ""
"Pack my box with\n"
"five dozen liquor jugs."
msgstr ""
"أبجد هوز حطي كلمن\n"
"سعفص قرشت ثخذ ضظغ."

#: ../app/text/gimptext-compat.c:106 ../app/tools/gimptexttool.c:1472
msgid "Add Text Layer"
msgstr "أضِف طبقة نصية"

#: ../app/text/gimptextlayer.c:151
msgid "Rename Text Layer"
msgstr "غيّر اسم الطبقة النصية"

#: ../app/text/gimptextlayer.c:152
msgid "Move Text Layer"
msgstr "انقل الطبقة النصية"

#: ../app/text/gimptextlayer.c:153
msgid "Scale Text Layer"
msgstr "حجّم الطبقة النصية"

#: ../app/text/gimptextlayer.c:154
msgid "Resize Text Layer"
msgstr "غيّر حجم الطبقة النصية"

#: ../app/text/gimptextlayer.c:155
msgid "Flip Text Layer"
msgstr "اقلب الطبقة النصية"

#: ../app/text/gimptextlayer.c:156
msgid "Rotate Text Layer"
msgstr "دوّر الطبقة النصية"

#: ../app/text/gimptextlayer.c:157
msgid "Transform Text Layer"
msgstr "حوّل الطبقة النصية"

#: ../app/text/gimptextlayer.c:565
msgid "Discard Text Information"
msgstr "تجاهل معلومات النص"

#: ../app/text/gimptextlayer.c:633
msgid "Due to lack of any fonts, text functionality is not available."
msgstr "نظرا لعدم توفر أي خط؛ وظيفية النص لن تكون متاحة."

#: ../app/text/gimptextlayer.c:696
msgid "Empty Text Layer"
msgstr "أفرغ الطبقة النصية"

#: ../app/text/gimptextlayer.c:749
msgid ""
"Your text cannot be rendered. It is likely too big. Please make it shorter "
"or use a smaller font."
msgstr "تعذّر عرض النص. غالبًا النص كبير. جرب جعله أقصر أو استخدام خط أصغر."

#: ../app/text/gimptextlayer-xcf.c:77
#, c-format
msgid ""
"Problems parsing the text parasite for layer '%s':\n"
"%s\n"
"\n"
"Some text properties may be wrong. Unless you want to edit the text layer, "
"you don't need to worry about this."
msgstr ""
"تعذّر تحليل طفيلي النص للطبقة '%s':\n"
"%s\n"
"\n"
"قد تكون بعض خصائص النص خطأ. إذا لك تكن تنوي تحرير الطبقة النصية فلا حاجة لأن "
"تقلق بشأن هذا."

#: ../app/text/gimptextlayout.c:579
msgid ""
"The new text layout cannot be generated. Most likely the font size is too "
"big."
msgstr "تعذّر عرض النص. غالبًا حجم الخط كبير جدًا."

#: ../app/text/text-enums.c:23
msgctxt "text-box-mode"
msgid "Dynamic"
msgstr "حركي"

#: ../app/text/text-enums.c:24
msgctxt "text-box-mode"
msgid "Fixed"
msgstr "ثابت"

#: ../app/tools/gimp-tools.c:382
msgid ""
"This tool has\n"
"no options."
msgstr ""
"ليس لهذه الأداة\n"
"خيارات."

#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:56
msgid "Airbrush Tool: Paint using a brush, with variable pressure"
msgstr "أداة فرشاة الهواء: لون بفرشاة هواء مع ضغط متغير"

#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:57
msgid "_Airbrush"
msgstr "فرشاة _هواء"

#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:92 ../app/tools/gimpalignoptions.c:291
msgid "Relative to"
msgstr "بالنسبة إلى"

#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:93
msgid "Reference image object a layer will be aligned on"
msgstr "عنصر الصورة المرجعية الذي ستُحاذى الطبقة إليه"

#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:101
msgid "Horizontal offset for distribution"
msgstr "الإزاحة الأفقية للتوزيع"

#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:108
msgid "Vertical offset for distribution"
msgstr "الإزاحة الرأسية للتوزيع"

#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:302
msgid "Align left edge of target"
msgstr "حاذِ الحافة اليسرى للهدف"

#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:306
msgid "Align center of target"
msgstr "حاذِ مركز الهدف"

#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:310
msgid "Align right edge of target"
msgstr "حاذِ الحافة اليمنى للهدف"

#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:318
msgid "Align top edge of target"
msgstr "حاذِ الحافة العليا للهدف"

#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:322
msgid "Align middle of target"
msgstr "حاذِ وسط الهدف"

#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:326
msgid "Align bottom of target"
msgstr "حاذِ قاع الهدف"

#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:342
msgid "Distribute left edges of targets"
msgstr "وزّع الحافة اليسرى للأهداف"

#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:346
msgid "Distribute horizontal centers of targets"
msgstr "وزّع المراكز الأفقية للأهداف"

#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:350
msgid "Distribute right edges of targets"
msgstr "وزّع الحافة اليمنى للأهداف"

#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:354
msgid "Distribute targets evenly in the horizontal"
msgstr "وزّع الأهداف بالتساوي أفقيًا"

#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:362
msgid "Distribute top edges of targets"
msgstr "وزّع الحافة العليا للأهداف"

#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:366
msgid "Distribute vertical centers of targets"
msgstr "وزّع المراكز الرأسية للأهداف"

#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:370
msgid "Distribute bottoms of targets"
msgstr "وزّع قيعان الأهداف"

#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:374
msgid "Distribute targets evenly in the vertical"
msgstr "وزّع الأهداف بالتساوي رأسيًا"

#: ../app/tools/gimpaligntool.c:124
msgid "Alignment Tool: Align or arrange layers and other objects"
msgstr "أداة المحاذاة: حاذ أو رتب الطبقات والكائنات الأخرى"

#: ../app/tools/gimpaligntool.c:125
msgid "_Align"
msgstr "حا_ذ"

#: ../app/tools/gimpaligntool.c:541
msgid "Click on a layer, path or guide, or Click-Drag to pick several layers"
msgstr "انقر على طبقة أو مسار أو دليل، أو انقر واسحب لالتقاط عدة طبقات"

#: ../app/tools/gimpaligntool.c:549
msgid "Click to pick this layer as first item"
msgstr "انقر لأخذ هذه الطبقة كأول عنصر"

#: ../app/tools/gimpaligntool.c:556
msgid "Click to add this layer to the list"
msgstr "انقر لإضافة هذه الطبقة إلى القائمة"

#: ../app/tools/gimpaligntool.c:560
msgid "Click to pick this guide as first item"
msgstr "انقر لأخذ هذا الدليل كأول عنصر"

#: ../app/tools/gimpaligntool.c:567
msgid "Click to add this guide to the list"
msgstr "انقر لإضافة هذا الدليل إلى القائمة"

#: ../app/tools/gimpaligntool.c:571
msgid "Click to pick this path as first item"
msgstr "انقر لأخذ هذا المسار كأول عنصر"

#: ../app/tools/gimpaligntool.c:578
msgid "Click to add this path to the list"
msgstr "انقر لإضافة هذا المسار إلى القائمة"

#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:122
msgid "Max depth"
msgstr "العمق الأقصى"

#: ../app/tools/gimpblendtool.c:157
msgid "Blend Tool: Fill selected area with a color gradient"
msgstr "أداة المزج: املأ المناطق المحددة بتدرج لوني"

#: ../app/tools/gimpblendtool.c:158
msgid "Blen_d"
msgstr "ا_مزج"

#: ../app/tools/gimpblendtool.c:257 ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:151
#: ../app/tools/gimpcagetool.c:234 ../app/tools/gimpfiltertool.c:282
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:288 ../app/tools/gimppainttool.c:286
#: ../app/tools/gimptransformtool.c:1443 ../app/tools/gimpwarptool.c:640
msgid "The active layer is not visible."
msgstr "الطبقة النشطة غير مرئية."

#: ../app/tools/gimpblendtool.c:264
msgid "No gradient available for use with this tool."
msgstr "لا تدرّجات متوفرة للاستخدام مع هذه الأداة."

#: ../app/tools/gimpblendtool.c:614
msgid "Blend: "
msgstr "امزج: "

#: ../share/ui/gradient-edit.glade:235 ../share/ui/toolbar-gradient.ui:311
msgid "Delete stop"
msgstr "أزل نهاية"

#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:97
msgid "Brightness-Contrast"
msgstr "السطوع-التباين"

#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:99
msgid "B_rightness-Contrast..."
msgstr "ال_سطوع والتباين..."

#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:161
msgid "Adjust Brightness and Contrast"
msgstr "اضبط السطوع والتباين"

#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:277
msgid "_Brightness"
msgstr "ال_سطوع"

#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:285
msgid "_Contrast"
msgstr "ال_تباين"

#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:292
msgid "Edit these Settings as Levels"
msgstr "حرّر هذه الإعدادات كمستويات"

#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:103
msgid "Which area will be filled"
msgstr "أي منطقة ستُملأ"

#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:109
msgid "Fill transparent areas"
msgstr "املأ المناطق الشفافة"

#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:110
msgid "Allow completely transparent regions to be filled"
msgstr "اسمح بملء المناطق الشفافة تماما"

#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:118
msgid "Base filled area on all visible layers"
msgstr "منطقة القاعدة المملوءة في كل الطبقات المرئية"

#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:143
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:113
msgid "Maximum color difference"
msgstr "أقصى اختلاف لوني"

#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:150
msgid "Criterion used for determining color similarity"
msgstr "معيار تحديد تشابه اللون"

#. fill type
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:283
#, c-format
msgid "Fill Type  (%s)"
msgstr "نوع الملء (%s)"

#. fill selection
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:298
#, c-format
msgid "Affected Area  (%s)"
msgstr "المنطقة المتأثرة (%s)"

#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:302
msgid "Fill whole selection"
msgstr "املأ التحديد بالكامل"

#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:303
msgid "Fill similar colors"
msgstr "املأ الألوان المتماثلة"

#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:312
msgid "Finding Similar Colors"
msgstr "يبحث عن الألوان المتماثلة"

#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:88
msgid "Bucket Fill Tool: Fill selected area with a color or pattern"
msgstr "أداة الملء بالدلو: املأ المنطقة المحددة بلون أو نمط"

#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:89
msgid "_Bucket Fill"
msgstr "الملء بال_دلو"

#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:67
msgid "Select by Color"
msgstr "حدد باللون"

#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:68
msgid "Select by Color Tool: Select regions with similar colors"
msgstr "أداة التحديد باللون: حدد مناطق ذات ألوان متماثلة"

#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:69
msgid "_By Color Select"
msgstr "تحديد باللون"

#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:82
msgctxt "command"
msgid "Select by Color"
msgstr "حدّد باللون"

#: ../app/tools/gimpcageoptions.c:77
msgid ""
"Fill the original position\n"
"of the cage with a color"
msgstr ""
"املأ الموضع الأصلي\n"
"للقفص بلون"

#: ../app/tools/gimpcagetool.c:158 ../app/tools/gimpcagetool.c:1223
msgid "Cage Transform"
msgstr "تحويل القفص"

#: ../app/tools/gimpcagetool.c:159
msgid "Cage Transform: Deform a selection with a cage"
msgstr "تحويل القفص: شوّه التحديد باستخدام قفص"

#: ../app/tools/gimpcagetool.c:160
msgid "_Cage Transform"
msgstr "تحويل ال_قفص"

#: ../app/tools/gimpcagetool.c:732 ../app/tools/gimpwarptool.c:329
msgid "Press ENTER to commit the transform"
msgstr "اضغط ENTER لتنفيذ التحويل"

#: ../app/tools/gimpcagetool.c:1133
msgid "Computing Cage Coefficients"
msgstr "يحسِب مُعامِلات القفص"

#: ../app/tools/gimpcagetool.c:1266
msgid "Cage transform"
msgstr "تحويل القفص"

#: ../app/tools/gimpclonetool.c:57
msgid "Clone Tool: Selectively copy from an image or pattern, using a brush"
msgstr "أداة الاستنساخ: انسخ اختياريا من صورة أو نمط باستخدام فرشاة"

#: ../app/tools/gimpclonetool.c:81 ../app/tools/gimpclonetool.c:84
msgid "Click to clone"
msgstr "انقر لتستنسخ"

#: ../app/tools/gimpclonetool.c:82 ../app/tools/gimpclonetool.c:87
#, c-format
msgid "%s to set a new clone source"
msgstr "‏%s لتحدد مصدر استنساخ جديد"

#. Translators: the translation of "Click" must be the first word
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:86
msgid "Click to set a new clone source"
msgstr "انقر لتحدد مصدر استنساخ جديد"

#: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:77 ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:71
msgid "Sample average"
msgstr "معدل عينة"

#: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:86
msgid "Color Picker Average Radius"
msgstr "متوسط نصف قطر لاقط اللون"

#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:80
msgid "Choose what color picker will do"
msgstr "اختر ما الذي سيفعله لاقط الألوان"

#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:87
#: ../app/tools/gimpmeasureoptions.c:68
msgid "Use info window"
msgstr "استخدام نافذة المعلومات"

#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:88
msgid ""
"Open a floating dialog to view picked color values in various color models"
msgstr "افتح حوار عائم لعرض قيم الألوان المنتقاة في أنظمة الألوان المختلفة"

#. the pick FG/BG frame
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:195
#, c-format
msgid "Pick Mode  (%s)"
msgstr "نمط الالتقاط  (%s)"

#. the use_info_window toggle button
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:204
#, c-format
msgid "Use info window  (%s)"
msgstr "نافذة معلومات الاستخدام (%s)"

#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:109
msgid "Color Picker Tool: Set colors from image pixels"
msgstr "أداة لاقط الألوان: اضبط الألوان من بكسلات الصورة"

#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:110
msgid "C_olor Picker"
msgstr "لاقط الأ_لون"

#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:253
msgid "Click in any image to view its color"
msgstr "انقر أي صورة لعرض لونها"

#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:260 ../app/tools/gimppainttool.c:500
msgid "Click in any image to pick the foreground color"
msgstr "انقر أي صورة لأخذ لون المقدمة"

#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:268 ../app/tools/gimppainttool.c:506
msgid "Click in any image to pick the background color"
msgstr "انقر أي صورة لأخذ لون الخلفية"

#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:276
msgid "Click in any image to add the color to the palette"
msgstr "انقر على أي صورة لإضافة اللون إلى اللوح"

#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:343
msgid "Color Picker Information"
msgstr "معلومات لاقط اللون"

#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:74
msgid "Blur / Sharpen"
msgstr "نعّم \\ أظهر"

#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:75
msgid "Blur / Sharpen Tool: Selective blurring or unblurring using a brush"
msgstr "أداة التنعيم والإظهار: تنعيم وإزالة تنعيم انتقائي باستخدام فرشاة"

#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:76
msgid "Bl_ur / Sharpen"
msgstr "_نعّم \\ أظهر"

#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:181
msgid "Click to blur"
msgstr "انقر للتنعيم"

#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:182
msgid "Click to blur the line"
msgstr "انقر لتنعيم السطر"

#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:183
#, c-format
msgid "%s to sharpen"
msgstr "%s للإظهار"

#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:187
msgid "Click to sharpen"
msgstr "انقر للإظهار"

#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:188
msgid "Click to sharpen the line"
msgstr "انقر لإظهار السطر"

#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:189
#, c-format
msgid "%s to blur"
msgstr "‏%s للتنعيم"

#. the type radio box
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:213
#, c-format
msgid "Convolve Type  (%s)"
msgstr "نوع التجديل (%s)"

#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:79
#: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:79
msgid "Dim everything outside selection"
msgstr "أخفت أي شيء خارج التحديد"

#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:93
msgid "Current layer only"
msgstr "الطبقة الحالية فقط"

#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:94
msgid "Crop only currently selected layer"
msgstr "قصّر الطبقة المحددة الآن فقط"

#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:100
msgid "Allow growing"
msgstr "اسمح بالنمو"

#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:101
msgid "Allow resizing canvas by dragging cropping frame beyond image boundary"
msgstr "اسمح بتغيير حجم رقعة الرسم بسحب إطار التقصير خارج حدود الصورة"

#: ../app/tools/gimpcroptool.c:119
msgid "Crop Tool: Remove edge areas from image or layer"
msgstr "أداة التقصير: احذف مناطق الحافة من صورة أو طبقة"

#: ../app/tools/gimpcroptool.c:278
msgid "Click or press Enter to crop"
msgstr "انقر أو اضغط إدخال لتقصيرها"

#: ../app/tools/gimpcroptool.c:455
msgid "There is no active layer to crop."
msgstr "لا يوجد طبقة نشطة للقص منها."

#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:144
msgid "_Curves..."
msgstr "المن_حنيات..."

#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:325
msgid "Click to add a control point"
msgstr "انقر لإضافة نقطة تحكم"

#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:330
msgid "Click to add control points to all channels"
msgstr "انقر لإضافة نقاط تحكم إلى كل القنوات"

#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:335
msgid "Click to locate on curve"
msgstr "انقر لتحديد موضع المنحنى"

#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:337
#, c-format
msgid "%s: add control point"
msgstr "%s: أضف نقطة تحكم"

#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:338
#, c-format
msgid "%s: add control points to all channels"
msgstr "%s: أضف نقاط تحكم إلى كل القنوات"

#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:355
msgid "Adjust Color Curves"
msgstr "اضبط منحنيات الألوان"

#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:400 ../app/tools/gimplevelstool.c:345
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:194
msgid "Cha_nnel:"
msgstr "الق_ناة:"

#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:432 ../app/tools/gimplevelstool.c:375
msgid "R_eset Channel"
msgstr "_صفّر القناة"

#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:543 ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:464
msgid "Curve _type:"
msgstr "نوع الم_نحنى:"

#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:661 ../app/tools/gimplevelstool.c:744
msgid "Could not read header: "
msgstr "تعذّر قراءة الترويسة:"

#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:735
msgid "Use _old curves file format"
msgstr "استخدم نسق ملفات المنحنيات ال_قديم"

#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:74
msgid "Dodge / Burn"
msgstr "تمويه \\ حرق"

#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:75
msgid "Dodge / Burn Tool: Selectively lighten or darken using a brush"
msgstr "أداة التمويه والحرق: إضاءة وإعتمام انتقائي باستخدام فرشاة"

#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:76
msgid "Dod_ge / Burn"
msgstr "_تمويه \\ حرق"

#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:188
msgid "Click to dodge"
msgstr "انقر للتمويه"

#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:189
msgid "Click to dodge the line"
msgstr "انقر لتمويه السطر"

#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:190
#, c-format
msgid "%s to burn"
msgstr "‏%s للحرق"

#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:194
msgid "Click to burn"
msgstr "انقر للحرق"

#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:195
msgid "Click to burn the line"
msgstr "انقر لحرق الخط"

#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:196
#, c-format
msgid "%s to dodge"
msgstr "%s للتمويه"

#. the type (dodge or burn)
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:220
#, c-format
msgid "Type  (%s)"
msgstr "النوع (%s)"

#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:449
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:623 ../src/ptk/ptk-file-task.c:798
msgid "Move: "
msgstr "انقل: "

#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:879
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:1138
msgid "Move Floating Selection"
msgstr "انقل التحديد الحر"

#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:64
#: ../Pinta.Tools/Tools/EllipseSelectTool.cs:37
msgid "Ellipse Select"
msgstr "تحديد بيضاوي"

#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:65
msgid "Ellipse Select Tool: Select an elliptical region"
msgstr "أداة التحديد البيضاوي: حدد منطقة بيضاوية"

#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:66
msgid "_Ellipse Select"
msgstr "_تحديد بيضاوي"

#: ../app/tools/gimperasertool.c:67
msgid "Eraser Tool: Erase to background or transparency using a brush"
msgstr "أداة الممحاة: امح الخلفية أو الشفافية باستخدام فرشاة"

#: ../app/tools/gimperasertool.c:97
msgid "Click to erase"
msgstr "انقر للمحو"

#: ../app/tools/gimperasertool.c:98
msgid "Click to erase the line"
msgstr "انقر لمحو الخط"

#: ../app/tools/gimperasertool.c:99
#, c-format
msgid "%s to pick a background color"
msgstr "‏%s لالتقاط لون الخلفية"

#. the anti_erase toggle
#: ../app/tools/gimperasertool.c:146
#, c-format
msgid "Anti erase  (%s)"
msgstr "مضاد المسح (%s)"

#: ../app/tools/gimpfiltertool.c:1298 ../app/tools/gimpfiltertool-settings.c:71
#, c-format
msgid "Import '%s' Settings"
msgstr "استورد إعدادات '%s'"

#: ../app/tools/gimpfiltertool.c:1300 ../app/tools/gimpfiltertool-settings.c:73
#, c-format
msgid "Export '%s' Settings"
msgstr "صدّر إعدادات '%s'"

#: ../app/tools/gimpfiltertool-settings.c:100
msgid "Pre_sets:"
msgstr "الم_حفوظات:"

#: ../app/tools/gimpfiltertool-settings.c:240
#, c-format
msgid "Settings saved to '%s'"
msgstr "حُفِظت الإعدادات في '%s'"

#: ../app/tools/gimpflipoptions.c:68
msgid "Direction of flipping"
msgstr "اتجاه القلب"

#. tool toggle
#: ../app/tools/gimpflipoptions.c:148 ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:191
#, c-format
msgid "Direction  (%s)"
msgstr "الاتجاه (%s)"

#: ../app/tools/gimpfliptool.c:107
msgid ""
"Flip Tool: Reverse the layer, selection or path horizontally or vertically"
msgstr "أداة القلب: اقلب الطبقة، أو التحديد أو المسار أفقيا أو رأسيا"

#: ../app/tools/gimpfliptool.c:298
msgctxt "undo-type"
msgid "Flip horizontally"
msgstr "اقلب أفقيا"

#: ../app/tools/gimpfliptool.c:301
msgctxt "undo-type"
msgid "Flip vertically"
msgstr "اقلب رأسيا"

#. probably this is not actually reached today, but
#. * could be if someone defined FLIP_DIAGONAL, say...
#.
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:307
msgctxt "undo-desc"
msgid "Flip"
msgstr "اقلب"

#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:84
msgid "Draw Mode"
msgstr "نمط الرسم"

#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:85
msgid ""
"Paint over areas to mark color values for inclusion or exclusion from "
"selection"
msgstr "ارسم فوق المناطق لتعليم قيم الألوان المدرجة أو المستبعدة من التحديد"

#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:94
msgid "Size of the brush used for refinements"
msgstr "حجم الفرشاة المستخدم للتحسينات"

#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:100
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:305
msgid "Preview color"
msgstr "لون المعاينة"

#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:101
msgid "Color of selection preview mask"
msgstr "لون قناع معاينة التحديد"

#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:109
msgid "Matting engine to use"
msgstr "محرك الاستخراج المستخدم"

#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:123
msgid "Active levels"
msgstr "المستويات النشطة"

#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:131
msgid "Number of iterations to perform"
msgstr "عدد المرّات المطبقة"

#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:300
msgid "Reset stroke width native size"
msgstr "صفّر حجم السماكة لقيمته الطبيعية"

#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:189
msgid "Foreground Select"
msgstr "تحديد المقدمة"

#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:190
msgid "Foreground Select Tool: Select a region containing foreground objects"
msgstr "أداة تحديد المقدمة: حدد منطقة تحتوي كائن مقدمة"

#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:191
msgid "F_oreground Select"
msgstr "تحديد ال_مقدمة"

#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:301
msgid "Dialog for foreground select"
msgstr "حوار تحديد المقدمة"

#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:319
msgid "_Preview mask"
msgstr "قناع الم_عاينة"

#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:330
msgid "Select foreground pixels"
msgstr "اختر بكسلات المقدمة"

#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:606
msgid "Roughly outline the object to extract"
msgstr "حدد بشكل عام الكائن الذي سيُستخرج"

#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:627
msgid "Selecting foreground,"
msgstr "يختار المقدمة،"

#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:629
msgid "Selecting background,"
msgstr "يختار الخلفية،"

#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:631
msgid "Selecting unknown,"
msgstr "يختار غير المعروف،"

#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:634
msgid "press Enter to preview."
msgstr "انقر إدخال للمعاينة"

#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:636
msgid "press Escape to exit preview or Enter to apply."
msgstr "انقر Escape للخروج من المعاينة أو إدخال للتطبيق."

#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:1210
msgid "Paint mask"
msgstr "قناع الرسم"

#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:129
msgid ""
"Free Select Tool: Select a hand-drawn region with free and polygonal segments"
msgstr "أداة التحديد الحر: حدد منطقة مرسومة يدويا بقطع حرة ومضلعة"

#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:131
msgid "_Free Select"
msgstr "تحديد _حر"

#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:494
msgctxt "command"
msgid "Free Select"
msgstr "تحديد حر"

#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:66
msgid "Fuzzy Select"
msgstr "حدّد ضبابيا"

#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:67
msgid "Fuzzy Select Tool: Select a contiguous region on the basis of color"
msgstr "أداة التحديد الضبابي: حدد مناطق متصلة على اعتبار اللون"

#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:68
msgid "Fu_zzy Select"
msgstr "حدّد _ضبابيا"

#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:81
msgctxt "command"
msgid "Fuzzy Select"
msgstr "تحديد ضباضي"

#: ../app/tools/gimpgegltool.c:78 ../app/tools/gimpgegltool.c:539
#: ../app/tools/gimpgegltool.c:540 ../app/tools/gimpoperationtool.c:134
msgid "GEGL Operation"
msgstr "عمليات جي.إي.جي.إل"

#: ../app/tools/gimpgegltool.c:79
msgid "GEGL Tool: Use an arbitrary GEGL operation"
msgstr "أداة جي.إي.جي.إل: استخدم عملية جي.إي.جي.إل معينة"

#: ../app/tools/gimpgegltool.c:80 ../app/tools/gimpoperationtool.c:136
msgid "_GEGL Operation..."
msgstr "عمليات _جي.إي.جي.إل..."

#. The options vbox
#: ../app/tools/gimpgegltool.c:484
msgid "Select an operation from the list above"
msgstr "احذف كل العمليات من القائمة أعلاه"

#: ../app/tools/gimpgenerictransformtool.c:83
msgid "Transform Matrix"
msgstr "مصفوفة التحويل"

#: ../app/tools/gimpguidetool.c:274
msgid "Remove Guide"
msgstr "احذف الدليل"

#: ../app/tools/gimpguidetool.c:274
msgid "Cancel Guide"
msgstr "ألغِ الدليل"

#: ../app/tools/gimpguidetool.c:279 ../app/tools/gimpguidetool.c:360
msgid "Move Guide: "
msgstr "انقل الدليل: "

#: ../app/tools/gimpguidetool.c:288 ../app/tools/gimpguidetool.c:369
msgid "Add Guide: "
msgstr "أضِف دليلا: "

#: ../app/tools/gimphealtool.c:54
msgid "Healing Tool: Heal image irregularities"
msgstr "أداة الإصلاح: إصلح عيوب الصورة"

#: ../app/tools/gimphealtool.c:55
msgid "_Heal"
msgstr "أ_صلح"

#: ../app/tools/gimphealtool.c:77 ../app/tools/gimphealtool.c:80
msgid "Click to heal"
msgstr "انقر لتُصلِح"

#: ../app/tools/gimphealtool.c:78 ../app/tools/gimphealtool.c:83
#, c-format
msgid "%s to set a new heal source"
msgstr "‏%s لتحدد مصدر إصلاح جديد"

#. Translators: the translation of "Click" must be the first word
#: ../app/tools/gimphealtool.c:82
msgid "Click to set a new heal source"
msgstr "انقر لتحدد مصدر إصلاح جديد"

#: ../app/tools/gimphistogramoptions.c:63
msgid "Histogram Scale"
msgstr "مقياس الرسم البياني"

#. #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_ar.po (gimp.HEAD)  #-#-#-#-#
#. adjust sliders
#. #-#-#-#-#  gimp_3.2.4-2_ar.po (gimp.HEAD)  #-#-#-#-#
#. adjust sliders
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:55
#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:295
#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:300
#: refine/sections/appearance.blp:98
msgid "Adjustment"
msgstr "الضبط"

#: ../app/tools/gimpinktool.c:62
msgid "Ink Tool: Calligraphy-style painting"
msgstr "أداة الحبر: رسم كخط الخطاط"

#: ../app/tools/gimpinktool.c:63
msgid "In_k"
msgstr "_حبر"

#: ../app/tools/gimpiscissorsoptions.c:69
msgid "Interactive boundary"
msgstr "حد تفاعلي"

#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:292
msgid "Scissors"
msgstr "مقص"

#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:293
msgid "Scissors Select Tool: Select shapes using intelligent edge-fitting"
msgstr "أداة المقص للتحديد: حدد الأشكال باستخدام تطابق ذكي للحواف"

#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:294
msgid "Intelligent _Scissors"
msgstr "_مقص ذكي"

#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:905
msgid "Click to remove this point"
msgstr "انقر لحذف هذه النقطة"

#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:914
#, c-format
msgid "%s: remove this point"
msgstr "%s: احذف هذه النقطة"

#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:934
msgid "Click to close the curve"
msgstr "انقر لإغلاق المنحنى"

#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:940
msgid "Click to add a point on this segment"
msgstr "انقر لإضافة نقطة على هذه القطعة"

#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:953
msgid "Click or press Enter to convert to a selection"
msgstr "انقر أو اضغط إدخال (Enter) للتحويلها إلى تحديد"

#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:963
msgid "Press Enter to convert to a selection"
msgstr "اضغط إدخال (Enter) لتحويلها إلى تحديد"

#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:979
msgid "Click or Click-Drag to add a point"
msgstr "انقر أو انقر واسحب لإضافة نقطة"

#: ../app/tools/gimplevelstool.c:134
msgid "_Levels..."
msgstr "الم_ستويات..."

#: ../app/tools/gimplevelstool.c:271
msgid "Pick black point for all channels"
msgstr "اختر النقطة السوداء لكل القنوات"

#: ../app/tools/gimplevelstool.c:273
msgid "Pick black point for the selected channel"
msgstr "اختر النقطة السوداء لكل القنوات المحددة"

#: ../app/tools/gimplevelstool.c:280
msgid "Pick gray point for all channels"
msgstr "اختر النقطة الرمادية لكل القنوات"

#: ../app/tools/gimplevelstool.c:282
msgid "Pick gray point for the selected channel"
msgstr "اختر النقطة الرمادية لكل القنوات المحددة"

#: ../app/tools/gimplevelstool.c:289
msgid "Pick white point for all channels"
msgstr "اختر النقطة البيضاء لكل القنوات"

#: ../app/tools/gimplevelstool.c:291
msgid "Pick white point for the selected channel"
msgstr "اختر النقطة البيضاء لكل القنوات المحددة"

#. Input levels frame
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:405
msgid "Input Levels"
msgstr "مستويات الدخل"

#. Output levels frame
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:535
msgid "Output Levels"
msgstr "مستويات الخرج"

#. all channels frame
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:598
msgid "All Channels"
msgstr "كل القنوات"

#: ../app/tools/gimplevelstool.c:613
msgid "Adjust levels for all channels automatically"
msgstr "اضبط مستويات كل القنوات تلقائيا"

#: ../app/tools/gimplevelstool.c:640
msgid "Edit these Settings as Curves"
msgstr "حرر هذه الإعدادات كمنحنيات"

#: ../app/tools/gimplevelstool.c:860
msgid "Use _old levels file format"
msgstr "استخدم نسق ملفات المستويات ال_قديم"

#: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:83
msgid "Auto-resize window"
msgstr "غيّر حجم النافذة تلقائيا"

#: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:84
msgid "Resize image window to accommodate new zoom level"
msgstr "حجّم نافذة الصورة لتستوعب مستوى التقريب الجديد"

#: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:92
msgid "Direction of magnification"
msgstr "اتجاه التكبير"

#: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:94
msgid "Zoom Tool: Adjust the zoom level"
msgstr "أداة التقريب: اضبط مستوى التقريب"

#: ../app/tools/gimpmeasureoptions.c:69
msgid "Open a floating dialog to view details about measurements"
msgstr "افتح نافذة عائمة لعرض تفاصيل القياسات"

#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:122
msgid "Measure Tool: Measure distances and angles"
msgstr "أداة القياس: لقياس المسافات والزوايا"

#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:123
msgid "_Measure"
msgstr "_قِس"

#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:334
msgid "Add Guides"
msgstr "أضِف أدلة"

#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:645
msgid "Measure Distances and Angles"
msgstr "قِس المسافات والزوايا"

#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:143
msgid "Pick a layer or guide"
msgstr "التقط طبقة أو دليلا"

#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:144
msgid "Move the active layer"
msgstr "انقل الطبقة النشطة"

#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:148
msgid "Move selection"
msgstr "انقل التحديد"

#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:152
msgid "Pick a path"
msgstr "التقط مسارا"

#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:153
msgid "Move the active path"
msgstr "انقل المسار النشط"

#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:192
#, c-format
msgid "Tool Toggle  (%s)"
msgstr "بدّل الأداة  (%s)"

#: ../app/tools/gimpmovetool.c:112
msgctxt "tool"
msgid "Move"
msgstr "انقل"

#: ../app/tools/gimpmovetool.c:113
msgid "Move Tool: Move layers, selections, and other objects"
msgstr "أداة النقل: انقل الطبقات والتحديدات والكائنات الأخرى"

#: ../app/tools/gimpmovetool.c:256
msgid "There is no path to move."
msgstr "لا يوجد مسار لنقله."

#: ../app/tools/gimpmovetool.c:257 ../app/tools/gimptransformtool.c:1470
msgid "The active path's position is locked."
msgstr "موضع المسار النشط موصد."

#: ../app/tools/gimpmovetool.c:288
msgid "The selection is empty."
msgstr "التحديد خالِ."

#: ../app/tools/gimpmovetool.c:296
msgid "There is no layer to move."
msgstr "لا يوجد طبقة لنقلها."

#: ../app/tools/gimpmovetool.c:300 ../app/tools/gimpmovetool.c:326
msgid "The active layer's position is locked."
msgstr "موضع الطبقة النشطة موصد."

#: ../app/tools/gimpmovetool.c:313
msgid "The active channel's position is locked."
msgstr "موضع المسار النشط موصد."

#: ../app/tools/gimpmybrushtool.c:74
msgid "MyPaint Brush Tool: Use MyPaint brushes in GIMP"
msgstr "أداة فرشاة ماي پينت: استخدم فرش ماي پينت في جمب"

#: ../app/tools/gimpmybrushtool.c:75
msgid "M_yPaint Brush"
msgstr "فرشاة ماي پينت_"

#: ../app/tools/gimpnpointdeformationoptions.c:84
#: ../app/tools/gimpnpointdeformationoptions.c:85
msgid "Rigidity"
msgstr "الصلابة"

#: ../app/tools/gimpnpointdeformationoptions.c:91
#: ../app/tools/gimpnpointdeformationoptions.c:92
msgid "Deformation mode"
msgstr "وضع التشوه"

#: ../app/tools/gimpnpointdeformationoptions.c:98
#: ../app/tools/gimpnpointdeformationoptions.c:99
msgid "Use weights"
msgstr "استخدم الأوزان"

#: ../app/tools/gimpnpointdeformationoptions.c:106
msgid "Amount of control points' influence"
msgstr "مقدار تأثير نقاط التحكم"

#: ../app/tools/gimpnpointdeformationoptions.c:112
#: ../app/tools/gimpnpointdeformationoptions.c:113
msgid "Show lattice"
msgstr "اعرض المشبك"

#: ../app/tools/gimpnpointdeformationoptions.c:231
msgid "Rigid (Rubber)"
msgstr "جامد (مطاط)"

#: ../app/tools/gimpoperationtool.c:135
msgid "Operation Tool: Use an arbitrary GEGL operation"
msgstr "أداة العمليات: استخدم أي عملية GEGL"

#: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:52
msgid "Paintbrush Tool: Paint smooth strokes using a brush"
msgstr "أداة فرشاة التلوين: ارسم ضربات ناعمة بفرشاة"

#: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:53
msgid "_Paintbrush"
msgstr "_فرشاة تلوين"

#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:173
msgid "Reset size to brush's native size"
msgstr "صفّر حجم الفرشاة لقيمته الطبيعية"

#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:197
msgid "Reset spacing to brush's native spacing"
msgstr "صفّر مباعدة الفرشاة لقيمتها الطبيعية"

#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:213
msgid "Reset force to default"
msgstr "استعد القيم المبدئية للقوة"

#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:325
msgid "Fade Options"
msgstr "خيارات الإبهات"

#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:369
msgid "Color Options"
msgstr "خيارات الألوان"

#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:622
msgid "Link to brush default"
msgstr "اربط الفرشاة بالمبدئيات"

#: ../app/tools/gimppainttool.c:157
msgid "Click to paint"
msgstr "انقر لترسم"

#: ../app/tools/gimppainttool.c:158
msgid "Click to draw the line"
msgstr "انقر لرسم السطر"

#: ../app/tools/gimppainttool.c:159
#, c-format
msgid "%s to pick a color"
msgstr "‏%s لتلتقط لونا"

#: ../app/tools/gimppainttool.c:272
msgid "Cannot paint on layer groups."
msgstr "لا يمكن الرسم على مجموعات الطبقات."

#: ../app/tools/gimppainttool.c:688
#, c-format
msgid "%s for a straight line"
msgstr "‏%s لترسم سطرا مستقيما"

#: ../app/tools/gimppenciltool.c:52
msgid "Pencil Tool: Hard edge painting using a brush"
msgstr "أداة القلم: رسم حاد الحواف باستخدام فرشاة"

#: ../app/tools/gimppenciltool.c:53
msgid "Pe_ncil"
msgstr "_قلم"

#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:143
msgid ""
"Perspective Clone Tool: Clone from an image source after applying a "
"perspective transformation"
msgstr "أداة الاستنساخ المنظوري: انسخ من مصدر صورة بعد تطبيق تحويل منظوري"

#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:145
msgid "_Perspective Clone"
msgstr "ا_ستنساخ منظوري"

#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:556
msgid "Ctrl-Click to set a clone source"
msgstr "انقر مع ضغط Ctrl لتحدد مصدر الاستنساخ"

#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:86
msgid "Perspective Tool: Change perspective of the layer, selection or path"
msgstr "أداة المنظور: غير منظور الطبقة أو التحديد أو المسارا"

#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:88
msgid "_Perspective"
msgstr "_منظوري"

#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:117
msgid "Perspective transformation"
msgstr "تحويل منظوري"

#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:182
msgctxt "undo-type"
msgid "Perspective"
msgstr "منظوري"

#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:109
msgid "Automatically shrink to the nearest rectangular shape in a layer"
msgstr "اكمش تلقائيًا لأقرب شكل مستطيل في الطبقة"

#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:117
msgid "Shrink merged"
msgstr "قلّص المدموج"

#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:118
msgid "Use all visible layers when shrinking the selection"
msgstr "استخدم كل الطبقات المرئية عن تقليص التحديد"

#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:136
msgid "X coordinate of top left corner"
msgstr "الإحداثي السيني للزاوية العليا اليسرى"

#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:146
msgid "Y coordinate of top left corner"
msgstr "الإحداثي الصادي للزاوية العليا اليسرى"

#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:156
msgid "Width of selection"
msgstr "عرض التحديد"

#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:165
msgid "Height of selection"
msgstr "ارتفاع التحديد"

#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:174
msgid "Unit of top left corner coordinate"
msgstr "وحدة إحداثي الزاوية العليا اليسرى"

#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:183
msgid "Unit of selection size"
msgstr "وحدة حجم التحديد"

#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:192
msgid "Enable lock of aspect ratio, width, height or size"
msgstr "فعّل وصْد نسبة الأبعاد أو العرض أو الارتفاع أو الحجم"

#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:201
msgid "Choose what has to be locked"
msgstr "حدد ما الذي سيُوصد"

#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:210
msgid "Custom fixed width"
msgstr "عرض ثابت محدد"

#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:219
msgid "Custom fixed height"
msgstr "ارتفاع ثابت محدد"

#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:313
msgid "Unit of fixed width, height or size"
msgstr "وحدة العرض أو الارتفاع أو الحجم الثابتين"

#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:321
msgid "Expand from center"
msgstr "مدد من المركز"

#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:322
msgid "Expand selection from center outwards"
msgstr "مدد التحديد من المركز باتجاه الأطراف"

#. Auto Shrink
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:1067
msgid "Auto Shrink"
msgstr "تقليص تلقائي"

#: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:93
msgid "Rounded corners"
msgstr "أركان دائرية"

#: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:94
msgid "Round corners of selection"
msgstr "دوّر أركان التحديد"

#: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:101
msgid "Radius of rounding in pixels"
msgstr "نصف قطر التدوير بالبكسل"

#: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:151
#: ../Pinta.Tools/Tools/RectangleSelectTool.cs:37
msgid "Rectangle Select"
msgstr "تحديد مستطيل"

#: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:152
msgid "Rectangle Select Tool: Select a rectangular region"
msgstr "أداة التحديد المستطيل: حدد منطقة مستطيلة"

#: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:153
msgid "_Rectangle Select"
msgstr "تحديد _مستطيل"

#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:89
msgid "Select transparent areas"
msgstr "حددالمساحات الشفافة"

#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:90
msgid "Allow completely transparent regions to be selected"
msgstr "اسمح بتحديد المتطق الشفافة تماما"

#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:98
msgid "Base selection on all visible layers"
msgstr "التحديد الأساس في كل الطبقات المرئية"

#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:119
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:281
msgid "Select by"
msgstr "حدد بواسطة"

#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:120
msgid "Selection criterion"
msgstr "معيار التحديد"

#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:128
msgid "Draw the selected region's mask"
msgstr "ارسم قناه المنطقة المحددة"

#: ../app/tools/gimpregionselecttool.c:154
msgid "Move the mouse to change threshold"
msgstr "حرّك الفأرة لضبط العتبة"

#: ../app/tools/gimprotatetool.c:96
msgid "Rotate Tool: Rotate the layer, selection or path"
msgstr "أداة التدوير: دوّر الطبقة أو التحديد أو المسار"

#: ../app/tools/gimprotatetool.c:193 ../src/ui/dialog/guides.cpp:44
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:7
msgid "_Angle:"
msgstr "ال_زاوية:"

#: ../app/tools/gimprotatetool.c:211
msgid "Center _X:"
msgstr "وسط _س:"

#: ../app/tools/gimprotatetool.c:220
msgid "Center _Y:"
msgstr "وسط _ص:"

#: ../app/tools/gimprotatetool.c:348
#, c-format
msgctxt "undo-type"
msgid "Rotate by %-3.3g° around (%g, %g)"
msgstr "دوّر بزاوية %-3.3g° حول (%g، %g)"

#: ../app/tools/gimpsamplepointtool.c:240
msgid "Remove Sample Point"
msgstr "احذف عينة نقطة"

#: ../app/tools/gimpsamplepointtool.c:241
msgid "Cancel Sample Point"
msgstr "ألغِ عينة نقطة"

#: ../app/tools/gimpsamplepointtool.c:247
#: ../app/tools/gimpsamplepointtool.c:333
msgid "Move Sample Point: "
msgstr "انقل عينة نقطة: "

#: ../app/tools/gimpsamplepointtool.c:259
#: ../app/tools/gimpsamplepointtool.c:345
msgid "Add Sample Point: "
msgstr "أضِف عينة نقطة: "

#: ../app/tools/gimpscaletool.c:91
msgid "Scale Tool: Scale the layer, selection or path"
msgstr "أداة التحجيم: حجّم الطبقة المحددة أو المسار"

#: ../app/tools/gimpscaletool.c:257
#, c-format
msgctxt "undo-type"
msgid "Scale to %d x %d"
msgstr "حجّم إلى %d × %d"

#: ../app/tools/gimpseamlessclonetool.c:190
#: ../app/tools/gimpseamlessclonetool.c:751
msgid "Seamless Clone"
msgstr "استنساخ سلس"

#: ../app/tools/gimpseamlessclonetool.c:191
msgid "Seamless Clone: Seamlessly paste one image into another"
msgstr "استنساخ سلس: ألصق صورة بسلاسة في صورة أخرى"

#: ../app/tools/gimpseamlessclonetool.c:192
msgid "_Seamless Clone"
msgstr "استنساخ _سلس"

#: ../app/tools/gimpseamlessclonetool.c:789
msgid "Cloning the foreground object"
msgstr "استنساخ عنصر الواجهة"

#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:87
msgid "Feather edges"
msgstr "نعّم الحواف"

#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:255
msgid "Click-Drag to replace the current selection"
msgstr "انقر واسحب لتبديل التحديد الحالي"

#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:263
msgid "Click-Drag to create a new selection"
msgstr "انقر واسحب لإنشاء تحديد جديد"

#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:268
msgid "Click-Drag to add to the current selection"
msgstr "انقر واسحب للإضافة إلى التحديد الحالي"

#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:277
msgid "Click-Drag to subtract from the current selection"
msgstr "انقر واسحب للطرح من التحديد الحالي"

#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:286
msgid "Click-Drag to intersect with the current selection"
msgstr "انقر واسحب للتقاطع مع التحديد الحالي"

#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:296
msgid "Click-Drag to move the selection mask"
msgstr "انقر و اسحب لنقل قناع التحديد"

#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:304
msgid "Click-Drag to move the selected pixels"
msgstr "انقر واسحب لنقل البكسلات المحددة"

#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:308
msgid "Click-Drag to move a copy of the selected pixels"
msgstr "انقر واسحب لنقل نسخة من البكسلات المحددة"

#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:312
msgid "Click to anchor the floating selection"
msgstr "انقر لربط التحديد الحر"

#: ../app/tools/gimpsheartool.c:89
msgid "Shear Tool: Shear the layer, selection or path"
msgstr "أداة القص: قص الطبقة أو التحديد أو المسار"

#: ../app/tools/gimpsheartool.c:90
msgid "S_hear"
msgstr "_مزّق"

#: ../app/tools/gimpsheartool.c:136
msgid "Shear magnitude _X"
msgstr "مقدار التمزيق _س"

#: ../app/tools/gimpsheartool.c:147
msgid "Shear magnitude _Y"
msgstr "مقدار التمزيق _ص"

#: ../app/tools/gimpsheartool.c:251
#, c-format
msgctxt "undo-type"
msgid "Shear horizontally by %-3.3g"
msgstr "مزّق أفقيا بمقدار %-3.3g"

#: ../app/tools/gimpsheartool.c:255
#, c-format
msgctxt "undo-type"
msgid "Shear vertically by %-3.3g"
msgstr "مزّق رأسيا بمقدار %-3.3g"

#. e.g. user entered numbers but no notification callback
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:260
#, c-format
msgctxt "undo-type"
msgid "Shear horizontally by %-3.3g, vertically by %-3.3g"
msgstr "مزّق أفقيا بمقدار %-3.3g، ورأسيا بمقدار %-3.3g"

#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:56
msgid "Smudge Tool: Smudge selectively using a brush"
msgstr "أداة الضباب: تضبيب الجزء المحدد باستخدام فرشاة"

#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:57
msgid "_Smudge"
msgstr "_تضبيب"

#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:79
msgid "Click to smudge"
msgstr "انقر للتضبيب"

#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:80
msgid "Click to smudge the line"
msgstr "انقر لتضبيب السطر"

#: ../app/tools/gimptextoptions.c:122
msgid "Font size unit"
msgstr "وحدة حجم الخط"

#: ../app/tools/gimptextoptions.c:142
msgid ""
"Hinting alters the font outline to produce a crisp bitmap at small sizes"
msgstr "التلميح يعدل حدود الخط الخارجية لينتج صورة نقطية نضرة بحجم صغير"

#: ../app/tools/gimptextoptions.c:152
msgid "The text language may have an effect on the way the text is rendered."
msgstr "قد تؤثر لغة النص على كيفية عرضه."

#: ../app/tools/gimptextoptions.c:175
msgid "Indentation of the first line"
msgstr "مسافة بادئة في أول سطر"

#: ../app/tools/gimptextoptions.c:183
msgid "Adjust line spacing"
msgstr "اضبط تباعد السطر"

#: ../app/tools/gimptextoptions.c:191
msgid "Adjust letter spacing"
msgstr "اضبط تباعد الحروف"

#: ../app/tools/gimptextoptions.c:207
msgid "Use editor"
msgstr "استخدم المحرر"

#: ../app/tools/gimptextoptions.c:208
msgid "Use an external editor window for text entry"
msgstr "استخدم نافذة محرر خارجية لإدخال النصوص"

#: ../app/tools/gimptextoptions.c:574
msgid "Hinting:"
msgstr "التلميح:"

#: ../app/tools/gimptextoptions.c:589
msgid "Justify:"
msgstr "المساواة:"

#: ../app/tools/gimptextoptions.c:615
msgid "Box:"
msgstr "الصندوق:"

#: ../app/tools/gimptexttool.c:204
msgid "Text Tool: Create or edit text layers"
msgstr "أداة النصوص: أنشئ أو عدّل الطبقات النصية"

#: ../app/tools/gimptexttool.c:1084
msgid "Reshape Text Layer"
msgstr "غيّر شكل الطبقة النصية"

#: ../app/tools/gimptexttool.c:1583 ../app/tools/gimptexttool.c:1586
msgid "Confirm Text Editing"
msgstr "أكّد تحرير النص"

#: ../app/tools/gimptexttool.c:1590
msgid "Create _New Layer"
msgstr "أنشئ _طبقة جديدة"

#: ../app/tools/gimptexttool.c:1614
msgid ""
"The layer you selected is a text layer but it has been modified using other "
"tools. Editing the layer with the text tool will discard these "
"modifications.\n"
"\n"
"You can edit the layer or create a new text layer from its text attributes."
msgstr ""
"الطبقة التي حددتها طبقة نصية لكن جرى تعديلها بأدوات أخرى. تحرير هذه الطبقة "
"بأداة النصوص سيمحو تلك التعديلات.\n"
"\n"
"يمكنك تحرير الطبقة أو إنشاء طبقة نصية أخرى من خصائص نصها."

#: ../app/tools/gimptexttool-editor.c:1292
msgid "GIMP Text Editor"
msgstr "محرر نصوص جمب"

#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:89
msgid "_Threshold..."
msgstr "ال_عتبة..."

#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:156
msgid "Apply Threshold"
msgstr "طبّق العتبة"

#: ../app/tools/gimptool.c:1193
msgid "Can't work on an empty image, add a layer first"
msgstr "لا يمكن العمل على صورة خالية، أضف طبقة أولا"

#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:117
msgid "Direction of transformation"
msgstr "اتجاه التحويل"

#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:133
msgid "How to clip"
msgstr "طريقة القص"

#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:140
msgid "Show image preview"
msgstr "اعرض معاينة للصورة"

#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:141
msgid "Show a preview of the transformed image"
msgstr "اعرض معاينة للصورة المحوّلة"

#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:147
msgid "Image opacity"
msgstr "إعتام الصورة"

#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:148
msgid "Opacity of the preview image"
msgstr "إعتام الصورة المحوّلة"

#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:491
#, c-format
msgid "15 degrees (%s)"
msgstr "15 درجة  (%s)"

#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:498
msgid "Limit rotation steps to 15 degrees"
msgstr "اقصر خطوات التدوير على 15 درجة"

#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:508
#, c-format
msgid "Keep aspect (%s)"
msgstr "أبقِ النسبة (%s)"

#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:515
msgid "Keep the original aspect ratio"
msgstr "أبق على نسبة الأبعاد الأصلية"

#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:543
#, c-format
msgid "Constrain (%s)"
msgstr "القيد (%s)"

#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:545
#, c-format
msgid "Constrain movement to 45 degree angles from center (%s)"
msgstr "قيد الحركة بزوايا 45 درجة من المركز (%s)"

#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:547
#, c-format
msgid "Maintain aspect ratio when scaling (%s)"
msgstr "حافظ على نسبة الأبعاد أثناء التحجيم (%s)"

#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:549
#, c-format
msgid "Constrain rotation to 15 degree increments (%s)"
msgstr "قيد التدوير بزيادات 15 درجة (%s)"

#: ../app/tools/gimptransformtool.c:219
msgid "Transforming"
msgstr "التحويل"

#: ../app/tools/gimptransformtool.c:514 ../app/tools/gimptransformtool.c:526
msgid "Transform Step"
msgstr "خطوة التحويل"

#: ../app/tools/gimptransformtool.c:1430
msgid "There is no layer to transform."
msgstr "لا يوجد طبقة لتحويلها."

#: ../app/tools/gimptransformtool.c:1437
msgid "The active layer's position and size are locked."
msgstr "موضع الطبقة النشطة و حجمها موصدان."

#: ../app/tools/gimptransformtool.c:1450
msgid "There is no selection to transform."
msgstr "لا تحديد لتحويله."

#: ../app/tools/gimptransformtool.c:1463
msgid "There is no path to transform."
msgstr "لا يوجد مسار لتحويله."

#: ../app/tools/gimptransformtool.c:1468
msgid "The active path's strokes are locked."
msgstr "بكسلات المسار النشط موصدة."

#: ../app/tools/gimpunifiedtransformtool.c:87
msgid "Unified Transform"
msgstr "التحويل الموحد"

#: ../app/tools/gimpunifiedtransformtool.c:88
msgid "Unified Transform Tool: Transform the layer, selection or path"
msgstr "أداة التحويل الموحد: حوّل الطبقة أو التحديد أو المسار"

#: ../app/tools/gimpunifiedtransformtool.c:90
msgid "_Unified Transform"
msgstr "التحويل المو_حد"

#: ../app/tools/gimpunifiedtransformtool.c:115
msgid "Unified transform"
msgstr "التحويل الموحد"

#: ../app/tools/gimpunifiedtransformtool.c:190
msgctxt "undo-type"
msgid "Unified Transform"
msgstr "التحويل الموحد"

#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:181
#, c-format
msgid ""
"Path to Selection\n"
"%s  Add\n"
"%s  Subtract\n"
"%s  Intersect"
msgstr ""
"المسار إلى التحديد\n"
"‏%s  أضف\n"
"‏%s  اطرح\n"
"‏%s  قاطع"

#. Create a selection from the current path
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:192
msgid "Selection from Path"
msgstr "التحديد من المسار"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:164
msgid "Paths Tool: Create and edit paths"
msgstr "أداة المسارات: أنشئ وحرّر المسارات"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:165
msgid "Pat_hs"
msgstr "ال_مسارات"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:805
msgid "There is no active layer or channel to stroke to"
msgstr "لا توجد طبقة أو قناة نشطة لرسم الحواف بها"

#: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:92
msgid "Effect Size"
msgstr "حجم التأثير"

#: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:99
msgid "Effect Hardness"
msgstr "صلابة التأثير"

#: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:106
msgid "Effect Strength"
msgstr "قوة التأثير"

#: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:164
msgid "Number of animation frames"
msgstr "عدد أُطر التحريك"

#: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:375
msgid "Create Animation"
msgstr "أنشئ صورة متحركة"

#: ../app/tools/gimpwarptool.c:1090 ../app/tools/gimpwarptool.c:1127
#, c-format
msgid "Rendering Frame %d"
msgstr "يصيّر الإطار %d"

#: ../app/tools/gimpwarptool.c:1105 ../app/tools/gimpwarptool.c:1135
#, c-format
msgid "Frame %d"
msgstr "إطار %d"

#: ../app/tools/tools-enums.c:25
msgctxt "rect-select-mode"
msgid "Free select"
msgstr "تحديد حر"

#: ../app/tools/tools-enums.c:26
msgctxt "rect-select-mode"
msgid "Fixed size"
msgstr "حجم ثابت"

#: ../app/tools/tools-enums.c:27
msgctxt "rect-select-mode"
msgid "Fixed aspect ratio"
msgstr "نسبة أبعاد ثابتة"

#: ../app/tools/tools-enums.c:56
msgctxt "transform-type"
msgid "Layer"
msgstr "طبقة"

#: ../app/tools/tools-enums.c:57
msgctxt "transform-type"
msgid "Selection"
msgstr "التحديد"

#: ../app/tools/tools-enums.c:58
msgctxt "transform-type"
msgid "Path"
msgstr "المسار"

#: ../app/tools/tools-enums.c:151
msgctxt "matting-draw-mode"
msgid "Draw foreground"
msgstr "ارسم المقدمة"

#: ../app/tools/tools-enums.c:152
msgctxt "matting-draw-mode"
msgid "Draw background"
msgstr "ارسم الخلفية"

#: ../app/tools/tools-enums.c:153
msgctxt "matting-draw-mode"
msgid "Draw unknown"
msgstr "ارسم غير المعروف"

#: ../app/tools/tools-enums.c:186
msgctxt "warp-behavior"
msgid "Move pixels"
msgstr "انقل البكسلات"

#: ../app/tools/tools-enums.c:187
msgctxt "warp-behavior"
msgid "Grow area"
msgstr "أنْمِ المنطقة"

#: ../app/tools/tools-enums.c:188
msgctxt "warp-behavior"
msgid "Shrink area"
msgstr "_قلّص المنطقة"

#: ../app/tools/tools-enums.c:189
msgctxt "warp-behavior"
msgid "Swirl clockwise"
msgstr "دوامة في ا_تجاه عقارب الساعة"

#: ../app/tools/tools-enums.c:190
msgctxt "warp-behavior"
msgid "Swirl counter-clockwise"
msgstr "دوامة _عكس اتجاه عقارب الساعة"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:224
msgctxt "undo-type"
msgid "Rename Path"
msgstr "غيّر اسم المسار"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:225
msgctxt "undo-type"
msgid "Move Path"
msgstr "انقل المسار"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:226
msgctxt "undo-type"
msgid "Scale Path"
msgstr "حجّم المسار"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:227
msgctxt "undo-type"
msgid "Resize Path"
msgstr "غيّر حجم المسار"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:228
msgctxt "undo-type"
msgid "Flip Path"
msgstr "اقلب المسار"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:229
msgctxt "undo-type"
msgid "Rotate Path"
msgstr "دوّر المسار"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:230
msgctxt "undo-type"
msgid "Transform Path"
msgstr "حوّل المسار"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:232
msgctxt "undo-type"
msgid "Stroke Path"
msgstr "ارسم المسار"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:233
msgctxt "undo-type"
msgid "Path to Selection"
msgstr "المسار إلى التحديد"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:234
msgctxt "undo-type"
msgid "Reorder Path"
msgstr "غيّر ترتيب المسار"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:235
msgctxt "undo-type"
msgid "Raise Path"
msgstr "ارفع المسار"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:236
msgctxt "undo-type"
msgid "Raise Path to Top"
msgstr "ارفع المسار إلى القمة"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:237
msgctxt "undo-type"
msgid "Lower Path"
msgstr "اخفض المسار"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:238
msgctxt "undo-type"
msgid "Lower Path to Bottom"
msgstr "اخفض المسار إلى القاع"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:239
msgid "Path cannot be raised higher."
msgstr "لا يمكن رفع المسار أعلى."

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:240
msgid "Path cannot be lowered more."
msgstr "لا يمكن خفض المسار أكثر."

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:555
msgid "Flip Path"
msgstr "اقلب المسار"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:586
msgid "Rotate Path"
msgstr "دوّر المسار"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:616
msgid "Transform Path"
msgstr "حوّل المسار"

#: ../app/vectors/gimpvectors-export.c:87
#, c-format
msgid "Writing SVG file '%s' failed: %s"
msgstr "فشلت كتابة ملف SVG ‏'%s': ‏%s"

#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:342
msgid "Imported Path"
msgstr "مسار مستورد"

#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:373
#, c-format
msgid "No paths found in '%s'"
msgstr "لا توجد مسارات في '%s'"

#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:377
msgid "No paths found in the buffer"
msgstr "لا توجد مسارات في البراح"

#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:387
#, c-format
msgid "Failed to import paths from '%s': %s"
msgstr "فشل استيراد المسارات من '%s'‏: %s"

#: ../app/widgets/gimpactiongroup.c:968
#, c-format
msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "ح‌خ‌ز‌ش (%I0.3f، %I0.3f، %I0.3f، %I0.3f)"

#: ../app/widgets/gimpactionview.c:627 ../app/widgets/gimpactionview.c:868
msgid "Changing shortcut failed."
msgstr "فشل تغيير الاختصار."

#: ../app/widgets/gimpactionview.c:664
msgid "Conflicting Shortcuts"
msgstr "اختصارات متعارضة"

#: ../app/widgets/gimpactionview.c:686
#, c-format
msgid "Shortcut \"%s\" is already taken by \"%s\" from the \"%s\" group."
msgstr "الاختصار \"%s\" محجوز بالفعل ل \"%s\" من المجموعة \"%s\"."

#: ../app/widgets/gimpactionview.c:690
#, c-format
msgid "Reassigning the shortcut will cause it to be removed from \"%s\"."
msgstr "إعادة تعيين هذا الاختصار سيؤدي إلى مسحه من \"%s\"."

#: ../app/widgets/gimpactionview.c:785
msgid "Invalid shortcut."
msgstr "اختصار غير صالح."

#: ../app/widgets/gimpactionview.c:792 ../app/widgets/gimpactionview.c:896
msgid "F1 cannot be remapped."
msgstr "لا يمكن تغيير F1"

#: ../app/widgets/gimpactionview.c:904
msgid "Removing shortcut failed."
msgstr "فشل حذف الاختصار."

#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:140
#: pcbnew/dialogs/dialog_target_properties_base.cpp:50
msgid "Shape:"
msgstr "الشكل:"

#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:216
#: ../app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:85
msgid "Percentage of width of brush"
msgstr "النسبة من عرض الفرشاة"

#: ../app/widgets/gimpcolordialog.c:156
msgid "Add the current color to the color history"
msgstr "أضِف اللون الحالي إلى تأريخ الألوان"

#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:165
msgid "Available Filters"
msgstr "المرشحات المتوفرة"

#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:229
msgid "Move the selected filter up"
msgstr "انقل المرشح المختار نحو الأعلى"

#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:238
msgid "Move the selected filter down"
msgstr "انقل المرشح المختار نحو الأسفل"

#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:336
msgid "Reset the selected filter to default values"
msgstr "أعد المرشح المحدد إلى القيم المبدئية"

#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:527
#, c-format
msgid "Add '%s' to the list of active filters"
msgstr "أضف '%s' إلى قائمة المرشحات النشطة"

#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:564
#, c-format
msgid "Remove '%s' from the list of active filters"
msgstr "احذف '%s' من قائمة المرشحات النشطة"

#: ../app/widgets/gimpcoloreditor.c:268
msgid ""
"Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS.  This entry also accepts "
"CSS color names."
msgstr ""
"ترقيم الألوان الست عشرية كما يستخدم في إتش.تي.إم.إل و سي.إس.إس. تقبل هذه "
"الخانة أسماء ألون سي.إس.إس. أيضا."

#: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:203
msgid "Color index:"
msgstr "فهرس الألوان:"

#: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:213
msgid "HTML notation:"
msgstr "ترقيم HTML:"

#: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:481
msgid "Only indexed images have a colormap."
msgstr "الصور الفهرسة فقط لها مخططات ألوان."

#: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:333
msgid "Smaller Previews"
msgstr "معاينات أصغر"

#: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:338
msgid "Larger Previews"
msgstr "معاينات أكبر"

#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:204
msgid "_Enable this controller"
msgstr "_فعّل هذا الضابط"

#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:361
msgid "_Grab event"
msgstr "ا_لتقط الإجراء"

#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:521
#, c-format
msgid "Remove the action assigned to '%s'"
msgstr "احذف الإجراء المسند إلى '%s'"

#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:526
#, c-format
msgid "Assign an action to '%s'"
msgstr "أسنِد الإجراء إلى '%s'"

#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:647
#, c-format
msgid "Select Action for Event '%s'"
msgstr "اختر إجراء الحدث '%s'"

#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:652
msgid "Select Controller Event Action"
msgstr "اختر إجراء حدث الضابط"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:230
msgid "Keyboard Events"
msgstr "أحداث لوحة المفاتيح"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:183
msgid "Available Controllers"
msgstr "الضابطات المتوفرة"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:280
msgid "Active Controllers"
msgstr "الضابطات النشطة"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:296
msgid "Configure the selected controller"
msgstr "اضبط الضابط المحدد"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:304
msgid "Move the selected controller up"
msgstr "انقل الضابط المحدد نحو الأعلى"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:312
msgid "Move the selected controller down"
msgstr "انقل الضابط المحدد نحو الأسفل"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:425
#, c-format
msgid "Add '%s' to the list of active controllers"
msgstr "أضف '%s' إلى قائمة الضابطات النشطة"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:476
#, c-format
msgid "Remove '%s' from the list of active controllers"
msgstr "احذف '%s' من قائمة الضابطات النشطة"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:558
msgid "Remove Controller?"
msgstr "أأحذف الضابط؟"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:577
#, c-format
msgid "Remove Controller '%s'?"
msgstr "أأحذف الضابط '%s'؟"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:633
msgid "Configure Input Controller"
msgstr "اضبط ضابط الإدخال"

#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:70
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:73
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:76
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:79
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:82
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:85
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:88
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:91
msgid "Button 8"
msgstr "الزر 8"

#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:95
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:98
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:101
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:104
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:107
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:110
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:113
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:116
msgid "Button 9"
msgstr "الزر 9"

#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:120
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:123
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:126
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:129
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:132
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:135
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:138
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:141
msgid "Button 10"
msgstr "الزر 10"

#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:145
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:148
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:151
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:154
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:157
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:160
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:163
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:166
msgid "Button 11"
msgstr "الزر 11"

#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:170
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:173
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:176
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:179
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:182
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:185
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:188
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:191
msgid "Button 12"
msgstr "الزر 12"

#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:251
msgid "Mouse Button Events"
msgstr "أحداث أزرار الفأرة"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:177
msgid "Mouse Wheel"
msgstr "بكرة الفأرة"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:229
msgid "Mouse Wheel Events"
msgstr "أحداث بكرة الفأرة"

#: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:413
#, c-format
msgid "%s (read only)"
msgstr "‏%s (للقراءة فقط)"

#: ../app/widgets/gimpdeviceeditor.c:166
msgid "Delete the selected device"
msgstr "احذف الجهاز المختار"

#: ../app/widgets/gimpdeviceeditor.c:502
msgid "Delete Device Settings"
msgstr "احذف إعدادات الجهاز"

#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:142
msgid "X tilt"
msgstr "ميل س"

#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:143
msgid "Y tilt"
msgstr "ميل ص"

#. e.g. "Pressure Curve" for mapping input device axes
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:418
#, c-format
msgid "%s Curve"
msgstr "منحنى %s"

#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:477
#: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:209
msgid "_Reset Curve"
msgstr "_صفّر المنحنى"

#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:490
#, c-format
msgid "The axis '%s' has no curve"
msgstr "ليس للمحور '%s' منحنيات"

#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:145
msgid "Save device status"
msgstr "احفظ حالة الجهاز"

#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:465
#, c-format
msgid "Foreground: %d, %d, %d"
msgstr "المقدمة: %Id، %Id، %Id"

#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:470
#, c-format
msgid "Background: %d, %d, %d"
msgstr "الخلفية: %Id، %Id، %Id"

#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:205
msgid "The given filename does not have any known file extension."
msgstr "اسم الملف المعطى لا يحمل أي امتداد."

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_ar.po (zim)  #-#-#-#-#
#. Dialog title
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:223 zim/gui/pageview/dialogs.py:296
msgid "File Exists"
msgstr "الملف موجود"

#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:239
#, c-format
msgid "A file named '%s' already exists."
msgstr "يوجد فعلا ملف بالاسم %s."

#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:243
msgid "Do you want to replace it with the image you are saving?"
msgstr "هل تريد استبداله بالصورة التي تحفظها؟"

#. String used to separate dockables, e.g. "Tool Options, Layers"
#: ../app/widgets/gimpdock.h:34
msgctxt "dock"
msgid ", "
msgstr "، "

#. String used to separate books (GtkNotebooks) within a dock,
#. e.g. "Tool Options, Layers - Brushes"
#.
#: ../app/widgets/gimpdock.h:39
msgctxt "dock"
msgid " - "
msgstr " — "

#. String used to separate dock columns,
#. e.g. "Tool Options, Layers - Brushes | Gradients"
#.
#: ../app/widgets/gimpdock.h:44
msgctxt "dock"
msgid " | "
msgstr " | "

#: ../app/widgets/gimpdockbook.c:303
msgid "Configure this tab"
msgstr "اضبط هذا اللسان"

#: ../app/widgets/gimpdockwindow.c:398
msgid ""
"When enabled, the dialog automatically follows the image you are working on."
msgstr "عند تفعيله، سيتبع الحوار تلقائيا الصورة التي تعمل عليها."

#: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:121
msgid "Lock pixels"
msgstr "أوصِد البكسلات"

#: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:123
msgid "Lock position and size"
msgstr "أوصد الموضع و الحجم"

#: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:182
msgid "Mapping matrix"
msgstr "مصفوفة المقابلة"

#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:169
msgid "Too many error messages!"
msgstr "رسائل خطأ كثيرة جدا!"

#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:170
msgid "Messages are redirected to stderr."
msgstr "تمرر الرسائل إلى الخطأ القياسي."

#. %s is a message domain,
#. * like "GIMP Message" or
#. * "PNG Message"
#.
#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:196
#, c-format
msgid "%s Message"
msgstr "رسالة %s"

#: ../app/widgets/gimpexportdialog.c:69
msgid "Export Image"
msgstr "صدّر الصورة"

#: ../app/widgets/gimpexportdialog.c:80
msgid "All export images"
msgstr "كل صور التصدير"

#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:761
msgid "All images"
msgstr "كل الصور"

#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:959
#, c-format
msgid "Select File _Type (%s)"
msgstr "اختر _نوع الملف (%s)"

#: ../app/widgets/gimpfilleditor.c:143
msgid "_Antialiasing"
msgstr "ال_تنعيم"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:754
#, c-format
msgid "Zoom factor: %d:1"
msgstr "معامل التقريب: %Id:1"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:757
#, c-format
msgid "Displaying [%0.4f, %0.4f]"
msgstr "يعرض [‏%I0.4f، ‏%I0.4f]"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:957
#, c-format
msgid "Position: %0.4f"
msgstr "الموضع: %I0.4f"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:958
#, c-format
msgid "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "ح‌خ‌ز (%I0.3f، %I0.3f، %I0.3f)"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:960
#, c-format
msgid "HSV (%0.1f, %0.1f, %0.1f)"
msgstr "إتش.إس.ڤي (%I0.1f، %I0.1f، %I0.1f)"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:962
#, c-format
msgid "Luminance: %0.1f    Opacity: %0.1f"
msgstr "الإضاءة: %I0.1f    الإعتام: %I0.1f"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:994
#, c-format
msgid "RGB (%d, %d, %d)"
msgstr "ح‌خ‌ز (%Id، %Id، %Id)"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1005
msgid "Foreground color set to:"
msgstr "لون المقدمة مضبوط على:"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1012
msgid "Background color set to:"
msgstr "لون الخلفية مضبوط على:"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1240
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1301
#, c-format
msgid "%s-Drag: move & compress"
msgstr "‏%s-سحب: انقل واضغط"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1245
msgid "Drag: move"
msgstr "سحب: انقل"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1252
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1265
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1278
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1299
#, c-format
msgid "%s-Click: extend selection"
msgstr "‏%s-نقر: مدّد الاختيار"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1257
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1270
msgid "Click: select"
msgstr "نقر: اختر"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1283
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1305
msgid "Click: select    Drag: move"
msgstr "نقر: اختر    سحب: انقل"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1520
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1528
#, c-format
msgid "Handle position: %0.4f"
msgstr "موضع المناول: %I0.4f"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1545
#, c-format
msgid "Distance: %0.4f"
msgstr "المسافة: %I0.4f"

#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:147
msgid "Line _style:"
msgstr "أ_سلوب السطر:"

#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:151
msgid "Change grid foreground color"
msgstr "غيّر بون مقدمة الشبكة"

#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:158
msgid "_Foreground color:"
msgstr "لون الم_قدمة:"

#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:162
msgid "Change grid background color"
msgstr "غيّر لون خلفية الشبكة"

#: ../app/widgets/gimphelp.c:371
msgid "Help browser is missing"
msgstr "متصفح المساعدة مفقود"

#: ../app/widgets/gimphelp.c:372
msgid "The GIMP help browser is not available."
msgstr "متصفح مساعدة جمب غير متاح."

#: ../app/widgets/gimphelp.c:373
msgid ""
"The GIMP help browser plug-in appears to be missing from your installation. "
"You may instead use the web browser for reading the help pages."
msgstr ""
"ملحقة متصفح مساعدة جمب تبدو مفقودة من تثبيتك. يمكنك استخدام متصفح الوب لعرض "
"صفحات المساعدة."

#: ../app/widgets/gimphelp.c:419
msgid "Help browser doesn't start"
msgstr "متصفح المساعدة لا يبدأ"

#: ../app/widgets/gimphelp.c:420
msgid "Could not start the GIMP help browser plug-in."
msgstr "تعذّر بدء ملحقة مساعدة حمب."

#: ../app/widgets/gimphelp.c:448
msgid "Use _Web Browser"
msgstr "استخدم _متصفح الوب"

#: ../app/widgets/gimphelp.c:793
msgid "GIMP user manual is missing"
msgstr "دليل مستخدمي جمب مفقود"

#: ../app/widgets/gimphelp.c:842
msgid ""
"You may either install the additional help package or change your "
"preferences to use the online version."
msgstr ""
"يمكنك إما تثبيت حزمة المساعدة الإضافية أو تعديل التفضيلات لتستخدم نسخة "
"الإنترنت."

#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:128
msgid "Mean:"
msgstr "المتوسط:"

#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:129
msgid "Std dev:"
msgstr "الجهاز القياسي:"

#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:131
msgid "Pixels:"
msgstr "بكسلات:"

#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:133
msgid "Percentile:"
msgstr "النسبة المئوية:"

#: ../app/widgets/gimpiconpicker.c:245
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:248
msgid "From File..."
msgstr "من ملف..."

#: ../app/widgets/gimpiconpicker.c:254
msgid "From Named Icons..."
msgstr "من أيقونة مسماة..."

#: ../app/widgets/gimpiconpicker.c:263
msgid "Copy Icon to Clipboard"
msgstr "انسخ الأيقونة إلى الحافظة"

#: ../app/widgets/gimpiconpicker.c:272
msgid "Paste Icon from Clipboard"
msgstr "ألصق أيقونة من الحافظة"

#: ../app/widgets/gimpiconpicker.c:484
msgid "Load Icon Image"
msgstr "حمّل صورة أيقونة"

#. Button
#: ../app/widgets/gimpimagecommenteditor.c:107
msgid "Use default comment"
msgstr "استخدم التعليق المبدئي"

#: ../app/widgets/gimpimagecommenteditor.c:109
msgid ""
"Replace the current image comment with the default comment set in "
"Edit→Preferences→Default Image."
msgstr ""
"استبدل تعليق الصورة الحالي بالتعليق المبدئي المحدد في تحرير←التفضيلات←الصورة "
"المبدئية."

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:110
msgid "Size in pixels:"
msgstr "الحجم بالبكسل:"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:113
msgid "Print size:"
msgstr "حجم الطباعة:"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:119
msgid "Color space:"
msgstr "مساحة الألوان:"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:141
msgid "Size in memory:"
msgstr "حجم الذاكرة:"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:144
msgid "Undo steps:"
msgstr "خطوات التراجع:"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:147
msgid "Redo steps:"
msgstr "خطوات الإعادة:"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:152
msgid "Number of pixels:"
msgstr "عدد البكسلات:"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:155
msgid "Number of layers:"
msgstr "عدد الطبقات:"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:158
msgid "Number of channels:"
msgstr "عدد القنوات:"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:161
msgid "Number of paths:"
msgstr "عدد المسارات:"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:452
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:349
#, c-format
msgid "pixels/%s"
msgstr "بكسل/%s"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:454
#, c-format
msgid "%g × %g %s"
msgstr "‏%g × ‏%g ‏%s"

#: ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:757
msgid "Lock:"
msgstr "أوصِد:"

#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:319
msgid "Lock alpha channel"
msgstr "أوصِد قناة الشفافية"

#: ../app/widgets/gimpmessagebox.c:395
#, c-format
msgid "Message repeated once."
msgid_plural "Message repeated %d times."
msgstr[0] "كُررت الرسالة مرة واحدة."
msgstr[1] "كُررت الرسالة مرة واحدة."
msgstr[2] "كُررت الرسالة مرتين."
msgstr[3] "كُررت الرسالة %d مرات."
msgstr[4] "كُررت الرسالة %d مرة."
msgstr[5] "كُررت الرسالة %d مرة."

#: ../app/widgets/gimpoverlaydialog.c:229
msgid "Detach dialog from canvas"
msgstr "افصل الحوار عن رقعة الرسم"

#: ../app/widgets/gimppanedbox.c:59
msgid "You can drop dockable dialogs here"
msgstr "يمكنك إفلات العناصر القابلة للرصف هنا"

#: ../app/widgets/gimppickablepopup.c:206
#: ../app/widgets/gimppickablepopup.c:423
msgid "Select an image in the left pane"
msgstr "اختر صورة من اللوحة اليسرى"

#: ../app/widgets/gimppluginview.c:149
msgid "Plug-In"
msgstr "ملحقة"

#: ../app/widgets/gimpsavedialog.c:151
msgid "All XCF images"
msgstr "كل صور XCF"

#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:617
msgid "Saved Settings"
msgstr "الإعدادات المحفوظة"

#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:458
#, c-format
msgid "%d × %d ppi"
msgstr "‏%Id × %Id نقطة في البوصة"

#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:460
#, c-format
msgid "%d ppi"
msgstr "‏%Id نقطة في البوصة"

#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:141
msgid "_Line Style"
msgstr "أ_سلوب السطر"

#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:160
msgid "_Cap style:"
msgstr "أسلوب ال_غطاء:"

#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:166
msgid "_Join style:"
msgstr "أسلوب الو_صل:"

#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:178
msgid "Dash pattern:"
msgstr "نمط الشرُط:"

#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:241
msgid "Dash _preset:"
msgstr "محفو_ظة الشرُط:"

#: ../app/widgets/gimptagentry.c:47
msgid "enter tags"
msgstr "أدخِل الوسوم"

#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:219
#, c-format
msgid "%p"
msgstr "%p"

#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:294
msgid "_Advanced Options"
msgstr "_خيارات متقدمة"

#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:407
msgid "Color _space:"
msgstr "م_ساحة اللون:"

#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:415
msgid "_Precision:"
msgstr "الد_قة:"

#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:462
msgid "Comme_nt:"
msgstr "ال_تعليق:"

#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:802
#, c-format
msgid "%d × %d ppi, %s"
msgstr "‏%Id × %Id نقطة في البوصة، %s"

#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:804
#, c-format
msgid "%d ppi, %s"
msgstr "‏%Id نقطة في البوصة، %s"

#: ../app/widgets/gimptextbuffer-serialize.c:348
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <markup> not <%s>"
msgstr "العنصر العلوي في نص يجب أن يكون <markup> و ليس <%s>"

#: ../app/widgets/gimptextbuffer.c:1711
#, c-format
msgid "Input file '%s' appears truncated: %s"
msgstr "يبدو الملف '%s' مقصوصا: %s"

#: ../app/widgets/gimptextbuffer.c:1729
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 data in file '%s'."
msgstr "بيانات UTF-8 غير صحيحة في الملف '%s'."

#: ../app/widgets/gimptexteditor.c:220
msgid "_Use selected font"
msgstr "استخدم ال_خط المختار"

#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:207
#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:1298
msgid "Change font of selected text"
msgstr "غيّر خط النص المحدد"

#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:218
msgid "Change size of selected text"
msgstr "غيّر حجم النص المحدد"

#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:237
msgid "Clear style of selected text"
msgstr "امسح طراز النص المحدد"

#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:248
#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:258
msgid "Change color of selected text"
msgstr "غيّر لون النص المحدد"

#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:274
msgid "Change kerning of selected text"
msgstr "غيّر تآلف النص المحدد"

#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:290
msgid "Change baseline of selected text"
msgstr "غيّر سطر كتابة النص المحدد"

#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:1290
#, c-format
msgid "Font \"%s\" unavailable on this system"
msgstr "الخط \"%s\" غير متوفر على هذا النظام"

#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:324
#, c-format
msgid ""
"Click to update preview\n"
"%s-Click to force update even if preview is up-to-date"
msgstr ""
"انقر لتحديث المعاينة\n"
"‏%s-نقر لتجبر على تحديث المعاينة حتى لو كانت حديثة"

#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:341
msgid "Pr_eview"
msgstr "معاي_نة"

#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:605 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:626
#, c-format
msgid "Thumbnail %d of %d"
msgstr "مصغرة %Id ل %Id"

#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:734 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:744
msgid "Creating preview..."
msgstr "ينشئ معاينة..."

#: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:88
msgid ""
"Foreground & background colors.\n"
"The black and white squares reset colors.\n"
"The arrows swap colors.\n"
"Click to open the color selection dialog."
msgstr ""
"ألوان المقدّمة والخلفية.\n"
"المربعات البيضاء والسوداء تصفّر الألوان.\n"
"الأسهم تبدل الألوان.\n"
"انقر لفتح حوار اختيار اللون."

#: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:211
msgid "Change Foreground Color"
msgstr "غيّر لون المقدّمة"

#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:119
#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:124
msgid ""
"The active image.\n"
"Click to open the Image Dialog."
msgstr ""
"الصورة النشطة\n"
"انقر لفتح حوار الصورة."

#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:121
msgid "Drag to an XDS enabled file-manager to save the image."
msgstr "اسحب إلى مدير ملفات يدعم XDS لحفظ الصورة."

#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:167
msgid ""
"The active brush.\n"
"Click to open the Brush Dialog."
msgstr ""
"الفرشاة النشطة\n"
"انقر لفتح حوار الفرشاة."

#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:199
msgid ""
"The active pattern.\n"
"Click to open the Pattern Dialog."
msgstr ""
"النمط النشط\n"
"انقر لفتح حوار النمط."

#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:231
msgid ""
"The active gradient.\n"
"Click to open the Gradient Dialog."
msgstr ""
"التدرج النشط\n"
"انقر لفتح حوار التدرج."

#: ../app/widgets/gimptooleditor.c:295
msgid "Raise this tool"
msgstr "ارفع هذه الأداة"

#: ../app/widgets/gimptooleditor.c:296
msgid "Raise this tool to the top"
msgstr "ارفع هذه الأداة إلى السطح"

#: ../app/widgets/gimptooleditor.c:303
msgid "Lower this tool"
msgstr "اخفض هذه الأداة"

#: ../app/widgets/gimptooleditor.c:304
msgid "Lower this tool to the bottom"
msgstr "اخفض هذه الأداة إلى القاع"

#: ../app/widgets/gimptooleditor.c:311
msgid "Reset tool order and visibility"
msgstr "أعِد ضبط ترتيب و رؤية الأداة"

#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:203
msgid "Save Tool Preset..."
msgstr "احفظ محفوظة الخيارات..."

#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:212
msgid "Restore Tool Preset..."
msgstr "استعد محفوظة الخيارات..."

#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:221
msgid "Delete Tool Preset..."
msgstr "احذف محفوظة الخيارات..."

#: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:295
#, c-format
msgid "%s Preset"
msgstr "محفوظات %s"

#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:760
msgid "Your GIMP installation is incomplete:"
msgstr "تثبيت جمب غير مكتمل:"

#: ../app/widgets/gimpundoeditor.c:261
msgid "[ Base Image ]"
msgstr "[ الصورة الأساسية ]"

#: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:111
msgid "Lock path strokes"
msgstr "أوصِد سماكة المسارات"

#: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:114
msgid "Lock path position"
msgstr "أوصِد موضع المسار"

#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:91
msgid "Open the brush selection dialog"
msgstr "افتح حوار اختيار الفرشاة"

#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:159
msgid "Open the dynamics selection dialog"
msgstr "افتح حوار اختيار الحركيات"

#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:289
msgid "Open the pattern selection dialog"
msgstr "افتح حوار اختيار النمط"

#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:358
msgid "Open the gradient selection dialog"
msgstr "افتح حوار اختيار التدريج"

#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:476
msgid "Open the palette selection dialog"
msgstr "افتح حوار اختيار لوح الألوان"

#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:542
msgid "Open the font selection dialog"
msgstr "افتح حوار اختيار الخط"

#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:648
#, c-format
msgid "%s (try %s)"
msgstr "‏%s (جرّب %s)"

#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:652
#, c-format
msgid "%s (try %s, %s)"
msgstr "‏%s (جرّب %s، %s)"

#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:656
#, c-format
msgid "%s (try %s, %s, %s)"
msgstr "‏%s (جرّب %s، %s، %s)"

#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:1658
#, c-format
msgid "Built-in grayscale (%s)"
msgstr "تدرج رمادي مدمج (%s)"

#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:1665
#, c-format
msgid "Built-in RGB (%s)"
msgstr "ح‌خ‌ز (RGB) مدمج (%s)"

#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:1682
#, c-format
msgid "Preferred grayscale (%s)"
msgstr "التدرج الرمادي المفضّل (%s)"

#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:1689
#, c-format
msgid "Preferred RGB (%s)"
msgstr "ح‌خ‌ز (RGB) مفضّل (%s)"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:23
msgctxt "active-color"
msgid "Foreground"
msgstr "المقدمة"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:24
msgctxt "active-color"
msgid "Background"
msgstr "الخلفية"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:52
msgctxt "circle-background"
msgid "Plain"
msgstr "عادي"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:53
msgctxt "circle-background"
msgid "HSV"
msgstr "HSV"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:117
msgctxt "color-frame-mode"
msgid "Pixel"
msgstr "بكسل"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:120
msgctxt "color-frame-mode"
msgid "HSV"
msgstr "HSV"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:123
msgctxt "color-frame-mode"
msgid "CMYK"
msgstr "زق‌ص‌س (CMYK)"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:153
msgctxt "color-pick-mode"
msgid "Pick only"
msgstr "التقط فقط"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:154
msgctxt "color-pick-mode"
msgid "Set foreground color"
msgstr "اضبط لون المقدمة"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:155
msgctxt "color-pick-mode"
msgid "Set background color"
msgstr "اضبط لون الخلفية"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:156
msgctxt "color-pick-mode"
msgid "Add to palette"
msgstr "أضِف إلى لوح الألوان"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:215
msgctxt "histogram-scale"
msgid "Linear histogram"
msgstr "رسم بياني خطي"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:216
msgctxt "histogram-scale"
msgid "Logarithmic histogram"
msgstr "رسم بياني لوغارتمي"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:252
msgctxt "tab-style"
msgid "Icon"
msgstr "أيقونة"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:253
msgctxt "tab-style"
msgid "Current status"
msgstr "الحالة الحالية"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:254
msgctxt "tab-style"
msgid "Text"
msgstr "نص"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:255
msgctxt "tab-style"
msgid "Description"
msgstr "وصف"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:256
msgctxt "tab-style"
msgid "Icon & text"
msgstr "أيقونة ونص"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:257
msgctxt "tab-style"
msgid "Icon & desc"
msgstr "أيقونة ووصف"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:258
msgctxt "tab-style"
msgid "Status & text"
msgstr "حالة ونص"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:259
msgctxt "tab-style"
msgid "Status & desc"
msgstr "حالة ووصف"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:260
msgctxt "tab-style"
msgid "Undefined"
msgstr "غير معرف"

#: ../app/xcf/xcf.c:114 ../app/xcf/xcf.c:185
msgid "GIMP XCF image"
msgstr "صورة جمب XCF"

#: ../app/xcf/xcf.c:283
#, c-format
msgid "Opening '%s'"
msgstr "يفتح '%s'"

#: ../app/xcf/xcf.c:325
#, c-format
msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered"
msgstr "خطأ في XCF: إصدارة ملف XCF غير مدعومة %d"

#: ../app/xcf/xcf.c:383
#, c-format
msgid "Saving '%s'"
msgstr "يحفظ '%s'"

#: ../app/xcf/xcf.c:390
#, c-format
msgid "Closing '%s'"
msgstr "يغلق '%s'"

#: ../app/xcf/xcf.c:397
#, c-format
msgid "Error writing '%s': "
msgstr "خطأ في كتابة '%s'‏:"

#: ../app/xcf/xcf.c:491
#, c-format
msgid "Error creating '%s': "
msgstr "خطأ في قراءة '%s'‏:"

#: ../app/xcf/xcf-load.c:549
msgid ""
"This XCF file is corrupt!  I have loaded as much of it as I can, but it is "
"incomplete."
msgstr "ملف إكس.سي.إف هذا فاسد! حاولت تحميله قدر استطاعتي، لكنه غير مكتمل."

#: ../app/xcf/xcf-load.c:560
msgid ""
"This XCF file is corrupt!  I could not even salvage any partial image data "
"from it."
msgstr "ملف XCF هذا تالف! تعذّر حتى إنقاذ أي بيانات صورة جزئية منه."

#: ../app/xcf/xcf-read.c:189
msgid "Invalid UTF-8 string in XCF file"
msgstr "سلسلة UTF-8 غير صحيحة في ملف XCF"

#: ../app/xcf/xcf-seek.c:45
msgid "Could not seek in XCF file: "
msgstr "تعذّر الانتقال في ملف XCF:"

#: ../app/xcf/xcf-write.c:45
msgid "Error writing XCF: "
msgstr "خطأ في كتابة XCF:"

#: ../data/tags/gimp-tags-default.xml.in.h:1
msgid "round"
msgstr "دائري"

#. fuzzy as in a feathered, blurred, unfocused, soft brush
#: ../data/tags/gimp-tags-default.xml.in.h:3
msgid "fuzzy"
msgstr "ضبابي"

#: ../gap/gap_range_ops.c:642
msgid "Clipped to image"
msgstr "قص إلى الصورة"

#. Button  to invoke fontbrowser
#: ../gap/gap_arr_dialog.c:544
msgid "Font Browser"
msgstr "متصفح الخط"

#. parameter settings
#: ../gap/gap_arr_dialog.c:1294
msgid "Enter Values"
msgstr "ادخال قيم"

#: ../gap/gap_arr_dialog.c:1653
msgid "Press Button"
msgstr "انقر زر"

#: ../gap/gap_arr_dialog.c:1804
#, c-format
msgid "Directory '%s' already exists"
msgstr "الدليل '%s'  موجود حاليا."

#: ../gap/gap_arr_dialog.c:1809
#, c-format
msgid "File '%s' already exists"
msgstr "الملف '%s' موجود حاليا"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2052
msgid "Video:"
msgstr "فيديو:"

#: ../gap/gap_base_ops.c:1077
#, c-format
msgid "Go To Frame (%ld/%ld)"
msgstr "اذهب إلى الإطار (%ld/%ld)ؤ"

#: ../gap/gap_base_ops.c:1178
#, c-format
msgid "Delete Frames (%ld/%ld)"
msgstr "حذف الإطارات (%ld/%ld)"

#: ../gap/gap_base_ops.c:1181
#, c-format
msgid "Delete frames from %ld to (number)"
msgstr "حذف الإطارات من %ld إلى (رقم)"

#: translate_tmp:122
msgid "Density:"
msgstr "الكثافة :"

#: ../gap/gap_base_ops.c:1931 ../gap/gap_base_ops.c:2040
msgid "Renumber Frames"
msgstr "إعادة ترقيم الإطارات"

#. #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_ar.po (Arabic)  #-#-#-#-#
#. radio button thres_mode HSV
#: ../gap/gap_bluebox.c:890 scene/gui/color_picker.cpp
#: common/dialogs/dialog_color_picker_base.cpp:77
msgid "HSV"
msgstr "HSV"

#. gimp_plugin_menu_branch_register("<Image>", "Video");
#. Menu names
#. gimp_plugin_menu_branch_register("<Image>", "Video");
#. Menu names
#. gimp_plugin_menu_branch_register("<Image>", "Video");
#: ../gap/gap_bluebox_main.c:187 ../gap/gap_main.c:1127
#: ../gap/gap_morph_main.c:155 ../gap/gap_name2layer_main.c:177
#: ../gap/gap_navigator_dialog.c:551 ../gap/gap_onion_main.c:205
#: ../gap/gap_player_main.c:293 ../gap/gap_story_main.c:182
msgid "<Image>/Video/"
msgstr "<Image>/Video/"

#: ../gap/gap_dbbrowser_utils.c:253
msgid "Return Values"
msgstr "القيم الإرجاعية"

#: ../gap/gap_dbbrowser_utils.c:927
msgid "Searching by name - please wait"
msgstr "جاري البحث بالاسم - رجاء الانتظار"

#: ../gap/gap_dbbrowser_utils.c:966
msgid "Searching - please wait"
msgstr "جاري البحث - رجاء الانتظار"

#: ../gap/gap_dbbrowser_utils.c:1122
msgid "Internal GIMP procedure"
msgstr "إجراء GIMP داخلي"

#: ../gap/gap_dbbrowser_utils.c:1123
msgid "GIMP Plug-In"
msgstr "إضافة GIMP"

#: ../gap/gap_dbbrowser_utils.c:1124
msgid "GIMP Extension"
msgstr "امتداد GIMP"

#: ../gap/gap_dbbrowser_utils.c:1125
msgid "Temporary Procedure"
msgstr "إجراء مؤقت"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:427
msgid "Input Video:"
msgstr "فيديو الدخْل:"

#. Frames Duration button
#. Frames Overlap duration button
#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:455 ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:2483
#: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:2683
msgid "Frames:"
msgstr "الإطارات:"

#. the videotrack to label
#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:467 ../gap/gap_story_properties.c:3387
#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2241
msgid "Videotrack:"
msgstr "مقطوعة الفيديو:"

#. Sample Offset
#. the audiotrack to label
#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:479 ../gap/gap_player_dialog.c:6468
#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2275
msgid "Audiotrack:"
msgstr "مقطوعة الصوت"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:492
msgid "Output Audio:"
msgstr "الصوت الخارج:"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:502 ../gap/gap_decode_xanim.c:267
msgid "Framenames:"
msgstr "أسماء الإطارات:"

#: src/gui.c:1954 src/gui.c:3270
msgid "First Frame"
msgstr "الإطار الأول"

#: src/gui.c:1992 src/gui.c:3277
msgid "Last Frame"
msgstr "الإطار آخر"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:198
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:108
msgid "Channel Name"
msgstr "اسم القناة"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:420 ../gap/gap_mov_dialog.c:2791
msgid "Dissolve"
msgstr "إذابة"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:461
msgid "Darken only"
msgstr "تغميق فقط"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:466
msgid "Lighten only"
msgstr "تفتيح فقط"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:492
msgid "Color erase"
msgstr "محو لون"

#: ../share/extensions/funcplot.inx:53
msgid "Function:"
msgstr "الدالة:"

#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb_base.h:62
msgid "Layer Selection"
msgstr "اختيار الطبقة"

#: templates/gis_data_editor_form.twig:82
msgid "Point:"
msgstr "نقطة:"

#: ../src/synfig/paramdesc.cpp:79
msgid "Hard Light"
msgstr "ضوء ساطع"

#: content/gui/xml/mainmenu/settings.xml:236
msgid "Reset to default settings"
msgstr "إرجع إلي الإعدادات الإفتراضية"

#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
msgid "Audio Delay"
msgstr "تأخير الصوت"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:4371
#, c-format
msgid "Delay %.2f"
msgstr "تأخير %.2f"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:6253
msgid "Select Audiofile"
msgstr "انتقِ ملف صوت"

#. audiofile label
#. the output audiofile label
#. the Audiofile label
#: ../gap/gap_player_dialog.c:6326 ../gap/gap_vex_dialog.c:2684
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3021
msgid "Audiofile:"
msgstr "ملف صوتي:"

#: ../share/extensions/param_curves.inx:14
msgid "Samples:"
msgstr "نماذج:"

#: src/window.ui:149
msgid "Number of Colors"
msgstr "عَدَدُ الألوَان"

#: ../gap/gap_range_ops.c:494
msgid "Convert to RGB"
msgstr "تحويل إلى RBG"

#: ../gap/gap_range_ops.c:643
msgid "Clipped to bottom layer"
msgstr "قص  إلى طبقة القاع"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:65
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:608
msgid "Case sensitive:"
msgstr "تحسّس حالة الأحرف:"

#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Add Point"
msgstr "إضافة نقطة"

#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Point"
msgstr "احذف النقطة"

#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
msgid "Insert Point"
msgstr "إدخال نقطة"

#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact.cpp:202
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:24
msgid "Move X:"
msgstr "نقل X:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact.cpp:203
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:38
msgid "Move Y:"
msgstr "نقل Y:"

#: ../src/pref_dialog.c ../panel-plugin/sensors-plugin.c:1888
msgid "large"
msgstr "كبير"

#: ../src/inkscape-application.cpp:766
msgid "COLOR"
msgstr "لون"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:370
msgid "Rotate 180"
msgstr "تدوير 180"

#: common/dialogs/panel_printer_list_base.cpp:27
#: common/widgets/wx_html_report_panel.cpp:233
msgid "Info:"
msgstr "معلومات:"

#: ../data/gcm-prefs.ui.h:43 ui/PrinterPropertiesDialog.ui:2412
msgid "Gamma:"
msgstr "الجاما:"

#. Menu names
#: ../gap/gap_wr_trans.c:245
msgid "<Image>/Video/Layer/Transform/"
msgstr "<Image>/Video/Layer/Transform/"

msgid "no description available"
msgstr "لا يوجد وصف متاح"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2229
msgid "Overwrite warning"
msgstr "تحذير كتابة فوقية"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2248
msgid "File already exists:"
msgstr "الملف موجود مسبّقا:"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2257 ../src/glabels-batch.c:53
#: ../src/glabels-batch.c:67 src/screenshot-application.c:643
#: capplets/appearance/appearance-main.c:147
#: ../src/tool/optionsprocessor.cpp:178
msgid "filename"
msgstr "اسم الملف"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2350
msgid "Input Mode:"
msgstr "وضع الدخل:"

#. the Audio Tool notebook tab
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2514
msgid "Audio Tool Configuration"
msgstr "إعداد أداة الصوت"

#. the (output) video label
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2551
msgid "Video :"
msgstr "فيديو :"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2560
msgid "Name of output videofile"
msgstr "اسم ملف الفيديو الخارج"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2663
msgid "Encoding Extras"
msgstr "إضافات الترميز"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3106
msgid "11.025k"
msgstr "11.025k"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3109
msgid "22.05k"
msgstr "22.05k"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3394
msgid "640x480"
msgstr "640x480"

#: lutris/runners/redream.py:58
msgid "NTSC"
msgstr "إن‌تي‌إس‌سي"

#: ../vid_common/gap_cme_main.c:294
#, c-format
msgid "Call of Required Plugin %s failed"
msgstr "فشل استدعاء الملحق المطلوب %s"

#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:513
msgid "Select video codec"
msgstr "اختر مرماز الفيديو"

#. the dont recode label
#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:597 ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:735
msgid "Dont Recode:"
msgstr "لا تعد الترميز:"

#. the fileformat label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1131
msgid "Fileformat:           "
msgstr "نسق الملف:"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1172
msgid "The video codec"
msgstr "مرماز الفيديو"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1195
msgid "The audio codec"
msgstr "مرماز الصوت"

#. the Frametype label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1416
msgid "Frametype:"
msgstr "نوع الإطار:"

#. the intra only checkbutton
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1424
msgid "Intra Only"
msgstr "داخلي فقط"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1457
msgid "Group of picture size"
msgstr "مجموعة حجم الصورة"

#. the dont_recode checkbutton
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2489
msgid "Dont Recode"
msgstr "لا تعد الترميز"

#. the notebook page label for basic options
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3511
msgid "Basic Options"
msgstr "خيارات أساسية"

#: lib/layouts/stdfloatnames.inc:7
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:88
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:125
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:86
msgid "Algorithms"
msgstr "الخوارزمات"

#. the notebook page label for file comment settings
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3586
msgid "File Comment"
msgstr "تعليق الملف"

#: ../vid_enc_single/gap_enc_singleframes_main.c:724
#, c-format
msgid "SAVING: %s\n"
msgstr "حفظ: %s\n"

#: ../vid_enc_single/gap_enc_singleframes_main.c:745
#, c-format
msgid ""
"** Save FAILED on file\n"
"%s"
msgstr ""
"** فشل الحفظ في الملف\n"
"%s"

#: ../data/vnr-preferences-dialog.ui.h:19
msgid "JPEG quality:"
msgstr "جودة JPEG :"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:46
msgctxt "paths-action"
msgid "Paths Menu"
msgstr "قائمة المسارات"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:50
msgctxt "paths-action"
msgid "Color Tag"
msgstr "وسم اللون"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:60
msgctxt "paths-action"
msgid "_Edit Path Attributes..."
msgstr "_حرّر صفات المسار..."

#: ../app/actions/vectors-actions.c:61
msgctxt "paths-action"
msgid "Edit path attributes"
msgstr "حرّر صفات المسار"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:66
msgctxt "paths-action"
msgid "_New Path..."
msgstr "مسار ج_ديد..."

#: ../app/actions/vectors-actions.c:67
msgctxt "paths-action"
msgid "Create a new path..."
msgstr "أنشئ قالبا جديدا"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:72
msgctxt "paths-action"
msgid "_New Path with last values"
msgstr "_مسار جديد بالقيم الأخيرة"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:73
msgctxt "paths-action"
msgid "Create a new path with last used values"
msgstr "أنشئ طبقة جديدة بآخر القيم المستخدمة"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:78
msgctxt "paths-action"
msgid "D_uplicate Path"
msgstr "_كرّر المسار"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:79
msgctxt "paths-action"
msgid "Duplicate this path"
msgstr "كرّر هذا المسار"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:84
msgctxt "paths-action"
msgid "_Delete Path"
msgstr "اح_ذف المسار"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:85
msgctxt "paths-action"
msgid "Delete this path"
msgstr "احذف هذا المسار"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:90
msgctxt "paths-action"
msgid "Merge _Visible Paths"
msgstr "ادمج المسارات المر_ئية"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:95
msgctxt "paths-action"
msgid "_Raise Path"
msgstr "ار_فع المسار"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:96
msgctxt "paths-action"
msgid "Raise this path"
msgstr "ارفع هذا المسار"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:101
msgctxt "paths-action"
msgid "Raise Path to _Top"
msgstr "ارفع المسار إلى ال_سطح"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:102
msgctxt "paths-action"
msgid "Raise this path to the top"
msgstr "ارفع هذا المسار إلى السطح"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:107
msgctxt "paths-action"
msgid "_Lower Path"
msgstr "ا_خفض المسار"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:108
msgctxt "paths-action"
msgid "Lower this path"
msgstr "اخفض هذا المسار"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:113
msgctxt "paths-action"
msgid "Lower Path to _Bottom"
msgstr "اخفض المسار إلى ال_قاع"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:114
msgctxt "paths-action"
msgid "Lower this path to the bottom"
msgstr "اخفض هذا المسار إلى القاع"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:119
msgctxt "paths-action"
msgid "Fill Path..."
msgstr "املأ المسار..."

#: ../app/actions/vectors-actions.c:120
msgctxt "paths-action"
msgid "Fill the path"
msgstr "املأ المسار"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:125
msgctxt "paths-action"
msgid "Fill Path"
msgstr "املأ المسار"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:126
msgctxt "paths-action"
msgid "Fill the path with last values"
msgstr "املأ المسار مستخدما القيم الأخيرة"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:131
msgctxt "paths-action"
msgid "Stro_ke Path..."
msgstr "ارسم المسا_ر..."

#: ../app/actions/vectors-actions.c:132
msgctxt "paths-action"
msgid "Paint along the path"
msgstr "ارسم مارا بالمسار"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:137
msgctxt "paths-action"
msgid "Stro_ke Path"
msgstr "ارسم المسا_ر"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:138
msgctxt "paths-action"
msgid "Paint along the path with last values"
msgstr "ارسم مارا بالمسار مستخدما القيم الأخيرة"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:143
msgctxt "paths-action"
msgid "Co_py Path"
msgstr "ان_سخ المسار"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:148
msgctxt "paths-action"
msgid "Paste Pat_h"
msgstr "أل_صق المسار"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:153
msgctxt "paths-action"
msgid "E_xport Path..."
msgstr "_صدّر المسار..."

#: ../app/actions/vectors-actions.c:158
msgctxt "paths-action"
msgid "I_mport Path..."
msgstr "ا_ستورد مسارا..."

#: ../app/actions/vectors-actions.c:193
msgctxt "paths-action"
msgid "None"
msgstr "بدون"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:199
msgctxt "paths-action"
msgid "Blue"
msgstr "أزرق"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:205
msgctxt "paths-action"
msgid "Green"
msgstr "أخضر"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:211
msgctxt "paths-action"
msgid "Yellow"
msgstr "أصفر"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:217
msgctxt "paths-action"
msgid "Orange"
msgstr "برتقالي"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:223
msgctxt "paths-action"
msgid "Brown"
msgstr "بني"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:229
msgctxt "paths-action"
msgid "Red"
msgstr "أحمر"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:235
msgctxt "paths-action"
msgid "Violet"
msgstr "بنفسجي"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:241
msgctxt "paths-action"
msgid "Gray"
msgstr "رمادي"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:250
msgctxt "paths-action"
msgid "Path to Sele_ction"
msgstr "المسار إلى الت_حديد"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:251
msgctxt "paths-action"
msgid "Path to selection"
msgstr "المسار إلى التحديد"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:256
msgctxt "paths-action"
msgid "Fr_om Path"
msgstr "_من المسار"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:257
msgctxt "paths-action"
msgid "Replace selection with path"
msgstr "استبدل التحديد بهذه القناة"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:262
msgctxt "paths-action"
msgid "_Add to Selection"
msgstr "أ_ضف إلى التحديد"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:263
msgctxt "paths-action"
msgid "Add path to selection"
msgstr "أضف المسار إلى التحديد"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:268
msgctxt "paths-action"
msgid "_Subtract from Selection"
msgstr "ا_طرح من التحديد"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:269
msgctxt "paths-action"
msgid "Subtract path from selection"
msgstr "اطرح المسار من التحديد"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:274
msgctxt "paths-action"
msgid "_Intersect with Selection"
msgstr "_قاطع مع التحديد"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:275
msgctxt "paths-action"
msgid "Intersect path with selection"
msgstr "قاطع المسار مع التحديد"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:283
msgctxt "paths-action"
msgid "Selecti_on to Path"
msgstr "التحديد إلى الم_سار"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:284 ../app/actions/vectors-actions.c:290
msgctxt "paths-action"
msgid "Selection to path"
msgstr "التحديد إلى المسار"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:289
msgctxt "paths-action"
msgid "To _Path"
msgstr "إلى ال_مسار"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:295
msgctxt "paths-action"
msgid "Selection to Path (_Advanced)"
msgstr "التحديد إلى المسار (_متقدم)"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:296
msgctxt "paths-action"
msgid "Advanced options"
msgstr "الخيارات المتقدمة"

#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties_base.cpp:181
msgid "Micro QR Code"
msgstr "Micro QR Code"

#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:3
msgid "QR Code"
msgstr "رمز QR"

#: ../src/color-combo-menu.c:83
msgid "Dark Red"
msgstr "أحمر قاني"

#: ../src/color-combo-menu.c:86
msgid "Dark Green"
msgstr "أخضر داكن"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:43
msgid "Navy Blue"
msgstr "أزرق بحري"

#: ../src/color-combo-menu.c:93
msgid "Dark Yellow"
msgstr "أصفر فاقع"

#: ../src/color-combo-menu.c:94
msgid "Medium green"
msgstr "أخضر متوسط"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:496
msgid "Salmon"
msgstr "سالمون"

#: ../src/color-combo-menu.c:109
msgid "Light Yellow"
msgstr "اصفر فاتح"

#: ../src/color-combo-menu.c:110
msgid "Light Green"
msgstr "اخضر فاتح"

#: ../src/color-combo-menu.c:117
#, no-c-format
msgid "10% Gray"
msgstr "10% رمادي"

#: ../src/color-combo-menu.c:119
#, no-c-format
msgid "25% Gray"
msgstr "25% رمادي"

#: ../src/color-combo-menu.c:121
#, no-c-format
msgid "40% Gray"
msgstr "40% رمادي"

#: ../src/color-combo-menu.c:123
#, no-c-format
msgid "50% Gray"
msgstr "50% رمادي"

#: ../src/color-combo-menu.c:125
#, no-c-format
msgid "60% Gray"
msgstr "60% رمادي"

#: ../src/file.c:84
msgid "New Label or Card"
msgstr "ملصق أو بطاقة جديدة"

#: ../src/file.c:175 ../src/label.c:601 ../src/label.c:645
msgid "Label properties"
msgstr "خصائص الملصق"

#: ../src/file.c:272 ../src/file.c:562
msgid "gLabels documents"
msgstr "وثائق جيليبلز"

#: ../src/file.c:322 ../src/file.c:338
msgid "Please select a file or supply a valid file name"
msgstr "فضلا حدد اسم الملف"

#: ../src/file.c:623
msgid "Please supply a valid file name"
msgstr "فضلا اختر اسم ملف صالح"

#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:527
#, c-format
msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
msgstr "أأحفظ التّغييرات في المستند \"%s\" قبل غلقه؟"

#: ../src/file.c:751 ../sdaps/gui/__init__.py:457
msgid "Close without saving"
msgstr "إغلاق بدون حفظ"

#: ../src/font-combo-menu.c:137
msgid "Recent fonts"
msgstr "آخر خطوط"

#: ../src/font-combo-menu.c:168
msgid "All fonts"
msgstr "كل الخطوط"

#: ../src/font-combo-menu-item.c:157
msgid "Sample text"
msgstr "نص بسيط"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the printing plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:250
msgid "copies"
msgstr "نُسخٌ"

#: ../src/glabels-batch.c:67
msgid "input file for merging"
msgstr "استيراد ملف الدمج"

#: ../src/label-barcode.c:183 ../src/ui.c:317
msgid "Create barcode object"
msgstr "إنشاء باركود"

#: ../src/label-barcode.c:259 ../src/label-barcode.c:461
msgid "Barcode data"
msgstr "بيانات الباركود"

#: ../src/label-barcode.c:290
msgid "Barcode property"
msgstr "خصائص الباركود"

#: ../src/label-barcode.c:684
msgid "Barcode data empty"
msgstr "بيانات الباركود فارغة"

#: ../src/label-box.c:156
msgid "Create box object"
msgstr "إنشاء مربع"

#: ../src/label.c:719 ../src/ui.c:420
msgid "Merge properties"
msgstr "خصائص الدمج"

#: ../src/label.c:1248 ../src/ui.c:322
msgid "Bring to front"
msgstr "إرسال للأمام"

#: ../src/label.c:1697
msgid "Align tops"
msgstr "محاذاة للأعلى"

#: ../src/label.c:1754
msgid "Align bottoms"
msgstr "محاذاة للأسفل"

#: ../src/label-ellipse.c:160
msgid "Create ellipse object"
msgstr "إدراج رسم بيضاوي"

#: ../src/label-image.c:200 ../src/ui.c:310
msgid "Create image object"
msgstr "إدراج صورة"

#: ../src/label-line.c:147 ../src/ui.c:296
msgid "Create line object"
msgstr "إدراج خط"

#: ../src/label-text.c:281 ../src/ui.c:282
msgid "Create text object"
msgstr "إنشاء نص"

#: ../src/label-text.c:724
msgid "Align text"
msgstr "محاذاة النص"

#: ../src/media-select.c:358 ../src/media-select.c:361
#: ../src/media-select.c:506 ../src/media-select.c:723
msgctxt "Brand"
msgid "Any"
msgstr "الكل"

#: ../src/media-select.c:365 ../src/media-select.c:893
msgctxt "Page size"
msgid "Any"
msgstr "الكل"

#: ../src/media-select.c:372 ../src/media-select.c:375
#: ../src/media-select.c:902
msgctxt "Category"
msgid "Any"
msgstr "الكل"

#: ../src/media-select.c:1179
msgid "No custom templates found."
msgstr "لا يوجد قالب مخصص."

#: ../src/merge-init.c:119
msgid "Evolution Addressbook"
msgstr "البريد الالكتروني"

#: ../src/merge-properties-dialog.c:280
msgid "Merge Properties"
msgstr "خصائص الدمج"

#: ../src/merge-properties-dialog.c:304 ../src/merge-properties-dialog.c:420
msgid "Select merge-database source"
msgstr "اختر مصدر قاعدة بيانات الدمج"

#: ../src/new-label-dialog.c:203
msgid "Select Product"
msgstr "اختيار التصميم"

#: ../src/new-label-dialog.c:215
msgid "Choose Orientation"
msgstr "تحديد الاتجاه"

#: ../src/object-editor.c:314
msgid "Box object properties"
msgstr "خصائص المربع"

#: ../src/object-editor.c:333
msgid "Ellipse object properties"
msgstr "خصائص البيضاوي"

#: ../src/object-editor.c:352
msgid "Line object properties"
msgstr "خصائص الخط"

#: ../src/object-editor.c:369
msgid "Image object properties"
msgstr "خصائص الصورة"

#: ../src/object-editor.c:386
msgid "Text object properties"
msgstr "خصائص النص"

#: ../src/object-editor.c:408
msgid "Barcode object properties"
msgstr "خصائص الباركود"

#: ../src/object-editor-edit-page.c:76
msgid "Insert merge field"
msgstr "إدراج حقل دمج"

#: ../src/object-editor-fill-page.c:79 ../src/prefs-dialog.c:341
#: ../src/ui-property-bar.c:287
msgid "No Fill"
msgstr "لا تعبئة"

#: ../src/object-editor-line-page.c:79 ../src/prefs-dialog.c:338
#: ../src/ui-property-bar.c:297
msgid "No Line"
msgstr "لا يوجد خط"

#: ../src/prefs-dialog.c:168 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:1
msgid "gLabels Preferences"
msgstr "التفضيلات"

#: ../src/template-designer.c:429
msgid "New gLabels Template"
msgstr "قالب جديد"

#. #-#-#-#-#  simple-scan_46.0-2_ar.po (simple-scan)  #-#-#-#-#
#. Label beside page size combo box
#: ../src/template-designer.c:575 core/io/file_access_network.cpp
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_display_options_base.cpp:96
#: src/preferences-dialog.ui:160
msgid "Page Size"
msgstr "حجم الصفحة"

#: ../src/template-designer.c:642
msgid "Label or Card Shape"
msgstr "شكل الملصق أو البطاقة"

#: ../src/template-designer.c:689 ../src/template-designer.c:790
msgid "Label or Card Size"
msgstr "حجم الملصق أو البطاقة"

#: ../src/template-designer.c:1045
msgid "Number of Layouts"
msgstr "عدد التصاميم"

#: ../src/template-designer.c:1113
msgid "Layout(s)"
msgstr "التصاميم"

#: ../src/template-designer.c:1218
msgid "Design Completed"
msgstr "اكتمل التصميم"

#: ../src/template-designer.c:1246
msgid "Edit gLabels Template"
msgstr "تحرير قالب"

#: ../src/ui.c:92
msgid "Open Recent _Files"
msgstr "فتح آخر ملفات"

#: ../src/ui.c:95
msgid "Customize Main Toolbar"
msgstr "تخصيص الشريط الرئيسي"

#: ../src/ui.c:96
msgid "Customize Drawing Toolbar"
msgstr "تخصيص شريط الرسم"

#: ../src/ui.c:97
msgid "Customize Properties Toolbar"
msgstr "تخصيص شريط الخصائص"

#: ../src/ui.c:100
msgid "_Order"
msgstr "_ترتيب"

#: ../src/ui.c:101
msgid "_Rotate/Flip"
msgstr "_انعكاس/انقلاب"

#: ../src/ui.c:136
msgid "Save the current file to a different name"
msgstr "حفظ الملف الحالي باسم مختلف"

#: ../src/ui.c:150
msgid "Modify document properties"
msgstr "تعديل خصائص المستند"

#: ../src/ui.c:155
msgid "Template _Designer..."
msgstr "مصمم_القالب..."

#: ../src/ui.c:215
msgid "Delete the selected objects"
msgstr "حذف الكائنات المحددة"

#: ../src/ui.c:222
msgid "Select all objects"
msgstr "تحديد كل الكائنات"

#: ../src/ui.c:227
msgid "Un-select All"
msgstr "إلغاء تحديد الكل"

#: ../src/ui.c:229
msgid "Remove all selections"
msgstr "إزالة كل المحدد"

#: ../src/ui.c:275
msgid "Select, move and modify objects"
msgstr "اختيار,نقل وتعديل الكائن"

#: ../src/ui.c:289
msgid "Create box/rectangle object"
msgstr "إنشاء مربع/مستطيل"

#: ../src/ui.c:303
msgid "Create ellipse/circle object"
msgstr "إنشاء شكل بيضاوي/دائرة"

#: ../src/ui.c:385 eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:192
#: eeschema/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:149
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:143
#: eeschema/sch_label.cpp:1417
#: pcbnew/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:155
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:182
msgid "Align top"
msgstr "محاذاة للأعلى"

#: ../src/ui.c:399 eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:202
#: eeschema/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:161
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:153
#: eeschema/sch_label.cpp:1415
#: pcbnew/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:167
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:184
msgid "Align bottom"
msgstr "محاذاة للأسفل"

#: ../src/ui.c:422
msgid "Edit merge properties"
msgstr "تحرير خصائص الدمج"

#: ../src/ui.c:438 ../src/ui-commands.c:1198
msgid "About glabels"
msgstr "حول جيليبلز"

#: ../src/ui.c:448
msgid "Property toolbar"
msgstr "شريط الخصائص"

#: ../src/ui.c:485
msgid "Drawing toolbar"
msgstr "شريط الرسم"

#: ../src/window.c:281
msgid "(none) - gLabels"
msgstr "(لا شئ) - جيليبلز"

#.
#. * Translators: 1st %d = number of labels across a page,
#. *              2nd %d = number of labels down a page,
#. *              3rd %d = total number of labels on a page (sheet).
#.
#: ../libglabels/lgl-template.c:673
#, c-format
msgid "%d × %d (%d per sheet)"
msgstr "%d × %d (%d في الورقة)"

#. Translators: %d is the total number of labels on a page (sheet).
#: ../libglabels/lgl-template.c:678
#, c-format
msgid "%d per sheet"
msgstr "%d في الورقة"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:856
msgid "diameter"
msgstr "قطر الدائرة"

#: ../data/ui/media-select.ui.h:2
msgid "Brand:"
msgstr "العلامة التجارية:"

#: ../data/ui/media-select.ui.h:3 ../data/ui/new-label-dialog.ui.h:7
#: ../data/ui/template-designer.ui.h:12 ../gladeui/glade-editor-property.c:3484
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:69
msgid "Page size:"
msgstr "حجم الصفحة:"

#: ../data/ui/media-select.ui.h:5
msgid "Search all"
msgstr "الكل"

#: ../data/ui/new-label-dialog.ui.h:1
msgid ""
"Choose label or card product from hundreds of predefined templates or define "
"your own."
msgstr "اختر الملصق أو البطاقة من القوالب الجاهزة أو صممه بنفسك."

#: ../data/ui/new-label-dialog.ui.h:2
msgid "Select orientation of label content."
msgstr "تحديد اتجاه محتوى الملصق."

#: ../data/ui/new-label-dialog.ui.h:5
msgid "Please review and confirm your selection."
msgstr "فضلا راجع وأكد اختيارك."

#: ../data/ui/new-label-dialog.ui.h:8
msgid "Label size:"
msgstr "حجم الملصق:"

#: ../data/ui/new-label-dialog.ui.h:10
msgid "Similar products:"
msgstr "تمثيل الشكل النهائي:"

#: ../data/ui/new-label-dialog.ui.h:11 ../data/ui/template-designer.ui.h:6
msgid "Part #:"
msgstr "التقسيم #:"

#: ../data/glade/eds.glade.h:7 ../data/soundconverter.glade.h:3
msgid "dialog1"
msgstr "حوار1"

#: ../data/ui/object-editor.ui.h:8
msgid "key:"
msgstr "المفتاح:"

#: ../data/ui/object-editor.ui.h:10 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:16
msgid "Line Spacing:"
msgstr "تباعد الأسطر:"

#. label "digits"
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSequence.c:123
msgid "digits:"
msgstr "الخانات:"

#: ../data/ui/object-editor.ui.h:28
msgid "Reset image size"
msgstr "تعديل حجم الصورة"

#: ../data/ui/object-editor.ui.h:36
msgid "Enable shadow"
msgstr "تفعيل الظل"

#: ../data/ui/gummi.glade.h:107 ../data/ui/prefs.glade.h:28
msgid "   "
msgstr "   "

#: ../data/ui/property-bar.ui.h:5
msgid "Left align"
msgstr "محاذاة لليسار"

#: ../data/ui/property-bar.ui.h:6
msgid "Center align"
msgstr "توسيط"

#: ../data/ui/property-bar.ui.h:7
msgid "Right align"
msgstr "محاذاة لليمين"

#: ../data/ui/template-designer.ui.h:1
msgid ""
"Welcome to the gLabels Template Designer.\n"
"\n"
"This dialog will assist you in the creation of a custom gLabels template."
msgstr ""
"مرحبا بك في مصمم القوالب.\n"
"\n"
"هذه نافذة حوار تساعدك في إنشاء قالب جيليبلز مخصص."

#: ../data/ui/template-designer.ui.h:4
msgid ""
"Please enter the following identifying information about the template "
"stationery."
msgstr "فضلا اكتب بيانات قالب الورقة."

#: ../data/ui/template-designer.ui.h:5
msgid "Brand/Manufacturer:"
msgstr "العلامة التجارية:"

#: ../data/ui/template-designer.ui.h:11
msgid "Please select the page size of the template stationery."
msgstr "فضلا اختر حجم ورقة القالب."

#: ../data/ui/template-designer.ui.h:16
msgid "Please select the basic shape of the labels or cards."
msgstr "فضلا اختر الشكل الأساسي للملصق أو البطاقة."

#: ../data/ui/template-designer.ui.h:17
msgid "Rectangular or square (can have rounded corners)"
msgstr "مستطيل أو مربع (يمكن جعل الأركان مستديرة)"

#: ../data/ui/template-designer.ui.h:19
msgid "Elliptical"
msgstr "بيضاوي"

#: ../data/ui/template-designer.ui.h:21
msgid ""
"Please enter the following size parameters of a single label or card in your "
"template."
msgstr "فضلا اختر بيانات حجم البطاقة أو الملصق الواحد في القالب."

#: ../data/ui/template-designer.ui.h:22
msgid "1. Width:"
msgstr "1. العرض:"

#: ../data/ui/template-designer.ui.h:23
msgid "2. Height:"
msgstr "2. الارتفاع:"

#: ../data/ui/template-designer.ui.h:24
msgid "3. Round (radius of corner):"
msgstr "3. التدوير (دائرة نصف قطر تدوير الركن):"

#: ../data/ui/template-designer.ui.h:25
msgid "4. Horiz. waste (overprint allowed):"
msgstr "4. الهامش الأفقي (بين الملصقات):"

#: ../data/ui/template-designer.ui.h:26
msgid "6. Margin"
msgstr "الهامش الداخلي:"

#: ../data/ui/template-designer.ui.h:27
msgid "5. Vert. waste (overprint allowed):"
msgstr "5. الهامش الرأسي (بين الملصقات):"

#: ../data/ui/template-designer.ui.h:30
msgid ""
"Please enter the following size parameters of a single label in your "
"template."
msgstr "فضلا اختر بيانات الملصق الواحد في القالب."

#: ../data/ui/template-designer.ui.h:50
msgid "Please enter the following layout information."
msgstr "فضلا اختر بيانات التصميم."

#: ../data/ui/template-designer.ui.h:53
msgid "Number across (nx):"
msgstr "عدد الملصقات في الصف:"

#: ../data/ui/template-designer.ui.h:54
msgid "Number down (ny):"
msgstr "عدد الملصقات في العمود:"

#: ../data/ui/template-designer.ui.h:55
msgid "Distance from left edge (x0):"
msgstr "هامش الورقة الأيسر:"

#: ../data/ui/template-designer.ui.h:56
msgid "Distance from top edge (y0):"
msgstr "هامش الورقة العلوي:"

#: ../data/ui/template-designer.ui.h:57
msgid "Horizontal pitch (dx):"
msgstr "المسافة بين الأعمدة:"

#: ../data/ui/template-designer.ui.h:58
msgid "Vertical pitch (dy):"
msgstr "المسافة بين الصفوف:"

#: ../data/ui/template-designer.ui.h:59
msgid "Print test sheet"
msgstr "طباعة ورقة اختبار"

#: ../data/ui/template-designer.ui.h:60
msgid ""
"Congratulations!\n"
"\n"
"You have completed the gLabels Template Designer.\n"
"If you wish to accept and save your design, click \"Apply.\"\n"
"\n"
"Otherwise, you may click \"Cancel\" to abandon your design\n"
"or \"Back\" to continue editing this design."
msgstr ""
"تهانينا!\n"
"\n"
"لقد أنهيت تصميم القالب.\n"
"إذا كنت موافقا عليه وترغب بحفظه, أنقر \"تطبيق.\"\n"
"\n"
"كما يمكنك, النقر على \"إلغاء\" للتخلي عن تصميمك\n"
"أو زر \"عودة\" لتحرير هذا التصميم."

#: ../data/ui/print-op-dialog-custom-widget.ui.h:3
msgid "from:"
msgstr "من:"

#: ../data/ui/print-op-dialog-custom-widget.ui.h:10
msgid "Merge Control"
msgstr "التحكم بالدمج"

#: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Show/hide main toolbar."
msgstr "إظهار/إخفاء الشريط الرئيسي"

#: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Show/hide drawing toolbar."
msgstr "إظهار/إخفاء شريط الرسم."

#: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Show/hide property toolbar."
msgstr "إظهار/إخفاء شريط الخصائص."

#: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Show/hide grid."
msgstr "إظهار/إخفاء الشبكة."

#: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Show/hide markup."
msgstr "إظهار/إخفاء شريط العلامات."

#: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Units."
msgstr "الوحدات."

#: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Default page size."
msgstr "حجم الصفحة الافتراضي."

#: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Default font family."
msgstr "عائلة الخط الافتراضية."

#: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Default font size."
msgstr "حجم الخط الافتراضي."

#: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Default text color."
msgstr "لون الخط الافتراضي."

#: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Default text alignment."
msgstr "محاذاة النص الافتراضية."

#: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Default line width."
msgstr "سمك الخط الافتراضي."

#: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Default line color."
msgstr "لون الخط الافتراضي."

#: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Default fill color."
msgstr "لون التعبئة الافتراضي."

#: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:39
msgid "Recent fonts."
msgstr "آخر خطوط."

#: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:41
msgid "Recent colors."
msgstr "آخر ألوان."

#: ../templates/categories.xml.h:1
msgid "Any label"
msgstr "كل الملصقات"

#. ====================================================================
#. ===================================================================
#: ../templates/categories.xml.h:2 ../templates/endisch-templates.xml.h:1
#: ../templates/hama-iso-templates.xml.h:4
#: ../templates/pearl-iso-templates.xml.h:4
#: ../templates/rayfilm-templates.xml.h:8
msgid "Round labels"
msgstr "ملصقات دائرية"

#. ===================================================================
#: ../templates/categories.xml.h:3 ../templates/endisch-templates.xml.h:2
#: ../templates/pearl-iso-templates.xml.h:58
#: ../templates/rayfilm-templates.xml.h:9
msgid "Elliptical labels"
msgstr "ملصقات بيضاوية"

#. ====================================================================
#: ../templates/categories.xml.h:4 ../templates/endisch-templates.xml.h:4
#: ../templates/hama-iso-templates.xml.h:41
#: ../templates/rayfilm-templates.xml.h:2
msgid "Square labels"
msgstr "ملصقات مربعة"

#. ===================================================================
#. ====================================================================
#. ===================================================================
#. ********************************************************************
#: ../templates/categories.xml.h:5 ../templates/ascom-iso-templates.xml.h:4
#: ../templates/endisch-templates.xml.h:3
#: ../templates/hama-iso-templates.xml.h:27
#: ../templates/herma-iso-templates.xml.h:20
#: ../templates/igepa-templates.xml.h:1 ../templates/jac-iso-templates.xml.h:4
#: ../templates/rayfilm-templates.xml.h:1
msgid "Rectangular labels"
msgstr "ملصقات مستطيلة"

#: ../templates/categories.xml.h:6
msgid "Any card"
msgstr "كل البطاقات"

#. ===================================================================
#. ====================================================================
#. ===================================================================
#: ../templates/categories.xml.h:7 ../templates/dataline-iso-templates.xml.h:6
#: ../templates/geha-iso-templates.xml.h:4
#: ../templates/hama-iso-templates.xml.h:8
#: ../templates/pearl-iso-templates.xml.h:38
msgid "Business cards"
msgstr "بطاقة رجال الأعمال"

#: ../templates/categories.xml.h:8
msgid "CD/DVD or other media"
msgstr "بطاقات أقراص حاسب"

#: ../templates/categories.xml.h:9
msgid "Mailing/shipping products"
msgstr "مغلفات البريد/الشحن"

#: ../templates/categories.xml.h:10
msgid "Foldable cards"
msgstr "بطاقات مطوية"

#: ../templates/categories.xml.h:11
msgid "Photo products"
msgstr "صور"

#. TODO: Is this the real part #?
#. ============================================================
#. ===================================================================
#. ====================================================================
#. ===================================================================
#. TODO: What is the actual part #?
#. ===================================================================
#: ../templates/ascom-iso-templates.xml.h:2
#: ../templates/avery-iso-templates.xml.h:34
#: ../templates/databecker-iso-templates.xml.h:10
#: ../templates/hama-iso-templates.xml.h:29
#: ../templates/herma-iso-templates.xml.h:18
#: ../templates/misc-iso-templates.xml.h:2
#: ../templates/zweckform-iso-templates.xml.h:6
msgid "Rectangular Labels"
msgstr "ملصقات مستطيلة"

#. ===================================================================
#: ../templates/ascom-iso-templates.xml.h:6
#: ../templates/avery-us-templates.xml.h:40
#: ../templates/geha-iso-templates.xml.h:15
#: ../templates/meritline-us-templates.xml.h:18
#: ../templates/worldlabel-us-templates.xml.h:11
msgid "Video Tape Spine Labels"
msgstr "ملصقات شريط فيديو"

#. ===================================================================
#. ===============================================================
#: ../templates/ascom-iso-templates.xml.h:8
#: ../templates/avery-iso-templates.xml.h:26
#: ../templates/zweckform-iso-templates.xml.h:28
msgid "CD Inlet"
msgstr "مدخل سيدي"

#. ===================================================================
#: ../templates/avery-us-templates.xml.h:2
msgid "Square Labels"
msgstr "ملصقات مربعة"

#. ===================================================================
#: ../templates/avery-us-templates.xml.h:4
msgid "Small Round Labels"
msgstr "ملصقات دائرية صغيرة"

#. ===================================================================
#: ../templates/avery-us-templates.xml.h:6
msgid "Large Round Labels"
msgstr "ملصقات دائرية كبيرة"

#. ===================================================================
#: ../templates/avery-us-templates.xml.h:8
#: ../templates/avery-other-templates.xml.h:2
#: ../templates/worldlabel-us-templates.xml.h:5
msgid "File Folder Labels"
msgstr "ملصقات مجلدات الملفات"

#. ===================================================================
#. ********************************************************************
#: ../templates/avery-us-templates.xml.h:10
#: ../templates/dataline-iso-templates.xml.h:10
#: ../templates/meritline-us-templates.xml.h:6
#: ../templates/sheetlabels-us-templates.xml.h:4
#: ../templates/uline-us-templates.xml.h:2
#: ../templates/worldlabel-us-templates.xml.h:4
msgid "Shipping Labels"
msgstr "ملصقات الشحن"

#. ===================================================================
#. ********************************************************************
#. ===================================================================
#: ../templates/avery-us-templates.xml.h:12
#: ../templates/avery-iso-templates.xml.h:14
#: ../templates/databecker-iso-templates.xml.h:6
#: ../templates/dymo-other-templates.xml.h:4
#: ../templates/geha-iso-templates.xml.h:25
#: ../templates/maco-us-templates.xml.h:2
#: ../templates/meritline-us-templates.xml.h:4
#: ../templates/pearl-iso-templates.xml.h:2
#: ../templates/sheetlabels-us-templates.xml.h:2
#: ../templates/worldlabel-us-templates.xml.h:3
#: ../templates/zweckform-iso-templates.xml.h:4
msgid "Address Labels"
msgstr "ملصقات العناوين"

#. ===================================================================
#. ********************************************************************
#: ../templates/avery-us-templates.xml.h:14
#: ../templates/dymo-other-templates.xml.h:6
#: ../templates/meritline-us-templates.xml.h:8
#: ../templates/sheetlabels-us-templates.xml.h:6
#: ../templates/worldlabel-us-templates.xml.h:2
msgid "Return Address Labels"
msgstr "ملصقات عنوان المرسل"

#. ===================================================================
#: ../templates/avery-us-templates.xml.h:16
#: ../templates/maco-us-templates.xml.h:3
#: ../templates/meritline-us-templates.xml.h:12
#: ../templates/misc-us-templates.xml.h:23
#: ../templates/sheetlabels-us-templates.xml.h:8
#: ../templates/worldlabel-us-templates.xml.h:9
msgid "Round Labels"
msgstr "ملصقات دائرية"

#. ===================================================================
#: ../templates/avery-us-templates.xml.h:18
#: ../templates/avery-iso-templates.xml.h:20
#: ../templates/meritline-us-templates.xml.h:14
#: ../templates/sheetlabels-us-templates.xml.h:14
#: ../templates/worldlabel-us-templates.xml.h:8
msgid "Diskette Labels"
msgstr "ملصقات الأقراص المرنة"

#. ===================================================================
#: ../templates/avery-us-templates.xml.h:20
msgid "Tent Cards"
msgstr "بطاقة خيمية"

#. ===================================================================
#: ../templates/avery-us-templates.xml.h:22
#: ../templates/sheetlabels-us-templates.xml.h:10
#: ../templates/worldlabel-us-templates.xml.h:7
msgid "Filing Labels"
msgstr "ملصقات الأرشفة"

#. ===================================================================
#. ============================================================
#. ===================================================================
#. TODO: Is this the actual part #?
#. ============================================================
#: ../templates/avery-us-templates.xml.h:24
#: ../templates/avery-iso-templates.xml.h:18
#: ../templates/databecker-iso-templates.xml.h:2
#: ../templates/dataline-iso-templates.xml.h:4
#: ../templates/decadry-iso-templates.xml.h:6
#: ../templates/misc-us-templates.xml.h:25
#: ../templates/misc-iso-templates.xml.h:4
#: ../templates/rayfilm-templates.xml.h:15
#: ../templates/zweckform-iso-templates.xml.h:30
msgid "Business Cards"
msgstr "بطاقات رجال الأعمال"

#. ===================================================================
#: ../templates/avery-us-templates.xml.h:26
msgid "Index Cards"
msgstr "بطاقات الفهرسة"

#. ===================================================================
#: ../templates/avery-us-templates.xml.h:28
msgid "Post cards"
msgstr "بطاقة بريدية"

#. ===================================================================
#: ../templates/avery-us-templates.xml.h:30
msgid "Name Badge Labels"
msgstr "ملصقات العلامة التجارية"

#. ===================================================================
#: ../templates/avery-us-templates.xml.h:44
#: ../templates/meritline-us-templates.xml.h:10
#: ../templates/worldlabel-us-templates.xml.h:6
msgid "Full Sheet Labels"
msgstr "ملصق صفحة كاملة"

#. ===================================================================
#: ../templates/avery-iso-templates.xml.h:8
msgid "Allround labels"
msgstr "ملصقات شريطية"

#. ===================================================================
#: ../templates/avery-iso-templates.xml.h:10
#: ../templates/decadry-iso-templates.xml.h:2
msgid "Mailing labels"
msgstr "ملصقات بريدية"

#. ===================================================================
#: ../templates/avery-iso-templates.xml.h:12
#: ../templates/misc-iso-templates.xml.h:12
msgid "Address labels"
msgstr "ملصقات عناوين"

#. ===================================================================
#: ../templates/avery-iso-templates.xml.h:16
msgid "Shipping labels"
msgstr "ملصقات شحن"

#. ===============================================================
#. ===================================================================
#: ../templates/avery-iso-templates.xml.h:22
#: ../templates/decadry-iso-templates.xml.h:4
#: ../templates/herma-iso-templates.xml.h:8
#: ../templates/misc-us-templates.xml.h:21
#: ../templates/misc-iso-templates.xml.h:6
#: ../templates/zweckform-iso-templates.xml.h:10
msgid "Mailing Labels"
msgstr "ملصقات بريدية"

#. ===================================================================
#: ../templates/avery-iso-templates.xml.h:28
msgid "Mini Address Labels"
msgstr "ملصقات عناوين صغيرة جدا"

#. ===================================================================
#. ====================================================================
#: ../templates/avery-iso-templates.xml.h:32
#: ../templates/hama-iso-templates.xml.h:31
msgid "Diskette labels"
msgstr "ملصقات الأقراص المرنة"

#.
#. *********************************************************************
#. *********************************************************************
#. Labels for the Brother QL-500/550/650 PC Label Printers
#.
#. These templates work with the Brother Linux Printer CUPS Driver.  It
#. is unknown if these work correctly with the foomatic print driver for
#. these printers.
#.
#. One difference from typical templates is that the template size is
#. not the actual media size - it is the size of the printable area,
#. which is smaller than the media size.  This is because (at least with
#. the Brother driver) coordinates are relative the corner of this area.
#.
#. *********************************************************************
#. *********************************************************************
#.
#: ../templates/brother-other-templates.xml.h:18
msgid "Standard Address Labels 29mm x 90mm"
msgstr "ملصقات عناوين نموذجية 29مم x 90مم"

#: ../templates/brother-other-templates.xml.h:19
msgid "Shipping Labels 62mm x 100mm"
msgstr "ملصقات شحن 62مم x 100مم"

#: ../templates/brother-other-templates.xml.h:20
msgid "Multi Purpose Labels 17mm x 54mm"
msgstr "ملصقات متعددة الاستخدامات 17مم x 54مم"

#. ===================================================================
#. ============================================================
#. ===================================================================
#: ../templates/databecker-iso-templates.xml.h:8
#: ../templates/desmat-templates.xml.h:2
#: ../templates/misc-iso-templates.xml.h:20
msgid "CD Labels"
msgstr "ملصقات سيدي"

#. ===================================================================
#. ====================================================================
#. ===================================================================
#: ../templates/dataline-iso-templates.xml.h:2
#: ../templates/hama-iso-templates.xml.h:35
#: ../templates/misc-iso-templates.xml.h:32
msgid "CD/DVD labels"
msgstr "ملصقات سيدي/دفيدي"

#. ===================================================================
#: ../templates/dataline-iso-templates.xml.h:8
#: ../templates/pearl-iso-templates.xml.h:60
msgid "Membership cards"
msgstr "بطاقات عضوية"

#. ===================================================================
#: ../templates/dymo-other-templates.xml.h:2
#: ../templates/geha-iso-templates.xml.h:23
msgid "Large Address Labels"
msgstr "ملصقات عناوين كبيرة"

#. ===================================================================
#: ../templates/dymo-other-templates.xml.h:8
msgid "Shipping Address Labels"
msgstr "ملصقات عناوين الشحن"

#. ===================================================================
#: ../templates/dymo-other-templates.xml.h:10
msgid "File Folder"
msgstr "مجلد ملفات"

#. ===================================================================
#: ../templates/dymo-other-templates.xml.h:12
msgid "Hanging Folder"
msgstr "مجلد ملفات علاقي"

#. ===================================================================
#. ====================================================================
#: ../templates/geha-iso-templates.xml.h:6
#: ../templates/hama-iso-templates.xml.h:25
msgid "Greeting cards"
msgstr "بطاقات تهنئة"

#. ===================================================================
#. ====================================================================
#. ===================================================================
#: ../templates/geha-iso-templates.xml.h:19
#: ../templates/hama-iso-templates.xml.h:6
#: ../templates/pearl-iso-templates.xml.h:12
msgid "Photo labels"
msgstr "ملصقات الصور"

#. ===================================================================
#: ../templates/geha-iso-templates.xml.h:29
#: ../templates/misc-iso-templates.xml.h:28
#: ../templates/misc-other-templates.xml.h:4
msgid "Multi-Purpose Labels"
msgstr "ملصقات متعددة الاستخدامات"

#. ===================================================================
#: ../templates/herma-iso-templates.xml.h:10
#: ../templates/zweckform-iso-templates.xml.h:20
msgid "Allround Labels"
msgstr "ملصقات شريطية"

#. ===================================================================
#: ../templates/igepa-templates.xml.h:2
#: ../templates/pearl-iso-templates.xml.h:18
msgid "Floppy disk labels"
msgstr "ملصقات القرص المرن"

#. TODO: Is this the actual part #?
#: ../templates/misc-us-templates.xml.h:6
msgid "Cassette Labels"
msgstr "ملصقات كاسيت"

#. ===================================================================
#: ../templates/misc-iso-templates.xml.h:8
msgid "General Labels"
msgstr "ملصقات عامة"

#: ../data/glade-3.desktop.in.in.h:1
msgid "Create or open user interface designs for GTK+ applications"
msgstr "أنشئ أو افتح تصميمات واجهات مستخدم لتطبيقات جتك+"

#: ../data/glade-3.desktop.in.in.h:2
msgid "Glade Interface Designer"
msgstr "مصمم الواجهة جلايد"

#: ../data/glade-3.desktop.in.in.h:3 ../src/glade-window.c:444
msgid "User Interface Designer"
msgstr "مصمم واجهة المستخدم"

#: ../src/main.c:42
msgid "Glade"
msgstr "جلايد"

#: ../src/main.c:55
msgid "Disable Devhelp integration"
msgstr "عطّل التكامل مع مساعدة المطور"

#: ../src/main.c:68
msgid "be verbose"
msgstr "كُن مسهِبا"

#: ../src/main.c:93
msgid "Create or edit user interface designs for GTK+ or GNOME applications."
msgstr "أنشئ أو افتح تصميمات واجهات مستخدم لتطبيقات جتك+ أو جنوم"

#: ../src/main.c:97 ../src/main.c:98
msgid "Glade options"
msgstr "خيارات غلايد"

#: ../src/main.c:105
msgid "Glade debug options"
msgstr "خيارات تنقيح غلايد"

#: ../src/main.c:106
msgid "Show Glade debug options"
msgstr "أظهر خيارات تنقيح غلايد"

#: ../src/main.c:149
msgid ""
"gmodule support not found. gmodule support is required for glade to work"
msgstr "دعم وحدة جي gmodule  غير موجود. دعم وحدة جي مطلوب لعمل جلايد"

#: ../src/glade-window.c:50 eeschema/sch_edit_frame.cpp:1820
#: eeschema/sim/simulator_frame.cpp:335 kicad/kicad_manager_frame.cpp:1262
#: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:1110 pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:2089
msgid "[Read Only]"
msgstr "[للقراءة فقط]"

#: ../src/glade-window.c:163
msgid "No suitable web browser could be found."
msgstr "لم يمكن العثور على تطبيق متصفح وب مناسب"

#. translators: referring to the action of activating a file named '%s'.
#. *              we also indicate to users that the file may be read-only with
#. *              the second '%s'
#: ../src/glade-window.c:670
#, c-format
msgid "Activate '%s' %s"
msgstr "نشط '%s' %s"

#: ../src/glade-window.c:1126
#, c-format
msgid "The file %s has been modified since reading it"
msgstr "تم تعديل الملف %s منذ قراءته."

#: ../src/glade-window.c:1134
msgid "_Save Anyway"
msgstr "ا_حفظ على أي حال"

#: ../src/glade-window.c:1167
#, c-format
msgid "Failed to save %s: %s"
msgstr "فشل في حفظ %s: %s"

#: ../src/glade-window.c:1189
#, c-format
msgid "Project '%s' saved"
msgstr "تم حفظ المشروع '%s'"

#: ../src/glade-window.c:1254
#, c-format
msgid "Could not save the file %s"
msgstr "تعذر حفظ الملف %s"

#: ../src/glade-window.c:1279
#, c-format
msgid "Could not save file %s. Another project with that path is open."
msgstr "لا يمكن حفظ الملف %s. مشروع آخر بنفس المسار مفتوح"

#: ../src/glade-window.c:1304
msgid "No open projects to save"
msgstr "لا مشاريع مفتوحة للحفظ"

#: ../src/glade-window.c:1349
msgid "_Close without Saving"
msgstr "ا_غلق بدون حفظ"

#: ../src/glade-window.c:1376
#, c-format
msgid "Failed to save %s to %s: %s"
msgstr "فشل في حفظ %s إلى %s: %s"

#: ../src/glade-window.c:1388
msgid "Save…"
msgstr "حفظ…"

#: ../src/glade-window.c:1886
msgid "Could not display the online user manual"
msgstr "لم يمكن عرض مساعدة المستخدم"

#: ../src/glade-window.c:1889 ../src/glade-window.c:1927
#, c-format
msgid ""
"No suitable web browser executable could be found to be executed and to "
"display the URL: %s"
msgstr "لم يمكن ايجاد تطبيق متصفح الشبكة مناسب فتح العنوان %s"

#: ../src/glade-window.c:1924
msgid "Could not display the online developer reference manual"
msgstr "لم يمكن عرض مساعدة المطور"

#: ../src/glade-window.c:1967
msgid ""
"Glade is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version.\n"
"\n"
"Glade is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Glade; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"غلايد حر، يمكنك توزيعه و/أو تعديله حسب بنود رخصة جنو العمومية كما نشرتها "
"مؤسسة البرامج الحرة، الإصدار الثاني أو أي إصدار أحدث (حسب رغبتك).\n"
"هذا البرنامج يوزع على أمل أن يكون مفيدًا، ولكن دون أية ضمانات، بما في ذلك "
"ضمانات قابلية البرنامج للتسويق أو الملاءمة لغرض معين. انظر نص رخصة جنو "
"العمومية لمزيد من التفاصيل.\n"
"من المفترض أنك تلقيت نسخة من رخصة جنو العمومية مع هذا البرنامج؛ إذا لم يحدث "
"هذا فاكتب إلى:\n"
"Free Software Fondation Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111 "
"- 1307, USA"

#: ../src/glade-window.c:1994
msgid "A user interface designer for GTK+ and GNOME."
msgstr "انشئ او افتح واجهات مستخدم لتطبيقات جي تي كاي+ (‎GTK+) و جنوم"

#: ../src/glade-window.c:2069
msgid "_Projects"
msgstr "م_شاريع"

#. ViewMenu
#: ../src/glade-window.c:2087
msgid "Palette _Appearance"
msgstr "_عرض الصفيحة"

#: ../src/glade-window.c:2094
msgid "Display the user manual"
msgstr "عرض المساعدة للمستخدم"

#: ../src/glade-window.c:2096
msgid "_Developer Reference"
msgstr "مرجع الم_طور"

#: ../src/glade-window.c:2097
msgid "Display the developer reference manual"
msgstr "اعرض مرجع المطور"

#: ../src/glade-window.c:2109 ../src/planner-window.c:244
msgid "Save the current project with a different name"
msgstr "احفظ المشروع الحالي الحالي باسم مغاير"

#: ../src/glade-window.c:2112
msgid "Close the current project"
msgstr "غلق المشروع الحالي"

#: ../src/glade-window.c:2119
msgid "Redo the last action"
msgstr "أعِد آخر عملية"

#: ../src/glade-window.c:2134
msgid "Modify project preferences"
msgstr "عدّل تفضيلات المشروع"

#. ProjectsMenu
#: ../src/glade-window.c:2137
msgid "_Previous Project"
msgstr "المشروع ال_سابق"

#: ../src/glade-window.c:2138
msgid "Activate previous project"
msgstr "نشّط المشروع السابق"

#: ../src/glade-window.c:2140
msgid "_Next Project"
msgstr "المشروع ال_تالي"

#: ../src/glade-window.c:2141
msgid "Activate next project"
msgstr "نشّط المشروع التالي"

#: ../src/glade-window.c:2149
msgid "_Use Small Icons"
msgstr "استعمل أيقونات _صغيرة"

#: ../src/glade-window.c:2150
msgid "Show items using small icons"
msgstr "اعرض العناصر كايقونات صغيرة"

#: ../src/glade-window.c:2153
msgid "Dock _Palette"
msgstr "أرس _لوحة الألوان"

#: ../src/glade-window.c:2154
msgid "Dock the palette into the main window"
msgstr "أرس لوحة الألوان في النافذة الرئيسية"

#: ../src/glade-window.c:2157
msgid "Dock _Inspector"
msgstr "أرس الم_فتش"

#: ../src/glade-window.c:2158
msgid "Dock the inspector into the main window"
msgstr "أرس المفتش في النافذة الرئيسية"

#: ../src/glade-window.c:2162
msgid "Dock the editor into the main window"
msgstr "أرس المحرر في النافذة الرئيسية"

#: ../src/glade-window.c:2171
msgid "Display items as text beside icons"
msgstr "اعرض العناصر كنص مع ايقونات"

#: ../src/glade-window.c:2173
msgid "_Icons only"
msgstr "أي_قونات فقط"

#: ../src/glade-window.c:2174
msgid "Display items as icons only"
msgstr "أظهر الأزرار كأيقونات فقط"

#: ../src/glade-window.c:2177
msgid "Display items as text only"
msgstr "أظهر الأزرار بنص فقط"

#: ../src/glade-window.c:2396
msgid "Drag Resize"
msgstr "سحب و تحجيم"

#: ../src/glade-window.c:2440
msgid "Could not create a new project."
msgstr "لا يمكن انشاء مشروع جديد"

#: ../src/glade-window.c:2494
#, c-format
msgid "The project %s has unsaved changes"
msgstr "المشروع %s يحتوي على تغيرات غير محفوظة"

#: ../src/glade-window.c:2498
msgid "If you reload it, all unsaved changes could be lost. Reload it anyway?"
msgstr "إذا اعدت تحميله، ستضيع كل التغييرات التي لم يتم حفظها. احفظ رغم ذلك؟"

#: ../src/glade-window.c:2507
#, c-format
msgid "The project file %s has been externally modified"
msgstr "تم تعديل الملف %s خارجيا."

#: ../src/glade-window.c:2511
msgid "Do you want to reload the project?"
msgstr "أترغب بإعادة تحميل المشروع؟"

#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_ar.po (glade3.HEAD.ar)  #-#-#-#-#
#. Change tooltips
#: ../src/glade-window.c:2641 ../gladeui/glade-app.c:273 editor/editor_node.cpp
#, c-format
msgid "Undo: %s"
msgstr "تراجع: %s"

#: ../src/glade-window.c:2641 ../src/glade-window.c:2652
#: ../gladeui/glade-app.c:274
msgid "the last action"
msgstr "العمل الأخير"

#: ../src/glade-window.c:2652 ../gladeui/glade-app.c:273 editor/editor_node.cpp
#, c-format
msgid "Redo: %s"
msgstr "إعادة: %s"

#: ../src/glade-window.c:2960
msgid "Go back in undo history"
msgstr "ارجع في تاريخ الرجوع"

#: ../src/glade-window.c:2962
msgid "Go forward in undo history"
msgstr "تقدم في تاريخ الرجوع"

#: ../gladeui/glade-app.c:524
msgid "Active Project"
msgstr "مشروع نشط"

#: ../gladeui/glade-app.c:525
msgid "The active project"
msgstr "المشروع النشط"

#: ../gladeui/glade-app.c:531
msgid "Pointer Mode"
msgstr "نمط التأشير"

#: ../gladeui/glade-app.c:532
msgid "Current mode for the pointer in the workspace"
msgstr "نمط التأشير للمؤشر في ميدان العمل"

#: ../gladeui/glade-app.c:602
#, c-format
msgid ""
"Trying to save private data to %s directory but it is a regular file.\n"
"No private data will be saved in this session"
msgstr ""
"محاولة كتابة بيانات شخصية للدليل %s لكنه ملف عادي.\n"
"لن يتم حفظ أي بيانات خصوصية في هذه الجلسة"

#: ../gladeui/glade-app.c:615
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory %s to save private data.\n"
"No private data will be saved in this session"
msgstr ""
"خطأ عند انشاء المجلد %s كتابة بيانات خصوصية.\n"
"لن يتم حفظ أي بيانات خصوصية في هذه الجلسة"

#: ../gladeui/glade-app.c:643
#, c-format
msgid ""
"Error writing private data to %s (%s).\n"
"No private data will be saved in this session"
msgstr ""
"خطأ عند كتابة بيانات خصوصية ل‍ %s (%s).\n"
"لن يتم حفظ أي بيانات خصوصية في هذه الجلسة"

#: ../gladeui/glade-app.c:655
#, c-format
msgid ""
"Error serializing configuration data to save (%s).\n"
"No private data will be saved in this session"
msgstr ""
"خطأ عند تسلسل بيانات التهيئة للحفظ  (%s).\n"
"لن يتم حفظ أي بيانات خصوصية في هذه الجلسة"

#: ../gladeui/glade-app.c:668
#, c-format
msgid ""
"Error opening %s to write private data (%s).\n"
"No private data will be saved in this session"
msgstr ""
"خطأ عند فتح %s لكتابة بيانات خصوصية (%s).\n"
"لن يتم حفظ أي بيانات خصوصية في هذه الجلسة"

#: ../gladeui/glade-app.c:1181 ../gladeui/glade-app.c:1222
#: ../gladeui/glade-app.c:1381
msgid "No widget selected."
msgstr "لم يتم انتقاء أيّة قطعة"

#: ../gladeui/glade-app.c:1274
msgid "Unable to paste to the selected parent"
msgstr "لا يمكن لصق الاب المختار"

#: ../gladeui/glade-app.c:1285
msgid "Unable to paste to multiple widgets"
msgstr "لا يمكن اللق لقطع مختلفة"

#: ../gladeui/glade-app.c:1295 ../gladeui/glade-app.c:1401
msgid "No widget selected on the clipboard"
msgstr "لا قطعة مختارة في الحافظة"

#: ../gladeui/glade-app.c:1327
msgid "Only one widget can be pasted at a time to this container"
msgstr "يمكن لصق قطعة واحدة فقط كل مرة غلى هذه الحاوية"

#: ../gladeui/glade-app.c:1339
msgid "Insufficient amount of placeholders in target container"
msgstr "عدد غير كاف للفراغات في الحاوية"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:322
msgid "A builtin stock item"
msgstr "عنصر مخزون"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:330
msgid "Stock Image"
msgstr "صورة مخزنة"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:331
msgid "A builtin stock image"
msgstr "صورة مخزنة"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:489
msgid "A list of objects"
msgstr "قائمة اجسام"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:508
msgid "GdkColor"
msgstr "GdkColor"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:520
msgid "An integer value"
msgstr "قيمة صحيحة"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:529
msgid "An unsigned integer value"
msgstr "قيمة صحيحة موجبة"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:537
msgid "An entry"
msgstr "مدخل"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:544
msgid "Strv"
msgstr "Strv"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:554
msgid "A floating point entry"
msgstr "مدخل عدد عشري"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:563
msgid "A boolean value"
msgstr "قيمة منطقية"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:530
#, c-format
msgid "Setting object type on %s to %s"
msgstr "تحديد نوع الجسم على %s من %s"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:671
#, c-format
msgid "Add a %s to %s"
msgstr "اضف %s إلى %s"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:873
#, c-format
msgid "Delete %s child from %s"
msgstr "حذف الابن %s من %s"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:1001
#, c-format
msgid "Reorder %s's children"
msgstr "اعادة ترتيب ابناء %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:598
#, c-format
msgid "Setting multiple properties"
msgstr "تعيين خصائص مختلفة"

#: ../gladeui/glade-command.c:611
#, c-format
msgid "Setting %s of %s"
msgstr "تتعيين %s ل‍ %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:615 ../gladeui/glade-editor-property.c:2886
#, c-format
msgid "Setting %s of %s to %s"
msgstr "ضبط %s ل‍ %s إلى %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:850 ../gladeui/glade-command.c:877
#, c-format
msgid "Renaming %s to %s"
msgstr "إعادة تسمية %s إلى %s."

#: ../gladeui/glade-command.c:1007 ../gladeui/glade-command.c:1738
#: ../gladeui/glade-command.c:1762 ../gladeui/glade-command.c:1785
#: ../gladeui/glade-command.c:1810 ../gladeui/glade-command.c:1915
#: ../gladeui/glade-command.c:1948
msgid "multiple"
msgstr "متعدد"

#: ../gladeui/glade-command.c:1163
msgid "You cannot remove a widget internal to a composite widget."
msgstr "لا يمكنك حذف قطعة داخلية في قطعة مركّبة."

#: ../gladeui/glade-command.c:1183
msgid "Remove multiple"
msgstr "حذف متعدد"

#: ../gladeui/glade-command.c:1557
#, c-format
msgid "Clipboard add %s"
msgstr "أضِف الحافظة %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:1560
msgid "Clipboard add multiple"
msgstr "اضف متعدد من الحافظة"

#: ../gladeui/glade-command.c:1565
#, c-format
msgid "Clipboard remove %s"
msgstr "ازل الحافظة %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:1568
msgid "Clipboard remove multiple"
msgstr "احذف متعدد من الحافظة"

#: ../gladeui/glade-command.c:1738
#, c-format
msgid "Create %s"
msgstr "أنشئ %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:1785
#, c-format
msgid "Cut %s"
msgstr "قص %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:1810
#, c-format
msgid "Copy %s"
msgstr "انسخ %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:1915
#, c-format
msgid "Paste %s"
msgstr "الصق %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:1947
#, c-format
msgid "Drag-n-Drop from %s to %s"
msgstr "النقر و النقل من %s إلى %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:2069
#, c-format
msgid "Add signal handler %s"
msgstr "اضف متلقي الإشارة %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:2070
#, c-format
msgid "Remove signal handler %s"
msgstr "احذف متلقي الإشارة %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:2071
#, c-format
msgid "Change signal handler %s"
msgstr "غيّر متلقي الإشارة %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:2296
#, c-format
msgid "Setting i18n metadata"
msgstr "ضبط معلومات i18n"

#: ../gladeui/glade-cursor.c:186
#, c-format
msgid "Unable to load image (%s)"
msgstr "لا يمكن تحميل صورة (%s)"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:598
msgid "Property Class"
msgstr "صنف خاصية"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:599
msgid "The GladePropertyClass this GladeEditorProperty was created for"
msgstr "GladePropertyClass ل GladeEditorProperty المنشأة"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:605
msgid "Use Command"
msgstr "استعمل امرا"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:606
msgid "Whether we should use the command API for the undo/redo stack"
msgstr "اذا يتم استعمال اوامر API"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1101
msgid "Select Fields"
msgstr "اختر الحقول"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1123
msgid "_Select individual fields:"
msgstr "ا_ختر حقولا فردية:"

#. Translatable
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1761
msgid "T_ranslatable"
msgstr "_قابل للترجمة"

#. Has Context
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1769
msgid "_Has context prefix"
msgstr "_له بادئة سياقية"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1822
msgid "Co_mments for translators:"
msgstr "_ملاحظة للمترجمين:"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2723
#, c-format
msgid "Choose a %s in this project"
msgstr "اختر %s في هذا المشروع"

#. Checklist
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2821
msgid "O_bjects:"
msgstr "أج_سام"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3470
msgid "The current value"
msgstr "القيمة الحالية"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3472
msgid "Lower:"
msgstr "أدنى:"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3473
msgid "The minimum value"
msgstr "القيمة الدنيا"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3475
msgid "Upper:"
msgstr "أعلى:"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3476
msgid "The maximum value"
msgstr "القيمة القصوى"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3478
msgid "Step inc:"
msgstr "درجة الزيادة:"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3479
msgid "The increment to use to make minor changes to the value"
msgstr "الزيادة المستخدمة لعمل تغييرات صغيرة للقيمة"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3481
msgid "Page inc:"
msgstr "درجة الزيادة بالصفحة:"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3482
msgid "The increment to use to make major changes to the value"
msgstr "الزيادة المستخدمة لعمل تغييرات كبيرة للقيمة"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3485
msgid ""
"The page size (in a GtkScrollbar this is the size of the area which is "
"currently visible)"
msgstr "حجم الصفحة (في GtkScrollbar  هذا حجم المساحة المرئية)"

#: ../gladeui/glade-editor-table.c:356
msgid "The Object's name"
msgstr "اسم الجسم"

#: ../gladeui/glade-editor.c:155
msgid "Whether to show an informational button for the loaded widget"
msgstr "في ما إذا يتم عرض زر معلوماتي للقطعة المحمّلة"

#. configure page container
#: ../gladeui/glade-editor.c:220 ../gladeui/glade-editor.c:401
msgid "_Signals"
msgstr "اشارة"

#: ../gladeui/glade-editor.c:283
msgid "View documentation for the selected widget"
msgstr "اعرض معلومات حول القطعة المختارة"

#: ../gladeui/glade-editor.c:302
msgid "Reset widget properties to their defaults"
msgstr "اعادة ضبط خصائص القطعة للقيم الإفتراضية"

#. translators: referring to the properties of a widget named '%s [%s]'
#: ../gladeui/glade-editor.c:338
#, c-format
msgid "%s Properties - %s [%s]"
msgstr "%s خصائص  - %s [%s]"

#: ../gladeui/glade-editor.c:399
msgid "_Packing"
msgstr "ال_حزم"

#: ../gladeui/glade-editor.c:400
msgid "_Common"
msgstr "_متداول"

#: ../gladeui/glade-editor.c:821
#, c-format
msgid "Create a %s"
msgstr "أنشئ %s"

#: ../gladeui/glade-editor.c:1060
msgid "Select the properties that you want to reset to their default values"
msgstr "اختر الخصائص التي تريد اعادة ضبطها للقيم الإفتراضية"

#: ../gladeui/glade-editor.c:1192
msgid "Reset Widget Properties"
msgstr "اعادة ضبط خصائص القطع"

#. Checklist
#: ../gladeui/glade-editor.c:1209
msgid "_Properties:"
msgstr "_خاصيات:"

#. Description
#: ../gladeui/glade-editor.c:1254
msgid "Property _Description:"
msgstr "و_صف الخاصية:"

#: ../gladeui/glade-fixed.c:482 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:2718
#, c-format
msgid "Placing %s inside %s"
msgstr "وضع %s داخل %s"

#: ../gladeui/glade-fixed.c:971
msgid "X position property"
msgstr "خاصية موضع س"

#: ../gladeui/glade-fixed.c:972
msgid "The property used to set the X position of a child object"
msgstr "الخاصية المستخدمة لتحديد الموقع السيني للجسم الإبن"

#: ../gladeui/glade-fixed.c:978
msgid "Y position property"
msgstr "خاصية موضع ع"

#: ../gladeui/glade-fixed.c:979
msgid "The property used to set the Y position of a child object"
msgstr "الخاصية المستخدمة لتحديد الموقع العيني للجسم الإبن"

#: ../gladeui/glade-fixed.c:985
msgid "Width property"
msgstr "خاصية العرض"

#: ../gladeui/glade-fixed.c:986
msgid "The property used to set the width of a child object"
msgstr "الخاصية المستخدمة لتحديد عرض الجسم الإبن"

#: ../gladeui/glade-fixed.c:992
msgid "Height property"
msgstr "خاصية الإرتفاع"

#: ../gladeui/glade-fixed.c:993
msgid "The property used to set the height of a child object"
msgstr "الخاصية المستخدمة لتحديد ارتفاع الجسم الإبن"

#: ../gladeui/glade-fixed.c:999
msgid "Can resize"
msgstr "يمكن إعادة تحجيم"

#: ../gladeui/glade-fixed.c:1000
msgid "Whether this container supports resizes of child widgets"
msgstr "اذا كانت هذه الحاوية تدعم تغيير حجم القطع الأبناء"

#: ../gladeui/glade-palette.c:694
msgid "Widget selector"
msgstr "منتقي القطع"

#: ../gladeui/glade-project.c:811
msgid "Whether project has been modified since it was last saved"
msgstr "اذا تم تعديل الملف منذ حفظه."

#: ../gladeui/glade-project.c:818
msgid "Has Selection"
msgstr "له اختيار"

#: ../gladeui/glade-project.c:819
msgid "Whether project has a selection"
msgstr "فيما اذا كان المشروع له اختيار"

#: ../gladeui/glade-project.c:827
msgid "The filesystem path of the project"
msgstr "مسار المشروع"

#: ../gladeui/glade-project.c:1001
#, c-format
msgid ""
"Failed to load %s.\n"
"The following required catalogs are unavailable: %s"
msgstr ""
"فشل تحميل %s.\n"
"الفهارس الحالية غير متوفرة: %s"

#. translators: reffers to a widget '[%s]' introduced in toolkit version '%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:1702
#, c-format
msgid "[%s] Object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n"
msgstr "[%s] فئة الجسم  '%s' تم تقديمها في  %s %d.%d\n"

#: ../gladeui/glade-project.c:1724
msgid "This widget is deprecated"
msgstr "هذه القطعة مهجورة"

#. translators: reffers to a widget '[%s]' loaded from toolkit version '%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:1727
#, c-format
msgid "[%s] Object class '%s' from %s %d.%d is deprecated\n"
msgstr "[%s] فئة الجسم '%s' من %s %d.%d مهجورة\n"

#. translators: reffers to a property '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:1758
#, c-format
msgid "[%s] Property '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n"
msgstr "[%s] الخاصيّة '%s' لفئة الجسم '%s' تم تقديمها في %s %d.%d\n"

#. translators: reffers to a property '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:1761
#, c-format
msgid ""
"[%s] Packing property '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n"
msgstr "[%s] خاصيّة التحزيم '%s' لفئة الجسم '%s' تم تقديمها في  %s %d.%d\n"

#. translators: reffers to a signal '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:1777
#, c-format
msgid "[%s] Signal '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n"
msgstr "[%s] الإشارة '%s' لفئة الجسم '%s' تم تقديمها في %s %d.%d\n"

#: ../gladeui/glade-project.c:2025
#, c-format
msgid "Project %s has deprecated widgets and/or version mismatches."
msgstr "يحوي المشروع %s على قطع مهجورة و/أو عدم تطابق في الإصدارة."

#: ../gladeui/glade-project.c:3415
#, c-format
msgid "Unsaved %i"
msgstr "غير محفوظ %i"

#: ../gladeui/glade-project.c:3671
#, c-format
msgid "Project %s has no deprecated widgets or version mismatches."
msgstr "المشروع  %s لا يحوي قطع مهجورة أو عدم تطابق في الإصدارة."

#: ../gladeui/glade-project.c:3985
#, c-format
msgid "%s catalog"
msgstr "فهرس %s"

#: ../gladeui/glade-project.c:4047
msgid "Verify versions and deprecations:"
msgstr "تحقق من الإصدارات والإدانات"

#: ../gladeui/glade-property.c:557
msgid "The GladePropertyClass for this property"
msgstr "ال‍ GladePropertyClass لهذه الخاصيّة"

#: ../gladeui/glade-property.c:564
msgid "If the property is optional, this is its enabled state"
msgstr "اذا كانت الخاصية خيارية، هذه حالتها المنشطة"

#: ../gladeui/glade-property.c:571
msgid "This gives backends control to set property sensitivity"
msgstr "يعطي هذا الخلفيات التحكم لتحديد حساسية الخاصية"

#: ../gladeui/glade-property.c:585
msgid "Comment for translators"
msgstr "ملاحظة للمترجمين"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_ar.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../gladeui/glade-property.c:591
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__translate
msgid "Translatable"
msgstr "قابل للترجمة"

#: ../gladeui/glade-property.c:598
msgid "Has Context"
msgstr "له سياق"

#: ../gladeui/glade-property.c:605
msgid "Visual State"
msgstr "الحالة المرئيّة"

#: ../gladeui/glade-property.c:606
msgid "Priority information for the property editor to act on"
msgstr "معلومات الأوليّة لكي يتصرف وفقها محرّر الخصائص"

#: ../gladeui/glade-signal-editor.c:76
msgid "<Type here>"
msgstr "<اكتب هنا>"

#: ../gladeui/glade-signal-editor.c:755
msgid "Handler"
msgstr "معالج"

#: ../gladeui/glade-signal-editor.c:786
msgid "User data"
msgstr "بيانات المستخدم"

#: ../gladeui/glade-utils.c:144 ../gladeui/glade-utils.c:175
#, c-format
msgid "We could not find the symbol \"%s\""
msgstr "لم يمكن ايجاد الرمز \"%s\""

#: ../gladeui/glade-utils.c:151
#, c-format
msgid "Could not get the type from \"%s\""
msgstr "لم يمكن ايجاد النوع من \"%s\""

#: ../gladeui/glade-utils.c:521
msgid "File format"
msgstr "صيغة الملف"

#: ../gladeui/glade-utils.c:607
msgid "Libglade Files"
msgstr "ملفات Libglade "

#: ../gladeui/glade-utils.c:612
msgid "GtkBuilder Files"
msgstr "ملفات GtkBuilder "

#: ../gladeui/glade-utils.c:1320
#, c-format
msgid ""
"%s exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"%s موجود\n"
"هل تريد الكتابة فوقه؟"

#: ../gladeui/glade-utils.c:1377 ../gladeui/glade-utils.c:1398
#, c-format
msgid "Error shutting down I/O channel %s: %s"
msgstr "خطأ عند قفل قناة الإدخال %s: %s"

#: ../gladeui/glade-utils.c:1387
#, c-format
msgid "Failed to open %s for writing: %s"
msgstr "فشل فتح '%s' للكتابة: %s"

#: ../gladeui/glade-utils.c:1407
#, c-format
msgid "Failed to open %s for reading: %s"
msgstr "فشل فتح '%s' للقراءة: %s"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1049
msgid "The name of the widget"
msgstr "اسم القطعة"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1056
msgid "Internal name"
msgstr "اسم داخلي"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1057
msgid "The internal name of the widget"
msgstr "الاسم الداخلي للقطعة"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1063
msgid "Anarchist"
msgstr "فوضوي"

# هاها!!!
#: ../gladeui/glade-widget.c:1064
msgid ""
"Whether this composite child is an ancestral child or an anarchist child"
msgstr "اذا كان الابن المركب ابنا عاديا او ابنا فوضويا"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1072
msgid "The object associated"
msgstr "الجسم المرتبط"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1079
msgid "Adaptor"
msgstr "مكيف"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1080
msgid "The class adaptor for the associated widget"
msgstr "مكيف الصنف للقطعة الموصولة"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1088
msgid "The glade project that this widget belongs to"
msgstr "مشروع جلايد الذي تنتمي له هذه القطعة"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1097
msgid "A list of GladeProperties"
msgstr "قائمة GladeProperties"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1104
msgid "A pointer to the parenting GladeWidget"
msgstr "مؤشّر ل‍ GladeWidget الأب"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1112
msgid "A generic name prefix for internal widgets"
msgstr "اسم عام للقطع الداخلية"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1118
msgid "A GladeWidget template to base a new widget on"
msgstr "قالب GladeWidget المستعمل لانشاء قطعة جديدة"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1131
msgid "A GladeCreateReason for this creation"
msgstr "GladeCreateReason  لهذا الإنشاء"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1139
msgid "Toplevel Width"
msgstr "عرض المستوى العلوي"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1140
msgid "The width of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout"
msgstr "عرض القطعة عندما يكون مستوا علويا ل‍ GladeDesignLayout"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1149
msgid "Toplevel Height"
msgstr "ارتفاع المستوى العلوي"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1150
msgid "The height of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout"
msgstr "ارتفاع القطعة عندما يكون مستوا علويا ل‍ GladeDesignLayout"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1159
msgid "Support Warning"
msgstr "تحذير دعم"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1160
msgid "A warning string about version mismatches"
msgstr "نص تحذيري حول عدم تطابق الإصدارات"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:250
#, c-format
msgid "A derived adaptor (%s) of %s already exist!"
msgstr "المكيف المشتق (%s) ل‍ %s موجود مسبقا!"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1230
msgid "Name of the class"
msgstr "اسم الصنف"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1238
msgid "GType of the class"
msgstr "نوع جي GType للصنف"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1246
msgid "Translated title for the class used in the glade UI"
msgstr "العنوان المترجم للصنف المستخدم في واجهة جلايد"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1254
msgid "Used to generate names of new widgets"
msgstr "يستعمل لانشاء اسماء قطع جديدة"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1262
msgid "The icon name"
msgstr "اسم الأيقونة"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1270
msgid "The name of the widget catalog this class was declared by"
msgstr "اسم قائمة القطع المستعملة عند انشاء هذا الصنف"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1278
msgid "DevHelp search namespace for this widget class"
msgstr "مجال تسمية بحث دافهالب (DevHelp) لصنف القطعة هذه"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1285
msgid "Special Child Type"
msgstr "نوع ابن خاص"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1286
msgid ""
"Holds the name of the packing property to depict special children for this "
"container class"
msgstr "تحتوي على اسم خاصية التحزيم لرسم أبناء خاصين لهذه الحاوية"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1295
msgid "A cursor for inserting widgets in the UI"
msgstr "مؤشر لإدخال قطع للواجهة"

#: ../gladeui/glade-inspector.c:206
msgid "The project being inspected"
msgstr "المشروع المعَايَن"

#: ../gladeui/glade-inspector.c:1020
#, c-format
msgid "(internal %s)"
msgstr "(داخلي %s)"

#: ../gladeui/glade-inspector.c:1024
#, c-format
msgid "(%s child)"
msgstr "(ابن %s)"

#: ../gladeui/glade-custom.c:216
msgid "Creation Function"
msgstr "وظيفة الإنشاء"

#: ../gladeui/glade-custom.c:217
msgid "The function which creates this widget"
msgstr "الوظيفة التي تنشئ هذه القطعة"

#: ../gladeui/glade-custom.c:223
msgid "String 1"
msgstr "نصّ 1"

#: ../gladeui/glade-custom.c:224
msgid "The first string argument to pass to the function"
msgstr "النص الأول المعطى للوظيفة"

#: ../gladeui/glade-custom.c:230
msgid "String 2"
msgstr "نصّ 2"

#: ../gladeui/glade-custom.c:231
msgid "The second string argument to pass to the function"
msgstr "النص الثاني المعطى للوظيفة"

#: ../gladeui/glade-custom.c:237
msgid "Integer 1"
msgstr "عدد صحيح 1"

#: ../gladeui/glade-custom.c:238
msgid "The first integer argument to pass to the function"
msgstr "العدد الصحيح الأول المعطى للوظيفة"

#: ../gladeui/glade-custom.c:244
msgid "Integer 2"
msgstr "عدد صحيح 2"

#: ../gladeui/glade-custom.c:245
msgid "The second integer argument to pass to the function"
msgstr "العدد صحيح الثاني المعطى للوظيفة"

#: ../gladeui/glade-widget-action.c:161
msgid "class"
msgstr "صنف"

#: ../gladeui/glade-widget-action.c:162
msgid "GladeWidgetActionClass structure pointer"
msgstr "مؤشر GladeWidgetActionClass"

#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:479
msgid "All Contexts"
msgstr "كل السياقات"

#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1363
msgid "Named Icon Chooser"
msgstr "مُخَيِّر الإيقونة المسمى"

#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1401
msgid "Icon _Name:"
msgstr "ا_سم الأيقونة:"

#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1484
msgid "_List standard icons only"
msgstr "أ_ظهر الأيقونات النضامية فقط"

#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1700
#, c-format
msgid "Could not create directory: %s"
msgstr "لم يمكن إنشاء الدّليل: %s"

#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:40
msgid "Emotes"
msgstr "اوجه رمزية"

#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:42
msgid "MIME Types"
msgstr "أنواع مايم"

#. XXX Interesting... can we get the defaults ? what can we do to let the user
#. * unset the value ??
#.
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:316
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:354
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:361
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:365
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:802
msgid "<Enter Value>"
msgstr "<أدخل قيمة>"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1014
msgid "Setup Text Attributes"
msgstr "إعداد صفات النص"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:191
msgid "GnomeUIInfo"
msgstr "GnomeUIInfo"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:192
msgid "Choose the GnomeUIInfo stock item"
msgstr "اختر العنصر المخزون ل‍ GnomeUIInfo "

# Not sure about the context
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1237
#, c-format
msgid "Removing parent of %s"
msgstr "حذف أب %s"

# Not sure about the context
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1778
#, c-format
msgid "Ordering children of %s"
msgstr "ترتيب أبناء %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:2304 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:2311
#, c-format
msgid "Insert placeholder to %s"
msgstr "ادرج محتل مؤقت ل‍ %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:2318
#, c-format
msgid "Remove placeholder from %s"
msgstr "احذف المحتل المؤقت من %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3288 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3296
#, c-format
msgid "Insert Row on %s"
msgstr "ادرج صف على %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3304 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3312
#, c-format
msgid "Insert Column on %s"
msgstr "ادرج عمود على %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3320
#, c-format
msgid "Remove Column on %s"
msgstr "احذف عمود على %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3328
#, c-format
msgid "Remove Row on %s"
msgstr "احذف صف على %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4408 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4415
#, c-format
msgid "Insert page on %s"
msgstr "ادرج صفحة على %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4422
#, c-format
msgid "Remove page from %s"
msgstr "احذف صفحة على %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6337
msgid "<separator>"
msgstr "<فاصل>"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6347
msgid "<custom>"
msgstr "<مخصص>"

#: editor/editor_export.cpp
msgid "Packing"
msgstr "يَحزم\"ينتج الملف المضغوط\""

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6626 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6670
msgid "Edit Menu Bar"
msgstr "عمود قائمة حرر"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6628 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6672
msgid "Edit Menu"
msgstr "قائمة حرر"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7059
msgid "Print S_etup"
msgstr "_تعيين الطباعة…"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7621
msgid "Tool Bar Editor"
msgstr "محرّر ادوات الشريط"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:9025
msgid "Introduction page"
msgstr "صفحة التقديم"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:9029
msgid "Content page"
msgstr "صفحة المحتويات"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:9033
msgid "Confirmation page"
msgstr "صفحة التأكيد"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11067 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11147
msgid "Pixbuf"
msgstr "بكسبف"

#: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:298 ../plugins/gtk+/glade-accels.c:366
msgid "<choose a key>"
msgstr "<اختر مفتاحا>"

#: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:447
msgid "Accelerator Key"
msgstr "مفتاح التسريع"

#: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:506
msgid "Choose accelerator keys..."
msgstr "اختر المفاتيح السريعة…"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:2
msgid "A list of accelerator keys"
msgstr "قائمة مفاتيح مسرعة"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:5
msgid "A tooltip text for this widget"
msgstr "نص تلميحة لهذه القطعة"

#. NOT AVAILABLES ON WIN32
#. <glade-widget-class name="GtkPlug" generic-name="plug" _title="Plug"/>
#. <glade-widget-class name="GtkSocket" generic-name="socket" _title="Socket"/>
#.
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:10
msgid "About Dialog"
msgstr "حوار حوْل"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:12
msgid "Accel Label"
msgstr "نص العلامة"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:28
msgid "Add Parent"
msgstr "اضف أبا"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:36 ../GoogleCalendar/src/GCalClient.cs:40
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:81
#: ../gramps/plugins/webreport/heatmap.py:782
msgid "All Events"
msgstr "كل الأحداث"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:40
msgid "Always Center"
msgstr "دائمًا وسط"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:42 ../src/wbc-gtk-actions.c:2620
#: ../schema/thinice.xml.in.in.h:1 lib/layouts/chess.layout:198
#: plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade:26
msgid "Arrow"
msgstr "سهم"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:44
msgid "Aspect Frame"
msgstr "إطار معدل"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:61
msgid "Button 1 Motion"
msgstr "حركة الزر 1"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:62
msgid "Button 2 Motion"
msgstr "حركة الزر 2"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:63
msgid "Button 3 Motion"
msgstr "حركة الزر 3"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:64
msgid "Button Box"
msgstr "صندوق الزر"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:65
msgid "Button Motion"
msgstr "حركة الزر"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:66
msgid "Button Press"
msgstr "ضغط الزر"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:67
msgid "Button Release"
msgstr "تسريح الزر"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:74
msgid "Center on Parent"
msgstr "وسط الأب"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:78
msgid "Check Menu Item"
msgstr "عنصر القائمة تحكم"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:83
msgid "Color Button"
msgstr "زر الوان"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:85
msgid "Color Selection Dialog"
msgstr "حوار انتقاء الألوان"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:86
msgid "Columned List"
msgstr "قائمة بأعمدة"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:89 ../src/wbc-gtk-actions.c:2614
msgid "Combo Box"
msgstr "إطار كومبو"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:90
msgid "Combo Box Entry"
msgstr "مدخل إطار كومبو"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:100
msgid "Control and Display"
msgstr "العرض و التحكم"

#. Atk relationset properties
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:102
msgid "Controlled By"
msgstr "متحكَّمة من طرف"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:103
msgid "Controller For"
msgstr "متحكم ل‍"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:108
msgid "Custom widget"
msgstr "قطعة مخصصة"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:114
msgid "Described By"
msgstr "وصف من طرف"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:115
msgid "Description For"
msgstr "وصف ل‍"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:119 src/ui/theme-viewer.c:429
#: ../src/ui/theme-viewer.c:393
msgid "Dialog Box"
msgstr "صندوق حوار"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:121
msgid "Discontinuous"
msgstr "غير متواصل"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:129
msgid "Drop Down Menu"
msgstr "قائمة منبثقة سفليا"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:133
msgid "Edit&#8230;"
msgstr "حرّر&#8230;"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:137
msgid "Embedded By"
msgstr "محتواة من طرف"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:138
msgid "Embeds"
msgstr "تحتوي على"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:140
msgid "Enter Notify"
msgstr "ادخل تنبيه"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:145
msgid "Etched In"
msgstr "مطوية داخليا"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:146
msgid "Etched Out"
msgstr "مطوية خارجيا"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:147
msgid "Event Box"
msgstr "صندوق حدث"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:150
msgid "Expander"
msgstr "موسّع"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:158
msgid "File Chooser Button"
msgstr "زر حوار تصفّح الملفات"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:159
msgid "File Chooser Dialog"
msgstr "حوار تصفّح الملفات"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:160
msgid "File Chooser Widget"
msgstr "قطعة تصفّح الملفات"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:167
msgid "Flows From"
msgstr "يتدلى من"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:168
msgid "Flows To"
msgstr "يتدلى ل‍"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:169
msgid "Focus Change"
msgstr "تغيير التركيز"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:171
msgid "Font Button"
msgstr "زر الخط"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:174
msgid "Font Selection Dialog"
msgstr "حوار انتقاء الخط"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:181
msgid "Gamma Curve"
msgstr "منحنى غاما"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:184
msgid "Gtk+ Obsolete"
msgstr "جي تي كاي+ قديمة"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:186
msgid "Handle Box"
msgstr "صندوق"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:193
msgid "Horizontal Box"
msgstr "صندوق افقي"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:194
msgid "Horizontal Button Box"
msgstr "صندوق ازرار افقي"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:197
msgid "Horizontal Panes"
msgstr "لوحات افقية"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:198
msgid "Horizontal Ruler"
msgstr "مسطرة افقية"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:199
msgid "Horizontal Scale"
msgstr "قياس أفقي"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:201
msgid "Horizontal Separator"
msgstr "فاصل افقي "

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:213
msgid "If Valid"
msgstr "اذا كان صحيحا"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:216
msgid "Image Menu Item"
msgstr "عنصر قائمة صورة"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:221
msgid ""
"Indicates a subwindow attached to a component but otherwise has no "
"connection in the UI hierarchy to that component"
msgstr ""
"يحدد نافذة سفلية ملصقة بمكوّن لكن لا تملك أي اتصال في التسلسل الهرمي لهذا "
"المكون"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:222
msgid "Indicates an object controlled by one or more target objects"
msgstr "يحدد جسما متحكما به من طرف جسم هدف واحد أو اكثر"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:223
msgid ""
"Indicates an object is a cell in a treetable which is displayed because a "
"cell in the same column is expanded and identifies that cell"
msgstr ""
"يحدد ان جسما هو خلية في جدول شجرة معروضة لأن خلية في نفس العمود متمددة و "
"تعرّف الخلية"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:224
msgid "Indicates an object is a controller for one or more target objects"
msgstr "يحدد جسما متحكما بجسم هدف واحد أو اكثر"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:225
msgid "Indicates an object is a label for one or more target objects"
msgstr "يحدد جسما مُسَمَّيا لجسم هدف واحد أو اكثر"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:226
msgid ""
"Indicates an object is a member of a group of one or more target objects"
msgstr "يحدد أن جسما هو عضو في مجموعة جسم أو أكثر"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:227
msgid "Indicates an object is labelled by one or more target objects"
msgstr "يحدد جسما مُسَمَّا من طرف جسم هدف واحد أو اكثر"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:228
msgid "Indicates that an object is a parent window of another object"
msgstr "يحدد ان هذا الجسم هو اب لجسم آخر"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:229
msgid "Indicates that an object is a popup for another object"
msgstr "يحدد ان هذا الجسم هو  منبثق لجسم آخر"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:230
msgid ""
"Indicates that an object provides descriptive information about another "
"object; more verbose than 'Label For'"
msgstr "يحدد ان هذا الجسم يوفر معلومات وصفية لجسم آخر، أكثر شرحا من 'تسمية ل‍'"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:231
msgid ""
"Indicates that another object provides descriptive information about this "
"object; more verbose than 'Labelled By'"
msgstr ""
"يحدد ان جسما آخر يوفر معلومات وصفية لهذا الجسم، أكثر شرحا من 'تسمية من طرف'"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:232
msgid ""
"Indicates that the object has content that flows logically from another "
"AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)"
msgstr ""
"يحدد ان هذا الجسم له محتويات تتدلى منطقيا من AtkObject آخر بطريقة متعاقبة "
"(مثال: نص)"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:233
msgid ""
"Indicates that the object has content that flows logically to another "
"AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)"
msgstr ""
"يحدد ان هذا الجسم له محتويات تتدلى منطقيا إلى AtkObject آخر بطريقة متعاقبة "
"(مثال: نص)"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:234
msgid ""
"Indicates that the object visually embeds another object's content, i.e. "
"this object's content flows around another's content"
msgstr "يحدد أن هذا الجسم يحتوي على محتويات جسم آخر"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:237
msgid "Input Dialog"
msgstr "حوار ادخال"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:241
msgid "Insert Page After"
msgstr "ادرج صفحة بعد"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:242
msgid "Insert Page Before"
msgstr "ادرج صفحة قبل"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:244
#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:118
msgid "Intro"
msgstr "مدخل"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:246
msgid ""
"Inverse of 'Embeds', indicates that this object's content is visually "
"embedded in another object"
msgstr "عكس 'يحوي'، يحدد ان هذا الجسم محتوى في جسم آخر"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:250
msgid "Key Press"
msgstr "ضغط الزر"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:251
msgid "Key Release"
msgstr "ترك الزر"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:254
msgid "Label For"
msgstr "علامة ل‍"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:255
msgid "Labelled By"
msgstr "معلّمة من طرف"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:257 ../src/gnome-color-chooser.glade.h:44
#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:172
msgid "Large Toolbar"
msgstr "شريط أدوات كبير"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:259
msgid "Least Recently Used first"
msgstr "افتح محفوظة مستخدمة مؤخرا آخرا"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:260
msgid "Leave Notify"
msgstr "ترك تنبيه"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:264
msgid "Link Button"
msgstr "زر وصلة"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:276
msgid "Menu Shell"
msgstr "هيكل قائمة"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:277
msgid "Menu Tool Button"
msgstr "زر قائمة"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:278
msgid "Message Dialog"
msgstr "حوار رسالة"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:283
msgid "Most Recently Used first"
msgstr "افتح محفوظة مستخدمة مؤخرا أولا"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:287
msgid "Node Child Of"
msgstr "العقدة الإبن ل‍"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:297
msgid "Number of items"
msgstr "عدد العناصر"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:298
#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:686
#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:651
msgid "Number of pages"
msgstr "عدد الصفحات"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:300
msgid "Object instance's name formatted for assistive technology access"
msgstr "اسم نموذج الكائن المهيئ للاستخدام من قبل التقنية المعاونة"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:304
msgid "Ok, Cancel"
msgstr "موافق، الغاء"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:307
msgid "Option Menu"
msgstr "قائمة خيار"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:311
msgid "Paned"
msgstr "مقسمة الى لوحات"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:313
msgid "Parent Window Of"
msgstr "النافذة الأب ل‍"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:319
msgid "Pointer Motion"
msgstr "حركة المؤشر"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:320
msgid "Pointer Motion Hint"
msgstr "تلميحة حركة المؤشر"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:322
msgid "Popup For"
msgstr "منبثقة ل‍"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:323
msgid "Popup Menu"
msgstr "قائمة منبثقة"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:339
msgid "Property Change"
msgstr "تغيير الخاصية"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:340
msgid "Proximity  Out"
msgstr "تقريب خارجي"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:341
msgid "Proximity In"
msgstr "تقريب داخلي"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:347
msgid "Radio Menu Item"
msgstr "زر قائمة زر مشع"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:348
msgid "Radio Tool Button"
msgstr "زر اداة زر مشع"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:352
msgid "Recent Chooser"
msgstr "اداة اختيار من جديد"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:353
msgid "Recent Chooser Dialog"
msgstr "حوار اداة اختيار من جديد"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:359
msgid "Remove Column"
msgstr "احذف عمود"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:360
msgid "Remove Page"
msgstr "احذف صفحة"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:361
msgid "Remove Parent"
msgstr "احذف أب"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:362
msgid "Remove Row"
msgstr "احذف سطر"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:363
msgid "Remove Slot"
msgstr "احذف خانة"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:364
msgid "Response ID"
msgstr "هوية الإجابة"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:368
msgid "Ruler"
msgstr "مسطرة"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:370
msgid "Scale Button"
msgstr "زر قياس"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:373
msgid "Scrolled Window"
msgstr "لنافذة ملفوفة"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:386
msgid "Separator Menu Item"
msgstr "عنصر قائمة فاصل"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:387
msgid "Separator Tool Item"
msgstr "عنصر اداة فاصل"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:388
msgid "Set the current page (strictly for editing purposes)"
msgstr "حدد الصفحة الحالية (للتحرير فقط)"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:389
msgid "Set the description of the Activate atk action"
msgstr "حدد وصف عمل تنشيط آ تي كاي atk "

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:390
msgid "Set the description of the Click atk action"
msgstr "حدد وصف حدث atk  نقر "

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:391
msgid "Set the description of the Press atk action"
msgstr "حدد وصف حدث atk ضغط "

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:392
msgid "Set the description of the Release atk action"
msgstr "حدد وصف عمل تسريح آ تي كاي atk "

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:393
msgid "Set the text in the view's text buffer"
msgstr "حدد النص في مكان نص العرض"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:404
#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:168
msgid "Small Toolbar"
msgstr "شريط أدوات صغير"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:409
msgid "Spin Button"
msgstr "زر تدوير"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:411
msgid "Splash Screen"
msgstr "شاشة البدأ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:418
msgid "Stock Button"
msgstr "زر مدعوم"

# Stock items are images supplied by the library for use in icons and buttons, like the ones you see in most GTK applications
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:420
msgid "Stock Item"
msgstr "عنصر مدعوم"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:427
msgid "Substructure"
msgstr "بناء ابن"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:428
msgid "Subwindow Of"
msgstr "نافذة ابن ل‍"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:437
msgid "Text Entry"
msgstr "مدخل نص"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:443 ../src/zenity.ui.h:17
msgid "Text View"
msgstr "عرض النَّص"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:449
msgid "The items in this combo box"
msgstr "العناصر في هذه الكومبو"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:450
msgid "The number of items in the box"
msgstr "عدد العناصر في الصندوق"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:451
msgid "The number of pages in the notebook"
msgstr "عدد الصفحات في المفكرة"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:452
msgid "The page position in the Assistant"
msgstr "مكان الصفحة للمعاون"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:453
msgid "The pango attributes for this label"
msgstr "صفات pango لهذه التَسميّة"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:454
msgid "The position of the menu item in the menu shell"
msgstr "موقع عنصر القائمة في هيكل القائمة"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:455
msgid "The position of the tool item in the toolbar"
msgstr "موقع عنصر الأداة في شريط الأدوات"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:458
msgid "The stock item for this button"
msgstr "عنصر مختار لهذا الزر"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:460
msgid "The text of the menu item"
msgstr "نص عنصر القائمة"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:461
msgid "The text to display"
msgstr "النص المعروض"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:466
msgid "Toggle Tool Button"
msgstr "تحويل زر الأداة"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:468
msgid "Tool Button"
msgstr "زر الأداة"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:476
msgid "Toplevels"
msgstr "المستويات العلوية"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:490
msgid "Use Underline"
msgstr "استخدم التسطير"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:498
msgid "Vertical Box"
msgstr "صندوق عمودي"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:499
msgid "Vertical Button Box"
msgstr "صندوق أزرار عمودي"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:502
msgid "Vertical Panes"
msgstr "لوحات عمودية"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:503
msgid "Vertical Ruler"
msgstr "مسطرة عمودية"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:504
msgid "Vertical Scale"
msgstr "قياس عمودي"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:506
msgid "Vertical Separator"
msgstr "فاصل عمودي "

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:508
msgid "Visibility Notify"
msgstr "تذكير الرؤية"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:511
msgid "Volume Button"
msgstr "زر حجم"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:522
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-memory-view.cc:51
msgid "Word"
msgstr "كلمة"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:523
msgid "Word Character"
msgstr "رمز الكلمة"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:526
msgid "Yes, No"
msgstr "نعم، لا"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:527
msgid ""
"You can mark this as translatable and set one name/address if you want to "
"show a translation specific translator, otherwise you should list all "
"translators and unmark this string for translation"
msgstr ""
"يمكنك تحديد هذه كقابلة للترجمة ، او ضع اسماء كل المترجمين و حدد هذه كغير "
"قابلة للترجمة"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:1
msgid "GTK+ Unix Print Toplevels"
msgstr "اطبع الميتويات العليا ل‍ GTK+ يونكس"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:2
msgid "Page Setup Dialog"
msgstr "حوار ضبط الصفحة"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:3
msgid "Print Dialog"
msgstr "حوار الطباعة"

msgid "unset"
msgstr "غير محدد"

#: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:292
msgid "Status Message."
msgstr "رسالة الحالة."

#: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:659
msgid "The position in the druid"
msgstr "مكان الدرويد"

#: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1011
msgid "Message box type"
msgstr "نوع صندوق الرسالة"

#: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1012
msgid "The type of the message box"
msgstr "نوع صندوق الرسالة"

#: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1220
msgid "This property is valid only in font information mode"
msgstr "هذه الخاصية صحيحة فقط في نسق معلومات الخط"

#: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1309
msgid "Choose the Selection Mode"
msgstr "اختر نمط الانتقاء"

#: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1450
msgid "Choose the BonoboDockPlacement type"
msgstr "اختر نوع BonoboDockPlacement "

#: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1479
msgid "Choose the BonoboDockItemBehavior type"
msgstr "اختر نوع BonoboDockItemBehavior "

#: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1488
msgid "Pack Type"
msgstr "نوع التحزيم"

#: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1489
msgid "Choose the Pack Type"
msgstr "اختر نوع التحزيم"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:1
msgid "24-Hour Format"
msgstr "نسق 24 ساعة"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:11
msgid "Font Information"
msgstr "معلومات الخط"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:12
msgid "GNOME About"
msgstr "حول جنوم"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:13
msgid "GNOME App"
msgstr "تطبيق جنوم"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:14
msgid "GNOME App Bar"
msgstr "شريط تطبيق جنوم"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:15
msgid "GNOME Color Picker"
msgstr "لاقط اللون لجنوم"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:16
msgid "GNOME Date Edit"
msgstr "محرر التاريخ لجنوم"

#. Deprecated Widget Classes :)
#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:18
msgid "GNOME Dialog"
msgstr "حوار جنوم"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:19
msgid "GNOME Druid"
msgstr "جنوم درود"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:20
msgid "GNOME Druid Page Edge"
msgstr "حد صفحة جنوم درود"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:21
msgid "GNOME Druid Page Standard"
msgstr "صفحة جنوم درود"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:22
msgid "GNOME File Entry"
msgstr "مدخل ملفات جنوم"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:23
msgid "GNOME Font Picker"
msgstr "لاقط الخطوط لجنوم"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:24
msgid "GNOME HRef"
msgstr "وصلة جنوم"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:25
msgid "GNOME Icon Entry"
msgstr "مدخل ايقونات جنوم"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:26
msgid "GNOME Icon Selection"
msgstr "حوار انتقاء الأيقونات لجنوم"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:27
msgid "GNOME Message Box"
msgstr "صندوق رسالة جنوم"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:28
msgid "GNOME Pixmap"
msgstr "بيكسماب جنوم"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:29
msgid "GNOME Pixmap Entry"
msgstr "مدخل بيكسماب جنوم"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:30
msgid "GNOME Property Box"
msgstr "صندوق خصائص جنوم"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:31
msgid "GNOME UI Obsolete"
msgstr "واجهات جنوم غير مدعومة"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:32
msgid "GNOME User Interface"
msgstr "واجهة المستخدم لجنوم"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:37
msgid "Max Saved"
msgstr "المحفوظ العلوي"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:39
msgid "Monday First"
msgstr "الاثنين الاول"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:45 ../plugins/mps/mps.c:193
msgid "Program Name"
msgstr "اسم البرنامج"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:48
msgid "Scaled Height"
msgstr "الارتفاع المحسوب"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:49
msgid "Scaled Width"
msgstr "العرض المحسوب"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:50
msgid "Show Time"
msgstr "اظهر الوقت"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:53
msgid "Store Config"
msgstr "حفظ الاعدادات"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:55
msgid "Text Foreground Color"
msgstr "اللون الامامي للنص"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:56
msgid "The height to scale the pixmap to"
msgstr "الارتفاع الذي يتم تصغير البكسمب اليه"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:57
msgid "The maximum number of history entries saved"
msgstr "العدد الأقصى لمداخل التاريخ المحفوظة"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:58
msgid "The pixmap file"
msgstr "ملف البكسمب"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:59
msgid "The width to scale the pixmap to"
msgstr "العرض الذي يتم تصغير البكسمب اليه"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:65
msgid ""
"Used to pass around information about the position of a GnomeDruidPage "
"within the overall GnomeDruid. This enables the correct \"surrounding\" "
"content for the page to be drawn"
msgstr ""
"تستخدم لتمرير معلومات حول مكان GnomeDruidPage  في GnomeDruid. يمكّن هذا "
"المحتويات المطوقة للصفحة المرسومة"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:67
msgid "User Widget"
msgstr "قطعة المستخدم"

#: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:6
msgid "Never Floating"
msgstr "غير طافية أبدا"

#: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:7
msgid "Never Horizontal"
msgstr "غير أفقي أبدا"

#: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:8
msgid "Never Vertical"
msgstr "غير عمودي أبدا"

#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:3
msgid "GNOME Canvas"
msgstr "مساحة رسم جنوم"

#. This is deprecated
#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:5
msgid "GNOME Icon List"
msgstr "قائمة ايقونات جنوم"

#. This is deprecated
#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:7
msgid "Icon Width"
msgstr "عرض الأيقونة"

#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:8
msgid "If the icon text can be edited by the user"
msgstr "اذا يمكن تحرير نص الايقونة من طرف المستخدم"

#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:9
msgid ""
"If the icon text is static, in which case it will not be copied by the "
"GnomeIconList"
msgstr ""
"اذا كان نص الايقونة ثابتا، في هذه الحالية لا يتم نسخها من طرف GnomeIconList"

#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:10
msgid "Max X"
msgstr "س الكبرى"

#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:11
msgid "Max Y"
msgstr "ع الكبرى"

#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:12
msgid "Min X"
msgstr "س الصغرى"

#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:13
msgid "Min Y"
msgstr "ع الصغرى"

#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:14
msgid "Pixels per unit"
msgstr "بكسلات في الوحدة"

#. This is deprecated
#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:20
msgid "Text Editable"
msgstr "نص قابل للتحرير"

#. This is deprecated
#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:22
msgid "Text Spacing"
msgstr "مباعدة النص"

#. This is deprecated
#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:24
msgid "Text Static"
msgstr "نص ثابت"

#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:29
msgid "The number of pixels between columns of icons"
msgstr "عدد البكسلات بين صفوف أيقونات"

#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:30
msgid "The number of pixels between rows of icons"
msgstr "عدد البكسلات بين أعمدة أيقونات"

#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:31
msgid "The number of pixels between the text and the icon"
msgstr "الفراغ بالبكسل بين الأيقونة و الشارة"

#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:32
msgid "The number of pixels corresponding to one unit"
msgstr "عدد البكسلات المرتبطة بوحدة فقط"

#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:34
msgid "The width of each icon"
msgstr "عرض كل الأيقونة"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:467 libexif/canon/mnote-canon-tag.c:41
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:103
#: org/jmol/dialog/Dialog.java:275
msgid "Image Type"
msgstr "نوع الصورة"

#: ../proxy/libproxy/glibproxyresolver.c:150
msgid "Proxy resolver internal error."
msgstr "خطأ داخلي تحليل الوكيل."

#: ../tls/gnutls/gtlscertificate-gnutls.c:173
#, c-format
msgid "Could not parse DER certificate: %s"
msgstr "تعذر تحليل شهادة DER: %s"

#: ../tls/gnutls/gtlscertificate-gnutls.c:194
#, c-format
msgid "Could not parse PEM certificate: %s"
msgstr "تعذر تحليل شهادة PEM: %s"

#: ../tls/gnutls/gtlscertificate-gnutls.c:225
#, c-format
msgid "Could not parse DER private key: %s"
msgstr "تعذر تحليل المفتاح الخاص DER: %s"

#: ../tls/gnutls/gtlscertificate-gnutls.c:256
#, c-format
msgid "Could not parse PEM private key: %s"
msgstr "تعذر تحليل المفتاح الخاص PEM: %s"

#: ../tls/gnutls/gtlscertificate-gnutls.c:296
msgid "No certificate data provided"
msgstr "لم يتم تقديم بيانات الشهادة"

#: ../tls/gnutls/gtlsclientconnection-gnutls.c:309
msgid "Server required TLS certificate"
msgstr "يتطلب الخادوم شهادة TLS"

#: ../tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:254
#, c-format
msgid "Could not create TLS connection: %s"
msgstr "لا يمكن إنشاء اتصال TLS: %s"

#: ../tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:514
msgid "Connection is closed"
msgstr "الاتصال مغلق"

#: ../tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:574
#: ../tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1377
msgid "Operation would block"
msgstr "العملية قد تغلق"

#: ../tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:701
msgid "Peer failed to perform TLS handshake"
msgstr "فشل إجراء تعارف نظير TLS"

#: ../tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:718
msgid "Peer requested illegal TLS rehandshake"
msgstr "طلب النظير تعارف TLS غير شرعي"

#: ../tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:744
msgid "TLS connection closed unexpectedly"
msgstr "تم إغلاق اتصال TLS بشكل غير متوقع"

#: ../tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1055
#: ../tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1074
#, c-format
msgid "Error performing TLS handshake: %s"
msgstr "خطأ في تعارف TLS: %s"

#: ../tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1210
msgid "Unacceptable TLS certificate"
msgstr "شهادة TLS غير مقبولة"

#: ../tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1221
msgid "Server did not return a valid TLS certificate"
msgstr "لم يُرجع الخادوم شهادة TLS سليمة"

#: ../tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1400
#, c-format
msgid "Error reading data from TLS socket: %s"
msgstr "حدث خطأ أثناء قراءة البيانات من مأخذ توصيل TLS: %s"

#: ../tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1429
#, c-format
msgid "Error writing data to TLS socket: %s"
msgstr "حدث خطأ أثناء كتابة البيانات من مأخذ توصيل TLS: %s"

#: ../tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1473
msgid "Connection is already closed"
msgstr "الاتصال مغلق من قبل"

#: ../tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1483
#, c-format
msgid "Error performing TLS close: %s"
msgstr "خطأ في إغلاق TLS: %s"

#: ../tls/gnutls/gtlsserverconnection-gnutls.c:103
msgid "Certificate has no private key"
msgstr "لا يوجد مفتاح خاص للشهادة"

#: ../tls/pkcs11/gpkcs11pin.c:108
msgid ""
"This is the last chance to enter the PIN correctly before the token is "
"locked."
msgstr ""
"هذه هي الفرصة الأخيرة لإدخال رقم التعريف الشخصي بشكل صحيح قبل تأمين الرمز "
"المميز."

#: ../tls/pkcs11/gpkcs11pin.c:110
msgid ""
"Several PIN attempts have been incorrect, and the token will be locked after "
"further failures."
msgstr ""
"عدة محاولات إدخال رقم التعريف الشخصي غير صحيحة، سيتم تأمين الرمز المميز بعد "
"المزيد من الفشل."

#: ../tls/pkcs11/gpkcs11pin.c:112
msgid "The PIN entered is incorrect."
msgstr "رقم التعريف الشخصي الذي أدخلته غير صحيح."

#: ../tls/pkcs11/gpkcs11slot.c:447
msgid "PKCS#11 Module Pointer"
msgstr "مؤشر الوحدة النمطية PKCS#11"

#: ../tls/pkcs11/gpkcs11slot.c:455
msgid "PKCS#11 Slot Identifier"
msgstr "معرف مدخل PKCS#11"

#: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:508
#: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:376
#: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:854
#: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:800
#: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
#, c-format
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "مُرِّرت قيمة كبيرة جدّا إلى %s"

#: ../gio/gbufferedinputstream.c:909 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
#: ../gio/gdataoutputstream.c:568
msgid "Seek not supported on base stream"
msgstr "عملية السعي غير مُدعمة على الدَفق الأساسي"

#: ../gio/gbufferedinputstream.c:955
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
msgstr "تعذر بَتْرُ GBufferedInputStream"

#: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
msgid "Truncate not supported on base stream"
msgstr "البَتْرُ غير مدعم على الدَفق الأساسي"

#: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
msgstr "سلسلة بايتات غير سليمة في الدخْل"

#: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "لا يوجد مساحة كافية في الوِجهة"

#: ../gio/gcharsetconverter.c:350 ../glib/gconvert.c:776
#: ../glib/gconvert.c:1085 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "خطأ أثناء التحويل: %s"

#: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:568 ../glib/gconvert.c:646
#: ../glib/giochannel.c:1411
#, c-format
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
msgstr "التحويل من مجموعة المحارف '%s' إلى '%s' غير مدعوم"

#: ../gio/gcharsetconverter.c:462 ../glib/gconvert.c:572 ../glib/gconvert.c:650
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
msgstr "تعذّر فتح المُحوِّل من '%s' إلى '%s'"

#: ../gio/gcontenttype.c:181
#, c-format
msgid "%s filetype"
msgstr "نوع ملفّ %s"

#: ../gio/gcontenttype.c:680
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "نوع %s"

#: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
msgstr "لم تُطبق GCredentials لهذا النظام"

#: ../gio/gcredentials.c:447
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
msgstr "لم تدعم GCredentials على هذه المنصة"

#: ../gio/gdatainputstream.c:311
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "نهاية دَفق غير متوقّعة وغير متوقعة "

#: ../libxfce4util/xfce-fileutils.c:153
#, c-format
msgid "Error creating directory '%s': %s"
msgstr "خطأ أثناء إنشاء المجلد '%s': %s"

#: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
msgid "The connection is closed"
msgstr "الاتصال مغلق"

#: ../gio/gdbusconnection.c:1930
msgid "Timeout was reached"
msgstr "انتهت المهلة"

#: ../gio/gdesktopappinfo.c:994
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
msgstr "ملف سطح المكتب لم يحدد الحقل التنفيدي"

#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1282
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "تعذّر إيجاد الطرفية المطلوبة للتطبيق"

#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1570
#, c-format
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
msgstr "تعذّر إنشاء مجلد التهيئة الخاص بتطبيق المستخدم %s: ‏%s"

#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1574
#, c-format
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
msgstr "لا يمكن إنشاء مجلد التهيئة MIME %s للمستخدم: %s"

#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2071
#, c-format
msgid "Can't create user desktop file %s"
msgstr "لا يمكن إنشاء الملف %s"

#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2193
#, c-format
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "تعريف مخصص لِ %s"

#: ../gio/gdrive.c:363
msgid "drive doesn't implement eject"
msgstr "محرك الأقراص لا يدعم الإخراج"

#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: ../gio/gdrive.c:444
msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
msgstr "محرك الأقراص لا يدعم eject أو eject_with_operation"

#: ../gio/gdrive.c:521
msgid "drive doesn't implement polling for media"
msgstr "محرك الأقراص لا يدعم جسّ الوسائط"

#: ../gio/gdrive.c:728
msgid "drive doesn't implement start"
msgstr "محرك الأقراص لا يدعم البدء"

#: ../gio/gdrive.c:831
msgid "drive doesn't implement stop"
msgstr "محرك الأقراص لا يدعم الإيقاف"

#. Translators: This is an error message when trying to find the
#. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
#. * none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
#: ../gio/gfile.c:1361 ../gio/glocalfile.c:1070 ../gio/glocalfile.c:1081
#: ../gio/glocalfile.c:1094
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "الوصل الحاوي غير موجود"

#: ../gio/gfile.c:2414 ../gio/glocalfile.c:2289
msgid "Can't copy over directory"
msgstr "لا يمكنك نقل دليل على دليل"

#: ../gio/gfile.c:2483 ../gio/glocalfile.c:2298 ../daemon/gvfsbackendburn.c:885
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1789 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1820
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1830 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4445
msgid "Target file exists"
msgstr "الملف الهدف موجود مسبّقا"

#: ../gio/gfile.c:3501
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "قيمة الوصلة الرمزية المُعطاة غير سليمة"

#: ../gio/gfile.c:3595
msgid "Trash not supported"
msgstr "المهملات غير مدعومة"

#: ../gio/gfile.c:3644
#, c-format
msgid "File names cannot contain '%c'"
msgstr "لا يمكن لأسماء الملفات أن تحتوي على '%c'  "

#: ../gio/gfile.c:6077 ../gio/gvolume.c:332
msgid "volume doesn't implement mount"
msgstr "الجهاز لا ينفذ الوَصل"

#: ../gio/gfile.c:6188
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "لم يسجل أي تطبيق كمعالج لهذا الملف"

#: ../gio/gfileenumerator.c:205
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "المُعدِّد مغلق"

#: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
#: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "مُعدد الملف له عملية عالقة"

#: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "مُعدد الملف سبق إغلاقه"

#: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
#: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
#: ../gio/gfileoutputstream.c:523
msgid "Stream doesn't support query_info"
msgstr "الدَفق لا يدعم query_info"

#: ../gio/gfileinputstream.c:379
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "البَتْرُ غير مسموح به على دَفق الإدخال"

#: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "البَتْرُ غير مدعم على الدَفق"

#: ../gio/ginputstream.c:194
msgid "Input stream doesn't implement read"
msgstr "دَفق الإدخال لا يُنَفذ القراءة"

#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
#: ../gio/ginputstream.c:1072 ../gio/giostream.c:302
#: ../gio/goutputstream.c:1395
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr " للدَفق عملية عالقة"

#: gtk/gtkbuilder-menus.c:223
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "العنصر <%s> غير مسموح به داخل <%s>"

#: gtk/gtkbuilder-menus.c:228
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "العنصر <%s> غير مسموح به في المستوى الأعلى"

#: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
msgstr "تعذّر ايجاد نوع المراقبة للدليل المحلي الافتراضي "

#: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
#: ../client/gdaemonfile.c:1994
#, c-format
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "اسم ملف غير صالح %s"

#: ../gio/glocalfile.c:948
#, c-format
msgid "Error getting filesystem info: %s"
msgstr "خطأ أثناء تلقي معلومات نظام الملفات: %s"

#: ../gio/glocalfile.c:1116
msgid "Can't rename root directory"
msgstr " لا يمكنك إعادة تسمية الدليل الجذري  "

#: ../gio/glocalfile.c:1136 ../gio/glocalfile.c:1162
#, c-format
msgid "Error renaming file: %s"
msgstr "خطأ عند إعادة تسمية الملف: %s"

#: ../gio/glocalfile.c:1145
msgid "Can't rename file, filename already exists"
msgstr "لا يمكنك إعادة تسمية الملف، اسم الملف موجود بالفعل"

#: ../gio/glocalfile.c:1333
#, c-format
msgid "Error opening file: %s"
msgstr "خطأ عند فتح الملف: %s"

#: ../gio/glocalfile.c:1841
#, c-format
msgid "Error trashing file: %s"
msgstr "خطأ عند ارسال الملف للمهملات: %s"

#: ../gio/glocalfile.c:1864
#, c-format
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
msgstr "تعذّر إنشاء مجلد سلة المهملات %s: ‏%s"

#: ../gio/glocalfile.c:1885
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
msgstr "تعذّر إيجاد دليل المستوى الأعلى للمهملات"

#: ../gio/glocalfile.c:1964 ../gio/glocalfile.c:1984
msgid "Unable to find or create trash directory"
msgstr "تعذّر ايجاد أو إنشاء دليل المهملات"

#: ../gio/glocalfile.c:2018
#, c-format
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
msgstr "تعذّر إنشاء ملف المُهْملات: %s"

#: ../gio/glocalfile.c:2047 ../gio/glocalfile.c:2052 ../gio/glocalfile.c:2132
#: ../gio/glocalfile.c:2139
#, c-format
msgid "Unable to trash file: %s"
msgstr "تعذّر نقل الملف: %s إلى المهملات "

#: ../gio/glocalfile.c:2166
#, c-format
msgid "Error creating directory: %s"
msgstr "خطأ أثناء إنشاء الدليل: %s"

#: ../gio/glocalfile.c:2195
#, c-format
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
msgstr "لا يدعم نظام الملفات الوصلات الرمزية."

#: ../gio/glocalfile.c:2199
#, c-format
msgid "Error making symbolic link: %s"
msgstr "خطأ أثناء تشكيل الوصلة الرمزية: %s"

#: ../gio/glocalfile.c:2330 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2091
#, c-format
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "خطأ في إزالة الملف الهدف: %s"

#: ../gio/glocalfile.c:2344
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "النقل بين الوصلات غير مدعوم"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:719
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "قيمة الخاصية لا بد أن تكون غير منعدمة"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:726
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
msgstr "نوع الخاصية غير سليم ( يُفترض أن يكون مقطعا )"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:733
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "اسم غير سليم للخاصية الممتدة"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:773
#, c-format
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
msgstr "خطأ عند ضبط الخاصية الممتدة '%s'‏: %s"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:1426 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2257
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1431 ../daemon/gvfsdaemonutils.c:211
msgid " (invalid encoding)"
msgstr "  (ترميز غير سليم)"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:1527 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
#, c-format
msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
msgstr "خطأ عند جلب معلومات الملف '%s': %s"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:1779
#, c-format
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
msgstr "خطأ عند جلب معلومات الملف: %s"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:1861 ../gio/glocalfileinfo.c:1880
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "نوع الخاصية غير سليم ( يُنتضر مقطع بايت )"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
msgstr "لا يمكن ضبط صلاحيات الوصلات الرمزية"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:1931
#, c-format
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "خطأ ضبط الصلاحيات: %s"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
#, c-format
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "خطأ ضبط المالك: %s"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:2005
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "يجب أن يكون فهرس القائمة غير سلبي"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:2015 ../gio/glocalfileinfo.c:2034
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
#, c-format
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "خطأ أثناء ضبط الوصلة الرمزية: %s"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:2024
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
msgstr "خطأ في ضبط الوصلة الرمزية: الملف ليس وصلة رمزية"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:2173
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "يجب ألا يكون سياق SELinux صفرا"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:2188
#, c-format
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "خطأ في ضبط سياق SELinux: ‏%s"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:2195
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "‏SELinux ليس مفعلا على هذا النظام"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:2287
#, c-format
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "ضبط الصفة %s غير مُدَعَّم"

#: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
#, c-format
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "خطأ أثناء القراءة من الملف: %s"

#: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
#, c-format
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "خطأ أثناء تصفح الملف: %s"

#: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
#, c-format
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "خطأ عند غلق الملف: %s"

#: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr "تعذّر إيجاد نوع المراقبة للملف المحلي الافتراضي "

#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
#, c-format
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "خطأ أثناء إزالة وصلة النسخة الاحتياطية القديمة: %s"

#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
#, c-format
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "خطأ أثناء إنشاء النسخة الاحتياطية: %s"

#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
#, c-format
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "خطأ عند إعادة تسمية الملف المؤقت: %s "

#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
#, c-format
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "خطأ أثناء بَتْر الملف: %s "

#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
#, c-format
msgid "Error opening file '%s': %s"
msgstr "خطأ عند فتح الملف '%s'‏: %s "

#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
msgid "Target file is a directory"
msgstr "الملف الهدف هو دليل"

#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "الملف الهدف هو ليس ملفًا عاديًا"

#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
#, c-format
msgid "Error removing old file: %s"
msgstr "خطأ عند حذف الملف القديم: %s"

#: ../gio/gmemoryinputstream.c:483 ../gio/gmemoryoutputstream.c:734
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "تم تقديم GSeekType غير سليم"

#: ../gio/gmemoryinputstream.c:517
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "تعذر بَتْرُ GMemoryInputStream"

#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:530
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "دَفْقُ الاخراج للذاكرة غير قابل لتغيير القياس"

#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:546
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "فشل تغيير قياس دَفْقُ الاخراج للذاكرة"

#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
#: ../gio/gmount.c:363
msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
msgstr "نقطة الوصل لا تدعم \"الفصل\""

#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
#: ../gio/gmount.c:442
msgid "mount doesn't implement \"eject\""
msgstr "نقطة الوصْل لا تدعم \"الإخراج\""

#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
#: ../gio/gmount.c:523
msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
msgstr "نقطة الوصل لا تدعم \"unmount\" أو \"unmount_with_operation\""

#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: ../gio/gmount.c:611
msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
msgstr "نقطة الوصل لا تدعم \"eject\" أو \"eject_with_operation\""

#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
#: ../gio/gmount.c:701
msgid "mount doesn't implement \"remount\""
msgstr "نقطة الوصل لا تدعم \"إعادة الوصل\""

#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: ../gio/gmount.c:785
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
msgstr "نقطة الوصل لا تدعم تخمين نوع المحتوى"

#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: ../gio/gmount.c:874
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
msgstr "نقطة الوصل لا تدعم التخمين المتزامن لنوع المحتوى"

#: ../gio/gnetworkaddress.c:322
#, c-format
msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
msgstr "يحتوي اسم المستضيف '%s' '[' لكن لا ']'"

#: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
msgid "Output stream doesn't implement write"
msgstr "دَفْقُ الاخراج لا يدعم الكتابة"

#: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:1033
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "دَفْقُ المَصدر سبق إغلاقه"

#: ../gio/gresource-tool.c:508 ../gio/gsettings-tool.c:610
#, c-format
msgid ""
"Unknown command %s\n"
"\n"
msgstr ""
"أمرٌ مجهول %s\n"
"\n"

#: src/goaidentity/goalinuxnotificationstream.c:58
#, c-format
msgid "Error closing file descriptor: %s"
msgstr "تعذَّر إغلاق واصف الملف: %s"

#: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020
msgid "Filesystem root"
msgstr "جذر نظام الملفّات"

#: ../gio/gvolume.c:408
msgid "volume doesn't implement eject"
msgstr "الجزء لا يدعم الإخراج"

#: ../gio/gwin32appinfo.c:276
msgid "Can't find application"
msgstr "تعذّر العثور على التّطبيق"

#: ../gio/gwin32appinfo.c:308
#, c-format
msgid "Error launching application: %s"
msgstr "خطأ عند تشغيل التطبيق: %s"

#: ../gio/gwin32appinfo.c:344
msgid "URIs not supported"
msgstr "المسارات غير مدعومة"

#: ../gio/gwin32appinfo.c:366
msgid "association changes not supported on win32"
msgstr "تغيير الترابطات غير مدعوم على win32"

#: ../gio/gwin32appinfo.c:378
msgid "Association creation not supported on win32"
msgstr "إنشاء الترابط غير مدعوم على win32"

#: ../libyelp/yelp-bz2-decompressor.c:143
#: ../libyelp/yelp-lzma-decompressor.c:152
msgid "Invalid compressed data"
msgstr "بيانات مضغوطة غير سليمة"

#: ../glib/gbookmarkfile.c:760
#, c-format
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
msgstr "صفة غير متوقّعة '%s' للعنصر '%s'"

#: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
#: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
#, c-format
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
msgstr "الصفة '%s' للعنصر '%s' غير موجودة"

#: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
msgstr "وسْم غير متوقع '%s'، توقّعت الوسْم '%s'"

#: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
msgstr "وسْم غير متوقّع '%s' داخل '%s'"

#: ../glib/gbookmarkfile.c:1806
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr "لا يوجد ملف علامات سليم في أدلّة البيانات"

#: ../glib/gbookmarkfile.c:2007
#, c-format
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
msgstr "توجد بالفعل علامة للمسار '%s'"

#: ../glib/gbookmarkfile.c:2053 ../glib/gbookmarkfile.c:2211
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2296 ../glib/gbookmarkfile.c:2376
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2461 ../glib/gbookmarkfile.c:2544
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2622 ../glib/gbookmarkfile.c:2701
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2743 ../glib/gbookmarkfile.c:2840
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2960 ../glib/gbookmarkfile.c:3150
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3226 ../glib/gbookmarkfile.c:3391
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3480 ../glib/gbookmarkfile.c:3570
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3698
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
msgstr "لا توجد علامة للمسار '%s'"

#: ../glib/gbookmarkfile.c:2385
#, c-format
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
msgstr "لم يعرّف نوع MIME في علامة المسار '%s'"

#: ../glib/gbookmarkfile.c:2470
#, c-format
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
msgstr "لم يعرف علم خاص في العلامات للمسار '%s'"

#: ../glib/gbookmarkfile.c:2849
#, c-format
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
msgstr "لم تحدد أي مجموعات في علامة '%s'"

#: ../glib/gbookmarkfile.c:3244 ../glib/gbookmarkfile.c:3401
#, c-format
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
msgstr "لم يسجل أي تطبيق بالاسم '%s' علامة '%s'"

#: ../glib/gbookmarkfile.c:3424
#, c-format
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
msgstr "فشل تمديد سطر exec '%s' بالمسار '%s'"

#: ../glib/gconvert.c:807 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
#: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "تتابع محارف جزئي عند نهاية الدخْل"

#: ../glib/gconvert.c:1057
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
msgstr "تعذّر تحويل fallback '%s' إلى مجموعة المحارف '%s'"

#: ../glib/gconvert.c:1874
#, c-format
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
msgstr "المسار '%s' ليس مسارا مطلقا باستخدام المخطط \"file\""

#: ../glib/gconvert.c:1884
#, c-format
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
msgstr "ملف المسار المحلي '%s' لا يمكن أن يحتوي على '#'"

#: ../glib/gconvert.c:1901
#, c-format
msgid "The URI '%s' is invalid"
msgstr "المسار '%s' غير سليم"

#: ../glib/gconvert.c:1913
#, c-format
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
msgstr "اسم مستضيف المسار '%s' غير سليم"

#: ../glib/gconvert.c:1929
#, c-format
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
msgstr "المسار '%s' يحتوي على محارف خلوص غير سليمة "

#: ../glib/gconvert.c:2024
#, c-format
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
msgstr "اسم المسار '%s' ليس مسارا كاملا"

#. Translators: 'before midday' indicator
#: ../glib/gdatetime.c:205
msgctxt "GDateTime"
msgid "AM"
msgstr "ص"

#. Translators: 'after midday' indicator
#: ../glib/gdatetime.c:207
msgctxt "GDateTime"
msgid "PM"
msgstr "م"

#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
#: ../glib/gdatetime.c:210
msgctxt "GDateTime"
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr "%A %e %B %l:%M:%S %Y"

#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
#: ../glib/gdatetime.c:213
msgctxt "GDateTime"
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d‏/%m‏/%Y"

#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
#: ../glib/gdatetime.c:216
msgctxt "GDateTime"
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"

#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
#: ../glib/gdatetime.c:219
msgctxt "GDateTime"
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%OI:%OM:%OS %p"

#: ../glib/gdatetime.c:232
msgctxt "full month name"
msgid "January"
msgstr "يناير"

#: ../glib/gdatetime.c:234
msgctxt "full month name"
msgid "February"
msgstr "فبراير"

#: ../glib/gdatetime.c:236
msgctxt "full month name"
msgid "March"
msgstr "مارس"

#: ../glib/gdatetime.c:238
msgctxt "full month name"
msgid "April"
msgstr "أبريل"

#: ../glib/gdatetime.c:240
msgctxt "full month name"
msgid "May"
msgstr "مايو"

#: ../glib/gdatetime.c:242
msgctxt "full month name"
msgid "June"
msgstr "يونيو"

#: ../glib/gdatetime.c:244
msgctxt "full month name"
msgid "July"
msgstr "يوليو"

#: ../glib/gdatetime.c:246
msgctxt "full month name"
msgid "August"
msgstr "أغسطس"

#: ../glib/gdatetime.c:248
msgctxt "full month name"
msgid "September"
msgstr "سبتمبر"

#: ../glib/gdatetime.c:250
msgctxt "full month name"
msgid "October"
msgstr "أكتوبر"

#: ../glib/gdatetime.c:252
msgctxt "full month name"
msgid "November"
msgstr "نوفمبر"

#: ../glib/gdatetime.c:254
msgctxt "full month name"
msgid "December"
msgstr "ديسمبر"

#: ../glib/gdatetime.c:269
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "يناير"

#: ../glib/gdatetime.c:271
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "فبراير"

#: ../glib/gdatetime.c:273
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "مارس"

#: ../glib/gdatetime.c:275
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "أبريل"

#: ../glib/gdatetime.c:277
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "مايو"

#: ../glib/gdatetime.c:279
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "يونيو"

#: ../glib/gdatetime.c:281
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "يوليو"

#: ../glib/gdatetime.c:283
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "أغسطس"

#: ../glib/gdatetime.c:285
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "سبتمبر"

#: ../glib/gdatetime.c:287
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "أكتوبر"

#: ../glib/gdatetime.c:289
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "نوفمبر"

#: ../glib/gdatetime.c:291
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "ديسمبر"

#: ../glib/gdatetime.c:306
msgctxt "full weekday name"
msgid "Monday"
msgstr "الاثنين"

#: ../glib/gdatetime.c:308
msgctxt "full weekday name"
msgid "Tuesday"
msgstr "الثلاثاء"

#: ../glib/gdatetime.c:310
msgctxt "full weekday name"
msgid "Wednesday"
msgstr "الأربعاء"

#: ../glib/gdatetime.c:312
msgctxt "full weekday name"
msgid "Thursday"
msgstr "الخميس"

#: ../glib/gdatetime.c:314
msgctxt "full weekday name"
msgid "Friday"
msgstr "الجمعة"

#: ../glib/gdatetime.c:316
msgctxt "full weekday name"
msgid "Saturday"
msgstr "السبت"

#: ../glib/gdatetime.c:318
msgctxt "full weekday name"
msgid "Sunday"
msgstr "الأحد"

#: ../glib/gdatetime.c:333
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Mon"
msgstr "اثنين"

#: ../glib/gdatetime.c:335
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Tue"
msgstr "ثلاثاء"

#: ../glib/gdatetime.c:337
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Wed"
msgstr "أربعاء"

#: ../glib/gdatetime.c:339
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Thu"
msgstr "خميس"

#: ../glib/gdatetime.c:341
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Fri"
msgstr "جمعة"

#: ../glib/gdatetime.c:343
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sat"
msgstr "سبت"

#: ../glib/gdatetime.c:345
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sun"
msgstr "أحد"

#: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
#, c-format
msgid "Error opening directory '%s': %s"
msgstr "خطأ أثناء فتح الدليل '%s'‏: %s"

#: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763
#, c-format
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
msgstr "تعذّر تحصيص %Ilu بايتات لقرائة الملف \"%s\""

#: ../glib/gfileutils.c:704
#, c-format
msgid "File \"%s\" is too large"
msgstr "الملف \"%s\" كبير جدا"

#: ../glib/gfileutils.c:787
#, c-format
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
msgstr "فشلت القراءة من الملف '%s'‏: %s"

#: ../glib/gfileutils.c:855
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
msgstr "فشلت في أخذ صفات الملف '%s': فشل fstat(): %s"

#: ../glib/gfileutils.c:889
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
msgstr "فشل فتح الملف '%s': فشل fdopen(): %s"

#: ../glib/gfileutils.c:997
#, c-format
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
msgstr "فشل إعادة تسمية الملف '%s' إلى '%s': فشل g_rename(): %s"

#: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1584
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgstr "فشل إنشاء الملف '%s'‏: %s"

#: ../glib/gfileutils.c:1053
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
msgstr "فشل فتح الملف '%s' للكتابة: فشل fdopen(): %s"

#: ../glib/gfileutils.c:1097
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
msgstr "فشلت في كتابة الملف '%s': فشل fflush(): %s"

#: ../glib/gfileutils.c:1141
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
msgstr "فشلت في كتابة الملف '%s': فشل fsync(): %s"

#: ../glib/gfileutils.c:1287
#, c-format
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgstr "لا يمكن حذف الملف الموجود مسبقا '%s': فشل g_unlink(): %s"

#: ../glib/gfileutils.c:1547
#, c-format
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
msgstr "القالب '%s' غير سليم، لا يجب أن يحتوي على '%s'"

#: ../glib/gfileutils.c:1560
#, c-format
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
msgstr "لا يحتوي القالب '%s' على XXXXXX"

#: ../glib/gfileutils.c:2088
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
msgstr "فشلت قراءة الوصلة الرمزية '%s'‏: %s"

#: ../glib/gfileutils.c:2109
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "الوصلات الرمزية غير مدعومة"

#: ../glib/giochannel.c:1415
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
msgstr "تعذّر فتح المُحوِّل من '%s' إلى '%s'‏: %s"

#: ../glib/giochannel.c:1760
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr "لا يمكن عمل قراءة خام في g_io_channel_read_line_string"

#: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
#: ../glib/giochannel.c:2151
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "بيانات غير مُحوّلة باقية في حاجز القراءة الخلفي"

#: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "تنتهي القناة عند محرف جزئي"

#: ../glib/giochannel.c:1951
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr "لا يمكن عمل قراءة خام في g_io_channel_read_to_end"

#: ../glib/gkeyfile.c:726
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr "لا يمكن إيجاد ملف مفتاح صحيح في دلائل البحث"

#: ../glib/gkeyfile.c:1162
#, c-format
msgid ""
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr ""
"ملف المفتاح يحتوي على سطر '%s' والذي ليس زوج قيمة مفاتيح ، مجموعة ، أو تعليق"

#: ../glib/gkeyfile.c:1222
#, c-format
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "اسم مجموعة غير صحيح: %s"

#: ../glib/gkeyfile.c:1244
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "لا يبدأ ملف المفتاح بمجموعة"

#: ../glib/gkeyfile.c:1270
#, c-format
msgid "Invalid key name: %s"
msgstr "اسم مفتاح غير صحيح: %s"

#: ../glib/gkeyfile.c:1297
#, c-format
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
msgstr "يحتوي ملف المفتاع على ترميز غير مدعوم '%s'"

#: ../glib/gkeyfile.c:1541 ../glib/gkeyfile.c:1703 ../glib/gkeyfile.c:3081
#: ../glib/gkeyfile.c:3147 ../glib/gkeyfile.c:3273 ../glib/gkeyfile.c:3406
#: ../glib/gkeyfile.c:3548 ../glib/gkeyfile.c:3778 ../glib/gkeyfile.c:3846
#, c-format
msgid "Key file does not have group '%s'"
msgstr "لا يحتوي ملف المفتاح على المجموعة '%s'"

#: ../glib/gkeyfile.c:1715
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s'"
msgstr "لا يحتوي ملف المفتاح على المفتاح '%s'"

#: ../glib/gkeyfile.c:1822 ../glib/gkeyfile.c:1938
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
msgstr "يحتوي ملف المفتاح على المفتاح '%s' ذو القيمة '%s' التي ليست UTF-8"

#: ../glib/gkeyfile.c:1842 ../glib/gkeyfile.c:1958 ../glib/gkeyfile.c:2327
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
msgstr "ملف المفتاح يحتوي على مفتاح '%s' والذي لديه قيمة لا يمكن تفسيرها."

#: ../glib/gkeyfile.c:2544 ../glib/gkeyfile.c:2910
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
"interpreted."
msgstr ""
"ملف المفتاح يحتوي على مفتاح '%s' في المجموعة '%s' والتي لديها قيمة لا يمكن "
"تفسيرها>"

#: ../glib/gkeyfile.c:3096 ../glib/gkeyfile.c:3288 ../glib/gkeyfile.c:3857
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
msgstr "لا يحتوي ملف المفتاح على مفتاح '%s' في المجموعة '%s'"

#: ../glib/gkeyfile.c:4089
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "ملف المفتاح يحتوي على محرف الخلوص في آخر السطر"

#: ../glib/gkeyfile.c:4111
#, c-format
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
msgstr "ملف المفتاح يحتوي على تتابع خلوص غير صالح '%s'"

#: ../glib/gkeyfile.c:4253
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
msgstr "لا يمكن تفسير القيمة '%s' كعدد."

#: ../glib/gkeyfile.c:4267
#, c-format
msgid "Integer value '%s' out of range"
msgstr "قيمة عدد صحيح '%s' خارج المدى"

#: ../glib/gkeyfile.c:4300
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
msgstr "لا يمكن تفسير القيمة '%s' كعدد عشري."

#: ../glib/gkeyfile.c:4324
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "لا يمكن تفسير القيمة '%s' كعدد منطقي."

#: ../glib/gmappedfile.c:128
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
msgstr "فشلت في أخذ صفات الملف '%s%s%s%s': فشل fstat‪()‬‏: %s"

#: ../glib/gmappedfile.c:194
#, c-format
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
msgstr "فشل في مقابلة %s%s%s%s‏: ‪mmap()‬ فشل: %s"

#: ../glib/gmappedfile.c:260
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
msgstr "فشل فتح الملف '%s': فشل open(): %s"

#: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "خطأ في السطر %Id الرمز %Id: "

#: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
msgstr "نص مرمّز بـ UTF-8 غير سليم في الاسم - غير سليم '%s'"

#: ../glib/gmarkup.c:430
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid name "
msgstr "ليس '%s' اسما سليما"

#: ../glib/gmarkup.c:446
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
msgstr "ليس '%s' اسما سليما: '%c'"

#: ../glib/gmarkup.c:555
#, c-format
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "خطأ في السطر %Id‏: ‎%s"

#: ../glib/gmarkup.c:1076
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "يجب أن يبدأ المستند بعنصر (<book> مثلا)"

#: ../glib/gmarkup.c:1116
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
"element name"
msgstr "'%s' محرف غير سليم بعد المحرف '<'؛  ربما لا يبدأ هذا المحرف اسم عنصر"

#: ../glib/gmarkup.c:1184
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
"'%s'"
msgstr "محرف غريب '%s'،  توقعت محرف '>' لإنهاء بداية وسم العنصر '%s'"

#: ../glib/gmarkup.c:1268
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgstr "محرف غريب '%s'، توقعت '=' بعد اسم الصفة  '%s' للعنصر '%s'"

#: ../glib/gmarkup.c:1309
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
"محرف غريب '%s'، توقعت المحرف '>' أو '/' لإنهاء علامة البداية للعنصر '%s'، أو "
"بشكل اختياري صفة؛ ربما استخدمت محرفًا غير صالح في اسم صفة"

#: ../glib/gmarkup.c:1353
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"محرف غريب '%s'، توقعت علامة اقتباس مفتوحة بعد علامة التساوي عند إعطاء قيمة "
"من الصفة '%s' للعنصر '%s'"

#: ../glib/gmarkup.c:1486
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"begin an element name"
msgstr "‏'%s' محرف غير صالح بعد الرموز ‪'</'; '%s'‬ ربما لن يبدأ اسم عنصر"

#: ../glib/gmarkup.c:1522
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"allowed character is '>'"
msgstr "'%s' محرف غير صالح بعد اغلاق اسم العنصر '%s'؛ المحرف المسموح به هو '>'"

#: ../glib/gmarkup.c:1533
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr "العنصر '%s' كان مغلقا، لا عنصر مفتوح حاليا"

#: ../glib/gmarkup.c:1542
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgstr "العنصر '%s' كان مغلقا، لكن العنصر المفتوح حاليا هو '%s'"

#: ../glib/gmarkup.c:1724
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع بعد قوس بزاوية ‪'<'‬"

#: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
"element opened"
msgstr ""
"انتهى المستند بشكل غير متوقع مع عناصر لا زالت مفتوحة - '%s' كان آخر عنصر "
"مفتوح"

#: ../glib/gmarkup.c:1740
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
"انتهى المستند بشكل غير متوقع، توقعت رؤية قوس ذا زاوية لينهي العلامة‪<%s/>‬"

#: ../glib/gmarkup.c:1746
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع داخل اسم عنصر"

#: ../glib/gmarkup.c:1752
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع داخل اسم صفة"

#: ../glib/gmarkup.c:1757
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع بعد علامة فتح عنصر."

#: ../glib/gmarkup.c:1763
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
"انتهى المستند بشكل غير متوقع بعد علامة التساوي اثر اسم صفة؛ لا توجد قيمة "
"للصفة"

#: ../glib/gmarkup.c:1770
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع وهو داخلَ قيمة صفة"

#: ../glib/gmarkup.c:1786
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع داخل علامة انهاء للعنصر '%s'"

#: ../glib/gmarkup.c:1792
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع داخل تعليق أو تعليمات معالجة"

#: ../glib/goption.c:745 apps/lnewusers.c:65
msgid "[OPTION...]"
msgstr "[OPTION...]"

#: ../glib/goption.c:851
msgid "Help Options:"
msgstr "خيارات المساعدة:"

#: ../glib/goption.c:858
msgid "Show all help options"
msgstr "اعرض كل خيارات المساعدة"

#: ../glib/goption.c:920
msgid "Application Options:"
msgstr "خيارات التطبيق:"

#: ../glib/goption.c:982 ../glib/goption.c:1052
#, c-format
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
msgstr "تعذّر تحليل قيمة العدد الصحيح '%s' ل %s"

#: ../glib/goption.c:992 ../glib/goption.c:1060
#, c-format
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
msgstr "قيمة الرقم الصحيح '%s' ل %s خارج المجال"

#: ../glib/goption.c:1017
#, c-format
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
msgstr "تعذّر تحليل القيمة المزدوجة '%s' ل %s"

#: ../glib/goption.c:1025
#, c-format
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
msgstr "القيمة المزدوجة '%s' ل %s خارج المجال"

#: ../glib/goption.c:1288 ../glib/goption.c:1367
#, c-format
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "خطأ أثناء تحليل الخيار %s"

#: ../glib/goption.c:1398 ../glib/goption.c:1511
#, c-format
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "معامل %s مفقود"

#: ../glib/goption.c:1964
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "خيار مجهول %s"

#: ../glib/gregex.c:190
msgid "corrupted object"
msgstr "كائن تالف"

#: ../glib/gregex.c:192
msgid "internal error or corrupted object"
msgstr "خطأ داخلي أو كائن تالف"

#: ../glib/gregex.c:194
msgid "out of memory"
msgstr "نفذت الذّاكرة"

#: ../glib/gregex.c:199
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "وُصِلَ للحد المسموح به من أمكنة الرجوع للوراء"

#: ../glib/gregex.c:211 ../glib/gregex.c:219
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr "المثال يحتوي على عناصر لا تحتمل التطابق الجزئي"

#: ../glib/gregex.c:221
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
msgstr "المراجع الرجعية غير مدعومة كشرط للتطابق الجزئي"

#: ../glib/gregex.c:230
msgid "recursion limit reached"
msgstr "وُصِلَ للحد المسموح به من التواتر"

#: ../glib/gregex.c:232
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
msgstr "وُصِلَ للحد المسموح به لمساحة العمل بالسلاسل الجزئية الفارغة"

#: ../glib/gregex.c:234
msgid "invalid combination of newline flags"
msgstr "ائتلاف غير صحيح لأعلمة السطر الجديد"

#: ../glib/gregex.c:262
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "\\ في نهاية النمط"

#: ../glib/gregex.c:265
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "‏\\c في نهاية النمط"

#: ../glib/gregex.c:268
msgid "unrecognized character follows \\"
msgstr "رمز غير معروف بعد \\"

#: ../glib/gregex.c:275
msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
msgstr "خلوصات تغيير المحارف (\\l, \\L, \\u, \\U) غير مسموح بها هنا"

#: ../glib/gregex.c:278
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "الأعداد خارج التغطية في المكمم {}"

#: ../glib/gregex.c:281
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "العدد كبير جدا في المكمم {}"

#: ../glib/gregex.c:284
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "الرمز  ] غير موجود"

#: ../glib/gregex.c:287
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "سلسلة غير سليمة"

#: ../glib/gregex.c:290
msgid "range out of order in character class"
msgstr "مجال خارج التغطية في نوع الرموز"

#: ../glib/gregex.c:293
msgid "nothing to repeat"
msgstr "لا شيئ للإعادة"

#: ../glib/gregex.c:296
msgid "unrecognized character after (?"
msgstr "رمز غير معروف بعد (?"

#: ../glib/gregex.c:300
msgid "unrecognized character after (?<"
msgstr "رمز غير معروف بعد (?<"

#: ../glib/gregex.c:304
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "رمز غير معروف بعد (?P"

#: ../glib/gregex.c:307
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr "أصناف POSIX المسماة مدعومة فقط داخل صنف"

#: ../glib/gregex.c:310
msgid "missing terminating )"
msgstr "القوس الغالق غير موجود )"

#: ../glib/gregex.c:314
msgid ") without opening ("
msgstr ") بلا قوس فاتح ("

#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
#.
#: ../glib/gregex.c:321
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
msgstr "‏(?R  أو  (?[+-] أرقام يجب أن تتبع ب  )"

#: ../glib/gregex.c:324
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "إشارة لقالب داخلي غير موجود"

#: ../glib/gregex.c:327
msgid "missing ) after comment"
msgstr "الرمز ) غير موجود بعد التعليق"

#: ../glib/gregex.c:330
msgid "regular expression too large"
msgstr "قالب كبير جدًّا"

#: ../glib/gregex.c:333
msgid "failed to get memory"
msgstr "فشل تلقي الذاكرة"

#: ../glib/gregex.c:336
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "مصادقة العثور الخلفي ليست بحجم واحد"

#: ../glib/gregex.c:339
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "اسم أو عدد غير صحيح بعد (?("

#: ../glib/gregex.c:342
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "المجموعة الشرطية تحتوي على أكثر من فرعين"

#: ../glib/gregex.c:345
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "مصادقة منتظرة بعد (?("

#: ../glib/gregex.c:348
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "اسم نوع POSIX غير معروف"

#: ../glib/gregex.c:351
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "عناصر الترتيب POSIX غير مدعومة"

#: ../glib/gregex.c:354
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "قيمة الرمز في سلسلة  \\x{...} كبيرة جدًا"

#: ../glib/gregex.c:357
msgid "invalid condition (?(0)"
msgstr "شرط غير صحيح (?(0)"

#: ../glib/gregex.c:360
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "‏\\C غير مسموحة له عند العثور الخلفي"

#: ../glib/gregex.c:363
msgid "recursive call could loop indefinitely"
msgstr "الوظيفة التكرارية يمكن أن تستمر إلى ما لا نهاية"

#: ../glib/gregex.c:366
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "منهي غير موجود في اسم القالب الداخلي"

#: ../glib/gregex.c:369
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "هناك قالبان داخليان لهما نفس الاسم"

#: ../glib/gregex.c:372
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "سلسلة \\P أو  \\p سيئة التركيب"

#: ../glib/gregex.c:375
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "اسم خاصية غير معروفة بعد \\P أو \\p"

#: ../glib/gregex.c:378
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "اسم القالب الداخلي كبير جدا"

#: ../glib/gregex.c:381
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "هناك عدد كبير جدا من اسماء القوالب الداخلية (الأقصى 10,000)"

#: ../glib/gregex.c:384
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "القيمة الثمانية أكبر من \\377"

#: ../glib/gregex.c:387
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "مجموعة DEFINE تحتوي على أكثر من فرع واحد"

#: ../glib/gregex.c:390
msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
msgstr "إعادة مجموعة DEFINE غير مسموحة"

#: ../glib/gregex.c:393
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "خيارات NEWLINE غير صحيحة "

#: ../glib/gregex.c:396
msgid ""
"\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
msgstr "‏\\g  غير متبوعة باسم قوس أو عدد بقوس"

#: ../glib/gregex.c:401
msgid "unexpected repeat"
msgstr "إعادة غير متوقعة"

#: ../glib/gregex.c:405
msgid "code overflow"
msgstr "فيضان الرموز"

#: ../glib/gregex.c:409
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "خطأ تركيب مساحة العمل"

#: ../glib/gregex.c:413
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "القالب الداخلى المراقب مسبقا غير موجود"

#: ../glib/gregex.c:631 ../glib/gregex.c:1753
#, c-format
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "خطأ عند تطابق جملة المقارنة %s: ‏%s"

#: ../glib/gregex.c:1206
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "تم تجميع مكتبة PCRE من دون دعم UTF8 "

#: ../glib/gregex.c:1215
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
msgstr "تم تجميع مكتبة PCRE من دون دعم خصائص UTF8 "

#: ../glib/gregex.c:1271
#, c-format
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
msgstr "خطأ عند تجميع جملة المقارنة %s عند المحرف %Id: %s"

#: ../glib/gregex.c:1307
#, c-format
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
msgstr "خطأ عند تحسين جملة المقارنة %s: ‏%s"

#: ../glib/gregex.c:2182
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
msgstr "رقم من نظام 16 أو '}' متوقع"

#: ../glib/gregex.c:2198
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "رقم من نظام 16 متوقع"

#: ../glib/gregex.c:2238
msgid "missing '<' in symbolic reference"
msgstr "'<' غير موجود في المرجع الرمزي"

#: ../glib/gregex.c:2247
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "مرجع كيان غير مكتمل"

#: ../glib/gregex.c:2254
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "مرجع رمزي معدوم الطول"

#: ../glib/gregex.c:2265
msgid "digit expected"
msgstr "رقم متوقع"

#: ../glib/gregex.c:2283
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "مرجع كيان غير صحيح"

#: ../glib/gregex.c:2345
msgid "stray final '\\'"
msgstr "نتيجة نهائية '\\'"

#: ../glib/gregex.c:2349
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "سلسلة خروج غير معروفة"

#: ../glib/gregex.c:2359
#, c-format
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
msgstr "خطأ عند قراءة نص الإستبدال \"%s\" عند المحرف %Ilu: ‏%s"

#: ../glib/gshell.c:91
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
msgstr "النص المقتبس لا يبدأ بعلامة اقتباس"

#: ../glib/gshell.c:181
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr "علامة اقتباس غير مطابقة في سطر الأوامر أو نص منقول من الصدفة"

#: ../glib/gshell.c:559
#, c-format
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
msgstr "انتهى النص بعد المحرف '\\' (النص كان '%s')"

#: ../glib/gshell.c:566
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
msgstr "انتهى النص قبل ايجاد المُقتَبَس لـ%c (النص كان '%s')"

#: ../glib/gspawn.c:210
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "فشلت قراءة البيانات من العملية الإبنة (%s)"

#: ../glib/gspawn.c:351 ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:466
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
msgstr "خطأ غير متوقع في select() أثناء قراءة البيانات من العملية الإبنة (%s)"

#: ../glib/gspawn.c:436 ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:559
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "خطأ غير متوقع في waitpid() (%s)"

#: ../glib/gspawn.c:1190 ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "فشلت القراءة من الأنبوب الإبن (%s)"

#: ../glib/gspawn.c:1406 ../glib/gspawn-win32.c:369
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "فشل التغيير إلى الدليل '%s' ‏(%s)"

#: ../glib/gspawn.c:1416
#, c-format
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
msgstr "فشل تنفيذ العملية الإبنة \"%s\" ‏(%s)"

#: ../glib/gspawn.c:1426
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr "فشل اعادة توجيه الخرْج أو الدخْل للعملية الإبنة (%s)"

#: ../glib/gspawn.c:1435
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "فشل تشعيب العملية الإبنة (%s)"

#: ../glib/gspawn.c:1443
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
msgstr "خطأ غير معروف أثناء تنفيذ العملية الإبنة \"%s\""

#: ../glib/gspawn.c:1467
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr "فشلت قراءة بيانات كافية من أنبوب child pid ‏(%s)"

#: ../glib/gspawn.c:1540 ../glib/gspawn-win32.c:299
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "فشل عمل أنبوب للاتصال بالعملية الإبنة (%s)"

#: ../glib/gspawn-win32.c:282
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "فشلت قراءة البيانات من العملية الإبنة"

#: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "فشل تنفيذ العملية الإبنة (%s)"

#: ../glib/gspawn-win32.c:444
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "اسم برنامج غير صحيح: %s"

#: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
#: ../glib/gspawn-win32.c:1278
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "سلسلة غير صالحة في متجه الأحجية عند %Id: ‏%s"

#: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
#: ../glib/gspawn-win32.c:1311
#, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "سلسلة غير صالحة في البيئة: %s"

#: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "دليل عمل غير سليم: %s"

#: ../glib/gspawn-win32.c:783
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "فشل تنفيذ البرنامج المساعد (%s)"

#: ../glib/gspawn-win32.c:997
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr "خطأ غير متوقع في g_io_channel_win32_poll() أثناء القراءة من عملية ابنة"

#: ../glib/gutf8.c:915
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "محرف خارج حدود UTF-8"

#: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
#: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "تتابع غير سليم في دخْل التحويل"

#: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "محرف خارج حدود UTF-16"

#: ../glib/gutils.c:2198
#, c-format
msgid "%.1f TiB"
msgstr "%I.1f ت.بايت"

#: ../glib/gutils.c:2201
#, c-format
msgid "%.1f PiB"
msgstr "%I.1f ب.بايت"

#: ../glib/gutils.c:2204
#, c-format
msgid "%.1f EiB"
msgstr "%I.1f إ.بايت"

#: ../glib/gutils.c:2217 ../monitor/hal/ghalmount.c:159
#: ../monitor/hal/ghalvolume.c:163
#, c-format
msgid "%.1f kB"
msgstr "%I.1f ك.بايت"

msgctxt "full month name with day"
msgid "January"
msgstr "يناير"

msgctxt "full month name with day"
msgid "February"
msgstr "فبراير"

msgctxt "full month name with day"
msgid "March"
msgstr "مارس"

msgctxt "full month name with day"
msgid "April"
msgstr "أبريل"

msgctxt "full month name with day"
msgid "May"
msgstr "مايو"

msgctxt "full month name with day"
msgid "June"
msgstr "يونيو"

msgctxt "full month name with day"
msgid "July"
msgstr "يوليو"

msgctxt "full month name with day"
msgid "August"
msgstr "أغسطس"

msgctxt "full month name with day"
msgid "September"
msgstr "سبتمبر"

msgctxt "full month name with day"
msgid "October"
msgstr "أكتوبر"

msgctxt "full month name with day"
msgid "November"
msgstr "نوفمبر"

msgctxt "full month name with day"
msgid "December"
msgstr "ديسمبر"

msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jan"
msgstr "يناير"

msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Feb"
msgstr "فبراير"

msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Mar"
msgstr "مارس"

msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Apr"
msgstr "أبريل"

msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "May"
msgstr "مايو"

msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jun"
msgstr "يونيو"

msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jul"
msgstr "يوليو"

msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Aug"
msgstr "أغسطس"

msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Sep"
msgstr "سبتمبر"

msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Oct"
msgstr "أكتوبر"

msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Nov"
msgstr "نوفمبر"

msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Dec"
msgstr "ديسمبر"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debhelper.in/locales.templates:1001
msgid "All locales"
msgstr "جميع المحليات"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debhelper.in/locales.templates:1002
msgid "Locales to be generated:"
msgstr "المحليات التي سيتم توليدها:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debhelper.in/locales.templates:1002
msgid ""
"Locales are a framework to switch between multiple languages and allow users "
"to use their language, country, characters, collation order, etc."
msgstr ""
"المحليات هي إطار عمل يمكنك من التبديل بين اللغات المتعددة وتمكن المستخدمين "
"من اختيار لغتهم، وبلدهم، ومجموعة الأحرف الخاصة بهم، إلخ."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debhelper.in/locales.templates:1002
msgid ""
"Please choose which locales to generate. UTF-8 locales should be chosen by "
"default, particularly for new installations. Other character sets may be "
"useful for backwards compatibility with older systems and software."
msgstr ""
"الرجاء اختيار المحليات التي تريد توليدها. يجب اختيار محليات UTF-8 بشكل "
"افتراضي، وبالتحديد لعمليات التثبيت الجديدة. يمكن الاستفادة من مجموعات "
"المحارف الأخرى للتوافق مع الأنظمة والبرامج القديمة."

#. Type: select
#. Description
#: ../debhelper.in/locales.templates:2002
msgid "Default locale for the system environment:"
msgstr "المحلية الافتراضية لبيئة النظام:"

#. Type: select
#. Description
#: ../debhelper.in/locales.templates:2002
msgid ""
"Many packages in Debian use locales to display text in the correct language "
"for the user. You can choose a default locale for the system from the "
"generated locales."
msgstr ""
"في نظام ديبيان، تستخدم العديد من الحزم المحليات لعرض النصوص باللغة الصحيحة "
"للمستخدم. يمكنك اختيار المحلية الافتراضية للنظام من هذه المحليات."

#. Type: select
#. Description
#: ../debhelper.in/locales.templates:2002
msgid ""
"This will select the default language for the entire system. If this system "
"is a multi-user system where not all users are able to speak the default "
"language, they will experience difficulties."
msgstr ""
"سيحدد هذا الخيار اللغة الافتراضية للنظام بأكمله. إن كان هذا النظام مستخدماً "
"من قبل عدة مستخدمين لا يستخدمون اللغة ذاتها، فسوف يواجهون بعض الصعوبات."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debhelper.in/libc.templates:1001
msgid "Do you want to upgrade glibc now?"
msgstr "أتريد ترقية glibc الآن؟"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debhelper.in/libc.templates:1001
msgid ""
"Running services and programs that are using NSS need to be restarted, "
"otherwise they might not be able to do lookup or authentication any more. "
"The installation process is able to restart some services (such as ssh or "
"telnetd), but other programs cannot be restarted automatically. One such "
"program that needs manual stopping and restart after the glibc upgrade by "
"yourself is xdm - because automatic restart might disconnect your active X11 "
"sessions."
msgstr ""
"هناك بعض الخدمات والبرامج التي تستخدم NSS يجب إعادة تشغيلها، وإلا لن تستطيع "
"تلك الخدمات البحث أو المصادقة بعد الآن. تستطيع عملية التثبيت إعادة تشغيل بعض "
"الخدمات (مثل ssh أو telnetd)، إلا أن بعض الخدمات الأخرى لا يمكن إعادة "
"تشغيلها آلياً. وإحدى تلك الخدمات هي xdm والتي يجب عليك تشغيلها يدوياً بعد "
"عملية ترقية glibc ذلك أن عملية إعادة تشغيلها آلياً قد يوقف عمل جلسات X11 "
"الحالية."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debhelper.in/libc.templates:1001
msgid ""
"This script detected the following installed services which must be stopped "
"before the upgrade: ${services}"
msgstr ""
"عثر البرنامج على الخدمات المثبتة التالية والتي يجب إيقافها قبل عملية "
"الترقية: ${services}"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debhelper.in/libc.templates:1001
msgid ""
"If you want to interrupt the upgrade now and continue later, please answer "
"No to the question below."
msgstr ""
"إن كنت تريد ايقاف عملة الترقية الآن وإتمامها لاحقاً، الرجاء الإجابة بالنفي "
"للسؤال أدناه."

#. Type: string
#. Description
#: ../debhelper.in/libc.templates:2001
msgid "Services to restart for GNU libc library upgrade:"
msgstr "الخدمات المطلوب إعادة تشغيلها لتريقة مكتبة GNU libc:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debhelper.in/libc.templates:2001
msgid ""
"Running services and programs that are using NSS need to be restarted, "
"otherwise they might not be able to do lookup or authentication any more "
"(for services such as ssh, this can affect your ability to login). Please "
"review the following space-separated list of init.d scripts for services to "
"be restarted now, and correct it if needed."
msgstr ""
"هناك بعض الخدمات والبرامج التي تستخدم NSS يجب إعادة تشغيلها، وإلا لن تستطيع "
"تلك الخدمات البحث أو المصادقة بعد الآن. تستطيع عملية التثبيت إعادة تشغيل بعض "
"الخدمات (مثل  ssh والتي قد تؤثر على قدرتك الدخول). الرجاء مراجعة قائمة برامج "
"init.d هذه بالخدمات التي يجب إعادة تشغيلها الآن، وصححها إن كنت بحاجة إلى ذلك."

#. Type: string
#. Description
#: ../debhelper.in/libc.templates:2001
msgid ""
"Note: restarting sshd/telnetd should not affect any existing connections."
msgstr "ملاحظة: إعادة تشغيل sshd/telnetd يجب أن لايؤثر على أية اتصالات جارية."

#. Type: error
#. Description
#: ../debhelper.in/libc.templates:3001
msgid "Failure restarting some services for GNU libc upgrade"
msgstr "فشلت عملية إعادة تشغيل بعض الخدمات لترقية GNU libc"

#. Type: error
#. Description
#: ../debhelper.in/libc.templates:3001
msgid ""
"The following services could not be restarted for the GNU libc library "
"upgrade:"
msgstr "تعذر إعادة تشغيل الخدمات التالية لترقية مكتبة GNU libc:"

#. Type: error
#. Description
#: ../debhelper.in/libc.templates:3001
msgid ""
"You will need to start these manually by running 'invoke-rc.d <service> "
"start'."
msgstr ""
"عليك بتشغيل هذه الخدمات يدوياً بتنفيذ الأمر 'invoke-rc.d <service> start'."

#. Type: error
#. Description
#: ../debhelper.in/libc.templates:4001
msgid "xscreensaver and xlockmore must be restarted before upgrading"
msgstr "يجب إعادة تشغيل xscreensaver و xlockmore قبل عملية الترقية"

#. Type: error
#. Description
#: ../debhelper.in/libc.templates:4001
msgid ""
"One or more running instances of xscreensaver or xlockmore have been "
"detected on this system. Because of incompatible library changes, the "
"upgrade of the GNU libc library will leave you unable to authenticate to "
"these programs. You should arrange for these programs to be restarted or "
"stopped before continuing this upgrade, to avoid locking your users out of "
"their current sessions."
msgstr ""
"عُثر على نسخة أو أكثر لبرنامج xscreensaver أو xlockmore على هذا النظام. وبسبب "
"تغييرات المكتبة الغير متوافقة، فإن ترقية مكتبة GNU libc ستتسبّب بعدم تمكّنك من "
"المصادقة باستخدام هذه البرامج. لذا، يجب أن ترتب عملية إعادة تشغيل أو إيقاف "
"هذه البرامج قبل الاستمرار في الترقية، كي تتفادى حجز المستخدمين عن جلساتهم."

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:84
msgid "_Standard"
msgstr "_معيار"

#: ../src/MediaPage.vala:413 ../src/PhotoPage.vala:2632
msgid "_Developer"
msgstr "ال_مطوّر"

#: ../glom/application.cc:459
msgid "_Users"
msgstr "ال_مستخدمين"

msgid "Connection Failed"
msgstr "فشل الاتصال"

#: ../glom/application.cc:1939
msgid "Save failed."
msgstr "فشل الحفظ."

#: ../glom/application.cc:1939
msgid ""
"There was an error while saving the file. Your changes have not been saved."
msgstr "حدث خطأ اثناء حفظ الملف. لم يتم حفظ تغييراتك."

#: ../src/ui/dialog/new-from-template.cpp:32
msgid "New From Template"
msgstr "جديد من قالب"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:3
msgid "<b>Dates</b>"
msgstr "<b>تواريخ</b>"

#: ../data/ui/file_properties.ui.h:16
msgid "<b>Group:</b>"
msgstr "<b>المجموعة:</b>"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:14
msgid "<b>Image</b>"
msgstr "<b>صورة</b>"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:36 src/profile-preferences.ui:817
msgid "<b>Title</b>"
msgstr "<b>العنوان</b>"

#. Dialog window title
#: zim/gui/notebookdialog.py:406
msgid "Add Notebook"
msgstr "أضف دفتراً"

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:2173
msgid "Add Text"
msgstr "إضافة نص"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency__decimal_places
msgid "Decimal Places"
msgstr "الخانات العشرية"

msgid "Default Formatting"
msgstr "التنسيق المبدئي"

#: common/dialogs/dialog_group_properties_base.h:65 eeschema/sch_group.cpp:456
#: pcbnew/pcb_group.cpp:517
msgid "Group Properties"
msgstr "خصائص المجموعة"

#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:124
#: gnucash/report/trep-engine.scm:86
msgid "Primary Key"
msgstr "المفتاح الأساسي"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_report_layout
msgid "Report Layout"
msgstr "مخطط التقرير"

#: lib/layouts/g-brief.layout:91
msgid "Town:"
msgstr "المدينة:"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_ar.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: editor/project_settings_editor.cpp
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_translation
msgid "Translations"
msgstr "الترجمات"

#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:174
msgid "Recalculate"
msgstr "أعِد الحساب"

#: lib/layouts/tcolorbox.module:156
msgid "Default Value"
msgstr "القيمة الافتراضية"

#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Delete Group"
msgstr "حذف المجموعة"

#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:799 gtk/gtkcalendar.c:800 gtk/gtkcalendar.c:783
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"

msgid "Not implemented yet."
msgstr "لم يطبق بعد."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__group_expand
msgid "Expand Groups"
msgstr "تكبير المجموعات"

#: ../data/gmpc.desktop.in.h:2 ../src/main.c:1060 ../src/playlist3.c:1974
#: ../src/tray-icon2.c:770 ../src/options.c:101
#: ../src/browsers/gmpc-nowplaying2.c:2641
#: ../src/browsers/gmpc-nowplaying2.c:2645
msgid "Gnome Music Player Client"
msgstr "عميل مشغل المسيقى لجِنوم"

#: ../src/main.c:856
#, c-format
msgid ""
"Failed to set password on: '%s'\n"
"Please try again"
msgstr ""
"فشل وضع كلمة المرور على '%s'\n"
"يرجى إعادة المحاولة"

#: ../src/main.c:861
#, c-format
msgid "Please enter your password for: '%s'"
msgstr "رجاءاً ادخل كلمة المرور لـ: '%s'"

#: ../src/main.c:901 ../src/main.c:932
msgid "error code"
msgstr "شفرة الخطأ"

#: wp-includes/class-wp-customize-manager.php:739
msgid "Tagline"
msgstr "سطر الوصف"

#. Translators: this is the action name for
#. the 'toggle' action. It must be the same
#. string used in the *.po file for gail.
#.
#: ../src/orca/flat_review.py:1077 ../src/orca/generator.py:474
#: ../src/orca/generator.py:723 ../src/orca/generator.py:765
#: ../src/orca/generator.py:811
#: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:450
#: ../src/orca/scripts/apps/evolution/speech_generator.py:121
#: ../src/orca/scripts/apps/packagemanager/script.py:640
#: ../src/orca/tutorialgenerator.py:558 ../src/orca/tutorialgenerator.py:598
msgid "toggle"
msgstr "تنقل"

#: ../src/main.c:1103
msgid "show notification"
msgstr "عرض التنبيه"

#: ../src/main.c:1104
msgid "Show trayicon notification"
msgstr "إظهار أيقونة شريط المهام"

#: ../src/terminal-options.c:1330
msgid "Show preferences window"
msgstr "اعرض نافذة الخيارات"

#: ../src/options.c:51
msgid "Start the program in full screen"
msgstr "ابدا البرنامج على كامل الشاشة"

#: ../src/options.c:63
msgid "Don't load the plugins"
msgstr "لا تٌحمِل الإضافات"

#: ui/vmwindow.ui:247
msgid "_Autoconnect"
msgstr "_الاتصال التلقائي"

#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:9
msgid "A_lbum"
msgstr "ال_ألبوم"

#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:7
msgid "_Artist"
msgstr "ال_فنان"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_ar.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the example plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:114 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:242
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:292
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:246 lib/layouts/theorems-bytype.inc:236
#: lib/layouts/theorems.inc:247
msgid "example"
msgstr "مثال"

#: ../glade/playlist3.ui.h:28
msgid "_Option"
msgstr "_خيار"

#: ../src/gourmand/plugins/key_editor/keyEditor.py:98
#: ../src/gourmand/plugins/key_editor/keyEditor.py:267
#: ../src/gourmand/plugins/key_editor/keyEditor.py:538
#: ../src/gourmet/plugins/key_editor/keyEditor.py:88
#: ../src/gourmet/plugins/key_editor/keyEditor.py:263
#: ../src/gourmet/plugins/key_editor/keyEditor.py:536
msgid "item"
msgid_plural "items"
msgstr[0] "عنصر"

#: ../src/Tools/mpd-easy-commands.c:164
msgid "The current song will be forever repeated."
msgstr "الأغنية الحالية سيتم تكريرها للأبد."

#: ../src/Tools/mpd-easy-commands.c:368
#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:385 LocalizedStringsGtk.cpp:545
msgid "pause"
msgstr "ألبِث"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:428 LocalizedStringsGtk.cpp:592
msgid "pause playback"
msgstr "ألبِث التشغيل"

#: ../src/Tools/mpd-easy-commands.c:371
msgid "next song"
msgstr "الأغنية التالية"

#: ../src/Tools/mpd-easy-commands.c:374
msgid "prev"
msgstr "السابق"

#: ../src/Tools/mpd-easy-commands.c:374
msgid "previous song"
msgstr "الأغنية السابقة"

#: ../src/Tools/mpd-easy-commands.c:383
msgid "repeat"
msgstr "تكرار"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:96 plugin-strings.generated.js:346
#: plugin-strings.generated.js:370
msgid "disconnect"
msgstr "اقطع الاتصال"

#. Basic dialog with a close button
#: ../src/Tools/bug-information.c:263
msgid "Bug information"
msgstr "معلومات العلّة"

#: Settings.ui.h:3 libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:56
msgid "Raise window"
msgstr "ارفع النافذة"

#. * MM_HIDE
#: ../src/Tools/mm-keys.c:83
msgid "Toggle window"
msgstr "ا"

#. * MM_VOLUME_DOWN
#: ../src/Tools/mm-keys.c:86
msgid "Show song"
msgstr "عرض الأغنية"

#: ../data/net.launchpad.gmult.desktop:6 ../gmult/GtkMult.vala:61
#: ../gmult/GtkMult.vala:245 ../gmult/main.vala:138
msgid "Multiplication Puzzle"
msgstr "لغز متعدد"

#: ../gmult/GtkMult.vala:95 ../gmult/TableBox.vala:43
msgid "J"
msgstr "J"

#. Translators: First argument is letter, second is digit
#: ../gmult/GtkMult.vala:210
#, c-format
msgid "Incorrect — %1$s is not %2$s"
msgstr "خاطئ —%1$s ليست %2$s"

#. Translators: First argument is letter, second is digit
#: ../gmult/GtkMult.vala:214
#, c-format
msgid "Correct — %1$s is %2$s"
msgstr "صحيح —%1$s هو %2$s"

#: ../gmult/GtkMult.vala:252
msgid "Incorrect Guesses"
msgstr "التخمينات خاطئة"

#. Translators: First argument is letter, second is digit
#: ../gmult/GtkMult.vala:292
#, c-format
msgid "%1$s is %2$s"
msgstr "%1$sهو  %2$s"

#: games/scores/dialog.vala:62
msgid "Best Times"
msgstr "أفضل توقيتات"

#: games/scores/dialog.vala:78
msgid "No scores yet"
msgstr "لا نتائج حتى الآن"

#: games/scores/dialog.vala:82
msgid "Play some games and your scores will show up here."
msgstr "ستظهر نتائجك هنا بعد اللعب ببعض الألعاب."

#. #-#-#-#-#  gnome-2048_50~alpha-2_ar.po (libgnome-games-support master)  #-#-#-#-#
#. Time which may be displayed on a scores dialog.
#. #-#-#-#-#  gnome-mines_1:50.0-1_ar.po (libgnome-games-support master)  #-#-#-#-#
#. Time which may be displayed on a scores dialog.
#. #-#-#-#-#  gnome-nibbles_1:4.5.1-1_ar.po (libgnome-games-support master)  #-#-#-#-#
#. Time which may be displayed on a scores dialog.
#. #-#-#-#-#  libgnome-games-support1_1.8.2-7_ar.po (libgnome-games-support master)  #-#-#-#-#
#. Time which may be displayed on a scores dialog.
#. #-#-#-#-#  libgnome-games-support_2.0.1-1_ar.po (libgnome-games-support master)  #-#-#-#-#
#. Time which may be displayed on a scores dialog.
#. #-#-#-#-#  quadrapassel_1:50.1-1_ar.po (libgnome-games-support master)  #-#-#-#-#
#. Time which may be displayed on a scores dialog.
#. #-#-#-#-#  swell-foop_1:50.0-1_ar.po (libgnome-games-support master)  #-#-#-#-#
#. Time which may be displayed on a scores dialog.
#: games/scores/dialog.vala:278 ../rhythmdb/rhythmdb.c:4479
#, c-format
msgid "%ld minute"
msgid_plural "%ld minutes"
msgstr[0] "أقل من دقيقة"
msgstr[1] "دقيقة واحدة"
msgstr[2] "دقيقتين"
msgstr[3] "%ld دقائق"
msgstr[4] "%ld دقيقة"
msgstr[5] "%ld دقيقة"

#. Time which may be displayed on a scores dialog.
#: games/scores/dialog.vala:280
#, c-format
msgid "%ld second"
msgid_plural "%ld seconds"
msgstr[0] "أقل من ثانية"
msgstr[1] "ثانية واحدة"
msgstr[2] "ثانيتين"
msgstr[3] "%ld ثوانِ"
msgstr[4] "%ld ثانية"
msgstr[5] "%ld ثانية"

#: games/scores/dialog.vala:286 ../src/gyahtzee.c:192
msgid "Your score is the best!"
msgstr "نتيجتك هي الأفضل!"

#: ../accessx-status/applet.c:139
msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers"
msgstr "يعرض حالة ميزات AccessX مثل المغيرات المثبتة"

#: ../accessx-status/applet.c:169
#, c-format
msgid "There was an error launching the help viewer: %s"
msgstr "حصل خطأ أثناء تشغيل عارض المساعدة: %s"

#: ../accessx-status/applet.c:201
msgid "Open the keyboard preferences dialog"
msgstr "افتح حوار تفضيلات لوحة المفاتيح"

#: ../accessx-status/applet.c:219
#, c-format
msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s"
msgstr "حصل خطأ أثناء تشغيل حوار تفضيلات لوحة المفاتيح: %s"

#: ../accessx-status/applet.c:238
msgid "_Keyboard Accessibility Preferences"
msgstr "تفضيلات إعانة _لوحة المفاتيح"

#: ../accessx-status/applet.c:981 ../accessx-status/applet.c:1055
#: ../accessx-status/applet.c:1124 ../accessx-status/applet.c:1290
msgid "AccessX Status"
msgstr "حالة AccessX"

#: ../accessx-status/applet.c:982 ../accessx-status/applet.c:1125
msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used."
msgstr "يعرض حالة لوحة المفاتيح عند استخدام ميزات الإعانة."

#: ../accessx-status/applet.c:1017
msgid "XKB Extension is not enabled"
msgstr "امتداد XKB غير مفعّل"

#: ../accessx-status/applet.c:1287
#: ../accessx-status/org.gnome.applets.AccessxStatusApplet.panel-applet.in.in.h:2
msgid "Keyboard Accessibility Status"
msgstr "حالة الإعانة للوحة المفاتيح"

#: ../accessx-status/applet.c:1292
msgid "Displays current state of keyboard accessibility features"
msgstr "يعرض الحالة الحالية لميزات الإعانة للوحة المفاتيح"

#: ../accessx-status/org.gnome.applets.AccessxStatusApplet.panel-applet.in.in.h:1
msgid "AccessX Status Applet Factory"
msgstr "مصنع بريمج حالة AccessX"

#: ../accessx-status/org.gnome.applets.AccessxStatusApplet.panel-applet.in.in.h:3
msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory"
msgstr "مصنع بريمج حالة الإعانة للوحة المفاتيح"

#: ../accessx-status/org.gnome.applets.AccessxStatusApplet.panel-applet.in.in.h:4
msgid "Shows the status of keyboard accessibility features"
msgstr "يعرض حالة ميزات الإعانة للوحة المفاتيح"

#: ../battstat/battstat_applet.c:72
msgid "System is running on AC power"
msgstr "النظام يعمل على التيار الكهربائي المتغير"

#: ../battstat/battstat_applet.c:73
msgid "System is running on battery power"
msgstr "النظام يعمل على طاقة البطارية"

#: ../battstat/battstat_applet.c:339
#, c-format
msgid "Battery charged (%d%%)"
msgstr "شُحِنت البطارية (%Id%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:341
#, c-format
msgid "Unknown time (%d%%) remaining"
msgstr "بقي وقت غير معروف (%Id%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:343
#, c-format
msgid "Unknown time (%d%%) until charged"
msgstr "الوقت المقدّر المتبقّي (%Id%%) مجهول"

#: ../battstat/battstat_applet.c:348
#, c-format
msgid "%d minute (%d%%) remaining"
msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining"
msgstr[0] "بقي أقل من دقيقة (%Id%%)"
msgstr[1] "بقي دقيقة واحدة (%Id%%)"
msgstr[2] "بقي دقيقتان (%Id%%)"
msgstr[3] "بقي %Id دقائق (%Id%%)"
msgstr[4] "بقي %Id دقيقة (%Id%%)"
msgstr[5] "بقي %Id دقيقة (%Id%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:353
#, c-format
msgid "%d minute until charged (%d%%)"
msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)"
msgstr[0] "بقي أقل من دقيقة على تمام الشّحن (%Id%%)"
msgstr[1] "بقيت دقيقة واحدة على تمام الشّحن (%Id%%)"
msgstr[2] "بقي دقيقتان على تمام الشّحن (%Id%%)"
msgstr[3] "بقي %Id دقائق على تمام الشّحن (%Id%%)"
msgstr[4] "بقي %Id دقيقة على تمام الشّحن (%Id%%)"
msgstr[5] "بقي %Id دقيقة على تمام الشّحن (%Id%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:359
#, c-format
msgid "%d hour (%d%%) remaining"
msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining"
msgstr[0] "بقي أقل من ساعة (%Id%%)"
msgstr[1] "بقي ساعة واحدة (%Id%%)"
msgstr[2] "بقي ساعتان (%Id%%)"
msgstr[3] "بقي %Id ساعات (%Id%%)"
msgstr[4] "بقي %Id ساعة (%Id%%)"
msgstr[5] "بقي %Id ساعة (%Id%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:364
#, c-format
msgid "%d hour until charged (%d%%)"
msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)"
msgstr[0] "بقي أقل من ساعة على تمام الشّحن (%Id%%)"
msgstr[1] "بقي ساعة واحدة على تمام الشّحن (%Id%%)"
msgstr[2] "بقي ساعتين على تمام الشّحن (%Id%%)"
msgstr[3] "بقي %Id ساعات على تمام الشّحن (%Id%%)"
msgstr[4] "بقي %Id ساعة على تمام الشّحن (%Id%%)"
msgstr[5] "بقي %Id ساعة على تمام الشّحن (%Id%%)"

#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
#: ../battstat/battstat_applet.c:371
#, c-format
msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining"
msgstr "بقي %Id %s %Id %s (%Id%%)"

#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
#: ../battstat/battstat_applet.c:378
#, c-format
msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)"
msgstr "%Id %s %Id %s حتى الشحن (%Id%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:392 ../plugins/batt/batt.c:728
#: ../plugins/batt/batt.c:753 ../src/plugins/batt/batt.c:619
#: ../src/plugins/batt/batt.c:642 ../panel-plugin/battery.c:1112
#: ../panel-plugin/battery.desktop.in.h:1
msgid "Battery Monitor"
msgstr "مراقب البطارية"

#: ../battstat/battstat_applet.c:402 ../battstat/battstat_applet.c:461
msgid "Your battery is now fully recharged"
msgstr "شُحِنت البطارية تمامًا"

#: ../battstat/battstat_applet.c:438 ../battstat/battstat_applet.c:593
msgid "Battery Notice"
msgstr "ملاحظة البطارية"

#. we don't know the remaining time
#: ../battstat/battstat_applet.c:538
#, c-format
msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining."
msgstr "لديك %Id%% من شحنة البطارية متبقية."

#: ../battstat/battstat_applet.c:544
#, c-format
msgid ""
"You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
msgid_plural ""
"You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
msgstr[0] "تبقى لديك أقل من دقيقة من طاقة البطارية (%Id%% من السعة الكلية)."
msgstr[1] "تبقى لديك دقيقة واحدة من طاقة البطارية (%Id%% من السعة الكلية)."
msgstr[2] "تبقى لديك دقيقتان من طاقة البطارية (%Id%% من السعة الكلية)."
msgstr[3] "تبقى لديك %Id دقائق من طاقة البطارية (%Id%% من السعة الكلية)."
msgstr[4] "تبقى لديك %Id دقيقة من طاقة البطارية (%Id%% من السعة الكلية)."
msgstr[5] "تبقى لديك %Id دقيقة من طاقة البطارية (%Id%% من السعة الكلية)."

#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
#. * to allow you to make it appear like a list would in your
#. * locale.  This is if the laptop does not support suspend.
#: ../battstat/battstat_applet.c:556
msgid ""
"To avoid losing your work:\n"
" • plug your laptop into external power, or\n"
" • save open documents and shut your laptop down."
msgstr ""
"لتجنب فقدان عملك:\n"
" • وصّل الحاسوب المحمول بالطاقة، أو \n"
" • احفظ المستندات المفتوحة ثم اغلق الجهاز المحمول."

#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
#. * to allow you to make it appear like a list would in your
#. * locale.  This is if the laptop supports suspend.
#: ../battstat/battstat_applet.c:564
msgid ""
"To avoid losing your work:\n"
" • suspend your laptop to save power,\n"
" • plug your laptop into external power, or\n"
" • save open documents and shut your laptop down."
msgstr ""
"لتجنب فقدان عملك:\n"
" • علّق حاسوبك لحفظ الطاقة،\n"
" • وصّل الحاسوب المحمول بالطاقة، أو \n"
" • احفظ المستندات المفتوحة ثم اغلق الجهاز المحمول."

#: ../battstat/battstat_applet.c:572
msgid "Your battery is running low"
msgstr "قاربت بطاريتك على النّفاذ"

#: ../battstat/battstat_applet.c:667
msgid "No battery present"
msgstr "لا توجد بطّارية"

#: ../battstat/battstat_applet.c:670
msgid "Battery status unknown"
msgstr "حالة البطارية مجهولة"

#: ../battstat/battstat_applet.c:1190
msgid "This utility shows the status of your laptop battery."
msgstr "هذه الأداة تظهر حالة بطارية حاسوبك المحمول."

#. true
#: ../battstat/battstat_applet.c:1192
msgid "HAL backend enabled."
msgstr "تم تمكين HAL"

#. false
#: ../battstat/battstat_applet.c:1193
msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled."
msgstr "الخلفية القديمة (غير-HAL) مفعّلة."

#: ../battstat/battstat_applet.c:1569 ../battstat/battstat_applet.c:1622
#: ../battstat/org.gnome.applets.BattstatApplet.panel-applet.in.in.h:1
msgid "Battery Charge Monitor"
msgstr "مراقب شحن البطارية"

#: ../battstat/battstat_applet.c:1623
#: ../battstat/org.gnome.applets.BattstatApplet.panel-applet.in.in.h:3
msgid "Monitor a laptop's remaining power"
msgstr "مراقبة طاقة البطارية المتبقية"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:1
msgid "(shows single image for status and charge)"
msgstr "(اعرض صورة واحدة للحالة والشحن)"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:2
msgid "(two images: one for status, one for charge)"
msgstr "(صورتان، واحدة للحالة والأخرى للشحن)"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:4
msgid "Battery Charge Monitor Preferences"
msgstr "تفضيلات مراقب شحن البطارية"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:6
msgid "Show _percentage remaining"
msgstr "اعرض ال_نسبة المتبقية"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:7
msgid "Show _time remaining"
msgstr "اعرض الو_قت المتبقي"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:8
msgid "_Compact view"
msgstr "_منظور متضام"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:9
msgid "_Expanded view"
msgstr "منظور مُو_سَّع"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:10
msgid "_Notify when battery is fully recharged"
msgstr "نبّه عندما تُشحن البطارية تماما"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:11
msgid "_Show time/percentage:"
msgstr "ا_عرض الوقت/النسبة:"

#. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence 'Warn when battery charge drops to: [XX] percent/minutes remaining'
#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:13
msgid "_Warn when battery charge drops to:"
msgstr "_حذّر عندما يقل شحن البطارية عن:"

#: ../battstat/battstat-hal.c:343 ../battstat/battstat-hal.c:368
msgid "HAL error"
msgstr "خطأ في هال"

#: ../battstat/battstat-hal.c:343
msgid "Could not create libhal_ctx"
msgstr "لم يمكن إنشاء libhal_ctx"

#: ../battstat/battstat-hal.c:417
#, c-format
msgid "Unable to initialise HAL: %s: %s"
msgstr "لا يمكن بدأ هال: %s: %s"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:1
msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining."
msgstr "0 لِبِلا عنوان، 1 للنسبة المئوية و 2 للوقت المتبقي."

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:2
msgid "Beep for warnings"
msgstr "صفّر للتنبيه"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:3
msgid "Beep when displaying a warning."
msgstr "صفّر عند عرض تنبيه."

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:4
msgid "Drain from top"
msgstr "أفرغ من أعلى"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:5
msgid "Full Battery Notification"
msgstr "تبليغ تمام شحن البطارية"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:7
msgid "Notify user when the battery is full."
msgstr "بلِّغ المستخدم عندما تكون البطارية تامة الشحن."

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:8
msgid "Notify user when the battery is low."
msgstr "بلِّغ المستخدم عندما تكون البطارية فارغة."

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:9
msgid "Red value level"
msgstr "مستوى القيمة الحمراء"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:10
msgid ""
"Show the battery meter draining from the top of the battery. Only "
"implemented for traditional battery view."
msgstr ""
"اعرض مسطرة البطارية وهي تفرغ من أعلى البطارية. موجود فقط في عرض البطارية "
"التقليدي."

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:11
msgid "Show the horizontal battery"
msgstr "اعرض البطارية الأفقية"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:12
msgid "Show the time/percent label"
msgstr "اعرض الوقت/النسبة"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:13
msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel."
msgstr "اعرض على الشريط البطارية الأفقية التقليدية."

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:14
msgid "Show the upright, smaller battery on the panel."
msgstr "اعرض على الشريط البطارية الأصغر الواقفة."

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:15
msgid ""
"The battery level below which the battery is displayed as red. Also the "
"value at which the low battery warning is displayed."
msgstr ""
"مستوى البطارية الذي تحته تعرض البطارية بلون برتقالي. أيضا القيمة التي يتم "
"عندها عرض تنبيه."

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:16
msgid "Upright (small) battery"
msgstr "بطارية صغيرة نحو الاعلى"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:17
msgid ""
"Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning "
"dialog rather than a percentage."
msgstr ""
"استخدم القيمة المحددة في red_value كوقت متبقٍ بدلا من النسبة المئوية لعرض "
"حوار التحذير."

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:18
msgid "Warn on low time rather than low percentage"
msgstr "تنبيه عند انخفاض الوقت المتبقي بدلا من انخفاض النسبة المئويه"

#: ../battstat/org.gnome.applets.BattstatApplet.panel-applet.in.in.h:2
msgid "Battstat Factory"
msgstr "مصنع حالة البطارية"

#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
#. * this sentence:
#. *   "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining"
#.
#: ../battstat/properties.c:320
msgid "Minutes Remaining"
msgstr "الدقائق المتبقية"

#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:1
msgid "Battery Status Utility"
msgstr "أداة حالة البطارية"

#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:2
msgid "Battery fully re-charged"
msgstr "أُعيد شحن البطارية تماما"

#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:3
msgid "Battery power low"
msgstr "طاقة البطارية منخفضة"

#: ../charpick/charpick.c:438
msgid "Available palettes"
msgstr "اللوحات المتوفرة"

#. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"'
#. *             hopefully, the name of the unicode character has already
#. *             been translated.
#.
#: ../charpick/charpick.c:485
#, c-format
msgid "Insert \"%s\""
msgstr "أدرج  \"%s\""

#: ../charpick/charpick.c:488
msgid "Insert special character"
msgstr "أدرِج محرف خاص"

#: ../charpick/charpick.c:492
#, c-format
msgid "insert special character %s"
msgstr "أدرِج محرف خاص %s"

#: ../charpick/charpick.c:607
msgid ""
"Gnome Panel applet for selecting strange characters that are not on my "
"keyboard. Released under GNU General Public Licence."
msgstr ""
"بريمج شريط جنوم لاختيار المحارِف الغريبة التي لا توجد على لوحة مفاتيحي. منشور "
"تحت ترخيص جنو العام."

#: ../charpick/charpick.c:745 ../charpick/charpick.c:759
#: ../charpick/org.gnome.applets.CharpickerApplet.panel-applet.in.in.h:1
#: ../charpick/properties.c:451
msgid "Character Palette"
msgstr "لوحة المحارِف"

#: ../charpick/charpick.c:745
#: ../charpick/org.gnome.applets.CharpickerApplet.panel-applet.in.in.h:3
msgid "Insert characters"
msgstr "أدرِج محارِف"

#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:1
msgid "Characters shown on applet startup"
msgstr "المحارف التي ستعرض عند بدأ البريمج"

#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:2
msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup"
msgstr "ملغى - المحارِف المعروضة عند بدأ البريمج"

#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:3 ../charpick/properties.c:378
msgid "List of available palettes"
msgstr "قائمة للوائح المتوفرة"

#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:4
msgid "List of strings containing the available palettes."
msgstr "قائمة السلاسل المحتوية على لوحات الألوان المتوفرة."

#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:5
msgid ""
"The string that the user had selected when the applet was last used. This "
"string will be displayed when the user starts the applet."
msgstr ""
"السلسلة التي اختارها المستخدم آخر مرة استخدم فيها البريمج. ستعرض هذه السلسلة "
"عند بدأ المستخدم للبريمج"

#: ../charpick/org.gnome.applets.CharpickerApplet.panel-applet.in.in.h:2
msgid "Charpicker Applet Factory"
msgstr "مصنع بريمج منتقي المحارِف"

#: ../charpick/properties.c:124
msgid "Palette entry"
msgstr "خانة اللوحة"

#: ../charpick/properties.c:125
msgid "Modify a palette by adding or removing characters"
msgstr "غيّر لوحة بإضافة أو حذف محارِف منها"

#: ../charpick/properties.c:239
msgid "Add Palette"
msgstr "أضِف لوحة"

#: ../charpick/properties.c:276
msgid "Edit Palette"
msgstr "حرّر اللوحة"

#: ../charpick/properties.c:377
msgid "Palettes list"
msgstr "قائمة اللوحات"

#: ../charpick/properties.c:456
msgid "_Palettes:"
msgstr "ال_لوحات:"

#: ../charpick/properties.c:472
msgid "Add button"
msgstr "أضِف زرا"

#: ../charpick/properties.c:473
msgid "Click to add a new palette"
msgstr "انقر لإضافة لوحة جديدة"

#: ../charpick/properties.c:480
msgid "Edit button"
msgstr "زر التحرير"

#: ../charpick/properties.c:481
msgid "Click to edit the selected palette"
msgstr "انقر لتحرير اللوحة المختارة"

#: ../charpick/properties.c:488
msgid "Delete button"
msgstr "احذف الزر"

#: ../charpick/properties.c:489
msgid "Click to delete the selected palette"
msgstr "انقر لحذف اللوحة المختارة"

#: ../charpick/properties.c:540
msgid "Character Palette Preferences"
msgstr "تفضيلات لوحة المحارِف"

#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:1
msgid ""
"A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and 2 "
"to show percentage instead of frequency."
msgstr ""
"القيمة 0 تعني اعرض سرعة المعالج، 1 اعرض السرعة والوحدات، و 2 لتظهر النسبة "
"المئوية بدلا من السرعة"

#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:2
msgid ""
"A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show "
"the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in "
"graphic and text mode."
msgstr ""
"القيمة 0 تعني اعرض البريمج في النمط الرسومي، 1 لعرضه في النمط النصّي (لا تظهر "
"بكسمابالصورة) و 2 لإظهار البريمج في النمط النصي والرسومي."

#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:3
msgid "CPU to Monitor"
msgstr "المعالج المُراقب"

#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:4
msgid "Mode to show cpu usage"
msgstr "طريقة عرض استعمال المعالج"

#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:5
msgid ""
"Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to "
"change it."
msgstr "حدد المعالج المراقب. في النظام أحادي المعالج ليست بحاجة إلى تغييره."

#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:6
msgid "The type of text to display (if the text is enabled)."
msgstr "نوع النص الذي سيعرض (إذا فعّل النص)."

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:1
msgid "CPU Frequency Monitor Preferences"
msgstr "تفضيلات مراقب تردد المعالج"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:4
msgid "Show CPU frequency as _frequency"
msgstr "اعرض تردد المعالج ك_تردد"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:5
msgid "Show CPU frequency as _percentage"
msgstr "اعرض تردد المعالج ك_نسبة"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:6
msgid "Show frequency _units"
msgstr "أظهر و_حدات التردد"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:7
msgid "_Appearance:"
msgstr "ال_مظهر:"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:8
msgid "_Monitored CPU:"
msgstr "ال_معالج المُراقب:"

#: ../cpufreq/org.gnome.applets.CPUFreqApplet.panel-applet.in.in.h:1
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:944 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1003
msgid "CPU Frequency Scaling Monitor"
msgstr "مراقب تمديد تردد المعالج"

#: ../cpufreq/org.gnome.applets.CPUFreqApplet.panel-applet.in.in.h:2
msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling"
msgstr "ارصد زيادة سرعة المعالج"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:579 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:478
msgid "Could not open help document"
msgstr "لا يمكن فتح مستند المساعدة"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:606
msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling."
msgstr "هذه الأداة تظهر لك تردد المعالج الحالي."

#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1004
msgid "This utility shows the current CPU Frequency"
msgstr "تظهر هذه الأداة تردد المعالج الحالي."

#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:623
msgid "Graphic and Text"
msgstr "نص و رسوم"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:121
msgid "Frequency Scaling Unsupported"
msgstr "تغيير التردد غير مدعوم"

#. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency,
#. * I think is better than do nothing. I have to notify it to the user, because
#. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully
#.
#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:59
msgid "CPU frequency scaling unsupported"
msgstr "تغيير تردد المعالج غير مدعوم"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:60
msgid ""
"You will not be able to modify the frequency of your machine.  Your machine "
"may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling."
msgstr ""
"لن تكون قادرا على تغيير تردد جهازك. ربما لا يكون جهازك معدا بشكل صحيح أو لا "
"يدعم معالجك تغيير السرعة."

#: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.gnome.cpufreqselector.policy.in.h:1
msgid "Change CPU Frequency scaling"
msgstr "غيّر قياس تردد المعالج"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.gnome.cpufreqselector.policy.in.h:2
msgid "Privileges are required to change the CPU Frequency scaling."
msgstr "الصلاحيات مطلوبة لتغيير قياس تردد المعالج"

#: ../drivemount/drive-button.c:342 ../drivemount/drive-button.c:355
msgid "(mounted)"
msgstr "(موصول)"

#: ../drivemount/drive-button.c:562
msgid "Cannot start Nautilus File Manager"
msgstr "تعذّر تشغيل مدير الملفّات نوتلس"

#: ../drivemount/drive-button.c:569
msgid "Could not find Nautilus"
msgstr "تعذّر العثور على نوتلس"

#: ../drivemount/drive-button.c:893
msgid "_Play DVD"
msgstr "_شغّل DVD"

#: ../drivemount/drive-button.c:900
#, c-format
msgid "_Open %s"
msgstr "ا_فتح %s"

#: ../drivemount/drive-button.c:908
#, c-format
msgid "Un_mount %s"
msgstr "ا_فصِل %s"

#: ../drivemount/drive-button.c:914
#, c-format
msgid "_Mount %s"
msgstr "_وصّل %s"

#: ../drivemount/drive-button.c:922
#, c-format
msgid "_Eject %s"
msgstr "أ_خرج %s"

#: ../drivemount/drivemount.c:103
msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes."
msgstr "بريمج لتوصيل وفصْل الأقراص."

#: ../drivemount/drivemount.c:164 ../drivemount/drivemount.c:201
#: ../drivemount/org.gnome.applets.DriveMountApplet.panel-applet.in.in.h:1
msgid "Disk Mounter"
msgstr "مُوصّل الأقراص"

#: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:1
msgid "Interval timeout to check mount point status"
msgstr "فترة الاستراحة للتثبّت من حالة نقطة الوصْل"

#: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:2
msgid "Time in seconds between status updates"
msgstr "الوقت بالثانية بين تحديثات الحالة"

#: ../drivemount/org.gnome.applets.DriveMountApplet.panel-applet.in.in.h:2
msgid "Drive Mount Applet Factory"
msgstr "مصنع بريمج موصّل المُشغّلات"

#: ../drivemount/org.gnome.applets.DriveMountApplet.panel-applet.in.in.h:3
msgid "Factory for drive mount applet"
msgstr "مصنع لبريمج وصْل المُشغّلات"

#: ../drivemount/org.gnome.applets.DriveMountApplet.panel-applet.in.in.h:4
msgid "Mount local disks and devices"
msgstr "وصّل الأقراص و الأجهزة المحلية"

#: ../geyes/geyes.c:148
msgid "A goofy set of eyes for the GNOME panel. They follow your mouse."
msgstr "برنامج يقدم عيونا تتبع الفأرة."

#: ../geyes/geyes.c:348 ../geyes/geyes.c:379 ../geyes/geyes.c:381
#: ../geyes/org.gnome.applets.GeyesApplet.panel-applet.in.in.h:2
#: engines/scumm/help.cpp:235 panel-plugin/eyes.c:365
#: panel-plugin/eyes.desktop.in:5
msgid "Eyes"
msgstr "عيون"

#: ../geyes/geyes.c:382
msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer"
msgstr "العيون تنظر في اتجاه مؤشر الفأرة"

#: ../geyes/geyes.schemas.in.h:1
msgid "Directory in which the theme is located"
msgstr "الدليل الذي بِه السِمة"

#: ../geyes/org.gnome.applets.GeyesApplet.panel-applet.in.in.h:1
msgid "A set of eyeballs for your panel"
msgstr "مجموعة عيون لشريطك"

#: ../geyes/org.gnome.applets.GeyesApplet.panel-applet.in.in.h:3
msgid "Geyes Applet Factory"
msgstr "مصنع بريمج عيون جنوم"

#: ../geyes/themes.c:127
msgid "Can not launch the eyes applet."
msgstr "لا يمكن تشغيل بريمج العيون."

#: ../geyes/themes.c:128
msgid "There was a fatal error while trying to load the theme."
msgstr "حصل خطأ فادح عند محاولة تحميل السِمة."

#: ../geyes/themes.c:301
msgid "Geyes Preferences"
msgstr "تفضيلات عيون جنوم"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:1 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:1
msgid "Alt+Control changes layout."
msgstr "‏Alt+Control تغيّر التخطيط."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:2 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:2
msgid "Alt+Shift changes layout."
msgstr "‏Alt+Shift تغيّر التخطيط."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:3
msgid "Arabic keymap"
msgstr "خريطة مفاتيح عربية"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:7 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:6
msgid "Both Alt keys together change layout."
msgstr "كلا مفتاحي Alt معا تغيّر التخطيط."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:8 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:7
msgid "Both Ctrl keys together change layout."
msgstr "كلا مفتاحي Ctrl معا تغيّر التخطيط."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:9 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:8
msgid "Both Shift keys together change layout."
msgstr "كلا مفتاحي Shift معا تغيّر التخطيط."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:10
msgid "Brazil Portuguese keymap"
msgstr "خريطة مفاتيح برتغالية البرازيل"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:11
msgid "Bulgarian Cyrillic"
msgstr "سريلية بلغارية"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:12
msgid "Bulgarian keymap"
msgstr "خريطة مفاتيح بلغارية"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:13 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:16
msgid "CapsLock key changes layout."
msgstr "مفتاح CapsLock يغيّر التخطيط."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:14 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:17
msgid "Control+Shift changes layout."
msgstr "‏Control+Shift تغيّر التخطيط."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:15
msgid "Czech keymap"
msgstr "خريطة مفاتيح تشيكية"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:16
msgid "Danish keymap"
msgstr "خريطة مفاتيح دنماركية"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:17
msgid "Dutch keymap"
msgstr "خريطة مفاتيح هولندية"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:18
msgid "English keymap"
msgstr "خريطة مفاتيح إنكليزية"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:19
msgid "Estonian keymap"
msgstr "خريطة مفاتيح إستونية"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:20
msgid "Finnish keymap"
msgstr "خريطة مفاتيح فنلندية"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:21
msgid "French Swiss"
msgstr "فرنسية سويسرية"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:22
msgid "French Swiss keymap"
msgstr "خريطة مفاتيح فرنسية سويسرية"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:23
msgid "French keymap"
msgstr "خريطة مفاتيح فرنسية"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:24
msgid "French-Canadian 105-key"
msgstr "105 مفتاح فرنسية كندية"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:25
msgid "GB 102-key"
msgstr "102 مفتاح بريطانية"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:26
msgid "GB 105-key"
msgstr "105 مفتاح بريطانية"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:27 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:27
msgid "Generic Keyboard"
msgstr "لوحة مفاتيح عامّة"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:28
msgid "Georgian Latin"
msgstr "لاتينية جورجية"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:29
msgid "Georgian Russian layout"
msgstr "تخطيط جورجية روسية"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:30
msgid "Georgian keymap"
msgstr "لوحة مفاتيح جورجية"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:32
msgid "German Swiss with Euro"
msgstr "ألمانية سويسرية مع يورو"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:33
msgid "German keymap"
msgstr "خريطة مفاتيح ألمانية"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:34
msgid "Greek keymap"
msgstr "خريطة مفاتيح يونانيّة"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:35
msgid "Hebrew keymap"
msgstr "خريطة مفاتيح عبرية"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:36
msgid "Hungarian 101-key latin 1"
msgstr "هنغارية 101-مفتاحا لاتيني 1"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:37
msgid "Hungarian 101-key latin 2"
msgstr "هنغارية 101-مفتاحا لاتيني 2"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:38
msgid "Hungarian 105-key latin 1"
msgstr "هنغارية 105-مفتاحا لاتيني 1"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:39
msgid "Hungarian 105-key latin 2"
msgstr "هنغارية 105-مفتاحا لاتيني 2"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:40
msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard"
msgstr "لوحة مفاتيح PC/AT 101 مجرية"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:41
msgid "Hungarian latin1"
msgstr "هنغارية لاتيني 1"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:42
msgid "Icelandic keymap"
msgstr "خريطة مفاتيح ايسلندية"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:43
msgid "Italian keymap"
msgstr "خريطة مفاتيح إيطالية"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:44
msgid "Japanese keymap"
msgstr "خريطة مفاتيح يابانية"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:45
msgid "Lao keymap"
msgstr "خريطة مفاتيح لاوسية"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:46 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:41
msgid "Layout shift behavior"
msgstr "طريقة تبديل التخطيط"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:47 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:42
msgid "Left Alt key changes layout."
msgstr "مفتاح Alt الأيسر يغيّر التخطيط."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:48 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:43
msgid "Left Ctrl key changes group."
msgstr "مفتاح Ctrl الأيسر يغيّر المجموعة."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:49 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:44
msgid "Left Shift key changes group."
msgstr "مفتاح Shift الأيسر يغيّر المجموعة."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:50 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:45
msgid "Left Win-key changes layout."
msgstr "مفتاح Win الأيسر يغيّر التخطيط."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:51
msgid "Lithuanian keymap"
msgstr "خريطة مفاتيح لتوانية"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:53 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:48
msgid "Menu key changes layout."
msgstr "مفتاح قائمة الأيسر يغيّر التخطيط."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:54
msgid "Mongolian alt keymap"
msgstr "خريطة مفاتيح منغوليّة بديلة"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:55
msgid "Mongolian keymap"
msgstr "خريطة مفاتيح منغوليّة"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:56
msgid "Mongolian phonetic keymap"
msgstr "خريطة المفاتيح الصوتية للمنغوليّة"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:58
msgid "Plain Russian keymap"
msgstr "خريطة مفاتيح روسية بسيطة"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:60
msgid "Polish deadkeys"
msgstr "المفاتيح البولندية الميّتة"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:62
msgid "Portugal Deadkeys"
msgstr "المفاتيح البرتغالية الميتة"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:63
msgid "Portuguese keymap"
msgstr "خريطة مفاتيح برتغالية"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:64 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:53
msgid "Right Alt key changes layout."
msgstr "مفتاح Alt الأيمن يغيّر التخطيط."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:65 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:54
msgid "Right Ctrl key changes group."
msgstr "مفتاح Ctrl الأيمن يغيّر المجموعة."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:66 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:55
msgid "Right Shift key changes group."
msgstr "مفتاح Shift الأيمن يغيّر المجموعة."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:67 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:56
msgid "Right Win-key changes layout."
msgstr "مفتاح Win الأيمن يغيّر التخطيط."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:68
msgid "Russian Cyrillic"
msgstr "روسية سريلية"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:69
msgid "Russian keymap"
msgstr "خريطة مفاتيح روسية"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:70
msgid "Serbian keymap"
msgstr "خريطة مفاتيح صربية"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:71 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:60
msgid "Shift+CapsLock changes layout."
msgstr "‏Shift+CapsLock يغيّر التخطيط."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:72
msgid "Slovak keymap"
msgstr "خريطة مفاتيح سلوفاكية"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:74
msgid "Slovenian keymap"
msgstr "خريطة مفاتيح سلوفينية"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:75
msgid "Spanish keymap"
msgstr "خريطة مفاتيح إسبانية"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:76
msgid "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2"
msgstr "صن (!ليس الـ PC!) هنغارية لا تينية 2"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:78
msgid "Swedish keymap"
msgstr "خريطة مفاتيح سويدية"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:79
msgid "Swiss keymap"
msgstr "خريطة مفاتيح سويسرية"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:81
msgid "Thai Kedmanee"
msgstr "تالندية كدمانية"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:82
msgid "Thai keymap"
msgstr "خريطة مفاتيح تايلنداية "

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:83
msgid "Turkish \"F\" keyboard"
msgstr "لوحة مفاتيح \"F\" تركية"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:84
msgid "Turkish \"Q\" keyboard"
msgstr "لوحة مفاتيح \"Q\" تركية"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:85
msgid "Turkish keymap"
msgstr "خريطة مفاتيح تركيّة"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:86
msgid "UK 105-key"
msgstr "المملكة المتحدة 105-مفاتيح"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:87
msgid "UK PC/AT keyboard"
msgstr "لوحة مفاتيح PC/AT للمملكة المتحدة"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:88
msgid "US 101-key keyboard"
msgstr "لوحة مفاتيح بـ 101 مفتاح للولايات المتحدة"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:89
msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)"
msgstr "لوحة مفاتيح بـ 105 مفاتيح للولايات المتحدة(بمفاتيح ويندوز)"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:90
msgid "US 84-key"
msgstr "الولايات المتحدة 84-مفتاحا"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:91
msgid "US DEC 450"
msgstr "الولايات المتحدة DEC 450"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:92
msgid "US IBM RS/6000"
msgstr "الولايات المتحدة IBM RS/6000"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:93
msgid "US International"
msgstr "الولايات المتحدة عالمي"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:94
msgid "US Macintosh"
msgstr "الولايات المتحدة ماكنتوش"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:95
msgid "US PC/AT 101 keyboard"
msgstr "لوحة مفاتيح PC/AT 101 للولايات المتحدة"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:96
msgid "US Silicon Graphics 101-key"
msgstr "الولايات المتحدة Silicon Graphics 101-مفتاحا"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:97
msgid "US Sun type5"
msgstr "الولايات المتحدة صن نوع 5"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:3
msgid "Armenian Sun keymap"
msgstr "لوحة مفاتيح صن للأرمنية"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:4
msgid "Azerbaijani Turkish Sun keymap"
msgstr "خريطة مفاتيح صن للتركية الأذربيجانية"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:5
msgid "Belarusian Sun keymap"
msgstr "خريطة مفاتيح صن للبلاروسية"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:9
msgid "Brazil Portuguese Sun USB keymap"
msgstr "خريطة مفاتيح صن USB للبرتغالية البرازيلية"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:10
msgid "Brazil Portuguese Sun keymap"
msgstr "خريطة مفاتيح صن للبرتغالية البرازيلية"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:11
msgid "British Sun Type-4 keymap"
msgstr "خارطة مفاتيح صن Type-4 بريطانية"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:12
msgid "British Sun USB keymap"
msgstr "خريطة مفاتيح صن USB بريطانية"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:13
msgid "British Sun keymap"
msgstr "خريطة مفاتيح صن بريطانية"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:14
msgid "Bulgarian Sun keymap"
msgstr "خريطة مفاتيح صن للبلغارية"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:15
msgid "Canadian Sun keymap"
msgstr "خريطة مفاتيح صن للكندية"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:18
msgid "Czech Sun keymap"
msgstr "لوحة صن للتشيكية"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:19
msgid "Danish Sun Type-4 keymap"
msgstr "خريطة مفاتيح صن نوع 4 للدنماركية"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:20
msgid "Danish Sun USB keymap"
msgstr "خريطة مفاتيح صن USB للدنماركية"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:21
msgid "Danish Sun keymap"
msgstr "خريطة مفاتيح صن للدنماركية"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:22
msgid "Dutch Sun keymap"
msgstr "خريطة مفاتيح صن للهولندية"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:23
msgid "Estonian Sun keymap"
msgstr "خريطة مفاتيح صن للإستونية"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:24
msgid "Finnish Sun keymap"
msgstr "خريطة مفاتيح صن للفنلندية"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:25
msgid "French Sun USB keymap"
msgstr "خريطة مفاتيح صن USB للفرنسية"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:26
msgid "French Sun keymap"
msgstr "خريطة مفاتيح صن للفرنسية"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:28
msgid "German Sun Type-4 keymap"
msgstr "خريطة مفاتيح صن نوع 4 للألمانية"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:29
msgid "German Sun USB keymap"
msgstr "خريطة مفاتيح صن USB للألمانية"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:30
msgid "German Sun keymap"
msgstr "خريطة مفاتيح صن للألمانية"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:31
msgid "Hebrew Sun keymap"
msgstr "خريطة مفاتيح صن للعبرية"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:32
msgid "Hungarian latin2 Sun keymap"
msgstr "خريطة مفاتيح صن لاتيني 2 للمجرية"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:33
msgid "Hungarian type5 latin 1 keymap"
msgstr "خريطة مفاتيح صن نوع 5 لاتيني 1 للمجرية"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:34
msgid "Icelandic Sun keymap"
msgstr "خريطة مفاتيح صن للايسلندية"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:35
msgid "Italian Sun Type-4 keymap"
msgstr "خريطة مفاتيح صن نوع 4 للايطالية"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:36
msgid "Italian Sun USB keymap"
msgstr "خريطة مفاتيح صن USB للايطالية"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:37
msgid "Italian Sun keymap"
msgstr "خريطة مفاتيح صن للايطالية"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:38
msgid "Japanese Sun Type-4 keymap"
msgstr "خريطة مفاتيح صن نوع 4 لليابانبة"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:39
msgid "Japanese Sun keymap"
msgstr "خريطة مفاتيح صن لليابانية"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:40
msgid "Latvian Sun keymap"
msgstr "خريطة مفاتيح صن للتفية"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:46
msgid "Lithuanian Sun keymap"
msgstr "خريطة مفاتيح صن للتوانية"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:47
msgid "Macedonian Sun keymap"
msgstr "خريطة مفاتيح صن للمقدونية"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:49
msgid "Norwegian Sun keymap"
msgstr "خريطة مفاتيح صن للنرويجية"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:50
msgid "Polish Sun keymap"
msgstr "خريطة مفاتيح صن للبولندية"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:51
msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap"
msgstr "خريطة مفاتيحخريطة مفاتيحللبرتغالية"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:52
msgid "Portuguese Sun keymap"
msgstr "خريطة مفاتيح صن للبرتغالية"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:57
msgid "Romanian Sun keymap"
msgstr "خريطة مفاتيح صن للرومانية"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:58
msgid "Russian Sun keymap"
msgstr "خريطة مفاتيح صن للروسية"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:59
msgid "Serbian Sun standard keymap"
msgstr "خريطة مفاتيح صن القياسية للصربية"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:61
msgid "Slovak Sun keymap"
msgstr "خريطة مفاتيح صن للسلوفاكية"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:62
msgid "Slovenian Sun keymap"
msgstr "خريطة مفاتيح صن للسلوفينية"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:63
msgid "Spanish Sun Type-4 keymap"
msgstr "خريطة مفاتيح صن نوع 4 للإسبانية"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:64
msgid "Spanish Sun USB keymap"
msgstr "خريطة مفاتيح صن USB للإسبانية"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:65
msgid "Spanish Sun keymap"
msgstr "خريطة مفاتيح صن للإسبانية"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:66
msgid "Swedish Sun Type-4 keymap"
msgstr "خريطة مفاتيح صن نوع 4 للسويدية"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:67
msgid "Swedish Sun USB keymap"
msgstr "خريطة مفاتيح صن USB للسويدية"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:68
msgid "Swedish Sun keymap"
msgstr "خريطة مفاتيح صن للسويدية"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:69
msgid "Swiss German Sun keymap"
msgstr "خريطة مفاتيح صن الألمانية السويسرية"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:70
msgid "Thai Sun keymap"
msgstr "خريطة مفاتيح صن التايلندية"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:71
msgid "Turkish Sun keymap"
msgstr "خريطة مفاتيح صن للتركية"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:72
msgid "US Sun Type-4 keymap"
msgstr "خريطة مفاتيح صن Type-4 أمريكية"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:73
msgid "US Sun USB keymap"
msgstr "خريطة مفاتيح صن USB أمريكية"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:74
msgid "US Sun type5 keymap"
msgstr "خريطة مفاتيح صن type5 أمريكية"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:75
msgid "Ukrainian Sun keymap"
msgstr "خريطة مفاتيح صن للأكرانية"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:76
msgid "Vietnamese Sun keymap"
msgstr "خريطة مفاتيح صن للفيتنامية"

#: ../gweather/gweather-about.c:50
msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others"
msgstr "© 1999-2005 لِـ س. باباديميتريو و آخرون"

#: ../gweather/gweather-about.c:51
msgid "A panel application for monitoring local weather conditions."
msgstr "تطبيق لوحة لمراقبة حالات الطقس المحلية."

#: ../gweather/gweather-applet.c:347 ../gweather/gweather-applet.c:351
msgid "GNOME Weather"
msgstr "طقس جنوم"

#: ../gweather/gweather-applet.c:452
msgid "Weather Forecast"
msgstr "تقرير الطقس"

#: ../gweather/gweather-applet.c:464
#, c-format
msgid ""
"City: %s\n"
"Sky: %s\n"
"Temperature: %s"
msgstr ""
"المدينة: %s\n"
"السماء: %s\n"
"درجة الحرارة: %s"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_ar.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../gweather/gweather-dialog.c:263
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_currency_kanban
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:1480
#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:642
msgid "Last update:"
msgstr "آخر تحديث:"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:271
msgid "Conditions:"
msgstr "الحالة:"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:279
msgid "Sky:"
msgstr "السماء:"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:295
msgid "Feels like:"
msgstr "تبدو كـ:"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:303
msgid "Dew point:"
msgstr "نقطة الندى:"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:311
msgid "Relative humidity:"
msgstr "الرّطوبة النّسبيّة:"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:351 ../plugins/weather/weatherwidget.c:1849
msgid "Sunset:"
msgstr "الغروب:"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:485
msgid "Current Conditions"
msgstr "الحالة الحالية"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:502
msgid "Forecast Report"
msgstr "تقرير النشرة الجوّية"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:502
msgid "See the ForeCast Details"
msgstr "راجع تفاصيل النشرة الجوية"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:520
msgid "Radar Map"
msgstr "خريطة الرادار"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:551
msgid "_Visit Weather.com"
msgstr "_زُرْ Weather.com"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:552
msgid "Visit Weather.com"
msgstr "زُرْ Weather.com"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:552
msgid "Click to Enter Weather.com"
msgstr "انقر لدخول Weather.com"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:637
msgid "Forecast not currently available for this location."
msgstr "النّشرة الجّويّة غير متوفّرة حاليًّا لهذا المكان."

#. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog
#: ../gweather/gweather-pref.c:171
msgid "Location view"
msgstr "مشهد المكان"

#: ../gweather/gweather-pref.c:171
msgid "Select Location from the list"
msgstr "اختر مكانا من القائمة"

#: ../gweather/gweather-pref.c:172
msgid "Update spin button"
msgstr "حدّث الزر اللولبي"

#: ../gweather/gweather-pref.c:172
msgid "Spinbutton for updating"
msgstr "الزر اللولبي للتحديث"

#: ../gweather/gweather-pref.c:315
msgid ""
"Failed to load the Locations XML database.  Please report this as a bug."
msgstr "فشل تحميل قاعدة بيانات XML المواقع. من فضلك أرسل تقريرا بهذه العلّة."

#: ../gweather/gweather-pref.c:836 ../gweather/gweather-pref.c:1021
msgid "_Automatically update every:"
msgstr "_حدّث آليًا كل:"

#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_ar.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: wind speed
#: ../gweather/gweather-pref.c:888 ../applets/clock/clock.c:1845
#: libmateweather/mateweather-prefs.c:128
msgid "Beaufort scale"
msgstr "مقياس بيوفور"

#: ../gweather/gweather-pref.c:972
msgid "Enable _radar map"
msgstr "فعّل خريطة ال_رادار"

#: ../gweather/gweather-pref.c:986
msgid "Use _custom address for radar map"
msgstr "استخدم عنوان _خاص لخريطة الرادار"

#: ../gweather/gweather-pref.c:1085
msgid "_Select a location:"
msgstr "ا_ختر موقعا:"

#: ../gweather/org.gnome.applets.GWeatherApplet.panel-applet.in.in.h:1
msgid "Factory for creating the weather applet."
msgstr "مصنع لإنشاء بريمج حالة الطقس."

#: ../gweather/org.gnome.applets.GWeatherApplet.panel-applet.in.in.h:2
msgid "Gweather Applet Factory"
msgstr "مصنع بريمج الطقس"

#: ../gweather/org.gnome.applets.GWeatherApplet.panel-applet.in.in.h:3
msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts"
msgstr "راقب أحوال وتوقعات الطقس الحالي"

#: ../invest-applet/data/org.gnome.applets.InvestApplet.panel-applet.in.in.h:1
msgid "Factory for creating the invest applet."
msgstr "مصنع لإنشاء بريمج الاستثمار."

#: ../invest-applet/data/org.gnome.applets.InvestApplet.panel-applet.in.in.h:2
#: ../invest-applet/invest/about.py:17
msgid "Invest"
msgstr "استثمر"

#: ../invest-applet/data/org.gnome.applets.InvestApplet.panel-applet.in.in.h:3
msgid "Invest Applet Factory"
msgstr "مصنع بريمج الاستثمار"

#: ../invest-applet/data/org.gnome.applets.InvestApplet.panel-applet.in.in.h:4
#: ../invest-applet/invest/about.py:20
msgid "Track your invested money."
msgstr "تتبّع مالَكَ المستثمر."

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:2
#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:169
#: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:122
#: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:124 src/ui/gui/frequencies.ui:125
#: src/ui/gui/frequencies.ui:453
msgid "100"
msgstr "100"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:3
#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:28
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:204
#: ../ui/settings.glade:1098
msgid "20"
msgstr "20"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:7
msgid "Auto _refresh"
msgstr "_حدِّث تلقائيا"

#. Please keep this term short. For its meaning, see http://biz.yahoo.com/charts/guide13.html and http://en.wikipedia.org/wiki/Bollinger_bands
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:9
msgid "Bollinger"
msgstr "بولينجر"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:10
msgid "Downloading chart from <b>Yahoo!</b>"
msgstr "يجري تنزيل الرسم البياني من <b>ياهو!</b>"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:15
#: ../invest-applet/invest/chart.py:112
msgid "Financial Chart"
msgstr "مخطط مالي"

#. see http://biz.yahoo.com/charts/guide10.html and http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_indicator#Charting_terms_and_indicators
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:17
msgid "Indicators: "
msgstr "المؤشرات:"

#. Please keep this term short. For its meaning, see http://en.wikipedia.org/wiki/MACD
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:19
msgid "MACD"
msgstr "MACD"

#. Please keep this term short. For its meaning, see http://en.wikipedia.org/wiki/Money_flow_index
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:21
msgid "MFI"
msgstr "MFI"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_ar.po (gnome-applets.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Please keep this term short. For its meaning, see http://en.wikipedia.org/wiki/Rate_of_change_%28technical_analysis%29
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_ar.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:27
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__roc
#: src/language/command.def:144
msgid "ROC"
msgstr "ROC"

#. Please keep this term short. For its meaning, see http://en.wikipedia.org/wiki/Relative_Strength_Index
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:29
msgid "RSI"
msgstr "RSI"

#. Please keep this term short. For its meaning, see http://biz.yahoo.com/charts/guide16.html and http://en.wikipedia.org/wiki/Parabolic_SAR
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:31
msgid "SAR"
msgstr "SAR"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:32
msgid "Scale: "
msgstr "المدى:"

#: ../src/modules/mod_particle/plant.cpp:464
msgid "Splits"
msgstr "أقسام"

#. Please keep this term short. For its meaning, see http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:38
msgid "Vol"
msgstr "Vol"

#. Please keep this term short. For its meaning, see http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:40
msgid "Vol+MA"
msgstr "Vol+MA"

#. Please keep this term short. For its meaning, see http://en.wikipedia.org/wiki/Williams_%25R
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:45
#, no-c-format
msgid "W%R"
msgstr "W%R"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:46
msgid "_Graph style: "
msgstr "أ_سلوب الرسم البياني:"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:48
msgid "_Ticker symbol: "
msgstr "رمز البور_صة:"

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:8
msgid "Invest Preferences"
msgstr "تفضيلات الاستثمار"

#. a) We aren't configured yet
#: ../invest-applet/invest/applet.py:60
msgid "<b>You have not entered any stock information yet</b>"
msgstr "<b>لم تُدخل أيّة معلومات للأسهم حتى الآن </b>"

#: ../invest-applet/invest/applet.py:65
msgid "<b>No stock quotes are currently available</b>"
msgstr "<b>أسعار الأسهم غير متاحة حالياً</b>"

#: ../invest-applet/invest/applet.py:66
msgid ""
"The server could not be contacted. The computer is either offline or the "
"servers are down. Try again later."
msgstr ""
"تعذّر الاتصال بالمخدّم. إما أن الكمبيوتر يعمل بدون اتصال أو أن المخدّمات "
"متوقفة. حاول مرةً أخرى لاحقاً."

#: ../invest-applet/invest/chart.py:161
#, python-format
msgid "Financial Chart - %s"
msgstr "رسم بياني مالي - %s"

#: ../invest-applet/invest/chart.py:228
msgid "Opening Chart"
msgstr "يجري فتح الرسم البياني"

#: ../invest-applet/invest/chart.py:243
msgid "Chart downloaded"
msgstr "تم تحميل المخطط"

#: ../invest-applet/invest/chart.py:245
msgid "Chart could not be downloaded"
msgstr "تعذّر تحميل المخطط"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:244
msgid "Stock Group"
msgstr "مجموعة الأسهم"

#. translators: Asks the user to confirm deletion of a group of stocks
#: ../invest-applet/invest/preferences.py:269
msgid "Delete entire stock group?"
msgstr "أأحذف مجموعة الأسهم كاملة؟"

#. translators: stocks can be grouped together into a "stock group".
#. The user wants to delete a group, but the group still contains stocks.
#. By deleting the group, also all stocks will be removed from configuration
#: ../invest-applet/invest/preferences.py:277
msgid ""
"This removes all stocks contained in this stock group!\n"
"Do you really want to remove this stock group?"
msgstr ""
"هذا يحذف كلّ الأسهم المضمّنة داخل المجموعة!\n"
"أترغب حقًّا بإزالة مجموعة الأسهم هذه؟"

#: ../invest-applet/invest/quotes.py:284
msgid "Invest could not connect to Yahoo! Finance"
msgstr "لم يستَطع المستثمر الاتصال بـ  Yahoo! Finance"

#. Translators: This is share-market jargon. It is the average percentage change of all stock prices. The %s gets replaced with the string value of the change (localized), including the percent sign.
#: ../invest-applet/invest/quotes.py:327
#, python-format
msgid "Average change: %s"
msgstr "التغيّر الوسطي في الأسعار: %s"

#. Translators: This is share-market jargon. It refers to the total difference between the current price and purchase price for all the shares put together for a particular currency. i.e. How much money would be earned if they were sold right now. The first string is the change value, the second the currency, and the third value is the percentage of the change, formatted using user's locale.
#: ../invest-applet/invest/quotes.py:336
#, python-format
msgid "Positions balance: %s %s (%s)"
msgstr "موازنة الصفقات: %s ‏%s ‏(%s)"

#: ../invest-applet/invest/quotes.py:338
#, python-format
msgid "Updated at %s"
msgstr "تم تحديثه في %s"

#: ../invest-applet/invest/widgets.py:52
msgid "Change %"
msgstr "التغيّر %"

#: ../invest-applet/invest/widgets.py:52
msgid "Gain %"
msgstr "الربح %"

#: ../mini-commander/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.h:1
msgid "Deskbar (formerly Mini-Commander)"
msgstr "شريط المكتب (ميني كوماندر سابقا)"

#: ../mini-commander/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.h:2
msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)"
msgstr "شريط المكتب"

#: ../mini-commander/src/about.c:48
msgid ""
"This GNOME applet adds a command line to the panel. It features command "
"completion, command history, and changeable macros."
msgstr ""
"يضيف هذا البريمج سطر أوامر للشريط. من خصائصها تكملة الأوامر و تاريخ الأوامر."

#: ../mini-commander/src/command_line.c:362
msgid "No items in history"
msgstr "لا عناصر في التاريخ"

#. build file select dialog
#: ../mini-commander/src/command_line.c:488
msgid "Start program"
msgstr "ابدأ البرنامج"

#: ../mini-commander/src/command_line.c:542
msgid "Type a command here and Gnome will execute it for you"
msgstr "اكتب أمرا هنا وسوف تنفذه جنوم لك"

#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:80
#, c-format
msgid "Cannot get schema for %s: %s"
msgstr "لا يمكن تلقي المخطط لـ %s : %s"

#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:111
#, c-format
msgid "Cannot set schema for %s: %s"
msgstr "لا يمكن ضبط المخطط لـ %s : %s"

#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:117
#, c-format
msgid "Set default list value for %s\n"
msgstr "اضبط قائمة القيم المبدئية لـ %s\n"

#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:169
#, c-format
msgid "Error syncing config data: %s"
msgstr "خطأ في مزامنة بيانات الإعدادات: %s"

#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:1
msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro commands."
msgstr "قائمة لخانات GConfValue الحاوية لسلاسل أوامر الماكرو."

#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:2
msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro patterns."
msgstr "قائمة لخانات GConfValue الحاوية لسلاسل أنماط الماكرو."

#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:3
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:10
msgid "Macro command list"
msgstr "قائمة أوامر الماكرو"

#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:4
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:11
msgid "Macro pattern list"
msgstr "قائمة أنماط الماكرو"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:1
msgid "Add New Macro"
msgstr "أضف ماكرو جديد"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:2
msgid "Auto Completion"
msgstr "الإكمال التلقائي"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:5
msgid "Command Line Preferences"
msgstr "تفضيلات سطر الأوامر"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:6
msgid "Command line _background:"
msgstr "_خلفية سطر الأوامر:"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:7
msgid "Command line _foreground:"
msgstr "_لون سطر الأوامر:"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:8
msgid "E_nable history-based auto completion"
msgstr "فعّل الإكمال التلقائي المبني على التاريخ"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:14
msgid "_Delete Macro"
msgstr "ا_حذف الماكرو"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:15
msgid "_Macros:"
msgstr "الما_كرو:"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:17
msgid "_Use default theme colors"
msgstr "ا_ستعمل ألوان السِمة المبدئية"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:1
msgid "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered."
msgstr "محاولة لتكملة آليّة لأمر باستعمال تاريخ الأوامر المدخلة."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:2
msgid "Background color, blue component"
msgstr "المكون الأزرق للون الخلفية"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:3
msgid "Background color, green component"
msgstr "المكون الأخضر للون الخلفية"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:4
msgid "Background color, red component"
msgstr "المكون الأحمر للون الخلفية"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:5
msgid "Foreground color, blue component"
msgstr "المكون الأزرق للون الواجهة الأمامية"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:6
msgid "Foreground color, green component"
msgstr "المكون الأخضر للون الواجهة الأمامية"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:7
msgid "Foreground color, red component"
msgstr "المكون الأحمر للون الواجهة الأمامية"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:8
msgid "History list"
msgstr "قائمة التاريخ"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:9
msgid "List of GConfValue entries containing strings for history entries."
msgstr "قائمة خانات GConfValue الحاوية لسلاسل لخانات التاريخ."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:13
msgid "Perform history autocompletion"
msgstr "قم بالتكملة الآليّة باعتبار التاريخ"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:14
msgid "Show a frame surrounding the applet."
msgstr "اعرض إطار محيط بالبرنامج."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:15
msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel."
msgstr "اعرض مقبض حتى يمكن فصل البريمج من الشريط."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:16
#: ../panel-plugin/properties.cc:218
msgid "Show frame"
msgstr "اعرض الإطار"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:17
msgid "Show handle"
msgstr "اعرض مقبض"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:18
msgid "The blue component of the background color."
msgstr "المكون الأزرق للون الخلفية."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:19
msgid "The blue component of the foreground color."
msgstr "المكون الأزرق للون الواجهة الأمامية."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:20
msgid "The green component of the background color."
msgstr "المكون الأخضر للون الواجهة الأمامية."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:21
msgid "The green component of the foreground color."
msgstr "المكون الأخضر للون الواجهة الأمامية."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:22
msgid "The red component of the background color."
msgstr "المكون الأحمر للون الخلفية."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:23
msgid "The red component of the foreground color."
msgstr "المكون الأحمر للون الواجهة الأمامية."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:24
msgid ""
"This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/apps/"
"mini-commander-global/macro_patterns."
msgstr ""
"تم استبدال هذا المفتاح المخصص لكل بريمج بالمفتاح الشمولي /schemas/apps/mini-"
"commander-global/macro_patterns."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:25
msgid "Use the default theme colors"
msgstr "استعمل ألوان السِمة المبدئية"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:26
msgid "Use theme colors instead of custom ones."
msgstr "استعمال ألوان السِمة عوض ألوان خاصة."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:28
msgid "Width of the applet"
msgstr "عرض البريمج"

#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:247
msgid "Click this button to start the browser"
msgstr "انقر هذا الزر لبدء المتصفح"

#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:265
msgid "Click this button for the list of previous commands"
msgstr "انقر هذا الزر لعرض قائمة بالأوامر السابقة"

#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:346
msgid "Command line has been disabled by your system administrator"
msgstr "عُطِّل سطر الأوامر من طرف مدير نظامك"

#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:406
msgid "Mini-Commander applet"
msgstr "بريمج الآمر الصغير"

#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:407
msgid "This applet adds a command line to the panel"
msgstr "يضيف هذا البريمج سطر أوامر إلى لوحة المهام"

#: ../mini-commander/src/org.gnome.applets.MiniCommanderApplet.panel-applet.in.in.h:2
msgid "Mini-Commander"
msgstr "آمر صغير"

#: ../mini-commander/src/org.gnome.applets.MiniCommanderApplet.panel-applet.in.in.h:3
msgid "MiniCommander Applet Factory"
msgstr "مصنع بريمج الآمر الصغير"

#: ../mini-commander/src/preferences.c:401
msgid "You must specify a pattern"
msgstr "يجب أن تحدد نمطا"

#: ../mini-commander/src/preferences.c:405
msgid "You must specify a pattern and a command"
msgstr "يجب أن تحدد نمطا و أمرا"

#: ../mini-commander/src/preferences.c:406
msgid "You must specify a command"
msgstr "يجب أن تحدد أمرا"

#: ../mini-commander/src/preferences.c:409
msgid "You may not specify duplicate patterns"
msgstr "قد لا تريد تحديد الأنماط المضاعفة"

#: ../mixer/applet.c:179
msgid "Volume Applet"
msgstr "بريمج شدة الصوت"

#: ../mixer/applet.c:378
msgid "_Open Volume Control"
msgstr "ا_فتح متحكم شدة الصوت"

#: ../mixer/applet.c:392
msgid "Mu_te"
msgstr "اص_مت"

#: ../mixer/applet.c:558
msgid ""
"The volume control did not find any elements and/or devices to control. This "
"means either that you don't have the right GStreamer plugins installed, or "
"that you don't have a sound card configured."
msgstr ""
"لم يجد متحكم شدة الصوت أي عناصر أو أجهزة للتحكم. يعني هذا أن إضافات جستريمر "
"اللازمة غير موجودة، أو أن الجهاز ليس لديه بطاقة صوت."

#: ../mixer/applet.c:562
msgid ""
"You can remove the volume control from the panel by right-clicking the "
"speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the menu."
msgstr ""
"يمكنك حذف متحكم شدة الصوت من الشريط بالنقر بالزر الأيمن على الايقونة واختر "
"خيار الحذف."

#: ../mixer/applet.c:745
#, c-format
msgid "Failed to start Volume Control: %s"
msgstr "تعذّر تشغيل متحكم شدة الصوت: %s"

#: ../mixer/applet.c:1160
#, c-format
msgid "%s: muted"
msgstr "%s: صامت"

#. Translator comment: I'm not all too sure if this makes sense
#. * to mark as a translation, but anyway. The string is a list of
#. * selected tracks, the number is the volume in percent. You
#. * most likely want to keep this as-is.
#: ../mixer/applet.c:1166
#, c-format
msgid "%s: %d%%"
msgstr "%s: %Id%%"

#: ../mixer/applet.c:1402
#, c-format
msgid "Failed to display help: %s"
msgstr "فشل عرض المساعدة: %s"

#: ../mixer/applet.c:1415
msgid "Volume control for your GNOME Panel."
msgstr "تحكم بشدة الصوت من شريط جنوم."

#: ../mixer/applet.c:1416
msgid "Using GStreamer 0.10."
msgstr "إصدار جستريمر  0.10."

#: ../mixer/dock.c:225
msgid "Volume Control..."
msgstr "تحكم شدة الصوت..."

#: ../mixer/load.c:86
#, c-format
msgid "Unknown Volume Control %d"
msgstr "متحكم مجهول لشدة الصوت %Id"

#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:1
msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups"
msgstr "القنوات التي يتحطم فيها بريمجك. فقط لإعدادات OSS"

#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:2
msgid "Saved mute state"
msgstr "حالة الصمت المحفوظة"

#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:3
msgid "Saved volume to restore on startup"
msgstr "شدة الصوت المحفوظة لاسترجاعها عند تشغيل النظام"

#: ../mixer/org.gnome.applets.MixerApplet.panel-applet.in.in.h:1
msgid "Adjust the sound volume"
msgstr "اضبط شدة الصوت"

#. make window look cute
#: ../mixer/preferences.c:90
msgid "Volume Control Preferences"
msgstr "تفضيلات متحكم الصوت"

#: ../mixer/preferences.c:102
msgid "Select the device and track to control."
msgstr "اختر جهاز و مسار للتحكم."

#: ../modemlights/modem-applet.c:184
#: ../modemlights/org.gnome.applets.ModemApplet.panel-applet.in.in.h:2
msgid "Modem Monitor"
msgstr "مراقب المودم"

#: ../modemlights/modem-applet.c:710
msgid "Connection active, but could not get connection time"
msgstr "الاتصال نشط، لكن تعذّر تسجيل مدة الاتصال"

#: ../modemlights/modem-applet.c:726
#, c-format
msgid "Time connected: %.1d:%.2d"
msgstr "مدة الاتصال: %I.1d:%I.2d"

#: ../modemlights/modem-applet.c:752
msgid ""
"To connect to your Internet service provider, you need administrator "
"privileges"
msgstr "للاتصال بمزوّد خدمة الإنترنت، تحتاج صلاحيات الإدارة"

#: ../modemlights/modem-applet.c:753
msgid ""
"To disconnect from your Internet service provider, you need administrator "
"privileges"
msgstr "لإلغاء الاتصال من مزوّد خدمة الإنترنت، تحتاج صلاحيات الإدارة"

#: ../modemlights/modem-applet.c:828
msgid "The entered password is invalid"
msgstr "كلمة السر المدخلة غير صحيحة"

#: ../modemlights/modem-applet.c:830
msgid ""
"Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the "
"\"caps lock\" key"
msgstr "تأكد من أنك كتبتها بشكل صحيح وأنّك لم تفعّل مفتاح \"caps lock\""

#: ../modemlights/modem-applet.c:932
msgid "Do you want to connect?"
msgstr "أتريد الاتصال؟"

#: ../modemlights/modem-applet.c:933
msgid "Do you want to disconnect?"
msgstr "أتريد إلغاء الاتصال؟"

#: ../modemlights/modem-applet.c:995
msgid "Could not launch network configuration tool"
msgstr "تعذّر تشغيل أداة إعداد الشبكة"

#: ../modemlights/modem-applet.c:997
msgid ""
"Check that it's installed in the correct path and that it has the correct "
"permissions"
msgstr "تأكد انه تم تثبيته في المسار الصحيح و أنه يملك التصاريح اللازمة"

#: ../modemlights/modem-applet.c:1020
msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection."
msgstr "بريمج لتشغيل و مراقبة اتصال إنترنت هاتفي."

#: ../modemlights/modemlights.ui.h:1
msgid "Connecting with Internet Service Provider"
msgstr "يتّصل بمزود خدمة الإنترنت"

#: ../modemlights/modemlights.ui.h:4
msgid "Root password required"
msgstr "كلمة سر الجذر مطلوبة"

#: ../modemlights/org.gnome.applets.ModemApplet.panel-applet.in.in.h:1
msgid "Activate and monitor a dial-up network connection"
msgstr "فعّل وراقب اتصال إنترنت هاتفي"

#: ../multiload/main.c:56
msgid ""
"A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap "
"space use, plus network traffic."
msgstr ""
"مراقب لحالة النظام يستطيع عرض رسوم بيانية للمعالج و الذاكرة و مستوى استخدام "
"ملف التبديل بالإضافة إلى حالة الشبكة."

#: ../multiload/main.c:129
msgid "Start system-monitor"
msgstr "ابدأ مراقب النظام"

#: ../multiload/main.c:150 mate-window-picker-applet/task-title.c:86
#, c-format
msgid "There was an error executing '%s': %s"
msgstr "حدث خطأ عند تنفيذ '%s' : %s"

#: ../multiload/main.c:284 ../multiload/properties.c:617
msgid "Swap Space"
msgstr "مساحة التبديل"

#: ../multiload/main.c:286 ../multiload/main.c:365
msgid "Load Average"
msgstr "متوسط الحِمْل"

#. xgettext: use and cache are > 1 most of the time,
#. please assume that they always are.
#.
#: ../multiload/main.c:304
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%u%% in use by programs\n"
"%u%% in use as cache"
msgstr ""
"%s:\n"
"%u%% مستخدَمة من طرف برامج\n"
"%u%% مستعملة كذاكرة مؤقّتة"

#: ../multiload/main.c:312
#, c-format
msgid "The system load average is %0.02f"
msgstr "متوسّط حِمْل النظام  %I0.02f"

#. xgettext: same as in graphic tab of g-s-m
#: ../multiload/main.c:320
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"Receiving %s\n"
"Sending %s"
msgstr ""
"%s:\n"
"التلقي %s\n"
"الإرسال %s"

#: ../multiload/main.c:336
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%u%% in use"
msgid_plural ""
"%s:\n"
"%u%% in use"
msgstr[0] ""
"%s:\n"
"%u%% مستعملة"
msgstr[1] ""
"%s:\n"
"%u%% مستعملة"
msgstr[2] ""
"%s:\n"
"%u%% مستعملة"
msgstr[3] ""
"%s:\n"
"%u%% مستعملة"
msgstr[4] ""
"%s:\n"
"%u%% مستعملة"
msgstr[5] ""
"%s:\n"
"%u%% مستعملة"

#: ../multiload/main.c:361
msgid "CPU Load"
msgstr "حِمْل المعالج"

#: ../multiload/main.c:362
msgid "Memory Load"
msgstr "حمل الذاكرة"

#: ../multiload/main.c:363
msgid "Net Load"
msgstr "حمل الشبكة"

#: ../multiload/main.c:364
msgid "Swap Load"
msgstr "حِمْل التبديل"

#: ../multiload/main.c:366
msgid "Disk Load"
msgstr "حمولة القرص"

#: ../multiload/main.c:462
msgid "_Open System Monitor"
msgstr "ا_فتح مراقب النظام"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:1
msgid "Applet refresh rate in milliseconds"
msgstr "تردد تحديث البريمج بالملي ثانية"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:2
msgid "Background color for disk load graph"
msgstr "لون الخلفية للرسم البياني لحمولة القرص"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:3
msgid "CPU graph background color"
msgstr "لون خلفية الرسم البياني للمعالج"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:4
msgid "Enable CPU load graph"
msgstr "فعّل رسم حِمْل المعالج"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:5
msgid "Enable disk load graph"
msgstr "فعّل الرسم البياني لحمولة القرص"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:6
msgid "Enable load average graph"
msgstr "فعّل رسم موسط الحِمْل"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:7
msgid "Enable memory load graph"
msgstr "فعّل رسم حِمْل الذاكرة"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:8
msgid "Enable network load graph"
msgstr "فعّل رسم حِمْل الشبكة"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:9
msgid "Enable swap load graph"
msgstr "فعّل رسم حِمْل ذاكرة التبديل"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:10
msgid ""
"For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical "
"panels, this is the height of the graphs."
msgstr ""
"هذا عرض الرسوم البيانية بالبكسلات للشرائط الأفقية، للشرائط العمودية يمثل هذا "
"ارتفاع الرسوم البيانية."

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:11
msgid "Graph color for buffer memory"
msgstr "لون الرسم البياني للذاكرة الوسيطة"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:12
msgid "Graph color for cached memory"
msgstr "لون الرسم البياني لذاكرة الاختزان"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:13
msgid "Graph color for disk read"
msgstr "لون الرسم البياني لقراءة القرص"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:14
msgid "Graph color for disk write"
msgstr "لون الرسم البياني لكتابة القرص"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:15
msgid "Graph color for input network activity"
msgstr "لون الرسم البياني لنشاط شبكة الإدخال"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:16
msgid "Graph color for iowait related CPU activity"
msgstr "لون الرسم البياني لـ iowait المتعلق بنشاط المعالج"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:17
msgid "Graph color for load average"
msgstr "لون الرسم البياني لموسط الحِمْل"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:18
msgid "Graph color for loopback network usage"
msgstr "لون الرسم البياني لشبكة loopback"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:19
msgid "Graph color for nice-related CPU activity"
msgstr "لون الرسم البياني لنشاط المعالج المرتبط بقيمة nice"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:20
msgid "Graph color for output network activity"
msgstr "لون الرسم البياني لنشاط شبكة الإخراج"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:21
msgid "Graph color for shared memory"
msgstr "لون الرسم البياني للذاكرة المشتركة"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:22
msgid "Graph color for system-related CPU activity"
msgstr "لون الرسم البياني لنشاط المعالج المرتبط بكامل النظام"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:23
msgid "Graph color for user-related CPU activity"
msgstr "لون الرسم البياني لنشاط المعالج المرتبط بالمستخدم"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:24
msgid "Graph color for user-related memory usage"
msgstr "لون الرسم البياني استخدام الذاكرة المرتبط بالمستخدم"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:25
msgid "Graph color for user-related swap usage"
msgstr "لون الرسم البياني لاستخدام الذاكرة البديلة المرتبط بالمستخدم"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:26
msgid "Graph size"
msgstr "مقاس الرسم البياني"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:27
msgid "Load graph background color"
msgstr "لون خلفية رسم الحِمْل"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:28
msgid "Memory graph background color"
msgstr "لون خلفية رسم الذاكرة البياني"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:29
msgid "Network graph background color"
msgstr "لون خلفية رسم الشبكة البياني"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:30
msgid "Swap graph background color"
msgstr "لون خلفية الذاكرة البديلة"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:31
msgid "The desktop description file to execute as the system monitor"
msgstr "ملف وصف سطح المكتب الذي سيتم تنفيذه كمراقب النظام"

#: ../multiload/org.gnome.applets.MultiLoadApplet.panel-applet.in.in.h:1
msgid "A system load indicator"
msgstr "موضّح حِمْل النظام"

#: ../multiload/properties.c:355
msgid "Monitored Resources"
msgstr "الموارد المراقَبة"

#: ../multiload/properties.c:380
msgid "_Processor"
msgstr "الم_عالج"

#: ../multiload/properties.c:419
msgid "S_wap Space"
msgstr "مساحة الت_بديل"

#: ../multiload/properties.c:445
msgid "_Harddisk"
msgstr "القرص ال_صلب"

#: ../multiload/properties.c:491
msgid "System m_onitor width: "
msgstr "عرض مرا_قب النظام: "

#: ../multiload/properties.c:493
msgid "System m_onitor height: "
msgstr "ارتفاع مرا_قب النظام: "

#: ../multiload/properties.c:532
msgid "Sys_tem monitor update interval: "
msgstr "مدة تحديث مراقب ال_نظام: "

#: ../multiload/properties.c:597
msgid "S_ystem"
msgstr "الن_ظام"

#: ../multiload/properties.c:598
msgid "N_ice"
msgstr "_تحسين"

#: ../multiload/properties.c:599
msgid "I_OWait"
msgstr "I_OWait"

#: ../multiload/properties.c:600
msgid "I_dle"
msgstr "_خامل"

#: ../multiload/properties.c:605
msgid "Sh_ared"
msgstr "مش_ترك"

#: ../multiload/properties.c:606
msgid "_Buffers"
msgstr "الذاكرة ال_وسيطة"

#: ../multiload/properties.c:607
msgid "Cach_ed"
msgstr "_مختزن"

#: ../multiload/properties.c:608
msgid "F_ree"
msgstr "_خالي"

#: ../multiload/properties.c:612
msgid "_In"
msgstr "_داخل"

#: ../multiload/properties.c:613
msgid "_Out"
msgstr "_خارج"

#: ../multiload/properties.c:614
msgid "_Local"
msgstr "_محلي"

#: ../multiload/properties.c:619
msgid "_Used"
msgstr "مُ_ستخدَم"

#: ../multiload/properties.c:624
msgid "_Average"
msgstr "ال_متوسط"

#: ../multiload/properties.c:627 thunar/thunar-gio-extensions.c:99
msgid "Harddisk"
msgstr "القرص الصلب"

#: ../null_applet/null_applet.c:51
msgid "Inbox Monitor"
msgstr "مراقب صندوق الوارد"

#: ../null_applet/null_applet.c:59
msgid "Keyboard Indicator"
msgstr "موضّح لوحة المفاتيح"

#: ../null_applet/null_applet.c:157
msgid "Some panel items are no longer available"
msgstr "بعض عناصر الشريط لم تعد متوفرة"

#: ../null_applet/null_applet.c:158
msgid ""
"One or more panel items (also referred to as applets) are no longer "
"available in the GNOME desktop."
msgstr ""
"واحد أو أكثر من عناصر الشريط (تسمّى أيضا بريمجات) غير متوفرة في سطح مكتب جنوم."

#: ../null_applet/null_applet.c:160
msgid "These items will now be removed from your configuration:"
msgstr "سيتم حذف هذه العناصر من الخصائص:"

#: ../null_applet/null_applet.c:163
msgid "You will not receive this message again."
msgstr "لن تستقبل هذه الرسالة مرّة أخرى."

#: ../stickynotes/data/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.h:1
msgid "Tomboy (ne Stickynotes)"
msgstr "تومبوي (ملاحظات لاصقة سابقا)"

#: ../stickynotes/data/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.h:2
msgid "Tomboy (transparent upgrade from stickynotes)"
msgstr "تومبوي (ترقية شفّافة من الملاحظات اللاصقة)"

#: ../stickynotes/org.gnome.applets.StickyNotesApplet.panel-applet.in.in.h:1
msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop"
msgstr "أنشئ و اعرض و أدر ملاحظات لاصقة على سطح مكتبك"

#: ../stickynotes/org.gnome.applets.StickyNotesApplet.panel-applet.in.in.h:2
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:146
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:427
msgid "Sticky Notes"
msgstr "ملاحظات لاصقة"

#: ../stickynotes/org.gnome.applets.StickyNotesApplet.panel-applet.in.in.h:3
msgid "Sticky Notes Applet Factory"
msgstr "مصنع بريمج الملاحظات اللاصقة"

#: ../stickynotes/stickynotes.c:630
msgid "This note is locked."
msgstr "هذه الملاحظة موصدة."

#: ../stickynotes/stickynotes.c:634
msgid "This note is unlocked."
msgstr "هذه الملاحظة غير موصدة."

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:2
msgid "Choose a base color to use for all sticky notes"
msgstr "اختر لونا أساسيا ليُستخدم في كل الملاحظات اللاصقة"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:3
msgid "Choose a color for the note"
msgstr "اختر لونا للملاحظة"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:4
msgid "Choose a font for the note"
msgstr "اختر خطا للملاحظة"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:5
msgid "Choose a font to use for all sticky notes"
msgstr "اختر خطا ليُستخدم في كل الملاحظات اللاصقة"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:6
msgid "Choose if notes are visible on all workspaces"
msgstr "اختر ظهور الملاحظات في كل مساحات العمل"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:7
msgid "Choose if the default style is forced on all notes"
msgstr "اختر فرض التنسيق المبدئي على كل الملاحظات"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:8
msgid "Choose whether to hide all notes when selecting on the desktop"
msgstr "اختر ما إذا ستُخفى كل الملاحظات عند إظهار سطح المكتب"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:10
msgid "Default Note Properties"
msgstr "سلوك الملاحظة المبدئي"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:11
msgid "Delete all sticky notes?"
msgstr "أأحذف كل الملاحظات اللاصقة؟"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:12
msgid "Delete this sticky note?"
msgstr "أأحذف هذه الملاحظة اللاصقة؟"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:13
msgid "Font C_olor:"
msgstr "_لون الخط:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:14
msgid "Font Co_lor:"
msgstr "لون ال_خط:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:15
msgid "Force _default color and font on notes"
msgstr "افرض اللون و الخط المبدئيين على كل الملاحظات"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:17
msgid "Hide notes when the des_ktop is clicked on"
msgstr "أخف الملاحظات عند النقر على _سطح المكتب"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:18
msgid "Lock/Unlock note"
msgstr "أوصِد\\افتح الملاحظة"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:19
msgid "Note C_olor:"
msgstr "_لون الملاحظة:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:20
msgid "Note _Color:"
msgstr "لون ال_ملاحظة:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:21
msgid "Pick a color for the sticky note"
msgstr "اختر لونا للملاحظة اللاصقة"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:22
msgid "Pick a default sticky note color"
msgstr "اختر لونا مبدئيا للملاحظات اللاصقة"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:23
msgid "Pick a default sticky note font"
msgstr "اختر خطا مبدئيا للملاحظات اللاصقة"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:24
msgid "Pick a font for the sticky note"
msgstr "اختر خطا للملاحظة اللاصقة"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:26
msgid "Resize note"
msgstr "غيّر حجم الملاحظة"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:27
msgid "Specify a title for the note"
msgstr "حدد عنوانا للملاحظة"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:28
msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes"
msgstr "حدد الارتفاع المبدئي للملاحظات الجديدة (بالبكسل)"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:29
msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes"
msgstr "حدد العرض المبدئي للملاحظات الجديدة (بالبكسل)"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:30
msgid "Sticky Note"
msgstr "ملاحظة لاصقة"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:31
msgid "Sticky Note Properties"
msgstr "خصائص الملاحظة اللاصقة"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:32
msgid "Sticky Notes Preferences"
msgstr "تفضيلات الملاحظات اللاصقة"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:34
msgid "Use co_lor from the system theme"
msgstr "استخدم ألوان سِمة ال_نظام"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:35
msgid "Use default co_lor"
msgstr "استخدم ال_لون المبدئي"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:36
msgid "Use default fo_nt"
msgstr "استخدم ال_خط المبدئي"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:37
msgid "Use fo_nt from the system theme"
msgstr "استخدم خط سِمة ال_نظام"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:38
msgid "_Delete All"
msgstr "احذف ال_كل"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:39
msgid "_Delete Note..."
msgstr "ا_حذف الملاحظة..."

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:41
msgid "_Lock Note"
msgstr "أ_وصِد الملاحظة"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:44
msgid "_Put notes on all workspaces"
msgstr "_ضع الملاحظات على كل مساحات العمل"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:1
msgid ""
"By default, sticky notes are given the current date as the title when they "
"are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() "
"is valid."
msgstr ""
"مبدئيا، عنوان الملاحظات اللاصقة هو التاريخ الحالي. هذه التهيئة مستخدمة؛ أي "
"شيء يمكن تحليله من قبل ‪strftime()‬ مقبول."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:2
msgid "Date format of note's title"
msgstr "هيئة التاريخ في عنوان الملاحظة"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:3
msgid "Default color for font"
msgstr "اللون المبدئي للخط"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:4
msgid "Default color for new notes"
msgstr "اللون المبدئي للملاحظات الجديدة"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:5
msgid ""
"Default color for new sticky notes. This should be in html hex "
"specification, for example \"#30FF50\"."
msgstr ""
"اللون المبدئي للملاحظات اللاصقة. يجب أن يكون بمواصفات html hex، مثلا "
"\"#30FF50\"."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:6
msgid ""
"Default font color for new sticky notes. This should be in html hex "
"specification, for example \"#000000\"."
msgstr ""
"الخط المبدئي للملاحظات اللاصقة. يجب أن يكون بمواصفات html hex، مثلا "
"\"#000000\"."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:7
msgid "Default font for new notes"
msgstr "الخط المبدئي للملاحظات الجديدة"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:8
msgid ""
"Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for "
"example \"Sans Italic 10\"."
msgstr ""
"الخط المبدئي للملاحظات اللاصقة الجديدة. يجب أن يكون اسم خط بانغو، مثلا "
"\"Sans Italic 10\"."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:9
msgid "Default height for new notes"
msgstr "الارتفاع المبدئي للملاحظات الجديدة"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:10
msgid "Default height for new sticky notes in pixels."
msgstr "الارتفاع المبدئي للملاحظات اللاصقة الجديدة بالبكسل."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:11
msgid "Default width for new notes"
msgstr "العرض المبدئي للملاحظات الجديدة"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:12
msgid "Default width for new sticky notes in pixels."
msgstr "العرض المبدئي لملاحظة لاصقة جديدة بالبكسل."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:13
msgid "Empty notes are always deleted without confirmation."
msgstr "الملاحظات الفارغة تُحذف دائما دون طلب تأكيد."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:14
msgid ""
"If this option is disabled, a custom color can be used as the default color "
"for all sticky notes."
msgstr ""
"إذا عطّل هذا الخيار، سيمكن استخدام لون مخصّص كلون مبدئي لجميع الملاحظات "
"اللّاصقة."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:15
msgid ""
"If this option is disabled, a custom font can be used as the default font "
"for all sticky notes."
msgstr ""
"إذا عطّل هذا الخيار، سيمكن استخدام خط خاص كخط مبدئي لجميع الملاحظات اللّاصقة."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:16
msgid ""
"If this option is enabled, selecting the desktop in any way will "
"automatically hide all the open notes."
msgstr ""
"إذا كان هذا الخيار مفعّلاً، فستختفي كلّ الملاحظات المفتوحة آليًّا عند اختيار سطح "
"المكتب."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:17
msgid ""
"If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been "
"assigned to individual notes will be ignored."
msgstr ""
"إذا فعّل هذا الخيار، ستُتَجاهل الألوان و الخطوط الخاصّة المرتبطة بالملاحظات "
"الشخصيّة."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:18
msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not."
msgstr "يحدد ما إذا كانت الملاحظات اللاصقة موصدة أم لا (غير قالبة للتحرير)."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:19
msgid ""
"Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the "
"desktop, or not."
msgstr "يحدد ما إذا كانت الملاحظات اللاصقة مرئية على جميع مساحات العمل أم لا."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:20
msgid "Sticky notes' locked state"
msgstr "حالة القفل للملاحظات اللاصقة"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:21
msgid "Sticky notes' workspace stickyness"
msgstr "التصاق الملاحظات اللاصقة على مساحات العمل"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:22
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note"
msgstr "ما إذا يجب السؤال عن تأكيد عند حذف ملاحظة"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:23
msgid "Whether to force the default color and font on all notes"
msgstr "ما إذا سيجبر استخدام اللون و الخط المبدئيين على كل الملاحظات"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:25
msgid "Whether to use the default system color"
msgstr "ما إذا كان سيستخدم لون النظام المبدئي أم لا"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:26
msgid "Whether to use the default system font"
msgstr "ما إذا كان سيستخدم خط النظام المبدئي أم لا"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:36
msgid "Hi_de Notes"
msgstr "ا_خفِ الملاحظات"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:39
msgid "_Delete Notes"
msgstr "ا_حذف الملاحظات"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:55
msgid "_Lock Notes"
msgstr "أ_وصِد الملاحظات"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:620
#, c-format
msgid "%d note"
msgid_plural "%d notes"
msgstr[0] "لا ملاحظات"
msgstr[1] "ملاحظة واحدة"
msgstr[2] "ملاحظتين"
msgstr[3] "%Id ملاحظات"
msgstr[4] "%Id ملاحظة"
msgstr[5] "%Id ملاحظة"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:621
msgid "Show sticky notes"
msgstr "اعرض الملاحظات اللاصقة"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:379
msgid "Sticky Notes for the GNOME Desktop Environment"
msgstr "ملاحظات لاصقة لبيئة سطح المكتب جنوم"

#: ../trashapplet/org.gnome.applets.TrashApplet.panel-applet.in.in.h:1
msgid "Go to Trash"
msgstr "اذهب إلى المهملات"

# c-format
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:128
#, c-format
msgid "%d Item in Trash"
msgid_plural "%d Items in Trash"
msgstr[0] "لا عناصر في المهملات"
msgstr[1] "عنصر واحد في المهملات"
msgstr[2] "عنصرين في المهملات"
msgstr[3] "%Id عناصر في المهملات"
msgstr[4] "%Id عنصراَ في المهملات"
msgstr[5] "%Id عنصر في المهملات"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:136
msgid "No Items in Trash"
msgstr "لا عناصر في المهملات"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:377
#, c-format
msgid ""
"Error while spawning nautilus:\n"
"%s"
msgstr ""
"خطأ أثناء بدأ نوتلس:\n"
"%s"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:426
msgid ""
"A GNOME trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash "
"or drag and drop items into the trash."
msgstr ""
"سلّة مهملات لجنوم تقطنُ في الشريط. يمكنك استخدامها لعرض المهملات أو اسحب "
"وأسقطالعناصر إلى المهملات."

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:451
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "أأحذف في الحال؟"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:480
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
msgstr "لا يمكن نقل العناصر إلى المهملات، هل تريد حذفها فورا؟"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:485
msgid ""
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
msgstr "لا يمكن نقل بعض العناصر إلى المهملات، هل تريد حذفها فورا؟"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:615
#: plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.desktop.in:4
msgid "Trash Applet"
msgstr "بريمج المهملات"

#: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:1
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "يجري إفراغ المهملات"

#: mate-window-picker-applet/task-title.c:600
msgid "Close current window."
msgstr "أغلِق النّافذة الحالية"

#: mate-window-picker-applet/task-item.c:681
msgid "Window Task Button"
msgstr "زر نافذة المهام"

#: ../GNOME_NetspeedApplet.server.in.in.h:2
msgid "Netspeed Applet"
msgstr "بريمج سرعة الشبكة"

#: ../GNOME_NetspeedApplet.server.in.in.h:3
msgid "Netspeed Applet Factory"
msgstr "مصنع بريمج سرعة الشبكة"

#: ../src/netspeed.c:409
msgid "b/s"
msgstr "بت/ثا"

#: ../src/netspeed.c:409
msgid "B/s"
msgstr "بايت/ثا"

#: ../src/netspeed.c:411 bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:85
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
msgid "bits"
msgstr "بت"

#: ../src/netspeed.c:418
msgid "kb/s"
msgstr "ك.بت/ثا"

#: ../src/netspeed.c:420
msgid "kb"
msgstr "ك.بت"

#: ../src/netspeed.c:429
msgid "Mb/s"
msgstr "م.بت/ثا"

#: ../src/netspeed.c:808
#, c-format
msgid ""
"Failed to show:\n"
"%s"
msgstr ""
"فشل عرض:\n"
"%s"

#: ../src/netspeed.c:839
msgid ""
"A little applet that displays some information on the traffic on the "
"specified network device"
msgstr "بريمج ضغير يعرض بعض المعلومات عن الزحام على عتاد الشبكة المحدّد"

#: ../src/netspeed.c:844
msgid "Netspeed Website"
msgstr "موقع Netspeed"

#: ../src/netspeed.c:970
msgid "Netspeed Preferences"
msgstr "تفضيلات Netspeed"

#: ../src/netspeed.c:1038
msgid "Show _sum instead of in & out"
msgstr "اعرض المجموع عوضاً عن الصادر والوارد"

#: ../src/netspeed.c:1046
msgid "Change _icon according to the selected device"
msgstr "غيّر الأيقونة اعتماداً على الجهاز المحدّد"

#: ../src/netspeed.c:1157
#, c-format
msgid "Device Details for %s"
msgstr "تفاصيل الجهاز %s"

#: ../src/netspeed.c:1183
msgid "_In graph color"
msgstr "اللون المبدئيّ للرسم البياني للبيانات الواردة"

#: ../src/netspeed.c:1184
msgid "_Out graph color"
msgstr "اللون المبدئيّ للرسم البياني للبيانات الصادرة"

#: ../src/netspeed.c:1200 ../gramps/gui/glade/editlink.glade:109
msgid "Internet Address:"
msgstr "عنوان الإنترنت:"

#: ../src/netspeed.c:1202
msgid "Hardware Address:"
msgstr "عنوان العتاد:"

#: ../src/netspeed.c:1204
msgid "Bytes in:"
msgstr "بايتات صادرة"

#: ../src/netspeed.c:1205
msgid "Bytes out:"
msgstr "بايتات واردة"

#: ../src/netspeed.c:1249
msgid "IPv6 Address:"
msgstr "عنوان IPv6:"

#: ../src/netspeed.c:1281
msgid "Signal Strength:"
msgstr "قوّة الإشارة:"

#: ../src/netspeed.c:1282
msgid "ESSID:"
msgstr "اسم الشبكة:"

#: ../src/netspeed.c:1368
#, c-format
msgid "Do you want to disconnect %s now?"
msgstr "أتريد إلغاء الاتصال بـ%s الآن؟"

#: ../src/netspeed.c:1372
#, c-format
msgid "Do you want to connect %s now?"
msgstr "أتريد الاتصال بـ%s الآن؟"

#: ../src/netspeed.c:1398
#, c-format
msgid ""
"<b>Running command %s failed</b>\n"
"%s"
msgstr ""
"<b>فشل تنفيذ الأمر %s</b>\n"
"%s"

#: ../src/netspeed.c:1454
#, c-format
msgid "%s is down"
msgstr "%s معطّل"

#: ../src/netspeed.c:1459
#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"in: %s out: %s"
msgstr ""
"%s: %s\n"
"واردة: %s صادرة: %s"

#: ../src/netspeed.c:1461 ../src/netspeed.c:1470
msgid "has no ip"
msgstr "ليس له عنوان IP"

#: ../src/netspeed.c:1468
#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"sum: %s"
msgstr ""
"%s: %s\n"
"مجموع: %s"

#: ../src/netspeed.c:1477
#, c-format
msgid ""
"\n"
"ESSID: %s\n"
"Strength: %d %%"
msgstr ""
"\n"
"قيمة ESSID: %s\n"
"القوة: %d %%"

#: ../src/netspeed.c:1693
msgid "Device _Details"
msgstr "ت_فاصيل الجهاز"

#: data/com.github.bilelmoussaoui.Authenticator.appdata.xml.in.in:6
#: data/com.github.bilelmoussaoui.Authenticator.desktop.in.in:3
#: src/Authenticator/application.py.in:37
msgid "Authenticator"
msgstr "الموثق"

#: data/com.github.bilelmoussaoui.Authenticator.appdata.xml.in.in:9
msgid ""
"Simple application that generates a two-factor authentication code, created "
"for GNOME."
msgstr "تطبيق بسيط يولد كود توثيق ثنائي، صمم لنظام Gnome"

#: data/com.github.bilelmoussaoui.Authenticator.appdata.xml.in.in:12
msgid "QR code scanner"
msgstr "ماسح كود QR"

#: data/com.github.bilelmoussaoui.Authenticator.appdata.xml.in.in:13
msgid "Beautiful UI"
msgstr "واجهة مستخدم جميلة"

#: data/com.github.bilelmoussaoui.Authenticator.desktop.in.in:4
msgid "Two-factor authentication"
msgstr "التوثيق الثنائي"

#: data/com.github.bilelmoussaoui.Authenticator.desktop.in.in:10
msgid "Gnome;GTK;Verification;"
msgstr "Gnome; GTK; توثيق;"

#: data/ui/about_dialog.ui.in:10
msgid "Two-factor authentication code generator."
msgstr "كود توليد التوثيق الثنائي."

#: gkr/seahorse-gkr-item-properties.ui:255
msgid "Delete Password"
msgstr "احذف كلمة السر"

#: ../data/gtk/help-overlay.ui:74
msgctxt "shortcut window"
msgid "Preferences"
msgstr "التفضيلات"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:185
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add"
msgstr "أضف"

#: src/authenticator.py.in:50
msgid "Start in debug mode"
msgstr "البدء في وضع التصحيح"

#: src/authenticator.py.in:52
msgid "Authenticator version number"
msgstr "رقم نسخة الموثق"

#: src/Authenticator/application.py.in:92
#: src/Authenticator/widgets/settings.py:92
msgid "Lock the application"
msgstr "اقفل التطبيق"

#: src/Authenticator/widgets/accounts/add.py:58
msgid "Invalid QR code"
msgstr "رمز QR خاطئ"

#: src/Authenticator/widgets/accounts/list.py:143
msgid "The One-Time Passwords expires in {} seconds"
msgstr "رقم سري المرة الواحدة سينتهي في {} ثانية"

#: src/Authenticator/widgets/accounts/row.py:80
msgid "Couldn't generate the secret code"
msgstr "لم يتكمن من توليد المفتاح السري"

#: data/org.gnome.books.gschema.xml:30 data/org.gnome.documents.gschema.xml:30
msgid "Night mode"
msgstr "الوضع الليلي"

#: lib/bluetooth-chooser-button.c:71
msgid "Click to select device…"
msgstr "انقر لاختيار جهاز…"

#: lib/bluetooth-chooser.c:176
msgid "No adapters available"
msgstr "لا محولات متاحة"

#: lib/bluetooth-filter-widget.c:72
msgid "All categories"
msgstr "كلّ الفئات"

#: lib/bluetooth-filter-widget.c:78
msgid "Not paired or trusted"
msgstr "ليس مُزاوَجا ولا موثوقا"

#: lib/bluetooth-filter-widget.c:80
msgid "Paired or trusted"
msgstr "مُزاوَج أو موثوق"

#. The device category filter
#: lib/bluetooth-filter-widget.c:247
msgid "Device _category:"
msgstr "_فئة الجهاز:"

#: lib/bluetooth-filter-widget.c:258
msgid "Select the device category to filter"
msgstr "اختر فئة الأجهزة التي سترشح"

#. The device type filter
#: lib/bluetooth-filter-widget.c:272
msgid "Device _type:"
msgstr "_نوع الجهاز:"

#: lib/bluetooth-filter-widget.c:289
msgid "Select the device type to filter"
msgstr "اختر نوع الأجهزة التي سترشح"

#: lib/bluetooth-filter-widget.c:295
msgid "Input devices (mice, keyboards, etc.)"
msgstr "أجهزة الدخْل (فأرة، لوحة مفاتيح، إلخ.)"

#: lib/bluetooth-filter-widget.c:299
msgid "Headphones, headsets and other audio devices"
msgstr "سماعات وأجهزة الصوت الأخرى"

#: lib/bluetooth-pairing-dialog.c:83 lib/bluetooth-pairing-dialog.c:90
#: lib/bluetooth-pairing-dialog.c:104
msgid "Confirm Bluetooth PIN"
msgstr "أكد رمز البلوتوث (PIN)"

#: lib/bluetooth-pairing-dialog.c:84
#, c-format
msgid "Please confirm the PIN that was entered on “%s”."
msgstr "من فضلك أكد تطابق الرقم مع الموجود على الجهاز ”%s“."

#: lib/bluetooth-pairing-dialog.c:91
#, c-format
msgid ""
"Confirm the Bluetooth PIN for “%s”. This can usually be found in the "
"device’s manual."
msgstr "أكد رقم بلوتوث للجهاز ”%s“. تجد هذا في دليل استخدام الجهاز."

#: lib/bluetooth-pairing-dialog.c:97
#, c-format
msgid "Pairing “%s”"
msgstr "مزاوجة ”%s“"

#: lib/bluetooth-pairing-dialog.c:105
#, c-format
msgid ""
"Please confirm that the following PIN matches the one displayed on “%s”."
msgstr "من فضلك أكد تطابق الرقم مع المعروض على الجهاز ”%s“."

#: lib/bluetooth-pairing-dialog.c:111
#, c-format
msgid "“%s” wants to pair with this device. Do you want to allow pairing?"
msgstr "يريد الجهاز ”%s“ المزاوجة مع هذا الحاسوب. أتريد السماح بهذا؟"

#: lib/bluetooth-pairing-dialog.c:116
msgid "Confirm Bluetooth Connection"
msgstr "أكّد لتصال بلوتوث"

#: lib/bluetooth-pairing-dialog.c:117
#, c-format
msgid "“%s” wants to connect with this device. Do you want to allow it?"
msgstr "يريد الجهاز ”%s“ الاتصال بهذا الحاسوب. أتريد السماح بهذا؟"

#: lib/bluetooth-pairing-dialog.c:125
#, c-format
msgid "Please enter the following PIN on “%s”."
msgstr "من فضلك أدخِل الرقم التالي على ”%s“."

#: lib/bluetooth-pairing-dialog.c:128
#, c-format
msgid ""
"Please enter the following PIN on “%s”. Then press “Return” on the keyboard."
msgstr ""
"من فضلك أدخل الرقم التالي على ”%s“ ثم انقر زر ”إدخال“ على لوحة المفاتيح."

#: lib/bluetooth-pairing-dialog.c:131
msgid ""
"Please move the joystick of your iCade in the following directions. Then "
"press any of the white buttons."
msgstr ""
"حرّك عصا الألعاب iCade في الاتّجاهات التالية، ثم اضغط على أي من الأزرار "
"البيضاء."

#: lib/bluetooth-settings-row.c:79 lib/bluetooth-settings-row.ui:37
msgid "Not Set Up"
msgstr "غير مُعد"

#. translators: first %s is the name of the computer, for example:
#. * Visible as “Bastien Nocera’s Computer” followed by the
#. * location of the Downloads folder.
#: lib/bluetooth-settings-widget.c:1243
#, c-format
msgid ""
"Visible as “%s” and available for Bluetooth file transfers. Transferred "
"files are placed in the <a href=\"%s\">Downloads</a> folder."
msgstr ""
"يظهر باسم ”%s“ و متاح لنقل الملفات عبر بلوتوث. ستذهب الملفات المنقولة في "
"مجلد <a href=\"%s\">التنزيلات</a>."

#: lib/bluetooth-settings-widget.c:1270
#, c-format
msgid "Remove “%s” from the list of devices?"
msgstr "أأزيل ”%s“ من قائمة الأجهزة؟"

#. Translators: %s is the name of the filename received
#: lib/bluetooth-settings-obexpush.c:145
#, c-format
msgid "You received “%s” via Bluetooth"
msgstr "لقد تلقيت ”%s“ عبر بلوتوث"

#: lib/bluetooth-settings-obexpush.c:162 src/obexpush.c:153
msgid "Reveal File"
msgstr "أظهر الملف"

#: lib/bluetooth-settings-obexpush.c:179 src/obexpush.c:170
msgid "File reception complete"
msgstr "اكتمل استلام الملف"

#: lib/bluetooth-settings-obexpush.c:233
#, c-format
msgid "Bluetooth file transfer from %s"
msgstr "نقل ملف عبر بلوتوث من %s"

#: lib/settings.ui:279
msgid "_Mouse & Touchpad Settings"
msgstr "إعدادات الفأرة و _لوحة اللمس"

#: lib/settings.ui:293
msgid "_Sound Settings"
msgstr "إعدادات ال_صوت"

#: lib/settings.ui:307
msgid "_Keyboard Settings"
msgstr "إعدادات لوحة ال_مفاتيح"

#: lib/settings.ui:321
msgid "Send _Files…"
msgstr "أرسل مل_فات…"

#: lib/settings.ui:335
msgid "_Remove Device"
msgstr "أ_زل الجهاز"

#: sendto/bluetooth-sendto.desktop.in.in:3
msgid "Bluetooth Transfer"
msgstr "نقل بلوتوث"

#: sendto/bluetooth-sendto.desktop.in.in:4
msgid "Send files via Bluetooth"
msgstr "أرسل الملفات عبر بلوتوث"

#: sendto/main.c:130
msgid ""
"Make sure that the remote device is switched on and that it accepts "
"Bluetooth connections"
msgstr "تأكد من أن الجهاز البعيد مُشغّل وأنه يقبل اتصالات بلوتوث"

#: sendto/main.c:577
#, c-format
msgid "Sending %s"
msgstr "يُرسل %s"

#: sendto/main.c:584 sendto/main.c:633
#, c-format
msgid "Sending file %d of %d"
msgstr "يُرسل الملف %Id من %Id"

#: sendto/main.c:629
#, c-format
msgid "%d kB/s"
msgstr "%Id ك.ب/ث"

#: sendto/main.c:631
#, c-format
msgid "%d B/s"
msgstr "%Id بايت/ث"

#: sendto/main.c:662
#, c-format
msgid "%u transfer complete"
msgid_plural "%u transfers complete"
msgstr[0] "لم يكتمل نقل الملف"
msgstr[1] "اكتمل نقل ملف"
msgstr[2] "اكتمل نقل ملفين"
msgstr[3] "اكتمل نقل %Iu ملفات"
msgstr[4] "اكتمل نقل %Iu ملفا"
msgstr[5] "اكتمل نقل %Iu ملف"

#: sendto/main.c:679
msgid "There was an error"
msgstr "حدث عُطل"

#: sendto/main.c:734
msgid "Select device to send to"
msgstr "اختر جهازا للإرسال إليه"

#: sendto/main.c:789
msgid "Choose files to send"
msgstr "اختر ملفات لإرسالها"

#: sendto/main.c:825
msgid "Remote device to use"
msgstr "الجهاز البعيد الذي سيُستخدم"

#: sendto/main.c:825 ../midori/main.c:79
msgid "ADDRESS"
msgstr "العنوان"

#: sendto/main.c:827
msgid "Remote device’s name"
msgstr "اسم الجهاز البعيد"

#: ../src/ui/connectview.cpp:39
msgid "Disconnecting..."
msgstr "يقطع الاتصال..."

#: src/mate-screensaver-preferences.c:999
#, c-format
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"

#: data/org.gnome.Books.appdata.xml.in:8
msgid "An e-book manager application for GNOME"
msgstr "تطبيق إدارة الكتب الرقمية لجنوم"

#: data/org.gnome.Books.appdata.xml.in:10
msgid ""
"A simple application to access and organize your e-books on GNOME. It is "
"meant to be a simple and elegant replacement for using a file manager to "
"deal with e-books."
msgstr ""
"تطبيق بسيط للوصول إلى الكتب الرقمية و تنظيمها و مشاركتها في جنوم. صُمم ليكون "
"بديلا بسيطًا و رائعًا عن مدير الملفات للتعامل مع الكتب الرقمية."

#: data/org.gnome.Books.appdata.xml.in:17
msgid "View recent e-books"
msgstr "عرض الكتب الرقمية الحديثة"

#: data/org.gnome.Books.appdata.xml.in:18
msgid "Search through e-books"
msgstr "البحث قي الكتب الرقمية"

#: data/org.gnome.Books.appdata.xml.in:19
msgid "View e-books (PDF and comics) fullscreen"
msgstr "عرض الكتب الرقمية بملء الشاشة"

#: data/org.gnome.Books.appdata.xml.in:20
msgid "Print e-books"
msgstr "طباعة الكتب الرقمية"

#: data/org.gnome.Books.desktop.in:4
msgid "Access, manage and share books"
msgstr "الوصول إلى الكتب و إدارتها و مشاركتها"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.Books.desktop.in:7
msgid "org.gnome.Books"
msgstr "org.gnome.Books"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Books.desktop.in:15
msgid "Books;Comics;ePub;PDF;"
msgstr "كتب;كتب مصورة;ePub;PDF;"

#: data/org.gnome.books.gschema.xml:5 data/org.gnome.documents.gschema.xml:5
msgid "View as"
msgstr "اعرض كـ"

#: data/org.gnome.books.gschema.xml:6 data/org.gnome.documents.gschema.xml:6
msgid "View as type"
msgstr "اعرض حسب النوع"

#: data/org.gnome.books.gschema.xml:31 data/org.gnome.documents.gschema.xml:31
msgid "Whether the application is in night mode."
msgstr "ما إذا كان التطبيق في الوضع الليلي."

#: data/org.gnome.Documents.appdata.xml.in:8
msgid "A document manager application for GNOME"
msgstr "تطبيق إدارة مُستندات لجنوم"

#: data/org.gnome.Documents.appdata.xml.in:10
msgid ""
"A simple application to access, organize and share your documents on GNOME. "
"It is meant to be a simple and elegant replacement for using a file manager "
"to deal with documents. Seamless cloud integration is offered through GNOME "
"Online Accounts."
msgstr ""
"تطبيق بسيط للوصول إلى المستندات و تنظيمها و مشاركتها في جنوم. صُمم ليكون "
"بديلا بسيطًا و رائعًا عن مدير الملفات للتعامل مع المستندات. يتوفر تكامل سلل مع "
"الخدمات السحابية عبر حسابات الإنترنت في جنوم."

#: data/org.gnome.Documents.appdata.xml.in:18
msgid "View recent local and online documents"
msgstr "عرض المستندات الحديثة المحلية و من الإنترنت"

#: data/org.gnome.Documents.appdata.xml.in:19
msgid "Access your Google, ownCloud or OneDrive content"
msgstr "الوصول إلى محتوى جوجل، و ownCloud و OneDrive"

#: data/org.gnome.Documents.appdata.xml.in:20
msgid "Search through documents"
msgstr "البحث في المستندات"

#: data/org.gnome.Documents.appdata.xml.in:21
msgid "See new documents shared by friends"
msgstr "الاطلاع على المستندات التي شاركها معك أصدقاؤك"

#: data/org.gnome.Documents.appdata.xml.in:22
msgid "View documents fullscreen"
msgstr "عرض المستندات بملء الشاشة"

#: data/org.gnome.Documents.appdata.xml.in:23
msgid "Print documents"
msgstr "طباعة المستندات"

#: data/org.gnome.Documents.appdata.xml.in:25
msgid "Allow opening full featured editor for non-trivial changes"
msgstr "يسمح بالفتح في محرر كامل الخصائص للتغيرات غير الطفيفة"

#: data/org.gnome.Documents.desktop.in:4
msgid "Access, manage and share documents"
msgstr "الوصول للمستندات وإدارتها ومشاركتها"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.Documents.desktop.in:7
msgid "org.gnome.Documents"
msgstr "org.gnome.Documents"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Documents.desktop.in:15
msgid "Docs;PDF;Document;"
msgstr "مستندات;المستندات;PDF;"

#: data/ui/app-menu.ui:6 src/preview.js:453
msgid "Night Mode"
msgstr "الوضع الليلي"

#: data/ui/app-menu.ui:24
msgctxt "app menu"
msgid "Quit"
msgstr "أنهِ"

#: data/ui/help-overlay.ui:67
msgctxt "shortcut window"
msgid "Preview"
msgstr "معاينة"

#: data/ui/help-overlay.ui:85
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark the current page"
msgstr "علّم الصفحة الحالية"

#: data/ui/help-overlay.ui:92
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open places and bookmarks dialog"
msgstr "افتح حوار الأماكن و العلامات"

#: data/ui/help-overlay.ui:120
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next occurrence of the search string"
msgstr "التواجد التالي لنص البحث"

#: data/ui/help-overlay.ui:127
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous occurrence of the search string"
msgstr "التواجد السابق لنص البحث"

#: data/ui/help-overlay.ui:141
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open action menu"
msgstr "افتح قائمة الإجراءات"

#: data/ui/organize-collection-dialog.ui:40
msgid "Enter a name for your first collection"
msgstr "أدخل اسمًا لمجموعتك الأولى"

#: data/ui/organize-collection-dialog.ui:56
#: data/ui/organize-collection-dialog.ui:113
msgid "New Collection…"
msgstr "مجموعة جديدة…"

#: data/ui/preview-menu.ui:55
msgid "Rotate ↷"
msgstr "أدِر ↷"

#: data/ui/view-menu.ui:40
msgid "View items as a list"
msgstr "اعرض العناصر في قائمة"

#: src/application.js:126
msgid "Show the version of the program"
msgstr "أظهر إصدارة البرنامج"

#: src/documents.js:880
msgid "Getting Started with Documents"
msgstr "ابدأ مع المستندات"

#. #-#-#-#-#  gnome-books_40.0-3_ar.po (gnome-documents gnome-3-28)  #-#-#-#-#
#. overridden
#. #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_ar.po (gnome-documents gnome-3-28)  #-#-#-#-#
#. overridden
#: src/documents.js:972 ../GoogleDocs/src/GDocsItemSource.cs:36
msgid "Google Docs"
msgstr "مستندات جوجل"

#: src/documents.js:1121 src/documents.js:1418
msgid "e-Book"
msgstr "كتاب رقمي"

#. overridden
#: src/documents.js:1307 src/documents.js:1308
msgid "OneDrive"
msgstr "OneDrive"

#: src/documents.js:1594
msgid "Please check the network connection."
msgstr "افحص الاتصال الشبكي من فضلك."

#: src/documents.js:1597
msgid "Please check the network proxy settings."
msgstr "افحص إعدادات وسيط الشبكة من فضلك."

#: src/documents.js:1600
msgid "Unable to sign in to the document service."
msgstr "تعذّر الولوج إلى خدمة المستندات."

#: src/documents.js:1603
msgid "Unable to locate this document."
msgstr "تعذّر إيجاد المُستند."

#: src/documents.js:1606
#, javascript-format
msgid "Hmm, something is fishy (%d)."
msgstr "شيء ما خطأ (%d)."

#: src/documents.js:1613
msgid ""
"You are using a preview of Books. Full viewing capabilities are coming soon!"
msgstr "تستخدم نسخة مبدئية من «الكتب». إمكانيات العرض الكاملة قريبًا."

#: src/documents.js:1615
msgid ""
"LibreOffice support is not available. Please contact your system "
"administrator."
msgstr "دعم ليبرأوفيس غير متاح. رجاء التواصل مع مدير النظام."

#. Translators: %s is the title of a document
#: src/documents.js:1638
#, javascript-format
msgid "Oops! Unable to load “%s”"
msgstr "تعذّر تحميل ”%s“"

#: src/epubview.js:228
#, javascript-format
msgid "chapter %s of %s"
msgstr "فصل %s من %s"

#: src/evinceview.js:598
msgid "Bookmark this page"
msgstr "علّم هذه الصفحة"

#: src/lib/gd-nav-bar.c:242
#, c-format
msgid "Page %u of %u"
msgstr "صفحة %u من %u"

#: src/lib/gd-pdf-loader.c:142
msgid "Unable to load the document"
msgstr "تعذّر تحميل المُستند"

#: src/lib/gd-places-links.c:342
msgid "No table of contents"
msgstr "لا جدول محتويات"

#: src/lib/gd-utils.c:328
msgid "A document manager application"
msgstr "تطبيق إدارة مُستندات"

#: src/lib/gd-utils.c:333
msgid "An e-books manager application"
msgstr "تطبيق لإدارة الكتب الرقمية"

#: src/mainToolbar.js:91
msgctxt "toolbar button tooltip"
msgid "Search"
msgstr "ابحث"

#: src/notifications.js:215
msgid "Your documents are being indexed"
msgstr "يجري فهرسة مستنداتك"

#: src/notifications.js:216
msgid "Some documents might not be available during this process"
msgstr "قد لا تتاح بعض المستندات أثناء هذا"

#. Translators: %s refers to an online account provider, e.g.
#. "Google", or "Windows Live".
#: src/notifications.js:238
#, javascript-format
msgid "Fetching documents from %s"
msgstr "يجلب المستند من %s"

#: src/notifications.js:240
msgid "Fetching documents from online accounts"
msgstr "يجلب المستندات من حسابات الإنترنت"

#: src/overview.js:275
msgid "No collections found"
msgstr "لم يُعثر على أي مجموعات"

#: src/overview.js:277
msgid "No books found"
msgstr "لم يُعثر على أي كتب"

#: src/overview.js:277
msgid "No documents found"
msgstr "لم يُعثر على أي مستندات"

#: src/overview.js:293
msgid "You can create collections from the Books view"
msgstr "يمكنك إنشاء المجموعات في منظور الكتب"

#: src/overview.js:295
msgid "You can create collections from the Documents view"
msgstr "يمكنك إنشاء المجموعات في منظور المستندات"

#: src/overview.js:305
#, javascript-format
msgid ""
"Documents from your <a href=\"system-settings\">Online Accounts</a> and <a "
"href=\"file://%s\">Documents folder</a> will appear here."
msgstr ""
"المستندات من <a href=\"system-settings\">حسابك على الإنترنت</a> و <a "
"href=\"file://%s\">مجلد المستندات</a> ستظهر هنا."

#: src/password.js:61
#, javascript-format
msgid "Document %s is locked and requires a password to be opened."
msgstr "المستند %s مقفل ويتطلب كلمة سر ليُفتح."

#: src/presentation.js:129
msgid "Present On"
msgstr "عرض تقديمي"

#. #-#-#-#-#  gnome-books_40.0-3_ar.po (gnome-documents gnome-3-28)  #-#-#-#-#
#. Title item
#. Translators: "Title" is the label next to the document title
#. in the properties dialog
#. #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_ar.po (gnome-documents gnome-3-28)  #-#-#-#-#
#. Title item
#. Translators: "Title" is the label next to the document title
#. in the properties dialog
#. #-#-#-#-#  gnome-photos_44.0-3_ar.po  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the label next to the photo title in the
#. * properties dialog
#.
#: src/properties.js:81 ../src/photos-properties-dialog.c:453
msgctxt "Document Title"
msgid "Title"
msgstr "العنوان"

#. #-#-#-#-#  gnome-books_40.0-3_ar.po (gnome-documents gnome-3-28)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Author" is the label next to the document author
#. in the properties dialog
#. #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_ar.po (gnome-documents gnome-3-28)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Author" is the label next to the document author
#. in the properties dialog
#. #-#-#-#-#  gnome-photos_44.0-3_ar.po  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the label next to the photo author in
#. * the properties dialog
#.
#: src/properties.js:90 ../src/photos-properties-dialog.c:465
msgctxt "Document Author"
msgid "Author"
msgstr "المؤلف"

#. #-#-#-#-#  gnome-books_40.0-3_ar.po (gnome-documents gnome-3-28)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Type" refers to a search filter on the document type
#. (PDF, spreadsheet, ...)
#. #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_ar.po (gnome-documents gnome-3-28)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Type" refers to a search filter on the document type
#. (PDF, spreadsheet, ...)
#. #-#-#-#-#  gnome-photos_44.0-3_ar.po  #-#-#-#-#
#. Translators: "Type" refers to a search filter. eg., All, Albums,
#. * Favorites and Photos.
#.
#: src/search.js:120 ../src/photos-search-type-manager.c:168
msgctxt "Search Filter"
msgid "Type"
msgstr "النوع"

#: src/search.js:143
msgid "e-Books"
msgstr "كتب رقمية"

#: src/search.js:155
msgid "Spreadsheets"
msgstr "جداول ممتدة"

#: src/search.js:158
msgid "Text Documents"
msgstr "مستندات نصيّة"

#. #-#-#-#-#  gnome-books_40.0-3_ar.po (gnome-documents gnome-3-28)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Title" refers to "Match Title" when searching
#. #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_ar.po (gnome-documents gnome-3-28)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Title" refers to "Match Title" when searching
#. #-#-#-#-#  gnome-photos_44.0-3_ar.po  #-#-#-#-#
#. Translators: "Title" refers to "Match Title" when searching.
#: src/search.js:263 ../src/photos-search-match-manager.c:169
msgctxt "Search Filter"
msgid "Title"
msgstr "العنوان"

#. #-#-#-#-#  gnome-books_40.0-3_ar.po (gnome-documents gnome-3-28)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Author" refers to "Match Author" when searching
#. #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_ar.po (gnome-documents gnome-3-28)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Author" refers to "Match Author" when searching
#. #-#-#-#-#  gnome-photos_44.0-3_ar.po  #-#-#-#-#
#. Translators: "Author" refers to "Match Author" when searching.
#: src/search.js:266 ../src/photos-search-match-manager.c:176
msgctxt "Search Filter"
msgid "Author"
msgstr "المؤلف"

#. Translators: "Content" refers to "Match Content" when searching
#: src/search.js:269
msgctxt "Search Filter"
msgid "Content"
msgstr "المحتويات"

#: src/selections.js:382
#, javascript-format
msgid "“%s” removed"
msgstr "حُذِف ‏”%s“"

#. Translators: "Collections" refers to documents in this context
#: src/selections.js:785
msgctxt "Dialog Title"
msgid "Collections"
msgstr "المجموعات"

#: src/sharing.js:108 src/nautilus-location-banner.c:251
msgid "Sharing Settings"
msgstr "إعدادات المشاركة"

#. Label for widget group for changing document permissions
#: src/sharing.js:145
msgid "Document permissions"
msgstr "صلاحيات المستندات"

#. Label for checkbutton that sets doc permission to Can edit
#: src/sharing.js:190 src/sharing.js:300
msgid "Everyone can edit"
msgstr "يمكن للجميع تحريره"

#. Label for widget group used for adding new contacts
#: src/sharing.js:197
msgid "Add people"
msgstr "أضف أشخاصًا"

#: src/sharing.js:219 src/sharing.js:371
msgid "Can edit"
msgstr "يستطيع التحرير"

#: src/sharing.js:219 src/sharing.js:374
msgid "Can view"
msgstr "يستطيع العرض"

#: src/sharing.js:302
msgid "Everyone can read"
msgstr "يمكن للجميع قراءته"

#: src/sharing.js:437
#, javascript-format
msgid "You can ask %s for access"
msgstr "يمكنك طلب الصلاحية من %s"

#: src/sharing.js:474 src/sharing.js:510 src/sharing.js:567 src/sharing.js:584
#: src/sharing.js:603
msgid "The document was not updated"
msgstr "لم يُحدَّث المستند"

#: src/trackerController.js:176
msgid "Unable to fetch the list of documents"
msgstr "تعذّر جلب قائمة المستندات"

#: src/totem-main-toolbar.c:157
#, c-format
msgid "Results for “%s”"
msgstr "نتائج ”%s“"

#: data/org.gnome.Boxes.desktop.in:5
msgid "View and use virtual machines"
msgstr "اعرض واستخدم أجهزة ظاهرية"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Boxes.desktop.in:7
msgid "virtual machine;vm;"
msgstr "جهاز ظاهري;افتراضي;جهاز افتراضي;vm;virtual machine;"

#: data/org.gnome.Boxes.metainfo.xml.in:8
msgid "Virtualization made simple"
msgstr "الظاهرية مسهَّلةً"

#: data/org.gnome.Boxes.metainfo.xml.in:10
msgid ""
"Select an operating system and let Boxes download and install it for you in "
"a virtual machine."
msgstr "حدد نظاما تشغيليا و دع «صناديق يُحمّله ويُثبّته لك في جهاز ظاهري."

#: data/org.gnome.Boxes.metainfo.xml.in:17
msgid "Download freely available operating systems"
msgstr "حمّل الأنظمة التشغيلية المتاحة بصورة حرة"

#: data/org.gnome.Boxes.metainfo.xml.in:18
msgid ""
"Automatically install CentOS Stream, Debian, Fedora, Microsoft Windows, "
"OpenSUSE, Red Hat Enterprise Linux, and Ubuntu"
msgstr ""
"ثبّت تلقائيا CentOS Stream ودبيان وفيدورا و مايكروسوفت ويندوز واوبن سوزي "
"وردهات انتربرايز لينكس واوبنتو"

#: data/org.gnome.Boxes.metainfo.xml.in:20
msgid ""
"Create virtual machines from operating system images with a couple of clicks"
msgstr "أنشئ أجهزة ظاهرية من صور أنظمة التشغيل ببضع نقرات"

#: data/org.gnome.Boxes.metainfo.xml.in:21
msgid ""
"Limit the resources (memory and storage) your virtual machines consume from "
"your system"
msgstr "حُدَّ الموارد (الذاكرة والخزن) التي تستهلكها الأجهزة الظاهرية من نظامك"

#: data/org.gnome.Boxes.metainfo.xml.in:22
msgid "Take snapshots of virtual machines to restore to previous states"
msgstr "خذ نقاط وقوف للمكائن الافتراضية لتعيدها إلى حالات سابقة"

#: data/org.gnome.Boxes.metainfo.xml.in:23
msgid "Redirect USB devices from your physical machine into virtual machines"
msgstr "أعِد توجيه أجهزة USB من جهازك الحقيقي الى الأجهزة الظاهرية"

#: data/org.gnome.Boxes.metainfo.xml.in:24
msgid "3D acceleration for some of the supported operating systems"
msgstr "تعجيل ثلاثي الأبعاد لبعض الأنظمة التشغيلية المدعومة"

#: data/org.gnome.Boxes.metainfo.xml.in:25
msgid "Automatically resize virtual machines displays to the window size"
msgstr "حجّم تلقائيا عارضات الأجهزة الظاهرية الى حجم النافذة"

#: data/org.gnome.Boxes.metainfo.xml.in:26
msgid "Share clipboard between your system and virtual machines"
msgstr "شارك الحافظة بين نظامك والأجهزة الظاهرية"

#: data/org.gnome.Boxes.metainfo.xml.in:27
msgid ""
"Share files to virtual machines by dropping them from your file manager into "
"the Boxes window"
msgstr ""
"شارك الملفات مع الأجهزة الظاهرية بإسقاطها من مدير ملفاتك إلى نافذة «صناديق»"

#: data/org.gnome.Boxes.metainfo.xml.in:28
msgid "Setup Shared Folders between your system and virtual machines"
msgstr "اضبط الملفات المشارَكة بين نظامك والأجهزة الظاهرية"

#: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:11
msgid "Screenshot interval"
msgstr "مهلة الصّورة المصغّرة"

#: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:12
msgid "The interval in seconds between screenshot updates"
msgstr "المهلة بالثّواني بين تحديثات الصّورة المُصغّرة"

#: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:25
msgid "Window size (width and height)"
msgstr "حجم النّافذة (العرض والارتفاع)"

#: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:32
msgid "Window position (x and y)"
msgstr "موضع النّافذة (س و ص)"

#: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:45
msgid "First run"
msgstr "التشغيل الأول"

#: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:46
msgid "Whether Boxes is running for the first time"
msgstr "فيما لوكان «صناديق» يشتغل للمرة الأولى"

#: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:54
msgid "Variant array of shared folders’ names and path mapping"
msgstr "مصفوفة تنويعات لترسيمات أسماء ومسارات مجلدات التشارك"

#: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:59
msgid "Recommended Downloads Source URL"
msgstr "رابط مصدر التحميلات الموصى به"

#: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:60
msgid "An URL pointing at a recommended-downloads.xml file"
msgstr "رابط يشير إلى ملف recommended-downloads.xml"

#: data/ui/app-window.ui:81 data/ui/welcome-tutorial.ui:40
msgid "Welcome to Boxes"
msgstr "مرحبا بكم في صناديق"

#: data/ui/app-window.ui:82
msgid "Use the <b>+</b> button to create your first virtual machine."
msgstr "استخدم زر <b>+</b> لإنشاء أول جهاز ظاهري لك."

#: data/ui/assistant/assistant.ui:51
msgid "New Virtual Machine"
msgstr "جهاز ظاهري جديدة"

#: data/ui/assistant/assistant.ui:100
msgid "Operating System not found"
msgstr "لم يعثر على نظام تشغيلي"

#: data/ui/assistant/assistant.ui:173
msgid "Oops! Something went wrong!"
msgstr "أوه! حدث خطأ ما!"

#: data/ui/assistant/assistant.ui:208
msgid "Setting up drivers..."
msgstr "يجهّز البرامج التشغيلية…"

#: data/ui/assistant/express-install-row.ui:5 data/ui/welcome-tutorial.ui:49
msgid "Express Installation"
msgstr "التّثبيت السّريع"

#: data/ui/assistant/express-install-row.ui:6
msgid "Set credentials for an automatic install of the operating system."
msgstr "عيّن اسم المستخدم وكلمة المرور للتثبيت التلقائي لنظام التشغيل."

#: data/ui/assistant/express-install-row.ui:22
msgid "Enter username..."
msgstr "أدخِل اسم المستخدم..."

#: data/ui/assistant/express-install-row.ui:41
msgid "Enter password..."
msgstr "أدخل كلمة السر..."

#: data/ui/assistant/express-install-row.ui:53
msgid "Product Key"
msgstr "مفتاح المُنتج"

#: data/ui/assistant/media-entry.ui:8
msgid "Unknown media"
msgstr "وسط مجهول"

#: data/ui/assistant/os-chooser-row.ui:4
msgid "Select an Operating System"
msgstr "حدد نظاما تشغيليا"

#: data/ui/assistant/os-chooser-row.ui:24
msgid "Search for an operating system…"
msgstr "ابحث عن نظام تشغيلي…"

#: data/ui/assistant/os-downloader.ui:4
msgid "Search for an Operating System"
msgstr "ابحث عن نظام تشغيلي"

#: data/ui/assistant/os-downloader.ui:13
msgid "Download an Operating System"
msgstr "حمّل نظاما تشغيليا"

#: data/ui/collection-toolbar.ui:222
msgid "Select an .iso or .qcow2 file to install a virtual machine."
msgstr "حدد ملف ‎.iso أو ‎.qcow2 لتثبّت جهازّا ظاهريًا."

#: data/ui/collection-toolbar.ui:238
msgid "Download OS"
msgstr "حمّل النظام التشغيلي"

#: data/ui/collection-toolbar.ui:239
msgid "Browse and search for operating systems to install."
msgstr "تصفح وابحث عن أنظمة تشغيلية لتثبيتها."

#: data/ui/display-page.ui:96
msgid "Ready to Receive File"
msgstr "جاهز لاستلام الملف"

#: data/ui/display-page.ui:116
msgid "You will find your file in the Downloads directory."
msgstr "ستجد ملفك في مجلد التحميلات."

#: data/ui/downloads-hub-row.ui:54
msgid "Ready to install"
msgstr "جاهز للتثبيت"

#: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:25
msgctxt "shortcut window"
msgid "Help"
msgstr "المساعدة"

#: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open main menu"
msgstr "افتح القائمة الرئيسة"

#: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:41
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new virtual machine"
msgstr "أنشيء جهاز ظاهري جديدة"

#: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:65 data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:157
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close Window/Quit Boxes"
msgstr "أغلق النافذة/أنه «صناديق»"

#: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:75
msgctxt "shortcut window"
msgid "Box Creation and Properties"
msgstr "إنشاء وخصائص الصندوق"

#: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:84 data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:103
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the next page"
msgstr "انتقل الى الصفحة التالية"

#: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:93 data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:112
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the previous page"
msgstr "انتقل الى الصفحة السابقة"

#: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:122
msgctxt "shortcut window"
msgid "Box Display"
msgstr "عَرض الصندوق"

#: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:129
msgctxt "shortcut window"
msgid "Grab/Ungrab keyboard"
msgstr "اجذب/أزِل جذب لوحة المفاتيح"

#: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:139 data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:149
msgctxt "shortcut window"
msgid "Back to overview"
msgstr "العودة الى النظرة العامة"

#: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:165
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fullscreen/Restore from fullscreen"
msgstr "ملء الشاشة/ استعادة من ملء الشاشة"

#: data/ui/menus.ui:15
msgid "About Boxes"
msgstr "عن «صناديق»"

#: data/ui/preferences/cdrom-row.ui:5
msgid "No CDROM/DVD image"
msgstr "لم يعثر على صورة قرص مضغوط\\دي في دي"

#: data/ui/preferences/devices-page.ui:7
msgid "Devices & Shares"
msgstr "الأجهزة والمشاركات"

#: data/ui/preferences/devices-page.ui:12
msgid "USB Devices"
msgstr "أجهزة USB"

#: data/ui/preferences/devices-page.ui:33
msgid "CDROM/DVD Drive"
msgstr "مشغل قرص مضغوط\\دي في دي"

#: data/ui/preferences/resources-page.ui:53
msgid "CPUs"
msgstr "معالِجات"

#: data/ui/preferences/resources-page.ui:86
msgid "3D acceleration"
msgstr "تعجيل ثلاثي الأبعاد"

#: data/ui/preferences/resources-page.ui:109
msgid "Allow running in background"
msgstr "اسمح بالتشغيل في الخلفية"

#: data/ui/preferences/resources-page.ui:132
msgid "Troubleshooting Logs"
msgstr "سجلات تعقب المشكلات"

#: data/ui/preferences/resources-page.ui:133
msgid "Diagnose problems with your box using the log file."
msgstr "شخّص مشاكل صندوقك مستخدمًا ملف السجلّ."

#: data/ui/preferences/resources-page.ui:155
msgid "Edit Configuration"
msgstr "حرر الإعدادات"

#: data/ui/preferences/resources-page.ui:156
msgid "Edit the Libvirt domain configuration for this box."
msgstr "حرر إعدادات نطاق Libvirt لهذا الصندوق."

#: data/ui/preferences/shared-folder-popover.ui:70
#: data/ui/shared-folder-popover.ui:70
msgid "Select Shared Folder"
msgstr "حدد ملف التشارك"

#: data/ui/preferences/snapshot-list-row.ui:68
msgid "Revert to snapshot"
msgstr "ارجع إلى نقطة الوقوف"

#: data/ui/preferences/snapshot-list-row.ui:83
msgid "Rename snapshot"
msgstr "أعِد تسمية نقطة الوقوف"

#: data/ui/preferences/snapshots-page.ui:49
#: src/preferences/snapshots-page.vala:133
msgid "Creating new snapshot…"
msgstr "يُنشئ نقطة وقوف جديدة…"

#: data/ui/searchbar.ui:10
msgid "Search for a virtual machine…"
msgstr "ابحث عن جهاز ظاهري…"

#: data/ui/troubleshoot-view.ui:44
msgid "Oops, something went wrong"
msgstr "أوه، حدث خطأٌ ما"

#: data/ui/troubleshoot-view.ui:58
msgid "Boxes cannot access the virtualization backend."
msgstr "تعذر لـ «صناديق» الوصول للنهاية الخلفية."

#: data/ui/welcome-tutorial.ui:7
msgid "Welcome Tutorial"
msgstr "تدريب ترحيبي"

#: data/ui/welcome-tutorial.ui:41
msgid "Boxes makes it easy to install and run virtual machines."
msgstr "«صناديق» يجعل تثبيت وتشغيل الأجهزة الظاهرية أمرا سهلا."

#: data/ui/welcome-tutorial.ui:50
msgid ""
"With express installation, Boxes will set the install options for a new "
"virtual machine. Just start the installation and everything will be taken "
"care of for you."
msgstr ""
"مع التثبيت السريع «صناديق» سيُعدّ خيارات التثبيت للماكنة الافتراضية الجديدة. "
"فقط ابدأ التثبيت وسنعتني بكل شيء من اجلك."

#: data/ui/welcome-tutorial.ui:58
msgid "Easy Downloads"
msgstr "التحميلات السهلة"

#: data/ui/welcome-tutorial.ui:59
msgid ""
"With Boxes, you don't need to download an operating system to create a "
"virtual machine. Instead, just pick the operating system you want to setup, "
"and Boxes will automatically download it for you."
msgstr ""
"مع «صناديق» لا تحتاج الى تحميل نظام تشغيلي لإنشاء جهاز ظاهري. بدلا عن ذلك، "
"فقط التقط النظام التشغيلي الذي تريد إعداده و سيحمّله «صناديق» لك تلقائيا."

#: data/ui/welcome-tutorial.ui:68
msgid ""
"Sharing files is as simple as dropping them onto your virtual machine. They "
"will appear in your Downloads folder."
msgstr ""
"مشاركة الملفات هي ببساطة إسقاطها في جهازك الافتراضي. ستظهر في مجلد التحميلات "
"خاصتك."

#. Translators: Accessibility name for context menu with box-related actions (e.g Pause, Delete etc)
#: src/actions-popover.vala:29
msgid "Box actions"
msgstr "إجراءات الصندوق"

#: src/actions-popover.vala:65
msgid "Force Shutdown"
msgstr "أجبِر الإطفاء"

#: src/app.vala:114
msgid "A simple GNOME application to access virtual systems"
msgstr "تطبيق GNOME «جنوم» بسيط للوصول إلى الأنظمة الافتراضية"

#: src/app.vala:177
msgid "Open in full screen"
msgstr "افتح بملء الشاشة"

#: src/app.vala:178 src/main.vala:10
msgid "Check virtualization capabilities"
msgstr "تحقّق من إمكانيات الأجهزة الافتراضية"

#: src/app.vala:179
msgid "Open box with UUID"
msgstr "افتح صندوقًا بمعرّف UUID"

#. A 'broker' is a virtual-machine manager (local or remote). Currently only libvirt is supported.
#: src/app.vala:182
msgid "URL to display, broker or installer media"
msgstr "رابط URL لعرضه أو سمسار أو وسيطة تثبيت"

#: src/app.vala:193
msgid "— A simple application to access virtual machines"
msgstr "— تطبيق بسيط للوصول إلى الأجهزة الظاهرية"

#: src/app.vala:217
msgid "Too many command line arguments specified.\n"
msgstr "حُدِّدت الكثير من معاملات سطر الأوامر.\n"

#: src/app.vala:457
#, c-format
msgid "Box “%s” installed and ready to use"
msgstr "الصندوق «%s» مثبّت وجاهز للاستخدام"

#: src/app.vala:489
#, c-format
msgid "“%s“ is running in the background"
msgstr "«%s» يشتغل في الخلفية"

#: src/app.vala:570
#, c-format
msgid "Box “%s” has been deleted"
msgstr "حُذِف الصندوق «%s»"

#: src/app.vala:571
#, c-format
msgid "%u box has been deleted"
msgid_plural "%u boxes have been deleted"
msgstr[0] "لم تُحذف أيّة صناديق"
msgstr[1] "حُذِف صندوق واحد"
msgstr[2] "حُذِف صندوقان"
msgstr[3] "حُذِفت %u صناديق"
msgstr[4] "حُذِف %u صندوقًا"
msgstr[5] "حُذِف %u صندوق"

#: src/app.vala:642
msgid "Boxes is doing something"
msgstr "«صناديق» يقوم بشيءٍ ما"

#: src/app-window.vala:273
msgid "Select files to transfer"
msgstr "حدد ملفات لنقلها"

#: src/assistant/assistant.vala:145
#, c-format
msgid "Failed to prepare express installation: %s"
msgstr "أخفق تحضير التثبيت السريع: %s"

#: src/assistant/media-entry.vala:23
msgid "32-bit x86 system"
msgstr "نظام 32 بت"

#: src/assistant/media-entry.vala:24
msgid "64-bit x86 system"
msgstr "نظام 64 بت"

#. Translator comment: %s is name of vendor here (e.g Canonical Ltd or Red Hat Inc)
#: src/assistant/media-entry.vala:29
#, c-format
msgid " from %s"
msgstr " من %s"

#: src/collection-toolbar.vala:54
msgid "Select a device or OS media file"
msgstr "حدد جهازًا أو ملف وسائط نظام تشغيلي"

#. Translators: Showing size of widget as WIDTH×HEIGHT here.
#: src/display-page.vala:318
#, c-format
msgid "%d×%d"
msgstr "%Id‏×%Id"

#: src/downloads-hub.vala:52
msgid "Downloading media"
msgstr "يُنزّل الوسيطة"

#: src/downloads-hub.vala:78
#, c-format
msgid "“%s” download complete"
msgstr "اكتمل تحميل «%s»"

#: src/downloads-hub.vala:180
#, c-format
msgid "Failed to download: %s"
msgstr "أخفق تنزيل: %s"

#. We did this, so ignore!
#: src/downloads-hub.vala:190
#, c-format
msgid "Failed to download '%s': %s"
msgstr "أخفق تنزيل «%s»: %s"

#. Translators: Accessibility name for context menu with a set of keyboard combos (that would normally be
#. intercepted by host/client, to send to the box.
#: src/keys-input-popover.vala:47
msgid "Send key combinations"
msgstr "أرسل تركيبات المفاتيح"

#. Translators: The %s will be expanded with the name of the vm
#: src/libvirt-machine.vala:492
#, c-format
msgid "Restoring %s from disk"
msgstr "يستعيد %s من القرص"

#: src/libvirt-machine.vala:568
#, c-format
msgid "Restart of “%s” is taking too long. Force it to shutdown?"
msgstr "إعادة تشغيل «%s» تَستغرِق الكثير جدًا. أأُجبِره على الإطفاء؟"

#: src/libvirt-machine.vala:586
#, c-format
msgid "Cloning “%s”…"
msgstr "يستنسخ «%s»…"

#: src/libvirt-machine.vala:717
msgid "Setting up clone…"
msgstr "يُعِدّ الاستنساخ…"

#: src/libvirt-machine.vala:719
msgid "Importing…"
msgstr "يستورد…"

#: src/list-view-row.vala:59
msgid "Powered Off"
msgstr "مطفأ"

#: src/machine.vala:210
#, c-format
msgid "Connection to “%s” failed"
msgstr "أخفق الاتصال بِ‍ـ «%s»"

#: src/machine.vala:254
msgid "Machine is under construction"
msgstr "الماكنة قيد الإنشاء"

#. Translators: The first %s is the name of the box, the second is the reason of the error
#: src/machine.vala:603
#, c-format
msgid "“%s” could not be restored from disk: %s"
msgstr "تعذّر استرجاع «%s» من القرص: %s"

#: src/machine.vala:614
#, c-format
msgid "Failed to start “%s”"
msgstr "أخفق بدء «%s»"

#: src/machine.vala:628
msgid "Troubleshooting Log"
msgstr "سجلّ مواجهة الأعطال"

#. Translators: the first %s is the name of the box, the second is the reason of the error.
#: src/machine.vala:641
#, c-format
msgid "Connection to “%s” failed: %s"
msgstr "أخفق الاتصال بِـ «%s»‏: %s"

#. FIXME: add proper UI & docs
#: src/main.vala:53
#, c-format
msgid "• The CPU is capable of virtualization: %s\n"
msgstr "• توافقيّة المعالج مع الأجهزة الافتراضية: %s\n"

#: src/main.vala:54
#, c-format
msgid "• The KVM module is loaded: %s\n"
msgstr "• وحدة KVM محمّلة: %s\n"

#: src/main.vala:55
#, c-format
msgid "• Libvirt KVM guest available: %s\n"
msgstr "• ضيف Libvirt KVM مُتاح: %s\n"

#: src/main.vala:56
#, c-format
msgid "• Boxes storage pool available: %s\n"
msgstr "• مساحة التّخزين المُتاحة ل‍«‍صناديق»: %s\n"

#: src/main.vala:60
#, c-format
msgid "• The SELinux context is default: %s\n"
msgstr "• سياق SELinux هو الافتراضي: %s\n"

#: src/main.vala:64
#, c-format
msgid "Report bugs to <%s>.\n"
msgstr "أبلغ عن العلل إلى <%s>.\n"

#: src/main.vala:65
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>.\n"
msgstr "صفحة %s الرئيسية: <%s>.\n"

#: src/media-manager.vala:31
msgid "Media is not supported"
msgstr "الوسائط غير مدعومة"

#: src/preferences/cdrom-row.vala:33
msgid "No CD/DVD image"
msgstr "لا توجد صورة قرص CD/DVD"

#: src/preferences/cdrom-row.vala:62
msgid "Select a device or ISO file"
msgstr "اختر جهازًا أو ملف ISO"

#: src/preferences/devices-page.vala:25
msgid "The Flatpak version of GNOME Boxes does not support USB redirection."
msgstr "إصدار فلاتباك من «صناديق جنوم» لا يدعم إعادة توجيه USB."

#: src/preferences/devices-page.vala:37
msgid "Turn on your box to see the USB devices available for redirection."
msgstr "شغّل «صندوقك» لتشاهد أجهزة USB المتاحة لإعادة التوجيه."

#. Translators: %s is a recommended value for RAM/storage limit. For example "Recommended 4 GB."
#: src/preferences/resources-page.vala:82
#, c-format
msgid "Recommended %s."
msgstr "%s مُستحسَـن."

#: src/preferences/resources-page.vala:154
msgid "Boxes wants to run VM in background"
msgstr "يريد «صناديق» تشغيل جهاز ظاهري في الخلفية"

#: src/preferences/resources-page.vala:161
msgid "Boxes is not authorized to run in background"
msgstr "«صناديق» غير مخوّل بالاشتغال في الخلفية"

#: src/preferences/resources-page.vala:167
msgid "Do you want to open Settings to manage application permissions?"
msgstr "أتريد فتح الإعدادات لإدارة تصاريح التطبيق؟"

#: src/preferences/resources-page.vala:205
msgid ""
"Editing your box configuration can cause issues to the operating system of "
"your box. Would you like to create a snapshot to recover from your changes?"
msgstr ""
"يمكن أن يتسبب تحرير تكوين صندوقك بالمشاكل في نظام تشغيل صندوقك. أترغب في "
"إنشاء نقطة وقوف لتتراجع منها من تغييراتك؟"

#: src/preferences/resources-page.vala:270
#, c-format
msgid "Failed to save domain configuration: %s"
msgstr "أخفق حفظ تكوين النطاق: %s"

#: src/preferences/resources-page.vala:279
msgid "Changes to the settings below take effect after you restart your box."
msgstr "التغييرات في الإعدادات التالية تأخذ مفعولها بعد أن تعيد تشغيل صندوقك."

#. Translators: "spice-webdav" is a name and shouldn't be translated. %s is an URL.
#: src/preferences/shared-folders-widget.vala:76
#, c-format
msgid ""
"Use the button below to add your first shared folder. For file sharing to "
"work, the guest box needs to have <a href='%s'>spice-webdav</a> installed."
msgstr ""
"استخدم الزر أدناه لتضيف مجلدك التشاركي الأول. من أجل أن تعمل مشاركة الملفات، "
"يتوجب أن يكون <a href='%s'>spice-webdav</a> مثبّتًا في الصندوق الضيف."

#. Translators: %s is the reason why Boxes failed to rename the snapshot.
#: src/preferences/snapshot-list-row.vala:77
#, c-format
msgid "Failed to rename snapshot: %s"
msgstr "أخفقت إعادة تسمية نقطة الوقوِف:‍ %s"

#: src/preferences/snapshot-list-row.vala:93
#, c-format
msgid "Reverting to %s…"
msgstr "يرجع إلى %s…"

#. Translators: %s is the reason why Boxes failed to apply the snapshot.
#: src/preferences/snapshot-list-row.vala:115
#, c-format
msgid "Failed to revert to snapshot: %s"
msgstr "أخفق الرجوع إلى نقطة الوقوف: %s"

#: src/preferences/snapshot-list-row.vala:133
#, c-format
msgid "Snapshot “%s” deleted."
msgstr "حُذِفت نقطة الوقوف «%s»."

#: src/preferences/snapshots-page.vala:139
#, c-format
msgid "Failed to create snapshot of %s"
msgstr "أخفق إنشاء نقطة وقوف لِ‍ %s"

#. we need to account for the "+" button
#: src/preferences/snapshots-page.vala:160
msgid "Revert to a previous state of your box."
msgstr "الرجوع إلى حال سابق لصندوقك."

#: src/preferences/snapshots-page.vala:162
msgid "Use the button below to create your first snapshot."
msgstr "استخدم الزر أدناه لإنشاء أول نقطة وقوف لك."

#. Translators: "%s" is a disk size string (for example "4.2 GB")
#: src/preferences/storage-row.vala:47
#, c-format
msgid "Used %s."
msgstr "المستخدَم %s."

#: src/preferences/storage-row.vala:50
msgid ""
"There is not enough space on your machine to increase the maximum disk size."
msgstr "لا مساحة كافية على جهازك لزيادة حجم القرص الأقصى."

#: src/preferences/storage-row.vala:68
msgid "Storage disk"
msgstr "قرص خزن"

#: src/spice-display.vala:61 src/spice-display.vala:452
#, c-format
msgid "Redirection of USB device “%s” for “%s” failed"
msgstr "أخفقت إعادة تحويل جهاز USB ‏«%s» لِ‍ «%s»"

#. Translators: "%s" is a file name.
#: src/transfer-info-row.vala:31
#, c-format
msgid "Copying “%s” to “Downloads”"
msgstr "ينسخ «%s» الى \"التحميلات\""

#. An error occurred when trying to setup unattended installation, but it's likely that a non-unattended
#. installation will work. When this happens, just disable unattended installs, and let the caller decide
#. if it wants to retry a non-automatic install or to just abort the box creation..
#: src/unattended-installer.vala:174
msgid ""
"An error occurred during installation preparation. Express Install disabled."
msgstr "حدث خطأ أثناء تجهيز عملية التّثبيت. عُطِّل التّثبيت السّريع."

#: src/unattended-installer.vala:371
msgid "Downloading device drivers…"
msgstr "ينزّل مشغّلات الأجهزة…"

#: src/util-app.vala:414
#, c-format
msgid ""
"Your SELinux context looks incorrect, you can try to fix it by running:\n"
"%s"
msgstr ""
"يبدو أن سياق SELinux الخاص بك غير صالح، بإمكانك محاولة إصلاحه بتشغيل:\n"
"%s"

#: src/util-app.vala:418
msgid "SELinux not installed?"
msgstr "‏SELinux غير مُثبّت؟"

#: src/util-app.vala:512
msgid ""
"Could not get “gnome-boxes” storage pool information from libvirt. Make sure "
"“virsh -c qemu:///session pool-dumpxml gnome-boxes” is working."
msgstr ""
"تعذّر إحضار معلومات ساحة تخزين 'gnome-boxes' من المكتبة libvirt. تأكد من عمل "
"«virsh -c qemu:///session pool-dumpxml gnome-boxes» ."

#: src/util-app.vala:517
#, c-format
msgid ""
"%s is known to libvirt as GNOME Boxes’s storage pool but this directory does "
"not exist"
msgstr ""
"إنّ %s معروف لمكتبة libvirt على أنّه ساحة تخزين لِـ «صناديق جنوم» GNOME Boxes "
"لكنّ هذا الدليل غير موجود"

#: src/util-app.vala:521
#, c-format
msgid ""
"%s is known to libvirt as GNOME Boxes’s storage pool but is not a directory"
msgstr ""
"إن %s معروف لمكتبة libvirt على أنّه ساحة تخزين لِـ «صناديق جنوم» GNOME Boxes، "
"لكنّه ليس دليلًا"

#: src/util-app.vala:525
#, c-format
msgid ""
"%s is known to libvirt as GNOME Boxes’s storage pool but is not user-"
"readable/writable"
msgstr ""
"إن %s معروف لمكتبة libvirt على أنّه ساحة تخزين لِـ «صناديق جنوم» GNOME Boxes "
"لكنّه ليس قابلًا للقراءة والكتابة بواسطة المستخدم"

#. No guest caps or none compatible
#. FIXME: Better error messsage than this please?
#: src/vm-configurator.vala:782
msgid "Incapable host system"
msgstr "نظام المُضيف عديم المقدرة"

#. Translators: the first %s is a path, the second is the reason of the failure.
#: src/vm-importer.vala:65
#, c-format
msgid "Box import from file “%s” failed: %s"
msgstr "أخفق استيراد الصندوق من الملف «%s»‏: %s"

#: src/exm-upgrade-assistant.blp:145
msgid "_Copy to Clipboard"
msgstr "ا_نسخ إلى الحافظة"

#: ../glade/node_source.ui.h:1
msgid "Source Selection"
msgstr "اختيار المصدر"

msgid "Save log"
msgstr "احفظ السجلّ"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Calculator.desktop.in:6
msgid "calculation;arithmetic;scientific;financial;"
msgstr ""
"calculation;arithmetic;scientific;financial;الحسابية;الرياضية;العلمية;"
"المالية;"

#: data/org.gnome.Calculator.metainfo.xml.in:10
msgid ""
"Calculator is an application that solves mathematical equations. Though it "
"at first appears to be a simple calculator with only basic arithmetic "
"operations, you can switch into Advanced, Financial, or Programming mode to "
"find a surprising set of capabilities."
msgstr ""
"آلة الحاسبة هي تطبيق يحل المعادلات الرياضيّة. بالرغم من أنّها تبدو في البداية "
"آلة حاسبة بسيطة تقوم بعمليات حسابية بسيطة، ألا إنه يمكنك التحويل للوضع "
"المتقدم أو المالي أو البرمجي لتكتشف مجموعة مدهشة من الإمكانيات"

#: data/org.gnome.Calculator.metainfo.xml.in:16
msgid ""
"The Advanced calculator supports many operations, including: logarithms, "
"factorials, trigonometric and hyperbolic functions, modulus division, "
"complex numbers, random number generation, prime factorization and unit "
"conversions."
msgstr ""
"الآلة الحاسبة المتقدمة تدعم العديد من العمليات مثل: اللوغاريتمات، المضروب، "
"الدوال المثلثية والزائدة، باقي قسمة، الأعداد المركبة، توليد الأرقام "
"العشوائية، التحليل الأولي، وتحويلات الوحدات."

#: data/org.gnome.Calculator.metainfo.xml.in:22
msgid ""
"Financial mode supports several computations, including periodic interest "
"rate, present and future value, double declining and straight line "
"depreciation, and many others."
msgstr ""
"يدعم الوضع المالي العديد من الحسابات، بما في ذلك معدل الفائدة الدوري، "
"والقيمة الحالية والمستقبلية، والانخفاض المزدوج والإهلاك بقسطٍ ثابت، وغيرها "
"الكثير."

#: data/org.gnome.Calculator.metainfo.xml.in:27
msgid ""
"Programming mode supports conversion between common bases (binary, octal, "
"decimal, and hexadecimal), boolean algebra, one’s and two’s complementation, "
"character to character code conversion, and more."
msgstr ""
"يدعم وضع البرمجة التحويل بين القواعد الشائعة (الثنائي، والثماني، والعشري، "
"والسداسي العشري)، والجبر البولي، والمتمم الأحادي والثنائي، وتحويل الرمز من "
"محرف لآخر، والمزيد."

#: data/org.gnome.Calculator.metainfo.xml.in:47
msgid "Financial Mode"
msgstr "الوضع المالي"

#: data/org.gnome.Calculator.metainfo.xml.in:51
msgid "Programming Mode"
msgstr "الوضع البرمجة"

#: data/org.gnome.Calculator.metainfo.xml.in:55
msgid "Keyboard Mode"
msgstr "وضع لوحة المفاتيح"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:32 data/org.mate.calc.gschema.xml:31
msgid "Word size"
msgstr "حجم الكلمة"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:33 data/org.mate.calc.gschema.xml:32
msgid "The size of the words used in bitwise operations"
msgstr "حجم الكلمات المستخدمة في العمليات البتّية"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:63
msgid "Currency update interval"
msgstr "الفاصل الزمني لتحديث العملة"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:64
msgid ""
"How often the currency exchange rates should be updated. A value of 0 means "
"the currency exchange rates won't be fetched from the network at all."
msgstr ""
"معدل تحديث أسعار صرف العملات. قيمة 0 تعني أن أسعار صرف العملات لن  تُجْلب من "
"الشبكة أبداً"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:74 data/org.mate.calc.gschema.xml:73
msgid "Currency of the current calculation"
msgstr "عملة الحساب الحالي"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:78 data/org.mate.calc.gschema.xml:77
msgid "Target currency"
msgstr "العملة الهدف"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:79 data/org.mate.calc.gschema.xml:78
msgid "Currency to convert the current calculation into"
msgstr "العملة التي يحول الحساب الحالي لها"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:93
msgid "Internal precision"
msgstr "الدقّة الداخلية"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:94
msgid "The internal precision used with the MPFR library"
msgstr "الدقة الداخلية المستخدمة مع مكتبة MPFR"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:99
msgid "Window position (x and y) of the last closed window."
msgstr "موضع النافذة (س و ص) لآخر نافذة مغلقة."

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:104
msgid "Whether the last closed window was maximized."
msgstr "إذا ما تم تكبير آخر نافذة مغلقة."

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:109
msgid "Window size (width and height) of the last closed window."
msgstr "حجم النافذة (العرض والارتفاع) لآخر نافذة مغلقة."

#: lib/currency.vala:64 src/currency-manager.c:30
msgid "UAE Dirham"
msgstr "درهم إماراتي"

#: lib/currency.vala:65
msgid "Argentine Peso"
msgstr "بيزو أرجنتيني"

#: lib/currency.vala:67
msgid "Bangladeshi Taka"
msgstr "تاكا بنغلاديشي"

#: lib/currency.vala:68 src/currency-manager.c:32
msgid "Bulgarian Lev"
msgstr "ليف بلغاري"

#: lib/currency.vala:69 src/currency-manager.c:33
msgid "Bahraini Dinar"
msgstr "دينار بحريني"

#: lib/currency.vala:70 src/currency-manager.c:34
msgid "Brunei Dollar"
msgstr "دولار بروناي"

#: lib/currency.vala:71 src/currency-manager.c:35
msgid "Brazilian Real"
msgstr "ريال برازيلي"

#: lib/currency.vala:73 src/currency-manager.c:37
msgid "Canadian Dollar"
msgstr "دولار كندي"

#: lib/currency.vala:75 src/currency-manager.c:39
msgid "Swiss Franc"
msgstr "فرنك سويسري"

#: lib/currency.vala:76 src/currency-manager.c:40
msgid "Chilean Peso"
msgstr "بيزو تشيلي"

#: lib/currency.vala:77 src/currency-manager.c:41
msgid "Chinese Yuan"
msgstr "يوان صيني"

#: lib/currency.vala:81 src/currency-manager.c:45
msgid "Algerian Dinar"
msgstr "دينار جزائري"

#: lib/currency.vala:84
msgid "British Pound Sterling"
msgstr "جنيه إسترليني"

#: lib/currency.vala:88 src/currency-manager.c:52
msgid "Indonesian Rupiah"
msgstr "روبية إندونيسية"

#: lib/currency.vala:90 src/currency-manager.c:54
msgid "Indian Rupee"
msgstr "روبية هندية"

#: lib/currency.vala:91 src/currency-manager.c:55
msgid "Iranian Rial"
msgstr "ريال إيراني"

#: lib/currency.vala:93 src/currency-manager.c:57
msgid "Japanese Yen"
msgstr "ين ياباني"

#: lib/currency.vala:94
msgid "Jamaican Dollar"
msgstr "دولار جامايكي"

#: lib/currency.vala:96 src/currency-manager.c:59
msgid "Kuwaiti Dinar"
msgstr "دينار كويتي"

#: lib/currency.vala:97 src/currency-manager.c:60
msgid "Kazakhstani Tenge"
msgstr "تينغ كازاخستاني"

#: lib/currency.vala:99 src/currency-manager.c:64
msgid "Libyan Dinar"
msgstr "دينار ليبي"

#: lib/currency.vala:103
msgid "Nigerian Naira"
msgstr "نايرا نيجيري"

#: lib/currency.vala:110 src/currency-manager.c:74
msgid "Pakistani Rupee"
msgstr "روبية باكستانية"

#: lib/currency.vala:111 src/currency-manager.c:75
msgid "Polish Zloty"
msgstr "زلوتي بولندي"

#: lib/currency.vala:112 src/currency-manager.c:76
msgid "Qatari Riyal"
msgstr "ريال قطري"

#: lib/currency.vala:114
msgid "Russian Ruble"
msgstr "روبل روسي"

#: lib/currency.vala:115 src/currency-manager.c:79
msgid "Saudi Riyal"
msgstr "ريال سعودي"

#: lib/currency.vala:116
msgid "Serbian Dinar"
msgstr "دينار الصربي"

#: lib/currency.vala:118 src/currency-manager.c:81
msgid "Singapore Dollar"
msgstr "دولار سنغافوري"

#: lib/currency.vala:120 src/currency-manager.c:83
msgid "Tunisian Dinar"
msgstr "دينار تونسي"

#: lib/currency.vala:121
msgid "Turkish Lira"
msgstr "ليرة تركية"

#: lib/currency.vala:123
msgid "New Taiwan Dollar"
msgstr "دولار تايواني"

#: lib/currency.vala:124
msgid "Ukrainian Hryvnia"
msgstr "هريفنيا أوكراني"

#: lib/currency.vala:125 src/currency-manager.c:86
msgid "US Dollar"
msgstr "دولار أمريكي"

#: lib/currency.vala:127
msgid "Vietnamese Dong"
msgstr "دونج فيتنامي"

#: lib/currency-provider.vala:188
msgid "International Monetary Fund"
msgstr "صندوق النقد الدولي"

#: lib/currency-provider.vala:397
msgid "European Central Bank"
msgstr "البنك المركزي الأوروبي"

#: lib/currency-provider.vala:511
msgid "Bank of Canada"
msgstr "بنك كندا"

#: lib/currency-provider.vala:582
msgid "United Nations Treasury"
msgstr "خزانة الأمم المتحدة"

#: lib/equation-parser.vala:735 lib/number.vala:434
msgid "The zeroth root of a number is undefined"
msgstr "الجذر الصفري للرقم غير معرف"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_ar.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the logarithm button
#: lib/function-manager.vala:48 src/ui/buttons-advanced.ui:692
#: src/ui/buttons-financial.ui:990 src/ui/buttons-programming.ui:1951
#: src/math-buttons.c:162
msgid "Logarithm"
msgstr "لوغاريتم"

#: lib/function-manager.vala:56
msgid "Signum"
msgstr "الإشارة"

#: lib/function-manager.vala:60
msgid "Conjugate"
msgstr "مرافق"

#: lib/function-manager.vala:74
msgid "Imaginary"
msgstr "تخيلي"

#: lib/function-manager.vala:88
msgid "Inverse sine"
msgstr "مقلوب الجيب"

#: lib/function-manager.vala:90
msgid "Inverse cosine"
msgstr "مقلوب جيب التمام"

#: lib/function-manager.vala:92
msgid "Inverse tangent"
msgstr "مقلوب الظل"

#: lib/function-manager.vala:94
msgid "Hyperbolic sine"
msgstr "جيب زائدي"

#: lib/function-manager.vala:96
msgid "Hyperbolic cosine"
msgstr "جيب التمام الزائدي"

#: lib/function-manager.vala:98
msgid "Hyperbolic tangent"
msgstr "الظل الزائد"

#: lib/function-manager.vala:100
msgid "Hyperbolic arcsine"
msgstr "قوس الجيب الزائدي"

#: lib/function-manager.vala:102
msgid "Hyperbolic arccosine"
msgstr "قوس جيب التمام الزائدي"

#: lib/function-manager.vala:104
msgid "Hyperbolic arctangent"
msgstr "قوس الظل الزائدي"

#: lib/function-manager.vala:106
msgid "Inverse hyperbolic sine"
msgstr "معكوس الجيب الزائدي"

#: lib/function-manager.vala:108
msgid "Inverse hyperbolic cosine"
msgstr "معكوس جيب التمام الزائدي"

#: lib/function-manager.vala:110
msgid "Inverse hyperbolic tangent"
msgstr "معكوس الظل الزائدي"

#: lib/function-manager.vala:112
msgid "One's complement"
msgstr "المتمم الأحادي"

#: lib/function-manager.vala:114
msgid "Two's complement"
msgstr "المتمم الثنائي"

#. Error displayed to user when they an unknown variable is entered
#: lib/math-equation.vala:1154
#, c-format
msgid "Unknown variable “%s”"
msgstr "متغير مجهول «%s»"

#. Error displayed to user when an unknown function is entered
#: lib/math-equation.vala:1161
#, c-format
msgid "Function “%s” is not defined"
msgstr "الدالة «%s» غير معرفة"

#. Translators: Error displayed when underflow error occured
#: lib/number.vala:201
msgid "Underflow error"
msgstr "خطأ غيض"

#. Translators: Error displayed when overflow error occured
#: lib/number.vala:206
msgid "Overflow error"
msgstr "خطأ فيض"

#. Translators: Error displayed when attempted to raise 0 to power of zero
#: lib/number.vala:380 lib/number.vala:410
msgid "Zero raised to zero is undefined"
msgstr "الصفر المرفوع إلى الصفر غير معرف"

#. Translators: Error displayed when attempted take the factorial of a negative or complex number
#: lib/number.vala:517
msgid "Factorial is only defined for non-negative real numbers"
msgstr "المضروب يكون معرَّفًا للأرقام الحقيقية غير السالبة فقط"

#. Translators: Error displayed when trying to calculate undefined atan(i) or atan (-i)
#: lib/number.vala:725
msgid "Arctangent function is undefined for values i and -i"
msgstr "قوس الظل غير معرف للقيمتين i و-i"

#. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic tangent value is undefined
#: lib/number.vala:791
msgid "Inverse hyperbolic tangent is undefined for values outside [-1, 1]"
msgstr "الظل الزائدي العكسي غير معرف للقيم خارج [-١، ١]"

#: lib/serializer.vala:345
msgid "Overflow: the result couldn’t be calculated"
msgstr "فيض: لا يمكن حساب النتيجة"

#: lib/unit.vala:40
msgid "Digital Storage"
msgstr "التخزين الرقمي"

#: lib/unit.vala:47 src/unit-manager.c:55
msgid "Light Years"
msgstr "سنة ضوئية"

#: lib/unit.vala:48 src/unit-manager.c:56
msgid "Astronomical Units"
msgstr "وحدة فلكية"

#: lib/unit.vala:48 src/unit-manager.c:56
msgctxt "unit-symbols"
msgid "au"
msgstr "وحدة فلكية"

#: lib/unit.vala:49
msgid "Rack Units"
msgstr "وحدة راك"

#: lib/unit.vala:49
msgctxt "unit-symbols"
msgid "U"
msgstr "وحدة راك"

#: lib/unit.vala:50 src/unit-manager.c:57
msgid "Nautical Miles"
msgstr "ميل بحري"

#: lib/unit.vala:50 src/unit-manager.c:57
msgctxt "unit-symbols"
msgid "nmi"
msgstr "ميل بحري"

#: lib/unit.vala:51 src/unit-manager.c:58
msgid "Miles"
msgstr "ميل"

#: lib/unit.vala:52 src/unit-manager.c:59
msgid "Kilometers"
msgstr "كيلومتر"

#: lib/unit.vala:53 src/unit-manager.c:60
msgid "Cables"
msgstr "كابل"

#: lib/unit.vala:54 src/unit-manager.c:61
msgid "Fathoms"
msgstr "قامة"

#: lib/unit.vala:56 src/unit-manager.c:63
msgid "Yards"
msgstr "ياردة"

#: lib/unit.vala:61 src/unit-manager.c:68
msgid "Micrometers"
msgstr "ميكرومتر"

#: lib/unit.vala:62 src/unit-manager.c:69
msgid "Nanometers"
msgstr "نانومتر"

#: lib/unit.vala:63
msgid "Desktop Publishing Point"
msgstr "نقطة النشر المكتبي"

#: lib/unit.vala:63
msgctxt "unit-symbols"
msgid "point,pt,points,pts"
msgstr "نقطة,نقطة,نقاط,نقاط"

#: lib/unit.vala:64
msgid "Kilometers per hour"
msgstr "كيلومتر في الساعة"

#: lib/unit.vala:64
msgctxt "unit-symbols"
msgid "kilometers per hour,kmph,kmh,kph"
msgstr "كيلومتر في الساعة، كم/ساعة، كم/ساعة، كم/ساعة"

#: lib/unit.vala:65
msgid "Miles per hour"
msgstr "ميل في الساعة"

#: lib/unit.vala:65
msgctxt "unit-symbols"
msgid "milesph,miles per hour,mi/h,miph,mph"
msgstr "ميل في الساعة,ميل في الساعة,ميل في الساعة,ميل في الساعة,ميل في الساعة"

#: lib/unit.vala:66
msgid "Meters per second"
msgstr "متر في الثانية"

#: lib/unit.vala:66
msgctxt "unit-symbols"
msgid "meters per second,mps"
msgstr "متر في الثانية، م/ث"

#: lib/unit.vala:67
msgid "Feet per second"
msgstr "قدم في الثانية"

#: lib/unit.vala:67
msgctxt "unit-symbols"
msgid "fps,feet per second,feetps"
msgstr "قدم/ث,قدم في الثانية,قدم في الثانية"

#: lib/unit.vala:68 ../applets/clock/clock.c:1844
msgid "Knots"
msgstr "عقدة"

#: lib/unit.vala:68
msgctxt "unit-symbols"
msgid "kt,kn,nd,knot,knots"
msgstr "عقدة,عقدة,عقدة,عقدة,عقد"

#: lib/unit.vala:69 src/unit-manager.c:70
msgid "Hectares"
msgstr "هكتار"

#: lib/unit.vala:71
msgid "Square Foot"
msgstr "قدم مربع"

#: lib/unit.vala:71
msgctxt "unit-symbols"
msgid "ft²"
msgstr "قدم²"

#: lib/unit.vala:72 src/unit-manager.c:72
msgctxt "unit-symbols"
msgid "m²"
msgstr "م²"

#: lib/unit.vala:73 src/unit-manager.c:73
msgctxt "unit-symbols"
msgid "cm²"
msgstr "سم²"

#: lib/unit.vala:74 src/unit-manager.c:74
msgctxt "unit-symbols"
msgid "mm²"
msgstr "مم²"

#: lib/unit.vala:75 src/unit-manager.c:75
msgctxt "unit-symbols"
msgid "m³"
msgstr "م³"

#: lib/unit.vala:76
msgid "US Gallons"
msgstr "غالون أمريكي"

#: lib/unit.vala:77
msgid "Liters"
msgstr "لتر"

#: lib/unit.vala:78
msgid "US Quarts"
msgstr "كوارتات أمريكية"

#: lib/unit.vala:79
msgid "US Pints"
msgstr "نصف لتر أمريكي"

#: lib/unit.vala:80
msgid "Metric Cups"
msgstr "كوب متري"

#: lib/unit.vala:80
msgctxt "unit-symbols"
msgid "cup,cups,cp"
msgstr "كوب متري,أكواب مترية,كوب متري"

#: lib/unit.vala:81
msgid "Milliliters"
msgstr "مليلتر"

#: lib/unit.vala:82
msgid "Microliters"
msgstr "ميكرولتر"

#: lib/unit.vala:83 src/unit-manager.c:82
msgid "Tonnes"
msgstr "طن"

#: lib/unit.vala:84 src/unit-manager.c:83
msgid "Kilograms"
msgstr "كيلوغرام"

#: lib/unit.vala:85
msgctxt "unit-symbols"
msgid "pound,pounds,lb,lbs"
msgstr "رطل,أرطال,رطل,رطل"

#: lib/unit.vala:86 src/unit-manager.c:85
msgid "Ounces"
msgstr "أوقية"

#: lib/unit.vala:87
msgid "Troy Ounces"
msgstr "أوقية تروي"

#: lib/unit.vala:87
msgctxt "unit-symbols"
msgid "Troy ounce,Troy ounces,ozt"
msgstr "أوقية تروي,أوقية تروي,أوقية تروي"

#: lib/unit.vala:88 src/unit-manager.c:86
msgid "Grams"
msgstr "غرام"

#: lib/unit.vala:89
msgctxt "unit-symbols"
msgid "stone,st,stones"
msgstr "حجر,حجر,أحجار"

#: lib/unit.vala:90
msgid "Centuries"
msgstr "قرن"

#: lib/unit.vala:90
msgctxt "unit-symbols"
msgid "century,centuries"
msgstr "قرن،قرون"

#: lib/unit.vala:91
msgctxt "unit-symbols"
msgid "decade,decades"
msgstr "عقد,عقود"

#: lib/unit.vala:93
msgctxt "unit-symbols"
msgid "month,months"
msgstr "شهر,شهور"

#: lib/unit.vala:94
msgctxt "unit-symbols"
msgid "week,weeks"
msgstr "أسبوع,أسابيع"

#: lib/unit.vala:95 src/unit-manager.c:88
msgctxt "unit-symbols"
msgid "day,days"
msgstr "يوم،أيام"

#: lib/unit.vala:101
msgid "Nanoseconds"
msgstr "نانو ثانية"

#: lib/unit.vala:101
msgctxt "unit-symbols"
msgid "nanosecond,nanoseconds,ns"
msgstr "نانو ثانية,نانو ثواني,نانو ثواني"

#: lib/unit.vala:102
msgctxt "unit-symbols"
msgid "degC,˚C,C,c,Celsius,celsius"
msgstr "درجة مئوية,درجة مئوية,درجة مئوية,درجة مئوية,درجة مئوية,درجة مئوية"

#: lib/unit.vala:103
msgctxt "unit-symbols"
msgid "degF,˚F,F,f,Fahrenheit,fahrenheit"
msgstr "درجة فهرنهايت,فهرنهايت,فهرنهايت,فهرنهايت,فهرنهايت,فهرنهايت"

#: lib/unit.vala:104
msgctxt "unit-symbols"
msgid "k,K,Kelvin,kelvin"
msgstr "كلفن,كلفن,كلفن,كلفن"

#: lib/unit.vala:105 src/unit-manager.c:97
msgid "Rankine"
msgstr "رانكين"

#: lib/unit.vala:105
msgctxt "unit-symbols"
msgid "degR,˚R,˚Ra,r,R,Rankine,rankine"
msgstr "درجة رانكين,رانكين,رانكين,رانكين,رانكين,رانكين,رانكين"

#: lib/unit.vala:107
msgctxt "unit-symbols"
msgid "bit,bits,b"
msgstr "بت،بتات,بت"

#: lib/unit.vala:108
msgctxt "unit-symbols"
msgid "byte,bytes,B"
msgstr "بايت,بايتات,بايت"

#: lib/unit.vala:109
msgid "Nibbles"
msgstr "نايبل"

#: lib/unit.vala:109
msgctxt "unit-symbols"
msgid "nibble,nibbles"
msgstr "نايبل،نايبل"

#. The SI symbol for kilo is k, however we also allow "KB" and "Kb", as they are widely used and accepted.
#: lib/unit.vala:111
msgid "Kilobits"
msgstr "كيلوبت"

#: lib/unit.vala:111
msgctxt "unit-symbols"
msgid "kilobit,kilobits,kb,Kb"
msgstr "كيلوبت,كيلوبت,كيلوبت,كيلوبت"

#: lib/unit.vala:112
msgid "Kilobytes"
msgstr "كيلوبايت"

#: lib/unit.vala:112
msgctxt "unit-symbols"
msgid "kilobyte,kilobytes,kB,KB"
msgstr "كيلوبايت,كيلوبايت,كيلوبايت,كيلوبايت"

#: lib/unit.vala:113
msgid "Kibibits"
msgstr "كيبيبت"

#: lib/unit.vala:113
msgctxt "unit-symbols"
msgid "kibibit,kibibits,Kib"
msgstr "كيبيبت,كيبيبت,كيبيبت"

#: lib/unit.vala:114
msgid "Kibibytes"
msgstr "كيبيبايت"

#: lib/unit.vala:114
msgctxt "unit-symbols"
msgid "kibibyte,kibibytes,KiB"
msgstr "كيبيبايب,كيبيبايت,كيبيبايت"

#: lib/unit.vala:115
msgid "Megabits"
msgstr "ميغابت"

#: lib/unit.vala:115
msgctxt "unit-symbols"
msgid "megabit,megabits,Mb"
msgstr "ميغابت,ميغابت,ميغابت"

#: lib/unit.vala:116
msgid "Megabytes"
msgstr "ميغابايت"

#: lib/unit.vala:116
msgctxt "unit-symbols"
msgid "megabyte,megabytes,MB"
msgstr "ميغابايت,ميغابايت,ميغابايت"

#: lib/unit.vala:117
msgid "Mebibits"
msgstr "ميبيبت"

#: lib/unit.vala:117
msgctxt "unit-symbols"
msgid "mebibit,mebibits,Mib"
msgstr "ميبيبت,ميبيبت,ميبيبت"

#: lib/unit.vala:118
msgid "Mebibytes"
msgstr "ميبيبايت"

#: lib/unit.vala:118
msgctxt "unit-symbols"
msgid "mebibyte,mebibytes,MiB"
msgstr "ميبيبايت,ميبيبايت,ميبيبايت"

#: lib/unit.vala:119
msgid "Gigabits"
msgstr "غيغابت"

#: lib/unit.vala:119
msgctxt "unit-symbols"
msgid "gigabit,gigabits,Gb"
msgstr "غيغابت,غيغابت,غيغابت"

#: lib/unit.vala:120
msgid "Gigabytes"
msgstr "غيغابايت"

#: lib/unit.vala:120
msgctxt "unit-symbols"
msgid "gigabyte,gigabytes,GB"
msgstr "غيغابايت,غيغابايتات,غيغابايت"

#: lib/unit.vala:121
msgid "Gibibits"
msgstr "غيبيبت"

#: lib/unit.vala:121
msgctxt "unit-symbols"
msgid "gibibit,gibibits,Gib"
msgstr "غيبيبت,غيبيبتات,غيبيبت"

#: lib/unit.vala:122
msgid "Gibibytes"
msgstr "غيبي بايت"

#: lib/unit.vala:122
msgctxt "unit-symbols"
msgid "gibibyte,gibibytes,GiB"
msgstr "غيبيبايت,غيبيبايت,غيبيبايت"

#: lib/unit.vala:123
msgid "Terabits"
msgstr "تيرابت"

#: lib/unit.vala:123
msgctxt "unit-symbols"
msgid "terabit,terabits,Tb"
msgstr "تيرابت,تيرابت,تيرابت"

#: lib/unit.vala:124
msgid "Terabytes"
msgstr "تيرابايت"

#: lib/unit.vala:124
msgctxt "unit-symbols"
msgid "terabyte,terabytes,TB"
msgstr "تيرابايت,تيرابايت,تيرابايت"

#: lib/unit.vala:125
msgid "Tebibits"
msgstr "تيبيبت"

#: lib/unit.vala:125
msgctxt "unit-symbols"
msgid "tebibit,tebibits,Tib"
msgstr "تيبيبت,تيبيبت,تيبيبت"

#: lib/unit.vala:126
msgid "Tebibytes"
msgstr "تيبيبايت"

#: lib/unit.vala:126
msgctxt "unit-symbols"
msgid "tebibyte,tebibytes,TiB"
msgstr "تيبيبايت,تيبيبايت,تيبيبايت"

#: lib/unit.vala:127
msgid "Petabits"
msgstr "بيتابت"

#: lib/unit.vala:127
msgctxt "unit-symbols"
msgid "petabit,petabits,Pb"
msgstr "بيتابت,بيتابت,بيتابت"

#: lib/unit.vala:128
msgid "Petabytes"
msgstr "بيتابايت"

#: lib/unit.vala:128
msgctxt "unit-symbols"
msgid "petabyte,petabytes,PB"
msgstr "بيتابايت,بيتابايت,بيتابايت"

#: lib/unit.vala:129
msgid "Pebibits"
msgstr "بيبيبت"

#: lib/unit.vala:129
msgctxt "unit-symbols"
msgid "pebibit,pebibits,Pib"
msgstr "بيبيبت,بيبيبت,بيبيبت"

#: lib/unit.vala:130
msgid "Pebibytes"
msgstr "بيبيبايت"

#: lib/unit.vala:130
msgctxt "unit-symbols"
msgid "pebibyte,pebibytes,PiB"
msgstr "بيبيبايت,بيبيبايت,بيبيبايت"

#: lib/unit.vala:131
msgid "Exabits"
msgstr "إكسابت"

#: lib/unit.vala:131
msgctxt "unit-symbols"
msgid "exabit,exabits,Eb"
msgstr "إكسابت,إكسابت,إكسابت"

#: lib/unit.vala:132
msgid "Exabytes"
msgstr "إكسابايت"

#: lib/unit.vala:132
msgctxt "unit-symbols"
msgid "exabyte,exabytes,EB"
msgstr "إكسابايت,إكسابايت,إكسابايت"

#: lib/unit.vala:133
msgid "Exbibits"
msgstr "إكسبيبت"

#: lib/unit.vala:133
msgctxt "unit-symbols"
msgid "exbibit,exbibits,Eib"
msgstr "إكسبيبت,إكسبيبت,إكسبيبت"

#: lib/unit.vala:134
msgid "Exbibytes"
msgstr "إكسبيبايت"

#: lib/unit.vala:134
msgctxt "unit-symbols"
msgid "exbibyte,exbibytes,EiB"
msgstr "إكسبيبايت,إكسبيبايت,إكسبيبايت"

#: lib/unit.vala:135
msgid "Zettabits"
msgstr "زيتابت"

#: lib/unit.vala:135
msgctxt "unit-symbols"
msgid "zettabit,zettabits,Zb"
msgstr "زيتابت,زيتابت,زيتابت"

#: lib/unit.vala:136
msgid "Zettabytes"
msgstr "زيتابايت"

#: lib/unit.vala:136
msgctxt "unit-symbols"
msgid "zettabyte,zettabytes,ZB"
msgstr "زيتابايت,زيتابايت,زيتابايت"

#: lib/unit.vala:137
msgid "Zebibits"
msgstr "زيبيبت"

#: lib/unit.vala:137
msgctxt "unit-symbols"
msgid "zebibit,zebibits,Zib"
msgstr "زيبيبت,زيبيبت,زيبيبت"

#: lib/unit.vala:138
msgid "Zebibytes"
msgstr "زيبيبايت"

#: lib/unit.vala:138
msgctxt "unit-symbols"
msgid "zebibyte,zebibytes,ZiB"
msgstr "زيبيبايت,زيبيبايت,زيبيبايت"

#: lib/unit.vala:139
msgid "Yottabits"
msgstr "يوتابت"

#: lib/unit.vala:139
msgctxt "unit-symbols"
msgid "yottabit,yottabits,Yb"
msgstr "يوتابت,يوتابت,يوتابت"

#: lib/unit.vala:140
msgid "Yottabytes"
msgstr "يوتابايت"

#: lib/unit.vala:140
msgctxt "unit-symbols"
msgid "yottabyte,yottabytes,YB"
msgstr "يوتابايت,يوتابايت,يوتابايت"

#: lib/unit.vala:141
msgid "Yobibits"
msgstr "يوبيبت"

#: lib/unit.vala:141
msgctxt "unit-symbols"
msgid "yobibit,yobibits,Yib"
msgstr "يوبيبت,يوبيبت,يوبيبت"

#: lib/unit.vala:142
msgid "Yobibytes"
msgstr "يوبيبايت"

#: lib/unit.vala:142
msgctxt "unit-symbols"
msgid "yobibyte,yobibytes,YiB"
msgstr "يوبيبايت,يوبيبايت,يوبيبايت"

#: lib/unit.vala:143
msgid "Hertz"
msgstr "هرتز"

#: lib/unit.vala:143
msgctxt "unit-symbols"
msgid "hertz,Hz"
msgstr "هرتز,هرتز"

#: lib/unit.vala:144
msgid "Kilohertz"
msgstr "كيلوهرتز"

#: lib/unit.vala:144
msgctxt "unit-symbols"
msgid "kilohertz,kHz"
msgstr "كيلوهرتز,كيلوهرتز"

#: lib/unit.vala:145
msgid "Megahertz"
msgstr "ميغاهرتز"

#: lib/unit.vala:145
msgctxt "unit-symbols"
msgid "megahertz,MHz"
msgstr "ميغاهرتز,ميغاهرتز"

#: lib/unit.vala:146
msgid "Gigahertz"
msgstr "غيغاهيرتز"

#: lib/unit.vala:146
msgctxt "unit-symbols"
msgid "gigahertz,GHz"
msgstr "غيغاهرتز،غيغاهرتز"

#: lib/unit.vala:147
msgid "Terahertz"
msgstr "تيراهرتز"

#: lib/unit.vala:147
msgctxt "unit-symbols"
msgid "terahertz,THz"
msgstr "تيراهرتز,تيراهرتز"

#: lib/unit.vala:148
msgid "Joule"
msgstr "جول"

#: lib/unit.vala:148
msgctxt "unit-symbols"
msgid "Joule,J,joule,joules"
msgstr "جول,جول,جول,جول"

#: lib/unit.vala:149
msgid "Kilojoules"
msgstr "كيلوجول"

#: lib/unit.vala:149
msgctxt "unit-symbols"
msgid "KJ,kilojoules,kilojoule"
msgstr "كيلوجول,كيلوجول,كيلوجول"

#: lib/unit.vala:150
msgid "Megajoules"
msgstr "ميغاجول"

#: lib/unit.vala:150
msgctxt "unit-symbols"
msgid "MJ,megajoules,megajoule"
msgstr "ميغاجول,ميغاجول,ميغاجول"

#: lib/unit.vala:151
msgid "KilowattHour"
msgstr "كيلووات-ساعة"

#: lib/unit.vala:151
msgctxt "unit-symbols"
msgid "kwh,kWh,kilowatt-hour,kilowatthour"
msgstr "كيلووات-ساعة,كيلووات-ساعة,كيلووات-ساعة"

#: lib/unit.vala:152
msgid "BTU"
msgstr "وحدة حرارية بريطانية"

#: lib/unit.vala:152
msgctxt "unit-symbols"
msgid "btu,BTU"
msgstr "وحدة حرارية بريطانية,وحدة حرارية بريطانية"

#: lib/unit.vala:153
msgid "Calorie"
msgstr "سعرة حرارية"

#: lib/unit.vala:153
msgctxt "unit-symbols"
msgid "calories,calorie,cal"
msgstr "سعرة حرارية,سعرة حرارية,سعرة حرارية"

#: lib/unit.vala:154
msgid "Erg"
msgstr "إرغ"

#: lib/unit.vala:154
msgctxt "unit-symbols"
msgid "ergs,erg"
msgstr "إرغ,إرغ"

#: lib/unit.vala:155
msgid "eV"
msgstr "إلكترون فولت"

#: lib/unit.vala:155
msgctxt "unit-symbols"
msgid "electronvolt,electronvolts,ev"
msgstr "إلكترون فولت,إلكترون فولت,إلكترون فولت"

#: lib/unit.vala:156
msgid "Ft-lb"
msgstr "قدم-رطل"

#: lib/unit.vala:156
msgctxt "unit-symbols"
msgid "foot-pound,foot-pounds,ft-lb,ft-lbs"
msgstr "قدم-رطل,قدم-رطل,قدم-رطل,قدم-رطل"

#: lib/unit.vala:157 ../gtksourceview/language-specs/pascal.lang.h:5
msgid "Pascal"
msgstr "باسكال"

#: lib/unit.vala:157
msgctxt "unit-symbols"
msgid "Pascal,pascal,Pa"
msgstr "باسكال,باسكال,باسكال"

#: lib/unit.vala:158
msgid "Kilopascal"
msgstr "كيلو باسكال"

#: lib/unit.vala:158
msgctxt "unit-symbols"
msgid "Kilopascal,kilopascal,kPa"
msgstr "كيلو باسكال,كيلو باسكال,كيلو باسكال"

#: lib/unit.vala:159
msgid "Hectopascal"
msgstr "هكتوباسكال"

#: lib/unit.vala:159
msgctxt "unit-symbols"
msgid "Hectopascal,hectopascal,hPa"
msgstr "هكتوباسكال,هكتوباسكال,هكتوباسكال"

#: lib/unit.vala:160
msgctxt "unit-symbols"
msgid "Bar,bar"
msgstr "بار,بار"

#: lib/unit.vala:161
msgid "Standard Atmosphere"
msgstr "ضغط جوي"

#: lib/unit.vala:161
msgctxt "unit-symbols"
msgid "Standard Atmosphere,Standard atmosphere,standard atmosphere,Atm,atm"
msgstr "ضغط جوي,ضغط جوي,ضغط جوي,ضغط جوي,ضغط جوي"

#: lib/unit.vala:162
msgid "Millimetre of Mercury"
msgstr "ميليمتر زئبق"

#: lib/unit.vala:162
msgctxt "unit-symbols"
msgid "Millimetre of Mercury,millimetre of mercury,mmHg"
msgstr "ميليمتر زئبق,ميليمتر زئبق,مم.زئبق"

#: lib/unit.vala:163
msgid "Inch of Mercury"
msgstr "بوصة زئبق"

#: lib/unit.vala:163
msgctxt "unit-symbols"
msgid "Inch of Mercury,inch of mercury,inHg"
msgstr "بوصة زئبق,بوصة زئبق,بوصة زئبق"

#: lib/unit.vala:164
msgid "Pound per Square Inch"
msgstr "رطل لكل بوصة مربعة"

#: lib/unit.vala:164
msgctxt "unit-symbols"
msgid "Pound per Square Inch,pound per square inch,psi"
msgstr "رطل لكل بوصة مربعة,رطل لكل بوصة مربعة,رطل\\بوصة²"

#: search-provider/search-provider.vala:200
msgid "Copy result to clipboard"
msgstr "نسخ النتيجة إلى الحافظة"

#: src/ui/buttons-advanced.ui:162 src/ui/buttons-basic.ui:109
#: src/ui/buttons-financial.ui:722 src/ui/buttons-programming.ui:1698
msgid "Modulus Divide"
msgstr "قسمة البواقي"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_ar.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the subtract button
#: src/ui/buttons-advanced.ui:284 src/ui/buttons-basic.ui:231
#: src/ui/buttons-financial.ui:844 src/ui/buttons-programming.ui:1375
#: src/math-buttons.c:117
msgid "Subtract [-]"
msgstr "اطرح [-]"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_ar.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the root button
#: src/ui/buttons-advanced.ui:331 src/ui/buttons-basic.ui:278
#: src/ui/buttons-financial.ui:875 src/ui/buttons-programming.ui:1312
#: src/math-buttons.c:156
msgid "Root [Ctrl+R]"
msgstr "جذر [Ctrl+R]"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_ar.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the square button
#: src/ui/buttons-advanced.ui:346 src/ui/buttons-basic.ui:293
#: src/math-buttons.c:138
msgid "Square [Ctrl+2]"
msgstr "تربيع [Ctrl+2]"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_ar.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the percentage button
#: src/ui/buttons-advanced.ui:413 src/ui/buttons-basic.ui:360
#: src/ui/buttons-financial.ui:937 src/math-buttons.c:141
msgid "Percentage [%]"
msgstr "نسبة مئوية [%]"

#: src/ui/buttons-advanced.ui:455 src/ui/buttons-programming.ui:1753
msgid "Subscript Mode [Alt]"
msgstr "وضع الحرف التحتي [Alt]"

#: src/ui/buttons-advanced.ui:471 src/ui/buttons-programming.ui:1769
msgid "Superscript Mode [Ctrl]"
msgstr "وضع الحرف الفوقي [Ctrl]"

#: src/ui/buttons-advanced.ui:501
msgid "Scientific Exponent [Ctrl+E]"
msgstr "أس علمي [Ctrl+E]"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_ar.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the hyperbolic sine button
#: src/ui/buttons-advanced.ui:586 src/math-buttons.c:177
msgid "Hyperbolic Sine"
msgstr "الجيب الزائد"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_ar.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the exponent button
#: src/ui/buttons-advanced.ui:617 src/ui/buttons-financial.ui:968
#: src/ui/buttons-programming.ui:1908 src/math-buttons.c:135
msgid "Exponent [^ or **]"
msgstr "أس [^ أو **]"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_ar.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the inverse button
#: src/ui/buttons-advanced.ui:638 src/ui/buttons-programming.ui:1929
#: src/math-buttons.c:195
msgid "Inverse [Ctrl+I]"
msgstr "مقلوب [Ctrl+I]"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_ar.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the Euler's Number button
#: src/ui/buttons-advanced.ui:660 src/math-buttons.c:96
msgid "Euler’s Number"
msgstr "رقم أويلر"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_ar.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the factorial button
#: src/ui/buttons-advanced.ui:707 src/ui/buttons-programming.ui:1982
#: src/math-buttons.c:144
msgid "Factorial [!]"
msgstr "عاملي [!]"

#: src/ui/buttons-advanced.ui:728 src/ui/buttons-programming.ui:2003
msgid "Absolute Value [|]"
msgstr "القيمة المطلقة [|]"

#: src/ui/buttons-advanced.ui:750
msgid "Imaginary Unit"
msgstr "وحدة تخيلية"

#: src/ui/buttons-advanced.ui:798
msgid "Complex Conjugate"
msgstr "مرافق عدد مركّب"

#: src/ui/buttons-advanced.ui:814
msgid "Complex Argument"
msgstr "عمدة عدد مركّب"

#: src/ui/buttons-conversion.ui:208
msgid "Switch Conversion Units"
msgstr "تبديل وحدات التحويل"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_ar.po (gcalctool.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Compounding Term Dialog: Label before present value input
#. Title of Present Value dialog
#. Periodic Interest Rate Dialog: Label before present value input
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_ar.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Title of Present Value dialog
#. Tooltip for the present value button
#: src/ui/buttons-financial.ui:49 src/ui/buttons-financial.ui:279
#: src/ui/buttons-financial.ui:373 src/ui/buttons-financial.ui:1167
#: src/buttons-financial.ui:894 src/math-buttons.c:279
msgid "Present Value"
msgstr "القيمة الحالية"

#. Periodic Payment Dialog: Description of calculation
#: src/ui/buttons-financial.ui:250
msgid ""
"Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are "
"made at the end of each payment period."
msgstr "يحسب مقدار الدفع الدوري لقرض، حيث تُؤدّى الدفعات في نهاية كل فترة دفع."

#. Present Value Dialog: Description of calculation
#: src/ui/buttons-financial.ui:306
msgid ""
"Calculates the present value of an investment based on a series of equal "
"payments discounted at a periodic interest rate over the number of payment "
"periods in the term."
msgstr ""
"يحسب القيمة الحالية للاستثمار بناءً على سلسلة من الدفعات المتساوية المخصومة "
"بمعدل فائدة دوري على عدد فترات الدفع في الفصل."

#. Periodic Interest Rate Dialog: Description of calculation
#: src/ui/buttons-financial.ui:362
msgid ""
"Calculates the periodic interest necessary to increase an investment to a "
"future value, over the number of compounding periods."
msgstr ""
"يحسب الفائدة الدورية اللازمة لزيادة الاستثمار إلى قيمة مستقبلية على عدد "
"الفترات المركبة."

#. Straight-Line Depreciation Dialog: Description of calculation
#: src/ui/buttons-financial.ui:418
msgid ""
"Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The "
"straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly "
"over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, "
"typically years, over which an asset is depreciated."
msgstr ""
"يحسب الإهلاك بطريقة القسط الثابت للأصل لفترة واحدة. طريقة القسط الثابت "
"للإهلاك تقسم التكلفة القابلة للإهلاك بالتساوي على مدى العمر الإنتاجي للأصل. "
"العمر الإنتاجي هو عدد الفترات التي يتم خلالها استهلاك الأصل، والتي عادة ما "
"تكون سنوات."

#. Straight-Line Depreciation Dialog: Label before salvage input
#. Sum-of-the-Years’-Digits Depreciation Dialog: Label before salvage input
#: src/ui/buttons-financial.ui:429 src/ui/buttons-financial.ui:485
msgid "Salvage"
msgstr "المسترد"

#. Title of Sum-of-the-Years’-Digits Depreciation dialog
#: src/ui/buttons-financial.ui:447
msgid "Sum-of-the-Years’-Digits Depreciation"
msgstr "إهلاك مجموع أرقام السنوات"

#. Sum-of-the-Years’-Digits Depreciation Dialog: Description of calculation
#: src/ui/buttons-financial.ui:474
msgid ""
"Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
"time, using the Sum-of-the-Years’-Digits method. This method of depreciation "
"accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense "
"occurs in earlier periods than in later ones. The useful life is the number "
"of periods, typically years, over which an asset is depreciated."
msgstr ""
"يحسب بدل الاستهلاك على الأصل لفترة محددة من الوقت باستخدام طريقة مجموع أرقام "
"السنوات. طريقة الإهلاك هذه تسرع معدل الإهلاك، بحيث يحدث زيادة في مصروف "
"الإهلاك في الفترات السابقة أكثر منه في الفترات اللاحقة. العمر الإنتاجي هو "
"عدد الفترات التي يتم خلالها استهلاك الأصل، والتي عادة ما تكون سنوات."

#: src/ui/buttons-financial.ui:1014
msgid "Currency Conversion"
msgstr "تحويل العملة"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_ar.po (gcalctool.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Calculates the number of compounding periods necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, at a fixed interest rate of int per compounding period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Compound_interest
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_ar.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Calculates the number of compounding periods necessary to increase an
#. investment of present value pv to a future value of fv, at a fixed interest
#. rate of int per compounding period. See also:
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Compound_interest
#: src/ui/buttons-financial.ui:1045 src/buttons-financial.ui:2166
msgid "Ctrm"
msgstr "ممرك"

#: src/ui/buttons-programming.ui:61
msgid "Number Base Conversion"
msgstr "تحويل نطام العدّ"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_ar.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Accessible name for the shift left button
#: src/ui/buttons-programming.ui:1784 src/buttons-programming.ui:2477
msgid "Shift Left"
msgstr "نقل لليسار"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_ar.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Accessible name for the shift right button
#: src/ui/buttons-programming.ui:1799 src/buttons-programming.ui:2526
msgid "Shift Right"
msgstr "نقل لليمين"

#: src/ui/buttons-programming.ui:1877
msgid "One’s Complement"
msgstr "المتمم الأحادي"

#: src/ui/buttons-programming.ui:1893
msgid "Two’s Complement"
msgstr "المتمم الثنائي"

#: src/ui/buttons-programming.ui:1967
msgid "Binary Logarithm"
msgstr "لوغاريتم ثنائي"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_ar.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the fractional component button
#: src/ui/buttons-programming.ui:2041 src/math-buttons.c:213
#: src/math-buttons.c:974
msgid "Fractional Component"
msgstr "الجزء الكسري"

#: src/ui/buttons-programming.ui:2105
msgid "Change Word Size"
msgstr "غير حجم الكلمة"

#. Translators: Do not translate possible mode names basic, advanced, financial, programming and keyboard
#: src/gnome-calculator.vala:22
msgid "Start in given mode (basic, advanced, financial, programming, keyboard)"
msgstr "البدء في الوضع المحدد (أساسي، متقدم، مالي، برمجة، لوحة المفاتيح)"

#: src/gnome-calculator.vala:23
msgid "Solve given equation"
msgstr "حل المعادلة المعطاة"

#: src/gnome-calculator.vala:24
msgid "Start with given equation"
msgstr "ابدأ بالمعادلة المعطاة"

#. Application Copyrights for the calculator authors
#: src/gnome-calculator.vala:289
msgid "© 1986–2023 The Calculator authors"
msgstr "حقوق النشر © 1986–2023 لمؤلفي الآلة الحاسبة"

#: src/gnome-calculator.vala:299
msgid "Exchange rate data providers"
msgstr "مزودي بيانات أسعار الصرف"

#: src/gnome-calculator.vala:299
#, c-format
msgid "Exchange rates data by %s"
msgstr "بيانات أسعار الصرف بواسطة %s"

#: src/gnome-calculator.vala:307
msgid "Close All?"
msgstr "أَأُغلق ال_كل؟"

#: src/gnome-calculator.vala:307
msgid "Are you sure you want to close all open windows?"
msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد إغلاق كافة النوافذ المفتوحة؟"

#: src/gnome-calculator.vala:309 ../lib/appmenu-bamf.vala:39
#: ../lib/desktop-menus.ui:50
msgid "Close _All"
msgstr "أغلق ال_كل"

#: src/math-buttons.vala:721
msgid "Negative [-]"
msgstr "سالب [-]"

#: src/math-display.vala:620
msgid "Defined Functions"
msgstr "الدوال المُعرّفة"

#: src/math-display.vala:665
msgid "Built-in keywords"
msgstr "الكلمات المفتاحية المضمنة"

#: src/math-display.vala:709
msgid "Defined currencies"
msgstr "العملات المُعرّفة"

#: src/math-display.vala:759
msgid "Defined Variables"
msgstr "المتغيرات المُعرّفة"

#: src/ui/math-function-popover.ui:29
msgid "New function"
msgstr "دالة جديدة"

#: src/ui/math-function-popover.ui:43
msgid "Select no. of arguments"
msgstr "اختر عدد المعطيات"

#: src/ui/math-preferences.ui:18
msgid "Number of _Decimals"
msgstr "عدد ال_فواصل"

#: src/ui/math-preferences.ui:27
msgid "Trailing _Zeroes"
msgstr "الأ_صفار الزائدة"

#: src/ui/math-preferences.ui:33
msgid "_Thousands Separators"
msgstr "الفواصل الأل_فية"

#: src/ui/math-preferences.ui:39
msgid "_Angle Units"
msgstr "وحدات ال_زاوية"

#: src/ui/math-preferences.ui:45
msgid "Word _Size"
msgstr "_حجم الكلمة"

#: src/ui/math-preferences.ui:51
msgid "E_xchange Rate Refresh Interval"
msgstr "الفاصل الزمني لتحديث سعر ال_صرف"

#: src/ui/math-shortcuts.ui:17 data/resources/ui/shortcuts.ui:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a new window"
msgstr "افتح نافذة جديدة"

#: src/ui/math-shortcuts.ui:23
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close current window"
msgstr "أغلق النافذة الحالية"

#: src/ui/math-shortcuts.ui:59
msgctxt "shortcut window"
msgid "Clear history"
msgstr "مسح السجل"

#: src/ui/math-shortcuts.ui:66
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switching modes"
msgstr "تبديل بين الاوضاع"

#: src/ui/math-shortcuts.ui:70
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to Basic mode"
msgstr "بدل إلى الوضع الأساسي"

#: src/ui/math-shortcuts.ui:76
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to Advanced mode"
msgstr "بدل إلى الوضع المتقدم"

#: src/ui/math-shortcuts.ui:82
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to Financial mode"
msgstr "بدل إلى الوضع المالي"

#: src/ui/math-shortcuts.ui:88
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to Programming mode"
msgstr "بدل إلى الوضع البرمجة"

#: src/ui/math-shortcuts.ui:94
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to Keyboard mode"
msgstr "بدل إلى الوضع لوحة المفاتيح"

#: src/ui/math-shortcuts.ui:100
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to Conversion mode"
msgstr "بدل إلى وضع التحويل"

#: src/ui/math-shortcuts.ui:107
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard entry"
msgstr "مدخل لوحة المفاتيح"

#: src/ui/math-shortcuts.ui:111
msgctxt "shortcut window"
msgid "Multiply (×)"
msgstr "اضرب (x)"

#: src/ui/math-shortcuts.ui:117
msgctxt "shortcut window"
msgid "Divide (÷)"
msgstr "اقسم (÷)"

#: src/ui/math-shortcuts.ui:123
msgctxt "shortcut window"
msgid "Square root (√)"
msgstr "الجذر التربيعي (√)"

#: src/ui/math-shortcuts.ui:129
msgctxt "shortcut window"
msgid "Inverse"
msgstr "مقلوب"

#: src/ui/math-shortcuts.ui:135
msgctxt "shortcut window"
msgid "Pi (π)"
msgstr "ط (π)"

#: src/ui/math-shortcuts.ui:141
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter numbers in scientific format"
msgstr "ادخل الأرقام بالهئية العلمية"

#: src/ui/math-shortcuts.ui:148
msgctxt "shortcut window"
msgid "Programming mode"
msgstr "وضع البرمجة"

#: src/ui/math-shortcuts.ui:152
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to binary"
msgstr "بدل إلى النظام الثنائي"

#: src/ui/math-shortcuts.ui:158
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to octal"
msgstr "بدل إلى النظام الثماني"

#: src/ui/math-shortcuts.ui:164
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to decimal"
msgstr "بدل إلى النظام العشري"

#: src/ui/math-shortcuts.ui:170
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to hexadecimal"
msgstr "بدل إلى النظام الست عشري"

#: src/ui/math-shortcuts.ui:177
msgctxt "shortcut window"
msgid "Others"
msgstr "أخرى"

#: src/ui/math-shortcuts.ui:193
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "تراجع"

#: src/ui/math-shortcuts.ui:205
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous equation"
msgstr "المعادلة السابقة"

#: src/ui/math-shortcuts.ui:211
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next equation"
msgstr "المعادلة التالية"

#: src/ui/math-shortcuts.ui:217
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to Keyboard mode (alt.)"
msgstr "بدل إلى وضع لوحة المفاتيح (البديل)"

#: src/ui/math-variable-popover.ui:37
msgid "Variable name"
msgstr "اسم المتغير"

#: src/ui/math-variable-popover.ui:45
msgid "Store value into existing or new variable"
msgstr "تخزين القيمة في متغير موجود أو جديد"

#: src/math-variable-popover.vala:94
#, c-format
msgid "%s: Invalid variable name, can not start with a digit"
msgstr "%s: اسم متغير غير صالح. يجب ألا يبدأ برقم"

#: src/math-variable-popover.vala:98
#, c-format
msgid ""
"%s: Invalid variable name, can only contain digits, letters and underscores"
msgstr "%s: اسم متغير غير صالح. يجب أن يحوي أرقام وأحرف وتسطير سفلي فقط"

#: src/ui/math-window.ui:18 src/ui/math-window.ui:140 src/math-window.vala:145
msgid "Financial"
msgstr "مالي"

#: src/ui/math-window.ui:33 src/math-window.vala:163
msgid "Conversion"
msgstr "التحويل"

#: src/ui/math-window.ui:56
msgid "Result Format"
msgstr "هيئة النتيجة"

#. Translators: entry of the Setup submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); set result format to "fixed"; other possible options are "_Automatic", "_Scientific" and "_Engineering"
#: src/ui/math-window.ui:65
msgid "_Fixed"
msgstr "_ثابت"

#. Translators: entry of the Setup submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); set result format to "scientific"; other possible options are "_Fixed", "_Automatic" and "_Engineering"
#: src/ui/math-window.ui:71
msgid "_Scientific"
msgstr "_علميّ"

#. Translators: entry of the Setup submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); set result format to "engineering"; other possible options are "_Fixed", "_Scientific" and "_Automatic"
#: src/ui/math-window.ui:77
msgid "_Engineering"
msgstr "_هندسة"

#: src/ui/math-window.ui:99
msgid "About Calculator"
msgstr "عن الآلة حاسبة"

#: src/ui/math-window.ui:118
msgid "Mode Selection"
msgstr "إختيار الوضع"

#: src/unit-manager.c:51
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s degrees"
msgstr "%s درجة"

#: src/unit-manager.c:55
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ly"
msgstr "%s سنة ضوئية"

#: src/unit-manager.c:56
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s au"
msgstr "%s وحدة فلكية"

#: src/unit-manager.c:57
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s nmi"
msgstr "%s ميل بحري"

#: src/unit-manager.c:58
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s mi"
msgstr "%s ميل"

#: src/unit-manager.c:59
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s km"
msgstr "%s كم"

#: src/unit-manager.c:60
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s cb"
msgstr "%s كابل"

#: src/unit-manager.c:61
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ftm"
msgstr "%s قامة"

#: src/unit-manager.c:62
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s m"
msgstr "%s م"

#: src/unit-manager.c:63
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s yd"
msgstr "%s ياردة"

#: src/unit-manager.c:64
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ft"
msgstr "%s قدم"

#: src/unit-manager.c:65
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s in"
msgstr "%s بوصة"

#: src/unit-manager.c:66
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s cm"
msgstr "%s سم"

#: src/unit-manager.c:67
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s mm"
msgstr "%s مم"

#: src/unit-manager.c:70
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ha"
msgstr "%s هكتار"

#: src/unit-manager.c:72
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s m²"
msgstr "%s م²"

#: src/unit-manager.c:73
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s cm²"
msgstr "%s سم²"

#: src/unit-manager.c:74
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s mm²"
msgstr "%s مم²"

#: src/unit-manager.c:75
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s m³"
msgstr "%s م³"

#: src/unit-manager.c:77
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s L"
msgstr "%s ل"

#: src/unit-manager.c:80
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s mL"
msgstr "%s مل"

#: src/unit-manager.c:81
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s μL"
msgstr "%s ميكرولتر"

#: src/unit-manager.c:82
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s T"
msgstr "%s طن"

#: src/unit-manager.c:84
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s lb"
msgstr "%s رطل"

#: src/unit-manager.c:85
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s oz"
msgstr "%s أوقية"

#: src/unit-manager.c:86
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s g"
msgstr "%s غ"

#: src/unit-manager.c:87
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s years"
msgstr "%s سنة"

#: src/unit-manager.c:88
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s days"
msgstr "%s يوم"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_ar.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Compounding Term Dialog: Label before present value input
#. Periodic Interest Rate Dialog: Label before present value input
#: src/buttons-financial.ui:164 src/buttons-financial.ui:1207
msgid "Present _Value:"
msgstr "القيمة ال_حالية:"

#. Accessible name for the factorize button
#: src/buttons-advanced.ui:27 src/buttons-programming.ui:1900
msgid "Factorize"
msgstr "حلّل"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_ar.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the square root button
#: src/math-buttons.c:159
msgid "Square root [Ctrl+R]"
msgstr "جذر تربيعي [Ctrl+R]"

#: src/currency-manager.c:88
msgid "Venezuelan Bolívar"
msgstr "بوليفار فنزويلي"

#: src/currency-manager.c:62
msgid "Lithuanian Litas"
msgstr "ليتس ليتواني"

#: src/currency-manager.c:63
msgid "Latvian Lats"
msgstr "لاتس لاتفي"

#. Uncategorized error. Show error token to user
#: src/math-equation.c:1213
#, c-format
msgid "Malformed expression at token '%s'"
msgstr "جملة غير صالحة عند المُعطى '%s'"

#: src/unit-manager.c:77
msgid "Litres"
msgstr "لتر"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:237
msgid "Present value"
msgstr "القيمة الحالية"

#: data/org.gnome.Calendar.desktop.in.in:3
msgid "Access and manage your calendars"
msgstr "انفذ إلى تقاويمك وأدرها"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Calendar.desktop.in.in:12
msgid "Calendar;Event;Reminder;"
msgstr "التقويم;الحدث;الأحداث;التذكير;Calendar;Event;Reminder;"

#: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:16
msgid "Type of the active view"
msgstr "نوع المنظور النشط"

#: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:17
msgid "Type of the active window view, default value is: monthly view"
msgstr "نوع منظور النافذة النشط. القيمة المبدئية هي: المنظور الشهري"

#: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:21
msgid "Weather Service Configuration"
msgstr "ضبط خدمة الطقس"

#: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:22
msgid ""
"Whether weather reports are shown, automatic locations are used and a "
"location-name"
msgstr "فيما إذا كانت تقارير الطقس تُعرض، وتُستخدم المواقع التلقائية، واسم موقع"

#: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:26
msgid "Zoom level of the week grid"
msgstr "مستوى تحجيم شبكة الأسبوع"

#: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:27
msgid "The current zoom level of the week grid"
msgstr "مستوى التحجيم الحالي لشبكة الأسبوع"

#: src/appdata/org.gnome.Calendar.metainfo.xml.in.in:14
msgid "Manage your schedule"
msgstr "أدر جدولك"

#: src/appdata/org.gnome.Calendar.metainfo.xml.in.in:17
msgid ""
"GNOME Calendar is an elegant tool to help you plan and stay on top of your "
"schedule for upcoming days and weeks, whether your months are filled with "
"meetings and appointments, public events, travel logistics, or other "
"commitments in your life."
msgstr ""
"تقويم جنوم هو أداة أنيقة تساعدك على تخطيط جدولك الزمني ومتابعته للأيام "
"والأسابيع الآتية، سواء كانت شهورك حافلة بالاجتماعات والمواعيد، أو الأحداث "
"العامة، أو ترتيبات السفر، أو التزامات أخرى في حياتك."

#: src/appdata/org.gnome.Calendar.metainfo.xml.in.in:22
msgid ""
"Easily create and manage unlimited calendars and events with GNOME "
"Calendar's infinite scrolling month view, week timetable, and scheduling "
"list view."
msgstr ""
"أنشئ وأدر عددًا غير محدود من التقويمات والأحداث بسهولة باستخدام منظور الشهر "
"ذي التمرير اللانهائي، والجدول الزمني الأسبوعي، ومنظور قائمة الجدولة في تقويم "
"جنوم."

#: src/appdata/org.gnome.Calendar.metainfo.xml.in.in:26
msgid ""
"Integrating the latest GNOME technologies and design best practices, GNOME "
"Calendar builds on top of the mature Evolution data server to manage large "
"quantities of events and to provide integration with other applications. You "
"can add calendars from various online calendaring services (like NextCloud, "
"Google Calendar, and CalDAV / WebDAV servers), enabling you to synchronize "
"your events across multiple devices and platforms. GNOME Calendar also "
"supports local and offline calendaring, so you can use it anywhere and "
"anytime while travelling (or after civilization's collapse.)"
msgstr ""
"يدمج تقويم جنوم أحدث تقنيات جنوم وأفضل ممارسات التصميم، ويستند إلى خادوم "
"بيانات إفلوشن الناضج لإدارة كميات كبيرة من الأحداث وتوفير التكامل مع "
"التطبيقات الأخرى. يمكنك إضافة تقويمات من مختلف خدمات التقويم عبر الإنترنت "
"(مثل نكست‌كلاود، وتقويم جوجل، وخوادم CalDAV / WebDAV)، مما يُمكِّنك من مزامنة "
"أحداثك عبر أجهزة ومنصات متعددة. يدعم تقويم جنوم أيضًا التقويم المحلي وغير "
"المتصل بالإنترنت، لذا يمكنك استخدامه في أي مكان وزمان أثناء السفر (أو بعد "
"انهيار الحضارة)."

#: src/appdata/org.gnome.Calendar.metainfo.xml.in.in:39
msgid "Week view"
msgstr "منظور الأسبوع"

#: src/appdata/org.gnome.Calendar.metainfo.xml.in.in:47
msgid "Event editor"
msgstr "محرِّر الأحداث"

#. Translators: %1$s is the start date and %2$s is the end date.
#. Translators: %1$s is the start date, and %2$s. For example: June 21 - November 29, 2022
#: src/core/gcal-event.c:1902 src/gui/gcal-event-popover.c:423
#, c-format
msgid "%1$s — %2$s"
msgstr "%1$s إلى %2$s"

#.
#. * Translators: %1$s is the start date, %2$s is the start time,
#. * %3$s is the end date, and %4$s is the end time.
#.
#: src/core/gcal-event.c:1910
#, c-format
msgid "%1$s %2$s — %3$s %4$s"
msgstr "%1$s %2$s إلى %3$s %4$s"

#. Translators: %1$s is a date, %2$s is the start hour, and %3$s is the end hour
#. Translators: %1$s is the event name, %2$s is the start hour, and %3$s is the end hour
#: src/core/gcal-event.c:1926 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:471
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s – %3$s"
msgstr "%1$s، %2$s إلى %3$s"

#: src/gui/calendar-management/calendar-row.blp:20
msgid "Read-Only Calendar"
msgstr "تقويم للقراءة فقط"

#: src/gui/calendar-management/calendar-row.blp:29
msgid "Display Calendar"
msgstr "اعرض التقويم"

#: src/gui/calendar-management/calendar-row.blp:39
msgid "Edit calendar"
msgstr "حرِّر التقويم"

#: src/gui/calendar-management/gcal-calendar-management-dialog.blp:5
msgid "Calendar Settings"
msgstr "إعدادات التقويم"

#: src/gui/calendar-management/gcal-calendars-page.blp:5
#: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.blp:88
#: src/qml/CalendarChoicePopup.qml:71 src/qml/EventActions.qml:103
msgid "Calendars"
msgstr "التقويمات"

#: src/gui/calendar-management/gcal-calendars-page.blp:52
msgid "_Add Calendar"
msgstr "أ_ضف تقويمًا"

#. Create the new toast
#. TRANSLATORS: %s is a calendar name.
#: src/gui/calendar-management/gcal-calendars-page.c:351
#, c-format
msgid "Calendar “%s” removed"
msgstr "أُزيل التقويم «%s»"

#: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.blp:5
msgid "Edit Calendar"
msgstr "حرِّر التقويم"

#: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.blp:27
msgid "Open in Settings"
msgstr "افتح في تطبيق الإعدادات"

#: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.blp:54
#: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.blp:20
msgid "Calendar Name"
msgstr "اسم التقويم"

#: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.blp:74
msgid "_Display Calendar"
msgstr "ا_عرض التقويم"

#: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.blp:82
msgid "_Remove Calendar"
msgstr "أ_زل التقويم"

#: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.c:180
msgid "Calendar URL"
msgstr "مسار التقويم"

#: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.blp:17
msgid "Create a Local Calendar"
msgstr "أنشئ تقويمًا محليًا"

#: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.blp:42
msgid "Connect to an Online Calendar"
msgstr "اتصل بتقويم عبر الشبكة"

#: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.blp:49
msgid ""
"HTTPS, CalDAV, or Webcal URLs are supported. Online calendars that can only "
"be updated by the provider will be added as read-only."
msgstr ""
"مسارات HTTPS، وCalDAV، وWebcal مدعومة. ستضاف تقاويم الإنترنت التي يمكن "
"للموفِّر تحديثها حصرًا للقراءة فقط."

#: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.blp:108
msgid ""
"If the calendar belongs to one of your online accounts, you can add it "
"through the <a href=\"GOA\">online account settings</a>."
msgstr ""
"إن كان التقويم في أحد حساباتك فيمكنك إضافته باستخدام <a href=\"GOA\">إعدادات "
"حسابات الإنترنت</a>."

#: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.blp:126
#: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.c:124
msgctxt "button"
msgid "Add Calendar"
msgstr "أضف تقويمًا"

#: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.c:117
#, c-format
msgid "Add Calendar"
msgid_plural "Add %1$u Calendars"
msgstr[0] "لا تضف تقويمًا"
msgstr[1] "أضف تقويمًا"
msgstr[2] "أضف تقويمين"
msgstr[3] "أضف %1$u تقويمات"
msgstr[4] "أضف %1$u تقويمًا"
msgstr[5] "أضف %1$u تقويم"

#: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.c:332
msgid "The URL you have entered appears to be invalid."
msgstr "المسار الذي أدخلته غير صالح."

#: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.c:385
msgid "A valid user and password are required to connect to this calendar."
msgstr "يتوجب وجود اسم مستخدم وكلمة سر صالحين للاتصال بهذا التقويم."

#: src/gui/common/gcal-calendar-combo-row-item.c:70
msgid "This calendar is hidden"
msgstr "هذا التقويم مخفي"

#. #-#-#-#-#  gnome-calendar_50.0-1_ar.po (gnome-calendar main)  #-#-#-#-#
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#. *
#. * Please make sure these abbreviations match GNOME Shell's
#. * abbreviations for your language.
#.
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_ar.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_ar.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#. #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_ar.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: src/gui/common/gcal-date-chooser.c:273 js/ui/calendar.js:69
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "ح"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: src/gui/common/gcal-date-chooser.c:278 js/ui/calendar.js:71
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "ن"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: src/gui/common/gcal-date-chooser.c:283 js/ui/calendar.js:73
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "ث"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: src/gui/common/gcal-date-chooser.c:288 js/ui/calendar.js:75
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "ر"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: src/gui/common/gcal-date-chooser.c:293 js/ui/calendar.js:77
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "خ"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: src/gui/common/gcal-date-chooser.c:298 js/ui/calendar.js:79
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "ج"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: src/gui/common/gcal-date-chooser.c:303 js/ui/calendar.js:81
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "س"

#: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.blp:8
msgid "Toggle Alarm Sound"
msgstr "بدِّل صوت المنبِّه"

#: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.blp:20
msgid "Remove Alarm"
msgstr "أزل المنبِّه"

#: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:85
#, c-format
msgid "%1$u day, %2$u hour, and %3$u minute before"
msgid_plural "%1$u day, %2$u hour, and %3$u minutes before"
msgstr[0] "قبله أقل من يوم وأقل من ساعة وأقل من دقيقة"
msgstr[1] "قبله يوم وساعة ودقيقة"
msgstr[2] "قبله يومين وساعتين ودقيقتين"
msgstr[3] "قبله %1$u أيام و%2$u ساعات و%3$u دقائق"
msgstr[4] "قبله %1$u يومًا و%2$u ساعة و%3$u دقيقة"
msgstr[5] "قبله %1$u يوم و%2$u ساعة و%3$u دقيقة"

#: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:89
#, c-format
msgid "%1$u day, %2$u hours, and %3$u minute before"
msgid_plural "%1$u day, %2$u hours, and %3$u minutes before"
msgstr[0] "قبله أقل من يوم وأقل من ساعة وأقل من دقيقة"
msgstr[1] "قبله يوم وساعة ودقيقة"
msgstr[2] "قبله يومين وساعتين ودقيقتين"
msgstr[3] "قبله %1$u أيام و%2$u ساعات و%3$u دقائق"
msgstr[4] "قبله %1$u يومًا و%2$u ساعة و%3$u دقيقة"
msgstr[5] "قبله %1$u يوم و%2$u ساعة و%3$u دقيقة"

#: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:95
#, c-format
msgid "%1$u days, %2$u hour, and %3$u minute before"
msgid_plural "%1$u days, %2$u hour, and %3$u minutes before"
msgstr[0] "قبله أقل من يوم وأقل من ساعة وأقل من دقيقة"
msgstr[1] "قبله يوم وساعة ودقيقة"
msgstr[2] "قبله يومين وساعتين ودقيقتين"
msgstr[3] "قبله %1$u أيام و%2$u ساعات و%3$u دقائق"
msgstr[4] "قبله %1$u يومًا و%2$u ساعة و%3$u دقيقة"
msgstr[5] "قبله %1$u يوم و%2$u ساعة و%3$u دقيقة"

#: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:99
#, c-format
msgid "%1$u days, %2$u hours, and %3$u minute before"
msgid_plural "%1$u days, %2$u hours, and %3$u minutes before"
msgstr[0] "قبله أقل من يوم وأقل من ساعة وأقل من دقيقة"
msgstr[1] "قبله يوم وساعة ودقيقة"
msgstr[2] "قبله يومين وساعتين ودقيقتين"
msgstr[3] "قبله %1$u أيام و%2$u ساعات و%3$u دقائق"
msgstr[4] "قبله %1$u يومًا و%2$u ساعة و%3$u دقيقة"
msgstr[5] "قبله %1$u يوم و%2$u ساعة و%3$u دقيقة"

#: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:114
#, c-format
msgid "%1$u day and %2$u hour before"
msgid_plural "%1$u day and %2$u hours before"
msgstr[0] "قبله أقل من يوم وأقل من ساعة"
msgstr[1] "قبله يوم وساعة"
msgstr[2] "قبله يومين وساعتين"
msgstr[3] "قبله %1$u أيام و%2$u ساعات"
msgstr[4] "قبله %1$u يومًا و%2$u ساعة"
msgstr[5] "قبله %1$u يوم و%2$u ساعة"

#: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:118
#, c-format
msgid "%1$u days and %2$u hour before"
msgid_plural "%1$u days and %2$u hours before"
msgstr[0] "قبله أقل من يوم وأقل من ساعة"
msgstr[1] "قبله يوم وساعة"
msgstr[2] "قبله يومين وساعتين"
msgstr[3] "قبله %1$u أيام و%2$u ساعات"
msgstr[4] "قبله %1$u يومًا و%2$u ساعة"
msgstr[5] "قبله %1$u يوم و%2$u ساعة"

#: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:134
#, c-format
msgid "%1$u day and %2$u minute before"
msgid_plural "%1$u day and %2$u minutes before"
msgstr[0] "قبله أقل من يوم وأقل من دقيقة"
msgstr[1] "قبله يوم ودقيقة"
msgstr[2] "قبله يومين ودقيقتين"
msgstr[3] "قبله %1$u أيام و%2$u دقائق"
msgstr[4] "قبله %1$u يومًا و%2$u دقيقة"
msgstr[5] "قبله %1$u يوم و%2$u دقيقة"

#: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:138
#, c-format
msgid "%1$u days and %2$u minute before"
msgid_plural "%1$u days and %2$u minutes before"
msgstr[0] "قبله أقل من يوم وأقل من دقيقة"
msgstr[1] "قبله يوم ودقيقة"
msgstr[2] "قبله يومين ودقيقتين"
msgstr[3] "قبله %1$u أيام و%2$u دقائق"
msgstr[4] "قبله %1$u يومًا و%2$u دقيقة"
msgstr[5] "قبله %1$u يوم و%2$u دقيقة"

#: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:148
#, c-format
msgid "%1$u day before"
msgid_plural "%1$u days before"
msgstr[0] "قبله أقل من يوم"
msgstr[1] "قبله يوم"
msgstr[2] "قبله يومان"
msgstr[3] "قبله %1$u أيام"
msgstr[4] "قبله %1$u يومًا"
msgstr[5] "قبله %1$u يوم"

#: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:166
#, c-format
msgid "%1$u hour and %2$u minute before"
msgid_plural "%1$u hour and %2$u minutes before"
msgstr[0] "قبله أقل من ساعة ودقيقة"
msgstr[1] "قبله ساعة ودقيقة"
msgstr[2] "قبله ساعتان ودقيقتان"
msgstr[3] "قبله %1$u ساعات و%2$u دقائق"
msgstr[4] "قبله %1$u ساعة و%2$u دقيقة"
msgstr[5] "قبله %1$u ساعة و%2$u دقيقة"

#: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:170
#, c-format
msgid "%1$u hours and %2$u minute before"
msgid_plural "%1$u hours and %2$u minutes before"
msgstr[0] "قبله أقل من ساعة ودقيقة"
msgstr[1] "قبله ساعة ودقيقة"
msgstr[2] "قبله ساعتان ودقيقتان"
msgstr[3] "قبله %1$u ساعات و%2$u دقائق"
msgstr[4] "قبله %1$u ساعة و%2$u دقيقة"
msgstr[5] "قبله %1$u ساعة و%2$u دقيقة"

#: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:180
#, c-format
msgid "%1$u hour before"
msgid_plural "%1$u hours before"
msgstr[0] "قبله أقل من ساعة"
msgstr[1] "قبله ساعة"
msgstr[2] "قبله ساعتان"
msgstr[3] "قبله %1$u ساعات"
msgstr[4] "قبله %1$u ساعة"
msgstr[5] "قبله %1$u ساعة"

#: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:192
#, c-format
msgid "%1$u minute before"
msgid_plural "%1$u minutes before"
msgstr[0] "قبله أقل من دقيقة"
msgstr[1] "قبله دقيقة"
msgstr[2] "قبله دقيقتان"
msgstr[3] "قبله %1$u دقائق"
msgstr[4] "قبله %1$u دقيقة"
msgstr[5] "قبله %1$u دقيقة"

#: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:199
msgid "Event start time"
msgstr "وقت بدء الحدث"

#: src/gui/event-editor/gcal-date-chooser-row.blp:32
msgid "Edit date"
msgstr "حرِّر التاريخ"

#: src/gui/event-editor/gcal-date-time-chooser.blp:20
#: src/gui/event-editor/gcal-time-chooser-row.blp:12
msgid "Edit Time"
msgstr "حرِّر الوقت"

#: src/gui/event-editor/gcal-date-time-chooser.blp:85
#: src/gui/event-editor/gcal-date-time-chooser.blp:94
msgid "Change Timezone"
msgstr "غيِّر المنطقة الزمنية"

#: src/gui/event-editor/gcal-date-time-chooser.blp:103
#: src/gui/event-editor/gcal-time-chooser-row.blp:29
msgid "Edit time"
msgstr "حرِّر الوقت"

#: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.blp:36
msgid "This event is in a read-only calendar. It cannot be edited or deleted."
msgstr "هذا الحدث في تقويم للقراءة فقط. لا يمكن تحريره أو حذفه."

#: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.blp:81
#: src/qml/DeleteConfirmationDialog.qml:32
msgid "Delete Event"
msgstr "احذف الحدث"

#: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.c:688
#: ../GoogleCalendar/src/GCalendarNewEvent.cs:38
#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:116
#: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:316 src/qml/NewEvent.qml:379
#: src/qml/NewEventBottomEdge.qml:54 ../src/Resources.vala:211
msgid "New Event"
msgstr "حدث جديد"

#: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.c:690
#: src/qml/EventDetails.qml:38 src/qml/NewEvent.qml:586
msgid "Event Details"
msgstr "تفاصيل الحدث"

#: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.blp:38
msgid "Event start"
msgstr "بدء الحدث"

#: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.blp:48
msgid "10 Minutes"
msgstr "عشر دقائق"

#: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.blp:53
msgid "15 Minutes"
msgstr "15 دقيقة"

#: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.blp:78
msgid "3 Days"
msgstr "ثلاث أيام"

#: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.blp:13
msgid "_All Day"
msgstr "_طول اليوم"

#: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.blp:19
msgid "_Time Slot"
msgstr "الحي_ز الزمني"

#: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.blp:62
msgid "Monday – Friday"
msgstr "الاثنين – الجمعة"

#: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.blp:80
msgid "Until Date"
msgstr "حتى تاريخ"

#: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.blp:102
msgid "End Repeat Date"
msgstr "تاريخ انتهاء التكرار"

#: src/gui/event-editor/gcal-time-zone-dialog.blp:29
msgid "Search for a Timezone"
msgstr "ابحث عن منطقة زمنية"

#: src/gui/gcal-application.c:58
msgid "Quit GNOME Calendar"
msgstr "غادِر تقويم جنوم"

#: src/gui/gcal-application.c:73
msgid "Open calendar on the passed date"
msgstr "افتح التقويم عند التاريخ الممرر"

#: src/gui/gcal-application.c:78
msgid "Open calendar showing the passed event"
msgstr "افتح التقويم وأظهر التقويم الممرر"

#: src/gui/gcal-application.c:144
#, c-format
msgid "Copyright © 2012–%d The Calendar authors"
msgstr "حقوق النشر © 2012–%Id لمؤلفي التقويم"

#: src/gui/gcal-event-popover.blp:54
msgid ""
"<b>This event is part of a read-only calendar</b>\n"
"    You cannot delete or change this event."
msgstr ""
"<b>هذا الحدث جزء من تقويم للقراءة فقط</b>\r\n"
"    لا يمكن حذف أو تغيير هذا الحدث."

#: src/gui/gcal-event-popover.blp:71 src/gui/gcal-event-popover.c:593
msgid "Export Event"
msgstr "استورد الحدث"

#: src/gui/gcal-event-popover.blp:98
msgid "<i>No event notes</i>"
msgstr "<i>لا توجد ملاحظات للحدث</i>"

#: src/gui/gcal-event-popover.c:162
#, c-format
msgid "Today %s"
msgstr "اليوم %s"

#: src/gui/gcal-event-popover.c:166
#, c-format
msgid "Tomorrow %s"
msgstr "يوم غد %s"

#: src/gui/gcal-event-popover.c:170
#, c-format
msgid "Yesterday %s"
msgstr "الأمس %s"

#.
#. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), %2$d is the day
#. * of month, and %3$ is the hour. This format string results in dates
#. * like "November 21, 22:00".
#.
#: src/gui/gcal-event-popover.c:179
#, c-format
msgid "%1$s %2$d, %3$s"
msgstr "%2$d %1$s، %3$s"

#.
#. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), %2$d is the day
#. * of month, %3$d is the year, and %4$s is the hour. This format string
#. * results in dates like "November 21, 2020, 22:00".
#.
#: src/gui/gcal-event-popover.c:191
#, c-format
msgid "%1$s %2$d, %3$d, %4$s"
msgstr "%2$d %1$s، %3$d، %4$s"

#.
#. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), %2$d is the day
#. * of month, and %3$d is the year. This format string results in dates
#. * like "November 21, 2020".
#.
#: src/gui/gcal-event-popover.c:231 src/gui/gcal-event-popover.c:345
#, c-format
msgid "%1$s %2$d, %3$d"
msgstr "%2$d %1$s، %3$d"

#.
#. * Translators: %1$s is the start hour, and %2$s is the end hour, for
#. * example: "Today, 19:00 — 22:00"
#.
#: src/gui/gcal-event-popover.c:265
#, c-format
msgid "Today, %1$s — %2$s"
msgstr "اليوم، %1$s إلى %2$s"

#.
#. * Translators: %1$s is the start hour, and %2$s is the end hour, for
#. * example: "Tomorrow, 19:00 — 22:00"
#.
#: src/gui/gcal-event-popover.c:273
#, c-format
msgid "Tomorrow, %1$s – %2$s"
msgstr "يوم غد، %1$s إلى %2$s"

#.
#. * Translators: %1$s is the start hour, and %2$s is the end hour, for
#. * example: "Tomorrow, 19:00 — 22:00"
#.
#: src/gui/gcal-event-popover.c:281
#, c-format
msgid "Yesterday, %1$s – %2$s"
msgstr "يوم أمس، %1$s إلى %2$s"

#.
#. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), %2$d is the day
#. * of month, %3$s is the start hour, and %4$s is the end hour. This
#. * format string results in dates like "November 21, 19:00 — 22:00".
#.
#: src/gui/gcal-event-popover.c:290
#, c-format
msgid "%1$s %2$d, %3$s – %4$s"
msgstr "%2$d %1$s، %3$s إلى %4$s"

#.
#. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), %2$d is the day
#. * of month, %3$d is the year, %4$s is the start hour, and %5$s is the
#. * end hour. This format string results in dates like:
#. *
#. * "November 21, 2021, 19:00 — 22:00".
#.
#: src/gui/gcal-event-popover.c:305
#, c-format
msgid "%1$s %2$d, %3$d, %4$s – %5$s"
msgstr "%2$d %1$s، %3$d، %4$s إلى %5$s"

#: src/gui/gcal-event-popover.c:370
msgid "View Additional Details"
msgstr "اعرض تفاصيل إضافية"

#: src/gui/gcal-event-popover.c:375
msgid "Edit Additional Details"
msgstr "حرِّر التفاصيل الإضافية"

#. Translators: %s is the meeting service name for the event (e.g. "Google Meet")
#: src/gui/gcal-event-widget.c:388
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"On %s"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"على %s"

#. Translators: %s is a URL informed as the location of the event
#. Translators: %s is the location of the event (e.g. "Downtown, 3rd Avenue")
#: src/gui/gcal-event-widget.c:401 src/gui/gcal-event-widget.c:407
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"At %s"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"في %s"

#.
#. * Translators: %a is the abbreviated day name, %B is the month name
#. * and %d is the day of the month as a number between 0 and 31.
#. * More formats can be found on the doc:
#. * https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html
#.
#: src/gui/gcal-event-widget.c:466
msgid "%a %B %d"
msgstr "%A %Oe %OB"

#: src/gui/gcal-meeting-row.c:72
msgid "Unknown Service"
msgstr "خدمة مجهولة"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.blp:83
msgid "Edit Details…"
msgstr "حرِّر التفاصيل…"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:116
#, c-format
msgid "%s (this calendar is read-only)"
msgstr "%s (هذا التقويم للقراءة فقط)"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:231
msgid "from next Monday"
msgstr "من الاثنين القادم"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:232
msgid "from next Tuesday"
msgstr "من الثلاثاء القادم"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:233
msgid "from next Wednesday"
msgstr "من الأربعاء القادم"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:234
msgid "from next Thursday"
msgstr "من الخميس القادم"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:235
msgid "from next Friday"
msgstr "من الجمعة القادمة"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:236
msgid "from next Saturday"
msgstr "من السبت القادم"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:237
msgid "from next Sunday"
msgstr "من الأحد القادم"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:242
msgid "to next Monday"
msgstr "إلى الاثنين القادم"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:243
msgid "to next Tuesday"
msgstr "إلى الثلاثاء القادم"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:244
msgid "to next Wednesday"
msgstr "إلى الأربعاء القادم"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:245
msgid "to next Thursday"
msgstr "إلى الخميس القادم"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:246
msgid "to next Friday"
msgstr "إلى الجمعة القادمة"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:247
msgid "to next Saturday"
msgstr "إلى السبت القادم"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:248
msgid "to next Sunday"
msgstr "إلى الأحد القادم"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:273
#, c-format
msgid "from Today"
msgstr "من اليوم"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:277
#, c-format
msgid "from Tomorrow"
msgstr "من يوم غد"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:281
#, c-format
msgid "from Yesterday"
msgstr "من أمس"

#. Translators:
#. * this is the format string for representing a date consisting of a month
#. * name and a date of month.
#.
#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:299
#, c-format
msgid "from %1$s %2$s"
msgstr "من %2$s %1$s"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:310
#, c-format
msgid "to Today"
msgstr "إلى اليوم"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:314
#, c-format
msgid "to Tomorrow"
msgstr "إلى يوم غد"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:318
#, c-format
msgid "to Yesterday"
msgstr "إلى أمس"

#. Translators:
#. * this is the format string for representing a date consisting of a month
#. * name and a date of month.
#.
#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:336
#, c-format
msgid "to %1$s %2$s"
msgstr "إلى %2$s %1$s"

#. Translators: %1$s is the start date (e.g. "from Today") and %2$s is the end date (e.g. "to Tomorrow")
#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:343
#, c-format
msgid "New Event %1$s %2$s"
msgstr "حدث جديد %1$s %2$s"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:360
#, c-format
msgid "New Event Today"
msgstr "حدث جديد اليوم"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:364
#, c-format
msgid "New Event Tomorrow"
msgstr "حدث جديد يوم غد"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:368
#, c-format
msgid "New Event Yesterday"
msgstr "حدث جديد الأمس"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:374
msgid "New Event next Monday"
msgstr "حدث جديد الاثنين القادم"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:375
msgid "New Event next Tuesday"
msgstr "حدث جديد الثلاثاء القادم"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:376
msgid "New Event next Wednesday"
msgstr "حدث جديد الأربعاء القادم"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:377
msgid "New Event next Thursday"
msgstr "حدث جديد الخميس القادم"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:378
msgid "New Event next Friday"
msgstr "حدث جديد الجمعة القادمة"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:379
msgid "New Event next Saturday"
msgstr "حدث جديد السبت القادم"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:380
msgid "New Event next Sunday"
msgstr "حدث جديد الأحد القادم"

#. Translators: %d is the numeric day of month
#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:392
#, c-format
msgid "New Event on January %d"
msgstr "حدث جديد في %d يناير"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:393
#, c-format
msgid "New Event on February %d"
msgstr "حدث جديد في %d فبراير"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:394
#, c-format
msgid "New Event on March %d"
msgstr "حدث جديد في %d مارس"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:395
#, c-format
msgid "New Event on April %d"
msgstr "حدث جديد في %d أبريل"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:396
#, c-format
msgid "New Event on May %d"
msgstr "حدث جديد في %d مايو"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:397
#, c-format
msgid "New Event on June %d"
msgstr "حدث جديد في %d يونيو"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:398
#, c-format
msgid "New Event on July %d"
msgstr "حدث جديد في %d يوليو"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:399
#, c-format
msgid "New Event on August %d"
msgstr "حدث جديد في %d أغسطس"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:400
#, c-format
msgid "New Event on September %d"
msgstr "حدث جديد في %d سبتمبر"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:401
#, c-format
msgid "New Event on October %d"
msgstr "حدث جديد في %d أكتوبر"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:402
#, c-format
msgid "New Event on November %d"
msgstr "حدث جديد في %d نوفمبر"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:403
#, c-format
msgid "New Event on December %d"
msgstr "حدث جديد في %d ديسمبر"

#: src/gui/gcal-search-button.blp:44
msgid "Search events"
msgstr "ابحث عن الأحداث"

#: src/gui/gcal-sync-indicator.blp:19
msgctxt "tooltip"
msgid "Synchronizing Remote Calendars"
msgstr "تُزامن التقاويم الموجودة عن بعد"

#: src/gui/gcal-weather-settings.blp:17
msgid "Show Weather"
msgstr "إظهار الطقس"

#: src/gui/gcal-weather-settings.blp:40
msgid "Search locations"
msgstr "ابحث عن الأماكن"

#: src/gui/gcal-window.blp:111
msgid "Drop Event Files to Import"
msgstr "أفلت ملفات الأحداث لاستيرادها"

#: src/gui/gcal-window.blp:194
msgctxt "tooltip"
msgid "Search"
msgstr "ابحث"

#: src/gui/gcal-window.blp:223
msgid "_Week"
msgstr "الأ_سبوع"

#: src/gui/gcal-window.blp:236
msgid "_Agenda"
msgstr "المف_كرة"

#: src/gui/gcal-window.blp:291
msgctxt "tooltip"
msgid "Add Event"
msgstr "أضف حدثًا"

#: src/gui/gcal-window.blp:297
msgid "Manage Calendars"
msgstr "أدر التقاويم"

#: src/gui/gcal-window.blp:357
msgid "_Synchronize Calendars"
msgstr "_زامن التقاويم"

#: src/gui/gcal-window.blp:364
msgid "_Date & Time Settings…"
msgstr "إعدادات التاريخ والو_قت…"

#: src/gui/gcal-window.blp:369
msgid "_Online Accounts…"
msgstr "_حسابات الإنترنت…"

#: src/gui/gcal-window.blp:389
msgid "_About Calendar"
msgstr "_عن التقويم"

#: src/gui/gcal-window.c:247
msgid "Previous Month"
msgstr "الشهر السابق"

#: src/gui/gcal-window.c:276
msgid "Next Week"
msgstr "الأسبوع القادم"

#: src/gui/gcal-window.c:278
msgid "Next Month"
msgstr "الشهر القادم"

#: src/gui/gcal-window.c:951
msgid "Another event deleted"
msgstr "حُذف حدث آخر"

#: src/gui/gcal-window.c:951
msgid "Event deleted"
msgstr "حُذف الحدث"

#: src/gui/gcal-window.c:1016
msgid "Could not import some files: Not ICS files"
msgstr "تعذَّر استيراد بعض الملفات: ليست ملفات ICS"

#: src/gui/gcal-window.c:1021
#, c-format
msgid "Could not import “%s”: Not an ICS file"
msgstr "تعذَّر استيراد «%s»: ليس ملف ICS"

#: src/gui/importer/gcal-import-dialog.blp:5
msgid "Import Files…"
msgstr "استورد ملفات…"

#: src/gui/importer/gcal-import-dialog.blp:51
msgid "C_alendar"
msgstr "الت_قويم"

#: src/gui/importer/gcal-import-dialog.c:338
#, c-format
msgid "Import %d event"
msgid_plural "Import %d events"
msgstr[0] "لا تستورد حدثًا"
msgstr[1] "استورد حدثًا"
msgstr[2] "استورد حدثين"
msgstr[3] "استورد %d أحداث"
msgstr[4] "استورد %d حدثًا"
msgstr[5] "استورد %d حدث"

#: src/gui/importer/gcal-import-file-row.c:179
msgid "Ends"
msgstr "ينتهي في"

#: src/gui/importer/gcal-importer.c:37
msgid "Bad argument to function"
msgstr "معطًى خاطئ للدالة"

#: src/gui/importer/gcal-importer.c:41
msgid "Failed to allocate a new object in memory"
msgstr "تعذَّر تخصيص كائن جديد في الذاكرة"

#: src/gui/importer/gcal-importer.c:44
msgid "File is malformed, invalid, or corrupted"
msgstr "الملفُّ مشوَّه، أو غير صالح، أو تالف"

#: src/gui/importer/gcal-importer.c:47
msgid "Failed to parse the calendar contents"
msgstr "تعذَّر تحليل محتوى التقويم"

#: src/gui/importer/gcal-importer.c:112
msgid "File is not an iCalendar (.ics) file"
msgstr "الملف ليس ملف آي‌كلندر (.ics)"

#: src/gui/shortcuts-dialog.blp:6
msgctxt "shortcut dialog"
msgid "General"
msgstr "عام"

#: src/gui/shortcuts-dialog.blp:9
msgctxt "shortcut dialog"
msgid "Open Main Menu"
msgstr "افتح القائمة الرئيسية"

#: src/gui/shortcuts-dialog.blp:14
msgctxt "shortcut dialog"
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "بدِّل الشريط الجانبي"

#: src/gui/shortcuts-dialog.blp:19
msgctxt "shortcut dialog"
msgid "New Event"
msgstr "حدث جديد"

#: src/gui/shortcuts-dialog.blp:24
msgctxt "shortcut dialog"
msgid "Manage Calendars"
msgstr "أدر التقاويم"

#: src/gui/shortcuts-dialog.blp:29
msgctxt "shortcut dialog"
msgid "Synchronize Calendars"
msgstr "زامن التقاويم"

#: src/gui/shortcuts-dialog.blp:34
msgctxt "shortcut dialog"
msgid "Close Window"
msgstr "أغلق النافذة"

#: src/gui/shortcuts-dialog.blp:39
msgctxt "shortcut dialog"
msgid "Search"
msgstr "ابحث"

#: src/gui/shortcuts-dialog.blp:44
msgctxt "shortcut dialog"
msgid "Show Help"
msgstr "أظهر المساعدة"

#: src/gui/shortcuts-dialog.blp:49
msgctxt "shortcut dialog"
msgid "Shortcuts"
msgstr "الاختصارات"

#: src/gui/shortcuts-dialog.blp:55
msgctxt "shortcut dialog"
msgid "Navigation"
msgstr "التنقل"

#: src/gui/shortcuts-dialog.blp:58
msgctxt "shortcut dialog"
msgid "Go Back"
msgstr "ارجع"

#: src/gui/shortcuts-dialog.blp:63
msgctxt "shortcut dialog"
msgid "Go Forward"
msgstr "تقدم"

#: src/gui/shortcuts-dialog.blp:68
msgctxt "shortcut dialog"
msgid "Show Today"
msgstr "اعرض اليوم"

#: src/gui/shortcuts-dialog.blp:73
msgctxt "shortcut dialog"
msgid "Next View"
msgstr "المنظور التالي"

#: src/gui/shortcuts-dialog.blp:78
msgctxt "shortcut dialog"
msgid "Previous View"
msgstr "المنظور السابق"

#: src/gui/shortcuts-dialog.blp:84
msgctxt "shortcut dialog"
msgid "View"
msgstr "المنظور"

#: src/gui/shortcuts-dialog.blp:87
msgctxt "shortcut dialog"
msgid "Month View"
msgstr "منظور الشهر"

#: src/gui/shortcuts-dialog.blp:92
msgctxt "shortcut dialog"
msgid "Week View"
msgstr "المنظور الأسبوع"

#.
#. * Translators: %A is the full day name, %B is the month name
#. * and %d is the day of the month as a number between 0 and 31.
#. * More formats can be found on the doc:
#. * https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html
#.
#: src/gui/views/gcal-agenda-view.c:210
msgid "%A %B %d"
msgstr "%A %Oe %OB"

#: src/gui/views/gcal-agenda-view.c:415
msgid "On-going"
msgstr "جارٍ"

#: src/gui/views/gcal-month-popover.blp:56
msgid "New Event…"
msgstr "حدث جديد…"

#: src/gui/views/gcal-week-header.c:480
#, c-format
msgid "Other event"
msgid_plural "Other %d events"
msgstr[0] "لا أحداث أخرى"
msgstr[1] "حدث آخر"
msgstr[2] "حدثان آخران"
msgstr[3] "%d أحداث أخرى"
msgstr[4] "%d حدثًا آخرًا"
msgstr[5] "%d حدث آخر"

#: src/utils/gcal-utils.c:1123
msgid "Modify Multiple Events?"
msgstr "أأعدِّل أحداثًا متعددة؟"

#: src/utils/gcal-utils.c:1124
msgid ""
"The event you are trying to modify is recurring. The changes you have "
"selected should be applied to:"
msgstr "الحدث الذي تحاول تغييره متكرر. هل تريد تطبيق التغيرات على:"

#: src/utils/gcal-utils.c:1128
msgid "_Only This Event"
msgstr "هذا الحدث _فقط"

#: src/utils/gcal-utils.c:1134
msgid "_Subsequent Events"
msgstr "الأحداث ال_تالية"

#: src/utils/gcal-utils.c:1137
msgid "_All Events"
msgstr "_كل الأحداث"

#. Conferencing
#: src/utils/gcal-utils.c:1240
msgid "BlueJeans"
msgstr "بلو جينز"

#: src/utils/gcal-utils.c:1241 src/utils/gcal-utils.c:1242
msgid "BigBlueButton"
msgstr "بِج بلو بتن"

#: src/utils/gcal-utils.c:1243
msgid "Google Meet"
msgstr "جوجل مِيت"

#: src/utils/gcal-utils.c:1244 src/utils/gcal-utils.c:1245
msgid "Jitsi"
msgstr "جِتسي"

#: src/utils/gcal-utils.c:1246
msgid "Uber Conference"
msgstr "أوبر كونفرنس"

#: src/utils/gcal-utils.c:1247
msgid "GNOME Meet"
msgstr "جنوم ميت"

#: src/utils/gcal-utils.c:1248
msgid "Microsoft Teams"
msgstr "مايكروسوفت تيمز"

#: src/utils/gcal-utils.c:1249
msgid "Whereby"
msgstr "ويرباي"

#: src/utils/gcal-utils.c:1250
msgid "Webex"
msgstr "وِبِكس"

#. Map
#: src/utils/gcal-utils.c:1254
msgid "View Map"
msgstr "اعرض الخريطة"

# تسمية رسمية
#: src/utils/gcal-utils.c:1258
msgid "Bing Maps"
msgstr "بِنج الخرائط"

#: src/interface.c:269
msgid "Calendar files"
msgstr "ملفات التقويم"

#: src/cui-call.c:308
msgid "Call active"
msgstr "المكالمة نشطة"

#: src/cui-call.c:310
msgid "Call held"
msgstr "المكالمة محجوزة"

#: src/cui-call-display.c:102
msgid "Accepting call…"
msgstr "تُقبل المكالمة…"

#: src/cui-call-display.c:117
msgid "Hanging up…"
msgstr "تُقطع المكالمة…"

#: data/character_dialog.ui:67
msgid "_Copy Character"
msgstr "ا_نسخ المحرف"

#: data/character_dialog.ui:102
msgid "_See Also"
msgstr "_طالع أيضًا"

#: data/sidebar.ui:35
msgid "Smileys & Emotion"
msgstr "ابتسامات ومشاعر"

#: data/sidebar.ui:43
msgid "People & Body"
msgstr "الناس والجسم"

#: data/sidebar.ui:108
msgid "Letters & Symbols"
msgstr "حروف ورموز"

#: data/window.ui:10
msgid "_About Characters"
msgstr "_عن «محارف»"

#: data/window.ui:49
msgid "Search characters"
msgstr "ابحث عن محارف"

#: data/window.ui:89
msgid "No Recent Characters"
msgstr "لا محارف استخدمتها حديثًا"

#: data/window.ui:90
msgid "Characters will appear here if you use them"
msgstr "ستظهر المحارف التي تستخدمها هنا"

#: data/org.gnome.Characters.appdata.xml.in.in:5
msgid "Character map application"
msgstr "تطبيق خريطة المحارف"

#: data/org.gnome.Characters.appdata.xml.in.in:9
msgid ""
"Characters is a simple utility application to find and insert unusual "
"characters. It allows you to quickly find the character you are looking for "
"by searching for keywords."
msgstr ""
"«محارف» تطبيق بسيط للبحث عن المحارف غير المألوفة. يسمح لك التّطبيق بالبحث عن "
"المحرف الذي تريده بالبحث عن الكلمات المفتاحية."

#: data/org.gnome.Characters.appdata.xml.in.in:12
msgid ""
"You can also browse characters by categories, such as Punctuation, Pictures, "
"etc."
msgstr "يمكنك تصفّح المحارف حسب فئاتها، كعلامات الترقيم و الصّور وغيرها."

#: data/org.gnome.Characters.desktop.in.in:5
msgid "Utility application to find and insert unusual characters"
msgstr "تطبيق للبحث عن المحارف غير المألوفة و إدراجها"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Characters.desktop.in.in:13
msgid "characters;unicode;punctuation;math;letters;emoji;emoticon;symbols;"
msgstr ""
"characters;unicode;punctuation;math;letters;emoji;emoticon;symbols;حرف;حروف;"
"يونيكود;ترقيم;رياضية;رياضيات;إيموجي;مشاعر;علامات;ترقيم;رمز;رموز;"

#: data/org.gnome.Characters.gschema.xml:8
msgid "Maximum recent characters"
msgstr "أقصى عدد للمحارف الحديثة"

#: src/characterDialog.js:100 src/searchProvider.js:89
msgid "Unknown character name"
msgstr "اسم المحرف مجهول"

#. TRANSLATORS: the first variable is a character, the second is a font
#: src/characterDialog.js:125
#, javascript-format
msgid "%s is not included in %s"
msgstr "%s ليست موجودة في %s"

#: src/characterDialog.js:156
msgid "Character copied to clipboard"
msgstr "نُسخ المحرف إلى الحافظة"

#: src/searchProvider.js:98
#, javascript-format
msgid "U+%s"
msgstr "U+%s"

#: src/searchProvider.js:119
msgid "Character copied"
msgstr "نُسخ المحرف"

#: src/searchProvider.js:120
msgid "Character was copied successfully"
msgstr "نُسخ المحرف بنجاح"

#: src/sidebarRow.js:72
#, javascript-format
msgid "%s Sidebar Row"
msgstr "صفُّ الشريط الجانبيِّ %s"

#. Tooltip on the show first move (i.e. game start) navigation button
#: data/gnome-chess.ui:168
msgid "Rewind to the game start"
msgstr "العودة لبداية اللعبة"

#. Tooltip on the show previous move navigation button
#: data/gnome-chess.ui:195
msgid "Show the previous move"
msgstr "اظهر النقلة السابقة"

#. Tooltip on the show next move navigation button
#: data/gnome-chess.ui:222
msgid "Show the next move"
msgstr "اظهر النقلة التالية"

#. Tooltip on the show current move navigation button
#: data/gnome-chess.ui:249
msgid "Show the current move"
msgstr "أظهر النقلة الحالية"

#: data/org.gnome.chess.gschema.xml:53 data/org.gnome.chess.gschema.xml:54
msgid "The piece theme to use"
msgstr "سمة القطع المُستخدمة"

#: data/org.gnome.chess.gschema.xml:58 data/org.gnome.chess.gschema.xml:59
msgid "A flag to enable move hints"
msgstr "علم لتمكين تلميحات النقلات"

#: data/org.gnome.chess.gschema.xml:63 data/org.gnome.chess.gschema.xml:64
msgid "A flag to enable board numbering"
msgstr "علم لتمكين الترقيم على اللوحة"

#: data/org.gnome.chess.gschema.xml:68 data/org.gnome.chess.gschema.xml:69
msgid "The directory to open the save game dialog in"
msgstr "المجلد لحفظ حوار اللعبة فيه"

#: data/org.gnome.chess.gschema.xml:73 data/org.gnome.chess.gschema.xml:74
msgid "The directory to open the load game dialog in"
msgstr "المجلد لفتح حوار اللعبة فيه"

#: data/org.gnome.chess.gschema.xml:78 data/org.gnome.chess.gschema.xml:79
msgid "The format to display moves in"
msgstr "الهيئة التي يتم عرض النقلات بها"

#: data/org.gnome.chess.gschema.xml:83 data/org.gnome.chess.gschema.xml:84
msgid "The side of the board that is in the foreground"
msgstr "جانب اللوحة الموجود في المُقدمة"

#: data/org.gnome.chess.gschema.xml:88 data/org.gnome.chess.gschema.xml:89
msgid "The duration of a game in seconds (0 for no limit)"
msgstr "فترة اللعبة بالثواني (من 0 إلى ما لانهاية)"

#: data/org.gnome.chess.gschema.xml:113
msgid "The opponent player"
msgstr "اللاعب المنافس"

#: data/org.gnome.chess.gschema.xml:118 data/org.gnome.chess.gschema.xml:119
msgid "Difficulty of the opponent chess engine"
msgstr "صعوبة منافس مُحرّك الشطرنج"

#. #-#-#-#-#  gnome-chess_1:50.0-1_ar.po (gnome-games.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Preferences Dialog: Combo box entry for easy game difficulty
#: data/preferences.ui:71 ../src/setup.c:340
msgctxt "difficulty"
msgid "Easy"
msgstr "سهل"

#. Preferences Dialog: Combo box entry for normal game difficulty
#: data/preferences.ui:75
msgctxt "difficulty"
msgid "Normal"
msgstr "عادي"

#. #-#-#-#-#  gnome-chess_1:50.0-1_ar.po (gnome-games.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Preferences Dialog: Combo box entry for hard game difficulty
#: data/preferences.ui:79 ../src/setup.c:342
msgctxt "difficulty"
msgid "Hard"
msgstr "صعب"

#. Preferences Dialog: Combo box entry for no game timer
#: data/preferences.ui:107
msgid "No limit"
msgstr "لا قيود"

#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of five minutes
#: data/preferences.ui:111
msgid "Five minutes"
msgstr "خمس دقائق"

#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of one hour
#: data/preferences.ui:123
msgid "One hour"
msgstr "ساعة واحدة"

#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to human readable descriptions
#: data/preferences.ui:149
msgctxt "chess-move-format"
msgid "Human"
msgstr "إنسان"

#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to standard algebraic (SAN)
#: data/preferences.ui:153
msgctxt "chess-move-format"
msgid "Standard Algebraic"
msgstr "جبريّ قياسي"

#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to long algebraic (LAN)
#: data/preferences.ui:161
msgctxt "chess-move-format"
msgid "Long Algebraic"
msgstr "جبريّ طويل"

#. Preferences Dialog: Combo box entry for human opponent
#: data/preferences.ui:175
msgctxt "chess-opponent"
msgid "Human"
msgstr "إنسان"

#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the white side
#: data/preferences.ui:189
msgctxt "chess-side"
msgid "White Side"
msgstr "جانب الأبيض"

#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the black side
#: data/preferences.ui:193
msgctxt "chess-side"
msgid "Black Side"
msgstr "جانب الأسود"

#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the side the human player is on
#: data/preferences.ui:197
msgctxt "chess-side"
msgid "Human Side"
msgstr "جانب الإنسان"

#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the side the current active player is on
#: data/preferences.ui:201
msgctxt "chess-side"
msgid "Current Player"
msgstr "اللاعب الحالي"

#. #-#-#-#-#  gnome-chess_1:50.0-1_ar.po (gnome-games.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Preferences Dialog: Label before difficulty level combo box
#: data/preferences.ui:344 ../src/setup.c:337
msgid "_Difficulty:"
msgstr "الصعو_بة:"

#. Preferences dialog: Label to notify user that the settings are applied for the next game
#: data/preferences.ui:576
msgid "Changes will take effect for the next game."
msgstr "سيبدأ تأثير التغييرات في اللعبة القادمة."

#. Preferences Dialog: Combo box entry for playing as white
#: data/preferences.ui:801
msgctxt "chess-player"
msgid "White"
msgstr "الأبيض"

#. Preferences Dialog: Combo box entry for playing as black
#: data/preferences.ui:805
msgctxt "chess-player"
msgid "Black"
msgstr "الأسود"

#. Move History Combo: Go to the start of the game
#: src/gnome-chess.vala:458
msgid "Game Start"
msgstr "بدء اللعبة"

#: src/gnome-chess.vala:1406
msgid "_Abandon game"
msgstr "أ_ترك اللعبة"

#: src/gnome-chess.vala:1407
msgid "_Save game for later"
msgstr "ا_حفظ اللعبة لوقت لاحق"

#: src/gnome-chess.vala:1486
msgid "Save this game before starting a new one?"
msgstr "أترغب في حفظ هذه اللعبة قبل بداية لعبة جديدة؟"

#. Option on warning dialog when player clicks resign
#: src/gnome-chess.vala:1506
msgid "_Resign"
msgstr "ا_ستسلم"

#: engines/groovie/script.cpp:665
msgid "Failed to save game"
msgstr "فشل حفظ اللعبة"

#. Title of save game dialog
#: src/gnome-chess.vala:2321
msgid "Save Chess Game"
msgstr "حفظ لعبة الشطرنج"

#. Save Game Dialog: Name of filter to show only PGN files
#. Load Game Dialog: Name of filter to show only PGN files
#: src/gnome-chess.vala:2339 src/gnome-chess.vala:2403
msgid "PGN files"
msgstr "ملفات PGN"

#. Title of load game dialog
#: src/gnome-chess.vala:2391
msgid "Load Chess Game"
msgstr "حمّل لعبة شطرنج"

#: data/org.gnome.clocks.desktop.in.in:4
msgid "Clocks for world times, plus alarms, stopwatch and a timer"
msgstr "ساعات لتوقيتات العالم، مع منبِّه ومُؤقِّت وساعة إيقاف"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.clocks.desktop.in.in:6
msgid "time;timer;alarm;world clock;stopwatch;time zone;"
msgstr ""
"الوقت;الموقت;المؤقت;المنبه;الساعة عالمية;الساعة إيقاف;المنطقة زمنية;time;"
"timer;alarm;world clock;stopwatch;time zone;"

#: data/org.gnome.clocks.desktop.in.in:16
msgid "Allows world clocks to be displayed for your time zone."
msgstr "يتيح عرض الساعات العالمية في منطقة الزمنية الحالية."

#: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:5
msgid "Configured world clocks"
msgstr "ساعات العالم المضبوطة"

#: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:6
msgid "List of world clocks to show."
msgstr "قائمة بساعات العالم التي ستُعرض."

#: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:12
msgid "Configured alarms"
msgstr "المنبهات المضبوطة"

#: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:13
msgid "List of alarms set."
msgstr "قائمة بالمنبهات المضبوطة."

#: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:19
msgid "Configured Timers"
msgstr "المؤقِّتات المضبوطة"

#: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:20
msgid "List of timers set."
msgstr "قائمة المؤقِّتات المستخدمة."

#: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:26
msgid "Geolocation support"
msgstr "دعم تحديد الموضع الجغرافي"

#: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:27
msgid "Turn geolocation support on and off."
msgstr "تشغيل وإيقاف دعم تحديد الموضع الجغرافي."

#: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:45
msgid "Whether the window is maximized."
msgstr "فيما إذا كانت النافذة مُكبَّرة."

#: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:51
msgid "Window width and height"
msgstr "عرض وارتفاع النافذة"

#: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:52
msgid "Width and height of the window."
msgstr "عرض وارتفاع النافذة."

#: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:58
msgid "Panel state"
msgstr "حالة اللوحة"

#: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:59
msgid "Current clock panel."
msgstr "لوحة الساعة الحالية."

#: data/org.gnome.clocks.metainfo.xml.in.in:7
msgid "Keep track of time"
msgstr "واكب الوقت"

#: data/org.gnome.clocks.metainfo.xml.in.in:9
msgid ""
"A simple and elegant clock application. It includes world clocks, alarms, a "
"stopwatch, and timers."
msgstr ""
"تطبيق ساعة بسيط وأنيق. يتضمَّن ساعات العالم، ومنبِّهات، وساعة إيقاف، ومؤقِّتات."

#: data/org.gnome.clocks.metainfo.xml.in.in:14
msgid "Show the time in different cities around the world"
msgstr "عرض الوقت في مدن مختلفة حول العالم"

#: data/org.gnome.clocks.metainfo.xml.in.in:15
msgid "Set alarms to wake you up"
msgstr "ضبط منبهات لإيقاظك"

#: data/org.gnome.clocks.metainfo.xml.in.in:16
msgid "Measure elapsed time with an accurate stopwatch"
msgstr "قياس الوقت المنقضي باستخدام ساعة إيقاف دقيقة"

#: data/org.gnome.clocks.metainfo.xml.in.in:17
msgid "Set timers to properly cook your food"
msgstr "ضبط مؤقتات لتطهو طعامك بشكل سليم :)"

#: data/org.gnome.clocks.metainfo.xml.in.in:34
msgid "Initial screen"
msgstr "شاشة البداية"

#: data/org.gnome.clocks.metainfo.xml.in.in:38
msgid "Alarms screen"
msgstr "شاشة المنبِّهات"

#: data/org.gnome.clocks.metainfo.xml.in.in:42
msgid "Stopwatch screen"
msgstr "شاشة ساعة الإيقاف"

#: data/org.gnome.clocks.metainfo.xml.in.in:46
msgid "Timer screen"
msgstr "شاشة المؤقِّت"

#: data/gtk/help-overlay.ui:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Help"
msgstr "أظهر المساعدة"

#: data/gtk/help-overlay.ui:21
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Menu"
msgstr "افتح القائمة"

#: data/gtk/help-overlay.ui:27 data/resources/help-overlay.ui:55
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "اختصارات لوحة المفاتيح"

#: data/gtk/help-overlay.ui:39
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the Next Section"
msgstr "اذهب إلى القسم التالي"

#: data/gtk/help-overlay.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the Previous Section"
msgstr "اذهب إلى القسم السابق"

#: data/gtk/help-overlay.ui:51
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the World Section"
msgstr "اذهب إلى قسم العالم"

#: data/gtk/help-overlay.ui:57
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the Alarms Section"
msgstr "اذهب إلى قسم المنبِّهات"

#: data/gtk/help-overlay.ui:63
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the Stopwatch Section"
msgstr "اذهب إلى قسم ساعة الإيقاف"

#: data/gtk/help-overlay.ui:69
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the Timer Section"
msgstr "اذهب إلى قسم المؤقِّت"

#: data/gtk/help-overlay.ui:77
msgctxt "shortcut window"
msgid "World Clocks"
msgstr "الساعات العالمية"

#: data/gtk/help-overlay.ui:81
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add a World Clock"
msgstr "أضف ساعة عالمية"

#: data/gtk/help-overlay.ui:89
msgctxt "shortcut window"
msgid "Alarm"
msgstr "المنبِّهات"

#: data/gtk/help-overlay.ui:93
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add an Alarm"
msgstr "أضف منبِّهًا"

#: data/gtk/help-overlay.ui:101
msgctxt "shortcut window"
msgid "Stopwatch"
msgstr "ساعة الإيقاف"

#: data/gtk/help-overlay.ui:105
msgctxt "shortcut window"
msgid "Pause All"
msgstr "ألبِث الكل"

#: data/gtk/help-overlay.ui:113
msgctxt "shortcut window"
msgid "Timer"
msgstr "المؤقِّت"

#: data/gtk/help-overlay.ui:117
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset"
msgstr "صفِّر"

#: data/gtk/help-overlay.ui:123
msgctxt "shortcut window"
msgid "New Timer"
msgstr "مؤقِّت جديد"

#: data/ui/alarm-face.ui:14
msgid "Add A_larm…"
msgstr "أضف م_نبِّهًا…"

#: data/ui/alarm-row.ui:67
msgid "Enable Alarm"
msgstr "فعِّل المنبِّه"

#. Translators: Tooltip for the + button
#: data/ui/alarm-setup-dialog.ui:6 src/alarm-face.vala:28
#: src/alarm-setup-dialog.vala:110
msgid "New Alarm"
msgstr "منبِّه جديد"

#: data/ui/alarm-setup-dialog.ui:38
msgid "You already have an alarm for this time"
msgstr "لديك بالفعل منبه لهذا الموعد"

#: data/ui/alarm-setup-dialog.ui:123
msgid "Ring Duration"
msgstr "مدَّة الرنين"

#: data/ui/alarm-setup-dialog.ui:129
msgid "Snooze Duration"
msgstr "مدَّة الغفوة"

#: data/ui/alarm-setup-dialog.ui:138
msgid "R_emove Alarm"
msgstr "أ_زل المنبِّه"

#: data/ui/header-bar.ui:14
msgid "_About Clocks"
msgstr "_عن الساعات"

#: data/ui/stopwatch-face.ui:100 data/ui/timer-face.ui:27
#: src/stopwatch-face.vala:202
msgid "St_art"
msgstr "اب_دأ"

#: data/ui/timer-row.ui:32
msgid "Title…"
msgstr "العنوان…"

#. Translators: Tooltip for the + button
#: data/ui/timer-setup-dialog.ui:4 src/timer-face.vala:39
msgid "New Timer"
msgstr "مُؤقِّت جديد"

# حجم الأزرار صغير
#: data/ui/timer-setup.ui:47
msgid "1 m"
msgstr "1 د"

#: data/ui/timer-setup.ui:58
msgid "2 m"
msgstr "2 د"

#: data/ui/timer-setup.ui:69
msgid "3 m"
msgstr "3 د"

#: data/ui/timer-setup.ui:80
msgid "5 m"
msgstr "5 د"

#: data/ui/timer-setup.ui:91
msgid "30 m"
msgstr "30 د"

#: data/ui/timer-setup.ui:102
msgid "15 m"
msgstr "15 د"

#: data/ui/timer-setup.ui:113
msgid "45 m"
msgstr "45 د"

#: data/ui/timer-setup.ui:124
msgid "1 h"
msgstr "1 س"

#: data/ui/timer-setup.ui:137
msgid "Set Timer"
msgstr "عيِّن مؤقِّتًا"

#: data/ui/window.ui:55
msgid "Ala_rms"
msgstr "الم_نبِّهات"

#: data/ui/window.ui:66
msgid "_Stopwatch"
msgstr "ساعة الإي_قاف"

#: data/ui/window.ui:106
msgid "Alarm Ringing"
msgstr "رنين المنبِّه"

#: data/ui/world-face.ui:15
msgid "_Add World Clock…"
msgstr "أ_ضف ساعة عالمية…"

#: data/ui/world-location-dialog.ui:4
msgid "Add a New World Clock"
msgstr "أضف ساعة عالمية جديدة"

#: data/ui/world-location-dialog.ui:53
msgid "Search for a City"
msgstr "ابحث عن مدينة"

#: src/alarm-face.vala:157
#, c-format
msgid "Alarm set for %s from now"
msgstr "ضُبط المنبِّه بعد %s"

#. Translators: The alarm for the time %s titled %s has been "snoozed"
#: src/alarm-row.vala:97
#, c-format
msgid "%s: Snoozed until %s"
msgstr "%s: أُغفي حتى %s"

#. Translators: %s is a time
#: src/alarm-row.vala:100
#, c-format
msgid "Snoozed until %s"
msgstr "أُغفي حتى %s"

#. Translators: The alarm titled %s was "missed"
#: src/alarm-row.vala:107
#, c-format
msgid "Alarm %s was missed"
msgstr "فُوِّت المنبِّه «%s»"

#: src/alarm-row.vala:109
msgid "Alarm was missed"
msgstr "فُوِّت المنبِّه"

#: src/stopwatch-face.vala:169 src/stopwatch-face.vala:206
msgid "_Lap"
msgstr "شو_ط"

#: src/stopwatch-face.vala:181
msgid "R_esume"
msgstr "ا_ستئنف"

#: src/timer-face.vala:82
msgid "Time is up!"
msgstr "انتهى الوقت!"

#: src/timer-face.vala:83
msgid "Timer countdown finished"
msgstr "انتهى المُؤقِّت"

#. Translators: The time is the same as the local time
#: src/utils.vala:67
msgid "Current timezone"
msgstr "المنطقة الزمنية الحالية"

#. Translators: The (possibly fractical) number hours in the past
#. (relative to local) the clock/location is
#: src/utils.vala:72
#, c-format
msgid "%s hour behind"
msgid_plural "%s hours behind"
msgstr[0] "متأخِّر أقل من ساعة"
msgstr[1] "متأخِّر ساعة"
msgstr[2] "متأخِّر ساعتين"
msgstr[3] "متأخِّر %s ساعات"
msgstr[4] "متأخِّر %s ساعة"
msgstr[5] "متأخِّر %s ساعة"

#. Translators: The (possibly fractical) number hours in the
#. future (relative to local) the clock/location is
#: src/utils.vala:78
#, c-format
msgid "%s hour ahead"
msgid_plural "%s hours ahead"
msgstr[0] "متقدِّم أقل من ساعة"
msgstr[1] "متقدِّم ساعة"
msgstr[2] "متقدِّم ساعتين"
msgstr[3] "متقدِّم %s ساعات"
msgstr[4] "متقدِّم %s ساعة"
msgstr[5] "متقدِّم %s ساعة"

#. Translators: This is used in the repeat toggle for Monday
#: src/utils.vala:277
msgctxt "Alarm|Repeat-On|Monday"
msgid "M"
msgstr "ن"

#. Translators: This is used in the repeat toggle for Tuesday
#: src/utils.vala:279
msgctxt "Alarm|Repeat-On|Tuesday"
msgid "T"
msgstr "ث"

#. Translators: This is used in the repeat toggle for Wednesday
#: src/utils.vala:281
msgctxt "Alarm|Repeat-On|Wednesday"
msgid "W"
msgstr "ر"

#. Translators: This is used in the repeat toggle for Thursday
#: src/utils.vala:283
msgctxt "Alarm|Repeat-On|Thursday"
msgid "T"
msgstr "خ"

#. Translators: This is used in the repeat toggle for Friday
#: src/utils.vala:285
msgctxt "Alarm|Repeat-On|Friday"
msgid "F"
msgstr "ج"

#. Translators: This is used in the repeat toggle for Saturday
#: src/utils.vala:287
msgctxt "Alarm|Repeat-On|Saturday"
msgid "S"
msgstr "س"

#. Translators: This is used in the repeat toggle for Sunday
#: src/utils.vala:289
msgctxt "Alarm|Repeat-On|Sunday"
msgid "S"
msgstr "ح"

#: src/utils.vala:435 data/ui/med-dialog.blp:457 ../gtk/PrefsDialog.cc:383
msgid "Every Day"
msgstr "كل يوم"

#. #-#-#-#-#  gnome-clocks_50.0-1_ar.po (gnome-clocks master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This clock represents the local time
#: src/world-row.vala:47 ../data/ui/user-location-bubble.ui.h:1
#: ../src/geoclue.js:120
msgid "Current location"
msgstr "المكان الحالي"

#. #-#-#-#-#  lomiri-clock-app_4.1.1-2_ar.po (ubuntu-clock-app)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This refers to the stopwatch lap and is shown as a header where space is limited. Constrain
#. translation length to a few characters.
#: app/stopwatch/LapListView.qml:58 app/stopwatch/StopwatchPage.qml:102
msgid "Lap"
msgstr "دورة"

#. translator node: this is a category name (tab label)
#: ../src/gnome-color-chooser.xml.in.h:12
msgid "Progress Bars"
msgstr "أشرطة التقدم"

#: ../ui/settings.glade:3834
msgid "Scrollbars"
msgstr "أشرطة التمرير"

#: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:1
msgid ""
"<b><span foreground=\"#ff0000\">Note:</span></b> Images are currently not "
"exported!!"
msgstr ""
"<b><span foreground=\"#ff0000\">ملاحظة:</span></b> الصور لم يتم تصديرها "
"حاليا!!"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:563
msgid "<b>Buttons</b>"
msgstr "<b>الأزرار</b>"

#: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:6
msgid "<b>Default Configuration</b>"
msgstr "<b>الإعدادات الإفتراضية</b>"

#: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:7
msgid "<b>Desktop</b>"
msgstr "<b>سطح المكتب</b>"

#: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:8
msgid "<b>Engines</b> [for advanced users!]"
msgstr "<b>محركات</b> [للمستخدمين المتقدمين]"

#: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:9
msgid "<b>Entry Fields</b>"
msgstr "<b>حقول الدخول</b>"

#: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:11
msgid "<b>Icon sizes</b> (x² pixels)"
msgstr "<b>أبعاد الأيقونة</b> (x² pixels)"

#. Abbreviation for Hyperlinks
#: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:14
msgid "<b>Links</b>"
msgstr "<b>وصلات</b>"

#: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:16
msgid "<b>Normal</b>"
msgstr "<b>عادي</b>"

#: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:18
msgid "<b>Progress Bars</b>"
msgstr "<b>أشرطة التقدم</b>"

#. Label of the frame that shows the result of the Schema Validation process
#: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:20
msgid "<b>Result</b>"
msgstr "<b>النتيجة</b>"

#: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:21
msgid "<b>Scrollbars</b>"
msgstr "<b>أشرطة التمرير</b>"

#: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:24
msgid "<b>Tooltips</b>"
msgstr "<b>تلميحات</b>"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:462 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:463
msgid "Background Opacity"
msgstr "شفافية الخلفية"

#: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:29
msgid "Button Size"
msgstr "قياس الزرّ"

#. Verb (to export)
#: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:34
msgid "E_xport as"
msgstr "ص_در ك"

msgid "button pressed"
msgstr "الزر مضغوط"

#: ../src/ioexception.cc:43 src/BufferParams.cpp:3222 src/TextClass.cpp:2033
#: src/TextClass.cpp:2066
msgid "Read Error"
msgstr "خطأ في القراءة"

#: ../src/ioexception.cc:46
msgid "Write Error"
msgstr "خطأ في الكتابة"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Save Theme"
msgstr "احفظ الموضوع"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_ar.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: we are copying package files to prepare to install
#: ../src/gpk-enum.c:1064 capplets/common/file-transfer-dialog.c:183
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:308 src/copy-theme-dialog.c:181
msgid "Copying files"
msgstr "ينسخ الملفات"

#. translators: property name; short; used like "Name: value"
#: src/commands/locks/list.cc:204
msgid "Do not install"
msgstr "عدم التثبيت"

#: ../src/exportViewDialog.js:162
msgid "No filename specified"
msgstr "لم يُحدّد اسم ملف"

#. #-#-#-#-#  lomiri-music-app_3.3.0-2_ar.po (music-app)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This string represents that there was failure moving the file to the target destination
#: app/components/Helpers/ContentHubHelper.qml:121
#: src/Utility/TeeJee.FileSystem.vala:198
msgid "Failed to copy file"
msgstr "فشل نسخ الملف"

#. TRANSLATORS: the root window of all the screens
#: ../src/gcm-inspect.c:102
msgid "Root window profile:"
msgstr "تخصيص نافذة الجذر:"

#: src/insets/InsetInfo.cpp:1004
msgid "not set"
msgstr "لم يتم تعيين"

#. TRANSLATORS: this is filename of the default colorspace
#: ../src/gcm-inspect.c:433
msgid "RGB Colorspace:"
msgstr "الفضاء اللوني RGB:"

#. TRANSLATORS: this is filename of the default colorspace
#: ../src/gcm-inspect.c:436
msgid "CMYK Colorspace:"
msgstr "الفضاء اللوني CMYK:"

#. TRANSLATORS: command line option
#: ../src/gcm-inspect.c:506
msgid "Show X11 properties"
msgstr "عرض خصائص X11"

#. TRANSLATORS: command line option
#: ../src/gcm-inspect.c:509
msgid "Get the profiles for a specific device"
msgstr "الحصول على تخصيص لجهاز محدد"

#. TRANSLATORS: command line option
#: ../src/gcm-inspect.c:512
msgid "Get the profile for a specific window"
msgstr "الحصول على تخصيص لنافذة محددة"

#. TRANSLATORS: command line option
#: ../src/gcm-inspect.c:515
msgid "Get the profiles for a specific device type"
msgstr "الحصول على تخصيص لنوع جهاز محدد"

#. TRANSLATORS: command line option
#: ../src/gcm-inspect.c:518
msgid "Dump all details about this system"
msgstr "تفريغ كل التفاصيل عن هذا النظام"

#. TRANSLATORS: this is when the user does --type=mickeymouse
#: ../src/gcm-inspect.c:548
msgid "Device type not recognized"
msgstr "نوع الجهاز غير معروف"

#: src/Utility/TeeJee.FileSystem.vala:86
msgid "Failed to delete file"
msgstr "فشل حذف الملف"

#. TRANSLATORS: this the ICC profile type
#: ../src/gcm-prefs.c:1381
msgid "Input device"
msgstr "جهاز إدخال"

#. TRANSLATORS: this the ICC profile type
#: ../src/gcm-prefs.c:1385
msgid "Display device"
msgstr "جهاز عرض"

#. TRANSLATORS: this the ICC profile type
#: ../src/gcm-prefs.c:1393
msgid "Devicelink"
msgstr "وصلة جهاز"

#. TRANSLATORS: this the ICC profile type
#: ../src/gcm-prefs.c:1397
msgid "Colorspace conversion"
msgstr "تحويل النطاق اللوني"

#. TRANSLATORS: this the ICC profile type
#: ../src/gcm-prefs.c:1405
msgid "Named color"
msgstr "لون مسمّى"

#: libexif/exif-entry.c:691
msgid "YCbCr"
msgstr "YCbCr"

#: libexif/exif-entry.c:691
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"

#. TRANSLATORS: this is where an output is not settable, but we are showing it in the UI
#: ../src/gcm-prefs.c:1723
msgid "No hardware support"
msgstr "لا دعم للعتاد"

#. TRANSLATORS: the profile was of the wrong sort for this device
#: ../src/gcm-prefs.c:1839
msgid "Could not import profile"
msgstr "لا يمكن تحميل التخصيصات"

#: ../src/gcm-prefs.c:1839
msgid "The profile was of the wrong type for this device"
msgstr "التخصيص كان من نوع خاطئ لهذا الجهاز"

#. TRANSLATORS: this is a sound description
#: ../src/gcm-prefs.c:1975
msgid "Device added"
msgstr "تمت إضافة الجهاز"

#. TRANSLATORS: this is a sound description
#: ../src/gcm-prefs.c:1979
msgid "Device removed"
msgstr "تم نزع الجهاز"

#. TRANSLATORS: this is when there are no profiles that can be used; the search term is either "RGB" or "CMYK"
#: ../src/gcm-prefs.c:2261
#, c-format
msgid "No %s color spaces available"
msgstr "النطاق اللوني %s غير متوفر"

#. TRANSLATORS: we can make this modal (stay on top of) another window
#: ../src/gpk-log.c:813 ../src/gpk-prefs.c:894
msgid "Set the parent window to make this modal"
msgstr "عين النافذة الأصلية لصناعة هذا النمط"

#. TRANSLATORS: this is displayed while the devices are being probed
#: ../src/gcm-prefs.c:2994
msgid "Loading list of devices…"
msgstr "تحميل قائمة الأجهزة..."

#. TRANSLATORS: this is displayed when the profile is crap
#: ../src/gcm-prefs.c:3001
msgid ""
"This profile does not have the information required for whole-screen color "
"correction."
msgstr "هذا التخصيص لا يحتوي على المعلومات الضرورية لتصحيح ألون كامل الشاشة."

#. TRANSLATORS: this is where the ICC profile_lcms1 has no description
#: ../src/gcm-profile.c:130
msgid "Missing description"
msgstr "وصف غير موجود"

#. TRANSLATORS: this is when the display has not been recalibrated in a while
#: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:199
#, c-format
msgid "The display '%s' should be recalibrated soon."
msgstr "العرض '%s' يحتاج لإعادة المعايرة في أقرب وقت."

#: ../src/gpk-dbus-service.c:139
msgid "Do not exit after the request has been processed"
msgstr "لا تقم بالخروج قبل إتمام معالجة الطلب"

#. The user wants to create images suitable to send to a photo-processing lab
#: ../data/gcm-calibrate.ui.h:5
msgid "Create images for printing"
msgstr "إنشاء صور للطباعة"

#. window title
#: ../data/gcm-calibrate.ui.h:8
msgid "Device Calibration"
msgstr "معايرة الجهاز"

#: ../data/gcm-calibrate.ui.h:23
msgid "precision"
msgstr "الدقة"

#: ../data/gcm-prefs.ui.h:1
msgid ""
"A working space is the range of colors that can be encoded into an image."
msgstr "فضاء العمل هو مجال الألوان التي يمكن تضمينها في صورة."

#: ../data/gcm-prefs.ui.h:2
msgid "Add Virtual Device"
msgstr "إضافة جهاز إفتراضي"

#: ../data/gcm-prefs.ui.h:3
msgid "Adds a virtual device that is not connected."
msgstr "إضافة جهاز إفتراضي غير موصول."

#. The profile colorspace, e.g. RGB
#: ../data/gcm-prefs.ui.h:13
msgid "Colorspace:"
msgstr "النطاق اللوني:"

#: ../data/gcm-prefs.ui.h:21
msgid "Delete the currently selected color profile"
msgstr "حذف تخصيصات الألوان المختارة حاليا"

#: ../data/gcm-prefs.ui.h:22
msgid ""
"Delete the disconnected device - if you reconnect the device it will "
"reappear in the list"
msgstr "حذف الجهاز المفصول - إذا أعدت وصل الجهاز سيظهر من جديد في القائمة"

#. The manufacturer of the profile
#: ../data/gcm-prefs.ui.h:26
msgid "Device manufacturer:"
msgstr "صانع الجهاز:"

#. The manufacturer of the profile
#: ../data/gcm-prefs.ui.h:28
msgid "Device model:"
msgstr "طراز الجهاز:"

#: ../data/gcm-prefs.ui.h:29 eeschema/dialogs/dialog_sim_model_base.cpp:141
#: ui/details.ui:2780 ui/details.ui:3523
msgid "Device type:"
msgstr "نوع الجهاز:"

#. If the profile contains a display correction table
#: ../data/gcm-prefs.ui.h:34
msgid "Display correction:"
msgstr "تصحيح العرض:"

#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_ar.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. The file size in bytes of the profile
#: ../data/gcm-prefs.ui.h:38 ../data/ui/song-info.ui.h:26
#: ../src/Properties.vala:588 ../share/virtaal/virtaal.ui.h:62
msgid "File size:"
msgstr "حجم الملف:"

#: ../data/gcm-prefs.ui.h:44
msgid "Import an ICC file from another location"
msgstr "تحميل ملف ICC من مكان آخر"

#: ../data/gcm-prefs.ui.h:52
msgid "Open the documentation"
msgstr "افتح التوثيق"

#: ../data/gcm-prefs.ui.h:53
msgid "Profile Graphs"
msgstr "مخططات التخصيص"

#. The type of profile, e.g. display, scanner, etc.
#: ../data/gcm-prefs.ui.h:55
msgid "Profile type:"
msgstr "نوع التخصيص:"

#: ../data/gcm-prefs.ui.h:58
msgid ""
"Program the video card with the adjusted color values so all windows are "
"color corrected"
msgstr ""
"برمجة بطاقة الشاشة بقيم الألوان المحددة، وبهذا تكون كل النوافذ بألوان مصححة"

#. What mode to use for display rendering intent
#: ../data/gcm-prefs.ui.h:61
msgid "RGB:"
msgstr "ح‌خ‌ز"

#: ../data/gcm-prefs.ui.h:62
msgid "Rendering intent"
msgstr "هدف التصيير"

#: ../data/gcm-prefs.ui.h:63
msgid "Save these profiles for all users"
msgstr "إحفظ هذه التخصيصات لجميع المستعملين"

#: ../data/gcm-prefs.ui.h:72
msgid "These settings control how color management is applied to your desktop."
msgstr "هذه الإعدادات تتحكم في كيفية تسيير الألوان في مكتبك"

#: ../data/gcm-prefs.ui.h:73
msgid "This is the default CMYK working space to use in applications"
msgstr "هذا نطاق العمل المبدئي لألون CMYK الذي سيستعمل في التطبيقات"

#: ../data/gcm-prefs.ui.h:74
msgid "This is the default RGB working space to use in applications"
msgstr "هذا نطاق العمل المبدئي لألون ح‌خ‌ز الذي سيستعمل في التطبيقات"

#: ../data/gcm-prefs.ui.h:75
msgid "Working space"
msgstr "نطاق العمل"

#: ../data/org.gnome.gnome-commander.desktop.in.in.h:1
msgid "A two paned file manager"
msgstr "مدير ملفات ذو لوحتين"

#: ../data/org.gnome.gnome-commander.desktop.in.in.h:2
#: ../src/gnome-cmd-data.cc:458 ../src/gnome-cmd-main-win.cc:764
msgid "GNOME Commander"
msgstr "فارس جنوم"

#: ../libgcmd/gnome-cmd-string-dialog.c:130
msgid "No error description available"
msgstr "ليس هناك وصف متاح للخطأ"

#: ../plugins/cvs/cvs-plugin.c:315
msgid "CVS options"
msgstr "خيارات CVS"

#: ../plugins/cvs/cvs-plugin.c:327
msgid "Unified diff format"
msgstr "صيغة diff الموحدة"

#: ../plugins/cvs/cvs-plugin.c:435
msgid "A plugin that eventually will be a simple CVS client"
msgstr "ملحق سيصبح في نهاية المطاف عميل CVS بسيط"

#: ../plugins/cvs/interface.c:159
msgid "Compare with"
msgstr "قارِن بـ"

#: ../plugins/cvs/interface.c:166
msgid "The previous revision"
msgstr "المراجعة السابقة"

#: ../plugins/cvs/interface.c:172
msgid "Other revision"
msgstr "مراجعة أخرى"

#: ../plugins/cvs/interface.c:259
msgid "CVS Diff"
msgstr "فروقات CVS"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_ar.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching
#: ../plugins/cvs/interface.c:426 plugin-strings.generated.js:38
msgid "revision"
msgstr "مراجعة"

#: ../plugins/cvs/interface.c:458
msgid "Compare..."
msgstr "قارن..."

#: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.c:183
msgid "What file name should the new archive have?"
msgstr "ما اسم الملف الذي سيحصل عليه الأرشيف الجديد؟"

#: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.c:301
msgid "Extract in Current Directory"
msgstr "استخرج في المجلد الحالي"

#: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.c:307
#, c-format
msgid "Extract to '%s'"
msgstr "استخرج إلى '%s'"

#: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.c:360
msgid "File-roller options"
msgstr "خيارات File-roller"

#: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.c:363
msgid "Default type"
msgstr "النوع الإفتراضي"

#: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.c:479
msgid ""
"A plugin that adds File Roller shortcuts for creating and extracting "
"compressed archives."
msgstr "ملحق يضيف اختصارات File Roller لإنشاء واستخراج الأرشيفات المضغوطة."

#: ../plugins/test/test-plugin.c:238
msgid ""
"This is an example plugin that is mostly useful as a simple example for "
"aspiring plugin hackers"
msgstr "هذا ملحق مثال، وهو مفيد غالباً كمثال مبسط لمبرمجي الملحقات المستلهمين"

#: ../src/dirlist.cc:72
#, c-format
msgid "%d file listed"
msgid_plural "%d files listed"
msgstr[0] "ملف واحد مسرود"
msgstr[1] "ملفان مسرودان"
msgstr[2] "%d ملفات مسرودة"
msgstr[3] "%d ملفاً مسروداً"

#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:148
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:149
msgid "Accelerator key"
msgstr "مفتاح اختصار"

#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:158
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:159
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "مُغيِّرات مفاتيح الاختصار"

#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:179
msgid "The type of accelerator."
msgstr "نوع مفتاح الاختصار."

#: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:289
msgid "Plugin Webpage"
msgstr "صفحة الملحق"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:153
msgid "/Grandparent"
msgstr "/الجد"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:154
msgid "/Parent"
msgstr "/الأب"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:156
msgid "/File name"
msgstr "/اسم الملف"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:157
msgid "/File name without extension"
msgstr "/اسم الملف بدون امتداد"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:158
msgid "/File extension"
msgstr "/امتداد الملف"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:160
msgid "/Counter"
msgstr "/العدّاد"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:164
msgid "/Date/<locale>"
msgstr "/التاريخ/<إعدادات محلية>"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:165
msgid "/Date/yyyy-mm-dd"
msgstr "/التاريخ/سنة(4)-شهر(2)-يوم(2)"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:166
msgid "/Date/yy-mm-dd"
msgstr "/التاريخ/سنة(2)-شهر(2)-يوم(2)"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:167
msgid "/Date/yy.mm.dd"
msgstr "/التاريخ/سنة(2).شهر(2).يوم(2)"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:168
msgid "/Date/yymmdd"
msgstr "/التاريخ/سنة(2)شهر(2)يوم(2)"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:169
msgid "/Date/dd.mm.yy"
msgstr "/التاريخ/يوم(2)-شهر(2)-سنة(2)"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:170
msgid "/Date/mm-dd-yy"
msgstr "/التاريخ/شهر(2)-يوم(2)-سنة(2)"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:171
msgid "/Date/yyyy"
msgstr "/التاريخ/سنة(4)"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:172
msgid "/Date/yy"
msgstr "/التاريخ/سنة(2)"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:173
msgid "/Date/mm"
msgstr "/التاريخ/شهر(2)"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:174
msgid "/Date/mmm"
msgstr "/التاريخ/شهر(3)"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:175
msgid "/Date/dd"
msgstr "/التاريخ/يوم(2)"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:176
msgid "/Time/<locale>"
msgstr "/الوقت/<إعدادات محلية>"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:177
msgid "/Time/HH.MM.SS"
msgstr "/الوقت/ساعة(2).دقيقة(2).ثانية(2)"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:178
msgid "/Time/HH-MM-SS"
msgstr "/الوقت/ساعة(2)-دقيقة(2)-ثانية(2)"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:179
msgid "/Time/HHMMSS"
msgstr "/الوقت/ساعة(2)دقيقة(2)ثانية(2)"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:180
msgid "/Time/HH"
msgstr "/الوقت/ساعة(2)"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:181
msgid "/Time/MM"
msgstr "/الوقت/دقيقة(2)"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:182
msgid "/Time/SS"
msgstr "/الوقت/ثانية(2)"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:566
msgid "Invalid source pattern"
msgstr "نمط المصدر غير صالح"

#. Translators: this is a part of dialog for replacing text 'Replace this:' -> 'With this:'
#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:634
msgid "Replace this:"
msgstr "أبدل بهذا:"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:634
msgid "With this:"
msgstr "هذا:"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:642
msgid "Case sensitive matching"
msgstr "مطابقة حساسة لحالة الأحرف"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:768
#: common/dialogs/rule_editor_dialog_base.cpp:568
msgid "New Rule"
msgstr "قاعدة جديدة"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:982
msgid "Counter start value:"
msgstr "قيمة بداية العداد:"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:983
msgid "Counter increment:"
msgstr "زيادة العداد:"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:984
msgid "Counter minimum digit count:"
msgstr "العدد الأدنى الذي سيعده العداد:"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:989
msgid "Template Options"
msgstr "خيارات القوالب"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:993
msgid "Auto-update when the template is entered"
msgstr "حدّث تلقائياً عند إدخال القالب"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1082
msgid "Advanced Rename Tool"
msgstr "أداة إعادة التسمية المتقدمة"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1129
msgid "Counter"
msgstr "العدّاد"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1135
msgid "Metatag"
msgstr "وسم تعريفي"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1140
msgid "Regex replacing"
msgstr "استبدال التعابير الاعتيادية"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1145
msgid "Replace this"
msgstr "أبدل بهذا"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1146
msgid "With this"
msgstr "هذا"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1195
msgid "Current file names"
msgstr "أسماء الملفات الحالية"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1196
msgid "New file names"
msgstr "أسماء الملفات الجديدة"

#: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:71
msgid "Bookmark name:"
msgstr "اسم العلامة المرجعية:"

#: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:72
msgid "Bookmark target:"
msgstr "هدف العلامة المرجعية:"

#: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:156
msgid "Bookmark name is missing"
msgstr "اسم العلامة المرجعية مفقود"

#: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:162
msgid "Bookmark target is missing"
msgstr "هدف العلامة المرجعية مفقود"

#: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:442
msgid "Bookmark Groups"
msgstr "مجموعات العلامات المرجعية"

#: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:580
msgid ""
"To bookmark a directory the whole search path to the directory must be in "
"valid UTF-8 encoding\n"
msgstr ""
"لوضع علامة مرجعية على مجلد، يجب أن يكون مسار البحث الكامل الموصل إلى المجلد "
"في صيغة ترميز UTF-8 صالحة\n"

#: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:155
msgid "Number view:"
msgstr "عرض أرقام:"

#: ../src/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:44
msgid "Directories only"
msgstr "المجلدات فقط"

#: ../src/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:196
msgid "Access Permissions"
msgstr "أذونات الوصول"

#: ../src/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:214
msgid "Apply Recursively for"
msgstr "طبّق بشكل مكرر على"

#: ../src/gnome-cmd-chown-dialog.cc:55
#, c-format
msgid ""
"Could not chown %s\n"
"%s"
msgstr ""
"تعذّر تغيير مالك %s\n"
"%s"

#: ../src/gnome-cmd-chown-dialog.cc:177
msgid "Chown"
msgstr "غيّر المالك"

#: ../src/gnome-cmd-chown-dialog.cc:190
msgid "Apply Recursively"
msgstr "طبّق بشكل مكرر"

#: ../src/gnome-cmd-con.h:193
msgid "<New connection>"
msgstr "<اتصال جديد>"

#: ../src/gnome-cmd-con.h:195
#, c-format
msgid "Go to: %s"
msgstr "اذهب إلى: %s"

#: ../src/gnome-cmd-con.h:196
#, c-format
msgid "Connect to: %s"
msgstr "اتصل بـ: %s"

#: ../src/gnome-cmd-con.h:197
#, c-format
msgid "Disconnect from: %s"
msgstr "اقطع الاتصال بـ: %s"

#: ../src/gnome-cmd-con.h:204
#, c-format
msgid "Connecting to %s\n"
msgstr "يجري الاتصال بـ %s\n"

#: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:115
#, c-format
msgid "Failed to execute the mount command"
msgstr "فشل تشغيل أمر الضم"

#: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:123
msgid "Mount failed: Permission denied"
msgstr "فشل الضم: الإذن مرفوض"

#: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:126
msgid "Mount failed: No medium found"
msgstr "فشل الضم: الوسيطة غير موجودة"

#: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:130
#, c-format
msgid "Mount failed: mount exited with existatus %d"
msgstr "فشل الضم: خرج الضم مع حالة خطأ %d"

#: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:403
#, c-format
msgid "Mounting %s"
msgstr "جارٍ ضمّ %s"

#: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:419
#, c-format
msgid "Go to: %s (%s)"
msgstr "اذهب إلى: %s (%s)"

#: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:420
#, c-format
msgid "Mount: %s"
msgstr "ضمّ: %s"

#: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:421
#, c-format
msgid "Unmount: %s"
msgstr "إلغاء ضمّ: %s"

#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:212
msgid "You must enter a name for the server"
msgstr "عليك أن تدخل اسم الخادم"

#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:227
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid location"
msgstr "\"%s\" ليس موقعاً صالحاً"

#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:333
msgid "_Alias:"
msgstr "ا_سم مستعار:"

#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:381
msgid "Optional information"
msgstr "معلومات اختيارية"

#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:405
msgid "S_hare:"
msgstr "الت_شارك:"

#. Translators: 'Dir' in the sense of 'Directory'
#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:411
msgid "_Remote dir:"
msgstr "الم_جلد البعيد:"

#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:501
msgid "Use _GNOME Keyring Manager for authentication"
msgstr "استخدم مدير حلقة مفاتيح _جنوم للمصادقة"

#: ../src/gnome-cmd-con-home.cc:129
msgid "Go to: Home"
msgstr "اذهب إلى: المنزل"

#: ../src/gnome-cmd-con-smb.cc:97
msgid "Failed to browse the network. Is the SMB module installed?"
msgstr "فشل تصفح الشبكة. هل وحدة SMB مثبتة؟"

#: ../src/gnome-cmd-con-smb.cc:217 backends/platform/wii/options.cpp:97
#: ui/NewPrinterWindow.ui:1242
msgid "SMB"
msgstr "SMB"

#: ../src/gnome-cmd-con-smb.cc:219
msgid "Searching for workgroups and hosts"
msgstr "جارٍ البحث عن مجموعات العمل والمضيفات"

#: ../src/gnome-cmd-con-smb.cc:226
msgid "Go to: Samba Network"
msgstr "اذهب إلى: شبكة سامبا"

#: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:88
#, c-format
msgid "Deleted %ld of %ld file"
msgid_plural "Deleted %ld of %ld files"
msgstr[0] "حُذف %ld من أصل ملف واحد"
msgstr[1] "حُذف %ld من أصل ملفين"
msgstr[2] "حُذف %ld من أصل %ld ملفات"
msgstr[3] "حُذف %ld من أصل %ld ملفاً"

#: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:207
#, c-format
msgid ""
"Error while deleting \"%s\"\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"خطأ أثناء حذف \"%s\"\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:210
msgid "Delete problem"
msgstr "احذف المشكلة"

#: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:279
#, c-format
msgid "Do you want to delete \"%s\"?"
msgstr "هل تريد حذف \"%s\"؟"

#: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:283
#, c-format
msgid "Do you want to delete the selected file?"
msgid_plural "Do you want to delete the %d selected files?"
msgstr[0] "أتريد حذف الملف المختار؟"
msgstr[1] "أتريد حذف الملفين المختارين؟"
msgstr[2] "أتريد حذف ال %d ملفات المختارة؟"
msgstr[3] "أتريد حذف ال %d ملفاً المختارة؟"

#: ../src/gnome-cmd-dir-indicator.cc:403
msgid "Add current dir"
msgstr "أضف المجلد الحالي"

#: ../src/gnome-cmd-dir-indicator.cc:404
msgid "Manage bookmarks..."
msgstr "إدارة العلامات المرجعية..."

#: ../src/gnome-cmd-dir.cc:554
msgid "Waiting for file list"
msgstr "انتظر سرد الملفات"

#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:104 pynicotine/__init__.py:63
msgid "dir"
msgstr "مجلد"

#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:107
msgid "perm"
msgstr "أذونات"

#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:2142 ../src/gnome-cmd-file-list.cc:2158
#, c-format
msgid "Not an ordinary file: %s"
msgstr "ليس ملفاً عادياً: %s"

#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:152
msgid "Open with other..."
msgstr "افتح بآخـَر..."

#. {file_run, "file.run"},
#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:454 ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1169
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:167
msgid "Send files"
msgstr "أرسل الملفات"

#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:456 ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:125
msgid "Open _terminal here"
msgstr "افتح _طرفية هنا"

#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:383
msgid "Symlink target:"
msgstr "هدف الوصلة الرمزية:"

#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:408
msgid "Opens with:"
msgstr "يُفتح بـ:"

#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:492
msgid "Owner and group"
msgstr "المالك والمجموعة"

#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:502
msgid "Access permissions"
msgstr "أذونات الوصول"

#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:618
msgid "Metadata namespace"
msgstr "مساحة اسم بيانات التعريف"

#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:626
msgid "Tag name"
msgstr "اسم الوسم"

#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:629
msgid "Tag value"
msgstr "قيمة الوسم"

#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:632
msgid "Metadata tag description"
msgstr "وصف وسم بيانات التعريف"

#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:182
#, c-format
msgid "%s of %s kB in %d of %d file"
msgid_plural "%s of %s kB in %d of %d files"
msgstr[0] "%s من أصل %s كيلو بايت في %d من أصل ملف واحد"
msgstr[1] "%s من أصل %s كيلو بايت في %d من أصل ملفين اثنين"
msgstr[2] "%s من أصل %s كيلو بايت في %d من أصل %d ملفات"
msgstr[3] "%s من أصل %s كيلو بايت في %d من أصل %d ملفاً"

#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:186
#, c-format
msgid "%s, %d of %d dir selected"
msgid_plural "%s, %d of %d dirs selected"
msgstr[0] "%s, %d من أصل مجلد واحد مختار"
msgstr[1] "%s, %d من أصل مجلدين مختارين"
msgstr[2] "%s, %d من أصل %d مجلدات مختارة"
msgstr[3] "%s, %d من أصل %d مجلداً مختاراً"

#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:689
#, c-format
msgid "%s free"
msgstr "%s خالي"

#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:693
msgid "Unknown disk usage"
msgstr "استخدام القرص غير معروف"

#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1124
#, c-format
msgid "Listing failed: %s\n"
msgstr " فشل السرد: %s\n"

#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1678
#, c-format
msgid "Failed to open connection: %s\n"
msgstr "فشل فتح الاتصال: %s\n"

#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1883
#: ../src/gnome-cmd-make-copy-dialog.cc:65
msgid "No file name entered"
msgstr "لم يُدخل أي اسم ملف"

#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1917
msgid "No file name given"
msgstr "لم يُقدَّم أي اسم ملف"

#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1948
msgid "New Text File"
msgstr "ملف نصي جديد"

#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:2102
msgid "Symlink name:"
msgstr "اسم الوصلة الرمزية:"

#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:2108
#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:2154 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:705
msgid "Create Symbolic Link"
msgstr "أنشئ وصلة رمزية"

#: ../src/gnome-cmd-file.cc:592
msgid "UNIX Socket"
msgstr "مقبس يونكس"

#: ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:114
msgid "_Directory"
msgstr "م_جلد"

#: ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:115
msgid "_Text File"
msgstr "مل_ف نصي"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:371
msgid "Switch to Vertical Layout"
msgstr "حوّل إلى مخطط عمودي"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:377
msgid "Switch to Horizontal Layout"
msgstr "حوّل إلى مخطط أفقي"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:436
msgid "Change _Owner/Group"
msgstr "غيّ_ر المالك/المجموعة"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:442
msgid "Change Per_missions"
msgstr "غيّر الأ_ذونات"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:448
msgid "Advanced _Rename Tool"
msgstr "أدا_ة إعادة التسمية المتقدمة"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:454
msgid "Create _Symbolic Link"
msgstr "أن_شئ وصلة رمزية"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:510
msgid "Select with _Pattern"
msgstr "اختر مع _نمط"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:516
msgid "Unselect with P_attern"
msgstr "ألغِ الاختيار مع نم_ط"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:528
msgid "_Restore Selection"
msgstr "ا_سترجع المنتقى"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:535
msgid "_Compare Directories"
msgstr "قارن المجل_دات"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:571
msgid "Copy _File Names"
msgstr "ا_نسخ أسماء الملفات"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:584
msgid "_Quick Search..."
msgstr "_بحث سريع..."

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:590
msgid "_Enable Filter..."
msgstr "فعّل ال_مرشّح..."

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:620
msgid "Show Device Buttons"
msgstr "أظهر أزرار الأجهزة"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:632
msgid "Show Commandline"
msgstr "أظهر سطر الأوامر"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:638
msgid "Show Buttonbar"
msgstr "أظهر شريط الأزرار"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:651
msgid "Show Backup Files"
msgstr "أظهر ملفات النسخ الاحتياطي"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:658
msgid "_Equal Panel Size"
msgstr "مساواة حجم اللوحات"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:669
msgid "_Bookmark this Directory..."
msgstr "ضع علامة مرجعية على _هذا المجلد..."

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:675
msgid "_Manage Bookmarks..."
msgstr "إ_دارة العلامات المرجعية..."

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:687
msgid "_Configure Plugins..."
msgstr "إع_داد الملحقات..."

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:722
msgid "_Remote Server..."
msgstr "خادم _بعيد..."

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:728
msgid "New Connection..."
msgstr "اتصال جديد..."

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:751
msgid "GNOME Commander on the _Web"
msgstr "فارس جنوم على ال_وب"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:757
msgid "Report a _Problem"
msgstr "بلّغ عن م_شكلة"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:807
msgid "_Connections"
msgstr "ات_صالات"

#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:420
msgid "F3 View"
msgstr "F3 عرض"

#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:422
msgid "F4 Edit"
msgstr "F4 تحرير"

#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:424
msgid "F5 Copy"
msgstr "F5 نسخ"

#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:426
msgid "F6 Move"
msgstr "F6 نقل"

#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:428
msgid "F7 Mkdir"
msgstr "F7 إنشاء مجلد"

#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:430
msgid "F8 Delete"
msgstr "F8 حذف"

#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:432
msgid "F9 Search"
msgstr "F9 بحث"

#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:434
msgid "F10 Quit"
msgstr "F10 خروج"

#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1168
msgid "Edit (SHIFT for new document)"
msgstr "حرّر (SHIFT لمستند جديد)"

#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1173
msgid "Drop connection"
msgstr "ارمِ الاتصال"

#: ../src/gnome-cmd-make-copy-dialog.cc:137
#: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:146
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" to"
msgstr "انسخ \"%s\" إلى"

#: ../src/gnome-cmd-make-copy-dialog.cc:144
msgid "Copy File"
msgstr "انسخ الملف"

#: ../src/gnome-cmd-mkdir-dialog.cc:94
msgid "A directory name must be entered"
msgstr "يجب أن تـُدخل اسم مجلد"

#: ../src/gnome-cmd-mkdir-dialog.cc:193 kicad/project_tree_pane.cpp:350
msgid "Directory name:"
msgstr "اسم المجلد:"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:63
msgid "Use right mouse button to"
msgstr "استخدم زر الفأرة الأيمن لـ"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:66
msgid "Show popup menu"
msgstr "أظهر القائمة المنبثقة"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:79
msgid "Match filenames using"
msgstr "طابِق أسماء الملفات باستخدام"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:82
msgid "Shell syntax"
msgstr "تركيبة القشرة"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:86
msgid "Regex syntax"
msgstr "تركيبة التعبير الاعتيادي"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:95
msgid "Sorting options"
msgstr "خيارات الترتيب"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:106
msgid "Quick search using"
msgstr "بحث سريع باستخدام"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:109
msgid "CTRL+ALT+letters"
msgstr "CTRL+ALT+أحرف"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:112
msgid "ALT+letters (menu access with F10)"
msgstr "ALT+أحرف (الوصول إلى القائمة بواسطة F10)"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:120
msgid "Directory options"
msgstr "خيارات المجلد"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:123
msgid "Directory cache size"
msgstr "حجم ذاكرة المجلد المخبأة"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:196
msgid "Size display mode"
msgstr "نمط عرض الحجم"

#. Translators: 'Powered' refers to the mode of file size display (here - display using units of data: kB, MB, GB, ...)
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:200
msgid "Powered"
msgstr "مُقوّى"

#. Translators: '<locale>' refers to the mode of file size display (here - use current locale settings)
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:206
msgid "<locale>"
msgstr "<إعدادات محلية>"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:226
msgid "Permission display mode"
msgstr "نمط عرض الأذونات"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:229
msgid "Text (rw-r--r--)"
msgstr "نصي (rw-r--r--)"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:234
msgid "Number (644)"
msgstr "رقمي (644)"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:258 ../src/window.c
msgid "Test result:"
msgstr "نتيجة الاختبار:"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:267
msgid ""
"See the manual page for \"strftime\" for help on how to set the format "
"string."
msgstr "راجع صفحة دليل \"strftime\" للحصول على المساعدة بخصوص ضبط تنسيق النص."

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:369
msgid "Edit Colors..."
msgstr "تحرير الألوان..."

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:441
msgid "With file name"
msgstr "مع اسم الملف"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:442
msgid "In separate column"
msgstr "في عمود منفصل"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:443
msgid "In both columns"
msgstr "في كلا العمودين"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:447
msgid "No icons"
msgstr "لا أيقونات"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:448
msgid "File type icons"
msgstr "أيقونات أنواع الملفات"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:449
msgid "MIME icons"
msgstr "أيقونات MIME"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:453
msgid "Respect theme colors"
msgstr "احترم ألوان السمة"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:457
msgid "Deep blue"
msgstr "أزرق عميق"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:474
msgid "File panes"
msgstr "لوحات الملفات"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:487
msgid "Row height:"
msgstr "ارتفاع الصف:"

#. File extensions
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:491
msgid "Display file extensions:"
msgstr "أظهر امتدادات الملفات:"

#. Graphical mode
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:499
msgid "Graphical mode:"
msgstr "النمط الرسومي:"

#. LS_COLORS
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:527
msgid "Colorize files according to the LS_COLORS environment variable"
msgstr "لوّن الملفات وفقاً للمتغير البيئي LS_COLORS"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:537
msgid "MIME icon settings"
msgstr "إعدادات أيقونات MIME"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:552
msgid "Scaling quality:"
msgstr "جودة التحجيم:"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:554
msgid "Theme icon directory:"
msgstr "مجلد أيقونات السمة:"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:556
msgid "Document icon directory:"
msgstr "مجلد أيقونات المستند"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:644
msgid "Copy overwrite"
msgstr "نسخ مع الكتابة فوق القديم"

#.
#. * Create prepare copy specific widgets
#.
#. Create prepare copy specific widgets
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:647
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:667
#: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:94
#: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:88
msgid "Silently"
msgstr "بشكل صامت"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:651
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:671
msgid "Query first"
msgstr "استعلم أولاً"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:664
msgid "Move overwrite"
msgstr "نقل مع الكتابة فوق القديم"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:751
msgid "Filetypes to hide"
msgstr "أنواع الملفات التي ستـُخفى"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:758
msgid "Regular files"
msgstr "ملفات عادية"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:766
msgid "Fifo files"
msgstr "ملفات Fifo"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:770
msgid "Socket files"
msgstr "ملفات المقابس"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:774
msgid "Character devices"
msgstr "أجهزة الأحرف"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:785
msgid "Also hide"
msgstr "أخفِ أيضاً"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:788
msgid "Hidden files"
msgstr "الملفات المخفية"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:796
msgid "Symlinks"
msgstr "الوصلات الرمزية"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:904
msgid "Use GNOME Keyring Manager for authentication"
msgstr "استخدم مدير حلقة مفاتيح جنوم للمصادقة"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:912
msgid "Anonymous FTP access"
msgstr "وصول FTP المجهول"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1140
msgid "Can handle multiple files"
msgstr "يمكنه التعامل مع ملفات متعددة"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1144
msgid "Can handle URIs"
msgstr "يمكنه التعامل مع محددات المواقع URI"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1148
msgid "Requires terminal"
msgstr "يحتاج طرفيّة"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1155
msgid "Show for"
msgstr "اعرض لـ"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1164
msgid "All directories"
msgstr "كل القواميس"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1170
msgid "All directories and files"
msgstr "كل المجلدات والملفات"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1176
msgid "Some files"
msgstr "بعض الملفات"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1187
msgid "File patterns"
msgstr "أنماط الملفات"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1221
msgid "Edit Application"
msgstr "حرّر تطبيقاً"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1299
msgid "Always download remote files before opening in external programs"
msgstr "حمّل دائماً الملفات البعيدة قبل فتحها في برامج خارجية"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1301
msgid "MIME applications"
msgstr "تطبيقات MIME"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1305
msgid "Standard programs"
msgstr "برامج قياسية"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1308
msgid "Viewer:"
msgstr "العارض:"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1312
msgid "Differ:"
msgstr "الاختلافات:"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1320
msgid "Use Internal Viewer"
msgstr "استخدم عارضاً داخلياً"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1335
msgid "Other favorite apps"
msgstr "تطبيقات مفضلة أخرى"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1573
msgid "New Device"
msgstr "جهاز جديد"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1586
msgid "Edit Device"
msgstr "حرر الجهاز"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1704
msgid "Show only the icons"
msgstr "اظهر فقط الأيقونات"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1708
msgid "Skip mounting (useful when using super-mount)"
msgstr "تجاوز عن الضم (مفيد عند استخدام super-mount)"

#: ../src/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:122
msgid "Select Using Pattern"
msgstr "اختر النمط المستخدِم"

#: ../src/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:122
msgid "Unselect Using Pattern"
msgstr "ألغِ اختيار النمط المستخدِم"

#: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:101
#: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:95
msgid "Query First"
msgstr "استعلم أولاً"

#: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:118
msgid "Follow Links"
msgstr "تتبع الروابط"

#: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:150
#, c-format
msgid "copy %d file to"
msgid_plural "copy %d files to"
msgstr[0] "نسخ ملف واحد إلى"
msgstr[1] "نسخ ملفين إلى"
msgstr[2] "نسخ %d ملفات إلى"
msgstr[3] "نسخ %d ملفاً إلى"

#: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:130
#, c-format
msgid "Move \"%s\" to"
msgstr "انقل \"%s\" إلى"

#: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:134
#, c-format
msgid "move %d file to"
msgid_plural "move %d files to"
msgstr[0] "نقل ملف واحد إلى"
msgstr[1] "نقل ملفين إلى"
msgstr[2] "نقل %d ملفات إلى"
msgstr[3] "نقل %d ملفاً إلى"

#. Nothing exists, ask the user if a new directory might be suitable in the path that he specified
#: ../src/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:147
#: ../src/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:187
#, c-format
msgid "The directory '%s' doesn't exist, do you want to create it?"
msgstr "المجلّد '%s' غير موجود، هل تريد إنشاءه؟"

#: ../src/gnome-cmd-python-plugin.cc:212
msgid "Can't load python module 'gnomevfs' ('gnome.vfs')\n"
msgstr "لا يمكن تحميل وحدة بايثون 'gnomevfs' ('gnome.vfs')\n"

#: ../src/gnome-cmd-remote-dialog.cc:210
#, c-format
msgid "No server selected"
msgstr "لم يتم انتقاء خادم"

#: ../src/gnome-cmd-remote-dialog.cc:401
msgid "GNOME authentication manager usage"
msgstr "استخدام مدير مصادقة جنوم"

#: ../src/gnome-cmd-remote-dialog.cc:405
msgid "Network protocol"
msgstr "بروتوكول الشبكة"

#: ../src/gnome-cmd-remote-dialog.cc:488
msgid "Remote Connections"
msgstr "الاتصالات البعيدة"

#: ../src/gnome-cmd-remote-dialog.cc:525
msgid "Anonymous FTP password:"
msgstr "كلمة السر لـ FTP المجهول:"

#: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:173
#, c-format
msgid "Failed to open file %s: %s\n"
msgstr "فشل فتح الملف %s: %s\n"

#: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:221
#, c-format
msgid "Failed to read from file %s: %s\n"
msgstr "فشلت القراءة من الملف %s: %s\n"

#: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:277
#, c-format
msgid "Searching in: %s"
msgstr "جارٍ البحث في: %s"

#: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:420
#, c-format
msgid "Found %d match"
msgid_plural "Found %d matches"
msgstr[0] "وجدتُ تطابقاً واحداً"
msgstr[1] "وجدتُ تطابقين"
msgstr[2] "وجدتُ %d تطابقات"
msgstr[3] "وجدتُ %d تطابقاً"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:71
msgid "Case sensiti_ve"
msgstr "ح_ساسية الحالة"

#: ../src/gnome-cmd-smb-auth.cc:34
msgid ""
"Problem: access not permitted\n"
"\n"
"please supply user credentials\n"
"\n"
"Remember: wrong credentials may lead to account locking"
msgstr ""
"مشكلة: الوصول غير مسموح\n"
"\n"
"رجاءً زوّد اعتمادات المستخدم (اسم المستخدم وكلمة السر)\n"
"\n"
"تذكّر: الاعتمادات الخطأ قد تؤدي إلى إقفال الحساب"

#: ../src/gnome-cmd-smb-path.cc:321
#, c-format
msgid "Can't find a host or workgroup named %s\n"
msgstr "لا يمكن إيجاد مضيف أو مجموعة عمل اسمها %s\n"

#: ../vinagre/vinagre-notebook.c:559
msgid "Close connection"
msgstr "أغلق الاتصال"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:79
msgid "Open connection"
msgstr "افتح الإتصال"

#: share/html/Articles/Elements/QuickSearch:48
#: share/html/Elements/ShortcutHelp:68 share/html/Elements/ShortcutHelp:76
msgid "Quick search"
msgstr "بحث سريع"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:990
msgid "Rename files"
msgstr "إعادة تسمية الملفات"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:183
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:257
msgid "Toggle selection"
msgstr "تبديل التحديد"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:700
#, c-format
msgid "Create symbolic links of %i file in %s?"
msgid_plural "Create symbolic links of %i files in %s?"
msgstr[0] "إنشاء وصلة رمزية لملف واحد %i في %s؟"
msgstr[1] "إنشاء وصلات رمزية لملفين %i في %s؟"
msgstr[2] "إنشاء وصلات رمزية لـ %i ملفات في %s؟"
msgstr[3] "إنشاء وصلات رمزية لـ %i ملفاً في %s؟"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:748 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:765
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:805
msgid "Operation not supported on remote file systems"
msgstr "العملية غير مدعومة على أنظمة الملفات البعيدة"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:780
msgid "Too many selected files"
msgstr "الملفات المنتقاة كثيرة جداً"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:790 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:827
#, c-format
msgid "running `%s'\n"
msgstr "تشغيل `%s'\n"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1492
msgid "There was an error opening home page."
msgstr "حدث خطأ أثناء فتح صفحة البداية."

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1501
msgid "There was an error reporting problem."
msgstr "هناك مشكلة حدثت أثناء الإبلاغ عن خطأ."

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1522
msgid "A fast and powerful file manager for the GNOME desktop"
msgstr "مدير ملفات قوي وسريع لسطح مكتب جنوم"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1526
msgid ""
"GNOME Commander is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"فارس جنوم هو برنامج حر؛ يمكنك إعادة توزيعه و/أو تعديله وفق شروط رخصة جنو "
"العامة GPL المنشورة من قبل مؤسسة البرامج الحرة، إما الإصدار الثاني من الرخصة "
"أو أي إصدار لاحق (حسب اختيارك)."

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1530
msgid ""
"GNOME Commander is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"فارس جنوم يُوزع على أمل أن يكون مفيداً، ولكن من دون أي ضمانات، وبدون حتى كفالة "
"بيع ضمنية أو ملاءمة لغرض معين. راجع رخصة جنو العامة GPL لمزيد من التفاصيل."

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1534
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"GNOME Commander; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"ينبغي ان تستلم نسخة من رخصة جنو العامة GPL مع فارس جنوم. إن لم يحصل ذلك، "
"اكتب إلى Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, "
"Boston, MA 02110-1301, USA."

#: ../src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:176
#, c-format
msgid "%s of %s copied"
msgstr "نُسِخ %s من أصل %s"

#: ../src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:180
#, c-format
msgid "%.0f%% copied"
msgstr "نُسِخ %.0f%%"

#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:164
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"Do you want to overwrite it?\n"
msgstr ""
"الملف \"%s\" موجود مسبقاً.\n"
"\n"
"هل تريد الكتابة فوقه؟\n"

#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:184
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to %s\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"خطأ أثناء النسخ إلى %s\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:187
msgid "Transfer problem"
msgstr "مشكلة نقل"

#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:226
msgid "copying..."
msgstr "يجري النسخ..."

#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:234
#, c-format
msgid "[file %ld of %ld] \"%s\""
msgstr "[الملف %ld من أصل %ld] \"%s\""

#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:384
msgid ""
"Copying a directory into itself is a bad idea.\n"
"The whole operation was cancelled."
msgstr ""
"نسخ مجلد داخل نفسه فكرة سيئة.\n"
"ألغِيَتْ العملية بكاملها."

#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:425
msgid "preparing..."
msgstr "يجري التحضير..."

#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:510
msgid "downloading to /tmp"
msgstr "جارٍ التنزيل إلى /tmp"

#: ../src/imageloader.cc:112
msgid ""
"Couldn't load installed file type pixmap, trying to load from source-dir\n"
msgstr ""
"تعذر تحميل نوع الملفات المثبت pixmap، تجري محاولة التحميل من مجلد المصدر\n"

#: ../src/imageloader.cc:113 ../src/imageloader.cc:139
#, c-format
msgid "Trying to load %s instead\n"
msgstr "تجري محاولة تحميل %s عوضاً عنه\n"

#: ../src/imageloader.cc:117 ../src/imageloader.cc:142
#, c-format
msgid ""
"Can't find the pixmap anywhere. Make sure you have installed the program or "
"is executing gnome-commander from the gnome-commander-%s/src directory\n"
msgstr ""
"تعذر إيجاد pixmap في أي مكان. تأكد أنك ثبّتّ البرنامج أو أنك تشغل فارس جنوم من "
"مجلد gnome-commander-%s/src\n"

#: ../src/imageloader.cc:138
msgid "Couldn't load installed pixmap, trying to load from source-dir\n"
msgstr "تعذر تحميل pixmap المثبّت، تجري محاولة التحميل من مجلد المصدر\n"

#: ../src/intviewer/search-progress-dlg.cc:186
#, c-format
msgid "Searching for \"%s\""
msgstr "يجري البحث عن \"%s\""

#: ../src/intviewer/viewer-widget.cc:207
#, c-format
msgid "Position: %lu of %lu\tColumn: %d\t%s"
msgstr "الموقع: %lu من %lu\tالعمود: %d\t%s"

#: ../src/intviewer/viewer-widget.cc:240
msgid "bit/sample"
msgid_plural "bits/sample"
msgstr[0] "بت واحد/عينة"
msgstr[1] "بتان/عينة"
msgstr[2] "بتات/عينة"
msgstr[3] "بتاً/عينة"

#: ../src/intviewer/viewer-widget.cc:242
msgid "(fit to window)"
msgstr "(ملاءمة إلى النافذة)"

#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:757
msgid "_Copy Text Selection"
msgstr "انسخ الن_ص المنتقى"

#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:775
msgid "_No Parsing (original file)"
msgstr "_بدون تحليل (الملف الأصلي)"

#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:779
msgid "_HTML Parser"
msgstr "محلل _HTML"

#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:783
msgid "_PS/PDF Parser"
msgstr "محلل _PS/PDF"

#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:789
msgid "_Wrap lines"
msgstr "التفاف الأسطر"

#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:835
msgid "_Show EXIF/IPTC Information"
msgstr "اعرض معلومات _EXIF/IPTC"

#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:846
msgid "Rotate Counter Clockwis_e"
msgstr "استدر _عكس عقارب الساعة"

#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:851
msgid "_Rotate 180°"
msgstr "است_در 180°"

#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:871
msgid "_Binary Mode"
msgstr "النمط ال_ثنائي"

#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:883
msgid "_Save Current Settings"
msgstr "احف_ظ الإعدادات الحالية"

#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:893
msgid "_20 chars/line"
msgstr "_20 حرفاً بالسطر"

#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:898
msgid "_40 chars/line"
msgstr "_40 حرفاً بالسطر"

#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:903
msgid "_80 chars/line"
msgstr "_80 حرفاً بالسطر"

#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:912
msgid "Quick _Help"
msgstr "مسا_عدة سريعة"

#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:1124
#, c-format
msgid "Pattern \"%s\" was not found"
msgstr "لم يُعثر على النّمط \"%s\""

#: ../src/main.cc:61 ../src/main.cc:70
msgid "Specify debug flags to use"
msgstr "حدد أعلام التنقيح التي ستـُستخدم"

#: ../src/main.cc:62 ../src/main.cc:71
msgid "Specify the start directory for the left pane"
msgstr "حدّد مجلد البدء للوحة اليسرى"

#: ../src/main.cc:63 ../src/main.cc:72
msgid "Specify the start directory for the right pane"
msgstr "حدّد مجلد البدء للوحة اليمنى"

#: ../src/gnome-cmd-owner.cc:102
#, c-format
msgid ""
"When parsing the users and groups on this system it was found that the user "
"%s is part of the group %s. This user can however not be found.\n"
msgstr ""
"عند تحليل المستخدمين والمجموعات في هذا النظام، وجدتُ أن العضو %s ينتمي "
"للمجموعة %s، ولكني لم أنجح في إيجاد هذا المستخدم.\n"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:62
msgid "<Exif and IPTC tags not supported>"
msgstr "<وسوم Exif و IPTC ليست مدعومة>"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:66
msgid "<ID3, APE, FLAC and Vorbis tags not supported>"
msgstr "<وسوم ID3 و APE و FLAC و Vorbis ليست مدعومة>"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:70
msgid "<OLE2 and ODF tags not supported>"
msgstr "<وسوم OLE2 و ODF ليست مدعومة>"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:106
msgid "Name of the album."
msgstr "اسم الألبوم."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:107
msgid "Artist of the album."
msgstr "فنان الألبوم."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:108
msgid "Album Gain"
msgstr "أرباح الألبوم"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:108
msgid "Gain adjustment of the album."
msgstr "تسوية أرباح الألبوم."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:109
msgid "Album Peak Gain"
msgstr "الربح الأعلى للألبوم"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:109
msgid "Peak gain adjustment of album."
msgstr "تسوية الربح الأعلى للألبوم."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:110
msgid "Album Track Count"
msgstr "عدد مقطوعات الألبوم"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:110
msgid "Total number of tracks on the album."
msgstr "العدد الكلي للمقطوعات في الألبوم."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:111
msgid "Artist of the track."
msgstr "فنان المقطوعة."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:112
msgid "Bitrate in kbps."
msgstr "معدل البتات بالكيلو بت في الثانية."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:113
msgid "Number of channels in the audio (2 = stereo)."
msgstr "عدد القنوات في الصوت (2 = ستيريو)."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:114
msgid "Codec encoding description."
msgstr "وصف ترميز الكودك."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:115
msgid "Codec Version"
msgstr "إصدار الكودك"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:115
msgid "Codec version."
msgstr "إصدار الكودك."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:116
msgid "Comments on the track."
msgstr "تعليقات على المقطوعة."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:117 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:333
msgid "Copyright message."
msgstr "رسالة حقوق النسخ."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:118
msgid "Cover Album Thumbnail Path"
msgstr "مسار مصغرات ألبوم الغلاف"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:118
msgid "File path to thumbnail image of the cover album."
msgstr "مسار الملف إلى الصورة المصغرة لألبوم الغلاف."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:119
msgid "Specifies which disc the track is on."
msgstr "يحدد على أي قرص توجد المقطوعة."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:120
msgid "Duration of track in seconds."
msgstr "مدة المقطوعة بالثواني."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:121
msgid "Duration [MM:SS]"
msgstr "المدة [دقائق:ثواني]"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:121
msgid "Duration of track as MM:SS."
msgstr "مدة المقطوعة على شكل دقائق:ثواني."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:122 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:332
msgid "Type of music classification for the track as defined in ID3 spec."
msgstr "تصنيف الموسيقي للمقطوعة كما هو محدد في ID3 spec."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:123
msgid "Is New"
msgstr "جديد"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:123
msgid "Set to \"1\" if track is new to the user (default \"0\")."
msgstr ""
"ضعه على \"1\" إن كانت المقطوعة جديدة بالنسية للمستخدم (الافتراضي \"0\")."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:124
msgid "ISRC (international standard recording code)."
msgstr "ISRC (رمز التسجيل القياسي العالمي)."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:125
msgid "Last Play"
msgstr "آخر تشغيل"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:125
msgid "When track was last played."
msgstr "وقت تشغيل آخر مقطوعة."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:126
msgid "Lyrics of the track."
msgstr "قصائد المقطوعة."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:127
msgid "MB album artist ID"
msgstr "معرف فنان ألبوم MB"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:127
msgid "MusicBrainz album artist ID in UUID format."
msgstr "معرف فنان ألبوم MusicBrainz في تنسيق UUID."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:128
msgid "MB Album ID"
msgstr "معرف ألبوم MB"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:128
msgid "MusicBrainz album ID in UUID format."
msgstr "معرف ألبوم MusicBrainz في تنسيق UUID."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:129
msgid "MB Artist ID"
msgstr "معرف فنان MB"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:129
msgid "MusicBrainz artist ID in UUID format."
msgstr "معرف فنان MusicBrainz في تنسيق UUID."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:130
msgid "MB Track ID"
msgstr "معرف مقطوعة MB"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:130
msgid "MusicBrainz track ID in UUID format."
msgstr "معرف مقطوعة MusicBrainz في تنسيق UUID."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:131
msgid "Channel Mode"
msgstr "نمط القناة"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:131
msgid "MPEG channel mode."
msgstr "نمط قناة MPEG."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:132
msgid "Copyrighted"
msgstr "حقوق النسخ محفوظة"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:132
msgid "\"1\" if the copyrighted bit is set."
msgstr "\"1\" إن كان بت حقوق النسخ مضبوطاً."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:133
msgid "MPEG layer."
msgstr "طبقة MPEG."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:134
msgid "Original Audio"
msgstr "الصوت الأصلي"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:134
msgid "\"1\" if the \"original\" bit is set."
msgstr "\"1\" إن كان بت \"الأصلي\" مضبوطاً."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:135
msgid "MPEG Version"
msgstr "إصدار MPEG"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:135
msgid "MPEG version."
msgstr "إصدار MPEG."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:136
msgid "Name of the performer/conductor of the music."
msgstr "اسم مؤدي الموسيقى."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:137
msgid "Number of times the track has been played."
msgstr "عدد مرات تشغيل المقطوعة."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:138
msgid "Date track was released."
msgstr "تاريخ إصدار المقطوعة."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:139
msgid "Sample rate in Hz."
msgstr "نسبة التردد بالهرتز Hz."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:140
msgid "Title of the track."
msgstr "عنوان المقطوعة."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:141
msgid "Track Gain"
msgstr "ربح المقطوعة"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:141
msgid "Gain adjustment of the track."
msgstr "تسوية ربح المقطوعة."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:142
msgid "Position of track on the album."
msgstr "موقع المقطوعة في الألبوم."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:143
msgid "Track Peak Gain"
msgstr "ربح المقطوعة الأقصى"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:143
msgid "Peak gain adjustment of track."
msgstr "تسوية ربح المقطوعة الأقصى."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:144
msgid "Year."
msgstr "السنة."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:145 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:154
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:410
msgid "Name of the author."
msgstr "اسم المؤلف."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:146
msgid "Byte Count"
msgstr "عدد البايتات"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:146
msgid "Number of bytes in the document."
msgstr "عدد البايتات في المستند."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:147
msgid "Case sensitive."
msgstr "حساس للحالة."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:148
msgid "Category."
msgstr "الصنف."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:149
msgid "Cell Count"
msgstr "عدد الخلايا"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:149
msgid "Number of cells in the spreadsheet document."
msgstr "عدد الخلايا في مستند spreadsheet."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:150
msgid "Number of characters in the document."
msgstr "عدد الأحرف في المستند."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:151
msgid "Codepage"
msgstr "Codepage"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:151
msgid "The MS codepage to encode strings for metadata."
msgstr "MS codepage لترميز النصوص لبيانات التعريف."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:152 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:408
msgid "User definable free text."
msgstr "النص الحر المحدد للمستخدم."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:153
msgid "Organization that the <Doc.Creator> entity is associated with."
msgstr "المنظمة التي يرتبط كيان <Doc.Creator> بها."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:155
msgid ""
"An entity primarily responsible for making the content of the resource, "
"typically a person, organization, or service."
msgstr ""
"شخص مسؤول بشكل أولي عن صنع محتوى المورد، بشكل نموذجي، شخص أو منظمة أو خدمة."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:156
msgid "Datetime document was originally created."
msgstr "تاريخ ووقت إنشاء المستند الأصلي."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:157
msgid ""
"Date associated with an event in the life cycle of the resource (creation/"
"publication date)."
msgstr "تاريخ مرتبط بحدث في دورة حياة المورد (تاريخ إنشاء/نشر)."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:158
msgid "The last time the document was saved."
msgstr "تاريخ آخر مرة حُفظ فيها المستند."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:160
msgid "Dictionary."
msgstr "قاموس."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:161
msgid "Editing Duration"
msgstr "مدة التعديل"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:161
msgid "The total time taken until the last modification."
msgstr "التاريخ الكلي حتى آخر تعديل."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:162
msgid "The application that generated this document."
msgstr "التطبيق الذي ولّد هذا المستند."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:163
msgid "Hidden Slide Count"
msgstr "عدد الشرائح المخفاة"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:163
msgid "Number of hidden slides in the presentation document."
msgstr "عدد الشرائح المخفاة في مستند العرض التقديمي."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:164
msgid "Image Count"
msgstr "عدد الصور"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:164
msgid "Number of images in the document."
msgstr "عدد الصور في المستند."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:165
msgid "Initial Creator"
msgstr "المنشئ الأول"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:165
msgid "Specifies the name of the person who created the document initially."
msgstr "يحدد اسم الشخص الذي أنشأ المستند بدايةً."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:166
msgid "Searchable, indexable keywords."
msgstr "كلمات أساسية ذات قابلية للفهرسة والبحث."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:167
msgid "The locale language of the intellectual content of the resource."
msgstr "اللغة المحلية لمحتوى المورد الفكري."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:168
msgid "Last Printed"
msgstr "تاريخ آخر طباعة"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:168
msgid "The last time this document was printed."
msgstr "تاريخ آخر مرة طُبع فيها المستند."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:169
msgid "Last Saved By"
msgstr "آخر حفظ من قبل"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:169
msgid ""
"The entity that made the last change to the document, typically a person, "
"organization, or service."
msgstr ""
"الكيان الذي قام بآخر تعديل على المستند، بشكل نموذجي شخص أو منظمة أو خدمة."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:170
msgid "Number of lines in the document."
msgstr "عدد الأسطر في المستند."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:171
msgid "Links Dirty"
msgstr "الروابط قذرة"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:171
msgid "Links dirty."
msgstr "الروابط قذرة."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:172
msgid "Locale System Default"
msgstr "افتراضي نظام الإعدادات المحلية"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:172
msgid "Identifier representing the default system locale."
msgstr "معرّف يمثل الإعدادات المحلية الافتراضية للنظام"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:173
msgid "Name of the manager of <Doc.Creator> entity."
msgstr "اسم مدير كينونة <Doc.Creator>."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:174
msgid "Multimedia Clip Count"
msgstr "عدد قصاصات الوسائط المتعددة"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:174
msgid "Number of multimedia clips in the document."
msgstr "عدد قصاصات الوسائط المتعددة في المستند."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:175
msgid "Note Count"
msgstr "عدد المذكرات"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:175
msgid "Number of \"notes\" in the document."
msgstr "عدد \"المذكرات\" في المستند."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:176
msgid "Number of objects (OLE and other graphics) in the document."
msgstr "عدد الكائنات (OLE والرسوميات الأخرى) في المستند."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:177
msgid "Page Count"
msgstr "عدد الصفحات"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:177 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:186
msgid "Number of pages in the document."
msgstr "عدد الصفحات في المستند."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:178
msgid "Number of paragraphs in the document."
msgstr "عدد الفقرات في المستند."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:179
msgid "Presentation Format"
msgstr "تنسيق عرض تقديمي"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:179
msgid "Type of presentation, like \"On-screen Show\", \"SlideView\", etc."
msgstr "نوع العرض التقديمي، مثل \"عرض على الشاشة\"، \"عرض شرائح\"، إلخ."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:180
msgid "Print Date"
msgstr "تاريخ الطباعة"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:180
msgid "Specifies the date and time when the document was last printed."
msgstr "يحدد تاريخ ووقت آخر طباعة للمستند."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:181
msgid "Printed By"
msgstr "طُبع من قِبل"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:181
msgid "Specifies the name of the last person who printed the document."
msgstr "يحدّد اسم آخر شخص طبع المستند."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:182
msgid "Revision Count"
msgstr "عدد المراجعات"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:182
msgid "Number of revision on the document."
msgstr "عدد المراجعات في المستند."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:183
msgid "Scale."
msgstr "تحجيم."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:184
msgid ""
"One of: \"Password protected\", \"Read-only recommended\", \"Read-only "
"enforced\" or \"Locked for annotations\"."
msgstr ""
"واحدة من: \"محمي بكلمة سر\"، \"للقراءة فقط تحبيذياً\"، \"للقراءة فقط "
"إجبارياً\"، أو \"مقفل من أجل التعليقات\"."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:185
msgid "Slide Count"
msgstr "عدد الشرائح"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:185
msgid "Number of slides in the presentation document."
msgstr "عدد الشرائح في مستند العرض التقديمي."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:186
msgid "Spreadsheet Count"
msgstr "عدد أوراق الحسابات"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:187
msgid "Document subject."
msgstr "موضوع المستند."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:188
msgid "Table Count"
msgstr "عدد الجداول"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:188
msgid "Number of tables in the document."
msgstr "عدد الجداول في المستند."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:189
msgid "The template file that is been used to generate this document."
msgstr "ملف القالب المستخدَم لتوليد هذا المستند."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:190
msgid "Title of the document."
msgstr "عنوان المستند."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:191
msgid "Number of words in the document."
msgstr "عدد الكلمات في المستند."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:193
msgid ""
"Name of the camera owner, photographer or image creator. The detailed format "
"is not specified, but it is recommended that the information be written for "
"ease of Interoperability. When the field is left blank, it is treated as "
"unknown."
msgstr ""
"اسم مالك الكاميرا أو المصور أو صانع الصورة. التنسيق المفصل غير محدد، ولكن من "
"المفضل كتابة المعلومات لتسهيل قابلية المعالجة المتبادلة. عندما يٌترك الحقل "
"فارغاً، سيٌعامل كأنه مجهول."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:194 libexif/exif-tag.c:454
msgid "Battery Level"
msgstr "مستوى البطارية"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:194
msgid "Battery level."
msgstr "مستوى البطارية."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:195
msgid ""
"The number of bits per image component. Each component of the image is 8 "
"bits, so the value for this tag is 8. In JPEG compressed data a JPEG marker "
"is used instead of this tag."
msgstr ""
"عدد البتات في كل مكوّن صورة. كل مكوّن صورة يتألف من 8 بتات، لذا فقيمة هذا "
"الوسم هي 8. في بيانات JPEG المضغوطة، يُستخدم واسم JPEG بدلاً من هذا الوسم."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:197 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:260
#: libexif/exif-tag.c:449 libexif/exif-tag.c:836
msgid "CFA Pattern"
msgstr "نمط CFA"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:197
msgid ""
"The color filter array (CFA) geometric pattern of the image sensor when a "
"one-chip color area sensor is used. It does not apply to all sensing methods."
msgstr ""
"نمط مصفوفة مرشح الألوان (CFA) الهندسي الخاص بمجسّ الصورة عند اسنخدام مجسّ "
"مساحة ألوان وحيدة الرقاقة. إنه لا ينطبق على جميع طرق الاستشعار."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:198
msgid "CFA Repeat Pattern Dim"
msgstr "أبعاد نمط تكرار CFA"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:198
msgid "CFA Repeat Pattern Dim."
msgstr "أبعاد نمط تكرار CFA."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:199
msgid ""
"The color space information tag is always recorded as the color space "
"specifier. Normally sRGB is used to define the color space based on the PC "
"monitor conditions and environment. If a color space other than sRGB is "
"used, Uncalibrated is set. Image data recorded as Uncalibrated can be "
"treated as sRGB when it is converted to FlashPix."
msgstr ""
"وسم معلومات مساحة اللون بُسجّل دائماً كمحدد مساحة اللون. في العادة بُستخدم sRGB "
"(=1) لتحديد مساخة اللون بناءً على حالة وبيئة شاشة الحاسوب. إن استـُخدمت مساحة "
"لون سوى sRGB، يُضبط عندئذ Uncalibrated.بيانات الصور المسجلة كـ Uncalibrated "
"يمكن أن تـُعامل كـ sRGB عند تحويلها إلى FlashPix."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:200
msgid ""
"Information specific to compressed data. The channels of each component are "
"arranged in order from the 1st component to the 4th. For uncompressed data "
"the data arrangement is given in the <Exif.PhotometricInterpretation> tag. "
"However, since <Exif.PhotometricInterpretation> can only express the order "
"of Y, Cb and Cr, this tag is provided for cases when compressed data uses "
"components other than Y, Cb, and Cr and to enable support of other sequences."
msgstr ""
"المعلومات الخاصة بالبيانات المضغوطة. قنوات كل مكوّن مرتبة من أول مكوّن حتى "
"الرابع. بالنسبة للبيانات غير المضغوطة يكون ترتيب البيانات حسب وسم <Exif."
"PhotometricInterpretation>. رغم ذلك، بما أن <Exif.PhotometricInterpretation> "
"بمكنه فقط التعبير عن ترتيب Y و Cb و Cr، يٌزوّد هذا الوسم للحالات التي تستخدم "
"فيها البيانات المضغوطة مكوّنات سوى Y و Cb و Cr ولتفعيل دعم المتتاليات الأخرى."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:203
msgid ""
"The direction of contrast processing applied by the camera when the image "
"was shot."
msgstr "معالجة اتجاه التباين المطبقة من قبل الكاميرا عند التقاط الصورة."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:204
msgid ""
"Copyright information. The tag is used to indicate both the photographer and "
"editor copyrights. It is the copyright notice of the person or organization "
"claiming rights to the image. The Interoperability copyright statement "
"including date and rights should be written in this field; e.g., "
"\"Copyright, John Smith, 19xx. All rights reserved.\". The field records "
"both the photographer and editor copyrights, with each recorded in a "
"separate part of the statement. When there is a clear distinction between "
"the photographer and editor copyrights, these are to be written in the order "
"of photographer followed by editor copyright, separated by NULL (in this "
"case, since the statement also ends with a NULL, there are two NULL codes) "
"(see example 1). When only the photographer is given, it is terminated by "
"one NULL code. When only the editor copyright is given, the photographer "
"copyright part consists of one space followed by a terminating NULL code, "
"then the editor copyright is given. When the field is left blank, it is "
"treated as unknown."
msgstr ""
"معلومات حقوق النسخ. هذا الوسم مستخدم ليشير إلى كل من حقوق نسخ المصور "
"والمحرر. إنه ملاحظة حقوق النسخ التابعة لشخص أو منظمة يدعي امتلاك حقوق "
"الصورة. بيان حقوق نسخ قابلية المعالجة المشتركة المتضمن التاريخ والحقوق ينبغي "
"أن يُكتب في هذا الحقل؛ مثلاً، \"جميع الحقوق محفوظة لجون سميث، 19xx.\". يسجل "
"الحقل كلاً من حقوق نسخ المصور والمحرر، حيث يُسجل كل واحد منهما في جزء منفصل من "
"البيان. عند وجود اختلاف واضح بين حقوق نسخ المصور والمحرر، يجب أن يُكتب حقوق "
"نسخ المصور أولاً تتبعها حقوق المحرر، ويفصل بينهما رمز NULL (في هذه الحالة، "
"بما أن البيان ينتهي أيضاً بـ NULL، يصبح هناك رمزا NULL) (انظر المثال 1). "
"عندما يكون هناك حقوق نسخ للمصور فقط، ينتهي البيان برمز NULL واحد فقط. عندما "
"يكون هناك حقوق للمحرر فقط، يتألف عندئذ جزء حقوق المصور من فراغ واحد متبوع "
"برمز NULL، ثم يتلوه حقوق المحرر. عندما يُترك الحقل فارغاً، يُعامل كمجهول."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:205
msgid ""
"The use of special processing on image data, such as rendering geared to "
"output. When special processing is performed, the reader is expected to "
"disable or minimize any further processing."
msgstr ""
"تطبيق معالجة خاصة على بيانات الصورة، مثل التصيير المجهز إلى الخرج. عندما "
"تـُطبَّق معالجة خاصة، يُتوقع من القارئ أن يعطل أو يصغر أي معالجة أبعد."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:206
msgid "The date and time of image creation."
msgstr "تاريخ ووقت إنشاء الصورة."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:207
msgid "Date and Time (digitized)"
msgstr "التاريخ و الوقت (مرقـّمة)"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:208
msgid "Date and Time (original)"
msgstr "التاريخ و الوقت (أصلية)"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:209 libexif/exif-tag.c:893
msgid "Device Setting Description"
msgstr "وصف إعدادات الجهاز"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:209
msgid ""
"Information on the picture-taking conditions of a particular camera model. "
"The tag is used only to indicate the picture-taking conditions in the reader."
msgstr ""
"معلومات عن حالة التقاط الصورة لطراز كاميرا معين. هذا الوسم يُستخدَم فقط ليؤشر "
"إلى حالة التقاط الصورة في القارئ."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:210
msgid ""
"The digital zoom ratio when the image was shot. If the numerator of the "
"recorded value is 0, this indicates that digital zoom was not used."
msgstr ""
"معدل التكبير الرقمي عند التقاط الصورة. إن كان الرقم الأعلى في الكسر هو 0، "
"فذلك ينبئ أن التكبير الرقمي غير مستخدم."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:211 libexif/exif-tag.c:259
msgid "Document Name"
msgstr "اسم المستند"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:211
msgid "Document name."
msgstr "اسم المستند."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:212
msgid "Exif IFD Pointer"
msgstr "مؤشر Exif IFD"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:212
msgid ""
"A pointer to the Exif IFD. Interoperability, Exif IFD has the same structure "
"as that of the IFD specified in TIFF."
msgstr ""
"مؤشر إلى Exif IFD. قابلية المعالجة المتبادلة، Exif IFD لديه نفس بنية IFD "
"المحدد في TIFF."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:213 libexif/exif-tag.c:554
msgid "Exif Version"
msgstr "إصدار Exif"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:213
msgid ""
"The version of Exif standard supported. Nonexistence of this field is taken "
"to mean nonconformance to the standard."
msgstr ""
"إصدار Exif القياسي المدعوم. عدم وجود هذا الحقل يُعتبر مرادفاُ لعدم التوافق مع "
"المعايير."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:215
msgid ""
"The exposure index selected on the camera or input device at the time the "
"image is captured."
msgstr "مؤشر التعرض المحدد على الكاميرا أو جهاز الإدخال عند زمن التقاط الصورة."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:218
msgid "Exposure time, given in seconds."
msgstr "زمن التعرض، بالثواني."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:219 libexif/exif-tag.c:825
#: libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:66
msgid "File Source"
msgstr "مصدر الملف"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:219
msgid ""
"Indicates the image source. If a DSC recorded the image, this tag value of "
"this tag always be set to 3, indicating that the image was recorded on a DSC."
msgstr ""
"يشير إلى مصدر الصورة. إن كانت الصورة قد التـُطقت من قبل DSC، ستكون قيمة هذا "
"الوسم مضبوطة على 3 دائماً."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:220 libexif/exif-tag.c:257
msgid "Fill Order"
msgstr "ترتيب الملء"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:220
msgid "Fill order."
msgstr "ترتيب الملء."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:222 libexif/exif-tag.c:781
msgid "Flash Energy"
msgstr "طاقة الفلاش"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:223
msgid "FlashPix Version"
msgstr "إصدار FlashPix"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:224 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:416
msgid "F Number"
msgstr "رقم F"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:224 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:416
msgid ""
"Diameter of the aperture relative to the effective focal length of the lens."
msgstr "قطر البؤرة نسبةً للطول البؤري الفعلي للعدسات."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:226
msgid "Focal Length In 35mm Film"
msgstr "الطول البؤري في فيلم 35 ميليمتر"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:226
msgid ""
"This tag indicates the equivalent focal length assuming a 35mm film camera, "
"in mm. A value of 0 means the focal length is unknown. Note that this tag "
"differs from the <Exif.FocalLength> tag."
msgstr ""
"هذا الوسم يحدد الطول البؤري المعادل بالميليمتر مفترضاً أنها كاميرا فيلم 35 "
"ميليمتر. قيمة 0 تعني أن الطول البؤري مجهول. لاحظ أن هذا الوسم يختلف عن وسم "
"<Exif.FocalLength>."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:227
msgid ""
"Indicates the unit for measuring <Exif.FocalPlaneXResolution> and <Exif."
"FocalPlaneYResolution>. This value is the same as the <Exif.ResolutionUnit>."
msgstr ""
"يحدد وحدة القياس لـ <Exif.FocalPlaneXResolution> و <Exif."
"FocalPlaneYResolution>. هذه القيمة هي نفس قيمة <Exif.ResolutionUnit>."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:228
msgid "Focal Plane x-Resolution"
msgstr "استبانة-س للسطح البؤري"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:228
msgid ""
"Indicates the number of pixels in the image width (X) direction per <Exif."
"FocalPlaneResolutionUnit> on the camera focal plane."
msgstr ""
"يحدد عدد البكسلات في اتجاه عرض الصورة (س) بالـ <Exif."
"FocalPlaneResolutionUnit> على سطح الكاميرا البؤري."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:229
msgid "Focal Plane y-Resolution"
msgstr "استبانة-ص للسطح البؤري"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:229
msgid ""
"Indicates the number of pixels in the image height (Y) direction per <Exif."
"FocalPlaneResolutionUnit> on the camera focal plane."
msgstr ""
"يحدد عدد البكسلات في اتجاه عرض الصورة (ص) بالـ <Exif."
"FocalPlaneResolutionUnit> على سطح الكاميرا البؤري."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:232
msgid ""
"Indicates the altitude based on the reference in <Exif.GPS.AltitudeRef>. The "
"reference unit is meters."
msgstr ""
"يحدد الارتفاع بناءً على المرجع في <Exif.GPS.AltitudeRef>. وحدة المرجع هي "
"بالأمتار."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:233 libexif/exif-tag.c:107
msgid "Altitude Reference"
msgstr "مرجع الارتفاع"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:233
msgid ""
"Indicates the altitude used as the reference altitude. If the reference is "
"sea level and the altitude is above sea level, 0 is given. If the altitude "
"is below sea level, a value of 1 is given and the altitude is indicated as "
"an absolute value in the <Exif.GPS.Altitude> tag. The reference unit is "
"meters."
msgstr ""
"يحدد الارتفاع المستخدَم كارتفاع المرجع. إن كان المرجع هو سطح البحر والارتفاع "
"فوق سطح البحر، تكون قيمته 0. إن كان الارتفاع تحت مستوى سطح البحر، تكون "
"القيمة 1 ويكون الارتفاع بالقيمة المطلقة في وسم <Exif.GPS.Altitude>. وحدة "
"المرجع هي بالأمتار."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:234
msgid "GPS Info IFDPointer"
msgstr "IFDPointer معلومات GPF"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:239 libexif/exif-tag.c:66
msgid "GPS Tag Version"
msgstr "إصدار وسم GPS"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:239
msgid ""
"Indicates the version of <Exif.GPS.InfoIFD>. This tag is mandatory when "
"<Exif.GPS.Info> tag is present."
msgstr ""
"يحدد إصدار <Exif.GPS.InfoIFD>. هذا الوسم إجباري في وجود الوسم <Exif.GPS."
"Info>."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:240 libexif/exif-tag.c:262
msgid "Image Description"
msgstr "وصف الصورة"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:240
msgid ""
"A character string giving the title of the image. Two-bytes character codes "
"cannot be used. When a 2-bytes code is necessary, the Exif private tag <Exif."
"UserComment> is to be used."
msgstr ""
"نص أحرف يعطي عنوان الصورة. لا يمكن استخدام رموز أحرف البايتين. إن كان رمز "
"البايتين ضرورياً، يجب أن يُستخدم وسم Exif الخاص <Exif.UserComment>."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:241 libexif/exif-tag.c:235
msgid "Image Length"
msgstr "طول الصورة"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:242 libexif/exif-tag.c:487
msgid "Image Resources Block"
msgstr "كتلة موارد الصورة"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:242
msgid "Image Resources Block."
msgstr "كتلة موارد الصورة."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:245
msgid "Inter Color Profile"
msgstr "ملف تعريف الألوان الداخلي"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:245
msgid "Inter Color Profile."
msgstr "ملف تعريف الألوان الداخلي."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:247
msgid ""
"Indicates the identification of the Interoperability rule. Use \"R98\" for "
"stating ExifR98 Rules. Four bytes used including the termination code (NULL)."
msgstr ""
"يحدد تعريف قاعدة قابلية المعالجة المتبادلة. استخدم \"R98\" لإعلان قواعد "
"ExifR98. أربع بايتات مستخدمة لتضمين رمز الإنهاء (NULL)."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:248
msgid "Interoperability version."
msgstr "إصدار قابلية المعالجة المتبادلة."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:249
msgid "An IPTC/NAA record."
msgstr "سجل IPTC/NAA."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:253
msgid "JPEG Procedure"
msgstr "إجراء JPEG"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:253
msgid "JPEG procedure."
msgstr "إجراء JPEG."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:254 libexif/exif-tag.c:625
msgid "Light Source"
msgstr "مصدر الضوء"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:254 libexif/exif-tag.c:626
msgid "The kind of light source."
msgstr "نوع مصدر الضوء."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:257
msgid "Max Aperture Value"
msgstr "قيمة البؤرة القصوى"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:262
msgid "OECF"
msgstr "OECF"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:262
msgid ""
"Indicates the Opto-Electronic Conversion Function (OECF) specified in ISO "
"14524. <Exif.OECF> is the relationship between the camera optical input and "
"the image values."
msgstr ""
"يشير إلى دالة التحويل البصري-الكهربائي (OECF) المحددة في ISO 14524. <Exif."
"OECF> هو العلاقة بين إدخال الكاميرا البصري وبين قيم الصورة."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:268
msgid ""
"The chromaticity of the three primary colors of the image. Normally this tag "
"is not necessary, since colorspace is specified in <Exif.ColorSpace> tag."
msgstr ""
"لونيات الألوان الثلاثة الأولية للصورة. عادةً لا يكون هذا الوسم ضرورياً، بما أن "
"مساحة الألوان محددة في وسم <Exif.ColorSpace>."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:270
msgid "Related Image File Format"
msgstr "تنسيق ملف الصورة المرتبطة"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:270
msgid "Related image file format."
msgstr "تنسيق ملف الصورة المرتبطة."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:271
msgid "Related Image Length"
msgstr "طول الصورة المرتبطة"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:271
msgid "Related image length."
msgstr "طول الصورة المرتبطة."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:272
msgid "Related Image Width"
msgstr "عرض الصورة المرتبطة"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:272
msgid "Related image width."
msgstr "عرض الصورة المرتبطة."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:274
msgid ""
"The unit for measuring <Exif.XResolution> and <Exif.YResolution>. The same "
"unit is used for both <Exif.XResolution> and <Exif.YResolution>. If the "
"image resolution is unknown, 2 (inches) is designated."
msgstr ""
"وحدة قياس <Exif.XResolution> و <Exif.YResolution>. نفس الوحدة مستخدمة لـ "
"<Exif.XResolution> و <Exif.YResolution>. إن كانت استبانة الصورة مجهولة، يُعيّن "
"2 (بوصة)."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:275
msgid ""
"The number of rows per strip. This is the number of rows in the image of one "
"strip when an image is divided into strips. With JPEG compressed data this "
"designation is not needed and is omitted."
msgstr ""
"عدد الصفوف في الشريط عندما تكون الصورة مقسمة إلى أشرطة. في بيانات JPEG "
"المضغوطة لا يكون هذا التعيين مطلوباً ويُهمل."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:278 libexif/exif-tag.c:870
msgid "Scene Capture Type"
msgstr "نوع التقاط المشهد"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:278
msgid ""
"This tag indicates the type of scene that was shot. It can also be used to "
"record the mode in which the image was shot. Note that this differs from "
"<Exif.SceneType> tag."
msgstr ""
"هذا الوسم يحدد نوع المشهد المصوّر. يمكن استخدامه أيضاً لتسجيل نمط التقاط "
"الصورة. لاحظ أن هذا يختلف عن وسم <Exif.SceneType>."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:279 libexif/exif-tag.c:830
msgid "Scene Type"
msgstr "نوع المشهد"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:280 libexif/exif-tag.c:821
msgid "Sensing Method"
msgstr "طريقة الاستشعار"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:283
msgid ""
"This tag records the name and version of the software or firmware of the "
"camera or image input device used to generate the image. When the field is "
"left blank, it is treated as unknown."
msgstr ""
"هذا الوسم يسجّل اسم وإصدار البرنامج أو البرمجيات المضمنة للكاميرا او جهاز "
"إدخال الصور المستخدم لتوليد الصورة. عند ترك الحقل فارغاً يُعامل كمجهول."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:285
msgid "Indicates the spectral sensitivity of each channel of the camera used."
msgstr "يحدد الحساسية الطيفية لكل قناة تستخدمها الكاميرا."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:286 libexif/exif-tag.c:306
msgid "Strip Byte Count"
msgstr "عدد بايتات الشريط"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:287
msgid ""
"For each strip, the byte offset of that strip. It is recommended that this "
"be selected so the number of strip bytes does not exceed 64 Kbytes. With "
"JPEG compressed data this designation is not needed and is omitted."
msgstr ""
"إزاحة البايت لكل شريط. يُستحسن أن يُنتقى هذا بحيث لا يتعدى عدد بايتات الشريط "
"64 كيلو بايت. في بيانات JPEG المضغوطة لا يُحتاج هذا التعيين ويُهمل."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:288
msgid "Sub IFD Offsets"
msgstr "إزاحات IFD الضمنية"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:290 libexif/exif-tag.c:619
msgid "Subject Distance"
msgstr "مسافة الموضوع"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:292 libexif/exif-tag.c:809
msgid "Subject Location"
msgstr "موقع الموضوع"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:292
msgid ""
"Indicates the location of the main subject in the scene. The value of this "
"tag represents the pixel at the center of the main subject relative to the "
"left edge, prior to rotation processing as per the <Exif.Rotation> tag. The "
"first value indicates the X column number and second indicates the Y row "
"number."
msgstr ""
"يحدد موقع الموضوع الرئيسي في المشهد. قيمة هذا الوسم تمثل البكسل في وسط "
"الموضوع الرئيسي نسبة إلى الحافة اليسرى، قبل معالجة الدوران كما في وسم <Exif."
"Rotation>. القيمة الأولى تحدد رقم عمود س والثانية رقم صف ص."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:293
msgid "Subsec Time"
msgstr "وقت أجزاء الثواني"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:293
msgid "A tag used to record fractions of seconds for the <Exif.DateTime> tag."
msgstr "وسم مستخدَم لتسجيل أجزاء الثواني لوسم <Exif.DateTime>."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:294
msgid "Subsec Time Digitized"
msgstr "وقت أجزاء الثواني المرقـّم"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:294
msgid ""
"A tag used to record fractions of seconds for the <Exif.DateTimeDigitized> "
"tag."
msgstr "وسم مستخدَم لتسجيل أجزاء الثواني لوسم <Exif.DateTimeDigitized>."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:295
msgid "Subsec Time Original"
msgstr "وقت أجزاء الثواني الأصلي"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:295
msgid ""
"A tag used to record fractions of seconds for the <Exif.DateTimeOriginal> "
"tag."
msgstr "وسم مستخدَم لتسجيل أجزاء الثواني لوسم <Exif.DateTimeOriginal>."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:296
msgid "TIFF/EP Standard ID."
msgstr "معرّف TIFF/EP القياسي."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:297 libexif/exif-tag.c:332
msgid "Transfer Function"
msgstr "دالة النقل"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:297
msgid ""
"A transfer function for the image, described in tabular style. Normally this "
"tag is not necessary, since color space is specified in <Exif.ColorSpace> "
"tag."
msgstr ""
"دالة نقل للصورة، موصوفة في أسلوب جدولي. عادة لا يكون هذا الوسم ضرورياً، بما "
"أن مساحة الألوان محددة في وسم <Exif.ColorSpace>."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:298
msgid "Transfer range."
msgstr "مجال النقل."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:299 libexif/exif-tag.c:647
msgid "User Comment"
msgstr "تعليق المستخدم"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:300
msgid "The white balance mode set when the image was shot."
msgstr "ضبط نمط الميزان الأبيض عند التقاط الصورة."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:301 libexif/exif-tag.c:356
#: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:115
msgid "White Point"
msgstr "النقطة البيضاء"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:301
msgid ""
"The chromaticity of the white point of the image. Normally this tag is not "
"necessary, since color space is specified in <Exif.ColorSpace> tag."
msgstr ""
"لونيّة النقطة البيضاء في الصورة. في العادة لا يكون هذا الوسم ضرورياً، بما أن "
"مساحة اللون في وسم <Exif.ColorSpace>."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:302 libexif/exif-tag.c:433
msgid "XML Packet"
msgstr "حزمة XML"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:302
msgid "XMP metadata."
msgstr "بيانات تعريف XMP."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:303
msgid "x Resolution"
msgstr "استبانة س"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:303
msgid ""
"The number of pixels per <Exif.ResolutionUnit> in the <Exif.ImageWidth> "
"direction. When the image resolution is unknown, 72 [dpi] is designated."
msgstr ""
"عدد البكسلات في كل <Exif.ResolutionUnit> في اتجاه <Exif.ImageWidth>. عندما "
"تكون استبانة الصورة مجهولة، يُعيّن 72 [dpi]."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:304 libexif/exif-tag.c:392
msgid "YCbCr Coefficients"
msgstr "معاملات YCbCr"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:304
msgid ""
"The matrix coefficients for transformation from RGB to YCbCr image data. No "
"default is given in TIFF; but here \"Color Space Guidelines\" is used as the "
"default. The color space is declared in a color space information tag, with "
"the default being the value that gives the optimal image characteristics "
"Interoperability this condition."
msgstr ""
"معاملات المصفوفة لتحويل بيانات الصورة من RGB إلى YCbCr. لا افتراضي يُعطى في "
"TIFF، ولكن تـُستخدم \"إرشادات مساحة الألوان\" هنا كافتراضي. مساحة الألوان "
"يُعلن عنها في وسم معلومات مساحة الالوان، ويكون الافتراضي هو القيمة التي تعطي "
"هذا الشرط لقابلية المعالجة المتبادلة لخصائص الصورة المثالية."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:307
msgid "y Resolution"
msgstr "استبانة ص"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:307
msgid ""
"The number of pixels per <Exif.ResolutionUnit> in the <Exif.ImageLength> "
"direction. The same value as <Exif.XResolution> is designated."
msgstr ""
"عدد البكسلات في كل <Exif.ResolutionUnit> في اتجاه <Exif.ImageLength>. نفس "
"القيمة عند تعيين <Exif.XResolution>."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:308
msgid "Last access datetime."
msgstr "تاريخ ووقت آخر وصول."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:309
msgid "File's contents filtered as plain text."
msgstr "محتويات الملف مرشحة كنص صرف."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:310
msgid "Editable free text/notes."
msgstr "نصوص/مذكرات حرة قابلة للتحرير."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:311
msgid ""
"MIME type of the file or if a directory it should contain value \"Folder\""
msgstr "نوع MIME للملف أو إن كان مجلداً فينبغي أن يحتوي القيمة \"Folder\""

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:312
msgid "Editable array of keywords."
msgstr "مصفوفة من الكلمات الأساسية قابلة للتحرير."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:313
msgid "URI of link target."
msgstr "محدد موقع هدف الوصلة."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:314
msgid "Last modified datetime."
msgstr "تاريخ ووقت آخر تعديل."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:315
msgid "File name excluding path but including the file extension."
msgstr "اسم الملف غير متضمن المسار ولكن متضمناً امتداد الملف."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:316
msgid "Full file path of file excluding the file name."
msgstr "مسار الملف الكامل غيرَ متضمن اسم الملف."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:317
msgid "Permission string in unix format eg \"-rw-r--r--\"."
msgstr "نص الأذونات في نسق يونكس، مثل  \"-rw-r--r--\"."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:318
msgid ""
"Editable DC type for the name of the publisher of the file (EG dc:publisher "
"field in RSS feed)."
msgstr ""
"نوع DC القابل للتحرير لاسم ناشر الملف (مثال: حقل dc: الناشر في تلقيم RSS)."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:319
msgid ""
"Editable file rank for grading favourites. Value should be in the range "
"1..10."
msgstr ""
"تقييم الملف القابل للتعديل من أجل تقييم المفضلات. القيمة ينبغي أن تكون في "
"المجال المتراوح بين 1 و 10."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:320
msgid ""
"Size of the file in bytes or if a directory number of items it contains."
msgstr "حجم الملف بالبايتات أو إن كان مجلداً فعدد العناصر الذي يحتويه."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:321
msgid "Album Sort Order"
msgstr "اسم ترتيب الألبوم"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:321
msgid ""
"String which should be used instead of the album name for sorting purposes."
msgstr "نص سيُستخدم عوضاً عن اسم الألبوم لأغراض ترتيبية."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:322
msgid "Audio Encryption"
msgstr "تشفير الصوت"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:322
msgid "Frame indicates if the audio stream is encrypted, and by whom."
msgstr "إطار يحدد إن كان دفق الصوت مشفراً، ومن قبَل من."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:323
msgid "Audio Seek Point"
msgstr "نقطة بحث الصوت"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:323
msgid ""
"Fractional offset within the audio data, providing a starting point from "
"which to find an appropriate point to start decoding."
msgstr ""
"الإزاحة الكسرية ضمن بيانات الصوت، مزودة نقطة بداية يمكن من خلالها إيجاد نقطة "
"ملائمة لبدء فك الترميز."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:324
msgid "Band"
msgstr "النطاق"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:324
msgid "Additional information about the performers in the recording."
msgstr "معلومات إضافية عن المؤدّين في التسجيل."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:325
msgid "BPM (beats per minute)."
msgstr "BPM (دَقة في الدقيقة)."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:326
msgid "Recommended buffer size."
msgstr "حجم الذاكرة المؤقتة الموصى به."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:327
msgid "CD ID"
msgstr "معرّف القرص المدمج"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:327
msgid "Music CD identifier."
msgstr "معرّف القرص المدمج."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:328
msgid "Commercial frame."
msgstr "إطار دعائي."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:329
msgid "Composer."
msgstr "المركّب."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:330
msgid "Conductor."
msgstr "الموصل."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:331
msgid "Content Group"
msgstr "مجموعة المحتويات"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:331
msgid "Content group description."
msgstr "وصف مجموعة المحتويات."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:334
msgid "Encryption Registration"
msgstr "تسجيل التشفير"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:334
msgid "Encryption method registration."
msgstr "تسجيل طريقة التشفير."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:335
msgid "Date."
msgstr "التاريخ."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:336
msgid "Emphasis."
msgstr "تشديد."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:337
msgid ""
"Person or organisation that encoded the audio file. This field may contain a "
"copyright message, if the audio file also is copyrighted by the encoder."
msgstr ""
"الشخص أو المنظمة التي رمّزت ملف الصوت. هذا الحقل قد يحتوي رسالة حقوق نسخ إن "
"كانت حقوق الملف الصوتي محفوظة أيضاً لدى المرمّز."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:338 picard/util/tags.py:63
msgid "Encoder Settings"
msgstr "إعدادات المرمّز"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:338
msgid "Software."
msgstr "البرنامج."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:339
msgid "Encoding Time"
msgstr "وقت الترميز"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:339
msgid "Encoding time."
msgstr "وقت الترميز."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:340
msgid "Equalization."
msgstr "المعادلة."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:341
msgid "Equalization 2"
msgstr "المعادلة 2"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:341
msgid "Equalisation curve predefine within the audio file."
msgstr "منحنى المعادلة المعرّف مسبقاً ضمن الملف الصوتي."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:342
msgid "Event Timing"
msgstr "توقيت الحدث"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:342
msgid "Event timing codes."
msgstr "رموز توقيت الحدث."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:343
msgid "File Owner"
msgstr "مالك الملف"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:343
msgid "File owner."
msgstr "مالك الملف."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:344
msgid "File type."
msgstr "نوع الملف."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:345
msgid "Number of frames."
msgstr "عدد الإطارات."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:346
msgid "General Object"
msgstr "الكائن العام"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:346
msgid "General encapsulated object."
msgstr "الكائن المغلف العام."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:347
msgid "Grouping Registration"
msgstr "تسجيل التجميع"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:347
msgid "Group identification registration."
msgstr "تسجيل تعريف المجموعات."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:348
msgid "Initial Key"
msgstr "المفتاح الأولي"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:348
msgid "Initial key."
msgstr "المفتاح الأولي."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:349
msgid "Involved People"
msgstr "الأشخاص المشاركون"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:349 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:350
msgid "Involved people list."
msgstr "لائحة الأشخاص المشاركين."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:350
msgid "InvolvedPeople2"
msgstr "الأشخاص المشاركون 2"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:351
msgid "Language."
msgstr "اللغة."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:352
msgid "Linked Info"
msgstr "معلومات مرتبطة"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:352
msgid "Linked information."
msgstr "معلومات مرتبطة."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:353
msgid "Lyricist."
msgstr "مؤلف الأغنية."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:354
msgid "Media Type"
msgstr "نوع الوسيطة"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:354
msgid "Media type."
msgstr "نوع الوسيطة."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:355
msgid "Mix Artist"
msgstr "الفنان المازج"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:355
msgid "Interpreted, remixed, or otherwise modified by."
msgstr "مترجَم أو معاد مزجه أو معدّل من قبل."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:356
msgid "Mood."
msgstr "المزاج."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:357
msgid "MPEG Lookup"
msgstr "بحث MPEG"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:357
msgid "MPEG location lookup table."
msgstr "جدول بحث مواقع MPEG."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:358
msgid "Musician Credit List"
msgstr "لائحة شكر الموسيقيين"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:358
msgid "Musician credits list."
msgstr "لائحة شكر الموسيقيين."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:359
msgid "Net Radio Owner"
msgstr "مالك راديو الشبكة"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:359
msgid "Internet radio station owner."
msgstr "مالك محطة راديو الإنترنت."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:360
msgid "Net Radiostation"
msgstr "محطة الشبكة الإذاعية"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:360
msgid "Internet radio station name."
msgstr "اسم محطة راديو الإنترنت."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:361 picard/util/tags.py:94
msgid "Original Album"
msgstr "الألبوم الأصلي"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:361
msgid "Original album."
msgstr "الألبوم الأصلي."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:362
msgid "Original artist."
msgstr "الفنان الأصلي."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:363
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.blp:79
msgid "Original File Name"
msgstr "اسم الملف الأصلي"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:363
msgid "Original file name."
msgstr "اسم الملف الأصلي."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:364
msgid "Original Lyricist"
msgstr "كاتب الأغنية الأصلي"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:364
msgid "Original lyricist."
msgstr "كاتب الأغنية الأصلي."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:365
msgid "Original Release Time"
msgstr "تاريخ الإصدار الأصلي"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:365
msgid "Original release time."
msgstr "تاريخ الإصدار الأصلي."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:366 picard/util/tags.py:98
msgid "Original Year"
msgstr "السنة الأصلية"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:366
msgid "Original release year."
msgstr "سنة الإصدار الأصلي."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:367
msgid "Ownership frame."
msgstr "إطار الملكية."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:368
msgid "Part of a Set"
msgstr "جزء من مجموعة"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:368
msgid "Part of a set the audio came from."
msgstr "جزء من المجموعة التي أتى منها الصوت."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:369
msgid "Performer Sort Order"
msgstr "أسماء المؤدّين بالترتيب"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:369
msgid "Performer sort order."
msgstr "أسماء المؤدّين بالترتيب."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:370
msgid "Attached picture."
msgstr "صورة مرفقة."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:371
msgid "Play Counter"
msgstr "عدد مرات التشغيل"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:371
msgid "Number of times a file has been played."
msgstr "عدد مرات تشغيل الملف."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:372
msgid "Playlist Delay"
msgstr "تأخير قائمة التشغيل"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:372
msgid "Playlist delay."
msgstr "تأخير قائمة التشغيل."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:373
msgid "Popularimeter"
msgstr "مقياس الشعبية"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:373
msgid "Rating of the audio file."
msgstr "تقييم الملف الصوتي."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:374
msgid "Position Sync"
msgstr "مزامنة الموقع"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:374
msgid "Position synchronisation frame."
msgstr "إطار مزامنة الموقع."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:375
msgid "Private frame."
msgstr "إطار خاص."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:376
msgid "Produced Notice"
msgstr "ملاحظة منتجة"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:376
msgid "Produced notice."
msgstr "ملاحظة منتجة."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:377
msgid "Publisher."
msgstr "الناشر."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:378
msgid "Recording Dates"
msgstr "تسجيل التواريخ"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:378
msgid "Recording dates."
msgstr "تسجيل التواريخ."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:379
msgid "Recording Time"
msgstr "تسجيل الوقت"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:379
msgid "Recording time."
msgstr "تسجيل الوقت."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:380
msgid "Release time."
msgstr "وقت الإصدار."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:381
msgid "Reverb."
msgstr "تردد."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:382
msgid "Set Subtitle"
msgstr "ضبط العناوين الثانوية"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:382
msgid "Subtitle of the part of a set this track belongs to."
msgstr "العناوين الثانوية لجزء المجموعة التي تنتمي إليها المقطوعة."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:383
msgid "Signature frame."
msgstr "إطار التوقيعات."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:384
msgid "Size of the audio file in bytes, excluding the ID3 tag."
msgstr "حجم الملف الصوتي بالبايتات، غير متضمن وسم ID3."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:385
msgid "Length of the song in milliseconds."
msgstr "طول الأغنية، بالميلي ثانية."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:386
msgid "Subtitle."
msgstr "العناوين الثانوية."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:387
msgid "Synchronized Lyrics"
msgstr "القصائد المزامنة"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:387
msgid "Synchronized lyric."
msgstr "القصائد المزامَنة."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:388
msgid "Synchronized Tempo"
msgstr "سرعة الإيقاع المزامَن"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:388
msgid "Synchronized tempo codes."
msgstr "رموز سرعة الإيقاع المزامَنة."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:389
msgid "Tagging Time"
msgstr "الوقت الواسم"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:389
msgid "Tagging time."
msgstr "الوقت الواسم."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:390
msgid "Terms of Use"
msgstr "شروط الاستخدام"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:390
msgid "Terms of use."
msgstr "شروط الاستخدام."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:391
msgid "Time."
msgstr "الوقت."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:392
msgid "Title Sort Order"
msgstr "أسماء العناوين بالترتيب"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:392
msgid "Title sort order."
msgstr "أسماء العناوين بالترتيب."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:393
msgid "Unique File ID"
msgstr "معرّف الملف الفريد"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:393
msgid "Unique file identifier."
msgstr "معرّف الملف الفريد."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:394
msgid "Unsynchronized Lyrics"
msgstr "القصائد غير المزامَنة"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:394
msgid "Unsynchronized lyric."
msgstr "القصائد غير المزامَنة."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:395
msgid "User Text"
msgstr "نص المستخدم"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:395
msgid "User defined text information."
msgstr "معلومات النص المحدد للمستخدم."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:396
msgid "Volume Adjustment"
msgstr "ضبط ارتفاع الصوت"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:396 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:397
msgid "Relative volume adjustment."
msgstr "ضبط ارتفاع الصوت النسبي."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:397
msgid "Volume Adjustment 2"
msgstr "ضبط ارتفاع الصوت 2"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:398
msgid "WWW Artist"
msgstr "فنان الوب"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:398
msgid "Official artist."
msgstr "الفنان الرسمي."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:399
msgid "WWW Audio File"
msgstr "ملف الوب الصوتي"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:399
msgid "Official audio file webpage."
msgstr "ملف صوتي رسمي لصفحة وب."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:400
msgid "WWW Audio Source"
msgstr "مصدر صوت الوب"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:400
msgid "Official audio source webpage."
msgstr "صفحة وب مصدر الصوت الرسمي."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:401
msgid "WWW Commercial Info"
msgstr "معلومات الوب الدعائية"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:401
msgid "URL pointing at a webpage containing commercial information."
msgstr "URL يشير إلى صفحة وب تحتوي معلومات دعائية."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:402
msgid "WWW Copyright"
msgstr "حقوق نسخ الوب"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:402
msgid "URL pointing at a webpage that holds copyright."
msgstr "URL يشير إلى صفحة وب تحمل حقوق النسخ."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:403
msgid "WWW Payment"
msgstr "الدفع عن طريق الوب"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:403
msgid ""
"URL pointing at a webpage that will handle the process of paying for this "
"file."
msgstr "URL يشير إلى صفحة وب تهتم بإجراء الدفع لهذا الملف."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:404
msgid "WWW Publisher"
msgstr "ناشر الوب"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:404
msgid "URL pointing at the official webpage for the publisher."
msgstr "URL يشير إلى صفحة الوب الرسمية للناشر."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:405
msgid "WWW Radio Page"
msgstr "صفحة راديو الوب"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:405
msgid "Official internet radio station homepage."
msgstr "صفحة البداية لمحطة راديو الإنترنت الرسمية."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:406
msgid "WWW User"
msgstr "مستخدم الوب"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:406
msgid "User defined URL link."
msgstr "وصلة URL المحددة للمستخدم."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:407
msgid "Name of an album the image belongs to."
msgstr "اسم الألبوم الذي تنتمي الصور له."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:409
msgid "Embedded copyright message."
msgstr "رسالة حقوق النسخ المضمنة."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:411
msgid "Datetime image was originally created."
msgstr "تاريخ ووقت إنشاء الصورة الأصلية."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:412
msgid "Description of the image."
msgstr "وصف الصورة."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:413
msgid ""
"The program used by the camera to set exposure when the picture is taken. EG "
"Manual, Normal, Aperture priority etc."
msgstr ""
"البرنامج المستخدَم من قبَل الكاميرا لضبط التعرض عند التقاط الصورة. مثال: يدوي، "
"عادي، أولوية البؤرة، إلخ."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:414
msgid "Exposure time used to capture the photo in seconds."
msgstr "وقت التعرض المستخدَم لالتقاط الصور بالثواني."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:415
msgid "Set to \"1\" if flash was fired."
msgstr "مضبوط على \"1\" في حال إطلاق الفلاش."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:417
msgid "Focal length of lens in mm."
msgstr "الطول البؤري للعدسات بالميليمتر."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:418
msgid "Height in pixels."
msgstr "الارتفاع بالبكسل."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:419 ../src/photos-properties-dialog.c:578
#: libexif/exif-tag.c:543 libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:56
msgid "ISO Speed"
msgstr "سرعة ISO"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:419
msgid ""
"ISO speed used to acquire the document contents. For example, 100, 200, 400, "
"etc."
msgstr ""
"سرعة ISO المستخدمة لتحصيل محتويات المستندات. كمثال: 100، 200، 400، إلخ."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:420
msgid "String of keywords."
msgstr "نص الكلمات الأساسية."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:421
msgid "Make"
msgstr "الطراز"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:421
msgid "Make of camera used to take the image."
msgstr "طراز الكاميرا المستخدم لالتقاط الصورة."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:422
msgid ""
"Metering mode used to acquire the image (IE Unknown, Average, "
"CenterWeightedAverage, Spot, MultiSpot, Pattern, Partial)."
msgstr ""
"نمط القياس المستخدم لتحصيل الصورة (مثال: مجهول، متوسط، متوسط الوزن، بقعة، "
"متعدد البقع، نمط، جزئي)."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:423
msgid "Model of camera used to take the image."
msgstr "طراز الكاميرا المستخدم لالتقاط الصورة."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:424
msgid ""
"Represents the orientation of the image wrt camera (IE \"top,left\" or "
"\"bottom,right\")."
msgstr "يمثـّل اتجاه الصورة في الكاميرا (مثال: \"فوق،يسار\" أو \"أسفل،يمين\")."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:425
msgid "Software used to produce/enhance the image."
msgstr "البرنامج المستخدم لإنتاج/تحسين الصورة."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:426
msgid "Title of image."
msgstr "عنوان الصورة."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:427
msgid ""
"White balance setting of the camera when the picture was taken (auto or "
"manual)."
msgstr "إعداد الميزان الأبيض في الكاميرا عند التقاط الصورة (آلي أو يدوي)."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:428
msgid "Width in pixels."
msgstr "العرض بالبكسل."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:429
msgid "Action Advised"
msgstr "الإجراء المنصوح به"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:429
msgid ""
"The type of action that this object provides to a previous object. '01' "
"Object Kill, '02' Object Replace, '03' Object Append, '04' Object Reference."
msgstr ""
"نوع الإجراء الذي يزوده هذا الكائن إلى كائن سابق. '01' اقتل الكائن، '02' "
"استبدل الكائن، '03' ألحق بالكائن، '04' مرجع الكائن."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:430
msgid "ARM Identifier"
msgstr "معرّف ARM"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:430
msgid "Identifies the Abstract Relationship Method (ARM)."
msgstr "يعرّف طريقة علاقة الملخصات (ARM)."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:431
msgid "ARM Version"
msgstr "إصدار ARM"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:431
msgid "Identifies the version of the Abstract Relationship Method (ARM)."
msgstr "يعرّف إصدار طريقة علاقة الملخصات (ARM)."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:432
msgid "Audio Duration"
msgstr "مدة الصوت"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:432
msgid "The running time of the audio data in the form HHMMSS."
msgstr "مدة تشغيل بيانات الصوت في نسق: ثواني دقائق ساعات."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:433
msgid "Audio Outcue"
msgstr "إشارة الصوت الخارجية"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:433
msgid "The content at the end of the audio data."
msgstr "محتوى نهاية البيانات الصوتية."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:434
msgid "Audio Sampling Rate"
msgstr "معدل عينات الصوت"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:434
msgid "The sampling rate in Hz of the audio data."
msgstr "معدل عينات البيانات الصوتية بالهرتز."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:435
msgid "Audio Sampling Resolution"
msgstr "استبانة العينات الصوتية"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:435
msgid "The number of bits in each audio sample."
msgstr "عدد البيتات في كل عينة صوتية."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:436
msgid "Audio Type"
msgstr "نوع الصوت"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:436
msgid ""
"The number of channels and type of audio (music, text, etc.) in the object."
msgstr "عدد القنوات ونوع الصوت (موسيقى، نص، إلخ) في الكائن."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:437
msgid "By-line"
msgstr "By-line"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:437
msgid ""
"Name of the creator of the object, e.g. writer, photographer or graphic "
"artist (multiple values allowed)."
msgstr ""
"اسم منشئ الكائن، مثال: الكاتب أو المصور أو الفنان الرسومي (يُسمح بأكثر من "
"قيمة)."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:438
msgid "By-line Title"
msgstr "لقب By-line"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:438
msgid "Title of the creator or creators of the object."
msgstr "لقب منشئ أو منشئي الكائن."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:439
msgid "Caption, Abstract"
msgstr "عنوان، تلخيص"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:439
msgid "A textual description of the data"
msgstr "وصف نصي للبيانات"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:440
msgid ""
"Identifies the subject of the object in the opinion of the provider "
"(Deprecated)."
msgstr "يعرّف موضوع الكائن من وجهة نظر المزوّد (مهجور)."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:441
msgid "Coded Character Set"
msgstr "مجموعة الأحرف المرمزة"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:441
msgid ""
"Control functions used for the announcement, invocation or designation of "
"coded character sets."
msgstr ""
"دالات التحكم المستخدمة للإعلان أو الاستشهاد أو ترشيح مجموعات الأحرف المرمزة."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:442
msgid "City of object origin."
msgstr "المدينة التي ينتمي إليها الكائن."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:443
msgid "Confirmed Data Size"
msgstr "حجم البيانات المؤكد"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:443
msgid "Total size of the object data."
msgstr "الحجم الكلي لبيانات الكائن."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:444
msgid ""
"The person or organization which can provide further background information "
"on the object (multiple values allowed)."
msgstr ""
"الشخص أو المنظمة التي يمكنها تزويد معلومات خلفية أبعد عن الكائن (يُسمح بأكثر "
"من قيمة)."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:445
msgid "Content Location Code"
msgstr "رمز موقع المحتوى"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:445
msgid ""
"Indicates the code of a country/geographical location referenced by the "
"content of the object (multiple values allowed)."
msgstr ""
"يحدد رمز الدولة/الموقع الجغرافي المشار إليه من قبَل محتوى الكائن (يُسمح بأكثر "
"من قيمة)."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:446
msgid "Content Location Name"
msgstr "اسم موقع المحتوى"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:446
msgid ""
"A full, publishable name of a country/geographical location referenced by "
"the content of the object (multiple values allowed)."
msgstr ""
"الاسم الكامل الصالح للنشر لدولة/موقع جغرافي مشار إليه من قبَل محتوى الكائن "
"(يُسمح بأكثر من قيمة)."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:447
msgid "Copyright Notice"
msgstr "ملحوظة حقوق النسخ"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:447
msgid "Any necessary copyright notice."
msgstr "أي ملاحظات حقوق النسخ ضرورية."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:448
msgid "The code of the country/primary location where the object was created."
msgstr "رمز الدولة/المكان الأولي الذي صُنع فيه الكائن."

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_ar.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:449
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country__name
msgid "Country Name"
msgstr "اسم الدولة"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:449
msgid "The name of the country/primary location where the object was created."
msgstr "اسم الدولة/المكان الأولي الذي صُنع فيه الكائن."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:450
msgid ""
"Identifies the provider of the object, not necessarily the owner/creator."
msgstr "يعرّف مزوّد الكائن، والذي قد لا يكون بالضرورة المالك/المنشئ."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:451
msgid ""
"The date the intellectual content of the object was created rather than the "
"date of the creation of the physical representation."
msgstr "تاريخ إنشاء المحتوى الفكري للكائن وليس تاريخ إنشاء التقديم الفيزيائي."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:452
msgid "Date Sent"
msgstr "تاريخ الإرسال"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:452
msgid "The day the service sent the material."
msgstr "اليوم الذي أرسلت الخدمة فيه المواد."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:453
msgid "Routing information."
msgstr "معلومات التوجيه."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:454
msgid "Digital Creation Date"
msgstr "تاريخ الإنشاء الرقمي"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:454
msgid "The date the digital representation of the object was created."
msgstr "تاريخ إنشاء التقديم الرقمي للكائن."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:455
msgid "Digital Creation Time"
msgstr "وقت الإنشاء الرقمي"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:455
msgid "The time the digital representation of the object was created."
msgstr "وقت إنشاء التقديم الرقمي للكائن."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:456
msgid "Editorial Update"
msgstr "التحديث التحريري"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:456
msgid ""
"Indicates the type of update this object provides to a previous object. The "
"link to the previous object is made using the ARM. '01' indicates an "
"additional language."
msgstr ""
"يحدد نوع التحديث الذي يزوده هذا الكائن إلى كائن سابق. الوصلة إلى الكائن "
"السابق صُنعت باستخدام الـ ARM. '01' يشير إلى لغة إضافية."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:457
msgid "Status of the object, according to the practice of the provider."
msgstr "حالة الكائن، وفقاً لتجربة المزوّد."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:458
msgid "Envelope Number"
msgstr "رقم المغلف"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:458
msgid "A number unique for the date in 1:70 and the service ID in 1:30."
msgstr "رقم فريد للتاريخ في 1:70 ولمعرّف الخدمة في 1:30."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:459
msgid "Envelope Priority"
msgstr "غيّر الأولوية"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:459
msgid ""
"Specifies the envelope handling priority and not the editorial urgency. '1' "
"for most urgent, '5' for normal, and '8' for least urgent. '9' is user-"
"defined."
msgstr ""
"يحدد أولوية معاملة المغلفات وليس الاستعجالات التحريرية. '1' للأكثر استعجالاً، "
"و '5' للعادي، و '8' للأقل استعجالاً. '9' متروك لتحديد المستخدم."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:460
msgid "Designates the latest date the provider intends the object to be used."
msgstr "يعيّن آخر تاريخ ينوي المزوّد فيه إبقاء الكائن مستخدماً."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:461
msgid "Expiration Time"
msgstr "وقت انتهاء الصلاحية"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:461
msgid "Designates the latest time the provider intends the object to be used."
msgstr "يعيّن آخر وقت ينوي المزوّد فيه إبقاء الكائن مستخدماً."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:462
msgid "File format of the data described by this metadata."
msgstr "تنسيق ملف البيانات الموصوفة ببيانات التعريف هذه."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:463
msgid "File Version"
msgstr "إصدار الملف"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:463
msgid "Version of the file format."
msgstr "إصدار تنسيق الملف."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:464
msgid "Fixture Identifier"
msgstr "معرّف الإصلاح"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:464
msgid ""
"Identifies objects that recur often and predictably, enabling users to "
"immediately find or recall such an object."
msgstr ""
"يعرّف الكائنات التي تتكرر دائماً وبشكل متوقع، ممكناً المستخدمين من إيجاد أو "
"استدعاء هكذا كائن بشكل فوري."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:465
msgid "A publishable entry providing a synopsis of the contents of the object."
msgstr "مُدخلة قابلة للنشر تزود خلاصة لمحتويات الكائن."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:466
msgid "Image Orientation"
msgstr "اتجاه الصورة"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:466
msgid ""
"The layout of the image area: 'P' for portrait, 'L' for landscape, and 'S' "
"for square."
msgstr ""
"مخطط مساحة الصورة: 'P' لصورة طولية، 'L' لصورة عرضية، و 'S' لصورة مربعة."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:467
msgid "Indicates the data format of the image object."
msgstr "يحدد تنسيق البيانات في كائن الصورة."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:468
msgid ""
"Used to indicate specific information retrieval words (multiple values "
"allowed)."
msgstr "يُستخدم ليشير إلى كلمات استخلاص معلومات معينة (يُسمح بأكثر من قيمة)."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:469
msgid "Language Identifier"
msgstr "معرّف اللغة"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:469
msgid ""
"The major national language of the object, according to the 2-letter codes "
"of ISO 639:1988."
msgstr "اللغة القومية الرئيسية للكائن، وفقاً لرموز الحرفين في ISO 639:1988."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:470
msgid "Maximum Object Size"
msgstr "الحجم الأقصى للكائن"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:470
msgid "The largest possible size of the object if the size is not known."
msgstr "الحجم الأقصى للكائن إن كان الحجم مجهولاً."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:471
msgid "Max Subfile Size"
msgstr "الحجم الأقصى للملف الجزئي"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:471
msgid ""
"The maximum size for a subfile dataset (8:10) containing a portion of the "
"object data."
msgstr ""
"الحجم الأقصى لمجموعة بيانات ملف جزئي (8:10) يحتوي قسماً من بيانات الكائن."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:472
msgid "Model Version"
msgstr "نسخة الطراز"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:472
msgid "Version of IIM part 1."
msgstr "نسخة IIM الجزء 1."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:473
msgid "Object Attribute Reference"
msgstr "مرجع خصائص الكائن"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:473
msgid ""
"Defines the nature of the object independent of the subject (multiple values "
"allowed)."
msgstr "يعرّف طبيعة الكائن المستقل عن الموضوع (يُسمح بأكثر من قيمة)."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:474
msgid "Object Cycle"
msgstr "دورة الكائن"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:474
msgid "Where 'a' is morning, 'p' is evening, 'b' is both."
msgstr "حيث 'a' تعني الصباح، و 'p' المساء، و 'b' لكليهما."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:475
msgid "A shorthand reference for the object."
msgstr "مرجع مختزل للكائن."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:476
msgid "Object Size Announced"
msgstr "حجم الكائن المعلن"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:476
msgid "The total size of the object data if it is known."
msgstr "الحجم الكلي لبيانات الكائن في حال كان معروفاً."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:477
msgid "Object Type Reference"
msgstr "مرجع نوع الكائن"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:477
msgid "Distinguishes between different types of objects within the IIM."
msgstr "يميز بين مختلف أنواع الكائنات باستخدام IIM."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:478
msgid "Originating Program"
msgstr "برنامج المنشأ"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:478
msgid "The type of program used to originate the object."
msgstr "نوع البرنامج المستخدَم لإنشاء الكائن."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:479
msgid "Original Transmission Reference"
msgstr "مرجع الإرسال الأصلي."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:479
msgid "A code representing the location of original transmission."
msgstr "رمز يمثل موقع الإرسال الأصلي."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:480
msgid "Preview Data"
msgstr "بيانات المعاينة"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:480
msgid "The object preview data"
msgstr "بيانات معاينة الكائن"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:481
msgid "Preview File Format"
msgstr "تنسيق ملف المعاينة"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:481
msgid ""
"Binary value indicating the file format of the object preview data in "
"dataset 2:202."
msgstr ""
"قيمة ثنائية تحدد تنسيق ملف بيانات معاينة الكائن في مجموعة البيانات 2:202."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:482
msgid "Preview File Format Version"
msgstr "إصدار تنسيق ملف المعاينة"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:482
msgid "The version of the preview file format specified in 2:200."
msgstr "إصدار تنسيق ملف المعاينة المحدد في 2:200."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:483
msgid "Product ID"
msgstr "معرّف المنتج"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:483
msgid "Allows a provider to identify subsets of its overall service."
msgstr "يسمح للمزود بتعريف المجموعات الجزئية لكامل خدمته."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:484
msgid "The version of the originating program."
msgstr "إصدار برنامج المنشأ."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:485 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:497
msgid "Province, State"
msgstr "الولاية، المحافظة"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:485 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:497
msgid "The Province/State where the object originates."
msgstr "الولاية/المقاطعة التي ينتمي إليها الكائن."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:486
msgid "Rasterized Caption"
msgstr "عنوان تسامتي"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:486
msgid ""
"Contains rasterized object description and is used where characters that "
"have not been coded are required for the caption."
msgstr ""
"يحوي وصفاً تسامتياً للكائن ويُستخدم حين يحتاج العنوان أن يتضمن حروفاً غير مرمزة."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:487
msgid "Record Version"
msgstr "إصدار التسجيل"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:487
msgid "Identifies the version of the IIM, Part 2"
msgstr "يعرّف إصدار الـ IIM، الجزء 2"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:488
msgid "Reference Date"
msgstr "تاريخ المرجع"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:488
msgid "The date of a prior envelope to which the current object refers."
msgstr "تاريخ مغلف أسبق من الذي يشير إليه الكائن الحالي."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:489
msgid "Reference Number"
msgstr "رقم المرجع"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:489
msgid ""
"The Envelope Number of a prior envelope to which the current object refers."
msgstr "رقم مغلف أسبق من الذي يشير إليه الكائن الحالي."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:490
msgid "Reference Service"
msgstr "خدمة المرجع"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:490
msgid ""
"The Service Identifier of a prior envelope to which the current object "
"refers."
msgstr "معرّف خدمة أسبق من المغلف الذي يشير إليه الكائن الحالي."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:491
msgid ""
"Designates the earliest date the provider intends the object to be used."
msgstr "يعيّن أقرب تاريخ ينوي فيه المزود جعل الكائن قابلاً للاستخدام."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:492
msgid ""
"Designates the earliest time the provider intends the object to be used."
msgstr "يعيّن أقرب وقت ينوي فيه المزود جعل الكائن قابلاً للاستخدام."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:493
msgid "Service Identifier"
msgstr "معرّف الخدمة"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:493
msgid "Identifies the provider and product."
msgstr "يعرّف المزوّد والمنتج."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:494
msgid "Size Mode"
msgstr "نمط الحجم"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:494
msgid "Set to 0 if the size of the object is known and 1 if not known."
msgstr "يُضبط على 0 إن كان حجم الكائن معروفاً، أو على 1 إن كان مجهولاً."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:495
msgid "The original owner of the intellectual content of the object."
msgstr "المالك الأصلي للمحتوى الفكري في الكائن."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:496
msgid "Special Instructions"
msgstr "تعليمات خاصة"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:496
msgid "Other editorial instructions concerning the use of the object."
msgstr "تعليمات تحريرية أخرى تتعلق باستخدام الكائن."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:498
msgid "Subfile"
msgstr "ملف جزئي"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:498
msgid ""
"The object data itself. Subfiles must be sequential so that the subfiles may "
"be reassembled."
msgstr ""
"بيانات الكائن نفسها. الملفات الجزئية يجب أن تكون تسلسلية ليمكن إعادة تجميعها."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:499
msgid "Subject Reference"
msgstr "مرجع الموضوع"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:499
msgid ""
"A structured definition of the subject matter. It must contain an IPR, an 8 "
"digit Subject Reference Number and an optional Subject Name, Subject Matter "
"Name, and Subject Detail Name each separated by a colon (:)."
msgstr ""
"تعريف منظم لمادة الموضوع. يجب أن يحتوي IPR، و رقم مرجع موضوع متألف من 8 "
"خانات، واسم موضوع اختيارياً، واسم مادة الموضوع، واسم تفاصيل الموضوع، والكل "
"مفصول عن الآخرين بنقطتين (:)."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:500
msgid "Sub-location"
msgstr "الموقع الجزئي"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:500
msgid "The location within a city from which the object originates."
msgstr "الموقع ضمن مدينة في المكان الذي ينتمي إليه الكائن."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:501
msgid "Supplemental Category"
msgstr "فئة إضافية"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:501
msgid "Further refines the subject of the object (Deprecated)."
msgstr "تنقي موضوع الكائن (مهجور)."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:502
msgid "Time Created"
msgstr "وقت الإنشاء"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:502
msgid ""
"The time the intellectual content of the object was created rather than the "
"date of the creation of the physical representation (multiple values "
"allowed)."
msgstr ""
"وقت إنشاء المحتوى الفكري للكائن وليس وقت إنشاء التقديم الفيزيائي (يُسمح بأكثر "
"من قيمة)."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:503
msgid "Time Sent"
msgstr "وقت الإرسال"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:503
msgid "The time the service sent the material."
msgstr "وقت إرسال الخدمة للمواد."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:504
msgid "Unique Name of Object"
msgstr "اسم فريد للكائن"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:504
msgid ""
"An eternal, globally unique identification for the object, independent of "
"provider and for any media form."
msgstr "معرّف أبدي فريد عالمياً للكائن، مستقل عن المزوّد وصالح لأي شكل وسائط."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:505
msgid ""
"Specifies the editorial urgency of content and not necessarily the envelope "
"handling priority. '1' is most urgent, '5' normal, and '8' least urgent."
msgstr ""
"تحدد العجالة التحريرية للمحتوى وليس بالضرورة أولوية التعامل مع المغلف. '1' "
"للعاجل جداً، '5' للعادي، و '8' للأقل عجالة."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:506
msgid "Writer/Editor"
msgstr "الكاتب/المحرر"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:506
msgid ""
"The name of the person involved in the writing, editing or correcting the "
"object or caption/abstract (multiple values allowed)"
msgstr ""
"الشخص المضطلع بكتابة، تحرير أو تصحيح الكائن أو العنوان/الملخص (يُسمح بأكثر من "
"قيمة)"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:507
msgid "Contact information for the creators or distributors of the track."
msgstr "معلومات التواصل الخاصة بمنشئي أو موزعي المقطوعة."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:508
msgid "A textual description of the data."
msgstr "وصف نصي للبيانات."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:509
msgid "License information."
msgstr "معلومات الرخصة"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:510
msgid "Location where track was recorded."
msgstr "مكان تسجيل المقطوعة."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:511
msgid "Maximum bitrate in kbps."
msgstr "معدل البتات الأقصى بالكيلو بت في الثانية."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:512
msgid "Minimum bitrate in kbps."
msgstr "معدل البتات الأدنى بالكيلو بت في الثانية."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:513
msgid "Nominal bitrate"
msgstr "معدل البتات الاسمي"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:513
msgid "Nominal bitrate in kbps."
msgstr "معدل البتات الاسمي بالكيلو بت في الثانية."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:514
msgid "Organization producing the track."
msgstr "المنظمة المنتجة للمقطوعة."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:515
msgid "Vorbis vendor ID."
msgstr "معرّف بائع Vorbis."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:516
msgid "Vorbis Version"
msgstr "إصدار Vorbis"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:516
msgid "Vorbis version."
msgstr "إصدار Vorbis."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:653
msgid "Doc"
msgstr "مستند"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:63
msgid "No Proofing"
msgstr "لا مقاومة"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:85
msgid "U.S. English"
msgstr "إنجليزي أميركي"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:87
msgid "U.K. English"
msgstr "إنجليزي بريطاني"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:91
msgid "Castilian Spanish"
msgstr "إسباني كاستيلياني"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:99
msgid "Belgian French"
msgstr "فرنسي بلجيكي"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:113
msgid "Swiss Italian"
msgstr "إيطالي سويسري"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:121
msgid "Belgian Dutch"
msgstr "هولندي بلجيكي"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:133
msgid "Rhaeto-Romanic"
msgstr "روماني رايتو"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:139
msgid "Croato-Serbian (Latin)"
msgstr "كرواتي-صربي (لاتيني)"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:141
msgid "Serbo-Croatian (Cyrillic)"
msgstr "صربي-كرواتي (سيريلي)"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:159
msgid "Byelorussian"
msgstr "بيلاروسي"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-exiv2.cc:65
#, c-format
msgid "unsupported tag (suppressed %u B of binary data)"
msgstr "وسم غير مدعوم (جرى قمع %u B من البيانات الثنائية)"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:73
msgid "Dual channel"
msgstr "قناة مزدوجة"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:74
msgid "Single channel"
msgstr "قناة مفردة"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:80
msgid "Layer I"
msgstr "الطبقة I"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:81
msgid "Layer II"
msgstr "الطبقة II"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:82
msgid "Layer III"
msgstr "الطبقة III"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:96
msgid "10-15ms"
msgstr "10-15 ميلي ثانية"

#: ../src/utils.cc:517
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" seems to be a binary executable file but it lacks the executable bit. "
"Do you want to set it and then run the file?"
msgstr ""
"\"%s\" يبدو كملف تنفيذي ثنائي ولكن ينقصه بت القابلية للتنفيذ. هل تريد ضبط "
"البت ومن ثمّ تشغيل الملف؟"

#: ../src/utils.cc:519
msgid "Make Executable?"
msgstr "اجعله تنفيذياً؟"

#: ../src/utils.cc:546
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its "
"contents?"
msgstr "\"%s\" ملف تنفيذي نصي. هل تريد تشغيله أم عرض محتوياته؟"

#: ../src/utils.cc:547
msgid "Run or Display"
msgstr "شغـّل أو اعرض"

#: ../src/utils.cc:591 ../src/utils.cc:673
#, c-format
msgid ""
"%s does not know how to open remote file. Do you want to download the file "
"to a temporary location and then open it?"
msgid_plural ""
"%s does not know how to open remote files. Do you want to download the files "
"to a temporary location and then open them?"
msgstr[0] ""
"%s لا يعرف كيفية فتح الملف البعيد. هل تريد تحميل الملف إلى مكان مؤقت ثم فتحه؟"
msgstr[1] ""
"%s لا يعرف كيفية فتح الملفين البعيدين. هل تريد تحميل الملفين إلى مكان مؤقت "
"ثم فتحهما؟"
msgstr[2] ""
"%s لا يعرف كيفية فتح الملفات البعيدة. هل تريد تحميل الملفات إلى مكان مؤقت ثم "
"فتحها؟"
msgstr[3] ""
"%s لا يعرف كيفية فتح الملفات البعيدة. هل تريد تحميل الملفات إلى مكان مؤقت ثم "
"فتحها؟"

#: ../src/utils.cc:1039
#, c-format
msgid ""
"Failed to create a directory in which to store temporary files.\n"
"Error message: %s\n"
msgstr ""
"فشل إنشاء مجلد لتخزين الملفات المؤقتة داخله.\n"
"رسالة خطأ: %s\n"

#: ../src/utils.cc:1235
#, c-format
msgid "Creating directory %s... "
msgstr "يجري إنشاء المجلد %s..."

#: ../src/utils.cc:1238
#, c-format
msgid "Failed to create the directory %s"
msgstr "فشل إنشاء المجلد %s"

#: ../src/utils.cc:1244
#, c-format
msgid "Couldn't read from the directory %s: %s"
msgstr "تعذرت القراءة من المجلد %s: %s"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Console.desktop.in.in:8
msgid "command;prompt;cmd;commandline;run;shell;terminal;kgx;kings cross;"
msgstr ""
"الأمر;الطلب;المدخلات;السطر;سطر الأوامر;سطر أوامر;التشغيل;الصدفة;الطرفية"

#: data/org.gnome.Console.metainfo.xml.in.in:11
msgid "A simple user-friendly terminal emulator for the GNOME desktop."
msgstr "مُحاكِي طرفية سهل الاستخدام لسطح المكتب جنوم."

#: data/org.gnome.Console.metainfo.xml.in.in:30
msgid "Terminal window"
msgstr "نافذة الطرفية"

#: src/help-overlay.ui:12 data/resources/ui/shortcuts.ui:10
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "Application"
msgstr "التطبيق"

#: src/help-overlay.ui:23 data/resources/ui/shortcuts.ui:368
msgctxt "shortcut window"
msgid "Terminal"
msgstr "الطرفية"

#: src/help-overlay.ui:46 ../data/gtk/help-overlay.ui:121
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "الألسنة"

#: src/help-overlay.ui:50
msgctxt "shortcut window"
msgid "New Tab"
msgstr "لسان جديد"

#: src/help-overlay.ui:56
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close Tab"
msgstr "أغلق اللسان"

#: src/help-overlay.ui:62
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show All Tabs"
msgstr "اعرض كل الألسنة"

#: src/help-overlay.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next Tab"
msgstr "اللسان التالي"

#: src/help-overlay.ui:74
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous Tab"
msgstr "اللسان السابق"

#: src/help-overlay.ui:80
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move Tab Right"
msgstr "انقل اللسان إلى اليمين"

#: src/help-overlay.ui:86
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move Tab Left"
msgstr "انقل اللسان إلى اليسار"

#: src/help-overlay.ui:92
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to Tab 1–9"
msgstr "انتقل إلى اللسان 1–9"

#: src/help-overlay.ui:98
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to Tab 10"
msgstr "انتقل إلى اللسان 10"

#. Translators: %s is the year range
#: src/kgx-about.c:83 src/kgx-window.c:529
#, c-format
msgid "© %s Zander Brown"
msgstr "© %s Zander Brown"

#: src/kgx-about.c:101
msgid "GPL 3.0 or later"
msgstr "جي‌بي‌إل 3.0 أو أحدث"

#. Translators: The leading # is intentional, the initial %s is the
#. * version of KGX itself, the latter format is the VTE version
#: src/kgx-about.c:114
#, c-format
msgid "# KGX %s using VTE %u.%u.%u %s\n"
msgstr "# KGX %s using VTE %u.%u.%u %s\n"

#: src/kgx-application.c:255
msgid "Cannot use both --working-directory and positional parameters"
msgstr "المُعامَلات الموضعية و‎--command لا يُستعمَلان معًا"

#: src/kgx-application.c:462
msgid "Wait until the child exits (TODO)"
msgstr "انتظر حتى ينتهي الأمر الفرعي (TODO)"

#: src/kgx-application.c:471
msgid "Set the initial window title"
msgstr "‎عيِّن عنوان النافذة الابتدائي"

#: src/kgx-application.c:480
msgid "ADVANCED: Set the shell to launch"
msgstr "‎متقدم: عيِّن الصدفة التي ستُشغَّل"

#: src/kgx-application.c:481
msgid "SHELL"
msgstr "الصدفة"

#: src/kgx-application.c:489
msgid "ADVANCED: Set the scrollback length"
msgstr "‎متقدم: عيِّن حدَّ التمرير إلى الخلف"

#: src/kgx-application.c:490
msgid "LINES"
msgstr "‎عدد_الأسطر"

#. Translators: %s is the version string, KGX is a codename and should be left as-is
#: src/kgx-application.c:644
#, c-format
msgid "KGX %s — Terminal Emulator"
msgstr "كج‌إكس %s — مُحاكِي طرفية"

#: src/kgx-application.c:650
msgid "[-e|-- COMMAND [ARGUMENT...]]"
msgstr "[-e|-- الأمر [...‎المُعطيَات]]"

#: src/kgx-close-dialog.c:73
msgid "Close Window?"
msgstr "ستُغلِق النافذة؟"

#: src/kgx-close-dialog.c:75
#| msgid ""
#| "Some commands are still running, closing this window will kill them and "
#| "may lead to unexpected outcomes"
msgid ""
"A command is still running, closing this window will kill it and may lead to "
"unexpected outcomes"
msgid_plural ""
"Some commands are still running, closing this window will kill them and may "
"lead to unexpected outcomes"
msgstr[0] "سيُنهَى أمرٌ يعمل بإغلاق النافذة، وقد يؤدي ذلك إلى ما هو غير مُتوقَّع"
msgstr[1] "ستُنهَى أوامر تعمل بإغلاق النافذة، وقد يؤدي ذلك إلى ما هو غير مُتوقَّع"

#: src/kgx-close-dialog.c:82
msgid "Close Tab?"
msgstr "ستُغلِق اللسان؟"

#: src/kgx-close-dialog.c:84
#| msgid ""
#| "Some commands are still running, closing this tab will kill them and may "
#| "lead to unexpected outcomes"
msgid ""
"A command is still running, closing this tab will kill it and may lead to "
"unexpected outcomes"
msgid_plural ""
"Some commands are still running, closing this tab will kill them and may "
"lead to unexpected outcomes"
msgstr[0] "سيُنهَى أمرٌ يعمل بإغلاق اللسان، وقد يؤدي ذلك إلى ما هو غير مُتوقَّع"
msgstr[1] "ستُنهَى أوامر تعمل بإغلاق اللسان، وقد يؤدي ذلك إلى ما هو غير مُتوقَّع"

#. Translators: Screen reader label for the list of running commands
#: src/kgx-close-dialog.c:194
msgid "Process list"
msgstr "قائمة العمليات"

#: src/kgx-colour-utils.c:58
msgid "Color string is wrong length"
msgstr "Color string is wrong length"

#: src/kgx-livery-manager.c:193
msgctxt "livery-name"
msgid "Linux"
msgstr "لينكس"

#: src/kgx-livery-manager.c:230
msgctxt "livery-name"
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"

#. Translators: %i is, from the users perspective, a random number.
#. * this string will only be seen when the running program has
#. * failed to set a title, and exists purely to avoid blank tabs
#.
#: src/kgx-pages.c:471
#, c-format
msgid "Tab %i"
msgstr "اللسان %i"

#. Translators: %s is the (possibly truncated) command being pasted
#: src/kgx-paste-dialog.c:76
#, c-format
msgid ""
"Make sure you know what the command does:\n"
"%s"
msgstr ""
"تأكد من أنك تعلم ما يفعله الأمر:\n"
"%s"

#: src/kgx-paste-dialog.c:129
msgid "You are pasting a command that runs as an administrator"
msgstr "أنت تلصق أمرًا يعمل مديرًا"

#: src/kgx-process.c:192
#, c-format
msgid "Process %d"
msgstr "العملية %Id"

#. Translators: <b> </b> marks the text as bold, ensure they are matched please!
#: src/kgx-simple-tab.c:169
#, c-format
msgid "<b>Failed to start</b> — %s"
msgstr "<b>تعذَّر تشغيل</b> — %s"

# «تُقرأ فقط» تعني أن الطرفية تُقرأ فقط
#. Translators: <b> </b> marks the text as bold, ensure they are matched please!
#: src/kgx-tab.c:818
#, c-format
msgid "<b>Read Only</b> — Command exited with code %i"
msgstr "<b>تُقرَأ فقط</b> — انتهى الأمر بالكود %i"

# «تُقرأ فقط» تعني أن الطرفية تُقرأ فقط
#. Translators: <b> </b> marks the text as bold, ensure they are matched please!
#: src/kgx-tab.c:826
msgid "<b>Read Only</b> — Command exited"
msgstr "<b>تُقرَأ فقط</b> — انتهى الأمر"

#: src/kgx-tab.c:846
msgid "Command completed"
msgstr "أُنجِز الأمر"

#: src/kgx-terminal.c:508
#, c-format
msgid ""
"Ctrl-click to open:\n"
"%s"
msgstr ""
"اضغط Ctrl وانقر تفتح:\n"
"%s"

#. Translators: ‘command’ is the argument name, and shouldn't be translated
#: src/kgx-utils.c:113
msgid "Missing argument for --command"
msgstr "المعطيات لـ ‎--command مفقودة"

#: src/kgx-utils.c:128
msgid "Cannot use both --command and positional parameters"
msgstr "المُعامَلات الموضعية و‎--command لا يُستعمَلان معًا"

#: src/kgx-window.ui:23
msgid "_Show All Tabs"
msgstr "اع_رض كل الألسنة"

#: src/kgx-window.ui:38
msgid "_About Console"
msgstr "_عن كونسول"

#: src/kgx-window.ui:88
msgid "Find in Terminal"
msgstr "جِد في الطرفية"

#: src/kgx-window.ui:113
msgid "Shrink Text"
msgstr "صغِّر النص"

#: src/kgx-window.ui:124
msgid "Reset Size"
msgstr "صفِّر الحجم"

#: src/kgx-window.ui:148
msgid "Enlarge Text"
msgstr "كبِّر النص"

#: src/preferences/kgx-font-picker.ui:158
msgid "Font Preview"
msgstr "معاينة الخط"

#: src/preferences/kgx-preferences-window.c:125
msgid "No Font Set"
msgstr "ما من خط مُعيِّن"

#: src/preferences/kgx-preferences-window.ui:13
msgid "Use _System Default"
msgstr "استخدم إعدادات النظام المبدئية"

#: src/preferences/kgx-preferences-window.ui:66
msgid "_Unlimited Scrollback"
msgstr "تمرير مطلق إلى الخلف"

#: src/preferences/kgx-preferences-window.ui:72
msgid "_Scrollback Lines"
msgstr "حد التمرير إلى الخلف"

#: src/preferences/kgx-preferences-window.ui:92
msgid "Terminal Bell"
msgstr "جرس الطرفية"

#: src/preferences/kgx-preferences-window.ui:95
msgid "Play _Sound"
msgstr "إصدار صوت"

#: src/preferences/kgx-preferences-window.ui:101
msgid "_Visual Effects"
msgstr "التأثيرات ال_بصرية"

#: ../data/org.gnome.Contacts.appdata.xml.in.h:1
#: ../data/org.gnome.Contacts.search-provider.ini.in.in.h:1
#: ../src/contacts-app.vala:129
msgid "GNOME Contacts"
msgstr "متراسلي جنوم"

#: ../data/org.gnome.Contacts.appdata.xml.in.h:2
#: ../data/org.gnome.Contacts.desktop.in.in.h:2
msgid "A contacts manager for GNOME"
msgstr "مدير متراسلين لجنوم"

#: ../data/org.gnome.Contacts.desktop.in.in.h:3
msgid "friends;address book;"
msgstr "أصدقاء;دفتر عناوين;"

#: ../src/contacts-accounts-list.vala:174 ../src/contacts-esd-setup.c:241
msgid "Local Address Book"
msgstr "دفتر عناوين محلّي"

#: ../src/contacts-address-map.vala:80
msgid "Install GNOME Maps to open location."
msgstr "ثبّت خرائط جنوم لفتح المكان."

#: ../src/contacts-app.vala:46
#, c-format
msgid "No contact with id %s found"
msgstr "لم يُعثر على متراسل بالمعرف %s"

#: ../src/contacts-app.vala:56
msgid "Change Address Book"
msgstr "غيّر دفتر العناوين"

#: ../src/contacts-app.vala:71
msgid ""
"New contacts will be added to the selected address book.\n"
"You are able to view and edit contacts from other address books."
msgstr ""
"سيُضاف المتراسلون الجدد إلى دفتر العناوين المحدد.\n"
"يمكنك عرض و تحرير المتراسلين من من دفاتر العناوين الأخرى."

#: ../src/contacts-app.vala:130
msgid "About GNOME Contacts"
msgstr "عَنْ متراسلي جنوم"

#: ../src/contacts-app.vala:131
msgid "Contact Management Application"
msgstr "تطبيق لإدارة المتراسلين"

#: ../src/contacts-app.vala:148
#, c-format
msgid "No contact with email address %s found"
msgstr "لم يُعثر على متراسل بعنوان البريد الإلكتروني %s"

#: ../src/contacts-app.vala:320
msgid "Show contact with this individual id"
msgstr "اعرض متراسلا بالمُعرّف المُفرد هذا"

#: ../src/contacts-app.vala:322
msgid "Show contact with this email address"
msgstr "اعرض متراسلا بعنوان البريد الإلكتروني هذا"

#: ../src/contacts-app.vala:331
msgid "— contact management"
msgstr "— إدارة المتراسلين"

#: ../src/contacts-avatar-dialog.vala:249
msgid "Select Picture"
msgstr "اختر صورة"

#: ../src/contacts-contact-editor.vala:28
msgid "State/Province"
msgstr "الولاية/المحافظة"

#: ../src/contacts-contact-editor.vala:28
msgid "Zip/Postal Code"
msgstr "الرمز البريدي"

#: ../src/contacts-contact-editor.vala:28
msgid "PO box"
msgstr "صندوق البريد"

#: ../src/contacts-contact-editor.vala:293
msgid "Add email"
msgstr "أضف بريدًا إلكترونيًا"

#: ../src/contacts-contact-editor.vala:295
msgid "Add number"
msgstr "أضف رقمًا"

#: ../src/contacts-contact-editor.vala:795
msgid "New Detail"
msgstr "معلومة جديدة"

#: ../src/contacts-contact-editor.vala:801
#: ../src/contacts-linked-accounts-dialog.vala:36
msgid "Linked Accounts"
msgstr "حسابات الإنترنت"

#: ../src/contacts-contact-editor.vala:862
#: ../src/contacts-contact-editor.vala:1062
msgid "Add name"
msgstr "أضف اسمًا"

#: ../src/contacts-contact-pane.vala:137
#, c-format
msgid "Does %s from %s belong here?"
msgstr "هل %s من %s هو نفسه هذا الشخص؟"

#: ../src/contacts-contact-pane.vala:139
#, c-format
msgid "Do these details belong to %s?"
msgstr "هل تخُص هذه المعلومات %s؟"

#: ../src/contacts-contact-pane.vala:323
msgid "Select a contact"
msgstr "اختر متراسلًا"

#: ../src/contacts-contact-pane.vala:455
msgid "You need to enter some data"
msgstr "تحتاج إلى إدخال بعض البيانات"

#: ../src/contacts-contact-pane.vala:467
msgid "No primary addressbook configured"
msgstr "لم يُضبط أي دفتر عناوين أساسي"

#: ../src/contacts-contact-pane.vala:486
#, c-format
msgid "Unable to create new contacts: %s"
msgstr "تعذّر إنشاء متراسل جديد: %s"

#: ../src/contacts-contact-pane.vala:497
msgid "Unable to find newly created contact"
msgstr "تعذّر العثور على المتراسل المُنشأ حديثا"

#: ../src/contacts-contact-frame.vala:40
msgid "Change avatar"
msgstr "غيّر الصورة"

#: ../src/contacts-contact.vala:742
msgid "Ovi Chat"
msgstr "دردشة Ovi"

#: ../src/contacts-contact.vala:744
msgid "Livejournal"
msgstr "‏Livejournal"

#: ../src/contacts-contact.vala:745
msgid "AOL Instant Messenger"
msgstr "مراسلة AOL الفورية"

#: ../src/contacts-contact.vala:747
msgid "Novell Groupwise"
msgstr "‏Novell Groupwise"

#: ../src/contacts-contact.vala:751
msgid "Local network"
msgstr "الشبكة المحلّية"

#: ../src/contacts-contact.vala:752
msgid "Windows Live Messenger"
msgstr "مِرسال وندوز لايف"

#: ../src/contacts-contact.vala:754
msgid "MXit"
msgstr "‏MXit"

#: ../src/contacts-contact.vala:755
msgid "Napster"
msgstr "‏Napster"

#: ../src/contacts-contact.vala:756
msgid "Tencent QQ"
msgstr "‏Tencent QQ"

#: ../src/contacts-contact.vala:757
msgid "IBM Lotus Sametime"
msgstr "‏IBM Lotus Sametime"

#: ../src/contacts-contact.vala:758
msgid "SILC"
msgstr "‏SILC"

#: ../src/contacts-contact.vala:759
msgid "sip"
msgstr "‏sip"

#: ../src/contacts-contact.vala:762
msgid "Trepia"
msgstr "‏Trepia"

#: ../src/contacts-contact.vala:763 ../src/contacts-contact.vala:764
msgid "Yahoo! Messenger"
msgstr "مِرسال Yahoo!"

#: ../src/contacts-contact.vala:765
msgid "Zephyr"
msgstr "Zephyr"

#: ../src/contacts-contact.vala:1070
msgid "Unexpected internal error: created contact was not found"
msgstr "خطأ داخلي غير مُتوقع: لم يُعثر على المتراسل المُنشأ"

#: ../src/contacts-contact.vala:1255
msgid "Google Circles"
msgstr "دوائر جوجل"

#: ../src/contacts-esd-setup.c:269
msgid "Local Contact"
msgstr "متراسلا محلّيا"

#: ../src/contacts-linked-accounts-dialog.vala:60
msgid "You can link contacts by selecting them from the contacts list"
msgstr "يمكنك ربط الحسابات باختيارهم من قائمة الحسابات"

#: ../src/contacts-types.vala:334
msgid "Work Fax"
msgstr "فاكس العمل"

#: ../src/contacts-view.vala:194
msgid "No results matched search"
msgstr "لا نتائج تطابق البحث"

#: ../src/contacts-view.vala:323
msgid "Other Contacts"
msgstr "متراسلين آخرين"

#: ../src/contacts-window.vala:200
#, c-format
msgid "%d Selected"
msgid_plural "%d Selected"
msgstr[0] "لا عناصر مُختارة"
msgstr[1] "واحد مُختار"
msgstr[2] "اثنين مُختارين"
msgstr[3] "%d مُختارة"
msgstr[4] "%d مُختارًا"
msgstr[5] "%d مُختار"

#: ../src/contacts-window.vala:233 ../data/ui/contacts-window.ui.h:3
msgid "All Contacts"
msgstr "كل المتراسلين"

#: ../src/contacts-window.vala:411
#, c-format
msgid "%d contacts linked"
msgid_plural "%d contacts linked"
msgstr[0] "لم يُربط أي متراسلين"
msgstr[1] "رُبط متراسل واحد"
msgstr[2] "رُبط متراسلين واحد"
msgstr[3] "رُبط %d متراسلين"
msgstr[4] "رُبط %d متراسلا"
msgstr[5] "رُبط %d متراسل"

#: ../src/contacts-window.vala:443
#, c-format
msgid "%d contact deleted"
msgid_plural "%d contacts deleted"
msgstr[0] "لم يُحذف أي متراسلين"
msgstr[1] "حُذِفَ متراسل واحد"
msgstr[2] "حُذِفَ متراسليْن"
msgstr[3] "حُذِفَ %d متراسلين"
msgstr[4] "حُذِفَ %d متراسلا"
msgstr[5] "حُذِفَ %d متراسل"

#: ../src/contacts-window.vala:486
#, c-format
msgid "Contact deleted: \"%s\""
msgstr "حُذِفَ المتراسل: \"%s\""

#: ../src/contacts-window.vala:521
#, c-format
msgid "%s linked to %s"
msgstr "%s مرتبط بـ %s"

#: ../src/contacts-window.vala:523
#, c-format
msgid "%s linked to the contact"
msgstr "‏%s مرتبط بالمتراسل"

#: ../data/ui/app-menu.ui.h:1
msgid "_Change Address Book..."
msgstr "_غيّر دفتر العناوين..."

#: ../data/ui/app-menu.ui.h:5
msgid "Home email"
msgstr "بريد المنزل"

#: ../data/ui/app-menu.ui.h:6
msgid "Work email"
msgstr "بريد العمل"

#: ../data/ui/app-menu.ui.h:8
msgid "Home phone"
msgstr "هاتف المنزل"

#: ../data/ui/app-menu.ui.h:9
msgid "Work phone"
msgstr "هاتف العمل"

#: ../data/ui/app-menu.ui.h:13
msgid "Home address"
msgstr "عنوان المنزل"

#: ../data/ui/app-menu.ui.h:14
msgid "Work address"
msgstr "عنوان العمل"

#: ../data/ui/contacts-window.ui.h:2
msgid ""
"New contacts will be added to the selected address book. You are able to "
"view and edit contacts from other address books."
msgstr ""
"سيُضاف المتراسلون الجدد إلى دفتر العناوين المحدد. يمكنك عرض و تحرير "
"المتراسلين من من دفاتر العناوين الأخرى."

#: ../data/ui/contacts-window.ui.h:4
msgid "Add contact"
msgstr "أضف متراسلًا"

#: ../data/ui/contacts-window.ui.h:10
msgid "Cancel setup"
msgstr "ألغِ الإعداد"

#: ../data/ui/contacts-window.ui.h:11
msgid "Setup complete"
msgstr "اكتمل الإعداد"

#: ../src/org.gnome.Contacts.gschema.xml.in.h:1
msgid "First-time setup done."
msgstr "تم إعداد المرة الأولى."

#: ../src/org.gnome.Contacts.gschema.xml.in.h:2
msgid "Set to true when the user ran the first-time setup wizard."
msgstr "اضبط كصحيح عند قيام المستخدم بتشغيل مُرشد إعداد لأول مرة."

#: ../src/org.gnome.Contacts.gschema.xml.in.h:3
msgid "View subset"
msgstr "اعرض جزءًا"

#: ../src/org.gnome.Contacts.gschema.xml.in.h:4
msgid "View contacts subset"
msgstr "اعرض جزءًا من المتراسلين"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_ar.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. FIXME
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in.in:8
msgid "application-x-executable"
msgstr "application-x-executable"

#. This refers to a slideshow background
#: panels/background/background.ui:99 panels/background/background.ui:212
msgid "Changes throughout the day"
msgstr "تتغير خلال اليوم"

#: panels/background/background.ui:268
msgctxt "background, style"
msgid "Tile"
msgstr "مبلّطة"

#: panels/background/background.ui:272
msgctxt "background, style"
msgid "Zoom"
msgstr "مُقرَّبة"

#: panels/background/background.ui:276
msgctxt "background, style"
msgid "Center"
msgstr "موسَّطة"

#: panels/background/background.ui:280
msgctxt "background, style"
msgid "Scale"
msgstr "محجّمة"

#: panels/background/background.ui:284
msgctxt "background, style"
msgid "Fill"
msgstr "مملوءة"

#: panels/background/background.ui:288
msgctxt "background, style"
msgid "Span"
msgstr "موسّعة"

#. translators: This is the title of the wallpaper chooser dialog.
#: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:455
msgid "Select Background"
msgstr "اختر خلفية"

#. translators: No pictures were found
#: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:519
msgid "No Pictures Found"
msgstr "لم يُعثر على أي صور"

#. translators: %s here is the name of the Pictures directory, the string should be translated in
#. * the context "You can add images to your Pictures folder and they will show up here"
#: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:546
#, c-format
msgid "You can add images to your %s folder and they will show up here"
msgstr "يمكنك إضافة الصور إلى مجلد %s و ستظهر هنا"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:7
msgid "preferences-desktop-wallpaper"
msgstr "preferences-desktop-wallpaper"

#. TRANSLATORS: this is when the upload of the profile failed
#: panels/color/cc-color-panel.c:847
#, c-format
msgid "Failed to upload file: %s"
msgstr "فشل رفع الملف: %s"

#. TRANSLATORS: these are instructions on how to recover
#. * the ICC profile on the native operating system and are
#. * only shown when the user uses a LiveCD to calibrate
#: panels/color/cc-color-panel.c:859
msgid "The profile has been uploaded to:"
msgstr "رُفع الإعداد إلى:"

#: panels/color/cc-color-panel.c:861
msgid "Write down this URL."
msgstr "اكتب هذا المسار في ورقة."

#: panels/color/cc-color-panel.c:862
msgid "Restart this computer and boot your normal operating system."
msgstr "أعد تشغيل الحاسوب و أقلع نظام التشغيل المعتاد."

#: panels/color/cc-color-panel.c:863
msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile."
msgstr "اكتب المسار في المتصفح و نزّل الإعداد."

#: panels/color/cc-color-panel.ui:519
msgid "Upload profile"
msgstr "ارفع الإعداد"

#: panels/color/cc-color-panel.ui:532
msgid "Requires Internet connection"
msgstr "يحتاج اتصالًا بالإنترنت"

#: panels/color/cc-color-panel.ui:1094
msgctxt "Calibration quality"
msgid "High"
msgstr "عالية"

#: panels/color/cc-color-panel.ui:1099
msgctxt "Calibration quality"
msgid "Medium"
msgstr "متوسطة"

#: panels/color/cc-color-panel.ui:1104
msgctxt "Calibration quality"
msgid "Low"
msgstr "منخفضة"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:7
msgid "preferences-color"
msgstr "preferences-color"

#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH∶MM
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:128
msgid "∶"
msgstr ":"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:7
msgid "preferences-system-time"
msgstr "preferences-system-time"

#: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:12
msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
msgstr "لتغيير إعدادات الوقت والتاريخ، تحتاج للاستيثاق."

#: panels/display/cc-display-panel.c:909
msgid "Apply Changes?"
msgstr "أتريد تطبيق التغييرات؟"

#: panels/display/cc-display-panel.c:914
msgid "Changes Cannot be Applied"
msgstr "تعذّر تطبيق التغييرات"

#: panels/display/cc-display-panel.c:915
msgid "This could be due to hardware limitations."
msgstr "قد يكون هذا بسبب قصور في العتاد."

#: panels/display/cc-display-panel.ui:81
msgid "Single Display"
msgstr "شاشة مفردة"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_ar.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_ar.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#. #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_ar.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: panels/display/cc-display-panel.ui:100
#: panels/display/cc-display-panel.ui:305 js/ui/switchMonitor.js:21
msgid "Join Displays"
msgstr "ضم الشاشات"

#: panels/display/cc-display-panel.ui:235
msgid ""
"Drag displays to match your physical display setup. Select a display to "
"change its settings."
msgstr "اسحب الشاشات لتطابق ترتيبها في الطبيعة. اختر الشاشة لتغيير إعداداتها."

#: panels/display/cc-display-panel.ui:242
msgid "Display Arrangement"
msgstr "ترتيب الشاشات"

#: panels/display/cc-display-panel.ui:424
msgid "Display Configuration"
msgstr "إعدادات الشاشة"

#: panels/display/cc-display-settings.c:108
msgctxt "Display rotation"
msgid "Landscape"
msgstr "عرضيّ"

#: panels/display/cc-display-settings.c:111
msgctxt "Display rotation"
msgid "Portrait Right"
msgstr "طوليّ يمين"

#: panels/display/cc-display-settings.c:114
msgctxt "Display rotation"
msgid "Portrait Left"
msgstr "طوليّ يسار"

#: panels/display/cc-display-settings.c:117
msgctxt "Display rotation"
msgid "Landscape (flipped)"
msgstr "عرضيّ (مقلوب)"

#: panels/display/cc-display-settings.c:191
#, c-format
msgid "%.2lf Hz"
msgstr "%.2lf هرتز"

#: panels/display/cc-display-settings.ui:15
msgctxt "display setting"
msgid "Orientation"
msgstr "الاتجاه"

#: panels/display/cc-display-settings.ui:24
msgctxt "display setting"
msgid "Resolution"
msgstr "الميز"

#: panels/display/cc-display-settings.ui:42
msgid "Adjust for TV"
msgstr "اضبط للتلفاز"

#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:4
msgid "Choose how to use connected monitors and projectors"
msgstr "اختر كيف تستخدم الشاشات و أجهزة عرض الشرائح"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:7
msgid "preferences-desktop-display"
msgstr "preferences-desktop-display"

#. Translators: Search terms to find the Displays panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:19
msgid ""
"Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;Night;Light;Blue;"
"redshift;color;sunset;sunrise;"
msgstr "لوحة;عرض;شاشة;ميز;ليل;إضاءة;شروق;غروب;لون;"

#. To translators: this field contains the distro name and version
#: panels/info/cc-info-overview-panel.ui:133
msgid "OS name"
msgstr "اسم نظام التشغيل"

#. To translators: this field contains the distro type
#: panels/info/cc-info-overview-panel.ui:149
msgid "OS type"
msgstr "نوع نظام التشغيل"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/info/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:7
msgid "help-about"
msgstr "help-about"

#. Translators: Search terms to find the About panel.
#. Do NOT translate or localize the semicolons!
#. The list MUST also end with a semicolon!
#. "Preferred Applications" is the old name for the preference, so make
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
#: panels/info/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:23
msgid ""
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
"preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
msgstr ""
"جهاز;نظام;معلومات;ذاكرة;معالج;إصدارة;تطبيق;مبدئي;مفضل;قرص مضغوط;دي في دي;يو "
"اس بي;صوت;فيديو;قرص;قابل للفصل;وسائط;تشغيل تلقائي;"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/info/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:7
msgid "media-removable"
msgstr "media-removable"

#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:17
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:47
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
msgstr "انسخ اللقطة إلى الحافظة"

#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:26
msgid "Record a short screencast"
msgstr "سجّل تسجيل شاشة قصير"

#. Translators: This key is also known as 'third level
#. * chooser'. AltGr is often used for this purpose. See
#. * https://live.gnome.org/Design/SystemSettings/RegionAndLanguage
#.
#: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:337
msgid "Alternative Characters Key"
msgstr "مفتاح الحروف البديلة"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:411
#, c-format
msgid ""
"%s is already being used for <b>%s</b>. If you replace it, %s will be "
"disabled"
msgstr "الاختصار %s مستخدم حاليا من أجل <b>%s</b>. إذا استبدلته، فيُعطّل %s."

#. Setup the top label
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:590
#, c-format
msgid "Enter new shortcut to change <b>%s</b>."
msgstr "أدخل اختصارًا جديدًا لتغيير <b>%s</b>."

#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:4
msgid "View and change keyboard shortcuts and set your typing preferences"
msgstr "اعرض و غيّر اختصارات لوحة المفاتيح و اضبط خيارات الكتابة"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:7
msgid "input-keyboard"
msgstr "input-keyboard"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:7
msgid "input-mouse"
msgstr "input-mouse"

#. add proxy to device list
#: panels/network/cc-network-panel.c:583
msgid "Network proxy"
msgstr "وسيط الشبكة"

#: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:36
msgid "Connection/SSID"
msgstr "الاتصال/SSID"

#: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:238
#: panels/network/connection-editor/security-page.ui:237
msgid "Inner _authentication"
msgstr "الاستيثاق ال_داخلي"

#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:376
msgid "Restrict background data usage"
msgstr "قلل استخدام البيانات في الخلفية"

#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:386
msgid "Appropriate for connections that have data charges or limits."
msgstr "مناسب للاتصالات التي تحاسب على الاستهلاك أو لها تعليق."

#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:42
#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:40
msgid "10 Mb/s"
msgstr "10 م.بايت\\ث"

#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:45
#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:43
msgid "100 Mb/s"
msgstr "100 م.بايت\\ث"

#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:48
#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:46
msgid "1 Gb/s"
msgstr "1 ج.بايت/ث"

#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:51
#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:49
msgid "10 Gb/s"
msgstr "10 ج.بايت/ث"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:7
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:9
msgid "network-workgroup"
msgstr "network-workgroup"

#. Translators: Search terms to find the Network panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:19
msgid ""
"Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;"
"DNS;"
msgstr "شبكة;لاسلكي;واي فاي;بلوتوث;محمول;وسيط;شبكة محلية;مودم;"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:7
msgid "network-wireless"
msgstr "network-wireless"

#. Translators: Search terms to find the Wi-Fi panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:19
msgid "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Broadband;DNS;"
msgstr "شبكة;لاسلكي;واي فاي;بلوتوث;محمول;وسيط;شبكة محلية;مودم;"

#: panels/network/net-device-wifi.c:1157
#, c-format
msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from <b>%s</b>."
msgstr "تشغيل نقطة بث اللاسلكي ستفصلك عن <b>%s</b>."

#: panels/network/net-device-wifi.c:1161
msgid ""
"It is not possible to access the Internet through your wireless while the "
"hotspot is active."
msgstr ""
"لا يمكن استخدام الاتصال اللاسلكي للوصول إلى الإنترنت عند تفعيل نقطة البث."

#: panels/network/net-device-wifi.c:1190
msgid ""
"Wi-Fi hotspots are usually used to share an additional Internet connection "
"over Wi-Fi."
msgstr "تستخدم نقاط بث واي فاي عادة لمشاركة اتصال إنترنت إضافي عبر واي فاي."

#: panels/network/network-wifi.ui:127
msgid "Automatic _Connect"
msgstr "اتّ_صل تلقائيا"

#: panels/network/network-wifi.ui:474
msgid "details"
msgstr "التفاصيل"

#: panels/network/network-wifi.ui:621
msgid "Show P_assword"
msgstr "أ_ظهر كلمة السر"

#: panels/network/network-wifi.ui:651
msgid "Make available to other users"
msgstr "اجعله متاحا للمستخدمين الآخرين"

#: panels/network/network-wifi.ui:679
msgid "identity"
msgstr "الهوية"

#: panels/network/network-wifi.ui:713
msgid "IPv_4"
msgstr "IPv_4"

#: panels/network/network-wifi.ui:778 panels/network/network-wifi.ui:1055
#: src/connection-editor/page-ip4.c:125
msgid "Automatic (DHCP) addresses only"
msgstr "عناوين (DHCP) تلقائية فقط"

#: panels/network/network-wifi.ui:780 panels/network/network-wifi.ui:1057
msgid "Shared with other computers"
msgstr "مشتركة مع حواسيب أخرى"

#: panels/network/network-wifi.ui:916 panels/network/network-wifi.ui:1193
msgid "_Ignore automatically obtained routes"
msgstr "_تجاهل السُبُل المُضافة آليًا"

#: panels/network/network-wifi.ui:990
msgid "IPv_6"
msgstr "IPv_6"

#: panels/network/network-wifi.ui:1276
msgid "_Cloned MAC Address"
msgstr "عنوان MAC _منسوخ"

#: panels/network/network-wifi.ui:1370
msgid ""
"Reset the settings for this connection to their defaults, but remember as a "
"preferred connection."
msgstr ""
"صفّر كل إعدادات هذا الاتصال لقيمها المبدئية و لكن تذكّر أنها الاتصال المُفضّل."

#: panels/network/network-wifi.ui:1387
msgid ""
"Remove all details relating to this network and do not try to automatically "
"connect to it."
msgstr "احذف كل التفاصيل المتعلقة بهذه الشبكة و لا تحاول الاتصال بها تلقائيا."

#: panels/network/network-wifi.ui:1453
msgctxt "tab"
msgid "Reset"
msgstr "صفّر"

#: panels/network/network-wifi.ui:1505
msgid "Wi-Fi Hotspot"
msgstr "نقطة بث واي فاي"

#: panels/network/network-wifi.ui:1523
msgid "Switch off to connect to a Wi-Fi network"
msgstr "أطفئ للاتصال بشبكة واي فاي"

#: panels/network/network-wifi.ui:1590
msgid "Connected Devices"
msgstr "الأجهزة الموصّلة"

#: panels/network/network-wifi.ui:1671
msgctxt "Wi-Fi passkey"
msgid "Password"
msgstr "كلمة السر"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_ar.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: AP type
#: panels/network/panel-common.c:127 src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:55
msgid "Ad-hoc"
msgstr "لا مركزية"

#. TRANSLATORS: AP type
#: panels/network/panel-common.c:131
msgid "Infrastructure"
msgstr "مركزية"

#. This is the per application switch for message tray usage.
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:61
msgctxt "notifications"
msgid "_Notifications"
msgstr "ال_تنبيهات"

#. This is the setting to configure sounds associated with notifications.
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:113
msgctxt "notifications"
msgid "Sound _Alerts"
msgstr "التنبيهات ال_صوتية"

#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:169
msgctxt "notifications"
msgid "Notification _Popups"
msgstr "_نوافذ التنبيهات المنبثقة"

#. Popups here refers to message tray notifications in the middle of the screen.
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:250
msgctxt "notifications"
msgid "Show Message _Content in Popups"
msgstr "أ_ظهر محتوى الرسائل في نوافذ منبثقة"

#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:301
msgctxt "notifications"
msgid "_Lock Screen Notifications"
msgstr "تنبيهات شاشة ال_قفل"

#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:352
msgctxt "notifications"
msgid "Show Message C_ontent on Lock Screen"
msgstr "أظهر محتوى الر_سالة في شاشة القفل"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:7
msgid "preferences-system-notifications"
msgstr "preferences-system-notifications"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:7
msgid "goa-panel"
msgstr "goa-panel"

#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:646
msgctxt "Battery power"
msgid "Charging"
msgstr "تشحن"

#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:653
msgctxt "Battery power"
msgid "Caution"
msgstr "إنتباه"

#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:658
msgctxt "Battery power"
msgid "Low"
msgstr "منخفضة"

#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:663
msgctxt "Battery power"
msgid "Good"
msgstr "جيّدة"

#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:668
msgctxt "Battery power"
msgid "Fully charged"
msgstr "مشحونة بالكامل"

#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:672
msgctxt "Battery power"
msgid "Empty"
msgstr "فارغة"

#: panels/power/cc-power-panel.c:1811
msgid "_Screen brightness"
msgstr "س_طوع الشاشة"

#: panels/power/cc-power-panel.c:1833
msgid "Automatic brightness"
msgstr "سطوع تلقائي"

#: panels/power/cc-power-panel.c:1855
msgid "_Keyboard brightness"
msgstr "سطوع _لوحة المفاتيح"

#: panels/power/cc-power-panel.c:1868
msgid "_Dim screen when inactive"
msgstr "أ_خفض ضوء الشاشة عند الخمول"

#: panels/power/cc-power-panel.c:1897
msgid "_Blank screen"
msgstr "شاشة _فارغة"

#: panels/power/cc-power-panel.c:1939
msgid "_Wi-Fi"
msgstr "واي فاي"

#: panels/power/cc-power-panel.c:1945
msgid "Wi-Fi can be turned off to save power."
msgstr "يمكن تعطيل واي فاي لتوفير الطاقة."

#: panels/power/cc-power-panel.c:1975
msgid "_Mobile broadband"
msgstr "شبكة هاتف م_حمول"

#: panels/power/cc-power-panel.c:1981
msgid "Mobile broadband (LTE, 4G, 3G, etc.) can be turned off to save power."
msgstr "يمكن تعطل شبكات الهاتف المحمول (٣ج، ٤ج، واي‌ماك، إلخ.) لتوفير الطاقة."

#: panels/power/cc-power-panel.c:2051
msgid "Bluetooth can be turned off to save power."
msgstr "يمكن تعطيل بلوتوث لتوفير الطاقة."

#: panels/power/cc-power-panel.c:2348
msgid "_Automatic suspend"
msgstr "ت_عليق تلقائي"

#: panels/power/cc-power-panel.c:2416
msgid "_When the Power Button is pressed"
msgstr "عند _ضغط زر الطاقة"

#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:13
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "15 minutes"
msgstr "١٥ دقيقة"

#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:17
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "20 minutes"
msgstr "٢٠ دقيقة"

#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:21
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "25 minutes"
msgstr "٢٥ دقيقة"

#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:25
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "30 minutes"
msgstr "٣٠ دقيقة"

#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:29
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "45 minutes"
msgstr "٤٥ دقيقة"

#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:33
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "1 hour"
msgstr "ساعة واحدة"

#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:37
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "80 minutes"
msgstr "٨٠ دقيقة"

#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:41
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "90 minutes"
msgstr "٩٠ دقيقة"

#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:45
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "100 minutes"
msgstr "١٠٠ دقيقة"

#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:49
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "2 hours"
msgstr "ساعتين"

#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:63
msgctxt "blank_screen"
msgid "1 minute"
msgstr "دقيقة واحدة"

#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:67
msgctxt "blank_screen"
msgid "2 minutes"
msgstr "دقيقتين"

#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:71
msgctxt "blank_screen"
msgid "3 minutes"
msgstr "٣ دقائق"

#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:75
msgctxt "blank_screen"
msgid "4 minutes"
msgstr "٤ دقائق"

#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:79
msgctxt "blank_screen"
msgid "5 minutes"
msgstr "٥ دقائق"

#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:83
msgctxt "blank_screen"
msgid "8 minutes"
msgstr "٨ دقائق"

#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:87
msgctxt "blank_screen"
msgid "10 minutes"
msgstr "١٠ دقائق"

#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:91
msgctxt "blank_screen"
msgid "12 minutes"
msgstr "١٢ دقيقة"

#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:95
msgctxt "blank_screen"
msgid "15 minutes"
msgstr "١٥ دقيقة"

#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:99
msgctxt "blank_screen"
msgid "Never"
msgstr "أبدًا"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:7
msgid "gnome-power-manager"
msgstr "gnome-power-manager"

#. Translators: Search terms to find the Power panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:19
msgid ""
"Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;"
msgstr "طاقة;سبات;تعليق;بطارية;إضاءة;شاشة;إسبات;"

#. Translators: This button adds new printer.
#: panels/printers/printers.ui:200
msgid "Add a Printer…"
msgstr "أضِف طابعة…"

#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:467
msgid "In use"
msgstr "قيد الاستعمال"

#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:472
msgctxt "Location services status"
msgid "On"
msgstr "مشغلة"

#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:473
msgctxt "Location services status"
msgid "Off"
msgstr "مغلقة"

#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:895
msgctxt "Camera status"
msgid "Off"
msgstr "معطّل"

#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:897
msgctxt "Camera status"
msgid "On"
msgstr "مفعّل"

#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:928
msgctxt "Microphone status"
msgid "Off"
msgstr "معطّل"

#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:930
msgctxt "Microphone status"
msgid "On"
msgstr "مفعّل"

#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1036
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:127
msgid "Usage & History"
msgstr "الاستخدام والتأريخ"

#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1204
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:432
msgid "Purge Trash & Temporary Files"
msgstr "أفرغ المهملات والملفات المؤقتة"

#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1237
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:637
msgid "Software Usage"
msgstr "استخدام البرمجيات"

#. translators: '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora'
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1288
#, c-format
msgid ""
"Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent "
"anonymously and are scrubbed of personal data."
msgstr ""
"الإبلاغ عن المشاكل التقنية يساعدنا على تحسين %s. ترسل البلاغات مُجهّلة بدون أي "
"معلومات شخصية."

#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1300
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:719
msgid "Privacy Policy"
msgstr "سياسة الخصوصية"

#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog.
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:14
msgctxt "lock_screen"
msgid "Screen Turns Off"
msgstr "تطفأ الشاشة"

#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog.
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:18
msgctxt "lock_screen"
msgid "30 seconds"
msgstr "٣٠ ثانية"

#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog.
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:22
msgctxt "lock_screen"
msgid "1 minute"
msgstr "دقيقة واحدة"

#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog.
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:26
msgctxt "lock_screen"
msgid "2 minutes"
msgstr "دقيقتين"

#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog.
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:30
msgctxt "lock_screen"
msgid "3 minutes"
msgstr "٣ دقائق"

#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog.
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:34
msgctxt "lock_screen"
msgid "5 minutes"
msgstr "٥ دقائق"

#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog.
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:38
msgctxt "lock_screen"
msgid "30 minutes"
msgstr "٣٠ دقيقة"

#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog.
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:42
msgctxt "lock_screen"
msgid "1 hour"
msgstr "ساعة واحدة"

#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:56
msgctxt "purge_files"
msgid "1 hour"
msgstr "ساعة واحدة"

#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:60
msgctxt "purge_files"
msgid "1 day"
msgstr "يوم واحد"

#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:64
msgctxt "purge_files"
msgid "2 days"
msgstr "يومين"

#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:68
msgctxt "purge_files"
msgid "3 days"
msgstr "٣ أيام"

#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:72
msgctxt "purge_files"
msgid "4 days"
msgstr "٤ أيام"

#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:76
msgctxt "purge_files"
msgid "5 days"
msgstr "٥ أيام"

#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:80
msgctxt "purge_files"
msgid "6 days"
msgstr "٦ أيام"

#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:84
msgctxt "purge_files"
msgid "7 days"
msgstr "٧ أيام"

#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:88
msgctxt "purge_files"
msgid "14 days"
msgstr "١٤ يومًا"

#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:92
msgctxt "purge_files"
msgid "30 days"
msgstr "٣٠ يومًا"

#. Translators: Option for "Retain History" in "Usage & History" dialog.
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:106
msgctxt "retain_history"
msgid "1 day"
msgstr "يوم واحد"

#. Translators: Option for "Retain History" in "Usage & History" dialog.
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:110
msgctxt "retain_history"
msgid "7 days"
msgstr "٧ أيام"

#. Translators: Option for "Retain History" in "Usage & History" dialog.
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:114
msgctxt "retain_history"
msgid "30 days"
msgstr "٣٠ يومًا"

#. Translators: Option for "Retain History" in "Usage & History" dialog.
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:118
msgctxt "retain_history"
msgid "Forever"
msgstr "إلى الأبد"

#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:148
msgid ""
"Remembering your history makes things easier to find again. These items are "
"never shared over the network."
msgstr ""
"تذكر التأريخ يسهل الوصول إلى الأشياء في ما بعد. لا تُشارك هذه العناصر أبدا "
"عبر الشبكة."

#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:176
msgid "_Recently Used"
msgstr "مستخدمة مؤ_خرا"

#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:207
msgid "Retain _History"
msgstr "احتف_ظ بالتأريخ"

#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:247
msgid "Cl_ear Recent History"
msgstr "امسح التأريخ ال_حالي"

#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:301
msgid "The Screen Lock protects your privacy when you are away."
msgstr "قفل الشاشة يحفظ خصوصيتك حين تبتعد عن حاسوبك."

#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:362
msgid "Lock screen _after blank for"
msgstr "أ_وصِد الشاشة بعد إطفائها لمدة"

#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:394
msgid "Show _Notifications"
msgstr "أظهر ال_تنبيهات"

#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:454
msgid ""
"Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your computer "
"free of unnecessary sensitive information."
msgstr ""
"تخلص من المهملات والملفات المؤقتة تلقائيا للمحافظة على خلو حاسوبك من "
"المعلومات الحساسة."

#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:483
msgid "Automatically empty _Trash"
msgstr "أفرغ ال_مهملات تلقائيا"

#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:515
msgid "Automatically purge Temporary _Files"
msgstr "تخلّص من الملفات المؤ_قتة تلقائيا"

#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:546
msgid "Purge _After"
msgstr "أفرف ب_عد"

#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:606
msgid "_Purge Temporary Files…"
msgstr "ت_خلّص من الملفات المؤقتة…"

#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:654
msgid ""
"Sending us information about which software you use helps us provide you "
"with more accurate recommendations. It also helps us to improve our "
"software.\n"
"\n"
"All the information we collect is made anonymous, and we will never share "
"your data with third parties."
msgstr ""
"إرسال معلومات لنا عن البرمجيات التي تستخدمها يساعدنا على إمدادك بتوصيات أدق، "
"كما يساعدنا أيضًا على تسحين برمجياتنا.\n"
"\n"
"كل المعلومات التي نجمعها مُجهّلة و لن نشاركها أبدًا مع أي طرف ثالث."

#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:681
msgid "_Send software usage statistics"
msgstr "أر_سل إحصائيات استخدام البرمجيات"

#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:869
msgid ""
"Use of the microphone allows applications to capture sounds. Disabling the "
"microphone may cause some applications to not function properly."
msgstr ""
"استخدام الميكروفون يتيح للتطبيقات تسجيل الصوت. تعطيل الميكروفون قد يتسبب في "
"ألا تعمل بعض التطبيقات كما يجب."

#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:1038
msgid "_Location Services"
msgstr "خدمات ال_تموضع"

#: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in:4
msgid "Protect your personal information and control what others might see"
msgstr "احمِ بياناتك الشخصية و تحكم في ما يمكن للآخرين الاطلاع عليه منها"

#. FIXME
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in:8
msgid "preferences-system-privacy"
msgstr "preferences-system-privacy"

#: panels/region/cc-format-chooser.c:286
msgid "No regions found"
msgstr "لا يوجد أي مناطق"

#: panels/region/cc-region-panel.c:1505
msgid "Login _Screen"
msgstr "شاشة الو_لوج"

#: panels/region/cc-region-panel.ui:209
msgid "Choose keyboard layouts or input methods."
msgstr "اختر تخطيط لوحة المفاتيح وطرق الإدخال"

#: panels/region/cc-region-panel.ui:338
msgid "Input Source Options"
msgstr "خيارات مصْدَر الإدخال"

#: panels/region/cc-region-panel.ui:371
msgid "Allow _different sources for each window"
msgstr "ا_سمح بمصدر مختلف لكل نافذة"

#: panels/region/cc-region-panel.ui:413
msgid "Previous source"
msgstr "المصدر السابق"

#: panels/region/cc-region-panel.ui:431
msgid "Super+Shift+Space"
msgstr "Super+Shift+Space"

#: panels/region/cc-region-panel.ui:446
msgid "Next source"
msgstr "المصدر التالي"

#: panels/region/cc-region-panel.ui:464
msgid "Super+Space"
msgstr "Super+Space"

#: panels/region/cc-region-panel.ui:479
msgid "Left+Right Alt"
msgstr "Left+Right Alt"

#: panels/region/cc-region-panel.ui:495
msgid "These keyboard shortcuts can be changed in the keyboard settings"
msgstr "يمكن تغيير هذه الاختصارات من إعدادات لوحة المفاتيح"

#: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:4
msgid ""
"Select your display language, formats, keyboard layouts and input sources"
msgstr "اختر لغة العرض و التنسيق و تخطيط لوحة المفاتيح و مصادر الإدخال"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:7
msgid "preferences-desktop-locale"
msgstr "preferences-desktop-locale"

#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:604 ../src/app/window.js:113
msgid "Select Location"
msgstr "اختر مكانًا"

#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:4
msgid ""
"Control which applications show search results in the Activities Overview"
msgstr "تحكم في التطبيقات التي ستُعرض نتائج البحث منها في منظور الأنشطة"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:7
msgid "preferences-system-search"
msgstr "preferences-system-search"

#. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:19
msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;"
msgstr "بحث;إخفاء;نتائج;خصوصية;"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:724
#, c-format
msgid ""
"File Sharing allows you to share your Public folder with others on your "
"current network using: <a href=\"dav://%s\">dav://%s</a>"
msgstr ""
"تتيح لك ”مشاركة الملفات“ مشاركة المجلد العام مع الآخرين على الشبكة الحالية "
"باستخدام: <a href=\"dav://%s\">‪dav://%s‬</a>"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:726
#, c-format
msgid ""
"When remote login is enabled, remote users can connect using the Secure "
"Shell command:\n"
"<a href=\"ssh %s\">ssh %s</a>"
msgstr ""
"عند تفعيل بالولوج عن بعد، يمكن للمستخدمين الولوج عن بعد باستخدام أمر الصدفة "
"الآمنة:\n"
"<a href=\"ssh %s\">ssh %s</a>"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:728
#, c-format
msgid ""
"Screen sharing allows remote users to view or control your screen by "
"connecting to <a href=\"vnc://%s\">vnc://%s</a>"
msgstr ""
"مشاركة الشاشة تسمح للمستخدمين عن بعد بالتحكم في شاشتك باستخدام: <a "
"href=\"vnc://%s\">‪vnc://%s‬</a>"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:151
msgid "_Screen Sharing"
msgstr "مشار_كة الشاشة"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:525
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:771
msgid "Screen Sharing"
msgstr "مشاركة الشاشة"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:583
msgid "_Allow connections to control the screen"
msgstr "ا_سمح للاتصالات بالتحكم في الشاشة"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:658 ../gkr/seahorse-gkr-add-item.xml.h:5
msgid "_Show Password"
msgstr "أ_ظهر كلمة السر"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:689
msgid "Access Options"
msgstr "خيارات النفاذ"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:7
msgid "preferences-system-sharing"
msgstr "preferences-system-sharing"

#: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:11
msgid "Enable or disable remote login"
msgstr "فعّل أو عطّل الولوج عن بعد"

#: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:12
msgid "Authentication is required to enable or disable remote login"
msgstr "الاستيثاق مطلوب لتفعيل أو تعطيل الولوج عن بعد"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in.in:7
msgid "multimedia-volume-control"
msgstr "multimedia-volume-control"

#. Translators: Search terms to find the Sound panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in.in:20
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;"
msgstr "بطاقة;ميكروفون;صوت;شدة;توازن;بلوتوث;"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:93
msgid "_Always Show Universal Access Menu"
msgstr "اعرض قائمة الإتاحة _دائمًا"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1372
msgid "Flash the _window title"
msgstr "أومض _عنوان النافذة"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2019
msgctxt "slow keys delay"
msgid "Short"
msgstr "قصير"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2053
msgctxt "slow keys delay"
msgid "Long"
msgstr "طويل"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2232
msgctxt "bounce keys delay"
msgid "Short"
msgstr "قصير"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2266
msgctxt "bounce keys delay"
msgid "Long"
msgstr "طويل"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2568
msgctxt "secondary click"
msgid "Short"
msgstr "قصير"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2602
msgctxt "secondary click delay"
msgid "Long"
msgstr "طويل"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2732
msgctxt "dwell click delay"
msgid "Short"
msgstr "قصير"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2763
msgctxt "dwell click delay"
msgid "Long"
msgstr "طويل"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2821
msgctxt "dwell click threshold"
msgid "Small"
msgstr "صغير"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2852
msgctxt "dwell click threshold"
msgid "Large"
msgstr "كبير"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:7
msgid "preferences-desktop-accessibility"
msgstr "preferences-desktop-accessibility"

#. Translators: Search terms to find the Universal Access panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:19
msgid ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Cursor;Sound;Zoom;Screen;Reader;"
"big;high;large;text;font;size;AccessX;Sticky;Keys;Slow;Bounce;Mouse;Double;"
"click;Delay;Speed;Assist;Repeat;Blink;visual;hearing;audio;typing;"
msgstr ""
"لوحة المفاتيح;الفأرة;الإتاحة;التباين;التقريب;التكبير;قارئ الشاشة;النص;الخط;"
"الحجم;مفاتيح ملتصقة;مفاتيح بطيئة;مفاتيح قافزة;مفاتيح الفأرة;"

#: panels/universal-access/zoom-options.ui:516
msgctxt "universal access, thickness"
msgid "Thin"
msgstr "نحيف"

#: panels/universal-access/zoom-options.ui:548
msgctxt "universal access, thickness"
msgid "Thick"
msgstr "سميك"

#. The contrast scale goes from Color to None (grayscale)
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:883
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Co_lor"
msgstr "اللو_ن"

#: panels/universal-access/zoom-options.ui:908
msgctxt "universal access, color"
msgid "None"
msgstr "لا شيء"

#: panels/universal-access/zoom-options.ui:940
msgctxt "universal access, color"
msgid "Full"
msgstr "كامل"

#: panels/universal-access/zoom-options.ui:1003
msgctxt "universal access, brightness"
msgid "Low"
msgstr "منخفض"

#: panels/universal-access/zoom-options.ui:1036
msgctxt "universal access, brightness"
msgid "High"
msgstr "عال"

#: panels/universal-access/zoom-options.ui:1067
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Low"
msgstr "منخفض"

#: panels/universal-access/zoom-options.ui:1100
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High"
msgstr "عال"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1211
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1339
msgid ""
"To create a user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"لإنشاء حساب مستخدِم،\n"
"انقر أولًا على أيقونة *"

#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:39
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:677
#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:756
#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui:66
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "فعّل الولوج بالبصمة"

#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:126
msgid "_Other finger:"
msgstr "أصبع آخ_ر:"

#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:262
#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui:339
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
msgstr "حُفظت بصمتك بنجاح. تستطيع الآن الولوج ببصمة أصبعك."

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:7
msgid "system-users"
msgstr "system-users"

#. Translators: Search terms to find the Users panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:20
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
msgstr "ولوج;اسم;بصمة;أيقونة;شعار;وجه;كلمة سر;"

#: panels/user-accounts/user-utils.c:436
msgid "The username cannot start with a “-”."
msgstr "لا يمكن أن يبدأ اسم المستخدم بعلامة ”-“."

#: panels/user-accounts/user-utils.c:439
msgid ""
"The username should only consist of upper and lower case letters from a-z, "
"digits and the following characters: . - _"
msgstr ""
"يجب أن لا يتعدى اسم المستخدم الحروف الإنجليزية الكبيرة و الصغيرة من a-z، "
"و الأرقام و أي من الحروف '.' و '-' و '_'."

#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141
#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:125
msgid "The device is already in use."
msgstr "الجهاز مستخدم بالفعل."

#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143
msgid "An internal error occurred."
msgstr "حصل عطل داخلي."

#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:260
#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:270
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "أأحذف البصمات المسجّلة؟"

#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:501
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:543
#, c-format
msgid "Could not access “%s” device"
msgstr "تعذر الوصول إلى الجهاز ”%s“"

#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:584
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on “%s” device"
msgstr "تعذّر بدء التقاط الأصابع على الجهاز ”%s“"

#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:628
#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:691
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "تعذّر الوصول إلى أي قارئ بصمة"

#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:629
#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:692
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr "من فضلك راجع مدير النظام للمساعدة."

#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#.
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:711
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the “%s” device."
msgstr "لتفعيل الولوج بالبصمة، ستحتاج لحفظ إحدى بصماتك باستخدام الجهاز ”%s“."

#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:718
msgid "Selecting finger"
msgstr "اصبع الاختيار"

#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:719
msgid "Enrolling fingerprints"
msgstr "يسجّل البصمات"

#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:34
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Application defined"
msgstr "التطبيقات المُعرّفة"

#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:35
#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-button-editor.c:52
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Send Keystroke"
msgstr "أرسل ضغطة الزر"

#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:36
#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-button-editor.c:53
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Switch Monitor"
msgstr "بدّل الشاشة"

#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:37
#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-button-editor.c:54
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Show On-Screen Help"
msgstr "أظهر مساعدة على الشاشة"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:7
msgid "input-tablet"
msgstr "input-tablet"

#: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:7
msgid "GNOME Settings"
msgstr "إعدادات جنوم"

#: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:8
msgid "Utility to configure the GNOME desktop"
msgstr "أدوات لضبط سطح مكتب جنوم"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: shell/gnome-control-center.desktop.in.in:5
msgid "org.gnome.Settings"
msgstr "org.gnome.Settings"

#: shell/help-overlay.ui:35
msgctxt "shortcut window"
msgid "Panels"
msgstr "اللوحات"

#: shell/help-overlay.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back to previous panel"
msgstr "ارجع للشاشة السابقة"

#: shell/help-overlay.ui:53
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cancel search"
msgstr "ألغِ البحث"

#: capplets/display/xrandr-capplet.c:2451
msgid "Could not get screen information"
msgstr "تعذّرت معرفة معلومات الشاشة"

#: mate-volume-control/gvc-balance-bar.c:146
#: ../ukui-volume-control/gvc-balance-bar.c:148
msgctxt "balance"
msgid "Minimum"
msgstr "أدنى"

#: mate-volume-control/gvc-balance-bar.c:147
#: ../ukui-volume-control/gvc-balance-bar.c:149
msgctxt "balance"
msgid "Maximum"
msgstr "أقصى"

#: mate-volume-control/gvc-channel-bar.c:310
#: ../ukui-volume-control/gvc-channel-bar.c:312
msgctxt "volume"
msgid "Unamplified"
msgstr "غير مكبّر"

#: backends/pulse/pulse-monitor.c:275
msgid "Peak detect"
msgstr "التعرف على الذروة"

#: mate-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:1554
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:1552
#, c-format
msgid "Speaker Testing for %s"
msgstr "اختبار سماعات %s"

#: mate-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:2052
#: mate-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:2182
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:1985
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:2115
msgid "Settings for the selected device:"
msgstr "إعدادات الجهاز المختار:"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_ar.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: mate-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:2400
#: mate-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:729
#: mate-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:741
#: mate-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:753 C/goscustdesk.xml:2413
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:2337
#: ../ukui-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:732
#: ../ukui-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:744
#: ../ukui-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:756
msgid "Sound Preferences"
msgstr "تفضيلات الصوت"

#: mate-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:732
#: mate-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:743
#: mate-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:755
#: ../ukui-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:735
#: ../ukui-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:746
#: ../ukui-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:758
msgid "Testing event sound"
msgstr "يختبر صوت الحدث"

#: mate-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:842
#: ../ukui-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:845
msgid "From theme"
msgstr "من السمة"

#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-button-editor.c:51
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "None"
msgstr "لا شيء"

#: capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1298
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"الاختصار \"%s\" مستخدم في:\n"
"\"%s\""

#: capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1305
#, c-format
msgid ""
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr "إذا أعدت تعيين الاختصار \"%s\" فسيُعطّل الاختصار \"%s\"."

#: capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1310
msgid "_Reassign"
msgstr "أعِد ال_تعيين"

#: data/mate-user-share-properties.desktop.in:3 src/caja-share-bar.c:100
msgid "Personal File Sharing"
msgstr "مشاركة الملفات الشخصية"

#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_ar.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. Build the login options frame.
msgid "Login Options"
msgstr "خيارات الولوج"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:534
msgid "S_peed:"
msgstr "ال_سرعة:"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:53 panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:427
msgid "Sound Settings"
msgstr "إعدادات الصوت"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_ar.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:107
#: plugins/mouse/msd-mouse-manager.c:1656 C/goscustdesk.xml:1988
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "تفضيلات الفأرة"

#: capplets/display/xrandr-capplet.c:2147
msgid "Could not save the monitor configuration"
msgstr "تعذّر حفظ إعدادات الشاشة"

#: src/disks/gdupasswordstrengthwidget.c:126
msgctxt "Password strength"
msgid "Weak"
msgstr "ضعيفة"

#: src/disks/gdupasswordstrengthwidget.c:127
msgctxt "Password strength"
msgid "Fair"
msgstr "معقولة"

#: src/disks/gdupasswordstrengthwidget.c:128
msgctxt "Password strength"
msgid "Good"
msgstr "جيّدة"

#: src/disks/gdupasswordstrengthwidget.c:129
msgctxt "Password strength"
msgid "Strong"
msgstr "قوية"

#: mate-volume-control/gvc-stream-applet-icon.c:206
#: mate-volume-control/gvc-stream-status-icon.c:198
#: ../ukui-volume-control/gvc-stream-status-icon.c:240
#, c-format
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
msgstr "فشل بدء تفضيلات الصوت: %s"

#: mate-volume-control/gvc-applet.c:57
#: mate-volume-control/gvc-stream-status-icon.c:255
#: ../ukui-volume-control/gvc-stream-status-icon.c:310
msgid "_Sound Preferences"
msgstr "_تفضيلات الصوت"

#: src/applet-dialogs.c:366
msgid "Subnet Mask"
msgstr "قناع الشبكة الفرعية"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:214
msgid "_Right-handed"
msgstr "فأرة لليد الي_منى"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:232
msgid "_Left-handed"
msgstr "فأرة لليد اليسر_ى"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:297
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
msgstr "أ_ظهر موقع الفأرة عند ضغط مفتاح Ctrl"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:555
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:1533
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "الح_ساسية:"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:659
msgid "Thr_eshold:"
msgstr "ال_عتبة:"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:1056
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
msgstr "فعّل _نقرات الفأرة في لوحة اللمس"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:936
msgid "Reset to De_faults"
msgstr "ا_ستعد المبدئيات"

#: capplets/display/xrandr-capplet.c:2168
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
msgstr "تعذرت معرفة الجلسة أثناء تطبيق تضبيطات العرض"

#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:167
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:168
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "رمز مفتاح الاختصار"

#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:178
msgid "Accel Mode"
msgstr "نسق الاختصار"

#: capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1565
msgid "Too many custom shortcuts"
msgstr "الكثير من الاختصارات المخصصة"

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:38
msgid "More backgrounds URL"
msgstr "مسار جلب المزيد من الخلفيات"

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:43
msgid "More themes URL"
msgstr "مسار جلب المزيد من السمات"

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:39
msgid ""
"URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the "
"link will not appear."
msgstr "مسار لجلب المزيد من خلفيات سطح المكتب. إذا ترك فارغا لن يظهر."

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:44
msgid ""
"URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link "
"will not appear."
msgstr "مسار لجلب المزيد من سمات سطح المكتب. إذا ترك فارغا لن يظهر."

#: gtk/gtklockbutton.c:293
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"المربع الحواري غير مُوصَد.\n"
"انقر لمنع أي تغييرات"

#: gtk/gtklockbutton.c:302
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"المربع الحواري مُوصَد.\n"
"انقر للسماح بالتغييرات"

#: capplets/display/display-capplet.ui:31
msgid "Upside-down"
msgstr "رأسا على عقب"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui:165
msgid "By _country"
msgstr "بالب_لد"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui:245
msgid "By _language"
msgstr "بالل_غة"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui:148
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui:225
msgid "_Variants:"
msgstr "ال_تنويعات:"

#: capplets/display/xrandr-capplet.c:313
#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:2090
msgid "Upside Down"
msgstr "رأسا على عقب"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:882
msgid "Keyboard _model:"
msgstr "_طراز لوحة المفاتيح:"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:755
msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
msgstr "انقل تخطيط لوحة المفاتيح المحدد إلى أعلى"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:799
msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
msgstr "اطبع رسما لتخطيط لوحة المفاتيح المحدد"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:724
msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
msgstr "احذف تخطيط لوحة المفاتيح المحدد من القائمة"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:707
msgid "Select a keyboard layout to be added to the list"
msgstr "اختر تخطيط لوحة مفاتيح ليُضاف إلى القائمة"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-model-chooser.ui:15
msgid "Choose a Keyboard Model"
msgstr "اختر طراز لوحة المفاتيح"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-model-chooser.ui:118
msgid "_Models:"
msgstr "ال_طرُز:"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-model-chooser.ui:81
msgid "_Vendors:"
msgstr "ال_مُنتِج:"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1585
msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
msgstr "يمكن ال_تحكم في المؤشر باستخدام لوحة المفاتيح"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:2148
msgid "_Type to test settings:"
msgstr "ا_كتب لاختبار الإعدادات:"

#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui:287
msgid "Instant Messenger"
msgstr "المرسال الفوري"

#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui:1247
msgid "Mobility"
msgstr "الحركيّة"

#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui:1219
msgid "Run at st_art"
msgstr "شغّ_ل عند البدء"

#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui:1133
msgid "_Run at start"
msgstr "_شغل عند البدء"

#: dialogs/mime-settings/helpers/nxterm.desktop.in.in:6
msgid "NXterm"
msgstr "NXterm"

#: src/backends/meta-monitor-manager.c:989
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:941
msgid "Unknown Display"
msgstr "شاشة غير معروفة"

#: libgnome-desktop/gnome-desktop-thumbnail.c:1014
#, c-format
msgid "File %s does not have a preview icon attribute"
msgstr "لا يحتوي الملف %s على سمة لأيقونة المعاينة"

#: libgnome-desktop/gnome-desktop-thumbnail.c:1024
#, c-format
msgid "No loadable icon for %s"
msgstr "لا يوجد أيقونة قابلة للتحميل لـ %s"

#: libgnome-desktop/gnome-desktop-thumbnail.c:1153
#, c-format
msgid "Could not find thumbnailer for mime-type '%s'"
msgstr "تعذَّر العثور على مصغر صور لنوع mime ‏«%s»"

#: libgnome-desktop/gnome-desktop-thumbnail.c:1283
#, c-format
msgid "Failed to create folder '%s'"
msgstr "فشل إنشاء المجلد «%s»"

#: libgnome-desktop/gnome-desktop-thumbnail.c:1296
#, c-format
msgid "The output folder '%s' is not writable"
msgstr "مجلد الإخراج «%s» لا يمكن الكتابة فيه"

#. TRANSLATORS: Used to distinguish the labels representing the gez_ER
#. and gez_ET locales from gez_ER@abegede respective gez_ET@abegede. The
#. difference is related to collation.
#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1364
msgid "Abegede"
msgstr "أبيجيدي"

#. TRANSLATORS: Used to distinguish the label representing the tt_RU
#. locale from tt_RU@iqtelif. It's a special alphabet for Tatar.
#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1373
msgid "IQTElif"
msgstr "ایدیل-اورال"

#. TRANSLATORS: "Valencia" is a dialect of the Catalan language spoken
#. in Valencia. Used to distinguish the label representing the ca_ES
#. locale from ca_ES@valencia.
#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1383
msgid "Valencia"
msgstr "بلنسية"

#: ../data/default.desktop.in.h:1
msgid "Default Dictionary Server"
msgstr "خادوم القاموس الافتراضي"

#: ../data/gnome-dictionary.desktop.in.in.h:2
msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary"
msgstr "ابحث عن تعريف وإملاء الكلمات في قاموس علخط"

#: ../data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:1
msgid "_Select a dictionary source for looking up words:"
msgstr "ا_ختر مصدر قاموس للبحث عن الكلمات:"

#: ../data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:3
msgid "_Print font:"
msgstr "_خط الطبع:"

#: ../data/gnome-dictionary-source.ui.h:2
msgid "_Transport:"
msgstr "الن_قل:"

#: ../data/gnome-dictionary-source.ui.h:5 pcbnew/zone.cpp:2048
msgid "Source Name"
msgstr "اسم المصدر"

#: ../data/gnome-dictionary-source.ui.h:8
msgid "Strategies"
msgstr "الاستراتيجيات"

#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "The default database to use"
msgstr "قاعدة البيانات التي ستستخدم افتراضيا"

#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"The name of the default individual database or meta-database to use on a "
"dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases "
"present in a dictionary source should be searched"
msgstr ""
"اسم قاعدة البيانات أو ميتا-قاعدة بيانات الفرديّة لتستعمل في مصدر القاموس. "
"علامة التعجب (\"!\") تعني أن يبحث قاموس-جنوم جميع قواعد البيانات الموجودة في "
"مصدر القاموس."

#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "The default search strategy to use"
msgstr "استراتيجية البحث الافتراضية المستخدمة"

#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if "
"available. The default strategy is 'exact', that is match exact words."
msgstr ""
"اسم استراتيجية البحث الافتراضية للإستعمال على مصدر قاموس، إذا كان متوفّرا. "
"الالاستراتيجية الافتراضية هي 'exact' ، أي مطابقة كلية للكلمات."

#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "The font to be used when printing"
msgstr "الخط المستعمل أثناء الطباعة"

#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "The font to be used when printing a definition."
msgstr "الخط المستعمل أثناء طباعة التعريفات."

#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "The name of the dictionary source used"
msgstr "اسم مصدر القاموس المستعمل"

#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words."
msgstr "اسم مصدر القاموس المستعمل للحصول على تعاريف الكلمات."

#: ../data/spanish.desktop.in.h:1
msgid "Spanish Dictionaries"
msgstr "قواميس أسبانية"

#: ../data/thai.desktop.in.h:1
msgid "Longdo Thai-English Dictionaries"
msgstr "قواميس لونجدو تايلاندي-إنجليزي"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:283
msgid "Client Name"
msgstr "اسم العميل"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:284
msgid "The name of the client of the context object"
msgstr "اسم عميل السياق"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:298
msgid "The hostname of the dictionary server to connect to"
msgstr "اسم خادوم القاموس الذي سيتّصل به"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:312
msgid "The port of the dictionary server to connect to"
msgstr "منفذ خادوم القاموس الذي سيتّصل به"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:328
msgid "The status code as returned by the dictionary server"
msgstr "رمز الحالة المرجع من خادوم القاموس"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:777
#, c-format
msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'"
msgstr "لا اتّصال بخادوم القاموس على '%s:%d'"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1060
#, c-format
msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found"
msgstr "فشل إيجاد اسم الخادوم '%s': لا موارد مناسبة موجودة"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1091
#, c-format
msgid "Lookup failed for host '%s': %s"
msgstr "فشل الاتصال بالمستضيف '%s'‏: %s "

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1125
#, c-format
msgid "Lookup failed for host '%s': host not found"
msgstr "فشل إيجاد المستضيف '%s': المستضيف غير موجود"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1177
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied "
"with code %d (server down)"
msgstr ""
"لا يمكن الاتصال بخادوم القاموس على '%s:%d'. أجاب الخادوم بالرمز %d (الخادوم "
"متوقف)"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1196
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse the dictionary server reply\n"
": '%s'"
msgstr ""
"تعذّر تحليل إجابة خادوم القاموس\n"
": '%s'"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1225
#, c-format
msgid "No definitions found for '%s'"
msgstr "لا تعريف ل‍ '%s'"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1240
#, c-format
msgid "Invalid database '%s'"
msgstr "قاعدة البيانات غير صحيحة '%s'"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1255
#, c-format
msgid "Invalid strategy '%s'"
msgstr "استراتجية  غير صحيحة '%s'"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1270
#, c-format
msgid "Bad command '%s'"
msgstr "أمر سيئ  '%s'"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1285
#, c-format
msgid "Bad parameters for command '%s'"
msgstr "خيارات سيّئة للأمر '%s'"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1300
#, c-format
msgid "No databases found on dictionary server at '%s'"
msgstr "لا قاعدة بيانات موجودة في خادوم القاموس '%s'"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1315
#, c-format
msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'"
msgstr "لا استراتيحيات موجودة على خادوم القاموس في  '%s'"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1748
#, c-format
msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d"
msgstr "فشل الاتصال بخادوم القواميس %s:%d"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1787
#, c-format
msgid ""
"Error while reading reply from server:\n"
"%s"
msgstr ""
"خطأ عند قراءة الإجابة من الخادوم:\n"
"%s"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1860
#, c-format
msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'"
msgstr "مهلة الاتصال بخادوم القواميس في %s:%d"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1894
#, c-format
msgid "No hostname defined for the dictionary server"
msgstr "لا اسم مستضيف محدّد لخادوم قواميس"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1971
#, c-format
msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s"
msgstr "تعذّر تحديد القناة كغير مسدِّدة: %s "

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1986
#, c-format
msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'"
msgstr "لا يمكن الاتصال بخادوم القواميس على %s:%d"

#: ../libgdict/gdict-context.c:218
msgid "Local Only"
msgstr "محليا فقط"

#: ../libgdict/gdict-context.c:219
msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not"
msgstr "إذا كان السياق يستعمل قواميس محلّية فقط أم لا"

#: ../libgdict/gdict-database-chooser.c:378
msgid "Reload the list of available databases"
msgstr "أعد تحميل قائمة قواعد البيانات المتوفّرة"

#: ../libgdict/gdict-database-chooser.c:390
msgid "Clear the list of available databases"
msgstr "امسح قائمة قواعد البيانات المتوفرة"

#: ../libgdict/gdict-database-chooser.c:837 ../libgdict/gdict-speller.c:778
#: ../libgdict/gdict-strategy-chooser.c:785
msgid "Error while matching"
msgstr "حدث خطأ خلال المطابقة"

#: ../libgdict/gdict-defbox.c:2512
msgid "Error while looking up definition"
msgstr "خطأ عند البحث عن التعريف"

#: ../libgdict/gdict-defbox.c:2554 ../libgdict/gdict-speller.c:736
msgid "Another search is in progress"
msgstr "هناك بحث آخر قيد التنفيذ"

#: ../libgdict/gdict-defbox.c:2555 ../libgdict/gdict-speller.c:737
msgid "Please wait until the current search ends."
msgstr "رجاء الانتظار حتى إنهاء البحث الحالي"

#: ../libgdict/gdict-defbox.c:2594
msgid "Error while retrieving the definition"
msgstr "خطأ عند جلب عن التعريف"

#: ../libgdict/gdict-source.c:233
msgid "The filename used by this dictionary source"
msgstr "اسم الملف المستعمل من طرف مصدر القاموس"

#: ../libgdict/gdict-source.c:247
msgid "The display name of this dictionary source"
msgstr "الاسم المعروض لمصدر القاموس هذا"

#: ../libgdict/gdict-source.c:261
msgid "The description of this dictionary source"
msgstr "وصف مصدر القاموس"

#: ../libgdict/gdict-source.c:275
msgid "The default database of this dictionary source"
msgstr "قاعدة البيانات الافتراضية لمصدر القاموس هذا"

#: ../libgdict/gdict-source.c:289
msgid "The default strategy of this dictionary source"
msgstr "الاستراتيجية الافتراضية لمصدر القاموس هذا"

#: ../libgdict/gdict-source.c:303
msgid "The transport mechanism used by this dictionary source"
msgstr "آلية النقل المستعملة من مصدر القاموس"

#: ../libgdict/gdict-source.c:318
msgid "The GdictContext bound to this source"
msgstr "GdictContext المقيّد بهذا المصدر"

#: ../libgdict/gdict-source.c:413
#, c-format
msgid "Invalid transport type '%d'"
msgstr "نوع نقل غير سليم  '%d'"

#: ../libgdict/gdict-source.c:441
#, c-format
msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition"
msgstr "لا مجموعة  '%s' موجودة داخل تعريف مصدر القاموس"

#: ../libgdict/gdict-source.c:457 ../libgdict/gdict-source.c:481
#: ../libgdict/gdict-source.c:505 ../libgdict/gdict-source.c:530
#, c-format
msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s"
msgstr "لا يمكن أخذ مفتاح '%s' داخل تعريف مصدر القاموس: %s"

#: ../libgdict/gdict-source.c:555
#, c-format
msgid ""
"Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s"
msgstr "لا يمكن أخذ مفتاح '%s' داخل ملف تعريف مصدر القاموس: %s"

#: ../libgdict/gdict-source.c:741
#, c-format
msgid "Dictionary source does not have name"
msgstr "لا اسم لمصدر القاموس"

#: ../libgdict/gdict-source.c:750
#, c-format
msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'"
msgstr "مصدر القاموس '%s' يملك نقل سيّء '%s'"

#: ../libgdict/gdict-source-chooser.c:295
msgid "Reload the list of available sources"
msgstr "أعد تحميل قائمة المصادر المتوفرة"

#: ../libgdict/gdict-source-loader.c:172
msgid "Search paths used by this object"
msgstr "مسارات البحث المستعملة منه"

#: ../libgdict/gdict-source-loader.c:185
msgid "Dictionary sources found"
msgstr "مصادر القاموس الموجودة"

#: ../libgdict/gdict-speller.c:353
msgid "Clear the list of similar words"
msgstr "امسح قائمة الكلمات المشابهة"

#: ../libgdict/gdict-speller.c:377
msgid "The GdictContext object used to get the word definition"
msgstr "GdictContext المستعمل للحصول على تعريف الكلمة"

#: ../libgdict/gdict-speller.c:384
msgid "The database used to query the GdictContext"
msgstr "قاعدة البيانات التي ستستعمل لسؤال GdictContext"

#: ../libgdict/gdict-speller.c:391
msgid "The strategy used to query the GdictContext"
msgstr "الاستراتيجية المستعملة للبحث في GdictContext"

#: ../libgdict/gdict-strategy-chooser.c:361
msgid "Reload the list of available strategies"
msgstr "أعد تحميل قائمة الإستراتيجيات المتوفرة"

#: ../libgdict/gdict-strategy-chooser.c:373
msgid "Clear the list of available strategies"
msgstr "امسح قائمة الإستراتيجيات المتوفرة"

#: ../libgdict/gdict-utils.c:97
msgid "GDict debugging flags to set"
msgstr "شارات تنقيح GDict التي ستضبط"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_ar.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_ar.po (gtk+.master)  #-#-#-#-#
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../libgdict/gdict-utils.c:97 ../libgdict/gdict-utils.c:99 gdk/gdk.c:165
#: gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:459 gtk/gtkmain.c:462 gdk/gdk.c:244
#: gdk/gdk.c:247 gtk/gtkmain.c:470 gtk/gtkmain.c:473
#: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:131 ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:134
#: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:162 ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:165
msgid "FLAGS"
msgstr "شارات"

#: ../libgdict/gdict-utils.c:99
msgid "GDict debugging flags to unset"
msgstr "شارات تنقيح GDict التي ستُصفّر"

#: ../libgdict/gdict-utils.c:157
msgid "GDict Options"
msgstr "خيارات ج‌قاموس"

#: ../libgdict/gdict-utils.c:158
msgid "Show GDict Options"
msgstr "اعرض خيارات ج‌قاموس"

#: ../src/gdict-about.c:57
msgid "Look up words in dictionaries"
msgstr "ابحث عن تعاريف الكلمات في القاموس"

#: ../src/gdict-app.c:62 ../src/gdict-app.c:91
msgid "Words to look up"
msgstr "الكلمات المبحوث عنها"

#: ../src/gdict-app.c:68
msgid "Words to match"
msgstr "كلمات المطابقة"

#: ../src/gdict-app.c:74
msgid "Dictionary source to use"
msgstr "مصدر القاموس الذي سيستعمل"

#: ../src/gdict-app.c:80
msgid "Database to use"
msgstr "قاعدة البيانات المستعملة"

#: ../src/gdict-app.c:86
msgid "Strategy to use"
msgstr "الاستراتيجية المستعملة"

#: ../src/gdict-app.c:91
msgid "WORDS"
msgstr "كلمات"

#. create the new option context
#: ../src/gdict-app.c:143
msgid " - Look up words in dictionaries"
msgstr "- ابحث عن تعاريف الكلمات في القاموس"

#: ../src/gdict-pref-dialog.c:241 ../src/gdict-pref-dialog.c:430
msgid "Edit Dictionary Source"
msgstr "حرّر مصدر القاموس"

#: ../src/gdict-pref-dialog.c:305
msgid "Add Dictionary Source"
msgstr "أضف مصدر قاموس"

#: ../src/gdict-pref-dialog.c:350
#, c-format
msgid "Remove \"%s\"?"
msgstr "أأحذف \"%s\"؟"

#: ../src/gdict-pref-dialog.c:352
msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list."
msgstr "سيحذف هذا مصدر القاموس من القائمة نهائيا."

#: ../src/gdict-pref-dialog.c:382
#, c-format
msgid "Unable to remove source '%s'"
msgstr "لا يمكن حذف المصدر  '%s'"

#: ../src/gdict-pref-dialog.c:496 ../src/gdict-source-dialog.c:477
#: ../src/gdict-window.c:1245
#, c-format
msgid "There was an error while displaying help"
msgstr "حدث خطأ عند عرض محتويات المساعدة"

#: ../src/gdict-pref-dialog.c:643
msgid "Add a new dictionary source"
msgstr "أضِف مصدر قاموس جديد"

#: ../src/gdict-pref-dialog.c:649
msgid "Remove the currently selected dictionary source"
msgstr "احذف مصدر القاموس المحدد حاليا"

#: ../src/gdict-pref-dialog.c:655
msgid "Edit the currently selected dictionary source"
msgstr "حرِّر مصدر القاموس المحدد حاليا"

#: ../src/gdict-pref-dialog.c:663
msgid "Set the font used for printing the definitions"
msgstr "حدّد الخط المستعمل لطباعة التعاريف"

#: ../src/gdict-print.c:241 ../src/gdict-print.c:305
#, c-format
msgid "Unable to display the preview: %s"
msgstr "لا يمكن عرض المعاينة: %s"

#: ../src/gdict-source-dialog.c:342 ../src/gdict-source-dialog.c:434
msgid "Unable to create a source file"
msgstr "لا يمكن إنشاء ملف مصدر"

#: ../src/gdict-source-dialog.c:358 ../src/gdict-source-dialog.c:450
msgid "Unable to save source file"
msgstr "لا يمكن حفظ ملف المصدر"

#: ../src/gdict-window.c:343 ../src/gdict-window.c:400
msgid "No definitions found"
msgstr "لم يُعثر على أي تعريفات"

#: ../src/gdict-window.c:345
#, c-format
msgid "A definition found"
msgid_plural "%d definitions found"
msgstr[0] "لا تعريفات"
msgstr[1] "وُجِد تعريف واحد"
msgstr[2] "وُجِد تعريفان"
msgstr[3] "وُجِدت %Id تعريفات"
msgstr[4] "وُجِد %Id تعريفا"
msgstr[5] "وُجِد %Id تعريف"

#: ../src/gdict-window.c:599
#, c-format
msgid "%s - Dictionary"
msgstr "‏%s - قاموس"

#: ../src/gdict-window.c:993
#, c-format
msgid "Error while writing to '%s'"
msgstr "خطأ أثناء الكتابة في '%s'"

#: ../src/gdict-window.c:1098
msgid "Dictionary Preferences"
msgstr "تفضيلات القاموس"

#: ../src/gdict-window.c:1288
msgid "New look up"
msgstr "بحث جديد"

#: ../src/gdict-window.c:1291
msgid "P_review..."
msgstr "_عاين..."

#: ../src/gdict-window.c:1292
msgid "Preview this document"
msgstr "عاين هذا المستند"

#. Go menu
#: ../src/gdict-window.c:1314
msgid "_Previous Definition"
msgstr "التعريف ال_سابق"

#: ../src/gdict-window.c:1315
msgid "Go to the previous definition"
msgstr "اذهب إلى التعريف السابق"

#: ../src/gdict-window.c:1316
msgid "_Next Definition"
msgstr "التعريف ال_تالي"

#: ../src/gdict-window.c:1317
msgid "Go to the next definition"
msgstr "اذهب إلى التعريف التالي"

#: ../src/gdict-window.c:1318
msgid "_First Definition"
msgstr "التعريف الأ_وّل"

#: ../src/gdict-window.c:1319
msgid "Go to the first definition"
msgstr "اذهب إلى التعريف الأول"

#: ../src/gdict-window.c:1320
msgid "_Last Definition"
msgstr "التعريف الأ_خير"

#: ../src/gdict-window.c:1321
msgid "Go to the last definition"
msgstr "اذهب إلى التعريف الأخير"

#. View menu
#: ../src/gdict-window.c:1324
msgid "Similar _Words"
msgstr "كلمات _مشابهة"

#: ../src/gdict-window.c:1326
msgid "Dictionary Sources"
msgstr "مصادر القاموس"

#: ../src/gdict-window.c:1328
msgid "Available _Databases"
msgstr "قواعد البيانات الم_توفرة"

#: ../src/gdict-window.c:1330
msgid "Available St_rategies"
msgstr "الا_ستراتيجيّات المتوفرة"

#: ../src/gdict-window.c:1414
#, c-format
msgid "Dictionary source `%s' selected"
msgstr "مصدر القاموس `%s' المُحدد"

#: ../src/gdict-window.c:1435
#, c-format
msgid "Strategy `%s' selected"
msgstr "اختيرت الاستراتيجيّة `%s'"

#: ../src/gdict-window.c:1455
#, c-format
msgid "Database `%s' selected"
msgstr "اختيرت قاعدة البيانات `%s'"

#: ../src/gdict-window.c:1475
#, c-format
msgid "Word `%s' selected"
msgstr "اختيرت ىالكلمة `%s'"

#. source-chooser
#: ../src/gdict-window.c:1511
msgid "Double-click on the source to use"
msgstr "انقر مرتين على المصدر لتستخدمه"

#: ../src/gdict-window.c:1788 ../plugins/dictionary/dict-panel.c:574
msgid "Available dictionaries"
msgstr "القواميس المتوفرة"

#: ../src/gdict-window.c:1806 ../plugins/dictionary/dict-panel.c:590
msgid "Available strategies"
msgstr "الاستراتيجيات المتوفرة"

#: ../src/gdict-window.c:1822
msgid "Dictionary sources"
msgstr "مصادر القاموس"

#: data/gnome-disk-image-mounter.desktop.in:3 src/disk-image-mounter/main.c:48
msgid "Disk Image Mounter"
msgstr "موصّل صور الأقراص"

#: data/gnome-disk-image-mounter.desktop.in:4
msgid "Mount Disk Images"
msgstr "أوصل صور الأقراص"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/gnome-disk-image-mounter.desktop.in:7
#: data/gnome-disk-image-writer.desktop.in:7
msgid "drive-removable-media"
msgstr "drive-removable-media"

#: data/gnome-disk-image-writer.desktop.in:3
msgid "Disk Image Writer"
msgstr "كاتب صور الأقراص"

#: data/gnome-disk-image-writer.desktop.in:4
msgid "Write Disk Images to Devices"
msgstr "اكتب صور الأقراص على الأجهزة"

#: data/org.gnome.DiskUtility.appdata.xml.in:7
msgid "GNOME Disks"
msgstr "أقراص جنوم"

#: data/org.gnome.DiskUtility.appdata.xml.in:8
msgid "Disk management utility for GNOME"
msgstr "أداة جنوم لإدارة الأقراص"

#: data/org.gnome.DiskUtility.desktop.in:4
msgid "Manage Drives and Media"
msgstr "أدِر الأقراص و وسائط التخزين"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.DiskUtility.desktop.in:6
msgid ""
"disk;drive;volume;harddisk;hdd;disc;cdrom;dvd;partition;iso;image;backup;"
"restore;benchmark;raid;luks;encryption;S.M.A.R.T.;smart;"
msgstr "قرص;مشغل;جزء;اسطوانة;قسم;صورة;احتياط;استعادة;"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.DiskUtility.desktop.in:9
msgid "gnome-disks"
msgstr "gnome-disks"

#: src/disk-image-mounter/main.c:67
msgid "Allow writing to the image"
msgstr "اسمح بالكتابة إلى الصورة"

#: src/disk-image-mounter/main.c:82
msgid "Select Disk Image(s) to Mount"
msgstr "اختر صورة قرص لتوصيلها"

#. Add a RO check button that defaults to RO
#: src/disk-image-mounter/main.c:94
msgid "Set up _read-only mount"
msgstr "اضبط نقطة وصل لل_قراءة فقط"

#: src/disk-image-mounter/main.c:95
msgid ""
"If checked, the mount will be read-only. This is useful if you don’t want "
"the underlying disk image to be modified"
msgstr ""
"عند تحديده ستكون نقاط الوصل للقراءة فقط. يفيد هذا إذا لم تكن تريد حدوث أي "
"تغيير على صورة القرص."

#: src/disk-image-mounter/main.c:192
#, c-format
msgid "Cannot open “%s” — maybe the volume isn’t mounted?"
msgstr "تعذّر فتح ”%s“ — هل الجزء غير موصول؟"

#: src/disk-image-mounter/main.c:199
#, c-format
msgid "Error opening “%s”: %m"
msgstr "عُطل أثناء فتح ”%s“:؜ %m"

#: src/disk-image-mounter/main.c:220
#, c-format
msgid "Error attaching disk image: %s (%s, %d)"
msgstr "خطأ أثناء إلحاق صورة القرص: %s ؜(%s،؜ %d)"

#: src/disks/gduapplication.c:92
msgid "Stop running jobs?"
msgstr "أتريد إيقاف المهام الجارية؟"

#: src/disks/gduapplication.c:94
msgid "Closing now stops the running jobs and leads to a corrupt result."
msgstr "الغلق الآن سيوقف المهام الجارية و يتسبب في تلف الناتج."

#: src/disks/gduapplication.c:144
#, c-format
msgid "Error opening %s: %s"
msgstr "عُطل أثناء فتح %s:؜ %s"

#: src/disks/gduapplication.c:151
#, c-format
msgid "Error looking up block device for %s"
msgstr "عُطل أثناء قفل الجهاز المعمّى %s"

#: src/disks/gduapplication.c:173
msgid "Select device"
msgstr "اختيار جهازًا"

#: src/disks/gduapplication.c:174
msgid "Format selected device"
msgstr "هيء الجهاز المحدد"

#: src/disks/gduapplication.c:176
msgid "Restore disk image"
msgstr "استعد صورة القرص"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:151
msgid "Read Error Rate"
msgstr "معدّل أخطاء القراءة"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:152
msgid ""
"Frequency of errors while reading raw data from the disk. A non-zero value "
"indicates a problem with either the disk surface or read/write heads"
msgstr ""
"معدل تكرار الأخطاء أثناء قراءة البيانات الخام من القرص. أي قيمة غير الصفر "
"تعني وجود مشاكل إما على سطح القرص أو في رؤوس القراءة والكتابة"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:161
msgid "Throughput Performance"
msgstr "أداء الإنتاجية"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:162
msgid "Average efficiency of the disk"
msgstr "متوسط فعالية القرص"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:169
msgid "Spinup Time"
msgstr "وقت التسارع"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:170
msgid "Time needed to spin up the disk"
msgstr "الوقت المطلوب للوصول بالقرص إلى السرعة المُثلى"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:177
msgid "Start/Stop Count"
msgstr "عدد التشغيل و الإيقاف"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:178
msgid "Number of spindle start/stop cycles"
msgstr "عدد دورات تشغيل و إيقاف عمود الدوران"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:185
msgid "Reallocated Sector Count"
msgstr "عدد القطاعات المعاد تخصيصها"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:195
msgid "Read Channel Margin"
msgstr "هامش قناة القراءة"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:196
msgid "Margin of a channel while reading data."
msgstr "هامش قناة عند قراءة البيانات."

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:203
msgid "Seek Error Rate"
msgstr "معدّل أخطاء السعي"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:204
msgid "Frequency of errors while positioning"
msgstr "معدّل الأخطاء أثناء التموضع"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:211
msgid "Seek Timer Performance"
msgstr "أداء مؤقت السعي"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:219 src/disks/gduatasmartdialog.c:544
msgid "Power-On Hours"
msgstr "ساعات التشغيل"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:220 src/disks/gduatasmartdialog.c:545
msgid "Number of hours elapsed in the power-on state"
msgstr "عدد الساعات التي انقضت في التشغيل"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:236
msgid "Number of attempts to calibrate the device"
msgstr "عدد محاولات معايرة الجهاز"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:243
msgid "Power Cycle Count"
msgstr "عد دورات الطاقة"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:260
msgid "Reported Uncorrectable Errors"
msgstr "عدد الأخطاء غير القابلة للتصحيح"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:261
msgid "Number of errors that could not be recovered using hardware ECC"
msgstr "عدد الأخطاء التي لا يمكن استردادها باستخدام ECC"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:276
msgid "Airflow Temperature"
msgstr "درجة حرارة الهواء"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:277
msgid "Airflow temperature of the drive"
msgstr "درجة حرارة الهواء من محرك الأقراص"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:309
msgid "Current internal temperature of the drive"
msgstr "درجة الحرارة الداخلية الحالية"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:462
msgid "Loaded Hours"
msgstr "ساعات التحميل"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:495
msgid "Load-in Time"
msgstr "وقت التحميل"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:496
msgid "General time for loading in a drive"
msgstr "الوقت العام لتحميل محرك أقراص"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:528
msgid "Temperature of the drive"
msgstr "درجة حرارة محرك الأقراص"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:637
#, c-format
msgid "No description for attribute %d"
msgstr "لا وصف للخاصية %d"

#. Translators: Shown in the treeview for a failing attribute
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:684
msgid "FAILING"
msgstr "فشل"

#. Translators: Shown in the treeview for an attribute that failed in the past
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:693
msgid "Failed in the past"
msgstr "انهار في الماضي"

#. Translators: Used in the treeview for the pretty/interpreted value of an attribute
#. * for a sector-based unit
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:724
#, c-format
msgid "%d sector"
msgid_plural "%d sectors"
msgstr[0] "لا قطاع"
msgstr[1] "قطاع واحد"
msgstr[2] "قطاعان"
msgstr[3] "%d قطاعات"
msgstr[4] "%d قطاعًا"
msgstr[5] "%d قطاع"

#. Translators: Used in the treeview for the pretty/interpreted value of an attribute
#. * for a temperature-based unit - first %f is the temperature in degrees Celcius, second %f
#. * is the temperature in degrees Fahrenheit
#. Translators: Used to format a temperature.
#. * The first %f is the temperature in degrees Celcius and
#. * the second %f is the temperature in degrees Fahrenheit.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:736 src/disks/gduatasmartdialog.c:869
#, c-format
msgid "%.0f° C / %.0f° F"
msgstr "‏%.0f° م \\ %.0f° ف"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:767
msgctxt "smart-self-test-result"
msgid "Last self-test completed successfully"
msgstr "اكتمل آخر اختبار ذاتي بنجاح"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:771
msgctxt "smart-self-test-result"
msgid "Last self-test was aborted"
msgstr "أُجهض آخر اختبار ذاتي"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:775
msgctxt "smart-self-test-result"
msgid "Last self-test was interrupted"
msgstr "قوطِع آخر اختبار ذاتي"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:779
msgctxt "smart-self-test-result"
msgid "Last self-test did not complete"
msgstr "لم يكتمل آخر اختبار ذاتي"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:783
msgctxt "smart-self-test-result"
msgid "Last self-test failed"
msgstr "فشل آخر اختبار ذاتي"

#. Translators: shown when the last self-test failed and the problem is with the electrical subsystem
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:788
msgctxt "smart-self-test-result"
msgid "Last self-test failed (electrical)"
msgstr "فشل آخر اختبار ذاتي (كهربائي)"

#. Translators: shown when the last self-test failed and the problem is with the servo subsystem - see http://en.wikipedia.org/wiki/Servomechanism
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:793
msgctxt "smart-self-test-result"
msgid "Last self-test failed (servo)"
msgstr "فشل آخر اختبار ذاتي (سرڤو)"

#. Translators: shown when the last self-test failed and the problem is with the reading subsystem -
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:798
msgctxt "smart-self-test-result"
msgid "Last self-test failed (read)"
msgstr "فشل آخر اختبار ذاتي (قراءة)"

#. Translators: shown when the last self-test failed and the disk is suspected of having handling damage (e.g. physical damage to the hard disk)
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:803
msgctxt "smart-self-test-result"
msgid "Last self-test failed (handling)"
msgstr "فشل آخر اختبار ذاتي (معالجة)"

#. Translators: shown when a self-test is in progress. The first %d is the percentage of the test remaining.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:808
#, c-format
msgctxt "smart-self-test-result"
msgid "Self-test in progress — %d%% remaining"
msgstr "الاختبار الذاتي قيد الإنجاز — بقي %d%%"

#. Translators: Shown when a self-test is not unknown. The %s is the result-code from the API code.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:815
#, c-format
msgctxt "smart-self-test-result"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "غير معروف (%s)"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:903
msgid "SMART is not supported"
msgstr "؜SMART ليس مدعومًا"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:911
msgid "SMART is not enabled"
msgstr "؜SMART ليس مفعّلا"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:921
msgid "Self-test in progress"
msgstr "يجري الاختبار الذاتي"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:934 src/disks/gduatasmartdialog.c:943
msgid "DISK IS LIKELY TO FAIL SOON"
msgstr "قد يفشل القرص قريبا"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:966
msgid "SELF-TEST FAILED"
msgstr "فشل الاختبار الذاتي"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:975
#, c-format
msgid "Disk is OK, one failing attribute is failing"
msgid_plural "Disk is OK, %d attributes are failing"
msgstr[0] "القرص بخير، لم تفشل أي صفات"
msgstr[1] "القرص بخير، فشلت صفة واحدة"
msgstr[2] "القرص بخير، فشلت صفتين"
msgstr[3] "القرص بخير، فشلت %d صفات"
msgstr[4] "القرص بخير، فشلت %d صفة"
msgstr[5] "القرص بخير، فشلت %d صفة"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:986
#, c-format
msgid "Disk is OK, one bad sector"
msgid_plural "Disk is OK, %d bad sectors"
msgstr[0] "القرص بخير، لا قطاعات تالفة"
msgstr[1] "القرص بخير، قطاع واحد تالف"
msgstr[2] "القرص بخير، قطاعين تالفين"
msgstr[3] "القرص بخير، %d قطاعات تالفة"
msgstr[4] "القرص بخير، %d قطاعًا تالفًا"
msgstr[5] "القرص بخير، %d قطاع تالف"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:997
#, c-format
msgid "Disk is OK, one attribute failed in the past"
msgid_plural "Disk is OK, %d attributes failed in the past"
msgstr[0] "القرص بخير، لم تفشل أي صفات في الماضي"
msgstr[1] "القرص بخير، فشلت صفة واحدة في الماضي"
msgstr[2] "القرص بخير، فشلت صفتين في الماضي"
msgstr[3] "القرص بخير، فشلت %d صفات في الماضي"
msgstr[4] "القرص بخير، فشلت %d صفة في الماضي"
msgstr[5] "القرص بخير، فشلت %d صفة في الماضي"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1105
msgid "Pre-Fail"
msgstr "على وشك الفشل"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1107
msgid "Old-Age"
msgstr "قديم"

#. Translators: XXX
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1221
msgid "Threshold exceeded"
msgstr "تم تجاوز العتبة"

#. Translators: XXX
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1226
msgid "Threshold not exceeded"
msgstr "العتبة لم يتم تجاوزها"

#. Translators: This is used in the benchmark graph - %d is megabytes per second
#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:332
#, c-format
msgctxt "benchmark-graph"
msgid "%d MB/s"
msgstr "؜%d م.ب.\\ثانية"

#. Translators: This is used in the benchmark graph - %g is number of milliseconds
#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:337
#, c-format
msgctxt "benchmark-graph"
msgid "%3g ms"
msgstr "؜%3g م.ث."

#. Translators: %s is the formatted size, e.g. "42 MB" and the trailing "/s" means per second
#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:661
#, c-format
msgctxt "benchmark-transfer-rate"
msgid "%s/s"
msgstr "؜%s\\ث"

#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:676 src/disks/gdubenchmarkdialog.c:888
#, c-format
msgid "%u sample"
msgid_plural "%u samples"
msgstr[0] "لا عينات"
msgstr[1] "عينة"
msgstr[2] "عينتين"
msgstr[3] "؜%u عينات"
msgstr[4] "؜%u عينة"
msgstr[5] "؜%u عينة"

#. Translators: The first %s is the date and time the benchmark took place in the preferred
#. * format for the locale (e.g. "%c" for strftime()/g_date_time_format()), for example
#. * "Tue 12 Jun 2012 03:57:08 PM EDT". The second %s is how long ago that is from right
#. * now, for example "3 days" or "2 hours" or "12 minutes".
#.
#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:717
#, c-format
msgctxt "benchmark-updated"
msgid "%s (%s ago)"
msgstr "؜%s (منذ %s)"

#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:729
msgctxt "benchmark-updated"
msgid "No benchmark data available"
msgstr "لا تتوفر بيانات قياس أداء"

#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:734
msgctxt "benchmark-updated"
msgid "Opening Device…"
msgstr "يفتح الجهاز…"

#: src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:208
msgid "Error changing passphrase"
msgstr "خطأ أثناء تغيير عبارة السرّ"

#: src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:295 src/disks/gducrypttabdialog.c:408
msgid "Error retrieving configuration data"
msgstr "خطأ أثناء جلب بيانات الإعداد"

#: src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:321
msgid "/etc/crypttab configuration data is malformed"
msgstr "بيانات الإعداد في ‎/etc/crypttab مشوهة"

#: src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:354
msgid ""
"Changing the passphrase for this device, will also update the passphrase "
"referenced by the <i>/etc/crypttab</i> file"
msgstr ""
"يغيّر عبارة السرّ للقرص، سيحدّث أيضا عبارة السرّ الموجودة في الملف <i>/etc/"
"crypttab</i>"

#: src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:373
msgid "The strength of the passphrase"
msgstr "قوة عبارة السرّ"

#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:980
#: src/disks/gdunewdiskimagedialog.c:247
msgid "Error opening file for writing"
msgstr "خطأ أثناء فتح الملف للكتابة"

#: src/disks/gducrypttabdialog.c:108 src/disks/gducrypttabdialog.c:128
msgid "Will be created"
msgstr "سينشأ"

#: src/disks/gducrypttabdialog.c:137
msgid "Will be deleted"
msgstr "سيحذف"

#: src/disks/gducrypttabdialog.c:263
msgid "Error removing /etc/crypttab entry"
msgstr "خطأ أثناء حذف مدخلة من ‎/etc/crypttab"

#: src/disks/gducrypttabdialog.c:347
msgid "Error adding /etc/crypttab entry"
msgstr "خطأ أثناء إضافة مدخلة إلى ‎/etc/crypttab"

#: src/disks/gducrypttabdialog.c:370
msgid "Error updating /etc/crypttab entry"
msgstr "خطأ أثناء تحديث مدخلة في ‎/etc/crypttab"

#: src/disks/gdufilesystemdialog.c:108
msgid "Error setting label"
msgstr "خطأ أثناء إعداد العنوان"

#: src/disks/gdufilesystemdialog.c:128 src/disks/gduwindow.c:3206
#: src/disks/gduwindow.c:3334 src/disks/gduwindow.c:3835
#: src/libgdu/gduutils.c:1378
msgid "Error unmounting filesystem"
msgstr "خطأ في فصل نظام الملفات"

#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:161
msgid "Overwrite existing data with zeroes"
msgstr "اكتب على البيانات الموجودة بأصفار"

#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:253
msgid "Compatible with all systems and devices"
msgstr "متوافق مع جميع الأنظمة والأجهزة"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:178 include/pt-mbr-partnames.h:102
msgid "GPT"
msgstr "GPT"

#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:327
msgid "Error formatting disk"
msgstr "خطأ أثناء تهيئة القرص"

#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:417
msgid "Are you sure you want to format the disk?"
msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد تهيئة القرص؟"

#. Translators: warning used for quick format
#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:421
msgid ""
"All data on the disk will be lost but may still be recoverable by data "
"recovery services"
msgstr ""
"جميع البيانات على القرص ستُفقد، ولكن قد تظل قابلة للاستعادة ببرامج استعادة "
"الملفات المحذوفة"

#: src/disks/gducreateformatdialog.c:221
msgid "Error formatting volume"
msgstr "خطأ أثناء تهيئة الجزء"

#: src/disks/gducreateformatdialog.c:288
msgid "Error creating partition"
msgstr "خطأ أثناء إنشاء القسم"

#: src/disks/gducreateformatdialog.c:435
msgid "Create Partition"
msgstr "أنشئ قسما"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__new_password
msgid "Set Password"
msgstr "تعيين كلمة المرور"

#: src/disks/gducreatepartitionpage.c:320
msgid ""
"Cannot create a new partition. There are already four primary partitions."
msgstr "لا يمكنك إنشاء قسم جديد. يوجد بالفعل أربع أقسام أولية."

#: src/disks/gducreatepartitionpage.c:324
msgid "This is the last primary partition that can be created."
msgstr "هذا آخر قسم أولي يمكنك إنشائه."

#. Translators: this is the fallback title in the form
#. * "Facebook — 2nd January 2013".
#.
#: ../src/photos-facebook-item.c:100 ../src/photos-flickr-item.c:105
#: ../src/photos-google-item.c:102
#, c-format
msgid "%s — %s"
msgstr "%s — %s"

#: src/disks/gdufstabdialog.c:481
msgid "The system may not work correctly if this entry is modified or removed."
msgstr "قد لا يعمل النظام بشكل جيد إذا عدلت هذه المدخلة أو حذفتها."

#: src/disks/gdufstabdialog.c:542
msgid "Error removing old /etc/fstab entry"
msgstr "خطأ أثناء حذف مدخلة قديمة من ‎/etc/fstab"

#: src/disks/gdufstabdialog.c:598
msgid "Error adding new /etc/fstab entry"
msgstr "خطأ أثناء إضافة مدخلة جديدة إلى ‎/etc/fstab"

#: src/disks/gdufstabdialog.c:622
msgid "Error updating /etc/fstab entry"
msgstr "خطأ أثناء تحديث مدخلة في ‎/etc/fstab"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3349
msgid "Error writing file"
msgstr "خطأ أثناء كتابة الملف"

#: src/disks/gdupartitiondialog.c:351
msgid "Error setting partition type"
msgstr "خطأ أثناء إعداد نوع القسم"

#: src/disks/gdupartitiondialog.c:365
msgid "Error setting partition name"
msgstr "خطأ أثناء إعداد اسم القسم"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:359
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:369
msgid "Current Size"
msgstr "الحجم الحالي"

#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:302
msgid "Cannot restore image of size 0"
msgstr "لا يمكن استرجاع صورة حجمها 0"

#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:939
msgid "Error opening file for reading"
msgstr "خطأ في فتح الملف للقراءة"

#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:1044
msgid "Are you sure you want to write the disk image to the device?"
msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد كتابة صورة القرص إلى الجهاز؟"

#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:1045
msgid "All existing data will be lost"
msgstr "كل البيانات الموجودة ستفقد"

#: src/disks/gduunlockdialog.c:86
msgid "Error unlocking encrypted device"
msgstr "خطأ أثناء فك قفل قرص معمّى"

#: src/disks/gduvolumegrid.c:566 src/disks/gduwindow.c:2184
msgid "No Media"
msgstr "لا وسائط"

#: src/disks/gduvolumegrid.c:1666
msgctxt "volume-grid"
msgid "Filesystem"
msgstr "نظام الملفات"

#: src/disks/gduvolumegrid.c:1676
msgctxt "volume-grid"
msgid "Swap"
msgstr "تبديل"

#: src/disks/gduvolumegrid.c:1763
msgctxt "volume-grid"
msgid "Extended Partition"
msgstr "قسم ممتد"

#: src/disks/gduvolumegrid.c:1838
msgctxt "volume-grid"
msgid "Free Space"
msgstr "المساحة الفارغة"

#: src/disks/gduwindow.c:727 src/disks/gduwindow.c:770
msgid "Error attaching disk image"
msgstr "خطأ أثناء إلحاق صورة القرص"

#: src/disks/gduwindow.c:800
msgid "Select Disk Image to Attach"
msgstr "اختر صورة قرص للإلحاق"

#: src/disks/gduwindow.c:2695
msgctxt "partition type"
msgid "Unknown"
msgstr "مجهول"

#. Translators: used to convey free space for partitions
#: src/disks/gduwindow.c:2951
msgid "Unallocated Space"
msgstr "مساحة غير مخصصة"

#: src/disks/gduwindow.c:3798
msgid "Error mounting filesystem"
msgstr "خطأ في وصل نظام الملفات"

#: src/disks/gduwindow.c:3907
msgid "Error deleting partition"
msgstr "خطأ أثناء حذف القسم"

#: src/disks/gduwindow.c:3944
msgid "Are you sure you want to delete the partition?"
msgstr "أمتأكد أنك تريد حذف القسم؟"

#: src/disks/gduwindow.c:3945
msgid "All data on the partition will be lost"
msgstr "كل البيانات في هذا القسم ستضيع"

#: src/disks/gduwindow.c:3977
msgid "Error ejecting media"
msgstr "خطأ في إخراج الوسط"

#: src/disks/gduwindow.c:4042
msgid "Error locking encrypted device"
msgstr "خطأ أثناء قفل القرص المعمّى"

#: src/disks/gduwindow.c:4078
msgid "Error starting swap"
msgstr "خطأ في تفعيل ذاكرة التبديل"

#: src/disks/gduwindow.c:4115
msgid "Error stopping swap"
msgstr "خطأ في إيقاف ذاكرة التبديل"

#: src/disks/ui/about-dialog.ui:16
msgid "View, modify and configure disks and media"
msgstr "لعرض وتعديل وإعداد الأقراص ووسائط التخزين"

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:23
msgid "_Start Benchmark…"
msgstr "ا_بدأ قياس الأداء..."

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:38
msgid "_Abort Benchmark"
msgstr "_عن قياس الأداء"

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:135
msgid "Average Write Rate"
msgstr "معدل الكتابة"

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:266 src/ui/gui/select-cases.ui:763
msgid "Sample Size"
msgstr "حجم العينة"

#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:86
msgid "Curr_ent Passphrase"
msgstr "عبارة السرّ ال_حالية"

#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:106
#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:107
msgid "Enter current passphrase used to protect the data"
msgstr "أدخل عبارة السرّ الحالية التي استُخدمت لحماية البيانات"

#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:123
msgid "Sho_w Passphrases"
msgstr "أ_ظهر عبارات السر"

#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:129
#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:130
#: src/disks/ui/create-password-page.ui:101
msgid "Check this box to see the passphrases entered above"
msgstr "فعّل هذا الصندوق لكي ترى عبارات السرّ أعلاه"

#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:164
#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:165
#: src/disks/ui/create-password-page.ui:81
msgid "Confirm passphrase entered above"
msgstr "أكّد عبارة السرّ المدخلة أعلاه"

#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:185
#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:186
msgid "Enter new passphrase used to protect the data"
msgstr "أدخل عبارة سرّ جديدة لتحمي البيانات"

#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:206
msgid "C_onfirm Passphrase"
msgstr "أ_كّد عبارة السرّ"

#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:226
msgid "New _Passphrase"
msgstr "عبارة سرّ _جديدة"

#: src/window.rs:308
msgid "_Erase"
msgstr "ا_محُ"

#: src/disks/ui/create-partition-page.ui:79 src/disks/ui/resize-dialog.ui:95
msgid "Partition _Size"
msgstr "_حجم القسم"

#: src/disks/ui/create-partition-page.ui:173 ../src/Dialog_Partition_New.cc:102
#: ../src/OperationCreate.cc:64
msgid "Extended Partition"
msgstr "قسم ممتد"

#: src/disks/ui/create-password-page.ui:63
msgid "Enter passphrase used to protect the data"
msgstr "أدخل عبارة سرّ لحماية البيانات"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:159
msgid "_Standby"
msgstr "_انتظر"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:549
msgid "S_etting"
msgstr "ا_لإعداد"

#: src/disks/ui/disks.ui:62
msgid "Select a device"
msgstr "اختر قرصا"

#: src/disks/ui/disks.ui:191
msgid "World Wide Name"
msgstr "الاسم العالمي"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:404
#: gnucash/gnome/window-autoclear.c:88
msgid "Auto-clear"
msgstr "مسح تلقائي"

#: src/disks/ui/disks.ui:637
msgid "_Volumes"
msgstr "الأ_جزاء"

#: src/disks/ui/disks.ui:974
msgid "Partition Type"
msgstr "نوع القسم"

#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:11
msgid "Encryption Options"
msgstr "خيارات التشفير"

#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:196
msgid "Options to use when unlocking the device"
msgstr "خيارات لاستخدامها حين يفك قفل الجهاز"

#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:213
msgid "Passphrase File"
msgstr "ملف عبارة السرّ"

#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:243
#: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:76
msgid "Sho_w passphrase"
msgstr "أ_ظهر عبارة السرّ"

#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:265
msgid ""
"Passphrase of the device or empty to request from user when setting up the "
"device"
msgstr "عبارة السر للقرص أو اتركها فارغة لطلبها من المستخدم عند إعداد الجهاز"

#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:282
#: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:43
msgid "_Passphrase"
msgstr "عبارة ال_سرّ"

#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:325
msgid "Require additional authori_zation to unlock"
msgstr "يتطلب تصريحات إضافية لفكّ القفل"

#: src/disks/ui/edit-dos-partition-dialog.ui:103
msgid "_Bootable"
msgstr "_قابل للإقلاع"

#: src/disks/ui/edit-filesystem-dialog.ui:7
msgid "Change Filesystem Label"
msgstr "غيّر عنوان نظام الملفات"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:91
msgid "I_dentify As"
msgstr "م_عرف ك"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:141
msgid "Mount _Point"
msgstr "_نقطة الوصل"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:160
msgid "Filesystem _Type"
msgstr "ن_وع نظام الملفات"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:179 src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:180
msgid "The directory to mount the device in"
msgstr "مسار لضم القرص فيه"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:196 src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:197
msgid "The filesystem type to use"
msgstr "نوع نظام الملفات المستخدم"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:219
msgid "Display _Name"
msgstr "ا_سم العرض"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:255
msgid "Icon Na_me"
msgstr "ا_سم الأيقونة"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:274
msgid ""
"If set, the name of the icon to use in the device in the user interface [x-"
"gvfs-icon=]"
msgstr "إذا تم تفعيله، اسم الأيقونة لاستخدامه في واجهة المستخدم [x-gvfs-icon=]"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:288
msgid "Sho_w in user interface"
msgstr "أ_ظهر في واجهة المستخدم"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:293 src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:294
msgid ""
"If checked, the device is always shown in the user interface no matter what "
"its directory is [x-gvfs-show]"
msgstr ""
"إذا تم تفعيله، القرص سيظهر دوما في واجهة المستخدم أيا كان مساره [x-gvfs-show]"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:308
msgid "Require additional authori_zation to mount"
msgstr "يتطلب ت_صريحات إضافية لوصله"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:313 src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:314
msgid ""
"If checked, additional authorization is required to mount the device [x-"
"udisks-auth]"
msgstr "إذا تم تفعيله، فسيتطلب وصل القرص تصريحات إضافية [x-udisks-auth]"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:396
msgid "Mount Opt_ions"
msgstr "_خيارات الوصل"

#: src/disks/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui:125
msgid ""
"The partition name (up to 36 unicode characters). This is useful if you want "
"to refer to the device via a symlink in the <b>/dev/disk/by-partlabel</b> "
"directory"
msgstr ""
"اسم القسم (يمكن أن يصل طوله إلى 36 محارف يونيكود). هذا مفيد إذا أردت أن تشير "
"للقرص عبر وصلة رمزية في الدليل <b>/dev/disk/by-partlabel</b>"

#: src/disks/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui:157
msgid "Legacy BIOS _Bootable"
msgstr "قابل للإ_قلاع في بايوس قديم"

#: src/disks/ui/format-disk-dialog.ui:86
msgid "_Partitioning"
msgstr "ت_قسيم"

#: ../share/ui/menus.ui:976
msgid "_Difference"
msgstr "_طرح"

#: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:230
msgid "_Start Restoring…"
msgstr "اب_دأ الاستعادة…"

#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:40
msgid "_Stop Self-test"
msgstr "أو_قف الفحص الذاتي"

#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:212
msgid "Self-test Result"
msgstr "نتائج الفحص الذاتي"

#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:229
msgid "Self-assessment"
msgstr "التقييم الذاتي"

#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:246
msgid "Overall Assessment"
msgstr "التقييم الكلي"

#: src/libgdu/gduutils.c:98
msgid "Disk Images (*.img, *.iso)"
msgstr "صور القرص (*.img , *.iso)"

#: src/libgdu/gduutils.c:568
msgctxt "duration"
msgid "Less than a minute"
msgstr "أقل من دقيقة واحدة"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:30001
msgid "Create a new partition"
msgstr "إنشاء جزء جديد"

#: ../Alias/src/AliasAction.cs:40
msgid "Give an item an alternate name."
msgstr "أعط العنصر اسم بديل."

#: ../Archive/src/ExtractArchiveAction.cs:44
msgid "Extract an archive to a given folder"
msgstr "استخرج الأرشيف لمجلد محدد"

#: ../Archive/src/CreateArchiveAction.cs:45
msgid "Create an archive with the selected item"
msgstr "انشئ أرشيف بالعنصر المحدد"

#: ../Banshee/src/BrowseMediaItems.cs:56 ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:48
msgid "Browse Artists"
msgstr "تصفح الفنانين"

#: ../Banshee/src/BrowseMediaItems.cs:57
msgid "Browse Music by Artist"
msgstr "تصفح الموسيقى بالفنانين"

#: ../Banshee/src/BrowseMediaItems.cs:69 ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:57
msgid "Browse Albums"
msgstr "تصفح الألبومات"

#: ../Banshee/src/BrowseMediaItems.cs:70
msgid "Browse Music by Album"
msgstr "تصفح الموسيقى بالألبوم"

#: ../Banshee/src/BrowseMediaItems.cs:77
msgid "Browse Podcasts"
msgstr "تصفح البودكاست"

#: ../Banshee/src/BrowseMediaItems.cs:78
msgid "Browse Podcasts by Publisher"
msgstr "تصفح البودكسات بواسطة الناشر"

#: ../Banshee/src/BrowseMediaItems.cs:85
msgid "Browse Videos"
msgstr "تصفح الفيديوات"

#: ../Banshee/src/BrowseMediaItems.cs:86
msgid "Browse All Videos"
msgstr "تصفح كل الفيديوات"

#: ../Banshee/src/MediaItems.cs:191
msgid "All Music by"
msgstr "كل الموسيقى بواسطة"

#: ../Banshee/src/NextAction.cs:36
msgid "Play next track"
msgstr "تشغيل المقطوعة التالية"

#: ../Banshee/src/PauseAction.cs:36
msgid "Pause playing track"
msgstr "أوقف المقطوعة المُشَغَلة"

#: ../Banshee/src/PreviousAction.cs:36
msgid "Play previous track"
msgstr "تشغيل المقطوعة السابقة"

#. Container child table1.Gtk.Table+TableChild
#: ../Bibtex/gtk-gui/Do.Addins.Bibtex.Configuration.cs:58
msgid "Select your documents folder"
msgstr "اختر مجلد مستنداتك"

#: ../Bibtex/gtk-gui/Do.Addins.Bibtex.Configuration.cs:71
msgid "Choose documents folder"
msgstr "اختر مجلد المستندات"

#: ../ClawsMail/src/ClawsContactDetailItem.cs:71
#: ../GoogleContacts/src/GMailContactDetailItem.cs:41
msgid "Primary Email"
msgstr "البريد الألكتروني الأولي"

#: ../ClawsMail/src/ClawsContactDetailItem.cs:76
msgid "Other email"
msgstr "بريد إلكتروني آخر"

#: ../Confluence/gtk-gui/Confluence.ConfluenceConfigWidget.cs:54
msgid "http://opensource.atlassian.com/confluence/spring"
msgstr "http://opensource.atlassian.com/confluence/spring"

#: ../Confluence/gtk-gui/Confluence.ConfluenceConfigWidget.cs:97
msgid "username1"
msgstr "اسم المستخدم1"

#: ../Del.icio.us/src/TagsItemSource.cs:34
msgid "Del.icio.us Tags"
msgstr "وسوم Del.icio.us"

#: ../Del.icio.us/src/SearchAction.cs:47
msgid "Search del.icio.us"
msgstr "ابحث في del.icio.us"

#: ../Del.icio.us/src/SearchAction.cs:51
msgid "del.icio.us tag search"
msgstr "البحث في الوسوم del.icio.us"

#: ../DiskMounter/src/OpenVolumeAction.cs:44
msgid "Open a removable volume"
msgstr "فتح جزء موصول"

#: ../DiskMounter/src/UnmountAction.cs:35
msgid "Unmount volume"
msgstr "أزل وصل الجزء"

#: ../DiskMounter/src/MountAction.cs:36
msgid "Mount volume"
msgstr "وصل الجزء"

#: ../EOG-Slideshow/src/PlaySlideshowAction.cs:40
msgid "Play Slideshow"
msgstr "تشغيل نمط العرض"

#: ../Epiphany/src/EpiphanyBookmarkItemSource.cs:44
msgid "Epiphany Bookmarks"
msgstr "مفضلة إِبيفاني"

#: ../Evolution/src/PhoneContactDetailItem.cs:34
#: ../GoogleContacts/src/GMailContactDetailItem.cs:46
#: ../Do.Universe/src/Do.Universe/Do.Universe.Common/PhoneContactDetailItem.cs:34
msgid "Work Phone"
msgstr "هاتف العمل"

#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/DeleteAction.cs:41
msgid "Deletes a file or folder."
msgstr "يحذف ملفاً أو ملجد."

#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/Configuration.cs:52
msgid "Choose a folder to index"
msgstr "اختر مجلد لأرشفته"

#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/RenameAction.cs:37
msgid "Rename file..."
msgstr "إعادة تسميه الملف..."

#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/RenameAction.cs:41
msgid "Renames a file."
msgstr "يعيد تسميه ملف"

#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/NewFolderAction.cs:39
msgid "Creates an new folder."
msgstr "ينشئ مجلداً جديد."

#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/MoveAction.cs:37
#: ../RememberTheMilk/src/RTMMoveTask.cs:35
msgid "Move to..."
msgstr "انقل لـ..."

#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/MoveAction.cs:41
msgid "Moves a file or folder to another location."
msgstr "ينقل ملفاً أو مجلداً لمكان آخر."

#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/MoveToTrashAction.cs:43
msgid "Moves a file or folder to the trash"
msgstr "ينقل ملفاً أو مجلداً للمهملات"

#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/RecentFileItemSource.cs:72
msgid "Finds recently-opened files."
msgstr "ابحث عن الملفات المفتوحة مؤخراً."

#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/CopyAction.cs:37
msgid "Copy to..."
msgstr "انقل لـ..."

#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/CopyAction.cs:41
msgid "Copies a file or folder to another location."
msgstr "ينقل ملفاً أو مجلداً لمكان آخر."

#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/FileItemSource.cs:78
msgid "Files and Folders"
msgstr "الملفات والمجلدات"

#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/NewFileAction.cs:41
msgid "Creates an new, empty file."
msgstr "ينشئ مجلد جديد فارغ."

#: ../Firefox/src/BookmarkItemSource.cs:55
msgid "Firefox Bookmarks"
msgstr "مفضلات فَيَرفُكس"

#: ../Firefox/src/BookmarkItemSource.cs:59
msgid "Finds Firefox bookmarks in your default profile."
msgstr "ابحث عن مفضلات فَيَرفُكس في ملفك الشخصي الإفتراضي."

#: ../Flickr/gtk-gui/Flickr.AccountConfig.cs:67
msgid ""
"Do needs your authorization in order to upload photos to your flickr "
"account. Press the \"Authorize\" button to open a web browser and give Do "
"authorization. "
msgstr ""
"\"دو\" بحاجة للإذن من اجل رفع الصور لحسابك في فليكر. اضغط على زر \"وثق\" من "
"أجل فتح متصفح الإنترنت وإعطاء \"دو\" الصلاحية. "

#: ../Flickr/gtk-gui/Flickr.AccountConfig.cs:94
#: ../RememberTheMilk/gtk-gui/RememberTheMilk.Configuration.cs:165
msgid "<b>Account</b>"
msgstr "<b>الحساب</b>"

#: ../Flickr/gtk-gui/Flickr.UploadConfig.cs:107
msgid "Visible to friends"
msgstr "متاح للأصدقاء"

#: ../Flickr/gtk-gui/Flickr.UploadConfig.cs:119
msgid "Visible to family"
msgstr "متاح للعائلة"

#: ../Flickr/gtk-gui/Flickr.UploadConfig.cs:149
msgid "<b>Viewing permissions</b>"
msgstr "<b>عرض الأذونات</b>"

#: ../Flickr/src/UploadAction.cs:45
msgid "Upload photo"
msgstr "ارفع صورة"

#: ../Flickr/src/UploadAction.cs:49
msgid "Upload one or more photos to Flickr"
msgstr "ارفع صورة أو صور أخرى لفلِكر"

#: ../GNOME-Dictionary/src/DefineAction.cs:56
msgid "Define a given word."
msgstr "تعريف الكلمة المعطاة."

#: ../GNOME-Screenshot/src/CurrentWindowScreenshotItem.cs:28
msgid "Current window"
msgstr "النافذة الحالية"

#: ../GNOME-Screenshot/src/CurrentWindowScreenshotItem.cs:32
msgid "Take a screenshot of the current window."
msgstr "خُذ لقطة شاشة للنافذة الحالية"

#: ../GNOME-Screenshot/src/WholeScreenScreenshotItem.cs:28
msgid "Whole screen"
msgstr "كامل الشاشة"

#: ../GNOME-Screenshot/src/WholeScreenScreenshotItem.cs:32
msgid "Take a screenshot of the entire screen."
msgstr "خُذ لقطة لكامل الشاشة."

#: ../GNOME-Screenshot/src/ScreenshotDelayItem.cs:43
#, csharp-format
msgid "Wait {0} second before taking the screenshot."
msgid_plural "Wait {0} seconds before taking the screenshot."
msgstr[0] "انتظر {0} ثانية قبل أخذ لقطة الشاشة"
msgstr[1] "انتظر {0} ثانيتين قبل أخذ لقطة الشاشة"
msgstr[2] "انتظر {0} ثواني قبل أخذ لقطة الشاشة"
msgstr[3] "انتظر {0} ثواني قبل أخذ لقطة الشاشة"
msgstr[4] "انتظر {0} ثواني قبل أخذ لقطة الشاشة"
msgstr[5] "انتظر {0} ثانية قبل أخذ لقطة الشاشة"

#: ../GNOME-Screenshot/src/ScreenshotItemSource.cs:44
msgid "Whole screen or current window."
msgstr "كامل الشاشة أو النافذة الحالية."

#: ../GNOME-Session/src/SessionCommandsItemSource.cs:45
msgid "Log out, Shutdown, Restart, etc."
msgstr "سجل الخروج, أطفئ الجهاز, أعِد التشغيل, إلخ."

#: ../GNOME-Session/src/SessionCommandsItemSource.cs:55
msgid "Close your session and return to the login screen."
msgstr "اغلق الجلسة و ارجع لنافذة الدخول"

#: ../GNOME-Session/src/SessionCommandsItemSource.cs:61
msgid "Turn your computer off."
msgstr "أطفئ حاسوبك."

#: ../GNOME-Session/src/SessionCommandsItemSource.cs:67
msgid "Put your computer into hibernation mode."
msgstr "ضع جهازك في نمط السبات."

#: ../GNOME-Session/src/SessionCommandsItemSource.cs:79
msgid "Restart your computer."
msgstr "أعِد تشغيل حاسوبك."

#: ../GNOME-Session/src/SessionCommandsItemSource.cs:85
msgid "Lock your screen."
msgstr "إقفل شاشتك."

#: data/ui/views/profile_header.ui:161 src/Views/Sidebar.vala:70
msgid "Open Profile"
msgstr "افتح الملف الشخصي"

#: ../GoogleCalendar/src/GCalClient.cs:41 ../PingFM/src/PingFMClient.cs:35
#, csharp-format
msgid "An error has occurred in {0}"
msgstr "حدث خلل في{0}"

#: ../GoogleCalendar/src/GCalendarViewActions.cs:41
msgid "View Event"
msgstr "عرض الحدث"

#: ../GoogleCalendar/src/GCalendarViewActions.cs:45
msgid "Open event in browser"
msgstr "فتح الحدث في المتصفح"

#: ../GoogleCalendar/src/GCalendarViewActions.cs:72
msgid "View Calendar"
msgstr "عرض التقويم"

#: ../GoogleCalendar/src/GCalendarViewActions.cs:76
msgid "Open calendar in browser"
msgstr "عرض التقويم في المتصفح"

#: ../GoogleCalendar/src/GCalendarSearchEvents.cs:44
msgid "Search Google Calendar for Events"
msgstr "ابحث عن الأحداث في تقويم جوجل"

#: ../GoogleCalendar/src/GCalendarNewEvent.cs:42
msgid "Create a new event in Google Calendar"
msgstr "إنشاء حدث جديد في تقويم جوجل"

#: ../GoogleContacts/src/GMailContactDetailItem.cs:47
msgid "Primary Address"
msgstr "العنوان الأساسي"

#: ../GoogleDocs/src/GDocs.cs:149
msgid "Uploading failed."
msgstr "فشل الرفع."

#: ../GoogleDocs/src/GDocs.cs:157
msgid "Deleting failed."
msgstr "فشل الحذف."

#: ../GoogleDocs/src/GDocs.cs:165
msgid "Document deleted."
msgstr "تم حذف المستند."

#: ../GoogleDocs/src/GDocsTrashDocument.cs:38
msgid "Delete Document"
msgstr "حذف المستند"

#: ../GoogleDocs/src/GDocsTrashDocument.cs:42
msgid "Move a document into Trash at Google Docs"
msgstr "حذف المستند للمهملات في مستندات جوجل"

#: ../GoogleDocs/src/GDocsUploadDocument.cs:41
msgid "Upload Document"
msgstr "رفع المستند"

#: ../GoogleDocs/src/GDocsUploadDocument.cs:45
msgid "Upload a document to Google Docs"
msgstr "رفع مستند لمستندات جوجل"

#. Container child vbox4.Gtk.Box+BoxChild
#: ../GoogleSearch/gtk-gui/InlineGoogleSearch.InlineGoogleSearchConfig.cs:74
msgid "Go directly to Google Search page"
msgstr "اذهب بشكل مباشر لصفحة بحث جوجل"

#. Container child vbox4.Gtk.Box+BoxChild
#: ../GoogleSearch/gtk-gui/InlineGoogleSearch.InlineGoogleSearchConfig.cs:87
msgid "Show search results in Do"
msgstr "اظهر نتائج البحث في \"دو\""

#: ../GoogleSearch/gtk-gui/InlineGoogleSearch.InlineGoogleSearchConfig.cs:120
msgid "<b>Google Search</b>"
msgstr "<b>بحث جوجل</b>"

#: src/util.cpp:178
msgid "High Priority"
msgstr "أولوية مرتفعة"

#: src/util.cpp:182
msgid "Low Priority"
msgstr "أولوية منخفضة"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_actions_act_window
msgid "Action Window"
msgstr "نافذة الإجراء"

#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.ColorConfigurationWidget.cs:132
msgid "Always show results window"
msgstr "دائما أعرض نافذة النتائج"

#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.ColorConfigurationWidget.cs:151
msgid "<b>Selected Theme</b>"
msgstr "<b>التيمة المختارة</b>"

#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.ColorConfigurationWidget.cs:166
msgid ""
"<b>Your display is not properly configured for theme and animation support. "
"To use these features, you must enable compositing.</b>"
msgstr ""
"<b>عرض الشاشة غير مضبوط بشكل مناسب لدعم السمات والتحريك. لإستغلال هذه "
"المزايا، عليك تمكين الضغط.</b>"

#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.DoAddinInstallerDialog.cs:52
msgid "<span size=\"large\"><b>Updated plugins are available!</b></span>"
msgstr "<span size=\"large\"><b>تتوفر ملحقات محدثة!</b></span>"

#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.GeneralPreferencesWidget.cs:49
msgid "<b>First-launch Behavior</b>"
msgstr "<b>سلوك أول تنفيذ</b>"

#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.GeneralPreferencesWidget.cs:69
msgid "Start GNOME Do at login."
msgstr "شغل جنوم دو عند الولوج"

#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.GeneralPreferencesWidget.cs:81
msgid "Hide window on first launch (quiet mode)."
msgstr "أخف النافذة عند أول تنفيذ (وضع هادئ)."

#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.KeybindingsPreferencesWidget.cs:63
msgid ""
"To edit a shortcut, double-click it and type a new one.\n"
"To restore a shortcut to the default, double click and press Backspace."
msgstr ""
"لتغيير اختصار, إنقر نقرة مزدوجة عليه ثم قم بادخال الاختصار الجديد.\n"
"لاستعادة الاختصار الافتراضي, إنقر نقرة مزدوجة عليه ثم اضعط على زر المسح"

#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.PluginConfigurationWindow.cs:36
msgid "PluginConfigurationWindow"
msgstr "نافذة إعداد الملحقات"

#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.PluginConfigurationWindow.cs:62
msgid "<span size=\"large\" weight=\"heavy\">Plugin name here</span>"
msgstr "<span size=\"large\" weight=\"heavy\">اسم الملحق هنا</span>"

#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.PreferencesWindow.cs:34
msgid "GNOME Do Preferences"
msgstr "إعدادات أداء جنوم"

#: ../Do.Interface.Linux.AnimationBase/gtk-gui/Do.Interface.AnimationBase.AnimationBaseConfigurationWidget.cs:101
msgid "Show window shadow"
msgstr "أظهر ظل النافذة"

#: ../Do.Interface.Linux.AnimationBase/gtk-gui/Do.Interface.AnimationBase.AnimationBaseConfigurationWidget.cs:113
msgid "Animate window"
msgstr "حرّك النافذة"

#: ../Do.Interface.Linux.AnimationBase/src/Do.Interface/Do.Interface.AnimationBase/BezelDrawingArea.cs:735
#, csharp-format
msgid "No results for: {0}"
msgstr "لا نتائج ل: {0}"

#: ../Do.Interface.Linux.AnimationBase/src/Do.Interface/Do.Interface.AnimationBase/BezelDrawingArea.cs:746
msgid "Type To Search"
msgstr "أكتب للبحث"

#: ../Do.Interface.Linux/src/Do.Interface/ClassicInterface/ClassicWindow.cs:341
#: ../Do.Interface.Linux/src/Do.Interface/ClassicInterface/ClassicWindow.cs:375
#: ../Do.Interface.Linux/src/Do.Interface/Do.Interface.Widgets/DefaultItems.cs:57
msgid "Type to begin searching"
msgstr "علي ماذا تريد البحث:"

#: ../Do.Interface.Linux/src/Do.Interface/ClassicInterface/ClassicWindow.cs:342
#: ../Do.Interface.Linux/src/Do.Interface/ClassicInterface/ClassicWindow.cs:376
msgid "Type to start searching."
msgstr "اكتب لبدء البحث."

#: ../Do.Platform.Linux/gtk-gui/Do.Platform.Linux.PluginAvailableDialog.cs:77
msgid "<b><span size=\"x-large\">There's a Do plugin for that!</span></b>"
msgstr "<b><span size=\"x-large\">هناك برنامج مساعد ل\"Do\" لهذا !</span></b>"

#: ../Do.Platform.Linux/gtk-gui/Do.Platform.Linux.PluginAvailableDialog.cs:98
#, csharp-format
msgid ""
"A Do plugin for {0} is available for installation. Would you like us to "
"enable it for you?"
msgstr "هناك برنامج ل\"Do\" مساعد ل {0} متوفرة للتثبيت. هل تحب منا لتمكينه لك؟"

#: ../Do.Platform.Linux/gtk-gui/Do.Platform.Linux.PluginAvailableDialog.cs:125
msgid "Don't ask me about Do plugins again."
msgstr "لا تسألني عن الإضافات \"Do\" من جديد."

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Platform/Do.Platform.Linux/GnomeKeyringSecurePreferencesService.cs:36
#, csharp-format
msgid "Error saving {0}"
msgstr "خطأ أثناء حفظ {0}"

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Platform/Do.Platform.Linux/GnomeKeyringSecurePreferencesService.cs:37
#, csharp-format
msgid "Key \"{0}\" not found in keyring"
msgstr "المفتاح \"{0}\" لا يوجد في مجموعة المفاتيح"

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Platform/Do.Platform.Linux/GnomeKeyringSecurePreferencesService.cs:38
msgid "gnome-keyring-daemon could not be reached!"
msgstr "تعذّر الوصول إلى gnome-keyring-daemon!"

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Universe/ApplicationItem.cs:152
msgid "This application could not be indexed."
msgstr "لا يمكن فهرسة هذا التطبيق."

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Universe/ApplicationItem.cs:203
msgid "OnlyShowIn"
msgstr "أظهر فقط في"

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Universe/ApplicationItemSource.cs:61
msgid "Finds applications in many locations."
msgstr "البحث عن التطبيقات في العديد من المواقع."

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Universe/CategoryItem.cs:82
#, csharp-format
msgid "{0} Application Category"
msgstr "فئة التطبيق {0}"

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Universe/CategoryItem.cs:83
#, csharp-format
msgid "Applications in the {0} category"
msgstr "التطبيقات في فئة {0}"

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Universe/GNOMESpecialLocationsItemSource.cs:46
msgid "GNOME Special Locations"
msgstr "مواقع جنوم الخاصة"

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Universe/GNOMESpecialLocationsItemSource.cs:51
msgid "Special locations in GNOME, such as Computer and Network."
msgstr "أماكن خاصة في جنوم، مثل الحاسوب والشبكة."

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Universe/NullApplicationItem.cs:48
#, csharp-format
msgid "Error reading {0}."
msgstr "خطأ في  القراءة {0}."

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Widgets/PluginAvailableDialog.cs:46
msgid "What is Do?"
msgstr "ما هو Do ؟"

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Widgets/PluginAvailableDialog.cs:53
#, csharp-format
msgid "What does the {0} plugin do?"
msgstr "ماذا  ماذا تفعل {0} هذه الإضافة ؟"

#: ../Do.Platform/src/Do.Universe/Do.Universe.Common/CopyToClipboardAction.cs:41
msgid "Copy current text to clipboard"
msgstr "انسخ النص إلى  ذاكرة النصوص"

#: ../Do.Platform/src/Do.Universe/Do.Universe.Common/EmailAction.cs:41
msgid "Compose a new email to a friend."
msgstr "أكتب رسالة جديدة إلى صديق."

#: ../Do.Platform/src/Do.Universe/Do.Universe.Common/OpenAction.cs:42
msgid "Opens many kinds of items."
msgstr "يفتح أنواع كثيرة من العناصر."

#: ../Do.Platform/src/Do.Universe/Do.Universe.Common/OpenUrlAction.cs:54
msgid "Open Url"
msgstr "افتح مسارا"

#: ../Do.Platform/src/Do.Universe/Do.Universe.Common/OpenUrlAction.cs:58
msgid "Opens bookmarks and manually-typed Urls."
msgstr "فتح روابط المفضلة والمكتوبة يدوياً"

#: ../Do.Platform/src/Do.Universe/Do.Universe.Common/OpenWithAction.cs:42
msgid "Opens files in specific applications."
msgstr "يفتح الملفات بتطبيقات محددة."

#: ../Do.Platform/src/Do.Universe/Do.Universe.Common/RevealAction.cs:35
msgid "Reveal"
msgstr "كشف"

#: ../Do.Platform/src/Do.Universe/Do.Universe.Common/RevealAction.cs:39
msgid "Reveals a file in the file manager."
msgstr "يعرض ملفا في مدير الملفات."

#: ../Do.Platform/src/Do.Universe/Do.Universe.Common/RunAction.cs:40
msgid "Run an application, script, or other executable."
msgstr "شغّل تطبيقا, سكربت أو ملفا تنفيذيا آخر"

#: ../Do/src/Do.Core/Controller.cs:109
msgid ""
"<b>Docky is no longer a Do theme!</b>\n"
"It is now available as a stand-alone application. Your GNOME Do theme has "
"been reset to Classic. Please feel free to change it in Preferences."
msgstr ""
"</b>Docky لم يعد بعد الأن يعتمد على موضوعات Do<b>\n"
"انه الآن أصبح تطبيق مستقل بذاته. موضوع GNOME Do خاصتك قد أعيد تعيينه الى "
"الموضوع الكلاسيكي. من فضلك لا تتردد في تغييره من الأعدادات"

#: ../Do/src/Do.Core/Controller.cs:133
msgid "Summon Do"
msgstr "استدعى \"Do\""

#: ../Do/src/Do.Core/Controller.cs:137
msgid "Summon in Text Mode"
msgstr "استدعاء في وضع النص"

#: ../Do/src/Do.Core/Controller.cs:140
msgid "Enter Text Mode"
msgstr "أدخل وضع النص"

#: ../Do/src/Do.Core/Controller.cs:148
msgid "Paste from Clipboard"
msgstr "نسخ من ذاكرة النصوص"

#: ../Do/src/Do.Core/Controller.cs:151 ../src/ui/settings.vala:250
msgid "Previous Pane"
msgstr "الجزء السّابق"

#: ../Do/src/Do.Core/Controller.cs:153 ../src/ui/settings.vala:249
msgid "Next Pane"
msgstr "الجزء التّالي"

#: ../Do/src/Do.Core/Controller.cs:163
msgid "Last Item"
msgstr "العنصر الأخير"

#: ../Do/src/Do.Core/Controller.cs:166 ../src/ui/settings.vala:246
msgid "Previous 5 Results"
msgstr "النتائج الخمسة السابقة"

#: ../Do/src/Do.Core/Controller.cs:168 ../src/ui/settings.vala:245
msgid "Next 5 Results"
msgstr "النتائج الخمسة اللاحقة"

#: ../Do/src/Do.Core/Controller.cs:171
msgid "Step Out of Item"
msgstr "أخرج من العنصر"

#: ../Do/src/Do.Core/Controller.cs:173
msgid "Step Into Item"
msgstr "أدخل الى العنصر"

#: ../Do/src/Do.Core/Controller.cs:176
msgid "Select Multiple Items"
msgstr "تحديد عناصر متعددة"

#: ../Do/src/Do.Core/Controller.cs:1006 ../data/gnome-do.desktop.in.h:2
msgid "GNOME Do"
msgstr "أداة جنوم"

#: ../Do/src/Do.Core/Controller.cs:1014
msgid "Copyright © 2009 GNOME Do Developers"
msgstr "جميع الحقوق محفوظة © 2009 لمطورين  \"Gnome Do\""

#: ../Do/src/Do.Core/Controller.cs:1015
msgid ""
"Do things as quickly as possible\n"
"(but no quicker) with your files, bookmarks,\n"
"applications, music, contacts, and more!"
msgstr "لتنفيذ ما تحتاج بسرعة فائقة سواء مع الملفات او البرامج و غيرها الكثير"

#: ../Do/src/Do.Core/Do.Core.Addins/CommunityAddinClassifier.cs:36
msgid "Community Plugins"
msgstr "ملحقات المجتمع"

#: ../Do/src/Do.Core/Do.Core.Addins/GreedyAddinClassifier.cs:34
msgid "All Plugins"
msgstr "كل الملحقات"

#: ../Do/src/Do.Core/Do.Core.Addins/OfficialAddinClassifier.cs:35
msgid "Official Plugins"
msgstr "الملحقات الرسمية"

#: ../Do/src/Do.UI/DoAddinInstallerDialog.cs:159
#: Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallerDialog.cs:159
msgid "Some of the required add-ins were not found"
msgstr "بعض الإضافات المطلوبة لم يُعثر عليها"

#: ../Do/src/Do.UI/PluginErrorDialog.cs:32
msgid "<b><span size=\"large\">There was an error installing the selected"
msgstr "<b><span size=\"large\">حدث خطأ أثناء تنصيب المختار"

#: ../Do/src/Do.UI/PluginErrorDialog.cs:37
msgid "plugins"
msgstr "ملحقات"

#: ../Do/src/Do.UI/PluginErrorDialog.cs:47
msgid " is not a valid plugin file."
msgstr " ليس ملف ملحق صحيح."

#: ../Do/src/Do.UI/PluginErrorDialog.cs:49
msgid " are not valid plugin files."
msgstr " ليست ملفات ملحقات صحيحة."

#: ../Do/src/Do.Universe/AboutItem.cs:31
msgid "About Do"
msgstr "عن الأداء"

#: ../Do/src/Do.Universe/AboutItem.cs:35
msgid "About GNOME Do"
msgstr "عن أداء جنوم"

#: ../Do/src/Do.Universe/ClearLearningItem.cs:33
#: ../Do/src/Do.Universe/ClearLearningItem.cs:53
msgid "Clear Learning"
msgstr "إمسح التّعلم"

#: ../Do/src/Do.Universe/ClearLearningItem.cs:37
msgid "Resets Do's learned usage data."
msgstr "اعادة تشكيل المعلومات المكتسبة"

#: ../Do/src/Do.Universe/ClearLearningItem.cs:54
msgid "Are you sure you want to clear Do's learned usage data?"
msgstr "أمتأكد أنك تريد إزالة بيانات استخدام أداء جنوم؟"

#: ../Do/src/Do.Universe/DonateItem.cs:40
msgid "Support GNOME Do development!"
msgstr "ادعم تطوير أداء جنوم"

#: ../Do/src/Do.Universe/InternalItemSource.cs:49
msgid "Internal GNOME Do Items"
msgstr "عناصر أداء جنوم الداخلية"

#: ../Do/src/Do.Universe/InternalItemSource.cs:53
msgid "Special items relevant to the inner-workings of GNOME Do."
msgstr "امور خاصة بطريقة عمل البرنامج"

#: ../Do/src/Do.Universe/ItemSourceItemSource.cs:60
msgid "GNOME Do Item Sources"
msgstr "مصادر عناصر أداء جنوم"

#: ../Do/src/Do.Universe/ItemSourceItemSource.cs:64
msgid "Item Sources providing all items GNOME Do knows about."
msgstr "مصادر العناصر المقدِمة لكل العناصر التي يعرفها أداء جنوم."

#: ../Do/src/Do.Universe/PreferencesItem.cs:35
msgid "Adjust Do's settings, manage plugins, etc."
msgstr "عدل إعدادات الأداء، وأدر ملحقاته، إلخ."

#: ../Do/src/Do.Universe/QuitItem.cs:34
msgid "Quit GNOME Do - come back soon!"
msgstr "غادر أداء جنوم - عد قريبا!"

#: ../Do/src/Do.Universe/SelectedTextItem.cs:63
#: ../src/plugins/selection-plugin.vala:72
msgid "Selected text"
msgstr "النص المحدد"

#: ../Do/src/Do.Universe/SelectedTextItem.cs:67
msgid "Currently selected text."
msgstr "النص المحدد حاليا."

#: ../data/gnome-do.desktop.in.h:1
msgid ""
"Do things as quickly as possible (but no quicker) with your files, "
"bookmarks, applications, music, contacts, and more!"
msgstr ""
"القيام بأشياء بأسرع وقت ممكن (ولكن ليس الأسرع) مع الملفات ، والعناوين ، "
"والتطبيقات ، والموسيقى ، وجهات الاتصال ، والمزيد!"

#: ../data/gnome-do.schemas.in.h:1
msgid "Always show results window."
msgstr "دائما أظهر نافذة النتائج ."

#: ../data/gnome-do.schemas.in.h:2
msgid ""
"Changes the appearence of Do. Valid entries are Classic, Glass Frame, and "
"Mini."
msgstr "تغيير مظهر جنوم دو. السمات المتاحة: كلاسيكي، اطار زجاحي، حجم صغير."

#: ../data/gnome-do.schemas.in.h:3
msgid "Do UI theme"
msgstr "سِمة واجهة الأداء"

#: ../data/gnome-do.schemas.in.h:4
msgid "Do summon keybinding."
msgstr "البرنامج استدعى رابط المفاتيح"

#: ../data/gnome-do.schemas.in.h:5
msgid "Enable this option to keep Do from popping up as soon as it starts."
msgstr "تفعيل هذا الخيار سيجعل الأداء منبثقا حال بدئه."

#: ../data/gnome-do.schemas.in.h:6
msgid "Hide main window when Do starts."
msgstr "أخفِ النافذة الرئيسية عندما يبدأ الأداء."

#: ../data/gnome-do.schemas.in.h:7
msgid "Key used to enter text mode."
msgstr "المفتاح المستعمل للدخول في نمط الكتابة"

#: ../data/gnome-do.schemas.in.h:8
msgid "Set this to the character that should be used to enter text mode."
msgstr "إجعل هذا للرمز المتوجب إستعماله للدخول إلى  وضع النص."

#: ../data/gnome-do.schemas.in.h:9
msgid "Set this to the key command you would like to use to summon Do."
msgstr "عين هذا إلى أمر المفاتيح الذي تريد استخدامه لاستدعاء الأداء."

#: ../data/gnome-do.schemas.in.h:10
msgid "Whether the results window will always show."
msgstr "فيما إذا كانت نافذة النتائج ستظهر"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ar.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. This is used to offset an inline description from a title.  This is
#. typically used on title and refpurpose of a refentry element, which
#. models the structure of a man page.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:11
msgid " — "
msgstr " — "

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ar.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. The number formatter used for appendix numbers.  This can be one of
#. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes.  These formatters
#. provide the following results:
#.
#. 1    2    3    4    5    6    7    8    9   10   11   12   13   14
#. A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N
#. a    b    c    d    e    f    g    h    i    j    k    l    m    n
#. I   II  III   IV    V   VI  VII VIII   IX    X   XI  XII XIII  XIV
#. i   ii  iii   iv    v   vi  vii viii   ix    x   xi  xii xiii  xiv
#.
#. Non-Western languages probably need additional formatters.  Please
#. contact the maintainers about adding formatters for your language.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:40
msgid "<msgid>appendix.digit</msgid> <msgstr>A</msgstr>"
msgstr "<msgid>appendix.digit</msgid> <msgstr>A</msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ar.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format labels for appendices.  Labels
#. are used before the title in places like headers and table of contents
#. listings.  Multiple roles can be used to provide different formattings
#. for different uses of labels.  The following roles may be used with
#. this format message:
#.
#. header - Used for labels in headers
#. li     - Used for labels in table of contents listings
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the appendix
#. titleabbrev - The titleabbrev of the appendix, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the appendix, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:74
msgid ""
"<msgid>appendix.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>.&#x2003;</"
"msgstr> <msgstr role='li'><number/>.&#x2002;</msgstr> <msgstr>Appendix "
"<number/></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>appendix.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>.&#x2003;</"
"msgstr> <msgstr role='li'><number/>.&#x2002;</msgstr> <msgstr>ملحق <number/"
"></msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ar.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format numbers for appendices.  Numbers
#. are used in labels, cross references, and any other place where the
#. appendix might be referenced.  The number for an appendix includes the
#. number for its parent element, if applicable.  For example, the number
#. 4.B indicates the second appendix in the fourth top-level element.  In
#. this example, 4 is referred to as the parent number, and B is referred
#. to as the appendix digit.  This format message constructs a full number
#. from a parent number and an appendix digit.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. parent - The full number of the appendix's parent element
#. digit  - The number of the appendix in its parent element,
#. not including any leading numbers from the parent
#. element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the digit, simply write left angle bracket, digit, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:107
msgid "<msgid>appendix.number</msgid> <msgstr><parent/>.<digit/></msgstr>"
msgstr "<msgid>appendix.number</msgid> <msgstr><parent/>.<digit/></msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ar.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to appendices.
#. Multiple roles can be provided to allow document translators to select
#. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.  If
#. your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the appendix
#. titleabbrev - The titleabbrev of the appendix, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the appendix, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:139
msgid ""
"<msgid>appendix.xref</msgid> <msgstr>Appendix <number/> ― <title/></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>appendix.xref</msgid> <msgstr>ملحق <number/> ― <title/></msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ar.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format tooltips on cross references
#. to bibliography entries.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. label - The term being defined by the glossary entry
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the label, simply write left angle bracket, label,  slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:163
msgid ""
"<msgid>biblioentry.tooltip</msgid> <msgstr>View the bibliography entry "
"<label/>.</msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>biblioentry.tooltip</msgid> <msgstr>اعرض عنصر المَراجِع <label/>.</"
"msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ar.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to bibliographies.
#. Multiple roles can be provided to allow document translators to select
#. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.  If
#. your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the figure
#. titleabbrev - The titleabbrev of the figure, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Note that authors are not required to provide explicit titles for
#. bibliographies.  If the author does not provide a title, the
#. translatable string 'Bibliography' is used as a default.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:197
msgid "<msgid>bibliography.xref</msgid> <msgstr><title/></msgstr>"
msgstr "<msgid>bibliography.xref</msgid> <msgstr><title/></msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ar.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. biblioentry - An entry in a bibliography
#. bibliomixed - An entry in a bibliography
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/biblioentry.html
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/bibliomixed.html
#.
#. This is a format message used to format the labels for entries in
#. a bibliography.  The content of the label is often an abbreviation
#. of the authors' names and the year of publication.  In English,
#. these are generally formatted with [square brackets] surrounding
#. them.
#.
#. This string is similar to citation.format, but they are used in
#. different places.  The citation formatter is used when referencing
#. a bibliography entry in running prose.  This formatter is used for
#. the actual bibliography entry.  You may use the same formatting for
#. both, but you don't have to.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. bibliolabel - The text content of the bibliography label
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the label, simply write left angle bracket, bibliolabel,
#. slash, right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:235
msgid "<msgid>bibliolabel.format</msgid> <msgstr>[<bibliolabel/>]</msgstr>"
msgstr "<msgid>bibliolabel.format</msgid> <msgstr>[<bibliolabel/>]</msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ar.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. The number formatter used for book numbers.  This can be one of
#. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes.  These formatters
#. provide the following results:
#.
#. 1    2    3    4    5    6    7    8    9   10   11   12   13   14
#. A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N
#. a    b    c    d    e    f    g    h    i    j    k    l    m    n
#. I   II  III   IV    V   VI  VII VIII   IX    X   XI  XII XIII  XIV
#. i   ii  iii   iv    v   vi  vii viii   ix    x   xi  xii xiii  xiv
#.
#. Non-Western languages probably need additional formatters.  Please
#. contact the maintainers about adding formatters for your language.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:250
msgid "<msgid>book.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"
msgstr "<msgid>book.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ar.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to books.
#. Multiple roles can be provided to allow document translators to select
#. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.  If
#. your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the book
#. titleabbrev - The titleabbrev of the book, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:280
msgid "<msgid>book.xref</msgid> <msgstr><title/></msgstr>"
msgstr "<msgid>book.xref</msgid> <msgstr><title/></msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ar.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. The number formatter used for chapter numbers.  This can be one of
#. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes.  These formatters
#. provide the following results:
#.
#. 1    2    3    4    5    6    7    8    9   10   11   12   13   14
#. A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N
#. a    b    c    d    e    f    g    h    i    j    k    l    m    n
#. I   II  III   IV    V   VI  VII VIII   IX    X   XI  XII XIII  XIV
#. i   ii  iii   iv    v   vi  vii viii   ix    x   xi  xii xiii  xiv
#.
#. Non-Western languages probably need additional formatters.  Please
#. contact the maintainers about adding formatters for your language.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:295
msgid "<msgid>chapter.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"
msgstr "<msgid>chapter.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ar.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format labels for chapters.  Labels
#. are used before the title in places like headers and table of contents
#. listings.  Multiple roles can be used to provide different formattings
#. for different uses of labels.  The following roles may be used with
#. this format message:
#.
#. header - Used for labels in headers
#. li     - Used for labels in table of contents listings
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the chapter
#. titleabbrev - The titleabbrev of the chapter, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the chapter, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:329
msgid ""
"<msgid>chapter.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>.&#x2003;</"
"msgstr> <msgstr role='li'><number/>.&#x2002;</msgstr> <msgstr>Chapter "
"<number/></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>chapter.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>.&#x2003;</"
"msgstr> <msgstr role='li'><number/>.&#x2002;</msgstr> <msgstr>فصل <number/></"
"msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ar.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format numbers for chapters.  Numbers
#. are used in labels, cross references, and any other place where the
#. chapter might be referenced.  The number for a chapter includes the
#. number for its parent element, if applicable.  For example, the number
#. 4.2 indicates the second chapter in the fourth top-level element.  In
#. this example, 4 is referred to as the parent number, and B is referred
#. to as the chapter digit.  This format message constructs a full number
#. from a parent number and a chapter digit.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. parent - The full number of the chapter's parent element
#. digit  - The number of the chapter in its parent element,
#. not including any leading numbers from the parent
#. element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the digit, simply write left angle bracket, digit, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:362
msgid "<msgid>chapter.number</msgid> <msgstr><parent/>.<digit/></msgstr>"
msgstr "<msgid>chapter.number</msgid> <msgstr><parent/>.<digit/></msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ar.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to chapters
#. Multiple roles can be provided to allow document translators to select
#. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.  If
#. your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the chapter
#. titleabbrev - The titleabbrev of the chapter, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the chapter, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:394
msgid ""
"<msgid>chapter.xref</msgid> <msgstr>Chapter <number/> ― <title/></msgstr>"
msgstr "<msgid>chapter.xref</msgid> <msgstr>فصل <number/> ― <title/></msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ar.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. citetitle - An inline bibliographic reference to another published work
#. http://docbook.org/tdg/en/html/citation.html
#.
#. This is a format message used to format inline citations to other
#. published works.  The content is typically an abbreviation of the
#. authors' last names.  In English, this abbreviation is usually
#. written inside [square brackets].
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. citation - The text content of the citation element, possibly
#. as a link to an entry in the bibliography
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the citation, simply write left angle bracket, citation,
#. slash, right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:424
msgid "<msgid>citation.format</msgid> <msgstr>[<citation/>]</msgstr>"
msgstr "<msgid>citation.format</msgid> <msgstr>[<citation/>]</msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ar.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. citetitle - The title of a cited work
#. http://docbook.org/tdg/en/html/citetitle.html
#.
#. This is a format message used to format inline title citations.
#. This template uses roles to control how the citation is formatted.
#. The role indicates the type of work being cited, and is taken from
#. the pubwork attribute of the citetitle element.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. node - The text content of the citetitle element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the node, simply write left angle bracket, node, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:453
msgid ""
"<msgid>citetitle.format</msgid> <msgstr role='article'>“<node/>”</msgstr> "
"<msgstr><i><node/></i></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>citetitle.format</msgid> <msgstr role='article'>“<node/>”</msgstr> "
"<msgstr><i><node/></i></msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ar.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format tooltips on mailto: links
#. created from DocBook's email element.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. string - The linked-to email address
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the email address, simply write left angle bracket, string,
#. slash, right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:477
msgid ""
"<msgid>email.tooltip</msgid> <msgstr>Send email to ‘<string/>’.</msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>email.tooltip</msgid> <msgstr>أرسل رسالة إلى ‘<string/>’.</msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ar.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. The number formatter used for example numbers.  This can be one of
#. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes.  These formatters
#. provide the following results:
#.
#. 1    2    3    4    5    6    7    8    9   10   11   12   13   14
#. A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N
#. a    b    c    d    e    f    g    h    i    j    k    l    m    n
#. I   II  III   IV    V   VI  VII VIII   IX    X   XI  XII XIII  XIV
#. i   ii  iii   iv    v   vi  vii viii   ix    x   xi  xii xiii  xiv
#.
#. Non-Western languages probably need additional formatters.  Please
#. contact the maintainers about adding formatters for your language.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:492
msgid "<msgid>example.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"
msgstr "<msgid>example.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ar.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format labels for examples.  Labels
#. are used before the title in places like headers and table of contents
#. listings.  Multiple roles can be used to provide different formattings
#. for different uses of labels.  The following roles may be used with
#. this format message:
#.
#. header - Used for labels in headers
#. li     - Used for labels in table of contents listings
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the example
#. titleabbrev - The titleabbrev of the example, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the example, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:526
msgid ""
"<msgid>example.label</msgid> <msgstr role='header'><i>Example <number/></"
"i>&#x2003;</msgstr> <msgstr role='li'>Example <number/>&#x2002;</msgstr> "
"<msgstr>Example <number/></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>example.label</msgid> <msgstr role='header'><i>مثال <number/></"
"i>&#x2003;</msgstr> <msgstr role='li'>مثال <number/>&#x2002;</msgstr> "
"<msgstr>مثال <number/></msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ar.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format numbers for example.  Numbers
#. are used in labels, cross references, and any other place where the
#. example might be referenced.  The number for an example includes the
#. number for its parent element, if applicable.  For example, the number
#. 4-3 indicates the third example in the fourth top-level chapter.  In
#. this example, 4 is referred to as the parent number, and 3 is referred
#. to as the example digit.  This format message constructs a full number
#. from a parent number and an example digit.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. parent - The full number of the example's parent element
#. digit  - The number of the example in its parent element,
#. not including any leading numbers from the parent
#. element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the digit, simply write left angle bracket, digit, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:559
msgid "<msgid>example.number</msgid> <msgstr><parent/>-<digit/></msgstr>"
msgstr "<msgid>example.number</msgid> <msgstr><parent/>-<digit/></msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ar.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to examples.
#. Multiple roles can be provided to allow document translators to select
#. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.  If
#. your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the example
#. titleabbrev - The titleabbrev of the example, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the example, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:591
msgid "<msgid>example.xref</msgid> <msgstr>Example <number/></msgstr>"
msgstr "<msgid>example.xref</msgid> <msgstr>مثال <number/></msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ar.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. The number formatter used for figure numbers.  This can be one of
#. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes.  These formatters
#. provide the following results:
#.
#. 1    2    3    4    5    6    7    8    9   10   11   12   13   14
#. A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N
#. a    b    c    d    e    f    g    h    i    j    k    l    m    n
#. I   II  III   IV    V   VI  VII VIII   IX    X   XI  XII XIII  XIV
#. i   ii  iii   iv    v   vi  vii viii   ix    x   xi  xii xiii  xiv
#.
#. Non-Western languages probably need additional formatters.  Please
#. contact the maintainers about adding formatters for your language.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:606
msgid "<msgid>figure.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"
msgstr "<msgid>figure.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ar.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format labels for figures.  Labels
#. are used before the title in places like headers and table of contents
#. listings.  Multiple roles can be used to provide different formattings
#. for different uses of labels.  The following roles may be used with
#. this format message:
#.
#. header - Used for labels in headers
#. li     - Used for labels in table of contents listings
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the figure
#. titleabbrev - The titleabbrev of the figure, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the figure, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:640
msgid ""
"<msgid>figure.label</msgid> <msgstr role='header'><i>Figure <number/></"
"i>&#x2003;</msgstr> <msgstr role='li'>Figure <number/>&#x2002;</msgstr> "
"<msgstr>Figure <number/></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>figure.label</msgid> <msgstr role='header'><i>شكل <number/></"
"i>&#x2003;</msgstr> <msgstr role='li'>شكل <number/>&#x2002;</msgstr> "
"<msgstr>شكل <number/></msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ar.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format numbers for figure.  Numbers
#. are used in labels, cross references, and any other place where the
#. figure might be referenced.  The number for a figure includes the
#. number for its parent element, if applicable.  For example, the number
#. 4-3 indicates the third figure in the fourth top-level chapter.  In
#. this figure, 4 is referred to as the parent number, and 3 is referred
#. to as the figure digit.  This format message constructs a full number
#. from a parent number and a figure digit.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. parent - The full number of the figure's parent element
#. digit  - The number of the figure in its parent element,
#. not including any leading numbers from the parent
#. element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the digit, simply write left angle bracket, digit, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:673
msgid "<msgid>figure.number</msgid> <msgstr><parent/>-<digit/></msgstr>"
msgstr "<msgid>figure.number</msgid> <msgstr><parent/>-<digit/></msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ar.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to figures.
#. Multiple roles can be provided to allow document translators to select
#. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.  If
#. your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the figure
#. titleabbrev - The titleabbrev of the figure, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the figure, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:705
msgid "<msgid>figure.xref</msgid> <msgstr>Figure <number/></msgstr>"
msgstr "<msgid>figure.xref</msgid> <msgstr>شكل <number/></msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ar.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to glossaries.
#. Multiple roles can be provided to allow document translators to select
#. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.  If
#. your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the figure
#. titleabbrev - The titleabbrev of the figure, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Note that authors are not required to provide explicit titles for
#. glossaries.  If the author does not provide a title, the translatable
#. string 'Glossary' is used as a default.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:739
msgid "<msgid>glossary.xref</msgid> <msgstr><title/></msgstr>"
msgstr "<msgid>glossary.xref</msgid> <msgstr><title/></msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ar.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. glossentry - A entry in a glossary or glosslist
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/glossentry.html
#.
#. This is a format message used to format the abbreviations of terms
#. in glossary entries.  An abbreviation for a glossary term can be
#. provided by an 'acronym' or an 'abbrev' element.  For example, a
#. glossary entry for HTML might look like this:
#.
#. Hypertext Markup Language (HTML)
#. Definition goes here....
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. node - The content of the acronym or abbrev element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the content, simply write left angle bracket, node, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:771
msgid "<msgid>glossentry.abbrev.format</msgid> <msgstr>(<node/>)</msgstr>"
msgstr "<msgid>glossentry.abbrev.format</msgid> <msgstr>(<node/>)</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format tooltips on cross references
#. to glossary entries.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. glossterm - The term being defined by the glossary entry
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the glossterm, simply write left angle bracket, glossterm,
#. slash, right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:795
msgid ""
"<msgid>glossentry.tooltip</msgid> <msgstr>Read the definition for "
"‘<glossterm/>’.</msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>glossentry.tooltip</msgid> <msgstr> اقرأ تعريف ‘<glossterm/>’.</"
"msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ar.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to glossary
#. entries.  Multiple roles can be provided to allow document translators to
#. select how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.
#. If your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. In addition, the 'glosssee' role will be used for cross references
#. from glosssee or glossseealso elements.  These are used in other
#. glossary entries to direct the user to the linked-to entry.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. glossterm - The term being defined by the glossary entry
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the glossterm, simply write left angle bracket, glossterm,
#. slash, right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:827
msgid ""
"<msgid>glossentry.xref</msgid> <msgstr role='glosssee'><glossterm/></msgstr> "
"<msgstr>‘<glossterm/>’</msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>glossentry.xref</msgid> <msgstr role='glosssee'><glossterm/></msgstr> "
"<msgstr>‘<glossterm/>’</msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ar.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. glosssee - A cross reference from one glossentry to another
#. http://docbook.org/tdg/en/html/glosssee.html
#.
#. This is a format message used to format glossary cross references.
#. This format message controls the sentence used to present the cross
#. reference, not the link itself.  For the formatting of the actual
#. link, see the message glossentry.xref.
#.
#. One or more glosssee elements are presented as a links to the user
#. in the glossary, formatted as a single prose sentence.  For example,
#. if the user is being directed to the entry "foo", the glosssee may
#. be formatted as "See foo."
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. glosssee - The actual link or links of the cross reference
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the glosssee, simply write left angle bracket, glosssee,
#. slash, right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:861
msgid "<msgid>glosssee.format</msgid> <msgstr>See <glosssee/>.</msgstr>"
msgstr "<msgid>glosssee.format</msgid> <msgstr>انظر <glosssee/>.</msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ar.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. glossseealso - A cross reference from one glossentry to another
#. http://docbook.org/tdg/en/html/glossseealso.html
#.
#. This is a format message used to format glossary cross references.
#. This format message controls the sentence used to present the cross
#. reference, not the link itself.  For the formatting of the actual
#. link, see the message glossentry.xref.
#.
#. One or more glossseealso elements are presented as a links to the
#. user in the glossary, formatted as a single prose sentence.  For
#. example, if the user is being directed to the entries "foo", "bar",
#. and "baz", the glossseealso may be formatted as "See also foo, bar,
#. baz."
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. glosssee - The actual link or links of the cross reference
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the glosssee, simply write left angle bracket, glosssee,
#. slash, right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:896
msgid ""
"<msgid>glossseealso.format</msgid> <msgstr>See also <glosssee/>.</msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>glossseealso.format</msgid> <msgstr>انظر أيضًا <glosssee/>.</msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ar.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. manvolnum - A reference volume number
#. http://docbook.org/tdg/en/html/manvolnum.html
#.
#. This is a format message used to format manvolnum elements.
#. A manvolnum is typically a number or short string used to
#. identify a section of man pages.  It is typically placed
#. inside parentheses.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. node - The text content of the manvolnum element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the node, simply write left angle bracket, node, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:925
msgid "<msgid>manvolnum.format</msgid> <msgstr>(<node/>)</msgstr>"
msgstr "<msgid>manvolnum.format</msgid> <msgstr>(<node/>)</msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ar.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. The number formatter used for part numbers.  This can be one of
#. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes.  These formatters
#. provide the following results:
#.
#. 1    2    3    4    5    6    7    8    9   10   11   12   13   14
#. A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N
#. a    b    c    d    e    f    g    h    i    j    k    l    m    n
#. I   II  III   IV    V   VI  VII VIII   IX    X   XI  XII XIII  XIV
#. i   ii  iii   iv    v   vi  vii viii   ix    x   xi  xii xiii  xiv
#.
#. Non-Western languages probably need additional formatters.  Please
#. contact the maintainers about adding formatters for your language.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:940
msgid "<msgid>part.digit</msgid> <msgstr>I</msgstr>"
msgstr "<msgid>part.digit</msgid> <msgstr>I</msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ar.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format labels for parts.  Labels
#. are used before the title in places like headers and table of contents
#. listings.  Multiple roles can be used to provide different formattings
#. for different uses of labels.  The following roles may be used with
#. this format message:
#.
#. header - Used for labels in headers
#. li     - Used for labels in table of contents listings
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the part
#. titleabbrev - The titleabbrev of the part, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the part, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:974
msgid ""
"<msgid>part.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>.&#x2003;</msgstr> "
"<msgstr role='li'><number/>.&#x2002;</msgstr> <msgstr>Part <number/></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>part.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>.&#x2003;</msgstr> "
"<msgstr role='li'><number/>.&#x2002;</msgstr> <msgstr>جزء <number/></msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ar.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to parts
#. Multiple roles can be provided to allow document translators to select
#. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.  If
#. your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the part
#. titleabbrev - The titleabbrev of the part, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the part, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1006
msgid "<msgid>part.xref</msgid> <msgstr>Part <number/> ― <title/></msgstr>"
msgstr "<msgid>part.xref</msgid> <msgstr>جزء <number/> ― <title/></msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ar.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to prefaces.
#. Multiple roles can be provided to allow document translators to select
#. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.  If
#. your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the figure
#. titleabbrev - The titleabbrev of the figure, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Note that authors are not required to provide explicit titles for
#. prefaces.  If the author does not provide a title, the translatable
#. string 'Preface' is used as a default.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1040
msgid "<msgid>preface.xref</msgid> <msgstr><title/></msgstr>"
msgstr "<msgid>preface.xref</msgid> <msgstr><title/></msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ar.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. The number formatter used for question numbers.  This can be one of
#. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes.  These formatters
#. provide the following results:
#.
#. 1    2    3    4    5    6    7    8    9   10   11   12   13   14
#. A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N
#. a    b    c    d    e    f    g    h    i    j    k    l    m    n
#. I   II  III   IV    V   VI  VII VIII   IX    X   XI  XII XIII  XIV
#. i   ii  iii   iv    v   vi  vii viii   ix    x   xi  xii xiii  xiv
#.
#. Non-Western languages probably need additional formatters.  Please
#. contact the maintainers about adding formatters for your language.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1055
msgid "<msgid>question.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"
msgstr "<msgid>question.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ar.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format labels for questions in
#. question-and-answer sets.  Labels are used before the question
#. both in the question-and-answer list and in table of questions
#. listings.  Multiple roles can be used to provide different
#. formattings for different uses of labels.  The following roles
#. may be used with this format message:
#.
#. header - Used for labels inside the question-and-answer set
#. li     - Used for labels in table of questions listings
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. number - The number of the question in its containing qandaset
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the number, simply write left angle bracket, number, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1086
msgid ""
"<msgid>question.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>.&#x2003;</"
"msgstr> <msgstr role='li'><number/>.&#x2002;</msgstr> <msgstr>Question "
"<number/></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>question.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>.&#x2003;</"
"msgstr> <msgstr role='li'><number/>.&#x2002;</msgstr> <msgstr>سؤال <number/"
"></msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ar.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to questions
#. in question-and-answer sets.  Multiple roles can be provided to allow
#. document translators to select how to format each cross reference
#. using the xrefstyle attribute.  If your language needs to provide
#. different cross reference formattings for different parts of speech,
#. you should provide multiple roles for cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. number - The number of the question in its containing qandaset
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the number, simply write left angle bracket, number, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1114
msgid "<msgid>question.xref</msgid> <msgstr>Question <number/></msgstr>"
msgstr "<msgid>question.xref</msgid> <msgstr>سؤال <number/></msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ar.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. quote - An inline quotation
#. http://docbook.org/tdg/en/html/quote.html
#.
#. This is a format message used to format inline quotations.  This template
#. uses roles to control how the quotation is formatted.  The role indicates
#. whether this is an outer or inner quotation.  Quotations nested inside
#. another quotation are inner quotations.  Many languages have an alternate
#. notation for nested quotations.
#.
#. These stylesheets only provide two levels of quotation formatting.  If
#. quote elements are nested deeper, the stylesheets will alternate between
#. the 'outer' and 'inner' roles.  If your language uses different formatting
#. for deeper quotations, please contact the maintainers, and we will try to
#. implement a more flexible formatting mechanism.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. node - The text content of the quote element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the node, simply write left angle bracket, node, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1150
msgid ""
"<msgid>quote.format</msgid> <msgstr role='inner'>‘<node/>’</msgstr> "
"<msgstr>“<node/>”</msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>quote.format</msgid> <msgstr role='inner'>‘<node/>’</msgstr> "
"<msgstr>“<node/>”</msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ar.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to reference
#. pages.  Multiple roles can be provided to allow document translators
#. to select how to format each cross reference using the xrefstyle
#. attribute.  If your language needs to provide different cross
#. reference formattings for different parts of speech, you should
#. provide multiple roles for cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the reference page
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1178
msgid "<msgid>refentry.xref</msgid> <msgstr><title/></msgstr>"
msgstr "<msgid>refentry.xref</msgid> <msgstr><title/></msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ar.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. The number formatter used for reference section numbers.  This can
#. be one of "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes.  These
#. formatters provide the following results:
#.
#. 1    2    3    4    5    6    7    8    9   10   11   12   13   14
#. A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N
#. a    b    c    d    e    f    g    h    i    j    k    l    m    n
#. I   II  III   IV    V   VI  VII VIII   IX    X   XI  XII XIII  XIV
#. i   ii  iii   iv    v   vi  vii viii   ix    x   xi  xii xiii  xiv
#.
#. Non-Western languages probably need additional formatters.  Please
#. contact the maintainers about adding formatters for your language.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1193
msgid "<msgid>refsection.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"
msgstr "<msgid>refsection.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ar.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format labels for reference sections.
#. Labels are used before the title in places like headers and table of
#. contents listings.  Multiple roles can be used to provide different
#. formattings for different uses of labels.  The following roles may
#. be used with this format message:
#.
#. header - Used for labels in headers
#. li     - Used for labels in table of contents listings
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the section
#. titleabbrev - The titleabbrev of the section, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the section, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1227
msgid ""
"<msgid>refsection.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>.&#x2003;</"
"msgstr> <msgstr role='li'><number/>.&#x2002;</msgstr> <msgstr>Section "
"<number/></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>refsection.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>.&#x2003;</"
"msgstr> <msgstr role='li'><number/>.&#x2002;</msgstr> <msgstr>باب <number/></"
"msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ar.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format numbers for reference sections.
#. Numbers are used in labels, cross references, and any other place where
#. the section might be referenced.  The number for a section includes the
#. number for its parent element, if applicable.  For example, the number
#. 4.3.9 indicates the ninth section in the third section of the fourth
#. top-level section or chapter.  In this example, 4.3 is referred to as
#. the parent number, and 9 is referred to as the section digit.  This
#. format message constructs a full number from a parent number and a
#. section digit.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. parent - The full number of the section's parent element
#. digit  - The number of the section in its parent element,
#. not including any leading numbers from the parent
#. element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the digit, simply write left angle bracket, digit, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1261
msgid "<msgid>refsection.number</msgid> <msgstr><parent/>.<digit/></msgstr>"
msgstr "<msgid>refsection.number</msgid> <msgstr><parent/>.<digit/></msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ar.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to reference
#. sections.  Multiple roles can be provided to allow document translators
#. to select how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.
#. If your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the section
#. titleabbrev - The titleabbrev of the section, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the section, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1293
msgid ""
"<msgid>refsection.xref</msgid> <msgstr>Section <number/> ― <title/></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>refsection.xref</msgid> <msgstr>قسم <number/> ― <title/></msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ar.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. The number formatter used for section numbers.  This can be one of
#. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes.  These formatters
#. provide the following results:
#.
#. 1    2    3    4    5    6    7    8    9   10   11   12   13   14
#. A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N
#. a    b    c    d    e    f    g    h    i    j    k    l    m    n
#. I   II  III   IV    V   VI  VII VIII   IX    X   XI  XII XIII  XIV
#. i   ii  iii   iv    v   vi  vii viii   ix    x   xi  xii xiii  xiv
#.
#. Non-Western languages probably need additional formatters.  Please
#. contact the maintainers about adding formatters for your language.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1308
msgid "<msgid>section.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"
msgstr "<msgid>section.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ar.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format labels for sections.  Labels
#. are used before the title in places like headers and table of contents
#. listings.  Multiple roles can be used to provide different formattings
#. for different uses of labels.  The following roles may be used with
#. this format message:
#.
#. header - Used for labels in headers
#. li     - Used for labels in table of contents listings
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the section
#. titleabbrev - The titleabbrev of the section, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the section, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1342
msgid ""
"<msgid>section.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>.&#x2003;</"
"msgstr> <msgstr role='li'><number/>.&#x2002;</msgstr> <msgstr>Section "
"<number/></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>section.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>.&#x2003;</"
"msgstr> <msgstr role='li'><number/>.&#x2002;</msgstr> <msgstr>قسم <number/></"
"msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ar.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format numbers for sections.  Numbers
#. are used in labels, cross references, and any other place where the
#. section might be referenced.  The number for a section includes the
#. number for its parent element, if applicable.  For example, the number
#. 4.3.9 indicates the ninth section in the third section of the fourth
#. top-level section or chapter.  In this example, 4.3 is referred to as
#. the parent number, and 9 is referred to as the section digit.  This
#. format message constructs a full number from a parent number and a
#. section digit.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. parent - The full number of the section's parent element
#. digit  - The number of the section in its parent element,
#. not including any leading numbers from the parent
#. element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the digit, simply write left angle bracket, digit, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1376
msgid "<msgid>section.number</msgid> <msgstr><parent/>.<digit/></msgstr>"
msgstr "<msgid>section.number</msgid> <msgstr><parent/>.<digit/></msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ar.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to sections.
#. Multiple roles can be provided to allow document translators to select
#. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.  If
#. your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the section
#. titleabbrev - The titleabbrev of the section, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the section, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1408
msgid ""
"<msgid>section.xref</msgid> <msgstr>Section <number/> ― <title/></msgstr>"
msgstr "<msgid>section.xref</msgid> <msgstr>باب <number/> ― <title/></msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ar.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. seealsoie - A “See also” entry in an index, rather than in the text
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/seealsoie.html
#.
#. This is a format message used to format index cross references.
#. This format message controls the sentence used to present the cross
#. reference, not the link itself.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. seeie - The actual link or links of the cross reference
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the seeie, simply write left angle bracket, seeie, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1436
msgid "<msgid>seealsoie.format</msgid> <msgstr>See also <seeie/>.</msgstr>"
msgstr "<msgid>seealsoie.format</msgid> <msgstr>See also <seeie/>.</msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ar.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. seeie - A “See” entry in an index, rather than in the text
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/seeie.html
#.
#. This is a format message used to format index cross references.
#. This format message controls the sentence used to present the cross
#. reference, not the link itself.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. seeie - The actual link or links of the cross reference
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the seeie, simply write left angle bracket, seeie, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1464
msgid "<msgid>seeie.format</msgid> <msgstr>See <seeie/>.</msgstr>"
msgstr "<msgid>seeie.format</msgid> <msgstr>انظر <seeie/>.</msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ar.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. The number formatter used for synopsis numbers.  This can be one of
#. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes.  These formatters
#. provide the following results:
#.
#. 1    2    3    4    5    6    7    8    9   10   11   12   13   14
#. A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N
#. a    b    c    d    e    f    g    h    i    j    k    l    m    n
#. I   II  III   IV    V   VI  VII VIII   IX    X   XI  XII XIII  XIV
#. i   ii  iii   iv    v   vi  vii viii   ix    x   xi  xii xiii  xiv
#.
#. Non-Western languages probably need additional formatters.  Please
#. contact the maintainers about adding formatters for your language.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1479
msgid "<msgid>synopfragment.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"
msgstr "<msgid>synopfragment.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ar.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format labels for command synopsis
#. fragments, as well as cross references to them.  See the following:
#.
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/synopfragment.html
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/synopfragmentref.html
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. number - The number of the synopsis fragment, formatted according
#. to the synopfragment.digit string
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the number, simply write left angle bracket, number, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1507
msgid "<msgid>synopfragment.label</msgid> <msgstr>(<number/>)</msgstr>"
msgstr "<msgid>synopfragment.label</msgid> <msgstr>(<number/>)</msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ar.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. The number formatter used for table numbers.  This can be one of
#. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes.  These formatters
#. provide the following results:
#.
#. 1    2    3    4    5    6    7    8    9   10   11   12   13   14
#. A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N
#. a    b    c    d    e    f    g    h    i    j    k    l    m    n
#. I   II  III   IV    V   VI  VII VIII   IX    X   XI  XII XIII  XIV
#. i   ii  iii   iv    v   vi  vii viii   ix    x   xi  xii xiii  xiv
#.
#. Non-Western languages probably need additional formatters.  Please
#. contact the maintainers about adding formatters for your language.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1522
msgid "<msgid>table.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"
msgstr "<msgid>table.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ar.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format labels for tables.  Labels
#. are used before the title in places like headers and table of contents
#. listings.  Multiple roles can be used to provide different formattings
#. for different uses of labels.  The following roles may be used with
#. this format message:
#.
#. header - Used for labels in headers
#. li     - Used for labels in table of contents listings
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the table
#. titleabbrev - The titleabbrev of the table, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the table, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1556
msgid ""
"<msgid>table.label</msgid> <msgstr role='header'><i>Table <number/></"
"i>&#x2003;</msgstr> <msgstr role='li'>Table <number/>&#x2002;</msgstr> "
"<msgstr>Table <number/></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>table.label</msgid> <msgstr role='header'><i>جدول <number/></"
"i>&#x2003;</msgstr> <msgstr role='li'>Table <number/>&#x2002;</msgstr> "
"<msgstr>جدول <number/></msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ar.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format numbers for table.  Numbers
#. are used in labels, cross references, and any other place where the
#. table might be referenced.  The number for a table includes the
#. number for its parent element, if applicable.  For example, the number
#. 4-3 indicates the third table in the fourth top-level chapter.  In
#. this table, 4 is referred to as the parent number, and 3 is referred
#. to as the table digit.  This format message constructs a full number
#. from a parent number and a table digit.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. parent - The full number of the table's parent element
#. digit  - The number of the table in its parent element,
#. not including any leading numbers from the parent
#. element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the digit, simply write left angle bracket, digit, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1589
msgid "<msgid>table.number</msgid> <msgstr><parent/>-<digit/></msgstr>"
msgstr "<msgid>table.number</msgid> <msgstr><parent/>-<digit/></msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ar.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to tables.
#. Multiple roles can be provided to allow document translators to select
#. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.  If
#. your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the table
#. titleabbrev - The titleabbrev of the table, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the table, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1621
msgid "<msgid>table.xref</msgid> <msgstr>Table <number/></msgstr>"
msgstr "<msgid>table.xref</msgid> <msgstr>جدول <number/></msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ar.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Used as a header before a list of authors.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1623
msgid "<msgstr form='0'>Author</msgstr> <msgstr form='1'>Authors</msgstr>"
msgstr ""
"<msgstr form=\"0\">المؤلّف</msgstr> <msgstr form=\"1\">المؤلّفون</msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ar.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Used as a header before a list of collaborators.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1625
msgid ""
"<msgstr form='0'>Collaborator</msgstr> <msgstr form='1'>Collaborators</"
"msgstr>"
msgstr ""
"<msgstr form=\"0\">المشارك</msgstr> <msgstr form=\"1\">المشاركون</msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ar.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Used as a header before a list of copyrights.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1627
msgid ""
"<msgstr form='0'>Copyright</msgstr> <msgstr form='1'>Copyrights</msgstr>"
msgstr ""
"<msgstr form=\"0\">حقوق النشر</msgstr> <msgstr form=\"1\">حقوق النشر</msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ar.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Used as a header before a list of editors.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1629
msgid "<msgstr form='0'>Editor</msgstr> <msgstr form='1'>Editors</msgstr>"
msgstr ""
"<msgstr form=\"0\">المحرّر</msgstr> <msgstr form=\"1\">المحرّرون</msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ar.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Used as a header before a list of contributors.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1631
msgid ""
"<msgstr form='0'>Other Contributor</msgstr> <msgstr form='1'>Other "
"Contributors</msgstr>"
msgstr ""
"<msgstr form=\"0\">مساهم آخر</msgstr><msgstr form=\"1\">مساهمون آخرون</"
"msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ar.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Used as a header before a list of publishers.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1633
msgid ""
"<msgstr form='0'>Publisher</msgstr> <msgstr form='1'>Publishers</msgstr>"
msgstr ""
"<msgstr form=\"0\">النّاشر</msgstr> <msgstr form=\"1\">النّاشرون</msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ar.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Used as a header before a list of translators.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1635
msgid ""
"<msgstr form='0'>Translator</msgstr> <msgstr form='1'>Translators</msgstr>"
msgstr ""
"<msgstr form=\"0\">المترجم </msgstr> <msgstr form=\"1\">المترجمون </msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ar.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/qandaentry.html
#.
#. This is used as a label before answers in a question-and-answer
#. set.  Typically, answers are simply numbered and answers are not
#. labelled at all.  However, DocBook allows document authors to set
#. the labelling style for a qandaset.  If the labelling style is set
#. to 'qanda', this string will be used to label answers.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1645
msgid "A:&#x2003;"
msgstr "A:&#x2003;"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ar.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Used for links to the titlepage.
#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_ar.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1647 C/gostools.xml:476
msgid "About This Document"
msgstr "عن هذا المستند"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ar.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/caution.html
#. This is used as a default title for caution elements.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1664
msgid "Caution"
msgstr "انتباه"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ar.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/colophon.html
#. This is used as a default title for colophon elements.
#.
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_ar.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Default title for a colophon section.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1669 yelp-xsl.xml.in:130(msg/msgstr)
msgid "Colophon"
msgstr "معلومات الإصدار"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ar.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/dedication.html
#. This is used as a default title for dedication elements.
#.
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_ar.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Default title for a dedication section.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1676 lib/layouts/scrclass.inc:270
#: lib/layouts/svcommon.inc:551 lib/layouts/svglobal.layout:128
#: lib/layouts/svjog.layout:132 lib/layouts/svmult.layout:146
#: lib/layouts/svprobth.layout:161 yelp-xsl.xml.in:140(msg/msgstr)
msgid "Dedication"
msgstr "الإهداء"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ar.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Automatic further reading section and links
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1704
msgid "Further Reading"
msgstr "المزيد من المطالعات"

# #-#-#-#-#  publican_4.3.2-7_ar.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# translation auto-copied from project Publican, version 3, document publican
#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ar.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/legalnotice.html
#. This is used as a default title for legalnotice elements.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1732 lib/Publican/Builder/DocBook.pm:778
msgid "Legal Notice"
msgstr "ملاحظة قانونية"

#. Automatic more about section and links
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1734
msgid "More About"
msgstr "المزيد عن"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ar.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/qandaentry.html
#.
#. This is used as a label before questions in a question-and-answer
#. set.  Typically, questions are simply numbered and answers are not
#. labelled at all.  However, DocBook allows document authors to set
#. the labelling style for a qandaset.  If the labelling style is set
#. to 'qanda', this string will be used to label questions.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1763
msgid "Q:&#x2003;"
msgstr "Q:&#x2003;"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ar.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. This is used as a description for the status of the document.
#. This will not be visibile to the users.
#.
#. Review: the authors consider the document complete.
#.
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_ar.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Revision status of a document or page. Content has been written
#. and should be reviewed by other team members.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1770 yelp-xsl.xml.in:255(msg/msgstr)
msgid "Ready for review"
msgstr "جاهز للمراجعة"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ar.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/refsynopsisdiv.html
#. This is used as the default title for refsynopsisdiv elements.
#.
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_ar.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Default title for a refsynopsisdiv element. This is the common section
#. title found in most UNIX man pages.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1795 yelp-xsl.xml.in:289(msg/msgstr)
msgid "Synopsis"
msgstr "تلخيص"

#.
#. This is an image of the opening quotation character for your language.
#. The image is used as a watermark on blockquote elements.  There are a
#. number of different quote characters used by various languages, so the
#. image name is translatable.  The name of the icon should be of the form
#. "watermark-blockquote-XXXX.png", where XXXX is the Unicode code point
#. of the opening quote character.  For example, some languages use the
#. double angle quotation mark.  Translators for these languages should
#. use "watermark-blockquote-00AB.png".
#.
#. The image, however, is not automatically created.  Do not translate
#. this to a value if there isn't a corresponding file in gnome-doc-utils,
#. under the directory data/watermarks.
#.
#. Languages that use guillemets (angle quotation marks) should use either
#. 00AB or 00BB, depending on whether the opening quotation is the left
#. guillemet or the right guillemet.  Languages that use inverted comma
#. quotation marks should use 201C, 201D, or 201E.  Single quotation marks
#. don't make very nice watermarks, so if you would normally open a quote
#. with single quotation marks in your language, use the corresponding
#. double quotation mark for the watermark image.
#.
#. Translators who have been around Gnome for a while should recognize
#. this as nearly the same as the "yelp-watermark-blockquote-201C" string
#. once found inside Yelp.  The watermark functionality has been moved to
#. gnome-doc-utils.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1840
msgid "watermark-blockquote-201C.png"
msgstr "watermark-blockquote-201D.png"

#. TRANSLATORS: App name, translate to your language and follow the capitalization
#: data/io.github.diegopvlk.Dosage.appdata.xml.in:20
#: data/io.github.diegopvlk.Dosage.desktop.in:3
#: src/utils/getTreatmentsExportFile.js:173 src/utils/saveFiles.js:22
#: src/utils/saveFiles.js:44 src/main.js:60 src/window.js:1060
#: data/ui/window.blp:6
msgid "Dosage"
msgstr "جرعة"

#: data/io.github.diegopvlk.Dosage.appdata.xml.in:21
msgid "Keep track of your treatments"
msgstr "تتبّع علاجاتك"

#: data/io.github.diegopvlk.Dosage.appdata.xml.in:24
msgid ""
"Easily manage and track treatments with Dosage: notifications, history, "
"multiple doses, flexible frequency, customization, stock monitoring, and "
"duration control"
msgstr ""
"أدِر وتتبَّع علاجاتك بسهولة مع تطبيق «جرعة»: استلِم التنبيهات، واطَّلِع على السجل، "
"وأدِر الجرعات المتعدِّدة، واختر التكرار المرن، وخصِّص المظهر، وراقِب المخزون، "
"وتحكَّم في المدَّة"

#: data/io.github.diegopvlk.Dosage.appdata.xml.in:27
msgid "Notifications — Get reminders at the right time"
msgstr "التنبيهات — استلِم تذكيرات في الوقت المناسب"

#: data/io.github.diegopvlk.Dosage.appdata.xml.in:28
msgid "History — See which medications you took, skipped or missed"
msgstr "السجل — اطَّلِع على الأدوية التي أخذتها أو تخطَّيتها أو فوَّتَّها"

#: data/io.github.diegopvlk.Dosage.appdata.xml.in:29
msgid "Dosage management — Multiple doses with different times"
msgstr "إدارة الجرعات — أدِر جرعات متعدَّدة بأوقات مختلفة"

#: data/io.github.diegopvlk.Dosage.appdata.xml.in:30
msgid ""
"Frequency modes — Every day, specific days, cycle or just when necessary"
msgstr ""
"أوضاع التكرار — اختر بين كل يوم، أو أيام محدَّدة، أو دورة، أو عند الضرورة فقط"

#: data/io.github.diegopvlk.Dosage.appdata.xml.in:31
msgid "Color and icon — Give a shape for your treatment"
msgstr "اللون والأيقونة — أعطِ شكلًا لعلاجك"

#: data/io.github.diegopvlk.Dosage.appdata.xml.in:32
msgid "Inventory tracking — Monitor your stock and get reminded when it's low"
msgstr "تتبُّع المخزون — راقِب مخزونك واستلِم تذكيرًا عندما ينخفض"

#: data/io.github.diegopvlk.Dosage.appdata.xml.in:33
msgid "Duration — Define the start and end dates"
msgstr "المدَّة — حدِّد تاريخي البداية والنهاية"

#: data/io.github.diegopvlk.Dosage.appdata.xml.in:44
msgid "Dosage today window in light theme"
msgstr "نافذة «جرعة اليوم» بالسمة الفاتحة"

#: data/io.github.diegopvlk.Dosage.appdata.xml.in:49
msgid "Dosage preferences window in light theme"
msgstr "نافذة تفضيلات «جرعة» بالسمة الفاتحة"

#: data/io.github.diegopvlk.Dosage.appdata.xml.in:54
msgid "Dosage edit treatment window in light theme"
msgstr "نافذة تحرير العلاج في «جرعة» بالسمة الفاتحة"

#: data/io.github.diegopvlk.Dosage.appdata.xml.in:59
msgid "Dosage today window in dark theme"
msgstr "نافذة «جرعة اليوم» بالسمة الداكنة"

#. TRANSLATORS: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/io.github.diegopvlk.Dosage.desktop.in:10
msgid "Medication;Tracker;Reminder;Today;Treatments;Pill;Drug;Remedy;"
msgstr ""
"دواء;متعقّب;تذكير;اليوم;علاجات;حبّة;عقار;علاج;جرعة;Dosage;Medication;Tracker;"
"Reminder;Today;Treatments;Pill;Drug;Remedy;"

#: src/utils/getHistoryExportFile.js:10 src/utils/getHistoryExportFile.js:81
#: data/ui/one-time-dialog.blp:183
msgid "Dose"
msgstr "الجرعة"

#: src/utils/getHistoryExportFile.js:10 src/utils/getHistoryExportFile.js:81
msgid "Time Confirmed"
msgstr "وقت التأكيد"

#: src/utils/getHistoryExportFile.js:52 src/utils/getHistoryExportFile.js:134
#: src/editHistDialog.js:56 src/historyFactory.js:178
msgid "Auto-Confirmed"
msgstr "مؤكَّد آليًا"

#: src/utils/getHistoryExportFile.js:55 src/utils/getHistoryExportFile.js:138
#: src/editHistDialog.js:74
msgid "Time Unknown"
msgstr "الوقت مجهول"

#: src/utils/getTreatmentsExportFile.js:102 src/medDialog.js:428
#: data/ui/med-dialog.blp:459
msgid "Day of Month"
msgstr "يوم من الشهر"

#: src/utils/getTreatmentsExportFile.js:122 src/todayFactory.js:41
#: src/treatmentsFactory.js:298 data/ui/med-dialog.blp:461
msgid "As Needed"
msgstr "عند الضرورة"

#: src/utils/getTreatmentsExportFile.js:138 src/treatmentsFactory.js:256
msgid "Ended on"
msgstr "انتهى في"

#: src/utils/getTreatmentsExportFile.js:173 src/utils/saveFiles.js:44
#: data/ui/window.blp:234
msgid "Treatments"
msgstr "العلاجات"

#: src/editHistDialog.js:60 src/editHistDialog.js:89 src/editHistDialog.js:110
msgid "Confirmed At"
msgstr "أُكِّد في"

#: src/editHistDialog.js:64 src/editHistDialog.js:114
msgid "Skipped At"
msgstr "تُخُطِّيَ في"

#: src/historyFactory.js:47
msgid "Select to be Removed"
msgstr "حدِّد للإزالة"

#: src/main.js:73
msgid "Thanks to These Projects!"
msgstr "شكرًا لهذه المشاريع!"

#: src/medDialog.js:99
msgid "Edit Treatment"
msgstr "حرِّر العلاج"

#: src/medDialog.js:217
msgid "Add Dose"
msgstr "أضِف جرعة"

#: src/medDialog.js:456 data/ui/med-dialog.blp:458
msgid "Specific Days"
msgstr "أيام محدَّدة"

#: src/medDialog.js:500
msgid "Empty Name"
msgstr "اسم فارغ"

#: src/medDialog.js:506
msgid "Empty Unit"
msgstr "وحدة فارغة"

#: src/medDialog.js:513
msgid "Choose at Least One Day"
msgstr "اختر يومًا واحدًا على الأقل"

#: src/medDialog.js:527 src/oneTimeDialog.js:187
msgid "Name Already on Treatment List"
msgstr "الاسم موجود بالفعل في قائمة العلاجات"

#: src/medDialog.js:542
msgid "Duplicated Time"
msgstr "الوقت مكرَّر"

#: src/medDialog.js:582
msgid "Are You Sure?"
msgstr "هل أنت متأكِّد؟"

#: src/medDialog.js:583
msgid "will be deleted"
msgstr "سيُحذَف"

#: src/oneTimeDialog.js:121 data/ui/med-dialog.blp:189
#: data/ui/one-time-dialog.blp:178
msgid "Pill(s)"
msgstr "حبَّة (حبوب)"

#: src/prefsDialog.js:63
msgid "Accept to allow running in the background and receive notifications"
msgstr "وافق للسماح بالتشغيل في الخلفية واستلام التنبيهات"

#: src/prefsDialog.js:74 src/window.js:259
msgid "An Issue Has Occurred"
msgstr "حدثت مشكلة"

#: src/timeDoseRow.js:34
msgid "Remove Dose"
msgstr "أزِل الجرعة"

#: src/timeDoseRow.js:40 data/ui/edit-hist-dialog.blp:90
#: data/ui/one-time-dialog.blp:210
msgid "Change Time"
msgstr "غيِّر الوقت"

#: src/todayFactory.js:134
msgid "Change Dose"
msgstr "غيِّر الجرعة"

#. TRANSLATORS: keep the %d it's where the number goes
#: src/treatmentsFactory.js:244
#, javascript-format
msgid "%d Remaining"
msgstr "المتبقي %d"

#. TRANSLATORS: label for when duration is enabled
#: src/treatmentsFactory.js:254
msgid "Starts on"
msgstr "يبدأ في"

#: src/treatmentsFactory.js:283 src/treatmentsFactory.js:286
msgid "Next Dose"
msgstr "الجرعة التالية"

#. TRANSLATORS: Notification text for when the inventory is low
#: src/window.js:175
msgid "You have treatments low in stock"
msgstr "لديك علاجات مخزونها منخفض"

#: src/window.js:818
msgid "All Done for Today"
msgstr "أُنجِز كل شيء لهذا اليوم"

#: src/window.js:906
msgid "Confirm All"
msgstr "أكِّد الكل"

#. TRANSLATORS: keep the %d it's where the number goes
#: src/window.js:938
#, javascript-format
msgid "and %d more"
msgstr "و %d أكثر"

#: src/window.js:1090 data/ui/one-time-dialog.blp:7 data/ui/window.blp:133
msgid "One-Time Entry"
msgstr "مدخلة لمرة واحدة"

#: data/ui/med-dialog.blp:7
msgid "New Treatment"
msgstr "علاج جديد"

#. TRANSLATORS: Tooltip for the icons (from Pill until Potion)
#: data/ui/med-dialog.blp:226
msgid "Pill"
msgstr "حبَّة"

#: data/ui/med-dialog.blp:242
msgid "Alternative Pill"
msgstr "حبَّة بديلة"

#: data/ui/med-dialog.blp:274
msgid "Round Pill"
msgstr "حبَّة دائرية"

#: data/ui/med-dialog.blp:290
msgid "Alternative Round Pill"
msgstr "حبَّة دائرية بديلة"

#: data/ui/med-dialog.blp:306
msgid "Ampoule"
msgstr "أمبولة"

#: data/ui/med-dialog.blp:322
msgid "Injection"
msgstr "حقنة"

#: data/ui/med-dialog.blp:338
msgid "Square Pill"
msgstr "حبَّة مربعة"

#: data/ui/med-dialog.blp:354
msgid "Alternative Square Pill"
msgstr "حبَّة مربعة بديلة"

#: data/ui/med-dialog.blp:370
msgid "Triangle pill"
msgstr "حبَّة مثلثة"

#: data/ui/med-dialog.blp:386
msgid "Alternative Triangle Pill"
msgstr "حبَّة مثلثة بديلة"

#: data/ui/med-dialog.blp:402
msgid "Bottle"
msgstr "زجاجة"

#: data/ui/med-dialog.blp:418
msgid "Drops"
msgstr "قطرات"

#: data/ui/med-dialog.blp:434
msgid "Potion"
msgstr "شراب"

#: data/ui/med-dialog.blp:473
msgid "Choose Days"
msgstr "اختر الأيام"

#: data/ui/med-dialog.blp:572
msgid "Choose Day"
msgstr "اختر اليوم"

#: data/ui/med-dialog.blp:617
msgid "Change Cycle"
msgstr "غيِّر الدورة"

#: data/ui/med-dialog.blp:642
msgid "Days Active"
msgstr "أيام النشاط"

#: data/ui/med-dialog.blp:656
msgid "Days Inactive"
msgstr "أيام الخمول"

#. TRANSLATORS: Day in cycle, try to keep it short
#: data/ui/med-dialog.blp:671
msgid "Today is Cycle Day…"
msgstr "اليوم هو يوم الدورة…"

#: data/ui/med-dialog.blp:694
msgid "Increase Notification Priority"
msgstr "زِد أولوية التنبيه"

#: data/ui/med-dialog.blp:695
msgid "Show in fullscreen mode or with 'Do Not Disturb' enabled"
msgstr "اعرض في وضع ملء الشاشة أو مع تفعيل وضع «عدم الإزعاج»"

#: data/ui/med-dialog.blp:699
msgid "Recurring Notifications"
msgstr "تنبيهات متكرِّرة"

#: data/ui/med-dialog.blp:700
msgid "Renotify until it's confirmed or skipped"
msgstr "أعِد التنبيه حتى تأكيده أو تخطِّيه"

#: data/ui/med-dialog.blp:705
msgid "Interval in Minutes"
msgstr "الفاصل الزمني (بالدقائق)"

#: data/ui/med-dialog.blp:719
msgid "Manage your stock"
msgstr "أدِر مخزونك"

#: data/ui/med-dialog.blp:738
msgid "Remind Me At"
msgstr "ذكِّرني عند"

#: data/ui/med-dialog.blp:751
msgid "Refill Amount"
msgstr "كمية إعادة الملء"

#: data/ui/med-dialog.blp:765
msgid "Set start and end dates"
msgstr "عيِّن تاريخي البداية والنهاية"

#: data/ui/med-dialog.blp:855
msgid "Mark as Confirmed"
msgstr "علِّمه كمؤكَّد"

#: data/ui/med-dialog.blp:856
msgid ""
"If not manually confirmed or skipped, it will be recorded as confirmed in "
"history, reducing stock if enabled"
msgstr ""
"إن لم يؤكَّد أو يُتخطَّ يدويًا، فسيُسجَّل كمؤكَّد في السجل، مع خفض المخزون إن كان مفعَّلًا"

#: data/ui/one-time-dialog.blp:44
msgid "From Treatment List"
msgstr "من قائمة العلاجات"

#: data/ui/preferences.blp:17
msgid "Auto-Start at Login"
msgstr "بدء التشغيل آليًا عند الولوج"

#: data/ui/preferences.blp:28
msgid "Auto-Clear History"
msgstr "محو التأريخ آليًا"

#: data/ui/preferences.blp:29
msgid "Keeps a maximum of 30 days"
msgstr "يحتفظ ب‍ 30 يومًا كحد أقصى"

#: data/ui/preferences.blp:40
msgid "Low Stock Notification"
msgstr "تنبيه انخفاض المخزون"

#: data/ui/preferences.blp:41
msgid "Send reminders when treatments are low in stock"
msgstr "أرسِل تذكيرات عندما ينخفض مخزون العلاجات"

#: data/ui/preferences.blp:52
msgid "Notification Sound"
msgstr "صوت التنبيه"

#: data/ui/preferences.blp:63
msgid "Notification Buttons"
msgstr "أزرار التنبيه"

#: data/ui/preferences.blp:64
msgid "Show or hide confirm/skip"
msgstr "اعرض أو أخفِ أزرار التأكيد\\التخطي"

#: data/ui/window.blp:23
msgid "Show/Hide 'As Needed'"
msgstr "اعرض\\أخفِ «عند الضرورة»"

#: data/ui/window.blp:117 data/ui/window.blp:210 src/window/song_tile.rs:359
msgid "Unselect"
msgstr "ألغِ التحديد"

#: data/ui/window.blp:220
msgid "Remove Entries"
msgstr "أزِل المُدخلات"

#: data/ui/window.blp:348
msgid "About Dosage"
msgstr "عَنْ «جرعة»"

#: ../data/gtk/history.ui:65
msgid "Empty History"
msgstr "التأريخ فارغ"

#: ../client/gnomedvb/__init__.py:33
msgid "GNOME DVB Daemon"
msgstr "عفريت DVB جنوم"

#: ../client/gnomedvb/__init__.py:36
msgid "GNOME DVB Daemon Website"
msgstr "موقع عفريت DVB جنوم"

#: ../client/gnomedvb/ui/channellisteditor/ChannelListEditorDialog.py:33
msgid "Edit Channel Lists"
msgstr "تحرير قائمة القنوات"

#: ../client/gnomedvb/ui/channellisteditor/ChannelListEditorDialog.py:54
msgid "Channel groups"
msgstr "مجموعات القنوات"

#: ../client/gnomedvb/ui/channellisteditor/ChannelListEditorDialog.py:102
msgid "Device groups"
msgstr "مجموعات الأجهزة"

#: ../client/gnomedvb/ui/channellisteditor/ChannelListEditorDialog.py:124
msgid "All channels"
msgstr "كل القنوات"

#: ../client/gnomedvb/ui/channellisteditor/ChannelListEditorDialog.py:152
msgid "Choose a channel group"
msgstr "إختر مجموعة قنوات"

#: ../client/gnomedvb/ui/channellisteditor/ChannelListEditorDialog.py:153
msgid "Channels of group"
msgstr "مجموعة قنوات"

#: ../client/gnomedvb/ui/channellisteditor/ChannelListEditorDialog.py:256
msgid "An error occured while adding the group"
msgstr "حدث خطأ ما أثناء إضافة المجموعة"

#: ../client/gnomedvb/ui/channellisteditor/ChannelListEditorDialog.py:265
#, python-format
msgid "Are you sure you want to delete the group '%s'?"
msgstr "هل أنت متأكد من رغبتك بحذف المجموعة '%s'؟"

#: ../client/gnomedvb/ui/channellisteditor/ChannelListEditorDialog.py:268
msgid "All assignments to this group will be lost."
msgstr "سيتم حذف كل ما تم إضافته إلى هذه المجموعة."

#: ../client/gnomedvb/ui/channellisteditor/ChannelListEditorDialog.py:283
msgid "An error occured while removing the group"
msgstr "حدث خطأ ما أثناء حذف المجموعة"

#: ../client/gnomedvb/ui/controlcenter/ControlCenterWindow.py:54
msgid "DVB Control Center"
msgstr "مركز تحكم DVB"

#: ../client/gnomedvb/ui/controlcenter/ControlCenterWindow.py:103
msgid "Choose a device group and channel on the left to view the program guide"
msgstr "لعرض دليل البرامج إختر جهاز الإلتقاط والقناة من القائمة على اليسار"

#: ../client/gnomedvb/ui/controlcenter/ControlCenterWindow.py:104
msgid "No devices are configured. Please go to preferences to configure them."
msgstr "لم يتم إعداد أي أجهزة. فضلا إذهب إلى  الخصائص لإعدادها."

#: ../client/gnomedvb/ui/controlcenter/ControlCenterWindow.py:105
msgid "There is currently no schedule available for this channel"
msgstr "لا يوجد حاليا أي جدول متاح لهذه القناة"

#: ../client/gnomedvb/ui/controlcenter/ControlCenterWindow.py:158
#: ../client/totem-plugin/dvb-daemon.py:354
msgid "_Recording schedule"
msgstr "_جدولة التسجيل"

#: ../client/gnomedvb/ui/controlcenter/ControlCenterWindow.py:169
#: ../client/gnomedvb/ui/controlcenter/ControlCenterWindow.py:271
msgid "Manage recording schedule"
msgstr "إدارة جدولة التسجيل"

#: ../client/gnomedvb/ui/controlcenter/ControlCenterWindow.py:170
msgid "_Recordings"
msgstr "_التسجيلات"

#: ../client/gnomedvb/ui/controlcenter/ControlCenterWindow.py:171
msgid "Manage recordings"
msgstr "إدارة التسجيلات"

#: ../client/gnomedvb/ui/controlcenter/ControlCenterWindow.py:173
msgid "Quit the Program"
msgstr "أنهِ البرنامج"

#: ../client/gnomedvb/ui/controlcenter/ControlCenterWindow.py:178
msgid "_Channel Lists"
msgstr "_قوائم القنوات"

#: ../client/gnomedvb/ui/controlcenter/ControlCenterWindow.py:179
msgid "Edit channel lists"
msgstr "حرر قوائم القنوات"

#: ../client/gnomedvb/ui/controlcenter/ControlCenterWindow.py:181
msgid "Display preferences"
msgstr "تفضيلات العرض"

#: ../client/gnomedvb/ui/controlcenter/ControlCenterWindow.py:187
msgid "_What's on now"
msgstr "_ماذا يعرض الآن"

#: ../client/gnomedvb/ui/controlcenter/ControlCenterWindow.py:188
msgid "See what's currently on and is coming next"
msgstr "إكتشف ما يعرض الآن وما سيعرض لاحقا"

#: ../client/gnomedvb/ui/controlcenter/ControlCenterWindow.py:190
#: ../client/gnomedvb/ui/controlcenter/ControlCenterWindow.py:300
msgid "Refresh program guide"
msgstr "حدث دليل البرامج"

#: ../client/gnomedvb/ui/controlcenter/ControlCenterWindow.py:191
msgid "_Previous Day"
msgstr "_اليوم السابق"

#: ../client/gnomedvb/ui/controlcenter/ControlCenterWindow.py:192
#: ../client/gnomedvb/ui/controlcenter/ControlCenterWindow.py:308
msgid "Go to previous day"
msgstr "اذهب إلى اليوم السابق"

#: ../client/gnomedvb/ui/controlcenter/ControlCenterWindow.py:193
msgid "_Next Day"
msgstr "_اليوم التالي"

#: ../client/gnomedvb/ui/controlcenter/ControlCenterWindow.py:194
#: ../client/gnomedvb/ui/controlcenter/ControlCenterWindow.py:317
msgid "Go to next day"
msgstr "اذهب إلى اليوم التالي"

#: ../client/gnomedvb/ui/controlcenter/ControlCenterWindow.py:197
msgid "_Channels"
msgstr "_القنوات"

#: ../client/gnomedvb/ui/controlcenter/ControlCenterWindow.py:198
msgid "View/Hide channels"
msgstr "اعرض/أخفِ القنوات"

#: ../client/gnomedvb/ui/controlcenter/ControlCenterWindow.py:200
msgid "View/Hide toolbar"
msgstr "اعرض/أخفِ شريط الأدوات"

#: ../client/gnomedvb/ui/controlcenter/ControlCenterWindow.py:211
msgid "Display informations about the program"
msgstr "اعرض معلومات عن البرنامج"

#: ../client/gnomedvb/ui/controlcenter/ControlCenterWindow.py:267
#: ../client/gnomedvb/ui/timers/EditTimersDialog.py:45
msgid "Recording schedule"
msgstr "جدول التسجيل"

#: ../client/gnomedvb/ui/controlcenter/ControlCenterWindow.py:287
#: ../client/totem-plugin/dvb-daemon.py:335
#: ../client/totem-plugin/dvb-daemon.py:356
msgid "What's on now"
msgstr "ماذا يعرض الآن"

#: ../client/gnomedvb/ui/controlcenter/ControlCenterWindow.py:306
msgid "Previous Day"
msgstr "اليوم السابق"

#: ../client/gnomedvb/ui/controlcenter/ControlCenterWindow.py:315
msgid "Next Day"
msgstr "اليوم التالي"

#: ../client/gnomedvb/ui/controlcenter/ControlCenterWindow.py:508
#: ../client/totem-plugin/dvb-daemon.py:180
msgid "Schedule recording for the selected event?"
msgstr "أأجدول موعد تسجيل للحدث المحدد؟"

#. translators: first is device's name, second its type
#: ../client/gnomedvb/ui/preferences/DeviceGroupsView.py:67
#, python-format
msgid "<b>%s (%s)</b>\n"
msgstr "<b>%s (%s)</b>\n"

#: ../client/gnomedvb/ui/preferences/DeviceGroupsView.py:68
#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/AdaptersPage.py:238
#, python-format
msgid "Adapter: %d, Frontend: %d"
msgstr "المحول: %d, الواجهة: %d"

#: ../client/gnomedvb/ui/preferences/DeviceGroupsView.py:73
#, python-format
msgid "Group %d"
msgstr "المجموعة %d"

#: ../client/gnomedvb/ui/preferences/Dialogs.py:45
msgid "Add Device to Group"
msgstr "أضف الجهاز إلى المجموعة"

#: ../client/gnomedvb/ui/preferences/Dialogs.py:89
msgid "Create new Group"
msgstr "إنشاء مجموعة جديدة"

#: ../client/gnomedvb/ui/preferences/Dialogs.py:125
msgid "Channels _file:"
msgstr "ملف _القنوات:"

#: ../client/gnomedvb/ui/preferences/Preferences.py:39
#: ../client/totem-plugin/dvb-daemon.py:357
msgid "Digital TV Preferences"
msgstr "تفضيلات التلفاز الرقمي"

#: ../client/gnomedvb/ui/preferences/Preferences.py:89
msgid "Edit selected group"
msgstr "حرر المجموعة المحددة"

#: ../client/gnomedvb/ui/preferences/Preferences.py:96
msgid "Remove selected device"
msgstr "احذف الجهاز المحدد"

#: ../client/gnomedvb/ui/preferences/Preferences.py:107
msgid "Setup devices"
msgstr "اضبط الأجهزة"

#: ../client/gnomedvb/ui/preferences/Preferences.py:118
msgid "Create new group for selected device"
msgstr "أنشئ مجموعة جديدة للجهاز المحدد"

#: ../client/gnomedvb/ui/preferences/Preferences.py:128
msgid "Add selected device to existing group"
msgstr "أضف الجهاز المحدد إلى مجموعة موجودة"

#: ../client/gnomedvb/ui/preferences/Preferences.py:144
msgid "Configured devices"
msgstr "الأجهزة المُعدّة"

#: ../client/gnomedvb/ui/preferences/Preferences.py:155
msgid "Unconfigured devices"
msgstr "الأجهزة غير المُعدّة"

#: ../client/gnomedvb/ui/preferences/Preferences.py:220
msgid "Device could not be removed from group"
msgstr "لا يمكن حذف الجهاز من المجموعة"

#: ../client/gnomedvb/ui/preferences/Preferences.py:234
#, python-format
msgid "Are you sure you want to remove device <b>%s</b> from <b>%s</b>"
msgstr "هل أنت متأكد من رغبتك بحذف الجهاز <b>%s</b> من <b>%s</b>"

#: ../client/gnomedvb/ui/preferences/Preferences.py:258
msgid "Group could not be created"
msgstr "لا يمكن إنشاء المجموعة"

#: ../client/gnomedvb/ui/preferences/Preferences.py:260
msgid ""
"Make sure that you selected the correct channels file and directory where "
"recordings are stored and that both are readable."
msgstr ""
"تأكد من اختيارك ملف القنوات ومجلد حفظ التسجيلات الصحيحين وقابليتهما للقراءة."

#: ../client/gnomedvb/ui/preferences/Preferences.py:289
msgid "Device could not be added to group"
msgstr "لا يمكن إضافة الجهاز إلى المجموعة"

#: ../client/gnomedvb/ui/preferences/Preferences.py:291
msgid ""
"Make sure that the device isn't already assigned to a different group and "
"that all devices in the group are of the same type."
msgstr ""
"تأكد من عدم وجود الجهاز في مجموعة أخرى وأن كل الأجهزة في المجموعة من نفس "
"النوع."

#: ../client/gnomedvb/ui/recordings/RecordingsDialog.py:97
msgid "Delete selected recordings?"
msgstr "هل تريد حذف التسجيلات المحددة؟"

#: ../client/gnomedvb/ui/timers/CalendarDialog.py:26
msgid "Pick a date"
msgstr "اختر تاريخا"

#: ../client/gnomedvb/ui/timers/EditTimersDialog.py:165
msgid "Timer could not be deleted"
msgstr "لا يمكن حذف المؤقت"

#: ../client/gnomedvb/ui/timers/EditTimersDialog.py:177
msgid "Abort active recording?"
msgstr "هل تريد إنهاء التسجيل؟"

#: ../client/gnomedvb/ui/timers/EditTimersDialog.py:179
msgid "The timer you selected belongs to a currently active recording."
msgstr "المؤقت الذي اخترته يعود لعملية تسجيل نشطة."

#: ../client/gnomedvb/ui/timers/EditTimersDialog.py:180
msgid "Deleting this timer will abort the recording."
msgstr "حذف هذا الموقت سينهي عملية التسجيل."

#: ../client/gnomedvb/ui/timers/MessageDialogs.py:29
msgid "Timer could not be created"
msgstr "لا يمكن إنشاء المؤقت"

#: ../client/gnomedvb/ui/timers/MessageDialogs.py:31
msgid ""
"Make sure that the timer doesn't conflict with another one and doesn't start "
"in the past."
msgstr "تأكد من أن المؤقت لا يتعارض مع مؤقت آخر و أن وقت البدء ليس في الماضي."

#: ../client/gnomedvb/ui/timers/MessageDialogs.py:41
msgid "Recording has been scheduled successfully"
msgstr "تم جدولة التسجيل بنجاح"

#: ../client/gnomedvb/ui/timers/TimerDialog.py:64
msgid "Add Timer"
msgstr "أضف مؤقت"

#: ../client/gnomedvb/ui/timers/TimerDialog.py:84
msgid "Edit Timer"
msgstr "حرّر المُؤقّت"

#: ../client/gnomedvb/ui/timers/TimerDialog.py:109
#: ../data/glade/task-dialog.glade.h:12
msgid "_Duration:"
msgstr "ال_مدة:"

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/__init__.py:4
msgid "digital cable"
msgstr "وصلة رقمية"

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/__init__.py:5
msgid "digital satellite"
msgstr "قمر رقمي"

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/__init__.py:6
msgid "digital terrestrial"
msgstr "أرضي رقمي"

#: ../client/gnomedvb/ui/widgets/ChannelGroupsView.py:31
msgid "Channel group"
msgstr "مجموعة القناة"

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/AdaptersPage.py:51
msgid "No devices have been found."
msgstr "لم يُعثر على أي أجهزة"

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/AdaptersPage.py:53
msgid ""
"Either no DVB cards are installed or all cards are busy. In the latter case "
"make sure you close all programs such as video players that access your DVB "
"card."
msgstr ""
"إما أنه لم تُثبّت أية بطاقات DVB أو أن جميع البطاقات مشغولة. في الحالة الأخيرة "
"تأكد من إغلاق كافة البرامج مثل مشغلات الفيديو التي لها صلاحية وصول لبطاقة "
"DVB."

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/AdaptersPage.py:83
msgid "Select the device you want to configure."
msgstr "اختر الجهاز المراد إعداده."

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/AdaptersPage.py:97
msgid "All devices are already configured."
msgstr "كل الأجهزة معدة مسبقا."

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/AdaptersPage.py:99
msgid ""
"Go to the control center if you want to alter the settings of already "
"configured devices."
msgstr "انتقل إلى مركز التحكم إذا كنت تريد تغيير إعدادات أجهزة سبق إعدادها."

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/AdaptersPage.py:107
msgid "An error occured while retrieving devices."
msgstr "حدث خطأ أثناء استرداد الأجهزة."

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/AdaptersPage.py:109
msgid ""
"Make sure other applications don't access DVB devices and you have "
"permissions to access them."
msgstr ""
"تأكد من أن التطبيقات الأخرى لا تصل لأجهزة DVB وأن لك صلاحية الوصول إليها."

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/AdaptersPage.py:111
msgid "The detailed error message is:"
msgstr "تفاصيل رسالة الخطأ:"

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/AdaptersPage.py:120
msgid "Searching for devices"
msgstr "يبحث عن الأجهزة"

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/AdaptersPage.py:136
msgid "Device selection"
msgstr "اختيار الأجهزة"

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/AdaptersPage.py:237
#, python-format
msgid "<b>%s</b>\n"
msgstr "<b>%s</b>\n"

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/ChannelScanPage.py:60
msgid "This process can take some time."
msgstr "يمكن أن تستغرق هذه العملية بعض الوقت."

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/ChannelScanPage.py:61
msgid "You can select the channels you want to have in your list of channels."
msgstr "يمكنك تحديد القنوات التي تريد أن تكون في قائمة القنوات الخاصة بك."

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/ChannelScanPage.py:83
msgid "_Channels:"
msgstr "ال_قنوات:"

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/ChannelScanPage.py:118
msgid "Select _scrambled channels"
msgstr "حدد قنوات المجمعة"

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/ChannelScanPage.py:134
msgid "Signal quality:"
msgstr "جودة الإشارة:"

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/ChannelScanPage.py:145
msgid "Signal strength:"
msgstr "قوة الإشارة:"

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/ChannelScanPage.py:160
msgid "Scanning for channels"
msgstr "يبحث عن القنوات"

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/InitialTuningDataPage.py:87
msgid "Missing requirements"
msgstr "المتطلبات مفقودة"

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/InitialTuningDataPage.py:93
msgid "Country and antenna selection"
msgstr "اختيار الدولة و الهوائي"

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/InitialTuningDataPage.py:96
msgid "Satellite selection"
msgstr "اختيار القمر الصناعي"

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/InitialTuningDataPage.py:99
msgid "Country and provider selection"
msgstr "اختيار الدولة وموفر الخدمة"

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/InitialTuningDataPage.py:101
msgid "Unsupported adapter"
msgstr "محول غير مدعوم"

#. translators: first %s is the DVB type, e.g. DVB-S
#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/InitialTuningDataPage.py:126
#, python-format
msgid "Sorry, but '%s' cards aren't supported."
msgstr "نأسف، لكن بطاقات '%s' غير مدعومة."

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/InitialTuningDataPage.py:130
msgid "Could not find initial tuning data."
msgstr "لا يمكن العثور على بيانات ضبط أولية."

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/InitialTuningDataPage.py:131
msgid "Please make sure that the dvb-apps package is installed."
msgstr "تأكد من تثبيت حزمة dvb-apps"

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/InitialTuningDataPage.py:135
msgid ""
"Please choose a country and the antenna that is closest to your location."
msgstr "فضلا اختر الدولة والهوائي القريب من موقعك."

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/InitialTuningDataPage.py:136
msgid ""
"If you don't know which antenna to choose select \"Don't know\" from the "
"list of providers."
msgstr "إن لم تعلم ما نوع الهوائي اختر \"لا أعلم\" من قائمة موفري الخدمة."

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/InitialTuningDataPage.py:137
msgid "However, searching for channels will take considerably longer this way."
msgstr "سوف تستغرق عملية البحث عن القنوات وقتا أطول على هذا النحو."

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/InitialTuningDataPage.py:177
msgid "_Antenna:"
msgstr "_الهوائي:"

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/InitialTuningDataPage.py:198
msgid "_Satellite:"
msgstr "_القمر الصناعي:"

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/InitialTuningDataPage.py:246
msgid "_Providers:"
msgstr "_موفري الخدمات:"

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/InitialTuningDataPage.py:303
msgid "Don't know"
msgstr "لا أعلم"

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/IntroPage.py:28
msgid "Welcome to the digital television Assistant."
msgstr "مرحبا بك في مساعد التلفاز الرقمي."

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/IntroPage.py:32
msgid ""
"It will automatically configure your devices and search for channels, if "
"necessary."
msgstr "سيُعِدّ الأجهزة ويبحث عن القنوات آليا إن دعت الحاجة."

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/IntroPage.py:33
msgid "Click \"Forward\" to begin."
msgstr "انقر \"إلى الأمام\" للبدء."

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/IntroPage.py:40
msgid "_Expert mode"
msgstr "الو_ضعي المتقدم"

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/IntroPage.py:44
msgid "Digital TV configuration"
msgstr "إعداد التلفاز الرقمي"

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/SaveChannelListPage.py:35
msgid "Choose a location where you want to save the list of channels."
msgstr "اختر مكان حفظ قائمة القنوات."

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/SaveChannelListPage.py:46
msgid "Save channels"
msgstr "احفظ القنوات"

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/SetupDevicePage.py:45
#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/SetupDevicePage.py:89
msgid "Configuring device"
msgstr "إعداد الجهاز"

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/SetupDevicePage.py:127
msgid "No channels were found."
msgstr "لم يُعثر على أي قنوات."

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/SetupDevicePage.py:128
msgid ""
"Make sure that the antenna is connected and you have selected the correct "
"tuning data."
msgstr "تأكد من توصيل الهوائي واختيارك لبيانات الضبط الصحيحة."

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/SetupDevicePage.py:139
#, python-format
msgid "The device has been added to the group %s."
msgstr "أضيف الجهاز إلى المجموعة %s."

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/SetupDevicePage.py:148
msgid "An error occured while trying to setup the device."
msgstr "حدث خطأ ما أثناء ضبط الجهاز."

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/SummaryPage.py:32
msgid "Configure Another Device"
msgstr "اضبط جهازا آخر"

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/SummaryPage.py:37
msgid "Configuration finished"
msgstr "انتهى الإعداد"

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/SummaryPage.py:44
#, python-format
msgid "The device %s has been configured sucessfully."
msgstr "تم إعداد الجهاز %s بنجاح."

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/SummaryPage.py:46
#, python-format
msgid "Failed configuring device %s."
msgstr "فشل ضبط الجهاز %s."

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/SetupWizard.py:45
msgid "Cleaning up. This may take a while."
msgstr "يُنظّف، قد يستغرق ذلك بعض وقت."

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/SetupWizard.py:83
#: ../data/gnome-dvb-setup.desktop.in.in.h:2
msgid "Setup digital TV"
msgstr "إعداد التلفاز الرقمي"

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/SetupWizard.py:168
msgid ""
"The generated channels file can be used to configure your devices in the "
"control center."
msgstr "ملف القنوات المعد يمكن استخدامه لإعداد الأجهزة في لوحة التحكم."

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/SetupWizard.py:215
msgid ""
"Are you sure you want to abort?\n"
"All process will be lost."
msgstr ""
"هل أنت متأكد من رغبتك بالخروج؟\n"
"ستُلغى كل العمليات."

#: ../client/totem-plugin/dvb-daemon.py:301
msgid "Digital TV"
msgstr "التلفاز الرقمي"

#: ../client/totem-plugin/dvb-daemon.py:352
msgid "Watch TV"
msgstr "شاهد التلفاز"

#: ../client/totem-plugin/dvb-daemon.py:353
msgid "Digital _TV"
msgstr "ال_تلفاز الرقمي"

#: ../client/totem-plugin/dvb-daemon.py:355
msgid "_Program Guide"
msgstr "_دليل البرامج"

#: ../client/totem-plugin/dvb-daemon.py:359
msgid "D_etails"
msgstr "الت_فاصيل"

#: ../client/totem-plugin/dvb-daemon.py:360
msgid "_Order channels"
msgstr "_رتب القنوات"

#: ../client/totem-plugin/dvb-daemon.py:363
msgid "By _name"
msgstr "بالا_سم"

#: ../client/totem-plugin/dvb-daemon.py:364
msgid "By _group"
msgstr "بال_مجموعة"

#: ../client/totem-plugin/dvb-daemon.py:519
msgid "Delete selected recording?"
msgstr "هل تريد حذف التسجيلات؟"

#: ../client/totem-plugin/dvb-daemon.py:597
#, python-format
msgid "Recording %d"
msgstr "يُسجّل %d"

#: ../client/totem-plugin/dvb-daemon.py:658
msgid "GNOME DVB Daemon is not installed"
msgstr "عفريت DVB جنوم غير مثبت"

#. www.k-d-w.org/
#: ../data/gnome-dvb-control.desktop.in.in.h:1
msgid "Digital TV Control Center"
msgstr "مركز التحكم في التلفاز الرقمي"

#: ../data/gnome-dvb-control.desktop.in.in.h:2
msgid "Schedule recordings and browse program guide"
msgstr "جدول التسجيلات واستعرض دليل البرامج"

#: ../data/gnome-dvb-setup.desktop.in.in.h:1
msgid "Digital TV Setup"
msgstr "إعداد التلفاز الرقمي"

#: data/org.gnome.font-viewer.appdata.xml.in:7
#: data/org.gnome.font-viewer.desktop.in.in:4
msgid "View fonts on your system"
msgstr "اعرض الخطوط على نظامك"

#: data/org.gnome.font-viewer.appdata.xml.in:9
msgid ""
"Fonts shows you the fonts installed on your computer for your use as "
"thumbnails. Selecting any thumbnails shows the full view of how the font "
"would look under various sizes."
msgstr ""
"يعرض تطبيق «الخطوط» الخطوط المنصبة على حاسوبك على شكل مصغرات. اختيار أي "
"مصغرة ينتقل إلى المنظور الكامل لكيفية ظهور الخط في مختلف الأحجام."

#: data/org.gnome.font-viewer.appdata.xml.in:15
msgid ""
"Fonts also supports installing new font files downloaded in the .ttf and "
"other formats. Fonts may be installed only for your use or made available to "
"all users on the computer."
msgstr ""
"كما يدعم تطبيق «الخطوط» تنصيب ملفات الخطوط الجديدة المحملة كـ ttf وبأنساق "
"أخرى. يمكن تنصيب الخطوط لاستخدامك الشخصي فقط أو لكل المستخدمين على الحاسوب."

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.font-viewer.desktop.in.in:6
msgid "fonts;fontface;"
msgstr "خط;خطوط;"

#: src/font-thumbnailer.c:183
msgid "Thumbnail size (default: 128)"
msgstr "حجم المصغَّرة (المبدئي: 128)"

#: src/font-view-application.c:79 src/font-view-window.c:741
msgid "Could Not Display Font"
msgstr "تعذَّر عرض الخط"

#. Translators, this string is used to display information about
#. * a 'font variation axis'. The %s gets replaced with the name
#. * of the axis, for example 'Width'. The three %g get replaced
#. * with the minimum, maximum and default values for the axis.
#.
#: src/font-view-window.c:250
#, c-format
msgid "%s %g — %g, default %g"
msgstr "‏%s ‏%g ‏— ‏%g، المبدئي %g"

#: src/font-view-window.c:305
#, c-format
msgid "Instance %d"
msgstr "صيرورة %d"

#. Translators, this seperates the list of Layout
#. * Features.
#: src/font-view-window.c:343
msgctxt "OpenType layout"
msgid ", "
msgstr "، "

#: src/font-view-window.c:468 libraries/classes/Menu.php:439
#: libraries/classes/Util.php:1965
msgid "Designer"
msgstr "المصمم"

#: src/font-view-window.c:497
msgid "Glyph Count"
msgstr "عدد المحارف"

#: src/font-view-window.c:499
msgid "Color Glyphs"
msgstr "المحارف الملونة"

#: src/font-view-window.c:504
msgid "Layout Features"
msgstr "خصائص التنسيق"

#: src/font-view-window.c:510
msgid "Variation Axes"
msgstr "محاور التغيير"

#: src/font-view-window.c:517
msgid "Named Styles"
msgstr "الأنماط المُسمَّاة"

#: src/font-view-window.c:558 src/font-view-window.c:661
msgid "Could Not Install Font"
msgstr "تعذَّر تثبيت الخط"

#: src/font-view-window.ui:47
msgid "About Fonts"
msgstr "عَنْ «الخطوط»"

#: src/font-view-window.ui:190
msgid "I_nfo"
msgstr "م_علومات"

#: src/font-view-window.ui:192
msgid "Font Details"
msgstr "تفاصيل الخط"

#: src/main.c:37
msgid "GNOME Fonts"
msgstr "خطوط جنوم"

#: src/open-type-layout.h:13 gtk/open-type-layout.h:13
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Access All Alternates"
msgstr "الوصول لكل البدائل"

#: src/open-type-layout.h:14 gtk/open-type-layout.h:14
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Forms"
msgstr "أشكال فوق القاعدة"

#: src/open-type-layout.h:15 gtk/open-type-layout.h:15
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Mark Positioning"
msgstr "تموضع الحركات فوق القاعدة"

#: src/open-type-layout.h:16 gtk/open-type-layout.h:16
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Substitutions"
msgstr "استبدالات فوق القاعدة"

#: src/open-type-layout.h:17 gtk/open-type-layout.h:17
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternative Fractions"
msgstr "كسور بديلة"

#: src/open-type-layout.h:18 gtk/open-type-layout.h:18
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Akhands"
msgstr "محارف أخند"

#: src/open-type-layout.h:19 gtk/open-type-layout.h:19
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Forms"
msgstr "أشكال تحت القاعدة"

#: src/open-type-layout.h:20 gtk/open-type-layout.h:20
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Mark Positioning"
msgstr "تموضع الحركات تحت القاعدة"

#: src/open-type-layout.h:21 gtk/open-type-layout.h:21
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Substitutions"
msgstr "استبدالات تحت القاعدة"

#: src/open-type-layout.h:22 gtk/open-type-layout.h:22
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Alternates"
msgstr "بدائل سياقية"

#: src/open-type-layout.h:23 gtk/open-type-layout.h:23
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Case-Sensitive Forms"
msgstr "أشكال حساسة للحالة"

#: src/open-type-layout.h:24 gtk/open-type-layout.h:24
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Glyph Composition / Decomposition"
msgstr "تجميع \\ تفكيك المحارف"

#: src/open-type-layout.h:25 gtk/open-type-layout.h:25
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Form After Ro"
msgstr "أشكال متصلة بعد رو"

#: src/open-type-layout.h:26 gtk/open-type-layout.h:26
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Forms"
msgstr "أشكال متصلة"

#: src/open-type-layout.h:27 gtk/open-type-layout.h:27
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Ligatures"
msgstr "اقترانات سياقية"

#: src/open-type-layout.h:28 gtk/open-type-layout.h:28
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Centered CJK Punctuation"
msgstr "علامات ترقيم ص‌ي‌ك الموسّطة"

#: src/open-type-layout.h:29 gtk/open-type-layout.h:29
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Capital Spacing"
msgstr "تباعد الحروف الكبيرة"

#: src/open-type-layout.h:30 gtk/open-type-layout.h:30
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Swash"
msgstr "ذيول زخرفية سياقية"

#: src/open-type-layout.h:31 gtk/open-type-layout.h:31
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Cursive Positioning"
msgstr "تموضع متصل"

#: src/open-type-layout.h:32 gtk/open-type-layout.h:32
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals From Capitals"
msgstr "حروف كبيرة متوسطة من الحروف الكبيرة"

#: src/open-type-layout.h:33 gtk/open-type-layout.h:33
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals From Capitals"
msgstr "حروف كبيرة مصغرة من الحروف الكبيرة"

#: src/open-type-layout.h:34
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 1"
msgstr "تنويعة الحرف 1"

#: src/open-type-layout.h:35
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 2"
msgstr "تنويعة الحرف 2"

#: src/open-type-layout.h:36
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 3"
msgstr "تنويعة الحرف 3"

#: src/open-type-layout.h:37
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 4"
msgstr "تنويعة الحرف 4"

#: src/open-type-layout.h:38
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 5"
msgstr "تنويعة الحرف 5"

#: src/open-type-layout.h:39
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 6"
msgstr "تنويعة الحرف 6"

#: src/open-type-layout.h:40
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 7"
msgstr "تنويعة الحرف 7"

#: src/open-type-layout.h:41
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 8"
msgstr "تنويعة الحرف 8"

#: src/open-type-layout.h:42
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 9"
msgstr "تنويعة الحرف 9"

#: src/open-type-layout.h:43
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 10"
msgstr "تنويعة الحرف 10"

#: src/open-type-layout.h:44
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 11"
msgstr "تنويعة الحرف 11"

#: src/open-type-layout.h:45
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 12"
msgstr "تنويعة الحرف 12"

#: src/open-type-layout.h:46
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 13"
msgstr "تنويعة الحرف 13"

#: src/open-type-layout.h:47
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 14"
msgstr "تنويعة الحرف 14"

#: src/open-type-layout.h:48
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 15"
msgstr "تنويعة الحرف 15"

#: src/open-type-layout.h:49
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 16"
msgstr "تنويعة الحرف 16"

#: src/open-type-layout.h:50
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 17"
msgstr "تنويعة الحرف 17"

#: src/open-type-layout.h:51
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 18"
msgstr "تنويعة الحرف 18"

#: src/open-type-layout.h:52
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 19"
msgstr "تنويعة الحرف 19"

#: src/open-type-layout.h:53 gtk/open-type-layout.h:34
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Distances"
msgstr "المسافات"

#: src/open-type-layout.h:54 gtk/open-type-layout.h:35
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Discretionary Ligatures"
msgstr "اقترانات اختيارية"

#: src/open-type-layout.h:55 gtk/open-type-layout.h:36
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Denominators"
msgstr "مقامات"

#: src/open-type-layout.h:56 gtk/open-type-layout.h:37
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Dotless Forms"
msgstr "أشكال غير منقوطة"

#: src/open-type-layout.h:57 gtk/open-type-layout.h:38
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Expert Forms"
msgstr "أشكال متخصصة"

#: src/open-type-layout.h:58 gtk/open-type-layout.h:39
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Final Glyph on Line Alternates"
msgstr "بدائل آخر محرف في السطر"

#: src/open-type-layout.h:61 gtk/open-type-layout.h:42
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms"
msgstr "أشكال نهائية"

#: src/open-type-layout.h:62 gtk/open-type-layout.h:43
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Flattened accent forms"
msgstr "أشكال مسطحة من الحركات"

#: src/open-type-layout.h:63 gtk/open-type-layout.h:44
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Fractions"
msgstr "كسور"

#: src/open-type-layout.h:64 gtk/open-type-layout.h:45
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Full Widths"
msgstr "عرض كامل"

#: src/open-type-layout.h:65 gtk/open-type-layout.h:46
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Forms"
msgstr "أشكال النصف"

#: src/open-type-layout.h:66 gtk/open-type-layout.h:47
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Halant Forms"
msgstr "أشكال هالانت"

#: src/open-type-layout.h:67 gtk/open-type-layout.h:48
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Half Widths"
msgstr "بدائل نصف العرض"

#: src/open-type-layout.h:68 gtk/open-type-layout.h:49
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Forms"
msgstr "أشكال تاريخية"

#: src/open-type-layout.h:69 gtk/open-type-layout.h:50
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Horizontal Kana Alternates"
msgstr "بدائل كانا أفقية"

#: src/open-type-layout.h:70 gtk/open-type-layout.h:51
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Ligatures"
msgstr "اقترانات تاريخية"

#: src/open-type-layout.h:71 gtk/open-type-layout.h:52
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hangul"
msgstr "هانگول"

#: src/open-type-layout.h:72 gtk/open-type-layout.h:53
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hojo Kanji Forms"
msgstr "أشكال هوجو كانجي"

#: src/open-type-layout.h:73 gtk/open-type-layout.h:54
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Widths"
msgstr "نصف العرض"

#: src/open-type-layout.h:74 gtk/open-type-layout.h:55
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Initial Forms"
msgstr "أشكال أولية"

#: src/open-type-layout.h:75 gtk/open-type-layout.h:56
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Isolated Forms"
msgstr "أشكال منفصلة"

#: src/open-type-layout.h:76 gtk/open-type-layout.h:57
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Italics"
msgstr "مائل"

#: src/open-type-layout.h:77 gtk/open-type-layout.h:58
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Justification Alternates"
msgstr "بدائل المساواة"

#: src/open-type-layout.h:78 gtk/open-type-layout.h:59
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS78 Forms"
msgstr "أشكال JIS78"

#: src/open-type-layout.h:79 gtk/open-type-layout.h:60
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS83 Forms"
msgstr "أشكال JIS83"

#: src/open-type-layout.h:80 gtk/open-type-layout.h:61
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS90 Forms"
msgstr "أشكال JIS90"

#: src/open-type-layout.h:81 gtk/open-type-layout.h:62
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS2004 Forms"
msgstr "أشكال JIS2004"

#: src/open-type-layout.h:82 gtk/open-type-layout.h:63
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Kerning"
msgstr "تأليف الأحرف"

#: src/open-type-layout.h:83 gtk/open-type-layout.h:64
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left Bounds"
msgstr "حدود اليسار"

#: src/open-type-layout.h:84 gtk/open-type-layout.h:65
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Standard Ligatures"
msgstr "اقترانات قياسية"

#: src/open-type-layout.h:85 gtk/open-type-layout.h:66
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Leading Jamo Forms"
msgstr "أشكال جامو البادئة"

#: src/open-type-layout.h:86 gtk/open-type-layout.h:67
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Lining Figures"
msgstr "أرقام متراصفة"

#: src/open-type-layout.h:87 gtk/open-type-layout.h:68
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Localized Forms"
msgstr "أشكال محلية"

#: src/open-type-layout.h:88 gtk/open-type-layout.h:69
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right alternates"
msgstr "بدائل من اليسار لليمين"

#: src/open-type-layout.h:89 gtk/open-type-layout.h:70
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right mirrored forms"
msgstr "أشكال معكوسة من اليسار لليمين"

#: src/open-type-layout.h:90 gtk/open-type-layout.h:71
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning"
msgstr "تموضع الحركات"

#: src/open-type-layout.h:92 gtk/open-type-layout.h:73
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms"
msgstr "أشكال متوسطة"

#: src/open-type-layout.h:93 gtk/open-type-layout.h:74
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mathematical Greek"
msgstr "يوناني رياضياتي"

#: src/open-type-layout.h:94 gtk/open-type-layout.h:75
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark to Mark Positioning"
msgstr "تموضع الحركات على الحركات"

#: src/open-type-layout.h:95 gtk/open-type-layout.h:76
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning via Substitution"
msgstr "تموضع الحركات بالاستبدال"

#: src/open-type-layout.h:96 gtk/open-type-layout.h:77
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Annotation Forms"
msgstr "أشكال تعليق بديلة"

#: src/open-type-layout.h:97 gtk/open-type-layout.h:78
msgctxt "OpenType layout"
msgid "NLC Kanji Forms"
msgstr "أشكال NLC كانجي"

#: src/open-type-layout.h:98 gtk/open-type-layout.h:79
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Nukta Forms"
msgstr "أشكال النقطة"

#: src/open-type-layout.h:99 gtk/open-type-layout.h:80
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Numerators"
msgstr "بسط"

#: src/open-type-layout.h:100 gtk/open-type-layout.h:81
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Oldstyle Figures"
msgstr "أرقام عتيقة الطراز"

#: src/open-type-layout.h:101 gtk/open-type-layout.h:82
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical Bounds"
msgstr "حدود بصرية"

#: src/open-type-layout.h:102 gtk/open-type-layout.h:83
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ordinals"
msgstr "أرقام ترتيبية"

#: src/open-type-layout.h:103 gtk/open-type-layout.h:84
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ornaments"
msgstr "زخارف"

#: src/open-type-layout.h:104 gtk/open-type-layout.h:85
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Widths"
msgstr "عرض تناسبي بديل"

#: src/open-type-layout.h:105 gtk/open-type-layout.h:86
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals"
msgstr "حروف كبيرة متوسطة"

#: src/open-type-layout.h:106 gtk/open-type-layout.h:87
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Kana"
msgstr "كانا تناسبية"

#: src/open-type-layout.h:107 gtk/open-type-layout.h:88
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Figures"
msgstr "أرقام تناسبية"

#: src/open-type-layout.h:108 gtk/open-type-layout.h:89
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-Base Forms"
msgstr "أشكال قبل القاعدة"

#: src/open-type-layout.h:109 gtk/open-type-layout.h:90
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-base Substitutions"
msgstr "استبدالات قبل القاعدة"

#: src/open-type-layout.h:110 gtk/open-type-layout.h:91
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Forms"
msgstr "أشكال بعد القاعدة"

#: src/open-type-layout.h:111 gtk/open-type-layout.h:92
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Substitutions"
msgstr "استبدالات بعد القاعدة"

#: src/open-type-layout.h:112 gtk/open-type-layout.h:93
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Widths"
msgstr "عرض تناسبي"

#: src/open-type-layout.h:113 gtk/open-type-layout.h:94
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Quarter Widths"
msgstr "ربع العرض"

#: src/open-type-layout.h:114 gtk/open-type-layout.h:95
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Randomize"
msgstr "عشوائي"

#: src/open-type-layout.h:115 gtk/open-type-layout.h:96
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Contextual Alternates"
msgstr "بدائل سياقية ضرورية"

#: src/open-type-layout.h:116 gtk/open-type-layout.h:97
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Rakar Forms"
msgstr "أشكال راكار"

#: src/open-type-layout.h:117 gtk/open-type-layout.h:98
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Ligatures"
msgstr "اقترانات ضرورية"

#: src/open-type-layout.h:118 gtk/open-type-layout.h:99
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Reph Forms"
msgstr "أشكال رِف"

#: src/open-type-layout.h:119 gtk/open-type-layout.h:100
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right Bounds"
msgstr "حدود اليمين"

#: src/open-type-layout.h:120 gtk/open-type-layout.h:101
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left alternates"
msgstr "بدائل من اليمين لليسار"

#: src/open-type-layout.h:121 gtk/open-type-layout.h:102
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left mirrored forms"
msgstr "أشكال معكوسة من اليمين لليسار"

#: src/open-type-layout.h:122 gtk/open-type-layout.h:103
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ruby Notation Forms"
msgstr "أشكال تعليقات روبي"

#: src/open-type-layout.h:123 gtk/open-type-layout.h:104
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Variation Alternates"
msgstr "بدائل تنويعية ضرورية"

#: src/open-type-layout.h:124 gtk/open-type-layout.h:105
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Alternates"
msgstr "بدائل أسلوبية"

#: src/open-type-layout.h:125 gtk/open-type-layout.h:106
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Scientific Inferiors"
msgstr "محارف علمية سفلى"

#: src/open-type-layout.h:126 gtk/open-type-layout.h:107
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical size"
msgstr "الحجم البصري"

#: src/open-type-layout.h:127 gtk/open-type-layout.h:108
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals"
msgstr "حروف كبيرة مصغرة"

#: src/open-type-layout.h:128 gtk/open-type-layout.h:109
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Simplified Forms"
msgstr "أشكال مبسطة"

#: src/open-type-layout.h:149 gtk/open-type-layout.h:130
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Math script style alternates"
msgstr "بدائل محارف الأس الرياضياتية"

#: src/open-type-layout.h:150 gtk/open-type-layout.h:131
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stretching Glyph Decomposition"
msgstr "تفكيك محارف مطالة"

#: src/open-type-layout.h:151 gtk/open-type-layout.h:132
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Subscript"
msgstr "حرف تحتي"

#: src/open-type-layout.h:152 gtk/open-type-layout.h:133
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Superscript"
msgstr "حرف فوقي"

#: src/open-type-layout.h:153 gtk/open-type-layout.h:134
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Swash"
msgstr "ذيل زخرفي"

#: src/open-type-layout.h:154 gtk/open-type-layout.h:135
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Titling"
msgstr "عنونة"

#: src/open-type-layout.h:155 gtk/open-type-layout.h:136
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Trailing Jamo Forms"
msgstr "أشكال جامو المتأخرة"

#: src/open-type-layout.h:156 gtk/open-type-layout.h:137
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Name Forms"
msgstr "أشكال الأسماء التقليدي"

#: src/open-type-layout.h:157 gtk/open-type-layout.h:138
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Tabular Figures"
msgstr "أرقام جدولة"

#: src/open-type-layout.h:158 gtk/open-type-layout.h:139
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Forms"
msgstr "أشكال تقليدية"

#: src/open-type-layout.h:159 gtk/open-type-layout.h:140
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Third Widths"
msgstr "ثلث العرض"

#: src/open-type-layout.h:160 gtk/open-type-layout.h:141
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Unicase"
msgstr "موحد الحالة"

#: src/open-type-layout.h:161 gtk/open-type-layout.h:142
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Metrics"
msgstr "مقاسات رأسية بديلة"

#: src/open-type-layout.h:162 gtk/open-type-layout.h:143
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vattu Variants"
msgstr "بدائل ڤاتو"

#: src/open-type-layout.h:163 gtk/open-type-layout.h:144
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Writing"
msgstr "كتابة رأسية"

#: src/open-type-layout.h:164 gtk/open-type-layout.h:145
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Half Metrics"
msgstr "مقاسات نصفية رأسية بديلة"

#: src/open-type-layout.h:165 gtk/open-type-layout.h:146
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vowel Jamo Forms"
msgstr "أشكال جامو للحروف المتحركة"

#: src/open-type-layout.h:166 gtk/open-type-layout.h:147
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kana Alternates"
msgstr "بدائل كانا رأسية"

#: src/open-type-layout.h:167 gtk/open-type-layout.h:148
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kerning"
msgstr "تأليف الأحرف الرأسي"

#: src/open-type-layout.h:168 gtk/open-type-layout.h:149
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics"
msgstr "مقاسات تناسبية رأسية بديلة"

#: src/open-type-layout.h:169 gtk/open-type-layout.h:150
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates and Rotation"
msgstr "بدائل رأسية و استدارة"

#: src/open-type-layout.h:170 gtk/open-type-layout.h:151
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates for Rotation"
msgstr "بدائل رأسية للاستدارة"

#: src/open-type-layout.h:171 gtk/open-type-layout.h:152
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Slashed Zero"
msgstr "صفر بشرطة"

#: ../index.theme.in.h:1
msgid "Default GNOME Theme"
msgstr "سِمة جنوم الإفتراضية"

#: ../scalable/emblems/emblem-readonly.icon.in.h:1
msgid "No write"
msgstr "لا كتابة"

#: ../scalable/emblems/emblem-unreadable.icon.in.h:1
msgid "No read"
msgstr "لا قراءة"

#: data/gnome-initial-setup-first-login.desktop.in.in:3
#: data/gnome-initial-setup.desktop.in.in:3
#: gnome-initial-setup/gis-driver.c:869
msgid "Initial Setup"
msgstr "الإعداد الأولي"

#: gnome-initial-setup/gnome-initial-setup.c:280
msgid "Force existing user mode"
msgstr "افرض وضع المستخدم الموجود"

#: gnome-initial-setup/gnome-initial-setup.c:294
msgid "— GNOME initial setup"
msgstr "— إعداد GNOME «غنوم» الأولي"

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:12
msgid "Enterprise Login"
msgstr "ولوج المؤسسات"

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:141
msgid ""
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be enrolled in a "
"domain. Please have your network administrator type the domain password "
"here, and choose a unique computer name for your computer."
msgstr ""
"ينبغي أن تكون مسجَّلًا في نطاق لاستخدام ولوج المؤسسات على هذا الحاسوب. اطلب من "
"مدير الشبكة أن يكتب كلمة سر النطاق هنا، واختر اسمًا فريدًا لحاسوبك."

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:319
msgid "We need a few details to complete setup."
msgstr "نحتاج إلى بعض التفاصيل لإتمام الإعداد."

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:480
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:523
#, c-format
msgid "Failed to create user '%s': "
msgstr "تعذَّر إنشاء المستخدم «%s»: "

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:28
#: src/accountdialog.ui:89
msgid "Change Avatar"
msgstr "غيِّر الأفتار"

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:46
msgid "Remove Avatar"
msgstr "أزِل الأفتار"

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:64
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page.c:274
msgid "About You"
msgstr "عنك"

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:65
msgid "Please provide a name and username. You can choose a picture too."
msgstr "أدخل اسمًا واسم مستخدم. يمكنك اختيار صورة أيضًا."

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:152
msgid "Set up _parental controls for this user"
msgstr "أعِدّ ال_رقابة الأبوية لهذا المستخدم"

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:158
msgid "For use by a parent or supervisor, who must set up their own password."
msgstr "للاستخدام من قبل ولي أمر أو مشرف، والذي يجب أن يُعِد كلمة سر خاصة به."

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page.ui:41
msgid "Go online to set up Enterprise Login."
msgstr "اتصل بالإنترنت لإعداد ولوج المؤسسات."

#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:159
msgid "The username must start with a lower case letter from a-z."
msgstr "يجب أن يبدأ اسم المستخدم بحرف لاتيني صغير (a-z)."

#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:162
msgid "That username isn’t available. Please try another."
msgstr "اسم المستخدم هذا غير متاح. جرِّب اسمًا آخر."

#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:165
msgid ""
"The username should only consist of lower case letters from a-z, digits, and "
"the following characters: - _"
msgstr ""
"يجب أن يتكون اسم المستخدم من حروف لاتينية صغيرة (a-z)، وأرقام، والرموز "
"التالية فقط: - _"

#. Translators: a search for input methods or keyboard layouts
#. * did not yield any results
#.
#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/cc-input-chooser.c:329
msgid "No inputs found"
msgstr "لم يُعثر على طرق إدخال"

#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/gis-keyboard-page.ui:16
msgid "Select your keyboard layout or an input method."
msgstr "اختر تخطيط لوحة مفاتيحك أو طريقة الإدخال."

#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/input-chooser.ui:8
msgid "Search keyboards and input methods"
msgstr "ابحث عن لوحات المفاتيح وطرق الإدخال"

#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:297
msgctxt "Wireless access point"
msgid "Other…"
msgstr "أخرى…"

#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:379
msgid "Wireless networking is disabled"
msgstr "الشبكة اللاسلكية معطَّلة"

#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:386
msgid "Checking for available wireless networks"
msgstr "يبحث عن الشبكات اللاسلكية المتاحة"

#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:16
msgid ""
"Connecting to the internet helps you get new apps, information, and other "
"upgrades. It also helps set the time and your location automatically."
msgstr ""
"يساعدك الاتصال بالإنترنت في الحصول على تطبيقات جديدة ومعلومات وترقيات أخرى، "
"كما أنه يساعد في ضبط الوقت وموقعك آليًا."

#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:57
msgid "No wireless available"
msgstr "لا تتوفر شبكة لاسلكية"

#. Translators: The placeholder is the user’s full name.
#: gnome-initial-setup/pages/parental-controls/gis-parental-controls-page.c:106
#, c-format
msgid "Parental Controls for %s"
msgstr "الرقابة الأبوية لِـ%s"

#: gnome-initial-setup/pages/parental-controls/gis-parental-controls-page.c:108
msgid "Set restrictions on what this user can run or install."
msgstr "ضع قيودًا على ما يمكن لهذا المستخدم تشغيله أو تثبيته."

#. Translators: The placeholder is for the user’s full name.
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:94
#, c-format
msgid "Set a Password for %s"
msgstr "عيِّن كلمة سر لِـ%s"

#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:96
msgid "Be careful not to lose your password."
msgstr "احرص على ألا تفقد كلمة السر."

#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:101
msgid "Set a Parent Password"
msgstr "عيِّن كلمة سر ولي الأمر"

#. Translators: The placeholder is the full name of the child user on the system.
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:103
#, c-format
msgid "This password will control access to the parental controls for %s."
msgstr "ستتحكم كلمة السر هذه بالوصول إلى الرقابة الأبوية لِـ%s."

#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui:92
msgid "Password _Hint"
msgstr "ت_لميح كلمة السر"

#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui:103
msgid "Password hint will be shown in case you forget your password."
msgstr "سيُعرض تلميح كلمة السر في حال نسيت كلمة سرك."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:83
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This password is very similar to your last one. Try changing some letters "
"and numbers."
msgstr "كلمة السر هذه شديدة الشبه بسابقتها. حاول تغيير بعض الحروف والأرقام."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:85
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:93
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This password is very similar to your last one. Try changing the password a "
"bit more."
msgstr "كلمة السر هذه شديدة الشبه بسابقتها. حاول تغييرها أكثر قليلًا."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:87
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This is a weak password. A password without your user name would be stronger."
msgstr "كلمة السر هذه ضعيفة. ستكون كلمة السر أقوى إن لم تتضمن اسم المستخدم."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:89
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to avoid using your name in the password."
msgstr "كلمة السر هذه ضعيفة. حاول تجنب استخدام اسمك في كلمة السر."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:91
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This is a weak password. Try to avoid some of the words included in the "
"password."
msgstr "كلمة السر هذه ضعيفة. حاول تجنب بعض الكلمات المُضمَّنة فيها."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:95
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to avoid common words."
msgstr "كلمة السر هذه ضعيفة. حاول تجنب الكلمات الشائعة."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:97
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to avoid reordering existing words."
msgstr "كلمة السر هذه ضعيفة. حاول تجنب إعادة ترتيب الكلمات الموجودة."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:99
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to use more numbers."
msgstr "كلمة السر هذه ضعيفة. حاول استخدام المزيد من الأرقام."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:101
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to use more uppercase letters."
msgstr "كلمة السر هذه ضعيفة. حاول استخدام المزيد من الحروف الكبيرة."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:103
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to use more lowercase letters."
msgstr "كلمة السر هذه ضعيفة. حاول استخدام المزيد من الحروف الصغيرة."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:105
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This is a weak password. Try to use more special characters, like "
"punctuation."
msgstr ""
"كلمة السر هذه ضعيفة. حاول استخدام المزيد من الرموز الخاصة، كعلامات الترقيم."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:107
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This is a weak password. Try to use a mixture of letters, numbers and "
"punctuation."
msgstr ""
"كلمة السر هذه ضعيفة. حاول استخدام مزيج من الحروف والأرقام وعلامات الترقيم."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:109
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to avoid repeating the same character."
msgstr "كلمة السر هذه ضعيفة. حاول تجنب تكرار الرمز نفسه."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:111
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This is a weak password. Try to avoid repeating the same type of character: "
"you need to mix up letters, numbers and punctuation."
msgstr ""
"كلمة السر هذه ضعيفة. حاول تجنب تكرار النوع نفسه من الرموز؛ عليك مزج الحروف "
"والأرقام وعلامات الترقيم."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:113
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to avoid sequences like 1234 or abcd."
msgstr "كلمة السر هذه ضعيفة. حاول تجنب المتواليات مثل 1234 أو abcd."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:115
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This is a weak password. Try to add more letters, numbers and punctuation."
msgstr ""
"كلمة السر هذه ضعيفة. حاول إضافة المزيد من الحروف والأرقام وعلامات الترقيم."

#. Translators: the first parameter here is the name of a distribution,
#. * like "Fedora" or "Ubuntu".
#.
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:70
#, c-format
msgid ""
"Sends technical reports that do not contain personal information. Data is "
"collected by %1$s (<a href='%2$s'>privacy policy</a>)."
msgstr ""
"يرسل تقارير فنية لا تحوي معلومات شخصية. تُجمع البيانات بواسطة %1$s (<a "
"href='%2$s'>سياسة الخصوصية</a>)."

#. Translators: the parameter here is the name of a distribution,
#. * like "Fedora" or "Ubuntu".
#.
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:82
#, c-format
msgid ""
"Sends technical reports that do not contain personal information. Data is "
"collected by %s."
msgstr "يرسل تقارير فنية لا تحوي معلومات شخصية. تُجمع البيانات بواسطة %s."

#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:125
msgid "Allows apps to determine your geographical location."
msgstr "تسمح للتطبيقات بمعرفة موضعك الجغرافي."

#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:59
msgid "Automatic Problem Reporting"
msgstr "الإبلاغ الآلي عن المشاكل"

#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:91
msgid "Privacy controls can be changed at any time from the Settings app."
msgstr "يمكن تغيير إعدادات الخصوصية في أي وقت من تطبيق الإعدادات."

#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:127
#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.ui:11
msgid "Third-Party Repositories"
msgstr "مستودعات الطرف الثالث"

#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:129
#, c-format
msgid ""
"Third-party repositories provide access to additional software from selected "
"<a href='%s'>external sources</a>, including popular apps and drivers that "
"are important for some devices. Some proprietary software is included."
msgstr ""
"تتيح مستودعات الطرف الثالث الوصول إلى برمجيات إضافية من <a href='%s'>مصادر "
"خارجية</a> محدَّدة، بما في ذلك تطبيقات وتعريفات شائعة ومهمة لبعض الأجهزة. تُضمَّن "
"بعض البرمجيات المُحتكَرة."

#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:131
msgid ""
"Third-party repositories provide access to additional software from selected "
"external sources, including popular apps and drivers that are important for "
"some devices. Some proprietary software is included."
msgstr ""
"تتيح مستودعات الطرف الثالث الوصول إلى برمجيات إضافية من مصادر خارجية محدَّدة، "
"بما في ذلك تطبيقات وتعريفات شائعة ومهمة لبعض الأجهزة. تُضمَّن بعض البرمجيات "
"المُحتكَرة."

#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:143
msgid "_Disable Third-Party Repositories"
msgstr "ع_طِّل مستودعات الطرف الثالث"

#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:148
msgid "_Enable Third-Party Repositories"
msgstr "_فعِّل مستودعات الطرف الثالث"

#. Translators: the parameter here is the name of a distribution,
#. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME" if we can't
#. * detect any distribution.
#: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:239
#, c-format
msgid "_Start Using %s"
msgstr "ا_بدأ استخدام %s"

#. Translators: the parameter here is the name of a distribution,
#. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME" if we can't
#. * detect any distribution.
#: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:246
#, c-format
msgid "%s is ready to be used."
msgstr "جَهَز %s للاستخدام."

#: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:270
#: src/Gtk/FinishBox.vala:58
msgid "Setup Complete"
msgstr "اكتمل الإعداد"

#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-location-entry.c:117
msgid "Search cities"
msgstr "ابحث عن مدن"

#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui:13
msgid ""
"The time zone will be set automatically if your location can be found. You "
"can also search for a city to set it yourself."
msgstr ""
"ستُضبط المنطقة الزمنية آليًا إن أمكن العثور على موضعك. يمكنك أيضًا البحث عن "
"مدينة لضبطها بنفسك."

#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui:44
msgid "Please search for a nearby city"
msgstr "ابحث عن مدينة قريبة"

#. Translators: This is meant to be a warm, engaging welcome message,
#. * like greeting somebody at the door. If the exclamation mark is not
#. * suitable for this in your language you may replace it. The space
#. * before the exclamation mark in this string is a typographical thin
#. * space (U200a) to improve the spacing in the title, which you can
#. * keep or remove. The %s is getting replaced with the name and version
#. * of the OS, e.g. "GNOME 3.38"
#.
#: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.c:62
#, c-format
msgid "Welcome to %s !"
msgstr "أهلًا بك في %s!"

#: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.ui:32
msgid ""
"Setup will guide you through making an account and enabling some features. "
"We’ll have you up and running in no time."
msgstr ""
"سيرشدك الإعداد لإنشاء حساب وتفعيل بعض الميزات. ستكون جاهزًا للانطلاق خلال زمن "
"قصير."

#: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.ui:36
msgid "_Start Setup"
msgstr "ا_بدأ الإعداد"

#: po/EXTRA_STRINGS.sh:1
msgid "Force live user mode"
msgstr "افرض وضع المستخدم الحي"

#: po/EXTRA_STRINGS.sh:2
msgid "Force OEM mode"
msgstr "افرض وضع مصنِّع المعدات الأصلي (OEM)"

#: po/EXTRA_STRINGS.sh:3
msgid "Try or Install?"
msgstr "أتجرِّب أم تثبِّت؟"

#: po/EXTRA_STRINGS.sh:4
#, sh-format
msgid ""
"You can try a temporary version of ${NAME} without making changes to the "
"computer. If you decide to install later, just launch the installer from the "
"Activities view.\n"
"\n"
"        Alternatively, choose install to launch the installer."
msgstr ""
"يمكنك تجربة إصدارة مؤقتة من ${NAME} دون إجراء تغييرات على الحاسوب. إن قررت "
"التثبيت لاحقًا، فما عليك سوى تشغيل المثبِّت من عرض «الأنشطة».\n"
"\n"
"        بدلًا من ذلك، اختر «ثبِّت» لتشغيل المثبِّت."

#: po/EXTRA_STRINGS.sh:7
msgid "Install to Disk…"
msgstr "ثبِّت على القرص…"

#: po/EXTRA_STRINGS.sh:8
#, sh-format
msgid "Try ${NAME}"
msgstr "جرِّب ${NAME}"

#: po/EXTRA_STRINGS.sh:9
#, sh-format
msgid "Install ${PRETTY_NAME}"
msgstr "ثبِّت ${PRETTY_NAME}"

#: ../data/gpk-application.ui.h:15 ../data/gpk-prefs.ui.h:12
#: ../data/software-properties-qt.desktop.in.h:1
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:868
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:887
msgid "Software Sources"
msgstr "مصادر البرمجيات"

#: ../data/window.ui.h:3
msgid "Search for a location"
msgstr "ابحث عن مكان"

#: daemon/dbus/gkd-secret-change.c:89
#, c-format
msgid "Enter the old password for the “%s” keyring"
msgstr "أدخل كلمة السر القديمة لحلقة المفاتيح «%s»"

#: daemon/dbus/gkd-secret-change.c:93
#, c-format
msgid ""
"An application wants to change the password for the “%s” keyring. Enter the "
"old password for it."
msgstr ""
"يرغب تطبيق بتغيير كلمة السر لحلقة المفاتيح «%s». أدخل كلمة السر القديمة."

#: daemon/dbus/gkd-secret-change.c:125
#, c-format
msgid "Choose a new password for the “%s” keyring"
msgstr "اختر كلمة سر جديدة لحلقة المفاتيح «%s»"

#: daemon/dbus/gkd-secret-change.c:129
#, c-format
msgid ""
"An application wants to change the password for the “%s” keyring. Choose the "
"new password you want to use for it."
msgstr ""
"يرغب تطبيق بتغيير كلمة السر لحلقة المفاتيح «%s». اختر كلمة السر التي تريد "
"استخدامها."

#: daemon/dbus/gkd-secret-change.c:142 daemon/dbus/gkd-secret-create.c:94
msgid "Store passwords unencrypted?"
msgstr "أأحفظ كلمات السر دون تعمية؟"

#: daemon/dbus/gkd-secret-change.c:144 daemon/dbus/gkd-secret-create.c:96
msgid ""
"By choosing to use a blank password, your stored passwords will not be "
"safely encrypted. They will be accessible by anyone with access to your "
"files."
msgstr ""
"لن تكون كلمات السر الخاصة بك معمَّاة بشكل آمن عندما تكون فارغة، وسيستطيع كل من "
"يملك الوصول إلى ملفاتك الوصول إليها."

#: daemon/dbus/gkd-secret-change.c:152
msgid "The original password was incorrect"
msgstr "كلمة السر الأصلية غير صحيحة"

#: daemon/dbus/gkd-secret-change.c:348
msgid "Change Keyring Password"
msgstr "غيِّر كلمة سر حلقة المفاتيح"

#: daemon/dbus/gkd-secret-create.c:80
#, c-format
msgid ""
"An application wants to create a new keyring called “%s”. Choose the "
"password you want to use for it."
msgstr ""
"يرغب تطبيق بإنشاء حلقة مفاتيح جديدة باسم «%s». اختر كلمة السر التي تريد "
"استخدامها."

#: daemon/dbus/gkd-secret-create.c:84
msgid "Choose password for new keyring"
msgstr "اختر كلمة سر لحلقة المفاتيح الجديدة"

#: daemon/dbus/gkd-secret-create.c:309
msgid "New Keyring Password"
msgstr "كلمة سر حلقة المفاتيح الجديدة"

#. TRANSLATORS: '%s' is an application id, for example "org.gnome.Maps"
#: daemon/dbus/gkd-secret-portal.c:382
#, c-format
msgid "Application key for %s"
msgstr "مفتاح التطبيق ل‍ %s"

#: daemon/gnome-keyring-pkcs11.desktop.in.in:4
msgid "Certificate and Key Storage"
msgstr "مخزن الشهادات والمفاتيح"

#: daemon/gnome-keyring-pkcs11.desktop.in.in:5
msgid "GNOME Keyring: PKCS#11 Component"
msgstr "حلقة مفاتيح جنوم: مكون PKCS#11"

#: daemon/gnome-keyring-secrets.desktop.in.in:5
msgid "GNOME Keyring: Secret Service"
msgstr "حلقة مفاتيح جنوم: خدمة السر"

#: daemon/gnome-keyring-ssh.desktop.in.in:4
msgid "SSH Key Agent"
msgstr "عميل مفاتيح SSH"

#: daemon/gnome-keyring-ssh.desktop.in.in:5
msgid "GNOME Keyring: SSH Agent"
msgstr "حلقة مفاتيح جنوم: عميل SSH"

#. Get the label ready
#: daemon/login/gkd-login-interaction.c:191
#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-login.c:345
#, c-format
msgid "Unlock password for: %s"
msgstr "كلمة سر فتح: %s"

#: daemon/ssh-agent/gkd-ssh-agent-interaction.c:100
#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:573
msgid "Unlock private key"
msgstr "افتح المفتاح الخاص"

#: daemon/ssh-agent/gkd-ssh-agent-interaction.c:101
msgid "Enter password to unlock the private key"
msgstr "أدخل كلمة سر لفتح المفتاح الخاص"

#. TRANSLATORS: The private key is locked
#: daemon/ssh-agent/gkd-ssh-agent-interaction.c:104
#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:604
#, c-format
msgid "An application wants access to the private key “%s”, but it is locked"
msgstr "يريد تطبيق مجهول الوصول إلى المفتاح الخاص «%s»، ولكنه مقفل."

#: daemon/ssh-agent/gkd-ssh-agent-interaction.c:111
#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:589
msgid "Automatically unlock this key whenever I’m logged in"
msgstr "افتح هذا المفتاح تلقائيًا عندما ألِج"

#: daemon/ssh-agent/gkd-ssh-agent-interaction.c:116
#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:684
msgid "The unlock password was incorrect"
msgstr "كلمة سر الفتح غير صحيحة"

#: egg/dotlock.c:668
#, c-format
msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n"
msgstr "تعذَّر إنشاء الملف المؤقت ‹%s›‏: %s\n"

#: egg/dotlock.c:718
#, c-format
msgid "error writing to `%s': %s\n"
msgstr "خطأ أثناء الكتابة في ‹%s›‏: %s\n"

#: egg/dotlock.c:782
#, c-format
msgid "can't create `%s': %s\n"
msgstr "تعذَّر إنشاء ‹%s›‏: %s\n"

#. Note: It is unlikley that we get a race here unless a pid is
#. reused too fast or a new process with the same pid as the one
#. of the stale file tries to lock right at the same time as we.
#: egg/dotlock.c:1048
#, c-format
msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
msgstr "يحذف ملف القفل المفقود (أنشئ بواسطة %d)\n"

#: egg/dotlock.c:1084
#, c-format
msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
msgstr "ينتظر القفل (حجز بواسطة %d%s) %s...\n"

#: egg/dotlock.c:1085
msgid "(deadlock?) "
msgstr "(مأزق؟) "

#: egg/dotlock.c:1124
#, c-format
msgid "lock `%s' not made: %s\n"
msgstr ""
"لم يُنشأ القفل ‹%s›: %s\n"
"\n"

#: egg/dotlock.c:1150
#, c-format
msgid "waiting for lock %s...\n"
msgstr "ينتظر القفل %s...\n"

#: pkcs11/gkm/gkm-certificate.c:578
msgid "Unnamed Certificate"
msgstr "شهادة غير مسماة"

#: pkcs11/ssh-store/gkm-ssh-private-key.c:341
msgid "Couldn’t parse public SSH key"
msgstr "تعذَّر تحليل مفتاح SSH العلني"

#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:529
msgid "Unlock Login Keyring"
msgstr "افتح حلقة مفاتيح الولوج"

#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:533
msgid ""
"The password you use to log in to your computer no longer matches that of "
"your login keyring."
msgstr ""
"كلمة السر التي تستخدمها للولوج إلى حاسوبك لم تعد تطابق الخاصة بحلقة مفاتيح "
"الولوج."

#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:535
msgid ""
"The login keyring did not get unlocked when you logged into your computer."
msgstr "لم تُفتح حلقة مفاتيح الولوج عند ولوجك إلى هذا الحاسوب."

#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:553
msgid "Unlock Keyring"
msgstr "افتح حلقة المفاتيح"

#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:556
#, c-format
msgid "An application wants access to the keyring “%s”, but it is locked"
msgstr "يريد تطبيق الوصول إلى حلقة المفاتيح «%s»، ولكنها مقفلة"

#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:562
msgid "Automatically unlock this keyring whenever I’m logged in"
msgstr "افتح حلقة المفاتيح هذه تلقائيًا عندما ألِج"

#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:575
msgid "Unlock certificate"
msgstr "افتح الشهادة"

#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:577
msgid "Unlock public key"
msgstr "افتح المفتاح العلني"

#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:591
msgid "Automatically unlock this certificate whenever I’m logged in"
msgstr "افتح هذه الشهادة تلقائيًا عندما ألِج"

#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:593
#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:715
#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1076
#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1225
msgid "Automatically unlock whenever I’m logged in"
msgstr "افتح تلقائيًا عندما ألِج"

#. TRANSLATORS: The certificate is locked
#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:607
#, c-format
msgid "An application wants access to the certificate “%s”, but it is locked"
msgstr "يريد تطبيق مجهول الوصول إلى الشهادة «%s»، ولكنها مقفلة"

#. TRANSLATORS: The public key is locked
#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:610
#, c-format
msgid "An application wants access to the public key “%s”, but it is locked"
msgstr "يريد تطبيق مجهول الوصول إلى المفتاح العلني «%s، ولكنه مقفل"

#. TRANSLATORS: The object '%s' is locked
#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:613
#, c-format
msgid "An application wants access to “%s”, but it is locked"
msgstr "يريد تطبيق مجهول الوصول إلى «%s»، ولكنها مقفلة"

#. Build up the prompt
#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:705
msgid "Unlock certificate/key storage"
msgstr "افتح شهادة\\مخزن المفاتيح"

#. TRANSLATORS: The storage is locked, and needs unlocking before the application can use it.
#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:709
#, c-format
msgid ""
"An application wants access to the certificate/key storage “%s”, but it is "
"locked"
msgstr "يريد تطبيق مجهول الوصول إلى الشهادة\\مخزن المفاتيح «%s»، ولكنها مقفلة"

#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1067
msgid "New Password Required"
msgstr "مطلوب كلمة سر جديدة"

#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1068
msgid "New password required"
msgstr "مطلوب كلمة سر جديدة"

#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1070
#, c-format
msgid ""
"In order to prepare “%s” for storage of certificates or keys, a password is "
"required"
msgstr "تحتاج كلمة سر لتجهيز «%s» كي تخزن الشهادات أو المفاتيح"

#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1188
#, c-format
msgid "To change the password for “%s”, the original password is required"
msgstr "تحتاج كلمة السر القديمة لتغيير كلمة سر «%s»"

#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1219
#, c-format
msgid "Type a new password for “%s”"
msgstr "اكتب كلمة سر «%s» الجديدة"

#: tool/gkr-tool.c:100
msgid "usage: gnome-keyring command [options]\n"
msgstr "الاستخدام: gnome-keyring الأمر [الخيارات]\n"

#: tool/gkr-tool.c:102
msgid "commands: "
msgstr "الأوامر: "

#. Translators: keep same length as translated message "commands: "
#: tool/gkr-tool.c:106
msgid "          "
msgstr "         "

#: ../data/gnome-klotski.appdata.xml.in.h:2
#: ../data/gnome-klotski.desktop.in.h:2
msgid "Slide blocks to solve the puzzle"
msgstr "قم بإزاحة المكعبات لتحل الأحجية"

#: ../data/gnome-klotski.desktop.in.h:1 ../data/klotski.ui.h:6
#: ../src/gnome-klotski.vala:66 ../src/gnome-klotski.vala:112
msgid "Klotski"
msgstr "كلوتسكي"

#: ../data/klotski.ui.h:2
msgid "Challenge Pack"
msgstr "حزمة التحدي"

#: ../data/klotski.ui.h:3
msgid "Skill Pack"
msgstr "حزمة المهارات"

#: ../data/org.gnome.klotski.gschema.xml.h:1
msgid "The puzzle in play"
msgstr "الأحجية الملعوبة"

#: ../data/org.gnome.klotski.gschema.xml.h:2
msgid "The number of the puzzle being played."
msgstr "رقم الأحجية الملعوبة."

#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:74
msgid "Only 18 Steps"
msgstr "18 خطوة فقط"

#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:126
msgid "Pansy"
msgstr "بانسي"

#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:139
msgid "Snowdrop"
msgstr "سنو دروب"

#. puzzle name - sometimes called "Le'Ane Rouge"
#: ../src/klotski-window.vala:152
msgid "Red Donkey"
msgstr "الحمار الأحمر"

#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:165
msgid "Trail"
msgstr "ذيل"

#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:178
msgid "Ambush"
msgstr "دفع"

#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:191
msgid "Agatka"
msgstr "أجاتكا"

#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:225
msgid "Fortune"
msgstr "كنز"

#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:239
msgid "Fool"
msgstr "فوول"

#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:249
msgid "Solomon"
msgstr "سليمان"

#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:262
msgid "Cleopatra"
msgstr "كليوباترا"

#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:274
msgid "Shark"
msgstr "قرش"

#. #-#-#-#-#  gnome-klotski_1:3.38.2-5_ar.po (gnome-games.HEAD)  #-#-#-#-#
#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:286
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:288
msgid "Rome"
msgstr "روما"

#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:298
msgid "Pennant Puzzle"
msgstr "لغز بنت"

#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:311
msgid "Ithaca"
msgstr "إيثيكا"

#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:334
msgid "Pelopones"
msgstr "بيلوبونيس"

#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:346
msgid "Transeuropa"
msgstr "ترانسيوروبا"

#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:358
msgid "Lodzianka"
msgstr "لودزيانكا"

#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:369
msgid "Polonaise"
msgstr "بولونايز"

#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:380
msgid "Baltic Sea"
msgstr "البحر البلطيقي"

#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:392
msgid "American Pie"
msgstr "الفطيرة الأمريكية"

#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:408
msgid "Traffic Jam"
msgstr "زحمة طريق"

#: ../src/klotski-window.vala:784
msgid "Level completed."
msgstr "اكتملت المرحلة."

#: ../data/gl-eventtoolbar.ui.h:2
msgid "Go back to the event view"
msgstr "ارجع إلى عرض الأحداث"

#: ../data/gl-eventtoolbar.ui.h:3
msgid "Search the displayed logs"
msgstr "ابحث في السجلّات المعروضة"

#: ../data/gl-eventviewdetail.ui.h:3
msgid "Kernel Device"
msgstr "جهاز النواة"

#: ../data/org.gnome.Logs.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"Logs shows events from the systemd journal, and sorts them into categories, "
"such as hardware and applications."
msgstr ""
"يُظهر 'سجلّات' الاحداث من يوميّات عفريت النظام (systemd)، ويصنّفها إلى فئات، مثل "
"فئتي العتاد والتطبيقات."

#: ../data/org.gnome.Logs.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"Using Logs you can search your logs by typing a search term, and view "
"detailed information about each event by clicking on it."
msgstr ""
"يمكنك باستخدام 'سجلّات' البحث في السجلّات بكتابة عبارة بحث، وعرض معلومات مفصّلة "
"عن كلّ حدث بالنقر عليه."

#: ../data/org.gnome.Logs.desktop.in.h:2
msgid "View detailed event logs for the system"
msgstr "يعرض سجلّات مفصّلة عن أحداث النظام"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../data/org.gnome.Logs.desktop.in.h:4
msgid "log;journal;debug;error;"
msgstr "log;سجلّ;سجل;journal;يوميات;يوميّات;debug;تنقيح;error;خطأ;"

#: ../src/gl-application.c:100
msgid "View and search logs"
msgstr "اعرض السجلّات وابحث فيها"

#. Translators: timestamp format for events in the current
#. * year, showing the abbreviated month name, day of the
#. * month and the time in 12-hour format.
#: ../src/gl-util.c:101
msgid "%b %e %l:%M %p"
msgstr "%e %B %l:%M %p"

#. Translators: timestamp format for events in a different
#. * year, showing the abbreviated month name, day of the
#. * month, year and the time in 12-hour format.
#: ../src/gl-util.c:107
msgid "%b %e %Y %l:%M %p"
msgstr "%e %B %Y %l:%M %p"

#. Translators: timestamp format for events in a different
#. * year, showing the abbreviated month name, day of the
#. * month, year and the time in 24-hour format.
#: ../src/gl-util.c:132
msgid "%b %e %Y %H:%M"
msgstr "%e %B %Y %H:%M"

#: ../data/gnome-mahjongg.desktop.in.h:1 ../src/gnome-mahjongg.vala:628
#: ../src/gnome-mahjongg.vala:813
msgid "Mahjongg"
msgstr "مايونغ"

#: ../data/gnome-mahjongg.desktop.in.h:2
msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs"
msgstr "فكّك كومة القراميد بإزالة الأزواج المتطابقة"

#: ../data/translatable_game_names.h:7
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "The Ziggurat"
msgstr "الزقورة"

#: ../data/translatable_game_names.h:8
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Four Bridges"
msgstr "أربعة جسور"

#: ../data/translatable_game_names.h:9
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Cloud"
msgstr "سحابة"

#: ../data/translatable_game_names.h:10
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Tic-Tac-Toe"
msgstr "تيك-تاك-تو"

#: ../data/translatable_game_names.h:11
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Red Dragon"
msgstr "التنين الأحمر"

#: ../data/translatable_game_names.h:13
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Pyramid's Walls"
msgstr "جدران هرمية"

#: ../data/translatable_game_names.h:14
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Confounding Cross"
msgstr "الصليب المعقد"

#: ../data/translatable_game_names.h:15
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Difficult"
msgstr "صعب"

#: ../src/gnome-mahjongg.vala:94
msgid "Moves Left:"
msgstr "النقلات المتبقية:"

#: data/hitori.ui:29
msgid "Undo your last move"
msgstr "تراجع عن آخر حركة"

#: ../src/gnome-mahjongg.vala:313
msgid "Do you want to start a new game with this map?"
msgstr "هل ترغب ببدء لعبة جديدة بهذه الخريطة؟"

#: ../src/gnome-mahjongg.vala:314
msgid "If you continue playing the next game will use the new map."
msgstr "إذا تابعت إلى اللعبة القادمة سوف تستخدم خريطة جديدة."

#: ../src/gnome-mahjongg.vala:315
msgid "_Continue playing"
msgstr "_تابع اللعب"

#: ../src/gnome-mahjongg.vala:316
msgid "Use _new map"
msgstr "استخدم خريطة _جديدة"

#: ../src/gnome-mahjongg.vala:384
msgid "There are no more moves."
msgstr "لا مزيد من النقلات."

#: ../src/gnome-mahjongg.vala:603
msgid "Maps:"
msgstr "الخرائط:"

#: ../src/gnome-mahjongg.vala:611
msgid "Tiles:"
msgstr "مربعات:"

#: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:1
msgid "GNOME Maps"
msgstr "خرائط جنوم"

#: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:2
msgid "Find places around the world"
msgstr "جِد الأماكن حول العالم"

#: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Maps gives you quick access to maps all across the world. It allows you to "
"quickly find the place you’re looking for by searching for a city or street, "
"or locate a place to meet a friend."
msgstr ""
"يمكّنك تطبيق الخرائط من مطالعة خرائط العالم أجمع، فهو يمكّنك من العثور على ما "
"تريد بالبحث عن مدينة أو اسم شارع أو مكان ستجمتع فيه مع صديقك."

#: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"Maps uses the collaborative OpenStreetMap database, made by hundreds of "
"thousands of people across the globe."
msgstr ""
"يستخدم تطبيق الخراط قاعدة بيانات «خريطة الشارع المفتوحة» التعاونية، والتي "
"شارك فيها آلاف الأشخاص حول العالم."

#. Translators: Search is carried out on OpenStreetMap data using Nominatim.
#. Visit http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Nominatim/Special_Phrases and click
#. your language to see what words you can use for the translated search.
#: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:8
msgid ""
"You can even search for specific types of locations, such as “Pubs near Main "
"Street, Boston” or “Hotels near Alexanderplatz, Berlin”."
msgstr ""
"يمكن أيضا البحث عن أماكن محدّدة النوع، مثل ”Pubs near Main Street, Boston\" "
"أو \"Hotels near Alexanderplatz, Berlin“."

#: ../data/org.gnome.Maps.desktop.in.h:2
msgid "A simple maps application"
msgstr "تطبيق خرائط بسيط"

#: ../data/org.gnome.Maps.desktop.in.h:3
msgid "Maps;"
msgstr "خرائط;"

#: ../data/org.gnome.Maps.desktop.in.h:4
msgid "Allows your location to be shown on the map."
msgstr "يسمح بإظهار مكانك على الخريطة."

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:1
msgid "last viewed location"
msgstr "آخر مكان معروض"

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:2
msgid "Coordinates of last viewed location."
msgstr "إحداثيات آخر مكان عُرض."

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:6
msgid "Window position (X and Y)."
msgstr "موضع النافذة (س و ص)."

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:8
msgid "Window maximization state"
msgstr "حالة تكبير النافذة"

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:9
msgid "Maximum number of search results"
msgstr "أقصى عدد لنتائج البحث"

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:10
msgid "Maximum number of search results from geocode search."
msgstr "أقصى عدد لنتائج البحث من بحث الرمز الجغرافي."

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:11
msgid "Number of recent places to store"
msgstr "عدد أحدث الأماكن لتخزينها"

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:12
msgid "Number of recently visited places to store."
msgstr "عدد الأماكن التي زيرت حديثا لتخزينها."

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:13
msgid "Number of recent routes to store"
msgstr "عدد أحدث المسارات لتخزينها"

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:14
msgid "Number of recently visited routes to store."
msgstr "عدد المسارات التي زيرت حديثا لتخزينها."

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:15
msgid "Facebook check-in privacy setting"
msgstr "إعداد خصوصية الدخول إلى «فيسبوك»"

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:16
msgid ""
"Latest used Facebook check-in privacy setting. Possible values are: "
"EVERYONE, FRIENDS_OF_FRIENDS, ALL_FRIENDS or SELF."
msgstr ""
"آخر إعداد خصوصية الدخول ل‍«فيسبوك» قد استُخدم. القيم الممكنة هي: EVERYONE أو "
"FRIENDS_OF_FRIENDS أو ALL_FRIENDS أو SELF."

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:17
msgid "Foursquare check-in privacy setting"
msgstr "إعداد «فورسكوير» لخصوصية الدخول"

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:18
msgid ""
"Latest used Foursquare check-in privacy setting. Possible values are: "
"public, followers or private."
msgstr ""
"آخر إعداد خصوصية الدخول ل‍«فورسكوير» قد استُخدم. القيم الممكنة هي: public أو "
"followers أو private."

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:19
msgid "Foursquare check-in Facebook broadcasting"
msgstr "نشر «فورسكوير» للدخول على «فيسبوك»"

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:20
msgid ""
"Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a post in the "
"Facebook account associated with the Foursquare account."
msgstr ""
"يشير إذا كان على «فورسكوير» نشر الدخول كمنشور في حساب فيسبوك المرتبط مع حساب "
"«فورسكوير»."

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:21
msgid "Foursquare check-in Twitter broadcasting"
msgstr "نشر «فورسكوير» للدخول على «فيسبوك»"

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:22
msgid ""
"Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a tweet in the "
"Twitter account associated with the Foursquare account."
msgstr ""
"يشير إذا كان على «فورسكوير» نشر الدخول كتغريدة في حساب «فيسبوك» المرتبط مع "
"حساب «فورسكوير»."

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:23
msgid "OpenStreetMap username or e-mail address"
msgstr "اسم مستخدم أو عنوان البريد الإلكترونيّ في «خريطة الشارع المفتوحة»"

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:24
msgid "Indicates if the user has signed in to edit OpenStreetMap data."
msgstr "يشير في حال كان المستخدم قد ولج لتحرير بيانات «خريطة الشارع المفتوحة»."

#: ../data/ui/app-menu.ui.h:1
msgid "Set up OpenStreetMap Account"
msgstr "أعدّ حساب «خريطة الشارع المفتوحة»"

#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:2
msgid "Post on Facebook"
msgstr "انشر على «فيسبوك»"

#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:3
msgid "Post on Twitter"
msgstr "انشر على «فيسبوك»"

#. Translators: Check in is used as a verb
#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:5 ../data/ui/map-bubble.ui.h:8
msgid "C_heck in"
msgstr "اد_خل"

#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:7
msgid "Friends of friends"
msgstr "لأصدقاء أصدقائي"

#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:8
msgid "Just friends"
msgstr "لأصدقائي فقط"

#: ../data/ui/context-menu.ui.h:1
msgid "What’s here?"
msgstr "ماذا يوجد هنا؟"

#: ../data/ui/context-menu.ui.h:3
msgid "Export As Image"
msgstr "صدّر كصورة"

#: ../data/ui/context-menu.ui.h:4
msgid "Add to OpenStreetMap"
msgstr "أضف إلى «خريطة الشارع المفتوحة»"

#: ../data/ui/export-view-dialog.ui.h:1
msgid "Export view"
msgstr "صدّر العرض"

#: ../data/ui/export-view-dialog.ui.h:4
msgid "Include route and markers"
msgstr "ضمّن المسارات والعلامات"

#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:4
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle route planner"
msgstr "اعرض/أخفِ مخطّط المسارات"

#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:5
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print route"
msgstr "اطبع المسار"

#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:7
msgctxt "shortcut window"
msgid "Map View"
msgstr "منظور الخريطة"

#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:10
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle scale"
msgstr "اعرض/أخفِ المقياس"

#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to current location"
msgstr "اذهب إلى المكان الحالي"

#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:12
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to street view"
msgstr "انتقل إلى منظور الشارع"

#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to aerial view"
msgstr "انتقل إلى منظور جوي"

#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open shape layer"
msgstr "افتح طبقة الشكل"

#: ../data/ui/layers-popover.ui.h:1
msgid "Load Map Layer"
msgstr "حمّل طبقة خريطة"

#: ../data/ui/location-service-notification.ui.h:1
msgid "Turn on location services to find your location"
msgstr "فعّل خدمات التموضع لتجد مكانك"

#: ../data/ui/location-service-notification.ui.h:2
msgid "Location Settings"
msgstr "إعدادات التموضع"

#. Translators: This is a tooltip
#: ../data/ui/main-window.ui.h:3
msgid "Go to current location"
msgstr "اذهب إلى المكان الحالي"

#. Translators: This is a tooltip
#: ../data/ui/main-window.ui.h:5
msgid "Choose map type"
msgstr "اختر نوع الخريطة"

#. Translators: This is a tooltip
#: ../data/ui/main-window.ui.h:7
msgid "Toggle route planner"
msgstr "اعرض/أخفِ مخطّط المسارات"

#. Translators: This is a tooltip
#: ../data/ui/main-window.ui.h:9
msgid "Toggle favorites"
msgstr "اعرض/أخفِ المفضّلة"

#. Translators: This is a tooltip
#: ../data/ui/main-window.ui.h:11
msgid "Print Route"
msgstr "اطبع المسار"

#: ../data/ui/main-window.ui.h:12
msgid "Maps is offline!"
msgstr "تطبيق الخرائط يعمل بلا اتصال!"

#: ../data/ui/main-window.ui.h:13
msgid ""
"Maps need an active internet connection to function properly, but one can’t "
"be found."
msgstr ""
"يحتاج تطبيق الخرائط إلى اتصال إنترنت نشط ليعمل كما ينبغي، لكنه لم يعثر على "
"واحد."

#: ../data/ui/main-window.ui.h:14
msgid "Check your connection and proxy settings."
msgstr "افحص إعدادات اتصالك ووكيلك."

#. Translators: This is a tooltip
#: ../data/ui/map-bubble.ui.h:2
msgid "Add to new route"
msgstr "أضفه إلى مسار جديد"

#. Translators: This is a tooltip
#: ../data/ui/map-bubble.ui.h:4
msgid "Open with another application"
msgstr "افتح بتطبيق آخر"

#. Translators: This is a tooltip
#: ../data/ui/map-bubble.ui.h:6
msgid "Mark as favorite"
msgstr "علّمه كمفضّل"

#. Translators: This is a tooltip
#: ../data/ui/map-bubble.ui.h:10
msgid "Check in here"
msgstr "ادخل هنا"

#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:1
msgid "OpenStreetMap Account"
msgstr "حساب «خريطة الشارع المفتوحة»"

#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:2
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Sign in to edit maps</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">سجّل لتحرير الخرائط</span>"

#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:3
msgid ""
"Help to improve the map, using an\n"
"OpenStreetMap account."
msgstr ""
"ساهم في تحسين الخريطة باستخدام\n"
"حساب «خريطة الشارع المفتوحة»."

#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:8
msgid "Don’t have an account?"
msgstr "أليس لديك حساب؟"

#. The label should contain the link to the OSM reset password page with a translated title
#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:10
msgid ""
"Sorry, that didn’t work. Please try again, or visit\n"
"<a href=\"https://www.openstreetmap.org/user/forgot-"
"password\">OpenStreetMap</a> to reset your password."
msgstr ""
"آسفون، لم يعمل هذا. من فضلك جرّب مجددا، أو زُر\n"
"<a href=\"https://www.openstreetmap.org/user/forgot-password\">«خريطة الشارع "
"المفتوحة»</a> لتصفير كلمة السر."

#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:12
msgid "The verification code didn’t match, please try again."
msgstr "رمز التأكيد لا يتطابق، من فضلك جرّب مجددا."

#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:13
msgid "Enter verification code shown above"
msgstr "أدخل رمز التأكيد الظاهر أعلاه"

#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:15
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Signed In</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">أنت والج</span>"

#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:16
msgid "Your OpenStreetMap account is active."
msgstr "حسابك في «خريطة الشارع المفتوحة» نشط."

#: ../data/ui/osm-edit-address.ui.h:2
msgid "House number"
msgstr "رقم المنزل"

#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:5
msgid ""
"Map changes will be visible on all maps that use\n"
"OpenStreetMap data."
msgstr ""
"ستظهر التعديلات على الخريطة في كل الخرائط التي تستخدم بيانات «خريطة الشارع "
"المفتوحة»."

#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:8
msgctxt "dialog title"
msgid "Edit on OpenStreetMap"
msgstr "حرر على «خريطة الشارع المفتوحة»"

#. Translators: This is a tooltip
#: ../data/ui/place-bubble.ui.h:2
msgid "Edit on OpenStreetMap"
msgstr "حرر على «خريطة الشارع المفتوحة»"

#. Translators: This is a tooltip
#: ../data/ui/place-bubble.ui.h:4
msgid "Show more information"
msgstr "اعرض معلومات أكثر"

#: ../data/ui/place-popover.ui.h:1
msgid "Press enter to search"
msgstr "اضغط Enter للبحث"

#. Translators: This is a tooltip
#: ../data/ui/route-entry.ui.h:2
msgid "Drag to change order of the route"
msgstr "اسحب لتغيير المسار"

#: ../data/ui/shape-layer-file-chooser.ui.h:1
msgid "Open Layer"
msgstr "افتح طبقة"

#. Translators: This is a tooltip
#: ../data/ui/shape-layer-row.ui.h:2
msgid "Toggle visible"
msgstr "اعرض/أخفِ"

#: ../data/ui/sidebar.ui.h:1
msgid "Route search by GraphHopper"
msgstr "البحث عن المسار يدعمه GraphHopper"

#: ../data/ui/sidebar.ui.h:2
msgid "Route search by OpenTripPlanner"
msgstr "البحث عن المسار يدعمه OpenTripPlanner"

#: ../data/ui/sidebar.ui.h:3
msgid ""
"Routing itineraries for public transit is provided by GNOME\n"
"using timetable data obtained from transit companies or agencies.\n"
"The companies and agencies can not be held responsible for the results "
"shown.\n"
"GNOME can not guarantee correctness of the itineraries and schedules shown.\n"
"Names and brands shown are to be considered as registered trademarks when "
"applicable."
msgstr ""
"مسارات وسائل النقل العامة توفرها جنوم بناء على\n"
"بيانات المواعيد من شركات و هيئات النقل.\n"
"ليست الشركات و الهيئات مسئولة عن النتائج المعروضة.\n"
"لا تضمن جنوم صحة المسارات و لا المواعيد المعروضة.\n"
"الأسماء تعتبر علامات تجارية  مسجلة حسب القواعد."

#: ../data/ui/social-place-more-results-row.ui.h:1
msgid "Show more results"
msgstr "اعرض نتائج أكثر"

#. Translators: This is a tooltip
#: ../data/ui/transit-leg-row.ui.h:2
msgid "Hide intermediate stops and information"
msgstr "أخف الخطوات البينية و المعلومات"

#. Translators: This is a tooltip
#: ../data/ui/transit-leg-row.ui.h:4
msgid "Show intermediate stops and information"
msgstr "اعرض الخطوات البينية و المعلومات"

#. Indicates searching for the next available itineraries
#: ../data/ui/transit-options-panel.ui.h:2
msgid "Leave Now"
msgstr "غادر الآن"

#. Indicates searching for itineraries leaving at the specified time at the earliest
#: ../data/ui/transit-options-panel.ui.h:4
msgid "Leave By"
msgstr "غادر في"

#. Indicates searching for itineraries arriving no later than the specified time
#: ../data/ui/transit-options-panel.ui.h:6
msgid "Arrive By"
msgstr "تصل في"

#: ../data/ui/transit-options-panel.ui.h:10
msgid "Trams"
msgstr "ترام"

#: ../data/ui/transit-options-panel.ui.h:12
msgid "Subway"
msgstr "قطارات الأنفاق"

#: ../data/ui/transit-options-panel.ui.h:13
msgid "Ferries"
msgstr "عبّارات"

#. To translators: %s can be "Unknown", "Exact" or "%f km²"
#: ../data/ui/user-location-bubble.ui.h:4
#, no-c-format
msgid "Accuracy: %s"
msgstr "الدقة: %s"

#: ../data/ui/zoom-in-notification.ui.h:1
msgid "Zoom in to add location!"
msgstr "قرّب لتضيف مكانا!"

#: ../lib/maps-file-tile-source.c:303 ../lib/maps-file-tile-source.c:379
#: ../lib/maps-file-tile-source.c:459
msgid "Failed to find tile structure in directory"
msgstr "فشل إيجاد بنية قطع خرائط في الدليل"

#: ../lib/maps-osm.c:56
msgid "Failed to parse XML document"
msgstr "فشل تحليل ملف XML"

#: ../lib/maps-osm.c:252 ../lib/maps-osm.c:405
msgid "Missing required attributes"
msgstr "الصفات المطلوبة ناقصة"

#: ../lib/maps-osm.c:453
msgid "Could not find OSM element"
msgstr "تعذر إيجاد عنصر OSM"

#: ../src/application.js:102
msgid "A path to a local tiles directory structure"
msgstr "مسار يشير إلى دليل محليّ لبنية قطع خرائط"

#: ../src/checkInDialog.js:204
msgid "Select a place"
msgstr "اختر مكانا"

#: ../src/checkInDialog.js:209
msgid ""
"Maps cannot find the place to check in to with Facebook. Please select one "
"from this list."
msgstr ""
"تعذّر على تطبيق الخرائط إيجاد مكان للدخول إليه ب‍«فيسبوك». من فضلك اختر واحدا "
"من القائمة."

#: ../src/checkInDialog.js:211
msgid ""
"Maps cannot find the place to check in to with Foursquare. Please select one "
"from this list."
msgstr ""
"تعذّر على تطبيق الخرائط إيجاد مكان للدخول إليه ب‍«فورسكوير». من فضلك اختر "
"واحدا من القائمة."

#. Translators: %s is the name of the place to check in.
#.
#: ../src/checkInDialog.js:226
#, javascript-format
msgid "Check in to %s"
msgstr "ادخل إلى %s"

#. Translators: %s is the name of the place to check in.
#.
#: ../src/checkInDialog.js:236
#, javascript-format
msgid "Write an optional message to check in to %s."
msgstr "اكتب رسالة اختيارية للدخول إلى %s."

#: ../src/checkInDialog.js:288 ../src/checkIn.js:165
#: ../src/osmEditDialog.js:553
msgid "An error has occurred"
msgstr "حدث خطأ ما"

#. Translators: %s is the place name that user wanted to check-in
#: ../src/checkIn.js:147
#, javascript-format
msgid "Cannot find “%s” in the social service"
msgstr "تعذّر إيجاد ”%s“ في الخدمة الاجتماعية"

#: ../src/checkIn.js:149
msgid "Cannot find a suitable place to check-in in this location"
msgstr "تعذّر إيجاد مكان مناسب للدخول إلى هذا المكان"

#: ../src/checkIn.js:153
msgid ""
"Credentials have expired, please open Online Accounts to sign in and enable "
"this account"
msgstr ""
"انتهت صلاحية معلومات الولوج، من فضلك افتح الحساب الشبكية لتلج وتفعّل هذا "
"الحساب"

#: ../src/contextMenu.js:99
msgid "Route from here"
msgstr "المسار من هنا"

#: ../src/contextMenu.js:101
msgid "Add destination"
msgstr "أضف مقصدا"

#: ../src/contextMenu.js:103
msgid "Route to here"
msgstr "المسار إلى هنا"

#: ../src/contextMenu.js:132
msgid "Nothing found here!"
msgstr "لم أجد شيئا هنا!"

#: ../src/contextMenu.js:189
msgid ""
"Location was added to the map, note that it may take a while before it shows "
"on the map and in search results."
msgstr ""
"أُضيف المكان إلى الخريطة، لكن لاحظ أنه قد يأخذ وقتا ليظهر عليها وفي نتائج "
"البحث."

#: ../src/exportViewDialog.js:156
msgid "Filesystem is read only"
msgstr "نظام الملفات للقراءة فقط"

#: ../src/exportViewDialog.js:158
msgid "You do not have permission to save there"
msgstr "لا صلاحيات لك للحفظ هناك"

#: ../src/exportViewDialog.js:160
msgid "The directory does not exist"
msgstr "الدليل غير موجود"

#: ../src/exportViewDialog.js:170
msgid "Unable to export view"
msgstr "تعذّر تصدير العرض"

#: ../src/geoJSONSource.js:98
msgid "invalid coordinate"
msgstr "إحداثية غير صالحة"

#: ../src/geoJSONSource.js:183
msgid "unknown geometry"
msgstr "الهندسة مجهولة"

#: ../src/graphHopper.js:93 ../src/openTripPlanner.js:665
msgid "Route request failed."
msgstr "فشل طلب المسار."

#: ../src/graphHopper.js:101 ../src/openTripPlanner.js:628
msgid "No route found."
msgstr "لا مسار."

#: ../src/mainWindow.js:59
msgid "All Layer Files"
msgstr "كل ملفات الطبقات"

#: ../src/mainWindow.js:431
msgid "Failed to connect to location service"
msgstr "فشل الاتصال بخدمة التموضع"

#: ../src/mainWindow.js:490
msgid "A map application for GNOME"
msgstr "تطبيق خرائط لجنوم"

#: ../src/mapView.js:356
msgid "File type is not supported"
msgstr "نوع الملفات غير مدعوم"

#: ../src/mapView.js:363
msgid "Failed to open layer"
msgstr "فشل فتح الطبقة"

#: ../src/mapView.js:399
msgid "Failed to open GeoURI"
msgstr "فشل فتح العنوان الجغرافي"

#: ../src/openTripPlanner.js:622
msgid "No earlier alternatives found."
msgstr "لم يُعثر على بدائل سابقة."

#: ../src/openTripPlanner.js:623
msgid "No later alternatives found."
msgstr "لم يُعثر على بدائل لاحقة."

#: ../src/openTripPlanner.js:661
msgid "No timetable data found for this route."
msgstr "لم يُعثر على بيانات المواعيد لهذا المسار."

#. setting the status in session.cancel_message still seems
#. to always give status IO_ERROR
#: ../src/osmConnection.js:442
msgid "Incorrect user name or password"
msgstr "اسم المستخدم أو كلمة السر خاطئة"

#: ../src/osmConnection.js:450
msgid "Conflict, someone else has just modified the object"
msgstr "ثمة تضارب، هناك من عدّل الكائن لتوّه"

#: ../src/osmConnection.js:452
msgid "Object has been deleted"
msgstr "حُذف الكائن"

#: ../src/osmConnection.js:454
msgid "Way or relation refers to non-existing children"
msgstr "يشير الطريق أو العلاقة إلى ابن غير موجود"

#: ../src/osmEditDialog.js:107
msgid "The official name. This is typically what appears on signs."
msgstr "الاسم الرسمي. غالبا ما يكون على العلامات."

#: ../src/osmEditDialog.js:121
msgid ""
"The official website. Try to use the most basic form of a URL i.e. http://"
"example.com instead of http://example.com/index.html."
msgstr ""
"موقع الوِب الرسمي. حاول استخدام أبسط صيغة للعنوان مثل http://example.com بدل "
"http://example.com/index.html."

#: ../src/osmEditDialog.js:130
msgid ""
"Phone number. Use the international format, starting with a + sign. Beware "
"of local privacy laws, especially for private phone numbers."
msgstr ""
"رقم الهاتف. استخدم الصيغة العالمية، مبتدءًا الرقم بعلامة +. انتبه لحقوق "
"الخصوصية في الدول، خصوصا تلك الخاصة بأرقام الهواتف الخاصة."

#: ../src/osmEditDialog.js:139
msgid ""
"The format used should include the language code and the article title like "
"“en:Article title”."
msgstr ""
"الصيغة المُستخدمة هنا تتضمن رمز اللغة وعنوان المقال مثل ”ar:عنوان المقالة“."

#: ../src/osmEditDialog.js:143
msgid "Opening hours"
msgstr "ساعات العمل"

#: ../src/osmEditDialog.js:148
msgid "See the link in the label for help on format."
msgstr "طالع الوصلة في اللصيقة لتجد مساعدة حول الصيغة."

#: ../src/osmEditDialog.js:159
msgid "Elevation (height above sea level) of a point in metres."
msgstr "ارتفاع نقطة (عن مستوى سطح البحر) بالأمتار."

#: ../src/osmEditDialog.js:162
msgid "Wheelchair access"
msgstr "دخول الكراسي ذات العجلات"

#: ../src/osmEditDialog.js:168
msgid "Designated"
msgstr "محدّد"

#: ../src/osmEditDialog.js:171
msgid "Internet access"
msgstr "الوصول إلى الإنترنت"

#: ../src/osmEditDialog.js:185 ../src/translations.js:363
msgid "Animism"
msgstr "إحيائية"

#: ../src/osmEditDialog.js:186
msgid "Bahá’í"
msgstr "بهائية"

#: ../src/osmEditDialog.js:187 ../src/translations.js:365
msgid "Buddhism"
msgstr "بوذية"

#: ../src/osmEditDialog.js:188 ../src/translations.js:366
msgid "Caodaism"
msgstr "كاو دائية"

#: ../src/osmEditDialog.js:189 ../src/translations.js:367
msgid "Christianity"
msgstr "مسيحية"

#: ../src/osmEditDialog.js:190 ../src/translations.js:368
msgid "Confucianism"
msgstr "كونفشيوسية"

#: ../src/osmEditDialog.js:191 ../src/translations.js:369
msgid "Hinduism"
msgstr "هندوسية"

#: ../src/osmEditDialog.js:192 ../src/translations.js:370
msgid "Jainism"
msgstr "جاينية"

#: ../src/osmEditDialog.js:193 ../src/translations.js:371
msgid "Judaism"
msgstr "يهودية"

#: ../src/osmEditDialog.js:194 ../src/translations.js:372
msgid "Islam"
msgstr "إسلام"

#: ../src/osmEditDialog.js:195 ../src/translations.js:373
msgid "Multiple Religions"
msgstr "ديانات متعددة"

#: ../src/osmEditDialog.js:196 ../src/translations.js:374
msgid "Paganism"
msgstr "وثنية"

#: ../src/osmEditDialog.js:197 ../src/translations.js:375
msgid "Pastafarianism"
msgstr "باستافارية"

#: ../src/osmEditDialog.js:198 ../src/translations.js:376
msgid "Scientology"
msgstr "سينتولوجيا"

#: ../src/osmEditDialog.js:199 ../src/translations.js:377
msgid "Shinto"
msgstr "شنتو"

#: ../src/osmEditDialog.js:200 ../src/translations.js:378
msgid "Sikhism"
msgstr "سيخية"

#: ../src/osmEditDialog.js:201 ../src/translations.js:379
msgid "Spiritualism"
msgstr "روحانية"

#: ../src/osmEditDialog.js:202 ../src/translations.js:380
msgid "Taoism"
msgstr "طاوية"

#: ../src/osmEditDialog.js:203 ../src/translations.js:381
msgid "Unitarian Universalism"
msgstr "توحيدية كونية"

#: ../src/osmEditDialog.js:204 ../src/translations.js:382
msgid "Voodoo"
msgstr "فودو"

#: ../src/osmEditDialog.js:205 ../src/translations.js:383
msgid "Yazidism"
msgstr "يزدية"

#: ../src/osmEditDialog.js:206 ../src/translations.js:384
msgid "Zoroastrianism"
msgstr "زرادشتية"

#: ../src/osmEditDialog.js:219
msgid ""
"Information used to inform other mappers about non-obvious information about "
"an element, the author’s intent when creating it, or hints for further "
"improvement."
msgstr ""
"معلومات تعلم الخرائطيين الآخرين عن معلومات غير بديهية عن عنصر ما، أو غرض "
"المؤلف عند إنشائه، أو ملاحظات تساعد في تحسينه."

#: ../src/osmEditDialog.js:328
msgctxt "dialog title"
msgid "Add to OpenStreetMap"
msgstr "أضف إلى «خريطة الشارع المفتوحة»"

#: ../src/osmEditDialog.js:381
msgid "Select Type"
msgstr "اختر نوعًا"

#: ../src/placeBubble.js:122
msgid "Population:"
msgstr "السّكانيّة:"

#: ../src/placeBubble.js:133
msgid "Opening hours:"
msgstr "ساعات العمل:"

#: ../src/placeBubble.js:138
msgid "Internet access:"
msgstr "الوصول إلى الإنترنت:"

#: ../src/placeBubble.js:143
msgid "Religion:"
msgstr "الدين:"

#: ../src/placeBubble.js:148
msgid "Toilets:"
msgstr "حمامات:"

#: ../src/placeBubble.js:153
msgid "Wheelchair access:"
msgstr "دخول الكراسي ذات العجلات:"

#: ../src/placeBubble.js:159 ../src/placeBubble.js:163
#: lib/layouts/achemso.layout:176 lib/layouts/g-brief.layout:133
#: lib/layouts/moderncv.layout:187
msgid "Phone:"
msgstr "الهاتف:"

#: ../src/placeEntry.js:190
msgid "Failed to parse Geo URI"
msgstr "فشل تحليل العنوان الجغرافي"

#. #-#-#-#-#  gnome-maps_50.1-1_ar.po  #-#-#-#-#
#. Translators:
#. * This means wheelchairs have partial access (e.g some areas
#. * can be accessed and others not, areas requiring assistance
#. * by someone pushing up a steep gradient).
#.
#: ../src/place.js:226
msgid "limited"
msgstr "محدود"

#: ../src/printOperation.js:48
msgid "Loading map tiles for printing"
msgstr "يحمّل قطع الخرائط للطباعة"

#: ../src/printOperation.js:49
msgid "You can abort printing if this takes too long"
msgstr "يمكنك إجهاض الطباعة إن أخذت وقتا طويلا"

#: ../src/printOperation.js:51
msgid "Abort printing"
msgstr "أجهض الطباعة"

#: ../src/sendToDialog.js:179
msgid "Failed to open URI"
msgstr "فشل فتح العنوان"

#: ../src/shapeLayer.js:92
msgid "failed to load file"
msgstr "فشل تحميل الملف"

#. Translators: %s is a time expression with the format "%f h" or "%f min"
#: ../src/sidebar.js:293
#, javascript-format
msgid "Estimated time: %s"
msgstr "الوقت المقدّر: %s"

#. Translators: this a format string indicating arriving at the
#. * destination of journey with the arrival address and transit
#. * stop as the format parameter
#: ../src/transitArrivalRow.js:56
#, javascript-format
msgid "Arrive at %s"
msgstr "تصل إلى %s"

#: ../src/transitArrivalRow.js:58
msgid "Arrive"
msgstr "تصل"

#. Translators: this is a format string indicating instructions
#. * starting a journey at the address given as the parameter
#.
#: ../src/transitLegRow.js:73
#, javascript-format
msgid "Start at %s"
msgstr "ابدأ من %s"

#: ../src/transitLegRow.js:108
msgid "Show walking instructions"
msgstr "اعرض تعليمات المشي"

#: ../src/transitLegRow.js:109
msgid "Hide walking instructions"
msgstr "أخفِ تعليمات المشي"

#. Translators: this is a format string indicating walking a certain
#. * distance, with the distance expression being the %s placeholder
#.
#: ../src/transitLegRow.js:134
#, javascript-format
msgid "Walk %s"
msgstr "امشِ %s"

#: ../src/transitMoreRow.js:41
msgid "Load earlier alternatives"
msgstr "حمّل البدائل السابقة"

#: ../src/transitMoreRow.js:43
msgid "Load later alternatives"
msgstr "حمّل البدائل اللاحقة"

#.
#. * Translators: this is a format string giving the equivalent to
#. * "may 29" according to the current locale's convensions.
#.
#: ../src/transitOptionsPanel.js:142
msgctxt "month-day-date"
msgid "%b %e"
msgstr "%e %B"

#. Translators: this is a format string for showing a departure and
#. * arrival time, like:
#. * "12:00 – 13:03" where the placeholder %s are the actual times,
#. * these could be rearranged if needed.
#.
#: ../src/transitPlan.js:253
#, javascript-format
msgid "%s – %s"
msgstr "%s – %s"

#. translators: this is an indication for a trip duration
#. * where the duration contains an hour and minute part, it's
#. * pluralized on the hours part
#.
#: ../src/transitPlan.js:297
#, javascript-format
msgid "%d:%02d hour"
msgid_plural "%d:%02d hours"
msgstr[0] "%d:%02d ساعة"
msgstr[1] "%d:%02d ساعة"
msgstr[2] "%d:%02d ساعة"
msgstr[3] "%d:%02d ساعة"
msgstr[4] "%d:%02d ساعة"
msgstr[5] "%d:%02d ساعة"

#. Translators: this is a format string for showing a departure and
#. * arrival time in a more compact manner to show in the instruction
#. * list for an itinerary, like:
#. * "12:00–13:03" where the placeholder %s are the actual times,
#. * these could be rearranged if needed.
#.
#: ../src/transitPlan.js:649
#, javascript-format
msgid "%s–%s"
msgstr "%s–%s"

#: ../src/translations.js:56
msgid "around the clock"
msgstr "على مدار الساعة"

#: ../src/translations.js:58
msgid "from sunrise to sunset"
msgstr "من شروق الشمس حتى غروبها"

#. Translators:
#. * This is a format string with two separate time ranges
#. * such as "Mo-Fr 10:00-19:00 Sa 12:00-16:00"
#. * The space between the format place holders could be
#. * substituted with the appropriate separator.
#.
#: ../src/translations.js:77
#, javascript-format
msgctxt "time range list"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"

#. Translators:
#. * This is a format string with three separate time ranges
#. * such as "Mo-Fr 10:00-19:00 Sa 10:00-17:00 Su 12:00-16:00"
#. * The space between the format place holders could be
#. * substituted with the appropriate separator.
#.
#: ../src/translations.js:89
#, javascript-format
msgctxt "time range list"
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"

#. Translators:
#. * This is a format string consisting of a part specifying the days for
#. * which the specified time is applied and the time interval
#. * specification as the second argument.
#. * The space between the format place holders could be substituted with
#. * the appropriate separator or phrase and the ordering of the arguments
#. * can be rearranged with the %n#s syntax.
#: ../src/translations.js:120
#, javascript-format
msgctxt "time range component"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"

#. Translators:
#. * This represents a format string consisting of two day interval
#. * specifications.
#. * For example:
#. * Mo-Fr,Sa
#. * where the "Mo-Fr" and "Sa" parts are replaced by the %s
#. * place holder.
#. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or
#. * a phrase if appropriate.
#: ../src/translations.js:152
#, javascript-format
msgctxt "day interval list"
msgid "%s,%s"
msgstr "%s،%s"

#. Translators:
#. * This represents a format string consisting of three day interval
#. * specifications.
#. * For example:
#. * Mo-We,Fr,Su
#. * where the "Mo-We", "Fr", and "Su" parts are replaced by the
#. * %s place holder.
#. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or
#. * a phrase if appropriate.
#: ../src/translations.js:166
#, javascript-format
msgctxt "day interval list"
msgid "%s,%s,%s"
msgstr "%s،%s،%s"

#. Translators:
#. * This represents a range of days with a starting and ending day.
#.
#: ../src/translations.js:197
#, javascript-format
msgctxt "day range"
msgid "%s-%s"
msgstr "%s-%s"

#: ../src/translations.js:208
msgid "public holidays"
msgstr "العطل العامة"

#: ../src/translations.js:210
msgid "school holidays"
msgstr "العطل المدرسية"

#. Translators:
#. * This is a list with two time intervals, such as:
#. * 09:00-12:00, 13:00-14:00
#. * The intervals are represented by the %s place holders and
#. * appropriate white space or connected phrase could be modified by
#. * the translation. The order of the arguments can be rearranged
#. * using the %n$s syntax.
#.
#: ../src/translations.js:250
#, javascript-format
msgctxt "time interval list"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s، %s"

#: ../src/translations.js:264
msgid "not open"
msgstr "ليس مفتوحا"

#. Translators:
#. * This is a time interval with a starting and an ending time.
#. * The time values are represented by the %s place holders and
#. * appropriate white spacing or connecting phrases can be set by the
#. * translation as needed. The order of the arguments can be rearranged
#. * using the %n$s syntax.
#.
#: ../src/translations.js:279
#, javascript-format
msgctxt "time interval"
msgid "%s-%s"
msgstr "%s-%s"

#. #-#-#-#-#  gnome-maps_50.1-1_ar.po  #-#-#-#-#
#. Translators:
#. * This means a a place where you can plug in your laptop with ethernet.
#.
#: ../src/translations.js:345
msgid "wired"
msgstr "سلكي"

#: ../src/utils.js:337
#, javascript-format
msgid "%f h"
msgstr "%f سا"

#: ../src/utils.js:339
#, javascript-format
msgid "%f min"
msgstr "%f دق"

#: ../src/utils.js:341
#, javascript-format
msgid "%f s"
msgstr "%f ثا"

#. Translators: This is a distance measured in kilometers
#: ../src/utils.js:352
#, javascript-format
msgid "%s km"
msgstr "%s كم"

#. Translators: This is a distance measured in miles
#: ../src/utils.js:363
#, javascript-format
msgid "%s mi"
msgstr "%s ميل"

#. Translators: This is a distance measured in feet
#: ../src/utils.js:366
#, javascript-format
msgid "%s ft"
msgstr "%s قدم"

#: ../src/gnome-mastermind.c:160
msgid ""
"<span size=\"medium\" weight=\"bold\">Settings have changed!</span>\n"
"\n"
"Maximum number of tries has been changed.\n"
"The game has to be restarted for this change to apply\n"
"\n"
"Start a new game?"
msgstr ""
"<span size=\"medium\" weight=\"bold\">تم تغيير الإعدادات!</span>\n"
"\n"
"تم تغيير العدد الأكبر للمحاولات.\n"
"يجب اعادة تشغيل اللعبة لتطبيق التغيرات\n"
"\n"
"هل تريد بدأ لعبة جديدة؟"

#: ../src/gnome-mastermind.c:195 ../src/gnome-mastermind.c:279
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"medium\" weight=\"bold\">Unable to load theme!</span>\n"
"\n"
"<i>'%s'</i> does not exist!!\n"
"\n"
"Default theme will be loaded instead."
msgstr ""
"<span size=\"medium\" weight=\"bold\">لا يمكن تحميل النسق!</span>\n"
"\n"
"<i>'%s'</i> غير موجود!!\n"
"\n"
"سيتم تحميل النسق الإفتراضي."

#: ../src/gnome-mastermind.c:717
msgid "Ready for a new game!"
msgstr "مستعد لدورة جديدة!"

#: ../src/gnome-mastermind.c:784
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Great!!!</span>\n"
"You found the solution with <b>%d</b> try!\n"
"Do you want to play again?"
msgid_plural ""
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Great!!!</span>\n"
"You found the solution with <b>%d</b> tries!\n"
"Do you want to play again?"
msgstr[0] ""
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">جيد!!!</span>\n"
"لقد وجدت الحل بتجريب <b>%d</b> فقط\n"
"هل تريد اللعب مجددا؟"
msgstr[1] ""
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">جيد!!!</span>\n"
"لقد وجدت الحل بتجريبان <b>%d</b> فقط\n"
"هل تريد اللعب مجددا؟"
msgstr[2] ""
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">جيد!!!</span>\n"
"لقد وجدت الحل بـ <b>%d</b> تجريبات فقط\n"
"هل تريد اللعب مجددا؟"
msgstr[3] ""
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">جيد!!!</span>\n"
"لقد وجدت الحل بـ <b>%d</b> تجريب فقط\n"
"هل تريد اللعب مجددا؟"

#: ../src/gnome-mastermind.c:792 ../src/gnome-mastermind.c:826
msgid "Play Again"
msgstr "العب مرة أخرى"

#: ../src/gnome-mastermind.c:817
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">I'm sorry, you lose!</span>\n"
"With just <b>%d</b> try you didn't find the solution yet?!\n"
"Do you want to play again?"
msgid_plural ""
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">I'm sorry, you lose!</span>\n"
"With just <b>%d</b> tries you didn't find the solution yet?!\n"
"Do you want to play again?"
msgstr[0] ""
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">عفوا، لقد خسرت!</span>\n"
"بـتجريب <b>%d</b>  فقط لم تعثر على الحل؟!\n"
"هل تريد اللعب مجددا؟"
msgstr[1] ""
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">عفوا، لقد خسرت!</span>\n"
"بـتجريبان <b>%d</b>  فقط لم تعثر على الحل؟!\n"
"هل تريد اللعب مجددا؟"
msgstr[2] ""
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">عفوا، لقد خسرت!</span>\n"
"بـ <b>%d</b> تجريبات فقط لم تعثر على الحل؟!\n"
"هل تريد اللعب مجددا؟"
msgstr[3] ""
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">عفوا، لقد خسرت!</span>\n"
"بـ <b>%d</b> تجريت فقط لم تعثر على الحل؟!\n"
"هل تريد اللعب مجددا؟"

#: ../src/gnome-mastermind.c:829
msgid "This was the right solution:"
msgstr "كان هذا الحل المناسب:"

#. Note for translators: the following tells the number of
#. *  right color and position guesses (bulls) and right color
#. *  only guessed (cows). "Bulls and cows" is a pen and paper
#. *  game similar to mastermind. I've leaved it untranslated in
#. *  italian. Translate it if you want or leave it untranslated
#. *  or feel free to ask my opinion
#: ../src/gnome-mastermind.c:1034
#, c-format
msgid "%d bull, "
msgid_plural "%d bulls, "
msgstr[0] "ثور %d ،"
msgstr[1] "ثوران %d،"
msgstr[2] "%d ثيران"
msgstr[3] "%d ثورا،"

#: ../src/gnome-mastermind.c:1035
#, c-format
msgid "%d cow!"
msgid_plural "%d cows!"
msgstr[0] "بقرة %d!"
msgstr[1] "بقرتان %d!"
msgstr[2] "%d قرات!"
msgstr[3] "%d بقرة!"

#: ../src/gnome-mastermind.c:1425 ../src/gnome-mastermind.c:1497
#: ../src/gnome-mastermind.c:1607 ../src/gnome-mastermind.c:2061
msgid "Select a color!"
msgstr "انتقِ لونا!"

#: ../src/gnome-mastermind.c:1437 ../src/gnome-mastermind.c:1509
msgid "Select a valid place!"
msgstr "انتقِ مكانا مناسبا!"

#. Note for translators: Replace this
#. * string with your name and email
#. * address
#: ../src/gnome-mastermind.c:1679
msgid "Filippo Argiolas <filippo.argiolas@gmail.com>"
msgstr "جهاد عفيفي <djihed@gmail.com>"

#: ../src/gnome-mastermind.c:1680
msgid "A Mastermind clone for gnome"
msgstr "لعبة العقل الموجّه مايند لجنم"

#: ../src/gnome-mastermind.c:1812
msgid "<b>Tileset theme</b>"
msgstr "<b>سمة الواجهة</b>"

#: ../src/gnome-mastermind.c:1843
msgid "<b>Color settings</b>"
msgstr "إعدادات"

#: ../src/gnome-mastermind.c:1874
msgid "Try to get colors from system theme"
msgstr "جرب استيراد الوان من نسق النظام"

#: ../src/gnome-mastermind.c:1902
msgid "<b>Game settings</b>"
msgstr "<b>اعدادات اللعبة</b>"

#: ../src/gnome-mastermind.c:1914
msgid "Maximum number of tries allowed:"
msgstr "عدد التجريبات الأكبر المسموح به"

#: ../desktop/gnome-mastermind.desktop.in.h:1
msgid "Mastermind"
msgstr "العقل الموجّه"

#: ../desktop/gnome-mastermind.desktop.in.h:2
msgid "Break the hidden code!"
msgstr "كسّر الرمز المخفي!"

#: lutris/runners/easyrpg.py:63 engines/hugo/metaengine.cpp:168
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:300
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:371
msgid "New game"
msgstr "لعبة جديدة"

#: ../ui/ui.ui.h:3
msgid "Undo last move"
msgstr "تراجع عن الحركة اﻷخيرة"

#: ../ui/ui.ui.h:5
msgid "Redo last move"
msgstr "_كَرِّر النقلة الأخيرة"

#: ../desktop-directories/AudioVideo.directory.in.h:2
#: desktop-directories/mate-audio-video.directory.in:4
#: ../desktop-directories/ukui-audio-video.directory.in.h:2
msgid "Multimedia menu"
msgstr "قائمة الوسائط المتعدّدة"

#: ../desktop-directories/Development.directory.in.h:2
#: ../desktop-directories/lxde-development.directory.in.h:2
#: desktop-directories/mate-development.directory.in:4
#: ../desktop-directories/ukui-development.directory.in.h:2
msgid "Tools for software development"
msgstr "أدوات لتطوير البرامج"

#: ../desktop-directories/Utility-Accessibility.directory.in.h:2
#: ../desktop-directories/lxde-utility-accessibility.directory.in.h:2
#: desktop-directories/mate-utility-accessibility.directory.in:4
#: ../desktop-directories/ukui-utility-accessibility.directory.in.h:2
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "إعدادات الإتاحة"

#: ../desktop-directories/Utility.directory.in.h:2
#: ../desktop-directories/lxde-utility.directory.in.h:2
#: desktop-directories/mate-utility.directory.in:4
#: ../desktop-directories/ukui-utility.directory.in.h:2
msgid "Desktop accessories"
msgstr "ملحقات سطح المكتب"

#: ../desktop-directories/X-GNOME-Other.directory.in.h:2
#: desktop-directories/mate-other.directory.in:4
#: ../desktop-directories/ukui-other.directory.in.h:2
msgid "Applications that did not fit in other categories"
msgstr "تطبيقات لا تندرج تحت الفئات الأخرى"

#: ../desktop-directories/X-GNOME-Sundry.directory.in.h:1
msgid "Sundry"
msgstr "مختلف"

#: ../desktop-directories/X-GNOME-Utilities.directory.in.h:2
msgid "Small but useful GNOME tools"
msgstr "أدوات صغيرة لكن مفيدة من جنوم"

#: ../desktop-directories/X-GNOME-WebApplications.directory.in.h:1
msgid "Web Applications"
msgstr "تطبيقات الوب"

#: ../desktop-directories/X-GNOME-WebApplications.directory.in.h:2
msgid "Applications and sites saved from Web"
msgstr "التطبيقات والمواقع المحفوظة من الوب"

#: desktop-directories/mate-settings-system.directory.in:5
#: ../desktop-directories/ukui-settings-system.directory.in.h:2
msgid "Change system-wide settings (affects all users)"
msgstr "غيّر إعدادات النظام العامة (يؤثّر على جميع المستخدمين)"

#: desktop-directories/mate-settings.directory.in:4
#: ../desktop-directories/ukui-settings.directory.in.h:2
msgid "Personal preferences"
msgstr "التفضيلات الشخصيّة"

#: gnome-vfs.keys.in.h:1
msgid "2D chemical structure"
msgstr "هيكل كيميائي ذي بعدان"

#: gnome-vfs.keys.in.h:3 data/freedesktop.org.xml.in:4534
msgid "AIFC audio"
msgstr "صوت AIFC"

#: gnome-vfs.keys.in.h:4
msgid "AIFF audio"
msgstr "صوت AIFF"

#: gnome-vfs.keys.in.h:7 data/freedesktop.org.xml.in:7535
msgid "AVI video"
msgstr "فيديو AVI"

#: gnome-vfs.keys.in.h:9
msgid "Active Server page"
msgstr "صفحة نادل نشط"

#: gnome-vfs.keys.in.h:10
msgid "Address card"
msgstr "بطاقة عنوان"

#: gnome-vfs.keys.in.h:13
msgid "Andrew Toolkit inset"
msgstr "شكل صندوق ادوات اندرو"

#: gnome-vfs.keys.in.h:14
msgid "Application launcher"
msgstr "مشغل التطبيقات"

#: gnome-vfs.keys.in.h:15
msgid "ApplixWare Graphics image"
msgstr "صورة رسومات ApplixWare"

#: gnome-vfs.keys.in.h:16
msgid "Applixware Words document"
msgstr "مستند Applixware Words"

#: gnome-vfs.keys.in.h:17
msgid "Applixware presentation"
msgstr "تقديم Applixware"

#: gnome-vfs.keys.in.h:18
msgid "Applixware spreadsheet"
msgstr "صفحة جداول Applixware"

#: gnome-vfs.keys.in.h:19
msgid "Ar archive"
msgstr "رزمة Ar"

#: gnome-vfs.keys.in.h:20
msgid "Assembly source code"
msgstr "تشفير Assembly المصدري"

#: gnome-vfs.keys.in.h:22
msgid "Authors list"
msgstr "قائمة المؤلفين"

#: gnome-vfs.keys.in.h:23 data/freedesktop.org.xml.in:5526
msgid "AutoCAD image"
msgstr "صورة AutoCAD"

#: gnome-vfs.keys.in.h:24
msgid "BCPIO document"
msgstr "مستند BCPIO"

#: gnome-vfs.keys.in.h:25 data/freedesktop.org.xml.in:2276
msgid "BDF font"
msgstr "خط BDF"

#: gnome-vfs.keys.in.h:26
msgid "Backup file"
msgstr "ملف اسناد"

#: gnome-vfs.keys.in.h:27
msgid "Basic audio"
msgstr "صوت أساسي"

#: gnome-vfs.keys.in.h:28
msgid "Bibliography record"
msgstr "سجل ببليوغرافي"

#: gnome-vfs.keys.in.h:29
msgid "Binary program"
msgstr "برنامج ثنائي"

#: gnome-vfs.keys.in.h:31
msgid "Blender file"
msgstr "ملف Blender"

#: gnome-vfs.keys.in.h:36
msgid "C source code header"
msgstr "ترويسة شفرة C المصدرية"

#: gnome-vfs.keys.in.h:38
msgid "CGI program"
msgstr "برنامج CGI"

#: gnome-vfs.keys.in.h:39 data/freedesktop.org.xml.in:5081
msgid "CGM image"
msgstr "صورة CGM"

#: gnome-vfs.keys.in.h:42
msgid "CPIO archive (Gzip-compressed)"
msgstr "رزمة CPIO (مضغوط على نحو Gzip)"

#: gnome-vfs.keys.in.h:43
msgid "Calendar file"
msgstr "ملف رزنامة"

#: gnome-vfs.keys.in.h:44
msgid "Calendar or event document"
msgstr "مستند رزنامة أو حدث"

#: gnome-vfs.keys.in.h:46
msgid "Cinelerra editing sheet"
msgstr "صحيفة تحرير Cinelerra"

#: gnome-vfs.keys.in.h:47
msgid "Comma-separated text document"
msgstr "مستند نص مفرق بفاصل"

#: gnome-vfs.keys.in.h:48 data/freedesktop.org.xml.in:4506
msgid "Commodore 64 audio"
msgstr "صوت Commodore 64"

#: gnome-vfs.keys.in.h:49
msgid "Compound document"
msgstr "مستند مركب"

#: gnome-vfs.keys.in.h:50
msgid "Compress-compressed file"
msgstr "ملف ضغط ضغطه"

#: gnome-vfs.keys.in.h:51
msgid "Compressed GIMP document"
msgstr "مستند GIMP مضغوط"

#: gnome-vfs.keys.in.h:53
msgid "Crystalline structure model"
msgstr "نموذج هيكل متبلور (Crystalline)"

#: gnome-vfs.keys.in.h:56
msgid "DOS/Windows program"
msgstr "برنامج دوس/ونداوس"

#: gnome-vfs.keys.in.h:57 data/freedesktop.org.xml.in:6580
msgid "DSSSL document"
msgstr "مستند DSSSL"

#: gnome-vfs.keys.in.h:58 data/freedesktop.org.xml.in:7330
msgid "DV video"
msgstr "فيديو DV"

#: gnome-vfs.keys.in.h:59
msgid "DXF vector graphic"
msgstr "DXF رسم موجّه"

#: gnome-vfs.keys.in.h:61
msgid "Device Independant Bitmap"
msgstr "بتماب غير متوقف عن الجهاز"

#: gnome-vfs.keys.in.h:63
msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image"
msgstr "تصوير و اتصالات رقمية في صورة طبية"

#: gnome-vfs.keys.in.h:64
msgid "Digital Moving Picture Exchange image"
msgstr "صورة Digital·Moving·Picture·Exchange"

#: gnome-vfs.keys.in.h:65
msgid "Directory information file"
msgstr "ملف معلومات الدليل"

#: gnome-vfs.keys.in.h:66 data/freedesktop.org.xml.in:5634
msgid "DjVu image"
msgstr "صورة DjVu"

#: gnome-vfs.keys.in.h:67
msgid "Document type definition"
msgstr "تعريف نوع المستند"

#: gnome-vfs.keys.in.h:69
msgid "Documents/Diagram"
msgstr "المستندات/تخطيطات"

#: gnome-vfs.keys.in.h:70
msgid "Documents/Extended Markup Language (XML)"
msgstr "مستندات/لغة التعليم الموسّعة (XML)"

#: gnome-vfs.keys.in.h:71
msgid "Documents/Numeric"
msgstr "مستندات/عددي"

#: gnome-vfs.keys.in.h:72
msgid "Documents/Plain Text"
msgstr "مستندات/نص بسيط"

#: gnome-vfs.keys.in.h:73
msgid "Documents/Presentation"
msgstr "مستندات/تقديم"

#: gnome-vfs.keys.in.h:75
msgid "Documents/Published Materials"
msgstr "مستندات/مواد معلنة"

#: gnome-vfs.keys.in.h:76
msgid "Documents/Spreadsheet"
msgstr "مستندات/برنامج جدولة"

#: gnome-vfs.keys.in.h:77
msgid "Documents/TeX"
msgstr "مستندات/TeX"

#: gnome-vfs.keys.in.h:78
msgid "Documents/Text Markup"
msgstr "مستندات/تعليم نص"

#: gnome-vfs.keys.in.h:79
msgid "Documents/Vector Graphics"
msgstr "مستندات/رسوم موجهة"

#: gnome-vfs.keys.in.h:80
msgid "Documents/Word Processor"
msgstr "مستندات/معالج كلمات"

#: gnome-vfs.keys.in.h:81
msgid "Documents/World Wide Web"
msgstr "مستندات/الانترنت"

#: gnome-vfs.keys.in.h:83
msgid "Dreamcast ROM"
msgstr "روم دريمكاست"

#: gnome-vfs.keys.in.h:85
msgid "Email headers"
msgstr "ترويسات البريد الالكتروني"

#: gnome-vfs.keys.in.h:86
msgid "Email message/mailbox"
msgstr "رسالة/صندوق بريد البريد الكتروني"

#: gnome-vfs.keys.in.h:87
msgid "Encrypted message"
msgstr "رسالة مشفرة"

#: gnome-vfs.keys.in.h:89
msgid "Enriched text document"
msgstr "مستند نص مغنى"

#: gnome-vfs.keys.in.h:90
msgid "Epiphany bookmarks file"
msgstr "ملف علامات مواقع ايبفني"

#: gnome-vfs.keys.in.h:91 data/freedesktop.org.xml.in:4626
msgid "FLAC audio"
msgstr "صوت FLAC"

#: gnome-vfs.keys.in.h:92
msgid "FLC animation"
msgstr "رسوم متحركة FLC"

#: gnome-vfs.keys.in.h:93
msgid "FLI animation"
msgstr "رسوم متحركة FLI"

#: gnome-vfs.keys.in.h:94 data/freedesktop.org.xml.in:5045
msgid "FastTracker II audio"
msgstr "صوت FastTracker II"

#: gnome-vfs.keys.in.h:95
msgid "FlashPix Image"
msgstr "صورة FlashPix"

#: gnome-vfs.keys.in.h:96
msgid "Flexible Image Transport System"
msgstr "نظام نقل الصور المرن"

#: gnome-vfs.keys.in.h:99
msgid "FrameMaker interchange document"
msgstr "مستند تبادل FrameMaker"

#: gnome-vfs.keys.in.h:100
msgid "G3 fax image"
msgstr "صورة فاكس G3"

#: gnome-vfs.keys.in.h:101 ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1219
#: data/freedesktop.org.xml.in:5094
msgid "GIF image"
msgstr "صورة GIF"

#: gnome-vfs.keys.in.h:102
msgid "GIMP document"
msgstr "مستند جيمب"

#: gnome-vfs.keys.in.h:103
msgid "GMC link"
msgstr "وصلة GMC"

#: gnome-vfs.keys.in.h:104
msgid "GNOME desktop theme"
msgstr "تيمة سطح مكتب جنوم"

#: gnome-vfs.keys.in.h:105
msgid "GNU Oleo Spreadsheet"
msgstr "صفحة جداول جينو Oleo"

#: gnome-vfs.keys.in.h:107
msgid "GTK configuration"
msgstr "إعدادات GTK"

#: gnome-vfs.keys.in.h:111
msgid "GnuCash workbook"
msgstr "كتاب عمل جنوكاش"

#: gnome-vfs.keys.in.h:113
msgid "Gtar archive"
msgstr "رزمة Gtar"

#: gnome-vfs.keys.in.h:114
msgid "Gtktalog Catalogue"
msgstr "قائمة Gtktalog"

#: gnome-vfs.keys.in.h:115
msgid "Gzip-compressed file"
msgstr "ملف مضغوط على نحو Gzip"

#: gnome-vfs.keys.in.h:116 data/freedesktop.org.xml.in:2600
msgid "HDF document"
msgstr "مستند HDF"

#: gnome-vfs.keys.in.h:117
msgid "HTML page"
msgstr "صفحة HTML"

#: gnome-vfs.keys.in.h:119
msgid "Help page"
msgstr "صفحة مساعدة"

#: gnome-vfs.keys.in.h:120 data/freedesktop.org.xml.in:6729
msgid "IDL document"
msgstr "مستند IDL"

#: gnome-vfs.keys.in.h:121 data/freedesktop.org.xml.in:5122
msgid "IEF image"
msgstr "صورة IEF"

#: gnome-vfs.keys.in.h:122
msgid "IFF image"
msgstr "صورة IFF"

#: gnome-vfs.keys.in.h:123 data/freedesktop.org.xml.in:5740
msgid "ILBM image"
msgstr "صورة ILBM"

#: gnome-vfs.keys.in.h:124 data/freedesktop.org.xml.in:7339
msgid "ISI video"
msgstr "فيديو ISI"

#: gnome-vfs.keys.in.h:125
msgid "ISO image"
msgstr "صورة ISO"

#: gnome-vfs.keys.in.h:129
msgid "Information/Calendar"
msgstr "معلومات/رزنامة"

#: gnome-vfs.keys.in.h:130
msgid "Information/Financial"
msgstr "معلومات/مصرِفي"

#: gnome-vfs.keys.in.h:131
msgid "Installed GNOME desktop theme"
msgstr "تيمة مكتب جنوم المثبتة"

#: gnome-vfs.keys.in.h:132
msgid "JBuilder Project"
msgstr "مشروع JBuilder"

#: gnome-vfs.keys.in.h:135
msgid "Java code archive"
msgstr "رزمة تشفير جافا"

#: gnome-vfs.keys.in.h:137
msgid "JavaScript source code"
msgstr "تشفير جافاسكربت المصدري"

#: gnome-vfs.keys.in.h:138
msgid "KDE application details"
msgstr "تفاصيل تطبيقات كيدي"

#: gnome-vfs.keys.in.h:139
msgid "KIllustrator document"
msgstr "مستند KIllustrator"

#: gnome-vfs.keys.in.h:142 data/freedesktop.org.xml.in:3006
msgid "KWord document"
msgstr "مستند KWord"

#: gnome-vfs.keys.in.h:143
msgid "Korn shell script"
msgstr "مخطط هيكلي Korn"

#: gnome-vfs.keys.in.h:145
msgid "LHARC archive"
msgstr "رزمة LHARC"

#: gnome-vfs.keys.in.h:146 data/freedesktop.org.xml.in:2300
msgid "LIBGRX font"
msgstr "خط LIBGRX"

#: gnome-vfs.keys.in.h:148 data/freedesktop.org.xml.in:5765
msgid "LightWave scene"
msgstr "مشهد LightWave"

#: gnome-vfs.keys.in.h:150
msgid "Literate haskell source code"
msgstr "تشفير Literate·haskell المصدري"

#: gnome-vfs.keys.in.h:152 data/freedesktop.org.xml.in:3068
msgid "LyX document"
msgstr "مستند LyX"

#: gnome-vfs.keys.in.h:153 data/freedesktop.org.xml.in:4660
msgid "MIDI audio"
msgstr "صوت MIDI"

#: gnome-vfs.keys.in.h:154
msgid "MOD audio"
msgstr "صوت MOD"

#: gnome-vfs.keys.in.h:155 data/freedesktop.org.xml.in:4845
msgid "MP3 audio"
msgstr "صوت MP3"

#: gnome-vfs.keys.in.h:156
msgid "MP3 audio playlist"
msgstr "قائمة تساجيل MP3 الصويتية"

#: gnome-vfs.keys.in.h:157 data/freedesktop.org.xml.in:7377
msgid "MPEG video"
msgstr "فيديو MPEG"

#: gnome-vfs.keys.in.h:159
msgid "MS ASF audio"
msgstr "قطعة صوتية MS ASF"

#: gnome-vfs.keys.in.h:160
msgid "MS ASF video"
msgstr "فيديو MS ASF"

#: gnome-vfs.keys.in.h:161
msgid "MS video"
msgstr "فيديو MS"

#: gnome-vfs.keys.in.h:162 data/freedesktop.org.xml.in:3341
msgid "MSX ROM"
msgstr "روم MSX"

#: gnome-vfs.keys.in.h:163
msgid "MacBinary file"
msgstr "ملف MacBinary"

#: gnome-vfs.keys.in.h:166
msgid "Macintosh StuffIt archive"
msgstr "رزمة Macintosh StuffIt"

#: gnome-vfs.keys.in.h:167
msgid "Macromedia Flash file"
msgstr "ملف Macromedia Flash"

#: gnome-vfs.keys.in.h:169
msgid "Magick image format"
msgstr "تهيئة Magick·image"

#: gnome-vfs.keys.in.h:170
msgid "Mail delivery report"
msgstr "تقرير توزيع البريد"

#: gnome-vfs.keys.in.h:171
msgid "Mail disposition report"
msgstr "تقرير ترتيب البريد"

#: gnome-vfs.keys.in.h:172
msgid "Mail system report"
msgstr "تقرير نظام البريد"

#: gnome-vfs.keys.in.h:176
msgid "Master System or Game Gear ROM"
msgstr "روم ماستر سستم أو كايم دجير"

#: gnome-vfs.keys.in.h:177 data/freedesktop.org.xml.in:160
msgid "MathML document"
msgstr "مستند MathML"

#: gnome-vfs.keys.in.h:181
msgid "Message digest"
msgstr "ملخص الرسائل"

#: gnome-vfs.keys.in.h:182
msgid "Message in several formats"
msgstr "رسالة في تهييئات عديدة"

#: gnome-vfs.keys.in.h:183
msgid "Microsoft Excel spreadsheet"
msgstr "صفحة جداول ميكرسوفت إكسل"

#: gnome-vfs.keys.in.h:184
msgid "Microsoft PowerPoint document"
msgstr "مستند ميكرسوفت باوربوينت"

#: gnome-vfs.keys.in.h:185
msgid "Microsoft WMV playlist"
msgstr "قائمة تسجيلات ميكروسفت·WMV"

#: gnome-vfs.keys.in.h:186
msgid "Microsoft WMV video"
msgstr "فيديو ميكرسوفت WMV"

#: gnome-vfs.keys.in.h:187
msgid "Microsoft Word document"
msgstr "مستند ميكرسوفت وورد"

#: gnome-vfs.keys.in.h:188
msgid "Microsoft video"
msgstr "فيديو ميكرسوفت"

#: gnome-vfs.keys.in.h:189
msgid "Monkey audio"
msgstr "صوت Monkey"

#: gnome-vfs.keys.in.h:190
msgid "Mozilla bookmarks file"
msgstr "ملف علامات مواقع موزلا"

#: gnome-vfs.keys.in.h:191
msgid "Multi-part message"
msgstr "رسالة متعددة اﻻجزاء"

#. #-#-#-#-#  shared-mime-info_2.4-5_ar.po (shared-mime-info)  #-#-#-#-#
#. Translate this to Famicom if the console was known as such in your locale
#: gnome-vfs.keys.in.h:192 data/freedesktop.org.xml.in:3398
msgid "NES ROM"
msgstr "روم NES"

#: gnome-vfs.keys.in.h:195
msgid "Netscape bookmarks file"
msgstr "ملف علامات مواقع نتسكايب"

#: gnome-vfs.keys.in.h:197
msgid "Nullsoft video"
msgstr "فيديو Nullsoft"

#: gnome-vfs.keys.in.h:198 data/freedesktop.org.xml.in:206
msgid "ODA document"
msgstr "مستند ODA"

#: gnome-vfs.keys.in.h:199
msgid "Object code"
msgstr "تشفيرة الجسم"

#: gnome-vfs.keys.in.h:200
msgid "Objective C source code"
msgstr "شفرة مصدرية Objective C"

#: gnome-vfs.keys.in.h:202
msgid "OpenOffice.org Impress presentation"
msgstr "تقديم OpenOffice.org Impress"

#: gnome-vfs.keys.in.h:203
msgid "OpenOffice.org Impress presentation template"
msgstr "نموذج تقديم OpenOffice.org Impress"

#: gnome-vfs.keys.in.h:204
msgid "OpenOffice.org Math document"
msgstr "مستند OpenOffice.org Math"

#: gnome-vfs.keys.in.h:205
msgid "OpenOffice.org Writer document"
msgstr "مستند OpenOffice.org Writer"

#: gnome-vfs.keys.in.h:206
msgid "OpenOffice.org Writer global document"
msgstr "مستند عام OpenOffice.org Writer"

#: gnome-vfs.keys.in.h:207
msgid "OpenOffice.org Writer template"
msgstr "نموذج OpenOffice.org Writer"

#: gnome-vfs.keys.in.h:208
msgid "OpenOffice.org drawing"
msgstr "رسم OpenOffice.org"

#: gnome-vfs.keys.in.h:209
msgid "OpenOffice.org drawing template"
msgstr "نموذج رسم OpenOffice.org"

#: gnome-vfs.keys.in.h:210
msgid "OpenOffice.org spreadsheet"
msgstr "صفحة جداول OpenOffice.org"

#: gnome-vfs.keys.in.h:211
msgid "OpenOffice.org spreadsheet template"
msgstr "نموذج صفحة جداول OpenOffice.org"

#: gnome-vfs.keys.in.h:213 data/freedesktop.org.xml.in:5813
msgid "PBM image"
msgstr "صورة PBM"

#: gnome-vfs.keys.in.h:214
msgid "PC Paintbrush image"
msgstr "صورة PC Paintbrush"

#: gnome-vfs.keys.in.h:215 data/freedesktop.org.xml.in:2325
msgid "PCF font"
msgstr "خط PCF"

#: gnome-vfs.keys.in.h:216 ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:139
#: data/freedesktop.org.xml.in:220
msgid "PDF document"
msgstr "مستند PDF"

#: gnome-vfs.keys.in.h:217
msgid "PEF program"
msgstr "برنامج PEF"

#: gnome-vfs.keys.in.h:218 data/freedesktop.org.xml.in:5834
msgid "PGM image"
msgstr "صورة PGM"

#: gnome-vfs.keys.in.h:219
msgid "PGN chess game"
msgstr "لعبة شطرنج PGN"

#: gnome-vfs.keys.in.h:220 pgp/seahorse-gpgme-exporter.c:108
#: data/freedesktop.org.xml.in:281
msgid "PGP keys"
msgstr "مفاتيح PGP"

#: gnome-vfs.keys.in.h:221
msgid "PGP message"
msgstr "رسالة PGP"

#: gnome-vfs.keys.in.h:222
msgid "PGP signature"
msgstr "توقيع PGP"

#: gnome-vfs.keys.in.h:223
msgid "PGP-encrypted file"
msgstr "ملف مشفّر بـPGP"

#: gnome-vfs.keys.in.h:225
msgid "PICT image"
msgstr "صورة PICT"

#: gnome-vfs.keys.in.h:227 data/freedesktop.org.xml.in:5807
msgid "PNM image"
msgstr "صورة PNM"

#: gnome-vfs.keys.in.h:228 data/freedesktop.org.xml.in:5855
msgid "PPM image"
msgstr "صورة PPM"

#: gnome-vfs.keys.in.h:230 data/freedesktop.org.xml.in:3667
msgid "Palm OS database"
msgstr "قاعدة بيانات Palm OS"

#: gnome-vfs.keys.in.h:231
msgid "Palm Pixmap image"
msgstr "صورة بكسلية لـPalm"

#: gnome-vfs.keys.in.h:232
msgid "Partial email message"
msgstr "رسالة بريد الكتروني جزئية"

#: gnome-vfs.keys.in.h:235
msgid "Photo CD image"
msgstr "صورة اقراص مدمجة لالصور"

#: gnome-vfs.keys.in.h:236
msgid "Photoshop document"
msgstr "مستند Photoshop"

#: gnome-vfs.keys.in.h:237
msgid "Plain text document"
msgstr "مستند نص بسيط"

#: gnome-vfs.keys.in.h:239
msgid "PostScript Type 1 font"
msgstr "خط ذي النوع PostScript Type 1"

#: gnome-vfs.keys.in.h:241
msgid "Profiler results"
msgstr "نتائج المحلّل"

#: gnome-vfs.keys.in.h:243
msgid "Python byte code"
msgstr "تشفير بايتي لـ Python"

#: gnome-vfs.keys.in.h:244
msgid "Python source code"
msgstr "Python مصدر شفر"

#: gnome-vfs.keys.in.h:245
msgid "QuickTime movie"
msgstr "فيديو QuickTime"

#: gnome-vfs.keys.in.h:246 data/freedesktop.org.xml.in:3816
msgid "Quicken document"
msgstr "مستند Quicken"

#: gnome-vfs.keys.in.h:247
msgid "Quicken for Windows document"
msgstr "مستند Quicken for Windows"

#: gnome-vfs.keys.in.h:250 data/freedesktop.org.xml.in:5889
msgid "RGB image"
msgstr "صورة RGB"

#: gnome-vfs.keys.in.h:252 data/freedesktop.org.xml.in:3858
msgid "RPM package"
msgstr "حزمة RPM"

#: gnome-vfs.keys.in.h:253
msgid "Raw Gray Sample"
msgstr "عينة رمادية خامة "

#: gnome-vfs.keys.in.h:255
msgid "RealAudio/Video document"
msgstr "مستند RealAudio/Video"

#: gnome-vfs.keys.in.h:256
msgid "RealVideo video"
msgstr "فيديو RealVideo"

#: gnome-vfs.keys.in.h:257
msgid "Reference to remote file"
msgstr "إشارة الى ملف بعيد"

#: gnome-vfs.keys.in.h:258
msgid "Rejected patch file"
msgstr "ملف قطعة تصحيحية غير مقبول"

#: gnome-vfs.keys.in.h:260
msgid "S/MIME file"
msgstr "ملف S/MIME"

#: gnome-vfs.keys.in.h:261
msgid "S/MIME signature"
msgstr "توقيع S/MIME"

#: gnome-vfs.keys.in.h:262 data/freedesktop.org.xml.in:7579
msgid "SGI video"
msgstr "فيديو SGI"

#: gnome-vfs.keys.in.h:263 data/freedesktop.org.xml.in:6380
msgid "SGML document"
msgstr "مستند SGML"

#: gnome-vfs.keys.in.h:264
msgid "SHOUTcast playlist"
msgstr "قائمة SHOUTcast لالتسجيلات"

#: gnome-vfs.keys.in.h:265
msgid "SMIL script"
msgstr "مخطوط SMIL"

#: gnome-vfs.keys.in.h:267
msgid "SUN Rasterfile"
msgstr "ملف تربيع SUN"

#: gnome-vfs.keys.in.h:269
msgid "SV4 CPIP archive (with CRC)"
msgstr "رزمة SV4 CPIP (بـCRC)"

#: gnome-vfs.keys.in.h:270
msgid "SVG art"
msgstr "فن SVG"

#: gnome-vfs.keys.in.h:271
msgid "Samba share"
msgstr "صامبا مشترك"

#: gnome-vfs.keys.in.h:275
msgid "Scream Tracker instrument"
msgstr "آلة Scream Tracker"

#: gnome-vfs.keys.in.h:278 data/freedesktop.org.xml.in:7063
msgid "Setext document"
msgstr "مستند Setext"

#: gnome-vfs.keys.in.h:279
msgid "Shared Printer"
msgstr "طابعة مشتركة"

#: gnome-vfs.keys.in.h:280
msgid "Shared library"
msgstr "مكتبة مشتركة"

#: gnome-vfs.keys.in.h:281
msgid "Shell archive"
msgstr "رزمة الهيكل"

#: gnome-vfs.keys.in.h:283
msgid "Signed message"
msgstr "رسالة موقّعة"

#: gnome-vfs.keys.in.h:284
msgid "Silicon Graphics image"
msgstr "صورة Silicon Graphics"

#: gnome-vfs.keys.in.h:286
msgid "Software Development"
msgstr "تطوير البرمجيّات"

#: gnome-vfs.keys.in.h:287
msgid "Software Development/ROM Images"
msgstr "تطوير/صورROM  لالبرمجيّات"

#: gnome-vfs.keys.in.h:288
msgid "Software Development/Source Code"
msgstr "تطوير/شفر المصدر لالبرمجيّات"

#: gnome-vfs.keys.in.h:289
msgid "Software author credits"
msgstr "شكر لمؤلفي البرنامج"

#: gnome-vfs.keys.in.h:290
msgid "Software installation instructions"
msgstr "أوامر تثبيت البرامج"

#: gnome-vfs.keys.in.h:291
msgid "Software license terms"
msgstr "بنود رخصة البرنامج"

#: gnome-vfs.keys.in.h:292
msgid "Source code patch"
msgstr "رقعة تصحيحية (patch) لالتشفيرة المصدرية"

#: gnome-vfs.keys.in.h:293
msgid "Speech document"
msgstr "مستند Speech"

#: gnome-vfs.keys.in.h:294 data/freedesktop.org.xml.in:2347
msgid "Speedo font"
msgstr "خط Speedo"

#: gnome-vfs.keys.in.h:295
msgid "Spreadsheet Interchange document"
msgstr "مستند تبادل صفحات الجدولة"

#: gnome-vfs.keys.in.h:301
msgid "StarMail file"
msgstr "ملف StarMail"

#: gnome-vfs.keys.in.h:302
msgid "StarMath document"
msgstr "مستند StarMath"

#: gnome-vfs.keys.in.h:303
msgid "StarOffice extended metafile image"
msgstr "صورة ملف نقوش موسعة لـ StarOffice"

#: gnome-vfs.keys.in.h:304 data/freedesktop.org.xml.in:952
msgid "StarWriter document"
msgstr "مستند StarWriter"

#: gnome-vfs.keys.in.h:305
msgid "Style sheet"
msgstr "صفحة أسلوب"

#: gnome-vfs.keys.in.h:306
msgid "Sun mu-law audio"
msgstr "صوت Sun mu-law"

#: gnome-vfs.keys.in.h:310 data/freedesktop.org.xml.in:5509
msgid "TIFF image"
msgstr "صورة TIFF"

#: gnome-vfs.keys.in.h:311
msgid "Tab-separated text document"
msgstr "مستند نص مفرق بلسان"

#: gnome-vfs.keys.in.h:313
msgid "Tar archive (Bzip2-compressed)"
msgstr "رزمة tar (مضغوطة على نحو bzip2)"

#: gnome-vfs.keys.in.h:314
msgid "Tar archive (Gzip-compressed)"
msgstr "رزمة tar (مضغوطة على نحو Gzip) "

#: gnome-vfs.keys.in.h:315
msgid "TarGA image"
msgstr "صورة TarGA"

#: gnome-vfs.keys.in.h:317 data/freedesktop.org.xml.in:7081
msgid "TeX document"
msgstr "مستند TeX"

#: gnome-vfs.keys.in.h:318
msgid "TeX dvi document"
msgstr "مستند TeX dvi"

#: gnome-vfs.keys.in.h:319 data/freedesktop.org.xml.in:2376
msgid "TeX font"
msgstr "خط TeX"

#: gnome-vfs.keys.in.h:321 data/freedesktop.org.xml.in:7099
msgid "TeXInfo document"
msgstr "مستند TeXInfo"

#: gnome-vfs.keys.in.h:323 data/freedesktop.org.xml.in:4266
msgid "ToutDoux document"
msgstr "مستند ToutDoux"

#: gnome-vfs.keys.in.h:324 data/freedesktop.org.xml.in:4278
msgid "Troff document"
msgstr "مستند Troff"

#: gnome-vfs.keys.in.h:325
msgid "Troff me input document"
msgstr "مستند ادخال لـ troff me"

#: gnome-vfs.keys.in.h:326
msgid "Troff mm input document"
msgstr "مستند ادخال لـ troff mm"

#: gnome-vfs.keys.in.h:327
msgid "Troff ms input document"
msgstr "مستند ادخال لـ troff ms"

#: gnome-vfs.keys.in.h:328 data/freedesktop.org.xml.in:2393
msgid "TrueType font"
msgstr "خط TrueType"

#: gnome-vfs.keys.in.h:329
msgid "Truevision Targa image"
msgstr "صورة Truevision Targa"

#: gnome-vfs.keys.in.h:330
msgid "USENET news message"
msgstr "رسالة اخبار USENET"

#: gnome-vfs.keys.in.h:331
msgid "Unidata netCDF document"
msgstr "مستند Unidata netCDF"

#: gnome-vfs.keys.in.h:334
msgid "User Interface/Fonts"
msgstr " واجهة المستخدم/خط"

#: gnome-vfs.keys.in.h:336 data/freedesktop.org.xml.in:2418
msgid "V font"
msgstr "خط V"

#: gnome-vfs.keys.in.h:338 data/freedesktop.org.xml.in:6159
msgid "VRML document"
msgstr "مستند VRML"

#: gnome-vfs.keys.in.h:341 data/freedesktop.org.xml.in:7460
msgid "Vivo video"
msgstr "فيديو Vivo"

#: gnome-vfs.keys.in.h:343
msgid "Wave audio"
msgstr "صوت wave"

#: gnome-vfs.keys.in.h:344 data/freedesktop.org.xml.in:7466
msgid "Wavelet video"
msgstr "فيديو Wavelet"

#: gnome-vfs.keys.in.h:345
msgid "Web folder"
msgstr "دليل انترنت"

#: gnome-vfs.keys.in.h:346
msgid "Windows bitmap image"
msgstr "صورة بتماب ونداوز"

#: gnome-vfs.keys.in.h:347
msgid "Windows icon image"
msgstr "صورة ايقونة ونداوز"

#: gnome-vfs.keys.in.h:348
msgid "Windows metafile graphics"
msgstr "ملف نقوش رسوم ونداوز"

#: gnome-vfs.keys.in.h:349 data/freedesktop.org.xml.in:1409
msgid "WordPerfect document"
msgstr "مستند WordPerfect"

#: gnome-vfs.keys.in.h:350
msgid "X bitmap image"
msgstr "صورة بتماب X"

#: gnome-vfs.keys.in.h:352
msgid "XBEL bookmarks file"
msgstr "ملف علامات مواقع XBEL"

#: gnome-vfs.keys.in.h:353 data/freedesktop.org.xml.in:7306
msgid "XML document"
msgstr "مستند XML"

#: gnome-vfs.keys.in.h:354 data/freedesktop.org.xml.in:6035
msgid "XPM image"
msgstr "صورة XPM"

#: gnome-vfs.keys.in.h:355
msgid "Xbase database"
msgstr "قاعدة بيانات Xbase"

#: gnome-vfs.keys.in.h:356
msgid "Yacc grammar source code"
msgstr "تشفير مصدري لنحو ياك"

#: gnome-vfs.keys.in.h:357
msgid "Z shell script"
msgstr "نص برمجي Z للطرفية"

#: gnome-vfs.keys.in.h:361
msgid "iPod software"
msgstr "برنامج iPod"

#: gnome-vfs.keys.in.h:362
msgid "xfig vector graphic"
msgstr "رسم موجه xfig"

#: ../data/org.gnome.Music.gschema.xml.h:7
msgid "Playback repeat mode"
msgstr "وضع تكرار التشغيل"

#. Translators: Don't translate allowed values, just the description in the brackets
#: ../data/org.gnome.Music.gschema.xml.h:9
msgid ""
"Value identifies whether to repeat or randomize playback through the "
"collection. Allowed values are: \"none\" (repeat and shuffle are off), "
"\"song\" (repeat current song), \"all\" (repeat playlist, no shuffle), "
"\"shuffle\" (shuffle playlist, presumes repeat all)."
msgstr ""
"قيمة تحدّد فيما إذا كان التكرار بطريقة عشوائية أو من خلال تشغيل المجموعة. "
"القيم المسموح بها هي: \"none\" (التكرار والخلط معطّلان)، \"song\" (تكرار "
"الأغنية الحالية)، \"all\" (تكرار قائمة الأغاني، لا خلط)، \"shuffle\" (خلط "
"قائمة الأغاني، يفترض تكرار كل شيء)."

#: ../data/org.gnome.Music.gschema.xml.h:11
msgid "If true, the search bar is shown."
msgstr "إذا كان صحيحًا، سيظهر شريط البحث."

#: ../data/gnome-music.appdata.xml.in.h:1
msgid "GNOME Music"
msgstr "موسيقى جنوم"

#: ../data/gnome-music.appdata.xml.in.h:3
msgid "Music is the new GNOME music playing application."
msgstr "موسيقى هو تطبيق جنوم لتشغيل الموسيقى الجديد."

#: ../gnomemusic/view.py:201 ../gnomemusic/widgets.py:225
#: ../gnomemusic/widgets.py:442 ../gnomemusic/window.py:278
#, python-format
msgid "Selected %d item"
msgid_plural "Selected %d items"
msgstr[0] "لا عناصر محدّدة (%d)"
msgstr[1] "عنصر واحد محدّد (%d)"
msgstr[2] "عنصران محدّدان (%d)"
msgstr[3] "%d عناصر محدّدة"
msgstr[4] "%d عنصرًا محدّدًا"
msgstr[5] "%d عنصر محدّد"

#: ../gnomemusic/view.py:340
#, python-format
msgid ""
"No Music found!\n"
" Put some files into the folder %s"
msgstr ""
"لم يُعثر على موسيقى!\n"
" ضع بعض الملفات في المجلد %s"

#: ../gnomemusic/view.py:639 ../gnomemusic/view.py:641
#: ../gnomemusic/widgets.py:451
msgid "All Artists"
msgstr "كلّ الفنانين"

#: ../gnomemusic/view.py:1080
#, python-format
msgid "%d Song"
msgid_plural "%d Songs"
msgstr[0] "لا أغاني (%d)"
msgstr[1] "أغنية واحدة (%d)"
msgstr[2] "أغنيتان (%d)"
msgstr[3] "%d أغاني"
msgstr[4] "%d أغنية"
msgstr[5] "%d أغنية"

#: ../data/AboutDialog.ui.in.h:2
msgid "Copyright © 2013 GNOME Music Developers"
msgstr "حقوق النسخ © 2013 مطوّرو موسيقى جنوم"

#: ../data/AboutDialog.ui.in.h:3
msgid "A music player and management application for GNOME."
msgstr "برمجية جنوم لتشغيل الموسيقى وإدارتها."

#: ../data/AboutDialog.ui.in.h:4
msgid "Visit GNOME Music website"
msgstr "زُر موقع وِب موسيقى جنوم"

#: ../data/AboutDialog.ui.in.h:5
msgid ""
"GNOME Music is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
"\n"
"GNOME Music is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"GNOME Music; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA.\n"
"\n"
"The GNOME Music authors hereby grant permission for non-GPL compatible "
"GStreamer plugins to be used and distributed together with GStreamer and "
"GNOME Music.  This permission is above and beyond the permissions granted by "
"the GPL license by which GNOME Music is covered.  If you modify this code, "
"you may extend this exception to your version of the code, but you are not "
"obligated to do so.  If you do not wish to do so, delete this exception "
"statement from your version."
msgstr ""
"موسيقى جنوم برنامج حر؛ بإمكانك إعادة توزيعه و/أو تعديله تحت شروط الرخصة "
"العمومية العامة لجنو والتي نشرتها منظمة البرمجيات الحرة؛ سواء الإصدارة 2 من "
"الرخصة أو أي إصدارة بعدها حسب رغبتك.\n"
"\n"
"يوزّع موسيقى جنوم على أمل أن يكون مفيدًا لمن يستخدمه، دون أدنى مسؤولية؛ ولا "
"حتى أي ضمان يضمن صلاحية العرض في السوق أو توافقه مع أي استخدام محدد. يمكنك "
"مراجعة الرخصة العمومية العامة لجنو لمزيد من التفاصيل.\n"
"\n"
"من المفترض أن تكون قد استلمت نسخة من رخصة جنو العامةمع موسيقى جنوم؛ في حال "
"عدم استلامك لذلك، يمكنك مكاتبة:\n"
"Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
"02110-1301 USA.\n"
"\n"
"يمنح كاتبو موسيقى جنوم إذن استخدام ملحقات GStreamer غير المتوافقة مع GPL "
"وتوزيعها مع GStreamer وموسيقى جنوم. هذا الإذن هو تجاوز للأذون الممنوحة من "
"رخصة GPL التي أُصدر موسيقى جنوم بها. إن عدّلت هذه الشِفرة، قد ترغب بتوسيع هذا "
"الاستثناء إلى إصدار الشِفرة خاصّتك، ولكنك لست ملزمًا بذلك. إن لم ترغب بذلك، "
"احذف بيان الاستثناء هذا من الإصدار خاصّتك."

#: ../data/AlbumWidget.ui.h:1
msgid "Released"
msgstr "أُصدر في"

#: ../data/AlbumWidget.ui.h:2
msgid "Running Length"
msgstr "طول التشغيل"

#: ../data/PlayerToolbar.ui.h:3
msgid "Repeat Song"
msgstr "كرّر الأغنية"

#: ../data/PlayerToolbar.ui.h:4
msgid "Shuffle/Repeat Off"
msgstr "أوقف الخلط/التكرار"

#: ../data/NoMusic.ui.h:1
msgid "No Music Found"
msgstr "لم يُعثر على موسيقى"

#: ../data/SelectionToolbar.ui.h:2 ../sources/rb-playlist-source.c:1190
msgid "Remove from Playlist"
msgstr "أزِل من قائمة التشغيل"

#. Translators: %s is the name of the copyright holder
#: ../src/callbacks.c:339
#, c-format
msgid "Copyright © 2003-2008 %s"
msgstr "حقوق النشر ©‏ 2003-2008 %s"

#. Dear translator: This is the name of the application
#: ../src/callbacks.c:343 ../src/callbacks.c:344
#: ../data/gnome-nettool.desktop.in.in.h:1
msgid "Network Tools"
msgstr "أدوات الشّبكة"

#: ../src/callbacks.c:346
msgid "Graphical user interface for common network utilities"
msgstr "واجهة مستخدم رسوميّة لأدوات الشبكّة الشائعة"

#. Dear Translator: This is the Window Title. 'Network Tools' is the
#. * name of the application
#: ../src/callbacks.c:463
msgid "%s — Network Tools"
msgstr "%s — أدوات الشّبكة"

#: ../data/gnome-nettool.desktop.in.in.h:2
msgid "View information about your network"
msgstr "اعرض معلومات عن شبكتك"

#: ../data/org.gnome.gnome-nettool.gschema.xml.in.h:1
msgid "Historically used hostnames"
msgstr "أسماء المضيفين التي استُخدمت قديما"

#: ../data/org.gnome.gnome-nettool.gschema.xml.in.h:2
msgid "A list of hostnames previously used"
msgstr "قائمة تحتوي أسماء المضيفين التي استُخدمت قديما"

#: ../data/org.gnome.gnome-nettool.gschema.xml.in.h:3
msgid "Historically used usernames"
msgstr "أسماء المستخدمين التي استُخدمت قديما"

#: ../data/org.gnome.gnome-nettool.gschema.xml.in.h:4
msgid "A list of usernames previously used"
msgstr "قائمة تحتوي أسماء المستخدمين التي استُخدمت قديما"

#: ../data/org.gnome.gnome-nettool.gschema.xml.in.h:5
msgid "Historically used domains"
msgstr "النطاقات التي استُخدمت قديما"

#: ../data/org.gnome.gnome-nettool.gschema.xml.in.h:6
msgid "A list of domains previously used"
msgstr "قائمة تحتوي أسماء النطاقات التي استُخدمت قديما"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:4
msgid "Beep on ping"
msgstr "صافرة عند الطرق"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:6
msgid "Copy as text _report"
msgstr "انسخ على صورة تقرير _نصّي"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:10
msgid "Devices — Network Tools"
msgstr "أجهزة — أدوات الشّبكة"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:11
msgid "_Network device:"
msgstr "جهاز ال_شّبكة:"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:13
msgid "IP Information"
msgstr "معلومات IP"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:14
msgid "Hardware address:"
msgstr "عنوان العتاد:"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:15
msgid "Multicast:"
msgstr "تعدّد البث:"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:16
msgid "MTU:"
msgstr "MTU:"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:17
msgid "Link speed:"
msgstr "سرعة الوصلة:"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:20
msgid "Interface Information"
msgstr "معلومات الواجهة"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:21
msgid "Transmitted bytes:"
msgstr "البايتات المرسَلة:"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:22
msgid "Received bytes:"
msgstr "البايتات المستلَمة:"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:23
msgid "Transmission errors:"
msgstr "أخطاء الإرسال:"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:24
msgid "Transmitted packets:"
msgstr "الحزم المرسَلة:"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:25
msgid "Received packets:"
msgstr "الحزم المستلَمة:"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:26
msgid "Reception errors:"
msgstr "أخطاء الاستقبال:"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:27 ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:9
msgid "Collisions:"
msgstr "التّصادمات:"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:28 programs/netstat/netstat.rc:35
msgid "Interface Statistics"
msgstr "إحصائيات الواجهة"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:30 lib/layouts/beamer.layout:904
#: lib/layouts/beamer.layout:1564 lib/layouts/beamer.layout:1566
#: lib/layouts/powerdot.layout:680
msgid "Only"
msgstr "فقط"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:31
msgid "requests"
msgstr "الطّلبات"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:32
msgid "Unlimited requests"
msgstr "طلبات غير محدودة"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:33
msgid "Send:"
msgstr "أرسل:"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:34
msgid ""
"Enter the network address to ping. For example: www.domain.com or 192.168.2.1"
msgstr "أدخل عنوان الشّبكة الذي تريد طرقه. مثلًا: www.domain.com أو 192.168.2.1"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:35
msgid "Network address"
msgstr "عنوان الشبكة"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:38
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:172
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:345
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:248
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:211
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_dimensions_base.cpp:78
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1860 ui/addstorage.ui:62
msgid "0.0"
msgstr "0.0"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:41
msgid "Average:"
msgstr "المعدّل:"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:43
msgid "Round Trip Time Statistics"
msgstr "إحصائيّات زمن الذّهاب و الإياب"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:44
msgid "Packets transmitted:"
msgstr "الحزم المرسَلة:"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:46 ../data/ui/netstatus.glade.h:9
#, no-c-format
msgid "0%"
msgstr "0%"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:48
msgid "Successful packets:"
msgstr "الحزم الناجحة:"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:49
msgid "Packets received:"
msgstr "الحزم المستلَمة:"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:50
msgid "Transmission Statistics"
msgstr "إحصائيّات الإرسال"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:53
msgid "Routing Table Information"
msgstr "معلومات جدول التّوجيه"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:54
msgid "Active Network Services"
msgstr "خدمات الشّبكة النّشطة"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:55
msgid "Multicast Information"
msgstr "معلومات تعدّد البث"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:56 ../src/main.c:444
msgid "Netstat"
msgstr "حالة الشبكة"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:57
msgid "Output for net stat"
msgstr "ناتج حالة الشبكة"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:58
msgid "Netstat output"
msgstr "ناتج حالة الشبكة"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:59
msgid ""
"Enter the network address to trace a path to. For example: www.domain.com or "
"192.168.2.1"
msgstr ""
"أدخل عنوان الشّبكة الذي تريد تعقّب مسلكه. مثلًا: www.domain.com أو 192.168.2.1"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:60 ../src/main.c:375
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:368
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:419
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:512
msgid "Trace"
msgstr "تعقّب"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:61
msgid "Output for traceroute"
msgstr "ناتج تعقب المسلك"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:62
msgid "Traceroute output"
msgstr "ناتج تعقب المسلك"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:63
msgid ""
"Enter the network address to trace a route to. For example: www.domain.com "
"or 192.168.2.1"
msgstr ""
"أدخل عنوان الشّبكة الذي تريد تعقّب مسلكه. مثلًا: www.domain.com أو 192.168.2.1"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:64
msgid "Traceroute"
msgstr "تعقب المسلك"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:65
msgid ""
"Enter the network address to scan for open ports. For example: www.domain."
"com or 192.168.2.1"
msgstr ""
"أدخل عنوان الشّبكة الذي تريد فحصه بحثًا عن منافذ مفتوحة. مثلًا: www.domain.com "
"أو 192.168.2.1"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:67
msgid "Output for port scan"
msgstr "ناتج فحص المنافذ"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:68
msgid "Port scan output"
msgstr "ناتج فحص المنافذ"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:69
msgid "Port Scan"
msgstr "فحص المنافذ"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:70
msgid "_Information type:"
msgstr "نوع ال_معلومات:"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:71
msgid "Enter the domain to lookup. For example: domain.com or ftp.domain.com."
msgstr ""
"أدخل عنوان الشّبكة الذي تريد البحث عنه. مثلًا: domain.com أو ftp.domain.com."

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:73
msgid "Output for lookup"
msgstr "ناتج البحث"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:74
msgid "Lookup output"
msgstr "ناتج البحث"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:75
msgid ""
"Enter the network address to finger that user. For example: www.domain.com "
"or 192.168.2.1"
msgstr ""
"أدخل عنوان الشّبكة لجس ذلك المستخدم. مثلًا: auth.domain.com أو 192.168.2.1"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:76
msgid "Enter the user to finger"
msgstr "أدخل المستخدم الذي تريد جسّه"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:80
msgid "Output for finger"
msgstr "ناتج الجس"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:81
msgid "Finger output"
msgstr "ناتج الجس"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:82
msgid "_Domain address:"
msgstr "عنوان ال_نّطاق:"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:83
msgid ""
"Enter a domain address to lookup its whois information. For example: www."
"domain.com or 192.168.2.1"
msgstr ""
"أدخل عنوان نطاق للبحث عن معلومات الهويّة (whois) الخاصّة به. مثلًا: www.domain."
"com أو 192.168.2.1"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:85 ../src/main.c:920
msgid "Whois"
msgstr "معلومات الهوية"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:86
msgid "Output for whois"
msgstr "ناتج معلومات الهوية"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:87
msgid "Whois output"
msgstr "ناتج معلومات الهوية"

#. Interface Name                 Interface Type           icon          Device prefix  Pixbuf
#: ../src/info.c:60
msgid "Other type"
msgstr "فئة أخرى"

#: ../src/info.c:61
msgid "Ethernet Interface"
msgstr "واجهة إيثرنت"

#: ../src/info.c:62
msgid "Wireless Interface"
msgstr "الواجهة اللّاسلكيّة"

#: ../src/info.c:63
msgid "Modem Interface"
msgstr "واجهة المودم"

#: ../src/info.c:64
msgid "Parallel Line Interface"
msgstr "واجهة خط التّوازي"

#: ../src/info.c:65
msgid "Infrared Interface"
msgstr "واجهة الأشعّة تحت الحمراء"

#: ../src/info.c:66
msgid "Infiniband Interface"
msgstr "واجهة Infiniband"

#: ../src/info.c:67
msgid "Loopback Interface"
msgstr "واجهة التّحلّق الخلفي"

#: ../src/info.c:68
msgid "Unknown Interface"
msgstr "واجهة مجهولة"

#: ../src/info.c:166
msgid "Network Devices Not Found"
msgstr "لم يعثر على أجهزة الشّبكة"

#: ../src/info.c:479
msgid "Loopback"
msgstr "تحلّق خلفي"

#. The info output in a text format (to copy on clipboard)
#: ../src/info.c:581
#, c-format
msgid "Network device:\t%s\n"
msgstr "جهاز الشّبكة:\t%s\n"

#: ../src/info.c:582
#, c-format
msgid "Hardware address:\t%s\n"
msgstr "عنوان العتاد:\t%s\n"

#: ../src/info.c:583
#, c-format
msgid "Multicast:\t%s\n"
msgstr "تعدّد البث:\t%s\n"

#: ../src/info.c:584
#, c-format
msgid "MTU:\t%s\n"
msgstr "MTU:\t%s\n"

#: ../src/info.c:585
#, c-format
msgid "Link speed:\t%s\n"
msgstr "سرعة الوصلة:\t%s\n"

#: ../src/info.c:586
#, c-format
msgid "State:\t%s\n"
msgstr "الحالة:\t%s\n"

#: ../src/info.c:588
#, c-format
msgid "Transmitted packets:\t%s\n"
msgstr "الحزم المرسَلة:\t%s\n"

#: ../src/info.c:589
#, c-format
msgid "Transmission errors:\t%s\n"
msgstr "أخطاء الإرسال:\t%s\n"

#: ../src/info.c:590
#, c-format
msgid "Received packets:\t%s\n"
msgstr "الحزم المستلَمة:\t%s\n"

#: ../src/info.c:591
#, c-format
msgid "Reception errors:\t%s\n"
msgstr "أخطاء الاستلام:\t%s\n"

#: ../src/info.c:592
#, c-format
msgid "Collisions:\t%s\n"
msgstr "التّصادمات:\t%s\n"

#: ../src/lookup.c:85
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "جاري البحث عن %s"

#: ../src/lookup.c:307
msgid "Record Type"
msgstr "فئة السّجل"

#. The lookup output in text format:
#. Source of query (hostname/ip address),
#. Time To Live (TTL), Address Type,
#. Record Type (A, PTR, HINFO, NS, TXT, etc.),
#. Resolution (results of the query)
#. It's a tabular output, and these belongs to the column titles
#: ../src/lookup.c:344
msgid "Source\tTTL\tAddress Type\tRecord Type1\tResolution\n"
msgstr "المصدر\tTTL\tفئة العنوان\tفئة السّجل1\tالحل\n"

#: ../src/main.c:82
msgid "Load information for a network device"
msgstr "حمّل المعلومات لجهاز شبكة"

#: ../src/main.c:86
msgid "Send a ping to a network address"
msgstr "أرسل طرقة إلى عنوان شبكة"

#: ../src/main.c:87 ../src/main.c:95 ../src/main.c:99 ../src/main.c:103
msgid "HOST"
msgstr "المضيف"

#: ../src/main.c:90
msgid "Get netstat information.  Valid options are: route, active, multicast."
msgstr ""
"اجلب معلومات إحصائيّات الشّبكة. الخيارات الممكنة هي: المسلك (route) و نشط "
"(active) و تعدّد البث (multicast)."

#: ../src/main.c:94
msgid "Trace a route to a network address"
msgstr "تعقّب مسلك إلى عنوان شبكة"

#: ../src/main.c:98
msgid "Port scan a network address"
msgstr "افحص عنوان شبكة لمنفذ"

#: ../src/main.c:102
msgid "Look up a network address"
msgstr "ابحث عن عنوان شبكة"

#: ../src/main.c:106
msgid "Finger command to run"
msgstr "أمر الجس الذي سينفّذ"

#: ../src/main.c:107
msgid "USER"
msgstr "المستخدم"

#: ../src/main.c:110
msgid "Perform a whois lookup for a network domain"
msgstr "قم ببحث هويّة (whois) لنطاق شبكة"

#: ../src/main.c:111
msgid "DOMAIN"
msgstr "النّطاق"

#: ../src/main.c:130
#, c-format
msgid ""
"The file %s doesn’t exist, please check if gnome-nettool is correctly "
"installed"
msgstr ""
"الملف %s غير موجود. فضلًا تأكّد إن كانت حزمة gnome-nettool مثبّتةً بشكلٍ صحيح"

#: ../src/main.c:492
msgid "Netmask / Prefix"
msgstr "قناع الشّبكة / السّابقة"

#: ../src/main.c:665
msgid "Default Information"
msgstr "معلومات افتراضية"

#: ../src/main.c:667
msgid "Canonical Name"
msgstr "الاسم الرسمي"

#: ../src/main.c:668
msgid "CPU / OS Type"
msgstr "نوع المعالج / نظام التشغيل"

#. Translators: Mailbox Exchange refers to a DNS record.
#. It defines the priority of mail servers to contact
#. to deliver an email.
#. It has nothing to do with e-mail clients.
#. See https://tools.ietf.org/html/rfc5321#section-3.6.2
#.
#: ../src/main.c:675
msgid "Mailbox Exchange"
msgstr "إكستشينج"

#: ../src/main.c:676
msgid "Mailbox Information"
msgstr "معلومات صندوق البريد"

#. When asking for NS record in DNS context
#: ../src/main.c:678
msgid "Name Server"
msgstr "خادوم نطاق الاسماء"

#: ../src/main.c:679
msgid "Host name for Address"
msgstr "اسم المستضيف كعنوان"

#. When asking for SOA record in DNS context.
#. It defines which server is the primary nameserver
#. for a domain
#: ../src/main.c:683
msgid "Start of Authority"
msgstr "بداية السلطة"

#: ../src/main.c:684
msgid "Text Information"
msgstr "معلومات النص"

#: ../src/main.c:685
msgid "Well Known Services"
msgstr "خدمات معروفة جدا"

#: ../src/main.c:686
msgid "Any / All Information"
msgstr "معلومات أي / كل"

#: ../src/netstat.c:134
msgid "Getting routing table"
msgstr "جاري جلب جدول التّوجيه"

#: ../src/netstat.c:149
msgid "Getting active Internet connections"
msgstr "جاري جلب اتّصالات الإنترنت النّشطة"

#: ../src/netstat.c:158
msgid "Getting group memberships"
msgstr "جاري جلب عضويّات المجموعات"

#: ../src/netstat.c:471
msgid "IP Source"
msgstr "مصدر IP"

#: ../src/netstat.c:479
msgid "Port/Service"
msgstr "المنفذ/الخدمة"

#: ../src/netstat.c:640
msgid "Destination/Prefix"
msgstr "الوجهة/السّابقة"

#. The netstat "Display active network services" output in
#. text format.
#. It's a tabular output, and these belongs to the column titles
#: ../src/netstat.c:826
msgid "Protocol\tIP Source\tPort/Service\tState\n"
msgstr "البروتوكول\tمصدر IP\tالمنفذ/الخدمة\tالحالة\n"

#. The netstat "Display routing" output in text format.
#. This seems as a route table.
#. It's a tabular output, and these belongs to the column titles
#: ../src/netstat.c:832
msgid "Destination\tGateway\tNetmask\tInterface\n"
msgstr "الوجهة\tالبوّابة\tقناع الشّبكة\tالواجهة\n"

#. The netstat "Multicast information" output in text format.
#. It's a tabular output, and these belongs to the column titles
#: ../src/netstat.c:837
msgid "Interface\tMember\tGroup\n"
msgstr "الواجهة\tالعضو\tالمجموعة\n"

#: ../src/nettool.c:204
msgid "A network address was not specified"
msgstr "لم يحدّد عنوان شبكة"

#: ../src/nettool.c:205 ../src/nettool.c:214
msgid "Please enter a valid network address and try again."
msgstr "فضلًا أدخل عنوان شبكةٍ سليم و حاول مجدّدًا."

#: ../src/nettool.c:212
#, c-format
msgid "The address “%s” cannot be found"
msgstr "لا يمكن العثور على العنوان ”%s“"

#: ../src/nettool.c:241
msgid "A domain address was not specified"
msgstr "لم يحدّد عنوان نطاق"

#: ../src/nettool.c:242
msgid "Please enter a valid domain address and try again."
msgstr "فضلًا أدخل عنوان نطاقٍ سليم و حاول مجدّدًا."

#. “%s” is the task name to run
#. (e.g. Traceroute, Port Scan, Finger, etc.)
#: ../src/nettool.c:290
#, c-format
msgid "An error occurred when try to run “%s”"
msgstr "حدث خطأ عند محاولة تنفيذ ”%s“"

#: ../src/nettool.c:464
msgid "Information not available"
msgstr "لا تتوفر معلومات"

#. Created up here so we can get the geometry info.
#: ../src/ping.c:155
msgid "Time (ms):"
msgstr "الوقت (بالملي ثانية):"

#: ../src/ping.c:176
msgid "Seq. No.:"
msgstr "رقم التتابع:"

#: ../src/ping.c:261
#, c-format
msgid "Sending ping requests to %s"
msgstr "يرسل طلبات الطّرق إلى %s"

#: ../src/ping.c:592
msgid "Seq"
msgstr "التّتابع"

#. The ping output in text format:
#. Bytes received, Address Source, Number of Sequence,
#. Round Trip Time (Time), Units of Time.
#. It's a tabular output, and these belongs to the column titles
#: ../src/ping.c:636
msgid "Bytes\tSource\tSeq\tTime\tUnits\n"
msgstr "بايتات\tالمصدر\tالتّتابع\tالوقت\tالوحدات\n"

#. The ping output in a text format (to copy on clipboard)
#: ../src/ping.c:651
#, c-format
msgid "Time minimum:\t%s ms\n"
msgstr "أدنى زمن:\t%s ملّي ثانية\n"

#: ../src/ping.c:652
#, c-format
msgid "Time average:\t%s ms\n"
msgstr "المعدّل الزّمني:\t%s ملّي ثانية\n"

#: ../src/ping.c:653
#, c-format
msgid "Time maximum:\t%s ms\n"
msgstr "أقصى زمن:\t%s ملّي ثانية\n"

#: ../src/ping.c:655
#, c-format
msgid "Packets transmitted:\t%s\n"
msgstr "الحزم المرسَلة:\t%s\n"

#: ../src/ping.c:657
#, c-format
msgid "Packets received:\t%s\n"
msgstr "الحزم المستلَمة:\t%s\n"

#: ../src/ping.c:660
#, c-format
msgid "Successful packets:\t%s\n"
msgstr "الحزم الناجحة:\t%s\n"

#: ../src/scan.c:68
#, c-format
msgid "Scanning %s for open ports"
msgstr "يفحص %s بحثًا عن منافذ مفتوحة"

#. The portscan output in text format:
#. Port, State, Service.
#. It's a tabular output, and these belongs to the column titles
#: ../src/scan.c:243
msgid "Port\tState\tService\n"
msgstr "المنفذ\tالحالة\tالخدمة\n"

#: ../src/traceroute.c:67
#, c-format
msgid "Tracing route to %s"
msgstr "يتعقّب المسلك إلى %s"

#: ../src/traceroute.c:309
msgid "Hop"
msgstr "قفزة"

#. The traceroute output in text format:
#. Hop count, Hostname, IP, Round Trip Time 1 (Time1)
#. It's a tabular output, and these belongs to the column titles
#: ../src/traceroute.c:360
msgid "Hop\tHostname\tIP\tTime 1\n"
msgstr "القفزة\tاسم المضيف\tالـIP\tالوقت 1\n"

#: ../src/utils.c:239
#, c-format
msgid ""
"In order to use this feature of the program, %s must be installed in your "
"system"
msgstr "لاستعمال هذه الميزة في البرنامج، يجب تثبيت %s في النظام."

#: ../src/finger.c:65
#, c-format
msgid "Getting information of %s on “%s”"
msgstr "يجلب معلومات %s على ”%s“"

#: ../src/finger.c:69
#, c-format
msgid "Getting information of all users on “%s”"
msgstr "يجلب معلومات كافّة المستخدمين على ”%s“"

#: ../src/whois.c:62
#, c-format
msgid "Getting the whois information of %s"
msgstr "يجلب معلومات هويّة (whois) ‏%s"

#: po/msgids:10 data/gnome-online-accounts-gtk.desktop.in.in:7
msgid ""
"google;facebook;twitter;yahoo;web;online;chat;calendar;mail;contact;owncloud;"
"kerberos;imap;smtp;pocket;readitlater;account;"
msgstr ""
"google;facebook;twitter;yahoo;ويب;متصل;دردشة;تقويم;بريد;جهةاتصال;owncloud;"
"kerberos;imap;smtp;pocket;أضفلاحقا;حساب"

#: po/msgids:11 src/online-accounts.ui:149
msgid "No internet connection - connect to set up new online accounts"
msgstr "لا يوجد اتصال بالإنترنت - اتصل لإعداد حسابات جديدة عبر الإنترنت"

#: data/org.gnome.online-accounts.gschema.xml:6
msgid "List of providers that are allowed to be loaded"
msgstr "قائمة الموفِّرين المسموح بتحميلهم"

#: data/org.gnome.online-accounts.gschema.xml:7
msgid ""
"A list of strings representing the providers that are allowed to be loaded "
"(default: 'all'). This is only evaluated on startup. Deprecated: use goa."
"conf in the system config directory instead, with a key [providers] "
"enable=all instead. The key is comma-separated list of the provider names."
msgstr ""
"قائمة سلاسل تمثِّل الموفرِّين الذين يُسمح تحميلهم (الإعداد المبدئي: «الكل»). يُقيَّم "
"هذا عند البدء فقط. مهجور: استخدم goa.conf في دليل إعدادات النظام بدلًا من "
"ذلك، ومع مفتاح [providers] enable=all بدلاً عنه. المفتاح هو قائمة مفصولة "
"بالفواصل لأسماء موفري الخدمات."

#. TODO: more specific
#: src/daemon/goadaemon.c:1162 src/daemon/goadaemon.c:1482
#, c-format
msgid "Failed to find a provider for: %s"
msgstr "تعذَّر العثور على موفِّر لـ: %s"

#: src/daemon/goadaemon.c:1425
msgid "IsLocked property is set for account"
msgstr "خاصية IsLocked معيَّنة للحساب"

#. TODO: more specific
#: src/daemon/goadaemon.c:1470
msgid "ProviderType property is not set for account"
msgstr "خاصية ProviderType غير معيَّنة للحساب"

#: src/daemon/goadaemon.c:1632
#, c-format
msgid "Failed to sign in to “%s”"
msgstr "تعذَّر الولوج إلى «%s»"

#: src/daemon/goadaemon.c:1637
msgid "Failed to sign in to multiple accounts"
msgstr "تعذَّر الولوج إلى حسابات متعددة"

#: src/daemon/goadaemon.c:1649
msgid "Account Action Required"
msgstr "يتطلَّب إجراء للحساب"

#: src/goabackend/goaauthflowbutton.c:148
#: src/goabackend/goaproviderdialog.c:840
msgid "_Sign In…"
msgstr "_لِج…"

#: src/goabackend/goaauthflowbutton.c:173
msgid "Copy the authorization URL to continue with a specific web browser."
msgstr "انسخ مسار الاستيثاق للاستمرار في متصفح وِب معيَّن."

#: src/goabackend/goadavclient.c:1216
msgid "Cannot find WebDAV endpoint"
msgstr "تعذَّر العثور على نقطة نهاية WebDAV"

#. TODO: more specific
#: src/goabackend/goaewsclient.c:278
msgid "Failed to parse autodiscover response XML"
msgstr "تعذَّر تحليل XML الكشف الآلي"

#. TODO: more specific
#. Translators: the parameter is an XML element name.
#: src/goabackend/goaewsclient.c:289 src/goabackend/goaewsclient.c:304
#: src/goabackend/goaewsclient.c:319
#, c-format
msgid "Failed to find “%s” element"
msgstr "تعذَّر العثور على العنصر «%s»"

#. TODO: more specific
#: src/goabackend/goaewsclient.c:340
msgid "Failed to find ASUrl in autodiscover response"
msgstr "تعذَّر العثور على ASUrl في إجابة الكشف الآلي"

#. Translators: the first %s is the username
#. * (eg., debarshi.ray@gmail.com or rishi), and the
#. * (%s, %d) is the error domain and code.
#.
#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:258
#: src/goabackend/goawebdavprovider.c:304
#, c-format
msgid "Invalid password with username “%s” (%s, %d): "
msgstr "كلمة سر غير صحيحة لاسم المستخدم «%s» ‏(%s،‏ %d): "

#. provider name
#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:389
msgid ""
"Connect to a Microsoft Exchange provider to access calendars, contacts and "
"files"
msgstr ""
"اتَّصل بموفِّر مايكروسوفت إكستشينج للنفاذ إلى التقويمات، والمتراسلين، والملفات"

#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:394
msgid ""
"Exchange account details will be auto-detected from your email address when "
"possible"
msgstr ""
"ستُكتشف تفاصيل حساب إكستشينج آليا من خلال بريدك الإلكتروني حينما أمكن ذلك"

#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:405
msgid "Account Details"
msgstr "تفاصيل الحساب"

#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:406
#: src/goabackend/goafedoraprovider.c:170
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:744
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:788
#: src/goabackend/goawebdavprovider.c:407
msgid "User_name"
msgstr "اسم ال_مستخدم"

#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:408
msgid "Example domain: example.com"
msgstr "مثال لنطاق: example.com"

#: src/goabackend/goafedoraprovider.c:51
msgid "Fedora"
msgstr "فيدورا"

#: src/goabackend/goafedoraprovider.c:167
#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:598
msgid "Access restricted web and network resources for your organization"
msgstr "قُيِّد الوصول إلى موارد الوِب والشابكة لمنظمتك"

#: src/goabackend/goafedoraprovider.c:339
#, c-format
msgid "Failed to get principal from user name “%s”"
msgstr "تعذَّر الحصول على الأساس من اسم المستخدم «%s»"

#: src/goabackend/goagoogleprovider.c:211
#: src/goabackend/goamsgraphprovider.c:185
#, c-format
msgid ""
"Expected status 200 when requesting your identity, instead got status %d (%s)"
msgstr ""
"النتيجة المتوقعة عند طلب المعرِّف هي 200؛ عوضًا عن هذا، فقد حُصل على النتيجة %d "
"‏(%s)"

#. #-#-#-#-#  gnome-online-accounts_3.58.1-1_ar.po (gnome-online-accounts master)  #-#-#-#-#
#. TODO: more specific
#. #-#-#-#-#  gnome-vfs_1:2.24.4-6.1_ar.po (gnome-vfs.HEAD)  #-#-#-#-#
#. GNOME_VFS_ERROR_SERVICE_NOT_AVAILABLE
#: src/goabackend/goaimapauthlogin.c:84 src/goabackend/goaoauth2provider.c:1268
#: src/goabackend/goasmtpauth.c:149 ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:85
msgid "Service not available"
msgstr "الخدمة غير متوفرة"

#: src/goabackend/goaimapauthlogin.c:166 src/goabackend/goasmtpauth.c:625
msgid "Server does not support STARTTLS"
msgstr "لا يدعم الخادوم STARTTLS"

#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:55
msgid "IMAP and SMTP"
msgstr "IMAP و SMTP"

#. Translators: the first %s is a field name. The
#. * second %s is the IMAP
#. * username (eg., rishi), and the (%s, %d)
#. * is the error domain and code.
#.
#. Translators: the first %s is a field name. The
#. * second %s is the SMTP
#. * username (eg., rishi), and the (%s, %d)
#. * is the error domain and code.
#.
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:320
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:369
#, c-format
msgid "Invalid %s with username “%s” (%s, %d): "
msgstr "%s غير صالح لاسم المستخدم «%s» ‏(%s،‏ %d): "

#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:566
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:589
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:724
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:765
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:809
msgid "Auto-detected"
msgstr "مُكتشَف آليًا"

#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:618
msgid "Unable to auto-detect IMAP and SMTP settings"
msgstr "تعذَّر اكتشاف إعدادات IMAP وSMTP آليًا"

#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:689
msgid "STARTTLS after connecting"
msgstr "بعد الاتصال STARTTLS"

#. GOA_TLS_TYPE_STARTTLS
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:690
msgid "SSL on a dedicated port"
msgstr "على المنفذ المُكرَّس SSL"

#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:696
msgid "Connect to an email account"
msgstr "اتَّصل بحساب بريد إلكتروني"

#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:703
msgid ""
"IMAP and SMTP details will be auto-detected from your service provider when "
"possible"
msgstr "ستكتشف تفاصيل IMAP وSMTP آليًا من خلال موفِّر خدمتك حينما أمكن ذلك"

#. IMAP
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:742
msgid "IMAP Settings"
msgstr "إعدادات IMAP"

#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:743
msgid "IMAP _Server"
msgstr "_خادوم IMAP"

#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:779
msgid "Example server: imap.example.com"
msgstr "مثال لخادوم: imap.example.com"

#. SMTP
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:786
msgid "SMTP Settings"
msgstr "إعدادات SMTP"

#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:787
msgid "SMTP _Server"
msgstr "_خادوم SMTP"

#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:823
msgid "Example server: smtp.example.com"
msgstr "مثال لخادوم: smtp.example.com"

#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:80
msgid "Kerberos"
msgstr "كيربيروس"

#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:469
#: src/goaidentity/goaidentityservice.c:1114
msgid "Log In to Realm"
msgstr "لِج إلى النطاق"

#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:470
msgid "Please enter your password below."
msgstr "أدخل كلمة السر."

#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:601
msgid "_Principal"
msgstr "الأ_ساس"

#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:602
msgid "Example principal: user@EXAMPLE.COM"
msgstr "مثال للأساس: user@EXAMPLE.COM"

#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:1308
msgid "Ticketing is disabled for account"
msgstr "الاستقسام معطَّل للحساب"

#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:1331
#, c-format
msgid "Could not find saved credentials for principal “%s” in keyring"
msgstr "تعذَّر العثور على بيانات اعتماد محفوظة في حلقة المفاتيح للأساس «%s»"

#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:1345
#, c-format
msgid "Did not find password for principal “%s” in credentials"
msgstr "لم يُعثر على كلمة سر للأساس «%s» في بيانات الاعتماد"

#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:1527
msgid "Identity service returned invalid key"
msgstr "أرجعت خدمة الهوية مفتاحًا غير صالح"

#: src/goabackend/goamailclient.c:853
#, c-format
msgid "Invalid email address “%s”"
msgstr "بريد إلكتروني غير صالح «%s»"

#: src/goabackend/goamsgraphprovider.c:65
msgid "Microsoft 365"
msgstr "مايكروسوفت 365"

#. provider name
#: src/goabackend/goamsgraphprovider.c:498
msgid "Connect to Microsoft 365 to access email, calendars, contacts and files"
msgstr "اتَّصل بمايكروسوفت 365 للنفاذ إلى التقويمات، والمتراسلين، والملفات"

#: src/goabackend/goamsgraphprovider.c:502
msgid "Use Organization Account"
msgstr "استخدم حساب المؤسسة"

#: src/goabackend/goamsgraphprovider.c:503
msgid "Connect using details from an organization or developer account"
msgstr "اتَّصِل مستعملًا التفاصيل من منظمة أو حساب مطور"

#. Translators: See https://learn.microsoft.com/globalization/reference/microsoft-terminology
#: src/goabackend/goamsgraphprovider.c:510
msgid "Enter the details provided by your organization"
msgstr "أدخِل التفاصيل الموفَّرة من منظمتك"

#: src/goabackend/goamsgraphprovider.c:512
msgid "_Client ID (Optional)"
msgstr "مُعرِّف ال_عميل (اختياري)"

#. Translators: See https://learn.microsoft.com/globalization/reference/microsoft-terminology
#: src/goabackend/goamsgraphprovider.c:514
msgid "_Tenant ID"
msgstr "مُعرِّف الم_ستأجر"

#: src/goabackend/goamsgraphprovider.c:515
msgid "Example ID: 00000000-0000-0000-0000-000000000000"
msgstr "مثال لمعرِّف: 00000000-0000-0000-0000-000000000000"

#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:709
#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:927
#, c-format
msgid "Authorization response: %s"
msgstr "رد التخويل: %s"

#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:720
#, c-format
msgid ""
"Expected status 200 when requesting access token, instead got status %d (%s)"
msgstr ""
"النتيجة المتوقعة عند طلب رمز الوصول هي 200؛ عوضًا عن هذا، فقد حُصل على النتيجة "
"%d (%s)"

#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:864
msgid "Authorization response: "
msgstr "رد التخويل: "

#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:971
msgid "Error getting an Access Token: "
msgstr "خطأ في الحصول على رمز الوصول: "

#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:987
msgid "Error getting identity: "
msgstr "خطأ في الحصول على هوية: "

#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:1025
#, c-format
msgid "Sign in to %s with your browser"
msgstr "لِج إلى %s بمتصفحك"

#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:1661
#, c-format
msgid "Was asked to log in as %s, but logged in as %s"
msgstr "طُلب الولوج بصفة %s، ولكن وُلِج بصفة %s"

#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:1904
msgid "Credentials do not contain access_token"
msgstr "لا تحوي بيانات الاعتماد رمز الوصول"

#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:1948
#, c-format
msgid "Failed to refresh access token (%s, %d): "
msgstr "تعذَّر تحديث رمز الوصول (%s, %d): "

#: src/goabackend/goaprovider.c:122
msgid "Cale_ndar"
msgstr "الت_قويم"

#: src/goabackend/goaprovider.c:127
msgid "_Contacts"
msgstr "المترا_سلون"

#: src/goabackend/goaprovider.c:157
msgid "Network _Resources"
msgstr "موارد ال_شبكة"

#: src/goabackend/goaprovider.c:162
msgid "_Read Later"
msgstr "لل_قراءة لاحقًا"

#: src/goabackend/goaprovider.c:167
msgid "Prin_ters"
msgstr "ال_طابعات"

#: src/goabackend/goaprovider.c:177
msgid "T_o Do"
msgstr "الم_هام"

#: src/goabackend/goaprovider.c:1065
msgid "Account is disabled"
msgstr "الحساب معطَّل"

#: src/goabackend/goaprovider.c:1097
#, c-format
msgid "ensure_credentials_sync is not implemented on type %s"
msgstr "إن ensure_credentials_sync ليس مطبقًّا على النوع %s"

#: src/goabackend/goaproviderdialog.c:627
msgid "Remove this Account?"
msgstr "أأزيل هذا الحساب؟"

#: src/goabackend/goaproviderdialog.c:628
msgid ""
"If you remove this Online Account you will have to connect to it again to "
"use it with apps and services."
msgstr ""
"إذا أزلت حساب الإنترنت هذا، فستحتاج للاتصال به مجددًا مع التطبيقات والخدمات."

#: src/goabackend/goaproviderdialog.c:767
msgid "An account with that name already exists"
msgstr "هناك حساب بهذا الاسم من قبل"

#: src/goabackend/goaproviderdialog.c:839
msgid "Sign in to reconnect to this account"
msgstr "لِج لتعيد الاتصال بهذا الحساب"

#: src/goabackend/goaproviderdialog.c:868
msgid "_Account Name"
msgstr "اسم ال_حساب"

#: src/goabackend/goaproviderdialog.c:1381
msgid "Dialog was dismissed"
msgstr "أُغلقت نافذة الحوار"

#: src/goabackend/goasmtpauth.c:492
msgid "Unknown authentication mechanism"
msgstr "آلية استيثاق مجهولة"

#: src/goabackend/goautils.c:80
#, c-format
msgid "A %s account already exists for %s"
msgstr "يوجد حساب %s للمستخدم %s من قبل"

#. TODO: more specific
#: src/goabackend/goautils.c:193
msgid "Failed to delete credentials from the keyring"
msgstr "تعذَّر حذف بيانات الاعتماد من حلقة المفاتيح"

#. TODO: more specific
#: src/goabackend/goautils.c:241
msgid "Failed to retrieve credentials from the keyring"
msgstr "تعذَّر جلب بيانات الاعتماد من حلقة المفاتيح"

#. TODO: more specific
#: src/goabackend/goautils.c:251
msgid "No credentials found in the keyring"
msgstr "لم يُعثر على بيانات اعتماد في حلقة المفاتيح"

#: src/goabackend/goautils.c:264
msgid "Error parsing result obtained from the keyring: "
msgstr "خطأ في تحليل النتائج التي حُصل عليها من حلقة المفاتيح: "

#. Translators: The %s is the type of the provider, e.g. 'google' or 'yahoo'
#: src/goabackend/goautils.c:305
#, c-format
msgid "GOA %s credentials for identity %s"
msgstr "أوراق اعتماد GOA %s للهوية %s"

#. TODO: more specific
#: src/goabackend/goautils.c:322
msgid "Failed to store credentials in the keyring"
msgstr "تعذَّر حفظ بيانات الاعتماد في حلقة المفاتيح"

#: src/goabackend/goautils.c:808
#, c-format
msgid "Code: %u — Unexpected response from server"
msgstr "الشفرة: %u  — رد غير متوقَّع من الخادوم"

#: src/goabackend/goautils.c:842
msgid "The certificate’s activation time is still in the future."
msgstr "لا يزال وقت تفعيل الشهادة في المستقبل."

#: src/goabackend/goautils.c:854
msgid "The certificate’s algorithm is considered insecure."
msgstr "تُعتبر خوارزمية الشهادة غير آمنة."

#: src/goabackend/goautils.c:860
msgid "Invalid certificate."
msgstr "شهادة غير صالحة."

#. TODO: more specific
#: src/goabackend/goautils.c:895
#, c-format
msgid "Did not find %s with identity “%s” in credentials"
msgstr "لم يُعثر على %s بالهوية «%s» في بيانات الاعتماد"

#: src/goabackend/goawebdavprovider.c:399
msgid "Calendar, Contacts and Files"
msgstr "التقويم، والمتراسلين، والملفات"

#: src/goabackend/goawebdavprovider.c:400
msgid ""
"Add a calendar, contacts and files account by entering your WebDAV server "
"and account details"
msgstr "أضِف حساب تقويم، ومتراسلين، وملفات عبر إدخال تفاصيل حسابك وخادوم WebDAV"

#: src/goabackend/goawebdavprovider.c:403
#: data/resources/connection-details.ui:13
msgid "_Server Address"
msgstr "عنوان ال_خادوم"

#: src/goabackend/goawebdavprovider.c:404
msgid "Examples: example.com, 192.168.0.82"
msgstr "أمثلة: example.com، أو 192.168.0.82"

#: src/goabackend/goawebdavprovider.c:414
msgid "Server Addresses (Optional)"
msgstr "عناوين الخادوم (اختياري)"

#: src/goabackend/goawebdavprovider.c:416
msgid "Calendar (CalDAV)"
msgstr "التقويم (CalDAV)"

#: src/goabackend/goawebdavprovider.c:417
msgid "Contacts (CardDAV)"
msgstr "المتراسلين (CardDAV)"

#: src/goaidentity/goaidentityservice.c:564
msgid "Initial secret key is invalid"
msgstr "المفتاح السري الابتدائي غير صالح"

#. TODO: more specific
#: src/goaidentity/goaidentityservice.c:786
#, c-format
msgid "Couldn't get GoaObject for object path %s"
msgstr "تعذَّر الحصول على GoaObject لمسار الكائن %s"

#: src/goaidentity/goaidentityservice.c:1119
#, c-format
msgid "The network realm %s needs some information to sign you in."
msgstr "يحتاج نطاق الشبكة %s بعض المعلومات ليولجك."

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:293
#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:301
#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:695
msgid "Could not find identity in credential cache: "
msgstr "تعذَّر العثور على الهوية في خبيئة بيانات الاعتماد: "

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:707
msgid "Could not find identity credentials in cache: "
msgstr "تعذَّر العثور على بيانات اعتماد الهوية في الخبيئة: "

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:751
msgid "Could not sift through identity credentials in cache: "
msgstr "تعذَّر التدقيق في بيانات اعتماد الهوية في الخبيئة: "

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:763
msgid "Could not finish up sifting through identity credentials in cache: "
msgstr "تعذَّر إكمال التدقيق في بيانات اعتماد الهوية في الخبيئة: "

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1406
msgid "No associated identification found"
msgstr "لم يُعثر على هوية مرتبطة"

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1535
msgid "Could not create credential cache: "
msgstr "تعذَّر إنشاء خبيئة بيانات الاعتماد "

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1575
msgid "Could not initialize credentials cache: "
msgstr "تعذَّر بدء خبيئة بيانات الاعتماد "

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1588
msgid "Could not store new credentials in credentials cache: "
msgstr "تعذَّر تخزين بيانات اعتماد جديدة في خبيئة بيانات الاعتماد: "

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1837
msgid "Could not get the default principal: "
msgstr "تعذَّر الحصول على الأساس المبدئيّ: "

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1850
#, c-format
msgid "Could not get renewed credentials from the KDC for identity %s: "
msgstr ""
"تعذَّر الحصول على بيانات اعتماد مجدَّدة من مركز توزيع المفاتيح (KDC) للهويّة %s: "

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1898
msgid "Could not erase identity: "
msgstr "تعذَّر محو الهوية: "

#: src/goaidentity/goakerberosidentitymanager.c:955
msgid "Could not find identity"
msgstr "تعذَّر العثور على الهوية"

#: src/goaidentity/goakerberosidentitymanager.c:1038
msgid "Could not create credential cache for identity"
msgstr "تعذَّر إنشاء خبيئة بيانات اعتماد للهوية"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:2
msgid ""
"When removing a package, also remove those dependencies that are not "
"required by other packages."
msgstr "عند إزالة حزمة، أيضا إزالة التبعيات غير المطلوبة من قبل حزم أخرى."

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:3
msgid "Ask the user if additional packages should be installed"
msgstr "سؤال المستخدم إذا كان ينبغي تثبيت حزم إضافية"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:4
msgid "Ask the user if additional packages should be installed."
msgstr "سؤال المستخدم إذا كان ينبغي تثبيت حزم إضافية."

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:5
msgid "Ask the user if files should be copied to a non-private directory"
msgstr "إسئل المستخدم إذا كان يجب نسخ الملفات إلى مجلد غير الخاص"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:6
msgid ""
"Ask the user if files should be copied to a non-private directory when "
"installing from a FUSE mount."
msgstr ""
"إسئل المستخدم إذا كان يجب نسخ الملفات إلى مجلد غير خاص عند التثبيت من توصيل "
"FUSE."

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:7
msgid "If search terms should be completed automatically"
msgstr "إذا كان ينبغي إكمال مصطلحات البحث تلقائياً"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:8
msgid "If search terms should be completed automatically."
msgstr "إذا كان ينبغي إكمال مصطلحات البحث تلقائياً."

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:9
msgid "Filter using basename in gpk-application"
msgstr "الترشيح باستخدام basename في مدى تطبيق"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:10
msgid "Filter package lists using basename in gpk-application."
msgstr "ترشيح قوائم الحزمة باستخدام basename في مدى تطبيق."

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:11
msgid "Only show the newest packages in the file lists"
msgstr "إظهار الحزم الأحدث فقط في قائمة الملفات"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:12
msgid "Only show the newest packages in the file lists."
msgstr "إظهار الحزم الأحدث فقط في قائمة الملفات."

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:15
msgid "Only show native packages in the file lists"
msgstr "إظهار الحزم الأصلية فقط في قوائم الملفات"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:16
msgid ""
"Only show native packages matching the machine architecture in the file "
"lists."
msgstr "إظهار الحزم الأصلية المطابقة لبُنية الجهاز في قوائم الملفات فقط."

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:17
msgid "Show the category group menu"
msgstr "إظهار قائمة مجموعات الفئة"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:18
msgid ""
"Show the category group menu. This is more complete and custom to the "
"distribution, but takes longer to populate."
msgstr ""
"إظهار في قائمة فئة المجموعة. وهذا أكثر اكتمالا ومخصصة للتوزيع، ولكنه يستغرق "
"وقتاً أطول."

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:19
msgid "Show the 'All Packages' group menu"
msgstr "إظهار قائمة المجموعة 'كافة حزم'"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:20
msgid ""
"Show the all packages menu item. This takes a long time to populate on most "
"backends and is not generally required by end users."
msgstr ""
"إظهار عنصر القائمة كل الحزم. هذا يستغرق وقتاً طويلاً لتجميعها من معظم الموفرين "
"وغير مستحسن للمستخدم النهائي."

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:21
msgid "The search mode used by default"
msgstr "وضع البحث المستخدم بشكل افتراضي"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:22
msgid ""
"The search mode used by default. Options are \"name\", \"details\", or "
"\"file\"."
msgstr ""
"وضع البحث المستخدم بشكل افتراضي. الخيارات هي \"الاسم\", أو \"تفاصيل\", أو "
"\"الملف\"."

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:23
msgid "Show all repositories in the software source viewer"
msgstr "إظهار كل المستودعات في عارض مصدر البرمجيات"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:24
msgid "Show all repositories in the software source viewer."
msgstr "إظهار كل المستودعات في عارض مصدر البرمجيات."

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:25
msgid ""
"Notify the user before a large update is done on a mobile broadband "
"connection"
msgstr ""
"إعلام المستخدم قبل أن تتم عملية تحديث كبيرة على اتصال النطاق العريض المتنقل"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:26
msgid ""
"Notify the user before a large update is done on a mobile broadband "
"connection."
msgstr ""
"إعلام المستخدم قبل أن تتم عملية تحديث كبيرة على اتصال النطاق العريض المتنقل."

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:27
msgid "Only show the newest updates in the list"
msgstr "إظهار التحديثات الأحدث فقط في القائمة"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:28
msgid ""
"Only show the newest packages in the update list, and filter out older "
"updates that are still available."
msgstr ""
"فقط إظهار الحزم الأحدث في قائمة التحديثات، وترشيح التحديثات القديمة التي لا "
"تزال متاحة."

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:29
msgid "Scroll to packages as they are downloaded"
msgstr "قم بالتمرير إلى حزم كما يتم تحميلها"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:30
msgid ""
"Scroll to packages in the update list as they are downloaded or installed."
msgstr "قم بالتمرير إلى الحزم في قائمة التحديثات ليتم تحميلها أو تثبيتها."

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:31
msgid "Allow applications to invoke the font installer"
msgstr "السماح للتطبيقات باستدعاء مثبت الخطوط"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:32
msgid "Allow applications to invoke the font installer."
msgstr "السماح للتطبيقات باستدعاء مثبت الخطوط."

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:33
msgid "Programs that should be ignored when they issue session D-Bus requests"
msgstr "البرامج التي يجب تجاهلها عند صدور دورة طلبات D-Bus"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:34
msgid ""
"Programs that should be ignored when they issue session D-Bus requests, "
"separated by commas."
msgstr "البرامج التي يجب تجاهلها عند صدور دورة طلبات D-Bus، مفصولة بفواصل."

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:35
msgid "Allow applications to invoke the codec installer"
msgstr "السماح للتطبيقات باستدعاء مثبت برنامج الترميز"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:36
msgid "Allow applications to invoke the codec installer."
msgstr "السماح للتطبيقات باستدعاء مثبت برنامج الترميز."

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:37
msgid "Allow applications to invoke the mime type installer"
msgstr "السماح للتطبيقات باستدعاء مثبت نوع mime"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:38
msgid "Allow applications to invoke the mime type installer."
msgstr "السماح للتطبيقات باستدعاء مثبت نوع mime."

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:39
msgid ""
"When displaying UI from a session D-Bus request, automatically use these "
"options by default."
msgstr ""
"عند عرض واجهة المستخدم بطلب من دورة D-Bus، استخدم هذه الاختيارات تلقائياً "
"بشكل افتراضي."

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:40
msgid ""
"When displaying UI from a session D-Bus request, force these options to be "
"turned on."
msgstr ""
"عند عرض واجهة المستخدم بطلب دورة D-Bus ، إجبارياً هذه الخيارات تكون قيد "
"التشغيل."

#: ../data/gpk-application.desktop.in.h:2
msgid "Add or remove software installed on the system"
msgstr "أضف أو أزل البرمجيات المثبتة على النظام"

#: ../data/gpk-application.ui.h:2
msgid "Changes are not applied instantly, this button applies all changes"
msgstr "التغييرات لا تطبق فوريا، هذا الزر يطبق كل التغييرات"

#: ../data/gpk-application.ui.h:3
msgid "Clear current selection"
msgstr "امسح التحديد الحالي"

#: ../data/gpk-application.ui.h:9
msgid "Visit home page for selected package"
msgstr "زُر موقع الحزمة المحددة"

#: ../data/gpk-application.ui.h:16
msgid "Refresh Package Lists"
msgstr "حدّث قائمة الحزم"

#: ../data/gpk-application.ui.h:17
msgid "Software Log"
msgstr "سجل البرمجيات"

#: ../data/gpk-eula.ui.h:1
msgid "License Agreement Required"
msgstr "الموافقة على الرخصة مطلوبة"

#: ../data/gpk-eula.ui.h:2
msgid "_Accept Agreement"
msgstr "أوا_فق على الاتفاقية"

#. TRANSLATORS: program name: application to install a catalog of software
#: ../data/gpk-install-catalog.desktop.in.h:1 ../src/gpk-install-catalog.c:66
#: ../src/gpk-install-catalog.c:68
msgid "Catalog Installer"
msgstr "مثبّت المجموعات"

#: ../data/gpk-install-catalog.desktop.in.h:2
msgid "Install a catalog of software on the system"
msgstr "ثبت مجموعة من البرمجيات على النظام"

#: ../data/gpk-log.desktop.in.h:1 ../data/gpk-log.ui.h:1 ../src/gpk-log.c:827
msgid "Software Log Viewer"
msgstr "عارِض سجلات البرمجيات"

#: ../data/gpk-log.desktop.in.h:2
msgid "View past package management tasks"
msgstr "اعرض مهام إدارة الحزم السابقة"

#: ../data/gpk-prefs.desktop.in.h:1
msgid "Software Settings"
msgstr "إعدادات البرمجيات"

#: ../data/gpk-prefs.desktop.in.h:2
msgid ""
"Change software update preferences and enable or disable software sources"
msgstr "غيّر تفضيلات تحديث البرمجيات وفعّل أو عطّل مصادر البرمجيات"

#. TRANSLATORS: program name, an application to set per-user policy for updates
#: ../data/gpk-prefs.ui.h:1 ../src/gpk-prefs.c:903
msgid "Software Update Preferences"
msgstr "تفضيلات تحديث البرمجيات"

#: ../data/gpk-prefs.ui.h:2
msgid "_Check Now"
msgstr "ال_تمس الآن"

#: ../data/gpk-prefs.ui.h:3
msgid "C_heck for updates:"
msgstr "ا_لتمس التحديثات:"

#: ../data/gpk-prefs.ui.h:4
msgid "Check for major _upgrades:"
msgstr "ا_لتمس الترقيات الكبيرة:"

#: ../data/gpk-prefs.ui.h:5
msgid "Check for updates when using mobile broadband"
msgstr "التمس التحديثات أثناء الاتصال عبر شبكة الجوال"

#: ../data/gpk-prefs.ui.h:7
msgid "Currently using mobile broadband"
msgstr "تستخدم حاليا شبكة الهاتف المحمول"

#: ../data/gpk-prefs.ui.h:8
msgid "Update Settings"
msgstr "إعدادات التحديث"

#: ../data/gpk-prefs.ui.h:9
msgid ""
"A software source contains packages that can be installed on this computer."
msgstr "يحتوي مصدر البرمجيات حزمًا يمكن تثبيتها على هذا الحاسوب."

#. shows extra -source, -debuginfo, and -devel software sources
#: ../data/gpk-prefs.ui.h:11
msgid "_Show debug and development software sources"
msgstr "أ_ظهر التنقيح ومصادر التطوير البرمجي"

#. TRANSLATORS: the program name
#: ../data/gpk-service-pack.ui.h:1 ../src/gpk-service-pack.c:817
msgid "Service Pack Creator"
msgstr "منشئ الرزم الخدمية"

#: ../data/gpk-service-pack.ui.h:2
msgid "Create a copy of this computer's package list"
msgstr "أنشئ نسخة من قائمة حزم هذا الحاسوب"

#: ../data/gpk-service-pack.ui.h:3
msgid "Create an archive of all the pending updates"
msgstr "أنشئ أرشيفا من كل التحديثات المنتظرة"

#: ../data/gpk-service-pack.ui.h:4
msgid "Create an archive of a specific package"
msgstr "أنشئ أرشيفا من حزمة معينة"

#: ../data/gpk-service-pack.ui.h:5
msgid "Multiple packages can be specified using a comma delimited list"
msgstr "يمكن تحديد حزم متعددة باستخدام قائمة محددة بفاصلة"

#: ../data/gpk-service-pack.ui.h:8
msgid "Destination package list:"
msgstr "قائمة الحزم الوِجهة:"

#: ../data/gpk-service-pack.ui.h:9
msgid "Select a Package List File"
msgstr "اختر ملف قائمة حزم"

#: ../data/gpk-service-pack.ui.h:10
msgid "Save New Service Pack"
msgstr "احفظ رزمة خدمات جديدة"

#: ../data/gpk-signature.ui.h:1
msgid "Software signature is required"
msgstr "توقيع البرمجيات مطلوب"

#: ../data/gpk-signature.ui.h:2
msgid "Do you trust the source of the packages?"
msgstr "هل تثق في مصدر الحزم؟"

#: ../data/gpk-signature.ui.h:3
msgid "Repository name:"
msgstr "اسم المستودع:"

#: ../data/gpk-signature.ui.h:4
msgid "Signature URL:"
msgstr "مسار التوقيع:"

#: ../data/gpk-signature.ui.h:5
msgid "Signature user identifier:"
msgstr "معرّف صاحب التوقيع:"

#: ../data/gpk-signature.ui.h:6
msgid "Signature identifier:"
msgstr "معرّف التوقيع:"

#: ../data/gpk-signature.ui.h:8
msgid "Do you recognize the user and trust this key?"
msgstr "هل تعرف هذا المستخدم وتثق في المفتاح؟"

#: ../data/gpk-update-viewer.desktop.in.h:1 ../data/gpk-update-viewer.ui.h:1
#: ../extensions/cpsection/updater/__init__.py:21
msgid "Software Update"
msgstr "تحديث البرمجيات"

#: ../data/gpk-update-viewer.desktop.in.h:2
msgid "Update software installed on the system"
msgstr "حدّث الحزم المُثبّتة على النظام"

#: ../data/gpk-distro-upgrade.desktop.in.h:1
msgid "Operating System Upgrade"
msgstr "ترقية نظام التشغيل"

#: ../data/gpk-distro-upgrade.desktop.in.h:2
msgid "Upgrade the operating system to a new version"
msgstr "رقِّ نظام التشغيل إلى إصدارة جديدة"

#: ../data/gpk-update-viewer.ui.h:3
msgid ""
"Software updates correct errors, eliminate security vulnerabilities and "
"provide new features."
msgstr ""
"تحديثات البرمجيات تصلح الأخطاء وتغلق الثغرات الأمنية وتوفر خصائص جديدة."

#: ../python/packagekit/gtkwidgets.py:610
#, python-format
msgid "Remove %i additional package?"
msgid_plural "Remove %i additional packages?"
msgstr[0] "أأزيل %i حزم إضافية؟"
msgstr[1] "أأزيل حزمتين %i إضافيتين؟"
msgstr[2] "أأزيل %i حزم إضافية؟"
msgstr[3] "أأزيل %i حزم إضافية؟"
msgstr[4] "أأزيل %i حزمة إضافية؟"
msgstr[5] "أأزيل %i حزمة إضافية؟"

#: ../python/packagekit/gtkwidgets.py:615
msgid ""
"The software which you want to remove is required to run other software, "
"which will be removed too."
msgstr ""
"البرمجية التي تريد إزالتها مطلوبة لتشغيل برمجية أخرى، والتي ستُزال بدورها."

#: ../python/packagekit/gtkwidgets.py:647
#, python-format
msgid "Install %i additional package?"
msgid_plural "Install %i additional packages?"
msgstr[0] "أأثبّت %i حزم إضافية؟"
msgstr[1] "أأثبّت حزمة إضافية واحدة %i؟"
msgstr[2] "أأثبّت حزمتين %i إضافيتين؟"
msgstr[3] "أأثبّت %i حزم إضافية؟"
msgstr[4] "أأثبّت %i حزمة إضافية؟"
msgstr[5] "أأثبّت %i حزمة إضافية؟"

#: ../python/packagekit/gtkwidgets.py:652
msgid ""
"The software that you want to install requires additional software to run "
"correctly."
msgstr "البرمجية التي تريد تثبيتها تحتاج إلى برمجيات إضافية لك تعمل."

#. TRANSLATORS: title: how many files are installed by the application
#: ../src/gpk-application.c:602
#, c-format
msgid "%i file installed by %s"
msgid_plural "%i files installed by %s"
msgstr[0] "%i لا ملف ثُبِّت بواسطة %s"
msgstr[1] "%i ملف ثُبت بواسطة %s"
msgstr[2] "%i ملفين ثُبِّتا بواسطة %s"
msgstr[3] "%i ملفات ثُبِّتث بواسطة %s"
msgstr[4] "%i ملفًا ثُبِّت بواسطة %s"
msgstr[5] "%i ملف ثُبّت بواسطة %s"

#. TRANSLATORS: no packages returned
#: ../src/gpk-application.c:904 ../src/gpk-application.c:1031
msgid "No packages"
msgstr "لا حزم"

#. TRANSLATORS: this package is not required by any others
#: ../src/gpk-application.c:906
msgid "No other packages require this package"
msgstr "لا توجد حزم أخرى تحتاج هذه الحزمة"

#. TRANSLATORS: title: how many packages require this package
#: ../src/gpk-application.c:913
#, c-format
msgid "%i package requires %s"
msgid_plural "%i packages require %s"
msgstr[0] "%i لا حزم تتطلب %s"
msgstr[1] "%i حزمة واحدة تتطلب %s"
msgstr[2] "%i حزمتان تتطلبان %s"
msgstr[3] "%i حزم تتطلب %s"
msgstr[4] "%i حزمة تتطلب %s"
msgstr[5] "%i حزمة تتطلب %s"

#. TRANSLATORS: show a array of packages for the package
#: ../src/gpk-application.c:918
#, c-format
msgid "Packages listed below require %s to function correctly."
msgid_plural "Packages listed below require %s to function correctly."
msgstr[0] "لا حزم تتطلب %s لتعمل كما ينبغي."
msgstr[1] "الحزمة المسرودة أدناه تتطلب %s لتعمل كما ينبغي."
msgstr[2] "الحزمتان المسرودتان أدناه تتطلب %s لتعمل كما ينبغي."
msgstr[3] "الحزم مسرودة أدناه تتطلب %s لتعمل كما ينبغي."
msgstr[4] "الحزم مسرودة أدناه تتطلب %s لتعمل كما ينبغي."
msgstr[5] "الحزم مسرودة أدناه تتطلب %s لتعمل كما ينبغي."

#. TRANSLATORS: this package does not depend on any others
#: ../src/gpk-application.c:1033
msgid "This package does not depend on any others"
msgstr "لا تعتمد هذه الحزمة على أي حزم أخرى"

#. TRANSLATORS: title: show the number of other packages we depend on
#: ../src/gpk-application.c:1040
#, c-format
msgid "%i additional package is required for %s"
msgid_plural "%i additional packages are required for %s"
msgstr[0] "%i حزمة إضافية مطلوبة من أجل %s"
msgstr[1] "%i حزمتان إضافيتان مطلوبة من أجل %s"
msgstr[2] "%i حزم إضافية مطلوبة من أجل %s"
msgstr[3] "%i حزم إضافية مطلوبة من أجل %s"
msgstr[4] "%i حزم إضافية مطلوبة من أجل %s"
msgstr[5] "%i حزم إضافية مطلوبة من أجل %s"

#. TRANSLATORS: message: show the array of dependent packages for this package
#: ../src/gpk-application.c:1045
#, c-format
msgid "Packages listed below are required for %s to function correctly."
msgid_plural "Packages listed below are required for %s to function correctly."
msgstr[0] "الحزم المسرودة أدناة مطلوبة لتعمل %s بشكل سليم."
msgstr[1] "الحزمة المسرودة أدناة مطلوبة لتعمل %s بشكل سليم."
msgstr[2] "الحزمتان المسرودتان أدناة مطلوبتان لتعمل %s بشكل سليم."
msgstr[3] "الحزم المسرودة أدناة مطلوبة لتعمل %s بشكل سليم."
msgstr[4] "الحزم المسرودة أدناة مطلوبة لتعمل %s بشكل سليم."
msgstr[5] "الحزم المسرودة أدناة مطلوبة لتعمل %s بشكل سليم."

#. TRANSLATORS: no results were found for this search
#: ../src/gpk-application.c:1278
msgid "No results were found."
msgstr "لا توجد أي نتائج."

#. TRANSLATORS: be helpful, but this shouldn't happen
#: ../src/gpk-application.c:1286
msgid "Try entering a package name in the search bar."
msgstr "حاول إدخال اسم الحزمة في شريط البحث."

#. TRANSLATORS: nothing in the package queue
#: ../src/gpk-application.c:1289
msgid "There are no packages queued to be installed or removed."
msgstr "لا يوجد حزم في دور التثبيت أو الإزالة."

#. TRANSLATORS: tell the user to switch to details search mode
#: ../src/gpk-application.c:1294
msgid ""
"Try searching package descriptions by clicking the icon next to the search "
"text."
msgstr "حاول البحث في وصف الحزم بالنقر على الرمز بجانب نص البحث."

#. TRANSLATORS: tell the user to try harder
#: ../src/gpk-application.c:1297
msgid "Try again with a different search term."
msgstr "حاول مجددا بعبارات بحث أخرى."

#. TRANSLATORS: title: invalid text in the search bar
#: ../src/gpk-application.c:1561
msgid "Invalid search text"
msgstr "نص بحث غير سليم"

#. TRANSLATORS: message: tell the user that's not allowed
#: ../src/gpk-application.c:1563
msgid "The search text contains invalid characters"
msgstr "يحتوي نص البحث على محارف غير سليمة"

#. TRANSLATORS: title: we failed to execute the method
#: ../src/gpk-application.c:1604
msgid "The search could not be completed"
msgstr "تعذّر إكمال البحث"

#. TRANSLATORS: low level failure, details to follow
#: ../src/gpk-application.c:1606
msgid "Running the transaction failed"
msgstr "فشلت التعامل"

#. TRANSLATORS: title: warn the user they are quitting with unapplied changes
#: ../src/gpk-application.c:1735
msgid "Changes not applied"
msgstr "لم تطبّق التغييرات"

#: ../src/gpk-application.c:1736
msgid "Close _Anyway"
msgstr "أغلق _على أي حال"

#. TRANSLATORS: tell the user the problem
#: ../src/gpk-application.c:1740
msgid "You have made changes that have not yet been applied."
msgstr "لقد أجريت تغييرات لم تطبق بعد."

#: ../src/gpk-application.c:1741
msgid "These changes will be lost if you close this window."
msgstr "ستُفقد هذه التغييرات إذا أغلق هذه النافذة."

#. TRANSLATORS: the installed size in bytes of the package
#: ../src/gpk-application.c:2240
msgid "Installed size"
msgstr "حجم التثبيت"

#. TRANSLATORS: the download size of the package
#: ../src/gpk-application.c:2243
msgid "Download size"
msgstr "حجم التنزيل"

#. TRANSLATORS: entry tooltip: basic search
#: ../src/gpk-application.c:2452
msgid "Searching by name"
msgstr "البحث حسب الاسم"

#. TRANSLATORS: entry tooltip: detailed search
#: ../src/gpk-application.c:2476
msgid "Searching by description"
msgstr "البحث حسب الوصف"

#. TRANSLATORS: entry tooltip: file search
#: ../src/gpk-application.c:2500
msgid "Searching by file"
msgstr "البحث حسب الملف"

#. TRANSLATORS: context menu item for the search type icon
#: ../src/gpk-application.c:2522
msgid "Search by name"
msgstr "ابحث بالاسم"

#. TRANSLATORS: context menu item for the search type icon
#: ../src/gpk-application.c:2533
msgid "Search by description"
msgstr "ابحث بالوصف"

#. TRANSLATORS: context menu item for the search type icon
#: ../src/gpk-application.c:2544
msgid "Search by file name"
msgstr "ابحث باسم الملف"

#: ../src/gpk-application.c:2590
msgid "Licensed under the GNU General Public License Version 2"
msgstr "مرخّص تحت النسخة 2 من رخصة جنو العمومية العامة"

#: ../src/gpk-application.c:2591
msgid ""
"PackageKit is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"عُدّة الحزم برمجية حرة، يمكنك توزيعها و/أو تعديلها حسب بنود رخصة جنو العمومية "
"كما نشرتها مؤسسة البرامج الحرة الإصدار 2 أو أي (إصدار أحدث) حسب رغبتك."

#: ../src/gpk-application.c:2595
msgid ""
"PackageKit is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"توزع عّدّة الحزم على أمل أن تكون مفيدة، ولكن دون أية ضمانات،  بما في ذلك "
"ضمانات قابلية البرنامج للتسويق أو الملاءمة لغرض معين. انظر نص رخصة جنو "
"العمومية لمزيد من التفاصيل."

#: ../src/gpk-application.c:2599
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"من المفترض أن تكون قد استلمت نسخة من رخصة جنو العامة مع عُدّة الحزم؛ في حال "
"عدم استلامك لذلك، يمكنك مكاتبة: Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."

#: ../src/gpk-application.c:2625
msgid "PackageKit Website"
msgstr "موقع عُدّة الحزم"

#. TRANSLATORS: description of NULL, gpk-application that is
#: ../src/gpk-application.c:2628
msgid "Package Manager for GNOME"
msgstr "مدير حزم لجنوم"

#. TRANSLATORS: daemon is broken
#: ../src/gpk-application.c:3063
msgid "Exiting as properties could not be retrieved"
msgstr "يخرج بسبب تعذر جلب الخصائص"

#. TRANSLATORS: title: all of the packages on the system and available in sources
#: ../src/gpk-application.c:3106
msgid "All packages"
msgstr "كلّ الحزم"

#. TRANSLATORS: show the program version
#: ../src/gpk-application.c:3540 ../src/gpk-update-viewer.c:3424
msgid "Show the program version and exit"
msgstr "أظهر اصدار البرنامج واخرج"

#. are we running privileged
#: ../src/gpk-application.c:3570
msgid "Package installer"
msgstr "مُثبّث الحزم"

#. TRANSLATORS: these tools cannot run as root (unknown name)
#: ../src/gpk-common.c:427
msgid "This application is running as a privileged user"
msgstr "يعمل هذا التطبيق بصلاحيات واسعة"

#. TRANSLATORS: cannot run as root user, and we display the application name
#: ../src/gpk-common.c:430
#, c-format
msgid "%s is running as a privileged user"
msgstr "يعمل %s بصلاحيات واسعة"

#. TRANSLATORS: tell the user off
#: ../src/gpk-common.c:433
msgid "Package management applications are security sensitive."
msgstr "تطبيقات إدارة الحزم حساسة أمنيا."

#. TRANSLATORS: and explain why
#: ../src/gpk-common.c:435
msgid ""
"Running graphical applications as a privileged user should be avoided for "
"security reasons."
msgstr "يجب تفادي تشغيل برنامج رسومي بصلاحيات واسعة لزيادة الأمن."

#. TRANSLATORS: button: allow the user to run this, even when insecure
#: ../src/gpk-common.c:441
msgid "Continue _Anyway"
msgstr "أكمل _على أي حال"

#. TRANSLATORS: time
#: ../src/gpk-common.c:521 ../src/gpk-common.c:571
#, c-format
msgid "%i second"
msgid_plural "%i seconds"
msgstr[0] "%i ثانية"
msgstr[1] "%i ثانية"
msgstr[2] "%i ثانية"
msgstr[3] "%i ثانية"
msgstr[4] "%i ثانية"
msgstr[5] "%i ثانية"

#: ../src/gpk-common.c:643
#, c-format
msgid "%s, %s, %s and %s"
msgstr "%s، %s، %s و %s"

#: ../src/gpk-common.c:647
#, c-format
msgid "%s, %s, %s, %s and %s"
msgstr "%s، %s، %s، %s و %s"

#. TRANSLATORS: we failed to install
#: ../src/gpk-dbus-task.c:244
msgid "Failed to install software"
msgstr "فشل تثبيت البرمجيات"

#. TRANSLATORS: we didn't select any applications that were returned
#: ../src/gpk-dbus-task.c:246
msgid "No applications were chosen to be installed"
msgstr "لم تُختر أي برمجيات لتثبيتها"

#. TRANSLATORS: detailed text about the error
#: ../src/gpk-dbus-task.c:278
msgid "Error details"
msgstr "تفاصيل الخطأ"

#: ../src/gpk-dbus-task.c:278
msgid "Package Manager error details"
msgstr "تفاصيل خطأ مدير الحزم"

#. TRANSLATORS: default fallback error -- this should never happen
#: ../src/gpk-dbus-task.c:293
msgid ""
"Unknown error. Please refer to the detailed report and report in your "
"distribution bug tracker."
msgstr "خطأ مجهول. أشر للخطأ الموضح وأبلغ عن علة في متتبع علل توزيعتك."

#. TRANSLATORS: failed authentication
#: ../src/gpk-dbus-task.c:309
msgid "You don't have the necessary privileges to perform this action."
msgstr "لا تملك الصلاحيات المطلوبة لأداء هذا الإجراء."

#. TRANSLATORS: could not start system service
#: ../src/gpk-dbus-task.c:313
msgid "The packagekitd service could not be started."
msgstr "تعذر بدء خدمة packagekitd."

#. TRANSLATORS: the user tried to query for something invalid
#: ../src/gpk-dbus-task.c:317
msgid "The query is not valid."
msgstr "الطلب غير صالح."

#. TRANSLATORS: the user tried to install a file that was not compatable or broken
#: ../src/gpk-dbus-task.c:321
msgid "The file is not valid."
msgstr "الملف غير صالح."

#. TRANSLATORS: error: failed to install, detailed error follows
#. TRANSLATORS: failed to install, shouldn't be shown
#: ../src/gpk-dbus-task.c:472 ../src/gpk-dbus-task.c:1161
msgid "Failed to install package"
msgstr "فشل تثبيت الحزمة"

#. TRANSLATORS: title
#: ../src/gpk-dbus-task.c:612 ../src/gpk-dbus-task.c:1384
msgid "Failed to install file"
msgid_plural "Failed to install files"
msgstr[0] "فشل تثبيت الملف"
msgstr[1] "فشل تثبيت الملف"
msgstr[2] "فشل تثبيت الملفين"
msgstr[3] "فشل تثبيت الملفات"
msgstr[4] "فشل تثبيت الملفات"
msgstr[5] "فشل تثبيت الملفات"

#. TRANSLATORS: title: confirm the user want's to install a local file
#: ../src/gpk-dbus-task.c:701
msgid "Do you want to install this file?"
msgid_plural "Do you want to install these files?"
msgstr[0] "أترغب في تثبيت هذا الملف؟"
msgstr[1] "أترغب في تثبيت هذا الملف؟"
msgstr[2] "أترغب في تثبيت هذين الملفين؟"
msgstr[3] "أترغب في تثبيت هذه الملفات؟"
msgstr[4] "أترغب في تثبيت هذه الملفات؟"
msgstr[5] "أترغب في تثبيت هذه الملفات؟"

#. TRANSLATORS: title: installing a local file
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1033
msgid "Install local file"
msgid_plural "Install local files"
msgstr[0] "تثبيت ملف محلي"
msgstr[1] "تثبيت ملف محلي"
msgstr[2] "تثبيت ملفين محليين"
msgstr[3] "تثبيت ملفات محلية"
msgstr[4] "تثبيت ملفات محلية"
msgstr[5] "تثبيت ملفات محلية"

#. TRANSLATORS: couldn't resolve name to package
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1093
#, c-format
msgid "Could not find packages"
msgstr "تعذّر العثور على الحزم"

#. TRANSLATORS: message: could not find
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1102
msgid "The packages could not be found in any software source"
msgstr "تعذّر العثور على الحزم في أي من مصادر البرمجيات"

#: ../src/gpk-dbus-task.c:1142 ../src/gpk-enum.c:328
msgid "The package is already installed"
msgid_plural "The packages are already installed"
msgstr[0] "الحزمة مُثبّتة مسبقا"
msgstr[1] "الحزمة مُثبّتة مسبقا"
msgstr[2] "الحزمتين مُثبّتين مسبقا"
msgstr[3] "الحزم مُثبّتة مسبقا"
msgstr[4] "الحزم مُثبّتة مسبقا"
msgstr[5] "الحزم مُثبّتة مسبقا"

#. TRANSLATORS: the search gave us the wrong result. internal error. barf.
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1163
msgid "Incorrect response from search"
msgstr "استجابة غير سليمة من البحث"

#. TRANSLATORS: a program needs a package, for instance openoffice-clipart
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1242
msgid "An additional package is required:"
msgid_plural "Additional packages are required:"
msgstr[0] "حزمة إضافية مطلوبة:"
msgstr[1] "حزمة إضافية مطلوبة:"
msgstr[2] "حزمتان إضافيتان مطلوبتان:"
msgstr[3] "حزم إضافية مطلوبة:"
msgstr[4] "حزم إضافية مطلوبة:"
msgstr[5] "حزم إضافية مطلوبة:"

#. TRANSLATORS: ask the user if it's okay to search
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1245
msgid "Do you want to search for and install this package now?"
msgid_plural "Do you want to search for and install these packages now?"
msgstr[0] "أتريد البحث عن هذه الحزمة وتثبيتها الآن؟"
msgstr[1] "أتريد البحث عن هذه الحزمة وتثبيتها الآن؟"
msgstr[2] "أتريد البحث عن هاتان الحزمتان وتثبيتهما الآن؟"
msgstr[3] "أتريد البحث عن هذه الحزم وتثبيتها الآن؟"
msgstr[4] "أتريد البحث عن هذه الحزم وتثبيتها الآن؟"
msgstr[5] "أتريد البحث عن هذه الحزم وتثبيتها الآن؟"

#. TRANSLATORS: string is a program name, e.g. "Movie Player"
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1251
#, c-format
msgid "%s wants to install a package"
msgid_plural "%s wants to install packages"
msgstr[0] "يريد %s تثبيت حزمة"
msgstr[1] "يريد %s تثبيت حزمة"
msgstr[2] "يريد %s تثبيت حزمتين"
msgstr[3] "يريد %s تثبيت حزم"
msgstr[4] "يريد %s تثبيت حزم"
msgstr[5] "يريد %s تثبيت حزم"

#. TRANSLATORS: a random program which we can't get the name wants to do something
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1254
msgid "A program wants to install a package"
msgid_plural "A program wants to install packages"
msgstr[0] "هناك برنامج يريد تثبيت حزمة"
msgstr[1] "هناك برنامج يريد تثبيت حزمة"
msgstr[2] "هناك برنامج يريد تثبيت حزمتين"
msgstr[3] "هناك برنامج يريد تثبيت حزم"
msgstr[4] "هناك برنامج يريد تثبيت حزم"
msgstr[5] "هناك برنامج يريد تثبيت حزم"

#. TRANSLATORS: title, searching
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1271 ../src/gpk-dbus-task.c:2873
msgid "Searching for packages"
msgstr "البحث عن الحزم"

#. TRANSLATORS: failed to fild the package for thefile
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1341
msgid "Failed to find package"
msgstr "فشل العثور على الحزمة"

#. TRANSLATORS: nothing found
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1343 ../src/gpk-dbus-task.c:3013
msgid "The file could not be found in any packages"
msgstr "لم يُعثر على الملف في أي حزمة"

#. TRANSLATORS: we've already got a package that provides this file
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1381
#, c-format
msgid "The %s package already provides this file"
msgstr "الحزمة %s توفر هذا الملف بالفعل"

#. TRANSLATORS: a program wants to install a file, e.g. /lib/moo.so
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1462
msgid "The following file is required:"
msgid_plural "The following files are required:"
msgstr[0] "الملف التالي مطلوب:"
msgstr[1] "الملف التالي مطلوب:"
msgstr[2] "الملفين التاليين مطلوبين:"
msgstr[3] "الملفات التالية مطلوبة:"
msgstr[4] "الملفات التالية مطلوبة:"
msgstr[5] "الملفات التالية مطلوبة:"

#. TRANSLATORS: confirm with the user
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1465
msgid "Do you want to search for this file now?"
msgid_plural "Do you want to search for these files now?"
msgstr[0] "أتريد البحث عن هذا الملف الآن؟"
msgstr[1] "أتريد البحث عن هذا الملف الآن؟"
msgstr[2] "أتريد البحث عن هذين الملفين الآن؟"
msgstr[3] "أتريد البحث عن هذه الملفات الآن؟"
msgstr[4] "أتريد البحث عن هذه الملفات الآن؟"
msgstr[5] "أتريد البحث عن هذه الملفات الآن؟"

#. TRANSLATORS: string is a program name, e.g. "Movie Player"
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1470
#, c-format
msgid "%s wants to install a file"
msgid_plural "%s wants to install files"
msgstr[0] "يريد %s تثبيت ملف"
msgstr[1] "يريد %s تثبيت ملف"
msgstr[2] "يريد %s تثبيت ملفين"
msgstr[3] "يريد %s تثبيت ملفات"
msgstr[4] "يريد %s تثبيت ملفات"
msgstr[5] "يريد %s تثبيت ملفات"

#. TRANSLATORS: a random program which we can't get the name wants to do something
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1473
msgid "A program wants to install a file"
msgid_plural "A program wants to install files"
msgstr[0] "يريد برنامج تثبيت ملف"
msgstr[1] "يريد برنامج تثبيت ملف"
msgstr[2] "يريد برنامج تثبيت ملفين"
msgstr[3] "يريد برنامج تثبيت ملفات"
msgstr[4] "يريد برنامج تثبيت ملفات"
msgstr[5] "يريد برنامج تثبيت ملفات"

#. TRANSLATORS: searching for the package that provides the file
#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1489 ../src/gpk-dbus-task.c:3116
#: ../src/gpk-enum.c:1312
msgid "Searching for file"
msgstr "يبحث عن ملف"

#. TRANSLATORS: we are listing the plugins in a box
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1532
msgid "The following plugin is required:"
msgid_plural "The following plugins are required:"
msgstr[0] "الملحقة التالية مطلوبة:"
msgstr[1] "الملحقة التالية مطلوبة:"
msgstr[2] "الملحقتان التاليتان مطلوبتان:"
msgstr[3] "الملحقات التالية مطلوبة:"
msgstr[4] "الملحقات التالية مطلوبة:"
msgstr[5] "الملحقات التالية مطلوبة:"

#. TRANSLATORS: ask for confirmation
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1550 ../src/gpk-dbus-task.c:2378
msgid "Do you want to search for this now?"
msgid_plural "Do you want to search for these now?"
msgstr[0] "أتريد البحث عن هذا الآن؟"
msgstr[1] "أتريد البحث عن هذا الآن؟"
msgstr[2] "أتريد البحث عن هذين الآن؟"
msgstr[3] "أتريد البحث عن هذه الآن؟"
msgstr[4] "أتريد البحث عن هذه الآن؟"
msgstr[5] "أتريد البحث عن هذه الآن؟"

#. TRANSLATORS: a program wants to decode something (unknown) -- string is a program name, e.g. "Movie Player"
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1563
#, c-format
msgid "%s requires an additional plugin to decode this file"
msgid_plural "%s requires additional plugins to decode this file"
msgstr[0] "يحتاج %s ملحقات إضافية لتشغيل هذا الملف"
msgstr[1] "يحتاج %s ملحقا إضافيا لتشغيل هذا الملف"
msgstr[2] "يحتاج %s ملحقين إضافيين لتشغيل هذا الملف"
msgstr[3] "يحتاج %s ملحقات إضافية لتشغيل هذا الملف"
msgstr[4] "يحتاج %s ملحقات إضافية لتشغيل هذا الملف"
msgstr[5] "يحتاج %s ملحقات إضافية لتشغيل هذا الملف"

#. TRANSLATORS: a program wants to encode something (unknown) -- string is a program name, e.g. "Movie Player"
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1567
#, c-format
msgid "%s requires an additional plugin to encode this file"
msgid_plural "%s requires additional plugins to encode this file"
msgstr[0] "يحتاج %s ملحقات إضافية لترميز هذا الملف"
msgstr[1] "يحتاج %s ملحقا إضافيا لترميز هذا الملف"
msgstr[2] "يحتاج %s ملحقين إضافيين لترميز هذا الملف"
msgstr[3] "يحتاج %s ملحقات إضافية لترميز هذا الملف"
msgstr[4] "يحتاج %s ملحقات إضافية لترميز هذا الملف"
msgstr[5] "يحتاج %s ملحقات إضافية لترميز هذا الملف"

#. TRANSLATORS: a program wants to do something (unknown) -- string is a program name, e.g. "Movie Player"
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1571
#, c-format
msgid "%s requires an additional plugin for this operation"
msgid_plural "%s requires additional plugins for this operation"
msgstr[0] "يحتاج %s ملحقات إضافية لهذه العملية"
msgstr[1] "يحتاج %s ملحقا إضافيا لهذه العملية"
msgstr[2] "يحتاج %s ملحقين إضافيين لهذه العملية"
msgstr[3] "يحتاج %s ملحقات إضافية لهذه العملية"
msgstr[4] "يحتاج %s ملحقات إضافية لهذه العملية"
msgstr[5] "يحتاج %s ملحقات إضافية لهذه العملية"

#. TRANSLATORS: a random program which we can't get the name wants to decode something
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1577
msgid "A program requires an additional plugin to decode this file"
msgid_plural "A program requires additional plugins to decode this file"
msgstr[0] "يحتاج برنامج ملحقات إضافية لتشغيل هذا الملف"
msgstr[1] "يحتاج برنامج ملحقا إضافيا لتشغيل هذا الملف"
msgstr[2] "يحتاج برنامج ملحقين إضافيين لتشغيل هذا الملف"
msgstr[3] "يحتاج برنامج ملحقات إضافية لتشغيل هذا الملف"
msgstr[4] "يحتاج برنامج ملحقات إضافية لتشغيل هذا الملف"
msgstr[5] "يحتاج برنامج ملحقات إضافية لتشغيل هذا الملف"

#. TRANSLATORS: a random program which we can't get the name wants to encode something
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1581
msgid "A program requires an additional plugin to encode this file"
msgid_plural "A program requires additional plugins to encode this file"
msgstr[0] "يحتاج برنامج ملحقات إضافية لترميز هذا الملف"
msgstr[1] "يحتاج برنامج ملحقا إضافيا لترميز هذا الملف"
msgstr[2] "يحتاج برنامج ملحقين إضافيين لترميز هذا الملف"
msgstr[3] "يحتاج برنامج ملحقات إضافية لترميز هذا الملف"
msgstr[4] "يحتاج برنامج ملحقات إضافية لترميز هذا الملف"
msgstr[5] "يحتاج برنامج ملحقات إضافية لترميز هذا الملف"

#. TRANSLATORS: a random program which we can't get the name wants to do something (unknown)
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1585
msgid "A program requires an additional plugin for this operation"
msgid_plural "A program requires additional plugins for this operation"
msgstr[0] "يحتاج برنامج ملحقات إضافية لهذه العملية"
msgstr[1] "يحتاج برنامج ملحقا إضافيا لهذه العملية"
msgstr[2] "يحتاج برنامج ملحقين إضافيين لهذه العملية"
msgstr[3] "يحتاج برنامج ملحقات إضافية لهذه العملية"
msgstr[4] "يحتاج برنامج ملحقات إضافية لهذه العملية"
msgstr[5] "يحتاج برنامج ملحقات إضافية لهذه العملية"

#. TRANSLATORS: failed to search for codec
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1646
msgid "Failed to search for plugin"
msgstr "فشل البحث عن الملحق"

#. TRANSLATORS: no software sources have the wanted codec
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1648
msgid "Could not find plugin in any configured software source"
msgstr "تعذّر إيجاد المرفق قي أي من مصادر البرمجيات المعدة"

#: ../src/gpk-dbus-task.c:1671 ../src/gpk-dbus-task.c:2469
msgid "Install the following plugin"
msgid_plural "Install the following plugins"
msgstr[0] "ثبّت الملحق التالي"
msgstr[1] "ثبّت الملحق التالي"
msgstr[2] "ثبّت الملحقين التاليين"
msgstr[3] "ثبّت الملحقات التالية"
msgstr[4] "ثبّت الملحقات التالية"
msgstr[5] "ثبّت الملحقات التالية"

#. TRANSLATORS: title: show a list of fonts
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1672 ../src/gpk-dbus-task.c:2133
#: ../src/gpk-dbus-task.c:2470 ../src/gpk-dbus-task.c:2805
msgid "Do you want to install this package now?"
msgid_plural "Do you want to install these packages now?"
msgstr[0] "أترغب في تثبيت هذا الحزمة الآن؟"
msgstr[1] "أترغب في تثبيت هذا الحزمة الآن؟"
msgstr[2] "أترغب في تثبيت هاتين الحزمتين الآن؟"
msgstr[3] "أترغب في تثبيت هذه الحزم الآن؟"
msgstr[4] "أترغب في تثبيت هذه الحزم الآن؟"
msgstr[5] "أترغب في تثبيت هذه الحزم الآن؟"

#: ../src/gpk-dbus-task.c:1785
#, c-format
msgid "Searching for plugin: %s"
msgstr "يبحث عن الملحق: %s"

#. TRANSLATORS: we failed to find the package, this shouldn't happen
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1823
msgid "Failed to search for provides"
msgstr "فشل البحث عن ما يوفر"

#. TRANSLATORS: title
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1853
msgid "Failed to find software"
msgstr "فشل العثور على البرمجية"

#. TRANSLATORS: nothing found in the software sources that helps
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1855
msgid "No new applications can be found to handle this type of file"
msgstr "لم يعثر على برنامج جديد للتعامل مع نوع الملفات هذا"

#. TRANSLATORS: message: mime type opener required
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1926
msgid "An additional program is required to open this type of file:"
msgstr "فتح هذا النوع من الملفات يتطلب برنامجا إضافيا:"

#. TRANSLATORS: message: confirm with the user
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1929
msgid "Do you want to search for a program to open this file type now?"
msgstr "أترغب بالبحث عن برنامج لفتح نوع الملفات هذا الآن؟"

#. TRANSLATORS: string is a program name, e.g. "Movie Player"
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1937
#, c-format
msgid "%s requires a new mime type"
msgid_plural "%s requires new mime types"
msgstr[0] "%s لا يتطلب أنواعًا جديدة من MIME"
msgstr[1] "%s يتطلب نوعًا جديدًا واحدًا من MIME"
msgstr[2] "%s يتطلب نوعين جديدين من MIME"
msgstr[3] "%s يتطلب أنواعًا جديدة من MIME"
msgstr[4] "%s يتطلب أنواعًا جديدة من MIME"
msgstr[5] "%s يتطلب أنواعًا جديدة من MIME"

#. TRANSLATORS: a random program which we can't get the name wants to do something
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1940
msgid "A program requires a new mime type"
msgid_plural "A program requires new mime types"
msgstr[0] "برنامج يتطلب نوعًا جديدًا من MIME"
msgstr[1] "برنامج يتطلب نوعان جديدان من MIME"
msgstr[2] "برنامج يتطلب أنوعًا جديدة من MIME"
msgstr[3] "برنامج يتطلب أنوعًا جديدة من MIME"
msgstr[4] "برنامج يتطلب أنوعًا جديدة من MIME"
msgstr[5] "برنامج يتطلب أنوعًا جديدة من MIME"

#. TRANSLATORS: title: searching for mime type handlers
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1955
msgid "Searching for file handlers"
msgstr "يبحث عن معالجات الملفات"

#. TRANSLATORS: we could not parse the ISO639 code from the fontconfig tag name
#: ../src/gpk-dbus-task.c:2034
msgid "Language tag not parsed"
msgstr "لم يفحص وسم اللغة"

#. TRANSLATORS: we could not find en_US string for ISO639 code
#: ../src/gpk-dbus-task.c:2042
msgid "Language code not matched"
msgstr "رمز اللغة غير مطابق"

#. TRANSLATORS: title: cannot find in sources
#: ../src/gpk-dbus-task.c:2102
msgid "Failed to find font"
msgid_plural "Failed to find fonts"
msgstr[0] "تعذر إيجاد خط"
msgstr[1] "تعذر إيجاد خط"
msgstr[2] "تعذر إيجاد خطين"
msgstr[3] "تعذر إيجاد خطوط"
msgstr[4] "تعذر إيجاد خطوط"
msgstr[5] "تعذر إيجاد خطوط"

#. TRANSLATORS: message: tell the user we suck
#: ../src/gpk-dbus-task.c:2110
msgid "No new fonts can be found for this document"
msgstr "لا يمكن إيجاد خطوط جديدة لهذا المستند"

#. TRANSLATORS: we need to download a new font package to display a document
#: ../src/gpk-dbus-task.c:2296
msgid "An additional font is required to view this document correctly."
msgid_plural "Additional fonts are required to view this document correctly."
msgstr[0] "هناك خط إضافي مطلوب لعرض هذا المستند بشكل صحيح."
msgstr[1] "هناك خطان إضافيان مطلوبان لعرض هذا المستند بشكل صحيح."
msgstr[2] "هناك خطوط إضافية مطلوبة لعرض هذا المستند بشكل صحيح."
msgstr[3] "هناك خطوط إضافية مطلوبة لعرض هذا المستند بشكل صحيح."
msgstr[4] "هناك خطوط إضافية مطلوبة لعرض هذا المستند بشكل صحيح."
msgstr[5] "هناك خطوط إضافية مطلوبة لعرض هذا المستند بشكل صحيح."

#. TRANSLATORS: we need to download a new font package to display a document
#: ../src/gpk-dbus-task.c:2300
msgid "Do you want to search for a suitable package now?"
msgid_plural "Do you want to search for suitable packages now?"
msgstr[0] "أتريد البحث عن حزمة مناسبة الآن؟"
msgstr[1] "أتريد البحث عن حزمة مناسبة الآن؟"
msgstr[2] "أتريد البحث عن حزم مناسبة الآن؟"
msgstr[3] "أتريد البحث عن حزم مناسبة الآن؟"
msgstr[4] "أتريد البحث عن حزم مناسبة الآن؟"
msgstr[5] "أتريد البحث عن حزم مناسبة الآن؟"

#. TRANSLATORS: string is a program name, e.g. "Movie Player"
#: ../src/gpk-dbus-task.c:2310
#, c-format
msgid "%s wants to install a font"
msgid_plural "%s wants to install fonts"
msgstr[0] "يريد %s تثبيت خط"
msgstr[1] "يريد %s تثبيت خط"
msgstr[2] "يريد %s تثبيت خطين"
msgstr[3] "يريد %s تثبيت خطوط"
msgstr[4] "يريد %s تثبيت خطوط"
msgstr[5] "يريد %s تثبيت خطوط"

#. TRANSLATORS: a random program which we can't get the name wants to do something
#: ../src/gpk-dbus-task.c:2313
msgid "A program wants to install a font"
msgid_plural "A program wants to install fonts"
msgstr[0] "يريد برنامج تثبيت خط"
msgstr[1] "يريد برنامج تثبيت خط"
msgstr[2] "يريد برنامج تثبيت خطين"
msgstr[3] "يريد برنامج تثبيت خطوط"
msgstr[4] "يريد برنامج تثبيت خطوط"
msgstr[5] "يريد برنامج تثبيت خطوط"

#. TRANSLATORS: title to show when searching for font files
#: ../src/gpk-dbus-task.c:2329
msgid "Searching for font"
msgid_plural "Searching for fonts"
msgstr[0] "يبحث عن الخط"
msgstr[1] "يبحث عن الخط"
msgstr[2] "يبحث عن الخطين"
msgstr[3] "يبحث عن الخطوط"
msgstr[4] "يبحث عن الخطوط"
msgstr[5] "يبحث عن الخطوط"

#. TRANSLATORS: we are listing the services in a box
#: ../src/gpk-dbus-task.c:2366
msgid "The following service is required:"
msgid_plural "The following services are required:"
msgstr[0] "الخدمة التالية مطلوبة:"
msgstr[1] "الخدمتان التاليتان مطلوبتان:"
msgstr[2] "الخدمات التالية مطلوبة:"
msgstr[3] "الخدمات التالية مطلوبة:"
msgstr[4] "الخدمات التالية مطلوبة:"
msgstr[5] "الخدمات التالية مطلوبة:"

#: ../src/gpk-dbus-task.c:2386
msgid "Plasma requires an additional service for this operation"
msgid_plural "Plasma requires additional services for this operation"
msgstr[0] "لا يحتاج بلازما إلى خدمات إضافية لهذه العملية"
msgstr[1] "يحتاج بلازما لخدمة إضافية لهذه العملية"
msgstr[2] "يحتاج بلازما لخدمتين إضافيتين لهذه العملية"
msgstr[3] "يحتاج بلازما خدمات إضافية لهذه العملية"
msgstr[4] "يحتاج بلازما خدمات إضافية لهذه العملية"
msgstr[5] "يحتاج بلازما خدمات إضافية لهذه العملية"

#: ../src/gpk-dbus-task.c:2444
msgid "Failed to search for Plasma service"
msgstr "فشل في البحث عن خدمة بلازما"

#. TRANSLATORS: no software sources have the wanted Plasma service
#: ../src/gpk-dbus-task.c:2446
msgid "Could not find service in any configured software source"
msgstr "تعذّر إيجاد الخدمة في أي مصدر معدّ للبرمجيات"

#. TRANSLATORS: search for Plasma services
#: ../src/gpk-dbus-task.c:2552
msgid "Searching for services"
msgstr "يبحث عن الخدمات"

#: ../src/gpk-dbus-task.c:2571
#, c-format
msgid "Searching for service: %s"
msgstr "يبحث عن الخدمة: %s"

#: ../src/gpk-dbus-task.c:2648
msgid "Could not process catalog"
msgstr "تعذّر معالجة الكتالوج"

#: ../src/gpk-dbus-task.c:2666
msgid "No packages need to be installed"
msgstr "لا حزم تستدعي التثبيت"

#. TRANSLATORS: title: allow user to confirm
#: ../src/gpk-dbus-task.c:2685
msgid "Install packages in catalog?"
msgstr "تثبيت الحزم في الكتالوج؟"

#. TRANSLATORS: display a list of packages to install
#: ../src/gpk-dbus-task.c:2687
msgid "The following packages are marked to be installed from the catalog:"
msgstr "الحزم التالية موسومة لتُثبت من الكتالوج:"

#: ../src/gpk-dbus-task.c:2804
msgid "Install the following driver"
msgid_plural "Install the following drivers"
msgstr[0] "ثبت التعريف التالي"
msgstr[1] "ثبت التعريف التالي"
msgstr[2] "ثبت التعريفين التاليين"
msgstr[3] "ثبت التعريفات التالية"
msgstr[4] "ثبت التعريفات التالية"
msgstr[5] "ثبت التعريفات التالية"

#. TRANSLATORS: title: removing packages
#. TRANSLATORS: transaction state, removing packages
#: ../src/gpk-dbus-task.c:2957 ../src/gpk-enum.c:948
msgid "Removing packages"
msgstr "يحذف الحزم"

#. TRANSLATORS: failed to find the package for the file
#: ../src/gpk-dbus-task.c:3011
msgid "Failed to find package for this file"
msgstr "فشل في إيجاد حزمة لهذا الملف"

#. TRANSLATORS: a program wants to remove a file, e.g. /lib/moo.so
#: ../src/gpk-dbus-task.c:3089
msgid "The following file will be removed:"
msgid_plural "The following files will be removed:"
msgstr[0] "ستُزال الحزمة التالية:"
msgstr[1] "ستُزال الحزمتان التاليتان:"
msgstr[2] "ستُزال الحزم التالية:"
msgstr[3] "ستُزال الحزم التالية:"
msgstr[4] "ستُزال الحزم التالية:"
msgstr[5] "ستُزال الحزم التالية:"

#. TRANSLATORS: confirm with the user
#: ../src/gpk-dbus-task.c:3092
msgid "Do you want to remove this file now?"
msgid_plural "Do you want to remove these files now?"
msgstr[0] "هل تود إزالة هذا الملف الآن؟"
msgstr[1] "هل تود إزالة هذا الملف الآن؟"
msgstr[2] "هل تود إزالة هذين الملفين الآن؟"
msgstr[3] "هل تود إزالة هذه الملفات الآن؟"
msgstr[4] "هل تود إزالة هذه الملفات الآن؟"
msgstr[5] "هل تود إزالة هذه الملفات الآن؟"

#. TRANSLATORS: string is a program name, e.g. "Movie Player"
#: ../src/gpk-dbus-task.c:3097
#, c-format
msgid "%s wants to remove a file"
msgid_plural "%s wants to remove files"
msgstr[0] "%s يريد إزالة ملف"
msgstr[1] "%s يريد إزالة ملف"
msgstr[2] "%s يريد إزالة ملفين"
msgstr[3] "%s يريد إزالة عدة ملفات"
msgstr[4] "%s يريد إزالة عدة ملفات"
msgstr[5] "%s يريد إزالة عدة ملفات"

#. TRANSLATORS: a random program which we can't get the name wants to do something
#: ../src/gpk-dbus-task.c:3100
msgid "A program wants to remove a file"
msgid_plural "A program wants to remove files"
msgstr[0] "برنامج ما لا يريد إزالة أية ملفات"
msgstr[1] "برنامج ما يريد إزالة ملف واحد"
msgstr[2] "برنامج ما يريد إزالة ملفين"
msgstr[3] "برنامج ما يريد إزالة عدة ملفات"
msgstr[4] "برنامج ما يريد إزالة عدة ملفات"
msgstr[5] "برنامج ما يريد إزالة عدة ملفات"

#. TRANSLATORS: title to install package catalogs
#: ../src/gpk-dbus-task.c:3157
msgid "Do you want to install this catalog?"
msgid_plural "Do you want to install these catalogs?"
msgstr[0] "أترغب تثبيت هذا الكتالوج؟"
msgstr[1] "أترغب تثبيت هذا الكتالوج؟"
msgstr[2] "أترغب تثبيت هذين الكتالوجين؟"
msgstr[3] "أترغب تثبيت هذه الكتالوجات؟"
msgstr[4] "أترغب تثبيت هذه الكتالوجات؟"
msgstr[5] "أترغب تثبيت هذه الكتالوجات؟"

#. TRANSLATORS: title: install package catalogs, that is, instructions for installing
#: ../src/gpk-dbus-task.c:3182
msgid "Install catalogs"
msgstr "تثبيت الكتالوجات"

#. TRANSLATORS: This is when we have over 5 items, and we're not interested in detail
#: ../src/gpk-dialog.c:72
msgid "many packages"
msgstr "حزم كثيرة"

#: ../src/gpk-dialog.c:241 src/app/qml/ui/FolderListPage.qml:343
#: ../lib/appmenu-desktop.vala:153 ../lib/appmenu-desktop.vala:205
#: ../lib/helper-desktop.vala:192
msgid "No files"
msgstr "لا ملفات"

#. TRANSLATORS: the PackageKit request did not complete, and it did not send an error
#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:152
msgid "Could not upgrade the system"
msgstr "تعذّر ترقية النظام"

#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:173
msgid "The upgrade completed successfully"
msgstr "تمت الترقية"

#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:176
msgid ""
"Your system now has the required software needed to complete the operating "
"system upgrade."
msgstr "يمتلك نظامك الآن البرمجيات المطلوبة لإكمال ترقيته."

#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:177
msgid ""
"When you are ready, you can restart your system and continue the upgrade "
"process."
msgstr "عندما تكون مستعدًّا، يمكنك إعادة تشغيل النظام وإكمال عملية الترقية."

#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:178
msgid "Make sure you have saved any unsaved work before restarting."
msgstr "تأكد من حفظك أي عمل غير محفوظ قبل إعادة التشغيل."

#. TRANSLATORS: the PackageKit request did not complete, and it did not send an error
#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:307
msgid "Could not get distribution upgrades"
msgstr "تعذّر الحصول على ترقيات التوزيعة"

#. TRANSLATORS: nothing to do
#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:328
msgid "No releases available for upgrade"
msgstr "لا يوجد إصدارات متوفرة للترقية"

#. TRANSLATORS: this is the window title
#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:387
#, c-format
msgid "Upgrade your system (%d of %d)"
msgstr "ترقية نظامك (%d من %d)"

#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:416
msgid ""
"This assistant will guide you through upgrading your currently installed "
"operating system to a newer release."
msgstr "سيُرشدك المساعد خلال ترقية نظامك المُثبت إلى أحدث إصدار."

#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:417
msgid ""
"This process may take several hours to complete, depending on the speed of "
"your internet connection and the options selected."
msgstr ""
"قد تستغرق العملية عدة ساعات لتكتمل، اعتمادًا على سرعة اتصالك بالإنترنت "
"والخيارات المحددة."

#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:418
msgid ""
"You will be able to continue using your system while this assistant "
"downloads the packages needed to upgrade your system."
msgstr ""
"سيكون بإمكانك الاستمرار في استعمال النظام خلال تنزيل المساعد للحزم المطلوبة "
"لترقية نظامك."

#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:419
msgid ""
"When the download has completed, you will be prompted to restart your system "
"in order to complete the upgrade process."
msgstr "عند اكتمال التنزيل، ستُطالب بإعادة تشغيل النظام لإكمال عملية الترقية."

#. TRANSLATORS: this is a intro page title
#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:431
msgid "Upgrade your system"
msgstr "رقِّ النظام"

#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:481
msgid "Available operating system _releases:"
msgstr "إ_صدارات نظام التشغيل المتاحة:"

#. TRANSLATORS: this is in the combobox
#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:490
msgid "Loading list of upgrades"
msgstr "يُحمّل قائمة الترقيات"

#. TRANSLATORS: this is a choose page title
#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:508
msgid "Choose desired operating system version"
msgstr "اختيار إصدار نظام التشغيل المطلوب"

#. label and combobox
#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:538
msgid "The upgrade tool can operate with three different modes:"
msgstr "يمكن لأداة الترقية التعامل بثلاثة أطوار مختلفة:"

#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:568
msgid ""
"The selected option will require the installer to download additional data."
msgstr "سيتطلب الاختيار المحدد من المُثبّت تنزيل بيانات إضافية."

#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:569
msgid ""
"Do not continue with this option if the network will not be available at "
"upgrade time."
msgstr "لا تقم بالمتابعة بهذا الخيار إذا كانت الشبكة غير متاحة في وقت الترقية."

#. TRANSLATORS: this is a choose page title
#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:584
msgid "Choose desired download options"
msgstr "تحديد خيارات التنزيل المطلوبة"

#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:601
msgid ""
"The operating system upgrade tool will now perform the following actions:"
msgstr "ستنفّذ أداة ترقية نظام التشغيل الإجراءات التالية:"

#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:602
msgid "Request authentication from a privileged user"
msgstr "اطلب مصادقة من مستخدم مخوّل"

#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:603
msgid "Download installer images"
msgstr "نزّل صور المثبّت"

#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:604
msgid "Download packages"
msgstr "نزّل الحزم"

#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:605
msgid "Prepare and test the upgrade"
msgstr "حضّر واختبر الترقية"

#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:606
msgid "You will have to restart your computer at the end of the upgrade."
msgstr "ستُضطر إلى إعادة تشغيل الحاسوب بعد انتهاء الترقية."

#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:607
msgid "Press 'Apply' to apply changes."
msgstr "اضغط 'طبّق' لتطبيق التغييرات."

#. TRANSLATORS: title text
#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:652
msgid "Applying changes"
msgstr "يطبّق التغييرات"

#. TRANSLATORS: title, we're unable to do this action
#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:714
msgid "Cannot perform operating system upgrade"
msgstr "عجز عن ترقية نظام التشغيل"

#. TRANSLATORS: message, we're unable to do this action
#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:725
msgid "Upgrading the operating system is not supported."
msgstr "ترقية نظام التشغيل غير مدعومة."

#. TRANSLATORS: message, we're unable to do this action as PackageKit is too old
#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:729
msgid "Cannot get operating system upgrade information."
msgstr "عجز عن إحضار بيانات ترقية نظام التشغيل."

#. TRANSLATORS: program name, a session wide daemon to watch for updates and changing system state
#. TRANSLATORS: title to pass to to the user if there are not enough privs
#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:782 ../src/gpk-distro-upgrade.c:785
msgid "Distribution Upgrade Tool"
msgstr "أداة ترقية التوزيعة"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_ar.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is generic media of unknown type that we will install from
#: ../src/gpk-enum.c:281 ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:493
msgid "media"
msgstr "وسائط"

#: ../src/gpk-enum.c:298
msgid "Failed with unknown error code"
msgstr "فشل مع خطأ غير معروف"

#: ../src/gpk-enum.c:304
msgid "No package cache is available."
msgstr "خبيئة الحزمة غير متاحة."

#: ../src/gpk-enum.c:310
msgid "Failed to create a thread"
msgstr "فشل إنشاء الملف الخيط"

#: ../src/gpk-enum.c:313
msgid "Not supported by this backend"
msgstr "ليس مدعومًا بواسطة الخلفية"

#: ../src/gpk-enum.c:316
msgid "An internal system error has occurred"
msgstr "حدث خطأ داخلي بالنظام"

#: ../src/gpk-enum.c:319
msgid "A security signature is not present"
msgstr "التوقيع الأمني غير موجود"

#: ../src/gpk-enum.c:322
msgid "The package is not installed"
msgstr "الحزمة غير مُثبّتة"

#: ../src/gpk-enum.c:325
msgid "The package was not found"
msgstr "لم يُعثر على الحزمة"

#: ../src/gpk-enum.c:331
msgid "The package download failed"
msgstr "فشل تنزيل الحزمة"

#: ../src/gpk-enum.c:334
msgid "The group was not found"
msgstr "لم يُعثر على المجموعة"

#: ../src/gpk-enum.c:337
msgid "The group list was invalid"
msgstr "قائمة المجموعات غير صالحة"

#: ../src/gpk-enum.c:340
msgid "Dependency resolution failed"
msgstr "فشلت عملية حلحلة الاعتماديات"

#: ../src/gpk-enum.c:343
msgid "Search filter was invalid"
msgstr "مرشح بحث غير صالح"

#: ../src/gpk-enum.c:346
msgid "The package identifier was not well formed"
msgstr "معرف الحزمة غير مشكلة بشكل جيد"

#: ../src/gpk-enum.c:349
msgid "Transaction error"
msgstr "خطأ العملية"

#: ../src/gpk-enum.c:352
msgid "Repository name was not found"
msgstr "اسم المستودع غير موجود"

#: ../src/gpk-enum.c:355
msgid "Could not remove a protected system package"
msgstr "تعذّر إزالة حزمة نظام محمية"

#: ../src/gpk-enum.c:358
msgid "The action was canceled"
msgstr "أُلغي الإجراء"

#: ../src/gpk-enum.c:361
msgid "The action was forcibly canceled"
msgstr "أُلغي الإجراء قسرا"

#: ../src/gpk-enum.c:364
msgid "Reading the configuration file failed"
msgstr "فشل في قراءة ملف الإعداد"

#: ../src/gpk-enum.c:367
msgid "The action cannot be canceled"
msgstr "لا يمكن إلغاء الإجراء"

#: ../src/gpk-enum.c:370
msgid "Source packages cannot be installed"
msgstr "حزم المصدر لا يمكن تثبيتها"

#: ../src/gpk-enum.c:373
msgid "The license agreement failed"
msgstr "فشل في اتفاقية الترخيص"

#: ../src/gpk-enum.c:376
msgid "Local file conflict between packages"
msgstr "ملف التعارض المحلي بين المجموعات"

#: ../src/gpk-enum.c:379
msgid "Packages are not compatible"
msgstr "الحزم غير متوافقة"

#: ../src/gpk-enum.c:382
msgid "Problem connecting to a software source"
msgstr "مشكلة في الاتصال بمصدر البرمجيات"

#: ../src/gpk-enum.c:385
msgid "Failed to initialize"
msgstr "فشل في التهيئة"

#: ../src/gpk-enum.c:388
msgid "Failed to finalize"
msgstr "فشل في التهيئة"

#: ../src/gpk-enum.c:391
msgid "Cannot get lock"
msgstr "لا يمكن الحصول على تأمين"

#: ../src/gpk-enum.c:394
msgid "No packages to update"
msgstr "لا تودج حزم للتحديث"

#: ../src/gpk-enum.c:397
msgid "Cannot write repository configuration"
msgstr "لا يمكن كتابة إعدادات المستودع"

#: ../src/gpk-enum.c:400
msgid "Local install failed"
msgstr "فشل التثبيت المحلي"

#: ../src/gpk-enum.c:403
msgid "Bad security signature"
msgstr "توقيع الأمن سيئ"

#: ../src/gpk-enum.c:406
msgid "Missing security signature"
msgstr "التوقيع الأمن مفقود"

#: ../src/gpk-enum.c:409
msgid "Repository configuration invalid"
msgstr "إعدادات المستودع غير صالحة"

#: ../src/gpk-enum.c:412
msgid "Invalid package file"
msgstr "ملف الحزمة غير صالح"

#: ../src/gpk-enum.c:415
msgid "Package install blocked"
msgstr "تم حضر تثبيت الحزمة"

#: ../src/gpk-enum.c:418
msgid "Package is corrupt"
msgstr "الحزمة تالفة"

#: ../src/gpk-enum.c:421
msgid "All packages are already installed"
msgstr "كل الحزم مُثبّتة مسبقا"

#: ../src/gpk-enum.c:424
msgid "The specified file could not be found"
msgstr "تعذر العثور على الملف المحدد"

#: ../src/gpk-enum.c:427
msgid "No more mirrors are available"
msgstr "لا يوجد مزيد من المرايا"

#: ../src/gpk-enum.c:430
msgid "No distribution upgrade data is available"
msgstr "لا توجد بيانات ترقية التوزيعة"

#: ../src/gpk-enum.c:433
msgid "Package is incompatible with this system"
msgstr "الحزمة غير متوافقة مع النظام"

#: ../src/gpk-enum.c:436
msgid "No space is left on the disk"
msgstr "لم يتبقّ مساحة على القرص"

#. TRANSLATORS: this is the window title when a new CD or DVD is required
#: ../src/gpk-enum.c:439 ../src/gpk-task.c:356
msgid "A media change is required"
msgstr "مطلوب تغيير وسائط التثبيت"

#: ../src/gpk-enum.c:445
msgid "Update not found"
msgstr "لم يتم العثور على تحديث"

#: ../src/gpk-enum.c:448
msgid "Cannot install from untrusted source"
msgstr "لا يمكن التثبيت من مصدر غير موثوق به"

#: ../src/gpk-enum.c:451
msgid "Cannot update from untrusted source"
msgstr "لا يمكن التحديث من مصدر غير موثوق به"

#: ../src/gpk-enum.c:454
msgid "Cannot get the file list"
msgstr "لا يمكن الحصول على قائمة الملفات"

#: ../src/gpk-enum.c:457
msgid "Cannot get package requires"
msgstr "لا يمكن الحصول على متطلبات الحزمة"

#: ../src/gpk-enum.c:460
msgid "Cannot disable source"
msgstr "لا يمكن تعطيل المصدر"

#: ../src/gpk-enum.c:463
msgid "The download failed"
msgstr "فشل التحميل"

#: ../src/gpk-enum.c:466
msgid "Package failed to configure"
msgstr "فشل إعداد الحزمة"

#: ../src/gpk-enum.c:469
msgid "Package failed to build"
msgstr "فشل في بناء الحزمة"

#: ../src/gpk-enum.c:472
msgid "Package failed to install"
msgstr "فشل تثبيت الحزمة"

#: ../src/gpk-enum.c:475
msgid "Package failed to be removed"
msgstr "فشلت إزالة الحزمة"

#: ../src/gpk-enum.c:478
msgid "Update failed due to running process"
msgstr "فشل التحديث بسبب تشغيل عملية"

#: ../src/gpk-enum.c:481
msgid "The package database was changed"
msgstr "تم تغيير قاعدة بيانات الحزمة"

#: ../src/gpk-enum.c:484
msgid "Virtual provide type is not supported"
msgstr "التوفير الظاهري لهذا النوع غير معتمد"

#: ../src/gpk-enum.c:487
msgid "Install root is invalid"
msgstr "جذر التثبيت غير صحيح"

#: ../src/gpk-enum.c:490
msgid "Cannot fetch install sources"
msgstr "لا يمكن جلب مصادر التثبيت"

#: ../src/gpk-enum.c:493
msgid "Rescheduled due to priority"
msgstr "إعادة جدولة بحسب الأولوية"

#: ../src/gpk-enum.c:516
msgid "Failed with unknown error code."
msgstr "فشل مع رمز خطأ غير معروف."

#: ../src/gpk-enum.c:519
msgid ""
"There is no network connection available.\n"
"Please check your connection settings and try again."
msgstr ""
"لا يتوفر أي اتصال بالشبكة.\n"
"الرجاء التحقق من إعدادات الاتصال والمحاولة مرة أخرى."

#: ../src/gpk-enum.c:523
msgid ""
"The package list needs to be rebuilt.\n"
"This should have been done by the backend automatically."
msgstr ""
"قائمة الحزمة بحاجة لإعادة بنائها.\n"
"وهذا كان ينبغي أن يتم في الخلفية تلقائياً."

#: ../src/gpk-enum.c:527
msgid ""
"The service that is responsible for handling user requests is out of "
"memory.\n"
"Please restart your computer."
msgstr ""
"الخدمة المسؤولة عن معالجة طلبات المستخدم نفذت ذاكرتها.\n"
"الرجاء إعادة تشغيل الكمبيوتر."

#: ../src/gpk-enum.c:531
msgid "A thread could not be created to service the user request."
msgstr "تعذر إنشاء ربط للخدمة التي طلبها المستخدم."

#: ../src/gpk-enum.c:534
msgid ""
"The action is not supported by this backend.\n"
"Please report a bug in your distribution bug tracker as this should not have "
"happened."
msgstr ""
"العكل غير معتمد للعمل بهذه الخلفية.\n"
"الرجاء إرسال تقرير عله لتعقب علل التوزيعة، هذا لا ينبغي أن يحدث."

#: ../src/gpk-enum.c:538
msgid ""
"A problem that we were not expecting has occurred.\n"
"Please report this bug in your distribution bug tracker with the error "
"description."
msgstr ""
"حدثت مشكلة غير متوقعة.\n"
"الرجاء إرسال تقرير بهذه الأخطاء لتعقب علل التوزيعة مع وصف لهذا الخطأ."

#: ../src/gpk-enum.c:542
msgid ""
"A security trust relationship could not be made with software source.\n"
"Please check your security settings."
msgstr ""
"لا يمكن إنشاء علاقة ثقة أمن مع مصدر البرمجيات.\n"
"الرجاء التحقق من إعدادات الأمان."

#: ../src/gpk-enum.c:546
msgid ""
"The package that is trying to be removed or updated is not already installed."
msgstr "لم يتم تثبيت الحزمة التي تحاول إزالتها أو تحديثها مسبقاً."

#: ../src/gpk-enum.c:549
msgid ""
"The package that is being modified was not found on your system or in any "
"software source."
msgstr ""
"لم يتم العثور على الحزمة التي يجري تعديلها على النظام، أو في أي مصدر "
"البرمجيات."

#: ../src/gpk-enum.c:552
msgid "The package that is trying to be installed is already installed."
msgstr "الحزمة التي تحاول تثبيتها مثبتة مسبقاً."

#: ../src/gpk-enum.c:555
msgid ""
"The package download failed.\n"
"Please check your network connectivity."
msgstr ""
"فشل تحميل الحزمة.\n"
"الرجاء التحقق من اتصال الشبكة."

#: ../src/gpk-enum.c:559
msgid ""
"The group type was not found.\n"
"Please check your group list and try again."
msgstr ""
"لم يتم العثور على نوع المجموعة.\n"
"الرجاء التحقق من قائمة المجموعات وحاول مرة أخرى."

#: ../src/gpk-enum.c:563
msgid ""
"The group list could not be loaded.\n"
"Refreshing your cache may help, although this is normally a software source "
"error."
msgstr ""
"تعذر تحميل قائمة المجموعات.\n"
"إنعاش ذاكرة التخزين المؤقت قد تساعد، على الرغم من أن هذا عادة خطأ مصدر "
"البرمجيات."

#: ../src/gpk-enum.c:568
msgid ""
"A package could not be found that allows the action to complete.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"تعذر العثور على الحزمة التي تسمح بإكمال الإجراء.\n"
"يتوفر مزيد من المعلومات في التقرير المفصل."

#: ../src/gpk-enum.c:572
msgid "The search filter was not correctly formed."
msgstr "لم يُعد عامل تصفية البحث بشكل صحيح."

#: ../src/gpk-enum.c:575
msgid ""
"The package identifier was not well formed when sent to the server.\n"
"This normally indicates an internal error and should be reported."
msgstr ""
"لم يُعد معرف الحزمة جيدا عند إرسالها إلى الخادم.\n"
"وهذا عادة يشير إلى خطأ داخلي وينبغي الإبلاغ عنه."

#: ../src/gpk-enum.c:579
msgid ""
"An unspecified transaction error has occurred.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"حدث خطأ في معامل غير محدد.\n"
"يتوفر مزيد من المعلومات في التقرير المفصل."

#: ../src/gpk-enum.c:583
msgid ""
"The remote software source name was not found.\n"
"You may need to enable an item in Software Sources."
msgstr ""
"لم يتم العثور على اسم مصدر البرامج البعيدة.\n"
"قد تحتاج إلى تمكين عنصر في مصادر البرمجيات."

#: ../src/gpk-enum.c:587
msgid "Removing a protected system package is not allowed."
msgstr "لا يسمح بإزالة حزمة نظام محمية."

#: ../src/gpk-enum.c:590
msgid "The action was canceled successfully and no packages were changed."
msgstr "تم إلغاء الإجراء بنجاح ولم يتم تغيير أية حزم."

#: ../src/gpk-enum.c:593
msgid ""
"The action was canceled successfully and no packages were changed.\n"
"The backend did not exit cleanly."
msgstr ""
"تم إلغاء الإجراء بنجاح ولم يتم تغيير أية حزم.\n"
"لم تخرج الخلفية بشكل نظيف."

#: ../src/gpk-enum.c:597
msgid ""
"The native package configuration file could not be opened.\n"
"Please make sure configuration is valid."
msgstr ""
"تعذر فتح ملف إعداد الحزمة الأصلية.\n"
"الرجاء التأكد من أن الإعداد صالح."

#: ../src/gpk-enum.c:601
msgid "The action cannot be canceled at this time."
msgstr "لا يمكن إلغاء الإجراء في هذا الوقت."

#: ../src/gpk-enum.c:604
msgid ""
"Source packages are not normally installed this way.\n"
"Check the extension of the file you are trying to install."
msgstr ""
"لا يتم تثبيت حزم المصدر عادة بهذه الطريقة.\n"
"تحقق من ملحق الملف الذي تحاول تثبيت."

#: ../src/gpk-enum.c:608
msgid ""
"The license agreement was not agreed to.\n"
"To use this software you have to accept the license."
msgstr ""
"لم توافق على اتفاقية الترخيص.\n"
"لاستخدام هذا البرنامج يجب قبول الترخيص."

#: ../src/gpk-enum.c:612
msgid ""
"Two packages provide the same file.\n"
"This is usually due to mixing packages from different software sources."
msgstr ""
"توفر حزمتان اثنتان نفس الملف.\n"
"هذا عادة نتيجة لدمج الحزم من مصادر برمجيات مختلفة."

#: ../src/gpk-enum.c:616
msgid ""
"Multiple packages exist that are not compatible with each other.\n"
"This is usually due to mixing packages from different software sources."
msgstr ""
"توجد العديد من الحزم غير متوافقة مع بعضها البعض.\n"
"هذا عادة نتيجة لدمج لحزم من مصادر برمجيات مختلفة."

#: ../src/gpk-enum.c:620
msgid ""
"There was a (possibly temporary) problem connecting to a software source.\n"
"Please check the detailed error for further details."
msgstr ""
"هناك مشكلة (ربما مؤقتة) في الاتصال بمصدر برمجيات.\n"
"الرجاء التحقق من تفاصيل الخطأ لمزيد من التفاصيل."

#: ../src/gpk-enum.c:624
msgid ""
"Failed to initialize packaging backend.\n"
"This may occur if other packaging tools are being used simultaneously."
msgstr ""
"فشل في تهيئة التحزيم في الخلفية.\n"
"يحدث هذا إذا استخدمت أدوات أخرى للحزم في نفس الوقت."

#: ../src/gpk-enum.c:628
msgid ""
"Failed to close down the backend instance.\n"
"This error can normally be ignored."
msgstr ""
"فشل إغلاق المثيل في الخلفية.\n"
"يمكنك تجاهل هذا الخطأ عادة."

#: ../src/gpk-enum.c:632
msgid ""
"Cannot get the exclusive lock on the packaging backend.\n"
"Please close any other legacy packaging tools that may be open."
msgstr ""
"لا يمكن الحصول على تأمين حصري على التحزيم في الخلفية.\n"
"الرجاء إغلاق أدوات الحزم الأخرى التي قد تكون مفتوحة."

#: ../src/gpk-enum.c:636
msgid "None of the selected packages could be updated."
msgstr "لا يمكن تحديث أي من الحزم المختارة."

#: ../src/gpk-enum.c:639
msgid "The repository configuration could not be modified."
msgstr "تعذر تعديل إعدادات المستودع."

#: ../src/gpk-enum.c:642
msgid ""
"Installing the local file failed.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"فشل تثبيت الملف المحلي.\n"
"يتوفر مزيد من المعلومات في التقرير المفصل."

#: ../src/gpk-enum.c:646
msgid "The package security signature could not be verified."
msgstr "لا يمكن التحقق من توقيع حزمة الأمان."

#: ../src/gpk-enum.c:649
msgid ""
"The package security signature is missing and this package is untrusted.\n"
"This package was not signed when created."
msgstr ""
"توقيع الأمان للحزمة مفقود هذه الحزمة غير موثوق بها.\n"
"لم يتم توقيع هذه الحزمة عند إنشائه."

#: ../src/gpk-enum.c:653
msgid "Repository configuration was invalid and could not be read."
msgstr "إعداد المستودع غير صالحة وتعذر قراءته."

#: ../src/gpk-enum.c:656
msgid ""
"The package you are attempting to install is not valid.\n"
"The package file could be corrupt, or not a proper package."
msgstr ""
"تحاول تثبيت حزمة غير صالحة.\n"
"يمكن أن يكون ملف الحزمة معطوبة."

#: ../src/gpk-enum.c:660
msgid ""
"Installation of this package prevented by your packaging system's "
"configuration."
msgstr "من تثبيت هذه الحزمة من قبل إعدادات نظام الحزم."

#: ../src/gpk-enum.c:663
msgid ""
"The package that was downloaded is corrupt and needs to be downloaded again."
msgstr "الحزمة التي تم تحميلها فاسدة يجب تحميلها مرة أخرى."

#: ../src/gpk-enum.c:666
msgid ""
"All of the packages selected for install are already installed on the system."
msgstr "كافة الحزم التي حددت للتثبيت مثبتة مسبقاً على النظام."

#: ../src/gpk-enum.c:669
msgid ""
"The specified file could not be found on the system.\n"
"Check the file still exists and has not been deleted."
msgstr ""
"تعذر العثور على الملف المحدد في النظام.\n"
"تحقق أن الملف لا يزال موجوداً ولم يتم حذفه."

#: ../src/gpk-enum.c:673
msgid ""
"Required data could not be found on any of the configured software sources.\n"
"There were no more download mirrors that could be tried."
msgstr ""
"تعذر العثور على البيانات المطلوبة في أي من مصادر البرمجيات المعدة.\n"
"وليس هناك مزيد من المرايا المعتمدة."

#: ../src/gpk-enum.c:677
msgid ""
"Required upgrade data could not be found in any of the configured software "
"sources.\n"
"The list of distribution upgrades will be unavailable."
msgstr ""
"تعذر العثور على بيانات الترقية المطلوبة في أي من مصادر البرمجيات المعدة.\n"
"قائمة ترقيات التوزيعة لن تكون متوفرة."

#: ../src/gpk-enum.c:681
msgid ""
"The package that is trying to be installed is incompatible with this system."
msgstr "الحزمة التي تحاول تثبيتها غير متوافق مع هذا النظام."

#: ../src/gpk-enum.c:684
msgid ""
"There is insufficient space on the device.\n"
"Free some space on the system disk to perform this operation."
msgstr ""
"لا توجد مساحة كافية على الجهاز.\n"
"حرر بعض المساحة على قرص النظام لإجراء هذه العملية."

#: ../src/gpk-enum.c:688
msgid "Additional media is required to complete the transaction."
msgstr "يتطلب المزيد من الوسائط الإضافية لإتمام العملية."

#: ../src/gpk-enum.c:691
msgid ""
"You have failed to provide correct authentication.\n"
"Please check any passwords or account settings."
msgstr ""
"لم توفر المصادقة الصحيحة.\n"
"الرجاء التحقق من كلمات أو إعدادات الحساب."

#: ../src/gpk-enum.c:695
msgid ""
"The specified update could not be found.\n"
"It could have already been installed or no longer available on the remote "
"server."
msgstr ""
"تعذر العثور على التحديث المحدد.\n"
"يمكن أن يكون تم بالفعل تثبيتها أو أنها لم تعد متوفرة على الخادم."

#: ../src/gpk-enum.c:699
msgid "The package could not be installed from untrusted source."
msgstr "تعذر تثبيت الحزمة من مصدر غير موثوق به."

#: ../src/gpk-enum.c:702
msgid "The package could not be updated from untrusted source."
msgstr "تعذر تحديث الحزمة من مصدر غير موثوق به."

#: ../src/gpk-enum.c:705
msgid "The file list is not available for this package."
msgstr "قائمة الملف غير متوفر لهذه الحزمة."

#: ../src/gpk-enum.c:708
msgid "The information about what requires this package could not be obtained."
msgstr "تعذر الحصول على معلومات حول متطلبات هذه الحزمة."

#: ../src/gpk-enum.c:711
msgid "The specified software source could not be disabled."
msgstr "تعذر تعطيل مصدر البرنامج المحدد."

#: ../src/gpk-enum.c:714
msgid ""
"The download could not be done automatically and should be done manually.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"لا يمكن أن يتم التحميل تلقائياً وينبغي أن يتم ذلك يدوياً.\n"
"يتوفر مزيد من المعلومات في التقرير المفصل."

#: ../src/gpk-enum.c:718
msgid ""
"One of the selected packages failed to configure correctly.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"فشل في إعداد إحدى الحزم المختارة بشكل صحيح.\n"
"يتوفر مزيد من المعلومات في التقرير المفصل."

#: ../src/gpk-enum.c:722
msgid ""
"One of the selected packages failed to build correctly.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"فشل في بناء إحدى الحزم المختارة بشكل صحيح.\n"
"يتوفر مزيد من المعلومات في التقرير المفصل."

#: ../src/gpk-enum.c:726
msgid ""
"One of the selected packages failed to install correctly.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"فشل في تثبيت إحدى الحزم المختارة بشكل صحيح.\n"
"يتوفر مزيد من المعلومات في التقرير المفصل."

#: ../src/gpk-enum.c:730
msgid ""
"One of the selected packages failed to be removed correctly.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"فشل في إزالة إحدى الحزم المختارة بشكل صحيح.\n"
"يتوفر مزيد من المعلومات في التقرير المفصل."

#: ../src/gpk-enum.c:734
msgid ""
"A program is running that has to be closed before the update can proceed.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"يتم تشغيل برنامج يجب إغلاقه قبل متابعة التحديث.\n"
"يتوفر مزيد من المعلومات في التقرير المفصل."

#: ../src/gpk-enum.c:738
msgid "The package database was changed while the request was running."
msgstr "تم تغيير قاعدة بيانات الحزمة أثناء معالجة الطلب."

#: ../src/gpk-enum.c:741
msgid "The virtual provide type is not supported by this system."
msgstr "نوع الموفر الظاهري غير معتمد من قبل النظام."

#: ../src/gpk-enum.c:744
msgid "The install root is invalid. Please contact your administrator."
msgstr "تثبيت الجذر غير صالح. الرجاء الاتصال بمسؤول."

#: ../src/gpk-enum.c:747
msgid "The list of software sources could not be downloaded."
msgstr "تعذر تحميل قائمة مصادر البرمجيات."

#: ../src/gpk-enum.c:753
msgid ""
"The transaction has been canceled and will be retried when the system is "
"idle."
msgstr "تم إلغاء الإجراء وسيتم استكمالها عند خمول النظام."

#: ../src/gpk-enum.c:774
msgid "No restart is necessary."
msgstr "لا يتطلب إعادة التشغيل."

#: ../src/gpk-enum.c:777
msgid "You will be required to restart this application."
msgstr "ستتم مطالبتك بإعادة تشغيل هذا التطبيق."

#: ../src/gpk-enum.c:780
msgid "You will be required to log out and back in."
msgstr "سيطلب تسجيل الخروج ثم الدخول."

#: ../src/gpk-enum.c:783
msgid "A restart will be required."
msgstr "يلزم إعادة تشغيل."

#: ../src/gpk-enum.c:786
msgid "You will be required to log out and back in due to a security update."
msgstr "سيطلب تسجيل الخروج والعودة لتحديث الأمان."

#: ../src/gpk-enum.c:789
msgid "A restart will be required due to a security update."
msgstr "سيتطلب إعادة التشغيل نظراً لتحديث الأمان."

#: ../src/gpk-enum.c:809
msgid "A restart is required."
msgstr "مطلوب إعادة تشغيل."

#: ../src/gpk-enum.c:864
msgid "A mirror is possibly broken"
msgstr "ربما مرآة مكسورة"

#: ../src/gpk-enum.c:867
msgid "The connection was refused"
msgstr "تم رفض الاتصال"

#: ../src/gpk-enum.c:870
msgid "The parameter was invalid"
msgstr "المعلمة غير صالحة"

#: ../src/gpk-enum.c:873
msgid "The priority was invalid"
msgstr "الأولوية غير صالحة"

#: ../src/gpk-enum.c:876
msgid "Backend warning"
msgstr "تحذير الخلفية"

#: ../src/gpk-enum.c:879
msgid "Daemon warning"
msgstr "تحذير العفريت"

#: ../src/gpk-enum.c:882
msgid "The package list cache is being rebuilt"
msgstr "قائمة الحزم يجري بناؤها في ذاكرة التخزين المؤقت"

#: ../src/gpk-enum.c:885
msgid "A newer package exists"
msgstr "توجد حزمة أحدث"

#: ../src/gpk-enum.c:888
msgid "Could not find package"
msgstr "تعذر العثور على الحزمة"

#: ../src/gpk-enum.c:891
msgid "Configuration files were changed"
msgstr "تم تغيير ملفات الإعداد"

#: ../src/gpk-enum.c:894
msgid "Package is already installed"
msgstr "الحزمة مثبتة مسبقاً"

#: ../src/gpk-enum.c:897
msgid "Automatic cleanup is being ignored"
msgstr "يتم تجاهل التنظيف التلقائي"

#: ../src/gpk-enum.c:900
msgid "Software source download failed"
msgstr "فشل تحميل مصدر البرنامج"

#: ../src/gpk-enum.c:903
msgid "This software source is for developers only"
msgstr "هذا البرنامج المصدر للمطورين فقط"

#: ../src/gpk-enum.c:906
msgid "Other updates have been held back"
msgstr "التحديثات الأخرى تم تعليقها"

#. TRANSLATORS: transaction state, the transaction is waiting for another to complete
#: ../src/gpk-enum.c:932
msgid "Waiting in queue"
msgstr "ينتظر في الطابور"

#. TRANSLATORS: transaction state, is querying data
#: ../src/gpk-enum.c:940
msgid "Querying"
msgstr "يستعلم"

#. TRANSLATORS: transaction state, getting data from a server
#: ../src/gpk-enum.c:944
msgid "Getting information"
msgstr "يجلب المعلومات"

#. TRANSLATORS: transaction state, refreshing internal lists
#: ../src/gpk-enum.c:960
msgid "Refreshing software list"
msgstr "يحدّث قائمة التطبيقات"

#. TRANSLATORS: transaction state, installing updates
#: ../src/gpk-enum.c:964
msgid "Installing updates"
msgstr "ينزّل التحديثات"

#. TRANSLATORS: transaction state, removing old packages, and cleaning config files
#: ../src/gpk-enum.c:968
msgid "Cleaning up packages"
msgstr "تنظيف الحزم"

#. TRANSLATORS: transaction state, obsoleting old packages
#: ../src/gpk-enum.c:972
msgid "Obsoleting packages"
msgstr "الحزم القديمة"

#. TRANSLATORS: transaction state, checking the transaction before we do it
#: ../src/gpk-enum.c:976
msgid "Resolving dependencies"
msgstr "يحلّ الاعتماديات"

#. TRANSLATORS: transaction state, checking if we have all the security keys for the operation
#: ../src/gpk-enum.c:980
msgid "Checking signatures"
msgstr "يفحص التواقيع"

#. TRANSLATORS: transaction state, when we're doing a test transaction
#: ../src/gpk-enum.c:984
msgid "Testing changes"
msgstr "يفحص التغييرات"

#. TRANSLATORS: transaction state, when we're writing to the system package database
#: ../src/gpk-enum.c:988
msgid "Committing changes"
msgstr "إرسال التغييرات"

#. TRANSLATORS: transaction state, requesting data from a server
#: ../src/gpk-enum.c:992
msgid "Requesting data"
msgstr "يطلب البيانات"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_ar.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: transaction state, in the process of canceling
#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1000 ../src/gpk-enum.c:1344
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3263
msgid "Canceling"
msgstr "إلغاء"

#. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata
#: ../src/gpk-enum.c:1004
msgid "Downloading repository information"
msgstr "ينزل معلومات المستودع"

#. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata
#: ../src/gpk-enum.c:1008
msgid "Downloading list of packages"
msgstr "ينزل قائمة الحزم"

#. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata
#: ../src/gpk-enum.c:1012
msgid "Downloading file lists"
msgstr "ينزل قائمة الملفات"

#. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata
#: ../src/gpk-enum.c:1016
msgid "Downloading lists of changes"
msgstr "ينزل قائمة التغييرات"

#. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata
#: ../src/gpk-enum.c:1020
msgid "Downloading groups"
msgstr "ينزل المجموعات"

#. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata
#: ../src/gpk-enum.c:1024
msgid "Downloading update information"
msgstr "تحميل معلومات التحديث"

#. TRANSLATORS: transaction state, repackaging delta files
#: ../src/gpk-enum.c:1028
msgid "Repackaging files"
msgstr "تحزيم الملفات"

#. TRANSLATORS: transaction state, scanning for running processes
#: ../src/gpk-enum.c:1036
msgid "Scanning installed applications"
msgstr "فحص التطبيقات المثبتة"

#. TRANSLATORS: transaction state, generating a list of packages installed on the system
#: ../src/gpk-enum.c:1040
msgid "Generating package lists"
msgstr "توليد قوائم الحزم"

#. TRANSLATORS: transaction state, when we're waiting for the native tools to exit
#: ../src/gpk-enum.c:1044
msgid "Waiting for package manager lock"
msgstr "في انتظار تأمين إدارة حزمة"

#. TRANSLATORS: we are updating the list of processes
#: ../src/gpk-enum.c:1052
msgid "Updating the list of running applications"
msgstr "تحديث قائمة التطبيقات قيد التشغيل"

#. TRANSLATORS: we are checking executable files in use
#: ../src/gpk-enum.c:1056
msgid "Checking for applications currently in use"
msgstr "فحص التطبيقات قيد الاستخدام حاليا"

#. TRANSLATORS: we are checking for libraries in use
#: ../src/gpk-enum.c:1060
msgid "Checking for libraries currently in use"
msgstr "فحص المكتبات قيد الاستخدام حاليا"

#. TRANSLATORS: type of update
#: ../src/gpk-enum.c:1082
#, c-format
msgid "%i trivial update"
msgid_plural "%i trivial updates"
msgstr[0] "%i تحديث بسيط"
msgstr[1] "%i تحديثان بسيطان"
msgstr[2] "%i تحديثات بسيطة"
msgstr[3] "%i تحديثات بسيطة"
msgstr[4] "%i تحديثات بسيطة"
msgstr[5] "%i تحديثات بسيطة"

#. TRANSLATORS: type of update in the case that we don't have any data
#: ../src/gpk-enum.c:1086
#, c-format
msgid "%i update"
msgid_plural "%i updates"
msgstr[0] "%i تحديث"
msgstr[1] "%i تحديثان"
msgstr[2] "%i تحديثات"
msgstr[3] "%i تحديثات"
msgstr[4] "%i تحديثات"
msgstr[5] "%i تحديثات"

#. TRANSLATORS: type of update
#: ../src/gpk-enum.c:1090
#, c-format
msgid "%i important update"
msgid_plural "%i important updates"
msgstr[0] "%i تحديث هام"
msgstr[1] "%i تحديثان هامان"
msgstr[2] "%i تحديثات هامة"
msgstr[3] "%i تحديثات هامة"
msgstr[4] "%i تحديثات هامة"
msgstr[5] "%i تحديثات هامة"

#. TRANSLATORS: type of update
#: ../src/gpk-enum.c:1094
#, c-format
msgid "%i security update"
msgid_plural "%i security updates"
msgstr[0] "%i تحديث أمان"
msgstr[1] "%i تحديثا أمان"
msgstr[2] "%i تحديثات أمان"
msgstr[3] "%i تحديثات أمان"
msgstr[4] "%i تحديثات أمان"
msgstr[5] "%i تحديثات أمان"

#. TRANSLATORS: type of update
#: ../src/gpk-enum.c:1098
#, c-format
msgid "%i bug fix update"
msgid_plural "%i bug fix updates"
msgstr[0] "%i تحديث إصلاح الأخطاء"
msgstr[1] "%i تحديثا إصلاح الأخطاء"
msgstr[2] "%i تحديثات إصلاح الأخطاء"
msgstr[3] "%i تحديثات إصلاح الأخطاء"
msgstr[4] "%i تحديثات إصلاح الأخطاء"
msgstr[5] "%i تحديثات إصلاح الأخطاء"

#. TRANSLATORS: type of update
#: ../src/gpk-enum.c:1102
#, c-format
msgid "%i enhancement update"
msgid_plural "%i enhancement updates"
msgstr[0] "%i تعزيز التحديث"
msgstr[1] "%i تعزيز التحديثان"
msgstr[2] "%i تعزيز التحديثات"
msgstr[3] "%i تعزيز التحديثات"
msgstr[4] "%i تعزيز التحديثات"
msgstr[5] "%i تعزيز التحديثات"

#. TRANSLATORS: number of updates that cannot be installed due to deps
#: ../src/gpk-enum.c:1106
#, c-format
msgid "%i blocked update"
msgid_plural "%i blocked updates"
msgstr[0] "%i تحديث محظور"
msgstr[1] "%i تحديثان محظوران"
msgstr[2] "%i تحديثات محظورة"
msgstr[3] "%i تحديثات محظورة"
msgstr[4] "%i تحديثات محظورة"
msgstr[5] "%i تحديثات محظورة"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: ../src/gpk-enum.c:1124
msgid "Trivial update"
msgstr "تحديث بسيط"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: ../src/gpk-enum.c:1132
msgid "Important update"
msgstr "تحديث هام"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: ../src/gpk-enum.c:1140
msgid "Bug fix update"
msgstr "التحديث إصلاح الأخطاء"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: ../src/gpk-enum.c:1148
msgid "Blocked update"
msgstr "تحديث محظور"

#. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1208
msgid "Reinstalling"
msgstr "يُعيد التّثبيت"

#. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1216
msgid "Decompressing"
msgstr "يستخرج"

#. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1250
msgid "Cleaned up"
msgstr "نُظّفَت"

#. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1262
msgid "Prepared"
msgstr "مُعَدّ"

#. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1266
msgid "Decompressed"
msgstr "مستخرج"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1284 ../src/gpk-enum.c:1424
msgid "Unknown role type"
msgstr "تراجع غير معروف"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1288
msgid "Getting dependencies"
msgstr "الحصول على تبعيات"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1292
msgid "Getting update detail"
msgstr "الحصول على تفصيل التحديث"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1296
msgid "Getting details"
msgstr "الحصول على تفاصيل"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1300
msgid "Getting requires"
msgstr "الحصول على المتطلبات"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1304
msgid "Getting updates"
msgstr "الحصول على التحديثات"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1308
msgid "Searching details"
msgstr "تفاصيل البحث"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1316
msgid "Searching groups"
msgstr "البحث في المجموعات"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1320
msgid "Searching for package name"
msgstr "البحث عن اسم الحزمة"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1332
msgid "Installing file"
msgstr "تثبيت الملف"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1336
msgid "Refreshing package cache"
msgstr "إنعاش ذاكرة الحزم المؤقت"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1340
msgid "Updating packages"
msgstr "تحديث الحزم"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1348
msgid "Getting list of repositories"
msgstr "الحصول على قائمة المستودعات"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1352
msgid "Enabling repository"
msgstr "تمكين المستودع"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1356
msgid "Setting repository data"
msgstr "إعداد بيانات المستودع"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1364
msgid "Getting file list"
msgstr "الحصول على قائمة الملفات"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1368
msgid "Getting what provides"
msgstr "الحصول على موفر"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1372
msgid "Installing signature"
msgstr "تثبيت التوقيع"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1376
msgid "Getting package lists"
msgstr "الحصول على قوائم الحزمة"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1380
msgid "Accepting EULA"
msgstr "قبول اتفاقية ترخيص المستخدم"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1388
msgid "Getting distribution upgrade information"
msgstr "الحصول على معلومات ترقية التوزيعة"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1392
msgid "Getting categories"
msgstr "الحصول على فئات"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1396
msgid "Getting old transactions"
msgstr "الحصول على العمليات القديمة"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1400
msgid "Upgrading system"
msgstr "ترقية النظام"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1404
msgid "Repairing the system"
msgstr "يتم إصلاح النظام"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1428
msgid "Got dependencies"
msgstr "حصلت على تبعيات"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1432
msgid "Got update detail"
msgstr "حصلت على تفاصيل التحديث"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1436
msgid "Got details"
msgstr "الحصول على التفاصيل"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1440
msgid "Got requires"
msgstr "حصلت على المتطلب"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1444
msgid "Got updates"
msgstr "حصلت على التحديثات"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1448
msgid "Searched for package details"
msgstr "البحث عن تفاصيل الحزمة"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1452
msgid "Searched for file"
msgstr "بحث عن ملف"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1456
msgid "Searched groups"
msgstr "بحث المجموعات"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1460
msgid "Searched for package name"
msgstr "تم البحث عن اسم الحزمة"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1464
msgid "Removed packages"
msgstr "الحزم المُزالة"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1468
msgid "Installed packages"
msgstr "الحزم المثبتة"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1472
msgid "Installed local files"
msgstr "تثبيت الملفات المحلية"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1476
msgid "Refreshed package cache"
msgstr "إُنعشت ذاكرة الحزم المؤقت"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1480
msgid "Updated packages"
msgstr "الحزم المحدثة"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1488
msgid "Got list of repositories"
msgstr "حصلت على قائمة المستودعات"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1492
msgid "Enabled repository"
msgstr "المستودعات الممكنة"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1496
msgid "Set repository data"
msgstr "إعداد بيانات المستودع"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1504
msgid "Got file list"
msgstr "حصلت على قائمة الملفات"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1508
msgid "Got what provides"
msgstr "حصلت على موفر"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1512
msgid "Installed signature"
msgstr "التوقيعات المثبتة"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1516
msgid "Got package lists"
msgstr "حصلت على قوائم الحزم"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1520
msgid "Accepted EULA"
msgstr "تم قبول اتفاقية ترخيص المستخدم"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1524
msgid "Downloaded packages"
msgstr "الحزم المنزلة"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1528
msgid "Got distribution upgrades"
msgstr "حصلت على ترقية للتوزيعة"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1532
msgid "Got categories"
msgstr "حصلت على الفئات"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1536
msgid "Got old transactions"
msgstr "حصل على العمليات القديمة"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1540
msgid "Upgraded system"
msgstr "نظام مُرقى"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1544
msgid "Repaired the system"
msgstr "إصلاح النظام"

#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1606
msgid "GNOME desktop"
msgstr "سطح المكتب جنوم"

#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1614
msgid "Xfce desktop"
msgstr "سطح المكتب إكسفس"

#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1618
msgid "Other desktops"
msgstr "أسطح المكتب الأخرى"

#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1634
msgid "Admin tools"
msgstr "أدوات الإدارة"

#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1670
msgid "Software sources"
msgstr "مصادر البرمجيات"

#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1686
msgid "Package collections"
msgstr "تجميعات الحزم"

#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1694
msgid "Newest packages"
msgstr "الحزم الأحدث"

#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1698
msgid "Unknown group"
msgstr "مجموعة مجهولة"

#: ../src/gpk-helper-chooser.c:286
msgid "Applications that can open this type of file"
msgstr "التطبيقات التي يمكنها فتح هذاالنوع من الملفات"

#. TRANSLATORS: is not GPG signed
#: ../src/gpk-task.c:140 ../src/gpk-task.c:150 ../src/gpk-task.c:170
msgid "The software is not signed by a trusted provider."
msgstr "لم يتم توقيع البرنامج بواسطة موفر موثوق به."

#. TRANSLATORS: user has to trust provider -- I know, this sucks
#: ../src/gpk-task.c:142
msgid "Do not update this package unless you are sure it is safe to do so."
msgstr "لا تقم بتحديث هذه الحزمة إلا إذا كنت متأكداً من أن ذلك آمن."

#. TRANSLATORS: warn the user that all bets are off
#: ../src/gpk-task.c:144 ../src/gpk-task.c:154
msgid "Malicious software can damage your computer or cause other harm."
msgstr "البرامج الضارة يمكن أن تضر بجهاز الكمبيوتر أو التسبب في ضرر آخر."

#. TRANSLATORS: ask if they are absolutely sure they want to do this
#: ../src/gpk-task.c:146
msgid "Are you <b>sure</b> you want to update this package?"
msgstr "هل أنت <b>متأكد</b> أنك تريد تحديث هذه الحزمة؟"

#. TRANSLATORS: user has to trust provider -- I know, this sucks
#: ../src/gpk-task.c:152
msgid "Do not install this package unless you are sure it is safe to do so."
msgstr "لا تقم بتثبيت هذه الحزمة إلا إذا كنت متأكداً من أن ذلك آمن."

#. TRANSLATORS: ask if they are absolutely sure they want to do this
#: ../src/gpk-task.c:156
msgid "Are you <b>sure</b> you want to install this package?"
msgstr "هل أنت <b>متأكد</b> أنك تريد تثبيت هذه الحزمة؟"

#. TRANSLATORS: dialog body, explains to the user that they need to insert a disk to continue. The first replacement is DVD, CD etc
#: ../src/gpk-task.c:351
#, c-format
msgid ""
"Additional media is required. Please insert the %s labeled '%s' to continue."
msgstr "يتطلب وسائط إضافية. الرجاء إدخال %s المسمى '%s' للاستمرار."

#. TRANSLATORS: additional message text for the deps dialog
#: ../src/gpk-task.c:403
msgid "The following software also needs to be installed"
msgstr "التطبيقات التالية ستثبّت أيضاً"

#. TRANSLATORS: additional message text for the deps dialog
#: ../src/gpk-task.c:408 ../src/gpk-task.c:413
msgid "The following software also needs to be removed"
msgstr "التطبيقات التالية ستزال أيضاً"

#. TRANSLATORS: additional message text for the deps dialog
#: ../src/gpk-task.c:418
msgid "The following software also needs to be updated"
msgstr "التطبيقات التالية ستحدّث أيضاً"

#. TRANSLATORS: additional message text for the deps dialog
#: ../src/gpk-task.c:423
msgid "The following software also needs to be re-installed"
msgstr "التطبيقات التالية سيعاد تثبيتها أيضاً"

#. TRANSLATORS: additional message text for the deps dialog
#: ../src/gpk-task.c:428
msgid "The following software also needs to be downgraded"
msgstr "التطبيقات التالية يجب التراجع عن تحديثها أيضاً"

#. TRANSLATORS: additional message text for the deps dialog (we don't know how it's going to be processed -- eeek)
#: ../src/gpk-task.c:433
msgid "The following software also needs to be processed"
msgstr "التطبيقات التالية ستعالج أيضاً"

#. TRANSLATORS: title of a dependency dialog
#: ../src/gpk-task.c:496
msgid "Additional confirmation required"
msgstr "تأكيد إضافيّ مطلوب"

#. TRANSLATORS: message text of a dependency dialog
#: ../src/gpk-task.c:502
msgid "To install this package, additional software also has to be modified."
msgid_plural ""
"To install these packages, additional software also has to be modified."
msgstr[0] "لتثبيت هذه الحزمة، هناك برامج إضافية أيضا يجب تعديلها."
msgstr[1] "لتثبيت هاتان الحزمتان، هناك برامج إضافية أيضا يجب تعديلها."
msgstr[2] "لتثبيت هذه الحزم، هناك برامج إضافية أيضا يجب تعديلها."
msgstr[3] "لتثبيت هذه الحزم، هناك برامج إضافية أيضا يجب تعديلها."
msgstr[4] "لتثبيت هذه الحزم، هناك برامج إضافية أيضا يجب تعديلها."
msgstr[5] "لتثبيت هذه الحزم، هناك برامج إضافية أيضا يجب تعديلها."

#. TRANSLATORS: message text of a dependency dialog
#: ../src/gpk-task.c:507
msgid "To remove this package, additional software also has to be modified."
msgid_plural ""
"To remove these packages, additional software also has to be modified."
msgstr[0] "لإزالة هذه الحزمة، هناك برامج إضافية أيضا يجب تعديلها."
msgstr[1] "لإزالة هاتان الحزمتان، هناك برامج إضافية أيضا يجب تعديلها."
msgstr[2] "لإزالة هذه الحزم، هناك برامج إضافية أيضا يجب تعديلها."
msgstr[3] "لإزالة هذه الحزم، هناك برامج إضافية أيضا يجب تعديلها."
msgstr[4] "لإزالة هذه الحزم، هناك برامج إضافية أيضا يجب تعديلها."
msgstr[5] "لإزالة هذه الحزم، هناك برامج إضافية أيضا يجب تعديلها."

#. TRANSLATORS: message text of a dependency dialog
#: ../src/gpk-task.c:512
msgid "To update this package, additional software also has to be modified."
msgid_plural ""
"To update these packages, additional software also has to be modified."
msgstr[0] "لتحديث هذه الحزمة، هناك برامج إضافية أيضا يجب تعديلها."
msgstr[1] "لتحديث هذه الحزمتان، هناك برامج إضافية أيضا يجب تعديلها."
msgstr[2] "لتحديث هذه الحزم، هناك برامج إضافية أيضا يجب تعديلها."
msgstr[3] "لتحديث هذه الحزم، هناك برامج إضافية أيضا يجب تعديلها."
msgstr[4] "لتحديث هذه الحزم، هناك برامج إضافية أيضا يجب تعديلها."
msgstr[5] "لتحديث هذه الحزم، هناك برامج إضافية أيضا يجب تعديلها."

#. TRANSLATORS: message text of a dependency dialog
#: ../src/gpk-task.c:517
msgid "To install this file, additional software also has to be modified."
msgid_plural ""
"To install these files, additional software also has to be modified."
msgstr[0] "لتثبيت هذا الملف، هناك برامج إضافية أيضا يجب تعديلها."
msgstr[1] "لتثبيت هذان الملفان، هناك برامج إضافية أيضا يجب تعديلها."
msgstr[2] "لتثبيت هذه الملفات، هناك برامج إضافية أيضا يجب تعديلها."
msgstr[3] "لتثبيت هذه الملفات، هناك برامج إضافية أيضا يجب تعديلها."
msgstr[4] "لتثبيت هذه الملفات، هناك برامج إضافية أيضا يجب تعديلها."
msgstr[5] "لتثبيت هذه الملفات، هناك برامج إضافية أيضا يجب تعديلها."

#. TRANSLATORS: message text of a dependency dialog
#: ../src/gpk-task.c:522
msgid ""
"To process this transaction, additional software also has to be modified."
msgstr "لمعالجة هذه العملية هناك برامج إضافية بحاجة إلى تعديل."

#. TRANSLATORS: button label, force the install, even though it's untrusted
#: ../src/gpk-task.c:613
msgid "_Force install"
msgstr "_ثبّت جبريًّا"

#. TRANSLATORS: button tooltip
#: ../src/gpk-task.c:617
msgid "Force installing package"
msgstr "تثبيت الحزمة بالقوة"

#. TRANSLATORS: window title: do we want to execute a program we just installed?
#: ../src/gpk-helper-run.c:480
msgid "Run new application?"
msgstr "أنشغّل التطبيق جديد؟"

#. TRANSLATORS: command line option: a list of catalogs to install
#: ../src/gpk-install-catalog.c:52
msgid "Catalogs files to install"
msgstr "ملفات الفهرست للتثبيت"

#. are we running privileged
#: ../src/gpk-install-catalog.c:76
msgid "Catalog installer"
msgstr "مثبّت الفهرست"

#: ../src/gpk-install-catalog.c:81
msgid "Failed to install catalog"
msgstr "فشل تثبيت الفهرست"

#. TRANSLATORS: no file name was supplied
#. TRANSLATORS: nothing was specified
#: ../src/gpk-install-catalog.c:83 ../src/gpk-install-provide-file.c:83
msgid "You need to specify a file name to install"
msgstr "أنت بحاجة لتحديد اسم ملف لتثبيته"

#. TRANSLATORS: This is when the specified D-Bus method did not execute successfully
#: ../src/gpk-install-catalog.c:116 ../src/gpk-install-local-file.c:116
#: ../src/gpk-install-mime-type.c:116 ../src/gpk-install-package-name.c:115
#: ../src/gpk-install-provide-file.c:116
msgid "The action could not be completed"
msgstr "تعذّر إكمال الإجراء"

#. TRANSLATORS: we don't have anything more useful to translate. sorry.
#: ../src/gpk-install-catalog.c:118 ../src/gpk-install-local-file.c:118
#: ../src/gpk-install-mime-type.c:118 ../src/gpk-install-package-name.c:117
#: ../src/gpk-install-provide-file.c:118
msgid "The request failed. More details are available in the detailed report."
msgstr "فشل الطلب. مزيد من التفاصيل متاحة في التقرير المفصّل."

#. TRANSLATORS: command line option: a list of files to install
#: ../src/gpk-install-local-file.c:51
msgid "Files to install"
msgstr "الملفات المراد تثبيتها"

#: ../src/gpk-install-local-file.c:67
msgid "PackageKit File Installer"
msgstr "مثبت ملفات عدة الحزم"

#. TRANSLATORS: title to pass to to the user if there are not enough privs
#: ../src/gpk-install-local-file.c:75
msgid "Local file installer"
msgstr "مثبت الملف المحلي"

#. TRANSLATORS: could not install a package that contained the file we wanted
#. TRANSLATORS: nothing done
#: ../src/gpk-install-local-file.c:81 ../src/gpk-install-provide-file.c:81
msgid "Failed to install a package to provide a file"
msgstr "فشل تثبيت حزمة لتوفير ملف"

#. TRANSLATORS: nothing selected
#: ../src/gpk-install-local-file.c:83
msgid "You need to specify a file to install"
msgstr "أنت بحاجة لتحديد ملف لتثبيته"

#. TRANSLATORS: command line option: a list of catalogs to install
#: ../src/gpk-install-mime-type.c:51
msgid "Mime types to install"
msgstr "أنواع mime لتثبيتها"

#. TRANSLATORS: program name: application to install a package to provide a mime type
#: ../src/gpk-install-mime-type.c:65 ../src/gpk-install-mime-type.c:67
msgid "Mime Type Installer"
msgstr "مثبت نوع mime"

#. TRANSLATORS: title to pass to to the user if there are not enough privs
#: ../src/gpk-install-mime-type.c:75
msgid "Mime type installer"
msgstr "مثبت نوع mime"

#. TRANSLATORS: could not install program supporting this type
#: ../src/gpk-install-mime-type.c:81
msgid "Failed to install a program to handle this file type"
msgstr "فشل في تثبيت برنامج للتعامل مع هذا النوع من الملفات"

#. TRANSLATORS: no type given
#: ../src/gpk-install-mime-type.c:83
msgid "You need to specify a mime type to install"
msgstr "أنت بحاجة إلى تحديد نوع mime لتثبيته"

#: ../src/gpk-install-package-name.c:50
msgid "Packages to install"
msgstr "حزم للتثبيت"

#. TRANSLATORS: application name to pass to to the user if there are not enough privs
#: ../src/gpk-install-package-name.c:66 ../src/gpk-install-package-name.c:74
msgid "Package Name Installer"
msgstr "مُثبت اسم الحزمة"

#. TRANSLATORS: failed
#: ../src/gpk-install-package-name.c:80
msgid "Failed to install package from name"
msgstr "فشل تثبيت حزمة بالاسم"

#. TRANSLATORS: nothing was specified
#: ../src/gpk-install-package-name.c:82
msgid "You need to specify a package to install"
msgstr "أنت بحاجة لتحديد حزمة لتثبيتها"

#. TRANSLATORS: command line option: a list of files to install
#: ../src/gpk-install-provide-file.c:51
msgid "Local files to install"
msgstr "ملفات محلية للتثبيت"

#. TRANSLATORS: program name, an application to install a file that is needed by an application and is provided by packages
#. TRANSLATORS: application name to pass to to the user if there are not enough privs
#: ../src/gpk-install-provide-file.c:65 ../src/gpk-install-provide-file.c:67
#: ../src/gpk-install-provide-file.c:75
msgid "Single File Installer"
msgstr "مثبت الملف الواحد"

#. TRANSLATORS: short name for pkcon
#: ../src/gpk-log.c:495
msgid "Command line client"
msgstr "عميل سطر الأوامر"

#. TRANSLATORS: short name for gpk-update-viewer
#: ../src/gpk-log.c:501
msgid "Update System"
msgstr "تحديث النّظام"

#. TRANSLATORS: short name for gpk-update-icon
#: ../src/gpk-log.c:504
msgid "Update Icon"
msgstr "أيقونة التحديث"

#. TRANSLATORS: short name for the command not found plugin
#: ../src/gpk-log.c:507
msgid "Bash - Command Not Found"
msgstr "الأمر Bash - غير موجود"

#. TRANSLATORS: user friendly name for gnome-settings-daemon
#: ../src/gpk-log.c:510
msgid "GNOME Session"
msgstr "جلسة جنوم"

#. TRANSLATORS: preset the GtktextBox with this filter text
#: ../src/gpk-log.c:810
msgid "Set the filter to this value"
msgstr "قم بتعيين عامل التصفية إلى هذه القيمة"

#. are we running privileged
#: ../src/gpk-log.c:835
msgid "Log viewer"
msgstr "معاين السجلات"

#: ../src/gpk-modal-dialog.c:441
#, c-format
msgid "Remaining time : %s"
msgstr "الوقت المتبقي: %s"

#. TRANSLATORS: update just security updates
#: ../src/gpk-prefs.c:73
msgid "Only security updates"
msgstr "التحديثات الأمنية فقط"

#. TRANSLATORS: for one reason or another, we could not enable or disable a software source
#: ../src/gpk-prefs.c:466
msgid "Failed to change status"
msgstr "فشل في تغيير الحالة"

#. TRANSLATORS: column for the source description
#: ../src/gpk-prefs.c:550
msgid "Software Source"
msgstr "مصادر البرمجيات"

#. TRANSLATORS: for one reason or another, we could not get the list of sources
#: ../src/gpk-prefs.c:612
msgid "Failed to get the list of sources"
msgstr "فشل في الحصول على قائمة المصادر"

#. TRANSLATORS: backend is broken, and won't tell us what it supports
#: ../src/gpk-prefs.c:720 ../src/gpk-update-viewer.c:3180
msgid "Exiting as backend details could not be retrieved"
msgstr "يخرج بسبب تعذر جلب تفاصيل البُنية"

#: ../src/gpk-prefs.c:754
msgid "Getting software source list not supported by backend"
msgstr "الحصول على قائمة مصدر برمجيات غير معتمدة من الخلفية"

#. TRANSLATORS: cannot resolve name to package name
#: ../src/gpk-service-pack.c:260
#, c-format
msgid "Could not find any packages named '%s'"
msgstr "تعذر العثور على أية حزم باسم '%s'"

#. TRANSLATORS: cannot find any valid package names
#: ../src/gpk-service-pack.c:272
msgid "Could not find any valid package names"
msgstr "تعذر العثور على أسماء حزم صالحة"

#. TRANSLATORS: cannot get package array
#: ../src/gpk-service-pack.c:336
#, c-format
msgid "Could not get array of installed packages: %s"
msgstr "تعذر الحصول على مجموعة الحزم المثبتة: %s"

#: ../src/gpk-service-pack.c:355
#, c-format
msgid "Could not save to file: %s"
msgstr "لا يمكن الحفظ للملف: %s"

#. TRANSLATORS: we could not create the pack file, generic error
#. TRANSLATORS: Could not create package array
#. TRANSLATORS: we could not read the file array for the destination computer
#: ../src/gpk-service-pack.c:405 ../src/gpk-service-pack.c:529
#: ../src/gpk-service-pack.c:551 ../src/gpk-service-pack.c:560
#: ../src/gpk-service-pack.c:600
msgid "Create error"
msgstr "إنشاء خطأ"

#: ../src/gpk-service-pack.c:405
msgid "Cannot create service pack"
msgstr "لا يمكن إنشاء حزمة الخدمة"

#: ../src/gpk-service-pack.c:529
msgid "Cannot copy system package array"
msgstr "لا يمكن نسخ تنسيق حزم النظام"

#: ../src/gpk-service-pack.c:551
msgid "No package name selected"
msgstr "لم يتم تحديد اسم مجموعة"

#. TRANSLATORS: progress bar text
#: ../src/gpk-service-pack.c:573
msgid "Refreshing system package array"
msgstr "تجديد تنسيق حزم النظام"

#. TRANSLATORS: we could not reset internal state
#: ../src/gpk-service-pack.c:580
msgid "Refresh error"
msgstr "خطأ في الإنعاش"

#: ../src/gpk-service-pack.c:580
msgid "Could not refresh package array"
msgstr "لا يمكن تجديد تنسيق الحزم"

#: ../src/gpk-service-pack.c:600
msgid "Cannot read destination package array"
msgstr "لا يمكن قراءة تنسيق واجهة الحزم"

#. TRANSLATORS: file search type, lists of packages
#: ../src/gpk-service-pack.c:732
msgid "Package array files"
msgstr "حزمة صفوف الملفات"

#. TRANSLATORS: file search type, service pack destination file type
#: ../src/gpk-service-pack.c:739
msgid "Service pack files"
msgstr "ملفات حزم الخدمات"

#. TRANSLATORS: the constants should not be translated
#: ../src/gpk-service-pack.c:799
msgid "Set the option, allowable values are 'array', 'updates' and 'package'"
msgstr "قم بتعيين الخيار، القيم المسموح بها هي 'تنسيق'، 'تحديث' و 'حزمة'"

#. TRANSLATORS: this refers to the GtkTextEntry in gpk-service-pack
#: ../src/gpk-service-pack.c:802
msgid "Add the package name to the text entry box"
msgstr "قم بإضافة اسم الحزمة إلى مربع إدخال النص"

#. TRANSLATORS: this is the destination computer package array
#: ../src/gpk-service-pack.c:805
msgid "Set the remote package array file name"
msgstr "تعيين ترتيب اسم ملف الحزمة البعيد"

#. TRANSLATORS: this is the file output directory
#: ../src/gpk-service-pack.c:808
msgid "Set the default output directory"
msgstr "عين مجلد الإخراج الافتراضي"

#. TRANSLATORS: we don't have a lot to go on here
#: ../src/gpk-update-viewer.c:187
msgid "Failed to process request."
msgstr "فشل في معالجة الطلب."

#. TRANSLATORS: the message text for the restart
#: ../src/gpk-update-viewer.c:215
msgid ""
"Some of the updates that were installed require the computer to be restarted "
"before the changes will be applied."
msgstr "تتطلب بعض التحديثات التي تم تثبيتها إعادة التشغيل قبلأن تصبح نافذة."

#. TRANSLATORS: the message text for the restart
#: ../src/gpk-update-viewer.c:221
msgid ""
"Some of the updates that were installed require the computer to be restarted "
"to remain secure."
msgstr "تتطلب بعض التحديثات التي تم تثبيتها إعادة التشغيل لتبقى آمن."

#. TRANSLATORS: the message text for the log out
#: ../src/gpk-update-viewer.c:227
msgid ""
"Some of the updates that were installed require you to log out and back in "
"before the changes will be applied."
msgstr "تتطلب بعض التحديثات التي تم تثبيتها تسجيل الخروج لتصبح نافذة."

#. TRANSLATORS: the message text for the log out
#: ../src/gpk-update-viewer.c:233
msgid ""
"Some of the updates that were installed require you to log out and back in "
"to remain secure."
msgstr "تتطلب بعض التحديثات التي تم تثبيتها تسجيل الخروج لتبقى آمن."

#. TRANSLATORS: the PackageKit request did not complete, and it did not send an error
#: ../src/gpk-update-viewer.c:283
msgid "Could not restart"
msgstr "تعذر إعادة التشغيل"

#. TRANSLATORS: we failed to install all the updates we requested
#: ../src/gpk-update-viewer.c:351
msgid "Some updates were not installed"
msgstr "لم يتم تثبيت بعض التحديثات"

#. TRANSLATORS: the PackageKit request did not complete, and it did not send an error
#: ../src/gpk-update-viewer.c:420 ../src/gpk-update-viewer.c:431
msgid "Could not update packages"
msgstr "تعذر تحديث الحزم"

#. TRANSLATORS: completed all updates
#. TRANSLATORS: title: all updates installed okay
#: ../src/gpk-update-viewer.c:499 ../src/gpk-update-viewer.c:520
msgid "Updates installed"
msgstr "تم تثبيت التحديثات"

#. TRANSLATORS: title: all updates for the machine installed okay
#: ../src/gpk-update-viewer.c:509
msgid "All updates were installed successfully."
msgstr "تم تثبيت كافة التحديثات بنجاح."

#. TRANSLATORS: title: all the selected updates installed okay
#: ../src/gpk-update-viewer.c:512
msgid "The selected updates were installed successfully."
msgstr "تم تثبيت التحديثات المحددة بنجاح."

#. TRANSLATORS: The type of update
#: ../src/gpk-update-viewer.c:727
msgid "Trivial updates"
msgstr "تحديثات بسيط"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: ../src/gpk-update-viewer.c:731
msgid "Important updates"
msgstr "تحديثات هامة"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: ../src/gpk-update-viewer.c:735
msgid "Security updates"
msgstr "التحديثات الأمنية"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: ../src/gpk-update-viewer.c:739
msgid "Bug fix updates"
msgstr "تحديثات إصلاح الأخطاء"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: ../src/gpk-update-viewer.c:743
msgid "Enhancement updates"
msgstr "تعزيز التحديث"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: ../src/gpk-update-viewer.c:747
msgid "Blocked updates"
msgstr "التحديثات المحظورة"

#. TRANSLATORS: The type of update, i.e. unspecified
#: ../src/gpk-update-viewer.c:751
msgid "Other updates"
msgstr "تحديثات أخرى"

#. TRANSLATORS: querying update array
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1010
msgid "Getting the list of updates"
msgstr "الحصول على قائمة التحديثات"

#. TRANSLATORS: the PackageKit request did not complete, and it did not send an error
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1251
msgid "Could not run upgrade script"
msgstr "لا يمكن تشغيل النص البرمجي للترقية"

#. show a warning message
#. TRANSLATORS, are we going to cost the user lots of money?
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1290
msgid ""
"Connectivity is being provided by wireless broadband, and it may be "
"expensive to update this package."
msgid_plural ""
"Connectivity is being provided by wireless broadband, and it may be "
"expensive to update these packages."
msgstr[0] ""
"يتم الاتصال اللاسلكية عبر النطاق العريض، وقد يكون تحديث هذه الحزمة مكلف."
msgstr[1] ""
"يتم الاتصال اللاسلكية عبر النطاق العريض، وقد يكون تحديث هاتان الحزمتان مكلف."
msgstr[2] ""
"يتم الاتصال اللاسلكية عبر النطاق العريض، وقد يكون تحديث هذه الحزم مكلف."
msgstr[3] ""
"يتم الاتصال اللاسلكية عبر النطاق العريض، وقد يكون تحديث هذه الحزم مكلف."
msgstr[4] ""
"يتم الاتصال اللاسلكية عبر النطاق العريض، وقد يكون تحديث هذه الحزم مكلف."
msgstr[5] ""
"يتم الاتصال اللاسلكية عبر النطاق العريض، وقد يكون تحديث هذه الحزم مكلف."

#. TRANSLATORS: there are no updates
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1380
msgid "There are no updates available"
msgstr "لا توجد تحديثات"

#. TRANSLATORS: title: nothing to do
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1439
msgid "No updates are available"
msgstr "لا تتوفر تحديثات"

#. TRANSLATORS: no network connection, according to PackageKit
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1441
msgid "No network connection was detected."
msgstr "لم يتم الكشف عن أي شبكة الاتصال."

#. TRANSLATORS: this is the button text when we have updates
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1458
msgid "_Install Update"
msgid_plural "_Install Updates"
msgstr[0] "_حزمة مثبّتة"
msgstr[1] "_حزمتان مثبتتان"
msgstr[2] "_حزم مثبتة"
msgstr[3] "_حزم مثبتة"
msgstr[4] "_حزم مثبتة"
msgstr[5] "_حزم مثبتة"

#. TRANSLATORS: title: nothing to do
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1467
msgid "All software is up to date"
msgstr "كافة البرامج مُحدثة"

#. TRANSLATORS: tell the user the problem
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1469
msgid "There are no software updates available for your computer at this time."
msgstr "لا تتوفر أية تحديثات للبرامج في هذا الوقت."

#: ../src/gpk-update-viewer.c:1496
#, c-format
msgid "There is %i update available"
msgid_plural "There are %i updates available"
msgstr[0] "هناك %i تحديث متوفر"
msgstr[1] "هناك %i تحديث متوفر"
msgstr[2] "هناك %i تحديث متوفر"
msgstr[3] "هناك %i تحديث متوفر"
msgstr[4] "هناك %i تحديث متوفر"
msgstr[5] "هناك %i تحديث متوفر"

#. TRANSLATORS: how many updates are selected in the UI
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1512
#, c-format
msgid "%i update selected"
msgid_plural "%i updates selected"
msgstr[0] "%i تحديث محدد"
msgstr[1] "%i تحديثان محددان"
msgstr[2] "%i تحديثات محددة"
msgstr[3] "%i تحديثات محددة"
msgstr[4] "%i تحديثات محددة"
msgstr[5] "%i تحديثات محددة"

#. TRANSLATORS: how many updates are selected in the UI, and the size of packages to download
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1520
#, c-format
msgid "%i update selected (%s)"
msgid_plural "%i updates selected (%s)"
msgstr[0] "%i حدث المحدد (%s)"
msgstr[1] "%i حدث المحدد (%s)"
msgstr[2] "%i حدث المحددات (%s)"
msgstr[3] "%i حدث المحددات (%s)"
msgstr[4] "%i حدث المحددات (%s)"
msgstr[5] "%i حدث المحددات (%s)"

#. TRANSLATORS: this is the update type, e.g. security
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1981
msgid "This update will fix bugs and other non-critical problems."
msgstr "هذا التحديث سيقوم بإصلاح علل وبعض من المشاكل غير الحرجة."

#. TRANSLATORS: this is the update type, e.g. security
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1985
msgid "This update is important as it may solve critical problems."
msgstr "هذا التحديث هام كما أنه يمكن أن يحل المشاكل الحرجة."

#. TRANSLATORS: this is the update type, e.g. security
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1989
msgid ""
"This update is needed to fix a security vulnerability with this package."
msgstr "يلزم هذا التحديث لإصلاح مشكلة آمان مع هذه الحزمة."

#. TRANSLATORS: this is the update type, e.g. security
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1993
msgid "This update is blocked."
msgstr "تم حظر هذا التحديث."

#. TRANSLATORS: this is when the notification was issued and then updated
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2005
#, c-format
msgid "This notification was issued on %s and last updated on %s."
msgstr "صدر هذا الإخطار في %s وآخر تحديث في %s."

#. TRANSLATORS: this is when the update was issued
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2012
#, c-format
msgid "This notification was issued on %s."
msgstr "صدر هذا الإخطار في %s."

#. TRANSLATORS: this is a array of vendor URLs
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2034 ../src/gpk-update-viewer.c:2058
msgid "For more information about this update please visit this website:"
msgid_plural ""
"For more information about this update please visit these websites:"
msgstr[0] "لمزيد من المعلومات حول هذا التحديث، الرجاء زيارة هذا الموقع:"
msgstr[1] "لمزيد من المعلومات حول هذا التحديث، الرجاء زيارة هذان الموقعان:"
msgstr[2] "لمزيد من المعلومات حول هذا التحديث، الرجاء زيارة هذه المواقع:"
msgstr[3] "لمزيد من المعلومات حول هذا التحديث، الرجاء زيارة هذه المواقع:"
msgstr[4] "لمزيد من المعلومات حول هذا التحديث، الرجاء زيارة هذه المواقع:"
msgstr[5] "لمزيد من المعلومات حول هذا التحديث، الرجاء زيارة هذه المواقع:"

#. TRANSLATORS: this is a array of bugzilla URLs
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2041 ../src/gpk-update-viewer.c:2066
msgid ""
"For more information about bugs fixed by this update please visit this "
"website:"
msgid_plural ""
"For more information about bugs fixed by this update please visit these "
"websites:"
msgstr[0] ""
"لمزيد من المعلومات حول الأخطاء التي تم إصلاحها بواسطة هذا التحديث يرجى زيارة "
"هذا الموقع:"
msgstr[1] ""
"لمزيد من المعلومات حول الأخطاء التي تم إصلاحها بواسطة هذا التحديث يرجى زيارة "
"هذان الموقعان:"
msgstr[2] ""
"لمزيد من المعلومات حول الأخطاء التي تم إصلاحها بواسطة هذا التحديث يرجى زيارة "
"هذه المواقع:"
msgstr[3] ""
"لمزيد من المعلومات حول الأخطاء التي تم إصلاحها بواسطة هذا التحديث يرجى زيارة "
"هذه المواقع:"
msgstr[4] ""
"لمزيد من المعلومات حول الأخطاء التي تم إصلاحها بواسطة هذا التحديث يرجى زيارة "
"هذه المواقع:"
msgstr[5] ""
"لمزيد من المعلومات حول الأخطاء التي تم إصلاحها بواسطة هذا التحديث يرجى زيارة "
"هذه المواقع:"

#. TRANSLATORS: this is a array of CVE (security) URLs
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2048 ../src/gpk-update-viewer.c:2074
msgid ""
"For more information about this security update please visit this website:"
msgid_plural ""
"For more information about this security update please visit these websites:"
msgstr[0] "لمزيد من المعلومات حول هذا التحديث الأمني يرجى زيارة هذا الموقع:"
msgstr[1] "لمزيد من المعلومات حول هذا التحديث الأمني يرجى زيارة هذان الموقعان:"
msgstr[2] "لمزيد من المعلومات حول هذا التحديث الأمني يرجى زيارة هذه المواقع:"
msgstr[3] "لمزيد من المعلومات حول هذا التحديث الأمني يرجى زيارة هذه المواقع:"
msgstr[4] "لمزيد من المعلومات حول هذا التحديث الأمني يرجى زيارة هذه المواقع:"
msgstr[5] "لمزيد من المعلومات حول هذا التحديث الأمني يرجى زيارة هذه المواقع:"

#. TRANSLATORS: reboot required
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2083
msgid ""
"The computer will have to be restarted after the update for the changes to "
"take effect."
msgstr "يجب إعادة تشغيل الحاسب بعد التحديث لتصبح التغييرات سارية المفعول."

#. TRANSLATORS: log out required
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2087
msgid ""
"You will need to log out and back in after the update for the changes to "
"take effect."
msgstr "يجب تسجيل الخروج بعد التحديث لتصبح التغييرات سارية المفعول."

#. TRANSLATORS: this is the stability status of the update
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2094
msgid ""
"The classification of this update is unstable which means it is not designed "
"for production use."
msgstr ""
"يصنف هذا التحديث على أنه غير مستقر وهذا يعني أنه غير مصمم للمستخدم التقليدي."

#. TRANSLATORS: this is the stability status of the update
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2098
msgid ""
"This is a test update, and is not designed for normal use. Please report any "
"problems or regressions you encounter."
msgstr ""
"يصنف هذا التحديث على أنه تحديث تجارب وهذا يعني أنه غير مصمم للمستخدم "
"التقليدي. الرجاء الإبلاغ عن أي مشاكل أو انهيار يواجهك."

#. TRANSLATORS: this is a ChangeLog
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2107
msgid ""
"The developer logs will be shown as no description is available for this "
"update:"
msgstr "سيظهر سجلات المطور كما لا يوجد وصف متوفر لهذا التحديث:"

#: ../src/gpk-update-viewer.c:2164
msgid "No update details available."
msgstr "لا تتوفر أي تفاصيل للتحديث."

#. TRANSLATORS: the PackageKit request did not complete, and it did not send an error
#. TRANSLATORS: PackageKit did not send any results for the query...
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2196 ../src/gpk-update-viewer.c:2294
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2314
msgid "Could not get update details"
msgstr "تعذر الحصول على تفاصيل التحديث"

#. TRANSLATORS: PackageKit did not send any results for the query...
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2216
msgid "Could not get package details"
msgstr "تعذر الحصول على تفاصيل الحزم"

#: ../src/gpk-update-viewer.c:2216 ../src/gpk-update-viewer.c:2314
msgid "No results were returned."
msgstr "لم يتم إرجاع أية نتائج."

#. TRANSLATORS: right click menu, select only security updates
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2564
msgid "Select security updates"
msgstr "حدد التحديث الأمنية"

#. TRANSLATORS: right click option, ignore this update name, not currently used
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2570
msgid "Ignore this update"
msgstr "تجاهل هذا التحديث"

#. TRANSLATORS: the PackageKit request did not complete, and it did not send an error
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2681
msgid "Could not get updates"
msgstr "تعذر الحصول على التحديثات"

#. TRANSLATORS: the PackageKit request did not complete, and it did not send an error
#: ../src/gpk-update-viewer.c:3113
msgid "Could not get list of distribution upgrades"
msgstr "تعذر الحصول على قائمة ترقية التوزيعة"

#. TRANSLATORS: new distro available, e.g. F9 to F10
#: ../src/gpk-update-viewer.c:3143
#, c-format
msgid "New distribution upgrade release '%s' is available"
msgstr "يتوفر إصدار ترقية جديد من التوزيعة '%s'"

#. TRANSLATORS: this is when some updates are not being shown as other packages need updating first
#: ../src/gpk-update-viewer.c:3393
msgid ""
"Other updates are held back as some important system packages need to be "
"installed first."
msgstr "يجب تعليق بعض التحديثات حتى يتم تثبيت تحديثات أخرى أولاً."

#. TRANSLATORS: title to pass to to the user if there are not enough privs
#: ../src/gpk-update-viewer.c:3456
msgid "Software Update Viewer"
msgstr "عارِض تحديثات البرمجيات"

#: ../src/gpk-dbus-service.c:156
msgid "Session D-Bus service for PackageKit"
msgstr "جلسة خدمة D-Bus لعدة الحزم"

#: ../data/desktop/gnome-paint.desktop.in.in.h:1
msgid "Create and Edit Drawings or Images"
msgstr "أنشئ وحرّر الرسوم والصور"

#: ../data/desktop/gnome-paint.desktop.in.in.h:2
msgid "Gnome Paint Drawing Editor"
msgstr "محرر رسومات جنوم"

#: ../data/ui/gnome_paint.ui.h:1
msgid "Free select tool"
msgstr "أداة التحديد الحرّ"

#: ../src/file.c:98
#, c-format
msgid "Do you want to save the changes you made to \"%s\"?"
msgstr "هل تريد حفظ التّغييرات الّتي أجريتها على \"%s\"؟"

#: ../src/file.c:175
#, c-format
msgid "Error loading file \"%s\""
msgstr "حدث خطأ أثناء تحميل الملف \"%s\""

#: ../src/file.c:272
#, c-format
msgid "%s - gnome-paint"
msgstr "%s - gnome-paint"

#: ../src/file.c:326
#, c-format
msgid "Error saving file \"%s\""
msgstr "حدث خطأ أثناء حفظ الملف \"%s\""

#: ../src/main.c:183
msgid "gnome-paint is a simple, easy to use paint program for GNOME."
msgstr "رسّام جنوم هو برنامج رسم سهل وبسيط لواجهة جنوم."

#: ../src/main.c:185
msgid ""
"This program is free software; you may redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation, either version 3, or (at your opinion) any later "
"version.\n"
msgstr ""
"هذا البرنامج حرّ؛ تستطيع إعادة توزيعه و/أو تعديله تحت شروط رخصة جنو العامة "
"المنشورة من قبل مؤسّسة البرمجيّات الحرّة، إمّا النّسخة الثّالثة، أو (حسب رغبتك) "
"أيّة نسخة تليها.\n"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the start date of an appointment, in
#. * the most abbreviated way possible.
#: ../applets/clock/calendar-window.c:320
msgid "%b %d"
msgstr "%d %B"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:1121
msgid "Birthdays and Anniversaries"
msgstr "أعياد الميلاد"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:1146
msgid "Weather Information"
msgstr "معلومات الطقس"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is:
#. * it will be used to insert the timezone name later.
#: ../applets/clock/clock.c:295 applets/clock/clock.c:657
msgid "%A %B %d (%%s)"
msgstr "%A %d %B (%%s)"

#: ../applets/clock/clock.c:307
msgid "Click to hide your appointments and tasks"
msgstr "انقر لإخفاء مواعيدك و مهماتك"

#: ../applets/clock/clock.c:310
msgid "Click to view your appointments and tasks"
msgstr "انقر لعرض مواعيدك و مهماتك"

#: ../applets/clock/clock.c:954 applets/clock/clock.c:1452
msgid "Computer Clock"
msgstr "ساعة الحاسوب"

#: ../applets/clock/clock.c:1118
msgid "Failed to open the time settings"
msgstr "فشل فتح إعدادات الوقت"

#: ../applets/clock/clock.c:1141
msgid "Copy Date and _Time"
msgstr "انسخ ال_وقت والتاريخ"

#: ../applets/clock/clock.c:1144 applets/clock/clock.c:1904
msgid "Ad_just Date & Time"
msgstr "ا_ضبط التّاريخ و الوقت"

#: ../applets/clock/clock.c:1721 applets/clock/clock.c:2902
msgid "Choose Location"
msgstr "اختر مكانًا"

#: ../applets/clock/clock.c:1842
msgid "Kilometers per hour (kph)"
msgstr "كيلومتر في الساعة"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:188
#: applets/clock/clock-location-tile.c:181
msgid "Failed to set the system timezone"
msgstr "تعذَّر تعيين المنطقة الزمنية للنظام"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:236
#: applets/clock/clock-location-tile.c:227
msgid "<small>Set...</small>"
msgstr "<small>اضبط...</small>"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:237
#: applets/clock/clock-location-tile.c:228
msgid "<small>Set</small>"
msgstr "<small>اضبط</small>"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 12-hours format
#. * (eg, like in the US: 8:10 am), when the local
#. * weekday differs from the weekday at the location
#. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to
#. * am/pm.
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:443
#: applets/clock/clock-location-tile.c:437
msgid "%l:%M <small>%p (%A)</small>"
msgstr "‏ %l:%M <small>%p (%A)</small>"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format
#. * (eg, like in France: 20:10), when the local
#. * weekday differs from the weekday at the location
#. * (the %A expands to the weekday).
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:451
#: applets/clock/clock-location-tile.c:445
msgid "%H:%M <small>(%A)</small>"
msgstr "‏ %H:%M <small>(%A)</small>"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 12-hours format
#. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to
#. * am/pm.
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:460
#: applets/clock/clock-location-tile.c:454
msgid "%l:%M <small>%p</small>"
msgstr "‏ %l:%M <small>%p</small>"

#: common/dialogs/dialog_grid_settings_base.cpp:32
msgid "(optional)"
msgstr "(اختياري)"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:6 applets/clock/clock.ui:1101
msgid "_Location Name:"
msgstr "ا_سم المكان:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:8 applets/clock/clock.ui:1202
#: panel-plugin/weather-config.ui:177
msgid "L_ongitude:"
msgstr "خط ال_طول:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:13 applets/clock/clock.ui:328
msgid "Time _Settings"
msgstr "إ_عدادت الوقت"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:18 applets/clock/clock.ui:492
msgid "Show the _date"
msgstr "اعرض ال_تاريخ"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:19 applets/clock/clock.ui:507
msgid "Show seco_nds"
msgstr "اعرض ال_ثواني"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:20 applets/clock/clock.ui:537
msgid "Show _weather"
msgstr "اعرض ال_طقس"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:21 applets/clock/clock.ui:552
msgid "Show _temperature"
msgstr "اعرض ال_حرارة"

#: ../applets/clock/clock-utils.c:95 ../applets/fish/fish.c:162
#: applets/clock/clock-utils.c:92 applets/fish/fish.c:168
#: applets/notification_area/main.c:236 applets/wncklet/wncklet.c:74
#: mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:235
#, c-format
msgid "Could not display help document '%s'"
msgstr "لا يمكن فتح مستند المساعدة '%s'"

#: ../applets/clock/clock-utils.c:124 ../applets/fish/fish.c:188
#: applets/clock/clock-utils.c:121 applets/fish/fish.c:194
#: applets/notification_area/main.c:250 applets/wncklet/wncklet.c:91
msgid "Error displaying help document"
msgstr "خطأ أثناء فتح مستند المساعدة"

#: ../applets/fish/fish.c:356 ../applets/fish/fish.c:472
#: applets/fish/fish.c:529 applets/fish/fish.c:573 applets/fish/fish.c:679
#, no-c-format
msgid "%s the Fish"
msgstr "السمكة %s"

#: ../applets/fish/fish.c:357 applets/fish/fish.c:574
#, c-format
msgid "%s the Fish, a contemporary oracle"
msgstr "السمكة %s، عرّافة معاصرة"

#: ../applets/fish/fish.c:428 applets/fish/fish.c:640
msgid "Unable to locate the command to execute"
msgstr "لا يمكن تحديد موقع الأمر الذي سينفذ"

#: ../applets/fish/fish.c:477 applets/fish/fish.c:684
#, no-c-format
msgid "%s the Fish Says:"
msgstr "تقول السمكة %s :"

#: ../applets/fish/fish.c:623 applets/fish/fish.c:845
msgid "_Speak again"
msgstr "_تحدّث مرة أخرى"

#: ../applets/fish/fish.c:705 applets/fish/fish.c:926
#, c-format
msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s"
msgstr "الأمر المحدد لا يعمل، تم استبداله بـ: %s"

#: ../applets/fish/fish.c:1155 applets/fish/fish.c:1547
msgid "The water needs changing"
msgstr "يحتاج الماء لتغييره"

#: ../applets/fish/fish.c:1157 applets/fish/fish.c:1549
msgid "Look at today's date!"
msgstr "انظر في تاريخ اليوم!"

#: ../applets/fish/fish.c:1250 applets/fish/fish.c:1631
#, c-format
msgid "%s the Fish, the fortune teller"
msgstr "السمكة %s، راوية الطرائف"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:1 applets/fish/fish.ui:32
msgid "Fish Preferences"
msgstr "تفضيلات السمكة"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:3 applets/fish/fish.ui:145
msgid "_Name of fish:"
msgstr "اسم ال_سمكة:"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:7 applets/fish/fish.ui:361
msgid "_Pause per frame:"
msgstr "المُ_هلة لكل إطار:"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:9 applets/fish/fish.ui:455
msgid "_Rotate on vertical panels"
msgstr "ت_دوير على الشرائط العمودية"

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:175 applets/wncklet/showdesktop.c:181
#, c-format
msgid "Failed to load %s: %s\n"
msgstr "فشل تحميل %s: %s\n"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_ar.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:437 applets/wncklet/showdesktop.c:450
#: applets/wncklet/showdesktop.c:521 C/gospanel.xml:1219
msgid "Show Desktop Button"
msgstr "أظهر زر سطح المكتب"

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:505 applets/wncklet/showdesktop.c:571
msgid ""
"Your window manager does not support the show desktop button, or you are not "
"running a window manager."
msgstr "مدير النوافذ لا يدعم زر إظهار سطح المكتب، أو أنك لا تستخدم مدير نوافذ."

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1 applets/wncklet/window-list.ui:23
msgid "Window List Preferences"
msgstr "تفضيلات قائمة النوافذ"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:2 applets/wncklet/window-list.ui:367
msgid "Window List Content"
msgstr "محتويات قائمة النوافذ"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:3 applets/wncklet/window-list.ui:388
msgid "Sh_ow windows from current workspace"
msgstr "أ_ظهر نوافذ مساحات العمل الحالية"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:4 applets/wncklet/window-list.ui:404
msgid "Show windows from a_ll workspaces"
msgstr "أظهر نوافذ _جميع مساحات العمل"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:5 extensions/window-list/prefs.js:32
#: applets/wncklet/window-list.ui:199
msgid "Window Grouping"
msgstr "تجميع النوافذ"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:9 applets/wncklet/window-list.ui:442
msgid "Restoring Minimized Windows"
msgstr "استرجاع النوافذ المصغّرة"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:10 applets/wncklet/window-list.ui:463
msgid "Restore to current _workspace"
msgstr "استرجع لمساحة ال_عمل الحالية"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:11 applets/wncklet/window-list.ui:479
msgid "Restore to na_tive workspace"
msgstr "استرجع لمساحات العمل الأ_صلية"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1
#: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:32
msgid "Workspace Switcher Preferences"
msgstr "تفضيلات مبدّل مساحات العمل"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:2
#: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:113
msgid "Show _only the current workspace"
msgstr "اعرض مساحة العمل ال_حالية فقط"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:3
#: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:134
msgid "Show _all workspaces in:"
msgstr "اعرض _كل مساحات العمل:"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:6
#: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:245
msgid "Number of _workspaces:"
msgstr "عدد _مساحات العمل:"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:7
#: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:282
msgid "Workspace na_mes:"
msgstr "أ_سماء مساحات العمل:"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:9
#: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:319
msgid "Show workspace _names in switcher"
msgstr "اعرض أ_سماء مساحات العمل في المبدّل"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:1
#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:49
msgid "Show date in tooltip"
msgstr "اعرض اليوم في تلميحة أداة"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:2
#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:50
msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock."
msgstr ""
"إذا كان \"صحيح\"، أظهر التاريخ في نافذة تلميح عندما يكون المؤشر فوق الساعة"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:3
#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:54
msgid "Show weather in clock"
msgstr "اعرض الطقس في الساعة"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:4
#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:55
msgid "If true, display a weather icon."
msgstr "إذا كان \"صحيح\"، اعرض أيقونة الطقس."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:6
#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:60
msgid "If true, show the temperature next to the weather icon."
msgstr "إذا كان \"صحيح\"، أظهر درجة الحرارة إلى جانب أيقونة الطقس."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:7
#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:64
msgid "Show week numbers in calendar"
msgstr "أظهر أرقام الأسابيع في التقويم"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:8
#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:65
msgid "If true, show week numbers in the calendar."
msgstr "إذا كان \"صحيح\"، أظهر أرقام الأسابيع في التقويم."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Expand list of appointments"
msgstr "توسيع لائحة المواعيد"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "If true, expand the list of appointments in the calendar window."
msgstr "إذا كان \"صحيح\"، وسّع لائحة المواعيد في نافذة التقويم."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Expand list of birthdays"
msgstr "توسيع لائحة أيام الميلاد"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "If true, expand the list of birthdays in the calendar window."
msgstr "إذا كان \"صحيح\"، وسّع لائحة أيام الميلاد في نافذة التقويم."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Expand list of tasks"
msgstr "توسيع لائحة المهمات"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "If true, expand the list of tasks in the calendar window."
msgstr "إذا كان \"صحيح\"، وسّع لائحة المهمات في نافذة التقويم."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Expand list of weather information"
msgstr "توسيع لائحة معلومات الطقس"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "If true, expand the list of weather information in the calendar window."
msgstr "إذا كان \"صحيح\"، وسّع لائحة معلومات الطقس في نافذة التقويم."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:17
#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:69
msgid "Expand list of locations"
msgstr "وسِّع لائحة المواقع"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:18
#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:70
msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window."
msgstr "إذا كان \"صحيح\"، وسّع لائحة المواقع في نافذة التقويم."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:19
#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:74
msgid "List of locations"
msgstr "قائمة الأماكن"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:1
#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:5
msgid "The fish's name"
msgstr "اسم السمكة"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:2
#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:6
msgid ""
"A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by "
"naming him."
msgstr "سمكة بدون أسم سمكة مملة. أحيي سمكتك بإعطائها اسما."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:3
#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:10
msgid "The fish's animation pixmap"
msgstr "بكسامب الرسم المتحرك للسمكة"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:4
#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:11
msgid ""
"This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the "
"animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory."
msgstr ""
"يحدّد المفتاح اسم ملف البكسماب الذي سيستعمل للصور المتحرّكة في بريمج السمكة "
"نسبة إلى دليل البكسماب."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:5
#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:15
msgid "Command to execute on click"
msgstr "الأمر الذي سينفذ عند النقر"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:6
#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:16
msgid ""
"This key specifies the command that will be tried to execute when the fish "
"is clicked."
msgstr "يحدد هذا المفاتح الأمر الذي سيحاول تنفيذه عند نقر السمكة."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:8
#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:26
msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed."
msgstr "يحدّد المفتاح عدد الثواني التي سيستغرقها عرض كل إطار."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:9
#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:30
msgid "Rotate on vertical panels"
msgstr "تدوير على الشرائط العمودية"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:10
#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:31
msgid ""
"If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels."
msgstr ""
"إذا كان \"صحيح\"، ستعرض صور السمكة المتحرّكة مدوّرة على الشرائط العموديّة."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:2
#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in:11
msgid ""
"If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it "
"will only display windows from the current workspace."
msgstr ""
"إذا كان \"صحيح\"، ستعرض قائمة النوافذ نوافذ جميع مساحات العمل. أو أنّها ستعرض "
"نوافذ مساحة العمل الحاليّة فقط."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:3
#: extensions/window-list/org.gnome.shell.extensions.window-list.gschema.xml:12
#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in:15
msgid "When to group windows"
msgstr "متى تجمّع النوافذ"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:4
#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in:16
msgid ""
"Decides when to group windows from the same application on the window list. "
"Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"."
msgstr ""
"يقرر متى تجميع نوافذ نفس التطبيق في قائمة النوافذ. القيم الممكنة هي "
"\"never\"، \"auto\" و \"always\"."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:5
#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in:20
msgid "Move windows to current workspace when unminimized"
msgstr "انقل النوافذ إلى مساحة العمل الحالية عند إلغاء تصغيرها"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:6
#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in:21
msgid ""
"If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. "
"Otherwise, switch to the workspace of the window."
msgstr ""
"إذا كان \"صحيح\"، ستنقل النافذة إلى مساحة العمل الحاليّة عند إلغاء تصغيرها. و "
"إلا فسيقع التحوّل إلى مساحة عمل النافذة."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:1
#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in:5
msgid "Display workspace names"
msgstr "اعرض أسماء مساحات العمل"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of "
"the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. "
"This setting only works when the window manager is Metacity."
msgstr ""
"إذا كان \"صحيح\"، فسيعرض مبدّل مساحات العمل أسماء مساحات العمل، وإلا فإنه "
"سيظهر النوافذ في مساحة العمل. هذا الإعداد يعمل فقط إن كان مدير النوافذ هو "
"Meatcity."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:3
#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in:10
msgid "Display all workspaces"
msgstr "اعرض كل مساحات العمل"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:4
#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in:11
msgid ""
"If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will "
"only show the current workspace."
msgstr ""
"إذا كان \"صحيح\"، فسيعرض مبدّل مساحات العمل كل مساحات العمل، وإلا فإنه سيظهر."
"مساحة العمل الحالية فقط."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:5
#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in:15
msgid "Rows in workspace switcher"
msgstr "أعمدة في مبدّل مساحات العمل"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:1
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:50
msgid "Enable tooltips"
msgstr "فعّل تلميحات الأدوات"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:4
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:65
msgid ""
"If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to "
"remove a panel."
msgstr "إذا كان \"صحيح\"، سيعرض حوار يسأل عن تأكيد لطلب المستخدم حذف الشريط."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:5
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:40
msgid "Panel ID list"
msgstr "قائمة هويات الشرائط"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:6
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:41
msgid ""
"A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The "
"settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)."
msgstr ""
"قائمة لهويات الشرائط. كل هوية تعرف شريطا علويا. إعدادات كل من هذه الشرائط "
"مخزونة في /apps/panel/toplevels/$(id)."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object (e."
"g. an applet, launcher, action button or menu button/bar). The settings for "
"each of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)."
msgstr ""
"قائمة لهويات كائنات الشرائط. كل هوية تعرف كائن شريط واحد(مثلا بريمج أو مطلق "
"أو زر عمل أو زر/عمود قائمة). إعدادات كل من هذه الكائنات مخزونة في /apps/"
"panel/objects/$(id)."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:10
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:75
msgid ""
"If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the "
"panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The "
"panel must be restarted for this to take effect."
msgstr ""
"إذا كان \"صحيح\"، فلن يسمح الشريط بأي تغييرات على إعدادات الشريط. قد يتطلب "
"قفل البريمجات الشخصيّة. يجب إعادة تشغيل الشريط حتى تطبّق التغييرات."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:11
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:79
msgid "Applet IIDs to disable from loading"
msgstr "هوية الواجهة للبريمج لتعطيله عن التحميل"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable "
"certain applets from loading or showing up in the menu. For example to "
"disable the mini-commander applet add 'OAFIID:GNOME_MiniCommanderApplet' to "
"this list. The panel must be restarted for this to take effect."
msgstr ""
"قائمة IID البريمج التي سيتجاهلها الشريط. يمكنك هكذا منع بعض البريمجات من "
"التحميل أو الظهور في الشريط. يمكنك لتعطيل بريمج المتحكم الصغير مثلا إضافة "
"'OAFIID:GNOME_MiniCommanderApplet' لهذه القائمة. يجب إعادة تشغيل الشريط "
"لتطبيق التغييرات."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:13
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:84
msgid "Disable Force Quit"
msgstr "عطّل إجبار الإنهاء"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:14
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:85
msgid ""
"If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by "
"removing access to the force quit button."
msgstr ""
"إذا كان \"صحيح\"، لن يسمح الشريط للمستخدم بإجبار تطبيق على الإنهاء، بحذف "
"النفاذ إلى زر إجبار الإنهاء."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "History of \"Run Application\" dialog"
msgstr "تاريخ مربع الحوار \"شغّل تطبيقًا\""

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"The list of commands used in the past in the \"Run Application\" dialog."
msgstr "قائمة الأوامر المستخدمة في الماضي في مربع حوار \"شغّل تطبيقًا\"."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:18
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:11
msgid ""
"If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
"dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the "
"dialog is shown is controlled by the show_program_list key."
msgstr ""
"إذا كان \"صحيح\"، فستوفر قائمة \"التطبيقات المعروفة\" في حوار \"شغّل "
"تطبيقا\". يتحكم مفتاح show_program_list في تمديد القائمة أو عدمه عند عرض "
"الحوار."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.launcher.gschema.xml.in.in.h:1
#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:75
msgid "Launcher location"
msgstr "موقع المطلق"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Tooltip displayed for menu"
msgstr "تلميحة الأداة المعروضة للقائمة"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Icon used for button"
msgstr "الأيقونة المستعملة للزر"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"The location of the image file used as the icon for the object's button. If "
"empty, the default icon for the menu will be used."
msgstr ""
"موقع ملف الصورة المستخدم كأيقونة لزر الكائن. إذا كان فارغًا، ستستخدم الأيقونة "
"الإفتراضية للقائمة."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:5
#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:65
msgid "Menu content path"
msgstr "مسار محتوى القائمة"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"The path from which the menu contents is contructed. If empty, the menu will "
"be the default applications menu."
msgstr ""
"المسار الذي منه ستركب محتويات القائمة. إذا كان فارغًا، ستُستخدم القائمة "
"الإفتراضية للتطبيقات."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Object IID"
msgstr "كائن IID"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Interpret position relative to bottom/right edge"
msgstr "فسّر الموقع نسبة إلى الحافة السفلى/العليا"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"If set to 'end', the position of the object is interpreted relative to the "
"right (or bottom if vertical) edge of the panel."
msgstr ""
"إذا ضبط على 'end'، فسيترجم موقع الكائن نسبة للحافة اليمنى للشريط  (أو السفلى "
"للشرائط العمودية)."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:1
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:5
msgid "Name to identify panel"
msgstr "اسم لتعريف الشريط"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:3
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:10
msgid "X screen where the panel is displayed"
msgstr "شاشة X التي سيعرض فيها الشريط"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:4
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:11
msgid ""
"With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. "
"This key identifies the current screen the panel is displayed on."
msgstr ""
"يمكن أن تكون لديك شرائط على كل شاشة  عند ضبط تعيين الشاشات متعدّدة. يحدّد هذا "
"المفتاح الشاشة الحاليّة التي جاري عرض الشريط عليها."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:5
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:15
msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed"
msgstr "شاشة Xinerama التي سيعرض فيها الشريط"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:6
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:16
msgid ""
"In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This "
"key identifies the current monitor the panel is displayed on."
msgstr ""
"قد يكون لك شريط لكل شاشة في تعيين Xinerama. يحدد هذا المفتاح الشاشة الحالية "
"التي فيها جاري عرض الشريط."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:8
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:21
msgid ""
"If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a "
"vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge. "
"If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, "
"launchers and buttons on the panel."
msgstr ""
"إذا كان \"صحيح\"، سيشغل الشريط كامل عرض الشاشة (أو إرتفاعها إذا كان شريطا "
"عموديا). في هذا النسق لا يمكن وضع الشريط إلى على حافة الشاشة. إذا ضبط لـ "
"false، فسيكون عرض الشريط مناسبا فقط لإحتواء البريمجات و المطلقات و الأزرار "
"عليه."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:9
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:25
msgid "Panel orientation"
msgstr "اتجاه الشريط"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:11
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:30
msgid "Panel size"
msgstr "حجم الشريط"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:12
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:31
msgid ""
"The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will "
"determine at runtime a minimum size based on the font size and other "
"indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height "
"(or width)."
msgstr ""
"ارتفاع الشريط (أو عرضه لشريط عمودي). سيحدّد الشريط عند وقت العمل حجما أدنى "
"مؤسّس على حجم الخطّ و مؤشّرات أخرى.الحجم الأقصى محدّد كربع ارتفاع (أو عرض) "
"الشاشة."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:14
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:36
msgid ""
"The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-"
"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
"at the screen edge specified by the orientation key."
msgstr ""
"موقع الشريط على طول محور س. هذا المفتاح مفيد فقط عند النسق غير المنبسط. عند "
"النسق المنبسط يتجاهل هذا المفتاح و يوضع الشريط على حافة الشاشة المحدّدة من "
"قبل مفتاح الإتّجاه."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:16
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:41
msgid ""
"The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-"
"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
"at the screen edge specified by the orientation key."
msgstr ""
"موقع الشريط على طول محور ص. هذا المفتاح مفيد فقط عند النسق غير المنبسط. عند "
"النسق المنبسط يتجاهل هذا المفتاح و يوضع الشريط على حافة الشاشة المحدّدة من "
"قبل مفتاح الإتّجاه."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:18
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:46
msgid ""
"The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the "
"screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is "
"used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is "
"ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode "
"this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by "
"the orientation key."
msgstr ""
"موقع الشريط على طول محور س. إذا ضُبط على -1، ستـُتجاهل القيمة وستـُستخدم قيمة "
"مفتاح س. إذا كانت القيمة أكبر من 0، ستـُتجاهل قيمة مفتاح س. هذا المفتاح مفيد "
"فقط عند النسق غير المنبسط. عند النسق المنبسط يتجاهل هذا المفتاح و يوضع "
"الشريط على حافة الشاشة المحدّدة من قبل مفتاح الإتّجاه."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:21
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:55
msgid "Center panel on x-axis"
msgstr "وسّط الشريط على محور س"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:22
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:56
msgid ""
"If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the "
"center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain "
"at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x "
"and x_right keys specify the location of the panel."
msgstr ""
"إذا كان \"صحيح\"، فسيتجاهل مفتاح س وسيوضع الشريط وسط محور س للشاشة. إذا أعيد "
"تحجيم الشريط فسيبقى في ذلك الموقع - مثلًا سينمو الشريط في الجهتين. إذا ضبط لـ "
"false، فسيحدد مفتاح س موقع الشريط."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:26
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:66
msgid ""
"If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when "
"the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again "
"will cause the panel to re-appear."
msgstr ""
"إذا كان \"صحيح\"، سيخفى الشريط آليا في زاوية من الشاشة عند خروج المؤشر من "
"مساحة الشريط. نقل المؤشر فوق تلك الزاوية مرة أخرى سيعيد إظهار الشريط."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:27
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:75
msgid "Enable hide buttons"
msgstr "فعّل أزرار الإخفاء"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:28
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:76
msgid ""
"If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used "
"to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing."
msgstr ""
"إذا كان \"صحيح\"، ستوضع الأزرار على كل جهة من الشريط مما يجعله من الممكن "
"نقله إلى حافة الشاشة، و لن يظهر إلا زر واحد."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:29
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:80
msgid "Enable arrows on hide buttons"
msgstr "فعّل الأسهم على أزرار الإخفاء"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:30
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:81
msgid ""
"If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only "
"relevant if the enable_buttons key is true."
msgstr ""
"إذا كان \"صحيح\"، ستوضع أسهم على أزرار الإخفاء. ليس لهذا المفتاح معنى إلا "
"عند ضبط مفتاح enable_buttons لـ true."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:35
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:95
msgid "Visible pixels when hidden"
msgstr "البكسلات المرئية عند اخفائه"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:39
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:108
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:238 tool/mlconfig/mc_bgtype.c:132
msgid "Background type"
msgstr "نوع الخلفية"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:44
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:124
msgid ""
"Specifies the file to be used for the background image. If the image "
"contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background "
"image."
msgstr ""
"يحدد الملف الذي سيستخدم لصورة الخلفيّة. إذا كانت الصورة تحوي قنات ألفا فستركب "
"مع خلفيّة الشاشة."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:47
msgid "Image options"
msgstr "خيارات الصور"

#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:108
#: mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:106
msgid "- Edit .desktop files"
msgstr "- حرّر ملفات .desktop"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_ar.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:177 ../gnome-panel/launcher.c:732
#: mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:175 mate-panel/launcher.c:811
#: C/gospanel.xml:792
msgid "Launcher Properties"
msgstr "خصائص المطلق"

#: ../gnome-panel/launcher.c:137 mate-panel/launcher.c:122
msgid "No URL was specified."
msgstr "لم يحدَّد أي عنوان."

#: ../gnome-panel/launcher.c:175 ../gnome-panel/libpanel-util/panel-launch.c:50
#: mate-panel/libpanel-util/panel-launch.c:49 mate-panel/launcher.c:163
msgid "Could not launch application"
msgstr "تعذّر تشغيل التّطبيق"

#: ../gnome-panel/launcher.c:835
#, c-format
msgid "Launcher location is not set, cannot load launcher\n"
msgstr "مكان المُطلق لم يُضبط، تعذّر تحميل المطلق\n"

#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:383
#: mate-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:366
#: libxapp/xapp-icon-chooser-dialog.c:454
msgid "Choose an icon"
msgstr "اختر أيقونة"

#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-launch.c:47
#: mate-panel/libpanel-util/panel-launch.c:46
#, c-format
msgid "Could not launch '%s'"
msgstr "لا يمكن بدء '%s'"

#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-show.c:164
#: mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:159
msgid "No application to handle search folders is installed."
msgstr "لا يوجد برنامج للتحكم في مجلّدات البحث."

#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:131
#: mate-panel/panel-action-button.c:161
msgid "_Activate Screensaver"
msgstr "_نشّط حافظة الشاشة"

#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:292
#: mate-panel/panel-action-button.c:343
msgid "Protect your computer from unauthorized use"
msgstr "احم حاسوبك من الاستخدامات غير المرخّص بها"

#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:306
#: mate-panel/panel-action-button.c:358
msgid "Log out of this session to log in as a different user"
msgstr "اخرج من هذه الجلسة للولوج باسم مستخدم آخر"

#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:331
#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:239 js/ui/closeDialog.js:59
#: mate-panel/panel-action-button.c:386 mate-panel/panel-force-quit.c:251
msgid "Force Quit"
msgstr "أجبر الإنهاء"

#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:332
#: mate-panel/panel-action-button.c:387
msgid "Force a misbehaving application to quit"
msgstr "أجبر تطبيق لا يعمل طبيعيا على الانتهاء"

#: ../gnome-panel/panel-addto.c:143
msgid "The main GNOME menu"
msgstr "قائمة جنوم الرّئيسيّة"

#: ../gnome-panel/panel-addto.c:153
msgid "A custom menu bar"
msgstr "شريط قوائم مخصّص"

#: ../gnome-panel/panel-addto.c:163 mate-panel/panel-addto.c:179
msgid "A separator to organize the panel items"
msgstr "فاصل لتنظيم عناصر الشريط"

#: ../gnome-panel/panel-addto.c:172
msgid "User menu"
msgstr "قائمة المستخدم"

#: ../gnome-panel/panel-addto.c:173
msgid "Menu to change your settings and your online status"
msgstr "قائمة لتغيير الإعدادات وحالة تواجدك"

#: ../gnome-panel/panel-addto.c:419 mate-panel/panel-addto.c:126
msgid "Custom Application Launcher"
msgstr "مطلق تطبيق مخصّص"

#: ../gnome-panel/panel-addto.c:430 mate-panel/panel-addto.c:138
msgid "Application Launcher..."
msgstr "مطلق تطبيق..."

#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1011 mate-panel/panel-addto.c:1011
#, c-format
msgid "Find an _item to add to \"%s\":"
msgstr "اختر _عنصرًا للإضافة ل \"%s\":"

#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1015 mate-panel/panel-addto.c:1021
msgid "Find an _item to add to the panel:"
msgstr "اختر _عنصرًا ليضاف إلى الشّريط:"

#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:774 mate-panel/panel-applet-frame.c:758
#, c-format
msgid "\"%s\" has quit unexpectedly"
msgstr "توقف \"%s\" بصورة غير متوقعة"

#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:789 mate-panel/panel-applet-frame.c:775
#: mate-panel/panel-applet-frame.c:780
msgid "_Don't Reload"
msgstr "_لا تعِد التحميل"

#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:940 mate-panel/panel-applet-frame.c:947
#, c-format
msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"."
msgstr "واجه الشريط مشكلة أثناء تحميل \"%s\"."

#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:956 mate-panel/panel-applet-frame.c:962
msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?"
msgstr "هل تريد حذف البريمج من إعداداتك؟"

#: ../gnome-panel/panel.c:527 mate-panel/panel.c:504
#, c-format
msgid "Open URL: %s"
msgstr "افتح العنوان: %s"

#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:120
msgid "_Add to Panel..."
msgstr "أ_ضف إلى لشّريط..."

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_ar.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:113 mate-panel/panel-ditem-editor.c:119
#: C/gospanel.xml:807
msgid "Application in Terminal"
msgstr "تطبيق في الطرفية"

#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1002 mate-panel/panel-ditem-editor.c:847
msgid "Choose an application..."
msgstr "اختر تطبيقًا..."

#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1352
#: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1178
msgid "The name of the launcher is not set."
msgstr "اسم المُطلِق غير محدد."

#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1356
#: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1182
msgid "Could not save directory properties"
msgstr "لم يمكن حفظ خصائص المجلد"

#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1357
#: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1183
msgid "The name of the directory is not set."
msgstr "اسم المجلد غير مضبوط."

#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1373
#: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1199
msgid "The command of the launcher is not set."
msgstr "أمر المُطلِق غير مضبوط."

#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1376
#: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1202
msgid "The location of the launcher is not set."
msgstr "موقع المُطلِق غير مضبوط."

#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:77 mate-panel/panel-force-quit.c:87
msgid ""
"Click on a window to force the application to quit. To cancel press <ESC>."
msgstr "انقر على نافذة لإجبار التطبيق على الإنهاء. للإلغاء انقر <ESC>."

#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:222 mate-panel/panel-force-quit.c:233
msgid "Force this application to exit?"
msgstr "أأجبر هذا التطبيق على الانتهاء؟"

#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:225 mate-panel/panel-force-quit.c:236
msgid ""
"If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open "
"documents in it might get lost."
msgstr ""
"إذا اخترت إجبار هذا التطبيق على الانتهاء، ستضيع جميع التغييرات غير المحفوظة "
"على المستندات المفتوحة."

#: ../gnome-panel/panel-layout.c:1220 ../gnome-panel/panel-layout.c:1234
#, c-format
msgid "Cannot create initial panel layout.\n"
msgstr "تعذّر إنشاء النسق الأولي للشريط.\n"

#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:88 mate-panel/panel-menu-bar.c:98
msgid "Browse and run installed applications"
msgstr "تصفّح و شغّل التطبيقات المثبتة"

#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:90 mate-panel/panel-menu-bar.c:99
msgid "Access documents, folders and network places"
msgstr "المستندات، المجلدات و الأماكن الشبكية"

#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:714 mate-panel/panel-menu-items.c:558
#, c-format
msgid "Unable to scan %s for media changes"
msgstr "تعذّر مسح %s بحثا عن تغيرات الأجهزة"

#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:756 mate-panel/panel-menu-items.c:602
#, c-format
msgid "Rescan %s"
msgstr "أعد مسح %s"

#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1154 mate-panel/panel-menu-items.c:998
msgid "Network Places"
msgstr "أماكن الشبكة"

#. Translators: Desktop is used here as in
#. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop
#. * environment).
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1218 mate-panel/panel-menu-items.c:1056
msgctxt "Desktop Folder"
msgid "Desktop"
msgstr "سطح المكتب"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:77
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:55
#: mate-panel/panel-properties-dialog.c:120 mate-panel/panel-test-applets.c:59
msgctxt "Orientation"
msgid "Top"
msgstr "فوق"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:78
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:56
#: mate-panel/panel-properties-dialog.c:121 mate-panel/panel-test-applets.c:60
msgctxt "Orientation"
msgid "Bottom"
msgstr "تحت"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:79
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:57
#: mate-panel/panel-properties-dialog.c:122 mate-panel/panel-test-applets.c:61
msgctxt "Orientation"
msgid "Left"
msgstr "يسار"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:80
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:58
#: mate-panel/panel-properties-dialog.c:123 mate-panel/panel-test-applets.c:62
msgctxt "Orientation"
msgid "Right"
msgstr "يمين"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:6
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:281
msgid "E_xpand"
msgstr "اب_سط"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:7
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:296
msgid "_Autohide"
msgstr "إخفاء آ_لي"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:8
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:317
msgid "Show hide _buttons"
msgstr "أظهر أ_زرار الإخفاء"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:9
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:348
msgid "Arro_ws on hide buttons"
msgstr "أ_سهم على أزرار الإخفاء"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:11
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:433
msgid "_None (use system theme)"
msgstr "_لا شيء (يستخدم سِمة النظام)"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:18
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:579
msgid "S_tyle:"
msgstr "الأس_لوب:"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:19
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:613
msgid "Background _image:"
msgstr "_صورة الخلفية:"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:20
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:647
msgid "Select background"
msgstr "اختر صورة الخلفية"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:22
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:710
msgid "Image Background Details"
msgstr "تفاصيل صورة الخلفية"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:811
msgid "St_retch"
msgstr "_مدّد"

#: ../gnome-panel/panel-recent.c:88 mate-panel/panel-recent.c:90
#, c-format
msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"."
msgstr "حدث خطأ مجهول عند محاولة فتح \"%s\""

#: ../gnome-panel/panel-recent.c:233 mate-panel/panel-recent.c:242
msgid "Clear Recent Documents..."
msgstr "امسح المستندات الحديثة..."

#: ../gnome-panel/panel-recent.c:235 mate-panel/panel-recent.c:244
msgid "Clear all items from the recent documents list"
msgstr "امسح كل العناصر من قائمة المستندات الحديثة"

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:496 mate-panel/panel-run-dialog.c:440
#, c-format
msgid "Could not run command '%s'"
msgstr "تعذّر تشغيل الأمر '%s'"

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:546 mate-panel/panel-run-dialog.c:481
#, c-format
msgid "Could not convert '%s' from UTF-8"
msgstr "لم يمكن تحويل '%s' من UTF-8"

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1293 mate-panel/panel-run-dialog.c:1269
msgid "Choose a file to append to the command..."
msgstr "اختر ملف لإلحاقه بالأمر..."

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1714 mate-panel/panel-run-dialog.c:1661
#, c-format
msgid "Will run command: '%s'"
msgstr "سينفذ الأمر: '%s'"

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1747 mate-panel/panel-run-dialog.c:1694
#, c-format
msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n"
msgstr "قائمة العناوين من حوار التشغيل لها نسق (%Id) أو طول (%Id) خاطئ \n"

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:2 mate-panel/panel-run-dialog.ui:125
msgid "Command icon"
msgstr "أيقونة الأمر"

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:3 mate-panel/panel-run-dialog.ui:126
msgid "The icon of the command to be run."
msgstr "أيقونة الأمر الذي سيشغّل."

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:5 mate-panel/panel-run-dialog.ui:178
msgid "Select this box to run the command in a terminal window."
msgstr "اختر هذا الصندوق لتشغيل الأمر في نافذة الطرفية."

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:6 mate-panel/panel-run-dialog.ui:190
msgid "Run with _file..."
msgstr "شغّل بال_ملف..."

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:7 mate-panel/panel-run-dialog.ui:197
msgid ""
"Click this button to browse for a file whose name to append to the command "
"string."
msgstr "أنقر هذا الزر للتصفّح عن ملف سيلحق بالأمر."

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:8 mate-panel/panel-run-dialog.ui:256
msgid "List of known applications"
msgstr "قائمة التطبيقات المعروفة"

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:10 mate-panel/panel-run-dialog.ui:290
msgid "Show list of known _applications"
msgstr "اعرض قائمة بالت_طبيقات المعروفة"

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:12 mate-panel/panel-run-dialog.ui:81
msgid ""
"Click this button to run the selected application or the command in the "
"command entry field."
msgstr "أنقر هذا الزر لتنفيذ التطبيق المنتقى أو الأمر في حقل خانة الأمر."

#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:82 mate-panel/panel-stock-icons.c:98
msgid "_Force quit"
msgstr "أ_جبر على الإنهاء"

#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:84 mate-panel/panel-stock-icons.c:100
msgid "D_on't Delete"
msgstr "_لا تحذف"

#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:36 mate-panel/panel-test-applets.c:40
msgid "Specify an applet IID to load"
msgstr "حدّد هوية الواجهة لبريمج لتحميلها"

#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:37
msgid ""
"Specify a gconf location in which the applet preferences should be stored"
msgstr "حدّد موقع gconf يجب أن تخزن فيه تفضيلات البريمج"

#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:38 mate-panel/panel-test-applets.c:42
msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)"
msgstr "حدّد الحجم الأصلي للبريمج (صغير جدا جدا أو متوسط أو كبير الخ)"

#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:39 mate-panel/panel-test-applets.c:43
msgid ""
"Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)"
msgstr ""
"حدّد الاتجاه الأصلي للبريمج (إلى الأعلى أو إلى الأسفل أو إلى اليسار أو إلى "
"اليمين)"

#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:63 mate-panel/panel-test-applets.c:66
msgctxt "Size"
msgid "XX Small"
msgstr "صغير جدًا جدًا"

#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:64 mate-panel/panel-test-applets.c:67
msgctxt "Size"
msgid "X Small"
msgstr "صغير جدًا"

#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:65 mate-panel/panel-test-applets.c:68
msgctxt "Size"
msgid "Small"
msgstr "صغير"

#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:66 mate-panel/panel-test-applets.c:69
msgctxt "Size"
msgid "Medium"
msgstr "متوسط"

#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:68 mate-panel/panel-test-applets.c:71
msgctxt "Size"
msgid "X Large"
msgstr "كبير جدًا"

#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:69 mate-panel/panel-test-applets.c:72
msgctxt "Size"
msgid "XX Large"
msgstr "كبير جدًا جدًا"

#. This is an utility to easily test various applets
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:2 mate-panel/panel-test-applets.ui:18
msgid "Test applet utility"
msgstr "أداة بريمج الاختبار"

#: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:4
#: mate-panel/panel-test-applets.ui:101
msgid "_Applet:"
msgstr "بريم_ج:"

#: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:6
msgid "_Prefs Dir:"
msgstr "د_ليل التفضيلات:"

#. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window
#. * popup when you pass the focus to a panel
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1657
msgid "Top Expanded Edge Panel"
msgstr "شريط حافة علوي منبسط"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1658
msgid "Top Centered Panel"
msgstr "شريط موّسط علوي"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1659
msgid "Top Floating Panel"
msgstr "شريط طافي علوي"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1664
msgid "Bottom Expanded Edge Panel"
msgstr "شريط حافة سفلي منبسط"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1665
msgid "Bottom Centered Panel"
msgstr "شريط موسّط منبسط"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1666
msgid "Bottom Floating Panel"
msgstr "شريط طافي سفلي"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1671
msgid "Left Expanded Edge Panel"
msgstr "شريط حافة منبسط على اليسار"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1672
msgid "Left Centered Panel"
msgstr "شريط موسّط على اليسار"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1673
msgid "Left Floating Panel"
msgstr "شريط طافي على اليسار"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1674
msgid "Left Edge Panel"
msgstr "شريط حافة على اليسار"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1678
msgid "Right Expanded Edge Panel"
msgstr "شريط حافة منبسط على اليمين"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1679
msgid "Right Centered Panel"
msgstr "شريط موسّط على اليمين"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1680
msgid "Right Floating Panel"
msgstr "شريط طافي على اليمين"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1681
msgid "Right Edge Panel"
msgstr "شريط حافة على اليمين"

#: ../libpanel-applet/org.gnome.panel.TestApplet.panel-applet.in.h:1
msgid "Test DBus Applet Factory"
msgstr "مصنع بريمج الاختبار DBus"

#: ../libpanel-applet/org.gnome.panel.TestApplet.panel-applet.in.h:2
msgid "Factory for Test DBus Applet"
msgstr "مصنع لاختبار بريمج DBus"

#: ../libpanel-applet/org.gnome.panel.TestApplet.panel-applet.in.h:3
msgid "Test DBus Applet"
msgstr "اختبار بريمج DBus"

#: ../libpanel-applet/org.gnome.panel.TestApplet.panel-applet.in.h:4
msgid "A simple applet for testing the GNOME panel"
msgstr "بريمج بسيط لاختبار شريط جنوم"

#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:531
msgid "<small>Transparent</small>"
msgstr "<small>شفاف</small>"

#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:545
msgid "<small>Opaque</small>"
msgstr "<small>معتم</small>"

#: applets/clock/clock.c:467
#, c-format
msgid ""
"%1$s\n"
"%2$s"
msgstr ""
"%1$s\n"
"%2$s"

#: applets/clock/clock.c:1901
msgid "Copy _Date"
msgstr "انسخ ال_تاريخ"

#: ../../i18n_templatelist.c:159 ../../static/t/prefs/box.html:25
msgid "24 hour"
msgstr "24 ساعة"

#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:80
msgid "The unit to use when showing temperatures."
msgstr "الوحدة التي ستستخدم عند إظهار درجات الحرارة."

#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:85
msgid "The unit to use when showing wind speed."
msgstr "الوحدة التي ستستخدم عند إظهار سرعة الريح."

#: mate-panel/panel-menu-bar.c:100
msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out"
msgstr "غيّر مظهر وسلوك سطح المكتب أو احصل على المساعدة أو اخرج"

#. #-#-#-#-#  mate-panel_1.27.1-4.1_ar.po (mate-panel 1.27.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: this string is used ONLY if you translated
#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1"
#: mate-panel/panel-menu-items.c:1582
#, c-format
msgid "Log Out %s..."
msgstr "اخرج %s..."

#: applets/fish/fish.ui:315
msgid "Select an animation"
msgstr "اختر رسم متحرك"

#: src/multitrack.c:20747 applets/fish/fish.ui:390 dlls/avifil32/avifil32.rc:51
#: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:51
msgid "frames"
msgstr "إطارات"

#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:20
msgid "Frames in fish's animation"
msgstr "إطارات رسوم السمكة المتحركة"

#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:21
msgid ""
"This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's "
"animation."
msgstr "يحدد هذا المفتاح عدد الإطارات التي ستعرض في الرسم المتحرك للسمكة."

#: mate-panel/drawer.c:441 mate-panel/panel-addto.c:190
#: mate-panel/panel-toplevel.c:1640
msgid "Drawer"
msgstr "الدرج"

#: mate-panel/drawer.c:546
msgid "_Add to Drawer..."
msgstr "أ_ضف إلى الدرج..."

#: mate-panel/menu.c:507
msgid "Add this launcher to _desktop"
msgstr "أضِف هذا المطلق إلى سطح المكتب"

#: mate-panel/menu.c:518
msgid "_Entire menu"
msgstr "_كل القائمة"

#: mate-panel/panel-addto.c:191
msgid "A pop out drawer to store other items in"
msgstr "درج قافز لحفظ عناصر أخرى فيه"

#: mate-panel/panel-addto.c:1015
msgid "Add to Drawer"
msgstr "أضِف إلى الدرج"

#: mate-panel/panel-addto.c:1017
msgid "Find an _item to add to the drawer:"
msgstr "اختر _عنصرًا ليضاف إلى الدرج:"

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:69
msgid "Highlight launchers on mouseover"
msgstr "يبرز المطلقات عند مرور الفأرة فوقها"

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:70
msgid ""
"If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it."
msgstr "إذا كان \"صحيح\"، سيبرز مطلق عند سحب المستخدم المؤشر فوقه."

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:80
msgid "Action button type"
msgstr "نوع زر العمل"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:51
msgid ""
"If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If "
"false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the "
"object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"."
msgstr ""
"إذا كان \"صحيح\"، سيستخدم مفتاح custom_icon كأيقونة خاصة للزر. إذا كان "
"\"خطأ\"، سيتجاهل مفتاح custom_icon. لهذا المفتاح معنى فقط عند ضبط مفتاح "
"object_type كـ \"menu-object\" أو \"drawer-object\"."

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:61
msgid ""
"If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents "
"should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is "
"only relevant if the object_type key is \"menu-object\"."
msgstr ""
"إذا كان \"صحيح\"، فسيستخدم مفتاح menu_path كالمسار الذي منه ستبنى محتويات "
"القائمة. إذا كان \"خطأ\"، فسيتجاهل مفتاح menu_path. لا معنى للمفتاح إلا عند "
"ضبط مفتاح object_type كـ \"menu-object\"."

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:31
msgid ""
"If true, the user may not move the applet without first unlocking the object "
"using the \"Unlock\" menuitem."
msgstr ""
"إذا كان \"صحيح\"، لن يتمكن المستخدم من نقل بريمج دون إلغاء قفله أولا "
"بإستعمال عنصر القائمة \"Unlock\"."

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:81
msgid ""
"The action type this button represents. Possible values are \"lock\", "
"\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only "
"relevant if the object_type key is \"action-applet\"."
msgstr ""
"نوع الحدث الذي يمثّله هذا الزر. القيم الممكنة هي \"lock\"، \"logout\"، "
"\"run\"، \"search\" و \"screenshot\". ليس للمفتاح معنى إلا عند ضبط مفتاح "
"object_type كـ \"action-applet\"."

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:41
msgid ""
"The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only "
"relevant if the object_type key is \"drawer-object\"."
msgstr ""
"محدد هويّة الشريط المنسوب لهذا الدرج. ليس لهذا المفتاح معنى إلا عنذ ضبط مفتاح "
"object_type لـ \"drawer-object\"."

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:46
msgid ""
"The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is "
"only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-object\"."
msgstr ""
"النص الذي سيعرض لهذا الدرج أو هذه القائمة. ليس لهذا المفتاح معنى إلا عند ضبط "
"مفتاح object_type key كـ \"drawer-object\" أو \"menu-object\"."

#: mate-panel/panel-properties-dialog.c:827
msgid "Drawer Properties"
msgstr "خصائص الدرج"

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:118
msgid "Background color opacity"
msgstr "عتمة لون الخلفية"

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:71
msgid ""
"If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than "
"happening instantly."
msgstr ""
"إذا كان \"صحيح\"، فسيحرّك إخفاء أو إلغاء إخفاء الشريط عوض أن يكون تلقائيّا."

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:119
msgid ""
"Specifies the opacity of the background color format. If the color is not "
"completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited "
"onto the desktop background image."
msgstr ""
"يحدّد عتامة تهيئة لون الخلفيّة. إذا لم يكن اللون معتما تماما (قيمة أقل من "
"65535) فسيركّب اللون على صورة خلفيّة المكتب."

#: mate-panel/panel.c:1471
msgid "Delete this drawer?"
msgstr "هل تريد حذف هذا الدرج؟"

#: mate-panel/panel.c:1472
msgid ""
"When a drawer is deleted, the drawer and its\n"
"settings are lost."
msgstr ""
"عند حذف الدرج، يحذف الدرج مع\n"
"خصائصه."

#: applets/fish/fish.c:530
#, c-format
msgid ""
"%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation "
"time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. "
"Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation."
msgstr ""
"ليس لـ %s أي فائدة. إنه يتطلب فضاء قرص و وقت تجميع كما يقتضي فضاء و ذاكرة "
"شريط ثمينين إذا تم تحميلّه. الرجاء إرسال أي إنسان يستخدمه إلى العلاج النفسي."

#: applets/fish/fish.c:547
msgid "(with minor help from George)"
msgstr "(بمساعدة بسيطة من جورج)"

#: applets/wncklet/window-list.c:949
msgid ""
"The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you "
"browse them."
msgstr "تعرض لك قائمة النوافذ قائمة بكل النوافذ كما تسمح لك بتصفحها."

#: applets/wncklet/workspace-switcher.c:728
msgid ""
"The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that "
"lets you manage your windows."
msgstr ""
"يظهر لك مبدّل مساحات العمل صورًا صغيرة لمساحات عملك يمكنك من خلالها إدارة "
"نوافذك."

#: mate-panel/panel-context-menu.c:120
msgid ""
"This program is responsible for launching other applications and provides "
"useful utilities."
msgstr "هذا البرنامج مسؤول عن تشغيل تطبيقات أخرى ويزوّد بريمجات مفيدة ضمن نفسه."

#: ../cut-n-paste/e-contact-entry/e-contact-entry.c:186
#, c-format
msgid "Could not find contact: %s"
msgstr "تعذّر العثور على المتراسل: %s"

#: ../cut-n-paste/e-contact-entry/e-contact-entry.c:890
msgid "The address book is busy."
msgstr "دفتر العناوين مشغول."

#: ../cut-n-paste/e-contact-entry/e-contact-entry.c:892
msgid "The address book is offline."
msgstr "دفتر العناوين غير متّصل."

#: ../cut-n-paste/e-contact-entry/e-contact-entry.c:894
msgid "The address book does not exist."
msgstr "دفتر العناوين غير موجود."

#: ../cut-n-paste/e-contact-entry/e-contact-entry.c:898
msgid "The address book is not loaded."
msgstr "دفتر العناوين غير مُحمّل."

#: ../cut-n-paste/e-contact-entry/e-contact-entry.c:900
msgid "The address book is already loaded."
msgstr "دفتر العناوين مُحمّل فعلا."

#: ../cut-n-paste/e-contact-entry/e-contact-entry.c:904
msgid "The contact was not found."
msgstr "لم يُعثر على المُتراسل."

#: ../cut-n-paste/e-contact-entry/e-contact-entry.c:908
msgid "The protocol is not supported."
msgstr "البروتوكول غير مدعوم."

#: ../cut-n-paste/e-contact-entry/e-contact-entry.c:912
msgid "The operation could not be cancelled."
msgstr "تعذّر إلغاء العملية."

#: ../cut-n-paste/e-contact-entry/e-contact-entry.c:914
msgid "The address book authentication failed."
msgstr "فشل استيثاق دفتر العناوين."

#: ../cut-n-paste/e-contact-entry/e-contact-entry.c:916
msgid ""
"Authentication is required to access the address book and was not given."
msgstr "الاستيثاق مطلوب للوصل إلى دفتر العناوين لكنه لم يُعطَ."

#: ../cut-n-paste/e-contact-entry/e-contact-entry.c:918
msgid "A secure connection is not available."
msgstr "لا يتوفر اتصال آمن."

#: ../cut-n-paste/e-contact-entry/e-contact-entry.c:920
msgid "A CORBA error occurred whilst accessing the address book."
msgstr "حدث خطأ CORBA أثناء محاولة الوصول إلى دفتر العناوين."

#: ../cut-n-paste/e-contact-entry/e-contact-entry.c:922
msgid "The address book source does not exist."
msgstr "لا وجود لمصدر دفتر العناوين."

#. translators: the '%s' will be substituted with '/dev/ttyS0'
#. or similar
#: ../src/connection.c:124
#, c-format
msgid "Connected to device on %s"
msgstr "اتّصَل بالجهاز في %s"

#. the ERROR signal will have been emitted, so we don't
#. bother changing the icon ourselves at this point
#. translators: the '%s' will be substituted with '/dev/ttyS0'
#. or similar
#: ../src/connection.c:130
#, c-format
msgid "Failed connection to device on %s"
msgstr "فشل الاتصال بالجهاز في %s"

#: ../src/gnome-phone-manager.desktop.in.h:1 ../src/menu.c:49 ../src/menu.c:51
msgid "Phone Manager"
msgstr "مدير الهاتف"

#: ../src/gnome-phone-manager.desktop.in.h:2
msgid "Receive and send text messages from your mobile phone"
msgstr "أرسل واستقبل الرسائل النصية من هاتفك المحمول"

#: ../src/icon.c:59
msgid "Message arrived"
msgstr "وصلت رسالة"

#: ../src/icon.c:66
msgid "Connecting to phone"
msgstr "يتصل بالهاتف"

#: ../src/main.c:60
msgid "- Manage your mobile phone"
msgstr " - أدِر هاتفك المحمول"

#: ../src/menu.c:44
msgid "Send and receive messages from your mobile phone."
msgstr "أرسل واستقبل الرسائل النصية من هاتفك المحمول."

#: ../src/menu.c:56
msgid "Phone Manager website"
msgstr "موقع مدير الهاتف"

#: ../src/ui.c:166
msgid "New text message received"
msgstr "وصلت رسالة جديدة"

#: ../src/ui.c:331
msgid "Message too long!"
msgstr "الرسالة طويلة جدا"

#: ../data/phonemgr.glade.h:1
msgid "Alerting"
msgstr "التنبيه"

#: ../data/phonemgr.glade.h:2
msgid "Alternative device filename, e.g. /dev/ttyS3"
msgstr "اسم ملف بديل للجهاز، مثلا: ‪/dev/ttyS3‬"

#: ../data/phonemgr.glade.h:3
msgid ""
"Always try and reconnect whenever a connection is not immediately available. "
"Use this with Bluetooth to ensure your phone connects whenever it comes in "
"range."
msgstr ""
"دائما ما يحاول إعادة الاتصال عندما لا يكون الاتصال متاحا. استخدم هذا مع "
"البلوتوث لتضمن الاتصال بهاتفك كلما كان في مدى الاتصال."

#: ../data/phonemgr.glade.h:4
msgid "Automated Tasks"
msgstr "المهام الآلية"

#: ../data/phonemgr.glade.h:5
msgid "Automatically _retry connections"
msgstr "أعِد الا_تصال تلقائيا"

#: ../data/phonemgr.glade.h:6
msgid "Characters left:"
msgstr "عدد الحروف المتبقية:"

#: ../data/phonemgr.glade.h:7
msgid "Connect using an alternative serial device"
msgstr "اتصل عبر جهاز متسلسل بديل"

#: ../data/phonemgr.glade.h:8
msgid "Connect using infrared communication"
msgstr "اتصل عبر وصلة أشعة تحت حمراء"

#: ../data/phonemgr.glade.h:9
msgid "Connect using serial port 1, also known as COM1 or /dev/ttyS0"
msgstr "اتصل عبر المنفذ التسلسلي 1، ما يعرف أيضا باسم COM1 أو ‪/dev/ttyS0‬"

#: ../data/phonemgr.glade.h:10
msgid "Connect using serial port 2, also known as COM2 or /dev/ttyS1"
msgstr "اتصل عبر المنفذ التسلسلي 2، ما يعرف أيضا باسم COM2 أو ‪/dev/ttyS1‬"

#: ../data/phonemgr.glade.h:13
msgid "Enter the text message you want to send."
msgstr "أدخل الرسالة النصية التي تريد إرسالها."

#: ../data/phonemgr.glade.h:14
msgid "Enter your text message"
msgstr "أدخل الرسالة النصية"

#: ../data/phonemgr.glade.h:15
msgid "I_nfra red (/dev/ircomm0)"
msgstr "أ_شعة تحت حمراء (‪/dev/ircomm0‬)"

#: ../data/phonemgr.glade.h:18
msgid "Other _port"
msgstr "م_نفذ آخر"

#: ../data/phonemgr.glade.h:19
msgid "Phone Connection"
msgstr "الاتصال بالهاتف"

#: ../data/phonemgr.glade.h:20
msgid "Phone Manager Preferences"
msgstr "تفضيلات مدير الهاتف"

#: ../data/phonemgr.glade.h:21
msgid "Play _sound when messages arrive"
msgstr "_شغل صوت عند وصول الرسائل"

#: ../data/phonemgr.glade.h:23
msgid "Sender:"
msgstr "المرسِل:"

#: ../data/phonemgr.glade.h:24
msgid "Serial port _1 (/dev/ttyS0)"
msgstr "المنفذ التسلسلي _1 (‪/dev/ttyS0‬)"

#: ../data/phonemgr.glade.h:25
msgid "Serial port _2 (/dev/ttyS1)"
msgstr "المنفذ التسلسلي _2 (‪/dev/ttyS1‬)"

#: ../data/phonemgr.glade.h:26
msgid "Synchronise phone's _time and date"
msgstr "زامن و_قت وتاريخ الهاتف"

#: ../data/phonemgr.glade.h:27
msgid "Synchronise phone's time and date with the computer's clock"
msgstr "زامن وت وتاريخ الهاتف مع ساعة الحاسوب"

#: ../data/phonemgr.glade.h:28
msgid "Use Bluetooth wireless networking to connect to your phone"
msgstr "استخدم شبكة بلوتوث لاسلكية للاتصال بهاتفك"

#: ../data/phonemgr.glade.h:29
msgid "You have received a message"
msgstr "وصلتك رسالة"

#. This is a receipt from the SMS server saying the message has been delivered to the recipient's phone
#: ../data/phonemgr.glade.h:33
msgid "_Notify when message is delivered"
msgstr "أعلمني عند ت_سليم الرَّسالة"

#: ../data/phonemgr.glade.h:34
msgid "_Pop-up window for new messages"
msgstr "أ_ظهر نافذة عند وصول رسائل جديدة"

#: ../data/gnome-phone-manager.schemas.in.h:1
msgid "Bluetooth address of the device to connect to"
msgstr "عنوان جهاز بلوتوث الذي سيتصل به"

#: ../data/org.gnome.Photos.appdata.xml.in.h:2 ../src/photos-main-window.c:477
msgid "Access, organize and share your photos on GNOME"
msgstr "اعرض و نظّم و شارك صورك في جنوم"

#: ../data/org.gnome.Photos.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"A simple application to access, organize and share your photos on GNOME. It "
"is meant to be a simple and elegant replacement for using a file manager to "
"deal with photos. Seamless cloud integration is offered through GNOME Online "
"Accounts."
msgstr ""
"تطبيق بسيط للوصول إلى الصور و تنظيمها و مشاركتها في جنوم. صُمم ليكون بديلا "
"بسيطًا و رائعًا عن مدير الملفات للتعامل مع الصور. يتوفر تكامل سلل مع الخدمات "
"السحابية عبر حسابات الإنترنت في جنوم."

#: ../data/org.gnome.Photos.appdata.xml.in.h:5
msgid "View recent local and online photos"
msgstr "عرض آخر الملفات المحلية والشبكية"

#: ../data/org.gnome.Photos.appdata.xml.in.h:6
msgid "Access your Facebook or Flickr content"
msgstr "الوصول إلى محتويات فيسبوك أو فلكر"

#: ../data/org.gnome.Photos.appdata.xml.in.h:7
msgid "Send photos to remote DLNA renderers"
msgstr "إرسال الصور إلى مصيّرات DLNA بعيدة"

#: ../data/org.gnome.Photos.appdata.xml.in.h:8
msgid "Set as background"
msgstr "ضبط الصور كخلفية"

#: ../data/org.gnome.Photos.appdata.xml.in.h:9
msgid "Print photos"
msgstr "طباعة الصور"

#: ../data/org.gnome.Photos.appdata.xml.in.h:11
msgid "Allow opening full featured editor for more advanced changes"
msgstr "إمكانية فتح محرر كامل المزايا لإجراء تعديلات متقدّمة"

#: ../data/org.gnome.Photos.desktop.in.in.h:2
msgid "Access, organize and share photos"
msgstr "اعرض و نظّم و شارك الصور"

#: ../data/org.gnome.Photos.desktop.in.in.h:3
msgid "Photos;Pictures;"
msgstr "صورة;صور;"

#: src/editor-animation.c:1038
#, c-format
msgid "Failed to find property %s in %s"
msgstr "تعذَّر العثور على الخاصية %s في %s"

#: src/editor-animation.c:1047
#, c-format
msgid "Failed to retrieve va_list value: %s"
msgstr "تعذَّر جلب قيمة va_list: %s"

#: ../src/photos-dlna-renderers-dialog.ui.h:1
msgid "DLNA Renderer Devices"
msgstr "أجهزة عرض ت‌ش‌ر‌ح"

#: ../src/photos-done-notification.c:117
#, c-format
msgid "“%s” edited"
msgstr "حُررت \"%s\""

#: ../src/photos-empty-results-box.c:114
msgid "Name your first album"
msgstr "ضع اسما لألبومك الأول"

#: ../src/photos-empty-results-box.c:181
msgid "No Albums Found"
msgstr "لم يُعثر على أي ألبوم"

#: ../src/photos-empty-results-box.c:186
msgid "Starred photos will appear here"
msgstr "ستظهر الصور ذات النجمة هنا"

#: ../src/photos-empty-results-box.c:192
msgid "No Photos Found"
msgstr "لم يعثر على صور"

#: ../src/photos-export-dialog.ui.h:1
msgctxt "dialog title"
msgid "Export"
msgstr "صدّر"

#: ../src/photos-export-dialog.ui.h:2
#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.blp:16
msgid "_Folder Name"
msgstr "اسم الم_جلد"

#: ../src/photos-export-dialog.ui.h:4
msgid "F_ull"
msgstr "_كامل"

#: ../src/photos-export-dialog.ui.h:5
msgid "_Reduced"
msgstr "م_قلّص"

#. Translators: this is the estimated size of the exported image in
#. * the form "1600×1067 (0.6 GB)".
#.
#: ../src/photos-export-dialog.c:67
#, c-format
msgid "%d×%d (%s)"
msgstr "%d×%d (%s)"

#: ../src/photos-export-dialog.c:259
msgid "Calculating export size…"
msgstr "يحسب حجم التصدير..."

#: ../src/photos-export-notification.c:250
msgid "Failed to export: not enough space"
msgstr "فشل التصدير: المساحة غير كافية"

#: ../src/photos-export-notification.c:252
msgid "Failed to export"
msgstr "فشل في التصدير"

#: ../src/photos-export-notification.c:259
#, c-format
msgid "“%s” exported"
msgstr "صُدّرت \"%s\""

#: ../src/photos-export-notification.c:263
#, c-format
msgid "%d item exported"
msgid_plural "%d items exported"
msgstr[0] "لم يُصدّر أي عنصر"
msgstr[1] "صُدّر عنصر واحد"
msgstr[2] "صُدّر عنصران"
msgstr[3] "صُدّرت %d عناصر"
msgstr[4] "صُدّر %d عنصرًا"
msgstr[5] "صُدّر %d عنصر"

#: ../src/photos-fetch-metas-job.c:177
msgid "Untitled Photo"
msgstr "صورة غير معنونة"

#: ../src/photos-help-overlay.ui.h:5
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next photo"
msgstr "الصورة التالية"

#: ../src/photos-help-overlay.ui.h:6
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous photo"
msgstr "الصورة السابقة"

#: ../src/photos-help-overlay.ui.h:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print selected photos"
msgstr "اطبع الصور المحددة"

#: ../src/photos-help-overlay.ui.h:12
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete selected photos"
msgstr "أحذف الصور المحددة"

#: ../src/photos-help-overlay.ui.h:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "Photo view"
msgstr "منظور الصور"

#: ../src/photos-help-overlay.ui.h:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Edit"
msgstr "تحرير"

#: ../src/photos-help-overlay.ui.h:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "Export"
msgstr "صدّر"

#: ../src/photos-help-overlay.ui.h:16 ../data/gtk/help-overlay.ui:60
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print"
msgstr "اطبع"

#: ../src/photos-help-overlay.ui.h:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete"
msgstr "احذف"

#: ../src/photos-help-overlay.ui.h:21
msgctxt "shortcut window"
msgid "Action menu"
msgstr "قائمة الإجراءات"

#: ../src/photos-help-overlay.ui.h:23
msgctxt "shortcut window"
msgid "Edit view"
msgstr "منظور التحرير"

#: ../src/photos-help-overlay.ui.h:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cancel"
msgstr "ألغِ"

#. Translators: %s refers to an online account provider, e.g.,
#. * "Facebook" or "Flickr".
#.
#: ../src/photos-indexing-notification.c:167
#, c-format
msgid "Fetching photos from %s"
msgstr "يجلب الصور من %s"

#: ../src/photos-indexing-notification.c:170
msgid "Fetching photos from online accounts"
msgstr "يجلب الصور من الحسابات الشبكية"

#: ../src/photos-indexing-notification.c:206
msgid "Your photos are being indexed"
msgstr "تجري فهرسة صورك"

#: ../src/photos-indexing-notification.c:207
msgid "Some photos might not be available during this process"
msgstr "قد لا تتاح بعض الصور أثناء هذه العملية"

#: ../src/photos-main-window.c:478
msgid ""
"Copyright © 2013 Intel Corporation. All rights reserved.\n"
"Copyright © 2014 – 2015 Pranav Kant\n"
"Copyright © 2012 – 2017 Red Hat, Inc."
msgstr ""
"حقوق النسخ © 2013 شركة إنتل. جميع الحقوق محفوظة.\n"
"حقوق النسخ © 2014 - 2015 Pranav Kant\n"
"حقوق النسخ © 2012 - 2017 شركة رِد هات."

#. Translators: "Organize" refers to photos in this context
#: ../src/photos-organize-collection-dialog.c:123
msgctxt "Dialog title"
msgid "Organize"
msgstr "نظّم"

#: ../src/photos-preview-menu.ui.h:5
msgid "Display on…"
msgstr "أظهر في…"

#: ../src/photos-preview-menu.ui.h:6
msgid "Set as Background"
msgstr "اجعلها الخلفية"

#: ../src/photos-preview-menu.ui.h:7
msgid "Set as Lock Screen"
msgstr "اجعلها شاشة القفل"

#: ../src/photos-properties-dialog.c:255
msgid "Edited in Photos"
msgstr "معدّلة في «الصور»"

#: ../src/photos-properties-dialog.c:268
msgid "Untouched"
msgstr "غير معدّلة"

#: ../src/photos-properties-dialog.c:597 ../src/gourmand/gglobals.py:52
#: ../src/gourmet/gglobals.py:52
msgid "Modifications"
msgstr "التعديلات"

#: ../src/photos-properties-dialog.c:738
msgid "Off, did not fire"
msgstr "مطفأ، لم يُستخدم"

#: ../src/photos-properties-dialog.c:740
msgid "On, fired"
msgstr "شغال، استُخدِم"

#: ../src/photos-properties-dialog.c:778
msgid "Discard all Edits"
msgstr "تراجع عن كل التعديلات"

#: ../src/photos-share-dialog.ui.h:1
msgctxt "dialog title"
msgid "Share"
msgstr "شارك"

#: ../src/photos-share-point-google.c:98
msgid "Failed to upload photo: Service not authorized"
msgstr "تعذّر رفع الصورة: الخدمة غير مُخوّلة"

#: ../src/photos-share-point-google.c:100
msgid "Failed to upload photo"
msgstr "فشل رفع الصورة"

#. Translators: %s refers to an online account provider, e.g.,
#. * "Facebook" or "Flickr".
#.
#: ../src/photos-source-notification.c:138
#, c-format
msgid "Your %s credentials have expired"
msgstr "انتهت صلاحية اعتمادياتك على %s"

#: ../src/photos-thumbnailer.c:77
msgid "D-Bus address to use"
msgstr "عنوان D-Bus الذي سيتم استخدامه"

#: ../src/photos-tool-colors.c:377
msgid "Blacks"
msgstr "السواد"

#: ../src/photos-tool-crop.c:125
msgid "1×1 (Square)"
msgstr "1×1 (مربّع)"

#: ../src/photos-tool-crop.c:126
msgid "10×8 / 5×4"
msgstr "10×8 / 5×4"

#: ../src/photos-tool-crop.c:127
msgid "4×3 / 8×6 (1024×768)"
msgstr "4×3 / 8×6 (1024×768)"

#: ../src/photos-tool-crop.c:128
msgid "7×5"
msgstr "7×5"

#: ../src/photos-tool-crop.c:129
msgid "3×2 / 6×4"
msgstr "3×2 / 6×4"

#: ../src/photos-tool-crop.c:130
msgid "16×10 (1280×800)"
msgstr "16×10 (1280×800)"

#: ../src/photos-tool-crop.c:131
msgid "16×9 (1920×1080)"
msgstr "16×9 (1920×1080)"

#: ../src/photos-tool-crop.c:1254
msgid "Lock aspect ratio"
msgstr "اقفل النّسبة الباعيّة"

#: ../src/photos-tool-enhance.c:221
msgid "Denoise"
msgstr "أزل الضجيج"

#. Translators: "None" refers to the nop magic filter when editing.
#: ../src/photos-tool-filters.c:185
msgctxt "Edit Filter"
msgid "None"
msgstr "بدون"

#: ../src/photos-tool-filters.c:192
msgid "1947"
msgstr "1947"

#: ../src/photos-tool-filters.c:199
msgid "Calistoga"
msgstr "كاليستوغا"

#: ../src/photos-tool-filters.c:205
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:234
msgid "Mogadishu"
msgstr "مقديشو"

#: ../src/photos-tool-filters.c:212
msgid "Caap"
msgstr "Caap"

#: ../src/photos-tool-filters.c:218
msgid "Hometown"
msgstr "هومتاون"

#: ../src/photos-tracker-controller.c:168
msgid "Unable to fetch the list of photos"
msgstr "تعذّر جلب قائمة الصور"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:247
msgid "Nashville"
msgstr "ناشفيل"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:271
msgid "The ID of the last device selected"
msgstr "معرّف آخر جهار تم اختياره"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:241
msgid "The default graph type to show for history"
msgstr "نوع الرسم البياني الافتراضي لإظهاره في التّأريخ"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:261
msgid "The default graph type to show for stats"
msgstr "نوع الرسم البياني الافتراضي لإظهاره في الإحصائيات"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:242
msgid "The default graph type to show in the history window."
msgstr "نوع الرسم البياني الأفتراضي لإظهاره في نافذة التأريخ."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:262
msgid "The default graph type to show in the stats window."
msgstr "نوع الرسم البياني الأفتراضي لأظهاره في نافذة الاحصاءات."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:272
msgid ""
"The identifier of the last device which is used to return focus to the "
"correct device."
msgstr "مُعرّف آخر جهاز حيث يستخدم للتّركيز على الجهاز الصّحيح."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:266
msgid "The index of the page number to show by default"
msgstr "فهرس رقم الصّفحة لإظهاره افتراضيًا"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:267
msgid ""
"The index of the page number to show by default which is used to return "
"focus to the correct page."
msgstr "فهرس رقم الصّفحة لإظهاره افتراضيًا حيث يُستخدم للتّركيز على الصّفحة الصّحيحة"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:247
msgid ""
"The maximum duration of time displayed on the x-axis of the history graph."
msgstr "أقصى مدة لظهور الوقت على محور-س في الرسم البياني للتأريخ."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:246
msgid "The maximum time displayed for history"
msgstr "أقصى ظهور للوقت في التأريخ"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:231
msgid "Whether we should show the history data points"
msgstr "ما إذا سيتم عرض نقاط بيانات التأريخ"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:232
msgid ""
"Whether we should show the history data points in the statistics window."
msgstr "ما إذا سيتم عرض نقاط بيانات التأريخ في نافذة الإحصائيات."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:251
msgid "Whether we should show the stats data points"
msgstr "ما إذا سيتم عرض نقاط بيانات الإحصائيات"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:252
msgid "Whether we should show the stats data points in the statistics window."
msgstr "في حال ما توجب علينا إظهار نقاط بيانات الإحصاء في نافذة الإحصاءات."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:236
msgid "Whether we should smooth the history data"
msgstr "في حال ما توجب علينا صقل بيانات التّأريخ في الرسم البياني"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:237
msgid "Whether we should smooth the history data in the graph."
msgstr "في حال ما توجب علينا صقل بيانات التّأريخ في الرسم البياني."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:256
msgid "Whether we should smooth the stats data"
msgstr "في حال ما توجب علينا صقل بيانات الإحصائيات"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:257
msgid "Whether we should smooth the stats data in the graph."
msgstr "في حال ما توجب علينا صقل بيانات الإحصائيات في الرسم البياني."

#: ../data/gnome-power-statistics.desktop.in.in.h:1
#: data/mate-power-statistics.desktop.in.in:4
msgid "Observe power management"
msgstr "راجع إدارة الطاقة"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_ar.po (gnome-power-manager master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: shown on the titlebar
#. TRANSLATORS: the program name
#: ../data/gnome-power-statistics.desktop.in.in.h:2
#: ../data/gpm-statistics.ui.h:6 ../src/gpm-statistics.c:1406
#: ../src/gpm-statistics.c:1860 data/mate-power-statistics.desktop.in.in:3
#: data/gpm-statistics.ui:8 src/gpm-statistics.c:762 src/gpm-statistics.c:1224
msgid "Power Statistics"
msgstr "إحصاءات الطاقة"

#: ../data/gpm-statistics.ui.h:2 data/gpm-statistics.ui:180
msgid "Data length:"
msgstr "طول البيانات:"

#: ../data/gpm-statistics.ui.h:4 data/gpm-statistics.ui:145
#: data/gpm-statistics.ui:347
msgid "Graph type:"
msgstr "نوع الرسم البياني:"

#: ../data/gpm-statistics.ui.h:7
msgid "Processor wakeups per second:"
msgstr "استيقاظا المعالج في الثانية:"

#: ../data/gpm-statistics.ui.h:8 data/gpm-statistics.ui:296
#: data/gpm-statistics.ui:457
msgid "Show data points"
msgstr "أظهر نقاط البيانات"

#: ../data/gpm-statistics.ui.h:10 data/gpm-statistics.ui:239
#: data/gpm-statistics.ui:399
msgid "There is no data to display."
msgstr "لا بيانات لعرضها"

#. Translators: This is %i days
#: ../src/gpm-graph-widget.c:430 src/gpm-graph-widget.c:433
#, c-format
msgid "%id"
msgstr "%iي"

#. Translators: This is %i days %02i hours
#: ../src/gpm-graph-widget.c:433 src/gpm-graph-widget.c:436
#, c-format
msgid "%id%02ih"
msgstr "%iي%02iس"

#. Translators: This is %i hours
#: ../src/gpm-graph-widget.c:438 src/gpm-graph-widget.c:441
#, c-format
msgid "%ih"
msgstr "%Iiه"

#. Translators: This is %i hours %02i minutes
#: ../src/gpm-graph-widget.c:441 src/gpm-graph-widget.c:444
#, c-format
msgid "%ih%02im"
msgstr "%iس%02iد"

#. Translators: This is %2i minutes
#: ../src/gpm-graph-widget.c:446 src/gpm-graph-widget.c:449
#, c-format
msgid "%2im"
msgstr "%I2iد"

#. Translators: This is %2i minutes %02i seconds
#: ../src/gpm-graph-widget.c:449 src/gpm-graph-widget.c:452
#, c-format
msgid "%2im%02i"
msgstr "%I2iد%02i"

#. Translators: This is %2i seconds
#: ../src/gpm-graph-widget.c:453 src/gpm-graph-widget.c:456
#, c-format
msgid "%2is"
msgstr "%I2iث"

#. Translators: This is %.1f Watts
#: ../src/gpm-graph-widget.c:460 src/gpm-graph-widget.c:463
#, c-format
msgid "%.1fW"
msgstr "%I.1fو"

#. Translators: This is %.1f Volts
#: ../src/gpm-graph-widget.c:465 src/gpm-graph-widget.c:468
#, c-format
msgid "%.1fV"
msgstr "%I.1fف"

#: ../src/gpm-statistics.c:82 ../src/gpm-statistics.c:781
#: src/gpm-statistics.c:69 src/gpm-statistics.c:424
msgid "Time to full"
msgstr "وقت الامتلاء"

#: ../src/gpm-statistics.c:83 ../src/gpm-statistics.c:786
#: src/gpm-statistics.c:70 src/gpm-statistics.c:429
msgid "Time to empty"
msgstr "وقت التفريغ"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_ar.po (gnome-power-manager master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: what we've observed about the device
#: ../src/gpm-statistics.c:103 src/gpm-statistics.c:90
msgid "Charge profile"
msgstr "لاحة الشحن"

#: ../src/gpm-statistics.c:104 src/gpm-statistics.c:91
msgid "Discharge profile"
msgstr "لاحة التفريغ"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_ar.po (gnome-power-manager master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: how accurately we can predict the time remaining of the battery
#: ../src/gpm-statistics.c:106 src/gpm-statistics.c:93
msgid "Charge accuracy"
msgstr "دقة الشحن"

#: ../src/gpm-statistics.c:107 src/gpm-statistics.c:94
msgid "Discharge accuracy"
msgstr "دقة التفريغ"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_ar.po (gnome-power-manager master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: system power cord
#: ../src/gpm-statistics.c:288
msgid "AC adapter"
msgid_plural "AC adapters"
msgstr[0] "مقبس طاقة"
msgstr[1] "مقبس طاقة"
msgstr[2] "مقبسي طاقة"
msgstr[3] "مقابس طاقة"
msgstr[4] "مقابس طاقة"
msgstr[5] "مقابس طاقة"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_ar.po (gnome-power-manager master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: battery technology
#: ../src/gpm-statistics.c:353 src/gpm-upower.c:598
msgid "Lithium Polymer"
msgstr "بوليمرات ليثيوم"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_ar.po (gnome-power-manager master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: battery technology
#: ../src/gpm-statistics.c:357 src/gpm-upower.c:602
msgid "Lithium Iron Phosphate"
msgstr "فوسفات حديد الليثيوم"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_ar.po (gnome-power-manager master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: battery technology
#: ../src/gpm-statistics.c:365 src/gpm-upower.c:610
msgid "Nickel Cadmium"
msgstr "كادميوم نيكل"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_ar.po (gnome-power-manager master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: battery technology
#: ../src/gpm-statistics.c:369 src/gpm-upower.c:614
msgid "Nickel metal hydride"
msgstr "هيدريد فلز النيكل"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_ar.po (gnome-power-manager master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: battery technology
#: ../src/gpm-statistics.c:373 src/gpm-upower.c:618
msgid "Unknown technology"
msgstr "تقنية غير معروف"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_ar.po (gnome-power-manager master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: battery state
#: ../src/gpm-statistics.c:409 src/gpm-upower.c:654
msgid "Waiting to charge"
msgstr "‏تنتظر لتُشحن"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_ar.po (gnome-power-manager master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: battery state
#: ../src/gpm-statistics.c:413 src/gpm-upower.c:658
msgid "Waiting to discharge"
msgstr "تنتظر لتُستخدم"

#. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph
#: ../src/gpm-statistics.c:591
#, c-format
msgid "%.0f second"
msgid_plural "%.0f seconds"
msgstr[0] "الآن"
msgstr[1] "ثانية واحدة"
msgstr[2] "ثانيتين"
msgstr[3] "%.0f ثوان"
msgstr[4] "%.0f ثانية"
msgstr[5] "%.0f ثانية"

#. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph
#: ../src/gpm-statistics.c:596
#, c-format
msgid "%.1f minute"
msgid_plural "%.1f minutes"
msgstr[0] "أقل من دقيقة"
msgstr[1] "دقيقة واحدة"
msgstr[2] "دقيقتين"
msgstr[3] "%.1f دقائق"
msgstr[4] "%.1f دقيقة"
msgstr[5] "%.1f دقيقة"

#. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph
#: ../src/gpm-statistics.c:601
#, c-format
msgid "%.1f hour"
msgid_plural "%.1f hours"
msgstr[0] "أقل من ساعة"
msgstr[1] "ساعة واحدة"
msgstr[2] "ساعتين"
msgstr[3] "%.1f ساعات"
msgstr[4] "%.1f ساعة"
msgstr[5] "%.1f ساعة"

#. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph
#: ../src/gpm-statistics.c:605
#, c-format
msgid "%.1f day"
msgid_plural "%.1f days"
msgstr[0] "أقل من يوم"
msgstr[1] "يوم واحد"
msgstr[2] "يومين"
msgstr[3] "%.1f أيام"
msgstr[4] "%.1f يوما"
msgstr[5] "%.1f يوم"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_ar.po (gnome-power-manager master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: when the device was last updated with new data. It's
#. * usually a few seconds when a device is discharging or charging.
#: ../src/gpm-statistics.c:724 src/gpm-statistics.c:367
msgid "Refreshed"
msgstr "محدّث"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_ar.po (gnome-power-manager master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: If the device can be recharged, e.g. lithium
#. * batteries rather than alkaline ones
#: ../src/gpm-statistics.c:741 src/gpm-statistics.c:384
msgid "Rechargeable"
msgstr "قابلة لإعادة الشحن"

#: ../src/gpm-statistics.c:754 src/gpm-statistics.c:397
msgid "Energy when empty"
msgstr "الطاقة عندما تكون فارغة"

#: ../src/gpm-statistics.c:757 src/gpm-statistics.c:400
msgid "Energy when full"
msgstr "الطاقة عندما تكون ممتلئة"

#: ../src/gpm-statistics.c:760 src/gpm-statistics.c:403
msgid "Energy (design)"
msgstr "الطاقة (التصميم)"

#. TRANSLATORS: kernel module, usually a device driver
#: ../src/gpm-statistics.c:1147 ../src/gpm-statistics.c:1152
msgid "Kernel module"
msgstr "وحدة النواة"

#. TRANSLATORS: kernel housekeeping
#: ../src/gpm-statistics.c:1157
msgid "Kernel core"
msgstr "لب النواة"

#. TRANSLATORS: interrupt between processors
#: ../src/gpm-statistics.c:1162
msgid "Interprocessor interrupt"
msgstr "قاطِع بين المعالجات"

#. TRANSLATORS: the keyboard and mouse device event
#: ../src/gpm-statistics.c:1214
msgid "PS/2 keyboard/mouse/touchpad"
msgstr "لوحة مفاتيح\\فأرة\\لوحة لمس PS/2"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_ar.po (gnome-power-manager master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: ACPI, the Intel power standard on laptops and desktops
#: ../src/gpm-statistics.c:1217 ../lib/acpi.c:744 ../lib/acpi.c:756
msgid "ACPI"
msgstr "ACPI"

#. TRANSLATORS: serial ATA is a new style of hard disk interface
#: ../src/gpm-statistics.c:1220
msgid "Serial ATA"
msgstr "‏ATA تسلسلي"

#. TRANSLATORS: this is the old-style ATA interface
#: ../src/gpm-statistics.c:1223
msgid "ATA host controller"
msgstr "متحكم مستضيف ATA"

#. TRANSLATORS: 802.11 wireless adaptor
#: ../src/gpm-statistics.c:1226
msgid "Intel wireless adaptor"
msgstr "محول لاسلكي إنتل"

#. TRANSLATORS: a timer is something that fires periodically.
#. * The parameter is a process name, e.g. "firefox-bin".
#. * This is shown when the timer wakes up.
#: ../src/gpm-statistics.c:1233 ../src/gpm-statistics.c:1238
#: ../src/gpm-statistics.c:1243 ../src/gpm-statistics.c:1248
#: ../src/gpm-statistics.c:1253
#, c-format
msgid "Timer %s"
msgstr "مؤقت %s"

#. TRANSLATORS: the parameter is the name of task that's woken up from sleeping.
#. * This is shown when the task wakes up.
#: ../src/gpm-statistics.c:1257
#, c-format
msgid "Sleep %s"
msgstr "نوم %s"

#. TRANSLATORS: this is the name of a new realtime task.
#: ../src/gpm-statistics.c:1260
#, c-format
msgid "New task %s"
msgstr "مهمّة جديدة %s"

#. TRANSLATORS: this is the name of a task that's woken to check state.
#. * This is shown when the task wakes up.
#: ../src/gpm-statistics.c:1264
#, c-format
msgid "Wait %s"
msgstr "انتظار %s"

#. TRANSLATORS: this is the name of a work queue.
#. * A work queue is a list of work that has to be done.
#: ../src/gpm-statistics.c:1268 ../src/gpm-statistics.c:1272
#, c-format
msgid "Work queue %s"
msgstr "طابور العمل %s"

#. TRANSLATORS: this is when the networking subsystem clears out old entries
#: ../src/gpm-statistics.c:1275
#, c-format
msgid "Network route flush %s"
msgstr "تنظيف مسار الشبكة %s "

#. TRANSLATORS: this is the name of an activity on the USB bus
#: ../src/gpm-statistics.c:1278
#, c-format
msgid "USB activity %s"
msgstr "نشاط USB ‏%s"

#. TRANSLATORS: we've timed out of an aligned timer, with the name
#: ../src/gpm-statistics.c:1281
#, c-format
msgid "Wakeup %s"
msgstr "استيقاظ %s"

#. TRANSLATORS: interupts on the system required for basic operation
#: ../src/gpm-statistics.c:1284
msgid "Local interrupts"
msgstr "قاطِعات محلية"

#. TRANSLATORS: interrupts when a task gets moved from one core to another
#: ../src/gpm-statistics.c:1287
msgid "Rescheduling interrupts"
msgstr "يعيد جدولة القاطعات"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_ar.po (gnome-power-manager master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: shown on the titlebar
#: ../src/gpm-statistics.c:1398 src/gpm-statistics.c:756
msgid "Device History"
msgstr "تأريخ الجهاز"

#. TRANSLATORS: shown on the titlebar
#: ../src/gpm-statistics.c:1402
msgid "Processor Wakeups"
msgstr "استيقاظات المعالج"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_ar.po (gnome-power-manager master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the X axis on the graph
#: ../src/gpm-statistics.c:1598 ../src/gpm-statistics.c:1604
#: ../src/gpm-statistics.c:1610 ../src/gpm-statistics.c:1616
#: src/gpm-statistics.c:979 src/gpm-statistics.c:985 src/gpm-statistics.c:991
#: src/gpm-statistics.c:997
msgid "Time elapsed"
msgstr "الوقت المنقضي"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_ar.po (gnome-power-manager master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph for the whole battery device
#. TRANSLATORS: this is the X axis on the graph for the whole battery device
#: ../src/gpm-statistics.c:1606 ../src/gpm-statistics.c:1649
#: ../src/gpm-statistics.c:1655 ../src/gpm-statistics.c:1661
#: ../src/gpm-statistics.c:1667 src/gpm-statistics.c:987
#: src/gpm-statistics.c:1031 src/gpm-statistics.c:1037
#: src/gpm-statistics.c:1043 src/gpm-statistics.c:1049
msgid "Cell charge"
msgstr "شحنة البطارية"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_ar.po (gnome-power-manager master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph
#: ../src/gpm-statistics.c:1612 ../src/gpm-statistics.c:1618
#: src/gpm-statistics.c:993 src/gpm-statistics.c:999
msgid "Predicted time"
msgstr "الزمن المتوقع"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_ar.po (gnome-power-manager master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph
#: ../src/gpm-statistics.c:1651 ../src/gpm-statistics.c:1663
#: src/gpm-statistics.c:1033 src/gpm-statistics.c:1045
msgid "Correction factor"
msgstr "عامل التصحيح"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_ar.po (gnome-power-manager master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph
#: ../src/gpm-statistics.c:1657 ../src/gpm-statistics.c:1669
#: src/gpm-statistics.c:1039 src/gpm-statistics.c:1051
msgid "Prediction accuracy"
msgstr "دقة التوقع"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_ar.po (gnome-power-manager master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: show a device by default
#: ../src/gpm-statistics.c:1851 src/gpm-statistics.c:1210
msgid "Select this device at startup"
msgstr "اختر هذا الجهاز عند بدأ التشغيل"

#: ../data/gnome-robots.appdata.xml.in.h:2 ../data/gnome-robots.desktop.in.h:2
msgid "Avoid the robots and make them crash into each other"
msgstr "تفادي الروبوتات وجعلهم يصطدمون في بعضهم البعض"

#: ../data/gnome-robots.desktop.in.h:1 ../src/gnome-robots.c:223
#: ../src/gnome-robots.c:315 ../src/gnome-robots.c:348
msgid "Robots"
msgstr "روبوتات"

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:2
msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars."
msgstr "اعرض شريط الأدوات. خيار قياسي لشريط الأدوات."

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:3
msgid "Robot image theme"
msgstr "سمة صورة الروبوتات"

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:4
msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots."
msgstr "سمة صورة الروبوتات. سمة الصورة التي ستستخدم للروبوتات."

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:7
msgid "Game type"
msgstr "نوع اللعبة"

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:8
msgid "Game type. The name of the game variation to use."
msgstr "نوع اللعبة. اسم ضرب اللعبة الذي سيستخدم."

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:9
msgid "Use safe moves"
msgstr "استخدم نقلات آمنة"

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:10
msgid ""
"Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed "
"due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death "
"when there is a safe move available you will not be allowed to proceed."
msgstr ""
"استخدم النقلات الآمنة. يعينك خيار النقلات الآمنة على تفادي الموت بسبب خطأ. "
"إذا كنت ستقوم بنقلة تتسبّب في موتك مع وجود نقلة آمنة متوفرّة فستمنع من العبور."

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:11
msgid "Use super safe moves"
msgstr "استخدم نقلات آمنة تماما"

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:12
msgid ""
"Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move and "
"the only option is to teleport out."
msgstr ""
"استخدم نقلات آمنة تماما. ينبّه اللاعب عند وجود نقلة غير آمنة و أنّ الخيار "
"الوحيد هو النقلة الهوائية منها."

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:13
msgid "Enable game sounds"
msgstr "تفعيل أصوات اللعبة"

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:14
msgid "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
msgstr "تفعيل أصوات اللعبة. عزف أصوات لأحداث متنوّعة طوال اللعبة."

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:15 ../src/properties.c:503
msgid "Key to move NW"
msgstr "مفتاح النقل إلى الشمال الغربي"

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:16
msgid "The key used to move north-west."
msgstr "المفتاح المستخدم للنقل إلى الشمال الغربي."

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:17 ../src/properties.c:504
msgid "Key to move N"
msgstr "مفتاح النقل إلى الشمال"

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:18
msgid "The key used to move north."
msgstr "المفتاح المستخدم للنقل إلى الشمال."

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:19 ../src/properties.c:505
msgid "Key to move NE"
msgstr "مفتاح النقل إلى الشمال الشرقي"

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:20
msgid "The key used to move north-east."
msgstr "المفتاح المستخدم للنقل إلى الشمال الشرقي."

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:21 ../src/properties.c:506
msgid "Key to move W"
msgstr "مفتاح النقل إلى الغرب"

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:22
msgid "The key used to move west."
msgstr "المفتاح المستخدم للنقل إلى الغرب."

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:23 ../src/properties.c:507
msgid "Key to hold"
msgstr "مفتاح المسك"

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:25 ../src/properties.c:508
msgid "Key to move E"
msgstr "مفتاح النقل إلى الشرق"

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:26
msgid "The key used to move east."
msgstr "المفتاح المستخدم للنقل إلى الشرق."

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:27 ../src/properties.c:509
msgid "Key to move SW"
msgstr "مفتاح النقل إلى الجنوب الغربي"

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:28
msgid "The key used to move south-west."
msgstr "المفتاح المستخدم للنقل الجنوب الغربي."

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:29 ../src/properties.c:510
msgid "Key to move S"
msgstr "مفتاح النقل إلى الجنوب"

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:30
msgid "The key used to move south."
msgstr "المفتاح المستخدم للنقل إلى الجنوب."

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:31 ../src/properties.c:511
msgid "Key to move SE"
msgstr "مفتاح النقل إلى الجنوب الشرقي"

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:32
msgid "The key used to move south-east."
msgstr "المفتاح المستخدم للنقل إلى الجنوب الشرقي."

#: ../src/game.c:343 ../src/game.c:359
msgid ""
"Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
"But Can You do it Again?"
msgstr ""
"تهانينا، لقد هزمت الروبوتات!! \n"
"و لكن هل يمكنك هزيمتهم مرة أخرى؟"

#. This should never happen.
#: ../src/game.c:1110
msgid "There are no teleport locations left!!"
msgstr "لم تعد هناك مواقع نقل هوائي متبقية!!"

#: ../src/game.c:1138
msgid "There are no safe locations to teleport to!!"
msgstr "لا توجد مواقع آمنة لالنقل الهوائي إليها!!"

#: ../src/gnome-robots.c:106
msgid "Classic robots"
msgstr "روبوتات تقليدية"

#: ../src/gnome-robots.c:107
msgid "Classic robots with safe moves"
msgstr "روبوتات تقليدية بنقلات آمنة"

#: ../src/gnome-robots.c:108
msgid "Classic robots with super-safe moves"
msgstr "روبوتات تقليدية بنقلات آمنة جدًا"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_ar.po (Battle for Wesnoth 1.5.0+dev)  #-#-#-#-#
#. [campaign]: id=Northern_Rebirth
#: ../src/gnome-robots.c:109 data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:19
msgid "Nightmare"
msgstr "كابوس"

#: ../src/gnome-robots.c:110
msgid "Nightmare with safe moves"
msgstr "كابوس بنقلات آمنة"

#: ../src/gnome-robots.c:111
msgid "Nightmare with super-safe moves"
msgstr "كابوس بنقلات آمنة جدًا"

#: ../src/gnome-robots.c:112
msgid "Robots2"
msgstr "روبوتات2"

#: ../src/gnome-robots.c:113
msgid "Robots2 with safe moves"
msgstr "روبوتات2 بنقلات آمنة"

#: ../src/gnome-robots.c:114
msgid "Robots2 with super-safe moves"
msgstr "روبوتات2 بنقلات آمنة جدًا"

#: ../src/gnome-robots.c:115
msgid "Robots2 easy"
msgstr "روبوتات2 سهل"

#: ../src/gnome-robots.c:116
msgid "Robots2 easy with safe moves"
msgstr "روبوتات2 سهل بنقلات آمنة"

#: ../src/gnome-robots.c:117
msgid "Robots2 easy with super-safe moves"
msgstr "روبوتات2 سهل بنقلات آمنة جدًا"

#: ../src/gnome-robots.c:118
msgid "Robots with safe teleport"
msgstr "روبوتات بتنقلات هوائية آمنة"

#: ../src/gnome-robots.c:119
msgid "Robots with safe teleport with safe moves"
msgstr "روبوتات بتنقلات هوائية آمنة مع نقلات آمنة"

#: ../src/gnome-robots.c:120
msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves"
msgstr "روبوتات بتنقلات هوائية آمنة جدًا"

#: src/main.c:304
msgid "Keep _Playing"
msgstr "تابع اللّع_ب"

#. Label on the scores dialog, next to map type dropdown
#: ../src/gnome-robots.c:430
msgid "Game Type:"
msgstr "نوع اللعبة:"

#: ../src/gnome-robots.c:445
msgid "No game data could be found."
msgstr "لم يمكن ايجاد بيانات اللعبة."

#: ../src/gnome-robots.c:447
msgid ""
"The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
"Please check that the program is installed correctly."
msgstr ""
"لم يتمكّن برنامج جنوم روبتس من إيجاد ملفات إعدادات لعبة سليمة. الرجاء التثبت "
"من أن البرنامج مثبّت بسلامة."

#: ../src/gnome-robots.c:464
msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
msgstr "بعض الملفات الرسومية مفقودة أو تالفة."

#: ../src/gnome-robots.c:466
msgid ""
"The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. "
"Please check that the program is installed correctly."
msgstr ""
"لم يتمكّن برنامج جنوم روبتس من إيجاد ملفات رسومية. الرجاء التثبت من أن "
"البرنامج مثبّت بسلامة."

#: ../src/graphics.c:149
#, c-format
msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
msgstr "لا يوجد ملف البكسمب '%s'\n"

#. #-#-#-#-#  tali_1:40.9-5_ar.po (gnome-games.HEAD)  #-#-#-#-#
#. --- Combo (yahtzee or kismet style ----
#: ../src/properties.c:415 ../src/setup.c:353
msgid "Game Type"
msgstr "نوع اللعبة"

#: ../src/properties.c:425
msgid "_Use safe moves"
msgstr "ا_ستخدام نقلات آمنة"

#: ../src/properties.c:430
msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed."
msgstr "منع النقلات العرضيّة التي قد تتسبّب في الموت."

#: ../src/properties.c:433
msgid "U_se super safe moves"
msgstr "اس_تخدام نقلات آمنة تمامًا"

#: ../src/properties.c:440
msgid "Prevents all moves that result in getting killed."
msgstr "منع جميع النقلات التي قد تتسبّب في الموت."

#: ../src/properties.c:446
msgid "_Enable sounds"
msgstr "تفعيل الأ_صوات"

#: ../src/properties.c:452
msgid "Play sounds for events like winning a level and dying."
msgstr "عزف أصوات لأحداث مثل الفوز في مستوى ما أو الموت."

#: ../src/properties.c:467
msgid "_Image theme:"
msgstr "_صورة السِمة:"

#: ../src/properties.c:520
msgid "_Restore Defaults"
msgstr "استرجع الا_فتراضي"

#: ../src/gnome-screensaver-command.c:46 src/mate-screensaver-command.c:61
msgid "Causes the screensaver to exit gracefully"
msgstr "يسبب خروج حافظة الشاشة بسلام"

#: ../src/gnome-screensaver-command.c:48 src/mate-screensaver-command.c:65
msgid "Query the state of the screensaver"
msgstr "أظهر حالة حافظة الشاشة"

#: ../src/gnome-screensaver-command.c:50 src/mate-screensaver-command.c:69
msgid "Query the length of time the screensaver has been active"
msgstr "استعلم عن مدّة الزمن التي كانت فيها حافظة الشاشة نشطة"

#: ../src/gnome-screensaver-command.c:52 src/mate-screensaver-command.c:73
msgid "Tells the running screensaver process to lock the screen immediately"
msgstr "تخبر عملية حافظة الشاشة التي تعمل بقفل الشاشة مباشرة "

#: ../src/gnome-screensaver-command.c:54 src/mate-screensaver-command.c:85
msgid "Turn the screensaver on (blank the screen)"
msgstr "شغّل حافظة الشاشة (أفرغ الشاشة)"

#: ../src/gnome-screensaver-command.c:56 src/mate-screensaver-command.c:89
msgid "If the screensaver is active then deactivate it (un-blank the screen)"
msgstr "أوقف حافظة الشاشة إذا كانت نشِطة (الغي إفراغ الشاشة)"

#: ../src/gnome-screensaver-command.c:224
#, c-format
msgid "The screensaver is active\n"
msgstr "حافظة الشاشة ka'm\n"

#: ../src/gnome-screensaver-command.c:226
#, c-format
msgid "The screensaver is inactive\n"
msgstr "حافظة الشاشة غير نشطة\n"

#: ../src/gnome-screensaver-command.c:256
#, c-format
msgid "The screensaver has been active for %d second.\n"
msgid_plural "The screensaver has been active for %d seconds.\n"
msgstr[0] "حافظة الشاشة نشِطة منذ %d ثواني.\n"
msgstr[1] "حافظة الشاشة نشِطة منذ ثانية.\n"
msgstr[2] "حافظة الشاشة نشِطة منذ ثانيتين.\n"
msgstr[3] "حافظة الشاشة نشِطة منذ %d ثوان.\n"
msgstr[4] "حافظة الشاشة نشِطة منذ %d ثانية.\n"
msgstr[5] "حافظة الشاشة نشِطة منذ %d ثانية.\n"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:61 src/mate-screensaver-dialog.c:60
msgid "Show the logout button"
msgstr "أظهر زر الخروج"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:63 src/mate-screensaver-dialog.c:61
msgid "Command to invoke from the logout button"
msgstr "الأمر عند الضغط على زر الخروج"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:65 src/mate-screensaver-dialog.c:62
msgid "Show the switch user button"
msgstr "أظهر زر تبديل المستخدم"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:67 src/mate-screensaver-dialog.c:63
msgid "Message to show in the dialog"
msgstr "الرسالة التي ستظهر في نافذة الحوار"

#. #-#-#-#-#  gnome-screensaver_3.6.1-14_ar.po (gnome-screensaver.HEAD.ar)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the example input for the --status-message command line option.
#. Translators: This is the example input for the --away-message command line option.
#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:69 ../src/gnome-screensaver-dialog.c:73
#: src/mate-screensaver-dialog.c:63 src/mate-screensaver-dialog.c:64
msgid "MESSAGE"
msgstr "الرسالة"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:190 src/mate-screensaver-dialog.c:174
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator"
msgstr "انقضى حسابك، الرجاء الاتصال بمدير النظام"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:193
msgid "Cannot get username"
msgstr "تعذّر معرفة اسم المستخدم"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:194
msgid "Retype new Unix password:"
msgstr "أعد كتابة كلمة سر يونكس الجديدة:"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:195
msgid "Enter new Unix password:"
msgstr "أدخل كلمة سر يونكس جديدة:"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:196
msgid "(current) Unix password:"
msgstr "كلمة سر يونكس (الحالية):"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:267
msgid "Checking…"
msgstr "يفحص…"

#: ../src/gnome-screensaver.desktop.in.in.h:1
msgid "Launch screensaver and locker program"
msgstr "شغّل برنامج حافظة الشاشة"

#: ../src/gs-auth-pam.c:397 src/gs-auth-pam.c:415
#, c-format
msgid "Unable to establish service %s: %s\n"
msgstr "تعذّر تنصيب الخدمة %s: %s\n"

#: ../src/gs-auth-pam.c:423 src/gs-auth-pam.c:445
#, c-format
msgid "Can't set PAM_TTY=%s"
msgstr "تعذّر ضبط PAM_TTY=%s"

#: ../src/gs-auth-pam.c:471 src/gs-auth-pam.c:501
msgid "Not permitted to gain access at this time."
msgstr "منع المستخدم من النفاذ الآن."

#: ../src/gs-auth-pam.c:477 src/gs-auth-pam.c:509
msgid "No longer permitted to access the system."
msgstr "لم يعد يسمح بالنفاذ إلى النظام."

#: ../src/gs-listener-dbus.c:1148 src/gs-listener-dbus.c:2246
msgid "failed to register with the message bus"
msgstr "فشل الاتصال بمخرج الرسائل"

#: ../src/gs-listener-dbus.c:1158 src/gs-listener-dbus.c:2257
msgid "not connected to the message bus"
msgstr "غير متصل بمخرج الرسائل"

#: ../src/gs-listener-dbus.c:1167 ../src/gs-listener-dbus.c:1197
#: src/gs-listener-dbus.c:2267 src/gs-listener-dbus.c:2299
msgid "screensaver already running in this session"
msgstr "حافظة الشاشة مشتغلة مسبقا في هذه الجلسة"

#: ../src/gs-lock-plug.c:256 src/gs-lock-plug.c:444
msgid "Time has expired."
msgstr "انتهت المدة."

#: ../src/gs-lock-plug.c:287
msgid "You have the Caps & Num Lock keys on."
msgstr "مفتاح الحروف الكبيرة ومفتاح الأرقام مضغوط."

#: ../src/gs-lock-plug.c:293
msgid "You have the Num Lock key on."
msgstr "مفتاح الأرقام مضغوط."

#: ../src/gs-lock-plug.c:1350
msgid "S_witch User…"
msgstr "_بدّل المستخدم…"

#: data/mate-screensaver-preferences.ui:203
msgid "Power _Management"
msgstr "إ_دارة الطاقة"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_ar.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: data/mate-screensaver-preferences.ui:168 C/goscustdesk.xml:986
msgid "Screensaver Preferences"
msgstr "تفضيلات حافظة الشاشة"

#: data/mate-screensaver-preferences.ui:20
msgid "Screensaver Preview"
msgstr "معاينة حافظة الشاشة"

#: data/mate-screensaver-preferences.ui:440
msgid "_Activate screensaver when computer is idle"
msgstr "نشّط _حافظة الشاشة عند السكون"

#: data/mate-screensaver-preferences.ui:455
msgid "_Lock screen when screensaver is active"
msgstr "أو_صد الشاشة عند تفعيل حافظة الشاشة"

#: data/mate-screensaver.directory.desktop.in:4
#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:25
msgid "Screensaver themes"
msgstr "سِمات حافظة الشاشة"

#. #-#-#-#-#  mate-screensaver_1.26.2-1_ar.po (mate-screensaver 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the name of a desktop background image that shows
#. outer space images.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language
#: data/images/cosmos/cosmos.xml.in.in:7
#: savers/cosmos-slideshow.desktop.in.in:3
msgid "Cosmos"
msgstr "الكَوْن"

#: savers/cosmos-slideshow.desktop.in.in:4
msgid "Display a slideshow of pictures of the cosmos"
msgstr "أظهر عرض شرائح من صور الكَوْن"

#: savers/personal-slideshow.desktop.in.in:4
msgid "Display a slideshow from your Pictures folder"
msgstr "أظهر عرض شرائح من مجلد الصور الخاص بك"

#: savers/popsquares.desktop.in.in:4
msgid "A pop-art-ish grid of pulsing colors."
msgstr "شَبَكَة شبه فنية للألوان النابضة."

#: savers/popsquares.desktop.in.in:3
msgid "Pop art squares"
msgstr "المربعات الفنية"

#: savers/popsquares.c:50 savers/floaters.c:1169
#, c-format
msgid "%s. See --help for usage information.\n"
msgstr "%s. انظر ‪--help‬ للمزيد من المعلومات.\n"

#: savers/floaters.c:1141
msgid "Show paths that images follow"
msgstr "أظهر مسارات تنقل الصور"

#: savers/floaters.c:1143
msgid "Occasionally rotate images as they move"
msgstr "دوّر الصور أحيانًا عند تحركها"

#: savers/floaters.c:1145
msgid "Print out frame rate and other statistics"
msgstr "اطبع معدّل الإطارات وإحصائيات أخرى"

#: savers/floaters.c:1147
msgid "The maximum number of images to keep on screen"
msgstr "العدد الأقصى للصور الظاهرة على الشاشة"

#: savers/floaters.c:1147
msgid "MAX_IMAGES"
msgstr "عدد الصور الأقصى"

#: savers/floaters.c:1149
msgid "The initial size and position of window"
msgstr "الحجم والمكان الأولان للنافذة  "

#: savers/floaters.c:1151
msgid "The source image to use"
msgstr "مصدر الصورة المستعملة"

#: savers/floaters.c:1178
msgid "You must specify one image.  See --help for usage information.\n"
msgstr "يجب اختيار صورة. انظر ‪--help‬ للمزيد من المعلومات.\n"

#: savers/slideshow.c:56
msgid "Location to get images from"
msgstr "المكان الذي تُفتَح منه الصور"

#: savers/slideshow.c:60
msgid "\"#rrggbb\""
msgstr "\"#rrggbb\""

#: savers/slideshow.c:64
msgid "Do not randomize pictures from location"
msgstr "لا تختر الصور عشوائيًا من المكان"

#: savers/slideshow.c:68
msgid "Do not try to stretch images on screen"
msgstr "لا تقم بمطّ الصور على الشاشة"

#: src/copy-theme-dialog.c:225
msgid "Copying themes"
msgstr "ينسخ السِمات"

#: src/copy-theme-dialog.c:268
msgid "Invalid screensaver theme"
msgstr "سِمة حافظة شاشة غير سليمة"

#: src/copy-theme-dialog.c:271
#, c-format
msgid "%s does not appear to be a valid screensaver theme."
msgstr "يبدو أن الملف %s لا يمثل سِمة حافظة شاشة سليمة."

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:96 src/copy-theme-dialog.c:449
#, c-format
msgid "Copying file: %u of %u"
msgstr "ينسخ الملف: '%u من %u"

#: src/mate-screensaver-command.c:81
msgid "If the screensaver is active then switch to another graphics demo"
msgstr "انتقل إلى عرض رسومي آخر  إذا كانت حافظة الشاشة  نشِطة"

#: src/mate-screensaver-command.c:93
msgid "Poke the running screensaver to simulate user activity"
msgstr "وكز حافظة الشاشة المشتغل لمحاكاة نشاط من المستخدم"

#: src/mate-screensaver-command.c:101
msgid "The calling application that is inhibiting the screensaver"
msgstr "التطبيق المنادي الذي يمنع حافظة الشاشة"

#: src/mate-screensaver-command.c:105
msgid "The reason for inhibiting the screensaver"
msgstr "السبب وراء توقف حافظة الشاشة"

#: src/mate-screensaver-command.c:375
msgid "The screensaver is not inhibited\n"
msgstr "حافظة الشاشة غير مُثبطة\n"

#: src/mate-screensaver-command.c:383
msgid "The screensaver is being inhibited by:\n"
msgstr "حافظة الشاشة أثبطها:\n"

#: src/gpm-prefs-core.c:255 src/mate-screensaver-preferences.c:457
msgid "Blank screen"
msgstr "شاشة فارغة"

#: src/mate-screensaver-preferences.c:1635
msgid "Could not load the main interface"
msgstr "تعذّر تحميل الواجهة الرئيسيّة"

#: src/mate-screensaver-preferences.c:1637
msgid "Please make sure that the screensaver is properly installed"
msgstr "الرجاء التثبت من أن حافظة الشاشة مثبتة بنجاح"

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:10
msgid "Activate when idle"
msgstr "نشّط عند السكون"

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:45
msgid "Allow embedding a keyboard into the window"
msgstr "اسمح بغرس لوحة مفاتيح في النافذة"

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:90
msgid "Allow the session status message to be displayed"
msgstr "اسمح بعرض رسالة حالة الجلسة"

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:91
msgid ""
"Allow the session status message to be displayed when the screen is locked."
msgstr "اسمح بعرض رسالة حالة الجلسة عندما تكون الشاشة موصدة."

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:70
msgid "Allow user switching"
msgstr "اسمح بتبديل المستخدم"

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:50
msgid "Embedded keyboard command"
msgstr "أمر لوحة المفاتيح المدرجة"

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:15
msgid "Lock on activation"
msgstr "أوصِد عند التفعيل"

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:65
msgid "Logout command"
msgstr "أمر الخروج"

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:20
msgid "Screensaver theme selection mode"
msgstr "نمط اختيار سِمة حافظة الشاشة"

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:51
msgid ""
"The command that will be run, if the \"embedded_keyboard_enabled\" key is "
"set to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command should "
"implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the standard "
"output."
msgstr ""
"الأمر الذي سيتم تشغيله، إذا كان مفتاح \"embedded_keyboard_enabled\" TRUE، "
"لإدراج لوحة مفاتيح في النافذة. هذا الأمر يجب أن يدرج شاشة إدراج XEMBED ، و "
"يعطي رمز  XID عند في المخرج."

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:41
msgid ""
"The number of minutes after screensaver activation before locking the screen."
msgstr "عدد الدقائق بعد تفعيل حافظة الشاشة قبل قفل الشاشة."

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:36
msgid "The number of minutes to run before changing the screensaver theme."
msgstr "عدد الدقائق قبل تغيير سِمة حافظة الشاشة."

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:21
msgid ""
"The selection mode used by screensaver. May be \"blank-only\" to enable the "
"screensaver without using any theme on activation, \"single\" to enable "
"screensaver using only one theme on activation (specified in \"themes\" "
"key), and \"random\" to enable the screensaver using a random theme on "
"activation."
msgstr ""
"نمط الإختيار لحافظة الشاشة. قد يكون \"blank-only\" لعدم استعمال أي سِمة عند "
"التفعيل،  \"single\" لاستعمال سِمة واحدة (تحدد في مفتاح \"themes\")، و "
"\"random\" لاستعمال نمط عشوائي عند التفعيل."

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:26
msgid ""
"This key specifies the list of themes to be used by the screensaver. It's "
"ignored when \"mode\" key is \"blank-only\", should provide the theme name "
"when \"mode\" is \"single\", and should provide a list of themes when "
"\"mode\" is \"random\"."
msgstr ""
"يحدد هذا الزر قائمة السِمة المستعملة من حافظة الشاشة. يتم تجاهله إذا كان زر "
"\"mode\" هو  \"blank-only\"، يجب توفير اسم السِمة عندما يكون  \"mode\" هو "
"\"single\"، يجب أيضا توفير قائمة السِمة عندما يكون \"mode\" هو \"random\"."

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:60
msgid "Time before logout option"
msgstr "مدة الانتظار قبل الخروج"

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:35
msgid "Time before theme change"
msgstr "مدة الانتظار قبل تغيير السِّمة"

#: src/gs-lock-plug.c:1919
msgid "%U on %h"
msgstr "‏%U على %h"

#: data/mate-screensaver-preferences.ui:59
msgid "<b>Screensaver preview</b>"
msgstr "<b>معاينة حافظة الشاشة</b>"

#: src/gs-lock-plug.c:1697
msgid "S_witch User..."
msgstr "_بدّل المستخدم..."

#: src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:11
msgid "Window-specific screenshot (deprecated)"
msgstr "لقطة شاشة مختصّة بنافذة (مُبطل)"

#: src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:12
msgid ""
"Grab just the current window, rather than the whole desktop. This key has "
"been deprecated and it is no longer in use."
msgstr ""
"التقط صورة النافذة الحالية فقط، بدلاً من سطح المكتب بأكمله. أُبطل هذا المفتاح "
"ولم يعد نافذا."

#: src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:16
msgid "Screenshot delay"
msgstr "تأخير لقطة الشاشة"

#: src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:17
msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot."
msgstr "عدد الثواني المنتظرة قبل أخذ لقطة الشاشة."

#: src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:21
msgid "Screenshot directory"
msgstr "دليل لقطات الشّاشة"

#: src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:22
msgid "The directory where the screenshots will be saved by default."
msgstr "الدليل الذي ستُحفظ فيه لقطات الشاشة مبدئيا."

#: src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:26
msgid "Last save directory"
msgstr "آخر دليل حفظ"

#: src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:27
msgid "The last directory a screenshot was saved in interactive mode."
msgstr "الدليل الذي تم حفظ لقطات الشاشة الأخيرة فيه."

#: src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:31
msgid "Include Border"
msgstr "اشمل الحدود"

#: src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:32
msgid "Include the window manager border along with the screenshot"
msgstr "اشمل حدّ مدير النوافذ مع لقطة الشاشة"

#: src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:36
msgid "Include Pointer"
msgstr "اشمل الحدود"

#: src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:37
msgid "Include the pointer in the screenshot"
msgstr "اشمل حدّ النافذ مع صورة الشاشة"

#: src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:41
msgid "Include ICC Profile"
msgstr "اشمل مخطط ICC"

#: src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:42
msgid "Include the ICC profile of the target in the screenshot file"
msgstr "اشمل مخطط ICC للهدف مع صورة الشاشة"

#: src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:46
msgid "Border Effect"
msgstr "تأثير الحد"

#: src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:47
msgid ""
"Effect to add to the outside of a border. Possible values are “shadow”, "
"“none”, and “border”."
msgstr ""
"التأثير المضاف لخارج الحافة. القيم الممكنة هي \"shadow\"، \"none\"، و "
"\"border\"."

#: src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:51
msgid "Default file type extension"
msgstr "امتداد نوع الملف المبدئي"

#: src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:52
msgid "The default file type extension for screenshots."
msgstr "امتداد نوع الملف المبدئي للقطات الشاشة."

#: src/org.gnome.Screenshot.desktop.in:4 src/screenshot-application.c:771
msgid "Save images of your screen or individual windows"
msgstr "احفظ صور لشاشتك أو للنوافذ المنفردة"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: src/org.gnome.Screenshot.desktop.in:6
msgid "snapshot;capture;print;screenshot;"
msgstr "لقطة;صورة;طباعة;"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: src/org.gnome.Screenshot.desktop.in:11
msgid "applets-screenshooter"
msgstr "applets-screenshooter"

#: src/org.gnome.Screenshot.desktop.in:22
msgid "Take a Screenshot of the Whole Screen"
msgstr "خذ لقطة لكل الشاشة"

#: src/org.gnome.Screenshot.desktop.in:26
msgid "Take a Screenshot of the Current Window"
msgstr "خذ لقطة للنافذة الحالية"

#: src/screenshot-application.c:151
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists in “%s”"
msgstr "الملف الذي اسمه ”%s“ موجود مسبقًا في ”%s“"

#: src/screenshot-application.c:158
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "أأكتب فوق الملف؟"

#: src/screenshot-application.c:180 src/screenshot-application.c:189
#: src/screenshot-application.c:466 src/screenshot-application.c:470
#: src/screenshot-application.c:510 src/screenshot-application.c:513
msgid "Unable to capture a screenshot"
msgstr "تعذّر أخذ لقطة شاشة"

#: src/screenshot-application.c:181
msgid "Error creating file. Please choose another location and retry."
msgstr "حدث عطل أثناء إنشاء الملف. رجاء اختر موقعا آخر ثم إعادة المحاولة."

#: src/screenshot-application.c:467
msgid "Error creating file"
msgstr "حدث عطل أثناء إنشاء الملف."

#: src/screenshot-application.c:511
msgid "All possible methods failed"
msgstr "فشل كل الطرق الممكنة"

#: src/screenshot-application.c:634
msgid "Send the grab directly to the clipboard"
msgstr "أرسل اللقطة مباشرة إلى الحافظة"

#: src/screenshot-application.c:635
msgid "Grab a window instead of the entire screen"
msgstr "خذ صورة النافذة بدلا من كل الشاشة"

#: src/screenshot-application.c:636
msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen"
msgstr "خذ صورة لمنطقة من الشاشة بدلا من الشاشة كلها"

#: src/screenshot-application.c:637
msgid "Include the window border with the screenshot"
msgstr "ضمّن حدّ النافذ مع لقطة الشاشة"

#: src/screenshot-application.c:638
msgid "Remove the window border from the screenshot"
msgstr "أزل حدّ النافذ من لقطة الشاشة"

#: src/screenshot-application.c:639
msgid "Include the pointer with the screenshot"
msgstr "اشمل المؤشر مع لقطة الشاشة"

#: src/screenshot-application.c:640
msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]"
msgstr "خذ لقطة الشّاشة بعد مدة معيّنة [بالثواني]"

#: src/screenshot-application.c:641
msgid "Effect to add to the border (shadow, border, vintage or none)"
msgstr "التأثير المضاف للحافة (ظل، حافة، عتيق أو لاشيء)"

#: src/screenshot-application.c:641 src/effects.c:82
msgid "effect"
msgstr "التأثير"

#: src/screenshot-application.c:642
msgid "Interactively set options"
msgstr "حدد الخيارات تفاعليا"

#: src/screenshot-application.c:643
msgid "Save screenshot directly to this file"
msgstr "احفظ لقطة الشّاشة مباشرة إلى هذا الملف"

#: src/screenshot-config.c:117
msgid ""
"Conflicting options: --window and --area should not be used at the same "
"time.\n"
msgstr "خيارات متضاربة: لا يمكن ‪--window‬ و ‪--area‬ في نفس الوقت.\n"

#: src/screenshot-config.c:124
msgid ""
"Conflicting options: --area and --delay should not be used at the same "
"time.\n"
msgstr "خيارات متضاربة: لا يمكن استخدام ‪--delay‬ و ‪--area‬ في نفس الوقت.\n"

#: src/screenshot-dialog.c:319
msgid "Screenshot.png"
msgstr "Screenshot.png"

#: src/screenshot-dialog.ui:7 ../vinagre/vinagre-tab.c:902
msgid "Save Screenshot"
msgstr "احفظ لقطة الشاشة"

#: src/screenshot-dialog.ui:38
msgid "C_opy to Clipboard"
msgstr "ا_نسخ إلى الحافظة"

#. translators: this is the name of the file that gets made up with the
#. * screenshot if the entire screen is taken. The first placeholder is a
#. * timestamp (e.g. "2017-05-21 12-24-03"); the second placeholder is the
#. * file format (e.g. "png").
#.
#: src/screenshot-filename-builder.c:147
#, c-format
msgid "Screenshot from %s.%s"
msgstr "لقطة شاشة من %s.%s"

#. translators: this is the name of the file that gets made up with the
#. * screenshot if the entire screen is taken and the simpler filename
#. * already exists. The first and second placeholders are a timestamp and
#. * a counter to make it unique (e.g. "2017-05-21 12-24-03 - 2"); the third
#. * placeholder is the file format (e.g. "png").
#.
#: src/screenshot-filename-builder.c:157
#, c-format
msgid "Screenshot from %s - %d.%s"
msgstr "لقطة شاشة من %s - %d.%s"

#: src/screenshot-interactive-dialog.c:160
msgid "Vintage"
msgstr "عتيق"

#. * Include pointer *
#: src/screenshot-interactive-dialog.c:264
msgid "Include _pointer"
msgstr "ضمّن ال_حدود"

#. * Include window border *
#: src/screenshot-interactive-dialog.c:274
msgid "Include the window _border"
msgstr "ضمّن حا_فة النافذة"

#: src/screenshot-interactive-dialog.c:291
msgid "Apply _effect:"
msgstr "طبِّق ال_تأثير:"

#: src/screenshot-interactive-dialog.c:348
msgid "Grab the whole sc_reen"
msgstr "التقط كل ال_شاشة"

#: src/screenshot-interactive-dialog.c:362
msgid "Grab the current _window"
msgstr "التقط ال_نافذة الحالية"

#: src/screenshot-interactive-dialog.c:374
msgid "Select _area to grab"
msgstr "اختر منطقة لالتقاط_ها"

#: src/screenshot-utils.c:725
msgid "Error loading the help page"
msgstr "خطأ عند تحميل صفحة المساعدة"

#: data/gnome-xorg.desktop.in.in:3
msgid "GNOME on Xorg"
msgstr "جنوم على إكس‌أورج"

#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml:5
#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:10
msgid "Save sessions"
msgstr "احفظ الجلسات"

#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml:6
msgid "If enabled, gnome-session will save the session automatically."
msgstr "إن مكّن، سيحفظ gnome-session الجلسة تلقائيًّا."

#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml:10
msgid "Save this session"
msgstr "احفظ هذه الجلسة"

#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml:11
msgid ""
"When enabled, gnome-session will automatically save the next session at log "
"out even if auto saving is disabled."
msgstr ""
"إن مّكن، سيحفظ gnome-session الجلسة التالية تلقائيًّا عند تسجيل الخروج، حتّى لو "
"كان الحفظ التلقائيّ معطّلًا."

#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml:16
msgid "If enabled, gnome-session will prompt the user before ending a session."
msgstr "إن مكّن، سيسأل gnome-session المستخدم قبل إنهاء جلسة."

#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml:20
msgid "Show the fallback warning"
msgstr "أظهر تحذير اللجوء"

#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml:21
msgid ""
"If enabled, gnome-session will display a warning dialog after login if the "
"session was automatically fallen back."
msgstr ""
"إن مكّن، سيعرض gnome-session حوار تحذير بعد الولوج إن أُعيدت الجلسة تلقائيًّا."

#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:325
msgid ""
"A problem has occurred and the system can’t recover. Please contact a system "
"administrator"
msgstr "حدثت مشكلة وتعذّر تعافي النظام. حاول الاتصال بمدير النظام"

#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:327
msgid ""
"A problem has occurred and the system can’t recover. All extensions have "
"been disabled as a precaution."
msgstr "حدثت مشكلة وتعذّر تعافي النظام. عُطّلت جميع الامتدادات كإجراء احترازي."

#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:329
msgid ""
"A problem has occurred and the system can’t recover.\n"
"Please log out and try again."
msgstr ""
"حدثت مشكلة وتعذّر تعافي النظام.\n"
"حاول الخروج ثم إعادة المحاولة."

#: gnome-session/main.c:502
msgid "Running as systemd service"
msgstr "يعمل بصفته خدمة systemd"

#: gnome-session/main.c:510
msgid "Disable hardware acceleration check"
msgstr "عطّل التأكّد من تسريع العتاد"

#: gnome-session/main.c:542
msgid " — the GNOME session manager"
msgstr " — مدير جلسات جنوم"

#: tools/gnome-session-ctl.c:247
msgid "Start gnome-session-shutdown.target"
msgstr "ابدأ gnome-session-shutdown.target"

#: tools/gnome-session-ctl.c:248
msgid ""
"Start gnome-session-shutdown.target when receiving EOF or a single byte on "
"stdin"
msgstr ""
"ابدأ gnome-session-shutdown.target عند استقبال نهاية-ملف (EOF) أو بايتاً "
"واحداً في دفق الإدخال القياسيّ (stdin)"

#: tools/gnome-session-ctl.c:249
msgid "Signal initialization done to gnome-session"
msgstr "تمهيد الإشارة المنجز لـgnome-session"

#: tools/gnome-session-ctl.c:250
msgid "Restart dbus.service if it is running"
msgstr "أعِد تشغيل dbus.service إذا كانت تعمل"

#: tools/gnome-session-ctl.c:251
msgid ""
"Run from ExecStopPost to start gnome-session-failed.target on service failure"
msgstr "شغّل من ExecStopPost لبدء gnome-session-failed.target عند فشل الخدمة"

#: tools/gnome-session-ctl.c:281
msgid "Program needs exactly one parameter"
msgstr "يحتاج البرنامج معاملًا واحدًا فقط"

#: tools/gnome-session-inhibit.c:282
#, c-format
msgid "Error while creating pipe: %s\n"
msgstr "حدث خطأ أثناء إنشاء أنبوب: %s\n"

#: tools/gnome-session-inhibit.c:299
msgid "Failure reading pipe\n"
msgstr "فشل قراءة الأنبوب\n"

#: tools/gnome-session-quit.c:54
msgid "Don’t prompt for user confirmation"
msgstr "لا تطلب تأكيدًا من المستخدم"

#: tools/gnome-session-selector.c:107
msgid ""
"Session names are not allowed to start with “.” or contain “/” characters"
msgstr "لا يُسمح أن يبدأ اسم الجلسة بـ «.» أو أن يتضمّن حروف «/»"

#: tools/gnome-session-selector.c:111
msgid "Session names are not allowed to start with “.”"
msgstr "لا يُسمح أن تبدأ أسماء الجلسات بـ «.»"

#: tools/gnome-session-selector.c:115
msgid "Session names are not allowed to contain “/” characters"
msgstr "لا يُسمح أن تتضمّن أسماء الجلسات حروف «/»"

#: tools/gnome-session-selector.c:123
#, c-format
msgid "A session named “%s” already exists"
msgstr "توجد جلسة باسم «%s» مسبقًا"

#: ../data/gnome-settings-daemon.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Settings Daemon"
msgstr "عفريت إعدادات جنوم"

#: data/org.mate.peripherals-smartcard.gschema.xml.in:6
msgid "Smartcard removal action"
msgstr "نشاط إزالة البطاقة الذكية"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:3
#: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:15
msgid "Disable touchpad while typing"
msgstr "عطّل لوحة اللمس أثناء الكتابة"

#: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:16
msgid ""
"Set this to TRUE if you have problems with accidentally hitting the touchpad "
"while typing."
msgstr ""
"اضبطه كصحيح ، في حال حدوث مشاكل بسبب نقرات عارضة على لوحة اللّمس أثناء "
"الكتابة."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Enable horizontal scrolling"
msgstr "فعّل اللف الأفقي"

#: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:21
msgid ""
"Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad."
msgstr "اضبطه كصحيح ، لإرسال نقرات فأرة بواسطة لوحة اللّمس."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:11
#: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:50
msgid "Enable touchpad"
msgstr "فعّل لوحة اللمس"

#: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:51
msgid "Set this to TRUE to enable all touchpads."
msgstr "اضبطه كصحيح ، لفعيل جميع لوحات اللّمس."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:13
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:11
#: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:46
msgid ""
"Highlights the current location of the pointer when the Control key is "
"pressed and released."
msgstr "يبرز الموقع الحالي للمؤشر عند ضغط و ترك مفتاح التحكم."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Drag threshold"
msgstr "عتبة السحب"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:17
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:6
#: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:31
msgid "Distance before a drag is started."
msgstr "المسافة قبل بدأ النقل."

#: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:40
msgid "Middle button emulation"
msgstr "محاكاة الزر الأوسط"

#: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:41
msgid ""
"Enables middle mouse button emulation through simultaneous left and right "
"button click."
msgstr "تفعيل محاكاة الزر اﻷوسط عبر النقر على الزرين اﻷيمن و اﻷيسر في آن واحد"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in:10
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml.in:10
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in:10
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in:10
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in:10
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:10
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in:10
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in:10
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:15
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in:10
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in:10
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.rfkill.gschema.xml.in:10
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in:10
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in:10
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in:10
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in:10
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in:10
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:10
msgid "Priority to use for this plugin"
msgstr "الملكية لاستخدام هذا الملحق"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:35
msgid "Mount paths to ignore"
msgstr "عناوين التوصيل الواجب تجاهلها"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:36
msgid "Specify a list of mount paths to ignore when they run low on space."
msgstr "خصص قائمة بالمسارات الموصولة و التي تتجاهل انخفاض المساحة."

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:15
msgid "Free percentage notify threshold"
msgstr "النسبة المئوية التي ينّبه عندها"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:16
msgid ""
"Percentage free space threshold for initial warning of low disk space. If "
"the percentage free space drops below this, a warning will be shown."
msgstr ""
"النسبة المئوية للمساحة الحرّة التي يبدأ التنبيه عندها لانخفاض مساحة القرص. أي "
"عند وصول النسبة المئوية إلى حد أدنى من المحدّد ، فإن التحذيرات ستظهر."

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:21
msgid ""
"Specify the percentage that the free disk space should reduce by before "
"issuing a subsequent warning."
msgstr ""
"حدّد النسبة المئوية لمساحة القرص الحرّة التي يجب أن يتم تجاوزها نقصانًا قبل "
"إصدار أي تحذيرٍ لاحق."

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:26
msgid ""
"Specify an amount in GB. If the amount of free space is more than this, no "
"warning will be shown."
msgstr ""
"حدّد حجمًا بالجيجابايت. لن تظهر أي تحذيرات ما دام حجم المساحة الحرّة لا يقل عنه."

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:30
msgid "Minimum notify period for repeated warnings"
msgstr "أقل مدة تنبيه للتحذيرات المتكررة"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:31
msgid ""
"Specify a time in minutes. Subsequent warnings for a volume will not appear "
"more often than this period."
msgstr "حدّد وقتًا بالدّقائق. التّحذيرات القادمة في الصّوت لن تظهر بعد هذه المدّة."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Custom keybindings"
msgstr "ارتباطات مفاتيح مخصصة"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "List of custom keybindings"
msgstr "قائمة بارتباطات المفاتيح المخصصة"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:6
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:111
msgid "Binding to launch the calculator."
msgstr "ارتباط إطلاق الحاسبة."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:8
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:91
msgid "Binding to launch the email client."
msgstr "ارتباط إطلاق عميل البريد الإكتروني."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:12
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:106
msgid "Binding to launch the help browser."
msgstr "ارتباط إطلاق متصفّح المساعدة."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:14
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:81
msgid "Binding to open the Home folder."
msgstr "ارتباط فتح مجلد المنزل."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:16
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:126
msgid "Binding to launch the media player."
msgstr "ارتباط إطلاق مشغل الوسائط."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:18
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:151
msgid "Binding to skip to next track."
msgstr "ارتباط التخطّي إلى المقطوعة التّالية."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:20
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:136
msgid "Binding to pause playback."
msgstr "ارتباط إلباث التشغيل."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:24
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:71
msgid "Binding to log out."
msgstr "ارتباط الخروج."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:26
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:146
msgid "Binding to skip to previous track."
msgstr "ارتباط التخطّي إلى المقطوعة السّابقة."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:30
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:101
msgid "Binding to lock the screen."
msgstr "ارتباط إقفال الشاشة."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:32
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:86
msgid "Binding to launch the search tool."
msgstr "ارتباط إطلاق أداة البحث."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:34
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:141
msgid "Binding to stop playback."
msgstr "ارتباط إيقاف التشغيل."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:36
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:36
msgid "Binding to lower the system volume."
msgstr "ارتباط خفض صوت النظام."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:38
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:31
msgid "Binding to mute the system volume."
msgstr "ارتباط إسكات صوت النظام."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:40
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:41
msgid "Binding to raise the system volume."
msgstr "ارتباط رفع صوت النظام."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Binding to take a screenshot."
msgstr "ارتباط التقاط صورة للشاشة."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:44
msgid "Binding to take a screenshot of a window."
msgstr "ارتباط التقاط صورة لنافذة."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:45
msgid "Take a screenshot of an area"
msgstr "التقط صورة لمنطقة محددة"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:46
msgid "Binding to take a screenshot of an area."
msgstr "ارتباط التقاط صورة لمنطقة محددة."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:48
msgid "Binding to copy a screenshot to clipboard."
msgstr "ارتباط نسخ اللقطة إلى الحافظة."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:50
msgid "Binding to copy a screenshot of a window to clipboard."
msgstr "ارتباط نسخ لقطة نافذة إلى الحافظة."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:52
msgid "Binding to copy a screenshot of an area to clipboard."
msgstr "ارتباط نسخ لقطة منطقة محددة إلى الحافظة."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:55
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:121
msgid "Binding to launch the web browser."
msgstr "ارتباط إطلاق متصفّح الوِب."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:57
msgid "Binding to show the screen magnifier"
msgstr "ارتباط عرض مكبّرة الشاشة"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:59
msgid "Binding to start the screen reader"
msgstr "ارتباط بدء قارئ الشاشة"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:61
msgid "Binding to show the on-screen keyboard"
msgstr "ارتباط عرض لوحة مفاتيح على الشاشة"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:63
msgid "Binding to increase the text size"
msgstr "ارتباط تكبير النص"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:65
msgid "Binding to decrease the text size"
msgstr "ارتباط تصغير النص"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:73
msgid "Name of the custom binding"
msgstr "اسم الارتباط المخصص"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:75
msgid "Binding for the custom binding"
msgstr "ارتباط الارتباط المخصص"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:77
msgid "Command to run when the binding is invoked"
msgstr "الأمر الذي سيُشغل عند استخدام الارتباط"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in:35
msgid "File for default configuration for RandR"
msgstr "ملف الإعدادات المبدئية لراند-آر"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in:36
msgid ""
"The XRandR plugin will look for a default configuration in the file "
"specified by this key. This is similar to the ~/.config/monitors.xml that "
"normally gets stored in users' home directories. If a user does not have "
"such a file, or has one that does not match the user's setup of monitors, "
"then the file specified by this key will be used instead."
msgstr ""
"إن إضافة XRandR ستظهر ضمن الإعدادات الافتراضية الموجودة ضمن ملف و المعيّنة في "
"هذا المفتاح. هذا يماثل ~/.config/monitors.xml و الموجود طبيعيًا ضمن أدلة "
"المنازل لكل مستخدم. في حال عدم امتلاك المستخدم لهذا الملف ، أو أنّ ملفه لا "
"يطابق إعداداته للشاشة ، عندها سيتم التعديل على الملف ليلاءم هذا المفتاح و "
"الذي سيعدّ بديلًا."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:4
#: data/org.mate.font-rendering.gschema.xml.in:28
msgid ""
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
"\"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale "
"antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)."
msgstr ""
"نوع التنعيم للاستخدام عند تصيير الخطوط. القيم الممكنة هي : \"none\" بدون "
"تنعيم، \"grayscale\" تنعيم متدرج رمادي، و \"rgba\" لإزالة التسنن على مستوى "
"جزء البكسل (فقط لشاشات LCD )."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:6
#: data/org.mate.font-rendering.gschema.xml.in:33
msgid ""
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: "
"\"none\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, and "
"\"full\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)."
msgstr ""
"نوع التلميحات المستعمل عند تصيير الخطوط. القيم الممكنة هي : \"none\" بدون ه، "
"\"slight\" بدائي، \"medium\" قليل، و \"full\" أقصى ه (يمكن أن يؤدي إلى "
"اعوجاج شكل الحروف)."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:10
#: data/org.mate.font-rendering.gschema.xml.in:38
msgid ""
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing "
"is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on left (most "
"common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, \"vbgr\" for red "
"on bottom."
msgstr ""
"ترتيب عناصر أجزاء البكسل على شاشة LCD؛ يُستخدم فقط عند ضبط تنعيم إلى "
"\"rgba\". القيم الممكنة هي : \"rgb\" أحمر على اليسار (الأكثر انتشارا)، "
"\"bgr\" أزرق على اليسار، \"vrgb\" أحمر على الأعلى، \"vbgr\" أحمر على الأسفل."

#: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:1
#: plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.mate-settings-plugin.desktop.in:5
msgid "Accessibility Keyboard"
msgstr "إتاحة لوحة المفاتيح"

#: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:2
#: plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.mate-settings-plugin.desktop.in:6
msgid "Accessibility keyboard plugin"
msgstr "ملحق إتاحة لوحة المفاتيح"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:401
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:590
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:654
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds.  This is the shortcut for "
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"لقد ضغطت مفتاح Shift لثمان ثوان. إنّ هذا إختصار ميزة المفاتيح البطيئة المؤثّر "
"على طريقة عمل لوحة مفاتيحك."

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:423
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:491
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:57
msgid "Leave On"
msgstr "اتركه مفعّلا"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:423
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:491
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:65
msgid "Leave Off"
msgstr "اتركه معطّلا"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:467
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:725
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:791
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row.  This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"لقد نقرت مفتاح Shift خمس مرات متتالية. هذا اختصار ميزة المفاتيح اللاصقة "
"المؤثّر على طريقة عمل لوحة مفاتيحك."

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:469
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:727
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:793
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row.  This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"لقد ضغطت على مفتاحان في آن واحد أو نقرت مفتاح Shift خمس مرّات متتالية. يعطّل "
"هذا ميزة المفاتيح اللاصقة المؤثّر على طريقة عمل لوحة مفاتيحك."

#: ../plugins/a11y-settings/a11y-settings.gnome-settings-plugin.in.h:2
msgid "Accessibility settings plugin"
msgstr "ملحقة إعدادات الإتاحة"

#: ../plugins/color/color.gnome-settings-plugin.in.h:2
msgid "Color plugin"
msgstr "ملحق الألوان"

#. TRANSLATORS: this is the application name
#: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:346
#: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:362
msgid "GNOME Settings Daemon Color Plugin"
msgstr "ملحقة ألوان عفريت إعدادات جنوم"

#. TRANSLATORS: this is a sound description
#: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:348
msgid "Color calibration device added"
msgstr "أضيف جهاز معايرة ألوان"

#. TRANSLATORS: this is a sound description
#: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:364
msgid "Color calibration device removed"
msgstr "أزيل جهاز معايرة الألوان"

#: ../plugins/cursor/cursor.gnome-settings-plugin.in.h:3
msgid "Show/hide cursor on tablet devices"
msgstr "أظهر\\أخف المؤشر على الأجهزة اللوحية"

#: ../plugins/datetime/datetime.gnome-settings-plugin.in.h:3
msgid "Automatically update timezone and display notifications"
msgstr "حدّث المنطقة الزمنية تلقائيا و اعرض التنبيهات"

#: ../plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:107
#, c-format
msgid "Time Zone Updated to %s (%s)"
msgstr "حُدّثت المنطقة الزمنية إلى %s ‏(%s)"

#: ../plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:127
msgid "Date & Time Settings"
msgstr "إعدادات الوقت و التّاريخ"

#: ../plugins/dummy/dummy.gnome-settings-plugin.in.h:2
#: plugins/dummy/dummy.mate-settings-plugin.desktop.in:6
msgid "Dummy plugin"
msgstr "ملحق لا شيء"

#: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:587
#, c-format
msgid "Low Disk Space on \"%s\""
msgstr "المساحة المتوفرة على \"%s\" قليلة"

#: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:589
#, c-format
msgid ""
"The volume \"%s\" has only %s disk space remaining.  You may free up some "
"space by emptying the trash."
msgstr ""
"يحتوي الجزء \"%s\" على %s فقط من المساحة الخالية. قد تُخلي بعض المساحة بإفراغ "
"المهملات."

#: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:593
#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:80
#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:76
#, c-format
msgid "The volume \"%s\" has only %s disk space remaining."
msgstr "يحتوي الجزء \"%s\" على %s فقط من المساحة الخالية."

#. Set up all the window stuff here
#: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:598
#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:204
#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:201
msgid "Low Disk Space"
msgstr "المساحة المتوفرة قليلة"

#: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:600
#, c-format
msgid ""
"This computer has only %s disk space remaining.  You may free up some space "
"by emptying the trash."
msgstr ""
"يحتوي الحاسوب على %s فقط من المساحة الخالية. قد تُخلي بعض المساحة بإفراغ "
"المهملات."

#: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:603
#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:83
#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:79
#, c-format
msgid "This computer has only %s disk space remaining."
msgstr "يحتوي الحاسوب على %s فقط من المساحة الخالية."

#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:65
#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:61
msgid "Don't show any warnings again for this file system"
msgstr "لا تظهر أي تحذيرات مجددًا لنظام الملفات هذا"

#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:67
#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:63
msgid "Don't show any warnings again"
msgstr "لا تظهر أي تحذيرات مجددًا"

#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:99
#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:95
msgid ""
"You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs "
"or files, or moving files to another disk or partition."
msgstr ""
"يمكنك إخلاء بعض المساحة بإفراغ المهملات، أو حذف البرامج أو الملفات غير "
"المُستخدمة أو نقل الملفات إلى قرص أو قسم آخر."

#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:102
#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:98
msgid ""
"You can free up disk space by removing unused programs or files, or by "
"moving files to another disk or partition."
msgstr ""
"يمكنك إخلاء بعض المساحة بحذف البرامج أو الملفات غير المُستخدمة أو نقل الملفات "
"إلى قرص أو قسم آخر."

#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:107
#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:103
msgid ""
"You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs "
"or files, or moving files to an external disk."
msgstr ""
"يمكنك إخلاء بعض المساحة بإفراغ المهملات، أو حذف البرامج أو الملفات غير "
"المُستخدمة أو نقل الملفات إلى قرص خارجي."

#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:110
#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:106
msgid ""
"You can free up disk space by removing unused programs or files, or by "
"moving files to an external disk."
msgstr ""
"يمكنك إخلاء بعض المساحة بحذف البرامج أو الملفات غير المُستخدمة أو نقل الملفات "
"إلى قرص خارجي."

#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:441
#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:444
msgid "Examine…"
msgstr "افحص…"

#: ../plugins/housekeeping/housekeeping.gnome-settings-plugin.in.h:1
msgid "Housekeeping"
msgstr "التنظيف"

#: ../plugins/housekeeping/housekeeping.gnome-settings-plugin.in.h:2
msgid ""
"Automatically prunes thumbnail caches and other transient files, and warns "
"about low disk space"
msgstr ""
"ينظف خبيئة المصغّرات و الملفات المؤقتة الأخرى تلقائيا، و يحذّر من انخفاض "
"المساحة الخالية على القرص."

#: ../plugins/keyboard/keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:2
#: plugins/keyboard/keyboard.mate-settings-plugin.desktop.in:6
msgid "Keyboard plugin"
msgstr "ملحق لوحة المفاتيح"

#. #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_ar.po (gnome-settings-daemon.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Priority=100
#: ../plugins/media-keys/media-keys.gnome-settings-plugin.in.h:2
#: plugins/media-keys/media-keys.mate-settings-plugin.desktop.in:5
msgid "Media keys"
msgstr "مفاتيح الوسائط"

#: ../plugins/media-keys/media-keys.gnome-settings-plugin.in.h:3
#: plugins/media-keys/media-keys.mate-settings-plugin.desktop.in:6
msgid "Media keys plugin"
msgstr "ملحق مفاتيح الوسائط"

#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:108
msgid "Touchpad toggle"
msgstr "بدّل لوحة اللمس"

#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:109
msgid "Touchpad On"
msgstr "لوحة اللمس مفعّلة"

#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:110
msgid "Touchpad Off"
msgstr "لوحة اللمس معطّّلة"

#: js/ui/status/system.js:255
msgid "Orientation Lock"
msgstr "قفل الاتجاه"

#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:177
msgid "Battery Status"
msgstr "حالة البطارية"

#: ../plugins/mouse/mouse.gnome-settings-plugin.in.h:2
#: plugins/mouse/mouse.mate-settings-plugin.desktop.in:6
msgid "Mouse plugin"
msgstr "ملحق الفأرة"

#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: ../plugins/power/gpm-common.c:856 ../plugins/power/gsd-power-manager.c:670
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:770
msgid "Battery is critically low"
msgstr "طاقة البطارية منخفضة جدًا"

#. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:335
#, c-format
msgid "%s of UPS backup power remaining"
msgstr "‏%s باقي من طاقة مزود الطاقة اللامنقطعة"

#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:338
msgid "Unknown amount of UPS backup power remaining"
msgstr "باقي قدر غير معلوم من طاقة مزود الطاقة اللامنقطعة"

#. #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_ar.po (gnome-settings-daemon.HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: laptop battery low, and we only have one battery
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:417 src/gpm-manager.c:1304
msgid "Battery low"
msgstr "طاقة البطارية منخفضة"

#. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:427
#, c-format
msgid "Approximately %s remaining (%.0f%%)"
msgstr "لديك تقريبًا %s متبقية (%.0f%%)"

#. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:438
#, c-format
msgid "Approximately %s of remaining UPS backup power (%.0f%%)"
msgstr "تقريبًا %s متبقية من شحنة طاقة مزود الطاقة اللامنفطعة (%.0f%%)"

#. #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_ar.po (gnome-settings-daemon.HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: tell user more details
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:446 src/gpm-manager.c:1333
#, c-format
msgid "Wireless mouse is low in power (%.0f%%)"
msgstr "الفأرة اللاسلكية الموصولة بهذا الحاسوب طاقتها منخفضة (%.0f%%)"

#. #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_ar.po (gnome-settings-daemon.HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: tell user more details
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:453 src/gpm-manager.c:1340
#, c-format
msgid "Wireless keyboard is low in power (%.0f%%)"
msgstr "لوحة المفاتيح اللاسلكية الموصولة بهذا الحاسوب طاقتها منخفضة (%.0f%%)"

#. #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_ar.po (gnome-settings-daemon.HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: PDA is getting a little low
#. TRANSLATORS: the PDA battery is very low
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:457
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:597 src/gpm-manager.c:1344
#: src/gpm-manager.c:1486
msgid "PDA battery low"
msgstr "طاقة بطارية المساعد الرقمي منخفضة"

#. #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_ar.po (gnome-settings-daemon.HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: tell user more details
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:460 src/gpm-manager.c:1347
#, c-format
msgid "PDA is low in power (%.0f%%)"
msgstr "المساعد الرقمي الموصول بهذا الحاسوب طاقته منخفضة (%.0f%%)"

#. #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_ar.po (gnome-settings-daemon.HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: tell user more details
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:467 src/gpm-manager.c:1354
#, c-format
msgid "Cell phone is low in power (%.0f%%)"
msgstr "الهاتف المحمول الموصول بهذا الحاسوب طاقته منخفضة (%.0f%%)"

#. #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_ar.po (gnome-settings-daemon.HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: tell user more details
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:474 src/gpm-manager.c:1361
#, c-format
msgid "Media player is low in power (%.0f%%)"
msgstr "مشغل الوسائط الموصول بهذا الحاسوب طاقته منخفضة (%.0f%%)"

#. #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_ar.po (gnome-settings-daemon.HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: tell user more details
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:488 src/gpm-manager.c:1375
#, c-format
msgid "Attached computer is low in power (%.0f%%)"
msgstr "طاقة الحاسوب المُوصَّل منخفضة (%.1f%%)"

#. #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_ar.po (gnome-settings-daemon.HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:512 src/gpm-manager.c:290
msgid "Battery is low"
msgstr "طاقة البطارية منخفضة"

#. TRANSLATORS: give the user a ultimatum
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:574
#, c-format
msgid ""
"Approximately %s of remaining UPS power (%.0f%%). Restore AC power to your "
"computer to avoid losing data."
msgstr ""
"لديك تقريبًا %s متبقية من شحنة UPS‏ (%.0f%%). أرجع التيار للحاسوب لتتجنب ضياع "
"البيانات."

#. #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_ar.po (gnome-settings-daemon.HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:583 src/gpm-manager.c:1472
#, c-format
msgid ""
"Wireless mouse is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop "
"functioning if not charged."
msgstr ""
"الفأرة اللاسلكية الموصولة بهذا الحاسوب طاقتها ضعيفة (%.0f%%). ستتوقف بعد "
"قليل إن لم تُشحن."

#. #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_ar.po (gnome-settings-daemon.HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:591 src/gpm-manager.c:1480
#, c-format
msgid ""
"Wireless keyboard is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop "
"functioning if not charged."
msgstr ""
"لوحة المفاتيح اللاسلكية الموصولة بهذا الحاسوب طاقتها ضعيفة (%.0f%%). ستتوقف "
"بعد قليل إن لم تُشحن."

#. #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_ar.po (gnome-settings-daemon.HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:600 src/gpm-manager.c:1489
#, c-format
msgid ""
"PDA is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning if "
"not charged."
msgstr ""
"المساعد الرقمي الموصول بهذا الحاسوب طاقته ضعيفة (%.0f%%). سيتوقف بعد قليل إن "
"لم يُشحن."

#. #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_ar.po (gnome-settings-daemon.HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:610 src/gpm-manager.c:1499
#, c-format
msgid ""
"Cell phone is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop "
"functioning if not charged."
msgstr ""
"الهاتف المحمول الموصول بهذا الحاسوب طاقته ضعيفة (%.0f%%). سيتوقف بعد قليل إن "
"لم يُشحن."

#. #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_ar.po (gnome-settings-daemon.HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:619 src/gpm-manager.c:1509
#, c-format
msgid ""
"Media player is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop "
"functioning if not charged."
msgstr ""
"مشغل الوسائط الموصول بهذا الحاسوب طاقته ضعيفة (%.0f%%). سيتوقف بعد قليل إن "
"لم يُشحن."

#. #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_ar.po (gnome-settings-daemon.HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:637 src/gpm-manager.c:1527
#, c-format
msgid ""
"Attached computer is very low in power (%.0f%%). The device will soon "
"shutdown if not charged."
msgstr "طاقة الحاسوب الموصول ضعيفة جدا (%.0f%%). سيتوقف بعد قليل إن لم يُشحن."

#. TRANSLATORS: computer will hibernate
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:730
msgid ""
"UPS is below the critical level and this computer is about to hibernate."
msgstr "مزود الطاقة اللامنقطعة دون المستوى الحرج وهذا الحاسوب على وشك الإسبات."

#. TRANSLATORS: computer will just shutdown
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:735
msgid "UPS is below the critical level and this computer is about to shutdown."
msgstr "مزود الطاقة اللامنقطعة دون المستوى الحرج وهذا الحاسوب على وشك الإطفاء."

#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1155
msgid "Lid has been opened"
msgstr "فُتِح الغطاء"

#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1193
msgid "Lid has been closed"
msgstr "أُغلق الغطاء"

#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1932
msgid "Automatic logout"
msgstr "خروج تلقائي"

#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1932
msgid "You will soon log out because of inactivity."
msgstr "ستُخرج من الجلسة بعد قليل لعدم النشاط."

#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1937
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1942
msgid "Computer will suspend very soon because of inactivity."
msgstr "سيُعلّق هذا الحاسوب بعد قليل لعدم النشاط."

#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1942
msgid "Automatic hibernation"
msgstr "إسبات تلقائي"

#. SECURITY:
#. - A normal active user on the local machine does not need permission
#. to change the backlight brightness.
#.
#: ../plugins/power/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.policy.in.in.h:5
msgid "Modify the laptop brightness"
msgstr "غيّر سطوع الحاسوب"

#: ../plugins/power/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.policy.in.in.h:6
msgid "Authentication is required to modify the laptop brightness"
msgstr "الاستيثاق مطلوب لتغيير سطوع الحاسوب"

#: ../plugins/power/power.gnome-settings-plugin.in.h:2
msgid "Power plugin"
msgstr "ملحق الطاقة"

#. #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_ar.po (gnome-settings-daemon.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: We have no driver installed for this printer
#. #-#-#-#-#  system-config-printer_1.5.18-4_ar.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. name is a URI, no queue was generated, because no suitable
#. driver was found
#: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:919 applet.py:122 applet.py:175
msgid "Missing printer driver"
msgstr "مشغّل الطابعة مفقود"

#. #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_ar.po (gnome-settings-daemon.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: The printer is low on toner (same as in system-config-printer)
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:360
#: statereason.py:109
msgid "Toner low"
msgstr "الحبر منخفض"

#. #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_ar.po (gnome-settings-daemon.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: The printer is in the process of connecting to a shared network output device (same as in system-config-printer)
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:364
#: statereason.py:127
msgid "Not connected?"
msgstr "غير متصلة؟"

#. #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_ar.po (gnome-settings-daemon.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: One or more covers on the printer are open (same as in system-config-printer)
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:366
#: statereason.py:113
msgid "Cover open"
msgstr "الغطاء مفتوح"

#. #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_ar.po (gnome-settings-daemon.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: One or more doors on the printer are open (same as in system-config-printer)
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:370
#: statereason.py:115
msgid "Door open"
msgstr "الباب مفتوح"

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:372
msgid "Marker supply low"
msgstr "إمداد حبر الأقلام منخفض"

#. #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_ar.po (gnome-settings-daemon.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: At least one input tray is low on media (same as in system-config-printer)
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:376
#: statereason.py:117
msgid "Paper low"
msgstr "الورق قليل"

#. #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_ar.po (gnome-settings-daemon.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: The printer is offline (same as in system-config-printer)
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:380
#: statereason.py:125
msgid "Printer off-line"
msgstr "الطابعة غير متصلة"

#. #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_ar.po (gnome-settings-daemon.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: One or more covers on the printer are open (same as in system-config-printer)
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:392
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682 statereason.py:114
#, c-format, python-format
msgid "The cover is open on printer '%s'."
msgstr "غطاء الطابعة '%s' مفتوح."

#. #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_ar.po (gnome-settings-daemon.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: One or more doors on the printer are open (same as in system-config-printer)
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:397
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683 statereason.py:116
#, c-format, python-format
msgid "The door is open on printer '%s'."
msgstr "باب الطابعة '%s' مفتوح."

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:399
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on a marker supply."
msgstr "نقص حبر أقلام الطابعة '%s'."

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:401
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of a marker supply."
msgstr "نفد حبر أقلام الطابعة '%s'."

#. #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_ar.po (gnome-settings-daemon.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: New printer has been added
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:456
#: applet.py:173
msgid "Printer added"
msgstr "أُضيفت الطابعة"

#. Translators: A printer has been removed
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:464
msgid "Printer removed"
msgstr "حُذِفت الطابعة"

#. Translators: A print job has been stopped
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:481
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:519
msgctxt "print job state"
msgid "Printing stopped"
msgstr "أُوقِفت الطباعة"

#. Translators: "print-job xy" on a printer
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:483
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:489
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:495
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:501
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:513
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:521
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:529
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:537
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:545
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:558
#, c-format
msgctxt "print job"
msgid "\"%s\" on %s"
msgstr "‏\"%s\"في %s"

#. Translators: A print job has been canceled
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:487
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:527
msgctxt "print job state"
msgid "Printing canceled"
msgstr "أُلغِيت الطباعة"

#. Translators: A print job has been aborted
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:493
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:535
msgctxt "print job state"
msgid "Printing aborted"
msgstr "أُجهِضت الطباعة"

#. Translators: A print job has been completed
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:499
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:543
msgctxt "print job state"
msgid "Printing completed"
msgstr "تمت الطباعة"

#. Translators: A job is printing
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:511
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:556
msgctxt "print job state"
msgid "Printing"
msgstr "تُطبَع"

#. Priority=100
#: ../plugins/print-notifications/print-notifications.gnome-settings-plugin.in.h:2
msgid "Print-notifications"
msgstr "تنبيهات الطباعة"

#: ../plugins/print-notifications/print-notifications.gnome-settings-plugin.in.h:3
msgid "Print-notifications plugin"
msgstr "ملحقة تنبيهات الطباعة"

#: virtManager/addhardware.py:317 virtManager/addhardware.py:1024
#: virtManager/details/details.py:251
msgid "Smartcard"
msgstr "بطاقة ذكية"

#. TRANSLATORS: we need to restart so the new hardware can re-request the firmware
#: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:250
msgid ""
"You will need to restart this computer before the hardware will work "
"correctly."
msgstr "ستحتاج لإعادة تشغيل الحاسوب ليعمل العتاد كما ينبغي."

#. TRANSLATORS: title of libnotify bubble
#: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:253
#: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:281
#: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:309
msgid "Additional software was installed"
msgstr "ثُبِّتت برمجيات إضافية"

#. TRANSLATORS: we need to remove an replug so the new hardware can re-request the firmware
#: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:278
msgid ""
"You will need to remove and then reinsert the hardware before it will work "
"correctly."
msgstr "ستحتاج إلى فصل العتاد ثم إعادة تركيبه ليعمل كما ينبغيو"

#. TRANSLATORS: we need to remove an replug so the new hardware can re-request the firmware
#: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:306
msgid "Your hardware has been set up and is now ready to use."
msgstr "تم إعداد عتادك ويمكنك الآن استخدامه."

#. TRANSLATORS: we need another package to keep udev quiet
#: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:587
msgid ""
"Additional firmware is required to make hardware in this computer function "
"correctly."
msgstr "تحتاج إلى برمجيات مضمنة إضافية ليعمل عتاد هذا الحاسوب كما ينبغي."

#. TRANSLATORS: title of libnotify bubble
#: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:601
msgid "Additional firmware required"
msgstr "مطلوب برمجيات مضمنة إضافية"

#. TRANSLATORS: button label
#: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:608
msgid "Install firmware"
msgstr "ثبت البرمجيات المضمنة"

#. TRANSLATORS: we should ignore this device and not ask anymore
#: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:611
msgid "Ignore devices"
msgstr "تجاهل الأجهزة"

#. TRANSLATORS: the package manager needed to download
#. * something with no network available
#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:137
msgid "Network access was required but not available."
msgstr "كان الاتصال الشبكي مطلوبا إلا أنه لم يكن متاحا."

#. TRANSLATORS: a distro update is available, e.g. Fedora 8 to Fedora 9
#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:381
msgid "Distribution upgrades available"
msgstr "تتوفر ترقية للتوزيعة"

#. #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_ar.po (gnome-settings-daemon.HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: don't install updates now
#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_ar.po (Gnome 3.14)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: button text
#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:391
#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:527
#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:608 src/gs-update-monitor.c:105
#: src/gs-updates-page.c:750
msgid "Not Now"
msgstr "ليس الآن"

#. TRANSLATORS: message when there are security updates
#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:507
msgid "An important software update is available"
msgid_plural "Important software updates are available"
msgstr[0] "لا توجد تحديثات مهمة"
msgstr[1] "يوجد تحديث برمجي مهم"
msgstr[2] "يوجد تحديثين برمجي مهمين"
msgstr[3] "يوجد تحديثات برمجي مهمة"
msgstr[4] "يوجد تحديثات برمجي مهمة"
msgstr[5] "يوجد تحديثات برمجي مهمة"

#. TRANSLATORS: message when there are non-security updates
#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:588
msgid "A software update is available."
msgid_plural "Software updates are available."
msgstr[0] "لا توجد تحديثا"
msgstr[1] "يوجد تحديث واحد"
msgstr[2] "يوجد تحديثين"
msgstr[3] "يوجد تحديثات"
msgstr[4] "يوجد تحديثات"
msgstr[5] "يوجد تحديثات"

#. TRANSLATORS: we failed to get the updates multiple times,
#. * and now we need to inform the user that something might be wrong
#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:667
msgid "Unable to access software updates"
msgstr "تعذّر الوصول إلى تحديثات البرمجيات"

#. TRANSLATORS: the reason why we've inhibited it
#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1044
msgid "A transaction that cannot be interrupted is running"
msgstr "يجري تبادل لا يمكن مقاطعته"

#: ../plugins/updates/updates.gnome-settings-plugin.in.h:2
msgid "Updates plugin"
msgstr "ملحق التحديثات"

#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-button-editor.c:154
#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1095
msgctxt "Action type"
msgid "Show On-Screen Help"
msgstr "أظهر مساعدة على الشاشة"

#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-button-editor.c:157
#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1098
msgctxt "Action type"
msgid "Switch Monitor"
msgstr "بدّل الشاشة"

#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-button-editor.c:201
msgctxt "keyboard shortcut"
msgid "None"
msgstr "لا شيء"

#: gtweak/tweaks/tweak_wacom.py:25
msgid "Wacom"
msgstr "واكم"

#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:971
#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1177
#, c-format
msgid "Could not refresh the screen information: %s"
msgstr "تعذّر تحديث معلومات الشاشة: %s"

#: ../plugins/xrandr/xrandr.gnome-settings-plugin.in.h:1
#: plugins/xrandr/xrandr.mate-settings-plugin.desktop.in:5
msgid "XRandR"
msgstr "XRandR"

#: ../plugins/xrandr/xrandr.gnome-settings-plugin.in.h:2
#: plugins/xrandr/xrandr.mate-settings-plugin.desktop.in:6
msgid "Set up screen size and rotation settings"
msgstr "اختر إعدادات حجم الشاشة والدوران"

#: ../plugins/xsettings/xsettings.gnome-settings-plugin.in.h:1
#: plugins/xsettings/xsettings.mate-settings-plugin.desktop.in:5
msgid "X Settings"
msgstr "إعدادات X"

#: ../plugins/xsettings/xsettings.gnome-settings-plugin.in.h:2
#: plugins/xsettings/xsettings.mate-settings-plugin.desktop.in:6
msgid "Manage X Settings"
msgstr "أدِر إعدادات X"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui:86
msgid "Use on-screen _keyboard"
msgstr "استعمل _لوحة مفاتيح على الشاشة"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui:102
msgid "Use screen _reader"
msgstr "تستعمب _قارئ شاشة"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui:118
msgid "Use screen _magnifier"
msgstr "استعمل _مكبّر شاشة"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui:134
msgid "Enhance _contrast in colors"
msgstr "حسّن _تباين الألوان"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui:150
msgid "Make _text larger and easier to read"
msgstr "اجعل ال_نص أكبر وأسهل في القراءة"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui:166
msgid "_Press keyboard shortcuts one key at a time (Sticky Keys)"
msgstr "ا_ضغط مفاتيح الاختصار كل في مرة وحده (المفاتيح اللاصقة)"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui:182
msgid "_Ignore duplicate keypresses (Bounce Keys)"
msgstr "_تجاهل نقرات المفاتيح المكررة"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui:198
msgid "Press and _hold keys to accept them (Slow Keys)"
msgstr "اضغط وأم_سك الأزرار لتقبلهم (المفاتيح البطيئة)"

#: plugins/mouse/msd-mouse-manager.c:1651
msgid "Could not enable mouse accessibility features"
msgstr "تعذّر تفعيل ميزات إتاحة الفأرة"

#: plugins/mouse/msd-mouse-manager.c:1653
msgid ""
"Mouse accessibility requires Mousetweaks to be installed on your system."
msgstr "إتاحة الفأرة تتطلب تثبيت Mousetweaks على نظامك."

#: src/gpm-upower.c:366
msgid "Product:"
msgstr "المُنتَج:"

#: src/gpm-upower.c:384
msgid "Percentage charge:"
msgstr "النسبة المشحونة:"

#: src/gpm-upower.c:406
msgid "Charge time:"
msgstr "وقت الشحن:"

#: src/gpm-upower.c:412
msgid "Discharge time:"
msgstr "وقت التفريغ:"

#: src/gpm-upower.c:435 src/gpm-upower.c:460
msgid "Current charge:"
msgstr "الشحنة الحالية:"

#: src/gpm-upower.c:441
msgid "Last full charge:"
msgstr "آخر شحنة كاملة:"

#: src/gpm-upower.c:447 src/gpm-upower.c:465
msgid "Design charge:"
msgstr "شحنة التصميم:"

#: src/gpm-upower.c:452
msgid "Charge rate:"
msgstr "معدل الشحن:"

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:370
msgid "Could not switch the monitor configuration"
msgstr "تعذّر تبديل إعدادات الشاشة"

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:394
msgid "Could not restore the display's configuration"
msgstr "تعّذرت استعادة إعدادات الشاشة"

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:419
msgid "Could not restore the display's configuration from a backup"
msgstr "تعّذرت استعادة إعدادات الشاشة من الحفظ الاحتياطي"

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:491
msgid "Does the display look OK?"
msgstr "هل تبدو الشاشة جيدة؟"

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:498
msgid "_Restore Previous Configuration"
msgstr "ا_ستعد الإعدادات السابقة"

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:499
msgid "_Keep This Configuration"
msgstr "أبقِ _هذه الإعدادات"

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:580
msgid "The selected configuration for displays could not be applied"
msgstr "تعذّر تطبيق الإعداد المُختار"

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1181
msgid "Trying to switch the monitor configuration anyway."
msgstr "يحاول تبديل إعدادات الشاشة على أي حال."

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:2419
msgid "Could not apply the stored configuration for monitors"
msgstr "تعذّر تطبيق الإعدادات المحفوظة على الشاشات"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:26
msgid "Binding to enable or disable the touchpad."
msgstr "ارتباط تفعيل أو تعطيل لوحة اللمس."

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:588
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:652
msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
msgstr "أتريد تفعيل المفاتيح البطيئة؟"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:589
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:653
msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
msgstr "أتريد تعطيل المفاتيح البطيئة؟"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:613
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:750
msgid "Don't activate"
msgstr "لا تنشط"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:613
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:750
msgid "Don't deactivate"
msgstr "لا تعطل"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:675
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:814
msgid "Do_n't activate"
msgstr "_لا تنشط"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:675
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:814
msgid "Do_n't deactivate"
msgstr "_لا تعطل"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:722
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:788
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
msgstr "أتريد تفعيل المفاتيح اللاصقة؟"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:723
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:789
msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
msgstr "أتريد تعطيل المفاتيح اللاصقة؟"

#: plugins/keybindings/msd-keybindings-manager.c:109
#, c-format
msgid "Key binding (%s) is invalid"
msgstr "ارتباط المفتاح (%s) غير صالح"

#: plugins/keybindings/msd-keybindings-manager.c:145
#, c-format
msgid "Key binding (%s) is incomplete"
msgstr "ارتباط المفتاح (%s) غير مكتمل"

#: plugins/keybindings/msd-keybindings-manager.c:487
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to run (%s)\n"
"which is linked to the key (%s)"
msgstr ""
"خطأ عند محاولة تشغيل(%s)\n"
"المربوط بالمفتاح (%s)"

#: plugins/keybindings/keybindings.mate-settings-plugin.desktop.in:6
msgid "Keybindings plugin"
msgstr "ملحق ارتباطات المفاتيح"

#: plugins/keyboard/msd-keyboard-xkb.c:286
msgid "_Layouts"
msgstr "الت_خطيطات"

#: plugins/keyboard/msd-keyboard-xkb.c:293
msgid "Keyboard _Preferences"
msgstr "_تفضيلات لوحة المفاتيح"

#: plugins/keyboard/msd-keyboard-xkb.c:299
msgid "Show _Current Layout"
msgstr "اعرض ال_تخطيط الحالي"

#: plugins/media-keys/msd-media-keys-manager.c:185
msgid ""
"Could not get default terminal. Verify that your default terminal command is "
"set and points to a valid application."
msgstr ""
"تعذر معرفة الطرفية الافتراضية. تحقق من أن أمر الطرفية الافتراضية لديك مُعدّ "
"ويشير إلى تطبيق صالح."

#: plugins/media-keys/msd-media-keys-manager.c:225
#, c-format
msgid ""
"Couldn't execute command: %s\n"
"Verify that this is a valid command."
msgstr ""
"تعذّر تنفيذ الأمر: %s\n"
"تأكّد من أن هذا الأمر صالح."

#: ../gtksourceview/language-specs/fsharp.lang.h:12
#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:12
#: plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:165
msgid "Module Path"
msgstr "مسار الوحدة"

#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:248
#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:301
msgid "Emptying the trash"
msgstr "يفرغ المهملات"

#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:277
msgid "Preparing to empty trash…"
msgstr "يحضّر لإفراغ المهملات…"

#: plugins/datetime/org.mate.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in:30
msgid "Configure hardware clock"
msgstr "اضبط ساعة العتاد"

#: plugins/datetime/org.mate.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in:13
msgid "Privileges are required to change the system time zone."
msgstr "الصلاحيات مطلوبة لتغيير منطقة النظام الزمنية."

#: plugins/datetime/org.mate.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in:22
msgid "Privileges are required to change the system time."
msgstr "الصلاحيات مطلوبة لتغيير وقت النظام."

#: preferences/generalPage.js:26
msgid "Enable Legacy Tray Icons support"
msgstr "فعّل دعم أيقونات الحافة التقليدية"

#: preferences/generalPage.js:27
msgid "Add X11 legacy tray icons to the panel area"
msgstr "أضف أيقونات الحافة التقليدية لنظام X11 إلى منطقة اللوحة"

#: preferences/generalPage.js:47
msgid "Desaturation"
msgstr "أزل التشبع اللوني"

#: preferences/generalPage.js:86
msgid "Tray Horizontal Alignment"
msgstr "حدد محاذاة الحافة أفقيًا"

#: preferences/customIconPage.js:132
msgid "Indicator ID"
msgstr "أدخل معرف المؤشر"

#: preferences/customIconPage.js:134
msgid "Attention Icon Name"
msgstr "اكتب اسم أيقونة التنبيه"

#: schemas/org.gnome.shell.extensions.appindicator.gschema.xml:5
msgid "Enable legacy tray icons support"
msgstr "فعّل دعم أيقونات الحافة التقليدية"

#: schemas/org.gnome.shell.extensions.appindicator.gschema.xml:26
msgid "Icon size in pixel"
msgstr "اضبط حجم الأيقونة بوحدة البكسل"

#: schemas/org.gnome.shell.extensions.appindicator.gschema.xml:30
msgid "Icon spacing"
msgstr "اضبط تباعد الأيقونات"

#: schemas/org.gnome.shell.extensions.appindicator.gschema.xml:31
msgid "Icon spacing within the tray"
msgstr "حدّد تباعد الأيقونات داخل الحافة"

#: schemas/org.gnome.shell.extensions.appindicator.gschema.xml:35
msgid "Position in tray"
msgstr "اختر موقع الحافة"

#: schemas/org.gnome.shell.extensions.appindicator.gschema.xml:36
msgid "Set where the Icon tray should appear in Gnome tray"
msgstr "عيّن موضع ظهور حافة الأيقونة ضمن حافة جنوم"

#: schemas/org.gnome.shell.extensions.appindicator.gschema.xml:40
msgid "Order in tray"
msgstr "حدد ترتيب الظهور في الحافة"

#: schemas/org.gnome.shell.extensions.appindicator.gschema.xml:41
msgid "Set where the Icon tray should appear among other trays"
msgstr "عيّن موضع ظهور حافة الأيقونة بين الحواف الأخرى"

#: schemas/org.gnome.shell.extensions.appindicator.gschema.xml:45
msgid "Custom icons"
msgstr "فعّل الأيقونات المخصصة"

#: schemas/org.gnome.shell.extensions.appindicator.gschema.xml:46
msgid "Replace any icons with custom icons from themes"
msgstr "بدّل أي أيقونة بأيقونة مخصصة من السمات"

#: prefs.js:63
msgid "Disable activities hot corner"
msgstr "تعطيل نوافذ الزوايا"

#: prefs.js:85
msgid "Set menu hotkey"
msgstr "زر إظهار النوافذ النشطة"

#: prefs.js:92
msgid "Left Super Key"
msgstr "الأيسر Super زر"

#: prefs.js:93
msgid "Right Super Key"
msgstr "الأيمن Super زر"

#: prefs.js:105
msgid "Enable custom menu keybinding"
msgstr "تمكين إظهار القائمة بواسطة لوحة المفاتيح"

#: prefs.js:153
msgid "Button appearance"
msgstr "مظهر زر القائمة"

#: prefs.js:165
msgid "Text for the menu button"
msgstr "النص الذي يظهر على زر القائمة"

#: prefs.js:171
msgid "System text"
msgstr "(إفتراضي (النظام"

#: prefs.js:174
msgid "Custom text"
msgstr "إختيار نص"

#: prefs.js:198
msgid "Set custom text for the menu button"
msgstr "إختيار نص لزر القائمة"

#: prefs.js:218
msgid "Enable the arrow icon beside the button text"
msgstr "تمكين النقر بالسهم على نص الايقونة"

#: prefs.js:240
msgid "Select icon for the menu button"
msgstr "إختيار أيقونة لزر القائمة"

#: prefs.js:250
msgid "Please select an image icon"
msgstr "الرجاء إختيار صورة الأيقونة"

#: prefs.js:255
msgid "Arc Menu Icon"
msgstr "الإفتراضية"

#: prefs.js:256
msgid "System Icon"
msgstr "أيقونة النظام"

#: prefs.js:283
msgid "default is"
msgstr "الحجم الإفتراضي"

#: prefs.js:332
msgid "Customize menu button appearance"
msgstr "ضبط مظهر زر القائمة"

#: prefs.js:344
msgid "Icon and Text"
msgstr "أيقونة ثم كتابة"

#: prefs.js:370
msgid "Menu position in panel"
msgstr "مكان القائمة في الشريط"

#: prefs.js:490
msgid "Arc-Menu"
msgstr "Arc-Menu"

#: src/effects/effects.js:21
msgid "Blur effects"
msgstr "تأثيرات التمويه"

#: src/effects/effects.js:29
msgid "Texture effects"
msgstr "تأثيرات الملمس"

#: src/effects/effects.js:43
msgid "Shape effects"
msgstr "تأثيرات الشكل"

#: src/effects/effects.js:59
msgid "Native gaussian blur"
msgstr "الضبابية الغاوسية الأصلية"

#: src/effects/effects.js:60
msgid ""
"An optimized blur effect that smoothly blends pixels within a given radius."
msgstr "تأثير ضبابي محسن يمزج بسلاسة وحدات البكسل ضمن نصف قطر معين."

#: src/effects/effects.js:65
msgid "The intensity of the blur effect."
msgstr "شدة تأثير التمويه."

#: src/effects/effects.js:75 src/effects/effects.js:104
#: src/effects/effects.js:141 resources/ui/applications.ui:94
#: resources/ui/dash.ui:93 resources/ui/other.ui:78 resources/ui/overview.ui:76
#: resources/ui/panel.ui:93
msgid ""
"The brightness of the blur effect, a high value might make the text harder "
"to read."
msgstr "سطوع التضبيب، تصعِّب القيم العليا قراءة النصوص."

#: src/effects/effects.js:88
msgid "Gaussian blur (advanced effect)"
msgstr "التمويه الغاوسي (تأثير متقدم)"

#: src/effects/effects.js:89
msgid ""
"A blur effect that smoothly blends pixels within a given radius. This effect "
"is more precise, but way less optimized."
msgstr ""
"تأثير ضبابي يَمزج بسلاسة وحدات البكسل ضمن نصف قطر محدد. هذا التأثير أكثر دقة، "
"ولكنه أقل تحسيناً بكثير."

#: src/effects/effects.js:94
msgid ""
"The intensity of the blur effect. The bigger it is, the slower it will be."
msgstr "شدة تأثير التمويه. كلما كان أكبر، كان أبطأ."

#: src/effects/effects.js:117
msgid "Monte Carlo blur"
msgstr "تمويه مونت كارلو"

#: src/effects/effects.js:118
msgid ""
"A blur effect that mimics a random walk, by picking pixels further and "
"further away from its origin and mixing them all together."
msgstr ""
"تأثير ضبابي يُحاكي الحركة العشوائية، عن طريق إختيار بكسلات متباعدة تدريجيًا عن "
"نقطة الأصل ودمجهنَّ معاً."

#: src/effects/effects.js:123
msgid ""
"The maximum travel distance for each step in the random walk. A higher value "
"will make the blur more randomized."
msgstr ""
"المسافة القصوى لكل خطوة في الحركة العشوائية. كلما زادت هذه القيمة، أصبح "
"تأثير التمويه أكثر عشوائية."

#: src/effects/effects.js:133
msgid "The number of iterations. The more there are, the smoother the blur is."
msgstr "عدد التكرارات. كلما زاد، كلما كان التموية املس."

#: src/effects/effects.js:150
msgid "Use base pixel"
msgstr "بكسل قاعدة الاستخدام"

#: src/effects/effects.js:151
msgid ""
"Whether or not the original pixel is counted for the blur. If it is, the "
"image will be more legible."
msgstr ""
"أَخذُ البكسل الأصلي في عين الاعتبار عند التمويه أم لا. إذا تم، فستكون الصورة "
"أوضح."

#: src/effects/effects.js:165
msgid "An effect that blends a color into the pipeline."
msgstr "تأثير يمزج اللون بالقناة."

#: src/effects/effects.js:171
msgid ""
"The color to blend in. The blending amount is controled by the opacity of "
"the color."
msgstr "اللون للمزج. كمية المزج تعتمد على كَمَد اللون."

#: src/effects/effects.js:264
msgid "Pixelize"
msgstr "تقطيع الى وحدات البكسل"

#: src/effects/effects.js:265
msgid "An effect that pixelizes the image."
msgstr "تأثير يُقطع الصورة لبكسلات."

#: src/effects/effects.js:270 src/effects/effects.js:297
msgid "How much to scale down the image."
msgstr "كم يجب تصغير حجم الصورة."

#: src/effects/effects.js:277 src/effects/effects.js:304
msgid "Downsampling mode"
msgstr "وضع تقليل العينات"

#: src/effects/effects.js:278 src/effects/effects.js:305
msgid "The downsampling method that is used."
msgstr "وضع تقليل العينات المستخدم."

#: src/effects/effects.js:281 src/effects/effects.js:308
msgid "Boxcar"
msgstr "ناقلة"

#: src/effects/effects.js:283 src/effects/effects.js:310
msgid "Dirac"
msgstr "ديراك"

#: src/effects/effects.js:291
msgid "Downscale (advanced effect)"
msgstr "خفض المستوى (تأثير متقدم)"

#: src/effects/effects.js:292
msgid "An effect that downscales the image and put it on the top-left corner."
msgstr "تأثير يقوم بتصغير حجم الصورة ووضعها في الزاوية العلوية اليسرى."

#: src/effects/effects.js:318
msgid "Upscale (advanced effect)"
msgstr "رفع المستوى (تأثير متقدم)"

#: src/effects/effects.js:319
msgid "An effect that upscales the image from the top-left corner."
msgstr "تأثير يقوم بتكبير الصورة من الزاوية العلوية اليسرى."

#: src/effects/effects.js:324
msgid "How much to scale up the image."
msgstr "كمية زيادة حجم الصورة."

#: src/effects/effects.js:335
msgid "Derivative"
msgstr "مشتق"

#: src/effects/effects.js:336
msgid "Apply a spatial derivative, or a laplacian."
msgstr "تطبيق مشتق مكاني، أو لابلاسي."

#: src/effects/effects.js:341
msgid "The mathematical operation to apply."
msgstr "العملية الرياضية المراد تطبيقها."

#: src/effects/effects.js:344
msgid "1-step derivative"
msgstr "مشتق من الدرجة الأولى"

#: src/effects/effects.js:345
msgid "2-step derivative"
msgstr "مشتق من الدرجة الثانية"

#: src/effects/effects.js:355
msgid ""
"An effect that adds a random noise. Prefer the Monte Carlo blur for a more "
"organic effect if needed."
msgstr ""
"تأثير يُضيف ضوضاءً عشوائية. يُفضّل استخدام تمويه مونت كارلو للحصول على تأثير "
"أكثر طبيعية عند الحاجة."

#: src/effects/effects.js:360
msgid "The amount of noise to add."
msgstr "كمية الضوضاء المطلوب اضافتها."

#: src/effects/effects.js:370
msgid ""
"The luminosity of the noise. A setting of '1.0' will make the effect "
"transparent."
msgstr "سطوع الضوضاء. ضبط القيمة على \"1.0\" سيجعل التأثير شفافاً."

#: src/effects/effects.js:383
msgid "RGB to HSL (advanced effect)"
msgstr "RGB إلى HSL (تأثير متقدم)"

#: src/effects/effects.js:384
msgid "Converts the image from RGBA colorspace to HSLA."
msgstr "يقوم بتحويل الصورة من مساحة ألوان RGBA إلى HSLA."

#: src/effects/effects.js:391
msgid "HSL to RGB (advanced effect)"
msgstr "HSL إلى RGB (تأثير متقدم)"

#: src/effects/effects.js:392
msgid "Converts the image from HSLA colorspace to RGBA."
msgstr "يقوم بتحويل الصورة من مساحة ألوان HSLA إلى RGBA."

#: src/effects/effects.js:400
msgid ""
"An effect that draws corners. Add it last not to have the other effects "
"perturb the corners."
msgstr ""
"تأثير يرسم الزوايا. أضفه أخيراً حتى لا تؤثر التأثيرات الأخرى على الزوايا."

#: src/effects/effects.js:405
msgid "The radius of the corner. GNOME apps use a radius of 12 px by default."
msgstr ""
"نصف قطر الزاوية. تستخدم تطبيقات GNOME نصف قطر يبلغ 12 بكسل بشكل افتراضي."

#: src/effects/effects.js:412
msgid "Top corners"
msgstr "الزوايا العلوية"

#: src/effects/effects.js:413
msgid "Whether or not to round the top corners."
msgstr "تكوير الزوايا العلوية أم لا."

#: src/effects/effects.js:417
msgid "Bottom corners"
msgstr "الزوايا السفلية"

#: src/effects/effects.js:418
msgid "Whether or not to round the bottom corners."
msgstr "تكوير الزوايا السفلية أم لا."

#: resources/ui/application-row.ui:8
msgid "Select window"
msgstr "حدِّد نافذةً"

#: resources/ui/application-row.ui:9
msgid "Pick a window or select it by its classname."
msgstr "اختر نافذة أو حدِّدها باستخدام اسم صنفها."

#: resources/ui/applications.ui:10
msgid "Applications blur"
msgstr "تموية التطبيقات"

#: resources/ui/applications.ui:11
msgid ""
"Adds blur to the applications.\n"
"To get the best results possible, although with reduced performances, you "
"can choose the option “No artifact” in the “Other → Hack level” tab."
msgstr ""
"يُضيف تمويهاً إلى التطبيقات.\n"
"للحصول على أفضل النتائج الممكنة، مع انخفاض الأداء، يمكنك اختيار \"لا يوجد "
"تشويش\" في علامة التبويب \"أخرى ← مستوى التعمق\"."

#: resources/ui/applications.ui:21 resources/ui/dash.ui:20
#: resources/ui/panel.ui:20
msgid "Blur type"
msgstr "نوع التموية"

#: resources/ui/applications.ui:73 resources/ui/dash.ui:72
#: resources/ui/other.ui:57 resources/ui/overview.ui:55
#: resources/ui/panel.ui:72
msgid "The intensity of the blur."
msgstr "شدَّة التضبيب."

#: resources/ui/applications.ui:156
msgid ""
"The opacity of the window on top of the blur effect, a higher value will be "
"more legible."
msgstr "عتمة النافذة أعلى تأثيرِ التضبيب. ستكون القيم العليا أوضح."

#: resources/ui/applications.ui:177
msgid "Opaque focused window"
msgstr "كَمَد (لاشفافية) النافذة المحددة"

#: resources/ui/applications.ui:178
msgid ""
"Makes the focused window opaque and the other ones blurred, helping with "
"legibility."
msgstr ""
"يجعل النافذة المحددة لا شفافة و الباقي مموه، مما يساعد على زيادة إمكانية "
"القراءة."

#: resources/ui/applications.ui:192
msgid "Blur on overview"
msgstr "ضبِّب النظرة العامَّة"

#: resources/ui/applications.ui:193
msgid ""
"Forces the blur to be properly shown on all workspaces on overview.\n"
"This may cause some latency or performance issues."
msgstr ""
"يفرض تضبيب كلِّ مساحات العمل في النظرة العامَّة.\n"
"قد يسبِّب مشاكل في الأداء أو زمن الوصول."

#: resources/ui/applications.ui:208
msgid "Enable all by default"
msgstr "مكِّن الكلَّ مبدئيًّا"

#: resources/ui/applications.ui:209
msgid "Adds blur behind all windows by default."
msgstr "يُضيف تموية خلف كل النوافذ افتراضيًا."

#: resources/ui/applications.ui:245 resources/ui/applications.ui:283
msgid "Add Window"
msgstr "أضِف نافذةً"

#: resources/ui/dash.ui:10
msgid "Dash to Dock blur"
msgstr "تضبيب Dash to Dock"

#: resources/ui/dash.ui:11
msgid "Blur the background of the Dash to Dock extension, if it is used."
msgstr "ضبِّب خلفيَّة امتداد Dash to Dock إن كان مستخدمًا."

#: resources/ui/dash.ui:139 resources/ui/panel.ui:154
msgid "Override background"
msgstr "تجاوز الخلفيَّة"

#: resources/ui/dash.ui:140
msgid ""
"Makes the background either transparent or semi-transparent, disable this to "
"use Dash to Dock preferences instead."
msgstr "يجعل الخلفيَّة شفَّافةً أو شبه شفَّافة. عطِّل هذا لتستخدم تفضيل Dash to Dock."

#: resources/ui/dash.ui:146 resources/ui/panel.ui:162
msgid "Background style"
msgstr "أسلوب الخلفيَّة"

#: resources/ui/dash.ui:147
msgid "The transparent/semi-transparent style for the dock background."
msgstr "أسلوب خلفيَّة المرسى الشفَّاف أو شبه الشفَّاف."

#: resources/ui/dash.ui:163 resources/ui/panel.ui:193
msgid "Disable in overview"
msgstr "عطِّل في النظرة العامَّة"

#: resources/ui/dash.ui:164
msgid "Disables the blur from Dash to Dock when entering the overview."
msgstr "يعطِّل تضبيب Dash to Dock في النظرة العامَّة."

#: resources/ui/effects-dialog.ui:77
msgid "Include advanced effects"
msgstr "ضمّن التأثيرات المُتقدِّمة"

#: resources/ui/menu.ui:6
msgid "Project page"
msgstr "صفحة المشروع"

#: resources/ui/other.ui:10
msgid "Lockscreen blur"
msgstr "تضبيب شاشة القفل"

#: resources/ui/other.ui:11
msgid "Change the blur of the lockscreen to use this extension's preferences."
msgstr "غيِّر تضبيب شاشة القفل لتستخدم تفضيل هذا الامتداد."

#: resources/ui/other.ui:28
msgid "Screenshot blur"
msgstr "تضبيب لقطة شاشة"

#: resources/ui/other.ui:29
msgid "Add blur to the background of the window selector in the screenshot UI."
msgstr "ضبِّب خلفيَّة محدِّد النوافذ في واجهة لقطة الشاشة."

#: resources/ui/other.ui:46
msgid "Window list extension blur"
msgstr "تضبيب امتداد قائمة-النوافذ"

#: resources/ui/other.ui:47
msgid "Make the window-list extension blurred, if it is used."
msgstr "ضبِّب امتداد قائمة-النوافذ إن كان مستخدمًا."

#: resources/ui/other.ui:100
msgid "Coverflow Alt-Tab extension blur"
msgstr "تموية امتداد Coverflow Alt-Tab"

#: resources/ui/other.ui:101
msgid "Make the coverflow alt-tab extension blurred, if it is used."
msgstr "ضبّب امتداد coverflow alt-tab، إن كان مستخدمًا."

#: resources/ui/other.ui:119
msgid "Various options to tweak the performance."
msgstr "خيارات عدَّة لتطويع الأداء."

#: resources/ui/other.ui:123
msgid "Hack level"
msgstr "مستوى التعديل"

#: resources/ui/other.ui:139
msgid ""
"Makes the extension verbose in logs, activate when you need to report an "
"issue."
msgstr "يطنِّب الامتداد في السجلَّات، فعِّله إذا أردت التبليغ عن علَّة."

#: resources/ui/other.ui:155
msgid "Resets preferences of Blur my Shell irreversibly."
msgstr "يصفِّر تفضيلات «ضبِّب صدفتي» نهائيًّا."

#: resources/ui/other.ui:203
msgid "High performances"
msgstr "التأديات العالية"

#: resources/ui/other.ui:205
msgid "No artifact"
msgstr "بلا أثر"

#: resources/ui/overview.ui:10
msgid "Background blur"
msgstr "تضبيب الخلفية"

#: resources/ui/overview.ui:11
msgid "Add blur to the overview background, using the wallpaper picture."
msgstr "ضبِّب خلفيَّة النظرة العامَّة باستخدام صورة خلفيَّة الشاشة."

#: resources/ui/overview.ui:26
msgid "Overview components style"
msgstr "أسلوب مكوِّنات النظرة العامَّة"

#: resources/ui/overview.ui:27
msgid ""
"The semi-transparent style for the dash, search entry/results, and "
"application folders."
msgstr "الأسلوب الشبه شفَّاف للشَّرطة ومدخلات\\نتائج البحث ومجلَّدات التطبيقات."

#: resources/ui/overview.ui:44
msgid "Application folder blur"
msgstr "تضبيب مجلَّد التطبيق"

#: resources/ui/overview.ui:45
msgid "Makes the background of application folder dialogs blurred."
msgstr "يضبِّب خلفيَّة مربعات حوار مجلَّد التطبيق."

#: resources/ui/overview.ui:96
msgid "Application folder dialogs style"
msgstr "أسلوب مربَّعات حوار مجلَّد التطبيق"

#: resources/ui/overview.ui:97
msgid "The semi-transparent style for the application folder dialogs."
msgstr "الأسلوب الشبه شفَّاف لمربَّعات حوار مجلَّد التطبيق."

#: resources/ui/overview.ui:115 resources/ui/overview.ui:137
msgid "Do not style"
msgstr "لا تطبِّق الأسلوب"

#: resources/ui/panel.ui:10
msgid "Panel blur"
msgstr "تضبيب اللوحة"

#: resources/ui/panel.ui:11
msgid "Blur the top panel using the background image."
msgstr "ضبِّب اللوحة العليا باستخدام صورة الخلفيَّة."

#: resources/ui/panel.ui:139
msgid "Force light text"
msgstr "اجعل النصوص فاتحةً"

#: resources/ui/panel.ui:140
msgid ""
"Use a light text for the panel, useful when using gnome-shell's light theme."
msgstr "اجعل نصوص اللوحة فاتحةً، وذلك أحسن إن أنت تستخدم سمة جنوم الفاتحة."

#: resources/ui/panel.ui:155
msgid ""
"Override the background of the panel to use a transparent or semi-"
"transparent one.\n"
"Recommended unless you want to customize your GNOME theme."
msgstr ""
"تجاوَز خلفيَّة اللوحة لتستخدم خلفيَّةً شفَّافةً أو شبه شفَّافة.\n"
"يُستحسن إلا ما إذا أردت تخصيص سمة جنوم."

#: resources/ui/panel.ui:163
msgid "The transparent/semi-transparent style for the panel background."
msgstr "أسلوب خلفيَّة اللوحة الشفَّاف\\شبه الشفَّاف."

#: resources/ui/panel.ui:177
msgid "Disable when a window is near"
msgstr "عطِّل إذا اقتربت نافذة"

#: resources/ui/panel.ui:178
msgid "Disables the transparency of the panel when a window is near it."
msgstr "يعطِّل شفافيَّة اللوحة عند اقتراب نافذة منها."

#: resources/ui/panel.ui:194
msgid "Disables the blur from the panel when entering the overview."
msgstr "يعطِّل تضبيب اللوحة في النظرة العامَّة."

#: resources/ui/panel.ui:211
msgid "Various options to provide compatibility with other extensions."
msgstr "خيارات عدَّة للتوافق مع الامتدادات الأخرى."

#: resources/ui/panel.ui:216
msgid "Hidetopbar extension"
msgstr "امتداد Hidetopbar"

#: resources/ui/panel.ui:217
msgid "Does not disable the blur in overview, best used with static blur."
msgstr "لا يعطِّل التضبيب في النظرة العامَّة، الأفضل استخدامه مع التضبيب الثابت."

#: resources/ui/panel.ui:231
msgid "Blur original panel with Dash to Panel"
msgstr "ضبِّب اللوح الأصل باستخدام Dash to Panel"

#: resources/ui/panel.ui:232
msgid ""
"Enables the blurring of the original panel with Dash to Panel, if selected "
"in the extension's options."
msgstr ""
"يمكِّن تضبيب اللوح الأصل باستخدام Dash to Panel، وهذا إن اختير في خيارات "
"الامتداد."

#: resources/ui/panel.ui:251 ../src/extension/internal/filter/paint.h:606
msgid "Contrasted"
msgstr "متباين"

msgid "Pipeline"
msgstr "خط أنابيب"

#: extension.js:134
msgid "Caffeine"
msgstr "الكافيين"

#: extension.js:153 extension.js:651
msgid "Caffeine Timer"
msgstr "مؤقت الكافيين"

#: extension.js:209 extension.js:837
msgid " hour "
msgstr " ساعة "

#: extension.js:212 extension.js:840
msgid " hours "
msgstr " ساعات "

#: extension.js:219
msgid " minute"
msgstr "دقيقة"

#: extension.js:222 preferences/timerPage.js:206
msgid " minutes"
msgstr "دقائق"

#: extension.js:798
msgid "Caffeine enabled"
msgstr "فُعِّل الكافيين"

#: extension.js:800
msgid "Night Light paused"
msgstr "الضوء الليلي متوقف"

#: extension.js:805
msgid "Caffeine disabled"
msgstr "الكافيين مُعطَّل"

#: extension.js:807
msgid "Night Light resumed"
msgstr "استئنف الضوء الليلي"

#: preferences/appsPage.js:44
msgid "Trigger mode"
msgstr "وضع التشغيل"

#: preferences/appsPage.js:51
msgid "Active workspace"
msgstr "مساحة العمل النشطة"

#: preferences/appsPage.js:53
msgid "Apps trigger Caffeine mode"
msgstr "التطبيقات التي تشغل الكافيين"

#: preferences/appsPage.js:54
msgid "Choose the way apps will trigger Caffeine"
msgstr "اختر التطبيقات التي ستشغل الكافيين"

#: preferences/appsPage.js:72
msgid "Apps that trigger Caffeine"
msgstr "التطبيقات التي ستشغل الكافيين"

#: preferences/displayPage.js:48
msgid "Only when active"
msgstr "فقط حينما يكون نشطًا"

#: preferences/displayPage.js:52
msgid "Show status indicator in top panel"
msgstr "اعرض مؤشر الحالة في اللوحة العليا"

#: preferences/displayPage.js:53
msgid "Enable or disable the Caffeine icon in the top panel"
msgstr "فَعِّل أو عَطِّل أيقونة الكافيين في اللوحة العليا"

#: preferences/displayPage.js:60
msgid "Show timer in top panel"
msgstr "أظهر المؤقت في اللوحة العليا"

#: preferences/displayPage.js:61
msgid "Enable or disable the timer in the top panel"
msgstr "فَعِّل أو عَطِّل المؤقت في اللوحة العليا"

#: preferences/displayPage.js:68
msgid "Enable notifications when Caffeine is enabled or disabled"
msgstr "فعل الإشعارات أثناء تفعيل أو تعطيل الكافيين"

#: preferences/displayPage.js:75
msgid "Status indicator position"
msgstr "موضع مؤشر الحالة"

#: preferences/displayPage.js:76
msgid "The position relative of indicator icon to other items"
msgstr "موضع الأيقونة الدالة بالنسبة للعناصر الأخرى"

#: preferences/generalPage.js:50
msgid "Enable for fullscreen apps"
msgstr "فَعِّل لتطبيقات ملء الشاشة"

#: preferences/generalPage.js:51
msgid "Automatically enable when an app enters fullscreen mode"
msgstr "التفعيل تلقائيًا حينما يدخل التطبيق وضع ملء الشاشة"

#: preferences/generalPage.js:57
msgid "Remember state"
msgstr "تذكر الحالة"

#: preferences/generalPage.js:58
msgid "Remember the last state across sessions and reboots"
msgstr "يتذكر آخر حالة أثناء الجلسات وإعادة الإقلاع"

#: preferences/generalPage.js:66 preferences/generalPage.js:78
msgid "For apps on list"
msgstr "للتطبيقات على القائمة"

#: preferences/generalPage.js:68
msgid "Pause and resume Night Light"
msgstr "أوقف أو استئنف الضوء الليلي"

#: preferences/generalPage.js:69
msgid "Toggles the night light together with Caffeine's state"
msgstr "يُشغل ضوء الليل مع حالة الكافيين"

#: preferences/generalPage.js:80
#: schemas/org.gnome.shell.extensions.caffeine.gschema.xml:87
msgid "Allow screen blank"
msgstr "السماح بإفراغ الشاشة"

#: preferences/generalPage.js:81
msgid "Allow turning off screen when Caffeine is enabled"
msgstr "يسمح بإطفاء الشاشة أثناء تفعيل الكافيين"

#: preferences/generalPage.js:111
#: schemas/org.gnome.shell.extensions.caffeine.gschema.xml:97
msgid "Toggle shortcut"
msgstr "شغل اخْتِصَارًا"

#: preferences/generalPage.js:112
msgid "Use Backspace to clear"
msgstr "استخدم مفتاح فراغ للخلف ← للحذف"

#: preferences/timerPage.js:51
msgid "Preset durations"
msgstr "المدد المحددة مسبقًا"

#: preferences/timerPage.js:57
msgid "Durations"
msgstr "مدَد المؤقت"

#: preferences/timerPage.js:98
msgid "Custom durations"
msgstr "مدد مخصصة"

#: preferences/timerPage.js:106
msgid "Short timer"
msgstr "مؤقت قصير"

#: preferences/timerPage.js:111
msgid "Medium timer"
msgstr "مؤقت متوسط"

#: preferences/timerPage.js:116
msgid "Long timer"
msgstr "مؤقت طويل"

#: preferences/timerPage.js:124
msgid "Enable custom values"
msgstr "تمكين القيم المخصصة"

#: preferences/timerPage.js:125
msgid "Select custom value for each duration"
msgstr "اختر قيمة مخصصة لكل مدة"

#: preferences/timerPage.js:203
msgid "Set to "
msgstr "عيّن إلى"

#: schemas/org.gnome.shell.extensions.caffeine.gschema.xml:22
msgid "Application list"
msgstr "قائمة التطبيقات"

#: schemas/org.gnome.shell.extensions.caffeine.gschema.xml:23
msgid ""
"A list of strings, each containing an application id (desktop file name)"
msgstr "قائمة سلاسل، كل واحدة منها تتضمن معرّف التطبيق (اسم ملف سطح المكتب)"

#: schemas/org.gnome.shell.extensions.caffeine.gschema.xml:27
msgid "Store caffeine toggle state"
msgstr "خزّن حالة تشغيل الكافيين"

#: schemas/org.gnome.shell.extensions.caffeine.gschema.xml:32
msgid "Store caffeine user state"
msgstr "خزّن حالة مستخدم الكافيين"

#: schemas/org.gnome.shell.extensions.caffeine.gschema.xml:52
#: schemas/org.gnome.shell.extensions.caffeine.gschema.xml:53
msgid "Specify index of duration range for the timer"
msgstr "حدد فترات الزمن المختارة للمؤقت"

#: schemas/org.gnome.shell.extensions.caffeine.gschema.xml:57
msgid "Restore caffeine state"
msgstr "استعد حالة الكافيين"

#: schemas/org.gnome.shell.extensions.caffeine.gschema.xml:62
msgid "Show indicator"
msgstr "أظهر المؤشر"

#: schemas/org.gnome.shell.extensions.caffeine.gschema.xml:63
msgid "Show the indicator on the top panel"
msgstr "أظهر المؤشر في اللوحة العليا"

#: schemas/org.gnome.shell.extensions.caffeine.gschema.xml:68
msgid "Show notifications when enabled/disabled"
msgstr "اعرض الإشعارات عند التفعيل/التعطيل"

#: schemas/org.gnome.shell.extensions.caffeine.gschema.xml:73
msgid "Show timer when enabled/disabled"
msgstr "اعرض المؤقت عند التفعيل/التعطيل"

#: schemas/org.gnome.shell.extensions.caffeine.gschema.xml:77
#: schemas/org.gnome.shell.extensions.caffeine.gschema.xml:78
msgid "Enable when a fullscreen application is running"
msgstr "فَعِّل أثناء تشغيل برنامج في وضع ملء الشاشة"

#: schemas/org.gnome.shell.extensions.caffeine.gschema.xml:82
msgid "Night Light control mode"
msgstr "وضع التحكم بالضوء الليلي"

#: schemas/org.gnome.shell.extensions.caffeine.gschema.xml:83
msgid "Set the way Caffeine interacts with the Night light setting."
msgstr "حدد الطريقة التي يتفاعل بها «كافيين» مع إعداد الضوء الليلي."

#: schemas/org.gnome.shell.extensions.caffeine.gschema.xml:88
msgid "Allow turning off screen when Caffeine is enabled."
msgstr "السماح بإطفاء الشاشة أثناء تفعيل «كافيين»."

#: schemas/org.gnome.shell.extensions.caffeine.gschema.xml:92
msgid "Trigger App control mode"
msgstr "وضع التحكم بتشغيل التطبيق"

#: schemas/org.gnome.shell.extensions.caffeine.gschema.xml:93
msgid "Set the trigger method for apps."
msgstr "اختر وسيلة التشغيل للتطبيقات."

#: schemas/org.gnome.shell.extensions.caffeine.gschema.xml:98
msgid "Shortcut to toggle Caffeine."
msgstr "اختصار لتشغيل «كافيين»."

#: schemas/org.gnome.shell.extensions.caffeine.gschema.xml:102
msgid "Default width for the preferences window"
msgstr "العَرْض الإفتراضي لنافذة التفضيلات"

#: schemas/org.gnome.shell.extensions.caffeine.gschema.xml:106
msgid "Default height for the preferences window"
msgstr "الارتفاع الإفتراضي لنافذة التفضيلات"

#: schemas/org.gnome.shell.extensions.caffeine.gschema.xml:110
msgid "Visible position offset of status icon in indicator menu"
msgstr "موقع الإزاحة المرئي لأيقونة الحالة في قائمة المؤشر"

#: schemas/org.gnome.shell.extensions.caffeine.gschema.xml:114
msgid ""
"Real position offset of status icon in indicator menu that include invisible "
"one"
msgstr ""
"موقع الإزاحة المرئي الحقيقي لأيقونة الحالة في قائمة المؤشر التي تتضمن واحدة "
"خفية"

#: schemas/org.gnome.shell.extensions.caffeine.gschema.xml:118
msgid "Last item index in indicator menu"
msgstr "فهرس آخر الأغراض في قائمة المؤشر"

#. Translators: This will be followed by Display Name - Connector.
#: prefs.js:382
msgid "Primary monitor: "
msgstr "الشاشة الأساسية: "

#. Translators: Followed by monitor index, Display Name - Connector.
#: prefs.js:388
msgid "Secondary monitor "
msgstr "شاشة ثانوية "

#: prefs.js:490
msgid "Intelligent autohide customization"
msgstr "تخصيص الإخفاء التلقائي الذكي"

#: prefs.js:649
msgid "Managed by GNOME Multitasking's Application Switching setting."
msgstr ""
"يُدار هذا عبر إعداد «تبديل التطبيقات» في «المهام المتعددة» ضمن إعدادات جنوم."

#: prefs.js:808
msgid "Show dock and application numbers"
msgstr "إظهار الشريط وأرقام التطبيقات"

#: prefs.js:867
msgid "Customize middle-click behavior"
msgstr "تخصيص سلوك النقرة الوسطى"

#: prefs.js:964
msgid "Customize running indicators"
msgstr "تخصيص مؤشرات التشغيل"

#: prefs.js:1079 Settings.ui.h:96
msgid "Customize opacity"
msgstr "تخصيص العتامة"

#: docking.js:2530 appIcons.js:1183
msgid "Pin to Dock"
msgstr "ثبِّت في الشريط"

#: appIcons.js:755 appIconsDecorator.js:106
#, javascript-format
msgid "%s is updating, try again later"
msgstr "يحدَّث %s حاليًا. أعِد المحاولة لاحقًا"

#: appIcons.js:1087
#, javascript-format
msgid "%s is being updated…"
msgstr "يُحدَّث %s…"

#: appIcons.js:1098
msgid "All Windows"
msgstr "جميع النوافذ"

#. Translators: This is the heading of a list of open windows
#: appIcons.js:1110
msgid "Open Windows"
msgstr "النوافذ المفتوحة"

#: appIcons.js:1149
msgid "Launch using Integrated Graphics Card"
msgstr "شغِّل باستخدام بطاقة الرسوميات المدمجة"

#: appIcons.js:1150
msgid "Launch using Discrete Graphics Card"
msgstr "شغِّل باستخدام بطاقة الرسوميات المنفصلة"

#: appIcons.js:1195 appIcons.js:1221
msgid "App Details"
msgstr "تفاصيل التطبيق"

#: appIcons.js:1265
#, javascript-format
msgid "Quit %d Window"
msgid_plural "Quit %d Windows"
msgstr[0] "لا تغادر أي نوافذ"
msgstr[1] "غادر نافذة"
msgstr[2] "غادر نافذتين"
msgstr[3] "غادر %d نوافذ"
msgstr[4] "غادر %d نافذة"
msgstr[5] "غادر %d نافذة"

#: appIcons.js:1511
msgid "Dash to Dock"
msgstr "الشريط إلى المرسى"

#: locations.js:596
#, javascript-format
msgid "Failed to mount “%s”"
msgstr "تعذَّر ضم «%s»"

#: locations.js:599
#, javascript-format
msgid "Failed to unmount “%s”"
msgstr "تعذَّر فصل «%s»"

#: locations.js:602
#, javascript-format
msgid "Failed to eject “%s”"
msgstr "تعذَّر إخراج «%s»"

#: locations.js:614
msgid "Mount operation already in progress"
msgstr "عملية الضم تنفَّذ بالفعل"

#: locations.js:617
msgid "Unmount operation already in progress"
msgstr "عملية الفصل تنفَّذ بالفعل"

#: locations.js:620
msgid "Eject operation already in progress"
msgstr "عملية الإخراج تنفَّذ بالفعل"

#: Settings.ui.h:1
msgid ""
"When set to minimize, double clicking minimizes all the windows of the "
"application."
msgstr "عندما ضبط الخيار على التصغير، فإن النقر المزدوج يصغِّر كل نوافذ التطبيق."

#: Settings.ui.h:2
msgid "Shift+Click action"
msgstr "إجراء Shift+نقرة"

#: Settings.ui.h:6
msgid "Cycle through windows"
msgstr "بدِّل بين النوافذ"

#: Settings.ui.h:7
msgid "Minimize or overview"
msgstr "صغِّر أو اذهب للمنظور العام"

#: Settings.ui.h:8
msgid "Show window previews"
msgstr "أظهر معاينات النوافذ"

#: Settings.ui.h:9
msgid "Minimize or show previews"
msgstr "صغِّر أو أظهر المعاينات"

#: Settings.ui.h:10
msgid "Focus or show previews"
msgstr "ركِّز أو أظهر المعاينات"

#: Settings.ui.h:11
msgid "Focus or app spread"
msgstr "ركِّز أو استعرض نوافذ التطبيق"

#: Settings.ui.h:12
msgid "Focus, minimize or show previews"
msgstr "ركِّز أو صغِّر أو أظهر المعاينات"

#: Settings.ui.h:13
msgid "Focus, minimize or app spread"
msgstr "ركِّز أو صغِّر أو استعرض نوافذ التطبيق"

#: Settings.ui.h:15
msgid "Behavior for Middle-Click."
msgstr "يحدد سلوك النقر بالزر الأوسط."

#: Settings.ui.h:16
msgid "Middle-Click action"
msgstr "إجراء النقرة الوسطى"

#: Settings.ui.h:17
msgid "Behavior for Shift+Middle-Click."
msgstr "يحدد سلوك Shift+نقرة وسطى."

#: Settings.ui.h:18
msgid "Shift+Middle-Click action"
msgstr "إجراء Shift+نقرة وسطى"

#: Settings.ui.h:19
msgid "Enable Unity7 like glossy backlit items"
msgstr "تفعيل العناصر اللامعة ذات الإضاءة الخلفية كما في يونتي 7"

#: Settings.ui.h:20
msgid "Apply glossy effect."
msgstr "طبِّق التأثير اللامع."

#: Settings.ui.h:21
msgid "Use dominant color"
msgstr "استخدام اللون السائد"

#: Settings.ui.h:22
msgid "Customize indicator style"
msgstr "تخصيص نمط المؤشر"

#: Settings.ui.h:26
msgid "Show the dock on"
msgstr "أظهر الشريط على"

#: Settings.ui.h:28
msgid "Position on screen"
msgstr "الموضع على الشاشة"

#: Settings.ui.h:33
msgid ""
"Hide the dock when it obstructs a window of the current application. More "
"refined settings are available."
msgstr "يخفِ الشريط عندما يعيق نافذة للتطبيق الحالي. تتوفر إعدادات أكثر دقة."

#: Settings.ui.h:34
msgid "Intelligent autohide"
msgstr "الإخفاء التلقائي ذكي"

#: Settings.ui.h:35
msgid "Dock size limit"
msgstr "حد حجم الشريط"

#: Settings.ui.h:36
msgid "Panel mode: extend to the screen edge"
msgstr "وضع اللوحة: مدِّد إلى حافة الشاشة"

#: Settings.ui.h:37
msgid "Place icons to the center"
msgstr "ضع الأيقونات في المنتصف"

#: Settings.ui.h:38
msgid "Icon size limit"
msgstr "حد حجم الأيقونات"

#: Settings.ui.h:39
msgid "Fixed icon size: scroll to reveal other icons"
msgstr "حجم أيقونات ثابت: مرِّر لإظهار الأيقونات الأخرى"

#: Settings.ui.h:40
msgid "Preview size scale"
msgstr "مقياس حجم المعاينة"

#: Settings.ui.h:41
msgid "Position and size"
msgstr "الموضع والحجم"

#: Settings.ui.h:42
msgid "Show pinned applications"
msgstr "إظهار التطبيقات المثبتة"

#: Settings.ui.h:43
msgid "Show running applications"
msgstr "إظهار التطبيقات المشغَّلة"

#: Settings.ui.h:44
msgid "Isolate workspaces"
msgstr "اعزل مساحات العمل"

#: Settings.ui.h:45
msgid "Show urgent windows despite current workspace"
msgstr "أظهر النوافذ العاجلة بغض النظر عن مساحة العمل الحالية"

#: Settings.ui.h:46
msgid "Isolate monitors"
msgstr "اعزل الشاشات"

#: Settings.ui.h:47
msgid "Show open windows' previews"
msgstr "أظهر معاينات النوافذ المفتوحة"

#: Settings.ui.h:48
msgid "Keep the focused application always visible in the dash"
msgstr "إبقاء التطبيق المركَّز عليه ظاهرًا دائمًا في الشريط"

#: Settings.ui.h:49
msgid ""
"If disabled, these settings are accessible from gnome-tweak-tool or the "
"extension website."
msgstr ""
"إن عُطِّل هذا الخيار، فيمكن الوصول لهذه الإعدادات من أداة «تطويعات» جنوم أو "
"موقع الامتدادات."

#: Settings.ui.h:50
msgid "Show <i>Applications</i> icon"
msgstr "إظهار أيقونة <i>التطبيقات</i>"

#: Settings.ui.h:51
msgid "Move at beginning of the dock"
msgstr "انقل إلى بداية الشريط"

#: Settings.ui.h:52
msgid "Animate <i>Show Applications</i>"
msgstr "حرِّك زر <i>أظهر التطبيقات</i>"

#: Settings.ui.h:53
msgid "Put <i>Show Applications</i> in a dock edge when using Panel mode"
msgstr "ضع زر <i>أظهر التطبيقات</i> في حافة الشريط عند استخدام وضع اللوحة"

#: Settings.ui.h:54
msgid "Show trash can"
msgstr "أظهر المهملات"

#: Settings.ui.h:55
msgid "Show volumes and devices"
msgstr "أظهر وسائط التخزين والأجهزة"

#: Settings.ui.h:56
msgid "Only if mounted"
msgstr "إن كانت موصولة حصرًا"

#: Settings.ui.h:57
msgid "Include network volumes"
msgstr "أدرج مجلدات الشبكة"

#: Settings.ui.h:58
msgid "Isolate volumes, devices and trash windows from file manager"
msgstr "عزل نوافذ وسائط التخزين والأجهزة والمهملات عن مدير الملفات"

#: Settings.ui.h:59
msgid "Wiggle urgent applications"
msgstr "هز التطبيقات العاجلة"

#: Settings.ui.h:60
msgid "Hide application tooltip"
msgstr "إخفاء تلميحة التطبيق"

#: Settings.ui.h:61
msgid "Show icons emblems"
msgstr "إظهار شارات الأيقونات"

#: Settings.ui.h:62
msgid ""
"When enabled application icons will show notification counters and progress-"
"bars (if Unity API is used)."
msgstr ""
"عند تفعيل هذا، فستُظهر أيقونات التطبيقات عدادات التنبيهات وأشرطة التقدم (إذا "
"استُخدمت واجهة يونتي البرمجية)."

#: Settings.ui.h:63
msgid "Show the number of unread notifications"
msgstr "أظهر عدد التنبيهات غير المقروءة"

#: Settings.ui.h:64
msgid "Application-provided counter overrides the notifications counter"
msgstr "اجعل العداد الذي يوفره التطبيق يتجاوز عداد التنبيهات"

#: Settings.ui.h:66
msgid ""
"Enable Super+(0-9) as shortcuts to activate apps. It can also be used "
"together with Shift and Ctrl."
msgstr ""
"يفعِّل المفتاح الخارق (Super)+(0-9) كاختصارات لتنشيط التطبيقات. يمكن استخدامها "
"أيضًا مع مفتاحي Shift و Ctrl."

#: Settings.ui.h:67
msgid "Use keyboard shortcuts to activate apps"
msgstr "استخدام اختصارات لوحة المفاتيح لتنشيط التطبيقات"

#: Settings.ui.h:68
msgid "Behaviour when clicking on the icon of a running application."
msgstr "يحدد السلوك عند النقر على أيقونة تطبيق قيد التشغيل."

#: Settings.ui.h:69
msgid "Click action"
msgstr "إجراء النقرة"

#: Settings.ui.h:71
msgid "Behaviour when scrolling on the icon of an application."
msgstr "يحدد السلوك عند التمرير على أيقونة تطبيق."

#: Settings.ui.h:72
msgid "Scroll action"
msgstr "إجراء التمرير"

#: Settings.ui.h:74
msgid "Switch workspace"
msgstr "بدِّل مساحة العمل"

#: Settings.ui.h:76
msgid "Save space reducing padding and border radius."
msgstr "يوفِّر مساحة بتقليل الحاشية ونصف قطر الحدود."

#: Settings.ui.h:77
msgid "Shrink the dash"
msgstr "تقليص الشريط"

#: Settings.ui.h:78
msgid "Force straight corner"
msgstr "فرض زاوية مستقيمة"

#: Settings.ui.h:79
msgid "Show overview on startup"
msgstr "إظهار المنظور العام عند الإقلاع"

#: Settings.ui.h:80
msgid ""
"Few customizations meant to integrate the dock with the default GNOME theme. "
"Alternatively, specific options can be enabled below."
msgstr ""
"بضع تخصيصات تهدف إلى دمج الشريط مع سمة جنوم المبدئية. بدلًا من ذلك، يمكنك "
"تمكين خيارات محددة أدناه."

#: Settings.ui.h:81
msgid "Use built-in theme"
msgstr "استخدام السمة المدمجة"

#: Settings.ui.h:82
msgid "Customize windows counter indicators"
msgstr "خصِّص مؤشرات عداد النوافذ"

#: Settings.ui.h:87
msgid "Segmented"
msgstr "مُجزَّأ"

#: Settings.ui.h:89
msgid "Ciliora"
msgstr "سليورا"

#: Settings.ui.h:90
msgid "Metro"
msgstr "مترو"

#: Settings.ui.h:93
msgid "Set the background color for the dash."
msgstr "يعيِّن لون خلفية الشريط."

#: Settings.ui.h:94
msgid "Customize the dash color"
msgstr "تخصيص لون الشريط"

#: Settings.ui.h:95
msgid "Tune the dash background opacity."
msgstr "يضبط عتامة خلفية الشريط."

#: Settings.ui.h:102
msgid "Moves the dash out of the overview transforming it in a dock"
msgstr "ينقل الشريط خارج المنظور العام ليحوِّله إلى مرسى."

#: Settings.ui.h:105
msgid ""
"<span size=\"small\">This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n"
"See the <a href=\"https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0."
"html\">GNU General Public License, version 2 or later</a> for details.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\">يأتي هذا البرنامج دون أي ضمانات على الإطلاق.\n"
"راجع <a href=\"https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0.html\">رخصة "
"جنو العمومية، الإصدار 2 أو أحدث</a> لمزيد من التفاصيل.</span>"

#: Settings.ui.h:108
msgid "Customize minimum and maximum opacity values"
msgstr "تخصيص قيم العتامة الدنيا والقصوى"

#: Settings.ui.h:109
msgid "Minimum opacity"
msgstr "العتامة الدنيا"

#: Settings.ui.h:110
msgid "Maximum opacity"
msgstr "العتامة القصوى"

#: Settings.ui.h:111
msgid "Number overlay"
msgstr "عرض الأرقام"

#: Settings.ui.h:112
msgid ""
"Temporarily show the application numbers over the icons, corresponding to "
"the shortcut."
msgstr "يظهر أرقام التطبيقات مؤقتًا فوق الأيقونات بما يوافق الاختصار."

#: Settings.ui.h:113
msgid "Show the dock if it is hidden"
msgstr "إظهار الشريط إن كان مخفيًا"

#: Settings.ui.h:114
msgid ""
"If using autohide, the dock will appear for a short time when triggering the "
"shortcut."
msgstr ""
"عند استخدام الإخفاء التلقائي، قسيظهر الشريط لوقت قصير عند تفعيل الاختصار."

#: Settings.ui.h:115
msgid "Shortcut for the options above"
msgstr "اختصار الخيارات أعلاه"

#: Settings.ui.h:117
msgid "Hide timeout (s)"
msgstr "مهلة الإخفاء (ث)"

#: Settings.ui.h:118
msgid "Show the dock by mouse hover on the screen edge."
msgstr "يظهر الشريط بتمرير الفأرة على حافة الشاشة."

#: Settings.ui.h:120
msgid "Push to show: require pressure to show the dock"
msgstr "ادفع للإظهار: تطلَّب ضغطًا لإظهار الشريط"

#: Settings.ui.h:121
msgid "Enable in fullscreen mode"
msgstr "فعِّل في وضع ملء الشاشة"

#: Settings.ui.h:122
msgid "Show dock for urgent notifications"
msgstr "أظهر الشريط للتنبيهات العاجلة"

#: Settings.ui.h:123
msgid "Show the dock when it doesn't obstruct application windows."
msgstr "يظهر الشريط عندما لا يعيق نوافذ التطبيقات."

#: Settings.ui.h:124
msgid "Dodge windows"
msgstr "تفادي النوافذ"

#: Settings.ui.h:126
msgid "Only focused application's windows"
msgstr "نوافذ التطبيق المركَّز عليه فقط"

#: Settings.ui.h:127
msgid "Only maximized windows"
msgstr "النوافذ المكبرة فقط"

#: Settings.ui.h:129
msgid "Animation duration (s)"
msgstr "مدة التحريك (ث)"

#: Settings.ui.h:130
msgid "Show timeout (s)"
msgstr "مهلة الإظهار (ث)"

#: Settings.ui.h:131
msgid "Pressure threshold"
msgstr "عتبة الضغط"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:172
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_dimensions_base.cpp:78
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1862
msgid "0.000"
msgstr "0.000"

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:28
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:204
msgid "24"
msgstr "24"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:829
msgid "48"
msgstr "48"

#: app/autoAr.js:88
msgid "AutoAr is not installed"
msgstr "الأداة AutoAr غير منصَّبة"

#: app/autoAr.js:89
msgid ""
"To be able to work with compressed files, install file-roller and/or gir-1.2-"
"gnomeAutoAr"
msgstr ""
"لتتمكن من التعامل مع الملفات المضغوطة، نصِّب file-roller و/أو gir-1.2-"
"gnomeAutoAr"

#: app/autoAr.js:224
msgid "Extracting files"
msgstr "تُستخرج الملفات"

#: app/autoAr.js:241
msgid "Compressing files"
msgstr "تُضغط الملفات"

#: app/autoAr.js:318 app/autoAr.js:619
msgid "Enter a password here"
msgstr "أدخل كلمة السر هنا"

#: app/autoAr.js:359
msgid "Removing partial file '${outputFile}'"
msgstr "تُزال بقايا الملف '${outputFile}'"

#: app/autoAr.js:378
msgid "Creating destination folder"
msgstr "يُنشئ مجلَّد الوجهة"

#: app/autoAr.js:410
msgid "Extracting files into '${outputPath}'"
msgstr "تُستخرج الملفات إلى '${outputPath}'"

#: app/autoAr.js:442
msgid "Extraction completed"
msgstr "اكتمل الاستخراج"

#: app/autoAr.js:443
msgid "Extracting '${fullPathFile}' has been completed."
msgstr "اكتمل استخراج '${fullPathFile}'."

#: app/autoAr.js:449
msgid "Extraction cancelled"
msgstr "أُلغي الاستخراج"

#: app/autoAr.js:450
msgid "Extracting '${fullPathFile}' has been cancelled by the user."
msgstr "ألغى المستخدم استخراج '${fullPathFile}'."

#: app/autoAr.js:460
msgid "Passphrase required for ${filename}"
msgstr "كلمة السر مطلوبة لِـ${filename}"

#: app/autoAr.js:463
msgid "Error during extraction"
msgstr "خطأ أثناء الاستخراج"

#: app/autoAr.js:492
msgid "Compressing files into '${outputFile}'"
msgstr "تُضغط الملفات في '${outputFile}'"

#: app/autoAr.js:505
msgid "Compression completed"
msgstr "اكتمل الضغط"

#: app/autoAr.js:506
msgid "Compressing files into '${outputFile}' has been completed."
msgstr "اكتمل ضغط الملفات في '${outputFile}'."

#: app/autoAr.js:510 app/autoAr.js:517
msgid "Cancelled compression"
msgstr "أُلغي الضغط"

#: app/autoAr.js:511
msgid "The output file '${outputFile}' already exists."
msgstr "الملف الناتج '${outputFile}' موجود بالفعل."

#: app/autoAr.js:518
msgid "Compressing files into '${outputFile}' has been cancelled by the user."
msgstr "ألغى المستخدم ضغط الملفات في '${outputFile}'."

#: app/autoAr.js:579
msgid "Archive name"
msgstr "اسم الأرشيف"

#: app/autoAr.js:718
msgid "Password protected .zip, must be installed on Windows and Mac."
msgstr "ملف .zip محمي بكلمة سر، ويجب تنصيبه على ويندوز وماك."

#: app/dbusUtils.js:69
msgid "\"${programName}\" is needed for Desktop Icons"
msgstr "أيقونات سطح المكتب بحاجة إلى \"${programName}\""

#: app/dbusUtils.js:70
msgid ""
"For this functionality to work in Desktop Icons, you must install "
"\"${programName}\" in your system."
msgstr ""
"لكي تعمل هذه الوظيفة في أيقونات سطح المكتب، يجب أن تنصِّب \"${programName}\" "
"على نظامك."

#: app/desktopManager.js:264
msgid "Nautilus File Manager not found"
msgstr "مدير الملفات نوتلس غير موجود"

#: app/desktopManager.js:265
msgid "The Nautilus File Manager is mandatory to work with Desktop Icons NG."
msgstr "مدير الملفات نوتلس إلزامي لعمل امتداد «أيقونات سطح المكتب NG»."

#: app/desktopManager.js:1050
msgid "Clear Current Selection before New Search"
msgstr "امحُ التحديد الحالي قبل البحث الجديد"

#: app/desktopManager.js:1095
msgid "Find Files on Desktop"
msgstr "ابحث عن ملفات على سطح المكتب"

#: app/desktopManager.js:1194
msgid "Show Desktop in Files"
msgstr "اعرض سطح المكتب في مدير الملفات"

#: app/desktopManager.js:1215
msgid "Desktop Icons Settings"
msgstr "إعدادات أيقونات سطح المكتب"

#: app/desktopManager.js:1888
msgid "Folder Creation Failed"
msgstr "تعذَّر إنشاء المجلَّد"

#: app/desktopManager.js:1889
msgid "Error while trying to create a Folder"
msgstr "خطأ أثناء محاولة إنشاء مجلَّد"

#: app/desktopManager.js:1925
msgid "Template Creation Failed"
msgstr "تعذَّر إنشاء القالب"

#: app/desktopManager.js:1926
msgid "Error while trying to create a Document"
msgstr "خطأ أثناء محاولة إنشاء مستند"

#: app/desktopManager.js:1938
msgid "Arrange By..."
msgstr "رتِّب حسب..."

#: app/desktopManager.js:1947
msgid "Keep Arranged..."
msgstr "أبقِها مرتَّبة..."

#: app/desktopManager.js:1951
msgid "Keep Stacked by type..."
msgstr "أبقِها مكدَّسة حسب النوع..."

#: app/desktopManager.js:1956
msgid "Sort Home/Drives/Trash..."
msgstr "افرز المنزل\\محركات الأقراص\\المهملات..."

#: app/desktopManager.js:1964
msgid "Sort by Name Descending"
msgstr "افرز حسب الاسم (تنازليًا)"

#: app/desktopManager.js:1967
msgid "Sort by Modified Time"
msgstr "افرز حسب تاريخ التعديل"

#: app/desktopManager.js:1970
msgid "Sort by Type"
msgstr "افرز حسب النوع"

#: app/desktopManager.js:1973
msgid "Sort by Size"
msgstr "افرز حسب الحجم"

#. * TRANSLATORS: when using a screen reader, this is the role used when an external drive is
#. * highlighted. Example: if a USB stick named "my_portable" is highlighted, it will say "my_portable Drive".
#. * It is mandatory to say the file name first and the role after.
#: app/fileItem.js:137
msgid "${VisibleName} Drive"
msgstr "محرك أقراص ${VisibleName}"

#. * TRANSLATORS: when using a screen reader, this is the role used when a stack is
#. * highlighted. Example: if a stack named "pictures" is selected, it will say "pictures Stack".
#. * It is mandatory to say the file name first and the role after.
#: app/fileItem.js:148
msgid "${VisibleName} Stack"
msgstr "كدسة ${VisibleName}"

#. * TRANSLATORS: when using a screen reader, this is the role used when a folder is
#. * highlighted. Example: if a folder named "things" is highlighted, it will say "things Folder".
#. * It is mandatory to say the file name first and the role after.
#: app/fileItem.js:158
msgid "${VisibleName} Folder"
msgstr "مجلَّد ${VisibleName}"

#. * TRANSLATORS: when using a screen reader, this is the text read when a normal file is
#. * highlighted. Example: if a file named "my_picture.jpg" is highlighted, it will say "my_picture.jpg File"
#: app/fileItem.js:178
msgid "${VisibleName} File"
msgstr "ملف ${VisibleName}"

#: app/fileItem.js:348
msgid "Error while reading Desktop file"
msgstr "خطأ أثناء قراءة ملف سطح المكتب"

#: app/fileItem.js:390
msgid "Broken Link"
msgstr "وصلة معطوبة"

#: app/fileItem.js:391
msgid "Can not open this File because it is a Broken Symlink"
msgstr "لا يمكن فتح هذا الملف لأنه وصلة رمزية معطوبة"

#: app/fileItem.js:423
msgid "Can't open the file"
msgstr "لا يمكن فتح الملف"

#: app/fileItem.js:449
msgid "Broken Desktop File"
msgstr "ملف سطح مكتب معطوب"

#: app/fileItem.js:450
msgid ""
"This .desktop file has errors or points to a program without permissions. It "
"can not be executed.\n"
"\n"
"\t<b>Edit the file to set the correct executable Program.</b>"
msgstr ""
"ملف .desktop هذا به أخطاء أو يشير إلى برنامج لا يمكن تشغيله دون صلاحيات.\n"
"\n"
"\t<b>حرِّر الملف لتعيين البرنامج التنفيذي الصحيح.</b>"

#: app/fileItem.js:456
msgid "Invalid Permissions on Desktop File"
msgstr "صلاحيات ملف سطح المكتب غير صالحة"

#: app/fileItem.js:457
msgid ""
"This .desktop File has incorrect Permissions. Right Click to edit "
"Properties, then:\n"
msgstr ""
"ملف .desktop هذا لديه صلاحيات خاطئة. انقر بالزر الأيمن لتعديل الخصائص، ثم:\n"

#: app/fileItem.js:459
msgid ""
"\n"
"<b>Set Permissions, in \"Others Access\", \"Read Only\" or \"None\"</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>اضبط الصلاحيات في «وصول الآخرين»على «قراءة فقط» أو «لا شيء»</b>"

#: app/fileItem.js:462
msgid ""
"\n"
"<b>Enable option, \"Allow Executing File as a Program\"</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>فعِّل خيار «السماح بتنفيذ الملف كبرنامج»</b>"

#: app/fileItem.js:470
msgid ""
"This .desktop file is not trusted, it can not be launched. To enable "
"launching, right-click, then:\n"
"\n"
"<b>Enable \"Allow Launching\"</b>"
msgstr ""
"ملف .desktop هذا غير موثوق، ولا يمكن إطلاقه. لتمكين إطلاقه، انقر بالزر "
"الأيمن، ثم:\n"
"\n"
"<b>فعِّل «السماح بالإطلاق»</b>"

#: app/fileItem.js:669
msgid "Failed to set execution flag"
msgstr "تعذَّر تعيين راية التنفيذ"

#: app/fileItem.js:681 app/fileItem.js:688
msgid "Could not apply discrete GPU environment"
msgstr "تعذَّر تطبيق بيئة معالج الرسوميات المنفصل"

#: app/fileItem.js:717
msgid "Could not find discrete GPU data"
msgstr "تعذَّر العثور على بيانات معالج الرسوميات المنفصل"

#: app/fileItem.js:842
msgid "Failed to set metadata::trusted flag"
msgstr "تعذَّر تعيين راية الوثوق في البيانات الوصفية"

#: app/fileItemMenu.js:143
msgid "Open All..."
msgstr "افتح الكل..."

#: app/fileItemMenu.js:160
msgid "Stack This Type"
msgstr "كدِّس هذا النوع"

#: app/fileItemMenu.js:160
msgid "Unstack This Type"
msgstr "فك تكديس هذا النوع"

#: app/fileItemMenu.js:178
msgid "Open All With Other Application..."
msgstr "افتح الكل بواسطة تطبيق آخر..."

#: app/fileItemMenu.js:178
msgid "Open With Other Application"
msgstr "افتح بواسطة تطبيق آخر"

#: app/fileItemMenu.js:195
msgid "Run as a program"
msgstr "شغِّل كبرنامج"

#: app/fileItemMenu.js:236
msgid "Delete permanently"
msgstr "احذف نهائيًا"

#: app/fileItemMenu.js:246
msgid "Don't Allow Launching"
msgstr "لا تسمح بالإطلاق"

#: app/fileItemMenu.js:246
msgid "Allow Launching"
msgstr "اسمح بالإطلاق"

#: app/fileItemMenu.js:325
msgid "Compress {0} folder"
msgid_plural "Compress {0} folders"
msgstr[0] "لم يُضغط مجلَّد"
msgstr[1] "ضُغط مجلَّد"
msgstr[2] "ضُغط مجلَّدان"
msgstr[3] "ضُغطت {0} مجلَّدات"
msgstr[4] "ضُغط {0} مجلَّدًا"
msgstr[5] "ضُغط {0} مجلّّد"

#: app/fileItemMenu.js:332
msgid "Compress {0} file"
msgid_plural "Compress {0} files"
msgstr[0] "لم يُضغط ملف"
msgstr[1] "ضُغط ملف"
msgstr[2] "ضُغط ملفان"
msgstr[3] "ضُغطت {0} ملفات"
msgstr[4] "ضُغط {0} ملفًا"
msgstr[5] "ضُغط {0} ملف"

#: app/fileItemMenu.js:340
msgid "New Folder with {0} item"
msgid_plural "New Folder with {0} items"
msgstr[0] "مجلَّد جديد دون عناصر"
msgstr[1] "مجلَّد جديد بعنصر واحد"
msgstr[2] "مجلَّد جديد بعنصرين"
msgstr[3] "مجلَّد جديد بـ{0} عناصر"
msgstr[4] "مجلَّد جديد بـ{0} عنصرًا"
msgstr[5] "مجلَّد جديد بـ{0} عنصر"

#: app/fileItemMenu.js:351
msgid "Common Properties"
msgstr "الخصائص المشتركة"

#: app/fileItemMenu.js:358
msgid "Show All in Files"
msgstr "اعرض الكل في تطبيق الملفات"

#: app/fileItemMenu.js:449
msgid "No Extraction Folder"
msgstr "لا مجلَّد للاستخراج"

#: app/fileItemMenu.js:450
msgid "Unable to extract File, extraction Folder Does not Exist"
msgstr "تعذَّر استخراج الملف، فمجلَّد الاستخراج غير موجود"

#: app/fileItemMenu.js:516
msgid "Can not email a Directory"
msgstr "لا يمكن إرسال مجلَّد بالبريد"

#: app/fileItemMenu.js:517
msgid "Selection includes a Directory, compress the directory to a file first."
msgstr "التحديد يتضمَّن مجلَّدًا. اضغط المجلَّد في ملف أولًا."

#: app/notifyX11UnderWayland.js:37
msgid "Desktop Icons NG is running under X11Wayland"
msgstr "امتداد «أيقونات سطح المكتب NG» يعمل تحت X11Wayland"

#: app/notifyX11UnderWayland.js:38
msgid ""
"It seems that you have your system configured to force GTK to use X11. This "
"works, but it's suboptimal. You should check your system configuration to "
"fix this."
msgstr ""
"يبدو أن نظامك مهيَّأ لإجبار جتك على استخدام إكس11. هذا يعمل، ولكنه ليس الوضع "
"الأمثل. يجدر بك مراجعة إعدادات نظامك لإصلاح ذلك."

#: app/notifyX11UnderWayland.js:47
msgid "Don't show this message anymore."
msgstr "لا تُظهر هذه الرسالة مجددًا."

#: app/prefswindow.js:64
msgid "Size for the desktop icons"
msgstr "حجم أيقونات سطح المكتب"

#: app/prefswindow.js:65
msgid "Show the personal folder in the desktop"
msgstr "أظهِر المجلَّد الشخصي على سطح المكتب"

#: app/prefswindow.js:66
msgid "Show the trash icon in the desktop"
msgstr "أظهِر أيقونة المهملات على سطح المكتب"

#: app/prefswindow.js:67 schemas/org.gnome.shell.extensions.ding.gschema.xml:45
msgid "Show external drives in the desktop"
msgstr "أظهِر محرِّكات الأقراص الخارجية على سطح المكتب"

#: app/prefswindow.js:68 schemas/org.gnome.shell.extensions.ding.gschema.xml:50
msgid "Show network drives in the desktop"
msgstr "أظهِر سواقات الشبكة على سطح المكتب"

#: app/prefswindow.js:71
msgid "New icons alignment"
msgstr "محاذاة الأيقونات الجديدة"

#: app/prefswindow.js:73
msgid "Top-left corner"
msgstr "الركن العلوي الأيسر"

#: app/prefswindow.js:74
msgid "Top-right corner"
msgstr "الركن العلوي الأيمن"

#: app/prefswindow.js:75
msgid "Bottom-left corner"
msgstr "الركن السفلي الأيسر"

#: app/prefswindow.js:76
msgid "Bottom-right corner"
msgstr "الركن السفلي الأيمن"

#: app/prefswindow.js:78 schemas/org.gnome.shell.extensions.ding.gschema.xml:55
msgid "Add new drives to the opposite side of the screen"
msgstr "أضف محرِّكات الأقراص الجديدة إلى الجانب المقابل من الشاشة"

#: app/prefswindow.js:79
msgid "Highlight the drop place during Drag'n'Drop"
msgstr "ميِّز مكان الإسقاط أثناء السحب والإفلات"

#: app/prefswindow.js:80 schemas/org.gnome.shell.extensions.ding.gschema.xml:90
msgid "Use Nemo to open folders"
msgstr "استخدم «نيمو» لفتح المجلَّدات"

#: app/prefswindow.js:82
msgid "Add an emblem to soft links"
msgstr "أضِف شارة إلى الوصلات اللينة"

#: app/prefswindow.js:84
msgid "Use dark text in icon labels"
msgstr "استخدم نصًا داكنًا في تسميات الأيقونات"

#: app/prefswindow.js:91
msgid "Settings shared with Nautilus"
msgstr "إعدادات مشتركة مع نوتلس"

#: app/prefswindow.js:113
msgid "Click type for open files"
msgstr "نوع النقر لفتح الملفات"

#: app/prefswindow.js:113
msgid "Single click"
msgstr "نقرة واحدة"

#: app/prefswindow.js:115
msgid "Show a context menu item to delete permanently"
msgstr "أظهِر عنصرًا للحذف النهائي في قائمة السياق"

#: app/prefswindow.js:120
msgid "Action to do when launching a program from the desktop"
msgstr "الإجراء المتخذ عند إطلاق برنامج من سطح المكتب"

#: app/prefswindow.js:121
msgid "Display the content of the file"
msgstr "اعرض محتوى الملف"

#: app/prefswindow.js:122
msgid "Launch the file"
msgstr "أطلِق الملف"

#: app/prefswindow.js:129
msgid "Show image thumbnails"
msgstr "أظهِر مصغَّرات الصور"

#: schemas/org.gnome.shell.extensions.ding.gschema.xml:26
msgid "Set the size for the desktop icons."
msgstr "عيِّن حجم أيقونات سطح المكتب."

#: schemas/org.gnome.shell.extensions.ding.gschema.xml:30
msgid "Show personal folder"
msgstr "أظهِر المجلَّد الشخصي"

#: schemas/org.gnome.shell.extensions.ding.gschema.xml:31
msgid "Show the personal folder in the desktop."
msgstr "أظهِر المجلَّد الشخصي على سطح المكتب."

#: schemas/org.gnome.shell.extensions.ding.gschema.xml:35
msgid "Show trash icon"
msgstr "أظهِر أيقونة المهملات"

#: schemas/org.gnome.shell.extensions.ding.gschema.xml:36
msgid "Show the trash icon in the desktop."
msgstr "أظهِر أيقونة المهملات على سطح المكتب."

#: schemas/org.gnome.shell.extensions.ding.gschema.xml:40
msgid "New icons start corner"
msgstr "ركن بدء الأيقونات الجديدة"

#: schemas/org.gnome.shell.extensions.ding.gschema.xml:41
msgid "Set the corner from where the icons will start to be placed."
msgstr "عيِّن الركن الذي سيبدأ منه وضع الأيقونات."

#: schemas/org.gnome.shell.extensions.ding.gschema.xml:46
msgid "Show the disk drives connected to the computer."
msgstr "أظهر محرِّكات الأقراص المتصلة بالحاسوب."

#: schemas/org.gnome.shell.extensions.ding.gschema.xml:51
msgid "Show mounted network volumes in the desktop."
msgstr "أظهِر وحدات تخزين الشبكة الموصولة على سطح المكتب."

#: schemas/org.gnome.shell.extensions.ding.gschema.xml:56
msgid ""
"When adding drives and volumes to the desktop, add them to the opposite side "
"of the screen."
msgstr ""
"عند إضافة محرِّكات الأقراص ووحدات التخزين إلى سطح المكتب، أضفها إلى الجانب "
"المقابل من الشاشة."

#: schemas/org.gnome.shell.extensions.ding.gschema.xml:60
msgid "Shows a rectangle in the destination place during DnD"
msgstr "أظهِر مستطيلًا في مكان الوجهة أثناء السحب والإفلات"

#: schemas/org.gnome.shell.extensions.ding.gschema.xml:61
msgid ""
"When doing a Drag'n'Drop operation, marks the place in the grid where the "
"icon will be put with a semitransparent rectangle."
msgstr ""
"عند تنفيذ عملية سحب وإفلات، فسيعلَّم مكان الأيقونة على الشبكة بمستطيل شبه شفاف."

#: schemas/org.gnome.shell.extensions.ding.gschema.xml:65
msgid "Sort Special Folders - Home/Trash Drives."
msgstr "افرز المجلَّدات الخاصة - المنزل\\المهملات\\محرِّكات الأقراص."

#: schemas/org.gnome.shell.extensions.ding.gschema.xml:66
msgid ""
"When arranging Icons on desktop, to sort and change the position of the "
"Home, Trash and mounted Network or External Drives"
msgstr ""
"عند ترتيب الأيقونات على سطح المكتب، لفرز وتغيير موضع المنزل والمهملات "
"ومحرِّكات أقراص الشبكة أو محرِّكات الأقراص الخارجية الموصولة"

#: schemas/org.gnome.shell.extensions.ding.gschema.xml:70
msgid "Keep Icons Arranged"
msgstr "أبقِ الأيقونات مرتَّبة"

#: schemas/org.gnome.shell.extensions.ding.gschema.xml:71
msgid "Always keep Icons Arranged by the last arranged order"
msgstr "أبقِ الأيقونات مرتَّبة دائمًا حسب آخر ترتيب استُخدم"

#: schemas/org.gnome.shell.extensions.ding.gschema.xml:75
msgid "Arrange Order"
msgstr "ترتيب الفرز"

#: schemas/org.gnome.shell.extensions.ding.gschema.xml:76
msgid "Icons Arranged by this property"
msgstr "تُرتَّب الأيقونات وفق هذه الخاصية"

#: schemas/org.gnome.shell.extensions.ding.gschema.xml:80
msgid "Keep Icons Stacked"
msgstr "أبقِ الأيقونات مكدَّسة"

#: schemas/org.gnome.shell.extensions.ding.gschema.xml:81
msgid "Always keep Icons Stacked, Similar types are grouped"
msgstr "أبقِ الأيقونات مكدَّسة دائمًا، حيث تُجمَّع الأنواع المتشابهة"

#: schemas/org.gnome.shell.extensions.ding.gschema.xml:85
msgid "Type of Files to not Stack"
msgstr "أنواع الملفات التي لا يجب تكديسها"

#: schemas/org.gnome.shell.extensions.ding.gschema.xml:86
msgid "An Array of strings types, Don't Stack these types of files"
msgstr "مصفوفة من سلاسل نصية للأنواع، لا تكدَّس هذه الأنواع من الملفات"

#: schemas/org.gnome.shell.extensions.ding.gschema.xml:91
msgid "Use Nemo instead of Nautilus to open folders."
msgstr "استخدم نيمو بدلًا من نوتلس لفتح المجلَّدات."

#: schemas/org.gnome.shell.extensions.ding.gschema.xml:95
msgid "Add an emblem to links"
msgstr "أضِف شارة إلى الوصلات"

#: schemas/org.gnome.shell.extensions.ding.gschema.xml:96
msgid "Add an emblem to allow to identify soft links."
msgstr "أضِف شارة للتمكين من تمييز الوصلات اللينة."

#: schemas/org.gnome.shell.extensions.ding.gschema.xml:100
msgid "Use black for label text"
msgstr "استخدم اللون الأسود لنص التسمية"

#: schemas/org.gnome.shell.extensions.ding.gschema.xml:101
msgid ""
"Paint the label text in black instead of white. Useful when using light "
"backgrounds."
msgstr "لوِّن نص التسمية بالأسود بدلًا من الأبيض. مفيد عند استخدام خلفيات فاتحة."

#: schemas/org.gnome.shell.extensions.ding.gschema.xml:105
msgid "Show a popup if running on X11Wayland"
msgstr "أظهر منبثقة عند التشغيل على X11Wayland"

#: schemas/org.gnome.shell.extensions.ding.gschema.xml:106
msgid ""
"Whether DING should show a popup if it is running on X11Wayland, or the user "
"decided to not show it anymore."
msgstr ""
"يحدد فيما إذا كان على الامتداد إظهار نافذة منبثقة عند تشغيلها على "
"X11Wayland، أو إذا قرَّر المستخدم عدم إظهارها مجددًا."

#. TRANSLATORS: Extension name
#: data/metainfo/org.gnome.Shell.Extensions.GSConnect.metainfo.xml.in:12
#: webextension/gettext.js:29
msgid "GSConnect"
msgstr "GSConnect"

#: data/metainfo/org.gnome.Shell.Extensions.GSConnect.metainfo.xml.in:13
msgid "KDE Connect implementation for GNOME"
msgstr "تطبيق KDE Connect لجنوم"

#: data/metainfo/org.gnome.Shell.Extensions.GSConnect.metainfo.xml.in:24
msgid "GSConnect Team"
msgstr "فريق GSConnect"

#: data/metainfo/org.gnome.Shell.Extensions.GSConnect.metainfo.xml.in:41
msgid ""
"GSConnect is a complete implementation of KDE Connect especially for GNOME "
"Shell with Nautilus, Chrome and Firefox integration. The KDE Connect team "
"has applications for Linux, BSD, Android, Sailfish, iOS, macOS and Windows."
msgstr ""
"GSConnect هو تنفيذ كامل لـ KDE Connect خاصة لـ GNOME Shell مع تكامل Nautilus "
"و Chrome و Firefox. فريق KDE Connect لديه تطبيقات لـ Linux و BSD و Android و "
"Sailfish و iOS و macOS و Windows."

#: data/metainfo/org.gnome.Shell.Extensions.GSConnect.metainfo.xml.in:44
msgid ""
"With GSConnect you can securely connect to mobile devices and other desktops "
"to:"
msgstr ""
"مع GSConnect يمكنك الاتصال الآمن بالأجهزة المحمولة وغيرها من أجهزة المكتب "
"إلى:"

#: data/metainfo/org.gnome.Shell.Extensions.GSConnect.metainfo.xml.in:48
msgid "Share files, links and text"
msgstr "مشاركة الملفات، الروابط والنص"

#: data/metainfo/org.gnome.Shell.Extensions.GSConnect.metainfo.xml.in:49
msgid "Send and receive messages"
msgstr "إرسال واستقبال الرسائل"

#: data/metainfo/org.gnome.Shell.Extensions.GSConnect.metainfo.xml.in:50
msgid "Sync clipboard content"
msgstr "مزامنة محتوى الحافظة"

#: data/metainfo/org.gnome.Shell.Extensions.GSConnect.metainfo.xml.in:51
msgid "Sync contacts"
msgstr "مزامنة جهات الاتصال"

#: data/metainfo/org.gnome.Shell.Extensions.GSConnect.metainfo.xml.in:52
msgid "Sync notifications"
msgstr "مزامنة الإشعارات"

#: data/metainfo/org.gnome.Shell.Extensions.GSConnect.metainfo.xml.in:53
msgid "Control media players"
msgstr "التحكم في مشغلات الوسائط"

#: data/metainfo/org.gnome.Shell.Extensions.GSConnect.metainfo.xml.in:54
msgid "Control system volume"
msgstr "التحكم في مستوى صوت النظام"

#: data/metainfo/org.gnome.Shell.Extensions.GSConnect.metainfo.xml.in:55
msgid "Execute predefined commands"
msgstr "تنفيذ أوامر محددة مسبقاً"

#: data/metainfo/org.gnome.Shell.Extensions.GSConnect.metainfo.xml.in:56
msgid "And more…"
msgstr "والمزيد…"

#: data/metainfo/org.gnome.Shell.Extensions.GSConnect.metainfo.xml.in:165
msgid "GSConnect in GNOME Shell"
msgstr "GSConnect في صدفة غنوم"

#: data/ui/connect-dialog.ui:20
msgid "Connect to…"
msgstr "الاتصال بـ…"

#: data/ui/contact-chooser.ui:109
msgid "Type a phone number or name"
msgstr "اكتب رقم هاتف أو اسم"

#. TRANSLATORS: Share URL by SMS
#: data/ui/legacy-messaging-dialog.ui:15 src/service/daemon.js:353
#: src/service/daemon.js:467 src/service/plugins/sms.js:62
#: webextension/gettext.js:41
msgid "Send SMS"
msgstr "إرسال الرسائل القصيرة"

#: data/ui/legacy-messaging-dialog.ui:69 data/ui/messaging-window.ui:263
#: data/ui/notification-reply-dialog.ui:68
msgid "Device is disconnected"
msgstr "الجهاز غير متصل"

#: data/ui/messaging-conversation.ui:92 src/shell/notification.js:88
msgid "Type a message"
msgstr "اكتب رسالة"

#: data/ui/messaging-conversation.ui:99
msgid "Message Entry"
msgstr "إدخال الرسالة"

#: data/ui/messaging-conversation.ui:100
msgid "Type a message and press Enter to send"
msgstr "اكتب رسالة واضغط على Enter لإرسالها"

#: data/ui/messaging-window.ui:180
msgid "No conversation selected"
msgstr "لم يتم تحديد أي محادثة"

#: data/ui/messaging-window.ui:196
msgid "Select or start a conversation"
msgstr "اختر محادثة أو ابدأ واحدة"

#: data/ui/mousepad-input-dialog.ui:97
msgid ""
"Touchpad.\n"
"Drag on this area to move mouse cursor.\n"
"Press long to drag to drag mouse cursor.\n"
"\n"
"Simple click will be sent to paired device.\n"
"Left, middle, right button, and wheel scrolls."
msgstr ""
"Touchpad.\n"
"اسحب على هذه المنطقة لتحريك مؤشر الماوس.\n"
"اضغط مطولاً للسحب لسحب مؤشر الماوس.\n"
"\n"
"سيتم إرسال النقر البسيط إلى الجهاز المقترن.\n"
"التمرير من اليسار والوسط واليمين والعجلة."

#: data/ui/preferences-command-editor.ui:14
msgid "Edit Command"
msgstr "تعديل الأمر"

#: data/ui/preferences-command-editor.ui:121
#: data/ui/preferences-command-editor.ui:150
msgid "Choose an executable"
msgstr "اختر ملفًا تنفيذيًا"

#: data/ui/preferences-device-panel.ui:102
msgid "Clipboard Sync"
msgstr "مزامنة الحافظة"

#: data/ui/preferences-device-panel.ui:168
#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:739
msgid "Media Players"
msgstr "مشغلات الوسائط"

#: data/ui/preferences-device-panel.ui:225
msgid "Mouse & Keyboard"
msgstr "الفأرة ولوحة المفاتيح"

#: data/ui/preferences-device-panel.ui:390
msgid "Receive Files"
msgstr "استلام ملفات"

#: data/ui/preferences-device-panel.ui:449
msgid "Save files to"
msgstr "احفظ الملفات إلى"

#: data/ui/preferences-device-panel.ui:655
msgid "Device Battery"
msgstr "بطارية الجهاز"

#: data/ui/preferences-device-panel.ui:765
msgid "Charged Up to Custom Level Notification"
msgstr "شحن حتى إشعار مستوى مخصص"

#: data/ui/preferences-device-panel.ui:845
msgid "Fully Charged Notification"
msgstr "إشعار امتلاء البطارية"

#: data/ui/preferences-device-panel.ui:899
msgid "System Battery"
msgstr "بطارية الجهاز"

#: data/ui/preferences-device-panel.ui:948
msgid "Share Statistics"
msgstr "مشاركة الاحصائيات"

#. TRANSLATORS: 'Share' is a verb here; this refers to the action of sharing
#: data/ui/preferences-device-panel.ui:1179
msgid "Share Notifications"
msgstr "مشاركة الإشعارات"

#: data/ui/preferences-device-panel.ui:1239
msgid "Share When Active"
msgstr "مشاركة عندما يكون نشطا"

#: data/ui/preferences-device-panel.ui:1447
msgid "Incoming Calls"
msgstr "المكالمات الواردة"

#: data/ui/preferences-device-panel.ui:1562
#: data/ui/preferences-device-panel.ui:1729
msgid "Pause Media"
msgstr "إيقاف الوسائط"

#: data/ui/preferences-device-panel.ui:1615
msgid "Ongoing Calls"
msgstr "المكالمة الحالية"

#: data/ui/preferences-device-panel.ui:1785
msgid "Mute Microphone"
msgstr "كتم المايكروفون"

#: data/ui/preferences-device-panel.ui:1874
msgid "Action Shortcuts"
msgstr "اختصارات اﻹجراءات"

#: data/ui/preferences-device-panel.ui:2067
msgid "Device Cache"
msgstr "ذاكرة التخزين المؤقت للجهاز"

#: data/ui/preferences-device-panel.ui:2124
msgid "Legacy SMS Support"
msgstr "دعم الرسائل النصية القديم"

#: data/ui/preferences-device-panel.ui:2181
msgid "SFTP Automount"
msgstr "توصيل آلي لـ FTP المحمي"

#: data/ui/preferences-device-panel.ui:2656
msgid "Device is unpaired"
msgstr "الجهاز غير مقترن"

#: data/ui/preferences-device-panel.ui:2671
msgid "You may configure this device before pairing"
msgstr "قد تحتاج إلى إعداد هذا الجهاز أولا قبل اﻹقتران"

#. TRANSLATORS: View the TLS Certificate fingerprint
#: data/ui/preferences-device-panel.ui:2711 src/preferences/device.js:391
msgid "Encryption Info"
msgstr "معلومات التشفير"

#. TRANSLATORS: Unpair the device and notify it
#: data/ui/preferences-device-panel.ui:2722 src/service/daemon.js:455
msgid "Unpair"
msgstr "ألغِ الاقتران"

#. TRANSLATORS: Send clipboard content to device
#: data/ui/preferences-device-panel.ui:2734
msgid "To Device"
msgstr "إلى الجهاز"

#. TRANSLATORS: Receive clipboard content from the device
#: data/ui/preferences-device-panel.ui:2740
msgid "From Device"
msgstr "من الجهاز"

#: data/ui/preferences-window.ui:139 src/extension.js:113
msgid "Mobile Settings"
msgstr "إعدادات الهاتف"

#: data/ui/preferences-window.ui:166
msgid "Service Menu"
msgstr "قائمة الخدمة"

#: data/ui/preferences-window.ui:189
msgid "Device Menu"
msgstr "قائمة الجهاز"

#: data/ui/preferences-window.ui:203 data/ui/preferences-window.ui:218
msgid "Edit Device Name"
msgstr "تعديل اسم الجهاز"

#: data/ui/preferences-window.ui:390
msgid "GSConnect remains active when GNOME Shell is locked"
msgstr "GSConnect يبقى نشطاً عند قفل جنوم شل"

#: data/ui/preferences-window.ui:410
msgid "Browser Add-Ons"
msgstr "إضافات المتصفح"

#: data/ui/preferences-window.ui:760
msgid "This device is invisible to unpaired devices"
msgstr "هذا الجهاز غير مرئي للأجهزة غير المقترنة"

#: data/ui/preferences-window.ui:772 src/service/manager.js:177
msgid "Discovery Disabled"
msgstr "اكتشاف معطل"

#: data/ui/preferences-window.ui:874 src/service/init.js:361
msgid "OpenSSL not found"
msgstr "لم يتم العثور على OpenSSL"

#. TRANSLATORS: Show devices in the user menu like Bluetooth
#: data/ui/preferences-window.ui:937
msgid "User Menu"
msgstr "قائمة المستخدم"

#. TRANSLATORS: Generate a support log
#: data/ui/preferences-window.ui:945 src/preferences/service.js:414
msgid "Generate Support Log"
msgstr "إنشاء سجل الدعم"

#: data/ui/preferences-window.ui:953
msgid "About GSConnect"
msgstr "حول GSConnect"

#: data/ui/service-device-chooser.ui:15
msgid "Select a Device"
msgstr "تحديد جهاز"

#. TRANSLATORS: No devices are known or available
#: data/ui/service-device-chooser.ui:101 webextension/gettext.js:37
msgid "No Device Found"
msgstr "لم يتم العثور على أي جهاز"

#: data/ui/service-device-chooser.ui:118
msgid "Device List"
msgstr "قائمة الأجهزة"

#: data/ui/service-error-dialog.ui:91
msgid ""
"GSConnect encountered an unexpected error. Please report the problem and "
"include any information that may help."
msgstr ""
"واجه GSConnect خطأ غير متوقع. يرجى الإبلاغ عن المشكلة وإدراج أي معلومات قد "
"تساعد."

#. TRANSLATORS: Send to <device_name>, for file manager
#. context menu
#. TRANSLATORS: A phone number (eg. "Send to 555-5555")
#. Update UI
#: nautilus-extension/nautilus-gsconnect.py:187 src/service/ui/contacts.js:518
#: src/service/ui/contacts.js:533
#, python-format, javascript-format
msgid "Send to %s"
msgstr "إرسال إلى %s"

#. TRANSLATORS: Top-level context menu item for GSConnect
#: nautilus-extension/nautilus-gsconnect.py:195 webextension/gettext.js:33
msgid "Send To Mobile Device"
msgstr "إرسال إلى جهاز الجوال"

#: src/extension.js:49
msgid "Sync between your devices"
msgstr "المزامنة بين أجهزتك"

#. TRANSLATORS: Summary of a keyboard shortcut function
#. Example: Enter a new shortcut to change Messaging
#: src/preferences/keybindings.js:66
#, javascript-format
msgid "Enter a new shortcut to change <b>%s</b>"
msgstr "أدخل اختصار جديد لتغيير <b>%s</b>"

#. TRANSLATORS: When a keyboard shortcut is unavailable
#. Example: [Ctrl]+[S] is already being used
#: src/preferences/keybindings.js:132
#, javascript-format
msgid "%s is already being used"
msgstr "%s قيد الاستخدام بالفعل"

#: src/preferences/service.js:373
msgid "A complete KDE Connect implementation for GNOME"
msgstr "تطبيق KDE كامل لربط GNOME"

#: src/preferences/service.js:415
msgid ""
"Debug messages are being logged. Take any steps necessary to reproduce a "
"problem then review the log."
msgstr ""
"يتم تسجيل رسائل تصحيح الأخطاء. اتخاذ أي خطوات ضرورية لإعادة تكرار مشكلة ثم "
"مراجعة السجل."

#: src/preferences/service.js:418
msgid "Review Log"
msgstr "سجل المراجعة"

#: src/preferences/service.js:544
msgid "Unpaired"
msgstr "غير مقترن"

#: src/preferences/service.js:688
msgid "Waiting for service…"
msgstr "في انتظار الخدمة…"

#: src/service/daemon.js:241
msgid "Click for help troubleshooting"
msgstr "انقر للمساعدة في استكشاف الأخطاء"

#: src/service/daemon.js:251
msgid "Click for more information"
msgstr "انقر للحصول على مزيد من المعلومات"

#: src/service/daemon.js:359
msgid "Dial Number"
msgstr "رقم الطلب"

#: src/service/daemon.js:365 src/service/daemon.js:554
#: src/service/plugins/share.js:31
msgid "Share File"
msgstr "مشاركة الملف"

#: src/service/daemon.js:416
msgid "List available devices"
msgstr "قائمة الأجهزة المتاحة"

#: src/service/daemon.js:425
msgid "List all devices"
msgstr "قائمة جميع الأجهزة"

#: src/service/daemon.js:434
msgid "Target Device"
msgstr "الجهاز المستهدف"

#: src/service/daemon.js:488 src/service/plugins/notification.js:57
msgid "Send Notification"
msgstr "إرسال إشعار"

#: src/service/daemon.js:497
msgid "Notification App Name"
msgstr "اسم تطبيق الإشعارات"

#: src/service/daemon.js:506
msgid "Notification Body"
msgstr "نص الإشعار"

#: src/service/daemon.js:515
msgid "Notification Icon"
msgstr "أيقونة الإشعار"

#: src/service/daemon.js:524
msgid "Notification ID"
msgstr "معرف الإشعار"

#: src/service/daemon.js:563 src/service/plugins/share.js:47
#: src/service/ui/messaging.js:1257 src/service/ui/messaging.js:1265
msgid "Share Link"
msgstr "مشاركة الرابط"

#: src/service/daemon.js:572 src/service/plugins/share.js:39
msgid "Share Text"
msgstr "مشاركة النص"

#. TRANSLATORS: Bluetooth address for remote device
#: src/service/device.js:195
#, javascript-format
msgid "Bluetooth device at %s"
msgstr "جهاز البلوتوث في %s"

#. TRANSLATORS: Label for TLS connection verification key
#.
#. Example:
#.
#. Verification key: 0123456789abcdef000000000000000000000000
#: src/service/device.js:223
#, javascript-format
msgid "Verification key: %s"
msgstr "مفتاح التحقق: %s"

#. TRANSLATORS: eg. Pair Request from Google Pixel
#: src/service/device.js:862
#, javascript-format
msgid "Pair Request from %s"
msgstr "طلب الاقتران من %s"

#: src/service/manager.js:178
msgid ""
"Discovery has been disabled due to the number of devices on this network."
msgstr "تم تعطيل الاكتشاف بسبب عدد الأجهزة على هذه الشبكة."

#: src/service/backends/lan.js:477
msgid "Port already in use"
msgstr "المنفذ قيد الاستخدام بالفعل"

#: src/service/plugins/battery.js:16
msgid "Exchange battery information"
msgstr "تبادل معلومات البطارية"

#. TRANSLATORS: eg. Google Pixel: Battery is full
#: src/service/plugins/battery.js:256
#, javascript-format
msgid "%s: Battery is full"
msgstr "%s: البطارية ممتلئة"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-extension-gsconnect_72-1_ar.po (gsconnect)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: when the battery is fully charged
#. TRANSLATORS: When the battery level is 100%
#: src/service/plugins/battery.js:258 src/shell/device.js:119
#: js/ui/status/power.js:61
msgid "Fully Charged"
msgstr "مشحونة بالكامل"

#. TRANSLATORS: eg. Google Pixel: Battery has reached custom charge level
#: src/service/plugins/battery.js:285
#, javascript-format
msgid "%s: Battery has reached custom charge level"
msgstr "%s: البطارية وصلت إلى مستوى الشحن المخصص"

#. TRANSLATORS: when the battery has reached custom charge level
#: src/service/plugins/battery.js:287
#, javascript-format
msgid "%d%% Charged"
msgstr "%d%% مشحون"

#. TRANSLATORS: eg. Google Pixel: Battery is low
#: src/service/plugins/battery.js:314
#, javascript-format
msgid "%s: Battery is low"
msgstr "%s: البطارية منخفضة"

#: src/service/plugins/clipboard.js:13
msgid "Share the clipboard content"
msgstr "مشاركة محتوى الحافظة"

#: src/service/plugins/clipboard.js:25
msgid "Clipboard Push"
msgstr "دفع الحافظة"

#: src/service/plugins/clipboard.js:33
msgid "Clipboard Pull"
msgstr "سحب الحافظة"

#: src/service/plugins/contacts.js:29
msgid "Access contacts of the paired device"
msgstr "الوصول إلى جهات الاتصال من الجهاز المقترن"

#. Ensure we have a sender
#. TRANSLATORS: No name or phone number
#. Contact Name
#: src/service/plugins/contacts.js:242 src/service/plugins/contacts.js:362
#: src/service/plugins/telephony.js:156 src/service/plugins/telephony.js:175
#: src/service/ui/contacts.js:620 src/service/ui/messaging.js:756
msgid "Unknown Contact"
msgstr "جهة اتصال غير معروفة"

#: src/service/plugins/findmyphone.js:15
msgid "Find My Phone"
msgstr "العثور على هاتفي"

#: src/service/plugins/findmyphone.js:16
msgid "Ring your paired device"
msgstr "شغّل رنين جهازك المقترن"

#: src/service/plugins/mousepad.js:15
msgid "Enables the paired device to act as a remote mouse and keyboard"
msgstr "تمكين الجهاز المقترن للعمل كفأرة عن بعد ولوحة المفاتيح"

#: src/service/plugins/mousepad.js:29 src/service/ui/mousepad.js:107
msgid "Remote Input"
msgstr "الإدخال عن بعد"

#: src/service/plugins/mpris.js:18
msgid "MPRIS"
msgstr "MPRIS مواصفات واجهة مشغل الوسائط عن بعد"

#: src/service/plugins/mpris.js:19
msgid "Bidirectional remote media playback control"
msgstr "التحكم في تشغيل الوسائط عن بعد ثنائي الاتجاه"

#: src/service/plugins/notification.js:19
msgid "Share notifications with the paired device"
msgstr "مشاركة الإشعارات مع الجهاز المقترن"

#: src/service/plugins/notification.js:33
msgid "Cancel Notification"
msgstr "إلغاء الإشعارات"

#: src/service/plugins/notification.js:41
msgid "Close Notification"
msgstr "إغلاق الإشعارات"

#: src/service/plugins/notification.js:49
msgid "Reply Notification"
msgstr "الرد على الإشعارات"

#: src/service/plugins/notification.js:65
msgid "Activate Notification"
msgstr "تفعيل الإشعارات"

#: src/service/plugins/ping.js:14
msgid "Send and receive pings"
msgstr "إرسال واستقبال الوخزات"

#. TRANSLATORS: An optional message accompanying a ping, rarely if ever used
#. eg. Ping: A message sent with ping
#: src/service/plugins/ping.js:54
#, javascript-format
msgid "Ping: %s"
msgstr "الوخز: %s"

#: src/service/plugins/presenter.js:13
msgid "Use the paired device as a presenter"
msgstr "استخدم الجهاز المقترن كمقدم عرض"

#: src/service/plugins/runcommand.js:13
msgid "Run Commands"
msgstr "تشغيل الأوامر"

#: src/service/plugins/runcommand.js:15
msgid ""
"Run commands on your paired device or let the device run predefined commands "
"on this PC"
msgstr ""
"تشغيل الأوامر على جهازك المقترن أو السماح للجهاز بتشغيل الأوامر المحددة "
"مسبقاً على هذا الكمبيوتر"

#: src/service/plugins/sftp.js:17
msgid "Browse the paired device filesystem"
msgstr "تصفح نظام ملفات الجهاز المقترن"

#: src/service/plugins/sftp.js:191
#, javascript-format
msgid "%s reported an error"
msgstr "%s التبليغ عن خطأ"

#: src/service/plugins/share.js:18
msgid "Share files and URLs between devices"
msgstr "مشاركة الملفات والروابط بين الأجهزة"

#: src/service/plugins/share.js:148 src/service/plugins/share.js:227
#: src/service/plugins/share.js:337
msgid "Transfer Failed"
msgstr "فشل التحويل"

#. TRANSLATORS: eg. Google Pixel is not allowed to upload files
#: src/service/plugins/share.js:150
#, javascript-format
msgid "%s is not allowed to upload files"
msgstr "%s غير مسموح له برفع الملفات"

#: src/service/plugins/share.js:172 src/service/plugins/share.js:307
msgid "Transferring File"
msgstr "نقل الملف"

#. TRANSLATORS: eg. Receiving 'book.pdf' from Google Pixel
#: src/service/plugins/share.js:174
#, javascript-format
msgid "Receiving “%s” from %s"
msgstr "تلقي \"%s\" من %s"

#: src/service/plugins/share.js:193 src/service/plugins/share.js:327
msgid "Transfer Successful"
msgstr "تم التحويل بنجاح"

#. TRANSLATORS: eg. Received 'book.pdf' from Google Pixel
#: src/service/plugins/share.js:195
#, javascript-format
msgid "Received “%s” from %s"
msgstr "تلقى \"%s\" من %s"

#: src/service/plugins/share.js:205
msgid "Show File Location"
msgstr "إظهار موقع الملف"

#. TRANSLATORS: eg. Failed to receive 'book.pdf' from Google Pixel
#: src/service/plugins/share.js:229
#, javascript-format
msgid "Failed to receive “%s” from %s"
msgstr "فشل تلقي \"%s\" من %s"

#: src/service/plugins/share.js:259
#, javascript-format
msgid "Text Shared By %s"
msgstr "نص مشترك من قبل %s"

#. TRANSLATORS: eg. Sending 'book.pdf' to Google Pixel
#: src/service/plugins/share.js:309
#, javascript-format
msgid "Sending “%s” to %s"
msgstr "إرسال \"%s\" إلى %s"

#. TRANSLATORS: eg. Sent "book.pdf" to Google Pixel
#: src/service/plugins/share.js:329
#, javascript-format
msgid "Sent “%s” to %s"
msgstr "أرسلت \"%s\" إلى %s"

#. TRANSLATORS: eg. Failed to send "book.pdf" to Google Pixel
#: src/service/plugins/share.js:339
#, javascript-format
msgid "Failed to send “%s” to %s"
msgstr "فشل إرسال \"%s\" إلى %s"

#. TRANSLATORS: eg. Send files to Google Pixel
#: src/service/plugins/share.js:397
#, javascript-format
msgid "Send files to %s"
msgstr "إرسال ملفات إلى %s"

#. TRANSLATORS: Mark the file to be opened once completed
#: src/service/plugins/share.js:401
msgid "Open when done"
msgstr "فتح عند الانتهاء"

#. TRANSLATORS: eg. Send a link to Google Pixel
#: src/service/plugins/share.js:440
#, javascript-format
msgid "Send a link to %s"
msgstr "إرسال رابط إلى %s"

#: src/service/plugins/sms.js:17
msgid "Send and read SMS of the paired device and be notified of new SMS"
msgstr ""
"إرسال وقراءة الرسائل القصيرة للجهاز المقترن مع إعلامك بالرسائل القصيرة "
"الجديدة"

#: src/service/plugins/sms.js:38
msgid "New SMS (URI)"
msgstr "رسالة نصية جديدة (الرابط)"

#: src/service/plugins/sms.js:46
msgid "Reply SMS"
msgstr "الرد كرسالة"

#: src/service/plugins/sms.js:70
msgid "Share SMS"
msgstr "مشاركة الرسائل القصيرة"

#: src/service/plugins/systemvolume.js:37
msgid "Enable the paired device to control the system volume"
msgstr "تمكين الجهاز المقترن للتحكم في مستوى صوت النظام"

#: src/service/plugins/systemvolume.js:81
msgid "PulseAudio not found"
msgstr "لم يتم العثور على PulseAudio"

#: src/service/plugins/telephony.js:17
msgid ""
"Be notified about calls and adjust system volume during ringing/ongoing calls"
msgstr ""
"يتم إشعاره بالمكالمات وتعديل مستوى صوت النظام أثناء الرنين / المكالمات "
"الجارية"

#. TRANSLATORS: Silence the actively ringing call
#: src/service/plugins/telephony.js:29
msgid "Mute Call"
msgstr "كتم المكالمة"

#. TRANSLATORS: A phone call is active
#: src/service/plugins/telephony.js:209
msgid "Ongoing call"
msgstr "مكالمة جارية"

#. TRANSLATORS: Yesterday, but less than 24 hours (eg. Yesterday · 11:29 PM)
#: src/service/ui/messaging.js:114
#, javascript-format
msgid "Yesterday・%s"
msgstr "أمس، %s"

#: src/service/ui/messaging.js:764
msgid "Group Message"
msgstr "رسالة جماعية"

#. TRANSLATORS: An outgoing message body in a conversation summary
#: src/service/ui/messaging.js:779
#, javascript-format
msgid "You: %s"
msgstr "أنت: %s"

#: src/service/ui/messaging.js:965
#, javascript-format
msgid "And %d other contact"
msgid_plural "And %d others"
msgstr[0] "و %d جهة اتصال أخرى"
msgstr[1] "و %d جهة اتصال أخرى"
msgstr[2] "و %d آخرين"
msgstr[3] "و %d آخرين"
msgstr[4] "و %d آخرين"
msgstr[5] "و %d آخرين"

#. TRANSLATORS: Displayed when the remote keyboard is not ready to accept input
#: src/service/ui/mousepad.js:115
#, javascript-format
msgid "Remote keyboard on %s is not active"
msgstr "لوحة المفاتيح البعيدة في %s غير نشطة"

#. TRANSLATORS: When no time estimate for the battery is available
#. EXAMPLE: 42% (Estimating…)
#: src/shell/device.js:124
#, javascript-format
msgid "%d%% (Estimating…)"
msgstr "%d%% (تقدير…)"

#. TRANSLATORS: Estimated time until battery is charged
#. EXAMPLE: 42% (1:15 Until Full)
#: src/shell/device.js:133
#, javascript-format
msgid "%d%% (%d∶%02d Until Full)"
msgstr "%d%% (%d∶%02d حتى الاكتمال)"

#. TRANSLATORS: Estimated time until battery is empty
#. EXAMPLE: 42% (12:15 Remaining)
#: src/shell/device.js:141
#, javascript-format
msgid "%d%% (%d∶%02d Remaining)"
msgstr "%d%% (%d∶%02d متبقي)"

#. TRANSLATORS: Chrome/Firefox WebExtension description
#: webextension/gettext.js:31
msgid "Share links with GSConnect, direct to the browser or by SMS."
msgstr ""
"مشاركة الروابط مع GSConnect، مباشرة إلى المتصفح أو بواسطة الرسائل القصيرة."

#: data/com.mattjakeman.ExtensionManager.desktop.in.in:2
#: data/com.mattjakeman.ExtensionManager.metainfo.xml.in.in:6
#: src/exm-window.blp:7
msgid "Extension Manager"
msgstr "مدير الامتدادات"

#: data/com.mattjakeman.ExtensionManager.desktop.in.in:11
msgid "Manage GNOME Shell Extensions"
msgstr "أدِر امتدادات جنوم شل"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons. The list MUST also end with a semicolon.
#. Make sure to leave the original strings and add your translations afterwards, so that users can search both in English and your language.
#: data/com.mattjakeman.ExtensionManager.desktop.in.in:14
msgid "extension;manager;shell;"
msgstr "extension;manager;امتداد;مدير;شل;"

#: data/com.mattjakeman.ExtensionManager.metainfo.xml.in.in:7
msgid "Install GNOME Extensions"
msgstr "نصَّب امتدادات جنوم"

#: data/com.mattjakeman.ExtensionManager.metainfo.xml.in.in:13
msgid "Browse and install GNOME Shell extensions to customise your desktop."
msgstr "تصفح ونصِّب امتدادات جنوم شل لتخصيص سطح مكتبك."

#: data/com.mattjakeman.ExtensionManager.metainfo.xml.in.in:16
#: data/com.mattjakeman.ExtensionManager.metainfo.xml.in.in:26
msgid "Browse extensions.gnome.org right inside the app"
msgstr "تصفح الامتدادات الموجودة في extensions.gnome.org من داخل التطبيق"

#: data/com.mattjakeman.ExtensionManager.metainfo.xml.in.in:17
#: data/com.mattjakeman.ExtensionManager.metainfo.xml.in.in:22
msgid "Manage the extensions you already have installed"
msgstr "أدِر الامتدادات التي نصَّبتها"

#: data/com.mattjakeman.ExtensionManager.metainfo.xml.in.in:30
msgid "See all the details of your extensions"
msgstr "اطلع على كافة تفاصيل امتداداتك"

#: data/com.mattjakeman.ExtensionManager.metainfo.xml.in.in:34
msgid "Check your extensions compatibility with the next version of GNOME"
msgstr "تحقق من توافق امتداداتك مع الإصدار التالي من جنوم"

#: src/exm-application.c:175
msgid "Browse, install, and manage GNOME Shell Extensions."
msgstr "تصفح ونصِّب وأدِر امتدادات جنوم شل."

#: src/exm-browse-page.blp:16
msgid "Search for Extensions"
msgstr "ابحث عن امتدادات"

#: src/exm-browse-page.blp:17
msgid ""
"Enter a keyword to search 'extensions.gnome.org' for GNOME Shell Extensions"
msgstr "أدخل كلمة مفتاحية للبحث في «extensions.gnome.org» عن امتدادات جنوم سل"

#: src/exm-browse-page.blp:45 src/exm-browse-page.c:362
msgid "Descending Order"
msgstr "ترتيب تنازلي"

#: src/exm-browse-page.blp:54
msgctxt "Sort search results"
msgid "None"
msgstr "لا شيء"

#: src/exm-browse-page.blp:55 ../data/SettingsDialog.ui:226
#: ../data/SmartPlaylistWidget.ui:32
msgid "Popularity"
msgstr "الشعبية"

#: src/exm-browse-page.blp:56
msgctxt "Sort search results"
msgid "Downloads"
msgstr "التنزيلات"

#: src/exm-browse-page.blp:65
msgid "Sort search results"
msgstr "فرز نتائج البحث"

#: src/exm-browse-page.blp:111
msgid "_Load More Results"
msgstr "_حمِّل المزيد من النتائج"

#: src/exm-browse-page.c:357
msgid "Ascending Order"
msgstr "ترتيب تصاعدي"

#: src/exm-comment-dialog.blp:13 src/exm-detail-view.blp:249
msgid "Reviews and Comments"
msgstr "التقييمات وتعاليق"

#: src/exm-detail-view.blp:41
msgid "Loading Details"
msgstr "يُحمِّل التفاصيل"

#: src/exm-detail-view.blp:61
msgid "No extension details available"
msgstr "لا توجد تفاصيل متاحة لهذا الامتداد"

#: src/exm-detail-view.blp:155
msgid "Enlarge Image"
msgstr "كبِّر الصورة"

#: src/exm-detail-view.blp:229
msgid "View on Extensions"
msgstr "اعرض على موقع الامتدادات"

#: src/exm-detail-view.blp:272
msgid "Reviews and comments are disabled for this extension"
msgstr "لقد تم تعطيل التقييمات والتعاليق لهذا الملحق"

#: src/exm-detail-view.blp:315
msgid "There are no reviews or comments"
msgstr "ليس هناك تقييمات أو تعاليق"

#. Translators: '%s' = extension name
#: src/exm-detail-view.c:535
#, c-format
msgid "%s Icon"
msgstr "أيقونة %s"

#. Translators: '%s' = extension name
#: src/exm-detail-view.c:568
#, c-format
msgid "%s Screenshot"
msgstr "لقطة شاشة %s"

#: src/exm-error-dialog.blp:22
msgid "An unexpected error occurred in Extension Manager"
msgstr "حدث خطأ غير متوقع في مدير الامتدادات"

#: src/exm-error-dialog.blp:77
msgid "_New Issue"
msgstr "_بلِّغ عن العلة"

#: src/exm-error-dialog.c:174
msgid "Please open a new issue and attach the following information:"
msgstr "بلِّغ عن العلة وأرفق المعلومات التالية:"

#. Translators: '%s' = Name of Distributor (e.g. "Packager123")
#: src/exm-error-dialog.c:178
#, c-format
msgid ""
"You are using a third-party build of Extension Manager. Please <span "
"weight=\"bold\">contact the package distributor (%s) first</span> before "
"filing an issue. Be sure to attach the following information:"
msgstr ""
"أنت تستخدم إصدارًا تابعًا لجهة خارجية من مدير الامتدادات. رجاء "
"<spanweight=\"bold\">اتصل بموزع الحزمة (%s) أولاً</span> قبل تقديم أي مشكلة. "
"تأكد من إرفاق المعلومات التالية:"

#. Translators: Button's tooltip to open extension's preferences dialog
#: src/exm-extension-row.blp:28
msgid "Open extension preferences"
msgstr "افتح تفضيلات الامتداد"

#. Translators: Icon's tooltip when an extension has an error
#: src/exm-extension-row.blp:46
msgid "An error occurred while loading this extension"
msgstr "حدث خطأ أثناء تحميل هذا الامتداد"

#. Translators: Icon's tooltip when an extension is incompatible
#: src/exm-extension-row.blp:63 src/exm-install-button.c:142
msgid "This extension is incompatible with your current version of GNOME"
msgstr "هذا الامتداد غير مُتوافِق مع إصدار جنوم لديك"

#. Translators: Icon's tooltip when an extension update is available
#: src/exm-extension-row.blp:80
msgid "A newer version of this extension is available"
msgstr "يُوجَّد إصدار أحدث لهذا الامتداد"

#: src/exm-extension-row.blp:106 src/exm-info-bar.blp:79
msgid "Session Modes"
msgstr "أوضاع الجلسة"

#: src/exm-extension-row.blp:157
msgid "See Details"
msgstr "اعرض التفاصيل"

#: src/exm-extension-row.c:175 src/exm-info-bar.c:129
msgid "Unlock Dialog"
msgstr "افتح الحوار"

#. Translators: GNOME Display Manager
#: src/exm-extension-row.c:181
msgid "GDM"
msgstr "مدير المكتب جنوم (GDM)"

#. Translators: Label when an extension runs on both, login and lock screens
#: src/exm-extension-row.c:189
msgid ""
"This extension will run while the screen is locked and no user is logged in"
msgstr "سيشتغل هذا الامتداد أثناء قفل الشاشة ولا يوجد مستخدم والِج"

#. Translators: Label when an extension runs on the lock screen
#: src/exm-extension-row.c:194
msgid "This extension will run while the screen is locked"
msgstr "سيشتغل هذا الامتداد أثناء قفل الشاشة"

#. Translators: Label when an extension runs on the login screen
#: src/exm-extension-row.c:199
msgid "This extension will run while no user is logged in"
msgstr "سيشتغل هذا الامتداد بينما لا يوجد مستخدم والِج"

#: src/exm-info-bar.blp:30
msgctxt "Number of downloads"
msgid "Downloads"
msgstr "عدد التنزيلات"

#: src/exm-install-button.c:134
msgctxt "State"
msgid "Installed"
msgstr "مُنصَّب"

#: src/exm-install-button.c:138
msgid "Unsupported…"
msgstr "غير مُتوافِق…"

#: src/exm-installed-page.blp:16
msgid "_Log Out…"
msgstr "_اخرج…"

#: src/exm-installed-page.blp:28
msgid "Use Extensions"
msgstr "فعِّل الامتدادات"

#: src/exm-installed-page.blp:29
msgid "Extensions can cause performance and stability issues"
msgstr "قد تُسبِّب الامتدادات مشكلات في الأداء وفي الاستقرار"

#: src/exm-installed-page.blp:35 src/exm-upgrade-assistant.blp:135
msgid "User-Installed Extensions"
msgstr "الامتدادات التي نصَّبها المستخدم"

#: src/exm-installed-page.blp:40 src/exm-upgrade-assistant.blp:139
msgid "System Extensions"
msgstr "الامتدادات المُنصَّبة في النظام"

#: src/exm-installed-page.blp:59
msgid "Try a different search or search online"
msgstr "حاول إجراء بحث مختلف أو ابحث عبر الإنترنت"

#: src/exm-installed-page.blp:66 src/exm-installed-page.blp:87
msgid "_Search Online"
msgstr "ا_بحث على الإنترنت"

#: src/exm-installed-page.blp:80
msgid "Search online to install extensions"
msgstr "ابحث عبر الإنترنت لتنصيب امتدادات"

#. Translators: '%d' = number of extensions that will be updated
#: src/exm-installed-page.c:315
#, c-format
msgid "%d extension will be updated on next login"
msgid_plural "%d extensions will be updated on next login"
msgstr[0] "لا امتدادات ستُحدَّث في الولوج التالي"
msgstr[1] "سيُحدَّث امتداد واحد في الولوج التالي"
msgstr[2] "سيُحدَّث امتدادان في الولوج التالي"
msgstr[3] "سيُحدَّث %d امتدادات في الولوج التالي"
msgstr[4] "سيُحدَّث %d امتدادًا واحد في الولوج التالي"
msgstr[5] "سيُحدَّث %d امتداد في الولوج التالي"

#: src/exm-rating.c:142
#, c-format
msgid "%i Star"
msgid_plural "%i Stars"
msgstr[0] "لا نجمة"
msgstr[1] "نجمة واحدة"
msgstr[2] "نجمتان"
msgstr[3] "%i نجوم"
msgstr[4] "%i نجمة"
msgstr[5] "%i نجمة"

#: src/exm-shortcuts-dialog.blp:6
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Views"
msgstr "العارضات"

#: src/exm-shortcuts-dialog.blp:9
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Switch to Installed"
msgstr "بدّل إلى مُنصَّب"

#: src/exm-shortcuts-dialog.blp:14
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Switch to Browse"
msgstr "بدّل إلى التصفح"

#: src/exm-shortcuts-dialog.blp:20
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Screenshot View"
msgstr "عرض لقطة الشاشة"

#: src/exm-shortcuts-dialog.blp:39 src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:351
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "App"
msgstr "التطبيق"

#: src/exm-shortcuts-dialog.blp:42
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Toggle Search"
msgstr "بدّل البحث"

#: src/exm-shortcuts-dialog.blp:47
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "اختصارات لوحة المفاتيح"

#: src/exm-shortcuts-dialog.blp:52
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Close Window"
msgstr "أغلق النافذة"

#: src/exm-upgrade-assistant.blp:11
msgid "Upgrade Assistant"
msgstr "مساعد الترقية"

#: src/exm-upgrade-assistant.blp:65
msgid "_Check Compatibility"
msgstr "ا_فحص التوافق"

#: src/exm-upgrade-assistant.c:189
#, c-format
msgid "Checked %d/%d Extensions"
msgstr "فُحِص %d/%d من الامتدادات"

#. Set percentage text
#: src/exm-upgrade-assistant.c:208
#, c-format
msgid "%d%% Compatible"
msgstr "؜%d%% مُتوافِقة"

#: src/exm-upgrade-assistant.c:224
#, c-format
msgid ""
"<b>%d out of %d</b> extensions currently installed on this system have been "
"marked as supporting <b>GNOME %s</b>"
msgstr ""
"<b>%d من أصل %d</b> امتدادة مثبتة حاليًا على هذا النظام ميّزت على أنها تدعم "
"<b>جنوم %s</b>"

#: src/exm-upgrade-assistant.c:231
#, c-format
msgid "If you switch to GNOME %s now, all of your extensions should work"
msgstr "إذا انتقلت إلى جنوم %s الآن، فيجب أن تعمل جميع امتداداتك"

#: src/exm-upgrade-assistant.c:236
#, c-format
msgid "If you switch to GNOME %s now, %d of your extensions might not work"
msgstr "إذا انتقلت إلى جنوم %s الآن، %d من امتداداتك قد لا تعمل"

#. Translators: Icon's tooltip when an extension is compatible
#: src/exm-upgrade-assistant.c:566
msgid "A compatible version of the extension exists"
msgstr "يُوجَد إصدار مُتوافِق من هذا الامتداد"

#. Translators: Icon's tooltip when an extension is not compatible
#: src/exm-upgrade-assistant.c:573
msgid "No compatible version of the extension exists"
msgstr "لا يُوجَد إصدار مُتوافِق من هذا الامتداد"

#. Translators: Icon's tooltip when an extension compatibility is unknown
#: src/exm-upgrade-assistant.c:580
msgid ""
"This extension is not hosted on extensions.gnome.org. Its compatibility "
"cannot be determined."
msgstr ""
"هذا الامتداد غير مُستضاف على extensions.gnome.org، لذا تعذَّر تحديد توافقه."

#: src/exm-upgrade-assistant.c:671
#, c-format
msgid ""
"You are currently running <b>GNOME %s</b>. Select a version of GNOME below "
"and check whether your extensions will continue to be available."
msgstr ""
"أنت حاليًا تُشغِّل <b>جنوم %s</b>، فاختر إصدارًا آخر أدناه وتحقق من توافقية "
"امتداداتك معه."

#. Translators: Tooltip of the search icon in the header bar
#: src/exm-window.blp:39
msgid "Search Installed Extensions"
msgstr "ابحث في الامتدادات المنصَّبة"

#: src/exm-window.blp:58
msgid "Search for installed extensions"
msgstr "ابحث عن امتدادات مُنصَّبة"

#: src/exm-window.blp:69
msgctxt "Navigation"
msgid "_Installed"
msgstr "ال_مُنصَّبة"

#: src/exm-window.blp:81
msgctxt "Navigation"
msgid "_Browse"
msgstr "_التصفح"

#. Translators: the character preceded by "_" should not be the same
#. as others in the same menu
#: src/exm-window.blp:110
msgid "Sort _Enabled First"
msgstr "افرز ال_مُفعَّل أولًا"

#: src/exm-window.blp:114
msgid "_Upgrade Assistant"
msgstr "_مساعد الترقية"

#: src/exm-window.blp:116
msgid "_About Extension Manager"
msgstr "_عن"

#: src/exm-window.blp:121
msgid "Uninstall Extension?"
msgstr "أتُزيل الإضافة؟"

#: src/exm-window.blp:122
msgid ""
"The extension's features and functionality will no longer be accessible. Are "
"you sure you want to uninstall?"
msgstr ""
"لن تُتاح ميزات ووظائف هذا الامتداد بعد إزالته، فهل أنت متأكد من أنك تريد "
"الإزالة؟"

#: src/exm-window.blp:133
msgid "Unsupported Extension"
msgstr "امتداد غير مُتوافِق"

#: src/exm-window.blp:134
msgid ""
"This extension does not support your GNOME Shell version. It may cause "
"errors if installed."
msgstr "هذا الامتداد غير مُتوافِق مع إصدار جنوم شل لديك، ولو نُصِّب قد يُسبِّب أخطاء."

#: src/exm-window.blp:140
msgid "_Install Anyway"
msgstr "_نصِّب على أي حال"

#: src/exm-window.blp:141
msgid "_Go Back"
msgstr "ا_رجع"

#: src/web/exm-request-handler.c:99
msgid ""
"Check <a href='https://status.gnome.org/'>GNOME infrastructure status</a> "
"and try again later"
msgstr ""
"تحقق من <a href='https://status.gnome.org/'>حالة البنية الأساسية لـ جنوم</a> "
"وحاول مرة أخرى لاحقًا"

#: src/web/exm-request-handler.c:100
msgid "Check your network status and try again"
msgstr "تحقق من حالة الشبكة وحاول مرة أخرى"

#: src/extension.js:745 src/extension.js:758
#, javascript-format
msgid "Can not connect to %s"
msgstr "تعذّر الاتّصال بـ %s"

#: src/extension.js:1048
msgid "Reload Weather Information"
msgstr "أعِد تحميل معلومات الطقس"

#: src/extension.js:1071
msgid "Weather Settings"
msgstr "إعدادات الطقس"

#: src/extension.js:1283
msgid "Light air"
msgstr "هواء خفيف"

#: src/extension.js:1285
msgid "Light breeze"
msgstr "نسيم خفيف"

#: src/extension.js:1287
msgid "Gentle breeze"
msgstr "نسيم علي"

#: src/extension.js:1289
msgid "Moderate breeze"
msgstr "نسيم متوسط"

#: src/extension.js:1291
msgid "Fresh breeze"
msgstr "نسيم منعش"

#: src/extension.js:1293
msgid "Strong breeze"
msgstr "نسيم قوي"

#: src/extension.js:1295
msgid "Moderate gale"
msgstr "نوبة متوسطة"

#: src/extension.js:1297
msgid "Fresh gale"
msgstr "نوبة جديدة"

#: src/extension.js:1299
msgid "Strong gale"
msgstr "نوبة قوية"

#: src/extension.js:1302
msgid "Violent storm"
msgstr "عاصفة قوية"

#: panel-plugin/weather-data.c:513
msgid "psi"
msgstr "psi"

#. Keyboard indicator for Kannada layouts
#: rules/base.xml:4453 rules/base.xml:4464
msgid "kn"
msgstr "كنا"

#: src/extension.js:1740 ../plugins/weather/weatherwidget.c:1720
msgid "Humidity:"
msgstr "الرّطوبة:"

#: src/preferences/generalPage.js:217
msgid "Beaufort"
msgstr "بوفورت"

#: src/preferences/layoutPage.js:176
#: schemas/org.gnome.shell.extensions.openweatherrefined.gschema.xml:102
msgid "Translate Conditions"
msgstr "ترجم حالة الطقس"

#: ../SparkleShare/Program.cs:87
msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY."
msgstr "لا يشمل هذا البرنامج أي ضمان"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:116 gtk/gtkaboutdialog.c:120
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr "رخصة جنو العمومية، الإصدارة 2 أو أحدث"

#: src/preferences/locationsPage.js:321 src/preferences/locationsPage.js:449
#: src/preferences/locationsPage.js:466
msgid "Clear entry"
msgstr "امسح الخانة"

#: schemas/org.gnome.shell.extensions.openweatherrefined.gschema.xml:75
msgid "Temperature Unit"
msgstr "وحدة درجة الحرارة"

#: schemas/org.gnome.shell.extensions.openweatherrefined.gschema.xml:79
msgid "Pressure Unit"
msgstr "وحدة الضغط"

#: schemas/org.gnome.shell.extensions.openweatherrefined.gschema.xml:88
msgid "Wind Direction by Arrows"
msgstr "اتجاه الرياح بالأسهم"

#: schemas/org.gnome.shell.extensions.openweatherrefined.gschema.xml:126
msgid "Conditions in Forecast"
msgstr "الأحوال في التنبؤات"

#: schemas/org.gnome.shell.extensions.openweatherrefined.gschema.xml:130
#: schemas/org.gnome.shell.extensions.openweatherrefined.gschema.xml:134
msgid "Position in Panel"
msgstr "الموضع في اللوحة"

#: schemas/org.gnome.shell.extensions.openweatherrefined.gschema.xml:162
msgid "Number of days in forecast"
msgstr "عدد الأيام في التنبؤات"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_ar.po (libgweather.HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial"
#. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and
#. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.php
#. NONE
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_ar.po (libgweather.HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial"
#. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and
#. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.php
#. NONE
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_ar.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial"
#. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and
#. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.php
#. NONE
#: libgweather/gweather-weather.c:253 libgweather/gweather-weather.c:255
#: libmateweather/weather.c:297 libmateweather/weather.c:299
msgid "Thunderstorm"
msgstr "عاصفة رعدية"

#: libmateweather/weather.c:254
msgid "Clear Sky"
msgstr "سماء صافية"

#: src/data/ui/visibility.ui:27
msgid "Panel in Overview"
msgstr "لوحة في نظرة عامة"

#: src/data/ui/visibility.ui:40
msgid "Activities Button"
msgstr "زر الأنشطة"

#: src/data/ui/visibility.ui:41
msgid "Button in panel to toggle overview visibility"
msgstr "زر في اللوحة لتبديل الرؤية العامة"

#: src/data/ui/visibility.ui:53
msgid "Clock Menu"
msgstr "قائمة الساعة"

#: src/data/ui/visibility.ui:54
msgid "Also known as date menu shows date and time in panel"
msgstr "تُعرف أيضًا باسم قائمة التاريخ والتي تعرض التاريخ والوقت في اللوحة"

#: src/data/ui/visibility.ui:67
msgid "Keyboard Layout indicator button in panel"
msgstr "زر مؤشر تخطيط لوحة المفاتيح في اللوحة"

#: src/data/ui/visibility.ui:79
msgid "Accessibility Menu"
msgstr "قائمة الوصول"

#: src/data/ui/visibility.ui:80
msgid "Accessibility Menu indicator button in panel"
msgstr "زر مؤشر قائمة إمكانية الوصول في اللوحة"

#: src/data/ui/visibility.ui:93
msgid "Quick settings menu in panel"
msgstr "قائمة الإعدادات السريعة في اللوحة"

#: src/data/ui/visibility.ui:105
msgid "Dark Mode Toggle Button"
msgstr "زر تبديل الوضع الداكن"

#: src/data/ui/visibility.ui:106
msgid "Dark Mode Toggle Button in Quick settings menu"
msgstr "زر تبديل الوضع الداكن في قائمة الإعدادات السريعة"

#: src/data/ui/visibility.ui:118
msgid "Night Light Toggle Button"
msgstr "زر تبديل الإضاءة الليلية"

#: src/data/ui/visibility.ui:119
msgid "Night Light Toggle Button in Quick settings menu"
msgstr "زر تبديل الإضاءة الليلية في قائمة الإعدادات السريعة"

#: src/data/ui/visibility.ui:131
msgid "Airplane Mode Toggle Button"
msgstr "زر تبديل وضع الطيران"

#: src/data/ui/visibility.ui:132
msgid "Airplane Mode Toggle Button in Quick settings menu"
msgstr "زر تبديل وضع الطيران في قائمة الإعدادات السريعة"

#: src/data/ui/visibility.ui:144
msgid "Screen Sharing Indicator"
msgstr "مؤشر مشاركة الشاشة"

#: src/data/ui/visibility.ui:145
msgid "Screen sharing indicator in panel"
msgstr "مؤشر مشاركة الشاشة في اللوحة"

#: src/data/ui/visibility.ui:157
msgid "Screen Recording Indicator"
msgstr "مؤشر تسجيل الشاشة"

#: src/data/ui/visibility.ui:158
msgid "Screen recording indicator in panel"
msgstr "مؤشر تسجيل الشاشة في اللوحة"

#: src/data/ui/visibility.ui:170
msgid "World Clock"
msgstr "الساعة العالمية"

#: src/data/ui/visibility.ui:171
msgid "World clock in clock menu"
msgstr "الساعة العالمية في قائمة الساعة"

#: src/data/ui/visibility.ui:184
msgid "Weather in clock menu"
msgstr "الطقس في قائمة الساعة"

#: src/data/ui/visibility.ui:197
msgid "Calendar in clock menu"
msgstr "التقويم في قائمة الساعة"

#: src/data/ui/visibility.ui:210
msgid "Events button in clock menu"
msgstr "زر الأحداث في قائمة الساعة"

#: src/data/ui/visibility.ui:223
msgid "Search entry in overview"
msgstr "إدخال البحث في نظرة عامة"

#: src/data/ui/visibility.ui:236
msgid "Dash holds favorite and opened applications icons"
msgstr "تحمل Dash أيقونات التطبيقات المفضلة والمفتوحة"

#: src/data/ui/visibility.ui:248
msgid "Dash Separator"
msgstr "فاصل داش"

#: src/data/ui/visibility.ui:249
msgid "Dash separator line that separates pin apps from unpin apps"
msgstr "خط فاصل الشرطة الذي يفصل بين تطبيقات التثبيت وتطبيقات إلغاء التثبيت"

#: src/data/ui/visibility.ui:261
msgid "Dash App Running Indicator"
msgstr "مؤشر تشغيل تطبيق داش"

#: src/data/ui/visibility.ui:262
msgid "The dot indicator in dash that shows the app is running"
msgstr "مؤشر النقطة في الشرطة الذي يوضح أن التطبيق قيد التشغيل"

#: src/data/ui/visibility.ui:274
msgid "Show Applications Button"
msgstr "إظهار زر التطبيقات"

#: src/data/ui/visibility.ui:275
msgid "Button in dash that toggles applications list visibility"
msgstr "زر في اندفاعة يبدل رؤية قائمة التطبيقات"

#: src/data/ui/visibility.ui:287
msgid "On Screen Display (OSD)"
msgstr "OSD"

#: src/data/ui/visibility.ui:288
msgid "Volume and brightness on screen display when the change happens"
msgstr "مستوى الصوت والسطوع على شاشة العرض عند حدوث التغيير"

#: src/data/ui/visibility.ui:300
msgid "Workspace Popup"
msgstr "مساحة العمل المنبثقة"

#: src/data/ui/visibility.ui:301
msgid "Popup that appears on the screen when you change the workspace"
msgstr "نافذة منبثقة تظهر على الشاشة عند تغيير مساحة العمل"

#: src/data/ui/visibility.ui:314
msgid ""
"Also refers to workspace thumbnails that you see in overview for selecting a "
"workspace"
msgstr ""
"يشير أيضًا إلى مصغرات مساحة العمل التي تراها في نظرة عامة لتحديد مساحة عمل"

#: src/data/ui/visibility.ui:326
msgid "Workspaces App Grid"
msgstr "شبكة تطبيق مساحات العمل"

#: src/data/ui/visibility.ui:327
msgid "Workspace boxes in app grid"
msgstr "مربعات مساحة العمل في شبكة التطبيق"

#: src/data/ui/visibility.ui:339
msgid "Window Picker Close Button"
msgstr "زر إغلاق منتقي النافذة"

#: src/data/ui/visibility.ui:340
msgid "The close button on window preview in overview"
msgstr "زر الإغلاق في معاينة النافذة في نظرة عامة"

#: src/data/ui/visibility.ui:352
msgid "Window Picker Caption"
msgstr "نافذة منتقي التسمية التوضيحية"

#: src/data/ui/visibility.ui:353
msgid "The text under window preview in overview"
msgstr "النص الموجود أسفل معاينة النافذة في نظرة عامة"

#: src/data/ui/visibility.ui:365
msgid "Background Menu"
msgstr "قائمة الخلفية"

#: src/data/ui/visibility.ui:366
msgid "When you right click on desktop background"
msgstr "عند النقر بزر الماوس الأيمن على خلفية سطح المكتب"

#: src/data/ui/visibility.ui:378
msgid "Ripple Box"
msgstr "صندوق تموج"

#: src/data/ui/visibility.ui:379
msgid "Hot corner animation effects"
msgstr "تأثيرات الرسوم المتحركة في الزاوية الساخنة"

#: src/data/ui/visibility.ui:391
msgid "Take Screenshot button in Window Menu"
msgstr "أخذ زر لقطة الشاشة في قائمة النافذة"

#: src/data/ui/visibility.ui:392
msgid "Take screenshot button in title bar right click menu"
msgstr ""
"التقط زر لقطة شاشة في شريط العنوان ، انقر بزر الماوس الأيمن فوق القائمة"

#: src/data/ui/icons.ui:15
msgid "Panel Notification Icon"
msgstr "ايقونة لوحة الإشعارات"

#: src/data/ui/icons.ui:27
msgid "Power Icon"
msgstr "أيقونة الطاقة"

#: src/data/ui/icons.ui:39
msgid "Window Picker Icon"
msgstr "ايقونة منتقي النافذة"

#: src/data/ui/icons.ui:40
msgid "The icon under window preview in overview"
msgstr "الرمز الموجود أسفل معاينة النافذة في نظرة عامة"

#: src/data/ui/behavior.ui:15
msgid "Workspace Wraparound"
msgstr "مساحة العمل ملفوفة"

#: src/data/ui/behavior.ui:16
msgid ""
"Next workspace will be the first workspace when you are in the last "
"workspace. and previous workspace will be the last workspace when you are in "
"the first workspace."
msgstr ""
"ستكون مساحة العمل التالية هي مساحة العمل الأولى عندما تكون في آخر مساحة عمل."
"ومساحة العمل السابقة ستكون آخر مساحة عمل عندما تكون في مساحة العمل الأولى."

#: src/data/ui/behavior.ui:28
msgid "Workspace Peek"
msgstr "نظرة خاطفة على مساحة العمل"

#: src/data/ui/behavior.ui:29
msgid "Whether the next and previous workspace should be visible in overview."
msgstr ""
"ما إذا كان يجب أن تكون مساحة العمل التالية والسابقة مرئية في نظرة عامة.ما "
"إذا كان ينبغي أن تكون مساحة العمل التالية والسابقة مرئية في النظرة العامة."

#: src/data/ui/behavior.ui:41
msgid "Workspace Switcher Click to The Main View"
msgstr "انقر فوق مبدل مساحة العمل للانتقال إلى العرض الرئيسي"

#: src/data/ui/behavior.ui:42
msgid "Workspace switcher click always goes to the main view of the workspace."
msgstr "يؤدي النقر فوق مبدل مساحة العمل دائمًا إلى العرض الرئيسي لمساحة العمل."

#: src/data/ui/behavior.ui:54
msgid "Window Demands Attention Focus"
msgstr "نافذة تتطلب التركيز على الاهتمام"

#: src/data/ui/behavior.ui:55
msgid "Removes window is ready notification and focus on the window"
msgstr "يزيل نافذة إشعار جاهز والتركيز على النافذة"

#: src/data/ui/behavior.ui:67
msgid "Window Maximized by Default"
msgstr "تم تكبير النافذة بشكل افتراضي"

#: src/data/ui/behavior.ui:68
msgid "Maximize all windows on creation"
msgstr "تكبير جميع النوافذ عند الإنشاء"

#: src/data/ui/behavior.ui:80
msgid "Type to Search"
msgstr "اكتب للبحث"

#: src/data/ui/behavior.ui:81
msgid ""
"You can start search without search entry or even focusing on it in overview"
msgstr "يمكنك بدء البحث بدون إدخال بحث أو حتى التركيز عليه في نظرة عامة"

#: src/data/ui/behavior.ui:93
msgid "Always Show Workspace Switcher"
msgstr "إظهار أداة تبديل مساحة العمل دائمًا"

#: src/data/ui/behavior.ui:94
msgid ""
"Shows workspace switcher even when only one workspace used with dynamic "
"workspaces"
msgstr ""
"يعرض مبدل مساحة العمل حتى عند استخدام مساحة عمل واحدة فقط مع مساحات العمل "
"الديناميكية"

#: src/data/ui/behavior.ui:106
msgid "Overlay Key"
msgstr "مفتاح التراكب"

#: src/data/ui/behavior.ui:107
msgid "Disable overlay key (super key)"
msgstr "تعطيل مفتاح التراكب (المفتاح الفائق)"

#: src/data/ui/behavior.ui:119
msgid "Double Super to App Grid"
msgstr "مفتاح سوبر مزدوج لشبكة التطبيقات"

#: src/data/ui/behavior.ui:120
msgid "Shows app grid when you double hit super key fast"
msgstr "يُظهر شبكة التطبيق عندما تضغط مرتين على المفتاح الفائق بسرعة"

#: src/data/ui/behavior.ui:133
msgid "Popup Delay"
msgstr "تأخير المنبثقة"

#: src/data/ui/behavior.ui:134
msgid ""
"Removes the delay for all switcher popups like alt-tab, ctrl-alt-tab, "
"keyboard layout, ..."
msgstr ""
"يزيل التأخير لجميع النوافذ المنبثقة للمحول مثل alt-tab ، ctrl-alt-tab ، "
"تخطيط لوحة المفاتيح ، ..."

#: src/data/ui/behavior.ui:146
msgid "Startup Status"
msgstr "حالة بدء التشغيل"

#: src/data/ui/behavior.ui:147
msgid "When GNOME Shell is starting up for the first time"
msgstr "عندما يبدأ GNOME Shell لأول مرة"

#: src/data/ui/customize.ui:15
msgid "Accent Color for Icons"
msgstr "لون مميز للرموز"

#: src/data/ui/customize.ui:16
msgid "Use accent color for all symbolic icons"
msgstr "استخدم لون مميز لجميع الرموز الرمزية"

#: src/data/ui/customize.ui:28
msgid "Invert Calendar Column Items"
msgstr "عكس عناصر عمود التقويم"

#: src/data/ui/customize.ui:29
msgid "Invert the positions of the calendar column items in clock menu"
msgstr "عكس مواضع عناصر عمود التقويم في قائمة الساعة"

#: src/data/ui/customize.ui:41
msgid "Overview Spacing Size"
msgstr "نظرة عامة على حجم التباعد"

#: src/data/ui/customize.ui:42
msgid "The spacing size for controls manager in overview"
msgstr "حجم التباعد لمدير عناصر التحكم في نظرة عامة"

#: src/data/ui/customize.ui:49
msgid "Workspace Background Corner Size"
msgstr "حجم ركن خلفية مساحة العمل"

#: src/data/ui/customize.ui:50
msgid "Workspace background corner size in overview"
msgstr "حجم ركن خلفية مساحة العمل في نظرة عامة"

#: src/data/ui/customize.ui:57
msgid "Panel Size"
msgstr "مقاس اللوحه"

#: src/data/ui/customize.ui:71
msgid "Panel Button Padding Size"
msgstr "حجم المساحة المتروكة لزر اللوحة"

#: src/data/ui/customize.ui:78
msgid "Panel Indicator Padding Size"
msgstr "حجم حشوة مؤشر اللوحة"

#: src/data/ui/customize.ui:85
msgid "Panel Position"
msgstr "موقع اللوحة"

#: src/data/ui/customize.ui:92
msgid "Clock Menu Position"
msgstr "موضع قائمة الساعة"

#: src/data/ui/customize.ui:99
msgid "Clock Menu Position Offset"
msgstr "إزاحة موضع قائمة الساعة"

#: src/data/ui/customize.ui:106
msgid "Workspace Switcher Size"
msgstr "حجم مبدل مساحة العمل"

#: src/data/ui/customize.ui:120
msgid "Dash Icon Size"
msgstr "حجم رمز الشرطة"

#: src/data/ui/customize.ui:127
msgid "Notification Banner Position"
msgstr "موقف لافتة الإخطار"

#: src/data/ui/customize.ui:128
msgid "Notification popup position when notifications show up on the screen"
msgstr "موقف منبثق للإعلام عندما تظهر الإخطارات على الشاشة"

#: src/data/ui/customize.ui:135
msgid "OSD Position"
msgstr "موقف OSD"

#: src/data/ui/customize.ui:136
msgid "OSD position when on screen display shows up on the screen"
msgstr "موضع OSD عندما يظهر على الشاشة على الشاشة"

#: src/data/ui/customize.ui:143
msgid "Alt Tab Window Preview Size"
msgstr "حجم معاينة نافذة Alt-Tab"

#: src/data/ui/customize.ui:150
msgid "Alt Tab Window Preview Icon Size"
msgstr "حجم رمز معاينة نافذة Alt-Tab"

#: src/data/ui/customize.ui:157
msgid "Alt Tab Icon Size"
msgstr "حجم رمز Alt-Tab"

#: src/data/ui/customize.ui:164
msgid "Looking Glass Width"
msgstr "النظر إلى عرض الزجاج"

#: src/data/ui/customize.ui:171
msgid "Looking Glass Height"
msgstr "النظر إلى ارتفاع الزجاج"

#: src/data/ui/customize.ui:178
msgid "Maximum Displayed Search Results"
msgstr "أقصى نتائج البحث المعروضة"

#: src/data/ui/customize.ui:179
msgid "The maximum displayed search result items showing up in the search page"
msgstr "أقصى عناصر نتائج البحث المعروضة التي تظهر في صفحة البحث"

#: src/data/ui/customize.ui:347 src/data/ui/customize.ui:415
#: src/data/ui/customize.ui:485 src/data/ui/customize.ui:551
#: src/data/ui/customize.ui:618
msgid "By Shell Theme"
msgstr "بواسطة مظهر الشل"

#: src/data/ui/customize.ui:743
msgid "No Animation"
msgstr "بدون تأثيرات"

#: src/data/ui/customize.ui:744
msgid "Default Speed"
msgstr "السرعة الافتراضية"

#: src/data/ui/customize.ui:745
msgid "Almost None"
msgstr "تقريبا لا شيء"

#: src/data/ui/customize.ui:771 src/data/ui/customize.ui:783
msgid "Top Start"
msgstr "بداية القمة"

#: src/data/ui/customize.ui:773 src/data/ui/customize.ui:785
msgid "Top End"
msgstr "الطرف العلوي"

#: src/data/ui/customize.ui:774 src/data/ui/customize.ui:786
msgid "Bottom Start"
msgstr "بداية من أسفل"

#: src/data/ui/customize.ui:776 src/data/ui/customize.ui:788
msgid "Bottom End"
msgstr "نهاية القاع"

#: src/data/ui/customize.ui:789
msgid "Center Start"
msgstr "بداية المركز"

#: src/data/ui/customize.ui:791
msgid "Center End"
msgstr "نهاية المركز"

#: src/data/ui/profile.ui:18
msgid ""
"You can choose between pre-defined profiles or you can simply use your own "
"customized settings"
msgstr ""
"يمكنك الاختيار بين ملفات التعريف المحددة مسبقًا أو يمكنك ببساطة استخدام "
"الإعدادات المخصصة الخاصة بك"

#: src/data/ui/profile.ui:73
msgid "Super Minimal"
msgstr "سوبر مينيمال"

#: src/data/ui/profile.ui:90
msgid "Override"
msgstr "تجاوز"

#: src/data/ui/profile.ui:94
msgid "Shell Theme"
msgstr "مظهر الشل"

#: src/data/ui/profile.ui:95
msgid "Overrides the shell theme partially to create a minimal desktop"
msgstr "تجاوز مظهر الشل جزئيا لصناعة سطح مكتب ادنى"

#: src/data/ui/profile.ui:135
msgid "Support Via Crypto"
msgstr "الدعم عبر Crypto"

#: src/data/ui/profile.ui:136
msgid "Preferred Method"
msgstr "الطريقة المفضلة"

#: src/data/ui/profile.ui:184
msgid "Support via Buy Me a Coffee"
msgstr "Ondersteuning via Buy Me a Coffee"

#: src/data/ui/profile.ui:202
msgid "Support Notification"
msgstr "إشعار الدعم"

#: src/data/ui/profile.ui:203
msgid "Manage when the support notification shows up"
msgstr "إدارة وقت ظهور إشعار الدعم"

#: src/data/ui/profile.ui:217
msgid "Bug Report"
msgstr "تقرير الشوائب"

#: src/data/ui/profile.ui:229
msgid "YouTube Channel"
msgstr "قناة YouTube"

#: src/data/ui/profile.ui:267
msgid "On New Releases"
msgstr "في الإصدارات الجديدة"

#: src/data/ui/profile.ui:273
msgid "Address copied to the clipboard"
msgstr "تم نسخ العنوان إلى الحافظة"

#: data/gnome-classic.desktop.in:3 data/gnome-classic.session.desktop.in:3
msgid "GNOME Classic"
msgstr "جنوم تقليدية"

#: data/gnome-classic.desktop.in:4
msgid "This session logs you into GNOME Classic"
msgstr "تولجك هذه الجلسة في جنوم التقليدية"

#: data/org.gnome.shell.extensions.classic-overrides.gschema.xml:7
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "اربط المربعات الحوارية العائمة بالنافذة الأم"

#: data/org.gnome.shell.extensions.classic-overrides.gschema.xml:8
#: data/org.gnome.shell.extensions.classic-overrides.gschema.xml:25
#: data/org.gnome.shell.extensions.classic-overrides.gschema.xml:33
#: data/org.gnome.shell.extensions.classic-overrides.gschema.xml:41
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr "يغلب هذا المفتاح على مفتاح org.gnome.mutter عند استخدام صدفة جنوم."

#: data/org.gnome.shell.extensions.classic-overrides.gschema.xml:17
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
"GNOME Shell."
msgstr ""
"يغلب هذا المفتاح على مفتاح org.gnome.desktop.wm.preferences عند استخدام صدفة "
"جنوم."

#: data/org.gnome.shell.extensions.classic-overrides.gschema.xml:32
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "مساحات عمل على الشاشة الرئيسية فقط"

#: extensions/alternate-tab/prefs.js:20
msgid "Thumbnail only"
msgstr "مصغّرة فقط"

#: extensions/alternate-tab/prefs.js:21
msgid "Application icon only"
msgstr "أيقونة التطبيق فقط"

#: extensions/alternate-tab/prefs.js:22
msgid "Thumbnail and application icon"
msgstr "مصغّرة وأيقونة التطبيق"

#: extensions/alternate-tab/prefs.js:38
msgid "Present windows as"
msgstr "كيفية عرض التطبيقات"

#: extensions/alternate-tab/prefs.js:69
msgid "Show only windows in the current workspace"
msgstr "أظهر نوافذ مساحات العمل الحالية فقط"

#: extensions/auto-move-windows/org.gnome.shell.extensions.auto-move-windows.gschema.xml:6
msgid "Application and workspace list"
msgstr "قائمة التطبيقات ومساحات العمل"

#: extensions/auto-move-windows/prefs.js:106
msgid "Create new matching rule"
msgstr "أنشئ قاعدة تطابق"

#: extensions/drive-menu/extension.js:106
#, javascript-format
msgid "Ejecting drive “%s” failed:"
msgstr "فشل إخراج ”%s“:"

#: extensions/example/extension.js:17
msgid "Hello, world!"
msgstr "أهلا، يا عالم!"

#: extensions/example/org.gnome.shell.extensions.example.gschema.xml:5
msgid "Alternative greeting text."
msgstr "نص ترحيب بديل"

#: extensions/places-menu/placeDisplay.js:65
#, javascript-format
msgid "Failed to mount volume for “%s”"
msgstr "فشل وصل الجزء ”%s“"

#: extensions/user-theme/org.gnome.shell.extensions.user-theme.gschema.xml:5
msgid "Theme name"
msgstr "اسم السمة"

#: extensions/user-theme/org.gnome.shell.extensions.user-theme.gschema.xml:6
msgid "The name of the theme, to be loaded from ~/.themes/name/gnome-shell"
msgstr "اسم السمة، يمكن تحميلة من ‪~/.themes/name/gnome-shell‬"

#: extensions/window-list/extension.js:420
msgid "Minimize all"
msgstr "صغّر الكل"

#: extensions/window-list/extension.js:428
msgid "Unminimize all"
msgstr "ألغِ تصغير الكل"

#: extensions/window-list/extension.js:436
msgid "Maximize all"
msgstr "كبّر الكل"

#: extensions/window-list/extension.js:445
msgid "Unmaximize all"
msgstr "ألغِ تكبير الكل"

#: extensions/window-list/extension.js:678
#: extensions/workspace-indicator/extension.js:30
msgid "Workspace Indicator"
msgstr "مؤشر مساحات العمل"

#: extensions/window-list/org.gnome.shell.extensions.window-list.gschema.xml:13
msgid ""
"Decides when to group windows from the same application on the window list. "
"Possible values are “never”, “auto” and “always”."
msgstr ""
"يقرر متى تجمع نوافذ نفس التطبيق في قائمة النوافذ. القيم الممكنة هي ”never“،‏ "
"”auto“ و ”always“."

#: extensions/window-list/org.gnome.shell.extensions.window-list.gschema.xml:20
msgid "Show the window list on all monitors"
msgstr "اعرض قائمة النوافذ على كل الشاشات"

#: extensions/window-list/org.gnome.shell.extensions.window-list.gschema.xml:21
msgid ""
"Whether to show the window list on all connected monitors or only on the "
"primary one."
msgstr ""
"ما إذا كانت قائمة النوافذ ستعرض على كل الشاشات المتصلة أم الشاشة الرئيسية."

#: extensions/window-list/prefs.js:51
msgid "Group windows when space is limited"
msgstr "جمّع النوافذ عندما تكون المساحة محدودة"

#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
msgid "Window management and application launching"
msgstr "إدارة النوافذ وإطلاق التطبيقات"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_workspaces.py:176
msgid "Number of Workspaces"
msgstr "عدد مساحات العمل"

#: js/ui/windowMenu.js:95
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "انقل لمساحة العمل على اليسار"

#: js/ui/windowMenu.js:101
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "انقل لمساحة العمل على اليمين"

msgid "Move to Another Workspace"
msgstr "انقل لمساحة عمل أخرى"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
msgid "Show the notification list"
msgstr "اعرض قائمة التنبيهات"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
msgid "Focus the active notification"
msgstr "ركّز على التنبيه النشط"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:18 ../mate_menu/plugins/applications.py:1565
msgid "Show all applications"
msgstr "أظهر كل التطبيقات"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
msgid "Open the application menu"
msgstr "افتح قائمة التطبيقات"

#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:4
#: js/extensionPrefs/main.js:216
msgid "Shell Extensions"
msgstr "امتدادات الصدفة"

#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:5
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "اضبط امتدادات صدفة جنوم"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "تمكين الأدوات الداخلية المفيدة للمطورين والمختبرين من Alt-F2"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"السماح بالوصول إلى التنقيح الداخلي ومراقبة الأدوات باستخدام نافذة حوار Alt-"
"F2."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "معرّفات الامتدادات التي ستُفعّل"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
msgid "Disable user extensions"
msgstr "عطّل امتدادات المستخدمين"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:51
msgid "App Picker View"
msgstr "منظور منتقي التطبيقات"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:58
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "التأريخ لنافذة حوار الأمر (Alt-F2)"

#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:63
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "التأريخ لنافذة المرآة"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:109
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "اختصار فتح قائمة التطبيقات"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:110
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "اختصار فتح قائمة التطبيقات."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:116
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
msgstr "اختصار منظور ”اعرض التطبيقات“"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:117
msgid ""
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
msgstr "اختصار منظور ”اعرض التطبيقات“ في النظرة العامة للتطبيقات."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:124
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "اختصار فتح النظرة العامة"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:125
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "اختصار فتح النظرة العامة للأنشطة"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:131
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "اختصار تبديل حالة ظهور قائمة التنبيهات"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:132
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "اختصار تبديل حالة ظهور قائمة التنبيهات."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:138
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "اختصار التركيز على التنبيه النشط"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:139
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "اختصار التركيز على التنبيه النشط."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:190
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "أي لوحة مفاتيح ترغب باستخدامها"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:191
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "نوع لوحة المفاتيح التي ترغب باستخدامها."

#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
msgid "Network Login"
msgstr "ولوج الشّبكة"

#: js/extensionPrefs/main.js:123
msgid ""
"We’re very sorry, but there’s been a problem: the settings for this "
"extension can’t be displayed. We recommend that you report the issue to the "
"extension authors."
msgstr ""
"نأسف جدا لهذا، لكن هناك مشكلة: لا يمكن عرض إعدادات هذا الامتداد. ننصح بإبلاغ "
"مطوري هذا الامتداد عن هذه المشكلة."

#: js/extensionPrefs/main.js:186
msgid "Visit extension homepage"
msgstr "اذهب إلى صفحة الامتداد الرئيسية"

#: js/extensionPrefs/main.js:459
msgid ""
"Extensions can be installed through Software or <a href=\"https://extensions."
"gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."
msgstr ""
"يمكن تثبيت الامتدادات من تطبيق «البرمجيات» أو من <a href=\"https://"
"extensions.gnome.org\">extensions.gnome.org</a> "

#: js/gdm/authPrompt.js:200
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "ادخل"

#: js/gdm/loginDialog.js:302
msgid "Choose Session"
msgstr "أغلق الجلسة"

#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: js/gdm/loginDialog.js:446
msgid "Not listed?"
msgstr "غير مدرج؟"

#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: js/gdm/loginDialog.js:884
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(مثلا مستخدم أو %s)"

#: js/gdm/loginDialog.js:1227
msgid "Login Window"
msgstr "نافذة الولوج"

#. We don't show fingerprint messages directly since it's
#. not the main auth service. Instead we use the messages
#. as a cue to display our own message.
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: js/gdm/util.js:477
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(أو مرر إصبع)"

#. Translators: The name of the power-off action in search
#: js/misc/systemActions.js:88
msgctxt "search-result"
msgid "Power Off"
msgstr "أطفئ"

#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:91
msgid "power off;shutdown;reboot;restart"
msgstr "أطفئ;أغلق;أعد التشغيل"

#. Translators: The name of the lock screen action in search
#: js/misc/systemActions.js:95
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen"
msgstr "أوصد الشاشة"

#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:98
msgid "lock screen"
msgstr "أوصد الشاشة"

#. Translators: The name of the logout action in search
#: js/misc/systemActions.js:102
msgctxt "search-result"
msgid "Log Out"
msgstr "اخرج"

#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:105
msgid "logout;sign off"
msgstr "اخرج"

#. Translators: The name of the suspend action in search
#: js/misc/systemActions.js:109
msgctxt "search-result"
msgid "Suspend"
msgstr "علّق"

#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:112
msgid "suspend;sleep"
msgstr "علّق"

#. Translators: The name of the switch user action in search
#: js/misc/systemActions.js:116
msgctxt "search-result"
msgid "Switch User"
msgstr "غيّر المستخدم"

#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:119
msgid "switch user"
msgstr "بدّل المستخدم"

#. Translators: The name of the lock orientation action in search
#: js/misc/systemActions.js:123
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Orientation"
msgstr "أوصد الاتجاه"

#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:126
msgid "lock orientation;screen;rotation"
msgstr "أوصد الاتجاه;شاشة;تدوير"

#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: js/misc/util.js:150
msgid "Could not parse command:"
msgstr "تعذّر تحليل الأمر:"

#: js/misc/util.js:158
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "فشل تنفيذ ”%s“:‏"

#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: js/misc/util.js:241
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %H∶%M"
msgstr "%-d %B، %H:%M"

#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: js/misc/util.js:247
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %H∶%M"
msgstr "%-d %B %Y، %H:%M"

#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:270
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %l∶%M %p"
msgstr "%-d %B، %l∶%M %p"

#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:276
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p"
msgstr "%-d %B %Y، %l:%M %p"

#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window
#: js/portalHelper/main.js:40
msgid "Hotspot Login"
msgstr "ولوج نقطة البث"

#: js/portalHelper/main.js:86
msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
msgstr ""
"اتصالك بنقطة الاتصال هذه غير آمن. كلمات السر أو أي معلومات تُدخلها في هذه "
"الصفحة يمكن أن يطلع عليها الآخرون."

#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
#: js/ui/accessDialog.js:37 js/ui/status/location.js:360
msgid "Deny Access"
msgstr "ارفض منح الصلاحية"

#: js/ui/appDisplay.js:660
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "التطبيقات شائعة الاستخدام ستظهر هنا"

#: js/ui/appDisplay.js:775
msgid "Frequent"
msgstr "شائعة"

#: js/ui/appFavorites.js:141
#, javascript-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "أُضيف %s إلى مفضلتك."

#: js/ui/appFavorites.js:175
#, javascript-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "أُزيل %s من مفضّلتك."

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:42 modules/audio_output/waveout.c:135
msgid "Select Audio Device"
msgstr "اختر جهاز صوت"

#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: js/ui/calendar.js:40
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "56"

#. *
#. * Translators: The header displaying just the month name
#. * standalone, when this is a month of the current year.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not change it.
#.
#: js/ui/calendar.js:332
msgid "%OB"
msgstr "%OB"

#. *
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
#. * number, when this is a month of a different year.  You can
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
#. * according to the requirements of your language.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
#. * absolutely know what you are doing.
#.
#: js/ui/calendar.js:342
msgid "%OB %Y"
msgstr "%OB %Y"

#: js/ui/calendar.js:399
msgid "Previous month"
msgstr "الشهر السابق"

#: js/ui/calendar.js:564
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"

#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: js/ui/calendar.js:687
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "طوال اليوم"

#: js/ui/calendar.js:819
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %-d"
msgstr "%A، %-d %B"

#: js/ui/calendar.js:823
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %-d, %Y"
msgstr "%A، %-d %B، %Y"

#: js/ui/calendar.js:1046 src/Views/Notifications.vala:43
msgid "No Notifications"
msgstr "لا تنبيهات"

#: js/ui/calendar.js:1049
msgid "No Events"
msgstr "لا أحداث"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_ar.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is an application name
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_ar.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is an application name
#. #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_ar.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is an application name
#. #-#-#-#-#  magpie_0.9.4-3_ar.po (metacity.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a window title
#. #-#-#-#-#  muffin_6.6.3-1_ar.po (metacity.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a window title
#. #-#-#-#-#  mutter_49.4-1_ar.po (metacity.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a window title
#. #-#-#-#-#  ukwm_1.2.3-1.1_ar.po (metacity.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a window title
#: js/ui/closeDialog.js:42 src/core/meta-close-dialog-default.c:151
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:148
#, c-format, javascript-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "”‏%s“ لا يستجيب."

#: js/ui/components/automountManager.js:86
msgid "External drive connected"
msgstr "وُصّل قرص خارجي"

#: js/ui/components/automountManager.js:98
msgid "External drive disconnected"
msgstr "فُصل القرص الخارجي"

#: js/ui/components/keyring.js:108
msgid "Type again:"
msgstr "أدخلها ثانية:"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_ar.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. static WEP
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_ar.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. static WEP
#. #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_ar.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. static WEP
#: js/ui/components/networkAgent.js:216
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1498
msgid "Key: "
msgstr "المفتاح: "

#: js/ui/components/networkAgent.js:249 js/ui/components/networkAgent.js:271
msgid "Private key password: "
msgstr "كلمة سرّ المفتاح الخاص: "

#: js/ui/components/networkAgent.js:269
msgid "Identity: "
msgstr "التعريف: "

#: js/ui/components/networkAgent.js:283
msgid "Service: "
msgstr "الخدمة: "

#: js/ui/components/networkAgent.js:312 js/ui/components/networkAgent.js:685
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "تتطلب الشبكة اللاسلكية الاستيثاق"

#: js/ui/components/networkAgent.js:313 js/ui/components/networkAgent.js:686
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr "كلمات السر أو مفاتيح التعمية مطلوبة للوصول إلى الشبكة اللاسلكية ”%s“."

#: js/ui/components/networkAgent.js:317 js/ui/components/networkAgent.js:689
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "استيثاق 802.1X سلكي"

#: js/ui/components/networkAgent.js:319
msgid "Network name: "
msgstr "اسم الشبكة: "

#: js/ui/components/networkAgent.js:331 js/ui/components/networkAgent.js:699
#: src/mobile-helpers.c:449
msgid "PIN code required"
msgstr "رمز PIN مطلوب"

#: js/ui/components/networkAgent.js:333
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "

#: js/ui/components/networkAgent.js:341 js/ui/components/networkAgent.js:690
#: js/ui/components/networkAgent.js:694 js/ui/components/networkAgent.js:707
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "كلمة السرّ مطلوبة للاتصال ب‍ ”%s“."

#: js/ui/dash.js:200 js/ui/dash.js:241 ../mate-tweak:1655
msgid "Show Applications"
msgstr "أظهر التطبيقات"

#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
#. * "Tue 9:29 AM").  The string itself should become a full date, e.g.,
#. * "February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:62
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%-d %B %Y"

#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:69
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A %e %B %Y"

#: js/ui/dateMenu.js:131
msgid "Add world clocks…"
msgstr "أضف ساعات عالمية…"

#: js/ui/dateMenu.js:132
msgid "World Clocks"
msgstr "ساعات عالمية"

#: js/ui/dateMenu.js:305
msgid "Select a location…"
msgstr "اختر موقعا…"

#: js/ui/dateMenu.js:323
msgid "Go online for weather information"
msgstr "اتصل بالإنترنت لمعلومات الطقس"

#: js/ui/dateMenu.js:325
msgid "Weather information is currently unavailable"
msgstr "معلومات الطقس غير متاحة حاليًا"

#: js/ui/endSessionDialog.js:42
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "خروج %s"

#: js/ui/endSessionDialog.js:45
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "سيُخرج %s تلقائيا الآن."
msgstr[1] "سيُخرج %s تلقائيا بعد ثانية."
msgstr[2] "سيُخرج %s تلقائيا بعد ثانيتين."
msgstr[3] "سيُخرج %s تلقائيا بعد %d ثوان."
msgstr[4] "سيُخرج %s تلقائيا بعد %d ثانية."
msgstr[5] "سيُخرج %s تلقائيا بعد %d ثانية."

#: js/ui/endSessionDialog.js:50
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "ستُخرج تلقائيا الآن."
msgstr[1] "ستُخرج تلقائيا بعد ثانية."
msgstr[2] "ستُخرج تلقائيا بعد ثانيتين."
msgstr[3] "ستُخرج تلقائيا بعد %d ثوان."
msgstr[4] "ستُخرج تلقائيا بعد %d ثانية."
msgstr[5] "ستُخرج تلقائيا بعد %d ثانية."

#: js/ui/endSessionDialog.js:62
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "إطفاء الحاسوب"

#: js/ui/endSessionDialog.js:63
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "ثبّت التحديثات ثم أطفئ"

#: js/ui/endSessionDialog.js:65
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "سيُطفأ النظام تلقائيا الآن."
msgstr[1] "سيُطفأ النظام تلقائيا بعد ثانية."
msgstr[2] "سيُطفأ النظام تلقائيا بعد ثانيتين."
msgstr[3] "سيُطفأ النظام تلقائيا بعد %d ثوان."
msgstr[4] "سيُطفأ النظام تلقائيا بعد %d ثانية."
msgstr[5] "سيُطفأ النظام تلقائيا بعد %d ثانية."

#: js/ui/endSessionDialog.js:69
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "ثبّت تحديثات البرمجيات المعلّقة"

#: js/ui/endSessionDialog.js:74
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "أطفئ"

#: js/ui/endSessionDialog.js:83
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "سيُعاد تشغيل النظام تلقائيا الآن."
msgstr[1] "سيُعاد تشغيل النظام تلقائيا بعد ثانية."
msgstr[2] "سيُعاد تشغيل النظام تلقائيا بعد ثانيتين."
msgstr[3] "سيُعاد تشغيل النظام تلقائيا بعد %d ثوان."
msgstr[4] "سيُعاد تشغيل النظام تلقائيا بعد %d ثانية."
msgstr[5] "سيُعاد تشغيل النظام تلقائيا بعد %d ثانية."

#: js/ui/endSessionDialog.js:97
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "أعد التشغيل و ثبّت التحديثات"

#: js/ui/endSessionDialog.js:99
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] "سيُعاد تشغيل النظام تلقائيا و تُثبت التحديثات الآن."
msgstr[1] "سيُعاد تشغيل النظام تلقائيا و تُثبت التحديثات بعد ثانية."
msgstr[2] "سيُعاد تشغيل النظام تلقائيا و تُثبت التحديثات بعد ثانيتين."
msgstr[3] "سيُعاد تشغيل النظام تلقائيا و تُثبت التحديثات بعد %d ثوان."
msgstr[4] "سيُعاد تشغيل النظام تلقائيا و تُثبت التحديثات بعد %d ثانية."
msgstr[5] "سيُعاد تشغيل النظام تلقائيا و تُثبت التحديثات بعد %d ثانية."

#: js/ui/endSessionDialog.js:105 js/ui/endSessionDialog.js:125
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "أعد التشغيل ثم ثبّت"

#: js/ui/endSessionDialog.js:106
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "ثبّت ثم أطفئ"

#: js/ui/endSessionDialog.js:107
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "أطفئ بعد تثبيت التحديثات"

#: js/ui/endSessionDialog.js:115
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr "أعد التشغيل و ثبّت الترقية"

#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
#: js/ui/endSessionDialog.js:120
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr ""
"ستُثبّت %s %s بعد إعادة التشغيل. قد يستغرق تثبيت الترقية بعض الوقت: تأكد من "
"الحفظ الاحتياطي، و توصيل الحاسوب بمقبس الطاقة."

#: js/ui/endSessionDialog.js:309
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
msgstr "يعمل على طاقة البطارية: رجاءً وصّل بمقبس التيار قبل تثبيت التحديثات."

#: js/ui/endSessionDialog.js:326
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr "بعض التطبيقات مشغولة أو تحتوي عملًا لم يُحفظ."

#: js/ui/endSessionDialog.js:333
msgid "Other users are logged in."
msgstr "مستخدمون آخرون والِجون"

#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: js/ui/endSessionDialog.js:614
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (عن بعد)"

#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: js/ui/endSessionDialog.js:617
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (طرفية)"

#: js/ui/extensionDownloader.js:197
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "هل تريد تنزيل و تثبيت ”%s“ من extensions.gnome.org؟"

#. Translators: %s is an application name like "Settings"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:78
#, javascript-format
msgid "%s wants to inhibit shortcuts"
msgstr "يريد %s تعطيل الاختصارات"

#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79
msgid "Application wants to inhibit shortcuts"
msgstr "يريد التطبيق تعطيل الاختصارات"

#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:88
#, javascript-format
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
msgstr "يمكنك استعادة الاختصارات بضغط %s."

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"لقد ضغطت مفتاح Shift لثمان ثوان. هذا اختصار ميزة المفاتيح البطيئة المؤثّر على "
"طريقة عمل لوحة مفاتيحك."

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:43
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"لقد نقرت مفتاح Shift خمس مرات متتالية. هذا اختصار ميزة المفاتيح اللاصقة "
"المؤثّر على طريقة عمل لوحة مفاتيحك."

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:45
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"لقد ضغطت على مفتاحان في آن واحد أو نقرت مفتاح Shift خمس مرّات متتالية. يعطّل "
"هذا ميزة المفاتيح اللاصقة المؤثّر على طريقة عمل لوحة مفاتيحك."

#: js/ui/keyboard.js:200
msgid "Region & Language Settings"
msgstr "إعدادات الإقليم و اللغة"

#: js/ui/lookingGlass.js:615
msgid "No extensions installed"
msgstr "لا امتدادات مثبّتة"

#. Translators: argument is an extension UUID.
#: js/ui/lookingGlass.js:669
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "لم يصدر %s أي خطأ."

#: js/ui/lookingGlass.js:675
msgid "Hide Errors"
msgstr "أخفِ الأخطاء"

#: js/ui/padOsd.js:141
msgid "Application defined"
msgstr "التطبيقات معرّفة"

#: js/ui/padOsd.js:142 src/backends/meta-input-settings.c:2449
msgid "Show on-screen help"
msgstr "اعرض المساعدة على الشاشة"

#: js/ui/padOsd.js:144
msgid "Assign keystroke"
msgstr "أسند ضغطة مفتاح"

#: js/ui/padOsd.js:822
msgid "Press a button to configure"
msgstr "اضغط زر للضبط"

#: js/ui/padOsd.js:823
msgid "Press Esc to exit"
msgstr "اضغط Esc للخروج"

#: js/ui/padOsd.js:826
msgid "Press any key to exit"
msgstr "اضغط أي زر للخروج"

#: js/ui/panel.js:746
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "النظام"

#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: js/ui/popupMenu.js:285
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"

#: js/ui/runDialog.js:64
msgid "Enter a Command"
msgstr "اكتب أمرًا"

#: js/ui/runDialog.js:266
msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "إعادة التشغيل غير متاحة على وايلاند"

#: js/ui/runDialog.js:271
msgid "Restarting…"
msgstr "يُعيد التشغيل…"

#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: js/ui/screenShield.js:77
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A، %d %B"

#: js/ui/screenShield.js:135
#, javascript-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "لا تنبيهات جديدة"
msgstr[1] "تنبيه جديد"
msgstr[2] "تنبيهين جديدين"
msgstr[3] "%d تنبيهات جديدة"
msgstr[4] "%d تنبيها جديدا"
msgstr[5] "%d تنبيه جديد"

#: js/ui/screenShield.js:713
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "تحتاج جنوم إلى إيصاد الشاشة"

#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: js/ui/screenShield.js:826 js/ui/screenShield.js:1299
msgid "Unable to lock"
msgstr "تعذّر الإيصاد"

#: js/ui/screenShield.js:827 js/ui/screenShield.js:1300
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "منع تطبيق الإيصاد"

#: js/ui/search.js:761
#, javascript-format
msgid "%d more"
msgid_plural "%d more"
msgstr[0] "لا مزيد"
msgstr[1] "%d أكثر"
msgstr[2] "%d أكثر"
msgstr[3] "%d أكثر"
msgstr[4] "%d أكثر"
msgstr[5] "%d أكثر"

#: js/ui/status/accessibility.js:61
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "لوحة مفاتيح على الشاشة"

#: js/ui/status/accessibility.js:71
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui:351
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1175
#: common/resources/accessibility-dialog.glade:563
msgid "Slow Keys"
msgstr "مفاتيح بطيئة"

#: js/ui/status/accessibility.js:77
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1859
msgid "Mouse Keys"
msgstr "مفاتيح الفأرة"

#: js/ui/status/accessibility.js:182 ../src/lightdm-gtk-greeter.glade.h:5
#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:102 data/ui/dialogs/preferences.ui:31
msgid "Large Text"
msgstr "نص كبير"

#: js/ui/status/keyboard.js:834
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "أظهر تخطيط لوحة المفاتيح"

#: js/ui/status/location.js:64 js/ui/status/location.js:172
msgid "Location Enabled"
msgstr "التموضع مفعّل"

#: js/ui/status/location.js:66
msgid "Privacy Settings"
msgstr "إعدادات الخصوصية"

#: js/ui/status/location.js:171
msgid "Location In Use"
msgstr "التموضع مستخدم"

#: js/ui/status/location.js:175
msgid "Location Disabled"
msgstr "التموضع غير مفعّل"

#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/status/location.js:353
#, javascript-format
msgid "Give %s access to your location?"
msgstr "أتريد إعطاء %s صلاحية معرفة مكانك؟"

#: js/ui/status/location.js:354
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr "يمكن تغيير صلاحيات الوصول لمكانك في أي وقت من إعدادات الخصوصية."

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:416 js/ui/status/network.js:1292
#, javascript-format
msgid "%s Off"
msgstr "‏%s مغلق"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:419
#, javascript-format
msgid "%s Connected"
msgstr "‏%s مُتصل"

#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
#. %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:424
#, javascript-format
msgid "%s Unmanaged"
msgstr "‏%s غير مُدار"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:427
#, javascript-format
msgid "%s Disconnecting"
msgstr "‏%s يقطع الاتّصال"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:434 js/ui/status/network.js:1284
#, javascript-format
msgid "%s Connecting"
msgstr "‏%s يتّصل"

#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:437
#, javascript-format
msgid "%s Requires Authentication"
msgstr "يتطلب %s استيثاق"

#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:445
#, javascript-format
msgid "Firmware Missing For %s"
msgstr "برمجيات %s المغروسة (Firmware) غير متاحة"

#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:449
#, javascript-format
msgid "%s Unavailable"
msgstr "‏%s غير متاح"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:452
#, javascript-format
msgid "%s Connection Failed"
msgstr "فشل اتصال %s"

#: js/ui/status/network.js:464
msgid "Wired Settings"
msgstr "إعدادات الاتصال السلكي"

#: js/ui/status/network.js:506
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "إعدادات شبكة الهاتف المحمول"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:553 js/ui/status/network.js:1289
#, javascript-format
msgid "%s Hardware Disabled"
msgstr "عتاد %s مُعَطَّل"

#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:557
#, javascript-format
msgid "%s Disabled"
msgstr "‏%s معطّل"

#: js/ui/status/network.js:597
msgid "Connect to Internet"
msgstr "اتصل بالإنترنت"

#: js/ui/status/network.js:786
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "وضع الطائرة مُفعّل"

#: js/ui/status/network.js:787
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "الاتصال اللاسلكي مُعطّل في وضع الطائرة."

#: js/ui/status/network.js:797
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "الاتصال اللاسلكي مغلق"

#: js/ui/status/network.js:798
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr "تحتاج إلى تشغيل الاتصال اللاسلكي للاتصال بالشبكة."

#: js/ui/status/network.js:799
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "شغّل الاتصال اللاسلكي"

#: js/ui/status/network.js:824
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "الشبكات اللاسلكية"

#: js/ui/status/network.js:826
msgid "Select a network"
msgstr "اختر شبكة"

#: js/ui/status/network.js:855
msgid "No Networks"
msgstr "لا شبكات"

#: js/ui/status/network.js:876 js/ui/status/rfkill.js:104
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "استخدم زر العتاد للإغلاق"

#: js/ui/status/network.js:1152 data/resources/ui/window.blp:55
#: data/resources/ui/window.blp:62
msgid "Select Network"
msgstr "اختر شبكة"

#: js/ui/status/network.js:1158
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "إعدادات الاتصال اللاسلكي"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1280
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot Active"
msgstr "نقطة اتصال %s نشطة"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1295
#, javascript-format
msgid "%s Not Connected"
msgstr "‏%s غير متّصل"

#: js/ui/status/network.js:1392
msgid "connecting…"
msgstr "يتّصل…"

#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: js/ui/status/network.js:1395
msgid "authentication required"
msgstr "الاستيثاق مطلوب"

#: js/ui/status/network.js:1397
msgid "connection failed"
msgstr "فشل الاتصال"

#: js/ui/status/network.js:1447
msgid "VPN Settings"
msgstr "إعدادات VPN"

#: js/ui/status/network.js:1474
msgid "VPN Off"
msgstr "‏VPN مُطفأ"

#: js/ui/status/network.js:1564
#, javascript-format
msgid "%s Wired Connection"
msgid_plural "%s Wired Connections"
msgstr[0] "اتصال سلكي"
msgstr[1] "اتصال سلكي"
msgstr[2] "اتصاليْن سلكيِّيْن"
msgstr[3] "%s اتصالات سلكية"
msgstr[4] "%s اتصالًا سلكيًا"
msgstr[5] "%s اتصال سلكي"

#: js/ui/status/network.js:1568
#, javascript-format
msgid "%s Wi-Fi Connection"
msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
msgstr[0] "اتصال لاسكلي"
msgstr[1] "اتصال لاسكلي"
msgstr[2] "اتصاليْن لاسكليِّيْن"
msgstr[3] "%s اتصالات لاسكلية"
msgstr[4] "%s اتصالًا لاسكليًا"
msgstr[5] "%s اتصال لاسكلي"

#: js/ui/status/network.js:1572
#, javascript-format
msgid "%s Modem Connection"
msgid_plural "%s Modem Connections"
msgstr[0] "اتصال مودم"
msgstr[1] "اتصال مودم"
msgstr[2] "اتصاليْ مودم"
msgstr[3] "‏%s اتصالات مودم"
msgstr[4] "‏%s اتصال مودم"
msgstr[5] "‏%s اتصال مودم"

#: js/ui/status/network.js:1702
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "فشل تفعيل اتصال الشبكة"

#: js/ui/status/nightLight.js:60
msgid "Night Light Disabled"
msgstr "الإضاءة الليلية موقفة"

#: js/ui/status/nightLight.js:61
msgid "Night Light On"
msgstr "الإضاءة الليلية مفعّلة"

#: js/ui/status/nightLight.js:63
msgid "Disable Until Tomorrow"
msgstr "أوقف حتى الغد"

#: js/ui/status/power.js:45
msgid "Power Settings"
msgstr "إعدادات الطاقة"

#: js/ui/status/power.js:67
msgid "Not Charging"
msgstr "لا تُشحن"

#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: js/ui/status/power.js:70 js/ui/status/power.js:76
msgid "Estimating…"
msgstr "يَحسِب…"

#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:84
#, javascript-format
msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)"
msgstr "بقي %d:%02d ‏(%d٪)"

#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:89
#, javascript-format
msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)"
msgstr "بقي على الاكتمال %d:%02d ‏(%d٪)"

#: js/ui/status/power.js:117 js/ui/status/power.js:119
#, javascript-format
msgid "%d %%"
msgstr "%d ٪"

#: js/ui/status/remoteAccess.js:42
msgid "Screen is Being Shared"
msgstr "تجري مشاركة الشاشة"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:322
msgid "Unknown Thunderbolt device"
msgstr "جهاز ثندربُلت غير معروف"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:323
msgid ""
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
"reconnect the device to start using it."
msgstr ""
"وصّل جهاز جديد و أنت غير موجود. رجاء أفصل الجهاز ثم أوصله لتستطيع استخدامه."

#: js/ui/status/thunderbolt.js:326
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
msgstr "جهاز ثندربُلت غير مخوّل"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:327
msgid ""
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
msgstr "اكتُشف جهاز جديد وعلى مدير النظام تخويله."

#: js/ui/status/thunderbolt.js:333
msgid "Thunderbolt authorization error"
msgstr "عطل أثناء تخويل ثندربُلت"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:334
#, javascript-format
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
msgstr "تعذّر تخويل جهاز ثندربُلت: %s"

#. Translators: this is for using only an external display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:26
msgid "External Only"
msgstr "الخارجية فقط"

#. Translators: this is for using only the laptop display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:31
msgid "Built-in Only"
msgstr "المدمجة فقط"

#: js/ui/unlockDialog.js:49
msgid "Log in as another user"
msgstr "لِج كمستخدم آخر"

#: js/ui/unlockDialog.js:66
msgid "Unlock Window"
msgstr "افتح قفل النافذة"

#: js/ui/windowAttentionHandler.js:19
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "‏”%s“ جاهز"

#: js/ui/windowManager.js:53
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "أتريد الإبقاء على هذه الإعدادات؟"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_ar.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#.
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_ar.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#.
#. #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_ar.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#.
#: js/ui/windowManager.js:65 gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:180
msgid "Revert Settings"
msgstr "تراجع عن الإعدادات"

#: js/ui/windowManager.js:68 gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:181
msgid "Keep Changes"
msgstr "أبق على التغييرات"

#: js/ui/windowManager.js:86
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "سيُتراجع عن التغييرات الآن"
msgstr[1] "سيُتراجع عن التغييرات بعد ثانية"
msgstr[2] "سيُتراجع عن التغييرات بعد ثانيتين"
msgstr[3] "سيُتراجع عن التغييرات بعد %d ثوان"
msgstr[4] "سيُتراجع عن التغييرات بعد %d ثانية"
msgstr[5] "سيُتراجع عن التغييرات بعد %d ثانية"

#: js/ui/windowMenu.js:57
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "انقل شريط العنوان على الشاشة"

#: js/ui/windowMenu.js:131
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "انقل للشاشة الأعلى"

#: js/ui/windowMenu.js:140
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "انقل للشاشة الأسفل"

#: js/ui/windowMenu.js:149
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "انقل للشاشة اليسرى"

#: js/ui/windowMenu.js:158
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "انقل للشاشة اليمنى"

#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "تقويم إيفُليوشِن"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:6
msgid "evolution"
msgstr "evolution"

#: src/main.c:414
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "الوضع الذي يستخدمه مدير ولوج جنوم لشاشة الولوج"

#: src/main.c:420
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
msgstr "استخدم طورا معينا، مثلا: ”gdm“ لشاشة الولوج"

#: src/main.c:426
msgid "List possible modes"
msgstr "اسرد كل الأطوار الممكنة"

#: src/shell-app.c:264
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "غير معروف"

#: libraries/classes/Config/FormDisplay.php:797
#: libraries/classes/Config/FormDisplay.php:806
msgid "unavailable"
msgstr "غير متاح"

#: src/applet-device-ethernet.c:16
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "إيثرنت تلقائي"

#: data/org.gnome.Snapshot.desktop.in.in:3
#: data/resources/org.gnome.Snapshot.metainfo.xml.in.in:8
msgid "Take pictures and videos"
msgstr "خُذ صورًا وفيديوهات"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Snapshot.desktop.in.in:9
msgid "picture;photos;camera;webcam;snapshot;"
msgstr ""
"الصورة;التصوير;الكمرة;الكامرة;الكاميرا;ويبكام;لقطة;المصورة;picture;photos;"
"camera;webcam;snapshot;"

# آلية في آلة التصوير، عندما تفتح، تسمح للضوء بالوصول إلى الطبقة الحساسة من الفلم أو اللوحة، ولفترة زمنية محددة وقصيرة
#: data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:29
msgid "Play shutter sound"
msgstr "تشغيل صوت المغلاق"

#: data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:30
msgid "Whether to play a shutter sound when taking pictures"
msgstr "فيما لو يشغَّل صوت المغلاق عند التقاط الصور"

#: data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:34
msgid "Show composition guidelines"
msgstr "إظهار إرشادات التركيب"

#: data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:35
msgid "Whether to show composition guidelines when using the camera"
msgstr "فيما لو تظهر خطوط إرشاد التركيب عند استخدام المصوِّرة"

#: data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:39
msgid "Enable audio recording"
msgstr "تفعيل تسجيل الصوت"

#: data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:40
msgid "Whether to record audio when recording video"
msgstr "فيما لو يسجَّل الصوت عند تسجيل فيديو"

#: data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:44
msgid "Enable hardware recording"
msgstr "تفعيل التسجيل بالعتاد"

#: data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:45
msgid "Whether to record video using hardware encoding"
msgstr "فيما لو يسجَّل الفيديوهات باستخدام ترميز العتاد"

#: data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:49
msgid "Countdown timer"
msgstr "مؤقت العد التنازلي"

#: data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:50
msgid "The duration of the countdown for taking photos, in seconds"
msgstr "مدة العد التنازلي لالتقاط الصور بالثواني"

#: data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:54
#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:94
msgid "Capture mode"
msgstr "وضع الالتقاط"

#: data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:55
msgid "Whether to take pictures or videos"
msgstr "فيما لو تؤخذ صور أو فيديوهات"

#: data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:59
msgid "Picture format"
msgstr "نسق الصورة"

#: data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:60
msgid "Whether to save pictures as png or jpeg"
msgstr "فيما لو تحفظ الصور بنسق png أو jpeg"

#: data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:64
msgid "Last Camera Used ID"
msgstr "معرِّف آخر مصوِّرة استُخدمت"

#: data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:65
msgid "An ID representing the last used camera"
msgstr "معرِّف يمثِّل آخر مصوِّرة استُخدمت"

#: data/resources/org.gnome.Snapshot.metainfo.xml.in.in:10
msgid "Take pictures and videos on your computer, tablet, or phone."
msgstr "التقط صورًا وسجِّل فيديوهات على حاسوبك أو لوحيِّك أو هاتفك."

#: data/resources/org.gnome.Snapshot.metainfo.xml.in.in:17
msgid "Camera's main interface"
msgstr "واجهة المصوِّرة الرئيسية"

#: data/resources/org.gnome.Snapshot.metainfo.xml.in.in:21
msgid "Camera's gallery viewer"
msgstr "مُظهر معرض المصوِّرة"

#: data/resources/ui/camera.ui:84
msgid "No Camera Found"
msgstr "لم يُعثر على مصوِّرة"

#: data/resources/ui/camera.ui:85
msgid "Connect a camera device"
msgstr "صِل آلة تصوير"

#: data/resources/ui/camera.ui:127 data/resources/ui/camera.ui:567
msgid "Countdown"
msgstr "عد تنازلي"

#: data/resources/ui/camera.ui:170
msgid "Recording Mode"
msgstr "وضع التسجيل"

#: data/resources/ui/camera.ui:177
msgid "QR Code Scanning Mode"
msgstr "وضع مسح رموز الاستجابة السريعة"

#: data/resources/ui/camera.ui:554
msgid "Missing Camera Permission"
msgstr "إذن المصوِّرة مفقود"

#: data/resources/ui/camera.ui:555
msgid "Allow camera usage in Settings"
msgstr "اسمح باستخدام المصوِّرة في الإعدادات"

#. TRANSLATORS this is time for a countdown in seconds
#: data/resources/ui/camera.ui:575
msgid "3s"
msgstr "3ث"

#. TRANSLATORS this is time for a countdown in seconds
#: data/resources/ui/camera.ui:580
msgid "5s"
msgstr "5ث"

#. TRANSLATORS this is time for a countdown in seconds
#: data/resources/ui/camera.ui:585
msgid "10s"
msgstr "10ث"

#: data/resources/ui/camera.ui:601
msgid "_About Camera"
msgstr "_عَنْ «المصوِّرة»"

#: data/resources/ui/camera_controls.ui:17
msgid "Open Gallery"
msgstr "افتح المعرض"

#. Set a fallback tooltip
#: data/resources/ui/camera_controls.ui:25 src/widgets/shutter_button.rs:71
#: src/widgets/shutter_button.rs:120
msgid "Take Picture"
msgstr "التقط صورة"

#: data/resources/ui/camera_controls.ui:35
msgid "Select Camera"
msgstr "اختر مصوِّرة"

#: data/resources/ui/camera_controls.ui:48
msgctxt "Switch between front and back camera button"
msgid "Switch Camera"
msgstr "بدِّل المصوِّرة"

#: data/resources/ui/gallery.ui:24
msgid "Gallery Menu"
msgstr "قائمة المعرض"

#: data/resources/ui/gallery.ui:81 src/widgets/gallery.rs:139
msgid "Open in Image Viewer"
msgstr "افتح في مُظهر الصور"

#: data/resources/ui/preferences_window.ui:14
msgid "_Shutter Sound"
msgstr "صوت الم_غلاق"

#: data/resources/ui/preferences_window.ui:21
msgid "_Composition Guidelines"
msgstr "إرشادات التر_كيب"

#: data/resources/ui/preferences_window.ui:30
msgid "Video Recording"
msgstr "تسجيل فيديو"

#: data/resources/ui/preferences_window.ui:33
msgid "_Record Audio"
msgstr "تسجيل ال_صوت"

#: data/resources/ui/preferences_window.ui:43
msgid ""
"Some graphic drivers may cause the system to be unstable or crash. In these "
"cases, reboot the system and disable the option."
msgstr ""
"قد توقف بعض تعاريف الرسوميات نظامك أو تجعله غير مستقر. في تلك الحالات، أعد "
"تشغيل النظام وعطِّل الخيار."

#: data/resources/ui/preferences_window.ui:46
msgid "_Hardware Video Encoding"
msgstr "ترمي_ز الفيديوهات بالعتاد"

#: data/resources/ui/qr_bottom_sheet.ui:10
msgid "Code Detected"
msgstr "اكتُشف رمز"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "Main Menu"
msgstr "القائمة الرئيسية"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:21
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Open Preferences"
msgstr "افتح التفضيلات"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:41
msgctxt "shortcut window"
msgid "Camera"
msgstr "المصوِّرة"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:44
msgctxt "shortcut window"
msgid "Picture Mode"
msgstr "وضع الصور"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:50
msgctxt "shortcut window"
msgid "Recording Mode"
msgstr "وضع التسجيل"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:56
msgctxt "shortcut window"
msgid "Take Picture or Start Recording"
msgstr "التقط صورة أو ابدأ التسجيل"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:62
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/Hide Composition Guidelines"
msgstr "أظهر\\أخفِ إرشادات التركيب"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:70
msgctxt "shortcut window"
msgid "Gallery"
msgstr "المعرض"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:73
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open/Close Gallery"
msgstr "افتح\\أغلق المعرض"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next"
msgstr "التالي"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:85
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous"
msgstr "السابق"

#. TRANSLATORS Do NOT translate {date}. This will appear as, e.g. "Photo
#. from 2023-05-21 11-05-59.12345" and it will be used as a file name.
#: src/utils.rs:23
msgid "Photo from {date}"
msgstr "صورة من {date}"

#. TRANSLATORS Do NOT translate {number}. This will appear as, e.g.
#. "Photo 12345" and it will be used as a file name.
#: src/utils.rs:28
msgid "Photo {number}"
msgstr "صورة {number}"

#. TRANSLATORS Do NOT translate {date}. This will appear as, e.g.
#. "Recording from 2023-05-21 11-05-59.12345" and it will be used as a
#. file name.
#: src/utils.rs:41
msgid "Recording from {date}"
msgstr "تسجيل من {date}"

#. TRANSLATORS Do NOT translate {number}. This will appear as, e.g.
#. "Recording 12345" and it will be used as a file name.
#: src/utils.rs:46
msgid "Recording {number}"
msgstr "تسجيل {number}"

#: src/utils.rs:136
msgid "_Copy Picture"
msgstr "ا_نسخ الصورة"

#: src/utils.rs:138
msgid "_Copy Video"
msgstr "ا_نسخ الفيديو"

#: src/widgets/camera.rs:607
msgid "Could not play camera stream"
msgstr "تعذَّر تشغيل دفق المصوِّرة"

#: src/widgets/gallery.rs:141
msgid "Open in Video Player"
msgstr "افتح في مشغِّل الفيديوهات"

#: src/widgets/gallery.rs:460
msgid "Picture deleted"
msgstr "حُذفت الصورة"

#: src/widgets/gallery.rs:462
msgid "Video deleted"
msgstr "حُذف الفيديو"

#: src/widgets/qr_screen_bin.rs:50
msgid "Scan Code"
msgstr "امسح الرمز"

#: src/widgets/shutter_button.rs:93 data/resources/ui/window.ui:182
msgid "Stop Recording"
msgstr "أوقف التسجيل"

#: src/widgets/window.rs:107 src/widgets/window.rs:363
msgid "Could not take picture"
msgstr "تعذَّر التقاط صورة"

#: src/widgets/window.rs:111 src/widgets/window.rs:367
msgid "Could not record video"
msgstr "تعذَّر تسجيل فيديو"

# الجمع أفضل لعنوان البرمجيّة
#: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:7
msgid "GNOME Software"
msgstr "برمجيّات جنوم"

#: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:8
msgid "Application manager for GNOME"
msgstr "مدير تطبيقات لجنوم"

#: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:10
msgid ""
"Software allows you to find and install new applications and system "
"extensions and remove existing installed applications."
msgstr ""
"يسمح لك «برمجيّات» بالبحث عن تطبيقات جديدة وامتدادات للنّظام وإزالة التّطبيقات "
"المنصّبة."

#: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:14
msgid ""
"GNOME Software showcases featured and popular applications with useful "
"descriptions and multiple screenshots per application. Applications can be "
"found either through browsing the list of categories or by searching. It "
"also allows you to update your system using an offline update."
msgstr ""
"يعرض «برمجيّات جنوم» التّطبيقات المُختارة والشّعبيّة بأوصاف مفيدة وعدّة لقطات شاشة "
"لكلّ تطبيق. يمكن العثور على التّطبيقات من تصفّح قائمة الفئات أو بالبحث. يسمح لك "
"«برمجيّات جنوم» أيضًا بتحديث النّظام باستخدام تحديث دون اتّصال."

#: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:25
msgid "Overview panel"
msgstr "لوحة النّظرة العامّة"

#: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:29
msgid "Details panel"
msgstr "لوحة التّفاصيل"

#: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:33
msgid "Installed panel"
msgstr "لوحة المنصّبة"

#: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:37
msgid "Updates panel"
msgstr "لوحة التّحديثات"

#: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:41
msgid "The update details"
msgstr "تفاصيل التحديث"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:5
msgid "A list of compatible projects"
msgstr "قائمة من المشاريع المتوافقة"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:6
msgid ""
"This is a list of compatible projects we should show such as GNOME, KDE and "
"XFCE."
msgstr "هذه قائمة المشاريع المتوافقة التي ستُعرض مثل جنوم، وكدي وXFCE."

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:15
msgid "Whether to automatically download updates"
msgstr "فيما إذا كان يجب تنزيل تحديثات تلقائيا أم لا"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:16
msgid ""
"If enabled, GNOME Software automatically downloads updates in the background "
"and prompts the user to install them when ready."
msgstr ""
"إن فُعّل، سينزل «برمجيّات جنوم» التحديثات تلقائيا في الخلفية ويطلب من المستخدم "
"تنصيبها عند جهوزها."

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:29
msgid "Show star ratings next to applications"
msgstr "اعرض النجوم التقيمية بجانب التطبيقات"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:37
msgid "Non-free applications show a warning dialog before install"
msgstr "تعرض التطبيقات غير الحرة تحذيرا قبل تنصيبها"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:38
msgid ""
"When non-free applications are installed a warning dialog can be shown. This "
"controls if that dialog is suppressed."
msgstr "يمكن عرض تحذير عند تنصيب تطبيقات غير حرة. يتحكم هذا في عرضه من عدمه."

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:42
msgid "A list of popular applications"
msgstr "قائمة للتطبيقات الشائعة"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:43
msgid "A list of applications to use, overriding the system defined ones."
msgstr "قائمة التطبيقات لكي تُستخدم، متجاوزة تلك المعرّفة في النظام."

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:47
msgid "The last update check timestamp"
msgstr "الختم الزمني لآخر التماس للتحديثات"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:51
msgid "The last upgrade notification timestamp"
msgstr "الختم الزمني لآخر ترقية"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:55
msgid "The timestamp of the first security update, cleared after update"
msgstr "الختم الزمني لأول تحديث أمني، يُمحى بعد التحديث"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:59
msgid "The last update timestamp"
msgstr "الختم الزمني لآخر تحديث"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:73
msgid "The server to use for application reviews"
msgstr "الخادوم لأخذ تقييمات التطبيقات منه"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:77
msgid "The minimum karma score for reviews"
msgstr "أدنى عدد لنقاط السلوك للتقييمات"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:78
msgid "Reviews with karma less than this number will not be shown."
msgstr "التقييمات ذات نقاط السلوك الأقل من هذا العدد لن تظهر."

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:90
msgid ""
"The licence URL to use when an application should be considered free software"
msgstr "عنوان الرخصة لكي يُستخدم لاعتبار تطبيق ما برمجيةً حرة"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:94
msgid "Install bundled applications for all users on the system where possible"
msgstr "نصّب تطبيقات لكل مستخدم النظام متى ما امكن"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:98
msgid "Show the folder management UI"
msgstr "اعرض واجهة إدارة المجلدات"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:106
msgid "Offer upgrades for pre-releases"
msgstr "يوفّر ترقيات لنسخ ما قبل الإصدار"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:110
msgid "Show some UI elements informing the user that an app is non-free"
msgstr "اعرض عناصر في الواجهة الرسومية تُخبر المستخدم بأن التطبيق غير حر"

#. Translators: Replace the link with a version in your language, e.g. 'https://de.wikipedia.org/wiki/Proprietäre_Software'. Remember to include ''.
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:122
msgid "'https://en.wikipedia.org/wiki/Proprietary_software'"
msgstr ""
"'https://ar.wikipedia.org/wiki/"
"%D8%A8%D8%B1%D9%85%D8%AC%D9%8A%D8%A7%D8%AA_%D8%A7%D8%AD%D8%AA%D9%83%D8%A7%D8%B1%D9%8A%D8%A9'"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:123
msgid "The URI that explains nonfree and proprietary software"
msgstr "المسار الذي يشرح البرمجيات غير الحرة و المحتكرة"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: src/gnome-software-local-file.desktop.in:10
msgid "system-software-install"
msgstr "system-software-install"

#. Translators: A label for a button to show only updates which are available to install.
#: src/gnome-software.ui:155
msgid "_Updates"
msgstr "ال_تّحديثات"

#. button in the info bar
#: src/gnome-software.ui:350 src/gs-repos-dialog.ui:6 src/gs-repos-dialog.ui:20
msgid "Software Repositories"
msgstr "مستودعات البرمجيات"

#. button in the info bar
#: src/gnome-software.ui:361
msgid "Examine Disk"
msgstr "افحص القرص"

#: src/gs-app-folder-dialog.ui:5
msgid "Add to Application Folder"
msgstr "أضف إلى مجلّد التّطبيقات"

#. TRANSLATORS: this is a command line option
#: src/gs-application.c:124
msgid "Start up mode: either ‘updates’, ‘updated’, ‘installed’ or ‘overview’"
msgstr ""
"وضع البدء: واحدٌ من 'updates'، أو 'updated'، أو 'installed' أو 'overview'"

#: src/gs-application.c:126
msgid "Search for applications"
msgstr "ابحث عن تطبيقات"

#: src/gs-application.c:126
msgid "SEARCH"
msgstr "البحث"

#: src/gs-application.c:128
msgid "Show application details (using application ID)"
msgstr "اعرض تفاصيل التّطبيق (باستخدام معرّفه)"

#: src/gs-application.c:130
msgid "Show application details (using package name)"
msgstr "اعرض تفاصيل التّطبيق (باستخدام اسم الحزمة)"

# هذا يظهر في سطر الأوامر غالبًا
#: src/gs-application.c:130
msgid "PKGNAME"
msgstr "اسم_الحزمة"

#: src/gs-application.c:132
msgid "Install the application (using application ID)"
msgstr "نصّب التّطبيق (باستخدام معرّفه)"

#: src/gs-application.c:134
msgid "Open a local package file"
msgstr "افتح ملفّ حزمة محليّة"

#: src/gs-application.c:139
msgid "Show verbose debugging information"
msgstr "اعرض معلومات تنقيح مطنبة"

#: src/gs-application.c:141
msgid "Show profiling information for the service"
msgstr "اعرض معلومات التّعرفة للخدمة"

#: src/gs-application.c:143
msgid "Quit the running instance"
msgstr "أنهِ السيرورة الجارية"

#: src/gs-application.c:145
msgid "Prefer local file sources to AppStream"
msgstr "فضّل مصادر الملفّات المحليّة على AppStream"

#: src/gs-application.c:147
msgid "Show version number"
msgstr "اعرض رقم الإصدارة"

#. TRANSLATORS: well, we seem to think so, anyway
#: src/gs-application.c:355
msgid "A nice way to manage the software on your system."
msgstr "طريقة لطيفة لإدارة البرمجيّات في النّظام."

#. TRANSLATORS: during the update the device
#. * will restart into a special update-only mode
#: src/gs-app-row.c:326
msgid "Device cannot be used during update."
msgstr "لا يمكن استخدام الجهاز أثناء التحديث."

#. TRANSLATORS: this is when the service name is not known
#: src/gs-auth-dialog.c:69
msgid "To continue you need to sign in."
msgstr "عليك الولوج للمتابعة."

#. TRANSLATORS: the %s is a service name, e.g. "Ubuntu One"
#: src/gs-auth-dialog.c:73
#, c-format
msgid "To continue you need to sign in to %s."
msgstr "عليك الولوج إلى %s للمتابعة."

#: src/gs-auth-dialog.ui:70
msgid "Email address"
msgstr "البريد الإلكتروني"

#: src/gs-auth-dialog.ui:94
msgid "I have an account already"
msgstr "لدي حساب بالفعل"

#: src/gs-auth-dialog.ui:137
msgid "I want to register for an account now"
msgstr "أريد تسجيل حساب الآن"

#: src/gs-auth-dialog.ui:154
msgid "I have forgotten my password"
msgstr "نسيتُ كلمة السر"

#: src/gs-auth-dialog.ui:181
msgid "Sign in automatically next time"
msgstr "لِجني تلقائيا المرة القادمة"

#: src/gs-auth-dialog.ui:210
msgid "Enter your one-time pin for two-factor authentication."
msgstr "أدخل رمز الاستيثاق بمعاملين"

#. TRANSLATORS: This is a heading on the categories page. %s gets
#. replaced by the category name, e.g. 'Graphics & Photography'
#: src/gs-category-page.c:501
#, c-format
msgid "Featured %s"
msgstr "مُختارات %s"

#. Translators: A label for a button to sort apps by their rating.
#: src/gs-category-page.ui:24
msgid "Top Rated"
msgstr "الأعلى تقييمًا"

#: src/gs-category-page.ui:166
msgid ""
"Extensions are used at your own risk. If you have any system problems, it is "
"recommended to disable them."
msgstr ""
"استعمل الامتدادات على مسؤوليتك الخاصة. إن واجهت أية مشاكل في النظام، فمن "
"المستحسن أن تعطلها."

#: src/gs-category-page.ui:219
msgid "Subcategories filter menu"
msgstr "قائمة مرشح التصنيفات الفرعية"

#: src/gs-category-page.ui:288
msgid "Subcategories sorting menu"
msgstr "قائمة ترتيب التصنيفات الفرعية"

#. TRANSLATORS: the user isn't reading the question
#: lib/gs-cmd.c:206
#, c-format
msgid "Please enter a number from 1 to %u: "
msgstr "رجاء أدخل رقما من ١ إلى %u:"

#. TRANSLATORS: asking the user to choose an app from a list
#: lib/gs-cmd.c:269
msgid "Choose an application:"
msgstr "اختر تطبيقًا:"

#. TRANSLATORS: this is the summary of a notification that OS updates
#. * have been successfully installed
#: src/gs-common.c:136
msgid "OS updates are now installed"
msgstr "نصّبت تحديثات نظام التشغيل"

#. TRANSLATORS: this is the body of a notification that OS updates
#. * have been successfully installed
#: src/gs-common.c:139
msgid "Recently installed updates are available to review"
msgstr "التطبيقات المنصبة حديثًا متاحة للمراجعة"

#. TRANSLATORS: this is the summary of a notification that an application
#. * has been successfully installed
#: src/gs-common.c:143
#, c-format
msgid "%s is now installed"
msgstr "نُصّب %s"

#. TRANSLATORS: this is the body of a notification that an application
#. * has been successfully installed
#: src/gs-common.c:146
msgid "Application is ready to be used."
msgstr "التطبيق جاهز للاستخدام."

#. TRANSLATORS: window title
#: src/gs-common.c:210
msgid "Install Third-Party Software?"
msgstr "أأنصّب برمجيات من طرف ثالث؟"

#. TRANSLATORS: window title
#: src/gs-common.c:214 src/gs-repos-dialog.c:247
msgid "Enable Third-Party Software Repository?"
msgstr "أأفعّل مستودعات برمجيات من طرف ثالث؟"

#. TRANSLATORS: the replacements are as follows:
#. * 1. Application name, e.g. "Firefox"
#. * 2. Software repository name, e.g. fedora-optional
#.
#: src/gs-common.c:230
#, c-format
msgid ""
"%s is not <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Free_and_open-"
"source_software\">free and open source software</a>, and is provided by “%s”."
msgstr ""
"%s ليست <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Free_and_open-"
"source_software\">برمجية حرّة و مفتوحة المصدر</a>، و موفّرها هو \"%s\"."

#. TRANSLATORS: the replacements are as follows:
#. * 1. Application name, e.g. "Firefox"
#. * 2. Software repository name, e.g. fedora-optional
#: src/gs-common.c:240
#, c-format
msgid "%s is provided by “%s”."
msgstr "يأتي %s من ”%s“."

#: src/gs-common.c:249
msgid "This software repository must be enabled to continue installation."
msgstr "يجب تفعيل مستودع البرمجيات هذا لمتابعة التنصيب."

#. TRANSLATORS: Laws are geographical, urgh...
#: src/gs-common.c:259
#, c-format
msgid "It may be illegal to install or use %s in some countries."
msgstr "قد يكون ممنوعا تنصيب %s أو استخدامها في بعض الدول."

#. TRANSLATORS: Laws are geographical, urgh...
#: src/gs-common.c:265
msgid "It may be illegal to install or use this codec in some countries."
msgstr "قد يكون ممنوعا تنصيب هذا المرماز أو استخدامه في بعض الدول."

#. TRANSLATORS: this is button text to not ask about non-free content again
#: src/gs-common.c:272
msgid "Don’t Warn Again"
msgstr "لا تحذّرني ثانيةً"

#. TRANSLATORS: button text
#: src/gs-common.c:281
msgid "Enable and Install"
msgstr "فعّل و نصّب"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_ar.po (Gnome 3.14)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:162
msgid "No references or depictions of sexual nature"
msgstr "لا إشارات أو تصوير للجنس"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_ar.po (Gnome 3.14)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:240
msgid "Ability to spend real money in-game"
msgstr "إمكانية إنفاق أموال حقيقية داخل اللعبة"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_ar.po (Gnome 3.14)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:246
msgid "User-to-user game interactions without chat functionality"
msgstr "تفاعل المستخدمين مع بعض في اللعبة بدون ميزة دردشة"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_ar.po (Gnome 3.14)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:267
msgid "No sharing of user information with 3rd parties"
msgstr "لا مشاركة لمعلومات المستخدم مع أطراف ثالثة"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_ar.po (Gnome 3.14)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:282
msgid "Sharing physical location to other users"
msgstr "مشاركة الموقع الفيزيائي مع بقية المستخدمين"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_ar.po (Gnome 3.14)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:335
msgid "Depictions or references to historical desecration"
msgstr "تصوير أو إشارات تدنيس تاريخية"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_ar.po (Gnome 3.14)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:359
msgid "Depictions or references to historical slavery"
msgstr "تصوير أو إشارات إلى العبودية التاريخية"

#. TRANSLATORS: this is a what we use in notifications if the app's name is unknown
#: src/gs-dbus-helper.c:295
msgid "An application"
msgstr "تطبيق ما"

#. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional MIME types.
#: src/gs-dbus-helper.c:301
#, c-format
msgid "%s is requesting additional file format support."
msgstr "يطلب %s دعما لصيغة ملفات إضافية."

#. TRANSLATORS: notification title
#: src/gs-dbus-helper.c:303
msgid "Additional MIME Types Required"
msgstr "أنواع MIME أخرى مطلوبة"

#. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional fonts.
#: src/gs-dbus-helper.c:307
#, c-format
msgid "%s is requesting additional fonts."
msgstr "يطلب %s خطوطا إضافية."

#. TRANSLATORS: notification title
#: src/gs-dbus-helper.c:309
msgid "Additional Fonts Required"
msgstr "خطوط إضافية مطلوبة"

#. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional codecs.
#: src/gs-dbus-helper.c:313
#, c-format
msgid "%s is requesting additional multimedia codecs."
msgstr "يطلب %s مرمازات وسائط إضافية."

#. TRANSLATORS: notification title
#: src/gs-dbus-helper.c:315
msgid "Additional Multimedia Codecs Required"
msgstr "مرمازات وسائط إضافية مطلوبة"

#. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional printer drivers.
#: src/gs-dbus-helper.c:319
#, c-format
msgid "%s is requesting additional printer drivers."
msgstr "يطلب %s مشغلات طابعات إضافية."

#. TRANSLATORS: notification title
#: src/gs-dbus-helper.c:321
msgid "Additional Printer Drivers Required"
msgstr "مشغلات طابعات إضافية مطلوبة"

#. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app wants to install additional packages.
#: src/gs-dbus-helper.c:325
#, c-format
msgid "%s is requesting additional packages."
msgstr "يطلب %s حزما إضافية."

#. TRANSLATORS: notification title
#: src/gs-dbus-helper.c:327
msgid "Additional Packages Required"
msgstr "حزم إضافية مطلوبة"

# الجمع أفضل لعنوان البرمجيّة
#. TRANSLATORS: this is a button that launches gnome-software
#: src/gs-dbus-helper.c:336
msgid "Find in Software"
msgstr "ابحث في «برمجيّات»"

#. TRANSLATORS: this is a button that allows the apps to
#. * be installed.
#. * The ellipsis indicates that further steps are required,
#. * e.g. enabling software repositories or the like
#. TRANSLATORS: this is a button in the software repositories
#. dialog for installing a repo.
#. The ellipsis indicates that further steps are required
#: src/gs-details-page.c:332 src/gs-third-party-repo-row.c:89
msgid "_Install…"
msgstr "_نصّب…"

#: src/gs-details-page.c:459
msgid "Removing…"
msgstr "يزيل…"

#. TRANSLATORS: This is a label on top of the app's progress
#. * bar to inform the user that the app should be installed soon
#: src/gs-details-page.c:478
msgid "Pending installation…"
msgstr "على وشك التنصيب…"

#. TRANSLATORS: This is a label on top of the app's progress
#. * bar to inform the user that the app should be updated soon
#: src/gs-details-page.c:485
msgid "Pending update…"
msgstr "على وشك التّحديث…"

#. TRANSLATORS: this is the warning box
#: src/gs-details-page.c:802
msgid ""
"This application can only be used when there is an active internet "
"connection."
msgstr "يمكن استخدام هذا التّطبيق فقط إن كان هناك اتّصال نشط بالإنترنت."

#. TRANSLATORS: this is where the version is not known
#: src/gs-details-page.c:967
msgctxt "version"
msgid "Unknown"
msgstr "مجهول"

#. TRANSLATORS: this is where the updated date is not known
#: src/gs-details-page.c:980
msgctxt "updated"
msgid "Never"
msgstr "أبدًا"

#. TRANSLATORS: this is where we don't know the origin of the
#. * application
#: src/gs-details-page.c:1028
msgctxt "origin"
msgid "Unknown"
msgstr "مجهول"

#. TRANSLATORS: we need a remote server to process
#: src/gs-details-page.c:1425
msgid "You need internet access to write a review"
msgstr "تحتاج اتصالا بالإنترنت لكتابة تعليق"

#: src/gs-details-page.c:1559
#, c-format
msgid "Unable to find “%s”"
msgstr "تعذر العثور على ”%s“"

#. TRANSLATORS: Replace the link with a version in your language,
#. * e.g. https://de.wikipedia.org/wiki/Gemeinfreiheit
#: src/gs-details-page.c:2165
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Public_domain"
msgstr ""
"https://ar.wikipedia.org/wiki/"
"%D9%85%D9%84%D9%83%D9%8A%D8%A9_%D8%B9%D8%A7%D9%85%D8%A9"

#. TRANSLATORS: Replace the link with a version in your language,
#. * e.g. https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.de
#: src/gs-details-page.c:2172
msgid "https://www.gnu.org/philosophy/free-sw"
msgstr "https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.ar.html"

#. TRANSLATORS: see GNU page
#: src/gs-details-page.c:2182 src/gs-details-page.ui:1383
msgid "Free Software"
msgstr "برمجيات حرة"

#. TRANSLATORS: for the free software popover
#: src/gs-details-page.c:2239
msgid "Users are bound by the following license:"
msgid_plural "Users are bound by the following licenses:"
msgstr[0] "المستخدمون مقيدون بالرخصة الآتية:"
msgstr[1] "المستخدمون مقيدون بالرخصة الآتية:"
msgstr[2] "المستخدمون مقيدون بالرخصتين الآتيتين:"
msgstr[3] "المستخدمون مقيدون بالرخص الآتية:"
msgstr[4] "المستخدمون مقيدون بالرخص الآتية:"
msgstr[5] "المستخدمون مقيدون بالرخص الآتية:"

#: src/gs-details-page.ui:7
msgid "Details page"
msgstr "صفحة التّفاصيل"

#. Translators: A label for a button to add a shortcut to the selected application.
#: src/gs-details-page.ui:346
msgid "_Add shortcut"
msgstr "أ_ضف اختصارا"

#. Translators: A label for a button to remove a shortcut to the selected application.
#: src/gs-details-page.ui:361
msgid "Re_move shortcut"
msgstr "أ_زل الاختصار"

#: src/gs-details-page.ui:456
msgid "No screenshot provided"
msgstr "لا لقطة شاشة"

#: src/gs-details-page.ui:492
msgid "Software Repository Included"
msgstr "مستودعات البرمجيات مُضمَّنة"

#: src/gs-details-page.ui:493
msgid ""
"This application includes a software repository which provides updates, as "
"well as access to other software."
msgstr ""
"يتضمّن هذا التّطبيق مستودع برمجيّات يوفّر التّحديثات إلى جانب الوصول إلى برمجيّات "
"أخرى."

#: src/gs-details-page.ui:506
msgid "No Software Repository Included"
msgstr "لا مستودعات برمجيات مُضمَّنة"

#: src/gs-details-page.ui:507
msgid ""
"This application does not include a software repository. It will not be "
"updated with new versions."
msgstr "لا يتضمّن هذا التّطبيق مستودع برمجيّات. لن يُحدَّث بالإصدارات الجديدة."

#: src/gs-details-page.ui:521
msgid ""
"This software is already provided by your distribution and should not be "
"replaced."
msgstr "تُوفِّر توزيعتك هذه البرمجيّة بالفعل و يستحسن عدم استبدالها."

#. Translators: a repository file used for installing software has been discovered.
#: src/gs-details-page.ui:534
msgid "Software Repository Identified"
msgstr "تعرّفتُ على مستودع برمجيّات"

#: src/gs-details-page.ui:535
msgid ""
"Adding this software repository will give you access to additional software "
"and upgrades."
msgstr "إضافة مستودع البرمجيّات هذا سيُعطيك وصولًا إلى برمجيّات و ترقيات إضافيّة."

#: src/gs-details-page.ui:536
msgid "Only use software repositories that you trust."
msgstr "استخدم مستودعات البرمجيّات التي تثق بها فقط."

#: src/gs-details-page.ui:701
msgid "Localized in your Language"
msgstr "مُترجم إلى العربية"

#: src/gs-details-page.ui:725
msgid "Release Activity"
msgstr "نشاط الإصدارات"

#: src/gs-details-page.ui:737
msgid "System Integration"
msgstr "التكامل مع النظام"

# هذه البرمجية معزولة
#: src/gs-details-page.ui:749
msgid "Sandboxed"
msgstr "معزولة"

#: src/gs-details-page.ui:1176
msgid "Selected add-ons will be installed with the application."
msgstr "الإضافات المحدّدة ستُثبَّت مع البرمجيّة."

#. Translators: Header of the section with other users' opinions about the app.
#: src/gs-details-page.ui:1219
msgid "Reviews"
msgstr "المراجعات"

#. Translators: Button opening a dialog where the users can write and publish their opinions about the apps.
#: src/gs-details-page.ui:1235
msgid "_Write a Review"
msgstr "ا_كتب مراجعة"

#. Translators: Button to return more application-submitted reviews.
#: src/gs-details-page.ui:1257
msgid "_Show More"
msgstr "ا_عرض المزيد"

#: src/gs-details-page.ui:1400
msgid ""
"This means that the software can be freely run, copied, distributed, studied "
"and modified."
msgstr ""
"يعني هذا أنه يمكن تشغيل البرمجية، ونسخها، وتوزيعها، ودراستها وتعديلها بحرية "
"تامة."

#: src/gs-details-page.ui:1476
msgid ""
"This means that the software is owned by an individual or a company. There "
"are often restrictions on its use and its source code cannot usually be "
"accessed."
msgstr ""
"يعني هذا أن البرمجية مملوكة لشخص أو شركة. غالبا ما توجد تقييدات على "
"استخدامها ولا يمكن الوصول إلى النص البرمجي لها."

#: src/gs-details-page.ui:1521
msgid "Unknown Software License"
msgstr "رخصة البرمجية مجهولة"

#: src/gs-details-page.ui:1538
msgid "The license terms of this software are unknown."
msgstr "شروط الترخيص لهذه البرمجية مجهولة."

#: src/gs-details-page.ui:1565
msgid "The application was rated this way because it features:"
msgstr "صنف التطبيق على هذا النحو لاحتوائه على:"

#: src/gs-details-page.ui:1591
msgid "No details were available for this rating."
msgstr "لا ااوفر أي تفاصيل لهذا التصنيف."

#: src/gs-editor.c:600
msgid "The application list is already loaded."
msgstr "سبق تحميل قائمة التطبيقات"

#. TRANSLATORS: button text
#: src/gs-editor.c:604
msgid "Merge documents"
msgstr "ادمج المستندات"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_ar.po (Gnome 3.14)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: button text
#: src/gs-editor.c:608 src/gs-editor.c:879 common/tool/actions.cpp:124
msgid "Throw away changes"
msgstr "تجاهل التغييرات"

#. import the new file
#: src/gs-editor.c:620 src/gs-editor.c:652
msgid "Open AppStream File"
msgstr "افتح ملف AppStream"

#. TRANSLATORS: Application window title for fonts installation.
#. %s will be replaced by name of the script we're searching for.
#: src/gs-extras-page.c:176
#, c-format
msgid "Available fonts for the %s script"
msgid_plural "Available fonts for the %s scripts"
msgstr[0] "الخطوط المتوفرة لنظام الكتابة %s"
msgstr[1] "الخطوط المتوفرة لنظامي الكتابة %s"
msgstr[2] "الخطوط المتوفرة لأنظمة الكتابة %s"
msgstr[3] "الخطوط المتوفرة لأنظمة الكتابة %s"
msgstr[4] "الخطوط المتوفرة لأنظمة الكتابة %s"
msgstr[5] "الخطوط المتوفرة لأنظمة الكتابة %s"

#. TRANSLATORS: Application window title for codec installation.
#. %s will be replaced by actual codec name(s)
#: src/gs-extras-page.c:184
#, c-format
msgid "Available software for %s"
msgid_plural "Available software for %s"
msgstr[0] "البرمجيات المتوفرة لدعم %s"
msgstr[1] "البرمجيات المتوفرة لدعم %s"
msgstr[2] "البرمجيات المتوفرة لدعم %s"
msgstr[3] "البرمجيات المتوفرة لدعم %s"
msgstr[4] "البرمجيات المتوفرة لدعم %s"
msgstr[5] "البرمجيات المتوفرة لدعم %s"

#: src/gs-extras-page.c:226
msgid "Unable to Find Requested Software"
msgstr "تعذّر إيجاد البرمجية المطلوبة"

#. TRANSLATORS: hyperlink title
#: src/gs-extras-page.c:332
msgid "on the website"
msgstr "في موقع الوِب"

#. TRANSLATORS: this is when we know about an application or
#. * addon, but it can't be listed for some reason
#: src/gs-extras-page.c:339
#, c-format
msgid "No applications are available that provide the file %s."
msgstr "لا تطبيقات متوفرة توفّر الملف %s."

#. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a
#. * hyperlink with the "on the website" text
#: src/gs-extras-page.c:343 src/gs-extras-page.c:354 src/gs-extras-page.c:365
#, c-format
msgid ""
"Information about %s, as well as options for how to get missing applications "
"might be found %s."
msgstr ""
"المعلومات عنْ %s وخيارات طريقة الحصول على التطبيقات الناقصة قد تجدها %s."

#. TRANSLATORS: this is when we know about an application or
#. * addon, but it can't be listed for some reason
#: src/gs-extras-page.c:350 src/gs-extras-page.c:372
#, c-format
msgid "No applications are available for %s support."
msgstr "لا تطبيقات متوفرة لدعم %s."

#. TRANSLATORS: this is when we know about an application or
#. * addon, but it can't be listed for some reason
#: src/gs-extras-page.c:361
#, c-format
msgid "%s is not available."
msgstr "%s غير متوفّر."

#. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a
#. * hyperlink with the "on the website" text
#: src/gs-extras-page.c:376
#, c-format
msgid ""
"Information about %s, as well as options for how to get an application that "
"can support this format might be found %s."
msgstr ""
"المعلومات عنْ %s وخيارات طريقة الحصول على التطبيقات التي توفّر هذه الصيغة قد "
"تجدها %s."

#. TRANSLATORS: this is when we know about an application or
#. * addon, but it can't be listed for some reason
#: src/gs-extras-page.c:383
#, c-format
msgid "No fonts are available for the %s script support."
msgstr "لا خطوط متوفّرة لدعم نظام الكتابة %s."

#. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a
#. * hyperlink with the "on the website" text
#: src/gs-extras-page.c:387
#, c-format
msgid ""
"Information about %s, as well as options for how to get additional fonts "
"might be found %s."
msgstr "المعلومات عنْ %s وخيارات طريقة الحصول على الخطوط الإضافية قد تجدها %s."

#. TRANSLATORS: this is when we know about an application or
#. * addon, but it can't be listed for some reason
#: src/gs-extras-page.c:394 lib/gs-plugin-loader.c:1510
#, c-format
msgid "No addon codecs are available for the %s format."
msgstr "لا إضافات مِرمازات متوفّرة للنُسق %s."

#. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a
#. * hyperlink with the "on the website" text
#: src/gs-extras-page.c:398
#, c-format
msgid ""
"Information about %s, as well as options for how to get a codec that can "
"play this format might be found %s."
msgstr ""
"المعلومات عنْ %s وخيارات طريقة الحصول على المرماز الذي يمكنه تشغيل هذه الصيغة "
"قد تجدها %s."

#. TRANSLATORS: this is when we know about an application or
#. * addon, but it can't be listed for some reason
#: src/gs-extras-page.c:405
#, c-format
msgid "No Plasma resources are available for %s support."
msgstr "لا موارد بلازما متوفرة لدعم %s."

#. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a
#. * hyperlink with the "on the website" text
#: src/gs-extras-page.c:409
#, c-format
msgid ""
"Information about %s, as well as options for how to get additional Plasma "
"resources might be found %s."
msgstr ""
"المعلومات عنْ %s وخيارات طريقة الحصول على موارد بلازما الإضافية قد تجدها %s."

#. TRANSLATORS: this is when we know about an application or
#. * addon, but it can't be listed for some reason
#: src/gs-extras-page.c:416
#, c-format
msgid "No printer drivers are available for %s."
msgstr "لا مشغلات طابعات متوفرة ل‍%s."

#. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a
#. * hyperlink with the "on the website" text
#: src/gs-extras-page.c:420
#, c-format
msgid ""
"Information about %s, as well as options for how to get a driver that "
"supports this printer might be found %s."
msgstr ""
"المعلومات عنْ %s وخيارات طريقة الحصول على المشغلات الذي يمكنه تشغيل هذه "
"الطابعة قد تجدها %s."

#. TRANSLATORS: hyperlink title
#: src/gs-extras-page.c:464
msgid "this website"
msgstr "موقع الوِب"

#. TRANSLATORS: no codecs were found. First %s will be replaced by actual codec name(s), second %s is a link titled "this website"
#: src/gs-extras-page.c:468
#, c-format
msgid ""
"Unfortunately, the %s you were searching for could not be found. Please see "
"%s for more information."
msgid_plural ""
"Unfortunately, the %s you were searching for could not be found. Please see "
"%s for more information."
msgstr[0] ""
"للأسف، تعذّر إيجاد %s الذي كنت تبحث عنه. من فضلك طالع %s لمعلومات أخرى."
msgstr[1] ""
"للأسف، تعذّر إيجاد %s الذي كنت تبحث عنه. من فضلك طالع %s لمعلومات أخرى."
msgstr[2] ""
"للأسف، تعذّر إيجاد %s التين كنت تبحث عنهما. من فضلك طالع %s لمعلومات أخرى."
msgstr[3] ""
"للأسف، تعذّر إيجاد %s التي كنت تبحث عنها. من فضلك طالع %s لمعلومات أخرى."
msgstr[4] ""
"للأسف، تعذّر إيجاد %s التي كنت تبحث عنها. من فضلك طالع %s لمعلومات أخرى."
msgstr[5] ""
"للأسف، تعذّر إيجاد %s التي كنت تبحث عنها. من فضلك طالع %s لمعلومات أخرى."

#: src/gs-extras-page.c:539 src/gs-extras-page.c:595 src/gs-extras-page.c:634
msgid "Failed to find any search results"
msgstr "فشل إيجاد أي نتيجة بحث"

#: src/gs-extras-page.c:828
#, c-format
msgid "%s file format"
msgstr "صيغة الملفات %s"

#: src/gs-extras-page.ui:7
msgid "Codecs page"
msgstr "صفحة المِرمازات"

#: src/gs-first-run-dialog.ui:50
msgid "Welcome to Software"
msgstr "مرحبًا في «برمجيّات»"

#: src/gs-first-run-dialog.ui:66
msgid ""
"Software lets you install all the software you need, all from one place. See "
"our recommendations, browse the categories, or search for the applications "
"you want."
msgstr ""
"يتيح لك «برمجيّات» تنصيب كلّ البرمجيّات التي تحتاج، ومِن مكان واحد. طالع "
"تزكياتنا، تصفّح الفئات أو ابحث عن التّطبيقات التي تريد."

#: src/gs-first-run-dialog.ui:85
msgid "_Let’s Go Shopping"
msgstr "_فلنتسوّق"

#: src/gs-hiding-box.c:382
msgid "The amount of space between children"
msgstr "المسافة بين الأولاد"

#. TRANSLATORS: this is the status in the history UI,
#. * where we are showing the application was removed
#: src/gs-history-dialog.c:83
msgctxt "app status"
msgid "Removed"
msgstr "مُزال"

#. TRANSLATORS: this is the status in the history UI,
#. * where we are showing the application was installed
#: src/gs-history-dialog.c:89
msgctxt "app status"
msgid "Installed"
msgstr "مُنصّب"

#. TRANSLATORS: this is the status in the history UI,
#. * where we are showing the application was updated
#: src/gs-history-dialog.c:95
msgctxt "app status"
msgid "Updated"
msgstr "مُحدّث"

#. TRANSLATORS: this is the status in the history UI,
#. * where we are showing that something happened to the
#. * application but we don't know what
#: src/gs-history-dialog.c:101
msgctxt "app status"
msgid "Unknown"
msgstr "مجهول"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_ar.po (Gnome 3.14)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is the header dividing the normal
#. * applications and the system ones
#: src/gs-installed-page.c:486 ../data/ui/preferred-apps.glade.h:8
msgid "System Applications"
msgstr "تطبيقات النّظام"

#: src/gs-installed-page.ui:7
msgid "Installed page"
msgstr "صفحة المنصّبة"

#: src/gs-installed-page.ui:65
msgid "_Add to Folder…"
msgstr "أ_ضف إلى مجلّد…"

#: src/gs-installed-page.ui:73
msgid "_Move to Folder…"
msgstr "ا_نقل إلى مجلّد…"

#: src/gs-installed-page.ui:81
msgid "_Remove from Folder"
msgstr "أ_زل من المجلّد"

#. TRANSLATORS: initial start
#: src/gs-loading-page.c:75
msgid "Software catalog is being downloaded"
msgstr "ينزّل كتالوج البرمجيات"

#. TRANSLATORS: initial start
#: src/gs-loading-page.c:79
msgid "Software catalog is being loaded"
msgstr "يحمّل كتالوج البرمجيات"

#: src/gs-loading-page.ui:7
msgid "Loading page"
msgstr "يحمّل الصفحة"

#: src/gs-loading-page.ui:53
msgid "Starting up…"
msgstr "يبدأ…"

#: src/gs-menus.ui:7
msgid "_Software Repositories"
msgstr "مستودعات البر_مجيات"

#: src/gs-moderate-page.ui:7
msgid "Moderate page"
msgstr "صفحة الرقابة"

#: src/gs-moderate-page.ui:87
msgid "There are no reviews to moderate"
msgstr "لا تقييمات لمراقبتها"

#. TRANSLATORS: this is a heading for audio applications which
#. * have been featured ('recommended') by the distribution
#: src/gs-overview-page.c:496
msgid "Recommended Audio & Video Applications"
msgstr "التّطبيقات الصّوتيّة والمرئية المُزكّاة"

#. TRANSLATORS: this is a heading for games which have been
#. * featured ('recommended') by the distribution
#: src/gs-overview-page.c:501
msgid "Recommended Games"
msgstr "الألعاب المُزكّاة"

#. TRANSLATORS: this is a heading for graphics applications
#. * which have been featured ('recommended') by the distribution
#: src/gs-overview-page.c:506
msgid "Recommended Graphics Applications"
msgstr "التّطبيقات الرّسوميّة المُزكّاة"

#. TRANSLATORS: this is a heading for office applications which
#. * have been featured ('recommended') by the distribution
#: src/gs-overview-page.c:511
msgid "Recommended Productivity Applications"
msgstr "التّطبيقات الإنتاجيّة المُزكّاة"

#. TRANSLATORS: this is the third party repositories info bar.
#: src/gs-overview-page.c:893 src/gs-repos-dialog.c:844
msgid ""
"Some of this software is proprietary and therefore has restrictions on use, "
"sharing, and access to source code."
msgstr ""
"بعض البرمجيات محتكرة تضع قيودًا على استخدام الكود المصدري و الوصول إليه."

#. TRANSLATORS: this is the clickable
#. * link on the third party repositories info bar
#: src/gs-overview-page.c:898 src/gs-repos-dialog.c:849
msgid "Find out more…"
msgstr "اطّلع على المزيد…"

#: src/gs-overview-page.ui:49
msgid "Enable Third Party Software Repositories?"
msgstr "أأفعّل مستودعات برمجيات من طرف ثالث؟"

#: src/gs-overview-page.ui:117
msgid "Featured Application"
msgstr "تطبيق مُختار"

#. Translators: This is a heading for software which has been featured ('picked') by the distribution.
#: src/gs-overview-page.ui:310
msgid "Editor’s Picks"
msgstr "اختيارات المحرّرين"

#. Translators: This is a heading for software which has been recently released upstream.
#: src/gs-overview-page.ui:348
msgid "Recent Releases"
msgstr "الإصدارات الحديثة"

#: src/gs-overview-page.ui:435
msgid "No Application Data Found"
msgstr "لم يُعثر على بيانات التّطبيقات"

#. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is an
#. * application summary, e.g. 'GNOME Clocks'
#: src/gs-page.c:489
#, c-format
msgid "Are you sure you want to purchase %s?"
msgstr "أتريد حقًّا شراء %s؟"

#. TRANSLATORS: longer dialog text
#: src/gs-page.c:493
#, c-format
msgid "%s will be installed, and you will be charged %s."
msgstr "سينصب %s، وسيكلفك %s."

#. TRANSLATORS: this is a prompt message, and
#. * '%s' is an application summary, e.g. 'GNOME Clocks'
#: src/gs-page.c:580
#, c-format
msgid "Prepare %s"
msgstr "حضّر %s"

#. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is an
#. * source name, e.g. 'GNOME Nightly'
#: src/gs-page.c:715
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove the %s source?"
msgstr "أتريد حقا إزالة المصدر %s؟"

#. TRANSLATORS: longer dialog text
#: src/gs-page.c:719
#, c-format
msgid ""
"All applications from %s will be removed, and you will have to re-install "
"the source to use them again."
msgstr ""
"ستُزال كل التطبيقات من %s، وسيكون عليك إعادة تنصيب المصدر لاستعمالها ثانية."

#. TRANSLATORS: longer dialog text
#: src/gs-page.c:730
#, c-format
msgid "%s will be removed, and you will have to install it to use it again."
msgstr "%s سيُزال، وعليك تنصيبه مرّة أخرى إن أردت استخدامه لاحقًا."

#: lib/gs-plugin-loader.c:1513
#, c-format
msgid ""
"Information about %s, as well as options for how to get a codec that can "
"play this format can be found on the website."
msgstr ""
"المعلومات عنْ %s وخيارات طريقة الحصول على المِرماز الذي يمكنه تشغيل هذا النُسق "
"موجودة في موقع الوِب."

#. TRANSLATORS: this refers to an app (by name) that is installed
#: src/gs-popular-tile.c:69 src/gs-summary-tile.c:75
#, c-format
msgid "%s (Installed)"
msgstr "%s (منصّبة)"

#. TRANSLATORS: this refers to where the app came from
#: src/gs-popular-tile.c:205 src/gs-shell-search-provider.c:271
#, c-format
msgid "Source: %s"
msgstr "المصدر: %s"

#: lib/gs-price.c:111
#, c-format
msgid "A$%.2f"
msgstr "A$%.2f"

#: lib/gs-price.c:113
#, c-format
msgid "C$%.2f"
msgstr "C$%.2f"

#: lib/gs-price.c:115
#, c-format
msgid "CN¥%.2f"
msgstr "CN¥%.2f"

#: lib/gs-price.c:117
#, c-format
msgid "€%.2f"
msgstr "€%.2f"

#: lib/gs-price.c:119
#, c-format
msgid "£%.2f"
msgstr "£%.2f"

#: lib/gs-price.c:121
#, c-format
msgid "¥%.2f"
msgstr "¥%.2f"

#: lib/gs-price.c:123
#, c-format
msgid "NZ$%.2f"
msgstr "NZ$%.2f"

#: lib/gs-price.c:125
#, c-format
msgid "₽%.2f"
msgstr "₽%.2f"

#: lib/gs-price.c:127
#, c-format
msgid "US$%.2f"
msgstr "US$%.2f"

#. Translators: %s is the currency, and %f is the amount.
#. * You can switch the order by using “%2$f %1$s” instead.
#: lib/gs-price.c:131
#, c-format
msgid "%s %f"
msgstr "%2$f %1$s"

#. TRANSLATORS: This is a text displayed during a distro upgrade. %s
#. will be replaced by the name and version of distro, e.g. 'Fedora 23'.
#: src/gs-removal-dialog.c:128
#, c-format
msgid ""
"Some of the currently installed software is not compatible with %s. If you "
"continue, the following will be automatically removed during the upgrade:"
msgstr ""
"بعض البرمجيات المنصّبة حاليا غير متوافقة مع %s. إن تابعت فسيُزال الآتي تلقائيا "
"أثناء الترقية:"

#: src/gs-removal-dialog.ui:27
msgid "Incompatible Software"
msgstr "برمجية غير متوافقة"

#. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X applications
#. installed' sentence, describing a software repository.
#: src/gs-repos-dialog.c:110
#, c-format
msgid "%u application installed"
msgid_plural "%u applications installed"
msgstr[0] "لا برمجيّات منصّبة"
msgstr[1] "برمجيّة واحدة منصّبة"
msgstr[2] "برمجيّتان منصّبتان"
msgstr[3] "%u برمجيّات منصّبة"
msgstr[4] "%u برمجيّة منصّبة"
msgstr[5] "%u برمجيّة منصّبة"

#. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X add-ons
#. installed' sentence, describing a software repository.
#: src/gs-repos-dialog.c:117
#, c-format
msgid "%u add-on installed"
msgid_plural "%u add-ons installed"
msgstr[0] "لا إضافات منصّبة"
msgstr[1] "إضافة واحدة منصّبة"
msgstr[2] "إضافتان منصّبتان"
msgstr[3] "%u إضافات منصّبة"
msgstr[4] "%u إضافة منصّبة"
msgstr[5] "%u إضافة منصّبة"

#. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X applications
#. and y add-ons installed' sentence, describing a software repository.
#. The correct form here depends on the number of applications.
#: src/gs-repos-dialog.c:125
#, c-format
msgid "%u application"
msgid_plural "%u applications"
msgstr[0] "لا برمجيّة"
msgstr[1] "برمجيّة واحدة"
msgstr[2] "برمجيّتان"
msgstr[3] "%u برمجيّات"
msgstr[4] "%u برمجيّة"
msgstr[5] "%u برمجيّة"

#. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X applications
#. and y add-ons installed' sentence, describing a software repository.
#. The correct form here depends on the number of add-ons.
#: src/gs-repos-dialog.c:131
#, c-format
msgid "%u add-on"
msgid_plural "%u add-ons"
msgstr[0] "لا إضافات"
msgstr[1] "إضافة واحدة"
msgstr[2] "إضافتان"
msgstr[3] "%u إضافات"
msgstr[4] "%u إضافة"
msgstr[5] "%u إضافة"

# الصيغة الأولى والثانية لن تظهرا أبدا. باقي الصيغ تعتمد على تمييز معدود "%i add-on".
#. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X applications
#. and y add-ons installed' sentence, describing a software repository.
#. The correct form here depends on the total number of
#. applications and add-ons.
#: src/gs-repos-dialog.c:138
#, c-format
msgid "%s and %s installed"
msgid_plural "%s and %s installed"
msgstr[0] "لا شيء منصّب"
msgstr[1] "%s و%s منصّبة"
msgstr[2] "%s و%s منصّبتان"
msgstr[3] "%s و%s منصّبة"
msgstr[4] "%s و%s منصّبة"
msgstr[5] "%s و%s منصّبة"

#. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is a
#. * repository name, e.g. 'GNOME Nightly'
#: src/gs-repos-dialog.c:312
#, c-format
msgid "Remove “%s”?"
msgstr "أتريد إزالة ”%s“؟"

#. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is a
#. * repository name, e.g. 'GNOME Nightly'
#: src/gs-repos-dialog.c:317
#, c-format
msgid "Disable “%s”?"
msgstr "أتريد تعطيل ”%s“؟"

#. TRANSLATORS: this is the fallback text we use if we can't
#. figure out the name of the operating system
#: src/gs-repos-dialog.c:750
msgid "the operating system"
msgstr "نظام التشغيل"

#: src/gs-repos-dialog.ui:82
msgid "No Additional Repositories"
msgstr "لا مستودعات إضافية"

#. TRANSLATORS: this is a button in the software repositories dialog
#. for disabling a repo. The ellipsis indicates that further
#. steps are required
#: src/gs-repo-row.c:124
msgid "_Disable…"
msgstr "ع_طّل…"

#. TRANSLATORS: this is a button in the software repositories dialog
#. that shows the status of a repo being enabled
#: src/gs-repo-row.c:132
msgid "Enabling"
msgstr "يفعّل"

#. TRANSLATORS: this is a button in the software repositories dialog
#. that shows the status of a repo being disabled
#: src/gs-repo-row.c:144
msgid "Disabling"
msgstr "يعطيل"

#. TRANSLATORS: lighthearted star rating description;
#. *		A really bad application
#: src/gs-review-dialog.c:95
msgid "Hate it"
msgstr "أكرهه"

#. TRANSLATORS: lighthearted star rating description;
#. *		Not a great application
#: src/gs-review-dialog.c:99
msgid "Don’t like it"
msgstr "لم يعجبني"

#. TRANSLATORS: lighthearted star rating description;
#. *		A fairly-good application
#: src/gs-review-dialog.c:103
msgid "It’s OK"
msgstr "لا بأس به"

#. TRANSLATORS: lighthearted star rating description;
#. *		A good application
#: src/gs-review-dialog.c:107
msgid "Like it"
msgstr "أعجبني"

#. TRANSLATORS: lighthearted star rating description;
#. *		A really awesome application
#: src/gs-review-dialog.c:111
msgid "Love it"
msgstr "أحببته"

#. TRANSLATORS: the review can't just be copied and pasted
#: src/gs-review-dialog.c:133
msgid "Please take more time writing the review"
msgstr "من فضلك خُذ وقتك في كتابة المراجعة"

#. TRANSLATORS: the review is not acceptable
#: src/gs-review-dialog.c:137
msgid "Please choose a star rating"
msgstr "من فضلك اختر نجمة تقييمية"

#. TRANSLATORS: the review is not acceptable
#: src/gs-review-dialog.c:141
msgid "The summary is too short"
msgstr "الملخص قصير جدا"

#. TRANSLATORS: the review is not acceptable
#: src/gs-review-dialog.c:145
msgid "The summary is too long"
msgstr "الملخص طويل جدا"

#. TRANSLATORS: the review is not acceptable
#: src/gs-review-dialog.c:149
msgid "The description is too short"
msgstr "الوصف قصير جدا"

#. TRANSLATORS: the review is not acceptable
#: src/gs-review-dialog.c:153
msgid "The description is too long"
msgstr "الوصف طويل جدا"

#. Translators: Title of the dialog box where the users can write and publish their opinions about the apps.
#: src/gs-review-dialog.ui:11
msgid "Post Review"
msgstr "نشر مراجعة"

#: src/gs-review-dialog.ui:158
msgid ""
"Give a short summary of your review, for example: “Great app, would "
"recommend”."
msgstr "أعط للمراجعة ملخصا قصيرا، مثل: \"تطبيق رائع، سأنصح به الجميع\"."

#. Translators: This is where the users enter their opinions about the apps.
#: src/gs-review-dialog.ui:199
msgctxt "app review"
msgid "Review"
msgstr "المراجعة"

#: src/gs-review-dialog.ui:215
msgid "What do you think of the app? Try to give reasons for your views."
msgstr "كيف ترى التطبيق؟ حاول إعطاء أسباب لرأيك."

#. TRANSLATORS: we explain what the action is going to do
#: src/gs-review-row.c:234
msgid "You can report reviews for abusive, rude, or discriminatory behavior."
msgstr "يمكنك الإبلاغ عن المراجعات المسيئة أو الوقحة."

# الجملتان هذه والتي فوقها واحدة أساسا
#. TRANSLATORS: we ask the user if they really want to do this
#: src/gs-review-row.c:239
msgid ""
"Once reported, a review will be hidden until it has been checked by an "
"administrator."
msgstr "ما إن تفعل ذلك، سيُخفى التقييم حتى يتحقق منه مدير."

#. TRANSLATORS: window title when
#. * reporting a user-submitted review
#. * for moderation
#: src/gs-review-row.c:253
msgid "Report Review?"
msgstr "أأبلغ عن المراجعة؟"

#. Translators: Users can express their opinions about other users' opinions about the apps.
#: src/gs-review-row.ui:112
msgid "Was this review useful to you?"
msgstr "أكانت هذه المراجعة مفيدة؟"

#. Translators: Button text for indifference, only used when moderating
#: src/gs-review-row.ui:162
msgid "Meh"
msgstr "لا أهتم"

#: src/gs-review-row.ui:196
msgid "Report…"
msgstr "أبلغ..."

#. TRANSLATORS: this is when we try to download a screenshot and
#. * we get back 404
#: src/gs-screenshot-image.c:314
msgid "Screenshot not found"
msgstr "لم يُعثر على لقطة شاشة"

#. TRANSLATORS: this is when we request a screenshot size that
#. * the generator did not create or the parser did not add
#: src/gs-screenshot-image.c:462
msgid "Screenshot size not found"
msgstr "لم يُعثر على حجم لقطة شاشة"

#. TRANSLATORS: this is when we try create the cache directory
#. * but we were out of space or permission was denied
#: src/gs-screenshot-image.c:492
msgid "Could not create cache"
msgstr "تعذّر إنشاء الخبيئة"

#. TRANSLATORS: this is when we try to download a screenshot
#. * that was not a valid URL
#: src/gs-screenshot-image.c:553
msgid "Screenshot not valid"
msgstr "لقطة الشّاشة غير صالحة"

#. TRANSLATORS: this is when networking is not available
#: src/gs-screenshot-image.c:568
msgid "Screenshot not available"
msgstr "لقطة الشّاشة غير متوفّرة"

#: src/gs-search-page.ui:54
msgid "No Application Found"
msgstr "لم يُعثر على التّطبيق"

#: src/gs-summary-tile.c:80
#, c-format
msgid "%s (Installing)"
msgstr "%s (يجري تنصيبها)"

#: src/gs-summary-tile.c:85
#, c-format
msgid "%s (Removing)"
msgstr "%s (تجري إزالتها)"

#. TRANSLATORS: this is a button in the software repositories
#. dialog for removing multiple repos
#: src/gs-third-party-repo-row.c:106
msgid "_Remove All"
msgstr "أ_زل الكل"

#. TRANSLATORS: this is where the packager did not write
#. * a description for the update
#: src/gs-update-dialog.c:131
msgid "No update description available."
msgstr "لا وصف متوفّر للتّحديث."

#. TRANSLATORS: this is the subtitle of the installed updates dialog window.
#. %s will be replaced by the date when the updates were installed.
#. The date format is defined by the locale's preferred date representation
#. ("%x" in strftime.)
#: src/gs-update-dialog.c:226
#, c-format
msgid "Installed on %s"
msgstr "ثُبِّت في %s"

#. TRANSLATORS: this is the title of the installed updates dialog window
#: src/gs-update-dialog.c:246
msgid "Installed Updates"
msgstr "التّحديثات المنصّبة"

#. TRANSLATORS: This is the header for package additions during
#. * a system update
#: src/gs-update-dialog.c:452
msgid "Additions"
msgstr "المضاف"

#. TRANSLATORS: This is the header for package removals during
#. * a system update
#: src/gs-update-dialog.c:456
msgid "Removals"
msgstr "المزال"

#. TRANSLATORS: This is the header for package downgrades during
#. * a system update
#: src/gs-update-dialog.c:464
msgid "Downgrades"
msgstr "المخفّض"

#: src/gs-update-dialog.ui:111
msgid "No updates have been installed on this system."
msgstr "لا تحديثات منصّبة في النظام"

#: src/gs-update-monitor.c:93
msgid "Security Updates Pending"
msgstr "هناك تحديثات أمنية منتظرة"

#: src/gs-update-monitor.c:94
msgid "It is recommended that you install important updates now"
msgstr "من المستحسن تنصيب التحديثات المهمة الآن"

#: src/gs-update-monitor.c:101
msgid "Software Updates Available"
msgstr "توجد تحديثات للبرمجيّات"

#: src/gs-update-monitor.c:102
msgid "Important OS and application updates are ready to be installed"
msgstr "تحديثات التّطبيقات ونظام التّشغيل المهمّة جاهزة لتُثبَّت"

#. TRANSLATORS: this is when the current OS version goes end-of-life
#: src/gs-update-monitor.c:260 src/gs-updates-page.ui:46
msgid "Operating System Updates Unavailable"
msgstr "تحديثات نظام التشغيل غير متاحة"

#. TRANSLATORS: this is the message dialog for the distro EOL notice
#: src/gs-update-monitor.c:262
msgid "Upgrade to continue receiving security updates."
msgstr "رقِّ لتستمر في الحصول على التحديثات الأمنية."

#. TRANSLATORS: this is a distro upgrade, the replacement would be the
#. * distro name, e.g. 'Fedora'
#: src/gs-update-monitor.c:316
#, c-format
msgid "A new version of %s is available to install"
msgstr "توجد إصدارة جديدة من %s متوفرة للتنصيب"

#. TRANSLATORS: this is a distro upgrade
#: src/gs-update-monitor.c:320
msgid "Software Upgrade Available"
msgstr "ترقية البرمجيات متوفرة"

#. TRANSLATORS: Notification title when we've done a distro upgrade
#: src/gs-update-monitor.c:659
msgid "System Upgrade Complete"
msgstr "اكتملت ترقية النظان"

#. TRANSLATORS: This is the notification body when we've done a
#. * distro upgrade. First %s is the distro name and the 2nd %s
#. * is the version, e.g. "Welcome to Fedora 28!"
#: src/gs-update-monitor.c:664
#, c-format
msgid "Welcome to %s %s!"
msgstr "أهلا في %s %s"

#. TRANSLATORS: Button to look at the updates that were installed.
#. * Note that it has nothing to do with the application reviews, the
#. * users can't express their opinions here. In some languages
#. * "Review (evaluate) something" is a different translation than
#. * "Review (browse) something."
#: src/gs-update-monitor.c:685
msgctxt "updates"
msgid "Review"
msgstr "راجع"

#. TRANSLATORS: the user must have updated manually after
#. * the updates were prepared
#: src/gs-update-monitor.c:740
msgid "The system was already up to date."
msgstr "النظام محدث بالفعل."

#. TRANSLATORS: the package manager needed to download
#. * something with no network available
#: src/gs-update-monitor.c:751
msgid ""
"Internet access was required but wasn’t available. Please make sure that you "
"have internet access and try again."
msgstr ""
"الوصول إلى الإنترنت كان مطلوبا ولكنه لم يكن متاحا. من فضلك تأكد من اتصال "
"الحاسوب بالإنترنت وحاول مجددا."

#. TRANSLATORS: if the package is not signed correctly
#: src/gs-update-monitor.c:757
msgid ""
"There were security issues with the update. Please consult your software "
"provider for more details."
msgstr ""
"هناك مشاكل أمنية في هذا التحديث. من فضلك راجع موفّر البرمجية للمزيد من "
"التفاصيل."

#. TRANSLATORS: we ran out of disk space
#: src/gs-update-monitor.c:763
msgid ""
"There wasn’t enough disk space. Please free up some space and try again."
msgstr "لم تبق مساحة حرة في القرص. من فضلك أفرغ بعض المساحة وحاول مجددا."

#. TRANSLATORS: We didn't handle the error type
#: src/gs-update-monitor.c:768
msgid ""
"We’re sorry: the update failed to install. Please wait for another update "
"and try again. If the problem persists, contact your software provider."
msgstr ""
"آسفون، تعذّر تنصيب التحديث. من فضلك انتظر تحديثا آخر وحاول مجددا. إن استمرت "
"المشكلة راسل موفّر البرمجية."

#. TRANSLATORS: This is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: src/gs-updates-page.c:307
msgid "Yesterday, %R"
msgstr "الأمس، %R"

#. TRANSLATORS: This is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 PM"
#: src/gs-updates-page.c:311
msgid "Yesterday, %l:%M %p"
msgstr "الأمس، %Ol:%OM %p"

#: src/gs-updates-page.c:314
msgid "Two days ago"
msgstr "منذ يومين"

#: src/gs-updates-page.c:316
msgid "Three days ago"
msgstr "منذ ثلاثة أيّام"

#: src/gs-updates-page.c:318
msgid "Four days ago"
msgstr "منذ أربعة أيّام"

#: src/gs-updates-page.c:320
msgid "Five days ago"
msgstr "منذ خمسة أيّام"

#: src/gs-updates-page.c:322
msgid "Six days ago"
msgstr "منذ ستة أيّام"

#: src/gs-updates-page.c:324
msgid "One week ago"
msgstr "منذ أسبوع"

#: src/gs-updates-page.c:326
msgid "Two weeks ago"
msgstr "منذ أسبوعان"

#. TRANSLATORS: the updates are being downloaded
#: src/gs-updates-page.c:343
msgid "Downloading new updates…"
msgstr "ينزّل تحديثات جديدة..."

#. TRANSLATORS: the update panel is doing *something* vague
#: src/gs-updates-page.c:347
msgid "Looking for new updates…"
msgstr "يلتمس التّحديثات..."

#. TRANSLATORS: the updates panel is starting up
#: src/gs-updates-page.c:414
msgid "Setting up updates…"
msgstr "يُعدّ التّحديثات..."

#. TRANSLATORS: the updates panel is starting up
#: src/gs-updates-page.c:415 src/gs-updates-page.c:422
msgid "(This could take a while)"
msgstr "(قد يستغرق هذا بعض الوقت)"

#. TRANSLATORS: This is the time when we last checked for updates
#: src/gs-updates-page.c:527
#, c-format
msgid "Last checked: %s"
msgstr "آخر التماس: %s"

#. TRANSLATORS: we've just live-updated some apps
#: src/gs-updates-page.c:746
msgid "Updates have been installed"
msgstr "ثُبّتت التحديثات"

#. TRANSLATORS: the new apps will not be run until we restart
#: src/gs-updates-page.c:748
msgid "A restart is required for them to take effect."
msgstr "إعادة التشغيل مطلوبة ليأخذ التحديث مفعوله."

#. TRANSLATORS: This is the button for upgrading all
#. * system firmware
#. TRANSLATORS: This is the button for upgrading all
#. * offline updates
#: src/gs-updates-page.c:825 src/gs-updates-page.c:835
msgid "Restart & Update"
msgstr "أعد التشغيل و حدّث"

#. TRANSLATORS: This is the header for offline OS and offline
#. * app updates that require a reboot to apply
#: src/gs-updates-page.c:832
msgid "Requires Restart"
msgstr "يتطلب إعادة التشغيل"

#. TRANSLATORS: This is the header for online runtime and
#. * app updates, typically flatpaks or snaps
#: src/gs-updates-page.c:842
msgid "Application Updates"
msgstr "تحديثات التطبيقات"

#. TRANSLATORS: this is an offline update
#: src/gs-updates-page.c:1041
msgid "_Restart & Update"
msgstr "أعد التشغيل و _حدّث"

#. TRANSLATORS: all updates will be installed
#: src/gs-updates-page.c:1045
msgid "U_pdate All"
msgstr "ح_دّث الكل"

#. TRANSLATORS:  the first %s is the distro name, e.g. 'Fedora'
#. * and the second %s is the distro version, e.g. '25'
#: src/gs-updates-page.c:1132
#, c-format
msgid "%s %s is no longer supported."
msgstr "لم تعد %s %s مدعومة."

#. TRANSLATORS: OS refers to operating system, e.g. Fedora
#: src/gs-updates-page.c:1137
msgid "Your OS is no longer supported."
msgstr "لم يعد نظام تشغيلك مدعوما."

#. TRANSLATORS: EOL distros do not get important updates
#: src/gs-updates-page.c:1142
msgid "This means that it does not receive security updates."
msgstr "هذا يعمي أنه لا يحصل على تحديثات أمنية."

#. TRANSLATORS: upgrade refers to a major update, e.g. Fedora 25 to 26
#: src/gs-updates-page.c:1146
msgid "It is recommended that you upgrade to a more recent version."
msgstr "من المستحسن الترقية إلى إصدارة أحدث."

#. TRANSLATORS: this is to explain that downloading updates may cost money
#: src/gs-updates-page.c:1403
msgid "Charges may apply"
msgstr "قد تُطبَّق الرّسوم"

#. TRANSLATORS: we need network
#. * to do the updates check
#: src/gs-updates-page.c:1407
msgid ""
"Checking for updates while using mobile broadband could cause you to incur "
"charges."
msgstr "التماس التّحديثات أثناء الاتّصال بشبكة الجوّال قد يسبّب لك تحمّلًا للرّسوم."

#. TRANSLATORS: this is a link to the
#. * control-center network panel
#: src/gs-updates-page.c:1411
msgid "Check Anyway"
msgstr "التمس بأيّ حال"

#. TRANSLATORS: we need network
#. * to do the updates check
#: src/gs-updates-page.c:1431
msgid "Internet access is required to check for updates."
msgstr "الوصول بالإنترنت مطلوب لالتماس التّحديثات."

#: src/gs-updates-page.c:1836
msgid "Restart & _Install"
msgstr "أعد التشغيل و_نصّب"

#: src/gs-updates-page.ui:7
msgid "Updates page"
msgstr "صفحة التّحديثات"

#: src/gs-updates-page.ui:194
msgid "Software is up to date"
msgstr "البرمجيّات مُحدَّثة"

#: src/gs-updates-page.ui:245
msgid ""
"Checking for updates when using mobile broadband could cause you to incur "
"charges"
msgstr "التماس التّحديثات عند الاتّصال بشبكة الجوّال قد يسبّب لك تحمّلًا للرّسوم"

#: src/gs-updates-page.ui:257
msgid "_Check Anyway"
msgstr "ال_تمس بأيّ حال"

#: src/gs-updates-page.ui:300
msgid "Go online to check for updates"
msgstr "اتّصل بالإنترنت لالتماس التّحديثات"

#: src/gs-updates-page.ui:311
msgid "_Network Settings"
msgstr "إعدادات ال_شّبكة"

#: src/gs-updates-page.ui:393
msgid "Updates are automatically managed"
msgstr "التحديثات مُدارة تلقائية"

#. TRANSLATORS: This is the text displayed when a distro
#. * upgrade is available. First %s is the distro name and the
#. * 2nd %s is the version, e.g. "Fedora 23 Now Available"
#: src/gs-upgrade-banner.c:85
#, c-format
msgid "%s %s Now Available"
msgstr "باتت %s %s متوفرة"

#. TRANSLATORS: This is the text displayed while downloading a
#. * distro upgrade. First %s is the distro name and the 2nd %s
#. * is the version, e.g. "Downloading Fedora 23"
#: src/gs-upgrade-banner.c:95
#, c-format
msgid "Downloading %s %s"
msgstr "ينزل %s %s"

#. TRANSLATORS: This is the text displayed when a distro
#. * upgrade has been downloaded and is ready to be installed.
#. * First %s is the distro name and the 2nd %s is the version,
#. * e.g. "Fedora 23 Ready to be Installed"
#: src/gs-upgrade-banner.c:106
#, c-format
msgid "%s %s Ready to be Installed"
msgstr "باتت %s %s جاهزة للتنصيب"

#: src/gs-upgrade-banner.ui:32
msgid "A major upgrade, with new features and added polish."
msgstr "ترقية رئيسية فيها مزايا جديدة وتحسينات."

#: src/gs-upgrade-banner.ui:52 src/nautilus-location-banner.c:259
msgid "_Learn More"
msgstr "ا_طلع على المزيد"

#: src/gs-upgrade-banner.ui:98
msgid ""
"It is recommended that you back up your data and files before upgrading."
msgstr "من المستحسن أخذ نسخة احتياطية عن البيانات والملفات قبل الترقية."

#: src/org.gnome.Software.desktop.in:4
msgid "Add, remove or update software on this computer"
msgstr "أضف، أزل أو حدّث البرمجيّات على هذا الحاسوب"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: src/org.gnome.Software.desktop.in:6
#: src/org.gnome.Software.Editor.desktop.in:6
msgid "org.gnome.Software"
msgstr "org.gnome.Software"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: src/org.gnome.Software.desktop.in:12
msgid ""
"Updates;Upgrade;Sources;Repositories;Preferences;Install;Uninstall;Program;"
"Software;App;Store;"
msgstr ""
"تحديثات;ترقيات;مصادر;مستودعات;تفضيلات;تنصيب;إزالة;برنامج;برمجية;تطبيق;سوق;"
"تحديث;ترقية;مصدر;مستودع;"

#: src/org.gnome.Software.Editor.desktop.in:4
msgid "Design the featured banners for GNOME Software"
msgstr "صمم صورة البرمجيات المختارة لتطبيق برمجيات جنوم"

#: plugins/core/gs-desktop-common.c:30
msgctxt "Menu of Audio & Video"
msgid "All"
msgstr "الكلّ"

#: plugins/core/gs-desktop-common.c:33
msgctxt "Menu of Audio & Video"
msgid "Featured"
msgstr "مُختارة"

#: plugins/core/gs-desktop-common.c:36
msgctxt "Menu of Audio & Video"
msgid "Audio Creation & Editing"
msgstr "إنشاء الصوتيات وتحريرها"

#: plugins/core/gs-desktop-common.c:42
msgctxt "Menu of Audio & Video"
msgid "Music Players"
msgstr "مشغلات الموسيقى"

#: plugins/core/gs-desktop-common.c:51
msgctxt "Menu of Developer Tools"
msgid "All"
msgstr "الكلّ"

#: plugins/core/gs-desktop-common.c:54
msgctxt "Menu of Developer Tools"
msgid "Featured"
msgstr "مُختارة"

#: plugins/core/gs-desktop-common.c:57
msgctxt "Menu of Developer Tools"
msgid "Debuggers"
msgstr "المنقّحات"

#: plugins/core/gs-desktop-common.c:60
msgctxt "Menu of Developer Tools"
msgid "IDEs"
msgstr "بيئات التطوير المتكاملة"

#: plugins/core/gs-desktop-common.c:69
msgctxt "Menu of Education & Science"
msgid "All"
msgstr "الكلّ"

#: plugins/core/gs-desktop-common.c:73
msgctxt "Menu of Education & Science"
msgid "Featured"
msgstr "مُختارة"

#: plugins/core/gs-desktop-common.c:77
msgctxt "Menu of Education & Science"
msgid "Artificial Intelligence"
msgstr "الذّكاء الاصطناعيّ"

#: plugins/core/gs-desktop-common.c:80
msgctxt "Menu of Education & Science"
msgid "Astronomy"
msgstr "الفلك"

#: plugins/core/gs-desktop-common.c:84
msgctxt "Menu of Education & Science"
msgid "Chemistry"
msgstr "الكيمياء"

#: plugins/core/gs-desktop-common.c:88
msgctxt "Menu of Education & Science"
msgid "Languages"
msgstr "اللّغات"

#: plugins/core/gs-desktop-common.c:92
msgctxt "Menu of Education & Science"
msgid "Math"
msgstr "الرّياضيّات"

#: plugins/core/gs-desktop-common.c:99
msgctxt "Menu of Education & Science"
msgid "Robotics"
msgstr "الروبوتات"

#: plugins/core/gs-desktop-common.c:108
msgctxt "Menu of Games"
msgid "All"
msgstr "الكل"

#: plugins/core/gs-desktop-common.c:111
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Featured"
msgstr "مختارة"

#: plugins/core/gs-desktop-common.c:114
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Action"
msgstr "الإثارة"

#: plugins/core/gs-desktop-common.c:117
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Adventure"
msgstr "المغامرة"

#: plugins/core/gs-desktop-common.c:120
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Arcade"
msgstr "الممرّات"

#: plugins/core/gs-desktop-common.c:123
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Blocks"
msgstr "الكُتل"

#: plugins/core/gs-desktop-common.c:126
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Board"
msgstr "الألواح"

#: plugins/core/gs-desktop-common.c:129
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Card"
msgstr "الورق"

#: plugins/core/gs-desktop-common.c:132
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Emulators"
msgstr "المحاكيات"

#: plugins/core/gs-desktop-common.c:135
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Kids"
msgstr "الأطفال"

#: plugins/core/gs-desktop-common.c:138
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Logic"
msgstr "المنطق"

#: plugins/core/gs-desktop-common.c:141
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Role Playing"
msgstr "لعب الأدوار"

#: plugins/core/gs-desktop-common.c:144
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Sports"
msgstr "الرّياضة"

#: plugins/core/gs-desktop-common.c:148
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Strategy"
msgstr "الاستراتيجيّة"

#: plugins/core/gs-desktop-common.c:156
msgctxt "Menu of Graphics & Photography"
msgid "All"
msgstr "الكلّ"

#: plugins/core/gs-desktop-common.c:159
msgctxt "Menu of Graphics & Photography"
msgid "Featured"
msgstr "مُختارة"

#: plugins/core/gs-desktop-common.c:162
msgctxt "Menu of Graphics & Photography"
msgid "3D Graphics"
msgstr "الرّسوميّات ثلاثيّة الأبعاد"

#: plugins/core/gs-desktop-common.c:165
msgctxt "Menu of Graphics & Photography"
msgid "Photography"
msgstr "التّصوير"

#: plugins/core/gs-desktop-common.c:168
msgctxt "Menu of Graphics & Photography"
msgid "Scanning"
msgstr "المسح الضوئي"

#: plugins/core/gs-desktop-common.c:171
msgctxt "Menu of Graphics & Photography"
msgid "Vector Graphics"
msgstr "الرّسوميّات المتّجهيّة"

#: plugins/core/gs-desktop-common.c:174
msgctxt "Menu of Graphics & Photography"
msgid "Viewers"
msgstr "العارضات"

#: plugins/core/gs-desktop-common.c:182
msgctxt "Menu of Productivity"
msgid "All"
msgstr "الكلّ"

#: plugins/core/gs-desktop-common.c:185
msgctxt "Menu of Productivity"
msgid "Featured"
msgstr "مُختارة"

#: plugins/core/gs-desktop-common.c:188
msgctxt "Menu of Productivity"
msgid "Calendar"
msgstr "التّقويم"

#: plugins/core/gs-desktop-common.c:192
msgctxt "Menu of Productivity"
msgid "Database"
msgstr "قواعد البيانات"

#: plugins/core/gs-desktop-common.c:195
msgctxt "Menu of Productivity"
msgid "Finance"
msgstr "الماليّة"

#: plugins/core/gs-desktop-common.c:199
msgctxt "Menu of Productivity"
msgid "Word Processor"
msgstr "معالِجات الكلمات"

#: plugins/core/gs-desktop-common.c:208
msgctxt "Menu of Add-ons"
msgid "Fonts"
msgstr "الخطوط"

#: plugins/core/gs-desktop-common.c:211
msgctxt "Menu of Add-ons"
msgid "Codecs"
msgstr "المِرمازات"

#: plugins/core/gs-desktop-common.c:214
msgctxt "Menu of Add-ons"
msgid "Input Sources"
msgstr "مصادر الدخل"

#: plugins/core/gs-desktop-common.c:217
msgctxt "Menu of Add-ons"
msgid "Language Packs"
msgstr "حزم اللغات"

#: plugins/core/gs-desktop-common.c:220
msgctxt "Menu of Add-ons"
msgid "Shell Extensions"
msgstr "امتدادات الصدفة"

#: plugins/core/gs-desktop-common.c:223
msgctxt "Menu of Add-ons"
msgid "Localization"
msgstr "التوطين"

#: plugins/core/gs-desktop-common.c:226
msgctxt "Menu of Add-ons"
msgid "Hardware Drivers"
msgstr "مشغلات العتاد"

#: plugins/core/gs-desktop-common.c:234
msgctxt "Menu of Communication & News"
msgid "All"
msgstr "الكلّ"

#: plugins/core/gs-desktop-common.c:237
msgctxt "Menu of Communication & News"
msgid "Featured"
msgstr "مُختارة"

#: plugins/core/gs-desktop-common.c:240
msgctxt "Menu of Communication & News"
msgid "Chat"
msgstr "الدردشة"

#: plugins/core/gs-desktop-common.c:247
msgctxt "Menu of Communication & News"
msgid "News"
msgstr "الأخبار"

#: plugins/core/gs-desktop-common.c:251
msgctxt "Menu of Communication & News"
msgid "Web Browsers"
msgstr "متصفّحات الوِب"

#: plugins/core/gs-desktop-common.c:259
msgctxt "Menu of Utilities"
msgid "All"
msgstr "الكلّ"

#: plugins/core/gs-desktop-common.c:262
msgctxt "Menu of Utilities"
msgid "Featured"
msgstr "مُختارة"

#: plugins/core/gs-desktop-common.c:265
msgctxt "Menu of Utilities"
msgid "Text Editors"
msgstr "محرّرات النّصوص"

#: plugins/core/gs-desktop-common.c:273
msgctxt "Menu of Reference"
msgid "All"
msgstr "الكلّ"

#: plugins/core/gs-desktop-common.c:276
msgctxt "Menu of Reference"
msgid "Featured"
msgstr "مُختارة"

#: plugins/core/gs-desktop-common.c:279
msgctxt "Menu of Art"
msgid "Art"
msgstr "الفنّ"

#: plugins/core/gs-desktop-common.c:282
msgctxt "Menu of Reference"
msgid "Biography"
msgstr "السير الذاتية"

#: plugins/core/gs-desktop-common.c:285
msgctxt "Menu of Reference"
msgid "Comics"
msgstr "القصص المصوّرة"

#: plugins/core/gs-desktop-common.c:288
msgctxt "Menu of Reference"
msgid "Fiction"
msgstr "الخيال"

#: plugins/core/gs-desktop-common.c:291
msgctxt "Menu of Reference"
msgid "Health"
msgstr "الصحة"

#: plugins/core/gs-desktop-common.c:294
msgctxt "Menu of Reference"
msgid "History"
msgstr "التاريخ"

#: plugins/core/gs-desktop-common.c:297
msgctxt "Menu of Reference"
msgid "Lifestyle"
msgstr "نمط الحياة"

#: plugins/core/gs-desktop-common.c:300
msgctxt "Menu of Reference"
msgid "Politics"
msgstr "السياسة"

#: plugins/core/gs-desktop-common.c:303
msgctxt "Menu of Reference"
msgid "Sports"
msgstr "الرّياضة"

#. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Education & Science
#: plugins/core/gs-desktop-common.c:319
msgid "Education & Science"
msgstr "التّعليم و العلوم"

#. TRANSLATORS: this is a group of updates that are not
#. * packages and are not shown in the main list
#: plugins/core/gs-plugin-generic-updates.c:71
msgid "OS Updates"
msgstr "تحديثات لنظام التّشغيل"

#. TRANSLATORS: this is a longer description of the
#. * "OS Updates" string
#: plugins/core/gs-plugin-generic-updates.c:76
msgid "Includes performance, stability and security improvements."
msgstr "يتضمّن تحسينات الأداء، والثّبات والأمن."

#. #-#-#-#-#  mate-control-center_1.26.1-1.1_ar.po (mate-control-center 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: only able to install RANDR profiles as root
#: capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:155
#: src/gpm-backlight-helper.c:248
msgid "This program can only be used by the root user"
msgstr "هذا البرنامج لا يستطيع استخدامه إلا الجذر"

#: ../data/appdata/org.gnome.SoundRecorder.appdata.xml.in.h:1
msgid "A simple, modern sound recorder for GNOME"
msgstr "مسجل أصوات بسيط و حديث لجنوم"

#: ../data/appdata/org.gnome.SoundRecorder.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"Sound Recorder provides a simple and modern interface that provides a "
"straight-forward way to record and play audio. It allows you to do basic "
"editing, and create voice memos."
msgstr "مسجل الصوت يقدم لك واجهة سهلة وحديثة توفر لك "

#: ../data/appdata/org.gnome.SoundRecorder.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Sound Recorder automatically handles the saving process so that you do not "
"need to worry about accidentally discarding the previous recording."
msgstr ""
"مسجل الصوت يقوم تلقائياً بحفظ التسجيلات لذلك لا داعي للقلق إذا لم تحفظ "
"التسيجل السابق ."

#: ../data/org.gnome.gnome-sound-recorder.gschema.xml.h:5
msgid "Maps media types to audio encoder preset names."
msgstr "خرائط أتواع الوسائط لمجموعة اسماء التشفير الصوتي."

#: ../data/org.gnome.gnome-sound-recorder.gschema.xml.h:6
msgid ""
"Maps media types to audio encoder preset names. If there is no mapping set, "
"the default encoder settings will be used."
msgstr ""
"خرائط أتواع الوسائط لمجموعة اسماء التشفير الصوتي. إذا لم يكن هناك مجموعة "
"خرائط, سيتم إستعمال إعدادات التشفير الإفتراضي إذا لم يكن هناك مجموعة خرائط."

#: ../data/org.gnome.gnome-sound-recorder.gschema.xml.h:7
msgid "Available channels"
msgstr "القنوات المتاحة"

#: ../data/org.gnome.gnome-sound-recorder.gschema.xml.h:8
msgid ""
"Maps available channels. If there is not no mapping set, stereo channel will "
"be used by default."
msgstr ""
"خرائط القنوات المتاحة, سيتم إستعمال قناة ستيريو إذا لم يكن هناك مجموعة خرائط."

#: ../data/org.gnome.gnome-sound-recorder.gschema.xml.h:9
msgid "Microphone volume level"
msgstr "مستوى صوت الميكروفون"

#: ../data/org.gnome.gnome-sound-recorder.gschema.xml.h:10
msgid "Microphone volume level."
msgstr "مستوى صوت الميكروفون."

#: ../data/org.gnome.gnome-sound-recorder.gschema.xml.h:11
msgid "Speaker volume level"
msgstr "مستوى صوت السماعات"

#: ../data/org.gnome.gnome-sound-recorder.gschema.xml.h:12
msgid "Speaker volume level."
msgstr "مستوى صوت السماعات."

#: ../data/org.gnome.SoundRecorder.desktop.in.in.h:2
msgid "Record sound via the microphone and play it back"
msgstr "يسجل الأصوات عبر الميكروفون و يعيد تشغيلهم"

#: ../data/org.gnome.SoundRecorder.desktop.in.in.h:3
msgid "Audio;Application;Record;"
msgstr "صوت;تسجيل;مسجل;"

#: ../src/application.js:43
msgid "SoundRecorder"
msgstr "مُسجل الأصوات"

#: ../src/application.js:83
msgid "Sound Recorder started"
msgstr "بدأ مسجّل الأصوات"

#. File Name item
#. Translators: "File Name" is the label next to the file name
#. in the info dialog
#: ../src/info.js:80
msgctxt "File Name"
msgid "Name"
msgstr "الاسم"

#. Media type item
#. Translators: "Type" is the label next to the media type
#. (Ogg Vorbis, AAC, ...) in the info dialog
#: ../src/info.js:113
msgctxt "Media Type"
msgid "Type"
msgstr "النّوع"

#: ../src/mainWindow.js:149
msgid "Add Recordings"
msgstr "أضف تسجيلات"

#: ../src/mainWindow.js:154
msgid "Use the <b>Record</b> button to make sound recordings"
msgstr "استخدم زر <b>سجّل</b> للتسجيل"

#: ../src/mainWindow.js:300
msgid "Recording…"
msgstr "يسجّل…"

#: ../src/mainWindow.js:352
#, javascript-format
msgid "%d Recorded Sound"
msgid_plural "%d Recorded Sounds"
msgstr[0] "لا أصوات مسجلة"
msgstr[1] "صوت مسجل"
msgstr[2] "صوتين مسجلين"
msgstr[3] "%d أصوات مسجلة"
msgstr[4] "%d صوتًا مسجلًا"
msgstr[5] "%d صوت مسجل"

#: ../src/mainWindow.js:829
msgid "Opus"
msgstr "Opus"

#: ../src/mainWindow.js:829
msgid "MOV"
msgstr "MOV"

#: ../src/play.js:89
msgid "Unable to play recording"
msgstr "تعذّر تشغيل التسجيل"

#: ../src/preferences.js:72
msgid "Default mode"
msgstr "الوضع المبدئي"

#: ../src/record.js:71
msgid "Unable to create Recordings directory."
msgstr "تعذّر إنشاء مجلد التسجيلات."

#: ../src/record.js:80
msgid "Your audio capture settings are invalid."
msgstr "إعدادات التسجيل الخاصة بك غير صالحة."

#: ../src/record.js:130
msgid "Not all elements could be created."
msgstr "لم يتمكن من إنشاء كل العناصر"

#: ../src/record.js:142
msgid "Not all of the elements were linked."
msgstr "لم يتم ربط كل العناصر"

#: ../src/record.js:167
msgid "No Media Profile was set."
msgstr "لم يتم تحديد ملف الوسائط."

#: ../src/record.js:178
msgid ""
"Unable to set the pipeline \n"
" to the recording state."
msgstr ""
"تعذّر تعيين خط القناة\n"
"إلى حالة التسجيل"

#. Translators: ""Clip %d"" is the default name assigned to a file created
#. by the application (for example, "Clip 1").
#: ../src/record.js:357
#, javascript-format
msgid "Clip %d"
msgstr "مقطع %d"

#: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:1
msgid "A_vailable:"
msgstr "المتو_فرة:"

#: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:2
msgid "<b>Path:</b>"
msgstr "<b>المسار:</b>"

#: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:2
msgid "Newline Type:"
msgstr "نوع محرف بداية السطر"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:7
msgid "By:"
msgstr "عن"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:15
msgid "Font Color:"
msgstr "لون الخط:"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:16
msgid "Font Name:"
msgstr "اسم الخط:"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:18
msgid "Font Style:"
msgstr "أسلوب الخط:"

#. This is the duration of a subtitle.
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:4
msgid "During:"
msgstr "أثناء:"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:23
msgid "Vide_o"
msgstr "م_رئي"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:26
msgid "_After"
msgstr "_بعد"

#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:116
msgid "_Autocheck Spelling"
msgstr "_دقق الإملاء آليًا"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:28
msgid "_Before"
msgstr "_قبل"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:36
msgid "_Frames"
msgstr "إ_طارات"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:41 ../src/wbc-gtk-actions.c:2797
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:445 ../Tomboy/NoteWindow.cs:1347
msgid "_Italic"
msgstr "_مائل"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:50
msgid "_Times"
msgstr "أ_وقات"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:969
msgid "_Translation"
msgstr "_الترجمة"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:55
msgid "_Video Frame Rate"
msgstr "معدل الإ_طارات"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:83
msgid "French Canadian"
msgstr "الفرنسي الكندية"

#. Strings
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenErrorDialog.cs:29
msgid "Could not open the file"
msgstr "لم يمكن فتح الملف"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileSaveAsDialog.cs:91
msgid "Save Translation As"
msgstr "احفظ الترجمة كـ"

#. Strings
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileSaveErrorDialog.cs:32
msgid "Could not save the file"
msgstr "لم يمكن حفظ الملف"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileSaveErrorDialog.cs:33
msgid "Save to another file"
msgstr "احفظ لملف آخر"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileSaveErrorDialog.cs:65
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:47
msgid "The specified file is invalid."
msgstr "الملف المحدّد غير صحيح."

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileTranslationOpenDialog.cs:27
msgid "Open Translation File"
msgstr "افتح ملف التّرجمة"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SaveConfirmationDialog.cs:89
msgid "Create without Saving"
msgstr "انشأ دون حفظ"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SaveConfirmationDialog.cs:127
#, csharp-format
msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before opening?"
msgstr "هل تريد حفظ التّغييرات في العناوين النصّية \"{0}\" قبل الفتح؟"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SaveConfirmationDialog.cs:128
msgid "Open without Saving"
msgstr "افتح دون حفظ"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SaveConfirmationDialog.cs:148
#, csharp-format
msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before opening?"
msgstr "هل تريد حفظ التّغييرات في الترجمة \"{0}\" قبل الفتح؟"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SaveConfirmationDialog.cs:157
#, csharp-format
msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before closing?"
msgstr "هل تريد حفظ التّغييرات في  العناوين النصّية \"{0}\" قبل الغلق؟"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SaveConfirmationDialog.cs:177
#, csharp-format
msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before closing?"
msgstr "هل تريد حفظ التّغييرات في الترجمة \"{0}\" قبل الغلق؟"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:49
msgid "The file could not be found."
msgstr "لا يمكن إيجاد الملف."

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoErrorDialog.cs:27
msgid "Could not continue the video playback"
msgstr "لا يمكن الإستمرار في التشغيل"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoErrorDialog.cs:28
msgid "The following error has occurred: "
msgstr "حصل الخطأ التالي عند التشغيل:"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:66
msgid "All Video Files"
msgstr "كل الملفات المرئية"

#. translators: Ln is short for "Line Number"
#: src/editor-position-label.ui:15
msgid "Ln"
msgstr "س"

#. #-#-#-#-#  tuba_0.10.3-2_ar.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. translators: Advanced Search window, option title, opens a calendar, so it's a date.
#. The user is searching for posts posted *during* this date
#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/SubtitleView/SubtitleView.cs:228
#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:230
#: data/ui/dialogs/advanced_search.ui:223
msgid "During"
msgstr "أثناء"

#: data/gnome-sudoku.appdata.xml.in:7
msgid "GNOME Sudoku"
msgstr "جنوم سودوكو"

#: data/gnome-sudoku.appdata.xml.in:8 data/gnome-sudoku.desktop.in:4
msgid "Test your logic skills in this number grid puzzle"
msgstr "اختبر مهاراتك المنطقية في هذه الأحجية الشبكية المنطقية"

#: data/gnome-sudoku.desktop.in:3 data/gnome-sudoku.ui:7
#: data/gnome-sudoku.ui:108 src/gnome-sudoku.vala:605
msgid "Sudoku"
msgstr "سودوكو"

#: data/gnome-sudoku.ui:132 data/print-dialog.ui:130 data/iagno-screens.ui:86
#: ../src/ui.glade.h:30
msgid "_Easy"
msgstr "_سهل"

#: data/gnome-sudoku.ui:160 data/print-dialog.ui:163 data/iagno-screens.ui:108
#: ../src/ui.glade.h:31
msgid "_Hard"
msgstr "_صعب"

#: data/gnome-sudoku.ui:174 data/print-dialog.ui:180
msgid "_Very Hard"
msgstr "صعب _جدًا"

#: data/org.gnome.NautilusPreviewer.appdata.xml.in.in:9
msgid "Sushi"
msgstr "سوشي"

#: data/org.gnome.NautilusPreviewer.appdata.xml.in.in:10
msgid "Provide a facility for quickly viewing different kinds of files"
msgstr "توفير وسيلة لعرض الملفات بسرعة"

#: data/org.gnome.NautilusPreviewer.appdata.xml.in.in:12
msgid ""
"Sushi is a file previewer for the GNOME desktop environment. It is an "
"independent component that integrates with GNOME Files (Nautilus)."
msgstr ""
"سوشي هو عارض ملفات لجنوم، وهو مكون مستقل لتطبيق ملفات جنوم (نوتيلوس) وقابل "
"للدمج معه."

#: src/ui/fallbackRenderer.js:259
msgid "Empty Folder"
msgstr "مجلد فارغ"

#. TRANSLATORS: This is a filename, e.g. "image.jpg"
#: src/ui/mainWindow.js:90
#, javascript-format
msgid "Unable to display %s"
msgstr "يتعذَّر عرض %s"

#: ../data/gnome-system-log.desktop.in.in.h:1
msgid "Log File Viewer"
msgstr "معاين السجلات "

#: ../data/gnome-system-log.desktop.in.in.h:2
msgid "View or monitor system log files"
msgstr "اعرض أو راقب ملفات سجلات النظام"

#: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:1
msgid "Height of the main window in pixels"
msgstr "ارتفاع النافذة بالبكسل"

#: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:2
msgid "List of saved filters"
msgstr "قائمة بالمُرشِّحات المحفوظة"

#: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:3
msgid "List of saved regexp filters"
msgstr "قائمة بمُرشِّحات التعابير النمطية المحفوظة"

#: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:4
msgid "Log file to open up on startup"
msgstr "ملف السجّل الذي سيفتح عند بدأ التشغيل"

#: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:5
msgid "Log files to open up on startup"
msgstr "ملفات السجلات التي ستفتح عند بدأ التشغيل"

#: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:6
msgid "Size of the font used to display the log"
msgstr "حجم الخط المستعمل للسّجل"

#: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:7
msgid ""
"Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is "
"created by reading /etc/syslog.conf."
msgstr ""
"يحدّد قائمة ملفات السّجل الذي ستفتح عند بدأ التشغيل. يتم إنشاء القائمة "
"الافتراضية بقراءة /etc/syslog.conf."

#: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:8
msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels."
msgstr "يحدّد ارتفاع النافذة الرئيسية للسجل بالبكسل."

#: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:9
msgid ""
"Specifies the log file displayed at startup. The default is either /var/adm/"
"messages or /var/log/messages, depending on your operating system."
msgstr ""
"يحدّد ملف السّجل الذي سيفتح عند بدأ التشغيل. الافتراضي هو /var/adm/messages "
"أو /var/log/messages، بحسب نظام تشغيلك."

#: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the "
"main tree view. The default is taken from the default terminal font size."
msgstr ""
"يحدد حجم الخط الثابت العرض المستعمل لعرض السجل في مظهر الشجرة الرئيسي. "
"القيمة الافتراضية مأخوذة من حجم خط الكونسول."

#: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:11
msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels."
msgstr "يحدّد عرض النافذة الرئيسية للسجل بالبكسل."

#: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:12
msgid "Width of the main window in pixels"
msgstr "عرض النافذة بالبكسل"

#: ../data/logview-filter.ui.h:7
msgid "_Regular Expression:"
msgstr "_تعبير نمطي:"

#: ../src/logview-app.c:377
#, c-format
msgid "Impossible to open the file %s"
msgstr "تعذر فتح الملف %s"

#: ../src/logview-filter-manager.c:94
msgid "Filter name is empty!"
msgstr "اسم المرشح خال!"

#: ../src/logview-filter-manager.c:107
msgid "Filter name may not contain the ':' character"
msgstr "لا يمكن أن يحتوى اسم المرشح على ':'"

#: ../src/logview-filter-manager.c:130
msgid "Regular expression is empty!"
msgstr "التعبير النمطي خال!"

#: ../src/logview-filter-manager.c:146
#, c-format
msgid "Regular expression is invalid: %s"
msgstr "التعبير النمطي ليس سليما: %s"

#: ../src/logview-filter-manager.c:242
msgid "Please specify either foreground or background color!"
msgstr "من فضلا حدد لونا للمقدمة أو الخلفية!"

#: ../src/logview-findbar.c:206
msgid "Clear the search string"
msgstr "امسح نص البحث"

#: ../src/logview-log.c:595
msgid "Error while uncompressing the GZipped log. The file might be corrupt."
msgstr "خطأ أثناء فك ضغط سجل مضغوط. قد يكون الملف تالفا."

#: ../src/logview-log.c:642
msgid "You don't have enough permissions to read the file."
msgstr "قد لا تكون لك تصاريح قراءة الملف."

#: ../src/logview-log.c:657
msgid "The file is not a regular file or is not a text file."
msgstr "ليس ملفا اعتياديا أو ليس نصيا."

#: ../src/logview-log.c:739
msgid "This version of System Log does not support GZipped logs."
msgstr "هذه الإصدارة من عارض السجلات لا تدعم السجلات المضغوطة."

#: ../src/logview-main.c:63
msgid "[LOGFILE...]"
msgstr "[ملف السجل...]"

#: ../src/logview-main.c:67
msgid " - Browse and monitor logs"
msgstr "- راقِب و تصفّح السجلّات"

#: ../src/logview-window.c:38 ../src/logview-window.c:760
msgid "System Log Viewer"
msgstr "معاين سجلات النظام"

#: ../src/logview-window.c:211
#, c-format
msgid "last update: %s"
msgstr "آخر تحديث: %s"

#: ../src/logview-window.c:214
#, c-format
msgid "%d lines (%s) - %s"
msgstr "%Id سطور (%s) - %s"

#: ../src/logview-window.c:318
msgid "Open Log"
msgstr "افتح السّجل"

#: ../src/logview-window.c:765
msgid "A system log viewer for GNOME."
msgstr "معاين سجلّات النظام لجنوم."

#: ../src/logview-window.c:820
msgid "Open a log from file"
msgstr "افتح سجل من ملف"

#: ../src/logview-window.c:822
msgid "Close this log"
msgstr "أغلق هذا السجل"

#: ../src/logview-window.c:824
msgid "Quit the log viewer"
msgstr "ا_خرج من معاين السجلات"

#: ../src/logview-window.c:829
msgid "Select the entire log"
msgstr "اختر كامل السجلّ"

#: ../src/logview-window.c:831
msgid "Find a word or phrase in the log"
msgstr "ابحث عن كلمة أو عبارة في السجل"

#: ../src/logview-window.c:834
msgid "Bigger text size"
msgstr "حجم نص أكبر"

#: ../src/logview-window.c:836
msgid "Smaller text size"
msgstr "حجم نص أصغر"

#: ../src/logview-window.c:838
msgid "Normal text size"
msgstr "حجم نص عادي"

#: ../src/logview-window.c:844
msgid "Open the help contents for the log viewer"
msgstr "افتح محتويات المساعدة لمعاين السجلات"

#: ../src/logview-window.c:846
msgid "Show the about dialog for the log viewer"
msgstr "أظهر حوار عن معاين السجلات"

#: ../src/logview-window.c:853
msgid "Show Side Pane"
msgstr "اعرض الشريط الجانبي"

#: ../src/logview-window.c:855
msgid "Show matches only"
msgstr "أظهر التطابقات فقط"

#: ../src/logview-window.c:855
msgid "Only show lines that match one of the given filters"
msgstr "أظهر فقط السطور التي تطابق أحد المرشحات المحددة"

#: ../src/logview-window.c:857
msgid "_Auto Scroll"
msgstr "_لف تلقائي"

#: ../src/logview-window.c:857
msgid "Automatically scroll down when new lines appear"
msgstr "لف للأسفل تلقائيا عند ظهور سطور جديدة"

#: ../src/logview-window.c:971
#, c-format
msgid "Can't read from \"%s\""
msgstr "تعذّرت القراءة من \"%s\""

#: ../src/logview-window.c:1500
msgid "Could not open the following files:"
msgstr "تعذّر فتح الملفات التالية:"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: gnome-system-monitor.desktop.in.in:8
#: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:8
msgid "utilities-system-monitor"
msgstr "utilities-system-monitor"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: gnome-system-monitor.desktop.in.in:19
msgid ""
"Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;"
"Manager;Activity;"
msgstr ""
"مراقب;مرقاب;نظام;عملية;معالج;ذاكرة;شبكة;تأريخ;تاريخ;استخدام;أداء;مهمة;مهام;"
"مدير;"

#: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:3
#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:6 src/application.cpp:299
msgid "GNOME System Monitor"
msgstr "مراقب نظام جنوم"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:19
msgid "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;"
msgstr "مراقب;مرقاب;نظام;عملية;معالج;ذاكرة;شبكة;تأريخ;تاريخ;استخدام;"

#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:7
msgid "View and manage system resources"
msgstr "اعرض و أدِر موارد النظام"

#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:9
msgid ""
"System Monitor is a process viewer and system monitor with an attractive, "
"easy-to-use interface."
msgstr ""
"مراقب النظام هو عارض عمليات و مراقب نظام له واجهة جذابة و سهلة الاستعمال."

#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:13
msgid ""
"System Monitor can help you find out what applications are using the "
"processor or the memory of your computer, can manage the running "
"applications, force stop processes not responding, and change the state or "
"priority of existing processes."
msgstr ""
"يمكن لمراقب النظام مساعدتك في اكتشاف التطبيقات التي تستعمل معالج الحاسوب "
"أو ذاكرته، و يمكنه إدارة التطبيقات التي تعمل، و إيقاف العمليات التي لا "
"تستجيب بالقوة، و حتى تغيير حالة أو أولوية العمليات الموجودة."

#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:19
msgid ""
"The resource graphs feature shows you a quick overview of what is going on "
"with your computer displaying recent network, memory and processor usage."
msgstr ""
"تعرض ميزة رسوم الموارد البيانية نظرة عامة على ما يحدث في حاسوبك و تعرض "
"الاستعمال الحديث للشبكة و الذاكرة و المعالج."

#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:27
msgid "Process list view"
msgstr "عرض قائمة العمليات"

#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:31
msgid "Resources overview"
msgstr "نظرة عامة للموارد"

#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:35
msgid "File Systems view"
msgstr "عرض أنظمة الملفات"

#: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:11
msgid "Kill process"
msgstr "اقتل العملية"

#: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:12
msgid "Privileges are required to control other users’ processes"
msgstr "الامتيازات مطلوبة للتحكم في عمليات المستخدمين الآخرين"

#: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:22
msgid "Renice process"
msgstr "اضبط أولوية العملية"

#: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:23
msgid "Privileges are required to change the priority of processes"
msgstr "الامتيازات مطلوبة لتغيير أولوية العملية"

#: data/interface.ui:133 src/interface.cpp:232
msgid "End _Process"
msgstr "أ_نه العملية"

#: data/interface.ui:147
msgid "Show process properties"
msgstr "أظهر خصائص العملية"

#: data/interface.ui:192 src/interface.cpp:291
msgid "CPU History"
msgstr "تاريخ المعالج"

#: data/interface.ui:355 src/interface.cpp:440
msgid "Network History"
msgstr "تاريخ الشبكة"

#: data/interface.ui:405 src/interface.cpp:495
msgid "Total Received"
msgstr "المجموع المُتلقّى"

#: data/interface.ui:435 src/interface.cpp:536
msgid "Total Sent"
msgstr "المجموع المُرسَل"

#: data/interface.ui:510 data/preferences.ui:692 src/interface.cpp:718
#: src/preferences.ui:649
msgid "File Systems"
msgstr "أنظمة الملفات"

#: data/lsof.ui:7
msgctxt "Window title for Search for Open Files dialog"
msgid "Search for Open Files"
msgstr "ابحث عن الملفات المفتوحة"

#: data/lsof.ui:31
msgid "Filter files by name"
msgstr "رشِّح الملفات بالاسم"

#: data/menus.ui:6
msgctxt "Menu item to Open Search for Open Files dialog"
msgid "Search for Open Files"
msgstr "ابحث عن الملفات المفتوحة"

#: data/menus.ui:43 src/interface.cpp:105
msgid "_Active Processes"
msgstr "العمليات ال_نشطة"

#: data/menus.ui:53 src/interface.cpp:109
msgid "M_y Processes"
msgstr "_عملياتي"

#: data/menus.ui:60 src/interface.cpp:97
msgid "_Dependencies"
msgstr "ا_عتماديات"

#: data/menus.ui:76 src/interface.cpp:80
msgid "_Memory Maps"
msgstr "_خرائط الذاكرة"

#: data/menus.ui:145
msgid "_Kill"
msgstr "ا_قتل"

#: data/preferences.ui:83 data/preferences.ui:348 data/preferences.ui:520
#: src/preferences.ui:135 src/preferences.ui:372 src/preferences.ui:498
msgid "_Update interval in seconds:"
msgstr "ال_مدة بالثانية بين التحديثات الآلية:"

#: data/preferences.ui:119 src/preferences.ui:165
msgid "Enable _smooth refresh"
msgstr "_فعّل التحديث المرن"

#: data/preferences.ui:155
msgid "_Divide CPU usage by CPU count"
msgstr "_قسّم استخدام المعالج على عدد المعالجات"

#: data/preferences.ui:229 src/preferences.ui:258
msgid "Process i_nformation shown in list:"
msgstr "_معلومات العمليات المعروضة في القائمة:"

#: data/preferences.ui:384
msgid "_Draw CPU chart as stacked area chart"
msgstr "ار_سم رسم المعالج البياني على شكل مناطق متراصة"

#: data/preferences.ui:402
msgid "Draw CPU chart as s_mooth graph"
msgstr "ارسم رسم المعالج البياني بشكل _ناعم"

#: data/preferences.ui:420
msgid "_Show network speed in bits"
msgstr "ا_عرض سرعة الشبكة بالبتات"

#: data/preferences.ui:630 src/preferences.ui:594
msgid "File system i_nformation shown in list:"
msgstr "م_علومات نظام الملفات معروضة في قائمة:"

#: data/renice.ui:43 src/procdialogs.cpp:214
msgid "Change _Priority"
msgstr "غيّر الأ_ولوية"

#: data/renice.ui:142
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> The priority of a process is given by its nice value. "
"A lower nice value corresponds to a higher priority.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>ملاحظة:</b> أولوية العملية معطاة بقيمة nice. كلما انخفضت قيمت "
"nice كلما أشارت لأولوية أكبر.</i></small>"

#: src/application.cpp:285
msgid "A simple process and system monitor."
msgstr "مرقاب مبسّط للنظام والعمليات."

#: src/argv.cpp:22 src/argv.cpp:26
msgid "Show the Processes tab"
msgstr "أظهر لسان العمليات"

#: src/argv.cpp:27 src/argv.cpp:31
msgid "Show the Resources tab"
msgstr "أظهر لسان الموارد"

#. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, Sending
#: src/interface.cpp:199
#, c-format
msgid "Pick a Color for “%s”"
msgstr "اختر لونًا لـ ”%s“"

#: src/legacy/e_date.c:163
msgid "Today %l∶%M %p"
msgstr "اليوم %OI:%OM %p"

#: src/legacy/e_date.c:172
msgid "Yesterday %l∶%M %p"
msgstr "الأمس %OI:%OM %p"

#: src/legacy/e_date.c:184
msgid "%a %l∶%M %p"
msgstr "%A %OI:%OM %p"

#: src/legacy/e_date.c:192
msgid "%b %d %l∶%M %p"
msgstr "%Od %b %OI:%OM %p"

#. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled percentage property
#: src/legacy/gsm_color_button.c:143
msgid "Percentage full for pie color pickers"
msgstr "النسبة كلية لمنتقيات اللون الدائرية"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:151 libmate-desktop/mate-colorbutton.c:167
#: src/gsm_color_button.c:166
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "عنوان حوار انتقاء الألوان"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:158 libmate-desktop/mate-colorbutton.c:181
#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:281 src/gsm_color_button.c:173
#: wp-includes/script-loader.php:438
msgid "Current Color"
msgstr "اللون الحالي"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:538 src/gsm_color_button.c:614
msgid "Click to set graph colors"
msgstr "انقر لضبط ألوان الرسم البياني"

#. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB
#: src/load-graph.cpp:415 src/load-graph.cpp:352
#, c-format
msgid "%s (%.1f%%) of %s"
msgstr "%s (%.1f%%) من %s"

#: src/lsof.cpp:118
#, c-format
msgid "%d open file"
msgid_plural "%d open files"
msgstr[0] "لا ملفّات مفتوحة"
msgstr[1] "ملف واحد مفتوح"
msgstr[2] "ملفّان مفتوحان"
msgstr[3] "%Id ملفّات مفتوحة"
msgstr[4] "%Id ملفًّا مفتوحًا"
msgstr[5] "%Id ملف مفتوح"

#: src/lsof.cpp:120
#, c-format
msgid "%d matching open file"
msgid_plural "%d matching open files"
msgstr[0] "لا ملفّات مفتوحة مطابقة"
msgstr[1] "ملف واحد مفتوح مطابق"
msgstr[2] "ملفّان مفتوحان مطابقان"
msgstr[3] "%Id ملفّات مفتوحة مطابقة"
msgstr[4] "%Id ملفًّا مفتوحًا مطابقًا"
msgstr[5] "%Id ملف مفتوح مطابق"

#. xgettext: virtual memory start
#: src/memmaps.cpp:309 src/memmaps.cpp:307
msgid "VM Start"
msgstr "بداية الذاكرة الافتراضية"

#. xgettext: virtual memory end
#: src/memmaps.cpp:311 src/memmaps.cpp:309
msgid "VM End"
msgstr "نهاية الذاكرة الافتراضية"

#. #-#-#-#-#  gnome-system-monitor_50.0-1_ar.po (gnome-system-monitor.HEAD)  #-#-#-#-#
#. xgettext: virtual memory syze
#. #-#-#-#-#  mate-system-monitor_1.26.3-2_ar.po (mate-system-monitor 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. xgettext: virtual memory syze
#: src/memmaps.cpp:313 src/memmaps.cpp:311 programs/taskmgr/taskmgr.rc:286
msgid "VM Size"
msgstr "حجم الذاكرة الافتراضية"

#. xgettext: virtual memory offset
#: src/memmaps.cpp:316 src/memmaps.cpp:314
msgid "VM Offset"
msgstr "إزاحة الذاكرة الافتراضية"

#. xgettext: memory that has not been modified since
#. it has been allocated
#: src/memmaps.cpp:319 src/memmaps.cpp:317
msgid "Private clean"
msgstr "نظيفة خاصة"

#. xgettext: memory that has been modified since it
#. has been allocated
#: src/memmaps.cpp:322 src/memmaps.cpp:320
msgid "Private dirty"
msgstr "وسخة خاصة"

#. xgettext: shared memory that has not been modified
#. since it has been allocated
#: src/memmaps.cpp:325 src/memmaps.cpp:323
msgid "Shared clean"
msgstr "نظيفة مشتركة"

#. xgettext: shared memory that has been modified
#. since it has been allocated
#: src/memmaps.cpp:328 src/memmaps.cpp:326
msgid "Shared dirty"
msgstr "وسخة مشتركة"

#: src/memmaps.cpp:330 src/memmaps.cpp:328
msgid "Inode"
msgstr "Inode"

#: src/memmaps.cpp:438 src/memmaps.cpp:432
msgid "Memory Maps"
msgstr "خرائط الذاكرة"

#: src/memmaps.cpp:450
#, c-format
msgid "_Memory maps for process “%s” (PID %u):"
msgstr "خرائط ال_ذاكرة للعملية ”%s“ ‏(PID %Iu):"

#: src/openfiles.cpp:44 src/openfiles.cpp:42
msgid "IPv6 network connection"
msgstr "إتّصال شبكي IPv6"

#: src/openfiles.cpp:46 src/openfiles.cpp:44
msgid "IPv4 network connection"
msgstr "إتّصال شبكي IPv4"

#: src/openfiles.cpp:48 src/openfiles.cpp:46
msgid "local socket"
msgstr "مقبس محلي"

#: src/openfiles.cpp:337
#, c-format
msgid "_Files opened by process “%s” (PID %u):"
msgstr "ال_ملفات المفتوحة بالعملية ”%s“ ‏(PID %Iu):"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:11
msgid "Main Window should open maximized"
msgstr "يجب فتح النافذة الرئيسية مكبّرة"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:18
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:14
msgid "Show process dependencies in tree form"
msgstr "اعرض علاقات العمليات على شكل شجرة"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:25
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:18
msgid "Solaris mode for CPU percentage"
msgstr "نمط سولاريس لنسبة استخدام المعالج المئوية"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:27
msgid ""
"If TRUE, system-monitor operates in “Solaris mode” where a task’s CPU usage "
"is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in “Irix "
"mode”."
msgstr ""
"إن ضُبط كصحيح، فسيعمل مرقاب النظام في ”نمط سولاريس“ حيث يُقسّم استخدام المهمة "
"للمعالج على العدد الكلي للمعالجات. وإلا فسيعمل في ”نمط آيريكس“."

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:34
msgid "Show CPU chart as stacked area chart"
msgstr "اعرض رسم المعالج البياني على شكل مناطق متراصة"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:35
msgid ""
"If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a stacked area chart instead "
"of a line chart."
msgstr ""
"إن ضُبط كصحيح، سيعرض مراقب النظام رسم المعالج البياني بشكل مناطق متراصة عوضا "
"عن رسم الخطوط."

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:42
msgid "Show CPU chart as smooth graph using Bezier curves"
msgstr "اعرض رسم المعالج البياني بشكل ناعم باستعمال منحنيات بيزيه"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:43
msgid ""
"If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a smoothed graph, otherwise "
"as a line chart."
msgstr ""
"إن ضُبط كصحيح، سيعرض مراقب النظام رسم المعالج البياني بشكل منحنى ناعم عوضا عن "
"رسم الخطوط."

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:57
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:27
msgid "Show warning dialog when killing processes"
msgstr "اعرض حوار تنبيه عند إنهاء عمليات"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:64
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:31
msgid "Time in milliseconds between updates of the process view"
msgstr "الوقت بالمللي ثانية بين تحديثات مشهد العمليات"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:70
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:35
msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs"
msgstr "الوقت بالمللي ثانية بين تحديثات الرسم البياني"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:78
msgid ""
"Whether to display information about all file systems (including types like "
"“autofs” and “procfs”). Useful for getting a list of all currently mounted "
"file systems."
msgstr ""
"ما إذا كنت تريد عرض معلومات حول كل أنظمة الملفات (متضمنة أنواع مثل ”autofs“ "
"و ”procfs“). مفيدة لإيجاد قائمة بكل أنظمة الملفات الموصولة حاليًا."

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:85
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:44
msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list"
msgstr "الوقت بالمللي ثانية بين تحديثات قائمة الأجهزة"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:95
msgid "Determines which processes to show."
msgstr "يحدّد ما العمليات التي يجب عرضها."

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:105
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:52
msgid "Saves the currently viewed tab"
msgstr "يحفظ اللسان المعروض حاليًا"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:112
msgid "CPU colors"
msgstr "ألوان المعالج"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:114
msgid "Each entry is in the format (CPU#, Hexadecimal color value)"
msgstr "كل مدخلة تكون على النسق (رقم المعالج, قيمة سادس عشرية)"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:121
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:185
msgid "Default graph memory color"
msgstr "اللون الافتراضي للرسم البياني للذاكرة"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:128
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:189
msgid "Default graph swap color"
msgstr "اللون الافتراضي لخلفية الذاكرة البديلة"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:135
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:193
msgid "Default graph incoming network traffic color"
msgstr "اللون الافتراضي للرسم البياني لمرور الشبكة الداخل"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:142
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:197
msgid "Default graph outgoing network traffic color"
msgstr "اللون الافتراضي للرسم البياني لمرور الشبكة الخارج"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:163
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:212
msgid "Process view sort column"
msgstr "العمود المرتب في مشهد العمليات"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:170
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:216
msgid "Process view columns order"
msgstr "ترتيب الأعمدة في مشهد العمليات"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:177
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:220
msgid "Process view sort order"
msgstr "اتجاه الترتيب في مشهد العمليات"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:184
msgid "Width of process “Name” column"
msgstr "اتساع عمود ”الاسم“ للعملية"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:191
msgid "Show process “Name” column on startup"
msgstr "اعرض عمود ”الاسم“ للعملية عند بدء التشغيل"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:198
msgid "Width of process “User” column"
msgstr "اتساع عمود ”المستخدم“ للعملية"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:205
msgid "Show process “User” column on startup"
msgstr "اعرض عمود ”المستخدم“ للعملية عند بدء التشغيل"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:212
msgid "Width of process “Status” column"
msgstr "اتساع عمود ”الحالة“ للعملية"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:219
msgid "Show process “Status” column on startup"
msgstr "اعرض عمود ”الحالة“ للعملية عند بدء التشغيل"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:226
msgid "Width of process “Virtual Memory” column"
msgstr "اتساع عمود ”الذاكرة الافتراضية“ للعملية"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:233
msgid "Show process “Virtual Memory” column on startup"
msgstr "اعرض عمود ”الذاكرة الافتراضية“ للعملية عند بدء التشغيل"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:240
msgid "Width of process “Resident Memory” column"
msgstr "اتساع عمود ”الذاكرة المقيمة“ للعملية"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:247
msgid "Show process “Resident Memory” column on startup"
msgstr "اعرض عمود ”الذاكرة المقيمة“ للعملية عند بدء التشغيل"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:254
msgid "Width of process “Writable Memory” column"
msgstr "اتساع عمود ”الذاكرة القابلة للكتابة“ للعملية"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:261
msgid "Show process “Writable Memory” column on startup"
msgstr "اعرض عمود ”الذاكرة القابلة للكتابة“ للعملية عند بدء التشغيل"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:268
msgid "Width of process “Shared Memory” column"
msgstr "اتساع عمود ”الذاكرة المشتركة“ للعملية"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:275
msgid "Show process “Shared Memory” column on startup"
msgstr "اعرض عمود ”الذاكرة المشتركة“ للعملية عند بدء التشغيل"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:282
msgid "Width of process “X Server Memory” column"
msgstr "اتساع عمود ”ذاكرة خادوم X“ للعملية"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:289
msgid "Show process “X Server Memory” column on startup"
msgstr "اعرض عمود ”ذاكرة خادوم X“ للعملية عند بدء التشغيل"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:296
msgid "Width of process “CPU %” column"
msgstr "اتساع عمود نسبة استخدام العملية للمعالج ”CPU %“"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:303
msgid "Show process “CPU %” column on startup"
msgstr "اعرض عمود نسبة استخدام العملية للمعالج ”CPU %“ عند بدء التشغيل"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:310
msgid "Width of process “CPU Time” column"
msgstr "اتساع عمود ”وقت المعالجة“ للعملية"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:317
msgid "Show process “CPU Time” column on startup"
msgstr "اعرض عمود ”وقت المعالجة“ للعملية عند بدء التشغيل"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:324
msgid "Width of process “Started” column"
msgstr "اتساع عمود ”وقت البداية“ للعملية"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:331
msgid "Show process “Started” column on startup"
msgstr "اعرض عمود ”وقت البداية“ للعملية عند بدء التشغيل"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:338
msgid "Width of process “Nice” column"
msgstr "اتساع عمود ”قيمة الأولوية Nice“ للعملية"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:345
msgid "Show process “Nice” column on startup"
msgstr "اعرض عمود قيمة الأولوية ”Nice“ للعملية عند بدء التشغيل"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:352
msgid "Width of process “PID” column"
msgstr "اتساع عمود رقم العملية ”PID“ للعملية"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:359
msgid "Show process “PID” column on startup"
msgstr "اعرض عمود رقم العملية ”PID“ عند بدء التشغيل"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:366
msgid "Width of process “SELinux Security Context” column"
msgstr "اتساع عمود ”سياق أمن SELinux“ للعملية"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:372
msgid "Show process “SELinux Security Context” column on startup"
msgstr "اعرض عمود ”سياق أمن SELinux“ للعملية عند بدء التشغيل"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:379
msgid "Width of process “Command Line” column"
msgstr "اتساع عمود ”الأمر“ للعملية"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:386
msgid "Show process “Command Line” column on startup"
msgstr "اعرض عمود ”الأمر“ للعملية عند بدء التشغيل"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:393
msgid "Width of process “Memory” column"
msgstr "اتساع عمود ”الذاكرة“ للعملية"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:400
msgid "Show process “Memory” column on startup"
msgstr "اعرض عمود ”الذاكرة“ للعملية عند بدء التشغيل"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:407
msgid "Width of process “Waiting Channel” column"
msgstr "اتساع عمود ”قناة الانتظار“ للعملية"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:414
msgid "Show process “Waiting Channel” column on startup"
msgstr "اعرض عمود ”قناة الانتظار“ عند بدء التشغيل"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:421
msgid "Width of process “Control Group” column"
msgstr "اتساع عمود ”مجموعة التحكم“ للعملية"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:428
msgid "Show process “Control Group” column on startup"
msgstr "اعرض عمود ”مجموعة التحكم“ للعملية عند بدء التشغيل"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:435
msgid "Width of process “Unit” column"
msgstr "اتساع عمود ”الوحدة“ للعملية"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:442
msgid "Show process “Unit” column on startup"
msgstr "اعرض عمود ”الوحدة“ للعملية عند بدء التشغيل"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:449
msgid "Width of process “Session” column"
msgstr "اتساع عمود ”الجلسة“ للعملية"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:456
msgid "Show process “Session” column on startup"
msgstr "اعرض عمود ”الجلسة“ للعملية عند بدء التشغيل"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:463
msgid "Width of process “Seat” column"
msgstr "اتساع عمود ”المقر“ للعملية"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:470
msgid "Show process “Seat” column on startup"
msgstr "اعرض عمود ”المقر“ للعملية عند بدء التشغيل"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:477
msgid "Width of process “Owner” column"
msgstr "اتساع عمود ”المالك“ للعملية"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:484
msgid "Show process “Owner” column on startup"
msgstr "اعرض عمود ”المالك“ للعملية عند بدء التشغيل"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:491
msgid "Width of process “Total disk read” column"
msgstr "اتساع عمود ”وقت البداية“ للعملية"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:498
msgid "Show process “Total disk read” column on startup"
msgstr "اعرض عمود ”وقت البداية“ للعملية عند بدء التشغيل"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:505
msgid "Width of process “Total disk write” column"
msgstr "اتساع عمود ”وقت البداية“ للعملية"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:512
msgid "Show process “Total disk write” column on startup"
msgstr "اعرض عمود ”وقت البداية“ للعملية عند بدء التشغيل"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:519
msgid "Width of process “Disk read” column"
msgstr "اتساع عمود ”المستخدم“ للعملية"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:526
msgid "Show process “Disk read” column on startup"
msgstr "اعرض عمود ”المستخدم“ للعملية عند بدء التشغيل"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:533
msgid "Width of process “Disk write” column"
msgstr "اتساع عمود ”الأولوية“ للعملية"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:540
msgid "Show process “Disk write” column on startup"
msgstr "اعرض عمود ”الأولوية“ للعملية عند بدء التشغيل"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:547
msgid "Width of process “Priority” column"
msgstr "اتساع عمود ”الأولوية“ للعملية"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:554
msgid "Show process “Priority” column on startup"
msgstr "اعرض عمود ”الأولوية“ للعملية عند بدء التشغيل"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:565
msgid "Disk view sort column"
msgstr "العمود المرتب في مشهد القرص"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:586
msgid "Width of disk view “Device” column"
msgstr "اتساع عمود ”قيمة الأولوية Nice“ للعملية"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:593
msgid "Show disk view “Device” column on startup"
msgstr "اعرض عمود قيمة الأولوية ”Nice“ للعملية عند بدء التشغيل"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:600
msgid "Width of disk view “Directory” column"
msgstr "اتساع عمود ”الذاكرة“ للعملية"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:607
msgid "Show disk view “Directory” column on startup"
msgstr "اعرض عمود ”الذاكرة“ للعملية عند بدء التشغيل"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:614
msgid "Width of disk view “Type” column"
msgstr "اتساع عمود ”الاسم“ للعملية"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:621
msgid "Show disk view “Type” column on startup"
msgstr "اعرض عمود ”الاسم“ للعملية عند بدء التشغيل"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:628
msgid "Width of disk view “Total” column"
msgstr "اتساع عمود ”الحالة“ للعملية"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:635
msgid "Show disk view “Total” column on startup"
msgstr "اعرض عمود ”الحالة“ للعملية عند بدء التشغيل"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:642
msgid "Width of disk view “Free” column"
msgstr "اتساع عمود ”الاسم“ للعملية"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:649
msgid "Show disk view “Free” column on startup"
msgstr "اعرض عمود ”الاسم“ للعملية عند بدء التشغيل"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:656
msgid "Width of disk view “Available” column"
msgstr "اتساع عمود ”الاسم“ للعملية"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:663
msgid "Show disk view “Available” column on startup"
msgstr "اعرض عمود ”الاسم“ للعملية عند بدء التشغيل"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:670
msgid "Width of disk view “Used” column"
msgstr "اتساع عمود ”المستخدم“ للعملية"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:677
msgid "Show disk view “Used” column on startup"
msgstr "اعرض عمود ”المستخدم“ للعملية عند بدء التشغيل"

#. xgettext: primary alert message for killing single process
#: src/procdialogs.cpp:82
#, c-format
msgid "Are you sure you want to kill the selected process “%s” (PID: %u)?"
msgstr "أمتأكّد أنك تريد قتل العمليّة المُختارة ”%s“ ‏(PID: %u)؟"

#. xgettext: primary alert message for ending single process
#: src/procdialogs.cpp:88
#, c-format
msgid "Are you sure you want to end the selected process “%s” (PID: %u)?"
msgstr "أمتأكّد أنك تريد إنهاء العمليّة المُختارة ”%s“ ‏(PID: %u)؟"

#. SIGSTOP
#. xgettext: primary alert message for stopping single process
#: src/procdialogs.cpp:94
#, c-format
msgid "Are you sure you want to stop the selected process “%s” (PID: %u)?"
msgstr "أمتأكّد أنك تريد إنهاء العمليّة المُختارة ”%s“ (PID: %Iu)؟"

#. xgettext: primary alert message for killing multiple processes
#: src/procdialogs.cpp:103
#, c-format
msgid "Are you sure you want to kill the selected process?"
msgid_plural "Are you sure you want to kill the %d selected processes?"
msgstr[0] "أمتأكّد أنك تريد قتل العمليّة المُختارة؟"
msgstr[1] "أمتأكّد أنك تريد قتل العمليّة المُختارة؟"
msgstr[2] "أمتأكّد أنك تريد قتل العمليّتين المُختارتين؟"
msgstr[3] "أمتأكّد أنك تريد قتل %Id عمليّات مُختارة؟"
msgstr[4] "أمتأكّد أنك تريد قتل %Id عمليّة مُختارة؟"
msgstr[5] "أمتأكّد أنك تريد قتل %Id عمليّة مُختارة؟"

#. xgettext: primary alert message for ending multiple processes
#: src/procdialogs.cpp:109
#, c-format
msgid "Are you sure you want to end the selected process?"
msgid_plural "Are you sure you want to end the %d selected processes?"
msgstr[0] "أمتأكّد أنك تريد إنهاء العمليّة المُختارة؟"
msgstr[1] "أمتأكّد أنك تريد إنهاء العمليّة المُختارة؟"
msgstr[2] "أمتأكّد أنك تريد إنهاء العمليّتين المُختارتين؟"
msgstr[3] "أمتأكّد أنك تريد إنهاء %Id عمليّات مُختارة؟"
msgstr[4] "أمتأكّد أنك تريد إنهاء %Id عمليّة مُختارة؟"
msgstr[5] "أمتأكّد أنك تريد إنهاء %Id عمليّة مُختارة؟"

#. SIGSTOP
#. xgettext: primary alert message for stopping multiple processes
#: src/procdialogs.cpp:115
#, c-format
msgid "Are you sure you want to stop the selected process?"
msgid_plural "Are you sure you want to stop the %d selected processes?"
msgstr[0] "أمتأكّد أنك تريد إنهاء العمليّة المُختارة؟"
msgstr[1] "أمتأكّد أنك تريد إنهاء العمليّة المُختارة؟"
msgstr[2] "أمتأكّد أنك تريد إنهاء العمليّتين المُختارتين؟"
msgstr[3] "أمتأكّد أنك تريد إنهاء %Id عمليّات مُختارة؟"
msgstr[4] "أمتأكّد أنك تريد إنهاء %Id عمليّة مُختارة؟"
msgstr[5] "أمتأكّد أنك تريد إنهاء %Id عمليّة مُختارة؟"

#: src/procdialogs.cpp:128
msgid "_Kill Process"
msgid_plural "_Kill Processes"
msgstr[0] "ا_قتل العملية"
msgstr[1] "ا_قتل العملية"
msgstr[2] "ا_قتل العمليتين"
msgstr[3] "ا_قتل العمليات"
msgstr[4] "ا_قتل العمليات"
msgstr[5] "ا_قتل العمليات"

#. SIGSTOP
#. xgettext: secondary alert message
#: src/procdialogs.cpp:139
msgid ""
"Stopping a process may destroy data, break the session or introduce a "
"security risk. Only unresponsive processes should be stopped."
msgstr ""
"إيقاف عملية قد يؤدي إلى تدمير البيانات أو إيقاف الجلسة أو تعريض النظام لخطر "
"أمني. ينبغي إيقاف العمليات غير المستجيبة فقط."

#: src/procdialogs.cpp:227
#, c-format
msgid "Change Priority of Process “%s” (PID: %u)"
msgstr "غيّر أولوية العملية “%s” ‏(PID: %u)"

#: src/procdialogs.cpp:230
#, c-format
msgid "Change Priority of the selected process"
msgid_plural "Change Priority of %d selected processes"
msgstr[0] "غيّر أولوية العملية المختارة"
msgstr[1] "غيّر أولوية العملية المختارة"
msgstr[2] "غيّر أولوية العمليتين المختارتين"
msgstr[3] "غيّر أولوية %Id عمليات مختارة"
msgstr[4] "غيّر أولوية %Id عملية مختارة"
msgstr[5] "غيّر أولوية %Id عملية مختارة"

#: src/procdialogs.cpp:250 src/procdialogs.cpp:253
msgid ""
"The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value "
"corresponds to a higher priority."
msgstr ""
"أولوية العملية معطاة بقيمة nice. كلما انخفضت قيمت nice كلما أشارت لأولوية "
"أكبر."

#: src/procproperties.cpp:67 src/proctable.cpp:332 src/proctable.cpp:254
#: src/procproperties.cpp:140
msgid "Process Name"
msgstr "اسم العملية"

#: src/procproperties.cpp:72 src/proctable.cpp:336 src/proctable.cpp:258
#: src/procproperties.cpp:145
msgid "Resident Memory"
msgstr "الذاكرة المقيمة"

#: src/procproperties.cpp:73 src/proctable.cpp:337 src/proctable.cpp:259
#: src/procproperties.cpp:146
msgid "Writable Memory"
msgstr "الذّاكرة القابلة للكتابة"

#: src/procproperties.cpp:74 src/proctable.cpp:338 src/proctable.cpp:260
#: src/procproperties.cpp:147
msgid "Shared Memory"
msgstr "الذاكرة المشتركة"

#: src/procproperties.cpp:76 src/proctable.cpp:339 src/proctable.cpp:261
#: src/procproperties.cpp:149
msgid "X Server Memory"
msgstr "ذاكرة خادوم X"

#: src/procproperties.cpp:81 src/proctable.cpp:343 src/proctable.cpp:265
#: src/procproperties.cpp:156
msgid "Nice"
msgstr "الأولوية (Nice)"

#: src/procproperties.cpp:84 src/proctable.cpp:345 src/proctable.cpp:267
#: src/procproperties.cpp:159
#: src/resources/ui/nautilus-properties-widget.blp:640
msgid "Security Context"
msgstr "سياق الأمن"

#. #-#-#-#-#  gnome-system-monitor_50.0-1_ar.po (gnome-system-monitor.HEAD)  #-#-#-#-#
#. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan ps(1)
#. #-#-#-#-#  mate-system-monitor_1.26.3-2_ar.po (mate-system-monitor 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan
#. ps(1)
#: src/procproperties.cpp:86 src/proctable.cpp:349 src/proctable.cpp:271
#: src/procproperties.cpp:161
msgid "Waiting Channel"
msgstr "قَناة الانتظار"

#: src/procproperties.cpp:87 src/proctable.cpp:350 src/proctable.cpp:272
#: src/procproperties.cpp:162
msgid "Control Group"
msgstr "مجموعة التحكم"

#: src/procproperties.cpp:199
#, c-format
msgid "%s (PID %u)"
msgstr "%s (معرف السيرورة %u)"

#: src/proctable.cpp:340 src/proctable.cpp:262
#, no-c-format
msgid "% CPU"
msgstr "% من المعالج"

#: src/proctable.cpp:357
msgid "Disk read total"
msgstr "إجمالي القراءة من القرص"

#: src/proctable.cpp:358
msgid "Disk write total"
msgstr "إجمالي الكتابة في القرص"

#: src/proctable.cpp:359
msgid "Disk read"
msgstr "القراءة من القرص"

#: src/proctable.cpp:360
msgid "Disk write"
msgstr "الكتابة في القرص"

#: src/util.cpp:176
msgid "Very High Priority"
msgstr "أولوية مرتفعة جدا"

#: src/util.cpp:180
msgid "Normal Priority"
msgstr "أولوية عادية"

#: src/util.cpp:184
msgid "Very Low Priority"
msgstr "أولوية منخفضة جدا"

#: src/lsof.cpp:336
msgid "_Name contains:"
msgstr "الا_سم يحتوي:"

#: src/lsof.cpp:369
msgid "S_earch results:"
msgstr "نتائج ال_بحث:"

#: src/argv.cpp:21
msgid "Show the System tab"
msgstr "أظهر لسان النظام"

#: src/interface.cpp:57
msgid "Search for _Open Files"
msgstr "ابحث عن ال_ملفات المفتوحة"

#: src/interface.cpp:64
msgid "Stop process"
msgstr "أوقف العملية"

#: src/interface.cpp:81
msgid "Open the memory maps associated with a process"
msgstr "اعرض خرائط الذاكرة المرافقة للعملية"

#: src/interface.cpp:84
msgid "View the files opened by a process"
msgstr "اعرض الملفات المفتوحة بالعملية"

#: src/interface.cpp:90
msgid "Open the manual"
msgstr "افتح الكتيّب"

#: src/interface.cpp:98
msgid "Show parent/child relationship between processes"
msgstr "اعرض العلاقة أب/إبن بين العمليات"

#: src/interface.cpp:106
msgid "Show active processes"
msgstr "أظهر العمليات النشطة"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:48
msgid ""
"Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 is "
"active"
msgstr "تحدّد العمليات المعروضة افتراضيا. 0 للكل، 1 للمستخدم، و 2 للنشاط"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:53
msgid ""
"0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and 3 "
"for the disks list"
msgstr "0 لمعلومات النظام، 1 لقائمة العمليّات، 2 للموارد و 3 لقائمة الأقراص"

#: src/procdialogs.cpp:148 src/procdialogs.cpp:247
#, c-format
msgid "(%s Priority)"
msgstr "(أولوية %s)"

#: src/proctable.cpp:1188
#, c-format
msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f"
msgstr "معدل التشغيل في الدقائق ال 1، 5، 15 الأخيرة: %0.2f، %0.2f، %0.2f"

#: src/sysinfo.cpp:979
#, c-format
msgid "Kernel %s"
msgstr "النواة %s"

#. #-#-#-#-#  mate-system-monitor_1.26.3-2_ar.po (mate-system-monitor 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. disk space section
#: src/sysinfo.cpp:1021
msgid "System Status"
msgstr "حالة النظام"

#: src/sysinfo.cpp:1026
msgid "Available disk space:"
msgstr "مساحة القرص المتوفرة:"

#: ../interfaces/network.ui.h:1 ../src/network/ifaces-list.c:326
msgid "Access point name:"
msgstr "اسم نقطة الوصول:"

#: ../interfaces/network.ui.h:2
msgid "Account data"
msgstr "بيانات الحساب"

#: ../interfaces/network.ui.h:4
msgid "Con_figuration:"
msgstr "الإ_عداد:"

#: ../interfaces/network.ui.h:6
#: common/dialogs/git/dialog_git_repository_base.cpp:49
#: ../plugins/cellular/Components/MultiSim.qml:84
#: ../plugins/cellular/Components/RadioSingleSim.qml:32
msgid "Connection type:"
msgstr "نوع الاتصال:"

#: ../interfaces/network.ui.h:9
msgid "DNS Servers"
msgstr "خواديم DNS"

#: ../interfaces/network.ui.h:10
msgid "D_omain name:"
msgstr "اسم النطا_ق:"

#: ../interfaces/network.ui.h:11
msgid "Delete current location"
msgstr "احذف الموقع الحالي"

#: ../interfaces/network.ui.h:12
msgid "E_nable roaming mode"
msgstr "_فعِّل وضع التجوّل"

#: ../interfaces/network.ui.h:13
msgid "E_nable this connection"
msgstr "فعّل هذا الات_صال"

#: ../interfaces/network.ui.h:14 ../src/network/ifaces-list.c:335
msgid "Ethernet interface:"
msgstr "واجهة الإثرنت:"

#: ../interfaces/network.ui.h:17
msgid "Host Alias Properties"
msgstr "خصائص أسماء المضيفين البديلة"

#: ../interfaces/network.ui.h:18
msgid "Host Settings"
msgstr "إعدادات المستضيف"

#: ../interfaces/network.ui.h:21
msgid "Interface properties"
msgstr "خصائص الواجهة"

#: ../interfaces/network.ui.h:22
msgid "Internet service provider data"
msgstr "بيانات موفر خدمة الإنترنت"

#: ../interfaces/network.ui.h:28
msgid "Modem Settings"
msgstr "إعدادات المودم"

#: ../interfaces/network.ui.h:29
msgid "Network _password:"
msgstr "_كلمة سر الشبكة:"

#: ../interfaces/network.ui.h:30
msgid "Network name (_ESSID):"
msgstr "اسم الشبكة (_ESSID):"

#: ../interfaces/network.ui.h:33
msgid "P_assword"
msgstr "كلمة ال_سّر"

#: ../interfaces/network.ui.h:34
msgid "Password _type:"
msgstr "_نوع كلمة السر:"

#: ../interfaces/network.ui.h:35
msgid "Plain (ASCII)"
msgstr "صِرف (أسكي)"

#: ../interfaces/network.ui.h:36
msgid "Pulses"
msgstr "نبضات"

#: ../interfaces/network.ui.h:37
msgid "Save current network configuration as a location"
msgstr "احفظ إعدادات الشبكة الحالية كموقع"

#: ../interfaces/network.ui.h:39
msgid "Tones"
msgstr "نغمات"

#: ../interfaces/network.ui.h:40
msgid "Use the Internet service provider nameservers"
msgstr "استخدم خادومات أسماء موفر خدمة الانترنت"

#: ../interfaces/network.ui.h:41
msgid "Wireless Settings"
msgstr "إعدادات اللاسلكي"

#: ../interfaces/network.ui.h:42
msgid "_Autodetect"
msgstr "ا_كتشاف تلقائي"

#: ../interfaces/network.ui.h:43
msgid "_Dial prefix:"
msgstr "بادئة ال_طلب:"

#: ../interfaces/network.ui.h:44
msgid "_Dial type:"
msgstr "نوع ال_طّلب:"

#: ../interfaces/network.ui.h:45
msgid "_Gateway address:"
msgstr "عنوان ال_بوّابة:"

#: ../interfaces/network.ui.h:47
msgid "_IP address:"
msgstr "_عنوان IP:"

#: ../interfaces/network.ui.h:49
msgid "_Modem port:"
msgstr "_منفذ المودم:"

#: ../interfaces/network.ui.h:50
msgid "_Phone number:"
msgstr "_رقم الهاتف:"

#: ../interfaces/network.ui.h:51
msgid "_Remote IP:"
msgstr "IP _بعيد:"

#: ../interfaces/network.ui.h:52
msgid "_Retry if the connection breaks or fails to start"
msgstr "أ_عِد المحاولة في حال انقطع الاتّصال أو فشل في البدء"

#: ../interfaces/network.ui.h:53
msgid "_Set modem as default route to internet"
msgstr "_عيِّن المودم على أنّه المسلك الرّئيسي للانترنت"

#: ../interfaces/network.ui.h:54
msgid "_Subnet mask:"
msgstr "_قناع الشّبكة الفرعيّة:"

#: ../interfaces/services.ui.h:2
msgid "Select the services that you wish to activate:"
msgstr "اختر الخدمات التي ترغب بتنشيطها"

#: ../interfaces/shares.ui.h:1
msgid "Add allowed hosts"
msgstr "اضف المستضيفين المسموح لهم"

#: ../interfaces/shares.ui.h:2
msgid "Allowed Hosts"
msgstr "المستضيفين المسموح لهم"

#: ../interfaces/shares.ui.h:3
msgid "Allowed hosts:"
msgstr "المستضيفين المسموح لهم:"

#: ../interfaces/shares.ui.h:5
msgid "Domain / _Workgroup:"
msgstr "النطاق / مجموعة ال_عمل"

#: ../interfaces/shares.ui.h:6
msgid "Enter password for user"
msgstr "ادخل كلمة سر المستخدم"

#: ../interfaces/shares.ui.h:7
msgid "Enter password for user:"
msgstr "أدخل كلمة سر المستخدم:"

#: ../interfaces/shares.ui.h:8
msgid "General Properties"
msgstr "الخصائص العامة"

#: ../interfaces/shares.ui.h:10
msgid "Hosts Settings"
msgstr "إعدادات المستضيف"

#: ../interfaces/shares.ui.h:17
msgid "Share Properties"
msgstr "خصائص المشاركة"

#: ../interfaces/shares.ui.h:18
msgid "Share through:"
msgstr "شارك عبر:"

#: ../interfaces/shares.ui.h:19
msgid "Shared Folder"
msgstr "المجلد المُشارك"

#: ../interfaces/shares.ui.h:21
msgid "This computer is a _WINS server"
msgstr "هذا الحاسوب _خادوم WINS"

#: ../interfaces/shares.ui.h:23
msgid "WINS _server:"
msgstr "خا_دم WINS:"

#: ../interfaces/shares.ui.h:24
msgid "Windows sharing"
msgstr "تشارك ويندوز"

#: ../interfaces/time.ui.h:1
msgid "Add NTP Server"
msgstr "اضف خادوم NTP"

#: ../interfaces/time.ui.h:3
msgid "Se_lect Servers"
msgstr "ا_ختر الخواديم"

#: ../interfaces/time.ui.h:5
msgid "Synchronize now"
msgstr "زامن الآن"

#: ../interfaces/time.ui.h:7
msgid "Time servers"
msgstr "خواديم التّوقيت"

#: ../interfaces/time.ui.h:8
msgid "Time servers:"
msgstr "خواديم التّوقيت:"

#: ../interfaces/time.ui.h:12
msgid "_Configuration:"
msgstr "الإ_عداد:"

#: ../interfaces/users.ui.h:1
msgid ""
"A user with this name already exists. Please choose a different name for the "
"new user."
msgstr "يوجد بالفعل مستخدم بهذا الاسم. من فضلك اختر اسما آخر للمستخدم الجديد."

#: ../interfaces/users.ui.h:2
msgid "Account _type:"
msgstr "_نوع الحساب:"

#: ../interfaces/users.ui.h:5
msgid "Assign a random password by default"
msgstr "ضَع كلمة سرٍّ عشوائيّة افتراضيًّا"

#: ../interfaces/users.ui.h:6
msgid "Automatic UID/GID"
msgstr "UID/GID تلقائيتين"

#: ../interfaces/users.ui.h:8
msgid "Change Advanced User Settings"
msgstr "غيّر إعدادات المستخدم المتقدمة"

#: ../interfaces/users.ui.h:9
msgid "Change User Account Type"
msgstr "غيّر نوع حساب المستخدم"

#: ../interfaces/users.ui.h:10
msgid "Change User Name"
msgstr "غيّر اسم المستخدم"

#: ../interfaces/users.ui.h:11
msgid "Change User Password"
msgstr "غيّر كلمة سر المستخدم"

#: ../interfaces/users.ui.h:12
msgid "Changing advanced settings for:"
msgstr "غير الإعدادات المتقدمة ل‍:"

#: ../interfaces/users.ui.h:13
msgid "Changing user account type for:"
msgstr "غيّر نوع الحساب ل‍:"

#: ../interfaces/users.ui.h:14
msgid "Changing user name for:"
msgstr "غيّر ا_سم المستخدم:"

#: ../interfaces/users.ui.h:15
msgid "Changing user password for:"
msgstr "غيّر كلمة سر المستخدم:"

#: ../interfaces/users.ui.h:16
msgid "Con_firmation:"
msgstr "التّأ_كيد:"

#: ../interfaces/users.ui.h:18 src/user-admin.c:931
msgid "Create New User"
msgstr "أنشئ مستخدما جديدا"

#: ../interfaces/users.ui.h:20
msgid "Days between warning and password expiration:"
msgstr "الأيّام بين التّحذير و بطلان كلمة السّر:"

#: ../interfaces/users.ui.h:21
msgid "Default _group:"
msgstr "ال_مجموعة الافتراضيّة:"

#: ../interfaces/users.ui.h:22
msgid "Default _shell:"
msgstr "ال_صدفة الافتراضية:"

#: ../interfaces/users.ui.h:23
msgid "Disable _account"
msgstr "_عطّل الحساب"

#: ../interfaces/users.ui.h:24
msgid "Don't ask for password on _login"
msgstr "لا تطلب كلمة السر عند الو_لوج"

#: ../interfaces/users.ui.h:25
msgid ""
"Encrypt all your files with your login password to strongly protect them "
"from people with physical access to your computer, at the expense of a "
"slightly reduced performance."
msgstr ""
"عمّ كل ملفاتك بكلمة سر الولوج لحماية أقوى ممن يستطيع الوصول ماديا إلى حاسوبك، "
"على حساب قليل من التدهور في الأداء."

#: ../interfaces/users.ui.h:28
msgid "Generate _random password"
msgstr "ولِّد كلمة سر _عشوائيّة"

#: ../interfaces/users.ui.h:30
msgid "Group _ID:"
msgstr "_معرّف المجموعة:"

#: ../interfaces/users.ui.h:31
msgid "Group _name:"
msgstr "ا_سم المجموعة:"

#: ../interfaces/users.ui.h:33
msgid "Groups available on the system:"
msgstr "المجموعات الموجودة على النظام:"

#: ../interfaces/users.ui.h:34
msgid "Groups settings"
msgstr "اعدادات المجموعات"

#: ../interfaces/users.ui.h:35
msgid "Ma_ximum days a password may be used:"
msgstr "أ_قصى عدد من الأيّام التي يمكن استخدام كلمة السّر فيها:"

#: ../interfaces/users.ui.h:36
msgid "Maximum GID:"
msgstr "أقصى معرّف مجموعة:"

#: ../interfaces/users.ui.h:37
msgid "Maximum UID:"
msgstr "أقصى معرّف مستخدم:"

#: ../interfaces/users.ui.h:38
msgid "Mi_nimum days between password changes:"
msgstr "أ_دنى عدد من الأيّام بين تغييرات كلمة السّر:"

#: ../interfaces/users.ui.h:39
msgid "Minimum GID:"
msgstr "أدنى معرّف مجموعة:"

#: ../interfaces/users.ui.h:40
msgid "Minimum UID:"
msgstr "أدنى معرّف مستخدم:"

#: ../interfaces/users.ui.h:41
msgid "Minimum days allowed between password changes:"
msgstr "أدنى عدد مسموح به من الأيّام بين تغييرات كلمة السّر:"

#: ../interfaces/users.ui.h:42
msgid "New _password:"
msgstr "كلمة _سر جديدة:"

#: ../interfaces/users.ui.h:43
msgid "Number of days that a password may be used:"
msgstr "عدد الأيّام التي يمكن فيها استخدام كلمة السّر:"

#: ../interfaces/users.ui.h:44
msgid "O_ffice location:"
msgstr "عنوان ال_مكتب:"

#: ../interfaces/users.ui.h:45
msgid "Optional Settings"
msgstr "إعدادت اختياريّة"

#: ../interfaces/users.ui.h:46
msgid "Password Settings"
msgstr "إعدادات كلمة السّر"

#: ../interfaces/users.ui.h:47
msgid "Password set to: "
msgstr "كلمة السّر مضبوطة لـى:"

#: ../interfaces/users.ui.h:49
msgid "Profile Settings"
msgstr "إعدادات اللاحة:"

#: ../interfaces/users.ui.h:51
msgid "Set password b_y hand"
msgstr "ضع كلمة السّر _يدويًّا"

#: ../interfaces/users.ui.h:52
msgid "System Defaults"
msgstr "افتراضيات النّظام"

#: ../interfaces/users.ui.h:53
msgid "This account is disabled."
msgstr "هذا الحساب معطّل."

#: ../interfaces/users.ui.h:54
msgid ""
"This account is using special settings that have been defined manually. Use "
"the <i>Advanced Settings</i> dialog to tune them."
msgstr ""
"يستخدم هذا الحساب إعدادات خاصة ضُبطت يدويا. استخدم حوار <i>الإعدادات "
"المتقدمة</i> لضبطها."

#: ../interfaces/users.ui.h:56
msgid "User Privileges"
msgstr "صلاحيات المستخدم"

#: ../interfaces/users.ui.h:57
msgid "User profiles"
msgstr "هيئات المستخدم"

#. No item should exceed a length of 40 characters, to avoid wrapping on two lines. Better simplifying than making it hard to read!
#: ../interfaces/users.ui.h:59
msgid ""
"Username must consist of:\n"
"  ➣ lower case letters from the English alphabet\n"
"  ➣ digits\n"
"  ➣ any of the characters \".\", \"-\" and \"_\""
msgstr ""
"يجب أن تتكون أسماء المستخدمين من:\n"
"  ◂ حروف إنجليزية صغيرة\n"
"  ◂ أرقام\n"
"  ◂ أي من الحروف \".\"، \"-\" و \"_\""

#: ../interfaces/users.ui.h:63
msgid "Username must start with a letter!"
msgstr "يجب أن يبدأ اسم المستخدم بحرف"

#: ../interfaces/users.ui.h:64
msgid "You can't change user ID while the user is logged in."
msgstr "لا يمكن تغيير معرف المستخدم بينما هو والج إلى النظام."

#: ../interfaces/users.ui.h:65
msgid "_Add Profile"
msgstr "أ_ضف هيئة..."

#: ../interfaces/users.ui.h:67
msgid "_Change..."
msgstr "غيّر..."

#: ../interfaces/users.ui.h:69
msgid "_Current password:"
msgstr "كلمة السر ال_حالية:"

#: ../interfaces/users.ui.h:71
msgid "_Days between warning and password expiration:"
msgstr "الأ_يّام بين التّحذير و بطلان كلمة السّر:"

#: ../interfaces/users.ui.h:72
msgid "_Enable Account"
msgstr "_فعّل الحساب"

#: ../interfaces/users.ui.h:73
msgid "_Encrypt home folder to protect sensitive data"
msgstr "_عمّ مجلد المنزل لحماية البيانات الحساسة"

#: ../interfaces/users.ui.h:75
msgid "_Home directory:"
msgstr "المجلّد المنز_ل:"

#: ../interfaces/users.ui.h:77
msgid "_Main group:"
msgstr "المجموعة ال_رّئيسيّة:"

#: ../interfaces/users.ui.h:78
msgid "_Manage Groups"
msgstr "إ_دارة المجموعات"

#: ../interfaces/users.ui.h:81
msgid "_Shell:"
msgstr "ال_صدَفة:"

#: ../interfaces/users.ui.h:83
msgid "_Work phone:"
msgstr "هاتف ال_عمل:"

#: ../org.gnome.system-tools.gschema.xml.in.h:1
msgid "Show root user"
msgstr "أظهر المستخدم الجذر"

#: ../org.gnome.system-tools.gschema.xml.in.h:2
msgid "Show system users"
msgstr "أظهر مستخدمي النظام"

#: ../org.gnome.system-tools.gschema.xml.in.h:3
msgid ""
"Whether the users-admin tool should show system users in the users list."
msgstr ""
"فيما إذا يفترض أن تُظهر أداة users-admin مستخدمي النظام في قائمة المستخدمين."

#: ../org.gnome.system-tools.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Whether the users-admin tool should show the root user in the users list."
msgstr ""
"فيما إذا يفترض أن تظهر أداة users-admin المستخدم الجذر في قائمة المستخدمين."

#: ../src/common/gst-platform-dialog.c:179
msgid "The platform you are running is not supported by this tool"
msgstr "لا تدعم هذه الأداة المنصّة التي تعمل عليها"

#. label
#: ../src/common/gst-platform-dialog.c:185
msgid ""
"If you know for sure that it works like one of the platforms listed below, "
"you can select that and continue. Note, however, that this might damage the "
"system configuration or downright cripple your computer."
msgstr ""
"إذا كنت متأكّدًا أنّها تعمل كأحد المنصّات المسردة أدناه فيمكنك اختيار ذلك و "
"المتابعة. و لكن تنبّه أن هذا قد يلحق ضررًا بإعداد النّظام أو حتّى يشلّ حاسوبك."

#: ../src/common/gst-platform-dialog.c:212
msgid "Unsupported platform"
msgstr "منصّة غير مدعومة"

#: ../src/common/gst-tool.c:188
msgid "The configuration could not be loaded"
msgstr "لا يمكن تحميل الإعدادات"

#. OPERATION_COMMIT
#: ../src/common/gst-tool.c:190
msgid "The configuration could not be saved"
msgstr "تعذر حفظ الإعدادات."

#: ../src/common/gst-tool.c:194
msgid "You are not allowed to access the system configuration."
msgstr "غير مسموح لك بالنفاذ لإعدادات النظام."

#. OPERATION_COMMIT
#: ../src/common/gst-tool.c:196 ../src/common/gst-tool.c:685
msgid "You are not allowed to modify the system configuration."
msgstr "غير مسموح لك بتغيير لإعدادات النظام."

#: ../src/common/gst-tool.c:199
msgid "Invalid data was found."
msgstr "وجدت بيانات غير سليمة."

#: ../src/common/gst-tool.c:616
msgid "The system configuration has potentially changed."
msgstr "إعدادات النظام قد تغيرت فعلًا."

#: ../src/common/gst-tool.c:618
msgid "Update content? This will lose any modification in course."
msgstr "هل تريد تحديث المحتوى؟ سيجعلك هذا تفقد كل تعديل حالي."

#: ../src/common/gst-tool.c:687
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while checking for authorizations: %s\n"
"You may report this as a bug."
msgstr ""
"حدث خطأ أثناء مراجعة التخويلات: %s\n"
"هذه علة قد تريد الإبلاغ عنها."

#: ../src/network/address-list.c:485
msgid "Type address"
msgstr "عنوان الفئة"

#: ../src/network/callbacks.c:237 ../src/network/callbacks.c:487
msgid "Changing interface configuration"
msgstr "يجري تغيير إعدادات الواجهة"

#: ../src/network/callbacks.c:299
msgid "Could not autodetect modem device"
msgstr "لم أتمكّن من التعرف التّلقائي على جهاز المودم"

#: ../src/network/callbacks.c:302
msgid ""
"Check that the device is not busy and that is correctly attached to the "
"computer."
msgstr "تأكّد أنّ الجهاز غير مشغول و أنّه متصل بالحاسوبب بشكلٍ صحيح."

#: ../src/network/callbacks.c:523
msgid "The host name has changed"
msgstr "تَغَيّر اسم المستضيف"

#: ../src/network/callbacks.c:526
msgid ""
"This will prevent you from launching new applications, and so you will have "
"to log in again. Continue anyway?"
msgstr ""
"سيمنعك هذا من إطلاق تطبيقاتٍ جديدة، فلذا ستضطر لتسجيل الدّخول مجدّدًا. هل تريد "
"المتابعة على أي حال؟"

#: ../src/network/callbacks.c:532
msgid "Change _Host name"
msgstr "غيّر ا_سم المستضيف:"

#: ../src/network/connection.c:40
msgid "Automatic configuration (DHCP)"
msgstr "إعداد تلقائي (DHCP)"

#: ../src/network/connection.c:41
msgid "Local Zeroconf network (IPv4 LL)"
msgstr "شبكة زيروكونف محلية (IPv4 LL)"

#: ../src/network/connection.c:42
msgid "Static IP address"
msgstr "عنوان IP ثابت"

#: ../src/network/connection.c:46
msgid "WEP key (ascii)"
msgstr "مفتاح WEP (أسكي)"

#: ../src/network/connection.c:47
msgid "WEP key (hexadecimal)"
msgstr "مفتاح WEP (ست عشري)"

#: ../src/network/connection.c:48
msgid "WPA Personal"
msgstr "WPA شخصي"

#: ../src/network/connection.c:49
msgid "WPA2 Personal"
msgstr "WPA2 شخصي"

#: ../src/network/connection.c:53
msgid "GPRS/UMTS"
msgstr "GPRS/UMTS"

#: ../src/network/connection.c:54
msgid "ISDN modem"
msgstr "مودم ISDN"

#: ../src/network/connection.c:55
msgid "Serial modem"
msgstr "مودم تسلسلية"

#: ../src/network/connection.c:56
msgid "PPPoE"
msgstr "PPPoE"

#: ../src/network/hosts.c:97
msgid "Aliases"
msgstr "أسماء بديلة"

#: ../src/network/ifaces-list.c:280
msgid "This network interface is not configured"
msgstr "واجهة الشبكة هذه غير معدّة"

#: ../src/network/ifaces-list.c:282
msgid "Roaming mode enabled"
msgstr "نمط التجوّل مُفعّل"

#: ../src/network/ifaces-list.c:289
#, c-format
msgid "<b>Essid:</b> %s "
msgstr "<b>‏Essid:‏</b> %s "

#: ../src/network/ifaces-list.c:298
msgid "Subnet mask:"
msgstr "قناع الشّبكة الفرعيّة:"

#: ../src/network/ifaces-list.c:308
msgid "Remote address:"
msgstr "العنوان البعيد:"

#: ../src/network/ifaces-list.c:321
msgid "Phone number:"
msgstr "رقم الهاتف:"

#: ../src/network/ifaces-list.c:356
msgid "Wireless connection"
msgstr "اتصال لاسلكي"

#: ../src/network/ifaces-list.c:358
msgid "Infrared connection"
msgstr "اتصال بأشعة تحت حمراء"

#: ../src/network/ifaces-list.c:360
msgid "Wired connection"
msgstr "اتصال سلكي"

#: ../src/network/ifaces-list.c:362
msgid "Parallel port connection"
msgstr "اتصال منفذ متوازي"

#: ../src/network/ifaces-list.c:364
msgid "Point to point connection"
msgstr "اتصال نقطة إلى نقطة"

#: ../src/network/locations-combo.c:221
msgid "Changing network location"
msgstr "يجري تغيير موضع الشبكة"

#: ../src/network/locations-combo.c:265
msgid "There is already a location with the same name"
msgstr "يوجد مسبقًا مكان بنفس الاسم"

#: ../src/network/locations-combo.c:355
msgid "Save location"
msgstr "احفظ الموضع"

#: ../src/network/locations-combo.c:370
msgid "_Location name:"
msgstr "اسم ال_موضع:"

#: ../src/network/locations-combo.c:422
#, c-format
msgid "Do you want to delete location \"%s\"?"
msgstr "أتريد حذف الموضع \"%s\"؟"

#: ../src/network/main.c:135
msgid "The interface does not exist"
msgstr "الواجهة غير موجودة"

#: ../src/network/main.c:137
msgid ""
"Check that it is correctly typed and that it is correctly supported by your "
"system."
msgstr "تأكد من أنها كتبت بدقت وأنها مدعومة من نظامك بشكل صحيح."

#: ../src/network/main.c:183
msgid "Configure a network interface"
msgstr "إعداد واجهة شبكة"

#: ../src/network/main.c:183
msgid "INTERFACE"
msgstr "الواجهة"

#: ../src/network/main.c:184
msgid "Configure the first network interface with a specific type"
msgstr "إعداد واجهة الشبكة الأولى بنوع مخصص"

#: ../src/network/network.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure network devices and connections"
msgstr "إعداد أجهزة الشّبكة و اتّصالاتها"

#: ../src/services/callbacks.c:65
#, c-format
msgid "Settings for service \"%s\""
msgstr "إعدادات الخدمة \"%s\""

#: ../src/services/callbacks.c:122
#, c-format
msgid "Are you sure you want to deactivate %s?"
msgstr "أمتأكّدٌ أنّك تريد تعطيل %s؟"

#: ../src/services/callbacks.c:126
msgid ""
"This may affect your system behavior in several ways, possibly leading to "
"data loss."
msgstr ""
"يمكن ان يؤثر هذا علي سلوك النظام بطرق عديدة و يمكن ان يؤدي الى فقد في "
"البيانات."

#: ../src/services/service.c:32
msgid "Shares your web pages over the Internet"
msgstr "شارك صفحات الويب الخاصة بك عبر طريق الإنترنت"

#. GST_ROLE_WEB_SERVER
#: ../src/services/service.c:33
msgid "Actions scheduler"
msgstr "مُجَدْوِل الأفعال"

#: ../src/services/service.c:33
msgid "Executes scheduled actions"
msgstr "ينفذ الأفعال المجدولة"

#. GST_ROLE_COMMAND_SCHEDULER
#: ../src/services/service.c:34
msgid "Printer service"
msgstr "خدمة الطابعة"

#: ../src/services/service.c:34
msgid "Allows applications to use printers"
msgstr "تسمح للتطبيقات باستخدام الطابعة"

#. GST_ROLE_PRINTER_SERVICE
#: ../src/services/service.c:35
msgid "Mail agent"
msgstr "وكيل البريد"

#: ../src/services/service.c:35
msgid "Delivers your outgoing mail"
msgstr "تُوصّل بريدك الصادر"

#. GST_ROLE_MTA
#: ../src/services/service.c:36
msgid "MTA authentication service"
msgstr "خدمة توثّق MTA"

#. GST_ROLE_MTA_AUTH
#: ../src/services/service.c:37
msgid "Mail fetcher"
msgstr "جالِب البريد"

#: ../src/services/service.c:37
msgid "Downloads your mail from remote accounts"
msgstr "تحمِّل بريدك من حساب بعيد"

#. GST_ROLE_MAIL_FETCHER
#: ../src/services/service.c:38
msgid "Graphical login manager"
msgstr "مدير الولوج الرسومي"

#: ../src/services/service.c:38
msgid "Allows users to login graphically"
msgstr "اسمح للمستخدمين بالولوج رسوميا"

#: ../src/services/service.c:39
msgid "Data storage system"
msgstr "نظام تخزين معلومات"

#. GST_ROLE_DATABASE_SERVER
#. GST_ROLE_FILE_SERVER_SMB
#. GST_ROLE_FILE_SERVER_FTP
#: ../src/services/service.c:40 ../src/services/service.c:41
#: ../src/services/service.c:43
msgid "Folder sharing service"
msgstr "خدمة مشاركة المجلدات"

#: ../src/services/service.c:40 ../src/services/service.c:41
msgid "Shares folders over your network"
msgstr "تُشارك المجلدات عبر الشبكة"

#. GST_ROLE_FILE_SERVER_NFS
#: ../src/services/service.c:42
msgid "FTP service"
msgstr "خدمة FTP"

#: ../src/services/service.c:42 ../src/services/service.c:43
msgid "Shares folders over the Internet"
msgstr "مشاركة الملفات عبر إنترنت"

#. GST_ROLE_FILE_SERVER_TFTP
#: ../src/services/service.c:44
msgid "Clock synchronization service"
msgstr "خدمة تزامن الساعة"

#: ../src/services/service.c:44
msgid "Synchronizes your computer clock with Internet time servers"
msgstr "تُزامن ساعة حاسوبك مع خواديم الإنترنت"

#. GST_ROLE_NTP_SERVER
#: ../src/services/service.c:46
msgid "Antivirus"
msgstr "مضاد الفيروسات"

#: ../src/services/service.c:46
msgid "Analyzes your incoming mail for virus"
msgstr "يحلل البريد الوارد بحثا عن فيروسات"

#: ../src/services/service.c:47
msgid "Blocks undesired network access to your computer"
msgstr "يمنع النفاذ غير المرغوب فيه إلى حاسوبك"

#. GST_ROLE_FIREWALL_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:49
msgid "Dictionary server"
msgstr "خادوم قاموس"

#. GST_ROLE_DICTIONARY_SERVER
#: ../src/services/service.c:50
msgid "Speech synthesis support"
msgstr "دعم توليد الكلام"

#. GST_ROLE_SPEECH_SYNTHESIS
#: ../src/services/service.c:51
msgid "Computer activity logger"
msgstr "مسجل نشاطات الحاسوب"

#: ../src/services/service.c:51
msgid "Keeps a log of your computer activity"
msgstr "يحفظ سجل لنشاط حاسوبك"

#. GST_ROLE_SYSTEM_LOGGER
#: ../src/services/service.c:52
msgid "Remote backup server"
msgstr "خادوم نسخ احتياطي بعيد"

#. GST_ROLE_REMOTE_BACKUP
#: ../src/services/service.c:53
msgid "Spam filter"
msgstr "مرشح سخام"

#. GST_ROLE_SPAM_FILTER
#: ../src/services/service.c:54
msgid "Remote shell server"
msgstr "خادوم صدفة بعيدة"

#: ../src/services/service.c:54
msgid "Secure shell server"
msgstr "خادوم صدفة آمنة"

#. GST_ROLE_SECURE_SHELL_SERVER
#: ../src/services/service.c:55
msgid "Application server"
msgstr "خادوم تطبيقات"

#. GST_ROLE_APPLICATION_SERVER
#: ../src/services/service.c:56
msgid "Automated crash reports support"
msgstr "دعم تقارير التحطم الآلية"

#. GST_ROLE_AUTOMATED_CRASH_REPORTS_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:57
msgid "System communication bus"
msgstr "ناقل اتصالات النظام"

#. GST_ROLE_DBUS,
#: ../src/services/service.c:58
msgid "System configuration manager"
msgstr "مدير تكوين النظام"

#. GST_ROLE_SYSTEM_CONFIGURATION_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:59
msgid "School management platform"
msgstr "منصة إدارة مدرسة"

#. GST_ROLE_SCHOOL_MANAGEMENT_PLATFORM
#: ../src/services/service.c:60
msgid "Network security auditor"
msgstr "مُراجع أمن الشبكة"

#. GST_ROLE_SECURITY_AUDITING
#: ../src/services/service.c:61
msgid "Web calendar server"
msgstr "خادوم تقويم ويب"

#. GST_ROLE_WEB_CALENDAR_SERVER
#: ../src/services/service.c:62
msgid "OEM configuration manager"
msgstr "مدير إعدادات مصنع القطع الأصلي"

#. GST_ROLE_OEM_CONFIGURATION_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:63
msgid "Terminal multiplexor"
msgstr "ملتبلكسر الطرفيّ"

#. GST_ROLE_TERMINAL_MULTIPLEXOR
#: ../src/services/service.c:64
msgid "Disk quota activation"
msgstr "تفعيل محاصصة القرص"

#. GST_ROLE_QUOTA_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:65
msgid "Package index monitor"
msgstr "مراقب فهرس الحزم"

#. GST_ROLE_PACKAGE_INDEX_MONITORING
#: ../src/services/service.c:66
msgid "Network service"
msgstr "خدمة الشّبكة"

#. GST_ROLE_NETWORK
#: ../src/services/service.c:67
msgid "Dynamic DNS services updater"
msgstr "محدّث خدمات DNS ديناميكي"

#. GST_ROLE_DYNAMIC_DNS_SERVICE
#: ../src/services/service.c:68
msgid "DHCP server"
msgstr "خادوم DHCP"

#. GST_ROLE_DHCP_SERVER
#: ../src/services/service.c:69
msgid "Domain name server"
msgstr "خادوم اسم النّطاق (DNS)"

#. GST_ROLE_DNS
#: ../src/services/service.c:70
msgid "Proxy cache service"
msgstr "خدمة ذاكرة الوكيل المؤقتة"

#. GST_ROLE_PROXY_CACHE
#: ../src/services/service.c:71
msgid "LDAP server"
msgstr "خادوم LDAP"

#. GST_ROLE_LDAP_SERVER
#: ../src/services/service.c:72
msgid "Mailing lists manager"
msgstr "مدير القوائم البريدية"

#. GST_ROLE_MAILING_LISTS_MANAGER
#: ../src/services/service.c:73
msgid "Multicast DNS service discovery"
msgstr "كشف خادوم دي ان اس DNS"

#. GST_ROLE_RENDEZVOUS
#: ../src/services/service.c:74
msgid "Account information resolver"
msgstr "كاشف معلومات الحسابات"

#. GST_ROLE_NSS
#: ../src/services/service.c:75
msgid "Virtual Private Network server"
msgstr "خادوم شبكة خاصية تخيلية"

#. GST_ROLE_VPN_SERVER
#: ../src/services/service.c:76
msgid "Router advertisement server"
msgstr "خادوم اشهار المحوّل"

#. GST_ROLE_ROUTER_ADVERTISEMENT_SERVER
#: ../src/services/service.c:77
msgid "IPSec key exchange server"
msgstr "خادوم تبادل مفاتيح IPSec"

#. GST_ROLE_IPSEC_KEY_EXCHANGE_SERVER
#: ../src/services/service.c:78
msgid "Disk server"
msgstr "خادوم قرص"

#. GST_ROLE_DISK_SERVER
#: ../src/services/service.c:79
msgid "Disk client"
msgstr "زبون قرص"

#. GST_ROLE_DISK_CLIENT
#: ../src/services/service.c:80
msgid "Route server"
msgstr "خادوم توجيه"

#. GST_ROLE_ROUTE_SERVER
#: ../src/services/service.c:81
msgid "RPC mapper"
msgstr "محدد الـ RPC"

#. GST_ROLE_RPC_MAPPER
#: ../src/services/service.c:82
msgid "SNMP server"
msgstr "خادوم SNMP"

#. GST_ROLE_SNMP_SERVER
#: ../src/services/service.c:83
msgid "Terminal server client"
msgstr "عميل خادوم طرفي"

#. GST_ROLE_LTSP_CLIENT
#: ../src/services/service.c:84
msgid "Audio settings management"
msgstr "إدارة إعدادات الصوت"

#. GST_ROLE_AUDIO_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:85
msgid "Volumes mounter"
msgstr "أداة ضم الحجوم"

#: ../src/services/service.c:85
msgid "Mounts your volumes automatically"
msgstr "تضم كل الحجوم تلقائيا"

#. GST_ROLE_AUTOMOUNTER
#: ../src/services/service.c:86
msgid "Infrared port management"
msgstr "إدارة منفذ الأشعة تحت الحمراء"

#. GST_ROLE_INFRARED_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:87
msgid "Braille display management"
msgstr "إدارة أجهزة عرض برايل"

#. GST_ROLE_BRAILLE_DISPLAY_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:88
msgid "Bluetooth device management"
msgstr "إدارة أجهزة البلوتوث"

#. GST_ROLE_BLUETOOTH_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:89
msgid "Hard disk tuning"
msgstr "ضبط دقيق للقرص الصلب"

#. GST_ROLE_HDD_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:90
msgid "Hotkeys management"
msgstr "إدارة المفاتيح النشطة"

#. GST_ROLE_POWER_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:92
msgid "Logical volume management"
msgstr "إدارة الحجوم المنطقية"

#. GST_ROLE_LVM_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:93
msgid "Cluster management tool"
msgstr "أداة إدارة العناقيد"

#. GST_ROLE_CLUSTER_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:94
msgid "Fax settings management"
msgstr "إدارة إعدادات الفاكس"

#. GST_ROLE_FAX_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:95
msgid "RAID disks management"
msgstr "إدارة أقراص RAID"

#. GST_ROLE_RAID_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:96
msgid "Graphic tablets management"
msgstr "إدارة ألواح الرسوميات"

#. GST_ROLE_GRAPHIC_TABLETS_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:97
msgid "CPU Frequency manager"
msgstr "إدارة تردد المعالج"

#. GST_ROLE_CPUFREQ_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:98
msgid "Eagle USB ADSL modems manager"
msgstr "إدارة مودم Eagle USB ADSL"

#. GST_ROLE_EAGLE_USB_MODEMS_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:99
msgid "Serial port settings management"
msgstr "مدير إعدادات المنفذ التسلسلي"

#. GST_ROLE_SERIAL_PORTS_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:100
msgid "ISDN modems manager"
msgstr "مدير أجهزة مودم ISDN"

#. GST_ROLE_ISDN_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:101
msgid "Telstra Bigpond Cable Network client"
msgstr "عميل شبكة كابل Telstra Bigpond"

#. GST_ROLE_TELSTRA_BIGPOND_NETWORK_CLIENT
#: ../src/services/service.c:102
msgid "Hardware monitor"
msgstr "مراقب العتاد"

#. GST_ROLE_HARDWARE_MONITORING
#: ../src/services/service.c:103
msgid "System monitor"
msgstr "مراقب النظام"

#. GST_ROLE_SYSTEM_MONITORING
#: ../src/services/service.c:104
msgid "Virtual Machine management"
msgstr "إدارة الآلة الافتراضية"

#: ../src/services/services.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure which services will be run when the system starts"
msgstr "إعداد أي الخدمات ستشغّل عند بدء النّظام"

#: ../src/services/service-settings-table.c:175
msgid "Runlevel"
msgstr "مستوى التشغيل"

#: ../src/services/services-tool.c:106
msgid "Services Settings"
msgstr "إعدادات الخدمات"

#: ../src/shares/callbacks.c:196
msgid "Are you sure you want to delete this share?"
msgstr "أمتأكد أنك تريد حذف المشاركة هذه؟"

#: ../src/shares/callbacks.c:198
msgid "Other computers in your network will stop viewing this."
msgstr "الحواسيب الأخرى علي شبكتك ستتوقف عن رؤية هذا."

#: ../src/shares/main.c:103
msgid "Add a shared path, modifies it if it already exists"
msgstr "اضف مسار مشترك، او عدله اذا كان موجودا"

#: ../src/shares/nautilus/nautilus-shares.c:151
msgid "_Share Folder..."
msgstr "_شارك المجلد..."

#: ../src/shares/nautilus/nautilus-shares.c:152
msgid "Share this folder with other computers"
msgstr "شارك هذا المجلد مع الحواسيب الأخرى"

#: ../src/shares/nfs-acl-table.c:50
msgid "Allowed host/network"
msgstr "مستضيف/شبكة مسموح لها"

#: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:117
msgid "Specify hostname"
msgstr "حدد اسم المستضيف"

#: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:124
msgid "Specify IP address"
msgstr "حدد عنوان IP"

#: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:131
msgid "Specify network"
msgstr "حدد الشبكة"

#: ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure which folders are available for your network neighborhood"
msgstr "أَضبط أي من المجلدات متوفر لجيرانك علي الشبكة"

#: ../src/shares/share-settings.c:144
msgid "Do not share"
msgstr "لا تشارٍِك"

#: ../src/shares/share-settings.c:152
msgid "Windows networks (SMB)"
msgstr "شبكات ويندوز (SMB)"

#: ../src/shares/share-settings.c:160
msgid "Unix networks (NFS)"
msgstr "شبكات يونكس (NFS)"

#: ../src/shares/share-settings.c:462
#, c-format
msgid "Settings for folder '%s'"
msgstr "إعدادات المجلد \"%s\""

#: ../src/shares/share-settings.c:469
msgid "Share Folder"
msgstr "شارك المجلد"

#: ../src/shares/shares-tool.c:152
msgid "Sharing services are not installed"
msgstr "خدمات المشاركة غير مثبتة"

#: ../src/shares/shares-tool.c:154
msgid ""
"You need to install at least either Samba or NFS in order to share your "
"folders."
msgstr "تحتاج لتثبيت على الأقل Samba أو NFS لتشارك مجلداتك."

#: ../src/time/time.desktop.in.in.h:1
msgid "Change system time, date, and timezone"
msgstr "غيّر وقت النّظام و التّاريخ و المنطقة الزّمنيّة"

#: ../src/time/time-tool.c:398
msgid "NTP support is not installed"
msgstr "دعم NTP ليس مثبتا"

#: ../src/time/time-tool.c:400
msgid ""
"Please install and activate NTP support in the system to enable "
"synchronization of your local time server with internet time servers."
msgstr ""
"رّجاء ثبّت وفعّل دعم NTP في نظامك لتمكِّن مزامنة خادوم التوقيت المحلّي مع خواديم "
"توقيت الإنترنت."

#: ../src/time/time-tool.c:429
msgid "Enabling NTP"
msgstr "يجري تمكين NTP"

#: ../src/time/time-tool.c:429
msgid "Disabling NTP"
msgstr "يجري تعطيل NTP"

#: ../src/time/time-tool.c:441
msgid "Synchronizing system clock"
msgstr "يجري مزامنة ساعة النظام"

#: ../src/time/time-tool.c:521
msgid "Keep synchronized with Internet servers"
msgstr "ابقِ متزامنا مع خواديم الإنترنت"

#: ../src/time/time-tool.c:665
msgid "Time and Date Settings"
msgstr "إعدادات الوقت و التّاريخ"

#: ../src/users/group-settings.c:55
msgid "Administrator group can not be deleted"
msgstr "لا يمكن حذف مجموعة المديرين"

#: ../src/users/group-settings.c:58 ../src/users/group-settings.c:221
#: ../src/users/group-settings.c:258 ../src/users/user-settings.c:88
#: ../src/users/user-settings.c:605
msgid "This would leave the system unusable."
msgstr "قد يترك هذا النّظام غير قابل للاستخدام."

#: ../src/users/group-settings.c:71
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete group \"%s\"?"
msgstr "أمتأكّدٌ أنّك تريد حذف المجموعة \"%s\"؟"

#: ../src/users/group-settings.c:74
msgid "This may leave files with invalid group ID in the filesystem."
msgstr "قد يترك هذا ملفات بـ ID مجموعة غير سليم في نظام الملفّات"

#: ../src/users/group-settings.c:151
#, c-format
msgid "Group '%s' Properties"
msgstr "خصائص المجموعة '%s'"

#: ../src/users/group-settings.c:217
msgid "Group name is empty"
msgstr "اسم المجموعة خالٍ"

#: ../src/users/group-settings.c:218
msgid "A group name must be specified."
msgstr "يجب أن يحدد اسم للمجموعة."

#: ../src/users/group-settings.c:220
msgid "Group name of the administrator group user should not be modified"
msgstr "يجب ألّا يعدّل اسم مجموعة المستخدم مدير النظام"

#: ../src/users/group-settings.c:223
msgid "Group name has invalid characters"
msgstr "يحوي اسم المجموعة محارفً غيرسليمة"

#: ../src/users/group-settings.c:224
msgid ""
"Please set a valid group name consisting of a lower case letter followed by "
"lower case letters and numbers."
msgstr "رجاءً ضع اسم مجموعة سليم يتكوّنٍ من حرفٍ صغير متبوعًا بحروفٍ صغيرة و أرقام."

#: ../src/users/group-settings.c:229
#, c-format
msgid "Group \"%s\" already exists"
msgstr "المجموعة \"%s\" موجودةٌ بالفعل"

#: ../src/users/group-settings.c:230
msgid "Please choose a different group name."
msgstr "رجاء اختر اسم مجموعة آخر."

#: ../src/users/group-settings.c:257
msgid "Group ID of the Administrator account should not be modified"
msgstr "يجب ألّا يعدّل ID مجموعة مدير النظام"

#. check that GID is free
#: ../src/users/group-settings.c:261
#, c-format
msgid "Group ID %d is already used by group \"%s\""
msgstr "معرف المجموعة %d تستخدمه مسبقا المجموعة \"%s\""

#: ../src/users/group-settings.c:264
msgid "Please choose a different numeric identifier for the new group."
msgstr "رجاء اختر معرفا رقميا آخر للمجموعة الجديدة."

#: ../src/users/group-settings.c:266
#, c-format
msgid "Please choose a different numeric identifier for group \"%s\"."
msgstr "رجاء اختر معرفا رقميا آخر للمجموعة \"%s\"."

#. TRANSLATORS:  This applies to a password. Keep the string short.
#: ../src/users/main.c:74 ../src/users/user-settings.c:347
msgid "Not asked on login"
msgstr "لن تُطلب عند الولوج"

#: ../src/users/main.c:74 ../src/users/user-settings.c:349
msgid "Asked on login"
msgstr "تُطلب عند الولوج"

#: ../src/users/privileges-table.c:53
msgid "Monitor system logs"
msgstr "مراقبة سجلات النظام"

#: ../src/users/privileges-table.c:54
msgid "Administer the system"
msgstr "إدارة النظام"

#: ../src/users/privileges-table.c:55
msgid "Use audio devices"
msgstr "استخدام الأجهزة الصوتية"

#: ../src/users/privileges-table.c:56
msgid "Use CD-ROM drives"
msgstr "استخدام محركات الأقراص المدمجة"

#: ../src/users/privileges-table.c:57
msgid "Burn CDs / DVDs"
msgstr "نسخ الاسطوانات"

#: ../src/users/privileges-table.c:58
msgid "Use modems"
msgstr "استخدام المودم"

#: ../src/users/privileges-table.c:59
msgid "Connect to Internet using a modem"
msgstr "الاتصال بالإنترنت باستخدام مودم"

#: ../src/users/privileges-table.c:60
msgid "Send and receive faxes"
msgstr "إرسال واستقبال الفاكسات"

#: ../src/users/privileges-table.c:61
msgid "Use floppy drives"
msgstr "استخدام محركات الأقراص المرنة"

#: ../src/users/privileges-table.c:62
msgid "Mount user-space filesystems (FUSE)"
msgstr "وصل نظام ملفات نطاق المستخدمين (FUSE)"

#: ../src/users/privileges-table.c:64
msgid "Connect to wireless and ethernet networks"
msgstr "الاتصال بالشبكات السلكية واللاسلكية"

#: ../src/users/privileges-table.c:65
msgid "Access external storage devices automatically"
msgstr "الوصول إلى أجهزة التخزين الخارجية آليًا"

#: ../src/users/privileges-table.c:66
msgid "Suspend and hibernate the computer"
msgstr "تعليق وإسبات الحاسوب"

#: ../src/users/privileges-table.c:67
msgid "Access /proc filesystem"
msgstr "الوصول إلى نظام ملفات ‪/proc‬"

#: ../src/users/privileges-table.c:68
msgid "Use scanners"
msgstr "استخدام الماسحات"

#: ../src/users/privileges-table.c:69
msgid "Use tape drives"
msgstr "استخدام محركات الأشرطة"

#: ../src/users/privileges-table.c:70
msgid "Use USB devices"
msgstr "استخدام أجهزة USB"

#: ../src/users/privileges-table.c:71
msgid "Use VirtualBox virtualization solution"
msgstr "استخدام محاكاة VirtualBox الافتراضية"

#: ../src/users/privileges-table.c:72
msgid "Use video devices"
msgstr "استخدام أجهزة العرض"

#: ../src/users/privileges-table.c:73
msgid "Be able to get administrator privileges"
msgstr "إمكانية الحصول على صلاحيات المدير"

#: ../src/users/user-profiles.conf.in.h:2
msgid ""
"Can change anything on the system, including installing and upgrading "
"software."
msgstr "يستطيع تغيير أي شيء في النظام بما فيه تثبيت وترقية البرمجيات."

#: ../src/users/user-profiles.conf.in.h:3
msgid ""
"Can perform common tasks. Can't install software or change settings "
"affecting all users."
msgstr ""
"يستطيع أداء المهام الشائعة. لا يستطيع تثبيت برمجيات أو تغيير الإعدادات التي "
"تؤثر على كل المستخدمين."

#: ../src/users/user-profiles.conf.in.h:4
msgid "Desktop user"
msgstr "مستخدم مكتبي"

#: ../src/users/users.desktop.in.in.h:1
msgid "Add or remove users and groups"
msgstr "أضف أو أزل مستخدمين و مجموعات"

#: ../src/users/users.desktop.in.in.h:2
msgid "Users and Groups"
msgstr "المستخدمين والمجموعات"

#: ../src/users/user-password.c:97
msgid "Password is too short"
msgstr "كلمة السّر قصيرة جدًا"

#: ../src/users/user-password.c:98
msgid ""
"User passwords must be longer than 5 characters and preferably formed by "
"numbers, letters and special characters."
msgstr ""
"يجب أن تكون كلمات سر المستخدمين أطول من 5 محارف ويفضل أن تتكون من أرقام "
"وحروف ومحارف خاصة."

#: ../src/users/user-password.c:101
msgid "Password confirmation is not correct"
msgstr "تأكيد كلمة السّر غير صحيح."

#: ../src/users/user-password.c:102
msgid "Check that you have provided the same password in both text fields."
msgstr "تأكّد أنّك قد أدخلت كلمة السر نفسها في حقلي النّصّ كليهما."

#: ../src/users/user-password.c:456
msgid "Please type again your current password."
msgstr "رجاء أعد كتابة كلمة السر الحالية."

#: ../src/users/user-settings.c:85
msgid "Administrator account cannot be deleted"
msgstr "لا يمكن حذف حساب المدير"

#: ../src/users/user-settings.c:96
#, c-format
msgid "%s is currently using this computer"
msgstr "‏%s يستخدم الحاسوب حاليا"

#: ../src/users/user-settings.c:99
msgid "Please ensure the user has logged out before deleting this account."
msgstr "من فضلك تأكد من خروج المستخدم قبل حذف حسابه."

#: ../src/users/user-settings.c:109
msgid "Can't delete the only administrator account"
msgstr "لا يمكن حذف الحساب الإداري الوحيد"

#: ../src/users/user-settings.c:111
#, c-format
msgid ""
"%s is the only administrator on this computer. Deleting this account would "
"lock you out of administrating the system."
msgstr ""
"‏%s هو المدير الوحيد لهذا الحاسوب. حذف هذا الحساب سيؤدي إلى منعك من إدارة "
"النظام."

#: ../src/users/user-settings.c:121
#, c-format
msgid "Remove home folder for %s?"
msgstr "أأزيل مجلد %s المنزلي؟"

#: ../src/users/user-settings.c:124
#, c-format
msgid ""
"Files owned by user %s in <tt>%s</tt> can be completely removed if you don't "
"need them anymore. You may want to back them up before deleting the account, "
"or keep them so that an administrator can save them later."
msgstr ""
"يمكن حذف الملفات التي تخص المستخدم %s في <tt>%s<tt> نهائيا إذا لم تعد بحاجة "
"إليها. ربما ترغب في الاحتفاظ بنسخة احتياطية قبل حذف الحساب، أو الإبقاء عليها "
"حتى يستطيع مدير النظام حفظها لاحقا."

#: ../src/users/user-settings.c:132
msgid "Keep Files"
msgstr "أبقِ الملفات"

#: ../src/users/user-settings.c:133
msgid "Don't Remove Account"
msgstr "لا تحذف الحساب"

#: ../src/users/user-settings.c:393
#, c-format
msgid "Invalid character \"%c\" in comment"
msgstr "محرفٌ غير سليم \"%c\" في التّعليق"

#: ../src/users/user-settings.c:394
msgid "Check that this character is not used."
msgstr "تأكّد أن هذا المحرف غير مستخدم."

#: ../src/users/user-settings.c:426
msgid "Incomplete path in home directory"
msgstr "مسار غير كامل لمجلّد المنزل"

#: ../src/users/user-settings.c:427
msgid ""
"Please enter full path for home directory\n"
"<span size=\"smaller\">i.e.: /home/john</span>."
msgstr ""
"رجاءً أدخل المسار الكامل لمجلّد المنزل\n"
"<span size=\"smaller\">مثلًا: ‪/home/john‬</span>."

#: ../src/users/user-settings.c:447 ../src/users/user-settings.c:491
msgid "New home directory already exists, use it?"
msgstr "المجلد المنزلي الجديد موجود مسبقًا، أأستخدمه؟"

#: ../src/users/user-settings.c:449
#, c-format
msgid ""
"The home directory for %s has been set to <tt>%s</tt>, which already exists. "
"Do you want to use files from this directory, or copy the contents of "
"<tt>%s</tt> to the new home, overwriting it?\n"
"\n"
"In doubt, use the new directory to avoid losing data, and copy files from "
"the old directory later."
msgstr ""
"لقد حدد المجلد <tt>‪‬%s‬</tt> ليكون المنزلي للمستخدم %s، لكنه موجود مسبقا. "
"أتريد استخدام الملفات من هذا المجلد أم نقل محتويات <tt>‪%s‬</tt> إلى المنزل "
"الجديد مستبدلا إياه؟\n"
"\n"
"في حال الشك استخدم مجلدا جديدا لتلافي فقد البيانات، لاحقا يمكنك نسخ الملفات "
"من المجلد القديم."

#: ../src/users/user-settings.c:461
msgid "_Replace With Old Files"
msgstr "ا_ستخدم الملفات القديمة"

#: ../src/users/user-settings.c:462 ../src/users/user-settings.c:504
#: ../src/users/user-settings.c:540
msgid "_Cancel Change"
msgstr "ألغِ الت_غيير"

#. TRANSLATORS: This means "use the files from the new location",
#. * as opposed to those from the old location.
#: ../src/users/user-settings.c:465
msgid "_Use New Files"
msgstr "اس_تخدم الملفات الجديدة"

#: ../src/users/user-settings.c:470 ../src/users/user-settings.c:510
msgid "Make user the _owner of the new home directory"
msgstr "اجعل المستخدم _مالك مجلد المنزل الجديد"

#: ../src/users/user-settings.c:473 ../src/users/user-settings.c:547
msgid "_Delete old home directory"
msgstr "ا_حذف مجلد المنزل القديم"

#: ../src/users/user-settings.c:493
#, c-format
msgid ""
"The home directory for %s has been set to <tt>%s</tt>, which already exists. "
"Do you want to use files from this directory, or delete all its contents and "
"use a completely empty home directory?\n"
"\n"
"In doubt, keep the files, and remove them later if needed."
msgstr ""
"لقد حدد المجلد <tt>‪‬%s‬</tt> ليكون المنزلي للمستخدم %s، لكنه موجود مسبقا. "
"أتريد استخدام الملفات من هذا المجلد أم حذف كل محتوياته واستخدام مجلد منزلي "
"خال تماما؟\n"
"\n"
"في حال الشك، أبق على الملفات واحذفهم يدويا إن دعت الحاجة."

#: ../src/users/user-settings.c:505
msgid "_Use Existing Files"
msgstr "ا_ستخدم الملفات الموجودة"

#: ../src/users/user-settings.c:526
msgid "Copy old home directory to new location?"
msgstr "أأنسخ المجلد المنزلي القديم إلى المكان الجديد؟"

#: ../src/users/user-settings.c:528
#, c-format
msgid ""
"The home directory for %s has been set to <tt>%s</tt>, which doesn't exist. "
"Do you want to copy the contents of the old home directory (<tt>%s</tt>), or "
"use a completely empty home directory?\n"
"\n"
"If you choose to copy the files to the new location, it's safe to delete the "
"old directory."
msgstr ""
"لقد حدد المجلد <tt>‪‬%s‬</tt> ليكون المنزلي للمستخدم %s، لكنه موجود مسبقا. "
"أتريد نقل محتويات المنزل القديم (<tt>‪%s‬</tt>) أم استخدام مجلد منزلي خال "
"تماما؟\n"
"\n"
"إذا اخترت نسخ الملفات إلى المكان الجيد فمن الآمن حذف المجلد القديم."

#: ../src/users/user-settings.c:539
msgid "_Use Empty Directory"
msgstr "استخدم _مجلدا خاليا"

#. TRANSLATORS: This means "copy files from the old home directory".
#: ../src/users/user-settings.c:542
msgid "Co_py Old Files"
msgstr "ا_نسخ الملفات القديمة"

#: ../src/users/user-settings.c:604
msgid "ID for the root user should not be modified"
msgstr "يجب ألّا تعدّل هوية المستخدم الجذر"

#. check that UID is free
#: ../src/users/user-settings.c:608
#, c-format
msgid "User ID %d is already used by user %s"
msgstr "معرف المستخدم %d يستخدمه مسبقا المستخدم \"%s\""

#: ../src/users/user-settings.c:610
#, c-format
msgid "Please choose a different numeric identifier for %s."
msgstr "رجاء اختر معرفا رقميا آخر ل‍ \"%s\"."

#: ../src/users/user-settings.c:628
msgid "Incomplete path in shell"
msgstr "مسار غير كامل في الصدفة"

#: ../src/users/user-settings.c:629
msgid ""
"Please enter full path for shell\n"
"<span size=\"smaller\">i.e.: /bin/bash</span>."
msgstr ""
"رّجاء إدخال مسار كامل للصدفة\n"
"<span size=\"smaller\">مثلًا: ‪/bin/bash‬</span>."

#: ../src/users/user-settings.c:663
msgid "Can't revoke administration rights"
msgstr "لا يمكن إبطال الصلاحيات الإدارية"

#: ../src/users/user-settings.c:666
#, c-format
msgid ""
"%s is the only administrator on this computer. Revoking administration "
"rights for this account would lock you out of administrating the system."
msgstr ""
"‏%s هو المدير الوحيد لهذا الحاسوب. إبطال الصلاحيات الإدارية سيؤدي إلى منعك من "
"إدارة النظام."

#: ../src/users/user-settings.c:683
msgid "You are about to revoke your own administration rights"
msgstr "أنت على وشك إبطال صلاحياتك الإدارية"

#: ../src/users/user-settings.c:686
#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to perform administrative tasks. This account "
"won't be allowed to get administration rights back on its own."
msgstr ""
"لن يعود بإمكان %s أداء المهاد الإدارية. لن يسمح لهذا الحساب باستعادة "
"الصلاحية الإدارية بنفسه."

#: ../src/users/user-settings.c:691
msgid "Give up administration rights"
msgstr "تخل عن الصلاحيات الإدارية"

#: ../src/users/user-settings.c:1469
msgid "Applying changes to user settings..."
msgstr "طبق التغييرات على إعدادات المستخدم..."

#: ../src/users/users-tool.c:288
msgid "Users Settings"
msgstr "إعدادات المستخدمين"

#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell "
"environment which can be used to run programs available on your system."
msgstr ""
"طرفية جنوم هو محاكي طرفية للوصول إلى بيئة صدفة يونكس و التي يمكن استخدامها "
"لتشغيل البرامج الموجودة على نظامك."

#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard "
"shortcuts."
msgstr "يدعم تشكيلات مختلفة، و الألسنة و العديد من اختصارات لوحة المفاتيح."

#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Terminal plugin for Files"
msgstr "ملحق طرفيّة لمدير الملفات"

#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Open a terminal from Files"
msgstr "افتح طرفيّة من مدير الملفات"

#. Translators: Keep single quote please!
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2
msgctxt "visible-name"
msgid "'Unnamed'"
msgstr "'بلا اسم'"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as “red”)."
msgstr ""
"اللون الافتراضي للنص في الطرفيّة، كمواصفة لونيّة (يمكن أن يكون بأسلوب HTML "
"رقمي سداسي أو اسم لون مثل ”red“)."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as “red”)."
msgstr ""
"اللون المبدئي لخلفية الطرفيّة كمواصفة لونيّة (يمكن أن يكون بأسلوب HTML ذي "
"الرقميّات السداسيّة أو اسم لون مثل ”red“)."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:113
msgid "Default color of bold text in the terminal"
msgstr "اللون المبدئي للنص العريض في الطرفيّة"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10
msgid ""
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
"HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if "
"bold-color-same-as-fg is true."
msgstr ""
"اللون المبدئي للنص العريض في الطرفيّة، كمواصفة لونيّة (يمكن أن يكون بأسلوب "
"HTML رقمي سداسي أو كاسم لون مثل ”red“)."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:118
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
msgstr "ما إذا كان النص العريض يأخذ نفس لون النص العادي"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:119
msgid ""
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
msgstr "إذا ضبط لصحيح، فسيأخذ النص العريض نفس لون النص العادي."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
msgid "Cursor background color"
msgstr "لون خلفية المؤشر"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
msgid "Whether to ring the terminal bell"
msgstr "فيما إذا سيُرن جرس الطرفيّة"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:158
msgid "Default number of columns"
msgstr "عدد الأعمدة المبدئي"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:163
msgid "Default number of rows"
msgstr "عدد الصفوف المبدئي"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:193
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "ما الذي سيفعل بالطرفيّة عند خروج الأمر الإبن"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:198
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr "فيما إذا سيشغّل الامر في الطرفيّة كصدفة تسجيل دخول"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:203
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr "فيما إذا ينفذ أمر خاض عوض الصدفة"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:204
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
msgstr "إذا ضبط لصحيح، فسيستعمل تعيين custom_command عوض تشغيل صدفة."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:218
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "الأمر الخاص الذي سيستعمل عوض الصدفة"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:219
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr "نفّذ هذا الأمر عوض الصدفة إذا ضبط use_custom_command لصحيح."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
msgid "Which encoding to use"
msgstr "ما الترميز الذي سيُستخدم"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:290
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "اختصار لوحة المفاتيح لفتح لسان جديد"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:295
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "اختصار لوحة المفاتيح لفتح نافذة جديدة"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:305
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgstr "اختصار لوحة المفاتيح لحفظ محتويات اللسان الحالي في ملف"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:310
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "اختصار لوحة المفاتيح لغلق لسان"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:315
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "اختصار لوحة المفاتيح لغلق نافذة"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:320
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "اختصار لوحة المفاتيح لنسخ نص"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:325
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "اختصار لوحة المفاتيح للصق النص"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:350
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "اختصار لوحة المفاتيح للتحوّل لنمط ملأ الشاشة"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:355
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "اختصار لوحة المفاتيح لتبديل رؤية شريط القوائم"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:365
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "اختصار لوحة المفاتيح لإعادة ضبط الطرفيّة"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:370
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "اختصار لوحة المفاتيح لإعادة ضبط و مسح الطرفيّة"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:375
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "اختصار لوحة المفاتيح للتحوّل للسان السابق"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:380
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "اختصار لوحة المفاتيح للتحوّل للسان التالي"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
msgstr "اختصار لوحة المفاتيح لنقل اللسان الحالي إلى اليسار"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
msgstr "اختصار لوحة المفاتيح لنقل اللسان الحالي إلى اليمين"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92
msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
msgstr "اختصار لوحة المفاتيح لفصل اللسان الحالي"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:470
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "اختصار لوحة المفاتيح لإطلاق المساعدة"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:96
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:475
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "اختصار لوحة المفاتيح لجعل الخط أعرض"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:480
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "اختصار لوحة المفاتيح لجعل الخط أصغر"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:98
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:485
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "اختصار لوحة المفاتيح لإرجاع الخط إلى حجمه العادي"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:100
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:59
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "فيما إذا كان لشريط القوائم مفاتيح وصول"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:104
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
msgstr "فيما إذا كان اختصار GTK القياسي لشريط القوائم مفعّلا"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:105
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:65
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
"standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr ""
"عادة يمكنك النفاذ إلى شريط القوائم بـ F10. يمكنك تخصيص هذا كذلك عن طريق "
"gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). يسمح هذا الخيار بتعطيل مفتاح "
"اختصار شريط القوائم القياسي."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:107
msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
msgstr "فيما إذا سيطلب التّأكيد عند قبل إغلاق الطّرفيّة"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:108
msgid "Whether to show the menubar in new windows"
msgstr "فيما إذا سيعرض شريط القوائم في النوافذ الجديدة"

#: ../src/preferences.ui.h:5
msgctxt "theme variant"
msgid "Default"
msgstr "المبدئي"

#: ../src/preferences.ui.h:6
msgctxt "theme variant"
msgid "Light"
msgstr "فاتحة"

#: ../src/preferences.ui.h:7
msgctxt "theme variant"
msgid "Dark"
msgstr "داكنة"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_ar.po (gnome-terminal master)  #-#-#-#-#
#. Cursor shape
#. #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_ar.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/preferences.ui.h:15 src/extra-strings.c:38
#: src/profile-preferences.ui:79 ../terminatorlib/preferences.glade.h:25
msgid "I-Beam"
msgstr "شرطة رأسية"

#. Text blink mode
#: ../src/preferences.ui.h:27
msgid "When focused"
msgstr "عند التركيز"

#. Text blink mode
#: ../src/preferences.ui.h:29
msgid "When unfocused"
msgstr "عند عدم التركيز"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_ar.po (gnome-terminal master)  #-#-#-#-#
#. When terminal commands set their own titles
#. #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_ar.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/preferences.ui.h:33 src/extra-strings.c:64
#: src/profile-preferences.ui:93
msgid "Replace initial title"
msgstr "استبدل العنوان الأولي"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_ar.po (gnome-terminal master)  #-#-#-#-#
#. When terminal commands set their own titles
#. #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_ar.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/preferences.ui.h:35 src/extra-strings.c:66
#: src/profile-preferences.ui:96
msgid "Append initial title"
msgstr "ابدأ بالعنوان الأولي"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_ar.po (gnome-terminal master)  #-#-#-#-#
#. When terminal commands set their own titles
#. #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_ar.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/preferences.ui.h:37 src/extra-strings.c:68
#: src/profile-preferences.ui:99
msgid "Prepend initial title"
msgstr "ألحِق العنوان الأولي"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_ar.po (gnome-terminal master)  #-#-#-#-#
#. When terminal commands set their own titles
#. #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_ar.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/preferences.ui.h:39 src/extra-strings.c:70
#: src/profile-preferences.ui:102
msgid "Keep initial title"
msgstr "أبقِ العنوان الأولي"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_ar.po (gnome-terminal master)  #-#-#-#-#
#. This is the name of a colour scheme
#. #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_ar.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/preferences.ui.h:49 src/extra-strings.c:75
#: src/profile-preferences.ui:144
msgid "Linux console"
msgstr "كونسول لينكس"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_ar.po (gnome-terminal master)  #-#-#-#-#
#. This is the name of a colour scheme
#. #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_ar.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/preferences.ui.h:53 src/extra-strings.c:79
#: src/profile-preferences.ui:150 ../terminatorlib/preferences.glade.h:32
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_ar.po (gnome-terminal master)  #-#-#-#-#
#. This refers to the Delete keybinding option
#. #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_ar.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/preferences.ui.h:63 src/extra-strings.c:29
#: src/profile-preferences.ui:190 src/profile-preferences.ui:213
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:3
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1072
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1081
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_ar.po (gnome-terminal master)  #-#-#-#-#
#. This refers to the Delete keybinding option
#. #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_ar.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/preferences.ui.h:67 src/extra-strings.c:33
#: src/profile-preferences.ui:196 src/profile-preferences.ui:219
msgid "TTY Erase"
msgstr "TTY Erase"

#: ../src/preferences.ui.h:68
msgid "_Show menubar by default in new terminals"
msgstr "أظهر _شريط القوائم في الطرفيات الجديدة"

#: ../src/preferences.ui.h:69
msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr "_فعّل الاختصارات (مثل Alt+F لفتح قائمة ملف)"

#: ../src/preferences.ui.h:70
msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
msgstr "فعّل مفتاح المسرّع للوصول إلى ال_قائمة (F10 مبدئيا)"

#: ../src/preferences.ui.h:71
msgid "Theme _variant:"
msgstr "تنويعة ال_سمة:"

#: ../src/preferences.ui.h:72
msgid "Open _new terminals in:"
msgstr "افتح الطرفيّات الج_ديدة في:"

#: ../src/preferences.ui.h:73
msgid "_Enable shortcuts"
msgstr "_فعّل الاختصارات"

#: ../src/preferences.ui.h:74 source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:254
msgid "Text Appearance"
msgstr "مظهر النص"

#: ../src/preferences.ui.h:75
msgid "Initial terminal si_ze:"
msgstr "_حجم الطرفية الأولي:"

#: ../src/preferences.ui.h:79
msgid "Custom _font:"
msgstr "_خط مخصّص:"

#: ../src/preferences.ui.h:81
msgid "Cell spaci_ng:"
msgstr "تبا_عد الخلايا:"

#: ../src/preferences.ui.h:82
msgid "Allow b_linking text:"
msgstr "اسمح بالنص الو_ماض:"

#: ../src/preferences.ui.h:85
msgid "Cursor blin_king:"
msgstr "وميض المؤ_شر:"

#: ../src/preferences.ui.h:87 src/profile-preferences.ui:456
msgid "Terminal _bell"
msgstr "_جرس الطرفيّة"

#: ../src/preferences.ui.h:88
msgid "Profile ID:"
msgstr "معرّف التشكيلة:"

#: ../src/preferences.ui.h:90
msgid "Text and Background Color"
msgstr "لون النّصّ و الخلفيّة"

#: ../src/preferences.ui.h:92 src/profile-preferences.ui:1211
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:106
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "المخططات م_ضمنة:"

#: ../src/preferences.ui.h:94
msgid "_Default color:"
msgstr "اللون المبد_ئي:"

#: ../src/preferences.ui.h:95 src/profile-preferences.ui:1288
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "اختر لون النص في الطرفيّة"

#: ../src/preferences.ui.h:96 src/profile-preferences.ui:1276
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "اختر لون خلفية الطرفيّة"

#: ../src/preferences.ui.h:97
msgid "Bo_ld color:"
msgstr "لون النص ال_سميك:"

#: ../src/preferences.ui.h:98
msgid "Choose Terminal Bold Text Color"
msgstr "اختر لون النص العريض في الطرفيّة"

#: ../src/preferences.ui.h:99 src/profile-preferences.ui:1381
msgid "_Underline color:"
msgstr "لون الت_سطير"

#: ../src/preferences.ui.h:100
msgid "Choose Terminal Underlined Text Color"
msgstr "اختر لون النص المسطّر في الطرفيّة"

#: ../src/preferences.ui.h:101
msgid "Cu_rsor color:"
msgstr "لون المؤ_شر:"

#: ../src/preferences.ui.h:102
msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color"
msgstr "اختر لون مؤشر الطرفيّة"

#: ../src/preferences.ui.h:103
msgid "Choose Terminal Cursor Background Color"
msgstr "اختر لون خلفية مؤشر الطرفيّة"

#: ../src/preferences.ui.h:105
msgid "Choose Terminal Highlight Foreground Color"
msgstr "اختر لون إبراز الطرفيّة"

#: ../src/preferences.ui.h:106
msgid "Choose Terminal Highlight Background Color"
msgstr "اختر لون خلفية إبراز الطرفيّة"

#: ../src/preferences.ui.h:108 src/profile-preferences.ui:1497
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:110
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "ال_مخططات المضمنة:"

#: ../src/preferences.ui.h:109 src/profile-preferences.ui:1774
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:111
msgid "Color p_alette:"
msgstr "_لوح الألوان:"

#: ../src/preferences.ui.h:110
msgid "Show _bold text in bright colors"
msgstr "أظهر النص ال_عريض بألوان فاتحة"

#: ../src/preferences.ui.h:112
msgid "_Show scrollbar"
msgstr "أظهر شريط ال_تمرير"

#: ../src/preferences.ui.h:113 src/profile-preferences.ui:2136
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:124
msgid "Scroll on _output"
msgstr "لف عند ال_خرْج"

#: ../src/preferences.ui.h:114 src/profile-preferences.ui:2153
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:125
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "لف عند _نقر مفتاح"

#: ../src/preferences.ui.h:115
msgid "_Limit scrollback to:"
msgstr "_حد اللف إلى الوراء:"

#: ../src/preferences.ui.h:120 src/profile-preferences.ui:1025
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:101
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "ال_أمر المخصّص:"

#: ../src/preferences.ui.h:126
msgid "Ambiguous-_width characters:"
msgstr "المحارف غير المحدد ات_ساعها:"

#: ../src/preferences.ui.h:129
msgid "Clone…"
msgstr "استنسخ…"

#: ../src/preferences.ui.h:131
msgid "Delete…"
msgstr "احذف…"

#: ../src/profile-editor.c:166 src/profile-editor.c:55
msgid "Gray on black"
msgstr "رمادي على أسود"

#: ../src/profile-editor.c:170
#: app/qml/Settings/SettingsInterfaceSection.qml:125 src/profile-editor.c:60
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:14
msgid "Green on black"
msgstr "أخضر على أسود"

#: ../src/profile-editor.c:174
#: app/qml/Settings/SettingsInterfaceSection.qml:126 src/profile-editor.c:65
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:15
msgid "White on black"
msgstr "أبيض على أسود"

#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
#: ../src/profile-editor.c:179
msgid "Tango light"
msgstr "تانجو فاتح"

#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
#: ../src/profile-editor.c:184
msgid "Tango dark"
msgstr "تانجو غامق"

#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
#: ../src/profile-editor.c:189
msgid "Solarized light"
msgstr "سولارايزد فاتح"

#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
#: ../src/profile-editor.c:194
msgid "Solarized dark"
msgstr "سولارايزد غامق"

#: ../src/profile-editor.c:549 src/profile-editor.c:498
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "خطأ أثناء تحليل الأمر: %s"

#: ../src/profile-editor.c:885
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %u"
msgstr "اختر لوح ألوان %u"

#: ../src/profile-editor.c:889
#, c-format
msgid "Palette entry %u"
msgstr "خانة لوح الألوان %u"

#: ../src/search-popover.ui.h:2
msgid "Find previous occurrence"
msgstr "ابحث عن النتيجة السابقة"

#: ../src/search-popover.ui.h:3
msgid "Find next occurrence"
msgstr "ابحث عن النتيجة التالية"

#: ../src/terminal-accels.c:129 src/terminal-accels.c:162
msgid "Save Contents"
msgstr "احفظ المحتويات"

#: ../src/terminal-accels.c:157
msgid "Hide and Show Menubar"
msgstr "أخف و أظهر شريط القوائم"

#: ../src/terminal-accels.c:211
msgid "Switch to Last Tab"
msgstr "انتقل للسان الأخير"

#: ../src/terminal-accels.c:219
msgid "Show Primary Menu"
msgstr "أظهر القائمة الرئيسية"

#: ../src/terminal-accels.c:362
#, c-format
msgid "Switch to Tab %u"
msgstr "انتقل للسان %u"

#: ../src/terminal-accels.c:571 src/terminal-accels.c:1031
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "مفتاح الا_ختصار"

#: ../src/terminal-app.c:502
msgid "New Terminal"
msgstr "طرفية جديدة"

#: ../src/terminal-app.c:512 ../src/terminal-window.c:1796
msgid "New _Terminal"
msgstr "_طرفية جديدة"

#: ../src/terminal-encoding.c:146
msgid "Legacy CJK Encodings"
msgstr "ترميزات ص‌ي‌ك (CJK) العتيقة"

#: ../src/terminal-encoding.c:147
msgid "Obsolete Encodings"
msgstr "ترميزات لاغية"

#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:5 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:33
#: ../src/terminal-window.c:1777
msgid "Read-_Only"
msgstr "قراءة فقط"

#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:8 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:35
#: src/terminal-window.c:2032
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "أعد الضبط و ا_مسح"

#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:9 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:36
msgid "_1. 80×24"
msgstr "_1. 80×24"

#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:10 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:37
msgid "_2. 80×43"
msgstr "_2. 80×43"

#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:11 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:38
msgid "_3. 132×24"
msgstr "_3. 132×24"

#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:12 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:39
msgid "_4. 132×43"
msgstr "_4. 132×43"

#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:13 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:51
msgid "_Inspector"
msgstr "ال_فاحص"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:3
msgid "_Save Contents…"
msgstr "ا_حفظ المحتويات…"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:4
msgid "_Export…"
msgstr "_صدّ_ر…"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:6 src/terminal-window.c:1910
#: src/terminal-window.c:2146
msgid "C_lose Tab"
msgstr "أ_غلق اللسان"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:13 ../src/terminal-window.c:1771
msgid "Paste as _Filenames"
msgstr "ألصق كأسماء مل_فات"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:18 ../src/terminal-window.c:1817
#: src/terminal-window.c:2162 terminal/terminal-window.c:867
msgid "Show _Menubar"
msgstr "أظهر _شريط القوائم"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:31 ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:4
msgid "Set _Title…"
msgstr "حدد ال_عنوان…"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:32 src/terminal-window.c:2025
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "اضبط ترميز ال_محارف"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:40 src/terminal-window.c:1883
msgid "Ta_bs"
msgstr "أ_لسنة"

#: ../src/terminal-nautilus.c:534
msgid "Open in _Remote Terminal"
msgstr "افتح في طرفيّة ب_عيدة"

#: ../src/terminal-nautilus.c:536
msgid "Open in _Local Terminal"
msgstr "افتح في طرفيّة م_حلية"

#: ../src/terminal-nautilus.c:548
msgid "Open in T_erminal"
msgstr "افتح في ال_طرفيّة"

#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:1
msgid "Move Terminal _Left"
msgstr "انقل الطرفية ي_مينًا"

#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:2
msgid "Move Terminal _Right"
msgstr "انقل الطرفية _يسارا"

#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:3
msgid "_Detach Terminal"
msgstr "ا_فصل الطرفية"

#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:5 ../src/terminal-window.c:3246
#: src/terminal-window.c:3625
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "أغلق ال_طرفية"

#: ../src/terminal-options.c:281
#, c-format
msgid ""
"Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-"
"terminal."
msgstr "الخيار ”%s“ ملغى و قد يُزال في المستقبل."

#: ../src/terminal-options.c:302 ../src/terminal-options.c:315
#, c-format
msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal."
msgstr "الخيار ”%s“ لم يعد مدعوما في هذه الإصدارة."

#: ../src/terminal-options.c:387
#, c-format
msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s"
msgstr "المعامل ”%s“ ليس أمرا سليما: %s"

#: ../src/terminal-options.c:560 src/terminal-options.c:349
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "دوران لنافذة واحدة"

#: ../src/terminal-options.c:581 ../src/terminal-options.c:614
#, c-format
msgid "“%s” option given twice for the same window\n"
msgstr "خيار ”%s“ معطً مرتين لنفس النافذة\n"

#: ../src/terminal-options.c:895
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid zoom factor"
msgstr "“%s” ليس عامل تقريب سليم"

#: ../src/terminal-options.c:902
#, c-format
msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n"
msgstr "عامل التقريب ”%g“ منخفض جدا، سأستعمل %g\n"

#: ../src/terminal-options.c:910
#, c-format
msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n"
msgstr "عامل التقريب ”%g“ مرتفع جدا، سأستعمل %g\n"

#: ../src/terminal-options.c:948
#, c-format
msgid ""
"Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr "الخيار ”%s“ يتطلب تحديد الأمر للتنفيذ عند باقي سطر الأوامر"

#: ../src/terminal-options.c:1137 src/terminal-options.c:813
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "ليس ملف إعدادات طرفية سليم."

#: ../src/terminal-options.c:1150 src/terminal-options.c:826
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "إصدارة ملف إعدادات الطرفية غير متوافقة."

#: ../src/terminal-options.c:1304 src/terminal-options.c:954
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr "لا تسجل بخادوم التنشيط الاسمي، لا تعد استعمال طرفية شاغلة"

#: ../src/terminal-options.c:1313 src/terminal-options.c:963
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "حمّل ملف إعدادات طرفية"

#: ../src/terminal-options.c:1366
msgid "Suppress output"
msgstr "أوقف الخرج"

#: ../src/terminal-options.c:1401 src/terminal-options.c:1010
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "أظهر شريط القوائم"

#: ../src/terminal-options.c:1410 src/terminal-options.c:1019
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "أخف شريط القوائم"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_ar.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: ../src/terminal-options.c:1419 ../libwnck/wnckprop.c:200
#: src/terminal-options.c:1028 C/gosoverview.xml:259
msgid "Maximize the window"
msgstr "كبّر النافذة"

#: ../src/terminal-options.c:1428 src/terminal-options.c:1037
msgid "Full-screen the window"
msgstr "املأ الشاشة بالنافذة"

#: ../src/terminal-options.c:1447 src/terminal-options.c:1056
#: ../src/pcmanfm.c:96
msgid "ROLE"
msgstr "ROLE"

#: ../src/terminal-options.c:1455 src/terminal-options.c:1064
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "اضبط آخر لسان محدّد كالنشط في نافذته"

#: ../src/terminal-options.c:1478 src/terminal-options.c:1088
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "PROFILE-NAME"

#: ../src/terminal-options.c:1486
msgid "Set the initial terminal title"
msgstr "حدد عنوان الطرفيّة المبدئي"

#: ../src/terminal-options.c:1504
msgid "Wait until the child exits"
msgstr "انتظر انتهاء الابن"

#: ../src/terminal-options.c:1523
msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "اضبط عامل تقريب الطرفيّة (1.0 = الحجم الطبيعي)"

#: ../src/terminal-options.c:1524 src/terminal-options.c:1115
msgid "ZOOM"
msgstr "ZOOM"

#: ../src/terminal-options.c:1619
msgid "GNOME Terminal Emulator"
msgstr "طرفيّة جنوم"

#: ../src/terminal-options.c:1620
msgid "Show GNOME Terminal options"
msgstr "اعرض خيارات طرفيّة جنوم"

#: ../src/terminal-options.c:1630 src/terminal-options.c:1380
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr ""
"خيارات لفتح نوافذ أو ألسنة طرفية جديدة؛ يمكن تحديد أكثر من واحد من هذه:"

#: ../src/terminal-options.c:1639 src/terminal-options.c:1389
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr ""
"خيارات النافذة؛ إذا استخدمت قبل أول معامل ‪--window‬ أو ‪--tab‬ فستحدد مبدئيات "
"كل النوافذ:"

#: ../src/terminal-options.c:1640 src/terminal-options.c:1390
msgid "Show per-window options"
msgstr "اعرض خيارات النوافذ"

#: ../src/terminal-options.c:1648 src/terminal-options.c:1398
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr ""
"خيارات الطرفية؛ إذا استخدمت قبل أول معامل ‪--window‬ أو ‪--tab‬ فستحدد مبدئيات "
"كل الطرفيات:"

#: ../src/terminal-options.c:1649 src/terminal-options.c:1399
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "اعرض خيارات الطرفية"

#: ../src/terminal-prefs.c:131
#, c-format
msgid "Profile “%s”"
msgstr "التشكيلة ”%s“"

#: ../src/terminal-prefs.c:134
#, c-format
msgid "Preferences – %s"
msgstr "التفضيلات – %s"

#: ../src/terminal-prefs.c:378
msgid "Enter name for new profile with default settings:"
msgstr "أدخل اسمًا لتشكيلة جديدة مع الإعدادات المبدئية:"

#: ../src/terminal-prefs.c:392
#, c-format
msgid "Enter name for new profile based on “%s”:"
msgstr "أدخل اسمًا لتشكيلة جديدة مبنية على ”%s“:"

#: ../src/terminal-prefs.c:393 source/gx/tilix/preferences.d:374
#, c-format
msgid "%s (Copy)"
msgstr "%s (نسخة)"

#: ../src/terminal-prefs.c:396
msgid "Clone Profile"
msgstr "استنسخ التشكيلة"

#: ../src/terminal-prefs.c:414
#, c-format
msgid "Enter new name for profile “%s”:"
msgstr "أدخل اسمًا جديدًا للتشكيلة ”%s“:"

#: ../src/terminal-prefs.c:417
msgid "Rename Profile"
msgstr "غيّر اسم التشكيلة"

#: ../src/terminal-prefs.c:435
#, c-format
msgid "Really delete profile “%s”?"
msgstr "هل تريد فعلًا حذف التشكيلة ”%s“؟"

#: ../src/terminal-prefs.c:519
msgid "This is the default profile"
msgstr "هذه هي التشكيلة المبدئية"

#: ../src/terminal-screen.c:1358 src/terminal-screen.c:1528
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "حدث خطأ عند إنشاء العملية الفرعية لهذه الطرفيّة"

#: ../src/terminal-screen.c:1685 src/terminal-screen.c:1972
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "انتهت العملية الابنة بشكل طبيعية بالحالة %d."

#: ../src/terminal-util.c:223
#, c-format
msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
msgstr "يستخدم إصدارة %u.%u.%u من VTE"

#: ../src/terminal-util.c:229
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
msgstr "محاكي طرفية لسطح مكتب جنوم"

#: ../src/terminal-util.c:321 src/terminal-util.c:218
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "تعذّر فتح العنوان “%s”"

#: ../src/terminal-util.c:390
msgid ""
"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"طرفية جنوم برمجية حرة بإمكانك إعادة توزيعه و/أو تعديله تحت شروط الرخصة "
"العمومية العامة لجنو والتي نشرتها منظمة البرمجيات الحرة؛ سواء الإصدارة 3 من "
"الرخصة أو أي إصدارة بعدها حسب رغبتك."

#: ../src/terminal-util.c:394
msgid ""
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"توزّع طرفية جنوم على أمل أن تكون مفيدة لمن يستخدمها دون أدنى مسؤولية؛ ولا حتى "
"أي ضمان يضمن صلاحية العرض في السوق أو توافقه مع أي استخدام محدد. يمكنك "
"مراجعة الرخصة العمومية العامة لجنو لمزيد من التفاصيل."

#: ../src/terminal-util.c:398
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"GNOME Terminal.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"من المفترض أن تكون قد استلمت نسخة من رخصة جنو العامة مع طرفيّة جنوم؛ في حال "
"عدم استلامك لذلك، يمكنك مكاتبة:\n"
"Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  "
"02110-1301 USA"

#: ../src/terminal-window.c:457 src/terminal-window.c:3695
msgid "Could not save contents"
msgstr "تعذّر حفظ المحتويات."

#: ../src/terminal-window.c:1724
msgid "Open _Hyperlink"
msgstr "ا_فتح الرابط"

#: ../src/terminal-window.c:1725
msgid "Copy Hyperlink _Address"
msgstr "ا_نسخ عنوان الرابط"

#: ../src/terminal-window.c:1735
msgid "Send Mail _To…"
msgstr "أر_سل بريدًا إلى…"

#: ../src/terminal-window.c:1736
msgid "Copy Mail _Address"
msgstr "ا_نسخ عنوان البريد"

#: ../src/terminal-window.c:1739
msgid "Call _To…"
msgstr "ا_تّصل ب…"

#: ../src/terminal-window.c:1740
msgid "Copy Call _Address "
msgstr "ا_نسخ عنوان الاتصال"

#: ../src/terminal-window.c:1819 src/terminal-window.c:2151
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "_غادر ملء الشاشة"

#: ../src/terminal-window.c:3233 src/terminal-window.c:3624
msgid "Close this terminal?"
msgstr "أأغلق هذه الطرفيّة؟"

#: ../src/terminal-window.c:3237
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr "ما تزال بعض العمليات عاملة في هذه النافذة. غلق النافذة سيقتلها جميعا."

#: ../src/terminal-window.c:3241
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
"kill it."
msgstr "ما تزال بعض العمليات عاملة في هذه الطرفية. غلق الطرفية سيقتلها جميعا."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:98
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr "فيما إذا سيعرض شريط القوائم في النوافذ/الألسنة الجديدة"

#: ../programs/gvfs-ls.c:42
msgid "Show completions"
msgstr "أظهر الاكتمال"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:300
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
msgstr "اختصار لوحة المفاتيح لإنشاء طور جديدة"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:69
msgid "List of available encodings"
msgstr "قائمة بالترميزات المتوفّرة"

#: src/profile-manager.ui:210
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
msgstr "الطور الم_ستخدم عند فتح طرفية جديدة:"

#: src/profile-preferences.ui:243
msgid "Profile Editor"
msgstr "محرر الأطوار"

#: src/profile-preferences.ui:325
msgid "_Profile name:"
msgstr "اسم ال_طور:"

#: src/terminal-app.c:528
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "انقر الزر لاختيار طور"

#: src/terminal-app.c:611
msgid "Profile list"
msgstr "قائمة الأطوار"

#: src/terminal-screen.c:1524
msgid "_Profile Preferences"
msgstr "_تفضيلات الطور"

#. #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_ar.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#: src/terminal-window.c:624
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"

#: src/terminal-window.c:1878 src/terminal-window.c:1895
#: src/terminal-window.c:2136
msgid "Open Ta_b"
msgstr "افتح ل_سان"

#: src/terminal-window.c:2039
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "أ_ضف أو احذف…"

#: src/profile-preferences.ui:1392 src/profile-preferences.ui:1407
msgid "_Same as text color"
msgstr "م_ثل لون النص"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:128
msgid "Title for terminal"
msgstr "عنوان الطرفيّة"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:129
msgid ""
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
"depending on the title_mode setting."
msgstr ""
"العنوان الذي سيعرض لنافذة أو لسان الطرفيّة. قد يستبدل هذا العنوان أو يضم مع "
"العنوان المضبوط من قبل التطبيق داخل الطرفيّة، بحسب تعيين title_mode."

#: src/profile-preferences.ui:654
msgid "Use custom default terminal si_ze"
msgstr "استخدم _حجم طرفية مبدئي مخصص"

#: src/profile-preferences.ui:684
msgid "Default size:"
msgstr "الحجم المبدئي:"

#: src/profile-preferences.ui:1137
msgid "Title and Command"
msgstr "العنوان والأمر"

#: src/profile-preferences.ui:2226
msgid "_Unlimited"
msgstr "_غير محدود"

#: src/set-title-dialog.ui:18 src/terminal-accels.c:235
msgid "Set Title"
msgstr "حدد العنوان"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:123
msgid "What to do with dynamic title"
msgstr "ما الذي سيفعل بالعناوين الديناميكية"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:124
msgid ""
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
"configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
msgstr ""
"إذا كان التطبيق في الطرفيّة يضبط العنوان (عامة تضبط الصدفة العنوان)، يمكن "
"للعنوان المضبوط ديناميكيا فسخ العنوان المعدّ أو أن يكون أمامه أو وراءه او "
"إستبداله. القيم الممكنة هي \"replace\" و \"before\" و \"after\" و \"ignore\"."

#: src/profile-preferences.ui:888
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
msgstr "عندما تحدد أوامر الطرفية عناوينها ال_خاصة:"

#: src/terminal-accels.c:856
#, c-format
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
msgstr "مفتاح الاختصار “%s” مقيّدٌ مسبقًا بالإجراء “%s”"

#: src/terminal-accels.c:289
msgid "Switch to Tab 3"
msgstr "انتقل للسان 3"

#: src/terminal-accels.c:294
msgid "Switch to Tab 4"
msgstr "انتقل للسان 4"

#: src/terminal-accels.c:299
msgid "Switch to Tab 5"
msgstr "انتقل للسان 5"

#: src/terminal-accels.c:304
msgid "Switch to Tab 6"
msgstr "انتقل للسان 6"

#: src/terminal-accels.c:309
msgid "Switch to Tab 7"
msgstr "انتقل للسان 7"

#: src/terminal-accels.c:314
msgid "Switch to Tab 8"
msgstr "انتقل للسان 8"

#: src/terminal-accels.c:319
msgid "Switch to Tab 9"
msgstr "انتقل للسان 9"

#: src/terminal-accels.c:324
msgid "Switch to Tab 10"
msgstr "انتقل للسان 10"

#: src/terminal-accels.c:329
msgid "Switch to Tab 11"
msgstr "انتقل للسان 11"

#: src/terminal-accels.c:334
msgid "Switch to Tab 12"
msgstr "انتقل للسان 12"

#: src/terminal-window.c:1900
msgid "New _Profile…"
msgstr "طور ج_ديد…"

#: src/terminal-window.c:1942
msgid "P_rofiles…"
msgstr "الأ_طوار…"

#: src/terminal-window.c:1947
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
msgstr "ا_ختصارات لوحة المفاتيح…"

#: src/encodings-dialog.ui:24
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
msgstr "أضف أو احذف ترميزات الطرفيّة"

#: src/profile-new-dialog.ui:153
msgid "_Base on:"
msgstr "م_بنيا على:"

#: src/terminal-app.c:1151
#, c-format
msgid ""
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
"profile with the same name?"
msgstr "يوجد طور بالاسم “%s”. هل تريد إنشاء آخرٍ بنفس الاسم؟"

#: src/terminal-app.c:1246
msgid "Choose base profile"
msgstr "اختر الطور الرئيسيّ"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:49
msgid "List of profiles"
msgstr "قائمة الأطوار"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:54
msgid "Profile to use for new terminals"
msgstr "الطور التي سيسعمل للطرفيّات الجديدة"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:55
msgid ""
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
msgstr ""
"الطور التي سيستخدم عند فتح نافذة أو لسان جديد. يجب أن يكون في profile_list."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:223
msgid "Icon for terminal window"
msgstr "أيقونة نافذة الطرفيّة"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:224
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
msgstr "الأيقونة التي ستسخدم للألسنة/النوافذ المتضمّنة لهذه الطور."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:234
msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
msgstr "اسم خط بانجو. \"Sans 12\" أو \"Monospace Bold 14\" مثلا."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:239
msgid ""
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
"compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
msgstr ""
"نوع خلفية الطرفيّة. يمكن أن يكون \"solid\" للون صلب أو  \"image\"لصورة أو "
"\"transparent\" لشفافيّة حقيقية أو غير حقيقيّة حسب نوع مدير النوافذ المستخدم."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:244
msgid "Filename of a background image."
msgstr "اسم ملف صورة الخلفية."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:248
msgid "Whether to scroll background image"
msgstr "فيما إذا ستلف صورة الخلفيّة"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:249
msgid ""
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
msgstr ""
"إذا ضبط لصحيح، ستلف صورة الخلفية مع النص الأمامي، إذا ضبط لخطأ فستبقى الصورة "
"في موقع مضبوط و سيلف النص فوقها."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:253
msgid "How much to darken the background image"
msgstr "كم ستعتم صورة الخلفيّة"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:254
msgid ""
"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
msgstr ""
"قيمة بين 0.0 و 1.0 تؤشر لكمية تعتيم صورة الخلفية 0.0 يعني لا تعتيم و 1.0 "
"تعتيم تام. حاليا لا يوجد إلا مستويان للتعتيم/ مما يجعل سلوك التعيين منطقيّا "
"أي أن 0.0 يلغي أثر التعتيم."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:258
msgid "Effect of the Backspace key"
msgstr "تأثير مفتاح Backspace"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:259
msgid ""
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-"
"del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the "
"ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically "
"bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the "
"correct setting for the Backspace key."
msgstr ""
"يحدّد أي رمز سينشأه مفتاح backspace. القيم الممكنة هي \"ascii-del\" لرمز "
"ASCII DEL أو \"control-h\" لـ Control-H (أي محرف ASCII BS)أو \"escape-"
"sequence\" لسلسلة الإفلات المربوطة عادة لمفتاحا backspace أو delete. يعتبر "
"\"ascii-del\" عادة التعيين الصحيح لمفتاح Backspace."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:263
msgid "Effect of the Delete key"
msgstr "تأثير مفتاح الحذف"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:264
msgid ""
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
"setting for the Delete key."
msgstr ""
"يضبط أي رمز سينشأه مفتاح المحو. القيم الممكنة هي \"ascii-del\" لمحارف ASCII "
"DEL أو \"control-h\" لـ Control-H (أي محرف ASCII BS) أو \"escape-sequence\" "
"لسلسلة الأفلات المربوطة عامة بمفاتيح backspace أو الحذف. \"escape-sequence\" "
"معتبرة عادة التعيين الصحيح لمفتاح الحذف."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:291
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"مفتاح اختصار لفتح لسان جديد. يعرض  كسلسلة بنفس الهيئة المستخدمة من ملفات "
"مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ \"disabled\" (ملغى)، فلن يكون "
"هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:296
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"مفتاح اختصار لفتح نافذة جديدة. يعرض  كسلسلة بنفس الهيئة المستخدمة من ملفات "
"مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ \"disabled\" (ملغى)، فلن يكون "
"هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:301
msgid ""
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"مفتاح اختصار لتقديم حوار إنشاء الطور. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة المستخدمة من "
"ملفات مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ \"disabled\" (ملغى)، فلن "
"يكون هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:306
msgid ""
"Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"مفتاح اختصار لحفظ محتويات اللسان الحالي في ملف. يعرض  كسلسلة بنفس الهيئة "
"المستخدمة من ملفات مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ "
"\"disabled\" (ملغى)، فلن يكون هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:311
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"مفتاح اختصار لغلق لسان. يعرض كسلسلة في نفس الهيئة المستعملة لملفات مصادر "
"GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ \"disabled\" (ملغى)، فلن يكون هناك "
"مفتاح اختصار للوحة المفاتيح لهذا الحدث."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:316
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"مفتاح اختصار لغلق نافذة. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة المستعملة لملفات مصادر "
"GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة \"disabled\" كـ (ملغى)، فلن يكون هناك "
"مفتاح اختصار للوحة المفاتيح لهذا الحدث."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:321
msgid ""
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"مفتاح اختصار لنسخ النص المنتقى في الحافظة الوسيطة. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة "
"المستعملة لملفات مصادر GTK+.إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ "
"\"disabled\" (ملغى)، فلن يكون هناك مفتاح اختثار للوحة المفاتيح لهذا الحدث."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:351
msgid ""
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"مفتاح اختصار للتحول إلى نسق ملأ الشاشة. يعرض  كسلسلة بنفس الهيئة المستخدمة "
"من ملفات مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ \"disabled\" (ملغى)، "
"فلن يكون هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:356
msgid ""
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"مفتاح اختصار لتحويل رؤية شريط القوائم. يعرض  كسلسلة بنفس الهيئة المستخدمة من "
"ملفات مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ \"disabled\" (ملغى)، فلن "
"يكون هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:361
msgid ""
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"مفتاح اختصار لضبط عنوان الطرفيّة. يعرض  كسلسلة بنفس الهيئة المستخدمة من ملفات "
"مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ \"disabled\" (ملغى)، فلن يكون "
"هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:366
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"مفتاح اختصار لإعادة ضبط الطرفيّة. يعرض  كسلسلة بنفس الهيئة المستخدمة من ملفات "
"مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ \"disabled\" (ملغى)، فلن يكون "
"هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:371
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"مفتاح اختصار لإعادة الضبط و مسح الطرفيّة. يعرض  كسلسلة بنفس الهيئة المستخدمة "
"من ملفات مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ \"disabled\" (ملغى)، "
"فلن يكون هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:376
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"مفتاح اختصار للتحول إلى اللسان السابق. يعرض  كسلسلة بنفس الهيئة المستخدمة من "
"ملفات مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ \"disabled\" (ملغى)، فلن "
"يكون هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:381
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"مفتاح اختصار للتحول إلى اللسان التالي. يعرض  كسلسلة بنفس الهيئة المستخدمة من "
"ملفات مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ \"disabled\" (ملغى)، فلن "
"يكون هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:395
msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
msgstr "مفتاح اختصار لنقل الطرفيّة الحالية إلى اليسار."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:396
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"مفتاح اختصار لنقل الطرفيّة الحالية إلى اليسار. يعرض  كسلسلة بنفس الهيئة "
"المستخدمة من ملفات مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ "
"\"disabled\" (ملغى)، فلن يكون هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:400
msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
msgstr "مفتاح اختصار لنقل الطرفيّة الحالية إلى اليمين."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:401
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"مفتاح اختصار  لنقل الطرفيّة الحالية إلى اليسار. يعرض  كسلسلة بنفس الهيئة "
"المستخدمة من ملفات مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ "
"\"disabled\" (ملغى)، فلن يكون هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:405
msgid "Accelerator to detach current tab."
msgstr "مفتاح اختصار اقتطاع اللسان الحالي."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:406
msgid ""
"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"مفتاح اختصار للتحول لإقتطاع اللسان التالي. يعرض  كسلسلة بنفس الهيئة "
"المستخدمة من ملفات مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ "
"\"disabled\" (ملغى)، فلن يكون هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:411
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"مفتاح اختصار للتحول إلى اللسان 1. يعرض  كسلسلة بنفس الهيئة المستخدمة من "
"ملفات مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ \"disabled\" (ملغى)، فلن "
"يكون هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:415
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
msgstr "اختصار لوحة المفاتيح للتحوّل للسان 2"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:416
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"مفتاح اختصار للتحول إلى اللسان 2. يعرض  كسلسلة بنفس الهيئة المستخدمة من "
"ملفات مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ \"disabled\" (ملغى)، فلن "
"يكون هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:420
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
msgstr "اختصار لوحة المفاتيح للتحوّل للسان 3"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:421
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"مفتاح اختصار للتحول إلى اللسان 3. يعرض  كسلسلة بنفس الهيئة المستخدمة من "
"ملفات مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ \"disabled\" (ملغى)، فلن "
"يكون هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:425
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
msgstr "اختصار لوحة المفاتيح للتحوّل للسان 4"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:426
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"مفتاح اختصار للتحول إلى اللسان 4. يعرض  كسلسلة بنفس الهيئة المستخدمة من "
"ملفات مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ \"disabled\" (ملغى)، فلن "
"يكون هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:430
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
msgstr "اختصار لوحة المفاتيح للتحوّل للسان 5"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:431
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"مفتاح اختصار للتحول إلى اللسان 5. يعرض  كسلسلة بنفس الهيئة المستخدمة من "
"ملفات مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ \"disabled\" (ملغى)، فلن "
"يكون هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:435
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
msgstr "اختصار لوحة المفاتيح للتحوّل للسان 6"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:436
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"مفتاح اختصار للتحول إلى اللسان 6. يعرض  كسلسلة بنفس الهيئة المستخدمة من "
"ملفات مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ \"disabled\" (ملغى)، فلن "
"يكون هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:440
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
msgstr "اختصار لوحة المفاتيح للتحوّل للسان 7"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:441
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"مفتاح اختصار للتحول إلى اللسان 7. يعرض  كسلسلة بنفس الهيئة المستخدمة من "
"ملفات مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ \"disabled\" (ملغى)، فلن "
"يكون هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:445
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
msgstr "اختصار لوحة المفاتيح للتحوّل للسان 8"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:446
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"مفتاح اختصار للتحول إلى اللسان 8. يعرض  كسلسلة بنفس الهيئة المستخدمة من "
"ملفات مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ \"disabled\" (ملغى)، فلن "
"يكون هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:450
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
msgstr "اختصار لوحة المفاتيح للتحوّل للسان 9"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:451
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"مفتاح اختصار للتحول إلى اللسان 9. يعرض  كسلسلة بنفس الهيئة المستخدمة من "
"ملفات مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ \"disabled\" (ملغى)، فلن "
"يكون هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:455
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
msgstr "اختصار لوحة المفاتيح للتحوّل للسان 10"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:456
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"مفتاح اختصار للتحول إلى اللسان 10. يعرض  كسلسلة بنفس الهيئة المستخدمة من "
"ملفات مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ \"disabled\" (ملغى)، فلن "
"يكون هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:460
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
msgstr "اختصار لوحة المفاتيح للتحوّل للسان 11"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:461
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"مفتاح اختصار للتحول إلى اللسان 11. يعرض  كسلسلة بنفس الهيئة المستخدمة من "
"ملفات مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ \"disabled\" (ملغى)، فلن "
"يكون هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:465
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
msgstr "اختصار لوحة المفاتيح للتحوّل للسان 12"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:466
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"مفتاح اختصار للتحول إلى اللسان 12. يعرض  كسلسلة بنفس الهيئة المستخدمة من "
"ملفات مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ \"disabled\" (ملغى)، فلن "
"يكون هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:471
msgid ""
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"مفتاح اختصار لتشغيل المساعدة. يعرض  كسلسلة بنفس الهيئة المستخدمة من ملفات "
"مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ \"disabled\" (ملغى)، فلن يكون "
"هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:476
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"مفتاح اختصار لجعل الخط أكبر. يعرض  كسلسلة بنفس الهيئة المستخدمة من ملفات "
"مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ \"disabled\" (ملغى)، فلن يكون "
"هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:481
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"مفتاح اختصار لجعل الخط أصغر. يعرض  كسلسلة بنفس الهيئة المستخدمة من ملفات "
"مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ \"disabled\" (ملغى)، فلن يكون "
"هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:486
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"مفتاح اختصار لضبط الخط إلى حجمه العادي. يعرض  كسلسلة بنفس الهيئة المستخدمة "
"من ملفات مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ \"disabled\" (ملغى)، "
"فلن يكون هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث."

#: src/profile-preferences.ui:1876
msgid "_Background image"
msgstr "_صورة الخلفية"

#: src/profile-preferences.ui:1912
msgid "Image _file:"
msgstr "ملف الصورة:"

#: data/mate-screensaver-preferences.ui:496 src/profile-preferences.ui:1927
msgid "Select Background Image"
msgstr "اختر صورة الخلفية"

#: src/profile-preferences.ui:1944
msgid "Background image _scrolls"
msgstr "صورة الخلفية ت_لتف"

#: src/profile-preferences.ui:1975 ../terminatorlib/preferences.glade.h:115
msgid "_Transparent background"
msgstr "خلفية _شفافة"

#: src/profile-preferences.ui:2001
msgid "S_hade transparent or image background:"
msgstr "_ظلل شفافية أو صورة الخلفية:"

#: src/profile-preferences.ui:2038 ../terminatorlib/preferences.glade.h:120
msgid "<small><i>None</i></small>"
msgstr "<small><i>لا شيء</i></small>"

#: src/profile-preferences.ui:2068 ../terminatorlib/preferences.glade.h:121
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
msgstr "<small><i>الأقصى</i></small>"

#: src/terminal-app.c:1841
#, c-format
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
msgstr "لا طور \"%s\" موجود، سأستعمل الطور المبدئي\n"

#: src/terminal-options.c:972
msgid "Save the terminal configuration to a file"
msgstr "احفظ إعدادات الطرفية في ملف"

#: src/terminal-window.c:1952
msgid "Pr_ofile Preferences"
msgstr "_تفضيلات الطور"

#: ../data/gnome-tetravex.desktop.in.h:1 ../src/gnome-tetravex.ui.h:1
#: ../src/gnome-tetravex.vala:71 ../src/gnome-tetravex.vala:106
#: ../src/gnome-tetravex.vala:381
msgid "Tetravex"
msgstr "تترافكس"

#: ../data/gnome-tetravex.desktop.in.h:2
msgid "Complete the puzzle by matching numbered tiles"
msgstr "قم بإكمال الأحجية عن طريق مقارنة البلاط المرقّم"

#: ../data/org.gnome.tetravex.gschema.xml.h:1
msgid "The size of the playing grid"
msgstr "حجم شبكة اللعبة"

#: ../data/org.gnome.tetravex.gschema.xml.h:2
msgid "The value of this key is used to decide the size of the playing grid."
msgstr "قيمة هذا المفتاح مستخدمة لتحديد حجم شبكة اللعب."

#: ../src/app-menu.ui.h:4
msgid "_2x2"
msgstr "_2x2"

#: ../src/app-menu.ui.h:5
msgid "_3x3"
msgstr "_3x3"

#: ../src/app-menu.ui.h:6
msgid "_4x4"
msgstr "_4x4"

#: ../src/app-menu.ui.h:7
msgid "_5x5"
msgstr "_5x5"

#: ../src/app-menu.ui.h:8
msgid "_6x6"
msgstr "_6x6"

#: data/org.gnome.TextEditor.desktop.in.in:3
msgid "write;notepad;"
msgstr ""
"الكتابة;الكتابات;اكتب;الدفتر;الملاحظات;الملاحظة;المحرر;المفكرة;المفكرات;"
"write;notepad;"

#: data/org.gnome.TextEditor.desktop.in.in:9
msgid "View and edit text files"
msgstr "اعرض وحرِّر الملفات النصية"

#: data/org.gnome.TextEditor.metainfo.xml.in.in:14
msgid ""
"GNOME Text Editor is a simple text editor focused on a pleasing default "
"experience."
msgstr "محرِّر نصوص جنوم هو محرِّر نصوص بسيط يركز على تقديم تجربة مبدئية مُرضية."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:16
msgid "Auto Save Delay"
msgstr "مهلة الحفظ التلقائي"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:17
msgid "The delay in seconds to wait before auto-saving a draft."
msgstr "المهلة بالثواني قبل حفظ مسودة تلقائيًا."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:26
msgid "Style Variant"
msgstr "النمط"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:27
msgid ""
"Use the light or dark variant of the GTK theme and/or GtkSourceView style "
"scheme."
msgstr ""
"يستخدم النمط الفاتح أو الداكن من سمة جتك مع\\أو مخطَّط نمط GtkSourceView."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:35
msgid "Indentation Style"
msgstr "أسلوب الإزاحة"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:36
msgid ""
"Whether the editor should insert multiple spaces characters instead of tabs."
msgstr "أيدرج المحرِّر مسافات متعدِّدة أم محرف الجدولة."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:41
msgid "Automatically indent new lines copying the previous line's indentation."
msgstr "يزيح الأسطر الجديدة تلقائيا بنسخ إزاحة السطر السابق."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:47
msgid "The number of spaces represented by a tab."
msgstr "عدد المسافات التي تمثلها الجدولة."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:53
msgid "The number of spaces to indent or -1 to use tab-width."
msgstr "عدد المسافات التي تمثلها الإزاحة. استخدم 1- لاستخدام عرض الجدولة."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:58
msgid "Whether line numbers should be displayed next to each line."
msgstr "أتعرض أرقام الأسطر بجانب كل خط أم لا."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:63
msgid "Whether a margin line should be displayed on the right of the editor."
msgstr "أيعرض خط الهامش يمين المحرِّر أم لا."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:69
msgid ""
"The position in characters at which the right margin should be displayed."
msgstr "الموضع الذي يُعرض فيه الهامش الأيمن. يُحسب بعدد الأحرف."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:73
msgid "Show Overview Map"
msgstr "إظهار خارطة النظرة العامة"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:74
msgid ""
"If enabled, an overview map of the file will be displayed to the side of the "
"editor."
msgstr "إن فعِّل، فستُعرض خريطة النظرة العامة جنب المحرِّر."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:78
msgid "Show Background Grid"
msgstr "إظهار شبكة الخلفية"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:79
msgid "If enabled, a blueprint style grid is printed on the editor background."
msgstr "إن فعِّل، فستُعرض شبكة مخطَّط في خلفية المحرِّر."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:84
msgid "If enabled, the current line will be highlighted."
msgstr "إن فعِّل، فسيُبرز السطر الحالي."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:89
msgid "Whether text should be wrapped."
msgstr "أيلفّ النص أم لا."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:94
msgid "Whether the default system monospace font should be used."
msgstr "أيستخدم خط النظام ثابت العرض أم لا."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:99
msgid "A custom font to use in the editor."
msgstr "خط مخصَّص لاستخدامه في المحرِّر."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:104
msgid ""
"The style scheme to use by the editor. It may translate this into a dark "
"format when available."
msgstr "مخطَّط النمط الذي سيستخدمه المحرِّر. قد يُستخدم نسق داكن إن توفَّر."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:108
msgid "Discover File Settings"
msgstr "إعدادات اكتشاف الملف"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:109
msgid ""
"If enabled, then Text Editor will try to discover file settings from "
"modelines, editorconfig, or per-language defaults."
msgstr ""
"إن فعِّل، فسيحاول محرِّر النصوص اكتشاف إعدادات الملف من modelines، أو "
"editorconfig، أو الإعدادات المبدئية حسب لغة."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:113
msgid "Automatically check spelling"
msgstr "التأكد من الهجاء تلقائيًا"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:114
msgid "If enabled, then Text Editor will check spelling as you type."
msgstr "إن فعِّل، فسيتأكد المحرِّر من الهجاء أثناء الكتابة."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:118
msgid "Restore session"
msgstr "استعادة الجلسة"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:119
msgid "When Text Editor is running, restore the previous session."
msgstr "يستعيد الجلسة السابقة عند تشغيل محرِّر النصوص."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:123
msgid "Recolor Window"
msgstr "إعادة تلوين النافذة"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:124
msgid "Use the style-scheme to recolor the application window."
msgstr "يستخدم تخطيط النمط لإعادة تلوين نافذة التطبيق."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:133
msgid "The keybindings to use within Text Editor."
msgstr "ارتباطات المفاتيح المستخدمة في محرِّر النصوص."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:137
msgid "Last Save Directory"
msgstr "آخر مجلد حفظ"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:138
msgid "The directory last used in a save or save-as dialog."
msgstr "المجلد الذي استخدم أخيرًا في مربع حوار «احفظ» أو «احفظ باسم»."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:143
msgid "The various types of spaces to draw in the editor."
msgstr "أنواع المسافات التي يمكن رسمها في المحرِّر."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:147
msgid "Enable Snippets"
msgstr "تفعيل القصاصات"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:148
msgid ""
"Enable the use of snippets registered with GtkSourceView from within the "
"editor."
msgstr "يفعِّل القصاصات المسجلة باستخدام GtkSourceView داخل المحرِّر."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:154
msgid "The line height to use for the selected font."
msgstr "ارتفاع السطر المستخدم للخط المحدَّد."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:159
msgid "Highlight matching brackets and braces."
msgstr "يبرز الأقواس المعقوفة والمتموجة المتطابقة."

#: src/editor-application-actions.c:350
msgid "This action cannot be undone"
msgstr "لا يمكن التراجع عن هذا الإجراء"

#: src/editor-application.c:531
msgid "Standard input was requested multiple times. Ignoring request."
msgstr "طُلب الإدخال القياسي عدة مرات. سيُتجاهل الطلب."

#: src/editor-application.c:535
msgid "Standard input is not supported on this platform. Ignoring request."
msgstr "الإدخال القياسي غير مدعوم على هذه المنصة. سيُتجاهل الطلب."

#: src/editor-application.c:638
msgid "Bugs may be reported at:"
msgstr "يمكن التبليغ عن العلل في:"

#: src/editor-application.c:640
msgid "[FILES…]"
msgstr "[ملفات…]"

#: src/editor-application.c:764
msgid "Do not restore session at startup"
msgstr "لا تستعد الجلسة عند البدء"

#: src/editor-application.c:765
msgid "Open provided files in a new window"
msgstr "افتح الملفات الموفَّرة في نافذة جديدة"

#: src/editor-application.c:766
msgid "Run a new instance of Text Editor (implies --ignore-session)"
msgstr "شغِّل مثيلًا جديدًا لمحرِّر النصوص (يضم --ignore-session)"

#: src/editor-document.c:2272
msgid "[Read-Only]"
msgstr "[للقراءة فقط]"

#: src/editor-encoding-dialog.ui:5
msgid "Change Encoding"
msgstr "غيِّر الترميز"

#: src/editor-encoding-dialog.ui:22
msgid "Search encodings"
msgstr "ابحث عن الترميزات"

#: src/editor-file-manager.c:99
msgid "File path is NULL"
msgstr "مسار الملف خالٍ"

#: src/editor-file-manager.c:108 src/editor-file-manager.c:119
msgid "Error converting UTF-8 filename to wide char"
msgstr "خطأ أثناء التحويل من اسم ملف UTF-8 إلى wide char"

#: src/editor-file-manager.c:127
msgid "ILCreateFromPath() failed"
msgstr "أخفق ILCreateFromPath()"

#: src/editor-file-manager.c:164
#, c-format
msgid "Cannot convert “%s” into a valid NSURL."
msgstr "تعذَّر تحويل «%s» إلى NSURL صالح."

#: src/editor-info-bar.c:108
msgid "_Discard Changes and Reload"
msgstr "أ_همل التغييرات وأعِد التحميل"

#: src/editor-info-bar.c:112
msgid "File Has Changed on Disk"
msgstr "تغيَّر الملف على القرص"

#: src/editor-info-bar.c:113
msgid "The file has been changed by another program."
msgstr "غيَّر الملف برنامج آخر."

#: src/editor-info-bar.c:124 src/editor-info-bar.ui:73
msgid "Document Restored"
msgstr "استُعيد المستند"

#: src/editor-info-bar.c:125 src/editor-info-bar.ui:84
msgid "Unsaved document has been restored."
msgstr "استعيد المستند الغير محفوظ."

#: src/editor-info-bar.c:131 src/editor-info-bar.ui:99
msgid "_Save…"
msgstr "ا_حفظ…"

#: src/editor-info-bar.c:133 src/editor-info-bar.ui:93
msgid "_Discard…"
msgstr "أ_همل…"

#: src/editor-info-bar.c:136
msgid "Draft Changes Restored"
msgstr "استُعيدت تغييرات المسودة"

#: src/editor-info-bar.c:137
msgid "Unsaved changes to the document have been restored."
msgstr "استُعيدت تغييرات المستند الغير محفوظة."

#: src/editor-info-bar.ui:19
msgid "Could Not Open File"
msgstr "تعذَّر فتح الملف"

#: src/editor-info-bar.ui:51
msgid "Open As _Administrator"
msgstr "افتح كم_دير"

#: src/editor-info-bar.ui:116
msgid "Invalid Characters Detected"
msgstr "اكتشفت محارف غير صالحة"

#: src/editor-info-bar.ui:127
msgid ""
"There was an encoding conversion error so a fallback character was used."
msgstr "حدث خطأ في تحويل الترميز لذلك استُخدم محرف لجوء."

#: src/editor-info-bar.ui:136
msgid "Change _Encoding…"
msgstr "غيِّر الترمي_ز…"

#: src/editor-language-dialog.c:248
msgid "Other Document Types"
msgstr "أنواع المستندات الأخرى"

#: src/editor-language-dialog.ui:6
msgid "Document Type"
msgstr "نوع المستند"

#: src/editor-newline-model.c:180
msgid "Unix/Linux (LF)"
msgstr "يونكس\\لينكس (LF)"

#: src/editor-newline-model.c:181
msgid "Windows (CR+LF)"
msgstr "ويندوز (CR+LF)"

#: src/editor-newline-model.c:182
msgid "Mac OS Classic (CR)"
msgstr "ماك أو إس التقليدي (CR)"

#: src/editor-open-popover.ui:25
msgid "Search documents"
msgstr "ابحث في المستندات"

#: src/editor-open-popover.ui:45
msgid "Open New Document"
msgstr "افتح مستندًا جديدًا"

#: src/editor-open-popover.ui:80
msgid "No Recent Documents"
msgstr "لا توجد مستندات حديثة"

#. translators: %s is replaced with the path on the filesystem
#: src/editor-page.c:1163
#, c-format
msgid "%s (Administrator)"
msgstr "%s (مدير)"

#: src/editor-page.c:1219
msgid "Failed to save document"
msgstr "تعذَّر حفظ المستند"

#: src/editor-page.c:1484
#, c-format
msgid "Ln %u, Col %u"
msgstr "س %u، ع %u"

#: src/editor-path.c:128
msgid "Document Portal"
msgstr "بوابة المستندات"

#: src/editor-preferences-dialog.ui:78
msgid "Show Grid Pattern"
msgstr "أظهر نمطًا شبكيًا"

#: src/editor-preferences-dialog.ui:85
msgid "Display _Line Numbers"
msgstr "إظهار أر_قام الأسطر"

#: src/editor-preferences-dialog.ui:92
msgid "_Highlight Current Line"
msgstr "إبراز ال_سطر الحالي"

#: src/editor-preferences-dialog.ui:99
msgid "Display _Overview Map"
msgstr "إظهار خارطة الن_ظرة العامة"

#: src/editor-preferences-dialog.ui:110
msgid "Check _Spelling"
msgstr "التأكد من اله_جاء"

#: src/editor-preferences-dialog.ui:119
msgid "Line Wrap"
msgstr "لف الأسطر"

#: src/editor-preferences-dialog.ui:122
msgid "Show _Right Margin"
msgstr "إظهار الهامش الأي_من"

#: src/editor-preferences-dialog.ui:129
msgid "_Margin Position"
msgstr "موضع الهام_ش"

#: src/editor-preferences-dialog.ui:136
msgid "_Wrap Lines Automatically (Alt+W)"
msgstr "لَ_ف الأسطر تلقائيًا (Alt+W)"

#: src/editor-preferences-dialog.ui:148 src/editor-properties-panel.ui:106
msgid "A_uto Indentation"
msgstr "الإزاحة ت_لقائيًا"

#: src/editor-preferences-dialog.ui:155 src/editor-properties-panel.ui:113
msgid "_Character"
msgstr "الم_حرف"

#: src/editor-preferences-dialog.ui:165 src/editor-properties-panel.ui:124
msgid "Spaces Per _Tab"
msgstr "المسافات لكل جد_ولة"

#: src/editor-preferences-dialog.ui:183 src/editor-properties-panel.ui:136
msgid "Spaces Per _Indent"
msgstr "المسافات لكل إ_زاحة"

#: src/editor-preferences-dialog.ui:207
msgid "_Discover Document Settings"
msgstr "إعدادات ا_كتشاف المستند"

#: src/editor-preferences-dialog.ui:209
msgid "Apply settings using modelines, editorconfig, or sensible defaults"
msgstr ""
"يطبَّق الإعدادات باستخدام modelines، أو editorconfig، أو إعدادات مبدئية منطقية"

#: src/editor-preferences-dialog.ui:215
msgid "_Restore Session"
msgstr "است_عادة الجلسة"

#: src/editor-preferences-dialog.ui:217
msgid "Return to your previous session when Text Editor is started"
msgstr "يعيدك إلى جلستك السابقة عند بدء محرِّر النصوص"

#: src/editor-properties-panel.ui:27 editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp ../src/volume-manager.c:302
msgid "Open in File Manager"
msgstr "افتح في مدير الملفات"

#: src/editor-properties-panel.ui:53
msgid "_Document Type"
msgstr "ن_وع المستند"

#: src/editor-properties-panel.ui:54
msgid "Change Document Type"
msgstr "غيِّر نوع المستند"

#: src/editor-properties-panel.ui:90
msgid "_Line Feed"
msgstr "تلقيم ال_سطر"

#: src/editor-properties-panel.ui:179
msgid "Characters, No Spaces"
msgstr "المحارف، بدون مسافات"

#: src/editor-properties-panel.ui:192
msgid "All Characters"
msgstr "كل المحارف"

#: src/editor-save-changes-dialog.c:254
msgid "_Discard All"
msgstr "أ_همل الكل"

#: src/editor-save-changes-dialog.c:257
msgid ""
"Open documents contain unsaved changes. Changes which are not saved will be "
"permanently lost."
msgstr ""
"في المستندات المفتوحة تغييرات لم تحفظ. ستُحذف التغييرات الغير المحفوظة نهائيًا."

#. translators: %s is replaced with the title of the file
#: src/editor-save-changes-dialog.c:297
#, c-format
msgid "%s (new)"
msgstr "%s (جديد)"

#: src/editor-search-bar.ui:101 source/gx/tilix/terminal/search.d:128
#: ../src/gtk/search_sidebar.c:356
msgid "Search Options"
msgstr "خيارات البحث"

#: src/editor-search-bar.ui:119
msgid "Close Search"
msgstr "أغلق البحث"

#: src/editor-search-bar.ui:170
msgid "Re_gular Expressions"
msgstr "تعبيرات ن_مطية"

#: src/editor-search-bar.ui:174
msgid "_Case Sensitive"
msgstr "حسَّاس لحالة الأحر_ف"

#: src/editor-search-bar.ui:178
msgid "Match Whole _Word Only"
msgstr "_طابق كامل الكلمة فقط"

#. translators: the first %u is replaced with the current position, the second with the number of search results
#: src/editor-search-entry.c:221
#, c-format
msgid "%u of %u"
msgstr "%u من %u"

#: src/editor-theme-selector.ui:25
msgid "Follow system style"
msgstr "اتبع نمط النظام"

#: src/editor-theme-selector.ui:42
msgid "Light style"
msgstr "النمط الفاتح"

#: src/editor-theme-selector.ui:60
msgid "Dark style"
msgstr "النمط الداكن"

#: src/editor-utils.c:365
msgid "About a year ago"
msgstr "منذ سنة تقريبًا"

#: src/editor-utils.c:369
#, c-format
msgid "About %u year ago"
msgid_plural "About %u years ago"
msgstr[0] "منذ أقل من سنة"
msgstr[1] "منذ سنة"
msgstr[2] "منذ سنتين"
msgstr[3] "منذ %u سنوات"
msgstr[4] "منذ %u سنة"
msgstr[5] "منذ %u سنة"

#: src/editor-window-actions.c:109
msgid "Saving changes will replace the previously saved version."
msgstr "سيستبدل حفظ التغييرات النسخة المحفوظة السابقة."

#. translators: %s is replaced with the document title
#: src/editor-window-actions.c:112
#, c-format
msgid "Save Changes to “%s”?"
msgstr "سَتَحفَظُ تغييرات «%s»؟"

#: src/editor-window-actions.c:213
msgid "Unsaved changes will be permanently lost."
msgstr "ستُفقد التغييرات الغير محفوظة نهائيًا."

#. translators: %s is replaced with the document title
#: src/editor-window-actions.c:216
#, c-format
msgid "Discard Changes to “%s”?"
msgstr "سَتُهمِل تغييرات «%s»؟"

#. translators: the first %s is replaced with the title, the second %s is replaced with the subtitle
#: src/editor-window.c:690
#, c-format
msgid "%s (%s) - Text Editor"
msgstr "%s (%s) - محرِّر النصوص"

#: src/editor-window.ui:81
msgid "Open a Document"
msgstr "افتح مستندًا"

#: src/editor-window.ui:82
msgid "Create a new document (Ctrl+N), or open an existing one (Ctrl+O)"
msgstr "أنشئ مستندًا جديدًا (Ctrl+N)، أو افتح مستندًا موجودًا (Ctrl+O)"

#: src/editor-window.ui:93
msgid "_New Empty File"
msgstr "ملف فار_غ جديد"

#: src/editor-window.ui:166
msgid "Recently Used Documents"
msgstr "المستندات المستخدمة حديثًا"

#: src/editor-window.ui:377
msgid "_Discard Changes…"
msgstr "أ_همل التغييرات…"

#: src/editor-window.ui:384
msgid "_Find/Replace…"
msgstr "ا_بحث\\استبدل…"

#: src/editor-window.ui:420
msgid "A_bout Text Editor"
msgstr "_عَنْ محرِّر النصوص"

#: src/shortcuts-dialog.ui:8
msgctxt "shortcut window"
msgid "Windows"
msgstr "النوافذ"

#: src/shortcuts-dialog.ui:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "New window"
msgstr "نافذة جديدة"

#: src/shortcuts-dialog.ui:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move document to new window"
msgstr "انقل المستند إلى نافذة جديدة"

#: src/shortcuts-dialog.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to next tab"
msgstr "انتقل إلى اللسان التالي"

#: src/shortcuts-dialog.ui:30
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to previous tab"
msgstr "انتقل إلى اللسان السابق"

#: src/shortcuts-dialog.ui:36
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reorder after next tab"
msgstr "أعد الترتيب بعد اللسان التالي"

#: src/shortcuts-dialog.ui:42
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reorder before previous tab"
msgstr "أعد الترتيب قبل اللسان السابق"

#: src/shortcuts-dialog.ui:48
msgctxt "shortcut window"
msgid "Restore previously closed tab"
msgstr "استعد لسانًا أُغلق"

#: src/shortcuts-dialog.ui:71
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset Zoom"
msgstr "صفِّر التحجيم"

#: src/shortcuts-dialog.ui:81
msgctxt "shortcut window"
msgid "New document"
msgstr "مستند جديد"

#: src/shortcuts-dialog.ui:87
msgctxt "shortcut window"
msgid "Browse to open document"
msgstr "تصفَّح لفتح مستند"

#: src/shortcuts-dialog.ui:93
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find document by name"
msgstr "جِد مستندًا باسمه"

#: src/shortcuts-dialog.ui:99
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save"
msgstr "احفظ"

#: src/shortcuts-dialog.ui:105
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save As"
msgstr "احفظ باسم"

#: src/shortcuts-dialog.ui:111
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find/Replace"
msgstr "ابحث\\استبدل"

#: src/shortcuts-dialog.ui:117
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close document"
msgstr "أغلق مستندًا"

#: src/shortcuts-dialog.ui:123
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open document properties"
msgstr "افتح خصائص المستند"

#: src/shortcuts-dialog.ui:152
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy all to clipboard"
msgstr "انسخ الكل للحافظة"

#: src/shortcuts-dialog.ui:158
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy current line down"
msgstr "انسخ السطر الحالي للأسفل"

#: src/shortcuts-dialog.ui:187
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert emoji into document"
msgstr "أدرج إموجي في المستند"

#: src/shortcuts-dialog.ui:193
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search within the document"
msgstr "ابحث في المستند"

#: src/shortcuts-dialog.ui:199
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search and replace within the document"
msgstr "ابحث واستبدل في المستند"

#: src/shortcuts-dialog.ui:217
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle overwrite"
msgstr "بدِّل الكتابة الفوقية"

#: src/shortcuts-dialog.ui:223
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle visibility of insertion caret"
msgstr "بدِّل رؤية علامة الإقحام"

#: src/shortcuts-dialog.ui:230
msgctxt "shortcut window"
msgid "Selections"
msgstr "التحديدات"

#: src/shortcuts-dialog.ui:240
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unselect all"
msgstr "ألغِ تحديد الكل"

#: src/shortcuts-dialog.ui:246
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select current line"
msgstr "حدِّد السطر الحالي"

#: src/shortcuts-dialog.ui:253
msgctxt "shortcut window"
msgid "Movements"
msgstr "التنقُّل"

#: src/shortcuts-dialog.ui:257
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to beginning of document"
msgstr "انتقل إلى بداية المستند"

#: src/shortcuts-dialog.ui:263
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to end of document"
msgstr "انتقل إلى نهاية المستند"

#: src/shortcuts-dialog.ui:269
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to start of previous paragraph"
msgstr "انتقل إلى بداية الفقرة السابقة"

#: src/shortcuts-dialog.ui:275
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to end of next paragraph"
msgstr "انتقل إلى بداية الفقرة التالية"

#: src/shortcuts-dialog.ui:281
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current or selected lines up"
msgstr "انقل الأسطر الحالية أو المحدَّدة إلى أعلى"

#: src/shortcuts-dialog.ui:287
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current or selected lines down"
msgstr "انقل الأسطر الحالية أو المحدَّدة إلى أسفل"

#: src/shortcuts-dialog.ui:300
msgctxt "shortcut window"
msgid "Deletion"
msgstr "الحذف"

#: src/shortcuts-dialog.ui:304
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete from cursor to word start"
msgstr "احذف من المنزلقة إلى بداية الكلمة"

#: src/shortcuts-dialog.ui:310
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete from cursor to word end"
msgstr "احذف من المنزلقة إلى نهاية الكلمة"

#: src/shortcuts-dialog.ui:316
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete from cursor to paragraph start"
msgstr "احذف من المنزلقة إلى بداية الفقرة"

#: src/shortcuts-dialog.ui:322
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete from cursor to paragraph end"
msgstr "احذف من المنزلقة إلى نهاية الفقرة"

#: src/shortcuts-dialog.ui:328
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete the current line"
msgstr "احذف السطر الحالي"

#: src/shortcuts-dialog.ui:345
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show keyboard shortcuts"
msgstr "أظهر اختصارات لوحة المفاتيح"

#: src/shortcuts-dialog.ui:357
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle text wrapping"
msgstr "بدِّل لف النص"

#: ../themes/Adwaita/backgrounds/adwaita.xml.in.in.h:1
#: ../gnome-data/gnome-default.xml.in.in.h:1
msgid "Default Background"
msgstr "الخلفية المبدئية"

#: ../themes/Adwaita/index.theme.in.h:2
msgid "There is only one"
msgstr "هناك واحدة فقط"

#: ../themes/HighContrast/index.theme.in.h:2
msgid "High contrast theme"
msgstr "سمة التباين العالي"

#: ../themes/HighContrastInverse/index.theme.in.h:2
msgid "High contrast inverse theme"
msgstr "سمة التباين العالي المعكوس"

#: ../themes/LowContrast/index.theme.in.h:1
msgid "Low Contrast"
msgstr "تباين منخفض"

#: ../themes/LowContrast/index.theme.in.h:2
msgid "Low contrast theme"
msgstr "سمة التباين المنخفض"

#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:3 data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:7
#: src/main.rs:27
msgid "Tour"
msgstr "جَوْلَة"

#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:4
msgid "Greeter & Tour"
msgstr "مُرحِّب وجولة"

#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:9
msgid "Gnome;GTK;"
msgstr "Gnome;GTK;جنوم;جي تي كي;"

#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:8
msgid "GNOME Tour and Greeter"
msgstr "جولة ومُرحِّب GNOME «غنوم»"

#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:10
msgid "A guided tour and greeter for GNOME."
msgstr "جولة تعريفيَّة ومُرحِّبٌ لـGNOME «غنوم»."

#: data/resources/ui/window.ui:11
msgid "Let's Begin"
msgstr "لنبدأ"

#: data/resources/ui/window.ui:17
msgid "Get an Overview"
msgstr "خُذ نظرةً عامَّةً"

#. Translators: 'Windows' is referring to the operating system and should not be translated
#: data/resources/ui/window.ui:18
msgid ""
"The overview shows all your apps and windows. Press the Super (Windows) key "
"to open it."
msgstr ""
"المنظور العام يظهر كل التطبيقات والنوافذ. إضغط مفتاح Super (ويندوز) لفتحه."

#: data/resources/ui/window.ui:24
msgid "Powerful Search"
msgstr "بحث قويّ"

#: data/resources/ui/window.ui:25
msgid ""
"To search, just start typing in the overview. You can use search to launch "
"apps, find files, perform calculations, and more."
msgstr ""
"لتبدأ بحثًا، إبدأ الطباعة مباشرة. يمكنك استعمال البحث لتشغيل التطبيقات، إيجاد "
"الملفات، إجراء حسابات، وغيرها."

#: data/resources/ui/window.ui:31
msgid "Stay Organized With Workspaces"
msgstr "إبقى منظمًا بمساحات العمل."

#: data/resources/ui/window.ui:32
msgid ""
"Organize your windows by moving them into different workspaces. This can be "
"done by dragging them in the overview."
msgstr ""
"نظِّم النوافذ من خلال تحريكهم إلى مساحات عمل مختلفة. يمكنك فعل ذلك بسحبهم في "
"المنظور العام."

#: data/resources/ui/window.ui:38
msgid "Swipe Up and Down"
msgstr "اسحب إلى الأعلى والأسفل"

#: data/resources/ui/window.ui:39
msgid ""
"To quickly open the overview with a touchpad, swipe up with three fingers."
msgstr "لفتح المنظور بسرعة باستخدام لوحة لمس، اسحب إلى الأعلى بثلاث أصابع."

#: data/resources/ui/window.ui:45
msgid "Swipe Left and Right"
msgstr "اسحب إلى اليسار واليمين"

#: data/resources/ui/window.ui:46
msgid "To move between workspaces, swipe three fingers horizontally."
msgstr "تحرك بين مساحات العمل بالسحب أفقيًا بثلاث أصابع"

#: data/resources/ui/window.ui:52
msgid "That's It!"
msgstr "هذا كل شيء!"

#: data/resources/ui/window.ui:53
msgid "To get more advice and tips, see the Help app."
msgstr "استخدم تطبيق المساعدة لتحصل على المزيد من النصائح والتلميحات."

#. Translators: The following string is formatted as "Learn about new and essential
#. features in GNOME 3.36" for example
#: src/widgets/window.rs:69
msgid "Learn about the key features in {name} {version}."
msgstr "اطَّلع على المزايا الرئيسة في {name} {version}."

#: data/org.gnome.tweaks.appdata.xml.in:9 gtweak/app.py:23 gtweak/utils.py:314
#: gtweak/utils.py:330
msgid "GNOME Tweaks"
msgstr "تطويعات جنوم"

#: data/org.gnome.tweaks.appdata.xml.in:10 data/org.gnome.tweaks.desktop.in:4
msgid "Tweak advanced GNOME 3 settings"
msgstr "طوّع إعدادات جنوم 3 المتقدمة"

#: data/org.gnome.tweaks.appdata.xml.in:12
msgid "GNOME Tweaks allows adjusting advanced GNOME options."
msgstr "تطويعات جنوم تتيح ضبط خيارات جنوم المتقدمة."

#: data/org.gnome.tweaks.appdata.xml.in:15
msgid ""
"It can install and manage themes and extensions, change power settings, "
"manage startup applications, and enable desktop icons among other settings."
msgstr ""
"يمكنها تثبيت و إدارة السمات و الامتدادات، و تغيير إعدادات الطاقة، و إدارة "
"تطبيقات بدأ التشغيل، و تفعيل أيقونات سطح المكتب، و إعدادات أخرى غيرها."

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.tweaks.desktop.in:6
msgid "org.gnome.tweaks"
msgstr "org.gnome.tweaks"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.tweaks.desktop.in:14
msgid ""
"Settings;Advanced;Preferences;Extensions;Fonts;Theme;XKB;Keyboard;Typing;"
msgstr "إعدادات;متقدم;تفضيلات;امتدادات;خطوط;سمة;لوحة مفاتيح;كتابة;"

#: data/shell.ui:11
msgid "Disable All Shell Extensions"
msgstr "عطّل كل امتدادات الصدفة"

#: gtweak/app.py:68
msgid "Reset all tweak settings to the original default state?"
msgstr "أأعيد كل إعدادات التطويع إلى قيمها المبدئية؟"

#: gtweak/app.py:91
#, python-format
msgid "(%s mode)"
msgstr "(وضع %s)"

#: gtweak/app.py:94
msgid "GNOME Shell is not running"
msgstr "صدفة جنوم ليست مشغّلة"

#: gtweak/tweakview.py:105
msgid "Search Tweaks…"
msgstr "ابحث في التطويعات…"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:88
msgid "Error writing setting"
msgstr "خطأ في كتابة الإعداد"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:133
msgid "Install custom or user themes for gnome-shell"
msgstr "ثبت سمة مخصصة لصدفة جنوم"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:141
msgid "Shell not running"
msgstr "الصدفة ليست مشتغلة"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:163
msgid "Shell user-theme extension incorrectly installed"
msgstr "ثبتت سمة الصدفة بشكل غير صحيح"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:166
msgid "Shell user-theme extension not enabled"
msgstr "لم تفعل ثمة الصدفة"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:169
msgid "Could not list shell extensions"
msgstr "تعذّر عرض قائمة امتدادات الصدفة"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:199
msgid "<i>Default</i>"
msgstr "<i>مبدئيّ</i>"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:205
msgid "Select a theme"
msgstr "اختر سِمة"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:254
#, python-format
msgid "%s theme updated successfully"
msgstr "تم تحديث السِمة %s بنجاح"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:256
#, python-format
msgid "%s theme installed successfully"
msgstr "تم تثبيت السِمة %s بنجاح"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:264
msgid "Error installing theme"
msgstr "خطأ في تثبيت السِمة"

#. does not look like a valid theme
#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:269
msgid "Invalid theme"
msgstr "سِمة غير صالحة"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_desktop.py:21
msgid "Icons on Desktop"
msgstr "الأيقونات على سطح المكتب"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_desktop.py:26 ../mate-tweak:1603
msgid "Mounted Volumes"
msgstr "الأجزاء الموصولة"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_font.py:100
msgid "Interface Text"
msgstr "نص الواجهة"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_font.py:101
msgid "Document Text"
msgstr "نص المستندات"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_font.py:102
msgid "Monospace Text"
msgstr "نص ثابت العرض"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_font.py:103
msgid "Legacy Window Titles"
msgstr "عناوين النوافذ القديمة"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_general.py:22
msgid "Suspend when laptop lid is closed"
msgstr "علّق عندما يكون غطاء الحاسوب المحمول مغلقا"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_keymouse.py:21
msgid "Emacs Input"
msgstr "إدخال إيماكس"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_keymouse.py:24
msgid "Overrides shortcuts to use keybindings from the Emacs editor."
msgstr "استبدل الاختصارات بارتباطات مفاتيح إيماكس."

#: gtweak/tweaks/tweak_group_keymouse.py:45
#: gtweak/tweaks/tweak_group_keymouse.py:84
#: gtweak/tweaks/tweak_group_keymouse.py:97
msgid "PrtScn"
msgstr "طبع الشاشة"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_keymouse.py:51
msgid "Allows entering additional characters."
msgstr "اسمح بإدخال حروف إضافية."

#: gtweak/tweaks/tweak_group_keymouse.py:126
msgid ""
"The compose key allows a wide variety of characters to be entered. To use "
"it, press the compose key and then a sequence of characters.\n"
"\n"
"Many unusual characters can be entered by combining standard ones. For "
"example, compose key followed by <b>C</b> and <b>o</b> will enter <b>©</b>, "
"<b>a</b> followed by <b>'</b> will enter <b>á</b>.\n"
msgstr ""
"يتيح مفتاح التركيب إدخال طيف واسع من الحروف. لاستخدامه اضغط على مفتاح "
"التركيب ثم تتابع من الحروف.\n"
"\n"
"الكثير من الحروف غير الشائعة يمكن إدخالها بدمج عدد من الحروف الشائعة. مثلا، "
"مفتاح التركيب ثم <b>C</b> ثم <b>o</b> سيُدخل <b>©</b>، و <b>a</b> ثم <b>'</b> "
"سيُدخل <b>á</b>.\n"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_keymouse.py:189
msgid "Overview Shortcut"
msgstr "اختصار المعاينة"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_keymouse.py:223
#: gtweak/tweaks/tweak_group_keymouse.py:231
msgid "Additional Layout Options"
msgstr "خيارات التخطيط الإضافية"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_keymouse.py:253
#: gtweak/tweaks/tweak_group_keymouse.py:392
msgid "Mouse Click Emulation"
msgstr "محاكاة نقر الفأرة"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_keymouse.py:271
msgid "Fingers"
msgstr "أصابع"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_keymouse.py:273
msgid ""
"Click the touchpad with two fingers for right-click and three fingers for "
"middle-click."
msgstr "انقر على لوحة اللمس بأصبعين للنقر الأيمن، وثلاثة أصابع للنقر الأوسط."

#: gtweak/tweaks/tweak_group_keymouse.py:299
msgid ""
"Click the bottom right of the touchpad for right-click and the bottom middle "
"for middle-click."
msgstr "انقر على أسفل يمين لوحة اللمس للنقر الأيمن، و أسفل الوسط للنقر الأوسط."

#: gtweak/tweaks/tweak_group_keymouse.py:325
msgid "Don’t use mouse click emulation."
msgstr "لا تستخدم محاكاة نقر الفأرة."

#: gtweak/tweaks/tweak_group_keymouse.py:362
msgid "Keyboard & Mouse"
msgstr "الفأرة و لوحة المفاتيح"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_keymouse.py:364
msgid "Show Extended Input Sources"
msgstr "أظهر مصادر الإدخال الممتدة"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_keymouse.py:367
msgid "Increases the choice of input sources in the Settings application."
msgstr "زود اختيارات مصادر الإدخال في تطبيق الإعدادات."

#: gtweak/tweaks/tweak_group_keymouse.py:378
msgid "Pointer Location"
msgstr "مكان المؤشر"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_keymouse.py:382
msgid "Press the Ctrl key to highlight the pointer."
msgstr "اضغط زر التحكم لإظهار مكان المؤشر."

#: gtweak/tweaks/tweak_group_keymouse.py:383
msgid "Middle Click Paste"
msgstr "اللصق بالنقر الأوسط"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_keymouse.py:388
msgid "Disable While Typing"
msgstr "عطّل أثناء الكتابة"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_shell_extensions.py:118
msgid "Extension downloading"
msgstr "تنزيل الامتدادات"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_shell_extensions.py:120
msgid "Error loading extension"
msgstr "خطأ في تحميل الامتداد"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_shell_extensions.py:122
msgid "Extension does not support shell version"
msgstr "لا يدعم الامتداد إصدارة الصدفة"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_shell_extensions.py:124
msgid "Unknown extension error"
msgstr "خطأ امتداد غير معروف"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_startup.py:30
msgid "Startup applications are automatically started when you log in."
msgstr "ستبدأ تطبيقات بدأ التشغيل تلقائيا عند ولوجك."

#: gtweak/tweaks/tweak_group_startup.py:48
msgid "Search Applications…"
msgstr "ابحث في التطبيقات…"

#. Translators: This is the accelerator for opening the AppChooser search-bar
#: gtweak/tweaks/tweak_group_startup.py:58
msgid "<primary>f"
msgstr "<primary>f"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_startup.py:255
msgid "New startup application"
msgstr "تطبيق بدء تشغيل جديد"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_startup.py:256
msgid "Add a new application to be run at startup"
msgstr "أضف تطبيقًا جديدًا لبدء التشغيل"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_title_bar.py:108
msgid "Window Titlebars"
msgstr "عناوين النوافذ"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_title_bar.py:109
msgid "Titlebar Actions"
msgstr "إجراءات شريط العنوان"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_title_bar.py:111
msgid "Middle-Click"
msgstr "النقر الأوسط"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_title_bar.py:112
#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:88
msgid "Secondary-Click"
msgstr "النقر الثانوي"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_title_bar.py:113
#: capplets/windows/window-properties.ui:647
msgid "Titlebar Buttons"
msgstr "أزرار شريط العنوان"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_top_bar.py:61
msgid "Battery Percentage"
msgstr "نسبة البطارية"

#. Requires patch from https://bugzilla.gnome.org/688320
#: gtweak/tweaks/tweak_group_top_bar.py:63
msgid "Activities Overview Hot Corner"
msgstr "الزاوية النشطة لمعاينة الأنشطة"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_top_bar.py:66
msgid "Weekday"
msgstr "يوم الأسبوع"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_top_bar.py:69
msgid "Week Numbers"
msgstr "أرقام الأسابيع"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:18
#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:36
#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:215
msgid "Click to Focus"
msgstr "انقر للوضع في البؤرة"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:38
msgid "Windows are focused when they are clicked."
msgstr "توضع النوافذ في البؤرة عند النقر عليها."

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:62
msgid "Focus on Hover"
msgstr "التركيز عند التمرير"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:64
msgid ""
"Window is focused when hovered with the pointer. Windows remain focused when "
"the desktop is hovered."
msgstr ""
"توضع النافذة في البؤرة عند تمرير المؤشر فوقها، و تظل في البؤرة عند تمرير "
"المؤشر فوق سطح المكتب."

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:90
msgid ""
"Window is focused when hovered with the pointer. Hovering the desktop "
"removes focus from the previous window."
msgstr ""
"توضع النافذة في البؤرة عند تمرير المؤشر فوقها، و تخرج من البؤرة عند تمرير "
"المؤشر فوق سطح المكتب."

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:129
msgid "Window scaling"
msgstr "مقياس النوافذ"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:129
msgid "Adjust GDK window scaling factor for HiDPI"
msgstr "اضبط مقياس GDK للشاشات عالية الميز"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:157
#, python-brace-format
msgid "Settings will be reverted in {0} second"
msgid_plural "Settings will be reverted in {0} seconds"
msgstr[0] "ستُستعاد الإعدادات القديمة حالًا"
msgstr[1] "ستُستعاد الإعدادات القديمة خلال ثانية"
msgstr[2] "ستُستعاد الإعدادات القديمة خلال ثانيتين"
msgstr[3] "ستُستعاد الإعدادات القديمة خلال {0} ثوان"
msgstr[4] "ستُستعاد الإعدادات القديمة خلال {0} ثانية"
msgstr[5] "ستُستعاد الإعدادات القديمة خلال {0} ثانية"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:173
msgid "Do you want to keep these HiDPI settings?"
msgstr "أتريد الإبقاء على إعدادات الشاشات عالية الميز هذه؟"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:197
msgid "HiDPI"
msgstr "الشاشات عالية الميز"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:204
msgid "Attach Modal Dialogs"
msgstr "ألحق صناديق الحوار السائدة"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:205
msgid ""
"When on, modal dialog windows are attached to their parent windows, and "
"cannot be moved."
msgstr "عند تفعيله ستلحق صناديق الحوار السائدة بالنافذة الأم و لن يمكن نقلهم."

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:210
msgid "Resize with Secondary-Click"
msgstr "غيّر الحجم مع النقر الثانوي"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:211
msgid "Window Action Key"
msgstr "زر إجراء النوافذ"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:217
msgid "Raise Windows When Focused"
msgstr "ارفع النوافذ عندما تكون في البؤرة"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_workspaces.py:19
msgid "Dynamic Workspaces"
msgstr "مساحات العمل الطيعة"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_workspaces.py:38
msgid ""
"Workspaces can be created on demand, and are automatically removed when "
"empty."
msgstr "يمكن إنشاء مساحات العمل حسب الحاجة، ثم إزالتهم عند خلوهم."

#: gtweak/tweaks/tweak_group_workspaces.py:62
msgid "Static Workspaces"
msgstr "مساحات العمل الثابتة"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_workspaces.py:64
msgid "Number of workspaces is fixed."
msgstr "عدد مساحات العمل ثابت"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_workspaces.py:97
#: gtweak/tweaks/tweak_group_workspaces.py:177
msgid "Display Handling"
msgstr "التعامل مع الشاشات"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_workspaces.py:97
#: gtweak/tweaks/tweak_group_workspaces.py:139
msgid "Workspaces span displays"
msgstr "مساحات العمل عبر الشاشات"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_workspaces.py:113
msgid "Workspaces on primary display only"
msgstr "مساحات العمل على الشاشة الرئيسية فقط"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_workspaces.py:115
msgid "Additional displays are treated as independent workspaces."
msgstr "الشاشات الإضافية ستعتبر مساحات عمل مستقلة."

#: gtweak/tweaks/tweak_group_workspaces.py:141
msgid "The current workspace includes additional displays."
msgstr "مساحة العمل الحالية تشمل الشاشات الإضافية."

#. indicates the default theme, e.g Adwaita (default)
#: gtweak/utils.py:59
#, python-format
msgid "%s <i>(default)</i>"
msgstr "%s <i>(مبدئيّ)</i>"

#: gtweak/utils.py:332
msgid "Configuration changes require restart"
msgstr "تغييرات الإعدادات تتطلب إعادة التشغيل"

#: gtweak/utils.py:333
msgid "Your session needs to be restarted for settings to take effect"
msgstr "يجب إعادة تشغيل الجلسة لتطبيق الإعدادات"

#: gtweak/utils.py:337
msgid "Restart Session"
msgstr "أعِد تشغيل الجلسة"

#: data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml:5
msgid "When to require passwords"
msgstr "متى يتم طلب كلمات السر"

#: data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml:6
msgid ""
"When to ask for passwords. Possible values are \"never\", \"on_write\", and "
"\"always\"."
msgstr ""
"متى يتم طلب كلمة السر. القيم الممكنة هي: «never» (مطلقاً)، و«on_write» (عند "
"الكتابة)، و«always» (دائماً)."

#: data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in:4
msgid "Launch File Sharing if enabled"
msgstr "شغِّل مشاركة الملفات إذا كانت مُفعّلة"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in:6
msgid "share;files;http;network;copy;send;"
msgstr "share;files;http;network;copy;send;مشاركة;ملفات;بلوتوث;شبكة;نسخ;إرسال;"

#. Translators: The {} will get filled in with the user name
#. of the user, to form a genitive. If this is difficult to
#. translate correctly so that it will work correctly in your
#. language, you may use something equivalent to
#. "Public files of {}", or leave out the {} altogether.
#: src/http.rs:53
msgid "{}'s public files"
msgstr "ملفات {} العامة"

#. Translators: This is similar to the string before, only it
#. has the hostname in it too.
#: src/http.rs:57
msgid "{0}'s public files on {1}"
msgstr "ملفات {} العامة على {}"

#. Translators: Don't translate the name in quotes!
#: src/http.rs:200
msgid "Please log in as the user “guest”"
msgstr "من فضلك لج كالمستخدم «guest»"

#: src/caja-share-bar.c:120
msgid "Launch Personal File Sharing Preferences"
msgstr "شغّل تفضيلات مشاركة الملفات الشخصية"

#. #-#-#-#-#  mate-user-share_1.26.0-2_ar.po (mate-user-share 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is the name of the filename received
#: src/obexpush.c:137
#, c-format
msgid "You received \"%s\" via Bluetooth"
msgstr "لقد تلقيت \"%s\" عبر البلوتوث"

#: data/file-share-properties.ui:244
msgid "Allo_w remote devices to delete files"
msgstr "ا_سمح للأجهزة البعيدة بحذف الملفات"

#: data/file-share-properties.ui:18
msgid "Personal File Sharing Preferences"
msgstr "تفضيلات مشاركة الملفات الشخصية"

#: data/file-share-properties.ui:320
msgid "Receive files in _Downloads folder over Bluetooth"
msgstr "اسقبل الملفات في مجلد ال_تنزيلات عبر البلوتوث"

#: data/file-share-properties.ui:229
msgid "Share public files over _Bluetooth"
msgstr "شارك الملفات العامة عبر ال_بلوتوث"

#: data/file-share-properties.ui:348
msgid "_Accept files: "
msgstr "ا_قبل الملفات: "

#: data/file-share-properties.ui:140
msgid "_Share public files on network"
msgstr "_شارك الملفات العامة على الشبكة"

#: data/mate-user-share-properties.desktop.in:4
msgid "Preferences for sharing of files"
msgstr "تفضيلات مشاركة الملفات"

#: src/share-extension.c:74
msgid "Unable to launch the Personal File Sharing preferences"
msgstr "تعذّر تشغيل تفضيلات مشاركة الملفات الشخصية"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:102 src/file-share-properties.c:417
#: pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:105
msgid "No reason"
msgstr "لا سبب"

#: src/file-share-properties.c:445
msgid "Could not display the help contents."
msgstr "تعذر عرض محتويات المساعدة."

#: src/file-share-properties.c:481
msgid "Could not build interface."
msgstr "تعذر بناء الواجهة."

#: src/file-share-properties.c:520
msgid "When writing files"
msgstr "عند كتابة الملفات"

#: src/file-share-properties.c:550
msgid "Only for set up devices"
msgstr "فقط للأجهزة المعدّة"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-cdrom.c:237
msgid "ISO 9660 Volume"
msgstr "جزء ISO 9660"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:225
#, c-format
msgid "%s:%u contains NUL characters."
msgstr "%s:%u NUL يحتوي على محارف."

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:242
#, c-format
msgid "%s:%u contains no method name."
msgstr "%s:%u لا يحتوي على اسم طريقة."

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:282
#, c-format
msgid "%s:%u has no options endmarker."
msgstr "%s:%u لا يحتوي على علامة نهاية الخيارات."

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:293
#, c-format
msgid "%s:%u has unknown options %s."
msgstr "%s:%u لديه خيارات غير معروفة %s."

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:312
#, c-format
msgid "%s:%u contains no module name."
msgstr "%s:%u لا يحتوي على اسم وحدة."

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:363
#, c-format
msgid "Configuration file `%s' was not found: %s"
msgstr "لم يُعثَر على ملف الإعدادات `%s': %s"

#. stop parsing if we failed
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:382
#, c-format
msgid "%s:%d aborted parsing."
msgstr "%s:%Id أحبط التحليل."

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:39
msgid "AFFS Volume"
msgstr "جزء AFFS"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:40
msgid "AFS Network Volume"
msgstr "جزء AFS الشبكي"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:41
msgid "Auto-detected Volume"
msgstr "جزء مكتشف آليا"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:42
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:44
msgid "CD-ROM Drive"
msgstr "سواقة أقراص مدمجة"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:43
msgid "CD Digital Audio"
msgstr "قرص صوت رقمي"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:45
msgid "Hardware Device Volume"
msgstr "جزء جهاز عتادي"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:46
msgid "EncFS Volume"
msgstr "جزء EncFS"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:47
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:48
msgid "Ext2 Linux Volume"
msgstr "جزء لينكس Ext2"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:49
msgid "Ext3 Linux Volume"
msgstr "جزء لينكس Ext3"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:50
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:64
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:65
msgid "MSDOS Volume"
msgstr "جزء MSDOS"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:51
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:60
msgid "BSD Volume"
msgstr "جزء BSD"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:52
msgid "FUSE Volume"
msgstr "جزء FUSE"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:53
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:54
msgid "MacOS Volume"
msgstr "جزء MacOS"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:55
msgid "CDROM Volume"
msgstr "جزء قرص مدمج"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:56
msgid "Hsfs CDROM Volume"
msgstr "جزء قرص Hsfs المدمج"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:57
msgid "JFS Volume"
msgstr "جزء JFS"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:58
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:67
msgid "Windows NT Volume"
msgstr "جزء Windows NT"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:62
msgid "Memory Volume"
msgstr "جزء الذاكرة"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:63
msgid "Minix Volume"
msgstr "جزء مينكس"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:66
msgid "NFS Network Volume"
msgstr "جزء NFS الشبكي"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:68
msgid "Netware Volume"
msgstr "جزء Netware"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:72
msgid "Reiser4 Linux Volume"
msgstr "جزء لينكس Reiser4"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:73
msgid "ReiserFS Linux Volume"
msgstr "جزء لينكس ReiserFS "

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:74
msgid "Windows Shared Volume"
msgstr "جزء مشارك مع ويندوز"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:75
msgid "SuperMount Volume"
msgstr "جزء SuperMount"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:76
msgid "DVD Volume"
msgstr "جزء DVD"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:77
msgid "Solaris/BSD Volume"
msgstr "جزء Solaris/BSD"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:78
msgid "Udfs Solaris Volume"
msgstr "جزء Udfs Solaris"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:79
msgid "Pcfs Solaris Volume"
msgstr "جزء Pcfs Solaris"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:80
msgid "Sun SAM-QFS Volume"
msgstr "جزء Sun SAM-QFS"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:81
msgid "Temporary Volume"
msgstr "جزء مؤقت"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:82
msgid "Enhanced DOS Volume"
msgstr "جزء دوس محسّن"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:83
msgid "Windows VFAT Volume"
msgstr "جزء Windows VFAT"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:84
msgid "Xenix Volume"
msgstr "جزء Xenix"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:85
msgid "XFS Linux Volume"
msgstr "جزء لينكس XFS"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:86
msgid "XIAFS Volume"
msgstr "جزء XIAFS"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:87
msgid "CIFS Volume"
msgstr "جزء CIFS"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:393 ../monitor/hal/ghaldrive.c:148
msgid "DVD±R"
msgstr "DVD±R"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:396 ../monitor/hal/ghaldrive.c:151
msgid "DVD±RW"
msgstr "DVD±RW"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:472 ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:583
#, c-format
msgid "External %s"
msgstr "%s خارجي"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:526 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:43
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:45 ../monitor/hal/hal-utils.c:43
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:45 ../src/udisks/g-udisks-device.c:44
#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:45 ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:635
msgid "DVD-ROM Disc"
msgstr "قرص DVD-ROM"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:531 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:44
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:44 ../src/udisks/g-udisks-device.c:47
#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:640
msgid "Blank DVD-RAM Disc"
msgstr "قرص DVD-RAM فارغ"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:533 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:44
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:44 ../src/udisks/g-udisks-device.c:47
#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:642
msgid "DVD-RAM Disc"
msgstr "قرص DVD-RAM"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:538 ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:647
msgid "Blank DVD-R Disc"
msgstr "قرص DVD-R فارغ"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:540 ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:649
msgid "DVD-R Disc"
msgstr "قرص DVD-R"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:545 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:46
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:46 ../src/udisks/g-udisks-device.c:46
#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:654
msgid "Blank DVD-RW Disc"
msgstr "قرص DVD-RW فارغ"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:547 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:46
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:46 ../src/udisks/g-udisks-device.c:46
#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:656
msgid "DVD-RW Disc"
msgstr "قرص DVD-RW"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:553 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:47
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:47 ../src/udisks/g-udisks-device.c:48
#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:662
msgid "Blank DVD+R Disc"
msgstr "قرص DVD+R فارغ"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:555 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:47
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:47 ../src/udisks/g-udisks-device.c:48
#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:664
msgid "DVD+R Disc"
msgstr "قرص DVD+R"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:560 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:48
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:48 ../src/udisks/g-udisks-device.c:49
#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:669
msgid "Blank DVD+RW Disc"
msgstr "قرص DVD+RW فارغ"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:733
#, c-format
msgid "Unknown operation type %u"
msgstr "نوع عمليّة مجهول %u"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:1024 ../libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:1175
#, c-format
msgid "Cannot create pipe for open GIOChannel: %s"
msgstr "لا يمكن إنشاء أنبوب ل GIOChannelالمفتوح : %s"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:1691
#, c-format
msgid "Unknown job kind %u"
msgstr "نوع عمليّة مجهول %u"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:1724
msgid "Operation stopped"
msgstr "أوقِفت العمليّة"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:103
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:231
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:282
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:365
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:386
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:406
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:427
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:448
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:541
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:565
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:586
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:607
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:628
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:647
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:666
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:686
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:706
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:631
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:638
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:646
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:653
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:661
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:678
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:685
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:692
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:699
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:707
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:714
msgid ""
"Deprecated function.  User modifications to the MIME database are no longer "
"supported."
msgstr "وظيفة ملغية، تعديل المستخدم لقاعدة بيانات MIME لم يعد مدعومًا."

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-parse-ls.c:713
#, c-format
msgid "Could not parse: %s"
msgstr "تعذّر تحليل: %s"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-parse-ls.c:715
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "سيتمّ تجاهل أخطاء اﻻعراب القادمة."

#. GNOME_VFS_ERROR_NOT_SUPPORTED
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:52
msgid "Unsupported operation"
msgstr "عمليّة غير مدعومة"

#. GNOME_VFS_ERROR_CORRUPTED_DATA
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:54
msgid "Data corrupted"
msgstr "البيانات معطوبة"

#. GNOME_VFS_ERROR_WRONG_FORMAT
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:55
msgid "Format not valid"
msgstr "التهيئة غير سليمة"

#. GNOME_VFS_ERROR_BAD_FILE
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:56
msgid "Bad file handle"
msgstr "معالجة سيئة للملفّ"

#. GNOME_VFS_ERROR_NO_SPACE
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:58
msgid "No space left on device"
msgstr "لا توجد مساحة كافية على الجهاز"

#. GNOME_VFS_ERROR_READ_ONLY
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:59
msgid "Read-only file system"
msgstr "نظام ملفّات للقراءة فقط"

#. GNOME_VFS_ERROR_NOT_OPEN
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:61
msgid "File not open"
msgstr "الملف غير مفتوح"

#. GNOME_VFS_ERROR_INVALID_OPEN_MODE
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:62
msgid "Open mode not valid"
msgstr "نمط الفتح غير سليم"

#. GNOME_VFS_ERROR_TOO_MANY_OPEN_FILES
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:64
msgid "Too many open files"
msgstr "الملفات المفتوحة كثيرة جدا"

#. GNOME_VFS_ERROR_EOF
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:65
msgid "End of file"
msgstr "نهاية الملفّ"

#. GNOME_VFS_ERROR_INTERRUPTED
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:68
msgid "Operation interrupted"
msgstr "أُوقِفت العملية"

#. GNOME_VFS_ERROR_LOOP
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:70
msgid "Looping links encountered"
msgstr "وُوجِهت وصلات دائرية"

#. GNOME_VFS_ERROR_NOT_PERMITTED
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:71
msgid "Operation not permitted"
msgstr "العمليّة غير مسموح بها"

#. GNOME_VFS_ERROR_IS_DIRECTORY
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:72
msgid "Is a directory"
msgstr "دليل"

#. GNOME_VFS_ERROR_HOST_NOT_FOUND
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:74
msgid "Host not found"
msgstr "المضيف غير موجود"

#. GNOME_VFS_ERROR_INVALID_HOST_NAME
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:75
msgid "Host name not valid"
msgstr "اسم المضيف غير سليم"

#. GNOME_VFS_ERROR_HOST_HAS_NO_ADDRESS
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:76
msgid "Host has no address"
msgstr "ليس للمضيف عنوان"

#. GNOME_VFS_ERROR_DIRECTORY_BUSY
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:79
msgid "Directory busy"
msgstr "الدليل مشغول"

#. #-#-#-#-#  gnome-vfs_1:2.24.4-6.1_ar.po (gnome-vfs.HEAD)  #-#-#-#-#
#. GNOME_VFS_ERROR_DIRECTORY_NOT_EMPTY
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:80 ../daemon/gvfsbackendburn.c:425
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2223 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1828
msgid "Directory not empty"
msgstr "الدليل غير فارغ"

#. GNOME_VFS_ERROR_TOO_MANY_LINKS
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:81
msgid "Too many links"
msgstr "وصلات كثيرة جدا"

#. GNOME_VFS_ERROR_READ_ONLY_FILE_SYSTEM
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:82
msgid "Read only file system"
msgstr "نظام ملفات للقراءة فقط"

#. GNOME_VFS_ERROR_NOT_SAME_FILE_SYSTEM
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:83
msgid "Not on the same file system"
msgstr "ليس على نفس نظام الملفات"

#. GNOME_VFS_ERROR_SERVICE_OBSOLETE
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:86
msgid "Request obsoletes service's data"
msgstr "الطلب ألغى بيانات الخدمة"

#. #-#-#-#-#  gnome-vfs_1:2.24.4-6.1_ar.po (gnome-vfs.HEAD)  #-#-#-#-#
#. GNOME_VFS_ERROR_PROTOCOL_ERROR
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:87 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1643
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1666
msgid "Protocol error"
msgstr "خطأ بروتوكول"

#. GNOME_VFS_ERROR_NO_MASTER_BROWSER
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:88
msgid "Could not find master browser"
msgstr "تعذّر إيجاد المتصفح الرئيسي"

#. GNOME_VFS_ERROR_NO_DEFAULT
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:89
msgid "No default action associated"
msgstr "لا يرتبط بإجراء افتراضي"

#. GNOME_VFS_ERROR_NO_HANDLER
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:90
msgid "No handler for URL scheme"
msgstr "لا معالج لسيمة العنوان (URL)"

#. GNOME_VFS_ERROR_PARSE
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:91
msgid "Error parsing command line"
msgstr "خطأ عند تحليل سطر الأوامر"

#. GNOME_VFS_ERROR_LAUNCH
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:92
msgid "Error launching command"
msgstr "خطأ عند اطلاق الأمر"

#. GNOME_VFS_ERROR_NAMESERVER
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:94
msgid "Nameserver error"
msgstr "خطأ في خادوم التنشيط الاسمي"

#. GNOME_VFS_ERROR_LOCKED
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:95
msgid "The resource is locked"
msgstr "المورد مقفل"

#. GNOME_VFS_ERROR_DEPRECATED_FUNCTION
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:96
msgid "Function call deprecated"
msgstr "استدعاء التابع ملغى"

#. GNOME_VFS_ERROR_NOT_A_SYMBOLIC_LINK
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:98
msgid "Not a symbolic link"
msgstr "ليست وصلة رمزية"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:573
msgid "CD-ROM/DVD-ROM"
msgstr "CD-ROM/DVD-ROM"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:574
msgid "CD-ROM/DVD-RAM"
msgstr "CD-ROM/DVD-RAM"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:575
msgid "CD-ROM/DVD-R"
msgstr "CD-ROM/DVD-R"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:576
msgid "CD-ROM/DVD-RW"
msgstr "CD-ROM/DVD-RW"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:577
msgid "CD-R/DVD-ROM"
msgstr "CD-R/DVD-ROM"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:578
msgid "CD-R/DVD-RAM"
msgstr "CD-R/DVD-RAM"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:579
msgid "CD-R/DVD-R"
msgstr "CD-R/DVD-R"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:580
msgid "CD-R/DVD-RW"
msgstr "CD-R/DVD-RW"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:581
msgid "CD-RW/DVD-ROM"
msgstr "CD-RW/DVD-ROM"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:582
msgid "CD-RW/DVD-RAM"
msgstr "CD-RW/DVD-RAM"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:583
msgid "CD-RW/DVD-R"
msgstr "CD-RW/DVD-R"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:584
msgid "CD-RW/DVD-RW"
msgstr "CD-RW/DVD-RW"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:588
msgid "IEEE1394 Drive"
msgstr "مشغّل IEEE1394"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:589
msgid "CF"
msgstr "CF"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:590
msgid "SD/MMC"
msgstr "SD/MMC"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:591
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:595
msgid "Memory Stick"
msgstr "اصبع ذاكرة"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:592
msgid "Smart Media"
msgstr "وسيط ذكية"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:849
msgid "Root Volume"
msgstr "الجزء الجذري"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:963
msgid "Unknown volume"
msgstr "جزء مجهول"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:1175
msgid "Network server"
msgstr "خادوم شبكة"

#. Handle floppy case
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:184
#, c-format
msgid ""
"Unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy in the drive."
msgstr ""
"لا يمكن تجهيز سواقة الأقراص المرنة. ربما بسبب عدم وجود قرص مرن في السواقة."

#. All others
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:188
#, c-format
msgid "Unable to mount the volume. There is probably no media in the device."
msgstr "لا يمكن تجهيز الجزء. ربما لعدم وجود وسيط في السواقة."

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:194
#, c-format
msgid ""
"Unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a format that "
"cannot be mounted."
msgstr ""
"لا يمكن تجهيز سواقة الأقراص المرنة. ربما بسبب تهيئة القرص المرن التي لا يمكن "
"تجهيزها."

#. Probably a wrong password
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:198
#, c-format
msgid ""
"Unable to mount the volume. If this is an encrypted drive, then the wrong "
"password or key was used."
msgstr ""
"عاجز عن ضم الجزء. إذا كان مشغل مشفر، فلابد من كون كلمة السر أو المفتاح "
"المستخدمين خاطئين."

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:201
#, c-format
msgid ""
"Unable to mount the selected volume. The volume is probably in a format that "
"cannot be mounted."
msgstr "لا يمكن تجهيز الجزء المختار. ربما لكون الجزء في تهيئة لا يمكن تجهيزها."

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:206
msgid "Unable to mount the selected floppy drive."
msgstr "لا يمكن تجهيز سواقة الأقراص المرنة المنتقاة."

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:208
msgid "Unable to mount the selected volume."
msgstr "لا يمكن تجهيز الجزء المختار."

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:221
#, c-format
msgid ""
"Unable to unmount the selected volume. The volume is in use by one or more "
"programs."
msgstr "لا يمكن إلغاء الضم للجزء المختار. الجزء مستخدم من قبل برنامج أو أكثر."

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:224
msgid "Unable to unmount the selected volume."
msgstr "لا يمكن إلغاء تجهيز الجزء المختار."

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:377
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process %d (%s)"
msgstr "فشلت قراءة البيانات من العملية الإبنة %Id (%s)"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:421
msgid "Couldn't run mount process in a pty"
msgstr "لم أستطع تشغيل عملية الضم في pty"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:520
#, c-format
msgid "Couldn't send password to mount process."
msgstr "لم أستطع إرسال كلمة السر إلى عملية الضم. "

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:669
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:755
msgid "Failed to start command"
msgstr "فشل تشغيل الأمر"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:742
msgid "Unable to eject media"
msgstr "لا يمكن طرد الوسيط"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:983
msgid "Unable to unmount connected server"
msgstr "لا يمكن إلغاء تجهيز الخادوم المتصل"

#: ../modules/file-method.c:497
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSSeekPosition %d"
msgstr "جنوم VFSSeekPosition مجهول %Id"

#. #-#-#-#-#  gvfs_1.60.0-1_ar.po (gvfs.HEAD)  #-#-#-#-#
#. smb:/// root link
#: ../modules/network-method.c:1399 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:247
#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:894
msgid "Windows Network"
msgstr "شبكة ويندوز"

#: ../modules/sftp-method.c:1424
#, c-format
msgid "The identity of the remote computer (%s) is unknown."
msgstr "هويّة الحاسوب البعيد (%s) مجهولة."

#: ../modules/sftp-method.c:1425
#, c-format
msgid ""
"This happens when you log in to a computer the first time.\n"
"\n"
"The identity sent by the remote computer is %s. If you want to be absolutely "
"sure it is safe to continue, contact the system administrator."
msgstr ""
"يحدث هذا عندما يتمّ الولوج إلى حاسوب للمرّة الأولى.\n"
"\n"
"الهوية المرسلة للحاسوب البعيد هي %s. إذا أردتّ التأكد بشكل مطلق من أنّ "
"المتابعة آمنة، اتّصل بمدير النظام."

#. FIXME: we probably shouldn't use printf to output the message
#: ../modules/test-method.c:587
#, c-format
msgid "Didn't find a valid settings file at %s\n"
msgstr "لم يعثر على ملفّ إعدادات سليم عند %s\n"

#: ../modules/test-method.c:589
#, c-format
msgid "Use the %s environment variable to specify a different location.\n"
msgstr "استخدم المتغيّر البيئي %s لتحديد موقع آخر.\n"

#: ../schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:1
msgid "Default component viewer application"
msgstr "تطبيق عرض المكونات الإفتراضي"

#: ../schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:2
msgid "Default terminal application"
msgstr "تطبيق الطرفية الافتراضي"

#: ../schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:3
msgid "Exec argument for default terminal"
msgstr "معامل التنفيذ للطرفية الافتراضية"

#: ../schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:5
#, no-c-format
msgid ""
"The application to use for viewing files that require a component to view "
"them. The parameter %s will be replaced by the file's URIs, the parameter %c "
"will be replaced by the component IID."
msgstr ""
"التطبيق المستعمل لعرض الملفات التي تستحق مكونا لعرضها. سيعوض المتغير %s بـ "
"URI الملف، كما سيعوض المتغير %c بـ IID المكون."

#: ../schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:6
msgid ""
"The default terminal application to use for applications that require a "
"terminal."
msgstr "الطرفية الافتراضية التي ستستعمل للتطبيقات التي تتطلب طرفية."

#: ../schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:7
msgid "The exec argument to use for the default terminal application."
msgstr "معامل التنفيذ الذي سيستعمل للطرفية الافتراضية."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:3
msgid "The command used to handle \"callto\" URLs, if enabled."
msgstr "الأمر المستخدم لمعالجة عناوين \"callto\"، في حال تمكينها."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:4
msgid "The command used to handle \"ghelp\" URLs, if enabled."
msgstr "الأمر المستخدم لمعالجة عناوين \"ghelp\"، في حال تمكينها."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:5
msgid "The command used to handle \"h323\" URLs, if enabled."
msgstr "الأمر المستخدم لمعالجة عناوين \"h323\"، في حال تمكينها."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:6
msgid "The command used to handle \"http\" URLs, if enabled."
msgstr "الأمر المستخدم لمعالجة عناوين \"http\"، في حال تمكينها."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:7
msgid "The command used to handle \"https\" URLs, if enabled."
msgstr "الأمر المستخدم لمعالجة عناوين \"https\"، في حال تمكينها."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:8
msgid "The command used to handle \"info\" URLs, if enabled."
msgstr "الأمر المستخدم لمعالجة عناوين \"info\"، في حال تمكينها."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:9
msgid "The command used to handle \"mailto\" URLs, if enabled."
msgstr "الأمر المستخدم لمعالجة عناوين \"mailto\"، في حال تمكينها."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:10
msgid "The command used to handle \"man\" URLs, if enabled."
msgstr "الأمر المستخدم لمعالجة عناوين \"man\"، في حال تمكينها."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:11
msgid "The command used to handle \"trash\" URLs, if enabled."
msgstr "الأمر المستخدم لمعالجة عناوين \"trash\"، في حال تمكينها."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:13
msgid "The handler for \"callto\" URLs"
msgstr "معالج عناوين \"callto\""

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:14
msgid "The handler for \"ghelp\" URLs"
msgstr "معالج عناوين \"ghelp\""

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:15
msgid "The handler for \"h323\" URLs"
msgstr "معالج عناوين \"h323\""

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:16
msgid "The handler for \"http\" URLs"
msgstr "معالج عناوين \"http\""

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:17
msgid "The handler for \"https\" URLs"
msgstr "معالج عناوين \"https\""

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:18
msgid "The handler for \"info\" URLs"
msgstr "معالج عناوين \"info\""

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:19
msgid "The handler for \"mailto\" URLs"
msgstr "معالج عناوين \"mailto\""

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:20
msgid "The handler for \"man\" URLs"
msgstr "معالج عناوين \"man\""

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:21
msgid "The handler for \"trash\" URLs"
msgstr "معالج عناوين \"trash\""

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:23
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle "
"\"callto\" URLs."
msgstr ""
"إضبط لـtrue إذا كان على الأمر المحدّد في المفتاح \"command\" معالجة عناوين "
"\"callto\"."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:24
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ghelp\" "
"URLs."
msgstr ""
"إضبط لـtrue إذا كان على الأمر المحدّد في المفتاح \"command\" معالجة عناوين "
"\"ghelp\"."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:25
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"h323\" "
"URLs."
msgstr ""
"إضبط لـtrue إذا كان على الأمر المحدّد في المفتاح \"command\" معالجة عناوين "
"\"h323\"."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:26
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"http\" "
"URLs."
msgstr ""
"إضبط لـtrue إذا كان على الأمر المحدّد في المفتاح \"command\" معالجة عناوين "
"\"http\"."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:27
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"https\" "
"URLs."
msgstr ""
"إضبط لـtrue إذا كان على الأمر المحدّد في المفتاح \"command\" معالجة عناوين "
"\"https\"."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:28
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"info\" "
"URLs."
msgstr ""
"إضبط لـtrue إذا كان على الأمر المحدّد في المفتاح \"command\" معالجة عناوين "
"\"info\"."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:29
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle "
"\"mailto\" URLs."
msgstr ""
"إضبط لـtrue إذا كان على الأمر المحدّد في المفتاح \"command\" معالجة عناوين "
"\"mailto\"."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:30
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"man\" "
"URLs."
msgstr ""
"إضبط لـtrue إذا كان على الأمر المحدّد في المفتاح \"command\" معالجة عناوين "
"\"man\"."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:31
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"trash\" "
"URLs."
msgstr ""
"إضبط لـtrue إذا كان على الأمر المحدّد في المفتاح \"command\" معالجة عناوين "
"\"trash\"."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:34
msgid "Whether the specified command should handle \"callto\" URLs"
msgstr "فيما إذا كان على الأمر المحدّد معالجة عناوين \"callto\""

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:35
msgid "Whether the specified command should handle \"ghelp\" URLs"
msgstr "فيما إذا كان على الأمر المحدّد معالجة عناوين \"ghelp\""

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:36
msgid "Whether the specified command should handle \"h323\" URLs"
msgstr "فيما إذا كان على الأمر المحدّد معالجة عناوين \"h323\""

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:37
msgid "Whether the specified command should handle \"http\" URLs"
msgstr "فيما إذا كان على الأمر المحدّد معالجة عناوين \"http\""

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:38
msgid "Whether the specified command should handle \"https\" URLs"
msgstr "فيما إذا كان على الأمر المحدّد معالجة عناوين \"https\""

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:39
msgid "Whether the specified command should handle \"info\" URLs"
msgstr "فيما إذا كان على الأمر المحدّد معالجة عناوين \"info\""

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:40
msgid "Whether the specified command should handle \"mailto\" URLs"
msgstr "فيما إذا كان على الأمر المحدّد معالجة عناوين \"mailto\""

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:41
msgid "Whether the specified command should handle \"man\" URLs"
msgstr "فيما إذا كان على الأمر المحدّد معالجة عناوين \"man\""

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:42
msgid "Whether the specified command should handle \"trash\" URLs"
msgstr "فيما إذا كان على الأمر المحدّد معالجة عناوين \"trash\""

#: ../schemas/system_dns_sd.schemas.in.h:1
msgid ""
"Comma separated list of DNS-SD domains that should be visible in the "
"\"network:///\" location."
msgstr ""
"قائمة -مفصولة بفاصلة- بنطاقات DNS-SD التي ستكون مرئيّة في موقع \"network:///"
"\"."

#: ../schemas/system_dns_sd.schemas.in.h:2
msgid "Extra domains to look for DNS-SD services in"
msgstr "نطاقات زيادة للبحث في داخلها عن خدمات  DNS-SD"

#: ../schemas/system_dns_sd.schemas.in.h:3
msgid "How to display local DNS-SD service"
msgstr "كيفية عرض خدمة DNS-SD المحلية"

#: ../schemas/system_dns_sd.schemas.in.h:4
msgid "Possible values are \"merged\", \"separate\" and \"disabled\"."
msgstr "القيم الممكنة هي \"merged\"، \"separate\"، و \"disabled\"."

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:3
msgid "Enables the proxy settings when accessing HTTP over the Internet."
msgstr "تفعيل إعدادات الوسيط عند النفاذ لـ http عبر الانترنت."

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:4
msgid "FTP proxy host name"
msgstr "اسم مضيف وسيط الـ FTP"

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:10
msgid ""
"If true, then connections to the proxy server require authentication. The "
"username/password combo is defined by \"/system/http_proxy/"
"authentication_user\" and \"/system/http_proxy/authentication_password\"."
msgstr ""
"إذا كانت صحيح، سيحتاج الاتصال بخادوم الوسيط إلى توثيق. اجتماع اسم المستخدم/"
"كلمة السر معرّف بواسطة \"/system/http_proxy/authentication_user\" و \"/system/"
"http_proxy/authentication_password\"."

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:18
msgid ""
"Select the proxy configuration mode. Supported values are \"none\", "
"\"manual\", \"auto\"."
msgstr ""
"اختر نسق إعداد الوسيط. القيم المدعومة هي  \"none\"، \"manual\"و \"auto\"."

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:19
msgid "The machine name to proxy FTP through."
msgstr "اسم الجهاز الذي سيقع وسيطة الـ FTP عبره."

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:23
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/system/http_proxy/host\" that you "
"proxy through."
msgstr "منفذ الجهاز المحدد في \"/system/http_proxy/host\" المستعمل كوكيل."

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:24
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/system/proxy/ftp_host\" that you proxy "
"through."
msgstr "منفذ الجهاز المحدد في \"/system/proxy/ftp_host\" المستعمل كوكيل."

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:25
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/system/proxy/secure_host\" that you "
"proxy through."
msgstr "منفذ الجهاز المحدد في \"/system/proxy/secure_host\" المستعمل كوكيل."

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:26
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/system/proxy/socks_host\" that you "
"proxy through."
msgstr "منفذ الجهاز المحدد في \"/system/proxy/socks_host\" المستعمل كوكيل."

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:30
msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying."
msgstr "اسم المستخدم الذي سيمرر عند القيام بوسيطة الـ HTTP."

#: ../schemas/system_smb.schemas.in.h:1
msgid "SMB workgroup"
msgstr "مجموعة عمل SMB"

#: ../schemas/system_smb.schemas.in.h:2
msgid ""
"The Windows networking workgroup or domain that the user is part of. In "
"order for a new workgroup to fully take effect the user may need to log out "
"and log back in."
msgstr ""
"مجموعة العمل أو نطاق شبكة ويندوز التى يتبعها هذا المستخدم. لكي تؤثّر مجموعة "
"العمل الجديدة تأثيرا كاملا قد تحتاج للخروج ثم الولوج مرّة أخرى."

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:754 ../midori/midori-websettings.c:232
msgid "Chrome"
msgstr "كروم"

#. Main window title.
#: src/main.rs:39 src/window.rs:770 src/window.blp:27
#: data/org.gnome.gitlab.YaLTeR.VideoTrimmer.desktop.in.in:3
#: data/org.gnome.gitlab.YaLTeR.VideoTrimmer.metainfo.xml.in.in:5
msgid "Video Trimmer"
msgstr "قاطع الفيديو"

#. Can't extract filenames from a VariantDict yet.
#. Translators: --output commandline option description.
#: src/application.rs:37
msgid "Output file path"
msgstr "مكان الملف"

#. Translators: text on the in-app notification after trimming was done.
#. The template is: <video filename> has been saved
#: src/window.rs:461
msgid "has been saved"
msgstr "لقد حفظ"

#. Translators: message dialog text.
#: src/window.rs:435
msgid "Trimming…"
msgstr "جاري التقطيع"

#. Translators: error dialog text.
#: src/window.rs:488
msgid "Error trimming video"
msgstr "خطئ في تقطيع الفيديو"

#. Translators: file chooser dialog title.
#: src/window.rs:923
msgid "Open video"
msgstr "فتح فيديو"

#. Label on the initial state.
#: src/window.blp:102
msgid "Press the Open button to open a video file."
msgstr "أضغط علي زر الفتح لفتح ملف فيديو"

#: data/org.gnome.gitlab.YaLTeR.VideoTrimmer.desktop.in.in:4
#: data/org.gnome.gitlab.YaLTeR.VideoTrimmer.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Trim videos quickly"
msgstr "أقطع القيديوهات بسرعة"

#. Translators: search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.gitlab.YaLTeR.VideoTrimmer.desktop.in.in:6
msgid "Cut;Movie;Film;Clip;"
msgstr "قص;فيلم;فيلم;كليب;"

#: ../data/city.ui.h:1
msgid "City view"
msgstr "منظور المدينة"

#: ../data/org.gnome.Weather.appdata.xml.in.h:2
#: ../data/org.gnome.Weather.Application.desktop.in.h:2
msgid "Show weather conditions and forecast"
msgstr "اعرض حالة الطقس و النشرة الجوية"

#: ../data/org.gnome.Weather.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"A small application that allows you to monitor the current weather "
"conditions for your city, or anywhere in the world."
msgstr ""
"تطبيق صغير يتيح لك مراقبة حالات الطقس الحالية لمدينتك أو أي مدينة تريدها في "
"العالم."

#: ../data/org.gnome.Weather.Application.desktop.in.h:3
msgid "Weather;Forecast;"
msgstr "Weather;Forecast;الطقس;النشرة الجوية;"

#: ../data/org.gnome.Weather.Application.desktop.in.h:4
msgid "Allows weather information to be displayed for your location."
msgstr "يتيح عرض معلومات طقس مكانك الحالي."

#: ../data/org.gnome.Weather.Application.gschema.xml.h:3
msgid "Automatic location"
msgstr "موقع تلقائي"

#: ../data/places-popover.ui.h:2
msgid "Locating…"
msgstr "يحدد الموقع…"

#: ../data/places-popover.ui.h:4
msgid "Viewed Recently"
msgstr "المعروضة مؤخرًا"

#: ../data/weather-widget.ui.h:1
msgid "Current conditions"
msgstr "الحالة الحالية"

#: ../data/window.ui.h:4
msgid "To see weather information, enter the name of a city."
msgstr "أدخل اسم مدينة لعرض حالة الطقس."

#: ../src/app/forecast.js:111
msgid "Forecast not available"
msgstr "النشرة غير متوفرة"

#: ../src/app/weeklyForecast.js:36
msgid "Weekly Forecast"
msgstr "النشرة الجوية الأسبوعية"

#: ../src/app/window.js:225
msgid "A weather application"
msgstr "تطبيق الطقس الجوي"

#: ../src/app/world.js:39
msgid "World view"
msgstr "منظور العالم"

#: ../data/gnote.desktop.in.in.h:4
msgid "note;idea;link;organize;"
msgstr "ملاحظة;فكرة;ملاحظات;وصلة;رابط;"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:1 ../data/tomboy.schemas.in.h:16
msgid "Enable spellchecking"
msgstr "فعّل المدقق الإملائي"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:2 ../data/tomboy.schemas.in.h:30
msgid ""
"If true, misspellings will be underlined in red, and correct spelling "
"suggestions shown in the right-click menu."
msgstr ""
"إن كانت صحيحة، سيتم وضع سطر أحمر تحت الكلمات الخاطئة و الإقتراحات الصحيحة "
"ستظهر في قائمة الزر الأيمن."

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:3 ../data/tomboy.schemas.in.h:11
msgid "Enable WikiWord highlighting"
msgstr "فعّل تظليل كلمات الويكي"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:4 ../data/tomboy.schemas.in.h:21
msgid ""
"Enable this option to highlight words ThatLookLikeThis. Clicking the word "
"will create a note with that name."
msgstr ""
"فعّل هذا الخيار لتظليل الكلمات التي تبدو هكذا ThatLookLikeThis. بالضغط على "
"الكلمة سيتم إنشاء ملاحظة جديدة بنفس الاسم."

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:5
msgid "Enable Auto bulleted lists"
msgstr "فعّل القوائم المنقوطة آليا"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:7
msgid "Enable Middle-Click Paste On Icon"
msgstr "فعّل اللصق بنقر الزر الأوسط على الأيقونة"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Enable this option if you want to be able to middle-click the Gnote icon to "
"paste timestamped content into the Start Here note."
msgstr ""
"فعّل هذه إذا أردت أن تكون قادرا على النقر الأوسط على أيقونة ملاحظات‌ج للصق "
"محتويات وقتية على ملاحظة «ابدأ هنا»."

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:9 ../data/tomboy.schemas.in.h:14
msgid "Enable custom font"
msgstr "فعّل خط خاص"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"If true, the font name set in custom-font-face will be used as the font when "
"displaying notes. Otherwise the desktop default font will be used."
msgstr ""
"إن كانت صحيحة، سيتم استخدام مجموعة اسم الخط في custom-font-face كاسم للخط "
"عند إظهار الملاحظات. ما عدا ذلك سيتم استخدام الخط الافتراضي للواجهة الرسومية."

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"If enable-custom-font is true, the font name set here will be used as the "
"font when displaying notes."
msgstr ""
"إن كان enable-custom-font صحيح، فسيستخدم الخط المحدد هنا عند إظهار الملاحظات."

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"If true, the desktop-global keybindings set in /org/gnome/gnote/global-"
"keybindings will be enabled, allowing for useful Gnote actions to be "
"available from any application."
msgstr ""
"إن كانت صحيحة، مجموعة ارتباطات المفاتيح العامة لسطح المكتب في ‪/org/gnome/"
"gnote/global-keybindings‬ سيتم تفعيلها، مما سيسمح لبعض إجراءات ملاحظات‌ج "
"المفيدة بأن تتوفر لأي تطبيق."

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:15 ../data/tomboy.schemas.in.h:61
msgid "Start Here Note"
msgstr "ابدأ الملاحظة هنا"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"The note URI of the note that should be considered the \"Start Here\" note, "
"which is always placed at the bottom of the Gnote note menu and also "
"accessible by hotkey."
msgstr ""
"عنوان الملاحظة التي يجب اعتبارها ملاحظة \"ابدأ هنا\" والتي توضع دائمًا في آخر "
"قائمة ملاحظات‌ج ويمكن أيضًا الوصول لها بمفتاح اختصار."

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:17 ../data/tomboy.schemas.in.h:43
msgid "Minimum number of notes to show in menu"
msgstr "أقل عدد من الملاحظات يمكن إظهاره في القائمة"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"Integer determining the minimum number of notes to show in the Gnote note "
"menu."
msgstr ""
"رقم صحيح يحدد العدد الأدنى من الملاحظات التي يتم إظهارها في قائمة ملاحظات "
"ملاحظات‌ج."

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:19
msgid "List of pinned notes"
msgstr "قائمة الملاحظات المثبتة"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"Whitespace-separated list of note URIs for notes that should always appear "
"in the Gnote note menu."
msgstr ""
"قائمة تفصلها مساحات بيضاء تحتوي على عناوين الملاحظات التي يجب أن تظهر دائمًا "
"في قائمة ملاحظات ملاحظات‌ج."

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:21
msgid "Is main window maximized"
msgstr "هل النافذة الرئيسيّة مُكبَّرة"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:23
msgid "Saved height of Search window"
msgstr "ارتفاع نافذة البحث المحفوظ"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:24
msgid "Determines pixel height of Search window; stored on Gnote exit."
msgstr "يحدد ارتفاع نافذة البحث بالبكسل؛ تحفظ عند خروج ملاحظات‌ج."

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:25
msgid "Saved width of Search window"
msgstr "احفظ عرض نافذة البحث"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:26
msgid "Determines pixel width of Search window; stored on Gnote exit."
msgstr "يحدد عرض نافذة البحث بالبكسل؛ تحفظ عند خروج ملاحظات‌ج."

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:27
msgid "Saved horizontal position of Search window"
msgstr "الموضع الأفقي المحفوظ لنافذة البحث"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:28
msgid "Determines X coordinate of Search window; stored on Gnote exit."
msgstr "يحدد الإحداثية السينية لنافذة البحث؛ تحفظ عند خروج ملاحظات‌ج."

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:29
msgid "Saved vertical position of Search window"
msgstr "الموضع الرأسي المحفوظ لنافذة البحث"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:30
msgid "Determines Y coordinate of Search window; stored on Gnote exit."
msgstr "يحدد الإحداثية الصادية لنافذة البحث؛ تحفظ عند خروج ملاحظات‌ج."

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:33
msgid "FUSE Mounting Timeout (ms)"
msgstr "انتهاء مهلة وصل FUSE (مللي ثانية)"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:34
msgid ""
"Time (in milliseconds) Gnote should wait for a response when using FUSE to "
"mount a sync share."
msgstr ""
"الوقت (بالملي ثانية) الذي ستنتظره ملاحظات‌ج للحصول على استجابة عند استخدام "
"FUSE لوصل مشاركة مزامنة."

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:35 ../data/tomboy.schemas.in.h:50
msgid "SSHFS Remote Synchronization Folder"
msgstr "مجلد مزامنة SSHFS البعيد"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:36
msgid "Path on SSH server to Gnote synchronization directory (optional)."
msgstr "مسار على خادوم SSH لمجلد مزامنة ملاحظات‌ج (اختياري)."

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:37 ../data/tomboy.schemas.in.h:53
msgid "SSHFS Synchronization Server URL"
msgstr "مسار خادوم مزامنة SSHFS"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:38
msgid "URL of SSH server containing Gnote synchronization directory."
msgstr "مسار خادوم SSH يحتوي على مجلد مزامنة ملاحظات‌ج."

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:39 ../data/tomboy.schemas.in.h:51
msgid "SSHFS Remote Synchronization User Name"
msgstr "اسم مستخدم مزامنة SSHFS البعيد"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:40 ../data/tomboy.schemas.in.h:83
msgid "User name to use when connecting to the synchronization server via SSH."
msgstr "اسم المستخدم عند الاتصال بخادوم مزامنة عبر SSH."

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:41 ../data/tomboy.schemas.in.h:52
msgid "SSHFS Synchronization Server Port"
msgstr "منفذ خادوم مزامنة SSHFS"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:42
msgid "The port to use when connecting to the synchronization server via SSH."
msgstr "المنفذ المستخدم عند الاتصال بخادوم مزامنة عبر SSH."

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:43 ../data/tomboy.schemas.in.h:39
msgid "Link Updating Behavior on Note Rename"
msgstr "سلوك تحديث الروابط عند تغيير أسماء الملاحظات"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:45
msgid "Enable closing notes with escape"
msgstr "فعّل غلق الملاحظات بالزر ESC"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:46 ../data/tomboy.schemas.in.h:28
msgid "If enabled, an opened note can be closed by hitting the escape key."
msgstr "إذا كان مفعّلا، لا يمكن غلق ملاحظة مفتوحة بالضغط على الزر ESC."

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:50
msgid ""
"The global keybinding for showing the Gnote applet's menu. The format looks "
"like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
"as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"ارتباط المفاتيح العام لعرض قائمة بريمج ملاحظات‌ج. التنسيق على شكل \"&lt;"
"Control&gt;a\" أو \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". المحلل متساهل و يسمح "
"بحالات الحروف الصغيرة أو الكبيرة، كما يسمح بالاختصارات مثل \"&lt;Ctl&gt;\" و "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". إذا ضبطت الخيار للنص الخاص \"disabled\"، فحينها لن يكون "
"هناك ارتباط للمفاتيح لهذه العملية."

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:51 ../data/tomboy.schemas.in.h:47
msgid "Open Start Here"
msgstr "افتح ابدأ هنا"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:53 ../data/tomboy.schemas.in.h:3
msgid "Create a new Note"
msgstr "أنشئ ملاحظة جديدة"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:55 ../data/tomboy.schemas.in.h:46
msgid "Open Search Dialog"
msgstr "افتح مربع حوار البحث"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:57 ../data/tomboy.schemas.in.h:45
msgid "Open Recent Changes"
msgstr "افتح التعديلات الأخيرة"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:59
msgid "HTML Export Last Directory"
msgstr "آخر دليل لتصدير HTML"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:61 ../data/tomboy.schemas.in.h:24
msgid "HTML Export Linked Notes"
msgstr "صدّر الملاحظات المرتبطة بصيغة HTML"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:62 ../data/tomboy.schemas.in.h:73
msgid ""
"The last setting for the 'Export linked notes' checkbox in the Export to "
"HTML plugin."
msgstr ""
"آخر الإعدادات لـصندوق الاختيار 'صدّر الملاحظات المرتبطة' في ملحق التصدير "
"بصيغة HTML."

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:63 ../data/tomboy.schemas.in.h:23
msgid "HTML Export All Linked Notes"
msgstr "صدّر كل الملاحظات المرتبطة بصيغة HTML"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:64 ../data/tomboy.schemas.in.h:74
msgid ""
"The last setting for the 'Include all other linked notes' checkbox in the "
"Export to HTML plugin. This setting is used in conjunction with the 'HTML "
"Export Linked Notes' setting and is used to specify whether all notes (found "
"recursively) should be included during an export to HTML."
msgstr ""
"آخر إعداد لخانة التأشير 'ضَمِّن كل الملاحظات المرتبطة' في ملحق التصدير لـHTML. "
"يتم استخدام هذا الإعداد بالإضافة إلى الإعداد 'صدّر الملاحظات المرتبطة بصيغة "
"HTML' لتحديد ما إذا كان سيتم تضمين كل الملاحظات (التي تم العثور عليها بصورة "
"رجعية) عند التصدير لـHTML."

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:65 ../data/tomboy.schemas.in.h:63
msgid "Synchronization Client ID"
msgstr "مزامنة هوية العميل"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:66
msgid ""
"Unique identifier for this Gnote client, used when communicating with a "
"sychronization server."
msgstr "معرّف فريد لعميل ملاحظات‌ج هذا، يُستخدم عند الاتصال بخادوم مزامنة."

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:67 ../data/tomboy.schemas.in.h:64
msgid "Synchronization Local Server Path"
msgstr "مزامنة مسار الخادوم المحلي"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:68 ../data/tomboy.schemas.in.h:49
msgid ""
"Path to the synchronization server when using the filesystem synchronization "
"service addin."
msgstr "المسار في الخادوم المزامن عند استخدام ملحقة خدمة مزامنة نظام الملفات."

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:69 ../data/tomboy.schemas.in.h:58
msgid "Selected Synchronization Service Addin"
msgstr "ملحقة خدمة المزامنة المحددة"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:70 ../data/tomboy.schemas.in.h:80
msgid ""
"Unique identifier for the currently configured note synchronization service "
"addin."
msgstr "معرّف فريد لملحقة خدمة مزامنة الملاحظات المعدّة حاليًا."

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:71 ../data/tomboy.schemas.in.h:44
msgid "Note Synchronization Conflict Saved Behavior"
msgstr "السلوك المحفوظ عند تصارب مزامنة الملاحظات"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:72 ../data/tomboy.schemas.in.h:36
msgid ""
"Integer value indicating if there is a preference to always perform a "
"specific behavior when a conflict is detected, instead of prompting the "
"user. The values map to an internal enumeration. 0 indicates that the user "
"wishes to be prompted when a conflict occurs, so that they may handle each "
"conflict situation on a case-by-case basis."
msgstr ""
"قيمة عدد صحيح تشير إلى وجود تفضيل للتصرف دائمًا بسلوك معين في حال اكتشاف "
"تضارب، عوضًا عن سؤال المستخدم. هذه القيم معينة وفق ترقيم داخلي. 0 يشير إلى أن "
"المستخدم يريد أن يُسأل عندما يحدث التضارب، بحيث يمكنه التعامل مع كل تضارب حسب "
"حالته."

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:75 ../data/tomboy.schemas.in.h:1
msgid "Accept SSL Certificates"
msgstr "اقبل شهادات SSL"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:76 ../data/tomboy.schemas.in.h:82
msgid ""
"Use wdfs option \"-ac\" to accept SSL certificates without prompting the "
"user."
msgstr "استخدم خيار ‪\"-ac\"‬ ل wdfs لقبول شهادات SSL دون سؤال المستخدم."

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:82
msgid ""
"The date format that is used for the timestamp. It follows the format of "
"strftime(3)."
msgstr "تنسيق التاريخ المستخدم لختم الوقت. يتبع تنسيق ‪strftime(3)‬."

#: ../src/actionmanager.cpp:175
msgid "Quit Gnote"
msgstr "أغلق ملاحظات‌ج"

#: ../src/actionmanager.cpp:180 ../src/preferencesdialog.cpp:102
msgid "Gnote Preferences"
msgstr "تفضيلات ملاحظات‌ج"

#: ../src/actionmanager.cpp:184
msgid "Gnote Help"
msgstr "مساعدة ملاحظات‌ج"

#: ../src/actionmanager.cpp:189
msgid "About Gnote"
msgstr "عن ملاحظات‌ج"

#: ../src/actionmanager.cpp:203 ../Tomboy/ActionManager.cs:175
#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:354
msgid "_Search All Notes"
msgstr "اب_حث في كل الملاحظات"

#: ../src/actionmanager.cpp:203 ../Tomboy/ActionManager.cs:176
msgid "Open the Search All Notes window"
msgstr "افتح نافذة البحث في كل الملاحظات"

#: ../src/actionmanager.cpp:264
msgid "Help _Contents"
msgstr "_محتويات المساعدة"

#: ../src/addins/backlinks/backlinksnoteaddin.cpp:43
msgid "Backlinks"
msgstr "الروابط الراجعة"

#: ../src/addins/backlinks/backlinksnoteaddin.cpp:47
msgid "See which notes link to the one you're currently viewing."
msgstr "اعرف أي الملاحظات تربط للتي تطالعها الآن."

#: ../src/addins/backlinks/backlinksnoteaddin.cpp:51
#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestampnoteaddin.cpp:53
msgid "Hubert Figuiere and Tomboy Project"
msgstr "هُبِرت فيجوري ومشروع توم‌بوي"

#: ../src/addins/bugzilla/bugzillanoteaddin.cpp:58
msgid "Bugzilla Links"
msgstr "وصلات بجزيلّا"

#: ../src/addins/bugzilla/bugzillanoteaddin.cpp:62
msgid ""
"Allows you to drag a Bugzilla URL from your browser directly into a Gnote "
"note.  The bug number is inserted as a link with a little bug icon next to "
"it."
msgstr ""
"يتيح لك سحب مسارات بجزيلا مباشرة من المتصفح إلى ملاحظة.  سيُدرج رقم العلّة "
"كوصلة مع أيقونة بقّة صغيرة بجوارها."

#: ../src/addins/bugzilla/bugzillanoteaddin.cpp:66
#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:72
#: ../src/addins/printnotes/printnotesnoteaddin.cpp:58
#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:67
msgid "Hubert Figuiere and the Tomboy Project"
msgstr "هُبِرت فيجوري ومشروع توم‌بوي"

#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:226
#: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:176
msgid "Select an icon..."
msgstr "أختر أيقونة..."

#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:273
msgid "Host name invalid"
msgstr "اسم المستضيف غير سليم"

#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:274
msgid "You must specify a valid Bugzilla host name to use with this icon."
msgstr "عليك أن تحدد اسم مستضيف بجزيلا سليما لاستخدامه مع هذه الأيقونة."

#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:293
#: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:247
msgid "Error saving icon"
msgstr "خطأ أثناء حفظ الأيقونة"

#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:294
#: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:248
msgid "Could not save the icon file."
msgstr "تعذّر حفظ ملف الأيقونة."

#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:366
#: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:302
msgid "Really remove this icon?"
msgstr "هل تريد حقا حذف هذه الأيقونة؟"

#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:367
#: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:303
msgid "If you remove an icon it is permanently lost."
msgstr "إذا حذفت أيقونة فسوف تضيع للأبد."

#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmldialog.cpp:41
#: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlDialog.cs:13
msgid "Destination for HTML Export"
msgstr "الهدف للتصدير بصيغة HTML"

#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmldialog.cpp:43
#: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlDialog.cs:23
msgid "Export linked notes"
msgstr "صدّر الملاحظات المرتبطة"

#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmldialog.cpp:44
#: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlDialog.cs:28
msgid "Include all other linked notes"
msgstr "ضَمِّن كل الملاحظات المرتبطة"

#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:64
#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:99
#: ../src/planner-html-plugin.c:109
#: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlNoteAddin.cs:67
msgid "Export to HTML"
msgstr "صدّر إلى HTML"

#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:68
msgid "Exports individual notes to HTML."
msgstr "صدّر الملاحظات منفردة إلى HTML."

#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:145
msgid "Your note was exported to \"%1%\"."
msgstr "صُدّرت ملاحظتك إلى \"%1%\"."

#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:179
#, c-format
msgid "Could not save the file \"%s\""
msgstr "تعذّر حفظ الملف \"%s\""

#: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:49
msgid "Local Directory Sync Service Add-in"
msgstr "ملحقة خدمة مزامنة الدليل المحلي"

#: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:53
msgid "Synchronize Gnote Notes to a local file system path"
msgstr "زامن ملاحظات‌ج مع مسار في نظام الملفات المحلي"

#: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:57
#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:62
msgid "Aurimas Cernius and the Tomboy Project"
msgstr "أوريمَس سِرنِيَس ومشروع توم‌بوي"

#: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:127
#: ../Tomboy/Addins/FileSystemSyncService/FileSystemSyncServiceAddin.cs:93
msgid "_Folder Path:"
msgstr "مسار الم_جلد:"

#: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:134
#: ../Tomboy/Addins/FileSystemSyncService/FileSystemSyncServiceAddin.cs:100
msgid "Select Synchronization Folder..."
msgstr "اختر مجلد المزامنة..."

#: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:157
#: ../Tomboy/Addins/FileSystemSyncService/FileSystemSyncServiceAddin.cs:127
msgid "Folder path field is empty."
msgstr "مجال مسار المجلد فارغ."

#: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:164
msgid ""
"Specified folder path does not exist, and Gnote was unable to create it."
msgstr "مسار المجلد المحدد غير موجود، وعجزت ملاحظات‌ج عن إنشائه."

#: ../src/addins/fixedwidth/fixedwidthmenuitem.cpp:35
#: ../Tomboy/Addins/FixedWidth/FixedWidthMenuItem.cs:13
msgid "Fixed Wid_th"
msgstr "ثابت العر_ض"

#: ../src/addins/fixedwidth/fixedwidthnoteaddin.cpp:53
msgid "Adds fixed-width font style."
msgstr "يضيف طراز خط ثابت العرض."

#. #-#-#-#-#  gnote_50.1-1_ar.po (gnote.master)  #-#-#-#-#
#. Label
#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestamppreferences.cpp:67
#: ../Tomboy/Addins/InsertTimestamp/InsertTimestampPreferences.cs:54
msgid "Choose one of the predefined formats or use your own."
msgstr "استعمل الصيغ المعرّفة مسبّقا أو استعمل ما تريد."

#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestamppreferences.cpp:104
#: ../Tomboy/Addins/InsertTimestamp/InsertTimestampPreferences.cs:87
msgid "_Use Custom Format"
msgstr "اس_تعمل تنسيقا مخصّصا"

#: ../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherapplicationaddin.cpp:47
msgid "Note Directory Watcher"
msgstr "مراقب مجلد الملاحظات"

#: ../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherapplicationaddin.cpp:52
msgid "Watch your Gnote note directory for changes to your notes."
msgstr "راقب التغييرات في الملاحظات الموجودة في مجلد الملاحظات."

#: ../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherapplicationaddin.cpp:57
msgid "Aurimas Černius and Tomboy original authors"
msgstr "أوريمَس سِرنِيَس ومؤلفي توم‌بوي الأصليين"

#: ../src/addins/noteoftheday/noteofthedayapplicationaddin.cpp:45
msgid "Note of the Day"
msgstr "ملاحظة اليوم"

#: ../src/addins/noteoftheday/noteofthedayapplicationaddin.cpp:49
msgid ""
"Automatically creates a \"Today\" note for easily jotting down daily thoughts"
msgstr "يُنشئ تلقائيا ملاحظة \"اليوم\" لتدوين الأفكار اليومية بسرعة"

#: ../src/addins/noteoftheday/noteofthedayapplicationaddin.cpp:54
msgid "Debarshi Ray and the Tomboy Project"
msgstr "ديبارشي راي ومشروع توم‌بوي"

#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:32
#: ../Tomboy/Addins/NoteOfTheDay/NoteOfTheDay.cs:10
msgid "Today: Template"
msgstr "اليوم: قالب"

#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:34
#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2296
#: ../Tomboy/Addins/NoteOfTheDay/NoteOfTheDay.cs:12
msgid "Today: "
msgstr "اليوم: "

#: ../src/addins/noteoftheday/noteofthedaypreferences.cpp:35
#: ../Tomboy/Addins/NoteOfTheDay/NoteOfTheDayPreferences.cs:24
msgid "_Open Today: Template"
msgstr "م_فتوحة اليوم: قالب"

#: ../src/addins/noteoftheday/noteofthedaypreferences.cpp:36
msgid ""
"Change the <span weight=\"bold\">Today: Template</span> note to customize "
"the text that new Today notes have."
msgstr "غير ملاحظة <span weight=\"bold\">قالب: اليوم</span> لتشخيص النص."

#: ../src/addins/printnotes/printnotesnoteaddin.cpp:50
msgid "Printing Support"
msgstr "دعم الطباعة"

#: ../src/addins/printnotes/printnotesnoteaddin.cpp:54
msgid "Allows you to print a note."
msgstr "يتيح لك طبع الملاحظات."

#. %1% is the page number, %2% is the total number of pages
#: ../src/addins/printnotes/printnotesnoteaddin.cpp:320
msgid "Page %1% of %2%"
msgstr "صفحة %1% من %2%"

#: ../src/addins/replacetitle/replacetitlenoteaddin.cpp:43
#: ../src/addins/replacetitle/replacetitlenoteaddin.cpp:77
msgid "Replace title"
msgstr "استبدل العنوان"

#: ../src/addins/replacetitle/replacetitlenoteaddin.cpp:48
msgid "Replace title with selection."
msgstr "استبدل العنوان بالتحديد."

#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:59
msgid "Sticky Notes Importer"
msgstr "مستورد الملاحظات اللاصقة"

#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:63
msgid "Import your notes from the Sticky Notes applet."
msgstr "استورد الملاحظات من بريمج الملاحظات اللاصقة."

#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:209
#: ../Tomboy/Addins/StickyNoteImport/StickyNoteImportNoteAddin.cs:133
msgid "No Sticky Notes found"
msgstr "لا يوجد أي ملاحظات لاصقة"

#. %1% is a the file name
#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:211
msgid "No suitable Sticky Notes file was found at \"%1%\"."
msgstr "لا يوجد ملف ملاحظات لاصقة مناسب في \"%1%\"."

#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:219
#: ../Tomboy/Addins/StickyNoteImport/StickyNoteImportNoteAddin.cs:143
msgid "Sticky Notes import completed"
msgstr "تم استيراد الملاحظات اللاصقة"

#. here %1% is the number of notes imported, %2% the total number of notes.
#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:221
msgid "<b>%1%</b> of <b>%2%</b> Sticky Notes were successfully imported."
msgstr "استوردت <b>%1%</b> من <b>%2%</b> ملاحظات لاصقة بنجاح."

#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:278
#: ../Tomboy/Addins/StickyNoteImport/StickyNoteImportNoteAddin.cs:188
msgid "Sticky Note: "
msgstr "ملاحظة لاصقة: "

#: ../src/addins/tomboyimport/tomboyimportaddin.cpp:48
msgid "Tomboy Importer"
msgstr "مستورد توم‌بوي"

#: ../src/addins/tomboyimport/tomboyimportaddin.cpp:52
msgid "Import your notes from Tomboy."
msgstr "استورد الملاحظات من توم‌بوي."

#: ../src/addins/tomboyimport/tomboyimportaddin.cpp:56
msgid "Hubert Figuiere"
msgstr "هُبِرت فيجوري"

#: ../src/addins/underline/underlinenoteaddin.cpp:53
msgid "Adds ability to underline text."
msgstr "يضيف إمكانية تسطير النص."

#: ../src/addins/underline/underlinenoteaddin.cpp:57
msgid "Hubert Figuière and the Tomboy Project"
msgstr "هُبِرت فيجوري ومشروع توم‌بوي"

#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:52
msgid "WebDav Sync Service Add-in"
msgstr "ملحقة خدمة مزامنة WebDav"

#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:57
msgid "Synchronize Gnote Notes to a WebDav URL"
msgstr "زامن ملاحظات‌ج مع مسار WebDav"

#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:201
#: ../Tomboy/Addins/WebDavSyncService/WebDavSyncServiceAddin.cs:80
msgid "URL, username, or password field is empty."
msgstr "حقل ال URL أو اسم المستخدم أو كلمة السر فارغ."

#. TODO: If the above fails (no keyring daemon), save all but password
#. to GConf, and notify user.
#. Save configuration into GConf
#. Preferences.Set ("/apps/tomboy/sync_wdfs_url", url ?? string.Empty);
#. Preferences.Set ("/apps/tomboy/sync_wdfs_username", username ?? string.Empty);
#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:290
msgid ""
"Saving configuration to the GNOME keyring failed with the following "
"message:\n"
"\n"
"%1%"
msgstr ""
"حفظ الإعدادات إلى حلقة مفاتيح جنوم فشل مع إعطاء الرسالة التالية:\n"
"\n"
"%1%"

#: ../src/gnote.cpp:336
msgid "and Tomboy original authors."
msgstr "ومؤلفي توم‌بوي الأصليين."

#: ../src/gnote.cpp:351
msgid ""
"Copyright © 2010-2012 Aurimas Cernius\n"
"Copyright © 2009-2011 Debarshi Ray\n"
"Copyright © 2009 Hubert Figuiere\n"
"Copyright © 2004-2009 the Tomboy original authors."
msgstr ""
"حقوق النشر © 2010-2012 أوريمَس سِرنِيَس\n"
"حقوق النشر © 2009-2011 ديبارشي راي\n"
"حقوق النشر © 2009 هُبِرت فيجوري\n"
"حقوق النشر © 2004-2009 مؤلفي توم‌بوي الأصليين."

#: ../src/gnote.cpp:355 ../Tomboy/Tomboy.cs:426
msgid "A simple and easy to use desktop note-taking application."
msgstr "تطبيق سطح مكتب بسيط و سهل الاستخدام لتسجيل الملاحظات."

#: ../src/gnote.cpp:571
msgid "Run Gnote in background."
msgstr "شغّل ملاحظات‌ج في الخلفية."

#: ../src/gnote.cpp:572
msgid "Specify the path of the directory containing the notes."
msgstr "حدد مسار المجلد الذي يحتوي الملاحظات."

#: ../src/gnote.cpp:573
msgid "Open the search all notes window with the search text."
msgstr "افتح نافذة البحث في كل الملاحظات بنص البحث."

#: ../src/gnote.cpp:574
msgid "Print version information."
msgstr "اطبع معلومات الإصدارة."

#: ../src/gnote.cpp:575
msgid "Create and display a new note, with a optional title."
msgstr "أنشئ واعرض ملاحظة جديدة، بعنوان اختياري."

#: ../src/gnote.cpp:576
msgid "Display the existing note matching title."
msgstr "اعرض ملاحظة موجودة تحمل هذا العنوان."

#: ../src/gnote.cpp:576
msgid "title/url"
msgstr "عنوان/مسار"

#: ../src/gnote.cpp:577
msgid "Display the 'Start Here' note."
msgstr "اعرض ملاحظة 'ابدأ هنا'."

#: ../src/gnote.cpp:578
msgid "Search and highlight text in the opened note."
msgstr "ابحث وأبرز النص في الملاحظة المفتوحة."

#: ../src/gnote.cpp:582
msgid "A note taking application"
msgstr "تطبيق لتسجيل الملاحظات"

#: ../src/gnote.cpp:582
msgid "Gnote options at launch"
msgstr "خيارات ملاحظات‌ج"

#: ../src/gnote.cpp:775
msgid "Version %1%"
msgstr "الإصدارة %1%"

#: ../src/notebooks/createnotebookdialog.cpp:41
#: ../Tomboy/Notebooks/CreateNotebookDialog.cs:25
msgid "Type the name of the notebook you'd like to create."
msgstr "اكتب اسم الكتيب الذي تريد إنشاءه."

#: ../src/notebooks/createnotebookdialog.cpp:58
#: ../Tomboy/Notebooks/CreateNotebookDialog.cs:45
msgid "Name already taken"
msgstr "الاسم مأخوذ مسبّقا"

#: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:129
msgid "New Note_book"
msgstr "_كتيّب جديد"

#: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:187
#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:52
#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:223
msgid "New Note_book..."
msgstr "_كتيّب جديد..."

#. The templateNoteTite should show the name of the
#. notebook.  For example, if the name of the notebooks
#. "Meetings", the templateNoteTitle should be "Meetings
#. Notebook Template".  Translators should place the
#. name of the notebook accordingly using "%1%".
#: ../src/notebooks/notebook.cpp:89
msgid "%1% Notebook Template"
msgstr "قالب كتيّب %1%"

#: ../src/notebooks/notebook.cpp:220 ../src/recentchanges.cpp:92
#: ../Tomboy/Notebooks/Notebook.cs:205
msgid "All Notes"
msgstr "كلّ الملاحظات"

#: ../src/notebooks/notebook.cpp:249 ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:236
#: ../Tomboy/Notebooks/Notebook.cs:237
msgid "Unfiled Notes"
msgstr "ملاحظات غير مصنّفة"

#: ../src/notebooks/notebook.cpp:278
msgid "Pinned Notes"
msgstr "الملاحظات المُثبّتة"

#: ../src/notebooks/notebook.cpp:306
msgid "Active Notes"
msgstr "الملاحظات النشطة"

#: ../src/notebooks/notebookmanager.cpp:351
#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookManager.cs:367
msgid "Really delete this notebook?"
msgstr "هل تريد حقا حذف هذا الكتيّب؟"

#: ../src/notebooks/notebookmenuitem.cpp:35
#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookMenuItem.cs:14
msgid "No notebook"
msgstr "لا كتيّب"

#: ../src/notebooks/notebooknewnotemenuitem.cpp:40
msgid "New \"%1%\" Note"
msgstr "ملاحظة \"%1%\" جديدة"

#: ../src/notebooks/notebooknoteaddin.cpp:74
#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookNoteAddin.cs:56
msgid "Place this note into a notebook"
msgstr "ضع هذه الملاحظة في كتيّب"

#: ../src/notebooks/notebooknoteaddin.cpp:210
#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookNoteAddin.cs:177
msgid "_New notebook..."
msgstr "_كتيّب جديد..."

#. TRANSLATORS: %1% is number of notes
#: ../src/note.cpp:75
msgid "Really delete %1% note?"
msgid_plural "Really delete %1% notes?"
msgstr[0] "هل تريد حقا حذف الملاحظة؟"
msgstr[1] "هل تريد حقا حذف الملاحظة؟"
msgstr[2] "هل تريد حقا حذف ملاحظتين؟"
msgstr[3] "هل تريد حقا حذف %1% ملاحظات؟"
msgstr[4] "هل تريد حقا حذف %1% ملاحظة؟"
msgstr[5] "هل تريد حقا حذف %1% ملاحظة؟"

#: ../src/note.cpp:82 ../Tomboy/Note.cs:1621
msgid "If you delete a note it is permanently lost."
msgstr "إذا حذفت الملاحظة فسوف تفقد للأبد."

#: ../src/note.cpp:118 ../Tomboy/Note.cs:1671
msgid "Error saving note data."
msgstr "خطأ أثناء حفظ بيانات الملاحظات."

#: ../src/note.cpp:119
msgid ""
"An error occurred while saving your notes. Please check that you have "
"sufficient disk space, and that you have appropriate rights on ~/.gnote. "
"Error details can be found in ~/.gnote.log."
msgstr ""
"حدث خطأ عند محاولة حفظ ملاحظاتك. الرجاء التحقق من أن لديك مساحة القرص "
"الكافية، وأن لديك التصاريح الصحيحة على ‪~/.gnote‬. تستطيع مطالعة تفاصيل الخطأ "
"في ‪~/.gnote.log‬."

#: ../src/notemanager.cpp:249
msgid ""
"<note-content xmlns:link=\"http://beatniksoftware.com/tomboy/link\">Start "
"Here\n"
"\n"
"<bold>Welcome to Gnote!</bold>\n"
"\n"
"Use this \"Start Here\" note to begin organizing your ideas and thoughts.\n"
"\n"
"You can create new notes to hold your ideas by selecting the \"Create New "
"Note\" item from the Gnote menu in your GNOME Panel. Your note will be saved "
"automatically.\n"
"\n"
"Then organize the notes you create by linking related notes and ideas "
"together!\n"
"\n"
"We've created a note called <link:internal>Using Links in Gnote</link:"
"internal>.  Notice how each time we type <link:internal>Using Links in "
"Gnote</link:internal> it automatically gets underlined?  Click on the link "
"to open the note.</note-content>"
msgstr ""
"<note-content xmlns:link=\"http://beatniksoftware.com/tomboy/link\">ابدأ "
"هنا\n"
"\n"
"<bold>مرحبًا بكم في ملاحظات‌ج!</bold>\n"
"\n"
"استخدم هذه الصفحة كصفحة بداية لتنظيم الملاحظات و الأفكار.\n"
"\n"
"يمكنك إنشاء ملاحظات جديدة لتنظيم أفكارك عن طريق اختيار العنصر \"أنشئ ملاحظة "
"جديدة\" من قائمة ملاحظات‌ج في لوحة جنوم.\n"
"\n"
"يمكنك بعدها تنظيم الملاحظات التي تنشئها عن طريق ربط الملاحظات والأفكار التي "
"لها علاقة ببعضها!\n"
"\n"
"لقد أنشأنا ملاحظة تسمى <link:internal>استخدام الروابط في ملاحظات‌ج</link:"
"internal>.  لاحظ كيف أننا كلما نكتب <link:internal>استخدام الروابط في "
"ملاحظات‌ج</link:internal> يتم تسطيرها تلقائيًا؟  انقر الرابط لفتح الملاحظة.</"
"note-content>"

#: ../src/notemanager.cpp:268
msgid ""
"<note-content>Using Links in Gnote\n"
"\n"
"Notes in Gnote can be linked together by highlighting text in the current "
"note and clicking the <bold>Link</bold> button above in the toolbar.  Doing "
"so will create a new note and also underline the note's title in the current "
"note.\n"
"\n"
"Changing the title of a note will update links present in other notes.  This "
"prevents broken links from occurring when a note is renamed.\n"
"\n"
"Also, if you type the name of another note in your current note, it will "
"automatically be linked for you.</note-content>"
msgstr ""
"<note-content>استخدام الروابط في ملاحظات‌ج\n"
"\n"
"يمكن ربط الملاحظات في ملاحظات‌ج ببعضها عن طريق تحديد نص في الملاحظة الحالية "
"ثم نقر زر <bold>اربط</bold> أعلاه في شريط الأدوات.  سيتم إنشاء ملاحظة جديدة "
"نتيجة لهذا، وسيتم أيضًا تسطير عنوان الملاحظة الجديدة في الملاحظة الحالية.\n"
"\n"
"يتم تحديث الروابط الموجودة في الملاحظات الأخرى عند تغيير عنوان إحدى "
"الملاحظات.  يمنع هذا وجود روابط مكسورة في الملاحظات الأخرى عند إعادة تسمية "
"ملاحظة.\n"
"\n"
"بالإضافة إلى هذا، سيتم الربط إلى ملاحظة موجودة تلقائيًا من أجلك إن كتبت اسمها "
"في ملاحظة أخرى.</note-content>"

#. Attempt to find an existing Start Here note
#: ../src/notemanager.cpp:283 ../src/notemanager.cpp:336
#: ../Tomboy/NoteManager.cs:299 ../Tomboy/NoteManager.cs:395
msgid "Start Here"
msgstr "ابدأ هنا"

#: ../src/notemanager.cpp:289
msgid "Using Links in Gnote"
msgstr "استخدام الروابط في ملاحظات‌ج"

#. #-#-#-#-#  tomboy_1.14.1-4_ar.po (tomboy.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Use a simple "Describe..." body and highlight
#. it so it can be easily overwritten
#: ../src/notemanager.cpp:648 ../Tomboy/NoteManager.cs:543
#: ../Tomboy/NoteManager.cs:646
msgid "Describe your new note here."
msgstr "صِف ملاحظتك الجديدة هنا."

#: ../src/noterenamedialog.cpp:123 ../Tomboy/NoteRenameDialog.cs:50
msgid "Rename Note Links?"
msgstr "أأغير تسمية روابط الملاحظة؟"

#: ../src/noterenamedialog.cpp:127 ../Tomboy/NoteRenameDialog.cs:59
msgid "_Don't Rename Links"
msgstr "لا _تغير تسمية الروابط"

#: ../src/noterenamedialog.cpp:128 ../Tomboy/NoteRenameDialog.cs:56
msgid "_Rename Links"
msgstr "_غير تسمية الروابط"

#: ../src/noterenamedialog.cpp:131 ../Tomboy/NoteRenameDialog.cs:147
msgid "Always show this _window"
msgstr "أ_ظهر هذه النافذة دائما"

#: ../src/noterenamedialog.cpp:132 ../Tomboy/NoteRenameDialog.cs:163
msgid "Alwa_ys rename links"
msgstr "غيّر أسماء الروابط _دائما"

#: ../src/noterenamedialog.cpp:134 ../Tomboy/NoteRenameDialog.cs:155
msgid "Never rename _links"
msgstr "لا تغير أ_سماء الروابط أبدا"

#: ../src/noterenamedialog.cpp:153
msgid ""
"Rename links in other notes from \"<span underline=\"single\">%1</span>\" "
"to\"<span underline=\"single\">%2</span>\"?\n"
"\n"
"If you do not rename the links, they will no longer link to anything."
msgstr ""
"أأغير تسمية الروابط في الملاحظات الأخرى من \"<span underline=\"single\">%1</"
"span>\" إلى \"<span underline=\"single\">%2</span>\"؟\n"
"\n"
"إذا لم تغير أسماء الروابط فستربط إلى لا شيء."

#: ../src/noterenamedialog.cpp:186 ../Tomboy/NoteRenameDialog.cs:83
msgid "Rename Links"
msgstr "غير تسمية الروابط"

#: ../src/noterenamedialog.cpp:201 ../src/synchronization/syncdialog.cpp:370
#: ../Tomboy/NoteRenameDialog.cs:95 ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:119
msgid "Note Title"
msgstr "عنوان الملاحظة"

#: ../src/notewindow.cpp:337 ../Tomboy/NoteWindow.cs:366
msgid "_Link to New Note"
msgstr "ا_ربط إلى ملاحظة جديدة"

#: ../src/notewindow.cpp:399
msgid "Link selected text to a new note (Ctrl-L)"
msgstr "اربط النص المحدد بملاحظة جديدة (Ctrl-L)"

#: ../src/notewindow.cpp:411 ../Tomboy/NoteWindow.cs:482
msgid "Set properties of text"
msgstr "حدّد خصائص النص"

#: ../src/notewindow.cpp:420 ../Tomboy/NoteWindow.cs:491
msgid "Use tools on this note"
msgstr "استخدم الأدوات على هذه الملاحظة"

#: ../src/notewindow.cpp:470 ../Tomboy/NoteWindow.cs:585
msgid "Save Se_lection"
msgstr "احفظ ال_تحديد"

#: ../src/notewindow.cpp:474 ../Tomboy/NoteWindow.cs:594
msgid "Save _Title"
msgstr "احفظ ال_عنوان"

#: ../src/notewindow.cpp:650 ../Tomboy/NoteWindow.cs:751
msgid "Cannot create note"
msgstr "تعذر إنشاء ملاحظة جديدة"

#: ../src/notewindow.cpp:1159
msgid "<i>_Italic</i>"
msgstr "<i>_مائل</i>"

#: ../src/notewindow.cpp:1160
msgid "<s>_Strikeout</s>"
msgstr "<s>م_شطوب</s>"

#: ../src/notewindow.cpp:1166 ../Tomboy/NoteWindow.cs:1404
msgid "Hu_ge"
msgstr "_ضخم"

#: ../src/notewindow.cpp:1170 ../Tomboy/NoteWindow.cs:1420
msgid "S_mall"
msgstr "ص_غير"

#. Status icon
#: ../src/preferencesdialog.cpp:239
msgid "Use Status _Icon"
msgstr "استخدم أيقونة _حالة"

#. WikiWords...
#: ../src/preferencesdialog.cpp:269 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:194
msgid "Highlight _WikiWords"
msgstr "أبرِز _كلمات الويكي"

#: ../src/preferencesdialog.cpp:291 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:218
msgid "Use custom _font"
msgstr "استخدم _خط مخصّص"

#: ../src/preferencesdialog.cpp:308 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:236
msgid "When renaming a linked note: "
msgstr "عند تغيير اسم ملاحظة مرتبطة: "

#: ../src/preferencesdialog.cpp:337 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:261
msgid ""
"Use the new note template to specify the text that should be used when "
"creating a new note."
msgstr ""
"استعمل قالب الملاحظات الجديدة لكتابة النص الذي سيظهر في كل ملاحظة جديدة."

#: ../src/preferencesdialog.cpp:345 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:270
msgid "Open New Note Template"
msgstr "افتح قالب ملاحظة جديد"

#. Open Start Here keybinding...
#: ../src/preferencesdialog.cpp:451 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:373
msgid "Open \"_Start Here\""
msgstr "افتح \"ملاحظة ا_بدأ هنا\""

#. Create new note keybinding...
#: ../src/preferencesdialog.cpp:467 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:390
msgid "Create _new note"
msgstr "أنشئ ملاحظة _جديدة"

#. Open Search All Notes window keybinding...
#: ../src/preferencesdialog.cpp:483 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:407
msgid "Open \"Search _All Notes\""
msgstr "افتح \"ابحث في _كل الملاحظات\""

#: ../src/preferencesdialog.cpp:520 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:434
msgid "Ser_vice:"
msgstr "خ_دمة:"

#: ../src/preferencesdialog.cpp:575 ../src/preferencesdialog.cpp:1180
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:487 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1106
msgid "Not configurable"
msgstr "غير قابل للإعداد"

#: ../src/preferencesdialog.cpp:672 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:602
msgid "The following add-ins are installed"
msgstr "الملحقات التالية مثبتة"

#: ../src/preferencesdialog.cpp:842 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:778
msgid "Not Implemented"
msgstr "غير مطبق"

#: ../src/preferencesdialog.cpp:856
msgid "%1% Preferences"
msgstr "تفضيلات %1%"

#: ../src/preferencesdialog.cpp:997 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:931
msgid "Choose Note Font"
msgstr "اختر خط الملاحظات"

#. #-#-#-#-#  gnote_50.1-1_ar.po (gnote.master)  #-#-#-#-#
#. Create dialog
#: ../src/preferencesdialog.cpp:1096 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:975
msgid "Other Synchronization Options"
msgstr "خيارات المزامنة الأخرى"

#: ../src/preferencesdialog.cpp:1099 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:981
msgid ""
"When a conflict is detected between a local note and a note on the "
"configured synchronization server:"
msgstr "عندما يُكتشف تضارب بين ملاحظة محلية وملاحظة على خادوم المزامنة المُعدّ:"

#. #-#-#-#-#  gnote_50.1-1_ar.po (gnote.master)  #-#-#-#-#
#. label.Xalign = 0;
#: ../src/preferencesdialog.cpp:1103 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:988
msgid "Always ask me what to do."
msgstr "اسألني دائمًا ماذا يجب أن أفعل."

#: ../src/preferencesdialog.cpp:1107 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:992
msgid "Rename my local note."
msgstr "أعد تسمية الملاحظة المحلية."

#: ../src/preferencesdialog.cpp:1111 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:996
msgid "Replace my local note with the server's update."
msgstr "أبدل ملاحظة الخادوم مكان الملاحظة المحلية."

#: ../src/preferencesdialog.cpp:1215 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1144
msgid ""
"Clearing your synchronization settings is not recommended.  You may be "
"forced to synchronize all of your notes again when you save new settings."
msgstr ""
"مسح إعدادات المزامنة لديك غير منصوح به.  قد تضطر إلى مزامنة كل الملاحظات "
"لديك مجددًا عندما تحفظ الإعدادات الجديدة."

#: ../src/preferencesdialog.cpp:1225 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1157
msgid "Resetting Synchronization Settings"
msgstr "جارٍ إعادة ضبط إعدادات المزامنة"

#: ../src/preferencesdialog.cpp:1293
msgid ""
"Gnote is ready to synchronize your notes. Would you like to synchronize them "
"now?"
msgstr "ملاحظات‌ج جاهزة لمزامنة ملاحظاتك. أتريد مزامنتها الآن؟"

#: ../src/preferencesdialog.cpp:1317
msgid ""
"Please check your information and try again.  The log file %1% may contain "
"more information about the error."
msgstr ""
"من فضل راجع معلوماتك ثم أعد المحاولة.  قد يحتوي السجل %1% على المزيد من "
"المعلومات عن العطل."

#: ../src/preferencesdialog.cpp:1322 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1274
msgid "Error connecting"
msgstr "خطأ في الاتصال"

#: ../src/searchnoteswidget.cpp:203
msgid "Open In New _Window"
msgstr "افتح في _نافذة جديدة"

#: ../src/searchnoteswidget.cpp:845
#: ../src/tracker-needle/tracker-needle.vala:267 ../Tomboy/RecentChanges.cs:373
msgid "Last Changed"
msgstr "آخر تعديلات"

#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1264
msgid "%1% match"
msgid_plural "%1% matches"
msgstr[0] "لا مطابقات"
msgstr[1] "مطابقة واحدة"
msgstr[2] "مطابقتين"
msgstr[3] "%1% مطابقات"
msgstr[4] "%1% مطابقة"
msgstr[5] "%1% مطابقة"

#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1505
#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:60
msgid "_Open Template Note"
msgstr "ا_فتح قالب ملاحظة"

#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1513
msgid "_New Notebook"
msgstr "كتيّب جديد"

#: ../src/synchronization/fusesyncserviceaddin.cpp:117
msgid ""
"This synchronization addin is not supported on your computer. Please make "
"sure you have FUSE and %1% correctly installed and configured"
msgstr ""
"ملحقة المزامنة غير مدعومة على حاسوبك. رجاءً تأكد أنك لديك FUSE وأنّ %1% مثبت "
"ومُعدّ بشكل صحيح"

#: ../src/synchronization/fusesyncserviceaddin.cpp:169
#: ../Tomboy/Synchronization/FuseSyncServiceAddin.cs:132
msgid "Write test failed."
msgstr "فشل اختبار الكتابة."

#: ../src/synchronization/fusesyncserviceaddin.cpp:198
#: ../Tomboy/Synchronization/FuseSyncServiceAddin.cs:176
msgid "Timeout connecting to server."
msgstr "انتهت مهلة الاتصال بالخادوم."

#: ../src/synchronization/fusesyncserviceaddin.cpp:204
#: ../Tomboy/Synchronization/FuseSyncServiceAddin.cs:184
msgid "Error connecting to server."
msgstr "خطأ في الاتصال بالخادوم."

#: ../src/synchronization/fusesyncserviceaddin.cpp:217
#: ../Tomboy/Synchronization/FuseSyncServiceAddin.cs:198
msgid "FUSE could not be enabled."
msgstr "تعذر تفعيل FUSE."

#: ../src/synchronization/fusesyncserviceaddin.cpp:248
msgid "An error ocurred while connecting to the specified server"
msgstr "حصل خطأ أثناء الاتصال بالخادوم المحدد"

#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:111
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:496
msgid "Note Conflict"
msgstr "تضارب في الملاحظات"

#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:158
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:541
msgid "Rename local note:"
msgstr "إعادة تسمية الملاحظة المحلية:"

#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:165
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:547
msgid "Update links in referencing notes"
msgstr "تحديث الروابط في الملاحظات المرجعية"

#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:172
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:554
msgid "Overwrite local note"
msgstr "اكتب فوق الملاحظة المحلية"

#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:176
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:558
msgid "Always perform this action"
msgstr "قم بهذا الإجراء دائمًا"

#. Set initial dialog text
#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:182
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:564
msgid "Note conflict detected"
msgstr "اكتـُشِف تضارب في الملاحظات"

#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:184
msgid ""
"The server version of \"%1%\" conflicts with your local note.  What do you "
"want to do with your local note?"
msgstr ""
"نسخة الخادوم من \"%1%\" تضاربت مع ملاحظتك المحلية.  ماذا تريد أن تفعل "
"بملاحظتك المحلية؟"

#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:534
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:236
msgid "Acquiring sync lock..."
msgstr "جارٍ اكتساب قفل المزامنة..."

#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:537
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:239
msgid "Committing changes..."
msgstr "جارٍ إرسال التغييرات..."

#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:540
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:242
msgid "Synchronizing Notes"
msgstr "جارٍ مزامنة الملاحظات"

#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:541
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:243
msgid "Synchronizing your notes..."
msgstr "جارٍ مزامنة ملاحظاتك..."

#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:542
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:244
msgid "This may take a while, kick back and enjoy!"
msgstr "هذا قد يستغرق وقتًا، استند إلى الخلف واستمتع!"

#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:544
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:246
msgid "Connecting to the server..."
msgstr "خطأ في الاتصال بالخادوم..."

#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:550
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:252
msgid "Deleting notes off of the server..."
msgstr "جارٍ حذف الملاحظات من الخادوم..."

#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:554
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:256
msgid "Downloading new/updated notes..."
msgstr "جارٍ تنزيل الملاحظات الجديدة/المحدثة..."

#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:566
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:268
msgid "Server Locked"
msgstr "الخادوم مقفل"

#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:567
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:269
msgid "Server is locked"
msgstr "الخادوم مقفل"

#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:572
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:274
msgid "Preparing to download updates from server..."
msgstr "جارٍ التحضير لتنزيل التحديثات من الخادوم..."

#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:575
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:277
msgid "Preparing to upload updates to server..."
msgstr "جارٍ التحضير لرفع التحديثات إلى الخادوم..."

#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:578
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:280
msgid "Uploading notes to server..."
msgstr "جارٍ رفع الملاحظات إلى الخادوم..."

#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:581
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:283
msgid "Synchronization Failed"
msgstr "فشلت المزامنة"

#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:582
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:284
msgid "Failed to synchronize"
msgstr "فشل التزامن"

#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:583
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:285
msgid "Could not synchronize notes.  Check the details below and try again."
msgstr "تعذرت مزامنة الملاحظات.  تحقق من التفاصيل في الأسفل وحاول ثانية."

#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:589
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:291
msgid "Synchronization Complete"
msgstr "اكتملت المزامنة"

#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:590
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:292
msgid "Synchronization is complete"
msgstr "اكتملت المزامنة"

#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:591
msgid "%1% note updated."
msgid_plural "%1% notes updated."
msgstr[0] "لم تُحَدّث أي ملاحظات."
msgstr[1] "حُدّثت ملاحظة واحدة."
msgstr[2] "حُدّثت ملاحظتان."
msgstr[3] "حُدّثت %1% ملاحظات."
msgstr[4] "حُدّثت %1% ملاحظة."
msgstr[5] "حُدّثت %1% ملاحظة."

#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:592
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:299
msgid "Your notes are now up to date."
msgstr "ملاحظاتك الآن محدّثة."

#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:597
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:303
msgid "Synchronization Canceled"
msgstr "أُلغيت المزامنة"

#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:598
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:304
msgid "Synchronization was canceled"
msgstr "أُلغيت المزامنة"

#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:599
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:305
msgid "You canceled the synchronization.  You may close the window now."
msgstr "لقد ألغيتَ المزامنة.  قد ترغب بإغلاق النافذة الآن."

#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:603
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:309
msgid "Synchronization Not Configured"
msgstr "لم تـُعدّ المزامنة"

#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:604
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:310
msgid "Synchronization is not configured"
msgstr "المزامنة غير مُعدّة"

#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:605
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:311
msgid "Please configure synchronization in the preferences dialog."
msgstr "رجاءً أعدّ المزامنة في نافذة حوار التفضيلات."

#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:609
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:315
msgid "Synchronization Service Error"
msgstr "خطأ في خدمة المزامنة"

#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:610
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:316
msgid "Service error"
msgstr "خطأ في الخدمة"

#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:611
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:317
msgid "Error connecting to the synchronization service.  Please try again."
msgstr "خطأ أثناء الاتصال بخدمة المزامنة.  رجاءً حاول ثانية."

#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:625
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:334
msgid "Deleted locally"
msgstr "المحذوف محليًا"

#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:628
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:337
msgid "Deleted from server"
msgstr "المحذوف من الخادوم"

#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:637
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:346
msgid "Uploaded changes to server"
msgstr "التغييرات المرفوعة إلى الخادوم"

#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:640
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:349
msgid "Uploaded new note to server"
msgstr "الملاحظة الجديدة المرفوعة إلى الخادوم"

#: ../src/synchronization/syncmanager.cpp:136 ../Tomboy/NoteWindow.cs:507
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncManager.cs:163
msgid "Synchronize Notes"
msgstr "زامن الملاحظات"

#: ../src/synchronization/syncutils.cpp:142
#: ../src/synchronization/syncutils.cpp:174
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncUtils.cs:119
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncUtils.cs:163
msgid "Could not enable FUSE"
msgstr "تعذّر تفعيل FUSE"

#: ../src/synchronization/syncutils.cpp:143
#: ../src/synchronization/syncutils.cpp:175
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncUtils.cs:120
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncUtils.cs:164
msgid ""
"The FUSE module could not be loaded. Please check that it is installed "
"properly and try again."
msgstr "تعذر تحميل وحدة FUSE. تأكد من أنها مثبتة بشكل صحيح ثم حاول مجددًا."

#: ../src/synchronization/syncutils.cpp:151
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncUtils.cs:135
msgid "Enable FUSE?"
msgstr "هل تريد تفعيل FUSE؟"

#: ../src/tray.cpp:55
msgid "Take notes"
msgstr "سجّل الملاحظات"

#: ../src/tray.cpp:165 ../Tomboy/Tray.cs:68
msgid " (new)"
msgstr " (جديد)"

#: ../src/tray.cpp:470
msgid "_About Gnote"
msgstr "_عنْ ملاحظات‌ج"

#: ../src/utils.cpp:118
msgid ""
"The \"Gnote Manual\" could not be found.  Please verify that your "
"installation has been completed successfully."
msgstr ""
"تعذّر العثور على \"كتيب ملاحظات‌ج\".  رجاءً تأكد من أن البرنامج مثبت بشكل صحيح."

#: ../src/utils.cpp:159 ../Tomboy/Utils.cs:214
msgid "Cannot open location"
msgstr "تعذر فتح الموقع"

#. TRANSLATORS: argument is time.
#: ../src/utils.cpp:174
msgid "Today, %1%"
msgstr "اليوم، %1%"

#. TRANSLATORS: argument is time.
#: ../src/utils.cpp:181
msgid "Yesterday, %1%"
msgstr "أمس، %1%"

#. TRANSLATORS: 2 or more days ago, up to one week.
#. First argument is number of days, second is time.
#: ../src/utils.cpp:191
msgid "%1% day ago, %2%"
msgid_plural "%1% days ago, %2%"
msgstr[0] "اليوم، %2%"
msgstr[1] "أمس، %2%"
msgstr[2] "منذ يومين، %2%"
msgstr[3] "منذ %1% أيام، %2%"
msgstr[4] "منذ %1% يوما، %2%"
msgstr[5] "منذ %1% يوم، %2%"

#. TRANSLATORS: 2 or more days ago, up to one week.
#. Argument is number of days.
#: ../src/utils.cpp:197
msgid "%1% day ago"
msgid_plural "%1% days ago"
msgstr[0] "اليوم"
msgstr[1] "أمس"
msgstr[2] "منذ يومين"
msgstr[3] "منذ %1% أيام"
msgstr[4] "منذ %1% يوما"
msgstr[5] "منذ %1% يوم"

#. TRANSLATORS: argument is time.
#: ../src/utils.cpp:205
msgid "Tomorrow, %1%"
msgstr "غدًا، %1%"

#. TRANSLATORS: In 2 or more days, up to one week.
#. First argument is number of days, second is time.
#: ../src/utils.cpp:215
msgid "In %1% day, %2%"
msgid_plural "In %1% days, %2%"
msgstr[0] "في أقل من يوم، %2%"
msgstr[1] "في يوم، %2%"
msgstr[2] "في يومين، %2%"
msgstr[3] "في %1% أيام، %2%"
msgstr[4] "في %1% يوما، %2%"
msgstr[5] "في %1% يوم، %2%"

#. TRANSLATORS: In 2 or more days, up to one week.
#. Argument is number of days.
#: ../src/utils.cpp:221
msgid "In %1% day"
msgid_plural "In %1% days"
msgstr[0] "في أقل من يوم"
msgstr[1] "في يوم"
msgstr[2] "في يومين"
msgstr[3] "في %1% أيام"
msgstr[4] "في %1% يوما"
msgstr[5] "في %1% يوم"

#: ../src/watchers.cpp:212
msgid "(Untitled %1%)"
msgstr "(غير مسمى %1%)"

#: ../src/watchers.cpp:243
msgid ""
"A note with the title <b>%1%</b> already exists. Please choose another name "
"for this note before continuing."
msgstr ""
"هناك ملاحظة بنفس الاسم <b>%1%</b> موجودة مسبقًا. رجاء اختر اسما آخر لهذه "
"الملاحظة قبل الاستمرار."

#: ../src/watchers.cpp:257 ../Tomboy/Watchers.cs:204
msgid "Note title taken"
msgstr "عنوان الملاحظة مأخوذ"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:17
msgid "Enable startup notes"
msgstr "فعّل ملاحظات البدء"

#: ../data/GNOME_TomboyApplet.xml.h:1 ../Tomboy/ActionManager.cs:179
#: ../Tomboy/Tray.cs:274
msgid "S_ynchronize Notes"
msgstr "_زامن الملاحظات"

#: ../Tomboy/ActionManager.cs:180
msgid "Start synchronizing notes"
msgstr "ابدأ مزامنة الملاحظات"

#: ../Tomboy/Tomboy.cs:251
msgid "Cannot create new note"
msgstr "تعذر إنشاء ملاحظة جديدة"

#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:48
msgid "Note_books"
msgstr "_كتيّبات"

#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:61
msgid "Open this notebook's template note"
msgstr "افتح قالب الملاحظات لهذا الكتيّب"

#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:64
msgid "Delete Note_book"
msgstr "ا_حذف الكتيّب"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:401
msgid "Clos_e All Notes"
msgstr "أ_غلق جميع الملاحظات"

#: ../Tomboy/JumpListManager.cs:96 ../Tomboy/RecentChanges.cs:85
msgid "Search All Notes"
msgstr "ابحث في كل الملاحظات"

#: ../data/GNOME_TomboyApplet.server.in.in.h:2
msgid "Simple and easy to use note-taking"
msgstr "تسجيل ملاحظات بسيط وسهل الاستخدام"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:62
msgid "Sticky Note Importer First Run"
msgstr "التشغيل الأول لمستورد الملاحظات اللاصقة"

#: ../Tomboy/ActionManager.cs:161
msgid "Tomboy Help"
msgstr "مساعدة توم‌بوي"

#: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlNoteAddin.cs:132
#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:195
#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:273
msgid "Access denied."
msgstr "النفاذ ممنوع."

#: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlNoteAddin.cs:134
#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:200
#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:278
msgid "Folder does not exist."
msgstr "المجلّد ليس موجودًا."

#: ../Tomboy/Addins/Evolution/EvolutionNoteAddin.cs:273
msgid "Cannot open email"
msgstr "تعذر فتح البريد الإلكتروني"

#: ../Tomboy/Addins/GalagoPresence/GalagoPresenceNoteAddin.cs:244
#, csharp-format
msgid "Cannot contact '{0}'"
msgstr "تعذر الاتصال بـ '{0}'"

#: ../Tomboy/Addins/GalagoPresence/GalagoPresenceNoteAddin.cs:247
#, csharp-format
msgid "Error running gaim-remote: {0}"
msgstr "خطأ أثناء تشغيل gaim-remote: {0}"

#. #-#-#-#-#  tomboy_1.14.1-4_ar.po (tomboy.HEAD)  #-#-#-#-#
#. initial newline
#: ../Tomboy/Addins/InsertTimestamp/InsertTimestampPreferences.cs:29
#: ../Tomboy/Applet.cs:223 ../Tomboy/Preferences.cs:154
msgid "dddd, MMMM d, h:mm tt"
msgstr "dddd، MMMM d، h:mm tt"

#. #-#-#-#-#  tomboy_1.14.1-4_ar.po (tomboy.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Format: "Today: Friday, July 01 2005"
#: ../Tomboy/Addins/NoteOfTheDay/NoteOfTheDay.cs:17
msgid "dddd, MMMM d yyyy"
msgstr "dddd، MMMM d yyyy"

#: ../Tomboy/Addins/Sketching/SketchingNoteAddin.cs:19
msgid "Add a sketch"
msgstr "أضِف شكلا"

#: ../Tomboy/Addins/SshSyncService/SshSyncServiceAddin.cs:56
msgid "_Folder Path (optional):"
msgstr "م_سار المجلد (خياري):"

#. #-#-#-#-#  tomboy_1.14.1-4_ar.po (tomboy.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Text for label describing setup required for SSH sync addin to work
#: ../Tomboy/Addins/SshSyncService/SshSyncServiceAddin.cs:59
msgid ""
"SSH synchronization requires an existing SSH key for this server and user, "
"added to a running SSH daemon."
msgstr ""
"مزامنة SSH تتطلب مفتاح SSH موجود لهذا الخادوم والمستخدم، مضافًا إلى عفريت SSH "
"شغال."

#: ../Tomboy/Addins/SshSyncService/SshSyncServiceAddin.cs:83
msgid "Server or username field is empty."
msgstr "حقل الخادوم أو اسم المستخدم فارغ."

#: ../Tomboy/Addins/SshSyncService/SshSyncServiceAddin.cs:192
msgid ""
"Timeout connecting to server. Please ensure that your SSH key has been added "
"to a running SSH daemon."
msgstr ""
"انتهت مهلة الاتصال بالخادوم. رجاءً تأكد أن مفتاح SSH الخاص بك قد أُضيف إلى "
"عفريت SSH شغال."

#: ../Tomboy/Addins/Tasque/TasqueNoteAddin.cs:62
msgid "Tasque"
msgstr "المهمة"

#: ../Tomboy/Addins/Tasque/TasqueNoteAddin.cs:145
msgid "--- Tasque is not running ---"
msgstr "--- المهمة لا تعمل---"

#: ../Tomboy/Note.cs:515 ../Tomboy/NoteManager.cs:475
#, csharp-format
msgid "New Note {0}"
msgstr "ملاحظة جديدة {0}"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:792
#, csharp-format
msgid "{0} Preferences"
msgstr "{0} تفضيلات"

#: ../Tomboy/Utils.cs:236
#, csharp-format
msgid "Today, {0}"
msgstr "اليوم، {0}"

#: ../Tomboy/Utils.cs:275
msgid "MMMM d, h:mm tt"
msgstr "d MMMM، h:mm tt"

#: ../Tomboy/Utils.cs:276
msgid "MMMM d"
msgstr "d MMMM"

#: ../Tomboy/Utils.cs:281
msgid "MMMM d yyyy, h:mm tt"
msgstr "d MMMM yyyy، h:mm tt"

#: src/colour-dialog.c:184
msgid "Image Selector"
msgstr "تحديد صورة"

#: src/colour-dialog.c:297
msgid "Colour selector"
msgstr "إِعدادات"

#: src/colour-dialog.c:315
msgid "Se_lect"
msgstr "_تصفَّح..."

#: src/colour-dialog.c:325
msgid "_Tiled"
msgstr "_كاملة"

#: src/colour-dialog.c:327
msgid "Place a copy of the image on each block"
msgstr "وَضْع الصورة كاملة على كل جزء"

#: src/colour-dialog.c:332
msgid "_Mosaic"
msgstr "مُقطَّعة"

#: src/colour-dialog.c:336
msgid "Place a copy of the image across the entire face of the cube"
msgstr "وَضْع قطعة من الصورة على كل جزء"

#: src/colour-dialog.c:342
msgid "_Plain"
msgstr "اِ_حذف الصورة"

#: src/colour-dialog.c:345
msgid "Remove image from the cube face"
msgstr "حَذْف الصورة واِستعادة اللون"

#: src/dialogs.c:106
msgid "Size of cube:"
msgstr "حَجْم المكعَّب:"

#: src/dialogs.c:111
msgid "Re_gular cube"
msgstr "اِجعل الجوانب متساوية (مُستحسَّن)"

#: src/dialogs.c:117
msgid "Sets the number of blocks in each side"
msgstr "تحديد عدد اﻷَجزاء الموجودة في كل جانب"

#: src/dialogs.c:121
msgid "Allow only cubes with all sides equal size"
msgstr ""
"مَنْع إِنشاء المكعَّبات غريبة الشكل،\n"
"إِذ يُبقيها هذا الخيار متساوية الجوانب (مُستحسَّن)"

#: src/dialogs.c:164
msgid "A 3 dimensional magic cube puzzle"
msgstr "اِلعَب بمكعَّب روبِك على الحاسوب"

#: src/dialogs.c:212
msgid "Initial position"
msgstr "الحالة:"

#: src/dialogs.c:220
msgid "_Solved"
msgstr "_محلول"

#: src/menus.c:138
#, c-format
msgid "A mark is now set at position %d."
msgstr "تم وَسْم الخطوة رقم %d."

#: src/menus.c:152
#, c-format
msgid "Moves: %d / %d"
msgstr "الخطوات: %d / %d"

#: src/menus.c:173
#, c-format
msgid "Cube solved in %d move"
msgid_plural "Cube solved in %d moves"
msgstr[0] "تهانينا، لقد أَنهيتَ المكعَّب في 0 خطوات."
msgstr[1] "تهانينا، لقد أَنهيتَ المكعَّب في خطوة واحدة."
msgstr[2] "تهانينا، لقد أَنهيتَ المكعَّب في خطوتان."
msgstr[3] "تهانينا، لقد أَنهيتَ المكعَّب في %d خطوات."
msgstr[4] "تهانينا، لقد أَنهيتَ المكعَّب في %d خطواتًا."
msgstr[5] "تهانينا، لقد أَنهيتَ المكعَّب في %d خطوة."

#: src/menus.c:201
#, c-format
msgid "Animation rate set to %d frame per turn."
msgid_plural "Animation rate set to %d frames per turn."
msgstr[0] "أَسرَع ما يُمكِن!"
msgstr[1] "إِطارٌ واحد في كل خطوة"
msgstr[2] "إِطاران في كل خطوة."
msgstr[3] "%d إِطارات في كل خطوة."
msgstr[4] "%d إِطاراتًا في كل خطوة."
msgstr[5] "%d إِطار في كل خطوة."

#. TRANSLATORS: Lets the user see the cube from a different angle
#: src/menus.c:231
msgid "Add _View"
msgstr "_شاهِد المكعَّب"

#: src/menus.c:232
msgid "Add an auxiliary view of the cube"
msgstr "مشاهدة المكعَّب من زاوية مختلفة"

#: src/menus.c:315
msgid "_Rear"
msgstr "مِنَ ال_خلف"

#: src/menus.c:319
msgid "Ri_ght"
msgstr "مِنَ ال_يمين"

#: src/menus.c:328
msgid "_Colours"
msgstr "إِ_عدادات"

#: src/menus.c:336
msgid "_Faster"
msgstr "أَ_سرع"

#: src/menus.c:340
msgid "_Slower"
msgstr "أَ_بطىء"

#: src/menus.c:463
msgid "Make one step backwards"
msgstr "الرجوع إلى الخطوة السابقة"

#: src/menus.c:469
msgid "Stop running the sequence of moves"
msgstr "إِيقاف المكعَّب"

#: src/menus.c:476
msgid "Mark the current place in the sequence of moves"
msgstr ""
"القيام بوَسْم الخطوة الحالية، يمكنك الرجوع إلى الوَسَم لاحقًا بالنقر على زِر "
"\"أَقرَب وَسَم\""

#: src/menus.c:483
msgid "Make one step forwards"
msgstr "الذهاب إِلى الخطوة التالية"

#: src/menus.c:489
msgid "Run forward through the sequence of moves"
msgstr "الذهاب إلى الخطوة التي تركتَ المكعَّب فيها"

#: src/menus.c:555
msgid "Gnubik error"
msgstr "خطأ"

#: src/swatch.c:132
msgid ""
"A sample of the colour. You can click and select a new colour, or drag one "
"to this space."
msgstr ""
"التلاعُب بكل اﻷَجزاء التي تحمل هذا اللون، حيثُ يمكنكَ تغيير لون الجزء (بواسطة "
"عجلة اﻷَلوان أَدناهُ) أَو اِستبدالهُ بصورة (بواسطة زِر \"حدِّد صورة\")"

#: scripts/rand.scm:38
msgid "_Randomize"
msgstr "_تحريك آليّ"

#: scripts/rand.scm:40 scripts/rand.scm:41 scripts/rand.scm:42
#: scripts/rand.scm:43 scripts/rand.scm:44 scripts/rand.scm:45
#: scripts/rand.scm:46 scripts/rand.scm:47
#, scheme-format
msgid "_~a"
msgstr "_~a مِنَ الحركات اﻵليَّة"

#: scripts/flubrd.scm:50
msgid "This script only works on 3×3×3 cubes."
msgstr "عذرًا، خاصية الحل اﻵليّ لا تعمل سوى مع المكعَّبات 3x3x3."

#: scripts/mellor-solve.scm:399
msgid "_Solvers"
msgstr "_الحل اﻵليّ"

#: scripts/mellor-solve.scm:400
msgid "_3×3"
msgstr "_3x3x3"

#: scripts/mellor-solve.scm:404
msgid "_Full cube"
msgstr "_كامل المكعَّب"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:173
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:260
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:514
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:277
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:867
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:468
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:259
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:183
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:523
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1991
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:316
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:186
#, scheme-format
msgid "~a to ~a"
msgstr "~a إلى ~a"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:715
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:70
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:264
msgid "Start of this year"
msgstr "بداية هذا العام"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:718
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:265
msgid "First day of the current calendar year."
msgstr "اليوم الأول للسنة التقويمية الجارية."

#: bindings/guile/date-utilities.scm:722
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:86
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:272
msgid "End of this year"
msgstr "نهاية هذا العام"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:725
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:273
msgid "Last day of the current calendar year."
msgstr "اليوم الأخير من السنة التقويمية الحالية."

#: bindings/guile/date-utilities.scm:729
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:71
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:280
msgid "Start of previous year"
msgstr "بداية السنة السابقة"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:732
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:281
msgid "First day of the previous calendar year."
msgstr "اليوم الأول للسنة التقويمية السابقة."

#: bindings/guile/date-utilities.scm:736
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:87
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:288
msgid "End of previous year"
msgstr "نهاية السنة السابقة"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:739
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:289
msgid "Last day of the previous calendar year."
msgstr "اليوم الأخير من السنة التقويمية السابقة."

#: bindings/guile/date-utilities.scm:743
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:312
msgid "Start of accounting period"
msgstr "بداية الفترة المحاسبية"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:746
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:313
msgid "First day of the accounting period, as set in the global preferences."
msgstr "اليوم الأول للفترة المحاسبية، حسب ما تم تحديده في التفضيلات العامة."

#: bindings/guile/date-utilities.scm:750
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:320
msgid "End of accounting period"
msgstr "نهاية الفترة المحاسبية"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:753
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:321
msgid "Last day of the accounting period, as set in the global preferences."
msgstr "آخر يوم للفترة المحاسبية، حسب ما تم تحديده في التفضيلات العامة."

#: bindings/guile/date-utilities.scm:757
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:66
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:168
msgid "Start of this month"
msgstr "بداية هذا الشهر"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:760
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:169
msgid "First day of the current month."
msgstr "اليوم الأول من الشهر الحالي."

#: bindings/guile/date-utilities.scm:764
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:82
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:176
msgid "End of this month"
msgstr "نهاية هذا الشهر"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:767
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:177
msgid "Last day of the current month."
msgstr "اليوم الأخير من الشهر الحالي."

#: bindings/guile/date-utilities.scm:771
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:67
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:184
msgid "Start of previous month"
msgstr "بداية الشهر السابق"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:774
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:185
msgid "First day of the previous month."
msgstr "اليوم الأول من الشهر السابق."

#: bindings/guile/date-utilities.scm:778
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:83
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:192
msgid "End of previous month"
msgstr "نهاية الشهر السابق"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:781
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:193
msgid "Last day of previous month."
msgstr "اليوم الأخير من الشهر السابق."

#: bindings/guile/date-utilities.scm:788
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:217
msgid "First day of the current quarterly accounting period."
msgstr "اليوم الأول من الفترة المحاسبية الفصلية الحالية."

#: bindings/guile/date-utilities.scm:795
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:225
msgid "Last day of the current quarterly accounting period."
msgstr "اليوم الأخير للفترة المحاسبية الفصلية الحالية."

#: bindings/guile/date-utilities.scm:799
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:69
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:232
msgid "Start of previous quarter"
msgstr "بداية الربع السابق"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:802
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:233
msgid "First day of the previous quarterly accounting period."
msgstr "اليوم الأول من الفترة المحاسبية الفصلية السابقة."

#: bindings/guile/date-utilities.scm:806
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:85
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:240
msgid "End of previous quarter"
msgstr "نهاية الربع السابق"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:809
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:241
msgid "Last day of previous quarterly accounting period."
msgstr "اليوم الأخير للفترة المحاسبية الفصلية السابقة."

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_ar.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. odoo-python
#: bindings/guile/options.scm:390 libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1304
#: code:addons/base/models/res_partner.py:0
msgid "Company Address"
msgstr "عنوان الشركة"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_partner.py:0
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__company_registry
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__company_registry
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__company_registry
msgid "Company ID"
msgstr "مُعرّف الشركة"

#: bindings/guile/options.scm:392 libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1312
msgid "Company Phone Number"
msgstr "رقم هاتف الشركة"

#: bindings/guile/options.scm:393 libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1316
msgid "Company Fax Number"
msgstr "رقم فاكس الشركة"

#: bindings/guile/options.scm:394 libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1324
msgid "Company Website URL"
msgstr "رابط موقع الشركة على الأنترنت"

#: bindings/guile/options.scm:395 libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1320
msgid "Company Email Address"
msgstr "عنوان البريد الإلكتروني للشركة"

#: bindings/guile/options.scm:396 libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1308
msgid "Company Contact Person"
msgstr "الشخص المسؤول في الشركة"

#: bindings/guile/options.scm:397
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1039
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1348
msgid "Fancy Date Format"
msgstr "تنسيق التاريخ"

#: bindings/guile/options.scm:400 libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1354
msgid "Tax Number"
msgstr "الرقم الضريبي"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:115
msgid "Arabic (IBM-864)"
msgstr "العربية (IBM-864)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:116
msgid "Arabic (IBM-864-I)"
msgstr "العربية (IBM-864-I)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:118
msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)"
msgstr "العربية (ISO-8859-6-E)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:120
msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)"
msgstr "العربية (ISO-8859-6-I)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:121
msgid "Arabic (MacArabic)"
msgstr "العربية (MacArabic)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:123
msgid "Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "الأرمنية (ARMSCII-8)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:126
msgid "Baltic (Windows-1257)"
msgstr "البلطيقية (Windows-1257)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:127
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "سلتيك (ISO-8859-14)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:128
msgid "Central European (IBM-852)"
msgstr "أوروبا الوسطى (IBM-852)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:130
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "أوروبا الوسطى (ISO-8859-2)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:132
msgid "Central European (MacCE)"
msgstr "أوروبا الوسطى (MacCE)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:134
msgid "Central European (Windows-1250)"
msgstr "أوروبا الوسطى (Windows-1250)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:136 ../midori/midori-browser.c:5488
#: ../midori/midori-websettings.c:155
msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
msgstr "صيني مبسّط (GB18030)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:137
msgid "Chinese Simplified (GB2312)"
msgstr "صيني مبسّط (GB2312)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:138
msgid "Chinese Simplified (GBK)"
msgstr "صيني مبسّط (GBK)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:139
msgid "Chinese Simplified (HZ)"
msgstr "صيني مبسّط (HZ)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:140
msgid "Chinese Simplified (Windows-936)"
msgstr "صيني مبسّط (Windows-936)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:142
msgid "Chinese Traditional (Big5)"
msgstr "صيني تقليدي (Big5)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:143
msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)"
msgstr "صيني تقليدي (Big5-HKSCS)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:145
msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)"
msgstr "صيني تقليدي (EUC-TW)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:147
msgid "Croatian (MacCroatian)"
msgstr "كرواتي (MacCroatian)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:149
msgid "Cyrillic (IBM-855)"
msgstr "السيريلية (IBM-855)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:150
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "السيريلية (ISO-8859-5)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:152
msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)"
msgstr "السيريلية (ISO-IR-111)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:155
msgid "Cyrillic (MacCyrillic)"
msgstr "السيريلية (MacCyrillic)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:157
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "السيريلية (Windows-1251)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:159
msgid "Russian (CP-866)"
msgstr "الروسية (CP-866)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:160
msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
msgstr "الاوكرانية (KOI8-U)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:161
msgid "Ukrainian (MacUkrainian)"
msgstr "الاوكرانية (MacUkrainian)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:163
msgid "English (ASCII)"
msgstr "الانجليزية (ASCII)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:165
msgid "Farsi (MacFarsi)"
msgstr "الفارسية (MacFarsi)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:166
msgid "Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "الجورجية (GEOSTD8)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:167
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "اليونانية (ISO-8859-7)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:168
msgid "Greek (MacGreek)"
msgstr "اليونانية (MacGreek)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:169
msgid "Greek (Windows-1253)"
msgstr "اليونانية (Windows-1253)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:170
msgid "Gujarati (MacGujarati)"
msgstr "الكجراتية (MacGujarati)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:172
msgid "Gurmukhi (MacGurmukhi)"
msgstr "الغورموخي (MacGurmukhi)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:174
msgid "Hebrew (IBM-862)"
msgstr "العبرية (IBM-862)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:175
msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)"
msgstr "العبرية (ISO-8859-8-E)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:177
msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)"
msgstr "العبرية (ISO-8859-I)"

#: modules/codec/subsdec.c:132
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "عبري (Windows-1255)"

#: modules/codec/subsdec.c:156
msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
msgstr "كوري (ISO-2022-KR)"

#: modules/codec/subsdec.c:135
msgid "Turkish (Windows-1254)"
msgstr "تركي (Windows-1254)"

#: modules/codec/subsdec.c:161
msgid "Vietnamese (VISCII)"
msgstr "فيتنامي  (VISCII)"

#: modules/codec/subsdec.c:162
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
msgstr "فيتنامي (Windows-1258)"

#: ../midori/midori-browser.c:5504 ../midori/midori-websettings.c:160
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "غربي (_ISO-8859-1)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:434
msgid "Locale: "
msgstr "لغة النظام: "

#: doc/tip_of_the_day.list.c:3
msgid ""
"The GnuCash online manual has lots of helpful information. You can access "
"the manual under the Help menu."
msgstr ""
"دليل جنوكاش على الإنترنت يحتوي على الكثير من المعلومات المفيدة. يمكنك الوصول "
"إلى هذا الدليل ضمن قائمة تعليمات."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:15
msgid ""
"You can easily import your existing financial data from Quicken, MS Money or "
"other programs that export QIF files or OFX files. In the File menu, click "
"on the sub-menu Import and click on QIF or OFX file, respectively. Then, "
"follow the instructions provided."
msgstr ""
"يمكنك بسهولة استيراد البيانات المالية الموجودة من كويكن أو ام اس موني أو "
"البرامج الأخرى التي تقوم بتصدير ملفات QIF أو QFX. في قائمة ملف، انقر فوق "
"القائمة الفرعية-استيراد وانقر فوق ملف QIF أو QFX، على التوالي. ثم اتبع "
"الإرشادات المتوفرة."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:24
msgid ""
"If you are familiar with other financial programs such as Quicken, note that "
"GnuCash uses accounts instead of categories to track income and expenses. "
"For more information on income and expense accounts, please see the GnuCash "
"online manual."
msgstr ""
"إذا كنت معتاداً على برامج مالية أخرى مثل كويكن أو ام اس موني، لاحظ أن جنوكاش "
"يستخدم حسابات بدلاً من الفئات لتتبع الإيرادات والنفقات. لمزيد من المعلومات "
"حول حسابات المصروفات والإيرادات، الرجاء مراجعة دليل جنوكاش على الإنترنت ."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:33
msgid ""
"Click the right mouse button (control-click in Mac OS X) in the Accounts tab "
"of the main window to bring up the account menu options. Within each "
"register, clicking the right mouse button brings up the transaction menu "
"options."
msgstr ""
"انقر زر الفأرة الأيمن في الإطار الرئيسي لإحضار قائمة خيارات الحساب. النقر "
"بزر الماوس الأيمن داخل كل سجل يظهر خيارات قائمة العمليات."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:38
msgid ""
"Create new accounts by clicking the New button in the main window tool bar. "
"This will bring up a dialog box where you can enter account details. For "
"more information on choosing an account type or setting up a chart of "
"accounts, please see the GnuCash online manual."
msgstr ""
"إنشاء حسابات جديدة بواسطة النقر فوق الزر جديد في شريط الأدوات في النافذة "
"الرئيسية. هذا سوف يظهر مربع حوار حيث يمكنك إدخال تفاصيل الحساب. لمزيد من "
"المعلومات حول اختيار نوع حساب أو إنشاء مخطط حسابات، الرجاء مراجعة دليل "
"جنوكاش على الإنترنتي."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:50
msgid ""
"To enter multiple-split transactions such as a paycheck with multiple "
"deductions, click the Split button in the tool bar. Alternatively, in the "
"View menu, you can choose the register style Auto-Split Ledger or "
"Transaction Journal."
msgstr ""
"لإدخال حركات متعددة-التقسيم( مثل راتب مع خصومات متعددة)، انقر فوق زر "
"الانقسام في شريط الأدوات. أو بدلاً من ذلك، في قائمة العرض، يمكنك اختيار نمط "
"سجيل ليكون تقسيم-ألي لدفتر الأستاذ أو المعاملات اليومية."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:55
msgid ""
"As you enter amounts in the register, you can use the GnuCash calculator to "
"add, subtract, multiply and divide. Simply type the first value, then select "
"'+', '-','*', or '/'. Type the second value and press Enter to record the "
"calculated amount."
msgstr ""
"كما يمكنك إدخال المبالغ في السجل، يمكنك استخدام الحاسبةفي جنوكاش لإضافة وطرح "
"وضرب وقسمة. ببساطة اكتب القيمة الأولى، ثم حدد '+'، '--', '*'، أو '/'. اكتب "
"القيمة الثانية واضغط Enter لتسجيل المبلغ المحسوب."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:60
msgid ""
"Quick-fill makes it easy to enter common transactions. When you type the "
"first letter(s) of a common transaction description, then press the Tab key, "
"GnuCash will automatically complete the remainder of the transaction as it "
"was last entered."
msgstr ""
"التعبئة السريعة تجعل من السهل إدخال المعاملات الدارجة. عندما تكتب أول حروف "
"من وصف المعاملات الدارجة، اضغط على مفتاح Tab، سيقوم جنوكاش تلقائياً بإكمال ما "
"تبقى من الحركة كما تمت اخر مرة."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:65
msgid ""
"Type the first letter(s) of an existing account name in the Transfer "
"register column, and GnuCash will complete the name from your list of "
"accounts. For subaccounts, type the first letter(s) of the parent account, "
"followed by ':' and the first letter(s) of the subaccount (e.g. A:C for "
"Assets:Cash)."
msgstr ""
"تسجيل الاحرف الأولى من اسم الحساب موجود في عمود سجل التحويلات، وسيقوم جنوكاش "
"بإكمال الاسم من قائمة الحسابات. للحسابات الفرعية، اكتب الاحرف الأولى من حساب "
"الأصل، تليها ':' ثم الاحرف الأولى من الحساب الفرعي (مثلاً أ : ن للأصول: "
"النقدية)."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:75
msgid ""
"When entering dates, you can type '+' or '-' to increment or decrement the "
"selected date. You can use '+' and '-' to increment and decrement check "
"numbers as well."
msgstr ""
"عند إدخال التواريخ، يمكنك كتابة '+' أو '--' زيادة أو نقصان للتاريخ المحدد. "
"يمكنك استخدام '+' و '--' لزيادة وإنقاص أرقام الشيكات كذلك."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:79
msgid ""
"To switch between multiple tabs in the main window, press Control+Page Up/"
"Down."
msgstr ""
"للتبديل بين علامات التبويب المتعددة في الإطار الرئيسي، اضغط تحكم + صفحة "
"لأعلى/لأسفل."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:82
msgid ""
"In the reconcile window, you can press the spacebar to mark transactions as "
"reconciled. You can also press Tab and Shift-Tab to move between deposits "
"and withdrawals."
msgstr ""
"في نافذة التسوية، يمكنك الضغط على مفتاح المسافة لوضع علامة على المعاملات "
"كتمت تسويتها. يمكنك أيضا الضغط على Tab و Shift-Tab للانتقال بين الإيداعات "
"والسحوبات."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:86
msgid ""
"To transfer funds between accounts with different currencies, click on the "
"Transfer button in the register toolbar, select the accounts, and the "
"Currency Transfer options for entering the exchange rate or the other "
"currency's amount will be available."
msgstr ""
"لنقل الأموال بين الحسابات بعملات مختلفة، انقر على الزر \"نقل\" في شريط "
"السجل، حدد الحسابات، وستتوفر خيارات \"نقل العملة\" لإدخال سعر الصرف أو "
"المبلغ بعمله أخرى."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:96
msgid ""
"You can pack multiple reports into a single window, providing all the "
"financial information you want at a glance. To do so, use the Sample & "
"Custom->\"Custom Multicolumn Report\" report."
msgstr ""
"يمكنك جمع تقارير متعددة في إطار واحد، لتوفير جميع المعلومات المالية التي "
"تريدها في لمحة واحدة. للقيام بذلك، استخدام مخصص و عينة->التقرير \"تقرير "
"متعدد الاعمدة مخصص\"."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:101
msgid ""
"Style Sheets affect how reports are displayed. Choose a style sheet for your "
"report as a report option, and use the Edit->Style Sheets menu to customize "
"style sheets."
msgstr ""
"أوراق الأنماط(Stylesheets) تؤثر على كيفية عرض التقارير. اختر ورقة أنماط "
"للتقرير الخاص بك كخيار لتقرير، واستخدام التحرير->قائمة أوراق الأنماط لتغيير "
"أوراق الأنماط حسب المطلوب."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:105
msgid ""
"To raise the accounts menu in the transfer field of a register page, press "
"the Menu key or the Ctrl-Down key combination."
msgstr ""
"لرفع قائمة الحسابات في مجال التحويلات في صفحة السجل، اضغط مفتاح القائمة أو "
"تركيبة المفاتيح تحكم+سهم لأسفل."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:108
msgid ""
"The scheduled transaction editor comes with a very flexible frequency "
"configurator. Basic frequencies to schedule a transaction include daily, "
"weekly and monthly. But more advanced schemes can be set up as well. Some "
"examples:\n"
"\n"
"To schedule a transaction every three weeks, you can choose the weekly basic "
"frequency and then set 'Every 3 weeks'.\n"
"\n"
"To schedule a transaction every year you can choose the monthly basic "
"frequency and then set 'Every 12 months'."
msgstr ""
"محرر الحركة المجدولة يأتي مع حاسبة مرنة جداً. وتشمل الترددات الأساسية لجدولة "
"معاملة يوميا، أسبوعيا وشهريا. ولكن يمكن أن يتم إعداد مخططات أكثر تقدما،. بعض "
"الأمثلة:\n"
"\n"
"To جدولة عملية كل ثلاثة أسابيع، ويمكنك اختيار التردد الأساسي الأسبوعية ومن "
"ثم تعيين 'جدولةكل 3 أسابيع '.\n"
"\n"
"و معاملة كل عام يمكنك اختيار التردد الأساسي الشهري ومن ثم تعيين' كل 12 شهرا "
"'."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:117
msgid ""
"If you work overnight, you should close and reopen your working registers "
"after midnight, to get the new date as default for new transactions. It is "
"not necessary to restart GnuCash."
msgstr ""
"إذا كنت تعمل ليلا بعد منتصف الليل فيجب عليك إغلاق وإعادة فتح السجل الذي تعمل "
"عليه للحصول على التاريخ الجديد الافتراضي للعمليات التالية ، ولكن ليس من "
"الضروري إعادة تشغيل جنوكاش."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:125
msgid ""
"To visually compare on screen the contents of 2 tabs, in one of the tabs, "
"select Window->New Window with Page from the menu to duplicate that tab in a "
"new window."
msgstr ""
"اذا كنت ترغب في مقارنة محتوى نافذتين بجانب بعضهم البعض فتستطيع ذلك من خلال "
"اختيار \"النوافذ\" ثم اختيار \"نافذة جديدة بصفحة جديدة\"."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:132
msgid ""
"There is a theory that if ever anyone discovers what the Universe is for and "
"why it is here, it will instantly disappear and be replaced with something "
"even more bizarre and inexplicable.\n"
"There is another theory that this has already happened.\n"
"\n"
"Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe\""
msgstr ""
"يوجد مقولة بأن لو افترضنا أن الجميع يعلم ما هو الكون ولماذا هو موجود فسيختفي "
"فوراُ وسيتم استبداله بكون آخر أكثر غرابة وغموضاً.\n"
"هنالك مقولة أخرى بأنه تم ذلك فعلاً.\n"
"\n"
"دوغلاس أدام \"المطعم الواقع في نهاية الكون\""

#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:188
msgid "The book was closed successfully."
msgstr "تم إغلاق هذا الدفتر بنجاح."

#. Translators: %s is a date string. %d is the number of books
#. that will be created. This is a ngettext(3) message (but
#. only for the %d part).
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:315
#, c-format
msgid ""
"The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the "
"selection made above, this book will be split into %d book."
msgid_plural ""
"The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the "
"selection made above, this book will be split into %d books."
msgstr[0] ""
"أقرب تاريخ معاملة وجدت في هذا الدفتر هي%s. استنادا إلى التحديد الواردة "
"أعلاه، وسيتم تقسيم هذا الدفتر إلى عدد%d دفتر."
msgstr[1] ""
"أقرب تاريخ معاملة وجدت في هذا الدفتر هي%s. استنادا إلى التحديد الواردة "
"أعلاه، وسيتم تقسيم هذا الدفتر إلى عدد%d دفتر."
msgstr[2] ""
"أقرب تاريخ معاملة وجدت في هذا الدفتر هي%s. استنادا إلى التحديد الواردة "
"أعلاه، وسيتم تقسيم هذا الدفتر إلى عدد%d دفتر."
msgstr[3] ""
"أقرب تاريخ معاملة وجدت في هذا الدفتر هي%s. استنادا إلى التحديد الواردة "
"أعلاه، وسيتم تقسيم هذا الدفتر إلى عدد%d دفتر."
msgstr[4] ""
"أقرب تاريخ معاملة وجدت في هذا الدفتر هي%s. استنادا إلى التحديد الواردة "
"أعلاه، وسيتم تقسيم هذا الدفتر إلى عدد%d دفتر."
msgstr[5] ""
"أقرب تاريخ معاملة وجدت في هذا الدفتر هي%s. استنادا إلى التحديد الواردة "
"أعلاه، وسيتم تقسيم هذا الدفتر إلى عدد%d دفتر."

#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:388
#, c-format
msgid "Period %s - %s"
msgstr "الفترة من %s إلى %s"

#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:525
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Congratulations! You are done closing books!\n"
msgstr ""
"%s\n"
"تم الانتهاء من إغلاق الدفتر!\n"

#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:595
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:86
msgid "Closing Date"
msgstr "تاريخ الإغلاق"

#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:772
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:2337
msgid "Account Types"
msgstr "أنواع الحسابات"

#. Translators: '%s' is the name of the selected account hierarchy template.
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:873
#, c-format
msgid "Accounts in '%s'"
msgstr "حسابات في '%s'"

#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:896
msgid "Accounts in Category"
msgstr "فئة الحسابات"

#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1121
msgid "existing account"
msgstr "حساب موجود"

#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1356
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:429
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:995
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1957
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.cpp:693
msgid "Opening Balance"
msgstr "الرصيد الافتتاحي"

#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1370
msgid "Use Existing"
msgstr "استخدام القائمة"

#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1487
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:44
msgid "Please choose the currency to use for new accounts."
msgstr "الرجاء اختيار عملة لاستخدامها في الحسابات جديدة."

#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1531
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1550
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:806
msgid "New Book Options"
msgstr "خيارات دفتر جديد"

#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:126
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/warehouse/tab_account.xml:21
#: content/gui/xml/ingame/widgets/players_settlements.xml:13
#: horizons/gui/widgets/resourceoverviewbar.py:615
msgid "Taxes"
msgstr "الضرائب"

#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:126
msgid "Tax Payment"
msgstr "دفع ضريبة"

#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:127
msgid "Insurance"
msgstr "التأمين"

#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:127
msgid "Insurance Payment"
msgstr "دفع التأمين"

#. Translators: PMI stands for Private Mortgage Insurance.
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:129
msgid "PMI"
msgstr "تأمين رهن عقاري خاص"

#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:129
msgid "PMI Payment"
msgstr "دفع تأمين رهن عقاري خاص"

#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:130
msgid "Other Expense"
msgstr "مصروفات أخرى"

#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:130
msgid "Miscellaneous Payment"
msgstr "مدفوعات متنوعة"

#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:776
msgid "via Escrow account?"
msgstr "عبر حساب الضمان؟"

#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:923
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2608
msgid "Loan"
msgstr "قرض"

#. Translators: %s is "Taxes", or "Insurance", or similar
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1483
#, c-format
msgid "Loan Repayment Option: \"%s\""
msgstr "خيار سداد القرض: \"%s\""

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_ar.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1891 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2875
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2932 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2944
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:445
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:132
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2569
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2610
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2615
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2626
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:292
#: libgnucash/engine/Account.cpp:152 libgnucash/engine/Account.cpp:160
#: libgnucash/engine/Account.cpp:181 libgnucash/engine/gncOwner.c:836
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:859
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_accounting_payment
msgid "Payment"
msgstr "الدفع"

#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1903 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2976
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:77
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2564
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2601
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2609
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2616
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2625
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2652
msgid "Interest"
msgstr "الفائدة"

#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2876
msgid "Escrow Payment"
msgstr "دفع الضمان"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:417
msgid "Error adding price."
msgstr "خطأ في إضافة الأسعار."

#. Translators: The number of units of any kind of investment (shares, fonds, bonds, …)
#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:594
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:122
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:428
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1046
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:98
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:78
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:98
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:145
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:370
#: gnucash/report/trep-engine.scm:926 gnucash/report/trep-engine.scm:1206
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2270
msgid "Shares"
msgstr "أسهم"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:787
msgid "You don't have any stock accounts with balances!"
msgstr "ليس لديك أي حسابات أوراق مالية مع أرصدة!"

#. Translators: this is a stock transaction describing
#. dividends issued to holder
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:210
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:730
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:775
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2651
msgid "Dividend"
msgstr "عائد"

#. Translators: this is a stock transaction describing a
#. notional distribution recorded as dividend
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:246
msgid "Notional distribution (dividend)"
msgstr "توزيع اسمي (أرباح)"

#. Translators: this is a stock transaction describing a
#. notional distribution recorded as capital gain
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:258
msgid "Notional distribution (capital gain)"
msgstr "توزيع اسمي (ربح رأسمالي)"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:302
msgid "Selling stock short."
msgstr "بيع الأسهم على المكشوف."

#. Translators: this is a stock transaction describing
#. dividends retrieved from holder when shorting stock
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:325
msgid "Compensatory dividend"
msgstr "توزيعات أرباح تعويضية"

#. Translators: this is a stock transaction describing
#. reclassifying a compensatory dividend into compensatory
#. return of capital when shorting stock
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:351
msgid "Compensatory return of capital (reclassification)"
msgstr "استرداد رأس المال التعويضي (إعادة التصنيف)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Translators: this string is used to assemble a string of the format
#. "$specify_option: $missing". If this proves to be a problem in your
#. language, please contact the maintainer and we can do it differently.
#: ../partman-crypto.templates:35001
msgid "missing"
msgstr "مفقود"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1922
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:129
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:234
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2112
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2115
msgid "_Shares"
msgstr "_أسهم"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:2339
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3466
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:300
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2462
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:82
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:336
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:555
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1371 gnucash/report/trep-engine.scm:1475
#: libgnucash/engine/Account.cpp:165
msgid "Debit"
msgstr "مدين"

#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:351 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:813
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2806 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3031
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3032 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3753
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1077
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:147
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:774
#: libgnucash/engine/Account.cpp:180 libgnucash/engine/gncInvoice.c:1097
msgid "Bill"
msgstr "مطالبة"

#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:702
msgid "Use Global"
msgstr "الاستخدام العالمي"

#: gnucash/gnome/business-urls.c:60 gnucash/gnome/business-urls.c:170
#: gnucash/gnome/top-level.c:255
#, c-format
msgid "Badly formed URL %s"
msgstr "كتابة خاطئة للعنوان %s"

#: gnucash/gnome/business-urls.c:65 gnucash/gnome/top-level.c:96
#, c-format
msgid "Bad URL: %s"
msgstr "عنوان خاطئ %s"

#: gnucash/gnome/business-urls.c:74
#, c-format
msgid "No such entity: %s"
msgstr "لا يوجد مثل هذا الكيان: %s"

#: gnucash/gnome/business-urls.c:162
#, c-format
msgid "No such owner entity: %s"
msgstr "لا يوجد مثل هذا الادخال: %s"

#: gnucash/gnome/business-urls.c:280
#, c-format
msgid "Entity type does not match %s: %s"
msgstr "لا يتطابق Entity type does not match %s: %s"

#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:271
msgid "Discount days cannot be more than due days."
msgstr "أيام الخصم لا يمكن أن تكون أكثر من أيام الإستحقاق."

#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:325
msgid "You must provide a name for this Billing Term."
msgstr "يجب توفير اسما لهذا الفترة للمطالبات."

#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:332
#, c-format
msgid ""
"You must provide a unique name for this Billing Term. Your choice \"%s\" is "
"already in use."
msgstr ""
"يجب توفير اسم فريد لهذا الفترة للمطالبات.الاسم المدخل \"%s\" مستخدم من قبل."

#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:535
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:370
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:772
msgid "Proximo"
msgstr "Proximo"

#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:673
#, c-format
msgid "Term \"%s\" is in use. You cannot delete it."
msgstr "مصطلح \"%s\" قيد الاستخدام. لا يمكن حذفه."

#: gnucash/gnome/dialog-choose-owner.c:78
msgid ""
"This transaction needs to be assigned to a Customer. Please choose the "
"Customer below."
msgstr "هذه العملية تحتاج إلى أن تسند إلى عميل. الرجاء اختيار العميل أدناه."

#: gnucash/gnome/dialog-choose-owner.c:85
msgid ""
"This transaction needs to be assigned to a Vendor. Please choose the Vendor "
"below."
msgstr "هذه العملية تحتاج إلى أن تسند إلى مورد. الرجاء اختيار المورد أدناه."

#: gnucash/gnome/dialog-commodities.cpp:201
msgid ""
"This commodity has price quotes. Are you sure you want to delete the "
"selected commodity and its price quotes?"
msgstr ""
"هذه السلع لديها عروض الأسعار. هل أنت متأكد أنك تريد حذف السلعية المختارة و "
"سعرها؟"

#: gnucash/gnome/dialog-commodities.cpp:208
msgid "Are you sure you want to delete the selected commodity?"
msgstr "متأكد أنك تريد حذف السلعة المحددة؟"

#: gnucash/gnome/dialog-commodities.cpp:217
msgid "Delete commodity?"
msgstr "حذف السلعة؟"

#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:323
msgid "Discount percentage must be between 0-100 or you must leave it blank."
msgstr "يجب أن تكون نسبة الخصم بين 0-100 أو يجب تركها فارغة."

#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:334
msgid "Credit must be a positive amount or you must leave it blank."
msgstr "يجب أن تكون قيمة الائتمان موجبة أو يجب تركها فارغة."

#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:408
msgid "Edit Customer"
msgstr "تحرير العملاء"

#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:408
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1083
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:31
msgid "New Customer"
msgstr "عميل جديد"

#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:872
msgid "View/Edit Customer"
msgstr "عرض/تحرير العملاء"

#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:873
msgid "Customer's Jobs"
msgstr "وظائف العميل"

#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:875
msgid "Customer's Invoices"
msgstr "فواتير العملاء"

#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:876 gnucash/gnome/dialog-employee.c:670
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3519 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3528
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3539 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3795
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3801 gnucash/gnome/dialog-job.c:551
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:230
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:61
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:169
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:171
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:203
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:205
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:237
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:239
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:387
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:389
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:542
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:544
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:682
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:684
msgid "Process Payment"
msgstr "عملية الدفع"

#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:886 gnucash/gnome/dialog-customer.c:899
msgid "Shipping Contact"
msgstr "جهة اتصال الشحن"

#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:888 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:690
msgid "Billing Contact"
msgstr "جهة اتصال الفواتير"

#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:890
msgid "Customer ID"
msgstr "معرف العميل"

#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:905 gnucash/gnome/dialog-employee.c:692
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:585 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:705
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:333
msgid "ID #"
msgstr "معرف #"

#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:928
msgid "Find Customer"
msgstr "البحث عن عميل"

#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:435
msgid "You must select a report configuration to load."
msgstr "يجب تحديد إعدادات تقرير للتحميل."

#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:450
msgid "You must select a report configuration to delete."
msgstr "يجب تحديد إعدادات تقرير للحفظ."

#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:464
msgid "Unable to change report configuration name."
msgstr "غير قادر على تغيير اسم تقرير التكوين."

#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:494
msgid ""
"A saved report configuration with this name already exists, please choose "
"another name."
msgstr "اسم خيارات التقرير موجود بالفعل، يرجى اختيار اسم آخر."

#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:520
msgid "Load report configuration"
msgstr "تحميل خيارات التقرير"

#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:522
msgid "Edit report configuration name"
msgstr "تحرير خيارات التقرير"

#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:524
msgid "Delete report configuration"
msgstr "مسح خيارات التقرير"

#: gnucash/gnome/dialog-date-close.c:75
msgid "No Account selected. Please try again."
msgstr "ليس تيم تحديدحساب . يرجى المحاولة مرة أخرى."

#: gnucash/gnome/dialog-date-close.c:82
msgid "Placeholder account selected. Please try again."
msgstr "تم تحديد حساب غير صالح . يرجى المحاولة مرة أخرى."

#: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:157
msgid "Select document"
msgstr "تحديد مستند"

#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:288
msgid "Edit Employee"
msgstr "تحرير الموظف"

#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:288
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1087
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:7
msgid "New Employee"
msgstr "موظف جديد"

#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:668
msgid "View/Edit Employee"
msgstr "عرض/تحرير الموظف"

#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:669
msgid "Expense Vouchers"
msgstr "قسائم المصروفات"

#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:679
msgid "Employee ID"
msgstr "معرف الموظف"

#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:681
msgid "Employee Username"
msgstr "اسم المستخدم للموظف"

#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:683 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3644
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:348
msgid "Employee Name"
msgstr "اسم الموظف"

#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:716
msgid "Find Employee"
msgstr "العثور على الموظف"

#: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:337
msgid ""
"This program can only calculate one value at a time. You must enter values "
"for all but one quantity."
msgstr ""
"هذا البرنامج يمكنه حساب قيمة واحدة فقط في كل مرة. يجب عليك إدخال القيم "
"للجميع ولكن كمية واحدة."

#: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:339
msgid ""
"GnuCash cannot determine the value in one of the fields. You must enter a "
"valid expression."
msgstr ""
"لا يمكن لجنوكاش تحديد القيمة في واحدة من المجالات. يجب عليك إدخال تعبير صالح."

#: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:383
msgid "The interest rate cannot be zero."
msgstr "لا يمكن أن يكون معدل الفائدة صفر."

#: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:410
msgid "The number of payments cannot be zero."
msgstr "لا يمكن أن يكون عدد المدفوعات صفر."

#: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:415
msgid "The number of payments cannot be negative."
msgstr "عدد الدفعات لا يمكن أن يكون سلبيا."

#. Translators: %s is a full account name.
#. This is a label in Search Account from context menu.
#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:491
#, c-format
msgid "Su_b-accounts of '%s'"
msgstr "الحسابات ال_فرعية في '%s'"

#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:115
#: gnucash/report/html-acct-table.scm:602
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:151
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:234
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:256
msgid "Closing Entries"
msgstr "إغلاق الإدخالات"

#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:118
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:403
#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:1469
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:369
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:394
msgid "Reconcile"
msgstr "تسوية"

#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:120
msgid "Share Price"
msgstr "سعر السهم"

#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:126
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3564 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3598
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3632
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:94
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:157
#: gnucash/report/trep-engine.scm:539
msgid "Date Posted"
msgstr "تاريخ الترحيل"

#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:129
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:67
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:88
#: gnucash/report/trep-engine.scm:197 gnucash/report/trep-engine.scm:540
#: gnucash/report/trep-engine.scm:912 gnucash/report/trep-engine.scm:1121
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2260
msgid "Reconciled Date"
msgstr "تاريخ التسوية"

#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:132
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:171
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:177
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:2354
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:4135
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:879
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:885
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:386
#: gnucash/report/trep-engine.scm:245
msgid "Number/Action"
msgstr "عدد / العمل"

#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:136
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:173
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:179
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:2353
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:4134
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:881
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:887
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:366
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:381
#: gnucash/report/trep-engine.scm:257
msgid "Transaction Number"
msgstr "رقم العملية"

#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:149
msgid "Description, Notes, or Memo"
msgstr "الوصف/ملاحظات/مذكرة"

#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:201
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1486
msgid "Find Transaction"
msgstr "البحث عن المعاملات"

#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:368
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:589
msgid "Map Account NOT found"
msgstr "رمز الحساب غير موجود"

#. Translators: In this context,
#. 'Billing information' maps to the
#. label in the frame and means
#. e.g. customer i.e. the company being
#. invoiced.
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:471 gnucash/gnome/dialog-order.c:180
msgid "You need to supply Billing Information."
msgstr "تحتاج إلى إدخال معلومات الفوترة."

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:727
msgid "Are you sure you want to delete the selected entry?"
msgstr "هل انت متأكد من انك تريد حذف هذا المُدخل؟"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:729
msgid ""
"This entry is attached to an order and will be deleted from that as well!"
msgstr "هذا المدخل مرتبط بطلب، وسيتم حذفه من ذلك أيضا!"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1040
msgid "Post to Account"
msgstr "الترحيل الي حساب"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1041
msgid "Accumulate Splits?"
msgstr "هل تريد تراكم الإنشقاقات؟"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1133
msgid "The Invoice must have at least one Entry."
msgstr "يجب أن يكون لدى الفاتورة إدخال واحد على الأقل."

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1153
msgid "Do you really want to post the invoice?"
msgstr "هل تريد حقاً أن ترحل الفاتورة؟"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1304
msgid "The post action was canceled because not all exchange rates were given."
msgstr "تم إلغاء الإجراء لأنه لم تعطي جميع أسعار الصرف."

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1595
msgid "Subtotal:"
msgstr "مجموع الفرعي:"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1600
msgid "Total Cash:"
msgstr "مجموع النقدية:"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1601
msgid "Total Charge:"
msgstr "مجموع الرسوم:"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2074 gnucash/gnome/dialog-payment.c:1373
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:976
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:780
#: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1103
msgid "Credit Note"
msgstr "إشعار إضافة"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2320 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2339
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2358
msgid "New Credit Note"
msgstr "إشعار إضافة جديد"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2321
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:226
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1095
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:760
msgid "New Invoice"
msgstr "فاتورة جديدة"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2326 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2345
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2364
msgid "Edit Credit Note"
msgstr "تحرير إشعار إضافة"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2327
msgid "Edit Invoice"
msgstr "تحرير الفاتورة"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2330 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2349
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2368
msgid "View Credit Note"
msgstr "عرض إشعار إضافة"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2331
msgid "View Invoice"
msgstr "عرض الفاتورة"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2340
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:225
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1079
msgid "New Bill"
msgstr "فاتورة جديدة"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2346
msgid "Edit Bill"
msgstr "تعديل الفاتورة"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2350
msgid "View Bill"
msgstr "عرض الفاتورة"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2359
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1091
msgid "New Expense Voucher"
msgstr "إيصال مصروفات جديد"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2365
msgid "Edit Expense Voucher"
msgstr "تحرير إيصال المصروفات"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2369
msgid "View Expense Voucher"
msgstr "عرض إيصال المصروفات"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2805 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3030
msgid "Bill Information"
msgstr "معلومات الفاتورة"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2807 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3033
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3614
msgid "Bill ID"
msgstr "معرف الفاتورة"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2811 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3037
msgid "Voucher Information"
msgstr "معلومات القسيمة"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2813 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3040
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3648
msgid "Voucher ID"
msgstr "معرف القسيمة"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3371
msgid "Date of duplicated entries"
msgstr "تاريخ الإدخالات المكررة"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3430
msgid "Do you really want to post these invoices?"
msgstr "هل تريد حقاً أن ترحل هذه الفواتير؟"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3518 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3800
msgid "View/Edit Invoice"
msgstr "عرض/تحرير الفاتورة"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3522 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3531
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3542
msgid "Printable Report"
msgstr "تقريرقابل للطباعة"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3527 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3794
msgid "View/Edit Bill"
msgstr "عرض/تعديل الفاتورة"

#. Translators: The terms 'Voucher' and 'Expense Voucher' are used
#. interchangeably in gnucash and mean the same thing.
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3538
msgid "View/Edit Voucher"
msgstr "عرض/تحرير القسيمة"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3552
msgid "Invoice Owner"
msgstr "مالك الفاتورة"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3555
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:502
msgid "Invoice Notes"
msgstr "ملاحظات الفاتورة"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3558 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3592
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3626 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3655
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:564 gnucash/gnome/dialog-job.c:577
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:885 gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:304
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1064
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:219
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:494
msgid "Billing ID"
msgstr "معرف الفواتير"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3561 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3595
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3629
msgid "Is Paid?"
msgstr "تم الدفع ؟"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3567 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3601
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3635
msgid "Is Posted?"
msgstr "تم الترحيل ؟"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3570 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3604
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3638 gnucash/gnome/dialog-order.c:874
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:68
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:881
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:136
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:548
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:139
msgid "Date Opened"
msgstr "تاريخ الافتتاح"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3580
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:42
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:868
msgid "Invoice ID"
msgstr "معرف الفاتورة"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3586
msgid "Bill Owner"
msgstr "فاتورة المالك"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3589
msgid "Bill Notes"
msgstr "ملاحظات الفاتورة"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3620
msgid "Voucher Owner"
msgstr "مالك القسيمة"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3623
msgid "Voucher Notes"
msgstr "ملاحظات القسيمة"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3662
msgid "Posted"
msgstr "تم الترحيل"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3669 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:914
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:892
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:102
msgid "Opened"
msgstr "تم فتحها"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3752
msgid "Find Bill"
msgstr "البحث عن مطالبة"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3759
msgid "Find Expense Voucher"
msgstr "البحث عن إيصال نفقات"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3760
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1089
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:776
msgid "Expense Voucher"
msgstr "إيصال المصاريف"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3766
msgid "Find Invoice"
msgstr "البحث عن الفاتورة"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3906
msgid "Due Bills Reminder"
msgstr "مطالبات الواجب تذكرها"

#: gnucash/gnome/dialog-job.c:136
msgid "The Job must be given a name."
msgstr "هذه الوظيفة يجب أن تعطى اسم."

#: gnucash/gnome/dialog-job.c:146
msgid "You must choose an owner for this job."
msgstr "يجب عليك إختيار صاحب هذه الوظيفة."

#: gnucash/gnome/dialog-job.c:245
msgid "Edit Job"
msgstr "تحرير الوظيفة"

#: gnucash/gnome/dialog-job.c:245 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1099
msgid "New Job"
msgstr "وظيفة جديدة"

#: gnucash/gnome/dialog-job.c:549
msgid "View/Edit Job"
msgstr "عرض/تعديل الوظيفة"

#: gnucash/gnome/dialog-job.c:550
msgid "View Invoices"
msgstr "عرض الفواتير"

#: gnucash/gnome/dialog-job.c:560
msgid "Owner's Name"
msgstr "إسم المالك"

#: gnucash/gnome/dialog-job.c:562
msgid "Only Active?"
msgstr "النشطة فقط؟"

#: gnucash/gnome/dialog-job.c:568 gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:341
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:103
msgid "Job Number"
msgstr "رقم الوظيفة"

#: gnucash/gnome/dialog-job.c:570 gnucash/gnome/dialog-job.c:583
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:340
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:116
msgid "Job Name"
msgstr "اسم الوظيفة"

#: gnucash/gnome/dialog-job.c:634
msgid "Find Job"
msgstr "البحث عن الوظيفة"

#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:947
msgid "Gains"
msgstr "المكاسب"

#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:1027
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:118
msgid "Gain/Loss"
msgstr "الربح/الخسارة"

#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:1091
#, c-format
msgid "Lots in Account %s"
msgstr "المجموعات في حساب %s"

#: gnucash/gnome/dialog-order.c:170
msgid "The Order must be given an ID."
msgstr "يجب ان يعطى معرف للطلب."

#: gnucash/gnome/dialog-order.c:277
msgid "The Order must have at least one Entry."
msgstr "يجب أن يحتوي الطلب على إدخال واحد على الأقل."

#: gnucash/gnome/dialog-order.c:299
msgid ""
"This order contains entries that have not been invoiced. Are you sure you "
"want to close it out before you invoice all the entries?"
msgstr ""
"هذا الطلب يحتوي مدخالات التي لم يتم فوترتها. هل أنت متأكد أنك تريد إغلاقه "
"قبل فوترة كافة المدخالات؟"

#: gnucash/gnome/dialog-order.c:308
msgid "Do you really want to close the order?"
msgstr "هل تريد حقاً إغلاق النظام؟"

#: gnucash/gnome/dialog-order.c:309
msgid "Close Date"
msgstr "إغلاق التاريخ"

#: gnucash/gnome/dialog-order.c:859
msgid "View/Edit Order"
msgstr "عرض/تحرير النظام"

#: gnucash/gnome/dialog-order.c:868
msgid "Order Notes"
msgstr "ترتيب الملاحظات"

#: gnucash/gnome/dialog-order.c:870 gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:149
msgid "Date Closed"
msgstr "تاريخ الإغلاق"

#: gnucash/gnome/dialog-order.c:872
msgid "Is Closed?"
msgstr "مغلق؟"

#: gnucash/gnome/dialog-order.c:876 libexif/canon/mnote-canon-tag.c:44
msgid "Owner Name"
msgstr "اسم المالك"

#: gnucash/gnome/dialog-order.c:878 gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:123
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:517
msgid "Order ID"
msgstr "معرف الطلب"

#: gnucash/gnome/dialog-order.c:948
msgid "Find Order"
msgstr "العثور على الطلب"

#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:238
msgid "You must enter a valid account name for posting."
msgstr "يجب إدخال اسم حساب صالح قبل الترحيل."

#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:247
msgid "You must select a company for payment processing."
msgstr "يجب عليك اختيار شركة لعمليات الدفع."

#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:282
msgid "You must select a transfer account from the account tree."
msgstr "يجب تحديد حساب التحويل من شجرة الحسابات."

#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:543 gnucash/gnome/dialog-payment.c:1368
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:177
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:315
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:710
msgid "Pre-Payment"
msgstr "دفعة مسبقة"

#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1004
msgid ""
"The transfer and post accounts are associated with different currencies. "
"Please specify the conversion rate."
msgstr ""
"ترتبط حسابات التحويل و الترحيل مع عملات مختلفة. يرجى تحديد سعر صرف العملات."

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_ar.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1311 gnucash/gnome/search-owner.c:198
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1085
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:504
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:48
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:95
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:222
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__employee
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__employee
msgid "Employee"
msgstr "الموظف"

#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1468
#, c-format
msgid ""
"You have no valid \"Post To\" accounts. Please create an account of type "
"\"%s\" before you continue to process this payment. Perhaps you want to "
"create an Invoice or Bill first?"
msgstr ""
"لا يوجد لديك حساب صالح الرجاء إنشاء حساب من نوع%s قبل المتابعة لمعالجة هذا "
"الدفع. ربما كنت ترغب في إنشاء الفاتورة أو المطالبة أولا؟"

#. Translators: %d is the number of prices. This is a ngettext(3) message.
#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.cpp:201
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the selected price?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete the %d selected prices?"
msgstr[0] "هل أنت متأكد أنك تريد حذف السعر المحدد؟"
msgstr[1] "هل أنت متأكد أنك تريد حذف السعر المحدد؟"
msgstr[2] "هل أنت متأكد أنك تريد حذف السعر المحدد %d؟"
msgstr[3] "هل أنت متأكد أنك تريد حذف السعر المحدد %d؟"
msgstr[4] "هل أنت متأكد أنك تريد حذف السعر المحدد %d؟"
msgstr[5] "هل أنت متأكد أنك تريد حذف السعر المحدد %d؟"

#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.cpp:209
msgid "Delete prices?"
msgstr "حذف الأسعار؟"

#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:233
msgid "Replace price?"
msgstr "الأسعار المسجلة؟"

#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:272
msgid "You must select a Security."
msgstr "من المفروض ان تحدد الأمان."

#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:280
msgid "You must select a Currency."
msgstr "إختر العملة."

#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:297
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1678
msgid "You must enter a valid amount."
msgstr "يجب إدخال كمية صالحة."

#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:862
msgid "Cannot save check format file."
msgstr "لا يمكن الحفظ. تحقق من نسق الملف."

#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1552
msgid "There is a duplicate check format file."
msgstr "هناك تكرار نسق الملف."

#. Translators:
#. %1$s is the type of the first check format
#. (user defined or application defined);
#. %2$s is the filename of that format;
#. %3$s the type of the other check format; and
#. %4$s the filename of that other format.
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1561
#, c-format
msgid ""
"The GUIDs in the %s check format file '%s' and the %s check format file '%s' "
"match."
msgstr ""
"خطأ ملف The GUIDs in the %s check format file '%s' and the %s check format "
"file '%s' match."

#: gnucash/gnome/dialog-progress.c:484 gnucash/gnome/dialog-progress.c:533
msgid "(paused)"
msgstr "(متوقف مؤقتا)"

#: gnucash/gnome/dialog-report-column-view.cpp:395
msgid "Cols"
msgstr "الأعمدة"

#: gnucash/gnome/dialog-report-style-sheet.cpp:170
#, c-format
msgid "HTML Style Sheet Properties: %s"
msgstr "خصائص ورقة أنماط HTML : %s"

#: gnucash/gnome/dialog-report-style-sheet.cpp:259
msgid "You must provide a name for the new style sheet."
msgstr "يجب توفير اسم لورقة الأنماط الجديدة."

#: gnucash/gnome/dialog-report-style-sheet.cpp:509
msgid "Style Sheet Name"
msgstr "اسم ورقة نمط"

#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:203
msgid ""
"This Scheduled Transaction has changed; are you sure you want to cancel?"
msgstr "لقد تغيرت العملية المجدولة. هل أنت متأكد أنك تريد الإلغاء؟"

#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:489
msgid "Please name the Scheduled Transaction."
msgstr "يرجى تسمية العملية المجدولة."

#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:513
#, c-format
msgid ""
"A Scheduled Transaction with the name \"%s\" already exists. Are you sure "
"you want to name this one the same?"
msgstr ""
"العملية المجدولة باسم %s موجودة بالفعل. هل أنت متأكد أنك تريد تسمية هذه "
"بالاسم نفسه؟"

#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:533
msgid "Please provide a valid end selection."
msgstr "يرجى تحديد نهاية صالحة."

#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:548
msgid "There must be some number of occurrences."
msgstr "يجب أن يكون هناك عدد من مرات الحدوث."

#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:556
#, c-format
msgid ""
"The number of remaining occurrences (%d) is greater than the number of total "
"occurrences (%d)."
msgstr "عدد مرات الحدوث المتبقية (%d) أكبر من إجمالي مرات الحدوث (%d)."

#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:585
msgid ""
"You have attempted to create a Scheduled Transaction which will never run. "
"Do you really want to do this?"
msgstr ""
"لقد حاولت إنشاء عملية مجدولة لن يتم تشغيلها أبدا. هل تريد حقا أن تفعل هذا؟"

#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:607
msgid ""
"Scheduled Transactions with variables or involving more than one commodity "
"cannot be automatically created."
msgstr "المعاملات المجدولة مع متغيرات أو عدة عملات لا يمكن أن تنشأ تلقائيا."

#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:618
msgid ""
"Scheduled Transactions without a template transaction cannot be "
"automatically created."
msgstr "المعاملات المجدولة دون قالب لا يمكن أن تنشأ تلقائيا."

#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:670
#, c-format
msgid "Couldn't parse %s for split \"%s\"."
msgstr "لا يمكن تحليل %s للعملية \"%s\"."

#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:736
#, c-format
msgid "Split with memo %s has an invalid account."
msgstr "العملية %s تتضمن على حساب غير صالح"

#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:739
msgid "Invalid Account in Split"
msgstr "حساب غير صالح في العملية"

#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:754 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:770
msgid "Unparsable Formula in Split"
msgstr "العملية تتضمن مدخلات غير متوافقة"

#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:874
#: gnucash/gnome/dialog-sx-from-trans.cpp:261
msgid ""
"The Scheduled Transaction Editor cannot automatically balance this "
"transaction. Should it still be entered?"
msgstr ""
"محرر عملية مجدولة لا يمكنه تحقيق التوازن تلقائيا لهذه العمليةة. هل ينبغي أن "
"يتم إدخال ذلك؟"

#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1598
msgid ""
"The current template transaction has been changed. Would you like to record "
"the changes?"
msgstr "تم تغيير قالب العمليات الحالي. هل ترغب في تسجيل التغييرات؟"

#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1874
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.cpp:234
msgid "Scheduled Transactions"
msgstr "المعاملات المجدولة"

#: gnucash/gnome/dialog-sx-from-trans.cpp:549
msgid ""
"The Scheduled Transaction is unbalanced. You are strongly encouraged to "
"correct this situation."
msgstr "العملية المجدولة غير متوازنة. ننصح بتصحيح هذا الوضع."

#: gnucash/gnome/dialog-sx-from-trans.cpp:774
msgid ""
"Cannot create a Scheduled Transaction from a Transaction currently being "
"edited. Please Enter the Transaction before Scheduling."
msgstr ""
"لا يمكن إنشاء عملية مجدولة من عملية يتم تحريرها حاليا. الرجاء أدخال عملية "
"المجدولة قبلا."

#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:370
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:134
msgid "Postponed"
msgstr "تأجيل"

#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:371
msgid "To-Create"
msgstr "إنشاء"

#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:522
msgid "(Need Value)"
msgstr "(بحاجة إلى قيمة)"

#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:895
msgid "Invalid Transactions"
msgstr "عملية غير صالحة"

#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:946
#, c-format
msgid ""
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (One "
"transaction automatically created)"
msgid_plural ""
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d "
"transactions automatically created)"
msgstr[0] ""
"لا توجد المعاملات مجدولة مقرر ادخالها في هذا الوقت. ( معاملة واحدة تم "
"إنشاؤها تلقائيا)"
msgstr[1] ""
"لا توجد المعاملات مجدولة مقرر ادخالها في هذا الوقت. ( معاملة واحدة تم "
"إنشاؤها تلقائيا)"
msgstr[2] ""
"لا توجد المعاملات مجدولة مقرر ادخالها في هذا الوقت. (معاملتان تم إنشاؤها "
"تلقائيا)"
msgstr[3] ""
"لا توجد المعاملات مجدولة مقرر ادخالها في هذا الوقت. ( %d معاملات تم إنشاؤها "
"تلقائيا)"
msgstr[4] ""
"لا توجد المعاملات مجدولة مقرر ادخالها في هذا الوقت. ( %d معاملات تم إنشاؤها "
"تلقائيا)"
msgstr[5] ""
"لا توجد المعاملات مجدولة مقرر ادخالها في هذا الوقت. ( %d معاملات تم إنشاؤها "
"تلقائيا)"

#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1497
msgid "Created Transactions"
msgstr "المعاملات التي تم إنشاؤها"

#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:287
msgid "Last Valid Year: "
msgstr "اخر سنة صالحة: "

#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:288
msgid "Form Line Data: "
msgstr "نموذج خط البيانات: "

#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1184
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:89
msgid "Income Tax Identity"
msgstr "هوية ضريبة الدخل"

#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1239
msgid ""
"CAUTION: If you set TXF categories, and later change 'Type', you will need "
"to manually reset those categories one at a time"
msgstr ""
"تحذير: إذا قمت بتعيين فئات TXF، وقمت لاحقا بتغيير النوع، سوف تحتاج إلى إعادة "
"تعيين تلك الفئات يدويا كلا على حدة"

#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:276
msgid "Edit Vendor"
msgstr "تحرير المورد"

#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:276 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1115
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:31
msgid "New Vendor"
msgstr "مورد جديد"

#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:676
msgid "View/Edit Vendor"
msgstr "عرض/تحرير المورد"

#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:677
msgid "Vendor's Jobs"
msgstr "الوظائف الخاصة بالمورد"

#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:679
msgid "Vendor's Bills"
msgstr "فواتير المورد"

#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:680
msgid "Pay Bill"
msgstr "دفع الفاتورة"

#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:692
msgid "Vendor ID"
msgstr "معرف المورد"

#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:727
msgid "Find Vendor"
msgstr "العثور على المورد"

#. #-#-#-#-#  homebank_5.9.7-1_ar.po (homebank)  #-#-#-#-#
#. column: Income
#: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:500
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:70
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:76
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:85
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:91
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:97
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:103
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2657
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1062
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1216
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:332
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:401
#: gnucash/report/report-utilities.scm:210 libgnucash/engine/Account.cpp:178
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4292 ../src/hub-reptime.c:129
#: ../src/list-operation.c:2129 ../src/list-report.c:101
#: ../src/list-report.c:432 ../src/list-scheduled.c:209
#: ../src/list-scheduled.c:1311 ../src/rep-balance.c:1444
#: ../src/rep-balance.c:1637 ../src/rep-time.c:1733 ../src/rep-time.c:1911
#: ../src/ui-budget-tabview.c:93 ../src/ui-filter.c:1278
#: ../src/ui-txn-split.c:1073 ../src/ui-widgets-data.c:58
#: ../src/ui-widgets-data.c:117 ../src/ui-widgets-data.c:179
#: ../src/ui-widgets-data.c:307 ../src/ui-widgets-data.c:317
msgid "Income"
msgstr "الدخل"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:480
msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time."
msgstr "لا توجد معاملات مجدولة للإدخال في هذا الوقت."

#. Translators: %d is the number of transactions. This is a
#. ngettext(3) message.
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:516
#, c-format
msgid ""
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d "
"transaction automatically created)"
msgid_plural ""
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d "
"transactions automatically created)"
msgstr[0] ""
"لا توجد معاملات مجدولة للإدخال في هذا الوقت. (تم إنشاء %d معاملة أليا)"
msgstr[1] ""
"لا توجد معاملات مجدولة للإدخال في هذا الوقت. (تم إنشاء %d معاملة أليا)"
msgstr[2] ""
"لا توجد معاملات مجدولة للإدخال في هذا الوقت. (تم إنشاء %d معاملة أليا)"
msgstr[3] ""
"لا توجد معاملات مجدولة للإدخال في هذا الوقت. (تم إنشاء %d معاملة أليا)"
msgstr[4] ""
"لا توجد معاملات مجدولة للإدخال في هذا الوقت. (تم إنشاء %d معاملة أليا)"
msgstr[5] ""
"لا توجد معاملات مجدولة للإدخال في هذا الوقت. (تم إنشاء %d معاملة أليا)"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:320
msgid "Select a Budget"
msgstr "حدد ميزانية"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.cpp:1313
msgid "_Do it anyway"
msgstr "ا_فعل على أي حال"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.cpp:1408
#, c-format
msgid "Deleting account %s"
msgstr "حذف حساب %s"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.cpp:1603
#, c-format
msgid "The account %s will be deleted."
msgstr "سيتم حذف الحساب %s."

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.cpp:1612
#, c-format
msgid "All transactions in this account will be moved to the account %s."
msgstr "سيتم نقل جميع المعاملات في هذا الحساب إلى الحساب %s."

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.cpp:1619
msgid "All transactions in this account will be deleted."
msgstr "سيتم حذف جميع المعاملات في هذا الحساب."

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.cpp:1628
#, c-format
msgid "Its sub-account will be moved to the account %s."
msgstr "سيتم نقل كل الحسابات الفرعية للحساب %s"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.cpp:1638
#, c-format
msgid "All sub-account transactions will be moved to the account %s."
msgstr "سيتم نقل جميع معاملات الحساب الفرعي للحساب %s."

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.cpp:1645
msgid "All sub-account transactions will be deleted."
msgstr "سيتم حذف جميع معاملات الحساب الفرعي."

#. #-#-#-#-#  homebank_5.9.7-1_ar.po (homebank)  #-#-#-#-#
#. column: Income
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.cpp:263
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.cpp:302
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.cpp:885
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:107
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:39
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:201
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:43
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:52
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:97 ../src/dsp-mainwindow.c:2148
#: ../src/dsp-mainwindow.c:2162 ../src/rep-budget.c:142 ../src/rep-budget.c:473
#: ../src/rep-budget.c:1261 taskcoachlib\gui\dialog\editor.py:665
#: taskcoachlib\gui\dialog\editor.py:683 taskcoachlib\gui\uicommand.py:2393
#: taskcoachlib\gui\viewer\task.py:761 taskcoachlib\gui\wizard\csvimport.py:199
#: taskcoachlib\persistence\csv\reader.py:117
msgid "Budget"
msgstr "الميزانية"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.cpp:935
#: libgnucash/engine/gnc-budget.cpp:110
msgid "Unnamed Budget"
msgstr "ميزانية لم يتم تسميتها"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.cpp:1037
msgid "You must select at least one account to estimate."
msgstr "يجب تحديد حساب واحد على الأقل للتقدير."

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:190
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:287
msgid "_Print Invoice"
msgstr "_طباعة الفاتورة"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:190
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:289
msgid "Make a printable invoice"
msgstr "تقديم فاتورة للطباعة"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:191
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:367
msgid "_Edit Invoice"
msgstr "_تحرير الفاتورة"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:191
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:18
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:369
msgid "Edit this invoice"
msgstr "تحرير هذه الفاتورة"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:192
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:382
msgid "_Duplicate Invoice"
msgstr "فاتورة _مكررة"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:192
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:24
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:384
msgid "Create a new invoice as a duplicate of the current one"
msgstr "إنشاء فاتورة جديدة منسوخة من الفانورة الحالية"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:193
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:522
msgid "_Post Invoice"
msgstr "_ترحيل فاتورة"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:194
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:537
msgid "_Unpost Invoice"
msgstr "_إلغ ترحيل هذه الفاتورة"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:195
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:352
msgid "New _Invoice"
msgstr "_ فاتورة جديدة"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:195
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:354
msgid "Create a new invoice for the same owner as the current one"
msgstr "إنشاء فاتورة جديدة لنفس المالك الحالي"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:197
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:552
msgid "_Pay Invoice"
msgstr "_ دفع الفاتورة"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:198
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:223
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:248
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:273
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:207
msgid "_Company Report"
msgstr "_تقرير الشركة"

#. Translators: This is a menu item that opens an external file or URI that may
#. be linked to the current bill, invoice, transaction, or voucher using
#. the operating system's default application for the file or URI mime type.
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:200
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:225
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:250
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:275
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:276
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:211
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:398
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:510
msgid "_Open Linked Document"
msgstr "إفتح المستند ال_مرتبط"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:207
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:66
msgid ""
"Use the current layout as default for all customer invoices and credit notes"
msgstr ""
"استخدام التخطيط الحالي كإعداد افتراضي لجميع فواتير العملاء وإشعارات الائتمان"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:209
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:72
msgid ""
"Reset default layout for all customer invoices and credit notes back to "
"built-in defaults and update the current page accordingly"
msgstr ""
"إعادة تعيين التخطيط الافتراضي لجميع فواتير العملاء وإشعارات الائتمان إلى "
"الإعدادات الافتراضية المضمنة وتحديث الصفحة الحالية وفقا لذلك"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:215
msgid "_Print Bill"
msgstr "_طباعة الفاتورة"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:216
msgid "_Edit Bill"
msgstr "ت_عديل الفاتورة"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:217
msgid "_Duplicate Bill"
msgstr "ت_كرير الفاتورة"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:218
msgid "_Post Bill"
msgstr "_دفع الفاتورة"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:220
msgid "New _Bill"
msgstr "فاتورة _جديدة"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:222
msgid "_Pay Bill"
msgstr "_دفع الفاتورة"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:232
msgid "Use the current layout as default for all vendor bills and credit notes"
msgstr ""
"استخدام التخطيط الحالي كإعداد افتراضي لكافة فواتير الموردين وإشعارات الائتمان"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:234
msgid ""
"Reset default layout for all vendor bills and credit notes back to built-in "
"defaults and update the current page accordingly"
msgstr ""
"إعادة تعيين التخطيط الافتراضي لجميع فواتير الموردين وإشعارات الائتمان إلى "
"الإعدادات الافتراضية المضمنة وتحديث الصفحة الحالية وفقا لذلك"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:241
msgid "_Edit Voucher"
msgstr "ت_حرير القسيمة"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:243
msgid "_Post Voucher"
msgstr "_سجل قسيمة الشراء"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:245
msgid "New _Voucher"
msgstr "قسيمة _جديدة"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:247
msgid "_Pay Voucher"
msgstr "_دفع قسيمة الشراء"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:257
msgid ""
"Use the current layout as default for all employee vouchers and credit notes"
msgstr ""
"استخدام التخطيط الحالي كإعداد افتراضي لجميع قسائم الموظفين وإشعارات الائتمان"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:259
msgid ""
"Reset default layout for all employee vouchers and credit notes back to "
"built-in defaults and update the current page accordingly"
msgstr ""
"إعادة تعيين التخطيط الافتراضي لجميع ايصالات الموظفين وإشعارات الائتمان إلى "
"الإعدادات الافتراضية المضمنة وتحديث الصفحة الحالية وفقا لذلك"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:265
msgid "_Print Credit Note"
msgstr "_طباعة مذكرة ائتمان"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:266
msgid "_Edit Credit Note"
msgstr "ت_حرير إمذكرة ائتمان"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:267
msgid "_Duplicate Credit Note"
msgstr "_تكرار مذكرة ائتمان"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:268
msgid "_Post Credit Note"
msgstr "_نشر مذكرة ائتمان"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:290
msgid "Unpost"
msgstr "عكس الترحيل"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:291
msgid "Pay"
msgstr "دفع"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:227
msgid "New Voucher"
msgstr "قسيمة جديدة"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:228
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:860
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:125
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:527
msgid "Vendor Listing"
msgstr "قائمة الموردين"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:229
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:866
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:110
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:372
msgid "Customer Listing"
msgstr "قائمة العملاء"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_ar.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:556
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_partner_customer_form
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_partner_form
msgid "Customers"
msgstr "العملاء"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:1052
#, c-format
msgid ""
"The owner %s will be deleted.\n"
"Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"سيتم حذف المالك%s.\n"
"هل أنت متأكد أنك تريد أن تفعل هذا؟"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:264
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:130
msgid "Cu_t Transaction"
msgstr "ق_ص المعاملة"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:265
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:136
msgid "_Copy Transaction"
msgstr "_نسخ المعاملات"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:266
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:142
msgid "_Paste Transaction"
msgstr "_لصق المعاملات"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:267
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:111
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:148
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:364
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:574
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:722
msgid "Dup_licate Transaction"
msgstr "ت_كرار المعاملة"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:268
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1507
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:116
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:154
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:369
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:579
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:737
msgid "_Delete Transaction"
msgstr "_حذف المعاملات"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:280
msgid "Cu_t Split"
msgstr "ق_ص التقسيم"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:281
msgid "_Copy Split"
msgstr "_نسخ التقسيم"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:282
msgid "_Paste Split"
msgstr "_لصق التقسيم"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:283
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:476
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:613
msgid "Dup_licate Split"
msgstr "تك_رار التقسيم"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:284
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1467
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:481
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:618
msgid "_Delete Split"
msgstr "ح_ذف التقسيم"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:285
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:35
msgid "Cut the selected transaction into clipboard"
msgstr "قطع المعاملة المحددة في الحافظة"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:286
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:40
msgid "Copy the selected transaction into clipboard"
msgstr "نسخ المعاملة المحددة في الحافظة"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:287
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:45
msgid "Paste the transaction from the clipboard"
msgstr "لصق المعاملة من الحافظة"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:288
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:50
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:113
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:157
msgid "Make a copy of the current transaction"
msgstr "قم بإنشاء نسخة من المعاملة الحالية"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:289
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:55
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:118
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:172
msgid "Delete the current transaction"
msgstr "حذف المعاملة الحالية"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:293
msgid "Cut the selected split into clipboard"
msgstr "قص التقسيم المحدد إلى الحافظة"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:294
msgid "Copy the selected split into clipboard"
msgstr "نسخ التقسيم المحدد إلى الحافظة"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:295
msgid "Paste the split from the clipboard"
msgstr "لصق التقسيم من الحافظة"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:296
msgid "Make a copy of the current split"
msgstr "قم بإنشاء نسخة من التقسيم الحالي"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:297
msgid "Delete the current split"
msgstr "حذف التقسيم الحالي"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:657
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:1944
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3397
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:36
msgid "General Journal"
msgstr "دفتر اليومية العامة"

#. Translators: %s is the name
#. of the tab page
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:1878
#, c-format
msgid "Save changes to %s?"
msgstr "هل تريد حفظ التغييرات إلى %s?"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:1883
msgid ""
"This register has pending changes to a transaction. Would you like to save "
"the changes to this transaction, discard the transaction, or cancel the "
"operation?"
msgstr ""
"السجل عليه تغييرات معلقة لمعاملة. هل ترغب في حفظ التغييرات إلى هذه المعاملة، "
"تجاهل المعاملة، أو قم بإلغاء العملية؟"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:1886
msgid "_Discard Transaction"
msgstr "_تجاهل المعاملات"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:1890
msgid "_Save Transaction"
msgstr "_حفظ المعاملات"

#: ../src/ui-widgets-data.c:331
msgid "Unreconciled"
msgstr "Unreconciled"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3308
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:225
#: gnucash/report/trep-engine.scm:161
msgid "Voided"
msgstr "ملغاة"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3326
msgid "Hide:"
msgstr "اخفاء:"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3399
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3417
#: gnucash/report/reports/standard/transaction.scm:33
msgid "Transaction Report"
msgstr "تقرير عن معاملة"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3405
msgid "Portfolio Report"
msgstr "تقرير المحفظة"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3411
msgid "Search Results Report"
msgstr "تقرير نتائج البحث"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3433
msgid "and subaccounts"
msgstr "و الحسابات الفرعية"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3610
msgid "Print checks from multiple accounts?"
msgstr "طباعة الشيكات من حسابات متعددة؟"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3612
msgid ""
"This search result contains splits from more than one account. Do you want "
"to print the checks even though they are not all from the same account?"
msgstr ""
"نتيجة هذا البحث تحتوي على تقسيمات من أكثر من حساب واحد. هل ترغب في طباعة "
"الشيكات على الرغم من أنهم ليسوا جميعا من نفس الحساب؟"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3622
msgid "_Print checks"
msgstr "_طباعة الشيكات"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3641
msgid ""
"You can only print checks from a bank account register or search results."
msgstr "يمكنك فقط طباعة الشيكات من سجل حساب مصرفي أو نتائج البحث."

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3890
msgid "You cannot void a transaction with reconciled or cleared splits."
msgstr "لا يمكنك إبطال معاملة مع تقسيمات مسواه أو ممسوحة."

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3897
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1124
#, c-format
msgid "This transaction is marked read-only with the comment: '%s'"
msgstr "هذه المعاملة للقراءة فقط. مع ملحوظة %s"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3998
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1095
msgid "A reversing entry has already been created for this transaction."
msgstr "تم إدخال عكسي مسبقاً لهذه الحركة."

#. Translators: The %s is the name of the plugin page
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:4099
#, c-format
msgid "Sort %s by…"
msgstr "فرز %s من قبل…"

#. Translators: The %s is the name of the plugin page
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:4189
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:1148
#, c-format
msgid "Filter %s by…"
msgstr "تصفية %s من قبل…"

#. Translators: This string is meant to be a short alternative for "Save Report Configuration"
#. to be used as toolbar button label.
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:239
msgid "Save Config"
msgstr "حفظ الخيارات"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:377
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:378
msgid "The numeric ID of the report."
msgstr "معرف رقمي للتقرير."

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1265
#, c-format
msgid ""
"Update the current report's saved configuration. The report configuration "
"will be saved in the file %s."
msgstr "تحديث خيارات التقرير الحالي المحفوظة. سيتم حفظ التقرير في ملف %s."

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1268
#, c-format
msgid ""
"Add the current report's configuration to the 'Reports->Saved Report "
"Configurations' menu. The report configuration will be saved in the file %s."
msgstr ""
"إضافة خيارات التقرير الحالي إلى قائمة \"خيارات التقارير المحفوظة\" . سيتم "
"حفظ التقرير في ملف %s."

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1276
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:74
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:255
msgid "Save _Report Configuration"
msgstr "حفظ _خيارات التقرير"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1277
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:81
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:270
msgid "Save Report Configuration As…"
msgstr "حفظ إعدادات التقرير باسم …"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1560
msgid "Choose export format"
msgstr "اختيار تنسيق التصدير"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1561
msgid "Choose the export format for this report:"
msgstr "اختر تنسيق التصدير لهذا التقرير:"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1601
#, c-format
msgid "Save %s To File"
msgstr "حفظ الملف %s"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1634
#, c-format
msgid ""
"You cannot save to that filename.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"لا يمكنك حفظ باسم لهذا الملف.\n"
"\n"
"%s"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1644
msgid "You cannot save to that file."
msgstr "لا يمكنك حفظ هذا الملف."

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1653
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1396 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1647
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:738
#, c-format
msgid "The file %s already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "الملف%s موجود بالفعل. هل أنت متأكد أنك تريد الكتابة عليه؟"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1834
#, c-format
msgid "Could not open the file %s. The error is: %s"
msgstr "تعذر فتح الملف %s. خطأ: %s"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1879
msgid "GnuCash-Report"
msgstr "تقرير - GnuCash"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1928
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:877
msgid "Printable Invoice"
msgstr "طباعة الفاتورة"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1929
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:301
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:303
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:315
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:423
msgid "Tax Invoice"
msgstr "ضريبة فاتورة"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1930
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:887
msgid "Easy Invoice"
msgstr "فاتورة سهلة"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1931
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:897
msgid "Fancy Invoice"
msgstr "فاتورة مزخرفة"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.cpp:565
msgid "Upcoming Transactions"
msgstr "المعاملات القادمة"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:163
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:95
msgid "Report error"
msgstr "خطأ في التقرير"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:164
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:96
msgid "An error occurred while running the report."
msgstr "حدث خطأ أثناء تشغيل التقرير."

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:200
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:222
#, c-format
msgid "Badly formed options URL: %s"
msgstr "تشكيل سيئ للخيارات URL: %s"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:210
#, c-format
msgid "Badly-formed report id: %s"
msgstr "تشكيل سيئ لمعرف التقرير: %s"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:660 gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:2067
msgid "Statement Date"
msgstr "تاريخ البيان"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1122
msgid "Cannot modify or delete this transaction."
msgstr "لا يمكن تعديل أو حذف هذه المعاملة."

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1136
msgid ""
"The date of this transaction is older than the \"Read-Only Threshold\" set "
"for this book. This setting can be changed in File->Properties->Accounts."
msgstr ""
"تاريخ هذه الصفقة أقدم من عتبة للقراءة فقط المحددة لهذا الدفتر. يمكن تغيير "
"هذا الإعداد في ملف->خصائص->حسابات."

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1172
msgid "Remove the splits from this transaction?"
msgstr "إزالة التقسيمات من هذه المعاملة؟"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1173
msgid ""
"This transaction contains reconciled splits. Modifying it is not a good idea "
"because that will cause your reconciled balance to be off."
msgstr ""
"هذه الصفقة يحتوي على تقسيمات مسواه. التعديل ليس فكرة جيدة لأن ذلك سوف يجعل "
"رصيد التسوية غير دقيق."

#. Translators: This is the confirmation button in a warning dialog
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1202
msgid "_Remove Splits"
msgstr "أزل التقسيمات"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1403
#, c-format
msgid "Delete the split '%s' from the transaction '%s'?"
msgstr "حذف التقسيم %s من العملية %s؟"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1404
msgid ""
"You would be deleting a reconciled split! This is not a good idea as it will "
"cause your reconciled balance to be off."
msgstr ""
"حذف التقسيم المسوى ليس فكرة جيدة لأنه سوف يؤدي لكون رصيدك المسوى غير دقيق."

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1407
msgid "You cannot delete this split."
msgstr "لا يمكنك حذف هذا التقسيم."

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1408
msgid ""
"This is the split anchoring this transaction to the register. You may not "
"delete it from this register window. You may delete the entire transaction "
"from this window, or you may navigate to a register that shows another side "
"of this same transaction and delete the split from that register."
msgstr ""
"هذا التقسيم هو الذي يربط هذه المعاملة إلى السجل. لا تستطيع حذفه من نافذة "
"السجل هذه. تستطيع حذف المعاملة بالكامل من هذه النافذة، أو انتقل سجل يظهر "
"جانب آخر من هذه المعاملة نفسها و إحذف التقسيم من ذلك السجل."

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1483
msgid "Delete the current transaction?"
msgstr "حذف المعاملة الحالية؟"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1484
msgid ""
"You would be deleting a transaction with reconciled splits! This is not a "
"good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
msgstr ""
"حذف معاملة به تقسيمات مسواه ليس فكرة جيدة لأنه سوف يؤدي لكون رصيدك المسوى "
"غير دقيق."

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2309
msgid "Present:"
msgstr "الوقت الحالي:"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2310 ../src/dsp-account.c:3659
msgid "Future:"
msgstr "المستقبل:"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2313
msgid "Projected Minimum:"
msgstr "الحد الأدنى المتوقع:"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2317
msgid "Shares:"
msgstr "الأسهم:"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2318
msgid "Current Value:"
msgstr "القيمة الحالية:"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2400
msgid "This account register is read-only."
msgstr "هذا سجل الحساب للقراءة فقط"

#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:5
#: gnucash/gnome/gnucash.desktop.in.in:5
msgid "GnuCash"
msgstr "جنوكاش"

#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:6
#: gnucash/gnome/gnucash.desktop.in.in:7
msgid "Manage your finances, accounts, and investments"
msgstr "إدارة الشؤون المالية والحسابات والاستثمارات الخاص بك"

#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:8
msgid ""
"GnuCash is a program for personal and small-business financial-accounting."
msgstr "جنوكاش هو برنامج للمحاسبة الشخصية و الأعمال التجارية الصغيرة"

#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:11
msgid ""
"Designed to be easy to use, yet powerful and flexible, GnuCash allows you to "
"track bank accounts, stocks, income and expenses. As quick and intuitive to "
"use as a checkbook register, it is based on professional accounting "
"principles like double-entry accounting to ensure balanced books and "
"accurate reports."
msgstr ""
"مصمم ليكون سهل الاستخدام، لكنه قوي ومرن، جنوكاش يسمح لك بتتبع الحسابات "
"المصرفية والأسهم والإيرادات والمصروفات. وطريقة سريعة وبديهية لاستخدام دفتر "
"الشيكات، لأنه يقوم على مبادئ المحاسبة المهنية مثل محاسبة القيد المزدوج لضمان "
"الدفاتر المتوازنة والتقارير الدقيقة."

#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:15
msgid "With GnuCash you can (but are not limited to):"
msgstr "مع جنوكاش يمكنك (ولكن لا تقتصر على):"

#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:17
msgid "Keep track of your day to day personal income and expenses"
msgstr "تعقب الدخل الشخصي يوما بعد يوم والنفقات الخاصة بك"

#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:18
msgid "Manage your stock, bond and mutual fund accounts with ease"
msgstr "إدارة الأسهم والسندات وحسابات صناديق الاستثمار بسهولة"

#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:19
msgid "Keep your small business' accounting up to date"
msgstr "تتبع المحاسبة الخاصة باعمالك التجارية و تحديثها يوميا"

#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:20
msgid "Create accurate reports and graphs from your financial data"
msgstr "إنشاء تقارير دقيقة و رسوم البيانية من البيانات المالية"

#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:21
msgid "Set up scheduled transactions to avoid repeated data entry"
msgstr "قم بإعداد المعاملات المجدولة لتجنب إدخال البيانات المتكررة"

#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:23
msgid "Perform financial calculations, such as a loan repayment"
msgstr "تنفيذ العمليات الحسابية المالية، مثل سداد القروض"

#: gnucash/gnome/gnucash.desktop.in.in:6
msgid "Finance Management"
msgstr "الإدارة المالية"

#: gnucash/gnome/report-menus.scm:57
#, scheme-format
msgid "Display the ~a report"
msgstr "عرض التقرير ~a"

#: gnucash/gnome/report-menus.scm:90
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:8
msgid "Saved Report Configurations"
msgstr "خيارات التقرير المحفوظة"

#: gnucash/gnome/report-menus.scm:92
msgid "Manage and run saved report configurations"
msgstr "إدارة وتشغيل إعدادات التقارير المحفوظة"

#: gnucash/gnome/report-menus.scm:118
msgid "A basic dashboard for your accounting data"
msgstr "لوحة تحكم أساسية لبياناتك المحاسبية"

#: gnucash/gnome/search-owner.c:130
msgid "You have not selected an owner"
msgstr "لم تقم بتحديد مالك"

#: gnucash/gnome/top-level.c:103
#, c-format
msgid "Entity Not Found: %s"
msgstr "كيان غير موجود: %s"

#: gnucash/gnome/top-level.c:164
#, c-format
msgid "Transaction with no Accounts: %s"
msgstr "العملية بدون حسابات:%s"

#: gnucash/gnome/top-level.c:207
#, c-format
msgid "Unsupported entity type: %s"
msgstr "نوع الكيان غير معتمد: %s"

#: gnucash/gnome/top-level.c:248
#, c-format
msgid "No such price: %s"
msgstr "لا يوجد مثل هذا السعر: %s"

#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:497
msgid "Interest Payment"
msgstr "دفع الفائدة"

#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:500
msgid "Interest Charge"
msgstr "رسوم الفائدة"

#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:508
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:630
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:652
msgid "Payment Information"
msgstr "معلومات الدفع"

#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:518
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:574
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:775
msgid "Payment From"
msgstr "الدفع من"

#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:524
#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:534
msgid "Reconcile Account"
msgstr "تسوية الحساب"

#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:539
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:827
msgid "Payment To"
msgstr "الدفع إلى"

#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:803
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:218
msgid "Enter _Interest Payment…"
msgstr "أدخل مدفوع الفائدة"

#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:805
msgid "Enter _Interest Charge…"
msgstr "قم بإدخال رسوم الفائدة…"

#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:1414
msgid "Are you sure you want to delete the selected transaction?"
msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف المعاملة المختارة؟"

#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:2077
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:109
msgid "Starting Balance"
msgstr "الرصيد الافتتاحي"

#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:2087
msgid "Ending Balance"
msgstr "الرصيد النهائي"

#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:2097
msgid "Reconciled Balance"
msgstr "تسوية الرصيد"

#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:2226
msgid ""
"You have made changes to this reconcile window. Are you sure you want to "
"cancel?"
msgstr ""
"قمت بإجراء تغييرات على نافذة التسوية هذه . هل أنت متأكد أنك تريد إلغاء؟"

#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:2336
msgid "The account is not balanced. Are you sure you want to finish?"
msgstr "الحساب غير متوازن. هل أنت متأكد أنك تريد الإنهاء؟"

#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:2396
msgid "Do you want to postpone this reconciliation and finish it later?"
msgstr "هل تريد تأجيل هذه التسوية والانتهاء منها في وقت لاحق؟"

#: gnucash/gnome/window-report.cpp:109
msgid "Set the report options you want using this dialog."
msgstr "تعيين خيارات التقرير الذي تريده باستخدام مربع الحوار هذا."

#: gnucash/gnome/window-report.cpp:214
msgid "There are no options for this report."
msgstr "لا يوجد خيارات لهذا التقرير."

#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:229
msgid "You must select an item from the list"
msgstr "يجب تحديد عنصر من قائمة"

#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1103
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:421
msgid "New Order"
msgstr "طلب جديد"

#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1107
msgid "New Transaction"
msgstr "معاملة جديدة"

#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1111
msgid "New Split"
msgstr "تقسيم جديد"

#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1173
msgid "all criteria are met"
msgstr "تم استيفاء جميع المعايير"

#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1174
msgid "any criteria are met"
msgstr "تم استيفاء أية معايير"

#: gnucash/gnome-search/search-account.c:153
msgid "You have not selected any accounts"
msgstr "لم تقم بتحديد أية حسابات"

#: gnucash/gnome-search/search-account.c:174
msgid "matches all accounts"
msgstr "ماثل جميع الحسابات"

#: gnucash/gnome-search/search-account.c:179
msgid "matches any account"
msgstr "ماثل أي حساب"

#: gnucash/gnome-search/search-account.c:180
msgid "matches no accounts"
msgstr "لا تماثل أي حساب"

#: gnucash/gnome-search/search-account.c:197
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:249
msgid "Selected Accounts"
msgstr "حسابات مختارة"

#: gnucash/gnome-search/search-account.c:198
msgid "Choose Accounts"
msgstr "اختر الحسابات"

#: gnucash/gnome-search/search-account.c:232
msgid "Select Accounts to Match"
msgstr "حدد الحسابات للمطابقة"

#: gnucash/gnome-search/search-account.c:236
msgid "Select the Accounts to Compare"
msgstr "حدد الحسابات للمقارنة"

#: gnucash/gnome-search/search-date.c:188
msgid "is before or on"
msgstr "قبل أو على"

#: gnucash/gnome-search/search-date.c:189
msgid "is on"
msgstr "على"

#: gnucash/gnome-search/search-date.c:190
msgid "is not on"
msgstr "ليس على"

#: gnucash/gnome-search/search-date.c:192
msgid "is on or after"
msgstr "على أو بعد"

#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:236
msgid "has credits or debits"
msgstr "الأرصدة المدينة و الدائنة"

#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:237
msgid "has debits"
msgstr "الأرصدة المدينة"

#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:238
msgid "has credits"
msgstr "الأرصدة الدائنة"

#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:213
msgid "Not Cleared"
msgstr "لم يمسح"

#: gnucash/gnome-search/search-string.c:162
msgid "You need to enter some search text."
msgstr "يجب إدخال نص للبحث."

#: gnucash/gnome-search/search-string.c:191
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:137
#: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:127
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import.c:103
#, c-format
msgid ""
"Error in regular expression '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"خطأ في المصطلح '%s':\n"
"%s"

#: gnucash/gnome-search/search-string.c:239
msgid "does not match regex"
msgstr "غير مماثل للمصطلح"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:198
msgid "Ambiguous character encoding"
msgstr "ترميز الأحرف غير معروف"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:227
msgid "ISO-8859-1 (West European)"
msgstr "إيزو-8859-1 (أوروبا الغربية)"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:228
msgid "ISO-8859-2 (East European)"
msgstr "إيزو-8859-2 (أوروبا الشرقية)"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:229
msgid "ISO-8859-3 (South European)"
msgstr "إيزو-8859-3 (جنوب أوروبا)"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:230
msgid "ISO-8859-4 (North European)"
msgstr "إيزو-8859-4 (الشمال الأوروبي)"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:231
msgid "ISO-8859-5 (Cyrillic)"
msgstr "إيزو-8859-5 (السيريلية)"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:232
msgid "ISO-8859-6 (Arabic)"
msgstr "إيزو-8859-6 (باللغة العربية)"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:233
msgid "ISO-8859-7 (Greek)"
msgstr "إيزو-8859-7 (اليونانية)"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:234
msgid "ISO-8859-8 (Hebrew)"
msgstr "إيزو-8859-8 (باللغة العبرية)"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:235
msgid "ISO-8859-9 (Turkish)"
msgstr "إيزو-8859-9 (تركي)"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:236
msgid "ISO-8859-10 (Nordic)"
msgstr "إيزو-8859-10 (الشمال)"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:237
msgid "ISO-8859-11 (Thai)"
msgstr "إيزو-8859-11 (التايلاندية)"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:238
msgid "ISO-8859-13 (Baltic)"
msgstr "إيزو-8859-13 (بحر البلطيق)"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:239
msgid "ISO-8859-14 (Celtic)"
msgstr "إيزو-8859-14 (سلتيك)"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:240
msgid "ISO-8859-15 (West European, Euro sign)"
msgstr "15-إيزو-8859 (الأوروبية الغربية، علامة اليورو)"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:241
msgid "ISO-8859-16 (South-East European)"
msgstr "إيزو-8859-16 (جنوب شرقي أوروبا)"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:243
msgid "KOI8-R (Russian)"
msgstr "KOI8-R (الروسي)"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:244
msgid "KOI8-U (Ukrainian)"
msgstr "KOI8-U (الأوكراني)"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:680
#, c-format
msgid "There are %d unassigned and %d undecodable words. Please add encodings."
msgstr "هناك كلمات غير مخصصة %d كلمات غير مفسرة %d. الرجاء إضافة ترميز."

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:688
#, c-format
msgid "There are %d unassigned words. Please decide on them or add encodings."
msgstr "هناك كلمات غير مخصصة %d. راجعهم أو إضف ترميز."

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:699
#, c-format
msgid "There are %d undecodable words. Please add encodings."
msgstr "هناك كلمات غير مفسرة %d. راجعهم أو إضف ترميز."

#. Translators: Please insert encodings here that are typically used in your
#. locale, separated by spaces. No need for ASCII or UTF-8, check 'locale -m'
#. for assistance with spelling.
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1010
msgid "ISO-8859-1 KOI8-U"
msgstr "إيزو-8859-1 KOI8-U"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1089
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1109
msgid "The file could not be reopened."
msgstr "لا ينبغي إعادة فتح الملف."

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1094
msgid "Reading file…"
msgstr "قراءة الملف…"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1117
msgid "Parsing file…"
msgstr "تحليل ملف…"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1124
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:431
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-tokenizer-csv.cpp:131
msgid "There was an error parsing the file."
msgstr "حدث خطأ أثناء تحليل الملف."

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1149
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1485 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1728
msgid "Writing file…"
msgstr "كتابة ملف…"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1307
msgid "This encoding has been added to the list already."
msgstr "تمت إضافة هذا الترميز إلى القائمة بالفعل."

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1318
msgid "This is an invalid encoding."
msgstr "هذا الترميز غير صالح."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:658
msgid "Could not create opening balance."
msgstr "تعذر إنشاء الرصيد الافتتاحي."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:859
msgid "Give the children the same type?"
msgstr "إعطاء الفروع من نفس النوع؟"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:870
#, c-format
msgid ""
"The children of the edited account have to be changed to type \"%s\" to make "
"them compatible."
msgstr ""
"الحسابات الفرعية للحسابات المراد تحريرها يجب أن تتغير ل %s لجعلها متوافقة."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:881
msgid "_Show children accounts"
msgstr "عرض الحسابات الفرعية"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:953
msgid "The account must be given a name."
msgstr "يجب أن تعطي إسم الحساب."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:979
msgid "There is already an account with that name."
msgstr "هناك حساب بهذا الإسم."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:988
msgid "You must choose a valid parent account."
msgstr "يجب عليك اختيار حساب رئيسي صالح."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:997
msgid "You must select an account type."
msgstr "يجب تحديد نوع حساب."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1006
msgid ""
"The selected account type is incompatible with the one of the selected "
"parent."
msgstr "نوع الحساب المحدد غير متوافق مع واحدة مع الرئيسي المحدد."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1018
msgid "You must choose a commodity."
msgstr "يجب عليك اختيار سلعة."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1101
msgid "You must enter a valid opening balance or leave it blank."
msgstr "يجب إدخال الرصيد الافتتاحي صالح أو اتركه فارغا."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1125
msgid ""
"You must select a transfer account or choose the opening balances equity "
"account."
msgstr "يجب تحديد حساب التحويل أو اختيار رصيد إفتتاحي لحساب أرصدة الأسهم."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1481
msgid "Cannot change currency"
msgstr "لا يمكن تغيير العملة"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1744
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:838
msgid "<No name>"
msgstr "< لا يوجد اسم >"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1777
#, c-format
msgid "(%d) New Accounts"
msgstr "(%d) حسابات جديدة"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-book-close.c:294
msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Income."
msgstr "يرجى تحديد حساب حقوق المساهمين لإجمالي دخل الفترة."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-book-close.c:301
msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Expense."
msgstr "يرجى تحديد حساب حقوق المساهمين لإجمالي إيراد الفترة."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:169
msgid ""
"\n"
"Commodity: "
msgstr ""
"\n"
"سلعة: "

#. Translators: Replace here and later CUSIP by the name of your local
#. National Securities Identifying Number
#. like gb:SEDOL, de:WKN, ch:Valorennummer, fr:SICOVAM ...
#. See https://en.wikipedia.org/wiki/ISIN and
#. https://en.wikipedia.org/wiki/National_numbering_agency for hints.
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:176
msgid ""
"\n"
"Exchange code (ISIN, CUSIP or similar): "
msgstr ""
"\n"
"كود البورصة (الترقيم الدولي، CUSIP أو ما شابه ذلك): "

#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:178
msgid ""
"\n"
"Mnemonic (Ticker symbol or similar): "
msgstr ""
"\n"
"(رمز السهم أو ما شابه ذلك): "

#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:277
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:637
msgid "Select security/currency"
msgstr "حدد السهم / العملة"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:278
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1266
msgid "_Security/currency"
msgstr "السهم / العملة"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:282
msgid "Select security"
msgstr "حدد السهم"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:288
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:168
msgid "Cu_rrency"
msgstr "العملة"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:860
msgid "Use local time"
msgstr "استخدام التوقيت المحلي"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:991
msgid "Currency Information"
msgstr "معلومات العملة"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:996
msgid "Edit security"
msgstr "تحرير الأسهم والعملات"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:996
msgid "New security"
msgstr "أمان جديد"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:1275
msgid "You may not create a new national currency."
msgstr "لا تستطيع إنشاء عملة وطنية جديدة."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:1286
#, c-format
msgid "%s is a reserved commodity type. Please use something else."
msgstr "%s هو نوع سلعة محجوز. الرجاء استخدام شيء آخر."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:1302
msgid "That commodity already exists."
msgstr "تلك السلعة موجودة بالفعل."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:1353
msgid ""
"You must enter a non-empty \"Full name\", \"Symbol/abbreviation\", and "
"\"Type\" for the commodity."
msgstr ""
"يجب إدخال معطيات غير فارغة\"الاسم الكامل\" رمز / اختصار\" و\"النوع\" للسلعة."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:425
msgid "Existing"
msgstr "موجود"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-dup-trans.c:298
msgid "Action/Number"
msgstr "العمل / رقم"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.cpp:309
msgid "Reset all values to their defaults."
msgstr "إعادة تعيين كافة القيم إلى إعداداتها الافتراضية."

#. Translators: Both %s will be the account separator character; the
#. resulting string is a demonstration how the account separator
#. character will look like. You can replace these three account
#. names with other account names that are more suitable for your
#. language - just keep in mind to have exactly two %s in your
#. translation.
#: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:172
#, c-format
msgid "Income%sSalary%sTaxable"
msgstr "الدخل%sالراتب%sالخاضع للضريبة"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:159
msgid "You must provide a name for this Tax Table."
msgstr "يجب توفير اسم لجدول الضرائب."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:166
#, c-format
msgid ""
"You must provide a unique name for this Tax Table. Your choice \"%s\" is "
"already in use."
msgstr ""
"يجب توفير اسم فريد للجدول الضرائب هذا. اختيارك\"%s\"قيد الاستخدام بالفعل."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:190
msgid "Percentage amount must be between -100 and 100."
msgstr "ويجب أن تكون النسبة بين -100 و 100."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:199
msgid "You must choose a Tax Account."
msgstr "يجب عليك اختيار حساب الضرائب."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:729
#, c-format
msgid "Tax table \"%s\" is in use. You cannot delete it."
msgstr "الجدول الضريبي %s قيد الاستخدام. لا يمكنك حذفه."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:777
msgid ""
"You cannot remove the last entry from the tax table. Try deleting the tax "
"table if you want to do that."
msgstr ""
"لا يمكنك إزالة الإدخال الأخير من الجدول الضريبي. حاول حذف الجدول الضريبي إذا "
"كنت تريد أن تفعل ذلك."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:784
msgid "Are you sure you want to delete this entry?"
msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف هذا المدخل؟"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:571
msgid "Show the income and expense accounts"
msgstr "إظهار الدخل وحسابات المصروفات"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1291
msgid ""
"Retrieve the current online quote. This will fail if there is a manually-"
"created price for today."
msgstr ""
"استرجع أحدث تسعيرة من الانترنت. قد تفشل هذه العملية إذا تم إدخال سعر يدوي "
"لليوم."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1295
msgid "Finance::Quote must be installed to enable this button."
msgstr "يجب تثبيت المالية :: تسعير لتمكين هذا الزر."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1397
msgid ""
"You must specify an account to transfer from, or to, or both, for this "
"transaction. Otherwise, it will not be recorded."
msgstr ""
"يجب تحديد حساب لنقل من أو إلى، أو كليهما، لهذه العملية. خلاف ذلك، لن يتم "
"تسجيله."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1407
msgid "You can't transfer from and to the same account!"
msgstr "لا يمكنك التحويل من وإلى نفس الحساب!"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1418
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:85
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2000
#, c-format
msgid "The account %s does not allow transactions."
msgstr "لا يسمح الحساب%s بالمعاملات."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1434
msgid ""
"You can't transfer from a non-currency account. Try reversing the \"from\" "
"and \"to\" accounts and making the \"amount\" negative."
msgstr ""
"لا يمكنك التحويل من حساب بغير العملة. حاول عكس حسابات\"من\" و\";إلى\" "
"وجعل\"الكمية\" سلبية."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1452
msgid "You must enter a valid price."
msgstr "يجب عليك إدخال سعر صالح."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1464
msgid "You must enter a valid 'to' amount."
msgstr "يجب إدخالال مبلغ صالح في \"إلى\" :"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1687
msgid "You must enter an amount to transfer."
msgstr "يجب عليك إدخال مبلغ للتحويل."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1913
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:629
msgid "Credit Account"
msgstr "حساب الائتمان"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1917
msgid "Debit Account"
msgstr "الحساب المدين"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1935
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:276
msgid "Transfer From"
msgstr "نقل من"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1939
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:337
msgid "Transfer To"
msgstr "نقل إلى"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1996
msgid "Debit Amount"
msgstr "المبلغ المدين"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:2001
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:566
msgid "To Amount"
msgstr "القيمة إلى"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:760
msgid "Remember and don't _ask me again."
msgstr "تذكر ولا تسألني مرة أخرى."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:761
msgid "Don't _tell me again."
msgstr "لا تقل لي مرة أخرى."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:764
msgid "Remember and don't ask me again this _session."
msgstr "تذكر ولا تسألني مرة أخرى من هذه الدورة."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:765
msgid "Don't tell me again this _session."
msgstr "لا تقل لي مرة أخرى في هذه الدورة."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:101
msgid "Save file automatically?"
msgstr "هل تريد حفظ الملف تلقائياً؟"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:108
#, c-format
msgid ""
"Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. "
"GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minute, just "
"as if you had pressed the \"Save\" button each time.\n"
"\n"
"You can change the time interval or turn off this feature under Edit-"
">Preferences->General->Auto-save time interval.\n"
"\n"
"Should your file be saved automatically?"
msgid_plural ""
"Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. "
"GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minutes, just "
"as if you had pressed the \"Save\" button each time.\n"
"\n"
"You can change the time interval or turn off this feature under Edit-"
">Preferences->General->Auto-save time interval.\n"
"\n"
"Should your file be saved automatically?"
msgstr[0] ""
"يحتاج ملف البيانات أن يحفظ على القرص الثابت لحفظ التغييرات. جنوكاش لديه ميزة "
"لحفظ الملف تلقائيا كل دقيقة%d، تماما كما لو كنت قد ضغطت على الزر \"حفظ\"في "
"كل مرة\n"
"\n"
"يمكنك تغيير الفاصل الزمني أو إيقاف تشغيل هذه الميزة تحت تحرير->تفضيلات->عام-"
">فاصل الحفظ الزمني الالي.\n"
"\n"
"هل يتم حفظ الملف الخاص بك تلقائيا؟"
msgstr[1] ""
"يحتاج ملف البيانات أن يحفظ على القرص الثابت لحفظ التغييرات. جنوكاش لديه ميزة "
"لحفظ الملف تلقائيا كل دقيقة%d، تماما كما لو كنت قد ضغطت على الزر \"حفظ\"في "
"كل مرة\n"
"\n"
"يمكنك تغيير الفاصل الزمني أو إيقاف تشغيل هذه الميزة تحت تحرير->تفضيلات->عام-"
">فاصل الحفظ الزمني الالي.\n"
"\n"
"هل يتم حفظ الملف الخاص بك تلقائيا؟"
msgstr[2] ""
"يحتاج ملف البيانات أن يحفظ على القرص الثابت لحفظ التغييرات. جنوكاش لديه ميزة "
"لحفظ الملف تلقائيا كل دقيقة%d، تماما كما لو كنت قد ضغطت على الزر \"حفظ\"في "
"كل مرة\n"
"\n"
"يمكنك تغيير الفاصل الزمني أو إيقاف تشغيل هذه الميزة تحت تحرير->تفضيلات->عام-"
">فاصل الحفظ الزمني الالي.\n"
"\n"
"هل يتم حفظ الملف الخاص بك تلقائيا؟"
msgstr[3] ""
"يحتاج ملف البيانات أن يحفظ على القرص الثابت لحفظ التغييرات. جنوكاش لديه ميزة "
"لحفظ الملف تلقائيا كل دقيقة%d، تماما كما لو كنت قد ضغطت على الزر \"حفظ\"في "
"كل مرة\n"
"\n"
"يمكنك تغيير الفاصل الزمني أو إيقاف تشغيل هذه الميزة تحت تحرير->تفضيلات->عام-"
">فاصل الحفظ الزمني الالي.\n"
"\n"
"هل يتم حفظ الملف الخاص بك تلقائيا؟"
msgstr[4] ""
"يحتاج ملف البيانات أن يحفظ على القرص الثابت لحفظ التغييرات. جنوكاش لديه ميزة "
"لحفظ الملف تلقائيا كل دقيقة%d، تماما كما لو كنت قد ضغطت على الزر \"حفظ\"في "
"كل مرة\n"
"\n"
"يمكنك تغيير الفاصل الزمني أو إيقاف تشغيل هذه الميزة تحت تحرير->تفضيلات->عام-"
">فاصل الحفظ الزمني الالي.\n"
"\n"
"هل يتم حفظ الملف الخاص بك تلقائيا؟"
msgstr[5] ""
"يحتاج ملف البيانات أن يحفظ على القرص الثابت لحفظ التغييرات. جنوكاش لديه ميزة "
"لحفظ الملف تلقائيا كل دقيقة%d، تماما كما لو كنت قد ضغطت على الزر \"حفظ\"في "
"كل مرة\n"
"\n"
"يمكنك تغيير الفاصل الزمني أو إيقاف تشغيل هذه الميزة تحت تحرير->تفضيلات->عام-"
">فاصل الحفظ الزمني الالي.\n"
"\n"
"هل يتم حفظ الملف الخاص بك تلقائيا؟"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:123
msgid "_Yes, this time"
msgstr "_نعم، هذه المرة"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:124
msgid "Yes, _always"
msgstr "نعم، دائماً"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:125
msgid "No, n_ever"
msgstr "لا، ابدأ"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:126
msgid "_No, not this time"
msgstr "_لا، ليس هذا وقت"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:291
msgid "12 months"
msgstr "12 شهرا"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:292
#: src/states_screens/addons_screen.cpp:55
msgid "6 months"
msgstr "6 أشهر"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:293
msgid "4 months"
msgstr "4 أشهر"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:294
#: src/states_screens/addons_screen.cpp:54
msgid "3 months"
msgstr "3 أشهر"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:295
msgid "2 months"
msgstr "2 أشهر"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:1330
msgid "(unnamed)"
msgstr "(لم يسم)"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:294
msgid "(null)"
msgstr "(فارغة)"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:313
#, c-format
msgid "No suitable backend was found for %s."
msgstr "لم يعثر على أي بنية خلفية مناسبة ل %s"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:318
#, c-format
msgid "The URL %s is not supported by this version of GnuCash."
msgstr "الرايط %s غير مدعوم من قبل هذا الإصدار من جنوكاش."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:323
#, c-format
msgid "Can't parse the URL %s."
msgstr "لا يمكن تحليل الرابط %s."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:328
#, c-format
msgid "Can't connect to %s. The host, username or password were incorrect."
msgstr "لا يمكن الاتصال بالمضيف %s . اسم المستخدم أو كلمة المرور غير صحيحة."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:334
#, c-format
msgid "Can't connect to %s. Connection was lost, unable to send data."
msgstr "لا يمكن الاتصال ب %s. الاتصال مفقود، غير قادر على إرسال البيانات."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:340
msgid ""
"This file/URL appears to be from a newer version of GnuCash. You must "
"upgrade your version of GnuCash to work with this data."
msgstr ""
"يبدو أن هذا الملف/عنوان URL لإصدار أحدث من جنوكاش. يجب ترقية الإصدار الخاص "
"بك من جنوكاش للعمل مع هذه البيانات."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:347
#, c-format
msgid "The database %s doesn't seem to exist. Do you want to create it?"
msgstr "لا يبدو أن قاعدة البيانات %s موجودة. هل تريد إنشائها؟"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:361
#, c-format
msgid ""
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
"another user, in which case you should not open the database. Do you want to "
"proceed with opening the database?"
msgstr ""
"جنوكاش لا يمكنه الحصول على القفل ل%s . قد تكون قاعدة البيانات قيد الاستخدام "
"من قبل مستخدم آخر، وفي هذه الحالة لا يجب فتح قاعدة البيانات. هل تريد "
"المتابعة مع فتح قاعدة البيانات؟"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:369
#, c-format
msgid ""
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
"another user, in which case you should not import the database. Do you want "
"to proceed with importing the database?"
msgstr ""
"جنوكاش لا يمكنه الحصول على القفل ل%s . قد تكون قاعدة البيانات قيد الاستخدام "
"من قبل مستخدم آخر، وفي هذه الحالة لا يجب إستيراد قاعدة البيانات. هل تريد "
"المتابعة مع إستيراد قاعدة البيانات؟"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:377
#, c-format
msgid ""
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
"another user, in which case you should not save the database. Do you want to "
"proceed with saving the database?"
msgstr ""
"جنوكاش لا يمكنه الحصول على القفل ل%s . قد تكون قاعدة البيانات قيد الاستخدام "
"من قبل مستخدم آخر، وفي هذه الحالة لا يجب حفظ قاعدة البيانات. هل تريد "
"المتابعة مع حفظ قاعدة البيانات؟"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:385
#, c-format
msgid ""
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
"another user, in which case you should not export the database. Do you want "
"to proceed with exporting the database?"
msgstr ""
"جنوكاش لا يمكنه الحصول على القفل ل%s . قد تكون قاعدة البيانات قيد الاستخدام "
"من قبل مستخدم آخر، وفي هذه الحالة يجب أن لا يجب تصدير قاعدة البيانات. هل "
"تريد المتابعة مع تصدير قاعدة البيانات؟"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:418
#, c-format
msgid "The file/URL %s does not contain GnuCash data or the data is corrupt."
msgstr "لا يحتوي ملف / URL %s بيانات جنوكاش أو البيانات فاسدة."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:424
#, c-format
msgid ""
"The server at URL %s experienced an error or encountered bad or corrupt data."
msgstr "الخادم في URL %s شهد خطأ أو, اجه بيانات سيئة أو فاسدة."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:430
#, c-format
msgid "You do not have permission to access %s."
msgstr "ليس لديك الإذن للوصول إلى %s."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:435
#, c-format
msgid "An error occurred while processing %s."
msgstr "حدث خطأ أثناء المعالجة %s."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:440
msgid "There was an error reading the file. Do you want to continue?"
msgstr "كان هناك خطأ في قراءة الملف. هل تريد المتابعة؟"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:449
#, c-format
msgid "There was an error parsing the file %s."
msgstr "كان هناك خطأ في تحليل الملف %s."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:454
#, c-format
msgid "The file %s is empty."
msgstr "الملف %s فارغ."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:480
msgid "This file is from an older version of GnuCash. Do you want to continue?"
msgstr "هذا ملف من نسخة قديمة من جنوكاش. هل تريد المتابعة؟"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:489
#, c-format
msgid "The file type of file %s is unknown."
msgstr "نوع الملف %s غير معروف."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:494
#, c-format
msgid "Could not make a backup of the file %s"
msgstr "لا يمكن إجراء نسخة احتياطية من الملف %s"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:499
#, c-format
msgid ""
"Could not write to file %s. Check that you have permission to write to this "
"file and that there is sufficient space to create it."
msgstr ""
"تعذر كتابة إلى الملف %s. تحقق من أن لديك الإذن للكتابة إلى هذا الملف، وأن "
"هناك مساحة كافية لإنشاءه."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:506
#, c-format
msgid "No read permission to read from file %s."
msgstr "لم يتم قراءة الملف %s."

#. Translators: the first %s is a path in the filesystem,
#. the second %s is PACKAGE_NAME, which by default is "GnuCash"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:513
#, c-format
msgid ""
"You attempted to save in\n"
"%s\n"
"or a subdirectory thereof. This is not allowed as %s reserves that directory "
"for internal use.\n"
"\n"
"Please try again in a different directory."
msgstr ""
"لقد حاولت حفظ الملف في\n"
"%s\n"
"أو امتداد فرعي. هذه العملية غير متاحة بسبب أن هذا الإمتدادمحجوز %s للاستخدام "
"الداخلي فقط\n"
"\n"
"أرجو المحاولة مرة أخرى مع امتداد آخر."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:520
msgid ""
"This database is from an older version of GnuCash. Select OK to upgrade it "
"to the current version, Cancel to mark it read-only."
msgstr ""
"قاعدة البيانات هذه من نسخة قديمة من جنوكاش. اختر موافق لترقية إلى الإصدار "
"الحالي، إلغاء لوضع عليه علامة للقراءة فقط."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:529
msgid ""
"This database is from a newer version of GnuCash. This version can read it, "
"but cannot safely save to it. It will be marked read-only until you do File-"
">Save As, but data may be lost in writing to the old version."
msgstr ""
"قاعدة البيانات هذه من إصدار أحدث من غنوكاش. هذا الإصدار يمكنه القراءة، ولكن "
"لا يمكن أن يحفظ بأمان. سيتم وضع علامة للقراءة فقط حتى تقوم ملف->حفظ باسم، "
"ولكن قد يتم فقدان البيانات في الكتابة إلى الإصدار القديم."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:538
msgid ""
"The SQL database is in use by other users, and the upgrade cannot be "
"performed until they logoff. If there are currently no other users, consult "
"the documentation to learn how to clear out dangling login sessions."
msgstr ""
"قاعدة البيانات SQL هي قيد الاستخدام من قبل مستخدمين آخرين، والترقية لا يمكن "
"أن تؤدى حتى تسجيل الخروج. إذا كان هناك حاليا أي مستخدمين آخرين، راجع وثائق "
"البرنامج لمعرفة كيفية انهاء جلسات مستخدمين معلقة ."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:548
msgid ""
"The library \"libdbi\" installed on your system doesn't correctly store "
"large numbers. This means GnuCash cannot use SQL databases correctly. "
"Gnucash will not open or save to SQL databases until this is fixed by "
"installing a different version of \"libdbi\". Please see https://bugs."
"gnucash.org/show_bug.cgi?id=611936 for more information."
msgstr ""
"المكتبة \"libdbi\" مخزنة في نظامك بشكل لا يحفظ مبالغ كبيرة بشكل صحيح. هذا "
"يعني أن البرنامج لا يستطيع استخدام قاعدة البيانات. إن البرنامج لن يقوم بفتح "
"أو حفظ قاعدة البيانات حتى يتم تحميل مكتبة أخرى. أرجو زيارة الموقع التالي "
"لمزيد من المعلومات https://bugs.gnucash.org/show_bug.cgi?id=611936"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:560
msgid ""
"GnuCash could not complete a critical test for the presence of a bug in the "
"\"libdbi\" library. This may be caused by a permissions misconfiguration of "
"your SQL database. Please see https://bugs.gnucash.org/show_bug.cgi?"
"id=645216 for more information."
msgstr ""
"البرنامج لا يستطيع إكمال عملية الإختبار للمكتبة \"libdbi\" بسبب وجود عطل "
"بها. أرجو زيارة الرابط التالي لمزيد من المعلومات https://bugs.gnucash.org/"
"show_bug.cgi?id=645216"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:570
msgid ""
"This file is from an older version of GnuCash and will be upgraded when "
"saved by this version. You will not be able to read the saved file from the "
"older version of Gnucash (it will report an \"error parsing the file\"). If "
"you wish to preserve the old version, exit without saving."
msgstr ""
"هذا الملف من إصدار أقدم من جنوكاش، وستتم ترقيةi عند حفظه بواسطة هذا الإصدار. "
"سوف لا تكون قادراً على قراءة الملف المحفوظ من إصدار أقدم من جنوكاش (فإنه سيتم "
"تقرير \"خطأ أثناء تحليل الملف\"). إذا كنت ترغب في الاحتفاظ بالإصدار القديم، "
"إنهي بدون حفظ."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:581
#, c-format
msgid "An unknown I/O error (%d) occurred."
msgstr "حدث خطأ إدخال/إخراج غير معروف (%d)."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:676
msgid "Save changes to the file?"
msgstr "حفظ التغييرات إلى الملف؟"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:689
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1264
#, c-format
msgid "If you don't save, changes from the past %d minute will be discarded."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the past %d minutes will be discarded."
msgstr[0] "إذا لم تقم بالحفظ، سيتم تجاهل التغييرات من%d دقيقة الماضية ."
msgstr[1] "إذا لم تقم بالحفظ، سيتم تجاهل التغييرات من%d دقيقة الماضية ."
msgstr[2] "إذا لم تقم بالحفظ، سيتم تجاهل التغييرات من%d دقيقة الماضية ."
msgstr[3] "إذا لم تقم بالحفظ، سيتم تجاهل التغييرات من%d دقيقة الماضية ."
msgstr[4] "إذا لم تقم بالحفظ، سيتم تجاهل التغييرات من%d دقيقة الماضية ."
msgstr[5] "إذا لم تقم بالحفظ، سيتم تجاهل التغييرات من%d دقيقة الماضية ."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:693
msgid "Continue _Without Saving"
msgstr "المتابعة بدون حفظ"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:911
#, c-format
msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s."
msgstr "جنوكاش لا يمكنه الحصول على القفل ل %s."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:913
msgid ""
"That database may be in use by another user, in which case you should not "
"open the database. What would you like to do?"
msgstr ""
"قاعدة البيانات قيد الاستخدام من قبل مستخدم آخر، وفي هذه الحالة يجب أن لا "
"تفتح قاعدة البيانات. ماذا تريد أن تفعل؟"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:939
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:101
msgid "Open _Read-Only"
msgstr "افتح للقراءة فقط"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:945
msgid "Open _Anyway"
msgstr "افتح في جميع الحالات"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1040 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1060
msgid "Loading user data…"
msgstr "تحميل بيانات المستخدم…"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1076
msgid "Re-saving user data…"
msgstr "إعادة حفظ بيانات المستخدم…"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1425
msgid "Exporting file…"
msgstr "تصدير ملف…"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1438
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving the file.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"حدث خطأ أثناء حفظ الملف.\n"
"\n"
"%s"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1473
msgid ""
"The database was opened read-only. Do you want to save it to a different "
"place?"
msgstr "تم فتح قاعدة البيانات للقراءة فقط. هل ترغب في الحفظ إلى مكان مختلف؟"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1773
#, c-format
msgid ""
"Reverting will discard all unsaved changes to %s. Are you sure you want to "
"proceed?"
msgstr ""
"إن العودة ستلغي جميع التغيرات الغير محفوظة لـ %s. هل أنت متأكد أنك تريد "
"الإستمرار؟"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:387
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:427
msgid "GnuCash could not find the linked document."
msgstr "جنوكاش لا يمكنه العثور على ملفات المرتبطة."

#. Translators: %s is a path to a database or any other url,
#. like mysql://user@server.somewhere/somedb, https://www.somequotes.com/thequotes
#: gnucash/gnome-utils/gnc-keyring.c:358
#, c-format
msgid "Enter a user name and password to connect to: %s"
msgstr "قم بإدخال اسم المستخدم وكلمة المرور للاتصال: %s"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:150
#, c-format
msgid "Changes will be saved automatically in %u seconds"
msgstr "سيتم حفظ التغييرات تلقائيا في %u ثانية"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1215
#, c-format
msgid "Save changes to file %s before closing?"
msgstr "حفظ التغييرات إلى ملف%s قبل الغلق؟"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1218
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the past %d hours and %d minutes will be "
"discarded."
msgstr ""
"إذا لم تقم بالحفظ، سيتم تجاهل التغييرات من الساعات %d الماضية و%d دقيقة "
"الماضية."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1220
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the past %d days and %d hours will be "
"discarded."
msgstr ""
"إذا لم تقم بالحفظ، سيتم تجاهل التغييرات من الأيام %d الماضية و%d الساعات "
"الماضية."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1269
msgid "Close _Without Saving"
msgstr "إغلاق بدون حفظ"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1560
msgid "Unsaved Book"
msgstr "دفتر لم يحفظ"

#. Translators: This message appears in the status bar after opening the file.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1756
#, c-format
msgid "File %s opened. %s"
msgstr "فتح%s الملف%s"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:3087
msgid "Unable to save to database."
msgstr "غير قادر على الحفظ إلى قاعدة البيانات."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:3089
msgid "Unable to save to database: Book is marked read-only."
msgstr "غير قادر على الحفظ إلى قاعدة البيانات: الدفتر للقراءة فقط."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:4749
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:949
msgid "Book Options"
msgstr "خيارات الدفتر."

#. Translators: the following string will be shown in
#. * Help->About->Credits It's intended to be generated
#. * automatically before each release so there's
#. * usually no need to modify it, but if you do be
#. * sure to include a newline (\\n) after each credit
#. * so that it displays one per line.
#.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:5558
msgid "translator-credits\n"
msgstr ""
"Abdorhman Ayman: 2019\n"
" Abdulla Alhosani: 2024.\n"
"Abdulsalam Alshilash: 2025.\n"
" Aziz2013: 2013\n"
" BL: 2023.\n"
"ButterflyOfFire: 2022.\n"
" Ebrahim Nasser: 2025.\n"
" MOHTARIF_TEC: 2016.\n"
"Sherif ElGamal: 2022.\n"
" Usama Khalil: 2025.\n"
" ashalash: 2013, 2017\n"
"ashalash1409: 2013\n"
" khadiramd: 2013\n"
" ltai0001: 2022.\n"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:996
msgid "Select all accounts."
msgstr "حدد كافة الحسابات."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1003
msgid "Clear the selection and unselect all accounts."
msgstr "مسح التحديد وإلغاء تحديد كافة الحسابات."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1008
msgid "Select Children"
msgstr "إختر الحسابات الفرعية"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1010
msgid "Select all descendents of selected account."
msgstr "تحديد كافة فروع الحساب المحدد."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1016
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1252
msgid "Select Default"
msgstr "تحديد الإفتراضي"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1018
msgid "Select the default account selection."
msgstr "حدد بإختيار الحساب الافتراضي."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1035
msgid "Show Hidden Accounts"
msgstr "إظهار الحسابات المخفية"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1037
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:978
msgid "Show accounts that have been marked hidden."
msgstr "مشاهدة الحسابات التي تم تحديدها للاخفاء."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1240
msgid "Select all entries."
msgstr "حدد كافة الإدخالات."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1247
msgid "Clear the selection and unselect all entries."
msgstr "مسح التحديد وإلغاء تحديد كافة الإدخالات."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1254
msgid "Select the default selection."
msgstr "حدد التحديد الاساسي."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1536
msgid "Clear any selected image file."
msgstr "مسح ملف الصورة المختارة ."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1537
msgid "Select image"
msgstr "حدد الصورة"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1539
msgid "Select an image file."
msgstr "حدد ملف الصورة."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:68
msgid "Start of this quarter"
msgstr "بداية هذا الربع"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:74
msgid "Start of this accounting period"
msgstr "بداية هذه الفترة المحاسبية"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:75
msgid "Start of previous accounting period"
msgstr "بداية الفترة المحاسبية السابقة"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:84
msgid "End of this quarter"
msgstr "نهاية هذا الربع"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:90
msgid "End of this accounting period"
msgstr "نهاية هذه الفترة المحاسبية"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:91
msgid "End of previous accounting period"
msgstr "نهاية الفترة المحاسبية السابقة"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-account.c:722
msgid "New top level account"
msgstr "حساب مستوى أعلى جديد"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:799
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:580
msgid "Commodity"
msgstr "سلعة"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:805
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:61
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:114
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:378
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:74
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:94
#: gnucash/report/trep-engine.scm:185 gnucash/report/trep-engine.scm:921
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2281
msgid "Account Code"
msgstr "رمز الحساب"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:817
msgid "Last Num"
msgstr "الرقم الأخير"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:830
msgid "Present (Report)"
msgstr "الحالي (تقرير)"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:844
msgid "Balance (Report)"
msgstr "الرصيد (تقرير)"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:851
msgid "Balance (Period)"
msgstr "الرصيد (الفترة)"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:865
msgid "Cleared (Report)"
msgstr "تم مسحها (تقرير)"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:879
msgid "Reconciled (Report)"
msgstr "التسوية (تقرير)"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:886
msgid "Last Reconcile Date"
msgstr "آخر تاريخ تسوية"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:892
msgid "Future Minimum"
msgstr "الحد الأدنى مستقبلا"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:899
msgid "Future Minimum (Report)"
msgstr "الحد الأدنى مستقبلا (تقرير)"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:913
msgid "Total (Report)"
msgstr "مجموع (تقرير)"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:920
msgid "Total (Period)"
msgstr "مجموع (الفترة)"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:937
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:940
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:834
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:61
msgid "Account Color"
msgstr "لون الحساب"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:966
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:63
msgid "Tax Info"
msgstr "معلومات الضريبة"

#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1788
#, c-format
msgid "Present (%s)"
msgstr "الوقت الحاضر (%s)"

#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1791
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:897
#, c-format
msgid "Balance (%s)"
msgstr "الرصيد (%s)"

#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1794
#, c-format
msgid "Cleared (%s)"
msgstr "تم مسحها (%s)"

#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1797
#, c-format
msgid "Reconciled (%s)"
msgstr "تمت التسوية(%s)"

#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1800
#, c-format
msgid "Future Minimum (%s)"
msgstr "الحد الأدنى مستقبلا (%s)"

#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1803
#, c-format
msgid "Total (%s)"
msgstr "إجمالي (%s)"

#. Translators: The %s is the name of the plugin page
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:2298
#, c-format
msgid "Filter %s by..."
msgstr "تصفية %s من قبل..."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:363
msgid "Print Name"
msgstr "طباعة الاسم"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:369
msgid "Display symbol"
msgstr "عرض الرمز"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:375
msgid "Unique Name"
msgstr "اسم مميز"

#. Translators: Again replace CUSIP by the name of your
#. National Securities Identifying Number.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:382
msgid "ISIN/CUSIP"
msgstr "ISIN/CUSIP"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:395
msgid "Get Quotes"
msgstr "الحصول على عروض الأسعار"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:337
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:133
msgid "Customer Number"
msgstr "رقم العميل"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:345
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:134
msgid "Vendor Number"
msgstr "رقم المورد"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:349
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:109
msgid "Employee Number"
msgstr "رقم الموظف"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:399
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:49
msgid "Address Name"
msgstr "اسم العنوان"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:404
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:126
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:52
msgid "Address 1"
msgstr "العنوان 1"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:409
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:127
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:53
#: share/html/Elements/RT__User/ColumnMap:106
msgid "Address 2"
msgstr "العنوان 2"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:414
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:128
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:54
msgid "Address 3"
msgstr "العنوان 3"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:419
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:129
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:55
msgid "Address 4"
msgstr "العنوان 4"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:141
msgid "Last Occur"
msgstr "آخر مرة حدث"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:146
msgid "Next Occur"
msgstr "المرة القادمة يحدث"

#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:309
#, c-format
msgid "%s, Total:"
msgstr "%s, مجموع:"

#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:312
#, c-format
msgid "%s, Non Currency Commodities Total:"
msgstr "%s، مجموع السلع بدون عملة:"

#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:315
#, c-format
msgid "%s, Grand Total:"
msgstr "%s, مجموع كلي:"

#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:421
msgid "Net Assets:"
msgstr "صافي الأصول:"

#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:424
msgid "Profits:"
msgstr "الأرباح:"

#: gnucash/gnucash-cli.cpp:119
msgid "Name of the report to run\n"
msgstr "اسم التقرير المراد تشغيله\n"

#: gnucash/gnucash-cli.cpp:121
msgid "Specify export type\n"
msgstr "حدد نوع الاستيراد\n"

#: gnucash/gnucash-cli.cpp:123
msgid "Output file for report\n"
msgstr "ملف الإخراج للتقرير\n"

#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:77
msgid "This is a development version. It may or may not work."
msgstr "هذه هه نسخة التطوير البرمجي. قد تعمل أو قد لا تعمل"

#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:78
msgid "Report bugs and other problems to gnucash-devel@gnucash.org"
msgstr "أرسل الأخطاء وغيرها من المشاكل لgnucash-devel@gnucash.org"

#. Translators: {1} will be replaced with an URL
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:80
msgid "You can also lookup and file bug reports at {1}"
msgstr "يمكنك أيضا بحث وتقديم التقارير الأخطاء في {1}"

#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:280
msgid "Show GnuCash version"
msgstr "إظهار نسخة GnuCash"

#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:284
msgid "Enable extra/development/debugging features."
msgstr "تمكين ميزات إضافية / للتطوير / التصحيح"

#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:290
msgid ""
"File to log into; defaults to \"/tmp/gnucash.trace\"; can be \"stderr\" or "
"\"stdout\"."
msgstr "ملف لتسجيل \"/tmp/gnucash.trace\"; can be \"stderr\" or \"stdout\"."

#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:295
msgid "[datafile]"
msgstr "[ملف بيانات]"

#: gnucash/gnucash.cpp:176
msgid "Checking Finance::Quote…"
msgstr "فحص المالية :: عرض أسعار …"

#: gnucash/gnucash.cpp:186
msgid "Unable to load Finance::Quote."
msgstr "فحص المالية :: عرض أسعار ..."

#: gnucash/gnucash.cpp:197
msgid "Loading data…"
msgstr "تحميل البيانات…"

#: gnucash/gnucash.cpp:260
msgid "Do not load the last file opened"
msgstr "لاتحمل اخر ملف مفتوح"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:17
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:32
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:47
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:62
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:77
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:92
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:172
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:110
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:10
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:5
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:37
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:47
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:57
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:67
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:77
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:87
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:97
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:107
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:117
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:127
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:142
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:152
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:162
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:209
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:219
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:239
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:257
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:280
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:290
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:300
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:310
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:320
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:330
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:5
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:61
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:76
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:86
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:20
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:41
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:25
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:10
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:69
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.totd.gschema.xml.in:10
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.flicker.gschema.xml.in:6
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:5
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:64
msgid "Last window position and size"
msgstr "موضع الإطار والحجم السابق"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:18
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:33
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:48
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:63
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:78
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:93
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:173
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:111
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:11
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:6
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:38
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:48
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:58
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:68
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:78
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:88
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:98
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:108
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:118
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:128
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:143
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:153
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:163
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:210
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:220
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:240
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:258
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:281
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:291
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:301
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:311
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:321
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:331
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:6
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:62
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:77
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:87
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:21
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:42
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:26
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:11
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:70
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.totd.gschema.xml.in:11
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.flicker.gschema.xml.in:7
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:6
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:65
msgid ""
"This setting describes the size and position of the window when it was last "
"closed. The numbers are the X and Y coordinates of the top left corner of "
"the window followed by the width and height of the window."
msgstr ""
"ويصف هذا الإعداد حجم وموضع الإطار عند آخر مرة تم إغلاقه. الأرقام هي إحداثيات "
"س وص للزاوية اليسرى العليا من الإطار متبوعاً بعرض وارتفاع الإطار."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:24
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:39
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:54
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:69
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:84
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:99
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:169
msgid "Search only in active items"
msgstr "البحث في العناصر النشطة فقط"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:25
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:40
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:55
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:70
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:85
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:100
msgid ""
"If active, only the 'active' items in the current class will be searched. "
"Otherwise all items in the current class will be searched."
msgstr ""
"في حالة النشطة، سيتم البحث في العناصر 'النشطة' فقط في الفئة الحالية. وإلا "
"سيتم البحث في كافة العناصر في الفئة الحالية."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:107
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:149
msgid "Is tax included in this type of business entry?"
msgstr "هو الضرائب مدرجة في هذا النوع من الأعمال؟"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:108
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:150
msgid ""
"If set to active then tax is included by default in entries of this type. "
"This setting is inherited by new customers and vendors."
msgstr ""
"في حالة تعيين إلى نشطة ثم يتم تضمين ضريبة بشكل اساسي في إدخالات من هذا "
"النوع. يتم تطبيق هذا الإعداد للعملاء والموردين الجدد ."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:112
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:154
msgid "Auto pay when posting."
msgstr "الدفع التلقائي عند الترحيل."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:113
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:170
msgid ""
"At post time, automatically attempt to pay customer documents with "
"outstanding pre-payments and counter documents. The pre-payments and "
"documents obviously have to be against the same customer. Counter documents "
"are documents with opposite sign. For example for an invoice, customer "
"credit notes and negative invoices are considered counter documents."
msgstr ""
"في وقت الترحيل,تلقائيا محاولة الدفع لكل عميل له مدفوعات مسبقة معلقةو وثائق "
"مقابلة. المدفوعات المسبقة والوثائق يجب أن تكون لنفس العميل. الوثائق المقابلة "
"وثائق مع علامة عكسية. على سبيل المثال الفاتورة، واشعار الائتمان للعملاء "
"والفواتير السلبية وثائق مقابلة."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:127
msgid "Enable extra toolbar buttons for business"
msgstr "تمكين أزرار شريط الأدوات الإضافية للأعمال التجارية"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:128
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:54
msgid ""
"If active, extra toolbar buttons for common business functions are shown as "
"well. Otherwise they are not shown."
msgstr "إذا نشط، يتم عرض أزرار شريط الأدوات الإضافية لوظائف الأعمال المشتركة."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:132
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1332
msgid "The invoice report to be used for printing."
msgstr "تقرير الفاتورة المستخدم للطباعة."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:133
msgid "The name of the report to be used for invoice printing."
msgstr "اسم التقرير المستخدم لطباعة الفاتورة."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:137
msgid "Open new invoice in new window"
msgstr "فتح الفاتورةالجديدة في نافذة جديدة"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:138
msgid ""
"If active, each new invoice will be opened in a new window. Otherwise a new "
"invoice will be opened as a tab in the main window."
msgstr ""
"في حالة نشطة، سيتم فتح كل فاتورة جديدة في نافذة جديدة. وإلا سيتم فتح فاتورة "
"جديدة كعلامة تبويب في النافذة الرئيسية."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:142
msgid "Accumulate multiple splits into one"
msgstr "تراكم انشقاقات متعددة في واحد"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:143
msgid ""
"If this field is active then multiple entries in an invoice that transfer to "
"the same account will be accumulated into a single split. This field can be "
"overridden per invoice in the Posting dialog."
msgstr ""
"إذا كان هذا الحقل النشط ثم سوف تتراكم الإدخالات المتعددة في الفاتورة التي "
"نقل إلى نفس الحساب في انقسام واحد. يمكن تجاوز هذا الحقل على مستوى الفاتورة "
"في مربع حوار الترحيل."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:155
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:250
msgid ""
"At post time, automatically attempt to pay vendor documents with outstanding "
"pre-payments and counter documents. The pre-payments and documents obviously "
"have to be against the same vendor. Counter documents are documents with "
"opposite sign. For example for a bill, vendor credit notes and negative "
"bills are considered counter documents."
msgstr ""
"في وقت الترحيل، ً محاولة الدفع تلقائيا للمورد الحائز على مدفوعات سابقة الدفع "
"مستحقة ووثائق مقابلة. الدفع المسبق والوثائق يجب أن تكون لنفس المورد. الوثائق "
"المقابلة هي وثائق مع علامة مقابلة. فعلى سبيل المثال لسند الإشعارات الدائنة "
"للموردين والمطالبات السلبية تعتبر وثائق مقابلة."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:159
msgid "Show bills due reminder at startup"
msgstr "إظهار تنبيه بالمطالبات المستحق سدادها عند بدء التشغيل"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:160
msgid ""
"If active, at startup GnuCash will check to see whether any bills will "
"become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The "
"definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. "
"Otherwise GnuCash does not check for due bills."
msgstr ""
"إذا نشطت، عند بدء التشغيل غنوكاش سوف يحقق لمعرفة ما إذا كان أي مطالبات ستحل "
"قريبا. إذا كان الأمر كذلك، فإنه سيتم عرض حوار تذكير للمستخدم . يتم التحكم في "
"تعريف القرب من الإعدادت.عدا ذلك لا يتم التحقق من الفواتير المستحقة."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:164
msgid "Show bills due within this many days"
msgstr "إظهار الفواتير المستحقة في خلال هذا العدد من الأيام"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:165
msgid ""
"This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for "
"due bills. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is "
"active."
msgstr ""
"يحدد هذا الحقل عدد الأيام مقدما التي سوف يدقق جنوكاش للمطالبات المستحقة. "
"يستخدم لها قيمة فقط إذا كان إعداد \"إعلام عند استحقاقها\" نشط."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:5
msgid "GUID of predefined check format to use"
msgstr "GUID لنمط الشيكات المحدد من قبل"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:6
msgid ""
"This value specifies the predefined check format to use. The number is the "
"guid of a known check format."
msgstr ""
"تحدد هذه القيمة نمط الشيك المحدد مسبقا للاستخدام. العدد هو GUID من نمط من "
"انماط الشيكات المعروفة."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:10
msgid "Which check position to print"
msgstr "موضع الشيك للطباعة"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:11
msgid ""
"On preprinted checks containing multiple checks per page, this setting "
"specifies which check position to print. The possible values are 0, 1 and 2, "
"corresponding to the top, middle and bottom checks on the page."
msgstr ""
"للشيكات المطبوعة مسبقا : تحتوي كل صفحة على شيكات متعددة، يحدد الإعداد موقف "
"الطباعة. القيم الممكنة هي 0، 1 و 2، والمقابلة لأعلى والمنتصف و الاسفل على "
"الصفحة."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:15
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:16
msgid "Number of checks to print on the first page."
msgstr "عدد الشيكات للطباعة في الصفحة الأولى"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:20
msgid "Date format to use"
msgstr "تنسيق التاريخ"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:21
msgid "This is the numerical identifier of the predefined date format to use."
msgstr "هذا هو المعرف العددي لتنسيق التاريخ المحدد مسبقا."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:25
msgid "Custom date format"
msgstr "تنسيق تاريخ مخصوص"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:26
msgid ""
"If the date format is set to indicate a custom date format, this value is "
"used as an argument to strftime to produce the date to be printed. It may be "
"any valid strftime string; for more information about this format, read the "
"manual page of strftime by \"man 3 strftime\"."
msgstr ""
"إذا تم تعيين تنسيق التاريخ للإشارة إلى تنسيق تاريخ مخصوص، يتم استخدام هذه "
"القيمة كمدخل لSTRFTIME لإنتاج التاريخ المراد طباعته. قد يكون من أي نص "
"STRFTIME صالح. لمزيد من المعلومات حول هذا الشكل، الرجاء قراءة الصفحات قي "
"كتيب التشغيل من STRFTIME من قبل strftime by \"man 3 \"."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:30
msgid "Units in which the custom coordinates are expressed"
msgstr "الوحدات التي يتم التعبير عن الإحداثيات المخصصة بها"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:35
msgid "Position of payee name"
msgstr "موضع اسم المستفيد"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:36
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee line on "
"the check."
msgstr "تحتوي هذه القيمة الاحداثيات س و ص لبداية موضع سطر المستفيد على الشيك."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:40
msgid "Position of date line"
msgstr "موضع خط التاريخ"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:41
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the date line on "
"the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check "
"position."
msgstr ""
"تحتوي هذه القيمة الاحداثيات س و ص لبداية موضع سطر التاريخ على الشيك. "
"الإحداثيات من الزاوية اليسرى السفلى من موقف الاختيار المحدد."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:45
msgid "Position of check amount in words"
msgstr "موضع قيمة الشيك بالكلمات"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:46
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the written amount "
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
"specified check position."
msgstr ""
"تحتوي هذه القيمة احداثيات س و ص لبداية موضع سطر القيمة بالكلمات على الشيك. "
"الإحداثيات من الزاوية اليسرى السفلى من موقف الاختيار المحدد."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:50
msgid "Position of check amount in numbers"
msgstr "موضع قيمة الشيك بالأرقام"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:51
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the numerical "
"amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
"specified check position."
msgstr ""
"تحتوي هذه القيمة احداثيات س و ص لبداية موضع سطر قيمة الشيك على الشيك. "
"الإحداثيات من الزاوية اليسرى السفلى من موقف الاختيار المحدد."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:55
msgid "Position of payee address"
msgstr "موضع عنوان المستفيد"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:56
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee address "
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
"specified check position."
msgstr ""
"تحتوي هذه القيمة احداثيات س و ص لبداية موضع سطر عنوان المستفيد على الشيك. "
"الإحداثيات من الزاوية اليسرى السفلى من موقف الاختيار المحدد."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:60
msgid "Position of notes line"
msgstr "موقف خط الملاحظات"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:61
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the notes line on "
"the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check "
"position."
msgstr ""
"تحتوي هذه القيمة احداثيات س و ص لبداية موضع سطر الملاحظات على الشيك. "
"الإحداثيات من الزاوية اليسرى السفلى من موقف الاختيار المحدد."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:65
msgid "Position of memo line"
msgstr "موقف خط مذكرة"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:66
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the memo line on "
"the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check "
"position."
msgstr ""
"تحتوي هذه القيمة احداثيات س و ص لبداية موضع سطر المذكرة على الشيك. "
"الإحداثيات من الزاوية اليسرى السفلى من موقف الاختيار المحدد."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:70
msgid "Offset for complete check"
msgstr "الترحيل في الطباعة للشيك بالكامل"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:71
msgid ""
"This value contains the X,Y offset for the complete check. Coordinates are "
"from the lower left corner of the specified check position."
msgstr ""
"تحتوي هذه القيمة احداثيات س وص لقيم الترحيل في طباعه الشيك بالكامل. "
"الإحداثيات من الزاوية اليسرى السفلى من موقف الاختيار المحدد."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:76
msgid "Number of degrees to rotate the check."
msgstr "عدد درجات تدوير الشيكات."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:80
msgid "Position of split's amount in numbers"
msgstr "موضع كمية التقسيم بالأرقام"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:81
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's amount "
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
"specified check position."
msgstr ""
"تحتوي هذه القيمة احداثيات س و ص لبداية موضع كمية التقسيم بالأرقام على الشيك. "
"الإحداثيات من الزاوية اليسرى السفلى من موقف الاختيار المحدد."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:85
msgid "Position of split's memo line"
msgstr "موضع خط مذكرة التقسيم"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:86
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's memo "
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
"specified check position."
msgstr ""
"تحتوي هذه القيمة احداثيات س و ص لبداية موضع مذكرة التقسيم بالأرقام على "
"الشيك. الإحداثيات من الزاوية اليسرى السفلى من موقف الاختيار المحدد."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:90
msgid "Position of split's account line"
msgstr "موضع خط حساب التقسيم"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:91
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's account "
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
"specified check position."
msgstr ""
"تحتوي هذه القيمة احداثيات س و ص لبداية موضع حساب التقسيم على الشيك. "
"الإحداثيات من الزاوية اليسرى السفلى من موقف الاختيار المحدد."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:95
msgid "Print the date format below the date."
msgstr "طباعة تنسيق التاريخ أسفل التاريخ."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:96
msgid ""
"Each time the date is printed, print the date format immediately below in 8 "
"point type using the characters Y, M, and D."
msgstr ""
"في كل مرة يتم طباعة التاريخ، يتم طباعة تنسيق التاريخ أدناه على الفور بحجم 8 "
"نقطة باستخدام أحرف Y، M، وD."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:100
msgid "The default check printing font"
msgstr "خط طباعة الشيكات الافتراضي"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:101
msgid ""
"The default font to use when printing checks. This value will be overridden "
"by any font specified in a check description file."
msgstr ""
"الخط الافتراضي لاستخدامه عند طباعة الشيكات. سوف يتم تجاوز هذه القيمة بالخط "
"المحدد في ملف وصف الشيكات."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:105
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:106
msgid "Print '***' before and after text."
msgstr "طباعة '***' قبل وبعد النص."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:5
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:6
msgid "Show currencies in this dialog"
msgstr "اعرض العملات في مربع الحوار"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:12
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:177
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:185
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:193
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:201
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:12
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:27
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:55
#: gnucash/import-export/ofx/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.ofx.gschema.xml.in:5
msgid "Last pathname used"
msgstr "اسم المسار المستخدم اخر مرة"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:13
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:178
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:186
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:194
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:202
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:13
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:28
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:56
#: gnucash/import-export/ofx/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.ofx.gschema.xml.in:6
msgid ""
"This field contains the last pathname used by this window. It will be used "
"as the initial filename/pathname the next time this window is opened."
msgstr ""
"يحتوي هذا الحقل اسم آخر مسار مستخدم من قبل هذه النافذة. وسوف يستخدم على أنه "
"اسم الملف / اسم المسار الأولي في المرة القادمة التي يتم فتح هذه النافذة فيها."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:17
msgid "Window geometry"
msgstr "خصائص النوافذ"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:18
msgid "The position of paned window when it was last closed."
msgstr "موقع النافذة عندما تم إغلاقها في المرة الأخيرة."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:137
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:138
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:229
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:230
msgid "Position of the horizontal pane divider."
msgstr "موضع خط المفرق الأفقي."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:170
msgid ""
"This setting indicates whether to search in all items in the current class, "
"or only in 'active' items in the current class."
msgstr ""
"يشير هذا الإعداد ما إذا كان البحث في جميع البنود في الوضع الحالي، أو فقط في "
"البنود النشطة في الوضع الحالي."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:234
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:235
msgid "Position of the vertical pane divider."
msgstr "موضع خط المفرق الرأسي."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:249
msgid "Show the new user window"
msgstr "إظهار إطار مستخدم جديد"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:250
msgid ""
"If active, the new user window will be shown. Otherwise it will not be shown."
msgstr "إذا نشطة، سيتم عرض نافذة مستخدم جديد. وإلا لن يتم عرضها."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:264
msgid "New hierarchy window on \"New File\""
msgstr "نافذة تسلسل هرمي لملف جديد"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:265
msgid ""
"If active, the \"New Hierarchy\" window will be shown whenever the \"New "
"File\" menu item is chosen. Otherwise it will not be shown."
msgstr ""
"إذا نشطة، سيتم عرض نافذة التسلسل الهرمي الجديد كلما تم اختيار ملف جديد من "
"القائمة."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:272
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:273
msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned"
msgstr ""
"العودة بالوضع الافتراضي إلى بحث جديد إذا تم إرجاع أقل من هذا العدد من العناصر"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:5
msgid "Enable SKIP transaction action"
msgstr "تفعيل تجاوز إجراء العمليات"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:6
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2102
msgid ""
"Enable the SKIP action in the transaction matcher. If enabled, a transaction "
"whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-ADD threshold "
"but below the Auto-CLEAR threshold) will be skipped by default."
msgstr ""
"تفعيل أمر التجاوز في مطابقة العمليات. في حالة التفعيل فإن العمليات التي "
"الأكثر تتطابقاً هي في النظاق الأصفر (أعلى من حد الإضافة التلقائية وأقل من حد "
"التسوية التلقائية) سيتم تجاوزها افتراضياً."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:10
msgid "Enable UPDATE match action"
msgstr "تفعيل تحديث أمر المطابقة"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:11
msgid ""
"Enable the UPDATE AND RECONCILE action in the transaction matcher. If "
"enabled, a transaction whose best match's score is above the Auto-CLEAR "
"threshold and has a different date or amount than the matching existing "
"transaction will cause the existing transaction to be updated and cleared by "
"default."
msgstr ""
"تفعيل أمر التحديث و المطابقة في مطابقة العمليات. في حالة التفعيل فإن "
"العمليات الأكثر تطابقاً هي التي تكون أعلى من حد التسوية التلقائية وتتضمن "
"تاريخ أو مبلغ مختلف عن العملية الموجودة فسيتم تحديث هذه العملية وتسويتها "
"تلقائياً."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:15
msgid "Use bayesian matching"
msgstr "استخدم مطابقة الخوارزميات"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:16
msgid ""
"Enables bayesian matching when matching imported transaction against "
"existing transactions. Otherwise a less sophisticated rule-based matching "
"mechanism will be used."
msgstr ""
"تفعيل مطابقة الخوارزميات عند مطابقة العمليات المحملة مقابل العمليات "
"الموجودة. وإلا سيتم المطابقة باستخدام آليات أقل كفاءة."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:20
msgid "Minimum score to be displayed"
msgstr "الحد الأدنى للنقاط و الممكن عرضه"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:21
msgid ""
"This field specifies the minimum matching score a potential matching "
"transaction must have to be displayed in the match list."
msgstr ""
"هذه الخانة تحدد الحد الأدنى لمطابقة العمليات المتوقعة التي يجب أن يتم عرضها "
"في قائمة المطابقة."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:25
msgid "Likely matching transaction within these days"
msgstr "العمليات المتطابقة خلال هذه الأيام"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:35
msgid "Add matching transactions below this score"
msgstr "قم بإضافة العمليات المتطابقة التي لها نقاط أقل من"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:36
msgid ""
"This field specifies the threshold below which a matching transaction will "
"be added automatically. A transaction whose best match's score is in the red "
"zone (above the display minimum score but below or equal to the Add match "
"score) will be added to the GnuCash file by default."
msgstr ""
"هذه الخانة تحدد الحد الأعلى الذي يجعل العمليات المطابقة ضمنه يتم إضافتها "
"تلقائياً. العمليات الأكثر تطابقاً هي في النطاق الأحمر (أعلى من حد العرض وأقل "
"أو يساوي حد الإضافة) سيتم إضافتها افتراضياً."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:40
msgid "Clear matching transactions above this score"
msgstr "تسوية العمليات المطابقة التي تكون أعلى من هذا الحد"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:41
msgid ""
"This field specifies the threshold above which a matching transaction will "
"be cleared by default. A transaction whose best match's score is in the "
"green zone (above or equal to this Clear threshold) will be cleared by "
"default."
msgstr ""
"هذه الخانة تحدد الحد الذي يجعل العمليات المطابقة يتم تسويتها افتراضياً. "
"العملية الأكثر تطابقاً هي في النطاق الأخضر (أعلى من أو تساوي هذا الحد) سيتم "
"تسويتها افتراضياً."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:45
msgid "Maximum ATM fee amount in your area"
msgstr "أقصى مبلغ لرسوم الصراف إلى في منطقتك"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:46
msgid ""
"This field specifies the extra fee that is taken into account when matching "
"imported transactions. In some places commercial ATMs (not belonging to a "
"financial institution) are installed in places like convenience stores. "
"These ATMs add their fee directly to the amount instead of showing up as a "
"separate transaction or in your monthly banking fees. For example, you "
"withdraw $100, and you are charged $101,50 plus Interac fees. If you "
"manually entered that $100, the amounts won't match. You should set this to "
"whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local "
"currency), so the transaction will be recognised as a match."
msgstr ""
"هذه الخانة تحدد الرسوم الإضافية التي ستؤخذ بعين الإعتبار عند مطابقة العمليات "
"المستورة. قد يتم تثبيت الصرافات الآلية في بعض الأماكن الخاصة التي لا تكون "
"تابعة لهيئات مالية. هذه الصرافات تقوم بإضافة رسومها مباشرة في مبلغ العملية "
"وليس من خلال عمليات مستقلة أو شهرية. على سبيل المثال في حال سحب 100 دولار "
"ستتم العملية بمبلغ 101.50 دولار. في حال قمت بإدخال 100 دولار فإن المبالغ لن "
"تتطابق. يجب أن تقوم بإضافة مبالغ الرسوم بحسب كل منطقة لكي تتطابق العمليات "
"بشكل صحيح."

#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:50
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2314
msgid "Automatically create new commodities"
msgstr "إنشاء تلقائي لسلع جديدة"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:51
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2320
msgid ""
"Enables the automatic creation of new commodities if any unknown commodity "
"is encountered during import. Otherwise the user will be asked what to do "
"with each unknown commodity."
msgstr ""
"تمكن من انشاء تلقائي للسلع جديدة إذا تم مصادفة أي سلعة غير معروفة أثناء "
"الاستيراد. وإلا سيتم سؤال المستخدم ما يجب القيام به مع كل سلعة غير معروفة."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:5
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:10
msgid "Default QIF transaction status"
msgstr "الحالة الإفتراضية لعمليات QIF"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:6
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:11
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:16
msgid "Default status for QIF transaction when not specified in QIF file."
msgstr "الحالة الإفتراضية لعمليات QIF عندما لا تكون معرفة."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:15
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:59
msgid ""
"When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked "
"as reconciled."
msgstr ""
"عندما تكون الحالة غير معرفة في ملف QIF فإن العمليات يتم تعليمها على أنها "
"مطابقة."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:33
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:40
msgid "Show some documentation-only pages in QIF Import assistant."
msgstr "قم باظهار الصفحات التي تحتوي على استيرادات QIF"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:5
msgid "Pre-select cleared transactions"
msgstr "حدد قبلا المعاملات الممسوحة"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:6
msgid ""
"If active, all transactions marked as cleared in the register will appear "
"already selected in the reconcile dialog. Otherwise no transactions will be "
"initially selected."
msgstr ""
"إذا نشطة، وجميع المعاملات ستحدد قبلا المعاملات الممسوحة في مربع حوار "
"التسوية. وإلا لن يتم تحديد أي معاملات في البداية."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:10
msgid "Prompt for interest charges"
msgstr "طلب إدخال رسوم الفائدة"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:11
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1540
msgid ""
"Prior to reconciling an account which charges or pays interest, prompt the "
"user to enter a transaction for the interest charge or payment. Currently "
"only enabled for Bank, Credit, Mutual, Asset, Receivable, Payable, and "
"Liability accounts."
msgstr ""
"قبل التسوية بين حساب التي تدفع أو تحصل فائدة، سيتم مطالبة المستخدم بإدخال "
"رسوم الفائدة أو الدفع في العملية . حاليا تفعل فقط لحسابات للبنوك، والائتمان، "
"المتبادلة، والأصول، والقبض، والمدفوعات، و المسؤولية."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:15
msgid "Prompt for credit card payment"
msgstr "أطلب السداد ببطاقة إئتمان"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:16
msgid ""
"If active, after reconciling a credit card account, prompt the user to enter "
"a credit card payment. Otherwise do not prompt the user for this."
msgstr ""
"إذا نشطة، بعد تسوية حساب بطاقة الائتمان،سيتم مطالبة المستخدم بإدخال بطاقة "
"الائتمان."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:20
msgid "Always reconcile to today"
msgstr "التسوية إلى اليوم دائما"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:21
msgid ""
"If active, always open the reconcile dialog using today's date for the "
"statement date, regardless of previous reconciliations."
msgstr ""
"إذا نشطة، سيتم فتح الحوار التسوية دائما باستخدام تاريخ اليوم كتاريخ البيان، "
"بغض النظر عن التسويات السابقة."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:17
msgid "Run \"since last run\" dialog when a file is opened."
msgstr "تشغيل مربع حوار \"منذ أخر مرة تم التشغيل\" عند فتح الملف."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:18
msgid ""
"This setting controls whether the scheduled transactions \"since last run\" "
"processing is run automatically when a data file is opened. This includes "
"the initial opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is "
"active, run the \"since last run\" process, otherwise it is not run."
msgstr ""
"يتحكم هذا الإعداد ما إذا كان يتم تشغيل تلقائيا \"منذ أخر مرة تم التشغيل\" "
"عند فتح ملف البيانات. وهذا يشمل الافتتاح الأولي لملف بيانات عند بدء تشغيل "
"جنوكاش. إذا كان هذا الإعداد نشطافيتم تشغيل عملية \"منذ أخر مرة تم التشغيل\" "
"وإلا فإنه لا يتم تشغيل."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:22
msgid "Show \"since last run\" notification dialog when a file is opened."
msgstr "تشغيل مربع حوار تنبيه \"منذ أخر مرة تم التشغيل\" عند فتح الملف."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:23
msgid ""
"This setting controls whether the scheduled transactions notification-only "
"\"since last run\" dialog is shown when a data file is opened (if \"since "
"last run\" processing is enabled on file open). This includes the initial "
"opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is active, "
"show the dialog, otherwise it is not shown."
msgstr ""
"يتحكم هذا الإعداد ما إذا كان يتم تنبيه تلقائي \"منذ أخر مرة تم التشغيل\" عند "
"فتح ملف البيانات. وهذا يشمل الافتتاح الأولي لملف بيانات عند بدء تشغيل "
"جنوكاش. إذا كان هذا الإعداد نشطا فيتم إظهار \"منذ أخر مرة تم التشغيل\" وإلا "
"فإنه لا يتم الإظهار."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:49
msgid "Set the \"auto create\" flag by default"
msgstr "تعيين \"إنشاء تلقائي\" افتراضيا"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:50
msgid ""
"If active, any newly created scheduled transaction will have its 'auto "
"create' flag set active by default. The user can change this flag during "
"transaction creation, or at any later time by editing the scheduled "
"transaction."
msgstr ""
"إذا نشطة، فإن أي صفقة من المقرر إنشاؤها حديثا يكون لها \"إنشاء تلقائي\" نشطة "
"افتراضيا. يمكن للمستخدم تغيير هذا الاعداد أثناء إنشاء المعاملات، أو في أي "
"وقت لاحق عن طريق تحرير المعاملات المحددة."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:54
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:55
msgid "How many days in advance to notify the user."
msgstr "إعلام المستخدم مقدما بكم عدد أيام"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:76
msgid "Set the \"notify\" flag by default"
msgstr "تعيين \"التنبيه\" افتراضيا"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:77
msgid ""
"If active, any newly created scheduled transaction will have its 'notify' "
"flag set by default. The user can change this flag during transaction "
"creation, or at any later time by editing the scheduled transaction. This "
"setting only has meaning if the create-auto setting is active."
msgstr ""
"إذا نشطة، فإن أي معاملة من المقرر إنشاؤها حديثا يكون لها تنبيه افتراضيا. "
"يمكن للمستخدم تغيير هذا الإعداد أثناء إنشاء المعاملات، أو في أي وقت لاحق عن "
"طريق تحرير المعاملات المقررة. هذا الإعداد فقط له معنى إذا كان الإعداد إنشاء "
"تلقائي نشط."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:81
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:82
msgid "How many days in advance to remind the user."
msgstr "تذكير المستخدم مقدما بكم عدد أيام"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.totd.gschema.xml.in:5
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.totd.gschema.xml.in:6
msgid "The next tip to show."
msgstr "النصيحة التالية للعرض"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.totd.gschema.xml.in:17
msgid "Show \"Tip Of The Day\" at GnuCash start"
msgstr "مشاهدة \"نصيحة اليوم\" في بداية جنوكاش"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.totd.gschema.xml.in:18
msgid ""
"Enables the \"Tip Of The Day\" when GnuCash starts up. If active, the dialog "
"will be shown. Otherwise it will not be shown."
msgstr ""
"تمكن مشاهدة \"نصيحة اليوم\" في بداية جنوكاش. إذا نشطة، سيظهر مربع الحوار. "
"وإلا لن يظهر."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:15
msgid "Save window sizes and locations"
msgstr "حفظ أحجام ومواقع النوافذ"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:16
msgid ""
"If active, the size and location of each dialog window will be saved when it "
"is closed. The sizes and locations of content windows will be remembered "
"when you quit GnuCash. Otherwise the sizes will not be saved."
msgstr ""
"إذا نشطة، سيتم حفظ حجم وموقع كل نوافذ الحوار عندما يتم إغلاقه. سيحفظ أحجام "
"ومواقع نوافذ المحتوى عند إنهاء جنوكاش. وإلا لن يتم حفظ الأحجام."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:20
msgid "Character to use as separator between account names"
msgstr "الحرف المستخدم كفاصل بين أسماء الحسابات"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:21
msgid ""
"This setting determines the character that will be used between components "
"of an account name. Possible values are any single non-alphanumeric unicode "
"character, or any of the following strings: \"colon\", \"slash\", "
"\"backslash\", \"dash\" and \"period\"."
msgstr ""
"يحدد هذا الإعداد الحرف الذي سيتم استخدامه بين مكونات اسم حساب. القيم الممكنة "
"هي أي حرف يونيكود غير أبجدي رقمي واحد، أو أي من التالي\"نقطتان\",\"خفض\","
"\"خفض عكسي\",\"شرطة\",\"نقطة\"."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:30
msgid "Compress the data file"
msgstr "ضغط ملف البيانات"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:31
msgid "Enables file compression when writing the data file."
msgstr "ضغط الملف عند كتابة ملف البيانات."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:35
msgid "Show auto-save explanation"
msgstr "إظهار تفسير الحفظ التلقائي"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:36
msgid ""
"If active, GnuCash shows an explanation of the auto-save feature the first "
"time that feature is started. Otherwise no extra explanation is shown."
msgstr ""
"إذا نشطت، يظهر جنوكاش تفسيرا لخاصية الحفظ التلقائي عند الإستخدام الأول لهذه "
"الخاصية"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:40
msgid "Auto-save time interval"
msgstr "الفترة الزمنية لوقت الحفظ التلقائي"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:41
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1710
msgid ""
"The number of minutes until saving of the data file to harddisk will be "
"started automatically. If zero, no saving will be started automatically."
msgstr ""
"سيتم بدأ عدد من دقائق حتى حفظ ملف البيانات إلى القرص الصلب تلقائيا. إذا كانت "
"القيمة صفر، تعطل الخاصية."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:45
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1827
msgid "Enable timeout on \"Save changes on closing\" question"
msgstr "تمكين مهلة على سؤال\"حفظ التغييرات عند الاغلاق\""

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:46
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1831
msgid ""
"If enabled, the \"Save changes on closing\" question will only wait a "
"limited number of seconds for an answer. If the user didn't answer within "
"that time, the changes will be saved automatically and the question window "
"closed."
msgstr ""
"إذا نشط، فإن المهلة على سؤال\"حفظ التغييرات عند الاغلاق\" ستكون عدد محدود من "
"الثواني للإجابة. إذا لم يقم المستخدم بالإجابة خلال ذلك الوقت، سيتم حفظ "
"التغييرات تلقائيا وأغلاق نافذة السؤال."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:50
msgid "Time to wait for answer"
msgstr "الوقت لانتظار الجواب"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:51
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1866
msgid ""
"The number of seconds to wait before the question window will be closed and "
"the changes saved automatically."
msgstr "عدد الثواني للانتظار قبل إغلاق نافذة السؤال و حفظ التغيرات تلقائيا."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:55
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:56
msgid "Display negative amounts in red"
msgstr "عرض القيم السالبة باللون الأحمر."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:60
msgid "Automatically insert a decimal point"
msgstr "إدراج تلقائي للفاصلة العشرية"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:61
msgid ""
"If active, GnuCash will automatically insert a decimal point into values "
"that are entered without one. Otherwise GnuCash will not modify entered "
"numbers."
msgstr ""
"إذا نشطة، سوف يدرج جنوكاش تلقائيا فاصلة عشرية إلى القيم التي يتم إدخالها دون "
"واحدة. وإلا لن يقوم جنوكاش بتعديل الأرقام التي تم إدخالها."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:65
msgid "Number of automatic decimal places"
msgstr "عدد المنازل العشرية التلقائية"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:66
msgid ""
"This field specifies the number of automatic decimal places that will be "
"filled in."
msgstr "يحدد هذا الحقل عدد من المنازل العشرية الآلية التي سيتم شغلها ."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:75
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1779
msgid "Do not create log/backup files."
msgstr "لا تقم بإنشاء سجل / ملفات النسخ الاحتياطي."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:76
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:81
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:86
msgid ""
"This setting specifies what to do with old log/backups files. \"forever\" "
"means keep all old files. \"never\" means no old log/backup files are kept. "
"Each time you save, older versions of the file are removed. \"days\" means "
"keep old files for a number of days. How many days is defined in key 'retain-"
"days'"
msgstr ""
"يحدد هذا الإعداد ما يجب القيام به مع سجل / النسخ الاحتياطي الملفات القديمة. "
"\"الى الابد\" يعني منع جميع الملفات القديمة. \"أبدا\" يعني لا تحفظ ملفات "
"النسخ الاحتياطي للسجل القديم .في كل مرة تقوم بحفظه، تتم إزالة الإصدارات "
"القديمة من الملف. \"الأيام\" إبقاء الملفات القديمة لعدد من الأيام. كم يوما "
"يتم تعريفها في الرئيسية \"الاحتفاظ بالأيام\""

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:80
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1797
msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)."
msgstr "حذف السجل القديم / ملفات النسخ الاحتياطي بعد عدة أيام (0 = أبدا)."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:85
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1815
msgid "Do not delete log/backup files."
msgstr "لا تقم بحذف سجل / ملفات النسخ الاحتياطي."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:90
msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)"
msgstr "حذف السجل القديم / ملفات النسخ الاحتياطي بعد عدة أيام (0 = أبدا)."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:91
msgid ""
"This setting specifies the number of days after which old log/backup files "
"will be deleted (0 = never)."
msgstr ""
"يحدد هذا الإعداد عدد الأيام وبعد ذلك سيتم حذف السجل القديم / ملفات النسخ "
"الاحتياطي (0 = أبدا)."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:95
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:668
msgid "Don't sign reverse any accounts."
msgstr "لا تقم بعكس إشارة أي حسابات."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:96
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:101
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:106
msgid ""
"This setting allows certain accounts to have their balances reversed in sign "
"from positive to negative, or vice versa. The setting \"income-expense\" is "
"for users who like to see negative expenses and positive income. The setting "
"of \"credit\" is for users who want to see balances reflect the debit/credit "
"status of the account. The setting \"none\" doesn't reverse the sign on any "
"balances."
msgstr ""
"يسمح هذا الإعداد لحسابات معينة أرصدتها عكست في إشارة من الموجب إلى السالب، "
"أو العكس بالعكس. الإعداد \"حساب الدخل\" هو بالنسبة للمستخدمين الذين يحبون أن "
"نرى نفقات السلبية والإيجابية الدخل. تحديد \"الائتمان\" هو للمستخدمين الذين "
"يريدون أن يروا عكس التوازنات في وضع الخصم / الائتمان من الحساب. الإعداد \"لا "
"شيء\" لا يعكس علامة على أي أرصدة."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:100
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:687
msgid ""
"Sign reverse balances on the following: Credit Card, Payable, Liability, "
"Equity, and Income."
msgstr ""
"عكس علامة الأرصدة لما يلي: بطاقة الائتمان و المدفوعات و المسؤوليات والديون "
"والدخل."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:105
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:706
msgid "Sign reverse balances on income and expense accounts."
msgstr "عكس علامة الرصيد لحسابات لدخل و المصاريف."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:110
msgid "Use account colors in the account hierarchy"
msgstr "استخدام ألوان الحساب في التسلسل الهرمي للحسابات"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:111
msgid ""
"If active the account hierarchy will colorize the account using the "
"account's custom color if set. This can serve as a visual aid to quickly "
"identify accounts."
msgstr ""
"إذا نشطة, التسلسل الهرمي للحسابات سوف يلون باستخدام اللون المخصص للحساب إذا "
"تعيين. وهذا يمكن أن تكون بمثابة مساعدات بصرية لسرعة تحديد الحسابات."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:115
msgid "Use account colors in the tabs of open account registers"
msgstr "استخدام ألوان الحساب في علامات التبويب لسجلات الحساب المفتوحة"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:116
msgid ""
"If active the account register tabs will be colored using the account's "
"custom color if set. This can serve as a visual aid to quickly identify "
"accounts."
msgstr ""
"إذا نشطة, علامات التبويب لسجلات الحساب المفتوحة سوف تلون باستخدام اللون "
"المخصص للحساب إذا تعيين. وهذا يمكن أن تكون بمثابة مساعدات بصرية لسرعة تحديد "
"الحسابات."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:120
msgid "Use formal account labels"
msgstr "استخدام تسميات الحسابات رسمية"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:121
msgid ""
"If active, formal accounting labels \"Credit\" and \"Debit\" will be used "
"when designating fields on screen. Otherwise, informal labels such as "
"Increase/Decrease, \"Funds In\"/\"Funds Out\", etc. will be used."
msgstr ""
"إذا نشطة، سيتم استخدام تسميات المحاسبة الرسمية \"الائتمان\" و \"الخصم "
"المباشر\" عند تعيين الحقول التي تظهر على الشاشة. خلاف ذلك، المسميات غير "
"الرسمية مثل زيادة / نقصان الخ.، سوف تستخدم"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:125
msgid "Show close buttons on notebook tabs"
msgstr "إظهار زر إغلاق علامات تبويب دفتر الملاحظات"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:126
msgid ""
"If active, a \"close\" button will be displayed on any notebook tab that may "
"be closed. Otherwise, no such button will be shown on the tab. Regardless of "
"this setting, pages can always be closed via the \"close\" menu item or the "
"\"close\" button on toolbar."
msgstr ""
"إذا نشطة، سيتم عرض زر \"إغلاق\" على أي علامة تبويب دفتر قابلة للإغلاق. خلاف "
"ذلك، سيتم عرض أي زر من هذا القبيل على علامة التبويب. بغض النظر عن هذا "
"الإعداد، الصفحات يمكن دائما إغلاقها عبر عنصر القائمة\"إغلق\" أو الزر "
"\"إغلاق\" على شريط الأدوات."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:130
msgid "Width of notebook tabs"
msgstr "عرض علامات التبويب"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:131
msgid ""
"This key specifies the maximum width of notebook tabs. If the text in the "
"tab is longer than this value (the test is approximate) then the tab label "
"will have the middle cut and replaced with an ellipsis."
msgstr ""
"يحدد هذا المفتاح العرض الأقصى لعلامات التبويب للدفتر. إذا كان النص في علامة "
"التبويب أطول من هذه القيمة (الاختبار هو تقريبي) ثم فإن تسمية التبويب ستقطع "
"وتستبدل بنقاط."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:140
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:960
msgid "Use the system locale currency for all newly created accounts."
msgstr "استخدام عملة لغة النظام لجميع الحسابات التي يتم إنشاؤها حديثا."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:141
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:146
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:366
msgid ""
"This setting controls the source of the default currency for new accounts. "
"If set to \"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from "
"the user's locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting "
"specified by the currency-other key."
msgstr ""
"يتحكم هذا الإعداد بمصدر العملة الافتراضية للحسابات الجديدة. تعيين \"لغة\" ثم "
"جنوكاش\" سيتم استرداد العملة الافتراضية من الإعداد المحلي للمستخدم. إذا تم "
"التعيين إلى \"الآخر\"، سوف يقوم جنوكاش باستخدام الإعداد المحدد بواسطة مفتاح "
"العملات الأخرى."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:145
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:940
msgid "Use the specified currency for all newly created accounts."
msgstr "استخدام العملة المحددة لجميع الحسابات التي تم إنشاؤها حديثا."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:150
msgid "Default currency for new accounts"
msgstr "العملة الافتراضية للحسابات الجديدة"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:151
msgid ""
"This setting specifies the default currency used for new accounts if the "
"currency-choice setting is set to \"other\". This field must contain the "
"three letter ISO 4217 code for a currency (e.g. USD, GBP, RUB)."
msgstr ""
"يحدد هذا الإعداد العملة الافتراضية المستخدمة للحسابات الجديدة إذا تم تعيين "
"إعداد العملة الخيارات إلى \"الآخر\". يجب أن يحتوي هذا الحقل على ثلاثة أحرف "
"ISO 4217 رمز العملة (على سبيل المثال USD، GBP، RUB)."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:155
msgid "Use 24 hour time format"
msgstr "استخدام تنسيق الوقت 24 ساعة"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:156
msgid ""
"If active, use a 24 hour time format. Otherwise use a 12 hour time format."
msgstr "إذا نشطة، استخدم تنسيق وقت 24 ساعة. وإلا استخدام تنسيق وقت 12 ساعة."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:160
msgid "Date format choice"
msgstr "اختيار تنسيق التاريخ"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:161
msgid ""
"This setting chooses the way dates are displayed in GnuCash. Possible values "
"for this setting are \"locale\" to use the system locale setting, \"ce\" for "
"Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 standard dates , \"uk\" "
"for United Kingdom style dates, and \"us\" for United States style dates."
msgstr ""
"هذا الإعداد يختار طريقة عرض التواريخ في جنوكاش. القيم الممكنة لهذا الإعداد "
"هي \"لغة\" لاستخدام إعداد لغة النظام، \"CE\" للتواريخ على غرار أوروبا ، "
"\"iso\"; لISO 8601 مواعيد القياسية، \"uk\" للتواريخ على غرار المملكة "
"المتحدة، و \"us\" للولايات المتحدة."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:165
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1149
msgid "In the current calendar year"
msgstr "في العام الميلادي الحالي"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:166
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:171
msgid ""
"When a date is entered without year it can be completed so that it will be "
"within the current calendar year or close to the current date based on a "
"sliding window starting a set number of months backwards in time."
msgstr ""
"عند إدخال تاريخ دون السنة يمكن الانتهاء منه بحيث سيكون خلال السنة التقويمية "
"الحالية أو على مقربة من التاريخ الحالي على أساس نافذة انزلاق بدءا من عدد من "
"الأشهر إلى الوراء في الوقت المناسب."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:170
msgid ""
"In a sliding 12-month window starting a configurable number of months before "
"the current month"
msgstr "نافذة لمدة 12 شهرا لتحديد عدد من الأشهر قبل الشهر الحالي"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:175
msgid "Maximum number of months to go back."
msgstr "الحد الأقصى لعدد أشهر للعودة."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:176
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1175
msgid ""
"Dates will be completed so that they are close to the current date. Enter "
"the maximum number of months to go backwards in time when completing dates."
msgstr ""
"سيتم اكمال التواريخ بحيث تكون قريبة من التاريخ الحالي. أدخل الحد الأقصى لعدد "
"أشهر للذهاب إلى الوراء عند استكمال التواريخ."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:191
msgid ""
"If active, a splash screen will be shown at startup. Otherwise no splash "
"screen will be shown."
msgstr ""
"إذا نشطة، سيتم عرض شاشة البداية عند بدء التشغيل. وإلا لن يتم عرض شاشة "
"البداية."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:195
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3527
msgid "Display the notebook tabs at the top of the window."
msgstr "عرض علامات التبويب دفتر في الجزء العلوي من النافذة."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:196
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:201
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:206
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:211
msgid ""
"This setting determines the edge at which the tabs for switching pages in "
"notebooks are drawn. Possible values are \"top\", \"left\", \"bottom\" and "
"\"right\". It defaults to \"top\"."
msgstr ""
"يحدد هذا الإعداد الحافة التي يتم رسم علامات التبويب لتبديل الصفحات . القيم "
"الممكنة هي أعلى ;اليسار ;أسفل;اليمين;. الوضع الافتراضي إلى أعلى."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:200
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3546
msgid "Display the notebook tabs at the bottom of the window."
msgstr "عرض علامات التبويب دفتر في الجزء السفلي من النافذة."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:205
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3565
msgid "Display the notebook tabs at the left of the window."
msgstr "عرض علامات التبويب دفتر في الجهة اليسرى من النافذة."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:210
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3584
msgid "Display the notebook tabs at the right of the window."
msgstr "عرض علامات التبويب دفتر على يمين النافذة."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:215
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3619
msgid "Display the summary bar at the top of the page."
msgstr "عرض شريط ملخص في أعلى الصفحة."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:216
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:221
msgid ""
"This setting determines the edge at which the summary bar for various pages "
"is drawn. Possible values are \"top\" and \"bottom\". It defaults to "
"\"bottom\"."
msgstr ""
"يحدد هذا الإعداد الحافة التي يتم رسمها لشريط الملخص للصفحات المختلفة. القيم "
"الممكنة هي أعلى وأسفل الوضع الافتراضي إلى أسفل"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:220
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3638
msgid "Display the summary bar at the bottom of the page."
msgstr "عرض شريط ملخص في الجزء السفلي من الصفحة."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:225
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3482
msgid "Closing a tab moves to the most recently visited tab."
msgstr ""
"إغلاق علامة التبويب ينتقل إلى علامة التبويب الأكثر زيارة في الآونة الأخيرة."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:226
msgid ""
"If active, closing a tab moves to the most recently visited tab. Otherwise "
"closing a tab moves one tab to the left."
msgstr ""
"إذا نشطة، وتم إغلاق علامة تبويب ينتقل إلى علامة التبويب الأكثر زيارة في "
"الآونة الأخيرة. خلاف ذلك إغلاق علامة تبويب يحرك علامة التبويب واحدة إلى "
"اليسار."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:230
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1466
msgid ""
"Set book option on new files to use split \"action\" field for \"Num\" field "
"on registers/reports"
msgstr ""
"تعيين الخيار لبدفتر عن ملفات جديدة لاستخدام الانقسام لخانة العمل للرقم "
"السجلات / التقارير"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:252
msgid "\"Enter\" key moves to bottom of register"
msgstr "مفتاح أدخال يحرك لأسفل السجل"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:253
msgid ""
"If active, pressing the enter key will move to the bottom of the register. "
"Otherwise pressing the enter key will move to the next transaction line."
msgstr ""
"إذا نشطة، وتم الضغط على مفتاح إدخال يتم الانتقال إلى الجزء السفلي من السجل. "
"خلاف ذلك الضغط على مفتاح إدخال ينتقل إلى خط المعاملة التالية."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:257
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:258
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input"
msgstr "تعلية قائمة الحسابات أو الإجراءات خلال الإدخال تلقائيا"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:262
msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled"
msgstr "الانتقال إلى حقل التحويل عندما تملأ العملية تلقائيا."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:263
msgid ""
"If active then after a memorised transaction is automatically filled in the "
"cursor will move to the Transfer field. If not active then it skips to the "
"value field."
msgstr ""
"إذا نشطة بعد ملئ المعاملة المحفوظة قبلا فالمؤشر سينتقل إلى حقل التحويل. إن "
"لم يكن نشطا فإلى حقل القيمة."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:272
msgid "Create a new window for each new register"
msgstr "إفتح نافذة جديدة لكل سجل جديد"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:273
msgid ""
"If active, each new register will be opened in a new window. Otherwise each "
"new register will be opened as a tab in the main window."
msgstr ""
"في حالة نشطة، سيتم فتح كل سجل جديد في نافذة جديدة. وإلا سيتم فتح السجل "
"الجديد كعلامة تبويب في النافذة الرئيسية."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:277
msgid "Color all lines of a transaction the same"
msgstr "لون جميع خطوط المعاملة نفس اللون"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:278
msgid ""
"If active all lines that make up a single transaction will use the same "
"color for their background. Otherwise the background colors are alternated "
"on each line."
msgstr ""
"إذا نشطة فإن جميع الخطوط التي تشكل معاملة واحدة سوف تستخدم نفس اللون "
"لخلفيتهم. فيما عدا ذلك يتم تناوب ألوان الخلفية في كل سطر."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:282
msgid "Show horizontal borders in a register"
msgstr "إظهار الحدود الأفقية على السجل."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:283
msgid ""
"Show horizontal borders between rows in a register. If active the border "
"between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border "
"between cells will not be marked."
msgstr ""
"تظهر الحدود الأفقية بين الصفوف في السجل. إذا نشطة سوف تتم الإشارة إلى الحدود "
"بين الخلايا بخطوط ثقيلة. وإلا لن يتم وضع حدود بين الخلايا."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:287
msgid "Show vertical borders in a register"
msgstr "إظهار الحدود الرأسية على السجل."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:288
msgid ""
"Show vertical borders between columns in a register. If active the border "
"between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border "
"between cells will not be marked."
msgstr ""
"تظهر الحدود الرأسية بين الصفوف في السجل. إذا نشطة سوف تتم الإشارة إلى الحدود "
"بين الخلايا بخطوط ثقيلة. وإلا لن يتم وضع حدود بين الخلايا."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:307
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3026
msgid "All transactions are expanded to show all splits."
msgstr "توسيع المعاملات لعرض جميع التقسيمات"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:317
msgid "Only display leaf account names."
msgstr "عرض أسماء حسابات الأوراق فقط"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:318
msgid ""
"Show only the names of the leaf accounts in the register and in the account "
"selection popup. The default behaviour is to display the full name, "
"including the path in the account tree. Activating this option implies that "
"you use unique leaf names."
msgstr ""
"إذا أختيرت، يتم عرض أسماء حسابات الأوراق فقط في السجل وفي نافذة اختيار حساب. "
"السلوك الافتراضي هو عرض الاسم الكامل، بما في ذلك المسار في العرض التدرجي "
"للحساب. هذا الخيار يعني أنه يمكنك استخدام أسماء فريدة من نوعها للأوراق."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:322
msgid "Show the entered and reconcile dates"
msgstr "أظهر تواريخ الإدخال و التسوية"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:323
msgid ""
"Show the date when the transaction was entered below the posted date and "
"reconciled date on split row."
msgstr ""
"عرض تاريخ إدخال المعاملة أسفل تاريخ الترحيل وتاريخ التسوية علي سطر الانقسام."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:327
msgid "Show entered and reconciled dates on selection"
msgstr "أظهر تواريخ الإدخال و التسوية للمحدد"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:328
msgid "Show the entered date and reconciled date on transaction selection."
msgstr "أظهر تواريخ الإدخال و التسوية للمعاملات المحددة"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:332
msgid "Show the calendar buttons"
msgstr "عرض أزرار التقويم"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:333
msgid "Show the calendar buttons Cancel, Today and Select."
msgstr "عرض أزرار تقويم إلغاء، واليوم وتحديد."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:337
msgid "Move the selection to the blank split on expand"
msgstr "نقل التحديد الي التقسيم الفارغ عند التوسيع"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:338
msgid ""
"This will move the selection to the blank split when the transaction is "
"expanded."
msgstr "تحريك التحديد إلى الانقسام الفارغ عند توسيع المعاملة."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:342
msgid "Number of transactions to show in a register."
msgstr "عدد المعاملات التي ستظهر في السجل."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:343
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3057
msgid ""
"Show this many transactions in a register. A value of zero means show all "
"transactions."
msgstr ""
"إظهار هذا العدد من المعاملات في السجل. قيمة الصفر تعني إظهار جميع المعاملات."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:347
msgid "Number of characters for auto complete."
msgstr "عدد الأحرف لاستكمال الكلمات."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:348
msgid ""
"This sets the number of characters before auto complete starts for "
"description, notes and memo fields."
msgstr ""
"هذا يحدد عدد الأحرف قبل أن يبدأ الاكمال التلقائي للكلمات للوصف والمذكرات "
"وحقول المذكرة."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:355
msgid "Create a new window for each new report"
msgstr "إنشاء إطار جديد لكل تقرير جديد"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:356
msgid ""
"If active, each new report will be opened in its own window. Otherwise new "
"reports will be opened as tabs in the main window."
msgstr ""
"إذا نشطة، سيتم فتح كل تقرير جديد في النافذة الخاصة به. وإلا سيتم فتح تقارير "
"جديدة في علامات التبويب في النافذة الرئيسية."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:360
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3347
msgid "Use the system locale currency for all newly created reports."
msgstr "استخدام عملة لغة النظام في جميع التقارير التي تم إنشاؤها حديثا."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:361
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:371
msgid ""
"This setting controls the default currency used for reports. If set to "
"\"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from the user's "
"locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting specified "
"by the currency-other key."
msgstr ""
"يتحكم هذا الإعداد بمصدر العملة الافتراضية للحسابات الجديدة. تعيين \"لغة\" ثم "
"جنوكاش\" سيتم استرداد العملة الافتراضية من الإعداد المحلي للمستخدم. إذا تم "
"التعيين إلى \"الآخر\"، سوف يقوم جنوكاش باستخدام الإعداد المحدد بواسطة مفتاح "
"العملات الأخرى."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:365
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3327
msgid "Use the specified currency for all newly created reports."
msgstr "استخدم العملة المحددة لجميع التقارير التي تم إنشاؤها حديثا."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:370
msgid "Default currency for new reports"
msgstr "العملة الافتراضية للتقارير الجديدة"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:385
msgid "PDF export file name format"
msgstr "اسم ملف التصدير بنسق PDF"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:386
msgid ""
"This setting chooses the file name for PDF export. This is a sprintf(3) "
"string with three arguments: \"%1$s\" is the report name such as "
"\"Invoice\". \"%2$s\" is the number of the report, which for an invoice "
"report is the invoice number. \"%3$s\" is the date of the report, formatted "
"according to the filename-date-format setting. Note: Any characters that are "
"not allowed in filenames, such as '/', will be replaced with underscores '_' "
"in the resulting file name."
msgstr ""
"هذا الإعداد يختار اسم ملف PDF التصدير. This is a sprintf(3) string with "
"three arguments: \"%1$s\" is the report name such as \"Invoice\". \"%2$s\" "
"is the number of the report, which for an invoice report is the invoice "
"number. \"%3$s\" is the date of the report, formatted according to the "
"filename-date-format setting. Note: Any characters that are not allowed in "
"filenames, such as '/', will be replaced with underscores '_' in the "
"resulting file name."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:390
msgid "PDF export file name date format choice"
msgstr "اختيار تنسيق التاريخ لإسم ملف PDF للتصدير"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:391
msgid ""
"This setting chooses the way dates are used in the filename of PDF export. "
"Possible values for this setting are \"locale\" to use the system locale "
"setting, \"ce\" for Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 "
"standard dates , \"uk\" for United Kingdom style dates, and \"us\" for "
"United States style dates."
msgstr ""
"هذا الإعداد يختار الطريقة التي يتم بها استخدام التواريخ في اسم الملف من PDF "
"للتصدير. القيم الممكنة لهذا الإعداد هي لغة لاستخدام الإعداد لغة النظام، CE "
"للتواريخ على غرار أوروبا ISO لISO 8601، &quot; و UK على غرار المملكة "
"المتحدة، و US للولايات المتحدة ."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:397
msgid "Allow file incompatibility with older versions."
msgstr "السماح بعدم توافق الملف مع الإصدارات القديمة."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:398
msgid ""
"If active, gnucash will be allowed to intentionally break file compatibility "
"with older versions, so that a data file saved in this version cannot be "
"read by an older version again. Otherwise gnucash will write data files only "
"in formats that can be read by older versions as well."
msgstr ""
"إذا نشطة، سوف يكسر عمدا توافق الملف مع الإصدارات القديمة، ملف البيانات "
"المحفوظ في هذا الإصدار لا يمكن قراءته بواسطة إصدار أقدم مرة أخرى. وإلا سوف "
"يحفظ الملف بطريقة يمكن قراءتها من قبل الإصدارات القديمة أيضا."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:5
msgid "Number of files in history"
msgstr "عدد الملفات في قائمة الملفات المفتوحة مؤخرا"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:6
msgid ""
"This setting contains the number of files to keep in the Recently Opened "
"Files menu. This value may be set to zero to disable the file history. This "
"number has a maximum value of 10."
msgstr ""
"يحتوي هذا الإعداد على عدد الملفات في قائمة الملفات المفتوحة مؤخرا. قد يتم "
"تعيين هذه القيمة إلى صفر لتعطيل الخاصية. هذا الرقم لديه الحد الأقصى 10."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:10
msgid "Most recently opened file"
msgstr "اخر ملف تم فتحه"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:11
msgid "This field contains the full path of the most recently opened file."
msgstr "يحتوي هذا الحقل على المسار الكامل لاخر ملف تم فتحه"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:15
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:20
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:25
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:30
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:35
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:40
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:45
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:50
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:55
msgid "Next most recently opened file"
msgstr "الملف قبل اخر ملف تم فتحه"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:16
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:21
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:26
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:31
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:36
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:41
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:46
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:51
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:56
msgid ""
"This field contains the full path of the next most recently opened file."
msgstr "يحتوي هذا الحقل على المسار الكامل للملف قبل اخر ملف تم فتحه"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:9
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:142
msgid "Print checks from multiple accounts"
msgstr "طباعة الشيكات من حسابات متعددة"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:10
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:143
msgid ""
"This dialog is presented if you try to print checks from multiple accounts "
"at the same time."
msgstr ""
"يظهر مربع الحوار هذا إذا حاولت طباعة الشيكات من حسابات متعددة في نفس الوقت."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:19
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:152
msgid "Commit changes to a invoice entry"
msgstr "تثبيت التغييرات على إدخال الفاتورة"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:20
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:153
msgid ""
"This dialog is presented when you attempt to move out of a modified invoice "
"entry. The changed data must be either saved or discarded."
msgstr ""
"يظهر مربع الحوار هذا إذا حاولت الخروج من إدخال فاتورة معدلة. البيانات التي "
"تم تغييرها يجب إما حفظ أو تجاهلها."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:24
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:157
msgid "Duplicating a changed invoice entry"
msgstr "تكرار إدخال فاتورة معدلة"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:25
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:158
msgid ""
"This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified invoice "
"entry. The changed data must be saved or the duplication canceled."
msgstr ""
"يظهر هذا الحوار عند محاولة تكرار إدخال فاتورة المعدلة. يجب أن يتم حفظ "
"البيانات التي تم تغييرها أو إلغاء الازدواجية ."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:29
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:162
msgid "Delete a commodity"
msgstr "حذف سلعة"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:30
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:163
msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity."
msgstr "يظهر مربع الحوار هذا قبل أن يسمح لك بحذف سلعة."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:34
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:167
msgid "Delete a commodity with price quotes"
msgstr "حذف سلعة مع عروض الأسعار"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:35
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:168
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to delete a commodity that has "
"price quotes attached. Deleting the commodity will delete the quotes as well."
msgstr ""
"يظهر مربع الحوار هذا قبل أن يسمح لك بحذف سلعة تحتوي على عروض أسعار مرفقة. "
"حذف السلعة سيؤدي إلى حذف الأسعار كذلك."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:39
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:172
msgid "Delete multiple price quotes"
msgstr "حذف عدة عروض الأسعار"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:40
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:173
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to delete multiple price quotes "
"at one time."
msgstr ""
"يظهر مربع الحوار هذا قبل أن يسمح لك بحذف عروض أسعار متعددة في وقت واحد."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:49
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:182
msgid "Edit account payable/accounts receivable register"
msgstr "تحرير سجل حساب المدفوعات/حسابات المقبوضات"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:50
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:183
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to edit an accounts payable/"
"accounts receivable account. These account types are reserved for the "
"business features and should rarely be manipulated manually."
msgstr ""
"يظهر مربع الحوار هذا قبل أن يسمح لك بتحرير سجل حساب المدفوعات/حسابات "
"المقبوضات. أنواع الحسابات هذه محجوزة لميزات الأعمال التجارية، ونادراً ما تتم "
"معالجتها يدوياً."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:54
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:187
msgid "Read only register"
msgstr "سجل للقراءة فقط"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:55
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:188
msgid "This dialog is presented when a read-only register is opened."
msgstr "يتم عرض مربع الحوار هذا عندما يتم فتح سجل للقراءة فقط."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:59
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:192
msgid "Change contents of reconciled split"
msgstr "تغيير محتويات انقسام مسوى"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:60
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:193
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to change the contents of a "
"reconciled split. Allowing these changes can make it hard to perform future "
"reconciliations."
msgstr ""
"يظهر مربع الحوار هذا قبل أن يسمح لك تغيير محتويات انقسام مسوى. السماح بهذه "
"التغييرات يمكن أن يجعل من الصعب القيام بتسويات مقبلة."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:64
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:197
msgid "Mark transaction split as unreconciled"
msgstr "وضع علامة على حركة التقسيم بأنه لم تتم تسويتها"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:65
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:198
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to mark a transaction split as "
"unreconciled. Doing so will throw off the reconciled value of the register "
"and can make it hard to perform future reconciliations."
msgstr ""
"يظهر مربع الحوار هذا قبل أن يسمح لك بوضع علامة على حركة التقسيم بأنه لم تتم "
"تسويتها. القيام بذلك سوف يؤدي لعدم دقة قيمة السجل، ويمكن أن تجعل من الصعب "
"القيام بتسويات مقبلة."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:79
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:212
msgid "Remove a split from a transaction"
msgstr "إزالة انقسام من المعاملة"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:80
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:213
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to remove a split from a "
"transaction."
msgstr "يظهر مربع الحوار هذا قبل السماح لك بإزالة انقسام من معاملة."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:84
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:217
msgid "Remove a reconciled split from a transaction"
msgstr "إزالة انقسام مسوى من معاملة"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:85
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:218
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to remove a reconciled split "
"from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the "
"register and can make it hard to perform future reconciliations."
msgstr ""
"يظهر مربع الحوار هذا قبل السماح لك بإزالة انقسام مسوى من معاملة. القيام بذلك "
"سوف يؤدي لعدم دقة قيمة السجل، ويمكن أن تجعل من الصعب القيام بتسويات مقبلة."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:89
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:94
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:222
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:227
msgid "Remove all the splits from a transaction"
msgstr "إزالة جميع التقسيمات من معاملة"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:90
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:223
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to remove all splits from a "
"transaction."
msgstr "يظهر مربع الحوار هذا قبل السماح لك بإزالة جميع التقسيمات من معاملة"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:95
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:228
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to remove all splits (including "
"some reconciled splits) from a transaction. Doing so will throw off the "
"reconciled value of the register and can make it hard to perform future "
"reconciliations."
msgstr ""
"يظهر مربع الحوار هذا قبل السماح لك بإزالة كافة التقسيمات (بما في ذلك بعض "
"التقسيمات المسواه) من معاملة.القيام بذلك سوف يؤدي لعدم دقة قيمة السجل، ويمكن "
"أن تجعل من الصعب القيام بتسويات مقبلة."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:109
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:242
msgid "Delete a transaction"
msgstr "حذف معاملة"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:110
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:243
msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction."
msgstr "يظهر مربع الحوار هذا قبل السماح لك بحذف معاملة."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:114
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:247
msgid "Delete a transaction with reconciled splits"
msgstr "حذف معاملة مع تقسيمات مسواه"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:115
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:248
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to delete a transaction that "
"contains reconciled splits. Doing so will throw off the reconciled value of "
"the register and can make it hard to perform future reconciliations."
msgstr ""
"يظهر مربع الحوار هذا قبل السماح لك بحذف معاملة ذات تقسيمات مسواه .القيام "
"بذلك سوف يؤدي لعدم دقة قيمة السجل، ويمكن أن تجعل من الصعب القيام بتسويات "
"مقبلة."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:119
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:252
msgid "Duplicating a changed transaction"
msgstr "تكرار معاملة تغيرت"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:120
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:253
msgid ""
"This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified "
"transaction. The changed data must be saved or the duplication canceled."
msgstr ""
"هو قدم مربع الحوار هذا عند محاولة تكرار معاملة تم تعديلها. يجب أن يتم حفظ "
"البيانات التي تم تغييرها أو إلغاء الازدواجية."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:124
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:257
msgid "Commit changes to a transaction"
msgstr "تثبيت التغييرات على المعاملة"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:125
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:258
msgid ""
"This dialog is presented when you attempt to move out of a modified "
"transaction. The changed data must be either saved or discarded."
msgstr ""
"يظهر مربع الحوار هذا عند محاولة الخروج من صفقة تم تعديلها. البيانات التي تم "
"تغييرها يجب أن يتم حفظها أو تجاهلها."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:5
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:6
msgid ""
"Show a grand total of all accounts converted to the default report currency"
msgstr "تظهر المجموع الكلي لجميع الحسابات و تحويلها إلى تقرير العملة الافتراضي"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:10
msgid "Show non currency commodities"
msgstr "عرض السلع بغير العملة"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:11
msgid ""
"If active, non currency commodities (stocks) will be shown. Otherwise they "
"will be hidden."
msgstr "إذا نشطة سيتم عرض السلع بدون عملة (الأسهم). وإلا فإنها سوف تكون مخفية."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:15
msgid "Use relative profit/loss starting date"
msgstr "استخدام تاريخ بدء الربح / الخسارة النسبي"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:16
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:21
msgid ""
"This setting controls the type of starting date used in profit/loss "
"calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the starting "
"date specified by the start-date key. If set to anything else, GnuCash will "
"retrieve the starting date specified by the start-period key."
msgstr ""
"يتحكم هذا الإعداد في نوع تاريخ البداية الذي يستخدم في حسابات الربح / "
"الخسارة . إذا إخترت \"المطلق\" فإن جنوكاش سيسترد تاريخ البدء المحدد بواسطة "
"مفتاح بدء التاريخ. إذا تم تعيين إلى أي شيء آخر، سوف يتم استرداد تاريخ البدء "
"المحدد بواسطة مفتاح بدء الفترة."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:20
msgid "Use absolute profit/loss starting date"
msgstr "استخدام تاريخ بدء مطلق للربح / الخسارة"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:25
msgid "Starting date (in seconds from Jan 1, 1970)"
msgstr "تاريخ البدء (بالثواني من 1 يناير 1970)"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:26
msgid ""
"This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if "
"the start-choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a "
"date as represented in seconds from January 1st, 1970."
msgstr ""
"يتحكم هذا الإعداد في نوع تاريخ البداية الذي يستخدم في حسابات الربح / "
"الخسارة . إذا إخترت \"المطلق\" فإن جنوكاش سيسترد تاريخ البدء المحدد بواسطة "
"مفتاح بدء التاريخ. يجب أن يحتوي هذا الحقل على تاريخ متمثل في ثوان من 1 يناير "
"1970."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:30
msgid "Starting time period identifier"
msgstr "بدءا معرف الفترة الزمنية"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:31
msgid ""
"This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if "
"the start-choice setting is set to anything other than \"absolute\". This "
"field should contain a value between 0 and 8."
msgstr ""
"يتحكم هذا الإعداد في نوع تاريخ البداية الذي يستخدم في حسابات الربح / "
"الخسارة . إذا لم تختر \"المطلق\" . يجب أن يحتوي هذا الحقل على قيمة بين 0 و 8."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:35
msgid "Use relative profit/loss ending date"
msgstr "استخدام تاريخ انتهاء نسبي للربح / الخسارة"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:36
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:41
msgid ""
"This setting controls the type of ending date used in profit/loss "
"calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the ending "
"date specified by the end-date key. If set to anything else, GnuCash will "
"retrieve the ending date specified by the end-period key."
msgstr ""
"يتحكم هذا الإعداد في تاريخ النهاية الذي يستخدم في حسابات الربح / الخسارة. "
"إذا إخترت\"المطلق\" فإن جنوكاش سيسترد تاريخ الانتهاء المحدد بواسطة مفتاح "
"نهاية التاريخ. إذا تم تعيين إلى أي شيء آخر، سوف يقوم جنوكاش باسترداد تاريخ "
"الانتهاء المحدد بواسطة مفتاح في نهاية الفترة."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:40
msgid "Use absolute profit/loss ending date"
msgstr "استخدام تاريخ انتهاء مطلق للربح / الخسارة"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:45
msgid "Ending date (in seconds from Jan 1, 1970)"
msgstr "تاريخ النهاية (بالثواني من 1 يناير 1970)"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:46
msgid ""
"This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the "
"end-choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a date "
"as represented in seconds from January 1st, 1970."
msgstr ""
"يتحكم هذا الإعداد في تاريخ النهاية الذي يستخدم في حسابات الربح / الخسارة . "
"إذا إخترت \"المطلق\" فإن جنوكاش سيسترد تاريخ النهاية المحدد بواسطة مفتاح بدء "
"التاريخ. يجب أن يحتوي هذا الحقل على تاريخ متمثل في ثوان من 1 يناير 1970."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:50
msgid "Ending time period identifier"
msgstr "معرف إنهاء الفترة الزمنية"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:51
msgid ""
"This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the "
"end-choice setting is set to anything other than \"absolute\". This field "
"should contain a value between 0 and 8."
msgstr ""
"يتحكم هذا الإعداد في تاريخ الانتهاء المنصوص عليه في حسابات الربح / الخسارة "
"إذا تم تعيين إعداد نهاية الاختيار إلى أي شيء آخر غير \"مطلق\". يجب أن يحتوي "
"هذا الحقل على قيمة بين 0 و 8."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.gschema.xml.in:5
msgid "Display this column"
msgstr "عرض هذا العمود"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.gschema.xml.in:6
msgid ""
"This setting controls whether the given column will be visible in the view. "
"TRUE means visible, FALSE means hidden."
msgstr ""
"يتحكم هذا الإعداد ما إذا كان العمود ظاهرا في العرض. تعني القيمة \"صحيح\" أنه "
"مرئي و\"خاطئ\" أنه خفي."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.gschema.xml.in:10
msgid "Width of this column"
msgstr "عرض هذا العمود"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.gschema.xml.in:11
msgid "This setting stores the width of the given column in pixels."
msgstr "هذا الإعداد يخزن عرض العمود بنقاط الشاشة."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:17
msgid ""
"This assistant will help you setup and use accounting periods.\n"
"\n"
"Danger: this feature does not work correctly at this time; it is still under "
"development. It will probably damage your data in such a way that it cannot "
"be repaired!"
msgstr ""
"هذا المساعد يساعدك على إعداد واستخدام الفترات المحاسبية.\n"
"\n"
"تنبيه: هذه الميزة لا تعمل بشكل صحيح في هذا الوقت. فهي لا تزال قيد التطوير. "
"من المحتمل أن تلحق الضرر بالبيانات الخاصة بك بطريقة لا يمكن إصلاحها!"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:24
msgid "Setup Account Period"
msgstr "إعداد فترة حساب"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:38
msgid ""
"Select an accounting period and a closing date that is between the date of "
"the previous close and today.\n"
"\n"
"Books will be closed at midnight on the selected date."
msgstr ""
"اختر فترة محاسبية وتاريخ إغلاق يقع بين تاريخ الإغلاق السابق واليوم.\n"
"\n"
"سيتم إغلاق الدفاتر عند منتصف ليل التاريخ المحدد."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:81
msgid "Book Closing Dates"
msgstr "تاريخ إغلاق الدفتر:"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:196
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:7
msgid "Close Book"
msgstr "إغلق الدفتر"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:210
msgid "Account Period Finish"
msgstr "إنتهاء فترة الحساب"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:237
msgid "Press 'Close' to Exit."
msgstr "اضغط على ’إغلاق’ للخروج."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:248
msgid "Summary Page"
msgstr "صفحة الملخص"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:13
msgid "CSV Import Assistant"
msgstr "استيراد ملف CSV"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:51
msgid "Import Account Assistant"
msgstr "استيراد حساب"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:77
msgid "Choose File to Import"
msgstr "اختر ملف الاستيراد"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:97
msgid "Number of rows for the Header"
msgstr "عدد الصفوف للرأس"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:143
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:128
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:319
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:308
msgid "Comma (,)"
msgstr "الفاصلة (,)"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:159
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:161
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:352
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:341
msgid "Semicolon (;)"
msgstr "الفاصلة المنقوطة (;)"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:175
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:288
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:291
msgid "Custom regular expression"
msgstr "تعبير نمطي"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:191
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:144
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:336
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:325
msgid "Colon (:)"
msgstr "نقطتين (:)"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:268
msgid "Import Account Preview, first 10 rows only"
msgstr "معاينة استيراد حساب، الصفوف من 10 الأولى فقط"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:277
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:692
msgid ""
"Press Apply to create export file.\n"
"Cancel to abort."
msgstr "قم بالضغط على تطبيق لعمل ملف تصدير./nاضغط إلغاء لإيقاف العملية."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:283
msgid "Import Accounts Now"
msgstr "استيراد الحسابات الآن"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:333
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1072
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1151
msgid "Import Summary"
msgstr "ملخص الاستيراد"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:8
msgid "CSV Export Assistant"
msgstr "تصدير ملف CSV"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:25
msgid ""
"\n"
"Select the type of Export required and the separator that will be used.\n"
msgstr ""
"\n"
"قم باختيار نوع ملف التصدير مع الامتداد الذي سيتم استخدامه.\n"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:65
msgid "Use Quotes"
msgstr "استخدم الإقتباسات"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:230
msgid "Choose Export Settings"
msgstr "اختر إعدادات التصدير"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:245
msgid "Select the accounts to be exported and date range if required."
msgstr "تحديد الحسابات التي يتم تصديرها ونطاق التاريخ إذا لزم الأمر."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:353
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:411
msgid "_Select Subaccounts"
msgstr "_حدد الحسابات الفرعية"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:412
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1208
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1150
msgid "Date Range"
msgstr "نطاق التاريخ"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:442
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:141
msgid "Select _Range"
msgstr "تحديد النطاق"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:479
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:179
msgid "_Earliest"
msgstr "الأقدم"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:496
msgid "Cho_ose Date"
msgstr "اختر التاريخ"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:513
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:211
msgid "Toda_y"
msgstr "اليوم"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:530
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:228
msgid "_Latest"
msgstr "أخيراً"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:561
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:267
msgid "C_hoose Date"
msgstr "اختر التاريخ"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:659
msgid "Account Selection"
msgstr "اختيار الحساب"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:684
msgid "Choose File Name for Export"
msgstr "اختيار اسم الملف للتصدير"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:698
msgid "Export Now…"
msgstr "تصدير الآن …"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:711
msgid "Export Summary"
msgstr "ملخص التصدير"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:100
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:90
msgid "Select File for Import"
msgstr "اختر الملف للاستيراد"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:245
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:234
msgid "Fixed-Width"
msgstr "عرض ثابت"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:368
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:357
msgid "Hyphen (-)"
msgstr "الواصلة (-)"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:987
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:916
msgid "Skip Errors"
msgstr "تجاوز الأخطاء"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:28
msgid "CSV Transaction Import"
msgstr "عملية استيراد CSV"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:62
msgid "Transaction Import Assistant"
msgstr "استيراد عملية"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1022
msgid "Error text."
msgstr "نص الخطأ"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1033
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:609
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:740
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:869
msgid "Change GnuCash _Account…"
msgstr "تغيير _حساب GnuCash…"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1097
msgid "Transaction Information"
msgstr "معلومات العملية"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1124
msgid "Match Transactions"
msgstr "مطابقة العمليات"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:30
msgid "New Account Hierarchy Setup"
msgstr "إعداد التسلسل الهرمي لحساب جديد"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:101
msgid "Choose Currency"
msgstr "اختر العملة"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:489
msgid ""
"The selection you make here is only the starting point for your personalized "
"account hierarchy. Accounts can be added, renamed, moved, or deleted by hand "
"later at any time."
msgstr ""
"حدد الفئات التي تتوافق مع الطرق التي ستستخدمها لجنوكاش. كل فئة قمت بتحديدها "
"سوف تسبب إنشاء عدة حسابات. حدد الفئات التي تريدها. يمكنك إنشاء حسابات إضافية "
"دائما باليد في وقت لاحق."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:521
msgid "Choose accounts to create"
msgstr "اختر الحساب للانشاء"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:602
msgid "Setup selected accounts"
msgstr "إعداد الحسابات المختارة"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:612
msgid ""
"Press 'Apply' to create your new accounts. You will then be able to save "
"them to a file or database.\n"
"\n"
"Press 'Back' to review your selections.\n"
"\n"
"Press 'Cancel' to close this dialog without creating any new accounts."
msgstr ""
"أختر \"تطبيق\";لإنشاء حسابات جديدة. سوف تكون بعد ذلك قادرا على حفظها إلى ملف "
"أو قاعدة البيانات.\n"
"\n"
"اضغط \"الخلف\" لمراجعة اختياراتك.\n"
"\n"
"اضغط \"إلغاء الأمر\" لإغلاق هذا الحوار دون إنشاء أي حسابات جديدة."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:621
msgid "Finish Account Setup"
msgstr "الانتهاء من إعداد الحساب"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:26
msgid "Current Year"
msgstr "السنة الحالية"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:29
msgid "Now + 1 Year"
msgstr "الآن + سنة"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:32
msgid "Whole Loan"
msgstr "القرض كله"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:46
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:155
msgid "Interest Rate"
msgstr "سعر الفائدة"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:49
msgid "APR (Compounded Daily)"
msgstr "المعدل السنوي (يومي مركب)"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:52
msgid "APR (Compounded Weekly)"
msgstr "المعدل السنوي (أسبوعي مركب)"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:55
msgid "APR (Compounded Monthly)"
msgstr "المعدل السنوي (شهري مركب)"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:58
msgid "APR (Compounded Quarterly)"
msgstr "المعدل السنوي (ربع سنوي مركب)"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:64
msgid "APR (Compounded Annually)"
msgstr "المعدل السنوي (سنوي مركب)"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:75
msgid "Fixed Rate"
msgstr "معدل ثابت"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:78
msgid "3/1 Year ARM"
msgstr "معدل فائدة ثابت لأول 3 سنوات ومتغير لكل سنة لاحقة"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:81
msgid "5/1 Year ARM"
msgstr "معدل فائدة ثابت لأول 5 سنوات ومتغير لكل سنة لاحقة"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:84
msgid "7/1 Year ARM"
msgstr "معدل فائدة ثابت لأول 7 سنوات ومتغير لكل سنة لاحقة"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:87
msgid "10/1 Year ARM"
msgstr "معدل فائدة ثابت لأول 10 سنوات ومتغير لكل سنة لاحقة"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:107
msgid ""
"This is a step-by-step method for creating a loan repayment within GnuCash. "
"In this assistant, you can input the details of your loan and its repayment "
"along with the details of its payback. Using that information, the "
"appropriate Scheduled Transactions will be created.\n"
"\n"
"If you make a mistake or want to make changes later, you can edit the "
"created Scheduled Transactions directly."
msgstr ""
"هذه هي طريقة خطوة بخطوة لإنشاء سداد القرض في جنوكاش. في هذا المساعد، يمكن "
"إدخال تفاصيل القرض الخاص بك، وإسلوب الأقساط و السداد . باستخدام هذه "
"المعلومات، سيتم إنشاء المعاملات المجدولة.\n"
"\n"
"إذا أخطأت أو ترغب في إجراء تغييرات في وقت لاحق، يمكنك تحرير المعاملات التي "
"من المقرر إنشاؤها مباشرة."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:114
msgid "Loan / Mortgage Repayment Setup"
msgstr "إعداد سداد القرض / الرهن العقاري"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:130
msgid ""
"Enter the Loan Details, as a minimum enter a valid Loan Account and Amount.\n"
msgstr "أدخل تفاصيل القرض، كحد أدنى إدخل حساب قرض صالح ومقداره.\n"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:207
msgid "Loan Account"
msgstr "حساب القرض"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:291
msgid "Months Remaining"
msgstr "الأشهر المتبقية"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:343
msgid ""
"Enter the annual interest rate in percent. Accepts values from 0.001 - 100. "
"The Mortgage Assistant does not support zero-interest loans."
msgstr ""
"أدخل معدل الفائدة السنوي بالنسبة المئوية. القيم المقبولة هي من 0.001 إلى "
"100. البرنامج لا يقبل القروض بمعدل فائدة مساوي للصفر."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:393
msgid "Interest Rate Change Frequency"
msgstr "تكرار تغير سعر الفائدة"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:439
msgid "Loan Details"
msgstr "تفاصيل القرض"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:498
msgid "Escrow Account"
msgstr "حساب الضمان"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:534
msgid "Loan Repayment Options"
msgstr "خيارات سداد القرض"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:587
msgid "Principal To"
msgstr "الرئيسية إلى"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:626
msgid "Interest To"
msgstr "الفائدة إلى"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:682
msgid "Repayment Frequency"
msgstr "تردد دفعات السداد"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:717
msgid "Loan Repayment"
msgstr "سداد القرض"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:801
msgid "Payment To (Escrow)"
msgstr "الدفع إلى (الضمان)"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:814
msgid "Payment From (Escrow)"
msgstr "الدفع من (الضمان)"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:837
msgid "Specify Source Account"
msgstr "تحديد حساب المصدر"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:852
msgid "Use Escrow Account"
msgstr "استخدام حساب الضمان"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:943
msgid "Part of Payment Transaction"
msgstr "جزء من معاملة الدفع"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1009
msgid "Payment Frequency"
msgstr "تكرار الدفع"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1035
msgid "Previous Option"
msgstr "الخيار السابق"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1049
msgid "Next Option"
msgstr "الخيار القادم"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1071
msgid "Loan Payment"
msgstr "سداد القرض"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1247
msgid "Loan Review"
msgstr "مراجعة القرض"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1255
msgid "Schedule added successfully."
msgstr "أضيف الجدول بنجاح."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1261
msgid "Loan Summary"
msgstr "ملخص قرض"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:14
msgid "QIF Import Assistant"
msgstr "مساعد استيراد QIF"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:35
msgid "Import QIF files"
msgstr "استيراد ملفات QIF"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:109
msgid "Select a QIF file to load"
msgstr "حدد ملف QIF لتحميله"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:261
msgid "Load QIF files"
msgstr "تحميل ملفات QIF"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:275
msgid ""
"The QIF file format does not specify which order the day, month, and year "
"components of a date are printed. In most cases, it is possible to "
"automatically determine which format is in use in a particular file. "
"However, in the file you have just imported there exist more than one "
"possible format that fits the data.\n"
"\n"
"Please select a date format for the file. QIF files created by European "
"software are likely to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where US "
"QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-day-year.\n"
msgstr ""
"إن نسق ملفات QIF لا يحدد تسلسل اليوم والشهر والسنة الذي يتم طباعته. في معظم "
"الحالات يتم تحديد النسق بشكل تلقائي. ومع ذلك فإن الملف المستورد يحتوي على "
"عدة تنسيقات ممكنة.\n"
"\n"
"الرجاء اختيار نسق التاريخ في ملف QIF\n"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:310
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:395
msgid "Click \"Back\" to cancel the loading of this file and choose another."
msgstr "اضغط \"عودة\" لإلغاء تحميل هذا الملف واختيار ملف آخر."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:323
msgid "Set a date format for this QIF file"
msgstr "تعيين تنسيق التاريخ لهذا الملف QIF"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:337
msgid ""
"The QIF file that you just loaded appears to contain transactions for just "
"one account, but the file does not specify a name for that account.\n"
"\n"
"Please enter a name for the account. If the file was exported from another "
"accounting program, you should use the same account name that was used in "
"that program.\n"
msgstr ""
"ان ملف QIF الذي تم تحميله يتضمن عمليات لحساب واحد فقط ولكن لا يحتوي على اسم "
"هذا الحساب.\n"
"\n"
"الرجاء ادخال اسم الحساب. اذا كان الحساب تم تصديره من برنامج آخر فمن الأفضل "
"استخدام نفس اسم الحساب المستخدم في ذلك البرنامج.\n"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:407
msgid "Set the default QIF account name"
msgstr "قم باختيار اسم الحساب الإفتراضي للـ QIF"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:464
msgid "_Unload selected file"
msgstr "_إلغاء تحميل الملف المحدد"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:479
msgid "_Load another file"
msgstr "_تحميل ملف آخر"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:501
msgid "QIF files you have loaded"
msgstr "ملفات QIF التي قمت بتحميلها"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:516
msgid ""
"On the next page, the accounts in your QIF files and any stocks or mutual "
"funds you own will be matched with GnuCash accounts. If a GnuCash account "
"already exists with the same name, or a similar name and compatible type, "
"that account will be used as a match; otherwise, GnuCash will create a new "
"account with the same name and type as the QIF account. If you do not like "
"the suggested GnuCash account, double-click to change it.\n"
"\n"
"Note that GnuCash will be creating many accounts that did not exist on your "
"other personal finance program, including a separate account for each stock "
"you own, separate accounts for the brokerage commissions, special \"Equity\" "
"accounts (subaccounts of Retained Earnings, by default) which are the source "
"of your opening balances, etc. All of these accounts will appear on the next "
"page so you can change them if you want to, but it is safe to leave them "
"alone.\n"
msgstr ""
"في الصفحة التالية ان الحسابات في ملف QIF سيتم مطابقتها مع حسابات البرنامج. "
"اذا كان الحساب المستورد موجود في البرنامج بنفس الاسم والنوع سيتم مطابقته مع "
"البرنامج تلقائيا وإلا فإن البرنامج سيقوم بإنشاء حساب جديد بحسب البيانات "
"المستوردة. اذا كنت لا ترغب بذلك تستطيع الضغط مرتان للتعديل.\n"
"\n"
"الرجاء ملاحظة ان البرنامج قد يقوم بإنشاء العديد من الحسابات الغير موجودة في "
"دليل الحسابات. مثل حسابات اسهم لكن نوع من الاستثمارات وحسابات حقوق الملكية "
"والأرباح المحتجزة حيث تستخدم كمصدر للأرصدة الافتتاحية. هذه الحسابات ستظهر في "
"الصفحة التالية والتي تستطيع تعديلها ولكن من الأفضل عدم اجراء أي تعديل "
"عليها.\n"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:530
msgid "Accounts and stock holdings"
msgstr "الحسابات و الأسهم المملوكة"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:544
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:675
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:804
msgid "_Select the matchings you want to change"
msgstr "قم باختيار المطابقة التي ترغب في تعديلها"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:584
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:715
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:844
msgid "Matchings selected"
msgstr "المماثل مختار"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:632
msgid "Match QIF accounts with GnuCash accounts"
msgstr "مطابقة حسابات QIF مع حسابات جنوكاش"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:646
msgid ""
"GnuCash uses separate Income and Expense accounts rather than categories to "
"classify your transactions. Each of the categories in your QIF file will be "
"converted to a GnuCash account.\n"
"\n"
"On the next page, you will have an opportunity to look at the suggested "
"matches between QIF categories and GnuCash accounts. You may change matches "
"that you do not like by double-clicking on the line containing the category "
"name.\n"
"\n"
"If you change your mind later, you can reorganize the account structure "
"safely within GnuCash."
msgstr ""
"ان البرنامج يستخدم حسابات ايرادات ومصاريف منفصلة لتصنيف العمليات بدلا من "
"استخدام المجموعات. ان كل مجموعة في ملف QIF سيتم تحويلها إلى حساب.\n"
"\n"
"في الصفحة التالية سيكون بامكانك تعديل الحسابات التي تم تحويلها من المجموعات "
"في ملف QIF وذلك من خلال الضغط مرتان على اسم المجموعة.\n"
"\n"
"اذا كنت ترغب في اجراء أي تعديل فيما بعد فإنك تستطيع ذلك من خلال البرنامج."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:661
msgid "Income and Expense categories"
msgstr "فئات الدخل والمصروفات"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:763
msgid "Match QIF categories with GnuCash accounts"
msgstr "مطابقة فئات QIF مع حسابات جنوكاش"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:790
msgid "Payees and memos"
msgstr "المستفيد مع الشرح"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:892
msgid "Match payees/memos to GnuCash accounts"
msgstr "مطابقة المستفيد والشروحات مع الحسابات"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:906
msgid ""
"The QIF importer cannot currently handle multi-currency QIF files. All the "
"accounts you are importing must be denominated in the same currency.\n"
msgstr ""
"لا يمكن استخدام عدة عملات مختلفة لملفات QIF. جميع الحسابات المستوردة يجب أن "
"تكون بنفس العملة.\n"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:921
msgid "_Select the currency to use for all imported transactions:"
msgstr "_حدد العملة المستخدمة لكافة المعاملات المستوردة:"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:964
msgid ""
"Since you are creating a new file, you will next see a dialog for setting "
"book options. These can affect how GnuCash imports transactions. If you come "
"back to this page without cancelling and starting over, the dialog for "
"setting book options will not be shown a second time when you go forward. "
"You can access it directly from the menu via File->Properties."
msgstr ""
"بما أنك تقوم بإنشاء ملف جديد فسيظهر لديك في النافذة التالية خيارات مسك "
"الدفاتر في البرنامج. هذه الخيارات ستؤثر على استيراد العمليات في البرنامج. "
"اذا كنت ترغب في العودة مجددا لهذه الصفحة بدون إلغائها والبدء من جديد فإن هذه "
"النافذة لن تظهر مرة أخرى عن الضغط على التالي. تستطيع الوصول لهذه الخيارات من "
"خلال اختيار ملف ثم الضغط على خصائص."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:975
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2776
msgid "Choose the QIF file currency and select Book Options"
msgstr "اختر عملة ملف QIF ثم اختر خيارات الدفتر"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1040
msgid "All fields must be complete to continue…"
msgstr "يجب أن يكون لكل الحسابات إدخالات صالحة للمتابعة."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1057
msgid "Tradable commodities"
msgstr "سلع قابلة للتداول"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1139
msgid "_Start Import"
msgstr "_بدء إستيراد"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1209
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:22
msgid "QIF Import"
msgstr "استيراد QIF"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1238
msgid "Match existing transactions"
msgstr "تطابق المعاملات الموجودة"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1280
msgid "_Imported transactions needing review"
msgstr "_المعاملات المستوردة التي تحتاج إلى مراجعة"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1318
msgid "_Possible matches for the selected transaction"
msgstr "_التطابقات المحتملة للمعاملات المحددة"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1339
msgid "Select possible duplicates"
msgstr "اختيار التكرارات المحتملة"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1347
msgid ""
"Click \"Apply\" to import data from the staging area and update your GnuCash "
"accounts. The account and category matching information you have entered "
"will be saved and used for defaults the next time you use the QIF import "
"facility.\n"
"\n"
"Click \"Back\" to review your account and category matchings, to change "
"currency and security settings for new accounts, or to add more files to the "
"staging area.\n"
"\n"
"Click \"Cancel\" to abort the QIF import process."
msgstr ""
"اضغط على \"تطبيق\" للبدء بعملية الاستيراد وتحديث حسابات البرنامج. إن معلومات "
"الحسابات والمجموعات المدخلة سيتم حفظها افتراضياً وسيتم استخدامها في عملية "
"الاستيراد لملفات QIF في المستقبل.\n"
"\n"
"اضغط على \"عودة\" لمراجعة مطابقة الحسابات والمجموعات وتعديل اعدادات العملة "
"أو الإستثمار للحسابات الجديدة أو إضافة ملفات جديدة.\n"
"\n"
"اضغط على\"إلغاء\" لإلغاء عملية الاستيراد."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1356
msgid "Update your GnuCash accounts"
msgstr "تحديث حسابات GnuCash الخاصة بك"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1364
msgid "Summary Text"
msgstr "الملخص"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1369
msgid "Qif Import Summary"
msgstr "ملخص استيراد QIF"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:9
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:28
msgid "Stock Split Assistant"
msgstr "مساعد تجزئة الأسهم"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:22
msgid "This assistant will help you record a stock split or stock merger.\n"
msgstr "وهذا المساعد سوف يساعدك على تسجيل تجزئة سهم أو اندماج أسهم.\n"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:44
msgid ""
"Select the account for which you want to record a stock split or merger."
msgstr "حدد الحساب الذي تريد تسجيل تجزئة السهم أو اندماجه."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:77
msgid "Stock Split Account"
msgstr "حساب تجزئة السهم."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:92
msgid ""
"Enter the date and the number of shares you gained or lost from the stock "
"split or merger. For stock mergers (negative splits) use a negative value "
"for the share distribution. You can also enter a description of the "
"transaction, or accept the default one."
msgstr ""
"أدخل التاريخ وعدد الأسهم المكتسبة أو المفقودة من تجزئة السهم أو الاندماج. "
"لعمليات دمج الأسهم (انقسامات سلبية) استخدام قيمة سالبة لتوزيع سهم. يمكنك "
"أيضا إدخال وصفا لهذه الصفقة، أو قبول الخيار الافتراضي."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:143
msgid "Desc_ription"
msgstr "الوصف"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:158
msgid "Stock Split"
msgstr "تجزئة السهم"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:181
msgid ""
"If you want to record a stock price for the split, enter it below. You may "
"safely leave it blank."
msgstr ""
"إذا كنت ترغب في تسجيل سعر السهم للانقسام، أدخله أدناه. أو يمكنك تركه فارغا."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:197
msgid "New _Price"
msgstr "السعر الجديد"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:211
msgid "Currenc_y"
msgstr "العملة"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:241
msgid "Stock Split Details"
msgstr "تفاصيل تجزئة السهم."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:293
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:365
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:477
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:589
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:715
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:827
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:961
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1129
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:972
msgid "_Memo"
msgstr "_مذكرة"

#. Default memo text for the remains of a stock split
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:309
msgid "Cash in lieu"
msgstr "نقدي"

#. Dialog title for the remains of a stock split
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:409
msgid "Cash In Lieu"
msgstr "نقدي"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:424
msgid "Stock Split Finish"
msgstr "إنهاء تجزئة الأسهم"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:109
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:662
msgid "Transaction Details"
msgstr "تفاصيل المعاملة"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:627
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1065
msgid "Brokerage Fees"
msgstr "رسوم الوساطة"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:639
msgid "Capitalize brokerage fees into stock account?"
msgstr "رسملة رسوم الوساطة ضمن حساب الأسهم؟"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:16
msgid "Introduction placeholder"
msgstr "مكان تثبيت المقدمة"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:21
msgid "Title placeholder"
msgstr "مكان تثبيت العنوان"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:46
msgid "_Edit list of encodings"
msgstr "_تحرير قائمة الترميزات"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:136
msgid "Convert the file"
msgstr "تحويل الملف"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:145
msgid "finish placeholder"
msgstr "مكان تثبيت الإنهاء"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:150
msgid "Finish GnuCash Datafile Import"
msgstr "إنهاء استيراد ملف جنوكاش"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:163
msgid "Edit the list of encodings"
msgstr "تحرير قائمة الترميزات"

#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:48
msgid "Enable extra _buttons"
msgstr "تمكين الأزرار _الإضافية"

#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:72
msgid ""
"If checked, each invoice will be opened in its own top level window. If "
"clear, the invoice will be opened in the current window."
msgstr ""
"إذا أختير، سيتم فتح كل فاتورة في نافذة المستوى الأعلى الخاصة بها. وإلا، سيتم "
"فتح الفاتورة في الإطار الحالي."

#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:84
msgid "_Accumulate splits on post"
msgstr "تراكم الانشقاقات في الترحيل؟"

#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:90
msgid ""
"Whether multiple entries in an invoice which transfer to the same account "
"should be accumulated into a single split by default. This setting can be "
"changed in the Post dialog."
msgstr ""
"ما إذا كان ينبغي تراكم إدخالات متعددة في فاتورة تنقل إلى نفس الحساب إلى "
"انقسام واحد بشكل تلقائي. يمكن تغيير هذا الإعداد في مربع حوار الترحيل."

#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:134
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:214
msgid "Whether to display the list of Bills Due at startup."
msgstr "ما إذا كنت تريد عرض قائمة المطالبات المستحقة عند بدء التشغيل."

#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:146
msgid "_Tax included"
msgstr "_تشمل الضرائب"

#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:152
msgid ""
"Whether tax is included by default in entries on Bills. This setting is "
"inherited by new customers and vendors."
msgstr ""
"ما إذا كان يتم تضمين الضريبة بشكل أساسي في إدخالات المطالبات. يتم تطبيق هذا "
"الإعداد للعملاء والموردين الجدد."

#. See the tooltip "At post time…" for details.
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:164
msgid "_Process payments on posting"
msgstr "الدفع التلقائي عند الترحيل."

#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:208
msgid "_Notify when due"
msgstr "_إعلام عند استحقاقها"

#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:226
msgid "Ta_x included"
msgstr "وتشمل الضرائب"

#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:232
msgid ""
"Whether tax is included by default in entries on Invoices. This setting is "
"inherited by new customers and vendors."
msgstr ""
"ما إذا كان يتم تضمين الضريبة بشكل أساسي في إدخالات الفواتير. يتم تطبيق هذا "
"الإعداد للعملاء والموردين الجدد."

#. See the tooltip "At post time…" for details.
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:244
msgid "Pro_cess payments on posting"
msgstr "الدفع التلقائي عند الترحيل."

#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:264
msgid "Days in ad_vance"
msgstr "قبلها بعدد أيام"

#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:279
msgid "How many days in the future to warn about Bills coming due."
msgstr "كم عدد الأيام في المستقبل للتنبيه على المطالبات القادمة المستحقة."

#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:306
msgid "_Days in advance"
msgstr "قبلها بعدد أيام"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:593
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:715
msgid "Delete all _transactions"
msgstr "حذف كافة المعاملات"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:614
msgid ""
"This account contains transactions. What would you like to do with these "
"transactions?"
msgstr "هذا الحساب يحتوي على معاملات. ماذا تريد أن تفعل بهذه المعاملات؟"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:628
msgid "This account contains read-only transactions which may not be deleted."
msgstr "هذا الحساب يحتوي المعاملات للقراءة فقط و لا يجوز حذفها."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:750
msgid ""
"One or more sub-accounts contain read-only transactions which may not be "
"deleted."
msgstr ""
"واحد أو أكثر من الحسابات الفرعية يحتوي على معاملات للقراءة فقط و لا يجوز "
"حذفها."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:960
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:116 src/user-admin.c:591
#: src/user-base.c:239
msgid "Account Type"
msgstr "نوع الحساب"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:974
msgid "Show _hidden accounts"
msgstr "إظهار الحسابات المخفية"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1010
msgid "Show _zero total accounts"
msgstr "إظهار الحسابات التي مجموعها صفر"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1014
msgid "Show accounts which have a zero total value."
msgstr "إظهار الحسابات التي مجموعها صفر"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1073
msgid "Use Commodity Value"
msgstr "استخدام قيمة السلع"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1200
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:206
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:190
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:208
msgid "Identification"
msgstr "التعريف"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1238
msgid "_Account code"
msgstr "_رمز الحساب"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1359
msgid "No_tes"
msgstr "ملاحظات"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1431
msgid "Smallest fraction of this commodity that can be referenced."
msgstr "أصغر كسور من هذه السلعة التي يمكن العودة إليها كمرجع."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1457
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:644
msgid "_Parent Account"
msgstr "_حساب رئيسي"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1520
msgid "Placeholde_r"
msgstr "مكان تثبيت"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1524
msgid ""
"This account is present solely as a placeholder in the hierarchy. "
"Transactions may not be posted to this account, only to sub-accounts of this "
"account."
msgstr ""
"هذا الحساب موجود فقط كعنصر للثبيت في التسلسل الهرمي. قد لا يتم نشر المعاملات "
"إلى هذا الحساب، إلا للحسابات الفرعية من هذا الحساب."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1583
msgid "Ta_x related"
msgstr "الضرائب ذات الصلة"

#. Translators: use the same words here as in 'Ta_x Report Options'.
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1588
msgid ""
"Use Edit->Tax Report Options to set the tax-related flag and assign a tax "
"code to this account."
msgstr ""
"استخدام تحرير- خيارات تقرير الضرائب لتعيين الإشارة المتعلقة بالضرائب وتعيين "
"رمز الضرائب لهذا الحساب."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1874
msgid "_Use equity 'Opening Balances' account"
msgstr "إستخدام الرصيد الإفتتاحي لحسابات الاسهم"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1891
msgid "_Select transfer account"
msgstr "_حدد لنقل حساب"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1999
msgid "Renumber sub-accounts"
msgstr "إعادة ترقيم الحسابات الفرعية"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:2032
msgid "_Renumber"
msgstr "_إعادة ترقيم"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:34
msgid "_Show documentation"
msgstr "_إظهار الوثائق"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:78
msgid ""
"When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked "
"as cleared."
msgstr ""
"عندما تكون الحالة غير معرفة في ملف QIF فإن العمليات يتم تعليمها بمستوية."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:91
msgid "_Not cleared"
msgstr "_لا تمسح"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:97
msgid ""
"When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked "
"as not cleared."
msgstr ""
"عندما تكون الحالة غير معرفة في ملف QIF فإن العمليات يتم تعليمها بغير مستوية."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:113
msgid ""
"Default transaction status (overridden by the status given by the QIF file)"
msgstr "الحالة الإفتراضية للعمليات. يتم استبدالها بحسب ماهو محدد في ملفات QIF."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:237
msgid "_Select or add a GnuCash account:"
msgstr "حدد أو أضف حساب GnuCash :"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:7
msgid "Import transactions from text file"
msgstr "استيراد المعاملات من ملف نصي"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:123
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:126
msgid "1. Choose the file to import"
msgstr "1. اختر ملف للاستيراده"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:153
msgid "Import bill CSV data"
msgstr "استيراد بيانات المطالبات CSV"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:173
msgid "Import invoice CSV data"
msgstr "استيراد بيانات الفاتورة CSV"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:191
msgid "2. Select import type"
msgstr "2. حدد نوع الاستيراد"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:216
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:220
msgid "Semicolon separated"
msgstr "تفصله فواصل منقوطة"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:234
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:237
msgid "Comma separated"
msgstr "تفصله فواصل"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:252
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:255
msgid "Semicolon separated with quotes"
msgstr "تفصله فواصل منقوطة مع أقتباسات"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:270
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:273
msgid "Comma separated with quotes"
msgstr "مفصولة بفواصل مع اقتباسات"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:310
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:313
msgid "3. Select import options"
msgstr "3. حدد خيارات الاستيراد"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:349
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:356
msgid "4. Preview"
msgstr "4. معاينة"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:374
msgid "Open imported documents in tabs"
msgstr "فتح المستندات المستوردة في علامة تبويب جديدة"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:410
msgid "Don't open imported documents in tabs"
msgstr "لا تفتح المستندات المستوردة في علامة تبويب جديدة"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:432
msgid "5. Afterwards"
msgstr "5. بعد ذلك"

#: src/strings.c:192
msgid "window1"
msgstr "نافذة1"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:113
msgid "The percentage discount applied for early payment."
msgstr "نسبة الخصم للدفع في وقت مبكر."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:134
msgid ""
"The number of days after the post date during which a discount will be "
"applied for early payment."
msgstr "عدد الأيام بعد تاريخ الترحيل يتم خلالها تطبيق خصم للدفع في وقت مبكر."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:155
msgid "The number of days to pay the bill after the post date."
msgstr "عدد الأيام لدفع المطالية بعد تاريخ الترحيل."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:265
msgid ""
"The cutoff day for applying bills to the next month. After the cutoff, bills "
"are applied to the following month. Negative values count backwards from the "
"end of the month."
msgstr ""
"يوم الانتهاء من مطالبات الشهر المقبل. بعدها وتطبق المطالبات للشهر التالي "
"الشهر التالي. القيم السلبية تعد الى الوراء من نهاية الشهر."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:287
msgid "The discount percentage applied if paid early."
msgstr "نسبة الخصم المطبقة إذا كانت تم السداد في وقت مبكر."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:309
msgid "The last day of the month for the early payment discount."
msgstr "اخر يوم من الشهر لخصم السداد المبكر."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:331
msgid "The day of the month bills are due"
msgstr "المطالبات تستحق في أي يوم من الشهر"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:408
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:433
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:519
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:330
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1077
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:515 lib/layouts/acm-sigs.inc:33
#: lib/layouts/acmart.layout:424 lib/layouts/sigplanconf.layout:188
msgid "Terms"
msgstr "شروط"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:482
msgid "Delete the current Billing Term"
msgstr "حذف شرط الدفع الحالي"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:500
msgid "Create a new Billing Term"
msgstr "شرط دفع جديد"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:607
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:865
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1047
msgid "The description of the Billing Term, printed on invoices"
msgstr "وصف شروط الدفع، مطبوعا على الفواتير"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:688
msgid "Edit the current Billing Term"
msgstr "تحرير شرط الدفع الحالي"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:800
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:981
msgid "Cancel your changes"
msgstr "إلغاء التغييرات"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:818
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:999
msgid "Commit this Billing Term"
msgstr "أكد شرط الدفع"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1029
msgid "The internal name of the Billing Term."
msgstr "الوصف الداخلي لشروط الدفع"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:98
msgid "Income Total"
msgstr "إجمالي الدخل"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:110
msgid "Expense Total"
msgstr "مجموع المصروفات"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:7
msgid "Choose Owner Dialog"
msgstr "مربع حوار اختيار المالك"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:8
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:27
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:62
msgid "Securities"
msgstr "الاوراق المالية"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:77
msgid "Show National Currencies"
msgstr "إظهار العملات الوطنية"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:126
msgid "Add a new commodity."
msgstr "إضافة سلعة جديدة."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:144
msgid "Remove the current commodity."
msgstr "إزالة السلعة الحالية."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:162
msgid "Edit the current commodity."
msgstr "تحرير السلعة الحالية."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:120
msgid ""
"Enter the full name of the commodity. Example: Cisco Systems Inc., or Apple "
"Computer, Inc."
msgstr ""
"أدخل الاسم الكامل للسهم. على سبيل المثال: شركة سيسكو سيستمز، أو أبل "
"للكمبيوتر،"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:138
msgid ""
"Enter the ticker symbol for the commodity (e.g. CSCO or AAPL). If you are "
"retrieving quotes online, this field must exactly match the ticker symbol "
"used by the quote source (including case)."
msgstr ""
"أدخل رمز السهم (على سبيل المثال CSCO أو AAPL). إذا تم الاسترداد من الإنترنت "
"فيجب أن يكون هذا المدخل متطابق تماما مع رمز المؤشر الذي يستخدمه مصدر "
"الاقتباس (بما في ذلك الحالة)."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:156
msgid ""
"Enter a unique code used to identify the commodity. Or, you may safely leave "
"this field blank."
msgstr "أدخل رمز فريد لتحديد السهم. أو، قد أتركه فارغا."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:191
msgid ""
"Enter the smallest fraction of the commodity which can be traded. For stocks "
"which can only be traded in whole numbers, enter 1."
msgstr ""
"أدخل أصغر كسر من السهم التي يمكن تداوله. للأسهم التي لا يمكن تداولها الي "
"بالأعداد الطبيعية، أدخل 1."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:322
msgid ""
"Enter a display symbol. This can safely be left blank, in which case the "
"ticker symbol or the currency ISO code will be used."
msgstr ""
"أدخل رمز العرض. وهذا يمكن أن يكون فارغا، وفي هذه الحالة سيتم استخدام رمز "
"السهم أو العملة ISO."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:338
msgid "Type of quote source"
msgstr "نوع مصدر الاقتباس"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:351
msgid "_Display symbol"
msgstr "عرض الرمز"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:366
msgid "Time_zone"
msgstr "التوقيت"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:383
msgid ""
"These are quote sources that were recently added to F::Q. GnuCash does not "
"know if these sources retrieve information from a single site or from "
"multiple sites on the internet."
msgstr ""
"يوجد عدة مصادر للتسعير تم إضافتها حديثاً. إن البرنامج لا يعلم تلك المصادر هي "
"من موقع إلكتروني واحد أم من عدة مواقع على الانترنت."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:398
msgid "_Multiple"
msgstr "_متعددة"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:404
msgid ""
"These are F::Q quote sources that retrieve information from multiple sites "
"on the internet. If one of the sites is unavailable, F::Q will attempt to "
"retrieve the information from another site."
msgstr ""
"يوجد عدة مصادر للتسعير تجلب المعلومات من مواقع مختلفة على الانترنت. إذا كان "
"هناك موقع واحد لا يمكن الوصول إليه سيقوم البرنامج بمحاولة الحصول على "
"المعلومات من موقع آخر."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:419
msgid "Si_ngle"
msgstr "واحد"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:425
msgid ""
"These are F::Q quote sources that retrieve information from a single site on "
"the internet. If that site is unavailable, you will not be able to retrieve "
"quotes."
msgstr ""
"يوجد عدة مصادر للتسعير تجلب المعلومات من موقع واحد. في حال أن هذا الموقع لا "
"يمكن الوصول إليه فلن تستطيع الحصول على التسعيرة."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:440
msgid "_Get Online Quotes"
msgstr "الحصول على عروض الأسعار عبر الإنترنت"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:459
msgid "F_raction traded"
msgstr "الكسور المتداولة"

#. Again replace CUSIP by your National Securities Identifying Number.
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:473
msgid "ISIN, CUSI_P or other code"
msgstr "كود الترقيم الدولي، CUSI_P أو رمز آخر"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:503
msgid "_Symbol/abbreviation"
msgstr "الرمز/اختصار"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:556
msgid "Warning: Finance::Quote not installed properly."
msgstr "تحذير: المالية :: السعر غير مثبت بشكل صحيح."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:716
msgid "Select user information here…"
msgstr "حدد معلومات المستخدم هنا…"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:187
msgid ""
"The customer ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
"you"
msgstr "معرف العميل. إذا ترك فارغا يتم اختيار رقم مناسب"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:414
msgid "Billing Address"
msgstr "عنوان الفاتورة"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:532
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:152
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:72
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:97
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:430
msgid "Discount"
msgstr "الخصم"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:558
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:528
msgid "Tax Included"
msgstr "وتشمل الضرائب"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:648
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:405
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:590
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:97
msgid "Tax Table"
msgstr "الجدول الضريبي"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:652
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:594
msgid "Override the global Tax Table?"
msgstr "تجاوز الجدول الضريبي العالمي؟"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:688
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:710
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:649
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:668
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:358
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1151
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:312
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:659
msgid "Billing Information"
msgstr "معلومات الفاتورة"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:921
msgid "Shipping Information"
msgstr "معلومات الشحن"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:940
msgid "Shipping Address"
msgstr "عنوان الشحن"

#. Title of dialog
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:9
msgid "Import customers or vendors from text file"
msgstr "إستورد العملاء و الموردين من ملف نصي"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:157
msgid "For importing customer lists."
msgstr "لاستيراد قوائم العملاء."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:174
msgid "For importing vendor lists."
msgstr "لاستيراد قوائم الموردين."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:52
msgid "Exit the saved report configurations dialog"
msgstr "الخروج من مربع حوار خيارات التقرير المحفوظة"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:85
msgid ""
"Existing relative file path links will be converted to absolute ones by "
"combining them with the existing path head unless box unticked."
msgstr ""
"سيتم تحويل روابط مسار الملفات النسبية الموجودة إلى روابط مطلقة عن طريق دمجها "
"مع رأس المسار الحالي ما لم يتم إلغاء تحديد المربع."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:140
msgid ""
"Existing absolute file path links will be converted to relative ones by "
"comparing them to the new path head unless box unticked."
msgstr ""
"سيتم تحويل روابط مسار الملف المطلق الحالية إلى روابط نسبية من خلال مقارنتها "
"برأس المسار الجديد ما لم يتم إلغاء تحديد المربع."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:178
msgid "Note: Only Document Links that are not read-only will be changed."
msgstr "ملاحظة: سيتم تغيير روابط المستندات التي ليست للقراءة فقط فقط."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:409
msgid "Enter an URL like \"https://www.gnucash.org\""
msgstr ""
"ادخل رابط مثل \n"
"\"https://www.gnucash.org\""

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:168
msgid ""
"The employee ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
"you"
msgstr "رقم تعريف الموظف. إذا ترك فارغا سيتم اختيار رقم مناسب"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:416
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:410
msgid "Payment Address"
msgstr "عنوان الدفع"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:12
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:53
msgid "Annual"
msgstr "سنوي"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:15
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:56
msgid "Semi-annual"
msgstr "نصف سنوي"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:18
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:59
msgid "Tri-annual"
msgstr "ثلث سنوي"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:21
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:62
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:135 gnucash/report/trep-engine.scm:334
msgid "Quarterly"
msgstr "ربع سنوي"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:24
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:65
msgid "Bi-monthly"
msgstr "كل شهرين"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:30
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:71
#: libgnucash/engine/Recurrence.cpp:712
msgid "Semi-monthly"
msgstr "نصف شهري"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:33
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:74
msgid "Bi-weekly"
msgstr "كل أسبوعين"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:39
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:80
msgid "Daily (360)"
msgstr "يوميا (360)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:42
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:83
msgid "Daily (365)"
msgstr "يوميا (365)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:90
msgid "Loan Repayment Calculator"
msgstr "حاسبة سداد القرض"

#: ../src/ui-archive.c:1096
msgid "_Schedule"
msgstr "_Schedule"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:210
msgid "Payment periods"
msgstr "فترات السداد"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:224
msgid "Interest rate"
msgstr "معدل الفائدة"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:263
msgid "Future value"
msgstr "القيمة المستقبلية"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:277
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:292
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:307
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:322
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:337
msgid "Clear the entry."
msgstr "مسح الإدخال."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:388
msgid "Recalculate the (single) blank entry in the above fields."
msgstr "إعادة حساب المدخول الفارغ في المجالات أعلاه."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:541
msgid "Payment Total"
msgstr "إجمالي الدفع"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:789
msgid "When paid"
msgstr "عند دفعها"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:215
msgid "Case insensitive searching is available on 'Account Full Name'."
msgstr "يتوفر البحث غير الحساس لحالة الأحرف على \"الاسم الكامل للحساب\"."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:258
msgid "Sea_rch"
msgstr "بحث"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:35
msgid "Import Map Editor"
msgstr "استورد محرر الخرائط"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:208
msgid "Based On"
msgstr "بناء على"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:222
msgid "Match String"
msgstr "مماثل غير موجود"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:250
msgid "Count of Match String Usage"
msgstr "عدد استخدام سلسلة المطابقة"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:293
msgid ""
"Filter will be applied to 'Match String' and 'Mapped to Account Name' "
"fields, case sensitive."
msgstr ""
"سيتم تطبيق عامل التصفية على حقلي \"مطابقة السلسلة\" و\"المعين إلى اسم "
"الحساب\" ، مع مراعاة حالة الأحرف."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:402
msgid ""
"Multiple rows can be selected and then deleted by pressing the delete button."
msgstr "يمكن تحديد صفوف متعددة ثم حذفها بالضغط على زر الحذف."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:86
msgid "Please select or create an appropriate GnuCash account for:"
msgstr "يرجى تحديد أو إنشاء حساب جنوكاش المناسب ل:"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:99
msgid "Online account ID here…"
msgstr "معرف الحساب على الإنترنت هنا…"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:170
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:278
msgid "Choose a format"
msgstr "اختر تنسيق"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:296
msgid "Select matching existing transaction"
msgstr "حدد مطابقة المعاملات الموجودة"

#. Dialog Select matching transactions
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:313
msgid "Show Reconciled"
msgstr "تمت التسوية"

#. Dialog Select matching transactions
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:374
msgid "Imported transaction's first split"
msgstr "أول انقسام للصفقة المستوردة في"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:453
msgid ""
"Multiple transaction rows may be selected and a transfer account assigned to "
"all selected rows. Use Ctrl Left Click or Shift-Click to select multiple "
"rows and then Right Click to select a transfer account. Only rows with \"A\" "
"checked can be added to a selection."
msgstr ""
"قد يتم تحديد صفوف معاملات متعددة وتعيين حساب تحويل لجميع الصفوف المحددة. "
"استخدم Ctrl انقر بزر الماوس الأيسر أو انقر مع الضغط على مفتاح العالي لتحديد "
"صفوف متعددة ثم انقر بزر الماوس الأيمن لتحديد حساب نقل. يمكن إضافة الصفوف "
"التي تم تحديد \"A\" فيها فقط إلى التحديد."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:456
msgid ""
"This transaction probably requires your intervention or it will be imported "
"unbalanced."
msgstr "هذه المعاملة ربما تتطلب تدخلكم أو سيتم استيراده غير متوازن."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:459
msgid ""
"This transaction will be imported balanced (you may still want to double "
"check the match or destination account)."
msgstr ""
"هذه العملية سيتم استيرادها متوازنة (لا بد أن تتأكد من التطابق أو من الحساب)."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:462
msgid "This transaction requires your intervention or it will NOT be imported."
msgstr "هذه المعاملة تتطلب تدخلكم أو لن يتم استيرادها."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:470
msgid "Transaction List Help"
msgstr "قائمة تعليمات المعاملات"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:651
msgid "\"A\""
msgstr "\"A\""

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:685
msgid "Select \"A\" to add the transaction as new."
msgstr "حدد \"A\" لإضافة المعاملة الجديدة."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:721
msgid "Select neither to skip the transaction (it won't be imported at all)."
msgstr "اختر لا شي لتجاوز العملية (لن يتم استيراد أي شي على الإطلاق)."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1154
msgid ""
"When Updating and Clearing a matched transaction, append the imported "
"Description and Notes to the matched Description and Notes instead of "
"replacing them."
msgstr ""
"عند تحديث معاملة متطابقة ومسحها، قم بإلحاق الوصف والملاحظات المستوردة بالوصف "
"والملاحظات المتطابقة بدلا من استبدالهما."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1189
msgid "Generic import transaction matcher"
msgstr "مطابقة استيراد العمليات العام"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:120
msgid "Posted Account"
msgstr "حساب الترحيل"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:224
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1009
msgid "Invoice Information"
msgstr "معلومات الفاتورة"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:252
msgid "(owner)"
msgstr "(المالك)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:529
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1234
msgid "Default Chargeback Project"
msgstr "المشروع الاساسي لتحمل التكاليف "

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:556
msgid "Additional to Card"
msgstr "تضاف إلى بطاقة"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:585
msgid "Extra Payments"
msgstr "مدفوعات اضافية"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:907
msgid ""
"The invoice ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
"you."
msgstr "رقم تعريف الفاتورة. إذا ترك فارغا سيتم اختيار رقم مناسب"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1381
msgid ""
"Unposting this Invoice will delete the posted transaction.\n"
"Are you sure you want to unpost it?"
msgstr ""
"عكس ترحيل هذه الفاتورة سيتم حذف المعاملات التي تم ترحيلها. هل أنت متأكد أنك "
"تريد ذلك؟"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1410
msgid "Yes, reset the Tax Tables"
msgstr "نعم، إعادة تعيين \"الجداول الضريبية\""

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1427
msgid "No, keep them as they are"
msgstr "لا، احتفظ بهم كما هم"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1450
msgid "Reset Tax Tables to present Values?"
msgstr "إعادة تعيين الجداول الضريبية للقيم الحالية؟"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:7
msgid "Job Dialog"
msgstr "مربع حوار وظيفة"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:130
msgid ""
"The job ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
msgstr "رقم تعريف الوظيفة. إذا ترك فارغا سيتم اختيار رقم مناسب"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:164
msgid "Job Information"
msgstr "معلومات الوظيفة"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:273
msgid "Owner Information"
msgstr "معلومات المالك"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:291
msgid "Job Active"
msgstr "وظيفة نشطة"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:7
#: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:34
msgid "Lot Viewer"
msgstr "عارض المجموعات"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:25
msgid "_New Lot"
msgstr "مجموعة جديدة"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:40
msgid "Scrub _Account"
msgstr "تنقية الحساب"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:55
msgid "_Scrub"
msgstr "تنقية"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:61
msgid "Scrub the highlighted lot"
msgstr "تنقية المجموعة المختارة"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:78
msgid "Delete the highlighted lot"
msgstr "أحذف المجموعة المختارة."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:136
msgid "Enter a name for the highlighted lot."
msgstr "أدخل اسما المجموعة المختارة."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:174
msgid "Enter any notes you want to make about this lot."
msgstr "أدخل أي ملاحظات كنت تريد أن تجعل حول هذه المجموعة."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:266
msgid "Show only open lots"
msgstr "أظهر المجموعات المفتوحة فقط"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:250
msgid "C_reate a new set of accounts"
msgstr "أنشئ مجموعة جديدة من حسابات"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:267
msgid "_Import my QIF files"
msgstr "_ استيراد ملفات QIF"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:284
msgid "_Open the new user tutorial"
msgstr "فتح البرنامج التعليمي للمستخدم الجديد"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-object-references.glade:8
msgid "Object references"
msgstr "مراجع الكيانات"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-object-references.glade:52
msgid "Explanation"
msgstr "شرح"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:44
msgid "Close dialog and make no changes."
msgstr "‎أغلق مربع الحوار ولا تقم بإجراء أي تغييرات."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:61
msgid "Apply changes but do not close dialog."
msgstr "تطبيق التغييرات ولكن لا تغلق الحوار."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:8
msgid "Order Entry"
msgstr "دخول النظام"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:230
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:575
msgid "Order Information"
msgstr "معلومات الطلب"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:391
msgid "Order Entries"
msgstr "مدخلات الطلب"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:531
msgid ""
"The order ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
msgstr "رقم تعريف الطلب. إذا ترك فارغا سيتم اختيار رقم مناسب"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:136
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:168
msgid "The company associated with this payment."
msgstr "الشركة المرتبطة بهذا الدفع."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:207
msgid "Post To"
msgstr "الترحيل الى"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:412
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:439
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:463
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:513
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:537
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:583
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:607
msgid ""
"The amount to pay for this invoice.\n"
"\n"
"If you have selected an invoice, GnuCash will propose the amount still due "
"for it. You can change this amount to create a partial payment or an over-"
"payment.\n"
"\n"
"In case of an over-payment or if no invoice was selected, GnuCash will "
"automatically assign the remaining amount to the first unpaid invoice for "
"this company."
msgstr ""
"مبلغ دفع هذه الفاتورة. إذا قمت بتحديد فاتورة، سيقوم جنوكاش باقتراح مبلغ الذي "
"لا يزال مقرر لذلك. يمكنك تغيير هذا المبلغ لعمل دفعة جزئية أو الدفع بزيادة. "
"في حالة الدفع بزيادة، أو إذالم يتم اختيار أي فاتورة، سيقوم جنوكاش تلقائيا "
"بتعيين المبلغ المتبقي لأول فاتورة غير مدفوعة لهذه الشركة."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:469
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:292
msgid "Refund"
msgstr "استرداد"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:623
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:296
msgid "Print Check"
msgstr "طباعة الاختيار"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:640
msgid "(USD)"
msgstr "دولار(USD)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:698
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:76
msgid "Transfer Account"
msgstr "نقل الحساب"

#. Date format label for 07/31/2013
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:50
msgid "US"
msgstr "الولايات المتحدة الأمريكية"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:257
msgid "GnuCash Preferences"
msgstr "تفضيلات GnuCash"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:345
msgid "Include _grand total"
msgstr "أشمل المجموع الكلي"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:351
msgid ""
"Show a grand total of all accounts converted to the default report currency."
msgstr ""
"أظهر المجموع الكلي لجميع الحسابات بتحويلها إلى العملة الافتراضية للتقرير."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:363
msgid "Include _non-currency totals"
msgstr "تشمل المجاميع بدون العملة"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:369
msgid ""
"If checked, non-currency commodities will be shown in the summary bar. If "
"clear, only currencies will be shown."
msgstr "تشمل المجاميع للاسهم بدون العملة وإلا إظهار التي بعملة فقط"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:411
msgid "_Relative"
msgstr "_النسبية"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:417
msgid "Use the specified relative starting date for profit/loss calculations."
msgstr "استخدام تاريخ البداية المحدد النسبي لحسابات الربح / الخسارة."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:430
msgid "_Absolute"
msgstr "مطلق"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:436
msgid "Use the specified absolute starting date for profit/loss calculations."
msgstr "استخدام تاريخ البداية المحدد المطلق لحسابات الربح / الخسارة."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:449
msgid "Re_lative"
msgstr "النسبية"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:455
msgid ""
"Use the specified relative ending date for profit/loss calculations. Also "
"use this date for net assets calculations."
msgstr ""
"استخدام تاريخ النهاية المحدد النسبي لحسابات الربح / الخسارة.. أيضا استخدام "
"هذا التاريخ لإجراء العمليات الحسابية لصافي الأصول."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:468
msgid "Ab_solute"
msgstr "المطلقة"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:474
msgid ""
"Use the specified absolute ending date for profit/loss calculations. Also "
"use this date for net assets calculations."
msgstr ""
"استخدام تاريخ النهاية المحدد المطلق لحسابات الربح / الخسارة.. أيضا استخدام "
"هذا التاريخ لإجراء العمليات الحسابية لصافي الأصول."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:585
msgid "Accounting Period"
msgstr "الفترة المحاسبية"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:618
msgid "Use _formal accounting labels"
msgstr "استخدام تسميات المحاسبة الرسمي"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:624
msgid "Use only 'debit' and 'credit' instead of informal synonyms."
msgstr "استخدام فقط \"الخصم\" و\"الائتماني\" بدلا من المرادفات غير الرسمية."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:681
msgid "C_redit accounts"
msgstr "حسابات الإئتمان"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:700
msgid "_Income & expense"
msgstr "_الدخل & المصروفات"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:774
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3214
msgid "US Dollars (USD)"
msgstr "دولار أمريكي (USD)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:846
msgid "Show the Account Color as background"
msgstr "عرض اللون الحساب كخلفية"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:852
msgid "Show the Account Color as Account Name Background."
msgstr "عرض لون الحساب كخلفية لاسم الحساب ."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:874
msgid "Show the Account Color on tabs"
msgstr "عرض اللون حساب على علامات التبويب"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:880
msgid "Show the Account Color as tab background."
msgstr "عرض اللون حساب كخلفية لعلامة التبويب."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:914
msgid ""
"The character that will be used between components of an account name. A "
"legal value is any single character except letters and numbers, or any of "
"the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" and "
"\"period\"."
msgstr ""
"الحرف الذي سيتم استخدامه بين مكونات اسم حساب. قيمة المسموحة هو أي حرف واحد "
"إلا الحروف والأرقام، أو أي من التالي: \":\" أو \"\" أو \"/\" أو \"-\" أو \"."
"\"."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:934
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3321
msgid "Ch_oose"
msgstr "اختر"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:954
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3341
msgid "Loc_ale"
msgstr "لغة النظام"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1102
msgid "U_se 24-hour clock"
msgstr "استخدام تنسيق 24 ساعة"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1108
msgid "Use a 24 hour (instead of a 12 hour) time format."
msgstr "استخدام تنسيق وقت 24 ساعة (بدلاً من 12 ساعة)."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1155
msgid ""
"Dates will be completed so that they are within the current calendar year."
msgstr "سيتم الانتهاء من مواعيد بحيث تكون خلال السنة التقويمية الحالية."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1192
msgid "Enter number of months."
msgstr "أدخل عدد الأشهر."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1213
msgid "Use the date format specified by the system locale."
msgstr "استخدام تنسيق التاريخ المحدد من قبل لغة النظام."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1270
msgid "Display ne_gative amounts in red"
msgstr "عرض المبالغ السالبة باللون الأحمر"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1276
msgid "Display negative amounts in red."
msgstr "عرض كميات السالبة باللون الأحمر."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1288
msgid "_Automatic decimal point"
msgstr "المنازل العشرية التلقائية"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1294
msgid ""
"Automatically insert a decimal point into values that are entered without "
"one."
msgstr "إدراج تلقائيامنازل عشرية إلى القيم التي يتم إدخالها دون واحدة."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1324
msgid "How many automatic decimal places will be filled in."
msgstr "عدد المنازل العشرية التلقائية التي سيتم شغلها."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1416
msgid "Numbers, Date, Time"
msgstr "ارقام٫تاريخ٫وقت"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1448
msgid "Perform account list _setup on new file"
msgstr "القيام بإعداد قائمة الحساب في ملف جديد"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1454
msgid "Present the new account list dialog when you choose File->New File."
msgstr "عرض مربع حوار حساب جديدعند اختيار ملف->ملف جديد من القائمة."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1485
msgid "Display \"_tip of the day\" dialog"
msgstr "مشاهدة \"نصيحة اليوم\""

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1491
msgid "Display hints for using GnuCash at startup."
msgstr "عرض نصائح لاستخدام جنوكاش عند بدء التشغيل."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1512
msgid "How many days to keep old log/backup files."
msgstr "كم عدد الأيام الاحتفاظ بالسجل القديم/ملفات النسخ الاحتياطي"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1565
msgid "Com_press files"
msgstr "ضغط الملفات"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1571
msgid "Compress the data file with gzip when saving it to disk."
msgstr "ضغط ملف البيانات بgzip عند حفظه إلى القرص."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1638
msgid "New search _limit"
msgstr "حد البحث الجديد"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1653
msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned."
msgstr "الافتراض إلى \"بحث جديد\" إذا تم إرجاع أقل من هذا العدد من العناصر."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1669
msgid "Show splash scree_n"
msgstr "إظهار شاشة البداية"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1675
msgid "Show splash screen at startup."
msgstr "إظهار شاشة البداية عند بدء التشغيل."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1690
msgid "Auto-save time _interval"
msgstr "الفترة الزمنية لوقت الحفظ التلقائي"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1745
msgid "Show auto-save confirmation _question"
msgstr "إظهار مسألة تأكيد الحفظ التلقائي"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1751
msgid ""
"If active, GnuCash shows a confirmation question each time the auto-save "
"feature is started. Otherwise no extra explanation is shown."
msgstr ""
"إذا نشطة، جنوكاش سيظهر سؤال التأكيد كل مرة يتم تشغيل ميزة الحفظ التلقائي. "
"خلاف ذلك لا يظهر أي تفسير إضافي."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1848
msgid "Time to _wait for answer"
msgstr "الوقت لانتظار الجواب"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1964
msgid ""
"Enable horizontal grid lines on table displays. These will mainly be tree "
"views like the Accounts page."
msgstr ""
"تمكين خطوط الشبكة الأفقية على شاشات عرض الجدول. ستكون هذه بشكل أساسي طرق عرض "
"الشجرة مثل صفحة الحسابات."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1977
msgid "Enable vertical grid lines on table displays"
msgstr "تمكين خطوط الشبكة العمودية على شاشات عرض الجدول"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1981
msgid ""
"Enable vertical grid lines on table displays. These will mainly be tree "
"views like the Accounts page."
msgstr ""
"‏تمكين خطوط الشبكة العمودية على شاشات عرض الجدول. ستكون هذه بشكل أساسي طرق "
"عرض الشجرة مثل صفحة الحسابات."

#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2096
msgid "Enable skip transaction action"
msgstr "قم بتفعيل أمر تجازو العملية"

#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2115
msgid "Enable update match action"
msgstr "قم بتفعيل أمر مطابقة التحديث"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2154
msgid ""
"In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) "
"are installed in places like convenience stores. These ATMs add their fee "
"directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in "
"your monthly banking fees. For example, you withdraw $100, and you are "
"charged $101,50 plus Interac fees. If you manually entered that $100, the "
"amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such fee "
"in your area (in units of your local currency), so the transaction will be "
"recognised as a match."
msgstr ""
"قد يتم تثبيت الصرافات الآلية في بعض الأماكن الخاصة التي لا تكون تابعة لهيئات "
"مالية. هذه الصرافات تقوم بإضافة رسومها مباشرة في مبلغ العملية وليس من خلال "
"عمليات مستقلة أو شهرية. على سبيل المثال في حال سحب 100 دولار ستتم العملية "
"بمبلغ 101.50 دولار. في حال قمت بإدخال 100 دولار فإن المبالغ لن تتطابق. يجب "
"أن تقوم بإضافة مبالغ الرسوم بحسب كل منطقة لكي تتطابق العمليات بشكل صحيح."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2177
msgid ""
"A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal "
"to the Auto-CLEAR threshold) will be CLEARed by default."
msgstr ""
"العمليات الأكثر تتطابقاً هي في النطاق الأخضر (أعلى من حد التسوية التلقائية) "
"سيتم تسويتها افتراضياً."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2199
msgid ""
"A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display "
"threshold but below or equal to the Auto-ADD threshold) will be ADDed by "
"default."
msgstr ""
"العمليات الأكثر تتطابقاً هي في النطاق الأحمر (أعلى من حد العرض وأقل من حد "
"الإضافة التلقائية) سيتم إضافتها افتراضياً."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2221
msgid ""
"The minimum score a potential match must have to be displayed in the match "
"list."
msgstr "الحد الأدنى للمطابقة المتوقعة التي ستظهر في قائمة المطابقة."

#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2242
msgid "Commercial ATM _fees threshold"
msgstr "حد مستوى رسوم الصراف الآلي التجاري"

#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2256
msgid "Auto-c_lear threshold"
msgstr "تسوية الحد الأدنى تلقائياً"

#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2270
msgid "Auto-_add threshold"
msgstr "إضافة الحد الأدنى تلقائياً"

#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2284
msgid "Match _display threshold"
msgstr "مطابقة الحد الأدنى"

#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2295
msgid "Use _bayesian matching"
msgstr "استخدم مطابقة الخوارزميات"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2301
msgid ""
"Use bayesian algorithms to match new transactions with existing accounts."
msgstr "استخدم الخوارزميات لمطابقة العمليات الجديدة مع الحسابات الموجودة."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2362
msgid ""
"A transaction whose date is within the threshold is likely to be a match. "
"Default is 4 days."
msgstr ""
"من المحتمل أن تكون المعاملة التي يكون تاريخها ضمن الحد مطابقة. الافتراضي هو "
"4 أيام."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2384
msgid ""
"A transaction whose date is outside the threshold is unlikely to be a match. "
"Default is 14 days."
msgstr ""
"من غير المحتمل أن تكون المعاملة التي يكون تاريخها خارج الحد مطابقة. "
"الافتراضي هو 14 يوما."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2448
msgid "The default check printing font."
msgstr "خط طباعة الشيكات الافتراضي"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2458
msgid "Print _date format"
msgstr "طباعة تنسيق التاريخ"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2464
msgid "Below the actual date, print the format of that date in 8 point type."
msgstr "أقل من التاريخ الفعلي، طباعة شكل التاريخ في نوع 8 نقطة."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2476
msgid "Print _blocking chars"
msgstr "طباعة الاحرف الblocking"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2482
msgid "Print '***' before and after each text field on the check."
msgstr "طباعة \"***\" قبل وبعد كل حقل نصي على الشيك."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2497
msgid "Default _font"
msgstr "الخط الافتراضي"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2559
msgid "'_Enter' moves to blank transaction"
msgstr "مفتاح أدخال يحرك لمعاملة فارغة"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2577
msgid "_Auto-raise lists"
msgstr "رفع تلقائي للقوائم"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2583
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input."
msgstr "رفع تلقائيا قائمة الحسابات أو الإجراءات أثناء الإدخال."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2595
msgid "Tab order in_cludes Transfer on Memorised Transactions"
msgstr "ترتيب علامة التبويب يشمل التحويل في المعاملات المحفوظة"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2601
msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled."
msgstr "الانتقال إلى الحقل التحويل عندما تملأ العملية تلقائيا."

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:356
msgid "Do _nothing"
msgstr "لا تفعل _شيء"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2723
msgid "Check cleared _transactions"
msgstr "التحقق من مسح المعاملات"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2729
msgid "Pre-check cleared transactions when creating a reconcile dialog."
msgstr "قم بفحص العمليات التي تمت عليها التسوية عند تفعيل أمر التسوية."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2741
msgid "Automatic credit card _payment"
msgstr "الدفع التلقائي بواسطة بطاقة الائتمان"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2747
msgid ""
"After reconciling a credit card statement, prompt the user to enter a credit "
"card payment."
msgstr ""
"بعد تسوية حساب بطاقة الإئتمان اطلب من المستخدم إدخال عملية سداد لبطاقة "
"الإئتمان"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2759
msgid "Always reconcile to t_oday"
msgstr "التسوية دائماً بحسب تاريخ اليوم"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2765
msgid ""
"Always open the reconcile dialog using today's date for the statement date, "
"regardless of previous reconciliations."
msgstr ""
"قم بفتح نافذة التسوية باستخدام تاريخ اليوم على اعتباره هو تاريخ الكشف, بغض "
"النظر عن تاريخ آخر تسوية."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2790
msgid "<b>Graphics</b>"
msgstr "<b>الرسومات</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2818
msgid "Double _mode colors alternate with transactions"
msgstr "ألوان مزدوجة تتبدل مع المعاملات"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2824
msgid ""
"Alternate the primary and secondary colors by transaction instead of by "
"alternating by row."
msgstr "تبديل الألوان الأولية والثانوية بالمعاملات بدلاً من بالتناوب حسب الصف."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2836
msgid "Draw hori_zontal lines between rows"
msgstr "رسم خطوط أفقية بين الصفوف"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2842
msgid "Show horizontal borders on the cells."
msgstr "إظهار الحدود الأفقية على الخلايا."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2854
msgid "Draw _vertical lines between columns"
msgstr "رسم خطوط عمودية بين أعمدة"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2860
msgid "Show vertical borders on the cells."
msgstr "إظهار الحدود العمودية على الخلايا."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2903
msgid ""
"If checked, transactions with a date in the future will be displayed at the "
"bottom of the register after the blank transaction unless in reverse sort "
"order when they are displayed at the top before the blank transaction. If "
"clear, the blank transaction will be at the bottom of the register after all "
"transactions unless in reverse sort order when it will be at the top."
msgstr ""
"إذا تم تحديده ، عرض المعاملات ذات التاريخ في المستقبل في أسفل السجل بعد "
"المعاملة الفارغة ما لم يكن بترتيب فرز عكسي عندما يتم عرضها في الأعلى قبل "
"المعاملة الفارغة. إذا كانت واضحة ، فستكون المعاملة الفارغة في أسفل السجل بعد "
"جميع المعاملات ما لم تكن بترتيب فرز عكسي عندما تكون في الأعلى."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2982
msgid "_Basic ledger"
msgstr "_دفتر الأستاذ الأساسي"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3001
msgid "_Auto-split ledger"
msgstr "دفتر الأستاذ للتقسيم الآلي"

#. Translators: This is a menu item in the View menu
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3020
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:87
msgid "Transaction _Journal"
msgstr "_دفتر المعاملات اليومية"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3042
msgid "Number of _transactions"
msgstr "عدد المعاملات"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3093
msgid "Register opens in a new _window"
msgstr "يفتح السجل في نافذة جديدة"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3099
msgid ""
"If checked, each register will be opened in its own top level window. If "
"clear, the register will be opened in the current window."
msgstr ""
"إذا كانت محددة، سيتم فتح كل سجل في نافذة المستوى الأعلى الخاص به. إذا لم "
"تحدد، سيتم فتح السجل في الإطار الحالي."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3111
msgid "_Only display leaf account names"
msgstr "عرض أسماء حسابات أوراق فقط"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3117
msgid ""
"If checked, only the names of the leaf accounts are displayed in the "
"register and in the account selection popup. The default behaviour is to "
"display the full name, including the path in the account tree. Checking this "
"option implies that you use unique leaf names."
msgstr ""
"إذا أختيرت، يتم عرض أسماء حسابات أوراق فقط في السجل وفي نافذة اختيار حساب. "
"السلوك الافتراضي هو عرض الاسم الكامل، بما في ذلك المسار في العرض التدرجي "
"للحساب. هذا الخيار يعني أنه يمكنك استخدام أسماء فريدة من نوعها للأوراق."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3194
msgid "Register Defaults"
msgstr "تسجيل الافتراضيات"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3265
msgid "Report opens in a new _window"
msgstr "يتم فتح التقرير في نافذة جديدة"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3271
msgid ""
"If checked, each report will be opened in its own top level window. If "
"clear, the report will be opened in the current window."
msgstr ""
"إذا اختيرت، سيتم فتح كل تقرير في إطار المستوى الأعلى الخاص به. إذا مل تختر، "
"سيتم فتح التقرير في الإطار الحالي."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3457
msgid "_Save window size and position"
msgstr "حفظ موقع وحجم الإطار"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3463
msgid "Save window size and location when it is closed."
msgstr "حفظ موقع وحجم الإطار عندما يتم إغلاقه."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3476
msgid "Bring the most _recent tab to the front"
msgstr "إحضار علامة التبويب الأحدث إلى الأمام"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3521
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:195
msgid "To_p"
msgstr "أعلى"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3540
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:201
msgid "B_ottom"
msgstr "أسفل"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3677
msgid "Show close button on _notebook tabs"
msgstr "إظهار زر إغلاق علامات تبويب دفتر الملاحظات"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3683
msgid ""
"Show a close button on each notebook tab. These function identically to the "
"'Close' menu item."
msgstr ""
"إظهار زر إغلاق كل علامة التبويب دفتر الملاحظات. هذه الوظيفة مطابقة تماما "
"لعنصر القائمة 'إغلاق'."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3704
msgid ""
"If the text in the tab is longer than this value (the test is approximate) "
"then the tab label will have the middle cut and replaced with an ellipsis."
msgstr ""
"إذا كان النص في علامة التبويب أطول من هذه القيمة (الاختبار هو تقريبي) ثم فإن "
"تسمية التبويب ستقطع وتستبدل بنقاط."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:12
msgid "Bid"
msgstr "عرض"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:21
msgid "Net Asset Value"
msgstr "صافي قيمة الأصول"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:43
msgid "Price Editor"
msgstr "محرر السعر"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:225
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2119
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2122
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:108
msgid "_Price"
msgstr "_السعر"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:475
msgid "Keep the last price of each week if present before date."
msgstr "احتفظ بآخر سعر لكل أسبوع إذا كان موجودا قبل التاريخ."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:492
msgid "Keep the last price of each month if present before date."
msgstr "احتفظ بآخر سعر لكل شهر إذا كان موجودا قبل التاريخ."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:509
msgid ""
"Keep the last price of each fiscal quarter if present before date. The "
"fiscal quarter is derived from the accounting period end date."
msgstr ""
"احتفظ بآخر سعر لكل ربع سنة مالية إذا كان موجودا قبل التاريخ. يتم اشتقاق ربع "
"السنة المالية من تاريخ انتهاء الفترة المحاسبية."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:526
msgid ""
"Keep the last price of each fiscal period if present before date. The fiscal "
"period is derived from the accounting period end date."
msgstr ""
"احتفظ بآخر سعر لكل فترة مالية إذا كان موجودا قبل التاريخ. يتم اشتقاق الفترة "
"المالية من تاريخ انتهاء الفترة المحاسبية."

msgid "First Date"
msgstr "أول ميعاد"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:758
msgid "Before _Date"
msgstr "_تاريخ"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:798
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:76
msgid "Price Database"
msgstr "قاعدة بيانات الأسعار"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:853
msgid "Add a new price."
msgstr "إضافة سعر جديد."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:871
msgid "Remove the current price."
msgstr "إزالة السعر الحالي."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:889
msgid "Edit the current price."
msgstr "تعديل الأسعار الحالية."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:901
msgid "Remove _Old"
msgstr "إزالة القديمة"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:906
msgid "Remove prices older than a user-entered date."
msgstr "إزالة الأسعار الأقدم من تاريخ إدخال المستخدم."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:923
msgid "Get new online quotes for stock accounts."
msgstr "الحصول على عروض الأسعار عبر الإنترنت الجديدة لحسابات الاسهم."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:129
msgid "Save Custom Check Format"
msgstr "حفظ خيار التنسيق المخصص"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:192
msgid ""
"Enter a title for this custom format. This title will appear in the \"Check "
"format\" selector of the Print Check dialog. Using the title of an existing "
"custom format will cause that format to be overwritten."
msgstr ""
"أدخل عنواناً لهذا التنسيق المخصص. هذا العنوان سيظهر في محدد \"تنسيق الشيك\" "
"في مربع حوار \"التحقق من طباعة\". استخدام عنوان تنسيق مخصص موجود قبلا سوف "
"يسبب الحفظ فوق هذا الإعداد."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:281
msgid "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter"
msgstr "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:284
msgid "Deluxe(tm) Personal Checks US-Letter"
msgstr "Deluxe(tm) Personal Checks US-Letter"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:287
msgid "Quicken(tm) Wallet Checks w/ side stub"
msgstr "Quicken(tm) Wallet Checks w/ side stub"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:415
msgid "_Date format"
msgstr "_تنسيق التاريخ"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:529
msgid ""
"Check format must have an\n"
"ADDRESS item defined in order\n"
"to print an address on the check."
msgstr ""
"في تنسيق الشيك يجب أن يكون العنوان\n"
"معرف\n"
"لطباعته على الشيك."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:560
msgid "Checks on first _page"
msgstr "الشيكات في الصفحة الأولى"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:685
msgid "Pa_yee"
msgstr "المستفيد"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:715
msgid "Amount (_words)"
msgstr "المبلغ (بالكتابة)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:730
msgid "Amount (_numbers)"
msgstr "المبلغ (بالأرقام)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1031
msgid "The origin point is the upper left-hand corner of the page."
msgstr "نقطة الأصلهي الركن الأيمن العلوي من الصفحة."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1044
msgid "The origin point is the lower left-hand corner of the page."
msgstr "نقطة الأصلهي الركن الأيمن السفلي من الصفحة."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1176
msgid "Splits Memo"
msgstr "مذكرة التقسيمات"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1191
msgid "Splits Amount"
msgstr "كمية التقسيمات"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1206
msgid "Splits Account"
msgstr "حساب التقسيمات"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:107
msgid "A_dd >>"
msgstr "إضافة >>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:123
msgid "<< _Remove"
msgstr "<< _إزالة"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:167
msgid "Move dow_n"
msgstr "تحريك لأسفل"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:195
msgid "Si_ze…"
msgstr "حجم…"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:259
msgid "HTML Style Sheets"
msgstr "أوراق الأنماط HTML"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:445
msgid "Report Size"
msgstr "حجم التقرير"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:511
msgid "Enter report row/column span"
msgstr "أدخل عرض صف/ عمود التقرير"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:556
msgid "_Row span"
msgstr "_امتداد الصف"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:571
msgid "_Column span"
msgstr "_امتداد العمود"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:597
msgid "Select HTML Style Sheet"
msgstr "قم بتحديد ورقة أنماط HTML"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:715
msgid "New Style Sheet"
msgstr "شكل ورقة جديدة"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:810
msgid "_Template"
msgstr "_قالب"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:8
msgid "Reset Warnings"
msgstr "إعادة تعيين التحذيرات"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:86
msgid ""
"You have requested that the following warning dialogs not be presented. To "
"re-enable any of these dialogs, select the check box next to the dialog, "
"then click OK."
msgstr ""
"لقد طلبت أن لا تعرض مربعات حوار التحذير التالي. لإعادة تمكين أي من مربعات "
"الحوار هذه، حدد خانة الاختيار بجوار مربع الحوار، ثم انقر فوق موافق."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:146
msgid "No warnings to reset."
msgstr "لا تحذيرات لإعادة تعيينها."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:164
msgid "Permanent Warnings"
msgstr "التحذيرات الدائمة"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:205
msgid "Temporary Warnings"
msgstr "تحذيرات مؤقتة"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:134
msgid " Search "
msgstr " البحث "

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:207
msgid "Search for items where"
msgstr "البحث عن العناصر التي"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:284
msgid "Search Criteria"
msgstr "معايير البحث"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:317
msgid "New search"
msgstr "بحث جديد"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:334
msgid "Refine current search"
msgstr "تحسين عملية البحث الحالي"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:351
msgid "Add results to current search"
msgstr "إضافة نتائج البحث الحالي"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:368
msgid "Delete results from current search"
msgstr "حذف النتائج من البحث الحالي"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:396
msgid "Search only active data"
msgstr "البحث عن البيانات النشطة فقط"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:402
msgid ""
"Choose whether to search all your data or only that marked as \"active\"."
msgstr "اختيار ما إذا كان البحث في كل البيانات أو فقط المعلمة\"نشط\""

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:420
msgid "Type of search"
msgstr "نوع البحث"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:8
msgid "Account Deletion"
msgstr "حذف الحساب"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:55
msgid ""
"The following Scheduled Transactions reference the deleted account and must "
"now be corrected. Press OK to edit them."
msgstr ""
"المعاملات التالية المجدولة لها مرجع للحساب المحذوف و يجب أن تصحح الآن . اضغط "
"على موافق لتحريرها."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:129
msgid "Bi-Weekly"
msgstr "كل أسبوعين"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:144
msgid "Make Scheduled Transaction"
msgstr "إعمل عملية مجدولة"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:159
msgid "Advanced…"
msgstr "المتقدم …"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:310
msgid "Never End"
msgstr "لا ينتهي"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:547
msgid "_Run when data file opened"
msgstr "_تشغيل عند فتح ملف البيانات"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:551
msgid "Run the \"since last run\" process when a file is opened."
msgstr "قم بتشغيل عملية \"منذ آخر تشغيل\" عند فتح ملف."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:564
msgid "_Show notification window"
msgstr "إظهار نافذة التنبيهات"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:568
msgid ""
"Show the notification window for the \"since last run\" process when a file "
"is opened."
msgstr "إظهار نافذة الإشعار لعملية \"منذ آخر تشغيل\" عند فتح ملف."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:581
msgid "_Auto-create new transactions"
msgstr "_إنشاء معاملة جديدة - تلقائي"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:585
msgid "Set the 'auto-create' flag on newly created scheduled transactions."
msgstr ""
"تعيين علامة 'الإنشاء التلقائي' على المعاملات المجدولة التي تم إنشاؤها حديثا."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:605
msgid "Begin notifications this many days before the transaction is created."
msgstr "البدء في الإخطارات قبل أن يتم إنشاء المعاملة بعدة أيام ."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:644
msgid "Create the transaction this many days before its effective date."
msgstr "إنشاء الحركة قبل تاريخ نفاذها بعدة أيام ."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:676
msgid "_Notify before transactions are created"
msgstr "_إعلام قبل إنشاء المعاملات"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:681
msgid "Set the 'notify' flag on newly created scheduled transactions."
msgstr "تعيين علامة 'إعلام' على المعاملات المجدولة التي تم إنشاؤها حديثا."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:700
msgid "Crea_te in advance"
msgstr "إنشاء مقدما"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:715
msgid "R_emind in advance"
msgstr "تذكير مقدما"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:794
msgid "Edit Scheduled Transaction"
msgstr "تعديل المعاملات المجدولة"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:960
msgid "Create in advance"
msgstr "إنشاء مقدما"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:975
msgid "Remind in advance"
msgstr "تذكير مقدما"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1034
msgid "Create automatically"
msgstr "إنشاء تلقائي"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1038
msgid "Conditional on splits not having variables"
msgstr "مشروطة على الانقسامات بدون متغيرات"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1109
msgid "Notify me when created"
msgstr "اخطرني عند الإنشاء"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1183
msgid "Last Occurred: "
msgstr "حدث آخر: "

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1217
msgid "Repeats:"
msgstr "كرار:"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1454
msgid "Template Transaction"
msgstr "قالب المعاملة"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1485
msgid "Since Last Run…"
msgstr "منذ آخر تشغيل…"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1602
msgid "_Review created transactions"
msgstr "_استعراض المعاملات التي تم إنشاؤها"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:13
msgid "Income Tax Information"
msgstr "معلومات ضريبة الدخل"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:145
msgid "Click to change Tax Name and/or Tax Type."
msgstr "انقر لتغيير اسم الضرائب و / أو نوع الضرائب."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:289
msgid "_Expense"
msgstr "_المصروفات"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:305
msgid "_Asset"
msgstr "_الأصول"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:321
msgid "_Liability/Equity"
msgstr "الإلتزامات/حقوق الملكية"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:475
msgid "Tax _Related"
msgstr "الضرائب ذات الصلة"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:627
msgid "C_urrent Account"
msgstr "الحساب الجاري"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:7
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:31
msgid "Tax Tables"
msgstr "الجداول الضريبية"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:289
msgid "Value $"
msgstr "القيمة $"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:292
msgid "Percent %"
msgstr "النسبة %"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:497
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2126
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2129
msgid "_Value"
msgstr "_القيمة"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:8
msgid "GnuCash Tip Of The Day"
msgstr "تلميح اليوم GnuCash"

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:57 ../gramps/gui/tipofday.py:72
#: ../gramps/gui/tipofday.py:119
msgid "Tip of the Day"
msgstr "تلميحة اليوم"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:8
msgid "Transfer Funds"
msgstr "نقل الأموال"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:444
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:460
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:47
msgid "Show Income/Expense"
msgstr "إظهار الدخل/المصروفات"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:526
msgid "Exchange Rate"
msgstr "سعر الصرف"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:607
msgid "_Fetch Rate"
msgstr "معدل العثور"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:7
msgid "Username and Password"
msgstr "اسم المستخدم وكلمة المرور"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:63
msgid "Enter your username and password"
msgstr "قم بإدخال اسم المستخدم وكلمة المرور الخاصة بك"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:159
msgid ""
"The vendor ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
"you"
msgstr "رقم تعريف المورد. إذا ترك فارغا سيتم اختيار رقم مناسب"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:12
msgid "US (12/31/2001)"
msgstr "US (12/31/2001)"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:15
msgid "UK (31/12/2001)"
msgstr "UK (31/12/2001)"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:18
msgid "Europe (31.12.2001)"
msgstr "أوروبا (31.12.2001)"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:21
msgid "ISO (2001-12-31)"
msgstr "ISO (2001-12-31)"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:78
msgid "Include Century"
msgstr "تشمل القرن"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:133
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:301
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:527
msgid "Last day of month"
msgstr "آخر يوم من الشهر"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:136
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:304
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:530
msgid "Last Monday"
msgstr "يوم الاثنين الماضي"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:139
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:307
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:533
msgid "Last Tuesday"
msgstr "يوم الثلاثاء الماضي"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:142
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:310
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:536
msgid "Last Wednesday"
msgstr "يوم الأربعاء الماضي"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:145
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:313
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:539
msgid "Last Thursday"
msgstr "يوم الخميس الماضي"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:148
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:316
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:542
msgid "Last Friday"
msgstr "يوم الجمعة الماضي"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:151
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:319
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:545
msgid "Last Saturday"
msgstr "يوم السبت الماضي"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:154
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:322
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:548
msgid "Last Sunday"
msgstr "يوم الأحد الماضي"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:177
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1239
msgid "Semi-Monthly"
msgstr "نصف شهري"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:194
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:420
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:562
msgid "Use previous weekday"
msgstr "استخدام أيام الأسبوع السابق"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:197
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:423
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:565
msgid "Use next weekday"
msgstr "استخدام أيام الأسبوع المقبل"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:325
msgid "1st Mon"
msgstr "الاثنين الأول"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:328
msgid "1st Tue"
msgstr "الثلاثاء الأول"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:331
msgid "1st Wed"
msgstr "الأربعاء الأول"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:334
msgid "1st Thu"
msgstr "الخميس الأول"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:337
msgid "1st Fri"
msgstr "الجمعة الأولى"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:340
msgid "1st Sat"
msgstr "السبت الأول"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:343
msgid "1st Sun"
msgstr "الاحد الأول"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:346
msgid "2nd Mon"
msgstr "الاثنين الثاني"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:349
msgid "2nd Tue"
msgstr "الثلاثاء الثاتي"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:352
msgid "2nd Wed"
msgstr "الأربعاء الثاني"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:355
msgid "2nd Thu"
msgstr "الخميس الثاني"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:358
msgid "2nd Fri"
msgstr "الجمعة الثانية"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:361
msgid "2nd Sat"
msgstr "السبت الثاني"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:364
msgid "2nd Sun"
msgstr "الأحد الثاني"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:367
msgid "3rd Mon"
msgstr "الاثنين الثالث"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:370
msgid "3rd Tue"
msgstr "الثلاثاء الثالث"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:373
msgid "3rd Wed"
msgstr "الأربعاء الثالث"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:376
msgid "3rd Thu"
msgstr "الخميس الثالث"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:379
msgid "3rd Fri"
msgstr "الجمعة الثالثة"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:382
msgid "3rd Sat"
msgstr "السبت الثالث"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:385
msgid "3rd Sun"
msgstr "الأحد الثالث"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:388
msgid "4th Mon"
msgstr "الاثنين الرابع"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:391
msgid "4th Tue"
msgstr "الثلاثاء الرابع"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:394
msgid "4th Wed"
msgstr "الأربعاء الرابع"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:397
msgid "4th Thu"
msgstr "الخميس الرابع"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:400
msgid "4th Fri"
msgstr "الجمعة الرابعة"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:403
msgid "4th Sat"
msgstr "السبت الرابع"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:406
msgid "4th Sun"
msgstr "الأحد الرابع"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:649
msgid "Not scheduled"
msgstr "غير مجدولة"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:673
msgid "Select occurrence date above."
msgstr "حدد تاريخ الحدوث أعلاه."

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:710
msgctxt "Daily"
msgid "Every"
msgstr "كل"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:741
msgctxt "Daily"
msgid "days."
msgstr "أيام.يومي"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:787
msgctxt "Weekly"
msgid "Every"
msgstr "كل . إسبوعي"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:818
msgctxt "Weekly"
msgid "weeks."
msgstr "أسابيع . أسبوعي"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1023
msgctxt "Semimonthly"
msgid "Every"
msgstr "كل. نصف شهري"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1053
msgctxt "Semimonthly"
msgid "months."
msgstr "أشهر.نصف شهري"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1078
msgid "First on the"
msgstr "أولا على"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1111
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1188
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1358
msgid "except on weekends"
msgstr "إلا في عطلة نهاية الأسبوع"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1155
msgid "then on the"
msgstr "ثم على"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1267
msgctxt "Monthly"
msgid "Every"
msgstr "كل. شهري"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1299
msgctxt "Monthly"
msgid "months."
msgstr "أشهر.شهري"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1325
msgid "On the"
msgstr "في يوم"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:138
msgid "Add 'value' to current budget for each period"
msgstr "إضافة \"قيمة\" إلى الميزانية الحالية لكل فترة"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:178
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:316
msgid "The number of leading digits to keep when rounding"
msgstr "عدد الأرقام العشرية الرائدة عند التقريب"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:197
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:334
msgid "Significant Digits"
msgstr "الأرقام العشرية للتقريب"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:209
msgid "Use a fixed value or apply transformation for all periods."
msgstr "استخدم قيمة ثابتة أو قم بتطبيق التحويل لجميع الفترات."

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:238
msgid "Estimate Budget Values"
msgstr "قيم الميزانية التقديرية"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:303
msgid "Use the average value over all actual periods for all projected periods"
msgstr ""
"استخدام متوسط القيمة على مدى جميع الفترات الفعلية لجميع الفترات المتوقعة"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:372
msgid ""
"GnuCash will estimate budget values for the selected accounts from past "
"transactions."
msgstr "جنوكاش سيقدر قيم الموازنة للحسابات المختارة من المعاملات السابقة."

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:410
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:658
msgid "Budget Options"
msgstr "خيارات الميزانية"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:477
msgid "Budget Name"
msgstr "اسم الميزانية"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:571
msgid "Budget Period"
msgstr "الفترة التي تغطيها الميزانية"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:620
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:126
#: gnucash/report/trep-engine.scm:91 gnucash/report/trep-engine.scm:2310
msgid "Show Account Code"
msgstr "إظهار رمز الحساب"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:693
msgid "Budget List"
msgstr "قائمة الميزانية"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:713
msgid "Close the Budget List"
msgstr "قم بإغلاق قائمة الميزانية"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:773
msgid "Create a New Budget"
msgstr "إنشاء ميزانية جديدة"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:789
msgid "Open the Selected Budget"
msgstr "فتح الميزانية المحددة"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:805
msgid "Delete the Selected Budget"
msgstr "حذف الميزانية المحددة"

#. Filter register by… Dialog
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:13
msgid "Filter register by…"
msgstr "سجل عامل تصفية حسب…"

#. Filter By Dialog, Date Tab
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:80
msgid "Show _All"
msgstr "إظهار الكل"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:195
msgid "Choo_se Date"
msgstr "اختر التاريخ"

#. Filter By Dialog, State Tab
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:390
msgid "_Unreconciled"
msgstr "_لم يتم تسويته"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:422
msgid "C_leared"
msgstr "مسح"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:438
msgid "_Voided"
msgstr "_ملغاة"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:454
msgid "_Frozen"
msgstr "_مجمد"

#. Filter By Dialog, below tabs
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:548
msgid "Sa_ve Filter"
msgstr "حفظ التصفية"

#. Duplicate Transaction Dialog
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:581
msgid "Duplicate Transaction"
msgstr "تكرار المعاملات"

#. Sort register by Dialog
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:785
msgid "Sort register by…"
msgstr "فرز السجل عن طريق"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:848
msgid "_Standard Order"
msgstr "ترتيب قياسي"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:852
msgid "Keep normal account order."
msgstr "الحفاظ على ترتيب الحساب العادي."

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:881
msgid "Sort by date."
msgstr "فرز حسب التاريخ."

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:896
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:96
msgid "Date of _Entry"
msgstr "تاريخ _الدخول"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:900
msgid "Sort by the date of entry."
msgstr "فرز حسب تاريخ الإدخال."

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:915
msgid "S_tatement Date"
msgstr "تاريخ البيان"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:919
msgid ""
"Sort by the statement date (and group by cleared, unreconciled, reconciled)."
msgstr "ترتيب حسب تاريخ البيان (ومجموعة بالمحذوفة، لم تتم تسويتها،تم تسويتها)."

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:934
msgid "Num_ber"
msgstr "عدد"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:938
msgid "Sort by number."
msgstr "فرز بالارقام"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:953
msgid "Amo_unt"
msgstr "المبلغ"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:957
msgid "Sort by amount."
msgstr "فرز بالقيمة"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:976
msgid "Sort by memo."
msgstr "فرز حسب المذكرة."

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:991
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:114
msgid "Descri_ption"
msgstr "_وصف"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:995
msgid "Sort by description."
msgstr "فرز حسب الوصف."

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1014
msgid "Sort by action field."
msgstr "فرز حسب حقل العمل."

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1033
msgid "Sort by notes field."
msgstr "فرز حسب حقل الملاحظات."

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1064
msgid "Sa_ve Sort Order"
msgstr "إحفظ ترتيب الفرز"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1068
msgid "Save the sort order for this register."
msgstr "حفظ اسلوب ترتيب هذا السجل."

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1088
msgid "Sort in descending order."
msgstr "فرز تنازلي."

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1124
msgid "Void Transaction"
msgstr "المعاملات الملغاة"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1188
msgid "Reason for voiding transaction"
msgstr "السبب لإبطال المعاملة"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:15
msgid "week(s)"
msgstr "اسبوع"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:18
msgid "month(s)"
msgstr "شهر"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:21
msgid "year(s)"
msgstr "سنة"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:62
msgid ""
"Number of calendar units in the recurrence: E.g. Biweekly = every 2 weeks; "
"Quarterly = every 3 months"
msgstr ""
"عدد وحدات التقويم في التكرار: \"مثلاً كل أسبوعين\" = كل أسبوعين؛ كل ثلاثة "
"أشهر = كل 3 أشهر"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:109
msgid "beginning on"
msgstr "تبدأ في"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:144
msgid "last of month"
msgstr "آخر الشهر"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:148
msgid "Always use the last day (or day of week) in the month?"
msgstr "دائما استخدام اليوم الأخير (أو يوم الأسبوع) في الشهر؟"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:160
msgid "same week & day"
msgstr "نفس الأسبوع واليوم"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:164
msgid ""
"Match the \"day of week\" and \"week of month\"? (for example, the \"second "
"Tuesday\" of every month)"
msgstr ""
"ماثل \"يوم الأسبوع\" و \"أسبوع بالشهر\"؟ (على سبيل المثال، \"اليوم الثاني\" "
"من كل شهر)"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:62
msgid "Only show _active owners"
msgstr "تظهر فقط الملاك النشطون"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:79
msgid "Show _zero balance owners"
msgstr "إظهر الملاك برصيد صفر"

#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:86
msgid ""
"Use this dialog if you want GnuCash to automatically find which transactions "
"are cleared, given an ending balance. For example, said ending balance can "
"be the current balance given by your bank online."
msgstr ""
"استخدم مربع الحوار هذا إذا كنت تريد أن يعثر GnuCash تلقائيا على المعاملات "
"التي تم مسحها ، مع إعطاء رصيد نهائي. على سبيل المثال ، يمكن أن يكون الرصيد "
"النهائي المذكور هو الرصيد الحالي الذي يقدمه البنك الذي تتعامل معه عبر "
"الإنترنت."

#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:101
msgid "Caution!"
msgstr "الكسور!"

#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:139
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:121
msgid "_Ending Balance"
msgstr "_الرصيد النهائي"

#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:185
msgid "Select this option to open a register tab with newly cleared splits."
msgstr ""
"حدد هذا الخيار لفتح علامة تبويب تسجيل مع الانقسامات التي تم مسحها حديثا."

#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:96
msgid "Statement _Date"
msgstr "بيان _التاريخ"

#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:131
msgid "Include _subaccounts"
msgstr "و تشمل الحسابات الفرعية"

#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:135
msgid ""
"Include all descendant accounts in the reconcile. All of them must use the "
"same commodity as this one."
msgstr ""
"اختيار جميع الحسابات الفرعية ضمن التسوية. جميع هذه الحسابات يجب أن تكون من "
"نفس العملة."

#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:79 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:88
msgid "The specified URL could not be loaded."
msgstr "تعذر تحميل URL المحدد."

#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:560 gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:979
#: gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:563 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:930
msgid ""
"Secure HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of "
"the Preferences dialog."
msgstr "تم تعطيل وصول HTTP آمن. يمكنك تمكين ذلك في قسم شبكة من التفضيلات."

#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:570 gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:991
#: gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:573 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:942
msgid ""
"Network HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of "
"the Preferences dialog."
msgstr "تم تعطيل وصول HTTP للشبكة. يمكنك تمكين ذلك في قسم شبكة من التفضيلات."

#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:911 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:862
#, c-format
msgid "There was an error accessing %s."
msgstr "حدث خطأ أثناء الوصول إلى %s."

#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:1211
msgid "Export to PDF File"
msgstr "التصدير إلى ملف PDF"

#. Translators: Strings are 1. Bank code, 2. Bank name,
#. 3. Account Number, 4. Subaccount ID
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:481
#, c-format
msgid "Bank code %s (%s), Account %s (%s)"
msgstr "رمز البك %s (%s), الحساب %s (%s)"

#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:773
msgid "Online Banking Account Name"
msgstr "اسم جساب الخدمات المصرفية عبر الإنترنت"

#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:778
msgid "GnuCash Account Name"
msgstr "إسم حساب GnuCash"

#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:784
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:591
#: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:452
msgid "New?"
msgstr "جديد؟"

#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:8
msgid "AqBanking Initial Assistant"
msgstr "المساعدة الأولية لبرنامج AqBanking"

#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:27
msgid ""
"This assistant helps you setting up your Online Banking connection with your "
"bank."
msgstr ""
"يساعدك هذا المساعد في إعداد اتصال الخدمات المصرفية عبر الإنترنت مع البنك "
"الذي تتعامل معه."

#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:78
msgid ""
"Note: NO WARRANTIES FOR ANYTHING. Some banks run a poorly implemented Online "
"Banking server. You should not rely on time-critical transfers through "
"Online Banking, because sometimes the bank does not give you correct "
"feedback when a transfer is rejected."
msgstr ""
"ملاحظة: لا ضمانات لأي شيء. تدير بعض البنوك خادما للخدمات المصرفية عبر "
"الإنترنت يتم تنفيذه بشكل سيئ. يجب ألا تعتمد على التحويلات الحرجة للوقت من "
"خلال الخدمات المصرفية عبر الإنترنت ، لأنه في بعض الأحيان لا يعطيك البنك "
"ملاحظات صحيحة عند رفض التحويل."

#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:89
msgid "Initial Online Banking Setup"
msgstr "الإعداد الأولي للخدمات المصرفية عبر الإنترنت"

#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:265
msgid "Match Online accounts with GnuCash accounts"
msgstr "طابق كشوفات الحسابات من الانترنت مع حسابات البرنامج"

#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:280
msgid ""
"The setup for matching Online Banking accounts to GnuCash accounts is now "
"finished. You can now invoke Online Banking actions on those accounts.\n"
"\n"
"If you want to add another bank, user, or account, you can start this "
"assistant again anytime.\n"
"\n"
"Press \"Apply\" now."
msgstr ""
"لقد انتهت عملية المطابقة بين الخدمات المصرفية عبر الانترنت والبرنامج. تستطيع "
"الآن استخدام أوامر الخدمات المصرفية على هذه الحسابات.\n"
"\n"
"اذا كنت ترغب بإضافة بنك آخر، مستخدم ، أو حساب ، تستطيع استخدام هذه الإعدادات "
"مرة أخرى.\n"
"\n"
"اضغط على \"تطبيق\" الآن."

#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:296
msgid "Online Banking Setup Finished"
msgstr "إعداد الخدمات المصرفية عبر الإنترنت تم"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:8
msgid "Online Banking Connection Window"
msgstr "نافذة اتصال الخدمات المصرفية عبر الإنترنت"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:290
msgid "Get Transactions Online"
msgstr "الحصول على معاملات على الإنترنت"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:352
msgid "Date range of transactions to retrieve:"
msgstr "التاريخ مجموعة من المعاملات للاسترداد:"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:393
msgid "_Earliest possible date"
msgstr "_أقرب وقت ممكن"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:410
msgid "_Last retrieval date"
msgstr "_آخر تاريخ لإسترجاع البيانات"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:427
msgid "E_nter date:"
msgstr "أدخل التاريخ:"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:498
msgid "Ente_r date:"
msgstr "أدخل التاريخ:"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:880
msgid "Name for new template"
msgstr "اسم القالب الجديد"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:986
msgid "Online Transaction"
msgstr "المعاملات عبر الإنترنت"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1038
msgid "Execute this online transaction now"
msgstr "تنفيذ هذه المعاملات على الإنترنت الآن"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1065
msgid "Enter an Online Transaction"
msgstr "قم بإدخال إحدى معاملات عبر إنترنت"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1177
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1277
msgid "at Bank"
msgstr "في البنك"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1190
msgid "(filled in automatically)"
msgstr "(ملء تلقائياً)"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1235
msgid "Payment Purpose continued"
msgstr "استمرار الغرض من الدفع"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1301
msgid "Originator Account Number"
msgstr "رقم حساب المنشئ"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1325
msgid "Bank Code"
msgstr "رمز البنك"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1492
msgid "Add the current online transaction as a new transaction template"
msgstr "إضافة المعاملات عبر الإنترنت الحالية كقالب معاملة جديد"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1510
msgid "Move the selected transaction template one row up"
msgstr "نقل صف واحد في قالب المعاملة المحددة لأعلى"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1528
msgid "Move the selected transaction template one row down"
msgstr "نقل صف واحد في قالب المعاملة المحددة إلى أسفل"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1546
msgid "Sort the list of transaction templates alphabetically"
msgstr "فرز قائمة قوالب المعاملات حسب الترتيب الأبجدي"

#: mate-panel/panel-applet-frame.c:774
msgid "D_elete"
msgstr "_حذف"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1564
msgid "Delete the currently selected transaction template"
msgstr "حذف قالب المعاملة المحددة حاليا"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:22
#: gnucash/import-export/aqb/gncmod-aqbanking.c:70
msgid "Online Banking"
msgstr "الخدمات المصرفية عبر الإنترنت"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:34
msgid "_Close log window when finished"
msgstr "_إغلاق نافذة السجل عند الانتهاء"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:40
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:16
msgid ""
"If active, the window will be closed automatically when you finish the HBCI/"
"AqBanking import process. Otherwise it will stay open."
msgstr ""
"عند التفعيل سيتم إغلاق نافذة الخدمات المصرفية عبر الانترنت تلقائياً عند "
"الإنتهاء من عملية الاستيراد. وعند عدم التفعيل ستظل النافذة مفتوحة."

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:58
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:21
msgid ""
"If active, the PIN for HBCI/AqBanking actions will be remembered in memory "
"during a session. Otherwise it will have to be entered again each time "
"during a session when it is needed."
msgstr ""
"عند التفعيل سيتم حفظ الرمز المستخدم في الخدمات المصرفية عبر الانترنت في "
"ذاكرة النظام. وعند عدم التفعيل يجب إدخال الرمز كل مرة يتم فيها طلب هذا الرمز."

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:70
msgid "_Verbose debug messages"
msgstr "دقة مستوي رسائل النظام التي يتم تسجيلها"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:76
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:31
msgid "Enables verbose debug messages for HBCI/AqBanking Online Banking."
msgstr "تفعيل رسائل التصحيح المطولة للخدمات المصرفية عبر الانترنت."

#. Translators: Strings from this file are
#. needed only in countries that have one of
#. aqbanking's Online Banking techniques
#. available. This is 'OFX DirectConnect'
#. (U.S. and others), 'HBCI' (Germany),
#. or 'YellowNet' (Switzerland). If none of
#. these techniques are available in your
#. country, you may safely ignore strings
#. from the import-export/hbci
#. subdirectory.
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:362
msgid "Enter a SEPA Online Transfer"
msgstr "قم بإدخال إحدى معاملات عبر إنترنت(SEPA)"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:364
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:379
msgid "Recipient IBAN (International Account Number)"
msgstr "IBAN المتلقي (رقم الحساب الدولي)"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:366
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:381
msgid "Recipient BIC (Bank Code)"
msgstr "BIC المتلقي (رمز البنك)"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:369
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:384
msgid "Originator IBAN (International Account Number)"
msgstr "رقم حساب المنشئ IBAN"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:371
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:386
msgid "Originator BIC (Bank Code)"
msgstr "اسم المنشئ BIC للبنك"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:409
msgid "Enter a SEPA Online Direct Debit Note"
msgstr "قم بإدخال إحدى معاملات عبر إنترنت"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:412
msgid "Debited Account Owner"
msgstr "مالك الحساب المدين"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:414
msgid "Debited IBAN (International Account Number)"
msgstr "رقم حساب الأيبان المدين"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:416
msgid "Debited BIC (Bank Code)"
msgstr "رمز البنك المدين BIC"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:419
msgid "Credited Account Owner"
msgstr "مالك الحساب الدائن"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:421
msgid "Credited IBAN (International Account Number)"
msgstr "رقم حساب الأيبان الدائن"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:423
msgid "Credited BIC (Bank Code)"
msgstr "رمز البنك المستلم"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:504
#, c-format
msgid ""
"The internal check of the destination IBAN '%s' failed. This means the "
"account number might contain an error."
msgstr ""
"لقد فشلت عملية التحقق من صحة رقم الحساب البنكي الدولي (أيبان) '%s'. هذا يعني "
"أن رقم الحساب يحتوي على خطأ."

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:559
#, c-format
msgid ""
"Your local bank account does not yet have the SEPA account information "
"stored. We are sorry, but in this development version one additional step is "
"necessary which has not yet been implemented directly in gnucash. Please "
"execute the command line program \"aqhbci-tool\" for your account, as "
"follows: aqhbci-tool4 getaccsepa -b %s -a %s"
msgstr ""
"إن الحساب البنكي المحلي لا يتضمن معلومات عن حساب (SEPA). نعتذر منك ولكن هذه "
"النسخة تتطلب خطوة اضافية لم يتم تطويرها في هذا البرنامج. الرجاء تنفيذ الأمر "
"\"aqhbci-tool\" لحسابك كالتالي: aqhbci-tool4 getaccsepa -b %s -a %s"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:574
msgid ""
"You did not enter a recipient name. A recipient name is required for an "
"online transfer.\n"
msgstr ""
"لم تقم بإدخال اسم المستفيد. اسم المستفيد هو خانة مطلوبة لعمل حوالة على "
"الإنترنت.\n"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:594
msgid ""
"You did not enter a recipient account. A recipient account is required for "
"an online transfer.\n"
msgstr ""
"لم تقم بإدخال رقم حساب المستفيد. رقم حساب المستفيد هو خانة مطلوبة لعمل حوالة "
"على الإنترنت.\n"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:610
msgid ""
"You did not enter a recipient bank. A recipient bank is required for an "
"online transfer.\n"
msgstr ""
"لم تقم بإدخال بنك المستفيد. بنك المستفيد هو خانة مطلوبة لعمل حوالة على "
"الإنترنت.\n"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:628
msgid ""
"The amount is zero or the amount field could not be interpreted correctly. "
"You might have mixed up decimal point and comma, compared to your locale "
"settings. This does not result in a valid online transfer job."
msgstr ""
"إن المبلغ مساوي للصفر أو أن خانة المبلغ تم فسيرها بشكل خاطئ. قد يكون الخطأ "
"نتج عن الخلط بين فواصل الكلمات والفواصل العشرية بحسب إعداداتك المحلية. هذا "
"لا يؤدي إلى تنفيذ عملية صحيحة لحوالة عبر الانترنت."

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:645
msgid ""
"You did not enter any transaction purpose. A purpose is required for an "
"online transfer.\n"
msgstr ""
"لم تقم بإدخال تفاصيل الحوالة. تفاصيل الحوالة هي خانة مطلوبة لعمل حوالة على "
"الإنترنت.\n"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1028
msgid ""
"A template with the given name already exists. Please enter another name."
msgstr "اسم القالب مستخدم من قبل. أرجو إدخال اسم آخر."

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1164
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the template with the name \"%s\"?"
msgstr "هل تريد حذف القالب المسمى بـ \"%s\"?"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:73
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:124
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:104
msgid "No valid online banking account assigned."
msgstr "لا يوجد رقم حساب بنكي على الانترنت محدد"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:82
msgid "Online action \"Get Balance\" not available for this account."
msgstr "أمر الإنترنت \"الحصول على الرصيد\" ليس متاحاً لهذا الحساب."

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:142
msgid "Online action \"Get Transactions\" not available for this account."
msgstr "أمر الإنترنت \"الحصول على العملية\" ليس متاحاً لهذا الحساب."

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:212
msgid ""
"The Online Banking import returned no transactions for the selected time "
"period."
msgstr "عملية الاستيراد لم تجلب أية عمليات خلال الفترة المحددة."

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:60
msgid ""
"You have changed the list of online transfer templates, but you cancelled "
"the transfer dialog. Do you nevertheless want to store the changes?"
msgstr ""
"لقد قمت بتعديل قائمة قوالب الحوالات البنكية على الانترنت, ولكنك أغلقت نافذة "
"الحوالة. هل ترغب في حفظ التعديلات؟"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:181
msgid ""
"The backend found an error during the preparation of the job. It is not "
"possible to execute this job.\n"
"\n"
"Most probable the bank does not support your chosen job or your Online "
"Banking account does not have the permission to execute this job. More error "
"messages might be visible on your console log.\n"
"\n"
"Do you want to enter the job again?"
msgstr ""
"لقد تم ايجاد خطأ عند تنفيذ الأمر. الرجاء ملاحظة أنه لا يمكن الاستمرار في "
"التنفيذ.\n"
"\n"
"من المحتمل أن لا يدعم تنفيذ هذه الأوامر أو لا تملك الصلاحية لتنفيذه.\n"
"\n"
"هل تريد إدخال هذا الأمر مرة أخرى؟"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:202
msgid "Online Banking Direct Debit Note"
msgstr "عمليات بنكية بالانترنت - إشعار مدين"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:207
msgid "Online Banking Bank-Internal Transfer"
msgstr "عمليات بنكية بالانترنت - تحويل داخلي"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:212
msgid "Online Banking European (SEPA) Transfer"
msgstr "حوالة الخدمات المصرفية الأوروبية عبر الانترنت (SEPA)"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:224
msgid "Online Banking European (SEPA) Debit Note"
msgstr "إشعار مدين الخدمات المصرفية الأوروبية عبر الانترنت (SEPA)"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:230
msgid "Online Banking Transaction"
msgstr "المعاملات المصرفية عبر الإنترنت"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:291
msgid ""
"An error occurred while executing the job. Please check the log window for "
"the exact error message.\n"
"\n"
"Do you want to enter the job again?"
msgstr ""
"لقد حصل خطأ أثناء تنفيذ الأمر. الرجاء مراجعة ملف السجلات للتعرف على الخطأ "
"بالتحديد.\n"
"\n"
"هل ترغب في إدخال الأمر مرة أخرى؟"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:725
msgid ""
"The backend found an error during the preparation of the job. It is not "
"possible to execute this job.\n"
"\n"
"Most probably the bank does not support your chosen job or your Online "
"Banking account does not have the permission to execute this job. More error "
"messages might be visible on your console log.\n"
"\n"
"Do you want to enter the job again?"
msgstr ""
"لقد تم ايجاد خطأ عند تنفيذ الأمر. الرجاء ملاحظة أنه لا يمكن الاستمرار في "
"التنفيذ.\n"
"\n"
"من المحتمل أن لا يدعم تنفيذ هذه الأوامر أو لا تملك الصلاحية لتنفيذه.\n"
"\n"
"هل تريد إدخال هذا الأمر مرة أخرى؟"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:819
msgid ""
"The bank has sent transaction information in its response.\n"
"Do you want to import it?"
msgstr ""
"لقد قام البنك بإرسال معلومات العملية\n"
"هل ترغب في استيرادها؟"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:846
msgid ""
"No Online Banking account found for this gnucash account. These transactions "
"will not be executed by Online Banking."
msgstr ""
"لم يتم العثور على حساب الخدمات المصرفية عبر الانترنت لهذا الحساب. هذه "
"العمليات لن يتم تنفيذها عبر الانترنت."

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:913
msgid ""
"The bank has sent balance information in its response.\n"
"Do you want to import it?"
msgstr ""
"لقد قام البنك بإرسال معلومات الرصيد\n"
"هل ترغب في استيرادها؟"

#. Translators: Strings from this file are needed only in
#. countries that have one of aqbanking's Online Banking
#. techniques available. This is 'OFX DirectConnect'
#. (U.S. and others), 'HBCI' (in Germany), or 'YellowNet'
#. (Switzerland). If none of these techniques are available
#. in your country, you may safely ignore strings from the
#. import-export/hbci subdirectory.
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1006
msgid ""
"The downloaded Online Banking Balance was zero.\n"
"\n"
"Either this is the correct balance, or your bank does not support Balance "
"download in this Online Banking version. In the latter case you should "
"choose a different Online Banking version number in the Online Banking "
"(AqBanking or HBCI) Setup. After that, try again to download the Online "
"Banking Balance."
msgstr ""
"إن رصيد المحمل من الانترنت مساوي للصفر\n"
"\n"
"من المحتمل أن رصيد الحساب هو فعلاً مساوي للصفر أو أن البنك لا يدعم خدمة تحميل "
"الأرصدة في هذه النسخة. في الحالة الأخير يجب استخدام نسخة محدثة تدعم هذه "
"الميزة. بعد ذلك تستطيع تحميل الأرصدة مرة أخرى."

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1023
#, c-format
msgid ""
"Result of Online Banking job:\n"
"Account booked balance is %s"
msgstr ""
"نتيجة أمر الخدمات المصرفية عبر الانترنت\n"
"إن الرصيد الدفتري للحساب هو %s"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1029
#, c-format
msgid "For your information: This account also has a noted balance of %s\n"
msgstr "لغرض التنبيه: هذا الحساب يحتوي أيضاً على رصيد %s\n"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1036
msgid ""
"The booked balance is identical to the current reconciled balance of the "
"account."
msgstr "إن الرصيد الدفتري متطابق مع أحدث تسوية للحساب."

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1051
msgid "Reconcile account now?"
msgstr "تسوية الحساب الآن؟"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-gwen-gui.c:1093
#, c-format
msgid ""
"The PIN needs to be at least %d characters\n"
"long. Do you want to try again?"
msgstr ""
"يجب أن يتكون الرمز على عدد %d من الأحرف على الأقل\n"
"هل تريد المحاولة مرة أخرى؟"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-gwen-gui.c:1638
msgid ""
"The Online Banking job is still running; are you sure you want to cancel?"
msgstr ""
"الخدمات المصرفية عبر الإنترنت لا تزال قيد التشغيل. هل أنت متأكد أنك تريد "
"إلغاء؟"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:14
msgid "_Online Actions"
msgstr "_تطبيقات على الانترنت"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:18
msgid "Get _Balance"
msgstr "الحصول على الرصيد"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:20
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:86
msgid "The list of Scheduled Transactions"
msgstr "قائمة المعاملات المجدولة"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:23
msgid "Get _Transactions…"
msgstr "الحصول على المعاملات…"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:25
msgid "Get the transactions online through Online Banking"
msgstr ""
"الحصول على المعاملات عبر الإنترنت من خلال \"الخدمات المصرفية عبر الإنترنت\""

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:33
msgid ""
"Issue a new international European (SEPA) transaction online through Online "
"Banking"
msgstr ""
"قم بمعاملة (SEPA) دولية أوروبية جديدة عبر الإنترنت من خلال الخدمات المصرفية "
"عبر الإنترنت"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:43
msgid "Issue a new bank-internal transaction online through Online Banking"
msgstr ""
"فم بمعاملة مصرفية داخلية جديدة عبر الإنترنت من خلال الخدمات المصرفية عبر "
"الإنترنت"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:48
msgid ""
"Issue a new international European (SEPA) direct debit note online through "
"Online Banking"
msgstr "إصدار إشعار مدين مباشر جديد سيبا عبر الخدمات المصرفية على الانترنت"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:53
msgid "Show _log window"
msgstr "إظهار نافذة السجل"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:63
msgid "_Online Banking Setup…"
msgstr "إعداد الخدمات المصرفية عبر الإنترنت …"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:65
msgid ""
"Initial setup of Online Banking access (HBCI, or OFX DirectConnect, using "
"AqBanking)"
msgstr ""
"الإعداد الأولي من الخدمات المصرفية عبر الإنترنت (HBCI، أو OFX DirectConnect، "
"وذلك باستخدام AqBanking)"

#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:15
msgid "Close window when finished"
msgstr "أغلق النافذة عند الانتهاء"

#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:20
msgid "Remember the PIN in memory"
msgstr "تخزين الرقم السري في الذاكرة"

#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:30
msgid "Verbose HBCI debug messages"
msgstr "رسائل التصحيح المطولة للخدمات المصرفية عبر الانترنت"

#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:35
msgid "DTAUS import data format"
msgstr "تنسيق ملف استيراد DTAUS "

#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:36
msgid ""
"This setting specifies the data format when importing DTAUS files. The "
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
"which you can choose one here."
msgstr ""
"هذه الإعدادات تحدد نسق ملفات DTAUS عند الإستيراد. الخدمات المصرفية عبر "
"الانترنت تتيح عدة تنسيقات تستطيع الإختيار منها."

#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:40
msgid "CSV import data format"
msgstr "تنسيق البيانات المستوردة CSV"

#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:41
msgid ""
"This setting specifies the data format when importing CSV files. The "
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
"which you can choose one here."
msgstr ""
"هذه الإعدادات تحدد نسق ملفات CSV عند الإستيراد. الخدمات المصرفية عبر "
"الانترنت تتيح عدة تنسيقات تستطيع الإختيار منها."

#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:45
msgid "SWIFT MT940 import data format"
msgstr "تنسيق استيراد ملف MT940 "

#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:46
msgid ""
"This setting specifies the data format when importing SWIFT MT940 files. The "
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
"which you can choose one here."
msgstr ""
"هذه الإعدادات تحدد نسق ملفات MT940 عند الإستيراد. الخدمات المصرفية عبر "
"الانترنت توفر مجموعة من التنسيقات التي من الممكن الإختيار منها."

#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:50
msgid "SWIFT MT942 import data format"
msgstr "تنسيق استيراد ملف SWIFT MT942"

#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:51
msgid ""
"This setting specifies the data format when importing SWIFT MT942 files. The "
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
"which you can choose one here."
msgstr ""
"هذه الإعدادات تحدد نسق ملفات MT942 عند الإستيراد. الخدمات المصرفية عبر "
"الانترنت توفر مجموعة من التنسيقات التي من الممكن الإختيار منها."

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:304
#, c-format
msgid "Validation…\n"
msgstr "التطبيق\n"

#: ../src/plugins/evolution/tracker-evolution-plugin.c:2375
#: ../src/tracker-control/tracker-control-status.c:56
msgid "Processing…"
msgstr "يُعالج…"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:923
#, c-format
msgid "Nothing to process.\n"
msgstr "لا تحذيرات لإعادة تعيينها.\n"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:148
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:92
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:93
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:422
#: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:110 ../../po/../ui-gtk/UgtkNodeView.c:997
msgid "Quantity"
msgstr "الكمية"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:153
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:99
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:434
msgid "Taxable"
msgstr "الخاضع للضريبة"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:225
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:201
msgid "These lines were ignored during import"
msgstr "تم تجاهل هذه الأسطر أثناء الاستيراد"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:232
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:392
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:208
msgid "The input file can not be opened."
msgstr "لا يمكن فتح ملف الإدخال."

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:353
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:302
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:321
msgid "Adjust regular expression used for import"
msgstr "ضبط التعبيرات العادية المستخدمة للاستيراد"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:353
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:303
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:321
msgid ""
"This regular expression is used to parse the import file. Modify according "
"to your needs.\n"
msgstr "يستخدم هذا التعبير لتحليل ملف الاستيراد. تعديل وفقا لاحتياجاتك\n"

#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:759
msgid ""
"There was a problem with the export, this could be due to lack of space, "
"permissions or unable to access folder. Check the trace file for further "
"logging!\n"
"You may need to enable debugging.\n"
msgstr ""
"تم ايجاد مشاكل في التصدير وذلك إما بسبب عدم وجود مساحة كافية أو عدم وجود "
"الصلاحيات للوصول إلى الملف.\n"
"قد تحتاج لتفعيل خاصية التصحيح.\n"

#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:763
msgid "File exported successfully!\n"
msgstr "تم تصدير الملف بنجاج!\n"

#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:135
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:1912
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:217
#: libgnucash/engine/Split.cpp:1610 libgnucash/engine/Split.cpp:1627
msgid "-- Split Transaction --"
msgstr "--تقسيم المعاملة--"

#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:385
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:64
msgid "Void Reason"
msgstr "سبب الإلغاء"

#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:395
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:74
msgid "Reconcile Date"
msgstr "تاريخ التسوية"

#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1148
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1129
msgid "Invalid encoding selected"
msgstr "اختيار ترميز غير صالح"

#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1309
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1239
msgid "Merge with column on _left"
msgstr "دمج مع العمود على اليسار"

#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1313
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1243
msgid "Merge with column on _right"
msgstr "دمج مع العمود على اليمين"

#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1318
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1248
msgid "_Split this column"
msgstr "_تقسيم هذا العمود"

#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1323
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1253
msgid "_Widen this column"
msgstr "_توسيع هذا العمود"

#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1327
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1257
msgid "_Narrow this column"
msgstr "_تضييق هذا العمود"

#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2146
msgid "Double click on rows to change, then click on Apply to Import"
msgstr "انقر نقراً مزدوجاً فوق الصفوف للتغيير، ثم انقر فوق \"تطبيق\" للاستيراد"

#: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:267
#, c-format
msgid "Row %u, path to account %s not found, added as top level\n"
msgstr "السطر %u امتداد الحساب %s لم يتم العثور عليها, تمت الإضافة في الأعلى\n"

#: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:319
#, c-format
msgid "Row %u, commodity %s / %s not found\n"
msgstr "السطر %u العملة %s / %s لم يتم العثور عليها\n"

#: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:328
#, c-format
msgid "Row %u, account %s not in %s\n"
msgstr "السطر %u, حساب %s ليس موجودا في %s\n"

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:58
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:58
#: gnucash/import-export/import-format-dialog.cpp:62
msgid "Period: 123,456.78"
msgstr "الفترة: 123,456.78"

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:59
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:59
#: gnucash/import-export/import-format-dialog.cpp:70
msgid "Comma: 123.456,78"
msgstr "فاصلة: 123.456,78"

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:464
msgid ""
"Please select a 'From Symbol' column or set a Commodity in the 'Commodity "
"From' field."
msgstr "يرجى تحديد عمود \"من الرمز\" أو تعيين سلعة في حقل \"سلعة من\"."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:472
msgid ""
"Please select a 'From Namespace' column or set a Commodity in the 'Commodity "
"From' field."
msgstr "يرجى تحديد عمود \"من مساحة الاسم\" أو تعيين سلعة في حقل \"سلعة من\"."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:480
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:187
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:209
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:287
msgid "'Commodity From' can not be the same as 'Currency To'."
msgstr "\"سلعة من\" لا يمكن أن يكون هو نفسه \"العملة إلى\"."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:500
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:560
msgid ""
"No valid data found in the selected file. It may be empty or the selected "
"encoding is wrong."
msgstr ""
"لم يتم العثور على بيانات صالحة في الملف المحدد. قد يكون فارغا أو أن الترميز "
"المحدد خاطئ."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:508
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:568
msgid ""
"No lines are selected for importing. Please reduce the number of lines to "
"skip."
msgstr "لا يتم تحديد أي خطوط للاستيراد. يرجى تقليل عدد الأسطر المراد تخطيها."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:527
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:601
msgid ""
"Not all fields could be parsed. Please correct the issues reported for each "
"line or adjust the lines to skip."
msgstr ""
"لا يمكن تحليل جميع الحقول. يرجى تصحيح المشكلات التي تم الإبلاغ عنها لكل سطر "
"أو ضبط الأسطر لتخطيها."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:578
msgid ""
"No 'Currency to' column selected and no selected Currency specified either.\n"
"This should never happen. Please report this as a bug."
msgstr ""
"لم يتم تحديد عمود \"العملة إلى\" ولم يتم تحديد العملة المحددة أيضا.\n"
"هذا لا ينبغي أن يحدث أبدا. يرجى الإبلاغ عن هذا كخطأ."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:595
msgid ""
"No 'From Namespace/From Symbol' columns selected and no selected Commodity "
"From specified either.\n"
"This should never happen. Please report this as a bug."
msgstr ""
"لم يتم تحديد أعمدة \"من مساحة الاسم / من الرمز\" ولم يتم تحديد أي سلعة محددة "
"من أيضا.\n"
"هذا لا ينبغي أن يحدث أبدا. يرجى الإبلاغ عن هذا كخطأ."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:503
msgid ""
"Please select an account column or set a base account in the Account field."
msgstr "يرجى تحديد عمود حساب أو تعيين حساب أساسي في حقل الحساب."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:678
msgid ""
"Current line still has parse errors.\n"
"This should never happen. Please report this as a bug."
msgstr ""
"لا يزال السطر الحالي يحتوي على أخطاء في التحليل.\n"
"هذا لا ينبغي أن يحدث أبدا. يرجى الإبلاغ عن هذا كخطأ."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:689
msgid ""
"No account column selected and no base account specified either.\n"
"This should never happen. Please report this as a bug."
msgstr ""
"لم يتم تحديد عمود حساب ولم يتم تحديد أي حساب أساسي أيضا.\n"
"هذا لا ينبغي أن يحدث أبدا. يرجى الإبلاغ عن هذا كخطأ."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:69
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:139
msgid "Value doesn't appear to contain a valid number."
msgstr "لا يبدو أن القيمة تحتوي على رقم صحيح."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:82
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:87
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:92
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:152
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:157
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:162
msgid "Value can't be parsed into a number using the selected currency format."
msgstr "لا يمكن تحليل القيمة إلى رقم باستخدام تنسيق العملة المحدد."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:158
msgid "Column value can not be empty."
msgstr "لا يمكن أن تكون قيمة العمود فارغة."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:177
msgid "'From Symbol' can not be empty."
msgstr "\"من الرمز\" لا يمكن أن تكون فارغة."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:197
msgid "'From Namespace' can not be empty."
msgstr "\"من مساحة الاسم\" لا يمكن أن تكون فارغة."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:222
msgid "'Currency To' can not be the same as 'Commodity From'."
msgstr "لا يمكن أن تكون \"العملة إلى\" هي نفسها \"سلعة من\"."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:279
msgid "No date column."
msgstr "لا يوجد عمود التاريخ."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:80
msgid "Transfer Reconciled"
msgstr "تمت تسوية التحويل"

#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:189
msgid "vendors"
msgstr "الموردين"

#: gnucash/import-export/import-account-matcher.cpp:419
msgid "(Full account ID: "
msgstr "(كامل معرف الحساب: "

#: gnucash/import-export/import-commodity-matcher.cpp:92
msgid ""
"Please select a commodity to match the following exchange specific code. "
"Please note that the exchange code of the commodity you select will be "
"overwritten."
msgstr ""
"الرجاء اختيار العملة التي تتطابق مع أحد الرموز التالية. الرجاء ملاحظة أن "
"الرمز الذي تم اختياره سيتم نحديثه في البرنامج."

#: gnucash/import-export/import-format-dialog.cpp:78
msgid "m/d/y"
msgstr "m/d/y"

#: gnucash/import-export/import-format-dialog.cpp:86
msgid "d/m/y"
msgstr "d/m/y"

#: gnucash/import-export/import-format-dialog.cpp:94
msgid "y/m/d"
msgstr "y/m/d"

#: gnucash/import-export/import-format-dialog.cpp:102
msgid "y/d/m"
msgstr "y/d/m"

#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:781
msgid "Destination account for the auto-balance split."
msgstr "الحساب المستخدم لعمليات التوازن التلقائي."

#. translators: you can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#. additional comments to be included in the report
#: src/Dialogs/Report.vala:279
msgid "Additional Comments"
msgstr "تعليقات إضافية"

#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:2023
msgid "New, already balanced"
msgstr "جديدة، متوازنة بالفعل"

#. Translators: %1$s is the amount to be transferred,
#. %2$s the destination account.
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:2045
#, c-format
msgid "New, transfer %s to (manual) \"%s\""
msgstr "نقل جديد %s to (دليل) \"%s\""

#. Translators: %1$s is the amount to be transferred,
#. %2$s the destination account.
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:2053
#, c-format
msgid "New, transfer %s to (auto) \"%s\""
msgstr "نقل جديد %s إلى (أوتوماتيك) \"%s\""

#. Translators: %s is the amount to be transferred.
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:2082
#, c-format
msgid "New, UNBALANCED (need acct to transfer %s)!"
msgstr "جديد، غير متوازن (يحتاج الحساب لتحويل %s)!"

#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:2114
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:2143
msgid "Match missing!"
msgstr "مماثل غير موجود!"

#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:2151
msgid "Do not import (no action selected)"
msgstr "عدم الإستيراد (عدم اختيار أي إجراء)"

#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.cpp:573
msgid "Select a .log file to replay"
msgstr "اختر ملف السجلات للرد"

#. Translators: %s is the file name.
#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.cpp:593
#, c-format
msgid "Cannot open the current log file: %s"
msgstr "لا يمكن فتح ملف السجل الحالي: %s"

#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.cpp:608
#, c-format
msgid "Failed to open log file: %s: %s"
msgstr "فشل في فتح ملف السجل: %s: %s"

#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.cpp:618
msgid "The log file you selected was empty."
msgstr "ملف السجل الذي حددته فارغ."

#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.cpp:627
msgid ""
"The log file you selected cannot be read. The file header was not recognized."
msgstr "ملف السجل الذي حددته لا يمكن قراءة. لم يتم التعرف على رأس الملف."

#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.cpp:717
#, c-format
msgid "Stock account for security \"%s\""
msgstr "حساب الأسهم للعملة أو السهم \"%s\""

#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.cpp:755
#, c-format
msgid "Income account for security \"%s\""
msgstr "حساب الدخل للعملة أو السهم \"%s\""

#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.cpp:1045
msgid "Unknown OFX account"
msgstr "غير معروف الحساب OFX"

#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.cpp:1068
msgid "Unknown OFX checking account"
msgstr "غير معروف التحقق من الحساب OFX"

#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.cpp:1072
msgid "Unknown OFX savings account"
msgstr "غير معروف حساب التوفير OFX"

#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.cpp:1076
msgid "Unknown OFX money market account"
msgstr "غير معروف حساب سوق المال OFX"

#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.cpp:1080
msgid "Unknown OFX credit line account"
msgstr "غير معروف حساب حد الائتمان OFX"

#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.cpp:1085
msgid "Unknown OFX CMA account"
msgstr "غير معروف حساب OFX CMA"

#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.cpp:1089
msgid "Unknown OFX credit card account"
msgstr "غير معروف حساب بطاقة الائتمان OFX"

#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.cpp:1093
msgid "Unknown OFX investment account"
msgstr "غير معروف حساب الاستثمار OFX"

#: gnucash/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.ui:6
msgid "Import _OFX/QFX…"
msgstr "استيراد _OFX/QFX…"

#: gnucash/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.ui:8
msgid "Process an OFX/QFX response file"
msgstr "معالجة استجابة ملف OFX/QFX"

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:575
msgid "GnuCash account name"
msgstr "اسم حساب GnuCash"

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:880
msgid "Enter a name or short description, such as \"Red Hat Stock\"."
msgstr "قم بإدخال اسم أو وصف قصير."

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:882
msgid ""
"Enter the ticker symbol or other well known abbreviation, such as \"RHT\". "
"If there isn't one, or you don't know it, create your own."
msgstr ""
"أدخل رمز السهم أو أي اختصار متعارف عليه. في حال لا يوجد اختصار متعارف عليه "
"تستطيع ادخال الرمز الذي تريده."

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:885
msgid ""
"Select the exchange on which the symbol is traded, or select the type of "
"investment (such as FUND for mutual funds.) If you don't see your exchange "
"or an appropriate investment type, you can enter a new one."
msgstr ""
"اختر المكان أو السوق الذي يتم تداول الأسهم فيه ، أو اختر نوع الاستثمار. اذا "
"لم تجد مكان تداول الأسهم تستطيع ادخال سوق جديد للتداول."

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1199
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3432
msgid "(split)"
msgstr "(تقسيم)"

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1710
msgid "Please select a file to load."
msgstr "الرجاء تحديد الملف لتحميله."

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1713
msgid "File not found or read permission denied. Please select another file."
msgstr "لم يتم ايجاد الملف أو لا يوجد صلاحية للقراءة. الرجاء اختيار ملف آخر."

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1724
msgid "That QIF file is already loaded. Please select another file."
msgstr "إن ملف QIF قد تم تحميله مسبقاً. الرجاء اختيار ملف آخر."

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1788
msgid "Select QIF File"
msgstr "حدد ملف QIF"

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1951
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1955
msgid "An error occurred while loading the QIF file."
msgstr "حدث خطأ أثناء تحميل ملف QIF."

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2032
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2036
msgid "A bug was detected while parsing the QIF file."
msgstr "تم الكشف عن خطأ أثناء تحليل ملف QIF."

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2107
msgid "Loading completed"
msgstr "اكتمال التحميل"

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2140
msgid ""
"When you press the Start Button, GnuCash will load your QIF file. If there "
"are no errors or warnings, you will automatically proceed to the next step. "
"Otherwise, the details will be shown below for your review."
msgstr ""
"عند الضغط على زر ابدأ، وسوف يبدأ جنوكاش تحميل ملف QIF الخاص بك. إذا لم تكن "
"هناك أي أخطاء أو تحذيرات، سوف تحول تلقائيا إلى الخطوة التالية. خلاف ذلك، "
"سيتم عرض التفاصيل أدناه للمراجعة."

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2783
msgid "Choose the QIF file currency"
msgstr "اختر عملة ملف QIF"

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2996
msgid "You must enter an existing national currency or enter a different type."
msgstr "يجب إدخال العملة الوطنية القائمة أو إدخال نوع مختلف."

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3208
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3212
msgid "A bug was detected while converting the QIF data."
msgstr "تم الكشف عن خطأ أثناء تحويل بيانات QIF."

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3277
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3281
msgid "A bug was detected while detecting duplicates."
msgstr "تم الكشف عن علة أثناء الكشف عن التكرارات."

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3300
msgid "Conversion completed"
msgstr "إتمام التحويل"

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3328
msgid ""
"When you press the Start Button, GnuCash will import your QIF data. If there "
"are no errors or warnings, you will automatically proceed to the next step. "
"Otherwise, the details will be shown below for your review."
msgstr ""
"عند الضغط على زر ابدأ، وسوف يبدأ جنوكاش تحميل ملف QIF الخاص بك. إذا لم تكن "
"هناك أي أخطاء أو تحذيرات، سوف تحول تلقائيا إلى الخطوة التالية. خلاف ذلك، "
"سيتم عرض التفاصيل أدناه للمراجعة."

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3538
msgid "GnuCash was unable to save your mapping preferences."
msgstr "جنوكاش غير قادر على حفظ التفضيلات الخاصة بك."

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3567
msgid "There was a problem with the import."
msgstr "كانت هناك مشكلة مع عملية الاستيراد."

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3568
msgid "QIF Import Completed."
msgstr "استيراد QIF مكتمل."

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3789
msgid "QIF account name"
msgstr "اسم الحساب QIF"

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3795
msgid "QIF category name"
msgstr "اسم الفئة QIF"

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3801
msgid "QIF payee/memo"
msgstr "QIF المستفيد/مذكرة"

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3904
msgid "Match?"
msgstr "مماثل؟"

#: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:235
msgid "Enter a name for the account"
msgstr "أدخل اسماً للحساب"

#: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:299
#, c-format
msgid ""
"The account %s is a placeholder account and does not allow transactions. "
"Please choose a different account."
msgstr ""
"هذا الحساب %s هو حساب مخصص للتصنيف ولا يسمح بتسجيل العمليات به. الرجاء "
"اختيار حساب آخر."

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:71
msgid "Dividends"
msgstr "أرباح الأسهم"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:86
msgid "Cap Return"
msgstr "العائد الإجمالي"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:92
msgid "Cap. gain (long)"
msgstr "المكسب الرأسمالي(الطويل)"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:98
msgid "Cap. gain (mid)"
msgstr "المكسب الرأسمالي(المتوسط)"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:104
msgid "Cap. gain (short)"
msgstr "المكسب الرأسمالي(القصير)"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:110
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:114
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:475
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1065
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1080
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:189
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.cpp:554
msgid "Retained Earnings"
msgstr "الأرباح المحتجزة"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:123
msgid "Margin Interest"
msgstr "هامش الفائدة"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:116
msgid "Read aborted."
msgstr "تم إيقاف القراءة."

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:186
msgid "Some characters have been discarded."
msgstr "تم تجاهل بعض الأحرف."

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:187
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:191
msgid "Converted to: "
msgstr "تحويل إلى: "

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:190
msgid "Some characters have been converted according to your locale."
msgstr "تم تحويل بعض الأحرف وفقا للإعدادات المحلية الخاصة بك."

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:248
msgid "Ignoring unknown option"
msgstr "تجاهل الخيار غير معروف"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:386
msgid "Date required."
msgstr "التاريخ المطلوب."

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:387
msgid "Discarding this transaction."
msgstr "تجاهل هذه المعاملة."

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:419
msgid "Ignoring class line"
msgstr "تجاهل خط الفئة"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:487
msgid "Ignoring category line"
msgstr "تجاهل خط الطبقة"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:518
msgid "Ignoring security line"
msgstr "تجاهل خط الأمان"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:540
msgid "File does not appear to be in QIF format"
msgstr "لا يبدو أن الملف في نسق QIF"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:716
msgid "Transaction date"
msgstr "تاريخ المعاملة"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:717
msgid "Transaction amount"
msgstr "مبلغ المعاملة"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:718
msgid "Share price"
msgstr "سعر السهم"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:719
msgid "Share quantity"
msgstr "كمية الحصة"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:720
msgid "Investment action"
msgstr "إجراءات الاستثمار"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:721
msgid "Reconciliation status"
msgstr "مركز المصالحة"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:723
msgid "Account type"
msgstr "نوع الحساب"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:724
msgid "Tax class"
msgstr "فئة الضريبة"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:725
msgid "Category budget amount"
msgstr "قيمة ميزانية الطبقة"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:726
msgid "Account budget amount"
msgstr "مبلغ حساب الميزانية"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:727
msgid "Credit limit"
msgstr "حد الائتمان"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:740
msgid "Parsing categories"
msgstr "تحليل الطبقات"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:775
msgid "Parsing accounts"
msgstr "تحليل الحسابات"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:849
msgid "Parsing transactions"
msgstr "تحليل المعاملات"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1025
msgid "Unrecognized or inconsistent format."
msgstr "تنسيق غير معروف أو غير متناسق."

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1067
msgid "Parsing failed."
msgstr "فشل التحليل."

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1108
msgid "Parse ambiguity between formats"
msgstr "تحليل الغموض بين الأنساق"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1110
#, scheme-format
msgid "Value '~a' could be ~a or ~a."
msgstr "يمكن أن تكون القيمة '~a' أو قيمة ~a أو ~a."

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-merge-groups.scm:110
msgid "Finding duplicate transactions"
msgstr "العثور على معاملات مكررة"

#. Translators: This is an error message about actions like buy, sell …
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:238
#, scheme-format
msgid "Unrecognized action '~a'."
msgstr "عمل غير معروف '~a'."

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:213
msgid "QIF import: Name conflict with another account."
msgstr "استيراد QIF: الاسم يتعارض مع حساب آخر."

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:302
msgid "Preparing to convert your QIF data"
msgstr "إستعداد لتحويل البيانات الخاصة بك QIF"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:359
msgid "Creating accounts"
msgstr "إنشاء حسابات"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:408
msgid "Matching transfers between accounts"
msgstr "مطابقة التحويلات بين الحسابات"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:593
msgid "Missing transaction date."
msgstr "تاريخ المعاملة المفقودة"

#: gnucash/python/init.py:18
msgid "Welcome to GnuCash"
msgstr "مرحبا بكم في جنوكاش"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:86
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2001
#, c-format
msgid "The account %s does not exist. Would you like to create it?"
msgstr "عدم وجود الحساب %s. هل ترغب في إنشائه؟"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:910
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:875
msgid "Save the current entry?"
msgstr "حفظ الإدخال الحالي؟"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:912
msgid ""
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
"changes before duplicating this entry, or cancel the duplication?"
msgstr ""
"تم تغيير المعاملة الحالية. هل ترغب في تسجيل التغييرات قبل تكرار هذا الإدخال، "
"أو إلغاء التكرار؟"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:157
msgid ""
"Invalid Entry: You need to supply an account in the right currency for this "
"position."
msgstr "إدخال غير صالح: تحتاج إلى توفير حساب في العملة الصحيحة لهذا المكان."

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:192
msgid "This account should usually be of type expense or asset."
msgstr "عادة يجب أن يكون هذا الحساب من نوع حساب المصاريف أو الأصول."

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:760
#, c-format
msgid "The tax table %s does not exist. Would you like to create it?"
msgstr "لا وجود الجدول الضريبي%s. هل ترغب في إنشائه؟"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:877
msgid ""
"The current entry has been changed. However, this entry is part of an "
"existing order. Would you like to record the change and effectively change "
"your order?"
msgstr ""
"تم تغيير المدخل الحالي. مع أن هذا المدخل جزء من طلب قائم. هل ترغب في تسجيل "
"التغيير و تغيير الطلب؟"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:895
msgid "_Don't Record"
msgstr "_لا تسجل"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:982
msgid "The current entry has been changed. Would you like to save it?"
msgstr "تم تغيير المدخل الحالي. هل ترغب في حفظه؟"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:77
msgctxt "sample for a checkbox"
msgid "X"
msgstr "X"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:53
msgid "$"
msgstr "$"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:47
msgid "Income Account"
msgstr "حساب الدخل"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:52
msgid "Expense Account"
msgstr "حساب المصروفات"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:77
msgid "Discount Type"
msgstr "نوع الخصم"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:82
msgid "Discount How"
msgstr "كيفية الخصم"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:87
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:95
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:54
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:118
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:102
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:183
msgid "Unit Price"
msgstr "سعر الوحدة"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:102
msgid "Taxable?"
msgstr "الخاضع للضريبة؟"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:107
msgid "Tax Included?"
msgstr "وتشمل الضرائب؟"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:112
msgid "Invoiced?"
msgstr "فوترت؟"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:127
msgid "Billable?"
msgstr "المدفوع؟"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:553
msgid ""
"Enter the income/expense account for the Entry, or choose one from the list"
msgstr "أدخل حساب الدخل / المصروف، أو اختر واحدا من القائمة"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:566
msgid "Enter the type of Entry"
msgstr "أدخل نوع المدخل"

#. #-#-#-#-#  gnucash_1:5.14-1_ar.po (GnuCash 5.14)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a date format, see i.e.
#. https://www.gnu.org/software/libc/manual/html_node/Formatting-Calendar-Time.html
#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_ar.po (zim)  #-#-#-#-#
#. strftime format for current date label
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:582
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1022
#: zim/plugins/journal.py:397
msgid "%A %d %B %Y"
msgstr "%A %d %B %Y"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:592
msgid "Enter the Entry Description"
msgstr "أدخل الوصف المدخل"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:608
msgid "Enter the Discount Amount"
msgstr "أدخل مبلغ الخصم"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:611
msgid "Enter the Discount Percent"
msgstr "أدخل النسبة المئوية للخصم"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:614
msgid "Enter the Discount … unknown type"
msgstr "أدخل الخصم … نوع غير معروف"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:632
msgid "Discount Type: Monetary Value"
msgstr "نوع الخصم: قيمة نقدية"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:635
msgid "Discount Type: Percent"
msgstr "نوع الخصم : نسبة مئوية"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:638
msgid "Select the Discount Type"
msgstr "حدد نوع الخصم"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:655
msgid "Tax computed after discount is applied"
msgstr "يتم تطبيق الضريبة المحسوبة بعد خصم"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:658
msgid "Discount and tax both applied on pretax value"
msgstr "الخصم والضرائب يطبقا على قيمة ما قبل الضرائب"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:661
msgid "Discount computed after tax is applied"
msgstr "يتم تطبيق خصم بعد تطبيق الضرائب"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:664
msgid "Select how to compute the Discount and Taxes"
msgstr "حدد كيفية حساب الخصم والضرائب"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:677
msgid "Enter the unit-Price for this Entry"
msgstr "أدخل سعر الوحدة لهذا المدخل"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:689
msgid "Enter the Quantity of units for this Entry"
msgstr "أدخل كمية الوحدات لهذا المدخل"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:701
msgid "Enter the Tax Table to apply to this entry"
msgstr "أدخل جدول الضرائب لتطبيق لهذا المدخل"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:710
msgid "Is this entry taxable?"
msgstr "المدخل خاضع للضريبة؟"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:719
msgid "Is the tax already included in the price of this entry?"
msgstr "هل الضريبة متضمنة بالفعل في سعر هذا المدخل؟"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:737
msgid "Is this entry invoiced?"
msgstr "هل فوتر هذه المدخل؟"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:743
msgid "Is this entry credited?"
msgstr "هل هذه المدخل مؤتمن؟"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:747
msgid "Include this entry on this invoice?"
msgstr "اظهار هذا المدخل على الفاتورة؟"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:751
msgid "Include this entry on this credit note?"
msgstr "تضمين هذا المدخل على مذكرة الائتمان هذه؟"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:754
msgid "Unknown EntryLedger Type"
msgstr "نوع الموضوع غير معروف."

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:767
msgid "The subtotal value of this entry"
msgstr "المجموع الفرعي لهذا المدخل"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:779
msgid "The total tax of this entry "
msgstr "الضريبة الإجمالية لهذا المدخل "

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:788
msgid "Is this entry billable to a customer or job?"
msgstr "هل هذا المدخل قابل للفوترة لعميل أو هو وظيفة؟"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:797
msgid "How did you pay for this item?"
msgstr "هل دفعت هذا البند؟"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:212
msgid ""
"This transaction is already being edited in another register. Please finish "
"editing it there first."
msgstr "يجري تحرير هذه المعاملة في سجل آخر. يرجى الانتهاء من تحريره هناك أولا."

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:479
msgid "Save transaction before duplicating?"
msgstr "حفظ العملية قبل التكرار؟"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:481
msgid ""
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
"changes before duplicating the transaction, or cancel the duplication?"
msgstr ""
"تم تغيير المعاملة الحالية. هل ترغب في تسجيل التغييرات قبل تكرار هذا الإدخال، "
"أو إلغاء التكرار؟"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:535
msgid "New Split Information"
msgstr "معلومات جديدة للتقسيم"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:644
#: gnucash/register/register-gnome/datecell-gnome.c:108
msgid "Cannot store a transaction at this date"
msgstr "لا يمكن تخزين معاملة في هذا التاريخ"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:646
msgid ""
"The entered date of the duplicated transaction is older than the \"Read-Only "
"Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File-"
">Properties->Accounts."
msgstr ""
"تاريخ دخول المعاملة المكررة أقدم من \"عتبة للقراءة فقط\" المحددة لهذا "
"الدفتر. يمكن تغيير هذا الإعداد في ملف->خصائص->حسابات."

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:963
msgid ""
"You are about to overwrite an existing split. Are you sure you want to do "
"that?"
msgstr ""
"أنت على وشك الكتابة فوق انقسام القائم. هل أنت متأكد أنك تريد أن تفعل ذلك؟"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1023
msgid ""
"You are about to overwrite an existing transaction. Are you sure you want to "
"do that?"
msgstr ""
"أنت على وشك الكتابة فوق المعاملة قائمة. هل أنت متأكد أنك تريد أن تفعل ذلك؟"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2105
msgid "Recalculate Transaction"
msgstr "إعادة حساب المعاملات"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2106
msgid ""
"The values entered for this transaction are inconsistent. Which value would "
"you like to have recalculated?"
msgstr ""
"القيم المدخلة لهذه العملية غير متناسقة. أي قيمة تريد أن يتم اعادة حسابها؟"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2138
msgid "_Recalculate"
msgstr "_إعادة حساب"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2562
msgid "Withdraw"
msgstr "سحب"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2565
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2596
msgid "ATM Deposit"
msgstr "إيداع الصراف الآلي"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2566
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2597
msgid "ATM Draw"
msgstr "سحب من الصراف الآلي"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2567
msgid "Teller"
msgstr "صراف"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2570
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:201
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:203
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:276
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:283
msgid "Receipt"
msgstr "إيصال استلام"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2574
msgid "POS"
msgstr "نقاط البيع"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2578
msgid "AutoDep"
msgstr "إيداع الي"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2593
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2600
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2649
msgid "Fee"
msgstr "رسوم"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2627
#: libgnucash/engine/Account.cpp:179
msgid "Rebate"
msgstr "الخصم"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2628
msgid "Paycheck"
msgstr "راتب"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2654
msgid "LTCG"
msgstr "أرباح رأسمال طويلة الامد"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2656
msgid "STCG"
msgstr "أرباح رأسمال قصيرة الأمد"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:98
msgid "Rebalance Transaction"
msgstr "إعادة توازن المعاملات"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:99
msgid "The current transaction is not balanced."
msgstr "المعاملة الحالية غير متوازنة."

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:181
msgid "Balance it _manually"
msgstr "موازنة ذلك يدويا"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:183
msgid "Let GnuCash _add an adjusting split"
msgstr "السماح لجنوكاش بإضافة ضبط للانقسام"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:188
msgid "Adjust current account _split total"
msgstr "ضبط إجمالي انقسام الحساب الحالي"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:194
msgid "Adjust _other account split total"
msgstr "ضبط إجمالي انقسام الحساب الآخر"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:204
msgid "_Rebalance"
msgstr "_إعادة التوازن"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:1357
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:1370
msgid "This register does not support editing exchange rates."
msgstr "هذا السجل لا يدعم تحرير أسعار الصرف."

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:1396
msgid "You need to select a split in order to modify its exchange rate."
msgstr "تحتاج إلى تحديد انقسام من أجل تعديل سعر صرف عملته."

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:1411
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:1486
msgid ""
"You need to expand the transaction in order to modify its exchange rates."
msgstr "تحتاج إلى نقر توسيع العملية من أجل تعديل أسعار الصرف."

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:1423
msgid "The entered account could not be found."
msgstr "لم يتم العثور على الحساب الذي تم إدخالها."

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:1458
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:1471
msgid "The two currencies involved equal each other."
msgstr "العملتان تساوي بعضها البعض."

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:1523
msgid "The split's amount is zero, so no exchange rate is needed."
msgstr "كمية الانقسام صفر، لذلك هو لن يكون هناك سعر صرف."

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:1572
msgid "Save the changed transaction?"
msgstr "حفظ المعاملات المتغيرة ؟"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:1574
msgid ""
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
"changes before moving to a new transaction, discard the changes, or return "
"to the changed transaction?"
msgstr ""
"تم تغيير المعاملة الحالية. هل ترغب في تسجيل التغييرات قبل الإنتقال إلى "
"معاملة جديدة، أم تجاهل التغييرات، أم العودة إلى تغير الصفقة؟"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:1589
msgid "_Record Changes"
msgstr "_سجل التغييرات"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:1877
msgid "Mark split as unreconciled?"
msgstr "تقسيم إجعلها لم تتم تسويتها؟"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:1879
msgid ""
"You are about to mark a reconciled split as unreconciled. Doing so might "
"make future reconciliation difficult! Continue with this change?"
msgstr ""
"أنت على وشك وضع علامة على الانقسام المسوي لجعله كما لم يتم تسويته. القيام "
"بذلك قد يجعل التسوية في المستقبل صعبة! إستمر مع هذا التغيير؟"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:1896
msgid "_Unreconcile"
msgstr "الرجوع في التسوية"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-load.c:301
msgid ""
"Could not determine the account currency. Using the default currency "
"provided by your system."
msgstr ""
"لا يمكن تحديد عملة الحساب. تم استخدام العملة الافتراضية المحددة في النظام."

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:278
msgid "T-Ref"
msgstr "مرجع العملية"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:287
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:133
msgid "T-Num"
msgstr "رقم العملية"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:413
msgid "Exch. Rate"
msgstr "سعر الصرف"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:430
msgid "Oth. Curr."
msgstr "عملة التداول."

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:450
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:477
#, c-format
msgid "Tot %s"
msgstr "إجمالي %s"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:456
msgid "Tot Credit"
msgstr "إجمالي الائتمان"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:483
msgid "Tot Debit"
msgstr "إجمالي الخصم"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:497
msgid "Tot Shares"
msgstr "إجمالي الأسهم"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:523
msgid "Debit Formula"
msgstr "معادلة الخصم"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:530
msgid "Credit Formula"
msgstr "صيغة الائتمان"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:552
#, c-format
msgid "Reconciled on %s"
msgstr "تمت التسوية في %s"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1082
msgid ""
"Enter a reference, such as an invoice or check number, common to all entry "
"lines (splits)"
msgstr "أدخل مرجع، مثل فاتورة أو شيك، مشترك بين جميع خطوط الإدخال (انقسامات)"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1084
msgid ""
"Enter a reference, such as an invoice or check number, unique to each entry "
"line (split)"
msgstr "أدخل مرجع، مثل فاتورة أو شيك، فريد لكل خط من خطوك الإدخال (انقسامات)"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1089
msgid ""
"Enter a reference, such as a check number, common to all entry lines (splits)"
msgstr "أدخل مرجع، مثل شيك، مشترك بين جميع خطوط الإدخال (انقسامات)"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1091
msgid ""
"Enter a reference, such as a check number, unique to each entry line (split)"
msgstr "أدخل مرجع، مثل شيك، فريد لكل خط من خطوك الإدخال (انقسامات)"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1112
msgid ""
"Enter a transaction reference, such as an invoice or check number, common to "
"all entry lines (splits)"
msgstr ""
"أدخل مرجع للعملية، مثل فاتورة أو شيك، مشترك بين جميع خطوط الإدخال (انقسامات)"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1116
msgid ""
"Enter a transaction reference that will be common to all entry lines (splits)"
msgstr "أدخل مرجع للعملية مشترك بين جميع خطوط الإدخال (انقسامات)"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1152
msgid "Enter the name of the Customer"
msgstr "قم بإدخال اسم العميل"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1155
msgid "Enter the name of the Vendor"
msgstr "قم بإدخال اسم المورد"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1158
msgid "Enter a description of the transaction"
msgstr "أدخل وصفاً للمعاملة"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1189
msgid "Enter notes for the transaction"
msgstr "إدخال الملاحظات للمعاملة"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1222
msgid "Reason the transaction was voided"
msgstr "السبب في إلغاء هذه المعاملة"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1321
msgid "Enter an action type, or choose one from the list"
msgstr "إدخل نوع العمل، أو اختر واحد من القائمة"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1322
msgid ""
"Enter a reference number, such as the next check number, or choose an action "
"type from the list"
msgstr "أدخل رقم مرجعي، مثل الشيك التالي،أو إختر نوع العمل من القائمة"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1350
msgid "Enter a description of the split"
msgstr "أدخل وصفاً للانقسام"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1424
msgid "Enter the effective share price"
msgstr "أدخل سعر السهم الفعلي"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1460
msgid "Enter the number of shares bought or sold"
msgstr "أدخل عدد الأسهم المشتراة أو المباعة"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1512
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1579
msgid "Enter the account to transfer from, or choose one from the list"
msgstr "أدخل الحساب الذي تريد التحويل منه، أو اختر واحداً من القائمة"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1589
msgid ""
"This transaction has multiple splits; press the Split button to see them all"
msgstr "المعاملة بها إنقسامات متعددة ,إضغط زر إنقسام لرؤيتها كلها"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1592
msgid ""
"This transaction is a stock split; press the Split button to see details"
msgstr "هذه المعاملة هي تقسيم لسهم. اضغط على زر إنقسام لمعرفة التفاصيل"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2110
#, c-format
msgid ""
"Cannot modify or delete this transaction. This transaction is marked read-"
"only because:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr ""
"لا يمكن تعديل أو حذف هذه المعاملة. هذه المعاملة حدد ت للقراءة فقط و السبب:\n"
"\n"
"'%s'"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2239
msgid "Change reconciled split?"
msgstr "تغيير تسوية الانقسام؟"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2263
msgid "Chan_ge Split"
msgstr "تغيير الانقسام"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2367
msgid "Enter debit formula for real transaction"
msgstr "قم بإدخال صيغة الخصم للمعاملات الحقيقية"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2403
msgid "Enter credit formula for real transaction"
msgstr "قم بإدخال صيغة الائتمان للمعاملات الحقيقية"

#: gnucash/report/eguile.scm:150
#, scheme-format
msgid "Template file \"~a\" can not be read"
msgstr "قالب ملف \"~a\" لا يمكن قراءته"

#: gnucash/report/html-fonts.scm:106
msgid "Font info for the report title."
msgstr "معلومات الخط لعنوان التقرير."

#: gnucash/report/html-fonts.scm:110
msgid "Account link"
msgstr "رابط الحساب"

#: gnucash/report/html-fonts.scm:110
msgid "Font info for account name."
msgstr "معلومات الخط لاسم الحساب."

#: gnucash/report/html-fonts.scm:114
msgid "Number cell"
msgstr "عدد الخلايا"

#: gnucash/report/html-fonts.scm:114
msgid "Font info for regular number cells."
msgstr "معلومات الخط لخلايا الأرقام العادية."

#: gnucash/report/html-fonts.scm:118
msgid "Negative Values in Red"
msgstr "القيم السالبة باللون الأحمر"

#: gnucash/report/html-fonts.scm:118
msgid "Display negative values in red."
msgstr "عرض القيم السالبة باللون الأحمر."

#: gnucash/report/html-fonts.scm:122
msgid "Number header"
msgstr "عنوان رقمي"

#: gnucash/report/html-fonts.scm:122
msgid "Font info for number headers."
msgstr "معلومات الخط للعناوين الرقمية."

#: gnucash/report/html-fonts.scm:126
msgid "Text cell"
msgstr "خلية نصية"

#: gnucash/report/html-fonts.scm:126
msgid "Font info for regular text cells."
msgstr "معلومات الخط لخلايا نص عادي."

#: gnucash/report/html-fonts.scm:130
msgid "Total number cell"
msgstr "مجموع عدد الخلايا"

#: gnucash/report/html-fonts.scm:131
msgid "Font info for number cells containing a total."
msgstr "معلومات الخط لخلايا الارقام التي تحتوي على إجمالي."

#: gnucash/report/html-fonts.scm:135
msgid "Total label cell"
msgstr "خلية مسمي الاجمالي"

#: gnucash/report/html-fonts.scm:136
msgid "Font info for cells containing total labels."
msgstr "معلومات الخط للخلايا التي تحتوي على تسميات الإجماليات"

#: gnucash/report/html-fonts.scm:140
msgid "Centered label cell"
msgstr "خلايا المسميات المنسقة في الوسط"

#: gnucash/report/html-fonts.scm:140
msgid "Font info for centered label cells."
msgstr "معلومات الخط لخلايا المسميات المنسقة في الوسط"

#: gnucash/report/html-style-sheet.scm:150
msgid "Can't save style sheet"
msgstr "لا يمكن حفظ ورقة نمط"

#: ../src/ui-currency.c:643 ../src/ui-currency.c:831
msgid "Exchange rate"
msgid_plural "Exchange rates"
msgstr[0] "Exchange rate"

#: gnucash/report/html-utilities.scm:279
msgid "No budgets exist. You must create at least one budget."
msgstr "لا توجد ميزانيات. يجب أن تقوم بإنشاء ميزانية واحدة على الأقل."

#: gnucash/report/html-utilities.scm:296
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:242
msgid "Edit report options"
msgstr "تحرير خيارات التقرير"

#: gnucash/report/html-utilities.scm:364
msgid "This report requires you to specify certain report options."
msgstr "هذا التقرير يتطلب منك تحديد خيارات معينة في التقرير."

#: gnucash/report/html-utilities.scm:371
msgid "No accounts selected"
msgstr "لا توجد حسابات محددة"

#: gnucash/report/html-utilities.scm:372
msgid "This report requires accounts to be selected in the report options."
msgstr "يتطلب هذا التقرير تحديد الحسابات ضمن خيارات التقارير."

#: gnucash/report/html-utilities.scm:380
msgid ""
"The selected accounts contain no data/transactions (or only zeroes) for the "
"selected time period"
msgstr ""
"الحسابات المحددةلا تحتوي على بيانات/المعاملات (أو الأصفار فقط) للفترة "
"الزمنية المحددة"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:51
msgid "Select a date to report on."
msgstr "حدد التاريخ للتقرير"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:57
msgid "Start of reporting period."
msgstr "بداية الفترة المشمولة بالتقرير."

#: gnucash/report/options-utilities.scm:58
msgid "End of reporting period."
msgstr "نهاية الفترة المشمولة بالتقرير."

#: gnucash/report/options-utilities.scm:66
msgid "The amount of time between data points."
msgstr "مقدار الزمن بين نقاط البيانات."

#: gnucash/report/options-utilities.scm:68
msgid "One Day"
msgstr "يوم واحد"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:69
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:149
msgid "One Week"
msgstr "أسبوع واحد"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:70
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:148
msgid "Two Weeks"
msgstr "أسبوعان"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:103
msgid "Show accounts to this depth, overriding any other option."
msgstr "إظهار حسابات لهذا العمق، وتجاوز أي خيار آخر."

#: gnucash/report/options-utilities.scm:109
msgid ""
"Override account-selection and show sub-accounts of all selected accounts?"
msgstr "تجاوز الحساباتالمحددة وإظهر الحسابات الفرعية لجميع الحسابات المحددة؟"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:120
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:81
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:82
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:75
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:51
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:70
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:57
msgid "Report on these accounts, if display depth allows."
msgstr "تقرير عن هذه الحسابات، إذا كان عمق العرض يسمح."

#: gnucash/report/options-utilities.scm:129
msgid "Select the currency to display the values of this report in."
msgstr "حدد العملة لعرض القيم في هذا التقرير."

#: gnucash/report/options-utilities.scm:138
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:75
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:337
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:72
msgid "The source of price information."
msgstr "مصدر معلومات السعر."

#: gnucash/report/options-utilities.scm:144
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:76
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:340
msgid "Most recent"
msgstr "الأحدث"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:173
msgid "Choose the marker for each data point."
msgstr "اختيار علامة كل نقطة البيانات."

#. #-#-#-#-#  granite-7_7.8.1-1_ar.po (granite)  #-#-#-#-#
#. /TRANSLATORS: This is a non-symbol representation of the "+" key
#: gnucash/report/options-utilities.scm:180 lib/Widgets/Utils.vala:85
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:42
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:43
msgid "Plus"
msgstr "زائد"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:182
msgid "Filled diamond"
msgstr "ماسة ممتلئة"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:183
msgid "Filled circle"
msgstr "دائرة ممتلئة"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:184
msgid "Filled square"
msgstr "مربع ممتلئ"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:191
msgid "Choose the method for sorting accounts."
msgstr "اختيار طريقة لفرز الحسابات."

#: gnucash/report/options-utilities.scm:194
msgid "Alphabetical by account code"
msgstr "أبجدي حسب رمز الحساب"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:195
msgid "Alphabetical by account name"
msgstr "أبجدي حسب اسم الحساب"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:212
msgid "How to show the balances of parent accounts."
msgstr "كيفية إظهار أرصدة حسابات الأصل."

#: gnucash/report/options-utilities.scm:214
msgid "Do not show any balances of parent accounts."
msgstr "لا تظهر أي أرصدة حسابات الأصل."

#: gnucash/report/options-utilities.scm:217
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:112
#: gnucash/report/trep-engine.scm:931 gnucash/report/trep-engine.scm:1396
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1501
msgid "Account Balance"
msgstr "رصيد الحساب"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:228
msgid "How to show account subtotals for parent accounts."
msgstr "كيفية إظهار حساب المجاميع االفرعية لحسابات الأصل."

#: gnucash/report/options-utilities.scm:229
msgid "Show subtotals for selected parent accounts which have subaccounts."
msgstr "إظهار الإجماليات الفرعية للحساب الأصل الذي له حسابات فرعية."

#: gnucash/report/options-utilities.scm:230
msgid "Do not show any subtotals for parent accounts."
msgstr "لا تظهر أي مجاميع الفرعية لحسابات الأصل."

#: gnucash/report/options-utilities.scm:233
msgid "Show subtotals"
msgstr "إظهار المجاميع الفرعية"

#: gnucash/report/report-core.scm:156
msgid "_Assets & Liabilities"
msgstr "_الأصول & الإلتزامات"

#: gnucash/report/report-core.scm:157
msgid "_Income & Expense"
msgstr "_الدخل & المصروفات"

#: gnucash/report/report-core.scm:158 gnucash/ui/gnc-plugin-budget.ui:6
msgid "B_udget"
msgstr "ال_ميزانية"

#: gnucash/report/report-core.scm:159
msgid "_Taxes"
msgstr "_الضرائب"

#: gnucash/report/report-core.scm:167
msgid "Report name"
msgstr "اسم التقرير"

#: gnucash/report/report-core.scm:169 gnucash/ui/gnc-main-window.ui:357
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:159
msgid "_Business"
msgstr "_الأعمال"

#: gnucash/report/report-core.scm:170
msgid "Invoice Number"
msgstr "رقم الفاتورة"

#: gnucash/report/report-core.scm:218
msgid ""
"One of your reports has a report-guid that is a duplicate. Please check the "
"report system, especially your saved reports, for a report with this report-"
"guid: "
msgstr ""
"واحد من التقارير الخاصة بك لديه تقرير-GUID مكرر. يرجى التحقق من نظام "
"التقرير، وخاصة التقارير المحفوظة، للحصول على تقرير مع هذا التقرير-GUID: "

#: gnucash/report/report-core.scm:219
msgid "Wrong report definition: "
msgstr "تعريف خاطئ للتقرير: "

#: gnucash/report/report-core.scm:311
msgid "Enter a descriptive name for this report."
msgstr "أدخل اسما وصفيا لهذا التقرير."

#: gnucash/report/report-core.scm:318
msgid "Select a stylesheet for the report."
msgstr "تحديد أنماط للتقرير."

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:38
msgid "Average Balance"
msgstr "متوسط الرصيد"

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:43
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:54
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:67
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:124
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:71
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:45
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:130
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:178
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:112
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:99
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:45
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:109
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:58
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:49
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:76
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:75
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:102
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:82
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:42
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:49
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:41
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:123
#: gnucash/report/trep-engine.scm:114
msgid "Report's currency"
msgstr "العملة في التقرير"

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:44
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:55
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:68
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:125
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:40
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:46
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:131
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:179
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:114
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:100
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:42
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:110
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:59
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:50
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:77
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:76
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:103
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:43
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:35
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:43
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:124
#: gnucash/report/trep-engine.scm:111
msgid "Price Source"
msgstr "مصدر السعر"

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:45
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:59
msgid "Include Sub-Accounts"
msgstr "تشمل الحسابات الفرعية"

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:46
msgid "Exclude transactions between selected accounts"
msgstr "استبعاد المعاملات بين الحسابات المحددة"

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:47
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:62
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:77
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:48
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:43
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:52
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:88
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:53
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:48
msgid "Plot Width"
msgstr "عرض الرسم"

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:48
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:63
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:78
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:49
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:44
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:53
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:89
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:54
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:49
msgid "Plot Height"
msgstr "ارتفاع الرسم"

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:75
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:84
msgid "Include sub-accounts of all selected accounts."
msgstr "شمل الحسابات الفرعية لكل الحسابات المحددة."

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:80
msgid ""
"Exclude transactions that only involve two accounts, both of which are "
"selected below. This only affects the profit and loss columns of the table."
msgstr ""
"استبعاد المعاملات التي تنطوي فقط حسابين، وكلاهما يتم اختياره أدناه. هذا يؤثر "
"فقط على اعمدة الربح والخسارة من الجدول."

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:86
msgid "Do transaction report on this account."
msgstr "تقرير معاملة على هذا الحساب."

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:105
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:289
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:165
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:244
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:118
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:204
msgid "Show table"
msgstr "إظهار الجدول"

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:106
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:109
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:166
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:119
msgid "Display a table of the selected data."
msgstr "عرض جدول البيانات المحددة."

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:109
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:288
msgid "Show plot"
msgstr "عرض الرسم"

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:110
msgid "Display a graph of the selected data."
msgstr "عرض الرسم بياني للبيانات المحددة."

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:113
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:287
msgid "Plot Type"
msgstr "نوع الرسم"

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:114
msgid "The type of graph to generate."
msgstr "نوع الرسم البياني ."

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:117
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:138
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:107
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:282
msgid "Profit"
msgstr "الربح"

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:136
msgid "Period start"
msgstr "بداية الفترة"

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:136
msgid "Period end"
msgstr "نهاية الفترة"

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:138
msgid "Loss"
msgstr "خسارة"

#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:37
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:49
msgid "Income vs. Day of Week"
msgstr "الدخل مقابل كل يوم أسبوع"

#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:38
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:50
msgid "Expenses vs. Day of Week"
msgstr "المصروفات مقابل كل يوم من الأسبوع"

#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:42
msgid "Shows a piechart with the total income for each day of the week"
msgstr "اظهار الرسم البياني بالأعمدة مع عرض الإيرادات لكل يوم في الإسبوع"

#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:44
msgid "Shows a piechart with the total expenses for each day of the week"
msgstr "اظهار الرسم البياني بالأعمدة مع عرض المصاريف لكل يوم في الإسبوع"

#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:58
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:71
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:82
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:83
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:148
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:77
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:52
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:46
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:71
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:80
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:58
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:73
msgid "Levels of Subaccounts"
msgstr "مستويات الحسابات الفرعية"

#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:61
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:74
msgid "Show Totals"
msgstr "إظهار المجاميع"

#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:89
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:118
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:129
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:87
msgid "Report on these accounts, if chosen account level allows."
msgstr "التقرير عن هذه الحسابات، إذا أجاز مستوى الحساب الذي تم اختياره."

#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:97
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:140
msgid "Show the total balance in legend?"
msgstr "عرض الرصيد الكلي في مفتاح الرسم؟"

#: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:42
msgid "Sample Graphs"
msgstr "عينة من الرسوم البيانية"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:41
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:69
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:72
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:140
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:42
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:49
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:60
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:49
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:43
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:93
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:62
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:898
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1630
msgid "Report Title"
msgstr "عنوان التقرير"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:42
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:70
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:73
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:141
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:43
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:50
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:61
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:50
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:63
msgid "Title for this report."
msgstr "عنوان لهذا التقرير."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:61
msgid "Boolean Option"
msgstr "خيار منطقي"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:62
msgid "This is a boolean option."
msgstr "هذا خيار منطقي."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:72
msgid "Multi Choice Option"
msgstr "إختيار خيار متعدد"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:73
msgid "This is a multi choice option."
msgstr "إختيار متعدد"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:74
msgid "First Option"
msgstr "الخيار الأول"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:75
msgid "Second Option"
msgstr "الخيار الثاني"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:76
msgid "Third Option"
msgstr "الخيار الثالث"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:77
msgid "Fourth Options"
msgstr "الخيار الرابع"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:85
msgid "String Option"
msgstr "خيار سلسلة نصية"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:86
msgid "This is a string option."
msgstr "هذا خيار سلسلة نصيه ."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:99
msgid "Just a Date Option"
msgstr "خيار التاريخ"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:100
msgid "This is a date option."
msgstr "هذا خيار التاريخ"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:104
msgid "Combo Date Option"
msgstr "خيار التاريخ المركب"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:105
msgid "This is a combination date option."
msgstr "هذا خيار التاريخ المركب."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:109
msgid "Relative Date Option"
msgstr "خيار التاريخ النسبي."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:110
msgid "This is a relative date option."
msgstr "هذا هو خيار التاريخ النسبي."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:119
msgid "Number Option"
msgstr "الخيار رقم"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:120
msgid "This is a number option."
msgstr "هذا خيار الرقم"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:132
msgid "This is a color option."
msgstr "هذا خيار اللون."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:147
msgid "An account list option"
msgstr "خيار قائمة حساب"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:148
msgid "This is an account list option."
msgstr "هذه هي قائمة الخيارات الحسابات"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:158
msgid "A list option"
msgstr "قائمة الخيارات"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:159
msgid "This is a list option."
msgstr "هذه هي قائمة الخيارات"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:161
msgid "The Good"
msgstr "جيد"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:162
msgid "The Bad"
msgstr "السيئة"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:163
msgid "The Ugly"
msgstr "القبيح"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:292
#, scheme-format
msgid ""
"For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally cool "
"report, consult the mailing list ~a."
msgstr ""
"للحصول على تعليمات حول كتابة التقارير، أو الإسهام الجديد الخاص بك، راجع "
"القائمة البريدية ~a."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:302
#, scheme-format
msgid "The current time is ~a."
msgstr "الوقت الحالي هو ~a."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:307
#, scheme-format
msgid "The boolean option is ~a."
msgstr "الخيار المنطقي هو ~a."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:317
#, scheme-format
msgid "The multi-choice option is ~a."
msgstr "الخيار المتعدد هو ~a."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:322
#, scheme-format
msgid "The string option is ~a."
msgstr "أن خيار السلسلة هو ~a."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:327
#, scheme-format
msgid "The date option is ~a."
msgstr "خيار التاريخ هو ~a."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:332
#, scheme-format
msgid "The relative date option is ~a."
msgstr "خيار التاريخ النسبي هو ~a."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:337
#, scheme-format
msgid "The combination date option is ~a."
msgstr "خيار تاريخ الجمع هو ~a."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:342
#, scheme-format
msgid "The number option is ~a."
msgstr "خيار الرقم هو ~a."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:353
#, scheme-format
msgid "The number option formatted as currency is ~a."
msgstr "الخيار الرقم المنسق كعملة هو ~a."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:365
msgid "Items you selected:"
msgstr "العناصر التي قمت بتحديدها:"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:376
msgid "List items selected"
msgstr "قائمة العناصر المحددة"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:381
msgid "(You selected no list items.)"
msgstr "(لم يتم تحديد أية عناصرمن القائمة.)"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:417
msgid "You have selected no accounts."
msgstr "لم تقم ببتحديد أي حسابات."

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:79
msgid "Tax Report / TXF Export"
msgstr "تقرير الضريبة / تصدير TXF"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:148
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:178
msgid "Alternate Period"
msgstr "الفترة البديلة"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:149
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:179
msgid "Override or modify From: & To:."
msgstr "تجاوز أو تعديل من: و إلى:."

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:151
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:181
msgid "Use From - To"
msgstr "استخدام من - إلى"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:156
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:189
msgid "Last Year"
msgstr "العام الماضي"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:163
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:199
msgid "Select Accounts (none = all)"
msgstr "قم بتحديد الحسابات (عدم التحديد = الكل)"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:164
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:200
msgid "Select accounts."
msgstr "حدد حسابات."

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:168
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:203
msgid "Suppress $0.00 values"
msgstr "إخفاء القيم 0.00"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:169
msgid "$0.00 valued Accounts won't be printed."
msgstr "لن تتم طباعة حسابات قيمتها 0.00"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:172
msgid "Print Full account names"
msgstr "طباعة أسماء الحسابات كاملة"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:173
msgid "Print all Parent account names."
msgstr "طباعة جميع أسماء الحسابات الأساسية."

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:251
msgid ""
"WARNING: There are duplicate TXF codes assigned to some accounts. Only TXF "
"codes with payer sources may be repeated."
msgstr ""
"تحذير: هناك رموز TXF متكررة المخصصة لبعض الحسابات. يمكن تكرار فقط رموز TXF "
"مع مصادر الدافع."

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:800
#, scheme-format
msgid "Period from ~a to ~a"
msgstr "الفترة من ~a إلى ~a"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:837
msgid "Tax Report & XML Export"
msgstr "تقرير الضريبة & تصدير XML"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:839
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .XML file"
msgstr "الدخل الخاضع للضريبة/خصم نفقات/تصدير إلى ملف XML"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:843
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:851
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses"
msgstr "الدخل الخاضع للضريبة/خصم المصروفات"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:844
msgid "This report shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
msgstr "يبين هذا التقرير الدخل الخاضع للضريبة وخصم النفقات الخاصة بك."

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:852
msgid "This page shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
msgstr "تبين هذا الصفحة الدخل الخاضع للضريبة وخصم النفقات الخاصة بك."

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:119
msgid "Tax Schedule Report/TXF Export"
msgstr "تقرير جدول الضريبة / تصدير TXF"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:204
msgid "$0.00 valued Tax codes won't be printed."
msgstr "لن تتم طباعة رموز ضريبة قيمتها 0.00 $."

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:207
msgid "Do not print full account names"
msgstr "لا تقم بطباعة إسم الحساب كامل"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:208
msgid "Do not print all Parent account names."
msgstr "لا تقم بطباعة جميع أسماء الحسابات الاعلي في الشجرة."

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:211
msgid "Print all Transfer To/From Accounts"
msgstr "طباعة كافة حسابات التحويلات من-الي"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:212
msgid "Print all split details for multi-split transactions."
msgstr "طباعة جميع تفاصيل تقسيم للمعاملات متعددة الانقسام."

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:215
msgid "Print TXF export parameters"
msgstr "طباعةملف TXF به اعدادات تصدير"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:216
msgid "Show TXF export parameters for each TXF code/account on report."
msgstr "إظهار اعدادات التصدير رمز TXF/الحساب في التقرير."

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:220
msgid "Do not print T-Num:Memo data"
msgstr "لا تتم طباعة الصيغة الرقميه: بيانات مذكرة"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:221
msgid "Do not print T-Num:Memo data for transactions."
msgstr "لا تتم طباعة الصيغة الرقميه: بيانات مذكرة للمعاملات."

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:223
msgid "Do not print Action:Memo data"
msgstr "لا تتم طباعة العمل: بيانات مذكرة"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:224
msgid "Do not print Action:Memo data for transactions."
msgstr "لا تتم طباعة العمل: بيانات مذكرة للمعاملات."

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:227
msgid "Do not print transaction detail"
msgstr "لا تقم بطباعة تفاصيل المعاملة"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:228
msgid "Do not print transaction detail for accounts."
msgstr "لا تتم طباعة التفاصيل العملية للحسابات."

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:231
msgid "Do not use special date processing"
msgstr "لا تقم بمعلجة التاريخ معاملة خاصة"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:232
msgid "Do not print transactions out of specified dates."
msgstr "لا تتم طباعة المعاملات خارج التواريخ المحددة."

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:235
msgid "Currency conversion date"
msgstr "تاريخ تحويل العملة"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:236
msgid "Select date to use for PriceDB lookups."
msgstr "حدد تاريخ لاستخدامه في عمليات بحث الاسعار."

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3310
msgid "Tax Schedule Report & TXF Export"
msgstr "تصدير تقرير جدول الضرائب TXF"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3312
msgid ""
"Taxable Income/Deductible Expenses with Transaction Detail/Export to .TXF "
"file"
msgstr ""
"الخاضعة للضريبة الدخل / المصروفات واجبة الخصم مع تفاصيل العملية / تصدير إلى "
"ملف .TXF"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3316
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3324
msgid "Taxable Income/Deductible Expenses"
msgstr "الدخل الخاضع للضريبة/خصم المصروفات"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3317
msgid ""
"This report shows transaction detail for your accounts related to Income "
"Taxes."
msgstr "يبين هذا التقرير بالتفصيل عمليات حساباتك المتعلقة بالضرائب على الدخل."

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3325
msgid "This page shows transaction detail for relevant Income Tax accounts."
msgstr "يبين هذا التقرير بالتفصيل عمليات حساباتك المتعلقة بالضرائب على الدخل."

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:36
msgid "Income Piechart"
msgstr "رسم بياني للدخل"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:37
msgid "Expense Piechart"
msgstr "رسم بياني للمصروفات"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:38
msgid "Asset Piechart"
msgstr "رسم بياني للأصول"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:40
msgid "Liability Piechart"
msgstr "رسم بياني للإلتزامات"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:45
msgid "Shows a piechart with the Income per given time interval"
msgstr "يظهر مخطط دائري بياني الدخل في فترة زمنية معينة"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:47
msgid "Shows a piechart with the Expenses per given time interval"
msgstr "يظهر مخطط دائري بياني للنفقات في فترة زمنية معينة"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:49
msgid "Shows a piechart with the Assets balance at a given time"
msgstr "يظهر مخطط دائري بياني مع ميزان الأصول في وقت معين"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:53
msgid "Shows a piechart with the Liabilities balance at a given time"
msgstr "يظهر مخطط دائري بياني للإلتزامات في فترة زمنية معينة"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:59
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:48
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:49
msgid "Income Accounts"
msgstr "حسابات الدخل"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:60
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:56
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:57
msgid "Expense Accounts"
msgstr "حسابات المصروفات"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:63
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:352
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:654
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:353
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:402
#: gnucash/report/report-utilities.scm:206
msgid "Liabilities"
msgstr "الإلتزامات"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:75
msgid "Show Percents"
msgstr "إظهار النسب المئوية"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:76
msgid "Maximum Slices"
msgstr "الشرائح القصوى"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:79
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:91
msgid "Sort Method"
msgstr "أسلوب الفرز"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:81
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:93
msgid "Show Average"
msgstr "إظهار المتوسط"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:82
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:94
msgid ""
"Select whether the amounts should be shown over the full time period or "
"rather as the average e.g. per month."
msgstr ""
"تحديد ما إذا كان ينبغي أن تظهر المبالغ على مدى فترة زمنية كاملة أو كمتوسط ."
"على سبيل المثال شهريا."

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:110
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:119
msgid "No Averaging"
msgstr "لا يوجد في المتوسط"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:127
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:84
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:85
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:149
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:78
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:54
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:48
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:73
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:137
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:60
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:75
msgid "Maximum number of levels in the account tree displayed."
msgstr "الحد الأقصى لعدد المستويات في عرض العرض التدرجي لشجرة الحسابات."

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:134
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:143
msgid "Show the full account name in legend?"
msgstr "عرض اسم الحساب الكامل في مفتاح الرسم؟"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:145
msgid "Show the percentage in legend?"
msgstr "عرض اسم الحساب الكامل في مفتاح الرسم؟"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:150
msgid "Maximum number of slices in pie."
msgstr "الحد الأقصى لعدد الشرائح في الرسم البياني الدائري."

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:383
msgid "Yearly Average"
msgstr "المتوسط السنوي"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:384
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:312
msgid "Monthly Average"
msgstr "المتوسط الشهري"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:385
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:313
msgid "Weekly Average"
msgstr "المتوسط الاسبوعي"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:518
#, scheme-format
msgid "Balance at ~a"
msgstr "الرصيد في ~a"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:67
msgid "Future Scheduled Transactions Summary"
msgstr "ملخص المعاملات المجدولة المستقبلية"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:85
msgid "Depth limit behavior"
msgstr "سلوك حد الحسابات الفرعية"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:89
msgid "How to treat accounts which exceed the specified depth limit (if any)."
msgstr "طريقة التعامل مع الحسابات التي تزيد عن الحد المخصص للحسابات الفرعية"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:90
msgid ""
"Show the total balance, including balances in subaccounts, of any account at "
"the depth limit."
msgstr ""
"اظهار اجمالي الأرصدة مع أرصدة الحسابات الفرعية لأي من الحساب التي تكون ضمن "
"المجال المحدد."

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:94
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:90
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:59
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:78
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:65
msgid "Parent account balances"
msgstr "أرصدة الحساب الرئيسي"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:95
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:91
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:60
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:79
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:66
msgid "Parent account subtotals"
msgstr "المجاميع الفرعية للحساب الأصل"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:97
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:93
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:86
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:62
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:81
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:68
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:115
msgid "Include accounts with zero total balances"
msgstr "تضمين الحسابات التي تحتوي على أرصدة مساوية للصفر."

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:99
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:95
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:87
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:64
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:83
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:70
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:117
msgid "Include accounts with zero total (recursive) balances in this report."
msgstr "تضمين الحسابات التي تحتوي على أرصدة مساوية للصفر في هذا التقرير."

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:100
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:96
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:89
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:65
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:84
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:71
msgid "Omit zero balance figures"
msgstr "حذف أرقام الميزان الصفرية"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:102
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:98
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:90
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:67
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:86
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:73
msgid "Show blank space in place of any zero balances which would be shown."
msgstr "تظهر مساحة فارغة في مكان أي لأرصدة الصفر التي من شأنها أن تظهر."

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:104
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:100
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:69
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:88
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:70
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:75
msgid "Show accounting-style rules"
msgstr "أظهر أسطر عند الإجمالي الفرعي لكل عامود"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:106
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:102
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:71
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:90
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:72
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:77
msgid "Use rules beneath columns of added numbers like accountants do."
msgstr ""
"استخدام الأسطر في الإجمالي الفرعي لكل عامود في التقارير المالية كما هو "
"مستخدم لدى المحاسبين."

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:108
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:104
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:158
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:92
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:73
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:92
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:79
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:119
msgid "Display accounts as hyperlinks"
msgstr "عرض الحسابات كإرتباطات تشعبية"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:110
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:105
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:159
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:93
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:74
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:93
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:80
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:120
msgid "Shows each account in the table as a hyperlink to its register window."
msgstr "يظهر كل حساب في الجدول كرابط لنافذة السجل الخاص به."

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:113
msgid "Show an account's balance."
msgstr "عرض رصيد الحساب"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:115
msgid "Show an account's account code."
msgstr "إظهار رمز الحساب للحساب"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:117
msgid "Show an account's account type."
msgstr "اظهار نوع الحساب."

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:118
msgid "Account Description"
msgstr "وصف الحساب"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:119
msgid "Show an account's description."
msgstr "اظهار وصف الحساب."

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:120
msgid "Account Notes"
msgstr "ملاحظات الحساب"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:121
msgid "Show an account's notes."
msgstr "تظهر الملاحظات على الحساب."

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:126
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:132
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:180
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:101
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:111
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:77
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:104
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:125
msgid "Show Foreign Currencies"
msgstr "اعرض العملات الأجنبية"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:128
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:134
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:182
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:103
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:113
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:79
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:106
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:127
msgid "Display any foreign currency amount in an account."
msgstr "عرض أي مبلغ بالعملة الأجنبية في الحساب."

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:129
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:135
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:123
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:104
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:114
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:51
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:80
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:107
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:128
msgid "Show Exchange Rates"
msgstr "إظهار أسعار الصرف"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:130
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:136
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:124
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:105
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:115
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:75
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:81
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:108
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:129
msgid "Show the exchange rates used."
msgstr "عرض أسعار الصرف المستخدمة."

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:174
msgid "Recursive Balance"
msgstr "اظهار جميع الأرصدة"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:175
msgid "Raise Accounts"
msgstr "اظهار الحسابات"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:176
msgid "Omit Accounts"
msgstr "تجاهل الحسابات"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:381
msgid "Account title"
msgstr "عنوان الحساب"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:38
msgid "Advanced Portfolio"
msgstr "محفظة استثمارات متقدمة"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:41
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:36
msgid "Share decimal places"
msgstr "عدد الفواصل العشرية للسهم"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:42
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:46
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:37
msgid "Include accounts with no shares"
msgstr "تضمين الحسابات التي لا تحتوي على أسهم"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:43
msgid "Show ticker symbols"
msgstr "إظهار رموز مؤشر الأسهم"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:44
msgid "Show listings"
msgstr "إظهار القوائم"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:45
msgid "Show prices"
msgstr "إظهار الأسعار"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:46
msgid "Show number of shares"
msgstr "إظهار عدد الأسهم"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:47
msgid "Basis calculation method"
msgstr "طريقة حساب كلاً على حدة"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:48
msgid "Set preference for price list data"
msgstr "تعيين الأفضلية لبيانات قائمة الأسعار"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:49
msgid "How to report brokerage fees"
msgstr "كيفية وضع رسوم السمسرة في التقرير"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:81
msgid "Basis calculation method."
msgstr "طريقة حساب الأساس."

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:82
msgid "Average cost of all shares"
msgstr "استخدام متوسط تكلفة كل سهم كأساس"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:88
msgid "Prefer use of price editor pricing over transactions, where applicable."
msgstr "تفضل استخدام سعر التسعير على محرر المعاملات، حيثما ينطبق ذلك."

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:93
msgid "How to report commissions and other brokerage fees."
msgstr "كيفية تقرير العمولات ورسوم السمسرة الأخرى."

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:95
msgid "Include in basis"
msgstr "تدرج في الأساس"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:101
msgid "Display the ticker symbols."
msgstr "إظهار رموز مؤشر الأسهم"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:106
msgid "Display exchange listings."
msgstr "اعرض الأسهم المدرجة في البورصة"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:111
msgid "Display numbers of shares in accounts."
msgstr "عرض عدد الأسهم في الحساب."

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:116
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:57
msgid "The number of decimal places to use for share numbers."
msgstr "عدد المنازل العشرية لاستخدامها لأعداد سهم."

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:121
msgid "Display share prices."
msgstr "عرض أسعار الأسهم."

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:128
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:145
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:64
msgid "Stock Accounts to report on."
msgstr "حسابات الأوراق المالية المطلوب أن تقدم تقريرا عنها."

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:136
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:156
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:72
msgid "Include accounts that have a zero share balances."
msgstr "تشمل الحسابات التي لديها أرصدة السهم بصفر ."

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1056
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:274
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:320
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:272
msgid "Money In"
msgstr "المال الداخل"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1057
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:280
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:321
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:293
msgid "Money Out"
msgstr "المال الخارج"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1058
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:122
msgid "Realized Gain"
msgstr "المكاسب المحققة"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1059
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:126
msgid "Unrealized Gain"
msgstr "مكاسب غير محققة"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1060
msgid "Total Gain"
msgstr "إجمالي المكاسب"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1061
msgid "Rate of Gain"
msgstr "معدل الربح"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1067
msgid "Total Return"
msgstr "العائد الإجمالي"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1068
msgid "Rate of Return"
msgstr "معدل العائد"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1165
msgid ""
"* this commodity data was built using transaction pricing instead of the "
"price list."
msgstr ""
"* بنيت هذه البيانات السلع باستخدام تسعير المعاملات بدلا من قائمة الأسعار."

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1167
msgid ""
"If you are in a multi-currency situation, the exchanges may not be correct."
msgstr "إذا كنت في موقف متعدد العملات، قد لا يكون التبادل الصحيح."

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1172
msgid "** this commodity has no price and a price of 1 has been used."
msgstr "** هذه السلعة لا يوجد لديه سعر واستخدمت بسعر 1."

#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:39
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:116
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:82
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:84
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:130
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:136
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:72
#: gnucash/report/trep-engine.scm:656
msgid "Report on these accounts."
msgstr "تقرير عن هذه الحسابات."

#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:50
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:59
msgid "Data markers?"
msgstr "علامات البيانات؟"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:51
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:146
msgid "Display a mark for each data point."
msgstr "عرض علامة لكل نقطة بيانات."

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:68
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:536
msgid "Balance Sheet"
msgstr "الميزانية العمومية"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:75
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:143
msgid "Balance Sheet Date"
msgstr "تاريخ الميزانية العمومية"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:76
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:45
msgid "Single column Balance Sheet"
msgstr "ميزانية عمومية ذات عمود واحد"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:78
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:47
msgid ""
"Print liability/equity section in the same column under the assets section "
"as opposed to a second column right of the assets section."
msgstr ""
"طباعة الخصوم وحقوق الملكية في نفس عامود الأصول أسفل بعضها البعض على العكس "
"عند عدم تفعيل هذا الخيار فسيتم عرض الخصوم وحقوق الملكية بجانب أعمدة الأصول."

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:86
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:150
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:55
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:74
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:93
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:61
msgid "Flatten list to depth limit"
msgstr "إخفاء القائمة إلى حد العمق"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:88
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:152
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:57
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:76
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:95
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:63
msgid "Displays accounts which exceed the depth limit at the depth limit."
msgstr "عرض الحسابات التي تتجاوز حد عمق في حد العمق."

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:107
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:76
msgid "Label the assets section"
msgstr "تسمية قسم الأصول"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:109
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:78
msgid "Whether or not to include a label for the assets section."
msgstr "إدراج أم عدم إدراج تسمية لقسم الأصول"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:110
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:79
msgid "Include assets total"
msgstr "يشمل إجمالي الأصول"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:112
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:81
msgid "Whether or not to include a line indicating total assets."
msgstr "إدراج أم عدم إدراج خط مشيرا إلى إجمالي الأصول."

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:113
msgid "Use standard US layout"
msgstr "استخدام تخطيط الولايات المتحدة القياسي"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:115
msgid ""
"Report section order is assets/liabilities/equity (rather than assets/equity/"
"liabilities)."
msgstr ""
"طباعة التقرير بتسلسل الأصول ثم الخصوم ثم حقوق الملكية ، بعكس التسلسل "
"الإفتراضي وهو الأصول ثم حقوق الملكية ثم الخصوم."

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:116
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:82
msgid "Label the liabilities section"
msgstr "تسمية قسم الإلتزامات"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:118
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:84
msgid "Whether or not to include a label for the liabilities section."
msgstr "إدراج أم عدم إدراج تسمية لقسم الإلتزامات."

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:119
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:85
msgid "Include liabilities total"
msgstr "يشمل إجمالي الإلتزامات"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:121
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:87
msgid "Whether or not to include a line indicating total liabilities."
msgstr "إدراج أم عدم إدراج خط مشيرا إلى إجمالي الإلتزامات."

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:122
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:88
msgid "Label the equity section"
msgstr "تسمية حق ملكية"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:124
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:90
msgid "Whether or not to include a label for the equity section."
msgstr "إدراج أم عدم إدراج تسمية لقسم حقوق الملكية ."

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:125
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:91
msgid "Include equity total"
msgstr "وتشمل إجمالي حقوق الملكية"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:127
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:93
msgid "Whether or not to include a line indicating total equity."
msgstr "إدراج أم عدم إدراج خط مشيرا إلى إجمالي حقوق الملكية."

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:356
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:678
msgid "Total Liabilities"
msgstr "إجمالي الإلتزامات"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:454
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:645
msgid "Total Assets"
msgstr "إجمالي الأصول"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:476
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:188
msgid "Retained Losses"
msgstr "الخسائر المحتفظ بها"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:480
msgid "Trading Gains"
msgstr "المكاسب التجارية"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:481
msgid "Trading Losses"
msgstr "الخسائر التجارية"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:485
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1060
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1075
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:725
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:697
msgid "Unrealized Gains"
msgstr "المكاسب غير المحققة"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:486
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:726
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:698
msgid "Unrealized Losses"
msgstr "الخسائر غير المحققة"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:490
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:741
msgid "Total Equity"
msgstr "مجموع حقوق الملكية"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:500
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:747
msgid "Total Liabilities & Equity"
msgstr "إجمالي الإلتزامات & حقوق الملكية"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:136
msgid "Balance Sheet (eguile)"
msgstr "الميزانية العمومية (باستخدام قالب eguile )"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:154
msgid "Exclude accounts with zero total balances"
msgstr "استبعاد الحسابات التي مجموع رصيدها صفر"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:156
msgid ""
"Exclude non-top-level accounts with zero balance and no non-zero sub-"
"accounts."
msgstr ""
"استبعاد الحسابات من دون المستوى الأعلى مع صفر التوازن وجود حسابات فرعية غير "
"صفرية."

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:161
msgid "Negative amount format"
msgstr "تنسيق المبلغ السالب"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:163
msgid ""
"The formatting to use for negative amounts: with a leading sign, or "
"enclosing brackets."
msgstr "التنسيق للكميات السالبة: مع علامة قبل المبلغ، أو الأقواس."

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:166
msgid "Font definition in CSS font-family format."
msgstr "تعريف الخط في شكل عائلة الخط CSS."

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:168
msgid "Font size in CSS font-size format (e.g. \"medium\" or \"10pt\")."
msgstr "حجم الخط في تنسيق حجم الخط (e.g. \"medium\" or \"10pt\")."

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:169
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:44
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:94
msgid "Template file"
msgstr "ملف القالب"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:171
msgid ""
"The file name of the eguile template part of this report. This file must be "
"in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash "
"installation directories."
msgstr ""
"اسم الملف من القالب eguile جزء من هذا التقرير. وينبغي أن يكون هذا الملف إما "
"في دليل جنوكاش الخاص بك، أو آخر في المكان المناسب في غضون دلائل تثبيت جنوكاش."

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:172
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:45
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:95
msgid "CSS stylesheet file"
msgstr "ملف ورقة الأنماط CSS"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:174
msgid ""
"The file name of the CSS stylesheet to use with this report. If specified, "
"this file should be in your .gnucash directory, or else in its proper place "
"within the GnuCash installation directories."
msgstr ""
"اسم الملف من الأنماط CSS للاستخدام مع هذا التقرير. وينبغي أن يكون هذا الملف "
"إما في دليل جنوكاش الخاص بك، أو آخر في المكان المناسب في دلائل تثبيت جنوكاش."

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:175
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:514
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:64
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:112
msgid "Extra Notes"
msgstr "ملاحظات إضافية"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:176
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:221
msgid "Notes added at end of invoice -- may contain HTML markup."
msgstr "ملاحظات تمت إضافتها في نهاية الفاتورة-قد تحتوي على علامات HTML."

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:251
msgid ""
"(Development version -- don't rely on the numbers on this report without "
"double-checking them.<br>Change the 'Extra Notes' option to get rid of this "
"message)"
msgstr ""
"نسخة تحت التطوير -- لا تعتمد على الأرقام الموجودة في هذا التقرير قبل أن "
"تتأكد من صحتها.<br>قم بتعديل خيار الملاحظات الإضافية لإزالة هذه الرسالة."

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:376
#: libgnucash/engine/Scrub.cpp:464
msgid "Imbalance"
msgstr "لاتوازن"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:379
#: libgnucash/engine/Scrub.cpp:125
msgid "Orphan"
msgstr "بدون أصل"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:554
msgid "Balance Sheet using eguile-gnc"
msgstr "الميزانية العمومية باستخدام eguile-gnc"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:555
msgid "Display a balance sheet (using eguile template)"
msgstr "عرض الميزانية عمومية (باستخدام قالب eguile )"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:69
#: gnucash/report/trep-engine.scm:571
msgid "Add summary of options."
msgstr "إضافة ملخص للخيارات."

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:109
#: gnucash/report/trep-engine.scm:112
msgid "Common Currency"
msgstr "العملة الموحدة"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:440
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:598
#: gnucash/report/reports/standard/txn-columns.scm:185
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1765
msgid "Total For "
msgstr "إجمالي "

#: src/ui/gui/barchart.ui:24
msgid "Barchart"
msgstr "مخطط شريطي"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1224
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:823
msgid "Net Income"
msgstr "صافي الدخل"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:38
msgid "Budget Balance Sheet"
msgstr "رصيد الميزانية العمومية"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:94
msgid "Include new/existing totals"
msgstr "تشمل المجاميع الجديدة/ القائمة"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:96
msgid ""
"Whether or not to include lines indicating change in totals introduced by "
"budget."
msgstr ""
"إدراج أم عدم إدراج خط مشيرا إلى التغيرات في الاجماليات التي وردت في "
"الميزانية التقديرية."

#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:108
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:84
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:54
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:53
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:123
msgid "Budget to use."
msgstr "الميزانية لاستخدام."

#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:636
msgid "Existing Assets"
msgstr "الأصول الموجودة"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:638
msgid "Allocated Assets"
msgstr "الأصول المخصصة"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:642
msgid "Unallocated Assets"
msgstr "الأصول غير المخصصة"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:672
msgid "Existing Liabilities"
msgstr "الالتزامات القائمة"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:675
msgid "New Liabilities"
msgstr "إلتزامات جديدة"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:706
msgid "Existing Retained Earnings"
msgstr "قائمة الأرباح المبقاة"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:707
msgid "Existing Retained Losses"
msgstr "قائمة الخسائر المبقاة"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:712
msgid "New Retained Earnings"
msgstr "الأرباح المحتجزة الجديدة"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:713
msgid "New Retained Losses"
msgstr "الخسائر المحتفظ بها الجديدة"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:718
msgid "Total Retained Earnings"
msgstr "مجموع الأرباح المبقاة"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:719
msgid "Total Retained Losses"
msgstr "مجموع الخسائر المبقاة"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:735
msgid "Existing Equity"
msgstr "قائمة حقوق الملكية"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:738
msgid "New Equity"
msgstr "حقوق ملكية جديدة"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:41
msgid "Running Sum"
msgstr "مجموع تراكمي"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:50
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:60
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:74
msgid "Range start"
msgstr "بدء النطاق:"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:57
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:64
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:81
msgid "Range end"
msgstr "نهاية النطاق"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:127
msgid "Calculate as running sum?"
msgstr "حساب كمجموع تراكمي؟"

#: src/output/charts/barchart-cairo.c:65
msgid "Bar Chart"
msgstr "مخطط شريطي"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:36
msgid "Budget Flow"
msgstr "تدفق الميزانية"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:67
msgid "Period number."
msgstr "رقم الفترة"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:56
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:70
msgid "Report for range of budget periods"
msgstr "تقرير لمجموعة من فترات الميزانية"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:58
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:72
msgid "Create report for a budget period range instead of the entire budget."
msgstr "إنشاء تقرير لفترة في الميزانية بدلاً من الميزانية بأكملها."

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:62
msgid "Select a budget period that begins the reporting range."
msgstr "حدد فترة الميزانية التقديرية التي يبدأ بها نطاق التقرير."

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:66
msgid "Select a budget period that ends the reporting range."
msgstr "حدد فترة الميزانية التقديرية التي ينتهي بها نطاق التقرير."

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:95
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:82
msgid "Label the revenue section"
msgstr "تسمية قسم الإيرادات"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:97
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:84
msgid "Whether or not to include a label for the revenue section."
msgstr "إدراج أم عدم إدراج تسمية لقسم الإيراد"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:98
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:85
msgid "Include revenue total"
msgstr "وتشمل مجموع الإيرادات"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:100
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:87
msgid "Whether or not to include a line indicating total revenue."
msgstr "إدراج أم عدم إدراج خط لإجمالي الإيراد"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:101
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:94
msgid "Label the expense section"
msgstr "تسمية قسم المصروفات"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:103
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:96
msgid "Whether or not to include a label for the expense section."
msgstr "إدراج أم عدم إدراج تسمية لقسم المصروف"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:104
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:97
msgid "Include expense total"
msgstr "وتشمل مجموع المصروفات"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:106
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:99
msgid "Whether or not to include a line indicating total expense."
msgstr "إدراج أم عدم إدراج خط لإجمالي المصروف"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:118
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:123
msgid "Display as a two column report"
msgstr "عرض كتقرير عمودين"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:120
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:125
msgid "Divides the report into an income column and an expense column."
msgstr "يقسم التقرير إلى عمود دخل وعمود مصروفات."

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:122
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:127
msgid "Display in standard, income first, order"
msgstr "عرض قياسي, الترتيب للدخل أولا."

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:124
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:129
msgid ""
"Causes the report to display in the standard order, placing income before "
"expenses."
msgstr "يؤدي الى عرض التقرير بالنظام القياسي، وضع الإيرادات قبل المصاريف."

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:403
msgid "Reporting range end period cannot be less than start period."
msgstr "لا يمكن أن يكون نطاق نهاية الفترة المشمولة بالتقرير قبل بداية الفترة."

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:482
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:461
msgid "Revenues"
msgstr "الإيرادات"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:485
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:464
msgid "Total Revenue"
msgstr "مجموع الإيرادات"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:495
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:472
msgid "Total Expenses"
msgstr "مجموع المصروفات"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:503
#, scheme-format
msgid "for Budget ~a"
msgstr "للميزانية ~a"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:505
#, scheme-format
msgid "for Budget ~a Period ~d"
msgstr "الميزانية ~a لفترة ~d"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:508
#, scheme-format
msgid "for Budget ~a Periods ~d - ~d"
msgstr "الميزانية ~a لفترة ~d - ~d"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:536
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:434
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:497
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:515
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:529
msgid "Net income"
msgstr "صافي الدخل"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:537
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:435
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:498
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:516
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:530
msgid "Net loss"
msgstr "صافي الخسارة"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:577
msgid "Budget Income Statement"
msgstr "بيان دخل الميزانية"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:578
msgid "Budget Profit & Loss"
msgstr "ميزانية الأرباح والخسائر"

#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:41
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:40
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:285
msgid "Budget Report"
msgstr "تقرير الميزانية"

#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:47
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:45
msgid "Account Display Depth"
msgstr "عرض الحسابات لأي عمق"

#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:48
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:46
msgid "Always show sub-accounts"
msgstr "دائماً إظهار الحسابات الفرعية"

#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:51
msgid "Show Budget"
msgstr "إظهار الميزانية"

#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:52
msgid "Display a column for the budget values."
msgstr "عرض عمود لقيم الموازنة."

#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:55
msgid "Show Actual"
msgstr "عرض الفعلية"

#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:56
msgid "Display a column for the actual values."
msgstr "عرض عمود للقيم الفعلية."

#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:59
msgid "Show Difference"
msgstr "إظهار الفرق"

#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:60
msgid "Display the difference as budget - actual."
msgstr "عرض الفرق الميزانية-الفعلية."

#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:63
msgid "Show Column with Totals"
msgstr "إظهار عمود مع المجاميع"

#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:64
msgid "Display a column with the row totals."
msgstr "عرض عمود مع صف الإجماليات."

#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:65
msgid "Include accounts with zero total balances and budget values"
msgstr "تشمل الحسابات مع مجموع الأرصدة بصفر وقيم الميزانية"

#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:66
msgid ""
"Include accounts with zero total (recursive) balances and budget values in "
"this report."
msgstr ""
"تشمل الحسابات مع مجموع الأرصدة (العودية) بصفر وقيم الموازنة في هذا التقرير."

#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:91
msgid ""
"Include in report further periods as single collapsed column (one for all "
"periods after ending and to the end of budget range)"
msgstr ""
"إدراج الفترات اللاحقة في التقرير ضمن عمود واحد مختصر (عمود واحد يشمل جميع "
"الفترات من تاريخ الانتهاء وحتى نهاية فترة الميزانية)"

#. Translators: Abbreviation for "Budget" amount
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:492
msgid "Bgt"
msgstr "ميزانية"

#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:46
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:53
msgid "Include Trading Accounts in report"
msgstr "تضمين حسابات التداول في التقرير"

#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:92
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:96
msgid "Include transfers to and from Trading Accounts in the report."
msgstr "تشمل عمليات التحويل من وإلى حسابات التداول في التقرير."

#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:38
msgid "Cash Flow"
msgstr "التدفق النقدي"

#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:52
msgid "Show Full Account Names"
msgstr "إظهار اسم الحساب كامل"

#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:79
msgid "Show full account names (including parent accounts)."
msgstr "إظهار أسماء الحساب الكامل (بما في ذلك الحسابات الأساسية)."

#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:198
#, scheme-format
msgid "~a and subaccounts"
msgstr "~a و الحسابات الفرعية"

#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:199
#, scheme-format
msgid "~a and selected subaccounts"
msgstr "~a و الحسابات الفرعية المختارة"

#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:263
msgid "Money into selected accounts comes from"
msgstr "يأتي المال في حسابات المختارة من"

#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:284
msgid "Money out of selected accounts goes to"
msgstr "يذهب المال من الحسابات المحددة على"

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:45
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:348
msgid "Income Chart"
msgstr "الرسم البياني للدخل"

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:46
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:369
msgid "Expense Chart"
msgstr "رسم بياني للمصروفات"

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:47
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:349
msgid "Asset Chart"
msgstr "رسم بياني للأصول"

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:48
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:370
msgid "Liability Chart"
msgstr "رسم بياني للإلتزامات"

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:67
msgid "Income Over Time"
msgstr "الدخل على مر الزمن"

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:68
msgid "Expense Over Time"
msgstr "المصروفات على مر الزمن"

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:69
msgid "Assets Over Time"
msgstr "الإصول على مر الزمن"

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:70
msgid "Liabilities Over Time"
msgstr "الإلتزامات على مر الزمن"

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:82
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:71
msgid "Show long account names"
msgstr "إظهار أسماء الحسابات الطويلة"

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:87
msgid "Maximum Bars"
msgstr "الحد الأقصى للأعمدة"

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:314
msgid "Daily Average"
msgstr "المتوسط اليومي"

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:524
#, scheme-format
msgid "Balances ~a to ~a"
msgstr "الأرصدة ~a إلى ~a"

#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:51
msgid "The income accounts where the sales and income was recorded."
msgstr "حسابات الدخل حيث يتم تسجيل المبيعات والدخل."

#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:61
msgid ""
"The expense accounts where the expenses are recorded which are subtracted "
"from the sales to give the profit."
msgstr ""
"حسابات المصاريف حيث يتم تسجيل المصاريف التي تطرح من المبيعات لإعطاء الربح."

#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:63
msgid "Show Expense Column"
msgstr "إظهار عمود المصروفات"

#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:64
msgid "Show the column with the expenses per customer."
msgstr "عرض العمود مع نفقات كل عميل."

#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:65
msgid "Show Company Address"
msgstr "إظهار عنوان الشركة"

#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:66
msgid "Show your own company's address and the date of printing."
msgstr "عرض عنوان الشركة وتاريخ الطباعة."

#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:70
msgid "Show Lines with All Zeros"
msgstr "مشاهدة خطوط مع جميع الأصفار"

#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:71
msgid ""
"Show the table lines with customers which did not have any transactions in "
"the reporting period, hence would show all zeros in the columns."
msgstr ""
"عرض خطوط الجدول مع العملاء التي لم يكن لديها أي معاملات في الفترة المشمولة "
"بالتقرير، وبالتالي سوف تظهر الأصفار في كافة الأعمدة."

#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:72
msgid "Show Inactive Customers"
msgstr "عرض العملاء الغير نشطين"

#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:73
msgid "Include customers that have been marked inactive."
msgstr "أشمل بالعرض العملاء الغير نشطين"

#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:75
msgid "Sort Column"
msgstr "عمود الفرز"

#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:76
msgid "Choose the column by which the result table is sorted."
msgstr "إختر عمود لفرز النتائج به"

#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:106
msgid "Customer Name"
msgstr "اسم العميل"

#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:362
msgid "No Customer"
msgstr "لا عملاء"

#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:476
msgid "Customer Summary"
msgstr "ملخص العملاء"

#. Translators: This statement is about a range of time
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:56
msgid "Equity Statement"
msgstr "بيان حقوق الملكية"

#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:68
msgid "Report only on these accounts."
msgstr "إصدار التقارير لهذه الحسابات فقط"

#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:84
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:111
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:98
msgid "Closing Entries pattern"
msgstr "نمط إقفال الحسابات"

#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:86
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:113
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:100
msgid "Any text in the Description column which identifies closing entries."
msgstr "النص في عامود الشرح الذي يوضح قيود إقفال الحسابات."

#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:88
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:115
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:102
msgid "Closing Entries pattern is case-sensitive"
msgstr "نمط قيود الإقفال يتأثر بحساسية حالة الأحرف"

#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:90
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:117
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:104
msgid "Causes the Closing Entries Pattern match to be case-sensitive."
msgstr "يسبب أن نمط قيود إقفال الحسابات يتأثر بحساسية حالة الأحرف"

#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:92
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:119
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:106
msgid "Closing Entries Pattern is regular expression"
msgstr "نمط قيود إقفال الحسابات هو تعبير اعتيادي لا يتأثر بحساسية حالة الأحرف"

#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:94
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:121
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:108
msgid ""
"Causes the Closing Entries Pattern to be treated as a regular expression."
msgstr ""
"يسبب أن نمط قيود إقفال الحسابات هو تعبيرات اعتيادية لا تتأثر بحساسية حالة "
"الأحرف."

#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:402
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:442
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:365
msgid "for Period"
msgstr "للفترة"

#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:429
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:465
msgid "Capital"
msgstr "رأس المال"

#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:440
msgid "Investments"
msgstr "الاستثمارات"

#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:445
msgid "Withdrawals"
msgstr "عمليات السحب"

#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:458
msgid "Increase in capital"
msgstr "زيادة في رأس المال"

#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:459
msgid "Decrease in capital"
msgstr "تخفيض في رأس المال"

#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:94
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:68
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:134
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:351
#: gnucash/report/trep-engine.scm:915 gnucash/report/trep-engine.scm:2263
msgid "Num/Action"
msgstr "رقم/عمل"

#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:102
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:82
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:102
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:394
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1389 gnucash/report/trep-engine.scm:1494
msgid "Running Balance"
msgstr "الرصيد الجاري"

#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:39
msgid "General Ledger"
msgstr "دفتر الأستاذ العام"

#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:69
#: gnucash/report/trep-engine.scm:936 gnucash/report/trep-engine.scm:2289
msgid "Trans Number"
msgstr "رقم المعاملة"

#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:73
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:93
#: gnucash/report/trep-engine.scm:873 gnucash/report/trep-engine.scm:920
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2277
msgid "Use Full Account Name"
msgstr "إظهار اسم الحساب كامل"

#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:75
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:95
#: gnucash/report/trep-engine.scm:219 gnucash/report/trep-engine.scm:877
#: gnucash/report/trep-engine.scm:962 gnucash/report/trep-engine.scm:2269
msgid "Other Account Name"
msgstr "اسم حساب آخر"

#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:76
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:96
#: gnucash/report/trep-engine.scm:893 gnucash/report/trep-engine.scm:923
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2287
msgid "Use Full Other Account Name"
msgstr "إظهار اسم الحساب الاخر كامل"

#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:77
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:97
#: gnucash/report/trep-engine.scm:225 gnucash/report/trep-engine.scm:897
#: gnucash/report/trep-engine.scm:924 gnucash/report/trep-engine.scm:2284
msgid "Other Account Code"
msgstr "رمز الحساب الاخر"

#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:84
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:104
#: gnucash/report/trep-engine.scm:881 gnucash/report/trep-engine.scm:995
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2212
msgid "Sign Reverses"
msgstr "عكس العلامات"

#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:125
#: gnucash/report/trep-engine.scm:90 gnucash/report/trep-engine.scm:2312
msgid "Show Full Account Name"
msgstr "إظهار اسم الحساب كامل"

#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:127
#: gnucash/report/trep-engine.scm:87
msgid "Primary Subtotal"
msgstr "المجموع الفرعي للابتدائي"

#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:128
#: gnucash/report/trep-engine.scm:89
msgid "Primary Subtotal for Date Key"
msgstr "المجموع الفرعي للابتدائي لمفتاح التاريخ"

#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:129
#: gnucash/report/trep-engine.scm:88
msgid "Primary Sort Order"
msgstr "ترتيب الفرز الأولي"

#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:130
#: gnucash/report/trep-engine.scm:97
msgid "Secondary Key"
msgstr "المفتاح الثانوي"

#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:131
#: gnucash/report/trep-engine.scm:98
msgid "Secondary Subtotal"
msgstr "المجموع الفرعي الثانوي"

#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:132
#: gnucash/report/trep-engine.scm:100
msgid "Secondary Subtotal for Date Key"
msgstr "المجموع الفرعي الثانوي لمفتاح التاريخ"

#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:133
#: gnucash/report/trep-engine.scm:99
msgid "Secondary Sort Order"
msgstr "ترتيب الفرز الثانوي"

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:60
msgid ""
"These tax accounts can either be populated using the standard register, or "
"from Business Invoices and Bills which will require Tax Tables to be set up "
"correctly. Please see the documentation."
msgstr ""
"يمكن ملء هذه الحسابات الضريبية باستخدام السجل القياسي ، أو من فواتير وفواتير "
"الأعمال التي تتطلب إعداد جداول الضرائب بشكل صحيح. يرجى الاطلاع على الوثائق."

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:75
msgid "This message will be removed when tax accounts are specified."
msgstr "ستتم إزالة هذه الرسالة عند تحديد الحسابات الضريبية."

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:111
msgid "Display individual sales columns rather than their sum"
msgstr "‍عرض أعمدة المبيعات الفردية بدلا من مجموعها"

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:143
msgid ""
"Please find and select the accounts which will hold the tax collected or "
"paid. These accounts must contain splits which document the monies which are "
"wholly sent or claimed from tax authorities during periodic GST/VAT returns. "
"These accounts must be of type ASSET for taxes paid on expenses, and type "
"LIABILITY for taxes collected on sales."
msgstr ""
"يرجى العثور على الحسابات التي ستحتفظ بالضريبة المحصلة أو المدفوعة وتحديدها. "
"يجب أن تحتوي هذه الحسابات على تقسيمات توثق الأموال التي يتم إرسالها بالكامل "
"أو المطالبة بها من السلطات الضريبية أثناء الإقرارات الدورية لضريبة السلع "
"والخدمات / ضريبة القيمة المضافة. يجب أن تكون هذه الحسابات من النوع ASSET "
"للضرائب المدفوعة على النفقات ، ونوع LIABILITY للضرائب المحصلة على المبيعات."

#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:88
msgid "Label the trading accounts section"
msgstr "تسمية قسم حسابات التداول"

#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:90
msgid "Whether or not to include a label for the trading accounts section."
msgstr "إدراج أم عدم إدراج تسمية قسم حسابات التداول"

#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:91
msgid "Include trading accounts total"
msgstr "تشمل إجمالي حسابات التداول"

#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:93
msgid ""
"Whether or not to include a line indicating total trading accounts balance."
msgstr "إدراج أم عدم إدراج خط لإجمالي رصيد حسابات التداول"

#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:477
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4298 libgnucash/engine/Scrub.cpp:532
msgid "Trading"
msgstr "تجارة"

#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:480
msgid "Total Trading"
msgstr "إجمالي المتاجرة"

#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:552
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:535
msgid "Income Statement"
msgstr "بيان الدخل"

#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:553
msgid "Profit & Loss"
msgstr "الأرباح والخسائر"

#: ../rednotebook/gui/exports.py:423
msgid "End date"
msgstr "تاريخ الانتهاء"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:101
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:438
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:59
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:128
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:107
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:193
msgid "Tax Amount"
msgstr "مبلغ الضريبة"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:157
msgid "REF"
msgstr "REF"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:258
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:225
msgid "Invoice in progress…"
msgstr "الفاتورة قيد التنفيذ …"

#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties.cpp:125
#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes_base.cpp:159
#: lib/layouts/g-brief.layout:214 lib/layouts/g-brief2.layout:901
msgid "Reference:"
msgstr "المرجع:"

#: lib/layouts/sigplanconf.layout:192
msgid "Terms:"
msgstr "شروط:"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:397
msgid "A custom string to replace Invoice, Bill or Expense Voucher."
msgstr "نص مخصوص ليحل محل الفاتورة، المطالبة أو قسيمة نفقات."

#: ../gtksourceview/language-specs/css.lang.h:1
msgid "CSS"
msgstr "صفحات الطرز المتراصة"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:411
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:347
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:124
#: gnucash/report/trep-engine.scm:911
msgid "Display the date?"
msgstr "عرض التاريخ؟"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:415
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:359
#: gnucash/report/trep-engine.scm:917
msgid "Display the description?"
msgstr "عرض الوصف؟"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:419
msgid "Display the action?"
msgstr "عرض العمل؟"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:423
msgid "Display the quantity of items?"
msgstr "عرض كمية الأصناف؟"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:427
msgid "Display the price per item?"
msgstr "عرض السعر لكل بند؟"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:431
msgid "Display the entry's discount?"
msgstr "عرض خصم الإدخال؟"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:435
msgid "Display the entry's taxable status?"
msgstr "عرض حالة الخضوع للضريبة للإدخال؟"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:439
msgid "Display each entry's total total tax?"
msgstr "عرض إجمالي الضرائب لكل إدخال؟"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:443
msgid "Display the entry's value?"
msgstr "عرض قيمة الإدخال؟"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:447
msgid "Display due date?"
msgstr "عرض تاريخ الاستحقاق؟"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:451
msgid "Display the subtotals?"
msgstr "عرض المجاميع الفرعية ؟"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:454
msgid "Payable to"
msgstr "تدفع إلى"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:455
msgid "Display the Payable to: information."
msgstr "عرض المعلومات الدفع ل: ."

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:461
msgid "Payable to string"
msgstr "نص تدفع إلى"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:462
msgid "The phrase for specifying to whom payments should be made."
msgstr "نص عبارة لمن تدفع المدفوعات."

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:466
msgid "Company contact"
msgstr "الإتصال بالشركة"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:467
msgid "Display the Company contact information."
msgstr "عرض معلومات الاتصال الشركة."

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:472
msgid "Company contact string"
msgstr "سلسلة الاتصال بالشركة"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:473
msgid "The phrase used to introduce the company contact."
msgstr "نص عبارة بيانات اتصال الشركة."

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:477
msgid "Minimum # of entries"
msgstr "الحد الأدنى # من الإدخالات"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:478
msgid "The minimum number of invoice entries to display."
msgstr "الحد الأدنى لعدد إدخالات فاتورة لعرضه."

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:487
msgid "Display the invoice references?"
msgstr "عرض مراجع الفاتورة؟"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:490
msgid "Billing Terms"
msgstr "شروط الفاتورة"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:491
msgid "Display the invoice billing terms?"
msgstr "عرض شروط الفاتورة ؟"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:495
msgid "Display the billing id?"
msgstr "عرض معرف الفوترة؟"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:503
msgid "Display the invoice notes?"
msgstr "عرض ملاحظات الفاتورة؟"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:506
msgid "Payments"
msgstr "المدفوعات"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:507
msgid "Display the payments applied to this invoice?"
msgstr "عرض المدفوعات التي تطبق على هذه الفاتورة؟"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:511
msgid "Display the job name for this invoice?"
msgstr "عرض اسم الوظيفة لهذه الفاتورة؟"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:515
msgid "Extra notes to put on the invoice."
msgstr "ملاحظات إضافية للوضع على الفاتورة."

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:516
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:222
msgid "Thank you for your patronage!"
msgstr "شكرا لرعايتكم!"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:599
msgid "Payment, thank you!"
msgstr "نشكر لك ، دفع المبلغ!"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:703
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:57
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:124
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:105
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:189
msgid "Net Price"
msgstr "صافي السعر"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:719
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:60
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:130
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:108
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:195
msgid "Total Price"
msgstr "إجمالي السعر"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:739
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:62
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:134
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:110
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:199
msgid "Amount Due"
msgstr "المبلغ المستحق"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:766
msgid ""
"No valid invoice selected. Click on the Options button and select the "
"invoice to use."
msgstr ""
"لم يتم تحديد فاتورة صالحة. اضغط على أيقونة الخيارات ثم قم باختيار الفاتورة "
"المراد استخدامها."

#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:48
msgid "Show Net Profit"
msgstr "إظهار صافي الربح"

#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:50
msgid "Show Asset & Liability"
msgstr "إظهار الأصول & الإلتزامات"

#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:51
msgid "Show Net Worth"
msgstr "إظهار القيمة الصافية"

#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:57
msgid "Set line width in pixels."
msgstr "عرض الرسم بالنقطة."

#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:103
msgid "Show Income and Expenses?"
msgstr "إظهار الإيرادات والمصروفات؟"

#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:104
msgid "Show the Asset and the Liability bars?"
msgstr "تظهر أعمدة الأصول و الالتزامات؟"

#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:112
msgid "Show the net profit?"
msgstr "إظهار صافي الربح؟"

#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:113
msgid "Show a Net Worth bar?"
msgstr "إظهارعمود القيمة الصافية"

#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:136
msgid "Add grid lines."
msgstr "إضافة خطوط الشبكة."

#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:375
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:406
msgid "Net Profit"
msgstr "الربح الصافي"

#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:375
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:407
msgid "Net Worth"
msgstr "القيمة الصافية"

#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:471
msgid "Net Worth Barchart"
msgstr "رسم بياني عمودي بالقيمة الصافية"

#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:482
msgid "Income/Expense Chart"
msgstr "الرسم البياني : الدخل/المصروفات"

#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:494
msgid "Net Worth Linechart"
msgstr "رسم بياني خطي بالقيمة الصافية"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:42
msgid "Show zero balance items"
msgstr "إظهار العناصر التي رصيدها صفر"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:43
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:46
msgid "Due or Post Date"
msgstr "تاريخ الاستحقاق أو الترحيل"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:46
msgid "Address Source"
msgstr "العنوان"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:50
msgid ""
"Display Address Name. This, and other fields, may be useful if copying this "
"report to a spreadsheet for use in a mail merge."
msgstr ""
"عرض العنوان. هذه الخانة وغيرها من الخانات قد تكون مفيدة عند نسخ هذا التقرير "
"إلى الإكسل."

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:52
msgid "Display Address 1."
msgstr "عرض العنوان 1"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:53
msgid "Display Address 2."
msgstr "عرض العنوان 2"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:54
msgid "Display Address 3."
msgstr "عرض العنوان 3"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:55
msgid "Display Address 4."
msgstr "عرض العنوان 4"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:56
msgid "Address Phone"
msgstr "الهاتف"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:56
msgid "Display Phone."
msgstr "عرض رقم الهاتف"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:57
msgid "Address Fax"
msgstr "الفاكس"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:57
msgid "Display Fax."
msgstr "عرض الفاكس"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:58
msgid "Address Email"
msgstr "البريد الإلكتروني"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:58
msgid "Display Email."
msgstr "عرض البريد الإلكتروني"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:59
msgid "Display Active status."
msgstr "عرض الحالات النشطة"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:89
msgid "Sort companies by."
msgstr "فرز الشركات ب."

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:94
msgid "Bracket Total Owed"
msgstr "قوس إجمالي المستحق"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:97
msgid "Sort order."
msgstr "ترتيب الفرز"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:105
msgid "Show all vendors/customers even if they have a zero balance."
msgstr "إظهار جميع الموردين/العملاء حتى لو كان لديهم رصيدهم صفر."

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:109
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:954
msgid "Leading date."
msgstr "التاريخ المبدوء به"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:179
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:317
msgid "0-30 days"
msgstr "0-30 يوما"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:180
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:318
msgid "31-60 days"
msgstr "31-60 يوما"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:181
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:319
msgid "61-90 days"
msgstr "61-90 يوما"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:182
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:320
msgid "91+ days"
msgstr "91 + الأيام"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:392
msgid "Address source."
msgstr "العنوان"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:410
msgid "Payable Aging"
msgstr "تقادم المدفوعات"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:419
msgid "Receivable Aging"
msgstr "تقادم الإيرادات"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:58
msgid "Debits"
msgstr "الحسابات المدينة"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:91
msgid "No valid customer selected."
msgstr "لم يحدد عميل صالح."

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:92
msgid "This report requires a customer to be selected."
msgstr "يتطلب هذا التقرير عميل ليتم تحديده."

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:96
msgid "No valid employee selected."
msgstr "لم يحدد موظف صالح."

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:97
msgid "This report requires a employee to be selected."
msgstr "يتطلب هذا التقرير موظف ليتم تحديده."

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:503
msgid "Period Totals"
msgstr "مجاميع الفترة"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:528
msgid "Total Credit"
msgstr "مجموع القروض"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:529
msgid "Total Due"
msgstr "مجموع الاستحقاق"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:877
msgid "The company for this report."
msgstr "الشركة هذا التقرير."

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:890
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:894
msgid "Display the transaction date?"
msgstr "عرض تاريخ المعاملة؟"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:898
msgid "Display the transaction reference?"
msgstr "عرض مرجع المعاملة؟"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:902
msgid "Display the transaction type?"
msgstr "عرض نوع المعاملة؟"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:911
msgid "Display the transaction description?"
msgstr "عرض وصف المعاملة؟"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:927
msgid "Display the period credits column?"
msgstr "عرض عمود الدائن للفترة؟"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:931
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:395
msgid "Display a running balance?"
msgstr "عرض رصيد الجاري؟"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1090
#: gnucash/report/trep-engine.scm:141
msgid "No matching transactions found"
msgstr "لم يتم العثور على عمليات مطابقة"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1185
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:104
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:164
msgid "Customer Report"
msgstr "تقرير العملاء"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1194
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:119
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:198
msgid "Vendor Report"
msgstr "تقرير المورد"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1203
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:134
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:232
msgid "Employee Report"
msgstr "تقرير الموظف"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1212
msgid "Job Report"
msgstr "وظيفة التقرير"

#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:33
msgid "Investment Portfolio"
msgstr "محفظة الاستثمار"

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:42
msgid "Price of Commodity"
msgstr "سعر السلعة"

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:44
msgid "Invert prices"
msgstr "عكس الأسعار"

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:47
msgid "Marker Color"
msgstr "لون العلامة"

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:67
msgid "Calculate the price of this commodity."
msgstr "حساب الأسعار لهذه السلعة."

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:75
msgid "Actual Transactions"
msgstr "المعاملات الفعلية"

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:81
msgid "Plot commodity per currency rather than currency per commodity."
msgstr "ارسم السلع لكل العملة بدلاً من العملة لكل سلعة"

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:96
msgid "Color of the marker."
msgstr "لون العلامة"

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:114
msgid "Double-Weeks"
msgstr "أسابيع مزدوجة"

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:211
msgid "Identical commodities"
msgstr "السلع متطابقة"

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:212
msgid ""
"Your selected commodity and the currency of the report are identical. It "
"doesn't make sense to show prices for identical commodities."
msgstr ""
"السلع المحددة والعملة من التقرير متطابقان. لا معنى لإظهار أسعار للسلع "
"المتطابقة."

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:250
msgid ""
"There is no price information available for the selected commodities in the "
"selected time period."
msgstr "لا يوجد معلومات عن سعر صرف العملة للعملات والفترات التي تم تحديدها."

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:255
msgid "Only one price"
msgstr "سعر واحد فقط"

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:256
msgid ""
"There was only one single price found for the selected commodities in the "
"selected time period. This doesn't give a useful plot."
msgstr ""
"هناك سعر واحد فقط وجد للسلع المحددة في الفترة الزمنية المحددة. وهذا لا يعطي "
"رسم بياني مفيد."

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:262
msgid "All Prices equal"
msgstr "جميع الأسعار متساوية"

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:263
msgid ""
"All the prices found are equal. This would result in a plot with one "
"straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
msgstr ""
"وجدت أن جميع الأسعار تتساوى . وهذا سيؤدي الى رسم خط مستقيم واحد. و أداة "
"الرسم لا يمكنها التعامل مع ذلك."

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:269
msgid "All Prices at the same date"
msgstr "جميع الأسعار في نفس التاريخ"

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:270
msgid ""
"All the prices found are from the same date. This would result in a plot "
"with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
msgstr ""
"وجدت أن جميع الأسعار من نفس اليوم . وهذا سيؤدي الى رسم خط مستقيم واحد. و "
"أداة الرسم لا يمكنها التعامل مع ذلك."

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:302
msgid "Price Scatterplot"
msgstr "رسم بياني للأسعار بشكل متناثر"

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:36
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:67
msgid "Headings 1"
msgstr "عناوين 1"

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:37
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:68
msgid "Headings 2"
msgstr "عناوين 2"

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:46
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:96
msgid "Heading font"
msgstr "خط العنوان"

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:47
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:97
msgid "Text font"
msgstr "خط النص"

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:53
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:116
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:101
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:181
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:735
msgid "Qty"
msgstr "الكمية"

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:55
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:120
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:103
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:185
msgid "Discount Rate"
msgstr "معدل الخصم"

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:56
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:122
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:104
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:187
msgid "Discount Amount"
msgstr "مبلغ الخصم"

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:58
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:126
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:106
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:191
msgid "Tax Rate"
msgstr "معدل الضريبة"

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:61
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:132
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:109
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:197
msgid "Sub-total"
msgstr "مجموع فرعي"

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:63
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:111
msgid "Payment received text"
msgstr "نص تمت استلام الدفع"

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:77
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:149
msgid ""
"The file name of the eguile template part of this report. This file should "
"either be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the "
"GnuCash installation directories."
msgstr ""
"اسم الملف من القالب eguile جزء من هذا التقرير. وينبغي أن يكون هذا الملف إما "
"في دليل جنوكاش الخاص بك، أو آخر في المكان المناسب في غضون دلائل تثبيت جنوكاش."

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:81
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:153
msgid ""
"The file name of the CSS stylesheet to use with this report. This file "
"should either be in your .gnucash directory, or else in its proper place "
"within the GnuCash installation directories."
msgstr ""
"اسم الملف من الأنماط CSS للاستخدام مع هذا التقرير. وينبغي أن يكون هذا الملف "
"إما في دليل جنوكاش الخاص بك، أو آخر في المكان المناسب في دلائل تثبيت جنوكاش."

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:85
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:157
msgid "Font to use for the main heading."
msgstr "الخط لاستخدامه للعنوان الرئيسي."

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:88
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:160
msgid "Font to use for everything else."
msgstr "الخط لاستخدامه لكل شيء."

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:104
msgid "The format for the date->string conversion for today's date."
msgstr "شكل تحويل التاريخ لنص لتاريخ اليوم"

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:137
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:202
msgid "Payment received, thank you!"
msgstr "تم استلام المبلغ ، شكرا لك!"

#: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:85
#: libgnucash/engine/Account.cpp:149
msgid "Funds In"
msgstr "الأموال داخلة"

#: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:92
#: libgnucash/engine/Account.cpp:169
msgid "Funds Out"
msgstr "أموال خارجة"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:147
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:374
#: libgnucash/engine/gnc-lot.cpp:776
msgid "Lot"
msgstr "مجموعة"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:159
msgid "Debit Value"
msgstr "قيمة المدين"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:161
msgid "Credit Value"
msgstr "قيمة الدائن"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:342
msgid "The title of the report."
msgstr "عنوان التقرير."

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:343
msgid "Register Report"
msgstr "تقرير السجل"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:352
msgid "Display the check number/action?"
msgstr "عرض رقم الشيك/العمل؟"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:355
#: gnucash/report/trep-engine.scm:915 gnucash/report/trep-engine.scm:916
msgid "Display the check number?"
msgstr "عرض رقم الشيك؟"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:363
#: gnucash/report/trep-engine.scm:943
msgid "Display the memo?"
msgstr "عرض المذكرة؟"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:367
msgid "Display the account?"
msgstr "عرض الحساب؟"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:371
#: gnucash/report/trep-engine.scm:926
msgid "Display the number of shares?"
msgstr "عرض عدد الأسهم؟"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:375
msgid "Display the name of lot the shares are in?"
msgstr "عرض اسم المجموعة التي بها الأسهم؟"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:379
#: gnucash/report/trep-engine.scm:928
msgid "Display the shares price?"
msgstr "عرض أسعار الأسهم؟"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:383
#: gnucash/report/trep-engine.scm:980
msgid "Display the amount?"
msgstr "عرض المبلغ؟"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:391
msgid "Display the value in transaction currency?"
msgstr "عرض قيمة العملة في المعاملات؟"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:399
msgid "Display the totals?"
msgstr "عرض المجموع ؟"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:538
msgid "Total Debits"
msgstr "إجمالي الجانب المدين"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:540
msgid "Total Credits"
msgstr "إجمالي الجانب الدائن"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:542
msgid "Total Value Debits"
msgstr "إجمالي قيمة المدينين"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:544
msgid "Total Value Credits"
msgstr "إجمالي قيمة الدائنين"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:549
msgid "Value Change"
msgstr "تغيير القيمة"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:73
msgid "column: Date"
msgstr "العمود: التاريخ"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:74
msgid "column: Tax Rate"
msgstr "العمود: معدل الضريبة"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:75
msgid "column: Units"
msgstr "العمود: الوحدات"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:76
msgid "row: Address"
msgstr "الصف: عنوان"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:77
msgid "row: Contact"
msgstr "الصف: الاتصال"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:78
msgid "row: Invoice Number"
msgstr "الصف: رقم الفاتورة"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:79
msgid "row: Company Name"
msgstr "الصف: اسم الشركة"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:80
msgid "Invoice number text"
msgstr "نص رقم الفاتورة"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:81
msgid "To text"
msgstr "نص الى"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:82
msgid "Ref text"
msgstr "نص المرجع"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:83
msgid "Job Name text"
msgstr "نص اسم الوظيفة"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:84
msgid "Job Number text"
msgstr "نص رقم الوظيفة"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:85
msgid "Show Job name"
msgstr "إظهار اسم الوظيفة"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:86
msgid "Show Job number"
msgstr "إظهار رقم الوظيفة"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:88
msgid "Invoice number next to title"
msgstr "رقم الفاتورة بجوار العنوان"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:89
msgid "table-border-collapse"
msgstr "إخفاء-حدود-الجدول"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:90
msgid "table-header-border-color"
msgstr "لون-حدود-رأس-الجدول"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:91
msgid "table-cell-border-color"
msgstr "لون-حدود-خلية-الجدول"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:92
msgid "Embedded CSS"
msgstr "CSS مضمنة"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:98
msgid "Logo filename"
msgstr "اسم ملف الشعار"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:99
msgid "Logo width"
msgstr "عرض الشعار"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:126
msgid "Display the Tax Rate?"
msgstr "عرض معدل الضريبة؟"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:128
msgid "Display the Units?"
msgstr "عرض الوحدات؟"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:130
msgid "Display the contact?"
msgstr "عرض جهة الاتصال؟"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:132
msgid "Display the address?"
msgstr "عرض العنوان؟"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:134
msgid "Display the Invoice Number?"
msgstr "عرض رقم الفاتورة؟"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:136
msgid "Display the Company Name?"
msgstr "عرض اسم الشركة؟"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:138
msgid "Invoice Number next to title?"
msgstr "رقم الفاتورة موجود بجوار العنوان؟"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:140
msgid "Display Job name?"
msgstr "عرض اسم الوظيفة؟"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:142
msgid "Invoice Job number?"
msgstr "رقم فاتورة الوظيفة؟"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:163
msgid "Name of a file containing a logo to be used on the report."
msgstr "اسم ملف يحتوي على الشعار المرسوم لاستخدامه على التقرير."

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:166
msgid ""
"Width of the logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to display "
"the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled "
"accordingly."
msgstr ""
"عرض الشعار في شكل CSS، على سبيل المثال أو 32px. اتركه فارغا لعرض الشعار في "
"عرضه الطبيعي. سيتم تحجيم ارتفاع الشعار وفقا لذلكWidth of the logo in CSS "
"format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to display the logo at its natural "
"width. The height of the logo will be scaled accordingly."

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:168
msgid "Border-collapse?"
msgstr "إخفاء-حدود"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:170
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:172
msgid "CSS color."
msgstr "لون CSS"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:226
msgid "Embedded CSS."
msgstr "CSS المضمنة."

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:304
msgid "Display a customer invoice with tax columns (using eguile template)"
msgstr "عرض فاتورة عميل مع أعمدة الضرائب (باستخدام قالب eguile)"

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:58
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:532
msgid "Trial Balance"
msgstr "ميزان المراجعة"

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:65
msgid "Start of Adjusting/Closing"
msgstr "بدء تعديل/إغلاق"

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:66
msgid "Date of Report"
msgstr "تاريخ التقرير"

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:67
msgid "Report variation"
msgstr "اختلاف التقرير"

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:68
msgid "Kind of trial balance to generate."
msgstr "نوع ميزان المراجعة المراد."

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:77
msgid "Merchandising"
msgstr "تجارة"

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:78
msgid "Gross adjustment accounts."
msgstr "حسابات التسوية الإجمالية."

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:80
msgid ""
"Do not net, but show gross debit/credit adjustments to these accounts. "
"Merchandising businesses will normally select their inventory accounts here."
msgstr ""
"لا صافي، ولكن إظهار التعديلات للمدين/الدائن لهذه الحسابات.شركات التجارةعادة "
"سوف تحدد حسابات الجرد الخاصة بهم هنا."

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:81
msgid "Income summary accounts"
msgstr "ملخص حسابات الدخل"

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:83
msgid ""
"Adjustments made to these accounts are gross adjusted (see above) in the "
"Adjustments, Adjusted Trial Balance, and Income Statement columns. Mostly "
"useful for merchandising businesses."
msgstr ""
"التعديلات التي أدخلت على هذه الحسابات معدلة إجماليا (انظر أعلاه) في "
"التعديلات و ميزان المراجعة المعدل ، وأعمدة بيان الدخل. معظمها مفيد لشركات "
"التجارة."

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:86
msgid "Adjusting Entries pattern"
msgstr "نمط تعديل الإدخالات"

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:88
msgid "Any text in the Description column which identifies adjusting entries."
msgstr "أي نص في عمود الوصف هو الذي يعرف بتعديل الإدخالات."

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:90
msgid "Adjusting Entries pattern is case-sensitive"
msgstr "نمط تعديل الإدخالات حساس لحالة الأحرف"

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:92
msgid "Causes the Adjusting Entries Pattern match to be case-sensitive."
msgstr "يؤدي لكون نمط تعديل الإدخالات حساس لحالة الأحرف"

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:94
msgid "Adjusting Entries Pattern is regular expression"
msgstr "نمط تعديل الإدخالات هو التعبيرات العادية"

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:96
msgid ""
"Causes the Adjusting Entries Pattern to be treated as a regular expression."
msgstr "يؤدي لمعاملة نمط تعديل الإدخالات كالتعبيرات العادية"

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:247
msgid "Adjusting Entries"
msgstr "تعديل الإدخالات"

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:533
msgid "Adjustments"
msgstr "التعديلات"

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:534
msgid "Adjusted Trial Balance"
msgstr "ميزان المراجعة المعدل"

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:823
msgid "Net Loss"
msgstr "صافي الخسارة"

#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:46
msgid "Number of columns before wrapping to a new row."
msgstr "عدد الأعمدة قبل التفاف إلى صف جديد."

#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:130
msgid "Single Report"
msgstr "تقرير واحد"

#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:182
msgid "Multicolumn View"
msgstr "عرض متعدد الأعمدة"

#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:184
msgid "Custom Multicolumn Report"
msgstr "تقرير متعدد الأعمدة مخصص"

#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:167
msgid "Assets Accounts"
msgstr "حسابات الأصول"

#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:173
msgid "Liability Accounts"
msgstr "حسابات الإلتزامات"

#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:179
msgid "Equity Accounts"
msgstr "حسابات حقوق الملكية"

#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:250
msgid "Imbalance Amount"
msgstr "مقدار عدم التوازن"

#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:267
msgid "<strong>Exchange Rates</strong> used for this report"
msgstr "<strong>أسعار الصرف</strong> المستخدمة لهذا التقرير"

#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:277
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:424
msgid ""
"No invoice has been selected -- please use the Options menu to select one."
msgstr "لم يتم اختيار أي فاتورة - الرجاء استخدام قائمة الخيارات لاختيار واحدة."

#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:284
msgid ""
"This report is designed for customer (sales) invoices only. Please use the "
"Options menu to select an <em>Invoice</em>, not a Bill or Expense Voucher."
msgstr ""
"تم تصميم هذا التقرير لفواتير (مبيعات) العملاء فقط. الرجاء استخدام قائمة "
"الخيارات لتحديد <em>الفاتورة،</em> وليس المطالبة أو قسيمة نفقات."

#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:229
msgid "Invoice Date"
msgstr "تاريخ الفاتورة"

#: gnucash/report/report-utilities.scm:208
msgid "Mutual Funds"
msgstr "صناديق الاستثمار"

#: gnucash/report/report-utilities.scm:212
msgid "Equities"
msgstr "حقوق الملاك"

#: gnucash/report/report-utilities.scm:215
msgid "Money Market"
msgstr "سوق المال"

#: gnucash/report/report-utilities.scm:216
msgid "Accounts Receivable"
msgstr "حسابات المدينين"

#: gnucash/report/report-utilities.scm:217
msgid "Accounts Payable"
msgstr "الحسابات مستحقة الدفع"

#: gnucash/report/report-utilities.scm:218
msgid "Credit Lines"
msgstr "خطوط الائتمان"

#: gnucash/report/report-utilities.scm:623
#, scheme-format
msgid "Building '~a' report …"
msgstr "إنشاء '~a' التقرير …"

#: gnucash/report/report-utilities.scm:629
#, scheme-format
msgid "Rendering '~a' report …"
msgstr "تقديم التقرير '~a' …"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:50
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:50
msgid "Preparer"
msgstr "المُعِد"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:51
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:51
msgid "Name of person preparing the report."
msgstr "اسم الشخص معد التقرير."

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:56
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:55
msgid "Prepared for"
msgstr "أعدت من أجل"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:57
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:56
msgid "Name of organization or company prepared for."
msgstr "اسم الؤسسة أو الشركة التي أعد من أجل."

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:62
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:60
msgid "Show preparer info"
msgstr "إظهار معلومات المعد"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:63
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:61
msgid "Name of organization or company."
msgstr "اسم المؤسسة أو الشركة."

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:68
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:85
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:50 gnucash/report/trep-engine.scm:991
msgid "Enable Links"
msgstr "تمكين الارتباطات"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:69
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:86
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:50
msgid "Enable hyperlinks in reports."
msgstr "تمكين الارتباطات التشعبية الموجودة في التقارير."

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:75
msgid "String to be placed as a footer."
msgstr "نص يوضع كتذييل لصفحة."

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:80
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:122
msgid "Background Tile"
msgstr "خيارات الخلفية المكررة"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:80
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:122
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:46
msgid "Background tile for reports."
msgstr "خيارات الخلفية المكررة للتقارير"

#. Translators: Banner is an image like Logo.
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:86
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:127
msgid "Heading Banner"
msgstr "عنوان الشعار"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:86
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:91
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:127
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:131
msgid "Banner for top of report."
msgstr "علامة لأعلى التقرير"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:91
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:131
msgid "Heading Alignment"
msgstr "محاذاة العنوان"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:99
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:138
msgid "Company logo image."
msgstr "صورة شعار الشركة."

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:104
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:143
msgid "General background color for report."
msgstr "لون الخلفية العامة للتقرير."

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:109
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:148
msgid "Normal body text color."
msgstr "لون نص الجسم العادي."

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:114
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:153
msgid "Link text color."
msgstr "لون نص الارتباط."

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:119
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:158
msgid "Table Cell Color"
msgstr "لون خلية الجدول"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:119
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:158
msgid "Default background for table cells."
msgstr "الخلفية الافتراضية لخلايا الجدول."

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:124
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:163
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:54
msgid "Alternate Table Cell Color"
msgstr "لون خلية الجدول البديل"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:125
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:164
msgid "Default alternate background for table cells."
msgstr "الخلفية البديلة لخلايا الجدول."

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:130
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:169
msgid "Subheading/Subtotal Cell Color"
msgstr "لون خلية عنوان فرعي/المجموع الفرعي"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:131
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:170
msgid "Default color for subtotal rows."
msgstr "اللون الافتراضي لصفوف المجموع الفرعي."

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:136
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:175
msgid "Sub-subheading/total Cell Color"
msgstr "لون خلية العنوان الفرعي/المجموع "

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:137
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:176
msgid "Color for subsubtotals."
msgstr "لون المجموع الفرعي"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:142
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:181
msgid "Grand Total Cell Color"
msgstr "لون خلية المجموع الكلي"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:143
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:182
msgid "Color for grand totals."
msgstr "لون المجموع الكلي"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:148
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:187
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:58
msgid "Table cell spacing"
msgstr "المسافة بين الخلايا في جدول"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:148
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:187
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:58
msgid "Space between table cells."
msgstr "المسافة بين خلايا الجدول."

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:153
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:192
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:62
msgid "Table cell padding"
msgstr "الحشو في خلية الجدول"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:153
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:192
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:62
msgid "Space between table cell edge and content."
msgstr "المسافة بين حافة خلية الجدول والمحتوى."

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:158
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:197
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:66
msgid "Table border width"
msgstr "عرض حدود الجدول"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:158
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:197
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:66
msgid "Bevel depth on tables."
msgstr "عمق مشطوف الحواف في الجداول."

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:338
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:385
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:479
msgid "Prepared by: "
msgstr "من إعداد: "

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:341
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:393
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:487
msgid "Prepared for: "
msgstr "أعدت من أجل: "

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:397
msgid "Technicolor"
msgstr "متعدد الالوان"

#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:402
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:409
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:496
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:503
msgid "Report Creation Date: "
msgstr "تاريخ إنشاء التقرير: "

#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:511
msgid "GnuCash "
msgstr "جنوكاش "

#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:42
msgid "Background color for reports."
msgstr "لون الخلفية للتقارير."

#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:46
msgid "Background Pixmap"
msgstr "خيارات الخلفية"

#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:54
msgid "Background color for alternate lines."
msgstr "لون الخلفية للخطوط بديلة."

#: gnucash/report/trep-engine.scm:106
msgid "Table for Exporting"
msgstr "تصدير الجدول"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:130 gnucash/report/trep-engine.scm:205
msgid "Reconciled Status"
msgstr "حالة التسوية"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:131
msgid "Void Transactions"
msgstr "المعاملات الباطلة"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:142
msgid ""
"No transactions were found that match the time interval and account "
"selection specified in the Options panel."
msgstr ""
"لم يعثر على معاملات تتطابق مع اختيار الفترة الزمنية والحساب المحدد في لوحة "
"الخيارات."

#: gnucash/report/trep-engine.scm:213
msgid "Register Order"
msgstr "سجل النظام"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:353
msgid "Include Transactions to/from Filter Accounts"
msgstr "تشمل المعاملات من /إلى الحسابات المنقاه "

#: gnucash/report/trep-engine.scm:356
msgid "Exclude Transactions to/from Filter Accounts"
msgstr "لا تشمل المعاملات من /إلى الحسابات المنقاه "

#: gnucash/report/trep-engine.scm:362
msgid "Non-void only"
msgstr "الغير باطل فقط"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:366
msgid "Void only"
msgstr "الباطل فقط"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:405
msgid "Reconciled only"
msgstr "تمت التسوية فقط"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:425
msgid "Income and Expense"
msgstr "الإيرادات والمصروفات"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:428
msgid "Credit Accounts"
msgstr "حسابات الائتمان"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:541 gnucash/report/trep-engine.scm:913
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1112 gnucash/report/trep-engine.scm:2261
msgid "Date Entered"
msgstr "تاريخ الإدخال"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:545
msgid "Convert all transactions into a common currency."
msgstr "تحويل جميع المعاملات في عمله موحدة."

#: gnucash/report/trep-engine.scm:566
msgid "Formats the table suitable for cut & paste exporting with extra cells."
msgstr "تنسيق الجدول مناسبا للتصدير بالقص و اللصق مع خلايا الإضافية."

#: gnucash/report/trep-engine.scm:638
msgid "How to handle void transactions."
msgstr "كيفية التعامل مع المعاملات الباطلة."

#: gnucash/report/trep-engine.scm:666
msgid "Filter on these accounts."
msgstr "تنقية بهذه الحسابات"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:671
msgid "Filter account."
msgstr "تنقية الحساب"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:762
msgid "Sort by this criterion first."
msgstr "رتب حسب هذا المعيار أولاً."

#: gnucash/report/trep-engine.scm:808
msgid "Subtotal according to the primary key?"
msgstr "المجموع الفرعي وفقا للمفتاح الأساسي؟"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:815 gnucash/report/trep-engine.scm:849
msgid "Do a date subtotal."
msgstr "قم بعمل مجموع جزئي للتاريخ"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:824
msgid "Order of primary sorting."
msgstr "ترتيب الفرز الأولي."

#: gnucash/report/trep-engine.scm:832
msgid "Sort by this criterion second."
msgstr "الفرز حسب هذا المعيار الثاني."

#: gnucash/report/trep-engine.scm:842
msgid "Subtotal according to the secondary key?"
msgstr "المجموع الفرعي وفقا للمفتاح الثانوي؟"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:858
msgid "Order of Secondary sorting."
msgstr "ترتيب الفرز الثانوي."

#: gnucash/report/trep-engine.scm:912
msgid "Display the reconciled date?"
msgstr "عرض تاريخ التسوية؟"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:918
msgid "Display the notes if the memo is unavailable?"
msgstr "عرض الملاحظات إذا لم تتوفر المذكرة؟"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:920 gnucash/report/trep-engine.scm:923
msgid "Display the full account name?"
msgstr "عرض اسم حساب كاملا؟"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:921
msgid "Display the account code?"
msgstr "عرض رمز الحساب؟"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:924
msgid "Display the other account code?"
msgstr "عرض رمز الحساب الآخر؟"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:937
msgid "Display the trans number?"
msgstr "عرض رقم المعاملة؟"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:955
msgid "Display the account name?"
msgstr "عرض اسم حساب؟"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:996
msgid "Reverse amount display for certain account types."
msgstr "عكس مقدار العرض لبعض أنواع الحساب."

#: gnucash/report/trep-engine.scm:1134
msgid "Num/T-Num"
msgstr "رقم/رقم المعاملة"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:1193
msgid "Transfer from/to"
msgstr "نقل من وإلى"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:1776
msgid "Split Transaction"
msgstr "تقسيم المعاملة"

#. Translators: Both ~a's are dates
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2576
#, scheme-format
msgid "From ~a to ~a"
msgstr "من ~a إلى ~a"

#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:12
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:105
msgid "Cut the current selection and copy it to clipboard"
msgstr "قص التحديد الحالي ونسخه إلى الحافظة"

#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:18
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:111
msgid "Copy the current selection to clipboard"
msgstr "نسخ التحديد الحالي إلى الحافظة"

#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:24
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:117
msgid "Paste the clipboard content at the cursor position"
msgstr "لصق محتوى الحافظة في موضع المؤشر"

#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:29
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:55
msgid "_Transaction"
msgstr "_المعاملات"

#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:58
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:121
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:160
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:374
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:486
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:584
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:623
msgid "Remo_ve Other Splits"
msgstr "_أزل التقسيمات الأخرى"

#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:60
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:123
msgid "Remove all splits in the current transaction"
msgstr "أزل جميع التقسيمات في المعاملة الحالية"

#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:65
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:128
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:169
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:381
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:493
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:591
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:630
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:762
msgid "_Enter Transaction"
msgstr "_إدخال معاملة"

#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:67
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:130
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:197
msgid "Record the current transaction"
msgstr "سجل المعاملة الحالية"

#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:70
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:133
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:175
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:386
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:498
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:596
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:635
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:777
msgid "Ca_ncel Transaction"
msgstr "إل_غاء المعاملة"

#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:72
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:135
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:212
msgid "Cancel the current transaction"
msgstr "إلغاء المعاملة الحالية"

#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:81
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:97
msgid "_Double Line"
msgstr "خط _مزدوج"

#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:95
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:128
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:246
msgid "Transfer funds from one account to another"
msgstr "نقل الأموال من حساب واحد إلى آخر"

#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:98
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:140
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:269
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:412
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:524
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:603
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:642
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:802
msgid "_Blank Transaction"
msgstr "_معاملة فارغة"

#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:101
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:142
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:227
msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register"
msgstr "الانتقال إلى معاملة فارغة في أسفل السجل"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:40
msgid "Pa_ge Setup"
msgstr "إعداد الصفحة..."

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:43
msgid "Specify the page size and orientation for printing"
msgstr "تحديد حجم الصفحة والتوجيه للطباعة"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:65 gnucash/ui/gnc-plugin-file-history.ui:8
msgid "Edit the properties of the current file"
msgstr "تحرير خصائص الملف الحالي"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:80 gnucash/ui/gnc-main-window.ui:560
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:324
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:127
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:304
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:269
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:424
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:579
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:122
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:105
msgid "Close the currently active page"
msgstr "إغلاق الصفحة النشطة حاليا"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:86
msgid "Quit this application"
msgstr "قم بإنهاء هذا التطبيق"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:145
msgid "Edit the global preferences of GnuCash"
msgstr "تعديل التفضيلات العالمية لجنوكاش"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:180
msgid "Show/hide the toolbar on this window"
msgstr "إظهار/إخفاء شريط الأدوات في هذه النافذة"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:183
msgid "Su_mmary Bar"
msgstr "شريط ملخص"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:185
msgid "Show/hide the summary bar on this window"
msgstr "إظهار/إخفاء شريط ملخص في هذه النافذة"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:188
msgid "Stat_us Bar"
msgstr "شريط المعلومات"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:190
msgid "Show/hide the status bar on this window"
msgstr "إظهار/إخفاء شريط المعلومات في هذه النافذة"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:256
msgid "Tra_nsaction"
msgstr "المعاملة"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:349
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:200
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:218
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:145
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:179
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:213
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:357
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:469
msgid "Re_name Page"
msgstr "إعادة تسمية الصفحة"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:390
msgid "_Scheduled"
msgstr "_مجدولة"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:444
msgid "E_xtensions"
msgstr "ملحقات"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:471
msgid "New Window with _Page"
msgstr "نافذة جديدة بصفحة جديدة"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:501
msgid "Tutorial and Concepts _Guide"
msgstr "دليل المفاهيم و الدروس"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:504
msgid "Open the GnuCash Tutorial"
msgstr "فتح البرنامج التعليمي GnuCash"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:515
msgid "Open the GnuCash Help"
msgstr "فتح تعليمات GnuCash"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:520
msgid "About GnuCash"
msgstr "حول GnuCash"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:585 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:26
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:349
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:152
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:329
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:294
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:449
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:604
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:147
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:130
msgid "Open the New Invoice dialog"
msgstr "فتح مربع الحوار \"فاتورة جديدة\""

#: gnucash/ui/gnc-plugin-account-tree.ui:6
msgid "New Accounts _Page"
msgstr "_صفحة حسابات جديدة"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-account-tree.ui:8
msgid "Open a new Account Tree page"
msgstr "فتح صفحة جديدة في \"شجرة تصنيف الحساب\""

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:6
msgid "New _File"
msgstr "_ملف جديد"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:15
msgid "Open an existing GnuCash file"
msgstr "فتح ملف موجود على الجهاز من GnuCash"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:30
msgid "Save this file with a different name"
msgstr "حفظ هذا الملف مع اسم مختلف"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:35
msgid "Reload the current database, reverting all unsaved changes"
msgstr "إعادة تحميل قاعدة البيانات الحالية، بالعودة عن التغييرات الغير محفوظة"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:44
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:9
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:9
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:9
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:9
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:9
msgid "Print the currently active page"
msgstr "طباعة الصفحة النشطة حاليا"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:51
msgid "Export _Accounts"
msgstr "تصدير ال_حسابات"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:53
msgid "Export the account hierarchy to a new GnuCash datafile"
msgstr "تصدير شجرة الحسابات إلى ملف جنوكاش جديد"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:62
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:70
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:52
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:46
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:68
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:19
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:19
msgid "Find transactions with a search"
msgstr "البحث عن المعاملات مع البحث"

#. Translators: remember to reuse this translation in dialog-account.glade
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:70
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:78
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:60
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:54
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:76
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:60
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:36
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:27
msgid "Ta_x Report Options"
msgstr "خيارات التقرير ال_ضريبي"

#. Translators: currently implemented are, US: income tax and DE: VAT, So adjust this string
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:73
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:81
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:63
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:57
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:79
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:39
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:30
msgid "Setup relevant accounts for tax reports, e.g. US income tax"
msgstr ""
"إعداد الحسابات ذات الصلة لتقارير الضرائب، مثل ضريبة الدخل بالولايات المتحدة"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:80
msgid "_Scheduled Transactions"
msgstr "_المعاملات المجدولة"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:84
msgid "_Scheduled Transaction Editor"
msgstr "_محرر المعاملة المجدولة"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:89
msgid "Since _Last Run…"
msgstr "منذ آ_خر تشغيل…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:91
msgid "Create Scheduled Transactions since the last time run"
msgstr "خلق المعاملات المجدولة منذ آخر مرة تم عمل البرنامج"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:94
msgid "_Mortgage & Loan Repayment…"
msgstr "_الرهن العقاري وتسديد القروض…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:96
msgid "Setup scheduled transactions for repayment of a loan"
msgstr "إعداد المعاملات الجدولة لسداد قرض"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:104
msgid "_Price Database"
msgstr "قاعدة بيانات الأ_سعار"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:106
msgid "View and edit the prices for stocks and mutual funds"
msgstr "عرض وتحرير أسعار الأسهم وصناديق الاستثمار"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:109
msgid "_Security Editor"
msgstr "_محرر الأمان"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:111
msgid "View and edit the commodities for stocks and mutual funds"
msgstr "عرض وتحرير السلع للأسهم وصناديق الاستثمار المشتركة"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:114
msgid "_Loan Repayment Calculator"
msgstr "_حاسبة سداد القرض"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:116
msgid "Use the loan/mortgage repayment calculator"
msgstr "استخدام حاسبة سداد القرض/الرهن العقاري"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:121
msgid "Close the Book at the end of the Period"
msgstr "إغلاق الدفتر في نهاية الفترة"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:124
msgid "_Import Map Editor"
msgstr "ا_ستيراد المحرر"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:129
msgid "_Transaction Linked Documents"
msgstr "ال_مستندات المرتبطة بالمعاملة"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:137
msgid "_Tips Of The Day"
msgstr "_نصائح اليوم"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:139
msgid "View the Tips of the Day"
msgstr "عرض نصائح اليوم"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-bi-import.ui:8
msgid "Import bills and invoices from a CSV text file"
msgstr "استيراد المطالبات والفواتير من ملف نصي CSV"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-budget.ui:10
msgid "_New Budget"
msgstr "ال_ميزانية الجديدة"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-budget.ui:15
msgid "_Open Budget"
msgstr "_فتح الميزانية"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-budget.ui:20
msgid "_Copy Budget"
msgstr "_نسخ الميزانية"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-budget.ui:25
msgid "_Delete Budget"
msgstr "_حذف الميزانية"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:6
msgid "_Customer"
msgstr "_العملاء"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:9
msgid "Customers Overview"
msgstr "نظرة عامة على العملاء"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:11
msgid "Open a Customer overview page"
msgstr "فتح صفحة نظرة عامةعلى العملاء"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:16
msgid "Open the New Customer dialog"
msgstr "فتح مربع الحوار \"عميل جديد\""

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:21
msgid "Open the Find Customer dialog"
msgstr "فتح مربع الحوار \"العثور على العميل\""

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:31
msgid "Open the Find Invoice dialog"
msgstr "فتح مربع الحوار \"العثور على الفاتورة\""

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:36 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:85
msgid "Open the New Job dialog"
msgstr "فتح مربع حوار وظيفة جديدة"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:41 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:90
msgid "Open the Find Job dialog"
msgstr "فتح مربع حوار بحث عن وظيفة"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:46 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:95
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:134
msgid "Open the Process Payment dialog"
msgstr "فتح مربع الحوار \"عملية الدفع\""

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:55
msgid "_Vendor"
msgstr "_مورد"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:58
msgid "Vendors Overview"
msgstr "نظرة عامة عن الموردين"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:60
msgid "Open a Vendor overview page"
msgstr "فتح صفحة نظرة عامة عن الموردين"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:65
msgid "Open the New Vendor dialog"
msgstr "فتح مربع حوار مورد جديد"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:70
msgid "Open the Find Vendor dialog"
msgstr "فتح مربع حوار بحث عن مورد"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:75
msgid "Open the New Bill dialog"
msgstr "فتح مربع حوار مطالبة جديدة"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:80
msgid "Open the Find Bill dialog"
msgstr "فتح مربع حوار بحث عن مطالبة"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:98
msgid "Bills _Due Reminder"
msgstr "التذكير بمطالبات _حلت"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:100
msgid "Open the Bills Due Reminder dialog"
msgstr "فتح مربع الحوار \"تذكير فواتير مستحقة\""

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:104
msgid "_Employee"
msgstr "_الموظف"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:107
msgid "Employees Overview"
msgstr "نظرة عامة عن موظف"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:109
msgid "Open a Employee overview page"
msgstr "أفتح صفحة نظرة عامة عن موظف"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:114
msgid "Open the New Employee dialog"
msgstr "فتح مربع الحوار \"موظف الجديد\""

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:119
msgid "Open the Find Employee dialog"
msgstr "فتح مربع الحوار \"العثور على الموظف\""

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:129
msgid "Open the Find Expense Voucher dialog"
msgstr "فتح نافذة بحث قسائم النفقات"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:146
msgid "Sales _Tax Table"
msgstr "_جدول ضريبة المبيعات"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:148
msgid "View and edit the list of Sales Tax Tables (GST/VAT)"
msgstr ""
"عرض وتحرير قائمة \"جداول ضريبة المبيعات\" (ضريبة المبيعات/ضريبة القيمة "
"المضافة)"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:151
msgid "_Billing Terms Editor"
msgstr "_محرر شروط الدفع"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:153
msgid "View and edit the list of Billing Terms"
msgstr "عرض وتحرير قائمة شروط الدفع"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:163 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:165
msgid "Test Search Dialog"
msgstr "البحث عن نص"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:168 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:170
msgid "Initialize Test Data"
msgstr "تهيئة بيانات الاختبار"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-export.ui:6
msgid "Export Account T_ree to CSV…"
msgstr "تصدير دليل الحسابات إلى ملف إكسل"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-export.ui:8
msgid "Export the Account Tree to a CSV file"
msgstr "تصدير دليل الحسابات إلى ملف إكسل"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-export.ui:11
msgid "Export _Transactions to CSV…"
msgstr "تصدير العمليات إلى ملف إكسل"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-export.ui:13
msgid "Export the Transactions to a CSV file"
msgstr "تصدير العمليات إلى ملف إكسل"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-import.ui:6
msgid "Import _Accounts from CSV…"
msgstr "استيراد حسابات من CSV …"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-import.ui:8
msgid "Import Accounts from a CSV file"
msgstr "استيراد حسابات من ملف CSV"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-import.ui:11
msgid "Import _Transactions from CSV…"
msgstr "استيراد حسابات من CSV …"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-import.ui:13
msgid "Import Transactions from a CSV file"
msgstr "استيراد حسابات من ملف CSV"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-log-replay.ui:6
msgid "_Replay GnuCash .log file…"
msgstr "إعادة قراءة ملف سجل GnuCash …"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:19
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:26
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:219
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:389
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:18
msgid "Edit the selected account"
msgstr "تحرير الحساب المحدد"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:37
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:222
msgid "_Cascade Account Properties…"
msgstr "_تتالي خصائص الحساب…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:43
msgid "_Renumber Subaccounts…"
msgstr "_إعادة ترقيم الحسابات الفرعية…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:45
msgid "Renumber the children of the selected account"
msgstr "تذكر كل الخسابات الفرعية للحساب المحدد"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:52
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:207
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:372
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:175
msgid "Open _Account"
msgstr "_فتح حساب"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:54
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:209
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:374
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:177
msgid "Open the selected account"
msgstr "فتح الحساب المحدد"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:58
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:212
msgid "Open _SubAccounts"
msgstr "فتح الحسابات ال_فرعية"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:60
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:214
msgid "Open the selected account and all its subaccounts"
msgstr "فتح الحساب المحدد وجميع ما لها من الحسابات الفرعية"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:101
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:90
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:128
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:97
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:49
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:46
msgid "Refresh this window"
msgstr "تحديث هذه النافذة"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:112
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:268
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:414
msgid "Create a new Account"
msgstr "إنشاء حساب جديد"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:116
msgid "New Account _Hierarchy…"
msgstr "تسلسل _هرمي جديد للحساب…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:118
msgid "Extend the current book by merging with new account type categories"
msgstr "تمديد الدفتر الحالي عن طريق الدمج مع فئات نوع حسابات جديدة"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:134
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:236
msgid "Reconcile the selected account"
msgstr "التسوية بين الحسابات المختارة"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:140
msgid ""
"Automatically clear individual transactions, so as to reach a certain "
"cleared amount"
msgstr "مسح تلقائي للمعاملات الفردية، حتى تصل إلى مبلغ معين تم مسحه"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:152
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:256
msgid "Record a stock split or a stock merger"
msgstr "تسجيل تجزئة السهم أو الاندماج الأسهم"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:156
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:259
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:260
msgid "View _Lots…"
msgstr "عرض ال_مجموعات…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:158
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:261
msgid "Bring up the lot viewer/editor window"
msgstr "عارض/محرر المجموعات"

#. Translators: The following 2 are Scrub actions in register view
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:165
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:278
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:314
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:49
msgid "_Check & Repair"
msgstr "_تحقق & إصلاح"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:169
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:281
msgid "Check & Repair A_ccount"
msgstr "فحص وإ_صلاح حساب"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:171
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:283
msgid ""
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this "
"account"
msgstr ""
"تحقق من وإصلح المعاملات الغير متوازنة والانقسامات بدون أصول في هذا الحساب"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:175
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:286
msgid "Check & Repair Su_baccounts"
msgstr "فحص و إصلاح الحسابات ال_فرعية"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:177
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:288
msgid ""
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this "
"account and its subaccounts"
msgstr ""
"تحقق من وإصلح المعاملات الغير متوازنة والانقسامات بدون أصول في هذا الحساب و "
"حساباته الفرعية"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:181
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:291
msgid "Check & Repair A_ll"
msgstr "فحص و إصلاح ال_جميع"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:183
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:293
msgid ""
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all "
"accounts"
msgstr ""
"تحقق من وإصلح المعاملات الغير متوازنة والانقسامات بدون أصول في كل "
"الحساباتالحساب"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:217
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:387
msgid "Edit _Account"
msgstr "_تحرير الحساب"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:241
msgid "Automatically clear individual transactions, given a cleared amount"
msgstr "مسح تلقائي للمعاملات الفردية، حتى تصل إلى مبلغ معين تم مسحه"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:273
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:429
msgid "Delete selected account"
msgstr "حذف الحساب المحدد"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:16
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:225
msgid "Esti_mate Budget…"
msgstr "ت_قديرات الميزانية…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:79
msgid "Sort _Order"
msgstr "_فرز الترتيب"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:102
msgid "_Quantity"
msgstr "_الكمية"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:135
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:225
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:407
msgid "_Enter"
msgstr "_أدخل"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:137
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:227
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:409
msgid "Record the current entry"
msgstr "سجل المعاملة الحالية"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:143
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:232
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:424
msgid "Cancel the current entry"
msgstr "إلغاء الإدخال الحالي"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:149
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:237
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:439
msgid "Delete the current entry"
msgstr "حذف الإدخال الحالي"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:162
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:242
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:452
msgid "Dup_licate Entry"
msgstr "_تكرار المدخلات"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:164
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:244
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:454
msgid "Make a copy of the current entry"
msgstr "قم بإنشاء نسخة من الإدخال الحالي"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:168
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:247
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:467
msgid "Move Entry _Up"
msgstr "نقل الإدخال لأ_على"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:170
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:249
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:469
msgid "Move the current entry one row upwards"
msgstr "نقل الإدخال الحالي سطرا واحدا لأعلى"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:174
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:252
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:482
msgid "Move Entry Do_wn"
msgstr "نقل الإدخال لأ_سفل"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:176
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:254
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:484
msgid "Move the current entry one row downwards"
msgstr "نقل الإدخال الحالي سطرا واحدا لأسفل"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:16
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:152
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:332
msgid "E_dit Customer"
msgstr "تحرير العميل المحدد"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:19
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:154
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:222
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:334
msgid "Edit the selected customer"
msgstr "تحرير العميل المحدد"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:25
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:319
msgid "Create a new customer"
msgstr "إنشاء عميل جديد"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:32
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:186
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:487
msgid "E_dit Vendor"
msgstr "ت_حرير المورد"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:35
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:188
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:489
msgid "Edit the selected vendor"
msgstr "تحرير المورد"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:41
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:474
msgid "Create a new vendor"
msgstr "إنشاء مورد جديد"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:48
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:220
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:642
msgid "E_dit Employee"
msgstr "ت_حرير موظف"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:51
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:644
msgid "Edit the selected employee"
msgstr "تحرير الموظف المحدد"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:57
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:629
msgid "Create a new employee"
msgstr "إنشاء موظف جديد"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:106
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:166
msgid "Show customer report"
msgstr "إظهار تقرير العملاء"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:112
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:374
msgid "Show customer aging overview for all customers"
msgstr "إظهار قائمة التقادم لكافة العملاء"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:121
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:200
msgid "Show vendor report"
msgstr "إظهار تقرير مورد"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:127
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:529
msgid "Show vendor aging overview for all vendors"
msgstr "إظهار قائمةالتقادم لكافة الموردين"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:136
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:234
msgid "Show employee report"
msgstr "إظهار تقرير الموظف"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:161
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:359
msgid "Create a new invoice"
msgstr "إنشاء فاتورة جديدة"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:195
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:514
msgid "Create a new bill"
msgstr "انشاء مطالبة جديدة"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:229
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:669
msgid "Create a new voucher"
msgstr "انشاء قسيمة جديدة"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:15
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:444
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:556
msgid "Assign as payment…"
msgstr "تعيين كمدفوعات …"

#. Translators: This is a menu item in the View menu
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:71
msgid "_Basic Ledger"
msgstr "دفتر الأستاذ الأ_ساسي"

#. Translators: This is a menu item in the View menu
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:79
msgid "_Auto-Split Ledger"
msgstr "دفتر الأستاذ للتقسيم الآلي"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:184
msgid "_Void Transaction"
msgstr "عملية ملغاة"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:190
msgid "_Unvoid Transaction"
msgstr "إ_عكس إلغاء المعاملة"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:196
msgid "Add _Reversing Transaction"
msgstr "إضافة معاملة _عكسية"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:283
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:422
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:534
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:817
msgid "S_plit Transaction"
msgstr "ت_قسيم المعاملات"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:289
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:427
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:539
msgid "Edit E_xchange Rate"
msgstr "تحرير سعر ال_صرف"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:332
msgid "Account Report"
msgstr "تقرير الحساب"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:338
msgid "Account Report - Single Transaction"
msgstr "تقرير الحساب-معاملة واحدة"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:6
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:300
msgid "_Print Report…"
msgstr "_طباعة تقرير…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:9
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:302
msgid "Print the current report"
msgstr "طباعة التقرير الحالي"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:26
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:240
msgid "_Report Options"
msgstr "_خيارات التقرير"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:28
#: gnucash/ui/gnc-plugin-report-system.ui:8
msgid "Edit report style sheets"
msgstr "تحرير شكل التقرير Stylesheets"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:56
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:315
msgid "Export as P_DF…"
msgstr "تصدير بصيغة P_DF…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:58
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:317
msgid "Export the current report as a PDF document"
msgstr "تصدير التقرير الحالي لمستند بصيغة PDF"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:67
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:287
msgid "Export HTML-formatted report to file"
msgstr "تصدير التقرير بتنسيق HTML إلى ملف"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:172
msgid "Move back one step in the history"
msgstr "التحرك خطوة واحدة للخلف في التاريخ"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:187
msgid "Move forward one step in the history"
msgstr "التحرك خطوة واحدة للأمام في التاريخ"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:217
msgid "Cancel outstanding HTML requests"
msgstr "إلغاء الطلبات المعلقة HTML"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:285
msgid "Export _Report"
msgstr "تصدير _التقرير"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:55
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:155
msgid "Create a new scheduled transaction"
msgstr "إنشاء معاملة جديدة مجدولة"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:61
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:170
msgid "Edit the selected scheduled transaction"
msgstr "تحرير المعاملة المجدولة المحددة"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:67
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:195
msgid "Delete the selected scheduled transaction"
msgstr "حذف المعاملة المجدولة المحددة"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-qif-import.ui:6
msgid "Import _QIF…"
msgstr "استيراد QIF…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-qif-import.ui:8
msgid "Import a Quicken QIF file"
msgstr "استيراد ملف QIF بشكل أسرع"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-register.ui:6
msgid "_General Journal"
msgstr "_دفتر اليومية العامة"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-report-system.ui:6
msgid "St_yle Sheets"
msgstr "شكل الأوراق"

#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:5
msgid "_Reconcile"
msgstr "_تسوية"

#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:8
msgid "_Reconcile Information…"
msgstr "_معلومات التسوية"

#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:33
msgid "_Open Account"
msgstr "_فتح حساب"

#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:68 gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:106
msgid "_Reconcile Selection"
msgstr "تسوية المحدد"

#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:73 gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:110
msgid "_Unreconcile Selection"
msgstr "الرجوع في تسوية المحدد"

#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:127
msgid "Add a new balancing entry to the account"
msgstr "إضافة إدخال موازنة جديدة للحساب"

#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:144
msgid "Edit the current transaction"
msgstr "تحرير المعاملة الحالية"

#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:159
msgid "Reconcile the selected transactions"
msgstr "التسوية بين المعاملات المختارة"

#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:175
msgid "Unreconcile the selected transactions"
msgstr "الرجوع في تسوية المعاملات المحددة"

#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:191
msgid "Delete the selected transaction"
msgstr "حذف المعاملة المحددة"

#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:218
msgid "Open the account"
msgstr "فتح الحساب"

#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:245
msgid "Finish the reconciliation of this account"
msgstr "الانتهاء من تسوية هذا الحساب"

#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:261
msgid "Postpone the reconciliation of this account"
msgstr "تأجيل التسوية لهذا الحساب"

#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:277
msgid "Cancel the reconciliation of this account"
msgstr "إلغاء تسوية هذا الحساب"

#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:615
msgid "Illegal variable in expression."
msgstr "تعبير متغير غير قانوني"

#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:626
msgid "Unbalanced parenthesis"
msgstr "أقواس غير متوازنة"

#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:630
msgid "Stack underflow"
msgstr "كومة عاجزة"

#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:632
msgid "Undefined character"
msgstr "حرف غير معرف"

#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:634
msgid "Not a variable"
msgstr "ليس متغير"

#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:636
msgid "Not a defined function"
msgstr "وظيفة غير محددة"

#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:640
msgid "Numeric error"
msgstr "خطأ رقمي"

#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:511
msgid "Currency quotes requires at least two currencies"
msgstr "أسعار العملات تتطلب وجود عملتين على الأقل."

#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.cpp:478
msgctxt "Reconciled flag 'frozen'"
msgid "f"
msgstr "f"

#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.cpp:551
msgid "Opening Balances"
msgstr "الأرصدة الافتتاحية"

#: libgnucash/engine/Account.cpp:170
msgid "Withdrawal"
msgstr "سحب"

#: libgnucash/engine/Account.cpp:171
msgid "Spend"
msgstr "إنفاق"

#: libgnucash/engine/Account.cpp:249
#, c-format
msgid ""
"The separator character \"%s\" is used in one or more account names.\n"
"\n"
"This will result in unexpected behaviour. Either change the account names or "
"choose another separator character.\n"
"\n"
"Below you will find the list of invalid account names:\n"
"%s"
msgstr ""
"الحرف الفاصل %s مستخدم في أسماء حساب واحد أو أكثر.\n"
"\n"
"سوف هذا يؤدي إلى سلوك غير متوقع. إما تغيير أسماء الحسابات أو اختيار الحرف "
"الفاصل آخر\n"
"سوف تجد قائمة أسماء حساب غير صالحة بالأسفل:\n"
"%s"

#: libgnucash/engine/Account.cpp:4290
msgid "Mutual Fund"
msgstr "صناديق الاستثمار"

#: libgnucash/engine/Account.cpp:4295
msgid "A/Receivable"
msgstr "ح/المقبوضات"

#: libgnucash/engine/Account.cpp:4296
msgid "A/Payable"
msgstr "ح/المدفوعات"

#: libgnucash/engine/Account.cpp:4737
msgid "Orphaned Gains"
msgstr "أرباح بدون مصدر"

#: libgnucash/engine/Account.cpp:4751 libgnucash/engine/cap-gains.cpp:804
#: libgnucash/engine/cap-gains.cpp:809 libgnucash/engine/cap-gains.cpp:810
msgid "Realized Gain/Loss"
msgstr "خسارة/مكاسب محققة"

#: libgnucash/engine/Account.cpp:4753
msgid ""
"Realized Gains or Losses from Commodity or Trading Accounts that haven't "
"been recorded elsewhere."
msgstr ""
"أرباح أو خسائر محققة ناتجة عن سلع أو حسابات تداول لم يتم تسجيلها في مكان آخر."

#: libgnucash/engine/gnc-date.cpp:75
msgid "%B %#d, %Y"
msgstr "%B %#d, %Y"

#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:95 ../src/ui-widgets-data.c:364
msgid "y-m-d"
msgstr "y-m-d"

#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:108 ../src/ui-widgets-data.c:363
msgid "d-m-y"
msgstr "d-m-y"

#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:121 ../src/ui-widgets-data.c:362
msgid "m-d-y"
msgstr "m-d-y"

#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:136
msgid "d-m"
msgstr "d-m"

#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:148
msgid "m-d"
msgstr "m-d"

#: libgnucash/engine/gnc-features.cpp:72
msgid ""
"This Dataset contains features not supported by this version of GnuCash. You "
"must use a newer version of GnuCash in order to support the following "
"features:"
msgstr ""
"هذه البيانات تحتوي على ميزات غير معتمدة من قبل هذا الإصدار من جنوكاش. يجب "
"عليك استخدام الإصدار الأحدث من جنوكاش من أجل دعم الميزات التالية:"

#: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1727
msgid "Extra to Charge Card"
msgstr "إضافات لبطاقة السداد"

#: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1767
msgid "Generated from an invoice. Try unposting the invoice."
msgstr "ولدت من فاتورة. حاول عكس ترحيل الفاتورة."

#: libgnucash/engine/gncInvoice.c:2197
msgid " (posted)"
msgstr " (تم الترحيل)"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:88
msgid "One Week Ago"
msgstr "منذ أسبوع واحد"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:89
msgid "One Week Ago."
msgstr "منذ أسبوع واحد"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:96
msgid "One Week Ahead"
msgstr "بعد أسبوع واحد"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:97
msgid "One Week Ahead."
msgstr "بعد أسبوع واحد"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:104
msgid "One Month Ago"
msgstr "قبل شهر واحد"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:105
msgid "One Month Ago."
msgstr "قبل شهر واحد"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:112
msgid "One Month Ahead"
msgstr "بعد شهر واحد"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:113
msgid "One Month Ahead."
msgstr "بعد شهر واحد"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:120
msgid "Three Months Ago"
msgstr "قبل ثلاثة أشهر"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:121
msgid "Three Months Ago."
msgstr "قبل ثلاثة أشهر"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:128
msgid "Three Months Ahead"
msgstr "بعد ثلاثة أشهر"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:129
msgid "Three Months Ahead."
msgstr "بعد ثلاثة أشهر"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:136
msgid "Six Months Ago"
msgstr "منذ ستة أشهر"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:137
msgid "Six Months Ago."
msgstr "منذ ستة أشهر"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:144
msgid "Six Months Ahead"
msgstr "بعد ستة أشهر"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:145
msgid "Six Months Ahead."
msgstr "بعد ستة أشهر"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:152
msgid "One Year Ago"
msgstr "قبل عام واحد"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:153
msgid "One Year Ago."
msgstr "قبل عام واحد"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:160
msgid "One Year Ahead"
msgstr "بعد عام واحد"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:161
msgid "One Year Ahead."
msgstr "بعد عام واحد"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:200
msgid "Start of next month"
msgstr "بداية من الشهر القادم"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:201
msgid "First day of the next month."
msgstr "اليوم الأول من الشهر التالي."

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:208
msgid "End of next month"
msgstr "نهاية الشهر المقبل"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:209
msgid "Last day of next month."
msgstr "اليوم الأخير من الشهر التالي."

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:248
msgid "Start of next quarter"
msgstr "بداية الربع القادم"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:249
msgid "First day of the next quarterly accounting period."
msgstr "اليوم الأول من الفترة المحاسبية الفصلية المقبلة."

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:256
msgid "End of next quarter"
msgstr "نهاية الربع القادم"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:257
msgid "Last day of next quarterly accounting period."
msgstr "اليوم الأخير للفترة المحاسبية الفصلية القادمة."

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:296
msgid "Start of next year"
msgstr "بداية من العام القادم"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:297
msgid "First day of the next calendar year."
msgstr "أول يوم من السنة التقويمية التالية."

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:304
msgid "End of next year"
msgstr "نهاية العام المقبل"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:305
msgid "Last day of the next calendar year."
msgstr "اليوم الأخير من السنة التقويمية التالية."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1209
msgid ""
"Choose the number of days after which transactions will be read-only and "
"cannot be edited anymore. This threshold is marked by a red line in the "
"account register windows. If zero, all transactions can be edited and none "
"are read-only."
msgstr ""
"اختر عدد الأيام المطلوبة التي ستجعل العمليات غير قابلة للتعديل بعدها. هذا "
"الحد يشار إليه باللون الأحمر في نافذة سجل الحسابات. في حال استخدام القيمة "
"صفر فإن جميع العمليات من الممكن تعديلها بشكل دائم."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1214
msgid ""
"Check to have split action field used in registers for 'Num' field in place "
"of transaction number; transaction number shown as 'T-Num' on second line of "
"register. Has corresponding effect on business features, reporting and "
"imports/exports."
msgstr ""
"عند تفعيل هذا الخيار سيتم استخدام رقم مرجع العملية في التقارير ، وعند عدم "
"تفعيله سيتم استخدام نوع العملية ضمن عمود المرجع. هذا الخيار له تأثير على "
"التقارير وخيارات الاستيراد والتصدير"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1218
msgid ""
"Check to have trading accounts used for transactions involving more than one "
"currency or commodity."
msgstr "اضغط لجعل الحسابات تقبل جميع العمليات التي تستخدم أكثر من عملة واحدة"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1225
msgid "Budget to be used when none has been otherwise specified."
msgstr ""
"سيتم استخدام مبالغ الموازنات التقديرية في حال عدم تحديد أية خيارات أخرى"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1231
msgid "Customer number"
msgstr "رقم العميل"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1232
msgid ""
"The previous customer number generated. This number will be incremented to "
"generate the next customer number."
msgstr ""
"رقم العميل السابق المولد. سوف تتم زيادة هذا الرقم لتوليد رقم العميل المقبل."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1235
msgid "Customer number format"
msgstr "تنسيق رقم العميل"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1237
msgid ""
"The format string to use for generating customer numbers. This is a printf-"
"style format string."
msgstr "نص التنسيق لتوليد أرقام العملاء. هو نص على غرار printf."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1240
msgid "Employee number"
msgstr "رقم الموظف"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1241
msgid ""
"The previous employee number generated. This number will be incremented to "
"generate the next employee number."
msgstr ""
"رقم الموظف السابق المولد. سوف تتم زيادة هذا الرقم لتوليد رقم الموظف المقبل."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1244
msgid "Employee number format"
msgstr "تنسيق رقم الموظف"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1246
msgid ""
"The format string to use for generating employee numbers. This is a printf-"
"style format string."
msgstr "نص التنسيق لتوليد أرقام الموظفين. هو نص على غرار printf."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1249
msgid "Invoice number"
msgstr "رقم الفاتورة"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1250
msgid ""
"The previous invoice number generated. This number will be incremented to "
"generate the next invoice number."
msgstr ""
"رقم الفاتورة السابقة المولد. سوف تتم زيادة هذا الرقم لتوليد رقم الفاتورة "
"المقبلة."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1253
msgid "Invoice number format"
msgstr "تنسيق رقم الفاتورة"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1255
msgid ""
"The format string to use for generating invoice numbers. This is a printf-"
"style format string."
msgstr "نص التنسيق لتوليد أرقام الفواتير. هو نص على غرار printf."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1258
msgid "Bill number"
msgstr "رقم المطالبة"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1259
msgid ""
"The previous bill number generated. This number will be incremented to "
"generate the next bill number."
msgstr ""
"رقم المطالبة السابقة المولد. سوف تتم زيادة هذا الرقم لتوليد رقم المطالبة "
"المقبلة."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1262
msgid "Bill number format"
msgstr "نسق رقم المطالبة"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1263
msgid ""
"The format string to use for generating bill numbers. This is a printf-style "
"format string."
msgstr "طريقة التنسيق لاستخدامها لتوليد أرقام المطالبات.هو نص على غرار printf."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1266
msgid "Expense voucher number"
msgstr "رقم قسيمة المصروفات"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1267
msgid ""
"The previous expense voucher number generated. This number will be "
"incremented to generate the next voucher number."
msgstr ""
"رقم قسيمة المصروفات السابق تم إنشاءه. سوف تمم زيادة هذا الرقم لتوليد رقم "
"القسيمة المقبل."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1270
msgid "Expense voucher number format"
msgstr "تنسيق رقم قسائم المصروفات"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1272
msgid ""
"The format string to use for generating expense voucher numbers. This is a "
"printf-style format string."
msgstr ""
"طريقة التنسيق لاستخدامها لتوليد أرقام قسيمة المصروفات. هو نص على غرار printf."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1275
msgid "Job number"
msgstr "رقم الوظيفة"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1276
msgid ""
"The previous job number generated. This number will be incremented to "
"generate the next job number."
msgstr ""
"رقم أمر التشغيل السابق المولد. سوف تتم زيادة هذا الرقم لتوليد رقم أمر "
"التشغيل المقبل."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1279
msgid "Job number format"
msgstr "تنسيق رقم الوظيفة"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1280
msgid ""
"The format string to use for generating job numbers. This is a printf-style "
"format string."
msgstr ""
"طريقة التنسيق لاستخدامها لتوليد أرقام أمر التشغيل.هو نص على غرار printf."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1283
msgid "Order number"
msgstr "رقم الطلب"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1284
msgid ""
"The previous order number generated. This number will be incremented to "
"generate the next order number."
msgstr ""
"رقم الطلب السابق المولد. سوف تتم زيادة هذا الرقم لتوليد رقم الطلب المقبل."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1287
msgid "Order number format"
msgstr "تنسيق رقم الطلب"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1288
msgid ""
"The format string to use for generating order numbers. This is a printf-"
"style format string."
msgstr "طريقة التنسيق لاستخدامها لتوليد أرقام الطلبات.هو نص على غرار printf."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1291
msgid "Vendor number"
msgstr "رقم المورد"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1292
msgid ""
"The previous vendor number generated. This number will be incremented to "
"generate the next vendor number."
msgstr ""
"رقم المورد السابقة المولد. سوف تتم زيادة هذا الرقم لتوليد رقم المورد المقبل."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1295
msgid "Vendor number format"
msgstr "تنسيق رقم المورد"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1296
msgid ""
"The format string to use for generating vendor numbers. This is a printf-"
"style format string."
msgstr "طريقة التنسيق لاستخدامها لتوليد أرقام الموردين .هو نص على غرار printf."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1302
msgid "The name of your business."
msgstr "إسم المؤسسة/الشركة."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1305
msgid "The address of your business."
msgstr "عنوان المؤسسة/الشركة."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1309
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1313
msgid "The contact person to print on invoices."
msgstr "الشخص المسؤول لطباعته على الفواتير."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1317
msgid "The fax number of your business."
msgstr "رقم فاكس الشركة"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1321
msgid "The email address of your business."
msgstr "عنوان البريد الإلكتروني للشركة"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1325
msgid "The URL address of your website."
msgstr "عنوان URL لموقع الويب الخاص بك."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1328
msgid "The ID for your company (eg 'Tax-ID: 00-000000)."
msgstr "معرف الشركة الخاص (على سبيل المثال ' معرف الضريبة: 00-000000)."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1340
msgid "The default tax table to apply to customers."
msgstr "جدول الضرائب الافتراضية التي تنطبق على العملاء."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1344
msgid "The default tax table to apply to vendors."
msgstr "جدول الضريبة الافتراضي الذي ينطبق على الموردين."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1349
msgid "The default date format used for fancy printed dates."
msgstr "التنسيق الإفتراضي لشكل التاريخ المستخدم في الطباعة"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1355
msgid "The electronic tax number of your business"
msgstr "رقم الضريبة الإلكترونية للأعمال التجارية الخاصة بك"

#: libgnucash/engine/gncOrder.c:546
msgid " (closed)"
msgstr " (مغلقة)"

#: libgnucash/engine/gncOwner.c:1012
msgid "Offset between documents: "
msgstr "الإزاحة بين المستندات: "

#: libgnucash/engine/gncOwner.c:1124
msgid "Lot Link"
msgstr "رابط المجموعة"

#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:65
msgid "Use Trading Accounts"
msgstr "استخدام حسابات التداول"

#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:66
msgid "Day Threshold for Read-Only Transactions (red line)"
msgstr "عتبة يوم للقراءة فقط للمعاملات (خط أحمر)"

#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:67
msgid "Use Split Action Field for Number"
msgstr "استخدام رقم مرجع العملية بدلاً من نوع العملية في التقارير"

#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:69
msgid "Budgeting"
msgstr "إعداد الميزانية"

#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:70
msgid "Default Budget"
msgstr "الميزانية الافتراضية"

#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:75
msgid "Default Invoice Report Timeout"
msgstr "مهلة تقرير الفاتورة الافتراضية"

#. Translators: %u is the recurrence multiplier, i.e. this
#. event should occur every %u'th week.
#. Translators: %u is the recurrence multiplier number
#. Translators: %u is the recurrence multiplier.
#: libgnucash/engine/Recurrence.cpp:627 libgnucash/engine/Recurrence.cpp:717
#: libgnucash/engine/Recurrence.cpp:748 libgnucash/engine/Recurrence.cpp:765
#: libgnucash/engine/Recurrence.cpp:779 libgnucash/engine/Recurrence.cpp:791
#, c-format
msgid " (x%u)"
msgstr " (x%u)"

#. Translators: %s is an already-localized form of the day of the week.
#: libgnucash/engine/Recurrence.cpp:660
#, c-format
msgid "last %s"
msgstr "آخر %s"

#. Translators: %d is the number of Recurrences in the list.
#: libgnucash/engine/Recurrence.cpp:727
#, c-format
msgid "Unknown, %d-size list."
msgstr "غير معروف, %d-size list."

#: libgnucash/engine/Transaction.cpp:2554
msgid "Voided transaction"
msgstr "المعاملات الملغاة"

#: libgnucash/engine/Transaction.cpp:2561
msgid "Transaction Voided"
msgstr "ابطلت المعاملة"

#. Translators: This and the following strings appear on
#. the account tab if the Tax Info column is displayed,
#. i.e. if the user wants to record the tax form number
#. and location on that tax form which corresponds to this
#. gnucash account. For the US Income Tax support in
#. gnucash, each tax code that can be assigned to an
#. account generally corresponds to a specific line number
#. on a paper form and each form has a unique
#. identification (e.g., Form 1040, Schedule A).
#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:93
msgid "Tax-related but has no tax code"
msgstr "مرتبط بالضريبة لكن لا يوجد رمز الضريبة"

#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:107
msgid "Tax entity type not specified"
msgstr "نوع الضريبة للكيان غير محددة"

#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:161
#, c-format
msgid "Tax type %s: invalid code %s for account type"
msgstr "نوع الضريبة %s: رمز غير صحيح %s لنوع الحساب"

#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:165
#, c-format
msgid "Not tax-related; tax type %s: invalid code %s for account type"
msgstr "غير مرتبط بالضريبة؛ نوع الضريبة %s: رمز غير صحيح %s لنوع الحساب"

#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:178
#, c-format
msgid "Invalid code %s for tax type %s"
msgstr "رمز غير صحيح %s لنوع الضريبة %s"

#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:182
#, c-format
msgid "Not tax-related; invalid code %s for tax type %s"
msgstr "لا تتعلق بالضرائب. رمز%s غير صالح للنوع%s الضريبة "

#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:200
#, c-format
msgid "No form: code %s, tax type %s"
msgstr "لا شكل:%s الصورة، %s من الضريبة"

#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:204
#, c-format
msgid "Not tax-related; no form: code %s, tax type %s"
msgstr "لا تتعلق بالضرائب. أي شكل: %s ، : أو %s من الضريبة "

#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:221 libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:236
#, c-format
msgid "No description: form %s, code %s, tax type %s"
msgstr "لا يوجد وصف: شكل %s، الصورة %s، , و %s من الضريبة"

#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:225 libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:240
#, c-format
msgid "Not tax-related; no description: form %s, code %s, tax type %s"
msgstr "لا تتعلق بالضرائب. لا يوجد وصف: %sق، %s الصورة، %sمن الضريبة"

#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:263
#, c-format
msgid "Not tax-related; %s%s: %s (code %s, tax type %s)"
msgstr "لا تتعلق بالضرائب. Not tax-related; %s%s: %s (code %s, tax type %s)"

#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:310
#, c-format
msgid "(Tax-related subaccounts: %d)"
msgstr "(الحسابات الفرعية المتعلقة بالضرائب: %d)"

#: libgnucash/tax/us/txf.scm:122
msgid "No help available."
msgstr "لا توجد مساعدة متوفرة."

#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:41
msgid "Go to Time"
msgstr "انتقل إلى"

#. Keyboard indicator for Vietnamese layouts
#: rules/base.xml:6880 rules/base.extras.xml:1711
msgid "vi"
msgstr "فيت"

#: share/html/Admin/Tools/GnuPG.html:71 share/html/Elements/Submit:102
#: share/html/Admin/Tools/GnuPG.html:68
msgid "Check All"
msgstr "حدد الكلّ"

#: wp-includes/taxonomy.php:434
msgid "Edit Category"
msgstr "تحرير التصنيف"

#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:380 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:550
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:376
msgid "Colour:"
msgstr "لون:"

#: mousepad/mousepad-print.c:675
msgid "Body:"
msgstr "المحتوى:"

#: editor/script_create_dialog.cpp src/app/qml/lomiri-docviewer-app.qml:134
msgid "File does not exist."
msgstr "الملف غير موجود."

#: thunar/thunar-job.c:491
msgid "Do you want to create it?"
msgstr "هل تريد إنشائها؟"

#: refine/sections/shell-compositor.blp:64
msgid "Experimental Features"
msgstr "الميزات التجريبية"

#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:303
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:325
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Bottom-Left"
msgstr "أسفل يسار"

#: ../src/synfig/layers/layer_bitmap.cpp:158 src/libvlc-module.c:296
#: src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103 modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:299
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:321
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Top-Left"
msgstr "أعلى يسار"

#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:301
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:323
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Top-Right"
msgstr "أعلى يمين"

#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:70
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:205
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_wavelength_base.cpp:27
msgid "Frequency:"
msgstr "التردد:"

#: src/plugins/properties/properties.ui:273
msgid "Container:"
msgstr "الحاوية:"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:174 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:196
#: dlls/shell32/shell32.rc:368 dlls/shell32/shell32.rc:405
#: programs/winefile/winefile.rc:172 dlls/shell32/shell32.rc:372
#: dlls/shell32/shell32.rc:409
msgid "&Read Only"
msgstr "القراءة ف&قط"

#: wp-includes/general-template.php:585
msgid "Page not found"
msgstr "الصفحة غير موجودة."

#: lib/layouts/linguistics.module:536
msgid "Concepts"
msgstr "فكرة"

#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "نتائج البحث عن '%s'"

#: ../gramps/gen/lib/date.py:499
msgid "0 days"
msgstr "0 من الأيام"

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailNameEditor.qml:92
msgid "Last name"
msgstr "اسم العائلة"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_url__xml_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window__xml_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window_close__xml_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_actions__xml_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_client__xml_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_report__xml_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__xml_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__xml_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_category__xml_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view__xml_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_client_action_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_window_action_form
msgid "External ID"
msgstr "معرف خارجي"

#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:89 ../gramps/gen/lib/eventtype.py:225
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:588
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:170
msgid "Occupation"
msgstr "إحتلال"

#: common/dialogs/dialog_rc_job_base.cpp:43
msgid "Include:"
msgstr "تضمين:"

#: wp-includes/comment.php:420
msgid "Unapproved"
msgstr "لم يتم الموافقة عليه"

#: lib/layouts/iopart.layout:255 lib/layouts/jasatex.layout:261
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:200 lib/layouts/revtex4.layout:303
#: lib/layouts/svglobal3.layout:71 lib/layouts/svglobal3.layout:74
msgid "PACS"
msgstr "PACS"

#: lib/layouts/broadway.layout:49 lib/layouts/hollywood.layout:215
msgid "Narrative"
msgstr "رواية"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_partner_merge_automatic_wizard__group_by_vat
#: model:res.country,vat_label:base.be model:res.country,vat_label:base.bg
#: model:res.country,vat_label:base.cy model:res.country,vat_label:base.cz
#: model:res.country,vat_label:base.de model:res.country,vat_label:base.dk
#: model:res.country,vat_label:base.ee model:res.country,vat_label:base.es
#: model:res.country,vat_label:base.fi model:res.country,vat_label:base.fr
#: model:res.country,vat_label:base.gr model:res.country,vat_label:base.hr
#: model:res.country,vat_label:base.hu model:res.country,vat_label:base.ie
#: model:res.country,vat_label:base.it model:res.country,vat_label:base.lt
#: model:res.country,vat_label:base.lu model:res.country,vat_label:base.lv
#: model:res.country,vat_label:base.mt model:res.country,vat_label:base.nl
#: model:res.country,vat_label:base.pf model:res.country,vat_label:base.pl
#: model:res.country,vat_label:base.pt model:res.country,vat_label:base.ro
#: model:res.country,vat_label:base.se model:res.country,vat_label:base.si
#: model:res.country,vat_label:base.sk model:res.country,vat_label:base.uk
msgid "VAT"
msgstr "ضريبة القيمة المضافة"

#. menu item
#: zim/plugins/gnuplot_ploteditor.py:49
msgid "Gnuplot"
msgstr "Gnuplot"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:730
msgid "&Manage"
msgstr "أ&دِر"

#: plugins/sound/PageComponent.qml:214
msgid "Messages:"
msgstr "الرسائل:"

msgid "Substance"
msgstr "المادة"

#: dlls/shell32/shell32.rc:32 dlls/shell32/shell32.rc:47
#: dlls/shell32/shell32.rc:124 dlls/shell32/shell32.rc:162
#: dlls/shell32/shell32.rc:121 dlls/shell32/shell32.rc:159
msgid "&List"
msgstr "قائمة"

#: ../panel-plugin/indicator-dialog.glade.h:11
msgid "Indicator"
msgstr "المؤشر"

#: src/wx_translatable_strings.h:116
msgid "&Save as"
msgstr "&حفظ باسم"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:127
msgid "E&xport"
msgstr "&صدّر"

#: src/Converter.cpp:385
msgid "&Run"
msgstr "&تنفيذ"

msgid "Local name"
msgstr "الاسم البلدي /المحلي"

#: wp-includes/post.php:80
msgid "Revisions"
msgstr "مراجعات"

#: src/language/command.def:115
msgid "Aggregate"
msgstr "إجمالي"

#: lib/layouts/europasscv.layout:313 lib/layouts/europecv.layout:245
#: lib/layouts/moderncv.layout:496
msgid "Item:"
msgstr "المادة:"

#: lib/layouts/europasscv.layout:202 lib/layouts/europecv.layout:80
msgid "Date of birth:"
msgstr "تاريخ الميلاد:"

#: ../data/edit_activity.ui.h:6
msgid "Activity:"
msgstr "النّشاط:"

#: zypp-logic/zypp-core/base/Exception.cc:199
msgid "History:"
msgstr "المحفوظات:"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Variables:"
msgstr "المتغيرات:"

#: templates/database/structure/structure_table_row.twig:237
msgid "in use"
msgstr "قيد الإستعمال"

msgid "private"
msgstr "خاص"

#: translate.c:12
msgid "public"
msgstr "عام"

#: ../gramps/gen/utils/string.py:49 ../gramps/gui/editors/editperson.py:363
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:111
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:64
#: ../gramps/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:93
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:46
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:584 lib/ui/stdtoolbars.inc:911
msgid "male"
msgstr "ذكر"

#: ../gramps/gen/utils/string.py:50 ../gramps/gui/editors/editperson.py:362
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:112
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:64
#: ../gramps/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:93
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:46
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:585 lib/ui/stdtoolbars.inc:910
msgid "female"
msgstr "أنثى"

msgid "boy"
msgstr "ولد"

msgid "girl"
msgstr "بنت"

#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:114
#: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:314
#, python-format
msgid "Event: %s"
msgstr "حدث: %s"

#: ../virtaal/controllers/unitcontroller.py:88
msgid "Reviewed"
msgstr "مُراجعة"

#: ../gramps/gen/display/name.py:719 ../gramps/gen/display/name.py:841
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:219
msgid "nickname"
msgstr "كنية"

#: wp-includes/pluggable.php:1020 wp-includes/pluggable.php:1133
msgid "Comment: "
msgstr "التعليق: "

#: ../podcast/rb-podcast-add-dialog.c:723
#: ../podcast/rb-podcast-add-dialog.c:726
msgid "Episodes"
msgstr "الحلقات"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:200 ../gramps/gen/utils/symbols.py:93
#: ../gramps/gui/configure.py:2798 ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:205
#: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:148
#: ../gramps/plugins/gramplet/ancestor.py:68
#: ../gramps/plugins/gramplet/descendant.py:66
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1405
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:323
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:99
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:327
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:538
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:540
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:178
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:426
#: ../gramps/plugins/webreport/surname.py:151
msgid "Birth"
msgstr "ميلاد"

msgid "Administrative"
msgstr "إدارية"

#: lib/error.c:62
msgid "success"
msgstr "نجاح"

#: share/html/Ticket/Crypt.html:58
msgid "Decrypt"
msgstr "فك التعمية"

msgid "Products"
msgstr "المنتجات"

#: qml/Wizard/Pages/60-account.qml:54
msgid "Preferred Name"
msgstr "اسم مستحسن"

msgid "Logged"
msgstr "مسجل"

msgid "Prescriptions"
msgstr "وصفة"

msgid "Last Date"
msgstr "آخر ميعاد"

msgid "Prescribed For"
msgstr "موصوف لأجل"

msgid "For"
msgstr "للـ"

msgid "Delete all Items"
msgstr "حزف جميع العناصر"

msgid "Print Single Item"
msgstr "أطبع هذا البند"

msgid "Print All Items"
msgstr "اطبع الكل"

msgid "Reprint Item"
msgstr "اعد الطباعة البند"

msgid "Reprint All Items"
msgstr "أعد طباعة الكل"

msgid "Save Item no print"
msgstr "احفظ واطبع"

msgid "Change Font"
msgstr "غير الخط"

msgid "Save list layout"
msgstr "حفظ قائمة الأنساق"

msgid "Suburb"
msgstr "ضاحية"

#. TRANSLATORS: This is a SHORT category menu name from freedesktop.org. Please add compact punctuation if needed but no double-quotes! Hint for the content inside: Application handles adult or explicit material
#: src/fdospecgen.h:192
msgid "Adult"
msgstr "بالغ"

msgid "both"
msgstr "كلاهما"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:543
msgid "Column name"
msgstr "اسم العمود"

msgid "pending"
msgstr "قيد الانتظار"

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_ar.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: File size of game assets or addons downloading
#: ../midori/midori-view.c:2919 ../src/jarabe/journal/expandedentry.py:388
#: src/states_screens/dialogs/addons_loading.cpp:189
#: src/states_screens/dialogs/addons_pack.cpp:213
#: src/states_screens/dialogs/download_assets.cpp:109
#, c-format, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "الحجم: %s"

#: tool/mlconfig/main.c:584
msgid " New "
msgstr " جديد"

#: ../src/jarabe/view/palettes.py:179
msgid "Start new"
msgstr "ابدأ الآن"

msgid "programmer forgot to specify error message"
msgstr "المبرمج نسي ان يحدد رسالة خطأ"

msgid ""
"\n"
"\n"
"Please consult the error log for all the gory details !"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"الرجاء اﻻستعانة بسجل الخطأ لجميع التفاصيل الدموية!"

msgid "generic error message"
msgstr "رسالة خطأ عام"

msgid "programmer forgot to specify info message"
msgstr "نسي المبرمج تحديد معلومات الرسالة"

msgid "generic info message"
msgstr "رسالة معلومات عامة"

msgid "programmer forgot to specify warning"
msgstr "نسي المبرمج تحديد التحذير"

msgid "generic warning message"
msgstr "رسالة تحذير عامة"

#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:36 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:37
msgid "Firstname"
msgstr "الاسم الأول"

#. translators: A prompt option
#: src/callbacks/keyring.h:555
msgid "discard"
msgstr "تجاهل"

#: common/dsnlexer.cpp:34
msgid "clipboard"
msgstr "الحافظة"

msgid "unknown organization"
msgstr "منظمة غير معروفة"

#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:163
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:427
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1955
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:2349
msgid "Birth date"
msgstr "تاريخ الميلاد"

#: programs/wordpad/wordpad.rc:152
msgid "Text document"
msgstr "مستند نصي"

#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:146
msgid "Bug tracker"
msgstr "متتبع الأخطاء"

#: wp-includes/script-loader.php:201
msgid "not configured"
msgstr "لم يتم الاعداد"

#: wp-includes/feed-atom-comments.php:54 wp-includes/feed-rss2-comments.php:46
msgid "By: %s"
msgstr "بواسطة: %s"

msgid "Org"
msgstr "المنظمة"

#: plugins/about/PageComponent.qml:188
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:107
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:175
#: wp-includes/deprecated.php:987
msgid "Last updated"
msgstr "آخر تحديث"

msgid "Connecting to backend"
msgstr "اﻻتصال بالنهاية الخلفية"

#: picard/ui/util.py:49
msgid "&Ok"
msgstr "&حسنا"

#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:44
msgid "&Bookmark"
msgstr "وضع إشا&رة"

#: ../src/editor/slib-editor.c:488
msgid "HTML Source"
msgstr "أتش تي أم أل المصدر"

#: ../src/option.c:872 ../src/option.c:881
msgid "Field name"
msgstr "اسم الحقل"

#: modules/access/http/access.c:301
msgid "Referrer"
msgstr "المُحيل"

#. TRANSLATORS: This is a SHORT category menu name from freedesktop.org. Please add compact punctuation if needed but no double-quotes! Hint for the content inside: Application to manage your finance
#: src/fdospecgen.h:552
msgid "Finance"
msgstr "مالية"

#: ../gtksourceview/language-specs/erlang.lang.h:7
msgid "Erlang"
msgstr "إيرلانغ"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:49
#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:30
msgid "Sans"
msgstr "Sans"

#: kicad/cli/command_sch_export_plot.cpp:73
msgid "Default font name"
msgstr "اسم الخط الافتراضي"

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:28
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:204
msgid "26"
msgstr "26"

#: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:292 ../src/dialogs/dialog-search.c:439
#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:1 ../src/dialogs/tabulate.ui.h:1
#: ../src/sheet-control-gui.c:2108 modules/gridmap/grid_map.cpp
#: scene/2d/tile_map.cpp wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:202
msgid "Cell"
msgstr "خلية"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1646
msgid "Plugin name"
msgstr "اسم الإضافة"

#: src/language/commands/regression.c:806
msgid "Beta"
msgstr "بيتا"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
msgid "Chisq"
msgstr "Chisq"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:129
msgid "Exponential"
msgstr "أسّي"

#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:465
msgid "Current Name"
msgstr "الاسم الحالي"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:10 ../src/dialogs/anova-two.ui.h:9
#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:12 ../src/dialogs/correlation.ui.h:8
#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:8 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:17
#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:19 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:9
#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:15 ../src/dialogs/histogram.ui.h:27
#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:15 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:19
#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:15
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:8 ../src/dialogs/rank.ui.h:11
#: ../src/dialogs/regression.ui.h:10 ../src/dialogs/sampling.ui.h:18
#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:10 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:12
#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:9
#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:8
msgid "_Labels"
msgstr "مل_صقات"

#: src/ui/gui/crosstabs.ui:150
msgid "_Rows"
msgstr "_ الصفوف"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:4
msgid "C_ategory:"
msgstr "ال_صنف:"

#: ../goffice/utils/go-pattern.c:49 ../goffice/utils/go-pattern.c:87
#, no-c-format
msgid "12.5% Grey"
msgstr "12.5% رمادي"

#: ../goffice/utils/go-pattern.c:47 ../goffice/utils/go-pattern.c:85
#, no-c-format
msgid "25% Grey"
msgstr "25% رمادي"

#: ../goffice/utils/go-pattern.c:45 ../goffice/utils/go-pattern.c:83
#, no-c-format
msgid "50% Grey"
msgstr "50% رمادي"

#: ../goffice/utils/go-pattern.c:51 ../goffice/utils/go-pattern.c:89
#, no-c-format
msgid "6.25% Grey"
msgstr "6.25% رمادي"

#: ../goffice/utils/go-pattern.c:43 ../goffice/utils/go-pattern.c:81
#, no-c-format
msgid "75% Grey"
msgstr "75% رمادي"

#: ui/addhardware.ui:1080 ui/details.ui:4054
msgid "Ac_tion:"
msgstr "إجر_اء:"

#. Both are named "Bricks", at the moment:
#: ../../magic/src/bricks.c:136
msgid "Bricks"
msgstr "طوب"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1000
msgid "J_ustify"
msgstr "م_ضبوط"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:70
msgid "Stri_kethrough"
msgstr "مش_طوب"

#: ../src/dialogs/col-width.ui.h:1 eeschema/sch_tablecell.cpp:454
#: pcbnew/pcb_tablecell.cpp:312
msgid "Column Width"
msgstr "عرض العمود"

#: src/language/commands/correlations.c:146
msgid "Covariance"
msgstr "تغاير"

#: src/language/commands/correlations.c:85
#: src/language/commands/descriptives.c:950 src/language/commands/factor.c:1929
#: src/language/commands/npar-summary.c:102
msgid "Descriptive Statistics"
msgstr "الإحصاء الوصفي"

#: src/ui/gui/text-data-import.ui:314
msgid "C_ustom"
msgstr "_مخصص"

#: src/ui/gui/text-data-import.ui:344
msgid "Semicolo_n (;)"
msgstr "_فاصلة منقوطة (؛)"

#: src/ui/gui/text-data-import.ui:449
msgid "_Space"
msgstr "_فراغ"

#: pcbnew/dialogs/dialog_multichannel_generate_rule_areas_base.cpp:27
msgid "Sheets"
msgstr "الأوراق"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:1
msgid "<b>Created:</b>"
msgstr "<b>تاريخ الإنشاء:</b>"

#: ../src/glade/page.glade.h:5 ../data/ui/file_properties.ui.h:15
msgid "<b>Owner:</b>"
msgstr "<b>المالك:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:13
msgid "<b>Permissions</b>"
msgstr "<b>الأذون</b>"

#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:292
msgid "Link:"
msgstr "الرابط:"

#: ../data/stylesheets/localizable.xml.h:5
msgid "Manager:"
msgstr "المدير:"

msgid "Value: "
msgstr "القيمة: "

#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:431
msgid "D_ay"
msgstr "ي_وم"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:14
msgid "_Linear"
msgstr "خطي"

#: src/ui/gui/frequencies.ui:385
msgid "_Percentages"
msgstr "_النسب المئوية"

#: lib/window.vala:865 src/main-panel-plugin.vala:50
#: src/main-status-icon.vala:68
msgid "_Groups"
msgstr "_مجموعات"

#: ../src/Resources.vala:154
msgid "Flip Hori_zontally"
msgstr "اقلب أف_قيا"

#: common/dialogs/dialog_paste_special_base.h:47 lib/ui/stdmenus.inc:112
#: dlls/oledlg/oledlg.rc:82
msgid "Paste Special"
msgstr "لصق خاص"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:308
msgid "_Transpose"
msgstr "_تغيير المكان"

#: src/ui/gui/factor.ui:239 src/ui/gui/factor.ui:253
msgid "Principal Components Analysis"
msgstr "تحليل المكونات الرئيسية"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:2836
msgid "Bottom margin:"
msgstr "الهامش السفلي:"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1738
msgid "Footer:"
msgstr "تذييل:"

#: ../share/extensions/guides_creator.inx:55 ui/PrinterPropertiesDialog.ui:2779
msgid "Left margin:"
msgstr "الهامش الأيسر:"

#: ../share/extensions/guides_creator.inx:67 ui/PrinterPropertiesDialog.ui:2798
msgid "Right margin:"
msgstr "الهامش الأيمن:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:2817
msgid "Top margin:"
msgstr "الهامش العلوي:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourceconfidence.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_matchessourceconfidence.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_matchessourceconfidence.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchessourceconfidence.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matchessourceconfidence.py:44
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:622
msgid "Confidence level:"
msgstr "مستوى الثقة:"

#: src/language/command.def:141 src/language/commands/regression.c:933
#: src/ui/gui/regression.ui:20
msgid "Regression"
msgstr "اختبار الانحدار"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Miscellaneous</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">متفرّقات</span>"

#: ../src/floatwin.cpp:1074 ../src/mainwin.cpp:2508
msgid "_Query"
msgstr "إستعلام"

#: ../src/gnm-plugin.c:341
msgid "Missing file name."
msgstr "اسم الملف مفقود."

#: ../gramps/gui/dbloader.py:317
msgid "Automatically detected"
msgstr "إكتشاف تلقائي"

#: ../gramps/gen/plug/utils.py:348 ../gramps/gen/plug/utils.py:355
#, python-format
msgid "Unable to open '%s'"
msgstr "غير قادر على فتح الملف '%s'"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:142
msgid "pages"
msgstr "صفحات"

#: ../src/print-info.c:580 ../src/ssgrep.c:352 dlls/oleacc/oleacc.rc:60
msgid "cell"
msgstr "خلية"

msgid "By Row"
msgstr "بالصف"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:235
msgid "Paste _Special"
msgstr "لصق خاص"

#: ../src/sheet-object-graph.c:396
msgid "Open in _New Window"
msgstr "افتح في نافذة _جديدة"

#: ../src/sheet-object-widget.c:2798 ../src/wbc-gtk-actions.c:2632
msgid "RadioButton"
msgstr "زر راديو"

#: include/tool/edit_table_tool_base.h:475
msgid "Delete Columns"
msgstr "حذف أعمدة"

#: include/tool/edit_table_tool_base.h:397
msgid "Delete Rows"
msgstr "حذف صفوف"

#: src/language/commands/oneway.c:900
msgid "ANOVA"
msgstr "أنوفا"

#: src/language/command.def:121 src/language/commands/correlations.c:120
msgid "Correlations"
msgstr "الارتباطات"

#: src/language/commands/regression.c:992
msgid "Covariances"
msgstr "التغايرات"

#: src/language/commands/friedman.c:220
#: src/language/commands/kruskal-wallis.c:263
#: src/language/commands/mann-whitney.c:182
#: src/language/commands/wilcoxon.c:229
msgid "Ranks"
msgstr "الرتب"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
msgid "Anova"
msgstr "أنوفا"

#: src/language/commands/descriptives.c:113 src/language/commands/examine.c:738
#: src/language/commands/frequencies.c:105
#: src/language/commands/means-calc.c:453
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
msgid "Skewness"
msgstr "الالتواء"

#: src/language/commands/descriptives.c:111 src/language/commands/examine.c:738
#: src/language/commands/frequencies.c:103
#: src/language/commands/means-calc.c:451
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
msgid "Kurtosis"
msgstr "التفلطح"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_compare.cpp:175
msgid "Equal"
msgstr "يساوي"

#: src/ui/gui/data-editor.ui:260
msgid "_Descriptive Statistics"
msgstr "_الإحصاء الوصفي"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1221 src/ui/gui/data-editor.ui:177
#: src/ui/gui/data-editor.ui:189
msgid "_Data"
msgstr "_بيانات"

msgid "_View..."
msgstr "ا_عرض..."

#: src/language/commands/correlations.c:140
msgid "Pearson Correlation"
msgstr "إرتباط بيرسون"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2510
msgid "_Table..."
msgstr "ج_دول..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2591
msgid "Sort Descending"
msgstr "رتّب تنازلياً"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2608
msgid "SpinButton"
msgstr "زر لولبي"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_lang__thousands_sep
msgid "Thousands Separator"
msgstr "فاصل الآلاف"

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:57
msgid "F_ull Screen"
msgstr "ملء الشا_شة"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:61
msgid "END"
msgstr "END"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1093
msgid "All Borders"
msgstr "كل الحدود"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:581
msgid "Set Borders"
msgstr "تعيين الإطار"

#: ../src/xpad-pad-properties.c:147 ../src/xpad-preferences.c:418
msgid "Set Foreground Color"
msgstr "ضع لون المقدمة"

#: ../src/xpad-pad-properties.c:148 ../src/xpad-preferences.c:419
msgid "Set Background Color"
msgstr "ضع لون الخلفية"

msgid "(All)"
msgstr "(الكل)"

#: ../src/modules/lyr_freetype/lyr_freetype.cpp:893
msgid "Ultralight"
msgstr "خفيف جدا"

#: ../src/modules/lyr_freetype/lyr_freetype.cpp:899
msgid "Ultrabold"
msgstr "عريض جدًا"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:176
msgid "Bold italic"
msgstr "سميك مائل"

#: eeschema/widgets/hierarchy_pane.cpp:738
msgid "Renaming sheet"
msgstr "إعادة تسمية الورقة"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_compare.cpp:165
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_dotproduct.cpp:166
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_subtract.cpp:227
msgid "RHS"
msgstr "RHS"

#: picard/ui/metadatabox.py:221 src/language/commands/logistic.c:1056
msgid "Original Value"
msgstr "القيمة الأصلية"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_server__value_field_to_show__resource_ref
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_model_fields__ttype__reference
msgid "reference"
msgstr "المرجع"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:666
msgid "nu"
msgstr "nu"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:664
msgid "lambda"
msgstr "لمدا"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:672
msgid "sigma"
msgstr "سجما"

#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics_base.cpp:65
msgid "0.2"
msgstr "0.2"

#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties.cpp:107
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.h:123
msgid "Label Properties"
msgstr "خصائص التسمية"

#: src/language/commands/factor.c:1620
#, no-c-format
msgid "Cumulative %"
msgstr "النسبة التراكمية"

#: src/callbacks.c:246
msgid "Program has errors. Check the Message pane."
msgstr "البرنامج يحتوي على أخطاء. راجع الرسالة."

#: src/callbacks.c:267
msgid "Error executing program"
msgstr "خطأ في تنفيذ البرنامج"

#: src/callbacks.c:287
msgid "Error in step in"
msgstr "خطأ في خطوة للأمام"

#: src/callbacks.c:302
msgid "Error in step over"
msgstr "خطأ في خطوة للخلف"

#: src/callbacks.c:317
msgid "Error in step out"
msgstr "خطأ في الخروج‮‭‭"

#: src/callbacks.c:416
msgid "Enter a valid number within range"
msgstr "أدخل رقما صحيحا ضمن النطاق"

#: src/callbacks.c:626 src/callbacks.c:644
msgid "Enter a valid number within range (0-65535 or 0h-FFFFh)"
msgstr "أدخل رقما صحيحا ضمن النطاق‮"

#: src/callbacks.c:707
msgid ""
"The tutorial file, asm-guide.txt, was not found. It should be present in "
"directory - "
msgstr ""
"لم يتم العثور على ملف البرنامج التعليمي، أسم-guide.txt. يجب أن تكون موجودة "
"في الدليل - "

#: src/interface.c:41
msgid "_Assembler"
msgstr "_ المجمع"

#: src/interface.c:45
msgid "New source file"
msgstr "ملف مصدري جديد"

#: src/interface.c:49
msgid "Print program"
msgstr "طباعة برنامج"

#: src/interface.c:52
msgid "_Registers"
msgstr "_ السجلات"

#: src/interface.c:52
msgid "Reset Registers"
msgstr "إعادة تعيين السجلات"

#: src/interface.c:53
msgid "_Flags"
msgstr "_ الأعلام"

#: src/interface.c:53
msgid "Reset Flags"
msgstr "إعادة تعيين الأعلام"

#: src/interface.c:55
msgid "Reset Memory"
msgstr "إعادة تعيين الذاكرة"

#: src/interface.c:56
msgid "Reset _All"
msgstr "إعادة تعيين _الكل"

#: src/interface.c:57
msgid "Only assemble program"
msgstr "فقط تجميع البرنامج"

#: src/interface.c:58
msgid "Execute assembled and loaded program"
msgstr "تنفيذ تجميعها وتحميلها البرنامج"

#: src/interface.c:263
msgid "GNUSim8085 - 8085 Microprocessor Simulator"
msgstr "GNUSim8085 - محاكي المعالج الدقيق 8085"

#: src/interface.c:588
msgid "Enter a decimal number"
msgstr "أدخل رقما عشريا"

#: src/interface.c:595
msgid "Convert this number to hexadecimal"
msgstr "تحويل هذا الرقم إلى عدد سداسي عشر"

#: src/interface.c:618
msgid "Convert this number to decimal"
msgstr "تحويل هذا الرقم إلى عدد عشري"

#: src/interface.c:701
msgid "Change the memory location to view here"
msgstr "تغيير موقع الذاكرة للمشاهدة هنا"

#: src/interface.c:708
msgid "Edit new value and click Update"
msgstr "عدل القيمة الجديدة وانقر فوق تحديث"

#: src/interface.c:712
msgid "Update Memory"
msgstr "تحديث الذاكرة"

#: src/interface.c:716
msgid "Update the current memory location"
msgstr "تحديث الموقع الحالي للذاكرة"

#: src/interface.c:745
msgid "Load me at"
msgstr "تحميلي في"

#: src/interface.c:753
msgid "Enter the program address.  End with a 'h' if it is a hex address."
msgstr "أدخل عنوان البرنامج. مع إنهائه ب 'h' إذا كان العنوان سداسي عشر"

#: src/interface.c:815
msgid "KeyPad"
msgstr "لوحة المفاتيح"

#: src/interface.c:1247
msgid "1. How to use this simulator?"
msgstr "1. كيف تستعمل هذا المحاكي ؟"

#: src/interface.c:1263
msgid "A short tutorial on writing assembly code!"
msgstr "درس خصوصي حول كيفية كتابة كود التجميع!"

#: src/interface.c:1282
msgid "_Open program"
msgstr "_فتح برنامج"

#: src/interface.c:1286
msgid "Open an already saved program"
msgstr "فتح برنامج محفوظ قبلا"

#: src/interface.c:1288
msgid "What do you want to do now?"
msgstr "ماذا تريد أن تفعل الآن؟"

#: src/interface.c:1298
msgid ""
"Don't forget to read the documentation \n"
"given in \"doc\" directory."
msgstr ""
"لا تنسى قراءة الوثائق\n"
"الموضوعة في المجلد \"doc\""

#: src/interface.c:1355
msgid "Choose a symbol"
msgstr "اختر رمزا"

#: src/interface.c:1381
msgid "Enter a symbol or choose one from the lists"
msgstr "أدخل رمزا أو إختر واحدا من القوائم"

#: src/interface.c:1391
msgid "Enter Symbol"
msgstr "أدخل رمزا"

#: src/interface.c:1406
msgid "Variables List"
msgstr "قائمة المتغيرات"

#: src/interface.c:1436
msgid "Macros List"
msgstr "قائمة وحدات الماكرو"

#: src/asm-source.c:108
msgid "Assembling Aborted"
msgstr "تم إلغاء عملية التجميع"

#: src/8085-asm.c:84
msgid "Program assembled successfully"
msgstr "تم تجميع البرنامج بنجاح"

#: src/bridge.c:33
msgid "Simulator: Program running"
msgstr "المحاكي: البرنامج قيد التشغيل"

#: src/bridge.c:304
msgid "Assembler: running"
msgstr "المجمع: قيد التشغيل"

#: src/gui-list-message.c:93
msgid "Line No"
msgstr "السطر رقم"

#: src/file-op.c:139
msgid "File already exists; overwrite it?"
msgstr "الملف موجود مسبقا ؛ الكتابة فوقه؟"

#: dtk/ui/skin.py:747
msgid "Add skin from file"
msgstr "أضف سمة من ملف"

#: dtk/ui/skin.py:308
msgid "Are you sure you want to delete this skin?"
msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف هذه السمة ؟"

#: dtk/ui/color_selection.py:177
msgid "Blue: "
msgstr "أزرق :"

#: dtk/ui/titlebar.py:150
msgid "Change skin"
msgstr "تغيير السمة"

#. #-#-#-#-#  libmypaint_1.6.0-4_ar.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Brush setting
#: dtk/ui/color_selection.py:150 ../brushsettings-gen.h:39
msgid "Color value"
msgstr "قيمة اللون"

#: dtk/ui/skin.py:307
msgid "Delete skin"
msgstr "حذف سمة"

#: dtk/ui/gio_utils.py:255
#, python-format
msgid "Desktop file not exists: %s"
msgstr "لا يوجد ملف على سطح المكتب : %s"

#: dtk/ui/gio_utils.py:259
#, python-format
msgid "Desktop is not valid: %s"
msgstr "سطح المكتب غير صالح :  %s"

#: dtk/ui/color_selection.py:170
msgid "Green: "
msgstr "أخضر :"

#: dtk/ui/skin.py:270
msgid "Import skin version is mismatch with current one!"
msgstr "إصدار السمة لا يطابق السمة الحالية !"

#: dtk/ui/skin.py:863
msgid "Lock scaling"
msgstr "قفل التدرج"

#: dtk/ui/entry.py:1956
msgid "Please input new shortcuts"
msgstr "الرجاء أدخل اختصارات جديدة"

#: dtk/ui/color_selection.py:163
msgid "Red: "
msgstr "أحمر :"

#: dtk/ui/skin.py:125
msgid "Select Skin"
msgstr "اختيار سمة"

#: dtk/ui/skin.py:269
msgid "Skin version mismatch"
msgstr "إصدار السمة غير مطابق"

msgid "A stylish to-do list with built-in productivity timer"
msgstr "قائمة مهام أنيقة مع مؤقت إنتاجية مدمج"

msgid "Productivity;Todo.txt;Todo;Timer;Task;PIM;Time Management;"
msgstr "الإنتاجية ; Todo ; Todo.txt ; مؤقت ; مهمة ; PIM ; إدارة الوقت ;"

msgid ""
"GoForIt! is a simple and stylish productivity app, featuring a to-do list, "
"merged with a timer that keeps your focus on the current task."
msgstr ""
"جو فور ات! هو تطبيق إنتاجي بسيط وأنيق ، ويضم قائمة مهام مدمجة مع جهاز توقيت "
"يحافظ على تركيزك على المهمة الحالية."

#: core/bind/core_bind.cpp main/main.cpp
msgid "Tablet Driver"
msgstr "برنامج تشغيل الكمبيوتر اللوحي"

#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Exit Code"
msgstr "شِفرة الخروج"

#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "V-Sync Enabled"
msgstr "تفعيل V-Sync"

#: core/bind/core_bind.cpp main/main.cpp
msgid "V-Sync Via Compositor"
msgstr "V-Sync عبر المؤلف"

#: core/bind/core_bind.cpp main/main.cpp
msgid "Delta Smoothing"
msgstr "سلاسة دلتا"

#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Low Processor Usage Mode"
msgstr "وضع استخدام المعالج المنخفض"

#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Low Processor Usage Mode Sleep (µsec)"
msgstr "وضع السكون لاستخدام المعالج المنخفض (µsec)"

#: core/bind/core_bind.cpp main/main.cpp platform/uwp/os_uwp.cpp
msgid "Keep Screen On"
msgstr "إبقاء الشاشة قيد التشغيل"

#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Min Window Size"
msgstr "الحد الأدنى لحجم النافذة"

#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Max Window Size"
msgstr "الحد الأعلى لحجم النافذة"

#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Screen Orientation"
msgstr "اتجاه الشاشة"

#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Per Pixel Transparency Enabled"
msgstr "تمكين الشفافية لكل بكسل"

#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Endian Swap"
msgstr "مبادلة Endian"

#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Editor Hint"
msgstr "تلميح المحرر"

#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Print Error Messages"
msgstr "طباعة رسائل الخطأ"

#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Iterations Per Second"
msgstr "التكرارات في الثانية"

#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Target FPS"
msgstr "FPS المستهدفة"

#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Time Scale"
msgstr "مقياس الوقت"

#: core/bind/core_bind.cpp main/main.cpp
msgid "Physics Jitter Fix"
msgstr "إصلاح الرجفان الفيزيائي"

#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Error String"
msgstr "سلسلة الخطأ"

#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Error Line"
msgstr "سطر الخطأ"

#: core/command_queue_mt.cpp
msgid "Command Queue"
msgstr "قائمة انتظار الأوامر"

#: core/command_queue_mt.cpp
msgid "Multithreading Queue Size (KB)"
msgstr "حجم قائمة انتظار Multithreading (كيلو بايت)"

#: core/io/file_access_network.cpp
msgid "Remote FS"
msgstr "FS من بعد"

#: core/io/file_access_network.cpp
msgid "Page Read Ahead"
msgstr "قراءة الصفحة مسبقا"

#: core/io/http_client.cpp
msgid "Blocking Mode Enabled"
msgstr "تمكين وضع الحظر"

#: core/io/http_client.cpp
msgid "Read Chunk Size"
msgstr "حجم قطعة القراءة"

#: core/io/marshalls.cpp
msgid "Object ID"
msgstr "معرف الكائن"

#: core/io/multiplayer_api.cpp core/io/packet_peer.cpp
msgid "Allow Object Decoding"
msgstr "السماح بفك ترميز الكائن"

#: core/io/multiplayer_api.cpp scene/main/scene_tree.cpp
msgid "Refuse New Network Connections"
msgstr "رفض اتصالات الشبكة الجديدة"

#: core/io/multiplayer_api.cpp scene/main/scene_tree.cpp
msgid "Network Peer"
msgstr "نظير الشبكة"

#: core/io/multiplayer_api.cpp scene/animation/animation_player.cpp
msgid "Root Node"
msgstr "العُقدة الرئيسة (الجذر)"

#: core/io/networked_multiplayer_peer.cpp
msgid "Refuse New Connections"
msgstr "رفض الإتصالات الجديدة"

#: core/io/packet_peer.cpp
msgid "Encode Buffer Max Size"
msgstr "الحجم الأقصى لمخزن التشفير المؤقت"

#: core/io/packet_peer.cpp
msgid "Input Buffer Max Size"
msgstr "الحجم الأقصى لمخزن المدخلات المؤقت"

#: core/io/packet_peer.cpp
msgid "Output Buffer Max Size"
msgstr "الحجم الأقصى لمخزن المخرجات المؤقت"

#: core/io/packet_peer.cpp
msgid "Stream Peer"
msgstr "قرين التسلسل"

#: core/io/stream_peer.cpp
msgid "Data Array"
msgstr "مصفوفة البيانات"

#: core/io/stream_peer_ssl.cpp
msgid "Blocking Handshake"
msgstr "حظر المصافحة"

#: core/io/udp_server.cpp
msgid "Max Pending Connections"
msgstr "الحد الأقصى للاتصالات المعلقة"

#: core/math/expression.cpp modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_builtin_funcs.cpp
msgid "Invalid type argument to convert(), use TYPE_* constants."
msgstr "معامل خاطئ لدالة ()Convert، استخدم احدى الثوابت من مجموعة TYPE_*."

#: core/math/expression.cpp modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Expected a string of length 1 (a character)."
msgstr "كانت الدالة تتوقع سلسلة-حروف طولها 1 (حرف واحد)."

#: core/math/expression.cpp modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
#: modules/mono/glue/gd_glue.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_builtin_funcs.cpp
msgid "Not enough bytes for decoding bytes, or invalid format."
msgstr "ليس هنالك بايتات كافية من أجل فك البايتات، أو الصيغة غير صحيحة."

#: core/math/expression.cpp
msgid "Invalid input %d (not passed) in expression"
msgstr "مدخلات خاطئة %d (لم يتم تمريرها) في التعبير"

#: core/math/expression.cpp
msgid "self can't be used because instance is null (not passed)"
msgstr "لا يمكن استخدام self لأن النموذج فارغ (لم يتم ادخاله)"

#: core/math/expression.cpp
msgid "Invalid operands to operator %s, %s and %s."
msgstr "معامل غير صالحة للمشغل %s و %s و %s."

#: core/math/expression.cpp
msgid "Invalid index of type %s for base type %s"
msgstr "فهرس غير صحيح للنوع %s التابع للنوع الأساسي %s"

#: core/math/expression.cpp
msgid "Invalid named index '%s' for base type %s"
msgstr "أسم فهرس غير صالح '%s' للنوع الأساسي %s"

#: core/math/expression.cpp
msgid "Invalid arguments to construct '%s'"
msgstr "معامل غير صالح لإنشاء '%s'"

#: core/math/expression.cpp
msgid "On call to '%s':"
msgstr "عند استدعاء '%s':"

#: core/message_queue.cpp
msgid "Message Queue"
msgstr "قائمة انتظار الرسائل"

#: core/message_queue.cpp
msgid "Max Size (KB)"
msgstr "الحجم الأقصى (كيلو بايت)"

#: core/os/input.cpp
msgid "Mouse Mode"
msgstr "وضع الفأرة"

#: core/os/input.cpp
msgid "Use Accumulated Input"
msgstr "استخدم المدخلات المتراكمة"

#: core/os/input_event.cpp
msgid "Scancode"
msgstr "رمز المفتاح"

#: core/os/input_event.cpp
msgid "Physical Scancode"
msgstr "رمز المفتاح الفيزيائي"

#: core/os/input_event.cpp scene/gui/base_button.cpp
msgid "Button Mask"
msgstr "قناع الزر"

#: core/os/input_event.cpp scene/2d/node_2d.cpp scene/gui/control.cpp
msgid "Global Position"
msgstr "الموقع العالمي"

#: core/os/input_event.cpp
msgid "Button Index"
msgstr "مؤشر الزر"

#: core/os/input_event.cpp
msgid "Doubleclick"
msgstr "نقرتين متتاليتين"

#: core/os/input_event.cpp
msgid "Pen Inverted"
msgstr "قُلب القلم"

#: core/os/input_event.cpp
msgid "Axis Value"
msgstr "قيمة المحور"

#: core/os/input_event.cpp lib/ui/stdtoolbars.inc:682
msgid "Delta"
msgstr "دلتا"

#: core/os/input_event.cpp
msgid "Instrument"
msgstr "أداة"

#: core/os/input_event.cpp
msgid "Controller Number"
msgstr "رقم وحدة التحكم"

#: core/os/input_event.cpp
msgid "Controller Value"
msgstr "قيمة/(رقم تعريف) وحدة التحكم"

#: core/project_settings.cpp
msgid "Project Settings Override"
msgstr "تجاوز إعدادات المشروع"

#: core/project_settings.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/run_settings_dialog.cpp main/main.cpp
msgid "Main Scene"
msgstr "المشهد الرئيس"

#: core/project_settings.cpp
msgid "Disable stdout"
msgstr "تعطيل stdout"

#: core/project_settings.cpp
msgid "Disable stderr"
msgstr "تعطيل stderr"

#: core/project_settings.cpp
msgid "Use Hidden Project Data Directory"
msgstr "استخدم دليل بيانات المشروع المخفية"

#: core/project_settings.cpp
msgid "Use Custom User Dir"
msgstr "استخدم دليل المستخدم المخصص"

#: core/project_settings.cpp
msgid "Custom User Dir Name"
msgstr "اسم دليل المستخدم المخصص"

#: core/project_settings.cpp
msgid "Test Width"
msgstr "عرض الاختبار"

#: core/project_settings.cpp
msgid "Test Height"
msgstr "ارتفاع الاختبار"

#: core/project_settings.cpp
msgid "Default Bus Layout"
msgstr "تنسيق الناقل الافتراضي"

#: core/project_settings.cpp
msgid "Main Run Args"
msgstr "معاملات المشهد الرئيس"

#: core/project_settings.cpp
msgid "Scene Naming"
msgstr "تسمية المشهد"

#: core/project_settings.cpp
msgid "Search In File Extensions"
msgstr "البحث في امتدادات الملف"

#: core/project_settings.cpp
msgid "Script Templates Search Path"
msgstr "مسار البحث في قوالب النص البرمجي"

#: core/project_settings.cpp
msgid "Version Control Autoload On Startup"
msgstr "التحميل التلقائي للتحكم في الإصدار عند بدء التشغيل"

#: core/project_settings.cpp
msgid "Version Control Plugin Name"
msgstr "اسم مدير اصدار الاضافة"

#: core/project_settings.cpp
msgid "UI Accept"
msgstr "قبول"

#: core/project_settings.cpp
msgid "UI Select"
msgstr "تحديد"

#: core/project_settings.cpp
msgid "UI Cancel"
msgstr "إلغاء"

#: core/project_settings.cpp
msgid "UI Focus Next"
msgstr "حدد التالي"

#: core/project_settings.cpp
msgid "UI Focus Prev"
msgstr "حدد السابق"

#: core/project_settings.cpp
msgid "UI Left"
msgstr "يسار"

#: core/project_settings.cpp
msgid "UI Right"
msgstr "يمين"

#: core/project_settings.cpp
msgid "UI Up"
msgstr "أعلى"

#: core/project_settings.cpp
msgid "UI Down"
msgstr "أسفل"

#: core/project_settings.cpp
msgid "UI Page Up"
msgstr "الصفحة السابقة / up"

#: core/project_settings.cpp
msgid "UI Page Down"
msgstr "الصفحة التالية / down"

#: core/project_settings.cpp
msgid "UI Home"
msgstr "الرئيسي (home)"

#: core/project_settings.cpp
msgid "UI End"
msgstr "النهاية"

#: core/project_settings.cpp
msgid "Smooth Trimesh Collision"
msgstr "إنشاء متصادم ترام"

#: core/project_settings.cpp scene/main/viewport.cpp
msgid "Sharpen Intensity"
msgstr "شحذ الكثافة"

#: core/project_settings.cpp
msgid "Max Functions"
msgstr "أقصى عمل"

#: core/project_settings.cpp
msgid "Long Distance Matching"
msgstr "مطابقة المسافات الطويلة"

#: core/project_settings.cpp
msgid "Compression Level"
msgstr "مستوى الضغط"

#: core/project_settings.cpp
msgid "Window Log Size"
msgstr "حجم نافذة سجل"

#: core/register_core_types.cpp
msgid "Connect Timeout Seconds"
msgstr "نفذ وقت الإتصال"

#: core/register_core_types.cpp
msgid "Packet Peer Stream"
msgstr "حزمة تيار الأقران"

#: core/register_core_types.cpp
msgid "Max Buffer (Power of 2)"
msgstr "الحد الأقصى للمخزن المؤقت (قوة 2)"

#: core/resource.cpp
msgid "Local To Scene"
msgstr "مشهد محلي"

#: drivers/gles2/rasterizer_canvas_base_gles2.cpp
#: drivers/gles3/rasterizer_canvas_base_gles3.cpp
msgid "Canvas Polygon Buffer Size (KB)"
msgstr "حجم المخزن المؤقت للوحة المضلعات (KB)"

#: drivers/gles2/rasterizer_canvas_base_gles2.cpp
#: drivers/gles3/rasterizer_canvas_base_gles3.cpp
msgid "Canvas Polygon Index Buffer Size (KB)"
msgstr "حجم فهرس المخزن المؤقت للوحة المضلعات (KB)"

#: drivers/gles2/rasterizer_scene_gles2.cpp
#: drivers/gles3/rasterizer_scene_gles3.cpp
msgid "Immediate Buffer Size (KB)"
msgstr "حجم المخزن المؤقت الفوري (KB)"

#: drivers/gles2/rasterizer_storage_gles2.cpp
#: drivers/gles3/rasterizer_storage_gles3.cpp
msgid "Use Bicubic Sampling"
msgstr "استخدم طريقة Bicubic Sampling"

#: drivers/gles3/rasterizer_scene_gles3.cpp
msgid "Max Renderable Elements"
msgstr "الحد الأقصى للعناصر القابلة للعرض"

#: drivers/gles3/rasterizer_scene_gles3.cpp
msgid "Max Renderable Lights"
msgstr "الحجم الأقصى للأضواء القابلة للعرض"

#: drivers/gles3/rasterizer_scene_gles3.cpp
msgid "Max Lights Per Object"
msgstr "الحد الأقصى للأضواء لكل كائن"

#: drivers/gles3/rasterizer_scene_gles3.cpp
msgid "Weight Samples"
msgstr "عينات الوزن"

#: drivers/gles3/rasterizer_scene_gles3.cpp
msgid "Voxel Cone Tracing"
msgstr "تتبع مخروط فوكسل (Voxel)"

#: drivers/gles3/rasterizer_storage_gles3.cpp
msgid "Blend Shape Max Buffer Size (KB)"
msgstr "الحد الأقصى لحجم المخزن المؤقت لشكل المزج (كيلو بايت)"

#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Insert Key Here"
msgstr "أدخل المفتاح هنا"

#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Add Bezier Point"
msgstr "إضافة نقطة بيزية"

#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Move Bezier Points"
msgstr "تحريك نقاط بيزية"

#: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Duplicate Keys"
msgstr "Anim تكرار مفاتيح التحريك"

#: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Delete Keys"
msgstr "Anim أزل مفاتيح التحريك"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Change Keyframe Time"
msgstr "Anim تغيير وقت الإطار الرئيسي"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Change Transition"
msgstr "Anim تغيير إنتقالية الرسوم المتحركة"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Change Transform"
msgstr "Anim تغيير التحويل"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Change Keyframe Value"
msgstr "Anim تغيير قيمة الإطار الرئيسي"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Change Call"
msgstr "Anim تغيير النداء (Call)"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Multi Change Keyframe Time"
msgstr "Anim تغييرات متعددة لوقت الإطار الرئيسي"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Multi Change Transition"
msgstr "Anim تغييرات متعددة للمراحل الانتقالية"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Multi Change Transform"
msgstr "Anim تغييرات متعددة للتحويلات"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Multi Change Keyframe Value"
msgstr "Anim تغييرات متعددة لقيمة الإطار(ات) الرئيسية"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Multi Change Call"
msgstr "Anime تغييرات متعددة نداء(ات)"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Change Animation Length"
msgstr "تعديل مدة الرسم المتحرك"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Property Track"
msgstr "مسار خاصية"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "3D Transform Track"
msgstr "مسار التحويل (تحريك في الأبعاد)"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Call Method Track"
msgstr "مسار لاستدعاء دالة"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Bezier Curve Track"
msgstr "مسار منحنى بيزيه"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Audio Playback Track"
msgstr "شريط ضبط الصوت"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation Playback Track"
msgstr "شريط ضبط حركة الرسم المتحرك (Animation)"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation length (frames)"
msgstr "مدة الرسم المتحرك (بالإطارات)"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation length (seconds)"
msgstr "مدة الرسم المتحرك (بالثواني)"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Add Track"
msgstr "إضافة مسار"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Audio Clips:"
msgstr "مقاطع صوتية:"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Clips:"
msgstr "مقاطع الرسوم المتحركة:"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Toggle this track on/off."
msgstr "تمكين/إيقاف هذا المسار."

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Update Mode (How this property is set)"
msgstr "وضع التحديث (كيفية تعيين هذه الخاصية)"

#: editor/animation_track_editor.cpp scene/resources/gradient.cpp
msgid "Interpolation Mode"
msgstr "وضعية الأستيفاء"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Loop Wrap Mode (Interpolate end with beginning on loop)"
msgstr "وضع التفاف الحلقة (مزج النهاية مع البداية في الحلقة)"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Remove this track."
msgstr "إزالة هذا المسار."

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Time (s):"
msgstr "الوقت(ثواني):"

msgid "(Invalid, expected type: %s)"
msgstr "(غير صحيح، النوع المُتوقع: %s)"

msgid "Easing:"
msgstr "التسهيل:"

msgid "In-Handle:"
msgstr "حدد المعامل:"

msgid "Out-Handle:"
msgstr "بعد المعالجة:"

msgid "Stream:"
msgstr "تدفق:"

msgid "Start (s):"
msgstr "البداية (ثواني):"

msgid "End (s):"
msgstr "النهاية (ثواني):"

msgid "Animation Clip:"
msgstr "مقطع التحريك:"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Toggle Track Enabled"
msgstr "ترجيح المسار المُفعل"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Clamp Loop Interp"
msgstr "تفسير الحلقة المثبتة"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Wrap Loop Interp"
msgstr "التفاف الحلقة المثبتة"

#: editor/animation_track_editor.cpp
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Insert Key"
msgstr "أدخل مفتاح"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Duplicate Key(s)"
msgstr "تكرار المفتاح (المفاتيح)"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Add RESET Value(s)"
msgstr "أضفْ قيمة(قيم) إعادة تعيين (RESET)"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Delete Key(s)"
msgstr "حذف المفتاح (المفاتيح)"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Change Animation Interpolation Mode"
msgstr "تغيير وضع التفسير (Interpolation) للرسم المتحرك"

#. TRANSLATORS: %s will be replaced by a phrase describing the target of track.
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Create NEW track for %s and insert key?"
msgstr "أنشئ مسار جديد ل %s و إدخال مفتاح؟"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Create %d NEW tracks and insert keys?"
msgstr "أنشئ %d مسارات جديدة و أدخل مفاتيح؟"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Insert"
msgstr "Anim إدخال حركة"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "AnimationPlayer can't animate itself, only other players."
msgstr ""
"لاعب-التحريك (AnimationPlayer) لا يستطيع تحريك نفسه ,فقط اللاعبين الآخرين."

#. #-#-#-#-#  godot3_3.6.2+ds-1_ar.po (Godot Engine editor)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This describes the target of new animation track, will be inserted into another string.
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "property '%s'"
msgstr "الخاصية '%s'"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Create & Insert"
msgstr "Anim أنشئ وأضفْ"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Insert Track & Key"
msgstr "Anim أضفْ مسار حركة و مفتاح"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Insert Key"
msgstr "Anim أضفْ مفتاح الحركة"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Change Animation Step"
msgstr "تغيير خطوة الحركة"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Transform tracks only apply to Spatial-based nodes."
msgstr "تنطبق مسارات التحويل فقط على وحدات الحيز المكاني."

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid ""
"Audio tracks can only point to nodes of type:\n"
"-AudioStreamPlayer\n"
"-AudioStreamPlayer2D\n"
"-AudioStreamPlayer3D"
msgstr ""
"يمكن للمسارات الصوتية فقط أن تشير إلى وحدات بنوع:\n"
"-لاعب الصوت الجاري\n"
"-لاعب الصوت الجاري للحيز ثنائي الأبعاد\n"
"-لاعب الصوت الجاري للحيز ثلاثي الأبعاد"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Invalid track for Bezier (no suitable sub-properties)"
msgstr "مقطع غير متوافق مع منحنى بيزر (Bezier) (خصائص فرعية غير متوافقة)"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Add Bezier Track"
msgstr "إضافة مسار لمنحنى بيزر"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Track path is invalid, so can't add a key."
msgstr "مسار المقطع غير صالح, إذن لا يمكن إضافة مفتاح."

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Track is not of type Spatial, can't insert key"
msgstr "المقطع ليس من نوع مكاني (Spatial), لا يمكن إضافة مفتاح"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Add Transform Track Key"
msgstr "أضفْ مفتاح لمقطع التحويل (Transform Track)"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Add Track Key"
msgstr "أضفْ مفتاح المقطع"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Track path is invalid, so can't add a method key."
msgstr "مسار المقطع غير صالح, إذن لا يمكن إضافة دالة المفتاح (Method key)."

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Add Method Track Key"
msgstr "أضْف مفتاح لمقطع الدالة (Method Track)"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Method not found in object:"
msgstr "دالة لم توجد في الكائن:"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Move Keys"
msgstr "Anim تحريك المفاتيح"

#: editor/animation_track_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Clipboard is empty!"
msgstr "الحافظة فارغة!"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Paste Tracks"
msgstr "لصق المقاطع"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Scale Keys"
msgstr "Anim تكبير المفاتيح"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid ""
"This option does not work for Bezier editing, as it's only a single track."
msgstr "هذا الخيار لا يعمل لتعديل منحنى بيزر (Bezier), لأنه فقط مقطع واحد."

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Add RESET Keys"
msgstr "Anim إضافة مفاتيح إعادة تعيين (RESET Keys)"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid ""
"This animation belongs to an imported scene, so changes to imported tracks "
"will not be saved.\n"
"\n"
"To enable the ability to add custom tracks, navigate to the scene's import "
"settings and set\n"
"\"Animation > Storage\" to \"Files\", enable \"Animation > Keep Custom "
"Tracks\", then re-import.\n"
"Alternatively, use an import preset that imports animations to separate "
"files."
msgstr ""
"هذه الرسوم المتحركة تنتمي الى مشهد مستورد، لذا فإن أي تغييرات في المسارات "
"المستوردة لن يتم حفظها.\n"
"\n"
"لتشغيل الامكانية لإضافة مسارات خاصة، انتقل إلى إعدادات استيراد المشهد واضبط "
"\"رسوم متحركة > تخزين\" إلى \"ملفات\"،\n"
"شغل \"رسوم متحركة > أحتفظ بالمقاطع (المسارات) المخصصة\"، ثم اعد الاستيراد.\n"
"يمكنك ايضاً استخدام إعدادات استيراد مسبقة تقوم باستيراد الرسوم المتحركة الى "
"ملفات متفرقة."

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Warning: Editing imported animation"
msgstr "تحذير: تعديل رسوم متحركة مستوردة"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Select an AnimationPlayer node to create and edit animations."
msgstr "اختر مشغل الرسم المتحرك من شجرة المشهد لكي تنشئ أو تعدل الحركة."

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Snap:"
msgstr "إنطباق أو محاذاة:"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation step value."
msgstr "قيمة خطوة الحركة."

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation properties."
msgstr "خاصيات الحركة."

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Scale Selection"
msgstr "تكبير المحدد"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Scale From Cursor"
msgstr "تكبير من المؤشر"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Duplicate Transposed"
msgstr "نقل مكرر"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Apply Reset"
msgstr "إعادة تعيين"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Optimize Animation"
msgstr "تحسين الحركة"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Clean-Up Animation"
msgstr "تنظيف الحركة"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Pick the node that will be animated:"
msgstr "إختار العقدة التي سوف يتم تحريكها:"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Use Bezier Curves"
msgstr "إستعمل منحنيات بيزر"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim. Optimizer"
msgstr "مُحسن الحركة"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Max. Linear Error:"
msgstr "أقصي أخطاء خطية:"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Max. Angular Error:"
msgstr "أقصي أخطاء زواية:"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Max Optimizable Angle:"
msgstr "أقصي زواية تحسين:"

#: editor/animation_track_editor.cpp scene/3d/room_manager.cpp
#: servers/visual_server.cpp libraries/classes/Operations.php:554
#: templates/table/structure/display_partitions.twig:104
msgid "Optimize"
msgstr "تحسين"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Clean-up all animations"
msgstr "تنظيف جميع الحركات"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Clean-Up Animation(s) (NO UNDO!)"
msgstr "تنظيف الحركة(ات) (بلا عودة)"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Clean-Up"
msgstr "تنظيف"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Scale Ratio:"
msgstr "نسبة التكبير:"

#: editor/animation_track_editor_plugins.cpp
msgid "Add Audio Track Clip"
msgstr "أضف مقطع صوت"

#: editor/animation_track_editor_plugins.cpp
msgid "Change Audio Track Clip Start Offset"
msgstr "تغيير موضع بداية مقطع صوت"

#: editor/array_property_edit.cpp
msgid "Resize Array"
msgstr "تغيير حجم المصفوفة"

#: editor/array_property_edit.cpp
msgid "Change Array Value Type"
msgstr "تغيير نوع القيم في المصفوفة"

#: editor/array_property_edit.cpp
msgid "Change Array Value"
msgstr "تغيير قيمة في المصفوفة"

#: editor/code_editor.cpp editor/editor_help.cpp
msgid "%d matches."
msgstr "%d تطابقات."

#: editor/code_editor.cpp editor/find_in_files.cpp
msgid "Whole Words"
msgstr "كل الكلمات"

#: editor/code_editor.cpp
msgid "Selection Only"
msgstr "المحدد فقط"

#: editor/code_editor.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Scripts Panel"
msgstr "تحديد التبويب البرمجي"

#: editor/code_editor.cpp
msgid "Line and column numbers."
msgstr "أرقام الخط و العمود."

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Method in target node must be specified."
msgstr "يجب تحديد الدالة في العقدة المستهدفة."

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Method name must be a valid identifier."
msgstr "اسم الدالة يجب أن تكون مميزاً و صالحاً."

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect to Node:"
msgstr "صلها بالعقدة:"

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "From Signal:"
msgstr "من إشارة:"

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Scene does not contain any script."
msgstr "لا يحتوي المشهد علي اي برنامج نصي."

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Add Extra Call Argument:"
msgstr "إضافة وسيطة إستدعاء إضافية:"

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Extra Call Arguments:"
msgstr "وسائط إستدعاء إضافية :"

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Receiver Method:"
msgstr "الدالة المُتلقية:"

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Deferred"
msgstr "مؤجل"

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid ""
"Defers the signal, storing it in a queue and only firing it at idle time."
msgstr "تأخير الإشارة وتخزينها في قائمة الانتظار و تشغيلها فقط في وقت الفراغ."

#: editor/connections_dialog.cpp scene/resources/texture.cpp
msgid "Oneshot"
msgstr "لقطة واحدة"

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Disconnects the signal after its first emission."
msgstr "فصل الإشارة بعد انبعاثها الأول."

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Cannot connect signal"
msgstr "إشارة غير قادر على الاتصال"

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Disconnect '%s' from '%s'"
msgstr "قطع إتصال'%s' من '%s'"

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Edit Connection:"
msgstr "تعديل الإتصال:"

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Filter signals"
msgstr "تنقية الإشارات"

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Go to Method"
msgstr "اذهب إلى الدالة"

#: editor/create_dialog.cpp
msgid "Change %s Type"
msgstr "غير نوع %s"

#: editor/create_dialog.cpp editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "No results for \"%s\"."
msgstr "لا نتائج من أجل \"%s\"."

#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Favorites:"
msgstr "المفضلة:"

#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Recent:"
msgstr "الحالي:"

#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_quick_open.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/property_selector.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
msgid "Matches:"
msgstr "يطابق:"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Search Replacement For:"
msgstr "البحث عن بديل ل:"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Dependencies For:"
msgstr "تبعيات ل:"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid ""
"Resource '%s' is in use.\n"
"Changes will only take effect when reloaded."
msgstr ""
"المورد '%s' هو قيد الإستخدام.\n"
"لن تسري التغييرات إلا بعد إعادة التحميل."

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Dependencies:"
msgstr "التبعيات:"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Fix Broken"
msgstr "أصلح المعطوب"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Dependency Editor"
msgstr "محرر التبعيات"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Search Replacement Resource:"
msgstr "البحث عن مورد بديل:"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Owners of: %s (Total: %d)"
msgstr "مالكو: %s (المجموع: %d)"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Cannot remove:"
msgstr "لا يمكن المسح:"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Error loading:"
msgstr "خطأ في التحميل:"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Load failed due to missing dependencies:"
msgstr "فشل في تحميل المشهد بسبب وجود تبعيات مفقودة يعتمد المشهد عليها:"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Which action should be taken?"
msgstr "ماذا الأجراء الذي يجب أن يُتخذ؟"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Fix Dependencies"
msgstr "أصلح التبعيات"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Errors loading!"
msgstr "اخطاء في التحميل!"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Show Dependencies"
msgstr "إظهار التبعيات"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Orphan Resource Explorer"
msgstr "متصفح الموارد أورفان"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Resources Without Explicit Ownership:"
msgstr "موارد من غير مالك صريح:"

#: editor/dictionary_property_edit.cpp
msgid "Change Dictionary Key"
msgstr "تغيير مفتاح القاموس"

#: editor/dictionary_property_edit.cpp
msgid "Change Dictionary Value"
msgstr "تغيير قيمة في القاموس"

#: editor/editor_about.cpp
msgid "Project Founders"
msgstr "مؤسسون المشروع"

#: editor/editor_about.cpp
msgid "Lead Developer"
msgstr "قائد المطوريين"

msgctxt "Job Title"
msgid "Project Manager"
msgstr "مدير المشروع"

#: editor/editor_about.cpp
msgid "Platinum Sponsors"
msgstr "الرعاة البلاتينيين"

#: editor/editor_about.cpp
msgid "Gold Sponsors"
msgstr "الرعاة الذهبيين"

#: editor/editor_about.cpp
msgid "Silver Sponsors"
msgstr "المانحين الفضيين"

#: editor/editor_about.cpp
msgid "Bronze Sponsors"
msgstr "المانحين البرنزيين"

#: editor/editor_about.cpp
msgid "Mini Sponsors"
msgstr "الرعاة الصغار"

#: editor/editor_about.cpp
msgid "Gold Donors"
msgstr "المانحين الذهبيين"

#: editor/editor_about.cpp
msgid "Silver Donors"
msgstr "المانحين الفضيين"

#: editor/editor_about.cpp
msgid "Bronze Donors"
msgstr "المانحين البرنزيين"

#: editor/editor_about.cpp
msgid "Donors"
msgstr "مانحين"

#: editor/editor_about.cpp
msgid "Third-party Licenses"
msgstr "تراخيص الجهات الخارجية"

#: editor/editor_about.cpp
msgid "All Components"
msgstr "كل المكونات"

#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "Error opening asset file for \"%s\" (not in ZIP format)."
msgstr "حدث خطأ عند فتح ملف الحزمة لـ \"%s\" (لأنه ليس بصيغة ZIP) ."

#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "%s (already exists)"
msgstr "%s (موجود بالفعل)"

#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "Contents of asset \"%s\" - %d file(s) conflict with your project:"
msgstr "تتعارض محتويات المصدر \"%s\" - من الملف(ات) %d مع مشروعك:"

#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "Contents of asset \"%s\" - No files conflict with your project:"
msgstr "محتويات المصدر \"%s\" - لا تتعارض مع مشروعك:"

#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "Uncompressing Assets"
msgstr "يفكك الضغط عن الأصول"

#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "(and %s more files)"
msgstr "(و %s ملفات اخرى)"

#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "Asset Installer"
msgstr "مثبت الحزم"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Bypass"
msgstr "تخطي"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Reset Volume"
msgstr "إرجاع الصوت"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Delete Effect"
msgstr "إمسح التأثير"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "There is no '%s' file."
msgstr "لا يوجد ملف '%s'."

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Invalid file, not an audio bus layout."
msgstr "ملف خطأ، ليس ملف نسق مسار الصوت."

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Error saving file: %s"
msgstr "خطأ في تحميل الملف: %s"

#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/import_dock.cpp
msgid "Load Default"
msgstr "تحميل الإفتراضي"

#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Cannot begin with a digit."
msgstr "لا يمكن أن تبدأ برقم."

#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Valid characters:"
msgstr "الأحرف الصالحة:"

#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Keyword cannot be used as an autoload name."
msgstr "لا يمكن استخدام الكلمة المفتاحية كاسم التحميل التلقائي."

#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Toggle AutoLoad Globals"
msgstr "تبديل التحميل التلقائي العام"

#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Move Autoload"
msgstr "نقل التحميل التلقائي"

#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Can't add autoload:"
msgstr "لا يمكن إضافة التحميل التلقائي:"

#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "%s is an invalid path. File does not exist."
msgstr "%s مسار غير صالح. الملف غير موجود."

#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "%s is an invalid path. Not in resource path (res://)."
msgstr "المسار %s غير صالح. غير موجود في مسار الموارد (//:res)."

#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Add AutoLoad"
msgstr "إضافة للتحميل التلقائي"

#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Global Variable"
msgstr "مُتغيّر عام (Global Variable)"

#: editor/editor_data.cpp
msgid "Updating Scene"
msgstr "يُحدث المشهد"

#: editor/editor_data.cpp
msgid "Storing local changes..."
msgstr "جاري تخزين التعديلات المحلية..."

#: editor/editor_data.cpp
msgid "Updating scene..."
msgstr "يُحدث المشهد..."

#: editor/editor_data.cpp editor/editor_resource_picker.cpp
msgid "[empty]"
msgstr "[فارغ]"

#: editor/editor_data.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/text_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "[unsaved]"
msgstr "[غير محفوظ]"

#: editor/editor_dir_dialog.cpp
msgid "Please select a base directory first."
msgstr "من فضلك حدد الوجهة الأساسية أولاً."

#: editor/editor_dir_dialog.cpp
msgid "Choose a Directory"
msgstr "حدد الوجهة"

#: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Could not create folder."
msgstr "لا يمكن إنشاء المجلد."

#: editor/editor_export.cpp
msgid "Project export for platform:"
msgstr "تصدير المشروع لمنصة:"

msgid "Completed with warnings."
msgstr "اكتمل مع التحذيرات."

msgid "Completed successfully."
msgstr "اكتمل بنجاح."

#: editor/editor_export.cpp
msgid "Storing File:"
msgstr "تخزين الملف:"

msgid "Save PCK"
msgstr "حفظ الحزمة (.pck)"

msgid "Cannot create file \"%s\"."
msgstr "لا يمكن إنشاء الملف \"%s\"."

msgid "Failed to export project files."
msgstr "فشل تصدير ملفات المشروع."

msgid "Can't open file to read from path \"%s\"."
msgstr "لا يمكن فتح الملف للقراءة من المسار \"%s\"."

msgid "Save ZIP"
msgstr "حفظ الملف المضغوط"

#: editor/editor_export.cpp
msgid ""
"Target platform requires 'ETC' texture compression for GLES2. Enable 'Import "
"Etc' in Project Settings."
msgstr ""
"المنصة المستهدفة تحتاج لتشفير ملمس 'ETC' ل GLES2. قم بتمكين 'Import Etc' في "
"إعدادات المشروع."

#: editor/editor_export.cpp
msgid ""
"Target platform requires 'ETC2' texture compression for GLES3. Enable "
"'Import Etc 2' in Project Settings."
msgstr ""
"المنصة المستهدفة تحتاج لتشفير ملمس \"ETC2\" ل GLES3. قم بتمكين 'Import Etc "
"2' في إعدادات المشروع."

#: editor/editor_export.cpp
msgid ""
"Target platform requires 'ETC' texture compression for the driver fallback "
"to GLES2.\n"
"Enable 'Import Etc' in Project Settings, or disable 'Driver Fallback "
"Enabled'."
msgstr ""
"تتطلب المنصة المستهدفة ضغط الرسومات النقشية 'ETC' texture ليرجع المعرّف إلى "
"GLES2.\n"
"مكّن 'استيراد Etc' في إعدادات المشروع، أو عطّل 'تمكين التوافق الرجعي للتعريفات "
"Driver Fallback Enabled'."

#: editor/editor_export.cpp
msgid ""
"Target platform requires 'PVRTC' texture compression for GLES2. Enable "
"'Import Pvrtc' in Project Settings."
msgstr ""
"المنصة المستهدفة تحتاج لتشفير ملمس 'PVRTC' ل GLES2. قم بتمكين 'Import Pvrtc' "
"في إعدادات المشروع."

#: editor/editor_export.cpp
msgid ""
"Target platform requires 'ETC2' or 'PVRTC' texture compression for GLES3. "
"Enable 'Import Etc 2' or 'Import Pvrtc' in Project Settings."
msgstr ""
"المنصة المستهدفة تحتاج لتشفير ملمس \"ETC2\" او 'PVRTC' ل GLES3. قم بتمكين "
"'Import Etc 2' او 'Import Pvrtc' في إعدادات المشروع."

#: editor/editor_export.cpp
msgid ""
"Target platform requires 'PVRTC' texture compression for the driver fallback "
"to GLES2.\n"
"Enable 'Import Pvrtc' in Project Settings, or disable 'Driver Fallback "
"Enabled'."
msgstr ""
"تتطلب المنصة المستهدفة ضغط الرسومات النقشية 'ETC' texture ليرجع المعرّف إلى "
"GLES2.\n"
"مَكِّن 'استيراد Etc' في إعدادات المشروع، أو عطّل 'تمكين التوافق الرجعي للتعريفات "
"Driver Fallback Enabled'."

#: editor/editor_export.cpp
msgid "Binary Format"
msgstr "تنسيق ثنائي"

#: editor/editor_export.cpp
msgid "64 Bits"
msgstr "64 بت"

#: editor/editor_export.cpp
msgid "Embed PCK"
msgstr "تضمين PCK"

#: editor/editor_export.cpp
msgid "BPTC"
msgstr "BPTC"

#: editor/editor_export.cpp platform/osx/export/export.cpp
msgid "S3TC"
msgstr "S3TC"

#: editor/editor_export.cpp platform/osx/export/export.cpp
msgid "ETC"
msgstr "ETC"

#: editor/editor_export.cpp platform/osx/export/export.cpp
msgid "ETC2"
msgstr "ETC2"

#: editor/editor_export.cpp platform/android/export/export_plugin.cpp
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/javascript/export/export.cpp
#: platform/osx/export/export.cpp platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Custom release template not found."
msgstr "قالب الإصدار المخصص ليس موجود."

msgid "Prepare Template"
msgstr "تحضير القوالب"

msgid "The given export path doesn't exist."
msgstr "مسار التصدير المُدخَل غير موجود."

msgid "Template file not found: \"%s\"."
msgstr "ملف القالب غير موجود: \"%s\"."

msgid "Failed to copy export template."
msgstr "فشل نسخ قالب التصدير."

msgid "PCK Embedding"
msgstr "تضمين الحزمة (.pck)"

#: editor/editor_export.cpp
msgid "On 32-bit exports the embedded PCK cannot be bigger than 4 GiB."
msgstr "لا يمكن لمُصدرات 32-bit التي تتضمن PCK أن تكون أكبر من 4 GiB."

#: editor/editor_export.cpp
msgid "Convert Text Resources To Binary On Export"
msgstr "تحويل الموارد النصية إلى صيغة ثنائية عند التصدير"

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Script Editor"
msgstr "محرر النص البرمجي"

#: editor/editor_feature_profile.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Asset Library"
msgstr "مكتبة المُلحقات"

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Scene Tree Editing"
msgstr "تعديل شجرة المشهد"

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Node Dock"
msgstr "رصيف العُقد"

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "FileSystem Dock"
msgstr "رصيف نظام الملفات"

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Import Dock"
msgstr "رصيف الاستيراد"

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Allows to view and edit 3D scenes."
msgstr "يسمح لعرض وتحرير المشاهد ثلاثية الأبعاد."

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Allows to edit scripts using the integrated script editor."
msgstr "يسمح بتحرير النصوص البرمجية عن طريق المحرر المدمج."

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Provides built-in access to the Asset Library."
msgstr "يؤمن وصول لمكتبة الملحقات من داخل المحرر."

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid ""
"Allows to work with signals and groups of the node selected in the Scene "
"dock."
msgstr "يسمح بالعمل مع إشارات ومجموعات العقد المحددة في رصيف المشهد."

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid ""
"Allows to configure import settings for individual assets. Requires the "
"FileSystem dock to function."
msgstr ""
"يسمح بتحديد خصائص الاستيراد المتعلقة بالوسائط على حدى. يتطلب عمله رصيف "
"الملفات."

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "(current)"
msgstr "(الحالي)"

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Remove currently selected profile, '%s'? Cannot be undone."
msgstr "أترغب بإزالة الملف المحدد '%s'؟ لا يمكنك التراجع عن ذلك."

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "(Editor Disabled, Properties Disabled)"
msgstr "(المحرر مُعطّل، الخاصيات مُعطّلة)"

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "(Properties Disabled)"
msgstr "(الخاصيات مُعطّلة)"

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "(Editor Disabled)"
msgstr "(المُحرر مُعطّل)"

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Class Properties:"
msgstr "خصائص الفئة (Class):"

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Main Features:"
msgstr "المزايا الرئيسية:"

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Nodes and Classes:"
msgstr "العُقد (Nodes) والفئات (Classes):"

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Make Current"
msgstr "إجعل الحالي"

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Extra Options:"
msgstr "خيارات إضافية:"

#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Select Current Folder"
msgstr "تحديد المجلد الحالي"

#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "File exists, overwrite?"
msgstr "الملف موجود، إستبدال؟"

#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Select This Folder"
msgstr "حدد هذا المجلد"

#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Show in File Manager"
msgstr "أظهر في مدير الملفات"

#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
msgid "New Folder..."
msgstr "مجلد جديد..."

#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "All Recognized"
msgstr "جميع الأنواع المعتمدة\"المعروفة\""

#: ../virtaal/plugins/tm/models/currentfile.py:30
msgid "Current File"
msgstr "الملف الحالي"

#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Disable Overwrite Warning"
msgstr "تعطيل تحذير الإستبدال"

#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Go Up"
msgstr "إذهب للأعلى"

#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Toggle Hidden Files"
msgstr "أظهر الملفات المخفية"

#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Toggle Favorite"
msgstr "أظهر المُفضلة"

#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Focus Path"
msgstr "مسار التركيز"

#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Move Favorite Up"
msgstr "حرك المُفضلة للأعلى"

#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Move Favorite Down"
msgstr "حرك المُفضلة للأسفل"

#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Go to previous folder."
msgstr "إرجع إلي المجلد السابق."

#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Go to next folder."
msgstr "إذهب إلي المجلد التالي."

#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Go to parent folder."
msgstr "إذهب إلي مجلد الأصل."

#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Refresh files."
msgstr "حَدِّث الملفات."

#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Toggle the visibility of hidden files."
msgstr "إظهار/إخفاء الملفات المخفية."

#: editor/editor_file_system.cpp
msgid ""
"There are multiple importers for different types pointing to file %s, import "
"aborted"
msgstr "هناك عدة مستوردات مخصوصة لعدة أنواع حددت الملف %s، أجهض الإستيراد"

#: editor/editor_file_system.cpp
msgid "Reimport Missing Imported Files"
msgstr "إعادة استيراد الملفات المستوردة المفقودة"

#: editor/editor_help.cpp editor/scene_tree_editor.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Inherits:"
msgstr "يرث:"

#: editor/editor_help.cpp
msgid "Inherited by:"
msgstr "مورث بواسطة:"

#: editor/editor_help.cpp
msgid "overrides %s:"
msgstr "يتجاوز %s:"

#: editor/editor_help.cpp
msgid "default:"
msgstr "الافتراضي:"

#: editor/editor_help.cpp
msgid "Theme Properties"
msgstr "خصائص الثِمة"

#: editor/editor_help.cpp
msgid "Property Descriptions"
msgstr "أوصاف المُلكية"

#: editor/editor_help.cpp
msgid "(value)"
msgstr "(القيمة)"

#: editor/editor_help.cpp
msgid ""
"There is currently no description for this property. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"لا يوجد حاليا وصف لهذه الخاصية. الرجاء مساعدتنا عن طريق [color=$color]"
"[url=$url]المساهمة فيها [/url][/color]!"

#: editor/editor_help.cpp
msgid "Method Descriptions"
msgstr "أوصاف الدوال"

#: editor/editor_help.cpp
msgid "Sort Functions Alphabetically"
msgstr "ترتيب الدوال أبجديا"

#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Show Hierarchy"
msgstr "اظهر التراتبية"

#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Display All"
msgstr "إظهار الكل"

#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Member Type"
msgstr "نوع العضو"

#: editor/editor_inspector.cpp editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Property:"
msgstr "خاصية:"

#: editor/editor_inspector.cpp
msgid "Pin value"
msgstr "القيمة المثبتة"

#: editor/editor_inspector.cpp
msgid ""
"Pinning a value forces it to be saved even if it's equal to the default."
msgstr "تثبيت القيمة يجْبِرَهُ على حفظها حتى لو كانت تساوي القيمة الإفتراضية."

#: editor/editor_inspector.cpp
msgid "Pin value [Disabled because '%s' is editor-only]"
msgstr "القيمة المثبتة [معطلة لان '%s' هو/هي في المحرر-فقط]"

#: editor/editor_inspector.cpp
#: editor/plugins/gradient_texture_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/scene_tree_dock.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
msgid "Set %s"
msgstr "تحديد %s"

#: editor/editor_inspector.cpp
msgid "Set Multiple:"
msgstr "تحديد التكرار:"

#: editor/editor_inspector.cpp
msgid "Copy Property"
msgstr "نسخ ال"

#: editor/editor_inspector.cpp
msgid "Paste Property"
msgstr "لصق ال"

#: editor/editor_inspector.cpp
msgid "Copy Property Path"
msgstr "نسخ مسار الخاصية"

#: editor/editor_log.cpp editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Copy Selection"
msgstr "نسخ المُحدد"

#: editor/editor_network_profiler.cpp
msgid "Incoming RPC"
msgstr "نداء إجراء بعيد وادر"

#: editor/editor_network_profiler.cpp
msgid "Incoming RSET"
msgstr "RSET (ناقل الحالة التمثيلية) وارد"

#: editor/editor_network_profiler.cpp
msgid "Outgoing RPC"
msgstr "نداء الإجراء البعيد RPC صادر"

#: editor/editor_network_profiler.cpp
msgid "Outgoing RSET"
msgstr "ناقل الحالة التمثيلية RSET صادر"

#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Error saving resource!"
msgstr "خطأ في حفظ المورد!"

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This resource can't be saved because it does not belong to the edited scene. "
"Make it unique first."
msgstr ""
"لا يمكن حفظ هذا المورد كونه لا ينتمي إلى المشهد الذي تم تحريره. اجعله مميزاً "
"بداية."

#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Save Resource As..."
msgstr "حفظ المورد باسم..."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error while saving."
msgstr "خطأ خلال الحفظ."

#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Can't open '%s'. The file could have been moved or deleted."
msgstr "لا يمكن فتح '%s'. ربما تم حذف الملف أو نقله."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error while parsing '%s'."
msgstr "خطأ خلال تحميل '%s'."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Unexpected end of file '%s'."
msgstr "نهاية ملف غير مرتقبة '%s'."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Missing '%s' or its dependencies."
msgstr "'%s' مفقود أو أحدي إعتمادته."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error while loading '%s'."
msgstr "خطأ خلال تحميل '%s'."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Saving Scene"
msgstr "حفظ المشهد"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Analyzing"
msgstr "جاري التحليل"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Creating Thumbnail"
msgstr "ينشئ الصورة المصغرة"

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This scene can't be saved because there is a cyclic instancing inclusion.\n"
"Please resolve it and then attempt to save again."
msgstr ""
"لا يمكن حفظ هذا المشهد كونخ يتضمن نمذجة دورية cyclic instancing.\n"
"من فضلك قم بحل تلك المشكلة ومن ثمَّ حاول من جديد."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save All Scenes"
msgstr "حفظ جميع المشاهد"

#: editor/editor_node.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Can't overwrite scene that is still open!"
msgstr "لا يمكن الكتابة عنوة (استبدال overwrite ) المشهد كونه ما زال مفتوحاً!"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't load TileSet for merging!"
msgstr "لا يمكن تحميل مجموعة البلاط من أجل الدمج!"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error saving TileSet!"
msgstr "خطأ في حفظ مجموعة البلاط!"

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This resource belongs to a scene that was instanced or inherited.\n"
"Changes to it won't be kept when saving the current scene."
msgstr ""
"هذا المصدر ينتمي إلي مشهد قد تم توضيحة أو إيراثه.\n"
"تغييره لن يُحفظ حينما يتم حفظ المشهد الحالي."

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This resource was imported, so it's not editable. Change its settings in the "
"import panel and then re-import."
msgstr ""
"هذا المورد قد تم إستيراده، إذا لا يمكن تعديله. غير إعدادته في قائمة "
"الإستيراد ومن ثم أعد إستيراده."

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This scene was imported, so changes to it won't be kept.\n"
"Instancing it or inheriting will allow making changes to it.\n"
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
"understand this workflow."
msgstr ""
"المشهد تم إستيراده، إذا أي تغيير فيه لن يُحفظ.\n"
"الإيضاح أو الإيراث سوف يسمح بحفظ أي تغيير فيه.\n"
"من فضلك إقرأ التوثيق المرتبط بإستيراد المشاهد لكي تفهم بشكل أفضل طريقة عمل "
"هذا النظام."

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This is a remote object, so changes to it won't be kept.\n"
"Please read the documentation relevant to debugging to better understand "
"this workflow."
msgstr ""
"هذا المصدر ينتمي إلي مشهد قد تم إستيراده، التعديلات لن تحفظ.\n"
"من فضلك إقرأ التوثيق المرتبط بإستيراد المشاهد لكي تفهم بشكل أفضل كيفية عمل "
"هذا النظام."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save scene before running..."
msgstr "احفظ المشهد قبل التشغيل..."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Could not start subprocess!"
msgstr "لا يمكن بدء عملية جانبية!"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Base Scene"
msgstr "فتح مشهد أساسي"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quick Open Scene..."
msgstr "فتح سريع للمشهد..."

msgid "Save & Reload"
msgstr "حفظ وإعادة تشغيل"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save & Close"
msgstr "حفظ و إغلاق"

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"The current scene has no root node, but %d modified external resource(s) "
"were saved anyway."
msgstr ""
"المشهد الحالي لا يملك عقدة رئيسة، ولكن %d عدّل المصدر(مصادر) خارجياً وتم الحفظ "
"عموما."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save Scene As..."
msgstr "حفظ المشهد ك…"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Export Mesh Library"
msgstr "تصدير مكتبة الميش"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "This operation can't be done without a root node."
msgstr "هذه العملية لا يمكن أن تتم من غير عقدة الجذر."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Export Tile Set"
msgstr "تصدير مجموعة الشبكة"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "This operation can't be done without a selected node."
msgstr "هذه العملية لا يمكن أن تتم من غير عقدة محددة."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Current scene not saved. Open anyway?"
msgstr "لم يتم حفظ المشهد الحالي. إفتحه علي أية حال؟"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't undo while mouse buttons are pressed."
msgstr "لا يمكن التراجع أثناء ضغط أزار الفأرة."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't redo while mouse buttons are pressed."
msgstr "لا يمكن إعادة العمل أثناء ضغط أزرار الفأرة."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't reload a scene that was never saved."
msgstr "لا يمكن إعادة تحميل مشهد لم يتم حفظه من قبل."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Reload Saved Scene"
msgstr "إعادة تحميل المشهد المحفوظ"

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"The current scene has unsaved changes.\n"
"Reload the saved scene anyway? This action cannot be undone."
msgstr ""
"يحتوي المشهد الحالي على تغييرات غير محفوظة.\n"
"إعادة تحميل المشهد المحفوظ على أي حال؟ لا يمكن التراجع عن هذا الإجراء."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quick Run Scene..."
msgstr "تشغيل مشهد بسرعة..."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Exit the editor?"
msgstr "خروج من المُعدل؟"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Project Manager?"
msgstr "فتح مدير المشروع؟"

msgid "Save changes to the following scene(s) before reloading?"
msgstr "هل تريد حفظ التغييرات في المشاهد التالية قبل الإعادة؟"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save & Quit"
msgstr "حفظ و خروج"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save changes to the following scene(s) before opening Project Manager?"
msgstr ""
"هل تود حفظ التغييرات التي اجريت على المشاهد الحالية قبل فتح نافذة ادارة "
"المشروع؟"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Reopen Closed Scene"
msgstr "إعادة فتح المشهد"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Unable to enable addon plugin at: '%s' parsing of config failed."
msgstr "غير قادر علي تفعيل إضافة البرنامج المُساعد في: '%s' تحميل الظبط فشل."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Unable to find script field for addon plugin at: '%s'."
msgstr "غير قادر على إيجاد منطقة النص البرمجي من أجل إضافة البرنامج في: '%s'."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Unable to load addon script from path: '%s'."
msgstr "غير قادر علي تحميل النص البرمجي للإضافة من المسار: '%s'."

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Unable to load addon script from path: '%s'. This might be due to a code "
"error in that script.\n"
"Disabling the addon at '%s' to prevent further errors."
msgstr ""
"غير قادر علي تحميل النص البرمجي للإضافة من المسار: '%s'. يبدو أنه يوجد خطأ "
"في ذلك النص البرمجي.\n"
"تعطيل الإضافة في '%s' لتجنب الأخطاء لاحقاً."

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Unable to load addon script from path: '%s' Base type is not EditorPlugin."
msgstr ""
"غير قادر علي تحميل النص البرمجي الإضافي من المسار: '%s' النوع الأساسي ليس "
"إضافة المُعدل."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Unable to load addon script from path: '%s' Script is not in tool mode."
msgstr ""
"غير قادر علي تحميل النص البرمجي الإضافي من المسار: '%s' النص البرمجي ليس في "
"وضع الأداة."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Scene '%s' has broken dependencies:"
msgstr "المشهد '%s' لدية تبعيات معطوبة:"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Clear Recent Scenes"
msgstr "إخلاء المشاهد الحالية"

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"No main scene has ever been defined, select one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"لا مشهد أساسي تم تحديده، حدد واحد؟\n"
"يمكنك تغييره لاحقاً في \"إعدادات المشروع\" تحت قسم 'التطبيق'."

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Selected scene '%s' does not exist, select a valid one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"المشهد المُحدد '%s' غير موجود، حدد مشهد صالح؟\n"
"يمكنك تغييره لاحقاً في \"إعدادات المشروع\" تحت قسم 'التطبيق'."

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Selected scene '%s' is not a scene file, select a valid one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"المشهد المُحدد '%s' ليس ملف مشهد. حدد مشهد صالح؟\n"
"يمكنك تغييره لاحقاً في \"إعدادات المشروع\" تحت قسم 'التطبيق'."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play This Scene"
msgstr "تشغيل المشهد"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Close Tabs to the Right"
msgstr "أغلق التبويبات على اليمين"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Close All Tabs"
msgstr "اغلاق جميع نوافذ التبويب"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Switch Scene Tab"
msgstr "تبديل بين نوافذ المشهد"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "%d more folders"
msgstr "%d مزيد من المجلدات"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "%d more files"
msgstr "%d مزيد من الملفات"

#: editor/editor_node.cpp editor/editor_settings.cpp
msgid "Resize If Many Tabs"
msgstr "تغيير الحجم في حالة وجود العديد من علامات التبويب"

#: editor/editor_node.cpp editor/editor_settings.cpp
msgid "Always Open Output On Play"
msgstr "دائما افتح نافذة الإخراج أثناء التشغيل"

#: editor/editor_node.cpp editor/editor_settings.cpp
msgid "Always Close Output On Stop"
msgstr "دائما أغلق نافذة الإخراج عند إيقاف التشغيل"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save On Focus Loss"
msgstr "حفظ عند فقدان التركيز"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Update Continuously"
msgstr "تحديث متواصل"

#: editor/editor_node.cpp editor/editor_settings.cpp
msgid "Show Thumbnail On Hover"
msgstr "إظهار الصورة المصغرة عند التمرير"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Default Float Step"
msgstr "خطوة الfloat الافتراضية"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Auto Unfold Foreign Scenes"
msgstr "إكشف المشاهد الأجنبية تلقائيا"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Horizontal Vector2 Editing"
msgstr "تحرير Vector2 الأفقي"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Horizontal Vector Types Editing"
msgstr "تحرير أنواع المتجهات الأفقية"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Default Color Picker Mode"
msgstr "وضع منتقي الألوان الافتراضي"

#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "SSH Public Key Path"
msgstr "مسار المفتاح العام لSSH"

#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "SSH Private Key Path"
msgstr "مسار المفتاح الخاص لSSH"

#: editor/editor_node.cpp editor/editor_plugin.cpp
msgid "Distraction Free Mode"
msgstr "وضع خالي من الإلهاء"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Add a new scene."
msgstr "إضافة مشهد جديد."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Go to previously opened scene."
msgstr "اذهب الي المشهد المفتوح مسبقا."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Next tab"
msgstr "التبويب التالي"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Previous tab"
msgstr "التبويب السابق"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Filter Files..."
msgstr "فلتر الملفات..."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Operations with scene files."
msgstr "عمليات مع ملفات المشهد."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "New Scene"
msgstr "مشهد جديد"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "New Inherited Scene..."
msgstr "مشهد مورث جديد..."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Scene..."
msgstr "افتح مشهد..."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save Scene"
msgstr "حفظ المشهد"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Convert To..."
msgstr "تحويل إلى..."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "MeshLibrary..."
msgstr "مكتبة مجسّمات..."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "TileSet..."
msgstr "مجموعة بلاط..."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Miscellaneous project or scene-wide tools."
msgstr "أدوات مشروع أو مشهد متنوعة."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Project Settings..."
msgstr "إعدادات المشروع..."

#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Set Up Version Control"
msgstr "إعداد إدارة الإصدارات (Version Control)"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Shut Down Version Control"
msgstr "إطفاء إدارة الإصدارات (Version Control)"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Install Android Build Template..."
msgstr "تحميل قالب البناء للأندرويد..."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Orphan Resource Explorer..."
msgstr "متصفح الموارد اليتيمة..."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Reload Current Project"
msgstr "إعادة تحميل/تشغيل المشروع الحالي"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quit to Project List"
msgstr "العودة إلى قائمة المشاريع"

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"When this option is enabled, using one-click deploy will make the executable "
"attempt to connect to this computer's IP so the running project can be "
"debugged.\n"
"This option is intended to be used for remote debugging (typically with a "
"mobile device).\n"
"You don't need to enable it to use the GDScript debugger locally."
msgstr ""
"عند تمكين هذا الخيار ، سيؤدي استخدام النشر بنقرة واحدة إلى إجراء المحاولة "
"القابلة للتنفيذ للاتصال ب IP الخاص بهذا الكمبيوتر بحيث يمكن تصحيح أخطاء "
"المشروع الجاري تشغيله.\n"
"الغرض من هذا الخيار هو استخدامه لتصحيح الأخطاء عن بُعد (عادةً باستخدام جهاز "
"محمول).\n"
"لا تحتاج إلى تمكينه لاستخدام مصحح أخطاء GDScript محليًا."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Small Deploy with Network Filesystem"
msgstr "نشر صغير مع نظام ملفات الشبكة"

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"When this option is enabled, navigation meshes and polygons will be visible "
"in the running project."
msgstr ""
"عندما يكون هذا الخيار مفعل,مجسمات التنقل والأشكال المضلعة سوف تكون ظاهرة في "
"المشروع المشغل."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Force Shader Fallbacks"
msgstr "اجبار ارتداد(احتياط) التظليل"

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"When this option is enabled, shaders will be used in their fallback form "
"(either visible via an ubershader or hidden) during all the run time.\n"
"This is useful for verifying the look and performance of fallbacks, which "
"are normally displayed briefly.\n"
"Asynchronous shader compilation must be enabled in the project settings for "
"this option to make a difference."
msgstr ""
"عندما يتم تفعيل هذا الخيار ، سيتم استخدام التظليل في وضعه الارتدادي (اما "
"ظاهر عن طريق تظليل اوبر او مخفي ) اثناء كل وقت التشغيل.\n"
"هذا مفيد للتأكد من المظهر و الاداء الخاص بالارتدادات، و يتم عرضهم سريعا.\n"
"التظليل الغير متزامن يجب تفعيله في اعدادات المشروع حتى يتم ملاحظة فرق في هذا "
"الخيار."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Synchronize Scene Changes"
msgstr "مزامنة تغييرات المشهد"

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"When this option is enabled, any changes made to the scene in the editor "
"will be replicated in the running project.\n"
"When used remotely on a device, this is more efficient when the network "
"filesystem option is enabled."
msgstr ""
"حينما يكون هذا الخيار مُفعل، أي تغيير يحدث في المشهد من خلال المُعدل سوف يتم "
"تطبيقة في اللعبة العاملة.\n"
"حينما يتم إستخدامه عن بعد علي جهاز، سيكون هذا أكثر فعالية مع نظام شبكات "
"الملفات."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Synchronize Script Changes"
msgstr "مزامنة تغييرات النص البرمجي"

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"When this option is enabled, any script that is saved will be reloaded in "
"the running project.\n"
"When used remotely on a device, this is more efficient when the network "
"filesystem option is enabled."
msgstr ""
"حينما يكون هذا الإعداد مُفعل، أي نص برمجي يتم حفظه سيتم إعادة تحميله في "
"اللعبة العاملة.\n"
"حينما يتم إستخدامه عن بُعد على جهاز، سيكون أكثر كفاءتاً عند تفعيل إعداد نظام "
"ملفات الشبكة."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Editor Settings..."
msgstr "إعدادات المحرّر…"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Editor Layout"
msgstr "تنسيق المحرّر"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Screenshots are stored in the Editor Data/Settings Folder."
msgstr "لقطات الشاشة تكون محفوظة في مجلّد بيانات/إعدادات المحرّر."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Editor Data/Settings Folder"
msgstr "فتح مجلّد بيانات/إعدادات المحرّر"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Editor Data Folder"
msgstr "فتح مجلّد بيانات المحرّر"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Editor Settings Folder"
msgstr "فتح مجلّد إعدادات المحرّر"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Manage Editor Features..."
msgstr "إدارة ميّزات المحرّر…"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Manage Export Templates..."
msgstr "إدارة قوالب التصدير..."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Questions & Answers"
msgstr "أسئلة وإجابات"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Suggest a Feature"
msgstr "اقترح ميزة"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "About Godot"
msgstr "حول غو-دوت"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play the project."
msgstr "تشغيل المشروع."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Pause the scene execution for debugging."
msgstr "إيقاف المشهد من أجل تنقيح الكبوات البرمجية (debugging)."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Pause Scene"
msgstr "إيقاف مؤقّت للمشهد"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Stop the scene."
msgstr "إيقاف المشهد."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play the edited scene."
msgstr "تشغيل المشهد المُعدّل."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play Scene"
msgstr "تشغيل المشهد"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play custom scene"
msgstr "تشغيل المشهد المخصص"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play Custom Scene"
msgstr "تشغيل المشهد المخصص"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Changing the video driver requires restarting the editor."
msgstr "تعديل معرّف الفيديو video driver يتطلب إعادة تشغيل المحرر."

#: editor/editor_node.cpp editor/project_settings_editor.cpp
#: editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Save & Restart"
msgstr "حفظ و إعادة تشغيل"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Update All Changes"
msgstr "تحديث كل التغيرات"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Update Vital Changes"
msgstr "تحديث التغيرات المهمة"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Hide Update Spinner"
msgstr "إخفاء دوران التحديث"

#: editor/editor_node.cpp editor/editor_settings.cpp
#: editor/fileserver/editor_file_server.cpp
#: modules/fbx/editor_scene_importer_fbx.cpp
msgid "FileSystem"
msgstr "نظام الملفات"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Expand Bottom Panel"
msgstr "توسيع القائمة السفلية"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Manage Templates"
msgstr "إدارة القوالب"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Install from file"
msgstr "تثبيت من ملف"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Select android sources file"
msgstr "تحديد مصدر ملفات الاندرويد"

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This will set up your project for custom Android builds by installing the "
"source template to \"res://android/build\".\n"
"You can then apply modifications and build your own custom APK on export "
"(adding modules, changing the AndroidManifest.xml, etc.).\n"
"Note that in order to make custom builds instead of using pre-built APKs, "
"the \"Use Custom Build\" option should be enabled in the Android export "
"preset."
msgstr ""
"بهذه الطريقة سيتم إعداد المشروع الخاص بك لأجل نسخ بناء أندرويد مخصص عن طريق "
"تثبيت قوالب المصدر البرمجي في \"res://android/build\".\n"
"يمكنك تطبيق تعديلات الخاصة على نسخة البناء للحصول على حزمة تطبيق أندرويد APK "
"معدّلة عند التصدير (زيادة مُلحقات، تعديل ملف AndroidManifest.xml إلخ..).\n"
"ضع في بالك أنه من أجل إنشاء نسخ بناء مخصوصة بدلاً من الحزم APKs المبنية سلفاً، "
"ينبغي أن يكون إعداد \"استخدام بناء مخصص\" ممكناً في إعدادات تصدير الأندرويد "
"Android export preset."

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"The Android build template is already installed in this project and it won't "
"be overwritten.\n"
"Remove the \"res://android/build\" directory manually before attempting this "
"operation again."
msgstr ""
"قالب البناء الخاص بالأندرويد تم تنزيله سلفاً لأجل هذا المشروع ولا يمكنه "
"الكتابة فوق البيانات السابقة.\n"
"قم بإزالة \"res://android/build\" يدوياً قبل الشروع بهذه العملية مرة أخرى."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Template Package"
msgstr "رزمة القوالب"

#: editor/editor_node.cpp modules/gltf/editor_scene_exporter_gltf_plugin.cpp
msgid "Export Library"
msgstr "تصدير المكتبة"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Merge With Existing"
msgstr "دمج مع الموجود"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Apply MeshInstance Transforms"
msgstr "تطبيق الهيئة ل MeshInstance"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open & Run a Script"
msgstr "فتح و تشغيل كود"

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"The following files are newer on disk.\n"
"What action should be taken?"
msgstr ""
"الملفات التالية أحدث على القرص.\n"
"ما الإجراء الذي ينبغي اتخاذه؟"

#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
msgid "Resave"
msgstr "إعادة حفظ"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "New Inherited"
msgstr "موروث جديد"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Load Errors"
msgstr "خطأ تحميل"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Select Current"
msgstr "حدد المشهد الحالي"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open 2D Editor"
msgstr "فتح المُحرر 2D"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open 3D Editor"
msgstr "فتح المُحرر 3D"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Script Editor"
msgstr "فتح محرر النص البرمجي"

#: editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Open Asset Library"
msgstr "فتح مكتبة المُلحقات"

#: editor/editor_path.cpp
msgid "Open a list of sub-resources."
msgstr "فتح قائمة الموارد الفرعية."

#: editor/editor_plugin.cpp
msgid "Creating Mesh Previews"
msgstr "يُنشئ مستعرضات الميش"

#: editor/editor_plugin.cpp
msgid "Thumbnail..."
msgstr "الصورة المصغرة..."

#: editor/editor_plugin_settings.cpp
msgid "Main Script:"
msgstr "النص البرمجي الأصلي :"

#: editor/editor_plugin_settings.cpp
msgid "Edit Plugin"
msgstr "تعديل الإضافة"

#: editor/editor_plugin_settings.cpp
msgid "Installed Plugins:"
msgstr "الإضافات المُثبتة:"

#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Measure:"
msgstr "قياس:"

#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Frame %"
msgstr "نسبة الإطار %"

#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Physics Frame %"
msgstr "نسبة الإطار الفيزيائي %"

#: editor/editor_profiler.cpp
msgid ""
"Inclusive: Includes time from other functions called by this function.\n"
"Use this to spot bottlenecks.\n"
"\n"
"Self: Only count the time spent in the function itself, not in other "
"functions called by that function.\n"
"Use this to find individual functions to optimize."
msgstr ""
"شامل: يشمل الوقت من الدوال الأخرى التي تستدعيها هذه الدالة.\n"
"استخدم هذا لتحديد الاختناقات (bottlenecks).\n"
"\n"
"ذاتي: احسب فقط الوقت المستغرق في الدالة نفسها ، وليس في الدوال الأخرى التي "
"تستدعيها تلك الدالة.\n"
"استخدم هذا للعثور على دوال محددة لتحسينها."

#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Frame #:"
msgstr "إطار #:"

#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Profiler Frame History Size"
msgstr "حجم تاريخ إطار المحلل"

#: editor/editor_properties.cpp
msgid "Edit Text:"
msgstr "تحرير النص:"

#: editor/editor_properties.cpp
msgid "Bit %d, value %d"
msgstr "Bit %d، القيمة %d"

#: editor/editor_properties.cpp
msgid "[Empty]"
msgstr "[فارغ]"

#: editor/editor_properties.cpp editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp
msgid "Assign..."
msgstr "إلحاق..."

#: editor/editor_properties.cpp
msgid "Invalid RID"
msgstr "RID غير صالح"

#: editor/editor_properties.cpp
msgid ""
"Can't create a ViewportTexture on resources saved as a file.\n"
"Resource needs to belong to a scene."
msgstr ""
"لا يمكن إنشاء نقشة إطار العرض ViewportTexture على مورد تم حفظه كملف.\n"
"ينبغي أن ينتمي المورد إلى مشهد ما."

#: editor/editor_properties.cpp
msgid ""
"Can't create a ViewportTexture on this resource because it's not set as "
"local to scene.\n"
"Please switch on the 'local to scene' property on it (and all resources "
"containing it up to a node)."
msgstr ""
"لا يمكن إنشاء نقشة إطار العرض ViewportTexture اعتماداً على هذا المصدر كونه "
"ليس محلياً بالنسبة للمشهد.\n"
"قم بتشغيل خاصية 'محلي بالنسبة للمشهد local to scene' لذلك المورد (ولكل "
"الموارد التي تضمنتها وصولاً إلى العقدة)."

#: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Pick a Viewport"
msgstr "اختر إطار عرض"

#: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Selected node is not a Viewport!"
msgstr "العُقدة المختارة ليست إطار عرض Viewport!"

#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Item"
msgstr "إزالة عنصر"

#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
msgid "New Key:"
msgstr "مفتاح جديد:"

#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
msgid "New Value:"
msgstr "قيمة جديدة:"

#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
msgid "Add Key/Value Pair"
msgstr "إضافة زوج مفتاح/قيمة"

#: editor/editor_resource_picker.cpp
msgid "Quick Load"
msgstr "تحميل سريع"

#: editor/editor_resource_picker.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "New %s"
msgstr "%s جديدة"

#: editor/editor_resource_picker.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_yield_nodes.cpp
msgid "Base Type"
msgstr "النوع الأساسي"

#: editor/editor_resource_picker.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "New Script"
msgstr "نص برمجي جديد"

#: editor/editor_resource_picker.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Extend Script"
msgstr "فتح الكود البرمجي"

#: editor/editor_run_native.cpp
msgid ""
"No runnable export preset found for this platform.\n"
"Please add a runnable preset in the Export menu or define an existing preset "
"as runnable."
msgstr ""
"لا يوجد إعداد تصدير مسبق لهذه المنصة.\n"
"من فضلك أضفْ إعداد تصدير في قائمة التصدير أو عرف إعداد تصدير موجود كقابل "
"للتشغيل(عامل)."

msgid "Project Run"
msgstr "تشغيل المشروع"

#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Write your logic in the _run() method."
msgstr "أكتب منطقك في الطريقة ()run_."

#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "There is an edited scene already."
msgstr "يوجد مشهد معدل عليه بالفعل."

#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Couldn't instance script:"
msgstr "لم نستطع طلب النص:"

#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Did you forget the 'tool' keyword?"
msgstr "هل نسيت الكلمة الدلالية 'اداة' ؟"

#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Couldn't run script:"
msgstr "لم نستطع تشغيل الكود:"

#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Did you forget the '_run' method?"
msgstr "هل نسيت الطريقة '_run' ؟"

msgid "Display Scale"
msgstr "مقياس العرض"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Custom Display Scale"
msgstr "مقياس العرض المخصص"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Main Font Size"
msgstr "حجم الخط الرئيسي"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Code Font Size"
msgstr "حجم خط الشِفرة"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Font Antialiased"
msgstr "الخط Antialiased"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Main Font Bold"
msgstr "الخط الرئيسي غامق"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Dim Editor On Dialog Popup"
msgstr "اخفت المحرر عند انبثاق نافذة الحوار"

#: editor/editor_settings.cpp main/main.cpp
msgid "Low Processor Mode Sleep (µsec)"
msgstr "وضع السكون المنخفض للمعالج (µsec)"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Unfocused Low Processor Mode Sleep (µsec)"
msgstr "وضع السكون المنخفض للمعالج غير المركّز (µsec)"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Automatically Open Screenshots"
msgstr "فتح لقطات الشاشة تلقائيًا"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Max Array Dictionary Items Per Page"
msgstr "الحد الأقصى لعناصر قاموس المصفوفة في كل صفحة"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Icon And Font Color"
msgstr "لون الأيقونة والخط"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Relationship Line Opacity"
msgstr "عتامة خط العلاقة"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Use Graph Node Headers"
msgstr "استخدم رؤوس وحدات الرسم البياني"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Additional Spacing"
msgstr "مساحة اضافية"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Show Script Button"
msgstr "اضهار زر السكربت"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "On Save"
msgstr "عند الحفظ"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Safe Save On Backup Then Rename"
msgstr "حفظ آمن على النسخ الاحتياطي ثم إعادة التسمية"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Start Create Dialog Fully Expanded"
msgstr "بدء نافذة حوار الإنشاء موسعة بالكامل"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Always Show Folders"
msgstr "إظهار الملفات دوماً"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Auto Refresh Interval"
msgstr "الفاصل الزمني للتحديث التلقائي"

#: editor/editor_settings.cpp scene/3d/label_3d.cpp
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Line Spacing"
msgstr "تباعد الأسطر"

#: editor/editor_settings.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Highlight All Occurrences"
msgstr "قم بتمييز جميع التكرارات"

#: editor/editor_settings.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Highlight Type Safe Lines"
msgstr "تمييز سطور الأنواع الآمنة"

#: editor/editor_settings.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Draw Tabs"
msgstr "رسم فراغات زر التاب"

#: editor/editor_settings.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Smooth Scrolling"
msgstr "التمرير السلس"

#: editor/editor_settings.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "V Scroll Speed"
msgstr "سرعة التمرير العمودي"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Show Minimap"
msgstr "إظهار الخريطة"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Minimap Width"
msgstr "عرض الخريطة المصغرة"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Mouse Extra Buttons Navigate History"
msgstr "تنقل في سجل أزرار الماوس الإضافية"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Show Bookmark Gutter"
msgstr "إظهار مزراب الإشارة المرجعية"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Show Info Gutter"
msgstr "إظهار معلومات المزراب"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Code Folding"
msgstr "طي الكود"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Show Line Length Guidelines"
msgstr "إظهار إرشادات طول السطر"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Line Length Guideline Soft Column"
msgstr "عمود ناعم لتوجيه طول السطر"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Line Length Guideline Hard Column"
msgstr "عمود غامق لتوجيه طول السطر"

#: editor/editor_settings.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Script List"
msgstr "لائحة السكربتات"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Show Members Overview"
msgstr "عرض نظرة عامة على الأعضاء"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Autosave Interval Secs"
msgstr "الفاصل الزمني للحفظ التلقائي بالثواني"

#: editor/editor_settings.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Restore Scripts On Load"
msgstr "استعادة البرامج النصية عند التحميل"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Auto Reload And Parse Scripts On Save"
msgstr "إعادة تحميل البرامج النصية تلقائيا وتحليلها عند الحفظ"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Auto Reload Scripts On External Change"
msgstr "إعادة تحميل البرامج النصية تلقائيا عند تغييرها من الخارج"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Sort Members Outline Alphabetically"
msgstr "فرز الخطوط العريضة للأعضاء أبجدياً"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Scroll Past End Of File"
msgstr "التمرير إلى ما بعد نهاية الملف"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Block Caret"
msgstr "علامة الإقحام"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Caret Blink"
msgstr "وميض علامة الإقحام"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Caret Blink Speed"
msgstr "سرعة وميض علامة الإقحام"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Right Click Moves Caret"
msgstr "اضغط بالزر الأيمن لإضافة علامة الإقحام"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Idle Parse Delay"
msgstr "تأخير التحليل الخامل"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Auto Brace Complete"
msgstr "اكمال القوس التلقائي"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Code Complete Delay"
msgstr "تأخير الإكمال التلقائي للكود"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Put Callhint Tooltip Below Current Line"
msgstr "ضع تلميح أداة Callhint أسفل السطر الحالي"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Callhint Tooltip Offset"
msgstr "إزاحة تلميح أداة Callhint"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Help Font Size"
msgstr "حجم خط المساعدة"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Help Source Font Size"
msgstr "حجم خط مصدر المساعدة"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Help Title Font Size"
msgstr "حجم خط عنوان المساعدة"

#: editor/editor_settings.cpp modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Map"
msgstr "خريطة الشبكة"

#: editor/editor_settings.cpp modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Pick Distance"
msgstr "اختر المسافة"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Primary Grid Color"
msgstr "لون الشبكة الأساسي"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Secondary Grid Color"
msgstr "لون الشبكة الثانوي"

#: rc/qml/PhotosOverview.qml:132 rc/qml/PhotosOverview.qml:175
msgid "Grid Size"
msgstr "حجم الشبكة"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Grid Division Level Max"
msgstr "الحد الأقصى لمستوى تقسيم الشبكة"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Grid Division Level Min"
msgstr "الحد الأدنى لمستوى تقسيم الشبكة"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Grid Division Level Bias"
msgstr "التحيز على مستوى تقسيم الشبكة"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Lightmap Baking Number Of CPU Threads"
msgstr "عدد خطوط المعالجة لحفظ خرائط الإضاءة"

#: editor/editor_settings.cpp editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Warped Mouse Panning"
msgstr "التفاف الحركة بالماوس"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Orbit Inertia"
msgstr "القصور الذاتي المداري"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Bone IK Color"
msgstr "لون IK العظام"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Bone Outline Color"
msgstr "لون حدود العظام"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Viewport Border Color"
msgstr "لون حدود إطار العرض"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Constrain Editor View"
msgstr "تقييد عرض المحرر"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Simple Panning"
msgstr "التحريك البسيط"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Scroll To Pan"
msgstr "التمرير للتحريك"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Point Grab Radius"
msgstr "قطر نقطة الإنتزاع"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Default Create Bezier Tracks"
msgstr "إنشاء مسارات Bezier الإفتراضية"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Onion Layers Past Color"
msgstr "لون Onion Layers في الماضي"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Onion Layers Future Color"
msgstr "لون Onion Layers في المستقبل"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Minimap Opacity"
msgstr "عتامة الخريطة المصغرة"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Window Placement"
msgstr "موضع النافذة"

#: common/eda_shape.cpp:398 pcbnew/pad.cpp:2174
msgid "Rect"
msgstr "مستطيل"

#: editor/editor_settings.cpp
#: modules/gdscript/language_server/gdscript_language_server.cpp
msgid "Remote Host"
msgstr "المضيف عن بعد"

#: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Symbol Color"
msgstr "لون الرمز"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Keyword Color"
msgstr "لون الكلمة المفتاحية"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Control Flow Keyword Color"
msgstr "لون الكلمة المفتاحية لتدفق التحكم"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Engine Type Color"
msgstr "لون نوع المحرك"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "User Type Color"
msgstr "لون نوع المستخدم"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Comment Color"
msgstr "لون التعليق"

#: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Completion Existing Color"
msgstr "لون الإكمال الموجود"

#: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Completion Scroll Color"
msgstr "لون تمرير الإكمال"

#: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Completion Font Color"
msgstr "لون خط الإكمال"

#: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Caret Color"
msgstr "لون علامة الإقحام"

#: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Brace Mismatch Color"
msgstr "لون عدم تطابق الأقواس"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Line Length Guideline Color"
msgstr "لون إرشاد طول السطر"

#: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Number Color"
msgstr "لون الرقم"

#: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Executing Line Color"
msgstr "لون سطر التنفيذ"

#: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Code Folding Color"
msgstr "لون الكود القابل للطي"

#: editor/editor_spin_slider.cpp
msgid "Hold %s to round to integers. Hold Shift for more precise changes."
msgstr ""
"اضغط باستمرار s% للتقريب إلى اعداد صحيحة.اضغط باستمرار Shift لإجراء تغييرات "
"أكثر دقة."

#: editor/editor_sub_scene.cpp
msgid "Select Node(s) to Import"
msgstr "إختيار عقدة(عقد) للإستيراد"

#: editor/editor_sub_scene.cpp
msgid "Scene Path:"
msgstr "المسار للمشهد:"

#: editor/editor_sub_scene.cpp
msgid "Import From Node:"
msgstr "إستيراد من عقدة:"

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Open the folder containing these templates."
msgstr "افتح المجلد الحاوي هذه القوالب."

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Uninstall these templates."
msgstr "إزالة تثبيت هذه القوالب."

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "There are no mirrors available."
msgstr "لا يوجد مرايا متوفرة."

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Retrieving the mirror list..."
msgstr "يتم استرداد قائمة المرايا، من فضلك إنتظر..."

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Starting the download..."
msgstr "الشروع بالتنزيل..."

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Error requesting URL:"
msgstr "خطأ في طلب الرابط:"

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Connecting to the mirror..."
msgstr "يتم الاتصال بالمُضيف (المرآة)..."

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Can't resolve the requested address."
msgstr "لا يمكن حل العنوان المطلوب."

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Can't connect to the mirror."
msgstr "لا يمكن الإتصال بالمُضيف."

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "No response from the mirror."
msgstr "لا ردّ من المُضيف."

#: editor/export_template_manager.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Request failed."
msgstr "فشل الطلب."

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Request ended up in a redirect loop."
msgstr "فشل الطلب, السبب هو انتهاء الطلب في حلقة إعادة توجيه."

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Request failed:"
msgstr "فَشَلَ الطلب:"

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Download complete; extracting templates..."
msgstr "اكتمل التحميل؛ استخراج القوالب..."

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Cannot remove temporary file:"
msgstr "لا يمكن حذف ملف مؤقت:"

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid ""
"Templates installation failed.\n"
"The problematic templates archives can be found at '%s'."
msgstr ""
"أخفق تنصيب القوالب.\n"
"يمكن إيجاد أرشيف القوالب المعطوبة في '%s'."

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Error getting the list of mirrors."
msgstr "هناك خطأ في جلب قائمة المرايا mirrors."

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Error parsing JSON with the list of mirrors. Please report this issue!"
msgstr ""
"حدث خطأ في تفسير/تحليل ملف JSON الخاص بقائمة المرايا. من فضلك بلّغ عن هذه "
"المشكلة!"

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Best available mirror"
msgstr "أفضل بديل متوافر"

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid ""
"No download links found for this version. Direct download is only available "
"for official releases."
msgstr ""
"لا روابط تحميل تم إيجادها لهذه النسخة. التحميل المباشر متوفر فقط للنسخ "
"الرسمية."

#: editor/export_template_manager.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Requesting..."
msgstr "جار الطلب..."

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "SSL Handshake Error"
msgstr "خطأ مطابقة ssl"

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Can't open the export templates file."
msgstr "لا نستطيع فتح ملف القوالب."

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Invalid version.txt format inside the export templates file: %s."
msgstr "صيغة غير صالحة ل version.txt داخل ملف القالب: %s."

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "No version.txt found inside the export templates file."
msgstr "لم يتم إيجاد ملف version.txt في داخل ملف القالب."

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Error creating path for extracting templates:"
msgstr "خطأ في إنشاء المسار لاستخراج القوالب:"

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Extracting Export Templates"
msgstr "يستخرج قوالب التصدير"

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Importing:"
msgstr "يستورد:"

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Uncompressing Android Build Sources"
msgstr "يتم تفكيك مصادر بناء أندرويد Android"

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Export Template Manager"
msgstr "‌تصدير مدير القوالب"

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Export templates are missing. Download them or install from a file."
msgstr "قوالب التصدير مفقودة. حمّلها أو نصبّها من ملف."

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Export templates are installed and ready to be used."
msgstr "تم تنصيب قوالب التصدير وهي جاهزة للاستعمال."

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Copy Mirror URL"
msgstr "انسخ عنوان URL المرآة"

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Download and Install"
msgstr "حمّل ونصّب"

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid ""
"Download and install templates for the current version from the best "
"possible mirror."
msgstr "حمّل ونصّب قوالب الإصدار الحالي من أفضل مصدر متوفر."

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Official export templates aren't available for development builds."
msgstr "قوالب التصدير الرسمية غير مدعومة لأجل البناء الخاص بالتطوير."

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Install templates from a local file."
msgstr "تثبيت القوالب من ملف محلي."

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Cancel the download of the templates."
msgstr "إلغاء تحميل القوالب."

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Other Installed Versions:"
msgstr "نسخ مُثبتة اخرى:"

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Uninstall Template"
msgstr "إلغاء تثبيت القالب"

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Select Template File"
msgstr "حدد ملف القالب"

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Cannot move a folder into itself."
msgstr "لا يمكن تحريك مجلد إلي نفسه."

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Error moving:"
msgstr "خطأ في تحريك:"

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Error duplicating:"
msgstr "خطآ في التكرار:"

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Unable to update dependencies:"
msgstr "غير قادر علي تحديث التبعيات:"

#: editor/filesystem_dock.cpp editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "No name provided."
msgstr "لا أسم مُقدم."

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Provided name contains invalid characters."
msgstr "الإسم المُقدم يحتوي على أحرف خاطئة."

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid ""
"The following files or folders conflict with items in the target location "
"'%s':\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you wish to overwrite them?"
msgstr ""
"تتعارض الملفات أو المجلدات التالية مع العناصر الموجودة في الموقع الهدف '%s'\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"هل ترغب في الكتابة عليها؟"

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Renaming file:"
msgstr "إعادة تسمية ملف:"

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Renaming folder:"
msgstr "إعادة تسمية مجلد:"

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Duplicating folder:"
msgstr "تكرار مجلد:"

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "New Inherited Scene"
msgstr "مشهد مُوّرَث جديد"

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Set As Main Scene"
msgstr "تعيين كمشهد أساسي"

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Open Scenes"
msgstr "فتح المَشاهِد"

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Instance"
msgstr "كائن"

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Edit Dependencies..."
msgstr "تعديل التبعيات..."

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "View Owners..."
msgstr "أظهر المُلاك..."

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Move To..."
msgstr "تحريك إلي..."

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "New Scene..."
msgstr "مشهد جديد..."

#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "New Script..."
msgstr "فتح النص البرمجي..."

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "New Resource..."
msgstr "مصدر جديد..."

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Sort files"
msgstr "رتبْ الملفات"

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Focus the search box"
msgstr "حدد صندوق البحث"

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Previous Folder/File"
msgstr "المجلد/الملف السابق"

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Next Folder/File"
msgstr "المجلد/الملف التالي"

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Re-Scan Filesystem"
msgstr "إعادة فحص نظام الملفات"

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Toggle Split Mode"
msgstr "تعيين وضعية الإنقسام"

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Search files"
msgstr "بحث الملفات"

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Create Scene"
msgstr "إنشاء المشهد"

#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Create Script"
msgstr "إنشاء نص برمجي"

#: editor/find_in_files.cpp
msgid ""
"Include the files with the following extensions. Add or remove them in "
"ProjectSettings."
msgstr ""
"يتضمن الملفات ذات الإضافات التالية. قم بإضافتهم أو إزالتهم في إعدادات "
"المشروع."

#: editor/find_in_files.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Replace..."
msgstr "استبدال..."

#: editor/find_in_files.cpp
msgid "Replace All (NO UNDO)"
msgstr "إستبدال الكل (لا رجوع)"

#: editor/find_in_files.cpp
msgid "%d match in %d file."
msgstr "%d تطابق في %d الملف."

#: editor/find_in_files.cpp
msgid "%d matches in %d file."
msgstr "%d تطابقات في %d الملف."

#: editor/find_in_files.cpp
msgid "%d matches in %d files."
msgstr "%d تطابقات في %d الملف."

#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Group name already exists."
msgstr "توجد مجموعة بهذا الاسم."

#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Invalid group name."
msgstr "اسم المجموعة غير صالح."

#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Rename Group"
msgstr "إعادة تسمية المجموعة"

#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Nodes Not in Group"
msgstr "العُقد خارج المجموعة"

#: editor/groups_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Filter nodes"
msgstr "تصفية العُقد"

#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Nodes in Group"
msgstr "العُقد في المجموعة"

#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Empty groups will be automatically removed."
msgstr "ستزال المجموعات الفارغة تلقائياً."

#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Manage Groups"
msgstr "إدارة المجموعات"

#: editor/import/editor_import_collada.cpp
msgid "Collada"
msgstr "كولادا (Collada)"

#: editor/import/editor_import_collada.cpp
msgid "Use Ambient"
msgstr "استخدم Ambient"

#: editor/import/resource_importer_layered_texture.cpp
msgid "No BPTC If RGB"
msgstr "لا BPTC إذا RGB"

#: editor/import/resource_importer_obj.cpp
msgid "Optimize Mesh Flags"
msgstr "تحسين أعلام المجسّم"

#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import as Single Scene"
msgstr "إستيراد كمشهد واحد"

#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Animations"
msgstr "إستيراد مع رسوم متحركة منفصلة"

#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Materials"
msgstr "إستيراد مع موارد منفصلة"

#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Objects"
msgstr "إستيراد مع عناصر منفصلة"

#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Objects+Materials"
msgstr "إستيراد مع عناصر+موارد منفصلة"

#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Objects+Animations"
msgstr "إستيراد مع عناصر + رسوم متحركة منفصلة"

#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Materials+Animations"
msgstr "إستيراد مع مصادر+ رسوم متحركة منفصلة"

#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Objects+Materials+Animations"
msgstr "إستيراد مع عناصر + مصادر + رسوم متحركة منفصلين"

#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import as Multiple Scenes"
msgstr "إستيراد علي هيئة مشاهد متعددة"

#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import as Multiple Scenes+Materials"
msgstr "إستيراد علي هيئة مشاهد + موارد متعددة"

#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Use Legacy Names"
msgstr "استخدم الأسماء القديمة"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:355
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:384
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:86
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:535
msgid "Skins"
msgstr "الملمس"

#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Store In Subdir"
msgstr "خزن في مجلد فرعي"

#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Generating Lightmaps"
msgstr "انشاء خارطة الضوء"

#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Generating for Mesh:"
msgstr "توليد للمجسّم:"

#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Running Custom Script..."
msgstr "تشغيل النص البرمجي المُخصص..."

#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Couldn't load post-import script:"
msgstr "لا يمكن تحميل النص البرمجي المستورد أو المطبوع:"

#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Invalid/broken script for post-import (check console):"
msgstr "النص البرمجي مستورد-ملصق متضرر/خاطئ (تحقق من وحدة التحكم):"

#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Error running post-import script:"
msgstr "خطأ في تشغيل النص البرمجي الملصق- المستورد:"

#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Did you return a Node-derived object in the `post_import()` method?"
msgstr "هل قمت بإرجاع كائن مشتق من العقدة في دالة`post_import ()`؟"

#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
msgid ""
"%s: Texture detected as used as a normal map in 3D. Enabling red-green "
"texture compression to reduce memory usage (blue channel is discarded)."
msgstr ""
"%s: تم الكشف عن نقش مستخدم كخريطة نورمال (NormalMap) في 3D. تمكين ضغط نقش "
"الأحمر والأخضر لتقليل استخدام الذاكرة (يتم تجاهل القناة الزرقاء)."

#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
msgid ""
"%s: Texture detected as used in 3D. Enabling filter, repeat, mipmap "
"generation and VRAM texture compression."
msgstr ""
"%s: تم الكشف عن نقش مستخدم في 3D. تمكين المرشح والتكرار وتوليد خريطة-الرسمة-"
"بدقات-متعددة (mipmap) وضغط نقش VRAM."

#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
msgid "2D, Detect 3D"
msgstr "2D، والكشف عن 3D"

#: editor/import/resource_importer_texture.cpp scene/resources/texture.cpp
msgid "Lossy Quality"
msgstr "جودة ضائعة (Lossy)"

#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
msgid "BPTC LDR"
msgstr "BPTC LDR"

#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
msgid "Fix Alpha Border"
msgstr "إصلاح حدود ألفا"

#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
msgid "Hdr As Srgb"
msgstr "Hdr As Srgb"

#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
msgid "Size Limit"
msgstr "الحد الأقصى للحجم"

#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
msgid "Detect 3D"
msgstr "كشف 3D"

#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
msgid ""
"Warning, no suitable PC VRAM compression enabled in Project Settings. This "
"texture will not display correctly on PC."
msgstr ""
"تحذير، لم يتم تمكين ضغط VRAM مناسب للكمبيوتر الشخصي في إعدادات المشروع. لن "
"يتم عرض هذا النقش بشكل صحيح على جهاز الكمبيوتر."

#: editor/import/resource_importer_texture_atlas.cpp
msgid "Trim Alpha Border From Region"
msgstr "تقليم حدود ألفا من المنطقة"

#: editor/import/resource_importer_wav.cpp
msgid "8 Bit"
msgstr "8 بت"

#: editor/import_defaults_editor.cpp
msgid "Select Importer"
msgstr "حدد المستورد"

#: editor/import_defaults_editor.cpp
msgid "Importer:"
msgstr "المستورد:"

#: editor/import_dock.cpp
msgid "Keep File (No Import)"
msgstr "الاحتفاظ بالملف (بدون استيراد)"

#: editor/import_dock.cpp
msgid "%d Files"
msgstr "%d ملفات"

#: editor/import_dock.cpp
msgid "Set as Default for '%s'"
msgstr "حدد كإفتراضي من أجل '%s'"

#: editor/import_dock.cpp
msgid "Clear Default for '%s'"
msgstr "إخلاء الإفتراضي ل '%s'"

#: editor/import_dock.cpp
msgid "Reimport"
msgstr "إعادة الاستيراد"

#: editor/import_dock.cpp
msgid ""
"You have pending changes that haven't been applied yet. Click Reimport to "
"apply changes made to the import options.\n"
"Selecting another resource in the FileSystem dock without clicking Reimport "
"first will discard changes made in the Import dock."
msgstr ""
"لديك تغييرات معلقة لم تطبقها حتى الآن. اضغط على إعادة الاستيراد لتطبيق "
"التغييرات التي تم اجراؤها من خيارات الاستيراد.\n"
"اختيار مورد آخر في رصيف نظام-الملفات من دون الضغط على إعادة الاستيراد أولاً "
"سيؤدي إلى اهمال التغييرات التي تم اجراؤها في رصيف الاستيراد."

#: editor/import_dock.cpp
msgid "Save Scenes, Re-Import, and Restart"
msgstr "احفظ المشاهد، إعادة-الإستيراد، وإعادة التشغيل"

#: editor/import_dock.cpp
msgid "Changing the type of an imported file requires editor restart."
msgstr "يتطلب تعديل نوع الملفات المستوردة إعادة تشغيل المحرر."

#: editor/import_dock.cpp
msgid ""
"WARNING: Assets exist that use this resource, they may stop loading properly."
msgstr "تحذير: هناك مُلحقات تستخدم هذا المورد، ربما سيتوقف تحميلها بشكل صحيح."

#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Failed to load resource."
msgstr "فشل تحميل المورد."

msgid "Property Name Style"
msgstr "شكل اسم الخاصية"

#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Localization not available for current language."
msgstr "الترجمة غير متوفرة للغة الحالية."

#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Load an existing resource from disk and edit it."
msgstr "تحميل مورد موجود مسبقا من الذاكرة وتعديله."

#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Save the currently edited resource."
msgstr "حفظ المورد الذي يتم تعديله حاليا."

#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Extra resource options."
msgstr "أختيارات اضافية للمورد."

#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Edit Resource from Clipboard"
msgstr "تحرير المورد من الحافظة (Clipboard)"

#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Copy Resource"
msgstr "نسخ الموارد"

#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Make Resource Built-In"
msgstr "إجعل المورد مُدمج"

#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Go to the previous edited object in history."
msgstr "إذهب إلي العنصر المعدل سابقاً في التاريخ."

#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Go to the next edited object in history."
msgstr "إذهب إلي العنصر المُعدل تالياً في التاريخ."

#: editor/inspector_dock.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Open Documentation"
msgstr "فتح الوثائق"

#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Filter properties"
msgstr "خصائص التصفية"

#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Manage object properties."
msgstr "إدارة خصائص الكائن."

#: editor/multi_node_edit.cpp
msgid "MultiNode Set"
msgstr "تحديد عقد متعددة"

#: editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Edit a Plugin"
msgstr "تعديل إضافة"

#: editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Create a Plugin"
msgstr "إنشاء إضافة"

#: editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Plugin Name:"
msgstr "اسم الإضافة:"

#: editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Subfolder:"
msgstr "المجلد الفرعي:"

#: editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Script Name:"
msgstr "اسم النص البرمجي:"

#: editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Activate now?"
msgstr "التفعيل الآن؟"

#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
#: pcbnew/tools/convert_tool.cpp:577
msgid "Create Polygon"
msgstr "إنشاء مضلع"

#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Create points."
msgstr "إنشاء نقاط."

#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
msgid ""
"Edit points.\n"
"LMB: Move Point\n"
"RMB: Erase Point"
msgstr ""
"تعديل النقاط.\n"
"زر الفأرة الأيسر: لتحريك النقطة\n"
"زر الفأرة الأيمن: مسح النقطة"

#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
msgid "Erase points."
msgstr "مسح النقاط."

#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
msgid "Edit Polygon"
msgstr "تعديل مضلع"

#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
msgid "Edit Polygon (Remove Point)"
msgstr "تعديل المضلع (مسح النقطة)"

#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
msgid "Remove Polygon And Point"
msgstr "مسح المضلع والنقطة"

#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Add Animation"
msgstr "أضف حركة"

#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Move Node Point"
msgstr "تحريك نقطة العقدة"

#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
msgid "Change BlendSpace1D Limits"
msgstr "تغيير حدود BlendSpace1D"

#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
msgid "Change BlendSpace1D Labels"
msgstr "تغيير ملصقات BlendSpace1D"

#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Add Node Point"
msgstr "إضافة نقطة العقدة"

#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Add Animation Point"
msgstr "أضفة نقطة الرسوم المتحركة"

#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
msgid "Remove BlendSpace1D Point"
msgstr "إزالة نقطة BlendSpace1D"

#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
msgid "Move BlendSpace1D Node Point"
msgstr "حرك نقطعة العُقدة BlendSpace1D"

#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Set the blending position within the space"
msgstr "حدد مكان الخلط blending position ضمن الفراغ"

#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Select and move points, create points with RMB."
msgstr "حدد وحرك النقاط، أنشئ النقاط باستخدام RMB."

#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp scene/gui/graph_edit.cpp
msgid "Enable snap and show grid."
msgstr "تمكين المحاذاة وإظهار الشبكة."

#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Triangle already exists."
msgstr "المثلثات موجودة سلفاً."

#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Add Triangle"
msgstr "إضافة مثلث"

#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Change BlendSpace2D Limits"
msgstr "تغيير حدود(إمكانيات) BlendSpace2D \"الدمج_الفضائي_ثنائي البُعد\""

#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Change BlendSpace2D Labels"
msgstr "تعديل لصاقات BlendSpace2D \"الدمج الفضائي ثنائي البُعد\""

#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Remove BlendSpace2D Point"
msgstr "إزالة نقاط الدمج الفضائي ثنائي البُعد BlendSpace2D"

#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Remove BlendSpace2D Triangle"
msgstr "إزالة مثلث الدمج الفضائي ثنائي البُعد BlendSpace2D"

#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "BlendSpace2D does not belong to an AnimationTree node."
msgstr ""
"إن BlendSpace2D لا ينتمي إلى شبكة/node شجرة الرسومات المتحركة AnimationTree."

#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "No triangles exist, so no blending can take place."
msgstr "لا وجود لأي من المثلثات، لذا لا يمكن أن يتم الخلط."

#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Toggle Auto Triangles"
msgstr "تفعيل المثلثات التلقائية"

#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Create triangles by connecting points."
msgstr "إنشاء المثلثات عن طريق وصل النقاط."

#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Erase points and triangles."
msgstr "مسح النقط والمثلثات."

#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Generate blend triangles automatically (instead of manually)"
msgstr "توليد مثلثات دمج بصورة تلقائية (بدلاً من اليدوية)"

#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Parameter Changed:"
msgstr "لقد تم تغيير المَعلم:"

#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Node Moved"
msgstr "لقد تحركت العُقدة"

#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Nodes Connected"
msgstr "العُقد متصلة"

#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Nodes Disconnected"
msgstr "العُقد غير متصلة"

#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Node"
msgstr "حذف العُقدة"

#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete Node(s)"
msgstr "حذف عُقدة (عُقد)"

#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "No animation player set, so unable to retrieve track names."
msgstr ""
"لم يتم تحديد أي من الرسومات المتحركة للاعب، لذا لا يمكن استرجاع أسماء "
"المقاطع."

#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Player path set is invalid, so unable to retrieve track names."
msgstr "المسار المحدد للاعب غير مناسب، لا يمكن استرجاع أسماء المقاطع."

#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Animation player has no valid root node path, so unable to retrieve track "
"names."
msgstr ""
"الرسومات المتحركة الخاصة باللاعب لا تملك مسار عُقدة صالح، غير قادر على "
"استرجاع أسماء المقاطع."

#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Anim Clips"
msgstr "مقاطع الرسوم المتحركة"

#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Audio Clips"
msgstr "مقاطع صوتية"

#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Node Renamed"
msgstr "العُقدة معادة التسمية"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Autoplay"
msgstr "إلغاء/تفعيل التشغيل التلقائي"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "New Anim"
msgstr "رسم متحرك جديدة"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Animation"
msgstr "مسح الرسم المتحرك"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Invalid animation name!"
msgstr "اسم حركة خاطئ!"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation name already exists!"
msgstr "إسم الرسم المتحرك موجود بالفعل!"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Duplicate Animation"
msgstr "تكرار الرسم المتحرك"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend Next Changed"
msgstr "دمج التغيير التالي"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Change Blend Time"
msgstr "تغيير وقت الدمج"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Load Animation"
msgstr "تحميل الرسم المتحرك"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "No animation resource on clipboard!"
msgstr "لا يوجد مورد لرسم متحرك في الحافظة clipboard!"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Pasted Animation"
msgstr "تم لصق الرسوم المتحركة"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Paste Animation"
msgstr "لصق الرسوم المتحركة"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Play selected animation backwards from current pos. (A)"
msgstr "تشغيل الرسم المتحرك المختار بشكل عكسي من الموقع الحالي. (زر A)"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Play selected animation backwards from end. (Shift+A)"
msgstr "تشغيل الرسم المتحرك المختار بشكل عكسي من النهاية. (Shift+A)"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Stop animation playback. (S)"
msgstr "إيقاف تشغيل الرسم المتحرك. (S)"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Play selected animation from start. (Shift+D)"
msgstr "تشغيل الرسم المتحرك المحدد من البداية. (Shift+D)"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Play selected animation from current pos. (D)"
msgstr "تشغيل الرسم المتحرك المختار من الموقع الحالي. (D)"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation position (in seconds)."
msgstr "موقع الرسم المتحرك (بالثواني)."

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Scale animation playback globally for the node."
msgstr "تكبير تشغيل الرسم المتحرك عالمياً من العقدة."

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Transitions..."
msgstr "تحرير الانتقالات..."

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Open in Inspector"
msgstr "افتح في المُتصفح"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Display list of animations in player."
msgstr "إظهار قائمة الحركات في المُشغل."

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Enable Onion Skinning"
msgstr "تفعيل تقشير البصل"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Onion Skinning Options"
msgstr "إعدادت شفافية طبقات البصل"

#. #-#-#-#-#  godot3_3.6.2+ds-1_ar.po (Godot Engine editor)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Opposite of "Future", refers to a direction in animation onion skinning.
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Past"
msgstr "الماضي"

#. #-#-#-#-#  godot3_3.6.2+ds-1_ar.po (Godot Engine editor)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Opposite of "Past", refers to a direction in animation onion skinning.
#. #-#-#-#-#  homebank_5.9.7-1_ar.po (homebank)  #-#-#-#-#
#. Future
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: ../src/dsp-mainwindow.c:2293 ../src/list-account.c:881
msgid "Future"
msgstr "المستقبل"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "1 step"
msgstr "خطوة واحدة"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "2 steps"
msgstr "خطوتان"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "3 steps"
msgstr "ثلاثة خطوات"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Differences Only"
msgstr "الإختلافات فقط"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Force White Modulate"
msgstr "الاجبار على التعديل الابيض"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Pin AnimationPlayer"
msgstr "تثبيت مُشغّل الرسوميات المتحركة"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend Times:"
msgstr "أوقات الدمج:"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Next (Auto Queue):"
msgstr "التالي (مزامنة تلقائية):"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Cross-Animation Blend Times"
msgstr "وقت الدمج عبر الحركة"

#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Move Node"
msgstr "تحريك العُقدة"

#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Add Transition"
msgstr "إضافة انتقال"

#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Node"
msgstr "إضافة عُقدة"

#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "At End"
msgstr "في النهاية"

#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Start and end nodes are needed for a sub-transition."
msgstr "عُقد البداية والنهاية مطلوبة لأجل الانتقال الجزيئ sub-transition."

#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "No playback resource set at path: %s."
msgstr "لم يتم تعيين موارد التشغيل في المسار: %s."

#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Transition Removed"
msgstr "تمت إزالة الانتقال"

#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Set Start Node (Autoplay)"
msgstr "تحديد عُقدة البداية (التشغيل التلقائي)"

#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid ""
"Select and move nodes.\n"
"RMB to add new nodes.\n"
"Shift+LMB to create connections."
msgstr ""
"اختر وحرّك العُقد.\n"
"RMB (زر الفأرة الأيمن) لإضافة عُقد جديدة.\n"
"LMB + Shift (زر الفأرة الأيسر) لإنشاء الوصلات."

#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Connect nodes."
msgstr "ربط الوحدات."

#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Toggle autoplay this animation on start, restart or seek to zero."
msgstr ""
"تبديل (نعم/لا) التشغيل التلقائي لهذا الرسم المتحرك ليشتغل، يعيد التشغيل، أو "
"يسعى للصفر."

#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Set the end animation. This is useful for sub-transitions."
msgstr ""
"تحديد الرسومية المتحركة الخاصة بالنهاية. سيكون ذلك مفيداً للحركات الفرعية."

#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Transition:"
msgstr "المراحل الانتقالية:"

#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Play Mode:"
msgstr "وضع التشغيل:"

#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Fade In (s):"
msgstr "تلاشي في البداية (ثواني):"

#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Fade Out (s):"
msgstr "تلاشي من النهاية (ثواني):"

#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Auto Restart:"
msgstr "إعادة تشغيل تلقائية:"

#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Restart (s):"
msgstr "إعادة تشغيل (ثواني):"

#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Random Restart (s):"
msgstr "إعادة تشغيل عشوائية (ثواني):"

#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend 0:"
msgstr "الدمج 0:"

#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "X-Fade Time (s):"
msgstr "وقت التلاشي X (ثواني):"

#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Auto-Advance"
msgstr "إخلاء التقدم التلقائي"

#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Set Auto-Advance"
msgstr "حدد التقدم التلقائي"

#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Input"
msgstr "مسح المدخله"

#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation tree is valid."
msgstr "شجرة التحريك صالحةٌ."

#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation tree is invalid."
msgstr "شجرة التحريك غير صالحة."

#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Node"
msgstr "عقدة الحركة"

#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "OneShot Node"
msgstr "عقدة اللقطة الواحدة"

#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Mix Node"
msgstr "عقدة الخلط"

#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend2 Node"
msgstr "عقدة الدمج2"

#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend3 Node"
msgstr "عقدة الدمج3"

#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend4 Node"
msgstr "عقدة الدمج4"

#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "TimeScale Node"
msgstr "عقدة التكبير الزمني"

#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "TimeSeek Node"
msgstr "عقدة التنقل الزمني"

#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Transition Node"
msgstr "عقدة التنقل"

#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Import Animations..."
msgstr "إستيراد الرسوم المتحركة..."

#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Node Filters"
msgstr "تعديل مصافي العقد"

#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Filters..."
msgstr "الفلترة..."

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp scene/main/http_request.cpp
msgid "Use Threads"
msgstr "استخدم خطوط المعالجة"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "No response from host:"
msgstr "لا ردّ من المُضيف:"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "No response."
msgstr "لا يوجد إستجابة."

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Can't resolve hostname:"
msgstr "لا يمكن حل أسم المُضيف:"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Can't resolve."
msgstr "لا يمكن الحل."

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Request failed, return code:"
msgstr "فشل إتمام الطلب٫ الرمز الذي تم إرجاعه:"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Cannot save response to:"
msgstr "لا يمكن حفظ الرد الى:"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Request failed, too many redirects"
msgstr "فشل الطلب٫ السبب هو اعادة التحويل مرات اكثر من اللازم"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Redirect loop."
msgstr "حلقة إعادة التوجيه."

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Request failed, timeout"
msgstr "فشل الطلب، انتهت المهلة"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Bad download hash, assuming file has been tampered with."
msgstr "تجزئة تحميل سيئة، من المتوقع أن يكون الملف قد تم العبث به."

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Got:"
msgstr "ما تم الحصول عليه:"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Failed SHA-256 hash check"
msgstr "فشل في تجزئة SHA-256"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Downloading (%s / %s)..."
msgstr "جاري تنزيل (%s / %s)..."

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Resolving..."
msgstr "جاري الحل..."

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Error making request"
msgstr "خطأ في إنشاء الطلب"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Install..."
msgstr "تثبيت..."

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Download for this asset is already in progress!"
msgstr "تحميل هذا الأصل قيد التنفيذ أصلاً!"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Name (A-Z)"
msgstr "الاسم (ألف بائياً)"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Name (Z-A)"
msgstr "الاسم (ترتيب ألف بائي معكوس)"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "License (A-Z)"
msgstr "الرخصة (أ-ي)"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "License (Z-A)"
msgstr "الرخصة (ي-أ)"

msgctxt "Pagination"
msgid "First"
msgstr "الأول"

msgctxt "Pagination"
msgid "Previous"
msgstr "السابق"

msgctxt "Pagination"
msgid "Next"
msgstr "التالي"

msgctxt "Pagination"
msgid "Last"
msgstr "الأخير"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Search templates, projects, and demos"
msgstr "ابحث في القوالب، والمشاريع والنماذج"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Search assets (excluding templates, projects, and demos)"
msgstr "ابحث في الوسائط (عدا القوالب، والمشاريع، والنماذج)"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Site:"
msgstr "الموقع:"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Assets ZIP File"
msgstr "ملف أصول مضغوط"

#: editor/plugins/audio_stream_editor_plugin.cpp
msgid "Audio Preview Play/Pause"
msgstr "معاينة الصوت شغّل/أوقف"

#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Can't determine a save path for lightmap images.\n"
"Save your scene and try again."
msgstr ""
"لا يمكن تحديد مسار الحفظ لصور خرائط الضوء.\n"
"احفظ مشهدك ثم حاول مجدداً."

#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
msgid ""
"No meshes to bake. Make sure they contain an UV2 channel and that the 'Use "
"In Baked Light' and 'Generate Lightmap' flags are on."
msgstr ""
"لا يوجد mesh ليتم تجهيزهُ. تأكد أنهُ يحتوي على منفذ UV2 و أن علامتا 'الاستخدام "
"في الضوء المخبوز ' و 'أنتج خريطة ضوئية' مفعلتان."

#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
msgid "Failed creating lightmap images, make sure path is writable."
msgstr "لا يمكن انشاء خرائط الضوء, تاكد من ان المسار صحيح و قابل للكتابه."

#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
msgid "Failed determining lightmap size. Maximum lightmap size too small?"
msgstr ""
"فشل تحديد حجم الخريطة الضوئية (lightmap). هل الحجم الأقصى للخريطة الضوئية "
"صغير جدًا؟"

#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Some mesh is invalid. Make sure the UV2 channel values are contained within "
"the [0.0,1.0] square region."
msgstr ""
"بعض المجسمات غير صالحة. تأكد من احتواء قيم قنوات UV2 في داخل منطقة مربعة "
"[0.0،1.0]."

#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Godot editor was built without ray tracing support, lightmaps can't be baked."
msgstr ""
"تم تجميع محرر غو-دوت بدون دعم لتتبع الأشعة. لذلك لا يمكن بناء خرائط ضوئية."

#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
msgid "Bake Lightmaps"
msgstr "طبخ (إعداد) خرائط الضوء"

#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
msgid "LightMap Bake"
msgstr "طبخ/تجهيز-خريطة-الاضاءة"

#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
msgid "Select lightmap bake file:"
msgstr "حدد ملف الخريطة الضوئية (lightmap):"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Configure Snap"
msgstr "تعديل اللقطة"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Offset:"
msgstr "مقدار إزاحة الشبكة:"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Step:"
msgstr "خطوة الشبكة:"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Primary Line Every:"
msgstr "الخط الأساسي عند:"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "steps"
msgstr "خطوات"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Rotation Offset:"
msgstr "مقدار إزاحة الدوران:"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Rotation Step:"
msgstr "خطوة الدوران:"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Scale Step:"
msgstr "خطوة التحجيم:"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Move Vertical Guide"
msgstr "تحريك الموجه العمودي"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Create Vertical Guide"
msgstr "إنشاء موجه عمودي جديد"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Vertical Guide"
msgstr "ازالة الموجه العمودي"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Move Horizontal Guide"
msgstr "تحريك الموجه الأفقي"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Create Horizontal Guide"
msgstr "إنشاء موجه أفقي جديد"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Horizontal Guide"
msgstr "مسح الموجه الأفقي"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Create Horizontal and Vertical Guides"
msgstr "إنشاء موجه عمودي وأفقي جديد"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Set CanvasItem \"%s\" Pivot Offset to (%d, %d)"
msgstr "تعيين إزاحة \"CanvasItem \"%s المحورية إلى (%d, %d)"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate %d CanvasItems"
msgstr "تدوير%d من عناصر-اللوحة"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate CanvasItem \"%s\" to %d degrees"
msgstr "تدوير عنصر-اللوحة \"%s\" الى %d درجة"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Move CanvasItem \"%s\" Anchor"
msgstr "تحريك مرساة عنصر-اللوحة \"%s\""

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Scale %d CanvasItems"
msgstr "تغيير حجم عناصر-اللوحة %d"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Scale CanvasItem \"%s\" to (%s, %s)"
msgstr "تغيير حجم عنصر-اللوحة \"%s\" الى (%s, %s)"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Move %d CanvasItems"
msgstr "تحريك %d من عناصر-اللوحات"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Children of containers have their anchors and margins values overridden by "
"their parent."
msgstr "تجاوز الأطفال الثوابت والقيم وتجاهل الوالدين ."

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Presets for the anchors and margins values of a Control node."
msgstr "إعدادات مسبقة للمخططات والتحكم بالدمج ."

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid ""
"When active, moving Control nodes changes their anchors instead of their "
"margins."
msgstr ""
"عندما يكون فعالاً، إن تحريك عُقد التحكم سيغير نقطة التثبيت anchors الخاص بها "
"بدلاً من الهوامش."

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Center Left"
msgstr "في المنتصف يساراً"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Center Top"
msgstr "في أعلى المنتصف"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Center Right"
msgstr "في المنتصف يميناً"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Center Bottom"
msgstr "في أسفل المنتصف"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Left Wide"
msgstr "بالعرض يساراً"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Top Wide"
msgstr "بالعرض بالأعلى"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Right Wide"
msgstr "بالعرض يميناً"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Bottom Wide"
msgstr "بالعرض بالأسفل"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "VCenter Wide"
msgstr "بالعرض بالمنتصف شاقولياً"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "HCenter Wide"
msgstr "بالعرض بالمنتصف أفقياً"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Full Rect"
msgstr "على كامل المستطيل"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Keep Ratio"
msgstr "نسبة التكبير"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Anchors only"
msgstr "المرتكزات فقط"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Change Anchors and Margins"
msgstr "تغيير المرتكزات و الهوامش"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Change Anchors"
msgstr "تغيير المرتكزات"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Project Camera Override\n"
"Overrides the running project's camera with the editor viewport camera."
msgstr ""
"تجاوز كاميرا المشروع.\n"
"يتجاوز كاميرا المشروع و يستخدم بدلها كاميرا إطار العرض في المحرر."

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Project Camera Override\n"
"No project instance running. Run the project from the editor to use this "
"feature."
msgstr ""
"تجاوز كاميرا المشروع.\n"
"ليس هناك نسخة من المشروع قيد التشغيل حالياً. قم بتشغيل المشروع من المحرر "
"لاستعمال هذه الميزة."

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Paste Pose"
msgstr "لصق الوضع"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Guides"
msgstr "مسح الموجهات"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Create Custom Bone(s) from Node(s)"
msgstr "إنشاء عظمة (عظام) مخصوصة من عُقدة (عُقد)"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Bones"
msgstr "مسح العظام"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Make IK Chain"
msgstr "أنشئ سلسة IK"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Clear IK Chain"
msgstr "إخلاء سلسلة IK"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Warning: Children of a container get their position and size determined only "
"by their parent."
msgstr "تحذير: الأطفال يأخذون موقعهم وحجمهم من خلال الوالدين فقط."

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "RMB: Add node at position clicked."
msgstr "زر-الفأرة-الأيمن: ضف العقد عند موقع الضغط."

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Shift: Scale proportionally."
msgstr "Shift: التكبير بالتساوي."

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Show a list of all objects at the position clicked\n"
"(same as Alt+RMB in select mode)."
msgstr ""
"أظهر قائمة من كل العناصر في المنطقة المضغوطة\n"
"(تماماً مثل Alt+زر الفأرة الأيمن في وضع التحديد)."

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Click to change object's rotation pivot."
msgstr "إضغط لكي تغيير محور تدوير العنصر."

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Ruler Mode"
msgstr "وضع المسطرة"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle smart snapping."
msgstr "إلغاء/تفعيل محاذاة الشبكة بذكاء."

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Use Smart Snap"
msgstr "استخدام المحاذاة الذكية"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle grid snapping."
msgstr "إلغاء/تفعيل المحاذاة للشبكة."

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Use Grid Snap"
msgstr "استخادم المحاذاة للشبكة"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Use Rotation Snap"
msgstr "استعمال محاذاة التدوير"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Use Scale Snap"
msgstr "استخدام محاذاة التحجيم"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap Relative"
msgstr "نسبية المحاذاة"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Use Pixel Snap"
msgstr "إستخدام كبس البكسل"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Smart Snapping"
msgstr "المحاذاة الذكية"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Configure Snap..."
msgstr "تعديل المحاذاة..."

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap to Node Anchor"
msgstr "حاذي إلي مرتكز العقدة"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap to Node Sides"
msgstr "حاذي إلي جوانب العقدة"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap to Node Center"
msgstr "حاذي إلي مُنتصف العقدة"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap to Other Nodes"
msgstr "حاذي إلى العقد الأخرى"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Lock the selected object in place (can't be moved)."
msgstr "قفل العنصر المحدد في هذا المكان (لا يمكن تحريكه)."

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Unlock the selected object (can be moved)."
msgstr "إلغاء القفل عن هذا العنصر (يمكن تحريكه الأن)."

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Makes sure the object's children are not selectable."
msgstr "تأكد من أن الطفل للعنصر غير قابل للتحديد."

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Restores the object's children's ability to be selected."
msgstr "إرجاع مقدرة تحديد الطفل للعنصر."

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Skeleton Options"
msgstr "إعدادات الهكيل العظمي"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Bones"
msgstr "إظهار العظام"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Make Custom Bone(s) from Node(s)"
msgstr "إنشاء عظمة (عظام) مخصوصة من عُقدة (عُقد)"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Custom Bones"
msgstr "مسح العظام المخصوصة"

msgid "Show When Snapping"
msgstr "العرض عند المحاذاة"

msgid "Toggle Grid"
msgstr "تبديل الشبكة"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Helpers"
msgstr "أظهر المساعدات"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Rulers"
msgstr "أظهر المساطر"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Guides"
msgstr "أظهر الموجهات"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Origin"
msgstr "إظهار المركز"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Viewport"
msgstr "أظهر الشاشة"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Group And Lock Icons"
msgstr "إظهار أيقونات المجوعة والقفل"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Preview Canvas Scale"
msgstr "إظهار تحجيم اللوحة Canvas"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Translation mask for inserting keys."
msgstr "قناع الترجمة لأجل إدخال المفاتيح."

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Rotation mask for inserting keys."
msgstr "قناع التدوير لأجل إدخال المفاتيح."

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Scale mask for inserting keys."
msgstr "قناع التحجيم لأجل إدخال المفاتيح."

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Insert keys (based on mask)."
msgstr "أدخل المفاتيح (على أساس القناع)."

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Auto insert keys when objects are translated, rotated or scaled (based on "
"mask).\n"
"Keys are only added to existing tracks, no new tracks will be created.\n"
"Keys must be inserted manually for the first time."
msgstr ""
"إدخال تلقائي للمفاتيح عندما تترجم، تُدار أو تحجم الأشياء objects (بناء على "
"القناع).\n"
"تُضاف المفاتيح فقط للمقاطع الموجودة سلفاً، فلا يتم إنشاء مقاطع جديدة.\n"
"يجب إدخال المفاتيح يدوياً في أول مرة."

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Auto Insert Key"
msgstr "مفتاح مُدخل بصورة تلقائية"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Key and Pose Options"
msgstr "إعدادت المفتاح والوضعية للرسومات المتحركة"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Insert Key (Existing Tracks)"
msgstr "أدخل مفتاح (مسارات موجودة بالفعل)"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Pose"
msgstr "إخلاء الوضع"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Add Node Here"
msgstr "أضفْ وحدة هنا"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Instance Scene Here"
msgstr "نسخ المشهد هنا"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Multiply grid step by 2"
msgstr "ضاعف خطوة الشبكة ب 2"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Divide grid step by 2"
msgstr "قسم خطوة الشبكة ب 2"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Zoom to 3.125%"
msgstr "التكبير حتى 3.125%"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Zoom to 6.25%"
msgstr "التكبير حتى 6.25%"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Zoom to 12.5%"
msgstr "التكبير حتى 12.5%"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Zoom to 25%"
msgstr "التكبير إلى 25%"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Zoom to 400%"
msgstr "التكبير إلى 400%"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Zoom to 800%"
msgstr "التكبير إلى 800%"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Zoom to 1600%"
msgstr "التكبير إلى 1600%"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Adding %s..."
msgstr "يتم إضافة %s..."

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Cannot instantiate multiple nodes without root."
msgstr "لا يمكن إضافة وحدات متعددة بدون الوحدةالرئيسية."

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Error instancing scene from %s"
msgstr "خطأ في توضيح المشهد من %s"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Change Default Type"
msgstr "تغير النوع الإفتراضي"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Drag & drop + Shift : Add node as sibling\n"
"Drag & drop + Alt : Change node type"
msgstr ""
"سحب وإسقاط + Shift : إضافة العقدة كقريب لعقدة أخري\n"
"سحب و إسقاط + Alt : تغيير نوع العقدة"

#: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp
msgid "Create Polygon3D"
msgstr "إنشاء متعدد سطوح ثلاثي الأبعاد"

#: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Poly"
msgstr "تعديل مُتعدد السطوح"

#: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Poly (Remove Point)"
msgstr "تعديل متعدد السطوح (مسح النقطة)"

#: editor/plugins/collision_shape_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Set Handle"
msgstr "حدد المعامل"

#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Load Emission Mask"
msgstr "حمل قناع الانبعاث"

#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Emission Mask"
msgstr "امسح قناع الانبعاث"

#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Generated Point Count:"
msgstr "عدد النقاط المولدة:"

#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Emission Mask"
msgstr "قناع الانبعاث"

#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Solid Pixels"
msgstr "البكسلات غير الشفافة"

#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Border Pixels"
msgstr "البكسلات المحيطية (الحدودية)"

#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Directed Border Pixels"
msgstr "البكسلات المحيطية (الحدودية) الموجهة"

#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Capture from Pixel"
msgstr "التقط من البيكسل"

#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Emission Colors"
msgstr "الوان الإنبعاث"

#: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp
msgid "CPUParticles"
msgstr "جزيئات وحدة المعالجة المركزية"

#: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Create Emission Points From Mesh"
msgstr "أنشئ نقاط إنبعاث من الشبكة"

#: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Create Emission Points From Node"
msgstr "أنشئ نقاط إنبعاث من العقدة"

#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Flat 0"
msgstr "السطح 0"

#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Flat 1"
msgstr "المستوى 1"

#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Smoothstep"
msgstr "خطوة ناعمة"

#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Modify Curve Point"
msgstr "تعديل نقطة الإنحناء"

#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Modify Curve Tangent"
msgstr "تعديل مماس الإنحناء"

#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Load Curve Preset"
msgstr "تحميل إعداد مسبق للإنحناء"

#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Point"
msgstr "مسح النقطة"

#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Left Linear"
msgstr "الخط اليساري"

#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Right Linear"
msgstr "الخط اليميني"

#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Curve Point"
msgstr "مسح نقطة الإنحناء"

#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Curve Linear Tangent"
msgstr "إلغاء/تفعيل مماس خط المنحني"

#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Hold Shift to edit tangents individually"
msgstr "إبقى ضاغطاً على Shift لتعديل المماس فردياً"

#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Right click to add point"
msgstr "اضغط بالزر الأيمن لإضافة نقطة"

#: editor/plugins/gi_probe_editor_plugin.cpp
msgid "Bake GI Probe"
msgstr "طبخ مجس GI"

#: editor/plugins/gradient_editor_plugin.cpp
msgid "Gradient Edited"
msgstr "التدرج المُحرر"

msgid "Swap GradientTexture2D Fill Points"
msgstr "مبادلة نقاط التعبئة التدرج GradientTexture2D"

msgid "Swap Gradient Fill Points"
msgstr "مبادلة نقاط التعبئة المتدرجة"

msgid "Toggle Grid Snap"
msgstr "تبديل محاذاة الشبكة"

#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
msgid "Item %d"
msgstr "العنصر %d"

#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
msgid "Item List Editor"
msgstr "مُعدل قائمة العناصر"

#: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create Occluder Polygon"
msgstr "أنشئ شكل مُطبق"

#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh is empty!"
msgstr "الميش فارغ!"

#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Couldn't create a Trimesh collision shape."
msgstr "لا يمكن إنشاء شكل Trimesh تصادمي."

#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Static Trimesh Body"
msgstr "أنشئ جسم تراميش ثابت"

#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "This doesn't work on scene root!"
msgstr "لا يعمل هذا على المشهد الرئيس!"

#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Trimesh Static Shape"
msgstr "أنشئ شكل Trimesh ساكن"

#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Can't create a single convex collision shape for the scene root."
msgstr "لا يمكن إنشاء شكل تصادمي مُحدب لأجل المشهد الرئيس."

#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Couldn't create a single convex collision shape."
msgstr "لم يتم إنشاء شكل محدب تصادمي وحيد."

#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Simplified Convex Shape"
msgstr "إنشاء شكل مُحدب مبسط"

#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Single Convex Shape"
msgstr "أنشئ شكل محدب وحيد"

#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Can't create multiple convex collision shapes for the scene root."
msgstr "لا يمكن إنشاء أشكال تصادم محدبة عديدة لأجل المشهد الرئيس."

#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Couldn't create any collision shapes."
msgstr "لا يمكن إنشاء أي شكل تصادمي."

#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Multiple Convex Shapes"
msgstr "أنشئ أشكال محدبة متعددة"

#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Contained Mesh is not of type ArrayMesh."
msgstr "السطح المتضمن ليس نوعاً من مصفوفة السطوح ArrayMesh."

#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "UV Unwrap failed, mesh may not be manifold?"
msgstr "نشر Unwrap فشل، الميش ربما لا يكون متعدد؟"

#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "No mesh to debug."
msgstr "لا ميش لتصحيحة."

#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh has no UV in layer %d."
msgstr "المجسّم ليس لديه UV في الطبقة %d."

#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "MeshInstance lacks a Mesh!"
msgstr "MeshInstance يفتقر إلي ميش!"

#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh has not surface to create outlines from!"
msgstr "الميش ليس لديه سطح لكي ينشئ حدود منه!"

#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh primitive type is not PRIMITIVE_TRIANGLES!"
msgstr "شبكة بسيطة ليست PRIMITIVE_TRIANGLES!"

#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Could not create outline!"
msgstr "لا يمكن إنشاء الحد!"

#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Outline"
msgstr "أنشئ الحد"

#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Trimesh Static Body"
msgstr "إنشاء جسم تراميش ثابت"

#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Creates a StaticBody and assigns a polygon-based collision shape to it "
"automatically.\n"
"This is the most accurate (but slowest) option for collision detection."
msgstr ""
"إنشاء جسم سكوني وقرنه مع جسم تصادمي شبيه بالمُضلع تلقائياً.\n"
"هذا الخيار هو الأفضل والأكثر دقة (ولكنه الأبطئ) لأجل الكشف عن وجود تصادمات."

#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Trimesh Collision Sibling"
msgstr "إنشاء متصادم تراميش قريب"

#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Creates a polygon-based collision shape.\n"
"This is the most accurate (but slowest) option for collision detection."
msgstr ""
"إنشاء شكل تصادمي مُضلعي الشكل.\n"
"هذا هو الخيار الأكثر دقة (لكنه الأبطئ) لأجل للكشف عن وقوع التصادم."

#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Single Convex Collision Sibling"
msgstr "إنشاء شقيق تصادم محدب مفرد"

#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Creates a single convex collision shape.\n"
"This is the fastest (but least accurate) option for collision detection."
msgstr ""
"إنشاء شكل تصادمي ذو تحدب وحيد.\n"
"هذا هو الخيار الأسرع (لكنه الأقل دقة) للكشف عن وقوع التصادم."

#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Simplified Convex Collision Sibling"
msgstr "إنشاء شقيق تصادم مُحدب مبسط"

#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Creates a simplified convex collision shape.\n"
"This is similar to single collision shape, but can result in a simpler "
"geometry in some cases, at the cost of accuracy."
msgstr ""
"إنشاء شكل تصادم محدب مبسط.\n"
"هذا مشابه لشكل واحد من أشكال التصادم، ولكن يمكن أن ينتج عنه هندسة أبسط ولكن "
"أقل دقة."

#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Multiple Convex Collision Siblings"
msgstr "إنشاء أشقاء تصادم محدب متعددة"

#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Creates a polygon-based collision shape.\n"
"This is a performance middle-ground between a single convex collision and a "
"polygon-based collision."
msgstr ""
"ينشئ شكل تصادم قائم على المضلع.\n"
"هذا الخيار مُتوسط الأداء بين التصادم مُحدب مبسط وحيد و تصادم قائم على المضلع."

#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Outline Mesh..."
msgstr "إنشاء شبكة الخطوط العريضة ..."

#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Creates a static outline mesh. The outline mesh will have its normals "
"flipped automatically.\n"
"This can be used instead of the SpatialMaterial Grow property when using "
"that property isn't possible."
msgstr ""
"يُنشى سطحاً مخططاً outline mesh سكونياً. هذا السطح تكون قيمه الطبيعية مقلوبة "
"بصورة تلقائية.\n"
"يمكن أن يستخدم بدلاً من خاصية التمدد (Grow ) لمادة الحيز المكاني "
"SpatialMaterial عندما يكون استخدام هذه الخاصية غير مقدور عليه."

#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "View UV1"
msgstr "أظهر UV1"

#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "View UV2"
msgstr "أظهر UV2"

#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Unwrap UV2 for Lightmap/AO"
msgstr "بسط UV2 من أجل خريطة الضوء/الإطباق المحيط"

#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Outline Mesh"
msgstr "إنشاء شبكة الخطوط العريضة"

#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Outline Size:"
msgstr "حجم الخطوط:"

#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "UV Channel Debug"
msgstr "منقح أخطاء قناة UV"

#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid "Remove item %d?"
msgstr "مسح العنصر %d؟"

#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Update from existing scene?:\n"
"%s"
msgstr ""
"التحديث من المشهد المتواجد؟:\n"
"%s"

msgid "MeshLibrary"
msgstr "مكتبة المجسمات"

#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Selected Item"
msgstr "مسح العنصر المحدد"

#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid "Import from Scene (Ignore Transforms)"
msgstr "إستيراد من المشهد (تجاهل التحويلات)"

#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid "Import from Scene (Apply Transforms)"
msgstr "إستيراد من المشهد (مع وضع التحويلات)"

#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid "Update from Scene"
msgstr "تحديث من المشهد"

msgid "Apply without Transforms"
msgstr "تطبيق بدون تحويلات"

msgid "Apply with Transforms"
msgstr "تنطبق مع التحويلات"

#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh source is invalid (invalid path)."
msgstr "مصدر الميش خاطئ (المسار خاطئ)."

#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh source is invalid (not a MeshInstance)."
msgstr "مصدر الميش خاطئ (لييس ميش نموذجي)."

#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh source is invalid (contains no Mesh resource)."
msgstr "مصدر الميش خاطئ (لا يحتوي علي مصادر للميش)."

#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "No surface source specified."
msgstr "لا مصدر للسطح تم تحديده."

#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Surface source is invalid (invalid path)."
msgstr "مصدر السطح خاطئ (مسار خاطئ)."

#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Surface source is invalid (no geometry)."
msgstr "مصدر السطح خاطئ (لا شكل هندسي)."

#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Surface source is invalid (no faces)."
msgstr "مصدر السطح خاطئ (لا وجوه)."

#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Select a Source Mesh:"
msgstr "حدد مصدر ميش:"

#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Select a Target Surface:"
msgstr "حدد السطح المستهدف:"

#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Populate Surface"
msgstr "تزويد السطح"

#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Target Surface:"
msgstr "السطح المستهدف:"

#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Source Mesh:"
msgstr "الميش المصدر:"

#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh Up Axis:"
msgstr "ميش المحاور:"

#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Random Rotation:"
msgstr "دوران عشوائي:"

#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Random Tilt:"
msgstr "إمالة عشوائية:"

#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Random Scale:"
msgstr "حجم عشوائي:"

#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Populate"
msgstr "تكثير/تزويد"

#: editor/plugins/navigation_polygon_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create Navigation Polygon"
msgstr "إنشاء مُضلع التنقل"

#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Convert to CPUParticles"
msgstr "تحويل إلى %s"

#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Generating Visibility Rect"
msgstr "توليد Rect الرؤية"

#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Can only set point into a ParticlesMaterial process material"
msgstr "لا يمكن تحديد نقطة سوى في الParticlesMaterial لمعالج المواد"

#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "The geometry's faces don't contain any area."
msgstr "الوجوه الهندسية لا تتضمن أي منطقة."

#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "The geometry doesn't contain any faces."
msgstr "الهندسة لا تحتوي على وجوه."

#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "\"%s\" doesn't inherit from Spatial."
msgstr "\"%s\" لا يرث الفراغي Spatial."

#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "\"%s\" doesn't contain geometry."
msgstr "\"%s\" لا تحتوي على هندسة."

#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "\"%s\" doesn't contain face geometry."
msgstr "\"%s\" لا تحتوي على هندسة وجه."

#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Create Emitter"
msgstr "أنشئ باعث"

#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Emission Points:"
msgstr "نقاط الانبعاث:"

#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Surface Points+Normal (Directed)"
msgstr "نقاط السطح + طبيعي (مُوجّه)"

#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Emission Source:"
msgstr "مصدر الانبعاث:"

#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "A processor material of type 'ParticlesMaterial' is required."
msgstr "معالج المواد من نوع 'ParticlesMaterial' مطلوب."

#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Generating AABB"
msgstr "توليد AABB"

#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Generate Visibility AABB"
msgstr "ولد رؤية AABB"

#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Point from Curve"
msgstr "إزالة النقطة من المنحنى"

#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Out-Control from Curve"
msgstr "أزل Out-Control من المنحنى"

#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Remove In-Control from Curve"
msgstr "أزل In-Control من المنحنى"

#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Add Point to Curve"
msgstr "أضف نقطة للمنحنى"

#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Split Curve"
msgstr "تقسيم المنحنى"

#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Move Point in Curve"
msgstr "حرك النقطة داخل المنحنى"

#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Move In-Control in Curve"
msgstr "حرك In-Control داخل المنحنى"

#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Move Out-Control in Curve"
msgstr "حرك Out-Control داخل المنحنى"

#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Right Click: Delete Point"
msgstr "بالزر الأيمن: احذف النقطة"

#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Select Control Points (Shift+Drag)"
msgstr "اختر العُقد الآباء (بالسحب + Shift)"

#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Close Curve"
msgstr "إغلاق المنحنى"

#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Mirror Handle Angles"
msgstr "زوايا مقبض المرآة"

#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Mirror Handle Lengths"
msgstr "أطول مقابض المرآة"

#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Curve Point #"
msgstr "نُقطة المنحنى #"

#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Set Curve Point Position"
msgstr "حدد موقع نقطة الإنحناء"

#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Set Curve In Position"
msgstr "ضع الإنحناء في الموقع"

#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Set Curve Out Position"
msgstr "حدد موقع خروج الإنحناء"

#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Split Path"
msgstr "فصل المسار"

#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Path Point"
msgstr "إزالة نُقطة المسار"

#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Out-Control Point"
msgstr "مسح نقطة خروج التحكم"

#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Remove In-Control Point"
msgstr "إزالة النُقطة داخلية التحكم In-Control"

#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Split Segment (in curve)"
msgstr "فصل القطعة (من المُنحنى)"

#: editor/plugins/physical_bone_plugin.cpp
msgid "Move Joint"
msgstr "تحريك النُقطة"

#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid ""
"The skeleton property of the Polygon2D does not point to a Skeleton2D node"
msgstr ""
"إن خاصية الهيكل الخاص بالمضلع ثنائي الأبعاد لا تشير إلى عُقدة هيكلية ثنائية "
"الأبعاد Skeleton2D"

#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Sync Bones"
msgstr "مُزامنة العظام"

#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid ""
"No texture in this polygon.\n"
"Set a texture to be able to edit UV."
msgstr ""
"لا نقوش في هذا المُضلع.\n"
"حدد نقشاً لتتمكن من تعديل UV."

#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create UV Map"
msgstr "إنشاء خريطة UV"

#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Polygon 2D has internal vertices, so it can no longer be edited in the "
"viewport."
msgstr ""
"يمتلك المُضلع ثنائي الأبعاد رؤوساً داخلياً، لذا لا يمكن الاستمرار بتعديله في "
"إطار العرض."

#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create Polygon & UV"
msgstr "إنشاء مُضلع وUV"

#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create Internal Vertex"
msgstr "إنشاء رأس داخلي"

#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Internal Vertex"
msgstr "إزالة الرأس الداخلي"

#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Invalid Polygon (need 3 different vertices)"
msgstr "مُضلع غير صالح (يحتاج لثلاثة رؤوس مختلفة)"

#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Add Custom Polygon"
msgstr "إضافة مُضلع مخصوص"

#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Custom Polygon"
msgstr "إزالة المُضلع المخصوص"

#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Transform UV Map"
msgstr "إعادة تشكيل خريطة UV"

#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Transform Polygon"
msgstr "إعادة تشكيل المُضلع"

#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Paint Bone Weights"
msgstr "طلاء العظام وزنياً"

#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Open Polygon 2D UV editor."
msgstr "فتح مُحرر UV الخاص بالمُضلعات ثنائية البُعد."

#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Polygon 2D UV Editor"
msgstr "مُحرر UV الخاص بالمُضلعات ثنائية البُعد"

#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Command: Rotate"
msgstr "Command: استدارة"

#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Shift+Command: Scale"
msgstr "Shift+Command: تغيير الحجم"

#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Ctrl: Rotate"
msgstr "Ctrl: تدوير"

#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Shift+Ctrl: Scale"
msgstr "Shift+Ctrl: تحجيم"

#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate Polygon"
msgstr "تدوير المُضلع"

#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Scale Polygon"
msgstr "تحجيم المُضلع"

#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create a custom polygon. Enables custom polygon rendering."
msgstr "إنشاء مُضلع مخصوص. تمكين إخراج المُضلع المخصوص بصرياً."

#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Remove a custom polygon. If none remain, custom polygon rendering is "
"disabled."
msgstr ""
"إزالة المُضلع المخصوص. إن لم يتبق شيء، سيتم تعطيل إخراج المُضلع المخصوص بصرياً."

#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Paint weights with specified intensity."
msgstr "طلاء الأوزان بشدات محددة."

#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Unpaint weights with specified intensity."
msgstr "إزالة طلاء الأوزان بشدات محددة."

#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Copy Polygon to UV"
msgstr "إنسخ المُضلع إلى UV"

#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Copy UV to Polygon"
msgstr "إنسخ ال UV إلى المُضلع"

#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Clear UV"
msgstr "إزالة UV"

#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
#: common/dialogs/dialog_grid_settings_base.h:57
msgid "Grid Settings"
msgstr "إعدادات الشبكة"

#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Enable Snap"
msgstr "تمكين المحاذاة"

#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Configure Grid:"
msgstr "تهيئة الشكبة:"

#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Offset X:"
msgstr "معادل الشبكة على المحور الأفقي X:"

#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Offset Y:"
msgstr "معادل الشبكة على المحور Y:"

#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Step X:"
msgstr "خطوة الشبكة على المحور X:"

#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Step Y:"
msgstr "خطوة الشبكة على المحور Y:"

#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Sync Bones to Polygon"
msgstr "مزامنة العظام مع المُضلع"

#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "ERROR: Couldn't load resource!"
msgstr "خطأ: لا يمكن تحميل المورد!"

#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "Add Resource"
msgstr "إضافة مورد"

#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "Rename Resource"
msgstr "إعادة تسمية المورد"

#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Resource"
msgstr "حذف المورد"

#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "Resource clipboard is empty!"
msgstr "حافظة الموارد فارغة!"

#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "Paste Resource"
msgstr "لصق المورد"

#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Instance:"
msgstr "نمذجة:"

#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "Load Resource"
msgstr "تحميل المورد"

#: editor/plugins/room_manager_editor_plugin.cpp
msgid "Flip Portals"
msgstr "إقلبْ البوابات"

#: editor/plugins/room_manager_editor_plugin.cpp
msgid "Room Generate Points"
msgstr "تم توليد نقاط للغرفة"

#: editor/plugins/room_manager_editor_plugin.cpp
msgid "Generate Points"
msgstr "قم بتوليد نقاط"

#: editor/plugins/room_manager_editor_plugin.cpp
msgid "Flip Portal"
msgstr "إقلبْ البوابة"

#: editor/plugins/room_manager_editor_plugin.cpp
msgid "Occluder Set Transform"
msgstr "تم تغيير تحويل ال Occluder"

#: editor/plugins/room_manager_editor_plugin.cpp
msgid "Center Node"
msgstr "حركْ الوحدة للمنتصف"

#: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp
msgid "AnimationTree has no path set to an AnimationPlayer"
msgstr "لا تملك شجرة التحريك مساراً لمشغل الرسومات المتحركة"

#: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp
msgid "Path to AnimationPlayer is invalid"
msgstr "المسار لمشغل الرسومات المتحركة غير صالح"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Close and save changes?"
msgstr "الإغلاق مع حفظ التعديلات؟"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error Saving"
msgstr "خطأ في الحفظ"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "New Text File..."
msgstr "ملف نصي جديد..."

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Save File As..."
msgstr "حفظ الملف ك..."

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Can't obtain the script for running."
msgstr "لا يمكن الحصول على النص البرمجي للتشغيل."

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Script failed reloading, check console for errors."
msgstr "أخفق تحميل النص البرمجي، تفقد الأخطاء في العارض console."

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Script is not in tool mode, will not be able to run."
msgstr "النص البرمجي ليس في وضعية الأداة، لم ينجح التشغيل."

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid ""
"To run this script, it must inherit EditorScript and be set to tool mode."
msgstr ""
"ليتم تشغيل النص البرمجي، ينبغي أن يرث النص البرمجي للمحرر EditorScript وأن "
"يُضع في وضعية الأداة."

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Import Theme"
msgstr "استيراد الموضوع Theme"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "%s Class Reference"
msgstr "%s مرجعية الصف Class"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Filter scripts"
msgstr "تشريح النصوص البرمجية"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle alphabetical sorting of the method list."
msgstr "تفعيل الترتيب الألفبائي لقائمة الدوال."

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Filter methods"
msgstr "ترشيح الدوال"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Reopen Closed Script"
msgstr "إعادة فتح النص البرمجي المُغلق"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Soft Reload Script"
msgstr "إعادة تحميل النص البرمجي بلطف"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Copy Script Path"
msgstr "نسخ مسار النص البرمجي"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "History Previous"
msgstr "التاريخ السابق"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "History Next"
msgstr "التاريخ التالي"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Reload Theme"
msgstr "إعادة تحميل الموضوع"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Close Docs"
msgstr "إغلاق المستندات"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Keep Debugger Open"
msgstr "إبقاء المصحح مفتوحًا"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Debug with External Editor"
msgstr "تنقيح الأخطاء في محرر خارجي"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
msgid "Online Docs"
msgstr "مستندات الإنترنت"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Search the reference documentation."
msgstr "ابحث في الوثائق المرجعية."

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Go to previous edited document."
msgstr "التوجه إلى المستند المُحرر السابق."

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Go to next edited document."
msgstr "التوجه إلى المستند المُحرر التالي."

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid ""
"The following files are newer on disk.\n"
"What action should be taken?:"
msgstr ""
"الملفات التالية أحدث على القرص.\n"
"ما الإجراء الذي ينبغي اتخاذه؟:"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Recent Scripts"
msgstr "إخلاء النصوص البرمجية الحديثة"

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid ""
"Missing connected method '%s' for signal '%s' from node '%s' to node '%s'."
msgstr ""
"الدالة المتصلة '%s' للاشارة '%s' مفقودة من العقدة '%s' إلى العقدة '%s'."

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "[Ignore]"
msgstr "(تجاهل)"

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Go to Function"
msgstr "انتقل الى الوظيفة البرمجية"

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Only resources from filesystem can be dropped."
msgstr "يمكن إسقاط موارد ملفات النظام filesystem فقط."

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Can't drop nodes because script '%s' is not used in this scene."
msgstr "لا يمكن إسقاط العُقد لأن النص البرمجي '%s' غير مُستخدم في هذا المشهد."

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Lookup Symbol"
msgstr "رمز البحث"

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
msgid "Convert Case"
msgstr "حالة التحويل"

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Delete Line"
msgstr "حذف الخط"

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Indent Left"
msgstr "المسافة البادئة يساراً"

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Indent Right"
msgstr "المسافة البادئة يميناً"

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Fold/Unfold Line"
msgstr "إلغاء/تفعيل طي الخط"

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Fold All Lines"
msgstr "طي جميع الخطوط"

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Unfold All Lines"
msgstr "كشف جميع الخطوط"

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Complete Symbol"
msgstr "رمز التمام"

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Evaluate Selection"
msgstr "تقييم الاختيار"

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Trim Trailing Whitespace"
msgstr "تشذيب الفراغات البيضاء الزائدة"

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Find in Files..."
msgstr "جِد في الملفات..."

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Contextual Help"
msgstr "مساعدة سياقية"

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Go to Next Bookmark"
msgstr "الانتقال إلى العلامة المرجعية التالية"

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Go to Previous Bookmark"
msgstr "الانتقال إلى العلامة المرجعية السابقة"

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Remove All Bookmarks"
msgstr "إزالة جميع الإشارات المرجعية"

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Go to Function..."
msgstr "الذهاب إلى وظيفة برمجية..."

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Go to Line..."
msgstr "الذهاب إلى خط..."

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Remove All Breakpoints"
msgstr "إزالة جميع نقاط التكسّر"

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Go to Next Breakpoint"
msgstr "الذهاب إلى نقطة التكسّر التالية"

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Go to Previous Breakpoint"
msgstr "الذهاب إلى نقطة التكسّر السابقة"

#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"This shader has been modified on on disk.\n"
"What action should be taken?"
msgstr ""
"لقد تم تعديل هذا المُظلل على القرص.\n"
"ما الإجراء الذي ينبغي اتخاذه؟"

#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Set Rest Pose to Bones"
msgstr "تحديد وضعية الراحة على العظام"

#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create Rest Pose from Bones"
msgstr "إنشاء وضعية الراحة من العظام"

#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Skeleton2D"
msgstr "هيكل ثنائي البُعد"

#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Reset to Rest Pose"
msgstr "إعادة تعيين العظام للوضعية الافتراضية (Rest Pose)"

#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Overwrite Rest Pose"
msgstr "الكتابة فوق الوضعية الافتراضية (Rest Pose)"

#: editor/plugins/skeleton_editor_plugin.cpp
msgid "Create physical bones"
msgstr "إنشاء عظام مادية"

#: editor/plugins/skeleton_editor_plugin.cpp
msgid "Create physical skeleton"
msgstr "إنشاء هيكل عظمي مادي"

#: editor/plugins/skeleton_ik_editor_plugin.cpp
msgid "Play IK"
msgstr "تشغيل IK"

msgid "Top Orthogonal"
msgstr "المتعامد العُلوي"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Top Perspective"
msgstr "نظر من فوق"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Left Orthogonal"
msgstr "نظر من الشمال (متعامد/ليس له بعد ثالث)"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Left Perspective"
msgstr "نظر من الشمال"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Right Orthogonal"
msgstr "نظر من اليمين (متعامد/ليس له بعد ثالث)"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Right Perspective"
msgstr "نظر من اليمين"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Front Orthogonal"
msgstr "نظر من الامام (متعامد/ليس له بعد ثالث)"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Front Perspective"
msgstr "نظر من الامام"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rear Orthogonal"
msgstr "نظر من الخلف (متعامد/ليس له بعد ثالث)"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rear Perspective"
msgstr "نظر من الخلف"

#. TRANSLATORS: This will be appended to the view name when Auto Orthogonal is enabled.
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid " [auto]"
msgstr " [auto]"

#. TRANSLATORS: This will be appended to the view name when Portal Occlusion is enabled.
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid " [portals active]"
msgstr " [البوابات مفعلة]"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Transform Aborted."
msgstr "أجهض التحول."

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "X-Axis Transform."
msgstr "التحوّل المحوري X."

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Y-Axis Transform."
msgstr "التحوّل المحوري Y."

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Z-Axis Transform."
msgstr "التحوّل المحوري Z."

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Plane Transform."
msgstr "إظهار تحولات المستوى."

#. #-#-#-#-#  godot3_3.6.2+ds-1_ar.po (Godot Engine editor)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Refers to changing the position of a node in the 3D editor.
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Translating:"
msgstr "التحريك:"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rotating %s degrees."
msgstr "يُدير %s من الدرجات."

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Keying is disabled (no key inserted)."
msgstr "تم تعطيل تعيين المفاتيح (لم يتم إدخال أيّة مفاتيح)."

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Key Inserted."
msgstr "أُدخل مفتاح الرسوم المتحركة."

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Pitch:"
msgstr "حدّة:"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Yaw:"
msgstr "ياو:"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Objects Drawn:"
msgstr "كائنات مرسومة:"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Material Changes:"
msgstr "تغيرات المادة:"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Shader Changes:"
msgstr "تغيرات المُظلل:"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Surface Changes:"
msgstr "تغيرات السطح:"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Draw Calls:"
msgstr "استدعاءات الرسم:"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Vertices:"
msgstr "القمم:"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "FPS: %d (%s ms)"
msgstr "عدد الإطارات في الثانية: %d (%s ميلي ثانية)"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "No parent to instance a child at."
msgstr "لا أب لنمذجة ابن له."

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "This operation requires a single selected node."
msgstr "هذه العملية تتطلب عقدة واحدة محددة."

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Auto Orthogonal Enabled"
msgstr "الإسقاط العمودي مُمكن تلقائياً"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Lock View Rotation"
msgstr "قفل تدوير الواجهة"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Display Unshaded"
msgstr "عرض من غير ظلال"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Environment"
msgstr "عرض البيئة"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Information"
msgstr "إظهار المعلومات"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View FPS"
msgstr "إظهار عدد الإطارات بالثانية"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Half Resolution"
msgstr "نصف دقة الشاشة"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp scene/main/viewport.cpp
msgid "Audio Listener"
msgstr "المستمع الصوتي"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Enable Doppler"
msgstr "تفعيل دوبلر"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Cinematic Preview"
msgstr "معاينة سينمائية"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "(Not in GLES2)"
msgstr "غير متاح في ريندر GLES2"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Debug draw modes are only available when using the GLES3 renderer, not GLES2."
msgstr "وضع رسومات الاختبار متاح في ريندر GLES3 فقط و ليس ريندر GLES2."

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Left"
msgstr "الرؤية الحُرة Freelook يساراً"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Right"
msgstr "الرؤية الحرة Freelook يميناً"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Forward"
msgstr "الرؤية الحرة Freelook قُدماً"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Backwards"
msgstr "الرؤية الحُرة Freelook تراجعياً"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Up"
msgstr "الرؤية الحُرة Freelook للأعلى"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Down"
msgstr "الرؤية الحُرة للأسفل"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Speed Modifier"
msgstr "مُعدّل سرعة الرؤية الحُرة"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Slow Modifier"
msgstr "مُعدّل تباطؤ الرؤية الحُرة"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Rotation Locked"
msgstr "تدوير الرؤية مقفول"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Note: The FPS value displayed is the editor's framerate.\n"
"It cannot be used as a reliable indication of in-game performance."
msgstr ""
"ملاحظة: إن قيمة عدد الإطارات بالثانية الظاهر هو مُعدل خاص بالمحرر.\n"
"لا يمكن الاعتماد على تلك القيمة كمؤشر لأداء اللعبة."

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Convert Rooms"
msgstr "تحويل الغرف"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "XForm Dialog"
msgstr "نافذة XForm"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Click to toggle between visibility states.\n"
"\n"
"Open eye: Gizmo is visible.\n"
"Closed eye: Gizmo is hidden.\n"
"Half-open eye: Gizmo is also visible through opaque surfaces (\"x-ray\")."
msgstr ""
"انقر للتبديل بين حالات الرؤية.\n"
"\n"
"العين المفتوحة: الأداة مرئية.\n"
"العين المغلقة: الأداة مخفية.\n"
"العين نصف مفتوحة: الأداة مرئية أيضا من خلال الأسطح المعتمة (\"الأشعة "
"السينية\")."

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Snap Nodes to Floor"
msgstr "محاذاة الوحدات إلى الأرضية"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Use Local Space"
msgstr "استخدام الحيّز المحلي"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp scene/gui/graph_edit.cpp
msgid "Use Snap"
msgstr "استخدام المحاذاة"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Converts rooms for portal culling."
msgstr "تحويل الغرف لبورتال كالينق."

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Orbit View Down"
msgstr "تحريك المسار للأسفل"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Orbit View Left"
msgstr "تحريك المسار لليسار"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Orbit View Right"
msgstr "تحريك المسار لليمين"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Orbit View Up"
msgstr "المنظر View الأمامي"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Orbit View 180"
msgstr "درجة عرض المدار 180°"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Switch Perspective/Orthogonal View"
msgstr "التبديل بين الرؤية المنظورية / الإسقاطية Orthogonal"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Insert Animation Key"
msgstr "إدخال مفتاح للرسوميات المتحركة"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Focus Origin"
msgstr "مصدر التركيز"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Decrease Field of View"
msgstr "قلّل مجال الرؤية"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Increase Field of View"
msgstr "زدْ مجال الرؤية"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Reset Field of View to Default"
msgstr "إعادة تعيين مجال الرؤية إلى الافتراضي"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Snap Object to Floor"
msgstr "محاذاة الشيء إلى الأرض"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Transform Dialog..."
msgstr "نافذة التحويلات ..."

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "1 Viewport"
msgstr "ساحة رؤية واحدة"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "2 Viewports"
msgstr "ساحتان للرؤية"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "2 Viewports (Alt)"
msgstr "ساحتان للرؤية (Alt)"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "3 Viewports"
msgstr "3 ساحات للرؤية"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "3 Viewports (Alt)"
msgstr "3 ساحات للرؤية (Alt)"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "4 Viewports"
msgstr "4 ساحات للرؤية"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Origin"
msgstr "إظهار الأصل (المصدر)"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Grid"
msgstr "إظهار الشبكة"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Portal Culling"
msgstr "إعدادات بوابات الاخفاء (الاشياء الغير ظاهرة للكاميرا)"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Occlusion Culling"
msgstr ""
"إعدادات الاخفاء بتقنية الاصطدام (طريقة برمجية لاخفاء الاشياء التي لا تراها "
"الكاميرا)"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Snap Settings"
msgstr "إعدادات المحاذاة"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Translate Snap:"
msgstr "ترجمة المحاذاة:"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate Snap (deg.):"
msgstr "تدوير المحاذاة (بالدرجات):"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Scale Snap (%):"
msgstr "تحجيم المحاذاة (%):"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Perspective FOV (deg.):"
msgstr "مجال الرؤية FOV المنظورية (بالدرجات):"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Z-Near:"
msgstr "إظهار Z-Near:"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Z-Far:"
msgstr "إظهار Z-Far:"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Transform Change"
msgstr "تعديل التحولات"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate (deg.):"
msgstr "التدوير (بالدرجات):"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Scale (ratio):"
msgstr "التحجيم (نسبةً):"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Transform Type"
msgstr "نوع التحوّل"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Pre"
msgstr "سابق"

#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Create Mesh2D"
msgstr "إنشاء Mesh2D"

#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh2D Preview"
msgstr "معاينة Mesh2D"

#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Create Polygon2D"
msgstr "إنشاء مُضلع ثنائي الأبعاد"

#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Polygon2D Preview"
msgstr "مُعاينة المُضلع ثنائي الأبعاد"

#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Create CollisionPolygon2D"
msgstr "إنشاء مُضلع تصادم ثنائي الأبعاد"

#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "CollisionPolygon2D Preview"
msgstr "معاينة مُضلع التصادم ثنائي الأبعاد"

#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Create LightOccluder2D"
msgstr "إنشاء LightOccluder2D"

#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "LightOccluder2D Preview"
msgstr "معاينة LightOccluder2D"

#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Sprite is empty!"
msgstr "الرسومية فارغة!"

#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Can't convert a sprite using animation frames to mesh."
msgstr ""
"لا يمكن تحويل الرسومية (sprite) إلى سطح (mesh) باستخدام إطارات الرسوم "
"المتحركة."

#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Invalid geometry, can't replace by mesh."
msgstr "هندسياً غير صالح، لا يمكن استبداله بسطح (mesh)."

msgid "Convert to MeshInstance2D"
msgstr "تحويل إلى MeshInstance2D"

#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Invalid geometry, can't create polygon."
msgstr "هندسياصً غير صالح، لا يمكن إنشاء مُضلّع."

#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Convert to Polygon2D"
msgstr "تحويل إلى مُضلع ثنائي الأبعاد"

#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Invalid geometry, can't create collision polygon."
msgstr "هندسياً غير صالح، لا يمكن إنشاء مُضلع تصادم."

#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Create CollisionPolygon2D Sibling"
msgstr "إنشاء شقيق لمُضلع التصادم ثنائي الأبعاد"

#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Invalid geometry, can't create light occluder."
msgstr "هندسياً غير صالح، لا يمكن إنشاء حِظار (occluder) الضوء."

#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Create LightOccluder2D Sibling"
msgstr "أنشاء ضوء محجوب ثنائي الأبعاد"

#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Simplification:"
msgstr "التبسيط:"

#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Shrink (Pixels):"
msgstr "التقلص (Pixels):"

#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Grow (Pixels):"
msgstr "التكبير (Pixels):"

#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Update Preview"
msgstr "تحديث المُعاينة"

#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "No Frames Selected"
msgstr "لا إطارات مُحددة"

#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Add %d Frame(s)"
msgstr "إضافة %d إطار(ات)"

#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Add Frame"
msgstr "إضافة إطار"

#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Unable to load images"
msgstr "غير قادر على تحميل الصور"

#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "ERROR: Couldn't load frame resource!"
msgstr "خطأ: لم يتم تحميل مورد الإطار!"

#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Resource clipboard is empty or not a texture!"
msgstr "إما أن تكون حافظة الموارد فارغة أو ليست نقشاً!"

#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Paste Frame"
msgstr "الصق إطاراً"

#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Add Empty"
msgstr "إضافته فارغاً"

#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Change Animation FPS"
msgstr "تغيير مُعدل الإطارات في الثانية FPS للرسوم المتحركة"

#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Move Frame"
msgstr "تحريك الإطار"

#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Animations:"
msgstr "الرسومات المتحركة:"

#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "New Animation"
msgstr "رسومية متحركة جديدة"

#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Frames:"
msgstr "إطارات الرسومات المتحركة:"

#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Add a Texture from File"
msgstr "إضافة ملمس من الملف"

#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Add Frames from a Sprite Sheet"
msgstr "إضافة الإطارات من ورقة الرسوميات Sprite Sheet"

#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Insert Empty (Before)"
msgstr "إضافته فارغاً (قبل)"

#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Insert Empty (After)"
msgstr "إضافته فارغاً (بَعد)"

#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Move (Before)"
msgstr "تحريك (للسابق)"

#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Move (After)"
msgstr "تحريك (للتالي)"

#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Select Frames"
msgstr "تحديد الإطارات"

#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Select/Clear All Frames"
msgstr "اختيار / مسح جميع الإطارات"

#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Set Region Rect"
msgstr "تحديد مستطيل المنطقة"

#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Set Margin"
msgstr "تحديد الهامش"

#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Snap Mode:"
msgstr "وضع المحاذاة:"

#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Pixel Snap"
msgstr "محاذاة البكسل"

#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Snap"
msgstr "شبكة المحاذاة"

#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Auto Slice"
msgstr "الاقتطاع التلقائي"

#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
#: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:14
msgid "Step:"
msgstr "الخطوة:"

#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "TextureRegion"
msgstr "منطقة النقش TextureRegion"

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Styleboxes"
msgstr "مربعات الشكل"

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "{num} color(s)"
msgstr "{num} لون (ألوان)"

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "No colors found."
msgstr "لم يتم العثور على الوان."

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "{num} constant(s)"
msgstr "‘الثابت(الثوابت)"

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "No constants found."
msgstr "لم يتم العثور على الثوابت."

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "{num} font(s)"
msgstr "{num} خط (خطوط)"

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "No fonts found."
msgstr "لا توجد خطوط."

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "{num} icon(s)"
msgstr "{num} أيقونة (أيقونات)"

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "No icons found."
msgstr "لم توجد ايقونات."

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "{num} stylebox(es)"
msgstr "{num} ستايلبوكس"

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "No styleboxes found."
msgstr "لم يتم العثور على مربعات الشكل."

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "{num} currently selected"
msgstr "{num} المختارة حالياً"

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Importing Theme Items"
msgstr "استيراد مجموعة التنسيق"

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Importing items {n}/{n}"
msgstr "استيراد العناصر {n}/{n}"

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Updating the editor"
msgstr "تحديث المحرر"

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "With Data"
msgstr "مع البيانات"

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select by data type:"
msgstr "أخترْ بوساطة نوع المعلومة:"

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select all visible color items."
msgstr "اختيار جميع العناصر اللونية المرئية."

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select all visible color items and their data."
msgstr "اختر جميع العناصر المرئية الملونة والبيانات المتعلقة بها."

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Deselect all visible color items."
msgstr "أزل اختيار العناصر الملونة المرئية."

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select all visible constant items."
msgstr "اختر كل العناصر الثابتة المرئية."

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select all visible constant items and their data."
msgstr "اختر جميع العناصر الثابتة المرئية والبيانات المتعلقة بها."

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Deselect all visible constant items."
msgstr "أزل اختيار العناصر الثابتة المرئية."

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select all visible font items."
msgstr "اختر كل عناصر الخط المرئية."

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select all visible font items and their data."
msgstr "اختر جميع عناصر الخط المرئية والبيانات المتعلقة بها."

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Deselect all visible font items."
msgstr "أزل اختيار جميع عناصر الخط المرئية."

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select all visible icon items."
msgstr "اختر كل عناصر الأيقونات المرئية."

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select all visible icon items and their data."
msgstr "اختر كل عناصر الأيقونات المرئية و بياناتها."

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Deselect all visible icon items."
msgstr "ألغِ اختيار كل عناصر الأيقونات المرئية."

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select all visible stylebox items."
msgstr "اختر جميع عناصر صندوق المظهر المرئية."

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select all visible stylebox items and their data."
msgstr "اختر جميع عناصر صندوق المصدر المرئية والبيانات المتعلقة بها."

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Deselect all visible stylebox items."
msgstr "أزل اختيار جميع عناصر صندوق المظهر المرئية."

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Caution: Adding icon data may considerably increase the size of your Theme "
"resource."
msgstr ""
"تحذير: إن إضافة بيانات الأيقونة من الممكن أن تزيد حجم مورد الثيم الخاص بك "
"بصورة معتبرة."

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Expand types."
msgstr "توسيع كل الأنواع."

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select all Theme items."
msgstr "حدد ملف القالب."

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select all Theme items with item data."
msgstr "اختر جميع عناصر الثيم والبيانات المتعلقة بهم."

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Deselect all Theme items."
msgstr "أزل اختيار جميع عناصر الثيم."

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Import Items tab has some items selected. Selection will be lost upon "
"closing this window.\n"
"Close anyway?"
msgstr ""
"تبويب استيراد العناصر يحوي عناصر مختارة. بإغلاقك النافذة ستخسر جميع العناصر "
"المختارة.\n"
"الإغلاق على أية حال؟"

msgid "Remove Type"
msgstr "إزالة النوع"

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Select a theme type from the list to edit its items.\n"
"You can add a custom type or import a type with its items from another theme."
msgstr ""
"اختر نوعاً للثيم من القائمة جانباً لتحرير عناصره.\n"
"يمكنك إضافة نوع خاص أو استيراد نوع آخر مترافق من عناصره من ثيم آخر."

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove All Color Items"
msgstr "إزالة جميع عناصر الالوان"

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove All Constant Items"
msgstr "إزالة جميع العناصر الثابتة"

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove All Font Items"
msgstr "إزالة جميع عناصر الخط"

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove All Icon Items"
msgstr "إزالة جميع عناصر العلامة/الايقونة"

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove All StyleBox Items"
msgstr "إزالة جميع عناصر مربعات الشكل"

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid ""
"This theme type is empty.\n"
"Add more items to it manually or by importing from another theme."
msgstr ""
"نوع الثيم هذا فارغ.\n"
"ضف المزيد من العناصر يدوياً أو عن طريق استيرادها من ثيم آخر."

msgid "Add Theme Type"
msgstr "إضافة نوع للسمة"

msgid "Remove Theme Type"
msgstr "إزالة نوع الموضوع"

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add Color Item"
msgstr "إضافة عنصر اللون"

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add Constant Item"
msgstr "إضافة عنصر ثابت"

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add Font Item"
msgstr "إضافة عنصر الخط"

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add Stylebox Item"
msgstr "إضافة عنصر مربع المظهر"

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Rename Color Item"
msgstr "إعادة تسمية عنصر اللون"

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Rename Font Item"
msgstr "إعادة تسمية عنصر الخط"

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Rename Icon Item"
msgstr "إعادة تسمية عنصر الأيقونة"

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Rename Stylebox Item"
msgstr "اعادة تسمية عنصر مربع المظهر"

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Invalid file, not a Theme resource."
msgstr "الملف خطأ، ليس ملف مورد المظهر الكلي."

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Invalid file, same as the edited Theme resource."
msgstr "ملف غير صالح، مماثل لمصدر الثيم المحرر."

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Manage Theme Items"
msgstr "إدارة عناصر المظاهر الكلية"

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Items"
msgstr "تحرير العناصر"

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add Type:"
msgstr "أضفْ نوع:"

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add Item:"
msgstr "إضافة عنصر:"

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add StyleBox Item"
msgstr "إضافة عنصر مربع المظهر"

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Items:"
msgstr "إزالة عنصر:"

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Class Items"
msgstr "حذف بنود من الصنف"

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Custom Items"
msgstr "حذف عناصر مخصصة"

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Import Items"
msgstr "إستَردْ العناصر"

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Theme Resource"
msgstr "مورد المظهر الكلي"

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Another Theme"
msgstr "مظهر كلي أخر"

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add Type"
msgstr "إضافة نوع"

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Available Node-based types:"
msgstr "أنواع المستندة-إلى-الوحدات المتوافرة:"

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Type name is empty!"
msgstr "أسم النوع فارغ!"

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Are you sure you want to create an empty type?"
msgstr "هل أنت واثق من إنشاء نوع فارغ؟"

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Cancel Item Rename"
msgstr "إلغاء إعادة تسمية العنصر"

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Override Item"
msgstr "تجاوز العنصر"

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Unpin this StyleBox as a main style."
msgstr "أزل تثبيت صندوق المظهر هذا على أنه المظهر الرئيس."

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Pin this StyleBox as a main style. Editing its properties will update the "
"same properties in all other StyleBoxes of this type."
msgstr ""
"ثبّت صندوق المظهر هذا ليكون المظهر الرئيس. تحرير خاصياته سيحدث جميع الخاصيات "
"المشابهة في جميع صناديق المظهر من هذا النوع."

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add Item Type"
msgstr "إضافة نوع للعنصر"

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Set Variation Base Type"
msgstr "حدد نوع المتغير"

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Set Base Type"
msgstr "تعديل النوع الأساسي"

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Show Default"
msgstr "أظهر الإفتراضي"

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Show default type items alongside items that have been overridden."
msgstr "أظهر عناصر النمط الافتراضي إلى جانب العناصر التي تم تجاوزها."

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Override All"
msgstr "تجاوز الكل"

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Override all default type items."
msgstr "تجاوز جميع أنواع العناصر الافتراضية."

msgid "Select the variation base type from a list of available types."
msgstr "حدد النوع الأساسي للتنوع من قائمة الأنواع المتاحة."

msgid ""
"A type associated with a built-in class cannot be marked as a variation of "
"another type."
msgstr "لا يمكن وضع علامة على نوع مرتبط بفئة مدمجة كاختلاف من نوع آخر."

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Manage Items..."
msgstr "إدارة العناصر..."

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add, remove, organize and import Theme items."
msgstr "أضفْ، أزلْ، رتّبْ واستوردْ عناصر القالب."

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add Preview"
msgstr "إضافة عرض مسبق"

msgid "Default Preview"
msgstr "المعاينة"

msgid "Select UI Scene:"
msgstr "حدد مشهد واجهة المستخدم:"

#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Disabled Button"
msgstr "زر معطّل"

#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Disabled Item"
msgstr "عنصر معطّل"

#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Check Item"
msgstr "فَعل العنصر"

#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Checked Item"
msgstr "عنصر مُفعل"

#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Radio Item"
msgstr "عنصر خِيار"

#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Checked Radio Item"
msgstr "عنصر مُفعل اختياري"

#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Named Separator"
msgstr "فاصل مُسمّى"

#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Submenu"
msgstr "القائمة الفرعية"

#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Subitem 1"
msgstr "العنصر الفرعي 1"

#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Subitem 2"
msgstr "العنصر الفرعي 2"

#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Has"
msgstr "يملك"

#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Many"
msgstr "العديد"

#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Disabled LineEdit"
msgstr "تعديل الخط معطّل"

#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Tab 1"
msgstr "علامة التبويب 1"

#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Tab 2"
msgstr "علامة التبويب 2"

#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Tab 3"
msgstr "علامة التبويب 3"

#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Editable Item"
msgstr "عنصر قابل للتعديل"

#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Has,Many,Options"
msgstr "يمتلك، خيارات، عديدة"

#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Invalid path, the PackedScene resource was probably moved or removed."
msgstr ""
"مسار غير صالح، غالباً مصدر المشهد الموضب PackedScene قد تمت إزالته أو نقله."

#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Invalid PackedScene resource, must have a Control node at its root."
msgstr ""
"مصدر للمشهد الموضب PackedScene غير صالح، يجب أن يملك عقدة تحكم Control node "
"كعقدة رئيسة."

msgid "Invalid file, not a PackedScene resource."
msgstr "ملف غير صالح، وليس مورد مشهد محزم."

#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Reload the scene to reflect its most actual state."
msgstr "أعد تحميل المشهد لإظهار الشكل الأقرب لحالته."

#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Fix Invalid Tiles"
msgstr "أصلح البلاطة غير الصالحة"

#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cut Selection"
msgstr "قص المُحدد"

#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Paint TileMap"
msgstr "طلاء خريطة البلاط TileMap"

#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Line Draw"
msgstr "رسم الخط"

#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Rectangle Paint"
msgstr "مستطيل الطلاء"

#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Erase TileMap"
msgstr "مسح خريطة البلاط TileMap"

#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Find Tile"
msgstr "جد البلاطة"

#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Disable Autotile"
msgstr "تعطيل البلاط التلقائي Autotile"

#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Enable Priority"
msgstr "تمكين الأولوية"

#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Filter tiles"
msgstr "تنقية البلاطات"

#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Give a TileSet resource to this TileMap to use its tiles."
msgstr ""
"منح مورد مُحدد البلاطات TileSet لخريطة البلاط TileMap هذه كي تستخدم بلاطاتها."

#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Paint Tile"
msgstr "طلاء البلاط"

#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Shift+LMB: Line Draw\n"
"Shift+Ctrl+LMB: Rectangle Paint"
msgstr ""
"Shift+ الزر الأيسر للفأرة: الرسم خطياً\n"
"Shift+Ctrl+الزر الأيسر للفأرة: طلاء المستطيلات"

#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Pick Tile"
msgstr "اختيار البلاط"

#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Transform"
msgstr "محو التَحَوّل"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Add Texture(s) to TileSet."
msgstr "إضافة نقش(نقوش) إلى مُحدد البلاط TileSet."

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Remove selected Texture from TileSet."
msgstr "مسح النقش المُختار من رزمة البلاطات."

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create from Scene"
msgstr "إنشاء من المشهد"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Merge from Scene"
msgstr "دمج من المشهد"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "New Single Tile"
msgstr "بلاطة مُفردة جديدة"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "New Autotile"
msgstr "بلاط-تلقائي جديد"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "New Atlas"
msgstr "أطلس جديد"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Next Coordinate"
msgstr "الإحداثيات التالية"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Select the next shape, subtile, or Tile."
msgstr "اختر الشكل أو البلاط الفرعي أو البلاط التالي."

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Previous Coordinate"
msgstr "الإحداثيات السابقة"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Select the previous shape, subtile, or Tile."
msgstr "اختر الشكل أو البلاط الفرعي أو البلاط، السابق."

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Occlusion"
msgstr "الإطباق Occlusion"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Region Mode"
msgstr "وضع الأقليم"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Collision Mode"
msgstr "وضع التصادم"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Occlusion Mode"
msgstr "وضع الإطباق"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Navigation Mode"
msgstr "وضع التنقل"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Bitmask Mode"
msgstr "وضع قناع-البِت"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Priority Mode"
msgstr "وضع الأولية"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/gui/item_list.cpp
msgid "Icon Mode"
msgstr "وضع الأيقونة"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Z Index Mode"
msgstr "وضع ترتيبية المحور Z"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Copy bitmask."
msgstr "نسخ قناع-البِت."

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Paste bitmask."
msgstr "لصق قناع-البِت."

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Erase bitmask."
msgstr "مسح قناع-البِت."

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create a new rectangle."
msgstr "إنشاء مستطيل جديد."

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create a new polygon."
msgstr "إنشاء مُضلع جديد."

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Keep polygon inside region Rect."
msgstr "إبقاء المُضلع داخل مستطيل المنطقة."

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Enable snap and show grid (configurable via the Inspector)."
msgstr "تمكين المحاذاة وإظهار الشبكة (التهيئة عبر المُتفحص)."

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Display Tile Names (Hold Alt Key)"
msgstr "تعطيل أسماء البلاطات (اضغط على زر Alt)"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Add or select a texture on the left panel to edit the tiles bound to it."
msgstr "أضف أو اختر نقشاً من اللوحة على اليسار لتحرير البلاطات المقترنة بها."

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Remove selected texture? This will remove all tiles which use it."
msgstr "مسح النقش المُختار؟ هذا سيزيل جميع البلاطات التي تستخدمه."

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "You haven't selected a texture to remove."
msgstr "لم تختر نقشاً لإزالته."

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create from scene? This will overwrite all current tiles."
msgstr ""
"إنشاء اعتماداً على مشهد؟ هذا سيكتب متجاوزاً overwrite جميع البلاطات الحالية."

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Merge from scene?"
msgstr "دمج من مشهد؟"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Texture"
msgstr "إزالة النقش"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "%s file(s) were not added because was already on the list."
msgstr "%s الملف(ات) لم تضف بسبب كونها موجودة سلفاً بالقائمة."

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Drag handles to edit Rect.\n"
"Click on another Tile to edit it."
msgstr ""
"اسحب المقابض لتحرير المستطيل.\n"
"اضغط على بلاطة أخرى لتحريرها."

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Delete selected Rect."
msgstr "مسح المستطيلات المحددة."

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Select current edited sub-tile.\n"
"Click on another Tile to edit it."
msgstr ""
"اختر البلاطات الفرعية المُحددة حديثاً.\n"
"اضغط على بلاطة أخرى لتحريرها."

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Delete polygon."
msgstr "مسح المُضلع."

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid ""
"LMB: Set bit on.\n"
"RMB: Set bit off.\n"
"Shift+LMB: Set wildcard bit.\n"
"Click on another Tile to edit it."
msgstr ""
"الزر الأيسر للفأرة: تشغيل bit.\n"
"الزر الأيمن للفأرة: إطفاء bit.\n"
"Shift+الزر الأيسر للفأرة: تحديد wildcard bit.\n"
"اضغط على بلاطة أخرى لتحريرها."

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Select sub-tile to use as icon, this will be also used on invalid autotile "
"bindings.\n"
"Click on another Tile to edit it."
msgstr ""
"اختر بلاطة فرعية لاستخدامها كأيقونة، حيث سيتم استخدامها في قرن البلاط "
"التلقائي غير الصالح.\n"
"اضغط على بلاطة أخرى لتحريرها."

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Select sub-tile to change its priority.\n"
"Click on another Tile to edit it."
msgstr ""
"اختر بلاطة فرعية لتغير التفاضل الخاص بها.\n"
"اختر بلاطة أخرى لتحريرها."

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Select sub-tile to change its z index.\n"
"Click on another Tile to edit it."
msgstr ""
"اختر بلاطة فرعية لتغير ترتيبها على المحور Z.\n"
"اضغط على بلاطة أخرى لتحريرها."

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Set Tile Region"
msgstr "تحديد منطقة البلاط"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create Tile"
msgstr "إنشاء بلاط"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Set Tile Icon"
msgstr "تحديد أيقونة البلاط"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Tile Bitmask"
msgstr "تحرير قناع البِت Bitmask البلاط"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Collision Polygon"
msgstr "تعديل مُضلع التصادم"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Occlusion Polygon"
msgstr "تحرير مُضلع الإطباق"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Navigation Polygon"
msgstr "تحرير مُضلع التصفح"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Paste Tile Bitmask"
msgstr "لصق قناع بِت Bitmask البلاط"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Tile Bitmask"
msgstr "مسح قناع بِت Bitmask البلاط"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Make Polygon Concave"
msgstr "جعل المُضلع مُقعراً"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Make Polygon Convex"
msgstr "جعل المُضلع مُحدّباً"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Tile"
msgstr "إزالة البلاط"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Collision Polygon"
msgstr "إزالة مُضلع التصادم"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Occlusion Polygon"
msgstr "إزالة مُضلع الإطباق"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Navigation Polygon"
msgstr "إزالة مُضلع التنقل"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Tile Priority"
msgstr "تعديل تفاضل البلاط"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Tile Z Index"
msgstr "تعديل تراتبية البلاط على المحور Z"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Make Convex"
msgstr "جعله مُحدباً"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Make Concave"
msgstr "جعله مُقعراً"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create Collision Polygon"
msgstr "إنشاء مُضلع التصادم"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create Occlusion Polygon"
msgstr "إنشاء مُضلع الإطباق Occlusion"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "This property can't be changed."
msgstr "لا يمكن تعديل هذه الخاصية."

msgid "Separation"
msgstr "التباعُد"

msgid "Modulate"
msgstr "نظام تعديل"

msgid "Staged Changes"
msgstr "التغييرات المرحلية"

msgid "Unstaged Changes"
msgstr "التغييرات غير المرحلية"

#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Commit:"
msgstr "تسجيل/تجهيز:"

#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Subtitle:"
msgstr "عنوان جانبي:"

msgid "Do you want to remove the %s remote?"
msgstr "هل ترغب في حذف هذي النسخة %s؟"

#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Version Control System"
msgstr "نظام التحكم بالإصدار VCS"

#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Select SSH public key path"
msgstr "أختر مسار المفتاح العام لSSH"

#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Select SSH private key path"
msgstr "أختر مسار المفتاح الخاص لSSH"

#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "SSH Passphrase"
msgstr "كلمة المرور ل(SSH)"

#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Detect new changes"
msgstr "الكشف عن التغيرات الجديدة"

#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Stage all changes"
msgstr "تحضير جميع التغيرات"

msgid "Unstage all changes"
msgstr "إلغاء جميع التغيرات"

msgid "Commit List"
msgstr "قائمة التغيرات"

msgid "Commit list size"
msgstr "حجم قائمة التغيرات"

#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Create New Branch"
msgstr "إنشاء فرع جديد"

#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Branch"
msgstr "إزالة فرع"

#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Branch Name"
msgstr "أسم الفرع"

msgid "Create New Remote"
msgstr "إنشاء ريبوزتري جديد"

msgid "Remove Remote"
msgstr "قم بإزالة التحكم عن بعد"

#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Remote Name"
msgstr "من بُعد"

#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Renamed"
msgstr "مُعاد تسميته"

#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Typechange"
msgstr "تعديل النوع"

msgid "Unmerged"
msgstr "لم يتم دمجها"

msgid "Unified"
msgstr "مُوَحد"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "(GLES3 only)"
msgstr "(GLES3 فقط)"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Sampler"
msgstr "عينات (صوتية)"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Add input port"
msgstr "أضف بوابة المُدخلات"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Add output port"
msgstr "أضف منفذ المُخرجات"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Change input port type"
msgstr "غيّر نوع منفذ المُدخلات"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Change output port type"
msgstr "غيّر نوع منفذ المُخرجات"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Change input port name"
msgstr "غيّر اسم منفذ المُدخلات"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Change output port name"
msgstr "غيّر اسم منفذ المُخرجات"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Remove input port"
msgstr "إزالة منفذ المُدخلات"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Remove output port"
msgstr "إزالة منفذ المُخرجات"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Set expression"
msgstr "تحديد التعبير"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Resize VisualShader node"
msgstr "تغيير حجم عُقدة VisualShader (التظليل البصري)"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Set Uniform Name"
msgstr "تحديد اسم موحد"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Set Input Default Port"
msgstr "تحديد منفذ المدخلات الافتراضي"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Add Node to Visual Shader"
msgstr "إضافة عُقدة للتظليل البصري Visual Shader"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Duplicate Nodes"
msgstr "مضاعفة العُقد"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Paste Nodes"
msgstr "لصق العُقد"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Nodes"
msgstr "حذف العُقد"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Visual Shader Input Type Changed"
msgstr "تعدل نوع مُدخلات التظليل البصري Visual Shader"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Show resulted shader code."
msgstr "إظهار نص التظليل البرمجي الناتج."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Create Shader Node"
msgstr "إنشاء عُقدة تظليل"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Color function."
msgstr "الوظيفة البرمجية للون."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Color operator."
msgstr "مُشغّل اللون."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Grayscale function."
msgstr "وظيفة التدرج الرمادي."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Converts HSV vector to RGB equivalent."
msgstr "تحويل مُتجه HSV إلى معادله من RGB."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Converts RGB vector to HSV equivalent."
msgstr "تحويل مُتجه RGB إلى معادله من HSV."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Sepia function."
msgstr "وظيفة البُني الداكن."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Burn operator."
msgstr "مُشغل الحرق."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Darken operator."
msgstr "مُشغل التعتيم."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Difference operator."
msgstr "مُشغل الفارق."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Dodge operator."
msgstr "مُشغل التملص Dodge."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "HardLight operator."
msgstr "مُشغل الضوء الساطع."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Lighten operator."
msgstr "مُشغل التفتيح."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Overlay operator."
msgstr "مُشغل التراكم."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Screen operator."
msgstr "مُشغل الشاشة."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "SoftLight operator."
msgstr "مُشغل الضوء الخافت."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Color constant."
msgstr "ثابت اللون."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Color uniform."
msgstr "اللون المُوحد."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the boolean result of the %s comparison between two parameters."
msgstr "يُرجع المنطق الناتج عن مقارنة %s بين اثنين من المُعاملات."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Equal (==)"
msgstr "يُعادل (==)"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Greater Than (>)"
msgstr "أكبر من (>)"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Greater Than or Equal (>=)"
msgstr "أكبر أو يساوي (>=)"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns an associated vector if the provided scalars are equal, greater or "
"less."
msgstr ""
"يُرجع المُتجه المقرون إذا كانت القيمة القياسية المُقدمة مساوية، أكبر أو أصغر."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns the boolean result of the comparison between INF and a scalar "
"parameter."
msgstr ""
"يُرجع قيمة المنطق (صح/خطأ) من المقارنة بين INF ومَعلم الكمية القياسية scalar "
"parameter."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns the boolean result of the comparison between NaN and a scalar "
"parameter."
msgstr ""
"يُرجع منطق المقارنة (صحيح/خاطئ) بين NaN (ليس عدداً) و مَعلم الكمية القياسية "
"scalar parameter."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Less Than (<)"
msgstr "أصغر من (<)"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Less Than or Equal (<=)"
msgstr "أصغر أو يساوي (<=)"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Not Equal (!=)"
msgstr "لا يُعادل (!=)"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns an associated vector if the provided boolean value is true or false."
msgstr "يُرجع المٌتجه المقرون إن كانت قيمة المنطق المزود صحيحة أو خاطئة."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns an associated scalar if the provided boolean value is true or false."
msgstr ""
"يُرجع قيمة الكمية القياسية scalar المقرونة إن كانت قيمة المنطق المزود صحيحة "
"أو خاطئة."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the boolean result of the comparison between two parameters."
msgstr "يُرجع نتيجة المنطق (صحيح/خاطئ) بعد المقارنة بين اثنين من المعالم."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns the boolean result of the comparison between INF (or NaN) and a "
"scalar parameter."
msgstr ""
"يُرجع نتيجة المنطق (صحيح/خاطئ) الناتج عن المقارنة ما بين INF (أو NaN \"ليس "
"عدداً\") و مَعلم كمية قياسية scalar parameter."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Boolean constant."
msgstr "ثابت المنطق (صحيح/خاطئ)."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Boolean uniform."
msgstr "المنطق (صحيح/خاطئ) المُوحد."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "'%s' input parameter for light shader mode."
msgstr "'%s' مَعلم المُدخل لأسلوب تظليل الإضاءة."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "'%s' input parameter for vertex shader mode."
msgstr "'%s' مَعلم المُدخل لأجل تظليل الرأس vertex."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "'%s' input parameter for vertex and fragment shader mode."
msgstr "'%s' مَعلم المُدخل لأجل أساليب تظليل الرأس والقِطع."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Scalar function."
msgstr "وظيفة الكمية القياسية Scalar."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Scalar operator."
msgstr "مُشغل الكمية القياسية Scalar."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "E constant (2.718282). Represents the base of the natural logarithm."
msgstr ""
"الثابت E وتعادل قيمته (2.718282)، وهو يمثل الأساس في اللوغاريتم الطبيعي."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Epsilon constant (0.00001). Smallest possible scalar number."
msgstr "ثابت إيبسلون (0.00001)، أصغر الأعداد على الإطلاق."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Phi constant (1.618034). Golden ratio."
msgstr "ثابت فاي (1.618034)، ويمثل النسبة الذهبية ذاتها."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Pi/4 constant (0.785398) or 45 degrees."
msgstr "ثابت باي/4 (0.785398) أو 45 درجة."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Pi/2 constant (1.570796) or 90 degrees."
msgstr "ثابت باي/2 (1.570796) أو 90 درجة."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Pi constant (3.141593) or 180 degrees."
msgstr "ثابت باي (3.141593) أو 180 درجة."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Tau constant (6.283185) or 360 degrees."
msgstr "ثابت تاو Tau وقيمته (6.283185) أو 360 درجة."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Sqrt2 constant (1.414214). Square root of 2."
msgstr "ثابت جذر-العدد2 (1.414214)، أي قيمة جذر العدد 2."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the absolute value of the parameter."
msgstr "يُرجع القيمة المطلقة لقيمة المَعلم."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the arc-cosine of the parameter."
msgstr "يُرجع قيمة جيب التمام للمَعلم."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the inverse hyperbolic cosine of the parameter."
msgstr "يُرجع قيمة جيب تمام القطع الزائد العكسي للمَعلم."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the arc-sine of the parameter."
msgstr "يُرجع قيمة الجيب العكسية للمَعلم."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the inverse hyperbolic sine of the parameter."
msgstr "يُرجع قيمة جيب القطع الزائد العكسي للمَعلم."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the arc-tangent of the parameter."
msgstr "يُرجع قيمة ظل الزاوية العكسية للمَعلم."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the arc-tangent of the parameters."
msgstr "يُرجع قيمة ظل الزاوية العكسي للمَعالم."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the inverse hyperbolic tangent of the parameter."
msgstr ""
"يُرجع قيمة ظل الزاوية العكسي (قطع زائد) \"inverse hyperbolic tangent\" للمَعلم."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Finds the nearest integer that is greater than or equal to the parameter."
msgstr "يجد أقرب رقم أكبر أو يساوي المَعلم."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Constrains a value to lie between two further values."
msgstr "يُجبر قيمة على التوضع بين قيميتن إضافيتين."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the cosine of the parameter."
msgstr "يُرجع جيب التمام \"cosine \" لقيمة المَعلم."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the hyperbolic cosine of the parameter."
msgstr "يُرجع قيمة جيب التمام الزائدي \"hyperbolic cosine\" لقيمة المَعلم."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Converts a quantity in radians to degrees."
msgstr "يحوّل قيمة (كمية) من الراديان إلى الدرجات."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Base-e Exponential."
msgstr "الدالة الأسية Base-e."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Base-2 Exponential."
msgstr "الدالة الأسية Base-2."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Finds the nearest integer less than or equal to the parameter."
msgstr "يجد أقرب رقم أصغر أو يساوي المَعلم."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Computes the fractional part of the argument."
msgstr "يحسب الجزء الكسري من المعامل."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the inverse of the square root of the parameter."
msgstr "يُرجع عكس قيمة الجذر التربيعي للمَعلم."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Natural logarithm."
msgstr "اللوغاريتم الطبيعي."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Base-2 logarithm."
msgstr "اللوغاريتم Base-2."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the greater of two values."
msgstr "يُرجع القيمة الكُبرى بين القيمتين."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the lesser of two values."
msgstr "يُرجع القيمة الأصغر بين القيمتين."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Linear interpolation between two scalars."
msgstr "استيفاء (استقراء داخلي interpolation ) خطي بين كميتين قياسيتين scalar."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the opposite value of the parameter."
msgstr "يُرجع القيمة المعاكسة للمَعلم."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "1.0 - scalar"
msgstr "1.0 - الكمية القياسية"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns the value of the first parameter raised to the power of the second."
msgstr "يُرجع قيمة المَعلم الأول مرفوعاً إلى قوّة الثاني."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Converts a quantity in degrees to radians."
msgstr "يحول الكمية المقاسة بالدرجات إلى الراديان (الدائري)."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "1.0 / scalar"
msgstr "1.0 \\ الكمية القياسية"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Finds the nearest integer to the parameter."
msgstr "يوجد الرقم الأقرب للمَعلم."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Finds the nearest even integer to the parameter."
msgstr "يجد العدد الزوجي الأقرب لقيمة المَعلم."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Clamps the value between 0.0 and 1.0."
msgstr "يُمخلب (يحصر) القيمة بين 0.0 و 1.0."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Extracts the sign of the parameter."
msgstr "يستخرج إشارة المَعلم."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the sine of the parameter."
msgstr "يُرجع جيب المَعلم."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the hyperbolic sine of the parameter."
msgstr "يُرجع قيمة الجيب العكس للمَعلم."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the square root of the parameter."
msgstr "يُرجع قيمة الجذر التربيعي للمَعلم."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), scalar(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if x is larger than "
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 "
"using Hermite polynomials."
msgstr ""
"الوظيفة البرمجية \"الخطوة الناعمة\" SmoothStep وهي function( scalar(edge0), "
"scalar(edge1), scalar(x) ).\n"
"\n"
"تُرجع 0.0 إذا كان 'x' أصغر من 'edge0' و 1.0 إذا كان x أكبر من 'edge1'. عدا "
"ذلك سيتم استيفاء (استقراء داخلي interpolated) للقيمة ما بين 0.0 و 1.0 "
"باستخدام متعددات الحدود لهيرمت Hermite polynomials."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Step function( scalar(edge), scalar(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
msgstr ""
"الوظيفة البرمجية \"الخطوة\" function( scalar(edge), scalar(x) ).\n"
"\n"
"تُرجع 0.0 إذا كان 'x' أصغر من 'edge' وعدا ذلك 1.0."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the tangent of the parameter."
msgstr "يُرجع قيمة ظل الزاوية للمَعلم."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the hyperbolic tangent of the parameter."
msgstr "يُرجع قيمة ظل الزاوية العكسي للمَعلم."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Finds the truncated value of the parameter."
msgstr "يجد قيمة الاقتطاع للمَعلم."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Adds scalar to scalar."
msgstr "إضافة كمية قياسية إلى كمية قياسية."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Divides scalar by scalar."
msgstr "تقسيم كمية قياسية على كمية قياسية."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Multiplies scalar by scalar."
msgstr "الضرب الرياضي لكمية قياسية بكمية قياسية."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the remainder of the two scalars."
msgstr "يُرجع باقي الكميتين القياسيتين."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Subtracts scalar from scalar."
msgstr "طرح كمية قياسية من كمية قياسية."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Scalar constant."
msgstr "ثابت الكمية القياسية Scalar constant."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Scalar uniform."
msgstr "الكمية القياسية المُوحدة Scalar uniform."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Perform the cubic texture lookup."
msgstr "إجراء البحث عن النقش المكعبي."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Perform the texture lookup."
msgstr "إجراء البحث عن النقش."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Cubic texture uniform lookup."
msgstr "البحث عن النقش المكعبي الموحد."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "2D texture uniform lookup."
msgstr "البحث عن النقش الموحد ثنائي البُعد."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "2D texture uniform lookup with triplanar."
msgstr ""
"البحث عن النقش ثنائي البُعد الموحد باستخدام الإسقاط ثلاثي المستويات triplanar."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Transform function."
msgstr "وظيفة التحويل."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Calculate the outer product of a pair of vectors.\n"
"\n"
"OuterProduct treats the first parameter 'c' as a column vector (matrix with "
"one column) and the second parameter 'r' as a row vector (matrix with one "
"row) and does a linear algebraic matrix multiply 'c * r', yielding a matrix "
"whose number of rows is the number of components in 'c' and whose number of "
"columns is the number of components in 'r'."
msgstr ""
"يحسب الجداء السلمي لزوج من المُتجهات (الأشعة). \n"
"\n"
"يعامل OuterProduct (الجداء السلمي) المعامل الأول 'c' كمتجه عمودي (مصفوفة "
"بعمود واحد) بينما يعامل المعامل الثاني 'r' كمُتجه أفقي (مصفوفة بصف واحد) حيث "
"يقوم بالجداء الجبري الخطي للمصفوفتين بضرب 'c * r'، الأمر الذي ينتج عنه "
"مصفوفة عدد صفوفها يساوي عدد مكونات 'c' وعدد الأعمدة فيها يكون عدد المكونات "
"في 'r'."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Composes transform from four vectors."
msgstr "تأليف التحوّل من أربع مُتجهات vectors."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Decomposes transform to four vectors."
msgstr "فكّ التحوّل إلى أربع مُتجهات vectors."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Calculates the determinant of a transform."
msgstr "حساب مُحدد determinant التحوّل."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Calculates the inverse of a transform."
msgstr "حساب عكس التحوّل."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Calculates the transpose of a transform."
msgstr "حساب تبدل موضع التحوّل."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Multiplies transform by transform."
msgstr "مضاعفة التحوّلات بالتحوّل."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Multiplies vector by transform."
msgstr "مُضاعفة المُتجهات بالتحوّل."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Transform constant."
msgstr "ثابت التحوّل."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Transform uniform."
msgstr "مُوحد التحوّل Transform uniform."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Vector function."
msgstr "وظيفة المُتجه Vector ."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Vector operator."
msgstr "مُشغّل المُتجه."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Composes vector from three scalars."
msgstr "تأليف المُتجه من ثلاث كميات قياسية."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Decomposes vector to three scalars."
msgstr "فكّ تركيب المُتجه إلى ثلاث كميات قياسية."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Calculates the cross product of two vectors."
msgstr "حساب حاصل الضرب الاتجاهي لمتجهين."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the distance between two points."
msgstr "يُرجع المسافة ما بين نقطتين."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Calculates the dot product of two vectors."
msgstr "حساب الجداء السلمي dot product للمُتجهين (الشعاعين)."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns the vector that points in the same direction as a reference vector. "
"The function has three vector parameters : N, the vector to orient, I, the "
"incident vector, and Nref, the reference vector. If the dot product of I and "
"Nref is smaller than zero the return value is N. Otherwise -N is returned."
msgstr ""
"يُرجع المُتجه (الشعاع) الذي يشير إلى ذات اتجاه المُتجه المرجعي. ولدى هذه "
"الوظيفة البرمجية ثلاث مَعالم كمتجهات: N، المُتجه الموجه، I، المُتجه المُسقط "
"وأخيراً Nref الذي يمثل المُوجه المرجعي. إذا كان الجداء السُلمي dot product لكل "
"من I وNref أصغر من الصفر فإن القيمة المُرجعة وقتها ستكون N. عدا ذلك سيتم "
"إرجاع -N."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Calculates the length of a vector."
msgstr "حساب طول المُتجه (الشعاع)."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Linear interpolation between two vectors."
msgstr "الاستيفاء (الاستقراء الداخلي interpolation ) بين مُتجهين."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Linear interpolation between two vectors using scalar."
msgstr ""
"الاستيفاء (الاستقراء الداخلي interpolation) بين مُتجهين باستخدام الكمية "
"القياسية."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Calculates the normalize product of vector."
msgstr "يحسب قيمة المُتجه (الشعاع) نسبة للواحد normalize product."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "1.0 - vector"
msgstr "1.0 - مُتجه (شعاع)"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "1.0 / vector"
msgstr "1.0 \\ المُتجه (الشعاع)"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns the vector that points in the direction of reflection ( a : incident "
"vector, b : normal vector )."
msgstr ""
"يُرجع المُتجه الذي يشير إلى باتجاه الانعكاس (أ: المُتجه (الشعاع) المُسقَط، ب: "
"المُتجه (الشعاع) الطبيعي)."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the vector that points in the direction of refraction."
msgstr "يُرجع المُتجه (الشعاع) الذي يشير باتجاه الانكسار."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"SmoothStep function( vector(edge0), vector(edge1), vector(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than "
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 "
"using Hermite polynomials."
msgstr ""
"SmoothStep function( vector(edge0), vector(edge1), vector(x) ).\n"
"\n"
"تُرجع قيمة 0.0 إذا كان 'x' أصغر من 'edge0' و 1.0 إذا كان 'x' أكبر من 'edge1'. "
"بخلاف ذلك القيمة المُرجعة سيتم استيفاؤها (استقراء داخلي) بين 0.0 و1.0 "
"باستخدام متعددات الحدود لهيرمت Hermite polynomials."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), vector(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than "
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 "
"using Hermite polynomials."
msgstr ""
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), vector(x) ).\n"
"\n"
"تُرجع قيمة 0.0 إذا كان 'x' أصغر من 'edge0' و 1.0 إذا كان 'x' أكبر من 'edge1'. "
"بخلاف ذلك القيمة المُرجعة سيتم استيفاؤها (استقراء داخلي) بين 0.0 و1.0 "
"باستخدام متعددات الحدود لهيرمت Hermite polynomials."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Step function( vector(edge), vector(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
msgstr ""
"Step function( vector(edge), vector(x) ).\n"
"\n"
"يُرجع القيمة 0.0 إذا كان 'x' أصغر من 'edge' وعدا ذلك ستُرجع القيمة 1.0."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Step function( scalar(edge), vector(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
msgstr ""
"Step function( scalar(edge), vector(x) ).\n"
"\n"
"يُرجع القيمة 0.0 إذا كان 'x' أصغر من 'edge' وعدا ذلك ستُرجع القيمة 1.0."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Adds vector to vector."
msgstr "إضافة مُتجه (شعاع) إلى مُتجه (شعاع)."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Divides vector by vector."
msgstr "يُقسّم المُتجه (الشعاع) على المُتجه."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Multiplies vector by vector."
msgstr "جداء (مضاعفة) مُتجه بمُتجه."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the remainder of the two vectors."
msgstr "يُرجع باقي قسمة كل من المُتجهين (الشعاعين)."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Subtracts vector from vector."
msgstr "طرح مُتجه (شعاع) من مُتجه."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Vector constant."
msgstr "ثابت المُتجه."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Vector uniform."
msgstr "مُتجهات موحدة."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Custom Godot Shader Language expression, with custom amount of input and "
"output ports. This is a direct injection of code into the vertex/fragment/"
"light function, do not use it to write the function declarations inside."
msgstr ""
"تعبير إصلاحي (لغوي) خاص بمُظلل غودوت، بواسطة كمية مُخصصة من منافذ المُدخلات "
"والمُخرجات. إنه إقحام مباشر للنص البرمجي ضمن الوظائف الخاصة بالقمة vertex/ "
"بالجزء fragment/ بالضوء light ، لذا لا تستخدمها لكي تكتب تعريف وتوضيح "
"الوظيفة البرمجية داخلها."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns falloff based on the dot product of surface normal and view "
"direction of camera (pass associated inputs to it)."
msgstr ""
"يُرجع الإسقاط المبني على الجداء السُلمي لكل من السطح الطبيعي وتوجيه الكاميرا "
"(يمرر المُدخلات المرتبطة بها)."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Custom Godot Shader Language expression, which is placed on top of the "
"resulted shader. You can place various function definitions inside and call "
"it later in the Expressions. You can also declare varyings, uniforms and "
"constants."
msgstr ""
"تعبير (إصطلاحي) لغوي خاص بمُظلل غودوت، والذي يكون أعلى المُظلل الناتج. يمكنك "
"أن تضع تعريفات وظيفية برمجية مختلفة ضمنه واستدعاءها لاحقاً في التعابير عنها. "
"كما يمكنك أيضاً أن تُصرّح (تعرّف) عن المتحولات، الموحدات (uniforms)، وكذلك "
"الثوابت."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "A reference to an existing uniform."
msgstr "إشارة إلى زي موحد موجود."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "(Fragment/Light mode only) Scalar derivative function."
msgstr ""
"(فقط وضع القِطع Fragment/ الضوء) وظيفية برمجية اشتقاقية للكمية القياسية "
"Scalar."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "(Fragment/Light mode only) Vector derivative function."
msgstr ""
"(فقط وضع القِطع Fragment/ الضوء) وظيفية برمجية اشتقاقية للمُتجه (الشعاع)."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'x' using local "
"differencing."
msgstr ""
"(فقط وضع القِطع Fragment/ الضوء) (مُتجه) مُشتق في 'x' باستخدام الاختلافات "
"المحلية."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'x' using local "
"differencing."
msgstr ""
"(فقط وضع القِطع Fragment/ الضوء) (كمية قياسية Scalar) مُشتقة في 'x' باستخدام "
"الاختلافات المحلية."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'y' using local "
"differencing."
msgstr ""
"(فقط وضع القِطع Fragment/ الضوء) (مُتجه) مُشتق في 'y' باستخدام الاختلافات "
"المحلية."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'y' using local "
"differencing."
msgstr ""
"(فقط وضع القِطع Fragment/ الضوء) (كمية قياسية Scalar) مُشتقة في 'y' باستخدام "
"الاختلافات المحلية."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Sum of absolute derivative in 'x' and "
"'y'."
msgstr ""
"(فقط وضع القِطع Fragment/ الضوء) (مُتجه)مجموع الاشتقاق المُطلق في 'x' و 'y'."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Sum of absolute derivative in 'x' and "
"'y'."
msgstr ""
"(فقط وضع القِطع Fragment/ الضوء) (كمية قياسية Scalar) مُشتق مُطلق في 'x' و'y'."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "VisualShader"
msgstr "المُظلل البصري"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Visual Property:"
msgstr "تحرير الخاصية البصرية:"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Visual Shader Mode Changed"
msgstr "تغيير وضع المُظلل البصري"

#: editor/project_export.cpp
msgid "Runnable"
msgstr "قابل للتشغيل"

msgid "Export the project for all the presets defined."
msgstr "تصدير المشروع لجميع الإعدادات المسبقة المحددة."

msgid "All presets must have an export path defined for Export All to work."
msgstr ""
"يجب أن تحتوي جميع الإعدادات المسبقة على مسار تصدير محدد لكي يعمل تصدير الكل."

#: editor/project_export.cpp
msgid "Exporting All"
msgstr "تصدير الكُل"

#: editor/project_export.cpp
msgid "Export Path"
msgstr "مسار التصدير"

#: editor/project_export.cpp
msgid ""
"If checked, the preset will be available for use in one-click deploy.\n"
"Only one preset per platform may be marked as runnable."
msgstr ""
"إن تم تحدديها، ستتم إتاحة المُعدّة سلفاً لتكون جاهزة للنشر deploy بضغط واحدة.\n"
"فقط واحدة من المُعدّة سلفاً preset لكل منصة ستوسم على أنها قابلة للتشغيل."

#: editor/project_export.cpp
msgid "Export all resources in the project"
msgstr "تصدير جميع الموارد في المشروع"

#: editor/project_export.cpp
msgid "Export selected scenes (and dependencies)"
msgstr "تصدير المشاهد المُختارة (وتبعاتها)"

#: editor/project_export.cpp
msgid "Export selected resources (and dependencies)"
msgstr "تصدير الموارد المُختارة (وتبعياتها)"

#: editor/project_export.cpp
msgid "Export Mode:"
msgstr "وضع التصدير:"

#: editor/project_export.cpp
msgid "Resources to export:"
msgstr "الموارد المُعدّة للتصدير:"

#: editor/project_export.cpp
msgid "Custom (comma-separated):"
msgstr "مُخصص (مفصول بفاصلة):"

#: editor/project_export.cpp
msgid "Feature List:"
msgstr "قائمة المزايا:"

msgid "GDScript Export Mode:"
msgstr "وضع تصدير لغة جودتْ(GDScript):"

#: editor/project_export.cpp
msgid "Compiled Bytecode (Faster Loading)"
msgstr "التعليمات المتوسطة المستوى (البايتكود) المُجمَّعة (تحميل أسرع)"

#: editor/project_export.cpp
msgid "Encrypted (Provide Key Below)"
msgstr "مشفّرة (قدّم المفتاح أدناه)"

msgid "Invalid Encryption Key (must be 64 hexadecimal characters long)"
msgstr "مفتاح التشفير غير صالح (يجب أن يتكون من 64 حرفًا سداسيًا عشريًا)"

msgid ""
"Note: Encryption key needs to be stored in the binary,\n"
"you need to build the export templates from source."
msgstr ""
"ملاحظة: يجب تخزين مفتاح التشفير في الملف ذو نظام الثنائي،\n"
"تحتاج إلى إنشاء قوالب التصدير من المصدر."

msgid "More Info..."
msgstr "معلومات أكثر..."

msgid "Export Project..."
msgstr "تصدير المشروع..."

#: editor/project_export.cpp
msgid "Export All"
msgstr "تصدير الكُل"

msgid "Choose an export mode:"
msgstr "اختر طريقة التصدير:"

msgid "Export All..."
msgstr "تصدير الكُل..."

#: editor/project_export.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "ZIP File"
msgstr "الملف المضغوط ZIP File"

msgid "Godot Project Pack"
msgstr "حزمة مشروع جوْدَتْ"

#: editor/project_export.cpp
msgid "Export templates for this platform are missing:"
msgstr "قوالب التصدير لهذه المنصة مفقودة:"

msgid "Project Export"
msgstr "تصدير المشروع"

#: editor/project_export.cpp
msgid "Manage Export Templates"
msgstr "إدارة قوالب التصدير"

#: editor/project_export.cpp
msgid "Export With Debug"
msgstr "التصدير مع مُنقح الأخطاء"

#: editor/project_manager.cpp
msgid "The path specified doesn't exist."
msgstr "المسار المُحدد غير موجود."

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Error opening package file (it's not in ZIP format)."
msgstr "حدث خطأ عندفتح ملف الحزمة بسبب أن الملف ليس في صيغة \"ZIP\"."

#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Invalid \".zip\" project file; it doesn't contain a \"project.godot\" file."
msgstr "ملف المشروع \".zip\" غير صالح؛ لا يحوي ملف \"project.godot\"."

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Please choose an empty folder."
msgstr "من فضلك اختر مُجلداً فارغاً."

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Please choose a \"project.godot\" or \".zip\" file."
msgstr "من فضلك اختر ملف \"project.godot\" أو \".zip\"."

#: editor/project_manager.cpp
msgid "This directory already contains a Godot project."
msgstr "الدليل المُختار يتضمن بالفعل مشروعاً لغودوت."

#: editor/project_manager.cpp
msgid "New Game Project"
msgstr "مشروع لعبة جديد"

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Imported Project"
msgstr "المشاريع المستوردة"

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Couldn't create folder."
msgstr "لا يمكن إنشاء المجلد."

#: editor/project_manager.cpp
msgid "There is already a folder in this path with the specified name."
msgstr "يوجد ملف بالفعل بالمسار المُختار بذات الاسم المُختار."

#: editor/project_manager.cpp
msgid "It would be a good idea to name your project."
msgstr "إنها لفكرة جيدة أن تقوم بتسمية مشروعك."

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Invalid project path (changed anything?)."
msgstr "مسار مشروع غير صالح (أعدلت شيء؟)."

msgid ""
"Couldn't load project at '%s' (error %d). It may be missing or corrupted."
msgstr "تعذر تحميل المشروع في '%s' (الخطأ %d). قد يكون مفقودًا أو تالفًا."

msgid "Couldn't save project at '%s' (error %d)."
msgstr "تعذر حفظ المشروع في '%s' (الخطأ %d)."

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Couldn't create project.godot in project path."
msgstr "لا قدرة على إنشاء project.godot في مسار المشروع."

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Error opening package file, not in ZIP format."
msgstr "حدث خطأ عندفتح ملف الحزمة بسبب أن الملف ليس في صيغة \"ZIP\"."

#: editor/project_manager.cpp
msgid "The following files failed extraction from package:"
msgstr "فشل استخراج الملفات التالية من الحزمة:"

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Package installed successfully!"
msgstr "تم تتبيث الحزمة بنجاح!"

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Rename Project"
msgstr "إعادة تسمية المشروع"

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Import Existing Project"
msgstr "استيراد مشروع موجود"

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Import & Edit"
msgstr "إستيراد و تعديل"

#: editor/project_manager.cpp kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:82
msgid "Create New Project"
msgstr "إنشاء مشروع جديد"

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Create & Edit"
msgstr "إنشاء و تعديل"

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Install Project:"
msgstr "تنصيب المشروع:"

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Install & Edit"
msgstr "تثبيت و تعديل"

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Project Path:"
msgstr "مسار المشروع:"

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Project Installation Path:"
msgstr "مسار تنصيب المشروع:"

#: editor/project_manager.cpp
msgid "OpenGL ES 3.0"
msgstr "خلفية بدعم OpenGL ES 3.0"

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Not supported by your GPU drivers."
msgstr "غير مدعوم من قبل برامج تشغيل GPU(اجهزة اارسوم) الخاصة بك."

#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Higher visual quality\n"
"All features available\n"
"Incompatible with older hardware\n"
"Not recommended for web games"
msgstr ""
"جودة بصرية أعلى\n"
"جميع الميزات المتاحة\n"
"غير متوافق مع الأجهزة القديمة\n"
"لا ينصح به لألعاب الويب"

#: editor/project_manager.cpp
msgid "OpenGL ES 2.0"
msgstr "خلفية بدعم OpenGL ES 2.0"

#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Lower visual quality\n"
"Some features not available\n"
"Works on most hardware\n"
"Recommended for web games"
msgstr ""
"جودة بصرية أقل\n"
"بعض الميزات غير متوفرة \n"
"يعمل على معظم الأجهزة\n"
"يوصى به لألعاب الويب"

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Renderer can be changed later, but scenes may need to be adjusted."
msgstr "يمكن تعديل جهاز العرض لاحقاً، ولكن قد تحتاج المشاهد إلى تعديل."

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Missing Project"
msgstr "مشروع مفقود"

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Error: Project is missing on the filesystem."
msgstr "خطأ: المشروع مفقود في نظام الملفات."

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Can't open project at '%s'."
msgstr "لا يمكن فتح المشروع في '%s'."

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Are you sure to open more than one project?"
msgstr "هل أنت واثق من فتح أكثر من مشروع؟"

#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"The following project settings file does not specify the version of Godot "
"through which it was created.\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"If you proceed with opening it, it will be converted to Godot's current "
"configuration file format.\n"
"Warning: You won't be able to open the project with previous versions of the "
"engine anymore."
msgstr ""
"إن ملف إعدادت المشروع المرفق لا يُحدد نسخة غودوت التي تم بناؤه بها. \n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"إن أصريت على فتحه، سيتم تحويله لبنية ملف التهيئة (التكوين) الحالي الخاص "
"بغودوت. \n"
"تحذير: لن تعد قادارً على فتح المشروع باستخدام النُسخ السابقة من المُحرك بعد "
"الآن."

#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"The following project settings file was generated by an older engine "
"version, and needs to be converted for this version:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you want to convert it?\n"
"Warning: You won't be able to open the project with previous versions of the "
"engine anymore."
msgstr ""
"إن ملف إعدادات المشروع المرفق كان قد تم إنشاؤه باستخدام إصدار أقدم من "
"المحرك، لذا إنه بحاجة لتحويله إلى النسخة الحالية:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"هل ترغب في تحويله؟\n"
"تحذير: لن تعد قادراً على فتح المشروع بالنُسخ السابقة من المُحرك بعد الآن."

#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"The project settings were created by a newer engine version, whose settings "
"are not compatible with this version."
msgstr ""
"لقد تم إنشاء إعدادات المشروع هذا بإصدار أحدث من المُحرك، تلك الإعدادات غير "
"متوافقة مع هذا الإصدار."

#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Can't run project: no main scene defined.\n"
"Please edit the project and set the main scene in the Project Settings under "
"the \"Application\" category."
msgstr ""
"لا يمكن تشغيل المشروع: لم يتم تحديد مشهد رئيس.\n"
"من فضلك حرر المشروع وحدد مشهداً رئيساً في إعدادات المشروع تحت خيار \"التطبيق\"."

#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Can't run project: Assets need to be imported.\n"
"Please edit the project to trigger the initial import."
msgstr ""
"لا يمكن تشغيل المشروع: يجب استيراد المُلحقات.\n"
"من فضلك حرر المشروع لتحريض الشروع بالاستيراد."

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Are you sure to run %d projects at once?"
msgstr "هل أنت متأكد من فتح %d مشاريع مرّة واحدة؟"

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Remove %d projects from the list?"
msgstr "أتريد إزالة %d مشروع من القائمة؟"

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Remove this project from the list?"
msgstr "أتريد إزالة هذا المشروع من القائمة؟"

#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Remove all missing projects from the list?\n"
"The project folders' contents won't be modified."
msgstr ""
"إزالة جميع المشاريع المفقودة من القائمة؟\n"
"لن يتم تعديل محتوى مُجلدات المشاريع."

#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Language changed.\n"
"The interface will update after restarting the editor or project manager."
msgstr ""
"تم تغيير اللُغة.\n"
"ستتحدث الواجهة بعد إعادة تشغيل المُحرر أو مُدير المشاريع."

#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Are you sure to scan %s folders for existing Godot projects?\n"
"This could take a while."
msgstr ""
"هل أنت متأكد من فحص %s من المجلدات بحثاً عن مشاريع غودوت متوافرة؟\n"
"قد يستغرق وقتاً."

msgctxt "Application"
msgid "Project Manager"
msgstr "مدير المشروع"

msgid "Loading, please wait..."
msgstr "يُحمّل، انتظرْ..."

msgid "Edit Project"
msgstr "تعديل المشروع"

msgid "Run Project"
msgstr "شغِّلْ المشروع"

msgid "Scan Projects"
msgstr "البحث في المشاريع"

msgid "Remove Project"
msgstr "حذف المشروع"

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Remove Missing"
msgstr "إزالة المفقود"

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Also delete project contents (no undo!)"
msgstr "كذلك ستحذف محتويات المشروع (لا تراجع!)"

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Can't run project"
msgstr "غير قادر على تشغيل المشروع"

#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"You currently don't have any projects.\n"
"Would you like to explore official example projects in the Asset Library?"
msgstr ""
"لا تملك حالياً أية مشاريع.\n"
"هل ترغب في استكشاف مشاريع الأمثلة الرسمية في مكتبة المُلحقات؟"

msgid ""
"This field filters projects by name and last path component.\n"
"To filter projects by name and full path, the query must contain at least "
"one `/` character."
msgstr ""
"هذا البحث ينتقي لك المشاريع بأسمائها أو باسم آخر شعبة من تشعباتها في مسارها "
"في جهازك.\n"
"لتنقية المشاريع باسمها أو بمسارها، لابد أن يشتمل البحث على علامة جدار مائل `/"
"` واحدة على الأقل."

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Physical Key"
msgstr "الزر الفيزيائي"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Key "
msgstr "زر "

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Joy Button"
msgstr "زر Joy"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Joy Axis"
msgstr "محور Joy"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid ""
"Invalid action name. It cannot be empty nor contain '/', ':', '=', '\\' or "
"'\"'"
msgstr ""
"اسم فعالية غير صحيح. لا يمكن أن يكون فارغاً أو يتضمن '/'، ':'، '='، '\\' أو "
"'\"'"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "An action with the name '%s' already exists."
msgstr "فعالية action بهذا الاسم '%s' موجودة سلفاً."

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Rename Input Action Event"
msgstr "إعادة تسمية حدث فعالية الإدخال"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Change Action deadzone"
msgstr "تغيير المنطقة الميتة للفعالية Action deadzone"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add Input Action Event"
msgstr "إضافة حدث فعالية الإدخال"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "All Devices"
msgstr "جميع الأجهزة"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid " (Physical)"
msgstr " (فيزيائي)"

#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Press a Key..."
msgstr "اضغط زراً..."

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Mouse Button Index:"
msgstr "مؤشر Index زر الفأرة:"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Wheel Up Button"
msgstr "زر العجلة للأعلى"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Wheel Down Button"
msgstr "زر العجلة للأسفل"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Wheel Left Button"
msgstr "زر العجلة يساراً"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Wheel Right Button"
msgstr "زر العجلة يميناً"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "X Button 1"
msgstr "زر X 1"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "X Button 2"
msgstr "زر X 2"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Joypad Axis Index:"
msgstr "مؤشر محور القبضة Joypad :"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Joypad Button Index:"
msgstr "مؤشر زر القبضة Joypad:"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Erase Input Action"
msgstr "مسح إجراء الإدخال"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Erase Input Action Event"
msgstr "مسح حدث إجراء الإضافة"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Left Button."
msgstr "الزر الأيسر."

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Right Button."
msgstr "الزر الأيمن."

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Middle Button."
msgstr "الزر الأوسط."

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Wheel Up."
msgstr "العجلة نحو الأقصى."

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Wheel Down."
msgstr "العجلة نحو الأدنى."

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add Global Property"
msgstr "إضافة خاصية شمولية"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Select a setting item first!"
msgstr "اختر عنصر إعدادات بدايةً!"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "No property '%s' exists."
msgstr "لا خاصية '%s' موجودة."

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Setting '%s' is internal, and it can't be deleted."
msgstr "الإعداد '%s' ضمني، ولا يمكن حذفه."

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid ""
"Invalid action name. It cannot be empty nor contain '/', ':', '=', '\\' or "
"'\"'."
msgstr ""
"اسم إجراء غير صالح. لا يجوز أن يكون الاسم فارغاً أو متضمناً '/'، ':'،'='، '\\' "
"أو'\"'."

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add Input Action"
msgstr "إضافة إجراء إدخال"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Error saving settings."
msgstr "خطأ في حفظ الإعدادات."

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Settings saved OK."
msgstr "تيسّر حفظ الإعدادات."

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Moved Input Action Event"
msgstr "حدث إجراء إدخال الذي تم نقله"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Override for Feature"
msgstr "التجاوز للميزة"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Remove Translation"
msgstr "إزالة الترجمة"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Change Resource Remap Language"
msgstr "تغيير لغة مورد إعادة تعيين الخريطة"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Remove Resource Remap"
msgstr "إزالة مورد إعادة تعيين الخريطة"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Remove Resource Remap Option"
msgstr "إزالة إعداد مورد إعادة تعيين الخريطة"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Changed Locale Filter"
msgstr "مُرشح محلي مُعدّل"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Changed Locale Filter Mode"
msgstr "وضع المُرشح (المُغربل) المحلي المُعدّل"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Project Settings (project.godot)"
msgstr "إعدادات المشروع (project.godot)"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Override For..."
msgstr "تجاوز لأجل..."

#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "The editor must be restarted for changes to take effect."
msgstr "لكي يظهر تأثير التغييرات ينبغي إعادة تشغيل المُحرر."

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Input Map"
msgstr "خريطة الإدخال"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Translations:"
msgstr "الترجمات:"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Remaps"
msgstr "إعادة تعيين الخرائط"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Remaps by Locale:"
msgstr "إعادة تعيين الخرائط محلياً:"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Locales Filter"
msgstr "مُرشح المحليّات Locales"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Show All Locales"
msgstr "إظهار جميع المَحليّات Locales"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Show Selected Locales Only"
msgstr "إظهار المَحليّات المُختارة فحسب"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Filter mode:"
msgstr "وضع المُرشح:"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Locales:"
msgstr "مَحليّات:"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "AutoLoad"
msgstr "تحميل تلقائي"

msgid "Import Defaults"
msgstr "استيراد الافتراضيات"

#: editor/property_editor.cpp
msgid "Preset..."
msgstr "إعداد مُسبق..."

#: editor/property_editor.cpp
msgid "Easing In-Out"
msgstr "تسارع بعد بداية بطيئة"

#: editor/property_editor.cpp
msgid "Easing Out-In"
msgstr "تباطؤ بعد بداية سريعة"

#: editor/property_editor.cpp
msgid "File..."
msgstr "ملف..."

#: editor/property_editor.cpp
msgid "Dir..."
msgstr "مسار..."

#: editor/property_editor.cpp
msgid "Error loading file: Not a resource!"
msgstr "خطأ في تحميل الملف: ليس مورداً!"

#: editor/property_editor.cpp
msgid "Pick a Node"
msgstr "اختر عُقدة"

#: editor/property_editor.cpp
msgid "Bit %d, val %d."
msgstr "Bit %d، قيمة%d."

#: editor/property_selector.cpp
msgid "Select Property"
msgstr "انتقاء الخاصية"

#: editor/property_selector.cpp
msgid "Select Virtual Method"
msgstr "اختر الطريقة الإفتراضية"

#: editor/rename_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Batch Rename"
msgstr "إعادة تسمية الدفعة"

#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Substitute"
msgstr "استبدال"

#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Node's parent name, if available"
msgstr "اسم العُقدة الأب، إن توافر"

#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Current scene name"
msgstr "اسم المشهد الحالي"

#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Root node name"
msgstr "اسم العُقدة الرئيسة (الجذر)"

#: editor/rename_dialog.cpp
msgid ""
"Sequential integer counter.\n"
"Compare counter options."
msgstr ""
"عداد الأعداد الصحيحة التسلسلية.\n"
"يقارن إعدادات العداد."

#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Per-level Counter"
msgstr "العداد وفق-المستوى"

#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Initial value for the counter"
msgstr "القيمة المبدئية للعداد"

#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Amount by which counter is incremented for each node"
msgstr "مقدار الزيادة للعداد لكل عُقدة"

#: editor/rename_dialog.cpp
msgid ""
"Minimum number of digits for the counter.\n"
"Missing digits are padded with leading zeros."
msgstr ""
"أصغر عدد خانات للعداد.\n"
"الخانات الناقصة ستعوض padded بأصفار قياسية."

#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Post-Process"
msgstr "المعالجة-اللاحقة Post-Process"

#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "PascalCase to snake_case"
msgstr "حالة أحرف PascalCase إلى snake_case"

#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "snake_case to PascalCase"
msgstr "حالة أحرف snake_case إلى PascalCase"

#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "To Lowercase"
msgstr "لأحرف صغيرة Lowercase"

#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "To Uppercase"
msgstr "لأحرف كبيرة Uppercase"

#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Regular Expression Error:"
msgstr "خطأ في التعبير العادي:"

#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "At character %s"
msgstr "عند الحرف %s"

#: editor/reparent_dialog.cpp
msgid "Reparent Location (Select new Parent):"
msgstr "إعادة اختيار أبوة المكان (اختر أب جديد):"

#: editor/reparent_dialog.cpp
msgid "Keep Global Transform"
msgstr "الاحتفاظ بالتحوّل الشمولي Global"

#: editor/run_settings_dialog.cpp
msgid "Run Mode:"
msgstr "وضع التشغيل:"

#: editor/run_settings_dialog.cpp scene/main/scene_tree.cpp
msgid "Current Scene"
msgstr "المشهد الحالي"

#: editor/run_settings_dialog.cpp
msgid "Main Scene Arguments:"
msgstr "معاملات المشهد الرئيس:"

#: editor/run_settings_dialog.cpp
msgid "Scene Run Settings"
msgstr "إعدادت تشغيل المشهد"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "No parent to instance the scenes at."
msgstr "لا أب لنمذجة المشاهد عنده."

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Error loading scene from %s"
msgstr "خطأ في تحميل المشهد من %s"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Cannot instance the scene '%s' because the current scene exists within one "
"of its nodes."
msgstr "لا يمكن نمذجة المشهد '%s' لأن المشهد الحالي مُتضَمن في واحد من عُقده."

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Instance Scene(s)"
msgstr "نمذجة المشهد(المشاهد)"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Replace with Branch Scene"
msgstr "استبدال بمشهد فرعي"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Instance Child Scene"
msgstr "نمذجة المشهد الابن"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Can't paste root node into the same scene."
msgstr "لا يمكن لصق عقدة الجذر في نفس المشهد."

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Detach Script"
msgstr "فصل النص البرمجي"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "This operation can't be done on the tree root."
msgstr "لا يمكن إجراء هذه العملية على الجذر الرئيسي."

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Move Node In Parent"
msgstr "نقل العُقدة عند الأب"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Move Nodes In Parent"
msgstr "تحريك العُقد عند الأب"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Duplicate Node(s)"
msgstr "مضاعفة العُقدة(العُقد)"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Can't reparent nodes in inherited scenes, order of nodes can't change."
msgstr ""
"لا يمكن إعادة اختيار أبوة العُقدة في المشاهد الموروثة، لا يمكن تغيير ترتيب "
"العُقد."

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Node must belong to the edited scene to become root."
msgstr "لكي تصبح هذه العُقدة رئيسة (جذر) عليها أن تنتمي إلى المشهد المُحرر."

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Instantiated scenes can't become root"
msgstr "لا يمكن أن تصبح المشاهد المنمذجة مشاهد رئيسة (جذر)"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete %d nodes and any children?"
msgstr "حذف العُقدة %d مع جميع أبنائها؟"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete %d nodes?"
msgstr "حذف العُقد %d؟"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete the root node \"%s\"?"
msgstr "حذف العُقدة الرئيسة (الجذر) \"%s\"؟"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete node \"%s\"?"
msgstr "حذف العقدة \"%s\"؟"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Saving the branch as a scene requires having a scene open in the editor."
msgstr "يتطلب حفظ المشهد كفرع وجود مشهد مفتوح في المحرر."

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Saving the branch as a scene requires selecting only one node, but you have "
"selected %d nodes."
msgstr "يتطلب حفظ المشهد كفرع اختيارك عقدة واحدة فقط، ولكنك اخترت %d من العقد."

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Can't save the root node branch as an instanced scene.\n"
"To create an editable copy of the current scene, duplicate it using the "
"FileSystem dock context menu\n"
"or create an inherited scene using Scene > New Inherited Scene... instead."
msgstr ""
"فشلت عملية حفظ العقدة الرئيسة كفرع في المشهد الموروث instanced scene.\n"
"لإنشاء نسخة قابلة للتحرير من المشهد الحالي، ضاعف المشهد مستخدماً قائمة رصيف "
"الملفات FileSystem\n"
"أو أنشئ مشهداً موروثاً مستعملاً مشهد > مشهد موروث جديد... بدلاً عما قمت بفعله."

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Can't save the branch of an already instanced scene.\n"
"To create a variation of a scene, you can make an inherited scene based on "
"the instanced scene using Scene > New Inherited Scene... instead."
msgstr ""
"لا يمكن حفظ الفرع باستخدام مشهد منسوخ أساساً.\n"
"لإنشاء تعديلة عن المشهد، يمكنك إنشاء مشهد موروث عن مشهد منسوخ مستخدماً مشهد > "
"مشهد جديد موروث… بدلاً عن ذلك."

msgid ""
"Can't save a branch which is a child of an already instantiated scene.\n"
"To save this branch into its own scene, open the original scene, right click "
"on this branch, and select \"Save Branch as Scene\"."
msgstr ""
"لا يمكن أن تحفظ فرعًا هو فرع في مشهد فرعي مستنسخ.\n"
"لحفظ هذا الفرع في مشهده، افتح المشهد الأصلي، وانقر بزر الفأرة الأيمن على هذا "
"الفرع، ثم اختر \"حفظ الفرع مشهدًا\"."

msgid ""
"Can't save a branch which is part of an inherited scene.\n"
"To save this branch into its own scene, open the original scene, right click "
"on this branch, and select \"Save Branch as Scene\"."
msgstr ""
"لا يمكن حفظ فرع يعد جزءًا من مشهد موروث.\n"
"لحفظ هذا الفرع في المشهد الخاص به، افتح المشهد الأصلي، وانقر بزر الفارة "
"الأيمن على هذا الفرع، ثم حدد \"حفظ الفرع مشهدًا\"."

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Save New Scene As..."
msgstr "احفظ المشهد الجديد ك..."

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Enabling \"Load As Placeholder\" will disable \"Editable Children\" and "
"cause all properties of the node to be reverted to their default."
msgstr ""
"سيسبب تمكين \"التحميل كعنصر نائب\" \"Load As Placeholder\" تعطيل \"ابن قابل "
"للتحرير\" \"Editable Children\" والذي ينجم عنه عودة قيم جميع العُقد إلى قيمها "
"الافتراضية."

msgid "Enable Scene Unique Name(s)"
msgstr "تفعيل اسم المشهد الفريد"

msgid "Unique names already used by another node in the scene:"
msgstr "هذا الاسم الفريد مستعمل سلفا لعقدة أخرى في المشهد:"

msgid "Disable Scene Unique Name(s)"
msgstr "تعطيل اسم المشهد الفريد"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "New Scene Root"
msgstr "مشهد رئيس (جذر) جديد"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Create Root Node:"
msgstr "إنشاء العُقدة الرئيسة (الجذر):"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "2D Scene"
msgstr "مشهد ثنائي البُعد"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "3D Scene"
msgstr "مشهد ثلاثي الأبعاد"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Other Node"
msgstr "عقدة أخرى"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Can't operate on nodes from a foreign scene!"
msgstr "لا يمكن تنفيذ الإجراء على عُقدة من مشهد أجنبي!"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Can't operate on nodes the current scene inherits from!"
msgstr "لا يمكن تنفيذ الإجراء على عُقد يرثها المشهد الحالي!"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "This operation can't be done on instanced scenes."
msgstr "لا يمكن تنفيذ هذا الإجراء على المشاهد المُنمذجة."

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Attach Script"
msgstr "إلحاق نص برمجي"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Remove Node(s)"
msgstr "إزالة عُقدة (عُقد)"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Change type of node(s)"
msgstr "تغيير نوع العُقدة(العُقد)"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Couldn't save new scene. Likely dependencies (instances) couldn't be "
"satisfied."
msgstr "لم ينجح حفظ المشهد الجديد. غالباً لا يمكن إشباع التبعات (النماذج)."

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Error saving scene."
msgstr "خطأ في حفظ المشهد."

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Error duplicating scene to save it."
msgstr "خطأ في مضاعفة المشهد لحفظه."

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Sub-Resources"
msgstr "مورد فرعي"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Clear Inheritance"
msgstr "مسح الميراث"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Load As Placeholder"
msgstr "تحميله كعنصر نائب"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Cannot attach a script: there are no languages registered.\n"
"This is probably because this editor was built with all language modules "
"disabled."
msgstr ""
"لا يمكن إرفاق نص برمجي: لا توجد لغات مسجلة.\n"
"ربما يكون هذا بسبب أن المحرر تم إنشاؤه مع تعطيل جميع وحدات اللغة."

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Add Child Node"
msgstr "إضافة عُقدة ابن"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Expand/Collapse All"
msgstr "توسيع / طي الكل"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Change Type"
msgstr "تغيير النوع"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Make Scene Root"
msgstr "جعل المشهد الرئيس"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Merge From Scene"
msgstr "دمج من المشهد"

#: editor/scene_tree_dock.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Copy Node Path"
msgstr "نسخ مسار العُقدة"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete (No Confirm)"
msgstr "حذف (دون تأكيد)"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Add/Create a New Node."
msgstr "إضافة/إنشاء عقدة جديدة."

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Instance a scene file as a Node. Creates an inherited scene if no root node "
"exists."
msgstr ""
"نمذجة ملف المشهد كعُقدة. إن لم يكن هناك عُقدة رئيسة (جذر) سيتم إنشاء مشهد "
"موروث."

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Attach a new or existing script to the selected node."
msgstr "إلحاق نص برمجي موجود أو جديد للعُقدة المختارة."

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Detach the script from the selected node."
msgstr "فصل النص البرمجي من العُقدة المختارة."

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Clear Inheritance? (No Undo!)"
msgstr "مسح الموروث؟ (لا تراجع!)"

#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Toggle Visible"
msgstr "تشغيل/إطفاء الوضوحية"

#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Unlock Node"
msgstr "إلغاء تأمين العقدة"

#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Button Group"
msgstr "مجموعة الأزرار"

msgid "Disable Scene Unique Name"
msgstr "تعطيل اسم المشهد الفريد"

#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Node configuration warning:"
msgstr "تحذير تهيئة العُقدة:"

#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid ""
"Node has %s connection(s) and %s group(s).\n"
"Click to show signals dock."
msgstr ""
"تملك هذه العُقدة %s اتصال(ات) و %s مجموعة(مجموعات).\n"
"اضغط لإظهار رصيف (ميناء) الإشارات."

#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid ""
"Node has %s connection(s).\n"
"Click to show signals dock."
msgstr ""
"تملك العُقدة %s اتصال(ات).\n"
"اضغط لإظهار رصيف (ميناء) الإشارات."

#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid ""
"Node is in %s group(s).\n"
"Click to show groups dock."
msgstr ""
"العُقدة ضمن %s مجموعة(مجموعات).\n"
"اضغط لإظهار رصيف (ميناء) المجموعات."

#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Open Script:"
msgstr "فتح النص البرمجي:"

#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid ""
"Children are not selectable.\n"
"Click to make selectable."
msgstr ""
"الابن غير قابل للاختيار.\n"
"اضغط لجعله قابلاً للاختيار."

#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid ""
"AnimationPlayer is pinned.\n"
"Click to unpin."
msgstr ""
"تم تعليق مُشغل الرسومات المُتحركة.\n"
"اضغط لإزالة تعليقه."

#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Invalid node name, the following characters are not allowed:"
msgstr "اسم عُقدة غير صالح، إن الأحرف التالية غير مسموحة:"

#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Scene Tree (Nodes):"
msgstr "شجرة المشهد (العُقد):"

#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Node Configuration Warning!"
msgstr "تحذير تهيئة العُقدة!"

#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Select a Node"
msgstr "اختر عُقدة"

#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Path is empty."
msgstr "المسار فارغ!."

#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Filename is empty."
msgstr "اسم الملف فارغ."

#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Path is not local."
msgstr "المسار ليس محلياً."

#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Invalid base path."
msgstr "مسار غير صالح."

#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "A directory with the same name exists."
msgstr "يوجد ملف/مجلد بنفس الاسم."

#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Invalid extension."
msgstr "صيغة غير صالحة."

#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Wrong extension chosen."
msgstr "لاحقة مُختارة غير مناسبة."

#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Error loading template '%s'"
msgstr "خطأ في تحميل القالب '%s'"

#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Error - Could not create script in filesystem."
msgstr "خطأ - فشل إنشاء النص البرمجي في نظام الملفات filesystem."

#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Error loading script from %s"
msgstr "خطأ في تحميل النص البرمجي من %s"

#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Open Script / Choose Location"
msgstr "فتح النص البرمجي / انتقاء الموقع"

#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Open Script"
msgstr "فتح النص البرمجي"

#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "File exists, it will be reused."
msgstr "إن الملف موجود، سيعاد إستخدامه."

#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Invalid path."
msgstr "مسار غير صالح."

#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Invalid class name."
msgstr "إسم صف غير صالح."

#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Invalid inherited parent name or path."
msgstr "إن اسم أو مسار الأب (الأصل parent) الموروث غير صالح."

#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Allowed: a-z, A-Z, 0-9, _ and ."
msgstr "المسموح: a-z، A-Z ، 0-9 ، _ و ."

#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Built-in script (into scene file)."
msgstr "نص برمجي مدموج (داخل ملف المشهد)."

#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Will load an existing script file."
msgstr "سيتم تحميل ملف برمجي موجود مسبقاً."

#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Script file already exists."
msgstr "الملف البرمجي موجود بالفعل."

#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Built-in Script:"
msgstr "ملف النص المُدمج:"

#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Attach Node Script"
msgstr "ألحق نص برمجي للعُقدة"

#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Remote %s:"
msgstr "من بعد %s:"

#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "C++ Error"
msgstr "خطأ في C++"

#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "C++ Error:"
msgstr "خطأ C++ :"

#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "C++ Source"
msgstr "مصدر C++"

#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "C++ Source:"
msgstr "مصدر C++:"

#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Child process connected."
msgstr "العملية التابعة متصلة."

#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Open C++ Source on GitHub"
msgstr "افتح مصدر ++C على GitHub"

#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Video RAM"
msgstr "الذاكرة العشوائية للفيديو"

#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Skip Breakpoints"
msgstr "تخطي نقاط التكسّر"

#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Inspect Previous Instance"
msgstr "تفحص النمذجة السابقة"

#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Inspect Next Instance"
msgstr "تفحص النمذجة التالية"

#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Pick one or more items from the list to display the graph."
msgstr "اختر واحدة أو كثر من العناصر في القائمة لعرض الرسم البياني graph."

#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "List of Video Memory Usage by Resource:"
msgstr "قائمة باستخدام ذاكرة الفيديو لكل من الموارد:"

#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Export list to a CSV file"
msgstr "تصدير القائمة إلى ملف CSV"

#: editor/script_editor_debugger.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "Resource Path"
msgstr "مسار المورد"

#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Clicked Control:"
msgstr "التحكم بالنقر Clicked Control:"

#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Clicked Control Type:"
msgstr "نوع التحكم بالنقر Clicked Control:"

#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Live Edit Root:"
msgstr "جذر التعديل المباشر:"

#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Set From Tree"
msgstr "التحديد من الشجرة"

#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Export measures as CSV"
msgstr "تصدير القياسات ك CSV"

#: editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Erase Shortcut"
msgstr "حذف الاختصار"

#: editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Restore Shortcut"
msgstr "إعادة تعيين الاختصارات"

#: editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Change Shortcut"
msgstr "تغيير الاختصارات"

#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Light Radius"
msgstr "تغيير نصف قطر الإنارة"

#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change AudioStreamPlayer3D Emission Angle"
msgstr ""
"تعديل زاوية انبعاث (إصدار) مُشغل الصوت ثلاثي الأبعاد AudioStreamPlayer3D"

#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Camera FOV"
msgstr "تعديل حقل رؤية الكاميرا Camera FOV"

#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Camera Size"
msgstr "غيّر حجم الكاميرا"

#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Notifier AABB"
msgstr "تعديل Notifier AABB"

#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Particles AABB"
msgstr "تعديل جُزيئات AABB"

#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Probe Extents"
msgstr "تعديل نطاقات المسبر Probe Extents"

#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp modules/csg/csg_gizmos.cpp
msgid "Change Sphere Shape Radius"
msgstr "تعديل نصف قطر الشكل الكروي"

#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp modules/csg/csg_gizmos.cpp
msgid "Change Box Shape Extents"
msgstr "تعديل حجم الشكل الصندوقي"

#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Capsule Shape Radius"
msgstr "تعديل نصف قطر الشكل الكبسولي Capsule Shape"

#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Capsule Shape Height"
msgstr "تعديل ارتفاع الشكل الكبسولي Capsule Shape"

#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Cylinder Shape Radius"
msgstr "تعديل نصف قطر الشكل الأسطواني"

#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Cylinder Shape Height"
msgstr "تعديل ارتفاع الشكل الأسطواني"

#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Ray Shape Length"
msgstr "تعديل طول الشكل الشعاعي"

#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp scene/3d/portal.cpp
msgid "Portal Margin"
msgstr "هامش البوابة"

#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Portal Edge"
msgstr "حافة الغرفة"

#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Portal Arrow"
msgstr "سهم البوابة"

#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Set Portal Point Position"
msgstr "حدد موقع نقطة البوابة"

#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Portal Front"
msgstr "واجهة البوابة"

#: main/main.cpp
msgid "Godot Physics"
msgstr "فيزيائيات جودو"

#: main/main.cpp
msgid "Driver Name"
msgstr "اسم النص البرمجي"

#: main/main.cpp
msgid "Use V-Sync"
msgstr "استخدام مزامنة كرت الشاشة"

#: main/main.cpp
msgid "Per Pixel Transparency"
msgstr "شفافية بيكسل القلم"

#: main/main.cpp platform/uwp/os_uwp.cpp
msgid "Energy Saving"
msgstr "توفير الطاقة"

#: main/main.cpp servers/physics_2d/physics_2d_server_wrap_mt.h
msgid "Thread Model"
msgstr "نوع المسار"

#: main/main.cpp
msgid "Enable Warnings"
msgstr "تفعيل التحذيرات"

#: main/main.cpp
msgid "Touch Delay"
msgstr "تأخير اللمس"

#: main/main.cpp
msgid "Fullsize"
msgstr "الحجم الكامل"

#: main/main.cpp
msgid "Main Loop Type"
msgstr "نوع الحلقة الرئيسية"

#: modules/csg/csg_gizmos.cpp
msgid "Change Cylinder Radius"
msgstr "تغيير نصف قطر الاسطوانة"

#: modules/csg/csg_gizmos.cpp
msgid "Change Cylinder Height"
msgstr "تغيير ارتفاع الاسطوانة"

#: modules/csg/csg_gizmos.cpp
msgid "Change Torus Inner Radius"
msgstr "تغيير نصف قطر الدائرة الداخلي"

#: modules/csg/csg_gizmos.cpp
msgid "Change Torus Outer Radius"
msgstr "تعديل نصف القطر الخارجي للمسنن"

#: modules/csg/csg_shape.cpp
msgid "Calculate Tangents"
msgstr "احسب الظلال"

#: modules/csg/csg_shape.cpp
msgid "Use Collision"
msgstr "استخدم التصادم"

#: modules/csg/csg_shape.cpp
msgid "Invert Faces"
msgstr "اقلب الوجوه"

#: modules/csg/csg_shape.cpp
msgid "Smooth Faces"
msgstr "وجوه ناعمة"

#: modules/csg/csg_shape.cpp
msgid "Ring Sides"
msgstr "جهات الخاتم"

#: modules/csg/csg_shape.cpp
msgid "Spin Degrees"
msgstr "درجة الدوران"

#: modules/csg/csg_shape.cpp
msgid "Spin Sides"
msgstr "جهة الدوران"

#: modules/csg/csg_shape.cpp
msgid "Path Node"
msgstr "مسار العقدة"

#: modules/csg/csg_shape.cpp
msgid "Path U Distance"
msgstr "المسار المحلي"

#: modules/enet/networked_multiplayer_enet.cpp
msgid "Compression Mode"
msgstr "وضع الضغط"

#: modules/enet/networked_multiplayer_enet.cpp
msgid "Channel Count"
msgstr "عدد القنوات"

#: modules/enet/networked_multiplayer_enet.cpp
msgid "Always Ordered"
msgstr "مطلوب دائمًا"

#: modules/gdnative/gdnative.cpp
msgid "Config File"
msgstr "ملف التهيئة"

#: modules/gdnative/gdnative.cpp
msgid "Load Once"
msgstr "حمل مرة واحدة"

#: modules/gdnative/gdnative.cpp
msgid "Symbol Prefix"
msgstr "رمز البادئة"

#: modules/gdnative/gdnative.cpp
msgid "Reloadable"
msgstr "قابل لإعادة التحميل"

#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Select the dynamic library for this entry"
msgstr "اختر المكتبة المطاوعة (الديناميكية) لأجل هذا الإدخال"

#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Select dependencies of the library for this entry"
msgstr "اختر تبعيات المكتبة لأجل هذا الإدخال"

#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Remove current entry"
msgstr "مسح المدخلات الحالية"

#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Double click to create a new entry"
msgstr "الضغط المزدوج لإنشاء إدخال جديد"

#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Dynamic Library"
msgstr "مكتبة مطاوعة (ديناميكية)"

#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Add an architecture entry"
msgstr "إضافة إدخال معماري architecture entry"

#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "GDNativeLibrary"
msgstr "مكتبة GDNativeLibrary"

#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
msgid "Enabled GDNative Singleton"
msgstr "تمكين نمط البرمجة Singleton ل GDNative"

#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
msgid "Disabled GDNative Singleton"
msgstr "تعطيل نمط البرمجة Singleton ل GDNative"

#: modules/gdnative/nativescript/nativescript.cpp
msgid "Icon Path"
msgstr "مسار الأيقونة"

#: modules/gdnative/register_types.cpp
msgid "GDNative"
msgstr "لغة البرمجة GDNative"

#: modules/gdscript/editor/gdscript_highlighter.cpp
#: modules/gdscript/gdscript.cpp
msgid "GDScript"
msgstr "لغة جي دي"

#: modules/gdscript/editor/gdscript_highlighter.cpp
msgid "Function Definition Color"
msgstr "لون تعريف الدالة"

#: modules/gdscript/editor/gdscript_highlighter.cpp
msgid "Node Path Color"
msgstr "لون مسار العقدة"

#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Step argument is zero!"
msgstr "معامل الخطوة تساوي صفر!"

#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Not a script with an instance"
msgstr "ليس نص برمجي مع نموذج"

#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Not based on a script"
msgstr "غير مبني على نص برمجي"

#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Not based on a resource file"
msgstr "غير مبني على ملف موارد"

#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Invalid instance dictionary format (missing @path)"
msgstr "نموذج الشكل القاموسي غير صالح (@المسار مفقود)"

#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Invalid instance dictionary format (can't load script at @path)"
msgstr "نموذج الشكل القاموسي غير صالح (لا يمكن تحميل النص البرمجي من @المسار)"

#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Invalid instance dictionary format (invalid script at @path)"
msgstr "نموذج الشكل القاموسي غير صالح ( النص البرمجي غير صالح في @المسار)"

#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Invalid instance dictionary (invalid subclasses)"
msgstr "نموذج القاموس غير صالح (أصناف فرعية غير صالحة)"

#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Object can't provide a length."
msgstr "لا يمكن للكائن أن يمنح طولاً."

#: modules/gdscript/language_server/gdscript_language_server.cpp
msgid "Language Server"
msgstr "لغة الخادك"

#: modules/gdscript/language_server/gdscript_language_server.cpp
msgid "Enable Smart Resolve"
msgstr "تفعيل الحل الذكي"

#: modules/gdscript/language_server/gdscript_language_server.cpp
msgid "Use Thread"
msgstr "استخدم المسار"

#: modules/gltf/gltf_accessor.cpp
msgid "Component Type"
msgstr "نوع المكون"

#: modules/gltf/gltf_skeleton.cpp modules/gltf/gltf_state.cpp
msgid "Unique Names"
msgstr "أسماء مميزة"

#: modules/gltf/gltf_skin.cpp
msgid "Non Joints"
msgstr "بلا مفاصل"

#: modules/gltf/gltf_spec_gloss.cpp
msgid "Gloss Factor"
msgstr "عامل اللمعان"

#: modules/gltf/gltf_state.cpp
msgid "Major Version"
msgstr "إصدار رئيسي"

#: modules/gltf/gltf_state.cpp
msgid "Scene Name"
msgstr "اسم المشهد"

#: modules/gltf/gltf_state.cpp
msgid "Unique Animation Names"
msgstr "أسماء حركات مميزة"

#: modules/gltf/gltf_state.cpp
msgid "Skeleton To Node"
msgstr "هيكل إلى عقدة"

#: modules/gltf/gltf_texture.cpp
msgid "Src Image"
msgstr "مصدر الصورة"

#: modules/gridmap/grid_map.cpp
msgid "Mesh Library"
msgstr "مكتبة المجسم"

#: modules/gridmap/grid_map.cpp
msgid "Physics Material"
msgstr "مادة"

#: modules/gridmap/grid_map.cpp scene/3d/visual_instance.cpp
msgid "Use In Baked Light"
msgstr "استخدام في الإضاءة المطبوخة"

#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Next Plane"
msgstr "التبويب التالي"

#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Previous Plane"
msgstr "التبويب السابق"

#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Plane:"
msgstr "التبويت:"

#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Next Floor"
msgstr "الطابق التالي"

#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Previous Floor"
msgstr "الطابق السابق"

#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "GridMap Delete Selection"
msgstr "خريطة الشبكة GridMap لحذف المُختار"

#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "GridMap Fill Selection"
msgstr "تحديد الملئ خريطة-الشبكة"

#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "GridMap Paste Selection"
msgstr "تحديد اللصق خريطة-الشبكة"

#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "GridMap Paint"
msgstr "تلوين (طلاء) خريطة الشبكة GridMap"

msgid "GridMap Selection"
msgstr "إختيار شبكه الإحداثيات"

#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Snap View"
msgstr "مظهر المحاذاة"

#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Clip Disabled"
msgstr "القص Clip مُعطّل"

#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Clip Above"
msgstr "القص Clip أعلاه"

#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Clip Below"
msgstr "القص Clip أدناه"

#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Edit X Axis"
msgstr "تعديل المحور X"

#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Y Axis"
msgstr "تعديل المحور Y"

#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Z Axis"
msgstr "تعديل المحور Z"

#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Rotate X"
msgstr "تدوير المؤشر X"

#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Rotate Y"
msgstr "تدوير المؤشر Y"

#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Rotate Z"
msgstr "تدوير المؤشر Z"

#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Back Rotate X"
msgstr "تدوير المؤشر عكساً على X"

#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Back Rotate Y"
msgstr "تدوير المؤشر عكساً على Y"

#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Back Rotate Z"
msgstr "تدوير المؤشر عكساً على Z"

#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Clear Rotation"
msgstr "مسح تدوير المؤشر"

#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Paste Selects"
msgstr "تحديد اللصق"

#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Selection"
msgstr "إخلاء المحدد"

#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "GridMap Settings"
msgstr "إعدادات خريطة الشبكة"

#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Pick Distance:"
msgstr "اختر المسافة:"

#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Filter meshes"
msgstr "تنقية المجسمات"

#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Give a MeshLibrary resource to this GridMap to use its meshes."
msgstr ""
"امنح مكتبة السطوح MeshLibrary وصولاً لخريطة الشبكة لتستخدم السطوح المجسمة "
"الخاصة بها meshes."

#: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp
msgid "Begin Bake"
msgstr "ابدأ الخبز (دمج تاثير الضوء في الصورة )"

#: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp
msgid "Preparing data structures"
msgstr "تحضير هياكل البيانات"

#: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp
msgid "Direct lighting"
msgstr "إضاءة مباشرة"

#: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp
msgid "Indirect lighting"
msgstr "إضاءة غير مباشرة"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:447 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:448
#: modules/video_filter/postproc.c:201
msgid "Post processing"
msgstr "نوعية بعد المعالجة"

#: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp
msgid "Plotting lightmaps"
msgstr "تخطيط الإضاءات"

#: modules/minimp3/audio_stream_mp3.cpp
#: modules/minimp3/resource_importer_mp3.cpp
#: modules/stb_vorbis/audio_stream_ogg_vorbis.cpp
#: modules/stb_vorbis/resource_importer_ogg_vorbis.cpp
msgid "Loop Offset"
msgstr "إزاحة الحلقة"

#: modules/mobile_vr/mobile_vr_interface.cpp
msgid "Eye Height"
msgstr "ارتفاع الغين"

#: modules/mobile_vr/mobile_vr_interface.cpp
msgid "Display Width"
msgstr "عرض الشاشة"

#: modules/mobile_vr/mobile_vr_interface.cpp
msgid "Display To Lens"
msgstr "شاشة إلى عدسة"

#: modules/mono/csharp_script.cpp
msgid "Class name can't be a reserved keyword"
msgstr "لا يمكن أن يكون اسم الصف كلمة محجوزة"

#: modules/mono/editor/csharp_project.cpp
msgid "Auto Update Project"
msgstr "تحديث المشروع تلقائيًا"

#: modules/mono/mono_gd/gd_mono_utils.cpp
msgid "End of inner exception stack trace"
msgstr "نهاية تتبع مكدس الاستثناء الداخلي"

#: modules/navigation/navigation_mesh_editor_plugin.cpp
msgid "Bake NavMesh"
msgstr "اطبخ شبكة ملاحة"

#: modules/navigation/navigation_mesh_editor_plugin.cpp
msgid "Clear the navigation mesh."
msgstr "إخلاء ميش المحاور."

#: modules/navigation/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Setting up Configuration..."
msgstr "يُجهز الإعدادات..."

#: modules/navigation/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Calculating grid size..."
msgstr "يحسب حجم الشبكة..."

#: modules/navigation/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Creating heightfield..."
msgstr "إنشاء مجال الإرتفاع..."

#: modules/navigation/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Marking walkable triangles..."
msgstr "تعليم مثلثات التحرك..."

#: modules/navigation/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Constructing compact heightfield..."
msgstr "يبني مجال الإرتفاع المدمج..."

#: modules/navigation/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Eroding walkable area..."
msgstr "تقويض منطقة السير..."

#: modules/navigation/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Partitioning..."
msgstr "تجزئة..."

#: modules/navigation/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Creating contours..."
msgstr "إنشاء المحيط..."

#: modules/navigation/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Creating polymesh..."
msgstr "إنشاء نموذج الميش..."

#: modules/navigation/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Converting to native navigation mesh..."
msgstr "يحول إلي ميش التنقل المحلي..."

#: modules/navigation/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Navigation Mesh Generator Setup:"
msgstr "منشئ تثبيت ميش التنقل:"

#: modules/navigation/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Parsing Geometry..."
msgstr "توزيع الأشكال الهندسية..."

#: modules/opensimplex/noise_texture.cpp
msgid "As Normal Map"
msgstr "كخريطة عادية"

#: modules/upnp/upnp_device.cpp
msgid "Description URL"
msgstr "وصف الرابط"

#: modules/visual_script/visual_script.cpp
msgid ""
"A node yielded without working memory, please read the docs on how to yield "
"properly!"
msgstr ""
"عقدة حُصِلت بدون ذاكرة فعالة,الرجاء قراءة الدليل عن كيفية تحصيلها بطريقة صحيحة!"

#: modules/visual_script/visual_script.cpp
msgid ""
"Node yielded, but did not return a function state in the first working "
"memory."
msgstr "العقدة حُصِلت,ولكنها لم ترجع حالة الوظيفة في اول ذاكرة فعالة."

#: modules/visual_script/visual_script.cpp
msgid ""
"Return value must be assigned to first element of node working memory! Fix "
"your node please."
msgstr ""
"يجب أن تكون القيمة المُرجهة مقرونة بالعنصر الأول من العُقدة العاملة بالذاكرة! "
"أصلح العقدة من فضلك."

#: modules/visual_script/visual_script.cpp
msgid "Node returned an invalid sequence output:"
msgstr "أرجعت العُقدة تسلسلاً مُخرجاً غير صالح:"

#: modules/visual_script/visual_script.cpp
msgid "Found sequence bit but not the node in the stack, report bug!"
msgstr "عثر على تسلسل بت ولكن ليس العقدة في المكدس ,ارفع تقرير عن الخطأ!"

#: modules/visual_script/visual_script.cpp
msgid "Stack overflow with stack depth:"
msgstr "حدوث تجاوز للتكدس ( Stack overflow) مع عمق التكدس:"

#: modules/visual_script/visual_script.cpp
msgid "Visual Script"
msgstr "البرمجة المرئية"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Signal Arguments"
msgstr "تعديل معاملات الإشارات"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Argument Type"
msgstr "تعديل نوع المعامل"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Argument name"
msgstr "تعديل اسم المعامل"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Set Variable Default Value"
msgstr "تحديد القيمة الافتراضية للمتغير"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Set Variable Type"
msgstr "تحيد نوع المتغير"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Input Port"
msgstr "أضف منفذ أدخال"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Port Type"
msgstr "تغيير نوع المنفذ"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Port Name"
msgstr "تغيير اسم المنفذ"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Override an existing built-in function."
msgstr "تجاوز لدالة مُدمجة موجودة مسبقًا."

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Create a new function."
msgstr "إنشاء دالة جديدة."

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Create a new variable."
msgstr "إنشاء متغير جديد."

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Signals:"
msgstr "الإشارات:"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Create a new signal."
msgstr "إنشاء إشارة جديدة."

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Name is not a valid identifier:"
msgstr "هذا الاسم ليس مُعرفاً مميزاً صالحاً:"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Name already in use by another func/var/signal:"
msgstr "لقد تم استخدام هذا الاسم في وظيفة برمجية/ مُتغيّر/ إشارة، من قبل:"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Rename Function"
msgstr "إعادة تسمية الوظيفة البرمجية"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Rename Variable"
msgstr "إعادة تسمية المُتغيّر"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Rename Signal"
msgstr "إعادة تسمية الإشارة"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Function"
msgstr "إضافة وظيفة برمجية"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Delete input port"
msgstr "مسح منفذ إدخال"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Variable"
msgstr "إضافة مُتغيّر"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Signal"
msgstr "إضافة إشارة"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove Input Port"
msgstr "حذف منفذ إدخال"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove Output Port"
msgstr "حذف منفذ إخراج"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Expression"
msgstr "تعديل التعبير"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Can't copy the function node."
msgstr "لا يمكن نسخ الوظيفة البرمجية للعُقدة."

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Paste VisualScript Nodes"
msgstr "لصق عُقد البرمجة البصرية VisualScript"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove VisualScript Nodes"
msgstr "إزالة عُقد البرمجة البصرية VisualScript"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Duplicate VisualScript Nodes"
msgstr "مُضاعفة عُقد البرمجة البصرية VisualScript"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Hold %s to drop a Getter. Hold Shift to drop a generic signature."
msgstr ""
"اضغط مطولاً %s لإسقاط جالب Getter. اضغط مطولاً على Shift لإسقاط توقيع عام "
"generic signature."

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Hold Ctrl to drop a Getter. Hold Shift to drop a generic signature."
msgstr ""
"اضغط مطولاً على Ctrl لإسقاط جالب Getter. اضغط مطولاً على Shift لإسقاط توقيع "
"عام generic signature."

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Hold %s to drop a simple reference to the node."
msgstr "اضغط مطولاً على %s لإسقاط مرجعية بسيطة للعُقدة."

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Hold Ctrl to drop a simple reference to the node."
msgstr "اضغط مطولاً على Ctrl لإسقاط مرجعية بسيطة للعُقدة."

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Hold %s to drop a Variable Setter."
msgstr "اضغط مطولاً على %s لإسقاط مُحدد المُتغير Variable Setter."

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Hold Ctrl to drop a Variable Setter."
msgstr "اضغط مطولاً على Ctrl لإسقاط مُحدد المُتغيّر Variable Setter."

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Preload Node"
msgstr "إضافة عُقدة مسبقة التحميل"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Node(s) From Tree"
msgstr "أضفْ وحدة(وحدات) من الشجرة"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid ""
"Can't drop properties because script '%s' is not used in this scene.\n"
"Drop holding 'Shift' to just copy the signature."
msgstr ""
"لا يمكن إضافة (إسقاط) الخاصيات لأن النص البرمجي '%s' ليس موجوداً في هذا "
"المشهد.\n"
"للإضافة (للإسقاط) اضغط مطولاً 'Shift' ببساطة لنسخ التوقيع signature."

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Getter Property"
msgstr "إضافية خاصية جالب Getter Property"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Setter Property"
msgstr "إضافة خاصية مُحدد Setter Property"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Base Type"
msgstr "تعديل النوع الأساس"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Move Node(s)"
msgstr "تحريك العقدة(عقدات)"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove VisualScript Node"
msgstr "إزالة عُقدة البرمجة البصرية VisualScript"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Connect Nodes"
msgstr "وصل العُقد"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Disconnect Nodes"
msgstr "عُقد غير متصلة"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Connect Node Data"
msgstr "ربط بيانات العقدة"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Connect Node Sequence"
msgstr "ربط تسلسل العقدة"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Script already has function '%s'"
msgstr "يملك النص البرمجي سلفاً الوظيفة البرمجية '%s'"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Input Value"
msgstr "تعديل قيمة الإدخال"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Resize Comment"
msgstr "تغيير حجم الملاحظة"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Can't create function with a function node."
msgstr "لا يمكن إنشاء وظيفة برمجية من دون عُقدة وظيفية."

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Can't create function of nodes from nodes of multiple functions."
msgstr ""
"لا يمكن إنشاء وظيفة برمجية لعُقد من عُقد تابعة للعديد من الوظائف البرمجية."

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Select at least one node with sequence port."
msgstr "اختر على الأقل واحدة من العقد التي تملك منفذ تسلسل sequence port."

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Try to only have one sequence input in selection."
msgstr "حاول أن يكون لديك تسلسل إدخال واحد من المُختار."

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Create Function"
msgstr "إنشاء دالة"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove Function"
msgstr "مسح المهمة"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove Variable"
msgstr "إزالة المُتغيّر"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Editing Variable:"
msgstr "تحرير المُتغيّر:"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove Signal"
msgstr "إزالة الإشارة"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Editing Signal:"
msgstr "تحرير الإشارة:"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Make Tool:"
msgstr "عمل أداة:"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Base Type:"
msgstr "تغيير اساس النوع:"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Nodes..."
msgstr "إضافة عُقد..."

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Function..."
msgstr "إضافة دالة…"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "function_name"
msgstr "أسم_الدالة"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Select or create a function to edit its graph."
msgstr "اختر أو أنشئ وظيفة برمجية لتحرير الرسم الخاص بها (graph)."

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Find Node Type"
msgstr "إيجاد نوع العُقدة"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Copy Nodes"
msgstr "نسخ العُقد"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Cut Nodes"
msgstr "قص العُقد"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Make Function"
msgstr "عمل دالة"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Refresh Graph"
msgstr "تحديث الرسم البياني"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Edit Member"
msgstr "تعديل العضو"

#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
msgid "if (cond) is:"
msgstr "إذا (الشرط) هو:"

#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
msgid "While"
msgstr "رَيْثَما"

#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
msgid "while (cond):"
msgstr "ريثما (الشرط):"

#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
msgid "for (elem) in (input):"
msgstr "لكل (عنصر) في (معلومات-الإدخال):"

#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
msgid "Input type not iterable:"
msgstr "نوع الإدخال لا يمكن التكرار عليه:"

#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
msgid "Iterator became invalid"
msgstr "أصبح المُكرر غير صالحاً"

#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
msgid "Iterator became invalid:"
msgstr "أصبح المُكرر غير صالحاً:"

#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
msgid "Type Cast"
msgstr "تحويل النوع"

#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
msgid "Get %s"
msgstr "جلب %s"

#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "Invalid index property name."
msgstr "اسم خاصية المؤشر index property غير صالح."

#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "Base object is not a Node!"
msgstr "الكائن الأساس ليس بعُقدة!"

#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "Invalid index property name '%s' in node %s."
msgstr "اسم خاصية المؤشر \"الفهرس\" '%s' في العُقدة %s غير صالح."

#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "Invalid argument of type:"
msgstr "معامل غير صحيح من النوع:"

#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "Invalid arguments:"
msgstr "معاملات غير صالحة:"

#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "VariableGet not found in script:"
msgstr "لم يتم إيجاد VariableGet في النص البرمجي:"

#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "VariableSet not found in script:"
msgstr "لم يتم إيجاد VariableSet في النص البرمجي:"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:495
msgid "Preload"
msgstr "تحميل مسبق"

#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "Custom node has no _step() method, can't process graph."
msgstr "العقدة المخصصة لا تحتوي طريقة ()step_ ، لا يمكن معالجة الشكل البياني."

#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid ""
"Invalid return value from _step(), must be integer (seq out), or string "
"(error)."
msgstr ""
"القيمة المُرجعة من _step() غير صالحة، ينبغي أن تكون رقماً (تسلسل)، أو نصاً "
"(خطأ)."

#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
msgid "Search VisualScript"
msgstr "بحث VisualScript"

#: modules/visual_script/visual_script_yield_nodes.cpp
msgid "%s sec(s)"
msgstr "s% ثانية(ثواني)"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_mail_server__smtp_ssl_certificate
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_mail_server__smtp_authentication__certificate
msgid "SSL Certificate"
msgstr "شهادة SSL"

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Package name is missing."
msgstr "اسم الرُزمة مفقود."

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Package segments must be of non-zero length."
msgstr "أقسام الرُزمة ينبغي أن تكون ذات مسافات غير-صفرية non-zero length."

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "The character '%s' is not allowed in Android application package names."
msgstr "إن الحرف '%s' غير مسموح في أسماء حِزم تطبيقات الأندرويد."

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "A digit cannot be the first character in a package segment."
msgstr "لا يمكن أن يكون الرقم هو أول حرف في مقطع الرُزمة."

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "The character '%s' cannot be the first character in a package segment."
msgstr "الحرف '%s' لا يمكن أن يكون الحرف الأول من مقطع الرُزمة."

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "The package must have at least one '.' separator."
msgstr "يجب أن تتضمن الرزمة على الأقل واحد من الفواصل '.' ."

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Select device from the list"
msgstr "اختر جهازاً من القائمة"

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Exporting APK..."
msgstr "جاري تصدير APK..."

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Uninstalling..."
msgstr "إلغاء التثبيت..."

msgid "Installing to device, please wait..."
msgstr "جارٍ التثبيت على الجهاز، يرجى الانتظار..."

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Could not install to device: %s"
msgstr "لم نتمكن من التثبيت على الجهاز: %s"

msgid "Running on device..."
msgstr "يعمل على الجهاز..."

msgid "Could not execute on device."
msgstr "لا يمكن التنفيذ على الجهاز."

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"Android build template not installed in the project. Install it from the "
"Project menu."
msgstr ""
"لم يتم تنزيل قالب بناء Android لهذا المشروع. نزّل واحداً من قائمة المشروع."

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"Either Debug Keystore, Debug User AND Debug Password settings must be "
"configured OR none of them."
msgstr ""
"إما أن يتم يتكوين مفتاح-المتجر للتنقيح البرمجي debug keystore، أو إعدادات "
"ملف وكلمة مرور التنقيح البرمجي سويةً debug user AND debug password، أو لاشيء "
"مما سبق."

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"Either Release Keystore, Release User AND Release Password settings must be "
"configured OR none of them."
msgstr ""
"إم أن يتم تكوين إعدادات مفتاح التصدير release keystore، أو ملف وكلمة مرور "
"التصدير سوية Release User AND Release Password، أو من دونهم جميعاً."

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Release keystore incorrectly configured in the export preset."
msgstr "تحرر مخزن المفاتيح غير مُهيئ بشكل صحيح في إعدادت المسبقة للتصدير."

msgid "A valid Android SDK path is required in Editor Settings."
msgstr "مطلوب مسار حزمة أندرويد (SDK) صحيح في إعدادات المُحرر."

msgid "Invalid Android SDK path in Editor Settings."
msgstr "مسار حزمة أندرويد (SDK) غير صحيح في إعدادات المُحرر."

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Missing 'platform-tools' directory!"
msgstr "المجلد 'أدوات-المنصة (platform-tools)' مفقود!"

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Unable to find Android SDK platform-tools' adb command."
msgstr "تعذر العثور على أمر adb الخاص بأدوات النظام الأساسي لـ Android SDK."

msgid "Please check in the Android SDK directory specified in Editor Settings."
msgstr "تأكد من مسار حزمة أندرويد (SDK) المحدد في إعدادات المُحرر."

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Missing 'build-tools' directory!"
msgstr "مجلد 'أدوات البناء' (build-tools) مفقود!"

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Unable to find Android SDK build-tools' apksigner command."
msgstr ""
"تعذر العثور على أمر أدوات البناء الخاص بالأندرويد Android SDK build-tools "
"الخاص بتوقيع ملف apk (apksigner)."

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Invalid public key for APK expansion."
msgstr "مفتاح عام غير صالح لأجل تصدير حزمة تطبيق أندرويد APK."

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Invalid package name:"
msgstr "اسم رُزمة غير صالح:"

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "\"Use Custom Build\" must be enabled to use the plugins."
msgstr "يجب تفعيل \"Use Custom Build\" لإستخدام الإضافات."

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "\"Export AAB\" is only valid when \"Use Custom Build\" is enabled."
msgstr ""
"يصبح خيار \"تصدير ABB\" صالحاً فقط عندما يتم اختيار \"استعمال تصدير مخصص "
"Custom Build\"."

msgid "\"Min SDK\" should be a valid integer, but got \"%s\" which is invalid."
msgstr ""
"يجب أن يكون \"Min SDK\" عددًا صحيحًا صالحًا، ولكنه يحتوي على \"%s\" وهو غير "
"صالح."

msgid ""
"\"Min SDK\" cannot be lower than %d, which is the version needed by the "
"Godot library."
msgstr ""
"لا يمكن أن يكون \"Min SDK\" أقل من %d، وهو الإصدار الذي تحتاجه مكتبة جوْدَتْ."

msgid ""
"\"Target SDK\" should be a valid integer, but got \"%s\" which is invalid."
msgstr ""
"يجب أن يكون \"Target SDK\" عددًا صحيحًا صالحًا، ولكنه يحتوي على \"%s\" وهو غير "
"صالح."

msgid ""
"\"Target SDK\" %d is higher than the default version %d. This may work, but "
"wasn't tested and may be unstable."
msgstr ""
"\"Target SDK\" %d أعلى من الإصدار الافتراضي %d. قد ينجح، ولكن لن يتم اختباره "
"وقد يكون غير مستقر."

msgid "\"Target SDK\" version must be greater or equal to \"Min SDK\" version."
msgstr "يجب أن يكون إصدار \"Target SDK\" أكبر أو يساوي إصدار \"Min SDK\"."

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"'apksigner' could not be found. Please check that the command is available "
"in the Android SDK build-tools directory. The resulting %s is unsigned."
msgstr ""
"تعذر العثور على 'apksigner'. تأكد من فضلك إن كان الأمر موجوداً في دليل ملفات "
"أدوات-بناء حزمة تطوير الأندرويد Android SDK build-tools. لم يتم توقيع الناتج "
"%s."

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Signing debug %s..."
msgstr "يتم توقيع نسخة التنقيح البرمجي %s..."

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Signing release %s..."
msgstr "التوقيع-الرقمي للاصدار %s..."

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Could not find keystore, unable to export."
msgstr "لا يمكن العثور على مفتاح المتجر، لا يمكن التصدير."

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Could not start apksigner executable."
msgstr "تعذر بدء تشغيل apksigner ."

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "'apksigner' returned with error #%d"
msgstr "أعاد 'apksigner' الخطأ التالي #%d"

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Verifying %s..."
msgstr "جاري التحقق من %s..."

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "'apksigner' verification of %s failed."
msgstr "فشلت عملية توثيق 'apksigner' ل %s."

msgid "Exporting for Android"
msgstr "التصدير للاندرويد"

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Invalid filename! Android App Bundle requires the *.aab extension."
msgstr ""
"اسم ملف غير صالح! تتطلب حزمة تطبيق الأندرويد Android App Bundle لاحقة *.aab."

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "APK Expansion not compatible with Android App Bundle."
msgstr "توسيع APK غير متوافق مع حزمة تطبيق الأندرويد Android App Bundle."

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Invalid filename! Android APK requires the *.apk extension."
msgstr "أسم الملف غير صالح! يتطلب ملف اندرويد APK أمتداد *.apk لتعمل."

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Unsupported export format!"
msgstr "تنسيق تصدير غير مدعوم!"

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"Trying to build from a custom built template, but no version info for it "
"exists. Please reinstall from the 'Project' menu."
msgstr ""
"تتم محاولة البناء من قالب بناء مُخصص، ولكن لا تتواجد معلومات النسخة. من فضلك "
"أعد التحميل من قائمة \"المشروع\"."

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"Android build version mismatch: Template installed: %s, Godot version: %s. "
"Please reinstall Android build template from 'Project' menu."
msgstr ""
"نسخ بناء Android غير متوافقة: قوالب مُنصبة: %s إصدار غودوت: %s. من فضلك أعد "
"تنصيب قالب بناء الأندرويد من قائمة 'المشروع'."

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Could not export project files to gradle project."
msgstr "لم يتمكن من تصدير ملفات المشروع إلى مشروع gradle."

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Could not write expansion package file!"
msgstr "لا يمكن كتابة ملف الحزمة الإضافية!"

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Building Android Project (gradle)"
msgstr "بناء مشروع الأندرويد (gradle)"

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"Building of Android project failed, check output for the error. "
"Alternatively visit docs.godotengine.org for Android build documentation."
msgstr ""
"أخفق بناء مشروع الأندرويد، تفقد المُخرجات للإطلاع على الخطأ. بصورة بديلة "
"يمكنك زيارة docs.godotengine.org لأجل مستندات البناء للأندرويد."

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Moving output"
msgstr "جاري تحريك المخرجات"

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"Unable to copy and rename export file, check gradle project directory for "
"outputs."
msgstr "تعذر نسخ وإعادة تسمية الملف المصدر، تفقد ملف مشروع gradle للمخرجات."

msgid "Creating APK..."
msgstr "إنشاء APK..."

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Could not find template APK to export: \"%s\"."
msgstr "لم يتم إيجاد قالب APK للتصدير: \"%s\"."

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"Missing libraries in the export template for the selected architectures: %s. "
"Please build a template with all required libraries, or uncheck the missing "
"architectures in the export preset."
msgstr ""
"هنالك مكاتب قوالب تصدير ناقصة بالنسبة للمعمارية المختارة: %s.ابن قالب "
"التصدير متضمناً جميع المكتبات الضرورية، أو أزال اختيار المعماريات الناقصة من "
"خيارات التصدير المعدّة مسبقاً."

msgid "Adding files..."
msgstr "إضافة ملفات..."

msgid "Could not export project files."
msgstr "لا يُمكن تصدير ملفات المشروع."

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Aligning APK..."
msgstr "محاذاة ملف APK..."

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Could not unzip temporary unaligned APK."
msgstr "تعذر إزالة ضغط ملف APK المؤقت غير المصفوف unaligned."

#: platform/iphone/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp
msgid "Identifier is missing."
msgstr "المُحدد مفقود."

#: platform/iphone/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp
msgid "The character '%s' is not allowed in Identifier."
msgstr "إن الحرف '%s' غير مسموح في المُحدد Identifier."

#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "Access Wi-Fi"
msgstr "الوصول للواي-فاي"

#. translators: Push Notifications are the desktop ones / not the in-app ones. It's not a verb.
#: data/ui/dialogs/preferences.ui:229
msgid "Push Notifications"
msgstr "الإخطارات"

msgid "Export Icons"
msgstr "تصدير الأيقونات"

msgid "Prepare Templates"
msgstr "إعداد القوالب"

msgid "Export template not found."
msgstr "لم يتم العثور على قالب التصدير."

#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "App Store Team ID not specified - cannot configure the project."
msgstr ""
"لم يتم تحديد ID الفُرق الخاص بمتجر التطبيقات - لا يمكن تهيئة configure "
"المشروع."

#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "Invalid Identifier:"
msgstr "مُحدد غير صالح:"

#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Stop HTTP Server"
msgstr "إيقاف مُخدم HTTP"

#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Run in Browser"
msgstr "تشغيل في المتصفح"

#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Run exported HTML in the system's default browser."
msgstr "شغل ملف HTML المُصدر في المتصفح الإفتراضي للنظام."

msgid "Could not open template for export: \"%s\"."
msgstr "لا يمكن فتح القالب للتصدير: \"%s\"."

msgid "Invalid export template: \"%s\"."
msgstr "قالب التصدير لا يصح : \"%s\"."

msgid "Could not write file: \"%s\"."
msgstr "لا يمكن كتابة الملف: \"%s\"."

msgid "Could not read file: \"%s\"."
msgstr "لا يمكن قراءة الملف: \"%s\"."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_export__export_type
msgid "Export Type"
msgstr "نوع التصدير"

msgid "Could not read HTML shell: \"%s\"."
msgstr "ملف HTML لا يمكن قراءته : \"%s\"."

msgid "Could not create HTTP server directory: %s."
msgstr "خادوم الـHTTP لا يمكن إنشاء مجلده: %s."

msgid "Error starting HTTP server: %d."
msgstr "خادوم الـHTTP خطأ في تشغيله :%d ."

#.
#. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
#. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
#.
msgid "Use SSL"
msgstr "استخدم SSL"

msgid "Can't get filesystem access."
msgstr "لم يتكمن من الحصول على حَقّ الدّخُول لملف النظام."

msgid "Failed to get Info.plist hash."
msgstr "فشل بلوغ المعلومات هاش."

msgid "Invalid Info.plist, no exe name."
msgstr "اسم مشروع غير صالح."

msgid "Invalid Info.plist, no bundle id."
msgstr "معلومات غير صحيحه, الهوية غير موجودة."

msgid "Invalid Info.plist, can't load."
msgstr "معلومات غير صالحة، لا يمكن التحميل."

msgid "Failed to create \"%s\" subfolder."
msgstr "فشل إنشاء \"%s\" مجلد فرعي."

msgid "Failed to extract thin binary."
msgstr "فشل استخراج البناء الأولي."

msgid "Invalid binary format."
msgstr "صيغة ثنائية خاطئة."

msgid "Already signed!"
msgstr "تم توقيعها مسبقا!"

msgid "Failed to process nested resources."
msgstr "فشل معالجة الموارد المتداخلة."

msgid "Failed to create _CodeSignature subfolder."
msgstr "فشل إنشاء _بصمة الكود للمجلد فرعي."

msgid "Failed to get CodeResources hash."
msgstr "فشل تحميل المورد هاش."

msgid "Invalid entitlements file."
msgstr "صيغة غير صالحة للملف."

msgid "Invalid executable file."
msgstr "البرامج القابلة للتنفيذ غير صالحة."

msgid "Can't resize signature load command."
msgstr "لا يمكن تغيير حجم أمر تحميل التوقيع."

msgid "Failed to create fat binary."
msgstr "فشل إنشاء كود ثنائية سمين."

msgid "Unknown bundle type."
msgstr "نوع الحزمة غير معروف."

msgid "Unknown object type."
msgstr "نوع كائن غير معروف."

msgid "Notarization"
msgstr "توطين/تصديق"

#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Could not start xcrun executable."
msgstr "تعذر بدء تشغيل xcrun."

msgid "Notarization request UUID: \"%s\""
msgstr "UUID لطلب التوثيق: \"%s\""

msgid ""
"You can check progress manually by opening a Terminal and running the "
"following command:"
msgstr "يمكنك متابعت حالة التقدم يدويا عن طريق الترمنال بستخدام الأمر التالي:"

msgid ""
"Run the following command to staple the notarization ticket to the exported "
"application (optional):"
msgstr ""
"قم بتشغيل الأمر التالي لتدبيس تذكرة التوثيق في التطبيق المُصدَّر (اختياري):"

msgid "Built-in CodeSign failed with error \"%s\"."
msgstr "فشلت علامة الكود المضمن بسبب الخطأ \"%s\"."

msgid ""
"Could not start codesign executable, make sure Xcode command line tools are "
"installed."
msgstr ""
"تعذر بدء تشغيل برنامج علامة الكود القابل للتنفيذ، تأكد من تثبيت أدوات سطر "
"أوامر كود إكس."

msgid "No identity found."
msgstr "لم توجد هوية."

msgid "Cannot sign file %s."
msgstr "خطأ في تسجيل الملف %s."

msgid "Relative symlinks are not supported, exported \"%s\" might be broken!"
msgstr ""
"الارتباطات الرمزية النسبية غير مدعومة، ربما يكون \"%s\" الذي تم تصديره معطلاً!"

#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Could not start hdiutil executable."
msgstr "تعذر بدء الملف التنفيذي hdiutil."

msgid "`hdiutil create` failed - file exists."
msgstr "فشل '' إنشاء hdiutil '' - الملف موجود."

msgid "`hdiutil create` failed."
msgstr "فشل إنشاء hdiutil."

msgid "Creating app bundle"
msgstr "إنشاء حزمة البرنامج"

msgid "Could not find template app to export: \"%s\"."
msgstr "لا يُوجد \"تطبيق القالب\" لتصديره: \"%s\"."

msgid "Invalid export format."
msgstr "صيغة التصدير لا تصلح."

msgid ""
"Relative symlinks are not supported on this OS, the exported project might "
"be broken!"
msgstr ""
"الارتباطات الرمزية النسبية غير مدعومة على نظام التشغيل هذا، وقد يكون المشروع "
"الذي تم تصديره معطلاً!"

msgid ""
"Requested template binary \"%s\" not found. It might be missing from your "
"template archive."
msgstr ""
"لم يتم العثور على القالب الثنائي المطلوب \"%s\". ربما يكون مفقودًا من أرشيف "
"القالب الخاص بك."

msgid "Making PKG"
msgstr "إنشاء PKG"

msgid ""
"Ad-hoc signed applications require the 'Disable Library Validation' "
"entitlement to load dynamic libraries."
msgstr ""
"تتطلب التطبيقات الموقعة المخصصة استحقاق \"تعطيل التحقق من صحة المكتبة\" "
"لتحميل المكتبات الديناميكية."

msgid "Code signing bundle"
msgstr "حزمة توقيع الكود"

msgid "Making DMG"
msgstr "إنشاء DMG"

msgid "Code signing DMG"
msgstr "توقيع ال DMG"

msgid "Making ZIP"
msgstr "إنشاء ZIP"

msgid ""
"Notarization requires the app to be archived first, select the DMG or ZIP "
"export format instead."
msgstr ""
"يتطلب التوثيق أرشفة التطبيق أولاً، حدد تنسيق التصدير DMG أو ZIP بدلاً من ذلك."

msgid "Sending archive for notarization"
msgstr "إرسال الأرشيف من اجل التوثيق"

msgid "ZIP Creation"
msgstr "إنشاء ملف مضغوط (ZIP)"

#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Could not open file to read from path \"%s\"."
msgstr "تعذر فتح الملف للقراءة من المسار \"%s\"."

msgid "Invalid bundle identifier:"
msgstr "معرف الحزمة غير صالح:"

#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Notarization: Apple ID name not specified."
msgstr "التوثيق: لم يتم تحديد اسم معرف Apple ID."

#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Notarization: Apple ID password not specified."
msgstr "التوثيق: لم يتم تحديد كلمة مرور Apple ID."

msgid ""
"Warning: Notarization is disabled. The exported project will be blocked by "
"Gatekeeper if it's downloaded from an unknown source."
msgstr ""
"تحذير: التوثيق معطل. وهذا يعني أن الحارس سيحجب المشروع المُصدَّر إذا كان قد حُمّل "
"من مصدر مجهول."

msgid ""
"Code signing is disabled. The exported project will not run on Macs with "
"enabled Gatekeeper and Apple Silicon powered Macs."
msgstr ""
"تم تعطيل توقيع الرمز. لن يتم تشغيل المشروع الذي تم تصديره على أجهزة Mac التي "
"تم تمكين Gatekeeper وأجهزة Mac التي تعمل بتقنية Apple Silicon عليها."

#. translators: property name; short; used like "Name: value"
#: src/info.cc:860
msgid "Short Name"
msgstr "الاسم القصير"

#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid package short name."
msgstr "اسم الرُزمة القصير غير صالح."

#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid package unique name."
msgstr "الاسم المميز للرُزمة غير صالح."

#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid package publisher display name."
msgstr "اسم الناشر المعروض للرُزمة غير صالح."

#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid product GUID."
msgstr "مُعرف GUID (المُعرّف الفريد العالمي) للمنتج غير صالح."

#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid publisher GUID."
msgstr "المُعرف الفريد العالمي للناشر GUID غير صالح."

#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid background color."
msgstr "لون خلفية غير صالح."

#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid Store Logo image dimensions (should be 50x50)."
msgstr "أبعاد صورة الشعار الخاص بالمتجر غير صالحة (ينبغي أن تكون50 × 50)."

#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid square 44x44 logo image dimensions (should be 44x44)."
msgstr "أبعاد صورة الشعار المربع 44×44 غير صالحة (ينبغي أن تكون 44×44)."

#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid square 71x71 logo image dimensions (should be 71x71)."
msgstr "أبعاد صورة شعار 71×71 غير صالحة (ينبغي أن تكون 71×71)."

#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid square 150x150 logo image dimensions (should be 150x150)."
msgstr "أبعاد صورة الشعار المُربع 150×150 غير صالحة (ينبغي أن تكون 150×150)."

#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid square 310x310 logo image dimensions (should be 310x310)."
msgstr "أبعاد صورة الشعار المُربع 310×310 غير صالحة (ينبغي أن تكون 310×310)."

#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid wide 310x150 logo image dimensions (should be 310x150)."
msgstr "أبعاد صورة الشعار المربع 310x150 غير صالحة (ينبغي أن تكون 310x150)."

#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid splash screen image dimensions (should be 620x300)."
msgstr "أبعاد شاشة البداية غير صالحة (ينبغي أن تكون 620×300)."

msgid "Failed to rename temporary file \"%s\"."
msgstr "فشل تسمية الملف المؤقت \"%s\"."

msgid "Could not find rcedit executable at \"%s\"."
msgstr "تعذر العثور على rcedit القابل للتنفيذ على \"%s\"."

msgid "Could not find wine executable at \"%s\"."
msgstr "لا يمكن إيجاد \"تنفيذة الطبقة واين\" في \"%s\"."

msgid "rcedit failed to modify executable: %s."
msgstr "فشل rcedit في تعديل الملف القابل للتنفيذ: %s."

msgid "Could not find signtool executable at \"%s\"."
msgstr "تعذر العثور على أداة التوقيع القابلة للتنفيذ على \"%s\"."

msgid "Could not find osslsigncode executable at \"%s\"."
msgstr "تعذر العثور على رمز تسجيل ossl القابل للتنفيذ على \"%s\"."

msgid "Invalid identity type."
msgstr "نوع الهوية أو المعرِّف غير صالح."

msgid "Invalid timestamp server."
msgstr "خادم الطابع الزمني غير صالح."

msgid "Signtool failed to sign executable: %s."
msgstr "فشلت أداة التوقيع في التوقيع على الملف القابل للتنفيذ: %s."

msgid "Failed to remove temporary file \"%s\"."
msgstr "فشل حذف الملف المؤقت \"%s\"."

#: platform/windows/export/export.cpp
msgid "Invalid icon path:"
msgstr "مسار الأيقونة غير صالح:"

#: platform/windows/export/export.cpp
msgid "Invalid file version:"
msgstr "إصدار الملف غير صالح:"

#: platform/windows/export/export.cpp
msgid "Invalid product version:"
msgstr "مُعرف GUID (المُعرّف الفريد العالمي) للمنتج غير صالح:"

msgid "Windows executables cannot be >= 4 GiB."
msgstr "لا يمكن أن تكون ملفات ويندوز القابلة للتنفيذ >= 4 جيجا بايت."

msgid "Failed to open executable file \"%s\"."
msgstr "فشل في فتح الملف القابل للتنفيذ \"%s\"."

msgid "Executable file header corrupted."
msgstr "رأس الملف القابل للتنفيذ تالف."

msgid "Executable \"pck\" section not found."
msgstr "لم يتم العثور على قسم \"pck\" القابل للتنفيذ."

msgid "32-bit executables cannot have embedded data >= 4 GiB."
msgstr ""
"لا يمكن أن تحتوي الملفات التنفيذية ذات 32 بت على بيانات مضمنة >= 4 جيجا بايت."

#: scene/2d/animated_sprite.cpp
msgid ""
"A SpriteFrames resource must be created or set in the \"Frames\" property in "
"order for AnimatedSprite to display frames."
msgstr ""
"ليتم إظهار الإطارات في الAnimatedSprite (النقوش المتحركة), يجب تكوين مصدر "
"لها من نوع SpriteFrames و ضبط خاصية الFrames (الأطر) بها."

#. #-#-#-#-#  - (menu-section 2.1.9-3)  #-#-#-#-#
#. Third level entry under Network
#. Policy definition: Network monitoring software.
#. Examples: gip, ettercap, iptstate
#. #-#-#-#-#  - (menu-section 2.1.9-3)  #-#-#-#-#
#. Third level entry under System
#. Policy definition: System information and monitoring tools, log viewers, etc.
#. Examples: top, hal-device-manager, gtkdiskfree
msgid "Monitoring"
msgstr "المراقبة"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:605
msgid "Smoothed"
msgstr "منعّم"

#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3442
msgid "Light Mode"
msgstr "وضع فاتح"

#: scene/2d/canvas_modulate.cpp
msgid ""
"Only one visible CanvasModulate is allowed per scene (or set of instanced "
"scenes). The first created one will work, while the rest will be ignored."
msgstr ""
"يُسمح بواحد فقط من CanvasModulate (مُعدلات اللوحة) في كُل مشهد (أو مجموعة "
"المشاهد المُنمذجة). سيعمل أول واحد فقط، بينما الباقي سيتم تجاهلهم."

#: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp
msgid ""
"CollisionPolygon2D only serves to provide a collision shape to a "
"CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, "
"StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"يعمل مُضلع التصادم ثنائي الأبعاد CollisionPolygon2D فقط كشكل تصادمي لكل العُقد "
"المشتقة من الكائن التصادمي ثنائي الأبعاد CollisionObject2D. من فضلك استخدمه "
"فقط لكل أبناء الحيز ثنائي الأبعاد Area2D، الجسم السكوني ثنائي الأبعاد "
"StaticBody2D و الجسم الجامد ثنائي الأبعاد RigidBody2D، والجسم المتحرك ثنائي "
"الأبعاد KinematicBody2D إلخ.. لكي تمنح كل منهم شكلاً."

#: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp
msgid "An empty CollisionPolygon2D has no effect on collision."
msgstr ""
"مُضلع تصادم ثنائي الأبعاد (CollisionPolygon2D) الفارغ ليس له أي تأثير على "
"التصادم."

#: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp
msgid "Invalid polygon. At least 3 points are needed in 'Solids' build mode."
msgstr ""
"مضلع غير صالح. يتطلب الأمر 3 نقاط على الأقل في نمط بناء \"المواد الصلبة "
"Solids\"."

#: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp
msgid "Invalid polygon. At least 2 points are needed in 'Segments' build mode."
msgstr ""
"مضلع غير صالح. يتطلب الأمر على الأقل نقطتين في نمط البناء \"المتجزئ "
"Segments\"."

#: scene/2d/collision_shape_2d.cpp
msgid ""
"CollisionShape2D only serves to provide a collision shape to a "
"CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, "
"StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"يعمل جسم-تصادم-ثنائي-البُعد (CollisionPolygon2D) فقط كشكل تصادمي لكل العُقد "
"المشتقة من الكائن التصادمي ثنائي الأبعاد (CollisionObject2D). من فضلك "
"استخدمه فقط لكل أبناء الحيز-ثنائي-البُعد (Area2D)، الجسم-الثابت-ثنائي-البُعد "
"(StaticBody2D) و الجسم-الصلب-ثنائي-البُعد (RigidBody2D)، والجسم-المتحرك-ثنائي-"
"البُعد (KinematicBody2D) إلخ.. لكي تمنح كل منهم شكلاً."

#: scene/2d/collision_shape_2d.cpp
msgid ""
"A shape must be provided for CollisionShape2D to function. Please create a "
"shape resource for it!"
msgstr ""
"يجب تزويد جسم-تصادم-ثنائي-البُعد (CollisionShape2D) بإحدى الأشكال (من نوع "
"Shape2D) لتعمل بالشكل المطلوب. الرجاء تكوين و ضبط الشكل لها اولا!"

#: scene/2d/collision_shape_2d.cpp
msgid ""
"Polygon-based shapes are not meant be used nor edited directly through the "
"CollisionShape2D node. Please use the CollisionPolygon2D node instead."
msgstr ""
"الأشكال المستندة إلى المضلع (Polygon-based shapes) لا تعني انك قادر على "
"استخدامها او تعديلها بشكل مباشر من خلال عقدة جسم-تصادم-ثنائي-البُعد "
"(CollisionShape2D). الرجاء استخدام عقدة مضلع-تصادم-ثنائي-البُعد "
"(CollisionPolygon2D) بدلاً من ذلك."

#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp
msgid ""
"CPUParticles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with "
"\"Particles Animation\" enabled."
msgstr ""
"تتطلب الرسوم المتحركة للجسيمات-وحدة-المعالجة-المركزية-ثنائية-الأبعاد "
"(CPUParticles2D) استخدام لوحة-مادة-العنصر (CanvasItemMaterial) مع "
"تفعيل\"الرسوم المتحركة للجزيئات\"."

msgid "One Shot"
msgstr "محاولة واحدة"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:341
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:64 pcbnew/pcb_shape.cpp:700
msgid "Drawing"
msgstr "رسم"

#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp
msgid "Accel"
msgstr "التسارع"

#: scene/2d/joints_2d.cpp
msgid "Node A and Node B must be PhysicsBody2Ds"
msgstr ""
"يجب على العقدة A والعقدة B أن يكونا PhysicsBody2Ds (جسم فيزيائي ثنائي البُعد)"

#: scene/2d/joints_2d.cpp
msgid "Node A must be a PhysicsBody2D"
msgstr "يجب أن تكون العقدة A من النوع PhysicsBody2D (جسم فيزيائي ثنائي البُعد)"

#: scene/2d/joints_2d.cpp
msgid "Node B must be a PhysicsBody2D"
msgstr "يجب أن تكون العقدة B من النوع PhysicsBody2D (جسم فيزيائي ثنائي البُعد)"

#: scene/2d/joints_2d.cpp
msgid "Joint is not connected to two PhysicsBody2Ds"
msgstr ""
"إن المفصل غير متصل مع اثنين من PhysicsBody2Ds (الأجسام الفيزيائية ثنائية "
"البعد)"

#: scene/2d/joints_2d.cpp
msgid "Node A and Node B must be different PhysicsBody2Ds"
msgstr "على العقدة A وكذلك العقدة B أن يكونا PhysicsBody2Ds مختلفين"

#: scene/2d/light_2d.cpp
msgid ""
"A texture with the shape of the light must be supplied to the \"Texture\" "
"property."
msgstr "يجب توريد نقش بهيئة الضوء لخاصية \"النقش\"."

#: scene/2d/light_occluder_2d.cpp
msgid ""
"An occluder polygon must be set (or drawn) for this occluder to take effect."
msgstr ""
"المُضلع المُغلق(occluder polygon) يجب تعينه (او رسمه) ليأخذ هذا الغَلق تأثيره."

#: scene/2d/light_occluder_2d.cpp
msgid "The occluder polygon for this occluder is empty. Please draw a polygon."
msgstr "المُضلع المُغلق لهذا الغَلق فارغ. الرجاء رسم مُضلع."

#: pcbnew/pcb_track.cpp:3211
msgid "Capping"
msgstr "التغطية بالنحاس"

#: ../Pinta.Effects/Effects/PixelateEffect.cs:119
msgid "Cell Size"
msgstr "مقاس الخلية"

msgid ""
"The NavigationAgent2D can be used only under a Node2D inheriting parent node."
msgstr ""
"يمكن استخدام وكيل التنقل ثنائي الأبعاد فقط ضمن العقدة الأصلية الوارثة لـ "
"عقدة ثنائية الأبعاد."

#: scene/2d/navigation_polygon.cpp
msgid ""
"A NavigationPolygon resource must be set or created for this node to work. "
"Please set a property or draw a polygon."
msgstr ""
"يجب تعيين مصدر مُضلع-التنقل (NavigationPolygon) أو إنشاؤه حتى تعمل هذه "
"العقدة. يُرجى تعيين خاصية أو رسم مضلع."

#: scene/2d/parallax_layer.cpp
msgid ""
"ParallaxLayer node only works when set as child of a ParallaxBackground node."
msgstr ""
"تعمل عقدة طبقة-المنظهر (ParallaxLayer) فقط عند تعيينها كعقدة تابعة لعقدة "
"خلفية-المنظر ParallaxBackground."

#: scene/2d/particles_2d.cpp scene/3d/particles.cpp
msgid ""
"A material to process the particles is not assigned, so no behavior is "
"imprinted."
msgstr ""
"لا يوجد مادة (material) لمعالجة الجسيمات ، لذلك لا يتم طبع او عمل أي سلوك."

#: scene/2d/particles_2d.cpp
msgid ""
"Particles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with "
"\"Particles Animation\" enabled."
msgstr ""
"تتطلب الرسوم المتحركة للجسيمات-ثنائية-البُعد (Particles2D) استخدام لوحة-مادة-"
"العنصر (CanvasItemMaterial) مع تمكين \"الرسوم المتحركة للجسيمات\"."

#: scene/2d/path_2d.cpp
msgid "PathFollow2D only works when set as a child of a Path2D node."
msgstr ""
"لا يعمل اتباع-المسار-ثنائي-البُعد (PathFollow2D) إلا عند جعل عقدة مسار-ثنائي-"
"البُعد (Path2D) تابعًا له."

#: scene/2d/physics_body_2d.cpp
msgid ""
"Size changes to RigidBody2D (in character or rigid modes) will be overridden "
"by the physics engine when running.\n"
"Change the size in children collision shapes instead."
msgstr ""
"تغييرات الحجم للجسم-صلب-ثنائي-البُعد (RigidBody2D) (في أوضاع الشخصيات أو "
"الأوضاع الصلبة) سيتم تجاوزها بواسطة محرك الفيزياء عند التشغيل.\n"
"قم بتغيير الحجم في أشكال تصادم التابعين له بدلاً من ذلك."

#: ../ui/settings.glade:283
msgid "Inertia"
msgstr "القصور الذاتي"

#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
msgid "Sync To Physics"
msgstr "تزامن مع الفيزياء"

#: scene/2d/remote_transform_2d.cpp
msgid "Path property must point to a valid Node2D node to work."
msgstr ""
"يجب أن تشير خاصية المسار إلى عُقدة-ثنائية-البُعد (Node2D) صالحة لكي تعمل."

#: scene/2d/skeleton_2d.cpp
msgid "This Bone2D chain should end at a Skeleton2D node."
msgstr ""
"سلسلة العظم ثنائي البُعد Bone2D هذه، ينبغي أن تنتهي في عُقدة هيكل ثنائي البُعد "
"Skeleton2D."

#: scene/2d/skeleton_2d.cpp
msgid "A Bone2D only works with a Skeleton2D or another Bone2D as parent node."
msgstr ""
"يعمل عظم-ثنائي-البُعد (Bone2D) فقط مع هيكلية-ثنائية-البُعد (Skeleton2D) أو "
"Bone2D آخر كعقدة رئيسية."

#: scene/2d/skeleton_2d.cpp
msgid ""
"This bone lacks a proper REST pose. Go to the Skeleton2D node and set one."
msgstr ""
"هذا العظم يفتقر إلى وضع الراحة المناسب. انتقل إلى عقدة هيكلية ثنائية "
"البُعد(Skeleton2D) وقم بتعيين واحدة."

#: scene/2d/tile_map.cpp
msgid ""
"TileMap with Use Parent on needs a parent CollisionObject2D to give shapes "
"to. Please use it as a child of Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, "
"KinematicBody2D, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"يحتاج خريطة-البلاط (TileMap) مع تفعيل خاصية إستخدام الأصل (Use Parent) إلى "
"ان يكون تابعًا لكائن-تصادمي-ثنائي-البُعد (CollisionObject2D) لإعطاء الأشكال. "
"يرجى استخدامه كتابع لحيز-ثنائي-البُعد(ِArea2D)، جسم-ثابت-ثنائي-البُعد "
"(StaticBody2D)، جسم-صلب-ثنائي-البُعد (RigidBody2D)، أو جسم-متحرك-ثنائي-البُعد "
"(KinematicBody2D)، وما إلى ذلك لمنحهم شكلاً."

#: scene/2d/visibility_notifier_2d.cpp
msgid ""
"VisibilityEnabler2D works best when used with the edited scene root directly "
"as parent."
msgstr ""
"يعمل مُمَكِن-الرؤية-ثنائي-البُعد (VisibilityEnabler2D) بشكل أفضل عند استخدامه مع "
"المشهد الرئيس الذي تم تحريره مباشرةً باعتباره الأصل."

#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
msgid "ARVRCamera must have an ARVROrigin node as its parent."
msgstr "يجب أن تحتوي ARVRCamera على عقدة ARVROrigin كأصل لها."

#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
msgid "ARVRController must have an ARVROrigin node as its parent."
msgstr "يجب أن تحتوي ARVRController على عقدة ARVROrigin كأصل لها."

#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
msgid ""
"The controller ID must not be 0 or this controller won't be bound to an "
"actual controller."
msgstr ""
"يجب ألا يكون معرف وحدة التحكم تساوي 0 أو لن تكون وحدة التحكم هذه مقيدة بوحدة "
"تحكم فعلية."

#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
msgid "ARVRAnchor must have an ARVROrigin node as its parent."
msgstr "يجب أن يحتوي ARVRController على عقدة ARVROrigin كأصل له."

#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
msgid ""
"The anchor ID must not be 0 or this anchor won't be bound to an actual "
"anchor."
msgstr ""
"يجب ألا يكون معرف الإرتكاز (The anchor) يساوي 0 أو لن يكون هذا الإرتكاز مقيد "
"بإرتكاز فِعلي."

#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
msgid "ARVROrigin requires an ARVRCamera child node."
msgstr ""
"يحتاج خريطة-البلاط (TileMap) مع تفعيل خاصية إستخدام الأصل (Use Parent) إلى "
"ان يكون تابعًا لكائن-تصادمي-ثنائي-البُعد (CollisionObject2D) لإعطاء الأشكال. "
"يرجى استخدامه كتابع لحيز-ثنائي-البُعد(ِArea2D)، جسم-ثابت-ثنائي-البُعد "
"(StaticBody2D)، جسم-صلب-ثنائي-البُعد (RigidBody2D)، أو جسم-متحرك-ثنائي-البُعد "
"(KinematicBody2D)، وما إلى ذلك لمنحهم شكلاً."

#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "Finding meshes and lights"
msgstr "إيجاد السطوح meshes والأضواء"

#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "Preparing geometry (%d/%d)"
msgstr "تجضير الهندسة (%d/%d)"

msgid "Atlas"
msgstr "المِخراط"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_camera_settings.stkgui
#. I18N: In the ui/camera screen
msgid "FOV"
msgstr "مجال الرؤية"

#: scene/3d/collision_object.cpp
msgid ""
"This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n"
"Consider adding a CollisionShape or CollisionPolygon as a child to define "
"its shape."
msgstr ""
"هذه العقدة ليس لها شكل، لذلك لا يمكن أن تصطدم أو تتفاعل مع الكائنات الأخرى.\n"
"ضع في الإعتبار إضافة شكل تصادم أو مضلع تصادم كتابع لتعريف شكله."

#: scene/3d/collision_polygon.cpp
msgid ""
"CollisionPolygon only serves to provide a collision shape to a "
"CollisionObject derived node. Please only use it as a child of Area, "
"StaticBody, RigidBody, KinematicBody, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"يعمل مضلع التصادم (CollisionPolygon) فقط على توفير شكل تصادم لعقدة كائن "
"التصادم (CollisionObject) المشتقة. يُرجى استخدامه فقط كتابع لحيز (Area)، جسم "
"ثابت (StaticBody)، جسم صلب (StaticBody)، أو جسم حركي (KinematicBody)، وما "
"إلى ذلك لمنحهم شكلاً."

#: scene/3d/collision_polygon.cpp
msgid "An empty CollisionPolygon has no effect on collision."
msgstr "مُصادم فارغ ليس لديه تأثير علي التصادم."

#: scene/3d/collision_shape.cpp
msgid ""
"CollisionShape only serves to provide a collision shape to a CollisionObject "
"derived node. Please only use it as a child of Area, StaticBody, RigidBody, "
"KinematicBody, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"يعمل شكل التصادم (CollisionPolygon) فقط على توفير شكل تصادم لعقدة كائن "
"التصادم (CollisionObject) المشتقة. يُرجى استخدامه فقط كتابع لحيز (Area)، جسم "
"ثابت (StaticBody)، جسم صلب (StaticBody)، أو جسم حركي (KinematicBody)، وما "
"إلى ذلك لمنحهم شكلاً."

#: scene/3d/collision_shape.cpp
msgid ""
"A shape must be provided for CollisionShape to function. Please create a "
"shape resource for it."
msgstr ""
"يجب توفير شكل ل CollisionShape2D بإحدى الأشكال (من نوع Shape2D) لتعمل بالشكل "
"المطلوب. الرجاء تكوين و ضبط الشكل لها."

#: scene/3d/collision_shape.cpp
msgid ""
"Plane shapes don't work well and will be removed in future versions. Please "
"don't use them."
msgstr ""
"لا تعمل أشكال التبويت (Plane shapes) بشكل جيد وسيتم إزالتها في الإصدارات "
"المستقبلية. من فضلك لا تستخدمها."

#: scene/3d/collision_shape.cpp
msgid ""
"ConcavePolygonShape doesn't support RigidBody in another mode than static."
msgstr ""
"الشكل المضلع المُقعر (ConcavePolygonShape) لا يدعم الجسم الصلب (RigidBody) في "
"أي وضع غير الوضع الثابت."

#: scene/3d/cpu_particles.cpp
msgid "Nothing is visible because no mesh has been assigned."
msgstr "لا شيء مرئي لأنه لم يتم تعيين أي مجسم."

#: scene/3d/cpu_particles.cpp
msgid ""
"CPUParticles animation requires the usage of a SpatialMaterial whose "
"Billboard Mode is set to \"Particle Billboard\"."
msgstr ""
"تتطلب الرسوم المتحركة لجسيمات وحدة المعالجة المركزية( CPUParticles) استخدام "
"مادة مكانية (SpatialMaterial) التي تم ضبط وضع اللوحة (Billboard Mode) الخاص "
"بها على \"لوحة الجسيمات\"."

#: scene/3d/gi_probe.cpp
msgid "Plotting Meshes"
msgstr "تخطيط المجسمات"

#: scene/3d/gi_probe.cpp
msgid "Finishing Plot"
msgstr "الانتهاء من التخطيط"

#: scene/3d/gi_probe.cpp
msgid ""
"GIProbes are not supported by the GLES2 video driver.\n"
"Use a BakedLightmap instead."
msgstr ""
"GIProbes لا يدعم برنامج تشغيل الفيديو GLES2.\n"
"استخدم BakedLightmap بدلاً من ذلك."

#: scene/3d/gi_probe.cpp
msgid ""
"The GIProbe Compress property has been deprecated due to known bugs and no "
"longer has any effect.\n"
"To remove this warning, disable the GIProbe's Compress property."
msgstr ""
"تم إيقاف خاصية GIProbe Compress بسبب أخطاء معروفة ولم يعد لها أي تأثير.\n"
"لإزالة هذا التحذير عطّل خاصية GIProbe's Compress."

#: libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:58
msgid "Dynamic Range"
msgstr "النطاق الديناميكي"

#: scene/3d/label_3d.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp
#: scene/resources/primitive_meshes.cpp
msgid "Pixel Size"
msgstr "حجم البكسل"

msgid "Billboard"
msgstr "لوحة"

#: scene/3d/light.cpp
msgid "A SpotLight with an angle wider than 90 degrees cannot cast shadows."
msgstr "بقعة الضوء بزاوية أكبر من 90 درجة لا يمكنها إلقاء الظلال."

#: eeschema/sch_tablecell.cpp:362 pcbnew/pcb_tablecell.cpp:212
msgid "Cell Height"
msgstr "ارتفاع الخلية"

#: scene/3d/occluder.cpp
msgid "No shape is set."
msgstr "لم يتم تعيين أي شكل."

#: scene/3d/occluder.cpp
msgid "Only uniform scales are supported."
msgstr "المعايير الموحدة هي المدعومة فقط."

#: scene/3d/particles.cpp
msgid ""
"Nothing is visible because meshes have not been assigned to draw passes."
msgstr "لا يوجد شيء مرئي لأن المجسمات لم يتم تعيين لها رسم التمريرات."

#: scene/3d/particles.cpp
msgid ""
"Particles animation requires the usage of a SpatialMaterial whose Billboard "
"Mode is set to \"Particle Billboard\"."
msgstr ""
"تتطلب الرسوم المتحركة للجسيمات استخدام مادة مكانية (SpatialMaterial) التي تم "
"ضبط وضع اللوحة (Billboard Mode) الخاص بها على \"لوحة الجسيمات\"."

#: scene/3d/path.cpp
msgid "PathFollow only works when set as a child of a Path node."
msgstr "يعمل تتبع المسار PathFollow فقط عندما يكون ابناً لعُقدة مسار Path."

#: scene/3d/path.cpp
msgid ""
"PathFollow's ROTATION_ORIENTED requires \"Up Vector\" to be enabled in its "
"parent Path's Curve resource."
msgstr ""
"يتطلب ROTATION_ORIENTED الخاص بأتباع-المسار (PathFollow) تمكين \"Up Vector\" "
"في مصدر منحنى مسار الأصل (Parent Path's)."

#: scene/3d/physics_body.cpp
msgid ""
"Size changes to RigidBody (in character or rigid modes) will be overridden "
"by the physics engine when running.\n"
"Change the size in children collision shapes instead."
msgstr ""
"تغير حجم الجسم الصلب (RigidBody) (في الشخصية أو الأوضاع الصلبة) سيتم تجاوزها "
"بواسطة محرك الفيزياء عند التشغيل.\n"
"قم بتغيير الحجم في أشكال تصادم الأتباع (Children) بدلاً من ذلك."

#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Joint is not connected to any PhysicsBodies"
msgstr "المفصل غير متصل لأي الاجسام الفيزيائية (PhysicsBodies)"

#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Exclude Nodes"
msgstr "استثناء العُقد"

#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Upper Angle"
msgstr "الزاوية العلوية"

#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Lower Angle"
msgstr "الزاوية السفلية"

#: scene/3d/portal.cpp
msgid "Portal Active"
msgstr "البوابة نشطة"

#: scene/3d/reflection_probe.cpp scene/main/viewport.cpp
msgid "Update Mode"
msgstr "وضع التحديث"

#: scene/3d/remote_transform.cpp
msgid ""
"The \"Remote Path\" property must point to a valid Spatial or Spatial-"
"derived node to work."
msgstr ""
"يجب أن تشير خاصية \"المسار البعيد\" إلى عقدة مكانية أو مشتقة مكانية صالحة "
"لكي تعمل."

#: scene/3d/room_manager.cpp
msgid "There should only be one RoomManager in the SceneTree."
msgstr "يجب توافر مدير-غرف (RoomManager) واحد فقط في شجرة المشهد."

msgid "Roomlist"
msgstr "قائمة الغرف"

#: scene/3d/soft_body.cpp
msgid "This body will be ignored until you set a mesh."
msgstr "سيتم تجاهل هذا الجسم حتى تضع تحدد له مجسمًا."

#: scene/3d/soft_body.cpp
msgid ""
"Size changes to SoftBody will be overridden by the physics engine when "
"running.\n"
"Change the size in children collision shapes instead."
msgstr ""
"تغير حجم الجسم الناعم (SoftBody) سيتم تجاوزها بواسطة محرك الفيزياء عند "
"التشغيل.\n"
"قم بتغيير الحجم في أشكال تصادم الأتباع (Children) بدلاً من ذلك."

#: scene/3d/sprite_3d.cpp
msgid ""
"A SpriteFrames resource must be created or set in the \"Frames\" property in "
"order for AnimatedSprite3D to display frames."
msgstr ""
"يجب إنشاء مصدر إطارات الرسم (SpriteFrames) أو تعيينه في خاصية \"الإطارات\" "
"حتى يتمكن الرسوم المتحركة للرسم ثلاثي الُعد (AnimatedSprite3D) من عرض "
"الإطارات."

#: scene/3d/vehicle_body.cpp
msgid ""
"VehicleWheel serves to provide a wheel system to a VehicleBody. Please use "
"it as a child of a VehicleBody."
msgstr ""
"تعمل عجلة المركبة (VehicleWheel) على توفير نظام عجلات لجسم "
"المركبة(VehicleBody). يرجى استخدامه كتابع لجسم المركبة."

#: scene/3d/vehicle_body.cpp
msgid "Engine Force"
msgstr "قوة المحرك"

#: scene/3d/vehicle_body.cpp
msgid "Brake"
msgstr "فرامل | مكابح"

#: scene/3d/world_environment.cpp
msgid ""
"WorldEnvironment requires its \"Environment\" property to contain an "
"Environment to have a visible effect."
msgstr ""
"تتطلب بيئة-العالم (WorldEnvironment) خاصية\"البيئة\" الخاصة بها لاحتواء بيئة "
"ليكون لها تأثير مرئي."

#: scene/3d/world_environment.cpp
msgid ""
"Only one WorldEnvironment is allowed per scene (or set of instanced scenes)."
msgstr "يُسمح فقط ببيئة عالمية واحدة لكل مشهد (أو مجموعة من المشاهد المتوافقة)."

#: scene/3d/world_environment.cpp
msgid ""
"This WorldEnvironment is ignored. Either add a Camera (for 3D scenes) or set "
"this environment's Background Mode to Canvas (for 2D scenes)."
msgstr ""
"يتم تجاهل هذه البيئة العالمية. إما أن تضيف كاميرا (للمشاهد ثلاثية البُعد) أو "
"اضبط وضع الخلفية لهذه البيئة على لوحة (Canvas) (للمشاهد ثنائية البُعد)."

#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp
msgid "On BlendTree node '%s', animation not found: '%s'"
msgstr ""
"في عقدة/شبكة خليط-الشجرة (BlendTree) '%s'، لم يتم العثور على الرسوم "
"المتحركة: '%s '"

#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp
msgid "Animation not found: '%s'"
msgstr "لم يتم إيجاد الرسم المتحرك: '%s'"

#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp
msgid "Auto Restart"
msgstr "إعادة تشغيل تلقائية"

#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp
msgid "Autorestart"
msgstr "إعادة تشغيل تلقائية"

#: scene/animation/animation_tree.cpp
msgid "In node '%s', invalid animation: '%s'."
msgstr "في العُقدة '%s'، رسومية متحركة غير صالحة: '%s'."

#: scene/animation/animation_tree.cpp
msgid "Invalid animation: '%s'."
msgstr "رسومية متحركة غير صالحة: '%s'."

#: scene/animation/animation_tree.cpp
msgid "Nothing connected to input '%s' of node '%s'."
msgstr "ليس هناك وصل بين أي من مُدخلات '%s' للعُقدة '%s'."

#: scene/animation/animation_tree.cpp
msgid "No root AnimationNode for the graph is set."
msgstr "لم يتم تحديد عُقدة رئيسة لعُقدة الرسومات المتحركة لأجل الرسم graph."

#: scene/animation/animation_tree.cpp
msgid "Path to an AnimationPlayer node containing animations is not set."
msgstr "لم يتم تحديد مسار يحتوي ارسومات المتحركة لعُقدة مُشغل الرسومات المتحركة."

#: scene/animation/animation_tree.cpp
msgid "Path set for AnimationPlayer does not lead to an AnimationPlayer node."
msgstr ""
"المسار المُحدد لمُشغل الرسومات المتحركة لا يقود إلى عُقدة مُشغل رسومات مُتحركة."

#: scene/animation/animation_tree.cpp
msgid "The AnimationPlayer root node is not a valid node."
msgstr "العُقدة الرئيسة لمُشغل الرسومات المتحركة ليست عُقدة صالحة."

#: scene/animation/animation_tree_player.cpp
msgid "This node has been deprecated. Use AnimationTree instead."
msgstr ""
"لقد تم إهمال هذه الوحدة, أستخدم شجرة الرسومات المتحركة (AnimationTree) بدلاً "
"عنها."

#: scene/gui/color_picker.cpp
msgid "Pick a color from the editor window."
msgstr "اختر لوناً من نافذة المُحرر."

#: scene/gui/color_picker.cpp
msgid "Switch between hexadecimal and code values."
msgstr "بدّل بين القيم البرمجية والسداسية العشرية."

#: scene/gui/color_picker.cpp
msgid "Add current color as a preset."
msgstr "أضف اللون الحالي كإعداد مسبق."

#: scene/gui/container.cpp
msgid ""
"Container by itself serves no purpose unless a script configures its "
"children placement behavior.\n"
"If you don't intend to add a script, use a plain Control node instead."
msgstr ""
"لا تخدم الحاوية في حد ذاتها أي غرض ما لم يقم النص البرمجي بتكوين سلوك وضع "
"الأتباع الخاص به .\n"
"إذا كنت لا تنوي إضافة نص برمجي ، فاستخدم عقدة تحكم عادية بدلاً من ذلك."

#: scene/gui/control.cpp
msgid ""
"The Hint Tooltip won't be displayed as the control's Mouse Filter is set to "
"\"Ignore\". To solve this, set the Mouse Filter to \"Stop\" or \"Pass\"."
msgstr ""
"لن يتم عرض أداة التلميح أثناء تعيين عامل تصفية الفأره الخاص بعنصر التحكم, تم "
"وضعه على \"تجاهل\". لحل هذه المشكلة ، اضبط تصفية الفأره على \"إيقاف\" أو "
"\"تمرير\"."

#: scene/gui/control.cpp
msgid "Size Flags"
msgstr "أعلام الحجم"

#: scene/gui/dialogs.cpp
msgid "Alert!"
msgstr "تنبيه!"

#: scene/gui/dialogs.cpp
msgid "Please Confirm..."
msgstr "يُرجى التأكيد..."

#: scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Must use a valid extension."
msgstr "يجب أن يستخدم صيغة صحيحة."

#: scene/gui/graph_edit.cpp
msgid "Enable grid minimap."
msgstr "تفعيل الخريطة المصغرة للشبكة."

#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:114
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:64
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:64
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:61
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:530
msgid "V Align"
msgstr "محاذاة رأسية"

#: scene/gui/popup.cpp
msgid ""
"Popups will hide by default unless you call popup() or any of the popup*() "
"functions. Making them visible for editing is fine, but they will hide upon "
"running."
msgstr ""
"ستختفي النوافذ المنبثقة افتراضيًا ما لم تقم باستدعاء popup() أو أي من وظائف "
"popup(). من الجيد جعلها مرئية للتحرير ، لكنها ستختفي عند التشغيل."

#: scene/gui/range.cpp
msgid "If \"Exp Edit\" is enabled, \"Min Value\" must be greater than 0."
msgstr "إذا تم تفعيل ال\"Exp Edit\" يجب على ان يكون \"Min Value\" اعلى من صفر."

#: scene/gui/scroll_container.cpp
msgid ""
"ScrollContainer is intended to work with a single child control.\n"
"Use a container as child (VBox, HBox, etc.), or a Control and set the custom "
"minimum size manually."
msgstr ""
"تم تصميم ScrollContainer للعمل مع عنصر تحكم تابع واحد.\n"
"استخدم حاوية كتابع (VBox ، HBox ، إلخ) ، أو عنصر تحكم واضبط الحد الأدنى "
"المخصص للحجم يدويًا."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__readonly
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_fields_search
msgid "Readonly"
msgstr "للقراءة فقط"

#: ../lib/mate-menu-config.py:65
msgid "Hover"
msgstr "رفرفة"

#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:179 ../src/filter-enums.cpp:69
msgid "Over"
msgstr "فوق"

#: ../Pinta.Effects/Effects/WarpEffect.cs:191
msgid "Center Offset"
msgstr "انزياح المركز"

#: scene/gui/tree.cpp
msgid "(Other)"
msgstr "(آخر)"

#: scene/main/http_request.cpp
msgid "Download Chunk Size"
msgstr "حجم جزء التنزيل"

#: scene/main/node.cpp
msgid "Process Priority"
msgstr "أولوية العملية"

#: lib/RT/Tickets.pm:2159 share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:188
#: share/html/Search/Elements/PickBasics:195 share/html/Ticket/Create.html:294
#: share/html/m/ticket/create:382 lib/RT/Tickets.pm:2170
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:208
#: share/html/Search/Elements/PickBasics:487
#: share/html/Search/Elements/PickTickets:152 share/html/Ticket/Create.html:295
msgid "Time Left"
msgstr "الوقت المتبقي"

#: scene/main/scene_tree.cpp
msgid ""
"Default Environment as specified in Project Settings (Rendering -> "
"Environment -> Default Environment) could not be loaded."
msgstr ""
"تعذر تحميل البيئة الافتراضية كما هو محدد في إعدادات المشروع (التقديم -> "
"البيئة -> البيئة الافتراضية)."

msgid ""
"Very low timer wait times (< 0.05 seconds) may behave in significantly "
"different ways depending on the rendered or physics frame rate.\n"
"Consider using a script's process loop instead of relying on a Timer for "
"very low wait times."
msgstr ""
"مواقيت الانتظار الزمانية المنخفضة جدًا للـ\"ميقات\" (<0.05 ثانية) قد تختلف "
"اختلافا بيّناً اعتمادًا على معدل الإطارات المعروض أو معدل الإطارات الفيزيائي.\n"
"جربْ تستعمل حلقة نصية برمجية بدلاً من الاعتماد على الميقات لفترات انتظار "
"منخفضة جدًا."

msgid ""
"The Viewport size must be greater than or equal to 2 pixels on both "
"dimensions to render anything."
msgstr ""
"يجب أن يكون حجم إطار العرض أكبر من أو يساوي 2 بكسل على كلا البعدين لعرض أي "
"شيء."

#: scene/main/viewport.cpp
msgid "Enable 3D"
msgstr "تفعيل 3D"

#: scene/main/viewport.cpp
msgid "Object Picking"
msgstr "اختيار الكائن"

#: scene/main/viewport.cpp
msgid "Disable Input"
msgstr "تعطيل الإدخال"

#: scene/main/viewport.cpp
msgid "Quad 0"
msgstr "رباعي 0"

#: scene/main/viewport.cpp
msgid "Quad 1"
msgstr "رباعية 1"

#: scene/main/viewport.cpp
msgid "Quad 2"
msgstr "رباعية 2"

#: scene/main/viewport.cpp
msgid "Quad 3"
msgstr "رباعية 3"

#: scene/main/viewport.cpp
msgid "Canvas Transform"
msgstr "تحويل اللوحة"

#: scene/main/viewport.cpp
msgid "Global Canvas Transform"
msgstr "تحويل اللوحة الشامل (global)"

#: scene/main/viewport.cpp
msgid "Tooltip Delay (sec)"
msgstr "تأخير تلميح الأدوات (ثانية)"

#: scene/register_scene_types.cpp
msgid "Swap OK Cancel"
msgstr "مبادلة موافق إلغاء"

#: scene/register_scene_types.cpp
msgid "Layer Names"
msgstr "أسماء الطبقات"

#: scene/register_scene_types.cpp
msgid "2D Render"
msgstr "إنشاء صورة 2D"

#: scene/register_scene_types.cpp
msgid "3D Render"
msgstr "إنشاء صورة 3D"

#: scene/register_scene_types.cpp
msgid "2D Physics"
msgstr "فيزياء 2D"

#: scene/register_scene_types.cpp
msgid "3D Physics"
msgstr "فيزياء 3D"

#: common/tool/actions.cpp:460 eeschema/tools/sch_tool_base.h:239
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:3457
msgid "Increment"
msgstr "زيادة"

#: ../data/vinagre.ui.h:22
msgid "Parent Folder"
msgstr "المجلد الأم"

#: ../src/repsnapper.ui.h:74
msgid "Custom Button"
msgstr "زرّ مُخصص"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:134
msgid "Menu Highlight"
msgstr "القوائم المضاءة"

#: ../src/gourmand/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter.py:918
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter.py:882
msgid "Top Margin"
msgstr "الهامش العلوي"

#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:157
msgid "Label Width"
msgstr "عرض الملصق"

#. #-#-#-#-#  granite-7_7.8.1-1_ar.po (granite)  #-#-#-#-#
#. /TRANSLATORS: This is a non-symbol representation of the "-" key
#: lib/Widgets/Utils.vala:80 backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:41
msgid "Minus"
msgstr "ناقص"

msgid "Sun Color"
msgstr "لون الشمس"

msgid "SSAO"
msgstr "SSAO"

#: lib/layouts/linguistics.module:173
msgid "Gloss"
msgstr "الترجمة بين السطور"

#: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:72
msgid "Bundled"
msgstr "مربوطة"

#: scene/resources/particles_material.cpp
msgid "Normal Texture"
msgstr "نقش طبيعي"

#: printerproperties.py:285
msgid "Bind"
msgstr "تجليد"

#: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:40 libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:605
#: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:179
msgid "Panorama"
msgstr "بانوراما"

#: common/eda_shape.cpp:2941 eeschema/sch_tablecell.cpp:442
#: eeschema/sch_textbox.cpp:606 pcbnew/pcb_tablecell.cpp:287
#: pcbnew/pcb_textbox.cpp:863
msgid "Corner Radius"
msgstr "نصف قطر الزاوية"

#: src/gui/hosting/battleroomdataviewctrl.cpp:189
#: src/gui/hosting/battleroomtab.cpp:158
msgid "Side"
msgstr "جهة"

msgid ""
"The sampler port is connected but not used. Consider changing the source to "
"'SamplerPort'."
msgstr ""
"منفذ أخذ العينات متصل ولكنه غير مستخدم. فكر في تغيير المصدر إلى "
"\"SamplerPort\"."

#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
msgid "Invalid source for preview."
msgstr "مصدر غير صالح للمعاينة."

#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
msgid "Invalid source for shader."
msgstr "مصدر غير صالح لتظليل."

#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
msgid "Invalid comparison function for that type."
msgstr "وظيفة برمجية مُقارِنة غير صالحة لأجل ذلك النوع."

msgid "AR"
msgstr "AR"

#: servers/visual/shader_language.cpp
msgid "Assignment to function."
msgstr "تكليفها لوظيفة برمجية."

#: servers/visual/shader_language.cpp
msgid "Assignment to uniform."
msgstr "التعين للإنتظام."

#: servers/visual/shader_language.cpp
msgid "Constants cannot be modified."
msgstr "لا يمكن تعديل الثوابت."

#: servers/visual_server.cpp
msgid "Shader Cache Size (MB)"
msgstr "حجم ذاكرة التظليل المؤقتة (مب)"

msgid "Main Thread"
msgstr "النظيمة الأساسية"

msgid "Left Mouse Button"
msgstr "زر الفأرة الأيسر"

#: ../ui/settings.glade:1583
msgid "Right Mouse Button"
msgstr "زر الفأرة الأيمن"

#: ../ui/settings.glade:1551
msgid "Middle Mouse Button"
msgstr "زر الفأرة الأوسط"

msgid "Mouse Thumb Button 1"
msgstr "زر إبهام الفأرة الأول"

msgid "Mouse Thumb Button 2"
msgstr "زر إبهام الفأرة الثانى"

msgid "Mouse motion at position (%s) with velocity (%s)"
msgstr "حركة الفأرة في المكان (%s) بالسرعة (%s)"

msgid "Left Stick X-Axis, Joystick 0 X-Axis"
msgstr "المحور س لعصا التحكم اليسرى، محور س لعصا التحكم 0"

msgid "Left Stick Y-Axis, Joystick 0 Y-Axis"
msgstr "المحور ص لعصا التحكم اليسرى، محور ص لعصا التحكم 0"

msgid "Right Stick X-Axis, Joystick 1 X-Axis"
msgstr "المحور س لعصا التحكم اليمنى، محور س لعصا التحكم 1"

msgid "Right Stick Y-Axis, Joystick 1 Y-Axis"
msgstr "المحور ص لعصا التحكم اليمنى، محور ص لعصا التحكم 1"

msgid "Joystick 2 X-Axis, Left Trigger, Sony L2, Xbox LT"
msgstr "المحور س لعصا التحكم 2، الزر الأيسر، سوني L2، إكس بوكس LT"

msgid "Joystick 2 Y-Axis, Right Trigger, Sony R2, Xbox RT"
msgstr "المحور ص لعصا التحكم 2، الزر الأيمن، سوني R2 ، إكس بوكسRT"

msgid "Joystick 3 X-Axis"
msgstr "المحور س لعصا التحكم 3"

msgid "Joystick 3 Y-Axis"
msgstr "المحور ص لعصا التحكم 3"

msgid "Joystick 4 X-Axis"
msgstr "المحور س لعصا التحكم 4"

msgid "Joystick 4 Y-Axis"
msgstr "المحور ص لعصا التحكم 4"

msgid "Unknown Joypad Axis"
msgstr "محور عصا تحكم غير معروف"

msgid "Joypad Motion on Axis %d (%s) with Value %.2f"
msgstr "حركة عصا التحكم على المحور %d (%s) بقيمة %.2f"

msgid "Bottom Action, Sony Cross, Xbox A, Nintendo B"
msgstr "مفتاح الحركة الأسفل, زر X فى سونى, زر A فى Xbox, زر B فى Nintendo"

msgid "Right Action, Sony Circle, Xbox B, Nintendo A"
msgstr "مفتاح الحركة الأيمن, زر O فى سونى, زر B فى Xbox, زر A فى Nintendo"

msgid "Left Action, Sony Square, Xbox X, Nintendo Y"
msgstr "مفتاح الحركة الأيسر, زر المربع في سوني, زر X في Xbox, زر Y في Nintendo"

msgid "Top Action, Sony Triangle, Xbox Y, Nintendo X"
msgstr "مفتاح الحركة الأعلى, زر المثلث في سوني, زر Y في Xbox, زر X في Nintendo"

msgid "Back, Sony Select, Xbox Back, Nintendo -"
msgstr "مفتاح الرجوع, زر الإختيار في سوني, زر الرجوع في Xbox, زر - في Nintendo"

msgid "Guide, Sony PS, Xbox Home"
msgstr "الدليل, سوني بلاي ستيشن , الصفحة الرئيسية ل إكس بوكس"

msgid "Start, Xbox Menu, Nintendo +"
msgstr "البداية, زر قائمة الإكس بوكس , زر + في Nintendo"

msgid "Left Stick, Sony L3, Xbox L/LS"
msgstr "الإتجاه الأيسر على عصا التحكم, زر L3 في Sony, زر L/LS في Xbox"

msgid "Right Stick, Sony R3, Xbox R/RS"
msgstr "الإتجاه الأيمن في عصا التحكم, زر R3 في Sony, زر R/RS في Xbox"

msgid "Left Shoulder, Sony L1, Xbox LB"
msgstr "زر الكتف الأيسر, زر L1 فى Sony, زر LB فى Xbox"

msgid "Right Shoulder, Sony R1, Xbox RB"
msgstr "زر الكتف الأيمن, زر R1 على Sony, زر RB على Xbox"

msgid "Xbox Share, PS5 Microphone, Nintendo Capture"
msgstr "Xbox مشاركة, PS5 ميكروفون, Nintendo إلتقاط"

msgid "Xbox Paddle 1"
msgstr "Xbox المجداف 1"

msgid "Xbox Paddle 2"
msgstr "Xbox المجداف 2"

msgid "Xbox Paddle 3"
msgstr "Xbox المجداف 3"

msgid "Xbox Paddle 4"
msgstr "Xbox المجداف 4"

msgid "PS4/5 Touchpad"
msgstr "PS4/5 لوحة اللمس"

msgid "Joypad Button %d"
msgstr "زرّ عصا التحكم %d"

msgid "canceled"
msgstr "ملغي"

msgid "touched"
msgstr "تم لمسها"

msgid "Screen %s at (%s) with %s touch points"
msgstr "الشاشة %s في (%s) مع %s نقاط اللمس"

msgid ""
"Screen dragged with %s touch points at position (%s) with velocity of (%s)"
msgstr "الشاشة سُحبت مع %s نقاط لمس في الموقع (%s) مع سرعة (%s)"

msgid "Magnify Gesture at (%s) with factor %s"
msgstr "تكبير الإيماءة (Gesture) عند (%s) بمعامل %s"

msgid "Pan Gesture at (%s) with delta (%s)"
msgstr "إيماءة التحريك عند (%s) مع دلتا (%s)"

msgid "MIDI Input on Channel=%s Message=%s"
msgstr "إدخال MIDI في قناة=%s رسالة=%s"

msgid "Input Event with Shortcut=%s"
msgstr "أدخل الحدث مع الإختصار =%s"

msgid "Focus Next"
msgstr "حدد التالي"

msgid "Focus Prev"
msgstr "حدد السابق"

msgid "Completion Query"
msgstr "التكملة المقترحة"

#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_ar.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. *< magic
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "New Line"
msgstr "سطر جديد"

msgid "New Blank Line"
msgstr "سطر فارغ جديد"

msgid "New Line Above"
msgstr "سطر جديد في الأعلى"

msgid "Dedent"
msgstr "بلا تصدًّر"

msgid "Backspace Word"
msgstr "تراجع عن كلمة"

msgid "Backspace all to Left"
msgstr "أرجع الكل إلى اليسار"

msgid "Delete Word"
msgstr "حذف كلمة"

msgid "Delete all to Right"
msgstr "حذف الكل إلى اليمين"

msgid "Caret Left"
msgstr "علامة إقحام على اليسار"

msgid "Caret Word Left"
msgstr "علامة إقحام الكلمة على اليسار"

msgid "Caret Right"
msgstr "علامة إقحام على اليمين"

msgid "Caret Word Right"
msgstr "علامة إقحام الكلمة على اليمين"

msgid "Caret Up"
msgstr "علامة الإقحام العليا"

msgid "Caret Down"
msgstr "علامة الإقحام السفلى"

msgid "Caret Line Start"
msgstr "علامة إقحام بداية السطر"

msgid "Caret Line End"
msgstr "علامة إقحام نهاية السطر"

msgid "Caret Page Up"
msgstr "علامة إقحام الصفحة السابقة"

msgid "Caret Page Down"
msgstr "علامة إقحام الصفحة التالية"

msgid "Caret Document Start"
msgstr "علامة إقحام بداية المستند"

msgid "Caret Document End"
msgstr "علامة إقحام نهاية المستند"

msgid "Caret Add Below"
msgstr "علامة إقحام إضافة للأسفل"

msgid "Caret Add Above"
msgstr "علامة إقحام إضافة للأعلى"

msgid "Select Word Under Caret"
msgstr "حدد كلمة تحت علامة الإقحام"

msgid "Add Selection for Next Occurrence"
msgstr "أضف اختيار للتكرار التالي"

msgid "Skip Selection for Next Occurrence"
msgstr "تخطى الاختيار للتكرار التالي"

msgid "Clear Carets and Selection"
msgstr "مسح التحديد و علامات الإقحام"

msgid "Toggle Insert Mode"
msgstr "التبديل إلى وضع الإدخال"

msgid "Submit Text"
msgstr "ارسال النص"

msgid "Go Up One Level"
msgstr "إذهب مرحلة للأعلى"

msgid "Swap Input Direction"
msgstr "تبديل جهة الإدخال"

msgid "Start Unicode Character Input"
msgstr "بدء إدخال حروف يونيكود"

msgid "Built-in script"
msgstr "النص المُدمج"

msgid "Cannot Revert - Action is same as initial"
msgstr "لا يمكن الإرجاع - الفعل مثل الذي قبله"

msgid "Revert Action"
msgstr "التراجع عن الإجراء"

msgid "Remove Action"
msgstr "إزالة الإجراء"

msgid "Cannot Remove Action"
msgstr "لا يمكن مسح الاجراء"

msgid "Remove Event"
msgstr "حذف الحدث"

msgid "Clear all search filters."
msgstr "إزالة كل تصفيات البحث."

msgid "Add New Action"
msgstr "إضافة إجراء جديد"

msgid "Show Built-in Actions"
msgstr "أظهرْ الإجراءات المدمجة"

msgid "Metadata name is valid."
msgstr "اسم البيانات الوصفية صالح."

msgid "Add Metadata Property for \"%s\""
msgstr "إضافة خاصية البيانات الوصفية لـ \"%s\""

msgid "Metadata name can't be empty."
msgstr "لا يمكن أن يكون اسم البيانات الوصفية فارغاً."

msgid "Metadata name must be a valid identifier."
msgstr "يجب أن يكون اسم البيانات الوصفية معرفًا صالحًا."

msgid "Metadata with name \"%s\" already exists."
msgstr "البيانات الوصفية بالاسم \"%s\" موجودة بالفعل."

msgid "Names starting with _ are reserved for editor-only metadata."
msgstr "الأسماء التي تبدأ بـ _ محجوزة للبيانات الوصفية الخاصة بالمحرر فقط."

msgid "Update Selected Key Handles"
msgstr "تحديث المفاتيح المحددة"

msgid "Cut Selected Key(s)"
msgstr "قص المفاتيح المحددة"

msgid "Copy Selected Key(s)"
msgstr "نسخ المفاتيح المحددة"

msgid "Paste Key(s)"
msgstr "لصق المفاتيح"

msgid "Make Handles Free"
msgstr "اجعل المقابض حرة"

msgid "Make Handles Linear"
msgstr "اجعل المقابض خطية"

msgid "Make Handles Balanced"
msgstr "اجعل المقابض متوازنة"

msgid "Make Handles Mirrored"
msgstr "اجعل المقابض معكوسة"

msgid "Make Handles Balanced (Auto Tangent)"
msgstr "جعل المقابض متوازنة (ظل تلقائي)"

msgid "Make Handles Mirrored (Auto Tangent)"
msgstr "جعل المقابض معكوسة (الظل التلقائي)"

msgid "Animation Duplicate Keys"
msgstr "تكرار مفاتيح الرسوم المتحركة"

msgid "Animation Cut Keys"
msgstr "مفاتيح قطع الرسوم المتحركة"

msgid "Animation Paste Keys"
msgstr "مفاتيح لصق الرسوم المتحركة"

msgid "Animation Delete Keys"
msgstr "حذف مفاتيح الرسوم المتحركة"

msgid "Select All Keys"
msgstr "تحديد كل المفاتيح"

msgid "Deselect All Keys"
msgstr "إلغاء تحديد كل المفاتيح"

msgid "Animation Change Transition"
msgstr "تغير انتقالية الرسوم المتحركة"

msgid "Animation Change Position3D"
msgstr "تغير موقع الرسوم المتحركة ثلاثية الأبعاد"

msgid "Animation Change Rotation3D"
msgstr "تَدوِير الرسوم المتحركة ثلاثية الأبعاد"

msgid "Animation Change Scale3D"
msgstr "تغيير حجم الرسوم المتحركة ثلاثية الأبعاد"

msgid "Animation Change Keyframe Value"
msgstr "الرسوم المتحركة تغيير قيمة Keyframe"

msgid "Animation Change Call"
msgstr "تغيير الرسوم المتحركة (Call)"

msgid "Animation Multi Change Transition"
msgstr "الرسوم المتحركه تغييرات متعددة للمراحل الانتقالية"

msgid "Animation Multi Change Position3D"
msgstr "تغييرات متعددة لمواقع الرسوم المتحركه ثلاثية الأبعاد"

msgid "Animation Multi Change Rotation3D"
msgstr "تغييرات متعددة لدوران محوري للرسم المتحركه ثلاثي الأبعاد"

msgid "Animation Multi Change Scale3D"
msgstr "تغييرات متعددة للحجم للرسمه المتحركه ثلاثيه الأبعاد"

msgid "Animation Multi Change Keyframe Value"
msgstr "تغيير متعدد لقيمة الإطار(ات)"

msgid "Animation Multi Change Call"
msgstr "تغيير متعدد لنداء(ات) التحريك"

msgid ""
"Can't change loop mode on animation instanced from an imported scene.\n"
"\n"
"To change this animation's loop mode, navigate to the scene's Advanced "
"Import settings and select the animation.\n"
"You can then change the loop mode from the inspector menu."
msgstr ""
"لا يمكن تغيير وضع الحلقة في تحريك مُنشأ من مشهد منسوخ.\n"
"\n"
"لتغير هذا وضع حلقة هذا التحريك، انتقل إلى إعدادات نسخ المشهد المتقدمة و حدد "
"التحريك.\n"
"يمكنك بعد ذلك ان تغير وضع الحلقة من قائمة الفاحص."

msgid ""
"Can't change loop mode on animation instanced from an imported resource."
msgstr "لا يمكن تغيير وضع الحلقة التكرارية في تحيرك مُنشأ من مشهد مستورد."

msgid ""
"Can't change loop mode on animation embedded in another scene.\n"
"\n"
"You must open this scene and change the animation's loop mode from there."
msgstr ""
"لا يُمكن تغيير وضع التكرار في تحريك مضمن في مشهد آخر.\n"
"\n"
"يجب أن تفتح هذا المشهد و تغير وضع تكرار التحريك من هناك."

msgid "Can't change loop mode on animation embedded in another resource."
msgstr "لا يمكن تغيير وضع الحلقة التكرارية في تحيرك المضمن في مورد آخر."

msgid "Property Track..."
msgstr "مسار الملكية..."

msgid "3D Position Track..."
msgstr "مسار الموقع ثلاثي الأبعاد..."

msgid "3D Rotation Track..."
msgstr "مسار الدوران ثلاثي الأبعاد..."

msgid "3D Scale Track..."
msgstr "مسار التحجيم ثلاثي الأبعاد..."

msgid "Blend Shape Track..."
msgstr "مسار مزج الأشكال..."

msgid "Call Method Track..."
msgstr "مسار استدعاء الدالة..."

msgid "Bezier Curve Track..."
msgstr "مسار منحنى بيزييه..."

msgid "Audio Playback Track..."
msgstr "مسار تشغيل الصوت..."

msgid "Animation Playback Track..."
msgstr "مسار تشغيل التحريك..."

msgid "Animation Clips:"
msgstr "مقاطع التحريك:"

msgid "Use Blend"
msgstr "استعمال الدمج"

msgid "Blend Shape:"
msgstr "دمج الشكل:"

msgid "Handle mode: Free\n"
msgstr "وضع المقبض: حر\n"

msgid "Handle mode: Linear\n"
msgstr "وضع المقبض: خطي\n"

msgid "Handle mode: Balanced\n"
msgstr "وضع المقبض: متوازن\n"

msgid "Handle mode: Mirrored\n"
msgstr "وضع المقبض: معكوس\n"

msgid "Don't Use Blend"
msgstr "لا تستخدم المزيج"

msgid "Linear Angle"
msgstr "الزاوية الخطية"

msgid "Cubic Angle"
msgstr "زاوية مكعبة"

msgid "Insert Key..."
msgstr "أدخل مفتاح..."

msgid "Cut Key(s)"
msgstr "قطع المفتاح (المفاتيح)"

msgid "Copy Key(s)"
msgstr "نسخ المفتاح (المفاتيح)"

msgid "Change Animation Use Blend"
msgstr "تغيير التحريك باستعمال الدمج"

msgid ""
"Compressed tracks can't be edited or removed. Re-import the animation with "
"compression disabled in order to edit."
msgstr ""
"لا يمكن تحرير المسارات المضغوطة أو إزالتها. أعد استيراد الرسوم المتحركة مع "
"تعطيل الضغط من أجل التحرير."

msgid "Create new track for %s and insert key?"
msgstr "إنشاء مقطع جديد لـ %s وإدخال مفتاح ؟"

msgid "Create %d new tracks and insert keys?"
msgstr "أنشئ %d مقاطع جديدة و مفاتيح الإدخال؟"

msgid "Hold Shift when clicking the key icon to skip this dialog."
msgstr "أستمر بالضغط على Shift لحظة ضغط أيقونة المفتاح لتخطي مربع الحوار هذا."

msgid "Animation Insert Key"
msgstr "أضف مفتاح تحريك"

msgid "Blend Shape tracks only apply to MeshInstance3D nodes."
msgstr ""
"مقاطع \"خلط الأشكال\" تنطبق فقط على عُقد مثيل-مجسم-ثلاثي (MeshInstance3D)."

msgid "Position/Rotation/Scale 3D tracks only apply to 3D-based nodes."
msgstr ""
"مقاطع التموضع/الاستدارة/التكبير الثلاثية تنطبق فقط على العقد ذات الأصل "
"الثلاثي."

msgid "Track is not of type Node3D, can't insert key"
msgstr "المقطع ليس عقدة ثلاثية الأبعاد، لا يمكن إضافة مفتاح"

msgid "Track is not of type MeshInstance3D, can't insert key"
msgstr "المقطع ليس من نوع تنسيخ-مجسم-ثلاثي، لا يمكن إدخال مفتاح"

msgid "Animation Move Keys"
msgstr "مفاتيح التحريك"

msgid "BlendShape"
msgstr "‏‮شكل ممزوج"

msgid "Animation Scale Keys"
msgstr "مفاتيح حجم التحريك"

msgid "Animation Set Start Offset"
msgstr "تحديد انحياز بداية التحريك"

msgid "Animation Set End Offset"
msgstr "تحديد انحياز نهاية التحريك"

msgid "Make Easing Keys"
msgstr "جعل مفاتيح التيسير"

msgid "Animation Add RESET Keys"
msgstr "إضافة مفاتيح العود للوضع الأصلي لهذه الحركة"

msgid "Bake Animation as Linear Keys"
msgstr "حساب اولي للحركة بمفاتيح خطية"

msgid ""
"This animation belongs to an imported scene, so changes to imported tracks "
"will not be saved.\n"
"\n"
"To modify this animation, navigate to the scene's Advanced Import settings "
"and select the animation.\n"
"Some options, including looping, are available here. To add custom tracks, "
"enable \"Save To File\" and\n"
"\"Keep Custom Tracks\"."
msgstr ""
"هذه الرسوم المتحركة تنتمي الى مشهد مستورد، لذا فإن أي تغييرات في المسارات "
"المستوردة لن يتم حفظها.\n"
"\n"
"لتشغيل الامكانية لإضافة مسارات خاصة، انتقل إلى إعدادات استيراد المشهد واضبط "
"\"رسوم متحركة > تخزين\" إلى \"ملفات\"،\n"
"بعض الخيارات، بما في ذلك التكرار، متاحة هنا. لإضافة مسارات مخصصة، قم بتمكين "
"\"حفظ إلى ملف\" و\n"
"يمكنك ايضاً استخدام إعدادات استيراد مسبقة تقوم باستيراد الرسوم المتحركة الى "
"ملفات متفرقة."

msgid ""
"Some AnimationPlayerEditor's options are disabled since this is the dummy "
"AnimationPlayer for preview.\n"
"\n"
"The dummy player is forced active, non-deterministic and doesn't have the "
"root motion track. Furthermore, the original node is inactive temporary."
msgstr ""
"تم تعطيل بعض خيارات محرر الرسوم المتحركة نظرًا لأن هذا هو مشغل الرسوم "
"المتحركة الوهمي للمعاينة\n"
"\n"
"اللاعب الوهمي نشط بشكل إجباري وغير حتمي وليس لديه مسار حركة الجذري. علاوة "
"على ذلك، فإن العقدة الأصلية تكون مؤقتا غير نشطة."

msgid "AnimationPlayer is inactive. The playback will not be processed."
msgstr "مشغل-التحريك غير نشط. المقطع لن يتقدم."

msgid "Imported Scene"
msgstr "المشهد المستورد"

msgid "Dummy Player"
msgstr "لاعب وهمي"

msgid "Warning: Editing dummy AnimationPlayer"
msgstr "تحذير: تعديل رسوم متحركة مستوردة للاعب وهمي"

msgid "Inactive Player"
msgstr "لاعب غير نشط"

msgid "Warning: AnimationPlayer is inactive"
msgstr "تحذير: مشغل الرسوم المتحركة غير نشط"

msgid "Toggle between the bezier curve editor and track editor."
msgstr "‌قم بالتبديل بين محرر منحنى بيزير ومحرر المسار."

msgid "Apply snapping to timeline cursor."
msgstr "تطبيق المحاذاة لمؤشر الخط الزمني."

msgid "Apply snapping to selected key(s)."
msgstr "تطبيق المحاذاة للمفتاح (المفاتيح) المحددة."

msgid "Apply snapping to the nearest integer FPS."
msgstr "تطبيق المحاذاة لأقرب عدد إطارات في الثانية صحيح."

msgid "Fit to panel"
msgstr "المناسبة للإطار"

msgid "Copy Tracks..."
msgstr "نسخ المقاطع..."

msgid "Scale Selection..."
msgstr "تكبير/تصغير المحدد..."

msgid "Scale From Cursor..."
msgstr "تكبير/تصغير من المؤشر..."

msgid "Set Start Offset (Audio)"
msgstr "تعيين إزاحة البداية (الصوتيات)"

msgid "Set End Offset (Audio)"
msgstr "تعيين إزاحة النهاية (الصوتيات)"

msgid "Make Easing Selection..."
msgstr "تحديد التنعيم..."

msgid "Duplicate Selected Keys"
msgstr "استنساخ المفاتيح المحددة"

msgid "Cut Selected Keys"
msgstr "قص المفاتيح المختارة"

msgid "Copy Selected Keys"
msgstr "انسخ المفاتيح المختارة"

msgid "Paste Keys"
msgstr "لصق المفاتيح"

msgid "Move First Selected Key to Cursor"
msgstr "حرك المفتاح الأول الى المؤشر"

msgid "Move Last Selected Key to Cursor"
msgstr "حرك المفتاح الأخير الى المؤشر"

msgid "Bake Animation..."
msgstr "الحساب المسبق للتحريك..."

msgid "Optimize Animation (no undo)..."
msgstr "تحسين التحريك (لا يوجد تراجع)..."

msgid "Clean-Up Animation (no undo)..."
msgstr "إعادة ضبط التحريك (لا تراجع)..."

msgid "Pick a node to animate:"
msgstr "اخترْ غُقدة لتحريكها:"

msgid "Animation Optimizer"
msgstr "مُحسن التحريك"

msgid "Max Velocity Error:"
msgstr "أقصى خطأ للسرعة:"

msgid "Max Angular Error:"
msgstr "أقصى خطأ للزاوي:"

msgid "Max Precision Error:"
msgstr "أقصى خطأ للدقة:"

msgid "Trim keys placed in negative time"
msgstr "مفاتيح التشذيب الموضوعة في الوقت السلبي"

msgid "Trim keys placed exceed the animation length"
msgstr "مفاتيح القطع الموضوعة تتجاوز طول الرسوم المتحركة"

msgid "Select Transition and Easing"
msgstr "حدد الانتقال والتيسير"

msgctxt "Transition Type"
msgid "Linear"
msgstr "الخطي"

msgctxt "Transition Type"
msgid "Sine"
msgstr "جيبية"

msgctxt "Transition Type"
msgid "Quint"
msgstr "خماسي"

msgctxt "Transition Type"
msgid "Quart"
msgstr "ربع"

msgctxt "Transition Type"
msgid "Quad"
msgstr "الرباعي"

msgctxt "Transition Type"
msgid "Expo"
msgstr "المعرض"

msgctxt "Transition Type"
msgid "Elastic"
msgstr "المرن"

msgctxt "Transition Type"
msgid "Cubic"
msgstr "المكعبي"

msgctxt "Transition Type"
msgid "Circ"
msgstr "الدائري"

msgctxt "Transition Type"
msgid "Bounce"
msgstr "الوثب"

msgctxt "Transition Type"
msgid "Back"
msgstr "المتعاود"

msgctxt "Transition Type"
msgid "Spring"
msgstr "النابض"

msgctxt "Ease Type"
msgid "In"
msgstr "دخول بطيء"

msgctxt "Ease Type"
msgid "Out"
msgstr "خروج بطيء"

msgctxt "Ease Type"
msgid "InOut"
msgstr "دخول وخروج بطيء"

msgctxt "Ease Type"
msgid "OutIn"
msgstr "خروج ودخول بطيء"

msgid "Transition Type:"
msgstr "نوع الانتقال:"

msgid "Ease Type:"
msgstr "نوع التسهيل:"

msgid "Animation Baker"
msgstr "حامس التحريك"

msgid "3D Pos/Rot/Scl Track:"
msgstr "المسار الموقع/الاستدارة/التكبير الثلاثية الأبعاد:"

msgid "Blendshape Track:"
msgstr "مقطع شكل-ممزوج:"

msgid "Value Track:"
msgstr "قيمة المقطع:"

msgid "Animation Change Keyframe Time"
msgstr "تغيير مدة حركة الإطارات"

msgid "Marker name is read-only in the inspector."
msgstr "اسم العلامة غير قابل للتعديل في الفاحص."

msgid ""
"A marker's name can only be changed by right-clicking it in the animation "
"editor and selecting \"Rename Marker\", in order to make sure that marker "
"names are all unique."
msgstr ""
"يمكن تغيير أسماء العلامات فقط عن طريق نقرها بزر الفأرة الأيمن داخل محرر "
"التحريك و تحديد \"إعادة تسمية العلامة\"، حتى يُضمن أن أسماء العلامات كلها "
"مميزة."

msgid "Insert Marker..."
msgstr "أدخل علامة..."

msgid "Rename Marker"
msgstr "إعادة تسمية العلامة"

msgid "Delete Marker(s)"
msgstr "حذف العلامة (العلامات)"

msgid "Show All Marker Names"
msgstr "إظهار أسماء العلامات كلها"

msgid "Marker:"
msgstr "علامة:"

msgid "Animation Move Markers"
msgstr "نقل علامات التحريك"

msgid "Animation Delete Markers"
msgstr "حذف علامات التحريك"

msgid "Marker '%s' already exists!"
msgstr "العلامة '%s' توجد بالفعل!"

msgid "Add Marker Key"
msgstr "إضافة مفتاح لعلامة"

msgid "Empty marker names are not allowed."
msgstr "غير مسموح بأسماء العلامات الفارغة."

msgid "Insert Marker"
msgstr "إدخال علامة"

msgid "Marker Name"
msgstr "أسم العلامة"

msgid "Change Marker Name:"
msgstr "تغيير اسم العلامة:"

msgid "Edit Marker Color"
msgstr "تعديل لون العلامة"

msgid "Multi Edit Marker Color"
msgstr "تعديل لون علامات متعددة"

msgid "Animation Change Marker Time"
msgstr "تغير وقت العلامة في التحريك"

msgid "%d match"
msgid_plural "%d matches"
msgstr[0] "%d تطابق"
msgstr[1] "%d تطابق"
msgstr[2] "%d تطابقان"
msgstr[3] "%d تطابقات"
msgstr[4] "%d تطابقات"
msgstr[5] "%d تطابقات"

msgid "%d of %d match"
msgid_plural "%d of %d matches"
msgstr[0] "%d من %d تطابق"
msgstr[1] "%d من %d تطابق"
msgstr[2] "%d من %d تطابقان"
msgstr[3] "%d من %d تطابقات"
msgstr[4] "%d من %d تطابقات"
msgstr[5] "%d من %d تطابقات"

msgid "Hide Replace"
msgstr "إخباء الإستبدال"

msgid "Show Replace"
msgstr "إظهار الإستبدال"

msgctxt "Indentation"
msgid "Spaces"
msgstr "المسافات"

msgctxt "Indentation"
msgid "Tabs"
msgstr "علامة تبويب القائمة"

msgid ""
"%sMouse wheel, %s/%s: Finetune\n"
"%s: Reset"
msgstr ""
"%sعجلة الفأرة، %s\\%s: ضبط دقيق\n"
"%s: إعادة ضبط"

msgid "Attached Script"
msgstr "النص البرمجي الملحق"

msgid "%s: Callback code won't be generated, please add it manually."
msgstr "%s: لن يتم إنشاء رمز الاسترجاع، يرجى إضافته يدويًا."

msgid "Filter Nodes"
msgstr "تصفية العُقد"

msgid "Go to Source"
msgstr "الذهاب للمصدر"

msgid "Filter Methods"
msgstr "تصفية الدوال"

msgid "No method found matching given filters."
msgstr "ما وجدنا الدالة المطلوبة في المصافي."

msgid "Script Methods Only"
msgstr "دوال النص البرمجي فقط"

msgid "Compatible Methods Only"
msgstr "الدوال المتوافقة فقط"

msgid "Allows to drop arguments sent by signal emitter."
msgstr "يسمح بإسقاط المدخلات المرسلة بباعث الإشارة."

msgid "Unbind Signal Arguments:"
msgstr "فك إشارة الوسائط:"

msgid "Edit Connection: '%s'"
msgstr "تعديل الاتصال: '%s'"

msgid "Filter Signals"
msgstr "تصفية الإشارات"

msgid "Copy Name"
msgstr "اسم النسخة"

msgid "Change Type of \"%s\""
msgstr "تغيير نوع الـ\"%s\""

msgid "Script path: %s"
msgstr "مسار النص البرمجي: %s"

msgid "The script will run in the editor."
msgstr "هذا النص البرمجي سيعمل في المحرر."

msgid "This class is marked as deprecated."
msgstr "تم وضع علامة على هذه الفئة على أنها مهملة."

msgid "This class is marked as experimental."
msgstr "تم وضع علامة على هذه الفئة على أنها تجريبية."

msgid "The selected class can't be instantiated."
msgstr "لايمكن تشكيل نسخة من القالب المحدد."

msgid "(Un)favorite selected item."
msgstr "تفضيل/نبذ العنصر المختار."

msgid "Expand/Collapse Branch"
msgstr "توسيع / طي الفروع"

msgid ""
"This node has been instantiated from a PackedScene file:\n"
"%s\n"
"Click to open the original file in the Editor."
msgstr ""
"تم إنشاء هذه العقدة من ملف مشهد مكتظ:\n"
"%s\n"
"انقر لفتح الملف الأصلي في المحرر."

msgid "Expression to evaluate"
msgstr "التعبير المراد تقييمه"

msgid "Clear on Run"
msgstr "مسح عند التشغيل"

msgid "Evaluate"
msgstr "قيّم"

msgid "Updating assets on target device:"
msgstr "تحديث الأصول والملحقات في الجهاز المستهدف:"

msgid "Syncing headers"
msgstr "مزامنة الترويسات"

msgid "Getting remote file system"
msgstr "تحصيل نظام الملفات البعيد"

msgid "Decompressing remote file system"
msgstr "توسيع(ضغط) نظام الملفات البعيد"

msgid "Scanning for local changes"
msgstr "البحث عن التغييرات القريبة"

msgid "Sending list of changed files:"
msgstr "إرسال قائمة بالملفات المتغيرة:"

msgid "Sending file:"
msgstr "إرسال ملف:"

msgid "Display internal functions"
msgstr "إظهار الدوال الداخلية"

msgid "Fit to Frame"
msgstr "المناسبة للإطار"

msgid "Execution resumed."
msgstr "استئناف التنفيذ."

msgid "%s Error:"
msgstr "%s خطأ:"

msgid "%s Source:"
msgstr "%s المَصْدَرَ:"

msgid "Stack Trace:"
msgstr "متابعة التراكمات:"

msgid "Debug session started."
msgstr "قد بدأتْ جلسة التنقيح."

msgid "Debug session closed."
msgstr "تم إغلاق جلسة التصحيح."

msgid "Delete Breakpoint"
msgstr "حذف المِفحَصَة"

msgid "Delete All Breakpoints in:"
msgstr "حذف كل المِفحَصات في:"

msgid "Delete All Breakpoints"
msgstr "حذف كل المِفحَصات"

msgid "Thread:"
msgstr "مسار:"

msgid "Filter Stack Variables"
msgstr "تصفية مخزن المتغيّرات"

msgid "Evaluator"
msgstr "المقيّم"

msgid "Visual Profiler"
msgstr "المُحلل البصري"

msgid "Localization remap"
msgstr "إعادة التوطين"

msgid "Localization remap for path '%s' and locale '%s'."
msgstr "إعادة تعيين الترجمة للمسار '%s' وإعدادات اللغة '%s'."

msgid "Files to be deleted:"
msgstr "الملفات التي ستحذف:"

msgid "Dependencies of files to be deleted:"
msgstr "تبعيات الملفات التي ستحذف:"

msgid "File name can't end with /."
msgstr "لا يمكن أن ينتهي اسم المجلد ب/."

msgid "File name cannot be empty."
msgstr "لا يمكن أن يكون اسم المجلد فارغاً."

msgid "Folder name cannot be empty."
msgstr "اسم المجلد لا يمكن أن يكون فارغا."

msgid "File name contains invalid characters."
msgstr "اسم المجلد يحوي حروفاً لا تصلُح."

msgid "Folder name contains invalid characters."
msgstr "اسم المجلد يحوي حروفا لا تصلح."

msgid "File name begins with a dot."
msgstr "اسم الملف يبدأ بنقطة."

msgid "Folder name begins with a dot."
msgstr "اسم المجلد يبدأ بنقطة."

msgid "File with that name already exists."
msgstr "وُجدَ ملف بهذا الاسم سابقا."

msgid "Folder with that name already exists."
msgstr "وُجدَ مجلد بهذا الاسم سابقا."

msgid "Using slashes in folder names will create subfolders recursively."
msgstr "استعمال العلامة \"المائلة\" في أسماء المجلد يُنشئ مجلدات فرعية متكررة."

msgid ""
"Using slashes in path will create the file in subfolder, creating new "
"subfolders if necessary."
msgstr ""
"استعمال العلامات المائلة (سلاش) في المسار سيُنشئ الملف في مجلدات فرعية، يتم "
"إنشاء مجلدات فرعية لو كان ضارورياً."

msgid "Base path: %s"
msgstr "المسار الأساسي: %s"

msgid "Folder name is valid."
msgstr "اسم المجلد صالح."

msgid "Double-click to open in browser."
msgstr "ضغطة مضاعفة لفتح متصفح الانترنت."

msgid "Patrons"
msgstr "رعاة"

msgid "Diamond Members"
msgstr "الرعاة الماسيين"

msgid "Titanium Members"
msgstr "الرعاة التيتانيوم"

msgid "Platinum Members"
msgstr "الرعاة البلاتينيين"

msgid "Gold Members"
msgstr "الرعاة الذهبيين"

msgid "%d file conflicts with your project and won't be installed"
msgid_plural "%d files conflict with your project and won't be installed"
msgstr[0] "%d يتعارض مع مشروعك ولن يتم تثبيته"
msgstr[1] "%d يتعارض مع مشروعك ولن يتم تثبيته"
msgstr[2] "%d يتعرضان مع مشروعك ولن يتم تثبيته"
msgstr[3] "%d تتعارض الملفات مع مشروعك ولن يتم تثبيتها"
msgstr[4] "%d تتعارض الملفات مع مشروعك ولن يتم تثبيتها"
msgstr[5] "%d تتعارض الملفات مع مشروعك ولن يتم تثبيتها"

msgid "This asset doesn't have a root directory, so it can't be ignored."
msgstr "لا يحتوي هذا الأصل على دليل جذر، لذا لا يمكن تجاهلها."

msgid "Ignore the root directory when extracting files."
msgstr "تجاهل المجلد الأصل عند استخراج الملفات."

msgid "Select Install Folder"
msgstr "حدد مجلد التثبيت"

msgid "Asset:"
msgstr "الأصول:"

msgid "Open the list of the asset contents and select which files to install."
msgstr "افتح قائمة محتويات الأصول وحدد الملفات التي تريد تثبيتها."

msgid "Change Install Folder"
msgstr "تغيير مجلد التثبيت"

msgid ""
"Change the folder where the contents of the asset are going to be installed."
msgstr "قم بتغيير المجلد الذي سيتم تثبيت محتويات الأصل فيه."

msgid "Ignore asset root"
msgstr "تجاهل جذر الأصول"

msgid "No files conflict with your project"
msgstr "لايوجد ملفات تتعارض مع مشروعك"

msgid "Show contents of the asset and conflicting files."
msgstr "إظهار محتويات الأصل والملفات المتعارضة."

msgid "Contents of the asset:"
msgstr "محتويات الأصول:"

msgid "Installation preview:"
msgstr "معاينة التثبيت:"

msgid "Configure Asset Before Installing"
msgstr "تهيئة إعدادات الأصول والملحقات قبل تثبيتها"

msgid "Duplicate Bus"
msgstr "مضاعفة المقطع"

msgid "Delete Bus"
msgstr "حذف المقطع"

msgid "Toggle Audio Bottom Panel"
msgstr "تبديل لوحة الصوت السفلى"

msgid "Must be a valid Unicode identifier."
msgstr "يجب أن يكون معرف يونيكود صالحا."

msgid "Must not collide with an existing global script class name."
msgstr "يجب ألا يتعارض مع اسم صف الخاص بالترميز العام المتواجد."

msgid "Keyword cannot be used as an Autoload name."
msgstr "\"المفتاحية\" لا يمكن استعمالها اسما تلقائي التحميل."

msgid "Toggle Autoload Globals"
msgstr "التبديل إلى العمومات تلقائية التحميل"

msgid "Can't add Autoload:"
msgstr "لا يمكن إضافة التحميل التلقائي:"

msgid "Add Autoload"
msgstr "إضافة \"تلقائي التحميل\""

msgid "Set path or press \"%s\" to create a script."
msgstr "قم بتعيين المسار أو اضغط على %s لإنشاء نص برمجي ."

msgid "3D Engine"
msgstr "محرك الثلاثيات"

msgid "XR"
msgstr "XR"

msgid "RenderingDevice"
msgstr "جهاز-التكوين"

msgid "Text Server: Fallback"
msgstr "خادوم النصوص: الاحتياطي"

msgid "Text Server: Advanced"
msgstr "خادم النص: متقدم"

msgid "TTF, OTF, Type 1, WOFF1 Fonts"
msgstr "TTF, OTF, Type 1, WOFF1 خطوط"

msgid "WOFF2 Fonts"
msgstr "خطوط WOFF2"

msgid "SIL Graphite Fonts"
msgstr "خطوط الجرافيت SIL"

msgid "Multi-channel Signed Distance Field Font Rendering"
msgstr "عرض خط حقل مسافة متعدد القنوات"

msgid "3D Nodes as well as RenderingServer access to 3D features."
msgstr ""
"العقد ثلاثية الأبعاد بالإضافة إلى وصول RenderingServer إلى الميزات ثلاثية "
"الأبعاد."

msgid "2D Physics nodes and PhysicsServer2D."
msgstr "عُقد الفيزياء ثنائية الأبعاد و PhysicsServer2D."

msgid "3D Physics nodes and PhysicsServer3D."
msgstr "عقد 3D Physics و PhysicsServer3D."

msgid "Navigation, both 2D and 3D."
msgstr "التنقل، كلاهما الثنائي والثلاثي."

msgid "XR (AR and VR)."
msgstr "الواقع الممتد XR (الواقع المعزز AR و الواقع الافتراضي VR)."

msgid ""
"RenderingDevice based rendering (if disabled, the OpenGL back-end is "
"required)."
msgstr ""
"العرض المستند إلى RenderingDevice (إذا تم تعطيله ، يلزم وجود نهاية OpenGL "
"الخلفية)."

msgid ""
"OpenGL back-end (if disabled, the RenderingDevice back-end is required)."
msgstr ""
"OpenGL الخلفي (إذا تم تعطيله ، فإن النهاية الخلفية RenderingDevice مطلوبة)."

msgid "Vulkan back-end of RenderingDevice."
msgstr "Vulkan الخلفية من RenderingDevice."

msgid ""
"Fallback implementation of Text Server\n"
"Supports basic text layouts."
msgstr ""
"التنفيذ الاحتياطي لخادوم النصوص\n"
"يدعم تخاطيط النص الأساسية."

msgid ""
"Text Server implementation powered by ICU and HarfBuzz libraries.\n"
"Supports complex text layouts, BiDi, and contextual OpenType font features."
msgstr ""
"تُدعم خادوم النص باستعمال مكتبات ICU وHarfBuzz.\n"
"يدعم التخاطيط النصية المعقدة، الكتابة بالاتجاهين، والمزايا السياقية لخطوط "
"OpenType."

msgid ""
"TrueType, OpenType, Type 1, and WOFF1 font format support using FreeType "
"library (if disabled, WOFF2 support is also disabled)."
msgstr ""
"دعم صيغة الخط TrueType وOpenType وType 1 وWOFF1 باستعمال مكتبة FreeType (إن "
"تم إيقافها، سيتوقف دعم WOFF2 كذلك)."

msgid "WOFF2 font format support using FreeType and Brotli libraries."
msgstr "دعم صيغة الخط WOFF2 باستعمال مكاتب FreeType وBrotli."

msgid ""
"SIL Graphite smart font technology support (supported by Advanced Text "
"Server only)."
msgstr "دعم تقنية الخط الذكي SIL Graphite (يدعمها خادر النص المتقدم فقط)."

msgid ""
"Multi-channel signed distance field font rendering support using msdfgen "
"library (pre-rendered MSDF fonts can be used even if this option disabled)."
msgstr ""
"دعم عرض خط حقل المسافة الموقعة متعدد القنوات باستخدام مكتبة msdfgen (يمكن "
"استخدام خطوط MSDF المعروضة مسبقًا حتى إذا تم تعطيل هذا الخيار)."

msgid "General Features:"
msgstr "المزايا الرئيسية:"

msgid "Text Rendering and Font Options:"
msgstr "إخراج النص وإعدادات الخط:"

msgid "Reset the edited profile?"
msgstr "إعادة تعيين الإعداد المعدل؟"

msgid "File saving failed."
msgstr "فشل حفظ الملف."

msgid "Create a new profile?"
msgstr "إنشاء تعريفة جديدة؟"

msgid "This will scan all files in the current project to detect used classes."
msgstr "هذا سيفحص جميع ملفات المشروع الحالي للكشف عن الصفوف المستخدمة."

msgid "Detect from Project"
msgstr "الاكتشاف من المشروع"

msgid "Actions:"
msgstr "الإجراءات:"

msgid "Configure Engine Compilation Profile:"
msgstr "تهيئة تعريفة تجميع المحرك:"

msgid "Please Confirm:"
msgstr "أكّد من فضلك:"

msgid "Engine Compilation Profile"
msgstr "تهيئة إعداد بناء المحرك"

msgid "Load Profile"
msgstr "حمّل التعريفة"

msgid "Forced Classes on Detect:"
msgstr "القوالب المُجبرة عند الكشف:"

msgid "Edit Compilation Configuration Profile"
msgstr "تعديل تهيئة إعداد البناء"

msgid ""
"Failed to execute command \"%s\":\n"
"%s."
msgstr ""
"فشل في تنفيذ الأمر \"%s\":\n"
"%s."

msgid "Filter Commands"
msgstr "تصفية الأوامر"

msgid "Open the %s dock."
msgstr "فتح الرصيف %s."

msgid "Focus on the %s dock."
msgstr "التركيز على الرصيف %s."

msgid "%s - Godot Engine"
msgstr "%s - محرك جَوْدَتْ"

msgid "Move this dock right one tab."
msgstr "انقل هذا الرصيف خطوة واحدة إلى اليمين."

msgid "Move this dock left one tab."
msgstr "انقل هذا الرصيف خطوة واحدة إلى اليسار."

msgid "Make Floating"
msgstr "اجعلها عائمة"

msgid "Make this dock floating."
msgstr "عوّم هذا الرصيف."

msgid "Move to Bottom"
msgstr "انقل إلى الأسفل"

msgid "Move this dock to the bottom panel."
msgstr "انقل هذا الرصيف إلى اللوحة السفلية."

msgid "Close this dock."
msgstr "أغلقْ هذا الرصيف."

msgid "History Dock"
msgstr "رصيف السجلات"

msgid "Game View"
msgstr "مشهد اللعبة"

msgid "Provides an overview of the editor's and each scene's undo history."
msgstr "يؤمن موجزاً لتاريخ التراجع الخاص بالمحرر وكل من العُقد على حدة."

msgid "Provides tools for selecting and debugging nodes at runtime."
msgstr ""
"يوفر الأدوات اللازمة لتحديد وتنقيح الأخطاء العقد البرمجية خلال وقت التشغيل."

msgid "Project initialization"
msgstr "تهيئة المشروع"

msgid "Scanning file structure..."
msgstr "يتم مسح هيكل الملفات..."

msgid "Loading global class names..."
msgstr "جارٍ تحميل اسماء الأصناف العالمية..."

msgid "Verifying GDExtensions..."
msgstr "جارٍ التحقق من GDExtensions..."

msgid "Creating autoload scripts..."
msgstr "جارٍ تحميل البرامج التحميل التلقائي النصية..."

msgid "Initializing plugins..."
msgstr "جارٍ تهيئة الإضافات..."

msgid "Starting file scan..."
msgstr "جارٍ بدء مسح الملفات..."

msgid "Scanning actions..."
msgstr "جارٍ مسح الإجراءات..."

msgid "Some extensions need the editor to restart to take effect."
msgstr "بعض الإضافات تحتاج إلى إعادة تشغيل المُحرر لتحدث تغييراً."

msgid "Registering global classes..."
msgstr "جارٍ تسجيل الاصناف العالمية..."

msgid "Updating scripts documentation"
msgstr "تحديث وثائق البرامج النصية"

msgid "Updating Scene Groups"
msgstr "تحديث مجموعات المشهد"

msgid "Preparing files to reimport..."
msgstr "تجهيز الملف من أجل إعادة الاستيراد..."

msgid "Executing pre-reimport operations..."
msgstr "تنفيذ عمليات إعادة الاستيراد المسبق..."

msgid "Import resources of type: %s"
msgstr "استيراد الموارد من نوع: %s"

msgid "Finalizing Asset Import..."
msgstr "جارٍ الإنتهاء من استيراد الأصول..."

msgid "Executing post-reimport operations..."
msgstr "جارٍ تنفيذ عمليات ما بعد الاستيراد."

msgid "This method supports a variable number of arguments."
msgstr "تدعم هذا الدالة عددا متفاوتاً من المتغيرات."

msgid ""
"This method is called by the engine.\n"
"It can be overridden to customize built-in behavior."
msgstr ""
"يتم استدعاء هذه الدالة من قبل المحرك.\n"
"يمكن تجاوزها لتطبيق تغييرات على السلوك الافتراضي للمحرك."

msgid ""
"This method has no side effects.\n"
"It does not modify the object in any way."
msgstr ""
"ليس لهذه الدالة تأثيرات جانية.\n"
"فهي لا تعدل الشيء object بأي طريقة كانت."

msgid ""
"This method does not need an instance to be called.\n"
"It can be called directly using the class name."
msgstr ""
"لا تتطلب هذه الدالة نسخها ليتم استدعاءها.\n"
"يمكن أن تستدعيها باستعمال اسم الصف class name."

msgid "No return value."
msgstr "لا قيمة عائدة."

msgid "This value is an integer composed as a bitmask of the following flags."
msgstr ""
"هذه القيمة هي عدد صحيح متكون من قناع-البِت (bitmask) للأعلام (flags) التالية."

msgid "Deprecated:"
msgstr "مهجور:"

msgid "Experimental:"
msgstr "تجريبي:"

msgid "Constructor Descriptions"
msgstr "أوصاف المنشئ"

msgid "Operator Descriptions"
msgstr "أوصاف العمليات"

msgid "This method may be changed or removed in future versions."
msgstr "قد تُحذف هذه الدالة أو تغير في الإصدارات المُقبلة."

msgid "This constructor may be changed or removed in future versions."
msgstr "قد يُحذف هذا البنّاء أو يغير في الإصدارات المُقبلة."

msgid "This operator may be changed or removed in future versions."
msgstr "قد يُحذف هذا المُعامِل أو يغير في الإصدارات المُقبلة."

msgid "Error codes returned:"
msgstr "رموز الخطأ التي تم إرجاعها:"

msgid "There is currently no description for this method."
msgstr "لا يوجد حالياً وصف لهذة دالة."

msgid "There is currently no description for this constructor."
msgstr "لا يوجد حالياً وصف لهذا المعامل."

msgid "There is currently no description for this operator."
msgstr "لا يوجد حالياً وصف لهذه العامل."

msgid ""
"There is currently no description for this constructor. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"لا يوجد حاليا وصف لهذا المُشَيِّد. الرجاء مساعدتنا عن طريق [color=$color] "
"[url=$url]المساهمة بواحدة[/url][/color]!"

msgid ""
"There is currently no description for this operator. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"لا يوجد حاليا وصف لهذه الخاصية. الرجاء مساعدتنا عن طريق [color=$color]"
"[url=$url]المساهمة فيها [/url][/color]!"

msgid "This class may be changed or removed in future versions."
msgstr "قد يُحذف هذا القالب أو يغير في الإصدارات المُقبلة."

msgid "There is currently no description for this class."
msgstr "لا يوجد حالياً وصف لهذا الصف."

msgid ""
"There is currently no description for this class. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"لا يوجد حاليا وصف لهذه الطريقة. الرجاء المساعدة من خلال [color=$color]"
"[url=$url]المساهمة واحد[/url][/color] !"

msgid ""
"There are notable differences when using this API with C#. See [url=%s]C# "
"API differences to GDScript[/url] for more information."
msgstr ""
"توجد اختلافات ملحوظة عند استخدام واجهة برمجة التطبيقات(API) هذه مع لغة C#. "
"راجع [url=%s]اختلافات عن GDScript[/url] لمزيد من المعلومات."

msgid "property:"
msgstr "خاصية:"

msgid "There is currently no description for this theme property."
msgstr "خاصية الثِمة هذه لم تُصف بعد."

msgid ""
"There is currently no description for this theme property. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"خاصية الثِمة هذه لم تُصف بعد. ساهم في [color=$color][url=$url]إضافة وصف[/url][/"
"color]!"

msgid "This signal may be changed or removed in future versions."
msgstr "قد تُحذف هذه الإشارة أو تغير في الإصدارات المُقبلة."

msgid "There is currently no description for this signal."
msgstr "هذه الإشارة لم تُصف بعد."

msgid ""
"There is currently no description for this signal. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"هذه الإشارة لم تُصف بعد. ساهم في [color=$color][url=$url]إضافة وصف[/url][/"
"color]!"

msgid "This enumeration may be changed or removed in future versions."
msgstr "هذه المعدودة قد تتغير أو تُزال من النسخ المقبلة."

msgid "This constant may be changed or removed in future versions."
msgstr "هذا الثابت قد يتغير أو يُزال من النسخ المقبلة."

msgid "There is currently no description for this annotation."
msgstr "لا يوجد حالياً وصف لهذه التأشيرة."

msgid ""
"There is currently no description for this annotation. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"لا يوجد حاليا وصف لهذه التأشيرة. الرجاء المساعدة من خلال [color=$color]"
"[url=$url]المساهمة واحد[/url][/color] !"

msgid "This property may be changed or removed in future versions."
msgstr "هذه الخاصية قد تتغير أو تُزال في النسخ المقبلة."

msgid "There is currently no description for this property."
msgstr "لا يوجد حالياً وصف لهذه الخاصية."

msgid ""
"[b]Note:[/b] The returned array is [i]copied[/i] and any changes to it will "
"not update the original property value. See [%s] for more details."
msgstr ""
"[b]ملاحظة:[/b] المصفوفة المرتجعة [i]منسوخة[/i] وأي تغييرات عليها لن تؤدي إلى "
"تحديث قيمة المصفوفة الأصلية. راجع [%s] لمزيد من التفاصيل."

msgid "This property can only be set in the Inspector."
msgstr "هذه الخاصية يمكن تعيينها بداخل الفاحص فقط."

msgid "Invalid UID"
msgstr "UID غير صالح"

msgid "This UID does not point to any valid Resource."
msgstr "لا يشير هذا المعرف الفريد إلى أي مورد صالح."

msgid "This path does not exist."
msgstr "هذا المسار غير موجود."

msgid "Constructor"
msgstr "بنّاء"

msgid "Constructors Only"
msgstr "المُستَهِلّات فقط"

msgid "Operators Only"
msgstr "الوظائف فقط"

msgid "Annotations Only"
msgstr "التوضيحات فقط"

msgid "Matches the \"%s\" keyword."
msgstr "يتطابق مع الكلمة المفتاحية %s."

msgid "This member is marked as deprecated."
msgstr "تم وسم هذا العنصر بأنه مُهمل."

msgid "This member is marked as experimental."
msgstr "تم وسم هذا العنصر على أنه تجريبي."

msgid "Unfavorite Property"
msgstr "إلغاء تفضيل الخاصية"

msgid "Make this property be put back at its original place."
msgstr "اجعل هذه الخاصية ترد إلى مكانها الأصلي."

msgid "Favorite Property"
msgstr "تفضيل الخاصية"

msgid "Make this property be placed at the top for all objects of this class."
msgstr "اجعل هذه الخاصية موضوعة أعلى لجميع اجسام هذا الصنف."

msgid "Pin Value"
msgstr "القيمة المثبتة"

msgid "Pin Value [Disabled because '%s' is editor-only]"
msgstr "القيمة المثبتة [معطلة بسبب '%s' هو/هي في المحرر-فقط]"

msgid "Unfavorite All"
msgstr "إلغاء تفضيل الكل"

msgid "(%d change)"
msgid_plural "(%d changes)"
msgstr[0] "(%d تغيير)"
msgstr[1] "(%d تغيير)"
msgstr[2] "(%d تغييران)"
msgstr[3] "(%d تغييرات)"
msgstr[4] "(%d تغييرات)"
msgstr[5] "(%d تغييرات)"

msgid "Add element to property array with prefix %s."
msgstr "أضف عنصراً إلى المصفوفة المخصوصة مع البادئة %s."

msgid "Remove element %d from property array with prefix %s."
msgstr "أزل العنصر %d من المصفوفة المخصوصة مع البادئة %s."

msgid "Move element %d to position %d in property array with prefix %s."
msgstr "انقل العنصر %d إلى الموضع %d في المصفوفة المخصوصة مع البادئة %s."

msgid "Clear Property Array with Prefix %s"
msgstr "إزاله خاصية المصفوفة ذات البادئة %s"

msgid "Resize Property Array with Prefix %s"
msgstr "غير حجم مصفوفة باستعمال البادئة %s"

msgid "Element %d: %s%d*"
msgstr "العنصر %d: %s%d*"

msgid "Insert New Before"
msgstr "مدخل جديد قبل"

msgid "Insert New After"
msgstr "مدخل جديد بعد"

msgid "Clear Array"
msgstr "مسح بيانات المصفوفة"

msgid "Resize Array..."
msgstr "تغيير حجم المصفوفة..."

msgid "Add Element"
msgstr "إضافة عنصر"

msgid "New Size:"
msgstr "الحجم الجديد:"

msgid "Element %s"
msgstr "العنصر %s"

msgid "Add Metadata"
msgstr "أضف البيانات الوصفية"

msgid "Set Multiple: %s"
msgstr "تحديد متعدد: %s"

msgid "Remove metadata %s"
msgstr "إزالة البيانات الوصفية %s"

msgid "Add metadata %s"
msgstr "أضف البيانات الوصفية %s"

msgid "Paste Value"
msgstr "لصق القيمة"

msgid "Select existing layout:"
msgstr "حدد التخطيط الموجود:"

msgid "Or enter new layout name"
msgstr "أو أدخل اسم التخطيط الجديد"

msgid "Changed Locale Language Filter"
msgstr "تم تغيير عامل المُرشح اللغة المحلية"

msgid "Changed Locale Script Filter"
msgstr "تصفية النص البرمجي قد تغيرت"

msgid "Changed Locale Country Filter"
msgstr "تم تغيير عامل المُرشح البلد المحلي"

msgid "[Default]"
msgstr "[افتراضي]"

msgid "Select a Locale"
msgstr "حدد لغة"

msgctxt "Locale"
msgid "Script:"
msgstr "النص البرمجي:"

msgctxt "Locale"
msgid "Script"
msgstr "النص البرمجي"

msgid "Filter Messages"
msgstr "تصفية الرسائل"

msgid ""
"Collapse duplicate messages into one log entry. Shows number of occurrences."
msgstr "اجمع الرسائل المُكررة إلى سجل واحد. أظهر عدد مرات التكرار."

msgid "Focus Search/Filter Bar"
msgstr "ركّز على شريط البحث/ التصفية"

msgid "Toggle visibility of standard output messages."
msgstr "رؤية الرسائل المعيارية."

msgid "Toggle visibility of errors."
msgstr "رؤية الأخطاء."

msgid "Toggle visibility of warnings."
msgstr "رؤية التحذيرات."

msgid "Toggle visibility of editor messages."
msgstr "رؤية رسائل المُحرر."

msgid "Native Shader Source Inspector"
msgstr "فاحص مصدر الطيف الأصلي"

msgid "Recovery Mode is enabled. Editor functionality has been restricted."
msgstr "وضع الاسترداد مفعل. تم تقييد وظائف المحرر."

msgid ""
"This resource can't be saved because it was imported from another file. Make "
"it unique first."
msgstr "لا يمكن حفظ هذا المورد لأنه تم استيراده من ملف آخر. اجعلها فريدة أولاً."

msgid "Can't open file '%s'. The file could have been moved or deleted."
msgstr "لا يمكن فتح '%s'. الملف قد يكون نُقل أو حُذف."

msgid "Error while parsing file '%s'."
msgstr "خطأ خلال تحميل الملف '%s'."

msgid "Scene file '%s' appears to be invalid/corrupt."
msgstr "يبدو أن ملف المشهد '%s' غير صالح/تالف."

msgid "Missing file '%s' or one of its dependencies."
msgstr "الملف المفقود '%s' أو أنها إحدى تبعياته."

msgid ""
"File '%s' is saved in a format that is newer than the formats supported by "
"this version of Godot, so it can't be opened."
msgstr ""
"الملف '%s' قد حُفظ بصيغة أحدث من الصيغ المدعومة بهذا الإصدار من جوْدَتْ، لذا لا "
"يمكن فتحه."

msgid "Error while loading file '%s'."
msgstr "خطأ في تحميل الملف '%s'."

msgid ""
"This scene can't be saved because there is a cyclic instance inclusion.\n"
"Please resolve it and then attempt to save again."
msgstr ""
"لا يمكن حفظ هذا المشهد بسبب إدراج نسخة دورية.\n"
"يُرجى حل المشكلة ثم محاولة الحفظ مرة أخرى."

msgid "This object is marked as read-only, so it's not editable."
msgstr "تم وصف هذا الكائن على أنه للقراءة فقط، لذا لا يمكن تعديله."

msgid ""
"This resource belongs to a scene that was instantiated or inherited.\n"
"Changes to it must be made inside the original scene."
msgstr ""
"هذا المصدر ينتمي إلي مشهد قد تم توضيحة أو إيراثه.\n"
"يجب إجراء التغييرات عليه داخل المشهد الأصلي."

msgid ""
"This scene was imported, so changes to it won't be kept.\n"
"Instantiating or inheriting it will allow you to make changes to it.\n"
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
"understand this workflow."
msgstr ""
"المشهد تم إستيراده، لذا أي تغيير فيه لن يُحفظ.\n"
"إنشاء مثيل أو الإيراث سوف يسمح بحفظ أي تغيير فيه.\n"
"يرجى قراءة التوثيق ذا صلة باستيراد المشاهد لفهم سير العمل بشكل أفضل."

msgid "This object is read-only."
msgstr "هذا الكائن للقراءة فقط."

msgid ""
"The current scene has no root node, but %d modified external resource(s) and/"
"or plugin data were saved anyway."
msgstr ""
"المشهد الحالي لا يملك عقدة جذرية، ولكن %d الموارد الخارجية المعدلة والإضافات "
"قد حُفظت على أية حال."

msgid "Pack Project as ZIP..."
msgstr "حزم المشروع كملف ZIP..."

msgid "Global Undo: %s"
msgstr "تراجع العموم: %s"

msgid "Remote Undo: %s"
msgstr "تراجع البعيد: %s"

msgid "Scene Undo: %s"
msgstr "تراجع المشهد: %s"

msgid "Global Redo: %s"
msgstr "إلغاء تراجع العموم: %s"

msgid "Remote Redo: %s"
msgstr "إلغاء تراجع البعيد: %s"

msgid "Scene Redo: %s"
msgstr "إلغاء تراجع المشهد: %s"

msgid "Save modified resources before reloading?"
msgstr "هل تريد حفظ التغييرات قبل الإعادة؟"

msgid "Save modified resources before closing?"
msgstr "هل تريد حفظ التغييرات قبل الإغلاق؟"

msgid "Quick Open Color Palette..."
msgstr "فتح لوحة ألوان سريعاً..."

msgid ""
"Unable to load addon script from path: '%s'. Base type is not 'EditorPlugin'."
msgstr ""
"غير قادر على تحميل النص البرمجي للإضافة من المسار: '%s'. النوع الأساسي ليس "
"\"EditorPlugin\"."

msgid ""
"Unable to load addon script from path: '%s'. Script is not in tool mode."
msgstr ""
"غير قادر على تحميل النص البرمجي للإضافة من المسار: '%s'. النص البرمجي ليس في "
"وضع الأداة."

msgid ""
"Multi-window support is not available because the `--single-window` command "
"line argument was used to start the editor."
msgstr ""
"دعم النوافذ المتعددة غير متاح لأنه تم استخدام الأمر `--single-window` لبدء "
"تشغيل المحرر."

msgid ""
"Multi-window support is not available because the current platform doesn't "
"support multiple windows."
msgstr ""
"لا يتوفر دعم النوافذ المتعددة لأن المنصة الحالية لا تدعم النوافذ المتعددة."

msgid ""
"Multi-window support is not available because Interface > Editor > Single "
"Window Mode is enabled in the editor settings."
msgstr ""
"دعم تعدد الشاشات غير موجود بسبب تفعيل \"الواجهة > المحرر > نظام الشاشة "
"المنفرد\" في إعدادات المحرك."

msgid ""
"Multi-window support is not available because Interface > Multi Window > "
"Enable is disabled in the editor settings."
msgstr ""
"دعم تعدد الشاشات غير موجود بسبب عدم تفعيل \"تعدد الشاشات > مٌفعل\" في إعدادات "
"المحرك."

msgid "Loading editor"
msgstr "جارٍ تحميل المحرر"

msgid "Loading editor layout..."
msgstr "جارٍ تحميل تنسيق المحرر..."

msgid "Loading docks..."
msgstr "جارٍ التحميل الأرصِفة..."

msgid "Reopening scenes..."
msgstr "جارٍ إعادة فتح المشاهد..."

msgid "Loading central editor layout..."
msgstr "جارٍ تحميل تنسيق المحرر المركزي..."

msgid "Loading plugin window layout..."
msgstr "جارٍ تحميل تنسيق نافذة الإضافة..."

msgid "Editor layout ready."
msgstr "تنسيق المحرّر جاهز."

msgid ""
"No main scene has ever been defined. Select one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"لم يتم تحديد أي مشهد رئيسي على الإطلاق. حدد مشهداً؟\n"
"يمكنك تغييره لاحقا في \"إعدادات المشروع\" ضمن فئة 'التطبيق'."

msgid ""
"Selected scene '%s' does not exist. Select a valid one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"المشهد المُحدد '%s' غير موجود، حدد مشهداً صالحاً؟\n"
"يمكنك تغييره لاحقا في \"إعدادات المشروع\" ضمن فئة 'التطبيق'."

msgid ""
"Selected scene '%s' is not a scene file. Select a valid one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"المشهد المُحدد '%s' ليس ملف مشهد. حدد مشهداً صالحاً؟\n"
"يمكنك تغييره لاحقا في \"إعدادات المشروع\" ضمن فئة 'التطبيق'."

msgid "Save Layout..."
msgstr "حفظ التخطيط..."

msgid "Delete Layout..."
msgstr "مسح التخطيط..."

msgid "This scene was never saved."
msgstr "لم يتم حفظ هذا المشهد مطلقا."

msgid ""
"Scene \"%s\" has unsaved changes.\n"
"Last saved: %s."
msgstr ""
"المشهد \"%s\" فيه تغيرات غير محفوظة.\n"
"اخر حفظ: %s."

msgid "Save before closing?"
msgstr "هل تريد الحفظ قبل الإغلاق؟"

msgid "Preparing scenes for reload"
msgstr "تجهيز المشهد من أجل إعادة التحميل"

msgid "Analyzing scene %s"
msgstr "تحليل المشهد %s"

msgid "Preparation done."
msgstr "التحضيرات تمت."

msgid "Scenes reloading"
msgstr "إعادة تحميل المشاهد"

msgid "Reloading..."
msgstr "إعادة التحميل..."

msgid "Reloading done."
msgstr "تمتْ إعادة التحميل."

msgid ""
"Changing the renderer requires restarting the editor.\n"
"\n"
"Choosing Save & Restart will change the rendering method to:\n"
"- Desktop platforms: %s\n"
"- Mobile platforms: %s\n"
"- Web platform: gl_compatibility"
msgstr ""
"يجب اعادة تشغيل المحرر لتغيير مقدم الرسوميات.\n"
"\n"
"اختيار حفظ و اعادة التشغيل سيغير عملية تشغيل الرسوميات ل:\n"
"- منصات الحاسوب%s\n"
"- منصات الجوال%s\n"
"- منصة الويب: gl_compatibility"

msgid "Forward+"
msgstr "المتقدم"

msgid "(Overridden)"
msgstr "(متجاوزة (Overridden))"

msgid "Toggle Last Opened Bottom Panel"
msgstr "آخر لوحة سفلية مفتوحة"

msgid "Next Scene Tab"
msgstr "تبويب المشهد التالي"

msgid "Previous Scene Tab"
msgstr "تبويب المشهد السابق"

msgid "Focus FileSystem Filter"
msgstr "تصفية نظام الملفات المُركّزة"

msgid "Export As..."
msgstr "تصدير بِنَوْع..."

msgid "Project Settings"
msgstr "إعدادات المشروع"

msgid "Engine Compilation Configuration Editor..."
msgstr "محرر لتهيئة مجمع المحرك..."

msgid "Upgrade Mesh Surfaces..."
msgstr "ترقية أسطح المجسم..."

msgid "Upgrade UIDs..."
msgstr "تحديث المعرفات الفريدة..."

msgid "Command Palette..."
msgstr "منتخِب الأوامر..."

msgid "Editor Docks"
msgstr "ارصفة المحرر"

msgid "Screenshots are stored in the user data folder (\"user://\")."
msgstr "لقطات الشاشة حُفظتْ في مجلّد بيانات المستخدم (\"user://\")."

msgid "Configure FBX Importer..."
msgstr "تجهيز مستورِد FBX..."

msgid "Search Help..."
msgstr "البحث المساعد..."

msgid "Copy System Info"
msgstr "نسخ معلومات الجهاز"

msgid "Copies the system info as a single-line text into the clipboard."
msgstr "ينسخ معلومات الجهاز في سطر واحد إلى الحافظة."

msgid "About Godot..."
msgstr "حول جوْدَتْ..."

msgid ""
"Choose a rendering method.\n"
"\n"
"Notes:\n"
"- On mobile platforms, the Mobile rendering method is used if Forward+ is "
"selected here.\n"
"- On the web platform, the Compatibility rendering method is always used."
msgstr ""
"اخترْ طريقة التكوين.\n"
"\n"
"ملاحظات:\n"
"- على منصة المتنقل، يُستعمل تكوين (المتنقل) إذا كان (المتقدم) تم اختياره "
"هنا.\n"
"- على منصة الوِب، يُستعمل دائما تكوين (المتوافق)."

msgid "Update When Changed"
msgstr "تحديث عند أي تغيير"

msgid "Toggle FileSystem Bottom Panel"
msgstr "تبديل لوحة نظام الملفات السفلى"

msgid "Toggle Output Bottom Panel"
msgstr "لوحة المخرجات السفلى"

msgid "Select Android sources file"
msgstr "اخترْ مصدر ملفات الأندرويد"

msgid "The following files are newer on disk:"
msgstr "–الملفات التالية هي الأحدث على القرص."

msgid "Create/Override Version Control Metadata..."
msgstr "إنشاء/تجاوز البيانات الوصفية لإدارة الإصدارات..."

msgid "Version Control Settings..."
msgstr "إعدادات التحكم في الإصدارات..."

msgid "Renaming layer %d:"
msgstr "إعادة تسمية الطبقة %d:"

msgid "Layer %d"
msgstr "الطبقة %d"

msgid "No Named Layers"
msgstr "لا توجد طبقات مسماة"

msgid "Edit Layer Names"
msgstr "تحرير أسماء الطبقات"

msgid "Temporary Euler may be changed implicitly!"
msgstr "قد يتم تغيير أويلر مؤقت ضمنيا!"

msgid ""
"Temporary Euler will not be stored in the object with the original value. "
"Instead, it will be stored as Quaternion with irreversible conversion.\n"
"This is due to the fact that the result of Euler->Quaternion can be "
"determined uniquely, but the result of Quaternion->Euler can be multi-"
"existent."
msgstr ""
"لن يتم تخزين أويلر المؤقت في الكائن بالقيمة الأصلية. بدلاً من ذلك، سيتم "
"تخزينه كـ كواتيرنيون مع تحويل لا رجعة فيه.\n"
"ويرجع ذلك إلى حقيقة أن نتيجة أويلر -> كواتيرنيون يمكن تحديدها بشكل فريد، "
"ولكن نتيجة كواترنيون -> أويلر يمكن أن تكون متعددة الوجود."

msgid "Temporary Euler"
msgstr "اولر المؤقتة"

msgid "Show Node in Tree"
msgstr "إظهار العقدة في الشجرة"

msgid "Recursion detected, unable to assign resource to property."
msgstr "تم رصد حالة تكرار، فشل توكيل المورد إلى الخاصية."

msgid "(Nil) %s"
msgstr "(لا شيء Nil) %s"

msgid "Localizable String (Nil)"
msgstr "توطين سلسلة (فارغ)"

msgid "Localizable String (size %d)"
msgstr "سلسلة قابلة للترجمة (الحجم %d)"

msgid "Add Translation"
msgstr "إضافة ترجمة"

msgid "Lock/Unlock Component Ratio"
msgstr "قفل/فتح مُعَدَّل العُنصُر"

msgid "Quick Load..."
msgstr "تحميل سريع..."

msgid "Opens a quick menu to select from a list of allowed Resource files."
msgstr "فتح قائمة سريعة للإختيار من ملفات الموارد المسموحة."

msgid "Make Unique (Recursive)"
msgstr "اجعلْه فريدا (متكرر)"

msgid "Select resources to make unique:"
msgstr "حدد الموارد لجعلها فريدة من نوعها:"

msgid "Extend Script..."
msgstr "توسيع النص البرمجي..."

msgid "New Shader..."
msgstr "طيف جديد..."

msgid "The current scene already has a root node."
msgstr "المشهد الحالي يمتلك بالفعل عقدة رئيسية."

msgid "Edit Built-in Action: %s"
msgstr "تحرير الإجراء المضمن: %s"

msgid "Edit Shortcut: %s"
msgstr "تحرير الاختصار: %s"

msgid "Failed to check for updates. Error: %d."
msgstr "تعذر البحث عن تحديثات. خطأ %d ."

msgid "Failed to check for updates. Response code: %d."
msgstr "تعذر البحث عن تحديثات. رمز الرد: %d ."

msgid "Failed to parse version JSON."
msgstr "فشل تحليل إصدار JSON."

msgid "Received JSON data is not a valid version array."
msgstr "بيانات JSON التي تم إستقبالها ليست بإصدار مصفوفة مدعوم."

msgid "Update available: %s."
msgstr "التحديث متاح: %s."

msgid "Offline mode, update checks disabled."
msgstr "الوضع بلا اتصال، البحث عن تحديثات غير مُفعل."

msgid "Update checks disabled."
msgstr "التحقق من التحديثات معطل."

msgid "An error has occurred. Click to try again."
msgstr "حدث خطأ ما, إضغط للمحاولة مرة أخرى."

msgid "Click to open download page."
msgstr "اضغط لفتح صفحة التنزيلات."

msgid "Left Stick Left, Joystick 0 Left"
msgstr "العصا اليسرى لليسار، عصا التحكم 0 لليسار"

msgid "Left Stick Right, Joystick 0 Right"
msgstr "العصا اليسرى لليمين، عصا التحكم 0 لليمين"

msgid "Left Stick Up, Joystick 0 Up"
msgstr "العصا اليسرى لأعلى، عصا التحكم 0 لأعلى"

msgid "Left Stick Down, Joystick 0 Down"
msgstr "العصا اليسرى للأسفل، عصا التحكم 0 للأسفل"

msgid "Right Stick Left, Joystick 1 Left"
msgstr "العصا اليمنى لليسار، عصا التحكم 1 لليسار"

msgid "Right Stick Right, Joystick 1 Right"
msgstr "العصا اليمنى لليمين، عصا التحكم 1 لليمين"

msgid "Right Stick Up, Joystick 1 Up"
msgstr "العصا اليمنى للأعلى، عصا التحكم 1 للأعلى"

msgid "Right Stick Down, Joystick 1 Down"
msgstr "العصا اليمنى للأسفل، عصا التحكم 1 للأسفل"

msgid "Joystick 2 Left"
msgstr "عصا التحكم 2 يسار"

msgid "Left Trigger, Sony L2, Xbox LT, Joystick 2 Right"
msgstr "الزناد الأيسر، Sony L2، Xbox LT، عصا التحكم 2 اليمين"

msgid "Joystick 2 Up"
msgstr "عصا التحكم 2 لأعلى"

msgid "Right Trigger, Sony R2, Xbox RT, Joystick 2 Down"
msgstr "الزناد الأيمن، Sony R2، Xbox RT، عصا التحكم 2 للأسفل"

msgid "Joystick 3 Left"
msgstr "عصا التحكم 3 يسار"

msgid "Joystick 3 Right"
msgstr "عصا التحكم 3 يمين"

msgid "Joystick 3 Up"
msgstr "عصا التحكم 3 أعلى"

msgid "Joystick 3 Down"
msgstr "عصا التحكم 3 أسفل"

msgid "Joystick 4 Left"
msgstr "عصا التحكم 4 يسار"

msgid "Joystick 4 Right"
msgstr "عصا التحكم 4 يمين"

msgid "Joystick 4 Up"
msgstr "عصا التحكم 4 أعلى"

msgid "Joystick 4 Down"
msgstr "عصا التحكم 4 أسفل"

msgid "Joypad Axis %d %s (%s)"
msgstr "محور عصا التحكم %d %s (%s)"

msgid "Listening for Input"
msgstr "الاستماع للمدخلات"

msgid "Filter by Event"
msgstr "التصفية بالحدث"

msgid "Export failed with error code %d."
msgstr "تعذر التصدير, كود الخطأ %d."

msgid "Storing File: %s"
msgstr "تخزين الملف: %s"

msgid ""
"Missing text server data, text display in the exported project might be "
"broken!"
msgstr "بيانات خادم نص مفقودة، قد يكون عرض النص في المشروع المصدّر معطلاً!"

msgid "No files or changes to export."
msgstr "لا توجد ملفات أو تغييرات للتصدير."

msgid "Can't open file for writing at path \"%s\"."
msgstr "تعذر فتح الملف للكتابة في المسار: \"%s\"."

msgid "Can't open file for reading-writing at path \"%s\"."
msgstr "تعذر فتح الملف للقراءة-الكتابة في المسار \"%s\"."

msgid "Can't create encrypted file."
msgstr "لا يمكن إنشاء ملف مُشفّر."

msgid "Can't open encrypted file to write."
msgstr "لا يمكن فتح ملف مُشفّر للكتابة."

msgid "Failed to move temporary file \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "فشل نقل الملف المؤقت \"%s\" إلى \"%s\"."

msgid ""
"A texture format must be selected to export the project. Please select at "
"least one texture format."
msgstr ""
"يجب تحديد صيغة نقش لتصدير المشروع. يرجى تحديد صيغة نقش واحدة على الأقل."

msgid "GDExtension"
msgstr "GDExtension"

msgid "Failed to copy shared object \"%s\"."
msgstr "فشل نسخ الكائن المتشارك \"%s\"."

msgid "Plugin \"%s\" is not supported on \"%s\""
msgstr "الإضافة \"%s\" غير مدعومة على \"%s\""

msgid "TLS Handshake Error"
msgstr "خطأ اثناء تصافح TLS"

msgid "Export templates are missing. Install them from a file."
msgstr "قوالب التصدير مفقودة. حمّلها أو نصبّها من ملف."

msgid "Template downloading is disabled in offline mode."
msgstr "تنزيل القوالب معطل في وضع عدم الاتصال."

msgid "No templates for development builds"
msgstr "لا يوجد قوالب لأجل البناء التطوير"

msgid "Go Online"
msgstr "الاتصال بالشبكة"

msgid ""
"Target platform requires '%s' texture compression. Enable 'Import %s' to fix."
msgstr ""
"يتطلب النظام الأساسي المستهدف ضغط المادة '%s'. قم بتمكين \"استيراد %s\" "
"لإصلاح المشكلة."

msgid "Fix Import"
msgstr "إصلاح الاستيراد"

msgid "Resources to exclude:"
msgstr "الموارد المستثناة:"

msgid "Resources to override export behavior:"
msgstr "الموارد اللازمة لتجاوز سلوك التصدير:"

msgid "(Inherited)"
msgstr "(موروثة)"

msgid "Delete patch '%s' from list?"
msgstr "حذف التصحيح '%s' من القائمة؟"

msgid "Export As Patch"
msgstr "تصدير كتصحيح"

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:545
#, c-format
msgid "%s Export"
msgstr "تصدير %s"

msgid "If checked, the advanced options will be shown."
msgstr "إذا تم التفعيل, سوف يتم إظهار الخيارات المتقدمة."

msgid "Export all resources in the project except resources checked below"
msgstr "تصدير كافة الموارد في المشروع باستثناء الموارد المحددة أدناه"

msgid "Export as dedicated server"
msgstr "تصدير بنوع خادوم متخصص"

msgid ""
"\"Strip Visuals\" will replace the following resources with placeholders:"
msgstr "سوف يستبدل \"Strip Visuals\" الموارد التالية بالعناصر النائبة:"

msgid "Strip Visuals"
msgstr "تتجرد المرئيات"

msgid "Base Packs:"
msgstr "الحزم الأساسية:"

msgid "Add Pack"
msgstr "إضافة حزمة"

msgid "Encrypt Exported PCK"
msgstr "شفر PCK المصدر"

msgid "Encrypt Index (File Names and Info)"
msgstr "تشفير الفهرس (أسماء الملفات والمعلومات)"

msgid ""
"Filters to include files/folders\n"
"(comma-separated, e.g: *.tscn, *.tres, scenes/*)"
msgstr ""
"المصافي لتضمين الملفات/المُجلدات\n"
"(مفصولةً بفاصلة، مثلاً: *.json, *.txt, docs/*)"

msgid ""
"Filters to exclude files/folders\n"
"(comma-separated, e.g: *.ctex, *.import, music/*)"
msgstr ""
"المصافي لاستثناء الملفات/المُجلدات من المشروع\n"
"(مفصولةً بفاصلة، مثلاً: *.json, *.txt, docs/*)"

msgid "Encryption Key (256-bits as hexadecimal):"
msgstr "مفتاح التشفير (256 بت كنظام سداسي عشري):"

msgid "Initialization vector seed"
msgstr "بذور تهيئة المُتجه"

msgid "Text (easier debugging)"
msgstr "النص (التنقيح أسهل)"

msgid "Binary tokens (faster loading)"
msgstr "الرموز الثنائية (التحميل أسرع)"

msgid "Compressed binary tokens (smaller files)"
msgstr "الرموز الثنائية مضغوطة (الملفات أصغر)"

msgid "Export PCK/ZIP..."
msgstr "تصدير PCK/ Zip..."

msgid ""
"Export the project resources as a PCK or ZIP package. This is not a playable "
"build, only the project data without a Godot executable."
msgstr ""
"تصدير موارد المشروع بصيغة حزمة (.pck) أو (.zip) . هذا التصدير ليس قابلا "
"للعب، وإنما هي فقط بيانات المشروع بدون تنفيذة جودت (.exe)."

msgid ""
"Export the project as a playable build (Godot executable and project data) "
"for the selected preset."
msgstr ""
"تصدير المشروع كبناء قابل للعب (ملفات جوْدَتْ التنفيذية و بيانات المشروع) "
"للإعداد المسبق المحدد."

msgid "Disable FBX2glTF & Restart"
msgstr "تعطيل FBX2glTF وإعادة التشغيل"

msgid ""
"Canceling this dialog will disable the FBX2glTF importer and use the ufbx "
"importer.\n"
"You can re-enable FBX2glTF in the Project Settings under Filesystem > Import "
"> FBX > Enabled.\n"
"\n"
"The editor will restart as importers are registered when the editor starts."
msgstr ""
"إلغاء مربع الحوار هذا سيؤدي إلى تعطيل مستورد FBX2glTF.\n"
"يمكنك إعادة تمكينه في إعدادات المشروع ضمن نظام الملفات > استيراد > FBX > "
"ممكّن.\n"
"\n"
"سيعاد تشغيل المحرر حيث ان تسجيل المستوردين يبدء عند تشغيل المحرر."

msgid "Path to FBX2glTF executable is empty."
msgstr "المسار إلى FBX2glTF القابل للتنفيذ فارغ."

msgid "Path to FBX2glTF executable is invalid."
msgstr "المسار إلى الملف القابل للتنفيذ FBX2glTF غير صالح."

msgid "Error executing this file (wrong version or architecture)."
msgstr "خطأ عند تشغيل هذا الملف (اصدار او معيارية خاطئة)."

msgid "FBX2glTF executable is valid."
msgstr "الملف القابل للتنفيذ FBX2glTF صالح."

msgid "Configure FBX Importer"
msgstr "تهيئة مُستورِد FBX"

msgid ""
"FBX2glTF is required for importing FBX files if using FBX2glTF.\n"
"Alternatively, you can use ufbx by disabling FBX2glTF.\n"
"Please download the necessary tool and provide a valid path to the binary:"
msgstr ""
"FBX2glTF مطلوب لاستيراد ملفات FBX اذا كنت تستخدم FBX2glTF.\n"
"بدلاً من ذلك، يمكنك استخدام ufbx عن طريق تعطيل FBX2glTF.\n"
"رجائاً حمل الآداة الضرورية ووفر مسار صالح الى ملف التشغيل:"

msgid "Click this link to download FBX2glTF"
msgstr "اضغط هذا الرابط لتنزيل FBX2glTF"

msgid "Confirm Path"
msgstr "تأكيد المسار"

msgid "Link to: %s"
msgstr "روابط إلى: %s"

msgid "Unable to update dependencies for:"
msgstr "غير قادر على تحديث التبعيات لـ:"

msgid ""
"This filename begins with a dot rendering the file invisible to the editor.\n"
"If you want to rename it anyway, use your operating system's file manager."
msgstr ""
"يبدأ اسم هذا الملف بنقطة تجعله غير مرئي للمحرر.\n"
"إذا ترغب بإعادة تسميته على أي حال, فاستخدم مدير ملفات نظام تشغيلك."

msgid ""
"The following files or folders conflict with items in the target location "
"'%s':"
msgstr ""
"تتعارض الملفات أو المجلدات التالية مع العناصر الموجودة في الموقع المستهدف "
"'%s':"

msgid "Do you wish to overwrite them or rename the copied files?"
msgstr "هل ترغب بالكتابة فوقهم او تغيير اسم الملفات المنسوخة؟"

msgid "Do you wish to overwrite them or rename the moved files?"
msgstr "هل ترغب بالكتابة فوقهم او تغيير اسم الملفات المنقولة؟"

msgid "Set as Main Scene"
msgstr "تعيينه مشهدًا رئيسا"

msgid "Instantiate"
msgstr "التنسيخ"

msgid "Folder..."
msgstr "المجلد..."

msgid "Scene..."
msgstr "المشهد..."

msgid "Script..."
msgstr "النص البرمجي..."

msgid "Resource..."
msgstr "المصدر..."

msgid "TextFile..."
msgstr "ملف نصي..."

msgid "Expand Folder"
msgstr "توسيع المجلد"

msgid "Expand Hierarchy"
msgstr "قم بتوسيع التسلسل الهرمي"

msgid "Collapse Hierarchy"
msgstr "طي التسلسل الهرمي"

msgid "Set Folder Color..."
msgstr "تعيين لون المجلد..."

msgid "Default (Reset)"
msgstr "الافتراضي (إعادة تعيين)"

msgid "Move/Duplicate To..."
msgstr "نقل/مضاعفة إلى..."

msgid "New TextFile..."
msgstr "ملف نصي جديد..."

msgid "Sort Files"
msgstr "ترتيب الملفات"

msgid "Copy Absolute Path"
msgstr "نسخ المسار المطلق"

msgid "Copy UID"
msgstr "نسخ الهوية الفريدة"

msgid "Open in External Program"
msgstr "افتح في برنامج خارجي"

msgid "Go to previous selected folder/file."
msgstr "ارجع إلى المجلد/الملف السابق."

msgid "Go to next selected folder/file."
msgstr "اذهب إلى المجلد/الملف التالي."

msgid "Change Split Mode"
msgstr "تغيير وضع الانقسام"

msgid "Keep Both"
msgstr "احتفظ بكليهما"

msgid "Replace all (no undo)"
msgstr "استبدال الكل (لا رجوع)"

msgid "%d match in %d file"
msgstr "%d تطابق في %d ملف"

msgid "%d matches in %d file"
msgstr "%d تطابقات في %d ملف"

msgid "%d matches in %d files"
msgstr "%d تطابقات في %d ملفات"

msgid "Set Group Description"
msgstr "تعيين وصف المجموعة"

msgid "Invalid group name. It cannot be empty."
msgstr "اسم المجموعة غير صالح، لا يمكن أن يكون فارغا."

msgid "A group with the name '%s' already exists."
msgstr "مجموعة بهذا الاسم '%s' موجودة سلفاً."

msgid "Group can't be empty."
msgstr "المجموعة لا يمكن أن تكون فارغة."

msgid "Group already exists."
msgstr "توجد مجموعة بهذا الاسم."

msgid "Renaming Group References"
msgstr "إعادة تسمية مرجعيات المجموعة"

msgid "Removing Group References"
msgstr "إزالة مرجعيات المجموعة"

msgid "Delete references from all scenes"
msgstr "مسح المراجع من جميع المشاهد"

msgid "Delete group \"%s\"?"
msgstr "حذف المجموعة \"%s\"؟"

msgid "Group name is valid."
msgstr "اسم المجموعة صالح."

msgid "Rename references in all scenes"
msgstr "إعادة تسمية المرجعيات في كل المشاهد"

msgid "Scene Groups"
msgstr "مجموعات المشهد"

msgid "This group belongs to another scene and can't be edited."
msgstr "هذه المجموعة تنتمي إلى مشهد آخر ولا يمكن تعديله."

msgid "Copy group name to clipboard."
msgstr "نسخ اسم المجموعة إلى الحافظة."

msgid "Global Groups"
msgstr "المجموعات العامة"

msgid "Convert to Global Group"
msgstr "تحويل إلى مجموعة عامة"

msgid "Convert to Scene Group"
msgstr "تحويل إلى مجموعة المشهد"

#: src/user-group-window.c:185
msgid "Create New Group"
msgstr "إنشاء مجموعة جديدة"

msgid "Delete group \"%s\" and all its references?"
msgstr "حذف المجموعة \"%s\" مع جميع مرجعياتها؟"

msgid "Add a new group."
msgstr "إضافة مجموعة جديدة."

msgid "Filter Groups"
msgstr "تصفية المجموعات"

msgid "Move/Duplicate: %s"
msgstr "نقل/مضاعفة:%s"

msgid "Choose target directory:"
msgstr "حدد المجلد المستهدف:"

msgid "Cannot save file with an empty filename."
msgstr "لا يمكن حفظ الملف بدون اسم."

msgid "Cannot save file with a name starting with a dot."
msgstr "لا يمكن حفظ الملف باسم يبدأ بنقطة."

msgid ""
"File \"%s\" already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"الملف \"%s\" موجود سلفاً.\n"
"هل ترغب بأستبدالهِ بهذا الملف؟"

msgid "Show Package Contents"
msgstr "إظهار محتويات الحُزمة"

msgid "The path specified is invalid."
msgstr "المسار المُحدد غير صالح."

msgid "Could not create folder. File with that name already exists."
msgstr "لا يمكن إنشاء المجلد، لوجود مجلد بنفس الاسم."

msgid "Favorited folder does not exist anymore and will be removed."
msgstr "المُجلد المُفضل لم يعد موجوداً وستتم إزالته."

msgid "Focus Filter"
msgstr "مرشح التركيز"

msgid "Create a new folder."
msgstr "إنشاء مجلد جديد."

msgid "Toggle the visibility of the filter for file names."
msgstr "تبديل إظهار/إخفاء التصفية لاسماء الملفات."

msgid ""
"Remove the selected files? For safety only files and empty directories can "
"be deleted from here. (Cannot be undone.)\n"
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved "
"to the system trash or deleted permanently."
msgstr ""
"هل تريد إزالة الملفات المحددة؟ للسلامة فقط يمكن حذف الملفات الفارغة من هنا. "
"(لا يمكن التراجع عنه.)\n"
"حسب إِعدادات مُدير ملفات نظام تشغيلك, سيتم نقلها إلى سلة المهملات أو ستحذف "
"نهائيًا."

msgid "Search files..."
msgstr "البحث في الملفات..."

msgid "Select Resource"
msgstr "تحديد المَورد"

msgid "Select Scene"
msgstr "تحديد المشهد"

msgid "Fuzzy Search"
msgstr "بحث ضبابي"

msgid "Enable fuzzy matching"
msgstr "تفعيل المطابقة الضبابية"

msgid "Include files from addons"
msgstr "تضمن ملفات من الإضافات"

msgid "No files found for this type"
msgstr "لم يتم العثور على ملفات لهذا النوع"

msgid "Start searching to find files..."
msgstr "ابدأ البحث لتعثر على الملفات..."

msgid " (recently opened)"
msgstr " (فُتح حديثاً)"

msgid "Play a custom scene."
msgstr "تشغيل مشهد مخصص."

msgid "Reload the played scene."
msgstr "أعد تشغيل المشهد الذي تم تشغيله."

msgid ""
"Movie Maker mode is enabled, but no movie file path has been specified.\n"
"A default movie file path can be specified in the project settings under the "
"Editor > Movie Writer category.\n"
"Alternatively, for running single scenes, a `movie_file` string metadata can "
"be added to the root node,\n"
"specifying the path to a movie file that will be used when recording that "
"scene."
msgstr ""
"تم تمكين وضع صانع الفيلم، ولكن لم يتم تحديد مسار ملف الفيلم.\n"
"يمكن تحديد مسار ملف فيلم افتراضي في إعدادات المشروع ضمن المحرّر > كاتب "
"الأفلام.\n"
"بدلاً من ذلك ، لتشغيل مشهد فردي، يمكن إضافة سلسلة بيانات وصفية `ملف_فيلم` إلى "
"العقدة الجذرية،\n"
"محدداً المسار إلى ملف فيلم الذي سيتم استخدامه عند تسجيل ذلك المشهد."

msgid "Could not start subprocess(es)!"
msgstr "تعذر بدء العملية/العمليات الفرعية!"

msgid "Recovery Mode is enabled. Disable it to run the project."
msgstr "تم تمكين وضع الاسترداد. قم بتعطيله لتشغّل المشروع."

msgid ""
"Autostart is enabled for the following profilers, which can have a "
"performance impact:"
msgstr ""
"يتم تمكين البدئ التلقائي محللات الأداء التالية، والذي قد يكون له تأثير على "
"الأداء:"

msgid "Click to open the first profiler for which autostart is enabled."
msgstr "انقر لتفتح أول محلل أداءٍ تم تمكين التشغيل التلقائي له."

msgid "Recovery Mode"
msgstr "وضع الاسترداد"

msgid ""
"Godot opened the project in Recovery Mode, which is a special mode that can "
"help recover projects that crash the engine upon initialization. The "
"following features have been temporarily disabled:"
msgstr ""
"جوْدَتْ فُتح في وضع استرداد المشروع، وهو وضع خاص يمكن أن يساعد في استعادة "
"المشاريع التي تعطل المحرك عند التهيئة. تم تعطيل الميزات التالية مؤقتا:"

msgid "Tool scripts"
msgstr "النص اداة برمجي"

msgid "Editor plugins"
msgstr "إضافات المحرر"

msgid "GDExtension addons"
msgstr "إضافات GDExtension"

msgid "Automatic scene restoring"
msgstr "استعادة المشهد التلقائي"

msgid "Run the project's default scene."
msgstr "شغّل المشهد الافتراضي للمشروع."

msgid "Pause the running project's execution for debugging."
msgstr "‌أوقِفْ قليلا \"تنفيذَ\" المشروع الحالي؛ للتنقيح."

msgid "Pause Running Project"
msgstr "أوقِفْ المشروع قليلا"

msgid "Stop the currently running project."
msgstr "إيقاف المشروع الجاري."

msgid "Stop Running Project"
msgstr "أوقِفْ المشروع"

msgid "Run the currently edited scene."
msgstr "شغّلْ المشهد الذي تم تحريره."

msgid "Run Current Scene"
msgstr "شغّل المشهد الحالي"

msgid "Run a specific scene."
msgstr "شغّل مشهد مُختاراً."

msgid "Run Specific Scene"
msgstr "شغّل المشهد المُختار"

msgid ""
"Enable Movie Maker mode.\n"
"The project will run at stable FPS and the visual and audio output will be "
"recorded to a video file."
msgstr ""
"مكّن وضع صنع الأفلام. \n"
"المشروع سيشتغل بعدد إطارات FPS ثابت والمُخرجات البصرية والصوتية سوف تُسجّل في "
"ملف مرئي (فِديو)."

msgid ""
"Hold %s to round to integers.\n"
"Hold Shift for more precise changes."
msgstr ""
"اضغط %s باستمرار للتقريب إلى اعداد صحيحة.\n"
"اضغط Shift باستمرار لإجراء تغييرات أكثر دقة."

msgid "No notifications."
msgstr "لا توجد إشعارات."

msgid "Show notifications."
msgstr "إظهار الإشعارات."

msgid "Silence the notifications."
msgstr "كتم صوت الإشعارات."

msgid "Ungroup Children"
msgstr "تفريق الفروع"

msgid "Node has one connection."
msgid_plural "Node has {num} connections."
msgstr[0] "العُقدة غير متصلة بأي اتصال."
msgstr[1] "العُقد متصلة باتصال واحد."
msgstr[2] "العُقد متصلة باتصالين اثنين."
msgstr[3] "العُقد متصلة باتصالات عدة."
msgstr[4] "العُقد متصلة باتصالات كثيرة."
msgstr[5] "العُقد متصلة باتصالات كثيرة جداً."

msgid "Node is in this group:"
msgid_plural "Node is in the following groups:"
msgstr[0] "العُقدة في هذه المجموعة:"
msgstr[1] "العُقدة في هذه المجموعة:"
msgstr[2] "العُقدتان في هذه المجموعة:"
msgstr[3] "العُقد في هذه المجموعة:"
msgstr[4] "العُقد في هذه المجموعة:"
msgstr[5] "العُقد في هذه المجموعة:"

msgid "Click to show signals dock."
msgstr "انقرْ لإظهار رصيف الإشارات."

msgid "This script is currently running in the editor."
msgstr "هذا النص البرمجي يعمل الآن في المُحرر."

msgid "This script is a custom type."
msgstr "هذا النص البرمجي نوعٌ مخصص."

msgid ""
"Children are not selectable.\n"
"Click to make them selectable."
msgstr ""
"الفروع لا تقبل الاختيار.\n"
"اضغط لجعلها مختارة."

msgid "\"%s\" is not a known filter."
msgstr "\"%s\" ليست تصفية معروفة."

msgid "A node with the unique name %s already exists in this scene."
msgstr "هناك عقدة بهذا الاسم الفريد '%s' موجودة سلفاً في هذا المشهد."

msgid "Rename Nodes"
msgstr "إعادة تسمية العُقد"

msgid "Allowed:"
msgstr "مسموح:"

msgid "The Beginning"
msgstr "البداية"

msgid "Pre-Import Scene"
msgstr "قبل-استيراد المشهد"

msgid "Did you return a Node-derived object in the `_post_import()` method?"
msgstr "هل قمت بإرجاع كائن مشتق من العقدة في دالة`post_import ()`؟"

msgid "<Unnamed Material>"
msgstr "<مادة بلا اسم>"

msgid "Import ID: %s"
msgstr "استيراد المعِّرف: %s"

msgid ""
"Type: %s\n"
"Import ID: %s"
msgstr ""
"النوع: %s\n"
"استيراد بالمعرِّف: %s"

msgid "Error opening scene"
msgstr "خطأ في فتح المشهد"

msgid "Advanced Import Settings for AnimationLibrary '%s'"
msgstr "إعدادات الاستيراد المتقدمة لـ مكتبة-التحريك '%s'"

msgid "Advanced Import Settings for Scene '%s'"
msgstr "إعدادات الاستيراد المتقدمة للمشهد '%s'"

msgid "Select folder to extract material resources"
msgstr "اخترْ مجلدا لاستخراج المواد"

msgid "Select folder where mesh resources will save on import"
msgstr "اخترْ مجلدا تُحفظ فيه المجسمات عند استيرادها"

msgid "Select folder where animations will save on import"
msgstr "اخترْ مجلدا تُحفظ فيه التحريكات عند استيرادها"

msgid "Warning: File exists"
msgstr "تحذير: الملف موجود"

msgid "Existing file with the same name will be replaced."
msgstr "الملف الموجود بنفس الاسم سيُستبدل."

msgid "Will create new file"
msgstr "سيُنشئ ملفا جديدا"

msgid "Already External"
msgstr "خارجي أصلا"

msgid ""
"This material already references an external file, no action will be taken.\n"
"Disable the external property for it to be extracted again."
msgstr ""
"تشير هذه المادة بالفعل إلى ملف خارجي، ولن يتم اتخاذ أي إجراء.\n"
"قم بتعطيل الخاصية الخارجية ليتم استخراجها مرة أخرى."

msgid "No import ID"
msgstr "لاتوجد هوية"

msgid ""
"Material has no name nor any other way to identify on re-import.\n"
"Please name it or ensure it is exported with an unique ID."
msgstr ""
"ليس للمادة اسم ولا أي طريقة أخرى للتعرف عليها عند الاستيراد مرة اخرى.\n"
"يرجى تسميته أو التأكد من تصديره بهوية فريدة."

msgid "Extract Materials to Resource Files"
msgstr "استخراج المواد إلى ملفات المصادر"

msgid "Already Saving"
msgstr "حفظ جاري بالفعل"

msgid ""
"This mesh already saves to an external resource, no action will be taken."
msgstr "تم حفظ هذه المجسّم بالفعل في مورد خارجي، ولن يتم اتخاذ أي إجراء."

msgid "Existing file with the same name will be replaced on import."
msgstr "الملف الموجود بنفس الاسم سيُستبدل عند الاستيراد."

msgid "Will save to new file"
msgstr "سيُحفظ إلى ملف جديد"

msgid ""
"Mesh has no name nor any other way to identify on re-import.\n"
"Please name it or ensure it is exported with an unique ID."
msgstr ""
"ليس لدى المجسّم اسم ولا أي طريقة أخرى للتعرف عليها عند إعادة الاستيراد.\n"
"يرجى تسميته أو التأكد من تصديره بهوية فريدة."

msgid "Set paths to save meshes as resource files on Reimport"
msgstr ""
"عيّنْ المسارات لحفظ المجسّمات على أنها \"ملفات المصدر\" عند إعادة الاستيراد"

msgid "Set Paths"
msgstr "تعيين المسارات"

msgid ""
"This animation already saves to an external resource, no action will be "
"taken."
msgstr ""
"تم حفظ هذه الرسوم المتحركة بالفعل في مورد خارجي، ولن يتم اتخاذ أي إجراء."

msgid "Set paths to save animations as resource files on Reimport"
msgstr ""
"عيّنْ المسارات لحفظ التحريكات على أنها \"ملفات المصدر\" عند إعادة الاستيراد"

msgid "Can't make material external to file, write error:"
msgstr "لا يمكن جعل المواد خارجية للملف، اكتب الخطأ:"

msgid "Extract Materials"
msgstr "استخراج الملفات"

msgid "Set Animation Save Paths"
msgstr "تعيين مسارات حفظ التحريك"

msgid "Set Mesh Save Paths"
msgstr "تعيين مسارات حفظ المجسّم"

msgid "Selected Animation Play/Pause"
msgstr "تشغيل/إيقاف مؤقت للرسوم المتحركة المحددة"

msgid "Rotate Lights With Model"
msgstr "استدارة الأضواء مع المثال"

msgid "Primary Light"
msgstr "الاضاءة الاساسية"

msgid "Secondary Light"
msgstr "اضاءة ثانوية"

msgid "Save Extension:"
msgstr "حفظ الامتداد أو الإضافة:"

msgid "Text: *.tres"
msgstr "النص: *.tres"

msgid "Binary: *.res"
msgstr "المثنوي: *.res"

msgid "Text Resource"
msgstr "مصدر النص"

msgid "Binary Resource"
msgstr "مصدر المثنوي"

msgid "Audio Stream Importer: %s"
msgstr "مستورِد الصوت: %s"

msgid "Enable looping."
msgstr "تمكين التكرار."

msgid ""
"Loop offset (from beginning). Note that if BPM is set, this setting will be "
"ignored."
msgstr ""
"إزاحة الحلقة (لووب) (من البداية). ملاحظه أنه إذا تم ضبط BPM، فسيتم تجاهل هذا "
"الإعداد."

msgid "Loop:"
msgstr "التكرار:"

msgid ""
"Configure the Beats Per Measure (tempo) used for the interactive streams.\n"
"This is required in order to configure beat information."
msgstr ""
"قم بتحرير عدد الضربات لكل قياس (الإيقاع) المستخدم للتدفقات التفاعلية.\n"
"يعد هذا مطلوبًا لتحرير معلومات الإيقاع."

msgid "Beat Count:"
msgstr "عدد الإيقاع:"

msgid ""
"Configure the amount of Beats used for music-aware looping. If zero, it will "
"be autodetected from the length.\n"
"It is recommended to set this value (either manually or by clicking on a "
"beat number in the preview) to ensure looping works properly."
msgstr ""
"قم بتحرير مقدار الضربات المستخدمة للتكرار المدرك للموسيقى. إذا كان صفر، "
"فسيتم اكتشافه الطول تلقائيًا.\n"
"يوصى بتعيين هذه القيمة (إما يدويًا أو بالنقر فوق رقم الإيقاع في المعاينة) "
"لضمان عمل التكرار بشكل صحيح."

msgid "Bar Beats:"
msgstr "ضربات الشريط:"

msgid ""
"Configure the Beats Per Bar. This used for music-aware transitions between "
"AudioStreams."
msgstr ""
"تحرير إيقاع لكل شريط. يستخدم هذا للانتقالات المدركة للموسيقى بين التدفقات "
"الصوتية."

msgid "Music Playback:"
msgstr "تشغيل الموسيقى:"

msgid "New Configuration"
msgstr "تهيئة جديدة"

msgid "Remove Variation"
msgstr "إزالة الاختلاف"

msgid "Preloaded glyphs: %d"
msgstr "الرموز المُجهّزة: %d"

msgid ""
"Warning: There are no configurations specified, no glyphs will be pre-"
"rendered."
msgstr "تحذير: لم يتم تحديد أي تكوينات، ولن يتم عرض أي حروف رسومية مسبقًا."

msgid ""
"Warning: Multiple configurations have identical settings. Duplicates will be "
"ignored."
msgstr "تحذير: تهيئات عديدة لديها نفس الإعدادات. النسخ المتكررة ستُهمل."

msgid ""
"Note: LCD Subpixel antialiasing is selected, each of the glyphs will be pre-"
"rendered for all supported subpixel layouts (5x)."
msgstr ""
"ملاحظة: تم تحديد حواف LCD Subpixel، وسيتم عرض كل من الحروف الرسومية مسبقًا "
"لجميع تخطيطات البكسل الفرعي المدعومة (5x)."

msgid ""
"Note: Subpixel positioning is selected, each of the glyphs might be pre-"
"rendered for multiple subpixel offsets (up to 4x)."
msgstr ""
"ملاحظة: تم تحديد موضع البكسل الفرعي، وقد يتم عرض كل من الحروف الرسومية مسبقًا "
"لإزاحات البكسل الفرعي المتعددة (حتى 4x)."

msgid "Advanced Import Settings for '%s'"
msgstr "إعدادات الاستيراد المتقدمة لـ '%s'"

msgid "Select font rendering options, fallback font, and metadata override:"
msgstr "حدد خيارات عرض الخط، والخط الاحتياطي، وتجاوز البيانات الوصفية:"

msgid "Pre-render Configurations"
msgstr "تهيئات قبل-التكوين"

msgid ""
"Add font size, and variation coordinates, and select glyphs to pre-render:"
msgstr ""
"أضف حجم الخط وإحداثيات التباين وحدد الحروف الرسومية لتحميلها بشكل مسبق:"

msgid "Add configuration"
msgstr "أضف تهيئة"

msgid "Clear Glyph List"
msgstr "إخلاء قائمة الرموز"

msgid "Glyphs from the Translations"
msgstr "الحروف الرسومية من الترجمات"

msgid "Select translations to add all required glyphs to pre-render list:"
msgstr ""
"حدد الترجمات لإضافة جميع الحروف الرسومية المطلوبة إلى قائمة التحميل المسبق:"

msgid "Shape all Strings in the Translations and Add Glyphs"
msgstr "قم بتشكيل كل السلاسل في الترجمات وأضف الحروف الرسومية"

msgid "Glyphs from the Text"
msgstr "الحروف الرسومية من النص"

msgid ""
"Enter a text and select OpenType features to shape and add all required "
"glyphs to pre-render list:"
msgstr ""
"أدخل نصًا وحدد ميزات OpenType لتشكيل جميع الحروف الرسومية المطلوبة وإضافتها "
"إلى قائمة التحميل المسبق:"

msgid "Shape Text and Add Glyphs"
msgstr "تشكيل النص وإضافة الحروف الرسومية"

msgid "Glyphs from the Character Map"
msgstr "الحروف الرسومية من خريطة الأحرف"

msgid ""
"Add or remove glyphs from the character map to pre-render list:\n"
"Note: Some stylistic alternatives and glyph variants do not have one-to-one "
"correspondence to character, and not shown in this map, use \"Glyphs from "
"the text\" tab to add these."
msgstr ""
"إضافة أو إزالة الحروف الرسومية من خريطة الأحرف إلى قائمة التحميل المسبق:\n"
"ملحوظة: بعض البدائل الأسلوبية ومتغيرات الحروف الرسومية لا تحتوي على تطابق "
"واحد لواحد مع الحرف، ولا تظهر في هذه الخريطة، استخدم علامة التبويب \"الحروف "
"الرسومية من النص\" لإضافتها."

msgid "Dynamically rendered TrueType/OpenType font"
msgstr "يتم تحميل خط TrueType/OpenType ديناميكيًا"

msgid "Prerendered multichannel(+true) signed distance field"
msgstr "مجال مسافة موقعة متعدد القنوات (+صحيح) تم تحميلها مسبقًا"

msgid ""
"Error importing GLSL shader file: '%s'. Open the file in the filesystem dock "
"in order to see the reason."
msgstr ""
"خطأ في استيراد ملف الطيف GLSL: '%s'. افتح الملف في رصيف نظام-الملفات لمعرفة "
"السبب."

msgid ""
"%s: Texture detected as used as a roughness map in 3D. Enabling roughness "
"limiter based on the detected associated normal map at %s."
msgstr ""
"%s: تم اكتشاف النسيج على أنه مستخدم كخريطة خشونة ثلاثية الأبعاد. تمكين محدد "
"الخشونة على أساس خريطة النورمال (NormalMap) المكتشفة, و المرتبطة في %s."

msgid ""
"%s: Texture detected as used in 3D. Enabling mipmap generation and setting "
"the texture compression mode to %s."
msgstr ""
"%s: تم الكشف عن نقش مستخدم في ثلاثي الأبعاد. تمكين المرشح والتكرار وتوليد "
"خريطة-الرسمة-بدقات-متعددة (mipmap) وضغط نقش إلى %s."

msgid "2D/3D (Auto-Detect)"
msgstr "ثنائي /ثلاثي الأبعاد (تحقق تلقائي)"

msgid "Keep File (exported as is)"
msgstr "الاحتفاظ بالملف (تصديره على حاله الآن)"

msgid "Skip File (not exported)"
msgstr "تجاهل الملف (لا يُصدّر)"

msgid ""
"The imported resource is currently loaded. All instances will be replaced "
"and undo history will be cleared."
msgstr ""
"تم تحميل المورد المستورد حاليًا. سيتم استبدال جميع الحالات وسيتم مسح سجل "
"التراجع."

msgid ""
"WARNING: Assets exist that use this resource. They may stop loading properly "
"after changing type."
msgstr ""
"تحذير: هناك مُلحقات تستخدم هذا المورد، وقد يتوقفون عن التحميل بشكل صحيح بعد "
"تغيير النوع."

msgid "No Event Configured"
msgstr "لم يتم تحرير أي حدث"

msgid "Keyboard Keys"
msgstr "لوحة المفاتيح"

msgid "Joypad Buttons"
msgstr "زر عصا التحكم"

msgid "Joypad Axes"
msgstr "محاور عصا التحكم"

msgid "Event Configuration for \"%s\""
msgstr "تهيئة الحدث لـ\"%s\""

msgid "Event Configuration"
msgstr "إعدادات الحدث"

msgid "Manual Selection"
msgstr "اختيار يدوي"

msgid "Filter Inputs"
msgstr "تصفية المدخلات"

msgid "Additional Options"
msgstr "خيارات إضافية"

msgid "Command / Control (auto)"
msgstr "الأمر\\ الضبط (تلقائي)"

msgid ""
"Automatically remaps between 'Meta' ('Command') and 'Control' depending on "
"current platform."
msgstr ""
"يتم إعادة التعيين تلقائيًا بين \"Meta\" (\"الأمر\") و\"التحكم\" اعتمادًا على "
"النظام الأساسي الحالي."

msgid "Keycode (Latin Equivalent)"
msgstr "رمز المفتاح (المعادل اللاتيني)"

msgid "Physical Keycode (Position on US QWERTY Keyboard)"
msgstr "رمز المفتاح الفعلي (الموضع على لوحة مفاتيح QWERTY الأمريكية)"

msgid "Key Label (Unicode, Case-Insensitive)"
msgstr "تسمية المفتاح (يونيكود، حساس لحالة الأحرف)"

msgid "Physical location"
msgstr "الموقع الفيزيائي"

msgid ""
"The following resources will be duplicated and embedded within this resource/"
"object."
msgstr "سيتم تكرار الموارد التالية ودمجها في هذا المورد/الكائن."

msgid "This object has no resources."
msgstr "هذا الكائن لا مصدر له."

msgid "(Current)"
msgstr "(الحالي)"

msgid "Expand Non-Default"
msgstr "توسيع غير الافتراضي"

msgid "Raw (e.g. \"%s\")"
msgstr "خام (مثلا \"%s\")"

msgid "Capitalized (e.g. \"%s\")"
msgstr "كبير الصادر (مثلا \"%s)"

msgid "Localized (e.g. \"Z Index\")"
msgstr "مُوَطّن (مثلا \"خانة ع\")"

msgid "Go to previous edited object in history."
msgstr "عُدْ إلى العنصر المعدل سابقاً في السجل."

msgid "Go to next edited object in history."
msgstr "اذهب إلى العنصر المُعدل تالياً في السجل."

msgid "Filter Properties"
msgstr "تصفية الخصائص"

msgid "This cannot be undone. Are you sure?"
msgstr "لا يمكن التراجع عن هذا، هل أنت متأكد؟"

msgid "Remove file from POT generation"
msgstr "إزالة الملف من جيل POT"

msgid "%s cannot be found."
msgstr "%s غير موجود."

msgid "POT Generation"
msgstr "توليد ال POT"

msgid "Files with translation strings:"
msgstr "الملفات ذات سلاسل الترجمة:"

msgid "Generate POT"
msgstr "POT المولدة"

msgid "Add Built-in Strings to POT"
msgstr "إضافة النصوص المُدمجة إلى POT"

msgid "Add strings from built-in components such as certain Control nodes."
msgstr "أضف السلاسل من العناصر المدمجة كبعض عُقد-التحكم."

msgid "Set %s on %d nodes"
msgstr "اجعل %s في %d العقد"

msgid "%s (%d Selected)"
msgstr "%s (%d المحدد)"

msgid "Change BlendSpace1D Config"
msgstr "تغيير حدود BlendSpace1D"

msgid "This type of node can't be used. Only animation nodes are allowed."
msgstr "هذا النوع من العُقد لا يمكن استعماله. فقط عُقد التحريك مسموحة."

msgid "Change BlendSpace2D Config"
msgstr "تغيير حدود(إمكانيات) BlendSpace2D \"الدمج_الفضائي_ثنائي البُعد\""

msgid "Parameter Changed: %s"
msgstr "المعامل تغير:%s"

msgid "Inspect Filters"
msgstr "فاحص المصافي"

msgid "Fill Selected Filter Children"
msgstr "تعبئة الفروع المنتقاة في التصفية"

msgid "Invert Filter Selection"
msgstr "عكس اختيار التصفية"

msgid "Clear Filter Selection"
msgstr "مسح تحديد التصفية"

msgid "Inspect Filtered Tracks:"
msgstr "فاحص المقاطع المصفّاة:"

msgid "Fill Selected Children"
msgstr "تعبئة فروع المُحدد"

msgid "Library Name:"
msgstr "اسم المكتبة:"

msgid "Animation name can't be empty."
msgstr "اسم التحريك لا يمكن أن يكون فارغا."

msgid "Animation name contains invalid characters: '/', ':', ',' or '['."
msgstr "اسم التحريك يحوي حروفا لا تصلح: '/', ':', ',', '['."

msgid "Animation with the same name already exists."
msgstr "التحريك بهذا الاسم موجود سابقا."

msgid "Enter a library name."
msgstr "أدخل اسم المكتبة."

msgid "Library name contains invalid characters: '/', ':', ',' or '['."
msgstr "اسم المكتبة يحوي حروفا لا تصلح: '/', ':', ',' or '['."

msgid "Library with the same name already exists."
msgstr "المكتبة بهذا الاسم موجودة سابقا."

msgid "Animation name is valid."
msgstr "اسم التحريك صالح."

msgid "Global library will be created."
msgstr "سوف تُنشأ مكتبة عامة."

msgid "Library name is valid."
msgstr "اسم المكتبة صالح."

msgid "Add Animation to Library: %s"
msgstr "إضافة التحريك إلى المكتبة: %s"

msgid "Add Animation Library: %s"
msgstr "إضافة مكتبة تحريك: %s"

msgid ""
"This animation library can't be saved because it does not belong to the "
"edited scene. Make it unique first."
msgstr ""
"مكتبة التحريك هذه لا يُمكن حفظها؛ لأنها لا تنتمي إلى المشهد المُعدل. اجعلْها "
"فريدة أولا."

msgid ""
"This animation library can't be saved because it was imported from another "
"file. Make it unique first."
msgstr ""
"مكتبة التحريك هذه لا يمكن حفظها؛ لأنها قد جُلبتْ من ملف آخر. اجعلها فريدةً أولا."

msgid "Save Library"
msgstr "حفظ المكتبة"

msgid "Make Animation Library Unique: %s"
msgstr "اجعلْ مكتبة التحريك فريدة: %s"

msgid ""
"This animation can't be saved because it does not belong to the edited "
"scene. Make it unique first."
msgstr ""
"هذا التحريك لا يُمكن حفظه؛ لأنه لا يمنتمي إلى المشهد المعدل. اجعلْه فريدا أولا."

msgid ""
"This animation can't be saved because it was imported from another file. "
"Make it unique first."
msgstr ""
"مكتبة التحريك هذه لا يمكن حفظها؛ لأنها قد جُلبتْ من ملف آخر. اجعلها فريدةً أولا."

msgid "Save Animation"
msgstr "حفظ التحريك"

msgid "Make Animation Unique: %s"
msgstr "اجعل التحريك فريدا: %s"

msgid "Save Animation library to File: %s"
msgstr "حفظ مكتبة التحريك في الملف: %s"

msgid "Save Animation to File: %s"
msgstr "حفظ التحريك في الملف: %s"

msgid "Some AnimationLibrary files were invalid."
msgstr "بعض ملفات مكتبة التحريك غير صالحة."

msgid "Some of the selected libraries were already added to the mixer."
msgstr "بعض المكتبات المحددة كانت مُضافة سابقا إلى الخالط."

msgid "Add Animation Libraries"
msgstr "إضافة مكتبات التحريك"

msgid "Some Animation files were invalid."
msgstr "بعض ملفات التحريك كانت غير صالحة."

msgid "Some of the selected animations were already added to the library."
msgstr "بعض التحريكات المحددة مُضافة سابقا إلى المكتبة."

msgid "Load Animations into Library"
msgstr "تنزيل التحريك إلى المكتبة"

msgid "Load Animation into Library: %s"
msgstr "تنزيل التحريك إلى المكتبة: %s"

msgid "Rename Animation Library: %s"
msgstr "تسمية مكتبة التحريك: %s"

#: modules/gui/ncurses.c:876
msgid "[Global]"
msgstr "[عمومي]"

msgid "Rename Animation: %s"
msgstr "تسمية التحريك: %s"

msgid "No animation resource in clipboard!"
msgstr "لا يوجد تحريك في الحافظة!"

msgid "Remove Animation Library: %s"
msgstr "إزالة مكتبة التحريك: %s"

msgid "Remove Animation from Library: %s"
msgstr "إزالة التحريك من المكتبة: %s"

msgid "[built-in]"
msgstr "[مُدمج]"

msgid "[foreign]"
msgstr "[أجنبي]"

msgid "[imported]"
msgstr "[مُستورَد]"

msgid "Add animation to library."
msgstr "إضافة التحريك إلى المكتبة."

msgid "Load animation from file and add to library."
msgstr "حملْ التحريك من ملف وأضفْه إلى المكتبة."

msgid "Paste animation to library from clipboard."
msgstr "لصق التحريك إلى المكتبة من الحافظة."

msgid "Save animation library to resource on disk."
msgstr "حفظ مكتبة التحريك الى مصدر على القرص."

msgid "Remove animation library."
msgstr "إزالة مكتبة التحريك."

msgid "Copy animation to clipboard."
msgstr "نسخ التحريك إلى الحافظة."

msgid "Save animation to resource on disk."
msgstr "حفظ التحريك الى مصدر على القرص."

msgid "Remove animation from Library."
msgstr "إزالة التحريك من المكتبة."

msgid "Edit Animation Libraries"
msgstr "تعديل مكتبات التحريك"

msgid "Create new empty animation library."
msgstr "إنشاء مكتبة تحريك فارغة جديدة."

msgid "Load Library"
msgstr "تحميل مكتبة"

msgid "Load animation library from disk."
msgstr "حمّل مكتبة تحريك من القرص."

msgid "Delete Animation '%s'?"
msgstr "حذف التحريك '%s' ؟"

msgid "Animation '%s' already exists!"
msgstr "التحريك '%s' موجود سابقا!"

msgid "[Global] (create)"
msgstr "(إنشاء) [عمومي]"

msgid "Duplicated Animation Name:"
msgstr "أسماء التحريك المتكرر:"

msgid "Onion skinning requires a RESET animation."
msgstr "يتطلب سلخ البصل لإعادة الضبط الرسوم المتحركة."

msgid "Manage Animations..."
msgstr "إدارة التحريكات..."

msgid "Toggle Animation Bottom Panel"
msgstr "تبديل لوحة التحريك السفلى"

msgid "Play/Travel to %s"
msgstr "تشغيل/انتقل إلى %s"

msgid "Add Node and Transition"
msgstr "إضافة عُقدة وانتقال"

msgid ""
"Select and move nodes.\n"
"RMB: Add node at position clicked.\n"
"Shift+LMB+Drag: Connects the selected node with another node or creates a "
"new node if you select an area without nodes."
msgstr ""
"اخترْ العقد وانقلْها.\n"
"الزر-الأيمن: يضيف عقدة عند الموضع المنقور عليه.\n"
"المناوِب(shift) + الزر-الأيسر + السحب: يصل العقدة المختارة بالأخرى أو يُنشئ "
"عقدة جديدة إذا كان المكان المختار ليس فيه عُقد."

msgid "New Transitions Should Auto Advance"
msgstr "الانتقالات الجديدة يجب أن تتقدم تلقائيا"

msgid "Toggle AnimationTree Bottom Panel"
msgstr "تبديل لوحة شجرة-التحريك السفلى."

msgid "Ready to install!"
msgstr "جاهز للتركيب!"

msgid ""
"The Asset Library requires an online connection and involves sending data "
"over the internet."
msgstr "مكتبة الأصول والملحقات تتطلب اتصال بالشبكة."

msgid "No results for \"%s\" for support level(s): %s."
msgstr "لا توجد نتائج لـ \"%s\" لمستوى (مستويات) الدعم: %s."

msgid ""
"No results compatible with %s %s for support level(s): %s.\n"
"Check the enabled support levels using the 'Support' button in the top-right "
"corner."
msgstr ""
"لا توجد نتائج متوافقة مع %s %s لمستوى (مستويات) الدعم: %s.\n"
"تحقق من مستويات الدعم الممكّنة باستخدام زر \"الدعم\" في الزاوية العلوية "
"اليمنى."

msgid "Search Templates, Projects, and Demos"
msgstr "البحث في القوالب والمشاريع والأمثلة"

msgid "Search Assets (Excluding Templates, Projects, and Demos)"
msgstr "البحث في الأصول (عدا القوالب، والمشاريع، والأمثلة)"

msgid "Bone Picker:"
msgstr "ملقاط العظم:"

msgid "Clear mappings in current group."
msgstr "مسح التعيينات في هذه المجموعة."

msgid ""
"Children of a container get their position and size determined only by their "
"parent."
msgstr ""
"فروع الحاوية لا يمكن تحديد مواقعها وأحجامها إلا من العقدة التي هي أًصل لها "
"فقط."

msgid "Move Node(s) to Position"
msgstr "نقل العُقد إلى الموضع"

msgid "Add Node Here..."
msgstr "أضفْ عُقدة هنا..."

msgid "Instantiate Scene Here..."
msgstr "تنسيخ مشهد هنا..."

msgid "Paste Node(s) Here"
msgstr "لصق العقد هنا"

msgid "Move Node(s) Here"
msgstr "نقل العُقد هنا"

msgid "Moving:"
msgstr "النقل:"

msgid "Rotating:"
msgstr "الدوران:"

msgid "Create Custom Bone2D(s) from Node(s)"
msgstr "إنشاء عظم-ثنائي مخصص من العقد"

msgid "Cancel Transformation"
msgstr "إلغاء التحول"

msgid "Show list of selectable nodes at position clicked."
msgstr "اعرضْ قائمة من العقد المختارة عند الموضع المنقور عليه."

msgid ""
"You can also use Pan View shortcut (Space by default) to pan in any mode."
msgstr ""
"يمكنك أيضا استعمال وضع السحب بالضغط على زرالمسافة للسحب، وفي أي وضع كنت."

msgid "Lock selected node, preventing selection and movement."
msgstr "قفل العُقدة المختارة، ومنع الحركة والاختيار."

msgid "Unlock selected node, allowing selection and movement."
msgstr "فتح العُقدة المختارة، وتجويز الحركة والاختيار."

msgid ""
"Groups the selected node with its children. This causes the parent to be "
"selected when any child node is clicked in 2D and 3D view."
msgstr ""
"يجمع العقدة المحددة مع فروعها. وهذا يعني أن الأصل سوف يُحدد عند النقر على أي "
"عقدة فرعية له في المنظر الثنائي أو الثلاثي."

msgid ""
"Ungroups the selected node from its children. Child nodes will be individual "
"items in 2D and 3D view."
msgstr ""
"يفرق العقدة المختارة عن فروعها. العقد الفرعية ستكون عناصر مستقلة في المنظر "
"الثنائي والثلاثي."

msgid "Make Bone2D Node(s) from Node(s)"
msgstr "إنشاء عظمة (عظام) Bone2D مخصوصة من عُقدة (عُقد)"

msgid "Project theme"
msgstr "سِمة المشروع"

msgid "Editor theme"
msgstr "نمط المحرر"

msgid "Preview Theme"
msgstr "نمط المعاينة"

msgid "Error instantiating scene from %s."
msgstr "خطأ أثناء تنسيخ المشهد من %s."

msgid "Can't instantiate multiple nodes without root."
msgstr "لا يمكن تنسيخ عُقد عديدة بدون جذر."

msgid "Can't instantiate: %s"
msgstr "لا يمكن تنسيخ: %s"

msgid "Instantiating: "
msgstr "التنسيخ: "

msgid "Adding %s and %s..."
msgstr "إضافة %s و %s..."

msgid "Hold Shift when dropping to add as child of selected node."
msgstr "علّقْ على Shift عند الإسقاط للإضافة على أنه فرع للعقدة المحددة."

msgid "Set Target Position"
msgstr "تعيين الموضع المستهدف"

msgid "This node doesn't have a control parent."
msgstr "هذه العقدة لا تملك عقدة تَحَكّم أصلية."

msgid ""
"Use the appropriate layout properties depending on where you are going to "
"put it."
msgstr "استعملْ خصائص التخطيط المناسبة حسب المكان الذي تريد وضعها فيه."

msgid "This node is a child of a container."
msgstr "هذا العقدة فرعٌ عن حاوية."

msgid "Use container properties for positioning."
msgstr "استعملْ خصائص الحاوية للتموضع."

msgid "This node is a child of a regular control."
msgstr "هذه العقدة فرع لعقدة تحكم عادية."

msgid "Use anchors and the rectangle for positioning."
msgstr "استعملْ المراسي والمستطيل للتموضع."

msgid "Collapse positioning hint."
msgstr "طي تلميح التموضع."

msgid "Expand positioning hint."
msgstr "بسْط تلميح التموضع."

msgid "Container Default"
msgstr "الحاوية الافتراضية"

msgid "Shrink Begin"
msgstr "بداية الانكماش"

msgid "Shrink Center"
msgstr "مركز الانكماش"

msgid "Shrink End"
msgstr "نهاية الانكماش"

msgid ""
"Enable to also set the Expand flag.\n"
"Disable to only set Shrink/Fill flags."
msgstr ""
"تمكين أيضًا لتعيين علامة التوسيع.\n"
"تعطيل لتعيين علامات التقليص/التعبئة فقط."

msgid "Some parents of the selected nodes do not support the Expand flag."
msgstr "بعض العُقد الأصلية المختارة لا تدعم عَلَم التوسيع."

msgid "Change Anchors, Offsets, Grow Direction"
msgstr "تغيير المراسي والإزاحات والاتجاه النامي"

msgid "Change Anchors, Offsets (Keep Ratio)"
msgstr "تغيير المراسي والإزاحات (مع حفظ النسبة)"

msgid "Change Vertical Size Flags"
msgstr "تغيير أعلام الحجم العامودي"

msgid "Change Horizontal Size Flags"
msgstr "تغيير أعلام الحجم الأفقي"

msgid "Change Vertical Expand Flag"
msgstr "تغيير أعلام التمدد العامودي"

msgid "Change Horizontal Expand Flag"
msgstr "تغيير أعلام التمدد الأفقي"

msgid "Presets for the anchor and offset values of a Control node."
msgstr "تجهيزات المراسي والإزاحة لعقدة التحكم."

msgid "Anchor preset"
msgstr "ارتكاز العقدة"

msgid "Set to Current Ratio"
msgstr "تعيين إلى النسبة الحالية"

msgid "Adjust anchors and offsets to match the current rect size."
msgstr "عدّلْ المراسي والإزاحات لتوافقَ حجمَ المستطيل الحالي."

msgid ""
"When active, moving Control nodes changes their anchors instead of their "
"offsets."
msgstr "إذا كان مُفعّلا، فإن نقل عُقد التحكم يُغيّر مراسيها بدلا من تغيير إزاحاتها."

msgid "Sizing settings for children of a Container node."
msgstr "إعدادات التحجيم لفروع عقدة الحاوية."

msgid "Add Curve Point"
msgstr "إضافة نقطة منحنى"

msgid "Modify Curve Point's Tangents"
msgstr "تعديل ملامِسات نقطة المنحنى"

msgid "Modify Curve Point's Left Tangent"
msgstr "تعديل الملامِس الأيسر لنقطة المنحنى"

msgid "Modify Curve Point's Right Tangent"
msgstr "تعديل الملامِس الأيمن لنقطة المنحنى"

msgid "Toggle Linear Curve Point's Tangent"
msgstr "تبديل ملامِس نقطة المنحنى الخطي"

msgid "Toggle Debugger Bottom Panel"
msgstr "تبديل لوحة المُنقح السفلى"

msgid "Visible Paths"
msgstr "المسارات المرئية"

msgid ""
"When this option is enabled, curve resources used by path nodes will be "
"visible in the running project."
msgstr ""
"عند تفعيل هذا الخيار، فإن المنحنيات التي تستعملها عُقد التتبع سوف تكون ظاهرة "
"في المشروع المشغل."

msgid ""
"When this option is enabled, navigation meshes, and polygons will be visible "
"in the running project."
msgstr ""
"عند تفعيل هذا الخيار، فإن مجسمات التنقل ومضلعات التنقل سوف تكون ظاهرة في "
"المشروع المشغل."

msgid "Visible Avoidance"
msgstr "الاجتناب الظاهر"

msgid "Debug CanvasItem Redraws"
msgstr "تنقيح مرتسمات عنصر-اللوحة"

msgid ""
"When this option is enabled, redraw requests of 2D objects will become "
"visible (as a short flash) in the running project.\n"
"This is useful to troubleshoot low processor mode."
msgstr ""
"عند تمكين هذا الخيار، ستصبح طلبات إعادة رسم الكائنات ثنائية الأبعاد مرئية "
"(كومضة قصيرة) في المشروع قيد التشغيل.\n"
"يعد هذا مفيدًا لاستكشاف أخطاء وضع المعالج المنخفض وإصلاحها."

msgid "Keep Debug Server Open"
msgstr "إبقاء خادوم التنقيح مفتوحًا"

msgid ""
"When this option is enabled, the editor debug server will stay open and "
"listen for new sessions started outside of the editor itself."
msgstr ""
"عند تفعيل هذا الخيار، فإن \"محرر خادوم التنقيح\" سيبقى مفتوحا وسيستمع "
"للجلسات الجديدة من خارج المحرر نفسه."

msgid "Create New Plugin"
msgstr "إنشاء إضافة"

msgid "Dimensions: %d × %d"
msgstr "الأبعاد: %d × %d"

msgid "Length: %0dm %0ds"
msgstr "الطول: %0d د %0d ث"

msgid "Length: %0.1fs"
msgstr "الطول: %0.1f ث"

msgid "Length: %0.3fs"
msgstr "الطول: %0.3f ث"

msgid "Overrides (%d)"
msgstr "التجاوزات (%d)"

msgctxt "Locale"
msgid "Add Script"
msgstr "إضافة الخط"

msgid "Add Locale"
msgstr "إضافة البلد أو اللغة"

msgid "Variation Coordinates (%d)"
msgstr "إحداثيات التفاوت (%d)"

msgid "No supported features"
msgstr "لا مزايا مدعومة"

msgid "Features (%d of %d set)"
msgstr "المزايا (%d من %d)"

msgid "Add Feature"
msgstr "إضافة ميزة"

msgid "Stylistic Sets"
msgstr "المجموعات الشكلية"

msgid "Alternates"
msgstr "البدائل"

msgid "East Asian Language"
msgstr "لغة شرق آسيا"

msgid "East Asian Widths"
msgstr "أحجام حروف شرق آسيا"

msgid "Numeral Alignment"
msgstr "محاذاة الأرقام"

msgid "Unable to preview font"
msgstr "غير قادر على معاينة الخط"

msgid "Change Box Shape Size"
msgstr "تغيير حجم الصندوق"

msgid "Change Separation Ray Shape Length"
msgstr "تغيير طول شعاع الانفصال"

msgid "Change Decal Size"
msgstr "تغيير حجم الطبعة"

msgid "Change FogVolume Size"
msgstr "تغيير سعة حجم-الضباب"

msgid "Change Radius"
msgstr "تغيير نصف القُطر"

msgid "Start Location"
msgstr "موقع البداية"

msgid "End Location"
msgstr "نهاية الموقع"

msgid "Change Start Position"
msgstr "تغيير موضع البداية"

msgid "Change End Position"
msgstr "تغيير موضع النهاية"

msgid "Change Probe Size"
msgstr "تغيير حجم المسبار"

msgid "Change Probe Origin Offset"
msgstr "تغيير إزاحة أصل المسبار"

msgid "Moderate"
msgstr "متوسط"

msgid "Subdivisions: %s"
msgstr "التقسيمات: %s"

msgid "Cell size: %s"
msgstr "حجم الخلية: %s"

msgid "Video RAM size: %s MB (%s)"
msgstr "حجم ذاكرة الفديو: %s ميقا بايت (%s)"

msgid "Bake SDF"
msgstr "دمج ال SDF"

msgid ""
"No faces detected during GPUParticlesCollisionSDF3D bake.\n"
"Check whether there are visible meshes matching the bake mask within its "
"extents."
msgstr ""
"لم يتم اكتشاف أي وجوه أثناء عمل GPUParticlesCollisionSDF3D.\n"
"تحقق مما إذا كانت هناك شبكات مرئية تطابق قناع عمل ضمن نطاقاته."

msgid "Select path for SDF Texture"
msgstr "حدد المسار لنسيج SDF"

msgid "Add Gradient Point"
msgstr "إضافة نقطة التدرج"

msgid "Remove Gradient Point"
msgstr "إزالة نقطة التدرج"

msgid "Move Gradient Point"
msgstr "نقل نقطة التدرج"

msgid "Recolor Gradient Point"
msgstr "إعادة تلوين نقطة التدرج"

msgid "Reverse Gradient"
msgstr "عكس التدرج"

msgid "Reverse/Mirror Gradient"
msgstr "التدرج العكسي/المناظِر"

msgid "Move GradientTexture2D Fill Point"
msgstr "نقل نقطة التعبئة Gradient Texture2D"

msgid "No editor scene root found."
msgstr "لا يوجد جذر أو أصل لمشهد المحرر."

msgid "Lightmap data is not local to the scene."
msgstr "خريطة الإضاءة غير مرتبطة بهذا المشهد."

msgid "Couldn't create a single collision shape."
msgstr "لا يمكن إنشاء شكل تصادمي مفرد."

msgid "Couldn't create a simplified collision shape."
msgstr "لا يمكن إنشاء شكل تصادمي مُبسّط."

msgid "Create Debug Tangents"
msgstr "إنشاء ملامِسات التنقيح"

msgid "No mesh to unwrap."
msgstr "لا يوجد مجسم لفكه."

msgid ""
"Mesh cannot unwrap UVs because it does not belong to the edited scene. Make "
"it unique first."
msgstr ""
"المجسّم لا يمكن نشر جوانبه (الطول والعرض)؛ لأنه لا ينتمي إلى المشهد المعدل. "
"اجعلْه فريدا أولا."

msgid ""
"Mesh cannot unwrap UVs because it belongs to another resource which was "
"imported from another file type. Make it unique first."
msgstr ""
"المجسم لا يمكن نشر جوانبه (الطول والعرض)؛ لأنه ينتمي إلى مصدر آخر مستورَد، "
"وهذا المصدر نوع ملفه يختلف. اجعلْه فريدا أولا."

msgid ""
"Mesh cannot unwrap UVs because it was imported from another file type. Make "
"it unique first."
msgstr "المجسم لا يمكن نشر جوانبه؛ لأنه مستورد بنوع مختلف. اجعلْه فريدا أولا."

msgid "Unwrap UV2"
msgstr "نشر نقشة الطبقة الثانية (الطول والعرض)"

msgid "Can't unwrap mesh with blend shapes."
msgstr "لا يمكن فك مجسمات ذات الأشكال الممزوجة."

msgid "Only triangles are supported for lightmap unwrap."
msgstr "يتم دعم المثلثات فقط لإلغاء تغليف الخريطة الضوئية."

msgid "Normals are required for lightmap unwrap."
msgstr "المعايير مطلوبة لإلغاء تغليف الخريطة الضوئية."

msgid "MeshInstance3D lacks a Mesh."
msgstr "مثيل-المُجسّم-الثلاثي يفقتر إلى مُجسم."

msgid "Mesh has no surface to create outlines from."
msgstr "المجسم ليس له سطح ليتمكن من إنشاء \"الحدود\" منه."

msgid "Mesh primitive type is not PRIMITIVE_TRIANGLES."
msgstr "نوع المجسّم الأوّلي ليس PRIMITIVE_TRIANGLES."

msgid "Could not create outline."
msgstr "لا يمكن إنشاء الحد."

msgid "Create Collision Shape..."
msgstr "إنشاء شكل متصادم..."

msgid ""
"Creates a static outline mesh. The outline mesh will have its normals "
"flipped automatically.\n"
"This can be used instead of the StandardMaterial Grow property when using "
"that property isn't possible."
msgstr ""
"يخلق شبكة مخطط تفصيلي ثابت. سيتم قلب شبكة المخطط التفصيلي بشكل طبيعي "
"تلقائيًا.\n"
"يمكن أن يستخدم بدلاً من خاصية التمدد (Grow ) لمادة الحيز المكاني "
"SpatialMaterial عندما يكون استخدام هذه الخاصية غير ممكن."

msgid "Create Collision Shape"
msgstr "إنشاء شكل متصادم"

msgid "Collision Shape placement"
msgstr "موضع الشكل المتصادم"

msgid "Creates collision shapes as Sibling."
msgstr "ينشئ أشكال تصادم على أنها نظائر"

msgid "Static Body Child"
msgstr "فرع جسم جامد"

msgid "Collision Shape Type"
msgstr "نوع الشكل المتصادم"

msgid "Mesh source is invalid (not a MeshInstance3D)."
msgstr "مصدر المجسم غير صالح (ليس MeshInstance3D)."

msgid "Set start_position"
msgstr "حدّدْ موضع_البداية"

msgid "Set end_position"
msgstr "حدّدْ موضع_النهاية"

msgid "Bake NavigationPolygon"
msgstr "دمج مضلع الملاحة"

msgid ""
"Bakes the NavigationPolygon by first parsing the scene for source geometry "
"and then creating the navigation polygon vertices and polygons."
msgstr ""
"يقوم بإنشاء مضلع التنقل عن طريق تحليل المشهد أولاً لهندسة المصدر ثم إنشاء قمم "
"ومضلعات مضلع التنقل."

msgid "Clear NavigationPolygon"
msgstr "مسح مضلع-التنقل"

msgid "Clears the internal NavigationPolygon outlines, vertices and polygons."
msgstr "مسح حدود مضلع-التنقل الداخلية ورؤوسه ومضلعاته."

msgid ""
"A NavigationPolygon resource must be set or created for this node to work."
msgstr "يجب تعيين أو إنشاء مورد NavigationPolygon لكي تعمل هذه العقدة."

msgid "X: %s\n"
msgstr "س: %s\n"

msgid "Y: %s\n"
msgstr "ص: %s\n"

msgid "Z: %s\n"
msgstr "ع: %s\n"

msgid "Size: %s (%.1fMP)\n"
msgstr "الحجم: %s (%.1fMP)\n"

msgid "Objects: %d\n"
msgstr "العناصر: %d\n"

msgid "Primitives: %d\n"
msgstr "الأوّليّات: %d\n"

msgid "Draw Calls: %d"
msgstr "دعوات الرسم: %d"

msgid "CPU Time: %s ms"
msgstr "وقت المعالِج: %s جزء ثانية"

msgid "GPU Time: %s ms"
msgstr "وقت بطاقة الشاشة: %s جزء ثانية"

msgid "FPS: %d"
msgstr "ط ث : %d"

msgid "Set Surface %d Override Material"
msgstr "قم بتعيين مادة تجاوز السطح %d"

msgid "Set Material Override"
msgstr "تعيين تجاوز المواد"

msgid "Translating %s."
msgstr "التحريك %s."

msgid "Rotating %f degrees."
msgstr "يُدير %f من الدرجات."

msgid "Scaling %s."
msgstr "تحجيم %s."

msgid "Display Lighting"
msgstr "عرض الإضاءة"

msgid "Directional Shadow Splits"
msgstr "انشقاقات الظل الاتجاهية"

msgid "Normal Buffer"
msgstr "الذاكرة المؤقتة طبيعه"

msgid "Directional Shadow Map"
msgstr "خريطة الظل المتوجه"

msgid "Decal Atlas"
msgstr "مِخراط الطبعات"

msgid "VoxelGI Lighting"
msgstr "إضاءة ال VoxelGI"

msgid "VoxelGI Albedo"
msgstr "فوكسلجي البيدو"

msgid "VoxelGI Emission"
msgstr "قناع فوكسلجي للإنبعاث"

msgid "SDFGI Cascades"
msgstr "شلالات SDFGI"

msgid "SDFGI Probes"
msgstr "مجسات SDFGI"

msgid "Scene Luminance"
msgstr "إضاءة المشهد"

msgid "SSIL"
msgstr "SSIL"

msgid "VoxelGI/SDFGI Buffer"
msgstr "المخزن المؤقت الداخلي ل VoxelGI/SDFGI"

msgid "Disable Mesh LOD"
msgstr "تعطيل مجسم LOD"

msgid "OmniLight3D Cluster"
msgstr "مجموعة OmniLight3D"

msgid "SpotLight3D Cluster"
msgstr "مجموعة SpotLight3D"

msgid "Decal Cluster"
msgstr "مجموعة طَبْعة"

msgid "ReflectionProbe Cluster"
msgstr "مجموعة مسبار الانعكاس"

msgid "Occlusion Culling Buffer"
msgstr ""
"إعدادات الاخفاء بتقنية الاصطدام (طريقة برمجية لاخفاء الاشياء التي لا تراها "
"الكاميرا)"

msgid "Motion Vectors"
msgstr "ناقلات الحركة"

msgid "Internal Buffer"
msgstr "المخزن المؤقت الداخلي"

msgid "Display Advanced..."
msgstr "عرض الإعدادات المتقدمة..."

msgid "View Frame Time"
msgstr "عرض وقت الإطار"

msgid "Not available when using the OpenGL renderer."
msgstr "غير متاح عند استخدام مشغل OpenGL."

msgid "Lock Transformation to X axis"
msgstr "قفل التحول إلى المحور س"

msgid "Lock Transformation to Y axis"
msgstr "قفل التحول إلى المحور ص"

msgid "Lock Transformation to Z axis"
msgstr "قفل التحول إلى المحور ز"

msgid "Lock Transformation to YZ plane"
msgstr "قفل التحويل إلى مستوى ص و ز"

msgid "Lock Transformation to XZ plane"
msgstr "قفل التحويل إلى مستوى س و ز"

msgid "Lock Transformation to XY plane"
msgstr "قفل التحويل إلى مستوى س و ص"

msgid "Begin Translate Transformation"
msgstr "ابدأ في تحويل الترجمة"

msgid "Begin Rotate Transformation"
msgstr "بدء تدوير التحول"

msgid "Begin Scale Transformation"
msgstr "ابدأ في تحويل الحجم"

msgid "Overriding material..."
msgstr "تجاوز المواد..."

msgid ""
"Drag and drop to override the material of any geometry node.\n"
"Hold %s when dropping to override a specific surface."
msgstr ""
"قم بالسحب والإفلات لتجاوز مادة أي عقدة هندسية.\n"
"اضغط مع الاستمرار على %s عند الإسقاط لتجاوز سطح معين."

msgid "Add Preview Sun to Scene"
msgstr "إضافة معاينة الشمس إلى المشهد"

msgid "Add Preview Environment to Scene"
msgstr "أضِفْ معاينة البيئة للمشهد"

msgid ""
"Scene contains\n"
"DirectionalLight3D.\n"
"Preview disabled."
msgstr ""
"يحتوي المشهد\n"
"DirectionalLight3D.\n"
"تم تعطيل المعاينة."

msgid "Preview disabled."
msgstr "تم تعطيل المعاينة."

msgid ""
"Scene contains\n"
"WorldEnvironment.\n"
"Preview disabled."
msgstr ""
"المشهد يحوي\n"
"بيئة-العالم.\n"
"المعاينة معطلة."

msgid "Drag: Use snap."
msgstr "السحب: استعمال المحاذاة."

msgid ""
"Groups the selected node with its children. This selects the parent when any "
"child node is clicked in 2D and 3D view."
msgstr ""
"يجمع العقدة المختارة بفروعها. وهذا يختار العقدة الأصلية عند النقر على أي "
"عقدة فرعية لها في المنظر الثنائي أو الثلاثي."

msgid ""
"Toggle preview sunlight.\n"
"If a DirectionalLight3D node is added to the scene, preview sunlight is "
"disabled."
msgstr ""
"تبديل معاينة ضوء الشمس.\n"
"إذا تمت إضافة عقدة DirectionalLight3D إلى المشهد، فسيتم تعطيل معاينة ضوء "
"الشمس."

msgid ""
"Toggle preview environment.\n"
"If a WorldEnvironment node is added to the scene, preview environment is "
"disabled."
msgstr ""
"تبديل معاينة البيئة.\n"
"إذا كانت عقدة \"بيئة-العالم\" قد أُضِيفتْ إلى المشهد؛ فإن معاينة البيئة تتعطل."

msgid "Edit Sun and Environment settings."
msgstr "تحرير إعدادات الشمس والبيئة."

msgid ""
"FOV is defined as a vertical value, as the editor camera always uses the "
"Keep Height aspect mode."
msgstr ""
"مجال-النظر مُعرّف على أنه قيمة عامودية، لذا كامرة المحرر تستعمل -دائما- وضع "
"\"المحافظة على نسبة الارتفاع\"."

msgid "Perspective VFOV (deg.):"
msgstr "منظور مجال-النظر-العامودي (بالدرجات):"

msgid "Preview Sun"
msgstr "معاينة الشمس"

msgid "Angular Altitude"
msgstr "الارتفاع الزاوي"

msgid "Sun Energy"
msgstr "قوة الشمسية"

msgid "Shadow Max Distance"
msgstr "مسافة الظل القصوى"

msgid "Add Sun to Scene"
msgstr "أضف الشمس إلى المشهد"

msgid ""
"Adds a DirectionalLight3D node matching the preview sun settings to the "
"current scene.\n"
"Hold Shift while clicking to also add the preview environment to the current "
"scene."
msgstr ""
"يُضيف عقدة \"ضوء-توجيهي-ثلاثي\" تطابق هذه العقدةُ إعداداتِ معاينة الشمس مع "
"المشهد الحالي.\n"
"علّقْ على زر المناوبة Shift + هذا؛ لإضافة معاينة البيئة إلى المشهد الحالي."

msgid "Preview Environment"
msgstr "معاينة البيئة"

msgid "Sky Color"
msgstr "لون السماء"

msgid "Ground Color"
msgstr "اللون الأرض"

msgid "Sky Energy"
msgstr "قوة السماء"

msgid "GI"
msgstr "الإضاءة العالمية"

msgid "Post Process"
msgstr "مرحلة ما بعد المعالجة"

msgid "Add Environment to Scene"
msgstr "إضافة البيئة إلى المشهد"

msgid ""
"Adds a WorldEnvironment node matching the preview environment settings to "
"the current scene.\n"
"Hold Shift while clicking to also add the preview sun to the current scene."
msgstr ""
"يُضيف عقدة بيئة-العالم تطابق هذه العقدةُ إعداداتٍ معاينة البيئة إلى المشهد "
"الحالي.\n"
"علقْ على زر المناوبة Shift + هذا؛ لإضافة معاينة الشمس إلى المشهد الحالى."

msgid ""
"Can't determine a save path for the occluder.\n"
"Save your scene and try again."
msgstr ""
"لا يمكن تحديد مسار الحفظ لصور خرائط الضوئيه.\n"
"احفظ المشهد وحاول مرة أخرى."

msgid ""
"No meshes to bake.\n"
"Make sure there is at least one MeshInstance3D node in the scene whose "
"visual layers are part of the OccluderInstance3D's Bake Mask property."
msgstr ""
"لا يوجد مجسم للدمج.\n"
"تأكد من وجود عقدة MeshInstance3D واحدة على الأقل في المشهد الذي تعد طبقاته "
"المرئية جزءًا من خاصية دمج المجسم الخاصة بـ OccluderInstance3D."

msgid "Could not save the new occluder at the specified path:"
msgstr "تعذر حفظ أداة الإطباق الجديدة في المسار المحدد:"

msgid "Bake Occluders"
msgstr "دمج الخريطة الضوئية"

msgid "Select occluder bake file:"
msgstr "حدد ملف لدمج الخريطة الضوئية :"

msgid "Convert to Parallax2D"
msgstr "تحويل إلى التخاطل-الثنائي"

msgid "ParallaxBackground"
msgstr "تخاطل-الخلفية"

msgid "Restart Emission"
msgstr "إعادة التشغيل الانبعاثات"

msgid "Capture Colors from Pixel"
msgstr "التقاط الألوان من البكسل"

msgid "Generating Visibility Rect (Waiting for Particle Simulation)"
msgstr "توليد مستطيل الرؤية (في انتظار محاكاة الجسيمات)"

msgid "Generating..."
msgstr "توليد..."

msgid "GPUParticles2D"
msgstr "جسيمات-بطاقة-ثنائية"

msgid "CPUParticles2D"
msgstr "جسيمات-معالج-ثنائية"

msgid "Convert to GPUParticles2D"
msgstr "تحويل إلى جسيمات-بطاقة-ثنائية"

msgid "Generating Visibility AABB (Waiting for Particle Simulation)"
msgstr "توليد الرؤية AABB (في انتظار محاكاة الجسيمات)"

msgid "\"%s\" doesn't inherit from Node3D."
msgstr "\"%s\" لا يرث من العقدة-الثلاثية."

msgid "Generate AABB"
msgstr "توليد AABB"

msgid "A processor material of type 'ParticleProcessMaterial' is required."
msgstr "مطلوب مادة معالج من النوع \"مادة-عملية-الجُسيمات\"."

msgid "GPUParticles3D"
msgstr "جسيمات-بطاقة-ثلاثية"

msgid "Convert to CPUParticles3D"
msgstr "التحويل إلى جسيمات-معالج-ثلاثية"

msgid "CPUParticles3D"
msgstr "جسيمات-معالج-ثلاثية"

msgid "Convert to GPUParticles3D"
msgstr "التحويل إلى جسيمات-بطاقة-ثلاثية"

msgid "Close the Curve"
msgstr "إغلاق المنحنى"

msgid "Clear Curve Points"
msgstr "مسح نقاط المُنحنى"

msgid "Clear Points"
msgstr "مسح النقاط"

msgid "Remove all curve points?"
msgstr "إزالة جميع نقاط المنحنى؟"

msgid "Handle In #"
msgstr "تقدم مُتباطئ #"

msgid "Handle Out #"
msgstr "تراجع مُتباطئ #"

msgid "Handle Tilt #"
msgstr "إمالة المقبض #"

msgid "Set Curve Point Tilt"
msgstr "ضبط منحنى نقطة الإمالة"

msgid "Reset Out-Control Point"
msgstr "إعادة ضبط نقطة التحكم الخارجية"

msgid "Reset In-Control Point"
msgstr "إعادة ضبط نقطة التحكم"

msgid "Reset Point Tilt"
msgstr "إعادة ضبط نقطة الإمالة"

msgid "Shift+Click: Select multiple Points"
msgstr "Shift+النقر: اختيار نقاط عديدة"

msgid "Select Control Points"
msgstr "حدد نقاط التحكم"

msgid "Shift+Click: Drag out Control Points"
msgstr "Shift+النقر: إخراج نقاط التحكم"

msgid "Select Tilt Handles"
msgstr "حدد مقابض الإمالة"

msgid "Plugin name cannot be blank."
msgstr "اسم الإضافة لا يصلح أن يكون فارغا."

msgid "Subfolder name is not a valid folder name."
msgstr "اسم المجلد الفرعي ليس صالحا."

msgid "Subfolder cannot be one which already exists."
msgstr "المجلد الفرعي لا يمكن أن يكون مجلدا مكررا."

msgid "Script extension must match chosen language extension (.%s)."
msgstr ""
"امتداد اللغة -البرمجية- يجب أن يكون مطابقا لامتداد اللغة المختارة (.%s)."

msgid "Required. This name will be displayed in the list of plugins."
msgstr "مطلوب. سيتم عرض هذا الاسم في قائمة المكونات الإضافية."

msgid ""
"Optional. The folder name should generally use `snake_case` naming (avoid "
"spaces and special characters).\n"
"If left empty, the folder will be named after the plugin name converted to "
"`snake_case`."
msgstr ""
"خياري. يجب أن يستخدم اسم المجلد بشكل عام تسمية `snake_case` (تجنب المسافات "
"والأحرف الخاصة).\n"
"إذا تركت فارغة، سيتم تسمية المجلد بعد أن تم تحويل اسم البرنامج المساعد إلى "
"\"snake_case\"."

msgid ""
"Optional. This description should be kept relatively short (up to 5 lines).\n"
"It will display when hovering the plugin in the list of plugins."
msgstr ""
"خياري. يجب أن يظل هذا الوصف قصيرًا نسبيًا (حتى 5 أسطر).\n"
"سيتم عرضه عند حوم المؤشر على إضافة في قائمة المكونات الإضافية."

msgid "Optional. The author's username, full name, or organization name."
msgstr "خياري. اسم المستخدم للمؤلف، أو الاسم الكامل، أو اسم المؤسسة."

msgid ""
"Optional. A human-readable version identifier used for informational "
"purposes only."
msgstr ""
"خياري. معرف إصدار يمكن قراءته بواسطة الإنسان يستخدم لأغراض معلوماتية فقط."

msgid ""
"Required. The scripting language to use for the script.\n"
"Note that a plugin may use several languages at once by adding more scripts "
"to the plugin."
msgstr ""
"مطلوب. لغة البرمجة النصية التي سيتم استخدامها للبرنامج النصي.\n"
"لاحظ أن المكون الإضافي قد يستخدم عدة لغات في وقت واحد عن طريق إضافة المزيد "
"من البرامج النصية إلى المكون الإضافي."

msgid "Plugin name is valid."
msgstr "اسم الإضافة صالح."

msgid "Script extension is valid."
msgstr "امتداد النص البرمجي صالح."

msgid "Subfolder name is valid."
msgstr "اسم المجلد الفرعي صالح."

msgid "Toggle ResourcePreloader Bottom Panel"
msgstr "لوحة موارد-ماقبل- التحميل السفلى"

msgid "Path to AnimationMixer is invalid"
msgstr "المسار لمشغل الرسومات المتحركة غير صالح"

msgid ""
"AnimationMixer has no valid root node path, so unable to retrieve track "
"names."
msgstr ""
"مشغل الرسومات المتحركة الخاصة باللاعب لا تملك مسار عُقدة صالح، غير قادر على "
"استرجاع أسماء المقاطع."

msgid "Can't obtain the script for reloading."
msgstr "لا يمكن تحصيل النص البرمجي لإعادة التحميل."

msgid "Reload only takes effect on tool scripts."
msgstr "تسري عملية إعادة التحميل فقط على البرامج النصية للأداة."

msgid "Cannot run the edited file because it's not a script."
msgstr "لا يمكن تشغيل الملف الذي تم تحريره لأنه ليس برنامجًا نصيًا."

msgid "Cannot run the script because it contains errors, check the output log."
msgstr "لا يمكن تشغيل النص البرمجي لأنه يحوي أخطاء، تأكد من سجل المخرجات."

msgid "Cannot run the script because it doesn't extend EditorScript."
msgstr "لا يمكن تشغيل النص البرمجي لأنه لا يمتد إلى نص-المُحرر-البرمجي ."

msgid ""
"Cannot run the script because it's not a tool script (add the @tool "
"annotation at the top)."
msgstr ""
"لا يمكن تشغيل النص البرمجي لأنه ليس نصا برمجيا للأداة (أضفْ التعليقة @tool في "
"الأعلى)."

msgid "Cannot run the script because it's not a tool script."
msgstr "لا يمكن تشغيل النص-البرمجي لأنه ليس نصا-برمجيا للأداة."

msgid "Open '%s' in Godot online documentation."
msgstr "فتح %s في وثائق جوْدَتْ على الشبكة."

msgid "Open in Online Docs"
msgstr "فتح الوثائق على المتصفح"

msgid "Unsaved file."
msgstr "الملف غير محفوظ."

msgid "Filter Scripts"
msgstr "تصفية النصوص البرمجية"

msgid "Soft Reload Tool Script"
msgstr "إعادة تحميل النص البرمجي (بلطف)"

msgid "Toggle Search Results Bottom Panel"
msgstr "لوحة نتائج البحث السفلى"

msgid "There are unsaved changes in the following built-in script(s):"
msgstr "هناك تغييرات غير محفوظة في النص-البرمجي المُدمج التالي:"

msgid "Save changes to the following script(s) before quitting?"
msgstr "هل تحفظ التغييرات في النص-البرمجي التالي قبل الخروج؟"

msgid "Error at (%d, %d):"
msgstr "خطأ عند (%d، %d):"

msgid "Line %d (%s):"
msgstr "السطر %d (%s):"

msgid "Line %d:"
msgstr "السطر %d:"

msgid ""
"The resource does not have a valid path because it has not been saved.\n"
"Please save the scene or resource that contains this resource and try again."
msgstr ""
"لا يحتوي المورد على مسار صالح لأنه لم يتم حفظه.\n"
"الرجاء حفظ المشهد أو المورد الذي يحتوي على هذا المورد والمحاولة مرة أخرى."

msgid "Preloading internal resources is not supported."
msgstr "التحميل المسبق للموارد الداخلية غير مدعوم."

msgid "Can't drop nodes without an open scene."
msgstr "لا يمكن إسقاط العقد بدون مشهد مفتوح."

msgid "Can't drop nodes because script '%s' does not inherit Node."
msgstr "لا يمكن إسقاط العُقد لأن النص البرمجي '%s' لا يرث العقدة."

msgid "Create Code Region"
msgstr "إنشاء منطقة التعليمات البرمجية"

msgid "Toggle Word Wrap"
msgstr "تبديل التفاف الكلمات"

msgid "Trim Final Newlines"
msgstr "تقليم نهاية الأسطر-الجديدة"

msgid "Save changes to the following shaders(s) before quitting?"
msgstr "هل تريد حفظ التغييرات في الأطياف التالية قبل المغادرة؟"

msgid "There are unsaved changes in the following built-in shaders(s):"
msgstr "فيه تغييرات غير محفوظة في الأطياف المدمجة التالية:"

msgid "New Shader Include..."
msgstr "الطيف الجديد يحوي..."

msgid "Load Shader File..."
msgstr "حمّل ملف الطيف..."

msgid "Load Shader Include File..."
msgstr "حمّل ملف تضمين الطيف..."

msgid "Open File in Inspector"
msgstr "افتح الملف في المُتصفح"

msgid "Shader Editor"
msgstr "محرر الطيف"

msgid "Toggle Shader Editor Bottom Panel"
msgstr "تبديل لوحة محرر الطيف السفلى"

msgid "No valid shader stages found."
msgstr "لا يوجد مراحل طيف صالحة."

msgid "Shader stage compiled without errors."
msgstr "مرحلة الطيف تمت دون أخطاء."

msgid ""
"File structure for '%s' contains unrecoverable errors:\n"
"\n"
msgstr ""
"تحتوي بنية الملف لـ '%s' على أخطاء غير قابلة للاسترداد:\n"
"\n"

msgid "ShaderFile"
msgstr "ملف-الطيف"

msgid "Toggle ShaderFile Bottom Panel"
msgstr "تبديل لوحة ملف-الطيف السفلى"

msgid "Set Bone Transform"
msgstr "ضبط تحويل العظام"

msgid "Set Bone Rest"
msgstr "إعادة ضبط العظام"

msgid "Cannot create a physical skeleton for a Skeleton3D node with no bones."
msgstr "لا يمكن إنشاء هيكل عظمي مادي لعقدة Skeleton3D بدون عظام."

msgid "Cannot export a SkeletonProfile for a Skeleton3D node with no bones."
msgstr "لا يمكن تصدير ملف تعريف للهيكل العظمي لعقدة Skeleton3D بدون عظام."

msgid "Export Skeleton Profile As..."
msgstr "تصدير ملف تعريف الهيكل العظمي ك..."

msgid "Set Bone Parentage"
msgstr "تعيين نسب العظام"

msgid "Skeleton3D"
msgstr "هيكل ثلاثي الأبعاد"

msgid "Reset All Bone Poses"
msgstr "إعادة ضبط العظام للوضعية الافتراضية"

msgid "Reset Selected Poses"
msgstr "إعادة تعيين الأوضاع المحددة"

msgid "Apply All Poses to Rests"
msgstr "تطبيق جميع الوضعيات إلى الوضع الأساسي"

msgid "Apply Selected Poses to Rests"
msgstr "إعادة تعيين الأوضاع المحددة"

msgid "Create Physical Skeleton"
msgstr "إنشاء هيكل عظمي مادي"

msgid "Export Skeleton Profile"
msgstr "تصدير ملف تعريف الهيكل العظمي"

msgid ""
"Edit Mode\n"
"Show buttons on joints."
msgstr ""
"نَمَط التحرير\n"
"إظهار الأزرار على المفاصل."

msgid "Insert Key (All Bones)"
msgstr "أدخل المفتاح (جميع العظام)"

msgid "Bone Transform"
msgstr "تحويل العظام"

msgid "Create MeshInstance2D"
msgstr "إنشاء MeshInstance2D"

msgid "MeshInstance2D Preview"
msgstr "معاينة MeshInstance2D"

msgid "Can't convert a sprite from a foreign scene."
msgstr "لا يمكن تحويل الرسوم من مشهد أجنبي."

msgid "Can't convert an empty sprite to mesh."
msgstr "لا يمكن تحويل كائن فارغ إلى مجسم."

msgid "Sprite2D"
msgstr "أرسومة-ثنائية"

msgid "Paste Frame(s)"
msgstr "لصق الإطارات"

msgid "Set Frame Duration"
msgstr "تعيين مدة الإطار"

msgid "Filter Animations"
msgstr "تصفية التحريكات"

msgid "Delete Animation"
msgstr "احذف التحريك"

msgid "This resource does not have any animations."
msgstr "لا يحتوي هذا المورد على أي رسوم متحركة."

msgid "Pause/stop animation playback. (S)"
msgstr "أوقف التشغيل. (S)"

msgid "Frame Duration:"
msgstr "مدة الإطار:"

msgid "Add frame from file"
msgstr "إضافة إطار من ملف"

msgid "Add frames from sprite sheet"
msgstr "إضافة الإطارات من المُلخّص"

msgid "Delete Frame"
msgstr "حذف الإطار"

msgid "Copy Frame(s)"
msgstr "نسخ الإطارات"

msgid "Insert Empty (Before Selected)"
msgstr "إضافته فارغ (قبل التحديد)"

msgid "Insert Empty (After Selected)"
msgstr "إضافته فارغًا (بعد التحديد)"

msgid "Move Frame Left"
msgstr "تحريك الإطار يسارا"

msgid "Move Frame Right"
msgstr "تحريك الإطار يمينا"

msgid "Frame Order"
msgstr "ترتيب الإطار"

msgid "As Selected"
msgstr "كما تم تحديده"

msgid "Left to Right, Top to Bottom"
msgstr "من اليسار إلى اليمين، ومن أعلى إلى أسفل"

msgid "Left to Right, Bottom to Top"
msgstr "من اليسار إلى اليمين، ومن الأسفل إلى الأعلى"

msgid "Right to Left, Top to Bottom"
msgstr "من اليمين إلى اليسار، ومن الأعلى إلى الأسفل"

msgid "Right to Left, Bottom to Top"
msgstr "من اليمين إلى اليسار، ومن الأسفل إلى الأعلى"

msgid "By Column"
msgstr "بالعمود"

msgid "Top to Bottom, Left to Right"
msgstr "من الأعلى إلى الأسفل، ومن اليسار إلى اليمين"

msgid "Top to Bottom, Right to Left"
msgstr "من الأعلى إلى الأسفل، ومن اليمين إلى اليسار"

msgid "Bottom to Top, Left to Right"
msgstr "من الأسفل إلى الأعلى، ومن اليسار إلى اليمين"

msgid "Bottom to Top, Right to Left"
msgstr "من الأسفل إلى الأعلى، ومن اليمين إلى اليسار"

msgid "Toggle Settings Panel"
msgstr "تبديل لوحة الإعدادات"

msgid "Toggle SpriteFrames Bottom Panel"
msgstr "لوحة إطارات-الرسمة السفلى"

msgid "Warnings should be fixed to prevent errors."
msgstr "يجب إصلاح التحذيرات لمنع الأخطاء."

msgid ""
"This shader has been modified on disk.\n"
"What action should be taken?"
msgstr ""
"لقد تم تعديل هذا الطيف على القرص.\n"
"ما الإجراء الذي ينبغي اتخاذه؟"

msgid "%s Mipmaps"
msgstr "الخرائط-المتباعدة%s"

#: src/process-statusbar.c:201 src/process-window.c:553
#, c-format
msgid "Memory: %s"
msgstr "الذاكرة: %s"

msgid "No Mipmaps"
msgstr "لا خرائط-المتباعدة"

msgid "Region Editor"
msgstr "محرر المناطق"

msgid "Edit Region"
msgstr "تحرير المنطقة"

msgid "1 color"
msgid_plural "{num} colors"
msgstr[0] "لون"
msgstr[1] "لون"
msgstr[2] "لونين"
msgstr[3] "الألوان"
msgstr[4] "الألوان"
msgstr[5] "الألوان"

msgid "1 constant"
msgid_plural "{num} constants"
msgstr[0] "ثابت"
msgstr[1] "ثابت"
msgstr[2] "ثابتان"
msgstr[3] "ثوابت"
msgstr[4] "ثابت"
msgstr[5] "ثابت"

msgid "1 font"
msgid_plural "{num} fonts"
msgstr[0] "خط"
msgstr[1] "خط"
msgstr[2] "خطين"
msgstr[3] "خطوط"
msgstr[4] "خط"
msgstr[5] "خط"

msgid "No font sizes found."
msgstr "لم يتم العثور على أحجام الخطوط."

msgid "1 icon"
msgid_plural "{num} icons"
msgstr[0] "أيقونة"
msgstr[1] "أيقونة"
msgstr[2] "أيقونتان"
msgstr[3] "أيقونات"
msgstr[4] "أيقونة"
msgstr[5] "أيقونة"

msgid "1 stylebox"
msgid_plural "{num} styleboxes"
msgstr[0] "مربع النمط"
msgstr[1] "مربع النمط"
msgstr[2] "{num} مربع النمط"
msgstr[3] "{num} مربع النمط"
msgstr[4] "{num} مربع النمط"
msgstr[5] "{num} مربع النمط"

msgid "Import Theme Items"
msgstr "استيراد أغراض التنسيق"

#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:79
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.cpp:71
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:46
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:77
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:67
msgid "Filter Items"
msgstr "تصفية العناصر"

msgid "Font sizes"
msgstr "أحجام الخطوط"

msgid "Select all visible font size items."
msgstr "حدد كافة عناصر حجم الخط المرئي."

msgid "Select all visible font size items and their data."
msgstr "حدد جميع عناصر حجم الخط المرئي وبياناتها."

msgid "Deselect all visible font size items."
msgstr "قم بإلغاء تحديد كافة عناصر حجم الخط المرئي."

msgid "Remove All Font Size Items"
msgstr "إزالة كافة عناصر حجم الخط"

msgid "Remove Theme Item"
msgstr "إزالة عنصر النمط"

msgid "Create Theme Item"
msgstr "إنشاء عنصر النمط"

msgid "Remove Data Type Items From Theme"
msgstr "إزالة البيانات النوع من السمة"

msgid "Remove Class Items From Theme"
msgstr "إزالة عناصر من القالب من السمة"

msgid "Remove Custom Items From Theme"
msgstr "إزالة العناصر المخصصة من السمة"

msgid "Remove All Items From Theme"
msgstr "إزالة كافة العناصر من السمه"

msgid "Add Font Size Item"
msgstr "إضافة عنصر حجم الخط"

msgid "Rename Font Size Item"
msgstr "إعادة تسمية عنصر حجم الخط"

msgid "Rename Theme Item"
msgstr "إعادة تسمية عنصر النمط"

msgid "Override All Default Theme Items"
msgstr "تجاوز كافة عناصر السمة الافتراضية"

msgid "Override Theme Item"
msgstr "تجاوز عنصر النمط"

msgid "Set Color Item in Theme"
msgstr "تعيين عنصر اللون في النمط"

msgid "Set Constant Item in Theme"
msgstr "تعيين عنصر ثابت في النمط"

msgid "Set Font Size Item in Theme"
msgstr "ضبط عنصر حجم الخط في النمط"

msgid "Set Font Item in Theme"
msgstr "تعيين عنصر الخط في النمط"

msgid "Set Icon Item in Theme"
msgstr "تعيين أيقونة عنصر في النمط"

msgid "Set Stylebox Item in Theme"
msgstr "تعيين عنصر مربع النمط في السمة"

msgid "Pin Stylebox"
msgstr "تثبيت مربع النمط"

msgid "Unpin Stylebox"
msgstr "قم بإلغاء تثبيت مربع النمط"

msgid "Set Theme Type Variation"
msgstr "تعيين تنوع نوع السمة"

msgid "Add a type from a list of available types or create a new one."
msgstr "أضِفْ نوعا من قائمة الأنواع المتاحة أو أنشئْ نوعا جديدا."

msgid "Toggle Theme Bottom Panel"
msgstr "لوحة المظهر السفلى"

msgid "Merge TileSetAtlasSource"
msgstr "دمج TileSetAtlasSource"

msgid "%s (ID: %d)"
msgstr "%s (الهوية: %d)"

msgid "Atlas Merging"
msgstr "دمج المِخراط"

msgid "Merge (Keep original Atlases)"
msgstr "دمج (احتفظ بالأطالس الأصلية)"

msgid "Next Line After Column"
msgstr "السطر التالي بعد العمود"

msgid "Please select two atlases or more."
msgstr "الرجاء اختيار مِخراطينِ أو أكثر."

msgid ""
"Source: %d\n"
"Atlas coordinates: %s\n"
"Alternative: 0"
msgstr ""
"المصدر: %d\n"
"إحداثيات المِخراط: %s\n"
"البديل: 0"

msgid ""
"Source: %d\n"
"Atlas coordinates: %s\n"
"Alternative: %d"
msgstr ""
"المصدر: %d\n"
"إحداثيات المِخراط: %s\n"
"البديل: %d"

msgid ""
"The selected atlas source has no valid texture. Assign a texture in the "
"TileSet bottom tab."
msgstr ""
"مصدر المِخراط المحدد لا يحوي خامة صالحة. عينْ خامة في تبويب طقم-البلاط الأسفل."

msgid "Base Tiles"
msgstr "البلاط الأساسي"

msgid "Alternative Tiles"
msgstr "البلاط البديل"

msgid "Reset Polygons"
msgstr "إعادة تعيين المضلعات"

msgid "Clear Polygons"
msgstr "مسح المضلعات"

msgid "Rotate Polygons Right"
msgstr "تدوير المضلعات لليمين"

msgid "Rotate Polygons Left"
msgstr "تدوير المضلعات إلى اليسار"

msgid "Flip Polygons Horizontally"
msgstr "قلب المضلعات أفقياً"

msgid "Flip Polygons Vertically"
msgstr "قلب المضلعات عموديًا"

msgid "Edit Polygons"
msgstr "تحرير المضلعات"

msgid "Expand editor"
msgstr "قم بتوسيع المحرر"

msgid "Add polygon tool"
msgstr "إضافة أداة المضلع"

msgid "Edit points tool"
msgstr "أداة تعديل النقاط"

msgid "Delete points tool"
msgstr "أداة حذف النقاط"

msgid "Reset to default tile shape"
msgstr "إعادة التعيين إلى شكل البلاط الافتراضي"

msgid "Disable Snap"
msgstr "تعطيل محاذاة"

msgid "Half-Pixel Snap"
msgstr "محاذاة نصف بكسل"

msgid "Painting Tiles Property"
msgstr "خاصية طلاء البلاط"

msgid "Painting:"
msgstr "الطلاء:"

msgid "No terrains"
msgstr "لا تضاريس"

msgid "No terrain"
msgstr "التضاريس غير موجودة"

msgid "Painting Terrain Set"
msgstr "مجموعة طلاء التضاريس"

msgid "Painting Terrain"
msgstr "رسم التضاريس"

msgid "Can't transform scene tiles."
msgstr "لا يمكن تحويل مربعات المشهد."

msgid "Can't rotate patterns when using non-square tile grid."
msgstr "لا يمكن تدوير الأنماط عند استخدام بلاط تجانب غير مربعة."

msgid "No Texture Atlas Source (ID: %d)"
msgstr "لا يوجد مصدر مِخراط للخامة (المعرف: %d)"

msgid "Scene Collection Source (ID: %d)"
msgstr "مصدر مجموعة المشهد (المعرف: %d)"

msgid "Empty Scene Collection Source (ID: %d)"
msgstr "مصدر مجموعة المشهد الفارغ (المعرف: %d)"

msgid "Unknown Type Source (ID: %d)"
msgstr "نوع المصدر مجهول (المعرف: %d)"

msgid "Add TileSet pattern"
msgstr "إضافة عينة طقم-البلاط"

msgid "Remove TileSet patterns"
msgstr "إزالة عينات طقم-البلاط"

msgid "Index: %d"
msgstr "الفهرس: %d"

msgid "Tile with Invalid Scene"
msgstr "بلاطه في مشهد غير صالح"

msgid ""
"The selected scene collection source has no scenes. Add scenes in the "
"TileSet bottom tab."
msgstr ""
"مصدر مجموعة المشهد المحدد لا يحوي أية مشاهد. أضف مشاهد في تبويب طقم-البلاط "
"الأسفل."

msgid "Delete tiles"
msgstr "حذف البلاط"

msgid "Drawing Rect:"
msgstr "رسم المستقيم:"

msgid "Change selection"
msgstr "تغيير الاختيار"

msgid "Move tiles"
msgstr "نقل البلاط"

msgid "Paint tiles"
msgstr "طلاء البلاطات"

msgid "Paste tiles"
msgstr "لصق البلاط"

msgid "Shift: Draw line."
msgstr "Shift: رسم خط."

msgid "Shift: Draw rectangle."
msgstr "التحول: رسم المستطيل."

msgid "Alternatively hold %s with other tools to pick tile."
msgstr ""
"بدلاً من ذلك، اضغط مع الاستمرار على %s باستخدام أدوات أخرى لاختيار المربع."

msgid "Alternatively use RMB to erase tiles."
msgstr "وبدلاً من ذلك، استخدم RMB لمسح البلاط."

msgid "Rotate Tile Left"
msgstr "تدوير البلاط إلى اليسار"

msgid "Rotate Tile Right"
msgstr "تدوير البلاط إلى اليمين"

msgid "Flip Tile Horizontally"
msgstr "اقلب البلاط أفقيًا"

msgid "Flip Tile Vertically"
msgstr "اقلب البلاط عموديًا"

msgid "Place Random Tile"
msgstr "وضع بلاط عشوائي"

msgid ""
"Modifies the chance of painting nothing instead of a randomly selected tile."
msgstr "يعدل فرصة عدم طلاء أي شيء بدلاً من البلاط المحدد عشوائيًا."

msgid "Sort sources"
msgstr "فرز المصادر"

msgid "Sort by ID (Ascending)"
msgstr "الترتيب حسب المعرف (تصاعدي)"

msgid "Sort by ID (Descending)"
msgstr "الترتيب حسب المعرف (تنازلي)"

msgid "Invalid source selected."
msgstr "تم تحديد مصدر غير صالح."

msgid "Drag and drop or paste a TileMap selection here to store a pattern."
msgstr "اسحب وألقِ أو ألصق خريطة-البلاط التي تريد لتخزينها عينة."

msgid "Paint terrain"
msgstr "تلوين التضاريس"

msgid "Matches Corners and Sides"
msgstr "طابق بين الزوايا والجوانب"

msgid "Matches Corners Only"
msgstr "يطابق الزوايا فقط"

msgid "Matches Sides Only"
msgstr "يطابق الجوانب فقط"

msgid "Terrain Set %d (%s)"
msgstr "مجموعة التضاريس %d (%s)"

msgid ""
"Connect mode: paints a terrain, then connects it with the surrounding tiles "
"with the same terrain."
msgstr "وضع الاتصال: يرسم التضاريس، ثم يربطها بالبلاطات المحيطة بنفس التضاريس."

msgid "Terrains"
msgstr "التضاريس"

msgid "Replace Tiles with Proxies"
msgstr "استبدال البلاط بالوكلاء"

msgid "Extract TileMap layers as individual TileMapLayer nodes"
msgstr "استخراج طبقات خريطة-البلاط على أنها عُقد طبقة-خريطة-البلاط منفردة"

msgid "The selected TileMap has no layer to edit."
msgstr "خريطة-البلاط المحددة لا تملك طبقة لتحريرها."

msgid ""
"The edited TileMap or TileMapLayer node has no TileSet resource.\n"
"Create or load a TileSet resource in the Tile Set property in the inspector."
msgstr ""
"عقدة خريطة-البلاط أو عقدة طبقة-خريطة-البلاط ليس لديها موارد طقم-البلاط.\n"
"أنشئْ أو حملْ موارد طقم-البلاط من خصائص إعداد البلاط في رصيف الفاحص."

msgid "Select Next Tile Map Layer"
msgstr "حدد طبقة خريطة البلاط التالية"

msgid "Select Previous Tile Map Layer"
msgstr "حدد طبقة خريطة البلاط السابقة"

msgid "TileMap Layers"
msgstr "طبقات خريطة-البلاط"

msgid "Select previous layer"
msgstr "حدد الطبقة السابقة"

msgid "Select next layer"
msgstr "حدد الطبقة التالية"

msgid "Select all layers"
msgstr "تحديد كل الطبقات"

msgid "Select all TileMapLayers in scene"
msgstr "حدد كل طبقات خريطة البلاط التي في المشهد"

msgid "Highlight Selected TileMap Layer"
msgstr "إبراز طبقة خريطة-البلاط المحددة"

msgid "Toggle grid visibility."
msgstr "رؤية الشبكة."

msgid "Automatically Replace Tiles with Proxies"
msgstr "استبدال البلاط تلقائيًا بالوكلاء"

msgid "Remove Tile Proxies"
msgstr "إزالة وكلاء البلاط"

msgid "Create Alternative-level Tile Proxy"
msgstr "إنشاء وكيل البلاط على المستوى البديل"

msgid "Create Coords-level Tile Proxy"
msgstr "إنشاء وكيل البلاط على مستوى الإحداثيات"

msgid "Create source-level Tile Proxy"
msgstr "إنشاء وكيل البلاط على مستوى المصدر"

msgid "Delete All Invalid Tile Proxies"
msgstr "حذف جميع وكلاء البلاط غير الصالحين"

msgid "Delete All Tile Proxies"
msgstr "حذف كافة وكلاء البلاط"

msgid "Tile Proxies Management"
msgstr "إدارة الوكلاء البلاط"

msgid "Source-level proxies"
msgstr "الوكلاء على مستوى المصدر"

msgid "Coords-level proxies"
msgstr "وكلاء على مستوى الإحداثيات"

msgid "Alternative-level proxies"
msgstr "وكلاء المستوى البديل"

msgid "Add a new tile proxy:"
msgstr "إضافة وكيل بلاط جديد:"

msgid "From Source"
msgstr "من المصدر"

msgid "From Coords"
msgstr "من الاحداثيات"

msgid "From Alternative"
msgstr "من البديل"

msgid "To Source"
msgstr "إلى المصدر"

msgid "To Coords"
msgstr "إلى الإحداثيات"

msgid "To Alternative"
msgstr "إلى البديل"

msgid "Global actions:"
msgstr "الإجراءات العالمية:"

msgid "Clear Invalid"
msgstr "مسح غير صالح"

msgid "Base Tile"
msgstr "بلاط الأساسي"

msgid "Alternative Tile"
msgstr "البلاط البديل"

msgid ""
"Selected tile:\n"
"Source: %d\n"
"Atlas coordinates: %s\n"
"Alternative: %d"
msgstr ""
"البلاط المحدد:\n"
"المصدر: %d\n"
"إحداثيات المِخراط: %s\n"
"البديل: %d"

msgid "Texture Origin"
msgstr "أصل الملمس"

msgid "Y Sort Origin"
msgstr "فرز مركز ص"

msgid "Occlusion Layer %d"
msgstr "طبقة الاصطدام %d"

msgid "Probability"
msgstr "الاحتمال"

msgid "Physics Layer %d"
msgstr "الطبقة الفيزيائية %d"

msgid "No physics layers"
msgstr "لا توجد طبقات الفيزياء"

msgid ""
"Create and customize physics layers in the inspector of the TileSet resource."
msgstr "قم بإنشاء وتخصيص طبقات الفيزياء في مفتش مورد TileSet."

msgid "Navigation Layer %d"
msgstr "طبقة تنقل %d"

msgid "No navigation layers"
msgstr "لا توجد طبقات التنقل"

msgid ""
"Create and customize navigation layers in the inspector of the TileSet "
"resource."
msgstr "إنشاء وتخصيص طبقات التنقل في فاحص موارد طقم-البلاط."

msgid "Custom Data"
msgstr "البيانات مخصصة"

msgid "Custom Data %d"
msgstr "مخصصه بيانات %d"

msgid "No custom data layers"
msgstr "لا توجد طبقات بيانات مخصصة"

msgid ""
"Create and customize custom data layers in the inspector of the TileSet "
"resource."
msgstr "قم بإنشاء وتخصيص طبقات البيانات المخصصة في مفتش مورد TileSet."

msgid "Select a property editor"
msgstr "حدد محرر خاصية"

msgid "Paint properties."
msgstr "خصائص الطلاء."

msgid "Create tiles"
msgstr "إنشاء بلاطات"

msgid "Create a tile"
msgstr "إنشاء بلاطه"

msgid "Remove tiles"
msgstr "إزالة بلاطات"

msgid "Move a tile"
msgstr "حرك البلاط"

msgid "Select tiles"
msgstr "حدد البلاط"

msgid "Resize a tile"
msgstr "تغيير حجم البلاط"

msgid "Remove tile"
msgstr "إزالة البلاط"

msgid "Create tile alternatives"
msgstr "إنشاء بدائل البلاط"

msgid "Remove Tiles Outside the Texture"
msgstr "إزالة البلاط خارج الملمس"

msgid "Create tiles in non-transparent texture regions"
msgstr "قم بإنشاء مربعات في مناطق نسيج غير شفافة"

msgid "Remove tiles in fully transparent texture regions"
msgstr "قم بإزالة البلاط في مناطق الملمس الشفافة بالكامل"

msgid "The image from which the tiles will be created."
msgstr "الصورة التي منها سوف ينشأ البلاط."

msgid "The unit size of the tile."
msgstr "حجم الوِحدة للبلاطة ."

msgid "Animation speed in frames per second."
msgstr "سرعة التحريك بالإطارات في الثانية."

msgid ""
"Atlas setup. Add/Remove tiles tool (use the shift key to create big tiles, "
"control for rectangle editing)."
msgstr ""
"إعداد المِخراط. أداة إضافة/إزالة البلاط (استخدم مفتاح Shift لإنشاء مربعات "
"كبيرة، والتحكم في تحرير المستطيل)."

msgid "Select tiles."
msgstr "حدد البلاط."

msgid ""
"No tiles selected.\n"
"Select one or more tiles from the palette to edit its properties."
msgstr ""
"لم يتم تحديد أي مربعات.\n"
"حدد واحدًا أو أكثر من المربعات من اللوحة لتحرير خصائصها."

msgid "Paint Properties:"
msgstr "خصائص الطلاء:"

msgid "Create Tiles in Non-Transparent Texture Regions"
msgstr "إنشاء بلاطات في مناطق نسيج غير شفافة"

msgid "Remove Tiles in Fully Transparent Texture Regions"
msgstr "قم بإزالة البلاط في مناطق ذات نسيج شفاف بالكامل"

msgid "Hold Ctrl to create multiple tiles."
msgstr "علّقْ على Ctrl لإنشاء بلاطات متعددة."

msgid "Hold Shift to create big tiles."
msgstr "علّقْ على Shift لإنشاء مربعات كبيرة."

msgid "Create an Alternative Tile"
msgstr "إنشاء بلاط بديل"

msgid "Create a Tile"
msgstr "إنشاء بلاطه"

msgid "Auto Create Tiles in Non-Transparent Texture Regions?"
msgstr "إنشاء البلاط تلقائيا في مناطق النقش غير الشفاف؟"

msgid ""
"The atlas's texture was modified.\n"
"Would you like to automatically create tiles in the atlas?"
msgstr ""
"نقشة المِخراط قد تغيرتْ.\n"
"هل تود إنشاءَ البلاط تلقائيا في المِخراط؟"

msgid "Invalid texture selected."
msgstr "تم تحديد مادة غير صالحة."

msgid "Add a new atlas source"
msgstr "إضافة مصدر مِخراط جديد"

msgid "Remove source"
msgstr "إزالة المصدر"

msgid "Add atlas source"
msgstr "أضافة مصدر المِخراط"

msgid "Sort Sources"
msgstr "فرز المصادر"

msgid "A palette of tiles made from a texture."
msgstr "عينة من البلاط مصنوعة من خامة أو نقشة."

msgid "Scenes Collection"
msgstr "مجموعة مشاهد"

msgid "A collection of scenes that can be instantiated and placed as tiles."
msgstr "مجموعة من المشاهد التي يمكن تنسيخها ووضعها على أنها بلاط."

msgid "Open Atlas Merging Tool"
msgstr "افتح أداة دمج المِخراط"

msgid "Manage Tile Proxies"
msgstr "إدارة وكلاء البلاط"

msgid ""
"No TileSet source selected. Select or create a TileSet source.\n"
"You can create a new source by using the Add button on the left or by "
"dropping a tileset texture onto the source list."
msgstr ""
"لم يتم تحديد مصدر طقم-البلاط. حدد أو أنشئ مصدر طقم-البلاط.\n"
"يمكنك إنشاء مصدر جديد باستخدام الزر \"إضافة\" (علامة الزائد) أو بإسقاط نقشة "
"طقم-البلاط على قائمة المصدر."

msgid "Add new patterns in the TileMap editing mode."
msgstr "أضف عينات جديدة من خريطة-البلاط."

msgid ""
"Warning: Modifying a source ID will result in all TileMaps using that source "
"to reference an invalid source instead. This may result in unexpected data "
"loss. Change this ID carefully."
msgstr ""
"تحذير: سيؤدي تعديل معرف المصدر إلى قيام جميع TileMaps باستخدام هذا المصدر "
"للإشارة إلى مصدر غير صالح بدلاً من ذلك. قد يؤدي هذا إلى فقدان غير مُتوقع "
"للبيانات. قم بتغيير هذا المعرف بعناية."

msgid "Add a Scene Tile"
msgstr "إضافة بلاط للمشهد"

msgid "Remove a Scene Tile"
msgstr "إزالة بلاط المشهد"

msgid "Drag and drop scenes here or use the Add button."
msgstr "قم بسحب وإسقاط المشاهد هنا أو استخدم زر الإضافة."

msgid "Absolute path to the scene associated with this tile."
msgstr "المسار المطلق لهذا المشهد مرتبط بهذه البلاطة."

msgid "Scenes collection properties:"
msgstr "خصائص جميع المشاهد:"

msgid "Tile properties:"
msgstr "خصائص البلاطة:"

msgid "TileMap"
msgstr "خريطة-البلاط"

msgid "Toggle TileMap Bottom Panel"
msgstr "لوحة خريطة-البلاط السفلية"

msgid "Toggle TileSet Bottom Panel"
msgstr "لوحة طقم-البلاط السفلية"

msgid "Toggle Version Control Bottom Panel"
msgstr "لوحة التحكم في الإصدار السفلية"

msgid "Create Version Control Metadata"
msgstr "إنشاء بيانات تعريف التحكم في الإصدار"

msgid "Create VCS metadata files for:"
msgstr "إنشاء ملفات بيانات التعريف لـ VCS :"

msgid "Existing VCS metadata files will be overwritten."
msgstr "سيتم الكتابة فوق ملفات بيانات تعريف VCS الموجودة."

msgid "Local Settings"
msgstr "الإعدادات المحلية"

msgid "VCS Provider"
msgstr "موفر VCS"

msgid "Connect to VCS"
msgstr "اتصل بـ VCS"

msgid "This operation is IRREVERSIBLE. Your changes will be deleted FOREVER."
msgstr "هذه العملية لا رجعة فيها. سيتم حذف تغييراتك إلى الأبد."

msgid "Permanentally delete my changes"
msgstr "حذف التغييرات بشكل دائم"

msgid "View file diffs before committing them to the latest version"
msgstr "عرض اختلافات الملفات قبل إلزامها بأحدث إصدار"

msgid "Drag and drop nodes here to attach them."
msgstr "اسحبْ وأفلت العُقد هنا لإرفاقها."

msgid "UInt"
msgstr "عدد صحيح موجب"

msgid "Vector2"
msgstr "مُتجه2"

msgid "Vector3"
msgstr "مُتجه3"

msgid "Vector4"
msgstr "مُتجه4"

msgid "[default]"
msgstr "[افتراضي]"

msgid ""
"The 2D preview cannot correctly show the result retrieved from instance "
"parameter."
msgstr ""
"لا يمكن للمعاينة ثنائية الأبعاد إظهار النتيجة التي تم استردادها من معلمة "
"المثيل بشكل صحيح."

msgid "Change Input Port Type"
msgstr "تغيير نوع منفذ الإدخال"

msgid "Change Output Port Type"
msgstr "تغيير نوع منفذ الإخراج"

msgid "Change Input Port Name"
msgstr "تغيير اسم منفذ الإدخال"

msgid "Change Output Port Name"
msgstr "تغيير اسم منفذ الإخراج"

msgid "Expand Output Port"
msgstr "توسيع منفذ الإخراج"

msgid "Shrink Output Port"
msgstr "تقليص منفذ الإخراج"

msgid "Set VisualShader Expression"
msgstr "ضبط تعبير التظليل المرئي"

msgid "Resize VisualShader Node"
msgstr "تغيير حجم عقدة التظليل المرئي"

msgid "Hide Port Preview"
msgstr "إخفاء المعاينة"

msgid "Show Port Preview"
msgstr "عرض معاينة المنفذ"

msgid "Set Frame Title"
msgstr "تعيين عنوان الإطار"

msgid "Set Tint Color"
msgstr "تعيين لون الصبغة"

msgid "Toggle Frame Color"
msgstr "تبديل لون الإطار"

msgid "Set Frame Color"
msgstr "تعيين لون الإطار"

msgid "Toggle Auto Shrink"
msgstr "تفعيل الانكماش التلقائي"

msgid "Set Parameter Name"
msgstr "تعيين اسم المعلمة"

msgid "Set Custom Node Option"
msgstr "قم بتعيين خيار العقدة المخصصة"

msgid "Add Varying to Visual Shader: %s"
msgstr "إضافة متغير إلى التظليل المرئي: %s"

msgid "Remove Varying from Visual Shader: %s"
msgstr "إزالة التباين من التظليل المرئي: %s"

msgid "Move VisualShader Node(s)"
msgstr "نقل عُقد الطيف-المرئي"

msgid "Move and Attach VisualShader Node(s) to parent frame"
msgstr "نقل وإلحاق عُقد الطيف-المرئي بالإطار الأصلي"

msgid "Convert Constant Node(s) To Parameter(s)"
msgstr "تحويل العقدة (العقد) الثابتة إلى المعلمة (المعلمات)"

msgid "Convert Parameter Node(s) To Constant(s)"
msgstr "تحويل العقدة (العقد) المعلمة إلى الثابت (الثوابت)"

msgid "Detach VisualShader Node(s) from Frame"
msgstr "فصل عُقد الطيف-المرئي عن الإطار"

msgid "Delete VisualShader Node"
msgstr "حذف عقدة التظليل المرئي"

msgid "Delete VisualShader Node(s)"
msgstr "حذف عقدة (عقد) التظليل المرئي"

msgid "Float Constants"
msgstr "الثوابت العائمة"

msgid "Convert Constant(s) to Parameter(s)"
msgstr "تحويل الثابت (الثوابت) إلى المعلمة (المعلمات)"

msgid "Convert Parameter(s) to Constant(s)"
msgstr "تحويل المعلمة (المعلمات) إلى الثابت (الثوابت)"

msgid "Detach from Parent Frame"
msgstr "الفصل عن الإطار الأصلي"

msgid "Enable Auto Shrink"
msgstr "تفعيل الانكماش التلقائي"

msgid "Enable Tint Color"
msgstr "تفعيل لون الصبغة"

msgid "Duplicate VisualShader Node(s)"
msgstr "كررة عقدة (عقدة) تظليل مرئية"

msgid "Paste VisualShader Node(s)"
msgstr "لصق عقدة (عقدة) التظليل المرئي"

msgid "Cut VisualShader Node(s)"
msgstr "قص عقدة (عقدة) التظليل المرئي"

msgid "ParameterRef Name Changed"
msgstr "تم تغيير اسم مرجع المعلمة"

msgid "Varying Name Changed"
msgstr "تم تغيير الاسم المتغير"

msgid "Set Constant: %s"
msgstr "تعيين الثابت: %s"

msgid "Invalid name for varying."
msgstr "اسم غير صالح للتنوع."

msgid "Varying with that name is already exist."
msgstr "المتغير بهذا الاسم موجود بالفعل."

msgid "Add Node(s) to Visual Shader"
msgstr "إضافة عُقدة للتظليل البصري"

msgid "Collide"
msgstr "تصادم"

msgid "Manage Varyings"
msgstr "إدارة المتغيرات"

msgid "Add Varying"
msgstr "إضافة مُتغيّر"

msgid "Remove Varying"
msgstr "إزالة المُتغيّر"

msgid "Show generated shader code."
msgstr "إظهار كود التظليل الذي تم إنشاؤه."

msgid "Generated Shader Code"
msgstr "كود التظليل الذي تم إنشاؤه"

msgid "Clear Copy Buffer"
msgstr "مسح المخزن المؤقت للنسخ"

msgid "Insert New Node"
msgstr "إدخال عقدة جديدة"

msgid "Insert New Reroute"
msgstr "إدخال توجيه جديد"

msgid "High-end node"
msgstr "العقدة الراقية"

msgid "Create Shader Varying"
msgstr "إنشاء تظليل متفاوتة"

msgid "Delete Shader Varying"
msgstr "حذف تظليل متفاوتة"

msgid "Color parameter."
msgstr "معلمة اللون."

msgid "(Fragment/Light mode only) Derivative function."
msgstr "(جزء/وضع الضوء فقط) وظيفة مشتقة."

msgid ""
"Returns an associated 2D vector if the provided boolean value is true or "
"false."
msgstr ""
"إرجاع متجه ثنائي الأبعاد مرتبط إذا كانت القيمة المنطقية المقدمة صحيحة أو "
"خاطئة."

msgid ""
"Returns an associated 3D vector if the provided boolean value is true or "
"false."
msgstr ""
"إرجاع متجه ثلاثي الأبعاد مرتبط إذا كانت القيمة المنطقية المقدمة صحيحة أو "
"خاطئة."

msgid ""
"Returns an associated 4D vector if the provided boolean value is true or "
"false."
msgstr "يُرجع متجه رباعي مرتبط إذا كانت القيمة المنطقية المقدمة صحيحة أو خاطئة."

msgid ""
"Returns an associated boolean if the provided boolean value is true or false."
msgstr ""
"تُرجع قيمة منطقية مرتبطة إذا كانت القيمة المنطقية المقدمة صحيحة أو خاطئة."

msgid ""
"Returns an associated floating-point scalar if the provided boolean value is "
"true or false."
msgstr ""
"تُرجع قيمة عددية ذات فاصلة عائمة مرتبطة إذا كانت القيمة المنطقية المقدمة "
"صحيحة أو خاطئة."

msgid ""
"Returns an associated integer scalar if the provided boolean value is true "
"or false."
msgstr ""
"تُرجع عددًا صحيحًا مرتبطًا إذا كانت القيمة المنطقية المقدمة صحيحة أو خاطئة."

msgid ""
"Returns an associated transform if the provided boolean value is true or "
"false."
msgstr "تُرجع تحويلاً مرتبطًا إذا كانت القيمة المنطقية المقدمة صحيحة أو خاطئة."

msgid ""
"Returns an associated unsigned integer scalar if the provided boolean value "
"is true or false."
msgstr ""
"تُرجع عددًا صحيحًا غير موقّع مرتبطًا إذا كانت القيمة المنطقية المقدمة صحيحة أو "
"خاطئة."

msgid "Boolean parameter."
msgstr "المعلمة المنطقية."

msgid "Translated to '%s' in Godot Shading Language."
msgstr "تمت ترجمته إلى '%s' بلغة جوْدَتْ للتظليل."

msgid "'%s' input parameter for sky shader mode."
msgstr "معلمة الإدخال '%s' لوضع طيف السماء."

msgid "'%s' input parameter for fog shader mode."
msgstr "معلمة الإدخال '%s' لوضع تظليل الضباب."

msgid "'%s' input parameter for start shader mode."
msgstr "معلمة الإدخال '%s' لبدء وضع التظليل."

msgid "'%s' input parameter for process shader mode."
msgstr "مَعْلمة الإدخال '%s' معالجة لوضع الطيف ."

msgid "'%s' input parameter for start and process shader modes."
msgstr "معلمة الإدخال '%s' لأوضاع التظليل للبدء المعالجة."

msgid "'%s' input parameter for process and collide shader modes."
msgstr "معلمة الإدخال '%s' لأوضاع تظليل العملية والتصادم."

msgid ""
"A node for help to multiply a position input vector by rotation using "
"specific axis. Intended to work with emitters."
msgstr ""
"عقدة للمساعدة في ضرب متجه, إدخال الموضع عن طريق التدوير باستخدام محور محدد. "
"تهدف إلى العمل مع بواعث."

msgid "Float function."
msgstr "دالة تعويم."

msgid "Float operator."
msgstr "عامل تعويم."

msgid "Integer function."
msgstr "دالة عدد صحيح."

msgid "Integer operator."
msgstr "مشغل عدد صحيح."

msgid "Unsigned integer function."
msgstr "دالة عدد صحيح موجبة."

msgid "Unsigned integer operator."
msgstr "مشغل عدد صحيح غير موقعة."

msgid "Returns the result of bitwise NOT (~a) operation on the integer."
msgstr "تُرجع نتيجة عملية NOT (~a) على عدد صحيح."

msgid ""
"Returns the result of bitwise NOT (~a) operation on the unsigned integer."
msgstr "إرجاع نتيجة عملية NOT (~a) على عدد صحيح غير موقّع."

msgid "Performs a fused multiply-add operation (a * b + c) on scalars."
msgstr "ينفذ عملية الجمع والضرب المندمجة (a * b + c) على الكميات القياسية."

msgid "Sums two floating-point scalars."
msgstr "جمع اثنين من العددية الفاصلة العائمة."

msgid "Sums two integer scalars."
msgstr "جمع عدديين صحيحين."

msgid "Sums two unsigned integer scalars."
msgstr "جمع اثنين من الأعداد الصحيحة غير الموقعة."

msgid "Returns the result of bitwise AND (a & b) operation for two integers."
msgstr "إرجاع نتيجة عملية البت AND (a & b) لعددين صحيحين."

msgid ""
"Returns the result of bitwise AND (a & b) operation for two unsigned "
"integers."
msgstr "إرجاع نتيجة عملية البت AND (a & b) لعددين صحيحين غير موقّعين."

msgid ""
"Returns the result of bitwise left shift (a << b) operation on the integer."
msgstr "تُرجع نتيجة عملية التحول إلى اليسار (a << b) على عدد صحيح."

msgid ""
"Returns the result of bitwise left shift (a << b) operation on the unsigned "
"integer."
msgstr ""
"تُرجع نتيجة عملية التحول إلى اليسار(الإزاحة) (a << b) على العدد الصحيح موجب."

msgid "Returns the result of bitwise OR (a | b) operation for two integers."
msgstr "تُرجع نتيجة عملية البت OR (a | b) لعددين صحيحين."

msgid ""
"Returns the result of bitwise OR (a | b) operation for two unsigned integers."
msgstr "تُرجع نتيجة عملية البت OR (a | b) لعددين صحيحين غير موقّعين."

msgid ""
"Returns the result of bitwise right shift (a >> b) operation on the integer."
msgstr "تُرجع نتيجة عملية التحول إلى اليمين (a >> b) على عدد صحيح."

msgid ""
"Returns the result of bitwise right shift (a >> b) operation on the unsigned "
"integer."
msgstr ""
"إرجاع نتيجة عملية التحول إلى اليمين (إزاحة) (a >> b) على العدد الصحيح غير "
"الموقع."

msgid "Returns the result of bitwise XOR (a ^ b) operation on the integer."
msgstr "تُرجع نتيجة عملية XOR (a ^ b) على عدد صحيح."

msgid ""
"Returns the result of bitwise XOR (a ^ b) operation on the unsigned integer."
msgstr "إرجاع نتيجة عملية XOR (a ^ b) على العدد الصحيح غير الموقع."

msgid "Divides two floating-point scalars."
msgstr "يقسم عددين من النقاط العائمة."

msgid "Divides two integer scalars."
msgstr "يقسم عددين صحيحين."

msgid "Divides two unsigned integer scalars."
msgstr "يقسم اثنين من الأعداد الصحيحة غير الموقعة."

msgid "Multiplies two floating-point scalars."
msgstr "ضرب عددين قياسيين للفاصلة العائمة."

msgid "Multiplies two integer scalars."
msgstr "ضرب عددين صحيحين."

msgid "Multiplies two unsigned integer scalars."
msgstr "ضرب اثنين من الأعداد الصحيحة غير الموقعة."

msgid "Returns the remainder of the two floating-point scalars."
msgstr "إرجاع باقي العددين القياسيين للفاصلة العائمة."

msgid "Returns the remainder of the two integer scalars."
msgstr "إرجاع باقي العددين الصحيحين."

msgid "Returns the remainder of the two unsigned integer scalars."
msgstr "إرجاع ما تبقى من العددين الصحيحين غير الموقعين."

msgid "Subtracts two floating-point scalars."
msgstr "طرح اثنين من الكميات ذات الفاصلة العائمة."

msgid "Subtracts two integer scalars."
msgstr "طرح عددين صحيحين."

msgid "Subtracts two unsigned integer scalars."
msgstr "طرح اثنين من الأعداد الصحيحة غير الموقعة."

msgid "Scalar floating-point constant."
msgstr "ثابت النقطة العائمة العددية."

msgid "Scalar integer constant."
msgstr "عدد صحيح ثابت."

msgid "Scalar unsigned integer constant."
msgstr "ثابت عددي غير موقع."

msgid "Scalar floating-point parameter."
msgstr "معلمة النقطة العائمة العددية."

msgid "Scalar integer parameter."
msgstr "معلمة عددية صحيحة."

msgid "Scalar unsigned integer parameter."
msgstr "معلمة عددية غير موقعة."

msgid "Converts screen UV to a SDF."
msgstr "يحول من UV للشاشة إلى SDF."

msgid "Casts a ray against the screen SDF and returns the distance travelled."
msgstr "يلقي شعاعًا على شاشة SDF ويعيد المسافة المقطوعة."

msgid "Converts a SDF to screen UV."
msgstr "يحول SDF إلى شاشة UV."

msgid "Performs a SDF texture lookup."
msgstr "ينفذ بحث نسيج SDF."

msgid "Performs a SDF normal texture lookup."
msgstr "إجراء بحث عن الملمس العادي لـ SDF."

msgid "Function to be applied on texture coordinates."
msgstr "دالة التي سيتم تطبيقها على إحداثيات النسيج."

msgid "Polar coordinates conversion applied on texture coordinates."
msgstr "يتم تطبيق تحويل الإحداثيات القطبية على إحداثيات النسيج."

msgid "Perform the curve texture lookup."
msgstr "قم بإجراء بحث عن منحنى نسيج."

msgid "Perform the three components curve texture lookup."
msgstr "قم بإجراء البحث عن منحنى النسيج المكونات الثلاثة."

msgid ""
"Returns the depth value obtained from the depth prepass in a linear space."
msgstr "إرجاع قيمة العمق التي تم الحصول عليها من العمق المسبق في مساحة خطية."

msgid "Reconstructs the World Position of the Node from the depth texture."
msgstr "يعيد بناء الموقع العالمي للعقدة من نسيج العمق."

msgid "Unpacks the Screen Normal Texture in World Space"
msgstr "يفرغ نسيج الشاشة العادي في الفضاء العالمي"

msgid "Perform the 2D texture lookup."
msgstr "قم بإجراء البحث عن الملمس ثنائي الأبعاد."

msgid "Perform the 2D-array texture lookup."
msgstr "قم بإجراء بحث عن نسيج مصفوفة ثنائيه الأبعاد."

msgid "Perform the 3D texture lookup."
msgstr "قم بإجراء البحث عن الملمس ثلاثي الأبعاد."

msgid "Apply panning function on texture coordinates."
msgstr "تطبيق دالة بالغسل على إحداثيات الملمس."

msgid "Apply scaling function on texture coordinates."
msgstr "تطبيق دالة القياس على إحداثيات النسيج."

msgid "Cubic texture parameter lookup."
msgstr "البحث عن معلمات الملمس المكعب."

msgid "2D texture parameter lookup."
msgstr "البحث عن معلمات النسيج ثنائي الأبعاد."

msgid "2D texture parameter lookup with triplanar."
msgstr "البحث عن معلمات النسيج ثنائي الأبعاد باستخدام المستوى الثلاثي."

msgid "2D array of textures parameter lookup."
msgstr "مصفوفة ثنائية الأبعاد للبحث عن معلمات القوام."

msgid "3D texture parameter lookup."
msgstr "البحث عن معلمات الملمس ثلاثي الأبعاد."

msgid "Transform operator."
msgstr "تحويل المشغل."

msgid ""
"Calculates how the object should face the camera to be applied on Model View "
"Matrix output port for 3D objects."
msgstr ""
"يحسب كيفية مواجهة الكائن للكاميرا ليتم تطبيقه على منفذ إخراج نموذج عرض "
"مصفوفة للكائنات ثلاثية الأبعاد."

msgid "Sums two transforms."
msgstr "مجموع اثنين من التحويلات."

msgid "Divides two transforms."
msgstr "يقسم محويلين."

msgid "Multiplies two transforms."
msgstr "ضرب تحويلين."

msgid "Performs per-component multiplication of two transforms."
msgstr "ينفذ الضرب لكل مكون من اثنين من التحويلات."

msgid "Subtracts two transforms."
msgstr "يطرح تحويلين."

msgid "Transform parameter."
msgstr "تحويل المعلمة."

msgid ""
"The distance fade effect fades out each pixel based on its distance to "
"another object."
msgstr ""
"يؤدي تأثير تلاشي المسافة إلى تلاشي كل بكسل بناءً على المسافة التي تفصله عن "
"كائن آخر."

msgid ""
"The proximity fade effect fades out each pixel based on its distance to "
"another object."
msgstr ""
"يؤدي تأثير التلاشي القريب إلى تلاشي كل بكسل بناءً على المسافة التي تفصله عن "
"كائن آخر."

msgid "Returns a random value between the minimum and maximum input values."
msgstr "إرجاع قيمة عشوائية بين الحد الأدنى والحد الأقصى لقيم الإدخال."

msgid "Composes vector from scalars."
msgstr "تأليف المُتجه من ثلاث كميات قياسية."

msgid "Decomposes vector to scalars."
msgstr "فكّ المتجه إلى العددية."

msgid "Composes 2D vector from two scalars."
msgstr "يؤلف متجهًا ثنائي الأبعاد من عددين قياسيين."

msgid "Decomposes 2D vector to two scalars."
msgstr "فكّ المتجه ثنائي الأبعاد إلى عددين قياسيين."

msgid "Composes 3D vector from three scalars."
msgstr "يؤلف متجهًا ثلاثي الأبعاد من ثلاثة كميات قياسية."

msgid "Decomposes 3D vector to three scalars."
msgstr "فكّ المتجه ثلاثي الأبعاد إلى ثلاثة أعداد قياسية."

msgid "Composes 4D vector from four scalars."
msgstr "يؤلف متجه رباعي الابعاد من أربعة كميات قياسية."

msgid "Decomposes 4D vector to four scalars."
msgstr "فكّ متجه رباعي الابعاد إلى أربعة كميات قياسية."

msgid "Performs a fused multiply-add operation (a * b + c) on vectors."
msgstr "ينفذ عملية ضرب-إضافة مدمجة (a * b + c) على المتجهات."

msgid "Adds 2D vector to 2D vector."
msgstr "يضيف متجهًا ثنائي الأبعاد إلى متجه ثنائي الأبعاد."

msgid "Adds 3D vector to 3D vector."
msgstr "يضيف متجهًا ثلاثي الأبعاد إلى متجهً ثلاثي الأبعاد."

msgid "Adds 4D vector to 4D vector."
msgstr "يضيف متجهًا رباعي الأبعاد إلى متجهً رباعي الأبعاد."

msgid "Divides 2D vector by 2D vector."
msgstr "يقسم المتجه ثنائي الأبعاد على المتجه ثنائي الأبعاد."

msgid "Divides 3D vector by 3D vector."
msgstr "يقسم المتجه ثلاثي الأبعاد على المتجه ثلاثي الأبعاد."

msgid "Divides 4D vector by 4D vector."
msgstr "يقسم المتجه رباعي الأبعاد على المتجه رباعي الأبعاد."

msgid "Multiplies 2D vector by 2D vector."
msgstr "يضرب متجها ثنائيا في متجه ثنائي."

msgid "Multiplies 3D vector by 3D vector."
msgstr "يضرب متجها ثلاثيا في متجه ثلاثي."

msgid "Multiplies 4D vector by 4D vector."
msgstr "ضرب المتجه رباعي الأبعاد بواسطة المتجه رباعي الأبعاد."

msgid "Returns the remainder of the two 2D vectors."
msgstr "إرجاع باقي المتجهين ثنائي الأبعاد."

msgid "Returns the remainder of the two 3D vectors."
msgstr "إرجاع باقي المتجهين ثلاثي الأبعاد."

msgid "Returns the remainder of the two 4D vectors."
msgstr "إرجاع باقي المتجهين رباعي الأبعاد."

msgid "Subtracts 2D vector from 2D vector."
msgstr "يطرح متجه ثنائي الأبعاد من متجه ثنائي الأبعاد."

msgid "Subtracts 3D vector from 3D vector."
msgstr "يطرح متجه ثلاثي الأبعاد من متجه ثلاثي الأبعاد."

msgid "Subtracts 4D vector from 4D vector."
msgstr "يطرح متجه رباعي الأبعاد من متجه رباعي الأبعاد."

msgid "2D vector constant."
msgstr "ثابت مُتجه ثنائي الأبعاد."

msgid "2D vector parameter."
msgstr "معلمة متجهة ثنائية الأبعاد."

msgid "3D vector constant."
msgstr "ثابت المُتجه ثلاثي الأبعاد."

msgid "3D vector parameter."
msgstr "معلمة متجهة ثلاثية الأبعاد."

msgid "4D vector constant."
msgstr "ثابت مُتجه رباعي الأبعاد."

msgid "4D vector parameter."
msgstr "مَعلم مُتجه رباعي الأبعاد."

msgid ""
"Custom Godot Shader Language expression, which is placed on top of the "
"resulted shader. You can place various function definitions inside and call "
"it later in the Expressions. You can also declare varyings, parameters and "
"constants."
msgstr ""
"تعبير (إصطلاحي) لغوي خاص بمُظلل غودوت، والذي يكون أعلى المُظلل الناتج. يمكنك "
"أن تضع تعريفات وظيفية برمجية مختلفة ضمنه واستدعاءها لاحقاً في التعابير عنها. "
"كما يمكنك أيضاً أن تُصرّح (تعرّف) عن المتحولات، الموحدات (uniforms)، وكذلك "
"الثوابت."

msgid "A reference to an existing parameter."
msgstr "مرجع إلى معلمة موجودة."

msgid "Get varying parameter."
msgstr "الحصول على معلمة متفاوتة."

msgid "Set varying parameter."
msgstr "تعيين معلمة مختلفة."

msgid "Edit Visual Property: %s"
msgstr "تحرير الخاصية البصرية: %s"

msgid "Voxel GI data is not local to the scene."
msgstr "بيانات Voxel GI ليست محلية في مكان المشهد."

msgid "Voxel GI data is part of an imported resource."
msgstr "تعد بيانات Voxel GI جزءًا من مورد مستورد."

msgid "Voxel GI data is an imported resource."
msgstr "تعد بيانات Voxel GI موردًا مستوردًا."

msgid "Bake VoxelGI"
msgstr "خبز VoxelGI"

msgid "Select path for VoxelGI Data File"
msgstr "حدد المسار لملف بيانات VoxelGI"

msgid "Go Online and Open Asset Library"
msgstr "الاتصال بالنت وفتح مكتبة الأصول والمُلحقات"

msgid ""
"Can't open project at '%s'.\n"
"Project file doesn't exist or is inaccessible."
msgstr ""
"لا يمكن فتح المشروع في %s.\n"
"ملف المشروع غير موجود أو أنه لا يقبل الوصول."

msgid ""
"Can't open project at '%s'.\n"
"Failed to start the editor."
msgstr ""
"لا يمكن فتح المشروع في '%s'.\n"
"فشل في بدء المحرر."

msgid ""
"You requested to open %d projects in parallel. Do you confirm?\n"
"Note that usual checks for engine version compatibility will be bypassed."
msgstr ""
"لقد طلبت فتح %d مشروعًا بالتوازي. هل تؤكد؟\n"
"لاحظ أنه سيتم تجاوز عمليات التحقق المعتادة من توافق إصدار المحرك."

msgid ""
"The selected project \"%s\" does not specify its supported Godot version in "
"its configuration file (\"project.godot\").\n"
"\n"
"Project path: %s\n"
"\n"
"If you proceed with opening it, it will be converted to Godot's current "
"configuration file format.\n"
"\n"
"Warning: You won't be able to open the project with previous versions of the "
"engine anymore."
msgstr ""
"لا يحدد المشروع المحدد \"%s\" إصدار جوْدَتْ المدعوم في ملف الإعدادات الخاص به "
"(\"project.godot\").\n"
"\n"
"مسار المشروع: %s\n"
"\n"
"إذا تابعت في فتحه, سيتم تحويله إلى ملف الإعدادات الحالي ل جوْدَتْ.\n"
"\n"
"تحذير: لن تتمكن من فتح المشروع باستخدام الإصدارات السابقة من المحرك بعد الآن."

msgid ""
"The selected project \"%s\" was generated by Godot 3.x, and needs to be "
"converted for Godot 4.x.\n"
"\n"
"Project path: %s\n"
"\n"
"You have three options:\n"
"- Convert only the configuration file (\"project.godot\"). Use this to open "
"the project without attempting to convert its scenes, resources and "
"scripts.\n"
"- Convert the entire project including its scenes, resources and scripts "
"(recommended if you are upgrading).\n"
"- Do nothing and go back.\n"
"\n"
"Warning: If you select a conversion option, you won't be able to open the "
"project with previous versions of the engine anymore."
msgstr ""
"تم إنشاء المشروع المحدد \"%s\" بواسطة جوْدَتْ 3.x، ويجب تحويله إلى جوْدَتْ 4.x.\n"
"\n"
"مسار المشروع: %s\n"
"\n"
"لديك ثلاثة خيارات:\n"
"- تحويل ملف التكوين فقط (\"project.godot\"). استخدم هذا لفتح المشروع دون "
"محاولة تحويل المشاهد والموارد والبرامج النصية الخاصة به.\n"
"- تحويل المشروع بأكمله بما في ذلك مشاهده وموارده ونصوصه (ينصح به إذا كنت "
"تقوم بالترقية).\n"
"- لا تفعل شيئا والعودة.\n"
"\n"
"تحذير: إذا قمت بتحديد خيار التحويل، فلن تتمكن من فتح المشروع بالإصدارات "
"السابقة من المحرك بعد الآن."

msgid "Convert project.godot Only"
msgstr "تحويل project.godot فقط"

msgid ""
"The selected project \"%s\" was generated by an older engine version, and "
"needs to be converted for this version.\n"
"\n"
"Project path: %s\n"
"\n"
"Do you want to convert it?\n"
"\n"
"Warning: You won't be able to open the project with previous versions of the "
"engine anymore."
msgstr ""
"تم إنشاء المشروع المحدد \"%s\" بواسطة إصدار محرك أقدم, ويجب تحويله لهذا "
"الإصدار.\n"
"\n"
"مسار المشروع: %s\n"
"\n"
"هل تريد تحويله؟\n"
"\n"
"تحذير: لن تتمكن من فتح المشروع باستخدام الإصدارات السابقة من المحرك بعد الآن."

msgid "Convert project.godot"
msgstr "تحويل project.godot"

msgid ""
"Can't open project \"%s\" at the following path:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"The project settings were created by a newer engine version, whose settings "
"are not compatible with this version."
msgstr ""
"لا يمكن فتح المشروع \"%s\" في المسار التالي:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"إعدادات المشروع كانت قد أُنشِئتْ بإصدار محرك أحدث، وتلك الإعدادات لا تتوافق مع "
"هذا الإصدار."

msgid ""
"Warning: This project uses double precision floats, but this version of\n"
"Godot uses single precision floats. Opening this project may cause data "
"loss.\n"
"\n"
msgstr ""
"تحذير: يستخدم هذا المشروع عوامات مزدوجة الدقة، ولكن هذا الإصدار من\n"
"يستخدم جودو عوامات ذات دقة واحدة. قد يؤدي فتح هذا المشروع إلى فقدان "
"البيانات.\n"
"\n"

msgid ""
"Warning: This project uses C#, but this build of Godot does not have\n"
"the Mono module. If you proceed you will not be able to use any C# scripts.\n"
"\n"
msgstr ""
"تحذير: هذا المشروع يستعمل لغة #C ، لكن بنية جَوْدَتْ هذه لا تحوي \n"
"وحدة \"مونو\". إذا أصريت على الإكمال لن تكون قادرا على استعمال لغة #C.\n"
"\n"

msgid ""
"Warning: This project was last edited in Godot %s. Opening will change it to "
"Godot %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"تحذير: هذا المشروع كان قد بُنِيَ بإصدار جوْدَتْ %s.فتح المشروع سوف يُرقيه أو ينزله "
"إلى إصدار جوْدَت %s.\n"
"\n"

msgid ""
"Warning: This project uses the following features not supported by this "
"build of Godot:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"تحذير: هذا المشروع يستعمل هذه المزايا المذكورة، وهي ليست مدعومة في هذه "
"البنية أو الإصدار من جوْدَت:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"

msgid "Open anyway? Project will be modified."
msgstr "الفتح على أي حال؟ المشروع سوف يتغير."

msgid "Tag name can't be empty."
msgstr "لا يمكن أن يكون اسم العلامة فارغًا."

msgid "Tag name can't contain spaces."
msgstr "اسم الوسم لا يصح أن يكون فيه فراغات."

msgid "These characters are not allowed in tags: %s."
msgstr "هذه الرموز أو الأحرف غير مسموح بها في الأوسمة: %s."

msgid "Tag name must be lowercase."
msgstr "اسم الوسم يجب أن يكتب بأحرف صغيرة."

msgid "Filter Projects"
msgstr "تصفية المشاريع"

msgid "Last Edited"
msgstr "المعدل آخِرا"

msgid "You don't have any projects yet."
msgstr "ليس لديك أي مشروع."

msgid ""
"Get started by creating a new one,\n"
"importing one that exists, or by downloading a project template from the "
"Asset Library!"
msgstr ""
"ابدأ الآن بمشروع جديد،\n"
"أو استوردْ مشروعا سابقا، أو حملْ قالب مشروع من مكتبة الأصول والملحقات!"

msgid ""
"Note: The Asset Library requires an online connection and involves sending "
"data over the internet."
msgstr "لاحظْ: مكتبة الأصول والملحقات تتطلب اتصال بالنت."

msgid "Convert Full Project"
msgstr "تحويل المشروع كامل"

msgid ""
"This option will perform full project conversion, updating scenes, resources "
"and scripts from Godot 3 to work in Godot 4.\n"
"\n"
"Note that this is a best-effort conversion, i.e. it makes upgrading the "
"project easier, but it will not open out-of-the-box and will still require "
"manual adjustments.\n"
"\n"
"IMPORTANT: Make sure to backup your project before converting, as this "
"operation makes it impossible to open it in older versions of Godot."
msgstr ""
"سيؤدي هذا الخيار إلى تحويل المشروع بالكامل وتحديث المشاهد والموارد والبرامج "
"النصية من جوْدَتْ 3 للعمل في جوْدَتْ 4.\n"
"\n"
"لاحظ أن هذا التحويل هو أفضل مايمكن، أي أنه يجعل ترقية المشروع أسهل، لكنه لنه "
"سيتطلب تعديلات يدوية.\n"
"\n"
"هام: تأكد من عمل نسخة احتياطية لمشروعك قبل التحويل، لأن هذه العملية تجعل من "
"المستحيل فتحه في الإصدارات الأقدم من جوْدَتْ."

msgid "Manage Project Tags"
msgstr "إدارة أوسمة المشروع"

msgid "Project Tags"
msgstr "أوسمة المشروع"

msgid "Click tag to remove it from the project."
msgstr "اضغط على وسم لإزالته من المشروع."

msgid "Click tag to add it to the project."
msgstr "اضغط وسما لإضافته إلى المشروع."

msgid "Create New Tag"
msgstr "إنشاء وسم جديد"

msgid "Tags are capitalized automatically when displayed."
msgstr "الأوسمة مكبرة الصادر (الحرف الأول) تلقائيا عند عرضها."

msgid "Valid project found at path."
msgstr "وُجد مشروع صالح في المسار."

msgid ""
"Please choose a \"project.godot\", a directory with one, or a \".zip\" file."
msgstr "الرجاء اختيار \"project.godot\" أو مجلدا فيه مثله أو ملف \".zip\"."

msgid ""
"The directory name specified contains invalid characters or trailing "
"whitespace."
msgstr "اسم المجلد المحدد يحوي حروفا لا تصلح أو مسافة-فارغة زائدة."

msgid ""
"You cannot save a project at the selected path. Please create a subfolder or "
"choose a new path."
msgstr ""
"لا يمكنك حفظ المشروع في المسار المحدد. إما أن تنشئ مجلدا فرعيا أو أن تختار "
"مسارا جديدا."

msgid "The parent directory of the path specified doesn't exist."
msgstr "المجلد الأصل للمسار المحدد غير موجود."

msgid "The project folder already exists and is empty."
msgstr "مجلد المشروع موجود سابقا وهو كذلك فارغ."

msgid "The project folder will be automatically created."
msgstr "سوف ينشأ مجلد المشروع تلقائيا."

msgid "The project folder exists and is empty."
msgstr "مجلد المشروع موجود وفارغ."

msgid ""
"The selected path is not empty. Choosing an empty folder is highly "
"recommended."
msgstr "المسار المحدد ليس فارغاً. يوصى بشدة باختيار مجلد فارغ."

msgid "Supports desktop platforms only."
msgstr "يدعم منصات سطح المكتب فقط."

msgid "Advanced 3D graphics available."
msgstr "تتوفر رسومات ثلاثية الأبعاد متقدمة."

msgid "Can scale to large complex scenes."
msgstr "يمكن أن تحجمة إلى مشاهد معقدة كبيرة."

msgid "Uses RenderingDevice backend."
msgstr "يستخدم الواجهة الخلفية لـ RenderingDevice."

msgid "Slower rendering of simple scenes."
msgstr "عرض أبطأ للمشاهد البسيطة."

msgid "Supports desktop + mobile platforms."
msgstr "يدعم منصات سطح المكتب + الهاتف المحمول."

msgid "Less advanced 3D graphics."
msgstr "رسومات ثلاثية الأبعاد أقل تقدمًا."

msgid "Less scalable for complex scenes."
msgstr "أقل قابلية للتوسع للمشاهد المعقدة."

msgid "Fast rendering of simple scenes."
msgstr "عرض سريع للمشاهد البسيطة."

msgid "Supports desktop, mobile + web platforms."
msgstr "يدعم منصات سطح المكتب والجوال + الويب."

msgid "Intended for low-end/older devices."
msgstr "مخصص للأجهزة ذات القوة المنخفضة او القديمة."

msgid "Uses OpenGL 3 backend (OpenGL 3.3/ES 3.0/WebGL2)."
msgstr "يستخدم الواجهة الخلفية لبرنامج OpenGL 3 (OpenGL 3.3/ES 3.0/WebGL2)."

msgid "Fastest rendering of simple scenes."
msgstr "أسرع عرض للمشاهد البسيطة."

msgid "Warning: This folder is not empty"
msgstr "تحذير: هذا المجلد ليس فارغا"

msgid ""
"You are about to create a Godot project in a non-empty folder.\n"
"The entire contents of this folder will be imported as project resources!\n"
"\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"أنت توشك أن تُنشئ مشروع جَوْدَتْ في مجلد ليس فارغا.\n"
"كل محويّات هذا المجلد ستُستورد على أنها مصادر المشروع!\n"
"\n"
"هل أنت متأكد من المواصلة؟"

msgid "Couldn't create icon.svg in project path."
msgstr "تعذر إنشاء icon.svg في مسار المشروع."

msgid "The renderer can be changed later, but scenes may need to be adjusted."
msgstr "نظام التكوين يمكن تغييره لاحقا، ولكن المَشاهد قد تحتاج إلى تعديل."

msgid "Version Control Metadata:"
msgstr "البيانات الوصفية للتحكم في الإصدار:"

msgid "This project was last edited in a different Godot version: "
msgstr "تم تحرير هذا المشروع آخر مرة في إصدار جوْدَتْ مختلف: "

msgid "This project uses features unsupported by the current build:"
msgstr "يستخدم هذا المشروع ميزات غير مدعومة من الإصدار الحالي:"

msgid "Interface Theme"
msgstr "مظهر الواجهة"

msgid "Directory Naming Convention"
msgstr "مصطلح تسمية المجلدات"

msgid ""
"Settings changed! The project manager must be restarted for changes to take "
"effect."
msgstr ""
"الإعدادات قد تغيرت! يجب استئناف مدير المشاريع حتى تأخذ التغييراتُ تأثيرَها."

msgid "Add Project Setting"
msgstr "إضافة إعدادات مشروع"

msgid "Change Input Action Event(s)"
msgstr "تغيير حالة إجراء الإدخال"

msgid "Rename Input Action"
msgstr "إعادة تسمية إجراء المُدخل"

msgid "Update Input Action Order"
msgstr "تحديث ترتيب إجراء الإدخال"

msgid "Select a Setting or Type its Name"
msgstr "اختر إعدادا أو اكتبْ اسمه"

msgid "Changed settings will be applied to the editor after restarting."
msgstr "الإعدادات المُغيّرة ستعمل في المحرر بعد استئناف المُحرر."

msgid "Autoload"
msgstr "التحميل التلقائي"

msgid "Shader Globals"
msgstr "مُظلل عالمي"

msgid "Node name."
msgstr "اسم العقدة."

msgid "Node's parent name, if available."
msgstr "اسم العُقدة الأصل، إن وُجٍد."

msgid "Node type."
msgstr "نوع العُقدة."

msgid "Current scene name."
msgstr "اسم المشهد الحالي."

msgid "Root node name."
msgstr "اسم العُقدة الأصلية."

msgid "Initial value for the counter."
msgstr "القيمة المبدئية للعداد."

msgid "Amount by which counter is incremented for each node."
msgstr "مقدار الزيادة للعداد لكل عُقدة."

msgid "Select new parent:"
msgstr "اخترْ أصلا(عقدة) جديدا:"

msgid "Pick Root Node Type"
msgstr "اختر نوع العقدة الجذرية"

msgid "Scene name is empty."
msgstr "اسم المشهد فارغ."

msgid "File name invalid."
msgstr "اسم الملف لا يصلح."

msgid "Leave empty to derive from scene name"
msgstr "اتركه فارغًا للاشتقاق من اسم المشهد"

msgid "Invalid root node name."
msgstr "اسم العقدة الأصل غير صالح."

msgid "Invalid root node name characters have been replaced."
msgstr "اسم عُقدة غير صالح، إن الأحرف التالية تم تغيرها."

msgid "Root Type:"
msgstr "نوع الجذر:"

msgid "Scene Name:"
msgstr "اسم المشهد:"

msgid "Root Name:"
msgstr "اسم الجذر:"

msgid ""
"When empty, the root node name is derived from the scene name based on the "
"\"editor/naming/node_name_casing\" project setting."
msgstr ""
"عندما يكون فارغًا، يتم اشتقاق اسم العقدة الجذرية من اسم المشهد استنادًا إلى "
"إعداد المشروع \"editor/naming/node_name_casing\"."

msgid "Scene name is valid."
msgstr "اسم المشهد صالح."

msgid "Root node valid."
msgstr "العقدة الجذرية صالحة."

msgid "Create New Scene"
msgstr "إنشاء مشهد جديد"

msgid "No parent to instantiate a child at."
msgstr "لا يوجد أصل لتنسيخ الفرع عليه."

msgid "No parent to instantiate the scenes at."
msgstr "لا يوجد أصل لتنسيخ المشهد عنده."

msgid "Error instantiating scene from %s"
msgstr "حدث خطأ أثناء إنشاء مشهد من %s"

msgid ""
"Cannot instantiate the scene '%s' because the current scene exists within "
"one of its nodes."
msgstr "لا يمكن تنسيخ المشهد '%s' لأن المشهد الحالي مُضَمّن في واحد من عُقده."

msgid "Some nodes are referenced by animation tracks."
msgstr "تتم الإشارة إلى بعض العقد بواسطة مسارات الرسوم المتحركة."

msgid ""
"Can't save the root node branch as an instantiated scene.\n"
"To create an editable copy of the current scene, duplicate it using the "
"FileSystem dock context menu\n"
"or create an inherited scene using Scene > New Inherited Scene... instead."
msgstr ""
"فشلت عملية حفظ العقدة الرئيسة كفرع في المشهد الموروث.\n"
"لإنشاء نسخة قابلة للتحرير من المشهد الحالي، ضاعف المشهد مستخدماً قائمة "
"الملفات \n"
"أو أنشئ مشهداً موروثاً مستعملاً مشهد > مشهد موروث جديد... بدلاً عما قمت بفعله."

msgid ""
"Can't save the branch of an already instantiated scene.\n"
"To create a variation of a scene, you can make an inherited scene based on "
"the instantiated scene using Scene > New Inherited Scene... instead."
msgstr ""
"لا يمكن حفظ فرع المشهد الذي تم إنشاء مثيل له بالفعل.\n"
"لإنشاء شكل مختلف من المشهد، يمكنك إنشاء مشهد موروث استنادًا إلى المشهد الذي "
"تم إنشاء مثيل له باستخدام مشهد > إنشاء مشهد موروث... بدلاً من ذلك."

msgid ""
"Enabling \"Load as Placeholder\" will disable \"Editable Children\" and "
"cause all properties of the node to be reverted to their default."
msgstr ""
"تمكين \"تحميله عنصرًا مناوبًا\" سوف يعطل \"فروع قابلة للتعديل\" ويُعيد كافة "
"خصائص العقدة إلى وضعها الافتراضي."

msgid "Can't toggle unique name for nodes in subscene!"
msgstr "لا يمكن تبديل الاسم الفريد للعقد في المشهد الفرعي!"

msgid "Toggle the display of favorite nodes."
msgstr "إظهار العُقد المفضلة."

msgid "Paste From Clipboard"
msgstr "اللصق من الحافظة"

msgid "This operation can't be done on instantiated scenes."
msgstr "لا يمكن إجراء هذه العملية على المشاهد التي تم إنشاء مثيل لها."

msgid "Set Shader"
msgstr "تعيين مُظلل"

msgid "Toggle Editable Children"
msgstr "إظهار الفروع قابلة التعديل"

msgid "Instantiate Script"
msgstr "تنسيخ النص البرمجي"

msgid "Access as Unique Name"
msgstr "الدخول باسم فريد"

msgid "Load as Placeholder"
msgstr "تحميله عنصرًا مناوِبًا"

msgid "Auto Expand to Selected"
msgstr "التوسيع التلقائي للمختارة"

msgid "Center Node on Reparent"
msgstr "توسيط العقدة عند التأصيل"

msgid ""
"If enabled, Reparent to New Node will create the new node in the center of "
"the selected nodes, if possible."
msgstr ""
"إذا كان مفعلا، فإن تأصيل(التحويل من فرع لأصل) العقدة الجديدة سوف يجعلها في "
"منتصف العقد المختارة -إذا كان ذلك ممكنا-."

msgid "All Scene Sub-Resources"
msgstr "جميع الموارد الفرعية للمشهد"

msgid ""
"Filter nodes by entering a part of their name, type (if prefixed with \"type:"
"\" or \"t:\")\n"
"or group (if prefixed with \"group:\" or \"g:\"). Filtering is case-"
"insensitive."
msgstr ""
"قم بتصفية العقد عن طريق إدخال جزء من اسمها، ونوعها (إذا كانت مسبوقة بـ "
"\"type:\" أو \"t:\")\n"
"أو المجموعة (إذا كانت مسبوقة بـ \"group:\" أو \"g:\"). التصفية غير حساسة "
"لحالة الأحرف."

msgid "Filter by Type"
msgstr "التصفية بالنوع"

msgid "Filter by Group"
msgstr "التصفية بالمجموعة"

msgid "Selects all Nodes of the given type."
msgstr "يختار كل عُقد النوع المُحدد."

msgid ""
"Selects all Nodes belonging to the given group.\n"
"If empty, selects any Node belonging to any group."
msgstr ""
"يختار كل العُقد التي تنتسب للمجموعة المحددة.\n"
"إذا كان فارغا، فإنه يختار أي عقدة من أي مجموعة."

msgid "Paste Node(s) as Child of %s"
msgstr "لصق العقدة (العقدة) كطفل لـ %s"

msgid "Paste Node(s) as Root"
msgstr "الصق العقدة (العقد) كجذر"

msgid "<Unnamed> at %s"
msgstr "<بدون اسم> في %s"

msgid "(used %d times)"
msgstr "(تم استخدامه %d مرة)"

msgid "Batch Rename..."
msgstr "إعادة تسمية الدفعة..."

msgid "Add Child Node..."
msgstr "إضافة عقدة فرعية..."

msgid "Instantiate Child Scene..."
msgstr "إلحاق مشهد فرعي..."

msgid "Paste as Sibling"
msgstr "لصق كأخوة"

msgid "Change Type..."
msgstr "تغيير النوع..."

msgid "Attach Script..."
msgstr "إلحاق نص برمجي..."

msgid "Reparent..."
msgstr "تأصيل..."

msgid "Reparent to New Node..."
msgstr "تأصيل إلى عقدة جديدة..."

msgid "Save Branch as Scene..."
msgstr "حفظ الفرعِ مشهدًا..."

msgid "Toggle Access as Unique Name"
msgstr "تبديل الدخول إلى اسم فريد"

msgid ""
"Instantiate a scene file as a Node. Creates an inherited scene if no root "
"node exists."
msgstr ""
"إنشاء مثيل لملف المشهد باعتباره عقدة. ينشئ مشهدًا موروثًا في حالة عدم وجود "
"عقدة جذر."

msgid "Filter: name, t:type, g:group"
msgstr "عامل التصفية: الاسم، t: النوع، g: المجموعة"

msgid "Extra scene options."
msgstr "خيارات المشهد الإضافية."

msgid "Delete Related Animation Tracks"
msgstr "حذف مسارات الرسوم المتحركة ذات الصلة"

msgid "Filename is invalid."
msgstr "اسم الملف غير صالح."

msgid "Name begins with a dot."
msgstr "الاسم يبدأ بنقطة."

msgid "Base path is invalid."
msgstr "المسار الأساسي غير صالح."

msgid "Extension doesn't match chosen language."
msgstr "الإضافة أو الامتداد لا يتطابق مع اللغة المختارة."

msgid "Inherit %s"
msgstr "وراثة %s"

msgid "Using existing script file."
msgstr "باستخدام ملف النص-البرمجي الموجود."

msgid "No suitable template."
msgstr "لا يوجد قالب مناسب."

msgid "Error - Could not create shader include in filesystem."
msgstr "خطأ - تعذر إنشاء تضمين التظليل في نظام الملفات."

msgid "Error - Could not create shader in filesystem."
msgstr "خطأ - تعذر إنشاء تظليل في نظام الملفات."

msgid "Error loading shader from %s"
msgstr "حدث خطأ أثناء تحميل التظليل من %s"

msgid "Open Shader / Choose Location"
msgstr "افتح التظليل/ اختر الموقع"

msgid "Note: Built-in shaders can't be edited using an external editor."
msgstr "ملاحظة: التلوينات والظلال المدمجة لا يمكن تعديلها بمحرر خارجي."

msgid "Built-in shader (into scene file)."
msgstr "تظليل مدمج (في ملف المشهد)."

msgid "Will load an existing shader file."
msgstr "سيتم تحميل ملف برمجي موجود."

msgid "Shader file already exists."
msgstr "ملف التظليل موجود بالفعل."

msgid "Shader path/name is valid."
msgstr "مسار/اسم التمويه صالح."

msgid "Will create a new shader file."
msgstr "سوف يُنشئ ملف طيف جديد."

msgid "Built-in Shader:"
msgstr "تظليل مدمج:"

msgid "Create Shader"
msgstr "إنشاء تظليل"

msgid "Set Shader Global Variable"
msgstr "قم بتعيين متغير تظليل عالمي"

msgid "Name '%s' is a reserved shader language keyword."
msgstr "الاسم '%s' هو كلمة أساسية محجوزة في لغة التظليل."

msgid "Add Shader Global Parameter"
msgstr "إضافة معلمة تظليل العالمية"

msgid ""
"This project uses meshes with an outdated mesh format from previous Godot "
"versions. The engine needs to update the format in order to use those "
"meshes. Please use the 'Upgrade Mesh Surfaces' tool from the 'Project > "
"Tools' menu. You can ignore this message and keep using outdated meshes, but "
"keep in mind that this leads to increased load times every time you load the "
"project."
msgstr ""
"يستخدم هذا المشروع مجسمات ذات تنسيق قديم من إصدارات جوْدَتْ السابقة. يحتاج "
"المحرك إلى تحديث التنسيق لاستخدام تلك المجسمات. الرجاء استخدام أداة \"ترقية "
"الأسطح المجسمات\" من قائمة \"المشروع > الأدوات\". يمكنك تجاهل هذه الرسالة "
"والاستمرار في استخدام المجسمات القديمة، ولكن ضع في اعتبارك أن هذا يؤدي إلى "
"زيادة أوقات التحميل في كل مرة تقوم فيها بتحميل المشروع."

msgid ""
"This project uses meshes with an outdated mesh format. Check the output log."
msgstr "يستخدم هذا المشروع مجسمات ذات تنسيق مجسم قديم. تحقق من مخرجات السجل."

msgid "Upgrading All Meshes in Project"
msgstr "ترقية كافة المجسمات في المشروع"

msgid "Attempting to re-save "
msgstr "محاولة إعادة الحفظ. "

msgid "Attempting to remove "
msgstr "محاولة لإزالة "

msgid ""
"The mesh format has changed in Godot 4.2, which affects both imported meshes "
"and meshes authored inside of Godot. The engine needs to update the format "
"in order to use those meshes.\n"
"\n"
"If your project predates Godot 4.2 and contains meshes, we recommend you run "
"this one time conversion tool. This update will restart the editor and may "
"take several minutes. Upgrading will make the meshes incompatible with "
"previous versions of Godot.\n"
"\n"
"You can still use your existing meshes as is. The engine will update each "
"mesh in memory, but the update will not be saved. Choosing this option will "
"lead to slower load times every time this project is loaded."
msgstr ""
"تنسيق المجسمات قد تغير في جوْدَتْ 4.2 ، والذي سيؤثر على المجسمات المستوردة "
"والمجسمات المؤلفة بداخل جوْدَتْ. يحتاج المحرك إلى تحديث التنسيق لاستخدام تلك "
"المجسمات.\n"
"\n"
"إذا كان مشروعك قد عُمل في نسخة قبل جوْدَتْ 4.2 ويحوي مجسمات، فإنا ننصحك بتشغيل "
"أداة التحويل هذه لمرة واحدة. هذا التحديث سوف يستأنف المحرر وقد يأخذ بضعة "
"دقائق. التَّعْلية ستجعل المجسمات غير متوافقة مع الإصدارات السابقة لجوْدَتْ.\n"
"\n"
"ما زال بإمكانك أن تستعمل هذه المجسمات على ما هي عليه. المحرك سوف يحدث كل "
"مجسم في الذاكرة، ولكن التحديث قد لا يُحفظ. اختيارك هذا الخيار قد يؤدي إلى "
"أزمنة تحميل أطول كلما حملت هذا المشروع."

msgid "Restart & Upgrade"
msgstr "إعادة التشغيل والترقية"

msgid "Make this panel floating in the screen %d."
msgstr "اجعل هذه اللوحة عائمة على الشاشة %d."

msgid "Select Screen"
msgstr "حدد الشاشة"

msgid "Export Scene to glTF 2.0 File"
msgstr "تصدير المشهد إلى ملف glTF 2.0"

msgid "Export Settings:"
msgstr "إعدادات التصدير:"

msgid "glTF 2.0 Scene..."
msgstr "مشهد glTF 2.0..."

msgid "Configure Blender Importer"
msgstr "تحرير إعدادات مستورد Blender"

msgid "Disable '.blend' Import"
msgstr "تعطيل استيراد '.blend'"

msgid ""
"Disables Blender '.blend' files import for this project. Can be re-enabled "
"in Project Settings."
msgstr ""
"تعطيل استيراد ملفات بلندر(الخلاط) '.blend' لهذا المشروع. يمكن تفعيلها مرة "
"أخرى من إعدادات المشروع."

msgid "Filter Meshes"
msgstr "تصفية المجسّمات"

msgid "Determining optimal atlas size"
msgstr "تحديد حجم المِخراط الأمثل"

msgid "Blitting albedo and emission"
msgstr "قصف البياض والانبعاث"

msgid "Plotting mesh into acceleration structure %d/%d"
msgstr "رسم مجسم في بنية التسريع %d/%d"

msgid "Optimizing acceleration structure"
msgstr "تحسين هيكل التسارع"

msgid "Preparing shaders"
msgstr "تحضير التظليل"

msgid "Un-occluding geometry"
msgstr "هندسة غير قابلة للانسداد"

msgid "Plot direct lighting"
msgstr "تحديد الإضاءة المباشرة"

msgid "Integrate indirect lighting"
msgstr "دمج الإضاءة غير المباشرة"

msgid "Integrate indirect lighting %d%%"
msgstr "دمج الإضاءة غير المباشرة %d%%"

msgid "Integrating light probes %d%%"
msgstr "دمج مجسات الضوء %d%%"

msgid "Denoising"
msgstr "تقليل الضوضاء"

msgid "Retrieving textures"
msgstr "استرجاع الأنسجة"

msgid "Class name must be a valid identifier"
msgstr "يجب أن يكون اسم الداله معرفًا صالحًا"

msgid "Failed to load .NET runtime"
msgstr "فشل تشغيل .NET"

msgid ".NET assemblies not found"
msgstr "لم يتم العثور على تجميعات .NET"

msgid "%d (%s)"
msgstr "%d (%s)"

msgctxt "Network"
msgid "Down"
msgstr "تنازل"

msgctxt "Network"
msgid "Up"
msgstr "تصاعد"

msgid "Synchronizer"
msgstr "مزامن"

msgid "Toggle Replication Bottom Panel"
msgstr "لوحة التكرار السفلى"

msgid "Select a replicator node in order to pick a property to add to it."
msgstr "حدد عقدة النسخ المتماثل لاختيار خاصية لإضافتها إليها."

msgid "Not possible to add a new property to synchronize without a root."
msgstr "لا يمكن إضافة خاصية جديدة للمزامنة بدون جذر."

msgid "Property is already being synchronized."
msgstr "تتم مزامنة الخاصية بالفعل."

msgid "Add property to synchronizer"
msgstr "إضافة خاصية إلى المزامن"

msgid "Pick a node to synchronize:"
msgstr "اختر عقدة للمزامنة:"

msgid "Add property to sync..."
msgstr "إضافة خاصية للمزامنة..."

msgid "Add from path"
msgstr "أضف من المسار"

msgid "Please select a MultiplayerSynchronizer first."
msgstr "الرجاء تحديد \"مزامن متعدد اللاعبين\" أولاً."

msgid "The MultiplayerSynchronizer needs a root path."
msgstr "يحتاج مزامن متعدد اللاعبين إلى مسار جذر."

msgid "Property/path must not be empty."
msgstr "يجب ألا يكون الخاصية/المسار فارغًا."

msgid "Invalid property path: '%s'"
msgstr "مسار الخاصية غير صالح: '%s'"

msgid "Set spawn property"
msgstr "تعيين خاصية توليد"

msgid "Set sync property"
msgstr "تعيين خاصية المزامنة"

msgid ""
"Each MultiplayerSynchronizer can have no more than 64 watched properties."
msgstr ""
"لا يمكن أن يحتوي كل مزامن متعدد اللاعبين على أكثر من 64 خاصية تمت مشاهدتها."

msgid "Delete Property?"
msgstr "هل تريد حذف الخاصية؟"

msgid "Remove Property"
msgstr "إزالة الخاصيه"

msgid "Property of this type not supported."
msgstr "الخاصية من هذا النوع غير مدعومة."

msgid ""
"A valid NodePath must be set in the \"Spawn Path\" property in order for "
"MultiplayerSpawner to be able to spawn Nodes."
msgstr ""
"يجب تعيين NodePath صالح في خاصية \"Spawn Path\" حتى يتمكن MultiplayerSpawner "
"من إنتاج العقد."

msgid ""
"A valid NodePath must be set in the \"Root Path\" property in order for "
"MultiplayerSynchronizer to be able to synchronize properties."
msgstr ""
"يجب تعيين NodePath صالح في خاصية \"Root Path\" حتى يتمكن "
"MultiplayerSynchronizer من مزامنة الخصائص."

msgid ""
"Cannot generate navigation mesh because it does not belong to the edited "
"scene. Make it unique first."
msgstr ""
"لا يمكن إنشاء مجسّم للتنقل لأنها لا تنتمي إلى المشهد الذي تم تحريره. اجعلها "
"فريدة أولاً."

msgid ""
"Cannot generate navigation mesh because it belongs to a resource which was "
"imported."
msgstr "لا يمكن إنشاء مجسم تنقل لأنها تنتمي إلى مورد تم استيراده."

msgid ""
"Cannot generate navigation mesh because the resource was imported from "
"another type."
msgstr "لا يمكن إنشاء مجسم تنقل لأنه تم استيراد المورد من نوع آخر."

msgid "Bake NavigationMesh"
msgstr "عجن مجسم-التنقل"

msgid ""
"Bakes the NavigationMesh by first parsing the scene for source geometry and "
"then creating the navigation mesh vertices and polygons."
msgstr ""
"عقد VoxelGI غير مدعوم عند الخبرة الخلفية لتوافق GL حتى الآن. سيتم إضافة "
"الدعم في الإصدار المستقبلي."

msgid "Clear NavigationMesh"
msgstr "مسح مجسم-التنقل"

msgid "Clears the internal NavigationMesh vertices and polygons."
msgstr "مسح رؤوس ومضلعات مجسم التنقل الداخلية."

msgid "Toggles whether the noise preview is computed in 3D space."
msgstr "يتبدل عند احتساب \"معاينة الضجيج\" في الفضاء الثلاثي."

msgid "Rename Action"
msgstr "إعادة تسمية الإجراء"

msgid "Rename Actions Localized name"
msgstr "إعادة تسمية إجراءات الاسم المحلي"

msgid "Change Action Type"
msgstr "تغيير نوع الإجراء"

msgid "Add action set"
msgstr "أضف مجموعة الإجراءات"

msgid "Remove action set"
msgstr "إزالة مجموعة الإجراءات"

msgid "Add interaction profile"
msgstr "إضافة ملف تعريف التفاعل"

msgid "Error loading %s: %s."
msgstr "خطأ في تحميل %s: %s."

msgid "Error saving file %s: %s"
msgstr "خطأ في حفظ الملف %s: %s"

msgid "OpenXR Action map:"
msgstr "خريطة عمل OpenXR:"

msgid "Remove interaction profile"
msgstr "إزالة ملف تعريف التفاعل"

msgid "Action Map"
msgstr "خريطة التفاعل"

msgid "Add Action Set"
msgstr "إضافة مجموعة الإجراءات"

msgid "Add an action set."
msgstr "أضف مجموعة إجراءات."

msgid "Add an interaction profile."
msgstr "إضافة ملف تعريف التفاعل."

msgid "Save this OpenXR action map."
msgstr "احفظ خريطة عمل OpenXR هذه."

msgid "Reset to default OpenXR action map."
msgstr "إعادة التعيين إلى خريطة عمل OpenXR الافتراضية."

msgid "Action Sets"
msgstr "مجموعات العمل"

msgid "Rename Action Set"
msgstr "إعادة تسمية مجموعة الإجراءات"

msgid "Rename Action Sets Localized name"
msgstr "إعادة تسمية مجموعات الإجراء المحلي"

msgid "Change Action Sets priority"
msgstr "تغيير أولوية مجموعات الإجراءات"

msgid "Delete action"
msgstr "حذف الإجراء"

msgid "Toggle OpenXR Action Map Bottom Panel"
msgstr "لوحة خريطة عمل OpenXR السفلى"

msgid "Remove action from interaction profile"
msgstr "إزالة الإجراء من ملف تعريف التفاعل"

msgid "Add binding"
msgstr "أضف الربط"

msgid "Remove binding"
msgstr "إزالة الربط"

msgid "\"Use Gradle Build\" must be enabled to use the plugins."
msgstr "يجب تفعيل \"‏use Custom Build\" لاستخدام المكونات الإضافية."

msgid "OpenXR requires \"Use Gradle Build\" to be enabled"
msgstr "يتطلب OpenXR تمكين \"‏use Gradle Build\""

msgid "\"Export AAB\" is only valid when \"Use Gradle Build\" is enabled."
msgstr "يكون \"تصدير AAB\" صالحًا فقط عند تمكين \"استخدام Gradle Build\"."

msgid ""
"\"Min SDK\" can only be overridden when \"Use Gradle Build\" is enabled."
msgstr "لا يمكن تجاوز \"Min SDK\" إلا عند تمكين \"Use Gradle Build\"."

msgid ""
"\"Target SDK\" can only be overridden when \"Use Gradle Build\" is enabled."
msgstr "لا يمكن تجاوز \"Target SDK\" إلا عند تمكين \"Use Gradle Build\"."

msgid "Exporting to Android when using C#/.NET is experimental."
msgstr "يعد التصدير إلى الاندرويد عند استخدام C#/.NET أمرًا تجريبيًا."

msgid "A valid Java SDK path is required in Editor Settings."
msgstr "مطلوب مسار صحيح للحزمة-التطويرية (SDK) لـ جافا في إعدادات المُحرر."

msgid "Invalid Java SDK path in Editor Settings."
msgstr "مسار الحزمة-التطويرية (SDK) لـ جافا غير صحيح في إعدادات المُحرر."

msgid "Please check the Java SDK directory specified in Editor Settings."
msgstr ""
"تأكد من المسار المحدد للحزمة-التطويرية (SDK) لـ جافا في إعدادات المُحرر."

msgid ""
"The \"%s\" renderer is designed for Desktop devices, and is not suitable for "
"Android devices."
msgstr ""
"نظام التكوين \"%s\" مصمم لأجهزة سطح المكتب، وليس مناسبا لأجهزة أندرويد."

msgid "\"Min SDK\" should be greater or equal to %d for the \"%s\" renderer."
msgstr "يجب أن يكون \"Min SDK\" أكبر أو يساوي %d للعارض \"%s\"."

msgid ""
"The project name does not meet the requirement for the package name format "
"and will be updated to \"%s\". Please explicitly specify the package name if "
"needed."
msgstr ""
"اسم المشروع لا يلبي متطلبات تنسيق اسم الحزمة وسوف يتم تحديثه إلى %s. الرجاء "
"تحديد اسم الحزمة اسما صريحا عند الحاجة."

msgid ""
"output: \n"
"%s"
msgstr ""
"المخرجات:\n"
"%s"

msgid ""
"Trying to build from a gradle built template, but no version info for it "
"exists. Please reinstall from the 'Project' menu."
msgstr ""
"محاولة الإنشاء من قالب تم إنشاؤه على مستوى gradle، ولكن لا توجد معلومات "
"إصدار له. الرجاء إعادة التثبيت من قائمة \"المشروع\"."

msgid ""
"Java SDK path must be configured in Editor Settings at 'export/android/"
"java_sdk_path'."
msgstr ""
"مسار الحزمة-التطويرية لـ جافا يجب أن يكون مهيأ في إعدادات المحرر عند 'export/"
"android/java_sdk_path'."

msgid ""
"Android SDK path must be configured in Editor Settings at 'export/android/"
"android_sdk_path'."
msgstr ""
"مسار حزمة-تطوير-أندرويد يجب أن يكون مهيأ في إعدادات المحرر عند 'export/"
"android/android_sdk_path'."

msgid "Building of Android project failed, check output for the error:"
msgstr "فشل إنشاء مشروع أندرويد، تحقق من الخطأ:"

msgid "Unable to copy and rename export file:"
msgstr "غير قادر على نسخ وإعادة تسمية ملف التصدير:"

msgid "App Store Team ID not specified."
msgstr "لم يتم تحديد معرف فريق متجر التطبيقات."

msgid "Exporting for iOS"
msgstr "التصدير لنظام iOS"

msgid "Code signing failed, see editor log for details."
msgstr "فشل توقيع الرمز، راجع سجل المحرر للحصول على التفاصيل."

msgid "Xcode project build failed, see editor log for details."
msgstr "فشل إنشاء مشروع اكس كود، راجع سجل المحرر للحصول على التفاصيل."

msgid ".ipa export failed, see editor log for details."
msgstr "فشل تصدير .ipa، راجع سجل المحرر للحصول على التفاصيل."

msgid ""
".ipa can only be built on macOS. Leaving Xcode project without building the "
"package."
msgstr ""
"لا يمكن إنشاء .ipa إلا على نظام التشغيل macOS. ترك مشروع اكس كود دون إنشاء "
"الحزمة."

msgid "Exporting to iOS when using C#/.NET is experimental and requires macOS."
msgstr ""
"يعد التصدير إلى iOS عند استخدام C#/.NET أمرًا تجريبيًا ويتطلب نظام التشغيل "
"macOS."

msgid "Exporting to iOS when using C#/.NET is experimental."
msgstr "يعد التصدير إلى iOS عند استخدام C#/.NET أمرًا تجريبيًا."

msgid "Could not start ios-deploy executable."
msgstr "تعذر بدء تشغيل نظام التشغيل iOS - قم بنشر الملف القابل للتنفيذ."

msgid "Installation/running failed, see editor log for details."
msgstr "فشل التثبيت/التشغيل، راجع سجل المحرر للحصول على التفاصيل."

msgid "Installation failed, see editor log for details."
msgstr "فشل التثبيت، راجع سجل المحرر للحصول على التفاصيل."

msgid "Running failed, see editor log for details."
msgstr "فشل التشغيل، راجع سجل المحرر للحصول على التفاصيل."

msgid "Could not open file \"%s\"."
msgstr "تعذر فتح الملف \"%s\"."

msgid "Could not create console wrapper."
msgstr "لا يمكن إنشاء برنامج تضمين وحدة التحكم."

msgid "Run on remote Linux/BSD system"
msgstr "يعمل على نظام Linux/BSD البعيد"

msgid "Run exported project on remote Linux/BSD system"
msgstr "قم بتشغيل المشروع المُصدَّر على نظام Linux/BSD البعيد"

msgid "Could not create temp directory:"
msgstr "تعذر إنشاء مجلد مؤقت:"

msgid "Exporting project..."
msgstr "تصدير المشروع..."

msgid "Creating temporary directory..."
msgstr "جارٍ إنشاء مجلد مؤقت..."

msgid "Uploading archive..."
msgstr "جارٍ رفع الأرشيف..."

msgid "Uploading scripts..."
msgstr "جارٍ رفع البرامج النصية..."

msgid "Starting project..."
msgstr "بدء المشروع..."

msgid "App Store distribution with ad-hoc code signing is not supported."
msgstr "توزيع متجر التطبيقات مع توقيع التعليمات البرمجية المخصصة غير مدعوم."

msgid "Notarization with an ad-hoc signature is not supported."
msgstr "التوثيق باستخدام التوقيع المخصص غير مدعوم."

msgid "Apple Team ID is required for App Store distribution."
msgstr "معرف فريق Apple مطلوب لتوزيع متجر التطبيقات."

msgid "Apple Team ID is required for notarization."
msgstr "معرف فريق Apple مطلوب للتوثيق."

msgid "Provisioning profile is required for App Store distribution."
msgstr "ملف تعريف التوفير مطلوب لتوزيع متجر التطبيقات."

msgid "Installer signing identity is required for App Store distribution."
msgstr "مطلوب هوية توقيع المثبت لتوزيع متجر التطبيقات."

msgid "App sandbox is required for App Store distribution."
msgstr "مطلوب وضع حماية التطبيق لتوزيع متجر التطبيقات."

msgid ""
"'rcodesign' doesn't support signing applications with embedded dynamic "
"libraries (GDExtension or .NET)."
msgstr ""
"لا يدعم 'rcodesign' توقيع التطبيقات ذات المكتبات الديناميكية المضمنة "
"(GDExtension أو .NET)."

msgid "Code signing is required for App Store distribution."
msgstr "توقيع الرمز مطلوب لتوزيع متجر التطبيقات."

msgid "Code signing is required for notarization."
msgstr "توقيع الرمز مطلوب للتوثيق."

msgid ""
"Neither Apple ID name nor App Store Connect issuer ID name not specified."
msgstr "لم يتم تحديد اسم معرف Apple لاسم معرف جهة إصدار App Store Connect."

msgid ""
"Both Apple ID name and App Store Connect issuer ID name are specified, only "
"one should be set at the same time."
msgstr ""
"معرٍّف أبل(Apple ID) و معرف الأبستُر(AppStore ID) كلاهما قد حُددا، يجب تحديد "
"واحد منهما فقط."

msgid "Apple ID password not specified."
msgstr "لم يتم تحديد كلمة مرور معرف Apple."

msgid "App Store Connect API key ID not specified."
msgstr "لم يتم تحديد معرف مفتاح App Store Connect API."

msgid "App Store Connect issuer ID name not specified."
msgstr "لم يتم تحديد اسم معرف جهة إصدار App Store Connect."

msgid "Microphone access is enabled, but usage description is not specified."
msgstr "تم تمكين الوصول إلى الميكروفون، ولكن لم يتم تحديد وصف الاستخدام."

msgid "Camera access is enabled, but usage description is not specified."
msgstr "تم تمكين الوصول إلى الكاميرا، ولكن لم يتم تحديد وصف الاستخدام."

msgid ""
"Location information access is enabled, but usage description is not "
"specified."
msgstr "تم تمكين الوصول إلى معلومات الموقع، ولكن لم يتم تحديد وصف الاستخدام."

msgid "Address book access is enabled, but usage description is not specified."
msgstr "تم تمكين الوصول إلى دفتر العناوين، ولكن لم يتم تحديد وصف الاستخدام."

msgid "Calendar access is enabled, but usage description is not specified."
msgstr "تم تمكين الوصول إلى التقويم، ولكن لم يتم تحديد وصف الاستخدام."

msgid ""
"Photo library access is enabled, but usage description is not specified."
msgstr "تم تمكين الوصول إلى مكتبة الصور، ولكن لم يتم تحديد وصف الاستخدام."

msgid ""
"rcodesign path is not set. Configure rcodesign path in the Editor Settings "
"(Export > macOS > rcodesign)."
msgstr ""
"لم يتم تعيين مسار rcodesign. قم بتكوين مسار rcodesign في إعدادات المحرر "
"(Export > macOS > rcodesign)."

msgid "Could not start rcodesign executable."
msgstr "تعذر بدء تشغيل rcodesign القابل للتنفيذ."

msgid "Notarization failed, see editor log for details."
msgstr "فشل التوثيق، راجع سجل المحرر للحصول على التفاصيل."

msgid "The notarization process generally takes less than an hour."
msgstr "عملية التوثيق تأخذ أقل من ساعة غالبا."

msgid "Xcode command line tools are not installed."
msgstr "لم يتم تثبيت أدوات سطر أوامر إكس كود."

msgid ""
"Xrcodesign path is not set. Configure rcodesign path in the Editor Settings "
"(Export > macOS > rcodesign)."
msgstr ""
"‪‪لم يتم تعيين مسار Xrcodesign. قم بتكوين مسار rcodesign في إعدادات المحرر "
"(Export > macOS > rcodesign)."

msgid "Could not start productbuild executable."
msgstr "تعذر بدء إنشاء المنتج القابل للتنفيذ."

msgid "`productbuild` failed."
msgstr "فشل \"بناء المنتج\"."

msgid "Exporting for macOS"
msgstr "تصدير الكُلالتصدير لنظام التشغيل MacOS"

msgid "Could not create directory: \"%s\"."
msgstr "تعذر إنشاء مجلد: \"%s\"."

msgid "Could not create directory \"%s\"."
msgstr "تعذر إنشاء الدليل \"%s\"."

msgid "Could not created symlink \"%s\" -> \"%s\"."
msgstr "تعذر إنشاء الارتباط الرمزي \"%s\" -> \"%s\"."

msgid "Could not open \"%s\"."
msgstr "تعذر فتح \"%s\"."

msgid ""
"'rcodesign' doesn't support signing applications with embedded dynamic "
"libraries."
msgstr ""
"لا يدعم \"rcodesign\" توقيع التطبيقات ذات المكتبات الديناميكية المضمنة."

msgid "Could not create entitlements file."
msgstr "لا يمكن إنشاء ملف الاستحقاقات."

msgid "Could not create helper entitlements file."
msgstr "لا يمكن إنشاء ملف استحقاقات المساعد."

msgid "Making PKG installer"
msgstr "صنع مثبت PKG"

msgid "Notarization: Xcode command line tools are not installed."
msgstr "التوثيق: لم يتم تثبيت أدوات سطر أوامر كود إكس."

msgid ""
"Notarization: rcodesign path is not set. Configure rcodesign path in the "
"Editor Settings (Export > macOS > rcodesign)."
msgstr ""
"التوثيق: لم يتم تعيين مسار rcodesign. قم بتكوين مسار rcodesign في إعدادات "
"المحرر (Export > macOS > rcodesign)."

msgid ""
"Code signing: Using ad-hoc signature. The exported project will be blocked "
"by Gatekeeper"
msgstr ""
"توقيع الكود: استخدام التوقيع المخصص. سيتم حظر المشروع المصدر بواسطة حارس "
"البوابة"

msgid "Code signing: Xcode command line tools are not installed."
msgstr "توقيع التعليمات البرمجية: لم يتم تثبيت أدوات سطر أوامر كود إكس."

msgid ""
"Code signing: rcodesign path is not set. Configure rcodesign path in the "
"Editor Settings (Export > macOS > rcodesign)."
msgstr ""
"توقيع الكود: لم يتم تعيين مسار rcodesign. قم بتكوين مسار rcodesign في "
"إعدادات المحرر (Export > macOS > rcodesign)."

msgid "Run on remote macOS system"
msgstr "التشغيل على نظام macOS عن بعد"

msgid "Run exported project on remote macOS system"
msgstr "قم بتشغيل المشروع الذي تم تصديره على نظام macOS عن بعد"

msgid ""
"Exporting to Web is currently not supported in Godot 4 when using C#/.NET. "
"Use Godot 3 to target Web with C#/Mono instead."
msgstr ""
"التصدير إلى الويب غير مدعوم حاليًا في جوْدَتْ 4 عند استخدام C#/.NET. استخدم جوْدَتْ "
"3 لاستهداف الويب باستخدام C#/Mono بدلاً من ذلك."

msgid ""
"If this project does not use C#, use a non-C# editor build to export the "
"project."
msgstr ""
"إذا كان هذا المشروع لا يستخدم لغة C#، فاستخدم نسخة محرر غير لغة C# لتصدير "
"المشروع."

msgid "Export project again to account for updates."
msgstr "صدرْ المشروع مرة ثانية إلى الحساب؛ حتى يتحدث."

msgid "Icon size \"%d\" is missing."
msgstr "حجم ايقونة \"%d\" مفقود."

msgid "Invalid icon path."
msgstr "مسار الأيقونة غير صالح."

msgid "Invalid file version."
msgstr "نسخة غير صالحة للملف."

msgid "Invalid product version."
msgstr "إصدار المنتج غير صالح."

msgid "Invalid icon file \"%s\"."
msgstr "ملف أيقونه \"%s\" غير صالح."

msgid ""
"Could not start rcedit executable. Configure rcedit path in the Editor "
"Settings (Export > Windows > rcedit), or disable \"Application > Modify "
"Resources\" in the export preset."
msgstr ""
"تعذر بدء تشغيل rcedit القابل للتنفيذ. قم بتكوين مسار rcedit في إعدادات "
"المحرر (تصدير > ويندوز> rcedit)، أو قم بتعطيل \"التطبيق > تعديل الموارد\" في "
"الإعداد المسبق للتصدير."

msgid ""
"Could not start signtool executable. Configure signtool path in the Editor "
"Settings (Export > Windows > signtool), or disable \"Codesign\" in the "
"export preset."
msgstr ""
"تعذر بدء تشغيل أداة التوقيع القابلة للتنفيذ. قم بتكوين مسار أداة التوقيع في "
"إعدادات المحرر (تصدير > ويندوز> أداة التوقيع)، أو قم بتعطيل \"Codesign\" في "
"الإعداد المسبق للتصدير."

msgid ""
"Could not start osslsigncode executable. Configure signtool path in the "
"Editor Settings (Export > Windows > osslsigncode), or disable \"Codesign\" "
"in the export preset."
msgstr ""
"تعذر بدء تشغيل osslsigncode القابل للتنفيذ. قم بتكوين مسار أداة التوقيع في "
"إعدادات المحرر (تصدير > ويندوز> osslsigncode)، أو قم بتعطيل \"Codesign\" في "
"الإعداد المسبق للتصدير."

msgid ""
"The rcedit tool must be configured in the Editor Settings (Export > Windows "
"> rcedit) to change the icon or app information data."
msgstr ""
"يجب تكوين أداة rcedit في إعدادات المحرر (تصدير > ويندوز > rcedit) لتغيير "
"الرمز أو بيانات معلومات التطبيق."

msgid "Run on remote Windows system"
msgstr "تشغيل على نظام ويندوز عن بعد"

msgid "Run exported project on remote Windows system"
msgstr "تشغيل المشروع المُصدَّر على نظام ويندوز عن بعد"

msgid ""
"Only one visible CanvasModulate is allowed per canvas.\n"
"When there are more than one, only one of them will be active. Which one is "
"undefined."
msgstr ""
"يُسمح بواحد فقط من CanvasModulate (مُعدلات اللوحة) في كُل مشهد (أو مجموعة "
"المشاهد المُنمذجة).\n"
"في حال وجود اكثر من واحد، سيعمل أول واحد فقط، بينما الباقي سيتم تجاهلهم."

msgid ""
"NavigationLink2D start position should be different than the end position to "
"be useful."
msgstr ""
"يجب أن يكون موضع بداية رابط التنقل ثنائي الأبعاد مختلفًا عن موضع النهاية "
"ليكون مفيدًا."

msgid ""
"A NavigationMesh resource must be set or created for this node to work. "
"Please set a property or draw a polygon."
msgstr ""
"يجب تعيين أو إنشاء مورد NavigationMesh لكي تعمل هذه العقدة. الرجاء تعيين "
"خاصية أو رسم مضلع."

msgid ""
"CollisionPolygon2D only serves to provide a collision shape to a "
"CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, "
"StaticBody2D, RigidBody2D, CharacterBody2D, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"يعمل مُضلع التصادم ثنائي الأبعاد CollisionPolygon2D فقط كشكل تصادمي لكل العُقد "
"المشتقة من الكائن التصادمي ثنائي الأبعاد CollisionObject2D. من فضلك استخدمه "
"فقط لكل أبناء الحيز ثنائي الأبعاد Area2D، الجسم السكوني ثنائي الأبعاد "
"StaticBody2D و الجسم الجامد ثنائي الأبعاد RigidBody2D، والجسم المتحرك ثنائي "
"الأبعاد KinematicBody2D إلخ.. لكي تمنح كل منهم شكلاً."

msgid ""
"The One Way Collision property will be ignored when the collision object is "
"an Area2D."
msgstr ""
"سيتم تجاهل خاصية التصادم أحادي الاتجاه عندما يكون كائن التصادم عبارة عن "
"منطقة ثنائي الأبعاد."

msgid ""
"A PhysicalBone2D only works with a Skeleton2D or another PhysicalBone2D as a "
"parent node!"
msgstr ""
"يعمل عظم-ثنائي-البُعد فيزيائي فقط مع هيكلية-ثنائية-البُعد أو عظم-ثنائي-البُعد "
"فيزيائي آخر كعقدة رئيسية!"

msgid ""
"A PhysicalBone2D needs to be assigned to a Bone2D node in order to function! "
"Please set a Bone2D node in the inspector."
msgstr ""
"يجب تعيين PhysicalBone2D إلى عقدة Bone2D حتى تعمل! الرجاء تعيين عقدة Bone2D "
"في المفتش."

msgid ""
"A PhysicalBone2D node should have a Joint2D-based child node to keep bones "
"connected! Please add a Joint2D-based node as a child to this node!"
msgstr ""
"يجب أن تحتوي عقدة PhysicalBone2D على عقدة فرعية قائمة على Joint2D للحفاظ على "
"اتصال العظام! الرجاء إضافة عقدة مستندة إلى Joint2D كعقدة فرعية لهذه العقدة!"

msgid ""
"Size changes to RigidBody2D will be overridden by the physics engine when "
"running.\n"
"Change the size in children collision shapes instead."
msgstr ""
"سيتم تجاوز تغييرات الحجم التي تم إجراؤها على RigidBody2D بواسطة محرك "
"الفيزياء عند التشغيل.\n"
"قم بتغيير الحجم في أشكال تصادم الأطفال بدلاً من ذلك."

msgid ""
"This node cannot interact with other objects unless a Shape2D is assigned."
msgstr ""
"لا يمكن لهذه العقدة أن تتفاعل مع كائنات أخرى ما لم يتم تعيين شكل ثنائي "
"الأبعاد."

msgid ""
"The TileMap node is deprecated as it is superseded by the use of multiple "
"TileMapLayer nodes.\n"
"To convert a TileMap to a set of TileMapLayer nodes, open the TileMap bottom "
"panel with this node selected, click the toolbox icon in the top-right "
"corner and choose \"Extract TileMap layers as individual TileMapLayer "
"nodes\"."
msgstr ""
"عقدة خريطة-البلاط قد هُجرتْ حيث إنها قد استُبدلتْ في الاستعمال بعُقد طبقة-خريطة-"
"البلاط المتعددة.\n"
"لتحويل خريطة-البلاط إلى مجموعة من عُقد طبقة-خريطة-البلاط، افتح لوحة خريطة-"
"البلاط السفلى مع اختيار هذه العقدة، انقر أيقونة صندوق-الأدوات في الركن "
"الأيمن بالأعلى واختر \"استخراج طبقات خريطة-البلاط على عُقد منفردة لـطبقة-"
"خريطة-البلاط\"."

msgid ""
"A Y-sorted layer has the same Z-index value as a not Y-sorted layer.\n"
"This may lead to unwanted behaviors, as a layer that is not Y-sorted will be "
"Y-sorted as a whole with tiles from Y-sorted layers."
msgstr ""
"الطبقة التي تم فرزها على ص لها نفس قيمة مؤشر ز مثل الطبقة التي لم يتم فرزها "
"على ص.\n"
"قد يؤدي هذا إلى سلوكيات غير مرغوب فيها، حيث أن الطبقة التي لم يتم فرزها على "
"شكل ص سيتم فرزها على شكل ز ككل مع تجانبات من الطبقات التي تم فرزها على شكل ص."

msgid ""
"A TileMap layer is set as Y-sorted, but Y-sort is not enabled on the TileMap "
"node itself."
msgstr ""
"يتم تعيين طبقة TileMap على أنها مرتبة على شكل ص، ولكن لا يتم تمكين الفرز ص "
"على عقدة TileMap نفسها."

msgid ""
"Isometric TileSet will likely not look as intended without Y-sort enabled "
"for the TileMap and all of its layers."
msgstr ""
"من المحتمل ألا تبدو مجموعة Isometric TileSet كما هو مقصود دون تمكين الترتيب "
"ص لـ TileMap وجميع طبقاتها."

msgid ""
"External Skeleton3D node not set! Please set a path to an external "
"Skeleton3D node."
msgstr ""
"لم يتم تعيين عقدة الهيكل العظمي الخارجي ثلاثي الابعاد! يرجى تعيين مسار إلى "
"عقدة هيكل عظمي ثلاثي الابعاد خارجية."

msgid ""
"Parent node is not a Skeleton3D node! Please use an external Skeleton3D if "
"you intend to use the BoneAttachment3D without it being a child of a "
"Skeleton3D node."
msgstr ""
"العقدة الأصلية ليست عقدة Skeleton3D! الرجاء استخدام Skeleton3D خارجي إذا كنت "
"تنوي استخدام BoneAttachment3D دون أن يكون فرعًا لعقدة Skeleton3D."

msgid ""
"BoneAttachment3D node is not bound to any bones! Please select a bone to "
"attach this node."
msgstr ""
"عقدة BoneAttachment3D غير مرتبطة بأي عظام! الرجاء تحديد عظمة لإرفاق هذه "
"العقدة."

msgid ""
"The decal has no textures loaded into any of its texture properties, and "
"will therefore not be visible."
msgstr ""
"لا يحتوي الملصق على مواد محملة في أي من خصائص نسيجه، وبالتالي لن يكون مرئيًا."

msgid ""
"The decal has a Normal and/or ORM texture, but no Albedo texture is set.\n"
"An Albedo texture with an alpha channel is required to blend the normal/ORM "
"maps onto the underlying surface.\n"
"If you don't want the Albedo texture to be visible, set Albedo Mix to 0."
msgstr ""
"يحتوي الملصق على نسيج عادي و/أو ORM، ولكن لم يتم ضبط نسيج Albedo.\n"
"مطلوب نسيج Albedo مع قناة ألفا لمزج خرائط ORM العادية على السطح الأساسي.\n"
"إذا كنت لا تريد أن يكون نسيج Albedo مرئيًا، فاضبط Albedo Mix على 0."

msgid ""
"The decal's Cull Mask has no bits enabled, which means the decal will not "
"paint objects on any layer.\n"
"To resolve this, enable at least one bit in the Cull Mask property."
msgstr ""
"لا يحتوي إطار الغربلة الخاص بالملصق على أي أجزاء ممكّنة، مما يعني أن الملصق "
"لن يرسم كائنات على أي طبقة.\n"
"لحل هذه المشكلة، قم بتمكين بت واحد على الأقل في خاصية إطار الغربلة."

msgid ""
"Fog Volumes need volumetric fog to be enabled in the scene's Environment in "
"order to be visible."
msgstr ""
"تحتاج أحجام الضباب إلى تمكين الضباب الحجمي في بيئة المشهد حتى تكون مرئية."

msgid ""
"Only one Trail mesh is supported. If you want to use more than a single "
"mesh, a Skin is needed (see documentation)."
msgstr ""
"يتم دعم مجسّم درب واحدة فقط. إذا كنت تريد استخدام أكثر من شبكة واحدة، فستكون "
"هناك حاجة إلى غلاف (انظر الوثائق)."

msgid ""
"Trails enabled, but one or more mesh materials are either missing or not set "
"for trails rendering."
msgstr ""
"تم تمكين الممرات، ولكن هناك مادة مجسّم واحدة أو أكثر إما مفقودة أو لم يتم "
"تعيينها لعرض الممرات."

msgid ""
"The Bake Mask has no bits enabled, which means baking will not produce any "
"collision for this GPUParticlesCollisionSDF3D.\n"
"To resolve this, enable at least one bit in the Bake Mask property."
msgstr ""
"لا يحتوي قناع الخبز على وحدات بت ممكّنة، مما يعني أن الخبز لن ينتج عنه أي "
"تصادم لوحدة معالجة الرسوميات GPUParticlesCollisionSDF3D.\n"
"لحل هذه المشكلة، قم بتمكين بت واحد على الأقل في خاصية Bake Mask."

msgid "A light's scale does not affect the visual size of the light."
msgstr "لا يؤثر مقياس الضوء على الحجم المرئي للضوء."

msgid "Preparing geometry %d/%d"
msgstr "تحضير الهندسة %d/%d"

msgid "Creating probes"
msgstr "خلق تحقيقات"

msgid "Preparing Lightmapper"
msgstr "إعداد مخطط الضوء"

msgid "Preparing Environment"
msgstr "إعداد البيئة"

msgid "Generating Probe Volumes"
msgstr "توليد مجلدات التحقيق"

msgid "Generating Probe Acceleration Structures"
msgstr "توليد هياكل تسريع التحقيق"

msgid ""
"Occlusion culling is disabled in the Project Settings, which means occlusion "
"culling won't be performed in the root viewport.\n"
"To resolve this, open the Project Settings and enable Rendering > Occlusion "
"Culling > Use Occlusion Culling."
msgstr ""
"تم تعطيل عملية إعدام الإطباق في إعدادات المشروع، مما يعني أنه لن يتم تنفيذ "
"عملية إعدام الإطباق في إطار العرض الجذر.\n"
"لحل هذه المشكلة، افتح إعدادات المشروع وقم بتمكين العرض > إعدام الإطباق > "
"استخدام إعدام الإطباق."

msgid ""
"The Bake Mask has no bits enabled, which means baking will not produce any "
"occluder meshes for this OccluderInstance3D.\n"
"To resolve this, enable at least one bit in the Bake Mask property."
msgstr ""
"لا يحتوي قناع الدمج على وحدات بت ممكّنة، مما يعني أن الدمج لن ينتج أي شبكات "
"مغطية لـ OccluderInstance3D.\n"
"لحل هذه المشكلة، قم بتمكين بت واحد على الأقل في خاصية Bake Mask."

msgid ""
"No occluder mesh is defined in the Occluder property, so no occlusion "
"culling will be performed using this OccluderInstance3D.\n"
"To resolve this, set the Occluder property to one of the primitive occluder "
"types or bake the scene meshes by selecting the OccluderInstance3D and "
"pressing the Bake Occluders button at the top of the 3D editor viewport."
msgstr ""
"لم يتم تعريف أي مجسّم إطباق في خاصية Occluder، لذلك لن يتم تنفيذ أي إعدام "
"للإطباق باستخدام OccluderInstance3D.\n"
"لحل هذه المشكلة، قم بتعيين خاصية Occluder على أحد أنواع أدوات الإطباق "
"البدائية أو قم بتكوين شبكات المشهد عن طريق تحديد OccluderInstance3D والضغط "
"على زر Bake Occluders الموجود أعلى إطار عرض المحرر ثلاثي الأبعاد."

msgid ""
"The occluder mesh has less than 3 vertices, so no occlusion culling will be "
"performed using this OccluderInstance3D.\n"
"To generate a proper occluder mesh, select the OccluderInstance3D then use "
"the Bake Occluders button at the top of the 3D editor viewport."
msgstr ""
"تحتوي مجسّم الإطباق على أقل من 3 رؤوس، لذا لن يتم تنفيذ عملية إعدام الإطباق "
"باستخدام OccluderInstance3D.\n"
"لإنشاء مجسّم مُغلقة مناسبة، حدد OccluderInstance3D ثم استخدم زر Bake Occluders "
"الموجود أعلى إطار عرض المحرر ثلاثي الأبعاد."

msgid ""
"The polygon occluder has less than 3 vertices, so no occlusion culling will "
"be performed using this OccluderInstance3D.\n"
"Vertices can be added in the inspector or using the polygon editing tools at "
"the top of the 3D editor viewport."
msgstr ""
"يحتوي المضلع المطبق على أقل من 3 رؤوس، لذا لن يتم إجراء عملية إعدام انسداد "
"باستخدام OccluderInstance3D.\n"
"يمكن إضافة القمم في المفتش أو باستخدام أدوات تحرير المضلع الموجودة أعلى إطار "
"عرض المحرر ثلاثي الأبعاد."

msgid ""
"This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n"
"Consider adding a CollisionShape3D or CollisionPolygon3D as a child to "
"define its shape."
msgstr ""
"ليس لهذه العُقدة شكل، لذا هي غير قادرة على التصادم أو التفاعل مع الكائنات "
"الأخرى.\n"
"حاولْ أن تضيف لها عُقدة فرعية حتى تتشكل بشكلها، مثل عقدة: شكل-تصادم-ثلاثي "
"(CollisionShape3D) أو عقدة: مضلع-تصادم-ثلاثي (CollisionPolygon3D)."

msgid ""
"CollisionPolygon3D only serves to provide a collision shape to a "
"CollisionObject3D derived node.\n"
"Please only use it as a child of Area3D, StaticBody3D, RigidBody3D, "
"CharacterBody3D, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"يعمل CollisionPolygon3D فقط على توفير شكل تصادم للعقدة المشتقة من "
"CollisionObject3D.\n"
"يُرجى استخدامه فقط باعتباره تابعًا لـ Area3D وStaticBody3D وRigidBody3D "
"وCharacterBody3D وما إلى ذلك لمنحهم شكلاً."

msgid ""
"A non-uniformly scaled CollisionPolygon3D node will probably not function as "
"expected.\n"
"Please make its scale uniform (i.e. the same on all axes), and change its "
"polygon's vertices instead."
msgstr ""
"من المحتمل ألا تعمل عقدة CollisionPolygon3D ذات الحجم غير المنتظم كما هو "
"متوقع.\n"
"يرجى جعل مقياسه موحدًا (أي هو نفسه على جميع المحاور)، وتغيير رؤوس المضلع بدلاً "
"من ذلك."

msgid ""
"CollisionShape3D only serves to provide a collision shape to a "
"CollisionObject3D derived node.\n"
"Please only use it as a child of Area3D, StaticBody3D, RigidBody3D, "
"CharacterBody3D, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"يعمل CollisionShape3D فقط على توفير شكل تصادم للعُقد المشتقة من "
"CollisionObject3D.\n"
"يرجى استخدامه فقط كطفل الى Area3D و StaticBody3D و RigidBody3D و "
"CharacterBody3D وما إلى ذلك. لإعطائهم شكلاً."

msgid ""
"A shape must be provided for CollisionShape3D to function. Please create a "
"shape resource for it."
msgstr "يجب توفير شكل لكي يعمل CollisionShape3D. الرجاء إنشاء مورد الشكل له."

msgid ""
"A non-uniformly scaled CollisionShape3D node will probably not function as "
"expected.\n"
"Please make its scale uniform (i.e. the same on all axes), and change the "
"size of its shape resource instead."
msgstr ""
"من المحتمل ألا تعمل عقدة CollisionShape3D ذات الحجم غير المنتظم كما هو "
"متوقع.\n"
"يرجى جعل مقياسه موحدًا (أي هو نفسه على جميع المحاور)، وتغيير حجم مصدر الشكل "
"الخاص به بدلاً من ذلك."

msgid ""
"Scale changes to RigidBody3D will be overridden by the physics engine when "
"running.\n"
"Please change the size in children collision shapes instead."
msgstr ""
"سيتم تجاوز تغييرات الحجم التي تم إجراؤها على RigidBody3D بواسطة محرك "
"الفيزياء عند التشغيل.\n"
"يرجى تغيير الحجم في أشكال تصادم الأطفال بدلاً من ذلك."

msgid ""
"VehicleWheel3D serves to provide a wheel system to a VehicleBody3D. Please "
"use it as a child of a VehicleBody3D."
msgstr ""
"يعمل VehicleWheel3D على توفير نظام العجلات لمركبة VehicleBody3D. يرجى "
"استخدامه كطفل لمركبة VehicleBody3D."

msgid ""
"The GeometryInstance3D visibility range's End distance is set to a non-zero "
"value, but is lower than the Begin distance.\n"
"This means the GeometryInstance3D will never be visible.\n"
"To resolve this, set the End distance to 0 or to a value greater than the "
"Begin distance."
msgstr ""
"يتم تعيين مسافة النهاية لنطاق رؤية GeometryInstance3D على قيمة غير صفرية، "
"ولكنها أقل من مسافة البداية.\n"
"وهذا يعني أن GeometryInstance3D لن يكون مرئيًا أبدًا.\n"
"لحل هذه المشكلة، قم بتعيين مسافة النهاية إلى 0 أو إلى قيمة أكبر من مسافة "
"البداية."

msgid ""
"The GeometryInstance3D is configured to fade in smoothly over distance, but "
"the fade transition distance is set to 0.\n"
"To resolve this, increase Visibility Range Begin Margin above 0."
msgstr ""
"تم تكوين GeometryInstance3D بحيث يتلاشى بسلاسة عبر المسافة، ولكن تم ضبط "
"مسافة انتقال الخبو على 0.\n"
"لحل هذه المشكلة، قم بزيادة هامش بداية نطاق الرؤية فوق 0."

msgid ""
"The GeometryInstance3D is configured to fade out smoothly over distance, but "
"the fade transition distance is set to 0.\n"
"To resolve this, increase Visibility Range End Margin above 0."
msgstr ""
"تم تكوين GeometryInstance3D بحيث يتلاشى بسلاسة عبر المسافة، ولكن تم ضبط "
"مسافة انتقال الخبو على 0.\n"
"لحل هذه المشكلة، قم بزيادة هامش نهاية نطاق الرؤية فوق 0."

msgid "Generating Distance Field"
msgstr "توليد مجال المسافة"

msgid ""
"No VoxelGI data set, so this node is disabled. Bake static objects to enable "
"GI."
msgstr ""
"لا توجد مجموعة بيانات VoxelGI، لذا تم تعطيل هذه العقدة. خبز كائنات ثابتة "
"لتمكين GI."

msgid ""
"To have any visible effect, WorldEnvironment requires its \"Environment\" "
"property to contain an Environment, its \"Camera Attributes\" property to "
"contain a CameraAttributes resource, or both."
msgstr ""
"لتحصل على أي تأثير بصري في \"بيئة-العالم\"؛ لابد من إضافة خاصية \"بيئة\" في "
"خصائصها، أو إضافة خاصية \"بيئة\" في خصائص عقدة \"الكامرة-الثلاثية\"، أو "
"فيهما معا."

msgid "No tracker name is set."
msgstr "لم يتم تعيين اسم المتعقب."

msgid "No pose is set."
msgstr "لم يتم تعيين أي وضع."

msgid "Animation Apply Reset"
msgstr "الرسوم المتحركة تطبيق إعادة تعيين"

msgid ""
"ButtonGroup is intended to be used only with buttons that have toggle_mode "
"set to true."
msgstr ""
"تم تصميم ButtonGroup ليتم استخدامه فقط مع الأزرار التي تم ضبط toggle_mode "
"على true."

msgid "Copy this constructor in a script."
msgstr "انسخ هذا المنشئ في برنامج نصي."

msgid ""
"Please be aware that GraphEdit and GraphNode will undergo extensive "
"refactoring in a future 4.x version involving compatibility-breaking API "
"changes."
msgstr ""
"يرجى العلم أن GraphEdit وGraphNode سيخضعان لعملية إعادة بناء واسعة النطاق في "
"إصدار 4.x مستقبلي يتضمن تغييرات في واجهة برمجة التطبيقات (API) تنتهك التوافق."

msgid ""
"This node doesn't have a SubViewport as child, so it can't display its "
"intended content.\n"
"Consider adding a SubViewport as a child to provide something displayable."
msgstr ""
"لا تحتوي هذه العقدة على منفذ عرض فرعي كطفل، لذا لا يمكنها عرض المحتوى "
"المقصود.\n"
"فكر في إضافة إطار عرض فرعي كطفل لتوفير شيء قابل للعرض."

msgid ""
"The default mouse cursor shape of SubViewportContainer has no effect.\n"
"Consider leaving it at its initial value `CURSOR_ARROW`."
msgstr ""
"ليس لشكل مؤشر الماوس الافتراضي لـ SubViewportContainer أي تأثير.\n"
"فكر في تركه بقيمته الأولية `CURSOR_ARROW`."

msgid ""
"This node was saved as class type '%s', which was no longer available when "
"this scene was loaded."
msgstr ""
"تم حفظ هذه العقدة كنوع فئة '%s'، والتي لم تعد متوفرة عند تحميل هذا المشهد."

msgid ""
"Data from the original node is kept as a placeholder until this type of node "
"is available again. It can hence be safely re-saved without risk of data "
"loss."
msgstr ""
"البيانات من العقدة الأصلية حُفظتْ \"عنصرا مناوبا\" حتى يتوفر هذا النوع من "
"العقد مرة أخرى. ولذلك يمكن إعادة حفظها بأمان دون التعرض لخطر فقدان البيانات."

msgid ""
"This node is marked as deprecated and will be removed in future versions.\n"
"Please check the Godot documentation for information about migration."
msgstr ""
"تم وضع علامة على هذه العقدة على أنها مهملة وستتم إزالتها في الإصدارات "
"المستقبلية.\n"
"يرجى مراجعة وثائق Godot للحصول على معلومات حول الهجرة."

msgid ""
"This node is marked as experimental and may be subject to removal or major "
"changes in future versions."
msgstr ""
"تم وضع علامة على هذه العقدة على أنها تجريبية وقد تخضع للإزالة أو إجراء "
"تغييرات كبيرة في الإصدارات المستقبلية."

msgid ""
"ShaderGlobalsOverride is not active because another node of the same type is "
"in the scene."
msgstr ""
"ShaderGlobalsOverride غير نشط بسبب وجود عقدة أخرى من نفس النوع في المشهد."

msgid ""
"An incoming node's name clashes with %s already in the scene (presumably, "
"from a more nested instance).\n"
"The less nested node will be renamed. Please fix and re-save the scene."
msgstr ""
"يتعارض اسم العقدة الواردة مع %s الموجود بالفعل في المشهد (على الأرجح، من "
"مثيل أكثر تداخلاً).\n"
"ستتم إعادة تسمية العقدة الأقل تداخلاً. الرجاء إصلاح وإعادة حفظ المشهد."

msgid ""
"Global parameter '%s' has an incompatible type for this kind of node.\n"
"Change it in the Project Settings."
msgstr ""
"تحتوي المعلمة العامة '%s' على نوع غير متوافق لهذا النوع من العقد.\n"
"قم بتغييره في إعدادات المشروع."

msgid "Invalid operator for that type."
msgstr "العامل غير صالح لهذا النوع."

msgid "2D Mode"
msgstr "وضع ثنائي الأبعاد"

msgid "Use All Surfaces"
msgstr "استخدم جميع الأسطح"

msgid "Surface Index"
msgstr "مؤشر السطح"

msgid "A constant value cannot be passed for the '%s' parameter."
msgstr "لا يمكن تمرير قيمة ثابتة للمعلمة '%s'."

msgid "Invalid arguments for the built-in function: \"%s(%s)\"."
msgstr "معامل غير صالح لإنشاء: \"(%s)%s\"."

msgid "Recursion is not allowed."
msgstr "التكرار غير مسموح به."

msgid ""
"Too few arguments for \"%s(%s)\" call. Expected at least %d but received %d."
msgstr ""
"هناك عدد قليل جدًا من الوسائط لاستدعاء \"%s(%s)\". كان من المتوقع %d على "
"الأقل ولكن تم استلام %d."

msgid ""
"Too many arguments for \"%s(%s)\" call. Expected at most %d but received %d."
msgstr ""
"يوجد عدد كبير جدًا من الوسائط لاستدعاء \"%s(%s)\". من المتوقع على الأكثر %d "
"ولكن تم استلام %d."

msgid "Invalid assignment of '%s' to '%s'."
msgstr "تعيين غير صالح لـ '%s' إلى '%s'."

msgid "Expected constant expression."
msgstr "التعبير المستمر المتوقع."

msgid "Expected ',' or ')' after argument."
msgstr "من المتوقع '،' أو ')' بعد المعامل."

msgid ""
"Sampler argument %d of function '%s' called more than once using both built-"
"ins and uniform textures, this is not supported (use either one or the "
"other)."
msgstr ""
"تم استدعاء وسيطة جهاز أخذ العينات %d للدالة '%s' أكثر من مرة باستخدام كل من "
"الأنسجة المضمنة والموحدة، وهذا غير مدعوم (استخدم أحدهما أو الآخر)."

msgid ""
"Sampler argument %d of function '%s' called more than once using different "
"built-ins. Only calling with the same built-in is supported."
msgstr ""
"تم استدعاء وسيطة جهاز أخذ العينات %d للدالة '%s' أكثر من مرة باستخدام مكونات "
"مضمنة مختلفة. يتم دعم الاتصال بنفس الجهاز المدمج فقط."

msgid "Array size is already defined."
msgstr "حجم الصفيف محدد بالفعل."

msgid "Unknown array size is forbidden in that context."
msgstr "حجم المصفوفة غير معروف محظور في هذا السياق."

msgid "Expected a positive integer constant."
msgstr "من المتوقع وجود عدد صحيح موجب ثابت."

msgid "Invalid data type for the array."
msgstr "نوع بيانات غير صالح للصفيف."

msgid "Expected array initialization."
msgstr "التهيئة المتوقعة للصفيف."

msgid "Cannot convert from '%s' to '%s'."
msgstr "لا يمكن التحويل من '%s' إلى '%s'."

msgid "Expected ')' in expression."
msgstr "المتوقع ')' في التعبير."

msgid "Void value not allowed in expression."
msgstr "القيمة الفارغة غير مسموح بها في التعبير."

msgid "Expected '(' after the type name."
msgstr "من المتوقع '(' بعد اسم النوع."

msgid "No matching constructor found for: '%s'."
msgstr "لم يتم العثور على مُنشئ مطابق لـ: '%s'."

msgid "Expected a function name."
msgstr "من المتوقع اسم دالة."

msgid "No matching function found for: '%s'."
msgstr "لم يتم العثور على دالة مطابقة لـ: '%s'."

msgid ""
"Unable to pass a multiview texture sampler as a parameter to custom "
"function. Consider to sample it in the main function and then pass the "
"vector result to it."
msgstr ""
"غير قادر على تمرير أداة أخذ عينات نسيج متعددة طرق العرض كمعلمة إلى وظيفة "
"مخصصة. فكر في أخذ عينات منها في الوظيفة الرئيسية ثم قم بتمرير نتيجة المتجه "
"إليها."

msgid "Unknown identifier in expression: '%s'."
msgstr "معرف غير معروف في التعبير: '%s'."

msgid ""
"%s has been removed in favor of using hint_%s with a uniform.\n"
"To continue with minimal code changes add 'uniform sampler2D %s : hint_%s, "
"filter_linear_mipmap;' near the top of your shader."
msgstr ""
"تمت إزالة %s لصالح استخدام تلميح_%s بزي موحد.\n"
"لمتابعة الحد الأدنى من تغييرات التعليمات البرمجية، أضف \"uniform Sampler2D "
"%s :hint_%s, filter_linear_mipmap;' بالقرب من الجزء العلوي من التظليل الخاص "
"بك."

msgid "Can't use function as identifier: '%s'."
msgstr "لا يمكن استخدام دلة كمعرف: '%s'."

msgid "Only integer expressions are allowed for indexing."
msgstr "الافراز يسمح فقط بتعابير الاعداد الصحيحة."

msgid "Index [%d] out of range [%d..%d]."
msgstr "الفهرس [%d] خارج النطاق [%d..%d]."

msgid "Expected expression, found: '%s'."
msgstr "تم العثور على التعبير المتوقع: '%s'."

msgid "Empty statement. Remove ';' to fix this warning."
msgstr "بيان فارغ. احذف علامة الفاصلة المنقوطة ';' لتجاوز هذا التحذير."

msgid "Expected an identifier as a member."
msgstr "من المتوقع معرف كعضو."

msgid "Cannot combine symbols from different sets in expression '.%s'."
msgstr "لا يمكن دمج الرموز من مجموعات مختلفة في التعبير '.%s'."

msgid "Invalid member for '%s' expression: '.%s'."
msgstr "عضو غير صالح لـ '%s' التعبير:'%s'."

msgid "An object of type '%s' can't be indexed."
msgstr "لا يمكن فهرسة كائن من النوع '%s'."

msgid "Invalid base type for increment/decrement operator."
msgstr "نوع أساسي غير صالح لعامل الزيادة/الإنقاص."

msgid "Invalid token for the operator: '%s'."
msgstr "رمز مميز غير صالح لعامل التشغيل: '%s'."

msgid "Unexpected end of expression."
msgstr "نهاية غير متوقعة للتعبير."

msgid "Invalid arguments to unary operator '%s': %s."
msgstr "معامل غير صالح لإنشاء '%s':%s."

msgid "Missing matching ':' for select operator."
msgstr "المطابقة المفقودة ':' لعامل التشغيل المحدد."

msgid "Invalid argument to ternary operator: '%s'."
msgstr "وسيطة غير صالحة لعامل التشغيل الثلاثي: '%s'."

msgid "Invalid arguments to operator '%s': '%s'."
msgstr "وسائط غير صالحة لعامل التشغيل '%s': '%s'."

msgid "Expected variable type after precision modifier."
msgstr "نوع المتغير المتوقع بعد معدّل الدقة."

msgid "Expected an identifier or '[' after type."
msgstr "من المتوقع معرف أو \"[\" بعد النوع."

msgid "Expected an identifier."
msgstr "من المتوقع معرف."

msgid "Expected array initializer."
msgstr "مُهيئ الصفيف المتوقع."

msgid "Expected data type after precision modifier."
msgstr "نوع البيانات المتوقع بعد معدّل الدقة."

msgid "Expected a constant expression."
msgstr "توقع تعبير ثابت."

msgid "Expected initialization of constant."
msgstr "التهيئة المتوقعة للثابت."

msgid ""
"Expected constant expression for argument %d of function call after '='."
msgstr "تعبير ثابت متوقع للوسيطة %d لاستدعاء الدالة بعد '='."

msgid "Expected a boolean expression."
msgstr "من المتوقع تعبير منطقي."

msgid "Cases must be defined before default case."
msgstr "يجب تحديد الحالات قبل الحالة الافتراضية."

msgid "Default case must be defined only once."
msgstr "يجب تحديد الحالة الافتراضية مرة واحدة فقط."

msgid "'%s' must be placed within a '%s' block."
msgstr "يجب وضع '%s' داخل كتلة '%s'."

msgid "Expected an integer constant."
msgstr "من المتوقع وجود عدد صحيح ثابت."

msgid "Duplicated case label: %d."
msgstr "تسمية الحالة المكررة: %d."

msgid "Expected '%s' with an expression of type '%s'."
msgstr "المتوقع '%s' بتعبير من النوع '%s'."

msgid "Expected return with an expression of type '%s'."
msgstr "الإرجاع المتوقع بتعبير من النوع '%s'."

msgid "'%s' is not allowed outside of a loop or '%s' statement."
msgstr "غير مسموح بـ '%s' خارج الحلقة أو عبارة '%s'."

msgid "'%s' is not allowed outside of a loop."
msgstr "'%s' غير صالح خارج بيانة التكرار."

msgid "The left expression is expected to be a variable declaration."
msgstr "من المتوقع أن يكون التعبير الأيسر عبارة عن إعلان متغير."

msgid "The precision modifier cannot be used on structs."
msgstr "لا يمكن استخدام مُعدِّل الدقة في البنيات."

msgid "The precision modifier cannot be used on boolean types."
msgstr "لا يمكن استخدام مُعدِّل الدقة على الأنواع المنطقية."

msgid "Duplicated render mode: '%s'."
msgstr "مضاعفة العُقد: '%s'."

msgid "Invalid render mode: '%s'."
msgstr "وضع التكوين غير صالح: '%s'."

msgid "Unexpected token: '%s'."
msgstr "رمز مميز غير متوقع: '%s'."

msgid "Expected a struct identifier."
msgstr "من المتوقع معرف البنية."

msgid "Nested structs are not allowed."
msgstr "غير مسموح بالبنيات المتداخلة."

msgid "Expected data type."
msgstr "نوع البيانات المتوقع."

msgid "A '%s' data type is not allowed here."
msgstr "نوع البيانات '%s' غير مسموح به هنا."

msgid "Expected an identifier or '['."
msgstr "من المتوقع معرف أو \"[\"."

msgid "Empty structs are not allowed."
msgstr "غير مسموح بالبنيات الفارغة."

msgid "The '%s' data type is not supported for uniforms."
msgstr "نوع البيانات '%s' غير معتمد للزي الرسمي."

msgid "The '%s' data type is not allowed here."
msgstr "نوع البيانات '%s' غير مسموح به هنا."

msgid "Invalid data type for varying."
msgstr "نوع بيانات غير صالح للتنويع."

msgid "The '%s' qualifier is not supported for sampler types."
msgstr "المؤهل '%s' غير مدعوم لأنواع العينات."

msgid "The '%s' qualifier is not supported for matrix types."
msgstr "المؤهل '%s' غير مدعوم لأنواع المصفوفات."

msgid "The '%s' qualifier is not supported for uniform arrays."
msgstr "المؤهل '%s' غير مدعوم للصفائف الموحدة."

msgid "Expected valid type hint after ':'."
msgstr "من المتوقع تلميح نوع صالح بعد ':'."

msgid "This hint is not supported for uniform arrays."
msgstr "هذا التلميح غير معتمد للصفائف الموحدة."

msgid "Duplicated hint: '%s'."
msgstr "تلميح مكرر: '%s'."

msgid "Range hint is for '%s' and '%s' only."
msgstr "تلميح النطاق مخصص لـ '%s' و'%s' فقط."

msgid "Expected ',' after integer constant."
msgstr "المُتوقع هو '،' بعد عدد صحيح ثابت."

msgid "Expected an integer constant after ','."
msgstr "من المتوقع وجود عدد صحيح ثابت بعد '،'."

msgid "Can only specify '%s' once."
msgstr "يمكن تحديد '%s' مرة واحدة فقط."

msgid "The instance index can't be negative."
msgstr "لا يمكن أن يكون فهرس المثيل سالبًا."

msgid "This hint is only for sampler types."
msgstr "هذا التلميح مخصص فقط لأنواع العينات."

msgid "Duplicated filter mode: '%s'."
msgstr "وضع التصفية المضاعف: \"%s\"."

msgid "Duplicated repeat mode: '%s'."
msgstr "مضاعفة العُقد: '%s'."

msgid ""
"Redefinition of repeat mode: '%s'. The repeat mode has already been set to "
"'%s'."
msgstr "إعادة تعريف وضع التكرار: '%s'. تم تعيين وضع التكرار بالفعل على '%s'."

msgid "Too many '%s' uniforms in shader, maximum supported is %d."
msgstr "يوجد عدد كبير جدًا من أزياء '%s' في التظليل، الحد الأقصى المدعوم هو %d."

msgid "Setting default values to uniform arrays is not supported."
msgstr "لا يتم دعم تعيين القيم الافتراضية للصفائف الموحدة."

msgid "Expected constant expression after '='."
msgstr "توقع تعبير ثابث بعد '='."

msgid "Can't convert constant to '%s'."
msgstr "لا يمكن تحويل الثابت إلى '%s'."

msgid "Expected an uniform subgroup identifier."
msgstr "من المتوقع معرف مجموعة فرعية موحدة."

msgid "Expected an uniform group identifier."
msgstr "من المتوقع معرف مجموعة موحدة."

msgid "Expected an uniform group identifier or `;`."
msgstr "من المتوقع معرف مجموعة موحد أو `;`."

msgid "Group needs to be opened before."
msgstr "يجب فتح المجموعة من قبل."

msgid "Shader type is already defined."
msgstr "تم تحديد نوع التظليل بالفعل."

msgid "Expected constant, function, uniform or varying."
msgstr "المتوقع ثابت أو دالة أو موحدة أو متفاوتة."

msgid "Invalid constant type (samplers are not allowed)."
msgstr "نوع ثابت غير صالح (غير مسموح بأخذ العينات)."

msgid "Invalid function type (samplers are not allowed)."
msgstr "نوع الدالة غير صالح (لا يسمح بأخذ العينات)."

msgid "Expected a function name after type."
msgstr "توقع اسم دالة بعد النوع."

msgid "Expected '(' after function identifier."
msgstr "من المتوقع '(' بعد معرف الوظيفة."

msgid ""
"Global non-constant variables are not supported. Expected '%s' keyword "
"before constant definition."
msgstr ""
"المتغيرات العامة غير الثابتة غير مدعومة. الكلمة الأساسية '%s' المتوقعة قبل "
"التعريف الثابت."

msgid "Expected an identifier after type."
msgstr "من المتوقع معرف بعد النوع."

msgid ""
"The '%s' qualifier cannot be used within a function parameter declared with "
"'%s'."
msgstr "لا يمكن استخدام المؤهل '%s' ضمن معلمة دالة تم تعريفها بـ '%s'."

msgid "Expected a valid data type for argument."
msgstr "من المتوقع نوع بيانات صالح للوسيطة."

msgid "Opaque types cannot be output parameters."
msgstr "لا يمكن أن تكون الأنواع المعتمة معلمات إخراج."

msgid "Void type not allowed as argument."
msgstr "النوع الفارغ غير مسموح به كوسيطة."

msgid "Expected an identifier for argument name."
msgstr "من المتوقع معرف لاسم الوسيطة."

msgid "Function '%s' expects no arguments."
msgstr "لا تتوقع الدالة '%s' أية وسائط."

msgid "Function '%s' must be of '%s' return type."
msgstr "يجب أن تكون الدالة '%s' من نوع الإرجاع '%s'."

msgid "Expected a '{' to begin function."
msgstr "توقع '{' لبداية الدالة."

msgid "Expected at least one '%s' statement in a non-void function."
msgstr "من المتوقع عبارة '%s' واحدة على الأقل في دالة غير فارغة."

msgid "uniform buffer"
msgstr "المخزن المؤقت الداخلي موحد"

msgid "Expected a '%s'."
msgstr "من المتوقع '%s'."

msgid "Expected a '%s' or '%s'."
msgstr "من المتوقع '%s' أو '%s'."

msgid "Expected a '%s' after '%s'."
msgstr "من المتوقع '%s' بعد '%s'."

msgid "Redefinition of '%s'."
msgstr "إعادة تعريف '%s'."

msgid "Unknown directive."
msgstr "توجيه غير معروف."

msgid "Invalid macro name."
msgstr "اسم ماكرو غير صالح."

msgid "Macro redefinition."
msgstr "إعادة تعريف الماكرو."

msgid "Invalid argument name."
msgstr "اسم الوسيطة غير صالح."

msgid "Expected a comma in the macro argument list."
msgstr "من المتوقع وجود فاصلة في قائمة وسيطات الماكرو."

msgid "'##' must not appear at beginning of macro expansion."
msgstr "لا يجب أن تظهر '##' في نهاية توسيع الماكرو."

msgid "'##' must not appear at end of macro expansion."
msgstr "يجب ألا يظهر '##' في نهاية توسيع الماكرو."

msgid "Missing condition."
msgstr "شرط مفقود."

msgid "Condition evaluation error."
msgstr "خطأ في تقييم الحالة."

msgid "Shader include file does not exist:"
msgstr "ملف تضمين التظليل غير موجود:"

msgid ""
"Shader include load failed. Does the shader include exist? Is there a cyclic "
"dependency?"
msgstr "تظليل تشمل التحميل فشلت. هل التظليل موجودًا فعلا؟ هل هناك تبعية دورية؟"

msgid "Shader include resource type is wrong."
msgstr "يتضمن التظليل نوع مورد خاطئ."

msgid "Cyclic include found"
msgstr "تم العثور على تضمين دوري"

msgid "Shader max include depth exceeded."
msgstr "تظليل الحد الأقصى تشمل العمق تجاوز الحد."

msgid "Macro expansion limit exceeded."
msgstr "تم تجاوز حد التوسعة الماكرو."

msgid "Invalid macro argument list."
msgstr "قائمة معامل ماكرو غير صالحة."

msgid "Invalid macro argument."
msgstr "معامل ماكرو غير صالح."

msgid "Invalid macro argument count."
msgstr "عدد معاملات ماكرو غير صالحة."

msgid "Can't find matching branch directive."
msgstr "لا يمكن العثور على توجيه الفرع المطابق."

msgid "Invalid symbols placed before directive."
msgstr "تم وضع رموز غير صالحة قبل التوجيه."

msgid "Unmatched conditional statement."
msgstr "جملة شرطية لا مثيل لها."

msgid ""
"Direct floating-point comparison (this may not evaluate to `true` as you "
"expect). Instead, use `abs(a - b) < 0.0001` for an approximate but "
"predictable comparison."
msgstr ""
"المقارنة المباشرة بالفاصلة العائمة (قد لا يتم تقييمها على أنها \"صحيحة\" كما "
"تتوقع). بدلاً من ذلك، استخدم `abs(a - b) < 0.0001` لإجراء مقارنة تقريبية ولكن "
"يمكن التنبؤ بها."

msgid "The const '%s' is declared but never used."
msgstr "تم الإعلان عن الثوابت '%s' ولكن لم يتم استخدامها مطلقًا."

msgid "The function '%s' is declared but never used."
msgstr "تم التصريح عن الدالة '%s' ولكن لم يتم استخدامها مطلقًا."

msgid "The struct '%s' is declared but never used."
msgstr "تم الإعلان عن البنية '%s' ولكن لم يتم استخدامها مطلقًا."

msgid "The uniform '%s' is declared but never used."
msgstr "تم الإعلان عن الزي الموحد '%s' ولكن لم يتم استخدامه مطلقًا."

msgid "The varying '%s' is declared but never used."
msgstr "تم الإعلان عن المتغير '%s' ولكن لم يتم استخدامه مطلقًا."

msgid "The local variable '%s' is declared but never used."
msgstr "تم فرض المُتغير المحلي '%s' ولكن لم يستعمل."

msgid ""
"The total size of the %s for this shader on this device has been exceeded "
"(%d/%d). The shader may not work correctly."
msgstr ""
"تم الوصول للحجم الكامل لـ %s بالنسبة لهذا الـ shader على هذا الجهاز (%d/%d). "
"قد لا يعمل الـ shader بالشكل المناسب."

#: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:56
#: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:71
msgid "Module file name not given."
msgstr "لم يُعطَ اسم ملف الوحدة."

#: ../goffice/app/go-plugin-service.c:353
#: ../goffice/app/go-plugin-service.c:559
#, c-format
msgid "File opener - %s"
msgstr "فاتح الملف - %s"

#: ../goffice/app/go-plugin-service.c:685
#: ../goffice/app/go-plugin-service.c:881
#, c-format
msgid "File saver - %s"
msgstr "حافظ الملف - %s"

#: ../goffice/app/go-plugin-service.c:872
#: ../goffice/app/go-plugin-service.c:1068
msgid "Plugin loader"
msgstr "محمّل الملحق"

#: ../goffice/app/go-plugin-service.c:897
#: ../goffice/app/go-plugin-service.c:1093
msgid "GObject loader"
msgstr "محمّل GObject"

#: ../goffice/drawing/god-paragraph-attributes.c:215
#: ../goffice/drawing/god-paragraph-attributes.c:216
msgid "Space Before"
msgstr "فراغ قبل"

#: ../goffice/drawing/god-paragraph-attributes.c:221
#: ../goffice/drawing/god-paragraph-attributes.c:222
msgid "Space After"
msgstr "فضاء بعد"

#: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:12
#: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:7
msgid "_Inside"
msgstr "دا_خل"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:901
msgid "_Rotation:"
msgstr "_دوران:"

#: src/strings.c:151
msgid "_Position:"
msgstr "_موضع:"

#: src/Color.cpp:258
msgid "purple"
msgstr "قرنفلي"

#: src/Color.cpp:250
msgid "gray"
msgstr "رمادي"

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:1 ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:2
msgid "Ca_tegories:"
msgstr "ال_فئات:"

#: 3d-viewer/dialogs/dialog_export_3d_image.cpp:117
msgid "pixels/in"
msgstr "بكسل/بوصة"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:108 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:114
msgid "Egypt (ar_EG)"
msgstr "مصر (ar_EG)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:115 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:121
msgid "Morocco (ar_MA)"
msgstr "المغرب (ar_MA)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:116 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:122
msgid "Oman (ar_OM)"
msgstr "عمان (ar_OM)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:119 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:125
msgid "Sudan (ar_SD)"
msgstr "السّودان (ar_SD)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:122 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:128
msgid "Yemen (ar_YE)"
msgstr "اليمن (ar_YE)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:123 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:131
msgid "Azerbaijan (az_AZ)"
msgstr "أذربيجان (az_AZ)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:124 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:132
msgid "Belarus (be_BY)"
msgstr "بلاروس (be_BY)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:125 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:136
msgid "Bulgaria (bg_BG)"
msgstr "بلغاريا (bg_BG)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:133 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:153
msgid "Denmark (da_DK)"
msgstr "الدّنمارك (da_DK)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:134 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:154
msgid "Austria (de_AT)"
msgstr "النّمسا (de_AT)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:137 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:157
msgid "Germany (de_DE)"
msgstr "ألمانيا (de_DE)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:139 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:162
msgid "Greece (el_GR)"
msgstr "اليونان (el_GR)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:140 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:164
msgid "Australia (en_AU)"
msgstr "أستراليا (en_AU)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:141 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:165
msgid "Botswana (en_BW)"
msgstr "بتسوانا (en_BW)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:145 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:169
msgid "Ireland (en_IE)"
msgstr "إيرلندا (en_IE)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:148 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:172
msgid "Philippines (en_PH)"
msgstr "الفليبين (en_PH)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:152 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:176
msgid "Zimbabwe (en_ZW)"
msgstr "الزمبابوي (en_ZW)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:154 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:178
msgid "Argentina (es_AR)"
msgstr "أرجنتينا (es_AR)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:155 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:179
msgid "Bolivia (es_BO)"
msgstr "بوليفيا (es_BO)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:156 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:180
msgid "Chile (es_CL)"
msgstr "تشيلي (es_CL)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:157 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:181
msgid "Colombia (es_CO)"
msgstr "كولومبيا (es_CO)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:160 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:184
msgid "Ecuador (es_EC)"
msgstr "إكواتور (es_EC)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:161 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:185
msgid "Spain (es_ES)"
msgstr "إسبانيا (es_ES)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:162 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:186
msgid "Guatemala (es_GT)"
msgstr "غواتيمالا (es_ES)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:163 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:187
msgid "Honduras (es_HN)"
msgstr "هندوراس (es_HN)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:164 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:188
msgid "Mexico (es_MX)"
msgstr "المكسيكو (es_MX)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:165 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:189
msgid "Nicaragua (es_NI)"
msgstr "نيكاراكا (es_NI)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:166 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:190
msgid "Panama (es_PA)"
msgstr "باناما (es_PA)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:167 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:191
msgid "Peru (es_PE)"
msgstr "بيرو (es_PE)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:169 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:193
msgid "Paraguay (es_PY)"
msgstr "باراغواي (es_PY)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:172 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:196
msgid "Uruguay (es_UY)"
msgstr "أوروغواي (es_PY)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:173 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:197
msgid "Venezuela (es_VE)"
msgstr "فينيزويلا (es_VE)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:174 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:198
msgid "Estonia (et_EE)"
msgstr "أستونيا (et_EE)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:176 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:200
msgid "Iran (fa_IR)"
msgstr "إيران (fa_IR)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:177 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:202
msgid "Finland/Finnish (fi_FI)"
msgstr "فنلندا (fi_FI)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:178 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:204
msgid "Faroe Islands (fo_FO)"
msgstr "جزر الفاراو (fo_FO)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:182 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:208
msgid "France (fr_FR)"
msgstr "فرنسا (fr_FR)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:189 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:227
msgid "Hungary (hu_HU)"
msgstr "المجرّ (hu_HU)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:190 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:228
msgid "Armenia (hy_AM)"
msgstr "أرمينيا (hy_AM)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:191 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:229
msgid "(i18n)"
msgstr "(i18n)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:192 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:230
msgid "Indonesia (id_ID)"
msgstr "إندونيسيا (id_ID)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:196 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:236
msgid "Italy (it_IT)"
msgstr "إيطاليا (it_IT)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:198 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:238
msgid "Japan (ja_JP)"
msgstr "اليابان (ja_JP)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:199 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:239
msgid "Georgia (ka_GE)"
msgstr "جورجيا (ka_GE)"

#: ../goffice/gtk/go-rotation-sel.ui.h:1
msgid "<b>Orientation</b>"
msgstr "<b>الإتجاه:</b>"

#: ../goffice/gtk/go-rotation-sel.ui.h:2 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:61
msgid "A_ngle:"
msgstr "ال_زاوية:"

msgid "butterfly"
msgstr "فراشات"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:46
msgid "Markers"
msgstr "علامات"

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:149
msgid "St_yle:"
msgstr "أسل_وب:"

#: ../settings.ui.h:82 ../settings_theme_dialog.ui.h:5
#: ../ui/shotwell.glade.h:25
msgid "_Background:"
msgstr "ال_خلفية:"

#: ../plugins/plot_barcol/gog-minmax.c:231
#: ../plugins/plot_barcol/gog-minmax.c:228
#: ../plugins/plot_xy/gog-xy-minmax.c:292
msgid "Horizontal or vertical lines"
msgstr "خطوط أفقية أو عموديّة"

#: ../plugins/plot_radar/plot-types.xml.in.h:8
#: ../plugins/plot_radar/plot-types.xml.in.h:1
msgid "Radar"
msgstr "رادار"

#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:526
msgid "_Columns:"
msgstr "الأ_عمدة:"

#. really 3_1
#: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:16
#: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:2
msgid "XY"
msgstr "س ص"

#: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:17
#: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:10
msgid "XY Lines"
msgstr "سطور س ص"

#: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:18
#: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:6
msgid "XY Points"
msgstr "نقاط س ص"

#. Double-Declining Depreciation Dialog: Label before period input
#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before period input
#: src/buttons-financial.ui:333 src/buttons-financial.ui:1513
msgid "_Period:"
msgstr "الدّ_ورة:"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:216
msgid "Marked up text to render"
msgstr "نص مرْقوم ليُنسّق"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:250
msgid "Font description"
msgstr "وصف الخط"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:260
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "اسم عائلة الخطوط، مثلا: Sans, Helvetica, Times, Monospace"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:329
msgid "Font points"
msgstr "نقاط الخط"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:341
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"مقدار التغيير للنص على السطر الأساس (تحت السطر الأساس إذا كانت الزيادة سالبة)"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:352
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "ما إذا سيتم الشطب خلال النص"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:361
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "أسلوب تسطير هذا النص"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:371
msgid "Size of font, relative to default size"
msgstr "مقاس الخط، نسبةً لمقاس الخط المبدئي"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:434
msgid "Text color, as a GdkColor"
msgstr "لون النص، كـ GdkColor"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:472
msgid "Font family set"
msgstr "ضبط عائلة الخطوط"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:473
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "ما إذا كان هذا الوسم مؤثرا في عائلة الخط"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:476
msgid "Font style set"
msgstr "ضبط أسلوب الخط"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:477
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "ما إذا كان هذا الوسم مؤثرا في أسلوب الخط"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:480
msgid "Font variant set"
msgstr "ضبط تنويعة الخط"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:481
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "ما إذا كان هذا الوسم مؤثرا في مغاير الخط"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:484
msgid "Font weight set"
msgstr "ضبط وزن الخط"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:485
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "ما إذا كان هذا الوسم مؤثرا في وزن الخط"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:488
msgid "Font stretch set"
msgstr "ضبط تمديد الخط"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:489
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "ما إذا كان هذا الوسم مؤثرا في تمديد الخط"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:492
msgid "Font size set"
msgstr "ضبط حجم الخط"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:493
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "ما إذا كان هذا الوسم مؤثرا في حجم الخط"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:496
msgid "Rise set"
msgstr "ضبط الزيادة"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:497
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "ما إذا كان هذا الوسم مؤثرا في الزيادة"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:501
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "ما إذا كان هذا الوسم مؤثرا في الشطب"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:505
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "ما إذا كان هذا الوسم مؤثرا في التسطير"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:509
msgid "Whether this tag affects font scaling"
msgstr "ما إذا كان هذا الوسم مؤثرا في المقياس"

#: ../bonobo/bonobo-dock-item-grip.c:254
msgid "Dock the toolbar"
msgstr "ارساء شريط الأدوات"

#: ../bonobo/bonobo-dock-item-grip.c:255
msgid "Undock the toolbar"
msgstr "إلغاء ارساء شريط الأدوات"

#: ../bonobo/bonobo-dock-item.c:225 ../bonobo/bonobo-dock-item.c:226
#: ../bonobo/bonobo-ui-toolbar.c:1163
msgid "Shadow type"
msgstr "نوع الظل"

#. Note to translators: the following is a format string for a pair of coordinates
#: ../goffice/canvas/goc-graph.c:373
#, c-format
msgid "(%s,%s)"
msgstr "(%s,%s)"

#: ../src/ui-pref.c:1151
msgid "Separator:"
msgstr "Separator:"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:244
msgid "Chart title"
msgstr "عنوان التخطيط"

#: src/ibus-m17n-preferences-gtk3.ui:196 src/ibus-m17n-preferences-gtk4.ui:85
msgid "Underline:"
msgstr "خط تحتي:"

#: ../../mktemplates.continents:19
msgid "Caribbean"
msgstr "الكاريبي"

#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:90
msgid "Calculated"
msgstr "محسوب"

#: ../data/glade/extract_dialog.glade.h:2
msgid "<b>Extract</b>"
msgstr "<b>إستخراج</b>"

#: ../data/glade/extract_dialog.glade.h:3
msgid "Extract Tracks"
msgstr "استخراج المقطوعات"

#: ../data/glade/extract_dialog.glade.h:4
msgid "_All tracks"
msgstr "_كلّ المقطوعات"

#: ../data/glade/extract_dialog.glade.h:5
msgid "_Selected tracks"
msgstr "المقطوعات المُ_نتقات"

#: ../data/glade/preferences.glade.h:2
msgid "<b>CD Drive</b>"
msgstr "<b>سوّاقة الأقراص المدمجة</b>"

#: ../data/glade/preferences.glade.h:3
msgid "<b>Destination folder</b>"
msgstr "<b>المجلّد الهدف</b>"

#: src/language/commands/factor.c:1516
msgid "Extraction"
msgstr "اِستِخلاص"

#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:2 ../data/ui/song-info.ui.h:5
#: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:2 ../data/sound-juicer.ui.h:22
msgid "_Artist:"
msgstr "ال_فنان:"

#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:5 ../data/ui/song-info.ui.h:7
#: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:5 ../data/sound-juicer.ui.h:37
msgid "_Year:"
msgstr "ال_سنة:"

#: ../data/glade/ripper_dialog.glade.h:2
msgid "Extracting Tracks"
msgstr "جاري إستخراج المقطوعات"

#: ../data/GNOME_Goobox.server.in.h:1
msgid "Goobox Application"
msgstr "تطبيق غوبُكس"

#: ../data/GNOME_Goobox.server.in.h:2
msgid "Goobox Application Factory"
msgstr "مصنع تطبيق غوبُكس"

#: ../data/goobox.desktop.in.in.h:2
msgid "Play and extract CDs"
msgstr "عزف و إستخراج الأقراص المدمجة"

#: ../src/actions.c:335 ../src/actions.c:363 ../src/actions.c:390
#: ../src/gtk-utils.c:797
msgid "Could not execute command"
msgstr "لم يمكن تنفيذ الأمر"

#: ../src/goo-cdrom-bsd.c:140 ../src/goo-cdrom-linux.c:121
#: ../src/goo-cdrom-solaris.c:123
msgid "Error reading CD"
msgstr "خطأ عند قراءة القرص المدمج"

#: ../src/goo-player.c:497
msgid "Drive not ready"
msgstr "السوّاقة غير مستعدّة"

#: ../src/goo-player.c:501
msgid "Tray open"
msgstr "الطبق مفتوح"

#: ../src/goo-player.c:502 ../src/goo-player.c:506
msgid "No disc"
msgstr "لا وجود لقرص"

#. Type: error
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:3001
msgid "Invalid device"
msgstr "جهاز غير صالح"

#: ../src/goo-player-info.c:769
msgid "Ejecting CD"
msgstr "جاري طرد القرص المدمج"

#: ../src/goo-player-info.c:773
msgid "Checking CD drive"
msgstr "جاري مراقبة السوّاقة"

#: ../src/goo-player-info.c:777 ../src/goo-player-info.c:781
msgid "Reading CD"
msgstr "جاري قراءة القرص المدمج"

#: ../src/goo-window.c:2928
msgid "Could not eject the CD"
msgstr "لم يمكن طرد القرص المدمج"

#: ../src/goo-window.c:2941
msgid "Could not read drive"
msgstr "لم يمكن قراءة السوّاقة"

#: ../src/main.c:347
msgid "Cannot start the CD player"
msgstr "لم يمكن تشعيل عازف الأقراص المدمج"

#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:1087
#, c-format
msgid "Track %u"
msgstr "المقطوعة %u"

#: ../data/sound-juicer.ui.h:25
msgid "_Disc"
msgstr "_قرص"

#: ../src/ui.h:77
msgid "Pre_v"
msgstr "_سابق"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:349
#: xfburn/xfburn-blank-dialog.c:119
msgid "Eject the disc"
msgstr "أخرج القرص"

#: ../src/ui.h:90 ../src/gth-browser-actions-entries.h:391
msgid "Edit various preferences"
msgstr "تحرير تفضيلات متعدّدة"

#: ../src/ui.h:97 ../src/ui.h:101
msgid "E_xtract Tracks"
msgstr "إستخراج ال_مقطوعات"

#: ../src/ui.h:148
msgid "Play _All"
msgstr "عزف ال_كلّ"

#: ../src/ui.h:149
msgid "Play all tracks"
msgstr "عزف كلّ المقطوعات"

#: ../src/ui.h:154
msgid "Restart playing when finished"
msgstr "إعادة العزف إثر الإنتهاء"

#. Set up hard-coded functional buttons...
#: ../src/gourmand/ui/app.ui.h:2
#: ../src/gourmand/importers/interactive_importer.py:142
#: ../src/gourmet/ui/app.ui.h:2
#: ../src/gourmet/importers/interactive_importer.py:145
msgid "_New Recipe"
msgstr "و_صفة جديدة"

#: ../src/gourmand/ui/app.ui.h:3 ../src/gourmand/gglobals.py:102
#: ../src/gourmet/ui/app.ui.h:3 ../src/gourmet/gglobals.py:108
msgid "Add to _Shopping List"
msgstr "أضف إلى قائمة _المشتريات"

#: ../src/gourmand/ui/app.ui.h:7 ../src/gourmand/ui/nutritionDruid.ui.h:30
#: ../src/gourmand/plugins/key_editor/keyeditor.ui.h:4
#: ../src/gourmet/ui/app.ui.h:7 ../src/gourmet/ui/nutritionDruid.ui.h:30
#: ../src/gourmet/plugins/key_editor/keyeditor.ui.h:4
msgid "_in"
msgstr "_في"

#: ../src/gourmand/ui/app.ui.h:10 ../src/gourmand/ui/recipe_index.ui.h:24
#: ../src/gourmet/ui/app.ui.h:10 ../src/gourmet/ui/recipe_index.ui.h:24
msgid "Limiting Search to:"
msgstr "الحد من البحث إلى:"

#: ../src/gourmand/ui/app.ui.h:11 ../src/gourmand/ui/recipe_index.ui.h:25
#: ../src/gourmand/plugins/key_editor/keyeditor.ui.h:8
#: ../src/gourmet/ui/app.ui.h:11 ../src/gourmet/ui/recipe_index.ui.h:25
#: ../src/gourmet/plugins/key_editor/keyeditor.ui.h:8
msgid "Search _Results"
msgstr "_نتائج البحث"

#: ../src/gourmand/ui/batchEditor.ui.h:6
#: ../src/gourmand/ui/recCardDescriptionEditor.ui.h:13
#: ../src/gourmet/ui/batchEditor.ui.h:6
#: ../src/gourmet/ui/recCardDescriptionEditor.ui.h:13
#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:7 ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:4
#: ../data/ui/song-info.ui.h:24 ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:9
msgid "_Rating:"
msgstr "ال_تقييم:"

#. label = make_label_widget(_("Vehi_cle:"));
#. #2001566 make label consistent with properties dialog
#: ../src/rep-vehicle.c:985 ../src/ui-assign.c:1161 ../src/ui-hbfile.c:377
#: ../src/ui-payee.c:1302
msgid "_Category:"
msgstr "تصنيف:"

#: src/roomStack.js:117
msgid "_Save Password"
msgstr "ا_حفظ كلمة السر"

#: ../src/gourmand/ui/preferenceDialog.ui.h:20 ../src/gourmand/shopgui.py:157
#: ../src/gourmand/shopgui.py:552 ../src/gourmand/shopgui.py:858
#: ../src/gourmand/shopgui.py:1014 ../src/gourmet/ui/preferenceDialog.ui.h:20
#: ../src/gourmet/shopgui.py:151 ../src/gourmet/shopgui.py:550
#: ../src/gourmet/shopgui.py:859 ../src/gourmet/shopgui.py:1009
msgid "Shopping List"
msgstr "قائمة المشتريات"

#: ../src/gourmand/ui/recCardDescriptionEditor.ui.h:18
#: ../src/gourmand/gglobals.py:36
#: ../src/gourmet/ui/recCardDescriptionEditor.ui.h:18
#: ../src/gourmet/gglobals.py:38
msgid "Yield Unit"
msgstr "وحدات المحصول"

#: ../src/gourmand/ui/recCardDisplay.ui.h:17
#: ../src/gourmand/plugins/duplicate_finder/recipeMerger.py:507
#: ../src/gourmand/plugins/import_export/html_plugin/html_exporter.py:83
#: ../src/gourmand/plugins/import_export/epub_plugin/epub_exporter.py:168
#: ../src/gourmand/exporters/exporter.py:625
#: ../src/gourmet/ui/recCardDisplay.ui.h:17
#: ../src/gourmet/plugins/duplicate_finder/recipeMerger.py:482
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/html_plugin/html_exporter.py:77
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/epub_plugin/epub_exporter.py:171
#: ../src/gourmet/exporters/exporter.py:620 lib/layouts/recipebook.layout:81
msgid "Recipe"
msgstr "وصفة"

#. saveEdits
#: ../src/gourmand/ui/recipe_index.ui.h:6 ../src/gourmand/reccard.py:819
#: ../src/gourmet/ui/recipe_index.ui.h:6 ../src/gourmet/reccard.py:886
msgid "_Delete Recipe"
msgstr "ا_حذف الوصفة"

#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:210
msgid "_Note"
msgstr "م_لاحظة"

#: ../ui/settings.glade:4763
msgid "<i>or</i>"
msgstr "<i>أو</i>"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:12 ../ui/xi-menus.gtkbuilder.h:8
msgid "_Advanced Search"
msgstr "_Advanced البحث"

#. name
#. stock
#: ../src/gourmand/ui/nutritionDruid.ui.h:35
#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutPrefsPlugin.py:13
#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/main_plugin.py:14
#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/shopping_plugin.py:36
#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/shopping_plugin.py:71
#: ../data/plugins/nutritional_information.gourmet-plugin.in.h:1
#: ../src/gourmet/ui/nutritionDruid.ui.h:35
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutPrefsPlugin.py:13
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/main_plugin.py:15
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/shopping_plugin.py:36
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/shopping_plugin.py:72
msgid "Nutritional Information"
msgstr "معلومات القيمة الغذائية"

#: ../src/gourmand/backends/DatabaseChooser.py:99
#: ../src/gourmet/backends/DatabaseChooser.py:108
msgid "Choose Database File"
msgstr "اختر ملف قواعد البينات"

#: ../src/gourmand/backends/db.py:1514 ../src/gourmand/reccard.py:887
#: ../src/gourmand/importers/interactive_importer.py:88
#: ../src/gourmet/backends/db.py:1505 ../src/gourmet/reccard.py:956
#: ../src/gourmet/importers/interactive_importer.py:94
msgid "New Recipe"
msgstr "وصفة جديدة"

#: ../src/gourmand/shopgui.py:125 ../src/gourmand/shopgui.py:138
#: ../src/gourmet/shopgui.py:126 ../src/gourmet/shopgui.py:133
msgid "Change _Category"
msgstr "غير _الفئة"

#: ../src/gourmand/shopgui.py:129 ../src/gourmet/shopgui.py:127
msgid "Create new category"
msgstr "انشئ فئة جديدة"

#: ../src/gourmand/shopgui.py:138 ../src/gourmet/shopgui.py:135
msgid "Change the category of the currently selected item"
msgstr "غير الفئة للعنصر المختار"

#: ../src/gourmand/shopgui.py:144 ../src/gourmet/shopgui.py:141
msgid "Pantry"
msgstr "مخزن"

#. name
#. stock
#: ../src/gourmand/shopgui.py:148 ../src/gourmet/shopgui.py:144
msgid "Move to _Shopping List"
msgstr "انتقل الي _قائمة المشتريات"

#. text
#: ../src/gourmand/shopgui.py:149 ../src/gourmet/shopgui.py:145
msgid "<Ctrl>B"
msgstr "<Ctrl> لا"

#. name
#. stock
#: ../src/gourmand/shopgui.py:161 ../src/gourmet/shopgui.py:154
msgid "Move to _pantry"
msgstr "انقل الي _المخزن"

#. text
#: ../src/gourmand/shopgui.py:162 ../src/gourmet/shopgui.py:155
msgid "<Ctrl>D"
msgstr "<Ctrl> ي"

#. key-command
#: ../src/gourmand/shopgui.py:163 ../src/gourmet/shopgui.py:156
msgid "Remove from shopping list"
msgstr "ازل من قائمة المشتريات"

#: ../src/gourmand/shopgui.py:185 ../src/gourmet/shopgui.py:177
#, python-format
msgid "Move selected items into %s"
msgstr "انقل العنصر المختار الي %s"

#: ../src/gourmand/shopgui.py:223 ../src/gourmand/main.py:1024
#: ../src/gourmet/shopgui.py:215
msgid "_Shopping List"
msgstr "قائمة المشتريات"

#: ../src/gourmand/shopgui.py:224 ../src/gourmet/shopgui.py:216
msgid "Already Have (_Pantry Items)"
msgstr "بالفعل موجود (عناصر _المخزن)"

#: ../src/gourmand/shopgui.py:490 ../src/gourmet/shopgui.py:478
msgid "Enter Category"
msgstr "ادخل الفئة"

#: ../src/gourmand/shopgui.py:490 ../src/gourmet/shopgui.py:479
#, python-format
msgid "Category to add %s to"
msgstr "تضاف الفئة  %s الي"

#: ../src/gourmand/shopgui.py:588 ../src/gourmet/shopgui.py:595
msgid "_Recipes"
msgstr "_وصفات"

#: ../src/gourmand/shopgui.py:616 ../src/gourmet/shopgui.py:619
msgid "_Add items:"
msgstr "_اضف عنصر"

#: ../src/gourmand/shopgui.py:668 ../src/gourmet/shopgui.py:657
msgid "Remove Recipes"
msgstr "ازل الوصفات"

#: ../src/gourmand/shopgui.py:670 ../src/gourmet/shopgui.py:658
msgid "Remove recipes from shopping list"
msgstr "ازل الوصفات من قائمة المشتريات"

#: ../src/gourmand/shopgui.py:688 ../src/gourmet/shopgui.py:693
msgid "Add items"
msgstr "اضف عناصر"

#: ../src/gourmand/shopgui.py:688 ../src/gourmet/shopgui.py:695
msgid "Add arbitrary items to shopping list"
msgstr "اضف عناصر اعتباطية الي قائمة المشتريات"

#: ../src/gourmand/shopgui.py:843 ../src/gourmet/shopgui.py:846
msgid "No recipes selected. Do you want to clear the entire list?"
msgstr "لم يتيم تحديد اي وصفة. هل تريد ازالة جميع مافي القائمة"

#: ../src/gourmand/shopgui.py:853 ../src/gourmet/shopgui.py:857
msgid "Save Shopping List As..."
msgstr "احفظ قائمة المشتريات بأسم"

#: ../src/gourmand/shopgui.py:917 ../src/gourmet/shopgui.py:911
msgid "Select optional ingredients"
msgstr "حدد المقادير الاختيارية"

#: ../src/gourmand/shopgui.py:918 ../src/gourmet/shopgui.py:912
msgid ""
"Please specify which of the following optional ingredients you'd like to "
"include on your shopping list."
msgstr ""
"الرجاء حدد اي من المقادير الاختيارية  التالية تريد ان تضيف الي قائمة "
"المشتريات"

#. menus
#: ../src/gourmand/reccard.py:220 ../src/gourmand/reccard.py:814
#: ../src/gourmet/reccard.py:227 ../src/gourmet/reccard.py:880
msgid "_Recipe"
msgstr "_وصفة"

#: ../src/gourmand/reccard.py:224 ../src/gourmet/reccard.py:231
msgid "Export recipe"
msgstr "صدر الوصفة"

#: ../src/gourmand/reccard.py:224 ../src/gourmet/reccard.py:232
msgid "Export selected recipe (save to file)"
msgstr "صدر الوصفة المحددة (احفض في ملف)"

#: ../src/gourmand/reccard.py:225 ../src/gourmet/reccard.py:234
msgid "_Delete recipe"
msgstr "_امسح الوصفة"

#: ../src/gourmand/reccard.py:225 ../src/gourmet/reccard.py:235
msgid "Delete this recipe"
msgstr "امسح هذة الوصفة"

#: ../src/gourmand/reccard.py:236 ../src/gourmet/reccard.py:249
msgid "Adjust units when multiplying"
msgstr "عدل الوحدات عند المضاعفة"

#: ../src/gourmand/reccard.py:238 ../src/gourmet/reccard.py:251
msgid ""
"Change units to make them more readable where possible when multiplying."
msgstr "غير الوحدات حسب الحاجة عن المضاعفة"

#. #-#-#-#-#  gourmet_1.0.1-3_ar.po (grecipe-manager)  #-#-#-#-#
#. ('Email',None,_('E-_mail recipe'),
#. None,None,self.email_cb),
#: ../src/gourmand/reccard.py:247 ../src/gourmet/reccard.py:259
msgid "Print recipe"
msgstr "اطبع الوصفة"

#: ../src/gourmand/reccard.py:252 ../src/gourmet/reccard.py:263
msgid "Forget remembered optional ingredients"
msgstr "انسى المقادير الالختيارة الموجودة في الذاكرة"

#: ../src/gourmand/reccard.py:254 ../src/gourmet/reccard.py:264
msgid ""
"Before adding to shopping list, ask about all optional ingredients, even "
"ones you previously wanted remembered"
msgstr ""
"قبل الاضافة الي قائمة المشتريات, اسأل عن المقادير الاختيارية, حتي أولأك "
"الذين طلبت ان اتذكرهم"

#: ../src/gourmand/reccard.py:259 ../src/gourmet/reccard.py:266
msgid "Export Recipe"
msgstr "صدر الوصفة"

#: ../src/gourmand/reccard.py:547 ../src/gourmand/reccard.py:559
#: ../src/gourmet/reccard.py:600
msgid "You have unsaved changes."
msgstr "يوجد تغيرات لم تحفظ"

#: ../src/gourmand/reccard.py:658 ../src/gourmand/recipeIdentifier.py:115
#: ../src/gourmet/reccard.py:715 ../src/gourmet/recipeIdentifier.py:101
msgid "(Optional)"
msgstr "(اختياري)"

#: ../src/gourmand/reccard.py:703 ../src/gourmet/reccard.py:770
#, python-format
msgid "Unable to find recipe %s in database."
msgstr "تعثر ايجاد الوصفة %s في قواعد البينات"

#: ../src/gourmand/reccard.py:797 ../src/gourmet/reccard.py:864
msgid "Edit Recipe:"
msgstr "حرر الوصفة :"

#: ../src/gourmand/reccard.py:818 ../src/gourmet/reccard.py:885
msgid "Save edits to database"
msgstr "احفظ التعديلات الي قواعد البينات"

#. show_pref_dialog
#: ../src/gourmand/reccard.py:823 ../src/gourmet/reccard.py:894
msgid "View Recipe Card"
msgstr "اعرض بطاقة الوصفة"

#: ../src/gourmand/reccard.py:978 ../src/gourmand/reccard.py:979
#: ../src/gourmet/reccard.py:1050 ../src/gourmet/reccard.py:1051
#, python-format
msgid "Save changes to %s"
msgstr "احفظ التغيرات الي %s"

#: ../src/gourmand/reccard.py:1065 ../src/gourmet/reccard.py:1143
msgid "Add ingredient"
msgstr "اضف مقدار"

#: ../src/gourmand/reccard.py:1071 ../src/gourmet/reccard.py:1151
msgid "Add _recipe"
msgstr "اضف _وصفة"

#: ../src/gourmand/reccard.py:1073 ../src/gourmet/reccard.py:1152
msgid "Add another recipe as an ingredient in this recipe"
msgstr "اضف وصفة اخري كمقدار لهذة الوصفة"

#: ../src/gourmand/reccard.py:2036 ../src/gourmand/reccard.py:2067
#: ../src/gourmet/reccard.py:2167 ../src/gourmet/reccard.py:2197
msgid "Amt"
msgstr "الكمية"

#: ../src/gourmand/reccard.py:2175 ../src/gourmet/reccard.py:2312
#, python-format
msgid "The recipe %s (ID %s) is not in our database."
msgstr "الوصفة %s (ID %s) غير موجودة في قواعد البينات."

#: ../src/gourmand/reccard.py:2485 ../src/gourmet/reccard.py:2634
#, python-format
msgid "Converted: %(amt)s %(unit)s"
msgstr "تم تحويل: %(amt)s %(unit)s"

#: ../src/gourmand/reccard.py:2486 ../src/gourmet/reccard.py:2636
#, python-format
msgid "Not Converted: %(amt)s %(unit)s"
msgstr "لم يتم تحويل: %(amt)s %(unit)s"

#: ../src/gourmand/reccard.py:2490 ../src/gourmet/reccard.py:2640
msgid "Changed unit."
msgstr "غير الوحدة"

#: ../src/gourmand/reccard.py:2491 ../src/gourmet/reccard.py:2641
#, python-format
msgid ""
"You have changed the unit for %(item)s from %(old)s to %(new)s. Would you "
"like the amount converted or not?"
msgstr ""
"لقد غيرت الوحدة لي %(item)s من %(old)s الي %(new)s. هل ترغب بتحويل الكمية "
"ايضا؟"

#: ../src/gourmand/reccard.py:2504 ../src/gourmet/reccard.py:2652
#, python-format
msgid "Converted %(old_amt)s %(old_unit)s to %(new_amt)s %(new_unit)s"
msgstr "تم تحويل %(old_amt)s %(old_unit)s الي %(new_amt)s %(new_unit)s"

#: ../src/gourmand/reccard.py:2517 ../src/gourmet/reccard.py:2664
#, python-format
msgid "Unable to convert from %(old_unit)s to %(new_unit)s"
msgstr "فشل التحويل من %(old_unit)s الي %(new_unit)s"

#: ../src/gourmand/reccard.py:2568 ../src/gourmet/reccard.py:2719
msgid "Adding Ingredient Group"
msgstr "اضافة مجموعة للمقادير"

#: ../src/gourmand/reccard.py:2569 ../src/gourmet/reccard.py:2720
msgid "Enter a name for new subgroup of ingredients"
msgstr "ادخل الاسم لمجموعة متفرعة جيدية من القادير"

#: ../src/gourmand/reccard.py:2570 ../src/gourmet/reccard.py:2721
msgid "Name of group:"
msgstr "ايم المجموعة :"

#: ../src/gourmand/reccard.py:2837 ../src/gourmet/reccard.py:2992
msgid "Choose recipe"
msgstr "اختر وصفة"

#: ../src/gourmand/reccard.py:2869 ../src/gourmet/reccard.py:3029
msgid "Recipe cannot call itself as an ingredient!"
msgstr "الوصفة لاتستطيع ان تدعو نفسها كمقدار"

#: ../src/gourmand/reccard.py:2869 ../src/gourmand/shopping.py:304
#: ../src/gourmet/reccard.py:3030 ../src/gourmet/shopping.py:335
msgid "Infinite recursion is not allowed in recipes!"
msgstr "التكرار الي مالانهاية غير مسموح بة في الوصفات"

#: ../src/gourmand/reccard.py:2884 ../src/gourmet/reccard.py:3051
msgid "You haven't selected any recipes!"
msgstr "لم تختار اي وصفة"

#: ../src/gourmand/reccard.py:2893 ../src/gourmet/reccard.py:3063
#, python-format
msgid "How much of %(title)s does your recipe call for?"
msgstr "كم من %(title)s تحتاج في وصفتك؟"

#: ../src/gourmand/reccard.py:2899
#: ../src/gourmand/plugins/key_editor/keyEditor.py:121
#: ../src/gourmand/plugins/email_plugin/recipe_emailer.py:34
#: ../src/gourmand/plugins/email_plugin/recipe_emailer.py:50
#: ../src/gourmand/exporters/recipe_emailer.py:68
#: ../src/gourmet/reccard.py:3071
#: ../src/gourmet/plugins/key_editor/keyEditor.py:116
#: ../src/gourmet/plugins/email_plugin/recipe_emailer.py:32
#: ../src/gourmet/plugins/email_plugin/recipe_emailer.py:51
#: ../src/gourmet/exporters/recipe_emailer.py:64
msgid "Recipes"
msgstr "وصفات"

#: ../src/gourmand/timer.py:141 ../src/gourmand/timer.py:163
#: ../src/gourmet/timer.py:147 ../src/gourmet/timer.py:170
msgid "Ringing Sound"
msgstr "صوت رنين"

#: ../src/gourmand/timer.py:141 ../src/gourmet/timer.py:148
msgid "Warning Sound"
msgstr "صوت الانذار"

#: ../src/gourmand/timer.py:141 ../src/gourmet/timer.py:149
msgid "Error Sound"
msgstr "صوت الخطاء"

#: ../src/gourmand/timer.py:262 ../src/gourmet/timer.py:270
msgid "Stop timer?"
msgstr "اوقف المؤقت ؟"

#: ../src/gourmand/timer.py:262 ../src/gourmet/timer.py:272
msgid "Stop _timer"
msgstr "اوقف _المؤقت"

#: ../src/gourmand/timer.py:262 ../src/gourmet/timer.py:273
msgid "_Keep timing"
msgstr "_استمر باستخدام المؤقت"

#: ../src/gourmand/plugin_gui.py:121 ../src/gourmet/plugin_gui.py:124
msgid "Plugin is needed for other plugins. Deactivate plugin anyway?"
msgstr ""
"لابد من توفر الاضافة التي تحتاجها الاضافات الخري. عطل الاضافات علي اي حال"

#: ../src/gourmand/plugin_gui.py:122 ../src/gourmet/plugin_gui.py:125
#, python-format
msgid "The following plugins require %s:"
msgstr "الاضافات التالية تحتاج %s :"

#: ../src/gourmand/plugin_gui.py:123 ../src/gourmet/plugin_gui.py:128
msgid "Deactivate anyway"
msgstr "عطل علي اي حال"

#: ../src/gourmand/plugin_gui.py:124 ../src/gourmet/plugin_gui.py:129
msgid "Keep plugin active"
msgstr "ابقي الاضافات فعالة"

#: ../src/gourmand/plugin_gui.py:145 ../src/gourmet/plugin_gui.py:147
msgid "An error occurred activating plugin."
msgstr "حذث خطأ اثناء تفعيل الاضافة"

#: ../src/gourmand/plugin_gui.py:147 ../src/gourmet/plugin_gui.py:151
msgid "An error occurred deactivating plugin."
msgstr "حذث خطأ اثناء تعطيل الاضافة"

#: ../src/gourmand/gglobals.py:37 ../src/gourmet/gglobals.py:39
msgid "Preparation Time"
msgstr "مدة الاعداد"

#: ../src/gourmand/gglobals.py:38 ../src/gourmet/gglobals.py:40
msgid "Cooking Time"
msgstr "مدة الطبخ"

#: ../src/gourmand/gtk_extras/validation.py:185
#: ../src/gourmet/gtk_extras/validation.py:189
msgid "Invalid input."
msgstr "إدخال غير صحيح"

#: ../src/gourmand/gtk_extras/validation.py:185
#: ../src/gourmet/gtk_extras/validation.py:189
msgid "Not a number."
msgstr "ليس رقم"

#: ../src/gourmand/gtk_extras/dialog_extras.py:502
#: ../src/gourmand/gtk_extras/dialog_extras.py:607
#: ../src/gourmet/gtk_extras/dialog_extras.py:518
#: ../src/gourmet/gtk_extras/dialog_extras.py:612
msgid "Don't ask me this again."
msgstr "لا تسألني عن هذا مرة اخرى"

#: ../src/gourmand/gtk_extras/dialog_extras.py:563
#: ../src/gourmet/gtk_extras/dialog_extras.py:575
msgid "Do you really want to do this"
msgstr "هل تود فعلا القيام بهاذا"

#: ../src/gourmand/gtk_extras/dialog_extras.py:774
#: ../src/gourmand/importers/importer.py:491
#: ../src/gourmet/gtk_extras/dialog_extras.py:799
#: ../src/gourmet/importers/importer.py:499
msgid "fair"
msgstr "مقبول"

#: ../src/gourmand/gtk_extras/dialog_extras.py:789
#: ../src/gourmet/gtk_extras/dialog_extras.py:812
msgid "Convert ratings to 5 star scale."
msgstr "حول التقيم الي مقياس الخمس نجوم"

#: ../src/gourmand/gtk_extras/dialog_extras.py:790
#: ../src/gourmet/gtk_extras/dialog_extras.py:813
msgid "Convert ratings."
msgstr "حول التقيم"

#: ../src/gourmand/gtk_extras/dialog_extras.py:791
#: ../src/gourmet/gtk_extras/dialog_extras.py:815
msgid "Please give each of the ratings an equivalent on a scale of 1 to 5"
msgstr "الرجاء منح كل تقيم ما يعادلها على المقياس من 1 إلى 5"

#: ../src/gourmand/gtk_extras/dialog_extras.py:805
#: ../src/gourmet/gtk_extras/dialog_extras.py:829
msgid "Current Rating"
msgstr "التقيم الحالي"

#: ../src/gourmand/gtk_extras/dialog_extras.py:811
#: ../src/gourmet/gtk_extras/dialog_extras.py:834
msgid "Rating out of 5 Stars"
msgstr "التقيم من حمس نجوم"

#: ../src/gourmand/gtk_extras/dialog_extras.py:1247
#: ../src/gourmet/gtk_extras/dialog_extras.py:1225
#, python-format
msgid ""
"I'm sorry, I can't understand\n"
"the amount \"%s\"."
msgstr ""
"عذرا لم افهم\n"
"الكمية \"%s\""

#: ../src/gourmand/gtk_extras/dialog_extras.py:1251
#: ../src/gourmet/gtk_extras/dialog_extras.py:1228
msgid ""
"Amounts must be numbers (fractions or decimals), ranges of numbers, or blank."
msgstr "الكميات لابد ان تكون رقمية (كسر او عشرى) او تسلسل اعداد, او فارغ"

#: ../src/gourmand/gtk_extras/dialog_extras.py:1255
#: ../src/gourmet/gtk_extras/dialog_extras.py:1230
msgid ""
"\n"
"The \"unit\" must be in the \"unit\" field by itself.\n"
"For example, if you want to enter one and a half cups,\n"
"the amount field could contain \"1.5\" or \"1 1/2\". \"cups\"\n"
"should go in the separate \"unit\" field.\n"
"\n"
"To enter a range of numbers, use a \"-\" to separate them.\n"
"For example, you could enter 2-4 or 1 1/2 - 3 1/2.\n"
msgstr ""
"\n"
"\"الوحدة يجب ان تكون في خانة \"الوحدة\" بحد ذاته\n"
"مثلا, اذا اردت ان تدخل مقدار كوب و نصف\n"
"حقل القيمة لابد ان يحتوي علي \"1.5\" كوب  او \"1 1/2\" كوب\n"
"لابد ان تدخل في حقل مستقل\n"
"\n"
"لكي تدخل مجموعة من القيم لابد ان تفصل كل قيمة عن الاخرى بالمز \"-\"\n"
"مثلا, تستطيع ادخال 2-4 او 1 1/2 - 3 1/2\n"

#: ../src/gourmand/shopping.py:25 ../src/gourmet/shopping.py:23
msgid "flour, all purpose"
msgstr "طحين (دقيق) متعدد الاستعمال"

#: ../src/gourmand/shopping.py:28 ../src/gourmet/shopping.py:24
msgid "black pepper, ground"
msgstr "فلف اسود, مطحون"

#: ../src/gourmand/shopping.py:29 ../src/gourmet/shopping.py:25
msgid "ice"
msgstr "ثلج"

#: ../src/gourmand/shopping.py:31 ../src/gourmet/shopping.py:26
msgid "oil, vegetable"
msgstr "زيت خضار"

#: ../src/gourmand/shopping.py:32 ../src/gourmet/shopping.py:27
msgid "oil, olive"
msgstr "زيت زيتون"

#: ../src/gourmand/shopping.py:303 ../src/gourmet/shopping.py:334
msgid "Recipe calls for itself as an ingredient."
msgstr "الوصفة تطلب نفسها كمقدار"

#: ../src/gourmand/shopping.py:304 ../src/gourmet/shopping.py:335
#, python-format
msgid "Ingredient %s will be ignored."
msgstr "سوف يتم تجاهل وصفة %s"

#: ../src/gourmand/shopping.py:352 ../src/gourmand/shopping.py:371
#: ../src/gourmet/shopping.py:381 ../src/gourmet/shopping.py:395
#, python-format
msgid "Shopping list for %s"
msgstr "قائمة المشتريات لي %s"

#: ../src/gourmand/shopping.py:358 ../src/gourmand/shopping.py:376
#: ../src/gourmet/shopping.py:387 ../src/gourmet/shopping.py:400
#, python-format
msgid " x%s"
msgstr " ء%s"

#: ../src/gourmand/shopping.py:372 ../src/gourmet/shopping.py:396
msgid "For the following recipes:"
msgstr "خاص بالوصفات التالية"

#: ../src/gourmand/check_encodings.py:156 ../src/gourmet/check_encodings.py:97
msgid "Select encoding"
msgstr "حدد الترميز"

#: ../src/gourmand/check_encodings.py:157 ../src/gourmet/check_encodings.py:98
msgid ""
"Cannot determine proper encoding. Please select the correct encoding from "
"the following list."
msgstr ""
"لم استطيع تحديد الترميز الملائم, الرجاء تحديد الترميز من القائمة التالية"

#: ../src/gourmand/check_encodings.py:158 ../src/gourmet/check_encodings.py:99
msgid "See _file with encoding"
msgstr "اعرض الملف مع الترميز"

#. Convenience method for showing progress dialogs for import/export/deletion
#: ../src/gourmand/main.py:99 ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:107
msgid "Import paused"
msgstr "علق الاستيراد"

#: ../src/gourmand/main.py:99 ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:108
msgid "Stop import"
msgstr "اوقف الاستيراد"

#: ../src/gourmand/main.py:179 ../src/gourmand/main.py:1050
#: ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:190
#: ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:1065
msgid "Recipe _Index"
msgstr "_فهرسة الوصفات"

#: ../src/gourmand/main.py:180 ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:191
msgid "Shopping _List"
msgstr "_قائمة المشتريات"

#: ../src/gourmand/main.py:374 ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:417
msgid "Saved!"
msgstr "حفظ"

#: ../src/gourmand/main.py:384 ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:427
#, python-format
msgid "Save your edits to %s"
msgstr "حفظ التعديلات في %s"

#: ../src/gourmand/main.py:396 ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:438
msgid "An import is in progress."
msgstr "استيراد قيد التنفيذ"

#: ../src/gourmand/main.py:398 ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:439
msgid "An export is in progress."
msgstr "تصدير قيد التنفيذ"

#: ../src/gourmand/main.py:400 ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:440
msgid "A delete is in progress."
msgstr "الإلغاء قيد التنفيذ"

#: ../src/gourmand/main.py:401 ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:442
msgid "Exit program anyway?"
msgstr "اخرج من البرنامج علي اي حال"

#: ../src/gourmand/main.py:401 ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:444
msgid "Don't exit!"
msgstr "لا تخرج"

#: ../src/gourmand/main.py:447 ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:490
#, python-format
msgid "Permanently deleted %s of %s recipes"
msgstr "امسح %s من وصفات %s  كليا"

#: ../src/gourmand/main.py:493 ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:525
msgid "Browse, permanently delete or undelete deleted recipes"
msgstr "تصفح,كليا امسح او ابقي الوصفات المحذوفة"

#: ../src/gourmand/main.py:543 ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:579
msgid "Undeleted recipes "
msgstr "وصفات لم تحذف "

#: ../src/gourmand/main.py:678 ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:719
#, python-format
msgid "Number of %(unit)s of %(title)s to shop for"
msgstr "عدد %(unit)s من %(title)s للتبضع"

#: ../src/gourmand/main.py:691 ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:731
#, python-format
msgid "Multiply %s by:"
msgstr "ضاعف %s بمقدار :"

#: ../src/gourmand/main.py:720 ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:752
#, python-format
msgid "Set %(attributes)s for %(num)s selected recipe?"
msgid_plural "Set %(attributes)s for %(num)s selected recipes?"
msgstr[0] "حدد %(attributes)s لكل %(num)s الوصفات المختارة؟"

#: ../src/gourmand/main.py:726 ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:759
msgid "Any previously existing values will not be changed."
msgstr "اي قيمة موجودة حاليا لن تتغير"

#: ../src/gourmand/main.py:728 ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:761
msgid "The new values will overwrite any previously existing values."
msgstr "القيم الجديدة سوف تحل محل القيم الموجودة حاليا"

#: ../src/gourmand/main.py:729 ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:762
msgid "This change cannot be undone."
msgstr "لايمكن القيام بالتغير"

#: ../src/gourmand/main.py:731 ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:763
msgid "Set values for selected recipes"
msgstr "حدد القيم للوصفات المختارة"

#: ../src/gourmand/main.py:956 ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:976
msgid "Search recipes"
msgstr "البحث في الوصفات"

#: ../src/gourmand/main.py:988 ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:1003
msgid "Open recipe"
msgstr "افتح الوصفة"

#: ../src/gourmand/main.py:988 ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:1004
msgid "Open selected recipe"
msgstr "افتح الوصفة المحددة"

#: ../src/gourmand/main.py:989 ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:1005
msgid "Delete recipe"
msgstr "امسح الوصفة"

#: ../src/gourmand/main.py:989 ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:1006
msgid "Delete selected recipes"
msgstr "احذف الوصفات المختارة"

#: ../src/gourmand/main.py:994 ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:1010
msgid "E_xport selected recipes"
msgstr "ص_در الوصفات المختارة"

#: ../src/gourmand/main.py:996 ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:1011
msgid "Export selected recipes to file"
msgstr "صدر الوصفات المختارو الي ملف"

#. #-#-#-#-#  gourmet_1.0.1-3_ar.po (grecipe-manager)  #-#-#-#-#
#. ('Email', None, _('E-_mail recipes'),
#. None,None,self.email_recs),
#: ../src/gourmand/main.py:1001 ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:1017
msgid "Batch _edit recipes"
msgstr "_حرر الوصفات دفعة واحدة"

#: ../src/gourmand/main.py:1016 ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:1032
msgid "Export _all recipes"
msgstr "صدر _جميع الوصفات"

#: ../src/gourmand/main.py:1018 ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:1033
msgid "Export all recipes to file"
msgstr "صدر جميع الوصفات الي ملف"

#: ../src/gourmand/main.py:1050 ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:1066
msgid "Searchable index of recipes in the database."
msgstr "فهرسة يمكن البحث فيها في قواعد البينات"

#: ../src/gourmand/main.py:1161 ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:1178
#, python-format
msgid "You have unsaved changes to %s. Are you sure you want to delete?"
msgstr "يوجد تعديلا لم تحفظ لي %s هل انت متأكد من عملية المسح"

#: ../src/gourmand/main.py:1201 ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:1215
msgid "Permanently delete recipes?"
msgstr "احذف الوصفات قطعيا ؟"

#: ../src/gourmand/main.py:1203 ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:1217
msgid "Permanently delete recipe?"
msgstr "احذف الوصفة قطعيا ؟"

#: ../src/gourmand/main.py:1204 ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:1218
#, python-format
msgid "Are you sure you want to delete the recipe <i>%s</i>"
msgstr "هل انت متأكد من مسح الوصفة <i>%s</i>"

#: ../src/gourmand/main.py:1206 ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:1220
msgid "Are you sure you want to delete the following recipes?"
msgstr "هل انت متأكد من مسح الوصفات التالية ؟"

#: ../src/gourmand/main.py:1210 ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:1224
#, python-format
msgid "Are you sure you want to delete the %s selected recipes?"
msgstr "هل انت متأكد من انك تريد مسح الوصفات المختارة %s"

#: ../src/gourmand/main.py:1212 ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:1226
msgid "See recipes"
msgstr "اعرض الوصفات"

#: ../src/gourmand/main.py:1220 ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:1234
msgid "Delete Recipes"
msgstr "امسح الوصفات"

#. #-#-#-#-#  gourmand_1.2.0-1_ar.po (grecipe-manager)  #-#-#-#-#
#. gt.gtk_enter()
#: ../src/gourmand/main.py:1247 ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:1261
#, python-format
msgid "Deleted recipe %s"
msgstr "امسح الوصفة %s"

#: ../src/gourmand/plugins/key_editor/keyEditorPlugin.py:19
#: ../src/gourmet/plugins/key_editor/keyEditorPlugin.py:21
msgid "Ingredient _Key Editor"
msgstr "محرر _مفتاح المقادير"

#: ../src/gourmand/plugins/key_editor/keyEditorPlugin.py:19
#: ../src/gourmet/plugins/key_editor/keyEditorPlugin.py:22
msgid "Edit ingredient keys en masse"
msgstr "حرر مفاتيح المقادير جملة"

#: ../src/gourmand/plugins/key_editor/keyEditor.py:167
#: ../src/gourmet/plugins/key_editor/keyEditor.py:160
#, python-format
msgid "Change all keys \"%s\" to \"%s\"?"
msgstr "حول جميع المفاتيح \"%s\" الي \"%s\"?"

#: ../src/gourmand/plugins/key_editor/keyEditor.py:169
#: ../src/gourmet/plugins/key_editor/keyEditor.py:161
#, python-format
msgid ""
"You won't be able to undo this action. If there are already ingredients with "
"the key \"%s\", you won't be able to distinguish between those items and the "
"items you are changing now."
msgstr ""
"لن تستطيع التراجع عن هذة الخطوة. اذا كان هناك مقادير مضافة للمفتاح \"%s\", "
"لن تستطيع ان تفرق بين تلك العناصر و العناصر التيتغيرها الان"

#: ../src/gourmand/plugins/key_editor/keyEditor.py:177
#: ../src/gourmet/plugins/key_editor/keyEditor.py:173
#, python-format
msgid "Change all items \"%s\" to \"%s\"?"
msgstr "غير جميع العناصر \"%s\"  الي  \"%s\" ?"

#: ../src/gourmand/plugins/key_editor/keyEditor.py:179
#: ../src/gourmet/plugins/key_editor/keyEditor.py:174
#, python-format
msgid ""
"You won't be able to undo this action. If there are already ingredients with "
"the item \"%s\", you won't be able to distinguish between those items and "
"the items you are changing now."
msgstr ""
"لن تستطيع التراجع عن هذة الخطوة. اذا كانت هناك مقادير ملحقة مع العنصر "
"\"%s\", لن تستطيع ان تفرق بين تلك العناصر و العناصر التي تغيرها الان"

#: ../src/gourmand/plugins/key_editor/keyEditor.py:191
#: ../src/gourmet/plugins/key_editor/keyEditor.py:185
#, python-format
msgid "Change _all instances of \"%(unit)s\" to \"%(text)s\""
msgstr "حول _جميع النماذج من \"%(unit)s\"الي \"%(text)s\""

#: ../src/gourmand/plugins/key_editor/keyEditor.py:192
#: ../src/gourmet/plugins/key_editor/keyEditor.py:186
#, python-format
msgid ""
"Change \"%(unit)s\" to \"%(text)s\" only for _ingredients \"%(item)s\" with "
"key \"%(key)s\""
msgstr ""
"حول \"%(unit)s\" الي \"%(text)s\" فقط لل_مقادير \"%(item)s\" والتي تحتوي علي "
"المفتاح \"%(key)s\""

#: ../src/gourmand/plugins/key_editor/keyEditor.py:217
#: ../src/gourmet/plugins/key_editor/keyEditor.py:211
#, python-format
msgid "Change _all instances of \"%(amount)s\" %(unit)s to %(text)s %(unit)s"
msgstr "حول جميع النماذج \"%(amount)s\" %(unit)s الي %(text)s %(unit)s"

#: ../src/gourmand/plugins/key_editor/keyEditor.py:218
#: ../src/gourmet/plugins/key_editor/keyEditor.py:212
#, python-format
msgid ""
"Change \"%(amount)s\" %(unit)s to \"%(text)s\" %(unit)s only _where the "
"ingredient key is %(key)s"
msgstr ""
"حول \"%(amount)s\" %(unit)sالي \"%(text)s\" %(unit)s فقط _عندما يكون "
"المفتاح  %(key)s"

#: ../src/gourmand/plugins/key_editor/keyEditor.py:220
#: ../src/gourmet/plugins/key_editor/keyEditor.py:213
#, python-format
msgid ""
"Change \"%(amount)s\" %(unit)s to \"%(text)s\" %(unit)s only where the "
"ingredient key is %(key)s _and where the item is %(item)s"
msgstr ""
"حول \"%(amount)s\" %(unit)s الي \"%(text)s\" %(unit)s فقط عندما يكون مفتاح "
"المقادير  %(key)s _و عندما يكون العنصر هو %(item)s"

#: ../src/gourmand/plugins/key_editor/keyEditor.py:360
#: ../src/gourmet/plugins/key_editor/keyEditor.py:361
msgid "Change all selected rows?"
msgstr "غير جميع الصفوف المختارة ؟"

#: ../src/gourmand/plugins/key_editor/keyEditor.py:362
#: ../src/gourmet/plugins/key_editor/keyEditor.py:362
#, python-format
msgid ""
"This action will not be undoable. Are you that for all %s selected rows, you "
"want to set the following values:"
msgstr ""
"هذا العمل لن يمكن التراجع عنة, هل انت متأكد من ان الصفوف المختارة %s , تريد "
"تحديد القيم التالية"

#: ../src/gourmand/plugins/key_editor/keyEditor.py:363
#: ../src/gourmet/plugins/key_editor/keyEditor.py:363
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Key to %s"
msgstr ""
"\n"
"المفتاح الي %s"

#: ../src/gourmand/plugins/key_editor/keyEditor.py:364
#: ../src/gourmet/plugins/key_editor/keyEditor.py:364
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Item to %s"
msgstr ""
"\n"
"العناصر الي %s"

#: ../src/gourmand/plugins/key_editor/keyEditor.py:365
#: ../src/gourmet/plugins/key_editor/keyEditor.py:365
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Unit to %s"
msgstr ""
"\n"
"الوحدات الي %s"

#: ../src/gourmand/plugins/key_editor/keyEditor.py:366
#: ../src/gourmet/plugins/key_editor/keyEditor.py:366
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Amount to %s"
msgstr ""
"\n"
"الكميات الي %s"

#: ../src/gourmand/plugins/key_editor/keyEditor.py:493
#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionInfoEditor.py:183
#: ../src/gourmet/plugins/key_editor/keyEditor.py:493
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionInfoEditor.py:168
#, python-format
msgid "%s ingredient"
msgid_plural "%s ingredients"
msgstr[0] "مقدار %s"
msgstr[1] "مقادير %s"
msgstr[2] "%s ingredients"
msgstr[3] "%s ingredients"
msgstr[4] "%s ingredients"
msgstr[5] "%s ingredients"

#. Do not translate bottom, top and total -- I use these fancy formatting
#. strings in case your language needs the order changed!
#: ../src/gourmand/plugins/key_editor/keyEditor.py:497
#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionInfoEditor.py:187
#: ../src/gourmet/plugins/key_editor/keyEditor.py:497
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionInfoEditor.py:172
#, python-format
msgid "Showing ingredients %(bottom)s to %(top)s of %(total)s"
msgstr "عرض المقاير %(bottom)s الي %(top)s من %(total)s"

#: ../src/gourmand/plugins/key_editor/recipeEditorPlugin.py:20
#: ../src/gourmand/plugins/key_editor/recipeEditorPlugin.py:44
#: ../src/gourmet/plugins/key_editor/recipeEditorPlugin.py:19
#: ../src/gourmet/plugins/key_editor/recipeEditorPlugin.py:42
msgid "Ingredient Keys"
msgstr "مفاتيح المقادير"

#: ../src/gourmand/plugins/key_editor/recipeEditorPlugin.py:44
#: ../src/gourmet/plugins/key_editor/recipeEditorPlugin.py:43
msgid ""
"Ingredient Keys are normalized ingredient names used for shopping lists and "
"for calculations."
msgstr ""
"مفاتيح المقادير هيا اسماء المقادير الطبيعية و التي تستخدم في قائمة المشتريات "
"و الحسابات"

#: ../src/gourmand/plugins/key_editor/recipeEditorPlugin.py:93
#: ../src/gourmet/plugins/key_editor/recipeEditorPlugin.py:91
msgid "Guess keys"
msgstr "تخمين المفاتيح"

#: ../src/gourmand/plugins/key_editor/recipeEditorPlugin.py:95
#: ../src/gourmet/plugins/key_editor/recipeEditorPlugin.py:92
msgid ""
"Guess best values for all ingredient keys based on values already in your "
"database"
msgstr ""
"خمن افضل القيم لجميع مفاتيح المقادير بناء علي القيم الموجودة في قواعد البينات"

#: ../src/gourmand/plugins/key_editor/recipeEditorPlugin.py:105
#: ../src/gourmet/plugins/key_editor/recipeEditorPlugin.py:96
msgid "Edit Key Associations"
msgstr "حرر مفاتيح الترابط"

#: ../src/gourmand/plugins/key_editor/recipeEditorPlugin.py:107
#: ../src/gourmet/plugins/key_editor/recipeEditorPlugin.py:97
msgid "Edit associations with key and other attributes in database"
msgstr "حرر الترابط بين المفاتيح و سمات المتواجدة في قواعد البينات"

#: ../src/gourmand/plugins/shopping_associations/shopping_key_editor_plugin.py:11
#: ../src/gourmet/plugins/shopping_associations/shopping_key_editor_plugin.py:12
msgid "Shopping Category"
msgstr "فئة التسوق"

#: ../src/gourmand/plugins/unit_display_prefs/unit_prefs_dialog.py:9
#: ../src/gourmet/plugins/unit_display_prefs/unit_prefs_dialog.py:10
msgid "Display units as written for each recipe (no change)"
msgstr "اعرض الوحدات للوصفات كما هيا (بدون تغير)"

#: ../src/gourmand/plugins/unit_display_prefs/unit_prefs_dialog.py:10
#: ../src/gourmet/plugins/unit_display_prefs/unit_prefs_dialog.py:11
msgid "Always display U.S. units"
msgstr "دائما استعرض الوحدات الامريكية"

#: ../src/gourmand/plugins/unit_display_prefs/unit_prefs_dialog.py:11
#: ../src/gourmet/plugins/unit_display_prefs/unit_prefs_dialog.py:12
msgid "Always display metric units"
msgstr "استعرض دائما الوحدات المترية"

#: ../src/gourmand/plugins/unit_display_prefs/unit_prefs_dialog.py:21
#: ../src/gourmet/plugins/unit_display_prefs/unit_prefs_dialog.py:21
msgid "Automatically adjust units"
msgstr "عدل الوحدات تلقائيا"

#: ../src/gourmand/plugins/unit_display_prefs/__init__.py:34
#: ../src/gourmet/plugins/unit_display_prefs/__init__.py:31
msgid "Set _unit display preferences"
msgstr "حدد تفضيلات عرض _الوحدات"

#: ../src/gourmand/plugins/unit_display_prefs/__init__.py:36
#: ../src/gourmet/plugins/unit_display_prefs/__init__.py:32
msgid ""
"Automatically convert units to preferred system (metric, imperial, etc.) "
"where possible."
msgstr ""
"حول الوحدات تلقائيا حسب التفضيل (متري, إمبريالي, الخ....) عند امكانية ذلك"

#: ../src/gourmand/plugins/duplicate_finder/recipeMerger.py:218
#: ../src/gourmet/plugins/duplicate_finder/recipeMerger.py:231
msgid "Auto-Merge recipes"
msgstr "ادمج الوصفات تلقائيا"

#: ../src/gourmand/plugins/duplicate_finder/recipeMerger.py:220
#: ../src/gourmet/plugins/duplicate_finder/recipeMerger.py:233
msgid "Always use newest recipe"
msgstr "استحدم الوصفات الجديدة دائما"

#: ../src/gourmand/plugins/duplicate_finder/recipeMerger.py:221
#: ../src/gourmet/plugins/duplicate_finder/recipeMerger.py:234
msgid "Always use oldest recipe"
msgstr "استحدم الوصفات القديمة دائما"

#: ../src/gourmand/plugins/duplicate_finder/recipeMergerPlugin.py:26
#: ../src/gourmand/plugins/duplicate_finder/recipeMergerPlugin.py:59
#: ../src/gourmet/plugins/duplicate_finder/recipeMergerPlugin.py:26
#: ../src/gourmet/plugins/duplicate_finder/recipeMergerPlugin.py:62
msgid ""
"Some of the imported recipes appear to be duplicates. You can merge them "
"here, or close this dialog to leave them as they are."
msgstr ""
"يبدو ان بعض الوصفات المستوردة مكررة, تستطيع دمجهم هنا, او اغلق هذا الحوار "
"لتبقيهم كما هم"

#: ../src/gourmand/plugins/duplicate_finder/recipeMergerPlugin.py:66
#: ../src/gourmet/plugins/duplicate_finder/recipeMergerPlugin.py:69
msgid "Find _duplicate recipes"
msgstr "ابحث عن الوصفات _المكررة"

#: ../src/gourmand/plugins/duplicate_finder/recipeMergerPlugin.py:66
#: ../src/gourmet/plugins/duplicate_finder/recipeMergerPlugin.py:70
msgid "Find and remove duplicate recipes"
msgstr "ابحث عن الوصفات المكررة و ازلها"

#. len(vals)==0
#: ../src/gourmand/plugins/field_editor/fieldEditor.py:99
#: ../src/gourmet/plugins/field_editor/fieldEditor.py:103
msgid "For each selected value"
msgstr "لكل قيمة مختارة"

#: ../src/gourmand/plugins/field_editor/fieldEditor.py:102
#: ../src/gourmet/plugins/field_editor/fieldEditor.py:107
#, python-format
msgid "Where %(field)s is %(value)s"
msgstr "حيث %(field)sهو %(value)s"

#: ../src/gourmand/plugins/field_editor/fieldEditor.py:164
#: ../src/gourmet/plugins/field_editor/fieldEditor.py:165
#, python-format
msgid "Change will affect %s recipe"
msgid_plural "Change will affect %s recipes"
msgstr[0] "التغير سوف يؤثر علي وصفة  %s"
msgstr[1] "التغير سوف يؤثر علي وصفات %s"
msgstr[2] "Change will affect %s recipes"
msgstr[3] "Change will affect %s recipes"
msgstr[4] "Change will affect %s recipes"
msgstr[5] "Change will affect %s recipes"

#: ../src/gourmand/plugins/field_editor/fieldEditor.py:166
#: ../src/gourmet/plugins/field_editor/fieldEditor.py:169
#, python-format
msgid "Delete %s where it is %s?"
msgstr "احذف %s عندما تكون %s ?"

#: ../src/gourmand/plugins/field_editor/fieldEditor.py:169
#: ../src/gourmet/plugins/field_editor/fieldEditor.py:172
#, python-format
msgid "Change %s from %s to \"%s\"?"
msgstr "غير %s  من %s الي \"%s\" ?"

#: ../src/gourmand/plugins/field_editor/fieldEditor.py:173
#: ../src/gourmet/plugins/field_editor/fieldEditor.py:178
msgid "<i>This change is not reversable.</i>"
msgstr "<i>هذا التغير لا يمكن التراجع عنة</i>"

#: ../src/gourmand/plugins/field_editor/__init__.py:20
#: ../data/plugins/field_editor.gourmet-plugin.in.h:1
#: ../src/gourmet/plugins/field_editor/__init__.py:20
msgid "Field Editor"
msgstr "محرر الحقول"

#: ../src/gourmand/plugins/field_editor/__init__.py:20
#: ../data/plugins/field_editor.gourmet-plugin.in.h:2
#: ../src/gourmet/plugins/field_editor/__init__.py:21
msgid "Edit fields across multiple recipes at a time."
msgstr "حرر حقول مجموعة من الصفات تبعا و في نفس الوقت"

#: ../src/gourmand/plugins/email_plugin/emailer_plugin.py:29
#: ../src/gourmand/plugins/email_plugin/emailer_plugin.py:53
#: ../src/gourmet/plugins/email_plugin/emailer_plugin.py:26
#: ../src/gourmet/plugins/email_plugin/emailer_plugin.py:46
msgid "Email recipes"
msgstr "ارسل الوصفة بالبريد الالكتروني"

#: ../src/gourmand/plugins/email_plugin/emailer_plugin.py:31
#: ../src/gourmet/plugins/email_plugin/emailer_plugin.py:27
msgid "Email all selected recipes (or all recipes if no recipes are selected"
msgstr ""
"ارسل الوصفات المختارة بالبريد الالكتروني (او ارسل جميع الوصفات اذا لم يتم "
"تحديد وصفات)"

#. only called for l>20, so fancy gettext methods
#. shouldn't be necessary if my knowledge of
#. linguistics serves me
#: ../src/gourmand/plugins/email_plugin/emailer_plugin.py:57
#: ../src/gourmet/plugins/email_plugin/emailer_plugin.py:50
#, python-format
msgid "Do you really want to email all %s selected recipes?"
msgstr "هل تريد ان ترسال جميع الوصفات المختارة بالبريد الالكتروني %s"

#: ../src/gourmand/plugins/email_plugin/emailer_plugin.py:58
#: ../src/gourmet/plugins/email_plugin/emailer_plugin.py:51
msgid "Yes, e_mail them"
msgstr "نعم, ا_رسلهم بالبريد الالكتروني"

#: ../src/gourmand/plugins/unit_converter/convertGui.py:125
#: ../src/gourmet/plugins/unit_converter/convertGui.py:116
#, python-format
msgid "Cannot convert %s to %s"
msgstr "لا يمكن تحويل %s  الي %s"

#: ../src/gourmand/plugins/unit_converter/convertGui.py:127
#: ../src/gourmet/plugins/unit_converter/convertGui.py:118
msgid "Need density information."
msgstr "بحاجة الي معلومات الكثافة"

#: ../src/gourmand/plugins/unit_converter/__init__.py:16
#: ../src/gourmet/plugins/unit_converter/__init__.py:18
msgid "_Unit Converter"
msgstr "محول الوحدات"

#: ../src/gourmand/plugins/unit_converter/__init__.py:16
#: ../src/gourmet/plugins/unit_converter/__init__.py:19
msgid "Calculate unit conversions"
msgstr "احسب تحويل الوحدات"

#: ../src/gourmand/plugins/unit_converter/converter.ui.h:3
#: ../src/gourmet/plugins/unit_converter/converter.ui.h:3
msgid "<b>From</b>"
msgstr "<b>من</b>"

#: ../src/gourmand/plugins/unit_converter/converter.ui.h:11
#: ../src/gourmet/plugins/unit_converter/converter.ui.h:11
msgid "<b>To</b>"
msgstr "<b>إلى</b>"

#: ../src/gourmand/plugins/import_export/html_plugin/html_exporter_plugin.py:6
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/html_plugin/html_exporter_plugin.py:7
msgid "HTML Web Page"
msgstr "صفحة انترنت HTML"

#: ../src/gourmand/plugins/import_export/html_plugin/html_exporter_plugin.py:11
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/html_plugin/html_exporter_plugin.py:11
msgid "Exporting Webpage"
msgstr "يتم تصدير صفحة انترنت"

#: ../src/gourmand/plugins/import_export/html_plugin/html_exporter_plugin.py:12
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/html_plugin/html_exporter_plugin.py:12
#, python-format
msgid "Exporting recipes to HTML files in directory %(file)s"
msgstr "تصدير الوصفات بصيغة HTML في المجلد  %(file)s"

#: ../src/gourmand/plugins/import_export/html_plugin/html_exporter_plugin.py:13
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/html_plugin/html_exporter_plugin.py:13
#, python-format
msgid "Recipe saved as HTML file %(file)s"
msgstr "حفظت الملفات بصيغة HTML %(file)s"

#: ../src/gourmand/plugins/import_export/html_plugin/html_exporter.py:142
#: ../src/gourmand/plugins/import_export/epub_plugin/epub_exporter.py:208
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/html_plugin/html_exporter.py:138
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/epub_plugin/epub_exporter.py:207
#, python-format
msgid "Original Page from %s"
msgstr "الصفحة الاصلية من %s"

#: ../src/gourmand/plugins/import_export/plaintext_plugin/plaintext_exporter_plugin.py:5
#: ../src/gourmand/plugins/import_export/plaintext_plugin/plaintext_importer_plugin.py:48
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/plaintext_plugin/plaintext_exporter_plugin.py:6
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/plaintext_plugin/plaintext_importer_plugin.py:39
msgid "Plain Text file"
msgstr "ملف نصي"

#: ../src/gourmand/plugins/import_export/plaintext_plugin/plaintext_exporter_plugin.py:10
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/plaintext_plugin/plaintext_exporter_plugin.py:10
msgid "Text Export"
msgstr "صدر النصوص"

#: ../src/gourmand/plugins/import_export/plaintext_plugin/plaintext_exporter_plugin.py:11
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/plaintext_plugin/plaintext_exporter_plugin.py:11
#, python-format
msgid "Exporting recipes to text file %(file)s."
msgstr "تصدير الوصفات بصيفة ملف نصي text file %(file)s."

#: ../src/gourmand/plugins/import_export/plaintext_plugin/plaintext_exporter_plugin.py:12
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/plaintext_plugin/plaintext_exporter_plugin.py:12
#, python-format
msgid "Recipe saved as plain text file %(file)s"
msgstr "حفظ الوصفات بصيغة ملف نصي text file %(file)s"

#: ../src/gourmand/plugins/import_export/plaintext_plugin/plaintext_importer_plugin.py:26
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/plaintext_plugin/plaintext_importer_plugin.py:27
msgid "Big File"
msgstr "ملف كبير"

#: ../src/gourmand/plugins/import_export/plaintext_plugin/plaintext_importer_plugin.py:27
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/plaintext_plugin/plaintext_importer_plugin.py:28
#, python-format
msgid "File %s is too big to import"
msgstr "الملف %s كبير جدا لايمكن استيرادة"

#: ../src/gourmand/plugins/import_export/plaintext_plugin/plaintext_importer_plugin.py:29
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/plaintext_plugin/plaintext_importer_plugin.py:29
#, python-format
msgid ""
"Your file exceeds the maximum length of %s characters. You probably didn't "
"mean to import it anyway. If you really do want to import this file, use a "
"text editor to split it into smaller files and try importing again."
msgstr ""
"هذا الملف تجاوز الحد الأقصى %s لي امتداد طول ألاحرف  , يبدو انك لاتريد ان "
"تستوردة علي اي حال, اذا كنت تريد ان تستوردة, استخدم محرر نصوص لتجزئة الملف "
"الي ملفات اصغر ثم حاول ان تستوردة مرة اخرى."

#: ../src/gourmand/plugins/import_export/gxml_plugin/gxml_exporter_plugin.py:9
#: ../src/gourmand/plugins/import_export/gxml_plugin/gxml_importer_plugin.py:59
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/gxml_plugin/gxml_exporter_plugin.py:9
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/gxml_plugin/gxml_importer_plugin.py:63
msgid "Gourmet XML File"
msgstr "ملف XML لقورمية"

#: ../src/gourmand/plugins/import_export/gxml_plugin/gxml_exporter_plugin.py:38
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/gxml_plugin/gxml_exporter_plugin.py:47
msgid "Gourmet XML Export"
msgstr "تصدير XML لقورمية"

#: ../src/gourmand/plugins/import_export/gxml_plugin/gxml_exporter_plugin.py:39
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/gxml_plugin/gxml_exporter_plugin.py:48
#, python-format
msgid "Exporting recipes to Gourmet XML file %(file)s."
msgstr "تصدير الوصفات الي ملف XML  %(file)s"

#: ../src/gourmand/plugins/import_export/gxml_plugin/gxml_exporter_plugin.py:40
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/gxml_plugin/gxml_exporter_plugin.py:49
#, python-format
msgid "Recipe saved in Gourmet XML file %(file)s."
msgstr "الوصفة حفظت في ملف قورمية XML %(file)s."

#: ../src/gourmand/plugins/import_export/gxml_plugin/gxml_importer_plugin.py:72
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/gxml_plugin/gxml_importer_plugin.py:76
msgid "Gourmet XML File (Obsolete)"
msgstr "ملف قورمية XML  (بائد)"

#: ../src/gourmand/plugins/import_export/mastercook_import_plugin/mastercook_importer_plugin.py:10
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/mastercook_import_plugin/mastercook_importer_plugin.py:11
msgid "Mastercook XML File"
msgstr "ملف ال XML الخاص بماستركوك (Mastercook)"

#: ../src/gourmand/plugins/import_export/mastercook_import_plugin/mastercook_importer_plugin.py:23
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/mastercook_import_plugin/mastercook_importer_plugin.py:24
msgid "Mastercook Text File"
msgstr "ملف نصي الخاص بماستركوك (Mastercook)"

#: ../src/gourmand/plugins/import_export/mastercook_import_plugin/mastercook_importer.py:121
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/mastercook_import_plugin/mastercook_importer.py:121
msgid "Mastercook import finished."
msgstr "انتها الاستيراد من ماستركوك (Mastercook)"

#: ../src/gourmand/plugins/import_export/krecipe_plugin/krecipe_importer_plugin.py:10
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/krecipe_plugin/krecipe_importer_plugin.py:12
msgid "KRecipe XML File"
msgstr "ملفات XML لكي رسبي KRecipe"

#: ../src/gourmand/plugins/import_export/pdf_plugin/print_plugin.py:188
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/pdf_plugin/print_plugin.py:172
msgid "Print Recipes"
msgstr "اطبع الوصفة"

#: ../src/gourmand/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter_plugin.py:6
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter_plugin.py:7
msgid "PDF (Portable Document Format)"
msgstr "PDF ( نسق ملف PDF)"

#: ../src/gourmand/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter_plugin.py:12
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter_plugin.py:12
#, python-format
msgid "Exporting recipes to PDF %(file)s."
msgstr "صدر الوصفات بصيغة PDF %(file)s."

#: ../src/gourmand/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter_plugin.py:13
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter_plugin.py:13
#, python-format
msgid "Recipe saved as PDF %(file)s"
msgstr "الوصفات حفظت بصيغة PDF %(file)s"

#: ../src/gourmand/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter.py:821
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter.py:822
msgid "11x17\""
msgstr "11x7 بوصة"

#: ../src/gourmand/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter.py:822
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter.py:823
msgid "Index Card (3.5x5\")"
msgstr "فهرس الكروت (3.5x5) بوصة"

#: ../src/gourmand/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter.py:823
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter.py:824
msgid "Index Card (4x6\")"
msgstr "بطاقة الفهرس (4x6 بوصة)"

#: ../src/gourmand/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter.py:824
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter.py:825
msgid "Index Card (5x8\")"
msgstr "بطاقة الفهرس (5x8 بوصة)"

#: ../src/gourmand/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter.py:825
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter.py:826
msgid "Index Card (A7)"
msgstr "بطاقة الفهرس (A7)"

#: ../src/gourmand/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter.py:845
#: ../src/gourmand/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter.py:852
#: ../src/gourmand/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter.py:867
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter.py:834
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter.py:840
msgid "Index Cards (3.5x5)"
msgstr "بطاقات الفهرس (3.5x5)"

#: ../src/gourmand/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter.py:845
#: ../src/gourmand/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter.py:853
#: ../src/gourmand/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter.py:868
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter.py:835
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter.py:841
msgid "Index Cards (4x6)"
msgstr "بطاقات الفهرس (4x6)"

#: ../src/gourmand/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter.py:845
#: ../src/gourmand/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter.py:854
#: ../src/gourmand/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter.py:869
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter.py:836
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter.py:842
msgid "Index Cards (A7)"
msgstr "بطاقات الفهرس (A7)"

#: ../src/gourmand/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter.py:857
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter.py:858
#, python-format
msgid "%s Column"
msgid_plural "%s Columns"
msgstr[0] "عمود %s"
msgstr[1] "أعمدة %s"
msgstr[2] "%s Columns"
msgstr[3] "%s Columns"
msgstr[4] "%s Columns"
msgstr[5] "%s Columns"

#: ../src/gourmand/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter.py:901
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter.py:873
msgid "Paper _Size"
msgstr "_مقاس الورق"

#: ../src/gourmand/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter.py:909
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter.py:878
msgid "Page _Layout"
msgstr "_استعراض الصفحة"

#: ../src/gourmand/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter.py:914
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter.py:877
msgid "_Font Size"
msgstr "_حجم الخط"

#: ../src/gourmand/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter.py:916
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter.py:880
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:353
msgid "Left Margin"
msgstr "الهامش الأيسر"

#: ../src/gourmand/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter.py:917
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter.py:881
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:362
msgid "Right Margin"
msgstr "الهامش الأيمن"

#: ../src/gourmand/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter.py:919
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter.py:883
msgid "Bottom Margin"
msgstr "الهامش السّفلي"

#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:137
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:407
msgid "PDF Options"
msgstr "خيارات PDF"

#: ../src/gourmand/plugins/import_export/mealmaster_plugin/mealmaster_importer_plugin.py:22
#: ../src/gourmand/plugins/import_export/mealmaster_plugin/mealmaster_exporter_plugin.py:7
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/mealmaster_plugin/mealmaster_importer_plugin.py:22
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/mealmaster_plugin/mealmaster_exporter_plugin.py:8
msgid "MealMaster file"
msgstr "ملف ميل ماستر (MealMaster)"

#: ../src/gourmand/plugins/import_export/mealmaster_plugin/mealmaster_exporter_plugin.py:12
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/mealmaster_plugin/mealmaster_exporter_plugin.py:12
msgid "MealMaster Export"
msgstr "تصدير لميل ماستر (MealMaster)"

#: ../src/gourmand/plugins/import_export/mealmaster_plugin/mealmaster_exporter_plugin.py:13
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/mealmaster_plugin/mealmaster_exporter_plugin.py:13
#, python-format
msgid "Exporting recipes to MealMaster file %(file)s."
msgstr "صدر الوصفة الي ملف ميل ماستر MealMaster  %(file)s."

#: ../src/gourmand/plugins/import_export/mealmaster_plugin/mealmaster_exporter_plugin.py:14
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/mealmaster_plugin/mealmaster_exporter_plugin.py:14
#, python-format
msgid "Recipe saved as MealMaster file %(file)s"
msgstr "الوصفة حفظت كملف ميل ماستر MealMaster  %(file)s"

#: ../src/gourmand/plugins/listsaver/shoppingSaverPlugin.py:28
#: ../data/plugins/listsaver.gourmet-plugin.in.h:1
#: ../src/gourmet/plugins/listsaver/shoppingSaverPlugin.py:28
msgid "Shopping List Saver"
msgstr "مدخر قائمة المشتريات"

#. name
#. stock
#: ../src/gourmand/plugins/listsaver/shoppingSaverPlugin.py:37
#: ../src/gourmet/plugins/listsaver/shoppingSaverPlugin.py:35
msgid "Save List as Recipe"
msgstr "احفض القائمة كوصفة"

#. text
#: ../src/gourmand/plugins/listsaver/shoppingSaverPlugin.py:38
#: ../src/gourmet/plugins/listsaver/shoppingSaverPlugin.py:36
msgid "<Ctrl><Shift>S"
msgstr "<Ctrl><Shift> س"

#. key-command
#: ../src/gourmand/plugins/listsaver/shoppingSaverPlugin.py:39
#: ../src/gourmet/plugins/listsaver/shoppingSaverPlugin.py:37
msgid "Save current shopping list as a recipe for future use"
msgstr "احفظ قائمة المشتريات الحالية كوصفة لكي تستخدم لاحقا"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/export_plugin.py:36
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/export_plugin.py:36
#, python-format
msgid "Nutritional information reflects amount per %s."
msgstr "معلوات القيمة الغذائية تنعكس بالقيمة لكل %s"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/export_plugin.py:37
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/export_plugin.py:38
msgid "Nutritional information reflects amounts for entire recipe"
msgstr "معلومات القيمة الغذائية تعكس القيمة للوصفة كاملة"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/export_plugin.py:42
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/export_plugin.py:42
#, python-format
msgid "Nutritional information is missing for %s ingredients: %s"
msgstr "معلومات القيمة الغذائية ناقصة لي %s مقادير : %s"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionDruid.py:98
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionDruid.py:101
msgid "Any food group"
msgstr "اي مجموعة غذائية"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionDruid.py:670
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionDruid.py:684
#, python-format
msgid "Convert unit for %s"
msgstr "حول الوحدة لي %s"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionDruid.py:755
#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionDruid.py:766
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionDruid.py:769
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionDruid.py:783
msgid "Change ingredient key"
msgstr "غير مفتاح المقدار"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionDruid.py:756
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionDruid.py:771
#, python-format
msgid ""
"Change ingredient key from %(old_key)s to %(new_key)s everywhere or just in "
"the recipe %(title)s?"
msgstr ""
"غير مفتاح المقادير من %(old_key)s الي %(new_key)s في كل مكان او للوصفة  "
"%(title)s؟"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionDruid.py:758
#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionDruid.py:801
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionDruid.py:776
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionDruid.py:829
msgid "Change _everywhere"
msgstr "غير في كل مكان"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionDruid.py:759
#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionDruid.py:802
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionDruid.py:777
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionDruid.py:830
#, python-format
msgid "_Just in recipe %s"
msgstr "_فقط في وصفة %s"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionDruid.py:767
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionDruid.py:784
#, python-format
msgid "Change ingredient key from %(old_key)s to %(new_key)s everywhere?"
msgstr "غير مفاتح المقادير من  %(old_key)s الي %(new_key)s في كل مكان؟"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionDruid.py:798
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionDruid.py:821
msgid "Change unit"
msgstr "غير الوحدة"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionDruid.py:799
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionDruid.py:823
#, python-format
msgid ""
"Change unit from %(old_unit)s to %(new_unit)s for all ingredients %(ingkey)s "
"or just in the recipe %(title)s?"
msgstr ""
"غير الوحدة من %(old_unit)s الي %(new_unit)s لكل المقادير %(ingkey)s او فقط "
"للوصفة  %(title)s؟"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/reccard_plugin.py:21
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/reccard_plugin.py:18
msgid "Nutrition"
msgstr "التغذية"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionModel.py:12
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionModel.py:11
msgid "Ingredient"
msgstr "المقدار"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionModel.py:13
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionModel.py:12
msgid "USDA Database Equivalent"
msgstr "مرادف قواعد البينات لي (USDA) وزارة الزراعة الامريكية"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionDisplay.py:139
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionDisplay.py:134
msgid "100 grams"
msgstr "100 غرام"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:13
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:13
msgid "Calories"
msgstr "سعرات حرارية"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:15
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:16
msgid "Total Fat"
msgstr "جملة الدهون"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:16
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:18
msgid "Saturated Fat"
msgstr "الدهون المشبعة"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:17
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:20
msgid "Cholesterol"
msgstr "كوليسترول"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:19
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:24
msgid "Total Carbohydrate"
msgstr "جملة الكربوهيدرات"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:20
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:26
msgid "Dietary Fiber"
msgstr "الألياف الغذائية"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:21
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:28
msgid "Sugars"
msgstr "سكر"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:26
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:35
msgid "Alpha-carotene"
msgstr "ألفا كاروتين"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:28
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:39
msgid "Beta-carotene"
msgstr "بيتا كاروتين"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:29
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:41
msgid "Beta Cryptoxanthin"
msgstr "كريبتوزينثن بيتا"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:32
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:47
msgid "Folate Total"
msgstr "مجموع الفولات"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:33
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:49
msgid "Folic acid"
msgstr "حمض الفوليك"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:34
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:51
msgid "Food Folate"
msgstr "حمض الفوليك الغذائي"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:35
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:53
msgid "Dietary folate equivalents"
msgstr "بدائل لحمض الفوليك"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:37
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:57
msgid "Lycopene"
msgstr "الليكوبين"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:38
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:59
msgid "Lutein+Zeazanthin"
msgstr "وتين + زيازينثن"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:41
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:65
msgid "Niacin"
msgstr "النياسين"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:42
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:67
msgid "Pantothenic Acid"
msgstr "حمض البانتوثنيك"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:45
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:73
msgid "Vitamin A"
msgstr "فيتامين (أ)"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:46
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:75
msgid "Retinol"
msgstr "ريتينول"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:47
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:77
msgid "Riboflavin"
msgstr "ريبوفلافين"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:49
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:81
msgid "Thiamin"
msgstr "الثيامين"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:50
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:83
msgid "Vitamin A (IU)"
msgstr "فيتامين (أ) (وحدة دولية)"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:51
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:85
msgid "Vitamin A (RAE)"
msgstr "فيتامين (أ) (RAE)"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:52
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:87
msgid "Vitamin B6"
msgstr "فيتامين B6"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:53
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:89
msgid "Vitamin B12"
msgstr "فيتامين B12"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:55
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:93
msgid "Vitamin E"
msgstr "فيتامين (ه)"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:56
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:95
msgid "Vitamin K"
msgstr "فيتامين ك"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:164
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:206
msgid "Vitamins and minerals"
msgstr "الفيتامينات والمعادن"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:273
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:315
#, python-format
msgid ""
"Missing nutritional information\n"
"for %(missing)s of %(total)s ingredients."
msgstr ""
"معلومات القيمة الغذائية مفقودة\n"
"لي %(missing)s من %(total)s المقادير."

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:290
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:331
msgid "% _Daily Value"
msgstr "% القيمة _اليومية"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:331
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:375
#, python-format
msgid ""
"Percentage of recommended daily value based on %i calories per day. Click to "
"edit number of calories per day."
msgstr ""
"النسبة المقترحة للقيمة اليومية مبنية علي %i  السعرات الحرارية لكل يوم. انقر "
"لتحرير كمية السعرات الحرارية لكل يوم"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:420
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:465
#, python-format
msgid "Amount per %s"
msgstr "الكمية حسب %s"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:422
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:467
msgid "Amount per recipe"
msgstr "الكمية حسب الوصفة"

#. #-#-#-#-#  gourmand_1.2.0-1_ar.po (grecipe-manager)  #-#-#-#-#
#. filename=None
#. if de.getBoolean(
#. label=_('Load nutritional database.'),
#. sublabel=_("It looks like you haven\'t yet initialized your nutritional database. To do so, you'll need to download the USDA nutritional database for use with your program. If you are not currently online, but have already downloaded the USDA sr17 database, you can point Gourmand to the ABBREV.txt file now. If you are online, Gourmand can download the file automatically."),  # noqa: E501
#. custom_yes=_('Browse for ABBREV.txt file'),
#. custom_no=_('Download file automatically')):
#. filename=de.select_file(
#. 'Find ABBREV.txt file',
#. filters=[['Plain Text',['text/plain'],['*txt']]]
#. )
#. #-#-#-#-#  gourmet_1.0.1-3_ar.po (grecipe-manager)  #-#-#-#-#
#. filename=None
#. if de.getBoolean(
#. label=_('Load nutritional database.'),
#. sublabel=_("It looks like you haven\'t yet initialized your nutritional database. To do so, you'll need to download the USDA nutritional database for use with your program. If you are not currently online, but have already downloaded the USDA sr17 database, you can point Gourmet to the ABBREV.txt file now. If you are online, Gourmet can download the file automatically."),
#. custom_yes=_('Browse for ABBREV.txt file'),
#. custom_no=_('Download file automatically')):
#. filename=de.select_file(
#. 'Find ABBREV.txt file',
#. filters=[['Plain Text',['text/plain'],['*txt']]]
#. )
#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionGrabberGui.py:37
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionGrabberGui.py:37
msgid "Loading Nutritional Data"
msgstr "يتم تحميل معلومات القيمة الغذائية"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionGrabberGui.py:40
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionGrabberGui.py:42
msgid "Nutritonal database import complete!"
msgstr "انتها استيراد قواعد بينات معلومات القيمة الغذائية"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionGrabberGui.py:59
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionGrabberGui.py:61
#, python-format
msgid "Fetching nutritional database from zip archive %s"
msgstr ""
"يتم جلب معلومات قواعد البينات للقيمة الغذائية من ملف الارشيف المضغوط %s"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionGrabberGui.py:63
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionGrabberGui.py:65
#, python-format
msgid "Extracting %s from zip archive."
msgstr "استخراج %s من الارشيف المضغوط"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/databaseGrabber.py:141
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/databaseGrabber.py:140
msgid "Parsing nutritional data..."
msgstr "تحليل معلومات القيمة الغذائية"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/databaseGrabber.py:156
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/databaseGrabber.py:158
#, python-format
msgid "Reading nutritional data: imported %s of %s entries."
msgstr "يتم قراءة معلوات القيمة الغذائية: تم استيراد %s  من  %s ادخال"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/databaseGrabber.py:180
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/databaseGrabber.py:181
msgid "Parsing weight data..."
msgstr "تحليل معلومات الاوزان"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/databaseGrabber.py:188
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/databaseGrabber.py:191
#, python-format
msgid "Reading weight data for nutritional items: imported %s of %s entries"
msgstr ""
"يتم قراءة معلوات الاوزان لعناصر القيمة الغذائية: تم استيراد %s  من  %s ادخال"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:56
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:13
msgid "Kilocalories"
msgstr "كم للسعرات الحرارية"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:57
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:14
msgid "g protein"
msgstr "جرام بروتين"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:58
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:15
msgid "g lipid"
msgstr "جرام دهون"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:59
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:16
msgid "g ash"
msgstr "جرام رماد"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:60
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:17
msgid "g carbohydrates"
msgstr "جرام كربوهيدرات"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:61
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:18
msgid "g fiber"
msgstr "جرام الياف"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:62
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:19
msgid "g sugar"
msgstr "جرام سكر"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:63
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:20
msgid "mg calcium"
msgstr "مليجرام كالسيوم"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:64
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:21
msgid "mg iron"
msgstr "مليجرام حديد"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:65
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:22
msgid "mg magnesium"
msgstr "مليجرام مغنيزيوم"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:66
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:23
msgid "mg phosphorus"
msgstr "مليجرام فسفور"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:67
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:24
msgid "mg potassium"
msgstr "مليجرام بوتاسيوم"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:68
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:25
msgid "mg sodium"
msgstr "مليجرام صوديوم"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:69
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:26
msgid "mg zinc"
msgstr "مليجرام زنك"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:70
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:27
msgid "mg copper"
msgstr "مليجرام نحاس"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:71
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:28
msgid "mg manganese"
msgstr "مليجرام منغنيز"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:72
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:29
msgid "microgram selenium"
msgstr "ميكروجرام سيلينيوم"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:73
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:30
msgid "mg vitamin c"
msgstr "مليجرام فيتامين ج"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:74
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:31
msgid "mg thiamin"
msgstr "مليجرام ثيامين"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:75
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:32
msgid "mg riboflavin"
msgstr "مليجرام ريبوفلافين"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:76
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:33
msgid "mg niacin"
msgstr "مليجرام نياسين"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:77
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:34
msgid "mg pantothenic acid"
msgstr "مليجرام حمض البانتوثنيك"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:78
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:35
msgid "mg vitamin B6"
msgstr "مليجرام فيتامين B6"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:79
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:36
msgid "microgram Folate Total"
msgstr "ميكروجرام حمض الفوليك المجموع"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:80
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:37
msgid "microgram Folic acid"
msgstr "ميكروغرام حامض الفوليك"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:81
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:38
msgid "microgram Food Folate"
msgstr "ميكروجرام حمض الفوليك الغذائية"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:82
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:39
msgid "microgram dietary folate equivalents"
msgstr "ميكروجرام مرادفات حمض الفوليك الغذائية"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:84
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:41
msgid "microgram Vitamin B12"
msgstr "ميكروجرام فيتامين B12"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:85
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:42
msgid "Vitamin A IU"
msgstr "فيتامين (أ) وحدة دولية"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:86
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:43
msgid "Vitamin A (microgram Retinal Activity Equivalents"
msgstr "فيتامين أ (مايكروجرام معادل لنشاط شبكية العين)"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:87
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:44
msgid "microgram Retinol"
msgstr "مايكروجرام الريتينول"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:88
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:45
msgid "microgram Alpha-carotene"
msgstr "ميكروجرام ألفا كاروتين"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:89
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:46
msgid "microgram Beta-carotene"
msgstr "ميكروجرام بيتا كاروتين"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:90
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:47
msgid "microgram Beta Cryptoxanthin"
msgstr "ميكروجرام بيتا كريبتوزينثن"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:91
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:48
msgid "microgram Lycopene"
msgstr "ميكروجرام الليكوبين"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:92
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:49
msgid "microgram Lutein+Zeazanthin"
msgstr "ميكروجرام  وتين + زيازانثن"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:93
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:50
msgid "mg Vitamin E"
msgstr "مليجرام فيتامين (ه)"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:94
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:51
msgid "mg Vitamin K"
msgstr "مليجرام فيتامين ك"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:95
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:52
msgid "g Saturated Fatty Acid"
msgstr "جرام الأحماض الدهنية المشبعة"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:96
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:53
msgid "g Monounsaturated Fatty Acids"
msgstr "جرام الأحماض الدهنية غير المشبعة الاحادية"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:97
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:54
msgid "g Polyunsaturated Fatty Acids"
msgstr "جرام الأحماض الدهنية المتعددة غير المشبعة"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:98
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:55
msgid "mg Cholesterol"
msgstr "مليجرام كوليسترول"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:103
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:60
msgid "Percent refuse"
msgstr "نسبة الرفض"

#. the DB Food Group Numbers seem to be inline with the group IDs
#. (numbers > 1000 are in group 100, etc.)
#. Since that's true, we can use the following table to properly add groups.
#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:394
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:338
msgid "Dairy & Egg Products"
msgstr "الألبان ومنتجات البيض"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:395
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:339
msgid "Spices & Herbs"
msgstr "التوابل والأعشاب"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:396
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:340
msgid "Baby Foods"
msgstr "أغذية أطفال"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:397
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:341
msgid "Fats and Oils"
msgstr "الدهون والزيوت"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:398
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:342
msgid "Poultry"
msgstr "الدواجن"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:399
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:343
msgid "Soups & Sauces"
msgstr "الحساء والصلصات"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:400
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:344
msgid "Sausages & Lunch Meats"
msgstr "النقانق واللحوم الباردة"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:401
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:345
msgid "Breakfast Cereals"
msgstr "حبوب الافطار"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:402
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:346
msgid "Fruits & Fruit Juices"
msgstr "الفاكهة وعصائر الفاكهة"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:403
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:347
msgid "Pork"
msgstr "خنزير"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:404
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:348
msgid "Vegetables"
msgstr "خضروات"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:405
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:349
msgid "Nuts & Seeds"
msgstr "المكسرات و البذور"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:406
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:350
msgid "Beef"
msgstr "لحوم البقر"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:407
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:351
msgid "Beverages"
msgstr "مشروبات"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:408
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:352
msgid "Fish & Shellfish"
msgstr "السمك و القشريات"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:409
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:353
msgid "Legumes"
msgstr "البقوليات"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:410
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:354
msgid "Lamb, Veal & Game"
msgstr "لحم الخروف ، لحم العجل"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:411
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:355
msgid "Baked Products"
msgstr "المنتجات المخبوزة"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:413
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:357
msgid "Grains and Pasta"
msgstr "الحبوب والمكرونة"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:414
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:358
msgid "Fast Foods"
msgstr "وجبات سريعة"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:415
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:359
msgid "Meals, Entrees, and Sidedishes"
msgstr "وجبات الطعام ، وجبات خفيفة ، والأطباق الجانبية"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:416
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:360
msgid "Snacks"
msgstr "وجبات خفيفة"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:417
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:361
msgid "Ethnic Foods"
msgstr "الأطعمة العرقية"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionInfoEditor.py:80
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionInfoEditor.py:70
msgid "entire database"
msgstr "قواعد البنات كاملة"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionInfoEditor.py:94
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionInfoEditor.py:84
msgid "Ingredient Key"
msgstr "مفتاح المقدار"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionInfoEditor.py:95
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionInfoEditor.py:85
msgid "USDA ID Number"
msgstr "لرقم التعريفي لي (USDA) وزارة الزراعة الامريكية"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionInfoEditor.py:96
#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionInfoEditor.py:212
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionInfoEditor.py:86
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionInfoEditor.py:195
msgid "USDA Item Description"
msgstr "شرح عنصر (USDA) وزارة الزراعة الامريكية"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionInfoEditor.py:97
#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionInfoEditor.py:213
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionInfoEditor.py:87
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionInfoEditor.py:196
msgid "Density Equivalent"
msgstr "الكثافة المكافئة"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionInfoEditor.py:211
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionInfoEditor.py:194
msgid "USDA ID#"
msgstr "معرف (USDA) وزارة الزراعة الامريكية #"

#. label
#. key-command
#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/shopping_plugin.py:38
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/shopping_plugin.py:38
msgid "Get nutritional information for current list"
msgstr "اجلب معلومات القيمة الغذائية للقائمة الحالية"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/shopping_plugin.py:82
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/shopping_plugin.py:87
msgid "Amount for Shopping List"
msgstr "الكمية لقائمة المشتريات"

#: ../src/gourmand/exporters/exporter.py:577
#: ../src/gourmet/exporters/exporter.py:572
#, python-format
msgid "Exported %(number)s of %(total)s recipes"
msgstr "صدرت %(number)s من %(total)s الوصفات"

#: ../src/gourmand/exporters/recipe_emailer.py:123
#: ../src/gourmet/exporters/recipe_emailer.py:128
msgid "Include Recipe in Body of E-mail (A good idea no matter what)"
msgstr "اضف الوصفة في قلب البيرد الالكتروني (هذة فكرة جيدة علي اي حال)"

#: ../src/gourmand/exporters/recipe_emailer.py:124
#: ../src/gourmet/exporters/recipe_emailer.py:129
msgid "E-mail Recipe as HTML Attachment"
msgstr "ارسل الوصفة بالبريد الالكتروني كملحق HTML"

#: ../src/gourmand/exporters/recipe_emailer.py:125
#: ../src/gourmet/exporters/recipe_emailer.py:130
msgid "E-mail Recipe as PDF Attachment"
msgstr "ارسل الوصفة بالبريد الالكتروني كملحق PDF"

#: ../src/gourmand/exporters/recipe_emailer.py:143
#: ../src/gourmet/exporters/recipe_emailer.py:147
msgid "Email Options"
msgstr "خيارات البريد الالكتروني"

#: ../src/gourmand/exporters/recipe_emailer.py:146
#: ../src/gourmet/exporters/recipe_emailer.py:150
msgid "Don't ask before sending e-mail."
msgstr "لا تسأل قبل ارسال البريد الالكتروني"

#: ../src/gourmand/exporters/recipe_emailer.py:167
#: ../src/gourmet/exporters/recipe_emailer.py:169
msgid "E-mail not sent"
msgstr "البريد الالكتروني لم يرسل"

#: ../src/gourmand/exporters/recipe_emailer.py:167
#: ../src/gourmet/exporters/recipe_emailer.py:170
msgid ""
"You have not chosen to include the recipe in the body of the message or as "
"an attachment."
msgstr "انت لم تختار ان تضمن الوصفة في قلب البريد الالكتروني او كملحق"

#: ../src/gourmand/exporters/exportManager.py:46
#: ../src/gourmet/exporters/exportManager.py:50
msgid "Save recipe as..."
msgstr "احفظ الوصفة باسم ...."

#: ../src/gourmand/exporters/exportManager.py:54
#: ../src/gourmet/exporters/exportManager.py:61
#, python-format
msgid "Gourmet cannot export file of type \"%s\""
msgstr "قورمية لايستطيع تصدير الملف الي نوع \"%s\""

#: ../src/gourmand/exporters/exportManager.py:96
#: ../src/gourmet/exporters/exportManager.py:104
msgid "Export recipes"
msgstr "صدر الوصفات"

#: ../src/gourmand/exporters/exportManager.py:96
#: ../src/gourmet/exporters/exportManager.py:107
msgid "recipes"
msgstr "الوصفات"

#: ../src/gourmand/exporters/exportManager.py:108
#: ../src/gourmet/exporters/exportManager.py:119
#, python-format
msgid "Unable to export: unknown filetype \"%s\""
msgstr "لايمكن التصدير: نوع الملف غير معروف \"%s\""

#: ../src/gourmand/exporters/exportManager.py:109
#: ../src/gourmet/exporters/exportManager.py:120
msgid ""
"Please make sure to select a filetype from the dropdown menu when saving."
msgstr "الرجاء التأكد من اختيار نوع الملف من القائمة المنسدلة عن الحفظ"

#: ../src/gourmand/exporters/printer.py:16
#: ../src/gourmand/exporters/printer.py:25
#: ../src/gourmet/exporters/printer.py:16
#: ../src/gourmet/exporters/printer.py:25
msgid "Unable to print: no print plugins are active!"
msgstr "لايمكن اجارء الطباعة: لايوجد اضافة طابعة مفعلة"

#: ../src/gourmand/exporters/printer.py:70
#: ../src/gourmet/exporters/printer.py:79
#, python-format
msgid "Print %s recipe"
msgid_plural "Print %s recipes"
msgstr[0] "اطبع  وصفة  %s"
msgstr[1] "اطبع  وصفات  %s"
msgstr[2] "Print %s recipes"
msgstr[3] "Print %s recipes"
msgstr[4] "Print %s recipes"
msgstr[5] "Print %s recipes"

#: ../src/gourmand/importers/generic_recipe_parser.py:129
#: ../src/gourmet/importers/generic_recipe_parser.py:131
msgid "yield"
msgstr "محصول"

#: ../src/gourmand/importers/importManager.py:60
#: ../src/gourmet/importers/importManager.py:126
msgid "Open recipe..."
msgstr "افتح الوصفة...."

#: ../src/gourmand/importers/importManager.py:63
#: ../src/gourmet/importers/importManager.py:70
msgid "Enter the address of a website or recipe archive."
msgstr "ادخل عنوان الموقع علي الانترنت او ارشيف الوصفة"

#: ../src/gourmand/importers/importManager.py:184
#: ../src/gourmet/importers/importManager.py:273
msgid "All importable files"
msgstr "جميع الملفات لايمكن استيرادها"

#: ../src/gourmand/importers/plaintext_importer.py:44
#: ../src/gourmet/importers/plaintext_importer.py:37
#, python-format
msgid "Imported %s recipes."
msgstr "الوصفات %s المستوردة"

#: ../src/gourmand/importers/importer.py:188
#: ../src/gourmet/importers/importer.py:190
msgid "serving"
msgid_plural "servings"
msgstr[0] "وجبة"
msgstr[1] "وجبات"
msgstr[2] "servings"
msgstr[3] "servings"
msgstr[4] "servings"
msgstr[5] "servings"

#: ../src/gourmand/importers/importer.py:269
#: ../src/gourmet/importers/importer.py:273
#, python-format
msgid "Imported %s of %s recipes."
msgstr "استيراد %s من وصفات %s"

#: ../src/gourmand/importers/importer.py:492
#: ../src/gourmet/importers/importer.py:500
msgid "okay"
msgstr "حسنا"

#: ../src/gourmand/importers/interactive_importer.py:40
#: ../src/gourmet/importers/interactive_importer.py:38
msgid "Servings"
msgstr "الوجبات"

#: ../src/gourmand/importers/interactive_importer.py:40
#: ../src/gourmet/importers/interactive_importer.py:40
msgid "Ingredient Subgroup"
msgstr "المقادير الفرعية"

#: ../src/gourmand/importers/interactive_importer.py:90
#: ../src/gourmet/importers/interactive_importer.py:101
msgid "Import recipe"
msgstr "استيراد الوصفة"

#: ../src/gourmand/importers/interactive_importer.py:144
#: ../src/gourmet/importers/interactive_importer.py:147
msgid "Clear _Tags"
msgstr "ازل _السمات"

#: ../src/gourmand/recindex.py:40 ../src/gourmand/recindex.py:50
#: ../src/gourmand/recindex.py:472 ../src/gourmet/recindex.py:44
#: ../src/gourmet/recindex.py:53 ../src/gourmet/recindex.py:496
msgid "anywhere"
msgstr "اي مكان"

#: ../src/gourmand/recindex.py:42 ../src/gourmand/recindex.py:52
#: ../src/gourmet/recindex.py:46 ../src/gourmet/recindex.py:55
msgid "ingredient"
msgstr "مقدار"

#: ../src/gourmand/recindex.py:43 ../src/gourmand/recindex.py:56
#: ../src/gourmet/recindex.py:47 ../src/gourmet/recindex.py:59
msgid "instructions"
msgstr "تعليمات"

#: ../src/gourmand/recindex.py:46 ../src/gourmand/recindex.py:54
#: ../src/gourmet/recindex.py:50 ../src/gourmet/recindex.py:57
msgid "cuisine"
msgstr "مطبخ"

#: ../src/gourmand/recindex.py:47 ../src/gourmand/recindex.py:55
#: ../src/gourmet/recindex.py:51 ../src/gourmet/recindex.py:58
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:234
msgid "source"
msgstr "مصدر"

#: ../src/gourmand/recindex.py:95 ../src/gourmet/recindex.py:100
msgid "Use regular expressions in search"
msgstr "استخدم العبارات الاعتيادية في البحث"

#: ../src/gourmand/recindex.py:97 ../src/gourmet/recindex.py:101
msgid "Use regular expressions (an advanced search language) in text search"
msgstr "استخدم العبارات الاعتيادية في البحث (لغة بحث متقدمة) في البحث النصي"

#: ../src/gourmand/recindex.py:106 ../src/gourmet/recindex.py:106
msgid "Search as you type (turn off if search is too slow)."
msgstr "البحث فيما انت تكتب (اغلق الخاصية اذا كان البحث بطي)"

#: ../src/gourmand/recindex.py:110 ../src/gourmet/recindex.py:110
msgid "Show Search _Options"
msgstr "اعرض _خصائص البحث"

#: ../src/gourmand/recindex.py:110 ../src/gourmet/recindex.py:111
msgid "Show advanced searching options"
msgstr "اعرض خصائص البحث المتقدمة"

#: ../src/gourmand/recindex.py:267 ../src/gourmet/recindex.py:286
#, python-format
msgid "%s recipe"
msgid_plural "%s recipes"
msgstr[0] "%s وصفة"
msgstr[1] "%s وصفات"
msgstr[2] "%s recipes"
msgstr[3] "%s recipes"
msgstr[4] "%s recipes"
msgstr[5] "%s recipes"

#. Do not translate bottom, top and total -- I use these fancy formatting
#. strings in case your language needs the order changed!
#: ../src/gourmand/recindex.py:275 ../src/gourmet/recindex.py:294
#, python-format
msgid "Showing recipes %(bottom)s to %(top)s of %(total)s"
msgstr "عرض وصفات %(bottom)s الي %(top)s الي %(total)s"

#: ../src/gourmand/threadManager.py:391 ../src/gourmet/threadManager.py:390
#, python-format
msgid "Error %s: %s"
msgstr "خطاء %s: %s"

#: ../src/gourmand/threadManager.py:391 ../src/gourmet/threadManager.py:391
msgid "Traceback"
msgstr "تتبع"

#. hrs = abbreviation for hours
#: ../src/gourmand/convert.py:112 ../src/gourmet/convert.py:109
msgid "hrs."
msgstr "ساعة"

#: ../src/gourmet/version.py:26
msgid "Roland Duhaime (Windows porting assistance)"
msgstr "Roland Duhaime (مساعد النقل الي منصات واندوس)"

#: ../src/gourmet/version.py:27
msgid "Daniel Folkinshteyn <nanotube@gmail.com> (Windows installer)"
msgstr "Daniel Folkinshteyn <nanotube@gmail.com> (مثبت مناصات واندوس)"

#: ../src/gourmet/version.py:28
msgid "Richard Ferguson (improvements to Unit Converter interface)"
msgstr "Richard Ferguson (تحسينات واجهة محول الوحدات)"

#: ../src/gourmet/version.py:29
msgid "R.S. Born (improvements to Mealmaster export)"
msgstr "R.S. Born (تحسينات الي مصدر Mealmaster ميل ماستر)"

#: ../src/gourmet/version.py:30
msgid "ixat <ixat.deviantart.com> (logo and splash screen)"
msgstr "ixat <ixat.deviantart.com> (الشعار و شاشة الولوج)"

#: ../src/gourmet/version.py:31
msgid "Yula Zubritsky (nutrition and add-to-shopping list icons)"
msgstr "Yula Zubritsky (القيمة الغذائية و ايقونة اضف الي قائمة المشتريات)"

#: ../src/gourmet/version.py:32
msgid ""
"Simon Darlington <simon.darlington@gmx.net> (improvements to "
"internationalization, assorted bugfixes)"
msgstr ""
"Simon Darlington <simon.darlington@gmx.net> (تحسين التدويل (العولمة) و "
"معالجة بعض العلل)"

#: ../src/gourmet/backends/db.py:471 ../src/gourmet/backends/db.py:472
msgid "Upgrading database"
msgstr "ترقية قاعدة البيانات"

#: ../src/gourmet/backends/db.py:473
msgid ""
"Depending on the size of your database, this may be an intensive process and "
"may take  some time. Your data has been automatically backed up in case "
"something goes wrong."
msgstr ""
"قد يكون هذا الاجاراء مكثف وقد يستهلك بعض الوقت, اعتمادا على حجم قاعدة "
"البيانات. علي اي حال لقد تم حفظ نسخة احتياطية من معلوماتك في حالة حدوث خطاء "
"ما"

#: ../src/gourmet/reccard.py:1147
msgid "Paste ingredients"
msgstr "الصق المقادير"

#: ../src/gourmet/reccard.py:1208
msgid "Choose a file containing your ingredient list."
msgstr "اختر ملف يحتوي علي قائمة المقادير"

#: ../src/gourmet/gtk_extras/dialog_extras.py:1107
msgid "No file was selected, so the action has been cancelled"
msgstr "لم يتم تحديد الملف, لذلك تم الغاء الاجراء"

#: ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:1028
msgid "_Import file"
msgstr "_استورد ملف"

#: ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:1030
msgid "Import _webpage"
msgstr "استودر _صفحة علي الانترنت"

#: ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:1031
msgid "Import recipe from webpage"
msgstr "استودر وصفة من صفحة علي الانترنت"

#: ../src/gourmet/plugins/import_export/archive_plugin/zip_readers.py:51
msgid "Loading zip archive"
msgstr "يتم تحميل ارشيف zip"

#: ../src/gourmet/plugins/import_export/archive_plugin/zip_readers.py:66
msgid "Unzipping zip archive"
msgstr "فك ضغط ارشيف zip"

#: ../src/gourmet/plugins/import_export/website_import_plugins/cooksillustrated_plugin.py:83
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/website_import_plugins/cooksillustrated_plugin.py:85
#: ../src/gourmet/importers/webextras.py:27
#: ../src/gourmet/importers/webextras.py:89
#: ../src/gourmet/importers/html_importer.py:48
#, python-format
msgid "Retrieving %s"
msgstr "استرداد %s"

#: ../src/gourmet/importers/webextras.py:92
#: ../src/gourmet/importers/html_importer.py:51
msgid "Retrieving file"
msgstr "استرداد  الملف"

#: ../src/gourmet/importers/importManager.py:66
msgid "Enter the URL of a recipe archive or recipe website."
msgstr "ادخل رابط الانترنت لي ارشيف الوصفة او موقع الوصفة علي الانترنت"

#: ../src/gourmet/importers/importManager.py:108
msgid "Unable to import URL"
msgstr "تعثر الاستيراد من رابط الانترنت"

#: ../src/gourmet/importers/importManager.py:109
msgid "Gourmet does not have a plugin capable of importing URL"
msgstr "قورميو لايحتوي علي الاضافة الخاصة باستيراد روابط الانترنت"

#: ../src/gourmet/importers/importManager.py:110
#, python-format
msgid ""
"Unable to import URL %(url)s of mimetype %(type)s. File saved to temporary "
"location %(fn)s"
msgstr ""
"لم استطع استيراد العنوان %(url)s من نوع %(type)s. الملف حفظ في مكان مؤقت "
"الموقع %(fn)s"

#. #-#-#-#-#  gourmet_1.0.1-3_ar.po (grecipe-manager)  #-#-#-#-#
#. Interactive we go...
#: ../src/gourmet/importers/html_importer.py:500
msgid "Don't recognize this webpage. Using generic importer..."
msgstr "لا استطيع التعرف علي صفحة الانترنت هذة. بداء باستخدام مستورد عام"

#: ../src/gourmet/importers/html_importer.py:535
msgid "Importing recipe"
msgstr "استيراد الوصفة"

#: ../src/gourmet/importers/html_importer.py:542
msgid "Processing ingredients"
msgstr "تحميض المقادر"

#: ../src/gourmet/importers/html_importer.py:566
msgid "Processing ingredients."
msgstr "تحميض المقادر."

#: ../data/gourmet.desktop.in.h:4
msgid ""
"Organize recipes, create shopping lists, calculate nutritional information, "
"and more."
msgstr "تنسيق الوصفات, انشاء قائمة مشتريات, حساب القيمة الغذائية, و المزيد"

#: ../src/gourmet/version.py:4 ../data/gourmet.desktop.in.h:3
msgid "Gourmet Recipe Manager"
msgstr "مدير الوصفات قورمية"

#: ../src/gourmet/backends/db.py:475
#, python-format
msgid ""
"A backup has been made in %s in case something goes wrong. If this upgrade "
"fails, you can manually rename your backup file recipes.db to recover it for "
"use with older Gourmet."
msgstr ""
"لقد تم حفظ نسخة احتياطية من معلوماتك في %s في حالة حدوث خطاء ما. اذا تعثرت "
"الترقية, تستطيع يدويا تغير اسم ملف النسخة الاحتياطية الي recipes.db لكي "
"تستطيع استخدامها مع نسخة قورمية الاقدم"

#: ../src/gourmet/reccard.py:601
msgid "Apply changes before printing?"
msgstr "هل يوجد تغيرات قبل الطباعة"

#: ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:1029
msgid "Import recipe from file"
msgstr "استورد وصفة من ملف"

#: ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:1046
msgid "Manage plugins which add extra functionality to Gourmet."
msgstr "ادر الاضافات و التي تزيد من وظائف قورمية"

#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionDruid.py:687
#, python-format
msgid ""
"In order to calculate nutritional information, Gourmet needs you to help it "
"convert \"%s\" into a unit it understands."
msgstr ""
"من اجل حساب معلومات القيمة الغذائية. قورمية يحتاج ان تحول \"%s\" الي وحدة "
"معروفة لدي قورمية"

#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionDruid.py:854
#, python-format
msgid ""
"In order to calculate nutritional information for \"%(amount)s %(unit)s "
"%(ingkey)s\", Gourmet needs to know its density. Our nutritional database "
"has several descriptions of this food with different densities. Please "
"select the correct one below."
msgstr ""
"لكل تحسب معلومات القيمة الغذائية لي \"%(amount)s %(unit)s %(ingkey)s\", "
"قورمية يحتاج ان الكثافة بحيث قواعد بينات القيمة الغذائية تحتوي علي اكثر من "
"وصف لهذا الطعام بكثافات مختلفة. الرجاء تحديد القيمة المناسبة ادناة."

#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionDruid.py:1027
msgid ""
"To apply nutritional information, Gourmet needs a valid amount and unit."
msgstr ""
"لتطبيق معلومات القيمة الغذائية, قورمية يحتاج قيمة صحيحة للمقدار و الوحدة"

#: ../src/gourmet/importers/importManager.py:67
msgid "Enter website address"
msgstr "ادخل عنوان (رابط) صفحة الانترنت"

#: src/certchain.c:52
msgid "The key ID is a short number to identify a certificate."
msgstr "مُعرّف المفتاح هو رقم صغير لتعريف الشهادة."

#: src/clipboard.c:418 src/confdialog.c:1299
msgid "GPA Message"
msgstr "رسالة GPA"

msgid "First name:"
msgstr "الاسم الأول:"

msgid "Last name:"
msgstr "الاسم الأخير:"

#. Type: text
#. Description
#. Should be kept below 24 columns
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:14001
msgid "Encryption key:"
msgstr "مفتاح رموز التشفير:"

#: src/confdialog.c:1008
msgid "<b>Main</b>"
msgstr "<b>الرئيسي</b>"

#: src/confdialog.c:1170
msgid "Do not use option"
msgstr "لا تستخدم الخيار"

#: src/confdialog.c:1175
msgid "Use custom values"
msgstr "يستخدم قيم معينة"

#: src/confdialog.c:1175
msgid "Use custom value"
msgstr "استخدم قيمة معينة"

#: src/confdialog.c:1179
msgid "Use default argument"
msgstr "استخدم المعطى البدئي"

#: src/confdialog.c:1316
msgid ""
"There are unapplied changes by you. Changing the expert setting will apply "
"those changes.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"هناك تغييرات قمت بها لم تُطبّق. تغيير إعداد الخبير سيُطبّق هذه التغييرات.  أتريد "
"المواصلة؟"

#: src/confdialog.c:1361
msgid "Crypto Backend Configuration"
msgstr "إعدادات محرّك التعمية"

#: src/confdialog.c:1386
msgid "Configure the tools of the GnuPG system."
msgstr "اضبط أدوات نظام GnuPG."

#: src/convert.c:107
msgid "never expires"
msgstr "لا تنتهي أبدا"

#: src/encryptdlg.c:152
msgid "Encrypt documents"
msgstr "عمّ الوثيقة"

#: src/encryptdlg.c:167
msgid "_Public Keys"
msgstr "_مفاتيح علنية"

#: src/encryptdlg.c:197
msgid "Sign _as "
msgstr "وقّع _باسم"

#: src/encryptdlg.c:227 src/filesigndlg.c:240
msgid "A_rmor"
msgstr "مُ_حصّن"

#: src/expirydlg.c:64
msgid "Please provide a correct date."
msgstr "من فضلك أدخل تاريخا صحيحا."

#: src/expirydlg.c:108
msgid "Change expiry date"
msgstr "غيّر تاريخ انتهاء الصلاحية"

#: src/expirydlg.c:125
msgid "_never expire"
msgstr "_لا تنتهي الصلاحية أبدا"

#: src/expirydlg.c:130
msgid "_expire on:"
msgstr "ت_نتهي في:"

#: src/fileman.c:1310
msgid "The file is already open."
msgstr "الملفّ مفتوح بالفعل."

#: src/filesigndlg.c:167
msgid "Sign documents"
msgstr "وقّع الملفات"

#: src/gpa-key-details.c:147
msgid "The key has both a private and a public part"
msgstr "للمفتاح جزءان؛ سرّي وعلني"

#: src/gpa-key-details.c:151
msgid "The key has only a public part"
msgstr "لهذا المفتاح جزء علني فقط"

#: src/gpa-key-details.c:191
#, c-format
msgid "%s %u bits"
msgstr "%s %u بتّة"

#: src/gpa-key-details.c:235
#, c-format
msgid "%d key selected"
msgid_plural "%d keys selected"
msgstr[0] "لم تُحدد أي مفاتيح"
msgstr[1] "حُدِّد مفتاح واحد"
msgstr[2] "حُدِّد مفتاحان"
msgstr[3] "حُدِّدت %d مفاتيح"
msgstr[4] "حُدِّد %d مفتاحًا"
msgstr[5] "حُدِّد %d مفتاح"

#: common/dialogs/git/dialog_git_repository_base.cpp:99
#: capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui:147
#: templates/server/privileges/login_information_fields.twig:4
#: templates/server/replication/change_primary.twig:14
#: templates/server/replication/primary_add_replica_user.twig:16
#: ../../i18n_templatelist.c:178 ../../i18n_templatelist.c:340
#: ../../i18n_templatelist.c:763 ../../i18n_templatelist.c:769
#: ../../i18n_templatelist.c:893
#: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:20
#: ../../static/t/get_logged_in.html:55 ../../static/t/get_logged_in.html:70
#: ../../static/t/openid_manual_create.html:9 ../../static/t/who/edit.html:39
msgid "User name:"
msgstr "اسم المستخدم:"

#: src/gpa-key-details.c:325
msgid "Expires at:"
msgstr "ينتهي في:"

#: src/gpa-key-details.c:327
msgid "Owner Trust:"
msgstr "الثقة في المالك:"

#: src/gpa-key-details.c:433
msgid "Show signatures on user name:"
msgstr "اعرض التوقيعات على اسم المستخدم:"

#: src/gpa-key-details.c:491
msgid "All signatures"
msgstr "كل التوقيعات"

#: src/gpa-key-details.c:553
msgid "Subkeys"
msgstr "المفاتيح الفرعية"

#: src/gpa.c:112
msgid "Open file manager"
msgstr "افتح مدير الملفات"

#: src/gpa.c:118
msgid "Open clipboard"
msgstr "يفتح الحافظة"

#: src/gpa.c:126
msgid "Read options from file"
msgstr "اقرأ الخيارات من ملفّ"

#: src/gpa.c:498
msgid "Graphical frontend to GnuPG"
msgstr "واجهة رسومية لأجل GnuPG"

#: src/gpa.c:499
msgid "Please report bugs to <"
msgstr "من فضلك أبلغ عن العلات في <"

#: src/gpabackupop.c:236
msgid "An error ocurred during the backup operation."
msgstr "حدث عطل أثناء الحفظ الاحتياطي."

#: src/gpabackupop.c:259
msgid "Backup key to file"
msgstr "يحفظ نسخة احتياطية من المفتاح في ملفّ"

#: src/gpaexportclipop.c:149
msgid "The keys have been copied to the clipboard."
msgstr "تم نسخ المفاتيح إلى الحافظة."

#: src/gpaexportfileop.c:139
msgid "Export public keys to file"
msgstr "يصدِّر المفاتيح العلنية إلى ملفّ"

#: src/gpaexportfileop.c:148
msgid "_armor"
msgstr "_درّْع"

#: src/gpaexportfileop.c:180
#, c-format
msgid "The keys have been exported to %s."
msgstr "تم تصدير المفاتيح إلى %s."

#: src/gpaexportserverop.c:268
msgid "The keys have been sent to the server."
msgstr "أُرسلت المفاتيح إلى الخادوم."

#: src/gpafiledecryptop.c:155
msgid "Decrypting..."
msgstr "يجري التَّظهير..."

#: src/gpafiledecryptop.c:515 src/gpafileimportop.c:294
#: src/gpafileverifyop.c:482
#, c-format
msgid "\"%s\" contained no OpenPGP data."
msgstr "لا يحتوي \"%s\" على بيانات OpenPGP."

#: src/gpafiledecryptop.c:516 src/gpafileimportop.c:295
#: src/gpafileverifyop.c:483
#, c-format
msgid "The file \"%s\" contained no OpenPGPdata."
msgstr "لا يحتوي الملفّ \"%s\" على بيانات OpenPGP."

#: src/gpafiledecryptop.c:525
#, c-format
msgid "\"%s\" contained no valid encrypted data."
msgstr "لا يحوي \"%s\" بيانات معماة صالحة."

#: src/gpafiledecryptop.c:535 src/gpafileencryptop.c:783
#: src/gpafilesignop.c:529 src/gpafileverifyop.c:491 src/gpakeyexpireop.c:241
#: src/gpakeypasswdop.c:210 src/gpakeysignop.c:241 src/gpastreamsignop.c:426
msgid "Wrong passphrase!"
msgstr "عبارة السر خطأ."

#: src/gpafileencryptop.c:155
msgid "Encrypting..."
msgstr "تجري التعمية..."

#: src/gpafileencryptop.c:480 src/verifydlg.c:229
msgid "Unknown Key"
msgstr "مفتاح مجهول"

#: src/gpafileencryptop.c:496
msgid "You are going to encrypt a document using the following key:"
msgstr "ستقوم بتعمية وثيقة مستخدما المفتاح التالي:"

#: src/gpafileencryptop.c:503
msgid "However, it is not certain that the key belongs to that person."
msgstr "إلا أنه من غير المؤكد أن هذا المفتاح يخص ذاك الشخص."

#: src/gpafileencryptop.c:510
msgid "Do you <b>really</b> want to use this key?"
msgstr "أتريد <b>حقا</b> استخدام هذا المفتاح؟"

#: src/gpafileencryptop.c:532 src/gpafileencryptop.c:574 src/verifydlg.c:234
msgid "Revoked Key"
msgstr "مفتاح منقوض"

#: src/gpafileencryptop.c:547
msgid "The following key has been revoked by its owner:"
msgstr "نُقض هذا المفتاح من قِبِل مالكه:"

#: src/gpafileencryptop.c:553 src/gpafileencryptop.c:599
msgid "And can not be used for encryption."
msgstr "ولا يمكن استخدامه للتعمية."

#: src/gpafileencryptop.c:590
#, c-format
msgid "The following key expired on %s:"
msgstr "انتهت صلاحية هذا المفتاح في %s:"

#: src/gpafileencryptop.c:706 src/gpafilesignop.c:437 src/gpastreamsignop.c:264
msgid "You didn't select any key for signing"
msgstr "لم تحدد مفتاحا للتوقيع"

#: src/gpafilesignop.c:156
msgid "Signing..."
msgstr "يجري التوقيع..."

#: src/gpafileverifyop.c:177
#, c-format
msgid ""
"GPA found a file that could be a signature of %s. Would you like to verify "
"it instead?\n"
"\n"
"The file found is: %s"
msgstr ""
"وجد GPA ملفا قد يكون توقيعا على %s. أتريد التحقق منه بدلا من ذلك؟\n"
"\n"
"الملف الموجود هو: %s"

#: src/gpagenkeyadvop.c:80 src/gpagenkeycardop.c:87
msgid "Generating Key..."
msgstr "يجري توليد المفتاح..."

#: src/gpaimportserverop.c:189 src/gpgmetools.c:1308
msgid "No keys were found."
msgstr "لم توجد مفاتيح."

#: src/gpakeyexpireop.c:245
msgid ""
"Invalid time given.\n"
"(you may not set the expiration time to the past.)"
msgstr ""
"أُدخلت وقتا غير صحيح.\n"
"(لا يمكن أن يكون تاريخ انتهاء الصلاحية في الماضي.)"

#: src/gpakeysignop.c:193
msgid "No private key for signing."
msgstr "لا مفتاح سرّي للتعمية."

#: src/gpakeysignop.c:246
msgid "This key has expired! Unable to sign."
msgstr "انتهت صلاحية هذا المفتاح. تعذّر التوقيع."

#: src/gpakeysignop.c:250
msgid "This key has already been signed with your own!"
msgstr "هذا المفتاح موقع بمفتاحك بالفِعل!"

#: src/gpakeysignop.c:255
msgid "You haven't selected a default key to sign with!"
msgstr "لم تختر مفتاح التوقيع البدئي."

#: src/gparecvkeydlg.c:105
msgid "Which key do you want to import? (The key must be specified by key ID)."
msgstr "أي المفاتيح تريد استيراده؟ (يجب تحديده بمعرِّف المفتاح)."

#: src/gparecvkeydlg.c:123
msgid "Key _ID:"
msgstr "_مُعرِّف المفتاح:"

#: src/gpasubkeylist.c:85
msgid "Subkey ID"
msgstr "مُعرِّف المفتاح الفرعي"

#: src/gpasubkeylist.c:120
msgid "Can sign"
msgstr "يمكن التوقيع به"

#: src/gpasubkeylist.c:126
msgid "Can certify"
msgstr "يمكن الشهادة به"

#: src/gpasubkeylist.c:132
msgid "Can encrypt"
msgstr "يمكن التعمية به"

#: src/gpasubkeylist.c:138
msgid "Can authenticate"
msgstr "يمكن الاستيثاق به"

#: src/gpawidgets.c:75 src/keysigndlg.c:107
msgid "User Names:"
msgstr "أسماء المستخدم:"

#. #-#-#-#-#  tuba_0.10.3-2_ar.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. translators: Admin dashboard ip block expiration date row title.
#: src/gpawidgets.c:198 src/Dialogs/Admin/AddIPBlock.vala:123
#: src/Dialogs/Composer/Polls.vala:424
msgid "Expiration"
msgstr "انتهاء الصلاحية"

#: src/gpawidgets.c:205
msgid "_indefinitely valid"
msgstr "_صالح بلا نهاية"

#: src/gpawidgets.c:213
msgid "expire _after"
msgstr "ينتهي _بعد"

#: src/gpawidgets.c:233
msgid "expire o_n:"
msgstr "ينتهي _في:"

#: src/gpawidgets.c:307
msgid ""
"!FATAL ERROR!\n"
"Invalid insert mode for expiry date."
msgstr ""
"خطأ فادِح!\n"
"نمط إدخال خاطئ لتاريخ الانتهاء."

#: src/gpgmetools.c:72
#, c-format
msgid ""
"Fatal Error in GPGME library\n"
"(invoked from file %s, line %i):\n"
"\n"
"\t%s\n"
"\n"
"The application will be terminated"
msgstr ""
"عطل فادِح في مكتبة GPGME\n"
"(سببه السطر %2$Ii في الملف %1$s):\n"
"\t%3$s\n"
"\n"
"سيُغلق التطبيق"

#: src/gpgmetools.c:177
#, c-format
msgid ""
"The file %s already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"الملفّ %s موجود بالفعل.\n"
"أتريد استبداله؟"

#: src/gpgmetools.c:611
msgid ""
"************************************************************************\n"
"* WARNING: This file is a backup of your secret key. Please keep it in *\n"
"* a safe place.                                                        *\n"
"************************************************************************\n"
"\n"
msgstr ""
"************************************************************************\n"
"* تحذير: هذا الملف نسخة احتياطية من مفتاحك السري. من فضلك احفظه في مكان آمن "
"*\n"
"************************************************************************\n"
"\n"

#: src/gpgmetools.c:617
msgid ""
"The key backed up in this file is:\n"
"\n"
msgstr ""
"المفتاح المحفوظ احتياطيا في هذا الملف هو:\n"
"\n"

#: src/gpgmetools.c:748
msgid "Fully Valid"
msgstr "صالح تماما"

#: src/gpgmetools.c:804
msgid "Please enter the passphrase for the following key:"
msgstr "من فضلك أدخل عبارة سر المفتاح التالي:"

#: src/gpgmetools.c:812
msgid "Wrong passphrase, please try again:"
msgstr "عبارة سر خاطئة؛ أعِد المحاولة:"

#: src/gpgmetools.c:1055 src/verifydlg.c:283
msgid "[Unknown user ID]"
msgstr "[هوية مستخدم مجهولة]"

#: src/gpgmetools.c:1107
msgid "Persona"
msgstr "شخصي"

#: src/gpgmetools.c:1234
msgid "The key can be used for certification, signing and encryption."
msgstr "يمكن استخدام المفتاح في الشهادة و التوقيع و التعمية."

#: src/gpgmetools.c:1237
msgid ""
"The key can be used for certification and signing, but not for encryption."
msgstr "يمكن استخدام المفتاح في الشهادة و التوقيع لكن ليس في التعمية."

#: src/gpgmetools.c:1243
msgid "The key can be used for certification and encryption."
msgstr "يمكن استخدام المفتاح في الشهادة و التعمية."

#: src/gpgmetools.c:1246
msgid "The key can be used only for certification."
msgstr "يمكن استخدام المفتاح في الشهادة فقط."

#: src/gpgmetools.c:1254
msgid ""
"The key can be used only for signing and encryption, but not for "
"certification."
msgstr "يمكن استخدام المفتاح في التوقيع و التعمية لكن ليس في الشهادة."

#: src/gpgmetools.c:1257
msgid "The key can be used only for signing."
msgstr "يمكن استخدام المفتاح في التوقيع فقط."

#: src/gpgmetools.c:1262
msgid "The key can be used only for encryption."
msgstr "يمكن استخدام المفتاح في التعمية فقط."

#: src/gpgmetools.c:1265
msgid "This key is useless."
msgstr "لا فائدة لهذا المفتاح."

#: src/gpgmetools.c:1313
#, c-format
msgid ""
"%i public keys read\n"
"%i public keys imported\n"
"%i public keys unchanged\n"
"%i secret keys read\n"
"%i secret keys imported\n"
"%i secret keys unchanged"
msgstr ""
"قُرئت %i مفاتيح علنية\n"
"استُورِدت %i مفاتيح علنية\n"
"لم تتغير %i مفاتيح علنية\n"
"قُرئت %i مفاتيح سرّية\n"
"استُورِدت %i مفاتيح سرّية\n"
"لم تتغير %i مفاتيح سرّية"

#: ../extensions/cpsection/aboutme/model.py:51
msgid "You must enter a name."
msgstr "يجب أن تُدخِل اسما."

#: src/helpmenu.c:101
msgid "About GPA"
msgstr "عنْ GPA"

#: src/keydeletedlg.c:41
msgid "Removing Secret Key"
msgstr "يجري حذف المفتاح السرّي"

#: src/keydeletedlg.c:57
msgid ""
"If you delete this key, you won't be able to\n"
"read messages encrypted with it.\n"
"\n"
"Are you really sure you want to delete it?"
msgstr ""
"إن حذفت هذا المفتاح فلن تستطيع\n"
"قراءة الرسائل المعمّاة بِه.\n"
"\n"
"أمتأكد أنك تريد حذفه؟"

#: src/keydeletedlg.c:96
msgid "Remove Key"
msgstr "احذف المفتاح"

#: src/keydeletedlg.c:110
msgid "You have selected the following key for removal:"
msgstr "اخترت المفتاح التالي للحذف:"

#: src/keydeletedlg.c:121
msgid ""
"This key has a secret key. Deleting this key cannot be undone, unless you "
"have a backup copy."
msgstr ""
"لهذا المفتاح مفتاح سرّي. لا يمكن التراجع عن حذف هذا المفتاح ما لم يكن لديك "
"نسخة احتياطية."

#: src/keydeletedlg.c:131
msgid ""
"This key is a public key. Deleting this key cannot be undone easily, "
"although you may be able to get a new copy  from the owner or from a key "
"server."
msgstr ""
"هذا مفتاح علني. لا يمكن التراجع عن حذف هذا المفتاح بسهولة، إلا أنك بوسعك "
"الحصول على نسخة جديدة من المالك أو من خادوم مفاتيح."

#: src/keydeletedlg.c:141
msgid "Are you sure you want to delete this key?"
msgstr "أمتأكد أنك تريد حذف هذا المفتاح؟"

#: src/keyeditdlg.c:163
msgid "Change _passphrase"
msgstr "غيّر _عبارة السر"

#: src/keyeditdlg.c:169 src/keylist.c:649
msgid "Expiry Date"
msgstr "تاريخ الانتهاء"

#: src/keyeditdlg.c:183
msgid "Change _expiration"
msgstr "غيّر _تاريخ انتهاء الصلاحية"

#: src/keygendlg.c:206
msgid "_Algorithm: "
msgstr "ال_خوارزمية:"

#: src/keygendlg.c:230
msgid "_Key size (bits): "
msgstr "طول ال_مفتاح (بتّات):"

#: src/keygendlg.c:282
msgid "_Email: "
msgstr "ال_بريد: "

#: src/keygendlg.c:294
msgid "_Comment: "
msgstr "ال_تعليق: "

#: src/keygenwizard.c:177
msgid ""
"Please insert your full name.\n"
"\n"
"Your name will be part of the new key to make it easier for others to "
"identify keys."
msgstr ""
"أدخل اسمك كاملا.\n"
"\n"
"سيكون اسمك جزءا من المفتاح الجديد ليسهل على الآخرين التعرف عليه."

#: src/keygenwizard.c:180
msgid "Your Name:"
msgstr "اسمك:"

#: src/keygenwizard.c:214
msgid ""
"Please insert your email address.\n"
"\n"
"Your email address will be part of the new key to make it easier for others "
"to identify keys. If you have several email addresses, you can add further "
"email addresses later."
msgstr ""
"أدخل عنوان بريدك الإلكتروني.\n"
"\n"
"سيكون عنوان بريدك جزءا من المفتاح الجديد ليسهل على الآخرين التعرف عليه. إذا "
"كان لديك أكثر من عنوان بريدي، يمكنك إضافة المزيد لاحقا."

#: src/keygenwizard.c:218
msgid "Your Email Address:"
msgstr "عنوان بريدك الإلكتروني:"

#: src/keygenwizard.c:237
msgid ""
"It is recommended that you create a backup copy of your new key, once it has "
"been generated.\n"
"\n"
"Do you want to create a backup copy?"
msgstr ""
"يُنصح بأن تتخذ نسخة احتياطية من مفتاحك الجديد بمجرد إنشائه.\n"
"\n"
"أتريد أخذ نسخة احتياطية الآن؟"

#: src/keygenwizard.c:246
msgid "Create _backup copy"
msgstr "خُذ _نسخة احتياطية"

#: src/keygenwizard.c:251 src/keymanager.c:783 src/keymanager.c:809
msgid "Do it _later"
msgstr "_لاحقا"

#: src/keygenwizard.c:281
msgid ""
"Your key is being generated.\n"
"\n"
"Even on fast computers this may take a while. Please be patient."
msgstr ""
"يجري توليد مفتاحك.\n"
"\n"
"قد يستغرق هذا بعض الوقت حتى على الحواسيب السريعة. اصبر."

#: src/keylist.c:370
msgid ""
"GnuPG is rebuilding the trust database.\n"
"This might take a few seconds."
msgstr ""
"يُعيد GnuPG بناء قاعدة بيانات الثقة.\n"
"قد يستغرق هذا بضع دقائق."

#: src/keylist.c:650
msgid "The Expiry Date is the date until the certificate is valid."
msgstr "تاريخ الانتهاء هو التاريخ الذي تنتهي عنده صلاحية الشهادة."

#: src/keylist.c:660 src/ownertrustdlg.c:120
msgid "Owner Trust"
msgstr "الثقة في المالك"

#: src/keylist.c:661
msgid ""
"The Owner Trust has been set by you and describes how far you trust the "
"holder of the certificate to correctly sign (certify) other certificates.  "
"It is only meaningful for OpenPGP."
msgstr ""
"لقد وُضِعت الثقة في المالك من قِبلك وتوضّح إلى أي مدى تثق في حامل الشهادة ليوقّع "
"(يُجيز) الشهادات الأخرى.  لهذا معنى بالنسبة إلى OpenGPG فقط."

#: src/keylist.c:674
msgid ""
"The Validity describes the trust level the system has in this certificate.  "
"That is how sure it is that the named user is actually that user."
msgstr ""
"تصف الصلاحية مستوى ثقة النظام في هذه الشهادة.  هذا هو مدى الثقة في أن "
"المستخدم المذكور هو من يكون."

#: src/keylist.c:688
msgid ""
"The User Name is the name and often also the email address  of the "
"certificate."
msgstr "اسم المستخدم هو اسم وفي أحان كثيرة عنوان بريد الشهادة."

#: src/keymanager.c:452
msgid "No keys selected for signing."
msgstr "لم تُحدد أي مفاتيح للتعمية."

#: src/keymanager.c:778
msgid ""
"You do not have a private key yet. Do you want to generate one now "
"(recommended) or do it later?"
msgstr "ليس لديك مفتاح سري. أتريد توليد واحد الآن (محبذ) أم القيام بهذا لاحقا؟"

#: src/keymanager.c:782
msgid "_Generate key now"
msgstr "_ولِّد المفتاح الآن"

#: src/keymanager.c:803
msgid ""
"You do not have a backup copy of your private key yet. Do you want to backup "
"your key now (recommended) or do it later?"
msgstr ""
"لم تتخذ نسخة احتياطية من مفتاحك السري بعد. أتريد أخذ نسخة احتياطية الآن "
"(محبذ) أم القيام بهذا لاحقا؟"

#: src/keymanager.c:808
msgid "_Backup key now"
msgstr "ا_حفظ المفتاح احتياطيا الآن"

#: src/keymanager.c:1039
msgid "Show Brief Keylist"
msgstr "يعرض قائمة مفاتيح موجزة"

#: src/keymanager.c:1041
msgid "Show Key Details"
msgstr "يعرض تفاصيل المفاتيح"

#: src/keymanager.c:1658
msgid "Selected default key:"
msgstr "المفتاح المحدد بدئيا:"

#: src/keymanager.c:1668
msgid "No default key selected in the preferences."
msgstr "لم يحدد أي مفتاح بدئيا في التفضيلات."

#: src/keysigndlg.c:59 ../pgp/seahorse-sign.xml.h:10 pgp/seahorse-sign.ui:6
msgid "Sign Key"
msgstr "وقّع المفتاح"

#: src/keysigndlg.c:73
msgid "Do you want to sign the following key?"
msgstr "أتريد توقيع المفتاح التالي؟"

#: src/keysigndlg.c:127
msgid ""
"Check the name and fingerprint carefully to be sure that it really is the "
"key you want to sign."
msgstr "راجع الاسم والبصمة بحِرص وتأكد من أنه فعلا المفتاح الذي تريد توقيعه."

#: src/keysigndlg.c:136
msgid "All user names in this key will be signed."
msgstr "ستُوقّع كل أسماء المستخدمين في هذا المفتاح."

#: src/keysigndlg.c:143
msgid "The key will be signed with your default private key."
msgstr "سيُوقّع المفتاح بمفتاحك السرّي البدئي."

#: src/keysigndlg.c:151
msgid "Sign only _locally"
msgstr "وقّع _محليّا فقط"

#: src/options.c:340
msgid ""
"The private key you selected as default is no longer available.\n"
"GPA will try to choose a new default key automatically."
msgstr ""
"المفتاح السري الذي اخترته ليكون بدئيا لم يعد موجودا.\n"
"سيحاول GPA اختيار مفتاح بدئي آخر تلقائيا."

#: src/ownertrustdlg.c:106
msgid "Change key ownertrust"
msgstr "غيّر الثقة في المالك"

#: src/ownertrustdlg.c:132
msgid ""
"You don't know how much to trust this user to verify other people's keys.\n"
msgstr "لا تعرف درجة الثقة في هذا المستخدم في التحقق من مفاتيح الآخرين.\n"

#: src/ownertrustdlg.c:148
msgid ""
"You don't trust this user at all to verify the validity of other people's "
"keys at all.\n"
msgstr "لست تثق بتاتا في هذا المستخدم في التحقق من مفاتيح الآخرين.\n"

#: src/ownertrustdlg.c:158
msgid "_Marginal"
msgstr "_هامشية"

#: src/ownertrustdlg.c:164
msgid ""
"You don't trust this user's ability to verify the validity of other people's "
"keys enough to consider keys valid based on his/her sole word.\n"
"However, provided this user's key is valid, you will consider a key signed "
"by this user valid if it is also signed by at least other two marginally "
"trusted users with valid keys\n"
msgstr ""
"لست تثق بشكل كافٍ في هذا المستخدم في التحقق من مفاتيح الآخرين بما يجعلك تعدها "
"صحيحة اعتمادا على حكمه وحده.\n"
"مع هذا، فبفرض أن مفتاح هذا المستخدم صحيح، فإنك تعد صحيحا كل مفتاحٍ موقعٍ من "
"هذا المستخدم، ما دام موقعا ممن لا يقل عن مستخدمَين اثنين آخرَين موثوقَين "
"هامشيا\n"

#: src/ownertrustdlg.c:189
msgid ""
"You trust this user's ability to verify the validity of other people's keys "
"so much, that you'll consider valid any key signed by him/her, provided this "
"user's key is valid.\n"
msgstr ""
"تثق في هذا المستخدم في التحقق من مفاتيح الآخرين بما يكفي لأن تعد صحيحا أي "
"مفتاح يوقعه، بفرض أن مفتاحه صحيح.\n"

#: src/ownertrustdlg.c:203
msgid "U_ltimate"
msgstr "_مطلقة"

#: src/ownertrustdlg.c:209
msgid ""
"You consider this key valid, and trust the user so much that you will "
"consider any key signed by him/her fully valid.\n"
"\n"
"(Warning: This is intended to be used for keys you own. Don't use it with "
"other people's keys unless you really know what you are doing)\n"
msgstr ""
"أنت تعد هذا المفتاح صحيحا و تثق في هذا المستخدم لحد أنك تعد صحيحا أي مفتاح "
"وقّعه.\n"
"\n"
"(تحذير: المقصود بهذه مفاتيحك أنت. لا تُسند هذه الثقة إلى مفاتيح الآخرين ما لم "
"تكن تعرف حقا ما الذي تفعله)\n"

#: src/passwddlg.c:45
msgid ""
"In \"Passphrase\" and \"Repeat passphrase\",\n"
"you must enter the same passphrase."
msgstr ""
"في \"عبارة السر\" و \"كرر عبارة السر\"،\n"
"يجب أن تُدخِل عبارة السر ذاتها."

#: src/passwddlg.c:52
msgid ""
"You did not enter a passphrase.\n"
"It is needed to protect your private key."
msgstr ""
"لم تُدخل عبارة سر.\n"
"تحتاجها لحماية مفتاحك السرّي."

#: src/passwddlg.c:65
msgid ""
"Warning: You have entered a passphrase\n"
"that is obviously not secure.\n"
"\n"
"Please enter a new passphrase."
msgstr ""
"تحذير: لقد أدخلت عبارة سر غير قوية بما يكفي.\n"
"\n"
"من فضلك أدخل عبارة سر جديدة."

#: src/passwddlg.c:70
msgid "_Enter new passphrase"
msgstr "أ_دخل عبارة سر جديدة"

#: src/passwddlg.c:71
msgid "Take this one _anyway"
msgstr "استخدم هذه على أي _حال"

#: src/passwddlg.c:96
msgid "Choose new passphrase"
msgstr "اختر عبارة سر أخرى"

#: src/passwddlg.c:109
msgid "Passphrase: "
msgstr "عبارة السر: "

#: src/passwddlg.c:118
msgid "Repeat Passphrase: "
msgstr "كرر عبارة السر: "

#: src/server-access.c:310
msgid "Internal keyserver error"
msgstr "عطل داخلي في خادوم المفاتيح"

#: src/server-access.c:316
msgid "Key not found"
msgstr "المفتاح غير موجود"

#: src/server-access.c:319
msgid "Key already exists on server"
msgstr "المفتاح موجود مسبقا على الخادوم"

#: src/server-access.c:322
msgid "Key incomplete"
msgstr "المفتاح ناقص"

#: src/server-access.c:325
msgid "Could not contact keyserver"
msgstr "تعذّر الاتصال بالخادوم"

#: src/server-access.c:364
#, c-format
msgid ""
"Connecting to server \"%s\".\n"
"Please wait."
msgstr ""
"يجري الاتصال بالخادوم \"%s\".\n"
"من فضلك انتظر."

#: src/server-access.c:387 src/server-access.c:407
#, c-format
msgid ""
"An error ocurred while contacting the server:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"حدث عطل أثناء الاتصال بالخادوم:\n"
"\n"
"%s"

#: src/server-access.c:473
msgid ""
"There is no plugin available for the keyserver\n"
"protocol you specified."
msgstr "لا توجد ملحقة لبروتوكول خادوم المفاتيح الذي حددته."

#: src/server-access.c:546 src/server-access.c:590
msgid "The keyserver you specified is not valid"
msgstr "خادوم المفاتيح الذي حددته غير صالح"

#: src/settingsdlg.c:318
msgid "<b>Default _key</b>"
msgstr "<b>ال_مفتاح البدئي</b>"

#: src/settingsdlg.c:432
msgid "<b>Default key_server</b>"
msgstr "<b>_خادوم المفاتيح البدئي</b>"

#: src/verifydlg.c:116
msgid "Verify documents"
msgstr "تحقق من الوثيقة"

#: src/verifydlg.c:239
msgid "Expired Key"
msgstr "مفتاح منتهي الصلاحية"

#: src/verifydlg.c:247
msgid "Key NOT valid"
msgstr "المفتاح غير صالح"

#: src/verifydlg.c:381
#, c-format
msgid "Verified data in file: %s"
msgstr "تم التحقق من البيانات الملف: %s"

#: src/verifydlg.c:386
#, c-format
msgid "Signature: %s"
msgstr "التوقيع: %s"

#: src/verifydlg.c:392
msgid "Signatures:"
msgstr "التوقيعات:"

#: ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:8 pgp/seahorse-pgp-generate.ui:304
msgid "Generate a new key"
msgstr "ولِّد مفتاحًا جديدًا"

#: ../gparted.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"GParted is a free partition editor for graphically managing your disk "
"partitions."
msgstr "مُقسِّم‌ج هو محرّر أقسام حرّ لإدارة أقسام القرص رسوميًا."

#: ../gparted.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"With GParted you can resize, copy, label, and move partitions without data "
"loss. These actions enable you to grow or shrink your C: drive, create space "
"for new operating systems, or attempt data rescue from lost partitions."
msgstr ""
"يمكنك باستخدام مُقسِّم‌ج تغيير سعة الأقسام ونسخها وتسميتها وكذلك نقلها دون فقد "
"البيانات. هذه الإجراءات تمكّنك من توسيع/تقليص قرص C:‎ لديك، أو إنشاء مساحة "
"لأنظمة تشغيل جديدة أو محاولة إنقاذ البيانات من الأقسام المفقودة."

#: ../gparted.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"GParted works with many file systems including: btrfs, ext2, ext3, ext4, "
"fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, nilfs2, ntfs, reiserfs, "
"reiser4, udf, ufs, and xfs."
msgstr ""
"يعمل مُقسِّم‌ج مع العديد من أنظمة الملفات، منها: btrfs، و ext2، و ext3، و ext4، "
"و fat16، و fat32، و hfs، و +hfs، و linux-swap، و lvm2 pv، و nilfs2، و ntfs، "
"و reiserfs، و reiser4، و ufs، و udf، و xfs."

#. ==== GUI =========================
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Dialog_Progress.cc:376
#: ../src/Win_GParted.cc:87 ../src/Win_GParted.cc:1514
#: ../src/Win_GParted.cc:1704
msgid "GParted"
msgstr "مُقسِّم‌ج"

#: ../gparted.desktop.in.in.h:2
msgid "Partition Editor"
msgstr "محرر الأقسام"

#: ../gparted.desktop.in.in.h:3
msgid "GParted Partition Editor"
msgstr "محرّر الأقسام مُقسِّم‌ج"

#: ../gparted.desktop.in.in.h:4
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
msgstr "أنشئ الأقسام ونظّمها واحذفها"

#: ../gparted.desktop.in.in.h:5
msgid "Partition;"
msgstr "قسم;"

#: ../org.gnome.gparted.policy.in.in.h:1
msgid "Run GParted as root"
msgstr "شغّل مُقسِّم‌ج بصلاحية الجذر"

#: ../org.gnome.gparted.policy.in.in.h:2
msgid "Authentication is required to run the GParted Partition Editor as root"
msgstr "الاستيثاق مطلوب لتشغيل محرر الأقسام مُقسِّم‌ج بصلاحية الجذر"

#: ../include/Utils.h:55
msgid "(New UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(‏UUID جديد - سيُولَّد عشوائيًا)"

#: ../include/Utils.h:56
msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)"
msgstr "‏(UUID نصف جديد - سيُولَّد عشوائيًا)"

#. TO TRANSLATORS: looks like  1.00 MiB of 16.00 MiB copied
#. TO TRANSLATORS: looks like   1.00 MiB of 16.00 MiB copied
#: ../src/CopyBlocks.cc:70 ../src/CopyBlocks.cc:175 ../src/ProgressBar.cc:106
msgid "%1 of %2 copied"
msgstr "نُسِخَت %1 من %2"

#: ../src/CopyBlocks.cc:215
msgid "Operation Canceled"
msgstr "أُُلغيت العملية"

#: ../src/CopyBlocks.cc:227
msgid "Error while writing block at sector %1"
msgstr "خطأ أثناء كتابة خانة في القطاع %1"

#: ../src/CopyBlocks.cc:232
msgid "Error while reading block at sector %1"
msgstr "خطأ أثناء قراءة خانة في القطاع %1"

#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like   LUKS Passphrase /dev/sda1
#: ../src/DialogPasswordEntry.cc:36
msgid "LUKS Passphrase %1"
msgstr "عبارة سر LUKS ‏‎%1"

#: ../src/DialogPasswordEntry.cc:46
msgid "Enter LUKS passphrase to open %1"
msgstr "أدخِل عبارة سر LUKS لتفتح ‏‎%1"

#: ../src/DialogPasswordEntry.cc:52 ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:448
msgid "Passphrase:"
msgstr "عبارة السر:"

#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
msgid "Free space preceding (MiB):"
msgstr "المساحة الخالية قبله (مبيبايت):"

#. add spinbutton_size
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
msgid "New size (MiB):"
msgstr "السعة الجديد (مبيبايت):"

#. add spinbutton_after
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
msgid "Free space following (MiB):"
msgstr "المساحة الخالية بعده (مبيبايت):"

#. add alignment
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices.   Align to: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:99
msgid "Align to:"
msgstr "حاذِ إلى:"

#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:254 ../src/Win_GParted.cc:258
msgid "Resize/Move"
msgstr "غيَّر السعة/أزِح"

#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:272
msgid "Minimum size: %1 MiB"
msgstr "السعة الدنيا: %1 مبيبايت"

#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:273
msgid "Maximum size: %1 MiB"
msgstr "السعة القصوى: %1 مبيبايت"

#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:30
msgid "Create partition table on %1"
msgstr "أنشئ جدول تقسيم على ‏‎%1"

#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING:  This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:54
msgid "WARNING:  This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
msgstr "تحذير:  سيحذف هذا كلّ البيانات على القرص ‏‎%1"

#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:60
msgid "Select new partition table type:"
msgstr "اختر نوع جدول التقسيم الجديد:"

#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like   Set file system label on /dev/hda3
#: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:35
msgid "Set file system label on %1"
msgstr "ضع عنوانًا لنظام الملفات في ‏‎%1"

#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:48
msgid "Paste %1"
msgstr "الصق %1"

#. Minimum 370 to avoid scrolling on Fedora 20
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:45
msgid "Information about %1"
msgstr "معلومات عن ‏‎%1"

#. TO TRANSLATORS:   Not accessible (Encrypted)
#. * means that the data in encrypted and hasn't been made
#. * accessible by opening it with the passphrase.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:325
msgid "Not accessible (Encrypted)"
msgstr "غير متاح (معمّى)"

#. TO TRANSLATORS:  Busy (At least one logical partition is mounted)
#. * means that this extended partition contains at least one logical
#. * partition that is mounted or otherwise active.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:335
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "مشغول (قسم منطقي واحد على الأقل موصول)"

#. TO TRANSLATORS: looks like   Mounted on /mnt/mymountpoint
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:359
msgid "Mounted on %1"
msgstr "موصول إلى %1"

#. TO TRANSLATORS:  Not busy (There are no mounted logical partitions)
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
#. * active partitions.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:369
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "غير مشغول (لا توجد أقسام منطقية موصولة)"

#. TO TRANSLATORS:  Not active
#. *  means that this linux swap or linux software raid partition
#. *  is not enabled and is not in use by the operating system.
#.
#. TO TRANSLATORS:  Not active
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:378 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:407
msgid "Not active"
msgstr "غير مُفعَّل"

#. TO TRANSLATORS:  Not active (Not a member of any volume group)
#. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume
#. * group and therefore is not active and can not yet be used by
#. * the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:393
msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
msgstr "غير مُفعَّل (ليس عضوًا في أي مجموعة أجزاء)"

#. TO TRANSLATORS:  Not active and exported
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes
#. * ready for moving to a different computer system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:401
msgid "Not active and exported"
msgstr "غير مُفعّل و تم تصديره"

#. Volume Group
#. Single copy of each string for translation purposes
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:424 ../src/Win_GParted.cc:3317
msgid "Volume Group:"
msgstr "مجموعة الأجزاء:"

#. Logical Volumes
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:459
msgid "Logical Volumes:"
msgstr "الأجزاء المنطقية:"

#. unused
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:489
msgid "Unused:"
msgstr "غير مُستغَلّ:"

#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:506
msgid "Unallocated:"
msgstr "غير مخصّص:"

#. Right field & value pair area
#. first sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:626
msgid "First sector:"
msgstr "القطاع الأول:"

#. last sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:636
msgid "Last sector:"
msgstr "القطاع الأخير:"

#. total sectors
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:646 ../src/Win_GParted.cc:561
msgid "Total sectors:"
msgstr "مجموع القطاعات:"

#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like   Set partition name on /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Name.cc:35
msgid "Set partition name on %1"
msgstr "حدد اسم القسم على ‏‎%1"

#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:34
msgid "Create new Partition"
msgstr "أنشئ قسما جديدا"

#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices.   Create as: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:95
msgid "Create as:"
msgstr "أنشئه بصفته:"

#. fill partitiontype menu
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:100 ../src/OperationCreate.cc:58
msgid "Primary Partition"
msgstr "قسم أوّلي"

#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:101 ../src/OperationCreate.cc:61
#: ../src/OperationDelete.cc:109
msgid "Logical Partition"
msgstr "قسم منطقي"

#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:235
msgid "New Partition #%1"
msgstr "قسم جديد #%1"

#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:98
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "غير سعة/أزِح %1"

#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:103
msgid "Resize %1"
msgstr "غير سعة %1"

#: ../src/Dialog_Progress.cc:33
msgid "Applying pending operations"
msgstr "يجري تطبيق العمليات المُرجَأة"

#: ../src/Dialog_Progress.cc:48
msgid ""
"Depending on the number and type of operations this might take a long time."
msgstr "قد يستغرق هذا وقتًا طويلًا، حسب عدد ونوع العمليات المطلوبة."

#: ../src/Dialog_Progress.cc:61
msgid "Completed Operations:"
msgstr "العمليات المكتملة:"

#: ../src/Dialog_Progress.cc:215
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "اكتملت المهمة %1 من %2"

#. add save button
#: ../src/Dialog_Progress.cc:233
msgid "_Save Details"
msgstr "ا_حفظ التفاصيل"

#: ../src/Dialog_Progress.cc:259
msgid "All operations successfully completed"
msgstr "اكتملت كل العمليات بنجاح"

#: ../src/Dialog_Progress.cc:263
msgid "%1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "لا تحذيرات"
msgstr[1] "تحذير واحد"
msgstr[2] "تحذيران"
msgstr[3] "%1 تحذيرات"
msgstr[4] "%1 تحذيرًا"
msgstr[5] "%1 تحذير"

#: ../src/Dialog_Progress.cc:276
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "حدث خطأ أثناء تطبيق العمليات"

#: ../src/Dialog_Progress.cc:281
msgid "See the details for more information."
msgstr "راجع التفاصيل لمزيد من المعلومات."

#: ../src/Dialog_Progress.cc:283
msgid "IMPORTANT"
msgstr "مهم"

#: ../src/Dialog_Progress.cc:284
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
msgstr "إذا أردت الحصول على دعم تقني فسيكون عليك تقديم التفاصيل المحفوظة!"

#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * See https://gparted.org/save-details.htm for more information.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:290
msgid "See %1 for more information."
msgstr "طالع %1 لمزيد من المعلومات."

#. TO TRANSLATORS: looks like  Force Cancel (5)
#. *  where the number represents a count down in seconds until the button is enabled
#: ../src/Dialog_Progress.cc:311 ../src/Dialog_Progress.cc:342
msgid "Force Cancel (%1)"
msgstr "أجبِر الإلغاء (%1)"

#: ../src/Dialog_Progress.cc:313 ../src/Dialog_Progress.cc:346
msgid "Force Cancel"
msgstr "أجبِر الإلغاء"

#: ../src/Dialog_Progress.cc:324
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "أمتأكِّد من رغبتك في إلغاء العمليّة الحالية؟"

#: ../src/Dialog_Progress.cc:330
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
msgstr "قد يسبب إلغاء العمليّة ضررًا بالغًا بنظام الملفات."

#: ../src/Dialog_Progress.cc:332
msgid "Continue Operation"
msgstr "واصل العمليّة"

#: ../src/Dialog_Progress.cc:373
msgid "GParted Details"
msgstr "تفاصيل مُقسِّم‌ج"

#: ../src/Dialog_Progress.cc:384
msgid "Libparted"
msgstr "Libparted"

#. TO TRANSLATORS:  EXECUTING
#. * means that the status for this operation is
#. * executing or currently in progress.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:427
msgid "EXECUTING"
msgstr "ينفّذ"

#. TO" TRANSLATORS:  SUCCESS
#. * means that the status for this operation is
#. * completed successfully.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:435
msgid "SUCCESS"
msgstr "تمّ بنجاح"

#: ../src/DialogFeatures.cc:29
msgid "File System Support"
msgstr "دعم نظام الملفات"

#: ../src/DialogFeatures.cc:60
msgid "Required Software"
msgstr "البرمجيات المطلوبة"

#: ../src/DialogFeatures.cc:78
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
msgstr "يوضّح هذا المخطّط الإجراءات المدعومة على نظم الملفات."

#: ../src/DialogFeatures.cc:80
msgid ""
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
"of file systems and limitations in the required software."
msgstr ""
"ليست كلّ الإجراءات متاحة على كلّ نظم الملفات، بسبب طبيعة نظم الملفات من ناحية "
"ولقصور البرمجيات المطلوبة من ناحية أخرى."

#. TO TRANSLATORS:  Available offline and online
#. * means that this action is valid for this file system when
#. * it is both unmounted and mounted.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:97
msgid "Available offline and online"
msgstr "متاح عند الوصْل والفصْل"

#. TO TRANSLATORS:  Available online only
#. * means that this action is valid for this file system only
#. * when it is mounted.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:110
msgid "Available online only"
msgstr "متاح عند الوصل فقط"

#. TO TRANSLATORS:  Available offline only
#. * means that this action is valid for this file system only
#. * when it is unmounted.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:123
msgid "Available offline only"
msgstr "متاح عند الفصْل فقط"

#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
#: ../src/DialogFeatures.cc:148
msgid "Rescan For Supported Actions"
msgstr "أعِد فحص الإجراءات المدعومة"

#: ../src/DialogManageFlags.cc:32 ../src/DialogManageFlags.cc:37
msgid "Manage flags on %1"
msgstr "أدِر الشارات على %1"

#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:36
msgid "Search disk for file systems"
msgstr "ابحث في القرص عن أنظمة الملفات"

#. TO TRANSLATORS: looks like    File systems found on /dev/sdb
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:53
msgid "File systems found on %1"
msgstr "وُجِدَت أنظمة ملفات في %1"

#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:58
msgid "Data found"
msgstr "وُجِدَت بيانات"

#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:62
msgid "Data found with inconsistencies"
msgstr "وُجِدَت بيانات لكنها غير مُتَّسِقة"

#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:64
msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
msgstr "تحذير!: الأنظمة المعلّم عليها (!) غير مُتَّسِقة."

#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:66
msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
msgstr "قد تواجهك أخطاء عند استعراض أنظمة الملفّات هذه."

#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:82
msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
msgstr "أزرار 'عاين' تنشئ منظورًا للقراءة فقط لكلّ نظام ملفات."

#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:84
msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
msgstr "كلّ المناظير الموصولة ستُفصل عند غلق هذا الحوار."

#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:107
msgid "File systems"
msgstr "أنظمة الملفات"

#. TO TRANSLATORS: looks like    1: ntfs (10240 MiB)
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:129
msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
msgstr "‏#%1:‏ %2 (%3 مبيابايت)"

#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:167
msgid ""
"An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount "
"point."
msgstr "حدث خطأ أثناء إنشاء دليل مؤقّت لاستخدامه كنقطة وصْل."

#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:175
msgid "Failed creating temporary directory"
msgstr "فشل إنشاء دليل مؤقّت"

#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:193
msgid "An error occurred while creating the read-only view."
msgstr "حدث خطأ أثناء إنشاء منظور للقراءة فقط."

#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:195
msgid ""
"Either the file system can not be mounted (like swap), or there are "
"inconsistencies or errors in the file system."
msgstr ""
"إما أنّ نظام الملفات لا يمكن وصْله (مثل swap)، أو أنه يوجد انعدام اتِّساق أو "
"أخطاء في نظام الملفات."

#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:199
msgid "Failed creating read-only view"
msgstr "فشل إنشاء منظور للقراءة فقط"

#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * The file system is mounted on:
#. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R.
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:232
msgid "The file system is mounted on:"
msgstr "نظام الملفات موصول على:"

#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:237
msgid "Unable to open the default file manager"
msgstr "تعذّر فتح مدير الملفات المبدئي"

#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:256
msgid ""
"Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing "
"partition"
msgstr "تحذير: منطقة نظام الملفات المُكتشَفة تتداخل مع قسم واحد موجود على الأقل"

#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:258
msgid ""
"It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid "
"disturbing existing data."
msgstr ""
"يفضّل أن لا تستخدم أيّ أنظمة ملفات متداخلة لتجنّب إتلاف البيانات الموجودة عليها."

#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:260
msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
msgstr "أترغب في تجربة تعطيل نقاط الوصْل التالية؟"

#. TO TRANSLATORS: looks like  create missing /dev/mapper entries
#: ../src/DMRaid.cc:328
msgid "create missing %1 entries"
msgstr "أنشئ مدخلات ‏‎%1 الناقصة"

#. TO TRANSLATORS: looks like  delete affected /dev/mapper entries
#: ../src/DMRaid.cc:412
msgid "delete affected %1 entries"
msgstr "احذف مدخلات ‏‎%1 المتأثّرة"

#. TO TRANSLATORS: looks like  delete /dev/mapper entry
#: ../src/DMRaid.cc:434
msgid "delete %1 entry"
msgstr "احذف مدخلة ‏‎%1"

#. TO TRANSLATORS: looks like  update /dev/mapper entry
#: ../src/DMRaid.cc:483
msgid "update %1 entry"
msgstr "حدّث مدخلة ‏‎%1"

#. TO TRANSLATORS: looks like   Created directory /tmp/gparted-CEzvSp
#: ../src/FileSystem.cc:226
msgid "Created directory %1"
msgstr "أُنشِئ الدليل ‏‎%1"

#. TO TRANSLATORS: looks like   Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp
#: ../src/FileSystem.cc:252
msgid "Removed directory %1"
msgstr "أُزيل الدليل ‏‎%1"

#. Adding a child after this OperationDetail has been set to prevent it is
#. a programming bug.  However the best way to report it is by adding yet
#. another child containing the bug report, and allowing the child to be
#. added anyway.
#: ../src/GParted_Core.cc:77 ../src/OperationDetail.cc:146
msgid "GParted Bug"
msgstr "علّة في مُقسِّم‌ج"

#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:190 ../src/GParted_Core.cc:199
msgid "Scanning %1"
msgstr "يفحص ‏‎%1"

#. TO TRANSLATORS: looks like   Confirming /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:218 ../src/GParted_Core.cc:243
msgid "Confirming %1"
msgstr "يؤكّد ‏‎%1"

#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
#: ../src/GParted_Core.cc:272
msgid "Searching %1 partitions"
msgstr "يبحث عن أقسام ‏‎%1"

#. TO TRANSLATORS:  looks like   A partition cannot have a length of -1 sectors
#: ../src/GParted_Core.cc:530
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgstr "لا يمكن أن يكون طول القسم %1 قطاعات"

#. TO TRANSLATORS: looks like   A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
#: ../src/GParted_Core.cc:544
msgid ""
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
msgstr "القسم الذي يحتوي على قطاعات مُستغَلّة (%1) أكبر من طوله (%2) ليس صحيحًا"

#. TO TRANSLATORS:  unrecognized
#. * means that the partition table for this disk
#. * device is unknown or not recognized.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:961
msgid "unrecognized"
msgstr "غير معروف"

#. no file system found....
#: ../src/GParted_Core.cc:1489
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
msgstr "تعذّر التعرّف على نظام الملفات! الأسباب المحتملة هي:"

#: ../src/GParted_Core.cc:1491
msgid "The file system is damaged"
msgstr "نظام الملفات تالف"

#: ../src/GParted_Core.cc:1493
msgid "The file system is unknown to GParted"
msgstr "لا يعرف مُقسِّم‌ج نظام الملفات"

#: ../src/GParted_Core.cc:1495
msgid "There is no file system available (unformatted)"
msgstr "لا يوجد نظام ملفات (غير مُهيّأ)"

#. TO TRANSLATORS: looks like  The device entry /dev/sda5 is missing
#: ../src/GParted_Core.cc:1498
msgid "The device entry %1 is missing"
msgstr "مُدخلَة النبيطة ‏‎%1 مفقودة"

#: ../src/GParted_Core.cc:1647
msgid "Unable to find mount point"
msgstr "تعذّر العثور على نقطة الوصْل"

#: ../src/GParted_Core.cc:1764
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
msgstr "تعذّرت قراءة محتوى نظام الملفات!"

#: ../src/GParted_Core.cc:1766
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "لهذا السبب قد لا تكون بعض العمليات ممكنة."

#: ../src/GParted_Core.cc:1770
msgid "The cause might be a missing software package."
msgstr "قد يكون السبب حزمة برمجية ناقصة."

#. TO TRANSLATORS: looks like   The following list of software packages is required for NTFS file system support:  ntfsprogs.
#: ../src/GParted_Core.cc:1773
msgid ""
"The following list of software packages is required for %1 file system "
"support:  %2."
msgstr "قائمة الحزم البرمجية التالية مطلوبة لدعم نظام الملفات %1:‏  %2."

#. TO TRANSLATORS: looks like   1.28GiB of unallocated space within the partition.
#: ../src/GParted_Core.cc:1783
msgid "%1 of unallocated space within the partition."
msgstr "%1 من المساحة غير مخصّصة في القسم."

#. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item:
#. * means that the user can perform a check of the partition which will
#. * also grow the file system to fill the partition.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:1793
msgid ""
"To grow the file system to fill the partition, select the partition and "
"choose the menu item:"
msgstr "لتوسيع نظام الملفات ليملأ كلّ القسم، حدّد القسم واختر الأمر من القائمة:"

#: ../src/GParted_Core.cc:1795
msgid "Partition --> Check."
msgstr "القسم --> افحص."

#: ../src/GParted_Core.cc:1903
msgid "create empty partition"
msgstr "أنشئ قسمًا فارغًا"

#. TO TRANSLATORS: looks like   path: /dev/sda1 (partition)
#. * This is showing the name and the fact
#. * that it is a partition within a device.
#.
#. TO TRANSLATORS: looks like   path: /dev/sda (device)
#. *              or looks like   path: /dev/sda1 (partition)
#. * This is showing the name and whether it
#. * is a whole disk device or a partition
#. * within a device.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:1979 ../src/GParted_Core.cc:3645
msgid "path: %1 (%2)"
msgstr "المسار: ‎%1‬‏ (%2)"

#: ../src/GParted_Core.cc:1981 ../src/GParted_Core.cc:3650
msgid "start: %1"
msgstr "البداية: %1"

#: ../src/GParted_Core.cc:1982 ../src/GParted_Core.cc:3651
msgid "end: %1"
msgstr "النهاية: %1"

#: ../src/GParted_Core.cc:1983 ../src/GParted_Core.cc:3652
msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "السعة: %1 (%2)"

#: ../src/GParted_Core.cc:2015
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a create file system only step"
msgstr "يحتوي القسم على تعمية LUKS مفتوحة لخطوة إنشاء نظام الملفات فقط"

#. TO TRANSLATORS: looks like create new ext3 file system
#: ../src/GParted_Core.cc:2022
msgid "create new %1 file system"
msgstr "أنشئ نظام ملفات %1 جديد"

#: ../src/GParted_Core.cc:2054
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a format file system only step"
msgstr "يحتوي القسم على تعمية LUKS مفتوحة لخطوة تهيئة نظام الملفات فقط"

#: ../src/GParted_Core.cc:2069
msgid "delete partition"
msgstr "احذف القسم"

#: ../src/GParted_Core.cc:2113
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a delete file system only step"
msgstr "يحتوي القسم على تعمية LUKS مفتوحة لخطوة حذف نظام الملفات فقط"

#: ../src/GParted_Core.cc:2128
msgid "delete %1 file system"
msgstr "احذف نظام الملفات %1"

#: ../src/GParted_Core.cc:2146
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a label file system only step"
msgstr "يحتوي القسم على تعمية LUKS مفتوحة لخطوة تسمية نظام الملفات فقط"

#. TO TRANSLATORS: looks like   Clear file system Label on /dev/hda3
#: ../src/GParted_Core.cc:2153 ../src/OperationLabelFileSystem.cc:55
msgid "Clear file system label on %1"
msgstr "امحُ عنوان نظام الملفات من ‏‎%1"

#: ../src/GParted_Core.cc:2156
msgid "Set file system label to \"%1\" on %2"
msgstr "ضع عنوان نظام الملفات ”%1“ في %2"

#. TO TRANSLATORS: looks like   Clear partition name on /dev/hda3
#: ../src/GParted_Core.cc:2181 ../src/OperationNamePartition.cc:55
msgid "Clear partition name on %1"
msgstr "امحُ اسم القسم من ‏‎%1"

#: ../src/GParted_Core.cc:2184
msgid "Set partition name to \"%1\" on %2"
msgstr "ضع الاسم ”%1“ للقسم %2"

#: ../src/GParted_Core.cc:2209
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a change file system UUID only "
"step"
msgstr "يحتوي القسم على تعمية LUKS مفتوحة لخطوة تغيير UUID نظام الملفات فقط"

#: ../src/GParted_Core.cc:2216
msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "عيِّن نصف UUID في %1 إلى قيمة جديدة عشوائية"

#: ../src/GParted_Core.cc:2221
msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "عيِّن UUID في %1 إلى قيمة جديدة عشوائية"

#. TO TRANSLATORS:
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
#. * to change the size of a partition when performing a move only
#. * step which is not permitted to change the partition size.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:2305
msgid "size of the partition is changing for a move only step"
msgstr "حجم القسم تغيّر قي خطوة نقل فقط"

#: ../src/GParted_Core.cc:2336
msgid "rollback last change to the partition"
msgstr "تراجع عن التغيير الأخير في القسم"

#: ../src/GParted_Core.cc:2385
msgid "move file system to the left"
msgstr "أزِح نظام الملفات إلى اليسار"

#: ../src/GParted_Core.cc:2387
msgid "move file system to the right"
msgstr "أزِح نظام الملفات إلى اليمين"

#: ../src/GParted_Core.cc:2390
msgid "move file system"
msgstr "أزِح نظام الملفات"

#: ../src/GParted_Core.cc:2392
msgid ""
"new and old file system have the same position.  Hence skipping this "
"operation"
msgstr "نظام الملفات الحالي و المُستهدَف في نفس الموضع، لذا ستُغفَلُ هذه العمليّة"

#: ../src/GParted_Core.cc:2458
msgid "using libparted"
msgstr "مُستخدِمًا libparted"

#. TO TRANSLATORS:
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
#. * to move the start of the partition when performing a resize
#. * only step which is not permitted to change the start of the
#. * partition.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:2532
msgid "start of the partition is changing for a resize only step"
msgstr "بداية القسم تغيّرت قي خطوة تغيير حجم فقط"

#: ../src/GParted_Core.cc:2550
msgid ""
"partition does not contain LUKS encryption for a resize encryption only step"
msgstr "لا يحتوى القسم على تعمية LUKS لخطوة تغيير حجم التعمية فقط"

#: ../src/GParted_Core.cc:2560
msgid "impossible to shrink a closed LUKS encryption volume"
msgstr "من غير الممكن تقليص جزء تعمية LUKS مغلق"

#: ../src/GParted_Core.cc:2619
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a resize file system only step"
msgstr "يحتوي القسم على تعمية LUKS مفتوحة لخطوة تغيير حجم نظام الملفات فقط"

#: ../src/GParted_Core.cc:2689
msgid "resize/move partition"
msgstr "غيّر سعة/أزِح قِسمًا"

#: ../src/GParted_Core.cc:2692
msgid "move partition to the right"
msgstr "أزِح القسم يمينًا"

#: ../src/GParted_Core.cc:2695
msgid "move partition to the left"
msgstr "أزِح القسم يسارًا"

#: ../src/GParted_Core.cc:2698
msgid "grow partition from %1 to %2"
msgstr "وسِّع القسم من %1 إلى %2"

#: ../src/GParted_Core.cc:2701
msgid "shrink partition from %1 to %2"
msgstr "قلِّص القسم من %1 إلى %2"

#: ../src/GParted_Core.cc:2704
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
msgstr "أزِح القسم يمينًا ووَسِّعه من %1 إلى %2"

#: ../src/GParted_Core.cc:2707
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
msgstr "أزِح القسم يمينًا وقلِّصه من %1 إلى %2"

#: ../src/GParted_Core.cc:2710
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
msgstr "أزِح القسم يسارًا ووَسِّعه من %1 إلى %2"

#: ../src/GParted_Core.cc:2713
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
msgstr "أزِح القسم يسارًا وقلِّصه من %1 إلى %2"

#: ../src/GParted_Core.cc:2728
msgid ""
"new and old partition have the same size and position.  Hence skipping this "
"operation"
msgstr "للقسم الحالي و المُستهدَف السعة والموضع ذاتهما، لذا ستُغفَل هذه العملية"

#: ../src/GParted_Core.cc:2738
msgid "old start: %1"
msgstr "البداية الحالية: %1"

#: ../src/GParted_Core.cc:2739
msgid "old end: %1"
msgstr "النهاية الحالية: %1"

#: ../src/GParted_Core.cc:2740
msgid "old size: %1 (%2)"
msgstr "السعة الحالية: %1 (%2)"

#: ../src/GParted_Core.cc:2755 ../src/GParted_Core.cc:3739
msgid "new start: %1"
msgstr "البداية المُستهدَفة: %1"

#: ../src/GParted_Core.cc:2756 ../src/GParted_Core.cc:3740
msgid "new end: %1"
msgstr "النهاية المُستهدَفة: %1"

#: ../src/GParted_Core.cc:2757 ../src/GParted_Core.cc:3741
msgid "new size: %1 (%2)"
msgstr "السعة المُستهدَفة: %1 (%2)"

#: ../src/GParted_Core.cc:2771 ../src/GParted_Core.cc:3692
msgid "requested start: %1"
msgstr "البداية المطلوبة: %1"

#: ../src/GParted_Core.cc:2772 ../src/GParted_Core.cc:3693
msgid "requested end: %1"
msgstr "النهاية المطلوبة: %1"

#: ../src/GParted_Core.cc:2773 ../src/GParted_Core.cc:3694
msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr "السعة المطلوبة: %1 (%2)"

#: ../src/GParted_Core.cc:2785
msgid "attempt to rollback failed change to the partition"
msgstr "يحاول التراجع عن التغيير الفاشل في القسم"

#: ../src/GParted_Core.cc:2806
msgid "original start: %1"
msgstr "البداية الأصلية: %1"

#: ../src/GParted_Core.cc:2807
msgid "original end: %1"
msgstr "النهاية الأصلية: %1"

#: ../src/GParted_Core.cc:2808
msgid "original size: %1 (%2)"
msgstr "السعة الأصلية: %1 (%2)"

#: ../src/GParted_Core.cc:2890
msgid ""
"partition does not contain open LUKS encryption for a shrink encryption only "
"step"
msgstr "لا يحتوى القسم على تعمية LUKS مفتوحة لخطوة تقليص التعمية فقط"

#: ../src/GParted_Core.cc:2895
msgid "shrink encryption volume"
msgstr "قلّص جزؤ التعمية"

#: ../src/GParted_Core.cc:2906
msgid ""
"partition does not contain LUKS encryption for a maximize encryption only "
"step"
msgstr "لا يحتوى القسم على تعمية LUKS لخطوة توسيع التعمية فقط"

#: ../src/GParted_Core.cc:2911
msgid "grow encryption volume to fill the partition"
msgstr "وسِّع جزء التعمية ليملأ القسم"

#: ../src/GParted_Core.cc:2921
msgid "growing is not available for this encryption volume"
msgstr "التوسيع غير متاح لجزء التعمية هذا"

#: ../src/GParted_Core.cc:2939
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a shrink file system only step"
msgstr "يحتوي القسم على تعمية LUKS مفتوحة لخطوة تقليص نظام الملفات فقط"

#. TO TRANSLATORS:
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
#. * to grow the partition size or keep it the same when performing
#. * a shrink partition only step.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:2951
msgid "the new partition size is larger or the same for a shrink only step"
msgstr "حجم القسم الجديد أكبر من أو مساوي للحالي في خطوة تقليص فقط"

#: ../src/GParted_Core.cc:2956
msgid "shrink file system"
msgstr "قلِّص نظام الملفّات"

#: ../src/GParted_Core.cc:2967
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a maximize file system only step"
msgstr "يحتوي القسم على تعمية LUKS مفتوحة لخطوة توسيع نظام الملفات فقط"

#: ../src/GParted_Core.cc:2972
msgid "grow file system to fill the partition"
msgstr "وسِّع نظام الملفات ليملأ القسم"

#: ../src/GParted_Core.cc:2983
msgid "growing is not available for this file system"
msgstr "التوسيع غير متاح لنظام الملفات هذا"

#: ../src/GParted_Core.cc:2991
msgid "growing the file system is currently disallowed"
msgstr "لا يسمح بتوسيع نظام الملفات حاليا"

#. TO TRANSLATORS: looks like   not a linux-swap file system for a recreate linux-swap only step
#: ../src/GParted_Core.cc:3015
msgid "not a %1 file system for a recreate %1 only step"
msgstr "ليس نظام ملفات %1 لخطوة إعادة إنشاء %1 فقط"

#. TO TRANSLATORS: looks like   recreate linux-swap file system
#: ../src/GParted_Core.cc:3027
msgid "recreate %1 file system"
msgstr "أعِد إنشاء نظام ملفات %1"

#: ../src/GParted_Core.cc:3096
msgid "the destination is smaller than the source partition"
msgstr "القسم المقصِد أصغر من القسم المصدر"

#: ../src/GParted_Core.cc:3147
msgid ""
"source partition contains open LUKS encryption for a file system copy only "
"step"
msgstr "يحتوي القسم المصدر على تعمية LUKS مفتوحة لخطوة نسخ نظام الملفات فقط"

#: ../src/GParted_Core.cc:3154
msgid ""
"destination partition contains open LUKS encryption for a file system copy "
"only step"
msgstr "يحتوي الوِجهة على تعمية LUKS مفتوحة لخطوة نسخ نظام الملفات فقط"

#: ../src/GParted_Core.cc:3160
msgid "copy file system from %1 to %2"
msgstr "انسخ نظام الملفات من %1 إلى %2"

#: ../src/GParted_Core.cc:3241
msgid "using internal algorithm"
msgstr "باستخدام الخوارزمية الداخلية"

#: ../src/GParted_Core.cc:3247
msgid "finding optimal block size"
msgstr "يبحث عن حجم الخانة الأمثل"

#. TO TRANSLATORS: looks like   copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:3278 ../src/GParted_Core.cc:3324
msgid "copy %1 using a block size of %2"
msgstr "نُسِخَت %1 بخانة حجمها %2"

#: ../src/GParted_Core.cc:3296
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 ثوان"

#. TO TRANSLATORS: looks like  optimal block size is 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:3315
msgid "optimal block size is %1"
msgstr "حجم الخانة الأمثل هو %1"

#. TO TRANSLATORS: looks like  1.00 MiB (1048576 B) copied
#: ../src/GParted_Core.cc:3342
msgid "%1 (%2 B) copied"
msgstr "%1 (%2 بايت) نُسِخت"

#: ../src/GParted_Core.cc:3380
msgid "rollback failed file system move"
msgstr "تراجع عن التحريك الفاشل لنظام الملفات"

#: ../src/GParted_Core.cc:3403
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a check file system only step"
msgstr "يحتوي القسم على تعمية LUKS مفتوحة لخطوة فحص نظام الملفات فقط"

#. TO TRANSLATORS: looks like   check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
#: ../src/GParted_Core.cc:3415
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
msgstr "افحص نظام الملفات في ‏‎%1 بحثًا عن أخطاء و أصلحها (إن أمكن)"

#: ../src/GParted_Core.cc:3424
msgid "checking is not available for this file system"
msgstr "الفحص غير متاح لنظام الملفات هذا"

#: ../src/GParted_Core.cc:3489
msgid "set partition type on %1"
msgstr "عيِّن نوع القسم في ‏‎%1"

#. TO TRANSLATORS: looks like   new partition type: ext4
#: ../src/GParted_Core.cc:3539
msgid "new partition type: %1"
msgstr "نوع القسم الجديد: %1"

#. TO TRANSLATORS: looks like   new partition flag: lvm
#: ../src/GParted_Core.cc:3554
msgid "new partition flag: %1"
msgstr "شارة القسم الجديدة: %1"

#: ../src/GParted_Core.cc:3583
msgid "calibrate %1"
msgstr "معايرة %1"

#: ../src/GParted_Core.cc:3662
msgid "encryption path: %1"
msgstr "مسار التعمية: %1"

#: ../src/GParted_Core.cc:3688
msgid "calculate new size and position of %1"
msgstr "احسب السعة والموضع الجديدين لأجل %1"

#: ../src/GParted_Core.cc:3816
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for an erase file system signatures "
"only step"
msgstr "يحتوي القسم على تعمية LUKS مفتوحة لخطوة حذف تواقيع نظام الملفات فقط"

#: ../src/GParted_Core.cc:3823
msgid "clear old file system signatures in %1"
msgstr "امحُ تواقيع نظام الملفات القديم في %1"

#: ../src/GParted_Core.cc:4029
msgid "flush operating system cache of %1"
msgstr "نظّف خبيئة نظام التشغيل %1"

#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:4061
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
msgstr "حدّث قطاع إقلاع نظام الملفات %1 في ‏‎%2"

#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:4097
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
msgstr "خطأ أثناء الكتابة في قطاع الإقلاع في ‏‎%1"

#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:4103
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
msgstr "خطأ أثناء محاولة التقدّم إلى الموضع 0x1c في ‏‎%1"

#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:4110
msgid "Error trying to open %1"
msgstr "خطأ أثناء محاولة فتح ‏‎%1"

#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
#: ../src/GParted_Core.cc:4120
msgid ""
"Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
msgstr "فشل تعيين عدد القطاعات المخفية إلى %1 في سجل إقلاع NTFS."

#: ../src/GParted_Core.cc:4122
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
msgstr "يمكنك تجربة الأمر التالي لإصلاح المشكلة:"

#: ../src/GParted_Core.cc:4181
msgid "libparted messages"
msgstr "رسائل libparted"

#. TO TRANSLATORS: looks like   Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes.
#: ../src/GParted_Core.cc:4198
msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
msgstr "ستُتجاهل النبيطة ‏‎%1 ذات القطاع المنطقي بحجم %2 بايت."

#: ../src/GParted_Core.cc:4201
msgid ""
"GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
"sector sizes larger than 512 bytes."
msgstr ""
"يتطلب مُقسِّم‌ج الإصدارة 2.2 من libparted أو أحدث لدعم النبائط ذات القطاعات "
"الأطول من 512 بايت."

#: ../src/GParted_Core.cc:4389
msgid "Libparted Information"
msgstr "معلومات من Libparted"

#: ../src/GParted_Core.cc:4393
msgid "Libparted Warning"
msgstr "تحذير من Libparted"

#: ../src/GParted_Core.cc:4397
msgid "Libparted Error"
msgstr "خطأ من Libparted"

#: ../src/GParted_Core.cc:4400
msgid "Libparted Fatal"
msgstr "عطل Libparted فادح"

#: ../src/GParted_Core.cc:4403
msgid "Libparted Bug"
msgstr "علّة في Libparted"

#: ../src/GParted_Core.cc:4406
msgid "Libparted Unsupported Feature"
msgstr "خاصية غير مدعومة Libparted"

#: ../src/GParted_Core.cc:4409
msgid "Libparted unknown exception"
msgstr "استثناء غير معروف في Libparted"

#: ../src/HBoxOperations.cc:44 ../src/Win_GParted.cc:176
msgid "_Undo Last Operation"
msgstr "_تراجع عن العملية الأخيرة"

#: ../src/HBoxOperations.cc:49 ../src/Win_GParted.cc:182
msgid "_Clear All Operations"
msgstr "أ_خلِ كلّ العمليات"

#: ../src/HBoxOperations.cc:54 ../src/Win_GParted.cc:187
msgid "_Apply All Operations"
msgstr "_طبّق كلّ العمليات"

#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:193
msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing."
msgstr "واحد أو أكثر من الأجزاء المادّية المنتمية لمجموعة الأجزاء غير موجود."

#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:321
msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!"
msgstr "حدث خطأ أثناء قراءة إعدادات LVM2!"

#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:323
msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect."
msgstr "قد تكون بعض أو كلّ التفاصيل ناقصة أو غير صحيحة."

#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:325
msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions."
msgstr "يجب عليك ألا تعدّل أي قسم LVM2 PV."

#. TO TRANSLATORS: looks like   Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:56
msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2"
msgstr "عيّن نصف UUID إلى قيمة جديدة عشوائية في نظام الملفات %1 على ‏‎%2"

#. TO TRANSLATORS: looks like   Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:63
msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2"
msgstr "عيّن UUID إلى قيمة جديدة عشوائية في نظام الملفات %1 على ‏‎%2"

#. TO TRANSLATORS: looks like  Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
#: ../src/OperationCopy.cc:83
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "انسخ ‏‎%1 إلى ‏‎%2 (ابدأ عند %3)"

#. TO TRANSLATORS: looks like  Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
#: ../src/OperationCopy.cc:92
msgid "Copy %1 to %2"
msgstr "انسخ ‏‎%1 إلى ‏‎%2"

#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
#. TO TRANSLATORS: looks like  Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
#: ../src/OperationCheck.cc:50
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
msgstr "افحص وأصلح نظام الملفات (%1) على ‏‎%2"

#. TO TRANSLATORS: looks like   Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
#: ../src/OperationCreate.cc:71
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "أنشئ %1 #%2 (%3، %4) على ‏‎%5"

#. TO TRANSLATORS: looks like   Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
#: ../src/OperationDelete.cc:114
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
msgstr "احذف %1 (%2، %3) من ‏‎%4"

#. TO TRANSLATORS:
#. * means that GParted has encountered a programming bug.  More
#. * information about a step is being added after the step was
#. * marked as complete.  This bug description as well as the
#. * information being added will be visible in the details of the
#. * applied operations.
#.
#: ../src/OperationDetail.cc:154
msgid ""
"Adding more information to the results of this step after it has been marked "
"as completed"
msgstr "إضافة المزيد من المعلومات إلى نتائج هذه الخطوة بعد تعليمها كمكتملة"

#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
#. TO TRANSLATORS: looks like  Format /dev/hda4 as linux-swap
#: ../src/OperationFormat.cc:75
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "هيِّء ‏‎%1 بهيئة %2"

#. TO TRANSLATORS: looks like   Set file system label "My Label" on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelFileSystem.cc:61
msgid "Set file system label \"%1\" on %2"
msgstr "ضع عنوانا ”%1“ لنظام الملفات ‏‎%2"

#. TO TRANSLATORS: looks like   Set partition name "My Name" on /dev/hda3
#: ../src/OperationNamePartition.cc:61
msgid "Set partition name \"%1\" on %2"
msgstr "ضع عنوانا ”%1“ للقسم %2"

#: ../src/OperationResizeMove.cc:104
msgid "resize/move %1"
msgstr "أزِح/غيّر سعة %1"

#: ../src/OperationResizeMove.cc:106
msgid ""
"new and old partition have the same size and position.  Hence continuing "
"anyway"
msgstr ""
"القسم الحالي والمُستهدَف لهما السعة والموضع ذاتهما، لذا ستُواصَل العملية على أي "
"حال"

#: ../src/OperationResizeMove.cc:110
msgid "Move %1 to the right"
msgstr "أزِح %1 يمينًا"

#: ../src/OperationResizeMove.cc:113
msgid "Move %1 to the left"
msgstr "أزِح %1 يسارًا"

#: ../src/OperationResizeMove.cc:116
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
msgstr "وسّع %1 من %2 إلى %3"

#: ../src/OperationResizeMove.cc:119
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
msgstr "قلِّص %1 من %2 إلى %3"

#: ../src/OperationResizeMove.cc:122
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
msgstr "أزِح %1 يمينًا ووسّعه من %2 إلى %3"

#: ../src/OperationResizeMove.cc:125
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
msgstr "أزِح %1 يمينًا وقلِّصه من %2 إلى %3"

#: ../src/OperationResizeMove.cc:128
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
msgstr "أزِح %1 يسارًا ووسّعه من %2 إلى %3"

#: ../src/OperationResizeMove.cc:131
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
msgstr "أزِح %1 يسارًا وقلّصه من %2 إلى %3"

#. TO TRANSLATORS: looks like   1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
#: ../src/ProgressBar.cc:98
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
msgstr "نُسِخَت %1 من %2 (تبقى %3)"

#. TO TRANSLATORS:  unallocated
#. * means that this space on the disk device does
#. * not contain a recognized file system, and is in
#. * other words unallocated.
#.
#: ../src/Utils.cc:253
msgid "unallocated"
msgstr "غير مخصص"

#. TO TRANSLATORS:  unformatted
#. * means that the space within this partition will not
#. * be formatted with a known file system by GParted.
#.
#: ../src/Utils.cc:266
msgid "unformatted"
msgstr "غير مهيّأ"

#. TO TRANSLATORS:  cleared
#. * means that all file system signatures in the partition
#. * will be cleared by GParted.
#.
#: ../src/Utils.cc:272
msgid "cleared"
msgstr "ممحوّ"

#: ../src/Utils.cc:443
msgid "%1 B"
msgstr "%1 بايت"

#: ../src/Utils.cc:448
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 ك.بايت"

#: ../src/Utils.cc:453
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 مبيبايت"

#: ../src/Utils.cc:458
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 جبيبايت"

#: ../src/Utils.cc:463
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 تبيبايت"

#: ../src/Win_GParted.cc:160
msgid "_Refresh Devices"
msgstr "أ_عد فحص النبائط"

#: ../src/Win_GParted.cc:171
msgid "_GParted"
msgstr "_مُقسِّم‌ج"

#: ../src/Win_GParted.cc:196
msgid "Device _Information"
msgstr "معلومات ال_نَّبيطة"

#: ../src/Win_GParted.cc:198
msgid "Pending _Operations"
msgstr "العمليات ال_مُرجَأة"

#: ../src/Win_GParted.cc:203
msgid "_File System Support"
msgstr "دعم _نظم الملفات"

#: ../src/Win_GParted.cc:207
msgid "_Create Partition Table"
msgstr "أ_نشئ جدول تقسيم جديد"

#: ../src/Win_GParted.cc:210
msgid "_Attempt Data Rescue"
msgstr "_حاوِل إنقاذ البيانات"

#: ../src/Win_GParted.cc:217
msgid "_Partition"
msgstr "_قسم"

#: ../src/Win_GParted.cc:247
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "أنشئ قسمًا جديدًا في المساحة غير المخصّصة"

#: ../src/Win_GParted.cc:252
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "احذف القسم المحدّد"

#: ../src/Win_GParted.cc:274
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "غيِّر سعة/أزِح القسم المحدّد"

#: ../src/Win_GParted.cc:283
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "انسخ القسم المحدّد إلى الحافظة"

#: ../src/Win_GParted.cc:288
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "الصق القسم من الحافظة"

#: ../src/Win_GParted.cc:308
msgid "Apply All Operations"
msgstr "طبّق كل العمليات"

#: ../src/Win_GParted.cc:349
msgid "_Resize/Move"
msgstr "_غير سعة/أزِح"

#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with file systems..
#: ../src/Win_GParted.cc:373
msgid "_Format to"
msgstr "_هيء إلى"

#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with mount points..
#: ../src/Win_GParted.cc:395
msgid "_Mount on"
msgstr "_صل على"

#: ../src/Win_GParted.cc:402
msgid "_Name Partition"
msgstr "_سمِّ القسم"

#: ../src/Win_GParted.cc:407
msgid "M_anage Flags"
msgstr "أ_دِر الشارات"

#: ../src/Win_GParted.cc:412
msgid "C_heck"
msgstr "ا_فحص"

#: ../src/Win_GParted.cc:417
msgid "_Label File System"
msgstr "_عنْوِن نظام الملفات"

#: ../src/Win_GParted.cc:422
msgid "New UU_ID"
msgstr "‏UU_ID جديد"

#. disktype
#: ../src/Win_GParted.cc:529
msgid "Partition table:"
msgstr "جدول التقسيم:"

#. heads
#: ../src/Win_GParted.cc:537
msgid "Heads:"
msgstr "الرؤوس:"

#. sectors/track
#: ../src/Win_GParted.cc:545
msgid "Sectors/track:"
msgstr "قطاعات\\مسار:"

#. cylinders
#: ../src/Win_GParted.cc:553
msgid "Cylinders:"
msgstr "الأقراص:"

#. sector size
#: ../src/Win_GParted.cc:569
msgid "Sector size:"
msgstr "طول القطاع:"

#: ../src/Win_GParted.cc:745
msgid "Could not add this operation to the list"
msgstr "تعذّرت إضافة هذه العملية إلى القائمة."

#: ../src/Win_GParted.cc:926
msgid "%1 operation pending"
msgid_plural "%1 operations pending"
msgstr[0] "لا عمليات مُرجَأة"
msgstr[1] "عملية واحدة مُرجَأة"
msgstr[2] "عمليتان مُرجَأتان"
msgstr[3] "%1 عمليات مُرجَأة"
msgstr[4] "%1 عملية مُرجَأة"
msgstr[5] "%1 عملية مُرجَأة"

#: ../src/Win_GParted.cc:1036
msgid "Quit GParted?"
msgstr "أأخرج من مُقسِّم‌ج؟"

#: ../src/Win_GParted.cc:1042
msgid "%1 operation is currently pending."
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
msgstr[0] "لا توجد عمليات مُرجَأة."
msgstr[1] "توجد عملية واحدة مُرجَأة."
msgstr[2] "توجد عمليتان مُرجَأتان"
msgstr[3] "توجد %1 عمليات مُرجَأة."
msgstr[4] "توجد %1 عملية مُرجَأة."
msgstr[5] "توجد %1 عملية مُرجَأة."

#: ../src/Win_GParted.cc:1440
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 - مُقسِّم‌ج"

#: ../src/Win_GParted.cc:1490
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "يفحص كل النبائط..."

#: ../src/Win_GParted.cc:1537
msgid "No devices detected"
msgstr "لم يُعثر على أية نبائط"

#. TO TRANSLATORS: looks like   No partition table found on device /dev/sda
#: ../src/Win_GParted.cc:1622
msgid "No partition table found on device %1"
msgstr "لم يُعثر على جدول تقسيم على النبيطة ‏‎%1"

#: ../src/Win_GParted.cc:1627
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
msgstr "جدول التقسيم مطلوب قبل إمكان إضافة أي أقسام."

#: ../src/Win_GParted.cc:1629
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
msgstr "لإنشاء جدول تقسيم، اختر الأمر من القائمة:"

#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
#: ../src/Win_GParted.cc:1632
msgid "Device --> Create Partition Table."
msgstr "نبيطة --> أنشئ جدول تقسيم جديد."

#: ../src/Win_GParted.cc:1663
msgid "Unable to open GParted Manual help file"
msgstr "تعذّر فتح ملف دليل مقسِّم‌ج"

#: ../src/Win_GParted.cc:1682
msgid "Documentation is not available"
msgstr "التوثيق غير متاح"

#: ../src/Win_GParted.cc:1687
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
msgstr "هذا البناء من مُقسِّم‌ج مُعدّ بلا توثيق."

#: ../src/Win_GParted.cc:1689
msgid "Documentation is available at the project web site."
msgstr "التوثيق متوفّر في موقع الأداة على الوِب."

#: ../src/Win_GParted.cc:1707
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "مُحَرِّرُ أقسامٍ لجنوم"

#: ../src/Win_GParted.cc:1789
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr[0] "لا يمكن إنشاء أكثر من %1 قسم أولي"
msgstr[1] "لا يمكن إنشاء أكثر من قسم أولي واحد"
msgstr[2] "لا يمكن إنشاء أكثر من قسمين أوليين"
msgstr[3] "لا يمكن إنشاء أكثر من %1 أقسام أولية"
msgstr[4] "لا يمكن إنشاء أكثر من %1 قسما أوليًا"
msgstr[5] "لا يمكن إنشاء أكثر من %1 قسم أولي"

#: ../src/Win_GParted.cc:1801
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
"partition first."
msgstr ""
"إذا أردت إنشاء مزيد من الأقسام فعليك أولا إنشاء قسمٍ مُمتَدٍّ. القسم الممتد يمكنه "
"أن يحوي أقسامًا أخرى. وحيث أن القسم الممتد هو نفسه قسمٌ أوليٌّ فقد يتطلب إنشاؤه "
"حذف قسم أولي أولا."

#: ../src/Win_GParted.cc:1914
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot"
msgstr "إزاحة قسم قد تؤدي إلى فشل إقلاع نظام التشغيل"

#. TO TRANSLATORS: looks like   You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
#: ../src/Win_GParted.cc:1921
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
msgstr "لقد أدرجت في الطابور عملية إزاحة قطاع بداية القسم ‏‎%1."

#: ../src/Win_GParted.cc:1923
msgid ""
"  Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux "
"partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
msgstr ""
"  من المحتمل أن يفشل الإقلاع إن أزحتَ قسم جنو\\لينكس الذي يحوي ‪/boot‬ أو أزحتَ "
"قسم ‪C:‬ في وِندوز."

#: ../src/Win_GParted.cc:1925
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
msgstr ""
"يمكنك الاطلاع على كيفية إصلاح إعدادات الإقلاع من الأسئلة الشائعة في وثائق "
"مُقسِّم‌ج."

#: ../src/Win_GParted.cc:1929
msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
msgstr "إزاحة قسم قد تستغرق وقتًا طويلًا في تطبيقها."

#: ../src/Win_GParted.cc:2004
msgid "Copy of %1"
msgstr "نسخة من %1"

#: ../src/Win_GParted.cc:2097
msgid "You have pasted into an existing partition"
msgstr "لقد لصقت في قسم موجود من قبل"

#. TO TRANSLATORS: looks like   The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation.
#: ../src/Win_GParted.cc:2105
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
msgstr "ستضيع البيانات الموجودة في ‏‎%1 إذا طبّقت هذه العملية."

#: ../src/Win_GParted.cc:2179
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "تعذّر حذف ‏‎%1!"

#: ../src/Win_GParted.cc:2186
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr "افصل كل قسم منطقي له رقم أكبر من %1"

#: ../src/Win_GParted.cc:2197
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "أمتأكّدٌ أنّك تريد حذف %1؟"

#: ../src/Win_GParted.cc:2204
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "بعد الحذف لن يعود هذا القسم موجودًا لنسخه."

#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like   Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
#: ../src/Win_GParted.cc:2207
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "احذف ‎%1 ‏(%2، ‏%3)"

#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Cannot format this file system to fat16.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:2363
msgid "Cannot format this file system to %1"
msgstr "تَعذَّرَت تهيئة نظام الملفات هذا إلى %1"

#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:2375
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
msgstr "يتطلب نظام الملفات %1 قسمًا سعته لا تقل عن %2."

#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:2383
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
msgstr "السعة القصوى لقسم بنظام ملفات %1 هي %2."

#: ../src/Win_GParted.cc:2462
msgid "Opening encryption on %1"
msgstr "يفتح التعمية على %1"

#: ../src/Win_GParted.cc:2476
msgid "Failed to open LUKS encryption"
msgstr "فشل فتح تعمية LUKS"

#: ../src/Win_GParted.cc:2498
msgid ""
"The close encryption action cannot be performed when there are operations "
"pending for the partition."
msgstr "لا يمكن تنفيذ إجراء غلق التّعمية في وجود عمليات مُرجَأة على هذا القسم."

#: ../src/Win_GParted.cc:2499
msgid "Closing encryption on %1"
msgstr "يغلق التعمية على %1"

#: ../src/Win_GParted.cc:2500
msgid "Could not close encryption"
msgstr "تعذّر غلق التعمية"

#: ../src/Win_GParted.cc:2505
msgid ""
"The open encryption action cannot be performed when there are operations "
"pending for the partition."
msgstr "لا يمكن تنفيذ إجراء فتح التّعمية في وجود عمليات مُرجَأة على هذا القسم."

#: ../src/Win_GParted.cc:2603
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
msgstr "لا يمكن فصل القسم عن نقاط الوصل التالية:"

#: ../src/Win_GParted.cc:2605
msgid ""
"This is because other partitions are also mounted on these mount points.  "
"You are advised to unmount them manually."
msgstr "هذا بسبب وجود أقسام أخرى موصولة في نقاط الوصل هذه. ينصح بفصلها يدويا."

#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like   1 operation is currently pending for partition /dev/sdb1
#: ../src/Win_GParted.cc:2618
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2"
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2"
msgstr[0] "لا توجد عمليات مُرجَأة على القسم ‏‎%2."
msgstr[1] "توجد عملية واحدة مُرجَأة على القسم ‏‎%2."
msgstr[2] "توجد عمليتان مُرجَأتان على القسم ‏‎%2."
msgstr[3] "توجد %1 عمليات مُرجَأة على القسم ‏‎%2."
msgstr[4] "توجد %1 عملية مُرجَأة على القسم ‏‎%2."
msgstr[5] "توجد %1 عملية مُرجَأة على القسم ‏‎%2."

#: ../src/Win_GParted.cc:2633
msgid "Use the Edit menu to undo, clear or apply pending operations."
msgstr ""
"استخدم قائمة ”تحرير“ للتراجع عن كلّ العمليات المُرجَأة، أو إخلائها أو تطبيقها."

#: ../src/Win_GParted.cc:2676
msgid ""
"The swapoff action cannot be performed when there are operations pending for "
"the partition."
msgstr "لا يمكن تنفيذ إجراء swapoff في وجود عمليات مُرجَأة على هذا القسم."

#: ../src/Win_GParted.cc:2677
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "تعطيل التبديل على %1"

#: ../src/Win_GParted.cc:2678
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "تعذّر تعطيل المبادلة"

#: ../src/Win_GParted.cc:2683
msgid ""
"The swapon action cannot be performed when there are operations pending for "
"the partition."
msgstr "لا يمكن تنفيذ إجراء swapon في وجود عمليات مُرجَأة على هذا القسم."

#: ../src/Win_GParted.cc:2684
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "تفعيل التبديل على %1"

#: ../src/Win_GParted.cc:2685
msgid "Could not activate swap"
msgstr "تعذّر تفعيل المبادلة"

#: ../src/Win_GParted.cc:2690
msgid ""
"The deactivate Volume Group action cannot be performed when there are "
"operations pending for the partition."
msgstr ""
"لا يمكن تنفيذ إجراء تبطيل مجموعة أجزاء في حال وجود عمليات مُرجَأة على هذا "
"القسم."

#: ../src/Win_GParted.cc:2691
msgid "Deactivating Volume Group %1"
msgstr "تعطيل مجموعة الأجزاء %1"

#. VGNAME from point point
#: ../src/Win_GParted.cc:2693
msgid "Could not deactivate Volume Group"
msgstr "تعذّر تعطيل مجموعة الأجزاء"

#: ../src/Win_GParted.cc:2698
msgid ""
"The activate Volume Group action cannot be performed when there are "
"operations pending for the partition."
msgstr ""
"لا يمكن تنفيذ إجراء تفعيل مجموعة أجزاء في حال وجود عمليات مُرجَأة على هذا "
"القسم."

#: ../src/Win_GParted.cc:2699
msgid "Activating Volume Group %1"
msgstr "تفعيل مجموعة الأجزاء %1"

#. VGNAME from point point
#: ../src/Win_GParted.cc:2701
msgid "Could not activate Volume Group"
msgstr "تعذّر تفعيل مجموعة الأجزاء"

#: ../src/Win_GParted.cc:2706
msgid ""
"The unmount action cannot be performed when there are operations pending for "
"the partition."
msgstr "لا يمكن تنفيذ إجراء الفَصْل في حال وجود عمليات مُرجَأة على هذا القسم."

#: ../src/Win_GParted.cc:2707
msgid "Unmounting %1"
msgstr "يفصل %1"

#: ../src/Win_GParted.cc:2708
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "تعذّر فصْل %1"

#. Bug: Partition callback without a selected partition
#. Bug: Not pointing at a valid display partition object
#: ../src/Win_GParted.cc:2772
msgid ""
"The mount action cannot be performed when an operation is pending for the "
"partition."
msgstr "لا يمكن تنفيذ إجراء الوَصْل في حال وجود عمليات مُرجَأة على هذا القسم."

#: ../src/Win_GParted.cc:2785
msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "يصل %1 على %2"

#: ../src/Win_GParted.cc:2813
msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "تعذّر وصْل %1 على %2"

#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like  1 partition is currently active on device /dev/sda
#: ../src/Win_GParted.cc:2832
msgid "%1 partition is currently active on device %2"
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2"
msgstr[0] "لا قسم مفعّل حاليًّا على النبيطة %2."
msgstr[1] "قسم واحد مفعّل حاليًّا على النبيطة %2."
msgstr[2] "قسمان مفعّلان حاليًّا على النبيطة %2."
msgstr[3] "%1 أقسام مفعّلة حاليَّا على النبيطة %2."
msgstr[4] "%1 قسمًا مفعّلة حاليَّا على النبيطة %2."
msgstr[5] "%1 قسم مفعّلة حاليَّا على النبيطة %2."

#: ../src/Win_GParted.cc:2847
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
msgstr "لا يمكن إنشاء جدول تقسيم جديد في وجود أقسام مُفعّلة."

#: ../src/Win_GParted.cc:2849
msgid ""
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
"or enabled swap space."
msgstr ""
"الأقسام المُفعَّلة هي الأقسام قيد الاستخدام، مثل أنظمة الملفات الموصولة أو "
"مساحات المبادلة المُفعّلة."

#: ../src/Win_GParted.cc:2851
msgid ""
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
"partitions on this device before creating a new partition table."
msgstr ""
"استخدم خيارات قائمة ”قسم“ مثل “افصل“ و \"عطِّل المبادلة\" لتعطيل كلّ الأقسام في "
"هذه النبيطة قبل إنشاء جدول تقسيم."

#: ../src/Win_GParted.cc:2863
msgid "%1 operation is currently pending"
msgid_plural "%1 operations are currently pending"
msgstr[0] "لا توجد عمليات مُرجَأة."
msgstr[1] "توجد عملية واحدة مُرجَأة."
msgstr[2] "توجد عمليتان مُرجَأتان"
msgstr[3] "توجد %1 عمليات مُرجَأة."
msgstr[4] "توجد %1 عملية مُرجَأة."
msgstr[5] "توجد %1 عملية مُرجَأة."

#: ../src/Win_GParted.cc:2876
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
msgstr "لا يمكن إنشاء جدول تقسيم جديد في وجود عمليات مُرجَأة."

#: ../src/Win_GParted.cc:2878
msgid ""
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
"new partition table."
msgstr ""
"استخدم قائمة ”تحرير“ لإخلاء أو تطبيق كلّ العمليات قبل إنشاء جدول تقسيم جديد."

#: ../src/Win_GParted.cc:2893
msgid "Error while creating partition table"
msgstr "حدث خطأ أثناء إنشاء جدول التقسيم الجديد"

#: ../src/Win_GParted.cc:2913
msgid "Command gpart was not found"
msgstr "لم يُعثر على الأمر gpart"

#: ../src/Win_GParted.cc:2914
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
msgstr "تستخدم هذه الخاصية gpart. ثبّت gpart ثم أعد المحاولة."

#. Dialog information
#: ../src/Win_GParted.cc:2922
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
msgstr "إجراء فحص شامل للقرص مطلوب لإيجاد أنظمة الملفات."

#: ../src/Win_GParted.cc:2924
msgid "The scan might take a very long time."
msgstr "قد يستغرق الفحص وقتًا طويلًا."

#: ../src/Win_GParted.cc:2926
msgid ""
"After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
"to other media."
msgstr ""
"بعد تمام الفحص يمكن وصْل أيّ أنظمة ملفات يُعثر عليها ونسخ البيانات إلى قرص آخر."

#. TO TRANSLATORS: looks like	Search for file systems on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:2932
msgid "Search for file systems on %1"
msgstr "ابحث عن أنظمة ملفات في ‏‎%1"

#. TO TRANSLATORS: looks like	Searching for file systems on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:2943
msgid "Searching for file systems on %1"
msgstr "يبحث عن أنظمة ملفات في ‏‎%1"

#. TO TRANSLATORS: looks like	No file systems found on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:2959
msgid "No file systems found on %1"
msgstr "لم يُعثر على أنظمة ملفات في ‏‎%1"

#: ../src/Win_GParted.cc:2960
msgid ""
"The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
"disk."
msgstr ""
"لم يَعثر فحص القرص باستخدام gpart على أيّ أنظمة ملفات معروفة على هذا القرص."

#: ../src/Win_GParted.cc:3231
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "أمتأكد أنك ترغب في تطبيق العمليات المُرجَأة؟"

#: ../src/Win_GParted.cc:3237
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
msgstr "تحرير الأقسام قد يسبب فقدًا في البيانات."

#: ../src/Win_GParted.cc:3239
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
msgstr "ينصح بإجراء حفظ احتياطي للبيانات الهامة قبل المواصلة."

#: ../src/Win_GParted.cc:3241
msgid "Apply operations to device"
msgstr "طبّق العمليات على النبيطة"

#: ../src/Win_GParted.cc:3286
msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "أنت تحذف جزء LVM2 المادّي %1 غير الفارغ"

#: ../src/Win_GParted.cc:3290
msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "أنت تهيّئ جزء LVM2 المادّي %1 غير الفارغ"

#: ../src/Win_GParted.cc:3294
msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "أنت تلصق فوق جزء LVM2 المادّي %1 غير الفارغ"

#: ../src/Win_GParted.cc:3303
msgid ""
"Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will "
"destroy or damage the  Volume Group."
msgstr ""
"لا يمكن التراجع عن حذف أو الكتابة فوق الجزء المادّي وذلك سيدمّر أو يعطِب مجموعة "
"الأجزاء."

#: ../src/Win_GParted.cc:3306
msgid ""
"To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel "
"and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting "
"this operation."
msgstr ""
"لتجنّب تدمير أو إعطاب مجموعة الأجزاء، يُنصَح أن تلغي العملية وتستخدم أوامر LVM "
"خارجية لتفريغ الجزء المادّي قبل محاولة تنفيذ هذه العملية."

#: ../src/Win_GParted.cc:3309
msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?"
msgstr "أترغب في مواصلة إجبار حذف الجزء المادّي؟"

#: ../src/btrfs.cc:316
msgid "Failed to find devid for path %1"
msgstr "تعذر العثور على devid المسار %1"

#: ../src/fat16.cc:35 ../src/ntfs.cc:32
msgid ""
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key"
msgstr "تغيير UUID قد يَنقُضُ مفتاح تفعيل منتجات وِندوز (WPA)"

#: ../src/fat16.cc:37 ../src/ntfs.cc:34
msgid ""
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. "
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
"until you reactivate Windows."
msgstr ""
"في نظم الملفات FAT و NTFS يُستخدم الرقم المتسلسل للمجلّد بمثابة UUID. تغيير "
"الرقم المتسلسل للمجلد لقسم نظام وِندوز، و هو عادة ‭C:‬، قد يَنقُضُ مفتاح WPA، و "
"هذا بدوره قد يحول دون الولوج إلى وِندوز حتى إعادة تفعيله."

#: ../src/fat16.cc:41 ../src/ntfs.cc:40
msgid ""
"Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is "
"usually safe, but guarantees cannot be given."
msgstr ""
"تغيير UUID لوسائط التخزين الخارجية ولغير أقسام النظام عادة مأمون إلا أنه لا "
"توجد ضمانات."

#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/linux_swap.cc:31
msgid "_Swapon"
msgstr "_فعِّل المبادلة"

#: ../src/linux_swap.cc:32
msgid "_Swapoff"
msgstr "_عطِّل المبادلة"

#. TO TRANSLATORS: looks like   Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: ../src/linux_swap.cc:191
msgid ""
"Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr "نظام الملفات %1 لا يحتوي أية بيانات لذا سيُغفَلُ إجراء إزاحة القسم"

#. TO TRANSLATORS: looks like   Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: ../src/linux_swap.cc:210
msgid ""
"Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr "نظام الملفات %1 لا يحتوي أية بيانات لذا سيُغفَلُ إجراء نسخ القسم"

#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/lvm2_pv.cc:28
msgid "Ac_tivate"
msgstr "_فعّل"

#: ../src/lvm2_pv.cc:29
msgid "Deac_tivate"
msgstr "ع_طّل"

#: ../src/lvm2_pv.cc:32
msgid ""
"The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member "
"of an exported Volume Group."
msgstr ""
"لا يمكن تغيير سعة جزء LVM2 المادّي حاليًا لأنه عضو في مجموعة أجزاء مُصدَّرة."

#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/luks.cc:28
msgid "Open Encryption"
msgstr "افتح التعمية"

#: ../src/luks.cc:29
msgid "Close Encryption"
msgstr "أغلِق التعمية"

#: ../src/luks.cc:143
msgid ""
"Maximize closed LUKS encryption skipped because it will automatically fill "
"the partition when opened"
msgstr "تجاوز توسيع تعمية LUKS مغلقة لأنها ستملأ القسم تلقائيا عند فتحه"

#: ../src/main.cc:42
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "صلاحيات الجذر مطلوبة لتشغيل مُقسِّم‌ج"

#: ../src/main.cc:47
msgid ""
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
"vast amounts of data, only root may run it."
msgstr ""
"حيث أن مُقسِّم‌ج أداة قوية تستطيع تدمير جداول التقسيم وكميات ضخمة من البيانات، "
"لا يُسمح لغير الجذر بتشغيله."

#: ../src/ntfs.cc:38
msgid ""
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
"half of the UUID is set to a new random value."
msgstr ""
"لتفادي نَقضِ مفتاح WPA ففي نظم الملفات NTFS يُعَيَّنُ نصف UUID و حسب على قيمة "
"عشوائية."

#. simulation..
#: ../src/ntfs.cc:223
msgid "run simulation"
msgstr "أجرِ محاكاة"

#. Real resize
#: ../src/ntfs.cc:231
msgid "real resize"
msgstr "تغيير سعة حقيقي"

#: ../src/udf.cc:183
msgid "Partition is too large, maximum size is %1"
msgstr "القسم كبير جدًا، الحجم الأقصى %1"

#: ../src/udf.cc:191
msgid "Partition is too small, minimum size is %1"
msgstr "القسم صغير جدًا، الحجم الأدنى %1"

#: ../src/udf.cc:208
msgid ""
"mkudffs prior to version 1.1 does not support non-ASCII characters in the "
"label."
msgstr ""
"لا يدعم mkudffs قبل الإصدارة ١٫١ الحروف من غير حروف أسكي في العنواوين. "

#: include/c.h:533
msgid "display this help"
msgstr "اعرض هذه المساعدة"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:272
msgid "Track changes"
msgstr "مسار التغييرات"

#: ../src/gpicview.c:42
msgid "Start slideshow"
msgstr "ابدأ عرض الشّرائح"

#: ../src/main-win.c:281 ../src/main-win.c:770
msgid "Start Slideshow"
msgstr "ابدأ عرض الشّرائح"

#: ../src/main-win.c:293 ../src/main-win.c:1458
msgid "Fit Image To Window Size"
msgstr "لائم الصّورة إلى حجم النّافذة"

#: ../src/main-win.c:778
msgid "Stop Slideshow"
msgstr "أوقف عرض الشّرائح"

#: ../src/main-win.c:1319
msgid ""
"The file name you selected already exists.\n"
"Do you want to overwrite existing file?\n"
"(Warning: The quality of original image might be lost)"
msgstr ""
"الاسم الذي حدّدته للملفّ موجود بالفعل.\n"
"أتريد الكتابة فوق الملف الحاليّ؟\n"
"(تحذير: قد تُفقَد جودة الصّورة الأصليّة)"

#: ../src/main-win.c:1360
msgid "Writing this image format is not supported."
msgstr "الكتابة بنسق الصّورة هذا غير مدعومة."

#: ../src/main-win.c:1398
msgid ""
"Are you sure you want to delete current file?\n"
"\n"
"Warning: Once deleted, the file cannot be recovered."
msgstr ""
"أمتأكّد من حذف الملفّ الحاليّ؟\n"
"\n"
"تحذير: لا يمكن استرجاع الملفّ بمجرّد حذفه."

#: ../src/main-win.c:1454
msgid "Start/Stop Slideshow"
msgstr "ابدأ/أوقف عرض الشّرائح"

#: ../src/main-win.c:1475
msgid "Show/Hide toolbar"
msgstr "أخفِ/أظهر شريط الأدوات"

#: ../src/main-win.c:1519
msgid " * Refer to source code of EOG image viewer and GThumb"
msgstr " * راجع الشِّفرة المصدريّة لعارض الصّور \"عين غنوم EOG\" و GThumb"

#: ../src/main-win.c:1529 ../gpicview.desktop.in.h:1
msgid "GPicView"
msgstr "عارض‌الصّور‌ج"

#: ../src/main-win.c:1531
msgid "Copyright (C) 2007 - 2025"
msgstr "حقوق النّشر (C)‏ 2007 - 2025"

#: ../src/main-win.c:1532
msgid "Lightweight image viewer from LXDE project"
msgstr "عارض صور خفيف لبيئة سطح المكتب لكسدي"

#: ../src/pref.c:207
msgid ""
"GPicView will become the default viewer for all supported image files on "
"your system.\n"
"(This will be done through 'xdg-mime' program)\n"
"\n"
"<b>Are you sure you really want to do this?</b>"
msgstr ""
"سيصبح عارض‌الصّور‌ج هو العارض الافتراضيّ لكلّ أنواع الصّور المدعومة في النّظام.\n"
"(سيتمّ هذا عبر برنامج 'xdg-mime')\n"
"\n"
"<b>أمتأكّد من هذا؟</b>"

#: ../src/file-dlgs.c:62
msgid "All Supported Images"
msgstr "كلّ الصّور المدعومة"

#: ../src/file-dlgs.c:103
msgid "JPEG Quality:"
msgstr "جودة JPEG:"

#: ../src/file-dlgs.c:104
msgid ""
"Lower quality values yield smaller file sizes,\n"
"but the image quality will be poorer."
msgstr ""
"القِيم الدّنيا للجودة تعطي أحجام ملفّات أصغر،\n"
"لكنّ جودة الصّورة ستكون رديئة."

#: ../src/file-dlgs.c:123
msgid ""
"Higher compression levels yield smaller file sizes,\n"
"but takes more time to do the compression."
msgstr ""
"المستويات العليا للضّغط تعطي أحجام ملفّات أصغر،\n"
"لكنّها تأخذ وقتًا أطول لعمليّة الضّغط."

#: ../gpicview.desktop.in.h:3
msgid "View your images easily"
msgstr "اعرض صورك بسهولة"

#: ../data/pref-dlg.ui.h:5
msgid "Ask before saving images"
msgstr "اسأل قبل حفظ الصّور"

#: ../data/pref-dlg.ui.h:6
msgid "Ask before deleting images"
msgstr "اسأل قبل حذف الصّور"

#: ../data/pref-dlg.ui.h:7
msgid "Automatically save rotated images"
msgstr "احفظ آليًّا الصّور المدوّرة"

#: ../data/pref-dlg.ui.h:8
msgid ""
"Rotate JPEG file by changing EXIF orientation value\n"
"(only if EXIF orientation tag exists)"
msgstr ""
"دوّر ملفّ JPEG بتغيير قيمة الاتّجاه EXIF\n"
"(فقط إن وُجِد وسم الاتّجاه EXIF)"

#: ../data/pref-dlg.ui.h:10
msgid "Slideshow interval"
msgstr "فترة عرض الشّرائح"

#: ../data/pref-dlg.ui.h:15
msgid "Make GPicView the default viewer for images"
msgstr "اجعل عارض‌الصّور‌ج هو العارض الافتراضيّ للصّور"

#: ../data/pref-dlg.ui.h:17
msgid "Fullscreen:"
msgstr "ملء الشّاشة:"

#: ../data/pref-dlg.ui.h:18
msgid "<b>Background colors</b>"
msgstr "<b>ألوان الخلفيّة</b>"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../gpm.templates:2001
msgid "Do you want to (re)start GPM while X is running?"
msgstr "هل تريد تشغيل أو إعادة تشغيل GPM أثناء عمل X؟"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../gpm.templates:2001
msgid ""
"Usually, GPM should be started or restarted when it is installed or "
"upgraded. However, when X is running and trying to use the same mouse "
"device, this can sometimes cause a problem with the X mouse cursor. "
"Switching to the console and then back to X will usually fix it."
msgstr ""
"عادة، يجب تشغيل أو إعادة تشغيل GPM عند تثبيته أو ترقيته. لكن عندما يكون X "
"يعمل ويحاول استخدام نفس جهاز الماوس، قد يتسبب هذا ببعض الأحيان بمشاكل لمؤشر "
"ماوس X. غالباً ما يمكن حلّ المشكلة بالتبديل إلى الطرفية ثم إلى X."

#. Type: string
#. Description
#: ../gpm.templates:3001
msgid "Mouse device for GPM:"
msgstr "جهاز الماوس الخاص بـGPM:"

#. Type: string
#. Description
#: ../gpm.templates:3001
msgid "Please enter the mouse device name."
msgstr "الرجاء إدخال اسم جهاز الماوس."

#. Type: string
#. Description
#: ../gpm.templates:3001
msgid ""
"Common mouse devices names:\n"
" - PS/2 mouse:     /dev/psaux\n"
" - Serial mouse:   /dev/ttySx\n"
" - USB mouse:      /dev/input/mice\n"
" - Sun mouse:      /dev/sunmouse\n"
" - M68k Mac mouse: /dev/mouse"
msgstr ""
"أسماء أجهزة الماوس الشائعة:\n"
" - ماوس PS/2:     /dev/psaux\n"
" - ماوس تسلسلية:   /dev/ttySx\n"
" - ماوس USB:      /dev/input/mice\n"
" - ماوس صن:      /dev/sunmouse\n"
" - ماوس M68k ماكنتوش: /dev/mouse"

#. Type: string
#. Description
#: ../gpm.templates:4001
msgid "Mouse type:"
msgstr "نوع الماوس:"

#. Type: string
#. Description
#: ../gpm.templates:4001
msgid "Available mouse types are:"
msgstr "أنواع الماوس المتوفرة هي:"

#. Type: string
#. Description
#: ../gpm.templates:4001
msgid "Name         Description"
msgstr "الاسم         الوصف"

#. Type: string
#. Description
#: ../gpm.templates:4001
msgid ""
"PS/2 mice: round 6-pin connector\n"
" autops2    Most PS/2 mice; specific protocol will be auto-detected.\n"
"            Also use this for USB and ADB mice.\n"
" ps2        Standard PS/2 mice, 2 or 3 buttons\n"
" imps2      Microsoft IntelliMouse and compatibles; PS/2 mice with\n"
"            3 buttons and a scroll wheel\n"
" exps2      Newer Microsoft IntelliMouse and compatible, may have\n"
"            more than 3 buttons.  Most newer PS/2 mice are this type.\n"
" synps2     Synaptics PS/2 TouchPad, found on many laptops\n"
" netmouse   Genius NetMouse, 2 normal buttons plus an \"Up/Down\" button\n"
" fups2      Same as \"ps2\" but may be needed for certain broken\n"
"            mice or KVM switches\n"
" fuimps2    Same as \"imps2\" but may be needed for certain broken\n"
"            mice or KVM switches"
msgstr ""
"ماوس PS/2: وصلة مدوّرة ذات 6 رؤوس\n"
" autops2    معظم أجهزة الماوس PS/2; سيتم اكتشاف البروتوكول المطلوب تلقائياً.\n"
"            استخدم هذا أيضاً لأجهزة ماوس USB و ADB.\n"
" ps2        ماوس PS/2 قياسية، ذات زرين أو ثلاثة\n"
" imps2      Microsoft IntelliMouse والمتوافقة معها; ماوس PS/2 ذات\n"
"            3 أزرار وعجلة تمرير\n"
" exps2      Microsoft IntelliMouse أحدث والمتوافقة معها، قد تكون ذات\n"
"            أكثر من 3 أزرار. معظم أجهزة الماوس  PS/2 هي من هذا النوع.\n"
" synps2     Synaptics PS/2 TouchPad، الموجودة في معظم الأجهزة المحمولة\n"
" netmouse   Genius NetMouse، ذات زرين عاديين و زر \"أعلى/أسفل\"\n"
" fups2      شبيهة بجهاز \"ps2\" ولكن قد تحتاجها لبعض أجهزة الماوس المعطوبة\n"
"            أو مُبدّلات KVM\n"
" fuimps2    شبيهة بجهاز \"imps2\" ولكن قد تحتاجها لبعض أجهزة الماوس "
"المعطوبة\n"
"            أو مُبدّلات KVM"

#. Type: string
#. Description
#: ../gpm.templates:4001
msgid ""
"Serial mice: 9-pin or 25-pin serial connector\n"
" msc        The MouseSystems protocol.  Most 3-button serial mice.\n"
" mman       The MouseMan protocol used by newer Logitech serial mice\n"
" ms3        Microsoft IntelliMouse, 3 buttons plus scroll wheel\n"
" ms         Microsoft serial mice, 2 or 3 buttons, no wheel\n"
" ms+        Like 'ms', but allows dragging with the middle button\n"
" ms+lr      'ms+', but you can reset m by pressing lr (see man page)\n"
" pnp        Microsoft's \"plug and play\" serial mouse standard\n"
" bare       2-button Microsoft serial mice.  Use this one if the 'ms'\n"
"            protocol seems to produce spurious middle-button events.\n"
" mm         MM series.  Probably an old protocol.\n"
" logi       Old serial Logitech mice\n"
" logim      Old Logitech serial mice in MouseSystems mode (3 buttons)\n"
" syn        Synaptics TouchPad, serial version\n"
" brw        Fellowes Browser - 4 buttons and a wheel"
msgstr ""
"أجهزة ماوس تسلسلية: وصلة ذات 9 رؤوس أو 25 رأس\n"
" msc        بروتوكول MouseSystems.  معظم أجهزة ماوس التسلسلية ذات 3 أزرار.\n"
" mman       بروتوكول MouseMan المستخدم من قبل أجهزة ماوس Logitech التسلسلية\n"
" ms3        Microsoft IntelliMouse، 3 أزرار بالإضافة إلى عجلة تمرير\n"
" ms         أجهزة ماوس Microsoft تسلسلية، زرين أو 3 أزرار بدون عجلة\n"
" ms+        مثال 'ms'، ولكن تسمح بالسحب باستخدام الزر الأوسط\n"
" ms+lr      'ms+', ولكن يمكن استعادة m بالضغط على lr (راجع صفحة man)\n"
" pnp        ماوس \"توصيل وتشغيل\" تسلسلية قياسية من Microsoft\n"
" bare       أجهزة ماوس Microsoft تسلسلية ذات زرين. استخدم هذه إن كان يبدو "
"بروتوكول 'ms'\n"
"            يسبب أحداث غير منطقية من الزر الأوسط.\n"
" mm         سلسلة MM.  على الأرجح بروتوكول قديم.\n"
" logi       أجهزة ماوس Logitech تسلسلية\n"
" logim      أجهزة ماوس Logitech قديمة بوضع MouseSystems (3 أزرار)\n"
" syn        Synaptics TouchPad، النسخة التسلسلية\n"
" brw        Fellowes Browser - 4 أزرار وعجلة"

#. Type: string
#. Description
#: ../gpm.templates:4001
msgid ""
"Other mice\n"
" bm         Some Microsoft and Logitech bus mice: 8-pin round connector\n"
" vsxxxaa    The DEC VSXXX-AA/GA serial mouse on DEC workstations\n"
" sun        Sparc mice"
msgstr ""
"أجهزة ماوس أخرى\n"
" bm         بعض أجهزة ماوس Microsoft و Logitech bus: وصلة مدوّرة ذات 8 رؤوس\n"
" vsxxxaa    جهاز ماوس DEC VSXXX-AA/GA تسلسلي لمحطات عمل DEC\n"
" sun        أجهزة ماوسSparc"

#. Type: string
#. Description
#: ../gpm.templates:4001
msgid ""
"Non-mice\n"
" js         Mouse emulation with a joystick\n"
" cal        Calcomp UltraSlate in absolute mode\n"
" calr       Calcomp UltraSlate in relative mode\n"
" twid       Handykey Twiddler keyboard\n"
" ncr        Ncr3125pen, found on some laptops\n"
" wacom      Wacom Protocol IV Tablets: Pen+Mouse,\n"
"            relative+absolute mode\n"
" genitizer  Genitizer tablet, in relative mode\n"
" summa      Summa/Genius tablet in absolute mode\n"
"            (906, 1212B, EasyPainter...)\n"
" mtouch     MicroTouch touch-screens (only button-1 events reported)\n"
" gunze      Gunze touch-screens (only button-1 events reported)\n"
" acecad     Acecad tablet in absolute mode (Summagraphics MM-Series mode)\n"
" wp         Genius WizardPad tablet"
msgstr ""
"ليست ماوس\n"
" js         محاكاة الماوس مع عصاة لعب\n"
" cal        Calcomp UltraSlate في وضع مطلق\n"
" calr       Calcomp UltraSlate في وضع نسبي\n"
" twid       لوحة مفاتيح Twidddler\n"
" ncr        Ncr3125pen، الموجود في بعض الأجهزة المحمولة\n"
" wacom      Wacom Protocol IV Tablets: قلم+ماوس،\n"
"            في وضع نسبي+مطلق\n"
" genitizer  Genitizer tablet، في وضع نسبي\n"
" summa      Summa/Genius tablet في وضع مطلق\n"
"            (906,1212B,EasyPainter...)\n"
" mtouch     شاشات اللمس MicroTouch (تقرأ أحدات الزر button-1 فقط)\n"
" gunze      Gunze touch-screens (تقرأ أحدات الزر button-1 فقط)\n"
" acecad     Acecad tablet في وضع مطلق (وضع Sumagrapics MM-Series)\n"
" wp         Genius WizardPad tablet"

#. Type: string
#. Description
#: ../gpm.templates:5001
msgid "Mouse responsiveness:"
msgstr "تجاوبيّة الماوس:"

#. Type: string
#. Description
#: ../gpm.templates:5001
msgid ""
"The responsiveness defines how often the cursor responds to mouse movement, "
"and is expressed as a number. If the mouse seems to move too slowly, try "
"setting this to 15."
msgstr ""
"التجاوبيّة تعرّف مدى تجاوب المؤشر مع حركة الماوس، ويعبّر عنها هنا برقم. إن ظهر "
"أن الماوس تتحرك ببطء، حاول تعيين القيمة 15."

#. Type: string
#. Description
#: ../gpm.templates:6001
msgid "Protocol to use for repeating mouse events:"
msgstr "البروتوكول الذي يجب استخدامه لتكرار أحداث الماوس:"

#. Type: string
#. Description
#: ../gpm.templates:6001
msgid ""
"GPM can act as a repeater via /dev/gpmdata, and give both GPM and X access "
"to the mouse data in configurations where it would otherwise only be "
"available to only X or GPM."
msgstr ""
"يستطيع GPM أن يقوم بدور المُكرّر عبر /dev/gpmdata، ويأذن لكل من GPM و X الوصول "
"إلى معلومات الماوس في تهيئات حيث تكون بغيرها متوفرة فقط لـX أو GPM."

#. Type: string
#. Description
#: ../gpm.templates:6001
msgid "Enter 'none' to turn repeating off."
msgstr "أدخل القيمة 'none' لإيقاف التكرار."

#. Type: string
#. Description
#: ../gpm.templates:7001
msgid "Mouse sample rate:"
msgstr "مُعدّل اختبار الماوس:"

#. Type: string
#. Description
#: ../gpm.templates:7001
msgid ""
"The sample rate defines how often GPM polls the mouse device for new "
"position data. Tweaking it can make the mouse appear to move more smoothly, "
"but this option is for experts only."
msgstr ""
"يُعرّف مُعدّل الاختبار مدى سؤال GPM للماوس عن الموقع الجديد للمؤشر. يتم تعديل "
"هذا عادة لجعل الماوس تظهر بحركة أكثر سلاسة، ولكن لا يجب تغييرها إلا إن كنت "
"تعرف ما تفعله."

#. Type: string
#. Description
#: ../gpm.templates:8001
msgid "Additional arguments for the GPM daemon:"
msgstr "المعطيات الإضافة لعفريت GPM:"

#. Type: string
#. Description
#: ../gpm.templates:8001
msgid "Please enter any additional arguments that the GPM daemon should use."
msgstr "الرجاء إدخال أية معطيات إضافية يجب أي يستخدمها عفريت GPM."

#: ../data/holidays.xml:84
msgid "Catalonia"
msgstr "كاتالونية"

#: ../data/holidays.xml:158
msgid "England"
msgstr "إنجلترا"

#: ../data/holidays.xml:358
msgid "Jewish Holidays"
msgstr "عُطَل يهودية"

#: ../data/holidays.xml:359
msgid "Purim"
msgstr "Purim"

#: ../data/holidays.xml:367
msgid "Shavuot"
msgstr "عيد الأسابيع"

#: ../data/holidays.xml:368
msgid "Rosh Ha'Shana"
msgstr "روش هاشناه"

#: ../data/holidays.xml:369
msgid "Rosh Ha'Shana 2"
msgstr "روش هاشناه 2"

#: ../data/holidays.xml:370
msgid "Yom Kippur"
msgstr "يوم الغفران"

#: ../data/holidays.xml:371
msgid "Sukot"
msgstr "عيد العرش"

#: ../data/holidays.xml:372
msgid "2 of Sukot"
msgstr "ثاني عيد العرش"

#: ../data/holidays.xml:373
msgid "3 of Sukot"
msgstr "ثالث عيد العرش"

#: ../data/holidays.xml:374
msgid "4 of Sukot"
msgstr "رابع عيد العرش"

#: ../data/holidays.xml:375
msgid "5 of Sukot"
msgstr "خامس عيد العرش"

#: ../data/holidays.xml:376
msgid "6 of Sukot"
msgstr "سادس عيد العرش"

#: ../data/holidays.xml:377
msgid "7 of Sukot"
msgstr "سابع عيد العرش"

#: ../data/holidays.xml:378
msgid "Simhat Tora"
msgstr "سمحات توراه"

#: ../data/holidays.xml:379
msgid "Hanuka"
msgstr "هانوكا"

#: ../data/holidays.xml:380
msgid "2 of Hanuka"
msgstr "ثاني الهانوكا"

#: ../data/holidays.xml:381
msgid "3 of Hanuka"
msgstr "ثالث الهانوكا"

#: ../data/holidays.xml:382
msgid "4 of Hanuka"
msgstr "رابع الهانوكا"

#: ../data/holidays.xml:383
msgid "5 of Hanuka"
msgstr "خامس الهانوكا"

#: ../data/holidays.xml:384
msgid "6 of Hanuka"
msgstr "سادس الهانوكا"

#: ../data/holidays.xml:385
msgid "7 of Hanuka"
msgstr "سابع الهانوكا"

#: ../data/holidays.xml:386
msgid "8 of Hanuka"
msgstr "ثامن الهانوكا"

#: ../data/holidays.xml:449
msgid "Serbia (Latin)"
msgstr "صربيا (لاتيني)"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_ar.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Official name for USA
#: ../data/holidays.xml:563
msgid "United States of America"
msgstr "الولايات المتّحدة الأميركيّة"

#: ../data/org.gramps_project.Gramps.desktop.in:2
#: ../data/org.gramps_project.Gramps.metainfo.xml.in:4
msgid "Gramps"
msgstr "غرمبز"

#: ../data/org.gramps_project.Gramps.desktop.in:3
msgid "Genealogy System"
msgstr "نظام الأنساب"

#: ../data/org.gramps_project.Gramps.desktop.in:5
#: ../data/org.gramps_project.Gramps.metainfo.xml.in:5
msgid ""
"Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis"
msgstr "إدارة معلومات الأنساب، وإجراء البحوث والتحليلات في الأنساب"

#: ../data/org.gramps_project.Gramps.desktop.in:11
msgid "Genealogy;Family History;Research;Family Tree;GEDCOM;"
msgstr "Genealogy; Family History; Research; Family Tree; GEDCOM;"

#: ../data/org.gramps_project.Gramps.metainfo.xml.in:13
msgid "Gramps Development Team"
msgstr "Gramps Development الفريق"

#: ../data/org.gramps_project.Gramps.metainfo.xml.in:30
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:226
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:232
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:564
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:134
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1745
msgid "Pedigree"
msgstr "نَسَب"

#: ../data/org.gramps_project.Gramps.metainfo.xml.in:34
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:164
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:167
msgid "Descendant Fan"
msgstr "ذّرّيّة في شكل مروحي"

#: ../data/org.gramps_project.Gramps.xml.in:6
msgid "Gramps database"
msgstr "قاعدة بيانات غرمبز"

#: ../data/org.gramps_project.Gramps.xml.in:10
msgid "Gramps package"
msgstr "حزمة غرمبز"

#: ../data/org.gramps_project.Gramps.xml.in:14
msgid "Gramps XML database"
msgstr "قواعد بيانات غرمبز بصيغة XML"

#: ../data/org.gramps_project.Gramps.xml.in:22
msgid "GeneWeb source file"
msgstr "ملف مصدر GeneWeb"

#: ../data/tips.xml:6
msgid ""
"<b>Editing Objects</b><br/>In most cases double clicking on a name, source, "
"place or media entry will bring up a window to allow you to edit the object. "
"Note that the result can be dependent on context. For example, in the Family "
"View clicking on a parent or child will bring up the Relationship Editor."
msgstr ""
"<b>Editing Objects</b><br/>In most cases double clicking on a name, source, "
"place or media entry will bring up a window to allow you to edit the object. "
"Note that the result can be dependent on context. For example, in the Family "
"View clicking on a parent or child will bring up the Relationship Editor."

#: ../data/tips.xml:8
msgid ""
"<b>Adding Images</b><br/>An image can be added to any gallery or the Media "
"View by dragging and dropping it from a file manager or a web browser. "
"Actually you can add any type of file like this, useful for scans of "
"documents and other digital sources."
msgstr ""
"<b>Adding Images</b><br/>An image can be added to any gallery or the Media "
"View by dragging and dropping it from a file manager or a web browser. "
"Actually you can add any type of file like this, useful for scans of "
"documents and other digital sources."

#: ../data/tips.xml:10
msgid ""
"<b>Ordering Children in a Family</b><br/>The birth order of children in a "
"family can be set by using drag and drop. This order is preserved even when "
"they do not have birth dates."
msgstr ""
"<b>Ordering Children in a Family</b><br/>The birth order of children in a "
"family can be set by using drag and drop. This order is preserved even when "
"they do not have birth dates."

#: ../data/tips.xml:12
msgid ""
"<b>Talk to Relatives Before It Is Too Late</b><br/>Your oldest relatives can "
"be your most important source of information. They usually know things about "
"the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about "
"people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, "
"you will get to hear some great stories. Don't forget to record the "
"conversations!"
msgstr ""
"<b>Talk to Relatives Before It Is Too Late</b><br/>Your oldest relatives can "
"be your most important source of information. They usually know things about "
"the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about "
"people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, "
"you will get to hear some great stories. Don't forget to record the "
"conversations!"

#: ../data/tips.xml:20
msgid ""
"<b>The Family View</b><br/>The Family View is used to display a typical "
"family unit as two parents and their children."
msgstr ""
"<b>The Family View</b><br/>The Family View is used to display a typical "
"family unit as two parents and their children."

#: ../data/tips.xml:34
msgid ""
"<b>Gramps Reports</b><br/>Gramps offers a wide variety of reports. The "
"Graphical Reports and Graphs can present complex relationships easily and "
"the Text Reports are particularly useful if you want to send the results of "
"your family tree to members of the family via email. If you're ready to make "
"a website for your family tree then there's a report for that as well."
msgstr ""
"<b>Gramps Reports</b><br/>Gramps offers a wide variety of reports. The "
"Graphical Reports and Graphs can present complex relationships easily and "
"the Text Reports are particularly useful if you want to send the results of "
"your family tree to members of the family via email. If you're ready to make "
"a website for your family tree then there's a report for that as well."

#: ../data/tips.xml:38
msgid ""
"<b>What's That For?</b><br/>Unsure what a button does? Simply hold the mouse "
"over a button and a tooltip will appear."
msgstr ""
"<b>What's That For?</b><br/>Unsure what a button does? Simply hold the mouse "
"over a button and a tooltip will appear."

#: ../data/tips.xml:50
msgid ""
"<b>Keyboard Shortcuts</b><br/>Tired of having to take your hand off the "
"keyboard to use the mouse? Many functions in Gramps have keyboard shortcuts. "
"If one exists for a function it is displayed on the right side of the menu."
msgstr ""
"<b>Keyboard Shortcuts</b><br/>Tired of having to take your hand off the "
"keyboard to use the mouse? Many functions in Gramps have keyboard shortcuts. "
"If one exists for a function it is displayed on the right side of the menu."

#: ../data/tips.xml:54
msgid ""
"<b>Adding Children</b><br/>To add children in Gramps there are two options. "
"You can find one of their parents in the Families View and open the family. "
"Then choose to create a new person or add an existing person. You can also "
"add children (or siblings) from inside the Family Editor."
msgstr ""
"<b>Adding Children</b><br/>To add children in Gramps there are two options. "
"You can find one of their parents in the Families View and open the family. "
"Then choose to create a new person or add an existing person. You can also "
"add children (or siblings) from inside the Family Editor."

#: ../data/tips.xml:56
msgid ""
"<b>Editing the Parent-Child Relationship</b><br/> You can edit the "
"relationship of a child to its parents by double clicking the child in the "
"Family Editor. Relationships can be any of Adopted, Birth, Foster, None, "
"Sponsored, Stepchild and Unknown."
msgstr ""
"<b>Editing the Parent-Child Relationship</b><br/> You can edit the "
"relationship of a child to its parents by double clicking the child in the "
"Family Editor. Relationships can be any of Adopted, Birth, Foster, None, "
"Sponsored, Stepchild and Unknown."

#: ../data/tips.xml:58
msgid ""
"<b>Show All Checkbutton</b><br/>When adding an existing person as a spouse, "
"the list of people shown is filtered to display only people who could "
"realistically fit the role (based on dates in the database). In case Gramps "
"is wrong in making this choice, you can override the filter by checking the "
"Show All checkbutton."
msgstr ""
"<b>Show All Checkbutton</b><br/>When adding an existing person as a spouse, "
"the list of people shown is filtered to display only people who could "
"realistically fit the role (based on dates in the database). In case Gramps "
"is wrong in making this choice, you can override the filter by checking the "
"Show All checkbutton."

#: ../data/tips.xml:60
msgid ""
"<b>Improving Gramps</b><br/>Users are encouraged to request enhancements to "
"Gramps. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-"
"users or gramps-devel mailing lists, or by going to https://gramps-project."
"org/bugs/ and creating a Feature Request. Filing a Feature Request is "
"preferred but it can be good to discuss your ideas on the email lists."
msgstr ""
"<b>Improving Gramps</b><br/>Users are encouraged to request enhancements to "
"Gramps. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-"
"users or gramps-devel mailing lists, or by going to https://gramps-project."
"org/bugs/ and creating a Feature Request. Filing a Feature Request is "
"preferred but it can be good to discuss your ideas on the email lists."

#: ../data/tips.xml:66
msgid ""
"<b>So What's in a Name?</b><br/>The name Gramps was suggested to the "
"original developer, Don Allingham, by his father. It stands for "
"<i>Genealogical Research and Analysis Management Program System</i>. It is a "
"full-featured genealogy program letting you store, edit, and research "
"genealogical data. The Gramps database back end is so robust that some users "
"are managing genealogies containing hundreds of thousands of people."
msgstr ""
"<b>So What's in a Name?</b><br/>The name Gramps was suggested to the "
"original developer, Don Allingham, by his father. It stands for "
"<i>Genealogical Research and Analysis Management Program System</i>. It is a "
"full-featured genealogy program letting you store, edit, and research "
"genealogical data. The Gramps database back end is so robust that some users "
"are managing genealogies containing hundreds of thousands of people."

#: ../data/tips.xml:78
msgid ""
"<b>Managing Sources</b><br/>The Sources View shows a list of all sources in "
"a single window. From here you can edit your sources, merge duplicates and "
"see which individuals reference each source. You can use filters to group "
"your sources."
msgstr ""
"<b>Managing Sources</b><br/>The Sources View shows a list of all sources in "
"a single window. From here you can edit your sources, merge duplicates and "
"see which individuals reference each source. You can use filters to group "
"your sources."

#: ../data/tips.xml:80
msgid ""
"<b>Managing Places</b><br/>The Places View shows a list of all places in the "
"database. The list can be sorted by a number of different criteria, such as "
"City, County or State."
msgstr ""
"<b>Managing Places</b><br/>The Places View shows a list of all places in the "
"database. The list can be sorted by a number of different criteria, such as "
"City, County or State."

#: ../data/tips.xml:82
msgid ""
"<b>Media View</b><br/>The Media View shows a list of all media entered in "
"the database. These can be graphic images, videos, sound clips, "
"spreadsheets, documents, and more."
msgstr ""
"<b>Media View</b><br/>The Media View shows a list of all media entered in "
"the database. These can be graphic images, videos, sound clips, "
"spreadsheets, documents, and more."

#: ../data/tips.xml:86
msgid ""
"<b>The GEDCOM File Format</b><br/>Gramps allows you to import from, and "
"export to, the GEDCOM format. There is extensive support for the industry "
"standard GEDCOM version 5.5, so you can exchange Gramps information to and "
"from users of most other genealogy programs. Filters exist that make "
"importing and exporting GEDCOM files trivial."
msgstr ""
"<b>The GEDCOM File Format</b><br/>Gramps allows you to import from, and "
"export to, the GEDCOM format. There is extensive support for the industry "
"standard GEDCOM version 5.5, so you can exchange Gramps information to and "
"from users of most other genealogy programs. Filters exist that make "
"importing and exporting GEDCOM files trivial."

#: ../data/tips.xml:88
msgid ""
"<b>The Gramps XML Package</b><br/>You can export your Family Tree as a "
"Gramps XML Package. This is a compressed file containing your family tree "
"data and all the media files connected to the database (images for example). "
"This file is completely portable so is useful for backups or sharing with "
"other Gramps users. This format has the key advantage over GEDCOM that no "
"information is ever lost when exporting and importing."
msgstr ""
"<b>The Gramps XML Package</b><br/>You can export your Family Tree as a "
"Gramps XML Package. This is a compressed file containing your family tree "
"data and all the media files connected to the database (images for example). "
"This file is completely portable so is useful for backups or sharing with "
"other Gramps users. This format has the key advantage over GEDCOM that no "
"information is ever lost when exporting and importing."

#: ../data/tips.xml:90
msgid ""
"<b>Web Family Tree Format</b><br/>Gramps can export data to the Web Family "
"Tree (WFT) format. This format allows a family tree to be displayed online "
"using a single file, instead of many html files."
msgstr ""
"<b>Web Family Tree Format</b><br/>Gramps can export data to the Web Family "
"Tree (WFT) format. This format allows a family tree to be displayed online "
"using a single file, instead of many html files."

#: ../data/tips.xml:98
msgid ""
"<b>Privacy in Gramps</b><br/>Gramps helps you to keep personal information "
"secure by allowing you to mark information as private. Data marked as "
"private can be excluded from reports and data exports. Look for the padlock "
"which toggles records between private and public."
msgstr ""
"<b>Privacy in Gramps</b><br/>Gramps helps you to keep personal information "
"secure by allowing you to mark information as private. Data marked as "
"private can be excluded from reports and data exports. Look for the padlock "
"which toggles records between private and public."

#: ../data/tips.xml:100
msgid ""
"<b>Keeping Good Records</b><br/>Be accurate when recording genealogical "
"information. Don't make assumptions while recording primary information; "
"write it exactly as you see it. Use bracketed comments to indicate your "
"additions, deletions or comments. Use of the Latin 'sic' is recommended to "
"confirm the accurate transcription of what appears to be an error in a "
"source."
msgstr ""
"<b>Keeping Good Records</b><br/>Be accurate when recording genealogical "
"information. Don't make assumptions while recording primary information; "
"write it exactly as you see it. Use bracketed comments to indicate your "
"additions, deletions or comments. Use of the Latin 'sic' is recommended to "
"confirm the accurate transcription of what appears to be an error in a "
"source."

#: ../data/tips.xml:108
msgid ""
"<b>Record Your Sources</b><br/>Information collected about your family is "
"only as good as the source it came from. Take the time and trouble to record "
"all the details of where the information came from. Whenever possible get a "
"copy of original documents."
msgstr ""
"<b>Record Your Sources</b><br/>Information collected about your family is "
"only as good as the source it came from. Take the time and trouble to record "
"all the details of where the information came from. Whenever possible get a "
"copy of original documents."

#: ../data/tips.xml:110
msgid ""
"<b>Directing Your Research</b><br/>Go from what you know to what you do not. "
"Always record everything that is known before making conjectures. Often the "
"facts at hand suggest plenty of direction for more research. Don't waste "
"time looking through thousands of records hoping for a trail when you have "
"other unexplored leads."
msgstr ""
"<b>Directing Your Research</b><br/>Go from what you know to what you do not. "
"Always record everything that is known before making conjectures. Often the "
"facts at hand suggest plenty of direction for more research. Don't waste "
"time looking through thousands of records hoping for a trail when you have "
"other unexplored leads."

#: ../data/tips.xml:112
msgid ""
"<b>The 'How and Why' of Your Genealogy</b><br/> Genealogy isn't only about "
"dates and names. It is about people. Be descriptive. Include why things "
"happened, and how descendants might have been shaped by the events they went "
"through. Narratives go a long way in making your family history come alive."
msgstr ""
"<b>The 'How and Why' of Your Genealogy</b><br/> Genealogy isn't only about "
"dates and names. It is about people. Be descriptive. Include why things "
"happened, and how descendants might have been shaped by the events they went "
"through. Narratives go a long way in making your family history come alive."

#: ../data/tips.xml:118
msgid ""
"<b>Hello, привет or 喂</b><br/>Whatever script you use Gramps offers full "
"Unicode support. Characters for all languages are properly displayed."
msgstr ""
"<b>Hello, привет or 喂</b><br/>Whatever script you use Gramps offers full "
"Unicode support. Characters for all languages are properly displayed."

#: ../data/tips.xml:122
msgid ""
"<b>The Gramps Code</b><br/>Gramps is written in a computer language called "
"Python using the GTK and GNOME libraries for the graphical interface. Gramps "
"is supported on any computer system where these programs have been ported. "
"Gramps is known to be run on Linux, BSD, Solaris, Windows and Mac OS X."
msgstr ""
"<b>The Gramps Code</b><br/>Gramps is written in a computer language called "
"Python using the GTK and GNOME libraries for the graphical interface. Gramps "
"is supported on any computer system where these programs have been ported. "
"Gramps is known to be run on Linux, BSD, Solaris, Windows and Mac OS X."

#: ../data/tips.xml:124
msgid ""
"<b>Open Source Software</b><br/>The Free/Libre and Open Source Software "
"(FLOSS) development model means Gramps can be extended by any programmer "
"since all of the source code is freely available under its license. So it's "
"not just about free beer, it's also about freedom to study and change the "
"tool. For more about Open Source software lookup the Free Software "
"Foundation and the Open Source Initiative."
msgstr ""
"<b>Open Source Software</b><br/>The Free/Libre and Open Source Software "
"(FLOSS) development model means Gramps can be extended by any programmer "
"since all of the source code is freely available under its license. So it's "
"not just about free beer, it's also about freedom to study and change the "
"tool. For more about Open Source software lookup the Free Software "
"Foundation and the Open Source Initiative."

#: ../data/tips.xml:128
msgid ""
"<b>Gramps for Gnome or KDE?</b><br/>For Linux users Gramps works with "
"whichever desktop environment you prefer. As long as the required GTK "
"libraries are installed it will run fine."
msgstr ""
"<b>Gramps for Gnome or KDE?</b><br/>For Linux users Gramps works with "
"whichever desktop environment you prefer. As long as the required GTK "
"libraries are installed it will run fine."

#: ../gramps/cli/arghandler.py:232
#, python-format
msgid ""
"Error: Family Tree '%s' already exists.\n"
"The '-C' option cannot be used."
msgstr ""
"خطأ: شجرة العائلة '%s' موجودة مسبقاً.\n"
"الخيار '-C' لا يمكن استعماله."

#: ../gramps/cli/arghandler.py:263
#, python-format
msgid "Error: Import file %s not found."
msgstr "خطأ: الملف المستورد %s غير موجود."

#: ../gramps/cli/arghandler.py:283
#, python-format
msgid "Error: Unrecognized type: \"%(format)s\" for import file: %(filename)s"
msgstr "خطأ: نوع غير معروف: \"%(format)s\" لاستيراد الملف: %(filename)s  "

#: ../gramps/cli/arghandler.py:306
#, python-format
msgid ""
"WARNING: Output file already exists!\n"
"WARNING: It will be overwritten:\n"
"   %s"
msgstr ""
"تحذير: ملف الخرج موجود مسبقاً!\n"
"تحذير: سيتم استبدال:\n"
"   %s"

#: ../gramps/cli/arghandler.py:312
msgid "OK to overwrite?"
msgstr "هل ترغب باستبداله؟"

#: ../gramps/cli/arghandler.py:319
#, python-format
msgid "Will overwrite the existing file: %s"
msgstr "سيتم استبدال الملف الموجود: %s"

#: ../gramps/cli/arghandler.py:338
#, python-format
msgid "ERROR: Unrecognized format for export file %s"
msgstr "خطأ: صيغة غير معروفة لتصدير الملف %s "

#: ../gramps/cli/arghandler.py:402 ../gramps/gen/plug/utils.py:373
#, python-format
msgid "Error: cannot open '%s'"
msgstr "خطأ: غير قادر على فتح الملف '%s'"

#: ../gramps/cli/arghandler.py:421
msgid "List of known Family Trees in your database path\n"
msgstr "قائمة أشجار العائلة بمسار قاعدة البيانات لديك\n"

#: ../gramps/cli/arghandler.py:433
#, python-format
msgid "%(full_DB_path)s with name \"%(f_t_name)s\""
msgstr "%(full_DB_path)s باسم \"%(f_t_name)s\""

#: ../gramps/cli/arghandler.py:451 ../gramps/cli/clidbman.py:196
msgid "Gramps Family Trees:"
msgstr "أشجار عائلة غرمبز:"

#: ../gramps/cli/arghandler.py:457 ../gramps/cli/arghandler.py:459
#: ../gramps/cli/arghandler.py:463 ../gramps/cli/arghandler.py:465
#: ../gramps/cli/arghandler.py:467 ../gramps/cli/clidbman.py:69
#: ../gramps/cli/clidbman.py:176 ../gramps/cli/clidbman.py:215
#: ../gramps/gui/clipboard.py:926 ../gramps/gui/configure.py:2383
msgid "Family Tree"
msgstr "شجرة العائلة"

#: ../gramps/cli/arghandler.py:477
#, python-format
msgid "Performing action: %s."
msgstr "تنفيذ الحدث: %s."

#: ../gramps/cli/arghandler.py:479 ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:337
#, python-format
msgid "Using options string: %s"
msgstr "استعمال سلسلة الخيارات: %s"

#: ../gramps/cli/arghandler.py:484
#, python-format
msgid "Exporting: file %(filename)s, format %(format)s."
msgstr "تصدير: ملف %(filename)s، بصيغة %(format)s."

#: ../gramps/cli/arghandler.py:495
msgid "Cleaning up."
msgstr "تنظيف."

#: ../gramps/cli/arghandler.py:532
msgid "Created empty Family Tree successfully"
msgstr "تم إنشاء شجرة عائلة فارغة بنجاح"

#: ../gramps/cli/arghandler.py:535 ../gramps/cli/arghandler.py:562
msgid "Error opening the file."
msgstr "فشل بفتح الملف."

#: ../gramps/cli/arghandler.py:540
#, python-format
msgid "Importing: file %(filename)s, format %(format)s."
msgstr "استيراد: ملف %(filename)s، بصيغة %(format)s."

#: ../gramps/cli/arghandler.py:560
msgid "Opened successfully!"
msgstr "تم فتحه بنجاح!"

#: ../gramps/cli/arghandler.py:575
#, python-format
msgid "  Info: %s"
msgstr "  معلومات: %s"

#: ../gramps/cli/arghandler.py:575
msgid "Database is locked, cannot open it!"
msgstr "قاعدة البيانات مقفلة و لا يمكن فتحها!"

#: ../gramps/cli/arghandler.py:580
msgid "Database needs recovery, cannot open it!"
msgstr "قاعدة البيانات بحاجة لاسترداد و لا يمكن فتحها!"

#: ../gramps/cli/arghandler.py:634 ../gramps/cli/arghandler.py:691
#: ../gramps/cli/arghandler.py:739
msgid "Ignoring invalid options string."
msgstr "تجاهل السلسلة الخاطئة للخيارات."

#: ../gramps/cli/arghandler.py:663
msgid "Unknown report name."
msgstr "اسم تقرير مجهول."

#: ../gramps/cli/arghandler.py:666
#, python-format
msgid "Report name not given. Please use one of %(donottranslate)s=reportname"
msgstr ""
"لم يتم تزويد اسم تقرير. قم باختيار أحد هذه التقارير "
"%(donottranslate)s=reportname "

#: ../gramps/cli/arghandler.py:670 ../gramps/cli/arghandler.py:722
#: ../gramps/cli/arghandler.py:759
#, python-format
msgid ""
"%s\n"
" Available names are:"
msgstr ""
"%s\n"
" الأسماء المتوفرة هي:"

#: ../gramps/cli/arghandler.py:715
msgid "Unknown tool name."
msgstr "اسم أداة مجهولة."

#: ../gramps/cli/arghandler.py:718
#, python-format
msgid "Tool name not given. Please use one of %(donottranslate)s=toolname."
msgstr ""
"لم يتم تزويد اسم أداة. قم باختيار أحد هذه الأدوات "
"%(donottranslate)s=toolname. "

#: ../gramps/cli/arghandler.py:752
msgid "Unknown book name."
msgstr "اسم كتاب مجهول."

#: ../gramps/cli/arghandler.py:755
#, python-format
msgid "Book name not given. Please use one of %(donottranslate)s=bookname."
msgstr ""
"لم يتم تزويد اسم كتاب. قم باختيار إحدى هذه %(donottranslate)s=bookname. "

#: ../gramps/cli/arghandler.py:764
#, python-format
msgid "Unknown action: %s."
msgstr "حدث مجهول: %s."

#: ../gramps/cli/argparser.py:497
msgid "Error parsing the arguments"
msgstr "فشل بتفسير الوسائط"

#: ../gramps/cli/clidbman.py:180
msgid "Locked?"
msgstr "مقفل؟"

#: ../gramps/cli/clidbman.py:215
#, python-format
msgid "Family Tree \"%s\":"
msgstr "شجرة العائلة \"%s\":"

#: ../gramps/cli/clidbman.py:314
#, python-format
msgid "Starting Import, %s"
msgstr "بدأ الاستيرا، %s"

#: ../gramps/cli/clidbman.py:320
msgid "Import finished..."
msgstr "انتهى الاستيراد..."

#: ../gramps/cli/clidbman.py:405 ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:536
msgid "Importing data..."
msgstr "استيراد البيانات..."

#: ../gramps/cli/clidbman.py:491
msgid "Could not rename Family Tree"
msgstr "غير قادر على إعادة تسمية شجرة العائلة"

#: ../gramps/cli/clidbman.py:601
#, python-format
msgid "Locked by %s"
msgstr "مُقفل بواسطة %s"

#: ../gramps/cli/grampscli.py:85
#, python-format
msgid "WARNING: %s"
msgstr "تحذير: %s"

#: ../gramps/cli/grampscli.py:106 ../gramps/cli/user.py:218
#: ../gramps/gui/dialog.py:316
msgid "Low level database corruption detected"
msgstr "عُثِرَ على فشل منخفض المستوى بقاعدة البيانات"

#: ../gramps/cli/grampscli.py:158 ../gramps/gui/dbloader.py:164
msgid "Read only database"
msgstr "قاعدة بيانات للقراءة فقط"

#: ../gramps/cli/grampscli.py:159 ../gramps/gui/dbloader.py:165
#: ../gramps/gui/dbloader.py:509
msgid "You do not have write access to the selected file."
msgstr "لا تملك سماحية الكتابة للملف المحدّد."

#: ../gramps/cli/grampscli.py:197 ../gramps/gui/dbloader.py:237
#: ../gramps/gui/dbloader.py:240 ../gramps/gui/dbloader.py:243
msgid "Cannot open database"
msgstr "غير قادر على فتح قاعدة البيانات"

# شك
#: ../gramps/cli/grampscli.py:259
msgid "Could not load a recent Family Tree."
msgstr "غير قادر على فتح شجرة العائلة الأخيرة."

#: ../gramps/cli/grampscli.py:260
msgid "Family Tree does not exist, as it has been deleted."
msgstr "شجرة العائلة غير موجودة، يبدو أنه قد تم حذفها."

#: ../gramps/cli/grampscli.py:347
#, python-format
msgid "Error encountered: %s"
msgstr "مصادفة الخطأ: %s"

#: ../gramps/cli/grampscli.py:349 ../gramps/cli/grampscli.py:356
#, python-format
msgid "  Details: %s"
msgstr "  تفاصيل: %s"

#: ../gramps/cli/grampscli.py:354
#, python-format
msgid "Error encountered in argument parsing: %s"
msgstr "مصادفة خطأ بتفسير الوسيطة: %s"

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:197
msgid "ERROR: Please specify a person"
msgstr "خطأ: قم بتحديد شخص"

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:221
msgid "ERROR: Please specify a family"
msgstr "خطأ: قم بتحديد عائلة"

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:323
msgid "Output file format."
msgstr "صيغة الملف."

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:324
msgid "Style name."
msgstr "اسم القالب."

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:325
msgid "Paper size name."
msgstr "اسم حجم الورق"

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:327 ../gramps/cli/plug/__init__.py:328
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:329 ../gramps/cli/plug/__init__.py:330
msgid "Size in cm"
msgstr "حجم بالسم"

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:496 ../gramps/cli/plug/__init__.py:601
msgid "   Valid options are:"
msgstr "...الخيارات الصالحة هي:"

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:502 ../gramps/cli/plug/__init__.py:607
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:690
#, python-format
msgid "   Use '%(donottranslate)s' to see description and acceptable values"
msgstr "   استعمل '%(donottranslate)s' لعرض الوصف و القيم المقبولة"

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:568
#, python-format
msgid ""
"Ignoring '%(notranslate1)s=%(notranslate2)s' and using "
"'%(notranslate1)s=%(notranslate3)s'."
msgstr ""
"تجاهل '%(notranslate1)s=%(notranslate2)s' و استعمال "
"'%(notranslate1)s=%(notranslate3)s'."

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:579
#, python-format
msgid "Use '%(notranslate)s' to see valid values."
msgstr "استعمل '%(notranslate)s' لرؤية القيم الصالحة."

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:599
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:333
#, python-format
msgid "Ignoring unknown option: %s"
msgstr "تجاهل الخيار المجهول: %s"

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:678
msgid "   Available options:"
msgstr "...خيارت متوفرة:"

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:698
msgid "   Available values are:"
msgstr "   القيم المتاحة:"

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:711
#, python-format
msgid ""
"option '%(optionname)s' not valid. Use '%(donottranslate)s' to see all valid "
"options."
msgstr ""
"الخيار '%(optionname)s' غير صالح. استعمل '%(donottranslate)s' لرؤية كل "
"الخيارات الصالحة."

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:729
msgid "Failed to write report. "
msgstr "فشل بكتابة التقرير."

#: ../gramps/cli/user.py:240 ../gramps/gui/dialog.py:297
msgid "Error detected in database"
msgstr "عُثِرَ على على خطأ بقاعدة البيانات"

#: ../gramps/gen/config.py:301
msgid "Imported %Y/%m/%d %H:%M:%S"
msgstr "تم الاستيراد في %Y/%m/%d %H:%M:%S"

#: ../gramps/gen/config.py:313
msgid "Missing Given Name"
msgstr "اسم مفقود"

#: ../gramps/gen/config.py:314
msgid "Missing Record"
msgstr "سجل مفقود"

#: ../gramps/gen/config.py:315
msgid "Missing Surname"
msgstr "اسم عائلة مفقود"

#: ../gramps/gen/config.py:323
msgid "Private Record"
msgstr "سجل خاص"

#. Translators: see
#. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates
#. to learn how to select proper inflection to be used in your localized
#. DateDisplayer code!
#: ../gramps/gen/config.py:391 ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:89
msgctxt "localized lexeme inflections"
msgid "January"
msgstr "كانون الثاني"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:539
#, python-brace-format
msgid "{date_quality}{noncompound_modifier}{date}{nonstd_calendar_and_ny}"
msgstr "{date_quality}{noncompound_modifier}{date}{nonstd_calendar_and_ny}"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:90
msgctxt "localized lexeme inflections"
msgid "February"
msgstr "شباط"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:91
msgctxt "localized lexeme inflections"
msgid "March"
msgstr "آذار"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:92
msgctxt "localized lexeme inflections"
msgid "April"
msgstr "نيسان"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:93
msgctxt "localized lexeme inflections"
msgid "May"
msgstr "أيار"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:94
msgctxt "localized lexeme inflections"
msgid "June"
msgstr "حزيران"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:95
msgctxt "localized lexeme inflections"
msgid "July"
msgstr "تموز"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:96
msgctxt "localized lexeme inflections"
msgid "August"
msgstr "آب"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:97
msgctxt "localized lexeme inflections"
msgid "September"
msgstr "أيلول"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:98
msgctxt "localized lexeme inflections"
msgid "October"
msgstr "تشرين الأول"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:99
msgctxt "localized lexeme inflections"
msgid "November"
msgstr "تشرين الثاني"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:100
msgctxt "localized lexeme inflections"
msgid "December"
msgstr "كانون الأول"

#. Translators: see
#. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates
#. to learn how to select proper inflection to be used in your localized
#. DateDisplayer code!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:109
msgctxt "localized lexeme inflections - short month form"
msgid "Jan"
msgstr "كانون2"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:110
msgctxt "localized lexeme inflections - short month form"
msgid "Feb"
msgstr "شباط"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:111
msgctxt "localized lexeme inflections - short month form"
msgid "Mar"
msgstr "آذار"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:112
msgctxt "localized lexeme inflections - short month form"
msgid "Apr"
msgstr "نيسان"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:113
msgctxt "localized lexeme inflections - short month form"
msgid "May"
msgstr "أيار"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:114
msgctxt "localized lexeme inflections - short month form"
msgid "Jun"
msgstr "حزيران"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:115
msgctxt "localized lexeme inflections - short month form"
msgid "Jul"
msgstr "تموز"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:116
msgctxt "localized lexeme inflections - short month form"
msgid "Aug"
msgstr "آب"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:117
msgctxt "localized lexeme inflections - short month form"
msgid "Sep"
msgstr "أيلول"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:118
msgctxt "localized lexeme inflections - short month form"
msgid "Oct"
msgstr "تشرين1"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:119
msgctxt "localized lexeme inflections - short month form"
msgid "Nov"
msgstr "تشرين2"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:120
msgctxt "localized lexeme inflections - short month form"
msgid "Dec"
msgstr "كانون1"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:146 ../gramps/gen/lib/date.py:656
msgctxt "calendar"
msgid "Gregorian"
msgstr "غريغوري"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:147 ../gramps/gen/lib/date.py:657
msgctxt "calendar"
msgid "Julian"
msgstr "يوليوسي"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:148 ../gramps/gen/lib/date.py:658
msgctxt "calendar"
msgid "Hebrew"
msgstr "عبري"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:149 ../gramps/gen/lib/date.py:659
msgctxt "calendar"
msgid "French Republican"
msgstr "فرنسي"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:150 ../gramps/gen/lib/date.py:660
msgctxt "calendar"
msgid "Persian"
msgstr "فارسي"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:151 ../gramps/gen/lib/date.py:661
msgctxt "calendar"
msgid "Islamic"
msgstr "إسلامي"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:152 ../gramps/gen/lib/date.py:662
msgctxt "calendar"
msgid "Swedish"
msgstr "سويدي"

#. Translators: see
#. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates
#. to learn how to select proper inflection to be used in your localized
#. DateDisplayer code!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:204
msgctxt "Islamic month lexeme"
msgid "Muharram"
msgstr "محرّم"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:205
msgctxt "Islamic month lexeme"
msgid "Safar"
msgstr "صفر"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:206
msgctxt "Islamic month lexeme"
msgid "Rabi`al-Awwal"
msgstr "ربيع الأول"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:207
msgctxt "Islamic month lexeme"
msgid "Rabi`ath-Thani"
msgstr "ربيع الثاني"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:208
msgctxt "Islamic month lexeme"
msgid "Jumada l-Ula"
msgstr "جمادى الأولى"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:209
msgctxt "Islamic month lexeme"
msgid "Jumada t-Tania"
msgstr "جمادى الثانية"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:210
msgctxt "Islamic month lexeme"
msgid "Rajab"
msgstr "رجب"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:211
msgctxt "Islamic month lexeme"
msgid "Sha`ban"
msgstr "شعبان"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:212
msgctxt "Islamic month lexeme"
msgid "Ramadan"
msgstr "رمضان"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:213
msgctxt "Islamic month lexeme"
msgid "Shawwal"
msgstr "شوال"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:214
msgctxt "Islamic month lexeme"
msgid "Dhu l-Qa`da"
msgstr "ذو القعدة"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:215
msgctxt "Islamic month lexeme"
msgid "Dhu l-Hijja"
msgstr "ذو الحجة"

#. Translators: if the modifier is after the date
#. put the space ahead of the word instead of after it
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:242
msgctxt "date modifier"
msgid "before "
msgstr "قبل "

#. Translators: if the modifier is after the date
#. put the space ahead of the word instead of after it
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:245
msgctxt "date modifier"
msgid "after "
msgstr "بعد "

#. Translators: if the modifier is after the date
#. put the space ahead of the word instead of after it
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:248
msgctxt "date modifier"
msgid "about "
msgstr "حوالي "

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:262
msgctxt "date quality"
msgid "estimated "
msgstr "متوقع "

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:263
msgctxt "date quality"
msgid "calculated "
msgstr "محسوب "

#: ../gramps/gen/db/base.py:1823 ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:2310
msgid "Add child to family"
msgstr "إضافة ابن للعائلة"

#: ../gramps/gen/db/base.py:1836 ../gramps/gen/db/base.py:1842
msgid "Remove child from family"
msgstr "إزالة ابن من العائلة"

#: ../gramps/gen/db/base.py:1964
msgid "Remove father from family"
msgstr "إزالة أب من العائلة"

#: ../gramps/gen/db/base.py:1966
msgid "Remove mother from family"
msgstr "إزالة أم من العائلة"

#: ../gramps/gen/db/generic.py:2703
msgid "Number of people"
msgstr "عدد الأشخاص"

#: ../gramps/gen/db/generic.py:2704
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:186
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:146
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:256
msgid "Number of families"
msgstr "عدد العائلات"

msgid "Number of places"
msgstr "عدد الأماكن"

#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:1260
msgid "Number of new objects upgraded:\n"
msgstr "عدد الكائنات الجديدة التي تم ترقيتها:\n"

#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:1271
msgid ""
"\n"
"\n"
"You may want to run\n"
"Tools -> Family Tree Processing -> Merge\n"
"in order to merge citations that contain similar\n"
"information"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"من أجل دمج الاستشهادات التي\n"
"تحتوي على معلومات متشابهة أنت بحاجة لاستدعاء\n"
"أداوت -> معالجة شجرة العائلة -> دمج استشهادات"

#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:1276
msgid "Upgrade Statistics"
msgstr "إحصاءات الترقية"

#: ../gramps/gen/display/name.py:395
msgid "Default format (defined by Gramps preferences)"
msgstr "تنسيق افتراضي (معرّف بواسطة تفضيلات غرمبز)"

#: ../gramps/gen/display/name.py:396
msgid "Surname, Given Suffix"
msgstr "اسم العائلة - الاسم - اللاحقة"

#: ../gramps/gen/display/name.py:397 ../gramps/gen/utils/keyword.py:56
#: ../gramps/gui/configure.py:1086 ../gramps/gui/configure.py:1087
#: ../gramps/gui/configure.py:1091 ../gramps/gui/configure.py:1092
#: ../gramps/gui/configure.py:1094 ../gramps/gui/configure.py:1095
#: ../gramps/gui/configure.py:1096 ../gramps/gui/configure.py:1098
#: ../gramps/gui/configure.py:1099 ../gramps/gui/configure.py:1100
#: ../gramps/gui/configure.py:1101 ../gramps/gui/configure.py:1102
#: ../gramps/gui/configure.py:1103 ../gramps/gui/configure.py:1104
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:420
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:205
msgid "Given"
msgstr "اسم"

#: ../gramps/gen/display/name.py:398
msgid "Given Surname Suffix"
msgstr "الاسم - اسم العائلة - اللاحقة"

#: ../gramps/gen/display/name.py:639 ../gramps/gen/display/name.py:770
msgctxt "Person"
msgid "title"
msgstr "عنوان"

#: ../gramps/gen/display/name.py:640 ../gramps/gen/display/name.py:771
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:204
msgid "given"
msgstr "اسم"

#: ../gramps/gen/display/name.py:644 ../gramps/gen/display/name.py:772
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:196
#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:148
msgid "surname"
msgstr "اسم العائلة"

#: ../gramps/gen/display/name.py:646 ../gramps/gen/display/name.py:773
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:407
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:232
msgid "suffix"
msgstr "لاحقة"

#: ../gramps/gen/display/name.py:647 ../gramps/gen/display/name.py:774
msgctxt "Name"
msgid "call"
msgstr "لقب"

#: ../gramps/gen/display/name.py:651 ../gramps/gen/display/name.py:778
msgctxt "Name"
msgid "common"
msgstr "كنية"

# شك
#: ../gramps/gen/display/name.py:702 ../gramps/gen/display/name.py:828
msgid "notpatronymic"
msgstr "ليس اسماً للأب"

# شك
#: ../gramps/gen/display/name.py:707 ../gramps/gen/display/name.py:833
msgctxt "Remaining names"
msgid "rest"
msgstr "إيقاف"

#: ../gramps/gen/display/name.py:712 ../gramps/gen/display/name.py:835
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:431
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:231
msgid "prefix"
msgstr "بادئة"

#: ../gramps/gen/display/name.py:720 ../gramps/gen/display/name.py:842
msgid "familynick"
msgstr "لقب العائلة"

#: ../gramps/gen/display/place.py:73 ../gramps/gen/plug/utils.py:397
#, python-format
msgid "Error in '%s' file: cannot load."
msgstr "خطأ بالملف '%s': لا يمكن تحميله."

#: ../gramps/gen/filters/rules/_changedsincebase.py:68
#: ../gramps/gen/filters/rules/_everything.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasattributebase.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgallerybase.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgrampsid.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasldsbase.py:61
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotebase.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnoteregexbase.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotesubstrbase.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotetypebase.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasreferencecountbase.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hastagbase.py:62
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hastextmatchingsubstringof.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/_isprivate.py:52
#: ../gramps/gen/filters/rules/_ispublic.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/_matcheseventfilterbase.py:63
#: ../gramps/gen/filters/rules/_matchesfilterbase.py:69
#: ../gramps/gen/filters/rules/_regexpidbase.py:64
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:60
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchespagesubstringof.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesrepositoryfilter.py:65
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchessourcefilter.py:63
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:60
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdayofweek.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastype.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:65
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesplacefilter.py:65
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreltype.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isancestorof.py:64
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isbookmarked.py:56
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isdescendantof.py:64
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:63
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:61
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastype.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesregexpof.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchessubstringof.py:56
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_disconnected.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_everyone.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:61
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddresstext.py:56
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasalternatename.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:61
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:71
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameorigintype.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnametype.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnickname.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasothergender.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassoundexname.py:62
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:68
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasunknowngender.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_incompletenames.py:56
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isbookmarked.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdefaultperson.py:56
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isfemale.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismale.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchidof.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nobirthdate.py:54
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nodeathdate.py:54
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peopleprivate.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peoplepublic.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_probablyalive.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpname.py:61
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_searchname.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasdata.py:63
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:71
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hastitle.py:61
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_isenclosedby.py:60
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matcheseventfilter.py:65
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:63
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesnamesubstringof.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:60
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepositorycallnumberref.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesrepositoryfilter.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchestitlesubstringof.py:55
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:43
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:58
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:74
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:101
msgid "General filters"
msgstr "مُرشحات عامة"

#: ../gramps/gen/filters/rules/_changedsincebase.py:94
msgid "Wrong format of date-time"
msgstr "صيغة تاريخ-وقت خاطئة"

#: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:60
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:49
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:208
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:223
msgid "Volume/Page:"
msgstr "مجلد/صفحة:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:63
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourcebase.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourcecountbase.py:61
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourceofbase.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/_matchessourceconfidencebase.py:62
#: ../gramps/gen/filters/rules/_matchessourcefilterbase.py:62
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourcefilter.py:54
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourceof.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourceof.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourceof.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourceof.py:48
msgid "Citation/source filters"
msgstr "مرشحات استشهاد/مصدر"

#: ../gramps/gen/filters/rules/_haseventbase.py:61
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_familywithincompleteevent.py:56
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:61
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:61
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:60
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_iswitness.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matcheseventfilter.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_personwithincompleteevent.py:54
msgid "Event filters"
msgstr "مُرشحات حدث"

#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgallerybase.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasldsbase.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotebase.py:56
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourcecountbase.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:57
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:552
msgid "Number must be:"
msgstr "يجب أن يكون العدد:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgallerybase.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasldsbase.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotebase.py:56
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourcecountbase.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:57
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:548
msgid "Number of instances:"
msgstr "عدد النسخ:"

# شك
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotesubstrbase.py:52
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchessubstringof.py:53
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:65
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_searchname.py:55
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:55
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:71
msgid "Substring:"
msgstr "سلسلة نصية فرعية:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotetypebase.py:54
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastype.py:55
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:118
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:595
msgid "Note type:"
msgstr "نوع الملاحظة:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasreferencecountbase.py:52
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:550
msgid "Reference count must be:"
msgstr "يجب أن يكون عدد المرجع:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasreferencecountbase.py:52
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:548
msgid "Reference count:"
msgstr "عدد المراجع:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourceofbase.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourceof.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourceof.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourceof.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourceof.py:46
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:558
msgid "Source ID:"
msgstr "معرّف المصدر:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/_matchesfilterbase.py:66
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:148
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwithfiltermatch.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestoroffiltermatch.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ischildoffiltermatch.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyoffiltermatch.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantoffiltermatch.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isparentoffiltermatch.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_issiblingoffiltermatch.py:56
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isspouseoffiltermatch.py:56
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:560
msgid "Filter name:"
msgstr "إسم المرشّح:"

# شك
#: ../gramps/gen/filters/rules/_matchessourcefilterbase.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchessourcefilter.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourcefilter.py:49
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:571
msgid "Source filter name:"
msgstr "اسم مرشّح المصدر:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/_rule.py:67
msgid "Miscellaneous filters"
msgstr "مُرشحات متفرقة"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_allcitations.py:46
msgid "Every citation"
msgstr "كل استشهاد"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_changedsince.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_changedsince.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_changedsince.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_changedsince.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_changedsince.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_changedsince.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_changedsince.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_changedsince.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_changedsince.py:47
msgid "Changed after:"
msgstr "تم تعديله بعد: "

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_changedsince.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_changedsince.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_changedsince.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_changedsince.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_changedsince.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_changedsince.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_changedsince.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_changedsince.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_changedsince.py:47
msgid "but before:"
msgstr "لكن قبل:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasidof.py:47
msgid "Citation with <Id>"
msgstr "استشهاد بـ <معرّف>"

# شك
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hassource.py:48
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:847
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:862
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:270
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:285
msgid "Abbreviation:"
msgstr "اختصار:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hassource.py:48
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:878
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:893
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:301
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:316
msgid "Publication:"
msgstr "نشر:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:61
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourceidof.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourcenoteregexp.py:67
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_regexpsourceidof.py:63
msgid "Source filters"
msgstr "مرشّح مصدر"

# شك
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesrepositoryfilter.py:56
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesrepositoryfilter.py:53
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:573
msgid "Repository filter name:"
msgstr "اسم مرشّح المستودع:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_allevents.py:45
msgid "Every event"
msgstr "كل حدث"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasattribute.py:45
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:115
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:589
msgid "Event attribute:"
msgstr "ميزة حدث:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasevent.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastype.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_iswitness.py:56
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:112
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:580
msgid "Event type:"
msgstr "نوع الحدث:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasidof.py:46
msgid "Event with <Id>"
msgstr "حدث بـ <معرّف>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:60
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:612
msgid "Include Family events:"
msgstr "تصمين أحداث العائلة:"

# شك
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:60
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:565
msgid "Person filter name:"
msgstr "اسم مرشّح الشخص:"

# شك
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_allfamilies.py:45
#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:413
msgid "Every family"
msgstr "كل عائلة"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasidof.py:54
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasidof.py:54
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasidof.py:54
msgid "Person ID:"
msgstr "معرّف الشخص:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasidof.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasnameof.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastwins.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpchildname.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchchildname.py:58
msgid "Child filters"
msgstr "مرشّح ابن"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasattribute.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:54
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:114
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:587
msgid "Family attribute:"
msgstr "ميزة عائلية:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:57
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:111
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:582
msgid "Family event:"
msgstr "حدث عائلة:"

# شك
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:62
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:95
#: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:67
#: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:108
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:88
msgid "Main Participants"
msgstr "مشاركون رئيسيون"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasidof.py:46
msgid "Family with <Id>"
msgstr "عائلة بـ <معرّف>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreltype.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:57
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:117
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:593
msgid "Relationship type:"
msgstr "نوع القرابة:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastwins.py:55
msgid "Families with twins"
msgstr "العائلات ذات التوائم"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastwins.py:56
msgid "Matches families with twins"
msgstr "العثور على العائلات التي لها توائم"

# شك
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isancestorof.py:62
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isdescendantof.py:62
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:56
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:62
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_isenclosedby.py:57
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:606
msgid "Inclusive:"
msgstr "يشمل:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasidof.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasnameof.py:56
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpmothername.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchmothername.py:56
msgid "Mother filters"
msgstr "مُرشحات الأم"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasattribute.py:45
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:116
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:591
msgid "Media attribute:"
msgstr "ميزة وسائط:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_allnotes.py:45
msgid "Every note"
msgstr "كل ملاحظة"

#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasidof.py:46
msgid "Note with <Id>"
msgstr "ملاحظة بـ <معرّف>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_changedsince.py:48
msgid "Persons changed after <date time>"
msgstr "أشخاص تم تعديلهم بعد <تاريخ وقت>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_changedsince.py:50
msgid ""
"Matches person records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr ""
"العثور على سجلات الأشخاص الذين تم تعديلهم بعد تاريخ-وقت محدد (yyyy-mm-dd hh:"
"mm:ss) أو ضمن مجال."

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:150
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isrelatedwith.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetween.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetweenbookmarks.py:64
msgid "Relationship filters"
msgstr "مُرشحات القرابة"

# شك
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:172
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwithfiltermatch.py:72
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestoroffiltermatch.py:80
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ischildoffiltermatch.py:70
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyoffiltermatch.py:68
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantoffiltermatch.py:80
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isparentoffiltermatch.py:70
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_issiblingoffiltermatch.py:69
msgid "Retrieving all sub-filter matches"
msgstr "استرجاع كل المرشّحات الفرعية المطابقة"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:185
msgid "Evaluating people"
msgstr "تقييم الأشخاص"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_disconnected.py:54
msgid "Disconnected people"
msgstr "أشخاص غير متصلين"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:59
msgid "People with <count> addresses"
msgstr "أشخاص بـ <عدد> عنوان"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:59
msgid "People with <count> associations"
msgstr "أشخاص لديهم <عدد> علاقة"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:60
msgid "Matches people with a certain number of associations"
msgstr "العثور على أشخص بعدد محدّد من الارتباطات"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasattribute.py:45
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:113
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:585
msgid "Personal attribute:"
msgstr "ميزة شخصية:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:49
msgid "People with the <citation>"
msgstr "أشخاص بـ <استشهاد>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwith.py:57
msgid "People with a common ancestor with <person>"
msgstr "أشخاص بسلف مشترك مع <person>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwith.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwithfiltermatch.py:53
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestoroffiltermatch.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isduplicatedancestorof.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofbookmarked.py:65
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofdefaultperson.py:60
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:59
msgid "Ancestral filters"
msgstr "مُرشحات السلف"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:56
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:110
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:581
msgid "Personal event:"
msgstr "حدث شخصي:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasidof.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchidof.py:55
msgid "Person with <Id>"
msgstr "شخص بـ <معرّف>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:57
msgid "Given name:"
msgstr "اسم:"

# شك
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:58
msgid "Full Family name:"
msgstr "اسم العائلة الكامل:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:59
msgctxt "person"
msgid "Title:"
msgstr "عنوان:"

# شك
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:61
msgid "Call Name:"
msgstr "لقب:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:62
msgid "Nick Name:"
msgstr "كنية:"

# شك
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:64
msgid "Single Surname:"
msgstr "اسم عائلة وحيد:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:66
msgid "Patronymic:"
msgstr "اسم الأب:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:67
msgid "Family Nick Name:"
msgstr "لقب العائلة:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:69
msgid "People with the <name>"
msgstr "أشخاص بـ <اسم>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameorigintype.py:55
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:120
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:599
msgid "Surname origin type:"
msgstr "نوع أصل اسم العائلة:"

# شك
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameorigintype.py:56
msgid "People with the <Surname origin type>"
msgstr "أشخاص بـ <اسم عائلة أصل نوع>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnametype.py:55
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:119
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:597
msgid "Name type:"
msgstr "نوع الاسم:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnametype.py:56
msgid "People with the <Name type>"
msgstr "أشخاص بـ <اسم نوع>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnickname.py:55
msgid "People with a nickname"
msgstr "أشخاص باسم عائلة"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:56
msgid "Number of relationships:"
msgstr "عدد القرابات:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:58
msgid "Number of children:"
msgstr "عدد الأبناء:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:60
msgid "People with the <relationships>"
msgstr "أشخاص بـ <قرابات>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:62
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havealtfamilies.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havechildren.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ischildoffiltermatch.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isparentoffiltermatch.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_issiblingoffiltermatch.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isspouseoffiltermatch.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_missingparent.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_multiplemarriages.py:54
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nevermarried.py:54
msgid "Family filters"
msgstr "مُرشحات العائلة"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourcecount.py:46
msgid "People with <count> sources"
msgstr "أشخاص بـ <عدد> مصدر"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourceof.py:47
msgid "People with the <source>"
msgstr "أشخاص بـ <مصدر>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastag.py:51
msgid "People with the <tag>"
msgstr "أشخاص بـ <وسم>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasunknowngender.py:54
msgid "People with unknown gender"
msgstr "أشخاص بجنس مجهول"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havealtfamilies.py:53
msgid "Adopted people"
msgstr "أشخاص متبنّون"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havechildren.py:55
msgid "People with children"
msgstr "أشخاص مع أبناء"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_incompletenames.py:54
msgid "People with incomplete names"
msgstr "أشخاص بأسماء غير مكتملة"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:57
msgid "Ancestors of <person>"
msgstr "سلف <شخص>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isbookmarked.py:56
msgid "Bookmarked people"
msgstr "أشخاص بإشارات مرجعية"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ischildoffiltermatch.py:58
msgid "Children of <filter> match"
msgstr "أبناء <filter> توافق"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdefaultperson.py:55
msgid "Home Person"
msgstr "شخص افتراضي"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:63
msgid "Descendant family members of <person>"
msgstr "أعضاء أسرة ذرية <person>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:64
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyoffiltermatch.py:53
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantoffiltermatch.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:58
msgid "Descendant filters"
msgstr "مُرشحات الذرية"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isfemale.py:54
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:152
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:342
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:505
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1048
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:129
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:239
msgid "Females"
msgstr "إناث"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofbookmarked.py:63
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofdefaultperson.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:56
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:554
msgid "Number of generations:"
msgstr "عدد الأجيال:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismale.py:54
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:149
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:338
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:501
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1044
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:127
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:237
msgid "Males"
msgstr "ذكور"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismale.py:56
msgid "Matches all males"
msgstr "إيجاد كل الذكور"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isrelatedwith.py:57
msgid "People related to <Person>"
msgstr "أشخاص على قرابة بـ <شخص>"

# شك
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_issiblingoffiltermatch.py:57
msgid "Siblings of <filter> match"
msgstr "العثور على أخوة <مرشّح>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_issiblingoffiltermatch.py:59
msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter"
msgstr "العثور على أخوة أي شخص تطابق المرشّح"

# شك
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_iswitness.py:57
msgid "Witnesses"
msgstr "شهود"

# شك
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matcheseventfilter.py:52
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matcheseventfilter.py:59
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:569
msgid "Event filter name:"
msgstr "اسم مرشّح الحدث:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchesfilter.py:45
msgid "People matching the <filter>"
msgstr "أشخاص يطابقون <مرشّح>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_probablyalive.py:54
msgid "On date:"
msgstr "بتاريخ:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_searchname.py:56
msgid "People matching the <name>"
msgstr "أشخاص يطابقون <اسم>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_allplaces.py:45
msgid "Every place"
msgstr "كل مكان"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasidof.py:46
msgid "Place with <Id>"
msgstr "مكان بـ <معرّف>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:63
msgid "County:"
msgstr "مقاطعة:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:66
msgid "ZIP/Postal Code:"
msgstr "رمز البريدي:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:67
msgid "Church Parish:"
msgstr "أبرشية كنيسة:"

# شك
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:62
msgid "Rectangle height:"
msgstr "إرتفاع المستطيل:"

# شك
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:63
msgid "Rectangle width:"
msgstr "عرض المستطيل:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasidof.py:46
msgid "Repository with <Id>"
msgstr "أشخاص بـ <معرّف>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_allsources.py:45
msgid "Every source"
msgstr "كل مصدر"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasidof.py:46
msgid "Source with <Id>"
msgstr "مصدر بـ <معرّف>"

#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:75
msgid "Caste"
msgstr "طائفة"

#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:77
msgid "Identification Number"
msgstr "رقم التعريف"

# شك
#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:78
msgid "National Origin"
msgstr "أصل القومية"

#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:79 ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:109
msgid "Number of Children"
msgstr "عدد الأبناء"

#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:80
msgid "Social Security Number"
msgstr "رقم الضمان الاجتماعي"

# شك
#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:82
msgid "Cause"
msgstr "سبب"

#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:83
msgid "Agency"
msgstr "وكالة"

#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:85
msgid "Father's Age"
msgstr "عمر الأب"

#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:86
msgid "Mother's Age"
msgstr "عمر الأم"

# شك
#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:87 ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:78
msgid "Witness"
msgstr "شاهد"

# شك
#: ../gramps/gen/lib/childref.py:105 ../gramps/gui/editors/editchildref.py:201
msgid "Child Reference"
msgstr "مرجع الابن"

#: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:76
msgid "Stepchild"
msgstr "ربيب"

#: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:77
msgid "Sponsored"
msgstr "مكفول"

# شك
#: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:78
msgid "Foster"
msgstr "تبنى"

#: ../gramps/gen/lib/citation.py:114 ../gramps/gen/lib/event.py:183
#: ../gramps/gen/lib/family.py:164 ../gramps/gen/lib/media.py:150
#: ../gramps/gen/lib/note.py:112 ../gramps/gen/lib/person.py:190
#: ../gramps/gen/lib/place.py:161 ../gramps/gen/lib/repo.py:102
#: ../gramps/gen/lib/src.py:112 ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:393
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:303
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:237
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:247
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:257
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:267
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:277
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:287
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:297
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:307
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:316
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:322
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:328
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:334
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:340
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:346
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:352
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:358
#: ../gramps/plugins/tool/findloop.py:115
#: ../gramps/plugins/tool/findloop.py:117
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3373
#: ../gramps/plugins/webreport/event.py:328
#: ../gramps/plugins/webreport/event.py:553
#: ../gramps/plugins/webreport/media.py:625
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1884
#: ../gramps/plugins/webreport/repository.py:263
#: ../gramps/plugins/webreport/source.py:397
msgid "Gramps ID"
msgstr "معرّف غرمبز"

#: ../gramps/gen/lib/date.py:316 ../gramps/gen/lib/date.py:354
#: ../gramps/gen/lib/date.py:360 ../gramps/gen/lib/date.py:362
#: ../gramps/gen/lib/date.py:382
msgctxt "age"
msgid "about"
msgstr "حول"

# شك
#: ../gramps/gen/lib/date.py:338 ../gramps/gen/lib/date.py:358
msgid "less than about"
msgstr "حوالي أقل من"

#: ../gramps/gen/lib/date.py:349 ../gramps/gen/lib/date.py:356
msgid "more than about"
msgstr "حوالي أكثر من"

#: ../gramps/gen/lib/date.py:464 ../gramps/gen/lib/date.py:473
#, python-brace-format
msgid "{number_of} year"
msgid_plural "{number_of} years"
msgstr[0] "{number_of} من السنوات"

#: ../gramps/gen/lib/date.py:482
#, python-brace-format
msgid "{number_of} month"
msgid_plural "{number_of} months"
msgstr[0] "{number_of} من الأشهر"

#: ../gramps/gen/lib/date.py:493
#, python-brace-format
msgid "{number_of} day"
msgid_plural "{number_of} days"
msgstr[0] "{number_of} من الأيام"

# شك
#: ../gramps/gen/lib/date.py:1975
msgid "estimated"
msgstr "متوقع"

# شك
#: ../gramps/gen/lib/date.py:1976
msgid "calculated"
msgstr "محسوب"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_ar.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching
#: ../gramps/gen/lib/date.py:2003 ../gramps/plugins/lib/libsubstkeyword.py:320
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3793 plugin-strings.generated.js:4
msgid "about"
msgstr "حول"

#: ../gramps/gen/lib/date.py:2007
msgid "span"
msgstr "مدى"

#: ../gramps/gen/lib/date.py:2008
msgid "textonly"
msgstr "نص فقط"

#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:72
msgctxt "Role"
msgid "Primary"
msgstr "أساسي"

# شك
#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:73
msgid "Clergy"
msgstr "رجل دين"

#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:74
msgid "Celebrant"
msgstr "كاهن"

#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:75
msgid "Aide"
msgstr "مساعد"

#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:76
msgid "Bride"
msgstr "عروس"

#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:77
msgid "Groom"
msgstr "عريس"

#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:79
msgctxt "Role"
msgid "Family"
msgstr "عائلة"

# شك
#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:80
msgid "Informant"
msgstr "راوي"

#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:82 ../gramps/gen/lib/family.py:168
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:60
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:133
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:189
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:247
#: ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:67
#: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:98
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:231
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:374
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:356
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:241
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:252
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:352
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:354
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:957
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:260
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:82
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1106
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:2118
msgid "Father"
msgstr "أب"

#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:83 ../gramps/gen/lib/family.py:173
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:61
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:134
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:476
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:251
#: ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:68
#: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:98
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:232
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:364
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:354
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:258
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:269
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:361
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:363
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:958
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:266
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:83
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1107
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:2131
msgid "Mother"
msgstr "أم"

msgid "Religious"
msgstr "منطقة دينية"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:189 ../gramps/gen/lib/eventtype.py:230
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:528
#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:2016
#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:2018
#: ../gramps/plugins/webreport/addressbooklist.py:118
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3683
msgid "Residence"
msgstr "مسكن"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:199
msgid "Adopted"
msgstr "تبنّي"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:202
msgid "Adult Christening"
msgstr "تعميد للبالغين"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:203 ../gramps/gen/lib/ldsord.py:94
#: ../gramps/gui/configure.py:2799
msgid "Baptism"
msgstr "تعميد"

# شك
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:204
msgid "Bar Mitzvah"
msgstr "بلوغ يهودي"

# شك
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:206
msgid "Blessing"
msgstr "مباركة"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:207
msgid "Burial"
msgstr "دفن"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:208
msgid "Cause Of Death"
msgstr "سبب الموت"

# شك
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:209
msgid "Census"
msgstr "إحصاء سكاني"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:210
msgid "Christening"
msgstr "تعميد للأطفال"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:212
msgid "Cremation"
msgstr "حرق"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:213
msgid "Degree"
msgstr "شهادة"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:215
msgid "Elected"
msgstr "انتخاب"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:216
msgid "Emigration"
msgstr "نزوح"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:217
msgid "First Communion"
msgstr "أول قربانة"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:218
msgid "Immigration"
msgstr "هجرة"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:219
msgid "Graduation"
msgstr "تخّرج"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:220
msgid "Medical Information"
msgstr "معلومات طبية"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:222
msgid "Naturalization"
msgstr "تجنيس"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:223
msgid "Nobility Title"
msgstr "لقب نبالة"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:224
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:108
msgid "Number of Marriages"
msgstr "عدد الزيجات"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:226
msgid "Ordination"
msgstr "رسامة"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:227
msgid "Probate"
msgstr "إثبات صحة وصية"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:231
msgid "Retirement"
msgstr "تقاعد"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:232
msgid "Will"
msgstr "وصية"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:233 ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:222
#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:96 ../gramps/gui/configure.py:2801
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:277
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:580
#: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:136
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:381
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:422
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:616
#: ../gramps/plugins/webreport/family.py:315
msgid "Marriage"
msgstr "زواج"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:234
msgid "Marriage Settlement"
msgstr "مكان زواج"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:235
msgid "Marriage License"
msgstr "شهادة زواج"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:236
msgid "Marriage Contract"
msgstr "عقد قران"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:237
msgid "Marriage Banns"
msgstr "إعلان زواج"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:238
msgid "Engagement"
msgstr "خطبة"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:239 ../gramps/gen/utils/symbols.py:97
#: ../gramps/gui/configure.py:2803 ../gramps/plugins/webreport/family.py:316
msgid "Divorce"
msgstr "طلاق"

# شك
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:240
msgid "Divorce Filing"
msgstr "تسجيل طلاق"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:241
msgid "Annulment"
msgstr "إبطال زواج"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:242
msgid "Alternate Marriage"
msgstr "زواج آخر"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:247
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:73
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:71
msgctxt "birth abbreviation"
msgid "b."
msgstr "ميلاد."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:248
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:74
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:72
msgctxt "death abbreviation"
msgid "d."
msgstr "ممات."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:249
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:75
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:73
msgctxt "marriage abbreviation"
msgid "m."
msgstr "زواج."

# شك
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:250
msgctxt "Unknown abbreviation"
msgid "unkn."
msgstr "غير."

# شك
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:251
msgctxt "Custom abbreviation"
msgid "cust."
msgstr "مخص."

# شك
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:252
msgctxt "Adopted abbreviation"
msgid "adop."
msgstr "متبنّ."

# شك
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:253
msgctxt "Adult Christening abbreviation"
msgid "a.chr."
msgstr "تعميد للبالغين"

# شك
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:254
msgctxt "Baptism abbreviation"
msgid "bap."
msgstr "تعميد"

# شك
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:255
msgctxt "Bar Mitzvah abbreviation"
msgid "bar."
msgstr "بلوغ."

# شك
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:257
msgctxt "Blessing abbreviation"
msgid "bles."
msgstr "مبار."

# شك
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:258
msgctxt "Burial abbreviation"
msgid "bur."
msgstr "دفن."

# شك
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:259
msgctxt "Cause Of Death abbreviation"
msgid "d.cau."
msgstr "س.دفن."

# شك
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:260
msgctxt "Census abbreviation"
msgid "cens."
msgstr "احصا."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:261
msgctxt "Christening abbreviation"
msgid "chr."
msgstr "تعميد للأطفال."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:262
msgctxt "Confirmation abbreviation"
msgid "conf."
msgstr "سر الميرون"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:263
msgctxt "Cremation abbreviation"
msgid "crem."
msgstr "حرق"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:264
msgctxt "Degree abbreviation"
msgid "deg."
msgstr "شهادة"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:265
msgctxt "Education abbreviation"
msgid "edu."
msgstr "تعليم"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:266
msgctxt "Elected abbreviation"
msgid "elec."
msgstr "انتخاب"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:267
msgctxt "Emigration abbreviation"
msgid "em."
msgstr "نزوح"

# شك
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:268
msgctxt "First Communion abbreviation"
msgid "f.comm."
msgstr "أول سر الميرون"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:269
msgctxt "Immigration abbreviation"
msgid "im."
msgstr "هجرة"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:270
msgctxt "Graduation abbreviation"
msgid "grad."
msgstr "تخرّج"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:271
msgctxt "Medical Information abbreviation"
msgid "medinf."
msgstr "معلومات طبية"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:272
msgctxt "Military Service abbreviation"
msgid "milser."
msgstr "خدمة عسكرية"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:273
msgctxt "Naturalization abbreviation"
msgid "nat."
msgstr "تجنيس"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:274
msgctxt "Nobility Title abbreviation"
msgid "nob."
msgstr "نبالة"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:275
msgctxt "Number of Marriages abbreviation"
msgid "n.o.mar."
msgstr "عدد الزيجات"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:276
msgctxt "Occupation abbreviation"
msgid "occ."
msgstr "احتلال"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:277
msgctxt "Ordination abbreviation"
msgid "ord."
msgstr "رسامة"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:278
msgctxt "Probate abbreviation"
msgid "prob."
msgstr "إثبات صحة وصية"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:279
msgctxt "Property abbreviation"
msgid "prop."
msgstr "مُلكية"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:280
msgctxt "Religion abbreviation"
msgid "rel."
msgstr "دين"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:281
msgctxt "Residence abbreviation"
msgid "res."
msgstr "مسكن"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:282
msgctxt "Retirement abbreviation"
msgid "ret."
msgstr "تقاعد"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:283
msgctxt "Will abbreviation"
msgid "will."
msgstr "وصية"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:284
msgctxt "Marriage Settlement abbreviation"
msgid "m.set."
msgstr "مكان زواج"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:285
msgctxt "Marriage License abbreviation"
msgid "m.lic."
msgstr "شهادة زواج"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:286
msgctxt "Marriage Contract abbreviation"
msgid "m.con."
msgstr "عقد قران"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:287
msgctxt "Marriage Banns abbreviation"
msgid "m.ban."
msgstr "إعلان زواج"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:288
msgctxt "Alternate Marriage abbreviation"
msgid "alt.mar."
msgstr "زواج آخر"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:289
msgctxt "Engagement abbreviation"
msgid "engd."
msgstr "خطبة"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:290
msgctxt "Divorce abbreviation"
msgid "div."
msgstr "طلاق"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:291
msgctxt "Divorce Filing abbreviation"
msgid "div.f."
msgstr "تسجيل طلاق"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:292
msgctxt "Annulment abbreviation"
msgid "annul."
msgstr "إبطال زواج"

#: ../gramps/gen/lib/familyreltype.py:56
#: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:1452
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2342
msgid "Married"
msgstr "زواج"

#: ../gramps/gen/lib/familyreltype.py:57
msgid "Unmarried"
msgstr "بدون زواج"

#: ../gramps/gen/lib/familyreltype.py:58
msgid "Civil Union"
msgstr "زواج مثلي"

#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:97
msgid "Endowment"
msgstr "هبة"

# شك
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:98
msgid "Sealed to Parents"
msgstr "مغلق للأبوين"

# شك
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:99
msgid "Sealed to Spouse"
msgstr "مغلق للزوج"

#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:103
msgid "<No Status>"
msgstr "<بدون حالة>"

#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:110
msgid "Infant"
msgstr "رضيع"

#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:111
msgid "Pre-1970"
msgstr "قبل-1970"

# شك
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:112
msgid "Qualified"
msgstr "مؤهّل"

#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:114
msgid "Stillborn"
msgstr "Stillborn"

#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:116 ../src/ui-widgets-data.c:329
msgid "Uncleared"
msgstr "Uncleared"

#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:187 ../gramps/gui/editors/editldsord.py:349
#: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:497
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:522
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:733
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:587
msgid "LDS Ordinance"
msgstr "طقس ديني بالكنيسة"

#: ../gramps/gen/lib/location.py:99 ../gramps/gen/lib/placetype.py:78
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:626
msgid "Parish"
msgstr "دائرة"

#: ../gramps/gen/lib/markertype.py:60 ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:104
msgid "ToDo"
msgstr "قائمة مهام"

#: ../src/tracker-extract/tracker-main.c:93
#: ../src/tracker-control/tracker-control-miners.c:55
msgid "MIME"
msgstr "MIME"

#: ../gramps/gen/lib/mediaref.py:95 ../gramps/gui/clipboard.py:673
msgid "Media ref"
msgstr "مرجع الوساط"

#: ../gramps/gen/lib/name.py:184 ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2057
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2115
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2118
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2252
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3239
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:233
#: ../gramps/plugins/webreport/surnamelist.py:110
#: ../gramps/plugins/webreport/surnamelist.py:183
msgid "Surnames"
msgstr "اسماء العائلة"

#: lib/layouts/stdinsets.inc:450 lib/layouts/stdinsets.inc:476
#: src/insets/InsetIndexMacro.cpp:59
msgid "Sort as"
msgstr "فرز كـ"

#: ../gramps/gen/lib/name.py:192 ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:210
msgid "Call name"
msgstr "لقب"

#. Translators: needed for Arabic, ignore otherwise
#. Translators: needed for Arabic, ignore otherwise
#. make sure it's translated, so it can be used below, in "combine"
#. Translators: needed for Arabic, ignore otherwise
#: ../gramps/gen/lib/name.py:505 ../gramps/gen/lib/name.py:522
#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:287
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:559
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:484
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:523
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:219
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:226
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1053
#, python-format
msgid "%(str1)s, %(str2)s"
msgstr "%(str1)s، %(str2)s"

# شك
#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:82
msgctxt "Surname"
msgid "Inherited"
msgstr "موروث"

#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:83
msgctxt "Surname"
msgid "Given"
msgstr "اسم"

# شك
#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:84
msgctxt "Surname"
msgid "Taken"
msgstr "مأخوذ"

# شك
#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:86
msgid "Matronymic"
msgstr "اسم منسوب للأم"

# شك
#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:87
msgctxt "Surname"
msgid "Feudal"
msgstr "إقطاعي"

#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:89
msgid "Patrilineal"
msgstr "من جهة الأب"

#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:90
msgid "Matrilineal"
msgstr "من جهة الأم"

#: ../gramps/gen/lib/nametype.py:57
msgid "Also Known As"
msgstr "أيضاً معروف كـ"

#: ../gramps/gen/lib/nametype.py:58
msgid "Birth Name"
msgstr "اسم الميلاد"

#: ../gramps/gen/lib/nametype.py:59
msgid "Married Name"
msgstr "اسم الزواج"

#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:88
msgid "Transcript"
msgstr "نسخة"

#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:92
msgid "Html code"
msgstr "رماز هتمل"

#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:98
msgid "Person Note"
msgstr "ملاحظة شخص"

#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:99
msgid "Name Note"
msgstr "ملاحظة اسم"

#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:100
msgid "Attribute Note"
msgstr "ملاحظة ميزة"

#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:101
msgid "Address Note"
msgstr "ملاحظة عنوان"

#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:102
msgid "Association Note"
msgstr "ملاحظة علاقة"

#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:103
msgid "LDS Note"
msgstr "ملاحظة كنسية"

#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:104
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:138
msgid "Family Note"
msgstr "ملاحظة عائلة"

#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:105
msgid "Event Note"
msgstr "ملاحظة حدث"

#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:106
msgid "Event Reference Note"
msgstr "ملاحظة مرجع حدث"

#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:107
msgid "Source Note"
msgstr "ملاحظة مصدر"

#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:108
msgid "Source Reference Note"
msgstr "ملاحظة مرجع مصدر"

#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:109
msgid "Place Note"
msgstr "ملاحظة مكان"

#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:110
msgid "Repository Note"
msgstr "ملاحظة مستودع"

#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:111
msgid "Repository Reference Note"
msgstr "ملاحظة مرجع مستودع"

#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:112
msgid "Media Note"
msgstr "ملاحظة وسائط"

#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:113
msgid "Media Reference Note"
msgstr "ملاحظة مرجع وسائط"

#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:114
msgid "Child Reference Note"
msgstr "ملاحظة مرجع ابن"

#: ../gramps/gen/lib/person.py:219 ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:356
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:519
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1062
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:350
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:103
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:168
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:672
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:243
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:803
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:128
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:54 ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:62
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:401
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:461
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2058
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2123
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2253
#: ../gramps/plugins/webreport/family.py:250
#: ../gramps/plugins/webreport/updates.py:112
msgid "Families"
msgstr "عائلات"

#: ../gramps/gen/lib/person.py:606
msgid "Merged Gramps ID"
msgstr "معرّف دمج غرمبز"

#: ../gramps/gen/lib/personref.py:101 ../gramps/gui/clipboard.py:691
msgid "Person ref"
msgstr "مرجع الشخص"

#: ../gramps/gen/lib/personref.py:120
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:67
msgid "Association"
msgstr "علاقة"

#: ../gramps/gen/lib/place.py:174 ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:217
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:415
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3462
msgid "Alternate Names"
msgstr "أسماء أخرى"

# شك
#: ../gramps/gen/lib/place.py:181 ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3492
msgid "Alternate Locations"
msgstr "موقع آخر"

#: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:69
#: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:130
msgid "URLs"
msgstr "المسارات"

#: ../gramps/gen/lib/placename.py:94 ../gramps/gui/clipboard.py:600
#: ../gramps/gui/editors/editplacename.py:135
msgid "Place Name"
msgstr "اسم المكان"

msgid "Province"
msgstr "المحافظة"

#: ../src/jarabe/desktop/homewindow.py:269
#: ../src/jarabe/frame/zoomtoolbar.py:49
msgid "Neighborhood"
msgstr "الجِوَار"

msgid "District"
msgstr "المحافظة/المديرية"

msgid "Municipality"
msgstr "البلدية"

msgid "Hamlet"
msgstr "قرية صغيرة/هجرة"

# شك
#: ../gramps/gen/lib/reporef.py:98 ../gramps/gui/clipboard.py:530
msgid "Repository ref"
msgstr "مرجع المستودع"

#: ../gramps/gen/lib/reporef.py:111
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:68
msgid "Call Number"
msgstr "رقم الاتصال"

#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:71
msgid "Fiche"
msgstr "شريحة صور"

#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:72
msgid "Film"
msgstr "فلم"

#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:73
msgid "Magazine"
msgstr "مجلة"

#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:74
msgid "Manuscript"
msgstr "مخطوطة"

#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:78
msgid "Tombstone"
msgstr "شاهدة قبر"

#: ../gramps/gen/lib/surnamebase.py:188 ../gramps/gen/lib/surnamebase.py:196
#: ../gramps/gen/lib/surnamebase.py:201 ../gramps/gen/lib/surnamebase.py:214
#, python-format
msgid "%(first)s %(second)s"
msgstr "%(first)s %(second)s"

#: ../gramps/gen/lib/urltype.py:59
msgid "Web Home"
msgstr "رابط الصفحة الرئيسية"

#: ../gramps/gen/lib/urltype.py:60
msgid "Web Search"
msgstr "رابط البحث"

#: ../gramps/gen/merge/mergecitationquery.py:72
msgid "Merge Citation"
msgstr "دمج استشهاد"

#: ../gramps/gen/merge/mergeeventquery.py:61
msgid "Merge Event Objects"
msgstr "دمج كائنات الحدث"

#: ../gramps/gen/merge/mergefamilyquery.py:93
msgid "A parent should be a father or mother."
msgstr "يجب أن يكون أباً أو أمّاً."

#: ../gramps/gen/merge/mergefamilyquery.py:149
msgid "Merge Family"
msgstr "دمج عائلة"

#: ../gramps/gen/merge/mergemediaquery.py:61
#: ../gramps/gui/merge/mergemedia.py:69
msgid "Merge Media Objects"
msgstr "دمج كائنات الوسائط"

#: ../gramps/gen/merge/mergenotequery.py:69 ../gramps/gui/merge/mergenote.py:67
msgid "Merge Notes"
msgstr "دمج ملاحظات"

#: ../gramps/gen/merge/mergepersonquery.py:135
msgid "Merge Person"
msgstr "دمج شخص"

#: ../gramps/gen/merge/mergeplacequery.py:62
#: ../gramps/gui/merge/mergeplace.py:78
msgid "Merge Places"
msgstr "دمج أماكن"

#: ../gramps/gen/merge/mergerepositoryquery.py:61
#: ../gramps/gui/merge/mergerepository.py:70
msgid "Merge Repositories"
msgstr "دمج مستودعات"

#: ../gramps/gen/merge/mergesourcequery.py:63
msgid "Merge Source"
msgstr "دمج مصدر"

#: ../gramps/gen/plug/_gramplet.py:351
#, python-format
msgid "Gramplet %s caused an error"
msgstr "قام شريط المعلومات %s بخطأ"

#: ../gramps/gen/plug/_manager.py:63
msgid "No description was provided"
msgstr "لم يتم تقديم أي وصف"

#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:121
msgid "Importer"
msgstr "مستورد"

#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:122
msgid "Exporter"
msgstr "مصدّر"

#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:125
msgid "Map service"
msgstr "خدمة الخرائط"

#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:128 ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:516
#: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:153
#: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:700
#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:245
#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1004
msgid "Gramplet"
msgstr "شريط معلومات"

#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1406 ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1441
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1448
#, python-format
msgid "ERROR: Failed reading plugin registration %(filename)s"
msgstr "خطأ: فشل بقراءة تسجيل الإضافة %(filename)s"

# شك
#: ../gramps/gen/plug/docbackend/docbackend.py:140
msgid "Close file first"
msgstr "قم بإغلاق الملف أولاً"

#: ../gramps/gen/plug/docbackend/docbackend.py:153
#, python-format
msgid "File %s already open, close it first."
msgstr "قم بإغلاق الملف %s لأنه مفتوح حالياً."

#: ../gramps/gen/plug/docbackend/docbackend.py:159
#: ../gramps/gen/plug/docbackend/docbackend.py:162
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:831
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:343
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:345
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:402
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:405
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:425
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:428
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:455
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:458
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:470
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:473
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:494
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:497
#: ../gramps/plugins/docgen/asciidoc.py:184
#: ../gramps/plugins/docgen/cairodoc.py:208
#: ../gramps/plugins/docgen/cairodoc.py:211
#: ../gramps/plugins/docgen/odfdoc.py:1193
#: ../gramps/plugins/docgen/odfdoc.py:1196
#: ../gramps/plugins/docgen/rtfdoc.py:101
#: ../gramps/plugins/docgen/rtfdoc.py:104
#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:90
#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:92
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:280
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:284
#: ../gramps/plugins/export/exportftree.py:138
#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1662
#: ../gramps/plugins/export/exportgeneweb.py:110
#: ../gramps/plugins/export/exportgeneweb.py:114
#: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:122
#: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:126
#: ../gramps/plugins/export/exportvcard.py:73
#: ../gramps/plugins/export/exportvcard.py:77
#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlbackend.py:257
#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlbackend.py:260
#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlbackend.py:265
#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlbackend.py:268
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:417
#, python-format
msgid "Could not create %s"
msgstr "غير قادر على إنشاء %s"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:70
msgid "PostScript / Helvetica"
msgstr "PostScript / Helvetica"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:71
msgid "TrueType / FreeSans"
msgstr "TrueType / FreeSans"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:84
msgid "Bottom, left"
msgstr "أسفل، يسار"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:85
msgid "Bottom, right"
msgstr "أسفل، يمين"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:86
msgid "Top, left"
msgstr "أعلى، يسار"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:87
msgid "Top, Right"
msgstr "أعلى، يمين"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:88
msgid "Right, bottom"
msgstr "يمين، أسفل"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:89
msgid "Right, top"
msgstr "يمين، أعلى"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:90
msgid "Left, bottom"
msgstr "يسار، أسفل"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:91
msgid "Left, top"
msgstr "يسار، أعلى"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:95
msgid "Compress to minimal size"
msgstr "ضغط لأصغر حجم"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:96
msgid "Fill the given area"
msgstr "ملئ المنطقة المعطاة"

# شك
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:97
msgid "Expand uniformly"
msgstr "توسيع بشكل موحّد"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:162
msgid ""
"Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans "
"font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/"
msgstr ""
"اختر اسم الخط. في حال عدم ظهور المحارف بالشكل الصحيح اسنعمل الخط FreeSans "
"المتوفر للتحميل من: http://www.nongnu.org/freefont"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:171
msgid "The font size, in points."
msgstr "حجم الخط بالنقاط."

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:174
msgid "Graph Direction"
msgstr "اتجاه الرسم البياني"

# شك
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:178
msgid "Whether graph goes from top to bottom or left to right."
msgstr "فيما إذا الرسم البياني سيتجه من الأعلى للأسفل أو من اليسار لليمين"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:182
msgid "Number of Horizontal Pages"
msgstr "عدد الصفحات الأفقية"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:194
msgid "Number of Vertical Pages"
msgstr "عدد الصفحات العمودية"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:206
msgid "Paging Direction"
msgstr "اتجاه الصفحة"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:277
msgid "Node spacing"
msgstr "مباعدة العقدة"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:289
msgid "Rank spacing"
msgstr "مباعدة الطبقة"

# شك
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:305
msgid "Note to add to the graph"
msgstr "إضافة ملاحظة للرسم البياني"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:306
msgid "This text will be added to the graph."
msgstr "سيتم إضافة هذا النص للرسم البياني"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:309
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:299
msgid "Note location"
msgstr "ملاحظة موقع"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:312
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:302
msgid "Whether note will appear on top or bottom of the page."
msgstr "فيما إذا الملاحظة ستظهر أعلى أو أسفل الصفحة."

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:315
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:306
msgid "Note size"
msgstr "حجم الملاحظة"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:316
msgid "The size of note text, in points."
msgstr "حجم نص الملاحظة، بالنقاط."

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1159
msgid "PDF (Ghostscript)"
msgstr "PDF (Ghostscript)"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1169
msgid "PDF (Graphviz)"
msgstr "PDF (Graphviz)"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1189
msgid "Structured Vector Graphics (SVG)"
msgstr "رسوم متجهة قابلة للتمديد (SVG)"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1199
msgid "Compressed Structured Vector Graphs (SVGZ)"
msgstr "رسوم متجهة مضغوطة قابلة للتمديد (SVGZ)"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1239
msgid "Graphviz File"
msgstr "ملف Graphviz"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/paperstyle.py:85
msgid "Custom Size"
msgstr "قياس مخصّص"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:14
#: ../src/modules/mod_gradient/curvegradient.cpp:553
msgid "Perpendicular"
msgstr "متعامد"

#. I18N: In the UI options, Very large font size
#: src/states_screens/options/options_screen_ui.cpp:100
msgid "Very large"
msgstr "كبير جدًا"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:206
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:98
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1907
msgid "Select the format to display names"
msgstr "اختر صيغة عرض الأسماء"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:259
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:839
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1573
msgid "Tree Options"
msgstr "خيارت الشجرة"

# شك
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:831
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:471
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:689
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:856
msgid "Empty report"
msgstr "تقرير فارغ"

#: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:52
msgid "Text Reports"
msgstr "تقارير نصية"

#: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:53
msgid "Graphical Reports"
msgstr "تقارير رسومية"

#: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:54
msgid "Code Generators"
msgstr "مولدات الرماز"

# شك
#: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:55
msgid "Web Pages"
msgstr "صفحات ويب"

#: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:64
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:387
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:1022
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1253
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:334
msgid "The style used for the generation header."
msgstr "القالب المستعمل بتوليد الترويسة."

#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:67
msgid "The translation to be used for the report."
msgstr "الترجمة التي ستستعمل بالتقرير."

# شك
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:93 ../gramps/gui/configure.py:1504
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1904
msgid "Name format"
msgstr "اسم الصيغة"

#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:185
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:943
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:113
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2431
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2668
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2678
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2709
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2768
msgid "Could not add photo to page"
msgstr "غير قادر على إضافة الصورة للصفحة"

#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:319
msgid "PERSON"
msgstr "شخص"

#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:327
#: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:173
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:388
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:161
msgid "Entire Database"
msgstr "كل قاعدة البيانات"

#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:331
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:488
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:535
#, python-format
msgid "Descendants of %s"
msgstr "ذريّة %s"

#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:335
#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:417
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:493
#, python-format
msgid "Descendant Families of %s"
msgstr "عائلات من خَلَف %s"

#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:339
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:498
#, python-format
msgid "Ancestors of %s"
msgstr "سلف %s"

#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:342
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:502
#, python-format
msgid "People with common ancestor with %s"
msgstr "أشخاص بسلف مشترك مع %s"

#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:388 ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:907
msgid "unknown father"
msgstr "أب مجهول"

#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:394 ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:913
msgid "unknown mother"
msgstr "أم مجهولة"

#: ../gramps/gen/plug/utils.py:362
#, python-format
msgid "Error in reading '%s'"
msgstr "فشل بقراءة '%s'"

#: ../gramps/gen/plug/utils.py:377
#, python-format
msgid "Error: unknown file type: '%s'"
msgstr "خطأ: نوع ملف مجهول: '%s'"

#: ../gramps/gen/plug/utils.py:383
#, python-format
msgid "Examining '%s'..."
msgstr "فحص '%s'..."

#: ../gramps/gen/plug/utils.py:412
#, python-format
msgid "'%s' is for this version of Gramps."
msgstr "'%s' لهذا الإصدار من غرمبز."

#: ../gramps/gen/plug/utils.py:420
#, python-format
msgid "'%s' is NOT for this version of Gramps."
msgstr "'%s' ليس لهذا الإصدار من غرمبز"

#: ../gramps/gen/plug/utils.py:426
#, python-format
msgid "It is for version %(v1)d.%(v2)d"
msgstr "مخصّص للإصدار %(v1)d.%(v2)d"

#: ../gramps/gen/plug/utils.py:462
#, python-format
msgid "Registered '%s'"
msgstr "مُسجّل '%s'"

#: ../gramps/gen/relationship.py:1418
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1727
msgid "Relationship loop detected"
msgstr "عُثِر على حلقة قرابة"

#: ../gramps/gen/relationship.py:1576
msgid "Relationship loop detected:"
msgstr "عُثِر على حلقة قرابة:"

# شك
#: ../gramps/gen/relationship.py:1579
#, python-format
msgid "Person %(person)s connects to himself via %(relation)s"
msgstr "شخص %(person)s يتصل بنفسه من خلال %(relation)s  "

#: ../gramps/gen/relationship.py:2466
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:376
msgid "husband"
msgstr "زوج"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2468
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:366
msgid "wife"
msgstr "زوجة"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2470
msgctxt "gender unknown"
msgid "spouse"
msgstr "زوج"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2473
msgid "ex-husband"
msgstr "زوج سابق"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2475
msgid "ex-wife"
msgstr "زوجة سابقة"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2477
msgctxt "gender unknown"
msgid "ex-spouse"
msgstr "زوج سابق(ـة)"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2480
msgctxt "male,unmarried"
msgid "partner"
msgstr "زوج"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2482
msgctxt "female,unmarried"
msgid "partner"
msgstr "زوجة"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2484
msgctxt "gender unknown,unmarried"
msgid "partner"
msgstr "زوج"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2487
msgctxt "male,unmarried"
msgid "ex-partner"
msgstr "زوج سابق"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2489
msgctxt "female,unmarried"
msgid "ex-partner"
msgstr "زوجة سابقة"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2491
msgctxt "gender unknown,unmarried"
msgid "ex-partner"
msgstr "زوج سابق(ـة)"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2494
msgctxt "male,civil union"
msgid "partner"
msgstr "شريك"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2496
msgctxt "female,civil union"
msgid "partner"
msgstr "شريكة"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2498
msgctxt "gender unknown,civil union"
msgid "partner"
msgstr "شريك"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2501
msgctxt "male,civil union"
msgid "former partner"
msgstr "شريك سابق"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2503
msgctxt "female,civil union"
msgid "former partner"
msgstr "شريكة سابقة"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2505
msgctxt "gender unknown,civil union"
msgid "former partner"
msgstr "شريك سابق"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2508
msgctxt "male,unknown relation"
msgid "partner"
msgstr "شريك"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2510
msgctxt "female,unknown relation"
msgid "partner"
msgstr "شريكة"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2512
msgctxt "gender unknown,unknown relation"
msgid "partner"
msgstr "شريك"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2517
msgctxt "male,unknown relation"
msgid "former partner"
msgstr "شريك سابق"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2519
msgctxt "female,unknown relation"
msgid "former partner"
msgstr "شريكة سابقة"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2521
msgctxt "gender unknown,unknown relation"
msgid "former partner"
msgstr "شريك سابق"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2628
#, python-format
msgid ""
"Family relationship translator not available for language '%s'. Using "
"'english' instead."
msgstr ""
"مترجم القرابات العائلية غير متوفر للعة '%s'. يتم استعمال 'الانكليزية' بدلاً "
"عنه."

#: ../gramps/gen/utils/alive.py:586
msgid "event with spouse"
msgstr "حدث مع زوج"

#: ../gramps/gen/utils/alive.py:1043 ../gramps/gen/utils/alive.py:1052
msgid "no evidence"
msgstr "بدون دليل"

#: ../gramps/gen/utils/db.py:286 ../gramps/gen/utils/db.py:304
#, python-format
msgid "%s, ..."
msgstr "%s، ..."

#: ../gramps/gen/utils/db.py:547 ../gramps/plugins/lib/librecords.py:407
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s"
msgstr "%(father)s و %(mother)s"

#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:766
msgid "the person"
msgstr "الشخص"

#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:768
msgid "the family"
msgstr "العائلة"

#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:770
msgid "the place"
msgstr "المكان"

#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:772
msgid "the event"
msgstr "الحدث"

#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:774
msgid "the repository"
msgstr "المستودع"

#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:776
msgid "the note"
msgstr "الملاحظة"

#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:778
msgid "the media"
msgstr "الوسائط"

#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:780
msgid "the source"
msgstr "المصدر"

#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:782
msgid "the filter"
msgstr "المُرشّح"

#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:786
msgid "See details"
msgstr "شاهد التفاصيل"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:55
msgctxt "Person"
msgid "TITLE"
msgstr "عنوان"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:55 ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:425
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:497
msgctxt "Person"
msgid "Title"
msgstr "عنوان"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:56
msgid "GIVEN"
msgstr "اسم"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:57 ../gramps/gui/configure.py:1091
#: ../gramps/gui/configure.py:1098 ../gramps/gui/configure.py:1099
#: ../gramps/gui/configure.py:1100 ../gramps/gui/configure.py:1101
#: ../gramps/gui/configure.py:1102 ../gramps/gui/configure.py:1103
msgid "SURNAME"
msgstr "اسم العائلة"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:58
msgctxt "Name"
msgid "CALL"
msgstr "لقب"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:58
msgctxt "Name"
msgid "Call"
msgstr "لقب"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:59
msgctxt "Name"
msgid "COMMON"
msgstr "كنية"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:59 ../gramps/gui/configure.py:1086
#: ../gramps/gui/configure.py:1089 ../gramps/gui/configure.py:1090
#: ../gramps/gui/configure.py:1092 ../gramps/gui/configure.py:1093
#: ../gramps/gui/configure.py:1098 ../gramps/gui/configure.py:1099
msgctxt "Name"
msgid "Common"
msgstr "كنية"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:61
msgid "SUFFIX"
msgstr "لاحقة"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:62
msgid "PRIMARY"
msgstr "أساسي"

# شك
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:62
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:83
msgctxt "Name"
msgid "Primary"
msgstr "أساسي"

#: ../libgnomeui/gnome-client.c:1003 ../libgnomeui/gnome-client.c:1037
msgid "PREFIX"
msgstr "سابقة"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:73
msgid "NICKNAME"
msgstr "كنية"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:74
msgid "FAMILYNICK"
msgstr "كنية العائلة"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:74
msgid "Familynick"
msgstr "كنية العائلة"

# شك
#: ../gramps/gen/utils/place.py:50
#, python-format
msgid "%(north_latitude)s N"
msgstr "%(north_latitude)s شمال"

# شك
#: ../gramps/gen/utils/place.py:51
#, python-format
msgid "%(south_latitude)s S"
msgstr "%(south_latitude)s جنوب"

#: ../gramps/gen/utils/place.py:52
#, python-format
msgid "%(east_longitude)s E"
msgstr "%(east_longitude)s شرق"

#: ../gramps/gen/utils/place.py:53
#, python-format
msgid "%(west_longitude)s W"
msgstr "%(west_longitude)s غرب"

#: ../gramps/gen/utils/string.py:51 ../gramps/gui/editors/editperson.py:364
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:114
msgctxt "gender"
msgid "unknown"
msgstr "مجهول"

#: ../gramps/gen/utils/string.py:72
msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife"
msgstr "علاقة ما بين الرجل و المرأة"

#: ../gramps/gen/utils/string.py:75
msgid "No legal or common-law relationship between man and woman"
msgstr "لا توجد علاقة ما بين الرجل و المرأة"

#: ../gramps/gen/utils/string.py:78
msgid "An established relationship between members of the same sex"
msgstr "علاقة ما بين فردين من نفس الجنس"

#: ../gramps/gen/utils/string.py:80
msgid "Unknown relationship between a man and woman"
msgstr "قرابة مجهولة بين رجل و إمرأة"

#: ../gramps/gen/utils/string.py:81
msgid "An unspecified relationship between a man and woman"
msgstr "علاقة غير محدّدة ما بين الرجل و المرأة"

#: ../gramps/gen/utils/string.py:85
msgid ""
"The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with "
"abandoning changes."
msgstr ""
"بالإمكان استرجاع البيانات بواسطة أمر تراجع أو أمر تجاهل التغييرات ثم الخروج."

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:355
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_via_style_overlay_panel.cpp:66
#: pcbnew/pcb_track.cpp:2880
msgid "Buried"
msgstr "مدفون"

#. translators: description of unicode character U+2620
#: ../data/layoutstrings.py:104
msgid "Skull and crossbones"
msgstr "جمجمة وعظمتين"

#: ../gramps/gen/utils/unknown.py:153
msgid "Unknown, created to replace a missing note object."
msgstr "مجهول، تم إنشاؤه لاستبدال كائن ملاحظة مفقود."

#: ../gramps/gen/utils/unknown.py:166
#, python-format
msgid "Unknown, was missing %(time)s (%(count)d)"
msgstr "مجهول، مفقود %(time)s (%(count)d)"

#: ../gramps/gen/utils/unknown.py:187
#, python-format
msgid "Objects referenced by this note were missing in a file imported on %s."
msgstr ""
"الكائنات المشار إليها من قبل هذه الملاحظة غير موجودة بالملف الذي تم استيراده "
"في %s."

#. language code: gla gd
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:479
msgid "Gaelic"
msgstr "الغيلية"

#: ../gramps/grampsapp.py:624 ../gramps/grampsapp.py:633
#: ../gramps/grampsapp.py:683
msgid "Configuration error:"
msgstr "خطأ في الإعداد:"

#: ../gramps/gui/aboutdialog.py:143
msgid "Gramps Homepage"
msgstr "الصفحة الرئيسية لغرمبز"

#: src/about.ui:227
msgid "Contributions by"
msgstr "المساهمات بواسطة"

#: ../gramps/gui/clipboard.py:72
msgctxt "manual"
msgid "Using_the_Clipboard"
msgstr "Using_the_Clipboard"

#: ../gramps/gui/clipboard.py:418
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:137
msgid "Family Event"
msgstr "حدث عائلة"

#: ../gramps/gui/clipboard.py:465
msgid "Family Attribute"
msgstr "ميزة العائلة"

#: ../gramps/gui/clipboard.py:501
msgctxt "not available"
msgid "NA"
msgstr "غير متوفر"

#: ../gramps/gui/clipboard.py:510
#, python-format
msgid "Volume/Page: %(pag)s -- %(sourcetext)s"
msgstr "مجلد/صفحة: %(pag)s -- %(sourcetext)s"

#: ../gramps/gui/clipboard.py:548
msgid "Event ref"
msgstr "مرجع الحدث"

#: ../gramps/gui/clipboard.py:709
msgid "Child ref"
msgstr "مرجع الابن"

# شك
#: ../gramps/gui/clipboard.py:718
#, python-format
msgid "%(frel)s %(mrel)s"
msgstr "%(frel)s %(mrel)s"

#: ../gramps/gui/clipboard.py:1507 ../gramps/gui/plug/quick/_quicktable.py:137
#, python-format
msgctxt "the object"
msgid "See %s details"
msgstr "شاهد تفاصيل %s"

# شك
#: ../gramps/gui/clipboard.py:1517 ../gramps/gui/plug/quick/_quicktable.py:148
#, python-format
msgctxt "the object"
msgid "Make %s active"
msgstr "قم يتنشيط %s"

# شك
#: ../gramps/gui/clipboard.py:1543
#, python-format
msgctxt "the object"
msgid "Create Filter from %s selected..."
msgstr "قم بإنشاء مرشح من %s محدّد..."

# شك
#: ../gramps/gui/columnorder.py:93
#, python-format
msgid "Tree View: first column \"%s\" cannot be changed"
msgstr "شجرة: لا يمكن تغيير العمود الأول \"%s\""

#: ../gramps/gui/columnorder.py:101
msgid "Drag and drop the columns to change the order"
msgstr "لتغيير الترتيب قم بالنقر و السحب على الأعمدة"

#: ../gramps/gui/columnorder.py:145
msgid "Column Name"
msgstr "اسم العمود"

#: ../gramps/gui/configure.py:91
msgid "Father's surname"
msgstr "اسم عائلة الأب"

# شك
#: ../gramps/gui/configure.py:93
msgid "Combination of mother's and father's surname"
msgstr "تركيب اسم عائلة الأم و الأب"

# شك
#: ../gramps/gui/configure.py:94
msgid "Icelandic style"
msgstr "قالب آيسلندي"

#: ../gramps/gui/configure.py:120 ../gramps/gui/configure.py:122
msgid "Display Name Editor"
msgstr "عرض محرر الاسم"

#: ../gramps/gui/configure.py:161
msgid " Name Editor"
msgstr " محرر الاسم"

# شك
#: ../gramps/gui/configure.py:266 ../gramps/gui/configure.py:274
#: ../gramps/gui/configure.py:1238
msgid "Invalid or incomplete format definition."
msgstr "تعريف صيغة غير مكتملة أو خاطئة."

#: ../gramps/gui/configure.py:699 ../gramps/gui/configure.py:754
msgid "Researcher"
msgstr "باحث"

#: ../gramps/gui/configure.py:717
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:76
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:92
msgid "State/County"
msgstr "ولاية/مقاطعة"

#: ../gramps/gui/configure.py:726 ../gramps/plugins/view/repoview.py:94
msgid "ZIP/Postal Code"
msgstr "رمز البريدي"

#: ../gramps/gui/configure.py:766 ../gramps/gui/configure.py:867
msgid "ID Formats"
msgstr "تنسيقات المعرّف"

#: ../gramps/gui/configure.py:818 ../gramps/plugins/importer/importxml.py:325
msgid "Media Object"
msgstr "كائن وسائط"

#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:513
msgid "Color scheme"
msgstr "مخطط الألوان"

#. #-#-#-#-#  virtaal_0.7.1+git20191021+ds1-2_ar.po (Virtaal 0.3beta1)  #-#-#-#-#
#. l10n: The variable is an existing term formatted for emphasis. The default is bold formatting, but you can remove/change the markup if needed. Leave it unchanged if you are unsure.
#: src/properties_dialog.c:361 src/properties_dialog.c:371
#: src/properties_dialog.c:381
#: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:462
#, c-format, python-format
msgid "<b>%s</b>"
msgstr "<b>%s</b>"

# شك
#: ../gramps/gui/configure.py:1096
msgid "NotPatronymic"
msgstr "ليس اسماً للأب"

#: ../gramps/gui/configure.py:1169
msgid "Enter to save, Esc to cancel editing"
msgstr "زر Enter للحفظ و Esc لإلغاء التحرير"

#: ../gramps/gui/configure.py:1216
msgid "This format exists already."
msgstr "هذه الصيغة موجودة مسبقاً."

#: ../gramps/gui/configure.py:1556
msgid "Years, Months"
msgstr "سنوات، أشهر"

#: ../gramps/gui/configure.py:1556
msgid "Years, Months, Days"
msgstr "سنوات، أشهر، أيام"

#: ../gramps/gui/configure.py:1605
msgid "Calendar on reports"
msgstr "تقويم على التقارير"

#: ../gramps/gui/configure.py:1646
msgid "Active person's name and ID"
msgstr "اسم الشخص النشط و معرّفه"

#: ../gramps/gui/configure.py:1646
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:394
msgid "Relationship to home person"
msgstr "قرابة الشخص الرئيسي"

#: ../gramps/gui/configure.py:1683
msgid "Surname guessing"
msgstr "تخمين اسم العائلة"

#: ../gramps/gui/configure.py:1699
msgid "Default family relationship"
msgstr "قرابة العائلة الافتراضية"

#: ../gramps/gui/configure.py:1752
msgid "Missing surname"
msgstr "اسم العائلة مفقود"

#: ../gramps/gui/configure.py:1757
msgid "Missing given name"
msgstr "الاسم مفقود"

#: ../gramps/gui/configure.py:1764
msgid "Missing record"
msgstr "سجل مفقود"

#: ../gramps/gui/configure.py:1769
msgid "Private surname"
msgstr "اسم عائلة خاص"

#: ../gramps/gui/configure.py:1778
msgid "Private given name"
msgstr "اسم خاص"

#: ../gramps/gui/configure.py:1787
msgid "Private record"
msgstr "سجل خاص"

#: ../gramps/gui/configure.py:1844
msgid "Change is not immediate"
msgstr "التغيير لا يطبّق بشكل آني"

#: ../gramps/gui/configure.py:1916
msgid "Maximum age probably alive"
msgstr "أكبر عمر يتوقع أن يكون على قيد الحياة"

#: ../gramps/gui/configure.py:1924
msgid "Maximum sibling age difference"
msgstr "أكبر اختلاق بعمر الأخ(ـت)"

#: ../gramps/gui/configure.py:1932
msgid "Minimum years between generations"
msgstr "أقل عدد من السنوات بين الأجيال"

#: ../gramps/gui/configure.py:1940
msgid "Average years between generations"
msgstr "متوسط عدد السنوات بين الأجيال"

#: ../gramps/gui/configure.py:1948
msgid "Max generations for relationships"
msgstr "أكبر عدد من الأجيال للقرابات"

#: ../gramps/gui/configure.py:1980
msgid "Display Tip of the Day"
msgstr "عرض تلميحة اليوم"

#: ../gramps/gui/configure.py:2004
msgid "Remember last view displayed"
msgstr "تذكّر آخر حالة للنوافذ"

# شك
#: ../gramps/gui/configure.py:2153
msgid "Markup for invalid date format"
msgstr "تمييز في حالة صيغة التاريخ الخاطئة"

msgid "Database backend"
msgstr "خلفية قاعدة البيانات"

#: ../gramps/gui/configure.py:2518
msgid "Select media directory"
msgstr "تحديد مجلد الوسائط"

#: ../gramps/gui/configure.py:2547
msgid "Select database directory"
msgstr "تحديد مجلد قاعدة البيانات"

#: ../gramps/gui/configure.py:2575 ../gramps/gui/viewmanager.py:1941
msgid "Select backup directory"
msgstr "تحديد مجلد النسخ الاحتياطي"

#: ../gramps/gui/configure.py:2718 ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:142
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:405
msgid "Death:"
msgstr "ممات:"

#: ../gramps/gui/dbloader.py:115 ../gramps/gui/plug/tool.py:123
msgid "Undo history warning"
msgstr "تحذير محفوظات التراجع"

#: ../gramps/gui/dbloader.py:117
msgid ""
"Proceeding with import will erase the undo history for this session. In "
"particular, you will not be able to revert the import or any changes made "
"prior to it.\n"
"\n"
"If you think you may want to revert the import, please stop here and backup "
"your database."
msgstr ""
"متابعة الاستيراد ستقوم بمسح كل محفوظات التراجع لهذه الجلسة. كذلك لن تكون "
"قادراً على التراجع عن عملية الاستيراد أو أية تعديلات سابقة قمت بها.\n"
"\n"
"إن كنت تعتقد أنك بحاجة للتراجع، توقف هنا ثم أنشئ نسخة احتياطية لقاعدة "
"بياناتك."

#: ../gramps/gui/dbloader.py:123
msgid "_Proceed with import"
msgstr "_إستمرار بعملية الإستيراد"

#: ../gramps/gui/dbloader.py:219
msgid "Are you sure you want to upgrade this Family Tree?"
msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد ترقية شجرة العائلة هذه؟"

#: ../gramps/gui/dbloader.py:222
msgid ""
"I have made a backup,\n"
"please upgrade my Family Tree"
msgstr ""
"تم أنشاء نسخة احتياطية.\n"
"قم بالبدء بترقية شجرة العائلة"

#: ../gramps/gui/dbloader.py:326
msgid "Select file _type:"
msgstr "تحديد _نوع الملف:"

#: ../gramps/gui/dbloader.py:489
msgid "The selected file is a directory, not a file.\n"
msgstr "الملف المحدّد عبارة عن مجلد و ليس بملف.\n"

#: ../gramps/gui/dbloader.py:497
msgid "You do not have read access to the selected file."
msgstr "لا تملك سماحية القراءة للملف المحدّد."

#: ../gramps/gui/dbloader.py:537
#, python-format
msgid "Could not import file: %s"
msgstr "غير قادر على استيراد الملف: %s"

#: ../gramps/gui/dbman.py:223
msgid "Family Trees"
msgstr "أشجار عائلة"

#: ../gramps/gui/dbman.py:539
#, python-format
msgid "Break the lock on the '%s' database?"
msgstr "هل تريد كسر قفل قاعدة البيانات '%s'؟"

#: ../gramps/gui/dbman.py:548
msgid "Break lock"
msgstr "كسر القفل"

#: ../gramps/gui/dbman.py:645
#, python-format
msgid ""
"An attempt to rename a version failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"محاولة إعادة تسمية الإصدار فشلت:\n"
"\n"
"%s"

#: ../gramps/gui/dbman.py:667
msgid "Could not rename the Family Tree."
msgstr "غير قادر على إعادة تسمية شجرة العائلة."

#: ../gramps/gui/dbman.py:668
msgid "Family Tree already exists, choose a unique name."
msgstr "شجرة العائلة موجودة مسبقاً، قم باختيار اسم آخر."

#: ../gramps/gui/dbman.py:722
msgid "Extracting archive..."
msgstr "استخراج الأرشيف..."

#: ../gramps/gui/dbman.py:727
msgid "Importing archive..."
msgstr "استيراد الأرشيف..."

# شك
#: ../gramps/gui/dbman.py:753
#, python-format
msgid "Remove the '%(revision)s' version of '%(database)s'"
msgstr "إزالة '%(revision)s' إصدار من '%(database)s'"

#: ../gramps/gui/dbman.py:756
msgid ""
"Removing this version will prevent you from extracting it in the future."
msgstr "إزالة هذا الإصدار ستمنعك من استخراجه بالمستقبل."

#: ../gramps/gui/dbman.py:759
msgid "Remove version"
msgstr "اصدار الإزالة"

#: ../gramps/gui/dbman.py:817
#, python-format
msgid ""
"An attempt to delete a version failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"محاولة حذف الإصدار فشلت:\n"
"\n"
"%s"

#: ../gramps/gui/dbman.py:996
msgid "Proceed, I have taken a backup"
msgstr "تابع، تم أخذ نسخة احتياطية"

#: ../gramps/gui/dbman.py:1017
msgid "Rebuilding database from backup files"
msgstr "إعادة بناء قاعدة البيانات بالاعتماد على ملفات النسخ الاحتياطي"

#: ../gramps/gui/dbman.py:1022
msgid "Error restoring backup data"
msgstr "خطأ باستعادة بيانات النسخ الاحتياطي"

#: ../gramps/gui/dbman.py:1185
msgid "Retrieve failed"
msgstr "فشل بالاسترجاع"

#: ../gramps/gui/dbman.py:1187
#, python-format
msgid ""
"An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"محاولة استرجاع الإصدار فشلت:\n"
"\n"
"%s"

#: ../gramps/gui/dbman.py:1230 ../gramps/gui/dbman.py:1261
msgid "Archiving failed"
msgstr "فشل بالأرشفة"

#: ../gramps/gui/dbman.py:1232
#, python-format
msgid ""
"An attempt to create the archive failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"محاولة إنشاء أرشيف فشلت:\n"
"\n"
"%s"

#: ../gramps/gui/dbman.py:1240
msgid "Creating data to be archived..."
msgstr "إنشاء البيانات ليتم أرشفتها..."

#: ../gramps/gui/dbman.py:1249
msgid "Saving archive..."
msgstr "حفظ الأرشيف..."

#: ../gramps/gui/dbman.py:1263
#, python-format
msgid ""
"An attempt to archive the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"محاولة أرشفة البيانات فشلت:\n"
"\n"
"%s"

#: ../gramps/gui/dialog.py:489 ../gramps/gui/dialog.py:602
#: ../gramps/gui/utils.py:401
msgid "Attempt to force closing the dialog"
msgstr "المحاولة جارية لإغلاق صندوق الحوار"

#: ../gramps/gui/dialog.py:491 ../gramps/gui/dialog.py:604
msgid ""
"Please do not force closing this important dialog.\n"
"Instead select one of the available options"
msgstr ""
"يرجى عدم أجبار إغلاق هذه النافذة.\n"
"بإمكانك اختيار أياً من الخيارات المتوفرة"

#: ../gramps/gui/displaystate.py:409
msgid "Open the Clipboard dialog"
msgstr "فتح نافذة الحافظة"

#: ../gramps/gui/displaystate.py:410 ../gramps/gui/grampsgui.py:57
msgid "Clip_board"
msgstr "_حافظة"

#: ../gramps/gui/displaystate.py:415
msgid "Open the reports dialog"
msgstr "فتح نافذة التقارير"

#: ../gramps/gui/displaystate.py:449
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:180
msgid "No active person"
msgstr "لا يوجد شخص نشط"

#: ../gramps/gui/displaystate.py:450
msgid "No active family"
msgstr "لا توجد عائلة نشطة"

#: ../gramps/gui/displaystate.py:451
msgid "No active event"
msgstr "لا يوجد حدث نشط"

#: ../gramps/gui/displaystate.py:452
msgid "No active place"
msgstr "لا يوجد مكان نشط"

#: ../gramps/gui/displaystate.py:453
msgid "No active source"
msgstr "لا يوجد مصدر نشط"

#: ../gramps/gui/displaystate.py:454
msgid "No active citation"
msgstr "لا يوجد استشهاد نشط"

#: ../gramps/gui/displaystate.py:455
msgid "No active repository"
msgstr "لا يوجد مستودع نشط"

#: ../gramps/gui/displaystate.py:456
msgid "No active media"
msgstr "لا نوجد وسائط نشطة"

#: ../gramps/gui/displaystate.py:457
msgid "No active note"
msgstr "لا نوجد ملاحظة نشطة"

#: ../gramps/gui/displaystate.py:773
msgid "Danger: This is unstable code!"
msgstr "خطر: هذا الرماز غير مستقر!"

#: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:69
msgctxt "manual"
msgid "Select_a_media_selector"
msgstr "Select_a_media_selector"

#: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:104
msgid "Select a media object"
msgstr "تحديد كائن الوسائط"

#: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:149
msgid "Select media object"
msgstr "تحديد كائن الوسائط"

#: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:160
msgid "The filename supplied could not be found."
msgstr "اسم الملف المعطى غير موجود."

#: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:170
#, python-format
msgid "Cannot import %s"
msgstr "غير قادر على إستيراد %s"

#: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:236
#, python-format
msgid "Cannot display %s"
msgstr "غير قادر على عرض %s"

#: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:238
msgid ""
"Gramps is not able to display the image file. This may be caused by a "
"corrupt file."
msgstr "غرمبز غير قادر على عرض ملف الصورة. قد يكون الملف معطوباً."

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:62
msgid "Create and add a new address"
msgstr "إنشاء و إضافة عنوان جديد"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:63
msgid "Remove the existing address"
msgstr "إزالة العنوان الموجود"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:64
msgid "Edit the selected address"
msgstr "تحرير العنوان المحدّد"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:65
msgid "Move the selected address upwards"
msgstr "تحريك العنوان المحدّد للأعلى"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:66
msgid "Move the selected address downwards"
msgstr "تحريك العنوان المحدّد للأسفل"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:69
msgid "_References"
msgstr "م_راجع"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:120
msgid "Edit reference"
msgstr "تحرير مرجع"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backrefmodel.py:50
#, python-format
msgid "%(part1)s - %(part2)s"
msgstr "%(part1)s - %(part2)s"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:74
msgid "Jump To"
msgstr "قفز إلى"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:70
msgid "Create and add a new citation and new source"
msgstr "إنشاء و إضافة استشهاد و مصدر جديدان"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:71
msgid "Remove the existing citation"
msgstr "إزالة الاستشهاد الموجود"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:72
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:144
msgid "Edit the selected citation"
msgstr "تحرير الاستشهاد المحدّد"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:73
msgid "Add an existing citation or source"
msgstr "إضافة مصدر أو استشهاد موجود"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:74
msgid "Move the selected citation upwards"
msgstr "تحريك الاستشهاد المحدّد للأعلى"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:75
msgid "Move the selected citation downwards"
msgstr "تحريك الاستشهاد المحدّد للأسفل"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:101
msgid "_Source Citations"
msgstr "_مصادر استشهاد"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:202
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:222
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:313
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:343
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:319
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:375
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:623
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:647
msgid "Cannot share this reference"
msgstr "غير قادر على مشاركة هذا المرجع"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:64
msgid "Add a new family event"
msgstr "إضافة حدث عائلي جديد"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:65
msgid "Remove the selected family event"
msgstr "حذف حدث العائلة المحدّد"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:66
msgid "Edit the selected family event or edit person"
msgstr "تحرير حدث العائلة المحدّدة أو تحرير الشخص"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:67
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:59
msgid "Share an existing event"
msgstr "مشاركة حدث موجود"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:68
msgid "Move the selected event upwards"
msgstr "تحريك الحدث المحدّد للأعلى"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:69
msgid "Move the selected event downwards"
msgstr "تحريك الحدث المحدّد للأسفل"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:131
msgid "_Events"
msgstr "أ_حداث"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:341
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:417
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:400
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:181
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1163
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1857
msgid "Cannot edit this reference"
msgstr "غير قادر على تحرير هذا المرجع"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:385
msgid "Cannot change Person"
msgstr "غير قادر على تحرير الشخص"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:386
msgid "You cannot change Person events in the Family Editor"
msgstr "لا يمكنك تغيير أحداث الشخص ضمن محرّر العائلة"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventrefmodel.py:75
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:68
#, python-format
msgid "%(groupname)s - %(groupnumber)d"
msgstr "%(groupname)s - %(groupnumber)d"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:95
msgid "_Gallery"
msgstr "م_عرض"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:274
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1089
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:624
msgid "Non existing media found in the Gallery"
msgstr "لا توجد وسائط ضمن المعرض"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:628
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:215
msgid "Drag Media Object"
msgstr "سحب كائن الوسائط"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:51
msgid "Create and add a new LDS ordinance"
msgstr "Create and add a new LDS ordinance"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:52
msgid "Remove the existing LDS ordinance"
msgstr "Remove the existing LDS ordinance"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:53
msgid "Edit the selected LDS ordinance"
msgstr "Edit the selected LDS ordinance"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:54
msgid "Move the selected LDS ordinance upwards"
msgstr "Move the selected LDS ordinance upwards"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:55
msgid "Move the selected LDS ordinance downwards"
msgstr "Move the selected LDS ordinance downwards"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:77
msgid "_LDS"
msgstr "_كنيسة"

# شك
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:69
msgid "Alternate _Locations"
msgstr "مواقع أخرى"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:63
msgid "Create and add a new name"
msgstr "إنشاء و إضافة اسم جديد"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:64
msgid "Remove the existing name"
msgstr "إزالة الاسم الموجود"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:65
msgid "Edit the selected name"
msgstr "تحرير الاسم المحدّد"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:66
msgid "Move the selected name upwards"
msgstr "تحريك الاسم المحدّد للأعلى"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:67
msgid "Move the selected name downwards"
msgstr "تحريك الاسم المحدّد للأسفل"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:77
#: ../gramps/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:636
msgid "Group As"
msgstr "تجميع حسب"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:95
msgid "_Names"
msgstr "_أسماء"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:64
msgid "Preferred name"
msgstr "اسم مفضّل"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:66
msgid "Alternative names"
msgstr "أسماء أخرى"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:67
msgid "Create and add a new note"
msgstr "إنشاء و إضافة ملاحظة جديدة"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:68
msgid "Remove the existing note"
msgstr "إزالة الملاحظة الموجودة"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:69
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:96
msgid "Edit the selected note"
msgstr "تحرير الملاحظة المحدّدة"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:70
msgid "Add an existing note"
msgstr "إضافة ملاحظة موجودة"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:71
msgid "Move the selected note upwards"
msgstr "تحريك الملاحظة المحدّدة للأعلى"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:72
msgid "Move the selected note downwards"
msgstr "تحريك الملاحظة المحدّدة للأسفل"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:56
msgid "Add a new personal event"
msgstr "إضافة حدث شخصي جديد"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:57
msgid "Remove the selected personal event"
msgstr "حذف الحدث الشخصي المحدّد"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:58
msgid "Edit the selected personal event or edit family"
msgstr "تحرير الحدث الالشخصي المحدّدة أو تحرير العائلة"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:60
msgid "Move the selected event upwards or change family order"
msgstr "تحريك الحدث المحدّد للأعلى أو تغيير ترتيب العائلة"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:61
msgid "Move the selected event downwards or change family order"
msgstr "تحريك الحدث المحدّد للأسفل أو تغيير ترتيب العائلة"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:144
msgid "Cannot change Family"
msgstr "غير قادر على تغيير العائلة"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:145
msgid "You cannot change Family events in the Person Editor"
msgstr "لا يمكنك تغيير أحداث العائلة ضمن محرّر الشخص"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:55
msgid "Create and add a new association"
msgstr "إنشاء و إضافة علاقة جديدة"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:56
msgid "Remove the existing association"
msgstr "إزالة العلاقة الموجودة"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:57
msgid "Edit the selected association"
msgstr "تحرير العلاقة المحدّدة"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:58
msgid "Move the selected association upwards"
msgstr "تحريك العلاقة المحدّدة للأعلى"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:59
msgid "Move the selected association downwards"
msgstr "تحريك العلاقة المحدّدة للأسفل"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:80
msgid "_Associations"
msgstr "_علاقات"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:148
#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1601
msgid "Godfather"
msgstr "عرّاب"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:55
msgid "Create and add a new repository"
msgstr "إنشاء و إضافة مستودع جديد"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:56
msgid "Remove the existing repository"
msgstr "إزالة المستودع الموجود"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:57
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:139
msgid "Edit the selected repository"
msgstr "تحرير المستودع المحدّد"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:58
msgid "Add an existing repository"
msgstr "إضافة مستودع موجود"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:59
msgid "Move the selected repository upwards"
msgstr "تحريك المستودع المحدّد للأعلى"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:60
msgid "Move the selected repository downwards"
msgstr "تحريك المستودع المحدّد للأسفل"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:80
msgid "_Repositories"
msgstr "_مستودعات"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:68
msgid "Create and add a new surname"
msgstr "إنشاء و إضافة اسم عائلة جديد"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:69
msgid "Remove the selected surname"
msgstr "إزالة اسم العائلة المحدّد"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:70
msgid "Edit the selected surname"
msgstr "تحرير اسم العائلة المحدّد"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:71
msgid "Move the selected surname upwards"
msgstr "تحريك اسم العائلة المحدّد للأعلى"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:72
msgid "Move the selected surname downwards"
msgstr "تحريك اسم العائلة المحدّد للأسفل"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:107
msgid "Family Surnames"
msgstr "أسماء العائلة"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:54
msgid "Create and add a new web address"
msgstr "إنشاء و إضافة عنوان ويب جديد"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:55
msgid "Remove the existing web address"
msgstr "إزالة عنوان الويب الموجود"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:56
msgid "Edit the selected web address"
msgstr "تحرير عنوان الويب المحدّد"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:57
msgid "Move the selected web address upwards"
msgstr "تحريك عنوان الويب المحدّد للأعلى"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:58
msgid "Move the selected web address downwards"
msgstr "تحريك عنوان الويب المحدّد للأسفل"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:59
msgid "Jump to the selected web address"
msgstr "انتقال لعنوان الويب المحدّد"

#: ../gramps/gui/editors/editaddress.py:91
#: ../gramps/gui/editors/editaddress.py:199
msgid "Address Editor"
msgstr "محرر عنوان"

#: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:94
#: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:140
msgid "Attribute Editor"
msgstr "محرر ميزة"

#: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:134
#: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:138
msgid "New Attribute"
msgstr "ميزة جديدة"

#: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:153
msgid "Cannot save attribute"
msgstr "غير قادر على حفظ الميزة"

#: ../gramps/gui/editors/editchildref.py:99
#: ../gramps/gui/editors/editchildref.py:201
msgid "Child Reference Editor"
msgstr "محرر مرجع الابن"

#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:74
msgctxt "manual"
msgid "New_Citation_dialog"
msgstr "New_Citation_dialog"

#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:141
#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:146
msgid "New Citation"
msgstr "استشهاد جديد"

#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:347
msgid "Edit Citation"
msgstr "تحرير الاستشهاد"

#: ../gtk/MakeDialog.cc:386 ../gtk/MakeDialog.cc:552
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:172 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:100
msgid "No source selected"
msgstr "لم يتم إختيار المصدر"

#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:375
msgid "Cannot save citation. ID already exists."
msgstr "غير قادر على حفظ الاستشهاد. المعرّف موجود مسبقاً."

#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:387
#, python-format
msgid "Add Citation (%s)"
msgstr "إضافة استشهاد (%s)"

#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:392
#, python-format
msgid "Edit Citation (%s)"
msgstr "تحرير الاستشهاد (%s)"

# شك
#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:104
msgctxt "manual"
msgid "Editing_dates"
msgstr "Editing_dates"

#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:130 ../gramps/gui/editors/editdate.py:298
msgid "Date selection"
msgstr "تحديد التاريخ"

#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:74
msgctxt "manual"
msgid "New_Event_dialog"
msgstr "New_Event_dialog"

#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:287
msgid "No data exists for this event. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "لا توجد بيانات لهذا الحدث. قم بإدخال البيانات أو تراجع عن التحرير."

#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:299
#: ../gramps/gui/editors/editreference.py:288
msgid "Cannot save event. ID already exists."
msgstr "غير قادر على حفظ الحدث. المعرّف موجود مسبقاً."

#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:314
msgid "The event type cannot be empty"
msgstr "لا يمكن ترك نوع الحدث فارغاً"

#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:322
#, python-format
msgid "Add Event (%s)"
msgstr "إضافة حدث (%s)"

#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:328
#, python-format
msgid "Edit Event (%s)"
msgstr "تحرير حدث (%s)"

#: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:87
#: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:317
msgid "Event Reference Editor"
msgstr "محرر مرجع حدث"

#: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:323
msgid "Modify Event"
msgstr "تعديل حدث"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:126
msgid "Create a new person and add the child to the family"
msgstr "إنشاء شخص جديد و إضافة ابن للعائلة"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:127
msgid "Remove the child from the family"
msgstr "إزالة ابن من العائلة"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:128
msgid "Edit the child reference"
msgstr "تحرير مرجع الابن"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:129
msgid "Add an existing person as a child of the family"
msgstr "إضافة الشخص الحالي كابن للعائلة"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:130
msgid "Move the child up in the children list"
msgstr "تحريك الابن للأعلى ضمن قائمة الأبناء"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:131
msgid "Move the child down in the children list"
msgstr "تحريك الابن للأسفل ضمن قائمة الأبناء"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:140
msgid "Paternal"
msgstr "من جهة الأب"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:141
msgid "Maternal"
msgstr "من جهة الأم"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:143
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:110
#: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:110
#: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:221
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:104
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:64
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:99
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:547
msgid "Death Date"
msgstr "تاريخ الممات"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:144
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:109
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:103
msgid "Birth Place"
msgstr "مكان الميلاد"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:145
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:111
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:105
msgid "Death Place"
msgstr "مكان الممات"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:164
msgid "Chil_dren"
msgstr "أ_بناء"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:219
msgid "Edit child"
msgstr "تحرير ابن"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:221
msgid "Add an existing child"
msgstr "إضافة ابن موجود"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:222
msgid "Edit relationship"
msgstr "تحرير قرابة"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:300
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:317
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:74
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1828
msgid "Select Child"
msgstr "تحديد ابن"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:449
msgid "Adding parents to a person"
msgstr "إضافة أبوين للشخص"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:561
msgid "Family has changed"
msgstr "تم تغيير العائلة"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:570
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:359
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:411
msgid "family"
msgstr "عائلة"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:602
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:605
msgid "New Family"
msgstr "عائلة جديدة"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:609
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1299
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:494
msgid "Edit Family"
msgstr "تحرير العائلة"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:640
msgid "Select a person as the mother"
msgstr "تحديد شخص كأم"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:641
msgid "Add a new person as the mother"
msgstr "إضافة شخص جديد كأم"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:642
msgid "Remove the person as the mother"
msgstr "إزالة شخص كأم"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:655
msgid "Select a person as the father"
msgstr "تحديد شخص كأب"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:656
msgid "Add a new person as the father"
msgstr "إضافة شخص جديد كأب"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:657
msgid "Remove the person as the father"
msgstr "إزالة شخص كأب"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:985
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:72
msgid "Select Mother"
msgstr "تحديد أم"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1034
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:70
msgid "Select Father"
msgstr "تحديد أب"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1057
msgid "Duplicate Family"
msgstr "عائلة متكررة"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1227
msgid "A father cannot be his own child"
msgstr "لا يمكن للأب أن يكون ابناً لنفسه"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1228
#, python-format
msgid "%s is listed as both the father and child of the family."
msgstr "تم إدراج %s كأب و ابن بالعائلة."

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1237
msgid "A mother cannot be her own child"
msgstr "لا يمكن للأم أن تكون بنتاً لنفسها"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1238
#, python-format
msgid "%s is listed as both the mother and child of the family."
msgstr "تم إدراج %s كأم و ابن بالعائلة."

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1246
msgid "Cannot save family"
msgstr "غير قادر على حفظ العائلة"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1248
msgid "No data exists for this family. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "لا توجد بيانات لهذه العائلة. قم بإدخال البيانات أو تراجع عن التحرير."

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1258
msgid "Cannot save family. ID already exists."
msgstr "غير قادر على حفظ العائلة. المعرّف موجود مسبقاً."

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1275
msgid "Add Family"
msgstr "إضافة عائلة"

#: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:168
#: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:350
#: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:387
#: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:498
msgid "LDS Ordinance Editor"
msgstr "محرر الطقس الديني للكنيسة"

#: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:323
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(father)s و %(mother)s [%(gramps_id)s]"

#: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:329
#, python-format
msgid "%(father)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(father)s [%(gramps_id)s]"

#: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:334
#, python-format
msgid "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(mother)s [%(gramps_id)s]"

#: ../gramps/gui/editors/editlink.py:88 ../gramps/gui/editors/editlink.py:251
msgid "Link Editor"
msgstr "محرر الرابط"

#: ../gramps/gui/editors/editlocation.py:46
msgid "Location Editor"
msgstr "محرر الموقع"

#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:72
msgctxt "manual"
msgid "New_Media_dialog"
msgstr "New_Media_dialog"

#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:108
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:437 src/input/vlm.c:641
#: src/input/vlm.c:1020
#, c-format, python-format
msgid "Media: %s"
msgstr "وسائط: %s"

#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:110
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:439
msgid "New Media"
msgstr "وسائط جديدة"

#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:278
msgid "Edit Media Object"
msgstr "تحرير كائن الوسائط"

#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:325
msgid "Cannot save media object"
msgstr "غير قادر على حفظ كائن الوسائط"

#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:327
msgid ""
"No data exists for this media object. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"لا توجد بيانات لكائن الوسائط هذا. قم بإدخال البيانات أو تراجع عن التحرير."

#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:339
#: ../gramps/gui/editors/editreference.py:291
msgid "Cannot save media object. ID already exists."
msgstr "غير قادر على حفظ كائن الوسائط. المعرّف موجود مسبقاً."

#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:369
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:589
#, python-format
msgid "Add Media Object (%s)"
msgstr "إضافة كائن الوسائط (%s)"

#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:376
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:582
#, python-format
msgid "Edit Media Object (%s)"
msgstr "تحرير كائن الوسائط (%s)"

#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:105
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:440
msgid "Media Reference Editor"
msgstr "محرر مرجع وسائط"

#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:110
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:111
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:134
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:258
msgctxt "Y coordinate"
msgid "Y"
msgstr "س"

#: ../gramps/gui/editors/editname.py:122 ../gramps/gui/editors/editname.py:343
msgid "Name Editor"
msgstr "محرر الاسم"

#: ../gramps/gui/editors/editname.py:183
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:341
msgid "Call name must be the given name that is normally used."
msgstr "اللقب عادة هو الاسم الذي ينادى به الشخص في الحياة اليومية."

# شك
#: ../gramps/gui/editors/editname.py:411
msgid "Break global name grouping?"
msgstr "هل تريد كسر تجميع الاسم؟"

#: ../gramps/gui/editors/editname.py:413
#, python-format
msgid ""
"All people with the name of %(surname)s will no longer be grouped with the "
"name of %(group_name)s."
msgstr ""
"جميع الأشخاص الذين يحملون الاسم %(surname)s لن يتم تجميعهم تحت الاسم "
"%(group_name)s."

#: ../gramps/gui/editors/editname.py:418
msgid "Return to Name Editor"
msgstr "عودة لمحرر الاسم"

#: ../gramps/gui/editors/editname.py:445
msgid "Group all people with the same name?"
msgstr "هل تريد تجميع كل الأشخاص بنفس الاسم؟"

#: ../gramps/gui/editors/editname.py:452
msgid "Group all"
msgstr "تجميع الكل"

#: ../gramps/gui/editors/editname.py:453
msgid "Group this name only"
msgstr "تجميع حسب هذا الاسم فقط"

#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:73
msgctxt "manual"
msgid "Editing_information_about_notes"
msgstr "Editing_information_about_notes"

#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:174
#, python-format
msgid "Note: %(id)s - %(context)s"
msgstr "ملاحظة: %(id)s - %(context)s"

#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:179
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:828
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:831
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2854
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2857
#, python-format
msgid "Note: %s"
msgstr "ملاحظة: %s"

#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:182
#, python-format
msgid "New Note - %(context)s"
msgstr "ملاحظة جديدة - %(context)s"

#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:348
msgid "Cannot save note"
msgstr "غير قادر على حفظ الملاحظة"

#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:350
msgid "No data exists for this note. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "لا توجد بيانات لهذه الملاحظة. قم بإدخال البيانات أو تراجع عن التحرير."

#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:360
msgid "Cannot save note. ID already exists."
msgstr "غير قادر على حفظ الملاحظة. المعرّف موجود مسبقاً."

#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:175
#, python-format
msgid "Person: %(name)s"
msgstr "شخص: %(name)s"

#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:179
#, python-format
msgid "New Person: %(name)s"
msgstr "شخص جديد: %(name)s"

#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_ar.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. "New Person" button
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:181
msgid "New Person"
msgstr "شخص جديد"

#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:261
msgctxt "manual"
msgid "Editing_information_about_people"
msgstr "Editing_information_about_people"

#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:689
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:498
msgid "Edit Person"
msgstr "تحرير شخص"

#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:738
msgid "Edit Object Properties"
msgstr "تحرير خصائص الكائن"

# شك
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:787
msgid "Make Active Person"
msgstr "تخصيص كشخص حالي"

#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:787
msgid "Make Home Person"
msgstr "تخصيص كشخص رئيسي"

#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:908
msgid "Problem changing the gender"
msgstr "مشكلة بتغيير الجنس"

#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:923
msgid "Cannot save person"
msgstr "غير قادر على حفظ الشخص"

#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:925
msgid "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "لا توجد بيانات لهذا الشخص. قم بإدخال البيانات أو تراجع عن التحرير."

#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:955
msgid "Cannot save person. ID already exists."
msgstr "غير قادر على حفظ الشخص. المعرّف موجود مسبقاً."

#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:972
#, python-format
msgid "Add Person (%s)"
msgstr "إضافة شخص (%s)"

#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:978
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:728 ../gramps/plugins/view/relview.py:1219
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1275
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1396
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1517
#, python-format
msgid "Edit Person (%s)"
msgstr "تحرير شخص (%s)"

#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1227
msgid "Unknown gender specified"
msgstr "تم تخصيص جنس مجهول"

#: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:93
#: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:183
msgid "Person Reference Editor"
msgstr "محرر مرجع شخص"

#: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:183
msgid "Person Reference"
msgstr "مرجع الشخص"

#: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:200
msgid "No person selected"
msgstr "لم يتم تحديد شخص"

#: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:201
msgid "You must either select a person or Cancel the edit"
msgstr "ينبغي عليك تحديد شخص أو تراجع عن التحرير"

#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:110
#: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:113
#, python-format
msgid "Place: %s"
msgstr "مكان: %s"

#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:112
#: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:115 ../lib/mate-menu-config.py:122
msgid "New Place"
msgstr "مكان جديد"

#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:417
msgid "Cannot save place. ID already exists."
msgstr "غير قادر على حفظ المكان. المعرّف موجود مسبقاً."

#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:430
#, python-format
msgid "Add Place (%s)"
msgstr "إضافة المكان (%s)"

#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:434
#, python-format
msgid "Edit Place (%s)"
msgstr "تحرير المكان (%s)"

#: ../gramps/gui/editors/editprimary.py:251
msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost"
msgstr "إن قمت بالإغلاق دون الحفظ ستفقد جميع التعديلات التي أدخلتها"

#: ../gramps/gui/editors/editreference.py:294
#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:219
msgid "Cannot save repository. ID already exists."
msgstr "غير قادر على حفظ المستودع. المعرّف موجود مسبقاً."

#: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:70
msgid "Repository Reference Editor"
msgstr "محرر مرجع مستودع"

#: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:225
#, python-format
msgid "Repository: %s"
msgstr "مستودع: %s"

#: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:227
#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:86
msgid "New Repository"
msgstr "مستودع جديد"

#: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:228
msgid "Repo Reference Editor"
msgstr "محرر مرجع مستودع"

#: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:234
msgid "Modify Repository"
msgstr "تحرير مستودع"

#: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:239
#: kicad/pcm/dialogs/dialog_manage_repositories.cpp:97
msgid "Add Repository"
msgstr "إضافة مستودع"

#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:59
msgctxt "manual"
msgid "New_Repository_dialog"
msgstr "New_Repository_dialog"

#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:96
msgid "Edit Repository"
msgstr "تحرير مستودع"

#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:205
msgid "Cannot save repository"
msgstr "غير قادر على حفظ المستودع"

#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:207
msgid ""
"No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "لا توجد بيانات لهذا المستودع. قم بإدخال البيانات أو تراجع عن التحرير."

#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:232
#, python-format
msgid "Add Repository (%s)"
msgstr "إضافة المستودع (%s)"

#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:238
#, python-format
msgid "Edit Repository (%s)"
msgstr "تحرير المستودع (%s)"

#: ../gramps/gui/editors/editsource.py:70
msgctxt "manual"
msgid "New_Source_dialog"
msgstr "New_Source_dialog"

#: ../gramps/gui/editors/editsource.py:100
msgid "New Source"
msgstr "مصدر جديد"

#: ../gramps/gui/editors/editsource.py:242
msgid "Cannot save source"
msgstr "غير قادر على حفظ المصدر"

#: ../gramps/gui/editors/editsource.py:244
msgid "No data exists for this source. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "لا توجد بيانات لهذا المصدر. قم بإدخال البيانات أو تراجع عن التحرير."

#: ../gramps/gui/editors/editsource.py:256
msgid "Cannot save source. ID already exists."
msgstr "غير قادر على حفظ المصدر. المعرّف موجود مسبقاً."

#: ../gramps/gui/editors/editsource.py:268
#, python-format
msgid "Add Source (%s)"
msgstr "إضافة مصدر (%s)"

#: ../gramps/gui/editors/editsource.py:273
#, python-format
msgid "Edit Source (%s)"
msgstr "تحرير مصدر (%s)"

#: ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:71
#: ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:129
msgid "Tag selection"
msgstr "تحديد الوسم"

#: ../gramps/gui/editors/editurl.py:66 ../gramps/gui/editors/editurl.py:113
msgid "Internet Address Editor"
msgstr "محرر عنوان الانترنت"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:93
msgctxt "manual"
msgid "Define_Filter_dialog"
msgstr "Define_Filter_dialog"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:98
msgid "Person Filters"
msgstr "مُرشحات الشخص"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:99
msgid "Family Filters"
msgstr "مُرشحات العائلة"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:100
msgid "Event Filters"
msgstr "مُرشحات الحدث"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:101
msgid "Place Filters"
msgstr "مُرشحات المكان"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:102
msgid "Source Filters"
msgstr "مُرشحات المصدر"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:104
msgid "Repository Filters"
msgstr "مُرشحات المستودع"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:105
msgid "Note Filters"
msgstr "مُرشحات الملاحظة"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:106
msgid "Citation Filters"
msgstr "مُرشحات الاستشهاد"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:304
msgid "Not a valid ID"
msgstr "معرّف غير صالح"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:339
#, python-format
msgid "Select %s from a list"
msgstr "تحديد %s من القائمة"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:406
msgid "Give or select a source ID, leave empty to find objects with no source."
msgstr ""
"أدخل أو قم بتحديد معرّف لمصدر أو اتركه فارغاً لايجاد الكائنات بدون مصادر."

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:609
msgid "Use exact case of letters"
msgstr "استعمال حالة الأحرف بالضبط"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:610
msgid "Regular-Expression matching:"
msgstr "مطابقة التعابير المنتظمة:"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:611
msgid "Use regular expression"
msgstr "استعمال تعبير منتظم"

msgid "kilometers"
msgstr "كيلومترات"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:687
msgid "Rule Name"
msgstr "اسم الشرط"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:832
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:836 ../gramps/gui/glade/rule.glade:898
msgid "No rule selected"
msgstr "لم يتم تحديد شرط"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:899
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sidebarfilter.py:89
msgid "Define filter"
msgstr "تعريف مرشّح"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1078
msgid "Filter Test"
msgstr "إختبار مرشّح"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1236
msgid "Custom Filter Editor"
msgstr "محرر مرشّح مخصّص"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1335
msgid "Delete Filter?"
msgstr "هل تريد حذف المرشّح؟"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1342
msgid "Delete Filter"
msgstr "حذف مرشّح"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:374
msgid "To select a place, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr "لتحديد مكان، قم بالنقر و السحب أو استعمل الأزرار"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:376
msgid "No place given, click button to select one"
msgstr "لم يتم تحديد أي مكان، انقر على الزر لتحديد مكان ما"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:377
msgid "Edit place"
msgstr "تحرير مكان"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:378
msgid "Select an existing place"
msgstr "قم بتحديد مكان موجود"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:379
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:116
msgid "Add a new place"
msgstr "إضافة مكان جديد"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:380
msgid "Remove place"
msgstr "حذف مكان"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:451
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:142
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:134
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:110
msgid "Add a new source"
msgstr "إضافة مصدر جديد"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:515
msgid "To select a media object, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr "لتحديد كائن وسائط قم بالنقر و السحب أو استعمل الأزرار"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:517
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1127
msgid "No image given, click button to select one"
msgstr "لم يتم تحديد أي صورة، انقر على الزر لتحديد صورة ما"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:518
msgid "Edit media object"
msgstr "تحرير كائن الوسائط"

# شك
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:519
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1105
msgid "Select an existing media object"
msgstr "قم بتحديد كائن وسائط موجود"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:520
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:127
msgid "Add a new media object"
msgstr "إضافة كائن وسائط جديد"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:521
msgid "Remove media object"
msgstr "حذف كائن وسائط"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:585
msgid "To select a note, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr "لتحديد ملاحظة، قم بالنقر و السحب أو استعمل الأزرار"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:587
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1025
msgid "No note given, click button to select one"
msgstr "لم يتم تحديد أي ملاحظة، انقر على الزر لتحديد ملاحظة ما"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:589
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1000
msgid "Select an existing note"
msgstr "قم بتحديد ملاحظة موجودة"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:590
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:95
msgid "Add a new note"
msgstr "إضافة ملاحظة جديدة"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:591
msgid "Remove note"
msgstr "حذف ملاحظة"

#: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:113
#, python-format
msgid "%s is"
msgstr "حصراً %s"

#: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:115
#, python-format
msgid "%s contains"
msgstr "يحتوي %s"

#: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:119
#, python-format
msgid "%s is not"
msgstr "ليس %s"

#: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:121
#, python-format
msgid "%s does not contain"
msgstr "لا يحتوي على %s"

#: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:183 ../gramps/gui/views/listview.py:1388
#: ../gramps/gui/views/listview.py:1408 ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:200
#: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:207
msgid "Updating display..."
msgstr "تحديث العرض..."

#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:121
#: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:103
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:835
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:99
msgid "Volume/Page"
msgstr "مجلد/صفحة"

#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:128
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:119
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:140
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:101
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:106
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:177
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:123
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:118
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:100
msgid "Custom filter"
msgstr "مرشّح مخصّص"

#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:167
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:404
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:428
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:241
msgid "Birth place"
msgstr "مكان الميلاد"

#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:169
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:433
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1966
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:2350
msgid "Death date"
msgstr "تاريخ الممات"

#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:173
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:410
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:434
msgid "Death place"
msgstr "مكان الممات"

#: ../gramps/gui/glade/addmedia.glade:211
msgid "Convert to a relative path"
msgstr "تحويل لمسار نسبي"

#: ../gramps/gui/glade/book.glade:179
msgid "Book _name:"
msgstr "_اسم الكتاب:"

#: ../gramps/gui/glade/book.glade:218
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:647
msgid "Clear the book"
msgstr "مسح الكتاب"

#: ../gramps/gui/glade/book.glade:487
msgid "Add an item to the book"
msgstr "إضافة بند للكتاب"

#: ../gramps/gui/glade/book.glade:576
msgid "Configure currently selected item"
msgstr "إعداد البند المحدّد حالياً"

#: ../gramps/gui/glade/configure.glade:77
msgid "Format _name:"
msgstr "ا_سم الصيغة:"

#: ../gramps/gui/glade/configure.glade:92
msgid "Format _definition:"
msgstr "_تعريف الصيغة:"

#: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:7
msgid "Revision comment - Gramps"
msgstr "تعليق الإصدار - غرمبز"

#: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:118
msgid "Family Trees - Gramps"
msgstr "أشجار العائلة - غرمبز"

#: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:148
msgid "_Load Family Tree"
msgstr "_فتح شجرة العائلة"

#: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:329
msgid "Re_pair"
msgstr "إ_صلاح"

#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:280
msgid "_Remove Object"
msgstr "_إزالة الكائن"

#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:296
msgid "_Keep Reference"
msgstr "إ_حتفاظ بالمرجع"

#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:393
msgid "_Use this selection for all missing media files"
msgstr "ا_ستعمال هذا التحديد لكل ملفات الوسائط المفقودة"

#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:109
msgid "St_reet:"
msgstr "_شارع:"

#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:124
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:91
msgid "C_ity:"
msgstr "_مدينة:"

#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:152
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:155
msgid "_State/County:"
msgstr "_ولاية/مقاطعة:"

#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:167
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:246
msgid "_ZIP/Postal code:"
msgstr "_رمز بريدي:"

#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:195
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:218
msgid "Cou_ntry:"
msgstr "_دولة:"

#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:210
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:272
msgid "Phon_e:"
msgstr "_هاتف:"

#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:314
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:107
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:128
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:384
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:143
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:232
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:575
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:578
#: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:124
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:520
msgid "Invoke date editor"
msgstr "إستدعاء محرّر التاريخ"

#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:362
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:312
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:321
msgid "_Locality:"
msgstr "_ناحية:"

#: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:91
msgid "_Attribute:"
msgstr "_ميزة:"

#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:95
msgid "Relationship to _Mother:"
msgstr "قرابة بالأ_م:"

#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:128
msgid "Relationship to _Father:"
msgstr "قرابة بالأ_ب:"

#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:192
msgid "Name Child:"
msgstr "اسم الابن:"

#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:153
msgid "_Volume/Page:"
msgstr "_مجلد/صفحة:"

#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:168
msgid "Con_fidence:"
msgstr "_ثقة:"

#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:137
msgid "Calenda_r:"
msgstr "_تقويم:"

# شك
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:212
msgid "Ne_w year begins:  "
msgstr "العام ال_جديد يبدأ: "

#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:335
msgid "_Day"
msgstr "_يوم"

#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:444
msgid "Mo_nth"
msgstr "ش_هر"

#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:457
msgid "Y_ear"
msgstr "س_نة"

#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:559
msgid "Te_xt comment:"
msgstr "تعليق ن_صي:"

#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:29
msgid "Close window without changes"
msgstr "إغلاق النافذة دون حفظ التغييرات"

#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:97
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:241
msgid "_Event type:"
msgstr "نوع ال_حدث:"

#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:164
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:271
msgid "De_scription:"
msgstr "_وصف:"

#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:195
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:288
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:127
msgid "_Place:"
msgstr "م_كان:"

#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:116
msgid "_Role:"
msgstr "_شرط:"

#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:129
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:392
msgid "Birth:"
msgstr "ميلاد:"

#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:778
#: ../gramps/gui/widgets/monitoredwidgets.py:863
msgid "Edit the tag list"
msgstr "تحرير قائمة الوسوم"

#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:177
msgid "Ordinance:"
msgstr "رسامة:"

#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:189
msgid "LDS _Temple:"
msgstr "معبد كنسي:"

#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:244
#: ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:59
msgid "Select Family"
msgstr "تحديد عائلة"

#: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:95
msgid "Gramps item:"
msgstr "بند غرمبز:"

#: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:124
msgid "_Link Type:"
msgstr "_نوع الرابط:"

#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:105
msgid "The town or city where the place is."
msgstr "المدينة أو البلدة التي يقع بها المكان."

#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:119
msgid "S_treet:"
msgstr "_شارع:"

#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:134
msgid "Ch_urch parish:"
msgstr "أبرشية _كنيسة:"

#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:162
msgid "Co_unty:"
msgstr "م_قاطعة:"

#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:190
msgid "_State:"
msgstr "_ولاية:"

#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:232
msgid "The country where the place is."
msgstr "اليلد الذي يوجد به المكان."

#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:297
msgid "Lowest level of a place division: eg the street name."
msgstr "أصغر مستوى لتحديد المكان: مثل اسم الشارع، اسم الجادة."

#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:175
msgid "Image preview"
msgstr "معاينة الصورة"

#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:120
msgid "_Corner 2:  X"
msgstr "_زاوية 2:  X"

#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:209
msgid "_Corner 1:  X"
msgstr "_زاوية 1:  X"

#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:189
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:132
msgid "_Given:"
msgstr "ا_سم:"

#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:218
msgid "Suffi_x:"
msgstr "لا_حقة:"

#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:232
msgid "C_all Name:"
msgstr "_لقب:"

#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:247
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:148
msgid "The person's given names"
msgstr "أسماء الشخص"

#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:262
msgid "_Nick Name:"
msgstr "_كنية:"

#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:400
msgid "_Family Nick Name:"
msgstr "اسم ل_قب العائلة:"

#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:479
msgid "G_roup as:"
msgstr "ت_جميع حسب:"

#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:493
msgid "_Sort as:"
msgstr "ت_رتيب حسب:"

#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:507
msgid "_Display as:"
msgstr "_عرض كـ:"

#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:541
msgid "Dat_e:"
msgstr "_تاريخ:"

# شك
#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:98
msgid "Styled Text Editor"
msgstr "محرر نص متقدّم"

# شك
#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:188
msgid "_Preformatted"
msgstr "إ_عادة تنسيق"

#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:163
msgid "C_all:"
msgstr "ل_قب:"

#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:243
msgid "_Nick:"
msgstr "_كنية:"

#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:446
msgid "_Surname:"
msgstr "ا_سم العائلة:"

#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:531
msgid "O_rigin:"
msgstr "أصل:"

#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:580
msgid "G_ender:"
msgstr "_جنس:"

#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:94 ../src/orca/orca-setup.ui.h:30
msgid "_Person:"
msgstr "_شخص:"

#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:109
msgid "_Association:"
msgstr "_علاقة:"

#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:123
msgid ""
"Description of the association, eg. Godfather, Friend, ...\n"
"\n"
"Note: Use Events instead for relations connected to specific time frames or "
"occasions. Events can be shared between people, each indicating their role "
"in the event."
msgstr ""
"وصف العلاقة مثال: صديق، زميل عمل، ...\n"
"\n"
"ملاحظة: قم باستعمال الأحداث من أجل العلاقات التي ترتبط بالإطار الزمني لأن "
"الأحداث تسمح بمشاركتها بين الأشخاص وفق شروط الحدث."

# شك
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:159
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:223
msgid "Select a person that has an association to the edited person."
msgstr "قم بتحديد شخص لديه علاقة مع الشخص المحرّر."

#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:136
msgid "_Longitude:"
msgstr "خ_ط الطول:"

#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:126
msgid "_Media Type:"
msgstr "نوع _وسائط:"

#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:141
msgid "Call n_umber:"
msgstr "_رقم الاتصال:"

#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:113
msgid "_Author:"
msgstr "_مؤلّف:"

#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:128
msgid "Title of the source."
msgstr "عنوان المصدر."

#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:141
msgid "Authors of the source."
msgstr "مؤلفوا المصدر."

#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:155
msgid "_Pub. info.:"
msgstr "معلومات ال_نشر :"

#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:195
msgid "A_bbreviation:"
msgstr "ا_ختصار:"

#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:94
msgid "_Web address:"
msgstr "_عنوان الإنترنت:"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:136
msgid "Source 1"
msgstr "المصدر 1"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:111
msgid "Source 2"
msgstr "المصدر 2"

#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:301
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:316
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:909
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:924
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:332
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:347
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:276
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:291
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:301
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:316
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:301
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:316
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:280
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:295
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:299
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:314
#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:270
#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:285
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:332
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:347
msgid "Gramps ID:"
msgstr "معرّف غرمبز:"

#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:41
msgid "Merge and _edit"
msgstr "دمج و _تحرير"

#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:58
msgid "_Merge and close"
msgstr "_دمج و إغلاق"

#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:329
msgid ""
"Select the person that will provide the primary data for the merged person."
msgstr "قم بتحديد الشخص الذي سيزوّد البيانات الرئيسية للشخص الذي سيتم دمجه."

#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:595
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:180
msgid "Place 1"
msgstr "مكان 1"

#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:611
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:194
msgid "Place 2"
msgstr "مكان 2"

#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:94
msgid ""
"Select the event that will provide the\n"
"primary data for the merged event."
msgstr ""
"قم بتحديد الحدث الذي سيزوّد البيانات الرئيسية\n"
"للحدث الذي سيتم دمجه."

#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:95
msgid ""
"Select the family that will provide the\n"
"primary data for the merged family."
msgstr ""
"قم بتحديد العائلة التي ستزوّد البيانات الرئيسية\n"
"للعائلة التي سيتم دمجها."

#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:183
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:198
msgid "Father:"
msgstr "أب"

#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:214
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:229
msgid "Mother:"
msgstr "أم:"

#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:94
msgid ""
"Select the object that will provide the\n"
"primary data for the merged object."
msgstr ""
"قم بتحديد الكائن الذي سيزوّد البيانات الرئيسية\n"
"للكائن الذي سيتم دمجه."

#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:94
msgid ""
"Select the note that will provide the\n"
"primary data for the merged note."
msgstr ""
"قم بتحديد الملاحظة التي ستزوّد البيانات الرئيسية\n"
"للملاحظة التي سيتم دمجها."

#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:99
msgid ""
"Select the person that will provide the\n"
"primary data for the merged person."
msgstr ""
"قم بتحديد الشخص الذي سيزوّد البيانات الرئيسية\n"
"للشخص الذي سيتم دمجه."

#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:192
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:292
msgid "Person 1"
msgstr "شخص 1"

#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:206
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:290
msgid "Person 2"
msgstr "شخص 2"

#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:490
msgid "Context Information"
msgstr "معلومات السياق"

#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:94
msgid ""
"Select the place that will provide the\n"
"primary data for the merged place."
msgstr ""
"قم بتحديد المكان الذي سيزوّد البيانات الرئيسية\n"
"للمكان الذي سيتم دمجه."

#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:94
msgid ""
"Select the repository that will provide the\n"
"primary data for the merged repository."
msgstr ""
"قم بتحديد المستودع الذي سيزوّد البيانات الرئيسية\n"
"للمستودع الذي سيتم دمجه."

#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:388
msgid "Addresses, urls and notes of both repositories will be combined."
msgstr "سيتم دمج روابط الويب و ملاحظات و عناوين المستودعات."

#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:94
msgid ""
"Select the source that will provide the\n"
"primary data for the merged source."
msgstr ""
"قم بتحديد المصدر الذي سيزوّد البيانات الرئيسية\n"
"للمصدر الذي سيتم دمجه."

#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:498
msgid ""
"Notes, media objects, data-items and repository references of both sources "
"will be combined."
msgstr ""
"سيتم دمج ملاحظات و كائنات الوسائط و بنود البيانات و مراجع المستودع لجميع "
"المصادر."

#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:8
msgid "Paper Settings"
msgstr "إعدادات الورق"

#: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:58
msgid "Perform selected action"
msgstr "تنفيذ الحدث المحدّد"

#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:119
msgid "Add a new filter"
msgstr "إضافة مرشح جديد"

#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:142
msgid "Edit the selected filter"
msgstr "تحرير المرشح المحدّد"

#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:165
msgid "Clone the selected filter"
msgstr "استنساخ المرشح المحدّد"

#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:186
msgid "Test the selected filter"
msgstr "اختبار المرشح المحدّد"

#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:209
msgid "Delete the selected filter"
msgstr "حذف المرشح المحدّد"

# شك
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:281
msgid "All rules must apply"
msgstr "يجب تطبيق كل الشروط"

# شك
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:284
msgid "At least one rule must apply"
msgstr "يجب على الأقل تطبيق شرط واحد"

#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:436
msgid "Edit the selected rule"
msgstr "تحرير الشرط المحدّد"

#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:469
msgid "Delete the selected rule"
msgstr "حذف الشرط المحدّد"

# شك
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:314
msgid "_Roman (Times, serif)"
msgstr "_Roman (Times, serif)"

# شك
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:330
msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
msgstr "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:382
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:301
msgctxt "point size"
msgid "pt"
msgstr "نقطة"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:630
msgid "First li_ne:"
msgstr "_سطر أول:"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:685
msgid "R_ight:"
msgstr "يمي_ن:"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:736
msgid "Abo_ve:"
msgstr "_فوق:"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:752
msgid "Belo_w:"
msgstr "_تحت:"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:883
msgid "_Padding:"
msgstr "_بطانة:"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1046
msgid "Le_ft"
msgstr "يس_ار"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1063
msgid "Righ_t"
msgstr "يمي_ن"

#: templates/table/operations/index.twig:101
msgid "Table options"
msgstr "خيارات الجدول"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1885
msgid "Add a new style"
msgstr "إضافة قالب جديد"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1916
msgid "Edit the selected style"
msgstr "تحرير القالب المحدّد"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1947
msgid "Delete the selected style"
msgstr "حذف القالب المحدّد"

#: ../gramps/gui/glade/tipofday.glade:26
msgid "_Display on startup"
msgstr "ع_رض عند بدء التشغيل"

#: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade:70
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:2109
msgid "Available Gramps Updates for Addons"
msgstr "تحديثات متوفرة لإضافات غرميز"

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:57
msgid "Configure the active view"
msgstr "اعداد العرض النشط"

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:57
msgid "Connect to a recent database"
msgstr "اتصال بآخر قاعدة بيانات"

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:57
msgid "Gramps _Home Page"
msgstr "_غرمبز على الإنترنت"

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:57
msgid "Gramps _Mailing Lists"
msgstr "ال_قائمة البريدية لغرمبز"

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:57
msgid "Make Backup..."
msgstr "إنشاء نسخة أحتياطية..."

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:57
msgid "Manage databases"
msgstr "إدارة قواعد بيانات"

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:57
msgid "_Abandon Changes and Quit"
msgstr "_تجاهل التغييرات ثم الخروج"

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:57
msgid "_Extra Reports/Tools"
msgstr "تقارير/أداوت إ_ضافية"

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:57
msgid "_Family Trees"
msgstr "أشجار _عائلة"

# شك
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:57
msgid "_Key Bindings"
msgstr "اختصارات المفاتيح"

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:57
msgid "_Manage Family Trees..."
msgstr "_إدارة أشجار العائلة..."

# شك
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:57
msgid "_Navigator"
msgstr "مستعرض"

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:57
msgid "_User Manual"
msgstr "_دليل المستخدم"

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:620
msgid "Error parsing arguments"
msgstr "خطأ بتفسير الوسائط"

#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:616
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:647
msgid "Bug Report Summary"
msgstr "ملخص تقرير الثغرة"

#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:734
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:765
msgid "Send Bug Report"
msgstr "إرسال تقرير الثغرة"

#: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:142
msgid "Gramps has experienced an unexpected error"
msgstr "واجه غرمبز خطأ غير متوقع"

#: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:164
#: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:180
msgid "Error Detail"
msgstr "تفاصيل الخطأ"

# شك
#: ../gramps/gui/makefilter.py:46
#, python-format
msgid "Filter %s from Clipboard"
msgstr "ترشيح %s من الحافظة"

#: ../gramps/gui/merge/mergecitation.py:46
msgctxt "manual"
msgid "Merge_Citations"
msgstr "Merge_Citations"

#: ../gramps/gui/merge/mergecitation.py:71
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:490
msgid "Merge Citations"
msgstr "دمج استشهادات"

#: ../gramps/gui/merge/mergeevent.py:45
msgctxt "manual"
msgid "Merge_Events"
msgstr "Merge_Events"

#: ../gramps/gui/merge/mergeevent.py:68
msgid "Merge Events"
msgstr "دمج أحداث"

#: ../gramps/gui/merge/mergefamily.py:46
msgctxt "manual"
msgid "Merge_Families"
msgstr "Merge_Families"

#: ../gramps/gui/merge/mergefamily.py:71
msgid "Merge Families"
msgstr "دمج عائلات"

#: ../gramps/gui/merge/mergefamily.py:225
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:385
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:526
msgid "Cannot merge people"
msgstr "غير قادر على دمج الأشخاص"

#: ../gramps/gui/merge/mergemedia.py:44
msgctxt "manual"
msgid "Merge_Media_Objects"
msgstr "Merge_Media_Objects"

#: ../gramps/gui/merge/mergenote.py:44
msgctxt "manual"
msgid "Merge_Notes"
msgstr "Merge_Notes"

#: ../gramps/gui/merge/mergenote.py:96
msgid "flowed"
msgstr "ممتد"

#: ../gramps/gui/merge/mergenote.py:96
msgid "preformatted"
msgstr "منسّق"

#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:58
msgctxt "manual"
msgid "Merge_People"
msgstr "Merge_People"

#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:102
msgid "Merge People"
msgstr "دمج أشخاص"

#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:244
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:262
#: ../gramps/plugins/tool/findloop.py:119
msgid "Family ID"
msgstr "معرّف العائلة"

#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:254
msgid "No parents found"
msgstr "لم يُعْثَر على أبوين"

#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:256
#: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:2090
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:142
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1890
msgid "Spouses"
msgstr "أزواج"

#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:287
msgid "No spouses or children found"
msgstr "لم يُعْثَر على أزواج أو أبناء"

#: ../gramps/gui/merge/mergeplace.py:53
msgctxt "manual"
msgid "Merge_Places"
msgstr "Merge_Places"

#: ../gramps/gui/merge/mergerepository.py:44
msgctxt "manual"
msgid "Merge_Repositories"
msgstr "Merge_Repositories"

#: ../gramps/gui/merge/mergesource.py:45
msgctxt "manual"
msgid "Merge_Sources"
msgstr "Merge_Sources"

#: ../gramps/gui/merge/mergesource.py:68
msgid "Merge Sources"
msgstr "دمج مصادر"

#: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:319
msgid "Report Selection"
msgstr "تحديد التقرير"

#: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:322
msgid "Generate selected report"
msgstr "توليد التقرير المحدّد"

#: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:353
msgid "Tool Selection"
msgstr "تحديد الأداة"

#: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:356
msgid "Run selected tool"
msgstr "تشغيل الأداة المحدّدة"

#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:85 ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:165
msgid "Select surname"
msgstr "تحديد اسم العائلة"

#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:119
msgid "Finding Surnames"
msgstr "بحث عن أسماء العائلات"

#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:120
msgid "Finding surnames"
msgstr "بحث عن أسماء العائلات"

#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:689
msgid "Select a different person"
msgstr "تحديد شخص آخر"

#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:720
msgid "Select a person for the report"
msgstr "تحديد شخص للتقرير"

#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:803
msgid "Select a different family"
msgstr "تحديد عائلة أخرى"

#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1265
#, python-format
msgid "Also include %s?"
msgstr "هل تريد تضمين %s؟"

#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1268
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:98
msgid "Select Person"
msgstr "تحديد شخص"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:780
msgid "Once a month"
msgstr "مرة بالشهر"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:796
msgid "Updated addons only"
msgstr "الإضافات المحدّثة فقط"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:797
msgid "New addons only"
msgstr "الإضافات الجديدة فقط"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:798
msgid "New and updated addons"
msgstr "الإضافات المحدّثة و الجديدة"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:809
msgid "What to check"
msgstr "ما الذي يراد البحث عنه"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:815
msgid "Do not ask about previously notified addons"
msgstr "لا تسألن عن التنبيهات السابقة"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:968
msgid "Checking Addons Failed"
msgstr "فشل بفحص الإضافات"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:970
msgid "The addon repository appears to be unavailable. Please try again later."
msgstr "مستودع الإضافات غير متوفر. قم بالمحالة لاحقاً."

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:985
msgid "There are no available addons of this type"
msgstr "لا توجد إضافات متوفرة من هذا النوع"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:986
msgid "' and '"
msgstr "' و '"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:986
#, python-format
msgid "Checked for '%s'"
msgstr "بحث من أجل '%s'"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:992
msgid "update"
msgstr "تحديث"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1088 ../gramps/gui/plug/_windows.py:1146
msgid "Hide/Unhide"
msgstr "إخفاء/إظهار"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1103
msgid "Registered Plugins"
msgstr "إضافات مسجّلة"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1162
msgid "Loaded Plugins"
msgstr "إضافات محملة"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1184
msgid "Addon Name"
msgstr "اسم الاضافة"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1196
msgid "Path to Addon:"
msgstr "مسار الإضافة:"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1216
msgid "Install Addon"
msgstr "تنصيب إضافة"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1219
msgid "Install All Addons"
msgstr "تنصيب كل الإضافات"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1222
msgid "Refresh Addon List"
msgstr "تحديث قائمة الإضافات"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1263
msgid "Refreshing Addon List"
msgstr "جاري تحديث قائمة الإضافات"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1264 ../gramps/gui/plug/_windows.py:1269
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1402
msgid "Reading gramps-project.org..."
msgstr "قراءة من gramps-project.org..."

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1287
msgid "Checking addon..."
msgstr "فحص الإضافة..."

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1295
msgid "Unknown Help URL"
msgstr "رابط مساعدة مجهول"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1306
msgid "Unknown URL"
msgstr "رابط مجهول"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1366
msgid "Install all Addons"
msgstr "تنصيب كل الإضافات"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1400
msgid "Installing Addon"
msgstr "تنصيب الإضافة"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1423
msgid "Load Addon"
msgstr "تحميل الإضافة"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1654
msgid "Detailed Info"
msgstr "معلومات مفصّلة"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:2214
msgid "Downloading and installing selected addons..."
msgstr "تحميل و تنصيب الإضافات المحدّدة..."

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:2266 ../gramps/gui/plug/_windows.py:2283
msgid "Done downloading and installing addons"
msgstr "إنتهاء تحميل و تنصيب الإضافات"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:2271
#, python-brace-format
msgid "{number_of} addon was installed."
msgid_plural "{number_of} addons were installed."
msgstr[0] "تم تنصيب {number_of} من الإضافات."

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:2284
msgid "No addons were installed."
msgstr "لم يتم تنصيب أية إضافات."

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:187
msgid "Saving your data"
msgstr "حفظ بياناتك"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:233
msgid "Choose the output format"
msgstr "اختيار صيفة الخرج"

msgid "Export options"
msgstr "خيارات التصدير"

# شك
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:369
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:111
msgid "Final confirmation"
msgstr "تأكيد نهائي"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:526
msgid "Your data has been saved"
msgstr "تم حفظ بياناتك"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:528
msgid ""
"The copy of your data has been successfully saved. You may press Close "
"button now to continue.\n"
"\n"
"Note: the database currently opened in your Gramps window is NOT the file "
"you have just saved. Future editing of the currently opened database will "
"not alter the copy you have just made. "
msgstr "تم حفظ نسخة من بياناتك. بإمكانك النقر على زر إغلاق الآن للمتابعة."

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:538
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "اسم الملف: %s"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:543
msgid ""
"There was an error while saving your data. You may try starting the export "
"again.\n"
"\n"
"Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your "
"data that failed to save."
msgstr "حدث خطأ أثناء حفظ بياناتك. بإمكانك محاولة التصدير مجدداً."

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:561
msgid ""
"Under normal circumstances, Gramps does not require you to directly save "
"your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n"
"\n"
"This process will help you save a copy of your data in any of the several "
"formats supported by Gramps. This can be used to make a copy of your data, "
"backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer "
"it to a different program.\n"
"\n"
"If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel "
"button at any time and your present database will still be intact."
msgstr ""
"في الظروف الطبيعية غرمبز لا يحتاج لحفظ تعديلاتك مباشرة. جميع التعديلات التي "
"تقوم بها تحفظ مباشرة لقاعدة البيانات.\n"
"\n"
"تقوم هذه العملية بحفظ نسخة من بياناتك بعدّة صيغ مدعومة في غرمبز حيث تستعمل "
"هذه الغملية لعمل نسخة احتياطية من بياناتك أو لتحويل بياناتك لصيغة تتوافق مع "
"برامج أخرى,"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:636
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:672
msgid "Please wait while your data is selected and exported"
msgstr "يرجى الانتظار لحين تحديد و تصدير بياناتك"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:75
msgid "Selecting Preview Data"
msgstr "تحديد بيانات المعاينة"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:75
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:78
msgid "Selecting..."
msgstr "تحديد..."

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:175
msgid "Unfiltered Family Tree:"
msgstr "شجرة عائلة لم يتم ترشيحها:"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:181
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:292
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:617
#, python-brace-format
msgid "{number_of} Person"
msgid_plural "{number_of} People"
msgstr[0] "{number_of} من الأشخاص"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:184
msgid "Click to see preview of unfiltered data"
msgstr "انقر لمعاينة البيانات الغير مرشحة"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:196
msgid "_Do not include records marked private"
msgstr "_لا تقم بتضمين السجلات التي تم الاشارة إليها كخاص"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:212
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:422
msgid "Change order"
msgstr "تغيير الترتيب"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:217
msgid "Calculate Previews"
msgstr "حساب المعاينات"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:302
msgid "_Person Filter"
msgstr "_مرشّح شخص"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:320
msgid "Click to see preview after person filter"
msgstr "انقر لمعاينة البيانات بعد ترشيح الشخص"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:325
msgid "_Note Filter"
msgstr "_مرشّح ملاحظة"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:343
msgid "Click to see preview after note filter"
msgstr "انقر لمعاينة البيانات بعد ترشيح الملاحظة"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:346
msgid "Privacy Filter"
msgstr "مرشّح الخصوصية"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:354
msgid "Click to see preview after privacy filter"
msgstr "انقر لمعاينة البيانات بعد ترشيح الخصوصية"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:357
msgid "Living Filter"
msgstr "مرشّح الأحياء"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:366
msgid "Click to see preview after living filter"
msgstr "انقر لمعاينة البيانات بعد ترشيح الأحياء"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:370
msgid "Reference Filter"
msgstr "مرشّح المرجع"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:378
msgid "Click to see preview after reference filter"
msgstr "انقر لمعاينة البيانات بعد ترشيح المرجع"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:429
msgid "Hide order"
msgstr "اخفاء الترتيب"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:632
msgid "Filtering private data"
msgstr "ترشيح البيانات الخاصة"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:641
msgid "Filtering living persons"
msgstr "ترشيح الأشخاص الأحياء"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:657
msgid "Applying selected person filter"
msgstr "تطبيق مرشح الشخص المحدّد"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:668
msgid "Applying selected note filter"
msgstr "تطبيق مرشح الملاحظة المحدّدة"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:678
msgid "Filtering referenced records"
msgstr "ترشيح سجلات المرجع"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:727
msgid "Cannot edit a system filter"
msgstr "غير قادر على تحرير مرشح النظام"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:728
msgid "Please select a different filter to edit"
msgstr "قم بتحديد مرشح خاص من أجل تحريره"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:761
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:786
msgid "Include all selected people"
msgstr "تضمين كل الأشخاص المحدّدين"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:775
msgid "Include all selected notes"
msgstr "تضمين كل الملاحظات المحدّدة"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:787
msgid "Replace given names of living people"
msgstr "استبدال أسماء الأشخاص الأحياء"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:789
msgid "Do not include living people"
msgstr "لا تقم بتضمين الأشخاص الأحياء"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:798
msgid "Include all selected records"
msgstr "تضمين كل السجلات المحدّدة"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:799
msgid "Do not include records not linked to a selected person"
msgstr "لا تقم بتضمين السجلات الغير مرتبطة بشخص محدد"

#: ../gramps/gui/plug/quick/_quickreports.py:112
msgid "Web Connection"
msgstr "إتصال ويب"

#: ../gramps/gui/plug/quick/_quickreports.py:164
#: ../gramps/gui/plug/quick/_textbufdoc.py:83
#: ../gramps/gui/plug/quick/_textbufdoc.py:165
#: ../gramps/gui/plug/quick/_textbufdoc.py:167
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:245
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:252
msgid "Quick View"
msgstr "عرض سريع"

#: ../gramps/gui/plug/quick/_quicktable.py:168
msgid "See data not in Filter"
msgstr "عرض البيانات الغير موجودة بالمرشّح"

#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:174
msgid "Available Books"
msgstr "كتب متوفرة"

#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:254
msgid "Discard Unsaved Changes"
msgstr "تخطي التعديلات الغير محفوظة"

#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:255
msgid "You have made changes which have not been saved."
msgstr "لديك مجموعة من التعديلات التي لم يتم حفظها."

#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:318
msgid "Name of the book. MANDATORY"
msgstr "اسم الكتاب. إجباري"

#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:385
msgid "New Book"
msgstr "كتاب جديد"

#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:388
msgid "_Available items"
msgstr "بنود م_توفرة"

#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:392
msgid "Current _book"
msgstr "ال_كتاب الحالي"

#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:417
msgid "Book selection list"
msgstr "قائمة تحديد كتاب"

#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:469
msgid "Different database"
msgstr "قاعدة بيانات مختلفة"

#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:576
msgid "No selected book item"
msgstr "لم يتم تحديد أي بند"

# شك
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:577
msgid "Please select a book item to configure."
msgstr "قم بتحديد بند من أجل الإعداد."

#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:737
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:748
msgid "This book has no items."
msgstr "لا يحتوي هذا الكتاب على أية بنود."

#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:754
msgid "No book name"
msgstr "لا يوجد اسم للكتاب"

#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:764
msgid "Book name already exists"
msgstr "اسم الكتاب موجود مسبقاً"

#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:1013
msgid "Gramps Book"
msgstr "كتاب غرمبز"

#: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:142
#: ../gramps/gui/plug/report/_graphreportdialog.py:186
msgid "Paper Options"
msgstr "خيارت الورق"

#: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:147
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2172
msgid "HTML Options"
msgstr "خيارت هتمل"

# شك
#: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:191
#: ../gramps/gui/plug/report/_graphreportdialog.py:164
msgid "Open with default viewer"
msgstr "فتح بالعارض الافتراضي"

#: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:234
msgid "CSS file"
msgstr "ملف CSS"

#: ../gramps/gui/plug/report/_papermenu.py:237
msgctxt "inch"
msgid "in."
msgstr "بوصة"

#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:374
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:896
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:595
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1628
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:794
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1120
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:425
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:135
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:439
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:876
#: ../gramps/plugins/textreport/alphabeticalindex.py:101
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:301
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:558
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:572
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:862
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1053
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:278
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:717
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1097
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:370
#: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:215
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:471
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:233
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:142
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:394
#: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:100
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:911
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2107
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1834
msgid "Report Options"
msgstr "خيارات التقرير"

#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:465
msgid "Document Options"
msgstr "خيارات المستند"

#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:510
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:548
msgid "Permission problem"
msgstr "مشكلة بالسماحيات"

#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:512
#, python-format
msgid ""
"You do not have permission to write under the directory %s\n"
"\n"
"Please select another directory or correct the permissions."
msgstr ""
"لا تملك سماحية الكتابة ضمن المجلد %s\n"
"\n"
"قم بتحديد مجلد آخر أو صحّح السماحيات."

#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:527
msgid ""
"You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename."
msgstr "بإمكانك اختيار استبدال الملف أو تغيير اسم الملف المحدّد."

#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:532
msgid "_Change filename"
msgstr "_تغيير اسم الملف"

#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:550
#, python-format
msgid ""
"You do not have permission to create %s\n"
"\n"
"Please select another path or correct the permissions."
msgstr ""
"لا تملك سماحية إنشاء %s\n"
"\n"
"قم بتحديد مسار آخر أو صحّح السماحيات."

#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:713
#: ../gramps/gui/plug/tool.py:156 ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:160
msgid "Active person has not been set"
msgstr "لم يتم تخصيص شخص نشط"

#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:714
msgid "You must select an active person for this report to work properly."
msgstr "يجب عليك تحديد شخص نشط لكي يعمل هذا التقرير بشكل صحيح."

# شك
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:777
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:784
msgid "Report could not be created"
msgstr "غير قادر على إنشاء التقرير"

#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:107
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:142
msgid "Document Styles"
msgstr "قوالب المستند"

#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:121
msgctxt "manual"
msgid "Document_Styles_dialog"
msgstr "Document_Styles_dialog"

#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:174
msgid "Error saving stylesheet"
msgstr "فشل بحفظ CSS"

#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:190
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:205
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:992
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1223
#: common/dialogs/git/dialog_git_repository.cpp:396
msgid "Missing information"
msgstr "معلومات مفقودة"

#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:263
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:343
msgid "Style editor"
msgstr "محرر القالب"

#: ../gramps/gui/plug/tool.py:67
msgid "Analysis and Exploration"
msgstr "تحليل و إستكشاف"

#: ../gramps/gui/plug/tool.py:68
msgid "Family Tree Processing"
msgstr "معالجة شجرة العائلة"

#: ../gramps/gui/plug/tool.py:69
msgid "Family Tree Repair"
msgstr "إصلاح شجرة العائلة"

# شك
#: ../gramps/gui/plug/tool.py:132
msgid "_Proceed with the tool"
msgstr "إستمرار بالأداة"

#: ../gramps/gui/plug/tool.py:158 ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:162
msgid "You must select an active person for this tool to work properly."
msgstr "يجب عليك تحديد شخص نشط لكي تعمل هذه الأداة بشكل صحيح."

#: ../gramps/gui/selectors/selectcitation.py:64
msgid "Select Source or Citation"
msgstr "قم بتحديد مصدر أو استشهاد"

#: ../gramps/gui/selectors/selectcitation.py:74
#: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:72
#: ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:69
#: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:74
#: ../gramps/gui/selectors/selectobject.py:82
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:113
#: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:71
#: ../gramps/gui/selectors/selectrepository.py:68
#: ../gramps/gui/selectors/selectsource.py:70
msgid "Last Change"
msgstr "آخر تعديل"

#: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:59
msgid "Select Event"
msgstr "تحديد حدث"

#: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:82
msgctxt "manual"
msgid "Select_Event_selector"
msgstr "Select_Event_selector"

#: ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:79
msgctxt "manual"
msgid "Select_Family_selector"
msgstr "Select_Family_selector"

#: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:63
msgid "Select Note"
msgstr "تحديد ملاحظة"

#: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:84
msgctxt "manual"
msgid "Select_Note_selector"
msgstr "Select_Note_selector"

#: ../gramps/gui/selectors/selectobject.py:69
msgid "Select Media Object"
msgstr "تحديد كائن وسائط"

#: ../gramps/gui/selectors/selectobject.py:142
msgctxt "manual"
msgid "Select_Media_Object_selector"
msgstr "Select_Media_Object_selector"

#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:77
msgctxt "manual"
msgid "Select_Person_selector"
msgstr "Select_Person_selector"

#: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:60
msgid "Select Place"
msgstr "تحديد مكان"

#: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:93
msgctxt "manual"
msgid "Select_Place_selector"
msgstr "Select_Place_selector"

#: ../gramps/gui/selectors/selectrepository.py:59
msgid "Select Repository"
msgstr "تحديد مستودع"

#: ../gramps/gui/selectors/selectrepository.py:78
msgctxt "manual"
msgid "Select_Repository_selector"
msgstr "Select_Repository_selector"

#: ../gramps/gui/selectors/selectsource.py:80
msgctxt "manual"
msgid "Select_Source_selector"
msgstr "Select_Source_selector"

#: ../gramps/gui/tipofday.py:83
msgid "Failed to display tip of the day"
msgstr "فشل بإظهار تلميحة اليوم"

#: ../gramps/gui/tipofday.py:84
#, python-format
msgid ""
"Unable to read the tips from external file.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"غير قادر على قراءة التلميحات من ملف خارجي.\n"
"\n"
"%s"

#: ../gramps/gui/undohistory.py:112
msgid "Original time"
msgstr "وقت أصلي"

#: ../gramps/gui/undohistory.py:196
msgid "Are you sure you want to clear the Undo history?"
msgstr "هل أنت متأكد من رغبتك بمسح محفوظات التراجع؟"

#: ../gramps/gui/undohistory.py:235
msgid "Database opened"
msgstr "تم فتح قاعدة بيانات"

#: ../gramps/gui/undohistory.py:237
msgid "History cleared"
msgstr "تم مسح المحفوظات"

#: ../gramps/gui/utils.py:402
msgid "Please do not force closing this important dialog."
msgstr "يرجى عدم إجبار هذه النافذة على الإغلاق لأهميتها."

#: ../gramps/gui/utils.py:501
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:114
#, python-format
msgid "File %s does not exist"
msgstr "الملف %s غير موجود"

#: ../gramps/gui/utils.py:820
msgid "Cannot open new citation editor"
msgstr "غير قادر على فتح محرر جديد للاستشهاد"

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:611
msgid "Registering plugins..."
msgstr "تسجيل الإضافات..."

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:672
msgid "Abort changes?"
msgstr "هل تريد إحباط التعديلات؟"

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:674
msgid ""
"Aborting changes will return the database to the state it was before you "
"started this editing session."
msgstr ""
"تجاهل التغييرات سيُعيد قاعدة البيانات للحالة التي كانت عليها قبل البدء "
"بالتحرير."

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:677
msgid "Abort changes"
msgstr "إحباط التعديلات"

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:689
msgid "Cannot abandon session's changes"
msgstr "غير قادر على تجاهل التغييرات"

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:691
msgid ""
"Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made in "
"the session exceeded the limit."
msgstr ""
"لا يمكن التراجع عن كل التعديلات التي أجريت بسبب تجاوز عددها للرقم المسموح به."

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:892
msgid "View failed to load. Check error output."
msgstr "فشل بتحميل العرض. راجع خرج الخطأ."

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1049
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:216
msgid "Import Statistics"
msgstr "استيراد الإحصاءات"

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1287 ../gramps/gui/viewmanager.py:1291
msgid "Autobackup..."
msgstr "نسخ احتياطي تلقائي..."

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1295
msgid "Error saving backup data"
msgstr "خطأ بحفظ بيانات النسخ الاحتياطي"

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1589
msgid "Failed Loading View"
msgstr "فشل بتحميل العرض"

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1700
msgid "Failed Loading Plugin"
msgstr "فشل بتحميل الإضافة"

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1798
msgid "Gramps XML Backup"
msgstr "نسخ احتياطي بصيغة ملفات غرمبز XML"

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1866
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:218
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:173
msgctxt "Megabyte"
msgid "MB"
msgstr "ميغابايت"

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1887
msgid "Backup file already exists! Overwrite?"
msgstr "ملف النسخ الاحتياطي موجود مسبقاً! هل تريد استبداله؟"

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1888
#, python-format
msgid "The file '%s' exists."
msgstr "الملف '%s' موجود مسبقاً."

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1889
msgid "Proceed and overwrite"
msgstr "متابعة و استبدال"

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1890
msgid "Cancel the backup"
msgstr "إلغاء أمر النسخ الاحتياطي"

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1927
#, python-format
msgid "Backup saved to '%s'"
msgstr "تم حفظ النسخة الاحتياطية إلى '%s'"

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1931
msgid "Backup aborted"
msgstr "إحباط النسخ الاحتياطي"

#: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:70
msgctxt "manual"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bookmarks"

#: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:276 ../gramps/gui/views/bookmarks.py:291
#: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:389
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:232
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:317
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:204
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:346
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:217
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:174
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:184
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:109
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:101
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:107
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:100
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:109
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:108
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:103
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:281
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:162
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:722
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:453 ../gramps/plugins/view/repoview.py:199
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:171
msgid "Organize Bookmarks"
msgstr "تنظيم العلامات"

#: ../gramps/gui/views/listview.py:487
msgid "Active object not visible"
msgstr "كائن الأمر مخفي"

#: ../gramps/gui/views/listview.py:499
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:251
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:235
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:253
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:377
msgid "Could Not Set a Bookmark"
msgstr "غير قادر على إضافة علامة"

#: ../gramps/gui/views/listview.py:500
msgid "A bookmark could not be set because nothing was selected."
msgstr "غير قادر على إضافة علامة بسبب عدم تحديد أي شيء."

#: ../gramps/gui/views/listview.py:639 ../gramps/gui/views/listview.py:725
msgid "Deleting item will remove it from the database."
msgstr "حذف البند سيؤدي لإزالته من قاعدة البيانات."

# شك
#: ../gramps/gui/views/listview.py:767
msgid "Column clicked, sorting..."
msgstr "تم النقر على العمود، جاري الترتيب..."

#: ../gramps/gui/views/listview.py:1255
msgid "Export View as Spreadsheet"
msgstr "تصدير العرض كجدول بيانات"

#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:246
#, python-format
msgid "%s has been bookmarked"
msgstr "تم وضع %s كعلامة"

#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:323
msgid "No Home Person"
msgstr "لا يوجد شخص رئيسي"

# شك
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:338
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:343
msgid "Jump to by Gramps ID"
msgstr "انتقال حسب معرّف غرمبز"

#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:368
#, python-format
msgid "Error: %s is not a valid Gramps ID"
msgstr "خطأ: %s معرّف غير صالح لغرمبز"

#: ../gramps/gui/views/pageview.py:108
msgid "_Bottombar"
msgstr "_شريط سفلي"

#: ../gramps/gui/views/pageview.py:610
#, python-format
msgid "Configure %(cat)s - %(view)s"
msgstr "إعداد %(cat)s - %(view)s"

#: ../gramps/gui/views/pageview.py:632
#, python-format
msgid "%(cat)s - %(view)s"
msgstr "%(cat)s - %(view)s"

#: ../gramps/gui/views/pageview.py:669
#, python-format
msgid "Configure %s View"
msgstr "إعداد %s View"

#: ../gramps/gui/views/pageview.py:687
#, python-format
msgid "View %(name)s: %(msg)s"
msgstr "عرض %(name)s: %(msg)s"

#: ../gramps/gui/views/tags.py:72
msgid "Tag selected rows"
msgstr "أسطر الوسم المحدّد"

#: ../gramps/gui/views/tags.py:95
msgid "Organize Tags..."
msgstr "تنظيم الوسوم..."

#: ../gramps/gui/views/tags.py:115
msgctxt "manual"
msgid "New_Tag_dialog"
msgstr "New_Tag_dialog"

#: ../gramps/gui/views/tags.py:327
msgid "Adding Tags"
msgstr "إضافة وسوم"

#: ../gramps/gui/views/tags.py:333 ../gramps/gui/views/tags.py:360
#, python-format
msgid "Tag Selection (%s)"
msgstr "تحديد الوسوم (%s)"

#: ../gramps/gui/views/tags.py:354 ../gramps/gui/views/tags.py:599
msgid "Removing Tags"
msgstr "إزالة وسوم"

#: ../gramps/gui/views/tags.py:393 ../gramps/gui/views/tags.py:403
#: ../gramps/gui/views/tags.py:469
msgid "Organize Tags"
msgstr "تنظيم الوسوم"

#: ../gramps/gui/views/tags.py:421
msgid "Change Tag Priority"
msgstr "تعديل أولوية الوسم"

#: ../gramps/gui/views/tags.py:564
#, python-format
msgid "Remove tag '%s'?"
msgstr "هل تريد إزالة الوسم '%s'؟"

#: ../gramps/gui/views/tags.py:605
#, python-format
msgid "Delete Tag (%s)"
msgstr "حدف وسم (%s)"

#: ../gramps/gui/views/tags.py:632
#, python-format
msgid "Tag: %s"
msgstr "وسم: %s"

#: ../gramps/gui/views/tags.py:683
msgid "Cannot save tag"
msgstr "غير قادر على حفظ الوسم"

#: ../gramps/gui/views/tags.py:684
msgid "The tag name cannot be empty"
msgstr "اسم الوسم لا يسمح بأن يكون فارغاً"

#: ../gramps/gui/views/tags.py:690
#, python-format
msgid "Add Tag (%s)"
msgstr "إضافة وسم (%s)"

#: ../gramps/gui/views/tags.py:696
#, python-format
msgid "Edit Tag (%s)"
msgstr "تحرير وسم (%s)"

# شك
#: ../gramps/gui/views/tags.py:718
#, python-format
msgid "%(title)s - Gramps"
msgstr "%(title)s - غرمبز"

#: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:151
#: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:163
#: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:171
#: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:179
msgid "Error in format"
msgstr "خطأ بالصيغة"

#: ../gramps/gui/widgets/buttons.py:163
msgid "Record is private"
msgstr "سجل خاص"

#: ../gramps/gui/widgets/buttons.py:167
msgid "Record is public"
msgstr "سجل عام"

#: ../gramps/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:92
msgid "Expand this section"
msgstr "توسيع هذا القسم"

#: ../gramps/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:97
msgid "Collapse this section"
msgstr "طي هذا القسم"

#: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:2057
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1019
msgid "Edit family"
msgstr "تحرير العائلة"

#: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:2073
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1020
msgid "Reorder families"
msgstr "إعادة ترتيب العائلات"

#: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:2124
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:353
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1924
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1121
msgid "Siblings"
msgstr "أخوة"

#: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:2413
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1811
msgid "Add Child to Family"
msgstr "إضافة ابن للعائلة"

#: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:235
#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1221
msgid "Unnamed Gramplet"
msgstr "شريط معلومات غير مسمّى"

#: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:543
#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1495
msgid "Add a gramplet"
msgstr "إضافة شريط معلومات"

#: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:552
msgid "Remove a gramplet"
msgstr "إزالة شريط معلومات"

#: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:555
msgid "Restore default gramplets"
msgstr "استعادة الأشرطة الافتراضية"

#: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:594
msgid "Restore to defaults?"
msgstr "هل تريد استعادة الافتراضيات؟"

#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1036
msgid "Right click to add gramplets"
msgstr "لإضافة أشرطة المعلومات انقر بالزر الأيمن للفأرة"

#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1081
msgid "Untitled Gramplet"
msgstr "شريط معلومات غير مسمّى"

#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1495
msgid "Restore a gramplet"
msgstr "استعادة شريط معلومات"

#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1636 lib/layouts/multicol.module:20
msgid "Number of Columns"
msgstr "عدد الأعمدة"

#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1642
msgid "Gramplet Layout"
msgstr "تخطيط شريط المعلومات"

#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1685
msgid "Use maximum height available"
msgstr "استعمال أكبر ارتفاع متوفّر"

# شك
#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1693
msgid "Height if not maximized"
msgstr "الارتفاع في حالة عدم التكبير"

#: ../gramps/gui/widgets/monitoredwidgets.py:660
msgid "Bad Date"
msgstr "تاريخ خاطئ"

#: ../gramps/gui/widgets/monitoredwidgets.py:662
msgid "Date more than one year in the future"
msgstr "تاريخ لأكثر من عام واحد بالمستقبل"

#: ../gramps/gui/widgets/progressdialog.py:299
msgid "Progress Information"
msgstr "معلومات التقدّم"

#: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:93
msgid "Reorder Relationships"
msgstr "إعادة ترتيب القرابات"

#: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:182
#, python-format
msgid "Reorder Relationships: %s"
msgstr "إعادة ترتيب القرابات: %s"

#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:83
msgid "Clear Markup"
msgstr "إعادة تنسيق"

#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:538
msgid "Search selection on web"
msgstr "بحث عن المحدّد على الويب"

#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:549
msgid "_Send Mail To..."
msgstr "إ_رسال رسالة لـ..."

#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:551
msgid "Copy _E-mail Address"
msgstr "نسخ عنوان ال_بريد الإلكتروني"

#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:810
msgid "Select font color"
msgstr "تحديد لون الخط"

#: ../gramps/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1155
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid value for this field"
msgstr "'%s' قيمة غير صالحة لهذا الحقل"

#: ../gramps/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1195
msgid "This field is mandatory"
msgstr "هذا الحقل ضروري"

#: ../gramps/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1248
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid date value"
msgstr "'%s' قيمة تاريخ غير صالحة"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:171
msgid "Database version"
msgstr "إصدار قاعدة البيانات"

#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:35
msgid "Generates documents in plain text format (.txt)."
msgstr "توليد مستندات بنص بسيط (.txt)."

#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:56
msgid "Generates documents and prints them directly."
msgstr "توليد المستندات مع طباعتهم مباشرة."

#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:77
msgid "Generates documents in HTML format."
msgstr "توليد مستندات بتنسيق هتمل (.HTML)."

#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:98
msgid "Generates documents in LaTeX format."
msgstr "توليد مستندات بتنسيق LaTeX."

#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:119
msgid "Generates documents in OpenDocument Text format (.odt)."
msgstr "توليد مستندات بتنسيق أوبن دكيومنت (.odt)."

#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:140
msgid "Generates documents in PDF format (.pdf)."
msgstr "توليد مستندات بتنسيق بي دي إف (.pdf)."

#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:161
msgid "Generates documents in PostScript format (.ps)."
msgstr "توليد مستندات بتنسيق بوست سكريبت (.ps)."

#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:181 data/freedesktop.org.xml.in:401
msgid "RTF document"
msgstr "مستند RTF"

#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:202
msgid "SVG document"
msgstr "مستند SVG"

#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:29
msgid "Closes print preview window"
msgstr "إغلاق نافذة المعاينة قبل الطباعة"

#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:43
msgid "Prints the current file"
msgstr "طباعة الملف الحالي"

#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:68
msgid "Shows the first page"
msgstr "عرض أول صفحة"

#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:83
msgid "Shows previous page"
msgstr "عرض الصفحة السابقة"

#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:98
msgid "Shows the next page"
msgstr "عرض الصفحة التالية"

#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:113
msgid "Shows the last page"
msgstr "عرض الصفحة الأخيرة"

#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:190
msgid "Zooms to fit the page width"
msgstr "تكبير حتى احتواء عرض الصفحة"

#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:204
msgid "Zooms to fit the whole page"
msgstr "تكبير حتى احتواء كل الصفحة"

#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:217
msgid "Zooms the page in"
msgstr "تكبير عرض الصفحة"

#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:230
msgid "Zooms the page out"
msgstr "تصغير عرض الصفحة"

#: ../gramps/plugins/docgen/htmldoc.py:305
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1958
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:295
msgid "Possible destination error"
msgstr "خطأ محتمل بالوجهة"

#: org/openscience/jmol/app/JmolApp.java:146
msgid "transparent background"
msgstr "خلفية شفافة"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:143
msgid "Ancestor Graph"
msgstr "رسم السلف"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:162
#, python-format
msgid "Ancestor Graph for %s"
msgstr "رسم سلف %s"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:405
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:138
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:740
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:222
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:122
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:199
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:125
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:134
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:488
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:177
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:199
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:98
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:116
#: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:91
#, python-format
msgid "Person %s is not in the Database"
msgstr "الشخص %s غير موجود بقاعدة البيانات"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:650
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:742
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:55
msgid "Ancestor Tree"
msgstr "شجرة السلف"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:650
msgid "Making the Tree..."
msgstr "صنع الشجرة..."

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:742
msgid "Printing the Tree..."
msgstr "طباعة الشجرة..."

# شك
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:841
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:606
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:796
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:441
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:885
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:303
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:574
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:865
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1056
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:280
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:372
#: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:217
msgid "Center Person"
msgstr "شخص رئيسي"

# شك
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:842
msgid "The center person for the tree"
msgstr "الشخص الرئيسي بالشجرة"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:854
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1584
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:800
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:307
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:592
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:873
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1085
msgid "Generations"
msgstr "أجيال"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:855
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1585
msgid "The number of generations to include in the tree"
msgstr "عدد الأجيال الذين سيتم تضمينهم بالشجرة"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:858
msgid ""
"Display unknown\n"
"generations"
msgstr ""
"عرض الأجيال\n"
"المجهولة"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:899
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1631
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1803
msgid "Do not include a title"
msgstr "لا تقم بتضمين العنوان"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:900
msgid "Include Report Title"
msgstr "تضمين عنوان التقرير"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:901
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1637
msgid "Choose a title for the report"
msgstr "اختر عنواناً للتقرير"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:904
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1641
msgid "Include a border"
msgstr "تضمين الحدود"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:908
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1645
msgid "Include Page Numbers"
msgstr "تضمين أرقام الصفحات"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:912
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1649
msgid "Scale tree to fit"
msgstr "ملائمة عرض الشجرة"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:913
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1650
msgid "Do not scale tree"
msgstr "شجرة بدون ملائَمة"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:914
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1651
msgid "Scale tree to fit page width only"
msgstr "ملائمة الشجرة لعرض الصفحة فقط"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:915
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1652
msgid "Scale tree to fit the size of the page"
msgstr "ملائمة الشجرة لقياس الصفحة"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:952
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1689
msgid "Include Blank Pages"
msgstr "تضمين الصفحات الفارغة"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:975
msgid ""
"Father\n"
"Display Format"
msgstr ""
"صيغة عرض\n"
"الأب"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:977
msgid "Display format for the fathers box."
msgstr "صيغة عرض الآباء."

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:989
msgid ""
"Mother\n"
"Display Format"
msgstr ""
"صيغة عرض\n"
"الأم"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:992
msgid "Display format for the mothers box."
msgstr "صيغة عرض الأمهات."

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:995
msgid ""
"Center person uses\n"
"which format"
msgstr ""
"الصيغة التي سيستعملها\n"
"الشخص الرئيسي"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:996
msgid "Use Fathers Display format"
msgstr "استعمال صيغة عرض الأب"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:997
msgid "Use Mothers display format"
msgstr "استعمال صيغة عرض الأم"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1001
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1728
msgid "Include Marriage box"
msgstr "تضمين قسم الزواج"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1003
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1730
msgid "Whether to include a separate marital box in the report"
msgstr "هل سيتم تصمين قسم الزواج بشكل منفصل بالتقرير"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1008
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1735
msgid ""
"Marriage\n"
"Display Format"
msgstr ""
"صيغة عرض\n"
"الزواج"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1009
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1736
msgid "Display format for the marital box."
msgstr "صيغة عرض الزواج."

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1030
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1749
msgid "Include a note"
msgstr "تضمين الملاحظة"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1036
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1755
msgid ""
"Add a note\n"
"\n"
"$T inserts today's date"
msgstr ""
"إضافة ملاحظة\n"
"\n"
"$T من أجل إدارج تاريخ اليوم"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1040
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1759
msgid "Note Location"
msgstr "ملاحظة موقع"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1043
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1762
msgid "Where to place the note."
msgstr "مكان الملاحظة"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1118
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1830
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:898
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:490
#: ../gramps/plugins/textreport/alphabeticalindex.py:128
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:397
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:1059
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1290
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:325
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:883
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1287
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:442
#: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:215
#: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:246
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:603
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:358
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:436
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:985
msgid "The basic style used for the text display."
msgstr "القالب الأساسي المستعمل بالنّص."

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1127
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1848
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:895
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:1003
msgid "The basic style used for the note display."
msgstr "القالب الأساسي المستعمل بالملاحظة."

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1136
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1822
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:889
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1271
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:508
#: ../gramps/plugins/textreport/alphabeticalindex.py:111
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:374
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:649
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:1012
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1243
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:307
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:874
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1255
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:424
#: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:195
#: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:239
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:536
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:331
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:184
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:417
#: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:110
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:954
msgid "The style used for the title."
msgstr "القالب المستعمل بالعنوان."

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:95
msgid "My Calendar"
msgstr "تقويمي"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:96
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:83
msgid "Produced with Gramps"
msgstr "أنشئ بواسطة غرمبز"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:232
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:257
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:356
msgid "Calendar Report"
msgstr "تقرير التقويم"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:232
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:254
msgid "Formatting months..."
msgstr "صيفة الأشهر..."

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:356
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:299
#: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:963
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1417
msgid "Reading database..."
msgstr "قراءة قاعدة البيانات..."

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:424
#, python-brace-format
msgid "{person}, {age}"
msgid_plural "{person}, {age}"
msgstr[0] "{person}، {age}"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:607
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:797
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:886
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:304
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:575
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:866
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1057
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:281
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:373
#: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:218
msgid "The center person for the report"
msgstr "الشخص الرئيسي بالتقرير"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:611
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:574
msgid "Text Area 1"
msgstr "مساحة نص 1"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:612
msgid "First line of text at bottom of calendar"
msgstr "أول سطر نص بأسفل التقويم"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:615
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:578
msgid "Text Area 2"
msgstr "مساحة نص 2"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:616
msgid "Second line of text at bottom of calendar"
msgstr "ثاني سطر نص بأسفل التقويم"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:619
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:583
msgid "Text Area 3"
msgstr "مساحة نص 3"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:620
msgid "Third line of text at bottom of calendar"
msgstr "ثالث سطر نص بأسفل التقويم"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:635
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:596
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3185
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1912
msgid "Include only living people"
msgstr "تضمين الأشخاص الأحياء فقط"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:636
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3186
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1913
msgid "Include only living people in the calendar"
msgstr "تضمين الأشخاص الأحياء ضمن التقويم"

# شك
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:646
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:647
msgid "Year of calendar"
msgstr "سنة التقويم"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:650
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:620
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1953
msgid "Country for holidays"
msgstr "عُطل الدولة"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:660
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:630
msgid "Select the country to see associated holidays"
msgstr "قم بتحديد الدولة لرؤية العطل الخاصة بها"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:669
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3150
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1972
msgid "Select the first day of the week for the calendar"
msgstr "قم بتحديد اليوم الأول من الأسبوع للتقويم"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:672
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:633
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3154
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1975
msgid "Birthday surname"
msgstr "اسم العائلة عند الميلاد"

# شك
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:674
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:635
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3157
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1978
msgid "Wives use husband's surname (from first family listed)"
msgstr "زوجات يستعمل أسماء عائلات أزواجهن (من أول عائلة مدرجة)"

# شك
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:677
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:638
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3160
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1981
msgid "Wives use husband's surname (from last family listed)"
msgstr "زوجات يستعمل أسماء عائلات أزواجهن (من العائلة السابقة المدرجة)"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:679
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:640
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3162
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1983
msgid "Wives use their own surname"
msgstr "زوجات يستعملن أسماء عائلاتهم"

# شك
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:683
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:644
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3173
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2064
msgid "Include birthdays"
msgstr "تضمين أعياد الميلاد"

# شك
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:687
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:648
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3177
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2068
msgid "Include anniversaries"
msgstr "تضمين الذكريات السنوية"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:775
msgid "Title text and background color"
msgstr "عنوان النص و لون الخلفية"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:782
msgid "Calendar day numbers"
msgstr "أرقام أيام التقويم"

# شك
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:784
msgid "Daily text display"
msgstr "عرض النص اليومي"

# شك
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:786
msgid "Holiday text display"
msgstr "عرض نص العطلة"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:791
msgid "Days of the week text"
msgstr "نص أيام الأسبوع"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:798
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:765
msgid "Text at bottom, line 1"
msgstr "نص بالأسفل، سطر 1"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:801
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:772
msgid "Text at bottom, line 2"
msgstr "نص بالأسفل، سطر 2"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:804
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:779
msgid "Text at bottom, line 3"
msgstr "نص بالأسفل، سطر 3"

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:175
#, python-format
msgid "Descendant Chart for %(person)s and %(father1)s, %(mother1)s"
msgstr "تخطيط ذّرّيّة %(person)s و %(father1)s، %(mother1)s"

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:184
#, python-format
msgid "Descendant Chart for %(person)s, %(father1)s and %(mother1)s"
msgstr "تخطيط ذّرّيّة %(person)s، %(father1)s و %(mother1)s"

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:193
#, python-format
msgid ""
"Descendant Chart for %(father1)s, %(father2)s and %(mother1)s, %(mother2)s"
msgstr "تخطيط ذّرّيّة %(father1)s، %(father2)s و %(mother1)s، %(mother2)s"

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:203
#, python-format
msgid "Descendant Chart for %(person)s"
msgstr "الرسم البياني لذّرّيّة %(person)s"

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:205
#, python-format
msgid "Descendant Chart for %(father)s and %(mother)s"
msgstr "الرسم البياني لذّرّيّة %(father)s و %(mother)s"

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:237
msgid "Descendant Graph"
msgstr "رسم ذّرّيّة"

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:366
#, python-format
msgid "Family Chart for %(person)s"
msgstr "الرسم البياني لعائلة %(person)s"

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:368
#, python-format
msgid "Family Chart for %(father1)s and %(mother1)s"
msgstr "الرسم البياني لعائلة %(father1)s و %(mother1)s"

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1588
msgid "Level of Spouses"
msgstr "مستوى الأزواج"

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1632
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1804
msgid "Descendant Chart for [selected person(s)]"
msgstr "تخطيط ذّرّيّة  [الأشخاص المختارون]"

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1712
msgid "Display format for a descendant."
msgstr "تنسيق عرض الذّرّيّة"

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1725
msgid "Display format for a spouse."
msgstr "تنسيق عرض زوج."

#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:38
msgid "Ancestor Chart"
msgstr "تخطيط السلف"

#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:101
msgid "Descendant Chart"
msgstr "تخطيط الذرية"

#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:118
msgid "Descendant Tree"
msgstr "شجرة الذّرّيّة"

#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:141
msgid "Family Descendant Chart"
msgstr "تخطيط ذّرّيّة أسرة"

#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:183
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:136
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:145
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:76
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:151
msgid "Fan Chart"
msgstr "تخطيط المروحة"

#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:206
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:915
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:933
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:970
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:972
msgid "Statistics Charts"
msgstr "رسم بياني للإحصائيات"

#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:232
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:284
msgid "Timeline Chart"
msgstr "تخطيط زمني"

#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:281
#, python-format
msgid ""
"%(generations)d Generation Fan Chart for\n"
"%(person)s"
msgstr ""
"%(generations)d التخطيط المروحي لأجيال\n"
"%(person)s"

#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:804
msgid "Type of graph"
msgstr "نوع الرسم"

#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:805
msgid "full circle"
msgstr "دائرة كاملة"

#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:806
msgid "half circle"
msgstr "نصف دائرة"

#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:808
msgid "quarter circle"
msgstr "ربع دائرة"

# شك
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:819
msgid "generation dependent"
msgstr "الجيل التابع"

#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:825
msgid "Orientation of radial texts"
msgstr "اتجاه النصوص الشعاعية"

#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:826
msgid "upright"
msgstr "عمودي"

#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:828
msgid "Print radial texts upright or roundabout"
msgstr "طبعاة النصوص الشعاعية بشكل ملتوي أو عمودي"

# شك
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:329
msgid "Item count"
msgstr "عدد البند"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:361
msgctxt "person"
msgid "Title"
msgstr "عنوان"

#: lib/layouts/iucr.layout:128 lib/layouts/iucr.layout:129
#: lib/layouts/iucr.layout:170 lib/layouts/iucr.layout:171
msgid "Forename"
msgstr "الاسم الاول"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:380
msgid "Birth year"
msgstr "تاريخ الميلاد"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:386
msgid "Death year"
msgstr "تاريخ الممات"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:392
msgid "Birth month"
msgstr "شهر الميلاد"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:398
msgid "Death month"
msgstr "شهر الممات"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:416
msgid "Marriage place"
msgstr "مكان الزواج"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:422
msgid "Number of relationships"
msgstr "عدد القرابات"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:428
msgid "Age when first child born"
msgstr "العمر عند ميلاد أول ابن"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:434
msgid "Age when last child born"
msgstr "العمر عند ميلاد آخر ابن"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:440
msgid "Number of children"
msgstr "عدد الأبناء"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:446
msgid "Age at marriage"
msgstr "العمر عند الزواج"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:452
msgid "Age at death"
msgstr "العمر عند الممات"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:459
#: ../gramps/plugins/webreport/multiselect.py:158
#: ../gramps/plugins/webreport/multiselect.py:217
#: templates/database/events/editor_form.twig:35
#: templates/server/binlog/index.twig:86
msgid "Event type"
msgstr "نوع الحدث"

# شك
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:475
msgid "(Preferred) title missing"
msgstr "(مفضّل) عنوان مفقود"

# شك
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:494
msgid "(Preferred) surname missing"
msgstr "(مفضّل) اسم العائلة مفقود"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:506
msgid "Gender unknown"
msgstr "جنس مجهول"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:516
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:537
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:644
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1043
msgid "Date(s) missing"
msgstr "تاريخ مفقود"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:546
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:560
msgid "Place missing"
msgstr "مكان مفقود"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:568
msgid "Already dead"
msgstr "ميت بالأصل"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:575
msgid "Still alive"
msgstr "لا يزال على قيد الحياة"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:583
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:595
msgid "Events missing"
msgstr "أحداث مفقودة"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:603
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:611
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1046
msgid "Children missing"
msgstr "أبناء مفقودون"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:633
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1045
msgid "Birth missing"
msgstr "ميلاد مفقود"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:735
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1044
msgid "Personal information missing"
msgstr "معلومات شخصية مفقودة"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:916
msgid "Collecting data..."
msgstr "جمع البيانات..."

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:933
msgid "Sorting data..."
msgstr "ترتيب البيانات..."

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:972
msgid "Saving charts..."
msgstr "حفظ المخطّطات..."

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1025
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1073
#, python-format
msgid "%s (persons):"
msgstr "%s (شخص):"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1131
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:432
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:565
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1105
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:240
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:181
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2137
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1857
msgid "Filter Person"
msgstr "ترشيح شخص"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1132
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:566
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1106
msgid "The center person for the filter."
msgstr "الشخص الرئيسي بالمرشّح."

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1136
msgid "Sort chart items by"
msgstr "ترتيب بنود التخطيط حسب"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1139
msgid "Select how the statistical data is sorted."
msgstr "تحديد طريقة ترتيب البيانات الاحصائية."

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1142
msgid "Sort in reverse order"
msgstr "ترتيب عكسي"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1147
msgid "People Born After"
msgstr "أشخاص وُلدوا بعد"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1151
msgid "People Born Before"
msgstr "أشخاص وُلدوا قبل"

# شك
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1159
msgid "Genders included"
msgstr "تم تضمين الجنس"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1165
msgid "Max. items for a pie"
msgstr "أكبر عدد بنود بالفطيرة"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1216
msgid "Charts 2"
msgstr "رسم بياني 2"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1218
msgid "Charts 1"
msgstr "رسم بياني 1"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1220
msgid "Include charts with indicated data."
msgstr "تضمين الرسوم البيانية مع بياناتها المرفقة."

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1262
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:634
msgid "The style used for the items and values."
msgstr "القالب المستعمل بالبنود و القيم."

#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:168
msgid "Sorting dates..."
msgstr "ترتيب التواريخ..."

#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:180
msgid "Calculating timeline..."
msgstr "حساب الجدول الزمني..."

#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:286
#, python-format
msgid "Sorted by %s"
msgstr "مرتب حسب %s"

#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:323
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8390
msgid "No Date Information"
msgstr "لا توجد معلومات عن التاريخ"

# شك
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:350
msgid "Finding date range..."
msgstr "بحث عن مجال البيانات..."

# شك
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:433
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:241
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:182
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2138
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1858
msgid "The center person for the filter"
msgstr "الشخص الرئيسي بالمرشّح"

#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:442
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:193
msgid "Sorting method to use"
msgstr "طريقة الترتيب التي ستستعمل"

#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:499
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1267
#: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:205
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:565
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:350
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:975
msgid "The style used for the section headers."
msgstr "القالب المستعمل بقسم الترويسات."

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:48
msgid "CSV spreadsheet options"
msgstr "خيارات جدول بيانات CSV"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:59
msgid "Web Family Tree"
msgstr "شجرة عائلة للويب"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:60
msgid "_Web Family Tree"
msgstr "شجرة عائلة لل_ويب"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:61
msgid "Web Family Tree format"
msgstr "صيغة شجرة العائلة للويب"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:69
msgid "Web Family Tree export options"
msgstr "ميزات تصدير شجرة العائلة للويب"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:80
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:54
msgid "GEDCOM"
msgstr "GEDCOM"

# شك
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:81
msgid "GE_DCOM"
msgstr "GE_DCOM"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:93
msgid "GEDCOM export options"
msgstr "خيارات تصدير GEDCOM"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:104
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:75
msgid "GeneWeb"
msgstr "GeneWeb"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:105
msgid "_GeneWeb"
msgstr "_GeneWeb"

# شك
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:106
msgid "GeneWeb is a web based genealogy program."
msgstr "GeneWeb برنامج ويب متخصّص بعلم الأنساب."

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:114
msgid "GeneWeb export options"
msgstr "ميزات تصدير GeneWeb"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:138
msgid "Gramps package export options"
msgstr "خيارات تصدير حزمة غرمبز"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:149
msgid "Gramps XML (family tree)"
msgstr "غرمبز XML (شجرة العائلة فقط)"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:150
msgid "Gramps _XML (family tree)"
msgstr "غرمبز _XML (شجرة العائلة فقط)"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:163
msgid "Gramps XML export options"
msgstr "خيارات تصدير غرمبز XML"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:174
msgid "vCalendar"
msgstr "ملف vCalendar"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:175
msgid "vC_alendar"
msgstr "ملف vC_alendar"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:184
msgid "vCalendar export options"
msgstr "خيارات تصدير vCalendar"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:195
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:173
msgid "vCard"
msgstr "ملف vCard"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:196
msgid "_vCard"
msgstr "ملف _vCard"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:205
msgid "vCard export options"
msgstr "خيارات تصدير vCard"

#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:146
msgid "Include people"
msgstr "تضمين الأشخاص"

#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:147
msgid "Include marriages"
msgstr "تضمين الزيجات"

#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:148
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:934
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1142
msgid "Include children"
msgstr "تضمين الأبناء"

#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:149
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:285
msgid "Include places"
msgstr "تضمين الأماكن"

#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:150
msgid "Translate headers"
msgstr "ترويسات الترجمة"

#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:429
msgid "Birth source"
msgstr "مصدر الميلاد"

#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:430
msgid "Baptism date"
msgstr "تاريخ التعميد"

#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:431
msgid "Baptism place"
msgstr "مكان التعميد"

#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:432
msgid "Baptism source"
msgstr "مصدر التعميد"

#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:435
msgid "Death source"
msgstr "مصدر الممات"

#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:436
msgid "Burial date"
msgstr "تاريخ الدفن"

#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:437
msgid "Burial place"
msgstr "مكان الدفن"

#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:438
msgid "Burial source"
msgstr "مصدر الدفن"

#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:581
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:377
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3167
msgid "Husband"
msgstr "زوج"

#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:582
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:367
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3165
msgid "Wife"
msgstr "زوجة"

#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:438
msgid "Writing individuals"
msgstr "كتابة الأفراد"

#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:876
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:682
msgid "Writing families"
msgstr "كتابة العائلات"

#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1043
msgid "Writing sources"
msgstr "كتابة المصادر"

#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1084
msgid "Writing notes"
msgstr "كتابة الملاحظات"

#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1127
msgid "Writing repositories"
msgstr "كتابة المستودعات"

#: ../gramps/plugins/export/exportgeneweb.py:98
msgid "No families matched by selected filter"
msgstr "لم يُعْثَر على أي عائلات بواسطة المرشّح المحدّد"

#: ../gramps/plugins/export/exportpkg.py:212
#: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:150
#: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:174
#: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:195
#, python-format
msgid "Failure writing %s"
msgstr "فشل بكتابة %s"

#: ../gramps/plugins/gramplet/ageondategramplet.py:55
msgid "Enter a date, click Run"
msgstr "أدخل تاريخاً ثم انقر تشغيل"

#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:83
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:96
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:111
msgid "Max age"
msgstr "أكبر عمر"

#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:86
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:98
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:113
msgid "Max age of Mother at birth"
msgstr "أكبر عمر للأم عند الميلاد"

#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:91
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:101
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:116
msgid "Max age of Father at birth"
msgstr "أكبر عمر للأب عند الميلاد"

#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:315
#, python-format
msgid "Double-click to see %d people"
msgstr "نقر مزدوج لعرض %d من الأشخاص"

#: ../gramps/plugins/gramplet/calendargramplet.py:50
msgid "Double-click a day for details"
msgstr "نقر مزدوج على اليوم لعرض التفاصيل"

#: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:98
#: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:209
msgid "Double-click on a row to edit the selected child."
msgstr "نقر مزودج على السطر لتحرير الابن المحدّد."

#: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:93
msgid "Double-click on a row to edit the selected source/citation."
msgstr "نقر مزودج على السطر لتحرير الاستشهاد/المصدر المحدّد."

#: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:92
#: ../gramps/plugins/gramplet/personresidence.py:58
msgid "Double-click on a row to edit the selected event."
msgstr "نقر مزدوج على الصف لتحرير الحدث المحدّد."

#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:71
msgid "Editing Spouses"
msgstr "تحرير الأزواج"

#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:101
msgid "Backups and Updates"
msgstr "نسخ احتياطي ثم تحديث"

#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:123
msgid "Data Entry"
msgstr "مدخل بيانات"

#: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:55
msgid "Double-click given name for details"
msgstr "نقر مزدوج على الاسم لعرض التفاصيل"

#: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:57
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:50
#: ../gramps/plugins/gramplet/recordsgramplet.py:43
#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:42
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:59
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:72
#: ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:56
#: ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:64
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:44
msgid "No Family Tree loaded."
msgstr "لم يتم تحميل شجرة عائلة."

#: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:155
msgid "Total unique given names"
msgstr "مجموع الأسماء الفريدة"

#: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:157
msgid "Total given names showing"
msgstr "مجموع الأسماء المعروضة"

#: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:158
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:186
#: ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:124
msgid "Total people"
msgstr "مجموع الأشخاص"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:50
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:58
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:37
msgid "Age on Date"
msgstr "عمر حسب التاريخ"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:65
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:72
msgid "Age Stats"
msgstr "إحصائيات  العمر"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:66
msgid "Gramplet showing graphs of various ages"
msgstr "شريط معلومات لعرض رسم بياني لمختلف الأعمار"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:98
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:105
msgid "Descendants"
msgstr "ذّرّيّة"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:117
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:124
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1560
msgid "Ancestors"
msgstr "سلف"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:155
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:80
msgid "Descendant Fan Chart"
msgstr "تخطيط الذّرّيّة المروحي"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:210
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:217
msgid "Given Name Cloud"
msgstr "سحابة الأسماء"

# شك
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:263
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:269
msgid "Relatives"
msgstr "أقرباء"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:281
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:288
msgid "Session Log"
msgstr "تسجيل الجلسة"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:313
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:320
msgid "Surname Cloud"
msgstr "سحابة أسماء العائلات"

# شك
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:346
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:352
msgid "Top Surnames"
msgstr "أبرز أسماء العائلات"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:362
msgid "Gramplet showing a welcome message"
msgstr "شريط معلومات لعرض رسالة الترحيب"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:368
msgid "Welcome to Gramps!"
msgstr "مرحباً بك في غرمبز!"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:377
msgid "What's Next"
msgstr "ما التالي"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:378
msgid "Gramplet suggesting items to research"
msgstr "شريط معلومات لعرض اقتراحات للبحث فيها"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:384
msgid "What's Next?"
msgstr "ما التالي؟"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:396
msgid "Person Details"
msgstr "تفاصيل الشخص"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:397
msgid "Gramplet showing details of a person"
msgstr "شريط معلومات لعرض تفاصيل الشخص"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:412
msgid "Repository Details"
msgstr "تفاصيل مستودع"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:413
msgid "Gramplet showing details of a repository"
msgstr "شريط معلومات لعرض تفاصيل المستودع"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:428
msgid "Place Details"
msgstr "تفاصيل المكان"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:429
msgid "Gramplet showing details of a place"
msgstr "شريط معلومات لعرض تفاصيل المكان"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:444
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:452
msgid "Media Preview"
msgstr "معاينة الوسائط"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:445
msgid "Gramplet showing a preview of a media object"
msgstr "شريط معلومات لعرض معاينة كائن الوسائط"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:477
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:485
msgid "Image Metadata"
msgstr "بيانات الصورة"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:478
msgid "Gramplet showing metadata for a media object"
msgstr "شريط معلومات لعرض البيانات الوصفية لكائن الوسائط"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:520
msgid "Person Residence"
msgstr "مسكن الشخص"

# شك
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:521
msgid "Gramplet showing residence events for a person"
msgstr "شريط معلومات لعرض أحداث المكان للشخص"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:536
msgid "Person Events"
msgstr "أحداث الشخص"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:537
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1528
msgid "Gramplet showing the events for a person"
msgstr "شريط معلومات لعرض أحداث الشخص"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:552
msgid "Family Events"
msgstr "أحداث العائلة"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:553
msgid "Gramplet showing the events for a family"
msgstr "شريط معلومات لعرض أحداث العائلة"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:568
msgid "Person Gallery"
msgstr "معرض الشخص"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:569
msgid "Gramplet showing media objects for a person"
msgstr "شريط معلومات لعرض كائنات الوسائط للشخص"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:584
msgid "Family Gallery"
msgstr "معرض العائلة"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:585
msgid "Gramplet showing media objects for a family"
msgstr "شريط معلومات لعرض كائنات الوسائط للعائلة"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:600
msgid "Event Gallery"
msgstr "معرض الحدث"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:601
msgid "Gramplet showing media objects for an event"
msgstr "شريط معلومات لعرض كائنات الوسائط للحدث"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:616
msgid "Place Gallery"
msgstr "معرض المكان"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:617
msgid "Gramplet showing media objects for a place"
msgstr "شريط معلومات لعرض كائنات الوسائط للمكان"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:632
msgid "Source Gallery"
msgstr "معرض المصدر"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:633
msgid "Gramplet showing media objects for a source"
msgstr "شريط معلومات لعرض كائنات الوسائط للمصدر"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:648
msgid "Citation Gallery"
msgstr "معرض الاستشهاد"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:649
msgid "Gramplet showing media objects for a citation"
msgstr "شريط معلومات لعرض كائنات الوسائط للاستشهاد"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:680
msgid "Event Attributes"
msgstr "ميزات الحدث"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:760
msgid "Person Notes"
msgstr "ملاحظات الشخص"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:761
msgid "Gramplet showing the notes for a person"
msgstr "شريط معلومات لعرض ملاحظات الشخص"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:776
msgid "Event Notes"
msgstr "ملاحظات حدث"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:777
msgid "Gramplet showing the notes for an event"
msgstr "شريط معلومات لعرض ملاحظات الحدث"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:792
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:793
msgid "Family Notes"
msgstr "ملاحظات عائلة"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:793
msgid "Gramplet showing the notes for a family"
msgstr "شريط معلومات لعرض ملاحظات العائلة"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:808
msgid "Place Notes"
msgstr "ملاحظات مكان"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:809
msgid "Gramplet showing the notes for a place"
msgstr "شريط معلومات لعرض ملاحظات المكان"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:824
msgid "Source Notes"
msgstr "ملاحظات مصدر"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:825
msgid "Gramplet showing the notes for a source"
msgstr "شريط معلومات لعرض ملاحظات المصدر"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:840
msgid "Citation Notes"
msgstr "ملاحظات استشهاد"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:841
msgid "Gramplet showing the notes for a citation"
msgstr "شريط معلومات لعرض ملاحظات الاستشهاد"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:856
msgid "Repository Notes"
msgstr "ملاحظات مستودع"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:857
msgid "Gramplet showing the notes for a repository"
msgstr "شريط معلومات لعرض ملاحظات المستودع"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:872
msgid "Media Notes"
msgstr "ملاحظات وسائط"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:873
msgid "Gramplet showing the notes for a media object"
msgstr "شريط معلومات لعرض ملاحظات كائن الوسائط"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:904
msgid "Person Citations"
msgstr "استشهادات الشخص"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:905
msgid "Gramplet showing the citations for a person"
msgstr "شريط معلومات لعرض استشهادات الشخص"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:920
msgid "Event Citations"
msgstr "استشهادات حدث"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:921
msgid "Gramplet showing the citations for an event"
msgstr "شريط معلومات لعرض استشهادات الحدث"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:936
msgid "Family Citations"
msgstr "استشهادات العائلة"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:937
msgid "Gramplet showing the citations for a family"
msgstr "شريط معلومات لعرض استشهادات العائلة"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:952
msgid "Place Citations"
msgstr "استشهادات المكان"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:953
msgid "Gramplet showing the citations for a place"
msgstr "شريط معلومات لعرض استشهادات المكان"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:968
msgid "Media Citations"
msgstr "استشهادات الوسائط"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:969
msgid "Gramplet showing the citations for a media object"
msgstr "شريط معلومات لعرض استشهادات كانن الوسائط"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:984
msgid "Person Children"
msgstr "أبناء الشخص"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:985
msgid "Gramplet showing the children of a person"
msgstr "شريط معلومات لعرض أبناء الشخص"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1000
msgid "Family Children"
msgstr "أبناء العائلة"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1001
msgid "Gramplet showing the children of a family"
msgstr "شريط معلومات لعرض أبناء العائلة"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1080
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3013
msgid "Source References"
msgstr "مراجع المصدر"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1112
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:275
msgid "Repository References"
msgstr "مراجع المستودع"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1160
msgid "Person Filter"
msgstr "مرشّح شخص"

# شك
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1161
msgid "Gramplet providing a person filter"
msgstr "شريط معلومات لعرض مرشّح شخص"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1176
msgid "Family Filter"
msgstr "مرشّح عائلة"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1177
msgid "Gramplet providing a family filter"
msgstr "شريط معلومات لعرض مرشّح عائلة"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1192
msgid "Event Filter"
msgstr "مرشّح حدث"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1193
msgid "Gramplet providing an event filter"
msgstr "شريط معلومات لعرض مرشّح حدث"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1208
msgid "Source Filter"
msgstr "مرشّح مصدر"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1209
msgid "Gramplet providing a source filter"
msgstr "شريط معلومات لعرض مرشّح مصدر"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1224
msgid "Citation Filter"
msgstr "مرشّح استشهاد"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1225
msgid "Gramplet providing a citation filter"
msgstr "شريط معلومات لعرض مرشّح استشهاد"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1240
msgid "Place Filter"
msgstr "مرشّح مكان"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1241
msgid "Gramplet providing a place filter"
msgstr "شريط معلومات لعرض مرشّح مكان"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1256
msgid "Media Filter"
msgstr "مرشّح وسائط"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1257
msgid "Gramplet providing a media filter"
msgstr "شريط معلومات لعرض مرشّح وسائط"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1272
msgid "Repository Filter"
msgstr "مرشّح مستودع"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1273
msgid "Gramplet providing a repository filter"
msgstr "شريط معلومات لعرض مرشّح مستودع"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1288
msgid "Note Filter"
msgstr "مرشّح ملاحظة"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1289
msgid "Gramplet providing a note filter"
msgstr "شريط معلومات لعرض مرشّح ملاحظة"

# شك
#: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:105
msgid "Uncollected object"
msgstr "كائن غير مجمّع"

#: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:159
#, python-format
msgid "Referrers of %d"
msgstr "عدد الإرجاعات %d"

# شك
#: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:183
#, python-format
msgid "%d refers to"
msgstr "%d يشير لـ"

#: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:206
#, python-format
msgid "Uncollected Objects: %s"
msgstr "كائنات غير مجمّعة: %s"

#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:51
msgid "Move mouse over links for options"
msgstr "حرّك المؤشر فوق الروابط من أجل الخيارات"

#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:59
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:68
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:79
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:287
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:380
msgid "Max generations"
msgstr "أكبر عدد من الأجيال"

#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:61
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:69
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:80
msgid "Show dates"
msgstr "عرض تواريخ"

#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:166
msgid "Click to make active\n"
msgstr "انقر لجعله نشطاً\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:166
msgid "Right-click to edit"
msgstr "انقر الزر الأيمن للتحرير"

#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:226
#, python-format
msgid "(b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s)"
msgstr "(ميلاد. %(birthdate)s، ممات. %(deathdate)s)"

#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:231
#, python-format
msgid "(b. %s)"
msgstr "(ميلاد. %s)"

# شك
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:233
#, python-format
msgid "(d. %s)"
msgstr "(ممات. %s)"

# شك
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:257
msgid ""
"\n"
"Breakdown by generation:\n"
msgstr ""
"\n"
"إنقطاع بالجيل:\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:259
msgctxt "percent sign or text string"
msgid "%"
msgstr "%"

#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:267
msgid "Generation 1"
msgstr "جيل 1"

#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:270
msgid "Double-click to see people in generation"
msgstr "نقر مزدوج على أشخاص الجيل"

#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:274
#, python-format
msgid " has 1 of 1 individual (%(percent)s complete)\n"
msgstr " فيه 1 من 1 فرد (%(percent)s مكتمل)\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:280
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:231
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:244
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:378
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:192
#, python-format
msgid "Generation %d"
msgstr "جيل %d"

#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:292
#, python-brace-format
msgid ""
" has {count_person} of {max_count_person} individuals ({percent} complete)\n"
msgid_plural ""
" has {count_person} of {max_count_person} individuals ({percent} complete)\n"
msgstr[0] " له {count_person} من {max_count_person} أشخاصا ({percent} أكملت)\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:304
msgid "All generations"
msgstr "كل الأجيال"

#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:307
msgid "Double-click to see all generations"
msgstr "نقر مزدوج لرؤية كل الأجيال"

#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:312
#, python-brace-format
msgid " have {number_of} individual\n"
msgid_plural " have {number_of} individuals\n"
msgstr[0] " لديك {number_of}من الأفراد\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:273
#, python-format
msgid "%(date)s - %(place)s."
msgstr "%(date)s - %(place)s."

#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:275
#, python-format
msgid "%(date)s."
msgstr "%(date)s."

# شك
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:80
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:87
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:134
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:157
msgid "Quick Views"
msgstr "عروض سريعة"

#: ../gramps/plugins/gramplet/recordsgramplet.py:42
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:43
msgid "Double-click name for details"
msgstr "نقر مزدوج على الاسم لعرض التفاصيل"

#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:44
msgid "Click name to make person active\n"
msgstr "انقر على الاسم لجعله شخصاً نشطاً\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:45
msgid "Right-click name to edit person"
msgstr "انقر الزر الأيمن لتحرير الشخص"

#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:76
#, python-format
msgid "Active person: %s"
msgstr "شخص نشط: %s"

#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:100
#, python-format
msgid "%d. Partner: Not known"
msgstr "%d. شريك: مجهول"

#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:115
msgid "Parents:"
msgstr "والدان:"

# شك
#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:127
#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:131
#, python-format
msgid "   %d.a Mother: "
msgstr "   %d.أ أم: "

# شك
#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:138
#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:142
#, python-format
msgid "   %d.b Father: "
msgstr "   %d.ب أب: "

#: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:50
msgid "Log for this Session"
msgstr "تسجيل هذه الجلسة"

#: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:59
msgid "Opened data base -----------\n"
msgstr "فتح قاعدة البيانات -----------\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:60
msgid "Double-click item to see matches"
msgstr "نقر مزدوج على البند لرؤية التفاصيل"

#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:96
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:334
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:109
msgid "less than 1"
msgstr "أقل من 1"

#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:144
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:335
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:127
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2056
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2120
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2251
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:361
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:119
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:229
msgid "Individuals"
msgstr "أفراد"

#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:146
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:124
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:232
msgid "Number of individuals"
msgstr "عدد الأفراد"

#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:163
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:138
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:248
msgid "Individuals with unknown gender"
msgstr "أفراد بجنس مجهول"

#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:169
msgid "Incomplete names"
msgstr "أسماء غير مكتملة"

#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:173
msgid "Individuals missing birth dates"
msgstr "أفراد بتواريخ ميلاد مفقودة"

#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:180
msgid "Disconnected individuals"
msgstr "أفراد منقطعين"

#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:184
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:232
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:143
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:253
msgid "Family Information"
msgstr "معلومات العائلة"

#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:190
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:151
msgid "Unique surnames"
msgstr "أسماء عائلة فريدة"

#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:193
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:353
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:321
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:156
msgid "Media Objects"
msgstr "وسائط"

#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:196
msgid "Individuals with media objects"
msgstr "أفراد بوسائط"

#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:203
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:159
msgid "Total number of media object references"
msgstr "مجموع مراجع الوسائط"

#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:210
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:166
msgid "Number of unique media objects"
msgstr "عدد الوسائط الفريدة"

#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:216
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:171
msgid "Total size of media objects"
msgstr "مجموع حجم الوسائط"

#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:220
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:350
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:178
msgid "Missing Media Objects"
msgstr "وسائط مفقودة"

#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:68
#: ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:54
msgid "Double-click surname for details"
msgstr "نقر مزدوج على اسم العائلة لعرض التفاصيل"

#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:88
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:192
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:201
msgid "Number of surnames"
msgstr "عدد أسماء العائلات"

#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:89
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:195
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:202
msgid "Min font size"
msgstr "أصغر حجم خط"

#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:90
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:197
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:203
msgid "Max font size"
msgstr "أكبر حجم خط"

#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:183
#: ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:122
msgid "Total unique surnames"
msgstr "مجموع أسماء العائلات الفريدة"

#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:185
msgid "Total surnames showing"
msgstr "مجموع أسماء العائلات المعروضة"

#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:127
msgid "Who makes Gramps?"
msgstr "من صنع غرمبز؟"

#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:142
msgid "Gramps online manual"
msgstr "دليل استعمال غرمبز على الويب"

#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:145
msgid "Ask questions on gramps-users mailing list"
msgstr "اطرح أسئلتك بقائمة غرمبز البريدية"

#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:170
msgid "Start with Genealogy and Gramps"
msgstr "ابدأ بدراسة الأنساب مع غرمبز"

#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:225
msgid "Dashboard View"
msgstr "عرض لوحة المعلومات"

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:56
msgid "Minimum number of items to display"
msgstr "أقل عدد بنود للعرض"

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:162
msgid "No Home Person set."
msgstr "لم يتم تخصيص شخص رئيسي."

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:345
msgid "first name unknown"
msgstr "اسم مجهول"

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:348
msgid "surname unknown"
msgstr "اسم العائلة مجهول"

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:352
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:382
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:410
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:417
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:454
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:461
msgid "(person with unknown name)"
msgstr "(شخص باسم مجهول)"

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:365
msgid "birth event missing"
msgstr "حدث ميلاد مفقود"

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:370
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:393
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:440
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:474
#, python-format
msgid ": %(list)s\n"
msgstr ": %(list)s\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:388
msgid "person not complete"
msgstr "شخص غير مكتمل"

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:406
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:413
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:450
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:457
msgid "(unknown person)"
msgstr "(شخص مجهول)"

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:419
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:463
#, python-format
msgid "%(name1)s and %(name2)s"
msgstr "%(name1)s و %(name2)s"

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:433
msgid "marriage event missing"
msgstr "حدث زواج مفقود"

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:435
msgid "relation type unknown"
msgstr "نوع قرابة مجهول"

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:469
msgid "family not complete"
msgstr "عائلة غير مكتملة"

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:483
msgid "date unknown"
msgstr "تاريخ مجهول"

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:485
msgid "date incomplete"
msgstr "تاريخ غير مكتمل"

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:489
msgid "place unknown"
msgstr "مكان مجهول"

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:501
msgid "spouse missing"
msgstr "زوج مفقود"

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:504
msgid "father missing"
msgstr "أب مفقود"

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:507
msgid "mother missing"
msgstr "أم مفقودة"

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:510
msgid "parents missing"
msgstr "آباء مفقودون"

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:515
#, python-format
msgid ": %s\n"
msgstr ": %s\n"

#: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:61
msgid "Hourglass Graph"
msgstr "رسم الساعة الرملية"

#: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:84
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:224
msgid "Relationship Graph"
msgstr "رسم بياني للقرابات"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:82
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:66
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:82
msgid "B&W outline"
msgstr "حد أ_بيض و أسود"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:83
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:67
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:83
msgid "Colored outline"
msgstr "حدّ ملوّن"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:84
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:68
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:84
msgid "Color fill"
msgstr "لون التعبئة"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:88
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:88
msgid "Descendants <- Ancestors"
msgstr "ذّرّيّة <- سلف"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:89
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:89
msgid "Descendants -> Ancestors"
msgstr "ذّرّيّة -> سلف"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:90
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:90
msgid "Descendants <-> Ancestors"
msgstr "ذّرّيّة <-> سلف"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:91
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:91
msgid "Descendants - Ancestors"
msgstr "ذّرّيّة - سلف"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:159
msgid "Try to remove extra people and families"
msgstr "حاول إزالة الأشخاص و العائلات الإضافية"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:171
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:457
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:890
msgid "Arrowhead direction"
msgstr "اتجاه السهم"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:177
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:463
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:896
msgid "Graph coloring"
msgstr "تلوين الرسم البياني"

# شك
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:215
msgid "Use subgraphs"
msgstr "استعمال الرسوم البيانية الفرعية"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:239
msgid "Limit the number of ancestors"
msgstr "عدد السَلَف"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:249
msgid "Limit the number of descendants"
msgstr "عدد الخَلَف"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:268
msgid "Include dates"
msgstr "تضمين التواريخ"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:275
msgid "Limit dates to years only"
msgstr "تحديد التواريخ بالسنوات فقط"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:292
msgid "Include the number of children"
msgstr "تضمين عدد الأبناء"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:304
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1003
msgid "Include thumbnail images of people"
msgstr "تضمين مصغرات الصور للأشخاص"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:312
msgid "Thumbnail location"
msgstr "موقع المصغّرة"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:313
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1010
msgid "Above the name"
msgstr "فوق الاسم"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:314
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1011
msgid "Beside the name"
msgstr "بجانب الاسم"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:353
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:516
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1059
msgid "The color to use when the gender is unknown."
msgstr "اللون الذي يستعمل في حالة أن الجنس مجهول."

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:471
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:689
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:856
msgid "You did not specify anybody"
msgstr "لم تقم بتحديد أي شخص"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:1062
#, python-brace-format
msgid "{number_of} child"
msgid_plural "{number_of} children"
msgstr[0] "{number_of} من الأبناء"

#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:442
msgid "The Center person for the graph"
msgstr "الشخص الرئيسي بالرسم البياني"

#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:445
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:376
msgid "Max Descendant Generations"
msgstr "أكبر عدد من أجيال الخَلَف"

#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:451
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:380
msgid "Max Ancestor Generations"
msgstr "أكبر عدد من أجيال السَلَف"

#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:475
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:909
msgid "Use rounded corners"
msgstr "استعمال الزوايا المدوّرة"

#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:498
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1041
msgid "Graph Style"
msgstr "نمط الشجرة"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:225
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:860
#: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:111
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:168
msgid "Generating report"
msgstr "توليد التقرير"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:981
msgid "Include URLs"
msgstr "تضمين الروابط"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1009
msgid "Thumbnail Location"
msgstr "موقع المصغّرة"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1074
msgid "Show family nodes"
msgstr "عرض عُقد العائلة"

#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:37
msgid "Import data from CSV files"
msgstr "استيراد البيانات من ملفات CSV"

#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:76
msgid "Import data from GeneWeb files"
msgstr "استيراد بيانات من ملفات GeneWeb"

#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:93
msgid "Gramps package (portable XML)"
msgstr "حزمة غرمبز (صيغة XML محمولة)"

#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:114
msgid "Gramps XML Family Tree"
msgstr "شجرة عائلة من نوع غرمبز XML"

#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:137
msgid "Gramps 2.x database"
msgstr "قاعدة بيانات غرمبز 2.x"

#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:155
msgid "Pro-Gen"
msgstr "Pro-Gen"

#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:156
msgid "Import data from Pro-Gen files"
msgstr "استيراد البيانات من ملفات Pro-Gen"

#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:174
msgid "Import data from vCard files"
msgstr "استيراد البيانات من ملفات vCard"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:158
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:142
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:158
#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:176
#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:182
#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:83
#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:86
#, python-format
msgid "%s could not be opened\n"
msgstr "لا يمكن فتح %s\n"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:203
msgid "given name"
msgstr "اسم"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:215
msgid "call"
msgstr "لقب"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:233
msgid "gender"
msgstr "جنس"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:240
msgid "birth place"
msgstr "مكان الميلاد"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:250
msgid "birth date"
msgstr "تاريخ الميلاد"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:255
msgid "birth source"
msgstr "مصدر الميلاد"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:257
msgid "baptism place"
msgstr "مكان التعميد"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:265
msgid "baptism date"
msgstr "تاريخ التعميد"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:266
msgid "baptism source"
msgstr "مصدر التعميد"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:267
msgid "burial place"
msgstr "مكان الدفن"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:275
msgid "burial date"
msgstr "تاريخ الدفن"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:276
msgid "burial source"
msgstr "مصدر الدفن"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:281
msgid "death place"
msgstr "مكان الممات"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:290
msgid "death date"
msgstr "تاريخ الممات"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:295
msgid "death source"
msgstr "مصدر الممات"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:301
msgid "death cause"
msgstr "سبب الموت"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:363
msgid "mother"
msgstr "أم"

# شك
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:369
msgid "parent2"
msgstr "والد2"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:373
msgid "father"
msgstr "أب"

# شك
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:379
msgid "parent1"
msgstr "والد1"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:381
msgid "marriage"
msgstr "زواج"

msgid "latitude"
msgstr "خط العرض"

msgid "longitude"
msgstr "خط الطول"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:435
#, python-format
msgid "format error: line %(line)d: %(zero)s"
msgstr "خطأ بالصيغة: السطر %(line)d: %(zero)s"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:531
msgid "CSV Import"
msgstr "استيراد CSV"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:532
msgid "Reading data..."
msgstr "قراءة البيانات..."

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:540
msgid "CSV import"
msgstr "استيراد CSV"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:550
#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:301
#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:267
#, python-brace-format
msgid "Import Complete: {number_of} second"
msgid_plural "Import Complete: {number_of} seconds"
msgstr[0] "أكملت عملية الاستيراد خلال {number_of} من الثوان"

#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:15
msgid "ANSEL"
msgstr "ANSEL"

#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:24
msgid "UTF8"
msgstr "UTF8"

#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:30
msgid "Gramps - GEDCOM Encoding"
msgstr "غرمبز - ترميز GEDCOM"

#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:122
msgid "Encoding: "
msgstr "الترميز:"

#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:146
msgid "Invalid GEDCOM file"
msgstr "ملف GEDCOM غير صالح"

#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:147
#, python-format
msgid "%s could not be imported"
msgstr "غير قادر على استيراد %s"

#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:165
msgid "Error reading GEDCOM file"
msgstr "خطأ بقراءة ملف GEDCOM"

#: src/user-face.c:120
msgid "Change Name"
msgstr "تغيير الاسم"

#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:221
msgid "GeneWeb import"
msgstr "استيراد GeneWeb"

#: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:76
#, python-format
msgid "Could not create media directory %s"
msgstr "غير قادر على إنشاء التقرير مجلد الوسائط %s"

#: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:79
#, python-format
msgid "Media directory %s is not writable"
msgstr "مجلد الوسائط %s غير قابل للكتابة"

#: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:98
#, python-format
msgid "Error extracting into %s"
msgstr "فشل بالاستخراج إلى %s"

#: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:128
msgid "Cannot set base media path"
msgstr "غير قادر على تخصيص مسار الوسائط"

#: ../gramps/plugins/importer/importgrdb.py:64
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:210
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:521
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:524
#, python-format
msgid "%s could not be opened"
msgstr "لا يمكن فتح %s"

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:207
#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:565
#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:590
msgid "Pro-Gen data error"
msgstr "خطأ ببيانات Pro-Gen"

#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:260
msgid "vCard import"
msgstr "استيراد ملف vCard"

# شك
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:150
#: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:140
#, python-format
msgid "%(event_name)s of %(family)s"
msgstr "%(event_name)s في %(family)s"

# شك
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:152
#: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:142
#, python-format
msgid "%(event_name)s of %(person)s"
msgstr "%(event_name)s في %(person)s"

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:209
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:216
#, python-format
msgid "Error reading %s"
msgstr "خطأ بقراءة %s"

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:906
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1443
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1736
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:2168
msgid "The Gramps Xml you are trying to import is malformed."
msgstr "ملف غرمبز XML الذي تريد استيراده معطوب."

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1052
msgid "Gramps XML import"
msgstr "إستيراد ملف غرمبز XML"

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1089
msgid "Could not change media path"
msgstr "غير قادر على تغيير مسار الوسائط"

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1157
msgid "Import file misses Gramps version"
msgstr "استيراد ملف لا يحتوي على إصدار غرمبز"

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1181
msgid "The file will not be imported"
msgstr "لن يتم استيراد الملف"

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1198
msgid "Old xml file"
msgstr "ملف XML قديم"

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1356
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:2935
#, python-format
msgid "Witness name: %s"
msgstr "اسم الشاهد: %s"

# شك
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1996
msgid "Unknown when imported"
msgstr "مجهول أثناء الاستيراد"

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:2804
#, python-format
msgid "Witness comment: %s"
msgstr "تعليق الشاهد: %s"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:2257
#, python-format
msgid "Import from GEDCOM (%s)"
msgstr "استيراد من GEDCOM (%s)"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3108
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3573
msgid "GEDCOM import"
msgstr "إستيراد GEDCOM"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3134
msgid "GEDCOM import report: No errors detected"
msgstr "تقرير استيراد GEDCOM: لم يُعْثَر على أي خطأ"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3137
#, python-format
msgid "GEDCOM import report: %s errors detected"
msgstr "تقرير استيراد GEDCOM: عُثِر على %s من الأخطاء"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3463
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3487
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3500
msgid "Line ignored as not understood"
msgstr "سطر تم تجاهله بسبب عدم القدرة على تفسيره"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3944
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7794
msgid "GEDCOM data"
msgstr "بيانات GEDCOM"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5859
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7229
msgid "Filename omitted"
msgstr "تم إهمال اسم الملف"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5894
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7284
#, python-format
msgid "Could not import %s"
msgstr "غير قادر على إستيراد %s"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6980
#, python-format
msgid "No title - ID %s"
msgstr "لا يوجد عنوات - معرّف %s"

# شك
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7733
msgid "Approved system identification"
msgstr "تعريف نظام موافق عليه"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7760
msgid "Name of software product"
msgstr "اسم البرنامج"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7774
msgid "Version number of software product"
msgstr "رقم إصدار البرنامج"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7792
#, python-format
msgid "Business that produced the product: %s"
msgstr "الشركة التي أصدرت المنتج: %s"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7813
msgid "Name of source data"
msgstr "اسم مصدر البيانات"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7829
msgid "Copyright of source data"
msgstr "حقوق نشر مصدر البيانات"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7846
msgid "Publication date of source data"
msgstr "تاريخ نشر مصدر البيانات"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7860
#, python-format
msgid "Import from %s"
msgstr "استيراد من %s"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7912
msgid "Language of GEDCOM text"
msgstr "لغة نص GEDCOM"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7939
msgid "Look for nameless events."
msgstr "بحث عن أحداث بدون أسماء"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7988
msgid "GEDCOM version"
msgstr "اصدار GEDCOM"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8487
msgid "Invalid temple code"
msgstr "Invalid temple code"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8589
msgid "Your GEDCOM file is empty."
msgstr "ملفك GEDCOM فارغ."

#: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:81
#, python-format
msgid "%(hr)02d:%(min)02d:%(sec)02d"
msgstr "%(hr)02d:%(min)02d:%(sec)02d"

#: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:86
#, python-format
msgid "%(date)s %(time)s"
msgstr "%(date)s %(time)s"

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:110
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s وُلِدَ في %(birth_date)s في %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:112
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s وُلِدَ في %(birth_date)s في %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:114
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s وُلدت في %(birth_date)s في %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:118
#, python-format
msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "هذا الشخص وُلِدَ في %(birth_date)s في %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:119
#, python-format
msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "وُلِدَ في %(birth_date)s في %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:120
#, python-format
msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "وُلِدَت في %(birth_date)s في %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:132
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s وُلدت في %(modified_date)s في %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:145
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s وُلِدَ في %(birth_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:146
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(male_name)s وُلِدَ في %(birth_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:147
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(female_name)s وُلدت في %(birth_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:150
#, python-format
msgid "This person was born on %(birth_date)s."
msgstr "هذا الشخص وُلِدَ في %(birth_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:151
#, python-format
msgid "He was born on %(birth_date)s."
msgstr "وُلِدَ في %(birth_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:152
#, python-format
msgid "She was born on %(birth_date)s."
msgstr "وُلِدَت في %(birth_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:154
#: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:1421
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2315
#, python-format
msgid "Born %(birth_date)s."
msgstr "وُلد في %(birth_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:161
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(female_name)s وُلدت في %(modified_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:168
#, python-format
msgid "Born %(modified_date)s."
msgstr "وُلد في %(modified_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:174
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s وُلِد في %(month_year)s في %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:176
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s وُلِدَ في %(month_year)s في %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:178
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s وُلدت في %(month_year)s في %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:182
#, python-format
msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "وُلِدَ في %(month_year)s في %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:183
#, python-format
msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "وُلِدَ في %(month_year)s في %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:184
#, python-format
msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "وُلِدَت في %(month_year)s في %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:191
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s وُلِدَ في %(month_year)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:192
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s وُلِدَ في %(month_year)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:193
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s وُلدت في %(month_year)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:196
#, python-format
msgid "This person was born in %(month_year)s."
msgstr "وُلِدَ في %(month_year)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:197
#, python-format
msgid "He was born in %(month_year)s."
msgstr "وُلِدَ في %(month_year)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:198
#, python-format
msgid "She was born in %(month_year)s."
msgstr "وُلِدَ في %(month_year)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:200
#, python-format
msgid "Born %(month_year)s."
msgstr "وُلد في %(month_year)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:205
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s وُلِدَ في %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:206
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s وُلِدَ في %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:207
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s وُلدت في %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:210
#, python-format
msgid "This person was born in %(birth_place)s."
msgstr "وُلِدَ في %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:211
#, python-format
msgid "He was born in %(birth_place)s."
msgstr "وُلِدَ في %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:212
#, python-format
msgid "She was born in %(birth_place)s."
msgstr "وُلِدَت في %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:233
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)s."
msgstr "%(male_name)s مات في %(death_date)s في %(death_place)s بعمر %(age)s."

# شك
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:237
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s ماتت في %(death_date)s في %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:239
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)s."
msgstr ""
"%(female_name)s ماتت في %(death_date)s في %(death_place)s بعمر %(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:251
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "تُوُفِّي في %(death_date)s في %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:252
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "تُوُفِّي في %(death_date)s في %(death_place)s وعمره %(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:255
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "تُوُفِّيت في %(death_date)s في %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:256
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "تُوُفِّيت في %(death_date)s في %(death_place)s وعمرها %(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:274
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s مات %(death_date)s في %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:276
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(male_name)s مات %(death_date)s في %(death_place)s بعمر %(age)s."

# شك
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:280
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s ماتت %(death_date)s في %(death_place)s."

# شك
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:282
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(female_name)s ماتت %(death_date)s في %(death_place)s بعمر %(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:316
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(male_name)s مات في %(death_date)s بعمر %(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:319
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s ماتت في %(death_date)s."

# شك
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:320
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(female_name)s ماتت في %(death_date)s بعمر %(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:329
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s."
msgstr "تُوُفِّي في %(death_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:330
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "تُوُفِّي في %(death_date)s وعمره %(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:333
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s."
msgstr "تُوُفِّيت في %(death_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:334
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "تُوُفِّيت في %(death_date)s وعمرها %(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:350
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s مات %(death_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:351
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(male_name)s مات %(death_date)s بعمر %(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:354
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s ماتت %(death_date)s."

# شك
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:355
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(female_name)s ماتت %(death_date)s بعمر %(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:387
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s مات في %(month_year)s في %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:389
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)s."
msgstr "%(male_name)s مات في %(month_year)s في %(death_place)s بعمر %(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:393
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s ماتت في %(month_year)s في %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:395
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)s."
msgstr ""
"%(female_name)s ماتت في %(month_year)s في %(death_place)s بعمر %(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:428
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s مات في %(month_year)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:429
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(male_name)s مات في %(month_year)s بعمر %(age)s."

# شك
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:432
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s ماتت في %(month_year)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:433
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(female_name)s ماتت في %(month_year)s بعمر %(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:451
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s."
msgstr "مات في %(month_year)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:463
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s مات في %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:464
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(male_name)s مات في %(death_place)s بعمر %(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:467
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s ماتت في %(death_place)s."

# شك
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:468
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(female_name)s ماتت في %(death_place)s بعمر %(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:499
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)s."
msgstr "%(male_name)s مات بعمر %(age)s."

# شك
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:503
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)s."
msgstr "%(female_name)s ماتت بعمر %(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:522
#, python-format
msgid "Died (%(age)s)."
msgstr "مات (%(age)s)."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:540
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in "
"%(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s دُفنت في %(burial_date)s في %(burial_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:559
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s دُفنت في %(burial_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:578
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s دُفنت في %(month_year)s في %(burial_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:597
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s دُفنت في %(month_year)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:616
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s دُفنت في %(modified_date)s في %(burial_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:635
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s دُفنت في %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:651
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s دُفنت في %(burial_place)s%(endnotes)s."

# شك
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:667
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s دُفنت %(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:674
#, python-format
msgid "Buried%(endnotes)s."
msgstr "دُفن في%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:849
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was christened on %(christening_date)s in "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s عُمّدت في %(christening_date)s في "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:874
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s عُمّدت في %(christening_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:895
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was christened in %(month_year)s in "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s عُمّدت في %(month_year)s في %(christening_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:916
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s عُمّدت في %(month_year)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:935
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was christened %(modified_date)s in "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s عُمّدت في %(modified_date)s في "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:956
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s عُمّدت في %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:972
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s عُمّدت في %(christening_place)s%(endnotes)s."

# شك
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:990
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s عُمّدت في %(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1023
#, python-format
msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "هو ابن %(father)s و %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1024
#, python-format
msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "هو ابن %(father)s و %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1030
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s ابنة %(father)s و %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1031
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s كانت ابنة %(father)s و %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1034
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "هي ابنة %(father)s و %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1035
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "هي ابنة %(father)s و %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1051
#, python-format
msgid "Child of %(father)s."
msgstr "ابن %(father)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1059
#, python-format
msgid "He is the son of %(father)s."
msgstr "هو ابن %(father)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1060
#, python-format
msgid "He was the son of %(father)s."
msgstr "هو ابن %(father)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1062
#, python-format
msgid "Son of %(father)s."
msgstr "ابن %(father)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1066
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s."
msgstr "%(female_name)s ابنة %(father)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1067
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s."
msgstr "%(female_name)s كانت ابنة %(father)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1070
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(father)s."
msgstr "هي ابنة %(father)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1071
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(father)s."
msgstr "وهي ابنة %(father)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1073
#, python-format
msgid "Daughter of %(father)s."
msgstr "بنت %(father)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1087
#, python-format
msgid "Child of %(mother)s."
msgstr "ابن %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1098
#, python-format
msgid "Son of %(mother)s."
msgstr "ابن %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1102
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s ابنة %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1103
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s كانت ابنة %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1107
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(mother)s."
msgstr "وهي ابنة %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1109
#, python-format
msgid "Daughter of %(mother)s."
msgstr "بنت %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1127
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "تزوّج %(spouse)s في %(partial_date)s في %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1128
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "تزوّج %(spouse)s في %(full_date)s في %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1129
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "تزوّج %(spouse)s %(modified_date)s في %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1132
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "تزوّجت %(spouse)s في %(partial_date)s في %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1133
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "تزوّجت %(spouse)s في %(full_date)s في %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1134
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "تزوّجت %(spouse)s %(modified_date)s في %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1156
#, python-format
msgid ""
"He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "تزوّج أيضا %(spouse)s في %(partial_date)s في %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1157
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "تزوّج أيضا %(spouse)s في %(full_date)s في %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1158
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "تزوّج أيضا %(spouse)s %(modified_date)s في %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1161
#, python-format
msgid ""
"She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "تزوّجت أيضا %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1162
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "تزوّجت أيضا %(spouse)s في %(full_date)s في %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1163
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "تزوّجت أيضا %(spouse)s %(modified_date)s في %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1179
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "تزوّج %(spouse)s في %(partial_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1180
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "تزوّج %(spouse)s في %(full_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1181
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "تزوّج %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1184
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "تزوّجت %(spouse)s في %(partial_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1185
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "تزوّجت %(spouse)s في %(full_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1186
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "تزوّجت %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1202
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "تزوّج أيضا %(spouse)s في %(partial_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1203
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "تزوّج أيضا %(spouse)s في %(full_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1204
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "تزوّج أيضا %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1207
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "تزوّجت أيضا %(spouse)s في %(partial_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1208
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "تزوّجت أيضا %(spouse)s في %(full_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1209
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "تزوّجت أيضا %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1220
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "تزوّج %(spouse)s في %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1221
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "تزوّجت %(spouse)s في %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1227
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "تزوّجت أيضا %(spouse)s في %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1228
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "تزوّجت أيضا %(spouse)s في %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1234
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "تزوّج %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1235
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "تزوّجت %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1241
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "تزوّج أيضا %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1242
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "تزوّجت أيضا %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:144
msgid "Edit the selected person"
msgstr "تحرير الشخص المحدّد"

#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:212
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:297
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:184
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:326
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:197
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:154
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:261
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:142
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:179
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:151
msgid "Export View..."
msgstr "تصدير العرض..."

#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:273
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:433
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:352
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:491
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:239
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:372
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:389
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:559
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:252
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:385
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:209
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:354
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:316
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:478
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:197
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:330
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:234
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:367
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:206
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:339
msgctxt "action"
msgid "_Edit..."
msgstr "_تحرير..."

#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:274
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:384
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1782
msgid "Set _Home Person"
msgstr "تخصيص كشخص _رئيسي"

#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:288
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:185
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:110
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:108
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:110
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:109
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:732
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:454
msgid "Go to the home person"
msgstr "انتقال للشخص الافتراضي"

#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:288
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:362
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:249
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:399
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:262
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:219
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:185
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:110
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:102
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:108
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:101
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:110
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:109
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:104
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:326
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:207
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:732
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:454 ../gramps/plugins/view/repoview.py:244
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:216
msgid "Go to the next object in the history"
msgstr "ذهاب للكائن التالي ضمن المحفوظات"

#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:288
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:362
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:249
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:399
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:262
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:219
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:185
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:110
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:102
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:108
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:101
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:110
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:109
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:104
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:326
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:207
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:732
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:454 ../gramps/plugins/view/repoview.py:244
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:216
msgid "Go to the previous object in the history"
msgstr "انتقال للكائن السابق من المحفوظات"

#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:117
msgid "Edit the selected place"
msgstr "تحرير المكان المحدّد"

#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:118
msgid "Delete the selected place"
msgstr "حذف المكان المحدّد"

#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:119
msgid "Merge the selected places"
msgstr "دمج الأماكن المحدّدة"

#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:264
msgid "No place selected."
msgstr "لم يتم تحديد مكان"

#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:446
msgid "_Look up with Map Service"
msgstr "_بحث باستخدام خرائط"

#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:501
msgid ""
"Attempt to see selected locations with a Map Service (OpenstreetMap, Google "
"Maps, ...)"
msgstr ""
"محاولة رؤوية المواقع المحدّدة بواسطة خدمة الخرائط (OpenstreetMap, Google "
"Maps, ...)"

#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:568
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:579
msgid "Cannot merge places."
msgstr "غير قادر على دمج الأماكن."

#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:441
#, python-format
msgid "Field '%(fldname)s' not found"
msgstr "الحقل '%(fldname)s' غير موجود"

#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:606
msgid "Pro-Gen import"
msgstr "استيراد Pro-Gen"

#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1660
msgid "Death cause"
msgstr "سبب الموت"

#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:65
msgid "Youngest living person"
msgstr "أصغر شخص على قيد الحياة"

#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:66
msgid "Oldest living person"
msgstr "أكبر شخص على قيد الحياة"

#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:67
msgid "Person died at youngest age"
msgstr "شخص مات بأصغر سن"

#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:68
msgid "Person died at oldest age"
msgstr "شخص مات بأكبر سن"

#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:69
msgid "Person married at youngest age"
msgstr "شخص تزوّج(ـت) بأصغر سن"

#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:70
msgid "Person married at oldest age"
msgstr "شخص تزوّج(ـت) بأكبر سن"

#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:71
msgid "Person divorced at youngest age"
msgstr "شخص تطلّق(ـت) بأصغر سن"

#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:72
msgid "Person divorced at oldest age"
msgstr "شخص تطلّق(ـت) بأكبر سن"

#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:73
msgid "Youngest father"
msgstr "أصغر أب"

#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:74
msgid "Youngest mother"
msgstr "أصغر أم"

#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:75
msgid "Oldest father"
msgstr "أكبر أب"

#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:76
msgid "Oldest mother"
msgstr "أكبر أم"

#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:81
msgid "Couple with most children"
msgstr "أزواج بأكبر عدد من الأبناء"

#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:82
msgid "Living couple married most recently"
msgstr "أزواج على قيد الحياة تزوّجوا حديثاً"

#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:83
msgid "Living couple married most long ago"
msgstr "أزواج على قيد الحياة تزوّجوا من فترة طويلة"

#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:84
msgid "Shortest past marriage"
msgstr "أقصر فترة زواج"

#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:85
msgid "Longest past marriage"
msgstr "أطول فترة زواج"

#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:399
msgid "Remove cross hair"
msgstr "إزالة إشارة التحديد"

#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:401
msgid "Add cross hair"
msgstr "إضافة إشارة التحديد"

#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:407
msgid "Unlock zoom and position"
msgstr "إلغاء إقفال الموقع و التكبير"

#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:409
msgid "Lock zoom and position"
msgstr "إقفال الموقع و التكبير"

#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:414
msgid "Add place"
msgstr "إضافة مكان"

#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:418
msgid "Link place"
msgstr "ربط مكان"

#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:426
msgid "Center here"
msgstr "وسّط هنا"

#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:436
#, python-format
msgid "Replace '%(map)s' by =>"
msgstr "استبدال '%(map)s' بـ =>"

#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:997
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:686
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:420
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:452
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:855
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:506
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:743
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:551
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:569
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:611
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:515
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:538
msgid "Center on this place"
msgstr "توسيط في هذا المكان"

#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1401
msgid "Nothing for this view."
msgstr "لا يوجد شيء لهذا العرض."

#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1402
msgid "Specific parameters"
msgstr "وسائط محدّدة"

#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1423
msgid "Where to save the tiles for offline mode."
msgstr "مسار حفظ الخريطة بدون إتصال بالانترنت."

#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1443
msgid "Zoom used when centering"
msgstr "مقدار التكبير في حالة التوسيط"

#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1496
msgid "The map"
msgstr "الخريطة"

#: ../gramps/plugins/lib/maps/osmgps.py:193
#: ../gramps/plugins/lib/maps/osmgps.py:260
#, python-format
msgid "Can't create tiles cache directory for '%s'."
msgstr "غير قادر على حفظ الخريطة بالمجلد '%s'."

#: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:119
#: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:122
msgid "Place Selection in a region"
msgstr "تحديد مكان في منطقة"

#: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:243
msgid "New place with empty fields"
msgstr "مكان جديد بحقول فارغة"

#: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:86
msgid " parish"
msgstr " دائرة"

#: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:92
msgid " state"
msgstr " مقاطعة"

#: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:163
#: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:196
#: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:204
msgid "Eniro map not available"
msgstr "خريطة Eniro غير متوفرة"

#: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:197
msgid "Coordinates needed in Denmark"
msgstr "الإحداثيات مطلوبة بالدنمارك"

#: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:34
msgid "EniroMaps"
msgstr "خرائط Eniro"

#: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:35
msgid "Opens on kartor.eniro.se"
msgstr "فتح في kartor.eniro.se"

#: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:54
msgid "GoogleMaps"
msgstr "خرائط غوغل"

#: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:55
msgid "Open on maps.google.com"
msgstr "فتح بخرائط غوغل"

#: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:75
msgid "Open on openstreetmap.org"
msgstr "فتح بـopenstreetmap.org"

#: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:73
#: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:76
#, python-format
msgid "Deceased: %s"
msgstr "المرحوم: %s"

#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:58
#, python-format
msgid "Sorted events of %s"
msgstr "أحداث مرتبة لـ %s"

#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:61
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:113
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:130
msgid "Event Date"
msgstr "تاريخ الحدث:"

#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:61
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:113
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:130
msgid "Event Place"
msgstr "مكان الحدث"

#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:61
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:113
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:130
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1116
msgid "Event Type"
msgstr "نوع الحدث"

#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:104
#, python-format
msgid ""
"Sorted events of family\n"
" %(father)s - %(mother)s"
msgstr ""
"أحداث مرتبة للعائلة\n"
" %(father)s - %(mother)s"

#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:113
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:130
msgid "Family Member"
msgstr "عضو بالعائلة"

#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:129
msgid "Personal events of the children"
msgstr "أحداث شخصية للأبناء"

#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:72
msgid "Home person not set."
msgstr "لم يتم تخصيص شخص رئيسي."

#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:82
#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:208
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are the same person."
msgstr "%(person)s و %(active_person)s نفس الشخص."

#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:93
#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:221
#, python-format
msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s."
msgstr "%(person)s (تـ)يكون %(relationship)s %(active_person)s."

#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:113
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not directly related."
msgstr "%(person)s و %(active_person)s ليسوا على قرابة مباشرة."

# شك
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:164
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s have following in-law relations:"
msgstr "%(person)s و %(active_person)s لديهما القرابات التالية بالمصاهرة:"

#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:236
#, python-format
msgid "Relationships of %(person)s to %(active_person)s"
msgstr "قرابات %(person)s و %(active_person)s"

# #-#-#-#-#  gramps_6.0.7+dfsg-1_ar.po (gramps-5.0.0)  #-#-#-#-#
# شك
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:375
#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:177 libexif/exif-entry.c:729
msgid "Partial"
msgstr "جزئي"

# شك
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:395
msgid "Remarks with inlaw family"
msgstr "إشارات بعائلة المصاهرة"

#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:399
msgid "The following problems were encountered:"
msgstr "واجه غرمبز هذه الأخطاء:"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:42
msgctxt "Filtering_on"
msgid "all"
msgstr "الكل"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:43
msgctxt "Filtering_on"
msgid "Inverse Person"
msgstr "عكس الشخص"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:44
msgctxt "Filtering_on"
msgid "Inverse Family"
msgstr "عكس العائلة"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:45
msgctxt "Filtering_on"
msgid "Inverse Event"
msgstr "عكس الحدث"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:46
msgctxt "Filtering_on"
msgid "Inverse Place"
msgstr "عكس المكان"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:47
msgctxt "Filtering_on"
msgid "Inverse Source"
msgstr "عكس المصدر"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:48
msgctxt "Filtering_on"
msgid "Inverse Repository"
msgstr "عكس المستودع"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:49
msgctxt "Filtering_on"
msgid "Inverse Media"
msgstr "عكس كائن الوسائط"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:50
msgctxt "Filtering_on"
msgid "Inverse Note"
msgstr "عكس الملاحظة"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:51
msgctxt "Filtering_on"
msgid "all people"
msgstr "كل الأشخاص"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:52
msgctxt "Filtering_on"
msgid "all families"
msgstr "كل العائلات"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:53
msgctxt "Filtering_on"
msgid "all events"
msgstr "كل الأحداث"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:54
msgctxt "Filtering_on"
msgid "all places"
msgstr "كل الأماكن"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:55
msgctxt "Filtering_on"
msgid "all sources"
msgstr "كل المصادر"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:56
msgctxt "Filtering_on"
msgid "all repositories"
msgstr "كل المستودعات"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:57
msgctxt "Filtering_on"
msgid "all media"
msgstr "كل الوسائط"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:58
msgctxt "Filtering_on"
msgid "all notes"
msgstr "كل الملاحظات"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:59
msgctxt "Filtering_on"
msgid "males"
msgstr "ذكور"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:60
msgctxt "Filtering_on"
msgid "females"
msgstr "إناث"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:62
msgctxt "Filtering_on"
msgid "people with unknown gender"
msgstr "أشخاص بجنس مجهول"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:63
msgctxt "Filtering_on"
msgid "incomplete names"
msgstr "أسماء غير مكتملة"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:65
msgctxt "Filtering_on"
msgid "people with missing birth dates"
msgstr "أشخاص بتواريخ ميلاد غير مكتملة"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:67
msgctxt "Filtering_on"
msgid "disconnected people"
msgstr "أشخاص منقطعة"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:68
msgctxt "Filtering_on"
msgid "unique surnames"
msgstr "أسماء عائلة فريدة"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:69
msgctxt "Filtering_on"
msgid "people with media"
msgstr "أشخاص لديهم وسائط"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:70
msgctxt "Filtering_on"
msgid "media references"
msgstr "مراجع الوسائط"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:71
msgctxt "Filtering_on"
msgid "unique media"
msgstr "وسائط فريدة"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:72
msgctxt "Filtering_on"
msgid "missing media"
msgstr "وسائط مفقودة"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:73
msgctxt "Filtering_on"
msgid "media by size"
msgstr "وسائط حسب الحجم"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:74
msgctxt "Filtering_on"
msgid "list of people"
msgstr "قائمة بالأشخاص"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:88
msgid "Summary counts of current selection"
msgstr "عدد التحديد الحالي"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:90
msgid "Right-click row (or press ENTER) to see selected items."
msgstr "انقر بالزر الأيمن على السطر (أو ENTER) لعرض البنود المحدّدة."

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:92
msgid "Count/Total"
msgstr "مجموع/عدد"

# شك
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:229
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:231
#, python-format
msgid "Filtering on %s"
msgstr "ترشيح %s"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:364
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:375
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:386
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:397
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:408
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:450
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:525
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:128
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:178
msgid "Name type"
msgstr "نوع الاسم"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:443
msgid "birth event but no date"
msgstr "حدث ميلاد دون ثاريخ"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:446
msgid "missing birth event"
msgstr "حدث ميلاد مفقود"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:481
msgid "Media count"
msgstr "عدد الوسائط"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:497
msgid "Unique Media"
msgstr "وسائط فريدة"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:504
msgid "Missing Media"
msgstr "وسائط مفقودة"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:541
#, python-brace-format
msgid "Filter matched {number_of} record."
msgid_plural "Filter matched {number_of} records."
msgstr[0] "عُثِرَ على {number_of} من السجلات."

#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:64
msgid "Name Father"
msgstr "اسم الأب"

#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:99
msgid "Name Mother"
msgstr "اسم الأم"

#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:164
msgid "No birth relation with child"
msgstr "لا توجد قرابة بالميلاد مع الابن(ـة)"

#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:168
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:190
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1510
msgid "Unknown gender"
msgstr "جنس مجهول"

#: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:44
msgid "Link References for this note"
msgstr "مراجع مرتبطة بهذه الملاحظة"

#: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:46
msgid "Link check"
msgstr "فحص الرابط"

#: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:57
msgid "Failed: missing object"
msgstr "فشل: كائن مفقود"

#: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:68
msgid "No link references for this note"
msgstr "لا توجد مراجع مرتبطة بهذه الملاحظة"

#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:79
#, python-format
msgid "Events of %(date)s"
msgstr "أحداث %(date)s"

#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:114
msgid "Events on this exact date"
msgstr "أحداث بتاريخ محدّد"

#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:117
msgid "No events on this exact date"
msgstr "لا توجد أحداث بهذا التاريخ المحدّد"

#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:123
msgid "Other events on this month/day in history"
msgstr "أحداث أخرى حدثت في هذا الشهر/اليوم"

#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:126
msgid "No other events on this month/day in history"
msgstr "لا توجد أحداث أخرى حدثت في هذا الشهر/اليوم"

#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:132
#, python-format
msgid "Other events in %(year)d"
msgstr "أحداث أخرى في %(year)d"

#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:136
#, python-format
msgid "No other events in %(year)d"
msgstr "لا توجد أحداث في %(year)d"

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:38
msgid "Display people and ages on a particular date"
msgstr "عرض الأشخاص و الأعمار في تاريخ محدّد"

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:82
msgid "Display a person's events, both personal and family."
msgstr "عرض أحداث الشخص العائلة و الشخصية."

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:98
msgid "All Family Events"
msgstr "كل أحداث العائلة"

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:99
msgid "Display the family and family members events."
msgstr "عرض أحداث العائلة و أحداث أفرادها أيضاً."

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:120
msgid "Relation to Home Person"
msgstr "قرابة الشخص الرئيسي"

# شك
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:121
msgid "Display all relationships between person and home person."
msgstr "عرض كل القرابات ما بين الشخص الحالي و الرئيسي."

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:143
msgid "Display filtered data"
msgstr "عرض البيانات المرشّحة"

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:202
msgid "On This Day"
msgstr "في هذا اليوم"

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:203
msgid "Display events on a particular day"
msgstr "عرض الأحداث بيوم محدّد"

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:230
#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:94
msgid "Source or Citation"
msgstr "مصدر أو استشهاد"

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:237
#, python-format
msgid "%s References"
msgstr "مراجع ال%s"

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:238
#, python-format
msgid "Display references for a %s"
msgstr "عرض مراجع %s"

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:253
msgid "Link References"
msgstr "رابط المراجع"

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:254
msgid "Display link references for a note"
msgstr "عرض رابط المراحع للملاحظة"

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:277
msgid ""
"Display the repository reference for sources related to the active repository"
msgstr "عرض مرجع المستودع الحالي لجميع المصادر المرتبطة"

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:300
msgid "Same Surnames"
msgstr "نفس أسماء العائلة"

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:301
msgid "Display people with the same surname as a person."
msgstr "عرض جميع الأشخاص الذين يحملون نفس اسم العائلة"

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:316
msgid "Same Given Names"
msgstr "نفس الاسم"

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:317
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:333
msgid "Display people with the same given name as a person."
msgstr "عرض جميع الأشخاص الذين يحملون نفس الاسم."

# شك
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:332
msgid "Same Given Names - stand-alone"
msgstr "نفس الاسم - لوحده"

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:354
msgid "Display a person's siblings."
msgstr "عرض أخوة الشخص."

#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:70
#, python-format
msgid "References for this %s"
msgstr "مصادر لـ %s"

#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:82
#, python-format
msgid "No references for this %s"
msgstr "لا توجد مراجع لـ %s"

#: ../gramps/plugins/quickview/reporef.py:63
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3639
msgid "Call number"
msgstr "رقم الهاتف"

#: ../gramps/plugins/quickview/reporef.py:63
msgid "Type of media"
msgstr "نوع الوسائط"

#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:41
msgid "People with incomplete surnames"
msgstr "أشخاص بأسماء عائلة غير مكتملة"

#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:42
msgid "Matches people with lastname missing"
msgstr "العثور على الأشخاص الذين أسماء عائلاتهم مفقودة"

#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:56
msgid "People matching the <surname>"
msgstr "أشخاص لديهم <اسم العائلة>"

#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:57
msgid "Matches people with same lastname"
msgstr "العثور على أشخاص بنفس اسم العائلة"

#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:72
msgid "People matching the <given>"
msgstr "أشخاص لديهم <اسم>"

#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:73
msgid "Matches people with same given name"
msgstr "العثور على أشخاص بنفس الاسم"

#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:99
msgid "People with incomplete given names"
msgstr "أشخاص بأسماء غير مكتملة"

#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:100
msgid "Matches people with firstname missing"
msgstr "العثور على الأشخاص بأسماء مفقودة"

#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:126
#, python-format
msgid "People sharing the surname '%s'"
msgstr "أشخاص يتشاركون باسم العائلة '%s'"

#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:151
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:201
#, python-brace-format
msgid "There is {number_of} person with a matching name, or alternate name.\n"
msgid_plural ""
"There are {number_of} people with a matching name, or alternate name.\n"
msgstr[0] "هناك {number_of} من الأشخاص باسم مطابق، أو اسم بديل.\n"

#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:176
#, python-format
msgid "People with the given name '%s'"
msgstr "أشخاص باسم '%s'"

#: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:47
#, python-format
msgid "Siblings of %s"
msgstr "أخوة %s"

#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:34
msgid "Catalan Relationship Calculator"
msgstr "حاسبة القرابات الكاتلونية"

#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:35
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:49
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:73
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:103
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:133
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:157
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:184
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:211
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:241
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:265
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:289
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:302
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:315
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:328
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:362
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:396
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:423
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:453
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:483
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:507
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:530
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:583
msgid "Calculates relationships between people"
msgstr "حساب القرابات بين الأشخاص"

#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:48
msgid "Czech Relationship Calculator"
msgstr "حاسبة القرابات التشيكية"

#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:72
msgid "Danish Relationship Calculator"
msgstr "حاسبة القرابات الدنمركية"

#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:102
msgid "German Relationship Calculator"
msgstr "حاسبة القرابات الألمانية"

#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:156
msgid "Spanish Relationship Calculator"
msgstr "حاسبة القرابات الاسبانية"

#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:183
msgid "Finnish Relationship Calculator"
msgstr "حاسبة القرابات الفنلندية"

#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:210
msgid "French Relationship Calculator"
msgstr "حاسبة القرابات الفرنسية"

#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:264
msgid "Croatian Relationship Calculator"
msgstr "حاسبة القرابات الكرواتية"

#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:288
msgid "Hungarian Relationship Calculator"
msgstr "حاسبة القرابات الهنغارية"

#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:314
msgid "Italian Relationship Calculator"
msgstr "حاسبة القرابات الايطالية"

#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:327
msgid "Dutch Relationship Calculator"
msgstr "حاسبة القرابات الهولندية"

#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:361
msgid "Norwegian Relationship Calculator"
msgstr "حاسبة القرابات النروجية"

#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:395
msgid "Polish Relationship Calculator"
msgstr "حاسبة القرابات البولندية"

#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:422
msgid "Portuguese Relationship Calculator"
msgstr "حاسبة القرابات البرتغالية"

#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:452
msgid "Russian Relationship Calculator"
msgstr "حاسبة القرابات الروسية"

#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:482
msgid "Slovak Relationship Calculator"
msgstr "حاسبة القرابات السلوفاكية"

#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:506
msgid "Slovenian Relationship Calculator"
msgstr "حاسبة القرابات السلوفينية"

#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:529
msgid "Swedish Relationship Calculator"
msgstr "حاسبة القرابات السويدية"

#: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:34
msgid "Category Sidebar"
msgstr "الشريط الجانبي للأقسام"

#: ../gramps/plugins/textreport/alphabeticalindex.py:73
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:412
msgid "Alphabetical Index"
msgstr "فهرس أبجدي"

#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:313
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:879
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1091
msgid "Page break between generations"
msgstr "فاصل صفحة بين الأجيال"

#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:81
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:254
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:299
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:61
msgid "Birthday and Anniversary Report"
msgstr "تقرير الذكرى السنوية و عيد الميلاد"

#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:82
msgid "My Birthday Report"
msgstr "تقرير عيد ميلادي"

#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:248
#, python-format
msgid "Relationships shown are to %s"
msgstr "قرابات لـ %s"

#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:570
msgid "Title text"
msgstr "نص العنوان"

#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:742
msgid "Title text style"
msgstr "قالب نص العنوان"

# شك
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:748
msgid "Data text display"
msgstr "عرض البيانات النصية"

#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:753
msgid "Day text style"
msgstr "قالب نص اليوم"

#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:760
msgid "Month text style"
msgstr "قالب نص الشهر"

#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:93
#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:95
#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:97
#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:99
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:84
msgid "Custom Text"
msgstr "نص مخصّص"

#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:139
msgid "Initial Text"
msgstr "نص إستهلالي"

#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:143
msgid "Middle Text"
msgstr "نص بالوسط"

#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:144
#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:178
msgid "Text to display in the middle"
msgstr "نص ليتم عرضه بالوسط"

# شك
#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:147
msgid "Final Text"
msgstr "نص نهائي"

#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:344
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:352
#, python-format
msgid "sp. %(spouse)s"
msgstr "زوج. %(spouse)s"

#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:428
#, python-format
msgid "%s sp."
msgstr "%s زوج."

#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:578
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1060
msgid "Numbering system"
msgstr "نظام الترقيم"

#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:581
msgid "Simple numbering"
msgstr "ترقيم بسيط"

#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:582
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1065
msgid "d'Aboville numbering"
msgstr "ترقيم d'Aboville"

#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:583
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1063
msgid "Henry numbering"
msgstr "ترقيم Henry"

#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:585
msgid "de Villiers/Pama numbering"
msgstr "ترقيم de Villiers/Pama"

#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:586
msgid "Meurgey de Tupigny numbering"
msgstr "ترقيم Meurgey de Tupigny"

#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:589
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1072
msgid "The numbering system to be used"
msgstr "نظام الترقيم الذي سيتم استعماله"

#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:604
msgid "Show marriage info"
msgstr "عرض معلومات الزواج"

#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:608
msgid "Show divorce info"
msgstr "عرض معلومات الطلاق"

#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:618
msgid "Show duplicate trees"
msgstr "عرض الأشجار المنسوخة طبق الأصل"

#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:661
#, python-format
msgid "The style used for the level %d display."
msgstr "القالب المستعمل بمستوى العرض %d."

#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:670
#, python-format
msgid "The style used for the spouse level %d display."
msgstr "القالب المستعمل بمستوى عرض زوج %d."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:232
#, python-format
msgid "Ancestral Report for %s"
msgstr "تقرير السلف لـ %s"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:302
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:938
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:960
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:972
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:998
#, python-format
msgid "More about %(person_name)s:"
msgstr "المزيد عن %(person_name)s:"

# شك
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:342
#, python-format
msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]."
msgstr "%(name)s نفس الشخص كـ [%(id_str)s]."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:387
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:921
#, python-format
msgid "Notes for %s"
msgstr "ملاحظات %s"

#. Translators: needed for French, ignore otherwise
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:405
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:459
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:531
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:556
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:855
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:946
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1007
#, python-format
msgid "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s"
msgstr "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:437
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:985
msgid "Address: "
msgstr "عنوان:"

#. Translators: needed for Arabic, ignore otherwise
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:446
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:988
#, python-format
msgid "%s, "
msgstr "%s، "

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:638
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:715
#, python-format
msgid "Children of %(mother_name)s and %(father_name)s"
msgstr "أبناء %(mother_name)s و %(father_name)s"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:725
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:828
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:847
#, python-format
msgid "More about %(mother_name)s and %(father_name)s:"
msgstr "المزيد عن %(mother_name)s و %(father_name)s:"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:783
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:654
#, python-format
msgid "Spouse: %s"
msgstr "زوج: %s"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:785
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:656
#, python-format
msgid "Relationship with: %s"
msgstr "على قرابة بـ: %s"

# شك
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:883
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1095
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1114
msgid "Page break before end notes"
msgstr "فاصل صفحة قبل الملاخظات الأخيرة"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:906
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1118
msgid "Use complete sentences"
msgstr "استعمال جمل كاملة"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:910
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1122
msgid "Use full dates instead of only the year"
msgstr "استعمال التواريخ الكاملة بدلاً عن السنة فقط"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:914
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1126
msgid "Compute death age"
msgstr "حساب العمر عند الممات"

# شك
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:918
msgid "Omit duplicate ancestors"
msgstr "تجاهل السّلف المتكرّر"

# شك
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:922
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1130
msgid "Use callname for common name"
msgstr "استعمال اللقب كاسم شائع"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:942
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1158
msgid "Include events"
msgstr "تضمين الأحداث"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:956
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1166
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1170
msgid "Include Photo/Images from Gallery"
msgstr "تضمين الصور من المعرض"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:962
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1172
msgid "Include notes"
msgstr "تضمين الملاحظات"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:966
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1176
msgid "Include sources"
msgstr "تضمين المصادر"

# شك
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:970
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1180
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1159
msgid "Include sources notes"
msgstr "تضمين ملاحظات المصادر"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:983
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1193
msgid "Include addresses"
msgstr "تضمين العناوين"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:987
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1197
msgid "Include alternative names"
msgstr "تضمين الأسماء الأخرى"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:994
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1225
msgid "Replace missing places with ______"
msgstr "استبدال الأماكن المفقودة بـ ______"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:998
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1229
msgid "Replace missing dates with ______"
msgstr "استبدال التواريخ المفقودة بـ ______"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:1032
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1263
msgid "The style used for the children list title."
msgstr "القالب المستعمل بعنوان قائمة الأبناء."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:1066
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1297
#: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:125
msgid "The style used for first level headings."
msgstr "القالب المستعمل بترويسة المستوى الأول."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:1076
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1307
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:434
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:426
#: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:131
msgid "The style used for second level headings."
msgstr "القالب المستعمل بترويسة المستوى الثاني."

#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:366
#, python-format
msgid "Descendant Report for %(person_name)s"
msgstr "تقرير ذّرّيّة %(person_name)s"

#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:804
#, python-format
msgid "Notes for %(mother_name)s and %(father_name)s:"
msgstr "ملاحظات %(mother_name)s و %(father_name)s:"

# شك
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1068
msgid "Record (Modified Register) numbering"
msgstr "ترقيم السجلات"

#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1150
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:388
msgid "Include spouses"
msgstr "تضمين الأزواج"

#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1154
msgid "Include spouse reference"
msgstr "تضمين مرجع الزوج"

# شك
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1202
msgid "Include sign of succession ('+') in child-list"
msgstr "تضمين إشارة ('+') بقائمة الأبناء"

# شك
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1213
msgid "Include path to start-person"
msgstr "تضمين مسار الشخص الرئيسي"

# شك
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:166
#, python-format
msgid "End of Line Report for %s"
msgstr "تقرير نهاية السطر لـ %s"

#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:173
#, python-format
msgid "All the ancestors of %s who are missing a parent"
msgstr "كل أسلاف %s الذين لهم والد مفقود"

#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:316
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:551
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:341
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:194
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:965
msgid "The style used for the subtitle."
msgstr "القالب المستعمل بالعنوان الفرعي."

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:515
msgctxt "acronym for male"
msgid "M"
msgstr "ذكر"

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:517
msgctxt "acronym for female"
msgid "F"
msgstr "أنثى"

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:521
#, python-format
msgctxt "acronym for unknown"
msgid "%dU"
msgstr "%d مجهول"

# شك
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:628
#, python-format
msgid "Family Group Report - Generation %d"
msgstr "تقرير مجموعة عائلة - جيل %d"

# شك
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:630
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:682
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:199
msgid "Family Group Report"
msgstr "تقرير مجموعة عائلة"

# شك
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:726
msgid "Center Family"
msgstr "العائلة الأساسية"

# شك
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:733
msgid "Create reports for all descendants of this family."
msgstr "إنشاء تقارير لكل ذّرّيّة لهذه العائلة."

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:762
msgid "Parent Marriage"
msgstr "زواج الأب"

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:766
msgid "Parent Events"
msgstr "أحداث الأب"

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:770
msgid "Parent Addresses"
msgstr "عناوين الأب"

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:774
msgid "Parent Notes"
msgstr "ملاحظات الأب"

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:797
msgid "Dates of Relatives"
msgstr "تواريخ القرابات"

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:803
msgid "Children Marriages"
msgstr "زيجات الأبناء"

# شك
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:808
msgid "Generation numbers (recursive only)"
msgstr "أرقام الأجيال (عودي فقط)"

# شك
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:815
msgid "Print fields for missing information"
msgstr "طباعة الحقول ذات المعلومات المفقودة"

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:914
msgid "The style used for the parent's name"
msgstr "القالب المستعمل باسم الأب."

#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:209
#, python-format
msgid "%(str1)s in %(str2)s. "
msgstr "%(str1)s في %(str2)s. "

# شك
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:327
msgid "Alternate Parents"
msgstr "أبوان آخران"

#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:468
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1620
msgid "Associations"
msgstr "علاقات"

#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:860
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:883
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:225
msgid "Complete Individual Report"
msgstr "تقرير فرد"

#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1110
msgid "List events chronologically"
msgstr "قائمة الأحداث مرتبة زمنياً"

#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1154
msgid "Include Source Information"
msgstr "تضمين معلومات المصدر"

#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1204
msgid "Event groups"
msgstr "مجموعات الحدث"

#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1278
msgid "The style used for the spouse's name."
msgstr "القالب المستعمل باسم الزوج."

#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1297
#: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:226
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:589
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:996
msgid "The basic style used for table headings."
msgstr "القالب الأساسي المستعمل بترويسات الجداول."

# شك
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:134
#, python-format
msgid "Kinship Report for %s"
msgstr "تقرير القرابة لـ %s"

#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:392
msgid "Include cousins"
msgstr "تضمين أبناء العم أو الخال"

#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:396
msgid "Include aunts/uncles/nephews/nieces"
msgstr "تضمين العمات/الخالات/الأعمام/الأخوال/أبناء الأخ(ـت)"

#: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:111
#, python-format
msgid "Number of Ancestors for %s"
msgstr "عدد السلف لـ %s"

#: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:133
#, python-brace-format
msgid "Generation {number} has {count} individual. {percent}"
msgid_plural "Generation {number} has {count} individuals. {percent}"
msgstr[0] "جيل {number} لديه {count} من الأفراد. {percent}"

# شك
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:135
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:150
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:168
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:318
msgid "Place Report"
msgstr "تقرير المكان"

#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:188
#, python-format
msgid "Gramps ID: %s "
msgstr "معرّف غرمبز: %s "

#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:235
msgid "Events that happened at this place"
msgstr "أحداث جرت بهذا المكان"

#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:241
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:327
msgid "Type of Event"
msgstr "نوع الحدث"

#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:321
msgid "People associated with this place"
msgstr "أشخاص مرتبطون بهذا المكان"

#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:477
msgid "Select using filter"
msgstr "تحديد باستخدام المرشّح"

#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:478
msgid "Select places using a filter"
msgstr "تحديد الأماكن باستخدام المرشّح"

#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:485
msgid "Select places individually"
msgstr "تحديد الأماكن بشكل فردي"

#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:486
msgid "List of places to report on"
msgstr "قائمة الأماكن المراد التقرير عنها"

# شك
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:489
msgid "Center on"
msgstr "توسيط في"

# شك
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:194
#, python-format
msgid "%(number)s. "
msgstr "%(number)s. "

#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:248
msgid "Use call name"
msgstr "استعمال اللقب"

# شك
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:251
msgid "Don't use call name"
msgstr "لا تستعمل اللقب"

#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:264
msgid "Footer text"
msgstr "نص التذييل"

#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:368
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:204
msgid "The style used for the footer."
msgstr "القالب المستعمل بالتذييل."

#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:145
msgid "Title string for the book."
msgstr "نص عنوان الكتاب."

#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:148
msgid "Subtitle of the Book"
msgstr "العنوان الفرعي للكتاب"

#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:149
msgid "Subtitle string for the book."
msgstr "نص العنوان الفرعي للكتاب."

#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:154
#, python-format
msgid "Copyright %(year)d %(name)s"
msgstr "حقوق النشر %(year)d %(name)s"

#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:159
msgid "Footer string for the page."
msgstr "نص تذييل الصفحة."

#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:97
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:365
msgid "Database Summary Report"
msgstr "تقرير ملخص قاعدة بيانات"

#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:186
#, python-format
msgid "Number of individuals: %d"
msgstr "عدد الأفراد: %d"

#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:190
#, python-format
msgid "Males: %d"
msgstr "ذكور: %d"

#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:194
#, python-format
msgid "Females: %d"
msgstr "إناث: %d"

#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:202
#, python-format
msgid "Individuals with unknown gender: %d"
msgstr "أفراد بجنس مجهول: %d"

#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:206
#, python-format
msgid "Incomplete names: %d"
msgstr "أسماء غير مكتملة: %d"

#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:211
#, python-format
msgid "Individuals missing birth dates: %d"
msgstr "أفراد بتواريخ ميلاد مفقودة: %d"

#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:216
#, python-format
msgid "Disconnected individuals: %d"
msgstr "أفراد منقطعين: %d"

#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:220
#, python-format
msgid "Unique surnames: %d"
msgstr "أسماء عائلة فريدة: %d"

#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:224
#, python-format
msgid "Individuals with media objects: %d"
msgstr "أفراد بوسائط: %d"

#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:237
#, python-format
msgid "Number of families: %d"
msgstr "عدد العائلات: %d"

#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:341
#, python-format
msgid "Number of unique media objects: %d"
msgstr "عدد الوسائط الفريدة: %d"

#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:345
#, python-format
msgid "Total size of media objects: %s MB"
msgstr "مجموع حجم الوسائط: %s ميغابايت"

#: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:72
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:389
msgid "Table Of Contents"
msgstr "جدول المحتويات"

#: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:137
msgid "The style used for third level headings."
msgstr "القالب المستعمل بترويسة المستوى الثالث."

#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:113
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:271
msgid "Tag Report"
msgstr "تقرير وسم"

#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:114
msgid "You must first create a tag before running this report."
msgstr "يجب عليك إنشاء وسم قبل تشغيل هذا التقرير."

#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:124
#, python-format
msgid "Tag Report for %s Items"
msgstr "تقرير وسم لبنود %s"

#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:765
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:87
msgid "Publication Information"
msgstr "معلومات النشر"

#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:926
msgid "The tag to use for the report"
msgstr "الوسم الذي سيستعمل بهذا التقرير"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:38
msgid "Ahnentafel Report"
msgstr "تقرير Ahnentafel"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:39
msgid "Produces a textual ancestral report"
msgstr "يقوم بإنشاء تقرير نصي عن السلف"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:62
msgid "Produces a report of birthdays and anniversaries"
msgstr "يقوم بإنشاء تقرير عن أعياد الميلاد و المناسبات السنوية"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:85
msgid "Add custom text to the book report"
msgstr "إضافة نص مخصّص لتقرير الكتاب"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:107
msgid "Descendant Report"
msgstr "تقرير الذّرّيّة"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:108
msgid "Produces a list of descendants of the active person"
msgstr "يقوم بإنشاء قائمة بذّرّيّة الشخص النشط"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:130
msgid "Detailed Ancestral Report"
msgstr "تقرير مفصّل عن السلف"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:131
msgid "Produces a detailed ancestral report"
msgstr "يقوم بإنشاء تقرير مفصّل عن السلف"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:153
msgid "Detailed Descendant Report"
msgstr "تقرير مفصّل عن الذّرّيّة"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:154
msgid "Produces a detailed descendant report"
msgstr "يقوم بإنشاء تقرير مفصّل عن الذّرّيّة"

# شك
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:176
msgid "End of Line Report"
msgstr "تقرير نهاية الخط"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:177
msgid "Produces a textual end of line report"
msgstr "يقوم بإنشاء تقرير نصي عن نهاية الخط"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:226
msgid "Produces a complete report on the selected people"
msgstr "يقوم بإنشاء تقرير متكامل عن الأشخاص المحددين"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:248
msgid "Kinship Report"
msgstr "تقرير القرابة"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:295
msgid "Number of Ancestors Report"
msgstr "تقرير عدد السلف"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:319
msgid "Produces a textual place report"
msgstr "يقوم بإنشاء تقرير نصي عن المكان"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:342
msgid "Title Page"
msgstr "عنوان الصفحة"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:343
msgid "Produces a title page for book reports."
msgstr "يقوم بإنشاء عنوان للصفحة لتقارير الكتاب."

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:435
msgid "Records Report"
msgstr "تقرير السجلات"

#: ../gramps/plugins/tool/changenames.glade:104
msgid "_Accept changes and close"
msgstr "_قبول التعديلات ثم الإغلاق"

#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:87
msgctxt "manual"
msgid "Fix_Capitalization_of_Family_Names"
msgstr "Fix_Capitalization_of_Family_Names"

#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:98
#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:265
msgid "Capitalization changes"
msgstr "تغييرات بحالة الأحرف"

#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:109
msgid "Checking Family Names"
msgstr "فحص أسماء العائلة"

#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:112
msgid "Searching family names"
msgstr "بحث عن أسماء العائلة"

#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:170
#: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:127
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:413
msgid "No modifications made"
msgstr "لم تحدث أية تغييرات"

#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:228
msgid "Original Name"
msgstr "اسم أصلي"

#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:232
msgid "Capitalization Change"
msgstr "تغييرات بحالة الأحرف"

# شك
#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:239
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:310
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:476
msgid "Building display"
msgstr "بناء عرض"

#: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:65
msgid "Change Event Types"
msgstr "تغيير أنواع الحدث"

#: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:120
#: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:145
msgid "Change types"
msgstr "تغيير الأنواع"

#: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:123
msgid "Analyzing Events"
msgstr "تحليل أحداث"

#: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:136
msgid "No event record was modified."
msgstr "لم يتم تعديل سجل أي حدث."

#: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:140
#, python-brace-format
msgid "{number_of} event record was modified."
msgid_plural "{number_of} event records were modified."
msgstr[0] "عُدِّلت {number_of} من سجلات الأحداث."

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:135 ../gramps/plugins/tool/check.py:314
msgid "Checking Database"
msgstr "فحص قاعدة بيانات"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:136
msgid "Looking for cross table duplicates"
msgstr "بحث عن جداول متعارضة"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:209
msgid "Check Integrity"
msgstr "فحص التكامل"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:255
#: ../gramps/plugins/tool/rebuildrefmap.py:78
#: ../gramps/plugins/tool/rebuildrefmap.py:81
msgid "Rebuilding reference maps..."
msgstr "إعادة بناء خرائط المرجع..."

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:318
#, python-format
msgid ""
"Objects referenced by this note were referenced but missing so that is why "
"they have been created when you ran Check and Repair on %s."
msgstr ""
"الكائنات المشار إليها من قبل هذه الملاحظة غير موجودة وهذا سبب إنشائهم عند "
"تشغيل الفحص والإصلاح في %s."

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:398
msgid "Looking for duplicate spouses"
msgstr "بحث عن أزواج متكرّرين"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:468
msgid "Looking for ctrl characters in notes"
msgstr "بحث عن محارف التحكم بالملاحظات"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:526
msgid "Looking for broken family links"
msgstr "بحث عن روابط مكسورة للعائلة"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:748
msgid "Looking for unused objects"
msgstr "بحث عن كائنات غير مستعملة"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:865
msgid "Media object could not be found"
msgstr "لم يُعْثَر على كائن الوسائط"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:947
msgid "Looking for empty people records"
msgstr "بحث عن سجلات فارغة للأشخاص"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:956
msgid "Looking for empty family records"
msgstr "بحث عن سجلات فارغة للعائلات"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:965
msgid "Looking for empty event records"
msgstr "بحث عن سجلات فارغة للأحداث"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:974
msgid "Looking for empty source records"
msgstr "بحث عن سجلات فارغة للمصادر"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:983
msgid "Looking for empty citation records"
msgstr "بحث عن سجلات فارغة للاستشهادات"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:992
msgid "Looking for empty place records"
msgstr "بحث عن سجلات فارغة للأماكن"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1001
msgid "Looking for empty media records"
msgstr "بحث عن سجلات فارغة للوسائط"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1010
msgid "Looking for empty repository records"
msgstr "بحث عن سجلات فارغة للمستودعات"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1019
msgid "Looking for empty note records"
msgstr "بحث عن سجلات فارغة للملاحظات"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1072
msgid "Looking for empty families"
msgstr "بحث عن عائلات فارغة"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1109
msgid "Looking for broken parent relationships"
msgstr "بحث عن قرابات مكسورة للآباء"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1150
msgid "Looking for event problems"
msgstr "بحث عن مشاكل الأحداث"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1447
msgid "Looking for person reference problems"
msgstr "بحث عن مشاكل مرجع الشخص"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1483
msgid "Looking for family reference problems"
msgstr "بحث عن مشاكل مرجع العائلة"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1514
msgid "Looking for repository reference problems"
msgstr "بحث عن مشاكل مرجع المستودع"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1554
msgid "Looking for place reference problems"
msgstr "بحث عن مشاكل مرجع المكان"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1686
msgid "Looking for citation reference problems"
msgstr "بحث عن مشاكل مرجع الاستشهاد"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1806
msgid "Looking for source reference problems"
msgstr "بحث عن مشاكل مرجع المصدر"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1853
msgid "Looking for media object reference problems"
msgstr "بحث عن مشاكل مرجع الوسائط"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1984
msgid "Looking for note reference problems"
msgstr "بحث عن مشاكل مرجع الملاحظة"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2145
msgid "Looking for tag reference problems"
msgstr "بحث عن مشاكل مرجع الوسم"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2684
msgid "No errors were found"
msgstr "لم يُعْثَر على أية أخطاء"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2685
msgid "The database has passed internal checks"
msgstr "نجحت قاعدة البيانات بتخطي كل الفحوصات الداخلية"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2701
#, python-brace-format
msgid "{quantity} broken child/family link was fixed\n"
msgid_plural "{quantity} broken child/family links were fixed\n"
msgstr[0] "أُصْلِحت {quantity} من روابط العائلة أو الأبناء المعطلة\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2710
msgid "Non existing child"
msgstr "ابن غير موجود"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2721
#, python-format
msgid "%(person)s was removed from the family of %(family)s\n"
msgstr "تم إزالة %(person)s من عائلة %(family)s\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2729
#, python-brace-format
msgid "{quantity} broken spouse/family link was fixed\n"
msgid_plural "{quantity} broken spouse/family links were fixed\n"
msgstr[0] "أُصْلِحت {quantity} من روابط الأسرة أو الأزواج المعطلة\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2738 ../gramps/plugins/tool/check.py:2766
msgid "Non existing person"
msgstr "شخص غير موجود"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2749 ../gramps/plugins/tool/check.py:2777
#, python-format
msgid "%(person)s was restored to the family of %(family)s\n"
msgstr "تم استعادة %(person)s من عائلة %(family)s\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2757
#, python-brace-format
msgid "{quantity} duplicate spouse/family link was found\n"
msgid_plural "{quantity} duplicate spouse/family links were found\n"
msgstr[0] "عُثِرَ على {quantity} من الروابط المتكررة لعائلة أو زوج\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2799
#, python-brace-format
msgid "{quantity} corrupted family relationship fixed\n"
msgid_plural "{quantity} corrupted family relationships fixed\n"
msgstr[0] "تم إصلاح  {quantity} قرابة عائلية معطوبة\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2819
#, python-brace-format
msgid "{quantity} person was referenced but not found\n"
msgid_plural "{quantity} persons were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "أُشِيْر إلى {quantity} من الأشخاص برغم عدم وجودهم\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2829
#, python-brace-format
msgid "{quantity} family was referenced but not found\n"
msgid_plural "{quantity} families were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "{quantity} من العائلات أشير إليها مع عدم وجودها\n"

# %d تاريخ تم تصحيحه
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2839
#, python-brace-format
msgid "{quantity} date was corrected\n"
msgid_plural "{quantity} dates were corrected\n"
msgstr[0] "{quantity} من التواريخ تم تصحيحها\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2849
#, python-brace-format
msgid "{quantity} repository was referenced but not found\n"
msgid_plural "{quantity} repositories were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "{quantity} من المستودعات أُشِيْر إليها برغم عدم وجودها\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2859 ../gramps/plugins/tool/check.py:2959
#, python-brace-format
msgid "{quantity} media object was referenced but not found\n"
msgid_plural "{quantity} media objects were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "أُشِيْر إلى {quantity} من الوسائط رغم عدم وجودها\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2879
#, python-brace-format
msgid "{quantity} missing media object was replaced\n"
msgid_plural "{quantity} missing media objects were replaced\n"
msgstr[0] "اُسْتُبدلت {quantity} من الوسائط المفقودة\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2889
#, python-brace-format
msgid "{quantity} missing media object was removed\n"
msgid_plural "{quantity} missing media objects were removed\n"
msgstr[0] "أُزِيْلت {quantity} من الوسائط المفقودة\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2899
#, python-brace-format
msgid "{quantity} event was referenced but not found\n"
msgid_plural "{quantity} events were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "أُشِيْر إلى {quantity} من الأحداث برغم عدم وجودها\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2909
#, python-brace-format
msgid "{quantity} invalid birth event name was fixed\n"
msgid_plural "{quantity} invalid birth event names were fixed\n"
msgstr[0] "أُصْلِحت أسماء {quantity} من أحداث الميلاد غير الصحيحة\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2919
#, python-brace-format
msgid "{quantity} invalid death event name was fixed\n"
msgid_plural "{quantity} invalid death event names were fixed\n"
msgstr[0] "أُصْلِحت أسماء {quantity} من أحداث الممات غير الصحيحة\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2929
#, python-brace-format
msgid "{quantity} place was referenced but not found\n"
msgid_plural "{quantity} places were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "أُشِيْر إلى {quantity} من الأماكن رغم عدم وجودها\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2939
#, python-brace-format
msgid "{quantity} citation was referenced but not found\n"
msgid_plural "{quantity} citations were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "أُشِيْر إلى {quantity} من الاستشهادات رغم عدم وجودها\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2949
#, python-brace-format
msgid "{quantity} source was referenced but not found\n"
msgid_plural "{quantity} sources were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "أُشِيْر إلى {quantity} من المصادر رغم عدم وجودها\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2969
#, python-brace-format
msgid "{quantity} note object was referenced but not found\n"
msgid_plural "{quantity} note objects were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "أُشِيْر إلى {quantity} من الملاحظات رغم عدم وجودها\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2979 ../gramps/plugins/tool/check.py:2989
#, python-brace-format
msgid "{quantity} tag object was referenced but not found\n"
msgid_plural "{quantity} tag objects were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "أُشِيْر إلى {quantity} من الوسومات رغم عدم وجودها\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:3054
#: ../gramps/plugins/tool/rebuildrefmap.py:90
#: ../gramps/plugins/tool/rebuildrefmap.py:94
msgid "All reference maps have been rebuilt."
msgstr "تم إعادة بناء كل خرائط المرجع."

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:3089
msgid "Integrity Check Results"
msgstr "نتائح فحص التكامل"

#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:71
msgctxt "manual"
msgid "Compare_Individual_Events"
msgstr "Compare_Individual_Events"

#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:143
msgid "Event comparison filter selection"
msgstr "مرشّح تحديد مقارنة الحدث"

#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:172
msgid "Event Comparison tool"
msgstr "أداة مقارنة الحدث"

#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:184
msgid "Selecting people"
msgstr "تحديد أشخاص"

#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:195
msgid "No matches were found"
msgstr "لم يُعْثَر على أي شيء"

#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:249
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:284
msgid "Event Comparison Results"
msgstr "نتائج مقارنة الحدث"

#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:262
#, python-format
msgid "%(event_name)s Date"
msgstr "%(event_name)s تاريخ"

#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:266
#, python-format
msgid "%(event_name)s Place"
msgstr "%(event_name)s مكان"

#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:320
msgid "Building data"
msgstr "بناء البيانات"

#: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:80
msgid "Event name changes"
msgstr "تغييرات اسم الحدث"

#: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:85
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:147
msgid "Extract Event Description"
msgstr "استخراج وصف الحدث"

#: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:120
#, python-brace-format
msgid "{quantity} event description has been added"
msgid_plural "{quantity} event descriptions have been added"
msgstr[0] "أُضِيْفت {quantity} من أوصاف الأحداث"

#: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:128
msgid "No event description has been added."
msgstr "لم يتم إضافة أي وصف حدث."

#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.glade:258
msgid "Co_mpare"
msgstr "م_قارنة"

#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:66
msgctxt "manual"
msgid "Find_Possible_Duplicate_People"
msgstr "Find_Possible_Duplicate_People"

#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:126
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:171
msgid "Find Possible Duplicate People"
msgstr "بحث عن إمكانية وجود أشخاص متكررين"

#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:146
msgid "Find Duplicates tool"
msgstr "أداة البحث عن التكرارات"

#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:146
#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:169
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:479
msgid "Tool settings"
msgstr "إعدادات الأداة"

#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:199
msgid "Find Duplicates"
msgstr "بحث عن التكرارات"

#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:199
msgid "Looking for duplicate people"
msgstr "بحث عن أشخاص متكرّرين"

#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:209
msgid "Pass 1: Building preliminary lists"
msgstr "مرحلة 1: بناء القوائم الرئيسية"

#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:226
msgid "Pass 2: Calculating potential matches"
msgstr "مرحلة 2: حساب التطابقات المحتملة"

#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:557
msgid "Potential Merges"
msgstr "إحتمالات الدمج"

#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:578
msgid "Second Person"
msgstr "ثاني شخص"

# شك
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:587
msgid "Merge candidates"
msgstr "دمج المرشحين"

#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:71
msgctxt "manual"
msgid "Media_Manager"
msgstr "Media_Manager"

#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:91
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:121
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:198
msgid "Media Manager"
msgstr "مدير الوسائط"

# شك
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:356
msgid "Affected path"
msgstr "مسار متأثر"

# شك
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:511
msgid "Replace _substrings in the path"
msgstr "استبدال النصوص الفرعية بالمسار"

# شك
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:520
msgid "Replace substring settings"
msgstr "إعدادات استبدال النصوص الفرعية"

#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:533
msgid "_Replace:"
msgstr "إ_ستبدل:"

#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:600
msgid "Convert paths from relative to _absolute"
msgstr "تحويل المسارات من نسبية لمطلقة"

#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:636
msgid "Convert paths from absolute to r_elative"
msgstr "تحويل المسارات من نسبية لمطلقة"

#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:675
msgid "Add images not included in database"
msgstr "إضافة الصور الغير مضمّنة بقاعدة البيانات"

#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:77
msgid "Ignore Date"
msgstr "تجاهل التاريخ"

#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:78
msgid "Ignore Confidence"
msgstr "تجاهل الثقة"

#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:79
msgid "Ignore Date and Confidence"
msgstr "تجاهل التاريخ و الثقة"

#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:83
msgctxt "manual"
msgid "Merge_citations"
msgstr "Merge_citations"

#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:169
msgid "Merge citations tool"
msgstr "أداة دمج الاستشهادات"

#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:190
msgid "Checking Sources"
msgstr "فحص المصادر"

#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:192
msgid "Looking for citation fields"
msgstr "بحث عن حقول الاستشهاد"

#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:245
msgid "Number of merges done"
msgstr "عدد عمليات الدمج التي تمت"

#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:248
#, python-brace-format
msgid "{number_of} citation merged"
msgid_plural "{number_of} citations merged"
msgstr[0] "دُمِجَت {number_of} من الاستشهادات"

#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.glade:159
msgid "_Tag"
msgstr "_وسم"

#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:60
msgctxt "manual"
msgid "Not_Related"
msgstr "Not_Related"

#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:79
#, python-format
msgid "Not related to \"%s\""
msgstr "ليس على قرابة بـ \"%s\""

#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:105
msgid "NotRelated"
msgstr "ليس على قرابة"

#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:176
#, python-format
msgid "Everyone in the database is related to %s"
msgstr "كل شخص بقاعدة البيانات على قرابة بـ %s"

#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:259
#, python-brace-format
msgid "Setting tag for {number_of} person"
msgid_plural "Setting tag for {number_of} people"
msgstr[0] "تخصيص وسم لـ {number_of} من الأشخاص"

#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:302
#, python-brace-format
msgid "Finding relationships between {number_of} person"
msgid_plural "Finding relationships between {number_of} people"
msgstr[0] "العثور على قرابة بين {number_of} من الأشخاص"

#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:393
#, python-brace-format
msgid "Looking for {number_of} person"
msgid_plural "Looking for {number_of} people"
msgstr[0] "بحث عن {number_of} من الأشخاص"

#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:420
#, python-brace-format
msgid "Looking up the name of {number_of} person"
msgid_plural "Looking up the names of {number_of} people"
msgstr[0] "بحث عن أسماء {number_of} من الأشخاص"

#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:127
msgid "_Street:"
msgstr "_شارع:"

#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:183
msgid "_ZIP/Postal Code:"
msgstr "_رمز البريدي:"

#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:197
msgid "_Phone:"
msgstr "_هاتف:"

#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.py:55
msgctxt "manual"
msgid "Edit_Database_Owner_Information"
msgstr "Edit_Database_Owner_Information"

#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.py:102
msgid "Database Owner Editor"
msgstr "محرر مدير قاعدة البيانات"

#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.py:156
msgid "Edit database owner information"
msgstr "تحرير معلومات مدير قاعدة البيانات"

#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.glade:80
msgid "_Accept and close"
msgstr "_موافقة و إغلاق"

#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:63
msgctxt "manual"
msgid "Extract_Information_from_Names"
msgstr "Extract_Information_from_Names"

#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:136
msgid "Name and title extraction tool"
msgstr "أداة استخراج العنوان و الاسم"

#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:154
msgid "Prefixes to search for:"
msgstr "بادئات للبحث عنها:"

#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:207
msgid "Extracting Information from Names"
msgstr "استخراج معلومات من الأسماء"

#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:209
msgid "Analyzing names"
msgstr "تحليل الأسماء"

#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:517
msgid "Compound surname"
msgstr "اسم عائلة مركّب"

#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:543
msgid "Extract information from names"
msgstr "استخراج معلومات من الأسماء"

#: ../gramps/plugins/tool/rebuildrefmap.py:89
msgid "Reference maps rebuilt"
msgstr "تم إعادة بناء خرائط المرجع"

#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:67 ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:370
msgid "Relationship Calculator"
msgstr "حاسبة القرابات"

#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:109
#, python-format
msgid "Relationship calculator: %(person_name)s"
msgstr "حاسبة القرابة: %(person_name)s"

#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:117
#, python-format
msgid "Relationship to %(person_name)s"
msgstr "على قرابة بـ %(person_name)s"

#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:181
msgid "Relationship Calculator tool"
msgstr "أداة حاسبة القرابة"

#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:214
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related."
msgstr "%(person)s و %(active_person)s ليسوا أقرباء."

#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:233
#, python-format
msgid "Their common ancestor is %s."
msgstr "سلفهم المشترك هو %s."

#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:240
#, python-format
msgid "Their common ancestors are %(ancestor1)s and %(ancestor2)s."
msgstr "أسلافهم المشتركين هم %(ancestor1)s و %(ancestor2)s."

#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:244
msgid "Their common ancestors are: "
msgstr "أسلافهم المشتركين هم: "

#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:90
msgid "Search for events"
msgstr "بحث عن أحداث"

#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:106
msgid "Search for sources"
msgstr "بحث عن مصادر"

#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:137
msgid "Search for places"
msgstr "بحث عن أماكن"

#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:153
msgid "Search for media"
msgstr "بحث عن وسائط"

#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:169
msgid "Search for repositories"
msgstr "بحث عن مستودعات"

#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:272
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:978
msgid "_Mark all"
msgstr "إشارة للكل"

#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:287
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:993
msgid "_Unmark all"
msgstr "_إلغاء الإشارة للكل"

#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:302
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:1008
msgid "In_vert marks"
msgstr "ع_كس الإشارات"

#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.py:71
msgid "Unused Objects"
msgstr "كائنات غير مستعملة"

#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.py:328
msgid "Remove unused objects"
msgstr "إزالة الكائنات الغير مستعملة"

#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:248
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:476
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:587
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:691
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:697
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:418
msgid "Reorder Gramps IDs"
msgstr "إعادة ترتيب معرّفات غرمبز"

#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:83
msgid "Sort Events"
msgstr "ترتيب الأحداث"

#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:105
msgid "Sort event changes"
msgstr "تغييرات ترتيب الأحداث"

#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:121
msgid "Sorting personal events..."
msgstr "ترتيب الأحداث الشخصية..."

#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:143
msgid "Sorting family events..."
msgstr "ترتيب أحداث العائلة..."

#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:177
msgid "Select the people to sort"
msgstr "تحديد الأشخاص لترتيبهم"

#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:196
msgid "Sort descending"
msgstr "ترتيب تنازلي"

#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:197
msgid "Set the sort order"
msgstr "تخصيص كيفية الترتيب"

#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:200
msgid "Include family events"
msgstr "تضمين أحداث العائلة"

#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:201
msgid "Sort family events of the person"
msgstr "ترتيب أحداث العائلة للشخص"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:40
msgid "Fix Capitalization of Family Names"
msgstr "إصلاح أسماء العائلة ذات الأحرف الكبيرة (لاتينية)"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:42
msgid ""
"Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names."
msgstr "بحث ضمن كل قاعدة البيانات مع محاولة إصلاح الأسماء بأحرف كبيرة."

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:67
msgid "Rename Event Types"
msgstr "إعادة تسمية أنواع الحدث"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:69
msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name."
msgstr "السماح بإعادة تسمية كل الأحداث باسم معين لاسم جديد."

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:93
msgid "Check and Repair Database"
msgstr "فحص و إصلاح قاعدة البيانات"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:95
msgid ""
"Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can"
msgstr "بحث ضمن قاعدة البيانات عن أية مشاكل بالتكاملية و إصلاح ما يمكن إصلاحه."

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:119
msgid "Compare Individual Events"
msgstr "مقارنة الأحداث الفردية"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:222
msgid "Not Related"
msgstr "ليس على قرابة"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:248
msgid "Edit Database Owner Information"
msgstr "تحرير معلومات مدير قاعدة البيانات"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:272
msgid "Extract Information from Names"
msgstr "استخراج معلومات من الأسماء"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:322
msgid "Rebuild Reference Maps"
msgstr "إعادة بناء خرائط المرجع"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:323
msgid "Rebuilds reference maps"
msgstr "إعادة بناء خرائط المرجع"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:394
msgid "Remove Unused Objects"
msgstr "إزالة الكائنات الغير مستعملة"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:466
msgid "Verify the Data"
msgstr "التحقق من البيانات"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:213
msgid "Maximum _age"
msgstr "أكبر _عمر"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:375
msgid "_Identify invalid dates"
msgstr "تمييز التواريخ الخاطئة"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:1030
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:944
msgid "_Hide marked"
msgstr "إ_خفاء المؤشّرة"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:92
msgctxt "manual"
msgid "Verify_the_Data"
msgstr "Verify_the_Data"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:442
#, python-format
msgid "%(severity)s: %(msg)s, %(type)s: %(gid)s, %(name)s"
msgstr "%(severity)s: %(msg)s، %(type)s: %(gid)s، %(name)s"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:941
msgid "_Show all"
msgstr "_عرض الكل"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1374
msgid "Baptism before birth"
msgstr "تعميد قبل الميلاد"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1393
msgid "Death before baptism"
msgstr "ممات قبل التعميد"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1412
msgid "Burial before birth"
msgstr "دفن قبل الميلاد"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1431
msgid "Burial before death"
msgstr "دفن قبل الممات"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1450
msgid "Death before birth"
msgstr "ممات قبل المليلاد"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1469
msgid "Burial before baptism"
msgstr "دفن قبل التعميد"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1495
msgid "Old age at death"
msgstr "كبير بالسن عند الممات"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1526
msgid "Multiple parents"
msgstr "تعدّد بالآباء"

# شك
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1551
msgid "Married often"
msgstr "متزوج كثيرا"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1578
msgid "Old and unmarried"
msgstr "كبير بالسن غير متزوّج(ـة)"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1611
msgid "Too many children"
msgstr "عدد كبير من الأبناء"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1630
msgid "Same sex marriage"
msgstr "زواج مثلي"

# شك
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1646
msgid "Female husband"
msgstr "زوج أنثى"

# شك
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1662
msgid "Male wife"
msgstr "زوجة ذكر"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1696
msgid "Husband and wife with the same surname"
msgstr "زوج و زوجة بنفس اسم العائلة"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1728
msgid "Large age difference between spouses"
msgstr "فرق كبير بالسن بين الأزواج"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1769
msgid "Marriage before birth"
msgstr "زواج قبل الميلاد"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1810
msgid "Marriage after death"
msgstr "زواج بعد الممات"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1861
msgid "Early marriage"
msgstr "زواج مبكّر"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1907
msgid "Late marriage"
msgstr "زواج متأخّر"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1959
msgid "Old father"
msgstr "أب مسنّ"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1963
msgid "Old mother"
msgstr "أم مسنّة"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:2015
msgid "Young father"
msgstr "أب شاب"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:2019
msgid "Young mother"
msgstr "أم شابة"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:2069
msgid "Unborn father"
msgstr "أب غير مولود"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:2073
msgid "Unborn mother"
msgstr "أم غير مولودة"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:2131
msgid "Dead father"
msgstr "أب ميت"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:2135
msgid "Dead mother"
msgstr "أم ميتة"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:2165
msgid "Large year span for all children"
msgstr "مدى سنوات كبير لكل الأبناء"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:2196
msgid "Large age differences between children"
msgstr "فرق كبير بالسن بين الأبناء"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:2215
msgid "Disconnected individual"
msgstr "أفراد منقطعين"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:2238
msgid "Invalid birth date"
msgstr "تاريخ ميلاد خاطئ"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:2261
msgid "Invalid death date"
msgstr "تاريخ ممات خاطئ"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:2281
msgid "Marriage date but not married"
msgstr "تاريخ للزواج لكن بدون زواج"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:2312
msgid "Old age but no death"
msgstr "عمر كبير لكن دون ممات"

#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:106
msgid "Source: Title"
msgstr "مصدر: عنوان"

#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:107
msgid "Source: ID"
msgstr "مصدر: معرّف"

#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:108
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:101
msgid "Source: Author"
msgstr "مصدر: مؤلف"

#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:109
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:102
msgid "Source: Abbreviation"
msgstr "مصدر: اختصار"

#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:110
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:103
msgid "Source: Publication Information"
msgstr "مصدر: معلومات النشر"

#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:112
msgid "Source: Last Changed"
msgstr "مصدر: آخر تعديل"

#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:141
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:133
msgid "Add a new citation and a new source"
msgstr "إضافة استشهاد جديد و مصدر جديد"

#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:143
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:135
msgid "Add a new citation to an existing source"
msgstr "إضافة استشهاد جديد لمصدر موجود"

#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:145
msgid "Delete the selected citation"
msgstr "حذف الاستشهاد المحدّد"

#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:146
msgid "Merge the selected citations"
msgstr "دمج الاستشهادات المحدّدة"

#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:160
msgid "Citation View"
msgstr "عرض استشهاد"

#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:240
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:390
msgid "Citation Filter Editor"
msgstr "محرّر مرشّح الاستشهاد"

#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:432
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:444
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:683
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:700
msgid "Cannot merge citations."
msgstr "غير قادر على دمج الاستشهادات."

#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:136
msgid "Edit the selected citation or source"
msgstr "تحرير الاستشهاد أو المصدر المحدّد"

#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:137
msgid "Delete the selected citation or source"
msgstr "حذف الاستشهاد أو المصدر المحدّد"

#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:138
msgid "Merge the selected citations or selected sources"
msgstr "دمج الاستشهادات أو المصادر المحدّدة"

#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:156
msgid "Citation Tree View"
msgstr "شجرة عرض الاستشهاد"

#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:361
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:429
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:504
msgid "Add citation..."
msgstr "إضافة استشهاد..."

#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:361
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:429
msgid "Add source..."
msgstr "إضافة مصدر..."

#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:713
msgid "Cannot perform merge."
msgstr "غير قادر على تنفيذ الدمج."

#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:112
msgid "Add a new event"
msgstr "إضافة حدث جديد"

#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:113
msgid "Edit the selected event"
msgstr "تحرير الحدث المحدّد"

#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:114
msgid "Delete the selected event"
msgstr "حذف الحدث المحدّد"

#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:115
msgid "Merge the selected events"
msgstr "دمج الأحداث المحدّدة"

#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:253
msgid "Event Filter Editor"
msgstr "محرر مرشّح حدث"

#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:432
msgid "Cannot merge event objects."
msgstr "غير قادر على دمج كائنات الحدث."

#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:85
msgid "Marriage Date"
msgstr "تاريخ الزواج"

#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:109
msgid "Add a new family"
msgstr "إضافة عائلة جديدة"

#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:110
msgid "Edit the selected family"
msgstr "تحرير العائلة المحدّدة"

#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:111
msgid "Delete the selected family"
msgstr "حذف العائلة المحدّدة"

#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:112
msgid "Merge the selected families"
msgstr "دمج العائلات المحدّدة"

#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:210
msgid "Family Filter Editor"
msgstr "محرر مرشّح عائلة"

#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:302
msgid "Make Father Active Person"
msgstr "تخصيص الأب كشخص نشط"

#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:302
msgid "Make Mother Active Person"
msgstr "تخصيص الأم كشخص نشط"

#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:437
msgid "Cannot merge families."
msgstr "غير قادر على دمج العائلات."

#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:624
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:608
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:695
msgid "No preview available"
msgstr "لا تتوفر معاينة"

#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:341
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:431
msgid "Fan chart type"
msgstr "نوع تخطيط المروحة"

#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:228
msgid "Print or save the Fan Chart View"
msgstr "طباعة أو حفظ عرض تخطيط المروحة"

#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:516
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:587
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:263
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:373
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:425
#, python-format
msgid "%(eventtype)s : %(name)s"
msgstr "%(eventtype)s : %(name)s"

#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:167
msgid "Events places map"
msgstr "خريطة أماكن الأحداث"

#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:191
msgid "GeoEvents"
msgstr "أحداث"

#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:321
msgid "incomplete or unreferenced event ?"
msgstr "حدث غير مكتمل أو بدون مرجع ؟"

#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:470
msgid "Show all events"
msgstr "عرض كل الأحداث"

#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:473
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:560
msgid "Centering on Place"
msgstr "توسيط بالمكان"

#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:744
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:437
#, python-format
msgid "Child : %(id)s - %(index)d : %(name)s"
msgstr "ابن : %(id)s - %(index)d : %(name)s"

#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:753
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:446
#, python-format
msgid "Person : %(id)s %(name)s has no family."
msgstr "شخص : %(id)s %(name)s ليس لديه عائلة."

#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:168
msgid "Family places map"
msgstr "خريطة أماكن العائلة"

#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:193
msgid "GeoFamily"
msgstr "عائلة"

#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:212
msgid "Person places map"
msgstr "خريطة أماكن الشخص"

#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:239
msgid "GeoPerson"
msgstr "شخص"

#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:646
msgid "Animation speed in milliseconds (big value means slower)"
msgstr "سرعة التحريك بالمللي ثانية (القيمة الأكبر تعني سرعة أقل)"

#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:653
msgid "How many steps between two markers when we are on large move ?"
msgstr "ما هي عدد الخطوات ما بين علامتين في حالة التحريك بمسافات كبيرة؟"

#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:668
msgid "The animation parameters"
msgstr "وسائط التحريك"

#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:235
msgid "GeoPlaces"
msgstr "أماكن"

#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:557
msgid "Show all places"
msgstr "عرض كل الأماكن"

#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:128
msgid "Edit the selected media object"
msgstr "تحرير كائن الوسائط المحدّد"

#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:129
msgid "Delete the selected media object"
msgstr "حذف كائن الوسائط المحدّد"

#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:130
msgid "Merge the selected media objects"
msgstr "دمج كائن الوسائط المحدّد"

#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:317
msgid "Media Filter Editor"
msgstr "محرر مرشّح وسائط"

#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:409
msgid "View in the default viewer"
msgstr "عرض ضمن العارض الافتراضي"

#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:511
msgid "Cannot merge media objects."
msgstr "غير قادر على دمج كائنات الوسائط."

#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:98
msgid "Merge the selected notes"
msgstr "دمج الملاحظة المحدّدة"

#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:198
msgid "Note Filter Editor"
msgstr "محرر مرشّح ملاحظة"

#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:366
msgid "Cannot merge notes."
msgstr "غير قادر على دمج الملاحظات."

#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:86
msgctxt "short for born"
msgid "b."
msgstr "وُلد."

#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:87
msgctxt "short for died"
msgid "d."
msgstr "مات."

#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:88
msgctxt "short for baptized"
msgid "bap."
msgstr "تعميد."

#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:89
msgctxt "short for christened"
msgid "chr."
msgstr "تعميد (طفل)."

#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:90
msgctxt "short for buried"
msgid "bur."
msgstr "دفن."

#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:91
msgctxt "short for cremated"
msgid "crem."
msgstr "حرق."

#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1328
msgid "Jump to child..."
msgstr "انتقال للابن..."

#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1339
msgid "Jump to father"
msgstr "انتقال للأب..."

#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1352
msgid "Jump to mother"
msgstr "انتقال للأم..."

#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1800
msgid "Mouse scroll direction"
msgstr "إتجاه عجلة الفأرة"

#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1804
msgid "Top <-> Bottom"
msgstr "أعلى <-> أسفل"

#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1811
msgid "Left <-> Right"
msgstr "يسار <-> يمين"

#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2042
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:410
msgid "Add New Parents..."
msgstr "إضافة أبوان جديدان..."

#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2244
msgid "Show marriage data"
msgstr "عرض بيانات الزواج"

#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2247
msgid "Show unknown people"
msgstr "إظهار الأشخاص المجهولين"

#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2254
msgid "Tree style"
msgstr "نمط الشجرة"

#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2262
msgid "Tree direction"
msgstr "اتجاه الشجرة"

#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2273
msgid "Tree size"
msgstr "حجم الشجرة"

#: ../gramps/plugins/view/personlistview.py:60
msgid "Person View"
msgstr "عرض الشخص"

#: ../gramps/plugins/view/persontreeview.py:72
msgid "People Tree View"
msgstr "عرض شجرة الأشخاص"

#: ../gramps/plugins/view/placelistview.py:53
msgid "Place View"
msgstr "عرض المكان"

#: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:61
msgid "Place Tree View"
msgstr "عرض شجرة الأماكن"

#: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:85
msgid "Collapse this Entire Group"
msgstr "طي كل هذه المجموعة"

#: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:85
msgid "Expand this Entire Group"
msgstr "توسيع كل هذه المجموعة"

# الخلط مع: إضافة آباء موجودين من قبل...
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:410
msgid "Add Existing Parents..."
msgstr "إضافة آباء موجودون من قبل..."

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:410
msgid "Add Partner..."
msgstr "إضافة شريك..."

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:410 ../gramps/plugins/view/relview.py:497
msgid "_Reorder"
msgstr "إعادة _ترتيب"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:497 ../gramps/plugins/view/relview.py:1017
msgid "Add a new family with person as parent"
msgstr "إضافة عائلة جديدة مع شخص كوالد(ة)"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:497 ../gramps/plugins/view/relview.py:1011
msgid "Add a new set of parents"
msgstr "إضافة مجموعة جديدة من الآباء"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:497 ../gramps/plugins/view/relview.py:1012
msgid "Add person as child to an existing family"
msgstr "إضافة شخص كابن لعائلة موجودة"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:497
msgid "Change order of parents and families"
msgstr "تغيير ترتيب الآباء و العائلات"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:497
msgid "Edit the active person"
msgstr "تحرير الشخص النشط"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:877 ../gramps/plugins/view/relview.py:904
#, python-format
msgid "%(date)s in %(place)s"
msgstr "%(date)s في %(place)s"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1013
msgid "Edit parents"
msgstr "تحرير الوالدين"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1014
msgid "Reorder parents"
msgstr "إعادة ترتيب الآباء"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1015
msgid "Remove person as child of these parents"
msgstr "إزالة شخص كابن لهؤلاء الوالدين"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1021
msgid "Remove person as parent in this family"
msgstr "إزالة شخص كوالد(ة) في هذه العائلة"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1080
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1141
#, python-brace-format
msgid " ({number_of} sibling)"
msgid_plural " ({number_of} siblings)"
msgstr[0] " ({number_of} من الإخوة)"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1085
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1148
msgid " (1 brother)"
msgstr " (1 أخ)"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1087
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1150
msgid " (1 sister)"
msgstr " (1 أحت)"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1089
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1152
msgid " (1 sibling)"
msgstr " ( 1 أخ(ـت) )"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1091
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1154
msgid " (only child)"
msgstr " (ابن وحيد)"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1168
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1698
msgid "Add new child to family"
msgstr "إضافة ابن جديد للعائلة"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1172
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1702
msgid "Add existing child to family"
msgstr "إضافة ابن موجود سابقاً للعائلة"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1466
#, python-format
msgid "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s"
msgstr "%(birthabbrev)s %(birthdate)s، %(deathabbrev)s %(deathdate)s"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1535
#, python-format
msgid "Relationship type: %s"
msgstr "نوع القرابة: %s"

# شك
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1608
msgid "Broken family detected"
msgstr "عُثِرَ على عائلة مقطوعة"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1609
msgid "Please run the Check and Repair Database tool"
msgstr "يرجى تشغيل أداة فحص و إصلاح قاعدة البيانات"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1634
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1681
#, python-brace-format
msgid " ({number_of} child)"
msgid_plural " ({number_of} children)"
msgstr[0] " ({number_of} من الأبناء)"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1637
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1684
msgid " (no children)"
msgstr " (بدون أبناء)"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1943
msgid "Use shading"
msgstr "استخدم التظليل"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1946
msgid "Display edit buttons"
msgstr "عرض أزرار التحرير"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1948
msgid "View links as website links"
msgstr "عرض الروابط كروابط مواقع الانترنت"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1968
msgid "Show Siblings"
msgstr "عرض الأخوة"

#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:96
msgid "Search URL"
msgstr "رابط البحث"

#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:138
msgid "Add a new repository"
msgstr "إضافة مستودع جديد"

#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:140
msgid "Delete the selected repository"
msgstr "حذف المستودع المحدّد"

#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:141
msgid "Merge the selected repositories"
msgstr "دمج المستودعات المحدّدة"

#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:235
msgid "Repository Filter Editor"
msgstr "محرر مرشّح المستودع"

#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:396
msgid "Cannot merge repositories."
msgstr "غير قادر على دمج المستودعات."

#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:111
msgid "Edit the selected source"
msgstr "تحرير المصدر المحدّد"

#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:112
msgid "Delete the selected source"
msgstr "حذف المصدر المحدّد"

#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:113
msgid "Merge the selected sources"
msgstr "دمج المصادر المحدّدة"

#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:207
msgid "Source Filter Editor"
msgstr "محرر مرشّح المصدر"

#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:360
msgid "Cannot merge sources."
msgstr "غير قادر على دمج المصادر."

#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:39
msgid "The view showing all the events"
msgstr "عرض كل الأحداث"

#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:55
msgid "The view showing all families"
msgstr "عرض كل العائلات"

#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:71
msgid "The view showing Gramplets"
msgstr "عرض أشرطة غرمبز"

#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:87
msgid "The view showing all the media objects"
msgstr "عرض كل كائنات الوسائط"

#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:103
msgid "The view showing all the notes"
msgstr "عرض كل الملاحظات"

#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:119
msgid "The view showing all relationships of the selected person"
msgstr "عرض كل قرابات الشخص المحدّد"

# شك
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:135
msgid "The view showing an ancestor pedigree of the selected person"
msgstr "عرض شجرة السلف للشخص المحدّد"

# شك
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:251
msgid "A view displaying places in a tree format."
msgstr "عرض الأماكن بطريقة الشجرة."

#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:268
msgid "The view showing all the repositories"
msgstr "عرض كل المستودعات"

#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:284
msgid "The view showing all the sources"
msgstr "العرض يظهر كل المصادر"

#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1512
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3428
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3506
msgid "State/ Province"
msgstr "ولاية/ محافظة"

#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2002
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:67
msgid "Basic-Blue"
msgstr "أزرق-أساسي"

#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2003
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:134
msgid "Visually Impaired"
msgstr "قليل المرئيات"

#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2053
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2112
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2296
msgctxt "Html"
msgid "Home"
msgstr "الرئيسية"

#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2081
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2153
#: ../gramps/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:60
msgid "Web Calendar"
msgstr "تقويم ويب"

# شك
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2948
msgid " [Click to Go]"
msgstr " [انقر للتنقل]"

#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3426
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3504
msgid "Church Parish"
msgstr "أبرشية كنيسة"

#: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:230
#: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:685
#: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:761
#: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:962
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:361
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1108
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1191
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1417
msgid "Web Calendar Report"
msgstr "تقرير تقويم للويب"

#: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:685
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1108
msgid "Formatting months ..."
msgstr "صيفة الأشهر..."

# FIXME
#: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:1422
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2316
#, python-format
msgid "%s old"
msgstr "%s عمر"

#: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:1449
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2339
#, python-format
msgid "%(couple)s, <em>wedding</em>"
msgstr "%(couple)s، <em>زواج</em>"

# شك
#: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:1468
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2358
#, python-brace-format
msgid "{couple}, {years} year anniversary"
msgid_plural "{couple}, {years} year anniversary"
msgstr[0] "{couple}، {years} من الأعوام على الذكرى السنوية"

#: ../gramps/plugins/webreport/media.py:776
msgid "Missing media object:"
msgstr "كائن وسائط مفقود:"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:369
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:377
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:391
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:400
#, python-format
msgid "Could not create the directory: %s"
msgstr "غير قادر على إنشاء المجلد: %s"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:623
msgid "Missing media objects:"
msgstr "وسائط مفقودة:"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:960
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:964
#, python-format
msgid "Family of %s"
msgstr "عائلة %s"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2200
msgid "Vertical   -- Left Side"
msgstr "شاقولي   -- جانب أيسر"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2332
msgid "Graph generations"
msgstr "رسم بياني للأجيال"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2357
msgid "Page Generation"
msgstr "إنشاء صفحة"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2692
msgid "Family Links"
msgstr "روابط العائلة"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3174
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2065
msgid "Include birthdays in the calendar"
msgstr "تضمين أعياد الميلاد بالتقويم"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3178
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2069
msgid "Include anniversaries in the calendar"
msgstr "تضمين الذكريات السنوية بالتقويم"

#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:453
#: ../gramps/plugins/webreport/surname.py:100
#: ../gramps/plugins/webreport/surnamelist.py:326
msgid "<absent>"
msgstr "<مفقود>"

#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1849
msgid "Call Name"
msgstr "لقب"

#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1927
msgid "Age at Death"
msgstr "العمر عند الممات"

#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:2121
msgid "Stepfather"
msgstr "زوج الأمّ"

#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:2134
msgid "Stepmother"
msgstr "زوجة الأبّ"

# شك
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:2161
msgid "Not siblings"
msgstr "لا يوجد أخوة"

#: ../gramps/plugins/webreport/source.py:400
msgid "Publication information"
msgstr "معلومات النشر"

#: ../gramps/plugins/webreport/surnamelist.py:191
msgid "Number of People"
msgstr "عدد الأشخاص"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1846
msgid "Calendar Title"
msgstr "عنوان التقويم"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1846
msgid "My Family Calendar"
msgstr "تقويم عائلتي"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1847
msgid "The title of the calendar"
msgstr "عنوان التقويم"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1923
msgid "Content Options"
msgstr "خيارت المحتوى"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1928
msgid "Create multiple year calendars"
msgstr "إنشاء تقويمات متعددة الستوات"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1993
msgid "January Note"
msgstr "ملاحظة يناير/كانون2"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1997
msgid "February Note"
msgstr "ملاحظة فبراير/شباط"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2001
msgid "March Note"
msgstr "ملاحظة مارس/آذار"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2005
msgid "April Note"
msgstr "ملاحظة إبريل/نيسان"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2009
msgid "May Note"
msgstr "ملاحظة أيار/مايو"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2013
msgid "June Note"
msgstr "ملاحظة بونيو/حزيران"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2019
msgid "July Note"
msgstr "ملاحظة يوليو/تموز"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2023
msgid "August Note"
msgstr "ملاحظة أغسطس/آب"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2027
msgid "September Note"
msgstr "ملاحظة سبتمبر/أيلول"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2031
msgid "October Note"
msgstr "ملاحظة أكتوبر/تشرين1"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2035
msgid "November Note"
msgstr "ملاحظة نوفمبر/تشرين2"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2039
msgid "December Note"
msgstr "ملاحظة ديسمبر/كانون1"

# شك
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.gpr.py:37
msgid "Webstuff"
msgstr "مواد ويب"

#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:117
msgid "Mainz"
msgstr "ماينز"

#. Translators: Nebraska style sheet
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:129
msgid "Nebraska"
msgstr "نبراسكا"

#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:229
msgid "No style sheet"
msgstr "بدون قالب"

#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1814
msgid "Exiting."
msgstr "خروج."

#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:97 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:98
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:107 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:108
msgid "Not Applicable"
msgstr "غير قابل للتطبيق"

#: ../src/Dialogs.vala:1744
msgid "Original: "
msgstr "الأصل: "

msgid "Enter text"
msgstr "أدخل النص"

#: src/misc/actions.c:99
msgid "Media View"
msgstr "عرض الوسائط"

#. plugin name
#: zim/plugins/sourceview.py:70
msgid "Source View"
msgstr "عرض المصدر"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:61 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:61
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>معاينة</b>"

#. language code: nya ny
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:819
msgid "Chichewa"
msgstr "التشيتشوا"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__selection_ids
msgid "Selection Options"
msgstr "خيارات الاختيار"

#: lib/DateTime.vala:76
#, c-format
msgid "in %dm"
msgid_plural "in %dm"
msgstr[0] "في تمام %dm"
msgstr[1] "في تمام %dm"
msgstr[2] "في تمام %dm"
msgstr[3] "في تمام %dm"
msgstr[4] "في تمام %dm"
msgstr[5] "في تمام %dm"

#: lib/DateTime.vala:79
#, c-format
msgid "in %dh"
msgid_plural "in %dh"
msgstr[0] "في تمام %dh"
msgstr[1] "في تمام %dh"
msgstr[2] "في تمام %dh"
msgstr[3] "في تمام %dh"
msgstr[4] "في تمام %dh"
msgstr[5] "في تمام %dh"

#. / TRANSLATORS: a GLib.DateTime format showing the weekday, date, and year
#: lib/DateTime.vala:151
msgid "%a, %b %e, %Y"
msgstr "%a، %e %b %Y"

#. / TRANSLATORS: a GLib.DateTime format showing the date and year
#: lib/DateTime.vala:154
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%e %b %Y"

#. / TRANSLATORS: a GLib.DateTime format showing the weekday and year.
#: lib/DateTime.vala:163
msgid "%a %Y"
msgstr "%a %Y"

#. / TRANSLATORS: a GLib.DateTime format showing the month.
#: lib/DateTime.vala:172
#, c-format
msgid "%b"
msgstr "%b"

#. #-#-#-#-#  granite-7_7.8.1-1_ar.po (granite)  #-#-#-#-#
#. /TRANSLATORS: This is a non-symbol representation of the "=" key
#: lib/Widgets/Utils.vala:90 toolbars.py:293
msgid "Equals"
msgstr "يساوي"

#: data/granite.appdata.xml.in:8
msgid "Build consistent and usable apps more quickly and easily"
msgstr "ابن تطبيقات متناسقة وقابلة للاستخدام بشكل أسرع وأسهل"

#: data/granite.appdata.xml.in:10
msgid ""
"A companion library for GTK and GLib that provides complex widgets and "
"convenience methods designed for use in apps built for elementary OS."
msgstr ""
"مكتبة رفيقة ل GTK وGLib تحمل أدوات وطرق تسهيل معقدة مصممة للاستخدام في "
"التطبيقات المبنية ل elementary OS."

#: data/granite.appdata.xml.in:20 data/granite.appdata.xml.in:137
#: data/granite.appdata.xml.in:152
msgid "Improvements:"
msgstr "التحسينات:"

#: data/granite.appdata.xml.in:44
msgid "Ensure accel_to_string works with multiple modifiers"
msgstr "التأكد بأن accel_to_string يعمل مع مغيرات (Modifiers) متعددة"

#: data/granite.appdata.xml.in:45
msgid "Fix locale issues in Flatpaks"
msgstr "إصلاح مشاكل الموقع في تطبيقات Flatpak"

#: data/granite.appdata.xml.in:54
msgid ""
"TRANSITION_DURATION_IN_PLACE for consistent in-place widget transformations"
msgstr ""
"TRANSITION_DURATION_IN_PLACE لتنقلات أدوات ثابتة (In-place widgets) أكثر "
"تناسقاً"

#: data/granite.appdata.xml.in:58
msgid ""
"accel_to_string handles accel markup without modifiers or that are only "
"modifiers"
msgstr "قيام accel_to_string بمعالجة ترميز accel دون المغيرات (Modifiers)"

#: data/granite.appdata.xml.in:67
msgid "Granite.Dialog replaces Gtk.Dialog for consistent styling"
msgstr "استبدال Gtk.Dialog ب Granite.Dialog لتصميم متناسق"

#: data/granite.appdata.xml.in:68
msgid "Granite.SwitchModelButton for use in Gtk.Popover menus"
msgstr "Granite.SwitchModelButton للاستخدام في قوائم Gtk.Popover"

#: data/granite.appdata.xml.in:69
msgid "Granite.ValidatedEntry for client-side verification in forms"
msgstr "Granite.ValidatedEntry لعمليات التحقق من جانب العميل في النماذج"

#: data/granite.appdata.xml.in:71
msgid "New Constants:"
msgstr "ثوابت جديدة:"

#: data/granite.appdata.xml.in:73
msgid ""
"TOOLTIP_SECONDARY_TEXT_MARKUP for smaller second line text in Gtk.Tooltips"
msgstr ""
"TOOLTIP_SECONDARY_TEXT_MARKUP لتصغير حجم النص في السطر الثاني في Gtk.Tooltips"

#: data/granite.appdata.xml.in:74
msgid "SMALL_LABEL for smaller Gtk.Labels without Pango"
msgstr "SMALL_LABEL ل Gtk.Labels بحجم أصغر بدون Pango"

#: data/granite.appdata.xml.in:75
msgid "STYLE_CLASS_WARMTH and STYLE_CLASS_TEMPERATURE for scales"
msgstr "STYLE_CLASS_WARMTH وSTYLE_CLASS_TEMPERATURE للمقاييس"

#: data/granite.appdata.xml.in:76
msgid "STYLE_CLASS_DEFAULT_DECORATION for slim headerbars"
msgstr "STYLE_CLASS_DEFAULT_DECORATION لشرائط ترويسة نحيفة"

#: data/granite.appdata.xml.in:77
msgid ""
"TRANSITION_DURATION_OPEN and TRANSITION_DURATION_CLOSE for consistent "
"animations"
msgstr "TRANSITION_DURATION_OPEN وTRANSITION_DURATION_CLOSE لحركات متناسقة"

#: data/granite.appdata.xml.in:81
msgid "Granite.Widgets.AboutDialog. Provide AppStream metadata instead."
msgstr ""
"Granite.Widgets.AboutDialog. قم بتوفير البيانات الوصفية ل AppStream بدلاً "
"منها."

#: data/granite.appdata.xml.in:82
msgid "Granite.Widgets.AppMenu. Use Gtk.MenuButton instead."
msgstr "Granite.Widgets.AppMenu. استخدم Gtk.MenuButton بدلاً منها."

#: data/granite.appdata.xml.in:84 data/granite.appdata.xml.in:108
#: data/granite.appdata.xml.in:129
msgid "Deprecations:"
msgstr "الميزات المهملة:"

#: data/granite.appdata.xml.in:86
msgid "Granite.Widgets.Avatar. Use Hdy.Avatar instead"
msgstr "Granite.Widgets.Avatar. استخدم Hdy.Avatar بدلاً منها"

#: data/granite.appdata.xml.in:90
msgid ""
"Toasts now reset their timeout when sending a new notification and the "
"timeout is stopped while hovering"
msgstr ""
"الإشعارات الصغيرة (Toasts) أصبحت تقوم بإعادة ضبط المؤقت الخاص بها عندما يتم "
"إرسال إشعار جديد والمؤقت قد توقف عند التمرير"

#: data/granite.appdata.xml.in:91
msgid ""
"Backslash, Right Control, and Left Control are now handled by accel_to_string"
msgstr ""
"المفاتيح Backslash، وControl اليمنى واليسرى أصبحت تتم معالجتها عن طريق "
"accel_to_string"

#: data/granite.appdata.xml.in:92
msgid "Make tab tooltips of DynamicNotebook settable"
msgstr "جعل تلميحات التبويبات الخاصة ب DynamicNotebook قابلة للضبط"

#: data/granite.appdata.xml.in:93
msgid ""
"Timepicker corrrectly fires time_changed when AM and PM buttons are selected"
msgstr ""
"قيام Timepicker بإطلاق time_changed بشكل صحيح عند اختيار أزرار \"صباحاً\" أو "
"\"مساءً\""

#: data/granite.appdata.xml.in:94
msgid "Granite.MessageDialog now uses the messagedialog CSS name"
msgstr "Granite.MessageDialog أصبح يستخدم اسم CSS الخاص ب messagedialog"

#: data/granite.appdata.xml.in:95
msgid "Visible child name is now properly synced in Granite.SettingsSidebar"
msgstr "الاسم الولد ل Visible أصبح يتزامن بشكل صحيح في Granite.SettingsSidebar"

#: data/granite.appdata.xml.in:96
msgid "Status can be set in Granite.AbstractSettingsPage on construct"
msgstr "يمكن ضبط Status في Granite.AbstractSettingsPage عند البناء"

#: data/granite.appdata.xml.in:103
msgid "New Style Constants:"
msgstr "ثوابت تصميم جديدة:"

#: data/granite.appdata.xml.in:105
msgid "STYLE_CLASS_COLOR_BUTTON"
msgstr "STYLE_CLASS_COLOR_BUTTON"

#: data/granite.appdata.xml.in:106
msgid "STYLE_CLASS_ROUNDED"
msgstr "STYLE_CLASS_ROUNDED"

#: data/granite.appdata.xml.in:110
msgid ""
"Several theming utilities. Use Gtk.CssProvider and Gtk.StyleContext instead"
msgstr ""
"أدوات عديدة خاصة بالسمات. استخدم Gtk.CssProvider وGtk.StyleContext بدلاً منها"

#: data/granite.appdata.xml.in:111
msgid ""
"Granite.Services.SimpleCommand. Use GLib.AppInfo.create_from_commandline "
"instead"
msgstr ""
"Granite.Services.SimpleCommand. استخدم GLib.AppInfo.create_from_commandline "
"بدلاً منها"

#: data/granite.appdata.xml.in:112
msgid ""
"Old unused utilities like get_button_layout_schema, "
"get_default_close_button_position, and Granite.Services.Paths"
msgstr ""
"أدوات قديمة غير مستخدمة مثل get_button_layout_schema، "
"وget_default_close_button_position، وGranite.Services.Paths"

#: data/granite.appdata.xml.in:113
msgid "Old unused widgets like CollapsiblePaned and CompositedWindow"
msgstr "أدوات تحكم قديمة غير مستخدمة مثل CollapsiblePaned وCompositedWindow"

#: data/granite.appdata.xml.in:117
msgid "Granite.SourceList now gets Gtk.STYLE_CLASS_SIDEBAR by default"
msgstr "Granite.SourceList أصبحت تستخدم Gtk.STYLE_CLASS_SIDEBAR بشكل افتراضي"

#: data/granite.appdata.xml.in:126
msgid "New Settings class to share Pantheon desktop settings with apps"
msgstr "صنف Settings الجديد لمشاركة إعدادات سطح مكتب Pantheon مع التطبيقات"

#: data/granite.appdata.xml.in:127
msgid ""
"Introduced Settings.prefers_color_scheme to get a user's color scheme "
"preference, i.e. for a dark style"
msgstr ""
"تقديم Settings.prefers_color_scheme للحصول على تفضيل خاص بنظام الألوان لدى "
"المستخدم، مثل الواجهة المظلمة"

#: data/granite.appdata.xml.in:131
msgid ""
"It is now recommended to use GLib.Settings instead of Granite.Services."
"Settings"
msgstr ""
"من المستحسن الآن استخدام GLib.Settings بدلاً من Granite.Services.Settings"

#: data/granite.appdata.xml.in:139
msgid "Better align labels in settings sidebars"
msgstr "محاذاة أفضل للتسميات (Labels) في الشرائط الجانبية للإعدادات"

#: data/granite.appdata.xml.in:140
msgid "Make AccelLabel.label settable"
msgstr "جعل AccelLabel.label قابلة للضبط"

#: data/granite.appdata.xml.in:147
msgid "New features"
msgstr "ميزات جديدة"

#: data/granite.appdata.xml.in:149
msgid "Add tooltips to source list items and their actions"
msgstr "إضافة تلميحات لعناصر قائمة المصادر مع الإجراءات الخاصة بهم"

#: data/granite.appdata.xml.in:150
msgid "New AccelLabel widget for use in menus and popovers"
msgstr "أداة تحكم AccelLabel الجديدة للاستخدام في القوائم والرسائل المنبثقة"

#: data/granite.appdata.xml.in:154
msgid "Delay tab resizing when closing tabs"
msgstr "تأخير تغيير حجم التبويب عند إغلاق التبويبات"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_lib_cache.cpp:187
#: pcbnew/pcb_io/eagle/pcb_io_eagle.cpp:361
#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr.cpp:212
#, c-format
msgid "Unable to read file '%s'"
msgstr "تعذّر قراءة الملف '%s'"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_model_fields__ttype__json
msgid "json"
msgstr "json"

#: libraries/classes/ConfigStorage/Relation.php:1365
msgid "no description"
msgstr "بدون وصف"

#, c-format
msgid "unable to open datum table file: %s"
msgstr "datum لم يمكن فتح ملف جدول : %s"

#, c-format
msgid "error in datum table file, line %d"
msgstr "datum  فى ملف جدول %d يوجد خطأ فى الخط "

#, c-format
msgid "MAPSET %s - permission denied"
msgstr "MAPSET %s - غير مصرح"

msgid "MAPSET is not set"
msgstr "لم يتم اختير مجموعة الخريط"

#, c-format
msgid "  %*s   default: %s\n"
msgstr "  %*s الأساس الحفوظ: %s\n"

#, c-format
msgid "  %*s   options: "
msgstr "  %*s   خيارات:"

msgid "Name of input raster map"
msgstr "اسم الخريطة الراسترية المدخلة"

msgid "Storage type for resultant raster map"
msgstr "نوع التخزين للخريطة الراسترية الناتجة "

msgid "Name of input vector map"
msgstr "إسم الفيكتور المدخلة"

msgid "Category value"
msgstr "قيمة الفئة"

msgid "Example: 1,3,7-9,13"
msgstr "مثلا:7,3,1ـ13,9 "

msgid "Name for output file"
msgstr "اسم الملف المخرج"

msgid "Latitude-Longitude"
msgstr "خطوط الطول والعرض"

msgid "Other Projection"
msgstr "مساقط أخرى"

msgid "Unknown projection"
msgstr "مسقط غير معروف"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:102
msgid "meter"
msgstr "متر"

#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:148
msgid "degree"
msgstr "درجة"

#: xfburn/xfburn-data-composition.c:1867
#, c-format
msgid "%s: out of memory"
msgstr "%s: من الذاكرة"

#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:49
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:60
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:66
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:58
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:48
#: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:78
#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:51
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:73
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:50
#: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:46
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:50
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:48
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:48
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:50
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:46
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:52
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:47
msgid "Raster"
msgstr "النقطية"

#, c-format
msgid "Fail of initial read of compressed file [%s in %s]"
msgstr "خطأ قراءة ملف مضغوط [%s in %s]"

#, c-format
msgid "<%s> in mapset <%s>"
msgstr "<%s> فى مجموعة الخريطة <%s>"

msgid "not known"
msgstr "غير معروف"

#, c-format
msgid "category information for [%s] in [%s] missing or invalid"
msgstr "[%s] بيانات الفئة مفقودة  أو غير صالحة ل [%s] فى"

msgid "G_put_title - can't create a temp file"
msgstr "لم يمكن أنشاء ملف مؤقت"

#, c-format
msgid "category information for [%s] in [%s] invalid"
msgstr "[%s] بيانات الفئة  غير صالحة ل [%s] فى"

msgid "G_put_title - can't reopen temp file"
msgstr "لم يمكن أعادة قراءة الملف المؤقت"

#, c-format
msgid "can't write category information for [%s] in [%s]"
msgstr "[%s] لم يمكن كتابة بيانات الفئة  ل [%s] فى"

msgid "Illegal reclass request"
msgstr "طلب اعادة تصنيف غير صحيح"

msgid "Illegal reclass type"
msgstr "نوع اعادة تصنيف غير صحيح"

msgid "Requested format is not compiled in this version"
msgstr "الشكل المطلوب غير متاح فى هذا الأصدار"

msgid "Area of size = 0.0 ignored"
msgstr "المساحة بحجم= 0.0 أهملت"

msgid "Default driver is not set"
msgstr "لم يحدد المشغل الأساسى"

msgid "Default database is not set"
msgstr "لم تحدد قاعدة البيانات الأساس"

#, c-format
msgid "Requested dblink %d, maximum link number %d"
msgstr "رابط قاعدة البيانات المطلوب %d, القيمة العظمى للرابط %d"

#: ../gtksourceview/language-specs/sql.lang.h:8 ../tools/gda-sql.c:4273
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:775 libraries/classes/Menu.php:255
#: libraries/classes/Menu.php:362 libraries/classes/Menu.php:482
#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeTable.php:310
#: libraries/classes/Util.php:1489 libraries/classes/Util.php:1939
#: libraries/classes/Util.php:1954 libraries/classes/Util.php:1971
#: libraries/config.values.php:62 libraries/config.values.php:76
#: libraries/config.values.php:167 libraries/config.values.php:177
msgid "SQL"
msgstr "SQL"

msgid "Input driver name"
msgstr "اسم مشغّل الإدخال"

msgid "Input database name"
msgstr "اسم قاعدة بيانات المدخل"

msgid "Output driver name"
msgstr "سم مشغّل الإخراج"

msgid "Output database name"
msgstr "إسم قاعدة بيانات المخرج"

msgid "Output table name"
msgstr "إسم الجدول المخرج"

msgid "Cannot combine 'select' and 'where' options"
msgstr "لم يمكن دمج خيارات اختار و أين'"

msgid "Copy table failed"
msgstr "لم يتم نسخ الجدول"

msgid "Full output"
msgstr "مخرج كامل"

msgid "'user' in database definition is not supported, use db.login"
msgstr "db.login غير مدعم فى تعريف قاعدة البيانات أستخدم 'user' المستخدم "

msgid "'password' in database definition is not supported, use db.login"
msgstr ""
"db.login غير مدعمة فى تعريف قاعدة البيانات أستخدم 'password' كلمة المرور"

#, c-format
msgid ""
"column '%s' : type bool (boolean) is stored as char(1), values: 0 (false), 1 "
"(true)"
msgstr "نوع جبرى خزن كحرف 1,صفر تعنى خطا و واحد تعنى صحيح:'%s' العمود "

msgid "Unknown option in database definition for PostgreSQL: "
msgstr "PostgreSQL: خيار غير معروف فى تعريف قاعدة البيانات ل "

#: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:35
#: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:52
msgid "Number of segments"
msgstr "عدد القطع"

#: modules/spu/rss.c:158
msgid "Text position"
msgstr "موقع النص "

#: ../src/synfig/base_types.cpp:231
msgid "vector"
msgstr "شعاع"

msgid "No graphics device selected"
msgstr "لم يتم اختيار شاشة العرض"

msgid ""
"Selects the font in which text will be displayed on the user's graphics "
"monitor."
msgstr "اختيار الخط الذى سيعرض به النص على الشاشة"

msgid "Character encoding"
msgstr "تكويد الحروف"

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:199
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:201
msgid "Lists the available fonts."
msgstr "قوائم الخطوط المتاحة"

msgid "distance"
msgstr "المسافة"

msgid "Respect NULL values while drawing"
msgstr "أخذ القيم المنعدمة فى الإعتبار عند الرسم"

#, c-format
msgid "Node %d: %f %f\n"
msgstr " %f %f :%d العقدة\n"

#, c-format
msgid "Destination unreachable\n"
msgstr "لم يتم الوصول للهدف\n"

#, c-format
msgid "Costs on the network = %f\n"
msgstr "%f = التكاليف على شبكة الأعمال\n"

msgid "Number of significant digits (floating point only)"
msgstr "عدد الأرقام المميزة , النقط العشرية فقط"

#, c-format
msgid "Name of raster map to be used for <%s>"
msgstr "<%s> اسم الملف المستخدم لل"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:211
msgid "Text to display"
msgstr "نص ليُعرض"

#. plugin preference
#: zim/plugins/distractionfree.py:39
msgid "Text background color"
msgstr "لون خلفية النص"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"ERROR: vector map - can't read\n"
msgstr ""
"\n"
" خطا :لم يمكن قراءة الملف الفيكتورى\n"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/PovrayDialog.java:275
#: kicad/cli/command_pcb_render.cpp:226 modules/codec/svg.c:50
#: modules/video_filter/scene.c:62
msgid "Image width"
msgstr "عرض الصورة"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/PovrayDialog.java:293
#: kicad/cli/command_pcb_render.cpp:232 modules/codec/svg.c:52
#: modules/video_filter/scene.c:67
msgid "Image height"
msgstr "ارتفاع الصورة"

#. #-#-#-#-#  sugar-calculate-activity_47-2_ar.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. TRANS: This command is descriptive, so can be translated
#: astparser.py:161
msgid "variables"
msgstr "المتغيرات"

#: lib/RT/SavedSearch.pm:80
msgid "search"
msgstr "بحث"

msgid "support"
msgstr "دعم"

#: misc-utils/lsclocks.c:192
msgid "resolution"
msgstr "الدقة"

msgid "Set from default region"
msgstr "ضبط من المنطقة االاساس"

msgid "Set current region from named region"
msgstr "ضبط المنطقة الحالية من ابعاد الخريطة المسماه"

msgid "Value for the northern edge"
msgstr "قيمة الحافة الشمالية"

msgid "Value for the southern edge"
msgstr "قيمة الحافة الجنوبية"

msgid "Value for the eastern edge"
msgstr "قيمة الحافة الغربية"

msgid "Value for the western edge"
msgstr "قيمة الحافة الشرقية"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_ar.po (orca.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the spoken word for the character '©' (U+00a9)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:216
msgid "copyright"
msgstr "حقوق النسخ"

msgid "imagery"
msgstr "الصور"

msgid "Landsat"
msgstr "لاندسات"

#: ../src/synfig/base_types.cpp:581
msgid "transformation"
msgstr "تحويل"

#. parameter of --geometry
#: terminal/main.c:153
msgid "geometry"
msgstr "هندسية"

msgid "Interpolation method to use"
msgstr "طريقة الاستيفاء المستخدمة"

#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_graphics_defaults.cpp:283
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics.cpp:282
msgid "Parameter error"
msgstr "خطأ في المعامل"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the reset plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:266
msgid "erase"
msgstr "امسح"

#: dlls/oleacc/oleacc.rc:84
msgid "diagram"
msgstr "بياني"

msgid "export"
msgstr "تصدير"

msgid "import"
msgstr "استيراد"

msgid "installation"
msgstr "تركيب"

msgid "Ignore zero (0) data cells instead of NULL cells"
msgstr "إهمال خلايا البيانات الصفرية بدلا من الخلايا المنعدمة"

msgid "Distance zone(s)"
msgstr "نطاقات المسافة"

msgid "Units of distance"
msgstr "وحدات المسافة"

msgid "Copy input cell values on output"
msgstr "نسخ قيم الخلية المدخلة على الخرج"

msgid "Accumulate input values along the path"
msgstr "تجميع قيم الإدخال عبر طريق"

msgid "Count cell numbers along the path"
msgstr "حساب عدد الخلايا عبر الطريق"

msgid "Value to write for input cells which are non-NULL (-1 => NULL)"
msgstr "(-1 => NULL) القيمة للخلايا المدخلة غير المنعدمة"

msgid "Value to write for \"grown\" cells"
msgstr "\"grown\" القيمة للخلاايا  "

msgid "Title for resultant raster map"
msgstr "وصف مبسط للخريطة الراسترية الناتجة"

msgid "Do not perform region cropping optimization"
msgstr "لا تقص المنطقة الحالية"

msgid "Output field separator"
msgstr "الفاصل الحقلى بين بيانات المخرج"

msgid "Output settings"
msgstr "إعدادات الإخراج"

#: src/language/commands/examine.c:661 src/language/commands/examine.c:725
#: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:73
msgid "Statistic"
msgstr "الإحصائيات"

msgid "Percent of map to keep in memory"
msgstr "النسبة من الخريطة للحفظ بالذاكرة"

msgid "metadata"
msgstr "البيانات الوصفية"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1128
msgid "merge"
msgstr "merge"

msgid "Increment between contour levels"
msgstr "المدى التزايدى بين مستويات الكنتور"

msgid "List of contour levels"
msgstr "عرض قائمة مستويات الكنتور"

msgid "Minimum contour level"
msgstr "مستوى الكنتور الأصغر"

msgid "Maximum contour level"
msgstr "مستوى الكنتور الأقصى"

msgid "Minimum number of points for a contour line (0 -> no limit)"
msgstr "اصغر عدد من النقاط لخط الكنتور"

msgid "Neighborhood size"
msgstr "حجم التجاور"

msgid "Propagate NULLs"
msgstr "انتشار القيم المنعدمة"

msgid "Use raster values as categories instead of unique sequence (CELL only)"
msgstr "أستخدام القيم الراسترية كفئات بدلا من توالى فريد,خلية فقط"

#: applets/clock/clock.ui:31
msgid "Time & Date"
msgstr "الوقت والتّاريخ"

msgid "Viewpoint"
msgstr "منظر سياحي"

#: src/window.rs:409
msgid "Failed to write image"
msgstr "أخفقت كتابة الصورة"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the printing plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:242
msgid "printing"
msgstr "يطبع"

#: misc-utils/fadvise.c:131 misc-utils/fincore.c:544 sys-utils/losetup.c:930
msgid "no file specified"
msgstr "لم يُحدد ملف"

msgid "Number of passes through the dataset"
msgstr "عدد مرات المرور لقاعدة البيانات"

msgid "mosaic"
msgstr "الموزاييك"

#, c-format
msgid "Enter rules, \"end\" when done, \"help\" if you need it.\n"
msgstr "أدخل القواعد, \"end\" عندما تنتهى, \"help\" أذا كنت فى حاجة لها.\n"

#, c-format
msgid "Data range is %ld to %ld\n"
msgstr " %ld الى %ld نطاق البيانات يتراوح من\n"

#, c-format
msgid "Enter a rule in one of these formats:\n"
msgstr "ادخال القواعد فى هيئة من الهيئات التالية:\n"

#, c-format
msgid " val color\n"
msgstr "لون    قيمة\n"

#, c-format
msgid " n%% color\n"
msgstr " n%% لون\n"

#, c-format
msgid " nv color\n"
msgstr " nv لون\n"

#, c-format
msgid " default color\n"
msgstr " اللون الأساس\n"

#, c-format
msgid "color can be one of:\n"
msgstr "اللمون ممكن أن يكون واحد من:\n"

#, c-format
msgid "or an R:G:B triplet, e.g.: 0:127:255\n"
msgstr "او اتحاد الألوان الثلاثة R:G:B , ك : 0:127:255\n"

msgid "Number of levels to be used for each component"
msgstr "عدد مستويات الألوان لكل مركب"

#, c-format
msgid "Number of levels to be used for <%s>"
msgstr "<%s> عدد مستويات الألوان المستخدمة فى"

msgid "Use closest color"
msgstr "استخدم اقرب الألوان"

msgid "Compresses and decompresses raster maps."
msgstr "ضغط وفك الملفات الراسترية"

msgid "Name of existing raster map(s)"
msgstr "اسم الملفات الراسترية الموجودة"

msgid "Uncompress the map"
msgstr "فك الخريطة"

msgid "Cost assigned to null cells. By default, null cells are excluded"
msgstr "تكلفة للخلايا المنعدمة والتى فى الأساس غير مشمولة"

msgid "Use the 'Knight's move'; slower, but more accurate"
msgstr "استخدم حركة الفرسان - بطيء ولكن أكثر دقة"

msgid "Start with values in raster map"
msgstr "بدء بالقيم فى الخريطة الراسترية"

msgid ""
"Outputs a covariance/correlation matrix for user-specified raster map "
"layer(s)."
msgstr "إخراج مصفوفة التباينالمضاهاه لخريطة حددها المستخدم"

msgid "Print correlation matrix"
msgstr "طباعة مصفوفة المضاهاه"

msgid ""
"Creates a cross product of the category values from multiple raster map "
"layers."
msgstr "انشاء منتج شامل من اتحاد قيم الفئات من خرائط متعددة"

#, c-format
msgid "Names of 2-%d input raster maps"
msgstr " 2-%d اسماء الخرائط المدخلة"

msgid "Prints terse list of category values found in a raster map layer."
msgstr "عرض قائمة قيم الفئات للخريطة الراسترية"

msgid "Print the output one value per line"
msgstr "طباعة المخرج قيمة على كل خط"

msgid "Only print the range of the data"
msgstr "طباعة نطاق البيانات فقط"

msgid "Suppress reporting of any NULLs"
msgstr "تخطى تقرير اى قيم منعدمة"

msgid "Use the current region"
msgstr "استخدام المنطقة الحالية"

msgid "Locates the closest points between objects in two raster maps."
msgstr "هيجاد اقرب نقاط بين الأشياء فى خريطتين راستريتين"

msgid "Include category labels in the output"
msgstr "شمول عناوين الفئات فى المخرج"

msgid "Band to select (default is all bands)"
msgstr "band الشريحة المطلوبة والأساس كل الشرائح"

msgid "Sampling distance step coefficient (0.5-1.5)"
msgstr "(عامل المرحلة المسافية لأخذ العينات(0.5-1.5"

msgid "Name of file for output (use output=- for stdout)"
msgstr "(اسم الملف المخرج  (استخدم -= للإظهار على الشاشة"

msgid "String representing NULL value data cell"
msgstr "الزخرفة الممثلة لخلية البيانات منعدمة القيمة"

msgid "Get region info from GMT style header"
msgstr "GMT style header أخذ معلومات المنطقة من "

msgid "Northern limit of geographic region (outer edge)"
msgstr "الحد الشمالى للمنطقة الجغرافية"

msgid "Southern limit of geographic region (outer edge)"
msgstr "الحد الجنوبى للمنطقة الجغرافية"

msgid "Eastern limit of geographic region (outer edge)"
msgstr "الحد الشرقى للمنطقة الجغرافية"

msgid "Western limit of geographic region (outer edge)"
msgstr "الحد الغربى للمنطقة الجغرافية"

msgid "Set Value to NULL"
msgstr "ضبط قيمة لتكون منعدمة"

msgid "Keep band numbers instead of using band color names"
msgstr "الإحتفاظ بأعداد الشرائح بدلا من استخدام اسماء لون الشرائح"

msgid "GRIDATB i/o map file"
msgstr "GRIDATB ملف الخريطة i/o"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1137
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1140
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1143
msgid "Z coordinate"
msgstr "إحداثيات ز"

msgid "Number of rows to hold in memory"
msgstr "عدد الصفوف التى تحفظ فى الذاكرة"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:207 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:375
msgid "Print range"
msgstr "مدى الطّباعة"

msgid "Title for error matrix and kappa"
msgstr "وصف مبسط لمصفوفة الخطا وعامل كبا"

msgid "Number of times to repeat the filter"
msgstr "عدد مرات تكرار المرشح"

msgid "Output raster map title"
msgstr "وصف مبسط للملف الراسترى المخرج"

#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3352
msgid "Unable to create temporary file"
msgstr "تعذّر إنشاء الملف المؤقت"

msgid ""
"Finds the mode of values in a cover map within areas assigned the same "
"category value in a user-specified base map."
msgstr ""
"mode ايجاد القيمة ذات مرات تكرار اكثر فى خريطة غطاء فى مساحات لها نفس قيم "
"الفئات فى خريطة اساس حددها المستخدم"

msgid "Base map to be reclassified"
msgstr "الخريطة الأساس المطلوب اعادة تصنيفها"

msgid "Coverage map"
msgstr "الخريطة الغطاء"

msgid "Output map"
msgstr "الخريطة المخرجة"

msgid ""
"Makes each cell category value a function of the category values assigned to "
"the cells around it, and stores new cell values in an output raster map "
"layer."
msgstr ""
"جعل قيمة فئة الخلية دالة فى قيم فئات الخلايا المحيطة وحفظ قيم الخلية الجديدة "
"فى خريطة راسترية جديدة"

msgid "Neighborhood operation"
msgstr "عملية التجاور"

msgid "Do not align output with the input"
msgstr "عدم ضبط المخرج بالمدخل"

msgid ""
"Number of values printed before wrapping a line (only SURFER or MODFLOW "
"format)"
msgstr ""
"SURFER or MODFLOW عدد القيم المطبوعة قبل لف الخط ,فقط فى الملفات من نوع"

msgid "String to represent null cell (GRASS grid only)"
msgstr "الزخرفة المستخدمة لتمثيل القيم المنعدمة لشبكة جراس فقط"

msgid "Suppress printing of header information"
msgstr "header تخطى طباعة معلومات عن العنوان الرئيسى بأول الملف"

msgid "Write SURFER (Golden Software) ASCII grid"
msgstr "Golden Software كتابة شبكة اسكية سرفرية "

msgid "Write MODFLOW (USGS) ASCII array"
msgstr "MODFLOW (USGS) كتابة شبكة اسكية"

msgid "Force output of integer values"
msgstr "اجبار المخرج للقيم الصحيحة"

msgid "Exports a GRASS raster to a binary array."
msgstr "تحويل راستر جراسى الى بينرى"

msgid "Value to write out for null"
msgstr "القيمة التى تعنى قيمة منعدمة"

msgid "Generate BIL world and header files"
msgstr "BIL world and header files انشاء "

msgid "Exports a GRASS raster to a binary MAT-File."
msgstr "binary MAT-File تحويل راستر جراسى الى ملف بينرى من نوع"

msgid "Quality factor (1 = highest quality, lowest compression)"
msgstr "عامل الجودة حيث ان 1 يعنى اعلى جودة واقل ضغط"

msgid "Name of output povray file (TGA height field file)"
msgstr "اسم الملف المخرج"

msgid "Height-field type (0=actual heights 1=normalized)"
msgstr ""
"normalized نوع حقل الإرتفاعات حيث الصفر يعنى ارتفاع حقيقى و 1 يعنى مطبع"

msgid "Elevation bias"
msgstr "انحياز الإرتفاعات"

msgid "Vertical scaling factor"
msgstr "عامل المقياس الرأسى"

msgid "Output greyscale instead of color"
msgstr "مخرج ذو مقياس رمادى وليس الوان"

msgid "Add comments to describe the region"
msgstr "اضافة تعليقات لوصف المنطقة"

msgid "Slope tolerance that defines a 'flat' surface (degrees)"
msgstr "الإنحدار التقريبى للسطح المستوى فى صورة درجات"

msgid "Curvature tolerance that defines 'planar' surface"
msgstr "الإنحناء التقريبى للسطح المستوى"

msgid "Morphometric parameter in 'size' window to calculate"
msgstr "الخاصية المورفومترية المطلوب حسابها"

msgid "Exponent for distance weighting (0.0-4.0)"
msgstr "(القيمة الأسية لوزن المسافة( صفر- أربعة"

msgid "Constrain model through central window cell"
msgstr "تحجيم النموذج بخلية النافذة الوسطى"

msgid ""
"Creates a composite raster map layer by using known category values from one "
"(or more) map layer(s) to fill in areas of \"no data\" in another map layer."
msgstr ""
"انشاء خريطة مركبة باستخدام قيم الفئات من خرائط لملىء خلايا بدون قيمة فى "
"خرائط اخرى"

msgid "Name of raster maps to be patched together"
msgstr "اسم الخرائط الراسترية المطلوب ترقيعها ببعضها "

msgid "Use zero (0) for transparency instead of NULL"
msgstr "استخدم الصفر بدلا من القيمة المنعدمة لتمثيل الشفافية"

msgid "Outputs the raster map layer values lying on user-defined line(s)."
msgstr "إخراج قيم طبقة الخريطة الراسترية الواقعة على خط حدده المستخدم"

msgid "Resolution along profile (default = current region resolution)"
msgstr "(دقة الوضوح عبر التضاريس (الأساس : دقة وضوح المنطقة الحالية"

msgid "Output easting and northing in first two columns of four column output"
msgstr ""
"إخراج الإحداثيات الشرقية والشمالية فى العمودين الأولين من الأربعة أعمدة "
"المخرجة"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:577 modules/gui/qt/ui/vlm.h:287
msgid "Input:"
msgstr "الدخل:"

msgid "Raster map(s) to be quantized"
msgstr "الخريطة الراسترية المطلوب تقسيمها كميا"

msgid "Base map to take quant rules from"
msgstr "الخريطة الأساس لأخذ أحكام التقسيم الكمى منها"

msgid "Floating point range: dmin,dmax"
msgstr "dmin,dmax :مدى النقطة العشرية"

msgid "Integer range: min,max"
msgstr "min,max :المدى الصحيح"

msgid "Truncate floating point data"
msgstr "قطع بيانات النقط العشرية"

msgid "Round floating point data"
msgstr "تقريب بيانات النقط العشرية"

msgid "Generates random cell values with spatial dependence."
msgstr "خلق قيم خلية عشوائية باستقلال فراغى"

msgid "Generates random surface(s) with spatial dependence."
msgstr "خلق أسطح عشوائية باستقلال فراغى"

msgid "Sets the boundary definitions for a raster map."
msgstr "ضبط تعريفات الحد لخريطة راسترية"

msgid "Set from current region"
msgstr "ضبط من المنطقة الحالية"

msgid "Set region to match this raster map"
msgstr "ضبط المنطقة الحالية من ابعاد هذه الخريطة "

msgid "Set region to match this vector map"
msgstr "ضبط المنطقة الحالية من ابعاد هذه الخريطة الفيكتورية"

msgid "Raster map to align to"
msgstr "الخريطة الراسترية المطلوب الضبط عليها"

msgid "Suppress page headers"
msgstr "تخطى رؤوس الصفحات"

msgid "Use formfeeds between pages"
msgstr "استخدام تغذية الشكل بين الصفحات"

msgid "Scientific format"
msgstr "هيئة علمية"

msgid "Desired east-west resolution"
msgstr "دقة الوضوح شرق-غرب"

msgid "Desired north-south resolution"
msgstr "دقة الوضوح شمال-جنوب"

msgid "Rows/columns overlap for segmentation"
msgstr " الصفوف الأعمدة المتداخلة للتقسيم "

msgid "Anisotropy scaling factor"
msgstr "Anisotropy عامل مقياس تباين الخواص "

msgid "Use dnorm independent tension"
msgstr "dnorm استخدام الشد المستقل"

msgid "GRASS raster map layer data resampling capability."
msgstr "برنامج اعادة تهيئة عينات الخريطة الراسترية"

msgid "Name of an input layer"
msgstr "اسم الخريطة المدخلة"

msgid "Name of an output layer"
msgstr "اسم الخريطة المخرجة"

msgid "The name of the raster map to be rescaled"
msgstr "اسم الخريطة المدخلة"

msgid "The input data range to be rescaled (default: full range of input map)"
msgstr "ادخال  مدى المقياس الجديد"

msgid "The resulting raster map name"
msgstr "اسم الخريطة الراسترية الناتجة"

msgid "Title for new raster map"
msgstr "وصف مبسط للخريطة الراسترية الجدىدة"

msgid "Rescales the range of category values in a raster map layer."
msgstr "اعادة تقسيم مقياس المدى لقيم الفئات فى خريطة راسترية"

msgid ""
"Makes each output cell value a function of the values assigned to the "
"corresponding cells in the input raster map layers."
msgstr "جعل كل قيمة خلية دالة للقيم المقابلة فى خرائط راسترية اخرى"

msgid "Aggregate operation"
msgstr "عملية التجميع"

msgid "Format for reporting the slope"
msgstr "طريقة تقرير الإنحدار"

msgid "Type of output aspect and slope maps"
msgstr "نوع خرائط الإنحدار واتجاهه"

msgid "Simulating time duration LAG (fill the region) (min)"
msgstr "الفترة الفاصلة لزمن المحاكاة - ملأ المنطقة, دقيقة"

msgid "Name of raster map as a display backdrop"
msgstr "اسم الخريطة الراسترية  للعرض كخلفية"

msgid "DISPLAY 'live' spread process on screen"
msgstr "عرض مباشر حى لعملية الإنتشار على الشاشة"

msgid ""
"Recursively traces the least cost path backwards to cells from which the "
"cumulative cost was determined."
msgstr "برنامج نمذجة طريق أنتشار الحرائق"

msgid "Name of raster map containing back-path easting information"
msgstr "اسم الخريطة الراسترية الحاوية على معلومات الشرق للطريق الخلفى"

msgid "The map E and N grid coordinates of starting points"
msgstr "إحداثيات الشرق والشمال لنقطة البدء"

msgid "Method of object-based statistic"
msgstr "طريقة احصائيات ااشئ الموجة "

msgid "Resultant raster map"
msgstr "الخريطة الراسترية الناتجة"

msgid "Cover values extracted from the category labels of the cover map"
msgstr "قيم الغطاء المستنبطة من عناوين الفئات للخريطة الغطاء"

msgid "Print category labels"
msgstr "طباعة عناوين الفئة"

msgid "One cell (range) per line"
msgstr "قيمة خلية واحدة على كل خط"

msgid "Print grid coordinates (east and north)"
msgstr "طباعة احداثيات الشبكة - الشرق والشمال"

msgid "Print x and y (column and row)"
msgstr "طباعة الاحداثيات السينية والصادية - العمود والصف"

#: ../src/BatchImport.vala:62
msgid "File write error"
msgstr "خطأ في كتابة ملف"

msgid "No. of day of the year (1-365)"
msgstr "(عدد أيام السنة(1-365"

msgid "Print the sun position output in shell script style"
msgstr "طباعة مكان الشمس فى صورة شل سكربت"

msgid "Nothing to calculate. Please verify settings."
msgstr "لم يمكن حساب شىء"

msgid "Calculating shadows from DEM..."
msgstr "حساب الظلال من نموذج الإرتفاعت الرقمى"

msgid "Vertical scale"
msgstr "المقياس الراسي"

msgid "Fractal dimension of surface (2 < D < 3)"
msgstr "(2 < D < 3) البعد الفراكتالى للسطح"

msgid "Number of intermediate images to produce"
msgstr "عدد الصور الوسيطة المطلوب إنتاجها"

msgid "Distribution mean"
msgstr "متوسط التوزيع"

#: src/language/commands/aggregate.h:37
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41
msgid "Standard deviation"
msgstr "الانحراف المعياري"

msgid "Number of interpolation points"
msgstr "عدد نقاط الإستيفاء"

msgid "Output is the interpolation error"
msgstr "المخرج هو خطأ الإستيفاء"

msgid "Minimum random value"
msgstr "القيمة العشوائية الصغري"

msgid "Maximum random value"
msgstr "القيمة العشوائية الكبري"

msgid "The distance between two samples (>= 1)"
msgstr "المسافة بين عينتين, أكبر من أو تساوى 1"

#. Translators: this represents the number of columns in a table.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:765
#: ../src/orca/structural_navigation.py:1213
#, python-format
msgid "%d column"
msgid_plural "%d columns"
msgstr[0] "%d من الأعمدة"
msgstr[1] "%d من الأعمدة"
msgstr[2] "%d من الأعمدة"
msgstr[3] "%d من الأعمدة"
msgstr[4] "%d من الأعمدة"
msgstr[5] "%d من الأعمدة"

msgid "Print/add/remove a timestamp for a raster map."
msgstr "طباعةإضافةمحو الطابع الزمنى لخريطة راسترية"

#, c-format
msgid "Cannot insert new row: %s"
msgstr "لم يمكن حشر صف جديد: %s"

msgid "Simulates TOPMODEL which is a physically based hydrologic model."
msgstr "مضاهات توبموديل والذى هو نموذج هيدرولوجى معتمد على طبيعة المدخلات"

msgid ""
"Outputs raster map layer values lying along user defined transect line(s)."
msgstr "إخراج قيم الخريطة الراسترية الواقعة على طول خط مقطعى حدده المستخدم"

msgid "Raster map to be queried"
msgstr "الخريطة الراسترية المطلوب استفهامها"

msgid "Transect definition"
msgstr "تحديد الخط المقطعى"

msgid ""
"Calculates univariate statistics from the non-null cells of a raster map."
msgstr "حساب إحصائيات المتغير الأحادى من خلايا ذات قيمة بالخريطة الراسترية"

msgid "Allow only horizontal and vertical flow of water"
msgstr "السماح لسريان المياه أفقيا ورأسيا فقط"

msgid "Name of existing raster map(s) to query"
msgstr "اسم الخريطة الراسترية المطلوب استفهامها"

msgid "Coordinates for query"
msgstr "الإحداثيات للإستفهام"

msgid "Size of point cache"
msgstr "حجم رصيد النقط"

msgid "Output integer category values, not cell values"
msgstr "اخراج قيم فئات صحيحة وليست قيم الخلايا"

msgid "Turn on cache reporting"
msgstr "السماح بتقرير الرصيد"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:395 LocalizedStringsGtk.cpp:555
msgid "elapsed time"
msgstr "الوقت المنقضي"

#: ../src/synfig/base_types.cpp:500
msgid "gradient"
msgstr "تدرج"

msgid "Suppress progress report & min/max information"
msgstr "تخطى تقرير التقدم ومعلومات القيم العظمى والصغرى"

msgid "Datetime, datetime1/datetime2, or none"
msgstr "الميعاد الزمنى ,الميعاد الزمنى الأولالميعاد الزمنى الثانى,أو لاشيئ"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-cleanup.c:97
msgid "Cleaning up ..."
msgstr "يتم الآن التنظيف ..."

msgid "Column type not supported"
msgstr "نوع العمود غير مدعم"

msgid "Cannot calculate area centroid"
msgstr "لم يتم حساب شبه مركز المساحة"

msgid "node"
msgstr "عقدة"

msgid "layer"
msgstr "الطبقة"

msgid "Too many layers for this operation"
msgstr "طبقات كثيرة لهذه العملية"

msgid "2 layers must be specified"
msgstr "طبقتين يجب تحديدهم"

msgid "Cannot create index"
msgstr "لم يتم انشاء الدليل"

#, c-format
msgid "Cannot grant privileges on table %s"
msgstr "%s لم يتم منح الإمتياز على الجدول"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:113
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:339
msgid "Elevation"
msgstr "إرتفاع"

msgid "Select type: line or area"
msgstr " خط أم مساحة"

#: report_project src/cloud_accounts_ui.cpp:375 src/export_html.cpp:77
msgid "Project:"
msgstr "المشروع:"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the hotspot plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:140
msgid "hotspot"
msgstr "نقطة اتصال"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:859
msgid "hexagon"
msgstr "hexagon"

msgid "Feature type"
msgstr "نوع المظهر"

#, c-format
msgid "%d records selected from table"
msgstr "%d التسجيلات اختيرت من الجدول"

#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:54
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:110
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:41
msgid "DXF"
msgstr "DXF"

#: ../src/synfig/base_types.cpp:269
msgid "segment"
msgstr "مقطع"

msgid "coordinates"
msgstr "الإحداثيات"

#, c-format
msgid "No record for line (cat = %d)"
msgstr "cat = %d لا يوجد تسجيل للخط"

msgid "Conversion factor for z-values"
msgstr "عامل الضرب لقيم الإرتفاعات"

msgid "Cannot copy table"
msgstr "لم يتم نسخ الجدول"

#, c-format
msgid "Length: %f\n"
msgstr "%f : الطول\n"

#, c-format
msgid "Point height: %f\n"
msgstr "%f : ارتفاع النقطة\n"

#, c-format
msgid "Line height: %f\n"
msgstr "%f : ارتفاع الخط\n"

msgid "Compactness"
msgstr "الاكتناز"

#: rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:125
msgid "Compensation"
msgstr "تعويضات"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:71 ../data/sugar.schemas.in.h:47
msgid "Default font size"
msgstr "حجم الخط المبدئي"

msgid "Import images"
msgstr "إستيراد صور"

#: data/com.uploadedlobster.peek.gschema.xml:43
msgid "Output file format"
msgstr "صيغة الملف الناتج"

msgid "direction"
msgstr "الاتجاه"

msgid "geology"
msgstr "جيولوجيا"

#. Translators: short braille for the rolename of a list.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:149
msgid "lst"
msgstr "قائمة"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:285
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1314
msgid "Add text"
msgstr "أضف نصًا"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:712
msgid "AVI"
msgstr "AVI"

#: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:271
#, c-format
msgid "File %s not found."
msgstr "الملف %s غير موجود."

msgid "Loading data"
msgstr "تحميل البيانات"

#: ../src/tool/joblistprocessor.cpp:266
msgid "Rendering..."
msgstr "جاري التصيير..."

msgid "Reprojection"
msgstr "إعادة الإسقاط"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:151
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:186
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:221
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:295
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:340
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:371
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:411
msgid "Line length"
msgstr "طول الخط"

#: src/utils/misc.cc:554 src/utils/misc.cc:600
#, c-format, boost-format
msgid "Example: %s"
msgstr "مثال: %s"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:64
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:168
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:510
msgid "Add layer"
msgstr "إضافة طبقة"

#: templates/columns_definitions/column_definitions_form.twig:23
#: templates/database/create_table.twig:6
#: templates/database/operations/index.twig:30
msgid "Table name"
msgstr "اسم الجدول"

#: src/frontends/qt/ui/WorkAreaUi.ui:82 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4162
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4933
msgid "&Reload"
msgstr "&اعادة تحميل"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:828 ../src/common/prntbase.cpp:484
#: ../src/common/prntbase.cpp:467 ../src/common/prntbase.cpp:481
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:819
msgid "Page setup"
msgstr "إعدادات الصفحة"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_ar.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_model_fields__ttype__integer
#: ../src/synfig/base_types.cpp:104 ../src/synfig/base_types.cpp:105
#: ../devsupport/optparse.py:412 src/config/file.c:452 src/config/help.c:426
msgid "integer"
msgstr "عدد صحيح"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6968
msgid "Python script"
msgstr "سكربت بايثون"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1934 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1982
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3141 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3443
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5162
msgid "Unapplied changes"
msgstr "تغييرات غير مطبقة"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:42
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:130
msgid "Symbol name:"
msgstr "اسم الرمز:"

#: ../share/extensions/dxf_input.inx:18
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:60
msgid "Character encoding:"
msgstr "ترميز الحرف:"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:166
msgid "unknown version"
msgstr "اصدار مجهول"

#: ../src/aui/tabmdi.cpp:111 ../src/generic/mdig.cpp:100 ../src/msw/mdi.cpp:180
#: ../src/msw/mdi.cpp:176 ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:97
#: ../src/msw/mdi.cpp:175
msgid "&Next"
msgstr "&التالي"

#: ../src/aui/tabmdi.cpp:112 ../src/generic/mdig.cpp:101 ../src/msw/mdi.cpp:181
#: ../src/msw/mdi.cpp:177 ../src/aui/tabmdi.cpp:110 ../src/generic/mdig.cpp:98
#: ../src/msw/mdi.cpp:176
msgid "&Previous"
msgstr "&سابق"

#: templates/export.twig:360
msgid "Save output to a file"
msgstr "إحفظ الخرج في ملف"

#: programs/explorer/explorer.rc:35 programs/winefile/winefile.rc:36
msgid "&Run..."
msgstr "ش&غل..."

#: templates/home/index.twig:94
msgid "Appearance settings"
msgstr "إعدادات المظهر"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_associations.cpp:91
msgid "Symbol:"
msgstr "الرمز:"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:1030
msgid "Nothing found"
msgstr "لم يُعثر على أي شيء"

#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:804
#: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:161
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:659
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1065
msgid "Change opacity"
msgstr "تغيير الشفافية"

#: ui/snapshots.ui:166
msgid "Timestamp:"
msgstr "الطابع الزمني:"

#: src/ui/gui/examine.ui:298
msgid "Plots"
msgstr "مخططات"

msgid "Training"
msgstr "تمرين"

#: src/gui/hosting/battleroomdataviewctrl.cpp:193
msgid "Set color"
msgstr "تعيين اللون"

#: content/gui/xml/ingame/popups/change_name.xml:13
msgid "Enter new name:"
msgstr "أدخل الأسم الجديد:"

#: core/QuickAddCore.vala:1427
msgid "Add labels"
msgstr "أضف أسماء"

msgid "Projection:"
msgstr "الإسقاط:"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:152
msgid "Text properties"
msgstr "خصائص النص"

#: templates/database/events/index.twig:14
#: templates/database/privileges/index.twig:113
#: templates/database/privileges/index.twig:114
#: templates/database/routines/index.twig:14
#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:3
#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:4
#: templates/database/triggers/list.twig:14
#: templates/display/results/table.twig:226
#: templates/display/results/table.twig:227 templates/select_all.twig:4
#: templates/select_all.twig:5 templates/server/databases/index.twig:64
#: templates/server/privileges/edit_routine_privileges.twig:57
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:268
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:269
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:277
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:351
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:551
#: templates/server/privileges/users_overview.twig:121
#: templates/server/privileges/users_overview.twig:122
#: templates/server/user_groups/edit_user_groups.twig:11
#: templates/table/privileges/index.twig:117
#: templates/table/privileges/index.twig:118
msgid "Check all"
msgstr "تحقق من الكل"

#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties.cpp:500
msgid "No layers selected."
msgstr "لم يتم اختيار طبقات."

#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:344
msgid "divide"
msgstr "يقسم"

#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:336
msgid "subtract"
msgstr "طرح او خصم"

#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:340
msgid "multiply"
msgstr "تضاعف"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the left shift key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:54
msgid "left shift"
msgstr "زر التغيير اليساري"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the right shift key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:66
msgid "right shift"
msgstr "زر التغيير اليميني"

#: gui/options.cpp:2735
msgid "Random seed:"
msgstr "البذور عشوائي:"

msgid "Easting"
msgstr "شرقي"

msgid "Northing"
msgstr "شمالي"

#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:507 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:514
msgid "x:"
msgstr "س:"

#: ../src/repsnapper.ui.h:271
msgid "Twist:"
msgstr "الالتواء:"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:726
msgid "flat"
msgstr "flat"

msgid "map"
msgstr "خريطة"

#: src/gui/battlelist/battlelistfilter.cpp:252
#: src/gui/battlelist/battlelisttab.cpp:91
#: src/gui/playback/playbackfilter.cpp:107 src/gui/playback/playbacktab.cpp:87
#: src/gui/singleplayertab.cpp:119
msgid "Map:"
msgstr "الخارطة:"

#: ../share/extensions/addnodes.inx:17
msgid "Number of segments:"
msgstr "عدد القطع:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:884
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:902
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:928
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:957
#: ../src/modules/lyr_std/curvewarp.cpp:419
msgid "End Point"
msgstr "نقطة النهاية"

msgid "Downloading data..."
msgstr "جاري تنزيل البيانات..."

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:809
msgid "Show legend"
msgstr "إظهار الأسطورة"

#: ../griffith:257 ../griffith:1036 ../lib/delete.py:35 ../lib/edit.py:43
msgid "You have no movies in your database"
msgstr "lljليس لديك افلام فى قاعده بياناتك"

#: ../griffith:593 ../griffith:598 ../lib/initialize.py:391
#: ../lib/initialize.py:814
msgid "subtitles"
msgstr "عناوين فرعيه"

#: ../griffith:1321
msgid ""
"Are you sure you want to create a new database?\n"
"You will lose ALL your current data!"
msgstr ""
"هل انت متاكد من انك تريد خلق قاعده بيانات؟\n"
"سوف تفقد كل البيانات الحاليه!"

#. Translators: this matches songs before 1-Jan-YEAR or after 31-Dec-YEAR
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:181
msgid "not in"
msgstr "ليست في"

#: src/input/meta.c:74
msgid "Director"
msgstr "المُخرج"

#: pcbnew/drc/rule_editor/dialog_drc_rule_editor.cpp:588
msgid "Are you sure you want to delete?"
msgstr "هل أنت متأكد من الحذف؟"

#: modules/services_discovery/os2drive.c:36
#: modules/services_discovery/os2drive.c:43
#: modules/services_discovery/os2drive.c:44
#: modules/services_discovery/os2drive.c:69
#: modules/services_discovery/udev.c:76 modules/services_discovery/udev.c:77
#: modules/services_discovery/udev.c:105 modules/services_discovery/udev.c:627
#: modules/services_discovery/windrive.c:33
#: modules/services_discovery/windrive.c:40
#: modules/services_discovery/windrive.c:41
#: modules/services_discovery/windrive.c:59
msgid "Discs"
msgstr "الاسطوانات"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:103
msgid "Trailer"
msgstr "مقطوره "

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:156
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:749
msgid "Video codec"
msgstr "مرماز الڤديو"

#: common/dialogs/dialog_print_generic_base.cpp:46
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:392
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:418
msgid "Black and white"
msgstr "أسود وأبيض"

#: lib/layouts/a0poster.layout:4 lib/layouts/beamerposter.layout:4
#: lib/layouts/sciposter.layout:4 lib/examples/Articles:0
msgid "Posters"
msgstr "الملصقات الإعلانية"

#: ui/hoststorage.ui:459
msgid "<b>Volumes</b>"
msgstr "<b>وحدات التخزين</b>"

#: ../ui/prefs.glade.h:18 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:30
msgid "Base font size"
msgstr "قاعدة حجم الخط"

#: ../programs/gvfs-save.c:43
msgid "Create backup"
msgstr "خذ نسخة احتياطية"

#: ../data/soundconverter.glade.h:4
msgid "Filter "
msgstr "المرشّح "

msgid "Report bug"
msgstr "إبلاغ عن مشكلة"

#: translate.c:7
msgid "movies"
msgstr "الأفلام"

#: src/main.c:199
msgid ""
"'cdparanoia' was not found in your path. GrimRipper requires cdparanoia to "
"rip CDs."
msgstr ""
"لم يوجد 'cdparanoia' في مسارك. يحتاج أسوندر cdparanoia لنسخ الاسطوانات."

#: src/callbacks.c:771 src/callbacks.c:799 src/callbacks.c:826
#: src/callbacks.c:853 src/callbacks.c:880 src/callbacks.c:908
#: src/callbacks.c:935 src/callbacks.c:962
#, c-format
msgid ""
"%s was not found in your path. GrimRipper requires it to create %s files. "
"All %s functionality is disabled."
msgstr "‏%s لم يوجد في مسارك. أسوندر يتطلبه لإنشاء ملفات %s. كل وظائف %s عطلت."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:1001 ../grub-installer.templates:2001
msgid "Install the GRUB boot loader to your primary drive?"
msgstr "تثبيت محمّل الإقلاع GRUB إلى القرص الرئيسي؟"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. Very similar to grub2/disable_os_prober
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:1001 ../grub-installer.templates:34001
msgid ""
"The following other operating systems have been detected on this computer: "
"${OS_LIST}"
msgstr "تمّ العثور على أنظمة التّشغيل التّالية على هذا الحاسب: ${OS_LIST}"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:1001
msgid ""
"If all of your operating systems are listed above, then it should be safe to "
"install the boot loader to your primary drive (UEFI partition/boot record). "
"When your computer boots, you will be able to choose to load one of these "
"operating systems or the newly installed Debian system."
msgstr ""
"إن كانت جميع أنظمة التشغيل الخاصّة بك مسردةً أعلاه، فينبغي أن يكون من الآمن "
"تثبيت محمّل الإقلاع على القرص الرئيسي (جزء UEFI/سجلّ الإقلاع). عندما يقلع "
"حاسوبك ستتمكن من اختيار تحميل أحد أنظمة التشغيل هذه أو نظام دبيان المثبَّت "
"للتوّ."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:2001
msgid ""
"It seems that this new installation is the only operating system on this "
"computer. If so, it should be safe to install the GRUB boot loader to your "
"primary drive (UEFI partition/boot record)."
msgstr ""
"يبدو أن هذا التثبيت الجديد هو نظام التشغيل الوحيد على هذا الحاسوب. إن كان "
"كذلك، فينبغي أن يكون من الآمن تثبيت محمّل الإقلاع GRUB على القرص الرئيسي (جزء "
"UEFI/سجلّ الإقلاع)."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:2001
msgid ""
"Warning: If your computer has another operating system that the installer "
"failed to detect, this will make that operating system temporarily "
"unbootable, though GRUB can be manually configured later to boot it."
msgstr ""
"تحذير: إن كان لحاسوبك نظام تشغيل آخر قد فشل المثبّت من كشفه، فإن هذا سيجعل "
"نظام التّشغيل ذاك غير قابلٍ للإقلاع مؤقّتاً، إلّا أنّه من الممكن تهيئة GRUB يدويّاً "
"لاحقًا لإقلاعه."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:3001
msgid "Install the GRUB boot loader to the multipath device?"
msgstr "تثبيت محمّل الإقلاع GRUB على جهاز multipath؟"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:3001
msgid "Installation of GRUB on multipath is experimental."
msgstr "تثبيت GRUB على multipath لا يزال في مرحلة الاختبار."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:3001
msgid ""
"GRUB is always installed to the master boot record (MBR) of the multipath "
"device. It is also assumed that the WWID of this device is selected as boot "
"device in the system's FibreChannel adapter BIOS."
msgstr ""
"يُثبّت GRUB دائماً على سجل الإقلاع الرئيسي (MBR) لجهاز multipath. ويفترض كذلك "
"كَوْن WWID لهذا الجهاز محدداً كأول قرص في قائمة الإقلاع في موالف FibreChannel "
"ضمن نظام BIOS."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:3001
msgid "The GRUB root device is: ${GRUBROOT}."
msgstr "جهاز GRUB الجذري هو: ${GRUBROOT}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:4001 ../grub-installer.templates:13001
msgid "Unable to configure GRUB"
msgstr "تعذّرت تهيئة GRUB"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:4001
msgid "An error occurred while setting up GRUB for the multipath device."
msgstr "حدث خطأ أثناء إعداد GRUB لجهاز multipath."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:4001
msgid "The GRUB installation has been aborted."
msgstr "تم إلغاء تثبيت GRUB."

#. #-#-#-#-#  grub-installer_1.200_ar.po (ar)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  yaboot-installer_1.1.41_ar.po (ar)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../grub-installer.templates:5001 ../grub-installer.templates:6002
#: ../yaboot-installer.templates:9001
msgid "Device for boot loader installation:"
msgstr "جهاز تثبيت محمّل الإقلاع:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:5001 ../grub-installer.templates:6002
msgid ""
"You need to make the newly installed system bootable, by installing the GRUB "
"boot loader on a bootable device. The usual way to do this is to install "
"GRUB to your primary drive (UEFI partition/boot record). You may instead "
"install GRUB to a different drive (or partition), or to removable media."
msgstr ""
"عليك أن تجعل النظام المُثبّت الجديد قابلاً للإقلاع بتثبيت محمّل الإقلاع GRUB على "
"جهازٍ قابل للإقلاع. الطريقة الشائعة لذلك هي تثبيت محمّل الإقلاع GRUB على القرص "
"الرئيسي (جزء UEFI/سجلّ إقلاع). يمكنك بدلا عن ذلك تثبيت GRUB على قرص (أو جزء) "
"مختلف، أو على وسائط قابلة للإزالة."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:5001
msgid ""
"The device notation should be specified as a device in /dev. Below are some "
"examples:\n"
" - \"/dev/sda\" will install GRUB to your primary drive (UEFI partition/"
"boot\n"
"   record);\n"
" - \"/dev/sdb\" will install GRUB to a secondary drive (which may for "
"instance\n"
"   be a thumbdrive);\n"
" - \"/dev/fd0\" will install GRUB to a floppy."
msgstr ""
"يجب تحديد الإشارة الى الجهاز كجهاز في /dev. إليك بعض الأمثلة أدناه:\n"
" - \"/dev/sda\" سيثبّت GRUB على القرص الرّئيسي (جزء UEFI/سجلّ\n"
"إقلاع)؛\n"
" - \"/dev/sdb\" سيثبّت GRUB على قرص ثانوي (والذي قد يكون على سبيل المثال\n"
"قرصا اصبعيا)؛\n"
" - \"/dev/fd0\" سيثبّت GRUB على قرصٍ مرن."

#. #-#-#-#-#  grub-installer_1.200_ar.po (ar)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. #-#-#-#-#  iso-scan_1.91_ar.po (ar)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:6001 ../iso-scan.templates:14001
msgid "Enter device manually"
msgstr "أدخل اسم الجهاز يدوياً"

#. Type: password
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:7001
msgid "GRUB password:"
msgstr "كلمة مرور GRUB:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:7001
msgid ""
"The GRUB boot loader offers many powerful interactive features, which could "
"be used to compromise your system if unauthorized users have access to the "
"machine when it is starting up. To defend against this, you may choose a "
"password which will be required before editing menu entries or entering the "
"GRUB command-line interface. By default, any user will still be able to "
"start any menu entry without entering the password."
msgstr ""
"يوفر محمل الإقلاع GRUB عدة مزايا تفاعلية قوية، والتي يمكن استخدامها لاختراق "
"نظامك إن كان بإمكان المستخدمين الغير مخولين الوصول إلى جهازك عند بدء تشغيله. "
"للحماية من هذا، يمكنك اختيار كلمة مرور تكون مطلوبة قبل إمكانية تعديل مدخلات "
"القائمة أو الدخول إلى واجهة سطر أوامر GRUB. بطبيعة الحال، سيبقى أي مستخدم "
"قادرا على تشغيل أي من مدخلات القائمة دون إدخال كلمة المرور هذه."

#. Type: password
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:7001
msgid "If you do not wish to set a GRUB password, leave this field blank."
msgstr "إن لم تكن ترغب بتعيين كلمة مرور GRUB، اترك هذا الحقل فارغا."

#. #-#-#-#-#  grub-installer_1.200_ar.po (ar)  #-#-#-#-#
#. Type: password
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  network-console_1.94_ar.po (ar)  #-#-#-#-#
#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  user-setup_1.96_ar.po (ar)  #-#-#-#-#
#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:8001 ../network-console.templates:5001
#: ../user-setup-udeb.templates:7001 ../user-setup-udeb.templates:14001
msgid "Re-enter password to verify:"
msgstr "إدخال كلمة السّر مجدّداً للتّأكيد:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:8001
msgid ""
"Please enter the same GRUB password again to verify that you have typed it "
"correctly."
msgstr "رجاء أدخل كلمة مرور GRUB ذاتها مجدداً لتتأكد من أنك كتبتها بشكل صحيح."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:9001 ../user-setup-udeb.templates:15001
msgid "Password input error"
msgstr "خطأ في إدخال كلمة المرور"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:9001 ../user-setup-udeb.templates:15001
msgid "The two passwords you entered were not the same. Please try again."
msgstr "كلمتا السر اللتان أدخلتهما ليستا متطابقتين. الرجاء المحاولة مجدداً."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:11001
msgid "GRUB installation failed"
msgstr "فشل تثبيت GRUB"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:11001
msgid ""
"The '${GRUB}' package failed to install into /target/. Without the GRUB boot "
"loader, the installed system will not boot."
msgstr ""
"فشل تثبيت الحزمة '${GRUB}' في /target/. لن يمكنك إقلاع النظام المثبت دون "
"محمل الإقلاع GRUB."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:12001
msgid "Unable to install GRUB in ${BOOTDEV}"
msgstr "تعذّر تثبيت GRUB في ${BOOTDEV}"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:12001
msgid "Executing 'grub-install ${BOOTDEV}' failed."
msgstr "فشل تنفيذ 'grub-install ${BOOTDEV}'."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:12001 ../grub-installer.templates:13001
msgid "This is a fatal error."
msgstr "هذا خطأٌ فادح."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:13001
msgid "Executing 'update-grub' failed."
msgstr "فشل تنفيذ 'update-grub'."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../grub-installer.templates:15001
msgid "Install GRUB?"
msgstr "تريد تثبيت GRUB؟"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../grub-installer.templates:15001
msgid ""
"GRUB 2 is the next generation of GNU GRUB, the boot loader that is commonly "
"used on i386/amd64 PCs. It is now also available for ${ARCH}."
msgstr ""
"GRUB 2 هو الجيل الجديد من GNU GRUB، مُحمّل الإقلاع شائع الاستخدام على حاسبات "
"i386/amd64. وهو الآن متوفر لمنصة ${ARCH}."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../grub-installer.templates:15001
msgid ""
"It has interesting new features but is still experimental software for this "
"architecture. If you choose to install it, you should be prepared for "
"breakage, and have an idea on how to recover your system if it becomes "
"unbootable. You're advised not to try this in production environments."
msgstr ""
"يشتمل هذا البرنامج على مزايا جديدة لكنها لا زالت قيد الاختبار. ان اخترت "
"تثبيتها، فكن على استعداد لمواجهة المشاكل، وكيفية إصلاح نظامك في حال عدم "
"قدرته على الإقلاع. كما ننصحك بعدم تجربة هذه المزايات في أجهزة العمل الفعلي."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:16001
msgid "Installing GRUB boot loader"
msgstr "تثبيت محمّل الإقلاع GRUB"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:17001
msgid "Looking for other operating systems..."
msgstr "البحث عن أنظمة تشغيلٍ أخرى..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:18001
msgid "Installing the '${GRUB}' package..."
msgstr "تثبيت حزمة '${GRUB}'..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:19001
msgid "Determining GRUB boot device..."
msgstr "تحديد جهاز إقلاع GRUB..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:20001
msgid "Running \"grub-install ${BOOTDEV}\"..."
msgstr "تشغيل \"grub-install·${BOOTDEV}\"..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:21001
msgid "Running \"update-grub\"..."
msgstr "تشغيل \"update-grub\"..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:22001
msgid "Updating /etc/kernel-img.conf..."
msgstr "تحديث /etc/kernel-img.conf..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:23001
msgid "Checking whether to force usage of the removable media path"
msgstr "فحص فيما إذا سيُنفَذ استعمال مسار الوسائط القابلة للإزالة"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:24001
msgid "Mounting filesystems"
msgstr "يتم تركيب أنظمة الملفات"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:25001
msgid "Configuring grub-efi for future usage of the removable media path"
msgstr "ضبط المثبّت grub-efi للاستخدام المستقبلي لمسار الوسائط القابلة للإزالة"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:26001
msgid "Install the GRUB boot loader"
msgstr "ثبّت محمّل الإقلاع GRUB"

#. Type: text
#. Description
#. Rescue menu item
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:27001
msgid "Reinstall GRUB boot loader"
msgstr "تثبيت محمّل الإقلاع GRUB"

#. #-#-#-#-#  grub-installer_1.200_ar.po (ar)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  nobootloader_1.68_ar.po (ar)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  quik-installer_0.0.44_ar.po (ar)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  yaboot-installer_1.1.41_ar.po (ar)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../grub-installer.templates:30001 ../nobootloader.templates:2001
#: ../quik-installer.templates:11001 ../quik-installer.templates:17001
#: ../yaboot-installer.templates:11001 ../yaboot-installer.templates:13001
#: ../yaboot-installer.templates:14001
msgid "Warning: Your system may be unbootable!"
msgstr "تحذير: قد يكون نظامك غير قابلٍ للإقلاع!"

#. Type: text
#. Description
#. Rescue menu item
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:31001
msgid "Force GRUB installation to the EFI removable media path"
msgstr "فرض تثبيت GRUB على مسار وسائط EFI القابلة للازالة"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:32001
msgid "Force GRUB installation to the EFI removable media path?"
msgstr "فرض تثبيت GRUB على EFI مسار الوسائط القابلة للإزالة؟"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:32001
msgid ""
"It seems that this computer is configured to boot via EFI, but maybe that "
"configuration will not work for booting from the hard drive. Some EFI "
"firmware implementations do not meet the EFI specification (i.e. they are "
"buggy!) and do not support proper configuration of boot options from system "
"hard drives."
msgstr ""
"يبدو أن هذا الكمبيوتر مُهيأ للتمهيد عبر EFI ، ولكن ربما لن تعمل هذه التهيئة "
"للتمهيد من محرك الأقراص الثابتة. لا تفي بعض تطبيقات البرامج الثابتة EFI "
"بمواصفات EFI (أي أنها مليئة بالاخطاء!) ولا تدعم التهيئة المناسب لخيارات "
"التمهيد من محركات الأقراص الثابتة للنظام."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:32001
msgid ""
"A workaround for this problem is to install an extra copy of the EFI version "
"of the GRUB boot loader to a fallback location, the \"removable media "
"path\". Almost all EFI systems, no matter how buggy, will boot GRUB that way."
msgstr ""
"يتمثل الحل البديل لهذه المشكلة في تثبيت نسخة إضافية من إصدار EFI من محمل "
"التمهيد GRUB إلى موقع احتياطي ، \"مسار الوسائط القابلة للإزالة\". ستعمل جميع "
"أنظمة EFI تقريبًا ، بغض النظر عن وجود أخطاء بها، سيتم تمهيد GRUB بهذه الطريقة."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:32001
msgid ""
"Warning: If the installer failed to detect another operating system that is "
"present on your computer that also depends on this fallback, installing GRUB "
"there will make that operating system temporarily unbootable. GRUB can be "
"manually configured later to boot it if necessary."
msgstr ""
"تحذير: إن كان برنامج التثبيت قد فشل باكتشاف نظام تشغيلٍ آخر موجودٍ على حاسوبك، "
"فإن تعديل سجلّ الإقلاع الرّئيسي سوف يجعل نظام التّشغيل ذاك غير قابلٍ للإقلاع "
"مؤقّتاً، إلّا أنّه من الممكن تهيئة GRUB يدويّاً لإقلاعه لاحقاً."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid "Chainload from menu.lst?"
msgstr "تفعيل التحميل التسلسلي من menu.lst؟"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid "GRUB upgrade scripts have detected a GRUB Legacy setup in /boot/grub."
msgstr "عثرت بريمجيات ترقية GRUB على إعداد سابق في /boot/grub."

#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:7001 ../grub-pc.templates.in:8001
msgid "GRUB failed to install to the following devices:"
msgstr "تعذر تثبيت GRUB على الأجهزة التالية:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:7001
msgid ""
"Do you want to continue anyway? If you do, your computer may not start up "
"properly."
msgstr ""
"هل تريد الاستمرار على أي حال؟ إن فعلت، فقد لا يتمكن جهازك من بدء التشغيل كما "
"يجب."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:8001
msgid ""
"You may be able to install GRUB to some other device, although you should "
"check that your system will boot from that device. Otherwise, the upgrade "
"from GRUB Legacy will be canceled."
msgstr ""
"قد تتمكن من تثبيت GRUB على جهاز آخر، لكن يجب أن تتحقق من إمكانية نظامك "
"الإقلاع من ذلك الجهاز. وإن لم يكن كذلك، فسيتم إلغاء الترقية من نظام GRUB "
"القديم."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:9001
msgid "Continue without installing GRUB?"
msgstr "تريد الاستمرار دون تثبيت GRUB؟"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:11001
msgid "Finish conversion to GRUB 2 now?"
msgstr "إنهاء التحويل إلى GRUB 2 الآن؟"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:11001
msgid ""
"This system still has files from the GRUB Legacy boot loader installed, but "
"it now also has GRUB 2 boot records installed on these disks:"
msgstr ""
"لا زال النظام يحتوي على ملفات GRUB قديمة مثبتة، كما يحتوي أيضاً على سجلات "
"إقلاع GRUB 2 على هذه الأقراص:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:11001
msgid ""
"It seems likely that GRUB Legacy is no longer in use, and that you should "
"instead upgrade the GRUB 2 images on these disks and finish the conversion "
"to GRUB 2 by removing old GRUB Legacy files. If you do not upgrade these "
"GRUB 2 images, then they may be incompatible with the new packages and cause "
"your system to stop booting properly."
msgstr ""
"يبدو أن GRUB القديم لم يعد مستخدماً، ويجب عليك الترقية إلى GRUB 2 وإنهاء "
"التحويل إلى GRUB 2 بإزالة ملفات GRUB القديمة. وإن لم تقم بعملية الترقية هذه، "
"فقد لا يكون نظام الإقلاع متوافقاً مع الحزم الجديدة ويتسبب ذلك بعدم إقلاع نظام "
"كما هو مفترض."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:11001
msgid ""
"You should generally finish the conversion to GRUB 2 unless these boot "
"records were created by a GRUB 2 installation on some other operating system."
msgstr ""
"بشكل عام، يجب عليك إنهاء التحويل إلى GRUB 2 إلا إن كانت سجلات الإقلاع هذه قد "
"أنشأها تثبيت GRUB 2 لنظام تشغيل آخر."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:1001
msgid "Linux command line:"
msgstr "سطر أوامر لينكس:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:2001
msgid "Linux default command line:"
msgstr "سطر أوامر لينكس الافتراضي:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:2001
msgid ""
"The following string will be used as Linux parameters for the default menu "
"entry but not for the recovery mode."
msgstr ""
"سيتم استخدام سلسلة الحروف التالية كمُعطيات لتشغيل النظام لمُدخل القائمة\n"
"الافتراضي ولكن ليس لوضع الإنقاذ."

#: gspell/gspell-context-menu.c:237
msgid "_More…"
msgstr "ال_مزيد…"

#: gspell/gspell-context-menu.c:337
msgid "_Spelling Suggestions…"
msgstr "ا_قتراحات الإملاء…"

#: gspell/gspell-language-chooser-button.c:81
msgid "No language selected"
msgstr "لم تحدد أي لغة"

#: gspell/gspell-navigator-text-view.c:307
msgid ""
"Spell checker error: no language set. It’s maybe because no dictionaries are "
"installed."
msgstr ""
"خطأ في التدقيق الإملائي: لم تحدد أي لغة. قد يكون هذا بسبب عدم تثبيت أي "
"قواميس للتدقيق الإملائي."

#: gspell/resources/language-dialog.ui:20
msgid "Select the spell checking _language."
msgstr "اختر لغة التدقيق الإملائي."

msgid "No URL set."
msgstr "لم يعين عنوان."

msgid "OpenCV failed to load template image"
msgstr "فشل OpenCV في تحميل صورة القالب"

msgid "Could not read title information for DVD."
msgstr "يتعذر قراءة معلومات العنوان لقرص DVD."

#, c-format
msgid "Failed to open DVD device '%s'."
msgstr "فشل فتح جهاز DVD '%s'."

msgid "Failed to set PGC based seeking."
msgstr "فشل تعيين السعي المستند إلى PGC."

msgid ""
"Could not read DVD. This may be because the DVD is encrypted and a DVD "
"decryption library is not installed."
msgstr ""
"يتعذر قراءة قرص DVD. قد يكون هذا بسبب أن قرص DVD معميّ ومكتبة فك التعمية لقرص "
"DVD غير مثبتة."

msgid "Could not read DVD."
msgstr "يتعذر قراءة DVD."

msgid "This file contains no playable streams."
msgstr "لا يحتوي هذا الملف على دفقات قابلة للتشغيل."

msgid "Could not open sndfile stream for reading."
msgstr "يتعذر فتح دفق sndfile للقراءة."

msgid "Generated file has a larger preroll time than its streams duration"
msgstr "الملف المولد له وقت تقديم (preroll) أكبر من مدة دفقاته"

msgid "File location is set to NULL, please set it to a valid filename"
msgstr "موقع الملف معين كقيمة فارغة (NULL)، يرجى تعيينه لاسم ملف صالح"

msgid "Digitalzoom element couldn't be created"
msgstr "يتعذر إنشاء عنصر التقريب الرقمي"

msgid "Subpicture format was not configured before data flow"
msgstr "لم يضبط تنسيق الصورة الفرعية قبل تدفق البيانات"

msgid "Failed to get fragment URL."
msgstr "فشل الحصول على عنوان الشظية (fragment URL)."

#, c-format
msgid "Couldn't download fragments"
msgstr "يتعذر تنزيل الشظايا"

msgid "Internal data stream error."
msgstr "خطأ داخلي في دفق البيانات."

#, c-format
msgid "Device \"%s\" does not exist."
msgstr "الجهاز \"%s\" غير موجود."

#, c-format
msgid "Could not open frontend device \"%s\"."
msgstr "يتعذر فتح جهاز الواجهة الأمامية \"%s\"."

#, c-format
msgid "Could not get settings from frontend device \"%s\"."
msgstr "يتعذر الحصول على الإعدادات من جهاز الواجهة الأمامية \"%s\"."

#, c-format
msgid "Cannot enumerate delivery systems from frontend device \"%s\"."
msgstr "يتعذر حصر أنظمة التوصيل من جهاز الواجهة الأمامية \"%s\"."

#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
msgstr "تعذر فتح ملف \"%s\" للقراءة."

#, c-format
msgid "Couldn't find channel configuration file"
msgstr "يتعذر العثور على ملف ضبط القنوات"

#, c-format
msgid "Couldn't load channel configuration file: '%s'"
msgstr "يتعذر تحميل ملف ضبط القنوات: '%s'"

#, c-format
msgid "Couldn't find details for channel '%s'"
msgstr "يتعذر العثور على تفاصيل للقناة '%s'"

#, c-format
msgid "No properties for channel '%s'"
msgstr "لا توجد خصائص للقناة '%s'"

#, c-format
msgid "Failed to set properties for channel '%s'"
msgstr "فشل تعيين خصائص القناة '%s'"

#, c-format
msgid "Couldn't find channel configuration file: '%s'"
msgstr "يتعذر العثور على ملف ضبط القنوات: '%s'"

#, c-format
msgid "Channel configuration file doesn't contain any channels"
msgstr "ملف ضبط القنوات لا يحتوي على أي قنوات"

msgid "Could not open device for playback in mono mode."
msgstr "تعذر فتح الجهاز للتشغيل في الوضع الأحادي."

msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
msgstr "تعذر فتح الجهاز للتشغيل في الوضع الثنائي (ستيريو)."

#, c-format
msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
msgstr "تعذر فتح الجهاز للتشغيل في وضع القنوات %d."

msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
msgstr "خطأ أثناء الإخراج إلى جهاز الصوت. فُصل الجهاز."

msgid "Could not open device for recording in mono mode."
msgstr "تعذر فتح الجهاز للتسجيل في الوضع الأحادي."

msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
msgstr "تعذر فتح الجهاز للتسجيل في الوضع الثنائي (ستيريو)."

#, c-format
msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
msgstr "تعذر فتح الجهاز للتسجيل في وضع القنوات %d"

msgid ""
"Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
"application."
msgstr "تعذر فتح جهاز الصوت للتسجيل. الجهاز قيد الاستخدام من قبل تطبيق آخر."

msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
msgstr "خطأ أثناء التسجيل من جهاز الصوت. فُصل الجهاز."

msgid "Could not open CD device for reading."
msgstr "تعذر فتح جهاز القرص المدمج للقراءة."

msgid "Could not seek CD."
msgstr "تعذر إجراء بحث (seek) في القرص المدمج."

msgid "Could not read CD."
msgstr "تعذر قراءة القرص المدمج."

msgid "Could not determine type of stream"
msgstr "تعذر تحديد نوع التدفق"

msgid "This appears to be a text file"
msgstr "يبدو أن هذا ملف نصي"

msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
msgstr "تعذر إنشاء عنصر \"uridecodebin\"."

#, c-format
msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
msgstr "كلا العنصرين autovideosink و %s مفقودان."

msgid "The autovideosink element is missing."
msgstr "عنصر autovideosink مفقود."

#, c-format
msgid "Configured videosink %s is not working."
msgstr "عنصر videosink المضبوط %s لا يعمل."

#, c-format
msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
msgstr "كلا العنصرين autovideosink و %s لا يعملان."

msgid "The autovideosink element is not working."
msgstr "عنصر autovideosink لا يعمل."

msgid "Custom text sink element is not usable."
msgstr "عنصر مصب النص المخصص غير قابل للاستخدام."

msgid "No volume control found"
msgstr "لم يعثر على متحكم في مستوى الصوت"

#, c-format
msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
msgstr "كلا العنصرين autoaudiosink و %s مفقودان."

msgid "The autoaudiosink element is missing."
msgstr "عنصر autoaudiosink مفقود."

#, c-format
msgid "Configured audiosink %s is not working."
msgstr "عنصر audiosink المضبوط %s لا يعمل."

#, c-format
msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
msgstr "كلا العنصرين autoaudiosink و %s لا يعملان."

msgid "The autoaudiosink element is not working."
msgstr "عنصر autoaudiosink لا يعمل."

msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
msgstr "لا يمكن تشغيل ملف نصي بدون فيديو أو تصورات بصرية."

#, c-format
msgid "No decoder available for type '%s'."
msgstr "لا يوجد فك ترميز متاح للنوع '%s'."

msgid "No URI specified to play from."
msgstr "لم يحدد عنوان للتشغيل منه."

#, c-format
msgid "Invalid URI \"%s\"."
msgstr "عنوان غير صالح \"%s\"."

msgid "This stream type cannot be played yet."
msgstr "نوع التدفق هذا لا يمكن تشغيله حالياً."

#, c-format
msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
msgstr "لا يوجد معالج عنوان مطبق لـ \"%s\"."

msgid "Source element can't be prepared"
msgstr "لا يمكن تحضير عنصر المصدر"

msgid "Source element is invalid."
msgstr "عنصر المصدر غير صالح."

#, c-format
msgid "Failed to create download directory '%s'."
msgstr "فشل إنشاء دليل التنزيل '%s'."

msgid "Source element has no pads."
msgstr "عنصر المصدر لا يملك وصلات (pads)."

#, c-format
msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
msgstr "خطأ أثناء إرسال البيانات إلى \"%s:%d\"."

msgid "Can't record audio fast enough"
msgstr "لا يمكن تسجيل الصوت بالسرعة الكافية"

msgid "This CD has no audio tracks"
msgstr "هذا القرص المدمج لا يحتوي على مسارات صوتية"

msgid "An OpenGL error occurred"
msgstr "حدث خطأ في OpenGL"

msgid "The GL API is not compatible with the current GL context"
msgstr "واجهة برمجة تطبيقات GL غير متوافقة مع سياق GL الحالي"

msgid "Subclass failed to initialize."
msgstr "فشل تهيئة الصنف الفرعي."

msgid "ID3 tag"
msgstr "وسم ID3"

msgid "APE tag"
msgstr "وسم APE"

msgid "ICY internet radio"
msgstr "راديو إنترنت ICY"

msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
msgstr "ترميز آبل الصوتي بدون فقدان (ALAC)"

msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
msgstr "ترميز الصوت الحر بدون فقدان (FLAC)"

msgid "Lossless True Audio (TTA)"
msgstr "الصوت الحقيقي بدون فقدان (TTA)"

msgid "Windows Media Speech"
msgstr "كلام ويندوز ميديا"

msgid "CYUV Lossless"
msgstr "CYUV بدون فقدان"

msgid "FFMpeg v1"
msgstr "FFMpeg إصدار 1"

msgid "Lossless MSZH"
msgstr "MSZH بدون فقدان"

msgid "Run-length encoding"
msgstr "ترميز Run-length"

#. subtitle formats with static descriptions
msgid "Timed Text"
msgstr "نص موقوت"

msgid "MPL2 subtitle format"
msgstr "تنسيق العناوين الفرعية MPL2"

msgid "DKS subtitle format"
msgstr "تنسيق العناوين الفرعية DKS"

msgid "QTtext subtitle format"
msgstr "تنسيق العناوين الفرعية QTtext"

msgid "Sami subtitle format"
msgstr "تنسيق العناوين الفرعية Sami"

msgid "TMPlayer subtitle format"
msgstr "تنسيق العناوين الفرعية TMPlayer"

msgid "CEA 608 Closed Caption"
msgstr "تسميات توضيحية مغلقة CEA 608"

msgid "CEA 708 Closed Caption"
msgstr "تسميات توضيحية مغلقة CEA 708"

msgid "Kate subtitle format"
msgstr "تنسيق العناوين الفرعية Kate"

msgid "WebVTT subtitle format"
msgstr "تنسيق العناوين الفرعية WebVTT"

msgid "Timed ID3 tag Metadata"
msgstr "بيانات وصفية لوسم ID3 موقوتة"

msgid "Uncompressed video"
msgstr "فيديو غير مضغوط"

msgid "Uncompressed gray"
msgstr "تدرج رمادي غير مضغوط"

#, c-format
msgid "Uncompressed packed YUV %s"
msgstr "YUV %s معبأ غير مضغوط"

#, c-format
msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
msgstr "YUV %s شبه مستوٍ غير مضغوط"

#, c-format
msgid "Uncompressed planar YUV %s"
msgstr "YUV %s مستوٍ غير مضغوط"

#, c-format
msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
msgstr "%2$s بت-%1$d بلوحة ألوان غير مضغوط"

#, c-format
msgid "Uncompressed %d-bit %s"
msgstr "%2$s غير مضغوط %1$d-بت"

#, c-format
msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
msgstr "DivX MPEG-4 إصدار %d"

msgid "Uncompressed audio"
msgstr "صوت غير مضغوط"

#, c-format
msgid "Raw %d-bit %s audio"
msgstr "صوت %2$s الخام %1$d-بت"

msgid "Audio CD source"
msgstr "مصدر قرص مدمج صوتي"

msgid "DVD source"
msgstr "مصدر DVD"

msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
msgstr "مصدر بروتوكول البث في الوقت الحقيقي (RTSP)"

msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
msgstr "مصدر بروتوكول خادم مايكروسوفت ميديا (MMS)"

#. TODO: find out how to add a comment for translators to the source code
#. * (and tell them to make the first letter uppercase below if they move
#. * the protocol to the middle or end of the string)
#, c-format
msgid "%s protocol source"
msgstr "مصدر بروتوكول %s"

#, c-format
msgid "%s video RTP depayloader"
msgstr "مزيل حمولة RTP لفيديو %s"

#, c-format
msgid "%s audio RTP depayloader"
msgstr "مزيل حمولة RTP لصوت %s"

#, c-format
msgid "%s RTP depayloader"
msgstr "مزيل حمولة RTP لـ %s"

#, c-format
msgid "%s demuxer"
msgstr "فاكك دمج %s"

#, c-format
msgid "%s decoder"
msgstr "فك ترميز %s"

#, c-format
msgid "%s video RTP payloader"
msgstr "محمل حمولة RTP لفيديو %s"

#, c-format
msgid "%s audio RTP payloader"
msgstr "محمل حمولة RTP لصوت %s"

#, c-format
msgid "%s RTP payloader"
msgstr "محمل حمولة RTP لـ %s"

#, c-format
msgid "%s muxer"
msgstr "دامِج %s"

#, c-format
msgid "%s encoder"
msgstr "ترميز %s"

#, c-format
msgid "GStreamer element %s"
msgstr "عنصر GStreamer %s"

msgid "Unknown source element"
msgstr "عنصر مصدر مجهول"

msgid "Unknown sink element"
msgstr "عنصر مصب مجهول"

msgid "Unknown element"
msgstr "عنصر مجهول"

msgid "Unknown decoder element"
msgstr "عنصر فك ترميز مجهول"

msgid "Unknown encoder element"
msgstr "عنصر ترميز مجهول"

#. we should really never get here, but we better still return
#. * something if we do
msgid "Plugin or element of unknown type"
msgstr "ملحق أو عنصر من نوع مجهول"

msgid "Failed to read tag: not enough data"
msgstr "فشل قراءة الوسم: لا توجد بيانات كافية"

msgid "track ID"
msgstr "معرف المسار"

msgid "MusicBrainz track ID"
msgstr "معرف مسار MusicBrainz"

msgid "artist ID"
msgstr "معرف الفنان"

msgid "MusicBrainz artist ID"
msgstr "معرف فنان MusicBrainz"

msgid "album ID"
msgstr "معرف الألبوم"

msgid "MusicBrainz album ID"
msgstr "معرف ألبوم MusicBrainz"

msgid "album artist ID"
msgstr "معرف فنان الألبوم"

msgid "MusicBrainz album artist ID"
msgstr "معرف فنان ألبوم MusicBrainz"

msgid "release group ID"
msgstr "معرف مجموعة الإصدار"

msgid "MusicBrainz release group ID"
msgstr "معرف مجموعة إصدار MusicBrainz"

msgid "release track ID"
msgstr "معرف مسار الإصدار"

msgid "MusicBrainz release track ID"
msgstr "معرف مسار إصدار MusicBrainz"

msgid "track TRM ID"
msgstr "معرف TRM للمسار"

msgid "MusicBrainz TRM ID"
msgstr "معرف MusicBrainz TRM"

msgid "AcoustID ID"
msgstr "معرف AcoustID"

msgid "AcoustID fingerprint (chromaprint)"
msgstr "بصمة AcoustID (chromaprint)"

msgid "capturing shutter speed"
msgstr "سرعة الغالق عند الالتقاط"

msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
msgstr "سرعة الغالق المستخدمة عند التقاط الصورة، بالثواني"

msgid "capturing focal ratio"
msgstr "النسبة البؤرية عند الالتقاط"

msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
msgstr "النسبة البؤرية (الرقم البؤري) المستخدمة عند التقاط الصورة"

msgid "capturing focal length"
msgstr "البعد البؤري عند الالتقاط"

msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
msgstr "البعد البؤري للعدسة المستخدمة في التقاط الصورة، بالملليمتر"

msgid "capturing 35 mm equivalent focal length"
msgstr "البعد البؤري المكافئ لـ 35 مم عند الالتقاط"

msgid ""
"35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm"
msgstr ""
"البعد البؤري المكافئ لـ 35 مم للعدسة المستخدمة في التقاط الصورة، بالملليمتر"

msgid "capturing digital zoom ratio"
msgstr "نسبة التقريب الرقمي عند الالتقاط"

msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
msgstr "نسبة التقريب الرقمي المستخدمة عند التقاط الصورة"

msgid "capturing iso speed"
msgstr "سرعة ISO عند الالتقاط"

msgid "The ISO speed used when capturing an image"
msgstr "سرعة ISO المستخدمة عند التقاط الصورة"

msgid "capturing exposure program"
msgstr "برنامج التعريض عند الالتقاط"

msgid "The exposure program used when capturing an image"
msgstr "برنامج التعريض المستخدم عند التقاط الصورة"

msgid "capturing exposure mode"
msgstr "وضع التعريض عند الالتقاط"

msgid "The exposure mode used when capturing an image"
msgstr "وضع التعريض المستخدم عند التقاط الصورة"

msgid "capturing exposure compensation"
msgstr "تعويض التعريض عند الالتقاط"

msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
msgstr "تعويض التعريض المستخدم عند التقاط الصورة"

msgid "capturing scene capture type"
msgstr "نوع لقطة المشهد عند الالتقاط"

msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
msgstr "وضع التقاط المشهد المستخدم عند التقاط الصورة"

msgid "capturing gain adjustment"
msgstr "تعديل الكسب عند الالتقاط"

msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
msgstr "تعديل الكسب العام المطبق على الصورة"

msgid "capturing white balance"
msgstr "توازن اللون الأبيض عند الالتقاط"

msgid "The white balance mode set when capturing an image"
msgstr "وضع توازن اللون الأبيض المحدد عند التقاط الصورة"

msgid "capturing light source"
msgstr "مصدر الضوء عند الالتقاط"

msgid "capturing contrast"
msgstr "التباين عند الالتقاط"

msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
msgstr "اتجاه معالجة التباين المطبق عند التقاط الصورة"

msgid "capturing saturation"
msgstr "التشبع عند الالتقاط"

msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
msgstr "اتجاه معالجة التشبع المطبق عند التقاط الصورة"

msgid "capturing sharpness"
msgstr "الحدة عند الالتقاط"

msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
msgstr "اتجاه معالجة الحدة المطبق عند التقاط الصورة"

msgid "capturing flash fired"
msgstr "انطلاق الفلاش عند الالتقاط"

msgid "If the flash fired while capturing an image"
msgstr "ما إذا انطلق الفلاش أثناء التقاط الصورة"

msgid "capturing flash mode"
msgstr "وضع الفلاش عند الالتقاط"

msgid "The selected flash mode while capturing an image"
msgstr "وضع الفلاش المختار أثناء التقاط الصورة"

msgid "capturing metering mode"
msgstr "وضع القياس عند الالتقاط"

msgid ""
"The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
msgstr "وضع القياس المستخدم أثناء تحديد التعريض لالتقاط الصورة"

msgid "capturing source"
msgstr "مصدر الالتقاط"

msgid "The source or type of device used for the capture"
msgstr "المصدر أو نوع الجهاز المستخدم للالتقاط"

msgid "image horizontal ppi"
msgstr "كثافة بكسلات الصورة الأفقية (ppi)"

msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
msgstr "كثافة البكسل الأفقية المقصودة للوسيط (صورة/فيديو) بـ ppi"

msgid "image vertical ppi"
msgstr "كثافة بكسلات الصورة الرأسية (ppi)"

msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
msgstr "كثافة البكسل الرأسية المقصودة للوسيط (صورة/فيديو) بـ ppi"

msgid "ID3v2 frame"
msgstr "إطار ID3v2"

msgid "unparsed id3v2 tag frame"
msgstr "إطار وسم id3v2 غير محلل"

msgid "musical-key"
msgstr "المفتاح الموسيقي"

msgid "Initial key in which the sound starts"
msgstr "المفتاح الأولي الذي يبدأ به الصوت"

msgid ""
"Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to "
"added/removed."
msgstr "لا تخرج بعد عرض قائمة الأجهزة الأولية، بل انتظر إضافة/إزالة الأجهزة."

msgid "Include devices from hidden device providers."
msgstr "تضمين الأجهزة من مزودي الأجهزة المخفيين."

#, c-format
msgid "Volume: %.0f%%"
msgstr "مستوى الصوت: %.0f%%"

msgid "Mute: on"
msgstr "كتم الصوت: مفعل"

msgid "Mute: off"
msgstr "كتم الصوت: معطل"

msgid "Missing plugin installation was disabled via command line options."
msgstr "تثبيت الإضافات المفقودة عُطل عبر خيارات سطر الأوامر."

msgid "All missing plugins could be installed."
msgstr "كل الإضافات المفقودة يمكن تثبيتها."

msgid "Some missing plugins could be installed."
msgstr "بعض الإضافات المفقودة يمكن تثبيتها."

msgid ""
"The missing plugins could not be found in the available package repositories."
msgstr "تعذر العثور على الإضافات المفقودة في مستودعات الحزم المتاحة."

msgid "An error occurred during plugin installation."
msgstr "حدث خطأ أثناء تثبيت الإضافة."

msgid "Plugin installation was cancelled by the user."
msgstr "إلغاء تثبيت الإضافة من قبل المستخدم."

msgid ""
"Something went wrong when trying to invoke the missing plugin installer."
msgstr "حدث خطأ ما عند محاولة استدعاء مثبت الإضافات المفقودة."

msgid "This system does not have a missing plugin handler installed."
msgstr "هذا الحاسوب لا يحتوي على معالج للإضافات المفقودة."

msgid "Updating plugin registry for newly installed plugins.."
msgstr "تحديث سجل الإضافات للإضافات المثبتة حديثاً.."

msgid "Error updating plugin registry."
msgstr "خطأ في تحديث سجل الإضافات."

msgid "Buffering..."
msgstr "يخزن مؤقتاً..."

msgid "Clock lost, selecting a new one\n"
msgstr "فُقدت الساعة، جاري اختيار ساعة جديدة\n"

msgid "Reached end of play list."
msgstr "وصلت إلى نهاية قائمة التشغيل."

#, c-format
msgid "Now playing %s\n"
msgstr "يشتغل الآن %s\n"

#, c-format
msgid "About to finish, preparing next title: %s"
msgstr "على وشك الانتهاء، جاري تحضير العنوان التالي: %s"

#, c-format
msgid "Playback rate: %.2f"
msgstr "معدل التشغيل: %.2f"

#, c-format
msgid "Could not change playback rate to %.2f"
msgstr "تعذر تغيير معدل التشغيل إلى %.2f"

msgid "pause/unpause"
msgstr "ألبث/استأنف"

msgid "q or ESC"
msgstr "q أو ESC"

msgid "> or n"
msgstr "> أو n"

msgid "play next"
msgstr "شغّل التالي"

msgid "< or b"
msgstr "< أو b"

msgid "play previous"
msgstr "شغّل السابق"

msgid "seek forward"
msgstr "قدم"

msgid "seek backward"
msgstr "أخر"

msgid "volume up"
msgstr "ارفع الصوت"

msgid "volume down"
msgstr "اخفِض الصوت"

msgid "toggle audio mute on/off"
msgstr "تبديل كتم الصوت"

msgid "increase playback rate"
msgstr "ارفع معدل التشغيل"

msgid "decrease playback rate"
msgstr "اخفض معدل التشغيل"

msgid "change playback direction"
msgstr "غيّر اتجاه التشغيل"

msgid "enable/disable trick modes"
msgstr "فعّل/عطّل أوضاع الخدع"

msgid "change to previous/next audio track"
msgstr "غيّر إلى مسار الصوت السابق/التالي"

msgid "change to previous/next video track"
msgstr "غيّر إلى مسار الفيديو السابق/التالي"

msgid "change to previous/next subtitle track"
msgstr "غيّر إلى مسار العنوان الفرعي السابق/التالي"

msgid "seek to beginning"
msgstr "تقدّم للبداية"

msgid "show keyboard shortcuts"
msgstr "اعرض اختصارات لوحة المفاتيح"

msgid "Interactive mode - keyboard controls:"
msgstr "الوضع التفاعلي - عناصر التحكم بلوحة المفاتيح:"

msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property"
msgstr "التحكم في سلوك التشغيل بضبط خاصية 'flags' لـ playbin"

msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
msgstr "مصب الفيديو المراد استخدامه (المبدئي آلي)"

msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
msgstr "مصب الصوت المراد استخدامه (المبدئي آلي)"

msgid "Enable instantaneous uri changes (only with playbin3)"
msgstr "تفعيل تغييرات uri اللحظية (فقط مع playbin3)"

msgid "Disable interactive control via the keyboard"
msgstr "تعطيل التحكم التفاعلي عبر لوحة المفاتيح"

msgid "Start position in seconds."
msgstr "موضع البدء بالثواني."

msgid "Enable accurate seeking"
msgstr "تفعيل البحث الدقيق"

msgid "Playlist file containing input media files"
msgstr "ملف قائمة التشغيل الذي يحتوي على ملفات الوسائط المدخلة"

msgid "Use the experimental instant-rate-change flag when changing rate"
msgstr "استخدم وسم تغيير المعدل اللحظي التجريبي عند تغيير المعدل"

msgid "Do not print any output (apart from errors)"
msgstr "لا تطبع أي مخرجات (باستثناء الأخطاء)"

msgid "Use playbin3 pipeline (default)"
msgstr "استخدم تسلسل playbin3 (مبدئي)"

msgid "Use playbin2 pipeline"
msgstr "استخدم تسلسل playbin2"

msgid ""
"Keep showing the last frame on EOS until quit or playlist change command "
"(gapless is ignored)"
msgstr ""
"الاستمرار في عرض الإطار الأخير عند نهاية التدفق حتى الخروج أو أمر تغيير "
"قائمة التشغيل (تُتجاهل ميزة بدون فجوات)"

msgid "Do not print current position of pipeline"
msgstr "لا تطبع الموضع الحالي للتسلسل"

msgid "Disable missing plugin installation"
msgstr "تعطيل تثبيت الإضافات المفقودة"

#, c-format
msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
msgstr "الاستخدام: %s ملف1|URI1 [ملف2|URI2] [ملف3|URI3] ..."

msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
msgstr "يجب توفير اسم ملف واحد على الأقل أو URI للتشغيل."

msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n"
msgstr "اضغط على 'k' لرؤية قائمة اختصارات لوحة المفاتيح.\n"

msgid "Jack server not found"
msgstr "خادم Jack غير موجود"

msgid "Failed to decode JPEG image"
msgstr "فشل فك ترميز صورة JPEG"

msgid "Failed to read memory"
msgstr "فشلت قراءة الذاكرة"

msgid ""
"Failed to configure LAME mp3 audio encoder. Check your encoding parameters."
msgstr "فشل ضبط مشفر صوت LAME mp3. تفقد معاملات الترميز."

#. <php-emulation-mode>three underscores for ___rate is really really really
#. * private as opposed to one underscore<php-emulation-mode>
#. call this MACRO outside of the NULL state so that we have a higher chance
#. * of actually having a pipeline and bus to get the message through
#, c-format
msgid ""
"The requested bitrate %d kbit/s for property '%s' is not allowed. The "
"bitrate was changed to %d kbit/s."
msgstr ""
"معدل البت المطلوب %d ك.بت/ثانية للخاصية '%s' غير مسموح به. تغير معدل البت "
"إلى %d ك.بت/ثانية."

#. TRANSLATORS: 'song title' by 'artist name'
#, c-format
msgid "'%s' by '%s'"
msgstr "'%s' بواسطة '%s'"

msgid "Could not resolve server name."
msgstr "يتعذر حل اسم الخادم."

msgid "Could not establish connection to server."
msgstr "يتعذر إنشاء اتصال بالخادم."

msgid "Secure connection setup failed."
msgstr "فشل إعداد الاتصال الآمن."

msgid ""
"A network error occurred, or the server closed the connection unexpectedly."
msgstr "وقع خطأ في الشبكة، أو أغلق الخادم الاتصال بشكل غير متوقع."

msgid "Server sent bad data."
msgstr "أرسل الخادم بيانات سيئة."

msgid "Server does not support seeking."
msgstr "الخادم لا يدعم السعي."

msgid "Failed to configure TwoLAME encoder. Check your encoding parameters."
msgstr "فشل ضبط مشفر TwoLAME. تفقد معاملات الترميز."

msgid "No or invalid input audio, AVI stream will be corrupt."
msgstr "لا يوجد صوت مدخل أو الصوت غير صالح، سيكون دفق AVI تالفًا."

msgid "This file is invalid and cannot be played."
msgstr "هذا الملف غير صالح ولا يمكن تشغيله."

msgid "Cannot play stream because it is encrypted with PlayReady DRM."
msgstr "يتعذر تشغيل الدفق لأنه مشفر بواسطة PlayReady DRM."

msgid "This file is corrupt and cannot be played."
msgstr "هذا الملف تالف ولا يمكن تشغيله."

msgid "Invalid atom size."
msgstr "حجم ذرة غير صالح."

msgid "Cannot query file size"
msgstr "يتعذر الاستعلام عن حجم الملف"

msgid "Cannot demux file"
msgstr "يتعذر فك دمج الملف"

msgid "This file is incomplete and cannot be played."
msgstr "هذا الملف غير مكتمل ولا يمكن تشغيله."

msgid "The video in this file might not play correctly."
msgstr "قد لا يشتغل الفيديو في هذا الملف بشكل صحيح."

msgid ""
"No supported stream was found. You might need to install a GStreamer RTSP "
"extension plugin for Real media streams."
msgstr ""
"لم يعثر على دفق مدعوم. قد تحتاج إلى تثبيت ملحق GStreamer RTSP لدفقات Real "
"media."

msgid ""
"No supported stream was found. You might need to allow more transport "
"protocols or may otherwise be missing the right GStreamer RTSP extension "
"plugin."
msgstr ""
"لم يعثر على دفق مدعوم. قد تحتاج للسماح بمزيد من بروتوكولات النقل أو ربما "
"تفتقد لملحق GStreamer RTSP الصحيح."

msgid ""
"Could not open audio device for playback. You don't have permission to open "
"the device."
msgstr "يتعذر فتح جهاز الصوت للتشغيل. لا تملك الصلاحية لفتح الجهاز."

msgid ""
"Could not open audio device for playback. This version of the Open Sound "
"System is not supported by this element."
msgstr ""
"يتعذر فتح جهاز الصوت للتشغيل. هذا العنصر لا يدعم هذه النسخة من Open Sound "
"System."

msgid "Playback is not supported by this audio device."
msgstr "هذا الجهاز الصوتي لا يتيح التشغيل."

msgid "Audio playback error."
msgstr "خطأ في تشغيل الصوت."

msgid "Recording is not supported by this audio device."
msgstr "هذا الجهاز الصوتي لا يتيح التسجيل."

msgid "Error recording from audio device."
msgstr "خطأ أثناء التسجيل من جهاز الصوت."

msgid ""
"Could not open audio device for recording. You don't have permission to open "
"the device."
msgstr "يتعذر فتح جهاز الصوت للتسجيل. لا تملك الصلاحية لفتح الجهاز."

msgid "CoreAudio device not found"
msgstr "جهاز CoreAudio غير موجود"

msgid "CoreAudio device could not be opened"
msgstr "يتعذر فتح جهاز CoreAudio"

msgid "Raspberry Pi Camera Module"
msgstr "وحدة كاميرا Raspberry Pi"

#, c-format
msgid "Error reading %d bytes from device '%s'."
msgstr "خطأ في قراءة %d بايت من الجهاز '%s'."

#, c-format
msgid "Failed to enumerate possible video formats device '%s' can work with"
msgstr "فشل حصر تنسيقات الفيديو الممكنة التي يمكن للجهاز '%s' العمل معها"

#, c-format
msgid "Could not map buffers from device '%s'"
msgstr "يتعذر ربط المخازن من الجهاز '%s'"

#, c-format
msgid "The driver of device '%s' does not support the IO method %d"
msgstr "سائق الجهاز '%s' لا يدعم طريقة الإدخال والإخراج %d"

#, c-format
msgid "The driver of device '%s' does not support any known IO method."
msgstr "سائق الجهاز '%s' لا يدعم أي طريقة إدخال وإخراج معروفة."

msgid "Invalid caps"
msgstr "قدرات غير صالحة"

#, c-format
msgid "Device '%s' has no supported format"
msgstr "الجهاز '%s' ليس لديه تنسيق مدعوم"

#, c-format
msgid "Device '%s' failed during initialization"
msgstr "فشل الجهاز '%s' أثناء التهيئة"

#, c-format
msgid "Device '%s' is busy"
msgstr "الجهاز '%s' مشغول"

#, c-format
msgid "Device '%s' cannot capture at %dx%d"
msgstr "الجهاز '%s' لا يمكنه الالتقاط بدقة %dx%d"

#, c-format
msgid "Device '%s' cannot capture in the specified format"
msgstr "الجهاز '%s' لا يمكنه الالتقاط بالتنسيق المحدد"

#, c-format
msgid "Device '%s' does support non-contiguous planes"
msgstr "الجهاز '%s' يدعم المستويات غير المتجاورة"

#, c-format
msgid "Device '%s' does not support %s interlacing"
msgstr "الجهاز '%s' لا يدعم تشبيك %s"

#, c-format
msgid "Device '%s' does not support %s colorimetry"
msgstr "الجهاز '%s' لا يدعم قياس الألوان %s"

#, c-format
msgid "Could not get parameters on device '%s'"
msgstr "يتعذر الحصول على المعاملات في الجهاز '%s'"

msgid "Video device did not accept new frame rate setting."
msgstr "لم يقبل جهاز الفيديو إعداد معدل الإطارات الجديد."

msgid "Video device did not provide output format."
msgstr "لم يوفر جهاز الفيديو تنسيق المخرجات."

msgid "Video device returned invalid dimensions."
msgstr "أعاد جهاز الفيديو أبعاداً غير صالحة."

msgid "Video device uses an unsupported interlacing method."
msgstr "يستخدم جهاز الفيديو طريقة تشبيك غير مدعومة."

msgid "Video device uses an unsupported pixel format."
msgstr "يستخدم جهاز الفيديو تنسيق بكسل غير متاح."

msgid "Failed to configure internal buffer pool."
msgstr "فشل ضبط مجمع المخازن الداخلي."

msgid "Video device did not suggest any buffer size."
msgstr "لم يقترح جهاز الفيديو أي حجم للمخزن."

msgid "No downstream pool to import from."
msgstr "لا يوجد مجمع تدفق سفلي للاستيراد منه."

#, c-format
msgid "Failed to get settings of tuner %d on device '%s'."
msgstr "فشل الحصول على إعدادات الموالف %d في الجهاز '%s'."

#, c-format
msgid "Error getting capabilities for device '%s'."
msgstr "خطأ في الحصول على قدرات الجهاز '%s'."

#, c-format
msgid "Device '%s' is not a tuner."
msgstr "الجهاز '%s' ليس موالفاً."

#, c-format
msgid "Failed to get radio input on device '%s'. "
msgstr "فشل الحصول على مدخل المذياع في الجهاز '%s'."

#, c-format
msgid "Failed to set input %d on device %s."
msgstr "فشل تعيين المدخل %d في الجهاز %s."

#, c-format
msgid "Failed to change mute state for device '%s'."
msgstr "فشل تغيير حالة الكتم للجهاز '%s'."

msgid "Failed to allocated required memory."
msgstr "فشل تخصيص الذاكرة المطلوبة."

msgid "Failed to allocate required memory."
msgstr "فشل تخصيص الذاكرة المطلوبة."

#, c-format
msgid "Converter on device %s has no supported input format"
msgstr "المحول في الجهاز %s ليس لديه تنسيق مدخلات مدعوم"

#, c-format
msgid "Converter on device %s has no supported output format"
msgstr "المحول في الجهاز %s ليس لديه تنسيق مخرجات مدعوم"

#, c-format
msgid "Decoder on device %s has no supported input format"
msgstr "جهاز فك الترميز في الجهاز %s ليس لديه تنسيق مدخلات مدعوم"

msgid "Failed to start decoding thread."
msgstr "فشل بدء خيط فك الترميز."

msgid "Failed to process frame."
msgstr "فشل معالجة الإطار."

#, c-format
msgid "Encoder on device %s has no supported output format"
msgstr "المرمز في الجهاز %s ليس لديه تنسيق مخرجات متاح"

#, c-format
msgid "Encoder on device %s has no supported input format"
msgstr "المرمز في الجهاز %s ليس لديه تنسيق مدخلات متاحة"

msgid "Failed to force keyframe."
msgstr "فشل فرض إطار مفتاحي."

msgid "Failed to start encoding thread."
msgstr "فشل بدء خيط الترميز."

#, c-format
msgid ""
"Error getting capabilities for device '%s': It isn't a v4l2 driver. Check if "
"it is a v4l1 driver."
msgstr ""
"خطأ في الحصول على قدرات الجهاز '%s': ليس سائق v4l2. تفقد ما إذا كان سائق "
"v4l1."

#, c-format
msgid "Failed to query attributes of input %d in device %s"
msgstr "فشل الاستعلام عن سمات المدخل %d في الجهاز %s"

#, c-format
msgid "Failed to get setting of tuner %d on device '%s'."
msgstr "فشل الحصول على إعداد الموالف %d في الجهاز '%s'."

#, c-format
msgid "Failed to query norm on device '%s'."
msgstr "فشل الاستعلام عن المعيار في الجهاز '%s'."

#, c-format
msgid "Failed getting controls attributes on device '%s'."
msgstr "فشل الحصول على سمات التحكم في الجهاز '%s'."

#, c-format
msgid "Cannot identify device '%s'."
msgstr "يتعذر التعرف على الجهاز '%s'."

#, c-format
msgid "This isn't a device '%s'."
msgstr "هذا ليس الجهاز '%s'."

#, c-format
msgid "Could not open device '%s' for reading and writing."
msgstr "يتعذر فتح الجهاز '%s' للقراءة والكتابة."

#, c-format
msgid "Device '%s' is not a capture device."
msgstr "الجهاز '%s' ليس جهاز التقاط."

#, c-format
msgid "Device '%s' is not a output device."
msgstr "الجهاز '%s' ليس جهاز مخرجات."

#, c-format
msgid "Device '%s' is not a M2M device."
msgstr "الجهاز '%s' ليس جهاز M2M."

#, c-format
msgid "Could not dup device '%s' for reading and writing."
msgstr "يتعذر تكرار الجهاز '%s' للقراءة والكتابة."

#, c-format
msgid "Failed to set norm for device '%s'."
msgstr "فشل تعيين المعيار للجهاز '%s'."

#, c-format
msgid "Failed to get current tuner frequency for device '%s'."
msgstr "فشل الحصول على تردد الموالف الحالي للجهاز '%s'."

#, c-format
msgid "Failed to set current tuner frequency for device '%s' to %lu Hz."
msgstr "فشل تعيين تردد الموالف الحالي للجهاز '%s' إلى %lu هرتز."

#, c-format
msgid "Failed to get signal strength for device '%s'."
msgstr "فشل الحصول على قوة الإشارة للجهاز '%s'."

#, c-format
msgid "Failed to get value for control %d on device '%s'."
msgstr "فشل الحصول على قيمة التحكم %d في الجهاز '%s'."

#, c-format
msgid "Failed to set value %d for control %d on device '%s'."
msgstr "فشل تعيين القيمة %d للتحكم %d في الجهاز '%s'."

#, c-format
msgid "Failed to set value %s for control %d on device '%s'."
msgstr "فشل تعيين القيمة %s للتحكم %d في الجهاز '%s'."

#, c-format
msgid "Failed to get current input on device '%s'. May be it is a radio device"
msgstr "فشل الحصول على المدخل الحالي في الجهاز '%s'. ربما هو جهاز مذياع"

#, c-format
msgid "Failed to set input %u on device %s."
msgstr "فشل تعيين المدخل %u في الجهاز %s."

#, c-format
msgid ""
"Failed to get current output on device '%s'. May be it is a radio device"
msgstr "فشل الحصول على المخرج الحالي في الجهاز '%s'. ربما هو جهاز مذياع"

#, c-format
msgid "Failed to set output %u on device %s."
msgstr "فشل تعيين المخرج %u في الجهاز %s."

msgid "Cannot operate without a clock"
msgstr "لا يمكن العمل بدون ساعة"

msgid "Could not read from CD."
msgstr "يتعذر القراءة من القرص المدمج."

msgid "Disc is not an Audio CD."
msgstr "القرص ليس قرصاً مدمجاً صوتياً."

msgid "Could not open DVD"
msgstr "يتعذر فتح قرص DVD"

#, c-format
msgid "Could not open DVD title %d"
msgstr "يتعذر فتح عنوان DVD %d"

#, c-format
msgid "Failed to go to chapter %d of DVD title %d"
msgstr "فشل الذهاب إلى الفصل %d من عنوان DVD %d"

#, c-format
msgid ""
"Could not open DVD title %d. Interactive titles are not supported by this "
"element"
msgstr "يتعذر فتح عنوان DVD %d. العناوين التفاعلية غير مدعومة بهذا العنصر"

msgid "This stream contains no data."
msgstr "هذا الدفق لا يحتوي على بيانات."

msgid "Print the GStreamer version"
msgstr "اطبع إصدارة جي ستريمر"

msgid "Print available debug categories and exit"
msgstr "اطبع فئات التنقيح المتاحة واخرج"

msgid ""
"Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
msgstr ""
"مستوى التنقيح المبدئي من 1 (خطأ فقط) إلى 9 (أي شيء) أو 0 لتعطيل المخرجات"

msgid ""
"Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
"the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
msgstr ""
"قائمة مفصولة بفاصلة لأزواج (اسم_الفئة:المستوى) لضبط مستويات محددة للفئات "
"الفردية. مثال: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"

msgid "LIST"
msgstr "القائمة"

msgid "Disable colored debugging output"
msgstr "عطّل مخرجات التنقيح الملونة"

msgid ""
"Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
"auto, unix"
msgstr ""
"يغير نمط التلوين لسجل التنقيح. الأنماط الممكنة: off, on, disable, auto, unix"

msgid "Disable debugging"
msgstr "عطّل التنقيح"

msgid "Colon-separated paths containing plugins"
msgstr "مسارات مفصولة بنقطتين تحتوي على ملحقات"

msgid "PATHS"
msgstr "المسارات"

msgid ""
"Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
"environment variable GST_PLUGIN_PATH"
msgstr ""
"قائمة مفصولة بفاصلة للملحقات التي تُحمل مسبقًا بالإضافة إلى القائمة المخزنة في "
"متغير البيئة GST_PLUGIN_PATH"

msgid "PLUGINS"
msgstr "الملحقات"

msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
msgstr "عطّل اعتراض أخطاء التجزئة أثناء تحميل الملحقات"

msgid "Disable updating the registry"
msgstr "عطّل تحديث السجل"

msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
msgstr "عطّل إطلاق عملية مساعدة أثناء مسح السجل"

msgid "GStreamer Options"
msgstr "خيارات جي ستريمر"

msgid "Show GStreamer Options"
msgstr "أظهر خيارات جي ستريمر"

#: src/AppGtk.vala:109
#, c-format
msgid "Unknown option"
msgstr "خيار غير معروف"

msgid "GStreamer encountered a general core library error."
msgstr "واجه جي ستريمر خطأ عامًا في المكتبة الجوهرية."

msgid ""
"GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
msgstr "مطورو جي ستريمر كانوا كسالى جدًا لتعيين رمز خطأ لهذا الخطأ."

msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
msgstr "خطأ داخلي في جي ستريمر: الرمز غير منفذ."

msgid ""
"GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
"proper error message with the reason for the failure."
msgstr ""
"خطأ جي ستريمر: فشل تغيير الحالة وفشل أحد العناصر في إرسال رسالة خطأ مناسبة "
"توضح سبب الفشل."

msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
msgstr "خطأ داخلي في جي ستريمر: مشكلة في الحشية (pad)."

msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
msgstr "خطأ داخلي في جي ستريمر: مشكلة في الخيط."

msgid "GStreamer error: negotiation problem."
msgstr "خطأ جي ستريمر: مشكلة في التفاوض."

msgid "Internal GStreamer error: event problem."
msgstr "خطأ داخلي في جي ستريمر: مشكلة في الحدث."

msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
msgstr "خطأ داخلي في جي ستريمر: مشكلة في السعي."

msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
msgstr "خطأ داخلي في جي ستريمر: مشكلة في الإمكانيات."

msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
msgstr "خطأ داخلي في جي ستريمر: مشكلة في الوسم."

msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
msgstr "تثبيت جي ستريمر الخاص بك ينقصه ملحق."

msgid "GStreamer error: clock problem."
msgstr "خطأ جي ستريمر: مشكلة في الساعة."

msgid ""
"This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
"disabled."
msgstr "يحاول هذا التطبيق استخدام وظائف جي ستريمر التي عُطلت."

msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
msgstr "واجه جي ستريمر خطأ عامًا في مكتبة الدعم."

msgid "Could not initialize supporting library."
msgstr "تعذر تهيئة مكتبة الدعم."

msgid "Could not close supporting library."
msgstr "تعذر إغلاق مكتبة الدعم."

msgid "Could not configure supporting library."
msgstr "تعذر ضبط مكتبة الدعم."

msgid "Encoding error."
msgstr "خطأ في التّرميز."

msgid "GStreamer encountered a general resource error."
msgstr "واجه جي ستريمر خطأ عامًا في الموارد."

msgid "Resource not found."
msgstr "المورد غير موجود."

msgid "Resource busy or not available."
msgstr "المورد مشغول أو غير متاح."

msgid "Could not open resource for reading."
msgstr "تعذر فتح المورد للقراءة."

msgid "Could not open resource for writing."
msgstr "تعذر فتح المورد للكتابة."

msgid "Could not open resource for reading and writing."
msgstr "تعذر فتح المورد للقراءة والكتابة."

msgid "Could not close resource."
msgstr "تعذر إغلاق المورد."

msgid "Could not read from resource."
msgstr "تعذر القراءة من المورد."

msgid "Could not write to resource."
msgstr "تعذر الكتابة إلى المورد."

msgid "Could not perform seek on resource."
msgstr "تعذر تنفيذ السعي في المورد."

msgid "Could not synchronize on resource."
msgstr "تعذر المزامنة على المورد."

msgid "Could not get/set settings from/on resource."
msgstr "تعذر الحصول على/ضبط الإعدادات من/على المورد."

msgid "No space left on the resource."
msgstr "لم تتبق مساحة في المورد."

msgid "Not authorized to access resource."
msgstr "غير مخول للوصول للمورد."

msgid "GStreamer encountered a general stream error."
msgstr "واجه جي ستريمر خطأ عامًا في التدفق."

msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
msgstr "العنصر لا ينفذ معالجة هذا التدفق. يرجى التبليغ عن علة."

msgid "Could not determine type of stream."
msgstr "تعذر تحديد نوع التدفق."

msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
msgstr "التدفق من نوع مختلف عما يعالجه هذا العنصر."

msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
msgstr "لا يوجد مرماز يمكنه معالجة نوع التدفق هذا."

msgid "Could not decode stream."
msgstr "تعذر فك ترميز التدفق."

msgid "Could not encode stream."
msgstr "تعذر ترميز التدفق."

msgid "Could not demultiplex stream."
msgstr "تعذر فك تجميع التدفق."

msgid "Could not multiplex stream."
msgstr "تعذر تجميع التدفق."

msgid "The stream is in the wrong format."
msgstr "التدفق بتنسيق خاطئ."

msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
msgstr "التدفق معمى وفك التعمية غير متاح."

msgid ""
"The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
"been supplied."
msgstr "التدفق معمى ولا يمكن فك تعميته لعدم توفير مفتاح مناسب."

#, c-format
msgid "No error message for domain %s."
msgstr "لا توجد رسالة خطأ للنطاق %s."

#, c-format
msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
msgstr "لا توجد رسالة خطأ قياسية للنطاق %s والرمز %d."

msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
msgstr "الساعة المختارة لا يمكن استخدامها في أنبوب النقل."

#, c-format
msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
msgstr "خطأ أثناء كتابة خبيئة السجل إلى %s: %s"

msgid "commonly used title"
msgstr "العنوان المستخدم عادة"

msgid "title sortname"
msgstr "اسم فرز العنوان"

msgid "commonly used title for sorting purposes"
msgstr "العنوان المستخدم عادة لأغراض الفرز"

msgid "person(s) responsible for the recording"
msgstr "الشخص (الأشخاص) المسؤول عن التسجيل"

msgid "artist sortname"
msgstr "اسم فرز الفنان"

msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
msgstr "الشخص (الأشخاص) المسؤول عن التسجيل لأغراض الفرز"

msgid "album containing this data"
msgstr "الألبوم الذي يحتوي على هذه البيانات"

msgid "album sortname"
msgstr "اسم فرز الألبوم"

msgid "album containing this data for sorting purposes"
msgstr "الألبوم الذي يحتوي على هذه البيانات لأغراض الفرز"

msgid "album artist"
msgstr "فنان الألبوم"

msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
msgstr "فنان الألبوم كاملاً، كما ينبغي أن يُعرض"

msgid "album artist sortname"
msgstr "اسم فرز فنان الألبوم"

msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
msgstr "فنان الألبوم كاملاً، كما ينبغي أن يُفرز"

msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
msgstr "تاريخ إنشاء البيانات (بنية GDate)"

msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
msgstr "تاريخ ووقت إنشاء البيانات (بنية GstDateTime)"

msgid "genre this data belongs to"
msgstr "النوع الذي تنتمي إليه هذه البيانات"

msgid "free text commenting the data"
msgstr "نص حر يعلق على البيانات"

msgid "extended comment"
msgstr "التعليق الممتد"

msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
msgstr "نص حر يعلق على البيانات بصيغة مفتاح=قيمة أو مفتاح[ar]=تعليق"

msgid "track number"
msgstr "رقم المسار"

msgid "track number inside a collection"
msgstr "رقم المسار داخل مجموعة"

msgid "track count"
msgstr "عدد المسارات"

msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
msgstr "عدد المسارات داخل المجموعة التي ينتمي إليها هذا المسار"

msgid "disc number"
msgstr "رقم القرص"

msgid "disc number inside a collection"
msgstr "رقم القرص داخل مجموعة"

msgid "disc count"
msgstr "عدد الأقراص"

msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
msgstr "عدد الأقراص داخل المجموعة التي ينتمي إليها هذا القرص"

msgid ""
"Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
"is hosted)"
msgstr "أصل الوسائط كعنوان (المكان، حيث يستضاف الملف الأصلي أو التدفق)"

msgid "homepage"
msgstr "الصفحة الرئيسة"

msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
msgstr "الصفحة الرئيسة لهذه الوسائط (مثلاً الصفحة الرئيسة للفنان أو الفيلم)"

msgid "short text describing the content of the data"
msgstr "نص قصير يصف محتوى البيانات"

msgid "version of this data"
msgstr "إصدارة هذه البيانات"

msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
msgstr "رمز التسجيل القياسي الدولي - انظر http://www.ifpi.org/isrc/"

msgid "organization"
msgstr "المنظّمة"

msgid "copyright notice of the data"
msgstr "إشعار حقوق النسخ للبيانات"

msgid "copyright uri"
msgstr "عنوان حقوق النسخ"

msgid "URI to the copyright notice of the data"
msgstr "عنوان إشعار حقوق النسخ للبيانات"

msgid "encoded by"
msgstr "مرمزة بواسطة"

msgid "name of the encoding person or organization"
msgstr "اسم الشخص أو المنظمة التي قامت بالترميز"

msgid "contact"
msgstr "الاتصال"

msgid "contact information"
msgstr "معلومات الاتصال"

msgid "license of data"
msgstr "رخصة البيانات"

msgid "license uri"
msgstr "عنوان الرخصة"

msgid "URI to the license of the data"
msgstr "عنوان رخصة البيانات"

msgid "performer"
msgstr "المؤدّي"

msgid "person(s) performing"
msgstr "الشخص (الأشخاص) المؤدي"

msgid "person(s) who composed the recording"
msgstr "الشخص (الأشخاص) الذي لحن التسجيل"

msgid "conductor/performer refinement"
msgstr "تحسين قائد الفرقة/المؤدي"

msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
msgstr "الطول بوحدات زمن جي ستريمر (نانو ثانية)"

msgid "codec the data is stored in"
msgstr "المرماز الذي خُزنت فيه البيانات"

msgid "video codec"
msgstr "مرماز الفيديو"

msgid "codec the video data is stored in"
msgstr "المرماز الذي خُزنت فيه بيانات الفيديو"

msgid "audio codec"
msgstr "مرماز الصوت"

msgid "codec the audio data is stored in"
msgstr "المرماز الذي خُزنت فيه بيانات الصوت"

msgid "subtitle codec"
msgstr "مرماز العنوان الفرعيّ"

msgid "codec the subtitle data is stored in"
msgstr "المرماز الذي خُزنت فيه بيانات العناوين الفرعية"

msgid "container format"
msgstr "تنسيق الحاوية"

msgid "container format the data is stored in"
msgstr "تنسيق الحاوية الذي خُزنت فيه البيانات"

msgid "exact or average bitrate in bits/s"
msgstr "معدل البت الدقيق أو المتوسط بـ بت/ثانية"

msgid "nominal bitrate"
msgstr "معدّل بتّ الاسميّ"

msgid "nominal bitrate in bits/s"
msgstr "معدل البت الاسمي بـ بت/ثانية"

msgid "minimum bitrate"
msgstr "أدنى معدل بت"

msgid "minimum bitrate in bits/s"
msgstr "أدنى معدل بت بـ بت/ثانية"

msgid "maximum bitrate"
msgstr "أقصى معدل بت"

msgid "maximum bitrate in bits/s"
msgstr "أقصى معدل بت بـ بت/ثانية"

msgid "encoder"
msgstr "المرمِز"

msgid "encoder used to encode this stream"
msgstr "المرمِز المستخدم لترميز هذا التدفق"

msgid "encoder version"
msgstr "إصدارة المرمِز"

msgid "version of the encoder used to encode this stream"
msgstr "إصدارة المرمِز المستخدم لترميز هذا التدفق"

msgid "serial number of track"
msgstr "الرقم التسلسلي للمسار"

msgid "replaygain track gain"
msgstr "رافعة الصوت رفع المسار"

msgid "track gain in dB"
msgstr "رفع المسار بالديسيبل"

msgid "r128 track gain"
msgstr "رفع المسار r128"

msgid "track gain in dB (r128)"
msgstr "رفع المسار بالديسيبل (r128)"

msgid "replaygain track peak"
msgstr "رافعة الصوت قمة المسار"

msgid "peak of the track"
msgstr "قمة المسار"

msgid "replaygain album gain"
msgstr "رافعة الصوت رفع الألبوم"

msgid "album gain in dB"
msgstr "رفع الألبوم بالديسيبل"

msgid "r128 album gain"
msgstr "رفع الألبوم r128"

msgid "album gain in dB (r128)"
msgstr "رفع الألبوم بالديسيبل (r128)"

msgid "replaygain album peak"
msgstr "رافعة الصوت قمة الألبوم"

msgid "peak of the album"
msgstr "قمة الألبوم"

msgid "replaygain reference level"
msgstr "رافعة الصوت المستوى المرجعي"

msgid "reference level of track and album gain values"
msgstr "المستوى المرجعي لقيم رفع المسار والألبوم"

msgid "language code"
msgstr "رمز اللغة"

msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
msgstr "رمز لغة هذا التدفق، وفقاً لـ ISO-639-1 أو ISO-639-2"

msgid "language name"
msgstr "اسم اللغة"

msgid "freeform name of the language this stream is in"
msgstr "اسم حر للغة التي يستخدمها هذا التدفق"

msgid "image related to this stream"
msgstr "صورة متعلقة بهذا التدفق"

#. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
msgid "preview image"
msgstr "صورة المعاينة"

msgid "preview image related to this stream"
msgstr "صورة معاينة متعلقة بهذا التدفق"

msgid "file attached to this stream"
msgstr "ملف مرفق بهذا التدفق"

msgid "beats per minute"
msgstr "ضربة في الدقيقة"

msgid "number of beats per minute in audio"
msgstr "عدد الضربات في الدقيقة في الصوت"

msgid "keywords"
msgstr "الكلمات المفتاحيّة"

msgid "comma separated keywords describing the content"
msgstr "كلمات مفتاحية مفصولة بفاصلة تصف المحتوى"

msgid "geo location name"
msgstr "اسم الموقع الجغرافي"

msgid ""
"human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
"produced"
msgstr "موقع وصفي مقروء للبشر للمكان الذي سُجلت فيه الوسائط أو أُنتجت فيه"

msgid "geo location latitude"
msgstr "عرض الموقع الجغرافي"

msgid ""
"geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
"degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
"southern latitudes)"
msgstr ""
"عرض الموقع الجغرافي حيث سُجلت الوسائط أو أُنتجت بالدرجات وفقاً لـ WGS84 (الصفر "
"عند خط الاستواء، القيم السالبة للعروض الجنوبية)"

msgid "geo location longitude"
msgstr "طول الموقع الجغرافي"

msgid ""
"geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
"degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
"negative values for western longitudes)"
msgstr ""
"طول الموقع الجغرافي حيث سُجلت الوسائط أو أُنتجت بالدرجات وفقاً لـ WGS84 (الصفر "
"عند خط غرينتش، القيم السالبة للأطوال الغربية)"

msgid "geo location elevation"
msgstr "ارتفاع الموقع الجغرافي"

msgid ""
"geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
"according to WGS84 (zero is average sea level)"
msgstr ""
"ارتفاع الموقع الجغرافي حيث سُجلت الوسائط أو أُنتجت بالأمتار وفقاً لـ WGS84 "
"(الصفر هو متوسط مستوى سطح البحر)"

msgid "geo location country"
msgstr "بلد الموقع الجغرافي"

msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
msgstr "البلد (بالاسم الإنجليزي) حيث سُجلت الوسائط أو أُنتجت"

msgid "geo location city"
msgstr "مدينة الموقع الجغرافي"

msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
msgstr "المدينة (بالاسم الإنجليزي) حيث سُجلت الوسائط أو أُنتجت"

msgid "geo location sublocation"
msgstr "الموقع الفرعي للموقع الجغرافي"

msgid ""
"a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
"the neighborhood)"
msgstr "موقع داخل مدينة حيث أُنتجت الوسائط أو أُنشئت (مثل الحي)"

msgid "geo location horizontal error"
msgstr "الخطأ الأفقي للموقع الجغرافي"

msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
msgstr "الخطأ المتوقع لمقاييس التموضع الأفقي (بالأمتار)"

msgid "geo location movement speed"
msgstr "سرعة حركة الموقع الجغرافي"

msgid ""
"movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
msgstr "سرعة حركة جهاز الالتقاط أثناء القيام بالالتقاط بـ م/ث"

msgid "geo location movement direction"
msgstr "اتجاه حركة الموقع الجغرافي"

msgid ""
"indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
"media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
"means the geographic north, and increases clockwise"
msgstr ""
"يشير إلى اتجاه حركة الجهاز الذي يلتقط الوسائط. يُمثل بالدرجات في تمثيل النقطة "
"العائمة، 0 تعني الشمال الجغرافي، وتزداد مع اتجاه عقارب الساعة"

msgid "geo location capture direction"
msgstr "اتجاه التقاط الموقع الجغرافي"

msgid ""
"indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
"It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
"geographic north, and increases clockwise"
msgstr ""
"يشير إلى الاتجاه الذي يشير إليه الجهاز عند التقاط الوسائط. يُمثل بالدرجات في "
"تمثيل النقطة العائمة، 0 تعني الشمال الجغرافي، وتزداد مع اتجاه عقارب الساعة"

#. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
msgid "show name"
msgstr "اسم العرض"

msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
msgstr "اسم عرض التلفاز/البودكاست/المسلسل الذي تنتمي إليه الوسائط"

#. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
msgid "show sortname"
msgstr "اسم فرز العرض"

msgid ""
"Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
msgstr ""
"اسم عرض التلفاز/البودكاست/المسلسل الذي تنتمي إليه الوسائط، لأغراض الفرز"

msgid "episode number"
msgstr "رقم الحلقة"

msgid "The episode number in the season the media is part of"
msgstr "رقم الحلقة في الموسم الذي تنتمي إليه الوسائط"

msgid "season number"
msgstr "رقم الموسم"

msgid "The season number of the show the media is part of"
msgstr "رقم الموسم للعرض الذي تنتمي إليه الوسائط"

msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
msgstr "كلمات الوسائط، تستخدم عادة للأغاني"

msgid "composer sortname"
msgstr "اسم فرز الملحن"

msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
msgstr "الشخص (الأشخاص) الذي لحن التسجيل، لأغراض الفرز"

msgid ""
"Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
"of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
msgstr ""
"يجمع الوسائط ذات الصلة التي تمتد عبر مسارات متعددة، مثل المقطوعات المختلفة "
"لكونسيرتو. هو مستوى أعلى من المسار وأقل من الألبوم"

msgid "user rating"
msgstr "تقييم المستخدم"

msgid ""
"Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
"this media"
msgstr ""
"التقييم الذي وضعه المستخدم. كلما زادت الرتبة، زاد إعجاب المستخدم بهذه الوسائط"

msgid "device manufacturer"
msgstr "مصنع الجهاز"

msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
msgstr "الشركة المصنعة للجهاز المستخدم لإنشاء هذه الوسائط"

msgid "device model"
msgstr "طراز الجهاز"

msgid "Model of the device used to create this media"
msgstr "طراز الجهاز المستخدم لإنشاء هذه الوسائط"

msgid "application name"
msgstr "اسم التطبيق"

msgid "Application used to create the media"
msgstr "التطبيق المستخدم لإنشاء هذه الوسائط"

msgid "application data"
msgstr "بيانات التطبيق"

msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
msgstr "بيانات تطبيق عشوائية ستسلسل داخل الوسائط"

msgid "image orientation"
msgstr "اتجاه الصورة"

msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
msgstr "كيف ينبغي تدوير أو قلب الصورة قبل عرضها"

msgid "publisher"
msgstr "الناشر"

msgid "Name of the label or publisher"
msgstr "اسم العلامة أو الناشر"

msgid "interpreted-by"
msgstr "مؤدى من"

msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
msgstr "معلومات حول الأشخاص وراء الريمكس والتفسيرات المماثلة"

msgid "midi-base-note"
msgstr "نغمة ميدي الأساسية"

msgid "Midi note number of the audio track."
msgstr "رقم نغمة ميدي لمسار الصوت."

msgid "private-data"
msgstr "بيانات خاصة"

msgid "Private data"
msgstr "بيانات خاصة"

msgid "container-specific-track-id"
msgstr "معرف المسار الخاص بالحاوية"

msgid "Container-specific Track ID"
msgstr "معرف المسار الخاص بالحاوية"

#, c-format
msgid "No URI handler for the %s protocol found"
msgstr "لا يوجد معالج عنوان لميفاق %s"

#, c-format
msgid "URI scheme '%s' not supported"
msgstr "مخطط عنوان '%s' غير متاح"

#, c-format
msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
msgstr "خطأ: من العنصر %s: %s\n"

#, c-format
msgid ""
"Additional debug info:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"معلومات التنقيح إضافية:\n"
"%s\n"

#. ******************************************************************************************
#. *** helpers for pipeline-setup
#. ******************************************************************************************
#, c-format
msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
msgstr "الرابط ليس له مصدر [المصرف=%s@%p]"

#, c-format
msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
msgstr "الرابط ليس له مصرف [المصدر=%s@%p]"

msgid "No such property."
msgstr "لا توجد مثل هذه الخاصية."

#, c-format
msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
msgstr "لا توجد خاصية \"%s\" في العنصر \"%s\""

#, c-format
msgid "Element \"%s\" is not a GstPreset"
msgstr "العنصر \"%s\" ليس GstPreset"

#, c-format
msgid "could not set preset \"%s\" in element \"%s\""
msgstr "تعذر ضبط الإعداد المسبق \"%s\" في العنصر \"%s\""

#, c-format
msgid "no element \"%s\""
msgstr "لا يوجد عنصر \"%s\""

#, c-format
msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
msgstr "تعذر ضبط الخاصية \"%s\" في العنصر \"%s\" إلى \"%s\""

#, c-format
msgid "could not set property \"%s\" in child of element \"%s\" to \"%s\""
msgstr "تعذر ضبط الخاصية \"%s\" في ابن العنصر \"%s\" إلى \"%s\""

msgid "Delayed linking failed."
msgstr "فشل الربط المتأخر."

#, c-format
msgid "could not link %s to %s, %s can't handle caps %s"
msgstr "تعذر ربط %s بـ %s، %s لا يمكنه معالجة الإمكانيات %s"

#, c-format
msgid "could not link %s to %s, neither element can handle caps %s"
msgstr "تعذر ربط %s بـ %s، لا يمكن لأي من العنصرين معالجة الإمكانيات %s"

#, c-format
msgid "could not link %s to %s with caps %s"
msgstr "تعذر ربط %s بـ %s مع الإمكانيات %s"

#, c-format
msgid "could not link %s to %s"
msgstr "تعذر ربط %s بـ %s"

#, c-format
msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
msgstr "مرجع غير متوقع \"%s\" - يتجاهله"

#, c-format
msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
msgstr "مرجع حشية (pad) غير متوقع \"%s\" - يتجاهله"

#, c-format
msgid "could not parse caps \"%s\""
msgstr "تعذر تحليل الإمكانيات \"%s\""

#, c-format
msgid "no sink element for URI \"%s\""
msgstr "لا يوجد عنصر مصرف لعنوان URI \"%s\""

#, c-format
msgid "no source element for URI \"%s\""
msgstr "لا يوجد عنصر مصدر لعنوان URI \"%s\""

msgid "syntax error"
msgstr "خطأ إملائي"

#, c-format
msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
msgstr "صندوق (bin) فارغ محدد \"%s\"، غير مسموح به"

#, c-format
msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
msgstr "لا يوجد صندوق \"%s\"، يفك العناصر"

msgid "empty pipeline not allowed"
msgstr "أنبوب نقل فارغ غير مسموح به"

msgid "Pipeline construction is invalid, please add queues."
msgstr "بناء أنبوب النقل غير صالح، يرجى إضافة صفوف (queues)."

msgid "A lot of buffers are being dropped."
msgstr "يُسقط الكثير من المخازن المؤقتة."

msgid "Internal data flow problem."
msgstr "مشكلة تدفق بيانات داخلية."

msgid "Internal data flow error."
msgstr "خطأ تدفق بيانات داخلي."

msgid "Internal clock error."
msgstr "خطأ ساعة داخلي."

msgid "Failed to map buffer."
msgstr "فشل في تعيين المخزن المؤقت."

msgid "Filter caps"
msgstr "إمكانيات المرشح"

msgid ""
"Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
"property takes a reference to the supplied GstCaps object."
msgstr ""
"تقييد الإمكانيات الممكن المسموح بها (NULL تعني الكل). ضبط هذه الخاصية يأخذ "
"مرجعاً لكائن GstCaps الموفر."

msgid "Caps Change Mode"
msgstr "نمط تغيير الإمكانيات"

msgid "Filter caps change behaviour"
msgstr "سلوك تغيير إمكانيات المرشح"

msgid "No Temp directory specified."
msgstr "لم يحدد دليل مؤقت."

#, c-format
msgid "Could not create temp file \"%s\"."
msgstr "تعذر إنشاء ملف مؤقت \"%s\"."

msgid "Error while writing to download file."
msgstr "خطأ أثناء الكتابة إلى ملف التنزيل."

msgid "No file name specified for writing."
msgstr "لم يحدد اسم ملف للكتابة."

#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
msgstr "تعذر فتح ملف \"%s\" للكتابة."

#, c-format
msgid "Error closing file \"%s\"."
msgstr "خطأ في إغلاق ملف \"%s\"."

#, c-format
msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
msgstr "خطأ أثناء السعي في ملف \"%s\"."

#, c-format
msgid "Error while writing to file \"%s\"."
msgstr "خطأ أثناء الكتابة إلى ملف \"%s\"."

msgid "No file name specified for reading."
msgstr "لم يحدد اسم ملف للقراءة."

#, c-format
msgid "Could not get info on \"%s\"."
msgstr "تعذر الحصول على معلومات عن \"%s\"."

#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory."
msgstr "\"%s\" هو دليل."

#, c-format
msgid "File \"%s\" is a socket."
msgstr "الملف \"%s\" هو مقبس."

msgid "Failed after iterations as requested."
msgstr "فشل بعد التكرارات كما هو مطلوب."

msgid "eos-after and error-after can't both be defined."
msgstr "لا يمكن تعريف eos-after و error-after معاً."

msgid "detected capabilities in stream"
msgstr "الإمكانيات المكتشفة في التدفق"

msgid "minimum"
msgstr "الأدنى"

msgid "force caps"
msgstr "فرض الإمكانيات"

msgid "force caps without doing a typefind"
msgstr "فرض الإمكانيات دون القيام باكتشاف النوع"

msgid "Stream doesn't contain enough data."
msgstr "التدفق لا يحتوي على بيانات كافية."

msgid "Stream contains no data."
msgstr "التدفق لا يحتوي على بيانات."

#, c-format
msgid "%sImplemented Interfaces%s:\n"
msgstr "%sالواجهات المنفذة%s:\n"

#, c-format
msgid "%sElement Flags%s:\n"
msgstr "%sأعلام العناصر%s:\n"

msgid "readable"
msgstr "قابل للقراءة"

msgid "deprecated"
msgstr "مهجور"

msgid "controllable"
msgstr "يمكن التحكم فيه"

msgid "conditionally available"
msgstr "متاح بشرط"

msgid "can be set only at object construction time"
msgstr "يمكن ضبطه فقط عند وقت بناء الكائن"

msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
msgstr "قابل للتغيير في حالة NULL، أو READY، أو PAUSED، أو PLAYING"

msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
msgstr "قابل للتغيير فقط في حالة NULL، أو READY، أو PAUSED"

msgid "changeable only in NULL or READY state"
msgstr "قابل للتغيير فقط في حالة NULL، أو READY"

msgid "Blacklisted files:"
msgstr "الملفات المدرجة في القائمة السوداء:"

#, c-format
msgid "%sTotal count%s: %s"
msgstr "%sالعدد الإجمالي%s: %s"

#, c-format
msgid "%d blacklisted file"
msgid_plural "%d blacklisted files"
msgstr[0] "لا ملفات في القائمة السوداء"
msgstr[1] "ملف واحد في القائمة السوداء"
msgstr[2] "ملفان في القائمة السوداء"
msgstr[3] "%d ملفات في القائمة السوداء"
msgstr[4] "%d ملفاً في القائمة السوداء"
msgstr[5] "%d ملف في القائمة السوداء"

#, c-format
msgid "%d plugin"
msgid_plural "%d plugins"
msgstr[0] "لا ملحقات"
msgstr[1] "ملحق واحد"
msgstr[2] "ملحقان"
msgstr[3] "%d ملحقات"
msgstr[4] "%d ملحقاً"
msgstr[5] "%d ملحق"

#, c-format
msgid "%d blacklist entry"
msgid_plural "%d blacklist entries"
msgstr[0] "لا مدخلات في القائمة السوداء"
msgstr[1] "مدخل واحد في القائمة السوداء"
msgstr[2] "مدخلان في القائمة السوداء"
msgstr[3] "%d مدخلات في القائمة السوداء"
msgstr[4] "%d مدخلاً في القائمة السوداء"
msgstr[5] "%d مدخل في القائمة السوداء"

#, c-format
msgid "%d feature"
msgid_plural "%d features"
msgstr[0] "لا ميزات"
msgstr[1] "ميزة واحدة"
msgstr[2] "ميزتان"
msgstr[3] "%d ميزات"
msgstr[4] "%d ميزة"
msgstr[5] "%d ميزة"

msgid "Print all elements"
msgstr "اطبع كل العناصر"

msgid "Print list of blacklisted files"
msgstr "اطبع قائمة الملفات المدرجة في القائمة السوداء"

msgid ""
"Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
"plugins provide.\n"
"                                       Useful in connection with external "
"automatic plugin installation mechanisms"
msgstr ""
"اطبع قائمة ميزات يمكن للآلة تحليلها يوفرها الملحق المحدد أو كل الملحقات. "
"مفيدة في الاتصال بآليات تثبيت الملحقات الآلية الخارجية"

msgid "List the plugin contents"
msgstr "أدرج محتويات الملحق"

msgid ""
"A slashes ('/') separated list of types of elements (also known as klass) to "
"list. (unordered)"
msgstr ""
"قائمة بأنواع العناصر (تُعرف أيضاً بـ klass) مفصولة بشرطة مائلة ('/') لإدراجها. "
"(غير مرتبة)"

msgid "Check if the specified element or plugin exists"
msgstr "تحقق مما إذا كان العنصر أو الملحق المحدد موجوداً"

msgid ""
"When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
"at least the version specified"
msgstr ""
"عند التحقق من وجود عنصر أو ملحق، تحقق أيضاً من أن إصداره على الأقل هي "
"الإصدارة المحددة"

msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
msgstr "اطبع مخططات العناوين المتاحة، مع العناصر التي تنفذها"

msgid ""
"Disable colors in output. You can also achieve the same by setting "
"'GST_INSPECT_NO_COLORS' environment variable to any value."
msgstr ""
"عطّل الألوان في المخرجات. يمكنك أيضاً تحقيق ذلك بضبط متغير البيئة "
"'GST_INSPECT_NO_COLORS' على أي قيمة."

msgid "Color output, even when not sending to a tty."
msgstr "لون المخرجات، حتى لو لم تُرسل إلى tty."

#, c-format
msgid "Could not load plugin file: %s\n"
msgstr "تعذر تحميل ملف الملحق: %s\n"

#, c-format
msgid "No such element or plugin '%s'\n"
msgstr "لا يوجد مثل هذا العنصر أو الملحق '%s'\n"

msgid "Index statistics"
msgstr "إحصائيات الفهرس"

#, c-format
msgid ""
"Details:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"التفاصيل:\n"
"%s\n"

msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
msgstr "يضبط أنبوب النقل إلى PLAYING ...\n"

msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
msgstr "خطأ: أنبوب النقل لا يريد التشغيل.\n"

#, c-format
msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
msgstr "تلقى الرسالة #%u من العنصر \"%s\" (%s): "

#, c-format
msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
msgstr "تلقى الرسالة #%u من الحشية (pad) \"%s:%s\" (%s): "

#, c-format
msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
msgstr "تلقى الرسالة #%u من الكائن \"%s\" (%s): "

#, c-format
msgid "Got message #%u (%s): "
msgstr "تلقى الرسالة #%u (%s): "

#, c-format
msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
msgstr "تلقى EOS من العنصر \"%s\".\n"

msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
msgstr "تلقى EOS - يوقف أنبوب النقل...\n"

#, c-format
msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
msgstr "وُجد وسم      : وُجد بواسطة العنصر \"%s\".\n"

#, c-format
msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
msgstr "وُجد وسم      : وُجد بواسطة الحشية (pad) \"%s:%s\".\n"

#, c-format
msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
msgstr "وُجد وسم      : وُجد بواسطة الكائن \"%s\".\n"

msgid "FOUND TAG\n"
msgstr "وُجد وسم\n"

#, c-format
msgid "FOUND TOC      : found by element \"%s\".\n"
msgstr "وُجد TOC      : وُجد بواسطة العنصر \"%s\".\n"

#, c-format
msgid "FOUND TOC      : found by object \"%s\".\n"
msgstr "وُجد TOC      : وُجد بواسطة الكائن \"%s\".\n"

msgid "FOUND TOC\n"
msgstr "وُجد TOC\n"

#, c-format
msgid ""
"INFO:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"معلومات:\n"
"%s\n"

#, c-format
msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
msgstr "تحذير: من العنصر %s: %s\n"

msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
msgstr "أنبوب النقل في وضع PREROLLED ...\n"

msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
msgstr "وضع Prerolled، ينتظر انتهاء التخزين المؤقت...\n"

msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
msgstr "وضع Prerolled، ينتظر انتهاء التقدم...\n"

msgid "buffering..."
msgstr "يخزن مؤقتاً..."

msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
msgstr "انتهى التخزين المؤقت، يضبط أنبوب النقل إلى PLAYING ...\n"

#. we were not buffering but PLAYING, PAUSE  the pipeline.
msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
msgstr "يخزن مؤقتاً، يضبط أنبوب النقل إلى PAUSED ...\n"

msgid "Redistribute latency...\n"
msgstr "يعيد توزيع التأخير...\n"

#, c-format
msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
msgstr "يضبط الحالة إلى %s كما هو مطلوب من %s...\n"

#. this application message is posted when we caught an interrupt and
#. * we need to stop the pipeline.
msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
msgstr "مقاطعة: يوقف أنبوب النقل ...\n"

msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
msgstr "مقاطعة أثناء انتظار EOS - يوقف أنبوب النقل...\n"

msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
msgstr "EOS عند الإغلاق مفعل -- يفرض EOS على أنبوب النقل\n"

msgid "Waiting for EOS...\n"
msgstr "ينتظر EOS...\n"

#, c-format
msgid "Progress: (%s) %s\n"
msgstr "التقدم: (%s) %s\n"

#, c-format
msgid "Missing element: %s\n"
msgstr "عنصر مفقود: %s\n"

#, c-format
msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
msgstr "تلقى سياقاً من العنصر '%s': %s=%s\n"

msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
msgstr "خطأ: أنبوب النقل لا يريد القيام بـ preroll.\n"

msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
msgstr "حدث خطأ أثناء انتظار EOS\n"

msgid "Output tags (also known as metadata)"
msgstr "يخرج الوسوم (تُعرف أيضاً بالبيانات الوصفية)"

msgid "Output TOC (chapters and editions)"
msgstr "يخرج TOC (الفصول والإصدارات)"

msgid "Do not print any progress information"
msgstr "لا تطبع أي معلومات تقدم"

msgid "Output messages"
msgstr "يخرج الرسائل"

msgid ""
"Do not output status information for the specified property if verbose "
"output is enabled (can be used multiple times)"
msgstr ""
"لا تخرج معلومات الحالة للخاصية المحددة إذا كانت المخرجات المفصلة مفعلة (يمكن "
"استخدامها عدة مرات)"

msgid "PROPERTY-NAME"
msgstr "اسم_الخاصية"

msgid "Set the name of the program"
msgstr "اضبط اسم البرنامج"

msgid "PROGRAM-NAME"
msgstr "اسم_البرنامج"

msgid "Do not install a fault handler"
msgstr "لا تثبت معالجاً للأخطاء"

msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
msgstr "افرض EOS على المصادر قبل إغلاق أنبوب النقل"

msgid "Gather and print index statistics"
msgstr "اجمع واطبع إحصائيات الفهرس"

msgid ""
"Do not print current position of pipeline. If this option is unspecified, "
"the position will be printed when stdout is a TTY. To enable printing "
"position when stdout is not a TTY, use \"force-position\" option"
msgstr ""
"لا تطبع الموضع الحالي لأنبوب النقل. إذا لم يحدد هذا الخيار، سيُطبع الموضع "
"عندما يكون stdout هو TTY. لتمكين طباعة الموضع عندما لا يكون stdout هو TTY، "
"استخدم خيار \"force-position\""

msgid ""
"Allow printing current position of pipeline even if stdout is not a TTY. "
"This option has no effect if the \"no-position\" option is specified"
msgstr ""
"اسمح بطباعة الموضع الحالي لأنبوب النقل حتى لو لم يكن stdout هو TTY. ليس لهذا "
"الخيار أي تأثير إذا حدد خيار \"no-position\""

#, c-format
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
msgstr "خطأ: تعذر بناء أنبوب النقل: %s.\n"

msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
msgstr "خطأ: تعذر بناء أنبوب النقل.\n"

#, c-format
msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
msgstr "تحذير: أنبوب نقل خاطئ: %s\n"

msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
msgstr "خطأ: لم يعثر على عنصر 'pipeline'.\n"

msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
msgstr "يضبط أنبوب النقل إلى PAUSED ...\n"

msgid "Failed to set pipeline to PAUSED.\n"
msgstr "فشل في ضبط أنبوب النقل إلى PAUSED.\n"

msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
msgstr "أنبوب النقل مباشر ولا يحتاج إلى PREROLL ...\n"

msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
msgstr "أنبوب النقل في وضع PREROLLING ...\n"

msgid "Execution ended after %"
msgstr "انتهى التنفيذ بعد %"

msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
msgstr "يضبط أنبوب النقل إلى NULL ...\n"

msgid "Freeing pipeline ...\n"
msgstr "يحرر أنبوب النقل ...\n"

#: content/gui/xml/mainmenu/singleplayer/singleplayermenu.xml:32
msgid "Start game"
msgstr "إبدء اللعبة"

#. I18N: In the network player dialog
#: src/states_screens/dialogs/network_player_dialog.cpp:124
msgid "Change team"
msgstr "غيّر الفريق"

#: GTG/gtk/data/calendar.ui:57 GTG/gtk/data/context_menus.ui:161
#: GTG/gtk/data/task_editor.ui:1012
msgid "Soon"
msgstr "قريبا"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:50
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Help"
msgstr "افتح المساعدة"

#: ../src/Resources.vala:345
msgid "Modify Tags"
msgstr "تعديل الوسوم"

#: GTG/gtk/data/plugins.ui:54
msgid "<b>Dependencies</b>"
msgstr "<b>الإعتماديات</b>"

#: GTG/gtk/data/task_editor.ui:36
msgid "Undismiss"
msgstr "إستعادة"

#: GTG/gtk/data/task_editor.ui:62
msgid "Permanently remove this task"
msgstr "إزالة هذه المهمّة نهائيا"

#: GTG/gtk/data/task_editor.ui:624
msgid "Insert a subtask in this task"
msgstr "إضافة مهمّة فرعيّة لهذه المهمّة"

#: GTG/gtk/data/task_editor.ui:791
msgid "Closed on"
msgstr "أغلق في"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:105 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:562
msgid " days"
msgstr " أيام"

#. Translators: Used for display
#. Translators: Used in parsing, made lowercased in code
#. Translators: Used in search parsing, no spaces, lowercased in code
#: GTG/core/dates.py:44 GTG/core/dates.py:60 GTG/core/search.py:103
msgid "soon"
msgstr "قريبا"

#. Translators: Used in parsing, made lowercased in code
#: GTG/core/dates.py:64
msgid "later"
msgstr "لاحقا"

#. Translators: Used in parsing, made lowercased in code
#: GTG/core/dates.py:401
msgid "next week"
msgstr "الاسبوع القادم"

#. Translators: Used in parsing, made lowercased in code
#: GTG/core/dates.py:404
msgid "next month"
msgstr "الشهر القادم"

#. Translators: Used in parsing, made lowercased in code
#: GTG/core/dates.py:407
msgid "next year"
msgstr "السنة القادمة"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gosfeedback.xml:11
msgid "Reporting Bugs"
msgstr "تقرير العلل"

#: GTG/core/plugins/__init__.py:27
msgid "Everything necessary to run this plugin is available."
msgstr "كل ماهو مطلوب لتشغيل هذا الملحق متوفر."

#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:408
msgid "not"
msgstr "لا"

#: GTG/core/task.py:61
msgid "My new task"
msgstr "مهمّتي الجديدة"

#: GTG/core/treefactory.py:76 GTG/gtk/backends/parameters_ui/__init__.py:69
msgid "All tasks"
msgstr "كافة المهام"

#: GTG/gtk/browser/main_window.py:357
msgid "GTG website"
msgstr "موقع جتج"

#. Translators: Used in parsing, no spaces, lowercased in code
#: GTG/gtk/browser/quick_add.py:44
msgid "defer"
msgstr "تأجيل"

#: GTG/gtk/browser/quick_add.py:49
msgid "due"
msgstr "تستحق"

#: ../src/view.py:408 ../data/gtk/menu-article.ui:46
msgid "Copy Link to Clipboard"
msgstr "انسخ الوصلة إلى الحافظة"

#: src/edframe.cpp:3268
msgid "Hide Sidebar"
msgstr "أخفِ الشّريط الجانبيّ"

#: src/ui/gui/data-editor.ui:385
msgid "_Histogram"
msgstr "_مخطط مدرج تكراري"

#: ../src/Dialogs.vala:215
msgid "_Quality:"
msgstr "ال_جودة:"

#: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:32
msgid "_Smoothing:"
msgstr "تنعيم:"

#: ../data/glade/gthumb_crop.glade.h:8
msgid "<b>Selection</b>"
msgstr "<b>الانتقاء</b>"

#: ../data/glade/gthumb_edit.glade.h:11
msgid "Con_trast:"
msgstr "التباين:"

#. Keep ratio check button
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:299
msgid "_Keep aspect ratio"
msgstr "_حافظ على نسبة الهيئة:"

#: ../data/glade/gthumb_edit.glade.h:25
msgid "_Lightness:"
msgstr "الإضاءة:"

#: ../ui/pageTemplate.glade:67
msgid "<b>Page size</b>"
msgstr "<b>حجم الصفحة</b>"

#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:78
msgid "Shadow only"
msgstr "ظل فقط"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:71
#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:107
#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:62
msgid "by name"
msgstr "حسب الاسم"

#: ../src/repsnapper.ui.h:28
msgid "<b>Interface</b>"
msgstr "<b>الواجهة</b>"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:16
#: src/ibus-m17n-preferences-gtk3.ui:280 src/ibus-m17n-preferences-gtk4.ui:104
msgid "<b>Other</b>"
msgstr "<b>أخرى</b>"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:114
#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:119
msgid "300"
msgstr "300"

#: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:29
msgid "Executive"
msgstr "إداري"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:118
msgid "Postcard"
msgstr "بطاقة بريدية"

#: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:44
msgid "Tabloid"
msgstr "الصحيفة الشعبية"

#: ../data/glade/gthumb_search.glade.h:2
msgid "<b>Search criteria</b>"
msgstr "<b>معايير البحث</b>"

#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:21
msgid "<b>Theme</b>"
msgstr "<b>التيمة</b>"

#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:54
msgid "_Install Theme..."
msgstr "_ثبِّت سِمة..."

#: thunar/thunar-window.c:694
msgid "Go to the home folder"
msgstr "اذهب إلى مجلد المنزل"

#: thunar/thunar-window.c:674
msgid "_Image Preview"
msgstr "معاينة ال_صور"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:130
msgid "_Desaturate"
msgstr "عكس إشباع"

#: ../src/Resources.vala:160
msgid "_Enhance"
msgstr "_حسّن"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:145
msgid "_Equalize"
msgstr "مساواة"

#: rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:160
msgid "Adjust color balance"
msgstr "اضبط توازن اللون"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:181
msgid "Crop image"
msgstr "اقتصاص الصورة"

#. Label-text
#. Keyboard shortcut
#: src/main_window.c:490
msgid "Zoom to fit window"
msgstr "التكبير والتصغير"

#: gdk/gdk.c:103 gdk/gdk.c:182
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
msgstr "حدث خطأ أثناء تحليل الخيار ‪--gdk-debug‬"

#: gdk/gdk.c:123 gdk/gdk.c:202
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
msgstr "حدث خطأ أثناء تحليل الخيار ‪--gdk-no-debug‬"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_ar.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Description of --class=CLASS in --help output
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_ar.po (gtk+.master)  #-#-#-#-#
#. Description of --class=CLASS in --help output
#: gdk/gdk.c:151 gdk/gdk.c:231 ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:159
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "صنف البرنامج كما يستخدمه مدير النوافذ"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_ar.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Description of --name=NAME in --help output
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_ar.po (gtk+.master)  #-#-#-#-#
#. Description of --name=NAME in --help output
#: gdk/gdk.c:154 gdk/gdk.c:234 ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:156
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "اسم البرنامج كما يستخدمه مدير النوافذ"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_ar.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
#: gdk/gdk.c:161 ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:142
msgid "SCREEN"
msgstr "شاشة"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_ar.po (gtk+.master)  #-#-#-#-#
#.
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock   - Scroll lock
#. * KP_Space      - Space (keypad)
#.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.4+ds-1_ar.po (gtk+.master)  #-#-#-#-#
#.
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock   - Scroll lock
#. * KP_Space      - Space (keypad)
#.
#: gdk/keyname-table.h:3940 gdk/keyname-table.h:6843
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "BackSpace"

#: gdk/keyname-table.h:3941 gdk/keyname-table.h:6844
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"

#: gdk/keyname-table.h:3942 gdk/keyname-table.h:6845
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Return"

#: gdk/keyname-table.h:3943 gdk/keyname-table.h:6846
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"

#: gdk/keyname-table.h:3946 gdk/keyname-table.h:6849
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"

#: gdk/keyname-table.h:3948 gdk/keyname-table.h:6851
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Home"

#: gdk/keyname-table.h:3949 gdk/keyname-table.h:6852
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Left"

#: gdk/keyname-table.h:3950 gdk/keyname-table.h:6853
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Up"

#: gdk/keyname-table.h:3951 gdk/keyname-table.h:6854
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Right"

#: gdk/keyname-table.h:3952 gdk/keyname-table.h:6855
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Down"

#: gdk/keyname-table.h:3955 gdk/keyname-table.h:6858
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "End"

#: gdk/keyname-table.h:3956 gdk/keyname-table.h:6859
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Begin"

#: gdk/keyname-table.h:3957 gdk/keyname-table.h:6860
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Print"

#: gdk/keyname-table.h:3958 gdk/keyname-table.h:6861
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"

#: gdk/keyname-table.h:3976 gdk/keyname-table.h:6880
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"

#. Description of --sync in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54 gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "لا ترسل طلبات GDI دفعة واحدة"

#. Description of --no-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56 gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "لا تستخدم Wintab API لدعم اللوحة"

#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58 gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "مثل --no-wintab"

#. Description of --use-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60 gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "لا تستخدم Wintab API [مبدئي]"

#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "حجم لوح الألوان في نمط 8 بتة"

#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63 gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:65
msgid "COLORS"
msgstr "ألوان"

#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:322 gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:309
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "لا يجري فتح أي عناصر"
msgstr[1] "يجري فتح عنصر واحد"
msgstr[2] "يجري فتح عنصرين"
msgstr[3] "يجري فتح %Id عناصر"
msgstr[4] "يجري فتح %Id عنصرا"
msgstr[5] "يجري فتح %Id عنصر"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:366
msgid "The license of the program"
msgstr "ترخيص البرنامج"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:146 gtk/gtkaccellabel.c:181 gtk/gtkshortcutlabel.c:102
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:138 gtk/gtkaccellabel.c:200
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:152 gtk/gtkaccellabel.c:187 gtk/gtkshortcutlabel.c:105
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:140 gtk/gtkaccellabel.c:206
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:158 gtk/gtkaccellabel.c:193 gtk/gtkshortcutlabel.c:108
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:142 gtk/gtkaccellabel.c:212
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:743 gtk/gtkaccellabel.c:845 gtk/gtkshortcutlabel.c:114
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:152 gtk/gtkaccellabel.c:796
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:756 gtk/gtkaccellabel.c:858 gtk/gtkshortcutlabel.c:117
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:154 gtk/gtkaccellabel.c:809
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:770 gtk/gtkaccellabel.c:872 gtk/gtkshortcutlabel.c:111
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:156 gtk/gtkaccellabel.c:823
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"

#: gtk/gtkaccellabel.c:787 gtk/gtkaccellabel.c:889 gtk/gtkaccellabel.c:840
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Space"

#: gtk/gtkaccellabel.c:790 gtk/gtkaccellabel.c:892 gtk/gtkshortcutlabel.c:181
#: gtk/gtkaccellabel.c:843
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Backslash"

#: gtk/gtkbuilderparser.c:343
#, c-format
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
msgstr "نوع دالة غير سليم في سطر %d: '%s'"

#: gtk/gtkbuilderparser.c:859
#, c-format
msgid "Invalid root element: '%s'"
msgstr "عنصر جذري غير سليم: %s"

#: gtk/gtkbuilderparser.c:898
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
msgstr "وسم غير معتبر: '%s'"

#. Translators:  This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1890 gtk/gtkcalendar.c:1866 gtk/gtkcalendar.c:1636
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "2000"

#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1921 gtk/gtkcalendar.c:2584 gtk/gtkcalendar.c:1897
#: gtk/gtkcalendar.c:2593 gtk/gtkcalendar.c:1667 gtk/gtkcalendar.c:2277
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%Id"

#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1953 gtk/gtkcalendar.c:2447 gtk/gtkcalendar.c:1929
#: gtk/gtkcalendar.c:2459 gtk/gtkcalendar.c:1699 gtk/gtkcalendar.c:2169
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%Id"

#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:2235 gtk/gtkcalendar.c:2226 gtk/gtkcalendar.c:1942
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"

#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244 gtk/gtkcellrendereraccel.c:273
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:272
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "معطّل"

#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254 gtk/gtkcellrendereraccel.c:283
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "غير صحيح"

#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr "%Id ٪"

#: gtk/gtkcolorsel.c:978 libmate-desktop/mate-colorsel.c:953
msgid "The color you've chosen."
msgstr "اللون الذي اخترته."

#. And show the custom paper dialog
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3313
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "أدِر المقاسات المخصّصة"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
msgid "Margins from Printer..."
msgstr "الحواف من الطابعة..."

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "مقاس مخصّص %Id"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1223
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1211
msgid "Paper Margins"
msgstr "حواف الورق"

#: gtk/gtkentry.c:8751 gtk/gtktextview.c:7974
#: WebKit/gtk/WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:61
#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:143 LocalizedStringsGtk.cpp:214
msgid "Input _Methods"
msgstr "طرق ال_إدخال"

#: gtk/gtkentry.c:8765 gtk/gtktextview.c:7988
#: WebKit/gtk/WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:109
#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:138 LocalizedStringsGtk.cpp:209
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "أ_درج محرف تحكم يونيكود"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148 gtk/gtkfilechooserwidget.c:370
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:368
msgid "Type name of new folder"
msgstr "اكتب اسما للمجلد الجديد"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:965
msgid "Could not retrieve information about the file"
msgstr "تعذّر جلب معلومات عن الملف"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
msgid "Could not add a bookmark"
msgstr "تعذّر إضافة علامة"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
msgid "Could not remove bookmark"
msgstr "تعذّر حذف العلامة"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998 gtk/gtkfilechooserwidget.c:789
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:785
msgid "The folder could not be created"
msgstr "تعذّر إنشاء المجلّد"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1011 gtk/gtkfilechooserwidget.c:802
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:798
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"تعذّر إنشاء المجلد بسبب وجود ملف يحمل نفس الاسم. حاول استخدام اسم آخر للمجلد، "
"أو غيّر اسم الملف أولا."

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1032 gtk/gtkfilechooserwidget.c:859
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:855
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "تعذّر عرض محتويات المجلد."

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2422 gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:331
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:392 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:348
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "اختر أنواع الملفات التي ستعرض"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2781
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
msgstr "أضِف المجلّد '%s' إلى العلامات"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2825
#, c-format
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr "أضِف المجلّد الحالي إلى العلامات"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2827
#, c-format
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
msgstr "أضِف المجلدات المحددة إلى العلامات"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2865
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr "احذِف العلامة '%s'"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867
#, c-format
msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
msgstr "لا يمكن إزالة العلامة '%s'"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3886
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
msgstr "أضِف المجلد المحدد للعلامات"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4026 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1923
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1846
msgid "Could not select file"
msgstr "تعذّر اختيار الملف"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4221 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2283
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2203
msgid "Show _Size Column"
msgstr "أظهر _عمود الحجم"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5099
msgid "Type a file name"
msgstr "اكتب اسم ملف"

#. Create Folder
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5140
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "أنشئ _مجلّدًا"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5356
msgid "Create in _folder:"
msgstr "أنشئ في ال_مجلّد:"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6423 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4671
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4561
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "تعذّرت قراءة محتويات %s"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6427 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4675
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4565
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "تعذّرت قراءة محتويات المجلّد"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6537
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "أمس في %OH:%OM"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7203 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5590
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5480
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "تعذّر الانتقال إلى المجلّد لأنه غير محلي"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7800 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7821
#, c-format
msgid "Shortcut %s already exists"
msgstr "الاختصار %s موجود مسبقا"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7911
#, c-format
msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr "الاختصار %s غير موجود"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8826
msgid "Could not start the search process"
msgstr "تعذّر تشغيل عملية البحث"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8827
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
"Please make sure it is running."
msgstr ""
"لم يمكن للبرنامج أن ينشئ اتصالا بخادوم الفهرسة. الرجاء التأكد من أنه مشتغل."

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8841 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7221
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7102
msgid "Could not send the search request"
msgstr "تعذّر إرسال طلب البحث"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9634
#, c-format
msgid "Could not mount %s"
msgstr "تعذّر وصْل %s"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_ar.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. translators: this text is shown when there is exactly one completion
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1109
msgid "Sole completion"
msgstr "مجرد اكتمال"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_ar.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. translators: this text is shown when the text in a file chooser
#. * entry is a complete filename, but could be continued to find
#. * a longer match
#.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1125
msgid "Complete, but not unique"
msgstr "مكتمل، لكن ليس فريدا"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_ar.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: this text is shown while the system is searching
#. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1157
msgid "Completing..."
msgstr "يجري الإكمال..."

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_ar.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. hostnames in a local_only file chooser?  user error
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user enters something like
#. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1179 gtk/gtkfilechooserentry.c:1204
msgid "Only local files may be selected"
msgstr "يتاح اختيار الملفات المحلية فقط"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_ar.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
#. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1188
msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
msgstr "اسم مستضيف غير كامل؛ أضف '/' إلى نهايته"

#: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349 gtk/gtkfilesel.c:1360
#, c-format
msgid "Error creating folder '%s': %s"
msgstr "خطأ أثناء إنشاء المجلد '%s': %s"

#: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
msgstr "المجلّد غير مقروء: %s"

#: gtk/gtkfilesel.c:905
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
"available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
"الملف \"%s\" موجود في جهاز آخر (باسم %s) وقد لا يكون متوفّرًا لهذا البرنامج.\n"
"أمتأكّد أنّك تريد اختياره؟"

#: gtk/gtkfilesel.c:1031
msgid "De_lete File"
msgstr "ا_حذِف ملف"

#: gtk/gtkfilesel.c:1042
msgid "_Rename File"
msgstr "_غيّر اسم الملف"

#: gtk/gtkfilesel.c:1347
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "اسم المجلّد \"%s\" يحوي رموزًا غير مسموح باستخدامها في أسماء الملفات"

#: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "اسم الملف \"%s\" يحوي رموزا غير مسموح باستخدامها في أسماء الملفات"

#: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491
#, c-format
msgid "Error deleting file '%s': %s"
msgstr "خطأ أثناء حذف الملف '%s':  %s"

#: gtk/gtkfilesel.c:1534
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\"?"
msgstr "أتريد حقًا حذف الملف \"%s\"؟"

#: gtk/gtkfilesel.c:1587
#, c-format
msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
msgstr "خطأ أثناء تغيير اسم الملف إلى \"%s\": %s"

#: gtk/gtkfilesel.c:1600
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
msgstr "خطأ أثناء تغيير اسم الملف \"%s\": %s"

#: gtk/gtkfilesel.c:1611
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "خطأ أثناء تغيير اسم الملف \"%s\" كـ \"%s\": %s"

#: gtk/gtkfilesel.c:1673
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
msgstr "غيّر اسم الملف \"%s\" إلى:"

#: gtk/gtkfilesel.c:2134
msgid "_Selection: "
msgstr "الا_ختيار:"

#: gtk/gtkfilesel.c:3056
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
msgstr ""
"تعذّر تحويل اسم الملف \"%s\" إلى UTF-8 (حاول ضبط المتغير البيئي "
"G_BROKEN_FILENAMES): %s"

#: gtk/gtkfilesel.c:3937
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "تعذّر تحويل اسم الملف"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_ar.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Initialize fields
#: gtk/gtkfontbutton.c:260 gtk/gtkfontbutton.c:365 gtk/gtkfontbutton.c:493
#: gtk/gtkfontbutton.c:378
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"

#: gtk/gtkgamma.c:420
msgid "_Gamma value"
msgstr "قيمة _غاما"

#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: gtk/gtkiconfactory.c:1354
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "خطأ أثناء تحميل الأيقونة: %s"

#: gtk/gtkicontheme.c:1363
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
"لم أعثر على الأيقونة '%s'. كما لم أعثر على السِمة '%s'\n"
"ربما يتوجب عليك تثبيته.\n"
"يمكنك جلب نسخة من:\n"
"\t%s"

#: gtk/gtkicontheme.c:1543
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "الأيقونة '%s' غير موجودة في السِمة"

#: gtk/gtkicontheme.c:3074 gtk/gtkicontheme.c:4078 gtk/gtkicontheme.c:4445
#: gtk/gtkicontheme.c:3929 gtk/gtkicontheme.c:4329
msgid "Failed to load icon"
msgstr "فشل تحميل الأيقونة"

#: gtk/gtkimmulticontext.c:563 gtk/gtkimmulticontext.c:609
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "النظام"

#: gtk/gtkimmulticontext.c:573 gtk/gtkimmodule.c:560 gtk/gtkimmodule.c:617
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
msgstr "لا شيء"

#: gtk/gtkimmulticontext.c:656 gtk/gtkimmulticontext.c:688
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr "النظام (%s)"

#: gtk/gtkinputdialog.c:207
msgid "No extended input devices"
msgstr "أجهزة دخْل دون امتدادات"

#: gtk/gtkinputdialog.c:526
msgid "_Pressure:"
msgstr "ال_ضغط:"

#: gtk/gtkinputdialog.c:527
msgid "X _tilt:"
msgstr "_ميل س:"

#: gtk/gtkinputdialog.c:528
msgid "Y t_ilt:"
msgstr "مي_ل ص:"

#: gtk/gtkinputdialog.c:529
msgid "_Wheel:"
msgstr "_عجلة:"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_ar.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_ar.po (gtk+.master)  #-#-#-#-#
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:452 gtk/gtkmain.c:463
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "حمّل وحدات ج‌ت‌ك+ إضافية"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_ar.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_ar.po (gtk+.master)  #-#-#-#-#
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:453 gtk/gtkmain.c:464
msgid "MODULES"
msgstr "وحدات"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_ar.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_ar.po (gtk+.master)  #-#-#-#-#
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:458 gtk/gtkmain.c:469
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "شارات تنقيح ج‌ت‌ك+ التي ستضبط"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_ar.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_ar.po (gtk+.master)  #-#-#-#-#
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:461 gtk/gtkmain.c:472
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "شارات تنقيح ج‌ت‌ك+ التي ستُصفّر"

#: gtk/gtkmain.c:796 gtk/gtkmain.c:807 gtk/gtkmain.c:1001
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "غير قادر على فتح العرض: %s"

#: gtk/gtkmain.c:833 gtk/gtkmain.c:919
msgid "GTK+ Options"
msgstr "خيارات ج‌ت‌ك+"

#: gtk/gtkmain.c:833 gtk/gtkmain.c:919
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "اعرض خيارات ج‌ت‌ك+"

#: gtk/gtkmountoperation.c:642 gtk/gtkmountoperation.c:694
#: gtk/gtkmountoperation.c:680
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "_تذكر كلمة السر حتى الخروج"

#: gtk/gtkmountoperation.c:881 gtk/gtkmountoperation.c:1093
#: gtk/gtkmountoperation.c:1079
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "تطبيق مجهول (معرف العملية %d)"

#: gtk/gtkmountoperation.c:1064 gtk/gtkmountoperation.c:1278
#: gtk/gtkmountoperation.c:1264
msgid "Unable to end process"
msgstr "تعذّر إنهاء العملية"

#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865 gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:974
msgid "Terminal Pager"
msgstr "متصحّف الطرفية"

#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866 gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:975
msgid "Top Command"
msgstr "الأمر Top"

#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867 gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:976
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "صدفة برن ثانيا"

#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868 gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:977
msgid "Bourne Shell"
msgstr "صدفة برن"

#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869 gtk/gtkmountoperation-x11.c:959
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:978
msgid "Z Shell"
msgstr "صدفة زِد"

#: gtk/gtknotebook.c:4705 gtk/gtknotebook.c:7311 gtk/gtknotebook.c:5121
#: gtk/gtknotebook.c:7386 gtk/gtknotebook.c:4316 gtk/gtknotebook.c:6573
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "صفحة %Iu"

#: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:826 gtk/gtkpapersize.c:868
#: gtk/gtkpagesetup.c:652 gtk/gtkpapersize.c:986 gtk/gtkpapersize.c:1026
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "ملف تثبيت صفحة غير سليم"

#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:203
msgid "Any Printer"
msgstr "أي طابعة"

#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:203
msgid "For portable documents"
msgstr "للوثائق القابلة للنقل"

#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:797 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:829
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:822
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"الحواف:\n"
"يسار: %s %s\n"
"يمين: %s %s\n"
"فوق: %s %s\n"
"تحت: %s %s"

#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:846 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
msgid "Manage Custom Sizes..."
msgstr "أدِر المقاسات المخصّصة..."

#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:47
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:46
msgid "_Format for:"
msgstr "_صيغة:"

#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:916 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:80 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:747
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:77 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:667
msgid "_Paper size:"
msgstr "_مقاس الورقة:"

#: gtk/gtkpathbar.c:151 gtk/ui/gtkpathbar.ui:36 gtk/ui/gtkpathbar.ui:28
msgid "Up Path"
msgstr "المسار العلوي"

#: gtk/gtkpathbar.c:153 gtk/ui/gtkpathbar.ui:11 gtk/ui/gtkpathbar.ui:10
msgid "Down Path"
msgstr "المسار السفلي"

#: gtk/gtkpathbar.c:1469 gtk/gtkpathbar.c:1572 gtk/gtkpathbar.c:1342
msgid "File System Root"
msgstr "جذر نظام الملفات"

#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
msgid "_Save in folder:"
msgstr "ا_حفظ في مجلّد:"

#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: gtk/gtkprintoperation.c:190 gtk/gtkprintoperation.c:259
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s مهمّة #%Id"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1687 gtk/gtkprintoperation.c:1802
#: gtk/gtkprintoperation.c:1803
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "الحالة الأولية"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1688 gtk/gtkprintoperation.c:1803
#: gtk/gtkprintoperation.c:1804
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "يحضّر للطباعة"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1689 gtk/gtkprintoperation.c:1804
#: gtk/gtkprintoperation.c:1805
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "يولّد البيانات"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1690 gtk/gtkprintoperation.c:1805
#: gtk/gtkprintoperation.c:1806
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "يرسل البيانات"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1691 gtk/gtkprintoperation.c:1806
#: gtk/gtkprintoperation.c:1807
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "ينتظر"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1692 gtk/gtkprintoperation.c:1807
#: gtk/gtkprintoperation.c:1808
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "متعطّل بسبب مشكلة"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1693 gtk/gtkprintoperation.c:1808
#: gtk/gtkprintoperation.c:1809
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "يطبع"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1694 gtk/gtkprintoperation.c:1809
#: gtk/gtkprintoperation.c:1810
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "ينهي"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1695 gtk/gtkprintoperation.c:1810
#: gtk/gtkprintoperation.c:1811
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "تم مع خطأ"

#: gtk/gtkprintoperation.c:2254 gtk/gtkprintoperation.c:2374
#: gtk/gtkprintoperation.c:2375
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "يحضّر %Id"

#: gtk/gtkprintoperation.c:2259 gtk/gtkprintoperation.c:2379
#: gtk/gtkprintoperation.c:2380
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "يطبع %Id"

#: gtk/gtkprintoperation.c:2905 gtk/gtkprintoperation.c:3036
#: gtk/gtkprintoperation.c:3037
msgid "Error creating print preview"
msgstr "حدث خطأ أثناء إنشاء معاينة الطباعة"

#: gtk/gtkprintoperation.c:2908 gtk/gtkprintoperation.c:3039
#: gtk/gtkprintoperation.c:3040
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "السبب الأكثر احتمالاً هو عدم القدرة على إنشاء ملف مؤقت."

#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297 gtk/gtkprintoperation-unix.c:314
msgid "Error launching preview"
msgstr "حدث خطأ أثناء بدء المعاينة"

#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:358
msgid "Error printing"
msgstr "حدث خطأ أثناء الطبع"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612 gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
msgid "Printer offline"
msgstr "الطابعة غير متصلة"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618 gtk/gtkprintoperation-win32.c:623
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:621
msgid "Need user intervention"
msgstr "بحاجة لتدخّل المستخدم"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1545
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1557
msgid "No printer found"
msgstr "لم يُعثر على أي طابعة"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1572
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1584
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "معطى غير صحيح لـ CreateDC"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1608 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1854
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1620 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1866
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "خطأ من StartDoc "

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1785
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1797
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "معطى غير صحيح لـ PrintDlgEx"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1790
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1802
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "مؤشّر غير صحيح ل PrintDlgEx"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1795
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1807
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "معالج غير صحيح ل PrintDlgEx"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1800
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1812
msgid "Unspecified error"
msgstr "خطأ غير محدد"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:614 gtk/gtkprintunixdialog.c:860
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:851
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "فشل جلب معلومات الطابعة"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
msgid "Getting printer information..."
msgstr "يجلب معلومات الطابعة..."

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:201
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:182
msgid "_All Pages"
msgstr "_كل الصفحات"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:216
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:196
msgid "C_urrent Page"
msgstr "الصفحة ال_حالية"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:249
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:228
msgid "Pag_es:"
msgstr "_صفحات:"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
msgstr ""
"حدد مدى أو أكثر من أرقام الصفحات،\n"
" مثلا: 1-3,7,11"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_ar.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:334
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:300
msgid "Copie_s:"
msgstr "نُسَ_خ:"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:361
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:324
msgid "C_ollate"
msgstr "_صفحة بصفحة"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_ar.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3543
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3126 gtk/gtkprintunixdialog.c:3139
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3103 gtk/gtkprintunixdialog.c:3116
msgid "Page Ordering"
msgstr "ترتيب الصفحات"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:475
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:417
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "ذو _وجهين:"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:527
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:467
msgid "Page or_dering:"
msgstr "_ترتيب الصفحات:"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:571
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:509
msgid "Even sheets"
msgstr "الورقات الزوجية"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:572
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:510
msgid "Odd sheets"
msgstr "الورقات الفردية"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:585
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:522
msgid "Sc_ale:"
msgstr "_المقياس:"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:697
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:619
msgid "Paper _source:"
msgstr "_مصدر الورق:"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:722
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:643
msgid "Output t_ray:"
msgstr "_لوحة الخرْج:"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:776
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:694
msgid "Or_ientation:"
msgstr "الا_تجاه:"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:899
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:796
msgid "Pri_ority:"
msgstr "الأو_لوية:"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:923
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:819
msgid "_Billing info:"
msgstr " _معلومات الدفع:"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_ar.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is one of the choices for the print at option
#. * in the print dialog
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_ar.po (gtk+.master)  #-#-#-#-#
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.4+ds-1_ar.po (gtk+.master)  #-#-#-#-#
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:987
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:876
msgid "_Now"
msgstr "الآ_ن"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_ar.po (gtk+.master)  #-#-#-#-#
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.4+ds-1_ar.po (gtk+.master)  #-#-#-#-#
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1003
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:891
msgid "A_t:"
msgstr "_في:"

#. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
#. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
#. * supported.
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
msgstr ""
"حدد وقت الطباعة،\n"
"مثلا: 15:30، 2:35 م، 14:15:20، 11:46:30 ص، 4 م"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1036
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:920
msgid "Time of print"
msgstr "وقت الطباعة"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_ar.po (gtk+.master)  #-#-#-#-#
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.4+ds-1_ar.po (gtk+.master)  #-#-#-#-#
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1050
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:934
msgid "On _hold"
msgstr "قيد الان_تظار"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1054
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1055 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:937
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:938
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "احجز المهمّة حتّى تطلق صراحة"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1092
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:972
msgid "Add Cover Page"
msgstr "أضِف صفحة غلاف"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_ar.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_ar.po (gtk+.master)  #-#-#-#-#
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.4+ds-1_ar.po (gtk+.master)  #-#-#-#-#
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1115
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:990
msgid "Be_fore:"
msgstr "ق_بل:"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_ar.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_ar.po (gtk+.master)  #-#-#-#-#
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.4+ds-1_ar.po (gtk+.master)  #-#-#-#-#
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1139
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1013
msgid "_After:"
msgstr "ب_عد:"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_ar.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_ar.po (gtk+.master)  #-#-#-#-#
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.4+ds-1_ar.po (gtk+.master)  #-#-#-#-#
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1214
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1084
msgid "Image Quality"
msgstr "جودة الصورة"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_ar.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_ar.po (gtk+.master)  #-#-#-#-#
#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.4+ds-1_ar.po (gtk+.master)  #-#-#-#-#
#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1280
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1144
msgid "Finishing"
msgstr "يجري الإنهاء"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1337
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1192
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "بعض الإعدادات في الحوار تتعارض"

#: gtk/gtkrc.c:2878
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "تعذّر العثور على ملف الاحتواء: \"%s\""

#: gtk/gtkrc.c:3508 gtk/gtkrc.c:3511
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "تعذّر إيجاد موقع ملف الصورة في pixmap_path: \"%s\""

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481 gtk/ui/gtkrecentchooserdefault.ui:78
#: gtk/ui/gtkrecentchooserdefault.ui:73
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "اختر أنواع المستندات التي ستعرض"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1075 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1112
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "لا يوجد عنصر للعنوان '%s'"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1239
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1140
msgid "Untitled filter"
msgstr "مرشّح من دون عنوان"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1561
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1438
msgid "Could not remove item"
msgstr "تعذّر حذف عنصر"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1605
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1481
msgid "Could not clear list"
msgstr "تعذّر مسح القائمة"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1700
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1576
msgid "_Remove From List"
msgstr "ا_حذف من القائمة"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1707
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1583
msgid "_Clear List"
msgstr "ا_مسح القائمة"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1719
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1595
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "أظهِر الموارِد ال_خاصة"

#: gtk/gtkrecentmanager.c:1033 gtk/gtkrecentmanager.c:1046
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1184 gtk/gtkrecentmanager.c:1194
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1247 gtk/gtkrecentmanager.c:1256
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1271 gtk/gtkrecentmanager.c:1053
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1066 gtk/gtkrecentmanager.c:1203
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1213 gtk/gtkrecentmanager.c:1265
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1274
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "لا يُمكن العثور على عنصر بالعنوان '%s'"

#: gtk/gtkspinner.c:458 gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "دوّارة"

#: gtk/gtkspinner.c:459 gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "يوفر إشارة مرئية على التقدم"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_ar.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_ar.po (gtk+.master)  #-#-#-#-#
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: gtk/gtkstock.c:314 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:333 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "معلومات"

#: gtk/gtkstock.c:315 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:334 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "تحذير"

#: gtk/gtkstock.c:316 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:335 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "خطأ"

#: gtk/gtkstock.c:317 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:336 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "سؤال"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_ar.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_ar.po (gtk+.master)  #-#-#-#-#
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: gtk/gtkstock.c:322 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:341 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "_عنْ"

#: gtk/gtkstock.c:323 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:342 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "أ_ضف"

#: gtk/gtkstock.c:324 gtk/deprecated/gtkstock.c:343
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "_طبّق"

#: gtk/gtkstock.c:325 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:344 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "_عريض"

#: gtk/gtkstock.c:326 gtk/deprecated/gtkstock.c:345
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "أل_غِ"

#: gtk/gtkstock.c:327
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-Rom"
msgstr "ا_سطوانة"

#: gtk/gtkstock.c:328 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:347 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "ا_مسح"

#: gtk/gtkstock.c:329 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:348 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "أ_غلق"

#: gtk/gtkstock.c:330 gtk/deprecated/gtkstock.c:349
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "ا_تّصل"

#: gtk/gtkstock.c:331 gtk/deprecated/gtkstock.c:350
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "_حوّل"

#: gtk/gtkstock.c:332 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:351 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "ا_نسخ"

#: gtk/gtkstock.c:333 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:352 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "_قصّ"

#: gtk/gtkstock.c:334 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:353 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "ا_حذف"

#: gtk/gtkstock.c:335 gtk/deprecated/gtkstock.c:354
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "ت_جاهل"

#: gtk/gtkstock.c:336 gtk/deprecated/gtkstock.c:355
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "ا_قطع الاتصال"

#: gtk/gtkstock.c:337 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:356 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "_نفِّذ"

#: gtk/gtkstock.c:338 gtk/deprecated/gtkstock.c:357
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "_حرِّر"

#: gtk/gtkstock.c:339 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:359 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "ا_بحث"

#: gtk/gtkstock.c:340 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:360 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "ابحث وا_ستبدِل"

#: gtk/gtkstock.c:341 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:361 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "ق_رص مرن"

#: gtk/gtkstock.c:342 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:362 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "ملء ال_شاشة"

#: gtk/gtkstock.c:343 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:363 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_غادر ملء الشاشة"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_ar.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_ar.po (gtk+.master)  #-#-#-#-#
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
#: gtk/gtkstock.c:345 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:365 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "_قعر"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_ar.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_ar.po (gtk+.master)  #-#-#-#-#
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
#: gtk/gtkstock.c:347 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:367 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "أ_ول"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_ar.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_ar.po (gtk+.master)  #-#-#-#-#
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
#: gtk/gtkstock.c:349 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:369 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "آ_خر"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_ar.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_ar.po (gtk+.master)  #-#-#-#-#
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
#: gtk/gtkstock.c:351 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:371 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "_قمة"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_ar.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. This is a navigation label as in "go back"
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_ar.po (gtk+.master)  #-#-#-#-#
#. This is a navigation label as in "go back"
#: gtk/gtkstock.c:353 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:373 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "خل_ف"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_ar.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. This is a navigation label as in "go down"
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_ar.po (gtk+.master)  #-#-#-#-#
#. This is a navigation label as in "go down"
#: gtk/gtkstock.c:355 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:375 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "أ_سفل"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_ar.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. This is a navigation label as in "go forward"
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_ar.po (gtk+.master)  #-#-#-#-#
#. This is a navigation label as in "go forward"
#: gtk/gtkstock.c:357 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:377 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "أ_مام"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_ar.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. This is a navigation label as in "go up"
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_ar.po (gtk+.master)  #-#-#-#-#
#. This is a navigation label as in "go up"
#: gtk/gtkstock.c:359 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:379 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "ف_وق"

#: gtk/gtkstock.c:360
msgctxt "Stock label"
msgid "_Harddisk"
msgstr "قرص _صلب"

#: gtk/gtkstock.c:362 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:382 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "ال_منزل"

#: gtk/gtkstock.c:363 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:383 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "زِد المحاذاة"

#: gtk/gtkstock.c:364 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:384 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "اخفض المحاذاة"

#: gtk/gtkstock.c:365 gtk/deprecated/gtkstock.c:385
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "_فهرس"

#: gtk/gtkstock.c:366 gtk/deprecated/gtkstock.c:386
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "_معلومات"

#: gtk/gtkstock.c:367 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:387 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "_مائل"

#: gtk/gtkstock.c:368 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:388 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "ا_قفز إلى"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_ar.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. This is about text justification, "centered text"
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_ar.po (gtk+.master)  #-#-#-#-#
#. This is about text justification, "centered text"
#: gtk/gtkstock.c:370 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:390 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "_وسّط"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_ar.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. This is about text justification
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_ar.po (gtk+.master)  #-#-#-#-#
#. This is about text justification
#: gtk/gtkstock.c:372 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:392 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "ا_ملأ"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_ar.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. This is about text justification, "left-justified text"
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_ar.po (gtk+.master)  #-#-#-#-#
#. This is about text justification, "left-justified text"
#: gtk/gtkstock.c:374 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:394 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "_يسار"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_ar.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. This is about text justification, "right-justified text"
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_ar.po (gtk+.master)  #-#-#-#-#
#. This is about text justification, "right-justified text"
#: gtk/gtkstock.c:376 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:396 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "ي_مين"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_ar.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Media label, as in "fast forward"
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_ar.po (gtk+.master)  #-#-#-#-#
#. Media label, as in "fast forward"
#: gtk/gtkstock.c:379 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:399 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "أ_مام"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_ar.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Media label, as in "next song"
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_ar.po (gtk+.master)  #-#-#-#-#
#. Media label, as in "next song"
#: gtk/gtkstock.c:381 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:401 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "_جديد"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_ar.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Media label, as in "pause music"
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_ar.po (gtk+.master)  #-#-#-#-#
#. Media label, as in "pause music"
#: gtk/gtkstock.c:383 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:403 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "أُلبِ_ث"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_ar.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Media label, as in "play music"
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_ar.po (gtk+.master)  #-#-#-#-#
#. Media label, as in "play music"
#: gtk/gtkstock.c:385 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:405 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "_شغّل"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_ar.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Media label, as in  "previous song"
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_ar.po (gtk+.master)  #-#-#-#-#
#. Media label, as in  "previous song"
#: gtk/gtkstock.c:387 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:407 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "ال_سابق"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_ar.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Media label
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_ar.po (gtk+.master)  #-#-#-#-#
#. Media label
#: gtk/gtkstock.c:389 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:409 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "س_جّل"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_ar.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Media label
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_ar.po (gtk+.master)  #-#-#-#-#
#. Media label
#: gtk/gtkstock.c:391 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:411 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "_رجوع"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_ar.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Media label
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_ar.po (gtk+.master)  #-#-#-#-#
#. Media label
#: gtk/gtkstock.c:393 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:413 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "_قف"

#: gtk/gtkstock.c:394 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:414 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "_شبكة"

#: gtk/gtkstock.c:395 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:415 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "_جديد"

#: gtk/gtkstock.c:396 gtk/deprecated/gtkstock.c:416
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "_لا"

#: gtk/gtkstock.c:397 gtk/deprecated/gtkstock.c:417
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "_نعم"

#: gtk/gtkstock.c:398 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:418 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "ا_فتح"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_ar.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Page orientation
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_ar.po (gtk+.master)  #-#-#-#-#
#. Page orientation
#: gtk/gtkstock.c:400 gtk/deprecated/gtkstock.c:420
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
msgstr "عرضيّ"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_ar.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Page orientation
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_ar.po (gtk+.master)  #-#-#-#-#
#. Page orientation
#: gtk/gtkstock.c:402 gtk/deprecated/gtkstock.c:422
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
msgstr "طوليّ"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_ar.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Page orientation
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_ar.po (gtk+.master)  #-#-#-#-#
#. Page orientation
#: gtk/gtkstock.c:404 gtk/deprecated/gtkstock.c:424
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
msgstr "عرضيّ مقلوب"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_ar.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Page orientation
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_ar.po (gtk+.master)  #-#-#-#-#
#. Page orientation
#: gtk/gtkstock.c:406 gtk/deprecated/gtkstock.c:426
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
msgstr "طوليّ مقلوب"

#: gtk/gtkstock.c:407 gtk/deprecated/gtkstock.c:427
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
msgstr "إعداد ال_صفحة"

#: gtk/gtkstock.c:409 gtk/deprecated/gtkstock.c:429
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr "_التفضيلات"

#: gtk/gtkstock.c:410 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:430 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "ا_طبع"

#: gtk/gtkstock.c:411 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:431 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "_معاينة الطباعة"

#: gtk/gtkstock.c:412 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:432 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "_الخصائص"

#: gtk/gtkstock.c:413 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:433 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "أ_نهِ"

#: gtk/gtkstock.c:414 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:434 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "أ_عد"

#: gtk/gtkstock.c:415 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:435 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "_حدِّث"

#: gtk/gtkstock.c:416 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:436 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "ا_حذِف"

#: gtk/gtkstock.c:417 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:437 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "ا_عكس"

#: gtk/gtkstock.c:418 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:438 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "ا_حفظ"

#: gtk/gtkstock.c:419 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:439 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "احفظ با_سم"

#: gtk/gtkstock.c:420 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:440 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "اختر ال_كل"

#: gtk/gtkstock.c:421 gtk/deprecated/gtkstock.c:441
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "_اللون"

#: gtk/gtkstock.c:422 gtk/deprecated/gtkstock.c:442
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "_الخط"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_ar.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Sorting direction
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_ar.po (gtk+.master)  #-#-#-#-#
#. Sorting direction
#: gtk/gtkstock.c:424 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:444 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "_تصاعدي"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_ar.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Sorting direction
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_ar.po (gtk+.master)  #-#-#-#-#
#. Sorting direction
#: gtk/gtkstock.c:426 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:446 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "_تنازلي"

#: gtk/gtkstock.c:427 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:447 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "_تدقيق إملائي"

#: gtk/gtkstock.c:428 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:448 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "_قف"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_ar.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Font variant
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_ar.po (gtk+.master)  #-#-#-#-#
#. Font variant
#: gtk/gtkstock.c:430 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:450 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "اش_طب"

#: gtk/gtkstock.c:431 gtk/deprecated/gtkstock.c:451
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "_تراجع عن الحذف"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_ar.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Font variant
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_ar.po (gtk+.master)  #-#-#-#-#
#. Font variant
#: gtk/gtkstock.c:433 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:453 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "_سطِّر"

#: gtk/gtkstock.c:434 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:454 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "_تراجع"

#: gtk/gtkstock.c:435 gtk/deprecated/gtkstock.c:455
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "_نعم"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_ar.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Zoom
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_ar.po (gtk+.master)  #-#-#-#-#
#. Zoom
#: gtk/gtkstock.c:437 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:457 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "_الحجم العادي"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_ar.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Zoom
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_ar.po (gtk+.master)  #-#-#-#-#
#. Zoom
#: gtk/gtkstock.c:439 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:459 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "أفضل _ملاءمة"

#: gtk/gtkstock.c:440 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:460 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "_قرّب"

#: gtk/gtkstock.c:441 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:461 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:129
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_بعّد"

#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651 gtk/gtktextbufferrichtext.c:648
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "حدث خطأ مجهول عند محاولة فتح %s"

#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710 gtk/gtktextbufferrichtext.c:707
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "لا وظيفة تفكيك موجودة للنوع %s"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:784 gtk/gtktextbufferserialize.c:810
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "كلا \"id\" و \"name\" لم يعثر عليهما في العنصر <%s>"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:794 gtk/gtktextbufferserialize.c:820
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "الصفة \"%s\" معادة مرتان في نفس العنصر <%s>"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:856 gtk/gtktextbufferserialize.c:846
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "العنصر <%s> ليس له لا صفة \"name\" ولا \"id\""

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022 gtk/gtktextbufferserialize.c:1015
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "لم يتم تعريف الشّارة \"%s\"."

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034 gtk/gtktextbufferserialize.c:1027
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "وُجِد وسم مجهول و لا يمكن إنشاؤه."

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045 gtk/gtktextbufferserialize.c:1038
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr "الوسم \"%s\" غير موجود في النص و لا يمكن إنشاؤه."

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175 gtk/gtktextbufferserialize.c:1170
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "\"%s\" قيمة غير سليمة لصفة"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183 gtk/gtktextbufferserialize.c:1178
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "\"%s\" قيمة غير سليمة لاسم صفة"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193 gtk/gtktextbufferserialize.c:1188
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr "لا يمكن تحويل \"%s\" إلى قيمة من نوع \"%s\" للخاصية  \"%s\""

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202 gtk/gtktextbufferserialize.c:1197
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "\"%s\" قيمة غير سليمة لاسم الصفة \"%s\""

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285 gtk/gtktextbufferserialize.c:1282
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "الوسم \"%s\" معرف مسبقًا"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296 gtk/gtktextbufferserialize.c:1295
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "الوسم \"%s\" له خاصية غير صالحة \"%s\""

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349 gtk/gtktextbufferserialize.c:1348
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr "العنصر العلوي في نص يجب أن يكون <text_view_markup> و ليس <%s>"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1357 gtk/gtktextbufferserialize.c:1373
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "عنصر <%s> تم تحديده بالفعل"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380 gtk/gtktextbufferserialize.c:1379
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "العنصر<text> لا يمكن أن يظهر قبل العنصر <tags>"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779 gtk/gtktextbufferserialize.c:1785
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "البيانات المرسلة غير صالحة"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857 gtk/gtktextbufferserialize.c:1864
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr "البيانات المرسلة غير صالحة. القسم الأول ليس GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"

#: gtk/gtktextutil.c:61 gtk/gtktextutil.c:57 gtk/gtktextutil.c:55
#: WebKit/gtk/WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:78
#: LocalizedStringsGtk.cpp:347
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "علامة يسار إلى _يمين (LRM)"

#: gtk/gtktextutil.c:62 gtk/gtktextutil.c:58 gtk/gtktextutil.c:56
#: WebKit/gtk/WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:79
#: LocalizedStringsGtk.cpp:352
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "علامة ي_مين إلى يسار (RLM)"

#: gtk/gtktextutil.c:63 gtk/gtktextutil.c:59 gtk/gtktextutil.c:57
#: WebKit/gtk/WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:80
#: LocalizedStringsGtk.cpp:357
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "_غرس يسار إلى يمين (LRE)"

#: gtk/gtktextutil.c:64 gtk/gtktextutil.c:60 gtk/gtktextutil.c:58
#: WebKit/gtk/WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:81
#: LocalizedStringsGtk.cpp:362
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "غ_رس يمين إلى يسار (RLE)"

#: gtk/gtktextutil.c:65 gtk/gtktextutil.c:61 gtk/gtktextutil.c:59
#: WebKit/gtk/WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:82
#: LocalizedStringsGtk.cpp:367
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "_تخطي يسار إلى يمين (LRO)"

#: gtk/gtktextutil.c:66 gtk/gtktextutil.c:62 gtk/gtktextutil.c:60
#: WebKit/gtk/WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:83
#: LocalizedStringsGtk.cpp:372
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "ت_خطي يمين إلى يسار (RLO)"

#: gtk/gtktextutil.c:68 gtk/gtktextutil.c:64 gtk/gtktextutil.c:62
#: WebKit/gtk/WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:85
#: LocalizedStringsGtk.cpp:382
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "مسافة _صفرية العرض (ZWS)"

#: gtk/gtktextutil.c:69 gtk/gtktextutil.c:65 gtk/gtktextutil.c:63
#: WebKit/gtk/WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:86
#: LocalizedStringsGtk.cpp:387
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "_واصل صفري العرض (ZWJ)"

#: gtk/gtktextutil.c:70 gtk/gtktextutil.c:66 gtk/gtktextutil.c:64
#: WebKit/gtk/WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:87
#: LocalizedStringsGtk.cpp:392
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "_فاصل صفري العرض (ZWNJ)"

#: gtk/gtkthemes.c:71
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "تعذّر إيجاد محرّك السِمة في module_path: \"%s\""

#: gtk/gtktipsquery.c:188
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "--- لا توجد تلميحة ---"

#: gtk/gtkuimanager.c:1505 gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1776
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "وسم بدء غير متوقّع '%s' عند السطر %Id المحرف %Id"

#: gtk/gtkuimanager.c:1595 gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1866
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "بيانات محارف غير متوقّعة عند السطر %Id المحرف %Id"

#: gtk/gtkvolumebutton.c:85
msgid "Turns volume down or up"
msgstr "يرفع أو يخفض الصوت"

#: gtk/gtkvolumebutton.c:88 gtk/gtkvolumebutton.c:189 gtk/gtkvolumebutton.c:190
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "يضبط الصوت"

#: gtk/gtkvolumebutton.c:93 gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:45
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:44
msgid "Decreases the volume"
msgstr "يخفض الصوت"

#: gtk/gtkvolumebutton.c:99 gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:35
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:34
msgid "Increases the volume"
msgstr "يرفع الصوت"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_ar.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: gtk/gtkvolumebutton.c:174
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr "%Id %%"

#: gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"

#: gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0x2"
msgstr "A0x2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"

#: gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0x3"
msgstr "A0x3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"

#: gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"

#: gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1x3"
msgstr "A1x3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1x4"
msgstr "A1x4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2x3"
msgstr "A2x3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2x4"
msgstr "A2x4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2x5"
msgstr "A2x5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "‮‪A3‬ أكبر"

#: gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3x3"
msgstr "A3x3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3x4"
msgstr "A3x4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3x5"
msgstr "A3x5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3x6"
msgstr "A3x6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3x7"
msgstr "A3x7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "‏‪A4‬ أكبر"

#: gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "‏‪A4‬ لوحي"

#: gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4x3"
msgstr "A4x3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4x4"
msgstr "A4x4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4x5"
msgstr "A4x5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4x6"
msgstr "A4x6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4x7"
msgstr "A4x7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4x8"
msgstr "A4x8"

#: gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4x9"
msgstr "A4x9"

#: gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "‏‪A5‬ أكبر"

#: gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"

#: gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"

#: gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"

#: gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"

#: gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"

#: gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "‏‪B5‬ أكبر"

#: gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"

#: gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"

#: gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"

#: gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"

#: gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"

#: gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"

#: gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"

#: gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "مظروف DL"

#: gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"

#: gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"

#: gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:69 gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"

#: gtk/paper_names_offsets.c:70 gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"

#: gtk/paper_names_offsets.c:71 gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:72 gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"

#: gtk/paper_names_offsets.c:73 gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"

#: gtk/paper_names_offsets.c:74 gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"

#: gtk/paper_names_offsets.c:75 gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:76 gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:77 gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:78 gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:79 gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:80 gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:81 gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"

#: gtk/paper_names_offsets.c:82 gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"

#: gtk/paper_names_offsets.c:83 gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "‏jis تنفيذي"

#: gtk/paper_names_offsets.c:84 gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "مظروف Choukei 2 "

#: gtk/paper_names_offsets.c:85 gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "مظروف  Choukei 3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:86 gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "مظروف Choukei 4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:87 gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "‏hagaki (بطاقة بريدية)"

#: gtk/paper_names_offsets.c:88 gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "مظروف kahu"

#: gtk/paper_names_offsets.c:89 gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "مظروف kaku2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:90 gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "‏oufuku (بطاقة رد بريدية)"

#: gtk/paper_names_offsets.c:91 gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "مظروف you4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "10x11"
msgstr "10×11"

#: gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "10x13"
msgstr "10×13"

#: gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "10x14"
msgstr "10×14"

#: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "10x15"
msgstr "10×15"

#: gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "11x12"
msgstr "11×12"

#: gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "11x15"
msgstr "11×15"

#: gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "12x19"
msgstr "12×19"

#: gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "5x7"
msgstr "5×7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "6x9 Envelope"
msgstr "مظروف 6×9"

#: gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "7x9 Envelope"
msgstr "مظروف 7×9"

#: gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "9x11 Envelope"
msgstr "مظروف 9×11"

#: gtk/paper_names_offsets.c:104 gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "مظروف a2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:105 gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"

#: gtk/paper_names_offsets.c:106 gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"

#: gtk/paper_names_offsets.c:107 gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"

#: gtk/paper_names_offsets.c:108 gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"

#: gtk/paper_names_offsets.c:109 gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"

#: gtk/paper_names_offsets.c:110 gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"

#: gtk/paper_names_offsets.c:111 gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"

#: gtk/paper_names_offsets.c:112 gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "مظروف c5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:113 gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"

#: gtk/paper_names_offsets.c:114 gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"

#: gtk/paper_names_offsets.c:115 gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"

#: gtk/paper_names_offsets.c:116 gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "‏edp أوروبي"

#: gtk/paper_names_offsets.c:117 gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "تنفيذي"

#: gtk/paper_names_offsets.c:118 gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"

#: gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold European"
msgstr "طية مروحة أوروبي"

#: gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold US"
msgstr "طية مروحة أمريكي"

#: gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold German Legal"
msgstr "طية مروحة ألماني قانوني"

#: gtk/paper_names_offsets.c:122 gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "قانوني حكومي"

#: gtk/paper_names_offsets.c:123 gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "خطاب حكومي"

#: gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3x5"
msgstr "فهرس 3×5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 (postcard)"
msgstr "فهرس 4×6 (بطاقة بريدية)"

#: gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 ext"
msgstr "فهرس 4×6 ext"

#: gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5x8"
msgstr "فهرس 5×8"

#: gtk/paper_names_offsets.c:128 gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "فاتورة"

#: gtk/paper_names_offsets.c:129 gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "لوحي"

#: gtk/paper_names_offsets.c:130 gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "أمريكي قانوني"

#: gtk/paper_names_offsets.c:131 gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "أمريكي قانوني أكبر"

#: gtk/paper_names_offsets.c:132 gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "بريد أمريكي"

#: gtk/paper_names_offsets.c:133 gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "بريد أمريكي أكبر"

#: gtk/paper_names_offsets.c:134 gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "بريد أمريكي زائد"

#: gtk/paper_names_offsets.c:135 gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "ظرف ملكي"

#: gtk/paper_names_offsets.c:136 gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "مظروف #1"

#: gtk/paper_names_offsets.c:137 gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "مظروف #11"

#: gtk/paper_names_offsets.c:138 gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "مظروف #12"

#: gtk/paper_names_offsets.c:139 gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "مظروف #14"

#: gtk/paper_names_offsets.c:140 gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "مظروف #9"

#: gtk/paper_names_offsets.c:141 gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "مظروف شخصي"

#: gtk/paper_names_offsets.c:142 gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "ربعي"

#: gtk/paper_names_offsets.c:143 gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "‏A فائق"

#: gtk/paper_names_offsets.c:144 gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "‏B فائق"

#: gtk/paper_names_offsets.c:145 gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "تنسيق عريض"

#: gtk/paper_names_offsets.c:146 gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"

#: gtk/paper_names_offsets.c:147 gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Folio"

#: gtk/paper_names_offsets.c:148 gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"

#: gtk/paper_names_offsets.c:149 gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "مظروف دعوة"

#: gtk/paper_names_offsets.c:150 gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "مظروف إيطالي"

#: gtk/paper_names_offsets.c:151 gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"

#: gtk/paper_names_offsets.c:152 gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"

#: gtk/paper_names_offsets.c:153 gtk/paper_names_offsets.c:169
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "مظروف Postfix"

#: gtk/paper_names_offsets.c:154 gtk/paper_names_offsets.c:170
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "صورة صغيرة"

#: gtk/paper_names_offsets.c:155 gtk/paper_names_offsets.c:172
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "مظروف prc1"

#: gtk/paper_names_offsets.c:156 gtk/paper_names_offsets.c:173
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "مظروف prc10"

#: gtk/paper_names_offsets.c:157 gtk/paper_names_offsets.c:174
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"

#: gtk/paper_names_offsets.c:158 gtk/paper_names_offsets.c:175
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "مظروف prc2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:159 gtk/paper_names_offsets.c:176
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "مظروف prc3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:160 gtk/paper_names_offsets.c:177
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"

#: gtk/paper_names_offsets.c:161 gtk/paper_names_offsets.c:178
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "مظروف prc4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:162 gtk/paper_names_offsets.c:179
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "مظروف prc5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:163 gtk/paper_names_offsets.c:180
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "مظروف prc6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:164 gtk/paper_names_offsets.c:181
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "مظروف prc7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:165 gtk/paper_names_offsets.c:182
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "مظروف prc8"

#: gtk/paper_names_offsets.c:166 gtk/paper_names_offsets.c:183
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "مظروف prc9"

#: gtk/paper_names_offsets.c:167 gtk/paper_names_offsets.c:184
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"

#: gtk/paper_names_offsets.c:168 gtk/paper_names_offsets.c:185
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"

#: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
#, c-format
msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
msgstr "وُجِدت معلومات مختلفة للملفات الموصولة '%s' و '%s'\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1374 gtk/updateiconcache.c:1388
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "فشلت كتابة الترويسة\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1380 gtk/updateiconcache.c:1394
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "فشلت كتابة جدول التلبيد\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1386 gtk/updateiconcache.c:1400
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "فشلت كتابة فهرس المجلدات\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1394 gtk/updateiconcache.c:1408
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "فشلت إعادة كتابة الترويسة\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1463 gtk/updateiconcache.c:1502
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "فشل فتح الملف %s : %s\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1471 gtk/updateiconcache.c:1510
#: gtk/updateiconcache.c:1540
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "فشلت الكتابة في الملف: %s\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1507 gtk/updateiconcache.c:1550
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "المخزن المنتج غير صحيح.\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1521 gtk/updateiconcache.c:1564
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "تعذّر تغيير اسم %s إلى %s: %s، سيُحذف %s إذن.\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1545 gtk/updateiconcache.c:1588
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "تعذّر تغيير اسم %s إلى %s: %s.\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1572 gtk/updateiconcache.c:1615
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "تم إنشاء ملف الخزن (Cache) بنجاح.\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1611 gtk/updateiconcache.c:1654
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "اكتب فوق ملف cache (خزن) موجود، حتى إذا كان محدّثا"

#: gtk/updateiconcache.c:1612 gtk/updateiconcache.c:1655
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "لا تتحقق من وجود index.theme"

#: gtk/updateiconcache.c:1613 gtk/updateiconcache.c:1656
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "لا تضع بيانات الصور في المخزن"

#: gtk/updateiconcache.c:1614 gtk/updateiconcache.c:1658
msgid "Output a C header file"
msgstr "اخرج ملف ترويسة C"

#: gtk/updateiconcache.c:1615 gtk/updateiconcache.c:1659
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "اغلق الخرْج المطنب"

#: gtk/updateiconcache.c:1616 gtk/updateiconcache.c:1660
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "تصحيح مخزن الإيقونات الموجود"

#: gtk/updateiconcache.c:1683 gtk/updateiconcache.c:1727
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "الملفّ غير موجود: %s\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1689 gtk/updateiconcache.c:1733
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "مخزن إيقونات غير سليم: %s\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1702 gtk/updateiconcache.c:1746
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "لا ملف فهرس للسمة.\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1706 gtk/updateiconcache.c:1750
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"لا يوجد ملف سِمة في  '%s'.\n"
"إذا أردت فعلا بناء مخزن إيقونات هنا، استعمل --ignore-theme-index .\n"

#. ID
#: modules/input/imam-et.c:454
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "أمهري (EZ+)"

#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:92
msgid "Cedilla"
msgstr "سيدلّا"

#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "سريلي (بحروف لغة أخرى)"

#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:127
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "إنُكتيتوت (بحروف لغة أخرى)"

#. ID
#: modules/input/immultipress.c:31
msgid "Multipress"
msgstr "ضغط متعدد"

#. ID
#: modules/input/imthai.c:35
msgid "Thai-Lao"
msgstr "تايلندي-لاوو"

#. ID
#: modules/input/imti-er.c:453
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "أريتري تيكريكنا (EZ+)"

#. ID
#: modules/input/imti-et.c:453
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "إثيوبي تيكريكنا (EZ+)"

#. ID
#: modules/input/imviqr.c:244
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "فيتنامية (VIQR)"

#. ID
#: modules/input/imxim.c:28
msgid "X Input Method"
msgstr "طريقة إدخال س"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1171
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "الاستيثاق مطلوب لجلب الملف من %s"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
msgstr "الاستيثاق مطلوب لطبع المستند '%s' على الطابعة %s"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1148
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "الاستيثاق مطلوب لطبع مستند على %s"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
msgstr "الاستيثاق مطلوب لجلب خصائص المهمة '%s'"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1154
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "الاستيثاق مطلوب لجلب خصائص المهمة"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1158
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "الاستيثاق مطلوب لجلب خصائص الطابعة %s"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1160
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "الاستيثاق مطلوب لجلب خصائص الطابعة"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1163
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "الاستيثاق مطلوب لمعرفة طابعة %s المبدئية"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1166
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "الاستيثاق مطلوب لمعرفة طابعات %s"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1173
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "الاستيثاق مطلوب على %s"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s'"
msgstr "الاستيثاق مطلوب لطبع المستند '%s'"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1444
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr "الاستيثاق مطلوب لطبع هذا المستند على الطابعة %s"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1446
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "الاستيثاق مطلوب لطبع هذا المستند"

#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on developer."
msgstr "مستوى المُظّهِر منخفض في الطابعة  '%s'."

#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of developer."
msgstr "نفذت الطابعة  '%s' من المُظّهِر."

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
msgstr "الطابعة '%s' بها نقص في واحد من الأقلام على الأقل."

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
msgstr "نفذ حبر واحد من أقلام الطابعة '%s' على الأقل."

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
#, c-format
msgid "Printer '%s' is currently offline."
msgstr "الطابعة '%s' غير متصلة حاليا."

#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995
msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
msgstr "إيقاف مؤقت ؛ يجري رفض المهام"

#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2599
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "يجري رفض المهام"

#. Cups specific, non-ppd related settings
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "الصفحات بكل ورقة"

#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3564
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5459
msgid "Job Priority"
msgstr "أولوية المهمة"

#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5470
msgid "Billing Info"
msgstr "معلومات الدفع"

#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3660
msgid "Print at"
msgstr "إطبع في"

#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3671
msgid "Print at time"
msgstr "إطبع في الوقت"

#. Translators: this format is used to display a custom paper
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706
#, c-format
msgid "Custom %sx%s"
msgstr "مخصص %sx%s"

#. default filename used for print-to-file
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
#, c-format
msgid "output.%s"
msgstr "ناتج.%s"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_ar.po (gtk+.master)  #-#-#-#-#
#. How many document pages to go onto one side of paper.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.4+ds-1_ar.po (gtk+.master)  #-#-#-#-#
#. How many document pages to go onto one side of paper.
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "الصفحات لكل _ورقة :"

#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745
msgid "_Output format"
msgstr "صيغة ال_خرْج"

#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786
msgid "printer offline"
msgstr "الطابعة غير متصلة"

#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804
msgid "ready to print"
msgstr "مستعد للطباعة"

#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807
msgid "processing job"
msgstr "يعالج المهمة"

#. default filename used for print-to-test
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "ناتج-اختبار.%s"

#: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:134
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "شارات تنقيح Gdk التي ستُصفّر"

#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144 gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:130
#, c-format
msgid "Broadway display type not supported: %s"
msgstr "نوع عرض برودواي غير مدعوم: %s"

#: gdk/gdkwindow.c:2829 gdk/gdkwindow.c:1878
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "عُطّل دعم GL باستخدام GDK_DEBUG"

#: gdk/gdkwindow.c:1889
msgid "The current backend does not support OpenGL"
msgstr "لا تدعم الخلفية الحالية OpenGL"

#: gdk/keyname-table.h:6881
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
msgstr "رفع سطوع الشاشة"

#: gdk/keyname-table.h:6882
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
msgstr "خفض سطوع الشاشة"

#: gdk/keyname-table.h:6883
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "رفع سطوع لوحة المفاتيح"

#: gdk/keyname-table.h:6884
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "خفض سطوع لوحة المفاتيح"

#: gdk/keyname-table.h:6885
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
msgstr "غلق الصوت"

#: gdk/keyname-table.h:6886
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "غلق صوت الميكروفون"

#: gdk/keyname-table.h:6887
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioLowerVolume"
msgstr "خفض الصوت"

#: gdk/keyname-table.h:6888
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRaiseVolume"
msgstr "رفع الصوت"

#: gdk/keyname-table.h:6889
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPlay"
msgstr "تشغيل الصوتيات"

#: gdk/keyname-table.h:6890
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioStop"
msgstr "إيقاف الصوتيات"

#: gdk/keyname-table.h:6891
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioNext"
msgstr "الصوتي التالي"

#: gdk/keyname-table.h:6892
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPrev"
msgstr "الصوتي السابق"

#: gdk/keyname-table.h:6893
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRecord"
msgstr "تسجيل الصوت"

#: gdk/keyname-table.h:6894
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPause"
msgstr "إلباث الصوت"

#: gdk/keyname-table.h:6895
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRewind"
msgstr "تدوير الصوت"

#: gdk/keyname-table.h:6896
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMedia"
msgstr "وسائط الصوت"

#: gdk/keyname-table.h:6897
msgctxt "keyboard label"
msgid "Eject"
msgstr "أخرج"

#: gdk/keyname-table.h:6898
msgctxt "keyboard label"
msgid "Explorer"
msgstr "المستعرض"

#: gdk/keyname-table.h:6899
msgctxt "keyboard label"
msgid "Calculator"
msgstr "الحاسبة"

#: gdk/keyname-table.h:6900
msgctxt "keyboard label"
msgid "Mail"
msgstr "البريد"

#: gdk/keyname-table.h:6901
msgctxt "keyboard label"
msgid "WWW"
msgstr "الوِب"

#: gdk/keyname-table.h:6902
msgctxt "keyboard label"
msgid "Search"
msgstr "البحث"

#: gdk/keyname-table.h:6903
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tools"
msgstr "الأدوات"

#: gdk/keyname-table.h:6904
msgctxt "keyboard label"
msgid "ScreenSaver"
msgstr "حافظة الشاشة"

#: gdk/keyname-table.h:6905
msgctxt "keyboard label"
msgid "Battery"
msgstr "البطارية"

#: gdk/keyname-table.h:6906
msgctxt "keyboard label"
msgid "Launch1"
msgstr "مشغّل 1"

#: gdk/keyname-table.h:6907
msgctxt "keyboard label"
msgid "Forward"
msgstr "أمام"

#: gdk/keyname-table.h:6908
msgctxt "keyboard label"
msgid "Back"
msgstr "خلف"

#: gdk/keyname-table.h:6909
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sleep"
msgstr "نوم"

#: gdk/keyname-table.h:6910
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hibernate"
msgstr "إسبات"

#: gdk/keyname-table.h:6911
msgctxt "keyboard label"
msgid "WLAN"
msgstr "الشبكة المحلية"

#: gdk/keyname-table.h:6912
msgctxt "keyboard label"
msgid "WebCam"
msgstr "كمرة الوب"

#: gdk/keyname-table.h:6913
msgctxt "keyboard label"
msgid "Display"
msgstr "الشاشة"

#: gdk/keyname-table.h:6914
msgctxt "keyboard label"
msgid "TouchpadToggle"
msgstr "تشغيل لوحة اللمس"

#: gdk/keyname-table.h:6915
msgctxt "keyboard label"
msgid "WakeUp"
msgstr "إيقاظ"

#: gdk/keyname-table.h:6916
msgctxt "keyboard label"
msgid "Suspend"
msgstr "تعليق"

#: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:48 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2226
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:468 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:796
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1274 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1754
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:433 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:772
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1213
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "لا تتوفر أي تنفيذات لمعيار GL"

#: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:89 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:208
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:747 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:720
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:770 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:144
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:706 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:662
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:712
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr "تعذّر إنشاء سياق GL"

#: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2188 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2198
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:418
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:428 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:702
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:968 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1716
#: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1726 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:394
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:404 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:660
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:910
msgid "No available configurations for the given pixel format"
msgstr "لا تتوفر أي إعدادات لنسق البكسلات المُعطى"

#: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:37
msgid "Not implemented on OS X"
msgstr "غير مطبّق في ماك أو إس عشرة"

#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:996 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:938
#, c-format
msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
msgstr "لا تتوفر أي إعدادات لنسق البكسلات المُعطى"

#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the cell"
msgstr "يبدّل الخليّة"

#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89
msgctxt "Action name"
msgid "Toggle"
msgstr "تبديل"

#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:321 gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:317
msgctxt "Action name"
msgid "Click"
msgstr "نقر"

#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:330 gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:326
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the button"
msgstr "ينقر الزر"

#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:255
msgctxt "Action name"
msgid "Expand or contract"
msgstr "يمدد أو يقلّص"

#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257
msgctxt "Action name"
msgid "Edit"
msgstr "تحرير"

#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1557 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1550
msgctxt "Action name"
msgid "Activate"
msgstr "تنشيط"

#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the cell"
msgstr "يُنشّط الخلية"

#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148
msgctxt "Action name"
msgid "Select"
msgstr "اختر"

#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150
msgctxt "Action name"
msgid "Customize"
msgstr "خصّص"

#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161
msgctxt "Action description"
msgid "Selects the color"
msgstr "يُحدد اللون"

#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the color"
msgstr "يُنشّط اللون"

#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163
msgctxt "Action description"
msgid "Customizes the color"
msgstr "يُخصص اللون"

#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310
msgctxt "Action name"
msgid "Press"
msgstr "اضغط"

#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319
msgctxt "Action description"
msgid "Presses the combobox"
msgstr "يضغط المربع المنسدل"

#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1566 gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1559
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the entry"
msgstr "يُنشّط المدخلة"

#: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the expander"
msgstr "يُنشّط المُوسّع"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 gtk/deprecated/gtkstock.c:346
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-ROM"
msgstr "ا_سطوانة"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 gtk/deprecated/gtkstock.c:358
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "_ملف"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 gtk/deprecated/gtkstock.c:380
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84
msgctxt "Stock label"
msgid "_Hard Disk"
msgstr "قرص _صلب"

#: gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the menuitem"
msgstr "ينقر على عنصر القائمة"

#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
msgctxt "Action name"
msgid "Popup"
msgstr "منبثقة"

#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
msgctxt "Action name"
msgid "Dismiss"
msgstr "ارفض"

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
msgid "S_aturation:"
msgstr "الت_شبع:"

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
msgid "Intensity of the color."
msgstr "كثافة اللون."

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as “orange” in this entry."
msgstr ""
"يمكنك إدخال قيمة لون بالنظام الست عشري و أسلوب HTML، أو اسم لون بكل بساطة "
"مثل ”orange“ في هذه الخانة."

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"اللون المُختار سابقًا، للمقارنة باللون الذي اخترتَه الآن. يُمكِنك سحب هذا اللون "
"لخانة لوحة ألوان، أو جعله اللون الحالي بسحبه للمربع اللوني الآخر المجاور."

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
msgid ""
"The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"اللون الذي اخترته. تستطيع سحب هذا اللون إلى خانة لوحة الألوان لحفظه حتى "
"تستخدمه مستقبلًا."

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting "
"now."
msgstr "اللون المختار سابقا، لمقارنته مع اللون الذي تختاره الآن."

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
msgid "The color you’ve chosen."
msgstr "اللون الذي اخترته."

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1664
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select “Save color here.”"
msgstr ""
"انقر خانة لوحة الألوان هذه لجعلها اللون الحالي. لتغيير هذه الخانة اسحب عينة "
"لون إلى هنا أو انقر الزر الأيمن للفأرة و اختر ”احفظ اللون هنا“."

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_ar.po (gtk+.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
#. * in the number emblem.
#.
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:473
#, c-format
msgctxt "Number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:115 gtk/gtkaboutdialog.c:119
msgid "Custom License"
msgstr "ترخيص مخصّص"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:117 gtk/gtkaboutdialog.c:121
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr "رخصة جنو العمومية، الإصدارة 3 أو أحدث"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:118 gtk/gtkaboutdialog.c:122
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr "رخصة جنو العمومية الصغرى، الإصدارة 2.1 أو أحدث"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:119 gtk/gtkaboutdialog.c:123
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
msgstr "رخصة جنو العمومية الصغرى، الإصدارة 3 أو أحدث"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:120 gtk/gtkaboutdialog.c:124
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr "رخصة BSD ثنائية البنود"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:121 gtk/gtkaboutdialog.c:125
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "رخصة MIT"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:122 gtk/gtkaboutdialog.c:126
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "الرخصة الفنية 2.0"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:123 gtk/gtkaboutdialog.c:127
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr "رخصة جنو العمومية، الإصدارة 2 فقط"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:124 gtk/gtkaboutdialog.c:128
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr "رخصة جنو العمومية، الإصدارة 3 فقط"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:125 gtk/gtkaboutdialog.c:129
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
msgstr "رخصة جنو العمومية الصغرى، الإصدارة 2.1 فقط"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:126 gtk/gtkaboutdialog.c:130
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
msgstr "رخصة جنو العمومية الصغرى، الإصدارة 3 فقط"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:127 gtk/gtkaboutdialog.c:131
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later"
msgstr "رخصة جنو أفّيرو العمومية، الإصدارة 3 أو أحدث"

#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
#.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2489 gtk/gtkaboutdialog.c:2592
#, c-format
msgid ""
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
msgstr ""
"يأتي هذا البرنامج دون أي ضمانات على الإطلاق.\n"
"راجع <a href=\"%s\">%s</a> لمزيد من المعلومات."

#: gtk/gtkappchooserbutton.c:295
msgid "Other application…"
msgstr "تطبيق آخر…"

#: gtk/gtkappchooserdialog.c:207
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”"
msgstr "لا توجد أي تطبيقات لفتح ”%s“"

#. Translators: %s is a file type description
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:213
#, c-format
msgid "Opening “%s” files."
msgstr "يفتح ملفات ”%s“."

#: gtk/gtkappchooserdialog.c:215
#, c-format
msgid "No applications found for “%s” files"
msgstr "لا توجد أي تطبيقات لفتح ملفات ”%s“"

#: gtk/gtkappchooserdialog.c:308
msgid "Forget association"
msgstr "انس الارتباط"

#: gtk/gtkappchooserdialog.c:451 gtk/gtkappchooserdialog.c:452
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "فشل بدأ برمجيات جنوم"

#: gtk/gtkappchooserwidget.c:676 gtk/gtkappchooserwidget.c:683
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”."
msgstr "لا توجد أي تطبيقات لفتح ”%s“."

#: gtk/gtkappchooserwidget.c:774 gtk/gtkappchooserwidget.c:781
msgid "Related Applications"
msgstr "التطبيقات المتعلقة"

#: gtk/gtkappchooserwidget.c:788 gtk/gtkappchooserwidget.c:795
#: src/main_window.c:4509 thunar/thunar-chooser-model.c:332
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:594
msgid "Other Applications"
msgstr "التطبيقات الأخرى"

#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "العلامة %s ليست في قائمة العلامات"

#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:362 gtk/gtkbookmarksmanager.c:369
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "العلامة %s موجودة في قائمة العلامات"

#: gtk/gtkbuilder-menus.c:317
#, c-format
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "لا يسمح بالنص داخل <%s>"

#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 gtk/gtkcellrendererprogress.c:470
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr "%Id ٪"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:304
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "أحمر %d%%، أخضر %d%%، أزرق %d%%، ألفا %d%%"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:310
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "أحمر %d%%، أخضر %d%%، أزرق %d%%"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:387
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "اللون: %s"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
msgctxt "Color name"
msgid "Light Scarlet Red"
msgstr "أحمر قرمزي فاتح"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
msgctxt "Color name"
msgid "Scarlet Red"
msgstr "أحمر قرمزي"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Scarlet Red"
msgstr "أحمر قرمزي داكن"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "برتقالي فاتح"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "برتقالي"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "برتقالي داكن"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
msgctxt "Color name"
msgid "Light Butter"
msgstr "زبدي فاتح"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
msgctxt "Color name"
msgid "Butter"
msgstr "زبدي"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Butter"
msgstr "زبدي داكن"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chameleon"
msgstr "حرباء فاتحة"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
msgctxt "Color name"
msgid "Chameleon"
msgstr "حرباء"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chameleon"
msgstr "حرباء داكنة"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
msgctxt "Color name"
msgid "Light Sky Blue"
msgstr "أزرق سماوي فاتح"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
msgctxt "Color name"
msgid "Sky Blue"
msgstr "أزرق سماوي"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Sky Blue"
msgstr "أزرق سماوي داكن"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
msgctxt "Color name"
msgid "Light Plum"
msgstr "برقوقي فاتح"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
msgctxt "Color name"
msgid "Plum"
msgstr "برقوقي"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Plum"
msgstr "برقوقي داكن"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chocolate"
msgstr "شوكولاتة فاتح"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
msgctxt "Color name"
msgid "Chocolate"
msgstr "شوكولاتة"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chocolate"
msgstr "شوكولاتة داكن"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 1"
msgstr "ألومنيوم فاتح 1"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 1"
msgstr "ألومنيوم 1"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 1"
msgstr "ألومنيوم داكن 1"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 2"
msgstr "ألومنيوم فاتح 2"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 2"
msgstr "ألومنيوم 2"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 2"
msgstr "ألومنيوم داكن 2"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "أسود"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Gray"
msgstr "أسود داكن جدا"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486
msgctxt "Color name"
msgid "Darker Gray"
msgstr "أسود أدْكن"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray"
msgstr "أسود داكن"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488
msgctxt "Color name"
msgid "Medium Gray"
msgstr "رمادي متوسط"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:491 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray"
msgstr "رمادي فاتح"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:492 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490
msgctxt "Color name"
msgid "Lighter Gray"
msgstr "رمادي أفتح"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:493 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:491
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Gray"
msgstr "رمادي فاتح جدا"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:494 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:492
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "أبيض"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:551 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:549
msgid "Create a custom color"
msgstr "أنشئ لونًا مخصّصًا"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:570 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:568
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "اللون المخصص %d: %s"

#: gtk/gtkcolorplane.c:409 gtk/gtkcolorplane.c:417
msgid "Color Plane"
msgstr "مجال الألوان"

#: gtk/gtkcolorscale.c:211 gtk/gtkcolorscale.c:208
msgctxt "Color channel"
msgid "Hue"
msgstr "التدرج"

#: gtk/gtkcolorscale.c:213 gtk/gtkcolorscale.c:210
msgctxt "Color channel"
msgid "Alpha"
msgstr "ألفا"

#: gtk/gtkcolorswatch.c:360 gtk/gtkcolorswatch.c:294
msgid "C_ustomize"
msgstr "_خصّص"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "الحواف من الطابعة…"

#: gtk/gtkentry.c:9587 gtk/gtkentry.c:8581 gtk/gtktextview.c:8808
msgid "Insert _Emoji"
msgstr "أدرج إ_موجي"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:817 gtk/gtkfilechooserwidget.c:813
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "عليك اختيار اسم ملف سليم"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:820 gtk/gtkfilechooserwidget.c:816
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "تعذّر إنشاء ملف داخل %s لأنه ليس مجلدا"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:830 gtk/gtkfilechooserwidget.c:826
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
msgstr "تعذّر إنشاء الملف لأن اسمه طويل جدًا"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:831 gtk/gtkfilechooserwidget.c:827
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "جرب اسمًا أقصر"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:841 gtk/gtkfilechooserwidget.c:837
msgid "You may only select folders"
msgstr "يمكن اختيار المجلدات فقط"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:842 gtk/gtkfilechooserwidget.c:838
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
msgstr "العنصر الذي اخترته ليس مجلدا، جرب استخدام اسم آخر."

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:867 gtk/gtkfilechooserwidget.c:863
msgid "The file could not be deleted"
msgstr "تعذّر حذف هذا الملف"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:875 gtk/gtkfilechooserwidget.c:871
msgid "The file could not be moved to the Trash"
msgstr "تعذّر نقل الملف إلى المهملات"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1092 gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69
msgid "Folder names should not begin with a space"
msgstr "لا يُستحسن أن تبدأ أسماء المجلدات بمسافة"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1093 gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73
msgid "File names should not begin with a space"
msgstr "لا يُستحسن أن تبدأ أسماء الملفات بمسافة"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1097 gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77
msgid "Folder names should not end with a space"
msgstr "لا يُستحسن أن تنتهي أسماء المجلدات بمسافة"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1098 gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81
msgid "File names should not end with a space"
msgstr "لا يُستحسن أن تنتهي أسماء الملفات بمسافة"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1101 gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
msgstr "المجلدات التي تبدأ بالرمز ”.“ مخفية"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1102 gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
msgstr "الملفات التي تبدأ بالرمز ”.“ مخفية"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2272 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2192
msgid "_Visit File"
msgstr "_زُر هذا الملف"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2273 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2193
msgid "_Open With File Manager"
msgstr "ا_فتح بمدير الملفات"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2284 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2204
msgid "Show _Time"
msgstr "أ_ظهر الوقت"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2285 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2205
msgid "Sort _Folders before Files"
msgstr "رتّب ال_مجلدات قبل الملفات"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3329 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3343
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3249 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3263
#, c-format
msgid "Searching in %s"
msgstr "يبحث في %s"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3353 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3273
msgid "Enter location"
msgstr "اكتب موقعًا"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3355 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3275
msgid "Enter location or URL"
msgstr "اكتب موقعًا أو مسارًا"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6598 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6473
msgid "You do not have access to the specified folder."
msgstr "لا تملك الوصول إلى المجلد المحدد."

#: gtk/gtkfontbutton.c:1341 gtk/gtkfontbutton.c:1305
msgctxt "font"
msgid "None"
msgstr "لا شيء"

#: gtk/gtkheaderbar.c:387 gtk/gtkheaderbar.c:376
msgid "Application menu"
msgstr "قائمة التطبيق"

#: gtk/gtkicontheme.c:2341 gtk/gtkicontheme.c:2406
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
msgstr "الأيقونة '%s' غير موجودة في السِمة %s"

#: gtk/gtkimmodule.c:544 gtk/gtkimmodule.c:601
msgctxt "input method menu"
msgid "Simple"
msgstr "بسيطة"

#: gtk/gtk-launch.c:90 gtk/gtk-launch.c:88 ../programs/gvfs-cat.c:161
#: ../programs/gvfs-copy.c:121 ../programs/gvfs-info.c:369
#: ../programs/gvfs-ls.c:390 ../programs/gvfs-mkdir.c:58
#: ../programs/gvfs-move.c:109 ../programs/gvfs-open.c:138
#: ../programs/gvfs-save.c:163 ../programs/gvfs-set-attribute.c:126
#: ../programs/gvfs-tree.c:249
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "خطأ في تحليل خيارات سطر الأوامر: %s\n"

#: gtk/gtk-launch.c:92 gtk/gtk-launch.c:113 ../daemon/main.c:78
#: ../metadata/meta-daemon.c:720 ../programs/gvfs-cat.c:163
#: ../programs/gvfs-cat.c:176 ../programs/gvfs-copy.c:123
#: ../programs/gvfs-info.c:371 ../programs/gvfs-ls.c:392
#: ../programs/gvfs-mkdir.c:60 ../programs/gvfs-move.c:111
#: ../programs/gvfs-open.c:140 ../programs/gvfs-open.c:153
#: ../programs/gvfs-save.c:165 ../programs/gvfs-set-attribute.c:128
#: ../programs/gvfs-tree.c:251
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
msgstr "جرّب ‪\"%s --help\"‬ لمزيد من المعلومات."

#: gtk/gtkmountoperation.c:622 gtk/gtkmountoperation.c:610
msgid "Connect As"
msgstr "اتّصل ك‍"

#: gtk/gtkmountoperation.c:631 gtk/gtkmountoperation.c:619
msgid "_Anonymous"
msgstr "_مجهول"

#: gtk/gtkmountoperation.c:640 gtk/gtkmountoperation.c:627
msgid "Registered U_ser"
msgstr "مستخدم م_سجّل"

#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:878 gtk/gtkprintunixdialog.c:3390
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:871 gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "أدِر المقاسات المخصّصة…"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1077 gtk/gtkplacessidebar.c:1100
msgid "Enter Location"
msgstr "اكتب موقعًا"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1079 gtk/gtkplacessidebar.c:1102
msgid "Manually enter a location"
msgstr "اكتب موقعًا"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1213 gtk/gtkplacessidebar.c:1241
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1449 gtk/gtkplacessidebar.c:1225
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1253 gtk/gtkplacessidebar.c:1452
#, c-format
msgid "Mount and open “%s”"
msgstr "أوصل و افتح ”%s“"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1329 gtk/gtkplacessidebar.c:1341
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "افتح محتويات نظام الملفات"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1430
msgid "Connect to a network server address"
msgstr "اتّصل بعنوان خادوم شبكة"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1492 gtk/gtkplacessidebar.c:1497
msgid "Other Locations"
msgstr "أماكن أخرى"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1493 gtk/gtkplacessidebar.c:1498
msgid "Show other locations"
msgstr "أظهر الأماكن الأخرى"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_ar.po (gtk+.master)  #-#-#-#-#
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.4+ds-1_ar.po (gtk+.master)  #-#-#-#-#
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2307 gtk/gtkplacessidebar.c:2322
#: src/nautilus-sidebar.c:3070
msgid "_Unlock Device"
msgstr "ا_فتح قفل الجهاز"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2308 gtk/gtkplacessidebar.c:2323
#: src/nautilus-sidebar.c:3097
msgid "_Lock Device"
msgstr "أ_وصد الجهاز"

#: gtk/gtkplacesview.c:894 gtk/gtkplacesview.c:882
msgid "Searching for network locations"
msgstr "يبحث عن أماكن الشبكة"

#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1229 gtk/gtkplacesview.c:1304 gtk/gtkplacesview.c:1216
#: gtk/gtkplacesview.c:1291 src/nautilus-mime-actions.c:1810
#: src/nautilus-mime-actions.c:2108 src/nautilus-network-address-bar.c:80
msgid "Unable to access location"
msgstr "تعذر الوصول إلى المكان"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_ar.po (gtk+.master)  #-#-#-#-#
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.4+ds-1_ar.po (gtk+.master)  #-#-#-#-#
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1367 gtk/gtkplacesview.c:1354
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "تعذر فصْل الجزء"

#. Allow to cancel the operation
#: gtk/gtkplacesview.c:1467 gtk/gtkplacesview.c:1454
#: src/nautilus-network-address-bar.c:175
msgid "Cance_l"
msgstr "أ_لغِ"

#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542
msgid "Select a filename"
msgstr "اختر اسم ملف"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2070 gtk/gtkprintunixdialog.c:2061
msgid "Getting printer information…"
msgstr "يجلب معلومات الطابعة…"

#: gtk/gtkprogressbar.c:729 gtk/gtkprogressbar.c:624
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.0f %%"
msgstr "%I.0f ٪"

#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:534 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:590
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI '%s'"
msgstr "لا توجد موارد حديثة الاستخدام بالعنوان '%s'"

#: gtk/gtkrecentmanager.c:2507
#, c-format
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
msgstr "لا يوجد أي تطبيق مسجّل بالاسم '%s' لعناصر مسار '%s'"

#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:80
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "L"
msgstr "L"

#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:93
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "R"
msgstr "R"

#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:136 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:137
msgid "Two finger pinch"
msgstr "ضم أصبعين"

#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:140 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:141
msgid "Two finger stretch"
msgstr "إبعاد أصبعين"

#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:152 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:153
msgid "Two finger swipe left"
msgstr "مسح بأصبعين يسارًا"

#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:156 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:157
msgid "Two finger swipe right"
msgstr "مسح بأصبعين يمينًا"

#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.4+ds-1_ar.po (gtk+.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:988 gtk/gtkshortcutswindow.c:960
msgid "Search Shortcuts"
msgstr "اختصارات البحث"

#. Translators: if the "on" state label requires more than three
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
#. * the state
#.
#: gtk/gtkswitch.c:306 gtk/gtkswitch.c:656
msgctxt "switch"
msgid "ON"
msgstr "❙"

#. Translators: if the "off" state label requires more than three
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
#.
#: gtk/gtkswitch.c:313 gtk/gtkswitch.c:662
msgctxt "switch"
msgid "OFF"
msgstr "○"

#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: gtk/gtkvolumebutton.c:249 gtk/gtkvolumebutton.c:250
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr "%Id ٪"

#: gtk/gtkwindow.c:12679 gtk/gtkwindow.c:10944
msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?"
msgstr "هل تريد استخدام فاحص جتك+؟"

#: gtk/gtkwindow.c:12681 gtk/gtkwindow.c:10946
msgid ""
"GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to "
"break or crash."
msgstr ""
"فاحص جتك+ هو منقّح تفاعلي يتيح لك تعديل داخليات أي تطبيق جتك+. استخدامه قد "
"يسبب تعطّل أو تحطم التطبيق."

#: gtk/inspector/actions.ui:69
msgid "Parameter Type"
msgstr "نوع المعامل"

#: gtk/inspector/css-editor.c:112
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+."
msgstr "يمكنك أن تكتب هنا أي قاعدة طرز متراصة تتعرف عليها ج‌ت‌ك+."

#: gtk/inspector/css-editor.c:162
msgid "Saving CSS failed"
msgstr "فشل حفظ الطرز المتراصة"

#: gtk/inspector/data-list.ui:15
msgid "Show data"
msgstr "اعرض البيانات"

#: gtk/inspector/general.c:309 gtk/inspector/general.c:340
msgctxt "GL version"
msgid "None"
msgstr "لا شيء"

#: gtk/inspector/general.c:310 gtk/inspector/general.c:341
msgctxt "GL vendor"
msgid "None"
msgstr "لا شيء"

#: gtk/inspector/general.ui:34 gtk/inspector/general.ui:35
msgid "GTK+ Version"
msgstr "إصدارة ج‌ت‌ك+"

#: gtk/inspector/general.ui:68 gtk/inspector/general.ui:67
msgid "GDK Backend"
msgstr "خلفية ج‌دك"

#: gtk/inspector/general.ui:442 gtk/inspector/general.ui:452
msgid "Composited"
msgstr "مُركّب"

#: gtk/inspector/general.ui:489 gtk/inspector/general.ui:496
msgid "GL Version"
msgstr "إصدارة GL"

#: gtk/inspector/gestures.c:129
msgctxt "event phase"
msgid "None"
msgstr "لا شيء"

#: gtk/inspector/gestures.c:130
msgctxt "event phase"
msgid "Capture"
msgstr "التقط"

#: gtk/inspector/gestures.c:131
msgctxt "event phase"
msgid "Bubble"
msgstr "فقاعة"

#: gtk/inspector/gestures.c:132
msgctxt "event phase"
msgid "Target"
msgstr "الهدف"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:170 gtk/inspector/misc-info.ui:163
msgid "Default Widget"
msgstr "الودجة المبدئية"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:511
msgid "Frame count"
msgstr "عدد الإطارات"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:694
msgctxt "type name"
msgid "Unknown"
msgstr "مجهول"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1226
msgctxt "property name"
msgid "None"
msgstr "لا شيء"

#: gtk/inspector/size-groups.c:234
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "None"
msgstr "لا شيء"

#: gtk/inspector/visual.ui:61 gtk/inspector/visual.ui:62
msgid "GTK+ Theme"
msgstr "سِمة ج‌ت‌ك+"

#: gtk/inspector/visual.ui:127 gtk/inspector/visual.ui:124
msgid "Cursor Theme"
msgstr "سِمة المؤشر"

msgid "Clear log"
msgstr "تنظيف السجل"

#: gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0×2"
msgstr "A0×2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0×3"
msgstr "A0×3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1×3"
msgstr "A1×3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1×4"
msgstr "A1×4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2×3"
msgstr "A2×3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2×4"
msgstr "A2×4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2×5"
msgstr "A2×5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3×3"
msgstr "A3×3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3×4"
msgstr "A3×4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3×5"
msgstr "A3×5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3×6"
msgstr "A3×6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3×7"
msgstr "A3×7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4×3"
msgstr "A4×3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4×4"
msgstr "A4×4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4×5"
msgstr "A4×5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4×6"
msgstr "A4×6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4×7"
msgstr "A4×7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4×8"
msgstr "A4×8"

#: gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4×9"
msgstr "A4×9"

#: gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "RA3"
msgstr "RA3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
msgstr "RA4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
msgstr "SRA3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
msgstr "SRA4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 40 Envelope"
msgstr "مظروف Choukei 40"

#: gtk/paper_names_offsets.c:95
msgctxt "paper size"
msgid "kaku3 Envelope"
msgstr "مظروف kaku3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "kaku4 Envelope"
msgstr "مظروف kaku4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "kaku5 Envelope"
msgstr "مظروف kaku5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "kaku7 Envelope"
msgstr "مظروف kaku7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "kaku8 Envelope"
msgstr "مظروف kaku8"

#: gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "you6 Envelope"
msgstr "مظروف you6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "10×11"
msgstr "10×11"

#: gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "10×13"
msgstr "10×13"

#: gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "10×14"
msgstr "10×14"

#: gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "10×15"
msgstr "10×15"

#: gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "11×12"
msgstr "11×12"

#: gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "11×15"
msgstr "11×15"

#: gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "12×19"
msgstr "12×19"

#: gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "5×7"
msgstr "5×7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "6×9 Envelope"
msgstr "مظروف 6×9"

#: gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "7×9 Envelope"
msgstr "مظروف 7×9"

#: gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "8×10 Envelope"
msgstr "مظروف 8×10"

#: gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "9×11 Envelope"
msgstr "مظروف 9×11"

#: gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "9×12 Envelope"
msgstr "مظروف 9×12"

#: gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold European"
msgstr "طية مروحة أوروبي"

#: gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold US"
msgstr "طية مروحة أمريكي"

#: gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold German Legal"
msgstr "طية مروحة ألماني قانوني"

#: gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3×5"
msgstr "فهرس 3×5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 (postcard)"
msgstr "فهرس 4×6 (بطاقة بريدية)"

#: gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 ext"
msgstr "فهرس 4×6 ممتد"

#: gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5×8"
msgstr "فهرس 5×8"

#: gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
msgstr "أوفيسيو"

#: gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "Photo L"
msgstr "صورة ل"

#: gtk/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "Large Photo"
msgstr "صورة كبيرة"

#: gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "Medium Photo"
msgstr "صورة متوسطة"

#: gtk/paper_names_offsets.c:171
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Photo"
msgstr "صورة عريضة"

#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:78 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:65
msgid "_View All Applications"
msgstr "أ_ظهر كل التطبيقات"

#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:86 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:72
msgid "_Find New Applications"
msgstr "اب_حث عن تطبيقات جديدة"

#. used for the application menu on MacOS.  %s is replaced with the application name.
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:29
#, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr "أخفِ %s"

#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:6 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:5
msgid "Select a Color"
msgstr "اختر لونًا"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:64 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:59
msgid "Color Name"
msgstr "اسم اللون"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:155 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:142
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "ل"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:202 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:185
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "د"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:250 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:229
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "ش"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:260 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:238
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "ق"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:52
msgid "Smileys & People"
msgstr "ابتسامات و أشخاص"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:67
msgid "Body & Clothing"
msgstr "جسم و ملابس"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:50
msgid "Search font name"
msgstr "ابحث باسم الخط"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:186 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:185
msgid "No Fonts Found"
msgstr "لم يُعثر على أي خطوط"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:43 gtk/ui/gtkplacesview.ui:40
#: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.blp:25
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr "تتكون عناوين الخواديم من سابقة بروتوكول و عنوان. مثلا:"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:290 gtk/ui/gtkplacesview.ui:265
msgid "Recent Servers"
msgstr "الخواديم الحديثة"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:439 gtk/ui/gtkplacesview.ui:397
msgid "Connect to _Server"
msgstr "اتصل ب_خادوم"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:472 gtk/ui/gtkplacesview.ui:427
msgid "Enter server address…"
msgstr "أدخل عنوان الخادوم…"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:252 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:270
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:277 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:230
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:247 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:253
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1–3, 7, 11"
msgstr ""
"حدد مدى أو أكثر من أرقام الصفحات،\n"
" مثلا: 1-3,7,11"

#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1007 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1009
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1028 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1030
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1037 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:894
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:896 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:914
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:916 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:921
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm"
msgstr ""
"حدد وقت الطباعة،\n"
"مثلا: 15:30، 2:35 م، 14:15:20، 11:46:30 ص، 4 م"

#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:25 gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:24
msgid "Turns volume up or down"
msgstr "يرفع أو يخفض الصوت"

#: gtk/updateiconcache.c:1657
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "تضع بيانات الصور في المخزن"

#. ID
#: modules/input/imam-et.c:452
msgctxt "input method menu"
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "أمهري (‬‪EZ+‬‬)"

#. ID
#: modules/input/imbroadway.c:51
msgctxt "input method menu"
msgid "Broadway"
msgstr "برودواي"

#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:90
msgctxt "input method menu"
msgid "Cedilla"
msgstr "سيدلّا"

#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:215
msgctxt "input menthod menu"
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "سريلي (بحروف لغة أخرى)"

#: modules/input/imime.c:30
msgctxt "input method menu"
msgid "Windows IME"
msgstr "طريقة إدخال وندوز"

#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:125
msgctxt "input method menu"
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "إنُكتيتوت (بحروف لغة أخرى)"

#. ID
#: modules/input/imipa.c:143
msgctxt "input method menu"
msgid "IPA"
msgstr "الأبجدية الصوتية الدولية"

#. ID
#: modules/input/immultipress.c:30
msgctxt "input method menu"
msgid "Multipress"
msgstr "ضغط متعدد"

#: modules/input/imquartz.c:58
msgctxt "input method menu"
msgid "Mac OS X Quartz"
msgstr "ماك أو إس عشرة كوارتز"

#. ID
#: modules/input/imthai.c:33
msgctxt "input method menu"
msgid "Thai-Lao"
msgstr "تايلندي-لاوو"

#. ID
#: modules/input/imti-er.c:451
msgctxt "input method menu"
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "أريتري تيكريكنا (‪EZ+‬)"

#. ID
#: modules/input/imti-et.c:451
msgctxt "input method menu"
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "إثيوبي تيكريكنا (‪EZ+‬)"

#. ID
#: modules/input/imviqr.c:242
msgctxt "input method menu"
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "فيتنامية (VIQR)"

#. ID
#: modules/input/imxim.c:26
msgctxt "input method menu"
msgid "X Input Method"
msgstr "طريقة إدخال س"

#. We shouldn't get here because the query omits dormant
#. * printers by default.
#. Translators: Printer has been offline for a long time.
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757
msgid "Dormant"
msgstr "خاملة"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1146
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1437
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
msgstr "الاستيثاق مطلوب لطبع المستند ”%s“ على الطابعة %s"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1152
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
msgstr "الاستيثاق مطلوب لجلب خصائص المهمة ”%s“"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1439
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
msgstr "الاستيثاق مطلوب لطبع المستند ”%s“"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2525
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on toner."
msgstr "حبر الطابعة ”%s“ منخفض."

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2529
#, c-format
msgid "Printer “%s” has no toner left."
msgstr "نفذ الحبر من الطابعة ”%s“."

#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2534
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on developer."
msgstr "مستوى المُحمِّض منخفض في الطابعة ”%s“."

#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2539
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of developer."
msgstr "نفذت المُحمِّض من الطابعة ”%s“."

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2544
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
msgstr "نقص حبر واحد على الأقل من أقلام الطابعة ”%s“."

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2549
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
msgstr "نفذ حبر واحد على الأقل من أقلام الطابعة ”%s“."

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2553
#, c-format
msgid "The cover is open on printer “%s”."
msgstr "غطاء الطابعة ”%s“ مفتوح."

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2557
#, c-format
msgid "The door is open on printer “%s”."
msgstr "باب الطابعة ”%s“ مفتوح."

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2561
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on paper."
msgstr "نقص الورق في الطابعة ”%s“."

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2565
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of paper."
msgstr "نفذ الورق من الطابعة ”%s“."

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2569
#, c-format
msgid "Printer “%s” is currently offline."
msgstr "الطابعة ”%s“ غير متصلة حاليا."

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2573
#, c-format
msgid "There is a problem on printer “%s”."
msgstr "هناك مشكلة بالطابعة ”%s“."

#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2593
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "مُلبَثة؛ ستُرفض المهام"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4380
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4447
msgctxt "printing option"
msgid "Two Sided"
msgstr "ذو جانبين"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4381
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Type"
msgstr "نوع الورق"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4382
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Source"
msgstr "مصدر الورق"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4383
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4448
msgctxt "printing option"
msgid "Output Tray"
msgstr "لوحة الخرْج"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4385
msgctxt "printing option"
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "ترشيح مسبق في غوست‌سكربت"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4394
msgctxt "printing option value"
msgid "One Sided"
msgstr "أحادي الجانب"

#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4396
msgctxt "printing option value"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "حافة طويلة (قياسي)"

#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4398
msgctxt "printing option value"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "حافة قصيرة (ملفوف)"

#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4400
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4402
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4410
msgctxt "printing option value"
msgid "Auto Select"
msgstr "اختيار تلقائي"

#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4404
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4406
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4408
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4412
msgctxt "printing option value"
msgid "Printer Default"
msgstr "مبدئي الطابعة"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4414
msgctxt "printing option value"
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "ادمج خطوط غوست‌سكربت فقط"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4416
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "حوّل إلى بوستسكربت المستوى ١"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4418
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "حوّل إلى بوستسكربت المستوى ٢"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4420
msgctxt "printing option value"
msgid "No pre-filtering"
msgstr "لا ترشيح مسبق"

#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4429
msgctxt "printing option group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "متفرقات"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4456
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "أحادي الجانب"

#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4458
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "حافة طويلة (قياسي)"

#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4460
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "حافة قصيرة (معكوس)"

#. Translators: Top output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4463
msgctxt "output-bin"
msgid "Top Bin"
msgstr "السلة العلوية"

#. Translators: Middle output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4465
msgctxt "output-bin"
msgid "Middle Bin"
msgstr "السلة الوسطى"

#. Translators: Bottom output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4467
msgctxt "output-bin"
msgid "Bottom Bin"
msgstr "السلة السفلية"

#. Translators: Side output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4469
msgctxt "output-bin"
msgid "Side Bin"
msgstr "السلة الجانبية"

#. Translators: Left output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4471
msgctxt "output-bin"
msgid "Left Bin"
msgstr "السلة اليُسرى"

#. Translators: Right output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4473
msgctxt "output-bin"
msgid "Right Bin"
msgstr "السلة اليُمنى"

#. Translators: Center output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4475
msgctxt "output-bin"
msgid "Center Bin"
msgstr "السلة المتوسطة"

#. Translators: Rear output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4477
msgctxt "output-bin"
msgid "Rear Bin"
msgstr "السلة الخلفية"

#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4479
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Up Bin"
msgstr "سلة الوجه الأعلى"

#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4481
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Down Bin"
msgstr "سلة الوجه الأسفل"

#. Translators: Large capacity output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4483
msgctxt "output-bin"
msgid "Large Capacity Bin"
msgstr "السلة عالية السعة"

#. Translators: Output stacker number %d
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4505
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Stacker %d"
msgstr "الراصّ %d"

#. Translators: Output mailbox number %d
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4509
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Mailbox %d"
msgstr "صندوق البريد %d"

#. Translators: Private mailbox
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4513
msgctxt "output-bin"
msgid "My Mailbox"
msgstr "صندوقي البريدي"

#. Translators: Output tray number %d
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4517
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Tray %d"
msgstr "الدرج %d"

#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.4+ds-1_ar.po (gtk+.master)  #-#-#-#-#
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5494
msgctxt "cover page"
msgid "None"
msgstr "لا شيء"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5495
msgctxt "cover page"
msgid "Classified"
msgstr "مصنّف"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5496
msgctxt "cover page"
msgid "Confidential"
msgstr "سرّي"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5497
msgctxt "cover page"
msgid "Secret"
msgstr "سر"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5498
msgctxt "cover page"
msgid "Standard"
msgstr "معياري"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5499
msgctxt "cover page"
msgid "Top Secret"
msgstr "سرّي للغاية"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5500
msgctxt "cover page"
msgid "Unclassified"
msgstr "غير مصنّف"

#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5512
msgctxt "printer option"
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "الصفحات في ورقة"

#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5529
msgctxt "printer option"
msgid "Page Ordering"
msgstr "ترتيب الصفحات"

#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5571
msgctxt "printer option"
msgid "Before"
msgstr "قبل"

#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5586
msgctxt "printer option"
msgid "After"
msgstr "بعد"

#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5606
msgctxt "printer option"
msgid "Print at"
msgstr "اطبع"

#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5617
msgctxt "printer option"
msgid "Print at time"
msgstr "اطبع في موعد"

#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5659
#, c-format
msgid "Custom %s×%s"
msgstr "مخصص %s×‏%s"

#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.4+ds-1_ar.po (gtk+.master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this this the ICC color profile to use for this job
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5768
msgctxt "printer option"
msgid "Printer Profile"
msgstr "لاحة الطابعة"

#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5775
msgctxt "printer option value"
msgid "Unavailable"
msgstr "غير متوفرة"

#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:269
msgid "Color management unavailable"
msgstr "إدارة الألوان غير متاحة"

#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:281
msgid "No profile available"
msgstr "لا تتوفر أي لاحات"

#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:292
msgid "Unspecified profile"
msgstr "لاحة غير محددة"

#: src/rmdStrings.py:10
msgid "Show/hide Main Window"
msgstr "إظهار/إخفاء النافذة الرئيسية"

#: src/rmdStrings.py:11
msgid "_Select Area On Screen"
msgstr "_اختيار المساحة على الشاشة"

#: src/rmdStrings.py:13
msgid "a graphical frontend for recordMyDesktop"
msgstr "واجهة رسومية لبرنامج recordMyDesktop"

#: src/rmdStrings.py:14
msgid ""
"Copyright (C) John Varouhakis\n"
"Portions Copyright (C) 2005-6 Zaheer Abbas Merali, John N. Laliberte\n"
"Portions Copyright (C) Fluendo S.L."
msgstr ""
"جميع الحقوق محفوظة لـ John Varouhakis\n"
"الحقوق محفوظة جزئياً لـ 2005-6 Zaheer Abbas Merali, John N. Laliberte\n"
"الحقوق محفوظة جزئياً لـ Fluendo S.L."

#: src/rmdStrings.py:15
msgid "Translator Credits And Information(Replace with your info)"
msgstr "Linostar (linostar@users.sourceforge.net)"

#: src/rmdStrings.py:20
msgid "Error while parsing the arguments."
msgstr "خطأ أثناء تمرير الوسائط."

#: src/rmdStrings.py:21
msgid "Initializing the encoder failed(either vorbis or theora)"
msgstr "فشل بدء المنتج (vorbis أو theora)"

#: src/rmdStrings.py:22
msgid "Could not open/configure sound card."
msgstr "تعذر فتح/إعداد بطاقة الصوت."

#: src/rmdStrings.py:23
msgid "Xdamage extension not present."
msgstr "ملحق Xdamage غير موجود."

#: src/rmdStrings.py:24
msgid "Shared memory extension not present."
msgstr "ملحق الذاكرة المتشاركة غير موجود."

#: src/rmdStrings.py:25
msgid "Xfixes extension not present."
msgstr "ملحق Xfixes غير موجود."

#: src/rmdStrings.py:26
msgid "XInitThreads failed."
msgstr "فشل XInitThreads."

#: src/rmdStrings.py:27
msgid "No $DISPLAY environment variable and none specified as argument."
msgstr "لا يوجد متغيرة $DISPLAY عامة، ولا شيء محدد كوسيطة."

#: src/rmdStrings.py:28
msgid "Cannot connect to Xserver."
msgstr "لا يمكن الاتصال بسيرفر إكس."

#: src/rmdStrings.py:29
msgid "Color depth is not 24bpp."
msgstr "عمق الألوان ليس 24 بت في البكسل."

#: src/rmdStrings.py:30
msgid "Improper window specification."
msgstr "تحديد النافذة خاطئ."

#: src/rmdStrings.py:31
msgid "Cannot attach shared memory to proccess."
msgstr "لا يمكن ربط ذاكرة متشاركة بالمعالجة."

#: src/rmdStrings.py:32
msgid "Cannot open file for writing."
msgstr "لا يمكن فتح الملف للكتابة."

#: src/rmdStrings.py:33
msgid "Cannot load the Jack library (dlopen/dlsym error on libjack.so)."
msgstr "لا يمكن تحميل Jack library (dlopen/dlsym error on libjack.so)."

#: src/rmdStrings.py:34
msgid "Cannot create new client."
msgstr "لا يمكن إنشاء عميل جديد."

#: src/rmdStrings.py:35
msgid "Cannot activate client."
msgstr "لا يمكن تفعيل العميل."

#: src/rmdStrings.py:36
msgid "Port registration/connection failure."
msgstr "فشل الإتصال"

#: src/rmdStrings.py:37
msgid "Segmentation Fault"
msgstr "خطأ في التقسيم"

#: src/rmdStrings.py:40
msgid ""
"Recording is finished.\n"
"recordMyDesktop has exited with status"
msgstr ""
"تم الانتهاء من التصوير.\n"
"recordMyDesktop انتهى مع تقرير الحالة"

#: src/rmdStrings.py:42
msgid ""
"Recording is finished.\n"
"recordMyDesktop has exited with unknown\n"
"error code"
msgstr ""
"تمت عملية التسجيل.\n"
"تم إغلاق البرنامج بسبب كود خاطئ غير معروف."

#: src/rmdStrings.py:46 src/rmdStrings.py:76
msgid "Video Quality"
msgstr "جودة الفيديو"

#: src/rmdStrings.py:46 src/rmdStrings.py:76
msgid "Sound Quality"
msgstr "جودة الصوت"

#: src/rmdStrings.py:48
msgid "Click here to select a window to record"
msgstr "اضغط هنا لاختيار نافذة لتصويرها"

#: src/rmdStrings.py:49
msgid ""
"Click to start the recording.\n"
"This window will hide itself."
msgstr ""
"اضغط لبدء التصوير.\n"
"هذه النافذة ستخفي نفسها."

#: src/rmdStrings.py:50
msgid ""
"Click to choose a filename and location.\n"
"Default is out.ogv in your home folder.\n"
"If the file already exists, the new one\n"
"will have a number attached on its name\n"
"(this behavior can be changed )"
msgstr ""
"اضغط لاختيار اسم الملف وموقعه.\n"
"الاسم الافتراضي هو out.ogv في مجلد الموطن خاصتك.\n"
"إن كان الملف موجوداً مسبقاً، فسيحمل الملف الجديد\n"
"رقماً إضافياً بجانب اسمه\n"
"(هذا الأسلوب يمكن تغييره)"

#: src/rmdStrings.py:51
msgid "Click to exit the program."
msgstr "اضغط للخروج من البرنامج."

#: src/rmdStrings.py:52
msgid ""
"Select the video quality of your recording.\n"
"(Lower quality will require more processing power,\n"
"so it's recommended, when encoding on the fly,\n"
"to leave at 100)"
msgstr ""
"اختر جودة الفيديو التي تريد.\n"
"الجودة المنخفضة تتطلب المزيد من قوة المعالجة."

#: src/rmdStrings.py:53
msgid "Enable/Disable sound recording."
msgstr "تفعيل/تعطيل تسجيل الصوت."

#: src/rmdStrings.py:54
msgid "Select the audio quality of your recording."
msgstr "اختيار جودة الصوت لتسجيلك."

#: src/rmdStrings.py:55
msgid "Click here to access more options."
msgstr "اضغط هنا للوصول إلى خيارات أخرى."

#: src/rmdStrings.py:56
msgid ""
"\n"
"Left click and drag, on the preview image,\n"
"to select an area for recording.\n"
"Right click on it, to reset the area."
msgstr ""
"\n"
"اضغط بالزر الأيسر واسحب، على صورة المعاينة،\n"
"لاختيار المساحة التي ستصورها.\n"
"اضغط بالزر الأيمن لإزالة تحديد المساحة."

#: src/rmdStrings.py:64
msgid ""
"Please wait while your recording is being encoded\n"
"WARNING!!!\n"
"If you press Cancel or close this window,\n"
"this process cannot be resumed!"
msgstr ""
"فضلاً إنتظر بينما يتم تشفير تسجيلك\n"
"تحذير!!!\n"
"إذا ضغطت على إلغاء أو أغلقت النافذة,\n"
"لن تتمكن من استكمال هذه العملية!"

#: src/rmdStrings.py:68
msgid "Overwrite Existing Files"
msgstr "الكتابة على الملفات الحالية."

#: src/rmdStrings.py:69
msgid "Encode On the Fly"
msgstr "إنتاج فوري"

#: src/rmdStrings.py:69
msgid "Zero Compression"
msgstr "بدون ضغط"

#: src/rmdStrings.py:70
msgid "Quick Subsampling"
msgstr "تمثيل جزئي سريع"

#: src/rmdStrings.py:70
msgid "Full shots at every frame"
msgstr "لقطات كاملة في كل مشهد"

#: src/rmdStrings.py:72
msgid "MIT-Shm extension"
msgstr "MIT - ملحق Shm"

#: src/rmdStrings.py:72
msgid "Include Window Decorations"
msgstr "إحتواء ديكور النافذة"

#: src/rmdStrings.py:74
msgid "Reset Capture Area"
msgstr "إعادة تعيين مساحة التسجيل"

#: src/rmdStrings.py:75
msgid "Extra Options"
msgstr "خيارات إضافية"

#: src/rmdStrings.py:77
msgid "Drop Frames(encoder)"
msgstr "حذف مشاهد (الإنتاج)"

#: src/rmdStrings.py:77
msgid "Startup Delay(secs)"
msgstr "التأخير عند البداية (بالثواني)"

#: src/rmdStrings.py:81
msgid ""
"By default, if you try to save under a filename that already\n"
"exists, the new file will be renamed\n"
"(for example if you try to save as out.ogv and that file exists, your file "
"will be named out.ogv.1).\n"
"By checking this box, this behavior is disabled and the old file is "
"overwritten.\n"
msgstr ""
"افتراضياً، عندما تحاول التسجيل باسم ملف موجود مسبقاً،\n"
"سيتم إعادة تسمية الملف الجديد\n"
"(كمثال إن حاولت التسجيل باسم الملف out.ogv الموجود من قبل\n"
"سيتم تغيير اسم الجديد إلى out.ogv.1).\n"
"عند التأشير على هذا الصندوق، سيتم تعطيل هذا الأسلوب والكتابة فوق الملف "
"القديم.\n"

#: src/rmdStrings.py:82
msgid "Directory where temporary files will be saved."
msgstr "المجلد الذي يحتفظ بالملفات المؤقتة."

#: src/rmdStrings.py:84
msgid ""
"Encode simultaneously with the recording.\n"
"This will require a lot more processing power.\n"
msgstr ""
"الإنتاج سيتم متزامناً مع التصوير.\n"
"هذا سيتطلب طاقة معالجة كبيرة جداً.\n"

#: src/rmdStrings.py:85
msgid ""
"Do not apply compression on the temporary files.\n"
"If enabled, the program will need less processing power,\n"
"in the expense of hard disk space.\n"
"This option is valid only when encoding on the fly is disabled."
msgstr ""
"عدم القيام بضغط الملفات المؤقتة.\n"
"عند التفعيل، سيحتاج البرنامج إلى طاقة معالجة أقل،\n"
"على حساب مساحة القرص الصلب.\n"
"هذا الخيار فعال فقط عند تعطيل الإنتاج الفوري."

#: src/rmdStrings.py:86
msgid ""
"This option, if enabled, will cause the program to require less\n"
"processing power, but it might make the colors look a bit more blurry."
msgstr ""
"هذا الخيار، عند تفعيله، سيحمل البرنامج على طلب\n"
"طاقة معالجة أقل، ولكنه قد يجعل الألوان تبدو أقل وضوحاً."

#: src/rmdStrings.py:87
msgid ""
"This option should be enabled when recording 3d windows.\n"
"It is also auto-enabled when recording a\n"
"known 3d compositing window manager.\n"
" "
msgstr ""
"هذا الخيار يجب تفعيله عند تصوير النوافذ الثلاثية الأبعاد.\n"
"إنه مفعل تلقائياً عند تصوير مدير نوافذ\n"
"ثلاثي الأبعاد معروف.\n"
" "

#: src/rmdStrings.py:88
msgid "Number of audio channels."
msgstr "عدد قنوات الصوت."

#: src/rmdStrings.py:89
msgid "Sound frequency."
msgstr "تردد الصوت."

#: src/rmdStrings.py:90
msgid "ALSA sound device, that is used for sound recording."
msgstr "جهاز صوت ALSA، والذي يُستخدم في تسجيل الصوت."

#: src/rmdStrings.py:91
msgid "Connection to the Xserver."
msgstr "الاتصال بسيرفر إكس."

#: src/rmdStrings.py:92
msgid ""
"The mouse cursor that will be drawn.\n"
"Normal is for the real cursor that you see while recording,\n"
"while black and white are fake cursors, drawn by the program.\n"
"You can also disable cursor drawing."
msgstr ""
"مؤشر الفأرة الذي سيتم رسمه.\n"
"العادي هو المؤشر الحقيقي الذي تراه أثناء التصوير،\n"
"بينما الأبيض والأسود هما مؤشران مزيفان، يرسمهما البرنامج.\n"
"يمكنك أيضاً تعطيل رسم المؤشر."

#: src/rmdStrings.py:93
msgid ""
"When This option is enabled, the capture\n"
"area will follow your mouse cursor.\n"
"Enabling this option will also enable full shots at\n"
"every frame, so it's not recommended\n"
"for large capture areas."
msgstr ""
"إذا فعلت هذا الخيار, مساحة الإلتقاط\n"
"ستتبع مؤشر الفأرة.\n"
"تفعيل هذا الخَيَار أيضاً سيفعل التقاط صور كاملة\n"
"لكل إيطار, لذا لا ينصح به\n"
"لمساحات الإلتقاط الكبيرة."

#: src/rmdStrings.py:94
msgid ""
"Use the MIT-Shared memory extension, whenever appropriate,\n"
" depending on the rest of the program settings.\n"
"Disabling this option is not recommended,\n"
"as it may severely slow down the program."
msgstr ""
"استخدام ملحق ذاكرة MIT المتشاركة، طالما كان ملائماً،\n"
"وفقاً لبقية إعدادات البرنامج.\n"
"تعطيل هذا الخيار ليس مستحباً،\n"
"كما أنه سيؤدي إلى إبطاء البرنامج بشدة."

#: src/rmdStrings.py:95
msgid ""
"When selecting a window via the \"Select Window\" button,\n"
"include that window's decorations in the recording area."
msgstr ""
"إذا اخترت نافذة عن طريق زر \"اختيار نافذة\",\n"
"ستُتَضَمَن حدود النافذة في مساحة التسجيل."

#: src/rmdStrings.py:96
msgid ""
"Enable or disable tooltips, like this one.\n"
"(Requires restart)"
msgstr ""
"تمكين أو تعطيل التلميحات، المشابهة لهذه.\n"
"(مطلوب إعادة تشغيل البرنامج)"

#: src/rmdStrings.py:97
msgid ""
"Draw a frame on the screen, around the area\n"
"that will get captured.\n"
"(This frame will remain throughout the recording.)"
msgstr ""
"أرسم إطار على الشاشة، حول المساحة\n"
"التي تريد أن تلتقطها."

#: src/rmdStrings.py:98
msgid ""
"Reset capture area after every recording\n"
"and at program shutdown."
msgstr ""
"امسح مساحة التسجيل بعد كل تسجيل\n"
"وعند إغلاق البرنامج."

#: src/rmdStrings.py:100
msgid ""
"Enable this option to record audio through\n"
"JACK. The Jack server must be running in order to\n"
"obtain the ports that will be recorded.\n"
"The audio recorded from each one\n"
"will be written on a channel of its own.\n"
"recordMyDesktop must be compiled with JACK\n"
"support for this option to work."
msgstr ""
"فعل هذا الخيار لتسجيل الصوت عن طريق\n"
"\"جاك\". خادِم جاك يجب أن يكون عامِل من أجل\n"
"الحصول على المنافذ اللتي سيتم تسجيلها.\n"
"الصوت المُسجل من كل منها\n"
"سيُكتب على قناة خاصة به.\n"
"recordMyDesktop يجب أن يكون مجموع مع\n"
"دعم \"جاك\" لهذا الخَيَار كي يعمل."

#: src/rmdStrings.py:102
msgid "Use Jack for audio capture."
msgstr "استخدم \"جاك\" لالتقاط الصوت."

#: src/rmdStrings.py:103
msgid ""
"Select the ports you want to record from\n"
"(hold Ctrl to select multiple entries):"
msgstr ""
"عليك تحديد المنافذ التي ترغب التسجيل منها\n"
"(اضغط Ctrl مطولا لتحديد أكثر من مدخل):"

#: src/rmdStrings.py:105
msgid "Available Ports"
msgstr "المنافذ المتوفرة"

#: src/rmdStrings.py:106
msgid "jack_lsp returned no ports."
msgstr "jack_lsp عاد بلا منافذ"

#: src/rmdStrings.py:107
msgid "Make sure that jackd is running."
msgstr "تأكد من أن jackd يعمل."

#: src/rmdStrings.py:108
msgid "Available ports (double click to add):"
msgstr "المنافذ المتوفرة (نقرتين للإضافة):"

#: src/rmdStrings.py:109
msgid "Selected ports (double click to remove):"
msgstr "المنافذ المختارة (نقرتين للحذف):"

#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:1
msgid "3d-ish (button)"
msgstr "شبه ثلاثي الأبعاد (زر)"

#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:2
msgid "3d-ish (gradient)"
msgstr "شبه ثلاثي الأبعاد (تدرج)"

#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:5
msgid "Colorize Scrollbar"
msgstr "لوّن شريط التمرير"

#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:7
msgid "Disable focus drawing"
msgstr "عطّل رسم البؤرة"

#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:8
msgid "Enable Animations on Progressbars"
msgstr "تفعيل التحريك في أشرطة التقدّم"

#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:11
msgid "Gummy"
msgstr "مصمّغ"

#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:14
msgid "Menubar Style"
msgstr "طراز شريط القوائم"

#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:16
msgid "Relief Style"
msgstr "أسلوب التخلي"

#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:17
msgid "Requires style Glossy or Gummy"
msgstr "يتطلّب طرازا لمّاعا أو مصمّغا"

#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:18
msgid "Scrollbar Color"
msgstr "لون شريط التمرير"

#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:19
msgid "Sets the Color of Scrollbars"
msgstr "يحدد لون شريط التمرير"

#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:22
msgid ""
"This option allows to disable the focus drawing. The primary purpose is to "
"create screenshots for documentation."
msgstr ""
"يتيح هذا الخيار تعطيل رسم البؤرة. الغرض الرئيسي هو أخذ لقطات الشاشة للتوثيق."

#: ../schema/hcengine.xml.in.in.h:1
msgid "Cell Indicator Size"
msgstr "حجم مؤشر الخلايا"

#: ../schema/hcengine.xml.in.in.h:2
msgid "Edge Thickness"
msgstr "سمك الحد"

#: ../schema/hcengine.xml.in.in.h:3
msgid "Size of check- and radiobuttons inside treeviews. (Bug #351764)"
msgstr "حجم أزرار الاختيار في مظهر الشجرة"

#: ../schema/industrial.xml.in.in.h:2
msgid "If set, button corners are rounded"
msgstr "إذا حدد هذا، فستدور زوايا الأزرار"

#: ../schema/industrial.xml.in.in.h:3
msgid "Rounded Buttons"
msgstr "أزرار مدورة الزوايا"

#: ../schema/thinice.xml.in.in.h:4
msgid "Handlebox Marks"
msgstr "علامات الصناديق"

#: ../schema/thinice.xml.in.in.h:5
msgid "Inverted Dot"
msgstr "نقطة مقلوبة"

#: ../schema/thinice.xml.in.in.h:6
msgid "Inverted Slash"
msgstr "قطع مقلوب"

#: ../schema/thinice.xml.in.in.h:7
msgid "Mark Type 1"
msgstr "علامة نوع 1"

#: ../schema/thinice.xml.in.in.h:8
msgid "Mark Type for Scrollbar Buttons"
msgstr "علامة نوع لأزرار أعمدة التحريك"

#: ../schema/thinice.xml.in.in.h:9
msgid "Mark Type for Scrollbar Handles, Handleboxes, etc"
msgstr "علامة نوع لأزرار أعمدة التحريك و الصناديق..."

#: ../schema/thinice.xml.in.in.h:12
msgid "Paned Dots"
msgstr "نقط لوحية"

#: ../schema/thinice.xml.in.in.h:14
msgid "Scrollbar Marks"
msgstr "علامات شريط التمرير"

#: ../schema/thinice.xml.in.in.h:15
msgid "Scrollbar Type"
msgstr "نوع شريط التمرير"

#: ../schema/thinice.xml.in.in.h:16
msgid "Scrollbutton Marks"
msgstr "علامات أزرار التمرير"

#: gdk/gdkclipboard.c:239
msgid "This clipboard cannot store data."
msgstr "لا يمكن لهذه الحافظة تخزين البيانات."

#: gdk/gdkclipboard.c:294 gdk/gdkclipboard.c:797 gdk/gdkclipboard.c:1094
msgid "Cannot read from empty clipboard."
msgstr "لا يمكن القراءة من حافظة خالية."

#: gdk/gdkclipboard.c:325 gdk/gdkclipboard.c:1144 gdk/gdkdnd.c:803
msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents."
msgstr "لا توجد أنساق مدعومة لتحويل محتوى الحافظة."

#: gdk/gdkcontentprovider.c:108 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:215
#: gtk/gtkdnd.c:867
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as “%s”"
msgstr "لا يمكن توفير المحتوى بنوع ”%s“"

#: gdk/gdkcontentprovider.c:129
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as %s"
msgstr "لا يمكن توفير المحتوى بنوع %s"

#: gdk/gdkdnd.c:354
msgid "Reading not implemented."
msgstr "القراءة غير منفّذة."

#: gdk/gdkwindow.c:1982
msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "عُطّل دعم Vulkan باستخدام GDK_DEBUG"

#: gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:228 gdk/wayland/gdkdnd-wayland.c:346
#: gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:311 gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:743
#: gdk/x11/gdkdnd-x11.c:337
msgid "No compatible transfer format found"
msgstr "لم يعثر على نسق نقل متوافق"

#. Description of --sync in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
msgid "Don’t batch GDI requests"
msgstr "لا ترسل طلبات GDI دفعة واحدة"

#. Description of --no-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
msgid "Don’t use the Wintab API for tablet support"
msgstr "لا تستخدم Wintab API لدعم اللوحة"

#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:430
msgid "Clipboard manager could not store selection."
msgstr "تعذّر على مدير الحافظة حفظ التحديد."

#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:202
#, c-format
msgid "Unsupported encoding “%s”"
msgstr "ترميز غير مدعوم ”%s“"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1548
msgid "Optical Size"
msgstr "الحجم البصري"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1681
msgctxt "Language"
msgid "Default"
msgstr "المبدئية"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1998
msgid "Letter Case"
msgstr "حالة الحروف"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1999
msgid "Number Case"
msgstr "حالة الأرقام"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2000
msgid "Number Spacing"
msgstr "تباعد الأرقام"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2001
msgid "Number Formatting"
msgstr "تنسيق الأرقام"

#: gtk/gtkicontheme.c:2287 gtk/gtkicontheme.c:2352
#, c-format
msgid "Icon “%s” not present in theme %s"
msgstr "الأيقونة ”%s“ غير موجودة في السِمة %s"

#: gtk/gtk-launch.c:90 gtk/gtk-launch.c:111
#, c-format
msgid "Try “%s --help” for more information."
msgstr "جرّب ‪“%s --help”‬ لمزيد من المعلومات."

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1060
msgid "Favorite files"
msgstr "الملفات المفضلة"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:976 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1013
#, c-format
msgid "No item for URI “%s” found"
msgstr "لا يوجد عنصر للعنوان ”%s“"

#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:494 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:550
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI “%s”"
msgstr "لا توجد موارد حديثة الاستخدام بالعنوان ”%s“"

#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:749
#, c-format
msgid "Open “%s”"
msgstr "افتح ”%s“"

#: gtk/gtkrecentmanager.c:1057 gtk/gtkrecentmanager.c:1070
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1207 gtk/gtkrecentmanager.c:1217
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1269 gtk/gtkrecentmanager.c:1278
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI “%s”"
msgstr "لا يُمكن العثور على عنصر بالعنوان ”%s“"

#: gtk/gtkrecentmanager.c:2428
#, c-format
msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found"
msgstr "لا يوجد أي تطبيق مسجّل بالاسم ”%s“ لعناصر مسار ”%s“"

#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:161
msgid "Swipe left"
msgstr "اسحب لليسار"

#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:165
msgid "Swipe right"
msgstr "اسحب لليمين"

#: gtk/inspector/general.c:443
msgctxt "Vulkan device"
msgid "None"
msgstr "لا شيء"

#: gtk/inspector/general.c:444 gtk/inspector/general.c:445
msgctxt "Vulkan version"
msgid "None"
msgstr "لا شيء"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:485
msgid "Frame Count"
msgstr "عدد الإطارات"

#: gtk/script-names.c:16
msgctxt "Script"
msgid "Arabic"
msgstr "عربي"

#: gtk/script-names.c:17
msgctxt "Script"
msgid "Armenian"
msgstr "أرمني"

#: gtk/script-names.c:18
msgctxt "Script"
msgid "Bengali"
msgstr "بنغالي"

#: gtk/script-names.c:19
msgctxt "Script"
msgid "Bopomofo"
msgstr "بوبوموفو"

#: gtk/script-names.c:20
msgctxt "Script"
msgid "Cherokee"
msgstr "شيروكي"

#: gtk/script-names.c:21
msgctxt "Script"
msgid "Coptic"
msgstr "قبطي"

#: gtk/script-names.c:22
msgctxt "Script"
msgid "Cyrillic"
msgstr "سريلي"

#: gtk/script-names.c:23
msgctxt "Script"
msgid "Deseret"
msgstr "ديزرت"

#: gtk/script-names.c:24
msgctxt "Script"
msgid "Devanagari"
msgstr "ديفاناجاري"

#: gtk/script-names.c:25
msgctxt "Script"
msgid "Ethiopic"
msgstr "اثيوبي"

#: gtk/script-names.c:26
msgctxt "Script"
msgid "Georgian"
msgstr "جورجي"

#: gtk/script-names.c:27
msgctxt "Script"
msgid "Gothic"
msgstr "قوطي"

#: gtk/script-names.c:28
msgctxt "Script"
msgid "Greek"
msgstr "يوناني"

#: gtk/script-names.c:29
msgctxt "Script"
msgid "Gujarati"
msgstr "كوجراتي"

#: gtk/script-names.c:30
msgctxt "Script"
msgid "Gurmukhi"
msgstr "جورموخي"

#: gtk/script-names.c:31
msgctxt "Script"
msgid "Han"
msgstr "هان"

#: gtk/script-names.c:32
msgctxt "Script"
msgid "Hangul"
msgstr "هانگول"

#: gtk/script-names.c:33
msgctxt "Script"
msgid "Hebrew"
msgstr "عبري"

#: gtk/script-names.c:34
msgctxt "Script"
msgid "Hiragana"
msgstr "هيراگانا"

#: gtk/script-names.c:35
msgctxt "Script"
msgid "Kannada"
msgstr "كنادا"

#: gtk/script-names.c:36
msgctxt "Script"
msgid "Katakana"
msgstr "كتاكنا"

#: gtk/script-names.c:37
msgctxt "Script"
msgid "Khmer"
msgstr "خميري"

#: gtk/script-names.c:38
msgctxt "Script"
msgid "Lao"
msgstr "لاو"

#: gtk/script-names.c:39
msgctxt "Script"
msgid "Latin"
msgstr "لاتيني"

#: gtk/script-names.c:40
msgctxt "Script"
msgid "Malayalam"
msgstr "ملايلام"

#: gtk/script-names.c:41
msgctxt "Script"
msgid "Mongolian"
msgstr "منغولي"

#: gtk/script-names.c:42
msgctxt "Script"
msgid "Myanmar"
msgstr "مينماري"

#: gtk/script-names.c:43
msgctxt "Script"
msgid "Ogham"
msgstr "أوغام"

#: gtk/script-names.c:44
msgctxt "Script"
msgid "Old Italic"
msgstr "إيطالي قديم"

#: gtk/script-names.c:45
msgctxt "Script"
msgid "Oriya"
msgstr "أوريا"

#: gtk/script-names.c:46
msgctxt "Script"
msgid "Runic"
msgstr "روني"

#: gtk/script-names.c:47
msgctxt "Script"
msgid "Sinhala"
msgstr "سنهالا"

#: gtk/script-names.c:48
msgctxt "Script"
msgid "Syriac"
msgstr "سرياني"

#: gtk/script-names.c:49
msgctxt "Script"
msgid "Tamil"
msgstr "تاميلي"

#: gtk/script-names.c:50
msgctxt "Script"
msgid "Telugu"
msgstr "تلوغو"

#: gtk/script-names.c:51
msgctxt "Script"
msgid "Thaana"
msgstr "تانا"

#: gtk/script-names.c:52
msgctxt "Script"
msgid "Thai"
msgstr "تايلندي"

#: gtk/script-names.c:53
msgctxt "Script"
msgid "Tibetan"
msgstr "تبيتي"

#: gtk/script-names.c:54
msgctxt "Script"
msgid "Canadian Aboriginal"
msgstr "سكان كندا الأصليين"

#: gtk/script-names.c:55
msgctxt "Script"
msgid "Yi"
msgstr "يي"

#: gtk/script-names.c:56
msgctxt "Script"
msgid "Tagalog"
msgstr "تگالوگ"

#: gtk/script-names.c:57
msgctxt "Script"
msgid "Hanunoo"
msgstr "هنونو"

#: gtk/script-names.c:58
msgctxt "Script"
msgid "Buhid"
msgstr "بوهيدي"

#: gtk/script-names.c:59
msgctxt "Script"
msgid "Tagbanwa"
msgstr "تاغبنوا"

#: gtk/script-names.c:60
msgctxt "Script"
msgid "Braille"
msgstr "بريل"

#: gtk/script-names.c:61
msgctxt "Script"
msgid "Cypriot"
msgstr "قبرصي"

#: gtk/script-names.c:62
msgctxt "Script"
msgid "Limbu"
msgstr "لمبو"

#: gtk/script-names.c:63
msgctxt "Script"
msgid "Osmanya"
msgstr "عثمانيا"

#: gtk/script-names.c:64
msgctxt "Script"
msgid "Shavian"
msgstr "شافيان"

#: gtk/script-names.c:65
msgctxt "Script"
msgid "Linear B"
msgstr "خطي ب"

#: gtk/script-names.c:66
msgctxt "Script"
msgid "Tai Le"
msgstr "تاي لي"

#: gtk/script-names.c:67
msgctxt "Script"
msgid "Ugaritic"
msgstr "أوغاريتي"

#: gtk/script-names.c:68
msgctxt "Script"
msgid "New Tai Lue"
msgstr "تاي لو الجديد"

#: gtk/script-names.c:69
msgctxt "Script"
msgid "Buginese"
msgstr "بوجيني"

#: gtk/script-names.c:70
msgctxt "Script"
msgid "Glagolitic"
msgstr "گلاگولي"

#: gtk/script-names.c:71
msgctxt "Script"
msgid "Tifinagh"
msgstr "تفناغ"

#: gtk/script-names.c:72
msgctxt "Script"
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "سيولتي ناغري"

#: gtk/script-names.c:73
msgctxt "Script"
msgid "Old Persian"
msgstr "فارسي قديم"

#: gtk/script-names.c:74
msgctxt "Script"
msgid "Kharoshthi"
msgstr "خاروشذي"

#: gtk/script-names.c:75
msgctxt "Script"
msgid "Unknown"
msgstr "مجهول"

#: gtk/script-names.c:76
msgctxt "Script"
msgid "Balinese"
msgstr "باليني"

#: gtk/script-names.c:77
msgctxt "Script"
msgid "Cuneiform"
msgstr "مسماري"

#: gtk/script-names.c:78
msgctxt "Script"
msgid "Phoenician"
msgstr "فينيقي"

#: gtk/script-names.c:79
msgctxt "Script"
msgid "Phags-pa"
msgstr "فاگس-با"

#: gtk/script-names.c:80
msgctxt "Script"
msgid "N'Ko"
msgstr "نكو"

#: gtk/script-names.c:81
msgctxt "Script"
msgid "Kayah Li"
msgstr "كاياه لي"

#: gtk/script-names.c:82
msgctxt "Script"
msgid "Lepcha"
msgstr "ليبشا"

#: gtk/script-names.c:83
msgctxt "Script"
msgid "Rejang"
msgstr "ريجانگ"

#: gtk/script-names.c:84
msgctxt "Script"
msgid "Sundanese"
msgstr "سُنداني"

#: gtk/script-names.c:85
msgctxt "Script"
msgid "Saurashtra"
msgstr "سوراشترا"

#: gtk/script-names.c:86
msgctxt "Script"
msgid "Cham"
msgstr "تشام"

#: gtk/script-names.c:87
msgctxt "Script"
msgid "Ol Chiki"
msgstr "أُول تشيكي"

#: gtk/script-names.c:88
msgctxt "Script"
msgid "Vai"
msgstr "فاي"

#: gtk/script-names.c:89
msgctxt "Script"
msgid "Carian"
msgstr "كاريان"

#: gtk/script-names.c:90
msgctxt "Script"
msgid "Lycian"
msgstr "ليشياني"

#: gtk/script-names.c:91
msgctxt "Script"
msgid "Lydian"
msgstr "ليديان"

#: gtk/script-names.c:92
msgctxt "Script"
msgid "Avestan"
msgstr "أفستاني"

#: gtk/script-names.c:93
msgctxt "Script"
msgid "Bamum"
msgstr "باموم"

#: gtk/script-names.c:94
msgctxt "Script"
msgid "Egyptian Hieroglpyhs"
msgstr "هيروغليفي مصري"

#: gtk/script-names.c:95
msgctxt "Script"
msgid "Imperial Aramaic"
msgstr "آرامي ملكي"

#: gtk/script-names.c:96
msgctxt "Script"
msgid "Inscriptional Pahlavi"
msgstr "بهلوي نحتي"

#: gtk/script-names.c:97
msgctxt "Script"
msgid "Inscriptional Parthian"
msgstr "بارثيان نحتي"

#: gtk/script-names.c:98
msgctxt "Script"
msgid "Javanese"
msgstr "جاوي"

#: gtk/script-names.c:99
msgctxt "Script"
msgid "Kaithi"
msgstr "كياثي"

#: gtk/script-names.c:100
msgctxt "Script"
msgid "Lisu"
msgstr "ليسو"

#: gtk/script-names.c:101
msgctxt "Script"
msgid "Meetei Mayek"
msgstr "ميتي مايك"

#: gtk/script-names.c:102
msgctxt "Script"
msgid "Old South Arabian"
msgstr "عربي جنوبي قديم"

#: gtk/script-names.c:103
msgctxt "Script"
msgid "Old Turkic"
msgstr "تركي قديم"

#: gtk/script-names.c:104
msgctxt "Script"
msgid "Samaritan"
msgstr "سامري"

#: gtk/script-names.c:105
msgctxt "Script"
msgid "Tai Tham"
msgstr "تام تايلندي"

#: gtk/script-names.c:106
msgctxt "Script"
msgid "Tai Viet"
msgstr "ڤيت تايلندي"

#: gtk/script-names.c:107
msgctxt "Script"
msgid "Batak"
msgstr "باتاك"

#: gtk/script-names.c:108
msgctxt "Script"
msgid "Brahmi"
msgstr "برهمي"

#: gtk/script-names.c:109
msgctxt "Script"
msgid "Mandaic"
msgstr "مندياني"

#: gtk/script-names.c:110
msgctxt "Script"
msgid "Chakma"
msgstr "شاكما"

#: gtk/script-names.c:111
msgctxt "Script"
msgid "Meroitic Cursive"
msgstr "مروية متصلة"

#: gtk/script-names.c:112
msgctxt "Script"
msgid "Meroitic Hieroglyphs"
msgstr "مروية هيروغليفية"

#: gtk/script-names.c:113
msgctxt "Script"
msgid "Miao"
msgstr "مياو"

#: gtk/script-names.c:114
msgctxt "Script"
msgid "Sharada"
msgstr "شارادا"

#: gtk/script-names.c:115
msgctxt "Script"
msgid "Sora Sompeng"
msgstr "سورا سُمپِنگ"

#: gtk/script-names.c:116
msgctxt "Script"
msgid "Takri"
msgstr "تاكري"

#: gtk/script-names.c:117
msgctxt "Script"
msgid "Bassa"
msgstr "باسّا"

#: gtk/script-names.c:118
msgctxt "Script"
msgid "Caucasian Albanian"
msgstr "ألباني قوقازي"

#: gtk/script-names.c:120
msgctxt "Script"
msgid "Elbasan"
msgstr "إلباسان"

#: gtk/script-names.c:121
msgctxt "Script"
msgid "Grantha"
msgstr "گرانتا"

#: gtk/script-names.c:124
msgctxt "Script"
msgid "Linear A"
msgstr "خطي أ"

#: gtk/script-names.c:125
msgctxt "Script"
msgid "Mahajani"
msgstr "مهاجاني"

#: gtk/script-names.c:126
msgctxt "Script"
msgid "Manichaean"
msgstr "مانوية"

#: gtk/script-names.c:128
msgctxt "Script"
msgid "Modi"
msgstr "مودي"

#: gtk/script-names.c:130
msgctxt "Script"
msgid "Nabataean"
msgstr "نبطي"

#: gtk/script-names.c:131
msgctxt "Script"
msgid "Old North Arabian"
msgstr "عربي شمالي قديم"

#: gtk/script-names.c:132
msgctxt "Script"
msgid "Old Permic"
msgstr "برمي قديم"

#: gtk/script-names.c:133
msgctxt "Script"
msgid "Pahawh Hmong"
msgstr "باهوه همونج"

#: gtk/script-names.c:134
msgctxt "Script"
msgid "Palmyrene"
msgstr "تدمري"

#: gtk/script-names.c:135
msgctxt "Script"
msgid "Pau Cin Hau"
msgstr "باو سين هاو"

#: gtk/script-names.c:136
msgctxt "Script"
msgid "Psalter Pahlavi"
msgstr "بهلوي مزاميري"

#: gtk/script-names.c:137
msgctxt "Script"
msgid "Siddham"
msgstr "سدهام"

#: gtk/script-names.c:138
msgctxt "Script"
msgid "Tirhuta"
msgstr "ترهوتا"

#: gtk/script-names.c:139
msgctxt "Script"
msgid "Warang Citi"
msgstr "وارانج سيتي"

#: gtk/script-names.c:140
msgctxt "Script"
msgid "Ahom"
msgstr "آهام"

#: gtk/script-names.c:141
msgctxt "Script"
msgid "Anatolian Hieroglyphs"
msgstr "هيروغليفي أناضولي"

#: gtk/script-names.c:142
msgctxt "Script"
msgid "Hatran"
msgstr "هتران"

#: gtk/script-names.c:143
msgctxt "Script"
msgid "Multani"
msgstr "ملتاني"

#: gtk/script-names.c:144
msgctxt "Script"
msgid "Old Hungarian"
msgstr "نمساوي قديمة"

#: gtk/script-names.c:145
msgctxt "Script"
msgid "Signwriting"
msgstr "كتابة الإشارة"

#: gtk/script-names.c:146
msgctxt "Script"
msgid "Adlam"
msgstr "أدلام"

#: gtk/script-names.c:149
msgctxt "Script"
msgid "Newa"
msgstr "نيوا"

#: gtk/script-names.c:150
msgctxt "Script"
msgid "Osage"
msgstr "أوساج"

#: gtk/script-names.c:151
msgctxt "Script"
msgid "Tangut"
msgstr "تانگوت"

#: gtk/script-names.c:154
msgctxt "Script"
msgid "Soyombo"
msgstr "سويومبو"

#: gtk/script-names.c:155
msgctxt "Script"
msgid "Zanabazar Square"
msgstr "مربعات زانابازار"

#: gtk/updateiconcache.c:1655
msgid "Don’t check for the existence of index.theme"
msgstr "لا تتحقق من وجود index.theme"

#: gtk/updateiconcache.c:1656
msgid "Don’t include image data in the cache"
msgstr "لا تضع بيانات الصور في المخزن"

#: gtk/updateiconcache.c:1750
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in “%s”.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"لا يوجد ملف سِمة في  ”%s“.\n"
"إذا أردت فعلا بناء مخزن إيقونات هنا، استعمل --ignore-theme-index .\n"

#: data/gtkhash-gtk3.ui:12
msgid "Lowercase Hexadecimal"
msgstr "عرض بأحرف صغيرة للنظام السداسي العشري"

#: data/gtkhash-gtk3.ui:15
msgid "Uppercase Hexadecimal"
msgstr "عرض أحرف كبيرة للنظام السداسي العشري"

#: data/gtkhash-gtk3.ui:71
msgid "Copy _Digest"
msgstr "انسخ ال_خلاصة"

#: data/gtkhash-gtk3.ui:149
msgctxt "menu"
msgid "_Open Digest File…"
msgstr "ا_فتح ملف حساب الخوارزمية…"

#: data/gtkhash-gtk3.ui:160
msgctxt "menu"
msgid "_Save Digest File…"
msgstr "اح_فظ ملف حساب الخوارزمية…"

#: data/gtkhash-gtk3.ui:310
msgid "File _List"
msgstr "_قائمة الملف"

#: data/gtkhash-gtk3.ui:455 data/nautilus/gtkhash-properties.ui:144
msgid "Check:"
msgstr "فحص:"

#: data/gtkhash-gtk3.ui:513 data/gtkhash-gtk3.ui:531
#: data/nautilus/gtkhash-properties.ui:159
msgid "Paste digest from clipboard"
msgstr "انسخ الخوارزمية المحسوبة من الحافظة"

#: data/gtkhash-gtk3.ui:544 data/gtkhash-gtk3.ui:571
#: data/nautilus/gtkhash-properties.ui:180
msgid "HMAC Key:"
msgstr "مفتاح HMAC:"

#: data/gtkhash-gtk3.ui:887
msgid "Ha_sh"
msgstr "ها_ش"

#: data/gtkhash-gtk3.ui:953
msgid "GtkHash Preferences"
msgstr "تفضيلات GtkHash"

#: data/gtkhash-gtk3.ui:1039
msgid "Hash Functions"
msgstr "دوال حساب الخوارزميات"

#: data/gtkhash-gtk3.ui:1070
msgid "MAC Functions"
msgstr "الدوال بنظام MAC"

#: data/gtkhash-gtk3.ui:1092
msgid "Digest Format:"
msgstr "صيغة الخلاصة:"

#: data/org.gtkhash.gtkhash.desktop.in:4
msgid "Checksum Calculator"
msgstr "حاسبة التَثَبتُ من رقم التحقق"

#: data/org.gtkhash.gtkhash.desktop.in:5 src/nautilus/properties.c:595
#: data/appdata/org.gtkhash.gtkhash.appdata.xml.in:8
msgid "Calculate message digests or checksums"
msgstr "احسب جُملة ورقم التحقق"

#: src/callbacks.c:51 src/callbacks.c:55
msgid "Open Digest File"
msgstr "افتح ملف التحقق"

#: src/callbacks.c:73
msgid "Digest/Checksum Files (*.sha1, *.md5, *.sfv, …)"
msgstr "ملفات التحقق بنُظم تَثَبُتٍ مختلفةٍ"

#: src/callbacks.c:120 src/callbacks.c:124
msgid "Save Digest File"
msgstr "احفظ ملف التحقُق"

#: src/callbacks.c:274
msgid "A desktop utility for computing message digests or checksums"
msgstr "برنامج لحساب أرقام التَثَبُتُ والتحقق من موثوقية الملفات"

#: src/callbacks.c:529 src/nautilus/properties.c:253
msgid "_Show HMAC Key"
msgstr "أ_ظهر مفتاح HMAC"

#: src/check.c:202
#, c-format
msgid "Failed to read check file \"%s\": %s"
msgstr "فشل في قراءة ملف التحقق: \"%s\" : %s"

#: src/gui.c:331
#, c-format
msgid "Failed to add file \"%s\": %s"
msgstr "فشل في إضافة ملف: \"%s\":%s"

#: src/hash.c:188 src/prefs.c:113
#, c-format
msgid "Unknown Hash Function name \"%s\""
msgstr "دالة تحقق غير معروفةِ الإسم \"%s\""

#: src/opts.c:97
msgctxt " --help"
msgid "Check against the specified digest or checksum"
msgstr "تثبت من الموثوقية عن طريق المقارنة برقم تحقق"

#: src/opts.c:98
msgctxt " --help"
msgid "DIGEST"
msgstr "رقم التحقق"

#: src/opts.c:103
msgctxt " --help"
msgid "Check digests or checksums from the specified file"
msgstr "تحقق من الموثوقية عن طريق مقارنة أرقام التحقق الموجودة في الملف المُعيّن"

#: src/opts.c:104
msgctxt " --help"
msgid "FILE|URI"
msgstr "ملف|عنوان الملف"

#: src/opts.c:109
msgctxt " --help"
msgid "Enable the specified Hash Function (e.g. MD5)"
msgstr "تنشيط دالة حساب التحقق المعيّنة (مثلاً بنظام MD5)"

#: src/opts.c:110
msgctxt " --help"
msgid "FUNCTION"
msgstr "الدوال والخوارزميات"

#: src/opts.c:114
msgctxt " --help"
msgid "Hash the specified text"
msgstr "احسب رقم التحقق للنص المحدد"

#: src/opts.c:115
msgctxt " --help"
msgid "TEXT"
msgstr "النصّ"

#: src/opts.c:119
msgctxt " --help"
msgid "Show version information"
msgstr "أظهر معلومات الإصدار"

#. Translators: Unicode ellipsis(…) can be used here
#: src/opts.c:124
msgctxt " --help"
msgid "[FILE|URI...]"
msgstr "[ملف|عنوان…]"

#: src/prefs.c:82
msgid "Failed to enable any supported hash functions."
msgstr "فشل تمكين أي من وظائف التحقق."

#: src/util/util.c:35
#, c-format
msgid "%u minute left"
msgid_plural "%u minutes left"
msgstr[0] "تبقى دقيقة %u"
msgstr[1] "تبقى دقيقة %u"
msgstr[2] "تبقى دقيقتان %u"
msgstr[3] "تبقت %u دقائق"
msgstr[4] "تبقت %u دقائق"
msgstr[5] "تبقت %u دقيقة"

#: src/util/util.c:39
#, c-format
msgid "%u second left"
msgid_plural "%u seconds left"
msgstr[0] "تبقت ثانية %u"
msgstr[1] "تبقت ثانية %u"
msgstr[2] "تبقت ثانيتان %u"
msgstr[3] "تبقت %u ثوان"
msgstr[4] "تبقت %u ثانية"
msgstr[5] "تبقت %u ثانية"

#: src/util/util.c:58
#, c-format
msgid "%s of %s - %s (%s/sec)"
msgstr "تبقى %s من %s - %s (%s/الثوان)"

#: data/nautilus/gtkhash-properties.ui:16
msgid "_Copy Digest"
msgstr "ا_نسخ رقم التحقق"

#: data/nautilus/gtkhash-properties.ui:35
msgid "Show _Disabled Hash Functions"
msgstr "أظهر دوال التجزئة الم_عطلة"

#: data/nautilus/gtkhash-properties.ui:95
msgid "Hash Function"
msgstr "دالة الهاش"

#: data/nautilus/gtkhash-properties.ui:106
msgid "Digest"
msgstr "ملخص"

#: data/nautilus/gtkhash-properties.ui:271
msgid "H_ash"
msgstr "_هاش"

#: src/nautilus/properties.c:473 src/nautilus/properties.c:476
#: src/nautilus/properties.c:479 src/nautilus/properties.c:481
#: data/appdata/org.gtkhash.caja.metainfo.xml.in:7
#: data/appdata/org.gtkhash.nautilus.metainfo.xml.in:7
#: data/appdata/org.gtkhash.nemo.metainfo.xml.in:8
#: data/appdata/org.gtkhash.thunar.metainfo.xml.in:7
msgid "Checksums"
msgstr "أرقام التحقق"

#: data/appdata/org.gtkhash.gtkhash.appdata.xml.in:10
msgid ""
"GtkHash is an application for computing file checksums, or message digests. "
"It's designed to be an easy to use, graphical alternative to command-line "
"programs such as md5sum."
msgstr ""
"برنامج GtkHash يتيح حساب أرقام التحقق من الموثوقية. يسمح للمستخدم بأسلوب سهل "
"وواجهة استخدام بديلة عن استخدام سطر الأوامر."

#: data/appdata/org.gtkhash.gtkhash.appdata.xml.in:15
msgid "Supported hash functions include MD5, SHA1, SHA256, SHA512 and CRC32."
msgstr ""
"الخوارزميات وطرق الحساب المعتمدة في البرنامج تشمل الآتي MD5، SHA1، SHA256، "
"SHA512، CRC32."

#: data/appdata/org.gtkhash.caja.metainfo.xml.in:8
#: data/appdata/org.gtkhash.nautilus.metainfo.xml.in:8
#: data/appdata/org.gtkhash.nemo.metainfo.xml.in:9
#: data/appdata/org.gtkhash.thunar.metainfo.xml.in:8
msgid "Adds message digests or checksums to file properties"
msgstr "أضِفْ رقم التحقق من الموثوقية إلى خصائص الملفّ"

#: src/gtkman.ui:39
msgid "Manual page viewer"
msgstr "عارض الصفحات التعليمات"

#: src/gtkman.ui:244
msgid "Manual page:"
msgstr "صفحة التوثيق:"

#: src/gtkman.ui:277 src/gtkman.ui:1323
msgid "Section:"
msgstr "القسم:"

#: src/gtkman.ui:350
msgid "Creating manual page index..."
msgstr "إنشاء فهرس صفحات التعليمات..."

#: src/gtkman.ui:1245
msgid "Manual page index"
msgstr "فهرس صفحات التعليمات"

#: src/gtkman:167
#, python-format
msgid "No manual page found for \"%(name)s\""
msgstr "لا توجد صفحة تعليمات بخصوص \"%(name)s\""

#: src/gtkman:215
msgid "USAGE:"
msgstr "الاستخدام:"

#: src/gtkman:216
msgid "[OPTIONS] [[section] manpage]"
msgstr "[خيارات] [[قسم] الصفحة الرئيسية]"

#: src/gtkman:218
msgid "OPTIONS:"
msgstr "خيارات:"

#: src/gtkman:501 src/gtkman:546
msgid "User commands (1)"
msgstr "أوامر المستخدم (1)"

#: src/gtkman:502 src/gtkman:547
msgid "System calls (2)"
msgstr "استدعاءات النظام (2)"

#: src/gtkman:503 src/gtkman:548
msgid "C library functions (3)"
msgstr "مكتبة وظائف C (3)"

#: src/gtkman:504 src/gtkman:550
msgid "Devices and special files (4)"
msgstr "العتاد والملفات الخاصة (4)"

#: src/gtkman:506 src/gtkman:552
msgid "File formats and conventions (5)"
msgstr "تنسيقات الملفات والاتفاقيات (5)"

#: src/gtkman:507 src/gtkman:553
msgid "Games et. al (6)"
msgstr "ألعاب et. al (6)"

#: src/gtkman:508 src/gtkman:554
msgid "Miscellanea (7)"
msgstr "Miscellanea (7)"

#: src/gtkman:510 src/gtkman:556
msgid "System administration tools and deamons (8)"
msgstr "أدوات إدارة النظام وdeamons (8)"

#: gtkman.desktop.in.h:1
msgid "GTKMan Manual Page Viewer"
msgstr "GTKMan عارض صفحات التعليمات"

#: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:464
msgid "The provider name"
msgstr "اسم المزود"

#: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:472
msgid "The provider icon"
msgstr "أيقونة المزود"

#: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:479
msgid "Proposals Batch Size"
msgstr "حجم دفعة المقترحات"

#: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:480
msgid "Number of proposals added in one batch"
msgstr "عدد المقترحات المضافة في دفعة واحدة"

#: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:489
msgid "Scan Batch Size"
msgstr "حجم دفعة المسح"

#: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:490
msgid "Number of lines scanned in one batch"
msgstr "عدد الأسطر الممسوحة في دفعة واحدة"

#: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:500
msgid "The minimum word size to complete"
msgstr "الحد الأدنى لحجم الكلمات التي تكمّل"

#: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:509
msgid "Interactive Delay"
msgstr "تأخير التفاعل"

#: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:510
msgid "The delay before initiating interactive completion"
msgstr "التأخير قبل بدأ الإكمال التفاعلي"

#: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:520
msgid "Provider priority"
msgstr "أولوية المزود"

#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:220
#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:506
#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:180
#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:471
msgid "Highlight Syntax"
msgstr "أبرِز الصيغة"

#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:221
#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:181
msgid "Whether to highlight syntax in the buffer"
msgstr "ما إذا ستبرز الصيغة في الصوان"

#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:235
#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:195
msgid "Whether to highlight matching brackets"
msgstr "فيما إذا سيقع إبراز الأقواس المطابقة"

#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:248
#: ../gtksourceview/gtksourceundomanagerdefault.c:412
#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:207
msgid "Maximum Undo Levels"
msgstr "مستويات التراجع القصوى"

#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:249
#: ../gtksourceview/gtksourceundomanagerdefault.c:413
#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:208
msgid "Number of undo levels for the buffer"
msgstr "عدد مستويات التراجع للذاكرة الوسيطة"

#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:262
#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:221
msgid "Language object to get highlighting patterns from"
msgstr "أجسام اللغة لتلقي أنماط الإبراز منها"

#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:270
#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:229
msgid "Can undo"
msgstr "يمكنه التراجع"

#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:271
#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:230
msgid "Whether Undo operation is possible"
msgstr "فيما إذا كانت عملية التراجع ممكنة"

#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:278
#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:237
msgid "Can redo"
msgstr "يمكنه الإعادة"

#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:279
#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:238
msgid "Whether Redo operation is possible"
msgstr "فيما إذا كانت عملية الإعادة ممكنة"

#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:293
#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:294
#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:252
#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:253
msgid "Style scheme"
msgstr "مخطط الطرز"

#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:301
msgid "Undo manager"
msgstr "مدير التراجع"

#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:302
msgid "The buffer undo manager"
msgstr "مدير تراجع البراح"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:940
#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:963
msgid "No extra information available"
msgstr "المعلومات الإضافية المتوفرة"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:2230
msgid "The GtkSourceView bound to the completion"
msgstr "‏GtkSourceView المرتبط بالإكمال"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:2245
msgid "Remember Info Visibility"
msgstr "تذكر الظهور"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:2246
msgid "Remember the last info window visibility state"
msgstr "تذكر آخر حالة لظهور النافذة"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:2259
msgid "Select on Show"
msgstr "اختر عند العرض"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:2260
msgid "Select first proposal when completion is shown"
msgstr "اختر أول مقترح عند عرض الإكمال"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:2275
msgid ""
"Show provider headers when proposals from multiple providers are available"
msgstr "أظهر ترويسات المزود عندما تتوفر مقترحات من أكثر من مزود"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:2290
msgid "Show provider and proposal icons in the completion popup"
msgstr "أظهر المزود وأيقونة المقترح في نافذة الإكمال المنبثقة"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:2304
msgid "Number of proposal accelerators to show"
msgstr "عدد مسرعات المقترحات التي ستعرض"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:2320
msgid "Auto Complete Delay"
msgstr "تأخير الإكمال التلقائي"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:2321
msgid "Completion popup delay for interactive completion"
msgstr "تأخير ظهور الإكمال في الإكمال التفاعلي"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:2336
msgid "Provider Page Size"
msgstr "حجم صفحة المزود"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:2337
msgid "Provider scrolling page size"
msgstr "حجم لف صفحة المزود"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:2352
msgid "Proposal Page Size"
msgstr "حجم صفحة المقترح"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:2353
msgid "Proposal scrolling page size"
msgstr "حجم لف صفحة المقترح"

#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:2981
#: gtksourceview/gtksourceregex.c:129
#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:2608
#: gtksourceview/gtksourceregex.c:102
msgid "using \\C is not supported in language definitions"
msgstr "استعمال \\C في تعريف اللغات غير مدعوم"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_ar.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. regex_new could fail, for instance if there are different
#. * named sub-patterns with the same name or if resulting regex is
#. * too long. In this case fixing lang file helps (e.g. renaming
#. * subpatterns, making huge keywords use bigger prefixes, etc.)
#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_ar.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. regex_new could fail, for instance if there are different
#. * named sub-patterns with the same name or if resulting regex is
#. * too long. In this case fixing lang file helps (e.g. renaming
#. * subpatterns, making huge keywords use bigger prefixes, etc.)
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_ar.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. regex_new could fail, for instance if there are different
#. * named sub-patterns with the same name or if resulting regex is
#. * too long. In this case fixing lang file helps (e.g. renaming
#. * subpatterns, making huge keywords use bigger prefixes, etc.)
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_ar.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. regex_new could fail, for instance if there are different
#. * named sub-patterns with the same name or if resulting regex is
#. * too long. In this case fixing lang file helps (e.g. renaming
#. * subpatterns, making huge keywords use bigger prefixes, etc.)
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_ar.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. regex_new could fail, for instance if there are different
#. * named sub-patterns with the same name or if resulting regex is
#. * too long. In this case fixing lang file helps (e.g. renaming
#. * subpatterns, making huge keywords use bigger prefixes, etc.)
#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:3605
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:3141
#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:3232
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:3140
#, c-format
msgid ""
"Cannot create a regex for all the transitions, the syntax highlighting "
"process will be slower than usual.\n"
"The error was: %s"
msgstr ""
"لا يمكن انشاء عبارة منتظمة من أجل كل الحالات الانتقالية، سيكون ابراز الصياغة "
"أبطأ من المعتاد.\n"
"الخطأ هو: %s"

#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:4940
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:4464
#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:4547
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:4472
msgid ""
"Highlighting a single line took too much time, syntax highlighting will be "
"disabled"
msgstr "أخذ تلوين سطر واحد وقتا كبيرا، لذا سيتم تعطيل التلوين"

#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6165
#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5757
#, c-format
msgid "context '%s' cannot contain a \\%%{...@start} command"
msgstr "لا يمكن للسياق '%s' أن يحوي أمر \\%%{...@start}"

#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6327
#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6416
#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5909
#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5996
#, c-format
msgid "duplicated context id '%s'"
msgstr "معرف السياق '%s' مكرر"

#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6531
#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6591
#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6109
#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6169
#, c-format
msgid ""
"style override used with wildcard context reference in language '%s' in ref "
"'%s'"
msgstr ""
"أسلوب التجاوز المستعمل مع بدل مرجع السياق في اللغة  '%s' في المرجع '%s'"

#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6605
#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6183
#, c-format
msgid "invalid context reference '%s'"
msgstr "مرجع السياق غير صالح '%s'"

#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6624
#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6634
#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6202
#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6212
#, c-format
msgid "unknown context '%s'"
msgstr "سياق مجهول '%s'"

#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6734
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6283
#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6312
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6289
#, c-format
msgid "Missing main language definition (id = \"%s\".)"
msgstr "تعريف اللغة الرئيسية غائب (id = \"%s\".)"

#: ../gtksourceview/gtksourcegutter.c:370
#: ../gtksourceview/gtksourcegutter.c:337
msgid "The gutters' GtkSourceView"
msgstr "منظور قنوات GtkSourceView"

#: ../gtksourceview/gtksourcegutter.c:383
#: ../gtksourceview/gtksourcegutter.c:350
msgid "The gutters text window type"
msgstr "نوع نافذة نص القنوات"

#: ../gtksourceview/gtksourcelanguage.c:227
#: ../gtksourceview/gtksourcelanguage.c:228
#: ../gtksourceview/gtksourcelanguage.c:215
#: ../gtksourceview/gtksourcelanguage.c:216
msgid "Language id"
msgstr "معرف اللغة"

#: ../gtksourceview/gtksourcelanguage.c:235
#: ../gtksourceview/gtksourcelanguage.c:236
#: ../gtksourceview/gtksourcelanguage.c:223
#: ../gtksourceview/gtksourcelanguage.c:224
msgid "Language name"
msgstr "اسم اللغة"

#: ../gtksourceview/gtksourcelanguage.c:243
#: ../gtksourceview/gtksourcelanguage.c:244
#: ../gtksourceview/gtksourcelanguage.c:231
#: ../gtksourceview/gtksourcelanguage.c:232
msgid "Language section"
msgstr "قسم اللغة"

#: ../gtksourceview/gtksourcelanguage.c:252
#: ../gtksourceview/gtksourcelanguage.c:240
msgid "Whether the language should be hidden from the user"
msgstr "فيما إذا وجب إخفاء اللغة عن المستخدم"

#: ../gtksourceview/gtksourcelanguagemanager.c:149
#: ../gtksourceview/gtksourcelanguagemanager.c:134
msgid "Language specification directories"
msgstr "دلائل خصائص اللغة"

#: ../gtksourceview/gtksourcelanguagemanager.c:150
#: ../gtksourceview/gtksourcelanguagemanager.c:135
msgid ""
"List of directories where the language specification files (.lang) are "
"located"
msgstr "قائمة الدلائل الحاوية لملفات خصائص اللغة (.lang)"

#: ../gtksourceview/gtksourcelanguagemanager.c:159
#: ../gtksourceview/gtksourcelanguagemanager.c:144
msgid "Language ids"
msgstr "معرفات اللغة"

#: ../gtksourceview/gtksourcelanguagemanager.c:160
#: ../gtksourceview/gtksourcelanguagemanager.c:145
msgid "List of the ids of the available languages"
msgstr "قائمة معرفات اللغات المتوفرة"

#: ../gtksourceview/gtksourcelanguage-parser-2.c:950
#: ../gtksourceview/gtksourcelanguage-parser-2.c:879
#, c-format
msgid "Unknown id '%s' in regex '%s'"
msgstr "معرف مجهول '%s' في العبارة المنتظمة '%s'"

#: ../gtksourceview/gtksourcelanguage-parser-2.c:1178
#: ../gtksourceview/gtksourcelanguage-parser-2.c:1107
#, c-format
msgid "in regex '%s': backreferences are not supported"
msgstr "في العبارة المنتظمة '%s': النصوص المطابقة الراحعة غير مدعمة"

#: ../gtksourceview/gtksourcemark.c:141 ../gtksourceview/gtksourcemark.c:122
msgid "The mark category"
msgstr "فئة العلامة"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:447
#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:412
msgid "The GtkSourceBuffer object to print"
msgstr "كائن GtkSourceBuffer للطبع"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:465
#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:363
#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:430
#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:320
msgid "Width of a tab character expressed in spaces"
msgstr "عرض شريط بالمسافات"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:486
#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:451
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries."
msgstr "فيما ينبغي لف السطور عند حدود الكلمة، أو عند حدود المِحرف."

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:597
#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:562
msgid "Body Font Name"
msgstr "اسم خطّ المتن"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:598
#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:563
msgid "Name of the font to use for the text body (e.g. \"Monospace 10\")"
msgstr "اسم الخط الذي سيُستخدم لنص المستند (مثال: \"Monospace 10\")"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:621
#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:586
msgid "Line Numbers Font Name"
msgstr "اسم خط أرقام السطور"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:622
#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:587
msgid "Name of the font to use for the line numbers (e.g. \"Monospace 10\")"
msgstr "اسم الخط الذي سيُستخدم لترقيم السطور  (مثال: \"Monospace 10\") "

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:645
#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:610
msgid "Header Font Name"
msgstr "اسم خطّ الترويسة"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:646
#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:611
msgid "Name of the font to use for the page header (e.g. \"Monospace 10\")"
msgstr "اسم الخط الذي سيُستخدم للتّرويسة (مثال: \"Monospace 10\") "

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:669
#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:634
msgid "Footer Font Name"
msgstr "اسم خط التذييل"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:670
#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:635
msgid "Name of the font to use for the page footer (e.g. \"Monospace 10\")"
msgstr "اسم الخط الذي سيُستخدم في التّذييل  (مثال: \"Monospace 10\") "

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:687
#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:652
msgid ""
"The number of pages in the document (-1 means the document has not been "
"completely paginated)."
msgstr ""
"عدد الصفحات في الوثيقة (-1 تعني أن الوثيقة لم يتم إنهاء تشكيل صفحاتها)."

#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:79 ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:70
msgid "Line background"
msgstr "خلفية السطر"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:80 ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:71
msgid "Line background color"
msgstr "لون خلفية السطر"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:135 ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:126
msgid "Line background set"
msgstr "خلفية السطر معينة"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:136 ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:127
msgid "Whether line background color is set"
msgstr "فيما إذا وجب تعيين لون خلفية الخط "

#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:143 ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:134
msgid "Foreground set"
msgstr "الواجهة الأمامية معينة"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:144 ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:135
msgid "Whether foreground color is set"
msgstr "فيما إذا تم تعيين لون الواجهة الأمامية "

#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:151 ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:142
msgid "Background set"
msgstr "الخلفية معينة"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:152 ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:143
msgid "Whether background color is set"
msgstr "فيما إذا تم تعيين لون الواجهة الخلفية "

#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:159 ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:150
msgid "Bold set"
msgstr "سميك معين"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:160 ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:151
msgid "Whether bold attribute is set"
msgstr "فيما إذا تم تعيين خاصية العرض"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:167 ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:158
msgid "Italic set"
msgstr "مائل معين"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:168 ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:159
msgid "Whether italic attribute is set"
msgstr "فيما إذا تم تعيين خاصية المَيلان"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:176 ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:167
msgid "Whether underline attribute is set"
msgstr "فيما إذا تم تعيين خاصية التسطير"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:184 ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:175
msgid "Whether strikethrough attribute is set"
msgstr "فيما إذا تم تعيين خاصية التشطيب"

#: ../gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:186
#: ../gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:187
#: ../gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:170
#: ../gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:171
msgid "Style scheme id"
msgstr "معرف مخطط الطرز"

#: ../gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:199
#: ../gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:200
#: ../gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:183
#: ../gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:184
msgid "Style scheme name"
msgstr "اسم مخطط الطرز"

#: ../gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:212
#: ../gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:213
#: ../gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:196
#: ../gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:197
msgid "Style scheme description"
msgstr "وصف مخطط الطرز"

#: ../gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:225
#: ../gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:226
#: ../gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:209
#: ../gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:210
msgid "Style scheme filename"
msgstr "اسم ملف مخطط الطرز"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyleschememanager.c:151
#: ../gtksourceview/gtksourcestyleschememanager.c:145
msgid "Style scheme search path"
msgstr "مسار البحث عن مخططات الطرز"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyleschememanager.c:152
#: ../gtksourceview/gtksourcestyleschememanager.c:146
msgid "List of directories and files where the style schemes are located"
msgstr "قائمة الدلائل والملفات أين توجد مخططات الطرز"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyleschememanager.c:160
#: ../gtksourceview/gtksourcestyleschememanager.c:154
msgid "Scheme ids"
msgstr "معرفات المخطط"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyleschememanager.c:161
#: ../gtksourceview/gtksourcestyleschememanager.c:155
msgid "List of the ids of the available style schemes"
msgstr "قائمة معرفات مخططات الطرز المتوفرة"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:349 ../gtksourceview/gtksourceview.c:306
msgid "Show Line Marks"
msgstr "أظهر علامات السطر"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:350 ../gtksourceview/gtksourceview.c:307
msgid "Whether to display line mark pixbufs"
msgstr "فيما إذا ستُعرض pixbufs علامة السطر"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:378 ../gtksourceview/gtksourceview.c:335
msgid "Number of spaces to use for each step of indent"
msgstr "عدد الفراغات للاستعمال في كل خطوة إزاحة"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:387 ../gtksourceview/gtksourceview.c:344
msgid "Auto Indentation"
msgstr "تجويف النص للملإ آليا"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:388 ../gtksourceview/gtksourceview.c:345
msgid "Whether to enable auto indentation"
msgstr "ما اذا سيفعل التجويف الآلي للنص"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:396 ../gtksourceview/gtksourceview.c:353
msgid "Whether to insert spaces instead of tabs"
msgstr "ما اذا ستدخل فراغات عوض منظمات الجداول (tabulator)"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:409 ../gtksourceview/gtksourceview.c:366
msgid "Whether to display the right margin"
msgstr "ما اذا سيعرض الهامش الأيمن"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:422 ../gtksourceview/gtksourceview.c:379
msgid "Position of the right margin"
msgstr "موقع الهامش الأيمن"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:438 ../gtksourceview/gtksourceview.c:395
msgid "Smart Home/End"
msgstr "إستخدام حاذق لِ بداية /نهاية "

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:439 ../gtksourceview/gtksourceview.c:396
msgid ""
"HOME and END keys move to first/last non whitespace characters on line "
"before going to the start/end of the line"
msgstr ""
"مفتاحا HOME و END ينقلان للرموز الأولى/الأخيرة على السطر قبل الذهاب إلى "
"بداية/نهاية السطر"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:450 ../gtksourceview/gtksourceview.c:407
msgid "Whether to highlight the current line"
msgstr "فيما إذا يجب إبراز السطر الحالي."

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:457 ../gtksourceview/gtksourceview.c:414
msgid "Indent on tab"
msgstr "مساحة خالية عند التاب"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:458 ../gtksourceview/gtksourceview.c:415
msgid "Whether to indent the selected text when the tab key is pressed"
msgstr "إذا يجب إضافة مساحة عند ضغط مفتاح تاب"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:473 ../gtksourceview/gtksourceview.c:430
msgid "Set if and how the spaces should be visualized"
msgstr "حدّد امكانية وكيفية اظهار الفراغات"

#: ../gtksourceview/language-specs/ada.lang.h:1
msgid "Ada"
msgstr "أدا"

#: ../gtksourceview/language-specs/ada.lang.h:2
msgid "Arbitrary base number"
msgstr "عدد اعتباطي للقاعدة "

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_ar.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. A boolean constant: TRUE, false
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_ar.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. A boolean constant: TRUE, false
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_ar.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. A boolean constant: TRUE, false
#: ../gtksourceview/language-specs/ada.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/asp.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/cg.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/csharp.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/fsharp.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/gtkrc.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/ini.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/java.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/javascript.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/lua.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/nemerle.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/ooc.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/R.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/vala.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/vbnet.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/vhdl.lang.h:2
msgid "Boolean value"
msgstr "قيمة منطقية"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_ar.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. A decimal number: 1234
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_ar.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. A decimal number: 1234
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_ar.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. A decimal number: 1234
#: ../gtksourceview/language-specs/ada.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/cg.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/csharp.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:19
#: ../gtksourceview/language-specs/d.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/eiffel.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/erlang.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/fsharp.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/nemerle.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/ooc.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/vala.lang.h:4
msgid "Decimal number"
msgstr "عدد عشري"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_ar.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. map to nothing
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_ar.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. map to nothing
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_ar.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. map to nothing
#: ../gtksourceview/language-specs/ada.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/cg.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/csharp.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/eiffel.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/fsharp.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/haskell.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/java.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/lua.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/ooc.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/prolog.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/texinfo.lang.h:2
msgid "Escaped Character"
msgstr "مِحرف متجاوز"

#: ../gtksourceview/language-specs/ada.lang.h:10
#: ../gtksourceview/language-specs/csharp.lang.h:13
#: ../gtksourceview/language-specs/vala.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/vhdl.lang.h:7
msgid "Real number"
msgstr "عدد حقيقي"

#: ../gtksourceview/language-specs/ada.lang.h:12
#: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:17
#: ../gtksourceview/language-specs/cg.lang.h:18
#: ../gtksourceview/language-specs/java.lang.h:16
#: ../gtksourceview/language-specs/ooc.lang.h:18
msgid "Storage Class"
msgstr "صنف تخزين"

#: ../gtksourceview/language-specs/asp.lang.h:1
msgid "ASP"
msgstr "ASP"

#: ../gtksourceview/language-specs/asp.lang.h:2
msgid "ASP Object"
msgstr "كائن ASP"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_ar.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. A special constant like NULL in C or null in Java
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_ar.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. A special constant like NULL in C or null in Java
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_ar.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. A special constant like NULL in C or null in Java
#: ../gtksourceview/language-specs/asp.lang.h:12
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:53
#: ../gtksourceview/language-specs/vbnet.lang.h:7
msgid "Special constant"
msgstr "ثابت خاص"

#: ../gtksourceview/language-specs/asp.lang.h:14
msgid "VBScript and ADO constants"
msgstr "ثوابت VBScript و ADO"

#: ../gtksourceview/language-specs/awk.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/boo.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/glsl.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:4
msgid "Builtin Function"
msgstr "دالة مُضمَّنة"

#: ../gtksourceview/language-specs/awk.lang.h:6
msgid "awk"
msgstr "أوْك"

#: ../gtksourceview/language-specs/boo.lang.h:1
msgid "Boo"
msgstr "بو"

#: ../gtksourceview/language-specs/boo.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:13
msgid "Multiline string"
msgstr "سلسلة متعددة السطور"

#: ../gtksourceview/language-specs/boo.lang.h:10
#: ../gtksourceview/language-specs/csharp.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/d.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/fsharp.lang.h:13
#: ../gtksourceview/language-specs/java.lang.h:12
#: ../gtksourceview/language-specs/javascript.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/nemerle.lang.h:12
#: ../gtksourceview/language-specs/ooc.lang.h:13
#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:14
#: ../gtksourceview/language-specs/vala.lang.h:8
msgid "Null Value"
msgstr "قيمة عدميّة"

#: ../gtksourceview/language-specs/boo.lang.h:14
#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:16
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:20
msgid "Special Variable"
msgstr "متغير خاص"

#: ../gtksourceview/language-specs/changelog.lang.h:2
msgid "ChangeLog"
msgstr "سجب التغييرات"

#: ../gtksourceview/language-specs/chdr.lang.h:1
msgid "C/C++/ObjC Header"
msgstr "ترويسة C/C++/ObjC"

#: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/cpp.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/objc.lang.h:1
msgid "Common Defines"
msgstr "تعريفات مشتركة"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_ar.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. A floating point constant: 2.3e10
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_ar.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. A floating point constant: 2.3e10
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_ar.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. A floating point constant: 2.3e10
#: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:10
#: ../gtksourceview/language-specs/cg.lang.h:10
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:30
#: ../gtksourceview/language-specs/d.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/erlang.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/nemerle.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/ooc.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/R.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:9
msgid "Floating point number"
msgstr "عدد عشري"

#: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/cg.lang.h:12
#: ../gtksourceview/language-specs/csharp.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/d.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/eiffel.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/nemerle.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/ooc.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/vala.lang.h:6
msgid "Hexadecimal number"
msgstr "عدد ست عشري"

#: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:12
#: ../gtksourceview/language-specs/cg.lang.h:13
msgid "Included File"
msgstr "ملف مُضَمن"

#: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:14
#: ../gtksourceview/language-specs/cg.lang.h:15
#: ../gtksourceview/language-specs/d.lang.h:12
#: ../gtksourceview/language-specs/nemerle.lang.h:13
#: ../gtksourceview/language-specs/ooc.lang.h:15
#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:15
msgid "Octal number"
msgstr "عدد ثماني"

#: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:19
msgid "printf Conversion"
msgstr "تحويل printf"

#. #-#-#-#-#  lives_3.0.2-1.2_ar.po (lives)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: adjective for "Built in" type effects
#: ../gtksourceview/language-specs/cg.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/erlang.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:4 src/main.c:480
msgid "Builtin"
msgstr "مُضمَّن"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_ar.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_ar.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: ../gtksourceview/language-specs/classic.xml.h:2 classic.xml:26
#: default-style-schemes/classic.xml:25
msgid "Classic color scheme"
msgstr "مخطط ألوان تقليدي"

#: ../gtksourceview/language-specs/cmake.lang.h:1
msgid "Builtin Command"
msgstr "أمر مُضمَّن"

#: ../gtksourceview/language-specs/cmake.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/glsl.lang.h:3
msgid "Builtin Variable"
msgstr "متغير مُضمَّن"

#: ../gtksourceview/language-specs/cmake.lang.h:3
msgid "CMake"
msgstr "CMake"

#: ../gtksourceview/language-specs/cmake.lang.h:5
msgid "Control Keyword"
msgstr "كلمة تحكم"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_ar.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_ar.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: ../gtksourceview/language-specs/cobalt.xml.h:1 cobalt.xml:28
#: default-style-schemes/cobalt.xml:27
msgid "Blue based color scheme"
msgstr "مخطط أزرق"

#: ../gtksourceview/language-specs/cpp.lang.h:1
msgid "C++"
msgstr "سي++"

#: ../gtksourceview/language-specs/csharp.lang.h:16
msgid "String Format"
msgstr "هيئة النصّ"

#: ../gtksourceview/language-specs/css.lang.h:9
msgid "Known Property Value"
msgstr "قيمة خاصية مسماة"

#: ../gtksourceview/language-specs/css.lang.h:11
msgid "Others 2"
msgstr "أخرى 2"

#: ../gtksourceview/language-specs/css.lang.h:12
msgid "Others 3"
msgstr "أخرى 3"

#: ../gtksourceview/language-specs/css.lang.h:14
msgid "at-rules"
msgstr "شروط at"

#: ../src/persp/dbgperspective/glade/globalvarsinspector.glade.h:1
msgid "Global Variables"
msgstr "المتغيّرات العامّة"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_ar.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. A base-N number: 0xFFFF
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_ar.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. A base-N number: 0xFFFF
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_ar.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. A base-N number: 0xFFFF
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:2
msgid "Base-N number"
msgstr "عدد قاعدته N"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_ar.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. A builtin name: like __import__, abs in Python
#. (see http://docs.python.org/lib/built-in-funcs.html)
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_ar.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. A builtin name: like __import__, abs in Python
#. (see http://docs.python.org/lib/built-in-funcs.html)
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_ar.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. A builtin name: like __import__, abs in Python
#. (see http://docs.python.org/lib/built-in-funcs.html)
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:7
msgid "Built-in identifier"
msgstr "مُثبت الهوية مُضمن"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_ar.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. A complex number
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_ar.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. A complex number
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_ar.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. A complex number
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:13
#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:6
msgid "Complex number"
msgstr "عدد مركب"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_ar.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. A special comment containing documentation like in javadoc or
#. gtk-doc
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_ar.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. A special comment containing documentation like in javadoc or
#. gtk-doc
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_ar.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. A special comment containing documentation like in javadoc or
#. gtk-doc
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:23
msgid "Documentation comment"
msgstr "تعليق توثيقي"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_ar.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. This style doesn't map to anything since it must be used as an additional
#. style for text which is already styled as a "doc-comment"
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_ar.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. This style doesn't map to anything since it must be used as an additional
#. style for text which is already styled as a "doc-comment"
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_ar.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. This style doesn't map to anything since it must be used as an additional
#. style for text which is already styled as a "doc-comment"
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:26
msgid "Documentation comment element"
msgstr "عنصر تعليق توثيقي"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_ar.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Anything that needs extra attention; mostly the keywords TODO, FIXME and XXX
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_ar.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Anything that needs extra attention; mostly the keywords TODO, FIXME and XXX
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_ar.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Anything that needs extra attention; mostly the keywords TODO, FIXME and XXX
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:38
msgid "Note (FIXME, TODO, XXX, etc.)"
msgstr "تذكير (للتثبيت، للانجاز، انتباه، الخ.)"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_ar.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. This one is for '#include <foo.h>' and "#pragma blah", or 'use foobar', etc..
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_ar.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. This one is for '#include <foo.h>' and "#pragma blah", or 'use foobar', etc..
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_ar.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. This one is for '#include <foo.h>' and "#pragma blah", or 'use foobar', etc..
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:44
msgid "Preprocessor directive"
msgstr "تعليمة معالج أولي"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_ar.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Reserved keywords: like "const" and "goto" in Java
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_ar.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Reserved keywords: like "const" and "goto" in Java
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_ar.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Reserved keywords: like "const" and "goto" in Java
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:46
msgid "Reserved keyword"
msgstr "كلمات مخصصة"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_ar.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. A shebang: #!/bin/sh
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_ar.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. A shebang: #!/bin/sh
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_ar.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. A shebang: #!/bin/sh
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:48
#: ../gtksourceview/language-specs/sh.lang.h:8
msgid "Shebang"
msgstr "شيبانغ"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_ar.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. This style doesn't map to anything since it must be used as an additional
#. style for text which is already styled as a "string"
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_ar.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. This style doesn't map to anything since it must be used as an additional
#. style for text which is already styled as a "string"
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_ar.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. This style doesn't map to anything since it must be used as an additional
#. style for text which is already styled as a "string"
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:51
msgid "Special character (inside a string)"
msgstr "محرف خاص (داخل سلسلة محارف)"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_ar.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Any statement
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_ar.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Any statement
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_ar.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Any statement
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:55
msgid "Statement"
msgstr "إفادة"

#: ../gtksourceview/language-specs/desktop.lang.h:1
msgid ".desktop"
msgstr ".desktop"

#: ../gtksourceview/language-specs/desktop.lang.h:2
msgid "Additional Category"
msgstr "فئة إضافية"

#: ../gtksourceview/language-specs/desktop.lang.h:5
msgid "Exec parameter"
msgstr "معاملات التنفيذ"

#: ../gtksourceview/language-specs/desktop.lang.h:10
msgid "Main Category"
msgstr "الفئة الرئيسية"

#: ../gtksourceview/language-specs/desktop.lang.h:13
msgid "Reserved Category"
msgstr "فئة محجوزة"

#: ../gtksourceview/language-specs/diff.lang.h:1
msgid "Added line"
msgstr "السطر المضاف"

#. Others 3
#: ../gtksourceview/language-specs/diff.lang.h:3
msgid "Changed line"
msgstr "السطر المغير"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_ar.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Others 2
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_ar.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Others 2
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_ar.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Others 2
#: ../gtksourceview/language-specs/diff.lang.h:11
msgid "Removed line"
msgstr "السطر المحذوف"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_ar.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Preprocessor
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_ar.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Preprocessor
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_ar.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Preprocessor
#: ../gtksourceview/language-specs/diff.lang.h:13
msgid "Special case"
msgstr "حالة خاصة"

#: ../gtksourceview/language-specs/d.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/nemerle.lang.h:1
msgid "Binary number"
msgstr "عدد ثنائي"

#: ../gtksourceview/language-specs/d.lang.h:14
msgid "Special Token"
msgstr "علامة خاصة"

#: ../gtksourceview/language-specs/docbook.lang.h:1
msgid "Docbook"
msgstr "دوك‌بوك"

#: ../gtksourceview/language-specs/docbook.lang.h:2
msgid "Formatting Elements"
msgstr "عناصر تنسيق"

#: ../gtksourceview/language-specs/docbook.lang.h:3
msgid "GUI Elements"
msgstr "عناصر الواجهة الرسوميّة"

#: ../gtksourceview/language-specs/docbook.lang.h:4
msgid "Header Elements"
msgstr "عناصر الترويسة"

#: ../gtksourceview/language-specs/docbook.lang.h:6
msgid "Structural Elements"
msgstr "عناصر بنائيّة"

#: ../gtksourceview/language-specs/dosbatch.lang.h:3
msgid "Dos Batch"
msgstr "سكربت دوس"

#: ../gtksourceview/language-specs/dot.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/xml.lang.h:1
msgid "Attribute name"
msgstr "اسم الصفة"

#: ../gtksourceview/language-specs/dot.lang.h:4 lib/configure.py:751
msgid "Graphviz Dot"
msgstr "Graphviz Dot"

#: ../gtksourceview/language-specs/dpatch.lang.h:1
msgid "DPatch"
msgstr "DPatch"

#: ../gtksourceview/language-specs/dpatch.lang.h:3
msgid "patch-start"
msgstr "رقعة البدء "

#: ../gtksourceview/language-specs/dtd.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/html.lang.h:4
msgid "DTD"
msgstr "DTD"

#: ../gtksourceview/language-specs/dtd.lang.h:3
msgid "decl"
msgstr "decl"

#: ../gtksourceview/language-specs/dtd.lang.h:4
msgid "entity"
msgstr "كيان"

#: ../gtksourceview/language-specs/dtd.lang.h:6
msgid "quoted-value"
msgstr "قيمة مقتبسة"

#: ../gtksourceview/language-specs/eiffel.lang.h:1
msgid "Assertion"
msgstr "توكيد"

#: ../gtksourceview/language-specs/eiffel.lang.h:7
msgid "Design by Contract"
msgstr "التصميم بالتعاقد"

#: ../gtksourceview/language-specs/eiffel.lang.h:8
msgid "Eiffel"
msgstr "Eiffel"

#: ../gtksourceview/language-specs/eiffel.lang.h:10
msgid "Exception Handling"
msgstr "التعامل مع الاستثناء"

#: ../gtksourceview/language-specs/eiffel.lang.h:13
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:16
msgid "Predefined Variable"
msgstr "متغير مُعرف مسبقا"

#: ../gtksourceview/language-specs/eiffel.lang.h:16
msgid "Void Value"
msgstr "قيمة غير صالحة"

#: ../gtksourceview/language-specs/erlang.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/fsharp.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/octave.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/verilog.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/vhdl.lang.h:1
msgid "Base-N Integer"
msgstr "قاعدة - ج عدد صحيح"

#: ../gtksourceview/language-specs/erlang.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/forth.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/verilog.lang.h:3
msgid "Compiler Directive"
msgstr "تعليمة مصرّف"

#: ../gtksourceview/language-specs/fcl.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/fortran.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/ini.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/octave.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/sql.lang.h:4
msgid "Floating Point"
msgstr "عشري"

#: ../gtksourceview/language-specs/fcl.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/octave.lang.h:9
msgid "Reserved Constant"
msgstr "رمزُ ثابت مشغول"

#: ../gtksourceview/language-specs/forth.lang.h:4
msgid "Debug Code"
msgstr "كود التنقيح"

#: ../gtksourceview/language-specs/forth.lang.h:6
msgid "Forth"
msgstr "فورث"

#: ../gtksourceview/language-specs/fortran.lang.h:1
msgid "BOZ Literal"
msgstr "رمز حرفي "

#: ../gtksourceview/language-specs/fortran.lang.h:6
msgid "Fortran 95"
msgstr "فورتران 95"

#: ../gtksourceview/language-specs/fortran.lang.h:7
msgid "Intrinsic function"
msgstr "دالة مُضمَّنة"

#: ../gtksourceview/language-specs/fsharp.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:3
msgid "Builtin-function keyword"
msgstr "كلمة مفتاح لدالة مُضّمنة"

#: ../gtksourceview/language-specs/fsharp.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:9
msgid "Floating Point number"
msgstr "عدد عشري"

#: ../gtksourceview/language-specs/fsharp.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:11
msgid "Labeled argument"
msgstr "معطى مُعنون"

#: ../gtksourceview/language-specs/fsharp.lang.h:14
#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:15
msgid "Polymorphic Variant"
msgstr "تنويعة متعددة الأشكال"

#: ../gtksourceview/language-specs/fsharp.lang.h:18
#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:19
#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:18
msgid "Type Variable"
msgstr "متغيِّر النوع"

#: ../gtksourceview/language-specs/fsharp.lang.h:19
#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:20
#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:19
msgid "Type, module or object keyword"
msgstr "كلمة مفتاحية للنوع أو الوحدة أو العنصر"

#: ../gtksourceview/language-specs/fsharp.lang.h:20
#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:21
#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:20
msgid "Variant Constructor"
msgstr "باني تنويعة"

#: ../gtksourceview/language-specs/gap.lang.h:5
msgid "GAP"
msgstr "GAP"

#: ../gtksourceview/language-specs/glsl.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:3
msgid "Builtin Constant"
msgstr "ثابت مُضمَّن"

#: ../gtksourceview/language-specs/glsl.lang.h:8
msgid "Reserved Keywords"
msgstr "كلمات مفتاحية محجوزة"

#: ../gtksourceview/language-specs/gtk-doc.lang.h:5
msgid "Inline Documentation Section"
msgstr "فقرة توثيق داخلية"

#: ../gtksourceview/language-specs/gtk-doc.lang.h:10
msgid "Signal Name"
msgstr "اسم الإشارة"

#: ../gtksourceview/language-specs/gtk-doc.lang.h:13
msgid "gtk-doc"
msgstr "gtk-doc"

#: ../gtksourceview/language-specs/gtkrc.lang.h:5
msgid "GtkRC"
msgstr "GtkRC"

#: ../gtksourceview/language-specs/gtkrc.lang.h:6
msgid "Include directive"
msgstr "تضمين أمر توجيهي"

#: ../gtksourceview/language-specs/gtkrc.lang.h:10
msgid "Widget State"
msgstr "حالة الشيء"

#: ../gtksourceview/language-specs/haddock.lang.h:5
msgid "Enumerated list"
msgstr "قائمة مرقمة"

#: ../gtksourceview/language-specs/haddock.lang.h:7
msgid "Haddock"
msgstr "Haddock"

#: ../gtksourceview/language-specs/haddock.lang.h:8
msgid "Haddock Directive"
msgstr "موجه Haddock"

#: ../gtksourceview/language-specs/haddock.lang.h:9
msgid "Header Property"
msgstr "خاصية ترويسة"

#: ../gtksourceview/language-specs/haddock.lang.h:10
msgid "Hyperlinked Identifier"
msgstr "مُثبت هوية فائق الوصلة"

#: ../gtksourceview/language-specs/haddock.lang.h:11
msgid "Hyperlinked Module Name"
msgstr "اسم وحدة فائقة الوصلة"

#: ../gtksourceview/language-specs/haddock.lang.h:12
msgid "Inline Haddock Section"
msgstr "علامة Haddock سطرية"

#: ../gtksourceview/language-specs/haskell.lang.h:7
msgid "Haskell"
msgstr "هاسكيل"

#: ../gtksourceview/language-specs/haskell-literate.lang.h:1
msgid "Literate Haskell"
msgstr "Literate Haskell"

#: ../gtksourceview/language-specs/html.lang.h:2
msgid "Attribute Value"
msgstr "قيمة الصفة"

#: ../gtksourceview/language-specs/idl.lang.h:3
msgid "IDL"
msgstr "IDL"

#: ../gtksourceview/language-specs/ini.lang.h:1
msgid ".ini"
msgstr ".ini"

#: ../gtksourceview/language-specs/java.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/javascript.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/ooc.lang.h:10
msgid "Future Reserved Keywords"
msgstr "كلمات مخصصة مستقبلية"

#: ../gtksourceview/language-specs/java.lang.h:10
msgid "Java"
msgstr "جافا"

#: ../gtksourceview/language-specs/java.lang.h:14
#: ../gtksourceview/language-specs/ooc.lang.h:16
msgid "Scope Declaration"
msgstr "تصريح بالمجال"

#: ../gtksourceview/language-specs/javascript.lang.h:9
msgid "Javascript"
msgstr "جافا سكربت"

#: ../gtksourceview/language-specs/javascript.lang.h:16
msgid "Undefined Value"
msgstr "قيمة غير معرفة"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_ar.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_ar.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: ../gtksourceview/language-specs/kate.xml.h:1 kate.xml:26
#: default-style-schemes/kate.xml:25
msgid "Color scheme used in the Kate text editor"
msgstr "تنسيق الألوان المستعمل في محرر النصوص Kate"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_ar.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: kate.xml/style-scheme@_name
#: ../gtksourceview/language-specs/kate.xml.h:2 kate.xml:24
msgid "Kate"
msgstr "Kate"

#: ../gtksourceview/language-specs/latex.lang.h:4
msgid "Inline Math Mode"
msgstr "نمط رياضيات داخلي"

#: ../gtksourceview/language-specs/latex.lang.h:7
msgid "Math Mode"
msgstr "نمط الرياضيات"

#: ../gtksourceview/language-specs/latex.lang.h:9
msgid "math-bound"
msgstr "مرتبط بالرياضيات"

#: ../gtksourceview/language-specs/libtool.lang.h:4
msgid "libtool"
msgstr "libtool"

#: ../gtksourceview/language-specs/lua.lang.h:6 modules/lua/vlc.c:85
msgid "Lua"
msgstr "لوا"

#: ../gtksourceview/language-specs/lua.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:14
msgid "Nil Constant"
msgstr "ثابت معدوم"

#: ../gtksourceview/language-specs/lua.lang.h:8
msgid "Reserved Identifier"
msgstr "معرف محجوز"

#: ../gtksourceview/language-specs/m4.lang.h:1
msgid "Autoconf Macro"
msgstr "ماكرو Autoconf"

#: ../gtksourceview/language-specs/m4.lang.h:2
msgid "Obsolete Autoconf Macro"
msgstr "ماكرو Autoconf ملغى"

#: ../gtksourceview/language-specs/m4.lang.h:4
msgid "m4"
msgstr "m4"

#: ../gtksourceview/language-specs/m4.lang.h:5
msgid "m4 Macro"
msgstr "ماكرو m4"

#: ../gtksourceview/language-specs/m4.lang.h:6
msgid "m4-comment"
msgstr "تعليق m4"

#: ../gtksourceview/language-specs/makefile.lang.h:1
msgid "Assignment Left Hand Side"
msgstr "الجانب الأيسر من الإسناد"

#: ../gtksourceview/language-specs/makefile.lang.h:2
msgid "Assignment Right Hand Side"
msgstr "الجانب الأيمن من الإسناد"

#. Translators: Trailing Tabs refers to tabulation characters present at
#. the end of the line
#: ../gtksourceview/language-specs/makefile.lang.h:7
msgid "Trailing Tab"
msgstr "علامة جدولة في النهاية"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_ar.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. FIXME make it better names, and make them translatable
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_ar.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. FIXME make it better names, and make them translatable
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_ar.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. FIXME make it better names, and make them translatable
#: ../gtksourceview/language-specs/makefile.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/yacc.lang.h:4
msgid "keyword"
msgstr "كلمة أساسية"

#: ../gtksourceview/language-specs/makefile.lang.h:12
msgid "prereq"
msgstr "prereq"

#: ../gtksourceview/language-specs/makefile.lang.h:13
msgid "targets"
msgstr "أهداف"

#: ../gtksourceview/language-specs/mallard.lang.h:2
msgid "Inline Elements"
msgstr "عنصر في السطر"

#: ../gtksourceview/language-specs/mallard.lang.h:3
msgid "Mallard"
msgstr "Mallard"

#: ../gtksourceview/language-specs/mallard.lang.h:5
msgid "Page Elements"
msgstr "عناصر الصفحة"

#: ../gtksourceview/language-specs/mallard.lang.h:6
msgid "Section Elements"
msgstr "عناصر القسم"

#: ../gtksourceview/language-specs/msil.lang.h:1
msgid "MSIL"
msgstr "MSIL"

#: ../gtksourceview/language-specs/nemerle.lang.h:11
msgid "Nemerle"
msgstr "رقم"

#: ../gtksourceview/language-specs/nsis.lang.h:2
msgid "NSIS"
msgstr "NSIS"

#: ../gtksourceview/language-specs/objc.lang.h:4
msgid "Objective-C"
msgstr "Objective-C"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_ar.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_ar.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: ../gtksourceview/language-specs/oblivion.xml.h:1 oblivion.xml:28
#: default-style-schemes/oblivion.xml:27
msgid "Dark color scheme using the Tango color palette"
msgstr "مخطَّط الألوان الغامقة باستعمال لوحة ألوان تانجو"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_ar.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: oblivion.xml/style-scheme@_name
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_ar.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: default-style-schemes/oblivion.xml/style-scheme@_name
#: ../gtksourceview/language-specs/oblivion.xml.h:2 oblivion.xml:25
#: default-style-schemes/oblivion.xml:24
msgid "Oblivion"
msgstr "نسيان"

#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:13
msgid "Objective Caml"
msgstr "Objective Caml"

#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:14
msgid "Ocamldoc Comments"
msgstr "تعليقات Ocamldoc"

#: ../gtksourceview/language-specs/ocl.lang.h:4
msgid "OCL"
msgstr "OCL"

#: ../gtksourceview/language-specs/ocl.lang.h:5
msgid "Operation operator"
msgstr "مُعامل العملية "

#: ../gtksourceview/language-specs/ocl.lang.h:8
msgid "Type Operators"
msgstr "عوامل النوع"

#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:5
msgid "File Descriptor"
msgstr "معرف ملف"

#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:10
msgid "Heredoc"
msgstr "Heredoc"

#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:10
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/sh.lang.h:4
msgid "Heredoc Bound"
msgstr "مُقَيَّد بالمقطع اللفظي "

#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:8
msgid "Include Statement"
msgstr "بيان التضمين"

#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:10
msgid "Line Directive"
msgstr "تعليمة سطر"

#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:12
msgid "POD"
msgstr "POD"

#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:13
msgid "POD Escape"
msgstr "رمز إفلات POD"

#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:14
msgid "POD heading"
msgstr "ترويسة POD"

#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:15
msgid "POD keyword"
msgstr "كلمة مفتاحية لِ بود"

#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:20
msgid "System Command"
msgstr "أمر النظام"

#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:17
msgid "PHP"
msgstr "PHP"

#: ../gtksourceview/language-specs/pkgconfig.lang.h:2
msgid "Package Info"
msgstr "معلومات الحزمة"

#: ../gtksourceview/language-specs/pkgconfig.lang.h:4
msgid "pkg-config"
msgstr "pkg-config"

#: ../gtksourceview/language-specs/prolog.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/prolog.lang.h:6
msgid "Prolog"
msgstr "Prolog"

#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:5
msgid "Builtin Object"
msgstr "عنصر مُضمَّن"

#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:12
msgid "Module Handler"
msgstr "معالج الوحدات"

#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:18
msgid "string-conversion"
msgstr "تحويل المقاطع"

#: ../gtksourceview/language-specs/R.lang.h:1
msgid "Assignment Operator"
msgstr "عملية تعيين"

#: ../gtksourceview/language-specs/R.lang.h:5
msgid "Integer Number"
msgstr "عدد صحيح"

#: ../gtksourceview/language-specs/R.lang.h:8
msgid "Reserved Class"
msgstr "صنف محجوز"

#: ../gtksourceview/language-specs/R.lang.h:10
msgid "Special Constant"
msgstr "ثابت خاص"

#: ../gtksourceview/language-specs/rpmspec.lang.h:1
msgid "Command Macro"
msgstr "مركب أمر"

#: ../gtksourceview/language-specs/rpmspec.lang.h:2
msgid "Conditional Macro"
msgstr "مركب شرطي"

#: ../gtksourceview/language-specs/rpmspec.lang.h:5
msgid "Directory Macro"
msgstr "مركب دليل"

#: ../gtksourceview/language-specs/rpmspec.lang.h:7
msgid "Flow Conditional"
msgstr "تدفق شرطي"

#: ../gtksourceview/language-specs/rpmspec.lang.h:9
msgid "Other Macro"
msgstr "مركبات أخرى"

#: ../gtksourceview/language-specs/rpmspec.lang.h:11
msgid "RPM Variable"
msgstr "RPM Variable"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_ar.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: rpmspec.lang/language@_name
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_ar.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: rpmspec.lang/language@_name
#: ../gtksourceview/language-specs/rpmspec.lang.h:12 rpmspec.lang:24
msgid "RPM spec"
msgstr "RPM spec"

#: ../gtksourceview/language-specs/rpmspec.lang.h:14
msgid "Spec Macro"
msgstr "مركّب تحديد"

#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:1
msgid "Attribute Definition"
msgstr "تعريف الصفة"

#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:13
msgid "Module handler"
msgstr "مداول الوحدة"

#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:15
msgid "Numeric literal"
msgstr "لفظ عددي"

#: ../gtksourceview/language-specs/sh.lang.h:2
msgid "Common Commands"
msgstr "أوامر مشتركة"

#: ../gtksourceview/language-specs/sh.lang.h:10
msgid "Subshell"
msgstr "صدفة فرعية"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_ar.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. FIXME: need to sort out proper styles for variables
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_ar.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. FIXME: need to sort out proper styles for variables
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_ar.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. FIXME: need to sort out proper styles for variables
#: ../gtksourceview/language-specs/sh.lang.h:13
msgid "Variable Definition"
msgstr "تعريف المتغير"

#: ../gtksourceview/language-specs/sh.lang.h:14
msgid "sh"
msgstr "sh"

#: ../gtksourceview/language-specs/sparql.lang.h:8
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:58 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:59
msgid "Literal"
msgstr "حرفي"

#: ../gtksourceview/language-specs/sql.lang.h:7
msgid "No idea what it is"
msgstr "لا أدري ما هذا"

#: ../gtksourceview/language-specs/t2t.lang.h:8
msgid "Option Name"
msgstr "اسم الخيار"

#: ../gtksourceview/language-specs/t2t.lang.h:10
msgid "Section 1"
msgstr "قسم 1"

#: ../gtksourceview/language-specs/t2t.lang.h:12
msgid "Section 3"
msgstr "قسم 3"

#: ../gtksourceview/language-specs/t2t.lang.h:15
msgid "Text2Tags"
msgstr "Text2Tags"

#: ../gtksourceview/language-specs/t2t.lang.h:17
msgid "Verbatim Block"
msgstr "وحدة حرفية"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_ar.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_ar.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: ../gtksourceview/language-specs/tango.xml.h:1 tango.xml:26
#: default-style-schemes/tango.xml:25
msgid "Color scheme using Tango color palette"
msgstr "مخطَّط الألوان باستعمال لوحة ألوان تانجو"

#: ../gtksourceview/language-specs/tcl.lang.h:3
msgid "Tcl"
msgstr "Tcl"

#: ../gtksourceview/language-specs/texinfo.lang.h:3
msgid "File Attributes"
msgstr "خصائص الملف"

#: ../gtksourceview/language-specs/texinfo.lang.h:4
msgid "Generated Content"
msgstr "محتوى مولّد"

#: ../gtksourceview/language-specs/texinfo.lang.h:11
msgid "Texinfo"
msgstr "تخ‌إنفو"

#: ../gtksourceview/language-specs/vala.lang.h:12
msgid "Vala"
msgstr "ڤالا"

#: ../gtksourceview/language-specs/vbnet.lang.h:9
msgid "VB.NET"
msgstr "VB.NET"

#: ../gtksourceview/language-specs/verilog.lang.h:9
msgid "Verilog"
msgstr "Verilog"

#: ../gtksourceview/language-specs/vhdl.lang.h:11
msgid "VHDL"
msgstr "VHDL"

#: ../gtksourceview/language-specs/xml.lang.h:2
msgid "Attribute value"
msgstr "قيمة الصفة"

#: ../gtksourceview/language-specs/xml.lang.h:3
msgid "CDATA delimiter"
msgstr "فاصلة التسجيلات"

#: ../gtksourceview/language-specs/xml.lang.h:5
msgid "DOCTYPE"
msgstr "DOCTYPE"

#: ../gtksourceview/language-specs/xml.lang.h:6
msgid "Element name"
msgstr "اسم العنصر"

#: ../gtksourceview/language-specs/xml.lang.h:11
msgid "Processing instruction"
msgstr "تعليمة معالجة"

#: ../gtksourceview/language-specs/xslt.lang.h:4
msgid "XSLT"
msgstr "XSLT"

#: ../gtksourceview/language-specs/yacc.lang.h:2
msgid "Yacc"
msgstr "Yacc"

#: ../gtksourceview/language-specs/yacc.lang.h:5
msgid "rule"
msgstr "قاعدة"

#: ../gtksourceview/language-specs/yacc.lang.h:6
msgid "token-type"
msgstr "token-type"

#: pluma/pluma-ui.h:112
msgid "_Invert Case"
msgstr "ا_عكس الحالة"

#: ../data/desktop/gtranslator.desktop.in.in.h:1
msgid "Gtranslator PO Editor"
msgstr "مترجم‌ج - محرر PO"

#: ../data/desktop/gtranslator.desktop.in.in.h:2
msgid "Translate and localize applications and libraries"
msgstr "ترجم التطبيقات والمكتبات"

#: ../data/ui/prefs.glade.h:47
msgid "Editor font"
msgstr " "

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:208
msgid "Use custom font"
msgstr "استعمال خط مخصص"

#: ../data/po.lang.h:2
msgid "Special variable"
msgstr "متغيّر خاص"

#: ../data/po.lang.h:4
msgid "gtranslator highlight"
msgstr "إبراز مترجم‌ج"

#: ../plugins/alternate-language/alternate-language-panel.c:117
msgid "Message not found"
msgstr "لم يُعثر على الرسالة"

#: ../plugins/alternate-language/alternate-language-panel.c:221
msgid "Open file for alternate language"
msgstr "افتح ملفا باللغة البديلة"

#: ../plugins/alternate-language/alternate-language-panel.c:246
msgid "File closed"
msgstr "أُغلق الملف"

#: ../plugins/alternate-language/alternate-language-panel.c:314
msgid "There isn't any file loaded"
msgstr "لا ملفات مُحمّلة"

#: ../plugins/alternate-language/alternate-language-plugin.c:119
#: ../plugins/alternate-language/alternate-language.gtranslator-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Alternate Language"
msgstr "اللغة البديلة"

#: ../plugins/alternate-language/alternate-language.gtranslator-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Load an alternate language."
msgstr "حمّل لغة بديلة"

#: ../plugins/dictionary/dict.gtranslator-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Look up words in a dictionary."
msgstr "ابحث عن الكلمات في قاموس."

#: ../plugins/fullscreen/fullscreen-plugin.c:46
msgid "Place window on fullscreen state"
msgstr "ضع النافذة في وضع ملء الشاشة"

#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.gtranslator-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Place window in the fullscreen state."
msgstr "ضع النافذة في وضع ملء الشاشة."

#: ../plugins/insert-tags/insert-tags-plugin.c:68
msgid "_Next Tag"
msgstr "الو_سم التالي"

#: ../plugins/insert-tags/insert-tags-plugin.c:69
msgid "Insert the next tag of the message"
msgstr "أدرج الوسم التالي في الرسالة"

#: ../plugins/insert-tags/insert-tags-plugin.c:71
msgid "_Insert Tags"
msgstr "أ_درج الوسوم"

#: ../plugins/insert-tags/insert-tags.gtranslator-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Insert Tags"
msgstr "أدرج الوسوم"

#: ../plugins/insert-tags/insert-tags.gtranslator-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Tags detection and easy insertion."
msgstr "اكتشاف الوسوم وإدراجها بسهولة"

#: ../plugins/open-tran/open-tran-dialog.ui.h:3
msgid "<b>Code language of the results:</b>"
msgstr "<b>رمز لغة النتائج:</b>"

#: ../virtaal/plugins/lookup/models/weblookup.py:55
#: ../virtaal/plugins/terminology/models/opentran.py:42
#: ../virtaal/plugins/tm/models/opentran.py:37
msgid "Open-Tran.eu"
msgstr "Open-Tran.eu"

#: ../plugins/source-code-view/source-code-view-plugin.c:446
msgid "Paths:\n"
msgstr "المسارات:\n"

#: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:1
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>كلمة السر:</b>"

msgid "<b>Username:</b>"
msgstr "<b>اسم المستخدم:</b>"

#: ../src/actions-file.c:208
msgid "Open file for translation"
msgstr "افتح ملفا ليُترجم"

#: ../src/actions-help.c:52
msgid "Current Developers"
msgstr "المطورون الحاليون"

#: ../src/actions-help.c:58
msgid "Previous Developers"
msgstr "المطورون السابقون"

#: ../src/actions-help.c:96
msgid ""
"Translation file editing suite for localization of applications and "
"libraries."
msgstr "حزمة تحرير لملفات الترجمة لتوطين البرمجيات والمكتبات."

#: ../src/actions-help.c:99
msgid "Copyright © 1999-2008 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "حقوق النشر 1999-2008 لمؤسسة البرمجيات الحرة"

#: ../src/actions-help.c:102
msgid "About Gtranslator"
msgstr "عن مترجم‌ج"

#: ../src/actions-help.c:111
msgid "Gtranslator Web Site"
msgstr "موقع مترجم‌ج"

#: ../src/dialogs/close-confirmation-dialog.c:380
#, c-format
msgid "Save the changes to document \"%s\" before closing?"
msgstr "أأحفظ التغييرات على المستند \"%s\" قبل غلقه؟"

#: ../src/dialogs/comment-dialog.ui.h:1
msgid "<b>Write your comments bellow:</b>"
msgstr "<b>اكتب تعليقاتك أسفل:</b>"

#: ../src/dialogs/file-dialogs.c:71
msgid "Gettext translation template"
msgstr "قالب ترجمة جتتكست"

#: ../src/dialogs/header-dialog.ui.h:1
msgid "Char_set:"
msgstr "_طقم المحارف:"

#: ../src/dialogs/header-dialog.ui.h:3
msgid "Enc_oding:"
msgstr "ال_ترميز:"

#: ../src/dialogs/header-dialog.ui.h:4
msgid "Language gro_up email:"
msgstr "بريد _مجموعة اللغة:"

#: ../src/dialogs/header-dialog.ui.h:5
msgid "Po file _revision date:"
msgstr "تاريخ مراج_عة الملف:"

#: ../src/dialogs/header-dialog.ui.h:6
msgid "Pot _file creation date:"
msgstr "تاريخ إن_شاء الملف:"

#: ../src/dialogs/header-dialog.ui.h:8
msgid "Project Id _version:"
msgstr "إصدارة معرّ_ف المشروع:"

#: ../src/dialogs/header-dialog.ui.h:9
msgid "Report message _bugs to:"
msgstr "أبلغ عن _علل الرسائل إلى:"

#: ../src/dialogs/header-dialog.ui.h:10
msgid "Translator and Language"
msgstr "المترجم واللغة"

#: ../src/dialogs/header-dialog.ui.h:11
msgid "Translator's _email:"
msgstr "_بريد المترجم:"

#: ../src/dialogs/header-dialog.ui.h:12
msgid "Translator's _name:"
msgstr "ا_سم المترجم:"

#: ../src/dialogs/header-dialog.ui.h:13
msgid "Use my options to complete the following entries:"
msgstr "استخدم خياراتي لإكمال هذه المُدخلات:"

#: ../src/dialogs/preferences-dialog.c:1181
#: ../src/dialogs/preferences-dialog.ui.h:16
msgid "Gtranslator Preferences"
msgstr "تفضيلات مترجم‌ج"

#: ../src/dialogs/preferences-dialog.ui.h:2
msgid "<b>Anchor style:</b>"
msgstr "<b>طراز المرابط</b>"

#: ../src/dialogs/preferences-dialog.ui.h:5
msgid "<b>Contents</b>"
msgstr "<b>المحتويات</b>"

#: ../src/dialogs/preferences-dialog.ui.h:9
msgid "<b>Text Display</b>"
msgstr "<b>عرض النص</b>"

#: ../src/dialogs/preferences-dialog.ui.h:14
msgid "Editor _font:"
msgstr "_خط المحرر:"

#: ../src/dialogs/preferences-dialog.ui.h:18
msgid "Make _whitespace visible"
msgstr "اجعل الم_سافات البيضاء مرئية"

#: ../src/dialogs/preferences-dialog.ui.h:25
msgid "Use _custom font"
msgstr "استخدم خطا _خاصا"

#: ../src/dialogs/preferences-dialog.ui.h:28
msgid "_Delete compiled GMO files"
msgstr "ا_حذف ملفات GMO المُصرّفة"

#: ../src/dialogs/preferences-dialog.ui.h:29
msgid "_Highlight message syntax"
msgstr "أبرز _تركيب الرسالة"

#: ../src/dialogs/preferences-dialog.ui.h:30
msgid "_Remove fuzzy status if message is changed"
msgstr "أ_زل حالة الإبهام إذا عُدّلت الرسالة"

#: ../src/dialogs/preferences-dialog.ui.h:31
msgid "_Warn if PO file contains fuzzy translations"
msgstr "_حذّر إذا احتوى الملف على ترجمات مبهمة"

#: ../src/dialogs/profile-dialog.ui.h:1
msgid "<b>Language Settings</b>"
msgstr "<b>إعدادات اللغة</b>"

#: ../src/dialogs/profile-dialog.ui.h:2
msgid "<b>Profile Information</b>"
msgstr "<b>معلومات الطور</b>"

#: ../src/dialogs/profile-dialog.ui.h:3 ../share/virtaal/virtaal.ui.h:48
msgid "<b>Translator Information</b>"
msgstr "<b>معلومات المترجم</b>"

#: ../src/dialogs/profile-dialog.ui.h:4
msgid "Character _set"
msgstr "_طقم المحارف"

#: ../src/dialogs/profile-dialog.ui.h:5
msgid "Language _code:"
msgstr "ر_مز اللغة:"

#: ../src/dialogs/profile-dialog.ui.h:7
msgid "Transfer en_coding:"
msgstr "ترميز الن_قل:"

#: ../src/dialogs/profile-dialog.ui.h:11
msgid "_Plural forms:"
msgstr "_صيغ الجموع:"

#: ../src/dialogs/profile-dialog.ui.h:12
msgid "_Team email:"
msgstr "بريد ال_فريق:"

#: ../src/dialogs/search-dialog.ui.h:3
msgid "Original text"
msgstr "النص الأصلي"

#: ../src/dialogs/search-dialog.ui.h:8
msgid "Translated text"
msgstr "النص المُتَرجَم"

#: ../src/main.c:148
msgid "Gtranslator"
msgstr "مترجم‌ج"

#. Setup command line options
#: ../src/main.c:151
msgid "- Edit PO files"
msgstr "- حرر ملفات PO"

#: ../src/message-table.c:308
msgid "Original Text"
msgstr "النص الأصلي"

#: ../src/message-table.c:327
msgid "Translated Text"
msgstr "النص المُتَرجَم"

#: ../src/notebook.c:90
#, c-format
msgid "<b>Path:</b> %s"
msgstr "<b>المسار:</b> %s"

#: ../src/po.c:398
#, c-format
msgid "Failed opening file '%s': %s"
msgstr "فشل فتح الملف '%s'‏: %s"

#: ../src/tab.c:223
msgid "There is an error in the message:"
msgstr "هناك رسالة خطأ في:"

#: ../src/tab.c:576
#, c-format
msgid "Plural %d"
msgstr "الجمع %Id"

#: ../src/tab.c:621
msgid "Message Table"
msgstr "جدول الرسائل"

#: ../src/view.c:79
#, c-format
msgid "gtkspell error: %s\n"
msgstr "خطأ gtkspell‏: %s\n"

#: ../src/window.c:125
msgid "Open a PO file"
msgstr "افتح ملفا"

#: ../src/window.c:137
msgid "Edit gtranslator preferences"
msgstr "حرر خيارات مترجم‌ج"

#: ../src/window.c:139 ../src/window.c:186
msgid "_Header..."
msgstr "ال_ترويسة..."

#: ../src/window.c:158
msgid "Save the current file with another name"
msgstr "احفظ الملف الحالي باسم مختلف"

#: ../src/window.c:172
msgid "Redo last undone operation"
msgstr "أعِد آخر عملية تراجع عنها"

#: ../src/window.c:178
msgid "Copy the selected text"
msgstr "انسخ النص المحدد"

#: ../src/window.c:184
msgid "Clear the selected translation"
msgstr "امسح الترجمة المحددة"

#: ../src/window.c:188
msgid "C_omment..."
msgstr "ال_تعليق..."

#: ../src/window.c:189
msgid "Edit message comment"
msgstr "حرر تعليق الرسالة"

#: ../src/window.c:191
msgid "Copy _Message to Translation"
msgstr "انسخ الر_سالة إلى الترجمة"

#: ../src/window.c:193
msgid "Copy original message contents to the translation field"
msgstr "انسخ محتويات الرسالة الأصلية إبى حقل الترجمة"

#: ../src/window.c:195
msgid "Toggle _Fuzzy Status"
msgstr "غيّر _حالة الإبهام"

#: ../src/window.c:196
msgid "Toggle fuzzy status of a message"
msgstr "غيّر حالة إبهام الرسالة"

#: ../src/window.c:234
msgid "Move back one message"
msgstr "اذهب للرسالة السابقة"

#: ../src/window.c:237
msgid "Move forward one message"
msgstr "اذهب للرسالة التالية"

#: ../src/window.c:243
msgid "Go to the first message"
msgstr "اذهب إلى الرسالة الأولى"

#: ../src/window.c:246
msgid "Go to the last message"
msgstr "اذهب إلى الرسالة الأخيرة"

#: ../src/window.c:248
msgid "Next Fuz_zy"
msgstr "المبه_مة التالية"

#: ../src/window.c:249
msgid "Go to the next fuzzy message"
msgstr "اذهب إلى الرسالة المبهمة التالية"

#: ../src/window.c:251
msgid "Previous Fuzz_y"
msgstr "المبهم_ة السابقة"

#: ../src/window.c:252
msgid "Go to the previous fuzzy message"
msgstr "اذهب إلى الرسالة المبهمة السابقة"

#: ../src/window.c:254
msgid "Next _Untranslated"
msgstr "_غير المترجمة التالية"

#: ../src/window.c:255
msgid "Go to the next untranslated message"
msgstr "اذهب إلى الرسالة غير المترجمة التالية"

#: ../src/window.c:258
msgid "Previ_ous Untranslated"
msgstr "غير المترجمة ال_سابقة"

#: ../src/window.c:259
msgid "Go to the previous untranslated message"
msgstr "اذهب إلى الرسالة غير المترجمة السابقة"

#: pluma/pluma-ui.h:143
msgid "_Next Document"
msgstr "المستند ال_تالي"

#: ../src/window.c:777
#, c-format
msgid "Current: %d"
msgstr "الحالي: %Id"

#: ../src/window.c:778
#, c-format
msgid "Total: %d translated"
msgstr "المجموع: %d مُتَرجَم"

#: ../src/window.c:779
#, c-format
msgid "%d fuzzy"
msgstr "%d مبهم"

#: ../src/window.c:780
#, c-format
msgid "%d untranslated"
msgstr "%d غير مُتَرجَم"

#. FIXME: We are leaking a lot here
#.
#. * Translators: The title of the window when there is only one tab
#.
#: ../src/window.c:1016 ../src/window.c:1022
#, c-format
msgid "gtranslator - %s"
msgstr "مترجم‌ج - %s"

#: ../src/window.c:1019
#, c-format
msgid "gtranslator - *%s"
msgstr "مترجم‌ج - %s"

#: ../src/window.c:1027
msgid "gtranslator"
msgstr "مترجم‌ج"

#: src/editing_area.cpp:429 src/editing_area.cpp:816 src/editing_area.cpp:832
msgid "Singular"
msgstr "المفرد"

#: src/editing_area.cpp:434 src/editing_area.cpp:837
msgid "Plural"
msgstr "الجمع"

#: ../data/gucharmap.appdata.xml.in.h:2 ../gucharmap.desktop.in.in.h:2
msgid "Insert special characters into documents"
msgstr "أدرج محارف خاصة في المستندات"

#: ../gucharmap.desktop.in.in.h:3
msgid "font;unicode;"
msgstr "خط;يونيكود;"

#: ../gucharmap/gucharmap-block-chapters-model.c:138
msgid "Unicode Block"
msgstr "قالب يونيكود"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:446
msgid "Font variant of"
msgstr "تنويعة خط من"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:447
msgid "No-break version of"
msgstr "نسخة غير فاصلة من"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:448
msgid "Initial presentation form of"
msgstr "شكل عرض بداية من"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:449
msgid "Medial presentation form of"
msgstr "شكل عرض وسط من"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:450
msgid "Final presentation form of"
msgstr "شكل عرض نهاية من"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:451
msgid "Isolated presentation form of"
msgstr "شكل عرض منفصل من"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:452
msgid "Encircled form of"
msgstr "شكل محاط بدائرة من"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:453
msgid "Superscript form of"
msgstr "شكل فوقي من"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:454
msgid "Subscript form of"
msgstr "شكل تحتي من"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:455
msgid "Vertical layout presentation form of"
msgstr "شكل عرض رأسي من"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:456
msgid "Wide compatibility character of"
msgstr "شكل توافقي عريض من"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:457
msgid "Narrow compatibility character of"
msgstr "شكل توافقي ضيق من"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:458
msgid "Small variant form of"
msgstr "تنويعة صغرى من"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:459
msgid "CJK squared font variant of"
msgstr "تنويعة خط ص‌ي‌ك مربعة من"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:460
msgid "Vulgar fraction form of"
msgstr "كسر مائل من"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:461
msgid "Unspecified compatibility character of"
msgstr "شكل توافقي غير محدد من"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:681
msgid "Compatibility decomposition:"
msgstr "التفكيك التوافقي:"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:682
msgid "Canonical decomposition:"
msgstr "التفكيك المعياري:"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:724 ../gucharmap/gucharmap-chartable.c:581
msgid "[not a printable character]"
msgstr "[محرف لا يطبع]"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:738
msgid "General Character Properties"
msgstr "خصائص المحرف العامة"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:744
msgid "In Unicode since:"
msgstr "في يونيكود منذ:"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:759
msgid "Various Useful Representations"
msgstr "تمثيلات مفيدة متعددة"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:769
msgid "UTF-8:"
msgstr "‏UTF-8:‏\t‪"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:777
msgid "UTF-16:"
msgstr "‏UTF-16:‏\t‪"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:788
msgid "C octal escaped UTF-8:"
msgstr "‏UTF-8 ثماني سي متخلص:\t‪"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:798
msgid "XML decimal entity:"
msgstr "عدد XML عشري:\t‪"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:809
msgid "Annotations and Cross References"
msgstr "التعليقات و الإحالات"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:816
msgid "Alias names:"
msgstr "الأسماء الأخرى:"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:843
msgid "Approximate equivalents:"
msgstr "النظائر التقريبية:"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:852
msgid "Equivalents:"
msgstr "النظائر:"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:867
msgid "CJK Ideograph Information"
msgstr "معلومات إيديوگرافات ص‌ي‌ك"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:872
msgid "Definition in English:"
msgstr "التعريف بالإنجليزية:"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:877
msgid "Mandarin Pronunciation:"
msgstr "النطق بالمندرين:"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:882
msgid "Cantonese Pronunciation:"
msgstr "النطق بالكانتونية:"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:887
msgid "Japanese On Pronunciation:"
msgstr "النطق الياباني على طريقة أون:"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:892
msgid "Japanese Kun Pronunciation:"
msgstr "النطق الياباني على طريقة كون:"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:897
msgid "Tang Pronunciation:"
msgstr "النطق بالتانغ:"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:902
msgid "Korean Pronunciation:"
msgstr "النطق الكوري:"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:907
msgid "Vietnamese Pronunciation:"
msgstr "النطق بالفيتنامية:"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:1289
msgid "Characte_r Table"
msgstr "جدول ال_محارف"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:1336
msgid "Character _Details"
msgstr "تفا_صيل المحرف"

#: ../gucharmap/gucharmap-chartable-accessible.c:798
msgid "Character Table"
msgstr "جدول المحارف"

#: ../gucharmap/gucharmap-chartable.c:1290
msgid "Unknown character, unable to identify."
msgstr "محرف مجهول و لا يمكن تمييزه."

#: ../gucharmap/gucharmap-chartable.c:1292
#: ../gucharmap/gucharmap-search-dialog.c:582
msgid "Not found."
msgstr "لم يعثر عليه."

#: ../gucharmap/gucharmap-chartable.c:1295
msgid "Character found."
msgstr "وجد المحرف."

#: ../gucharmap/gucharmap-menus.ui.h:1
msgid "By _Script"
msgstr "ب_نظام الكتابة"

#: ../gucharmap/gucharmap-menus.ui.h:2
msgid "By _Unicode Block"
msgstr "بقالب _يونيكود"

#: ../gucharmap/gucharmap-menus.ui.h:3
msgid "Sho_w only glyphs from this font"
msgstr "اعرض المحارف التي يحتويها _هذا الخط فقط"

#: ../gucharmap/gucharmap-menus.ui.h:4
msgid "Snap _Columns to Power of Two"
msgstr "اجعل الأعمدة مضاعفات ا_ثنين"

#: ../gucharmap/gucharmap-menus.ui.h:19
msgid "_Next Character"
msgstr "المحرف ال_تالي"

#: ../gucharmap/gucharmap-menus.ui.h:20
msgid "_Previous Character"
msgstr "المحرف ال_سابق"

#: ../gucharmap/gucharmap-search-dialog.c:779
msgid "Match _whole word"
msgstr "طابق ك_امل الكلمة"

#: ../gucharmap/gucharmap-search-dialog.c:784
msgid "Search in character _details"
msgstr "ابحث في ت_فاصيل المحارف"

#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:430
msgid ""
"Gucharmap is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"خريطة المحارف برمجية حرة؛ يمكنك توزيعها و/أو تعديلها حسب بنود رخصة جنو "
"العمومية كما نشرتها مؤسسة البرامج الحرة، الإصدار الثالث أو أي إصدار أحدث "
"(حسب رغبتك)."

#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:434
msgid ""
"Permission is hereby granted, free of charge, to any person obtaining a copy "
"of the Unicode data files to deal in them without restriction, including "
"without limitation the rights to use, copy, modify, merge, publish, "
"distribute, and/or sell copies."
msgstr ""
"يُصرّح، بدون مقابل، لأي شخص يحصل على نسخة من بيانات يونيكود بالتعامل معها بلا "
"قيود، شاملة بلا قيد حق الاستعمال، والنسخ، والتعديل، والدمج، والنشر، "
"والتوزيع، و/أو بيع نُسخ."

#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:438
msgid ""
"Gucharmap and the Unicode data files are distributed in the hope that they "
"will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty "
"of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General "
"Public License and Unicode Copyright for more details."
msgstr ""
"توزع خريطة المحارف وملفات بيانات يونيكود على أمل أن تكون مفيدة، ولكن دون أية "
"ضمانات، بما في ذلك ضمانات قابلية البرنامج للتسويق أو الملاءمة لغرض معين. "
"انظر نص رخصة جنو العمومية لمزيد من التفاصيل."

#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:442
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Gucharmap; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1335 USA"
msgstr ""
"من المفترض أنك تلقيت نسخة من رخصة جنو العمومية مع هذا البرنامج؛ إذا لم يحدث "
"هذا فاكتب إلى\n"
"Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
"02110-1335 USA"

#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:445
msgid ""
"Also you should have received a copy of the Unicode Copyright along with "
"Gucharmap; you can always find it at Unicode's website: https://www.unicode."
"org/copyright.html"
msgstr ""
"يفترض أيضا أن تتلقى نسخة من حقوق نشر ملفات بيانات يونيكود مع خريطة المحارف؛ "
"يمكنك العثور عليها في موقع يونيكود: http://www.unicode.org/copyright.html"

#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:455 ../gucharmap/main.c:39
msgid "GNOME Character Map"
msgstr "خريطة محارف جنوم"

#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:457
msgid "Based on the Unicode Character Database 10.0.0"
msgstr "مبنية على قاعدة بيانات محارف يونيكود 10.0.0"

#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:561
msgid "Previous Block"
msgstr "القالب السابق"

#. Text to copy entry + button
#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:793
msgid "_Text to copy:"
msgstr "_نص لينسخ:"

#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:800
msgid "Copy to the clipboard."
msgstr "انسخ للحافظة."

#: ../gucharmap/main.c:238
msgid "Font to start with; ex: 'Serif 27'"
msgstr "خط للبدء به؛ مثلا: 'Serif 27'"

#: ../gucharmap/main.c:238
msgid "FONT"
msgstr "خط"

#: ../gucharmap/org.gnome.Charmap.gschema.xml.h:5
msgid "Snap number of columns to a power of two"
msgstr "اجعل الأعمدة مضاعفات اثنين"

#. The unicode code point of the first letter of the alphabet
#: ../gucharmap/org.gnome.Charmap.gschema.xml.h:12
msgctxt "First letter"
msgid "0x41"
msgstr "0x623"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:7
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "لاتيني-1 تكميلي"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:12
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "علامات تشكيل تركيبية"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:13
msgid "Greek and Coptic"
msgstr "يوناني وقبطي"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:15
msgid "Cyrillic Supplement"
msgstr "سريلي تكميلي"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:25
msgid "Syriac Supplement"
msgstr "سرياني تكميلي"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:26
msgid "Arabic Extended-A"
msgstr "عربي ممتد-أ"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:42
msgid "Hangul Jamo"
msgstr "هنگول جامو"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:44
msgid "Ethiopic Supplement"
msgstr "إثيوبي تكميلي"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:55
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
msgstr "المقاطع الموحدة لسكان كندا الأصليين ممتد"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:59
msgid "Khmer Symbols"
msgstr "رموز خميرية"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:61 ../gucharmap/unicode-i18n.h:423
msgid "Tai Tham"
msgstr "تام تايلندي"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:62
msgid "Combining Diacritical Marks Extended"
msgstr "علامات تشكيل تركيبية ممتد"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:68
msgid "Cyrillic Extended-C"
msgstr "سريلي ممتد-ج"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:70
msgid "Sundanese Supplement"
msgstr "سُنداني تكميلي"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:72 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:80
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "امتدادات صوتية"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:73
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
msgstr "امتدادات صوتية تكميلية"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:74
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
msgstr "علامات تشكيل تركيبية تكميلية"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:77 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:83
msgid "General Punctuation"
msgstr "ترقيم عام"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:80
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr "علامات تشكيل تركيبية للرموز"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:81 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:285
msgid "Letterlike Symbols"
msgstr "رموز مشابهة للحروف"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:91 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:97
msgid "Geometric Shapes"
msgstr "أشكال هندسية"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:95
msgid "Supplemental Arrows-A"
msgstr "أسهم إضافية-أ"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:96
msgid "Braille Patterns"
msgstr "أنماط برايل"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:97
msgid "Supplemental Arrows-B"
msgstr "أسهم إضافية-ب"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:98
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
msgstr "رموز رياضية متنوعة-ب"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:99
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
msgstr "مؤثرات رياضية إضافية"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:100
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
msgstr "رموز و أسهم متنوعة"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:102
msgid "Latin Extended-C"
msgstr "لاتيني ممتد-ج"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:104
msgid "Georgian Supplement"
msgstr "جورجي تكميلي"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:106
msgid "Ethiopic Extended"
msgstr "إثيوبي ممتد"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:107
msgid "Cyrillic Extended-A"
msgstr "سريلي ممتد-أ"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:108
msgid "Supplemental Punctuation"
msgstr "ترقيم تكميلي"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:109
msgid "CJK Radicals Supplement"
msgstr "جذور ص‌ي‌ك تكميلية"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:110
msgid "Kangxi Radicals"
msgstr "جذور كان هي"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:111
msgid "Ideographic Description Characters"
msgstr "رموز وصف الإديوگرافات"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:116
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr "هنگول جامو توافقية"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:118
msgid "Bopomofo Extended"
msgstr "بوبوموفو ممتد"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:119
msgid "CJK Strokes"
msgstr "تركيبات ص‌ي‌ك"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:120
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
msgstr "كتاكنا صوتية (امتدادات)"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:121
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr "حروف و شهور ص‌ي‌ك محاطة"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:123
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
msgstr "إديوگرافات ص‌ي‌ك الموحدة (امتدادات أ)"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:124
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
msgstr "رموز يي جِن السداسية"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:125
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr "إديوگرافات ص‌ي‌ك الموحدة"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:126
msgid "Yi Syllables"
msgstr "مقاطع يي"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:127
msgid "Yi Radicals"
msgstr "جذور يي"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:130
msgid "Cyrillic Extended-B"
msgstr "سريلي ممتد-ب"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:132
msgid "Modifier Tone Letters"
msgstr "حروف مغيرة للنغمة"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:133
msgid "Latin Extended-D"
msgstr "لاتيني ممتد-د"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:135
msgid "Common Indic Number Forms"
msgstr "أشكال الأعداد الهندية المشتركة"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:136
msgid "Phags-pa"
msgstr "فاگس-با"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:138
msgid "Devanagari Extended"
msgstr "دفنيجري ممتد"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:141
msgid "Hangul Jamo Extended-A"
msgstr "هنگول جامو ممتد-أ"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:143
msgid "Myanmar Extended-B"
msgstr "ميانمار ممتد-ب"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:145
msgid "Myanmar Extended-A"
msgstr "ميانمار ممتد-أ"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:147
msgid "Meetei Mayek Extensions"
msgstr "ميتي مايك (امتدادات)"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:148
msgid "Ethiopic Extended-A"
msgstr "إثيوبي ممتد-أ"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:149
msgid "Latin Extended-E"
msgstr "لاتيني ممتد-ه"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:150
msgid "Cherokee Supplement"
msgstr "شيروكي تكميلي"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:152
msgid "Hangul Syllables"
msgstr "مقاطع الهنگولية"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:153
msgid "Hangul Jamo Extended-B"
msgstr "هنگول جامو ممتد-ب"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:154
msgid "High Surrogates"
msgstr "بدائل عالية"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:155
msgid "High Private Use Surrogates"
msgstr "بدائل عالية للاستخدام الخاص"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:156
msgid "Low Surrogates"
msgstr "بدائل منخفضة"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:157
msgid "Private Use Area"
msgstr "منطقة الاستخدام الخاص"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:161
msgid "Variation Selectors"
msgstr "منتقيات التنويعات"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:162
msgid "Vertical Forms"
msgstr "الأشكال العمودية"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:163
msgid "Combining Half Marks"
msgstr "علامة تركيبية نصفية"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:165
msgid "Small Form Variants"
msgstr "تنويعات صغرى"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:167
msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
msgstr "أشكال كاملة ونصفية العرض"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:173
msgid "Ancient Symbols"
msgstr "رموز أثرية"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:174
msgid "Phaistos Disc"
msgstr "قرص فستوس"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:177
msgid "Coptic Epact Numbers"
msgstr "أرقام قبطية دخيلة"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:198 ../gucharmap/unicode-i18n.h:375
msgid "Meroitic Cursive"
msgstr "مروية متصلة"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:210
msgid "Rumi Numeral Symbols"
msgstr "رموز أرقام رومية"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:219
msgid "Sinhala Archaic Numbers"
msgstr "أرقام سنهالية عتيقة"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:225 ../gucharmap/unicode-i18n.h:433
msgid "Tirhuta"
msgstr "ترهوتا"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:228
msgid "Mongolian Supplement"
msgstr "منغولي تكميلي"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:229 ../gucharmap/unicode-i18n.h:425
msgid "Takri"
msgstr "تاكري"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:231
msgid "Dogra"
msgstr "دوجرا"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:232 ../gucharmap/unicode-i18n.h:436
msgid "Warang Citi"
msgstr "وارانج سيتي"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:233 ../gucharmap/unicode-i18n.h:438
msgid "Zanabazar Square"
msgstr "مربعات زانابازار"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:242
msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation"
msgstr "أعداد وترقيم مسماري"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:243
msgid "Early Dynastic Cuneiform"
msgstr "مسماري الدولة المبكرة"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:246
msgid "Bamum Supplement"
msgstr "باموم تكميلي"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:252
msgid "Ideographic Symbols and Punctuation"
msgstr "رموز و ترقيمات إيديوگرافية"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:254
msgid "Tangut Components"
msgstr "مكونات تانگوت"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:255
msgid "Kana Supplement"
msgstr "كانا تكميلي"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:256
msgid "Kana Extended-A"
msgstr "كانا ممتد-أ"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:260 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:137
msgid "Byzantine Musical Symbols"
msgstr "رموز موسيقية بيزنطية"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:261 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:138
msgid "Musical Symbols"
msgstr "رموز موسيقية"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:262
msgid "Ancient Greek Musical Notation"
msgstr "رموز موسيقية يونانية قديمة"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:265
msgid "Counting Rod Numerals"
msgstr "تعداد أرقام رود"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:268
msgid "Glagolitic Supplement"
msgstr "گلاگولي تكميلي"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:272
msgid "Arabic Mathematical Alphabetic Symbols"
msgstr "رموز رياضية عربية أبجدية"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:273
msgid "Mahjong Tiles"
msgstr "مربعات ماهجونغ"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:274
msgid "Domino Tiles"
msgstr "مربعات دومينو"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:275
msgid "Playing Cards"
msgstr "أوراق اللعب"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:276
msgid "Enclosed Alphanumeric Supplement"
msgstr "أبجدي رقمي محاط إضافي"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:277
msgid "Enclosed Ideographic Supplement"
msgstr "إديوگرافات محاطة إضافية"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:278
msgid "Miscellaneous Symbols and Pictographs"
msgstr "رموز متنوعة"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:280
msgid "Ornamental Dingbats"
msgstr "رموز رسومية زخرفية"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:281
msgid "Transport and Map Symbols"
msgstr "رموز السفر والخرائط"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:282
msgid "Alchemical Symbols"
msgstr "رموز الخيميا"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:283
msgid "Geometric Shapes Extended"
msgstr "أشكال هندسية ممتد"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:284
msgid "Supplemental Arrows-C"
msgstr "أسهم إضافية-ج"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:285
msgid "Supplemental Symbols and Pictographs"
msgstr "رموز و أشكال تكميلية"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:287
msgid "CJK Unified Ideographs Extension B"
msgstr "إديوگرافات ص‌ي‌ك الموحدة (امتدادات ب)"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:288
msgid "CJK Unified Ideographs Extension C"
msgstr "إديوگرافات ص‌ي‌ك الموحدة (امتدادات ج)"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:289
msgid "CJK Unified Ideographs Extension D"
msgstr "إديوگرافات ص‌ي‌ك الموحدة (امتدادات د)"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:290
msgid "CJK Unified Ideographs Extension E"
msgstr "إديوگرافات ص‌ي‌ك الموحدة (امتدادات ه)"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:291
msgid "CJK Unified Ideographs Extension F"
msgstr "إديوگرافات ص‌ي‌ك الموحدة (امتدادات و)"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:294
msgid "Variation Selectors Supplement"
msgstr "تكميليات منتقيات التنويعات"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:295
msgid "Supplementary Private Use Area-A"
msgstr "مساحة تكميلية للاستعمال الخاص-أ"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:296
msgid "Supplementary Private Use Area-B"
msgstr "مساحة تكميلية للاستعمال الخاص-ب"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_ar.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:346 pcbnew/footprint.cpp:4821
#: pcbnew/pad.cpp:3349 pcbnew/zone.cpp:1897
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_groups_form
msgid "Inherited"
msgstr "موروث"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:413
msgid "Signwriting"
msgstr "كتابة الإشارة"

#: ../gufw/gufw/view/add.py:376
msgid "Error: Firewall is disabled"
msgstr "خطأ: الجدار الناري معطّل"

#: ../gufw/gufw/view/add.py:376
msgid "The firewall has to be enabled first"
msgstr "لا بد من تفعيل الجدار الناري أولا"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:306
msgid ""
"If you are a normal user, you will be safe with this setting (Status=On, "
"Incoming=Deny, Outgoing=Allow). Remember to append allow rules for your P2P "
"apps:"
msgstr ""
"إذا كنت مستخدما عاديا، فستكون آمنا مع هذه الإعدادات (الحالة=يعمل، "
"الوارد=امنع، الصادر=اسمح). تذكّر إضافة قواعد السماح لتطبيقات التورنت "
"ومثيلاتها:"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:315
msgid "What is Allow, Deny, Reject and Limit?"
msgstr "ما معنى اسمح، أمنع، أرفض، وحدّد؟"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:316
msgid "Allow: Will allow traffic."
msgstr "اسمح: سيسمح بالمرور."

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:317
msgid "Deny: Will deny traffic."
msgstr "امنع: سيمنع المرور."

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:318
msgid "Reject: Will deny traffic and will inform that it has been rejected."
msgstr "أرفض: سيمنع المرور وسيعلمك بما تم رفضه."

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:319
msgid "Limit: Will deny traffic if an IP tried several connections."
msgstr "حدّد: سيمنع المرور إذا حاول الآي بي اتصالات متعددة."

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:411
msgid "Reset Firewall"
msgstr "أعِد ضبط الجدار الناري"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:416
msgid "Removed rules and reset firewall!"
msgstr "حذف الشروط و إعادة إعدادات جدار الحماية!"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:525
msgid "Status: Enabled"
msgstr "الحالة: مفعّل"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:526
msgid "Firewall enabled"
msgstr "الجدار الناري مفعّل"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:528
msgid "Status: Disabled"
msgstr "الحالة: معطّل"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:529
msgid "Firewall disabled"
msgstr "الجدار الناري معطّل"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:540
msgid "There was an error changing the firewall status"
msgstr "حدث خطأ عند تغيير حالة الجدار الناري"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:540
msgid ""
"Restart your firewall to refresh to the real status and please report this "
"bug"
msgstr ""
"أعِد تشغيل جدارك الناري للتحديث للحالة الفعلية ثم أبلغ عن هذه العلّة رجاءً"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:687
msgid " ALLOW "
msgstr " اسمح "

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:688
msgid " DENY "
msgstr " امنع "

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:689
msgid " REJECT "
msgstr " أرفض "

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:690
msgid " LIMIT "
msgstr " حدّد "

#: ../data/ui/add.ui.h:16
msgid "Preconfigured"
msgstr "مضبوط مسبقا"

#: ../data/ui/gufw.ui.h:30
msgid "<b>Firewall</b>"
msgstr "<b>الجدار الناري</b>"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:1
msgid "Firewall Preferences"
msgstr "تفضيلات الجدار الناري"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:15
msgid "<b>Listening Report</b>"
msgstr "<b>تقرير عن منافذ الاستقبال</b>"

#: src/interface/interface.c:93
msgid "Telnet"
msgstr "موهبة"

#: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-plugin.c:61 modules/access/rdp.c:85
msgid "RDP"
msgstr "RDP"

msgid "Bonjour"
msgstr "بونجور"

#: ssh/backend.vala:27
msgid "Secure Shell"
msgstr "صدفة آمنة"

#: modules/access/nfs.c:57
msgid "NFS"
msgstr "NFS"

#: common/dialogs/git/dialog_git_repository_base.cpp:58
#: modules/access/http/access.c:289
msgid "HTTPS"
msgstr "HTTPS"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:699
msgid "LPD"
msgstr "LPD"

#: ../data/rygel.desktop.in.in.h:1
msgid "Rygel"
msgstr "رايجل"

msgid "XMPP"
msgstr "XMPP"

#: newprinter.py:3094 newprinter.py:3097
msgid "IPP"
msgstr "IPP"

#: ../sonata/ui/preferences.glade.h:15
msgid "MPD"
msgstr "MPD"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:841
msgid "Authentication is required to run the Firewall Configuration"
msgstr "الاستيثاق مطلوب لتشغيل تكوين الجدار الناري"

#: ../data/ui/gummi.glade.h:11
msgid "Single line"
msgstr " "

#: ../data/ui/gummi.glade.h:12
msgid "Double line"
msgstr " "

#: ../data/ui/gummi.glade.h:16
msgid "No borders"
msgstr " "

#: ../data/ui/gummi.glade.h:17
msgid "Border outline"
msgstr "  "

#: ../data/ui/gummi.glade.h:18
msgid "Border all cells"
msgstr "  "

#: ../data/ui/gummi.glade.h:21
msgid "Bracket:"
msgstr ":"

#: ../data/ui/gummi.glade.h:42
msgid "Gummi - LaTeX Editor"
msgstr "Gummi -  LaTeX"

#: ../data/ui/gummi.glade.h:44
msgid "New from _Template"
msgstr "  "

#: ../data/ui/gummi.glade.h:47
msgid "_Export to PDF"
msgstr "  PDF"

#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:87
msgid "Close Project"
msgstr "إغلاق المشروع"

#: ../data/ui/gummi.glade.h:102
msgid "Preview Pane"
msgstr " "

#: ../data/ui/gummi.glade.h:129
msgid "filter:"
msgstr ":"

#: ../data/ui/gummi.glade.h:148
msgid "Create new document from template.."
msgstr "    .."

#: ../data/ui/gummi.glade.h:151
msgid "Deletes the selected template"
msgstr "  "

#: ../data/ui/gummi.glade.h:152
msgid "Open the selected template"
msgstr "  "

#: ../data/ui/prefs.glade.h:2
msgid "compile every"
msgstr " "

#: ../data/ui/prefs.glade.h:26
msgid "Gummi Preferences"
msgstr " Gummi"

#: ../data/ui/prefs.glade.h:29
msgid "Enable text wrapping"
msgstr "  "

#: programs/wordpad/wordpad.rc:253
msgid "Tab stops"
msgstr "وقف اللسان"

#: ../data/ui/prefs.glade.h:42
msgid "Configure snippets"
msgstr " "

#: ../data/ui/prefs.glade.h:43
msgid "File saving"
msgstr " "

#: ../data/ui/prefs.glade.h:51
msgid "Typesetter command"
msgstr " "

#: ../lollypop/widgets_row_album.py:97
msgid "Compilation"
msgstr "التجميعات"

#: ../data/ui/prefs.glade.h:77
msgid "_Reset defaults"
msgstr "  "

#: ../data/ui/snippets.glade.h:3
msgid "Reset all snippets"
msgstr "  "

#: ../data/ui/snippets.glade.h:4
msgid "Snippets:"
msgstr ":"

#: ../data/ui/snippets.glade.h:7
msgid "Edit:"
msgstr ":"

#: src/Color.cpp:268
msgid "selected text"
msgstr "نص محدد"

#: ../data/ui/snippets.glade.h:15
msgid "Shortcut key:"
msgstr " :"

#: ../src/gui/gui-main.c:404 ../src/latex.c:260
msgid "The file already exists. Overwrite?"
msgstr "      "

#: ../src/gui/gui-main.c:781
msgid "Open LaTeX document"
msgstr "  LaTeX"

#: ../src/gui/gui-main.c:784
msgid "Select an image to insert"
msgstr "  "

#: ../src/gui/gui-main.c:785
msgid "Select bibliography file"
msgstr "  "

#: ../src/gui/gui-main.c:819
msgid "Save LaTeX document"
msgstr "  LaTeX"

#: ../src/gui/gui-main.c:820
msgid "Save as LaTeX document"
msgstr "  LaTeX"

#: ../src/gui/gui-main.c:821
msgid "Export to PDF"
msgstr "  PDF"

#: ../src/core/control/Control.cpp:1975
msgid "Unsaved Document"
msgstr "مستند غير محفوظ"

#: ../src/gui/gui-menu.c:422
msgid "Words in text"
msgstr "  "

#: ../src/gui/gui-menu.c:423
msgid "Words in headers"
msgstr "  "

#: ../src/gui/gui-menu.c:425
msgid "Number of headers"
msgstr " "

#: ../src/iofunctions.c:128
#, c-format
msgid "Saving %s..."
msgstr " %s..."

#: pluma/pluma-document.c:1180 pluma/pluma-document.c:1200
#, c-format
msgid "Unsaved Document %d"
msgstr "مستند غير محفوظ %Id"

#: ../client/gdaemonfile.c:498 ../client/gdaemonfile.c:2376
msgid "Operation not supported, files on different mounts"
msgstr "العملية غير مدعومة، ملفات على نقاط وصْل مختلفة"

#. Translators: %s is the name of a programming function
#: ../client/gdaemonfile.c:868 ../client/gdaemonfile.c:902
#: ../client/gdaemonfile.c:1017 ../client/gdaemonfile.c:1096
#: ../client/gdaemonfile.c:1159 ../client/gdaemonfile.c:1222
#: ../client/gdaemonfile.c:1288 ../client/gdaemonfile.c:1350
#: ../client/gdaemonfile.c:1367 ../client/gdaemonfile.c:1851
#: ../client/gdaemonfile.c:1880 ../client/gdaemonfile.c:2036
#: ../client/gdaemonfile.c:2536 ../client/gdaemonfile.c:2585
#: ../client/gdaemonfile.c:2649 ../client/gdaemonfile.c:2733
#: ../client/gdaemonfile.c:2808 ../client/gdaemonfile.c:2996
#: ../client/gdaemonfile.c:3076 ../client/gvfsiconloadable.c:145
#: ../client/gvfsiconloadable.c:374
#, c-format
msgid "Invalid return value from %s"
msgstr "قيمة غير صحيحة للدفْق من %s"

#: ../client/gdaemonfile.c:985 ../client/gvfsiconloadable.c:339
msgid "Couldn't get stream file descriptor"
msgstr "تعذر جلب واصِف ملف الدفْق"

#: ../client/gdaemonfile.c:1106 ../client/gdaemonfile.c:1169
#: ../client/gdaemonfile.c:1232 ../client/gdaemonfile.c:1298
#: ../client/gdaemonfile.c:2615 ../client/gvfsiconloadable.c:155
msgid "Didn't get stream file descriptor"
msgstr "لم أحصل على واصِف ملف الدفْق"

#. translators: this is an error message when there is no user visible "mount" object
#. corresponding to a particular path/uri
#: ../client/gdaemonfile.c:1964
msgid "Could not find enclosing mount"
msgstr "تعذّر العثور على نقطة الوصل الحاوية"

#: ../client/gdaemonfile.c:2232 ../client/gdaemonvfs.c:1200
#: ../client/gdaemonvfs.c:1335 ../client/gdaemonvfs.c:1388
#, c-format
msgid "Error setting file metadata: %s"
msgstr "خطأ أثناء ضبط معلومات الملف الفوقية: %s"

#: ../client/gdaemonfile.c:2233 ../client/gdaemonvfs.c:1389
msgid "values must be string or list of strings"
msgstr "يجب أن تقون القيم سلسة نصية أو قائمة بسلاسل نصية"

#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:527
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:535
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1684
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1694
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:450
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:458
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1236
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1246
#, c-format
msgid "Error in stream protocol: %s"
msgstr "خطأ في برتوكول الدفْق: %s"

#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:535
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1694
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:458
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1246
msgid "End of stream"
msgstr "نهاية الدفْق"

#: ../client/gdaemonvfs.c:832
#, c-format
msgid "Error while getting mount info: %s"
msgstr "خطأ أثناء جلب معلومات الوصْل: %s"

#: ../client/gdaemonvfs.c:1201
msgid "Can't contact session bus"
msgstr "تعذّر الاتصال بناقل الجلسة."

#: ../client/gvfsdaemondbus.c:572 ../client/gvfsdaemondbus.c:1004
#, c-format
msgid "Error connecting to daemon: %s"
msgstr "خطأ أثناء الاتصال بالخادوم: %s"

#: ../common/gsysutils.c:136
#, c-format
msgid "Error creating socket: %s"
msgstr "خطأ أثناء إنشاء المقبس: %s"

#: ../common/gsysutils.c:174
#, c-format
msgid "Error connecting to socket: %s"
msgstr "خطأ أثناء الاتصال بالمقبس: %s"

#: ../common/gvfsdaemonprotocol.c:522
msgid "Invalid file info format"
msgstr "تنسيق ملف معلومات غير صحيح."

#: ../common/gvfsdaemonprotocol.c:540
msgid "Invalid attribute info list content"
msgstr "محتوى قائمة خواص غير صحيح"

#: ../common/gvfsdnssdresolver.c:209
#, c-format
msgid "Error initializing Avahi: %s"
msgstr "خطأ أثناء بدء Avahi:‏ %s"

#: ../daemon/daemon-main.c:76 ../daemon/daemon-main.c:230
#, c-format
msgid "Error connecting to D-Bus: %s"
msgstr "خطأ أثناء الاتصال بـ D-Bus: %s"

#. translators: This is the default daemon's application name,
#. * the %s is the type of the backend, like "ftp"
#: ../daemon/daemon-main.c:91
#, c-format
msgid "%s Filesystem Service"
msgstr "خدمة نظام ملفات %s"

#: ../daemon/daemon-main.c:155
#, c-format
msgid "Usage: %s --spawner dbus-id object_path"
msgstr "الاستخدام: ‪%s --spawner dbus-id object_path‬"

#: ../daemon/daemon-main.c:179 ../daemon/daemon-main.c:197
#, c-format
msgid "Usage: %s key=value key=value ..."
msgstr "الاستخدام: ‪%s key=value key=value ...‬"

#: ../daemon/daemon-main.c:195
#, c-format
msgid "No mount type specified"
msgstr "لم يُحدّد نوع الوصْل"

#: ../daemon/daemon-main.c:265
#, c-format
msgid "mountpoint for %s already running"
msgstr "نقطة الوصل %s تعمل مسبقا"

#: ../daemon/daemon-main.c:276
msgid "error starting mount daemon"
msgstr "خطأ أثناء بدأ جني الوصْل"

#: ../daemon/gvfsbackend.c:933 ../monitor/gdu/ggdumount.c:921
msgid "Unmount Anyway"
msgstr "افصل على أي حال"

#: ../daemon/gvfsbackend.c:936 ../monitor/gdu/ggdumount.c:923
msgid ""
"Volume is busy\n"
"One or more applications are keeping the volume busy."
msgstr ""
"الجزء مشغول\n"
"واحد أو أكثر من التطبيق يَشغله."

#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:219
msgid "The directory is not empty"
msgstr "الدليل غير فارغ"

#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:223
msgid "The device did not respond"
msgstr "الجهاز لا يستجيب"

#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:227
msgid "The connection was interrupted"
msgstr "قوطِع الاتصال"

#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:406 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:536
#: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:565 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1631
#: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:315 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:863
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:879 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:898
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:655
msgid "Invalid mount spec"
msgstr "وصف وصْل خطأ"

#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:428
#, c-format
msgid "Apple Mobile Device"
msgstr "جهاز أبل محمول"

#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:439
#, c-format
msgid "Documents on Apple Mobile Device"
msgstr "مستندات في جهاز أبل محمول"

#. translators:
#. * This is "Documents on foo" where foo is the device name, eg.:
#. * Documents on Alan Smithee's iPhone
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:504 ../monitor/afc/afcvolume.c:125
#, c-format
msgid "Documents on %s"
msgstr "مستندات في %s"

#. translators:
#. * %s is the device name. 'Try again' is the caption of the button
#. * shown in the dialog which is defined above.
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:583
#, c-format
msgid ""
"Device '%s' is password protected. Enter the password on the device and "
"click 'Try again'."
msgstr "الجهاز '%s' محمي بكلمة سر. أدخل كلمة السر ثم انقر 'أعد المحاولة'."

#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:932 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:624
#: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:668 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:720
#: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:749 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:986
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:627 ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:392
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1060 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:602
#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1094 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1161
#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1333 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1403
#: ../src/main.c:1264
#, c-format
msgid "File doesn't exist"
msgstr "الملف غير موجود"

#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:1123 ../daemon/gvfsbackendafc.c:2458
msgid "Backups are not yet supported."
msgstr "النسخ الاحتياطية غير مدعومة حاليا."

#: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:525 ../daemon/gvfsbackendftp.c:660
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1745
msgid "No hostname specified"
msgstr "لم يحدّد اسم مستضيف"

#: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:758 ../daemon/gvfsbackendburn.c:680
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:714 ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:439
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:351 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:649
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3883 ../daemon/gvfsftpdircache.c:157
msgid "The file is not a directory"
msgstr "الملف ليس مُجلّدا"

#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:376
msgid "Unable to create temporary directory"
msgstr "تعذّر إنشاء المجلد المؤقت"

#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:459 ../daemon/gvfsbackendburn.c:904
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1812
msgid "Can't copy file over directory"
msgstr "لا يمكن نسخ ملف على مجلد"

#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:828 ../daemon/gvfsjobcloseread.c:112
#: ../daemon/gvfsjobclosewrite.c:120 ../daemon/gvfsjobcopy.c:169
#: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:140 ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:151
#: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:174 ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:192
#: ../daemon/gvfsjobdelete.c:122 ../daemon/gvfsjobenumerate.c:256
#: ../daemon/gvfsjobmakedirectory.c:122 ../daemon/gvfsjobmount.c:109
#: ../daemon/gvfsjobmountmountable.c:156 ../daemon/gvfsjobmove.c:168
#: ../daemon/gvfsjobopenforread.c:133 ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:151
#: ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:165 ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:179
#: ../daemon/gvfsjobopeniconforread.c:120 ../daemon/gvfsjobpollmountable.c:125
#: ../daemon/gvfsjobpull.c:175 ../daemon/gvfsjobpush.c:175
#: ../daemon/gvfsjobqueryattributes.c:135 ../daemon/gvfsjobqueryfsinfo.c:131
#: ../daemon/gvfsjobqueryinfo.c:149 ../daemon/gvfsjobqueryinforead.c:119
#: ../daemon/gvfsjobqueryinfowrite.c:119 ../daemon/gvfsjobread.c:120
#: ../daemon/gvfsjobseekread.c:119 ../daemon/gvfsjobseekwrite.c:119
#: ../daemon/gvfsjobsetattribute.c:150 ../daemon/gvfsjobsetdisplayname.c:127
#: ../daemon/gvfsjobstartmountable.c:132 ../daemon/gvfsjobstopmountable.c:135
#: ../daemon/gvfsjobtrash.c:122 ../daemon/gvfsjobunmountmountable.c:139
#: ../daemon/gvfsjobunmountmountable.c:154 ../daemon/gvfsjobwrite.c:120
#: ../monitor/gdu/ggdumount.c:1173 ../monitor/gdu/ggdumount.c:1257
#: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1595
msgid "Operation not supported by backend"
msgstr "لا تدعم الخلفية هذا العملية"

#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:853
msgid "No such file or directory in target path"
msgstr "ليس ثمّة ملف أو مجلد في المسار المقصود"

#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:332 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1510
msgid "Cannot create gudev client"
msgstr "تعذّر إنشاء عميل gudev"

#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:352 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1528
msgid "Cannot connect to the system bus"
msgstr "تعذّر الاتصال بناقل النظام"

#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:363 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1540
msgid "Cannot create libhal context"
msgstr "غير قادر على إنشاء سياق libhal"

#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:377 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1553
msgid "Cannot initialize libhal"
msgstr "غير قادر على بدء libhal"

#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:393 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:477
msgid "No drive specified"
msgstr "لم يحدّد أي مشغّل"

#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:430
#, c-format
msgid "Drive %s does not contain audio files"
msgstr "لا يحتوي المشغل %s على ملفات صوت"

#. Translator: %s is the device the disc is inserted into
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:439
#, c-format
msgid "cdda mount on %s"
msgstr "نقطة تحميل cdda2 على %s"

#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:503
#, c-format
msgid "File system is busy: %d open file"
msgid_plural "File system is busy: %d open files"
msgstr[0] "نظام الملفات مشغول: لا ملفات مفتوحة"
msgstr[1] "نظام الملفات مشغول: ملف واحد مفتوح"
msgstr[2] "نظام الملفات مشغول: ملفين مفتوحين"
msgstr[3] "نظام الملفات مشغول: %Id ملفات مفتوحة"
msgstr[4] "نظام الملفات مشغول: %Id ملفا مفتوحا"
msgstr[5] "نظام الملفات مشغول: %Id ملف مفتوح"

#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:695
#, c-format
msgid "No such file %s on drive %s"
msgstr "ليس ثمّة ملف %s على المشغّل %s"

#. Translators: paranoia is the name of the cd audio reading library
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:804
#, c-format
msgid "Error from 'paranoia' on drive %s"
msgstr "خطأ من 'paranoia' على المشغّل %s"

#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:867
#, c-format
msgid "Error seeking in stream on drive %s"
msgstr "خطأ أثناء الالتماس في الدفق على المشغّل %s"

#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:979 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1894
#, c-format
msgid "No such file"
msgstr "ليس ثمّة ملف"

#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:993
#, c-format
msgid "The file does not exist or isn't an audio track"
msgstr "الملف غير موجود أو ليس مقطعا صوتيا"

#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:1099
msgid "Audio CD Filesystem Service"
msgstr "خدمة نظام ملفات أقراص الصوت"

#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:649
msgid "Can't open mountable file"
msgstr "تعذّر فتح الملف القابل للوصْل"

#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:872 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:991
msgid "Can't mount file"
msgstr "تعذّر وصْل الملف"

#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:884
msgid "No media in the drive"
msgstr "لا وسائط في القرص"

#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:941 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1036
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1142 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1232
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1305 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1374
msgid "Not a mountable file"
msgstr "لا ملف قابل للوصْل"

#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1055
msgid "Can't unmount file"
msgstr "تعذّر فصْل الملف"

#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1185
msgid "Can't eject file"
msgstr "تعذّر إخراج الملف"

#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1252 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1259
msgid "Can't start file"
msgstr "تعذّر بدء الملف"

#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1325 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1332
msgid "Can't stop file"
msgstr "تعذّر إيقاف الملف"

#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1389 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1396
msgid "Can't poll file"
msgstr "تعذّر استطلاع الملف"

#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:561 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1698
#: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:261
#, c-format
msgid "HTTP Error: %s"
msgstr "خطأ HTTP‬: ‫%s‪"

#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:587
msgid "Empty response"
msgstr "استجابة خالية"

#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:595
msgid "Unexpected reply from server"
msgstr "ردّ غير متوقّع من الخادوم"

#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1214 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1838
msgid "Response invalid"
msgstr "رد غير سليم"

#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1357
msgid "WebDAV share"
msgstr "مشاركة WebDAV"

#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1362
msgid "Please enter proxy password"
msgstr "رجاءً أدخل كلمة سر الوسيط"

#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1702 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1706
msgid "Not a WebDAV enabled share"
msgstr "ليس مشاركة WebDAV مفعّلة"

#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1734
#, c-format
msgid "WebDAV on %s"
msgstr "WebDAV على %s"

#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1794 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1867
msgid "Could not create request"
msgstr "تعذّر إنشاء الطلب"

#: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:730 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:753
msgid "Can't monitor file or directory."
msgstr "لا يمكن مراقبة الملف أو الدليل"

#. TODO: Names, etc
#: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:748
msgid "Dns-SD"
msgstr "Dns-SD"

#. Translators: the first %s is the username, the second the host name
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:481
#, c-format
msgid "Enter password for ftp as %s on %s"
msgstr "أدخل كلمة سر ftp‏ %s على %s"

#. translators: %s here is the hostname
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:484
#, c-format
msgid "Enter password for ftp on %s"
msgstr "رجاء أدخل كلمة سر آف تي بي (ftp) على %s"

#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:511 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:985
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:613 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:995
msgid "Password dialog cancelled"
msgstr "أُلغِي حوار كلمة السر"

#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:623
#, c-format
msgid "ftp on %s"
msgstr "آف تي بي (ftp) على %s"

#. Translators: the first %s is the username, the second the host name
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:627
#, c-format
msgid "ftp as %s on %s"
msgstr "آف تي بي (ftp) باسم %s على %s"

#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:720
msgid "Insufficient permissions"
msgstr "أذون غير كافية"

#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:766 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2333
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3069 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3410
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4280
msgid "File is directory"
msgstr "الملف دليل"

#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:974 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1328
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3276
msgid "backups not supported yet"
msgstr "النسخ الاحتياطية غير مدعومة"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:506
#, c-format
msgid "%s: %d: Directory or file exists"
msgstr "%s: %d: الملف أو الدليل موجود"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:513
#, c-format
msgid "%s: %d: No such file or directory"
msgstr "%s: %d: ليس ثمّة ملف أو مجلد"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:519
#, c-format
msgid "%s: %d: Invalid filename"
msgstr "%s: %d: اسم ملف غير صالح"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:525
#, c-format
msgid "%s: %d: Not Supported"
msgstr "%s: %d: ليس مدعوماً"

#. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:720 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:726
#, c-format
msgid "Digital Camera (%s)"
msgstr "آلة تصوير رقميّة (%s)"

#. Translator: %s is the vendor name, e.g. Panasonic
#. Translators: %s is the device vendor
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:952 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:192
#: ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:294
#, c-format
msgid "%s Audio Player"
msgstr "مشغل صوت %s"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1569
msgid "No device specified"
msgstr "لم يحدّد أي جهاز"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1590
msgid "Cannot create gphoto2 context"
msgstr "غير قادر على إنشاء سياق gphoto2 "

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1600
msgid "Error creating camera"
msgstr "خطأ أثناء إنشاء الكاميرا"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1613 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1623
msgid "Error loading device information"
msgstr "خطأ في تحميل معلومات الجهاز"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1635
msgid "Error looking up device information"
msgstr "خطأ في الحصول على معلومات الجهاز"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1645
msgid "Error getting device information"
msgstr "خطأ في الحصول على معلومات الجهاز"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1658
msgid "Error setting up camera communications port"
msgstr "خطأ في إعداد منفذ توصيل الكاميرا"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1669
msgid "Error initializing camera"
msgstr "خطأ أثناء بدء الكاميرا"

#. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1683
#, c-format
msgid "gphoto2 mount on %s"
msgstr "نقطة وصْل gphoto2 على %s"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1765
msgid "No camera specified"
msgstr "لم تُحَدّد أيّة كاميرا"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1806 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1832
#, c-format
msgid "Filesystem is busy"
msgstr "نظام الملفات مشغول"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1902
msgid "Error creating file object"
msgstr "خطأ في إنشاء كائن الملف"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1917
msgid "Error getting file"
msgstr "خطأ في استلام الملف"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1927
msgid "Error getting data from file"
msgstr "خطأ في الحصول على البيانات من الملف"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1985
#, c-format
msgid "Malformed icon identifier '%s'"
msgstr "معرف أيقونة تالف '%s'"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2061 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3250
#, c-format
msgid "Error seeking in stream on camera %s"
msgstr "خطأ أثناء الالتماس في الدفق على الكاميرا %s"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2234
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:1139
msgid "Failed to get folder list"
msgstr "فَشِل في الحصول على قائمة المجلدات"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2300
msgid "Failed to get file list"
msgstr "فشِل في الحصول على قائمة الملفات"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2812 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3441
msgid "New name too long"
msgstr "الاسم الجديد طويل جداً"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2822 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3452
msgid "Error renaming dir"
msgstr "خطأ أثناء إعادة تسمية الدليل"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2899
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not empty"
msgstr "الدليل '%s' ليس فارغاً"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2910
msgid "Error deleting directory"
msgstr "خطأ أثناء حذف الدليل"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2936
msgid "Error deleting file"
msgstr "خطأ أثناء حذف الملف"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2989
msgid "Can't write to directory"
msgstr "تعذّر الكتابة إلى الدليل"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3036
msgid "Cannot allocate new file to append to"
msgstr "غير قادر على تخصيص ملف جديد للإلحاق به"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3051
msgid "Cannot read file to append to"
msgstr "تعذّر قراءة الملف للإلحَاق به"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3062
msgid "Cannot get data of file to append to"
msgstr "تعذّر جلب بيانات الملف للإلحَاق به"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3397
msgid "Not supported (not same directory)"
msgstr "غير مدعوم (ليس نفس الدليل)"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3409
msgid "Not supported (src is dir, dst is dir)"
msgstr "غير مدعوم (المصدر دليل، الهدف دليل)"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3417
msgid "Not supported (src is dir, dst is existing file)"
msgstr "غير مدعوم (المصدر دليل، الهدف ملف موجود)"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3429
msgid "Not supported (src is file, dst is dir)"
msgstr "غير مدعوم (المصدر ملف، الهدف دليل)"

#: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:257
#, c-format
msgid "HTTP Client Error: %s"
msgstr "خطأ عميل ‪HTTP‬: ‫%s"

#: ../daemon/gvfsbackendlocaltest.c:855
msgid "Directory notification not supported"
msgstr "تنبيه المجلد غير مدعوم"

#. Translators: this is the friendly name of the 'network://' backend that
#. * shows computers in your local network.
#: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:873
msgid "Network Location Monitor"
msgstr "مراقب أمكنة الشبكة"

#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:892
msgid "USB support missing. Please contact your software vendor"
msgstr "دعم USB مفقود. من فضلك اتصل بمنتج البرمجية"

#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1012
msgid "Connection to the device lost"
msgstr "فُقِد الاتصال مع الجهاز"

#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1509
msgid "Device requires a software update"
msgstr "يتطلب الجهاز تحديثاً برمجياً"

#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1857 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1945
#, c-format
msgid "Error deleting file: %s"
msgstr "خطأ أثناء حذف الملف: %s"

#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:302 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:658
msgid "ssh program unexpectedly exited"
msgstr "خرج برنامج ssh بصورة غير متوقّعة"

#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:317 ../vinagre/vinagre-ssh.c:700
msgid "Hostname not known"
msgstr "اسم المستضيف مجهول"

#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:338 ../vinagre/vinagre-ssh.c:724
msgid "Host key verification failed"
msgstr "فشل التحقق من مفتاح المستضيف"

#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:502 ../vinagre/vinagre-ssh.c:191
msgid "Unable to spawn ssh program"
msgstr "فشل تشعيب برنامج ssh"

#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:518 ../vinagre/vinagre-ssh.c:208
#, c-format
msgid "Unable to spawn ssh program: %s"
msgstr "فشل تشعيب برنامج ‪ssh‬: ‫%s"

#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:620 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:878
#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:424
msgid "Timed out when logging in"
msgstr "انتهت المهلة أثناء الولوج"

#. Translators: the first %s is the username, the second the host name
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:958
#, c-format
msgid "Enter passphrase for key for ssh as %s on %s"
msgstr "أدخل كلمة سر مفتاح ssh ‏%s على %s"

#. Translators: the first %s is the username, the second the host name
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:961
#, c-format
msgid "Enter password for ssh as %s on %s"
msgstr "أدخل كلمة سر ssh‏ %s على %s"

#. Translators: %s is the hostname
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:965
#, c-format
msgid "Enter passphrase for key for ssh on %s"
msgstr "أدخل كلمة سر مفتاح ssh على %s"

#. Translators: %s is the hostname
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:968
#, c-format
msgid "Enter password for ssh on %s"
msgstr "رجاء أدخل كلمة سر ssh على %s"

#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1048
msgid "Can't send password"
msgstr "تعذّر إرسال كلمة السر"

#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1065
#, c-format
msgid ""
"The identity of the remote computer (%s) is unknown.\n"
"This happens when you log in to a computer the first time.\n"
"\n"
"The identity sent by the remote computer is %s. If you want to be absolutely "
"sure it is safe to continue, contact the system administrator."
msgstr ""
"هوية الحاسوب البعيد (%s) غير معروفة.\n"
"يحدث هذا عند الولوج إلى حاسوب للمرّة الأولى.\n"
"\n"
"الهوية المرسلة من الحاسوب البعيد هي %s. إذا أردت التأكد من سلامة الاستمرار، "
"اتصل بمدير النظام."

#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1085
msgid "Login dialog cancelled"
msgstr "أُلغِي حوار الولوج"

#. Translators: This is the name of an sftp share, like "sftp for <user>on <hostname>"
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1691
#, c-format
msgid "sftp for %s on %s"
msgstr "‏sftp باسم %s على %s"

#. Translators: This is the name of an sftp share, like "sftp on <hostname>"
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1694
#, c-format
msgid "sftp on %s"
msgstr "‏sftp على %s"

#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1735
msgid "Unable to find supported ssh command"
msgstr "تعذّر إيجاد أمر ssh مدعوم"

#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2009 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2398
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2477 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2488
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2544 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2630
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2680 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2726
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2801 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2908
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3025 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3106
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3178 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3190
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3248 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3290
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3475 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3507
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3562 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3619
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3916 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3983
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4118 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4178
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4213 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4241
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4349 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4403
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4442 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4476
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4510 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4525
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4540 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4618
msgid "Invalid reply received"
msgstr "تم استقبال رد غير صحيح"

#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2746
#, c-format
msgid "Error creating backup file: %s"
msgstr "خطأ في إنشاء الملف الاحتياطي: %s"

#. translators: First %s is a share name, second is a server name
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:236
#, c-format
msgid "Password required for share %s on %s"
msgstr "كلمة السر مطلوبة لمشاركة %s على %s"

#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:492 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:538
#: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:92
#, c-format
msgid "Internal Error (%s)"
msgstr "خطأ داخلي (%s)"

#. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:618
msgid "Failed to mount Windows share"
msgstr "فشل وصْل مشاركة ويندوز"

#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:779 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1275
msgid "Unsupported seek type"
msgstr "نوع التماس غير مدعوم"

#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1367
#, c-format
msgid "Backup file creation failed: %s"
msgstr "فشل إنشاء ملف تخزين: %s"

#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2115
msgid "Can't recursively move directory"
msgstr "تعذّر نقل المجلد تتابعيا"

#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2159
msgid "Windows Shares Filesystem Service"
msgstr "خادوم نظام ملفات مشاركات ويندوز"

#. translators: %s is a server name
#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:375
#, c-format
msgid "Password required for %s"
msgstr "كلمة السر مطلوبة لمشاركة ل‍ %s"

#. translators: Name for the location that lists the smb shares
#. availible on a server (%s is the name of the server)
#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:902
#, c-format
msgid "Windows shares on %s"
msgstr "مشاركات ويندوز على %s"

#. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed
#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1001
msgid "Failed to retrieve share list from server"
msgstr "فشل سحب قائمة المشاركة من الخادوم"

#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1089 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1135
msgid "The file is not a mountable"
msgstr "الملف ليس قابلا للوصل"

#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1489
msgid "Windows Network Filesystem Service"
msgstr "خادوم نظام ملفات شبكة ويندوز"

#: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:370 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:426
msgid "The trash folder may not be deleted"
msgstr "لا يمكن حذف مجلد المهملات"

#: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:387 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:440
msgid "Items in the trash may not be modified"
msgstr "لا يمكن تعديل العناصر داخل المهملات"

#: ../daemon/gvfsdaemon.c:1056
msgid "Invalid backend type"
msgstr "نوع خلفية غير سليم"

#: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:104
#, c-format
msgid "Error sending fd: %s"
msgstr "حدث خطأ أثناء إرسال fd: %s"

#: ../daemon/gvfsftpconnection.c:180
msgid "Unexpected end of stream"
msgstr "نهاية دَفق غير متوقّعة"

#: ../daemon/gvfsftpconnection.c:196 ../daemon/gvfsftpconnection.c:209
#: ../daemon/gvfsftptask.c:412 ../daemon/gvfsftptask.c:840
msgid "Invalid reply"
msgstr "رد غير صالح"

#: ../daemon/gvfsftpconnection.c:392
msgid ""
"Failed to create active FTP connection. Maybe your router does not support "
"this?"
msgstr "تعذّر إنشاء اتصال FTP نشط. ربما لا يدعم المُسير (روتر) هذا؟"

#: ../daemon/gvfsftpconnection.c:399
msgid "Failed to create active FTP connection."
msgstr "تعذّر إنشاء اتصال FTP نشط."

#: ../daemon/gvfsftpfile.c:170
msgid "Filename contains invalid characters."
msgstr "يحتوي اسم الملف على حروف غير مقبولة."

#: ../daemon/gvfsftptask.c:262
msgid "The FTP server is busy. Try again later"
msgstr "خادوم FTP مشغول. حاول فيما بعد"

#: ../daemon/gvfsftptask.c:356
msgid "Accounts are unsupported"
msgstr "الحسابات غير مدعومة"

#: ../daemon/gvfsftptask.c:360
msgid "Host closed connection"
msgstr "قطع الخادوم الاتصال"

#: ../daemon/gvfsftptask.c:364
msgid "Cannot open data connection. Maybe your firewall prevents this?"
msgstr "لا يمكن فتح اتصال. هل هناك حائط ناري؟"

#: ../daemon/gvfsftptask.c:368
msgid "Data connection closed"
msgstr "أُغلق اتصال البيانات"

#: ../daemon/gvfsftptask.c:384
msgid "No space left on server"
msgstr "لا توجد مساحة كافية على الخادوم"

#: ../daemon/gvfsftptask.c:396
msgid "Unsupported network protocol"
msgstr "بروتوكول شبكة غير مدعوم"

#: ../daemon/gvfsftptask.c:404
msgid "Page type unknown"
msgstr "نوع الصّفحة غير معروف"

#: ../daemon/gvfsjobmakesymlink.c:126
msgid "Symlinks not supported by backend"
msgstr "لا تدعم الخلفية الوصلات الرمزية"

#: ../daemon/gvfsjobsetattribute.c:120
msgid "Invalid dbus message"
msgstr "رسالة dbus غير سليمة"

#: ../daemon/main.c:45 ../metadata/meta-daemon.c:694
msgid "Replace old daemon."
msgstr "استبدل الخادوم القديم."

#: ../daemon/main.c:46
msgid "Don't start fuse."
msgstr "لا تبدأ fuse."

#: ../daemon/main.c:58
msgid "GVFS Daemon"
msgstr "عفريت GVFS"

#: ../daemon/main.c:61
msgid "Main daemon for GVFS"
msgstr "عفريت GVFS الرئيسي"

#: ../daemon/mount.c:459
msgid "Invalid arguments from spawned child"
msgstr "معطيات غير سليمة من الابن المُشعّب"

#: ../daemon/mount.c:779
#, c-format
msgid "Automount failed: %s"
msgstr "فشل الفصْل: %s"

#: ../daemon/mount.c:824 ../daemon/mount.c:898
msgid "The specified location is not mounted"
msgstr "المكان المحدد ليس موصولا"

#: ../daemon/mount.c:829
msgid "The specified location is not supported"
msgstr "المكان المحدد ليس مدعوما"

#: ../daemon/mount.c:1036
msgid "Location is already mounted"
msgstr "المكان موصول من قبْل"

#: ../daemon/mount.c:1044
msgid "Location is not mountable"
msgstr "المكان ليس قابلا للوصْل"

#: ../metadata/meta-daemon.c:130 ../metadata/meta-daemon.c:336
#: ../metadata/meta-daemon.c:390 ../metadata/meta-daemon.c:419
#: ../metadata/meta-daemon.c:449
#, c-format
msgid "Can't find metadata file %s"
msgstr "تعذّر إيجاد ملف البيانات الفوقية %s"

#: ../metadata/meta-daemon.c:160 ../metadata/meta-daemon.c:179
msgid "Unable to set metadata key"
msgstr "تعذّر ضبط مفتاح البيانات الفوقية"

#: ../metadata/meta-daemon.c:197 ../metadata/meta-daemon.c:399
msgid "Unable to unset metadata key"
msgstr "تعذّر مسح مفتاح البيانات الفوقية"

#: ../metadata/meta-daemon.c:428
msgid "Unable to remove metadata keys"
msgstr "تعذّر إزالة مفتاح البيانات الفوقية"

#: ../metadata/meta-daemon.c:459
msgid "Unable to move metadata keys"
msgstr "تعذّر نقل مفتاح البيانات الفوقية"

#: ../metadata/meta-daemon.c:704
msgid "GVFS Metadata Daemon"
msgstr "عفريت بيانات GVFS الفوقية"

#: ../metadata/meta-daemon.c:707
msgid "Metadata daemon for GVFS"
msgstr "عفريت GVFS للبيانات الفوقية"

#: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:258
#, c-format
msgid "Unnamed Drive (%s)"
msgstr "مشغل بلا اسم (%s)"

#: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:260
msgid "Unnamed Drive"
msgstr "مشغل بلا اسم"

#: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:561 ../monitor/hal/ghaldrive.c:662
#, c-format
msgid "Failed to eject media; one or more volumes on the media are busy."
msgstr "فشل إخراج الوسيط، واحد أو أكثر من الأجزاء على الوسيط مشغول."

#: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1015
msgid ""
"Start drive in degraded mode?\n"
"Starting a drive in degraded mode means that the drive is no longer tolerant "
"to failures. Data on the drive may be irrevocably lost if a component fails."
msgstr ""
"أأبدأ المشغل في الطور المنخفض؟\n"
"بدأ المشغل في الطور المنخفض يعني أنه لن يكون متحملا للأخطاء وقد تفقد "
"البيانات من عليه بلا رجعة."

#: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1021
msgid "Start Anyway"
msgstr "شغّل على أي حال"

#: ../monitor/gdu/ggdumount.c:856
msgid "One or more programs are preventing the unmount operation."
msgstr "برنامج أو أكثر تمنع عملية الفصل."

#: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:325
msgid "Floppy Disk"
msgstr "قرص مرن"

#: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1075
#, c-format
msgid ""
"Enter a password to unlock the volume\n"
"The device \"%s\" contains encrypted data on partition %d."
msgstr ""
"أدخل كلمة السر لفتح الحجم\n"
"الجهاز \"%s\" يحتوي بيانات مُعمّاة على القسم %d."

#: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1082
#, c-format
msgid ""
"Enter a password to unlock the volume\n"
"The device \"%s\" contains encrypted data."
msgstr ""
"أدخل كلمة السر لفتح الحجم\n"
"الجهاز \"%s\" يحتوي بيانات مُعمّاة."

#: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1089
#, c-format
msgid ""
"Enter a password to unlock the volume\n"
"The device %s contains encrypted data."
msgstr ""
"أدخل كلمة السر لفتح الحجم\n"
"الجهاز %s يحتوي بيانات مُعمّاة."

#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:50 ../monitor/hal/hal-utils.c:50
#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:52
msgid "Blu-Ray Disc"
msgstr "قرص Blu-Ray"

#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:50 ../monitor/hal/hal-utils.c:50
#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:52
msgid "Blank Blu-Ray Disc"
msgstr "قرص Blu-Ray فارغ"

#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:51 ../monitor/hal/hal-utils.c:51
#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:53
msgid "Blu-Ray R Disc"
msgstr "قرص Blu-Ray R"

#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:51 ../monitor/hal/hal-utils.c:51
#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:53
msgid "Blank Blu-Ray R Disc"
msgstr "قرص Blu-Ray R فارغ"

#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:52 ../monitor/hal/hal-utils.c:52
#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:54
msgid "Blu-Ray RW Disc"
msgstr "قرص Blu-Ray RW"

#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:52 ../monitor/hal/hal-utils.c:52
#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:54
msgid "Blank Blu-Ray RW Disc"
msgstr "قرص Blu-Ray RW فارغ"

#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:53 ../monitor/hal/hal-utils.c:53
#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:55
msgid "HD DVD Disc"
msgstr "قرص HD DVD"

#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:53 ../monitor/hal/hal-utils.c:53
#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:55
msgid "Blank HD DVD Disc"
msgstr "قرص HD DVD فارغ"

#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:54 ../monitor/hal/hal-utils.c:54
#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:56
msgid "HD DVD-R Disc"
msgstr "قرص HD DVD-R"

#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:54 ../monitor/hal/hal-utils.c:54
#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:56
msgid "Blank HD DVD-R Disc"
msgstr "قرص HD DVD-R فارغ"

#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:55 ../monitor/hal/hal-utils.c:55
#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:57
msgid "HD DVD-RW Disc"
msgstr "قرص HD DVD-RW"

#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:55 ../monitor/hal/hal-utils.c:55
#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:57
msgid "Blank HD DVD-RW Disc"
msgstr "قرص HD DVD-RW فارغ"

#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:56 ../monitor/hal/hal-utils.c:56
#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:58
msgid "MO Disc"
msgstr "قرص MO"

#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:56 ../monitor/hal/hal-utils.c:56
#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:58
msgid "Blank MO Disc"
msgstr "قرص MO فارغ"

#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:57 ../monitor/hal/hal-utils.c:57
#: xfburn/xfburn-blank-dialog.c:166
msgid "Blank Disc"
msgstr "قرص فارغ"

#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:153
msgid "HDDVD"
msgstr "HDDVD"

#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:155
msgid "HDDVD-r"
msgstr "HDDVD-r"

#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:157
msgid "HDDVD-RW"
msgstr "HDDVD-RW"

#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:161
msgid "Blu-ray-R"
msgstr "Blu-ray-R"

#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:163
msgid "Blu-ray-RE"
msgstr "Blu-ray-RE"

#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:185
msgid "Software RAID Drive"
msgstr "مُشغّل RAID برمجي"

#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:189
msgid "ATA Drive"
msgstr "مشغّل ATA"

#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:191
msgid "SCSI Drive"
msgstr "مشغّل SCSI"

#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:193
msgid "FireWire Drive"
msgstr "مشغّل FireWire"

#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:197
msgid "Tape Drive"
msgstr "قارئ أشرطة"

#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:199
msgid "CompactFlash Drive"
msgstr "مشغّل فلاش مضغوط"

#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:201
msgid "MemoryStick Drive"
msgstr "مشغل قلم ذاكرة"

#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:203
msgid "SmartMedia Drive"
msgstr "مشغّل SmartMedia"

#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:211
msgid "Thumb Drive"
msgstr "مشغل قلم"

#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:214
msgid "Mass Storage Drive"
msgstr "مشغل تخزين عام"

#: ../monitor/hal/ghalmount.c:323 ../monitor/hal/ghalvolume.c:244
msgid "Mixed Audio/Data Disc"
msgstr "قرص صوت و بيانات مختلط"

#. Translators: %s is the size of the mount (e.g. 512 MB)
#. Translators: %s is the size of the volume (e.g. 512 MB)
#: ../monitor/hal/ghalmount.c:336 ../monitor/hal/ghalvolume.c:255
#, c-format
msgid "%s Media"
msgstr "وسط %s"

#. Translators: %s is the size of the volume (e.g. 512 MB)
#: ../monitor/hal/ghalvolume.c:232
#, c-format
msgid "%s Encrypted Data"
msgstr "%s بيانات معمّاة"

#: ../programs/gvfs-cat.c:37
msgid "locations"
msgstr "الأماكن"

#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the URI of the file, the third is the error message.
#: ../programs/gvfs-cat.c:57
#, c-format
msgid "%s: %s: error opening file: %s\n"
msgstr "‏%s: %s: خطأ في فتح الملف: %s\n"

#. Translators: the first %s is the program name, the
#. second one is the URI of the file.
#: ../programs/gvfs-cat.c:80
#, c-format
msgid "%s: %s, error writing to stdout"
msgstr "‏%s: %s، خطأ في الكتابة إلى الخرج اقياسي"

#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the URI of the file, the third is the error message.
#: ../programs/gvfs-cat.c:92
#, c-format
msgid "%s: %s: error reading: %s\n"
msgstr "‏%s: %s، خطأ في قراءة: %s\n"

#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the URI of the file, the third is the error message.
#: ../programs/gvfs-cat.c:110
#, c-format
msgid "%s: %s:error closing: %s\n"
msgstr "‏%s: %s: خطأ في غلق: %s\n"

#: ../programs/gvfs-cat.c:136
msgid "LOCATION... - concatenate LOCATIONS to standard output."
msgstr "أماكن... - جمّع الأماكن إلى الخرج القياسي"

#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: ../programs/gvfs-cat.c:141
msgid ""
"Concatenate files at locations and print to the standard output. Works just "
"like the traditional cat utility, but using gvfs location instead local "
"files: for example you can use something like smb://server/resource/file.txt "
"as location to concatenate."
msgstr ""
"جمّع الملفات في الأماكن واطبعهم إلى الخرج القياسي. يعمل كأدات cat التقليدية، "
"لكن باستخدام أماكن gvfs بدلا من الملفات المحلية. مثلا يمكنك استخدام شيء مثل "
"smb://server/resource/file.txt كمكان لتجميعه."

#: ../programs/gvfs-cat.c:148
msgid ""
"Note: just pipe through cat if you need its formatting option like -n, -T or "
"other."
msgstr ""
"ملاحظة: مرر إلى cat إذا كانت تريد خياراته التنسيقية مثل ‪-n‬، ‪-T‬، أو غيرها."

#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gvfs-cat without any argument.
#: ../programs/gvfs-cat.c:174 ../programs/gvfs-open.c:151
#, c-format
msgid "%s: missing locations"
msgstr "‏%s: لا أماكن"

#: ../programs/gvfs-copy.c:44 ../programs/gvfs-move.c:42
msgid "no target directory"
msgstr "لا دليل وجهة"

#: ../programs/gvfs-copy.c:45 ../programs/gvfs-move.c:43
msgid "show progress"
msgstr "اعرض التقدم"

#: ../programs/gvfs-copy.c:46 ../programs/gvfs-move.c:44
msgid "prompt before overwrite"
msgstr "اسأل قبل الاستبدال"

#: ../programs/gvfs-copy.c:47
msgid "preserve all attributes"
msgstr "حافظ على كل المعاملات"

#: ../programs/gvfs-copy.c:49
msgid "never follow symbolic links"
msgstr "لا تتبع الوصلات الرمزية أبدا"

#: ../programs/gvfs-copy.c:78 ../programs/gvfs-move.c:67
#, c-format
msgid "progress"
msgstr "التقدّم"

#: ../programs/gvfs-copy.c:149 ../programs/gvfs-move.c:137
#, c-format
msgid "Target %s is not a directory\n"
msgstr "الهدف %s ليس مُجلّدا\n"

#: ../programs/gvfs-copy.c:193
#, c-format
msgid "overwrite %s?"
msgstr "أأستبدل %s؟"

#: ../programs/gvfs-copy.c:207
#, c-format
msgid "Error copying file %s: %s\n"
msgstr "خطأ أثناء نقل الملف %s:‏ %s\n"

#: ../programs/gvfs-info.c:38
msgid "Get filesystem info"
msgstr "اجلب معلومات نظام الملفات"

#: ../programs/gvfs-info.c:50
msgid "invalid type"
msgstr "نوع غير سليم"

#: ../programs/gvfs-info.c:62
msgid "symlink"
msgstr "وصلة رمزية"

#: ../programs/gvfs-info.c:65
msgid "special"
msgstr "خاص"

#: ../programs/gvfs-info.c:109
#, c-format
msgid "attributes:\n"
msgstr "الخصائص:\n"

#: ../programs/gvfs-info.c:155
#, c-format
msgid "display name: %s\n"
msgstr "اسم العرض: %s\n"

#: ../programs/gvfs-info.c:159
#, c-format
msgid "edit name: %s\n"
msgstr "اسم التحرير: %s\n"

#: ../programs/gvfs-info.c:165
#, c-format
msgid "name: %s\n"
msgstr "الاسم: %s\n"

#: ../programs/gvfs-info.c:172
#, c-format
msgid "type: %s\n"
msgstr "النوع: %s\n"

#: ../programs/gvfs-info.c:178
#, c-format
msgid "size: "
msgstr "الحجم"

#: ../programs/gvfs-info.c:183
#, c-format
msgid "hidden\n"
msgstr "مخفي\n"

#: ../programs/gvfs-info.c:266
msgid "Copy with file"
msgstr "انسخ مع الملف"

#: ../programs/gvfs-info.c:270
msgid "Keep with file when moved"
msgstr "أبقه مع الملف عند نقله"

#: ../programs/gvfs-info.c:362
msgid "- show info for <location>"
msgstr "- "

#: ../programs/gvfs-ls.c:41
msgid "Use a long listing format"
msgstr "استخدم تهيئة العرض المسترسل"

#: ../programs/gvfs-mkdir.c:79 ../programs/gvfs-mkdir.c:88
#, c-format
msgid "Error creating directory: %s\n"
msgstr "خطأ أثناء إنشاء الدليل: %s\n"

#: ../programs/gvfs-mount.c:60
msgid "Monitor events"
msgstr "راقب الأحداث"

#: ../programs/gvfs-move.c:189
#, c-format
msgid "Error moving file %s: %s\n"
msgstr "خطأ أثناء نقل الملف %s:‏ %s\n"

#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the URI of the file, the third is the error message.
#: ../programs/gvfs-open.c:65
#, c-format
msgid "%s: %s: error opening location: %s\n"
msgstr "‏%s: %s: خطأ أثناء فتح المكان: %s\n"

#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the URI of the file, the third is the error message.
#: ../programs/gvfs-open.c:92
#, c-format
msgid "%s: %s: error launching application: %s\n"
msgstr "‏%s: %s: خطأ أثناء بدأ التطبيق: %s\n"

#: ../programs/gvfs-open.c:122
msgid "FILES... - open FILES with registered application."
msgstr "ملف... - افتح الملفات بالبرنامج المسجل"

#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: ../programs/gvfs-open.c:126
msgid ""
"Opens the file(s) with the default application registered to handle the type "
"of the file."
msgstr ""
"افتح الملف/الملفات بالبرنامج المبدئي المسجل لمعالجة هذا النوع من الملفات."

#: ../programs/gvfs-rename.c:50
msgid "- rename file"
msgstr "- غيّر اسم الملف"

#: ../programs/gvfs-rm.c:53
msgid "- delete files"
msgstr "- احذف الملفات"

#: ../programs/gvfs-save.c:44
msgid "Only create if not existing"
msgstr "فقط إذا لم تكن موجودة"

#: ../programs/gvfs-save.c:76
#, c-format
msgid "Error opening file: %s\n"
msgstr "خطأ عند فتح الملف: %s\n"

#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:137
#, c-format
msgid "Location not specified\n"
msgstr "المكان لم يحدد\n"

#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:145
#, c-format
msgid "Attribute not specified\n"
msgstr "الخاصية لم تحدد\n"

#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:194
#, c-format
msgid "Invalid attribute type %s\n"
msgstr "نوع خاصية غير سليم%s\n"

#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:204
#, c-format
msgid "Error setting attribute: %s\n"
msgstr "خطأ عند ضبط الخاصية: %s\n"

#: src/main.c:280 ../src/gyahtzee.c:209
msgid "Game over!"
msgstr "انتهت اللعبة!"

#: src/main.c:282
msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten."
msgstr "عمل عظيم, و لكن للأسف نتيجتك لم تتمكن من الوصول إلى العشرة الأوائل."

#: data/gweled.ui:270
msgid "Timed"
msgstr "مؤقتة"

#: data/org.gnome.hitori.gschema.xml:6
msgid "Board size"
msgstr "مقاس اللّوحة"

#: ../gyrus.desktop.in.in.h:1
msgid "Administer the mailboxes of your IMAP Cyrus servers"
msgstr "ادِر صناديق البريد لخوادم IMAP سيروس"

#: ../gyrus.desktop.in.in.h:2
msgid "Gyrus IMAP Cyrus Administrator"
msgstr "جيروس: برنامج ادارة IMAP Cyrus"

#: ../src/glade/create_mailbox.glade.h:3
msgid "<b>Quota (MB):</b>"
msgstr "<b>الحصّة (MB):</b>"

#: ../src/glade/create_mailbox.glade.h:4
msgid "Assign quota"
msgstr "عيّن الحصّة"

#: ../src/glade/create_mailbox.glade.h:5
msgid "Create mailbox"
msgstr "إنشاء صندوق بريد"

#: ../src/glade/page.glade.h:1
msgid "<b>Assigned space:</b>"
msgstr "<b>حدد مساحة:</b>"

#: ../src/glade/page.glade.h:2
msgid "<b>Enter your password</b>"
msgstr "<b>أدخل كلمة سر</b>"

#: ../src/glade/page.glade.h:3
msgid "<b>Free space:</b>"
msgstr "<b>الفضاء المطلق:</b>"

#: ../src/glade/page.glade.h:4
msgid "<b>Host:</b>"
msgstr "<b>م_ضيف</b>"

#: ../src/glade/page.glade.h:6
msgid "<b>Port:</b>"
msgstr "<b>المنفذ:</b>"

#: ../src/glade/page.glade.h:7
msgid "<b>User:</b>"
msgstr "<b>المستخدم:</b>"

#: ../src/glade/page.glade.h:8
msgid "Access control list"
msgstr "قائمة التحكم بالنفاذ (ق.ت.ن)"

#: ../src/glade/page.glade.h:9
msgid "Modify quota"
msgstr "عدّل الحصّة"

#: ../src/glade/page.glade.h:10
msgid "New quota (MB)"
msgstr "الحصّة الجديدة (م.ب.)"

#: ../src/glade/preferences.glade.h:1
msgid "<b>Mailbox quota:</b>"
msgstr "<b>:حصة صندوق البريد </b>"

#: ../src/glade/preferences.glade.h:2
msgid "<b>Mailboxes tree:</b>"
msgstr "<b>:شجرة صناديق البريد </b>"

#: ../src/glade/preferences.glade.h:3
msgid "Default suffix for changing quota:"
msgstr "اللاحقة الافتراضية لتغيير الحصّة:"

#: ../src/glade/preferences.glade.h:5
msgid "View complete mailboxes tree"
msgstr "اظهر كامل شجرة صندوق البريد"

#: ../src/glade/report.glade.h:2
#, no-c-format
msgid "Over (%)"
msgstr "فوق  (%)"

#. Translate only Autodetect please.
#: ../src/glade/sessions.glade.h:2
msgid ""
".\n"
"/\n"
"Autodetect"
msgstr ""
".\n"
"/\n"
"تعرف آلي"

#: ../src/glade/sessions.glade.h:6
msgid "<b>Session details</b>"
msgstr "<b>تفاصيل الجلسة</b>"

#: ../src/glade/sessions.glade.h:8
msgid "Mailbox hierarchy separator:"
msgstr "فاصل هرمية صناديق البريد:"

#: ../src/glade/sessions.glade.h:13 ../tests/gyrus-talk.glade.h:6
msgid "Use a secure connection"
msgstr "استخدم اتصالا آمنا"

#: ../src/gyrus-admin-acl.c:53 ../src/gyrus-admin-acl.c:101
#, c-format
msgid "Mailbox '%s' does not exist."
msgstr "صندوق البريد '%s' غير موجود."

#: ../src/gyrus-admin-acl.c:74
msgid "Invalid identifier."
msgstr "مُعرِف غير صالح"

#: ../src/gyrus-admin-acl.c:80
msgid "Empty entry name."
msgstr "اسم المدخل فارغ."

#: ../src/gyrus-admin-acl.c:85
msgid "Empty mailbox name."
msgstr "اسم صندوق البريد فارغ."

#: ../src/gyrus-admin-acl.c:105
msgid "Missing required argument to Setacl"
msgstr "معامل مطلوب مفقود لـ Setacl"

#: ../src/gyrus-admin-acl.c:173
msgid "Empty access control list."
msgstr "قائمة التحكم بالنفاذ فارغة"

#: ../src/gyrus-admin-mailbox.c:78
msgid "Quota does not exist"
msgstr "حصّة غير موجودة"

#: ../src/gyrus-admin-mailbox.c:172
msgid "Quota overloaded"
msgstr "حصّة فوق الاحتمال"

#: ../src/gyrus-admin-mailbox.c:228
msgid "Quota not valid. Please try again."
msgstr "حصّة غير صالحة. أعد المحاولة."

#: ../src/gyrus-admin-mailbox.c:242
msgid ""
"Unable to change quota. Are you sure do you have the appropriate permissions?"
msgstr "لا يمكن تغيير الحصّة. هل انت متأكد من امتلاكك الصلاحيات المناسبة؟"

#: ../src/gyrus-admin-mailbox.c:326
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid mailbox name. Please try a different one."
msgstr "الإسم \"%s\" غير صالح. الرجاء استخدام اسم آخر."

#: ../src/gyrus-admin-mailbox.c:334
#, c-format
msgid ""
"Parent mailbox '%s' does not exist. Please refresh the mailboxes list and "
"try again."
msgstr "صندوق البريد '%s' غير موجود. الرجاء اعادة تحميل قائمة صناديق البريد."

#: ../src/gyrus-admin-mailbox.c:344
#, c-format
msgid "Mailbox '%s' already exists. Please try a different name."
msgstr "صندوق البريد '%s' موجود مسبقا. الرجاء استخدام اسم آخر."

#: ../src/gyrus-admin-mailbox.c:357
msgid ""
"Unable to create the mailbox. Are you sure do you have the appropriate "
"permissions?"
msgstr ""
"لم يمكن انشاء صندوق البريد. هل انت متأكد من امتلاكك الصلاحيات المناسبة؟"

#: ../src/gyrus-admin-mailbox.c:367
msgid "Mailbox created, but could not set quota."
msgstr "تم انشاء صندوق البريد، لكن لم يمكن تحديد الحصّة."

#: ../src/gyrus-admin-mailbox.c:423
#, c-format
msgid "Unable to delete '%s'. Permission denied."
msgstr "تعذّر حذف '%s'. تصاريح غير كافية."

#: ../src/gyrus-admin-mailbox.c:624
msgid "new entry"
msgstr "مدخل جديد"

#: ../src/gyrus-admin.c:484 ../src/gyrus-report.c:266
#, c-format
msgid "Users (%d)"
msgstr "مستخدمون (%d)"

#: ../src/gyrus-admin.c:490
#, c-format
msgid "Orphaned mailboxes (%d)"
msgstr "صنادق بريد يتيمة (%d)"

#: ../src/gyrus-admin.c:534 ../src/gyrus-admin.c:851
msgid "Orphaned mailboxes"
msgstr "صناديق البريد المنتقاة"

#: ../src/gyrus-admin.c:605 wp-includes/script-loader.php:80
msgid "lookup"
msgstr "بحث"

#: ../src/gyrus-admin.c:607
msgid "seen"
msgstr "روجع"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_ar.po (orca.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is how someone would speak the name of the insert key
#.
#: ../src/gyrus-admin.c:609 ../src/orca/keynames.py:226
#: ../src/orca/keynames.py:230
msgid "insert"
msgstr "أدرج"

#: ../src/gyrus-admin.c:613
msgid "admin"
msgstr "ادر"

#: ../src/gyrus-admin.c:689
#, c-format
msgid "%s could not be found. Please check the name and try again."
msgstr "لم يمكن العثور على %s. تأكد من الاسم وحاول مجددا."

#: ../src/gyrus-admin.c:700
#, c-format
msgid "Could not connect to %s, port %d."
msgstr "لم يمكن الاتصال بـ %s، المنفذ %d."

#: ../src/gyrus-admin.c:997
msgid "Unable to connect with empty passwords. Please introduce your password."
msgstr "لا يمكن الاتصال بكلمة سر فارغة. الرجاء ادخال كلمة السر."

#: ../src/gyrus-admin.c:1004
msgid "Incorrect login/password"
msgstr "تسجيل دخول غير صحيح"

#: ../src/gyrus-admin.c:1359
msgid "Could not change permission. Server error: "
msgstr "تعذر تغيير الصلاحيات. خطأ الخادم:"

#: ../src/gyrus-admin.c:1400
#, c-format
msgid "An entry called '%s' already exists. Overwrite it?"
msgstr "هناك مدخل باسم '%s' موجود حاليا. هل تريد الكتابة فوقه؟"

#: ../src/gyrus-dialog-find-mailbox.c:158
#, c-format
msgid "The text '%s' was not found in the mailbox list."
msgstr "لم يمكن ايجاد النص '%s' في قائمة صناديق البريد."

#: ../src/gyrus-dialog-find-mailbox.c:259
msgid "Find mailbox"
msgstr "ابحث عن صندوق بريد"

#: ../src/gyrus-dialog-mailbox-new.c:82
msgid "Quota not valid"
msgstr "حصّة غير سليمة"

#: ../src/gyrus-dialog-mailbox-new.c:238
msgid "New mailbox"
msgstr "صندوق بريد جديد"

#: ../src/gyrus-main-app.c:125
#, c-format
msgid "Really delete mailbox '%s' and all of its submailboxes?"
msgstr "هل تريد فعلاً حذف صندوق البريد '%s' و كل صناديقه الفرعية؟"

#: ../src/gyrus-main-app.c:247 ../src/gyrus-main-app.c:422
msgid "Cyrus IMAP Administrator"
msgstr "مدير IMAP سيروس"

#: ../src/gyrus-main-app.c:261
#, c-format
msgid "%s - Cyrus IMAP Administrator"
msgstr "%s - مدير IMAP سيروس"

#: ../src/gyrus-main-app.c:370
msgid "_ACL"
msgstr "_ق.ت.ن"

#: ../src/gyrus-main-app.c:373
msgid "Go to server..."
msgstr "ا>هب للخادم..."

#: ../src/gyrus-main-app.c:374
msgid "Show the list of servers"
msgstr "اظهر قائمة الخوادم"

#: ../src/gyrus-main-app.c:384
msgid "Add mailbox"
msgstr "ضِف صندوق بريد"

#: ../src/gyrus-main-app.c:385
msgid "Add a mailbox under the one selected"
msgstr "ضِف صندوق بريد تحت المنتقى حاليا"

#: ../src/gyrus-main-app.c:387
msgid "Search for a mailbox in current server"
msgstr "ابحث عن صندوق البريد في الخادم الحالي"

#: ../src/gyrus-main-app.c:389
msgid "Refresh the mailbox list"
msgstr "إعادة تحميل قائمة صناديق البريد"

#: ../src/gyrus-main-app.c:390
msgid "Create report..."
msgstr "انشيء تقرير..."

#: ../src/gyrus-main-app.c:391
msgid "Create report of users with quota problems"
msgstr "انشئ تقريرا عن المستخدمين الذين لهم مشاكل في حصتهم"

#: ../src/gyrus-main-app.c:396
msgid "Create a new ACL entry in current mailbox"
msgstr "أنشيء مدخل ق.ت.ن جديد في صندوق البريد الحالي"

#: ../src/gyrus-main-app.c:397
msgid "Remove mailbox"
msgstr "احذف صندوق البريد"

#: ../src/gyrus-main-app.c:398
msgid "Remove current mailbox from the server"
msgstr "اعد تسمية صندوق البريد الحالي من الخادم"

#: ../src/gyrus-main-app.c:403
msgid "Rename entry"
msgstr "اعد تسمية المدخل"

#: ../src/gyrus-main-app.c:404
msgid "Rename selected ACL entry"
msgstr "اعد تسمية مدخل ق.ت.ن المنتقى"

#: ../src/gyrus-main-app.c:406
msgid "Delete selected ACL entry"
msgstr "حذف مدخل ق.ت.ن المنتقى"

#: ../src/gyrus-main-app.c:546
msgid "translators-credits"
msgstr ""
"فريق عربآيز للترجمة http://www.arabeyes.org :\n"
"جهاد عفيفي\t<djihed@gmail.com>"

#: ../src/gyrus-main-app.c:556
msgid "GNOME Cyrus Administrator"
msgstr "برنامج ادارة سيروس (Cyrus)"

#: ../src/gyrus-main-app.c:558
msgid ""
"(c) 2003-2005 GNOME Foundation\n"
"(c) 2004-2005 Claudio Saavedra"
msgstr ""
"(c) 2003-2005 مؤسسة جنوم\n"
"(c) 2004-2005 كلوديو سافيدرا"

#: ../src/gyrus-main-app.c:560
msgid "Administration tool for Cyrus IMAP servers."
msgstr "اداة ادارة لخوادم IMAP سيروس"

#. set title
#: ../src/gyrus-report.c:86
#, c-format
msgid "Report: %s"
msgstr "تقرير: %s"

#: ../src/gyrus-report.c:171 ../src/gyrus-report.c:458
msgid "Quota (%)"
msgstr "حصّة (%)"

#: ../src/gyrus-report.c:184 ../src/gyrus-report.c:461
msgid "Assigned (KB)"
msgstr "معطاة (KB)"

#: ../src/gyrus-report.c:195 ../src/gyrus-report.c:464
msgid "Used (KB)"
msgstr "مُستخدَمة (KB)"

#: ../src/gyrus-report.c:384
msgid "Print Report"
msgstr "اطبع التقرير"

#: ../src/gyrus-session.c:164
msgid "Edit session"
msgstr "حرّر الجلسة"

#: ../src/gyrus-session.c:178
msgid "New session"
msgstr "جلسة جديدة"

#: ../src/gyrus-session.c:357
msgid "A session name is required."
msgstr "بحاجة لإسم جلسة"

#: ../src/gyrus-session.c:368
#, c-format
msgid "Session named \"%s\" already exists."
msgstr "اسم الجلية \"%s\" موجود مسبقا"

#: ../src/gyrus-session.c:700
msgid "No host specified."
msgstr "لم يحدد أسم مضيف."

#: ../tests/gyrus-talk.glade.h:5
msgid "Talk - Echo client"
msgstr "Talk - عميل إيكو"

#: ../data/edit_activity.ui.h:1 ../data/today.ui.h:15
msgid "Add Earlier Activity"
msgstr "أضف نشاطا سابقا"

#: ../data/edit_activity.ui.h:3
msgid "in progress"
msgstr "جارٍ"

#: ../data/hamster.schemas.in.h:1
msgid "Stop tracking on idle"
msgstr "أوقف التتبع عند الخمول"

#: ../data/hamster.schemas.in.h:2
msgid "Stop tracking current activity when computer becomes idle"
msgstr "أوقف تتبع النشاط الحالي عندما يصبح الحاسوب خاملًا"

#: ../data/hamster.schemas.in.h:3 ../data/preferences.ui.h:2
msgid "Stop tracking on shutdown"
msgstr "أوقف التتبع عند إيقاف التشغيل"

#: ../data/hamster.schemas.in.h:4
msgid "Stop tracking current activity on shutdown"
msgstr "أوقف تتبع النشاط الحالي عند إيقاف التشغيل"

#: ../data/hamster.schemas.in.h:5
msgid "Remind of current task every x minutes"
msgstr "ذكّر بالمهمة الحالية كل س من الدقائق"

#: ../data/hamster.schemas.in.h:6
msgid ""
"Remind of current task every specified amount of minutes. Set to 0 or "
"greater than 120 to disable reminder."
msgstr ""
"ذكّر بالمهمة الحالية كلما مرت المدة المحددة بالدقائق. اجعلها 0 أو أكبر من 120 "
"لتعطيل التذكير."

#: ../data/hamster.schemas.in.h:7 ../data/preferences.ui.h:4
msgid "Also remind when no activity is set"
msgstr "ذكر أيضا عند عدم ضبط أي نشاط"

#: ../data/hamster.schemas.in.h:8
msgid ""
"Also remind every notify_interval minutes if no activity has been started."
msgstr "ذكّر أيضا كل notify_interval دقائق إذا لم يُبدأ أي نشاط"

#: ../data/hamster.schemas.in.h:15
msgid "Show / hide Time Tracker Window"
msgstr "إظهار وإخفاء نافذة مقتفي الوقت"

#: ../data/hamster.schemas.in.h:16
msgid "Keyboard shortcut for showing / hiding the Time Tracker window."
msgstr "اختصار لوحة المفاتيح لإظهار وإخفاء نافذة مقتفي الوقت"

#: ../data/hamster.desktop.in.in.h:1
#: ../data/hamster-windows-service.desktop.in.in.h:1 ../data/today.ui.h:1
#: ../src/hamster-cli:133 ../src/hamster/about.py:39 ../src/hamster/about.py:40
#: ../src/hamster/today.py:63
msgid "Time Tracker"
msgstr "متتبع الوقت"

#: ../data/hamster.desktop.in.in.h:2
#: ../data/hamster-windows-service.desktop.in.in.h:2
msgid "Project Hamster - track your time"
msgstr "مشروع هامستر - تتبع وقتك"

#: ../data/overview_totals.ui.h:5
msgid "No data for this interval"
msgstr "لا بيانات عن هذه الفترة"

#: ../data/overview.ui.h:1
msgid "Save report..."
msgstr "احفظ التقرير..."

#: ../data/overview.ui.h:5
msgid "Overview — Hamster"
msgstr "نظرة عامة — هامستر"

#: ../data/preferences.ui.h:1
msgid "Time Tracker Preferences"
msgstr "تفضيلات متتبع الوقت"

#: ../data/preferences.ui.h:3
msgid "Stop tracking when computer becomes idle"
msgstr "أوقف التتبع عندما يصبح الحاسوب خاملًا"

#: ../data/preferences.ui.h:5
msgid "Remind of current activity every:"
msgstr "ذكّر بالنشاط الحلي كل:"

#: ../data/preferences.ui.h:6
msgid "New day starts at"
msgstr "يبدأ اليوم عند"

#: ../data/preferences.ui.h:7
msgid "Use following todo list if available:"
msgstr "استخدم قائمة المهام التالية إن توفرت:"

#: ../data/preferences.ui.h:11
msgid "Category list"
msgstr "قائمة الفئات"

#: ../data/preferences.ui.h:15
msgid "_Activities"
msgstr "الأ_نشطة"

#: ../data/preferences.ui.h:16
msgid "Activity list"
msgstr "قائمة الأنشطة"

#: ../data/preferences.ui.h:17
msgid "Add activity"
msgstr "أضف نشاطا"

#: ../data/preferences.ui.h:18
msgid "Remove activity"
msgstr "أزل النشاط"

#: ../data/preferences.ui.h:19
msgid "Edit activity"
msgstr "حرّر النّشاط"

#: ../data/preferences.ui.h:20
msgid "Tags that should appear in autocomplete"
msgstr "الوسوم التي ستظهر في الإكمال التلقائي"

#: ../data/preferences.ui.h:21
msgid "Categories and Tags"
msgstr "الفئات والوسوم"

#: ../data/preferences.ui.h:22
msgid "Resume the last activity when returning to a workspace"
msgstr "استكمل آخر نشاط عند العودة إلى مساحة عمل"

#: ../data/preferences.ui.h:23
msgid "Start new activity when switching workspaces:"
msgstr "ابدأ نشاطا جديدا عند التبديل بين مساحات العمل:"

#: ../data/range_pick.ui.h:2
msgid "Week:"
msgstr "أسبوع:"

#: ../data/range_pick.ui.h:3
msgid "Month:"
msgstr "شهر:"

#: ../data/today.ui.h:2
msgid "_Tracking"
msgstr "ال_تتبع"

#: ../data/today.ui.h:3
msgid "Add earlier activity"
msgstr "أضف نشاطا سابقا"

#: ../data/today.ui.h:9
msgid "Sto_p tracking"
msgstr "أو_قف التتبع"

#: ../data/today.ui.h:10
msgid "S_witch"
msgstr "ب_دّل"

#: ../data/today.ui.h:11
msgid "Start _Tracking"
msgstr "ا_بدأ التتبع"

#: ../data/today.ui.h:12
msgid "Start new activity"
msgstr "ابدأ نشاطا جديدا"

#: ../src/hamster-cli:254 ../src/hamster/today.py:289
msgid "No activity"
msgstr "لا أنشطة"

#: ../src/hamster/about.py:42
msgid "Project Hamster — track your time"
msgstr "مشروع هامستر — تتبع وقتك"

#: ../src/hamster/about.py:43
msgid "Copyright © 2007–2010 Toms Bauģis and others"
msgstr "حقوق النشر © 2007–2010 توم باوغيس وآخرون"

#: ../src/hamster/about.py:45
msgid "Project Hamster Website"
msgstr "موقع مشروع هامستر"

#: ../src/hamster/about.py:46
msgid "About Time Tracker"
msgstr "عن متتبع الوقت"

#: ../src/hamster/db.py:938
msgid "Reading news"
msgstr "قراءة الأخبار"

#: ../src/hamster/db.py:939
msgid "Checking stocks"
msgstr "مراقبة الأسهم"

#: ../src/hamster/db.py:940
msgid "Super secret project X"
msgstr "المشروع س السرّي للغاية"

#: ../src/hamster/db.py:941
msgid "World domination"
msgstr "السيطرة على العالم"

#: ../src/hamster/db.py:943
msgid "Day-to-day"
msgstr "الأعمال المعتادة"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_ar.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/hamster/db.py:944
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_human_resources_lunch
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_lunch
msgid "Lunch"
msgstr "الغداء"

#: ../src/hamster/db.py:945
msgid "Watering flowers"
msgstr "سقي الأزهار"

#: ../src/hamster/db.py:946
msgid "Doing handstands"
msgstr "الوقوف على اليدين"

#: ../src/hamster/edit_activity.py:75
msgid "Update activity"
msgstr "حدّث النّشاط"

#. label of date range if looking on single day
#. date format for overview label when only single day is visible
#. Using python datetime formatting syntax. See:
#. http://docs.python.org/library/time.html#time.strftime
#: ../src/hamster/lib/stuff.py:80
msgid "%B %d, %Y"
msgstr "%d %B، %Y"

#. label of date range if start and end years don't match
#. letter after prefixes (start_, end_) is the one of
#. standard python date formatting ones- you can use all of them
#. see http://docs.python.org/library/time.html#time.strftime
#: ../src/hamster/lib/stuff.py:86
#, python-format
msgid "%(start_B)s %(start_d)s, %(start_Y)s – %(end_B)s %(end_d)s, %(end_Y)s"
msgstr "%(start_d)s %(start_B)s، %(start_Y)s – %(end_d)s %(end_B)s، %(end_Y)s"

#. label of date range if start and end month do not match
#. letter after prefixes (start_, end_) is the one of
#. standard python date formatting ones- you can use all of them
#. see http://docs.python.org/library/time.html#time.strftime
#: ../src/hamster/lib/stuff.py:92
#, python-format
msgid "%(start_B)s %(start_d)s – %(end_B)s %(end_d)s, %(end_Y)s"
msgstr "%(start_d)s %(start_B)s – %(end_d)s %(end_B)s، %(end_Y)s"

#. label of date range for interval in same month
#. letter after prefixes (start_, end_) is the one of
#. standard python date formatting ones- you can use all of them
#. see http://docs.python.org/library/time.html#time.strftime
#: ../src/hamster/lib/stuff.py:98
#, python-format
msgid "%(start_B)s %(start_d)s – %(end_d)s, %(end_Y)s"
msgstr "%(start_d)s %(start_B)s – %(end_d)s، %(end_Y)s"

#: ../src/hamster/overview_activities.py:88
msgctxt "overview list"
msgid "%A, %b %d"
msgstr "%A، %d %B"

#: ../src/hamster/overview_totals.py:161
#, python-format
msgid "%s hours tracked total"
msgstr "%s ساعات متتبعة إجمالا"

#: ../src/hamster/preferences.py:677
msgid "New activity"
msgstr "نشاط جديد"

#. column title in the TSV export format
#: ../src/hamster/reports.py:150
msgid "start time"
msgstr "وقت البدء"

#. column title in the TSV export format
#: ../src/hamster/reports.py:152
msgid "end time"
msgstr "وقت الانتهاء"

#. column title in the TSV export format
#: ../src/hamster/reports.py:154
msgid "duration minutes"
msgstr "المدة بالدقائق"

#: ../src/hamster/reports.py:207
#, python-format
msgid ""
"Activity report for %(start_B)s %(start_d)s, %(start_Y)s – %(end_B)s "
"%(end_d)s, %(end_Y)s"
msgstr ""
"تقرير نشاط %(start_d)s %(start_B)s، %(start_Y)s – %(end_d)s %(end_B)s، "
"%(end_Y)s "

#: ../src/hamster/reports.py:209
#, python-format
msgid ""
"Activity report for %(start_B)s %(start_d)s – %(end_B)s %(end_d)s, %(end_Y)s"
msgstr "تقرير نشاط %(start_d)s %(start_B)s – %(end_d)s %(end_B)s، %(end_Y)s"

#: ../src/hamster/reports.py:211
#, python-format
msgid "Activity report for %(start_B)s %(start_d)s, %(start_Y)s"
msgstr "تقرير نشاط %(start_d)s %(start_B)s، %(start_Y)s"

#: ../src/hamster/reports.py:213
#, python-format
msgid "Activity report for %(start_B)s %(start_d)s – %(end_d)s, %(end_Y)s"
msgstr "تقرير نشاط %(start_d)s %(start_B)s – %(end_d)s، %(end_Y)s"

#. date column format for each row in HTML report
#. Using python datetime formatting syntax. See:
#. http://docs.python.org/library/time.html#time.strftime
#: ../src/hamster/reports.py:265 ../src/hamster/reports.py:297
msgctxt "html report"
msgid "%b %d, %Y"
msgstr "%d %B، %Y"

#. grand_total = _("%s hours") % ("%.1f" % (total_duration.seconds / 60.0 / 60 + total_duration.days * 24)),
#: ../src/hamster/reports.py:306
msgid "Totals by Day"
msgstr "المجموع باليوم"

#: ../src/hamster/reports.py:307
msgid "Activity Log"
msgstr "سجل النشاط"

#: ../src/hamster/reports.py:310
msgid "activities"
msgstr "الأنشطة"

#: ../src/hamster/reports.py:314
msgid "Distinguish:"
msgstr "التمييز:"

#: ../src/hamster/reports.py:326
msgid "Show template"
msgstr "أظهر القالب"

#: ../src/hamster/reports.py:327
#, python-format
msgid "You can override it by storing your version in %(home_folder)s"
msgstr "يمكنك تخطيه بحفظ نسختك في ‪%(home_folder)s‬"

#: ../src/hamster/stats.py:147
msgctxt "years"
msgid "All"
msgstr "الكل"

#: ../src/hamster/stats.py:177
msgid ""
"There is no data to generate statistics yet.\n"
"A week of usage would be nice!"
msgstr ""
"لا توجد بيانات لتوليد الإحصائيات.\n"
"أسبوع من الاستخدام سيكون مناسبا."

#: ../src/hamster/stats.py:180
msgid "Collecting data — check back after a week has passed!"
msgstr "يجمع البيانات — عد بعد أسبوع."

#. date format for the first record if the year has not been selected
#. Using python datetime formatting syntax. See:
#. http://docs.python.org/library/time.html#time.strftime
#: ../src/hamster/stats.py:331
msgctxt "first record"
msgid "%b %d, %Y"
msgstr "%b %d، %Y"

#. date of first record when year has been selected
#. Using python datetime formatting syntax. See:
#. http://docs.python.org/library/time.html#time.strftime
#: ../src/hamster/stats.py:336
msgctxt "first record"
msgid "%b %d"
msgstr "%d %B"

#: ../src/hamster/stats.py:338
#, python-format
msgid "First activity was recorded on %s."
msgstr "سُجّل أول نشاط في %s."

#: ../src/hamster/stats.py:347 ../src/hamster/stats.py:351
#, python-format
msgid "%(num)s year"
msgid_plural "%(num)s years"
msgstr[0] "ولا سنة"
msgstr[1] "سنة واحدة"
msgstr[2] "سنتين"
msgstr[3] "%(num)s سنوات"
msgstr[4] "%(num)s سنة"
msgstr[5] "%(num)s سنة"

#. FIXME: difficult string to properly pluralize
#: ../src/hamster/stats.py:356
#, python-format
msgid ""
"Time tracked so far is %(human_days)s human days (%(human_years)s) or "
"%(working_days)s working days (%(working_years)s)."
msgstr ""
"الوقت المتتبع حتى الآن %(human_days)s من الأيام العادية (%(human_years)s) أو "
"%(working_days)s من أيام العمل (%(working_years)s)"

#. How the date of the longest activity should be displayed in statistics
#. Using python datetime formatting syntax. See:
#. http://docs.python.org/library/time.html#time.strftime
#: ../src/hamster/stats.py:374
msgctxt "date of the longest activity"
msgid "%b %d, %Y"
msgstr "%B %d، %Y"

#: ../src/hamster/stats.py:379
#, python-format
msgid "Longest continuous work happened on %(date)s and was %(hours)s hour."
msgid_plural ""
"Longest continuous work happened on %(date)s and was %(hours)s hours."
msgstr[0] "أطول عمل متصل حدث في %(date)s وكان %(hours)s ساعة."
msgstr[1] "أطول عمل متصل حدث في %(date)s وكان ساعة واحدة."
msgstr[2] "أطول عمل متصل حدث في %(date)s وكان ساعتين."
msgstr[3] "أطول عمل متصل حدث في %(date)s وكان %(hours)s ساعات."
msgstr[4] "أطول عمل متصل حدث في %(date)s وكان %(hours)s ساعة."
msgstr[5] "أطول عمل متصل حدث في %(date)s وكان %(hours)s ساعة."

#. total records (in selected scope)
#: ../src/hamster/stats.py:387
#, python-format
msgid "There is %s record."
msgid_plural "There are %s records."
msgstr[0] "لا تسجيلات."
msgstr[1] "يوجد تسجيل واحد."
msgstr[2] "يوجد تسجيلين."
msgstr[3] "يوجد %s تسجيلات."
msgstr[4] "يوجد %s تسجيلا."
msgstr[5] "يوجد %s تسجيل."

#: ../src/hamster/stats.py:407
msgid "Hamster would like to observe you some more!"
msgstr "يريد هامستر مراقبتك لمدة أطول."

#: ../src/hamster/today.py:243
msgid "No records today"
msgstr "لا سجلّات اليوم"

#: ../src/hamster/today.py:250
#, python-format
msgid "%(category)s: %(duration)s"
msgstr "%(category)s: %(duration)s"

#: ../src/hamster/today.py:280
msgid "Just started"
msgstr "بدأ للتو"

#: ../src/hamster/widgets/reportchooserdialog.py:39
msgid "Save Report — Time Tracker"
msgstr "احفظ التقرير — متتبع الوقت"

#: ../src/hamster/widgets/reportchooserdialog.py:57
msgid "HTML Report"
msgstr "تقرير HTML"

#: ../src/hamster/widgets/reportchooserdialog.py:65
msgid "Tab-Separated Values (TSV)"
msgstr "قيم مفصولة بفاصلة (TSV)"

#. title in the report file name
#: ../src/hamster/widgets/reportchooserdialog.py:97
msgid "Time track"
msgstr "مسار الوقت"

#. #-#-#-#-#  uget_2.2.3-2.1_ar.po (uGet)  #-#-#-#-#
#. Show window
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkTrayIcon.c:141
msgid "Show window"
msgstr "أظهر النافذة"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Should /usr/sbin/hddtemp be installed SUID root?"
msgstr "هل يجب تثبيت /usr/sbin/hddtemp مع صلاحية SUID للمستخدم root؟"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"You have the option of installing hddtemp with the SUID bit set, allowing it "
"to be run (reporting hard drive temperatures) by regular users and not only "
"the superuser."
msgstr ""
"لديك خيار تثبيت hddtemp مع صلاحية SUID، مما يسمحللمستخدمين العاديين تشغيله "
"(تقرير درجات حرارة القرص الصلب) وليس فقط المستخدم الخارق."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"This could potentially allow hddtemp to be used during an attack against the "
"computer's security. If in doubt, do not choose this option."
msgstr ""
"قد يتسبب هذا باستخدام hddtemp أثناء الهجوم علىأمن الجهاز. إن كنت في شك، لا "
"تنتق هذا الخيار."

#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001 ../templates:4001
msgid ""
"This setting can be modified later by running 'dpkg-reconfigure hddtemp'."
msgstr "يمكن تعديل هذا الإعداد لاحقاً بتنفيذ الأمر 'dpkg-reconfigure hddtemp'."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Interval between hard drive temperature checks:"
msgstr "الفاصل الزمني للتحقق من حرارة القرص الصلب:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"The temperature of the hard drive(s) can be logged by hddtemp via the "
"generic system logging interface."
msgstr ""
"يستطيع hddtemp تسجيل حرارة الأقراص الصلبة عبر واجهة سجلات النظام الاعتيادية."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"Please enter a value in seconds corresponding to the interval between two "
"checks. To disable this feature, enter 0."
msgstr ""
"الرجاء إدخال قيمة بالثواني تحدد الفاصل الزمني بين كل عملية. لتعطيل هذه "
"الميزة، أدخل 0."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Should the hddtemp daemon be started at boot?"
msgstr "هل تريد تشغيل عفريت hddtemp عند الإقلاع؟"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"The hddtemp program can be run as a daemon, listening on port 7634 for "
"incoming connections. It is used by some software such as gkrellm to get the "
"temperature of hard drives."
msgstr ""
"يمكن تشغيل برنامج hddtemp كعفريت، يُصغي للمنفذ 7634 لأياتصالات واردة. يُستخدم "
"البرنامج من قبل بعض البرامج الأخرى مثل gkrellm لمراقبة درجة حرارة الأقراص "
"الصلبة."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"You have the option of starting the hddtemp daemon automatically on system "
"boot. If in doubt, it is suggested to not start it automatically on boot."
msgstr ""
"لديك خيار تشغيل عفريت hddtemp آلياً عند إقلاع النظام. إن كنت في شك، يقترح عدم "
"تشغيله آلياً عند الإقلاع."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "Interface to listen on:"
msgstr "الواجهة التي يصغي إليها:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid ""
"The hddtemp program can listen for incoming connections on a specific "
"interface, or on all interfaces."
msgstr ""
"يستطيع برنامج hddtemp الإصغاء للاتصالات الواردة على واجهة محددة، أو جميع "
"الواجهات."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid ""
"To listen on a specific interface, enter the IP address of that interface  "
"(choosing 127.0.0.1 will accept local connections only). To listen on all "
"interfaces, enter 0.0.0.0."
msgstr ""
"للإصغاء إلى واجهة محددة، أدخل عنوان IP لتلك الواجهة (اختيار 127.0.0.1 سوف "
"يستقبل الاتصالات المحلية فقط). للإصغاء لجميع الواجهات، أدخل القيمة 0.0.0.0."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:6001
msgid "Port to listen on:"
msgstr "المنفذ الذي يصغي إليه:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:6001
msgid ""
"By default, hddtemp listens for incoming connections on port 7634. This can "
"be changed for another port number."
msgstr ""
"بشكل افتراضي، يستمع hddtemp للاتصالات الواردة على المنفذ 7634. ويمكنتغيير "
"هذا الرقم إلى آخر."

#: data/org.gnome.Hitori.desktop.in:3 data/hitori.ui:12 src/main.c:101
msgid "Hitori"
msgstr "هيتوري"

#. Translators: the brief summary of the application as it appears in a software center.
#: data/org.gnome.Hitori.desktop.in:4 data/org.gnome.Hitori.appdata.xml.in:12
msgid "Play the Hitori puzzle game"
msgstr "العب لعبة أحجية هيتوري"

#: data/org.gnome.Hitori.desktop.in:6
msgid "puzzle;game;logic;grid;"
msgstr "أحجية;لعبة;منطق;شبكة;puzzle;game;logic;grid;"

#. Translators: the name of the application as it appears in a software center
#: data/org.gnome.Hitori.appdata.xml.in:9
msgid "GNOME Hitori"
msgstr "جنوم هيتوري"

#. Translators: These are the application description paragraphs in the AppData file.
#: data/org.gnome.Hitori.appdata.xml.in:16
msgid "Hitori is a logic game similar to the popular game of Sudoku."
msgstr "هيتوري لعبة منطق شبيهة باللّعبة الشّعبيّة سودوكو."

#: data/org.gnome.Hitori.appdata.xml.in:17
msgid ""
"You play the game against the clock, aiming to eliminate all the duplicate "
"numbers in each row and column in the fastest time. Multiple sizes of game "
"board are supported, and you can place markers on cells to help work out the "
"solution. If you get stuck, the game can give you a hint."
msgstr ""
"ستلعب ضدّ الوقت محاولا إزالة كلّ الأرقام المتكرّرة في كلّ صفّ وعمود بأسرع ما "
"يمكن. عدّة مقاسات للوحة مدعومة، ويمكنك وضع العلامات على الخلايا لمساعدتك في "
"فكّ الأحجية. إن علقت يمكن للّعبة إعطائك تلميحا ما."

#: data/hitori-menus.ui:12
msgid "Board _Size"
msgstr "م_قاس اللوحة"

#: data/hitori-menus.ui:16
msgid "5×5"
msgstr "5×5"

#: data/hitori-menus.ui:21
msgid "6×6"
msgstr "6×6"

#: data/hitori-menus.ui:26
msgid "7×7"
msgstr "7×7"

#: data/hitori-menus.ui:31
msgid "8×8"
msgstr "8×8"

#: data/hitori-menus.ui:36
msgid "9×9"
msgstr "9×9"

#: data/hitori-menus.ui:41
msgid "10×10"
msgstr "10×10"

#: data/hitori.ui:51
msgid "Redo a move"
msgstr "أعد حركة"

#: data/org.gnome.hitori.gschema.xml:7
msgid "The size of the board, in cells."
msgstr "مقاس اللّوحة (بالخلايا)."

#: src/interface.c:673
msgid "Copyright © 2007–2010 Philip Withnall"
msgstr "حقوق النّسخ © 2007–2010 لِـ Philip Withnall"

#: src/interface.c:674
msgid "A logic puzzle originally designed by Nikoli"
msgstr "أحجية منطق مصمّمها الأساسيّ هو نيكولي"

#: src/interface.c:680
msgid "Hitori Website"
msgstr "موقع وِب هيتوري"

#: src/main.c:211
msgid "Seed the board generation"
msgstr "غذّ مولد اللوحة"

#: src/main.c:225
msgid "- Play a game of Hitori"
msgstr "- العب لعبة هيتوري"

#: src/main.c:235
#, c-format
msgid "Command line options could not be parsed: %s\n"
msgstr "تعذّر تحليل خيارات سطر الأوامر: %s\n"

#: src/main.c:301
msgid "Do you want to stop the current game?"
msgstr "أتريد إيقاف اللّعبة الحالية؟"

#: src/rules.c:267
#, c-format
msgid "You’ve won in a time of %02u:%02u!"
msgstr "لقد ربحت في زمن %02u:%02u!"

#: src/rules.c:273
msgid "_Play Again"
msgstr "العب م_جدّدًا"

#: ../data/homebank.desktop.in.in.h:1 ../src/dsp-mainwindow.c:1566
msgid "HomeBank"
msgstr "مصرف البيت"

#: ../data/homebank.desktop.in.in.h:2
msgid "Personal finance"
msgstr "حساباتي"

#: ../data/homebank.desktop.in.in.h:3 ../src/dsp-mainwindow.c:149
#: ../src/dsp-mainwindow.c:1570
msgid "Free, easy, personal accounting for everyone"
msgstr "مجاني وسهل الاستخدام لجميع الناس"

#: ../data/homebank.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"HomeBank is a free software (as in \"free speech\" and also as in \"free "
"beer\") that will assist you to manage your personal accounting."
msgstr ""
"برنامج هوم بانك هو برنامج مجاني ويستطيع ان يساعدك في ادارة حساباتك الشخصية "
"والمالية"

#: ../data/homebank.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"It is designed to easy to use and be able to analyse your personal finance "
"in detail using powerful filtering tools and beautiful graphs."
msgstr ""
"تم تصميم البرنامج لكي يكون سهل الاستخدام وخصوصا في انشاء التقراير والاتطلاع "
"على الاحصاءات المالية وذلك عن طريق استخدام اقوى ادوات الفلترة وايضا الشاشات "
"الرسومية الجذابة."

#: ../data/homebank.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"If you are looking for a completely free and easy way to manage your "
"personal accounting then HomeBank should be the software of choice."
msgstr ""
"إن كنت تريد برنامجًا مجانيًا وسهلًا لإدارة الحسابات الشخصية \"مصرف البيت\" هو "
"ضالتك."

#: ../src/dsp-account.c:578
#, c-format
msgid "%d transactions"
msgstr "%d transactions"

#: ../src/dsp-account.c:581
#, c-format
msgid "%d transactions, %d selected, avg: %s, sum: %s (%s - %s)"
msgstr "%d transactions, %d selected, avg: %s, sum: %s (%s - %s)"

#: ../src/dsp-account.c:596
msgid "Locked. Click to unlock"
msgstr "Locked. Click to unlock"

#: ../src/dsp-account.c:596
msgid "Unlocked. Click to lock"
msgstr "Unlocked. Click to lock"

#: ../src/dsp-account.c:2063
msgid "Are you sure you want to change the status to None?"
msgstr "أمتأكد من تغير حاله لـ\"خالي\"؟"

#: ../src/dsp-account.c:2064 ../src/dsp-account.c:2111
#: ../src/dsp-account.c:2158
msgid "Some transaction in your selection are already Reconciled."
msgstr "بعض التحويلات المحددة تم تسويتها."

#: ../src/dsp-account.c:2157
msgid "Are you sure you want to toggle the status Reconciled?"
msgstr "Are you sure you want to toggle the Reconciled status?"

#: ../src/dsp-account.c:2159
msgid "_Toggle"
msgstr "_بدّل"

#: ../src/dsp-account.c:2399 ../src/dsp-account.c:3444
msgid "All transactions"
msgstr "All transactions"

#: ../src/dsp-account.c:2537
#, c-format
msgid "There is %d group of similar transactions"
msgstr "There is %d group of similar transactions"

#: ../src/dsp-account.c:2542
msgid "No similar transaction were found !"
msgstr "لم يتم العثور على حوالات مشابهة"

#: ../src/dsp-account.c:2665 ../src/dsp-account.c:2675
msgid "Check internal transfer result"
msgstr "تحقق من التحويلات الداخلية"

#: ../src/dsp-account.c:2666
msgid "No inconsistency found !"
msgstr "ليس هناك تضارب!"

#: ../src/dsp-account.c:2676
#, c-format
msgid ""
"Inconsistency were found: %d\n"
"do you want to review and fix?"
msgstr ""
"هناك تضارب في: %d\n"
"هل تريد إصلاحه؟"

#: ../src/dsp-account.c:2774
#, c-format
msgid "Every transaction amount will be divided by %.6f."
msgstr "جميع مبالغ الحوالات سيتم قسمتها على  %.6f."

#: ../src/dsp-account.c:2780
msgid "_Convert"
msgstr "_تحويل"

#: ../src/dsp-account.c:2940
msgid "No transaction changed"
msgstr "لم تعدَل أي معاملة (عملية)"

#: ../src/dsp-account.c:2942
#, c-format
msgid "transaction changed: %d"
msgstr "العاملات المعدلة: %d"

#: ../src/dsp-account.c:2945
msgid "Automatic assignment result"
msgstr "نتيجة المهام التلقائية"

#: ../src/dsp-account.c:3083
msgid "_Inherit..."
msgstr "_توريث..."

#: ../src/Resources.vala:302
msgid "_Flag"
msgstr "_علّم"

#: ../src/dsp-account.c:3118
msgid "_Multiple Edit..."
msgstr "Edit _Multiple..."

#: ../src/dsp-account.c:3119
msgid "View _Split"
msgstr "عرض الت_قسيم"

#: ../src/dsp-account.c:3120
msgid "Copy raw amount"
msgstr "Copy raw amount"

#: ../src/dsp-account.c:3121
msgid "Create template..."
msgstr "أنشئ قالب"

#: ../src/dsp-account.c:3122
msgid "Create assignment..."
msgstr "إنشاء مهمة..."

#: ../src/dsp-account.c:3153
msgid "Export QIF..."
msgstr "صدر لملف QIF..."

#: ../src/dsp-account.c:3154
msgid "Export CSV..."
msgstr "صدر إلى ملف CSV ..."

#. ...
#: ../src/dsp-account.c:3160
msgid "A_ccount"
msgstr "_حساب"

#: ../src/dsp-account.c:3172
msgid "Paste (today)"
msgstr "لصق (اليوم)"

#: ../src/dsp-account.c:3187
msgid "Mark duplicate..."
msgstr "علامة مكرر..."

#: ../src/dsp-account.c:3189
msgid "Check internal transfer"
msgstr "التحقق من التحويل الداخلي"

#: ../src/dsp-account.c:3190
msgid "Auto. assignments"
msgstr "Auto. assignments"

#: ../src/dsp-account.c:3191
msgid "Convert to Euro..."
msgstr "التحويل لليورو..."

#: ../src/dsp-account.c:3214
msgid "Move transaction up"
msgstr "Move transaction up"

#: ../src/dsp-account.c:3218
msgid "Move transaction down"
msgstr "Move transaction down"

#: ../src/dsp-account.c:3225
msgid "Add a new transaction"
msgstr "أضف معاملة جديدة"

#: ../src/dsp-account.c:3230
msgid "Inherit from the active transaction"
msgstr "توريث من المعاملة النشطة"

#: ../src/dsp-account.c:3235
msgid "Edit the active transaction"
msgstr "عدّل المعاملة النشطة"

#: ../src/dsp-account.c:3243
msgid "Toggle cleared for selected transaction(s)"
msgstr "Toggle cleared for selected transaction(s)"

#: ../src/dsp-account.c:3247
msgid "Toggle reconciled for selected transaction(s)"
msgstr "Toggle reconciled for selected transaction(s)"

#: ../src/dsp-account.c:3251
msgid "Edit multiple transaction"
msgstr "Edit multiple transactions"

#: ../src/dsp-account.c:3255
msgid "Delete selected transaction(s)"
msgstr "Delete selected transaction(s)"

#: ../src/dsp-account.c:3264
msgid "Reconciled changes is"
msgstr "Reconciled changes is"

#: ../src/dsp-account.c:3437
msgid "(closed)"
msgstr "(closed)"

#: ../src/dsp-account.c:3444
#, c-format
msgid "%s - HomeBank"
msgstr "%s - HomeBank"

#. 5.8.6
#: ../src/dsp-account.c:3516 ../src/ui-assist-import.c:1921
msgid "Date _gap:"
msgstr "Date _gap:"

#: ../src/dsp-account.c:3596 ../src/rep-balance.c:1006 ../src/rep-budget.c:2025
#: ../src/rep-stats.c:1818 ../src/rep-time.c:1222 ../src/rep-vehicle.c:794
msgid "Refresh results"
msgstr "تحديث النتائج"

#. TRANSLATORS: this is for Euro specific users, a toggle to display in 'Minor' currency
#: ../src/dsp-account.c:3605 ../src/rep-balance.c:1214 ../src/rep-budget.c:2339
#: ../src/rep-stats.c:2163 ../src/rep-time.c:1472 ../src/rep-vehicle.c:994
msgid "Euro _minor"
msgstr "Euro as _minor"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:440
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to file '%s'?"
msgstr "Revert unsaved changes to file '%s'?"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:443
msgid ""
"- Changes made to the file will be permanently lost\n"
"- File will be reloaded from the last save (.xhb~)"
msgstr ""
"- Changes made to the file will be permanently lost\n"
"- File will be reloaded from the last save (.xhb~)"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:564
#, c-format
msgid ""
"You are about to open the backup file '%s'.\n"
"\n"
"Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"You are about to open the backup file '%s'.\n"
"\n"
"Are you sure you want to do this?"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:568
msgid "Open the backup file?"
msgstr "Open the backup file?"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:570
msgid "_Open backup"
msgstr "_Open backup"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:716 ../src/dsp-mainwindow.c:819
#, c-format
msgid "I/O error for file '%s'."
msgstr "I/O error for file '%s'."

#: ../src/dsp-mainwindow.c:719
#, c-format
msgid "The file '%s' is not a valid HomeBank file."
msgstr "The file '%s' is not a valid HomeBank file."

#: ../src/dsp-mainwindow.c:722
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' was saved with a higher version of HomeBank\n"
"and cannot be loaded by the current version."
msgstr ""
"The file '%s' was saved with a higher version of HomeBank\n"
"and cannot be loaded by the current version."

#: ../src/dsp-mainwindow.c:794
msgid "The file has been modified since reading it."
msgstr "The file has been modified since reading it."

#: ../src/dsp-mainwindow.c:1144
msgid "Are you sure you want to anonymize the file?"
msgstr "Are you sure you want to anonymise the file?"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:1147
msgid ""
"Proceeding will anonymize any text, \n"
"like 'account x', 'payee y', 'memo z', ..."
msgstr ""
"Proceeding will anonymise any text, \n"
"like 'account x', 'payee y', 'memo z', ..."

#: ../src/dsp-mainwindow.c:1154
msgid "_Anonymize"
msgstr "_Anonymise"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:1542
msgid "Welcome to HomeBank"
msgstr "Welcome to HomeBank"

#. label = make_label (_("What do you want to do:"), 0, 0);
#. gimp_label_set_attributes(GTK_LABEL(label), PANGO_ATTR_WEIGHT, PANGO_WEIGHT_BOLD, -1);
#. gtk_box_prepend (GTK_BOX (mainvbox), label);
#: ../src/dsp-mainwindow.c:1588
msgid "Open _last opened file"
msgstr "Open _last opened file"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:1592
msgid "Create a _new file"
msgstr "Create a _new file"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:1596
msgid "_Open an existing file"
msgstr "_Open an existing file"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:1600
msgid "Open the _example file"
msgstr "Open the _example file"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:1604
msgid "Read HomeBank _Manual"
msgstr "Read HomeBank's _Manual"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:1608
msgid "Configure _preferences"
msgstr "Configure _preferences"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:1612
msgid "Show this window next time"
msgstr "Show this window next time"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2033
msgid "Export as QIF..."
msgstr "Export as QIF..."

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2036
msgid "Restore backup"
msgstr "Restore backup"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2057
msgid "_Bottom Lists"
msgstr "_Bottom Lists"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2060 ../src/ui-pref.c:103
msgid "Euro minor"
msgstr "Euro minor"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2067
msgid "Acc_ounts..."
msgstr "ال_حسابات.."

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2068
msgid "_Payees..."
msgstr "_المستفيدين..."

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2069
msgid "Categories..."
msgstr "التصانيف.."

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2072
msgid "Scheduled/Template..."
msgstr "Scheduled/Template..."

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2073
msgid "Assignments..."
msgstr "Assignments..."

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2074
msgid "Currencies..."
msgstr "Currencies..."

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2076
msgid "Budget..."
msgstr "الميزانية.."

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2077
msgid "Budget (table view)..."
msgstr "Budget (table view)..."

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2079
msgid "_Transactions"
msgstr "_عمليات"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2086
msgid "Set scheduler..."
msgstr "Set scheduler..."

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2087 ../src/ui-transaction.c:1533
msgid "Post scheduled"
msgstr "Post scheduled"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2092
msgid "_Trend Time..."
msgstr "_Trend Time..."

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2093
msgid "_Balance..."
msgstr "_Balance..."

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2094
msgid "B_udget..."
msgstr "ال_ميزانية.."

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2095
msgid "_Vehicle cost..."
msgstr "_Vehicle cost..."

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2099
msgid "Show welcome dialog..."
msgstr "Show Welcome Dialogue..."

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2100
msgid "File statistics..."
msgstr "File statistics..."

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2102
msgid "Anonymize..."
msgstr "Anonymise..."

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2108 ../src/dsp-mainwindow.c:2167
msgid "Get Help Online..."
msgstr "Get Help Online..."

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2113
msgid "Report a Problem..."
msgstr "تقرير عن مشكلة.."

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2114
msgid "Translate this Application..."
msgstr "ترجمة هذا البرنامج.."

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2144
msgid "Manage the accounts"
msgstr "Manage the accounts"

#. g_string_append (node, "payee" );
#. column: Payee
#. column : Payee
#. payee
#. header
#. { REPORT_GRPBY_SUBCATEGORY,	N_("Subcategory") },
#: ../src/dsp-mainwindow.c:2145 ../src/hb-filter.c:1192
#: ../src/hub-reptotal.c:647 ../src/list-operation.c:1127
#: ../src/list-operation.c:2094 ../src/list-scheduled.c:205
#: ../src/list-scheduled.c:1270 ../src/list-scheduled.c:1429
#: ../src/ui-assign.c:641 ../src/ui-assist-import.c:402 ../src/ui-dialogs.c:326
#: ../src/ui-filter.c:1015 ../src/ui-filter.c:1020 ../src/ui-filter.c:1426
#: ../src/ui-payee.c:950 ../src/ui-widgets-data.c:147
#: ../src/ui-widgets-data.c:167 ../src/ui-widgets-data.c:188
#: ../src/ui-widgets-data.c:371
msgid "Payee"
msgstr "المستفيد"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2145
msgid "Manage the payees"
msgstr "Manage the payees"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2146
msgid "Manage the categories"
msgstr "Manage the categories"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2147
msgid "Scheduled/Template"
msgstr "Scheduled/Template"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2147
msgid "Manage the scheduled/template transactions"
msgstr "Manage the scheduled/template transactions"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2148
msgid "Manage the budget"
msgstr "Manage the budget"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2149 ../src/ui-assign.c:1019 ../src/ui-dialogs.c:307
msgid "Assignment"
msgstr "Assignment"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2149
msgid "Manage the automatic assignments"
msgstr "Manage the automatic assignments"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2153
msgid "Shows selected account transactions"
msgstr "عرض عمليات الحساب المحدد"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2154
msgid "Add transactions"
msgstr "Add transactions"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2159
msgid "Open the Statistics report"
msgstr "فتح تقرير احصائي"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2160
msgid "Trend time"
msgstr "Trend time"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2160
msgid "Open the Trend Time report"
msgstr "Open the Trend Time report"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2161
msgid "Open the Balance report"
msgstr "Open the Balance report"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2162
msgid "Open the Budget report"
msgstr "فتح تقرير الميزانية"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2163 ../src/ui-hbfile.c:373
msgid "Vehicle cost"
msgstr "Vehicle cost"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2163
msgid "Open the Vehicle cost report"
msgstr "Open the vehicle cost report"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2168
msgid "Donate to HomeBank project"
msgstr "Donate to HomeBank project"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2296 ../src/ui-filter.c:1456
#: ../src/ui-transaction.c:1778
msgid "Remind"
msgstr "Remind"

#: ../src/hb-category.c:530 ../src/hb-report.c:588 ../src/list-report.c:66
#: ../src/list-report.c:550 ../src/rep-budget.c:97 ../src/ui-budget.c:119
#: ../src/ui-category.c:223 ../src/ui-category.c:747
msgid "(no category)"
msgstr "(no category)"

#: ../src/hb-category.c:1152 ../src/hb-payee.c:622
msgid "invalid CSV format"
msgstr "invalid CSV format"

#. TRANSLATORS: format a liter number with l/L as abbreviation
#: ../src/hb-preferences.c:90
#, c-format
msgid "%.2f l"
msgstr "%.2f l"

#. TRANSLATORS: kilometer per liter
#: ../src/hb-preferences.c:93
msgid "km/l"
msgstr "km/l"

#. TRANSLATORS: miles per liter
#: ../src/hb-preferences.c:96
msgid "mi./l"
msgstr "mi./l"

#: ../src/hb-report.c:631 ../src/ui-payee.c:647
msgid "(no payee)"
msgstr "(no payee)"

#: ../src/hb-report.c:692 ../src/hub-account.c:141 ../src/ui-group.c:272
msgid "(no group)"
msgstr "(no group)"

#. Translators: the 'h' below represents a heading level
#. attribute for content that you might find in something
#. such as HTML content (e.g., <h1>). The translated form
#. is meant to be a single character followed by a numeric
#. heading level, where the single character is to indicate
#. 'heading'.
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:2277
#: ../src/orca/scripts/toolkits/WebKitGtk/braille_generator.py:58
#, python-format
msgid "h%d"
msgstr "h%d"

#. TRANSLATORS: printf string for year of week W, ex. 2019-W52 for week 52 of 2019
#: ../src/hb-report.c:1723
#, c-format
msgid "%d-w%02d"
msgstr "%d-w%02d"

#. todo: will be innacurrate here if fiscal year start not 1/jan
#. TRANSLATORS: printf string for year of quarter Q, ex. 2019-Q4 for quarter 4 of 2019
#: ../src/hb-report.c:1735
#, c-format
msgid "%d-q%d"
msgstr "%d-q%d"

#: ../src/homebank.c:357
msgid "Browser error."
msgstr "Browser error."

#: ../src/hub-account.c:131
msgid "(no institution)"
msgstr "(no institution)"

#: ../src/hub-account.c:446 ../src/hub-account.c:579
msgid "Your accounts"
msgstr "Your accounts"

#: ../src/hub-scheduled.c:420
msgid "No transaction to add"
msgstr "No transaction to add"

#: ../src/hub-scheduled.c:422
#, c-format
msgid "transaction added: %d"
msgstr "transactions added: %d"

#: ../src/hub-scheduled.c:425
msgid "Check scheduled transactions result"
msgstr "Check scheduled transactions result"

#: ../src/hub-scheduled.c:478
msgid "maximum post date"
msgstr "maximum post date"

#: ../src/hub-scheduled.c:693
msgid "Edit & P_ost"
msgstr "Edit & P_ost"

#: taskcoachlib\gui\dialog\editor.py:719 taskcoachlib\gui\uicommand.py:2393
#: taskcoachlib\gui\viewer\effort.py:183 taskcoachlib\gui\viewer\task.py:767
msgid "Revenue"
msgstr "العائدات"

#: ../src/hb-import.c:1442
msgid "imported account"
msgstr "imported account"

#: ../src/list-account.c:106 ../src/list-account.c:309
msgid "Grand total"
msgstr "Grand total"

#: ../src/list-account.c:714
msgid "last reconciled"
msgstr "last reconciled"

#: ../src/list-account.c:738
msgid "until overdraft"
msgstr "until overdraft"

#: ../src/list-account.c:753
msgid "before maximum"
msgstr "before maximum"

#: ../src/list-operation.c:154 ../src/list-operation.c:162
#: ../src/list-operation.c:841 ../src/list-scheduled.c:399
msgid "- split -"
msgstr "- split -"

#: ../src/list-operation.c:857
msgid "- this needs a category -"
msgstr "- this needs a category -"

#. header (nbcols-2 for icon column)
#. TRANSLATORS: title of list column to inform the scheduled transaction is Late
#: ../src/list-scheduled.c:199 ../src/list-scheduled.c:1221
msgid "Late"
msgstr "Late"

#. TRANSLATORS: title of list column to inform how many occurence remain to post for limited scheduled txn
#: ../src/list-scheduled.c:201 ../src/list-scheduled.c:1240
msgid "Still"
msgstr "Still"

#: ../src/list-scheduled.c:203 ../src/list-scheduled.c:1257
#: ../src/list-scheduled.c:1414
msgid "Next date"
msgstr "Next date"

#. //TRANSLATORS: count of transaction in overdrawn / count of total transaction under overdrawn amount threshold
#: ../src/rep-balance.c:133
#, c-format
msgid "%d/%d under %s"
msgstr "%d/%d تحت %s"

#: ../src/rep-balance.c:987 ../src/rep-budget.c:2005 ../src/rep-stats.c:1757
#: ../src/rep-time.c:1197
msgid "View results as list"
msgstr "عرض النتائج كقائمة"

#: ../src/rep-balance.c:993 ../src/rep-time.c:1203
msgid "View results as lines"
msgstr "عرض النتائج كاسطر"

#: ../src/rep-balance.c:1001 ../src/rep-budget.c:2019 ../src/rep-stats.c:1789
#: ../src/rep-time.c:1217
msgid "Toggle detail"
msgstr "Toggle detail"

#: ../src/rep-balance.c:1173
msgid "Balance report"
msgstr "Balance report"

#: ../src/rep-balance.c:1202 ../src/rep-stats.c:2130 ../src/rep-time.c:1455
msgid "Inter_val:"
msgstr "Inter_val:"

#: ../src/rep-balance.c:1209 ../src/rep-time.c:1467
msgid "Show empty line"
msgstr "Show empty line"

#: ../src/rep-balance.c:1219 ../src/rep-stats.c:2155 ../src/rep-time.c:1477
msgid "_Zoom X:"
msgstr "_Zoom X:"

#: ../src/rep-balance.c:1268 ../src/rep-budget.c:2359 ../src/rep-stats.c:2226
#: ../src/rep-time.c:1526 ../src/rep-vehicle.c:1015 ../src/ui-filter.c:1085
#: ../src/ui-pref.c:1243 ../src/ui-pref.c:1693
#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:290
msgid "_Range:"
msgstr "_المدى:"

#. column: Expense
#: ../src/rep-budget.c:140 ../src/rep-budget.c:469
msgid "Spent"
msgstr "الانفاق"

#: ../src/rep-budget.c:1487 ../src/rep-budget.c:1735
msgid " over"
msgstr " over"

#: ../src/rep-budget.c:1493 ../src/rep-budget.c:1741
msgid " left"
msgstr " left"

#: ../src/rep-budget.c:1496 ../src/rep-budget.c:1744
msgid " under"
msgstr " under"

#: ../src/rep-budget.c:2011
msgid "View results as stack bars"
msgstr "View results as stack bars"

#: ../src/rep-budget.c:2041 ../src/rep-stats.c:1834 ../src/rep-time.c:1238
msgid "_Result to clipboard"
msgstr "_Result to clipboard"

#: ../src/rep-budget.c:2042 ../src/rep-stats.c:1835 ../src/rep-time.c:1239
msgid "_Result to CSV"
msgstr "_Result to CSV"

#: ../src/rep-budget.c:2047 ../src/rep-stats.c:1840 ../src/rep-time.c:1244
msgid "_Detail to clipboard"
msgstr "_Detail to clipboard"

#: ../src/rep-budget.c:2048 ../src/rep-stats.c:1841 ../src/rep-time.c:1245
msgid "_Detail to CSV"
msgstr "_Detail to CSV"

#: ../src/rep-budget.c:2208
msgid "No account is defined to be part of the budget."
msgstr "No account is defined to be part of the budget."

#: ../src/rep-budget.c:2209
msgid "You should include some accounts from the account dialog."
msgstr "You should include some accounts from the account dialogue."

#: ../src/rep-budget.c:2300
msgid "Budget report"
msgstr "تقرير الميزانية"

#: ../src/rep-budget.c:2334
msgid "Only out of budget"
msgstr "Only out of budget"

#: ../src/rep-budget.c:2415
msgid "Budget:"
msgstr "الميزانية:"

#: ../src/rep-budget.c:2421
msgid "Spent:"
msgstr "الانفاق:"

#: ../src/rep-stats.c:1236
msgid "Too much columns to display"
msgstr "Too many columns to display"

#: ../src/rep-stats.c:1237
msgid "Please select a wider interval and / or a narrower date range"
msgstr "Please select a wider interval and / or a narrower date range"

#: ../src/rep-stats.c:1763 ../src/rep-time.c:1209
msgid "View results as column"
msgstr "View results as column"

#: ../src/rep-stats.c:1768
msgid "Donut"
msgstr "Donut"

#: ../src/rep-stats.c:1769
msgid "View results as donut"
msgstr "View results as doughnut"

#: ../src/rep-stats.c:1775
msgid "View results as stack"
msgstr "View results as stack"

#: ../src/rep-stats.c:1780
msgid "Stack 100%"
msgstr "Stack 100%"

#: ../src/rep-stats.c:1781
msgid "View results as stack 100%"
msgstr "View results as stack 100%"

#: ../src/rep-stats.c:1798
msgid "Toggle legend"
msgstr "Toggle legend"

#: ../src/rep-stats.c:1807
msgid "Toggle rate"
msgstr "Toggle rate"

#: ../src/rep-stats.c:2075
msgid "Statistics Report"
msgstr "تقرير احصائي"

#: ../src/rep-stats.c:2110
msgid "_View by:"
msgstr "_View by:"

#: panel-plugin/weather-summary.c:1269
msgid "_Forecast"
msgstr "_النشرة الجوية"

#: ../src/rep-stats.c:2145
msgid "Sort by _amount"
msgstr "Sort by _amount"

#: ../src/rep-stats.c:2150
msgid "Compare Exp. & Inc."
msgstr "Compare Exp. & Inc."

#: ../src/rep-stats.c:2274 ../src/ui-budget.c:1277
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/warehouse/tab_account.xml:19
msgid "Income:"
msgstr "الدخل:"

#: ../src/rep-stats.c:2281 ../src/ui-budget.c:1270
msgid "Expense:"
msgstr "النفقة:"

#: ../src/rep-time.c:697
#, c-format
msgid "Average: %s"
msgstr "Average: %s"

#: ../src/rep-time.c:1435
msgid "Trend Time Report"
msgstr "Trend Time Report"

#: ../src/rep-time.c:1462
msgid "_Cumulate"
msgstr "_Cumulate"

#: src/ui/gui/rank.ui:437
msgid "_By:"
msgstr "_بواسطة:"

#. header
#: ../src/rep-time.c:1729
msgid "Time slice"
msgstr "Time slice"

#. column: Distance done
#: ../src/rep-vehicle.c:181 ../src/rep-vehicle.c:1395
msgid "Dist."
msgstr "Dist."

#: ../src/rep-vehicle.c:796 ../src/ui-dialogs.c:608 ../src/ui-dialogs.c:900
msgid "Export as CSV"
msgstr "تصدير كملف CSV"

#: ../src/rep-vehicle.c:963
msgid "Vehicle cost report"
msgstr "Vehicle cost report"

#: ../src/rep-vehicle.c:1054
msgid "Meter:"
msgstr "متر:"

#: ../src/rep-vehicle.c:1058
msgid "Consumption:"
msgstr "الاستهلاك:"

#: ../src/rep-vehicle.c:1062
msgid "Fuel cost:"
msgstr "تكاليف الوقود:"

#: ../src/rep-vehicle.c:1066
msgid "Other cost:"
msgstr "تاليف اخرى:"

#: ../src/rep-vehicle.c:1070
msgid "Total cost:"
msgstr "التكاليف الاجمالية:"

#: ../src/ui-account.c:1368
#, c-format
msgid ""
"Cannot add an account '%s',\n"
"this name already exists."
msgstr ""
"Cannot add an account '%s',\n"
"this name already exists."

#: ../src/ui-account.c:1416
#, c-format
msgid "Cannot delete account '%s'"
msgstr "Cannot delete account '%s'"

#: ../src/ui-account.c:1441 ../src/ui-archive.c:514 ../src/ui-assign.c:1611
#: ../src/ui-budget-tabview.c:2421 ../src/ui-category.c:2000
#: ../src/ui-currency.c:1577 ../src/ui-payee.c:1567 ../src/ui-tag.c:1116
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete '%s'?"
msgstr "Are you sure you want to permanently delete '%s'?"

#: ../src/ui-account.c:1443
msgid "If you delete an account, it will be permanently lost."
msgstr "If you delete an account, it will be permanently lost."

#: ../src/ui-account.c:1496
#, c-format
msgid ""
"Cannot rename this Account,\n"
"from '%s' to '%s',\n"
"this name already exists."
msgstr ""
"Cannot rename this Account,\n"
"from '%s' to '%s',\n"
"this name already exists."

#: ../src/ui-account.c:1767
msgid "Manage Accounts"
msgstr "إدارة الحسابات"

#: ../src/ui-account.c:1895
msgid "_Institution:"
msgstr "_Institution:"

#: ../src/ui-account.c:1903
msgid "N_umber:"
msgstr "N_umber:"

#: ../src/ui-account.c:1911
msgid "Start _balance:"
msgstr "Start _balance:"

#: ../src/ui-account.c:1918
msgid "_Currency:"
msgstr "_Currency:"

#: ../src/ui-account.c:1925
msgid "this account was _closed"
msgstr "this account was _closed"

#: ../src/ui-account.c:1971
msgid "Default _Template:"
msgstr "Default _Template:"

#: ../src/ui-account.c:1993
msgid "Report exclusion"
msgstr "Report exclusion"

#: ../src/ui-account.c:1997
msgid "exclude from account _summary"
msgstr "exclude from account _summary"

#: ../src/ui-account.c:2008
msgid "exclude from the _budget"
msgstr "exclude from the _budget"

#: ../src/ui-account.c:2013
msgid "exclude from any _reports"
msgstr "exclude from any _reports"

#: ../src/ui-account.c:2032
msgid "Current check number"
msgstr "Current cheque number"

#: ../src/ui-account.c:2036
msgid "Checkbook _1:"
msgstr "Chequebook _1:"

#: ../src/ui-account.c:2043
msgid "Checkbook _2:"
msgstr "Chequebook _2:"

#: ../src/ui-account.c:2055
msgid "Balance limits"
msgstr "Balance limits"

#: ../src/ui-account.c:2059
msgid "_Overdraft at:"
msgstr "_Overdraft at:"

#: ../src/ui-account.c:2066
msgid "Max_imum:"
msgstr "Max_imum:"

#: ../src/ui-archive.c:516
msgid "If you delete a scheduled/template, it will be permanently lost."
msgstr "If you delete a scheduled/template, it will be permanently lost."

#: ../src/ui-archive.c:867
msgid "Next _date:"
msgstr "Next _date:"

#: ../src/ui-archive.c:896
msgid "Ever_y:"
msgstr "كل:"

#: ../src/ui-archive.c:950
msgid "Week end:"
msgstr "Week end:"

#: ../src/ui-archive.c:959
msgid "_Stop after:"
msgstr "_Stop after:"

#: ../src/ui-archive.c:973
msgid "posts"
msgstr "posts"

#: ../src/ui-archive.c:997
msgid "Manage scheduled/template transactions"
msgstr "Manage scheduled/template transactions"

#: ../src/ui-assign.c:801
#, c-format
msgid "This search text already exists at position %d"
msgstr "This search text already exists at position %d"

#: ../src/ui-assign.c:1090
msgid "_In:"
msgstr "_In:"

#: ../src/ui-assign.c:1109 ../src/ui-transaction.c:1617
#: ../src/ui-txn-multi.c:514
msgid "Amou_nt:"
msgstr "Amou_nt:"

#. label = make_label_group(_("Assign payee"));
#: ../src/ui-assign.c:1132
msgid "Assignments"
msgstr "Assignments"

#: ../src/ui-assign.c:1141 ../src/ui-transaction.c:1718
#: ../src/ui-txn-multi.c:581
msgid "_Payee:"
msgstr "_المستفيد:"

#: ../src/ui-assign.c:1181
msgid "Pay_ment:"
msgstr "مدفوعات:"

#: ../src/ui-assign.c:1564
#, c-format
msgid "(rule %d)"
msgstr "(rule %d)"

#: ../src/ui-assign.c:1613
msgid "If you delete an assignment, it will be permanently lost."
msgstr "If you delete an assignment, it will be permanently lost."

#: ../src/ui-assign.c:1869
msgid "Manage Assignments"
msgstr "Manage Assignments"

#: ../src/ui-assist-start.c:58
msgid ""
"This assistant will help you setup a minimum configuration\n"
"for a new HomeBank file."
msgstr ""
"This assistant will help you setup a minimum configuration\n"
"for a new HomeBank file."

#: ../src/ui-assist-start.c:64
msgid "All the elements you setup here can be changed later if required."
msgstr "All the elements you setup here can be changed later if required."

#: ../src/ui-assist-start.c:70
msgid ""
"No changes will be made until you click \"Apply\"\n"
"at the end of this assistant."
msgstr ""
"No changes will be made until you click \"Apply\"\n"
"at the end of this assistant."

#. 123456789012345678901234567890123456789012345678901234567890
#: ../src/ui-assist-start.c:139
msgid ""
"HomeBank will display a title for the main window,\n"
"it can be a free label or your name."
msgstr ""
"HomeBank will display a title for the main window,\n"
"it can be a free label or your name."

#. 123456789012345678901234567890123456789012345678901234567890
#: ../src/ui-assist-start.c:267
msgid ""
"HomeBank support multiple currencies. The base currency is\n"
"the default for new accounts and reports."
msgstr ""
"HomeBank support multiple currencies. The base currency is\n"
"the default for new accounts and reports."

#: ../src/ui-assist-start.c:275
msgid "Base:"
msgstr "Base:"

#: ../src/ui-assist-start.c:285
msgid "Setup additional currencies"
msgstr "Setup additional currencies"

#. 123456789012345678901234567890123456789012345678901234567890
#: ../src/ui-assist-start.c:415
msgid ""
"HomeBank can prefill the categories for your language\n"
"if a CSV file is available and provided by the community."
msgstr ""
"HomeBank can prefill the categories for your language\n"
"if a CSV file is available and provided by the community."

#: ../src/ui-assist-start.c:420
msgid "Setup categories for my language"
msgstr "Setup categories for my language"

#: ../src/ui-assist-start.c:430
msgid "Preset file:"
msgstr "Preset file:"

#. 123456789012345678901234567890123456789012345678901234567890
#: ../src/ui-assist-start.c:511
msgid ""
"HomeBank enables to import your accounts from downloaded\n"
"financial institution files, or you can create your account manually."
msgstr ""
"HomeBank enables to import your accounts from downloaded\n"
"financial institution files, or you can create your account manually."

#: ../src/ui-assist-start.c:516
msgid "Create my first account"
msgstr "Create my first account"

#: ../src/ui-assist-start.c:559
msgid ""
"This is a confirmation page,\n"
"\n"
"press 'Apply' to apply changes"
msgstr ""
"This is a confirmation page,\n"
"\n"
"press 'Apply' to apply changes"

#: ../src/ui-assist-start.c:736
msgid "Start File Setup"
msgstr "Start File Setup"

#: ../src/ui-assist-start.c:747
msgid "Choose Currencies"
msgstr "Choose Currencies"

#: ../src/ui-assist-start.c:752
msgid "Choose Categories"
msgstr "Choose Categories"

#: ../src/ui-assist-start.c:763
msgid "Finish File Setup"
msgstr "Finish File Setup"

#: ../src/ui-assist-import.c:490
msgid "<New account (global)>"
msgstr "<New account (global)>"

#: ../src/ui-assist-import.c:495
msgid "<New account>"
msgstr "<New account>"

#: ../src/ui-assist-import.c:517
msgid "<Skip this account>"
msgstr "<Skip this account>"

#: ../src/ui-assist-import.c:765
msgid "Known files"
msgstr "Known files"

#: ../src/ui-assist-import.c:776 ../src/ui-dialogs.c:567
msgid "QIF files"
msgstr "ملفات QIF"

#: ../src/ui-assist-import.c:784
msgid "OFX/QFX files"
msgstr "ملفات OFX/QFX"

#: ../src/ui-assist-import.c:878
msgid "new global account"
msgstr "new global account"

#: ../src/ui-assist-import.c:881
msgid "new account"
msgstr "new account"

#: ../src/ui-assist-import.c:903
#, c-format
msgid ", %d of %d transactions"
msgstr ", %d of %d transactions"

#: ../src/ui-assist-import.c:1032
#, c-format
msgid "%d transaction(s), %d similar, %d existing, %d selected"
msgstr "%d transaction(s), %d similar, %d existing, %d selected"

#: ../src/ui-assist-import.c:1034
#, c-format
msgid "%d transaction(s), %d selected"
msgstr "%d transaction(s), %d selected"

#: ../src/ui-assist-import.c:1202
msgid ""
"Some date cannot be converted. Please try to change the date order to "
"continue."
msgstr ""
"Some date cannot be converted. Please try to change the date order to "
"continue."

#. label = g_strdup_printf(_("'%s' - %s"), genacc->name, hb_import_filetype_char_get(genacc));
#: ../src/ui-assist-import.c:1391
#, c-format
msgid "Import <b>%s</b> in_to:"
msgstr "Import <b>%s</b> in_to:"

#: ../src/ui-assist-import.c:1391
msgid "this file"
msgstr "this file"

#: ../src/ui-assist-import.c:1391
msgid "this account"
msgstr "this account"

#: ../src/ui-assist-import.c:1398
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Number: %s\n"
"File: %s\n"
"Encoding: %s"
msgstr ""
"Name: %s\n"
"Number: %s\n"
"File: %s\n"
"Encoding: %s"

#: ../src/ui-assist-import.c:1467
msgid "Import transactions from bank or credit card"
msgstr "Import transactions from bank or credit card"

#: ../src/ui-assist-import.c:1476
msgid ""
"With this assistant you will be guided through the process of importing one "
"or several\n"
"downloaded statements from your bank or credit card, in the following "
"formats:"
msgstr ""
"With this assistant you will be guided through the process of importing one "
"or several\n"
"downloaded statements from your bank or credit card, in the following "
"formats:"

#: ../src/ui-assist-import.c:1483
msgid ""
"<b>Recommended:</b> .OFX or .QFX\n"
"<i>(Sometimes named Money™ or Quicken™)</i>\n"
"<b>Supported:</b> .QIF\n"
"<i>(Common Quicken™ file)</i>\n"
"<b>Advanced users only:</b> .CSV\n"
"<i>(format is specific to HomeBank, see the documentation)</i>"
msgstr ""
"<b>Recommended:</b> .OFX or .QFX\n"
"<i>(Sometimes named Money™ or Quicken™)</i>\n"
"<b>Supported:</b> .QIF\n"
"<i>(Common Quicken™ file)</i>\n"
"<b>Advanced users only:</b> .CSV\n"
"<i>(format is specific to HomeBank, see the documentation)</i>"

#: ../src/ui-assist-import.c:1503
msgid ""
"No changes will be made until you click \"Apply\" at the end of this "
"assistant."
msgstr ""
"No changes will be made until you click \"Apply\" at the end of this "
"assistant."

#: ../src/ui-assist-import.c:1566
msgid ""
"Drag&Drop one or several files to import.\n"
"You can also use the add/delete buttons of the list."
msgstr ""
"Drag&Drop one or several files to import.\n"
"You can also use the add/delete buttons of the list."

#: ../src/ui-assist-import.c:1630
msgid ""
"There is too much account in the files you choose,\n"
"please use the back button to select less files."
msgstr ""
"There is too much account in the files you choose,\n"
"please use the back button to select less files."

#: ../src/ui-assist-import.c:1752
msgid "Target account identification by name or number failed."
msgstr "Target account identification by name or number failed."

#: ../src/ui-assist-import.c:1765 ../src/ui-pref.c:1079
msgid "Date order:"
msgstr "Date order:"

#: ../src/ui-assist-import.c:1780 ../src/ui-pref.c:1129
msgid "_Import memos"
msgstr "_Import memos"

#: ../src/ui-assist-import.c:1784 ../src/ui-pref.c:1132
msgid "_Swap memos with payees"
msgstr "_Swap memos with payees"

#: ../src/ui-assist-import.c:1793 ../src/ui-pref.c:1103
msgid "OFX _Name:"
msgstr "OFX _Name:"

#: ../src/ui-assist-import.c:1799 ../src/ui-pref.c:1111
msgid "OFX _Memo:"
msgstr "OFX _Memo:"

#: ../src/ui-assist-import.c:1847 ../src/ui-pref.c:1087
msgid "Sentence _case memo/payee"
msgstr "Sentence _case memo/payee"

#: ../src/ui-assist-import.c:1851
msgid "_Toggle amount"
msgstr "_Toggle amount"

#: ../src/ui-assist-import.c:1900
msgid "Similar transaction in target account (possible duplicate)"
msgstr "Similar transaction in target account (possible duplicate)"

#: ../src/ui-assist-import.c:1937
msgid ""
"The match is done in order: by account, amount and date.\n"
"A date tolerance of 0 day means an exact match"
msgstr ""
"The match is done in order: by account, amount and date.\n"
"A date tolerance of 0 day means an exact match"

#: ../src/ui-assist-import.c:2015
msgid "Run automation"
msgstr "Run automation"

#: ../src/ui-assist-import.c:2019
msgid "1) Enrich with _payee default"
msgstr "1) Enrich with _payee default"

#: ../src/ui-assist-import.c:2025
msgid "2) Run automatic _assigment rules"
msgstr "2) Run automatic _assigment rules"

#: ../src/ui-assist-import.c:2031
msgid "Click \"Apply\" to update your accounts."
msgstr "Click \"Apply\" to update your accounts."

#: ../src/ui-budget.c:536 ../src/ui-budget-tabview.c:3089
#: ../src/ui-category.c:1495 ../src/ui-payee.c:1095 ../src/ui-tag.c:740
msgid "File format error"
msgstr "خطأ في نسق الملف"

#: ../src/ui-budget.c:537 ../src/ui-budget-tabview.c:3090
#: ../src/ui-category.c:1496 ../src/ui-payee.c:1096 ../src/ui-tag.c:741
msgid ""
"The CSV file must contains the exact numbers of column,\n"
"separated by a semi-colon, please see the help for more details."
msgstr ""
"The CSV file must contains the exact numbers of columns,\n"
"separated by a semi-colon, please see the help for more details."

#: ../src/ui-budget.c:932
msgid "Are you sure you want to clear input?"
msgstr "Are you sure you want to clear input?"

#: ../src/ui-budget.c:934 ../src/ui-budget-tabview.c:2642
msgid "If you proceed, every amount will be set to 0."
msgstr "If you proceed, every amount will be set to 0."

#: ../src/ui-budget.c:995
#, c-format
msgid "Budget for %s"
msgstr "Budget for %s"

#. create window
#: ../src/ui-budget.c:1157 ../src/ui-budget-tabview.c:3199
msgid "Manage Budget"
msgstr "إدارة الميزانية"

#: ../src/ui-budget.c:1305
msgid "is the same each month"
msgstr "is the same each month"

#: ../src/ui-budget.c:1319
msgid "_Clear input"
msgstr "_Clear input"

#: ../src/ui-budget.c:1334
msgid "is different per month"
msgstr "is different per month"

#. Force monitoring
#: ../src/ui-budget.c:1378 ../src/ui-budget-tabview.c:3339
msgid "_Force monitoring this category"
msgstr "_Force monitoring this category"

#: ../src/ui-budget-tabview.c:85
msgid "Sept"
msgstr "Sept"

#: ../src/ui-budget-tabview.c:2231
msgid "Add a category"
msgstr "Add a category"

#: ../src/ui-budget-tabview.c:2258
msgid "Parent category"
msgstr "Parent category"

#: ../src/ui-budget-tabview.c:2281
msgid "Category name"
msgstr "Category name"

#: ../src/ui-budget-tabview.c:2425 ../src/ui-category.c:2004
msgid ""
"This category is used.\n"
"Any transaction using that category will be set to (no category)"
msgstr ""
"This category is used.\n"
"Any transaction using that category will be set to (no category)."

#: ../src/ui-budget-tabview.c:2484
msgid "Merge categories"
msgstr "Merge categories"

#: ../src/ui-budget-tabview.c:2511
#, c-format
msgid ""
"Transactions assigned to category '%s', will be moved to the category "
"selected below."
msgstr ""
"Transactions assigned to category '%s', will be moved to the category "
"selected below."

#: ../src/ui-budget-tabview.c:2518
msgid "Target category"
msgstr "Target category"

#: ../src/ui-budget-tabview.c:2550
#, c-format
msgid "_Delete the category '%s'"
msgstr "_Delete the category '%s'"

#: ../src/ui-budget-tabview.c:2641
#, c-format
msgid "Are you sure you want to clear inputs for '%s'?"
msgstr "Are you sure you want to clear inputs for '%s'?"

#. TRANSLATORS: 'txn' is abbrevation for transaction
#: ../src/ui-category.c:1306 ../src/ui-payee.c:907 ../src/ui-tag.c:569
msgid "# txn"
msgstr "# txn"

#. TRANSLATORS: 'cfg' is abbrevation for configuration
#. TRANSLATORS: 'txn' is abbrevation for configuration
#: ../src/ui-category.c:1320 ../src/ui-payee.c:922 ../src/ui-tag.c:584
msgid "# cfg"
msgstr "# cfg"

#: ../src/ui-category.c:1449
msgid "Delete unused categories"
msgstr "Delete unused categories"

#: ../src/ui-category.c:1450
msgid ""
"Are you sure you want to permanently\n"
"delete unused categories?"
msgstr ""
"Are you sure you want to permanently\n"
"delete unused categories?"

#: ../src/ui-category.c:1793
#, c-format
msgid ""
"Cannot rename this Category,\n"
"from '%s' to '%s',\n"
"this name already exists."
msgstr ""
"لا يمكن اعادة تسمية هذا التصنيف من '%s' الى '%s' لان هذا الاسم موجود اصلاً"

#: ../src/ui-category.c:1857
#, c-format
msgid "Merge category '%s'"
msgstr "Merge category '%s'"

#: ../src/ui-category.c:1878
msgid ""
"Transactions assigned to this category,\n"
"will be moved to the category selected below."
msgstr ""
"Transactions assigned to this category,\n"
"will be moved to the category selected below."

#: ../src/ui-category.c:1888
msgid "Include _subcategories"
msgstr "Include _subcategories"

#: ../src/ui-category.c:2397
msgid "Manage Categories"
msgstr "ادارة التصانيف"

#: ../src/ui-category.c:2520 ../src/ui-payee.c:1909 ../src/ui-tag.c:1374
msgid "Move/Merge"
msgstr "Move/Merge"

#: ../src/ui-category.c:2552
msgid "new category"
msgstr "new category"

#: ../src/ui-category.c:2563
msgid "new subcategory"
msgstr "new subcategory"

#: ../src/ui-currency.c:369 ../src/ui-currency.c:376
msgid "Base currency"
msgstr "Base currency"

#: ../src/ui-currency.c:868 ../src/ui-pref.c:1447
msgid "_Symbol:"
msgstr "_Symbol:"

#: ../src/ui-currency.c:875 ../src/ui-pref.c:1454
msgid "Is pre_fix"
msgstr "Is pre_fix"

#: ../src/ui-currency.c:880 ../src/ui-pref.c:1459
msgid "_Decimal char:"
msgstr "_Decimal char:"

#: ../src/ui-currency.c:887 ../src/ui-pref.c:1466
msgid "_Frac digits:"
msgstr "_Frac digits:"

#: ../src/ui-currency.c:894 ../src/ui-pref.c:1473
msgid "_Grouping char:"
msgstr "_Grouping char:"

#: ../src/ui-currency.c:1156
msgid "Select base currency"
msgstr "Select base currency"

#: ../src/ui-currency.c:1232
msgid "Add a custom _currency"
msgstr "Add a custom _currency"

#: ../src/ui-currency.c:1245
msgid "_ISO:"
msgstr "_ISO:"

#: ../src/ui-currency.c:1356
msgid "Update online error"
msgstr "Update online error"

#: ../src/ui-currency.c:1579
msgid "If you delete a currency, it will be permanently lost."
msgstr "If you delete a currency, it will be permanently lost."

#: ../src/ui-currency.c:1622
msgid "Change the base currency"
msgstr "Change the base currency"

#: ../src/ui-currency.c:1623
msgid ""
"If you proceed, rates of other currencies\n"
"will be set to 0, don't forget to update it"
msgstr ""
"If you proceed, rates of other currencies\n"
"will be set to 0, don't forget to update it"

#: ../src/ui-currency.c:1770
msgid "Update online"
msgstr "Update online"

#: ../src/ui-currency.c:1826
msgid "Set as base"
msgstr "Set as base"

#: ../src/ui-dialogs.c:249
msgid "File statistics"
msgstr "File statistics"

#: ../src/ui-dialogs.c:469
msgid "Select a base currency"
msgstr "Select a base currency"

#: ../src/ui-dialogs.c:478
msgid ""
"Starting v5.1, HomeBank can manage several currencies\n"
"if the currency below is not correct, please change it:"
msgstr ""
"Starting with v5.1, HomeBank can manage several currencies.\n"
"If the currency below is not correct, please change it:"

#: ../src/ui-dialogs.c:483
msgid "Currency:"
msgstr "Currency:"

#: ../src/ui-dialogs.c:558
msgid "Export as QIF"
msgstr "تصدير كملف QIF"

#: ../src/ui-dialogs.c:602
msgid "Import from CSV"
msgstr "استيراد ملف CSV"

#: ../src/ui-dialogs.c:664
msgid "Open HomeBank file"
msgstr "Open HomeBank file"

#: ../src/ui-dialogs.c:664
msgid "Open HomeBank backup file"
msgstr "Open HomeBank backup file"

#: ../src/ui-dialogs.c:669
msgid "Save HomeBank file as"
msgstr "Save HomeBank file as"

#: ../src/ui-dialogs.c:685 ../src/ui-pref.c:2187
msgid "HomeBank files"
msgstr "الملفات"

#: ../src/ui-dialogs.c:701
msgid "All backups"
msgstr "All backups"

#: ../src/ui-dialogs.c:799
msgid "Save changes to the file before closing?"
msgstr "Save changes to the file before closing?"

#: ../src/ui-dialogs.c:803
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes will be permanently lost.\n"
"Number of changes: %d."
msgstr ""
"If you don't save, changes will be permanently lost.\n"
"Number of changes: %d."

#: ../src/ui-dialogs.c:904
msgid "Export as _CSV"
msgstr "Export as _CSV"

#: ../src/ui-dialogs.c:929 ../src/ui-dialogs.c:1055
msgid "Pick a Folder"
msgstr "Pick a Folder"

#: ../src/ui-dialogs.c:944
msgid "Add Status column"
msgstr "Add Status column"

#: ../src/ui-dialogs.c:948
msgid "Detail split lines"
msgstr "Detail split lines"

#. 123456789012345678901234567890123456789012345678901234567890
#: ../src/ui-dialogs.c:958
msgid ""
"The file will not be in HomeBank CSV format, because you export\n"
"from 'All transaction', or you selected an option."
msgstr ""
"The file will not be in HomeBank CSV format, because you exported\n"
"from 'All transaction', or you selected an option."

#: ../src/ui-dialogs.c:1032
msgid "Export as _PDF"
msgstr "Export as _PDF"

#. 123456789012345678901234567890123456789012345678901234567890
#: ../src/ui-dialogs.c:1070
msgid ""
"With HomeBank, printing is oriented towards an eco-responsible\n"
"attitude towards the most widespread digital format: PDF format. "
msgstr ""
"With HomeBank, printing is oriented towards an eco-responsible\n"
"attitude towards the most widespread digital format: PDF format. "

#: ../src/ui-dialogs.c:1190
msgid "Select action for target creation"
msgstr "Select action for target creation"

#: ../src/ui-dialogs.c:1194
msgid "Create _New"
msgstr "Create _New"

#: ../src/ui-dialogs.c:1195
msgid "Use _Selection"
msgstr "Use _Selection"

#: ../src/ui-dialogs.c:1223
msgid "Source transfer"
msgstr "Source transfer"

#. target listview
#: ../src/ui-dialogs.c:1238
msgid "Target association suggested"
msgstr "Target association suggested"

#: ../src/ui-dialogs.c:1243
msgid ""
"HomeBank has found some transaction that may be the associated transaction "
"for the internal transfer."
msgstr ""
"HomeBank has found some transaction that may be the associated transaction "
"for the internal transfer."

#: ../src/ui-filter.c:1170
msgid "_Memo:"
msgstr "_Memo:"

#. Use button
msgid "_Use"
msgstr "ا_ستخدم"

#. { TXN_STATUS_REMIND, 		ICONNAME_HB_ITEM_REMIND, N_("Remind") },
#: ../src/ui-filter.c:1460 ../src/ui-widgets-data.c:140
msgid "Void"
msgstr "Void"

#: ../src/ui-hbfile.c:250
msgid "File properties"
msgstr "File properties"

#: ../src/ui-hbfile.c:298
msgid "Scheduled transactions"
msgstr "Scheduled transactions"

#: ../src/ui-payee.c:1045
msgid "Delete unused payee"
msgstr "Delete unused payee"

#: ../src/ui-payee.c:1046
msgid ""
"Are you sure you want to\n"
"permanently delete unused payee?"
msgstr ""
"Are you sure you want to\n"
"permanently delete unused payee?"

#: ../src/ui-payee.c:1311 ../src/ui-transaction.c:1699
#: ../src/ui-txn-multi.c:550
msgid "Pa_yment:"
msgstr "Pa_yment:"

#: ../src/ui-payee.c:1368
#, c-format
msgid ""
"Cannot rename this Payee,\n"
"from '%s' to '%s',\n"
"this name already exists."
msgstr ""
"لا يمكن اعادة تسمية هذا المستفيد من '%s' الى '%s' , لان هذا الاسم موجود "
"بالفعل"

#: ../src/ui-payee.c:1437
#, c-format
msgid "Merge payee '%s'"
msgstr "Merge payee '%s'"

#: ../src/ui-payee.c:1458
msgid ""
"Transactions assigned to this payee,\n"
"will be moved to the payee selected below."
msgstr ""
"Transactions assigned to this payee,\n"
"will be moved to the payee selected below."

#: ../src/ui-payee.c:1469
#, c-format
msgid "_Delete the payee '%s'"
msgstr "_Delete the payee '%s'"

#: ../src/ui-payee.c:1571
msgid ""
"This payee is used.\n"
"Any transaction using that payee will be set to (no payee)"
msgstr ""
"This payee is used.\n"
"Any transaction using that payee will be set to (no payee)."

#: ../src/ui-payee.c:1792
msgid "Manage Payees"
msgstr "ادارة المستفيدين"

#: ../src/ui-payee.c:1923
msgid "new payee"
msgstr "new payee"

#: ../src/ui-pref.c:363
msgid "Choose a default HomeBank files folder"
msgstr "Choose a default HomeBank files folder"

#: ../src/ui-pref.c:368
msgid "Choose a default HomeBank backup files folder"
msgstr "Choose a default HomeBank backup files folder"

#: ../src/ui-pref.c:373
msgid "Choose a default import folder"
msgstr "Choose a default import folder"

#: ../src/ui-pref.c:378
msgid "Choose a default export folder"
msgstr "Choose a default export folder"

#: ../src/ui-pref.c:1099
msgid "OFX/QFX options"
msgstr "OFX/QFX options"

#: ../src/ui-pref.c:1125
msgid "QIF options"
msgstr "QIF options"

#: ../src/ui-pref.c:1143
msgid "CSV options"
msgstr "CSV options"

#: ../src/ui-pref.c:1147
msgid "(transaction import only)"
msgstr "(transaction import only)"

#: ../src/ui-pref.c:1211
msgid "Main window reports"
msgstr "Main window reports"

#. removed 5.7
#. label = make_label_left(_("_Range:"));
#. gtk_grid_attach (GTK_GRID (group_grid), label, 1, row, 1, 1);
#. widget = make_daterange(label, DATE_RANGE_CUSTOM_HIDDEN);
#. data->CY_daterange_wal = widget;
#. gtk_grid_attach (GTK_GRID (group_grid), widget, 2, row, 1, 1);
#.
#. row++;
#: ../src/ui-pref.c:1224
msgid "Max _items:"
msgstr "Max _items:"

#: ../src/ui-pref.c:1239
msgid "Initial filter"
msgstr "Initial filter"

#: ../src/ui-pref.c:1258
msgid "Statistics options"
msgstr "Statistics options"

#: ../src/ui-pref.c:1262
msgid "Show by _amount"
msgstr "عرض حسب _الكمية"

#: ../src/ui-pref.c:1267
msgid "Show _rate column"
msgstr "عرض عمود المعدل"

#: ../src/ui-pref.c:1272 ../src/ui-pref.c:1292
msgid "Show _details"
msgstr "عرض _التفاصيل"

#: ../src/ui-pref.c:1288
msgid "Budget options"
msgstr "Budget options"

#: ../src/ui-pref.c:1385
msgid "_Preset:"
msgstr "_Preset:"

#: ../src/ui-pref.c:1540
msgid ""
"%a locale's abbreviated weekday name.\n"
"%A locale's full weekday name. \n"
"%b locale's abbreviated month name. \n"
"%B locale's full month name. \n"
"%c locale's appropriate date and time representation. \n"
"%C century number (the year divided by 100 and truncated to an integer) as a "
"decimal number [00-99]. \n"
"%d day of the month as a decimal number [01,31]. \n"
"%D same as %m/%d/%y. \n"
"%e day of the month as a decimal number [1,31]; a single digit is preceded "
"by a space. \n"
"%j day of the year as a decimal number [001,366]. \n"
"%m month as a decimal number [01,12]. \n"
"%p locale's appropriate date representation. \n"
"%y year without century as a decimal number [00,99]. \n"
"%Y year with century as a decimal number."
msgstr ""
"%a locale's abbreviated weekday name.\n"
"%A locale's full weekday name. \n"
"%b locale's abbreviated month name. \n"
"%B locale's full month name. \n"
"%c locale's appropriate date and time representation. \n"
"%C century number (the year divided by 100 and truncated to an integer) as a "
"decimal number [00-99]. \n"
"%d day of the month as a decimal number [01,31]. \n"
"%D same as %m/%d/%y. \n"
"%e day of the month as a decimal number [1,31]; a single digit is preceded "
"by a space. \n"
"%j day of the year as a decimal number [001,366]. \n"
"%m month as a decimal number [01,12]. \n"
"%p locale's appropriate date representation. \n"
"%y year without century as a decimal number [00,99]. \n"
"%Y year with century as a decimal number."

#: ../src/ui-pref.c:1571
msgid "Fiscal year"
msgstr "Fiscal year"

#. TRANSLATORS: (fiscal year) starts on
#: ../src/ui-pref.c:1576
msgid "Starts _on:"
msgstr "Starts _on:"

#: ../src/ui-pref.c:1597
msgid "Measurement units"
msgstr "Measurement units"

#: ../src/ui-pref.c:1601
msgid "Use _miles for meter"
msgstr "Use _miles for metres"

#: ../src/ui-pref.c:1606
msgid "Use _gallon for fuel"
msgstr "Use _gallon for fuel"

#: ../src/ui-pref.c:1634
msgid "Always show remind"
msgstr "Always show remind"

#: ../src/ui-pref.c:1639
msgid "Always show void"
msgstr "Always show void"

#: ../src/ui-pref.c:1659
msgid "Lock reconciled for any changes"
msgstr "Lock reconciled for any changes"

#: ../src/ui-pref.c:1701
msgid "_Show future:"
msgstr "_Show future:"

#. TRANSLATORS: there is a spinner on the left of this label, and so you have 0....x days in advance the current date
#: ../src/ui-pref.c:1710
msgid "days ahead"
msgstr "days ahead"

#: ../src/ui-pref.c:1714
msgid "Hide reconciled"
msgstr "Hide reconciled"

#: ../src/ui-pref.c:1738
msgid "Transaction dialog"
msgstr "Transaction dialogue"

#: ../src/ui-pref.c:1747
msgid "Enable _memo autocomplete with"
msgstr "Enable _memo autocomplete with"

#: ../src/ui-pref.c:1753
msgid "rolling days"
msgstr "rolling days"

#: ../src/ui-pref.c:1757
msgid "Show add confirmation text for 5s"
msgstr "Show add confirmation text for 5s"

#: panel-plugin/weather-config.ui:696
msgid "_Icon theme:"
msgstr "_سِمة الأيقونات:"

#: ../src/ui-pref.c:1937
msgid "Gtk settings"
msgstr "Gtk settings"

#. widget = gtk_check_button_new_with_mnemonic (_("Enable rows in alternating colors"));
#. data->CM_ruleshint = widget;
#: ../src/ui-pref.c:2077
msgid "_Grid line:"
msgstr "_Grid line:"

#: ../src/ui-pref.c:2091
msgid "Charts options"
msgstr "Charts options"

#: ../src/ui-pref.c:2095
msgid "Smaller legend _font"
msgstr "Smaller legend _font"

#: ../src/ui-pref.c:2112
msgid "_Toolbar:"
msgstr "_شريط الادوات:"

#: ../src/ui-pref.c:2143
msgid "_Enable automatic backups"
msgstr "_Enable automatic backups"

#: ../src/ui-pref.c:2148
msgid "_Number of backups to keep:"
msgstr "_Number of backups to keep:"

#: ../src/ui-pref.c:2163
msgid "Backup frequency is once a day"
msgstr "Backup frequency is once a day"

#: ../src/ui-pref.c:2191
msgid "_Wallets:"
msgstr "_Wallets:"

#: ../src/ui-pref.c:2209
msgid "_Backups:"
msgstr "_Backups:"

#: ../src/ui-pref.c:2235
msgid "Exchange files"
msgstr "Exchange files"

#: ../src/ui-pref.c:2239
msgid "_Import:"
msgstr "_استيراد:"

#: ../src/ui-pref.c:2258
msgid "_Export:"
msgstr "_تصدير:"

#: ../src/ui-pref.c:2298
msgid "Program start"
msgstr "Program start"

#: ../src/ui-pref.c:2307
msgid "Load last opened file"
msgstr "تحميل الملف المفتوح سابقاً"

#: ../src/ui-pref.c:2312
msgid "Post pending scheduled transactions"
msgstr "Post pending scheduled transactions"

#: ../src/ui-pref.c:2317
msgid "Update currencies online"
msgstr "Update currencies online"

#: ../src/ui-pref.c:2381
msgid ""
"Do you really want to reset\n"
"all preferences to default\n"
"values?"
msgstr ""
"Do you really want to reset\n"
"all preferences to default\n"
"values?"

#: ../src/ui-pref.c:2683
msgid ""
"You will have to restart HomeBank\n"
"for the language change to take effect."
msgstr ""
"You will have to restart HomeBank\n"
"for the language change to take effect."

#: ../src/ui-pref.c:2691
msgid ""
"The backup directory has changed,\n"
"you may need to copy the '.bak' file to this new location."
msgstr ""
"The backup directory has changed,\n"
"you may need to copy the '.bak' file to this new location."

#: ../src/ui-tag.c:952
#, c-format
msgid ""
"Cannot rename this Tag,\n"
"from '%s' to '%s',\n"
"this name already exists."
msgstr ""
"Cannot rename this Tag,\n"
"from '%s' to '%s',\n"
"this name already exists."

#: ../src/ui-tag.c:995
#, c-format
msgid "Merge tag '%s'"
msgstr "Merge tag '%s'"

#: ../src/ui-tag.c:1016
msgid ""
"Transactions assigned to this tag,\n"
"will be moved to the tag selected below."
msgstr ""
"Transactions assigned to this tag,\n"
"will be moved to the tag selected below."

#: ../src/ui-tag.c:1026
#, c-format
msgid "_Delete the tag '%s'"
msgstr "_Delete the tag '%s'"

#: ../src/ui-tag.c:1120
msgid ""
"This tag is used.\n"
"That tag will be deleted from any transaction using it."
msgstr ""
"This tag is used.\n"
"That tag will be deleted from any transaction using it."

#: ../src/ui-tag.c:1382
msgid "new tag"
msgstr "new tag"

#: ../src/ui-transaction.c:272
msgid "Warning: amount and category sign don't match"
msgstr "Warning: amount and category sign don't match"

#: ../src/ui-transaction.c:917
#, c-format
msgid "Transaction of %s created."
msgstr "Transaction of %s created."

#: ../src/ui-transaction.c:1054
msgid ""
"Do you want to break the internal transfer?\n"
"\n"
"Proceeding will delete the target transaction."
msgstr ""
"Do you want to break the internal transfer?\n"
"\n"
"Proceeding will delete the target transaction."

#: ../src/ui-transaction.c:1056
msgid "_Break"
msgstr "_Break"

#: ../src/ui-transaction.c:1376
msgid "Show _scheduled"
msgstr "Show _scheduled"

#: ../src/ui-transaction.c:1380
msgid "Show _all accounts"
msgstr "Show _all accounts"

#: ../src/ui-transaction.c:1409
msgid "Use a template"
msgstr "Use a template"

#: ../src/ui-transaction.c:1517
msgid "Add & _Keep"
msgstr "Add & _Keep"

#: ../src/ui-transaction.c:1531
msgid "Add transaction"
msgstr "اضف عملية"

#: ../src/ui-transaction.c:1532
msgid "Add template"
msgstr "Add template"

#: ../src/ui-transaction.c:1536
msgid "Inherit transaction"
msgstr "وراثة عملية"

#: ../src/ui-transaction.c:1538
msgid "Inherit template"
msgstr "Inherit template"

#: ../src/ui-transaction.c:1541
msgid "Edit transaction"
msgstr "Edit transaction"

#: ../src/ui-transaction.c:1543
msgid "Edit template"
msgstr "Edit template"

#. gtk_widget_set_tooltip_text(widget, _("Date accepted here are:\nday,\nday/month or month/day,\nand complete date into your locale"));
#: ../src/ui-transaction.c:1600
msgid ""
"- type: d, d/m, m/d a complete date\n"
"- use arrow key + ctrl or shift\n"
"- empty for today"
msgstr ""
"- type: d, d/m, m/d a complete date\n"
"- use arrow key + ctrl or shift\n"
"- empty for today"

#: ../src/ui-transaction.c:1630 ../src/ui-txn-split.c:916
#: ../src/ui-txn-split.c:979
msgid "Transaction splits"
msgstr "Transaction splits"

#: ../src/ui-transaction.c:1671 ../src/ui-txn-multi.c:529
msgid "A_ccount:"
msgstr "حساب:"

#: ../src/ui-transaction.c:1705
msgid "Book _2"
msgstr "Book _2"

#. gtk_widget_set_tooltip_text(widget, _("Autocompletion and direct seizure\nis available"));
#: ../src/ui-transaction.c:1730 ../src/ui-transaction.c:1751
msgid ""
"- type some letter for autocompletion\n"
"- type new text to create entry"
msgstr ""
"- type some letter for autocompletion\n"
"- type new text to create entry"

#: ../src/ui-transaction.c:1786 ../src/ui-txn-multi.c:615
msgid "M_emo:"
msgstr "M_emo:"

#: ../src/ui-txn-multi.c:480
msgid "Multiple edit transactions"
msgstr "Edit multiple transactions"

#: ../src/ui-txn-multi.c:661
msgid ""
"Type as\n"
"transfer"
msgstr ""
"Type as\n"
"transfer"

#: ../src/ui-txn-split.c:1124
msgid "Transaction amount:"
msgstr "Transaction amount:"

#: ../src/ui-txn-split.c:1134
msgid "Unassigned:"
msgstr "Unassigned:"

#: ../src/ui-txn-split.c:1150
msgid "Sum of splits:"
msgstr "Sum of splits:"

#: ../src/ui-txn-split.c:1171
msgid "Warning: sum of splits and transaction type don't match"
msgstr "Warning: sum of splits and transaction type don't match"

#: ../src/ui-txn-split.c:1179
msgid "Warning: sum of splits and transaction amount don't match"
msgstr "Warning: sum of splits and transaction amount don't match"

#: ../src/ui-widgets-data.c:38
msgid "(no type)"
msgstr "(no type)"

#: ../src/ui-widgets-data.c:42 ../src/ui-widgets.c:1669
msgid "Credit card"
msgstr "بطاقة اتمانية"

#: ../src/ui-widgets-data.c:107
msgid "Possible"
msgstr "Possible"

#: ../src/ui-widgets-data.c:291
msgid "Next 30 days"
msgstr "Next 30 days"

#: ../src/ui-widgets-data.c:292
msgid "Next 60 days"
msgstr "Next 60 days"

#: ../src/ui-widgets-data.c:293
msgid "Next 90 days"
msgstr "Next 90 days"

#: ../src/ui-widgets-data.c:305
msgid "Exp. & Inc."
msgstr "Exp. & Inc."

#: ../src/ui-widgets-data.c:326
msgid "Any Status"
msgstr "Any Status"

#: ../src/ui-widgets-data.c:344
msgid "System defaults"
msgstr "افتراضيات النظام"

#: ../src/ui-widgets-data.c:379
msgid "Append to Memo"
msgstr "Append to Memo"

#: ../src/ui-widgets-data.c:380
msgid "Append to Payee"
msgstr "Append to Payee"

#: ../src/ui-widgets-data.c:387
msgid "Semicolon"
msgstr "Semicolon"

#: ../src/ui-widgets.c:1672
msgid "Bank Transfer"
msgstr "Bank Transfer"

#: ../src/ui-widgets.c:1673
msgid "Debit card"
msgstr "Debit card"

#: ../src/ui-widgets.c:1674
msgid "Standing order"
msgstr "Standing order"

#: ../src/ui-widgets.c:1675
msgid "Electronic payment"
msgstr "Electronic payment"

#. TRANSLATORS: Financial institution fee
#: ../src/ui-widgets.c:1678
msgid "FI fee"
msgstr "FI fee"

#: src/tools/hunspell.cxx:261 src/tools/hunspell.cxx:378
#, c-format
msgid "error - iconv_open: %s -> %s\n"
msgstr "خطأ - iconv_open: %s -> %s\n"

#: src/tools/hunspell.cxx:275
#, c-format
msgid "error - iconv: %s -> %s\n"
msgstr "خطأ - iconv: %s -> %s\n"

#: src/tools/hunspell.cxx:319 src/tools/hunspell.cxx:341
#, c-format
msgid "error - iconv_open: UTF-8 -> %s\n"
msgstr "خطأ - iconv_open: UTF-8 -> %s\n"

#: src/tools/hunspell.cxx:680 src/tools/hunspell.cxx:1592
msgid "Can't create tmp dir"
msgstr "تعذر إنشاء مجلد مؤقت"

#: src/tools/hunspell.cxx:691 src/tools/hunspell.cxx:703
#: src/tools/hunspell.cxx:1575 src/tools/hunspell.cxx:1605
#: src/tools/hunspell.cxx:1618
msgid "Can't open inputfile"
msgstr "تعذّر فتح ملف المدخل"

#: src/tools/hunspell.cxx:693 src/tools/hunspell.cxx:1607
#: src/tools/hunspell.cxx:2006 src/tools/hunspell.cxx:2181
#: src/tools/hunspell.cxx:2198
#, c-format
msgid "Can't open %s.\n"
msgstr "تعذّر فتح %s.\n"

#: src/tools/hunspell.cxx:773 src/tools/hunspell.cxx:1362
#: src/tools/hunspell.cxx:1474
#, c-format
msgid "error - missing HOME variable\n"
msgstr "خطأ - المتغير HOME مفقود\n"

#: src/tools/hunspell.cxx:863
#, c-format
msgid "Line %d: %s -> "
msgstr "سطر %d: %s -> "

#: src/tools/hunspell.cxx:1143
msgid "FORBIDDEN!"
msgstr "ممنوع!"

#: src/tools/hunspell.cxx:1145
msgid "Spelling mistake?"
msgstr "خطأ إملائي؟"

#: src/tools/hunspell.cxx:1147
#, c-format
msgid ""
"\t%s\t\tFile: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"\t%s\t\tملف: %s\n"
"\n"

#. TRANSLATORS: the capital letters are shortcuts, mark one letter similarly
#. in your translation and translate the standalone letter accordingly later
#.
#: src/tools/hunspell.cxx:1206
msgid ""
"\n"
"[SPACE] R)epl A)ccept I)nsert U)ncap S)tem Q)uit e(X)it or ? for help\n"
msgstr ""
"\n"
"[مسافة] ب)دّل ا(ق)بل أ(د)رج، ج)ذّع، حرف (ص)غير ،ا(خ)رج، (غ)‍ادر أو ? للمساعدة\n"

#: src/tools/hunspell.cxx:1275
msgid ""
"Whenever a word is found that is not in the dictionary\n"
"it is printed on the first line of the screen.  If the dictionary\n"
"contains any similar words, they are listed with a number\n"
"next to each one.  You have the option of replacing the word\n"
"completely, or choosing one of the suggested words.\n"
msgstr ""
"عند العثور على كلمة غير واردة في القاموس\n"
"تُطبع في السطر الأول من الشاشة. إذا كان في القاموس\n"
" أي كلمات متشابهة ، تُسرد برقم\n"
"بجانب كل كلمة. اختر ما بين استبدال الكلمة\n"
"تماما، أو اختيار إحدى الكلمات المقترحة.\n"

#: src/tools/hunspell.cxx:1281
msgid ""
"\n"
"Commands are:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"الأوامر:\n"
"\n"

#: src/tools/hunspell.cxx:1282
msgid "R\tReplace the misspelled word completely.\n"
msgstr "ب\tاستبدل الكلمات الخاطئة.\n"

#: src/tools/hunspell.cxx:1283
msgid "Space\tAccept the word this time only.\n"
msgstr "مسافة\tاقبل الكلمة هذه المرة فقط.\n"

#: src/tools/hunspell.cxx:1285
msgid "A\tAccept the word for the rest of this session.\n"
msgstr "ق\tاقبل الكلمة فيما بقي من هذه الجلسة.\n"

#: src/tools/hunspell.cxx:1287
msgid "I\tAccept the word, and put it in your private dictionary.\n"
msgstr "د\tاقبل الكلمة وأضفها لقاموسك الخاص.\n"

#: src/tools/hunspell.cxx:1289
msgid "U\tAccept and add lowercase version to private dictionary.\n"
msgstr "ص\tاقبل وأضف الكلمة بالحروف الصغيرة إلى القاموس الخاص.\n"

#: src/tools/hunspell.cxx:1291
msgid ""
"S\tAsk a stem and a model word and store them in the private dictionary.\n"
"\tThe stem will be accepted also with the affixes of the model word.\n"
msgstr ""
"ج\tاطلب جذع كلمة، ونموذج كلمة واحفظهما في قاموس خاص.\n"
"\tسيُقبل الجذع مع زوائد الكلمة النموذجية.\n"

#: src/tools/hunspell.cxx:1295
msgid "0-n\tReplace with one of the suggested words.\n"
msgstr "0-n\tاستبدل بإحدى الكلمات المقترحة.\n"

#: src/tools/hunspell.cxx:1297
msgid ""
"X\tWrite the rest of this file, ignoring misspellings, and start next file.\n"
msgstr "غ\tاكتب ما بقي من هذا الملف، تجاهل الأغلاط، وابدأ في الملف التالي.\n"

#: src/tools/hunspell.cxx:1300
msgid "Q\tQuit immediately. Asks for confirmation. Leaves file unchanged.\n"
msgstr "خ\tاخرج فورًا. اطلب التأكيد. أترك الملف دون تعديل.\n"

#: src/tools/hunspell.cxx:1302
msgid "^Z\tSuspend program. Restart with fg command.\n"
msgstr "^Z\tعلّق البرنامج. استأنف بالأمر fg.\n"

#: src/tools/hunspell.cxx:1303
msgid "?\tShow this help screen.\n"
msgstr "?\tاعرض شاشة المساعدة هذه.\n"

#: src/tools/hunspell.cxx:1304
msgid ""
"\n"
"-- Type space to continue -- \n"
msgstr ""
"\n"
"-- اضغط مسافة للمتابعة -- \n"

#: src/tools/hunspell.cxx:1325
msgid "Replace with: "
msgstr "استبدل بـ: "

#: src/tools/hunspell.cxx:1378 src/tools/hunspell.cxx:1490
#, c-format
msgid "Cannot update personal dictionary."
msgstr "تعذّر تحديث القاموس الشخصي."

#: src/tools/hunspell.cxx:1409
msgid "New word (stem): "
msgstr "كلمة جديدة (جذع): "

#: src/tools/hunspell.cxx:1437
msgid "Model word (a similar dictionary word): "
msgstr "كلمة نموذجية (مفردة مشابهة من القاموس): "

#: src/tools/hunspell.cxx:1497
msgid "Model word must be in the dictionary. Press any key!"
msgstr "يجب أن تكون الكلمة النموذجية موجودة في القاموس. اضغط أي مفتاح!"

#. TRANSLATORS: translate this letter according to the shortcut letter
#. used
#. previously in the  translation of "Q)uit" before
#: src/tools/hunspell.cxx:1513
msgid "q"
msgstr "خ"

#: src/tools/hunspell.cxx:1516
msgid "Are you sure you want to throw away your changes? "
msgstr "هل تريد فعلًا تجاهل التغييرات؟ "

#: src/tools/hunspell.cxx:1628
msgid "Can't create tempfile"
msgstr "تعذّر إنشاء الملف المؤقت"

#: src/tools/hunspell.cxx:1673
msgid "Can't open outputfile"
msgstr "تعذّر فتح ملف المخرج"

#: src/tools/hunspell.cxx:1826
msgid "Usage: hunspell [OPTION]... [FILE]...\n"
msgstr "استعمال: hunspell [OPTION]... [FILE]...\n"

#: src/tools/hunspell.cxx:1827
msgid ""
"Check spelling of each FILE. Without FILE, check standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"دقّق إملائيا كل ملف. دون تحديد ملف، دقّق المدخل القياسي.\n"
"\n"

#: src/tools/hunspell.cxx:1829
msgid "  -1\t\tcheck only first field in lines (delimiter = tabulator)\n"
msgstr "  -1\t\tدقّق فقط أول حقل في الأسطر (الفاصل = جدولة)\n"

#: src/tools/hunspell.cxx:1831
msgid "  -a\t\tIspell's pipe interface\n"
msgstr "  -a\t\tواجهة أنبوب Ispell\n"

#: src/tools/hunspell.cxx:1832
msgid "  --check-url\tcheck URLs, e-mail addresses and directory paths\n"
msgstr ""
"  --check-url\tدقّق مسارات URL، عناوين البريد الالكتروني ومسارات المجلدات\n"

#: src/tools/hunspell.cxx:1837
msgid "  --check-apostrophe\tcheck Unicode typographic apostrophe\n"
msgstr "  --check-apostrophe\tدقّق علامات الاقتباس حسب يونيكود\n"

#: src/tools/hunspell.cxx:1839
msgid "  -d d[,d2,...]\tuse d (d2 etc.) dictionaries\n"
msgstr "  -d d[,d2,...]\tاستعمل القواميس  d (d2 الخ.)\n"

#: src/tools/hunspell.cxx:1840
msgid "  -D\t\tshow available dictionaries\n"
msgstr "  -D\t\tعرض القواميس المتوفرة\n"

#: src/tools/hunspell.cxx:1841
msgid "  -G\t\tprint only correct words or lines\n"
msgstr "  -G\t\tاطبع الكلمات أو الأسطر الصحيحة فقط\n"

#: src/tools/hunspell.cxx:1842
msgid "  -h, --help\tdisplay this help and exit\n"
msgstr "  -h, --help\tعرض هذه المساعدة والخروج\n"

#: src/tools/hunspell.cxx:1843
msgid "  -H\t\tHTML input file format\n"
msgstr "  -H\t\tملف المدخل بصيغة HTML\n"

#: src/tools/hunspell.cxx:1844
msgid "  -i enc\tinput encoding\n"
msgstr "  -i enc\tترميز المدخل\n"

#: src/tools/hunspell.cxx:1845
msgid "  -l\t\tprint misspelled words\n"
msgstr "  -l\t\tاطبع الكلمات الخاطئة\n"

#: src/tools/hunspell.cxx:1846
msgid "  -L\t\tprint lines with misspelled words\n"
msgstr "  -L\t\tاطبع الأسطر ذات الكلمات الخاطئة\n"

#: src/tools/hunspell.cxx:1848
msgid "  -m \t\tanalyze the words of the input text\n"
msgstr "  -m \t\tحلّل كلمات النص المُدخل\n"

#: src/tools/hunspell.cxx:1849
msgid "  -n\t\tnroff/troff input file format\n"
msgstr "  -n\t\tملف المُدخل بصيغة nroff/troff\n"

#: src/tools/hunspell.cxx:1853
msgid "  -O\t\tOpenDocument (ODF or Flat ODF) input file format\n"
msgstr "  -O\t\t ملف المدخل بصيغة OpenDocument (ODF or Flat ODF)\n"

#: src/tools/hunspell.cxx:1854
msgid "  -p dict\tset dict custom dictionary\n"
msgstr "  -p dict\tحدد القاموس المخصص\n"

#: src/tools/hunspell.cxx:1856
msgid "  -r\t\twarn of the potential mistakes (rare words)\n"
msgstr "  -r\t\tنبّه إلى الأخطاء المحتملة (الكلمات النادرة)\n"

#: src/tools/hunspell.cxx:1859
msgid "  -P password\tset password for encrypted dictionaries\n"
msgstr "  -P password\tحدد كلمة مرور للقواميس المشفّرة\n"

#: src/tools/hunspell.cxx:1860
msgid "  -s \t\tstem the words of the input text\n"
msgstr "  -s \t\tجذّع كلمات النص المدخل\n"

#: src/tools/hunspell.cxx:1861
msgid "  -S \t\tsuffix words of the input text\n"
msgstr "  -S \t\tحدد لواحق كلمات النص المدخل\n"

#: src/tools/hunspell.cxx:1862
msgid "  -t\t\tTeX/LaTeX input file format\n"
msgstr "  -t\t\tملف مدخل بصيغة TeX/LaTeX\n"

#: src/tools/hunspell.cxx:1863
msgid "  -v, --version\tprint version number\n"
msgstr "  -v, --version\tاطبع رقم الإصدار\n"

#: src/tools/hunspell.cxx:1865
msgid "  -vv\t\tprint Ispell compatible version number\n"
msgstr "  -vv\t\tاطبع رقم إصدار  Ispell المتوافق\n"

#: src/tools/hunspell.cxx:1866
msgid "  -w\t\tprint misspelled words (= lines) from one word/line input.\n"
msgstr ""
"  -w\t\tاطبع الكلمات الخاطئة (= الأسطر) من المدخل ذي كلمة واحدة في السطر.\n"

#: src/tools/hunspell.cxx:1868
msgid ""
"  -X\t\tXML input file format\n"
"\n"
msgstr ""
"  -X\t\tملف مدخل بصيغة XML\n"
"\n"

#: src/tools/hunspell.cxx:1872
msgid ""
"Example: hunspell -d en_US file.txt    # interactive spelling\n"
"         hunspell -i utf-8 file.txt    # check UTF-8 encoded file\n"
"         hunspell -l *.odt             # print misspelled words of ODF "
"files\n"
"\n"
"         # Quick fix of ODF documents by personal dictionary creation\n"
"\n"
"         # 1 Make a reduced list from misspelled and unknown words:\n"
"\n"
"         hunspell -l *.odt | sort | uniq >words\n"
"\n"
"         # 2 Delete misspelled words of the file by a text editor.\n"
"         # 3 Use this personal dictionary to fix the deleted words:\n"
"\n"
"         hunspell -p words *.odt\n"
"\n"
msgstr ""
"مثال: hunspell -d en_US file.txt    # تدقيق تفاعلي\n"
"         hunspell -i utf-8 file.txt    # دقّق ملفا بترميز  UTF-8 \n"
"         hunspell -l *.odt             # اطبع الكلمات الخاطئة من ملفات  ODF\n"
"\n"
"         # إصلاح سريع لمستندات ODF بإنشاء قاموس شخصي\n"
"\n"
"         # 1 إنشاء قائمة مختصرة للكلمات الخاطئة وغير المعروفة:\n"
"\n"
"         hunspell -l *.odt | sort | uniq >words\n"
"\n"
"         # 2 حذف الكلمات الخاطئة من الملف بواسطة محرر نصوص.\n"
"         # 3 استعمل القاموس الشخصي لإصلاح الكلمات المحذوفة:\n"
"\n"
"         hunspell -p words *.odt\n"
"\n"

#: src/tools/hunspell.cxx:1887
msgid "Bug reports: http://hunspell.github.io/\n"
msgstr "الإبلاغ عن العلل: http://hunspell.github.io/\n"

#: src/tools/hunspell.cxx:1900
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE,\n"
"to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"هذا برنامج مجاني. انظر المصدر لمتطلبات النسخ. لا\n"
"ضمان؛ ولا حتى لقابلية التسويق أو الملاءمة لغرض معين ،\n"
"إلى الحد الذي يسمح به القانون.\n"

#: src/tools/hunspell.cxx:2077
#, c-format
msgid ""
"SEARCH PATH:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"مسار البحث:\n"
"%s\n"

#: src/tools/hunspell.cxx:2081
msgid "AVAILABLE DICTIONARIES (path is not mandatory for -d option):\n"
msgstr "القواميس المتوفرة (المسار ليس إلزاميًا للخيار -d):\n"

#: src/tools/hunspell.cxx:2095 src/tools/hunspell.cxx:2115
#, c-format
msgid ""
"LOADED DICTIONARY:\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"القواميس المُحمّلة:\n"
"%s\n"
"%s\n"

#: src/tools/hunspell.cxx:2118
#, c-format
msgid "error - %s exceeds dictionary limit.\n"
msgstr "خطأ - %s تجاوز حدود القاموس.\n"

#: src/tools/hunspell.cxx:2124
#, c-format
msgid "Can't open affix or dictionary files for dictionary named \"%s\".\n"
msgstr "تعذّر فتح ملف الزوائد أو ملف المفردات للقاموس المسمى \"%s\".\n"

#: src/tools/hunspell.cxx:2211
msgid "Hunspell has been compiled without Ncurses user interface.\n"
msgstr "تم بناء هانسبال دون واجهة المستخدم Ncurses.\n"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../ethdetect.templates:1001
msgid "no ethernet card"
msgstr "لا يوجد بطاقة Ethernet"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../ethdetect.templates:1002
msgid "Driver needed by your Ethernet card:"
msgstr "المُعرّف الذي تحتاجه بطاقة Ethernet الخاصّة بك:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../ethdetect.templates:1002
msgid ""
"No Ethernet card was detected. If you know the name of the driver needed by "
"your Ethernet card, you can select it from the list."
msgstr ""
"لم تكتشف أيّة بطاقة Ethernet. إذا كنت تعرف اسم المُعرّف الذي تحتاجه بطاقة "
"Ethernet يمكنك اختياره من القائمة."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../ethdetect.templates:2001
msgid "Do you intend to use FireWire Ethernet?"
msgstr "هل تنوي استخدام FireWire Ethernet؟"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../ethdetect.templates:2001
msgid ""
"No Ethernet card was detected, but a FireWire interface is present. It's "
"possible, though unlikely, that with the right FireWire hardware connected "
"to it, this could be your primary Ethernet interface."
msgstr ""
"لم يتم العثور على أية بطاقة Ethernet، إلا أن هناك واجهة FireWire. من المحتمل "
"مع وجود عتاد FireWire المناسب متصلاً بهذه الواجهة، أن تكون هذه واجهة Ethernet "
"الأولية لديك."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../ethdetect.templates:3001
msgid "Ethernet card not found"
msgstr "لم يعثر على بطاقة Ethernet"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../ethdetect.templates:3001
msgid "No Ethernet card was found on the system."
msgstr "لم يعثر على بطاقة Ethernet على النظام."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../ethdetect.templates:4001
msgid "Detecting network hardware"
msgstr "اكتشاف عتاد الشبكة"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../ethdetect.templates:6001
msgid "Detect network hardware"
msgstr "اكتشاف عتاد الشبكة"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../disk-detect.templates:1001
msgid "Detect disks"
msgstr "اكتشف الأقراص"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../disk-detect.templates:2001
msgid "Detecting disks and all other hardware"
msgstr "اكتشاف الأقراص و كل ما سواها من العتاد"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../disk-detect.templates:3001
msgid "continue with no disk drive"
msgstr "الاستمرار دون قرص"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../disk-detect.templates:3002
msgid "Driver needed for your disk drive:"
msgstr "بحاجة إلى مُعرّف للقرص:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../disk-detect.templates:3002
msgid ""
"No disk drive was detected. If you know the name of the driver needed by "
"your disk drive, you can select it from the list."
msgstr ""
"لم يتم اكتشاف أي قرص. إن كنت تعرف اسم المُعرّف المطلوب لقرصك، يمكنك اختياره من "
"القائمة."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../disk-detect.templates:4001
msgid "No partitionable media"
msgstr "لا توجد أوساط قابلة للتجزيء"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../disk-detect.templates:4001
msgid "No partitionable media were found."
msgstr "لم يعثر على أيّة أوساطٍ قابلة للتجزيء."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../disk-detect.templates:4001
msgid "Please check that a hard disk is attached to this machine."
msgstr "الرجاء التحقق من وجود قرصٍ صلب موصول بهذا الجهاز."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../hw-detect.templates:1001
msgid "Detecting hardware, please wait..."
msgstr "اكتشاف العتاد، الرجاء الانتظار..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../hw-detect.templates:2001
msgid "Loading module '${MODULE}' for '${CARDNAME}'..."
msgstr "تحميل الوحدة '${MODULE}' لـ '${CARDNAME}'..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../hw-detect.templates:3001
msgid "Starting PC card services..."
msgstr "بدء خدمات بطاقات الحاسب الشّخصي..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../hw-detect.templates:4001
msgid "Waiting for hardware initialization..."
msgstr "بانتظار بدء تشغيل العتاد..."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:5001
msgid "Modules to load:"
msgstr "الوحدات التي ستحمّل:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:5001
msgid ""
"The following Linux kernel modules were detected as matching your hardware. "
"If you know some are unnecessary, or cause problems, you can choose not to "
"load them. If you're unsure, you should leave them all selected."
msgstr ""
"تم اكتشاف وحدات نواة لينكس التالية كمطابقةٍ لعتادك. إذا كنت على درايةٍ أن "
"بعضها غير مهمّة أو مسبّبة للمشاكل فيمكنك أت تختار عدم تحميلها. إن لم تكن "
"متأكّداً فيجدر بك أن تتركها كلّها مختارة."

#. Type: boolean
#. Description
#. FIXME: not in use and kept just while we're still in doubt it will
#. be needed
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:6001
msgid "Start PC card services?"
msgstr "بدء خدمات بطاقات الحاسب الشّخصي؟"

#. Type: boolean
#. Description
#. FIXME: not in use and kept just while we're still in doubt it will
#. be needed
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:6001
msgid ""
"Please choose whether PC card services should be started in order to allow "
"the use of PCMCIA cards."
msgstr ""
"الرجاء تحديد ما إذا كان يفترض أن تبتدأ خدمات بطاقات الحاسب الشخصي من أجل "
"تمكين استخدام بطاقات PCMCIA."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:7001
msgid "PCMCIA resource range options:"
msgstr "خيارات مجال موارد PCMCIA:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:7001
msgid ""
"Some PCMCIA hardware needs special resource configuration options in order "
"to work, and can cause the computer to freeze otherwise. For example, some "
"Dell laptops need \"exclude port 0x800-0x8ff\" to be specified here. These "
"options will be added to /etc/pcmcia/config.opts. See the installation "
"manual or the PCMCIA HOWTO for more information."
msgstr ""
"بعض عتاد PCMCIA يتطلّب خيارات تهيئة موارد إضافيّة ليتمكّن من العمل، و قد تسبّب "
"تجميد الحاسوب إن لم تتوفّر تلك الخيارات. مثلاً، بعض حواسيب دِلْ المحمولة تحتاج "
"أن يحدّد \"إقصاء المنفذ 0x800-0x8ff\" هنا. هذه الخيارات ستضاف إلى /etc/pcmcia/"
"config.opts. راجع مرشد التثبيت أو مذكّرة 'كيف أعمل' PCMCIA لمزيدٍ من المعلومات."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:7001
msgid "For most hardware, you do not need to specify anything here."
msgstr "بالنّسبة لمعظم العتاد لا ضرورة لتحديد أي شيءٍ هنا."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../hw-detect.templates:8001
msgid "Additional parameters for module ${MODULE}:"
msgstr "معطيات إضافية للوحدة ${MODULE}:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../hw-detect.templates:8001
msgid ""
"The module ${MODULE} failed to load. You may need to pass parameters to the "
"module to make it work; this is common with older hardware. These parameters "
"are often I/O port and IRQ numbers that vary from machine to machine and "
"cannot be determined from the hardware. An example string looks something "
"like \"irq=7 io=0x220\""
msgstr ""
"فشل تحميل الوحدة ${MODULE}. قد تحتاج إلى تمرير معطياتٍ إلى الوحدة لتمكينها من "
"العمل؛ هذا مألوفٌ في العتاد القديم. هذه المعطيات هي غالباً منافذ I/O و أرقام "
"IRQ تختلف من جهازٍ لآخر ولا يمكن تحديدها من العتاد. سلسلةٌ مثاليّة قد تبدو "
"شبيهةً بـ \"irq=7 io=0x220\""

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../hw-detect.templates:8001
msgid ""
"If you don't know what to enter, consult your documentation, or leave it "
"blank to not load the module."
msgstr ""
"إن كنت لا تدري ما تدخله فاطّلع على وثيقتك أو اتركه فارغاً كي لا تحمّل الوِحدة."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:9001
msgid "Error while running '${CMD_LINE_PARAM}'"
msgstr "خطأ أثناء تشغيل '${CMD_LINE_PARAM}'"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:10001
msgid "Load missing drivers from removable media?"
msgstr "تريد تحميل المُعرّفات المفقودة من وسط المُعرّفات المنفصل؟"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:10001
msgid ""
"A driver for your hardware is not available. You may need to load drivers "
"from removable media, such as a USB stick, or driver floppy."
msgstr ""
"ليس هناك مُعرّف متوفر لعتادك. قد تحتاج إلى تحميل مُعرّف من وسط قابل للإزالة، "
"كقرص USB أو قرص مرن."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:10001 ../hw-detect.templates:11001
msgid "If you have such media available now, insert it, and continue."
msgstr "إن كان هذا الوسط متوفر لديك الآن، أدخله واستمر."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:11001
msgid "Load missing firmware from removable media?"
msgstr "تريد تحميل البرمجيّات المدمجة المفقودة من وسط قابل للإزالة؟"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:11001
msgid ""
"Some of your hardware needs non-free firmware files to operate. The firmware "
"can be loaded from removable media, such as a USB stick or floppy."
msgstr ""
"بعض عتادك بحاجة إلى ملفات برمجيات مدمجة غير مجانية كي يعمل. يمكن تحميل هذه "
"البرمجيات من وسط قابل للإزالة كقرص مرن أو USB."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:11001
msgid "The missing firmware files are: ${FILES}"
msgstr "ملفات البرمجيات المدمجة المفقودة هي: ${FILES}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../hw-detect.templates:12001
msgid "Checking for firmware..."
msgstr "التحقق من البرمجيات المدمجة..."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl3:
#: ../driver-injection-disk-detect.templates:1001
msgid "Detect virtual driver disks from hardware manufacturer"
msgstr "اكتشاف سواقات الأقراص الافتراضية من مصنّع العتاد"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../driver-injection-disk-detect.templates:2001
msgid "Load drivers from internal virtual driver disk?"
msgstr "تحميل برامج التعريف من القرص الافتراضي؟"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../driver-injection-disk-detect.templates:2001
msgid ""
"Installing on this hardware may require some drivers provided by the "
"manufacturer to be loaded from the built-in driver injection disk."
msgstr ""
"قد يتطلب التثبيت على هذا العتاد تحميل بعض المُعرّفات التي يوفرها المُصنّع من قرص "
"التزويد المضمّن."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../i2p.templates:2001
msgid "Should the I2P router be started at boot?"
msgstr "هل يجب أن يتمّ تشغيل موجه I2P عند اﻹقلاع؟"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../i2p.templates:2001
msgid ""
"The I2P router can be run as a daemon that starts automatically when your "
"computer boots up. This is the recommended configuration."
msgstr ""
"يمكن تشغيل موجه I2P كخادم خفي يبدأ تلقائيًا عند تشغيل الكمبيوتر. هذه هي "
"التهيئة الموصى بها."

#. Type: string
#. Description
#: ../i2p.templates:3001
msgid "I2P daemon user:"
msgstr "I2P مستخدم الخادم الخفيّ:"

#. Type: string
#. Description
#: ../i2p.templates:3001
msgid ""
"By default I2P is configured to run under the account i2psvc when running as "
"a daemon. To use an **existing** I2P profile you may enter a different "
"account name here. For example, if your previous I2P installation is at /"
"home/user/i2p, you may enter 'user' here."
msgstr ""
"افتراضيا يتم تهيئة I2P للعمل تحت حساب i2psvc عند تشغيله كخادم خفيّ. لاستخدام "
"ملف I2P **موجود** مسبقًا بإمكانك إدخال اسم حساب مختلف هنا. على سبيل المثال، "
"إذا كان تثبيت I2P السّابق في /home/user/i2p, فيمكنك إدخال 'user' هنا. "

#. Type: string
#. Description
#: ../i2p.templates:3001
msgid ""
"Very important: If a user other than the default of 'i2psvc' is entered "
"here, the chosen username *MUST* already exist."
msgstr ""
"مهم جدًا: إذا تمّ إدخال اسم مستخدم غير الافتراضي 'i2psvc' هنا، *فيجب* أن يكون "
"الاسم المختار متواجدًا بالفعل."

#. Type: string
#. Description
#: ../i2p.templates:4001
msgid "Memory that can be allocated to I2P:"
msgstr "الذاكرة الّتي يمكن تخصيصها لـ I2P:"

#. Type: string
#. Description
#: ../i2p.templates:4001
msgid "By default, I2P will only be allowed to use up to 128MB of RAM."
msgstr ""
"بشكل افتراضي ، I2P مسموحة فقط باستخدام الذاكرة العشوائية حتى سعة تصل إلى 128 "
"ميجابايت."

#. Type: string
#. Description
#: ../i2p.templates:4001
msgid ""
"High bandwidth routers, as well as routers with a lot of active torrents / "
"plugins, may need to have this value increased."
msgstr ""
"قد تحتاج أجهزة التوجيه ذات النطاق الترددي العالي ، وكذلك أجهزة التوجيه مع "
"الكثير من torrents/plugins الفعالة، إلى زيادة هذه القيمة."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../i2p.templates:5001
msgid "Should the I2P daemon be confined with AppArmor?"
msgstr "هل يجب أن يقتصر خادم I2P الخفيّ على تطبيق AppArmor؟"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../i2p.templates:5001
msgid ""
"With this option enabled I2P will be sandboxed with AppArmor, restricting "
"which files and directories may be accessed by I2P."
msgstr ""
"بتفعيل هذا الخيار سيقوم I2P بفصل البرامج الّتي قيد التشغيل ومشاركتها مع "
"AppArmor، ممّا يحدّ من الملفات والدلائل الّتي يمكن الوصول إليها بواسطة I2P."

#. type: TH
#: man/eepget.1:1
#, no-wrap
msgid "EEPGET"
msgstr "EEPGET"

#. type: TH
#: man/eepget.1:1 man/i2prouter.1:1 man/i2prouter-nowrapper.1:1
#, no-wrap
msgid "January 26, 2017"
msgstr "26 يناير 2017"

#. type: Plain text
#: man/eepget.1:5
msgid "Eepget - I2P downloader"
msgstr "Eepget - مُنَزِّلُ I2P"

#. type: Plain text
#: man/eepget.1:9
msgid "B<eepget> [I<options>]I<URL>"
msgstr "B<eepget> [I<options>]I<URL>"

#. type: Plain text
#: man/eepget.1:15
msgid ""
"Download a file non-interactively via HTTP. Transfers through both I2P and "
"the regular Internet are supported."
msgstr ""
"قم بتنزيل ملف غير تفاعليّ عبر HTTP. التّحويلات عبر I2P و اﻹنترنت العاديّ كلّها "
"مدعومة."

#. type: Plain text
#: man/eepget.1:21
msgid ""
"Eepget is able to cope with slow or unstable network connections; if a "
"download is not successful because of a network problem, it will keep "
"retrying until the whole file has been retrieved (if the -n option is set).  "
"If supported by the remote server, eepget will instruct the server to "
"continue the download from the point of interruption."
msgstr ""
"Eepget قادر على التّعامل مع الاتصالات البطيئة والغير مستقرة؛ إذا كان التّنزيل "
"غير ناجح بسبب خطأ في الإنترنت، فيسقوم Eepget في الاستمرار في إعادة المحاولة "
"حتى يتم استقبال الملف بأكمله ( إذا تم تعيين خيار -n). إذا كان Eepget مدعوما "
"من الخادم البعيد، فسيأمر Eepget من الخادم متابعة التّنزيل من نقطة الانقطاع."

#. type: Plain text
#: man/eepget.1:25
msgid "B<-c>"
msgstr "B<-c>"

#. type: TP
#: man/eepget.1:25
#, no-wrap
msgid "Clearnet. Do not use a proxy. Same as B<-p> :0 ."
msgstr "Clearnet. لا تستخدم وكيلاً. نفس B<-p> :0."

#. type: Plain text
#: man/eepget.1:31
msgid "B<-e> etag"
msgstr "B<-e> etag"

#. type: TP
#: man/eepget.1:31
#, no-wrap
msgid "Sets the etag value in the request headers."
msgstr "قم بتحديد قيمة etag في رؤوس الطلب."

#. type: Plain text
#: man/eepget.1:37
msgid "B<-h> name=value"
msgstr "B<-h> اسم=قيمة"

#. type: TP
#: man/eepget.1:37
#, no-wrap
msgid "Adds an arbitrary request header with the given name and value."
msgstr "قم بإضافة رأس طلب تعسّفيّ بالاسم والقيمة المحددين."

#. type: Plain text
#: man/eepget.1:43
msgid "B<-l> lineLen"
msgstr "B<-l>lineLen "

#. type: TP
#: man/eepget.1:43
#, no-wrap
msgid "Controls the progress display. B<\\ lineLen > is the length of one progress line in characters. The default is 40."
msgstr "قم بالتحكم في عرض سير العمليّة. B<\\ lineLen > هو طول خط سير العمليّة الواحدة في اﻷحرف. الطول الافتراضيّ هو 40."

#. type: Plain text
#: man/eepget.1:49
msgid "B<-m> markSize"
msgstr "B<-m> markSize"

#. type: TP
#: man/eepget.1:49
#, no-wrap
msgid "Controls the progress display. B<\\ markSize > is the number of bytes one '#' character represents. The default is 1024."
msgstr "قم بالتحكم في عرض سير العمليّة. B<\\ markSize > هو عدد البايتات التي يمثلها الحرف \"#\". العدد الافتراضيّ هو 1024."

#. type: Plain text
#: man/eepget.1:55
msgid "B<-n> retries"
msgstr "B<-n> إعادة المحاولات"

#. type: TP
#: man/eepget.1:55
#, no-wrap
msgid "Specify the number of times to retry downloading if the download isn't successful. If this option is not specified, eepget will not retry."
msgstr "قم بتحديد عدد المرات لإعادة محاولة التنزيل إن لم يكن التنزيل ناجحًا. إذا لم تقم بتحديد أيّ خيار، فلن يقوم eepget بإعادة محاولة التنزيل."

#. type: Plain text
#: man/eepget.1:61
msgid "B<-o> file"
msgstr "B<-o> ملف"

#. type: TP
#: man/eepget.1:61
#, no-wrap
msgid "Sets the output file to write to. If this option is not given, the output filename will be determined by the URL."
msgstr "قم بتعيين ملف إخراج للكتابة عليه. إذا لم يتم منح هذا الخيار، فسيتم تحديد ملف اﻹخراج بواسطة عنوان الـ URL. "

#. type: Plain text
#: man/eepget.1:67
msgid "B<-p> proxy_host[:port]"
msgstr "B<-p> proxy_host[:port]"

#. type: TP
#: man/eepget.1:67
#, no-wrap
msgid "Specify an I2P proxy server (eeproxy) to use. If the port is not specified, eepget will use 4444. If this option is not specified, eepget will use 127.0.0.1:4444. Specify B<-c> or B<-p> :0 to disable the eeproxy."
msgstr "حدد خادم وكيل I2P (eeproxy) لاستخدامه. إذا لم يتم تحديد المنفذ ، فسيستخدم eepget 4444. إذا لم يتم تحديد هذا الخيار ، فسيستخدم eepget 127.0.0.1:4444. حدد B أو B: 0 لتعطيل eeproxy."

#. type: Plain text
#: man/eepget.1:73
msgid "B<-t> seconds"
msgstr "B<-t> ثواني"

#. type: TP
#: man/eepget.1:73
#, no-wrap
msgid "Sets the inactivity timeout. The default is 60 seconds."
msgstr "قم بضبط مهلة السكون، المهلة الافتراضية هي 60 ثانية."

#. type: Plain text
#: man/eepget.1:79
msgid "B<-u> username"
msgstr "B<-u> اسم المستخدم"

#. type: TP
#: man/eepget.1:79
#, no-wrap
msgid "Sets the username for proxy authorization, if required."
msgstr "قم بتعيين اسم المستخدم لتفويض الوكيل ، إذا لزم الأمر."

#. type: Plain text
#: man/eepget.1:85
msgid "B<-x> password"
msgstr "B<-x> كلمة السّرّ"

#. type: TP
#: man/eepget.1:85
#, no-wrap
msgid "Sets the password for proxy authorization, if required. If a username is specified but not a password, EepGet will prompt for the password."
msgstr "عين كلمة السّرّ لترخيص الوكيل، إذا لزم اﻷمر. إذا كان اسم المستخدم محددًا وليس كلمة السّرّ، فسيقوم EepGet فوريًا بطلب كلمة السّرّ."

#. type: Plain text
#: man/eepget.1:93
msgid ""
"B<eepget> exits with status zero upon successful transfer and non-zero if "
"there were problems with the download."
msgstr ""
"B<eepget> الخروج من الحالة بالصفر عند النقل الناجح وغير الصفر إذا كان هناك "
"مشاكل في التّنزيل."

#. type: Plain text
#: man/eepget.1:99 man/i2prouter.1:59 man/i2prouter-nowrapper.1:29
msgid ""
"Please enter a ticket on E<.UR https://trac.i2p2.de/> the I2P trac page E<."
"UE .>"
msgstr ""
"الرجاء إدخال تذكرة على E<.UR https://trac.i2p2.de/> صفحة I2P لمتابعة المشاكل "
"E<.UE .>"

#. type: Plain text
#: man/eepget.1:104
msgid "B<i2prouter>(1)  B<curl>(1)  B<wget>(1)"
msgstr "B<i2prouter>(1) B<curl>(1) B<wget>(1)"

#. type: TH
#: man/i2prouter.1:1
#, no-wrap
msgid "I2PROUTER"
msgstr "I2PROUTER"

#. type: Plain text
#: man/i2prouter.1:5
msgid "i2prouter - start and stop the I2P router"
msgstr "i2prouter - بدء تشغيل وإيقاف موجه I2P"

#. type: Plain text
#: man/i2prouter.1:9
msgid ""
"B<i2prouter> {I<console>|I<start>|I<stop>|I<graceful>|I<restart>|"
"I<condrestart>|I<status>|I<dump>|I<install>|I<remove>}"
msgstr ""
"B<i2prouter> {I<console>|I<start>|I<stop>|I<graceful>|I<restart>|"
"I<condrestart>|I<status>|I<dump>|I<install>|I<remove>}"

#. type: Plain text
#: man/i2prouter.1:13
msgid "Control the I2P service."
msgstr "التحكم في خدمة I2P."

#. type: IP
#: man/i2prouter.1:15
#, no-wrap
msgid "B<console>"
msgstr "B<console>"

#. type: Plain text
#: man/i2prouter.1:17
msgid "Runs I2P as a console application under the current user."
msgstr "تشغيل I2P كتطبيق كونسول تحت المستخدم الحالي."

#. type: IP
#: man/i2prouter.1:19
#, no-wrap
msgid "B<start>"
msgstr "B<start>"

#. type: Plain text
#: man/i2prouter.1:21
msgid "Starts the I2P service."
msgstr "بدء تشغيل خدمة I2P."

#. type: IP
#: man/i2prouter.1:23
#, no-wrap
msgid "B<stop>"
msgstr "B<stop>"

#. type: Plain text
#: man/i2prouter.1:25
msgid "Stops the I2P service."
msgstr "إيقاف تشغيل خدمة I2P."

#. type: IP
#: man/i2prouter.1:27
#, no-wrap
msgid "B<restart>"
msgstr "B<restart>"

#. type: Plain text
#: man/i2prouter.1:29
msgid "Stops the I2P service and then starts it."
msgstr "إيقاف تشغيل خدمة I2P ثمّ إعادة تشغيلها."

#. type: IP
#: man/i2prouter.1:31
#, no-wrap
msgid "B<condrestart>"
msgstr "B<condrestart>"

#. type: Plain text
#: man/i2prouter.1:33
msgid "Restart the I2P service only if it is already running."
msgstr "إعادة تشغيل خدمة I2P إذا كانت مسبقًا قيد التّشغيل."

#. type: IP
#: man/i2prouter.1:35
#, no-wrap
msgid "B<graceful>"
msgstr "B<graceful>"

#. type: Plain text
#: man/i2prouter.1:37
msgid "Stop I2P gracefully (may take up to 11 minutes)"
msgstr "إيقاف تشغيل I2P بشكل أمن (قد يستغرق ما يصل إلى 11 دقيقة)"

#. type: IP
#: man/i2prouter.1:39
#, no-wrap
msgid "B<install>"
msgstr "B<install>"

#. type: Plain text
#: man/i2prouter.1:41
msgid "Install initscript to start I2P automatically when the system boots."
msgstr "قم بتثبيت initscript لبدء تشغيل I2P تلقائيًا عند تشغيل النّظام."

#. type: IP
#: man/i2prouter.1:43
#, no-wrap
msgid "B<remove>"
msgstr "B<remove>"

#. type: Plain text
#: man/i2prouter.1:45
msgid "Uninstall initscript that was installed with B<install>"
msgstr "إزالة تثبيت الـ initscript الّذي تمّ مسبقًا تثبيته مع B<install>"

#. type: IP
#: man/i2prouter.1:47
#, no-wrap
msgid "B<status>"
msgstr "B<status>"

#. type: Plain text
#: man/i2prouter.1:49
msgid "Prints whether the I2P service is running."
msgstr "اطبع ما إذا كانت خدمة I2P قيد التشغيل."

#. type: IP
#: man/i2prouter.1:51
#, no-wrap
msgid "B<dump>"
msgstr "B<dump>"

#. type: Plain text
#: man/i2prouter.1:53
msgid "Dumps the current threads into B<wrapper.log>."
msgstr "تفريغ مؤشرات الترابط الحالية في B<wrapper.log>."

#. type: Plain text
#: man/i2prouter.1:61
msgid "B<i2prouter-nowrapper>(1)"
msgstr "B<i2prouter-nowrapper>(1)"

#. type: TH
#: man/i2prouter-nowrapper.1:1
#, no-wrap
msgid "I2PROUTER-NOWRAPPER"
msgstr "I2PROUTER-NOWRAPPER"

#. type: Plain text
#: man/i2prouter-nowrapper.1:5
msgid "i2prouter-nowrapper - start the I2P router"
msgstr "i2prouter-nowrapper - تشغيل موجه I2P"

#. type: Plain text
#: man/i2prouter-nowrapper.1:8
msgid "B<i2prouter-nowrapper>"
msgstr "B<i2prouter-nowrapper>"

#. type: Plain text
#: man/i2prouter-nowrapper.1:14
msgid ""
"Start the I2P router, without the service wrapper.  This means the router "
"will not restart if it crashes.  Also, it will use the default memory size, "
"which may not be enough for I2P."
msgstr ""
"قم بتشغيل موجّه I2P, دون استخدام خدمة الغلاف. هذا يعني أنّ الموجّه لن تتم إعادة "
"تشغيله حال حدوث أيّ خلل. أيضًا، سيقوم الموجّه باستخدام حجم الذاكرة الافتراضي، "
"والّذي قد لا يكون كافيا لـ I2P."

#. type: Plain text
#: man/i2prouter-nowrapper.1:23
msgid ""
"You should really use the B<i2prouter>(1)  script instead.  There are no "
"options.  To stop the router, use your browser to access E<.UR http://"
"localhost:7657/> the router console E<.UE .>"
msgstr ""
"يجب عليك استخدام البرنامج النّصي B<i2prouter>(1)  عوضًا عن ذلك. لا يوجد "
"خيارات. لإيقاف جهاز التّوجيه، استخدم متصفحك للوصول إلى E<.UR http://"
"localhost:7657/> لوحة مراقبة جهاز التّوجيه E<.UE .>"

#. type: Plain text
#: man/i2prouter-nowrapper.1:31
msgid "B<i2prouter>(1)"
msgstr "B<i2prouter> (1)"

#: ../i2prouter:223
msgid "Failed to load the wrapper"
msgstr "فشل تحميل الغلاف"

#: ../i2prouter:988 ../i2prouter:1016 ../i2prouter:1090 ../i2prouter:1118
#: ../i2prouter:1139
#, sh-format
msgid "$APP_LONG_NAME is already running."
msgstr "$APP_LONG_NAME يعمل بالفعل."

#: ../i2prouter:999
#, sh-format
msgid "Running $APP_LONG_NAME"
msgstr "تشغيل $APP_LONG_NAME"

#: ../i2prouter:1023
#, sh-format
msgid "Waiting for $APP_LONG_NAME"
msgstr "في انتظا  $APP_LONG_NAME"

#: ../i2prouter:1070
#, sh-format
msgid "WARNING: $APP_LONG_NAME may have failed to start."
msgstr "تحذير: ربما فشل $APP_LONG_NAME في البدء."

#: ../i2prouter:1084 ../i2prouter:1112 ../i2prouter:1318 ../i2prouter:1607
msgid "Must be root to perform this action."
msgstr "يجب أن تكون مسؤولاً لتنفيذ هذا الإجراء."

#: ../i2prouter:1128
#, sh-format
msgid "Starting $APP_LONG_NAME"
msgstr "بدء $APP_LONG_NAME"

#: ../i2prouter:1150
#, sh-format
msgid "Stopping $APP_LONG_NAME"
msgstr "إيقاف $APP_LONG_NAME"

#: ../i2prouter:1154 ../i2prouter:1222 ../i2prouter:1775
#, sh-format
msgid "$APP_LONG_NAME was not running."
msgstr "$APP_LONG_NAME لم يكن قيد التشغيل."

#: ../i2prouter:1167 ../i2prouter:1175 ../i2prouter:1237 ../i2prouter:1245
#, sh-format
msgid "Unable to stop $APP_LONG_NAME."
msgstr "غير قادر على إيقاف $APP_LONG_NAME."

#: ../i2prouter:1193
#, sh-format
msgid "Waiting for $APP_LONG_NAME to exit"
msgstr "في انتظار خروج $APP_LONG_NAME "

#: ../i2prouter:1207
#, sh-format
msgid "Failed to stop $APP_LONG_NAME."
msgstr "فشل إيقاف $APP_LONG_NAME."

#: ../i2prouter:1210
#, sh-format
msgid "Stopped $APP_LONG_NAME."
msgstr "تم إيقاف $APP_LONG_NAME."

#: ../i2prouter:1218
#, sh-format
msgid "Stopping $APP_LONG_NAME gracefully"
msgstr " إيقاف $APP_LONG_NAME بأمان"

#: ../i2prouter:1264
#, sh-format
msgid "$APP_LONG_NAME is not running."
msgstr "$APP_LONG_NAME ليس قيد التشغيل."

#: ../i2prouter:1269
#, sh-format
msgid "$APP_LONG_NAME is running: PID:$pid"
msgstr "$APP_LONG_NAME يقوم بتشغيل: PID:$pid"

#: ../i2prouter:1272
#, sh-format
msgid "$APP_LONG_NAME is running: PID:$pid, Wrapper:$STATUS, Java:$JAVASTATUS"
msgstr ""
"$APP_LONG_NAME يقوم بتشغيل: PID:$pid, Wrapper:$STATUS, Java:$JAVASTATUS"

#: ../i2prouter:1325 ../i2prouter:1337 ../i2prouter:1356 ../i2prouter:1373
#: ../i2prouter:1440 ../i2prouter:1460 ../i2prouter:1474 ../i2prouter:1488
#: ../i2prouter:1516 ../i2prouter:1554 ../i2prouter:1589
#, sh-format
msgid "The $APP_LONG_NAME daemon is already installed."
msgstr "تم تثبيت خادم $APP_LONG_NAME بالفعل."

#: ../i2prouter:1328 ../i2prouter:1343 ../i2prouter:1445 ../i2prouter:1477
#: ../i2prouter:1491 ../i2prouter:1505 ../i2prouter:1519 ../i2prouter:1557
#: ../i2prouter:1592
#, sh-format
msgid "Installing the $APP_LONG_NAME daemon"
msgstr "تثبيت الخادم $APP_LONG_NAME "

#: ../i2prouter:1599
#, sh-format
msgid "Install not currently supported for $DIST_OS"
msgstr "تثبيت $DIST_OS غير مدعوم حاليًا"

#: ../i2prouter:1615 ../i2prouter:1628 ../i2prouter:1642 ../i2prouter:1651
#: ../i2prouter:1661 ../i2prouter:1685 ../i2prouter:1698 ../i2prouter:1710
#: ../i2prouter:1728 ../i2prouter:1741 ../i2prouter:1755
#, sh-format
msgid "Removing $APP_LONG_NAME daemon"
msgstr "إزالة خادم $APP_LONG_NAME "

#: ../i2prouter:1621 ../i2prouter:1636 ../i2prouter:1645 ../i2prouter:1655
#: ../i2prouter:1666 ../i2prouter:1679 ../i2prouter:1691 ../i2prouter:1704
#: ../i2prouter:1722 ../i2prouter:1735 ../i2prouter:1749 ../i2prouter:1760
#, sh-format
msgid "The $APP_LONG_NAME daemon is not currently installed."
msgstr "لم يتم تثبيت خادم $APP_LONG_NAME حتى اﻵن."

#: ../i2prouter:1764
#, sh-format
msgid "Remove not currently supported for $DIST_OS"
msgstr "إزالة $DIST_OS غير مدعومة حاليًا"

#: ../i2prouter:1852
msgid "Launch in the current console."
msgstr "شغل في وحدة التحكم الحالية."

#: ../i2prouter:1853
msgid "Start in the background as a daemon process."
msgstr "شغل العملية في الخلفية كعملية خفية."

#: ../i2prouter:1854
msgid "Stop if running as a daemon or in another console."
msgstr "توقف إذا كان يعمل كخادم أو في وحدة تحكم أخرى."

#: ../i2prouter:1855
msgid "Stop gracefully, may take up to 11 minutes."
msgstr "إيقاف آمن، قد يستغرق حتى 11 دقيقة."

#: ../i2prouter:1856
msgid "Stop if running and then start."
msgstr "توقف عند التشغيل ثم ابدأ."

#: ../i2prouter:1857
msgid "Restart only if already running."
msgstr "أعد التشغيل فقط إذا كانت العملية قيد التشغيل."

#: ../i2prouter:1858
msgid "Query the current status."
msgstr "الاستعلام عن الحالة الحالية."

#: ../i2prouter:1859
msgid "Install to start automatically when system boots."
msgstr "التثبيت لبدء التشغيل تلقائيًا عند تشغيل النظام."

#: ../i2prouter:1860
msgid "Uninstall."
msgstr "الغاء التثبيت."

#: ../i2prouter:1861
msgid "Request a Java thread dump if running."
msgstr "طلب تفريغ مؤشر ترابط Java في حال كان التشغيل."

#: ../i2prouter:1874
msgid "Please edit i2prouter and set the variable RUN_AS_USER"
msgstr "يرجى تحرير i2prouter وتعيين المتغير RUN_AS_USER"

#: ../i2prouter:1879
msgid "Running I2P as the root user is *not* recommended."
msgstr "لا ينصح بتشغيل I2P كمستخدم مسؤول."

#: ../i2prouter:1882
msgid "To run as root anyway, edit i2prouter and set ALLOW_ROOT=true."
msgstr ""
"للتشغيل كمسؤول على أيّة حال ، قم بتحرير i2prouter وتعيين ALLOW_ROOT = true."

#: data/iagno.appdata.xml.in:7 data/iagno.desktop.in:5 src/iagno.vala:86
#: src/iagno.vala:173 src/iagno.vala:267
msgid "Iagno"
msgstr "إياجنو"

#: data/iagno.appdata.xml.in:8 data/iagno.desktop.in:7
msgid "Dominate the board in a classic version of Reversi"
msgstr "سيطر على الطاولة في إصدار تقليدي من ريفيرسي"

#. Translators: this is a 2 digit representation of the current score.
#: src/iagno.vala:340 src/iagno.vala:341
#, c-format
msgid "%.2d"
msgstr "%.2d"

#: src/m17nutil.c:351
msgid "M17N"
msgstr "تعددية اللغات (M17N)"

#: src/ibus-m17n-preferences-gtk3.ui:211 src/ibus-m17n-preferences-gtk4.ui:43
msgid "<b>Pre-edit Appearance</b>"
msgstr "<b>مظهر ما قبل التعديل</b>"

#: src/ibus-m17n-preferences-gtk3.ui:244 src/ibus-m17n-preferences-gtk4.ui:118
msgid "Lookup Table Orientation:"
msgstr "اتجاه واجهة البحث:"

#: src/ibus-m17n-preferences-gtk3.ui:260 src/ibus-m17n-preferences-gtk4.ui:130
msgid "Use US keyboard layout"
msgstr "استخدم مخطط لوحة المفاتيح الأمريكي"

#: src/ibus-m17n-preferences-gtk3.ui:347 src/ibus-m17n-preferences-gtk4.ui:166
msgid "<b>m17n-lib Configuration</b>"
msgstr "<b>إعدادات m17n-lib</b>"

#: src/ibus-setup-m17n.desktop.in.in:2
msgid "IBus M17N Setup"
msgstr "إعداد IBus M17N"

#: src/ibus-setup-m17n.desktop.in.in:3
msgid "Set up IBus M17N engine"
msgstr "إعداد محرك IBus M17N"

#: org.freedesktop.ibus.engine.m17n.metainfo.xml.in:6
msgid "Ibus M17N"
msgstr "Ibus M17N"

#: org.freedesktop.ibus.engine.m17n.metainfo.xml.in:7
msgid "M17N input engine for IBus"
msgstr "محرك المدخلات متعدد اللغات (M17N) الخاص بـIBus"

#: org.freedesktop.ibus.engine.m17n.metainfo.xml.in:9
msgid ""
"This multilingualization input method allows entering many languages using "
"the input methods from the m17n library."
msgstr ""
"وضع الإدخال متعدد اللغات يسمح بإدخال العديد من اللغات باستخدام طرق الإدخال "
"من مكتبة m17n."

#: engine/emoji-picker.desktop.in.in:2 engine/emoji_picker.py:302
#: org.freedesktop.ibus.engine.typing_booster.emoji_picker.metainfo.xml.in:6
#: data/ui/dialogs/composer.ui:69 src/Widgets/Status/ReactionsRow.vala:47
msgid "Emoji Picker"
msgstr "منتقي الإيموجي"

#: engine/emoji-picker.desktop.in.in:3
#: org.freedesktop.ibus.engine.typing_booster.emoji_picker.metainfo.xml.in:7
msgid "Emoji browsing tool"
msgstr "أداة تصفح الرموز التعبيرية"

#: engine/emoji_picker.py:437
msgid "Search for emoji"
msgstr "البحث عن إيموجي"

#: engine/emoji_picker.py:443
msgid "Set the font to display emoji"
msgstr "ضبط خط عرض الإيموجي"

#: engine/emoji_picker.py:450
msgid "Set font size"
msgstr "ضبط حجم الخط"

#: engine/emoji_picker.py:474
msgid ""
"Whether to use font fallback for emoji or parts of emoji sequences which "
"cannot be displayed using the selected font."
msgstr ""
"ما إذا أُريد استخدام خط احتياطي للإيموجي أو أجزائها التي لا يمكن عرضها "
"باستخدام الخط المحدد."

#: engine/emoji_picker.py:750
msgid "Unicode categories"
msgstr "تصنيفات يونيكود"

#: engine/emoji_picker.py:769
msgid "Fonts used to render this emoji:"
msgstr "الخطوط المُستخدمة لرسم هذا الوجه التعبيري:"

#: engine/emoji_picker.py:827
msgid "Unicode Version:"
msgstr "نسخة يونيكود:"

#: engine/emoji_picker.py:831
msgid "Emoji Version:"
msgstr "إصدار الرموز التعبيرية:"

#. Translators: Emoji properties from unicode.org like
#. “Emoji”, “Emoji_Presentation”, “Extended_Pictographic”,
#. “RGI_Emoji_ZWJ_Sequence”, ...
#: engine/emoji_picker.py:838
msgid "Emoji properties:"
msgstr "خصائص الرموز التعبيرية:"

#. Translators: The Unicode block is something like
#. “Basic Latin”, “Cyrillic”, “Mathematical Operators”, ...
#. (see: https://en.wikipedia.org/wiki/Unicode_block)
#: engine/emoji_picker.py:851
msgid "Unicode block:"
msgstr "كُتلة اليونيكود:"

#: engine/emoji_picker.py:870 engine/emoji_picker.py:2061
msgid "Left click to copy"
msgstr "انقر بالزر الأيسر للنسخ"

#: engine/emoji_picker.py:873
msgid "Long press or middle click for skin tones"
msgstr "انقر طويلًا أو بالزر الأوسط لتغيير لون البشرة"

#: engine/emoji_picker.py:874
msgid "Right click for info"
msgstr "انقر بالزر الأيمن للتفاصيل"

#: engine/emoji_picker.py:1428
msgid "Search produced empty result."
msgstr "لم يسفر البحث عن أية نتائج."

#: engine/emoji_picker.py:1759 engine/emoji_picker.py:1914
msgid "Copied to clipboard!"
msgstr "نُسخ للحافظة!"

#: engine/emoji_picker.py:1812
msgid "Clear recently used"
msgstr "مسح المُستخدم حديثاً"

#: engine/emoji_picker.py:2154
msgid "Lookup on emojipedia"
msgstr "ابحث في موسوعة الإيموجي emojipedia"

#: engine/hunspell_table.py:1068
msgid "Input mode"
msgstr "وضع الإدخال"

#: engine/hunspell_table.py:1069
msgid "Here you can switch ibus-typing-booster on or off."
msgstr "هنا يمكنك تشغيل وإيقاف ibus-typing-booster."

#. Translators: Whether Unicode symbols and emoji should be
#. included in the predictions. Emoji are pictographs like
#. ☺♨⛵…. Unicode symbols are other symbols like
#. mathematical symbols (∀∑∯…), arrows (←↑↔…), currency
#. symbols (€₹₺…), braille patterns (⠥⠩…), and many other
#. symbols. These are technically not emoji but
#. nevertheless useful symbols.
#: engine/hunspell_table.py:1088 engine/hunspell_table.py:1090
#: setup/main.py:717
msgid "Unicode symbols and emoji predictions"
msgstr "تنبؤات رموز وإيموجي اليونيكود"

#. Translators: While “Off the record” mode is on, learning
#. from user input is disabled. If learned user input is
#. available, predictions are usually much better than
#. predictions using only dictionaries. Therefore, one
#. should use this option sparingly. Only if one wants to
#. avoid saving secret user input to disk it might make
#. sense to use this option temporarily.
#: engine/hunspell_table.py:1109 engine/hunspell_table.py:1110
#: setup/main.py:788
msgid "Off the record mode"
msgstr "وضع عدم التسجيل"

#: engine/hunspell_table.py:2636
msgid "Highest priority dictionary"
msgstr "القاموس الأعلى أولوية"

#: engine/hunspell_table.py:2637
msgid "Choose highest priority dictionary"
msgstr "اختر القاموس الأعلى أولوية"

#: engine/hunspell_table.py:2666
msgid "Preedit input method"
msgstr "طريقة إدخال التحرير المبدأي"

#: engine/hunspell_table.py:2667
msgid "Switch preedit input method"
msgstr "بدّل طريقة إدخال التحرير المبدأي"

#: engine/hunspell_table.py:3041 setup/main.py:180
msgid "Preferences for ibus-typing-booster"
msgstr "تفضيلات معزز ibus للكتابة"

#: engine/hunspell_table.py:7288
msgid "Failed to import Google speech-to-text."
msgstr "فشل استيراد محرك غوغل لتحويل الحديث لنصوص."

#: engine/hunspell_table.py:7291
msgid "Failed to import pyaudio."
msgstr "فشل استيراد pyaudio."

#: engine/hunspell_table.py:7294
msgid "Failed to import queue."
msgstr "فشل استيراد طابور الانتظار."

#: engine/hunspell_table.py:7299
msgid "No supported language for speech recognition."
msgstr "لا توجد لغة مدعومة للتعرف على الكلام."

#: engine/hunspell_table.py:7303
#, python-format
msgid "“Google application credentials” file “%s” not found."
msgstr "ملف اعتماد تطبيقات غوغل %s غير موجود."

#: engine/hunspell_table.py:7316
msgid "Failed to init Google speech-to-text. See debug.log."
msgstr "فشل بدء محرك غوغل لتحويل الكلام لنصوص. طالع السجل debug.log."

#: engine/hunspell_table.py:7424
msgid "Google speech-to-text error. See debug.log."
msgstr "وقع خطأ في محرك غوغل لتحويل الكام لنصوص. طالع السجل debug.log."

#. New in Unicode 12.0
#. Translators: This is a name for a category of emoji
#: engine/itb_emoji.py:1233 engine/itb_emoji.py:1234 engine/itb_emoji.py:1235
#: engine/itb_emoji.py:1441
msgid "people"
msgstr "أشخاص"

#. Translators: This is a name for a category of emoji
#: engine/itb_emoji.py:1238 engine/itb_emoji.py:1447
msgid "travel"
msgstr "سفر"

#. not in emoji-test.txt
#. Translators: This is a name for a category of emoji
#: engine/itb_emoji.py:1243 engine/itb_emoji.py:1244 engine/itb_emoji.py:1435
msgid "modifier"
msgstr "معدِّلات"

#. Translators: This is a string is never displayed
#. anywhere, it is only for searching.
#.
#. It should contain words which could mean
#. something like “Other” or “Various”.  When
#. something is entered into search field to find
#. input methods, and this something matches
#. anything in the original English string *or* its
#. translation, all m17n input methods which are
#. not for a single language but for multiple
#. languages or for some other special purpose are
#. listed. For example input methods like these:
#.
#. • t-latn-pre:  Prefix input method for
#. Latin based languages
#. • t-latn-post: Postfix input method for
#. Latin based languages
#. • t-rfc1345:   Generic input method using
#. RFC1345 mnemonics.
#. • t-unicode:   For Unicode characters by typing
#. character code
#.
#. The translation does not need to have the same
#. number of words as the original English, any
#. number of words is fine. It doesn’t matter if the words
#. are seperated by punctuation or white space.
#: engine/itb_util.py:2874
msgid "Others, Miscellaneous, Various, Diverse"
msgstr "أخرى، مُتنوّعة، مختلفة، متعددة"

#: engine/itb_util.py:5164 engine/itb_util.py:5906
msgid "Permission error"
msgstr "خطأ في الأذونات"

#: engine/itb_util.py:5168 engine/itb_util.py:5910
msgid "Unicode decoding error"
msgstr "خطأ في فك ترميز يونيكود"

#: engine/itb_util.py:5880
msgid "Native Keyboard"
msgstr "لوحة المفاتيح الأساسية"

#: engine/itb_util.py:5882
msgid ""
"Direct keyboard input. This is not really an input method, it uses directly "
"whatever comes from the current keyboard layout without any further changes. "
"So no transliteration or composing is done here."
msgstr ""
"إدخال لوحة مفاتيح مباشر. هذه ليست طريقة إدخال حقيقية، فهي تَستخدم ما يأتي من "
"مخطط لوحة المفاتيح الحالي مباشرة دون أية تغييرات. لذلك، لا تحدث نقحرة أو "
"تأليف هنا."

#. Translators: This is used in the title bar of a dialog window
#. requesting that the user types a key to be used as a new
#. key binding for a command.
#: engine/itb_util.py:6761
msgid "Key input"
msgstr "اضغط المفتاح"

#. Translators: This is from the dialog to enter a key or a
#. key combination to be used as a key binding for a
#. command.
#: engine/itb_util.py:6792 engine/itb_util.py:6843
msgid "The dialog will be closed when the key is released"
msgstr "سيُغلق صندوق الحوار بعد إفلات المفتاح"

#: engine/itb_util.py:6965
msgid "A completion input method to speedup typing."
msgstr "طريقة إدخال مُكمِل لتسريع الكتابة."

#: engine/itb_util.py:6982 setup/main.py:2442
msgid "Online documentation:"
msgstr "دليل الاستخدام على الإنترنت:"

#: engine/g_compat_helpers.py:1199 setup/main.py:5600
msgid "Open File ..."
msgstr "افتح ملف..."

#: setup/ibus-setup-typing-booster.desktop.in.in:2
msgid "Typing Booster Preferences"
msgstr "تفضيلات مسرّع الكتابة"

#: setup/ibus-setup-typing-booster.desktop.in.in:3
msgid "Set Typing Booster Options"
msgstr "عيّن خيارات مسرّع الكتابة"

#: setup/main.py:321
msgid "Restore all defaults"
msgstr "استرجع الوضع الافتراضي"

#. Translators: This is the label of a tab in the setup
#. tool. Here the user can setup the dictionaries for the
#. languages he wants to use and the input methods to use
#. to be able to type all the languages he is interested
#. in.
#: setup/main.py:355
msgid "Dictionaries and input methods"
msgstr "القواميس وطرق الإدخال"

#. Translators: This is a label of a tab in the setup tool.
#. Here the user can create custom shortcuts. For example if
#. the user wants that whenever he types “rotfl” that “rolling
#. on the floor laughing” is shown as a high priority
#. candidate, he can define such a custom shortcut here.
#: setup/main.py:393
msgid "Custom shortcuts"
msgstr "اختصارات مخصصة"

#. Translators: This is the label of a tab in the setup tool.
#. Here the user can set up some options related to speech
#. recognition.
#: setup/main.py:472 setup/main.py:2996
msgid "Speech recognition"
msgstr "التعرف على الكلام"

#. Translators: This is the label of a tab in the setup tool.
#. Here the user can set up whether some settings should change
#. automatically to specific values depending on which window
#. (or which browser tab) gets the focus.
#. Translators: This is the header of the list of settings
#. changed automatically depending on the which window has
#. focus:
#: setup/main.py:489 setup/main.py:2633
msgid "Autosettings"
msgstr "الإعدادات التلقائية"

#. Translators: If this option is on, suggestions are not
#. shown by default. Typing a key is then necessary to show
#. the list of suggestions. The key to use for this can be
#. changed in the key bindings settings. By default it is
#. the Tab key. After a commit the suggestions are hidden
#. again until the next key bound to this command is typed.
#: setup/main.py:511
msgid "Enable suggestions by key (Default is the Tab key)"
msgstr "تشغيل الاقتراحات بضغط مفتاح (الافتراضي هو مفتاح الجدول Tab)"

#: setup/main.py:513
msgid ""
"If this option is on, suggestions are not shown by default. Typing a key is "
"then necessary to show the list of suggestions. The key to use for this can "
"be changed in the key bindings settings. By default it is the Tab key. After "
"a commit the suggestions are hidden again until the next key bound to this "
"command is typed."
msgstr ""
"إذا كان هذا الخيار مفعلاً، فلا تُعرض الاقتراحات تلقائياً. يُتطلّب الضغط على مفتاح "
"لعرض قائمة الاقتراحات. يمكن تغيير ذلك المفتاح في إعدادات ارتباطات المفاتيح. "
"المفتاح الافتراضي هو مفتاح الجدول Tab. بعد الاختيار، تُخفى الاقتراحات حتى "
"يُضغط المفتاح المرتبط بهذا الأمر مجددا."

#. Translators: Whether the best completion is first shown
#. inline in the preedit instead of showing a full
#. candidate list. The inline candidate can be selected by
#. typing Tab and then committed as usual, for example by
#. typing Space or Control+Space. Typing Tab again moves to
#. the next candidate and opens the full candidate list.
#: setup/main.py:537
msgid "Use inline completion"
msgstr "استخدم الإكمال المُضَمَّن"

#: setup/main.py:539
msgid ""
"Whether the best completion is first shown inline in the preedit instead of "
"showing a full candidate list. The inline candidate can be selected by "
"typing Tab and then committed as usual, for example by typing Space or "
"Control+Space. Typing Tab again moves to the next candidate and opens the "
"full candidate list."
msgstr ""
"ما إذا رغبت أن تُعرض أفضل تكملة مُضمَّنة في الصندوق قبل التحريريّ أولا بدلا من "
"عرض قائمة كاملة بالاقتراحات. يمكن اختيار الاقتراح المُضمَّن بضغط مفتاح الجدول "
"Tab وسيُعتمد كالمعتاد بعد ضغط مفتاح المسافة أو التحكم+مسافة. الضغط على مفتاح "
"الجدول ثانية سينقل الاختيار للاقتراح التالي ويفتح قائمة الاقتراحات كاملةَ."

#: setup/main.py:551
msgid "Yes, with fallback to popup"
msgstr "نعم، مع رجوع احتياطي إلى مُنبَثَق"

#: setup/main.py:553
msgid "Yes, without fallback to popup"
msgstr "نعم، دون رجوع احتياطي إلى مُنبَثَق"

#. Translators: Whether to automatically capitalize after
#. punctuation.
#: setup/main.py:576
msgid "Auto capitalize"
msgstr "كبتلة الحروف تلقائياً"

#: setup/main.py:578
msgid "Automatically capitalize after punctuation."
msgstr "كبتلة الحروف تلقائياً بعد علامات الترقيم."

#. Translators: What you type will automatically be
#. corrected to the best candidate by selecting the best
#. candidate automatically. If this option is off you have
#. to select a candidate manually by using the key binding
#. to select the next candidate. If this option is on and
#. you do not want to use the automatically selected
#. candidate, you can use the key binding for the “cancel”
#. command which will deselect all candidates.
#: setup/main.py:597
msgid "Automatically select the best candidate"
msgstr "اختيار أفضل اقتراح تلقائياً"

#: setup/main.py:599
msgid ""
"What you type will automatically be corrected to the best candidate by "
"selecting the best candidate automatically. If this option is off you have "
"to select a candidate manually by using the key binding to select the next "
"candidate. If this option is on and you do not want to use the automatically "
"selected candidate, you can use the key binding for the “cancel” command "
"which will deselect all candidates."
msgstr ""
"ما تكتبه سيُصحح تلقائياً لأفضل اقتراح وذلك باختيار ذلك الاقتراح تلقائيا. إن "
"كانت تلك الخاصية معطلّة، سيتعيّن عليك اختيار اقتراح يدويا بضغط المفتاح المرتبط "
"باختيار الاقتراح التالي. لكن إن كان ذلك الخيار مفعّلا، وكنت لا ترغب في "
"استخدام الاقتراح المُختار تلقائيا، فيمكنك استخدام المفتاح المرتبط بأمر "
"الإلغاء، والذي سيُلغي اختيار كل الاقتراحات."

#: setup/main.py:613
msgid "Yes, but only when extremely likely"
msgstr "نعم، لكن فقط عندما تكون عالية الثقة"

#. Translators: Add a space if a candidate from the
#. candidate list is committed by clicking it
#. with the mouse.
#: setup/main.py:639
msgid "Add a space when committing by mouse click"
msgstr "أضف مسافة عند الاختيار بالنقر بالفأرة"

#: setup/main.py:641
msgid ""
"Add a space if a candidate from the candidate list is committed by clicking "
"it with the mouse."
msgstr "إضافة مسافة إذا ضُغط على أحد الاقتراحات من قائمة الاقتراحات بالفأرة."

#. Translators: If more than one input method is used at
#. the same time, one of them is used for the preedit.
#. Which input method is used for the preedit can be
#. changed via the menu or via shortcut keys. If this
#. option is enabled, such a change is remembered even if
#. the session is restarted.
#: setup/main.py:659
msgid "Remember last used preedit input method"
msgstr "تذكر آخر طريقة إدخال استُعمِلَت في التحرير المبدأي"

#: setup/main.py:661
msgid ""
"If more than one input method is used at the same time, one of them is used "
"for the preedit. Which input method is used for the preedit can be changed "
"via the menu or via shortcut keys. If this option is enabled, such a change "
"is remembered even if the session is restarted."
msgstr ""
"إذا استُعمِلَت أكثر من طريقة إدخال آنياً، ستُستَعمَل إحداها للتحرير المبدأي. طريقة "
"الإدخال المُستعمَلة للتحرير المبدأي يُمكن تغييرها عبر القائمة أو الاختصارات. "
"إذا فُعّل هذا الخيار، سيُحفظ اختيارك حتى بعد استئناف الجلسة."

#. Translators: If more than one input method is used at
#. the same time, one of them is used for the preedit.
#. Which input method is used for the preedit can be
#. changed via the menu or via shortcut keys. If this
#. option is enabled, such a change is remembered even if
#. the session is restarted.
#: setup/main.py:683
msgid "Remember input mode"
msgstr "تذكر وضع الإدخال"

#: setup/main.py:685
msgid ""
"If this option is enabled, the last used input mode (on/off) is remembered "
"even if the session is restarted."
msgstr ""
"إذا فُعِّل هذا الخيار، فإن آخر وضع إدخال مُستخدَم (مُفعّل، موقف) سيُتذكَّر حتى بعد "
"إعادة تشغيل الجلسة."

#. Translators: Whether ibus-typing-booster should show word predictions.
#: setup/main.py:698
msgid "Word predictions"
msgstr "تنبؤات الكلمات"

#: setup/main.py:700
msgid "Whether ibus-typing-booster should show word predictions."
msgstr "ما إذا كان يجب ibus-typing-booster إظهار تنبؤات الكلمات."

#: setup/main.py:719
msgid ""
"Whether Unicode symbols and emoji should be included in the predictions. "
"Emoji are pictographs like ☺♨⛵…. Unicode symbols are other symbols like "
"mathematical symbols (∀∑∯…), arrows (←↑↔…), currency symbols (€₹₺…), braille "
"patterns (⠥⠩…), and many other symbols. These are technically not emoji but "
"nevertheless useful symbols."
msgstr ""
"ما إذا كان ينبغي لرموز يونيكود والإيموجي أن تُضمّن مع التنبؤات. الإيموجيات هي "
"رسومات تعبيرية مثل ☺♨⛵…. أما رموز يونيكود فهي رموز أخرى مثل الرموز "
"الرياضياتية (∀∑∯…)، والأسهم (←↑↔…)، ورموز العملات (€₹₺…)، وأنماط برايل "
"(⠥⠩…)، وغيرها الكثير من الرموز. للدقة، هذه ليست إيموجي، إلا أنها رموز مفيدة."

#: setup/main.py:790
msgid ""
"While “Off the record” mode is on, learning from user input is disabled. If "
"learned user input is available, predictions are usually much better than "
"predictions using only dictionaries. Therefore, one should use this option "
"sparingly. Only if one wants to avoid saving secret user input to disk it "
"might make sense to use this option temporarily."
msgstr ""
"عندما يكون وضع \"دون حفظ\" مفعلا، يُعطّل التعلم من مدخَلات المستخدم. عند إتاحة "
"التعلم من مدخلات المستخدم، يصبح التنبؤ عادة أفضل بكثير من التنبؤ اعتمادا على "
"القواميس فحسب. لذلك، ينبغي الحذر عند استخدام هذا الخيار. فقط إذا كنت ترغب في "
"تفادي حفظ مدخَلات سرية للمستخدم للقرص، عندها قد يكون من حسن التقدير استخدام "
"هذا الخيار مؤقتا فقط."

#. Translators: A combo box to select which kind of input
#. should be recorded in the user database.
#: setup/main.py:810
msgid "Record mode"
msgstr "وضع التسجيل"

#: setup/main.py:812
msgid ""
"Selects which kind of input should be recorded in the user database: "
"“Everything”: Every typed word is added to the user database or its "
"frequency updated if it is already there. “Correctly spelled or previously "
"recorded”: A typed word is only added to the user database if it is likely "
"to be correctly spelled. If a word is already in the user database its "
"frequency is updated no matter how it is spelled.  “Correctly spelled”: A "
"typed word is only added to the database or its frequency updated in the "
"database if it is likely to be correctly spelled.  “Nothing”: Do not record "
"any input at all in the user database."
msgstr ""
"يحدد نوع الإدخال الذي يجب تسجيله في قاعدة بيانات المستخدم: \"كل شيء\": تتم "
"إضافة كل كلمة مكتوبة إلى قاعدة بيانات المستخدم أو تُحدّث تردّدها إذا كانت "
"موجودة بالفعل. \"مهجئة صحيحًا أو سجلت مسبقًا\": تتم إضافة كلمة مكتوبة فقط إلى "
"قاعدة بيانات المستخدم إذا كان من المحتمل إنها مهجئة صحيحًا. إذا كانت كلمة ما "
"في قاعدة بيانات المستخدم يتم تحديث تردّدها بغض النظر عن تهجئها.  \"مهجئة "
"صحيحًا\": تتم إضافة كلمة مكتوبة فقط إلى قاعدة البيانات أو تحديث تردّدها في "
"قاعدة البيانات إذا كان من المحتمل إنها مهجئة صحيحًا.  \"لا شيء\": لا تسجّل أي "
"مدخلات على الإطلاق في قاعدة بيانات المستخدم."

#: setup/main.py:828
msgid "Correctly spelled or previously recorded"
msgstr "مهجئة صحيحًا أو سجلت مسبقًا"

#: setup/main.py:829
msgid "Correctly spelled"
msgstr "مهجئة صحيحًا"

#. Translators: Avoid the function forward_key_event() in
#. case it is not implemented or has a broken
#. implementation.  This workaround was necessary for older
#. versions of Qt5 and for Qt4 and some older versions of
#. Wayland.  *But* it causes problems when XIM is
#. used. I.e. the XIM module of Qt4 will not work well when
#. this workaround is enabled and input via XIM into X11
#. programs like xterm will not work well either.  So this
#. option should be used only when absolutely necessary.
#.
#. “forward_key_event()” is the name of a function in the
#. ibus API and should probably not be translated, therefore
#. I didn’t put it into the translatable string but used %s.
#: setup/main.py:865
#, python-format
msgid "Avoid using the %s function"
msgstr "تجنب استعمال إجراء %s"

#. Translators: Avoid the function forward_key_event() in
#. case it is not implemented or has a broken
#. implementation.  This workaround was necessary for older
#. versions of Qt5 and for Qt4 and some older versions of
#. Wayland.  *But* it causes problems when XIM is
#. used. I.e. the XIM module of Qt4 will not work well when
#. this workaround is enabled and input via XIM into X11
#. programs like xterm will not work well either.  So this
#. option should be used only when absolutely necessary.
#.
#. “forward_key_event()” is the name of a function in the
#. ibus API and should probably not be translated, therefore
#. I didn’t put it into the translatable string but used %s.
#.
#. This is a tooltip shown when the mouse hovers over that
#. option.
#: setup/main.py:884
#, python-format
msgid ""
"Use a workaround if the %s function is broken. Enable this option only if "
"absolutely necessary, it can also cause problems, especially when XIM is "
"used."
msgstr ""
"استخدم الحل المؤقت إذا كان إجراء %s لا يعمل. فعل هذا الخيار فقط في حالة "
"الضرورة القصوى، فقد يتسبب بمشاكل، خصوصاً أنّ XIM مُستَخدم."

#. Translators: Whether it is allowed to reopen a preedit
#. when the cursor reaches a word boundary after moving it.
#. Enabling this option is useful to correct already
#. committed words.
#: setup/main.py:902
msgid "Enable reopening preedits"
msgstr "تفعيل إعادة فتح ما قبل التعديل"

#: setup/main.py:904
msgid ""
"Whether it is allowed to put a word back into a preedit when the cursor "
"moves to the end or the beginning of a word. Enabling this option is useful "
"to correct already committed words."
msgstr ""
"ما إذا كان مسموح بوضع كلمة في طور ما قبل التعديل عندما تكون المؤّشرة في نهاية "
"أو بداية كلمة. تفعيل هذا الخيار مُفيد لتصحيح الكلمات المودَعة بالفعل."

#. Translators: Whether ibus-typing-booster should be disabled in terminals
#. (gnome-terminal, xfce4-terminal, ...)
#: setup/main.py:920
msgid "Disable in terminals"
msgstr "عطِّل في الطرفيات"

#: setup/main.py:922
msgid "Whether ibus-typing-booster should be disabled in terminals."
msgstr "ما إذا كان يجب تعطيل مُدعِّمُ كتابةِ ‎ibus‏ في الطرفيات."

#. Translators: Whether language specific digits should be
#. converted to ASCII digits
#: setup/main.py:935
msgid "Convert language specific digits to ASCII digits"
msgstr "بدِّل الأرقام المختصة باللغة إلى أرقام ASCII"

#: setup/main.py:937
msgid ""
"Some input methods produce language specific digits by default. If one never "
"wants to use such language specific digits but prefers western (ASCII) "
"digits always, one can set this option to convert language specific digits "
"produced by input methods always to ASCII digits."
msgstr ""
"بعض طرق الإدخال تُنتج أرقاماً مرتبطة بلغة بشكل افتراضي. إن كنت لا تود استعمال "
"مثل هذه الأرقام وتفضل الأرقام العربية (ASCII)، فبإمكانك تحديد هذا الخيار."

#. Translators: Whether the use of an IBus keymap is
#. forced while Typing Booster is active
#: setup/main.py:975
msgid "Use IBus keymap"
msgstr "استخدم IBus keymap"

#. Translators: This is a tooltip for a checkbox with the
#. label 'Use IBus keymap'
#: setup/main.py:979
msgid ""
"Whether the use of an IBus keymap is forced while Typing Booster is active. "
"For most users not using an IBus keymap is recommended. In that case, the "
"keyboard layout which was active before switching to typing booster is used."
msgstr ""
"ما إذا كان استخدام IBus keymap هو إجبار أثناء كتابة الداعم نشط. بالنسبة "
"لمعظم المستخدمين الذين لا يستخدمون IBus keymap يُوصى به. في هذه الحالة، "
"تُستخدم تخطيط لوحة المفاتيح الذي كان نشطًا قبل التبديل إلى معززة الكتابة."

#. Translators: The characters in this list trigger an
#. emoji and Unicode symbol lookup even if the option
#. “Unicode symbols and emoji predictions” is off.
#: setup/main.py:1030
msgid "Emoji trigger characters:"
msgstr "الحروف المشغلة للإيموجي:"

#: setup/main.py:1032
msgid ""
"The characters in this list trigger an emoji and Unicode symbol lookup even "
"if the option “Unicode symbols and emoji predictions” is off."
msgstr ""
"الحروف في هذه القائمة تستدعي بحث إيموجي ورمز يونيكود حتى لو كان الخيار "
"\"توقّعات رموز اليونيكود والإيموجي\" غير مفعل."

#. Translators: The characters in this list cause the
#. preedit to be committed automatically, followed by a
#. space. For example, if “.” is an auto commit character,
#. this saves you typing a space manually after the end of
#. a sentence. You can freely edit this list, a reasonable
#. value might be “.,;:?!)”. You should not add characters
#. to that list which are needed by your input method, for
#. example if you use Latin-Pre (t-latn-pre) it would be a
#. bad idea to add “.” to that list because it would
#. prevent you from typing “.s” to get “ṡ”. You can also
#. disable this feature completely by making the list empty
#. (which is the default).
#: setup/main.py:1061
msgid "Auto commit characters:"
msgstr "حروف التأكيد التلقائي:"

#: setup/main.py:1063
msgid ""
"The characters in this list cause the preedit to be committed automatically, "
"followed by a space.  For example, if “.” is an auto commit character, this "
"saves you typing a space manually after the end of a sentence. You can "
"freely edit this list, a reasonable value might be “.,;:?!)”. You should not "
"add characters to that list which are needed by your input method, for "
"example if you use Latin-Pre (t-latn-pre) it would be a bad idea to add “.” "
"to that list because it would prevent you from typing “.s” to get “ṡ”. You "
"can also disable this feature completely by making the list empty (which is "
"the default)."
msgstr ""
"الحروف في هذه القائمة تؤدي إلى اعتماد التحرير المبدأي تلقائياً متبوعا بمسافة. "
"مثلاً، إذا كانت النقطة \".\" حرف اعتماد تلقائي، فسيوفر عليك هذا كتابة مسافة "
"يدوياً بعد نهاية الجملة. يمكنك تعديل هذه القائمة، القيم المعقولة قد تكون "
"\".,;:?!)\". ينبغي ألا تضيف للقائمة حروفاً تحتاجها في طريقة إدخالك. مثلاً إذا "
"كنت تستخدم Latin-Pre (t-latn-pre) ستكون فكرة سيئة أن تضيف النقطة \".\" لتلك "
"القائمة، لأنها ستمنعك من كتابة \".s\" لتحصل على \"ṡ\". يمكنك أيضا تعطيل هذا "
"الخيار تماماً بجعل القائمة فارغة (وهي الحالة الافتراضية)."

#. Translators: Show no suggestions when less than this
#. number of characters have been typed.
#: setup/main.py:1093
msgid "Minimum number of chars for completion:"
msgstr "الحد الأدنى من الحروف للإكمال التلقائي:"

#: setup/main.py:1095
msgid ""
"Show no suggestions when less than this number of characters have been typed."
msgstr "عدم عرض اقتراحات عند كتابة عدد حروف أقل من هذا الرقم."

#. Translators: A checkbox where one can choose whether a
#. sound is played on error
#: setup/main.py:1120
msgid "Play sound file on error"
msgstr "شغل ملفاً صوتياً في حال وجود خطأ"

#: setup/main.py:1122
msgid "Here you can choose whether a sound file is played if an error occurs."
msgstr "هنا يمكنك اختيار ما إذا كان يتم تشغيل ملف صوت في حالة حدوث خطأ."

#: setup/main.py:1157
msgid ""
"When greater than 0, debug information may be printed to the log file and "
"debug information may also be shown graphically."
msgstr ""
"عندما يكون أكبر من 0، يمكن لمعلومات البحث عن العلل أن تُطبع لملف السجل ويُمكن "
"لتلك المعلومات أن تُعرض رسوميا على الشاشة أيضا."

#. Translators: A button used to popup a file selector to
#. choose a text file and learn your writing style by
#. reading that text file.
#: setup/main.py:1181
msgid "Learn from text file"
msgstr "التعلم من ملف نصيّ"

#: setup/main.py:1183
msgid "Learn your style by reading a text file"
msgstr "تعلم أسلوبك عن طريق قراءة ملف نصيّ"

#. Translators: A button used to delete all personal
#. language data learned from typing or from reading files.
#: setup/main.py:1195
msgid "Delete learned data"
msgstr "حذف البيانات المُتعلَّمة"

#: setup/main.py:1197
msgid ""
"Delete all personal language data learned from typing or from reading files"
msgstr ""
"حذف جميع بيانات اللغة الشخصية والتي جرى تعلّمها من الكتابة أو من قراءة ملفات"

#. Translators: This is the header of the list of
#. dictionaries which are currently set up to be used by
#. ibus-typing-booster.
#: setup/main.py:1211
msgid "Use dictionaries for the following languages:"
msgstr "استخدم معاجمَ لِلُّغات الآتية:"

#: setup/main.py:1231
msgid "Add a dictionary"
msgstr "أضف قاموساً"

#: setup/main.py:1237
msgid "Remove a dictionary"
msgstr "احذف قاموساً"

#: setup/main.py:1243
msgid "Move dictionary up"
msgstr "انقل قاموساً للأعلى"

#: setup/main.py:1249
msgid "Move dictionary down"
msgstr "انقل قاموساً للأسفل"

#. Translators: A button used to try to install the
#. dictionaries which are setup here but not installed
#: setup/main.py:1256 setup/pkginstall.py:221
msgid "Install missing dictionaries"
msgstr "تثبيت القواميس الناقصة"

#: setup/main.py:1257
msgid "Install the dictionaries which are setup here but not installed"
msgstr "ثبيت القواميس التي جرى إعدادها هنا لكنها غير مثبتة"

#. Translators: Tooltip for a button used to set the list of
#. dictionaries to the default for the current locale.
#: setup/main.py:1272
msgid "Set dictionaries to the default for the current locale."
msgstr "ضبط القواميس إلى وضعها الافتراضي بالنسبة للإقليم الحالي."

#. Translators: This is the header of the list of input
#. methods which are currently set up to be used by
#. ibus-typing-booster.
#: setup/main.py:1313
msgid "Use the following input methods:"
msgstr "استخدم طرق الإدخال التالية:"

#: setup/main.py:1333
msgid "Add an input method"
msgstr "إضافة طريقة إدخال"

#: setup/main.py:1340
msgid "Remove an input method"
msgstr "حذف طريقة إدخال"

#: setup/main.py:1346
msgid "Move input method up"
msgstr "نقل طريقة إدخال للأعلى"

#: setup/main.py:1352
msgid "Move input method down"
msgstr "نقل طريقة إدخال للأسفل"

#. Translators: A button to display some help showing how
#. to use the input method selected in the list of input
#. methods.
#: setup/main.py:1360
msgid "Input Method Help"
msgstr "مساعدة حول طريقة الإدخال"

#: setup/main.py:1361
msgid "Display some help showing how to use the input method selected above."
msgstr "عرض مساعدة حول استخدام طريقة الإدخال المحددة أعلاه."

#. Translators: Tooltip for a button to set some advanced
#. options for the input method currently selected in the
#. list of input methods.
#: setup/main.py:1372
msgid "Options for the input method selected above."
msgstr "خيارات طريقة الإدخال المحددة بالأعلى."

#. Translators: Tooltip for a button used to set the list of
#. input methods to the default for the current locale.
#: setup/main.py:1380
msgid "Set input methods to the default for the current locale."
msgstr "ضبط طرق الإدخال إلى الوضع الافتراضي للإقليم الحالي."

#: setup/main.py:1421
msgid "Enter shortcut here:"
msgstr "أدخل الاختصار هنا:"

#: setup/main.py:1439
msgid "Enter shortcut expansion here:"
msgstr "أدخل ما ينبغي أن يستبدل الاختصار هنا:"

#: setup/main.py:1480
msgid "Delete shortcut"
msgstr "حذف الاختصار"

#: setup/main.py:1491
msgid "Add shortcut"
msgstr "إضافة اختصار"

#. Translators: Column heading of the table listing the
#. existing shortcuts
#: setup/main.py:1533
msgid "Shortcut expansion"
msgstr "اختصار ل"

#: setup/main.py:1547
msgid "Current key bindings:"
msgstr "ارتباطات المفاتيح الحالية:"

#: setup/main.py:1598
msgid "Edit the key bindings for the selected command"
msgstr "تعديل ارتباطات المفاتيح للأمر المختار"

#: setup/main.py:1605 setup/main.py:5472
msgid "Set default key bindings for the selected command"
msgstr "اختر ارتباطات المفاتيح الافتراضية للأمر المختار"

#: setup/main.py:1611
msgid "Set default key bindings for all commands"
msgstr "إعادة الوضع الافتراضي لارتباطات المفاتيح للأوامر كلها"

#. Translators: Checkbox to choose whether to display how
#. many candidates there are and which one is selected on
#. top of the list of candidates.
#: setup/main.py:1633
msgid "Display total number of candidates"
msgstr "عرض العدد الإجمالي للاقتراحات"

#: setup/main.py:1635
msgid ""
"Display how many candidates there are and which one is selected on top of "
"the list of candidates."
msgstr "عرض عدد الاقتراحات المتاحة وأيها المختار أعلى قائمة الاقتراحات."

#. Translators: Checkbox to choose whether to show above
#. the candidate list whether “Emoji prediction” mode and
#. “Off the record” mode are on or off and show which input
#. method is currently used for the preedit. The auxiliary
#. text is an optional line of text displayed above the
#. candidate list.
#: setup/main.py:1649
msgid "Show status info in auxiliary text"
msgstr "عرض معلومات الحالة في النص المساعد"

#: setup/main.py:1651
msgid ""
"Show in the auxiliary text whether “Emoji prediction”  mode and “Off the "
"record”  mode are on or off and show which input method is currently used "
"for the preedit. The auxiliary text is an optional line of text displayed "
"above the candidate list."
msgstr ""
"عرض في النص المساعد ما إذا كان وضعي \"تنبؤ الإيموجي\" و\"دون حفظ\" مفعلين أم "
"معطلين، وعرض أي طرق إدخال مستخدمة حالياً للتحرير القبليّ. النص المساعد هو سطر "
"اختياري يُعرض فوق قائمة الاقتراحات."

#. Translators: Here one can choose how many suggestion
#. candidates to show in one page of the candidate list.
#: setup/main.py:1718
msgid "Candidate window page size:"
msgstr "حجم نافذة الاقتراحات:"

#: setup/main.py:1720
msgid ""
"How many suggestion candidates to show in one page of the candidate list."
msgstr "عدد الاقتراحات المعروضة في صفحة واحدة من قائمة الاقتراحات."

#. Translators: A combobox to choose whether the candidate
#. window should be drawn horizontally or vertically.
#: setup/main.py:1742
msgid "Candidate window orientation"
msgstr "اتجاه نافذة الاقتراحات"

#: setup/main.py:1744
msgid ""
"Whether the candidate window should be drawn horizontally or vertically."
msgstr "رسم نافذة الاقتراحات أفقيا أم رأسيا."

#. Translators: Here one can choose how many milliseconds
#. the system needs to be idle after pressing a key before
#. candidates are displayed
#: setup/main.py:1781
msgid "Candidate window delay in milliseconds:"
msgstr "تأخير نافذة المُرشَّح بالميلي ثانية:"

#. Translators: A tooltip explaining the meaning of the
#. “Candidate window delay in milliseconds:” option.
#: setup/main.py:1785
msgid ""
"How long to wait after the last key press before candidates are displayed."
msgstr "كم من الوقت للانتظار بعد آخر مكبس المفتاح قبل عرض المُرشَّحين."

#. Translators: A combobox to choose the style of
#. underlining for the preedit.
#: setup/main.py:1811
msgid "Preedit underline"
msgstr "الخط السفلي للتحرير القبلي"

#: setup/main.py:1813
msgid "Which style of underlining to use for the preedit."
msgstr "نمط الخط الموضوع أسفل النص قبل التحريري."

#. Translators: Checkbox to choose whether a preedit style
#. like underlining will only be used if lookup is
#. enabled. The lookup can be disabled because one uses the
#. option to enable lookup only when a key is pressed or
#. because one uses the option to require a minimum number
#. of characters before a lookup is done.
#: setup/main.py:1864
msgid "Use preedit style only if lookup is enabled"
msgstr "استخدم نمط التحرير القبليّ فقط عند تمكين البحث"

#: setup/main.py:1866
msgid ""
"If this option is on, a preedit style like underlining will only be used if "
"lookup is enabled. The lookup can be disabled because one uses the option to "
"enable lookup only when a key is pressed or because one uses the option to "
"require a minimum number of characters before a lookup is done."
msgstr ""
"إن كان هذا الخيار مفعلا، فنمط التحرير القبلي مثل وضع خط سفلي سيُستخدم فقط إذا "
"كان البحث مفعّلا. يمكن أن يكون البحث معطلا لأن أحدهم يفعّل البحث فقط عند الضغط "
"على مفتاح أو لأن أحدهم يستخدم خيار الحد الأدنى لعدد الحروف الواجب الوصول له "
"قبل القيام ببحث."

#. Translators: A checkbox where one can choose whether
#. spellchecking is done on the contents of the preedit and
#. a custom color is used to indicate when the preedit
#. might contain a spelling error.
#: setup/main.py:1886
msgid "Preedit spellchecking"
msgstr "تدقيق إملائي للتحرير المبدأي"

#: setup/main.py:1888
msgid ""
"Here you can choose whether spellchecking is done on the contents of the "
"preedit and a custom color is used to indicate when the preedit might "
"contain a spelling error."
msgstr ""
"اختر ما إذا كان التدقيق الإملائي يُطبّق على محتويات صندوق التحرير المبدأي "
"واستخدام لون مخصص للإشارة إلى وجود أخطاء إملائية في التحرير المبدأي."

#. Translators: Used in the title bar of the colour chooser
#. dialog window where one can choose a custom colour for
#. the spellchecking in the preedit.
#: setup/main.py:1914
msgid "Choose color for preedit spellchecking"
msgstr "اختر لونًا ل تصحيح هجاء التحرير القبلي"

#: setup/main.py:1916
msgid ""
"Here you can specify which color to use for the preedit when the preedit "
"might contain a spelling error. This setting only has an effect if the "
"preedit spellchecking is enabled."
msgstr ""
"يمكنك هنا اختيار أي الألوان تُستخدم للتحرير المبدأي عند احتمال وجود أخطاء "
"إملائية. يدخل هذا الخيار حيز التأثير فقط إذا كان التدقيق الإملائي للتحرير "
"المبدأي مفعّلا."

#. Translators: A checkbox where one can choose whether a
#. custom color is used for suggestions shown inline.
#: setup/main.py:1939
msgid "Use color for inline completion"
msgstr "استخدم لونًا للتكملة التلقائية المضمَّنة"

#: setup/main.py:1941
msgid ""
"Here you can choose whether a custom color is used for a suggestion shown "
"inline."
msgstr "يمكنك هنا اختيار لونٍ ليُستخدم للاقتراحات المضمّنة."

#. Translators: Used in the title bar of the colour chooser
#. dialog window where one can choose a custom colour for
#. inline completion.
#: setup/main.py:1965
msgid "Choose color for inline completion"
msgstr "اختر لونًا للتكملة التلقائية المضمَّنة"

#: setup/main.py:1967
msgid ""
"Here you can specify which color to use for inline completion. This setting "
"only has an effect if the use of color for inline completion is enabled and "
"inline completion is enabled."
msgstr ""
"يمكنك هنا اختيار أي الألوان تُستخدم للتكملات المُضمَّنة. يدخل هذا الخيار حيز "
"التأثير فقط إذا كان خيار استخدام الالوان للتكملات المضمّنة مفعّلا والتكملة "
"المضمّنة مفعّلة."

#. Translators: A checkbox where one can choose whether a
#. custom color is used for the compose preview.
#: setup/main.py:1990
msgid "Use color for compose preview"
msgstr "استخدم لونًا للتكملة للتأليف المُعايَن"

#: setup/main.py:1992
msgid ""
"Here you can choose whether a custom color is used for the compose preview."
msgstr "يمكنك هنا اختيار لونٍ للتأليف المُعايَن."

#. Translators: Used in the title bar of the colour chooser
#. dialog window where one can choose a custom colour for
#. the compose preview.
#: setup/main.py:2016
msgid "Choose color for compose preview"
msgstr "اختر لونًا للتأليف المُعايَن"

#: setup/main.py:2018
msgid "Here you can specify which color to use for the compose preview."
msgstr "هنا تستطيع تحديد اللون المستخدم للتأليف المُعايَن."

#. Translators: A checkbox where one can choose whether a
#. custom color is used for suggestions coming from the
#. user database.
#: setup/main.py:2089
msgid "Use color for user database suggestions"
msgstr "استخدم لونًا للاقتراحات من قاعدة بيانات المستخدم"

#: setup/main.py:2091
msgid ""
"Here you can choose whether a custom color is used for candidates in the "
"lookup table which come from the user database."
msgstr ""
"يمكنك هنا أن تختار إذا كنت ترغب أن يستخدم لونٌ مخصص للاقتراحات من جدول البحث "
"السريع القادم من قاعدة بيانات المستخدم."

#. Translators: Used in the title bar of the colour chooser
#. dialog window where one can choose a custom colour for
#. suggestions from the user database.
#: setup/main.py:2112
msgid "Choose color for user database suggestions"
msgstr "اختر لونًا للاقتراحات من قاعدة بيانات المستخدم"

#: setup/main.py:2114
msgid ""
"Here you can specify which color to use for candidates in the lookup table "
"which come from the user database. This setting only has an effect if the "
"use of color for candidates from the user database is enabled."
msgstr ""
"يمكنك هنا اختيار أي الألوان تُستخدم للاقتراحات في جدول البحث الآتية من قاعدة "
"بيانات المستخدم. يدخل هذا الخيار حيز التأثير فقط إذا كان خيار استخدام "
"الالوان للاقتراحات من قاعدة بيانات المستخدم مفعّلا."

#. Translators: A checkbox where one can choose whether a
#. custom color is used for spellchecking suggestions.
#: setup/main.py:2135
msgid "Use color for spellchecking suggestions"
msgstr "استخدم لوناً لاقتراحات التدقيق الإملائي"

#: setup/main.py:2137
msgid ""
"Here you can choose whether a custom color is used for candidates in the "
"lookup table which come from spellchecking."
msgstr ""
"يمكنك هنا اختيار ما إذا يُستخدم لونٌ مخصص للاقتراحات من جدول البحث القادم من "
"التدقيق الإملائي."

#. Translators: Used in the title bar of the colour chooser
#. dialog window where one can choose a custom colour for
#. spellchecking suggestions.
#: setup/main.py:2158
msgid "Choose color for spellchecking suggestions"
msgstr "اختر لونًا لاقتراحات التدقيق الإملائي"

#: setup/main.py:2160
msgid ""
"Here you can specify which color to use for candidates in the lookup table "
"which come from spellchecking. This setting only has an effect if the use of "
"color for candidates from spellchecking is enabled."
msgstr ""
"يمكنك هنا اختيار اللون المُستخدم للاقتراحات في جدول بحث التدقيق الإملائي. "
"لهذا الخيار تأثير فقط إذا كان استخدام اللون للاقتراحات من التدقيق الإملائي "
"مفعّلاً."

#. Translators: A checkbox where one can choose whether a
#. custom color is used for suggestions coming from a
#. dictionary.
#: setup/main.py:2183
msgid "Use color for dictionary suggestions"
msgstr "استخدم لوناً لاقتراحات القاموس"

#: setup/main.py:2185
msgid ""
"Here you can choose whether a custom color is used for candidates in the "
"lookup table which come from a dictionary."
msgstr ""
"يمكنك هنا اختيار ما يُستخدَمُ لونٌ مخصصٌ للاقتراحات من جدول البحث السريع القادم "
"من قاموس."

#. Translators: Used in the title bar of the colour chooser
#. dialog window where one can choose a custom colour for
#. suggestions from a dictionary.
#: setup/main.py:2206
msgid "Choose color for dictionary suggestions"
msgstr "استخدم لونًا لاقتراحات القاموس"

#: setup/main.py:2208
msgid ""
"Here you can specify which color to use for candidates in the lookup table "
"which come from a dictionary. This setting only has an effect if the use of "
"color for candidates from a dictionary is enabled."
msgstr ""
"يمكنك هنا أن تختار إذا كنت ترغب أن يستخدم لونٌ مخصص للاقتراحات من جدول البحث "
"السريع القادم من قاموس. يعمل هذا الخيار فقط عندما يفعل المستخدم استخدام "
"الألوان للاقتراحات من قاموس."

#. Translators: A checkbox where one can choose whether a
#. label is used to mark suggestions coming from the user
#. database in the candidate list.
#: setup/main.py:2231
msgid "Use label for user database suggestions"
msgstr "استخدم وسماً للاقتراحات من قاعدة بيانات المستخدِم"

#: setup/main.py:2233
msgid ""
"Here you can choose whether a label is used for candidates in the lookup "
"table which come from the user database."
msgstr ""
"يمكنك هنا اختيار ما إذا يُستخدم وسمٌ للاقتراحات من جدول البحث القادم من قاعدة "
"بيانات."

#. Translators: A checkbox where one can choose whether a
#. label is used to mark suggestions coming from spellchecking
#. in the candidate list.
#: setup/main.py:2266
msgid "Use label for spellchecking suggestions"
msgstr "استخدم وسماً لاقتراحات التدقيق الإملائي"

#: setup/main.py:2268
msgid ""
"Here you can choose whether a label is used for candidates in the lookup "
"table which come from spellchecking."
msgstr ""
"يمكنك هنا اختيار ما إذا يُستخدم وسمٌ للاقتراحات من جدول البحث من التدقيق "
"الإملائي."

#. Translators: A checkbox where one can choose whether a
#. label is used to mark suggestions coming from a
#. dictionary in the candidate list.
#: setup/main.py:2301
msgid "Use label for dictionary suggestions"
msgstr "استخدم وسماً لاقتراحات القاموس"

#: setup/main.py:2303
msgid ""
"Here you can choose whether a label is used for candidates in the lookup "
"table which come from a dictionary."
msgstr ""
"يمكنك هنا اختيار ما إذا يُستخدم وسمٌ للاقتراحات من جدول البحث السريع القادم من "
"قاموس."

#. Translators: A checkbox where one can choose whether a
#. flags are added to mark suggestions coming from a
#. dictionary in the candidate list.
#: setup/main.py:2336
msgid "Use flags for dictionary suggestions"
msgstr "استخدم علامة لاقتراحات القاموس"

#: setup/main.py:2338
msgid ""
"Here you can choose whether flags are used for candidates in the lookup "
"table which come from a dictionary."
msgstr ""
"يمكنك هنا أن تختار إذا كنت ترغب أن تُستخدم علامة للاقتراحات من جدول البحث "
"السريع القادم من قاموس."

#. Translators: A checkbox where one can choose whether a
#. label is used to show when ibus-typing-booster is busy.
#: setup/main.py:2353
msgid "Use a label to indicate busy state"
msgstr "استخدم وسماً للإشارة لحالة الانشغال"

#: setup/main.py:2355
msgid ""
"Here you can choose whether a label is used to indicate when ibus-typing-"
"booster is busy."
msgstr "يمكنك هنا اختيار ظهور وسمٍ يُبيّن انشغال معزز ibus للكتابة."

#. Translators:
#: setup/main.py:2599 setup/main.py:3833
msgid "Set “Google application credentials” .json file:"
msgstr "إعداد ملف جيسون .json الخاص ب\"اعتماديات تطبيقات غوغل\":"

#: setup/main.py:2601
msgid "Full path of the “Google application credentials” .json file."
msgstr "المسار الكامل لملف جيسون .json الخاص ب\"اعتماديات تطبيق غوغل\"."

#: setup/main.py:2607
msgid "File not yet set."
msgstr "لم يُحدد ملف بعد."

#. Translators: This is a button to add an autosetting.
#. “Autosettings” are settings which may change automatically
#. to specific values depending on which window (or which
#. browser tab) gets the focus.
#: setup/main.py:2661 setup/main.py:5008
msgid "Add an autosetting"
msgstr "أضِف إعداداً تلقائياً"

#. Translators: This is a button to remove an autosetting.
#. “Autosettings” are settings which may change automatically
#. to specific valueS depending on which window (or which
#. browser tab) gets the focus.
#: setup/main.py:2672
msgid "Remove an autosetting"
msgstr "احذف إعداداً افتراضياً"

#. Translators: This is a button to move an autosetting up in the
#. order the autosettings are applied. “Up” means it is applied
#. earlier. The order in which autosettings
#. are applied is important because settings applied later might
#. override settings applied earlier.
#. “Autosettings” are settings which may change automatically
#. to specific valueS depending on which window (or which
#. browser tab) gets the focus.
#: setup/main.py:2686
msgid "Move an autosetting up"
msgstr "نقل إعداد تلقائي للإعلى"

#. Translators: This is a button to move an autosetting down in the
#. order the autosettings are applied. “Down” means it is applied
#. later. The order in which autosettings
#. are applied is important because settings applied later might
#. override settings applied earlier.
#. “Autosettings” are settings which may change automatically
#. to specific valueS depending on which window (or which
#. browser tab) gets the focus.
#: setup/main.py:2700
msgid "Move an autosetting down"
msgstr "نقل إعداد تلقائي للأسفل"

#. Translators: This is the text in the centre of a small
#. dialog window, trying to confirm whether the user is
#. really sure to restore all default settings.
#: setup/main.py:3328
msgid "Do you really want to restore all default settings?"
msgstr "هل ترغب حقا في إعادة ضبط الإعدادات؟"

#: setup/main.py:3919
msgid "Select .wav sound file:"
msgstr "اختر ملف .wav الصوتي:"

#: setup/main.py:4083
msgid "Add dictionary"
msgstr "أضف قاموساً"

#: setup/main.py:4424
msgid "Add input method"
msgstr "إضافة طريقة إدخال"

#: setup/main.py:5444
#, python-format
msgid "Edit key bindings for command “%s”"
msgstr "تعديل ارتباطات المفاتيح للأمر \"%s\""

#: setup/main.py:5460
msgid "Add a key binding"
msgstr "إضافة ارتباط مفاتيح"

#: setup/main.py:5466
msgid "Remove selected key binding"
msgstr "إزالة ارتباط المفاتيح المختار"

#. Translators: This is the text in the centre of a small
#. dialog window, trying to confirm whether the user is
#. really sure to reset the key bindings for *all* commands
#. to their defaults. This cannot be reversed so the user
#. should be really sure he wants to do that.
#: setup/main.py:5548
msgid ""
"Do you really want to set the key bindings for all commands to their "
"defaults?"
msgstr "هل ترغب حقا في إعادة تعيين ارتباطات المفاتيح لوضعها الافتراضي؟"

#: setup/main.py:5606
#, python-format
msgid "Learned successfully from file %(filename)s."
msgstr "تم التعلم من ملف \"%(filename)s\" بنجاح."

#: setup/main.py:5614
#, python-format
msgid "Learning from file %(filename)s failed."
msgstr "فسل التعلم من ملف \"%(filename)s\"."

#. Translators: This is the text in the centre of a small
#. dialog window, trying to confirm whether the user is
#. really sure to to delete all the data
#. ibus-typing-booster has learned from what the user has
#. typed or from text files the user has given as input to
#. learn from. If the user has used ibus-typing-booster for
#. a long time, predictions are much better than in the
#. beginning because of the learning from user
#. input. Deleting this learned data cannot be reversed. So
#. the user should be really sure he really wants to do that.
#: setup/main.py:5650
msgid ""
"Do you really want to delete all language data learned from typing or "
"reading files?"
msgstr "هل تريد حقا حذف كل بيانات اللغة المُتعلَّمة من الكتابة أو قراءة الملفات؟"

#: setup/main.py:7695
msgid "ibus is not running."
msgstr "ibus لم يُشغّل."

#: org.freedesktop.ibus.engine.typing_booster.emoji_picker.metainfo.xml.in:9
msgid ""
"Emoji Picker is an emoji browsing tool which uses the emoji matching code "
"from Ibus-typing-booster."
msgstr ""
"منتقي الإيموجي هي أداة تصفح الرموز التعبيرية التي تستخدم رمز مطابقة الرموز "
"التعبيرية من Ibus-typing-booster."

#: org.freedesktop.ibus.engine.typing_booster.metainfo.xml.in:6
msgid "Typing Booster"
msgstr "مسرّع الكتابة"

#: org.freedesktop.ibus.engine.typing_booster.metainfo.xml.in:7
msgid "Predictive input method"
msgstr "طريقة الإدخال التنبؤية"

#: org.freedesktop.ibus.engine.typing_booster.metainfo.xml.in:9
msgid ""
"Ibus-typing-booster is a predictive input method and predicts complete words "
"based on context and partial input. One can then simply select the desired "
"word from a list of suggestions and improve one’s typing speed and spelling."
msgstr ""
"معزز Ibus للكتابة هو طريقة إدخال تتنبأ كلمات كاملة بناء على السياق والمدخل "
"الجزئي. يمكن للمستخدم عندئذ ببساطة أن يختار الكلمة المرغوبة من قائمة من "
"الاقتراحات مما يحسن من سرعة وإملاء المكتوب."

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:90 setup/setup.ui:1220
msgid "Use system keyboard layout"
msgstr "استخدام تخطيط لوحة مفاتيح النظام"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:91 setup/setup.ui:1225
msgid "Use system keyboard (XKB) layout"
msgstr "استخدام تخطيط لوحة مفاتيح النظام (XKB)"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:575
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:858
msgid "Disable shortcut keys"
msgstr "تعطيل مفاتيح الاختصار"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:160
msgid "Auto hide"
msgstr "أخف آليًّا"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:209
msgid "Use custom font name for language panel"
msgstr "استخدم خط مخصص في لوحة اللغة"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:214
msgid "Custom font name for language panel"
msgstr "اسم الخط المخصص للوحة اللغة"

#. Type: title
#. Description
#. Displayed as dialog title during language selection
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:7001
msgid "Select a language"
msgstr "اختر لُغة"

#: setup/enginecombobox.py:139 setup/enginedialog.py:57
msgid "Select an input method"
msgstr "اختر طريقة الإدخال"

#: tool/mlconfig/mc_im.c:721
msgid "Input Method"
msgstr "طريقة اﻹدخال"

#: setup/ibus-setup.desktop:2 setup/setup.ui:81
msgid "IBus Preferences"
msgstr "تفضيلات IBus"

#: setup/keyboardshortcut.py:67
msgid "Key code:"
msgstr "كود المفتاح"

#: setup/keyboardshortcut.py:82
msgid "Modifiers:"
msgstr "المعدِّلات:"

#: setup/keyboardshortcut.py:252
msgid ""
"Please press a key (or a key combination).\n"
"The dialog will be closed when the key is released."
msgstr ""
"فضلا اضغط مفتاح أو (عدة مفاتيح).\n"
"صندوق الحوار سيغلق عند ترك المفتاح."

#: setup/main.py:645
#, python-format
msgid "Select keyboard shortcut for %s"
msgstr "اختر الاختصار ل %s"

#: setup/setup.ui:51
msgid "Hide automatically"
msgstr "إخفاء تلقائي"

#: setup/setup.ui:127
msgid "Next input method:"
msgstr "طريقة الإدخال التالية"

#: setup/setup.ui:141
msgid "Previous input method:"
msgstr "طريقة الإدخال السابقة"

#: setup/setup.ui:238
msgid "Enable or disable:"
msgstr "تفعيّل أو تثبيط:"

#: setup/setup.ui:250
msgid "Enable:"
msgstr "مكّن %1"

#: setup/setup.ui:303
msgid "Disable:"
msgstr "عطّل %1"

#: setup/setup.ui:357 setup/setup.ui:995
msgid "<b>Keyboard Shortcuts</b>"
msgstr "<b>اختصارات لوحة المفاتيح</b>"

#: setup/setup.ui:388
msgid "Candidates orientation:"
msgstr "الاتجاهات المرشحة:"

#: setup/setup.ui:539
msgid "Use custom font:"
msgstr "استعمال خط مخصص"

#: setup/setup.ui:574 setup/setup.ui:1168
msgid "<b>Font and Style</b>"
msgstr "<b>الخط والتنسيق</b>"

#: setup/setup.ui:1242
msgid "<b>Keyboard Layout</b>"
msgstr "<b>تخطيط لوحة مفاتيح</b>"

#: setup/setup.ui:1290
msgid "<b>Global input method settings</b>"
msgstr "اختر طريقة الإدخال"

#: ui/gtk3/panel.vala:1588
msgid "IBus is an intelligent input bus for Linux/Unix."
msgstr "نظام IBus هو ناقل إدخال ذكي لنظام لينكس ويونكس."

#: src/aapm.cc:113
#, c-format
msgid "Can't open the APM device %s"
msgstr "لا يمكن فتح جهاز APM %s"

#: src/aapm.cc:121 src/aapm.cc:139
#, c-format
msgid "Can't ioctl the APM device %s"
msgstr "لا يمكن استخدام جهاز APM %s"

#: src/aapm.cc:169
#, c-format
msgid "Unknown format used by APM device %s (%d)."
msgstr "تنسيق غير معروف مستخدم من قبل جهاز APM %s (%d)."

#: src/aapm.cc:201 src/aapm.cc:471 src/aapm.cc:630 src/aapm.cc:754
msgid " - Power"
msgstr " - طاقة"

#: src/aapm.cc:207 src/aapm.cc:448 src/aapm.cc:613 src/aapm.cc:722
msgid " - Charging"
msgstr " - يشحن"

#: src/aapm.cc:452
msgid " - Full"
msgstr " مكتمل"

#: src/aapm.cc:936
#, c-format
msgid "power:\t%s"
msgstr "الطاقة:\t%s"

#: src/aclock.cc:200
msgid "CLOCK"
msgstr "الساعة"

#: src/aclock.cc:209
msgid "_UTC"
msgstr "_UTC"

#: src/acpustatus.cc:561
#, c-format
msgid "CPU %s Load: %3.2f %3.2f %3.2f, %u"
msgstr "المعالج %s الحمل:%3.2f%3.2f%3.2f%u"

#: src/acpustatus.cc:567
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Ram (free): %5.3f (%.3f) G"
msgstr ""
"\n"
"رام (مساحة متوفرة): %5.3f (%.3f) جيجا"

#: src/acpustatus.cc:572
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Swap (free): %.3f (%.3f) G"
msgstr ""
"\n"
"المبادلة: %.3f (%.3f) جيجا"

#: src/acpustatus.cc:580
#, c-format
msgid ""
"\n"
"ACPI Temp: "
msgstr ""
"\n"
"ACPI المؤقت: "

#: src/acpustatus.cc:601 src/acpustatus.cc:639
#, c-format
msgid ""
"\n"
"CPU Freq: %.3fGHz"
msgstr ""
"\n"
"تردد المعالج: %.3fGHz"

#: src/acpustatus.cc:616
msgid "Load: "
msgstr "الحمل: "

#: src/acpustatus.cc:631
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Ram (user): %5.3f (%.3f) G"
msgstr ""
"\n"
"ذاكرة الوصول العشوائي (المستخدم): %5.3f (%.3f) جيجا بايت"

#: src/acpustatus.cc:911
msgid "_Combine"
msgstr "_Combine"

#: src/acpustatus.cc:913
msgid "_Separate"
msgstr "_Separate"

#: src/akeyboard.cc:78 src/icesm.cc:478 src/wmmenu.cc:499
#, c-format
msgid "%s exited with status %d."
msgstr "انتهى %s بالحالة %d."

#: src/akeyboard.cc:81 src/icesm.cc:484 src/icesm.cc:638 src/wmmenu.cc:502
#, c-format
msgid "%s was killed by signal %d."
msgstr "تم إنهاء %s بواسطة الإشارة %d."

#: src/akeyboard.cc:94
msgid "rules:"
msgstr "قواعد"

#: src/akeyboard.cc:95
msgid "model:"
msgstr "نموذج"

#: src/akeyboard.cc:96
msgid "layout:"
msgstr "نسق:"

#: src/akeyboard.cc:97
msgid "options:"
msgstr "خيارات"

#: src/amailbox.cc:64
#, c-format
msgid "Invalid mailbox protocol: \"%s\""
msgstr "بروتوكول بريد غير صالح: \"%s\""

#: src/amailbox.cc:66
#, c-format
msgid "Invalid mailbox path: \"%s\""
msgstr "مسار بريد غير صالح: \"%s\""

#: src/amailbox.cc:140
#, c-format
msgid "DNS name lookup failed for %s"
msgstr "فشل بحث اسم DNS لـ %s"

#: src/amailbox.cc:156
#, c-format
msgid "Invalid mailbox port: \"%s\""
msgstr "منفذ علبة بريد غير صالح: \"%s\""

#: src/amailbox.cc:334
#, c-format
msgid "Failed to find %s command"
msgstr "فشل العثور على الأمر %s"

#: src/amailbox.cc:363 src/wmmenu.cc:467 src/wmmenu.cc:484 src/yapp.cc:437
#, c-format
msgid "Failed to execute %s"
msgstr "فشل تنفيذ %s"

#: src/amailbox.cc:447
#, c-format
msgid "Write to socket failed: %s"
msgstr "فشلت الكتابة للمقبس: %s"

#: src/amailbox.cc:694
#, c-format
msgid "Using MailBox \"%s\"\n"
msgstr "استخدام البريد \"%s\"\n"

#: src/amailbox.cc:805
msgid "Error checking mailbox."
msgstr "خطأ فحص البريد."

#: src/amailbox.cc:812
#, c-format
msgid "%ld mail message, %ld unread."
msgstr "%ld رسالة بريد إلكتروني، %ld رسالة غير مقروءة."

#: src/amailbox.cc:813
#, c-format
msgid "%ld mail messages, %ld unread."
msgstr "%ld من رسائل البريد الإلكتروني، %ld من الرسائل غير المقروءة."

#: src/amailbox.cc:819
#, c-format
msgid "%ld mail message."
msgstr "%ld رسالة معرف البريد."

#: src/amailbox.cc:820
#, c-format
msgid "%ld mail messages."
msgstr "%ld رسالة معرف البريد."

#: src/amailbox.cc:961
msgid "MAIL"
msgstr "البريد"

#: src/amemstatus.cc:222
msgid "Memory Total: "
msgstr "إجمالي الذاكرة: "

#: src/amemstatus.cc:223
msgid "Free: "
msgstr "المساحة المتوفرة: "

#: src/amemstatus.cc:224
msgid "Cached: "
msgstr "المساحة المخزنة مؤقتًا: "

#: src/amemstatus.cc:225
msgid "Buffers: "
msgstr "الذاكرات الوسيطة: "

#: src/amemstatus.cc:301
msgid "MEM"
msgstr "الذاكرة"

#: src/apppstatus.cc:268
#, c-format
msgid ""
"Interface %s:\n"
"  Current rate (in/out):\t%li %s/%li %s\n"
"  Current average (in/out):\t%lli %s/%lli %s\n"
"  Transferred (in/out):\t%lli %s/%lli %s\n"
"  Online time:\t%ld:%02ld:%02ld%s%s"
msgstr ""
"الواجهة%s:\n"
"  المعدل الحالي (in/out):\t%li %s/%li %s\n"
"  المتوسط الحالي (in/out):\t%lli %s/%lli %s\n"
"  منقول (in/out):\t%lli %s/%lli %s\n"
"  وقت الاتصال:\t%ld:%02ld:%02ld%s%s"

#: src/apppstatus.cc:705
msgid "NET"
msgstr "الشبكة"

#: src/aworkspaces.cc:687 src/wmstatus.cc:204
msgid "Workspace: "
msgstr "مساحة العمل: "

#. TRANSLATORS: This is a SHORT category menu name from freedesktop.org. Please add compact punctuation if needed but no double-quotes! Hint for the content inside: A tool to manage hardware components, like sound cards, video cards or printers
#: src/fdospecgen.h:28 src/fdospecgen.h:618
msgid "HardwareSettings"
msgstr "إعدادات جهاز"

#. TRANSLATORS: This is a SHORT category menu name from freedesktop.org. Please add compact punctuation if needed but no double-quotes! Hint for the content inside: A text tool utility
#: src/fdospecgen.h:48 src/fdospecgen.h:1032
msgid "TextTools"
msgstr "أدوات كتابة"

#. TRANSLATORS: This is a SHORT category menu name from freedesktop.org. Please add compact punctuation if needed but no double-quotes! Hint for the content inside: A file manager
#: src/fdospecgen.h:54
msgid "FileManager"
msgstr "مدير الملفات"

#. TRANSLATORS: This is a SHORT category menu name from freedesktop.org. Please add compact punctuation if needed but no double-quotes! Hint for the content inside: A file tool utility
#: src/fdospecgen.h:56 src/fdospecgen.h:528 src/fdospecgen.h:534
msgid "FileTools"
msgstr "أدوات الملفات"

#. TRANSLATORS: This is a SHORT category menu name from freedesktop.org. Please add compact punctuation if needed but no double-quotes! Hint for the content inside: Application for presenting, creating, or processing multimedia (audio/video)
#: src/fdospecgen.h:66 src/fdospecgen.h:74 src/fdospecgen.h:130
#: src/fdospecgen.h:138 src/fdospecgen.h:146 src/fdospecgen.h:272
#: src/fdospecgen.h:422 src/fdospecgen.h:452 src/fdospecgen.h:770
#: src/fdospecgen.h:842 src/fdospecgen.h:896 src/fdospecgen.h:1094
msgid "AudioVideo"
msgstr "صوت وفيديو"

#. TRANSLATORS: This is a SHORT category menu name from freedesktop.org. Please add compact punctuation if needed but no double-quotes! Hint for the content inside: Numerical analysis software
#: src/fdospecgen.h:78 src/fdospecgen.h:86
msgid "NumericalAnalysis"
msgstr "تحليل رقمي"

#. TRANSLATORS: This is a SHORT category menu name from freedesktop.org. Please add compact punctuation if needed but no double-quotes! Hint for the content inside: Parallel computing software
#: src/fdospecgen.h:102 src/fdospecgen.h:110
msgid "ParallelComputing"
msgstr "حوسبة متوازية"

#. TRANSLATORS: This is a SHORT category menu name from freedesktop.org. Please add compact punctuation if needed but no double-quotes! Hint for the content inside: Computer Science software
#: src/fdospecgen.h:104 src/fdospecgen.h:112 src/fdospecgen.h:354
#: src/fdospecgen.h:360
msgid "ComputerScience"
msgstr "علوم الكمبيوتر"

#. TRANSLATORS: This is a SHORT category menu name from freedesktop.org. Please add compact punctuation if needed but no double-quotes! Hint for the content inside: Application for viewing, creating, or processing raster (bitmap) graphics
#: src/fdospecgen.h:118
msgid "RasterGraphics"
msgstr "رسومات متسامتة"

#. TRANSLATORS: This is a SHORT category menu name from freedesktop.org. Please add compact punctuation if needed but no double-quotes! Hint for the content inside: 2D based graphical application
#: src/fdospecgen.h:120 src/fdospecgen.h:152 src/fdospecgen.h:162
msgid "2DGraphics"
msgstr "رسومات ثنائية البُعد"

#. TRANSLATORS: This is a SHORT category menu name from freedesktop.org. Please add compact punctuation if needed but no double-quotes! Hint for the content inside: Application for viewing, creating, or processing 3-D graphics
#: src/fdospecgen.h:168
msgid "3DGraphics"
msgstr "رسومات ثنائية البُعد"

#. TRANSLATORS: This is a SHORT category menu name from freedesktop.org. Please add compact punctuation if needed but no double-quotes! Hint for the content inside: An action game
#: src/fdospecgen.h:186
msgid "ActionGame"
msgstr "لعبة أكشن"

#. TRANSLATORS: This is a SHORT category menu name from freedesktop.org. Please add compact punctuation if needed but no double-quotes! Hint for the content inside: Adventure style game
#: src/fdospecgen.h:198
msgid "AdventureGame"
msgstr "لعبة مغامرات"

#. TRANSLATORS: This is a SHORT category menu name from freedesktop.org. Please add compact punctuation if needed but no double-quotes! Hint for the content inside: Arcade style game
#: src/fdospecgen.h:210
msgid "ArcadeGame"
msgstr "لعبة أركيد"

#. TRANSLATORS: This is a SHORT category menu name from freedesktop.org. Please add compact punctuation if needed but no double-quotes! Hint for the content inside: Application to edit audio/video files
#: src/fdospecgen.h:258 src/fdospecgen.h:264 src/fdospecgen.h:270
msgid "AudioVideoEditing"
msgstr "تحرير صوت وفيديو"

#. TRANSLATORS: This is a SHORT category menu name from freedesktop.org. Please add compact punctuation if needed but no double-quotes! Hint for the content inside: Falling blocks game
#: src/fdospecgen.h:288
msgid "BlocksGame"
msgstr "لعبة مكعبات"

#. TRANSLATORS: This is a SHORT category menu name from freedesktop.org. Please add compact punctuation if needed but no double-quotes! Hint for the content inside: A board game
#: src/fdospecgen.h:294
msgid "BoardGame"
msgstr "لعبة لوحية"

#. TRANSLATORS: This is a SHORT category menu name from freedesktop.org. Please add compact punctuation if needed but no double-quotes! Hint for the content inside: A card game
#: src/fdospecgen.h:318
msgid "CardGame"
msgstr "لعب ورقية"

#. TRANSLATORS: This is a SHORT category menu name from freedesktop.org. Please add compact punctuation if needed but no double-quotes! Hint for the content inside: E.g. an address book
#: src/fdospecgen.h:384
msgid "ContactManagement"
msgstr "إدارة جهات الاتصال"

#. TRANSLATORS: This is a SHORT category menu name from freedesktop.org. Please add compact punctuation if needed but no double-quotes! Hint for the content inside: Data visualization software
#: src/fdospecgen.h:396 src/fdospecgen.h:402
msgid "DataVisualization"
msgstr "عرض مرئي للبيانات"

#. TRANSLATORS: This is a SHORT category menu name from freedesktop.org. Please add compact punctuation if needed but no double-quotes! Hint for the content inside: Configuration tool for the GUI
#: src/fdospecgen.h:432
msgid "DesktopSettings"
msgstr "إعدادات سطح المكتب"

#. TRANSLATORS: This is a SHORT category menu name from freedesktop.org. Please add compact punctuation if needed but no double-quotes! Hint for the content inside: Application to burn a disc
#: src/fdospecgen.h:450
msgid "DiscBurning"
msgstr "حرق قرص"

#. TRANSLATORS: This is a SHORT category menu name from freedesktop.org. Please add compact punctuation if needed but no double-quotes! Hint for the content inside: Tools like FTP or P2P programs
#: src/fdospecgen.h:540
msgid "FileTransfer"
msgstr "نقل الملفات"

#. TRANSLATORS: This is a SHORT category menu name from freedesktop.org. Please add compact punctuation if needed but no double-quotes! Hint for the content inside: A flowchart application
#: src/fdospecgen.h:558
msgid "FlowChart"
msgstr "مخطط بياني"

#. TRANSLATORS: This is a SHORT category menu name from freedesktop.org. Please add compact punctuation if needed but no double-quotes! Hint for the content inside: A GUI designer application
#: src/fdospecgen.h:564
msgid "GUIDesigner"
msgstr "مصمم واجهة المستخدم الرسومية"

#. TRANSLATORS: This is a SHORT category menu name from freedesktop.org. Please add compact punctuation if needed but no double-quotes! Hint for the content inside: HAM radio software
#: src/fdospecgen.h:606 src/fdospecgen.h:612
msgid "HamRadio"
msgstr "راديو هواة"

#. TRANSLATORS: This is a SHORT category menu name from freedesktop.org. Please add compact punctuation if needed but no double-quotes! Hint for the content inside: Software for philosophy, psychology and other humanities
#: src/fdospecgen.h:636 src/fdospecgen.h:642
msgid "Humanities"
msgstr "علوم إنسانية"

#. TRANSLATORS: This is a SHORT category menu name from freedesktop.org. Please add compact punctuation if needed but no double-quotes! Hint for the content inside: An IRC client
#: src/fdospecgen.h:654
msgid "IRCClient"
msgstr "عميل IRC"

#. TRANSLATORS: This is a SHORT category menu name from freedesktop.org. Please add compact punctuation if needed but no double-quotes! Hint for the content inside: Image Processing software
#: src/fdospecgen.h:660 src/fdospecgen.h:666
msgid "ImageProcessing"
msgstr "معالجة صورة"

#. TRANSLATORS: This is a SHORT category menu name from freedesktop.org. Please add compact punctuation if needed but no double-quotes! Hint for the content inside: An instant messaging client
#: src/fdospecgen.h:672
msgid "InstantMessaging"
msgstr "مراسلة فورية"

#. TRANSLATORS: This is a SHORT category menu name from freedesktop.org. Please add compact punctuation if needed but no double-quotes! Hint for the content inside: A game for kids
#: src/fdospecgen.h:678
msgid "KidsGame"
msgstr "لعبة أطفال"

#. TRANSLATORS: This is a SHORT category menu name from freedesktop.org. Please add compact punctuation if needed but no double-quotes! Hint for the content inside: Logic games like puzzles, etc
#: src/fdospecgen.h:708
msgid "LogicGame"
msgstr "لعبة منطق"

#. TRANSLATORS: This is a SHORT category menu name from freedesktop.org. Please add compact punctuation if needed but no double-quotes! Hint for the content inside: Medical software
#: src/fdospecgen.h:744 src/fdospecgen.h:750
msgid "MedicalSoftware"
msgstr "برامج طبية"

#. TRANSLATORS: This is a SHORT category menu name from freedesktop.org. Please add compact punctuation if needed but no double-quotes! Hint for the content inside: A package manager application
#: src/fdospecgen.h:798
msgid "PackageManager"
msgstr "مدير حزم"

#. TRANSLATORS: This is a SHORT category menu name from freedesktop.org. Please add compact punctuation if needed but no double-quotes! Hint for the content inside: Project management application
#: src/fdospecgen.h:858 src/fdospecgen.h:864
msgid "ProjectManagement"
msgstr "إدارة مشروعات"

#. TRANSLATORS: This is a SHORT category menu name from freedesktop.org. Please add compact punctuation if needed but no double-quotes! Hint for the content inside: A tool to remotely manage your PC
#: src/fdospecgen.h:900
msgid "RemoteAccess"
msgstr "وصول عن بُعد"

#. TRANSLATORS: This is a SHORT category menu name from freedesktop.org. Please add compact punctuation if needed but no double-quotes! Hint for the content inside: Applications like cvs or subversion
#: src/fdospecgen.h:906
msgid "RevisionControl"
msgstr "تحكم بالمراجعات"

#. TRANSLATORS: This is a SHORT category menu name from freedesktop.org. Please add compact punctuation if needed but no double-quotes! Hint for the content inside: A role playing game
#: src/fdospecgen.h:924
msgid "RolePlaying"
msgstr "لعب أدوار"

#. TRANSLATORS: This is a SHORT category menu name from freedesktop.org. Please add compact punctuation if needed but no double-quotes! Hint for the content inside: Religious and spiritual software, theology
#: src/fdospecgen.h:960 src/fdospecgen.h:966 src/fdospecgen.h:972
msgid "Spirituality"
msgstr "علوم روحانية"

#. TRANSLATORS: This is a SHORT category menu name from freedesktop.org. Please add compact punctuation if needed but no double-quotes! Hint for the content inside: A sports game
#: src/fdospecgen.h:990
msgid "SportsGame"
msgstr "لعبة رياضية"

#. TRANSLATORS: This is a SHORT category menu name from freedesktop.org. Please add compact punctuation if needed but no double-quotes! Hint for the content inside: A strategy game
#: src/fdospecgen.h:1002
msgid "StrategyGame"
msgstr "لعبة إستراتيجية"

#. TRANSLATORS: This is a SHORT category menu name from freedesktop.org. Please add compact punctuation if needed but no double-quotes! Hint for the content inside: Telephony tools, to dial a number, manage PBX, ...
#: src/fdospecgen.h:1014
msgid "TelephonyTools"
msgstr "أدوات هاتفية"

#. TRANSLATORS: This is a SHORT category menu name from freedesktop.org. Please add compact punctuation if needed but no double-quotes! Hint for the content inside: A terminal emulator application
#: src/fdospecgen.h:1020
msgid "TerminalEmulator"
msgstr "جهاز محاكاة طرفي"

#. TRANSLATORS: This is a SHORT category menu name from freedesktop.org. Please add compact punctuation if needed but no double-quotes! Hint for the content inside: A text editor
#: src/fdospecgen.h:1026
msgid "TextEditor"
msgstr "محرر نصوص"

#. TRANSLATORS: This is a SHORT category menu name from freedesktop.org. Please add compact punctuation if needed but no double-quotes! Hint for the content inside: Video Conference software
#: src/fdospecgen.h:1044
msgid "VideoConference"
msgstr "مؤتمر عبر الفيديو"

#. TRANSLATORS: This is a SHORT category menu name from freedesktop.org. Please add compact punctuation if needed but no double-quotes! Hint for the content inside: A web browser
#: src/fdospecgen.h:1062
msgid "WebBrowser"
msgstr "مستعرض ويب"

#. TRANSLATORS: This is a SHORT category menu name from freedesktop.org. Please add compact punctuation if needed but no double-quotes! Hint for the content inside: A tool for web developers
#: src/fdospecgen.h:1068 src/fdospecgen.h:1074
msgid "WebDevelopment"
msgstr "تطوير ويب"

#. TRANSLATORS: This is a SHORT category menu name from freedesktop.org. Please add compact punctuation if needed but no double-quotes! Hint for the content inside: A word processor
#: src/fdospecgen.h:1080
msgid "WordProcessor"
msgstr "معالج كلمات"

#: src/icehelp.cc:1348
msgid "Alt+Left"
msgstr "Alt+يسار"

#: src/icehelp.cc:1350
msgid "Alt+Right"
msgstr "Alt+يمين"

#: src/icehelp.cc:1359
msgid "Ctrl+F"
msgstr "Ctrl+F"

#: src/icehelp.cc:1360 libmatekbd/matekbd-keyboard-drawing.c:813
#: ../src/jarabe/frame/zoomtoolbar.py:58 src/misc/actions.c:72
msgid "F3"
msgstr "F3"

#: src/icehelp.cc:1370
msgid "Icewm(1)"
msgstr "Icewm(1)"

#: src/icehelp.cc:1370 picard/ui/mainwindow.py:821
msgid "Ctrl+I"
msgstr "Ctrl+I"

#: src/icehelp.cc:1372
msgid "Icewmbg(1)"
msgstr "Icewmbg(1)"

#: src/icehelp.cc:1374
msgid "Icesound(1)"
msgstr "Icesound(1)"

#: src/icehelp.cc:1382
msgid "Theme Howto"
msgstr "الإرشادات التوضيحية للسمة"

#: src/icehelp.cc:1386
msgid "Github"
msgstr "Github"

#: src/icehelp.cc:1390 src/yinputline.cc:43
msgid "Ctrl+X"
msgstr "Ctrl+X"

#. #-#-#-#-#  xfce4-clipman-plugin_2:1.6.6-1_ar.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Keyboard shortcut
#: src/icehelp.cc:1395 src/yinputline.cc:44
#: ../panel-plugin/xfce4-clipman-settings.c:186
msgid "Ctrl+V"
msgstr "Ctrl+V"

#: src/icehelp.cc:2204
msgid "Unsupported protocol."
msgstr "بروتوكول غير مدعوم."

#: src/icehelp.cc:2283
#, c-format
msgid "Invalid path: %s\n"
msgstr "مسار غير صالح: %s\n"

#: src/icehelp.cc:2307
msgid "Path does not refer to a file."
msgstr "لا يشير المسار إلى ملف."

#: src/icehelp.cc:2312
msgid "Failed to open file for reading."
msgstr "فشل فتح الملف للقراءة."

#: src/icehelp.cc:2341
msgid "Failed to create a temporary file"
msgstr "فشل إنشاء ملف مؤقت"

#: src/icehelp.cc:2431
#, c-format
msgid "Failed to execute system(%s) (%d)"
msgstr "فشل تنفيذ النظام (%s) (%d)"

#: src/icehelp.cc:2453
#, c-format
msgid "Failed to decompress %s"
msgstr "فشل إلغاء ضغط الصورة %s"

#: src/icehelp.cc:2461
msgid "Could not locate curl or wget in PATH"
msgstr "تعذر تحديد مسار curl أو wget في PATH"

#: src/icehelp.cc:2465
msgid "Unsafe characters in URL"
msgstr "هناك أحرف غير آمنة في URL"

#: src/icehelp.cc:2502
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTIONS] [ FILENAME | URL ]\n"
"\n"
"IceHelp is a very simple HTML browser for the IceWM window manager.\n"
"It can display a HTML document from file, or browse a website.\n"
"It remembers visited pages in a history, which is navigable\n"
"by key bindings and a context menu (right mouse click).\n"
"It neither supports rendering of images nor JavaScript.\n"
"If no file or URL is given it will display the IceWM Manual\n"
"from %s.\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -d, --display=NAME  NAME of the X server to use.\n"
"  --sync              Synchronize X11 commands.\n"
"\n"
"  -B                  Display the IceWM icewmbg manpage.\n"
"  -b, --bugs          Display the IceWM bug reports (primitively).\n"
"  -f, --faq           Display the IceWM FAQ and Howto.\n"
"  -g                  Display the IceWM Github website.\n"
"  -i, --icewm         Display the IceWM icewm manpage.\n"
"  -m, --manual        Display the IceWM Manual (default).\n"
"  -s                  Display the IceWM icesound manpage.\n"
"  -t, --theme         Display the IceWM themes Howto.\n"
"  -w, --website       Display the IceWM website.\n"
"\n"
"  -V, --version       Prints version information and exits.\n"
"  -h, --help          Prints this usage screen and exits.\n"
"\n"
"Environment variables:\n"
"  DISPLAY=NAME        Name of the X server to use.\n"
"\n"
"To report bugs, support requests, comments please visit:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"الاستخدام: %s [OPTIONS] [ FILENAME | URL ]\n"
"\n"
"IceHelp عبارة عن مستعرض بتنسيق HTML لمدير نوافذ IceWM بسيط للغاية.\n"
"يمكنه عرض مستند بتنسيق HTML من ملف أو استعراض موقع ويب.\n"
"كما يمكنه تذكر الصفحات التي تمت زيارتها في سجل، والذي يمكن التنقل من خلاله \n"
"بواسطة ارتباطات مفاتيح وقائمة سياق (نقر بزر الماوس الأيمن).\n"
"إنه لا يدعم عرض الصور ولا JavaScript.\n"
"في حالة عدم تحديد أي ملف أو URL، سيقوم بعرض دليل IceWM من %s.\n"
"\n"
"\n"
"الخيارات:\n"
"  -d، --display=NAME اسم خادم X المطلوب استخدامه.\n"
"  --sync              مزامنة أوامر X11.\n"
"\n"
"\n"
"-B                  عرض صفحة دليل IceWM icewmbg.\n"
"-  b، --bugs          عرض تقارير أخطاء IceWM (بشكل مبدئي).\n"
"F، --faq           عرض الأسئلة المتداولة حول IceWM  والإجابة عليها.\n"
"-  g                  عرض موقع ويب IceWM Github.\n"
"-  i، --icewm        عرض صفحة دليل IceWM icewm.\n"
"-  m، --manual        عرض دليل IceWM (افتراضي).\n"
"-  s                  عرض صفحة دليل IceWM icesound.\n"
"-  t، --theme         عرض سمات IceWM والإرشادات التوضيحية الخاصة بها.\n"
"- W  -website       عرض موقع ويب IceWM.\n"
"\n"
"\n"
"    -V، --version       يقوم بطباعة معلومات الإصدار ومساحات التخصيص\n"
"  -h --help          يقوم بطباعة شاشة الاستخدام هذه ومساحات التخصيص.\n"
"\n"
"متغيرات البيئة:\n"
"  DISPLAY=NAME        اسم خادم X المطلوب استخدامه.\n"
"للإبلاغ عن أخطاء وطلبات الدعم والتعليقات، الرجاء زيارة :\n"
"%s\n"
"\n"

#: src/icehelp.cc:2592
#, c-format
msgid "Ignoring option '%s'"
msgstr "تجاهل الخيار: `%s'"

#: src/icesame.cc:57
msgid "Ctrl+Z"
msgstr "Ctrl+Z"

#: src/icesame.cc:65
msgid "Same Game"
msgstr "نفس اللعبة"

#: src/icesh.cc:85
msgid "For help please consult the man page icesh(1).\n"
msgstr "للمساعدة برجاء الرجوع إلى صفحة الدليل(1).\n"

#: src/icesh.cc:1998
#, c-format
msgid "Named symbols of the domain `%s' (numeric range: %ld-%ld):\n"
msgstr "رمز اسم المجال `%s' (نظاق رقمي: %ld-%ld):\n"

#: src/icesh.cc:2069
#, c-format
msgid "Workspace out of range: %ld"
msgstr "مساحة العمل خارج النطاق: %ld"

#: src/icesh.cc:2090
#, c-format
msgid "Invalid workspace name: `%s'"
msgstr "اسم مساحة العمل غير صالح: `%s'"

#: src/icesh.cc:2795
msgid "GNOME window layer"
msgstr "طبقة نوافذ جنوم"

#: src/icesh.cc:2796
msgid "IceWM tray option"
msgstr "صينية خيارات IceWM"

#: src/icesh.cc:2797
msgid "Gravity symbols"
msgstr "رموز الخطورة"

#: src/icesh.cc:2798
msgid "Motif functions"
msgstr "وظائف تحرير"

#: src/icesh.cc:2799
msgid "Motif decorations"
msgstr "علامات التحرير"

#: src/icesh.cc:2800
msgid "EWMH window state"
msgstr "حالة نافذة EWMH"

#: src/icesh.cc:2891 src/icesh.cc:2964
#, c-format
msgid "workspace #%d: `%s'\n"
msgstr "مساحة العمل#%d: `%s'\n"

#: src/icesh.cc:3236 src/icesh.cc:5150 src/icesh.cc:5750
#, c-format
msgid "Invalid state: `%s'."
msgstr "حالة غير صالحة: `%s'."

#: src/icesh.cc:3267 src/icesh.cc:4714 src/icesh.cc:4764 src/icesh.cc:6077
#, c-format
msgid "Invalid argument: `%s'"
msgstr "حجج غير صالحة: `%s'"

#: src/icesh.cc:4305
#, c-format
msgid "Cannot get geometry of window 0x%lx"
msgstr "لا يمكن الحصول على هندسة النافذة 0x%lx"

#: src/icesh.cc:4330
#, c-format
msgid "Invalid Xinerama: `%s'."
msgstr "Xinerama غيرصالح: `%s'."

#: src/icesh.cc:4730
#, c-format
msgid "Action `%s' requires at least %d arguments."
msgstr "الحدث`%sيتطلب على الأقل %d حجه."

#: src/icesh.cc:4739
#, c-format
msgid "Invalid expression: `%s'"
msgstr "تعبير غير صالح: `%s'"

#: src/icesh.cc:4750 src/icesound.cc:800 src/icewmbg.cc:1090
#: src/icewmhint.cc:37 src/wmapp.cc:1374 src/yxapp.cc:1051
#, c-format
msgid "Can't open display: %s. X must be running and $DISPLAY set."
msgstr "لا يمكن فتح العرض: %s. يجب تشغيل X وتعيين $DISPLAY."

#: src/icesh.cc:4866
#, c-format
msgid "Unexpected: `%s'."
msgstr "غير متوقع: `%s'."

#: src/icesh.cc:4898
msgid "No windows found."
msgstr "لم يتم العثور على نوافذ."

#: src/icesh.cc:4914
msgid "No actions specified."
msgstr "لم تحدد أي إجراءات."

#: src/icesh.cc:5074
#, c-format
msgid "Invalid window identifier: `%s'"
msgstr "مُعرف نافذة خاطئ: `%s'"

#: src/icesh.cc:5090
#, c-format
msgid "Invalid PID: `%s'"
msgstr "PID غير صالحة: `%s'"

#: src/icesh.cc:5123
#, c-format
msgid "Invalid layer: `%s'."
msgstr "layer غير صالحة: `%s'."

#: src/icesh.cc:6216
#, c-format
msgid "Unknown action: `%s'"
msgstr "إجراء غير معروف: `%s'"

#: src/iceskt.cc:41
#, c-format
msgid "Socket error: %d"
msgstr "خطأ في المنفذ: %d"

#: src/icesm.cc:85
msgid ""
"\n"
"Debugging options:\n"
"  -v, --valgrind      Let \"/usr/bin/valgrind\" run icewm.\n"
"                      Thoroughly examines the execution of icewm.\n"
"  -g, --catchsegv     Let \"/usr/bin/catchsegv\" run icewm.\n"
"                      Gives a backtrace if icewm segfaults.\n"
msgstr ""
"\n"
"خيارات التصحيح:\n"
"   -v، --valgrind دعنا نشغل \"/usr/bin/valgrind\" icewm.\n"
"                       يفحص بدقة إعدام الجليد.\n"
"   -g، --catchsegv لنشغل \"/usr/bin/catchsegv\" icewm.\n"
"                       يعطي تتبع عكسي إذا كان icewm segfaults.\n"

#: src/icesm.cc:472 src/icesm.cc:632
#, c-format
msgid "restart %s."
msgstr "إعادة التشغيل %s."

#: src/icesm.cc:529
msgid "IceWM crash response"
msgstr "استجابة تعطل IceWM"

#: src/icesound.cc:211 src/icesound.cc:319 src/icesound.cc:479
#, c-format
msgid "Playing sample #%d (%s)"
msgstr "تشغيل نموذج #%d (%s)"

#: src/icesound.cc:329
#, c-format
msgid "%s: Invalid number of channels"
msgstr "%s: عدد القنوات غير صالح"

#: src/icesound.cc:335 src/icesound.cc:340
msgid "Could not set OSS channels"
msgstr "تعذر تعيين قنوات OSS"

#: src/icesound.cc:345 src/icesound.cc:373
msgid "Could not sync OSS"
msgstr "تعذرت مزامنة OSS"

#: src/icesound.cc:357
msgid "OSS write failed"
msgstr "فشلت كتابة OSS"

#: src/icesound.cc:361
#, c-format
msgid "OSS incomplete write (%d/%d)"
msgstr "كتابة OSS غير مكتملة (%d/%d)"

#: src/icesound.cc:368
msgid "Could not post OSS"
msgstr "تعذر نشر OSS"

#: src/icesound.cc:397
#, c-format
msgid "Could not open OSS device %s"
msgstr "لا يمكن فتح جهاز OSS %s"

#: src/icesound.cc:402
msgid "Could not set OSS stereo"
msgstr "تعذر تعيين نظام OSS الصوتي"

#: src/icesound.cc:407
msgid "Could not reset OSS DSP"
msgstr "تعذرت إعادة تعيين OSS DSP"

#: src/icesound.cc:412
msgid "Could not set OSS format"
msgstr "تعذر تعيين تنسيق OSS"

#: src/icesound.cc:499
#, c-format
msgid "ao_open_live failed with %d"
msgstr "فشل ao_open_live بسبب %d 1"

#: src/icesound.cc:510
msgid "ao_play failed"
msgstr "فشل ao_play"

#: src/icesound.cc:680
#, c-format
msgid "Unrecognized option: %s\n"
msgstr "خيارات غير مقبولة: %s\n"

#: src/icesound.cc:683 src/icesound.cc:978
#, c-format
msgid "Unrecognized argument: %s\n"
msgstr "حجج غير مقبولة: %s\n"

#: src/icesound.cc:694
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"Plays audio files on GUI events raised by IceWM.\n"
"The currently configured sound interfaces are: %s.\n"
"Icesound will choose the first of these which is usable.\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -d, --display=DISPLAY   X11 display used by IceWM (default: $DISPLAY).\n"
"\n"
" -s, --sample-dir=DIR    Specifies a directory with sound files.\n"
"                         Default is $HOME/.config/icewm/sounds.\n"
"\n"
" -i, --interface=LIST    Specifies audio output interfaces. One or more of:\n"
"                         %s separated by commas.\n"
"\n"
" -D, --device=DEVICE     Backwards compatibility only: the default device. \n"
"                         Please prefer one of the -A/-O/-S options.\n"
"\n"
" -O, --oss=DEVICE        Specifies the OSS device (default: \"%s\").\n"
"\n"
" -A, --alsa=DEVICE       Specifies the ALSA device (default: \"%s\").\n"
"\n"
" -z, --snooze=millisecs  Specifies the snooze interval between sound events\n"
"                         in milliseconds. Default is 500 milliseconds.\n"
"\n"
" -p, --play=sound        Plays the given sound (name or number) and exits.\n"
"\n"
" -l, --list-files        Lists the available sound file paths and exits.\n"
"\n"
"     --list-sounds       Lists the supported sound filenames and exits.\n"
"\n"
"     --list-interfaces   Lists the supported audio interfaces and exits.\n"
"\n"
" -v, --verbose           Be verbose and print out each sound event.\n"
"\n"
" -V, --version           Prints version information and exits.\n"
"\n"
" -h, --help              Prints this help screen and exits.\n"
"\n"
"Return values:\n"
"\n"
"  0    Success.\n"
"  1    General error.\n"
"  2    Command line error.\n"
"  3    Subsystems error (ie cannot connect to server).\n"
"\n"
msgstr ""
"الاستخدام: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"تشغيل ملفات الصوت في أحداث واجهة المستخدم الرسومية التي تم إنشاؤها بواسطة "
"IceWM.\n"
"واجهات الصوت التي تم إعدادها حاليًا هي: %s.\n"
"سيختار Icesound أولى هذه الواجهات القابلة للاستخدام.\n"
"\n"
"\n"
"الخيارات:\n"
"\n"
" -d، display=DISPLAY...عرض X11 المستخدم بواسطة IceWM (القيمة الافتراضية: "
"$DISPLAY).\n"
"\n"
" -i، --interface=LIST    تحديد واجهات إخراج الصوت. واحدة أو أكثر من:\n"
"                         %sمفصولة بفاصلات.\n"
"\n"
"\n"
" -D، --device=DEVICE     توافق الإصدارات السابقة فقط: الجهاز الافتراضي. \n"
"                         الرجاء تفضيل أحد الخيارات -A/-O/-S.\n"
"\n"
"O، --oss=DEVICE        تحديد جهاز OSS (الافتراضي \"%s\").\n"
"\n"
"A، --alsa=DEVICE       تحديد جهاز ALSA (الافتراضي: \"%s\").\n"
"\n"
"S، --server=ADDR:PORT تحديد عنوان خادم ورقم منفذ ESD.\n"
"                         بالنسبة لبرنامج ESD، الخيار الافتراضي هو "
"\"localhost:16001\".\n"
"\n"
"Z، --snooze=millisecs  تحديد فاصل التأجيل بين أحداث الصوت\n"
"                         بالميليثانية. القيمة الافتراضية هي 500 ميليثانية.\n"
"\n"
" -p، --play=sound        تشغيل الصوت المحدد (الاسم والرقم) ومساحات التخصيص.\n"
"\n"
"L، --list-files        سرد مسارات ملفات الصوت المتوفرة مساحات التخصيص.\n"
"\n"
"    --list-sounds       سرد أسماء ملفات الصوت المتوفرة ومساحات التخصيص.\n"
"\n"
"     --list-interfaces   سرد واجهات الصوت المدعومة ومساحات التخصيص.\n"
"\n"
" -v، --verbose           تعيين على وضع verbose وطباعة كل حدث صوت.\n"
"\n"
"     --list-interfaces   سرد واجهات الصوت المدعومة ومساحات التخصيص.\n"
"\n"
" -h، --help              طباعة شاشة التعليمات هذه ومساحات التخصيص.\n"
"\n"
"القيم الناتجة:\n"
"\n"
"  0    نجاح.\n"
"  1    خطأ عام.\n"
"  2    خطأ في سطر الأوامر.\n"
"  3    خطأ في الأنظمة الفرعية (مثال لا يمكن الاتصال بالخادم).\n"
"\n"

#: src/icesound.cc:785
#, c-format
msgid "No audio for %s"
msgstr "لا يوجد صوت لـ %s"

#: src/icesound.cc:862
msgid "Could not get GUI event property"
msgstr "تعذر استدعاء خاصية حدث واجهة مستخدم رسومية"

#: src/icesound.cc:866
#, c-format
msgid "Received invalid GUI event %d"
msgstr "تم تلقي حدث واجهة مستخدم رسومية غير صالح %d"

#: src/icesound.cc:870
#, c-format
msgid "Received GUI event %s"
msgstr "تم تلقي حدث واجهة المستخدم الرسومية %s"

#: src/icesound.cc:884
#, c-format
msgid "Too quick; ignoring %s."
msgstr "سريع جدًا؛ جارٍ تجاهل %s."

#: src/icesound.cc:888
#, c-format
msgid "Support for the %s interface not compiled."
msgstr "دعم الواجهة %sلم يكتمل بعد."

#: src/icesound.cc:921
#, c-format
msgid "Unsupported interface: %s."
msgstr "واجهة غير مدعومة: %s."

#: src/icesound.cc:930
#, c-format
msgid "Using %s audio."
msgstr "جارٍ استخدام الصوت %s."

#: src/icesound.cc:934
#, c-format
msgid "Failed to connect to audio interfaces %s."
msgstr "فشل الاتصال بواجهات الصوت %s."

#: src/icesound.cc:946
#, c-format
msgid "Received signal %s: Terminating..."
msgstr "تم تلقي الإشارة %s: جارٍ الإنهاء..."

#: src/icetray.cc:220
msgid ""
"  -n, --notify        Notify parent process by sending signal USR1.\n"
"  --display=NAME      Use NAME to connect to the X server.\n"
"  --sync              Synchronize communication with X11 server.\n"
"\n"
"  -c, --config=FILE   Load preferences from FILE.\n"
"  -t, --theme=FILE    Load the theme from FILE.\n"
msgstr ""
"  -n، --notify        الإبلاغ عن العملية الرئيسية عن طريق إرسال إشارة USR1.\n"
"  --display=NAME      استخدام NAME للاتصال بخادم X.\n"
"  --sync              مزامنة الاتصال بخادم X11.\n"
"\n"
"  -c، --config=FILE   تحميل تفضيلات من FILE.\n"
"  -t، --theme=FILE    تحميل السمة من FILE.\n"

#: src/iceview.cc:59
msgid "Hex View"
msgstr "عرض سداسي"

#: src/iceview.cc:60
msgid "Expand Tabs"
msgstr "توسيع علامة التبويب"

#: src/iceview.cc:61
msgid "Wrap Lines"
msgstr "التفاف الخطوط"

#: src/icewmbg.cc:35 src/icewmbg.cc:374
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s'."
msgstr "فشل تحميل الصورة '%s'."

#: src/icewmbg.cc:970
msgid ""
"Usage: icewmbg [OPTIONS]\n"
"Where multiple values can be given they are separated by commas.\n"
"When image is a directory then all images from that directory are used.\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -p, --replace        Replace an existing icewmbg.\n"
"  -q, --quit           Tell the running icewmbg to quit.\n"
"  -r, --restart        Tell the running icewmbg to restart itself.\n"
"  -u, --shuffle        Shuffle/reshuffle the list of background images.\n"
"\n"
"  -c, --config=FILE    Load preferences from FILE.\n"
"  -t, --theme=NAME     Load the theme with name NAME.\n"
"\n"
"  -i, --image=FILE(S)  Load background image(s) from FILE(S).\n"
"  -k, --color=NAME(S)  Use background color(s) from NAME(S).\n"
"\n"
"  -s, --semis=FILE(S)  Load transparency image(s) from FILE(S).\n"
"  -x, --trans=NAME(S)  Use transparency color(s) from NAME(S).\n"
"\n"
"  -e, --center=0/1     Disable/Enable centering background.\n"
"  -a, --scaled=0/1     Disable/Enable scaling background.\n"
"  -m, --multi=0/1      Disable/Enable multihead background.\n"
"  -y, --cycle=SECONDS  Cycle backgrounds every SECONDS.\n"
"\n"
"  --display=NAME       Use NAME to connect to the X server.\n"
"  --sync               Synchronize communication with X11 server.\n"
"\n"
"  -h, --help           Print this usage screen and exit.\n"
"  -V, --version        Prints version information and exits.\n"
"\n"
"Loads desktop background according to preferences file:\n"
" DesktopBackgroundCenter  - Display desktop background centered\n"
" DesktopBackgroundScaled  - Display desktop background scaled\n"
" DesktopBackgroundColor   - Desktop background color(s)\n"
" DesktopBackgroundImage   - Desktop background image(s)\n"
" ShuffleBackgroundImages  - Shuffle the list of background images\n"
" SupportSemitransparency  - Support for semitransparent terminals\n"
" DesktopTransparencyColor - Semitransparency background color(s)\n"
" DesktopTransparencyImage - Semitransparency background image(s)\n"
" DesktopBackgroundMultihead - One background over all monitors\n"
" CycleBackgroundsPeriod   - Seconds between cycling over backgrounds\n"
"\n"
" center:0 scaled:0 = tiled\n"
" center:1 scaled:0 = centered\n"
" center:1 scaled:1 = fill one dimension and keep aspect ratio\n"
" center:0 scaled:1 = fill both dimensions and keep aspect ratio\n"
"\n"
msgstr ""
"الاستخدام: icewmbg [OPTIONS]\n"
"أينما يمكن تحديد قيم متعددة مفصولة بفاصلات.\n"
"عندما تكون الصورة دليلاً، فمن ثم يتم استخدام جميع الصور من ذلك الدليل.\n"
"\n"
"الخيارات:\n"
"  -p، --replace        استبدال icewmbg موجود.\n"
"  -q، --quit           إصدار أمر بإنهاء icewmbg قيد التشغيل.\n"
"  -r، --restart        إصدار أمر بإعادة تشغيل icewmbg قيد التشغيل ذاتيًا.\n"
"  -u، --shuffle        تبديل/إعادة تبديل عشوائي لقائمة الصور في الخلفية.\n"
"\n"
"  -c، --config=FILE    تحميل تفضيلات من FILE.\n"
"  -c، --config=FILE    تحميل سمة من الاسم NAME.\n"
"\n"
"  -i، --image=FILE(S)  تحميل صورة/صور خلفية من ملف/ملفات FILE.\n"
"  -k، --color=NAME(S)  استخدام لون/ألوان خلفية من اسم/أسماء NAME.\n"
"\n"
"  -s، --semis=FILE(S)  تحميل صورة/صور شفافية من ملف/ملفات FILE.\n"
"  -x، --trans=NAME(S)  استخدام لون/ألوان شفافية من اسم/أسماء NAME.\n"
"\n"
"  -e، --center=0/1     تعطيل/تمكين توسيط الخلفية.\n"
"  -a، --scaled=0/1     تعطيل/تمكين تدرج الخلفية.\n"
"  -m، --multi=0/1      تعطيل/تمكين خلفية متعددة الشاشات.\n"
"y, --cycle=SECONDS  دورة في الخلفية كل عدد من الثواني.\n"
"\n"
"  --display=NAME       استخدام NAME للاتصال بخادم X.\n"
"  --sync               مزامنة الاتصال بخادم X11.\n"
"\n"
"  -h، --help           طباعة شاشة الاستخدام هذه ومساحة التخصيص.\n"
"  -V، --version        طباعة معلومات الإصدار ومساحات التخصيص.\n"
"\n"
"تحميل خلفية سطح المكتب وفقًا لملف التفضيلات:\n"
"DesktopBackgroundCenter  - عرض خلفية سطح المكتب في المنتصف\n"
"DesktopBackgroundScaled  - عرض خلفية سطح المكتب متدرجة\n"
" DesktopBackgroundColor   - لون/ألوان خلفية سطح المكتب\n"
" DesktopBackgroundImage   - صورة/صور خلفية سطح المكتب\n"
"ShuffleBackgroundImages  - تبديل قائمة صور الخلفية\n"
" SupportSemitransparency  - دعم الأجهزة الطرفية شبه الشفافة\n"
" DesktopTransparencyColor - لون/ألوان خلفية شبه شفافة\n"
" DesktopTransparencyImage - صور/صور خلفية شبه شفافة\n"
" DesktopBackgroundMultihead - خلفية واحدة لكل أجهزة العرض\n"
"CycleBackgroundsPeriod   - الثواني إجراء دورات على الخلفية\n"
"\n"
"\n"
"الوسط:0 متدرج:0 = متجانب\n"
" الوسط:1 متدرج:0 = في المنتصف\n"
" الوسط:1 متدرج:1 = ملء بُعد واحد والاحتفاظ بنسبة العرض إلى الارتفاع\n"
" الوسط:0 متدرج:1 = ملء بُعدين والاحتفاظ بنسبة العرض إلى الارتفاع\n"
"\n"

#: src/icewmbg.cc:1251 src/wmapp.cc:1981
#, c-format
msgid "Unrecognized option '%s'."
msgstr "خيار غير معروف '%s'."

#: src/icewmbg.cc:1338
msgid "Cannot start, because another icewmbg is still running."
msgstr "لا يمكن البدء، لأنه هنناك icewmbg آخر لا يزال قيد التشغيل."

#: src/icewmhint.cc:20
msgid "Usage: icewmhint class.instance option arg\n"
msgstr "الاستخدام: وسيطة خيار icewmhint class.instance\n"

#: src/icewmhint.cc:57
#, c-format
msgid "Out of memory (len=%d)."
msgstr "نفاذ الذاكرة (len=%d)."

#: src/misc.cc:405
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTIONS]\n"
"Options:\n"
"%s\n"
"  -C, --copying       Prints license information and exits.\n"
"  -V, --version       Prints version information and exits.\n"
"  -h, --help          Prints this usage screen and exits.\n"
"\n"
msgstr ""
"الاستخدام: %s [OPTIONS]\n"
"خيارات:\n"
"%s\n"
"  -C, --copying       طباعة معلومات الترخيص ومساحات التخصيص.\n"
"  -V, --version       طباعة معلومات الإصدار ومساحات التخصيص.\n"
"  -h, --help          طباعة شاشة الاستخدام هذه ومساحات التخصيص.\n"
"\n"

#: src/movesize.cc:858
#, c-format
msgid "Unknown direction in move/resize request: %d"
msgstr "إتجاه غير معروف عند طلب نقل/تغيير مقاس: %d"

#: src/upath.cc:172
#, c-format
msgid "Unable to create directory %s"
msgstr "تعذر إنشاء الدليل %s"

#: src/wmabout.cc:46
msgid "Theme Description:"
msgstr "وصف السمة:"

#: src/wmabout.cc:47
msgid "Theme Author:"
msgstr "مالك السمة:"

#: src/wmabout.cc:56
msgid "CodeSet:"
msgstr "مجموعة الكود:"

#: src/wmabout.cc:61
msgid "DoubleBuffer"
msgstr "عازلة مزدوجة"

#: src/wmabout.cc:62
msgid "AlphaBlending"
msgstr "مزج ألفا"

#: src/wmabout.cc:73
msgid "icewm - About"
msgstr "icewm - حول"

#: src/wmapp.cc:91
msgid "A window manager is already running, use --replace to replace it"
msgstr "مدير نوافذ آخر قيد التشغيل بالفعل، استخدم  --استبدال لتبديله"

#: src/wmapp.cc:107
#, c-format
msgid "Failed to become the owner of the %s selection"
msgstr "فشل أن يصبح مالك تحديد %s"

#: src/wmapp.cc:111
msgid "Waiting to replace the old window manager"
msgstr "في انتظار استبدال مدير النوافذ القديم"

#: src/wmapp.cc:116
msgid "done."
msgstr "تم."

#: src/wmapp.cc:550
msgid "_Cancel logout"
msgstr "_الغاء تسجيل الخروج"

#: src/wmapp.cc:556
msgid "Lock _Workstation"
msgstr "غلق _محطة العمل"

#: src/wmapp.cc:558 src/wmdialog.cc:88
msgid "Re_boot"
msgstr "إعادة تشغيل"

#: src/wmapp.cc:562 src/wmdialog.cc:85
msgid "_Sleep mode"
msgstr "_Sleep mode"

#: src/wmapp.cc:568
msgid "Restart _Icewm"
msgstr "إعادة تشغيل _Icewm"

#: src/wmapp.cc:570
msgid "Restart _Xterm"
msgstr "إعادة تشغيل _Xterm"

#: src/wmapp.cc:580 ../midori/midori-browser.c:6134
msgid "_Menu"
msgstr "_قائمة"

#: src/wmapp.cc:581
msgid "_Above Dock"
msgstr "فوق المنصة"

#: src/wmapp.cc:582
msgid "_Dock"
msgstr "منصة"

#: src/wmapp.cc:583
msgid "_OnTop"
msgstr "في الأعلى"

#: src/wmapp.cc:585
msgid "_Below"
msgstr "تحت"

#: src/wmapp.cc:586
msgid "D_esktop"
msgstr "سطح المكتب"

#. TRANSLATORS: This appears in a group with others items, so please make the hotkeys unique in the set: # T_ile Horizontally, Ca_scade, _Arrange, _Minimize All, _Hide All, _Undo, Arrange _Icons, _Windows, _Refresh, _About, _Logout
#: src/wmapp.cc:651 src/wmtaskbar.cc:217 src/wmwinlist.cc:457
#: src/wmwinlist.cc:490
msgid "T_ile Horizontally"
msgstr "قرميد أفقي"

#. TRANSLATORS: This appears in a group with others items, so please make the hotkeys unique in the set: # T_ile Horizontally, Ca_scade, _Arrange, _Minimize All, _Hide All, _Undo, Arrange _Icons, _Windows, _Refresh, _About, _Logout
#: src/wmapp.cc:653 src/wmtaskbar.cc:215 src/wmwinlist.cc:456
#: src/wmwinlist.cc:489
msgid "Tile _Vertically"
msgstr "قرميد عمودي"

#: src/wmapp.cc:674 src/wmwinlist.cc:440
msgid "Maximize_Vert"
msgstr "Maximize_Vert"

#: src/wmapp.cc:675 src/wmwinlist.cc:441
msgid "MaximizeHori_z"
msgstr "MaximizeHori_z"

#: src/wmapp.cc:683 src/wmwinlist.cc:445
msgid "Roll_up"
msgstr "طي"

#: src/wmapp.cc:690
msgid "R_aise"
msgstr "رفع"

#: src/wmapp.cc:694 src/wmwinlist.cc:448
msgid "La_yer"
msgstr "طبقة"

#: src/wmapp.cc:701 src/wmwinlist.cc:451
msgid "Move _To"
msgstr "أنقل إلى"

#: src/wmapp.cc:706 src/wmwinlist.cc:453
msgid "Tray _icon"
msgstr "أيقونات التطبيقات"

#: src/wmapp.cc:715 src/wmwinlist.cc:471
msgid "_Kill Client"
msgstr "اقتل العميل"

#: src/wmapp.cc:718 src/wmdialog.cc:91 src/wmwinmenu.cc:141
msgid "_Window list"
msgstr "فائمة النوافذ"

#: src/wmapp.cc:760
msgid "Another window manager already running, exiting..."
msgstr "مدير نوافذ آخر قيد التشغيل بالفعل، خروج..."

#: src/wmapp.cc:835
#, c-format
msgid ""
"Could not restart: %s\n"
"Does $PATH lead to %s?"
msgstr ""
"لا يمكن إعادة تشغيل: %s\n"
"هل المسار يقود إلى %s؟"

#: src/wmapp.cc:1033
msgid "Confirm Restart as Terminal"
msgstr "قم بتأكيد إعادة التشغيل كمحطة طرفية"

#: src/wmapp.cc:1034
msgid ""
"Unmanage all applications and restart\n"
"as a terminal. Proceed?"
msgstr ""
"قم بإلغاء إدارة جميع التطبيقات وإعادة التشغيل\n"
"كمحطة طرفية. تقدم؟"

#: src/wmapp.cc:1704
msgid ""
"  --client-id=ID      Client id to use when contacting session manager.\n"
msgstr ""
"  --client-id=ID      معرف العميل المطلوب استخدامه عند الاتصال بمدير "
"الجلسة.\n"

#: src/wmapp.cc:1710
msgid ""
"\n"
"  --debug             Print generic debug messages.\n"
"  --debug-z           Print debug messages regarding window stacking.\n"
msgstr ""
"\n"
"  --debug             معرف العميل المطلوب استخدامه عند الاتصال بمدير "
"الجلسة.\n"
"  --debug-z          طباعة رسائل تصحيح الأخطاء المتعلقة بتراص النوافذ.\n"

#: src/wmapp.cc:1718
msgid ""
"\n"
"  -a, --alpha         Use a 32-bit visual for translucency.\n"
"  -c, --config=FILE   Load preferences from FILE.\n"
"  -t, --theme=FILE    Load theme from FILE.\n"
"  -s, --splash=IMAGE  Briefly show IMAGE on startup.\n"
"  -p, --postpreferences  Print preferences after all processing.\n"
"  --rewrite-preferences  Update an existing preferences file.\n"
"  --trace=conf,icon   Trace paths used to load configuration.\n"
msgstr ""
"\n"
"  استخدم مرئي 32 بت من أجل الشفافية.\n"
"تحميل التفضيلات من FILE\n"
"تحميل السمة من FILE.اعرض الصورة لفترة وجيزة عند بدء التشغيل  طباعة التفضيلات "
"بعد كل عمليات المعالجة.رمز ، مسارات التتبع أيقونة المستخدمة لتحميل الاعداد.\n"

#: src/wmapp.cc:1738
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTIONS]\n"
"Starts the IceWM window manager.\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -d, --display=NAME  NAME of the X server to use.\n"
"%s  --sync              Synchronize X11 commands.\n"
"%s\n"
"  -V, --version       Prints version information and exits.\n"
"  -h, --help          Prints this usage screen and exits.\n"
"%s\n"
"  --replace           Replace an existing window manager.\n"
"  -r, --restart       Tell the running icewm to restart itself.\n"
"\n"
"  --configured        Print the compile time configuration.\n"
"  --directories       Print the configuration directories.\n"
"  -l, --list-themes   Print a list of all available themes.\n"
"%s\n"
"Environment variables:\n"
"  ICEWM_PRIVCFG=PATH  Directory for user configuration files,\n"
"                      \"$XDG_CONFIG_HOME/icewm\" if exists or\n"
"                      \"$HOME/.icewm\" by default.\n"
"  DISPLAY=NAME        Name of the X server to use.\n"
"  MAIL=URL            Location of your mailbox.\n"
"\n"
"To report bugs, support requests, comments please visit:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"الاستخدام: %s [OPTIONS]\n"
"بدء تشغيل مدير نوافذ IceWM.\n"
"\n"
"الخيارات:\n"
"  -d، --display=NAME  اسم خادم X المطلوب استخدامه.\n"
"%s  --sync              مزامنة أوامر X11.\n"
"%s\n"
"  -V، --version       طباعة معلومات الإصدار ومساحات التخصيص.\n"
"  -h، --help          طباعة شاشة الاستخدام هذه ومساحات التخصيص.\n"
"%s\n"
"  --replace           استبدال مدير نوافذ موجود.\n"
"  -r، --restart       إصدار أمر بإعادة تشغيل ذاتيًا icewm قيد التشغيل.\n"
"\n"
"  --configured        طباعة إعداد وقت التجميع.\n"
"  --directories       طباعة دلائل الإعداد. \n"
"  -l، --list-themes   طباعة قائمة بجميع السمات المتوفرة.\n"
"%s\n"
"متغيرات البيئة:\n"
"  ICEWM_PRIVCFG=PATH  دليل ملفات إعداد المستخدم،\n"
"                      \"$XDG_CONFIG_HOME/icewm\" إذا كان موجودًا أو\n"
"                      \"$HOME/.icewm\" افتراضيًا.\n"
"  DISPLAY=NAME        اسم خادم X المطلوب استخدامه.\n"
"  MAIL=URL            موقع علبة البريد.\n"
"\n"
"للإبلاغ عن أخطاء، طلبات دعم، تعليقات، الرجاء زيارة:\n"
"%s\n"
"\n"

#: src/wmapp.cc:1804
#, c-format
msgid "%s configuration directories:\n"
msgstr "دلائل إعداد %s:\n"

#: src/wmapp.cc:1892
#, c-format
msgid "%s configured options:%s\n"
msgstr "%s خيارات تمت إعدادها:%s\n"

#: src/wmapp.cc:2032
msgid ""
"Logout will close all active applications.\n"
"Proceed?"
msgstr ""
"تسجيل الخروج سيغلق كل العمليات.\n"
"تسجيل الخروج؟"

#: src/wmbutton.cc:124
msgid "Raise/Lower"
msgstr "ارفع/قلل"

#: src/wmbutton.cc:141
msgid "Rolldown"
msgstr "لف للأسفل"

#: src/wmbutton.cc:143
msgid "Rollup"
msgstr "لف للأعلى"

#: src/wmclient.cc:479
#, c-format
msgid ""
"Client %s with PID %ld fails to respond.\n"
"Do you wish to terminate this client?\n"
msgstr ""
"فشل العميل في الاستجابة %s PID %ld.\n"
"هل ترغب في إنهاء هذا العميل؟\n"

#: src/wmconfig.cc:35 src/wmconfig.cc:40 src/wmconfig.cc:46
#, c-format
msgid "Failed to load theme %s"
msgstr "فشل تحميل السمة %s"

#: src/wmconfig.cc:113
#, c-format
msgid "Unknown value '%s' for option '%s'."
msgstr "قيمة غير معروفة '%s' للخيار '%s'."

#: src/wmconfig.cc:175 src/wmsave.cc:306
#, c-format
msgid "Unable to rename %s to %s"
msgstr "تعذرت إعادة تسمية %s إلى %s"

#: src/wmdialog.cc:84
msgid "Loc_k Workstation"
msgstr "غلق محطة العمل"

#. TRANSLATORS: This appears in a group with others items, so please make the hotkeys unique in the set: # T_ile Horizontally, Ca_scade, _Arrange, _Minimize All, _Hide All, _Undo, Arrange _Icons, _Windows, _Refresh, _About, _Logout
#: src/wmdialog.cc:87 src/wmprog.cc:414 src/wmprog.cc:416 src/wmtaskbar.cc:243
#: src/wmtaskbar.cc:245
msgid "_Logout..."
msgstr "تسجيل الخروج..."

#: src/wmdialog.cc:92
msgid "_Restart icewm"
msgstr "_إعادة تشغيل icewm"

#: src/wmframe.cc:1928
msgid ""
"WARNING! All unsaved changes will be lost when\n"
"this client is killed. Do you wish to proceed?"
msgstr ""
"تحذير! سيتم فقدان جميع التغييرات غير المحفوظة عند\n"
"قتل هذا العميل. هل ترغب في المتابعة؟"

#: src/wmframe.cc:1933
msgid "Kill Client: "
msgstr "إنهاء العميل: "

#: src/wmmenu.cc:37
msgid "Missing command argument"
msgstr "أمر الحجج مفقود"

#: src/wmmenu.cc:55
#, c-format
msgid "Bad argument %d to command '%s'"
msgstr "وسيطة غير صالحة %d للأمر '%s'"

#: src/wmmenu.cc:108
#, c-format
msgid "Error at keyword '%s' for %s"
msgstr "خطأ في كلمة أساس '%s' لـ %s"

#: src/wmmenu.cc:150
#, c-format
msgid "Error at %s '%s'"
msgstr "خطأ في %s '%s'"

#: src/wmmenu.cc:212
#, c-format
msgid "Unexepected menu keyword: '%s'"
msgstr "قائمة أساسية غير متوقعة: `%s'"

#: src/wmmenu.cc:266
#, c-format
msgid "Error at menuprog '%s'"
msgstr "خطأ في menuprog %s"

#: src/wmmenu.cc:310
#, c-format
msgid "Error at menuprogreload: '%s'"
msgstr "خطأ في menuprogreload: '%s'"

#: src/wmmenu.cc:337
msgid "Missing filename argument to include statement"
msgstr "وسيطة اسم الملف لتضمين العبارة غير موجودة"

#: src/wmmenu.cc:355
#, c-format
msgid "Error at includeprog '%s'"
msgstr "خطأ في '%s'"

#: src/wmmenu.cc:401
#, c-format
msgid "Unknown keyword '%s'"
msgstr "كلمة أساس غير معروفة: `%s'"

#: src/wmmenu.cc:415
#, c-format
msgid ""
"Unknown keyword for a non-container: '%s'.\n"
"Expected either 'key' or 'runonce' here.\n"
msgstr ""
"كلمة أساسية غير معروفة لغير الحاوية: '%s'.\n"
"من المتوقع أن يكون 'key' أو 'runonce' هننا.\n"

#: src/wmmenu.cc:494
#, c-format
msgid "'%s' timed out!"
msgstr "نفد وقته : '%s'"

#: src/wmmenu.cc:508
#, c-format
msgid "'%s' produces no output"
msgstr "لم يصدر عن '%s' أية مخرجات"

#: src/wmmgr.cc:3723
msgid "Missing program setxkbmap"
msgstr "البرنامج مفقود"

#: src/wmmgr.cc:3724
msgid "For keyboard switching, please install setxkbmap."
msgstr "لتبديل لوحة المفاتيح ، يرجى تثبيتsetxkbmap"

#: src/wmoption.cc:285
#, c-format
msgid "Unknown window option: %s"
msgstr "خيارات النوافذ غير معروفة: %s"

#: src/wmoption.cc:357
#, c-format
msgid "Syntax error in window options on line %d of %s"
msgstr "خطأ بناء جملة في في خيارات النوافذ في السطر %d 1 الخاص بـ %s 2"

#: src/wmpref.cc:101
msgid "Save Modifications"
msgstr "حفظ التعديلات"

#: src/wmpref.cc:179
#, c-format
msgid "Enter a new value for %s: "
msgstr "أدخل قيمة جديدة %s: "

#: src/wmprog.cc:320
msgid "_Click to focus"
msgstr "انقر للتكبير"

#: src/wmprog.cc:321
msgid "_Explicit focus"
msgstr "تركيز _صريح"

#: src/wmprog.cc:322
msgid "_Sloppy mouse focus"
msgstr "تركيز فأرة سيئ"

#: src/wmprog.cc:323
msgid "S_trict mouse focus"
msgstr "تركيز فأرة د_قيق"

#: src/wmprog.cc:324
msgid "_Quiet sloppy focus"
msgstr "تركيز فأرة _سيئ"

#: src/wmprog.cc:325
msgid "Custo_m"
msgstr "تخصي_ص"

#: src/wmprog.cc:338
msgid "_Icewm(1)"
msgstr "_Icewm(1)"

#: src/wmprog.cc:339
msgid "Icewm_Bg(1)"
msgstr "Icewm_Bg(1)"

#: src/wmprog.cc:340
msgid "Ice_Sound(1)"
msgstr "Ice_Sound(1)"

#: src/wmprog.cc:372
msgid "_Run..."
msgstr "تشغيل..."

#: src/wmprog.cc:402
msgid "_Themes"
msgstr "سمات"

#: src/wmprog.cc:406
msgid "Se_ttings"
msgstr "إعدادات"

#: src/wmsession.cc:214 src/wmsession.cc:230 src/wmsession.cc:240
#, c-format
msgid "Session Manager: Unknown line %s"
msgstr "مدير الجلسة: خط غير معروف %s"

#. TRANSLATORS: This appears in a group with others items, so please make the hotkeys unique in the set: # T_ile Horizontally, Ca_scade, _Arrange, _Minimize All, _Hide All, _Undo, Arrange _Icons, _Windows, _Refresh, _About, _Logout
#: src/wmtaskbar.cc:219 src/wmwinlist.cc:458 src/wmwinlist.cc:491
msgid "Ca_scade"
msgstr "تتالي"

#. TRANSLATORS: This appears in a group with others items, so please make the hotkeys unique in the set: # T_ile Horizontally, Ca_scade, _Arrange, _Minimize All, _Hide All, _Undo, Arrange _Icons, _Windows, _Refresh, _About, _Logout
#: src/wmtaskbar.cc:221 src/wmwinlist.cc:459 src/wmwinlist.cc:492
msgid "_Arrange"
msgstr "رتب"

#. TRANSLATORS: This appears in a group with others items, so please make the hotkeys unique in the set: # T_ile Horizontally, Ca_scade, _Arrange, _Minimize All, _Hide All, _Undo, Arrange _Icons, _Windows, _Refresh, _About, _Logout
#: src/wmtaskbar.cc:223 src/wmwinlist.cc:461 src/wmwinlist.cc:493
msgid "_Minimize All"
msgstr "تصغير الكل"

#. TRANSLATORS: This appears in a group with others items, so please make the hotkeys unique in the set: # T_ile Horizontally, Ca_scade, _Arrange, _Minimize All, _Hide All, _Undo, Arrange _Icons, _Windows, _Refresh, _About, _Logout
#: src/wmtaskbar.cc:225 src/wmwinlist.cc:462 src/wmwinlist.cc:494
msgid "_Hide All"
msgstr "اخفاء الكل"

#. TRANSLATORS: This appears in a group with others items, so please make the hotkeys unique in the set: # T_ile Horizontally, Ca_scade, _Arrange, _Minimize All, _Hide All, _Undo, Arrange _Icons, _Windows, _Refresh, _About, _Logout
#: src/wmtaskbar.cc:230
msgid "Arrange _Icons"
msgstr "رتب الايقونات"

#: src/wmtaskbar.cc:313 src/wmtaskbar.cc:1053
msgid "Hide Taskbar"
msgstr "إخفاء شريط المهام"

#: src/wmtaskbar.cc:1053
msgid "Show Taskbar"
msgstr "إظهار شريط المهام"

#: src/wmwinlist.cc:83
msgid "All Workspaces"
msgstr "كل مساحات العمل"

#: src/wmwinlist.cc:473
msgid "_Terminate Process"
msgstr "إنهاء العملية"

#: src/wmwinlist.cc:474
msgid "Kill _Process"
msgstr "قتل العملية"

#: src/wmwinlist.cc:509 src/wmwinlist.cc:510
msgid "Window list"
msgstr "قائمة النوافذ"

#: src/wmwinmenu.cc:100
#, c-format
msgid "%lu. Workspace %-.32s"
msgstr "%lu. مساحة العمل %-.32s"

#: src/wpixres.cc:93 src/wpixres.cc:100
#, c-format
msgid "Image not readable: %s"
msgstr "الصورة غير مقرؤة: %s"

#: src/yapp.cc:300
#, c-format
msgid "%s: select failed"
msgstr "%s: فشل التحديد"

#: src/yconfig.cc:87
#, c-format
msgid "Unknown key name %s in %s"
msgstr "مفتاح غير معروف %s في %s"

#: src/yconfig.cc:172 src/yconfig.cc:183 src/yconfig.cc:195
#, c-format
msgid "Bad argument: %s for %s [%d,%d]"
msgstr "وسيطة غير صالحة: %s لـ %s [%d,%d]"

#: src/ycursor.cc:112
#, c-format
msgid "Loading of pixmap \"%s\" failed: %s"
msgstr "تحميل pixmap  \"%s\" فشل: %s"

#: src/ycursor.cc:136 src/ycursor.cc:189
#, c-format
msgid "Loading of pixmap \"%s\" failed"
msgstr "تحميل فشل \"%s\" failed"

#: src/ycursor.cc:264
#, c-format
msgid "BUG? Imlib was able to read \"%s\""
msgstr "Imlib قادر على قرأة %s"

#: src/ycursor.cc:301
#, c-format
msgid "BUG? Malformed XPM header but Imlib was able to parse \"%s\""
msgstr "تالف رأس XPM لكن Imlib قادرة على تحليله %s"

#: src/ycursor.cc:310
#, c-format
msgid "BUG? Unexpected end of XPM file but Imlib was able to parse \"%s\""
msgstr "نهاية غير متوقعة لملف XPM لكن Imlib قادر على تحليله %s"

#: src/ycursor.cc:313
#, c-format
msgid "BUG? Unexpected character but Imlib was able to parse \"%s\""
msgstr "عله؟ حرف غير متوقع ولكن Imlib قادرا على تحليل %s\""

#: src/yfontcore.cc:121 src/yfontxft.cc:137
#, c-format
msgid "Could not load font \"%s\"."
msgstr "غير قادر على تحميل الخط %s."

#: src/yfontcore.cc:233
#, c-format
msgid "Missing codesets for fontset \"%s\":"
msgstr "شفرة مجموعة الخط مفقودة \"%s\":"

#: src/yfontcore.cc:261
#, c-format
msgid "Could not load fontset \"%s\"."
msgstr "غير قادر على تحميل مجموعة الخط %s."

#: src/yinputline.cc:47 picard/ui/itemviews.py:461
msgid "Ctrl+A"
msgstr "Ctrl+A"

#: src/ylocale.cc:59
msgid "Locale not supported by C library or Xlib. Falling back to 'C' locale'."
msgstr ""
"اللغة غير معتمدة من قبل مكتبة C أو Xlib. يتم التراجع إلى الإعدادات المحلية "
"'C'."

#: src/ylocale.cc:93
msgid ""
"Failed to determinate the current locale's codeset. Assuming ISO-8859-1.\n"
msgstr "فشل في تحديد ترميز اللغة الحالية. الافتراض ISO-8859-1.\n"

#: src/ylocale.cc:126 src/ylocale.cc:134
#, c-format
msgid "iconv doesn't supply (sufficient) %s to %s converters."
msgstr "لا يوفر iconv محولات %s إلى %s كافية."

#: src/ylocale.cc:239
#, c-format
msgid "Invalid multibyte string \"%s\": %s"
msgstr "البيانات المتعددة غير صحيحة \"%s\": %s"

#: src/ysmapp.cc:95
msgid "$USER or $LOGNAME not set?"
msgstr "المستخدم أو اسم الدخول لم يتم تعيينه؟"

#: src/yurl.cc:145
#, c-format
msgid "Failed to parse URL \"%s\"."
msgstr "فشل تحليل عنوان URL \"%s\"."

#: src/yurl.cc:161
#, c-format
msgid "Incomplete hex escape in URL at position %d."
msgstr "إلغاء hex غير مكتمل في عنوان URL في الموضع %d."

#: src/yurl.cc:167
#, c-format
msgid "Invalid hex escape in URL at position %d."
msgstr "إلغاء hex غير صالح في عنوان URL في الموضع %d."

#: src/yxapp.cc:1010
msgid ""
"  -d, --display=NAME  NAME of the X server to use.\n"
"  --sync              Synchronize X11 commands.\n"
msgstr ""
"  -d, --display=NAME  اسم الخادم X المطلوب استخدامه.\n"
"  --sync              مزامنة أوامر X11.\n"

#: src/yximage.cc:173
msgid "Support for PNG images was not enabled"
msgstr "لم يتم تمكين دعم صور PNG"

#: src/yximage.cc:181
msgid "Support for JPEG images was not enabled"
msgstr "لم يتم تمكين دعم صور JPEG"

#: src/yximage.cc:187
#, c-format
msgid "Unsupported file format: %s"
msgstr "واجهة غير مدعومة: %s."

#: src/yximage.cc:191 src/yximage.cc:214
#, c-format
msgid "Could not load image \"%s\""
msgstr "لا يمكن العثور على الصورة %s"

#: data/io.gitlab.adhami3310.Impression.desktop.in.in:2
#: data/io.gitlab.adhami3310.Impression.metainfo.xml.in.in:5
#: data/resources/blueprints/window.blp:9
#: data/resources/blueprints/window.blp:21
#: data/resources/blueprints/window.blp:146 src/main.rs:51 src/window.rs:443
msgid "Impression"
msgstr "إمبرشن"

#: data/io.gitlab.adhami3310.Impression.desktop.in.in:3
msgid "Media Writer"
msgstr "كاتب وسائط"

#: data/io.gitlab.adhami3310.Impression.desktop.in.in:4
#: data/io.gitlab.adhami3310.Impression.metainfo.xml.in.in:9
msgid "Create bootable drives"
msgstr "أنشئ سوَّاقات قابلة للإقلاع"

#: data/io.gitlab.adhami3310.Impression.desktop.in.in:10
msgid "usb;flash;writer;bootable;drive;iso;img;disk;image"
msgstr ""
"يو إس بي;فلاش;ناسخ;إقلاعي;سواقة;أيزو;صورة;قرص;usb;flash;writer;bootable;"
"drive;iso;img;disk;image"

#: data/io.gitlab.adhami3310.Impression.metainfo.xml.in.in:7
msgid "Khaleel Al-Adhami"
msgstr "Khaleel Al-Adhami"

#: data/io.gitlab.adhami3310.Impression.metainfo.xml.in.in:15
msgid ""
"Write disk images to your drives with ease. Select an image, insert your "
"drive, and you're good to go! Impression is a useful tool for both avid "
"distro-hoppers and casual computer users."
msgstr ""
"اكتب صور الأقراص على سوَّاقاتك بسهولة. اختر صورة، وأدخل سوَّاقتك، ثم ابدأ العمل! "
"«إمبرشن» أداة مفيدة لهواة التنقل بين التوزيعات ومستخدمي الحاسوب العاديين على "
"حد سواء."

#: data/io.gitlab.adhami3310.Impression.metainfo.xml.in.in:41
msgid "Screen with a choice of a local image or internet download"
msgstr "شاشة اختيار لصورة محليَّة أو تنزيلها من الإنترنت"

#: data/io.gitlab.adhami3310.Impression.metainfo.xml.in.in:45
msgid "Screen with a chosen ISO and available USB memories"
msgstr "شاشة تعرض ملف ISO المختار وذواكر USB المتاحة"

#: data/io.gitlab.adhami3310.Impression.metainfo.xml.in.in:49
msgid "Writing the ISO in progress"
msgstr "كتابة ISO قيد التقدُّم"

#: data/io.gitlab.adhami3310.Impression.metainfo.xml.in.in:53
msgid "Success screen with a big check mark"
msgstr "شاشة النجاح مع علامة صح كبيرة"

#: data/resources/blueprints/help-overlay.blp:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open File"
msgstr "افتح ملفًا"

#: data/resources/blueprints/window.blp:25
msgid "Drop Here to Open"
msgstr "أفلِت هنا للفتح"

#: data/resources/blueprints/window.blp:74
msgid "Direct Download"
msgstr "نزِّل مباشرة"

#: data/resources/blueprints/window.blp:109
msgid "Connect to the internet to view available images"
msgstr "اتصل بالإنترنت لعرض الصور المتاحة"

#: data/resources/blueprints/window.blp:218
msgid "All data on the selected drive will be erased"
msgstr "ستُمحى كل البيانات الموجودة على السوَّاقة المحدَّدة"

#: data/resources/blueprints/window.blp:284
msgid "No Drives"
msgstr "لا توجد سواقات"

#: data/resources/blueprints/window.blp:285
msgid "Insert a drive to write to"
msgstr "أدخل سوَّاقة للكتابة عليها"

#: data/resources/blueprints/window.blp:296
msgid "Writing Completed"
msgstr "اكتملت الكتابة"

#: data/resources/blueprints/window.blp:297
msgid "The drive can be safely removed"
msgstr "يمكن إزالة السوَّاقة بأمان"

#: data/resources/blueprints/window.blp:327
msgid "Writing Unsuccessful"
msgstr "أخفقت الكتابة"

#: data/resources/blueprints/window.blp:358 src/window.rs:355
msgid "Do not remove the drive"
msgstr "لا تزِل السواقة"

#: data/resources/blueprints/window.blp:406
msgid "About Impression"
msgstr "عَنْ «إمبرشن»"

#: src/window.rs:255
msgid "Stop Writing?"
msgstr "أأوقف الكتابة؟"

#: src/window.rs:256
msgid "This might leave the drive in a faulty state"
msgstr "قد يترك هذا الإجراء السواقة في حالة تالفة"

#: src/window.rs:261
msgid "_Stop Writing"
msgstr "أو_قف الكتابة"

#: src/window.rs:303
msgid "Erase Drive?"
msgstr "أأمحُ السواقة؟"

#: src/window.rs:304
msgid "You will lose all data stored on {}"
msgstr "ستفقد كل البيانات المخزنة على {}"

#: src/window.rs:349 src/window.rs:379
msgid "Writing will begin once the download is completed"
msgstr "ستبدأ الكتابة فور اكتمال التنزيل"

#: src/window.rs:351 src/window.rs:384
msgid "Downloading Image"
msgstr "تُنزَّل الصورة"

#: src/window.rs:381
msgid "This could take a while"
msgstr "قد يستغرق هذا بعض الوقت"

#: src/window.rs:422
msgid "Image Written"
msgstr "كُتبت الصورة"

#: src/window.rs:675
msgid "Disk Images"
msgstr "صور الأقراص"

#: src/window.rs:701
msgid "File is not a Disk Image"
msgstr "الملف ليس صورة قرص"

#: src/window.rs:821
msgid "Code borrowed from"
msgstr "الكود مستعار من"

#. Translators: Metainfo for the app Switcheroo. <https://gitlab.com/adhami3310/Switcheroo>
#: src/window.rs:836
msgid "Switcheroo"
msgstr "سويتشيرو"

#. Translators: Metainfo for the app Switcheroo. <https://gitlab.com/adhami3310/Switcheroo>
#: src/window.rs:838
msgid "Convert and manipulate images"
msgstr "حوِّل الصور وعالجها"

#: src/flash.rs:93
msgid "Failed to unmount disk"
msgstr "تعذَّر إلغاء ضم القرص"

#: src/flash.rs:120
msgid "Failed to open disk"
msgstr "تعذَّر فتح القرص"

#: src/flash.rs:170
msgid "Failed to extract drive"
msgstr "تعذَّر استخراج السوَّاقة"

#: src/flash.rs:228
msgid "Failed to download image"
msgstr "تعذَّر تنزيل الصورة"

#: src/flash.rs:285
msgid "Writing to disk failed"
msgstr "تعذَّرت الكتابة على القرص"

#: ../data/indicator-sensors.gschema.xml.in.h:5
#: ../data/indicator-sensors.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Enabled sensors"
msgstr "مستشعرات ممكنة"

#: ../data/indicator-sensors.gschema.xml.in.h:9
#: ../data/indicator-sensors.gschema.xml.in.in.h:9
#: ../indicator-sensors/is-preferences-dialog.c:168
msgid "Temperature scale"
msgstr "سلم الحرارة"

#: ../data/indicator-sensors.desktop.in.h:1
#: ../indicator-sensors/is-application.c:822
msgid "Hardware Sensors Indicator"
msgstr "مؤشر مستشعرات الأجهزة"

#: ../data/indicator-sensors.desktop.in.h:2
msgid "An indicator for Unity which displays hardware sensor readings"
msgstr "مؤشر خاص بيونيتي (Unity) لعرض قراءآت مستشعرات الأجهزة"

#: ../indicator-sensors/is-indicator.c:162
msgid "About…"
msgstr "حول البرنامج..."

#: ../indicator-sensors/is-indicator.c:237
msgid "No Sensors"
msgstr "لا مستشعرات"

#: ../indicator-sensors/is-indicator.c:554
#: ../indicator-sensors/is-indicator.c:680
msgid "No active sensors"
msgstr "لا مستشعرات نشيطة"

#: ../indicator-sensors/is-preferences-dialog.c:135
msgid "Start automatically on login"
msgstr "بدء التشغيل تلقائيا عند تسجيل الدخول"

#: ../indicator-sensors/is-preferences-dialog.c:141
msgid "Primary sensor display"
msgstr "عرض المستشعر الأساسي"

#: panel-plugin/weather-config.ui:581
msgid "Celsius (°C)"
msgstr "سيليزية (°س)"

#: ../indicator-sensors/is-sensor-dialog.c:88
msgid " Sensor Properties"
msgstr " خصائص المستشعر"

#: ../indicator-sensors/is-sensor-dialog.c:147
msgid "Low value"
msgstr "قيمة منخفضة"

#: ../indicator-sensors/is-sensor-dialog.c:166
msgid "High value"
msgstr "قيمة مرتفعة"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:2
msgid "Fast Crop"
msgstr "قص سريع"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:3
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:527
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:531
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:651
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:655
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:827
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:72
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:147
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:225
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:302
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:368
msgid "Fill and Transparency"
msgstr "تعبئة وشفافيَّة"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:7
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:11
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:19
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:35
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:39
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:111
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:143
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:147
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:151
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:155
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:167
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:175
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:223
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:231
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:287
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:303
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:307
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:555
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:559
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:563
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:567
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:571
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:65
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:148
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:234
msgid "Bevels"
msgstr "حواف"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:10
msgid "Metal Casting"
msgstr "صبّ مَعدَني"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:12
msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish"
msgstr "حافة ناعمة مع نهاية معدنية"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:16
msgid "Edges are partly feathered out"
msgstr "الأطراف مُنعَّمة جزئيًا"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:18
msgid "Jigsaw Piece"
msgstr "قِطعة أُحجية صُوَريَّة"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:20
msgid "Low, sharp bevel"
msgstr "حافة حادة، خفيفة"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:22
msgid "Rubber Stamp"
msgstr "ختم مطاطي"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:24
msgid "Random whiteouts inside"
msgstr "تبييض عشوائي داخلي"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:26
msgid "Ink Bleed"
msgstr "سيلان حبر"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:27
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:31
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:119
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:435
msgid "Protrusions"
msgstr "نتوﺀات"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:28
msgid "Inky splotches underneath the object"
msgstr "بقع حبر تحت الكائن"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:32
msgid "Edges of object are on fire"
msgstr "أطراف الكائن مشتعلة نارًا"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:36
msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights"
msgstr "حواف ناعم على شاكلة وسادة مع إبرازات غير لَامِعة"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:38
msgid "Ridged Border"
msgstr "حدّ مُرتفع"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:40
msgid "Ridged border with inner bevel"
msgstr "حدّ مُرتفع مع حواف داخلية"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:44
msgid "Horizontal rippling of edges"
msgstr "تموّجات أُفقية للأطراف"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:46
msgid "Speckle"
msgstr "ترقيط"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:48
msgid "Fill object with sparse translucent specks"
msgstr "تعبئة الكائن ببقع شفافة متناثرة"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:50
msgid "Oil Slick"
msgstr "بُقعَة زيتيَّة"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:52
msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches"
msgstr "بُقعة زيتيَّة شِبه شفافة بألوان الطيف"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:54
msgid "Frost"
msgstr "صَقيع"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:56
msgid "Flake-like white splotches"
msgstr "بُقع بيضاء تُشبِه رقاقات الجليد"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:58
msgid "Leopard Fur"
msgstr "فرو النمر"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:60
msgid "Leopard spots (loses object's own color)"
msgstr "بُقع النمر (يفقد الكائن لونه الأصلي)"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:64
msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)"
msgstr "خطوط داكنة عمودية غير منتظمة (يفقد الكائن لونه الأصلي)"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:68
msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds"
msgstr "غيوم بيضاء زغبيَّة،خفيفة ومُتفرقة"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:71
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:75
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:91
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:299
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:419
#: ../src/extension/internal/filter/image.h:64
msgid "Image Effects"
msgstr "مؤثرات الصورة"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:72
msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15"
msgstr "شَحذ الأطراف والحدود داخل الكائن (جعلها أكثر حِدَّة)، القُوَّة=0.15"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:74
msgid "Sharpen More"
msgstr "شَحذ أكثر"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:76
msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3"
msgstr "شَحذ الأطراف والحدود داخل الكائن (جعلها أكثر حِدَّة)، القُوَّة=0.3"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:79
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:83
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:87
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:451
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:499
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:503
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:507
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:511
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:519
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:663
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:667
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:671
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:675
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:679
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:683
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:723
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:807
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:819
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:115
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:250
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:373
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:521
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:620
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:747
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:903
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:1011
msgid "Image Paint and Draw"
msgstr "طِلاء الصُّوَر ورَسمها"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:80
msgid "Simulate oil painting style"
msgstr "محاكاة أسلوب اللوحات الزيتي"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:84
msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale"
msgstr "كَشف الأطراف المُلَوَّنة وإعادة رسمها بالتدرج الرمادي"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:88
msgid "Detect color edges and retrace them in blue"
msgstr "كَشف الأطراف المُلَوَّنة وإعادة رسمها بالأزرق"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:92
msgid "Imitate aged photograph"
msgstr "مُحاكاة الصور القديمة"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:96
msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface"
msgstr "سطح ثلاثي الأبعاد أملس، لامع، مُنتفخ ومُعقد"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:98
msgid "Barbed Wire"
msgstr "سلك شائك"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:100
msgid "Gray bevelled wires with drop shadows"
msgstr "سلك شائك رمادي مع ظل منسدل"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:102
msgid "Swiss Cheese"
msgstr "جبنة سويسرية"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:104
msgid "Random inner-bevel holes"
msgstr "ثقوب حواف داخلية عشوائية"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:106
msgid "Blue Cheese"
msgstr "جبنة زرقاﺀ"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:108
msgid "Marble-like bluish speckles"
msgstr "رُقَطَات مُزرقَّة ذات نمط رُخامي"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:112
msgid "Soft bevel, slightly depressed middle"
msgstr "حواف ناعمة مع داخلية منخفضة قليلاً"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:115
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:271
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:347
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:439
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:815
#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:90
msgid "Shadows and Glows"
msgstr "الظِّلالُ وَالتَّوهُّجات"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:116
msgid "Shadowy outer bevel"
msgstr "حواف خارجية مُظَلَّلة"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:118
msgid "Dripping"
msgstr "تقطير"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:120
msgid "Random paint streaks downwards"
msgstr "خطوط طلاء عشوائية لأسفل"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:122
msgid "Jam Spread"
msgstr "دَهن المَّربى"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:124
msgid "Glossy clumpy jam spread"
msgstr "انتشار مُربَّى مُتكتِّل ولامِع"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:126
msgid "Pixel Smear"
msgstr "تشويه البكسل"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:128
msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps"
msgstr "تأثير لوحات فان غوغ للصور النُقطيَّة"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:130
msgid "Cracked Glass"
msgstr "زجاج مُتصَدِّع"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:132
msgid "Under a cracked glass"
msgstr "تحت زجاج مُتصَدِّع"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:134
msgid "Bubbly Bumps"
msgstr "نُتوء فُقاعي"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:135
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:311
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:315
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:351
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:355
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:423
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:427
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:467
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:475
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:483
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:487
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:515
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:539
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:543
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:547
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:551
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:575
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:583
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:599
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:603
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:607
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:611
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:615
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:619
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:623
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:627
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:803
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:811
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:144
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:368
msgid "Bumps"
msgstr "نتوءات"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:136
msgid "Flexible bubbles effect with some displacement"
msgstr "تأثير فقاعي مرن مع بعض الإزاحة"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:138
msgid "Glowing Bubble"
msgstr "فقاعة متوهِّجة"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:139
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:159
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:163
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:207
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:211
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:219
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:227
msgid "Ridges"
msgstr "مُرتفعات"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:140
msgid "Bubble effect with refraction and glow"
msgstr "تأثير الفقاعات مع الانكسار الضوئي والتوهج"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:144
msgid "Neon light effect"
msgstr "تأثير أضواء النيون"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:146
msgid "Molten Metal"
msgstr "معدن مُنصَهِر"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:148
msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow"
msgstr "إذابة أجزاء من الجسم معًا مع حواف لامعة ومتوهجة"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:150
msgid "Pressed Steel"
msgstr "فولاذ مضغوط"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:152
msgid "Pressed metal with a rolled edge"
msgstr "معدن مضغوط مع حواف ملفوفة"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:154
msgid "Matte Bevel"
msgstr "حافة غير لَامِعة"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:156
msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel"
msgstr "حافة ناعمة، مُغَبَّشَة، بألوان شمعية (ألوان باستيل)"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:158
msgid "Thin Membrane"
msgstr "غشاﺀ رفيع"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:160
msgid "Thin like a soap membrane"
msgstr "رفيع كسطح غشاﺀ فقاعة الصابون"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:162
msgid "Matte Ridge"
msgstr "مُرتَفَع غير لَامِع"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:164
msgid "Soft pastel ridge"
msgstr "مُرتَفَع ناعم شمعي (باستيلي)"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:166
msgid "Glowing Metal"
msgstr "معدن متوّهج"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:168
msgid "Glowing metal texture"
msgstr "بُنيةُ مَعدنٍ ومتوهِّج"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:172
msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage"
msgstr "أوراق شجر على الأرض في الخريف أو أوراق الشجر الحية"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:174
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:349
msgid "Translucent"
msgstr "شبه شفاف"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:176
msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect"
msgstr "تأثير بلاستيكي أو زجاجي شبه شفاف ومُضاء"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:178
msgid "Iridescent Beeswax"
msgstr "شمع النحل البرّاق"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:180
msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change"
msgstr ""
"بُنيةٌ شمعية تُحافظ على بريق ألوانها الطيفيةَّ عند تغيير لون التعبئة (تأثير شبيه "
"بظاهرة التداخل في الأغشية الرقيقة)"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:182
msgid "Eroded Metal"
msgstr "مَعدن مُتَآكِل"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:184
msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps"
msgstr "بُنيةُ مَعدنٍ مُتَآكِلٍ مع نُتوءات، أخاديد، ثُقوبٍ واِنتفاخات"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:186
msgid "Cracked Lava"
msgstr "حِمَمَ بُركانيَّة مُتَصدِّعَة"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:188
msgid "A volcanic texture, a little like leather"
msgstr "بُنيةٌ بركانية تُشبهُ الجلد المدبوغ إلى حدٍ ما"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:192
msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors"
msgstr "بُنيةُ لِحاء الأشجار، عموديَّة; اِستخدمها مع الألوان الغامقة/العميقة"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:194
msgid "Lizard Skin"
msgstr "جِلدُ السِّحليَّة"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:196
msgid "Stylized reptile skin texture"
msgstr "بُنيةُ جِلدِ الزَّواحِف"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:198
msgid "Stone Wall"
msgstr "حائط حجري"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:200
msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors"
msgstr "بُنيةُ حائطٍ حجريٍ للاِستخدام مع ألوانٍ غير مُشبَّعةٍ كثيرًا"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:202
msgid "Silk Carpet"
msgstr "سجّاد حرير"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:204
msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes"
msgstr "بُنيةُ سجَّادٍ مصنوعٍ مِنَ الحرير، خطوط أُفقية"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:206
msgid "Refractive Gel A"
msgstr "هُلام الانكسار -أ"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:208
msgid "Gel effect with light refraction"
msgstr "تأثير الهُلام مع انكسار الضوء"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:210
msgid "Refractive Gel B"
msgstr "هُلام الانكسار -ب"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:212
msgid "Gel effect with strong refraction"
msgstr "تأثير الهُلام مع انكسار قوي"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:214
msgid "Metallized Paint"
msgstr "طلاء معدني"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:216
msgid ""
"Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges"
msgstr "تأثير معدني مع إضاءة ناعمة، شفّاف قليلاً عند الأطراف"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:218
msgid "Dragee"
msgstr "لُؤلُؤي"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:220
msgid "Gel Ridge with a pearlescent look"
msgstr "مُرتفع هُلامي مع مَظهر لؤلؤي"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:222
msgid "Raised Border"
msgstr "حدٌّ مُرتَفِع"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:224
msgid "Strongly raised border around a flat surface"
msgstr "حدّ مُرتَفِع بِقوَّة حول سطح مستوِ"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:226
msgid "Metallized Ridge"
msgstr "مُرتَفَع معدنيّ"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:228
msgid "Gel Ridge metallized at its top"
msgstr "مُرتَفَع هُلامي مَعدني عند القمة"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:230
msgid "Fat Oil"
msgstr "زيت سميك"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:232
msgid "Fat oil with some adjustable turbulence"
msgstr "زيت دهني سميك مع بعض الاضطرابات القابلة للتعديل"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:236
msgid "Creates a black light inside and outside"
msgstr "إنشاء ضوء أسود في الداخل والخارج"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:238
#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Cubes"
msgstr "مكعبات"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:240
msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size"
msgstr "مُكَعَّبات مُتَفرِّقة؛ اضبط التَّشكيل الأولي لتعديل الحجم"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:242
msgid "Peel Off"
msgstr "تقشير"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:244
msgid "Peeling painting on a wall"
msgstr "تقشير الطلاء من على الحائط"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:246
msgid "Gold Splatter"
msgstr "رَشّ الذَّهب"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:248
msgid "Splattered cast metal, with golden highlights"
msgstr "معدن مصبوب ومُتناثر مع بُرُوز ذهبي"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:250
msgid "Gold Paste"
msgstr "معجون ذهب"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:252
msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights"
msgstr "معجون معدني سميك مع بُرُوز ذهبي"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:254
msgid "Crumpled Plastic"
msgstr "بلاستيك مُجعَّد"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:256
msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge"
msgstr "بلاستيك مُجعَّد وغير لامع مع حواف ذائبة"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:258
msgid "Enamel Jewelry"
msgstr "مُجوهَرات مينا"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:260
msgid "Slightly cracked enameled texture"
msgstr "بُنية طلاء المينا مُتشقِّقَة بشكل طفيف"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:264
msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects"
msgstr "تأثير ورقي للتلوين المائي، يُمكن اِستخدامه للصور والكائنات"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:266
msgid "Rough and Glossy"
msgstr "خشن ولامع"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:268
msgid ""
"Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects"
msgstr "تأثير ورق لامع ومُجعَّد، يُمكِن اِستخدامه للصور والكائنات"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:270
msgid "In and Out"
msgstr "داخلي وخارجي"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:272
msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow"
msgstr "ظلّ داخلي مُلوَّن وظلّ أسود خارجي"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:274
msgid "Air Spray"
msgstr "رَذَاذ هَوائي"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:276
msgid "Convert to small scattered particles with some thickness"
msgstr "التحويل إلى جزيئات صغيرة ومُتناثرة مع بعض السُّمك"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:278
msgid "Warm Inside"
msgstr "دافئ بالداخل"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:280
msgid "Blurred colorized contour, filled inside"
msgstr "مُحيط الشكل مُلوَّن ومُغَبَّش، الشكل مُعَبَّأ داخليًا"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:282
msgid "Cool Outside"
msgstr "بارد بالخارج"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:284
msgid "Blurred colorized contour, empty inside"
msgstr "مُحيط الشكل مُلوَّن ومُغَبَّش، الشكل فارغ داخليًا"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:286
msgid "Electronic Microscopy"
msgstr "مجهر إلكتروني"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:288
msgid ""
"Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy"
msgstr ""
"حَواف، ضوء خام، تغيُّر الألوان وتوَهُّج كما هو الحال عند استعمال مجهر إلكتروني"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:290
msgid "Tartan"
msgstr "طرطان (قماش صوفي)"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:292
msgid "Checkered tartan pattern"
msgstr "نَمَط مُرَبعات قِماش الطرطان (قماش صوفي اِسكتلندي)"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:294
msgid "Shaken Liquid"
msgstr "سائل مُضطَرِب"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:296
msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency"
msgstr "تعبئة قابلة للتلوين مع تَدَفُّق داخلي شبيه بالشفافية"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:298
msgid "Soft Focus Lens"
msgstr "عدسة تركيز ناعمة"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:300
msgid "Glowing image content without blurring it"
msgstr "توَهُّج مُحتوى الصورة دون تغبيشَها"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:302
msgid "Stained Glass"
msgstr "زُجاج مُعَشَّق"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:304
msgid "Illuminated stained glass effect"
msgstr "تأثير زُجاج مُعَشَّق مُستضيء"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:306
msgid "Dark Glass"
msgstr "زُجاج مُعتِم"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:308
msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath"
msgstr "تأثير زُجاج مُستضيء مع ضوء قادِم من الأسفل"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:310
msgid "HSL Bumps Alpha"
msgstr "نُتوءات (HSL) ألفا"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:312
msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights"
msgstr "مثل نتوءات صبغة-إشباع-الإضاءة (HSL) لكن مع بُرُوز شفّاف"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:314
msgid "Bubbly Bumps Alpha"
msgstr "نُتوء فُقاعي ألفا"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:316
msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights"
msgstr "مثل النُتوءات لبفُقاعيَّة لكن مع بُرُوز شفّاف"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:318
msgid "Torn Edges"
msgstr "أطراف مُمَزَّقة"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:320
msgid ""
"Displace the outside of shapes and pictures without altering their content"
msgstr "إزاحة الأشكال والصور من الخارج دون تغيير محتواها"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:322
msgid "Roughen Inside"
msgstr "خشن من الداخل"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:324
msgid "Roughen all inside shapes"
msgstr "تخشين جميع الأشكال الداخلية"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:326
msgid "Evanescent"
msgstr "زائل"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:328
msgid ""
"Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive "
"transparency at edges"
msgstr ""
"تغبيش مُحتوى الكائنات مع الحفاظ على التخطيط الخارجي وإضافة تَدَرُّجالشفافية عند "
"الأطراف"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:330
msgid "Chalk and Sponge"
msgstr "طباشير واِسفنج"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:332
msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk"
msgstr "يعطي الاضطراب المنخفض مظهرًا إسفنجيًا والاضطراب الشديد طباشيرًا"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:336
msgid "Colorized blotches, like a crowd of people"
msgstr "بُقع مُلوَّنة تُشبه حشد من الناس"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:338
msgid "Scotland"
msgstr "إسكتلندا"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:340
msgid "Colorized mountain tops out of the fog"
msgstr "قِمَمَ الجبال المُلوَّنة تعلو فوق الضباب"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:342
msgid "Garden of Delights"
msgstr "حديقة المباهج"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:344
msgid ""
"Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights"
msgstr "خَصلات دُخانيَّة مُضطربة وخياليَّة، كما في لوحة حديقة المباهج لِهيرونيموس بوس"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:346
msgid "Cutout Glow"
msgstr "توهُّج مُقتَطَع الخارِج"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:348
msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood"
msgstr "توهُّج داخلي وخارجي مع إزاحة مُحتَمَلَة قابل للتلوين"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:350
msgid "Dark Emboss"
msgstr "نَقش مُعتِم"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:352
msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black"
msgstr "تأثير النَّقش: نَقش بارِز ثُلاثي الأبعاد حيث يُستَبدَل الأبيض باللون الأسود"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:354
msgid "Bubbly Bumps Matte"
msgstr "نُتوء فُقاعي غير لَامِع"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:356
msgid "Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
msgstr "مِثل النُّتوء الفُقاعي لكن مع ضوء مُتَشَتِّت بدلاً من ضوء برَّاق"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:358
msgid "Blotting Paper"
msgstr "وَرَق نَشَّاف"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:360
msgid "Inkblot on blotting paper"
msgstr "بُقعة حِبر على وَرَق مُنَشِّف"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:362
msgid "Wax Print"
msgstr "طباعة شمعيَّة"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:364
msgid "Wax print on tissue texture"
msgstr "طباعة شمعيَّة على نسيج قماشي"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:370
msgid "Watercolor"
msgstr "ألوان مائيَّة"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:372
msgid "Cloudy watercolor effect"
msgstr "تأثير سحابي بالألوان المائيَّة"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:374
msgid "Felt"
msgstr "لُبَّاد"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:376
msgid ""
"Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges"
msgstr "بُنية شبيهة بنسيج قماش اللُّبَّاد مع ألوان مضطربة وداكنة قليلًا عند الأطراف"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:378
msgid "Ink Paint"
msgstr "طلاء الحبر"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:380
msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift"
msgstr "طلاء حبري على ورقة مع تغيُّر مضطرب في الألوان"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:382
msgid "Tinted Rainbow"
msgstr "ألوان الطيف"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:384
msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable"
msgstr "ألوان الطيف الناعمة ذائبة على طول الأطراف، قابِلَة للتلوين"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:386
msgid "Melted Rainbow"
msgstr "طيف ذائب"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:388
msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges"
msgstr "ألوان الطيف الناعمة ذابت قليلاً على طول الأطراف"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:390
msgid "Flex Metal"
msgstr "معدن مرن"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:392
msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable"
msgstr "معدن مصبوب، مصقول، غير مستوي، ساطع وقابل للتلوين"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:394
msgid "Wavy Tartan"
msgstr "طرطان مُتَمَوِّج"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:396
msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges"
msgstr "نمط قِماش الطرطان مع إزاحة مُتَمَوِّجَة وميل حول الأطراف"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:398
msgid "3D Marble"
msgstr "رُخام ثلاثي الأبعاد"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:400
msgid "3D warped marble texture"
msgstr "بُنية رُخاميَّة مُشوَّهة وثُلاثيَّة الأبعاد"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:402
msgid "3D Wood"
msgstr "خشب ثلاثي الأبعاد"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:404
msgid "3D warped, fibered wood texture"
msgstr "بُنية خشبيَّة ليفيَّة مُشوَّهة وثُلاثيَّة الأبعاد"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:406
msgid "3D Mother of Pearl"
msgstr "صَدَفَة ثُلاثيَّة الأبعاد"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:408
msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture"
msgstr "بُنية الصَدَفَ المُشَوَّه البراقة ثُلاثية الأبعاد"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:410
msgid "Tiger Fur"
msgstr "فرو النَّمِر"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:412
msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges"
msgstr "نمط فرو النَّمِر مع طيَّات ومَيَلان حول الأطراف"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:414
msgid "Black Light"
msgstr "ضوء أسود"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:416
msgid "Light areas turn to black"
msgstr "تحويل المناطق المضيئة إلى اللون الأسود"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:418
msgid "Film Grain"
msgstr "حُبيبات الفلم"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:420
msgid "Adds a small scale graininess"
msgstr "إضافة حُبيبات صغيرة الحجم"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:422
msgid "Plaster Color"
msgstr "لون الجبس"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:424
msgid "Colored plaster emboss effect"
msgstr "تأثير زخارف الجبس الملوَّنة"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:426
msgid "Velvet Bumps"
msgstr "نتوءات مخملية"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:428
msgid "Gives Smooth Bumps velvet like"
msgstr "مُحاكاة للنتوءات المخملية الناعمة"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:430
msgid "Comics Cream"
msgstr "قشدة الرُسُومات الهزليَّة"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:431
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:731
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:735
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:739
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:743
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:747
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:751
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:755
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:759
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:763
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:767
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:771
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:775
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:779
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:783
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:787
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:791
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:795
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:799
msgid "Non-Realistic 3D Shaders"
msgstr "تظليل ثلاثي الأبعاد غير واقعي"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:432
msgid "Comics shader with creamy waves transparency"
msgstr "تظليل الرسومات الهزليَّة مع موجات شفافة قشديَّة"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:434
msgid "Chewing Gum"
msgstr "عِلكة مَضغ"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:436
msgid ""
"Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines "
"at their crossings"
msgstr "ينشئ بقعًا قابلة للتلوين تتدفق بسلاسة على أطراف الخطوطعند تقاطعهم"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:438
msgid "Dark and Glow"
msgstr "ظلام وتوهُّج"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:440
msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow"
msgstr "يُغَمِّق الحافة بتغبيش داخلي ويُضيف توهجًا مرنًا"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:442
msgid "Warped Rainbow"
msgstr "طيف مُشوَّه"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:444
msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable"
msgstr "ألوان الطيف الناعمة مشوَّهَة على طول الأطراف وقابلة للتلوين"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:446
msgid "Rough and Dilate"
msgstr "خَشِن ومُمتَد"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:448
msgid "Create a turbulent contour around"
msgstr "إنشاء مُحيط مُضطرب حوله"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:450
msgid "Old Postcard"
msgstr "طابع بريدي قديم"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:452
msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards"
msgstr ""
"التلصيق ورسم الأطراف قليلاً كما هو الحال في الطوابع البريدية المطبوعة القديمة"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:454
msgid "Dots Transparency"
msgstr "شفافيَّة نُقطيَّة"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:456
msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency"
msgstr "يُعطي تنقيط شفافيَّة صبغة-إشباع-الإضاءة الحساسة (HSL)"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:458
msgid "Canvas Transparency"
msgstr "شفافية لوحة قماشيَّة"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:460
msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency."
msgstr "يعُطي لوحة قماشيَّة تُشبِه شفافيَّة صبغة-إشباع-الإضاءة الحساسة (HSL)."

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:462
msgid "Smear Transparency"
msgstr "شفافيَّة مُشوَّشة"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:464
msgid ""
"Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges"
msgstr "طلاء الكائنات باضطراب شفَّاف يدور حول أطراف اللون"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:466
msgid "Thick Paint"
msgstr "طلاء سميك"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:468
msgid "Thick painting effect with turbulence"
msgstr "تأثير الطلاء السميك مع الاضطراب"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:472
msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes"
msgstr "بُنية بالون منفجر، مُجعَّد وفيه ثقوب"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:474
msgid "Embossed Leather"
msgstr "جلد منقوش"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:476
msgid ""
"Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable "
"texture"
msgstr ""
"الجمع بين نتوء اكتشاف أطراف صبغة-إشباع-الإضاءة (HSL) مع نتوء جلدي أو خشبي "
"وقابل للتلوينبُنية"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:478
msgid "Carnaval"
msgstr "مهرجان"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:484
msgid ""
"HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect and variable "
"crumple"
msgstr ""
"نتوء اكتشاف أطراف صبغة-إشباع-الإضاءة (HSL) مع تأثير ومتغير سطح عاكس مُتَمَوِّجتَجَعُّد"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:488
msgid ""
"Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect"
msgstr ""
"الجمع بين نتوء اكتشاف أطراف صبغة-إشباع-الإضاءة (HSL) مع تأثير سطح غير لامع "
"ومُجعَّد"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:490
msgid "Rough Transparency"
msgstr "شفافيَّة خشنة"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:492
msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time"
msgstr "يضيف شفافية مضطربة تُزيح وحدات البكسل في نفس الوقت"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:494
msgid "Gouache"
msgstr "جواش"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:496
msgid "Partly opaque water color effect with bleed"
msgstr "تأثير لون مائي كامِد مع نزيف"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:498
msgid "Alpha Engraving"
msgstr "نَقش ألفا"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:500
msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling"
msgstr "يعطي تأثير نقش شفاف مع خط خشن وتعبئة"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:502
msgid "Alpha Draw Liquid"
msgstr "سائل رسم ألفا"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:504
msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling"
msgstr "يعطي تأثير مائع رسم شفاف مع خط خشن وتعبئة"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:506
msgid "Liquid Drawing"
msgstr "الرَّسم السائل"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:508
msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images"
msgstr "يُعطي للصور تأثير رسم تعبيري انسيابي ومُتَمَوِّج"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:510
msgid "Marbled Ink"
msgstr "حِبر رُخامي"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:512
msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges"
msgstr "تأثير شفافيَّة رُخاميَّة تتوافق مع الأطراف المُكتشفة في الصورة"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:514
msgid "Thick Acrylic"
msgstr "أكريليك سميك"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:516
msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth"
msgstr "بُنية طلاء أكريليك سميك عالية العمق"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:518
msgid "Alpha Engraving B"
msgstr "نقش ألفا -ب"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:520
msgid ""
"Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials"
msgstr "يعطي للصور النُقطيَّة والمواد تأثير نقش ذو خشونة يمكن التحكم به"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:522
msgid "Lapping"
msgstr "اِلتِفاف"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:524
msgid "Something like a water noise"
msgstr "شيء مثل تداخل ضجيج الماء"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:526
msgid "Monochrome Transparency"
msgstr "شفافيَّة أُحادية اللون"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:528
msgid "Convert to a colorizable transparent positive or negative"
msgstr "التحويل إلى شفافيَّة قابلة للتلوين إيجابية أو سلبية"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:530
msgid "Saturation Map"
msgstr "خريطة تشبُّع اللون"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:532
msgid ""
"Creates an approximative semi-transparent and colorizable image of the "
"saturation levels"
msgstr "يُنشئ صورة تقريبيَّة شبه شفافة وقابلة للتلوين لِمُستويات التَّشبع"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:534
msgid "Riddled"
msgstr "غامض"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:536
msgid "Riddle the surface and add bump to images"
msgstr "جعل السطح غامض وإضافة نتوء إلى الصور"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:538
msgid "Wrinkled Varnish"
msgstr "ورنيش مُتجعِّد"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:540
msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth"
msgstr "بُنية طلاء سميك، لامع وشفاف بعمق عالٍ"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:542
msgid "Canvas Bumps"
msgstr "نُتوءات لَوحة قماشيَّة"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:544
msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map"
msgstr "بُنية لَوحة قماشيَّة مع خريطة ارتفاع حساسة لِصبغة-إشباع-الإضاءة (HSL)"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:546
msgid "Canvas Bumps Matte"
msgstr "نُتوءات لَوحة قماشيَّة غير لامعة"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:548
msgid "Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
msgstr "مثل نُتوءات اللَّوحة القماشيَّة ولكن مع ضوء متشتت بدلاً من برَّاق"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:550
msgid "Canvas Bumps Alpha"
msgstr "نُتوءات لَوحة قماشيَّة ألفا"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:552
msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights"
msgstr "مثل نُتوءات اللَّوحة القماشيَّة ولكن مع إبرازات شفافة"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:556
msgid "Bright metallic effect for any color"
msgstr "تأثير معدني ساطع لأي لون"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:558
msgid "Deep Colors Plastic"
msgstr "بلاستيك ذو ألوان غامقة"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:560
msgid "Transparent plastic with deep colors"
msgstr "بلاستيك شفاف بألوان غامقة/عميقة"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:562
msgid "Melted Jelly Matte"
msgstr "هُلام ذائب غير لامع"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:564
msgid "Matte bevel with blurred edges"
msgstr "حواف غير لامعة مع أطراف مغبَّشة"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:566
msgid "Melted Jelly"
msgstr "هُلام ذائب"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:568
msgid "Glossy bevel with blurred edges"
msgstr "حافة لامعة مع أطراف مغبَّشة"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:570
msgid "Combined Lighting"
msgstr "إضاءة مُتضامنة"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:572
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:237
msgid "Basic specular bevel to use for building textures"
msgstr "حافَّة برَّاقة أوليَّة لاِستخدامها في بناء البُنيات"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:574
msgid "Tinfoil"
msgstr "ورق ألومنيوم"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:576
msgid "Metallic foil effect combining two lighting types and variable crumple"
msgstr "تأثير ورق معدني يجمع بين نوعين من الإضاءة والتَّجعُّد المُتغيِّر"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:578
msgid "Soft Colors"
msgstr "ألوان ناعمة"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:580
msgid "Adds a colorizable edges glow inside objects and pictures"
msgstr "يُضِيفُ توهجًا للأطراف القابلة للتلوين داخل الكائنات والصور"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:582
msgid "Relief Print"
msgstr "الطباعة البارزة"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:584
msgid "Bumps effect with a bevel, color flood and complex lighting"
msgstr "تأثير نُتوءات مع حافَّة، فيضان اللون وإضاءة مُعقدة"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:586
msgid "Growing Cells"
msgstr "خلايا نامية"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:588
msgid "Random rounded living cells like fill"
msgstr "خلايا حية مُدوَّرة وعشوائية تُشبه التعبئة"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:592
msgid "Oversaturate colors which can be fluorescent in real world"
msgstr ""
"الألوان المشبّعة بشكل مُبالغ فيه، التي يُمكن أن تكون فلوريَّة في العالم الحقيقي"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:594
msgid "Pixellize"
msgstr "بَكْسَلَة"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:595
msgid "Pixel Tools"
msgstr "أدوات البِكسِل"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:596
msgid "Reduce or remove antialiasing around shapes"
msgstr "تقليل أو إزالة مكافحة التعرُّج حول الأشكال"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:598
msgid "Basic Diffuse Bump"
msgstr "نُتوء مُشَتَتَ أولي"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:600
msgid "Matte emboss effect"
msgstr "تأثير زخرفة غير لامعة"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:602
msgid "Basic Specular Bump"
msgstr "نُتوء براق أولي"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:604
msgid "Specular emboss effect"
msgstr "تأثير زخرفة براقة"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:606
msgid "Basic Two Lights Bump"
msgstr "نُتوء مِصبَاحين أولي"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:608
msgid "Two types of lighting emboss effect"
msgstr "نوعان من تأثير الزخرفة الضوئية"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:610
msgid "Linen Canvas"
msgstr "لَوحة قِماشيَّة من الكتان"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:612
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:620
msgid "Painting canvas emboss effect"
msgstr "تأثير زخارف لَوحة قِماشيَّة"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:614
msgid "Plasticine"
msgstr "بلاستيسين"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:616
msgid "Matte modeling paste emboss effect"
msgstr "تأثير نقش نماذج المعجون غير اللَّامعة"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:618
msgid "Rough Canvas Painting"
msgstr "لوحة قماشية خشنة"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:622
msgid "Paper Bump"
msgstr "نتوءات الورق"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:624
msgid "Paper like emboss effect"
msgstr "تأثير نقش مثل تأثير الورق"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:626
msgid "Jelly Bump"
msgstr "نتوء هُلامي"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:628
msgid "Convert pictures to thick jelly"
msgstr "تحويل الصور إلى هُلام سميك"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:630
msgid "Blend Opposites"
msgstr "مزيج الأضداد"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:632
msgid "Blend an image with its hue opposite"
msgstr "مزج صورة مع عكس درجة لونها"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:634
msgid "Hue to White"
msgstr "درجة اللون إلى الأبيض"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:636
msgid "Fades hue progressively to white"
msgstr "إضمحلال درجة اللون تدريجيًّا إلى اللون الأبيض"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:640
msgid ""
"Paint objects with a transparent turbulence which wraps around color edges"
msgstr "طلاء الكائنات بالاضطراب الشفاف الذي يلتف حول أطراف اللون"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:642
msgid "Pointillism"
msgstr "تنقيط"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:644
msgid "Gives a turbulent pointillist HSL sensitive transparency"
msgstr "يعطي تنقيط مضطرب ذو شفافية حساسة لِصبغة-إشباع-الإضاءة (HSL)"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:646
msgid "Silhouette Marbled"
msgstr "صورة ظليَّة رخاميَّة"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:648
msgid "Basic noise transparency texture"
msgstr "بُنية شفافة أوليَّة للضجيج"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:652
msgid "Adds a colorizable opaque background"
msgstr "إضافة خلفية غير شفافة قابلة للتلوين"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:654
msgid "Flatten Transparency"
msgstr "تسطيح الشفافية"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:656
msgid "Adds a white opaque background"
msgstr "إضافة خلفية بيضاء غير شفافة"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:658
msgid "Blur Double"
msgstr "تغبيش مزدوج"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:660
msgid ""
"Overlays two copies with different blur amounts and modifiable blend and "
"composite"
msgstr "تراكب نسختين بمقادير تغبيش مختلفة مع مزج وتركيب قابلين للتعديل"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:662
msgid "Image Drawing Basic"
msgstr "رسم صوري أولي"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:664
msgid "Enhance and redraw color edges in 1 bit black and white"
msgstr "تحسين وإعادة رسم حواف الألوان باللون الأسود والأبيض 1 بت"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:666
msgid "Poster Draw"
msgstr "رسم الملصق"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:668
msgid "Enhance and redraw edges around posterized areas"
msgstr "تحسين وإعادة رسم حواف المساحات المتتالية"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:670
msgid "Cross Noise Poster"
msgstr "مُلصَق عابر للضجيج"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:672
msgid "Overlay with a small scale screen like noise"
msgstr "تراكب مع الضجيج مثل شاشة صغيرة الحجم"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:674
msgid "Cross Noise Poster B"
msgstr "ملصق عابر للضجيج -ب"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:676
msgid "Adds a small scale screen like noise locally"
msgstr "يضيف ضجيج محلي مثل شاشة صغيرة الحجم"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:678
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:680
msgid "Poster Color Fun"
msgstr "متعة لون المُلصق"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:682
msgid "Poster Rough"
msgstr "خشونة المُلصق"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:684
msgid "Adds roughness to one of the two channels of the Poster paint filter"
msgstr "يضيف خشونة إلى إحدى قناتي مُرشح طلاء الملصق"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:686
msgid "Alpha Monochrome Cracked"
msgstr "تصدع أُحادي اللون ألفا"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:688
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:692
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:696
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:708
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:712
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:716
msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood"
msgstr "بُنية تعبئة أوليَّة للضجيج؛ ضبط اللون في الفيضان"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:690
msgid "Alpha Turbulent"
msgstr "اضطراب ألفا"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:694
msgid "Colorize Turbulent"
msgstr "اضطراب مُلوَّن"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:698
msgid "Cross Noise B"
msgstr "عابر الضجيج -ب"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:700
msgid "Adds a small scale crossy graininess"
msgstr "يضيف حبيبات متقاطعة صغيرة الحجم"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:702
msgid "Cross Noise"
msgstr "عابر الضجيج"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:704
msgid "Adds a small scale screen like graininess"
msgstr "يضيف الحبيبات مثل شاشة صغيرة الحجم"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:710
msgid "Light Eraser Cracked"
msgstr "ممحاة الضوء المتصدعة"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:714
msgid "Poster Turbulent"
msgstr "اضطراب مُلصق"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:718
msgid "Tartan Smart"
msgstr "طرطان ذكي"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:720
msgid "Highly configurable checkered tartan pattern"
msgstr "نمط الطرطان ذو المربعات قابل للتهيئة بشكل كبير"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:722
msgid "Light Contour"
msgstr "كفاف خفيف"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:724
msgid "Uses vertical specular light to draw lines"
msgstr "يستخدم ضوء براق عمودي لرسم خطوط"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:728
msgid "Colorizable filling with liquid transparency"
msgstr "تعبئة قابلة للتلوين مع شفافية السائل"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:730
msgid "Aluminium"
msgstr "ألومنيوم"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:732
msgid "Aluminium effect with sharp brushed reflections"
msgstr "تأثير الألومنيوم مع انعكاسات مصقولة حادة"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:736
msgid "Comics cartoon drawing effect"
msgstr "تأثير الرسم الهزلي الكارتوني"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:738
msgid "Comics Draft"
msgstr "مسودة رسوم هزلية"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:740
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:772
msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look"
msgstr "مسودة تظليل كارتون مطلية بمظهر زجاجي"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:742
msgid "Comics Fading"
msgstr "بُهُوت الرسوم الهزلية"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:744
msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges"
msgstr "أسلوب الطلاء الكرتوني مع بعض التلاشي عند الحواف"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:748
msgid "Satiny metal surface effect"
msgstr "تأثير سطح معدني ناعم وبراق"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:752
msgid "Contouring version of smooth shader"
msgstr "نُسخة الكفاف من التظليل السلس"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:756
msgid "Bright chrome effect"
msgstr "تأثير الكروم الساطع"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:758
msgid "Deep Chrome"
msgstr "كروم غامق"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:760
msgid "Dark chrome effect"
msgstr "تأثير الكروم الداكن"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:762
msgid "Emboss Shader"
msgstr "نقش ظلي"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:764
msgid "Combination of satiny and emboss effect"
msgstr "مزيج من النعومة البراقة وتأثير النقش"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:766
msgid "Sharp Metal"
msgstr "معدن حاد"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:768
msgid "Chrome effect with darkened edges"
msgstr "تأثير الكروم مع أطراف داكنة"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:770
msgid "Brush Draw"
msgstr "رسم فرشاة"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:774
msgid "Chrome Emboss"
msgstr "نقش الكروم"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:776
msgid "Embossed chrome effect"
msgstr "تأثير كروم منقوش"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:778
msgid "Contour Emboss"
msgstr "نقش الكفاف"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:780
msgid "Satiny and embossed contour effect"
msgstr "تأير كفاف ناعم براق ومنقوش"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:782
msgid "Sharp Deco"
msgstr "ديكو حاد"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:784
msgid "Unrealistic reflections with sharp edges"
msgstr "انعكاسات غير واقعية بأطراف حادة"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:786
msgid "Deep Metal"
msgstr "معدن غامق"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:788
msgid "Deep and dark metal shading"
msgstr "تظليل معدني عميق وداكن"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:790
msgid "Aluminium Emboss"
msgstr "نقش الألومنيوم"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:792
msgid "Satiny aluminium effect with embossing"
msgstr "تأثير الألمنيوم الناعم واللامع مع النقش"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:794
msgid "Refractive Glass"
msgstr "زجاج عاكس"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:796
msgid "Double reflection through glass with some refraction"
msgstr "انعكاس مزدوج من خلال الزجاج مع بعض الانكسار"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:800
msgid "Satiny glass effect"
msgstr "تأثير الزجاج الناعم والامع"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:802
msgid "Bump Engraving"
msgstr "نتوء الطباعة بالنقش"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:804
msgid "Carving emboss effect"
msgstr "تأثير المنحوتات"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:806
msgid "Chromolitho Alternate"
msgstr "بديل الطباعة الحجرية الملونة"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:808
msgid "Old chromolithographic effect"
msgstr "تأثير الطباعة الحجرية الملونة القديمة"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:810
msgid "Convoluted Bump"
msgstr "نتوء ملفوف"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:812
msgid "Convoluted emboss effect"
msgstr "تأثير النقش الملفوف"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:814
msgid "Emergence"
msgstr "بُزوغ"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:816
msgid "Cut out, add inner shadow and colorize some parts of an image"
msgstr "قص خارج، إضافة ظل داخلي وتلوين بعض أجزاء الصورة"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:818
msgid "Litho"
msgstr "طباعة حجرية"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:820
msgid "Create a two colors lithographic effect"
msgstr "إنشاء تأثير الطباعة الحجرية (الليثوغرافيا) بلونين"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:822
msgid "Paint Channels"
msgstr "قنوات الطلاء"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:824
msgid "Colorize separately the three color channels"
msgstr "تلوين قنوات الألوان الثلاثة بشكل منفصل"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:826
msgid "Posterized Light Eraser"
msgstr "ممحاة ضوء مُتتالي"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:828
msgid "Create a semi transparent posterized image"
msgstr "إنشاء صورة مُتتالية شبه شفافة"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:830
msgid "Trichrome"
msgstr "ثلاثة ألوان"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:832
msgid "Like Duochrome but with three colors"
msgstr "يشبه ثنائي اللون ولكن بثلاثة ألوان"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:834
msgid "Simulate CMY"
msgstr "مُحاكاة (CMY)"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:836
msgid "Render Cyan, Magenta and Yellow channels with a colorizable background"
msgstr "تصوير قنوات الازرق سماوي، الأرجواني والأصفر بخلفية قابلة للتلوين"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:838
msgid "Contouring Table"
msgstr "جدول الكفاف"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:840
msgid "Blurred multiple contours for objects"
msgstr "ملامح متعددة مغبشة للكائنات"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:842
msgid "Posterized Blur"
msgstr "تغبيش متتالي"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:844
msgid "Converts blurred contour to posterized steps"
msgstr "يحول الكفاف المغبش إلى خطوات مُتتالية"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:846
msgid "Contouring Discrete"
msgstr "الكفاف المنفصل"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:848
msgid "Sharp multiple contour for objects"
msgstr "كفاف مُتعدد حاد للكائنات"

#. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
#. of the line; the ends of the line are square
#: ../build/share/markers/markers.svg.h:37
#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:386
msgid "Butt cap"
msgstr "رأس منقوص"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:2
msgctxt "Palette"
msgid "Black"
msgstr "أسود"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:3
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "90% Gray"
msgstr "رمادي 90%"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:4
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "80% Gray"
msgstr "رمادي 80%"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:5
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "70% Gray"
msgstr "رمادي 70%"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:6
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "60% Gray"
msgstr "رمادي 60%"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:7
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "50% Gray"
msgstr "رمادي 50%"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:8
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "40% Gray"
msgstr "رمادي 40%"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:9
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "30% Gray"
msgstr "رمادي 30%"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:10
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "20% Gray"
msgstr "رمادي 20%"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:11
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "10% Gray"
msgstr "رمادي 10%"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:12
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "7.5% Gray"
msgstr "رمادي 7.5%"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:13
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "5% Gray"
msgstr "رمادي 5%"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:14
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "2.5% Gray"
msgstr "رمادي 2.5%"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:15
msgctxt "Palette"
msgid "White"
msgstr "أبيض"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:16
msgctxt "Palette"
msgid "Maroon (#800000)"
msgstr "كستنائي (800000#)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:17
msgctxt "Palette"
msgid "Red (#FF0000)"
msgstr "أحمر (FF0000#)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:18
msgctxt "Palette"
msgid "Olive (#808000)"
msgstr "زيتوني (808000#)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:19
msgctxt "Palette"
msgid "Yellow (#FFFF00)"
msgstr "أصفر (#FFFF00)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:20
msgctxt "Palette"
msgid "Green (#008000)"
msgstr "أخضر (008000#)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:21
msgctxt "Palette"
msgid "Lime (#00FF00)"
msgstr "ليمي (#00FF00)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:22
msgctxt "Palette"
msgid "Teal (#008080)"
msgstr "حذفي (008080#)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:23
msgctxt "Palette"
msgid "Aqua (#00FFFF)"
msgstr "مائي (#00FFFF)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:24
msgctxt "Palette"
msgid "Navy (#000080)"
msgstr "كُحلي (000080#)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:25
msgctxt "Palette"
msgid "Blue (#0000FF)"
msgstr "أزرق (#0000FF)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:26
msgctxt "Palette"
msgid "Purple (#800080)"
msgstr "أُرجواني (#800080)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:27
msgctxt "Palette"
msgid "Fuchsia (#FF00FF)"
msgstr "فوشي (#FF00FF)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:28
msgctxt "Palette"
msgid "black (#000000)"
msgstr "أسود (000000#)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:29
msgctxt "Palette"
msgid "dimgray (#696969)"
msgstr "رمادي خافت (696969#)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:30
msgctxt "Palette"
msgid "gray (#808080)"
msgstr "رمادي (808080#)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:31
msgctxt "Palette"
msgid "darkgray (#A9A9A9)"
msgstr "رمادي داكن (#A9A9A9)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:32
msgctxt "Palette"
msgid "silver (#C0C0C0)"
msgstr "فضّي (#C0C0C0)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:33
msgctxt "Palette"
msgid "lightgray (#D3D3D3)"
msgstr "رمادي خفيف (#D3D3D3)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:34
msgctxt "Palette"
msgid "gainsboro (#DCDCDC)"
msgstr "رمادي باهت (#DCDCDC)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:35
msgctxt "Palette"
msgid "whitesmoke (#F5F5F5)"
msgstr "دخاني أبيض (#F5F5F5)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:36
msgctxt "Palette"
msgid "white (#FFFFFF)"
msgstr "أبيض (#FFFFFF)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:37
msgctxt "Palette"
msgid "rosybrown (#BC8F8F)"
msgstr "بنِّي زهري (#BC8F8F)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:38
msgctxt "Palette"
msgid "indianred (#CD5C5C)"
msgstr "أحمر هندي (#CD5C5C)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:39
msgctxt "Palette"
msgid "brown (#A52A2A)"
msgstr "بنِّي (#A52A2A)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:40
msgctxt "Palette"
msgid "firebrick (#B22222)"
msgstr "طوبي (#B22222)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:41
msgctxt "Palette"
msgid "lightcoral (#F08080)"
msgstr "مرجاني فاتح (#F08080)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:42
msgctxt "Palette"
msgid "maroon (#800000)"
msgstr "كستنائي (800000#)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:43
msgctxt "Palette"
msgid "darkred (#8B0000)"
msgstr "أحمر غامق (#8B0000)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:44
msgctxt "Palette"
msgid "red (#FF0000)"
msgstr "أحمر (#FF0000)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:45
msgctxt "Palette"
msgid "snow (#FFFAFA)"
msgstr "ثلج (#FFFAFA)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:46
msgctxt "Palette"
msgid "mistyrose (#FFE4E1)"
msgstr "وردي ضبابي (#FFE4E1)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:47
msgctxt "Palette"
msgid "salmon (#FA8072)"
msgstr "سلموني (#FA8072)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:48
msgctxt "Palette"
msgid "tomato (#FF6347)"
msgstr "طماطم (#FF6347)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:49
msgctxt "Palette"
msgid "darksalmon (#E9967A)"
msgstr "سلموني داكن (#E9967A)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:50
msgctxt "Palette"
msgid "coral (#FF7F50)"
msgstr "مرجاني (#FF7F50)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:51
msgctxt "Palette"
msgid "orangered (#FF4500)"
msgstr "برتقالي مُحمَر (#FF4500)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:52
msgctxt "Palette"
msgid "lightsalmon (#FFA07A)"
msgstr "سلموني فاتح (#FFA07A)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:53
msgctxt "Palette"
msgid "sienna (#A0522D)"
msgstr "تُرْبي (#A0522D)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:54
msgctxt "Palette"
msgid "seashell (#FFF5EE)"
msgstr "صدفي (#FFF5EE)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:55
msgctxt "Palette"
msgid "chocolate (#D2691E)"
msgstr "شوكولاتي (#D2691E)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:56
msgctxt "Palette"
msgid "saddlebrown (#8B4513)"
msgstr "بني سرجي (#8B4513)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:57
msgctxt "Palette"
msgid "sandybrown (#F4A460)"
msgstr "بني رملي (#F4A460)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:58
msgctxt "Palette"
msgid "peachpuff (#FFDAB9)"
msgstr "خوخي (#FFDAB9)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:59
msgctxt "Palette"
msgid "peru (#CD853F)"
msgstr "بيرو (#CD853F)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:60
msgctxt "Palette"
msgid "linen (#FAF0E6)"
msgstr "كتانيّ (#FAF0E6)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:61
msgctxt "Palette"
msgid "bisque (#FFE4C4)"
msgstr "حسائي (#FFE4C4)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:62
msgctxt "Palette"
msgid "darkorange (#FF8C00)"
msgstr "برتقالي غامق (#FF8C00)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:63
msgctxt "Palette"
msgid "burlywood (#DEB887)"
msgstr "خشبي قوي (#DEB887)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:64
msgctxt "Palette"
msgid "tan (#D2B48C)"
msgstr "حنطي (#D2B48C)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:65
msgctxt "Palette"
msgid "antiquewhite (#FAEBD7)"
msgstr "أبيض عتيق (#FAEBD7)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:66
msgctxt "Palette"
msgid "navajowhite (#FFDEAD)"
msgstr "أبيض نافاجو (#FFDEAD)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:67
msgctxt "Palette"
msgid "blanchedalmond (#FFEBCD)"
msgstr "زيتوني مُبَيّض (#FFEBCD)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:68
msgctxt "Palette"
msgid "papayawhip (#FFEFD5)"
msgstr "مخفوقيّ البابايا (#FFEFD5)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:69
msgctxt "Palette"
msgid "moccasin (#FFE4B5)"
msgstr "جلدي (#FFE4B5)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:70
msgctxt "Palette"
msgid "orange (#FFA500)"
msgstr "برتقالي (#FFA500)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:71
msgctxt "Palette"
msgid "wheat (#F5DEB3)"
msgstr "قمحي (#F5DEB3)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:72
msgctxt "Palette"
msgid "oldlace (#FDF5E6)"
msgstr "دانتيليّ قديم (#FDF5E6)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:73
msgctxt "Palette"
msgid "floralwhite (#FFFAF0)"
msgstr "أبيض زُهوريّ (#FFFAF0)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:74
msgctxt "Palette"
msgid "darkgoldenrod (#B8860B)"
msgstr "عصوي الذهب الداكن (#B8860B)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:75
msgctxt "Palette"
msgid "goldenrod (#DAA520)"
msgstr "عصوي الذهب (#DAA520)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:76
msgctxt "Palette"
msgid "cornsilk (#FFF8DC)"
msgstr "حرير الذرة (#FFF8DC)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:77
msgctxt "Palette"
msgid "gold (#FFD700)"
msgstr "ذهبي (#FFD700)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:78
msgctxt "Palette"
msgid "khaki (#F0E68C)"
msgstr "خاكيّ (#F0E68C)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:79
msgctxt "Palette"
msgid "lemonchiffon (#FFFACD)"
msgstr "شيفوني ليموني (#FFFACD)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:80
msgctxt "Palette"
msgid "palegoldenrod (#EEE8AA)"
msgstr "عصوي الذهب الشاحب (#EEE8AA)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:81
msgctxt "Palette"
msgid "darkkhaki (#BDB76B)"
msgstr "خاكي داكن (#BDB76B)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:82
msgctxt "Palette"
msgid "beige (#F5F5DC)"
msgstr "ّصوفيّ (#F5F5DC)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:83
msgctxt "Palette"
msgid "lightgoldenrodyellow (#FAFAD2)"
msgstr "أصفر عصوي خفيف (#FAFAD2)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:84
msgctxt "Palette"
msgid "olive (#808000)"
msgstr "زيتوني (808000#)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:85
msgctxt "Palette"
msgid "yellow (#FFFF00)"
msgstr "أصفر (#FFFF00)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:86
msgctxt "Palette"
msgid "lightyellow (#FFFFE0)"
msgstr "أصفر خفيف (#FFFFE0)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:87
msgctxt "Palette"
msgid "ivory (#FFFFF0)"
msgstr "عاجي (#FFFFF0)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:88
msgctxt "Palette"
msgid "olivedrab (#6B8E23)"
msgstr "زيتوني باهِت (#6B8E23)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:89
msgctxt "Palette"
msgid "yellowgreen (#9ACD32)"
msgstr "أخضر مُصفر (#9ACD32)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:90
msgctxt "Palette"
msgid "darkolivegreen (#556B2F)"
msgstr "أخضر زيتوني داكن (#556B2F)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:91
msgctxt "Palette"
msgid "greenyellow (#ADFF2F)"
msgstr "أصفر مُخضر (#ADFF2F)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:92
msgctxt "Palette"
msgid "chartreuse (#7FFF00)"
msgstr "كرتوزي (#7FFF00)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:93
msgctxt "Palette"
msgid "lawngreen (#7CFC00)"
msgstr "أخضر عُشبي (#7CFC00)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:94
msgctxt "Palette"
msgid "darkseagreen (#8FBC8F)"
msgstr "أخضر بحري داكن (#8FBC8F)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:95
msgctxt "Palette"
msgid "forestgreen (#228B22)"
msgstr "أخضر الغابة (#228B22)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:96
msgctxt "Palette"
msgid "limegreen (#32CD32)"
msgstr "أخضر ليميّ (#32CD32)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:97
msgctxt "Palette"
msgid "lightgreen (#90EE90)"
msgstr "أخضر خفيف (#90EE90)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:98
msgctxt "Palette"
msgid "palegreen (#98FB98)"
msgstr "أخضر شاحب (#98FB98)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:99
msgctxt "Palette"
msgid "darkgreen (#006400)"
msgstr "أخضر داكن (#006400)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:100
msgctxt "Palette"
msgid "green (#008000)"
msgstr "أخضر (008000#)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:101
msgctxt "Palette"
msgid "lime (#00FF00)"
msgstr "أخضر ليمي (#00FF00)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:102
msgctxt "Palette"
msgid "honeydew (#F0FFF0)"
msgstr "كوزيّ العسل (#F0FFF0)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:103
msgctxt "Palette"
msgid "seagreen (#2E8B57)"
msgstr "أخضر البحر (#2E8B57)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:104
msgctxt "Palette"
msgid "mediumseagreen (#3CB371)"
msgstr "أخضر بحري متوسط (#3CB371)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:105
msgctxt "Palette"
msgid "springgreen (#00FF7F)"
msgstr "أخضر ربيعي (#00FF7F)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:106
msgctxt "Palette"
msgid "mintcream (#F5FFFA)"
msgstr "قشدي نعناعي (#F5FFFA)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:107
msgctxt "Palette"
msgid "mediumspringgreen (#00FA9A)"
msgstr "أخضر ربيعي متوسط (#00FA9A)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:108
msgctxt "Palette"
msgid "mediumaquamarine (#66CDAA)"
msgstr "زبرجدي متوسط (#66CDAA)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:109
msgctxt "Palette"
msgid "aquamarine (#7FFFD4)"
msgstr "زبرجدي (#7FFFD4)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:110
msgctxt "Palette"
msgid "turquoise (#40E0D0)"
msgstr "فَيْرُوزُي (#40E0D0)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:111
msgctxt "Palette"
msgid "lightseagreen (#20B2AA)"
msgstr "أخضر بحري خفيف (#20B2AA)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:112
msgctxt "Palette"
msgid "mediumturquoise (#48D1CC)"
msgstr "فيروزي متوسط (#48D1CC)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:113
msgctxt "Palette"
msgid "darkslategray (#2F4F4F)"
msgstr "رمادي أردوازي داكن (#2F4F4F)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:114
msgctxt "Palette"
msgid "paleturquoise (#AFEEEE)"
msgstr "فيروزي شاحب (#AFEEEE)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:115
msgctxt "Palette"
msgid "teal (#008080)"
msgstr "حذفي (#008080)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:116
msgctxt "Palette"
msgid "darkcyan (#008B8B)"
msgstr "سمائي داكن (#008B8B)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:117
msgctxt "Palette"
msgid "cyan (#00FFFF)"
msgstr "سمائي (#00FFFF)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:118
msgctxt "Palette"
msgid "lightcyan (#E0FFFF)"
msgstr "سمائي خفيف (#E0FFFF)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:119
msgctxt "Palette"
msgid "azure (#F0FFFF)"
msgstr "لازوردي (#F0FFFF)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:120
msgctxt "Palette"
msgid "darkturquoise (#00CED1)"
msgstr "فيروزي داكن (#00CED1)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:121
msgctxt "Palette"
msgid "cadetblue (#5F9EA0)"
msgstr "أزرق كاديتيّ (#5F9EA0)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:122
msgctxt "Palette"
msgid "powderblue (#B0E0E6)"
msgstr "أزرق المسحوق (#B0E0E6)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:123
msgctxt "Palette"
msgid "lightblue (#ADD8E6)"
msgstr "أزرق خفيف (#ADD8E6)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:124
msgctxt "Palette"
msgid "deepskyblue (#00BFFF)"
msgstr "أزرق السماء الداكن (#00BFFF)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:125
msgctxt "Palette"
msgid "skyblue (#87CEEB)"
msgstr "أزرق سماوي (#87CEEB)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:126
msgctxt "Palette"
msgid "lightskyblue (#87CEFA)"
msgstr "أزرق سماوي خفيف (#87CEFA)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:127
msgctxt "Palette"
msgid "steelblue (#4682B4)"
msgstr "أزرق فولاذي (#4682B4)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:128
msgctxt "Palette"
msgid "aliceblue (#F0F8FF)"
msgstr "أزرق أليس (#F0F8FF)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:129
msgctxt "Palette"
msgid "dodgerblue (#1E90FF)"
msgstr "أزرق فريق دودجر (#1E90FF)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:130
msgctxt "Palette"
msgid "slategray (#708090)"
msgstr "رمادي اردوازي (#708090)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:131
msgctxt "Palette"
msgid "lightslategray (#778899)"
msgstr "رمادي اردوازي خفيف (#778899)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:132
msgctxt "Palette"
msgid "lightsteelblue (#B0C4DE)"
msgstr "أزرق فولاذي خفيف (#B0C4DE)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:133
msgctxt "Palette"
msgid "cornflowerblue (#6495ED)"
msgstr "أزرق قُنْطريوني (#6495ED)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:134
msgctxt "Palette"
msgid "royalblue (#4169E1)"
msgstr "أزرق مَلَكي (#4169E1)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:135
msgctxt "Palette"
msgid "midnightblue (#191970)"
msgstr "أزرق منتصف الليل (191970#)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:136
msgctxt "Palette"
msgid "lavender (#E6E6FA)"
msgstr "خُزاميّ (#E6E6FA)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:137
msgctxt "Palette"
msgid "navy (#000080)"
msgstr "أزرق البحرية (000080#)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:138
msgctxt "Palette"
msgid "darkblue (#00008B)"
msgstr "أزرق داكن (#00008B)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:139
msgctxt "Palette"
msgid "mediumblue (#0000CD)"
msgstr "أزرق متوسط (#0000CD)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:140
msgctxt "Palette"
msgid "blue (#0000FF)"
msgstr "أزرق (#0000FF)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:141
msgctxt "Palette"
msgid "ghostwhite (#F8F8FF)"
msgstr "أبيض الشبح (#F8F8FF)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:142
msgctxt "Palette"
msgid "slateblue (#6A5ACD)"
msgstr "أزرق أردوازي (#6A5ACD)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:143
msgctxt "Palette"
msgid "darkslateblue (#483D8B)"
msgstr "أزرق أردوازي داكن (#483D8B)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:144
msgctxt "Palette"
msgid "mediumslateblue (#7B68EE)"
msgstr "أزرق اردوازي متوسط (#7B68EE)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:145
msgctxt "Palette"
msgid "mediumpurple (#9370DB)"
msgstr "أُرجواني متوسط (#9370DB)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:146
msgctxt "Palette"
msgid "blueviolet (#8A2BE2)"
msgstr "بنفسجي مُزرق (#8A2BE2)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:147
msgctxt "Palette"
msgid "indigo (#4B0082)"
msgstr "نيلي (#4B0082)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:148
msgctxt "Palette"
msgid "darkorchid (#9932CC)"
msgstr "سحلبي داكن (#9932CC)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:149
msgctxt "Palette"
msgid "darkviolet (#9400D3)"
msgstr "بنفسجي داكن (#9400D3)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:150
msgctxt "Palette"
msgid "mediumorchid (#BA55D3)"
msgstr "سحلبي متوسط (#BA55D3)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:151
msgctxt "Palette"
msgid "thistle (#D8BFD8)"
msgstr "شوكي (#D8BFD8)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:152
msgctxt "Palette"
msgid "plum (#DDA0DD)"
msgstr "خوخي شاحب (#DDA0DD)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:153
msgctxt "Palette"
msgid "violet (#EE82EE)"
msgstr "بنفسجيّ (#EE82EE)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:154
msgctxt "Palette"
msgid "purple (#800080)"
msgstr "أُرجواني (800080#)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:155
msgctxt "Palette"
msgid "darkmagenta (#8B008B)"
msgstr "فوشي داكن (#8B008B)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:156
msgctxt "Palette"
msgid "magenta (#FF00FF)"
msgstr "فوشيّ (#FF00FF)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:157
msgctxt "Palette"
msgid "orchid (#DA70D6)"
msgstr "سحلبي (#DA70D6)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:158
msgctxt "Palette"
msgid "mediumvioletred (#C71585)"
msgstr "بنفسجي مُحمر (#C71585)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:159
msgctxt "Palette"
msgid "deeppink (#FF1493)"
msgstr "زهري مُتألِّق (#FF1493)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:160
msgctxt "Palette"
msgid "hotpink (#FF69B4)"
msgstr "زهري ساخِن (#FF69B4)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:161
msgctxt "Palette"
msgid "lavenderblush (#FFF0F5)"
msgstr "تورديّ خزامي (#FFF0F5)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:162
msgctxt "Palette"
msgid "palevioletred (#DB7093)"
msgstr "أحمر بنفسجي شاحب (#DB7093)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:163
msgctxt "Palette"
msgid "crimson (#DC143C)"
msgstr "قرمزي (#DC143C)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:164
msgctxt "Palette"
msgid "pink (#FFC0CB)"
msgstr "زهري (#FFC0CB)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:165
msgctxt "Palette"
msgid "lightpink (#FFB6C1)"
msgstr "زهري خفيف (#FFB6C1)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:166
msgctxt "Palette"
msgid "rebeccapurple (#663399)"
msgstr "أُرجواني ريبيكا (663399#)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:167
msgctxt "Palette"
msgid "Butter 1"
msgstr "زبدة 1"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:168
msgctxt "Palette"
msgid "Butter 2"
msgstr "زبدة 2"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:169
msgctxt "Palette"
msgid "Butter 3"
msgstr "زبدة 3"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:170
msgctxt "Palette"
msgid "Chameleon 1"
msgstr "حرباء 1"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:171
msgctxt "Palette"
msgid "Chameleon 2"
msgstr "حرباء 2"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:172
msgctxt "Palette"
msgid "Chameleon 3"
msgstr "حرباء 3"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:173
msgctxt "Palette"
msgid "Orange 1"
msgstr "برتقالي 1"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:174
msgctxt "Palette"
msgid "Orange 2"
msgstr "برتقالي 2"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:175
msgctxt "Palette"
msgid "Orange 3"
msgstr "برتقالي 3"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:176
msgctxt "Palette"
msgid "Sky Blue 1"
msgstr "أزرق السماء 1"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:177
msgctxt "Palette"
msgid "Sky Blue 2"
msgstr "أزرق السماء 2"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:178
msgctxt "Palette"
msgid "Sky Blue 3"
msgstr "أزرق السماء 3"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:179
msgctxt "Palette"
msgid "Plum 1"
msgstr "خوخ 1"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:180
msgctxt "Palette"
msgid "Plum 2"
msgstr "خوخ 2"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:181
msgctxt "Palette"
msgid "Plum 3"
msgstr "خوخ 3"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:182
msgctxt "Palette"
msgid "Chocolate 1"
msgstr "شوكولاتة 1"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:183
msgctxt "Palette"
msgid "Chocolate 2"
msgstr "شوكولاتة 2"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:184
msgctxt "Palette"
msgid "Chocolate 3"
msgstr "شوكولاتة 3"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:185
msgctxt "Palette"
msgid "Scarlet Red 1"
msgstr "أحمر قرمزي 1"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:186
msgctxt "Palette"
msgid "Scarlet Red 2"
msgstr "أحمر قرمزي 2"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:187
msgctxt "Palette"
msgid "Scarlet Red 3"
msgstr "أحمر قرمزي 3"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:188
msgctxt "Palette"
msgid "Snowy White"
msgstr "ثلجي أبيض"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:189
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 1"
msgstr "ألومنيوم 1"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:190
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 2"
msgstr "ألومنيوم 2"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:191
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 3"
msgstr "ألومنيوم 3"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:192
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 4"
msgstr "ألومنيوم 4"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:193
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 5"
msgstr "ألومنيوم 5"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:194
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 6"
msgstr "ألومنيوم 6"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:195
msgctxt "Palette"
msgid "Jet Black"
msgstr "فحمي أسود"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Packed circles"
msgstr "دوائر مرصوصة"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Polka dots, small"
msgstr "نقاط بولكا، صغيرة"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Polka dots, medium"
msgstr "نقاط بولكا، متوسطة"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Polka dots, large"
msgstr "نقاط بولكا، كبيرة"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Sand (bitmap)"
msgstr "رِمال (صورة نُقطيَّة)"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Cloth (bitmap)"
msgstr "قماش (صورة نُقطيَّة)"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Old paint (bitmap)"
msgstr "طِلاء قديم (صورة نُقطيَّة)"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:2
msgctxt "Symbol"
msgid "AIGA Symbol Signs"
msgstr "لافتات رُمُوز AIGA"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:3 ../build/share/symbols/symbols.h:4
#: ../build/share/symbols/symbols.h:281 ../build/share/symbols/symbols.h:282
#: ../build/share/symbols/symbols.h:341 ../build/share/symbols/symbols.h:368
msgctxt "Symbol"
msgid "Telephone"
msgstr "هاتف"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:5 ../build/share/symbols/symbols.h:6
msgctxt "Symbol"
msgid "Mail"
msgstr "بريد"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:7 ../build/share/symbols/symbols.h:8
msgctxt "Symbol"
msgid "Currency Exchange"
msgstr "تحويل العملات"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:9 ../build/share/symbols/symbols.h:10
msgctxt "Symbol"
msgid "Currency Exchange - Euro"
msgstr "تحويل العملات - يورو"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:11 ../build/share/symbols/symbols.h:12
msgctxt "Symbol"
msgid "Cashier"
msgstr "أمين الصندوق"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:13 ../build/share/symbols/symbols.h:14
#: ../build/share/symbols/symbols.h:213 ../build/share/symbols/symbols.h:214
msgctxt "Symbol"
msgid "First Aid"
msgstr "الإسعافات الأولية"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:15 ../build/share/symbols/symbols.h:16
msgctxt "Symbol"
msgid "Lost and Found"
msgstr "فُقِدَت وَوجِدَت"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:17 ../build/share/symbols/symbols.h:18
msgctxt "Symbol"
msgid "Coat Check"
msgstr "حجرة المعاطف"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:19 ../build/share/symbols/symbols.h:20
msgctxt "Symbol"
msgid "Baggage Lockers"
msgstr "خزائن الأمتعة"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:21 ../build/share/symbols/symbols.h:22
msgctxt "Symbol"
msgid "Escalator"
msgstr "درج متحرك"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:23 ../build/share/symbols/symbols.h:24
msgctxt "Symbol"
msgid "Escalator Down"
msgstr "درج متحرك لأسفل"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:25 ../build/share/symbols/symbols.h:26
msgctxt "Symbol"
msgid "Escalator Up"
msgstr "درج متحرك لأعلى"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:27 ../build/share/symbols/symbols.h:28
msgctxt "Symbol"
msgid "Stairs"
msgstr "درج"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:29 ../build/share/symbols/symbols.h:30
msgctxt "Symbol"
msgid "Stairs Down"
msgstr "الدرج لأسفل"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:31 ../build/share/symbols/symbols.h:32
msgctxt "Symbol"
msgid "Stairs Up"
msgstr "الدرج لأعلى"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:33 ../build/share/symbols/symbols.h:34
msgctxt "Symbol"
msgid "Elevator"
msgstr "مِصعد"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:35 ../build/share/symbols/symbols.h:36
msgctxt "Symbol"
msgid "Toilets - Men"
msgstr "مراحيض  - رجال"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:37 ../build/share/symbols/symbols.h:38
msgctxt "Symbol"
msgid "Toilets - Women"
msgstr "مراحيض  - نساء"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:39 ../build/share/symbols/symbols.h:40
#: ../build/share/symbols/symbols.h:342 ../build/share/symbols/symbols.h:369
msgctxt "Symbol"
msgid "Toilets"
msgstr "مراحيض"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:41 ../build/share/symbols/symbols.h:42
msgctxt "Symbol"
msgid "Nursery"
msgstr "دار حضانة"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:43 ../build/share/symbols/symbols.h:44
msgctxt "Symbol"
msgid "Drinking Fountain"
msgstr "نافورة شرب"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:45 ../build/share/symbols/symbols.h:46
msgctxt "Symbol"
msgid "Waiting Room"
msgstr "غرفة انتظار"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:47 ../build/share/symbols/symbols.h:48
#: ../build/share/symbols/symbols.h:231 ../build/share/symbols/symbols.h:232
#: ../build/share/symbols/symbols.h:718 ../build/share/symbols/symbols.h:750
msgctxt "Symbol"
msgid "Information"
msgstr "معلومة"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:49 ../build/share/symbols/symbols.h:50
msgctxt "Symbol"
msgid "Hotel Information"
msgstr "معلومات فندق"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:51 ../build/share/symbols/symbols.h:52
msgctxt "Symbol"
msgid "Air Transportation"
msgstr "المواصلات الجويَّة"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:53 ../build/share/symbols/symbols.h:54
msgctxt "Symbol"
msgid "Heliport"
msgstr "مهبط للطائرات العمودية"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:55 ../build/share/symbols/symbols.h:56
msgctxt "Symbol"
msgid "Taxi"
msgstr "سيارة أُجرة"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:57 ../build/share/symbols/symbols.h:58
msgctxt "Symbol"
msgid "Bus"
msgstr "حافلة"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:59 ../build/share/symbols/symbols.h:60
msgctxt "Symbol"
msgid "Ground Transportation"
msgstr "المواصلات البريَّة"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:61 ../build/share/symbols/symbols.h:62
msgctxt "Symbol"
msgid "Rail Transportation"
msgstr "المواصلات عبر السكك الحديدية"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:63 ../build/share/symbols/symbols.h:64
msgctxt "Symbol"
msgid "Water Transportation"
msgstr "المواصلات البحريَّة"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:65 ../build/share/symbols/symbols.h:66
msgctxt "Symbol"
msgid "Car Rental"
msgstr "تأجير سيارات"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:67 ../build/share/symbols/symbols.h:68
#: ../build/share/symbols/symbols.h:431 ../build/share/symbols/symbols.h:442
msgctxt "Symbol"
msgid "Restaurant"
msgstr "مطعم"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:69 ../build/share/symbols/symbols.h:70
msgctxt "Symbol"
msgid "Coffeeshop"
msgstr "مقهى"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:71 ../build/share/symbols/symbols.h:72
#: ../build/share/symbols/symbols.h:421 ../build/share/symbols/symbols.h:432
msgctxt "Symbol"
msgid "Bar"
msgstr "حانة"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:73 ../build/share/symbols/symbols.h:74
msgctxt "Symbol"
msgid "Shops"
msgstr "متاجر"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:75 ../build/share/symbols/symbols.h:76
msgctxt "Symbol"
msgid "Barber Shop - Beauty Salon"
msgstr "صالون حلاقة - صالون تجميل"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:77 ../build/share/symbols/symbols.h:78
msgctxt "Symbol"
msgid "Barber Shop"
msgstr "صالون حلاقة"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:79 ../build/share/symbols/symbols.h:80
msgctxt "Symbol"
msgid "Beauty Salon"
msgstr "صالون تجميل"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:81 ../build/share/symbols/symbols.h:82
msgctxt "Symbol"
msgid "Ticket Purchase"
msgstr "شراء تذكرة"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:83 ../build/share/symbols/symbols.h:84
msgctxt "Symbol"
msgid "Baggage Check In"
msgstr "فحص الأمتعة"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:85 ../build/share/symbols/symbols.h:86
msgctxt "Symbol"
msgid "Baggage Claim"
msgstr "استلام الأمتعة"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:87 ../build/share/symbols/symbols.h:88
msgctxt "Symbol"
msgid "Customs"
msgstr "الجمارك"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:89 ../build/share/symbols/symbols.h:90
msgctxt "Symbol"
msgid "Immigration"
msgstr "الهجرة"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:91 ../build/share/symbols/symbols.h:92
msgctxt "Symbol"
msgid "Departing Flights"
msgstr "الرحلات المُغادرة"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:93 ../build/share/symbols/symbols.h:94
msgctxt "Symbol"
msgid "Arriving Flights"
msgstr "الرحلات القادمة"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:95 ../build/share/symbols/symbols.h:96
msgctxt "Symbol"
msgid "Smoking"
msgstr "التدخين"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:97 ../build/share/symbols/symbols.h:98
msgctxt "Symbol"
msgid "No Smoking"
msgstr "يُمنع التدخين"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:99 ../build/share/symbols/symbols.h:100
#: ../build/share/symbols/symbols.h:245 ../build/share/symbols/symbols.h:246
#: ../build/share/symbols/symbols.h:788 ../build/share/symbols/symbols.h:832
msgctxt "Symbol"
msgid "Parking"
msgstr "موقف"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:101 ../build/share/symbols/symbols.h:102
msgctxt "Symbol"
msgid "No Parking"
msgstr "يُمنع الوقوف"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:103 ../build/share/symbols/symbols.h:104
msgctxt "Symbol"
msgid "No Dogs"
msgstr "يُمنع اصطحاب الكلاب"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:105 ../build/share/symbols/symbols.h:106
msgctxt "Symbol"
msgid "No Entry"
msgstr "يُمنع الدخول"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:107 ../build/share/symbols/symbols.h:108
#: ../build/share/symbols/symbols.h:382 ../build/share/symbols/symbols.h:394
msgctxt "Symbol"
msgid "Exit"
msgstr "مخرج"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:109 ../build/share/symbols/symbols.h:110
msgctxt "Symbol"
msgid "Fire Extinguisher"
msgstr "مطفأة حريق"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:111 ../build/share/symbols/symbols.h:112
msgctxt "Symbol"
msgid "Right Arrow"
msgstr "سهم لليمين"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:113 ../build/share/symbols/symbols.h:114
msgctxt "Symbol"
msgid "Forward and Right Arrow"
msgstr "سهم لليمين العلوي"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:115 ../build/share/symbols/symbols.h:116
msgctxt "Symbol"
msgid "Up Arrow"
msgstr "سهم للأعلى"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:117 ../build/share/symbols/symbols.h:118
msgctxt "Symbol"
msgid "Forward and Left Arrow"
msgstr "سهم لليسار العلوي"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:119 ../build/share/symbols/symbols.h:120
msgctxt "Symbol"
msgid "Left Arrow"
msgstr "سهم لليسار"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:121 ../build/share/symbols/symbols.h:122
msgctxt "Symbol"
msgid "Left and Down Arrow"
msgstr "سهم لليسار السفلي"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:123 ../build/share/symbols/symbols.h:124
msgctxt "Symbol"
msgid "Down Arrow"
msgstr "سهم للأسفل"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:125 ../build/share/symbols/symbols.h:126
msgctxt "Symbol"
msgid "Right and Down Arrow"
msgstr "سهم لليمين السفلي"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:127 ../build/share/symbols/symbols.h:128
msgctxt "Symbol"
msgid "NPS Wheelchair Accessible - 1996"
msgstr "NPS تسهيلات الكراسي المتحركة - 1996"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:129 ../build/share/symbols/symbols.h:130
msgctxt "Symbol"
msgid "NPS Wheelchair Accessible"
msgstr "NPS تسهيلات الكراسي المتحركة"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:131 ../build/share/symbols/symbols.h:132
msgctxt "Symbol"
msgid "New Wheelchair Accessible"
msgstr "تسهيلات الكراسي المتحركة الجديدة"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:133
msgctxt "Symbol"
msgid "Word Balloons"
msgstr "بالونات الكلمات"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:134
msgctxt "Symbol"
msgid "Thought Balloon"
msgstr "بالون الفكر"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:135
msgctxt "Symbol"
msgid "Dream Speaking"
msgstr "كلام الأحلام"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:136
msgctxt "Symbol"
msgid "Rounded Balloon"
msgstr "بالون مستدير اﻷطراف"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:137
msgctxt "Symbol"
msgid "Squared Balloon"
msgstr "بالون مربَّع"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:138
msgctxt "Symbol"
msgid "Over the Phone"
msgstr "عَبر الهاتف"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:139
msgctxt "Symbol"
msgid "Hip Balloon"
msgstr "بالون ذو نتوء"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:140
msgctxt "Symbol"
msgid "Circle Balloon"
msgstr "بالون دائري"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:141
msgctxt "Symbol"
msgid "Exclaim Balloon"
msgstr "بالون صُراخ"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:142
msgctxt "Symbol"
msgid "Flow Chart Shapes"
msgstr "أشكال المُخطط التدفقي"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:143
msgctxt "Symbol"
msgid "Process"
msgstr "عمليَّة"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:144
msgctxt "Symbol"
msgid "Input/Output"
msgstr "مُدخلات/مُخرجات"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:145
msgctxt "Symbol"
msgid "Document"
msgstr "مُستَنَد"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:146
msgctxt "Symbol"
msgid "Manual Operation"
msgstr "عمليّة يدويَّة"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:147
msgctxt "Symbol"
msgid "Preparation"
msgstr "تحضير"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:148
msgctxt "Symbol"
msgid "Merge"
msgstr "دمج"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:149
msgctxt "Symbol"
msgid "Decision"
msgstr "قرار"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:150
msgctxt "Symbol"
msgid "Magnetic Tape"
msgstr "شريط مُمَغنَط"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:151
msgctxt "Symbol"
msgid "Display"
msgstr "العَرض"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:152
msgctxt "Symbol"
msgid "Auxiliary Operation"
msgstr "عملية مُساعدة"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:153
msgctxt "Symbol"
msgid "Manual Input"
msgstr "إدخال يدوي"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:154
msgctxt "Symbol"
msgid "Extract"
msgstr "استخراج"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:155
msgctxt "Symbol"
msgid "Terminal/Interrupt"
msgstr "نقطة اتصال/مُقاطعة"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:156
msgctxt "Symbol"
msgid "Punched Card"
msgstr "بطاقة مُثَقَّبة"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:157
msgctxt "Symbol"
msgid "Punch Tape"
msgstr "شريط مُثَقَّب"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:158
msgctxt "Symbol"
msgid "Online Storage"
msgstr "مخزن على الانترنت"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:159
msgctxt "Symbol"
msgid "Keying"
msgstr "كِتابَة"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:160
msgctxt "Symbol"
msgid "Sort"
msgstr "فَرز"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:161
msgctxt "Symbol"
msgid "Connector"
msgstr "وصلة"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:162
msgctxt "Symbol"
msgid "Off-Page Connector"
msgstr "وصلة خارج الصفحة"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:163
msgctxt "Symbol"
msgid "Transmittal Tape"
msgstr "شريط إحالة"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:164
msgctxt "Symbol"
msgid "Communication Link"
msgstr "وصلة اتصال"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:165
msgctxt "Symbol"
msgid "Collate"
msgstr "ترتيب"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:166
msgctxt "Symbol"
msgid "Comment/Annotation"
msgstr "تعليق/حاشية"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:167
msgctxt "Symbol"
msgid "Core"
msgstr "نواة"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:168
msgctxt "Symbol"
msgid "Predefined Process"
msgstr "عمليَّة مُحددة مسبقًا"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:169
msgctxt "Symbol"
msgid "Magnetic Disk (Database)"
msgstr "قرص مغناطيسي (قاعدة بيانات)"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:170
msgctxt "Symbol"
msgid "Magnetic Drum (Direct Access)"
msgstr "أسطوانة مغناطيسية (وصول مباشر)"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:171
msgctxt "Symbol"
msgid "Offline Storage"
msgstr "تخزين دون اتصال"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:172
msgctxt "Symbol"
msgid "Logical Or"
msgstr "\"أو\" المنطقيَّة"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:173
msgctxt "Symbol"
msgid "Logical And"
msgstr "\"و\" المنطقيَّة"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:174
msgctxt "Symbol"
msgid "Delay"
msgstr "تأخير"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:175
msgctxt "Symbol"
msgid "Loop Limit Begin"
msgstr "بدء حَدّ الحلقة"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:176
msgctxt "Symbol"
msgid "Loop Limit End"
msgstr "نهاية حَدّ الحلقة"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:177
msgctxt "Symbol"
msgid "Logic Symbols"
msgstr "رُمُوز منطقيَّة"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:178
msgctxt "Symbol"
msgid "Xnor Gate"
msgstr "بوابة الاختيار الحصري السالبة (Xnor)"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:179
msgctxt "Symbol"
msgid "Xor Gate"
msgstr "بوابة الفصل الإقصائي (Xor)"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:180
msgctxt "Symbol"
msgid "Nor Gate"
msgstr "بوابة الاختيار السالبة (Nor)"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:181
msgctxt "Symbol"
msgid "Or Gate"
msgstr "بوابة اختيار"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:182
msgctxt "Symbol"
msgid "Nand Gate"
msgstr "بوابة الاقتران السالبة (Nand)"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:183
msgctxt "Symbol"
msgid "And Gate"
msgstr "بوابة اقتران"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:184
msgctxt "Symbol"
msgid "Buffer"
msgstr "مخزن مؤقت رقمي"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:185
msgctxt "Symbol"
msgid "Not Gate"
msgstr "عاكس منطقي"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:186
msgctxt "Symbol"
msgid "Buffer Small"
msgstr "مخزن مؤقت رقمي صغير"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:187
msgctxt "Symbol"
msgid "Not Gate Small"
msgstr "عاكس منطقي صغير"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:188
msgctxt "Symbol"
msgid "United States National Park Service Map Symbols"
msgstr "رُمُوز خدمات خريطة المتنزهات القومية بالولايات المتحدة"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:189 ../build/share/symbols/symbols.h:190
#: ../build/share/symbols/symbols.h:770 ../build/share/symbols/symbols.h:814
msgctxt "Symbol"
msgid "Airport"
msgstr "مطار"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:191 ../build/share/symbols/symbols.h:192
msgctxt "Symbol"
msgid "Amphitheatre"
msgstr "مُدَرَّج"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:193 ../build/share/symbols/symbols.h:194
msgctxt "Symbol"
msgid "Bicycle Trail"
msgstr "درب دراجات"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:195 ../build/share/symbols/symbols.h:196
msgctxt "Symbol"
msgid "Boat Launch"
msgstr "إطلاق زورق"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:197 ../build/share/symbols/symbols.h:198
msgctxt "Symbol"
msgid "Boat Tour"
msgstr "جولة بالزورق"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:199 ../build/share/symbols/symbols.h:200
msgctxt "Symbol"
msgid "Bus Stop"
msgstr "محطة حافلات"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:201 ../build/share/symbols/symbols.h:202
msgctxt "Symbol"
msgid "Campfire"
msgstr "نار مُخيَّم"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:203 ../build/share/symbols/symbols.h:204
msgctxt "Symbol"
msgid "Campground"
msgstr "أرض مُخيَّم"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:205 ../build/share/symbols/symbols.h:206
msgctxt "Symbol"
msgid "CanoeAccess"
msgstr "وصول زورق"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:207 ../build/share/symbols/symbols.h:208
msgctxt "Symbol"
msgid "Crosscountry Ski Trail"
msgstr "درب تزلج عبر الضاحية"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:209 ../build/share/symbols/symbols.h:210
msgctxt "Symbol"
msgid "Downhill Skiing"
msgstr "التزلج على المنحدرات"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:211 ../build/share/symbols/symbols.h:212
msgctxt "Symbol"
msgid "Drinking Water"
msgstr "ماء للشرب"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:215 ../build/share/symbols/symbols.h:216
msgctxt "Symbol"
msgid "Fishing"
msgstr "صيد السمك"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:217 ../build/share/symbols/symbols.h:218
msgctxt "Symbol"
msgid "Food Service"
msgstr "خدمة الطعام"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:219 ../build/share/symbols/symbols.h:220
msgctxt "Symbol"
msgid "Four Wheel Drive Road"
msgstr "طريق دفع رُباعي"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:221 ../build/share/symbols/symbols.h:222
msgctxt "Symbol"
msgid "Gas Station"
msgstr "محطة وقود"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:223 ../build/share/symbols/symbols.h:224
msgctxt "Symbol"
msgid "Golfing"
msgstr "جولف"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:225 ../build/share/symbols/symbols.h:226
msgctxt "Symbol"
msgid "Horseback Riding"
msgstr "ركوب الخيل"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:227 ../build/share/symbols/symbols.h:228
#: ../build/share/symbols/symbols.h:447 ../build/share/symbols/symbols.h:457
msgctxt "Symbol"
msgid "Hospital"
msgstr "مستشفى"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:233 ../build/share/symbols/symbols.h:234
msgctxt "Symbol"
msgid "Litter Receptacle"
msgstr "وعاء قُمامة"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:235 ../build/share/symbols/symbols.h:236
msgctxt "Symbol"
msgid "Lodging"
msgstr "مسكن"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:237 ../build/share/symbols/symbols.h:238
#: ../build/share/symbols/symbols.h:785 ../build/share/symbols/symbols.h:829
msgctxt "Symbol"
msgid "Marina"
msgstr "مرسى بحري"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:239 ../build/share/symbols/symbols.h:240
msgctxt "Symbol"
msgid "Motorbike Trail"
msgstr "درب دراجات نارية"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:241 ../build/share/symbols/symbols.h:242
msgctxt "Symbol"
msgid "Radiator Water"
msgstr "ماء المشعاع (الرديتر)"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:243 ../build/share/symbols/symbols.h:244
#: ../build/share/symbols/symbols.h:339 ../build/share/symbols/symbols.h:366
msgctxt "Symbol"
msgid "Recycling"
msgstr "إعادة التدوير"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:247 ../build/share/symbols/symbols.h:248
msgctxt "Symbol"
msgid "Pets On Leash"
msgstr "الحوانات الأليفة مربوطة"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:249 ../build/share/symbols/symbols.h:250
msgctxt "Symbol"
msgid "Picnic Area"
msgstr "منطقة منتزه"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:251 ../build/share/symbols/symbols.h:252
msgctxt "Symbol"
msgid "Post Office"
msgstr "مكتب بريد"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:253 ../build/share/symbols/symbols.h:254
msgctxt "Symbol"
msgid "Ranger Station"
msgstr "محطة حارس غابة"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:255 ../build/share/symbols/symbols.h:256
msgctxt "Symbol"
msgid "RV Campground"
msgstr "موقف المركبات الترفيهيَّة"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:257 ../build/share/symbols/symbols.h:258
msgctxt "Symbol"
msgid "Restrooms"
msgstr "دورات المياه"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:259 ../build/share/symbols/symbols.h:260
#: ../build/share/symbols/symbols.h:663 ../build/share/symbols/symbols.h:691
msgctxt "Symbol"
msgid "Sailing"
msgstr "ركوب السفن الشراعية"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:261 ../build/share/symbols/symbols.h:262
msgctxt "Symbol"
msgid "Sanitary Disposal Station"
msgstr "محطة صرف صحي"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:263 ../build/share/symbols/symbols.h:264
msgctxt "Symbol"
msgid "Scuba Diving"
msgstr "الغوص"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:265 ../build/share/symbols/symbols.h:266
msgctxt "Symbol"
msgid "Self Guided Trail"
msgstr "درب إرشاد ذاتي"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:267 ../build/share/symbols/symbols.h:268
#: ../build/share/symbols/symbols.h:304 ../build/share/symbols/symbols.h:318
msgctxt "Symbol"
msgid "Shelter"
msgstr "ملجأ"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:269 ../build/share/symbols/symbols.h:270
msgctxt "Symbol"
msgid "Showers"
msgstr "حمامات"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:271 ../build/share/symbols/symbols.h:272
msgctxt "Symbol"
msgid "Sledding"
msgstr "تزلُّج"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:273 ../build/share/symbols/symbols.h:274
msgctxt "Symbol"
msgid "SnowmobileTrail"
msgstr "درب تزلُّج"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:275 ../build/share/symbols/symbols.h:276
msgctxt "Symbol"
msgid "Stable"
msgstr "إسطبل"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:277 ../build/share/symbols/symbols.h:278
msgctxt "Symbol"
msgid "Store"
msgstr "متجر"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:279 ../build/share/symbols/symbols.h:280
msgctxt "Symbol"
msgid "Swimming"
msgstr "سباحة"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:283 ../build/share/symbols/symbols.h:284
msgctxt "Symbol"
msgid "Emergency Telephone"
msgstr "هاتف طوارئ"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:285 ../build/share/symbols/symbols.h:286
msgctxt "Symbol"
msgid "Trailhead"
msgstr "بداية درب"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:287 ../build/share/symbols/symbols.h:288
msgctxt "Symbol"
msgid "Wheelchair Accessible"
msgstr "تسهيلات الكراسي المتحركة"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:289 ../build/share/symbols/symbols.h:290
msgctxt "Symbol"
msgid "Wind Surfing"
msgstr "ركوب القوارب الشراعية"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:291
msgctxt "Symbol"
msgid "Blank"
msgstr "فارِغة"

#: ../build/share/templates/templates.h:1
msgid "A4 leaflet 3-fold Roll"
msgstr "نشرة A4 ثلاث طيات"

#: ../build/share/templates/templates.h:1
msgid ""
"An A4 page 3-fold Roll template with guides, print marks, and marked leaflet "
"pages. Inner and outer page contents go into their respective Layers."
msgstr ""
"قالب صفحة A4 بثلاث طيات مع أدلة، علامات طباعة وصفحات النشرة المُعَلَّمَة.محتويات "
"الصفحة الداخلية والخارجية تذهب إلى الطبقات الخاصة بهما."

#: ../build/share/templates/templates.h:1
msgid "A4 leaflet 3-fold"
msgstr "نشرة A4 ثلاث طيات"

#: ../build/share/templates/templates.h:1
msgid "CD label 120x120 disc disk"
msgstr "مُلصق 120في120  CD قُرص أُسطوانة ق.م"

#: ../build/share/templates/templates.h:1
msgid "LaTeX Beamer"
msgstr "مشعاع لاتخ (LaTeX Beamer)"

#: ../build/share/templates/templates.h:1
msgid "LaTeX beamer template with helping grid."
msgstr "قالب مشعاع LaTeX مع شبكة مُساعدة."

#: ../build/share/templates/templates.h:1
msgid "LaTex LaTeX latex grid beamer"
msgstr "لاتخ LaTeX LaTex latex شبكة مشعاع"

#: ../build/share/templates/templates.h:1
msgid "Typography Canvas"
msgstr "لوحة فن صياغة الحروف"

#: ../build/share/templates/templates.h:1
msgid "Empty typography canvas with helping guidelines."
msgstr "لوحة فن صياغة الحروف فارغة مع خطوط أدلة مُساعِدة."

#: ../build/share/templates/templates.h:1
msgid "guidelines typography canvas"
msgstr "خطوط أدلة صياغة الحروف لوحة"

#: ../build/share/templates/templates.h:1
msgid "Empty sheet with no layers"
msgstr "ورقة فارغة بدون طبقات"

#: ../build/share/templates/templates.h:1
msgid "no layers empty"
msgstr "لا طبقات فارغة"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:273 ../share/ui/menus.ui:381
msgid "Zoom to 1:1"
msgstr "تكبير إلى 1:1"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:274 ../share/ui/menus.ui:386
msgid "Zoom to 1:2"
msgstr "تكبير إلى 1:2"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:275 ../share/ui/menus.ui:391
msgid "Zoom to 2:1"
msgstr "تكبير إلى 2:1"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:276
msgid "Zoom to fit selection in window"
msgstr "تكبير لملاءمة الصفحة مع عرض النافذة"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:277
msgid "Zoom to fit drawing in window"
msgstr "تكبير لملاءمة الرسم مع النافذة"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:278
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "تكبير لملاءمة الصفحة مع النافذة"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:279
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "تكبير لملاءمة الصفحة مع عرض النافذة"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:36
msgid "Align and distribute objects"
msgstr "محاذاة وتوزيع الكائنات"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:38
msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
msgstr "تحرير خصائص هذا المستند (لتُحفظ مع المستند)"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:41
msgid "Export this document or a selection as a PNG image"
msgstr "تصدير هذا المستند أو الاختيار إلى صورة PNG"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:43
msgid "Manage, edit, and apply SVG filters"
msgstr "إدارة، تحرير، وتطبيق مرشّحات SVG"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:45
msgid "Find objects in document"
msgstr "البحث عن عناصر في المستند"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:50
msgid "Manage, edit, and apply path effects"
msgstr "إدارة، تحرير، وتطبيق تأثيرات المسار"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:54
msgid "View Objects"
msgstr "اِعرض الكائنات"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:56 ../src/actions/actions-dialogs.cpp:67
msgid "Edit global Inkscape preferences"
msgstr "تحرير تفضيلات إنكسكيب الشاملة"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:58
msgid "Edit SVG fonts"
msgstr "حرّر خطوط SVG"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:62
msgid "View and select font family, font size and other text properties"
msgstr "عرض واختيار عائلة الخط، حجمه، وخصائص أخرى للنص"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:66
msgid "View and edit the XML tree of the document"
msgstr "عرض وتحرير شجرة XML لهذا المستند"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:69
msgid "Check spelling of text in document"
msgstr "تحقق هجاء النص في المستند"

#: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:70
msgid "Changed default display unit"
msgstr "تغيير وحدة العرض الافتراضية"

#: ../src/actions/actions-edit-window.cpp:65
msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
msgstr "لصق الكائنات من الحافظة إلى مكان وجود الفأرة، أو لصق النص"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:293
msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
msgstr "تحويل الاختيار إلى مستطيل مملوﺀ بنمط البلاط"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:294
msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
msgstr "إستخلاص الكائنات من نمط البلاط المملوﺀ"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:297
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "قص الاختيار إلى الحافظة"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:299
msgid "Apply the style of the copied object to selection"
msgstr "تطبيق الأسلوب من الكائن المنسوخ إلى الاختيار"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:300
msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
msgstr "ثغيير حجم الاختيار ليناسب حجم الكائن المنسوخ"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:301
msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
msgstr "تغيير حجم الإخيتار أفقيا ليناسب عرض الكائن المنسوخ"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:302
msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
msgstr "تغيير حجم الإخيتار عاموديا ليناسب عرض الكائن المنسوخ"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:303
msgid "Paste Size Separately"
msgstr "لصق الحجم على حدة"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:303
msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
msgstr "تغيير حجم كل كائن مختار ليناسب حجم الكائن المنسوخ"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:304
msgid "Paste Width Separately"
msgstr "لصق العرض على حدة"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:304
msgid ""
"Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
"object"
msgstr "تغيير حجم كل كائن أفقيا مختار ليناسب حجم الكائن المنسوخ"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:305
msgid "Paste Height Separately"
msgstr "لصق الإرتفاع على حدة"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:305
msgid ""
"Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
"object"
msgstr "تغيير حجم كل كائن عموديا مختار ليناسب حجم الكائن المنسوخ"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:306
msgid "Duplicate Selected Objects"
msgstr "اِستنساخ الكائنات المختارة"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:308
msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
msgstr "إنشاﺀ مستنسخ (نسخة مربوطة إلى الأصلي) للجسم المختار"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:309
msgid ""
"Cut the selected clones' links to the originals, turning them into "
"standalone objects"
msgstr "فكّ ارتباط المستنسخات المختارة من الأصلية، لتصبح أجساما عادية"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:311 ../share/ui/menus.ui:243
msgid "Relink to Copied"
msgstr "إعادة ربط إلى المنسوخ"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:311
msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard"
msgstr "إعادة ربط المستنسخات المختارة إلى الكائنات الحالية في الحافظة"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:312
msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
msgstr "اختيار الكائن الذي يربط المستنسخ المختار"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.h:68
msgid "Delete Items"
msgstr "حذف العناصر"

#: ../src/seahorse-viewer.c:511
msgid "Delete selected items"
msgstr "احذف العناصر المختارة"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:316
msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
msgstr "تطبيق تأثير المسار للجسم المنسوخ على الاختيار"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:317
msgid "Remove any path effects from selected objects"
msgstr "إزالة تأثيرات المسار من الكائنات المختارة"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:318
msgid "Swap fill and stroke"
msgstr "تبديل الملﺀ والحاشية"

#: ../src/actions/actions-effect.cpp:83
msgid "Remove any filters from selected objects"
msgstr "إزالة أي مرشّح من الكائنات المختارة"

#: ../src/actions/actions-file-window.cpp:115
msgid "Create new document from the default template"
msgstr "إنشاء مستند جديد من القالب الافتراضي"

#: ../src/actions/actions-file-window.cpp:116
msgid "Create new project from template"
msgstr "إنشاء مشروع جديد من قالب"

#: ../src/actions/actions-file-window.cpp:118
msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
msgstr "الارجاع إلى آخر إصدار محفوظ من المستند (التغييرات ستضيع)"

#: ../src/actions/actions-file-window.cpp:120
msgid "Save document under a new name"
msgstr "حفظ المستند باسم جديد"

#: ../src/actions/actions-file-window.cpp:121
msgid "Save a copy of the document under a new name"
msgstr "حفظ نسخة من المستند باسم جديد"

#: ../src/actions/actions-file-window.cpp:123
msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
msgstr "استيراد صورة نقطية أو SVG إلى هذا المستند "

#: ../src/actions/actions-help-url.cpp:117 ../share/ui/menus.ui:1311
msgid "Ask Us a Question"
msgstr "اطرح علينا سؤالا"

#: ../src/actions/actions-help-url.cpp:120 ../share/ui/menus.ui:1283
msgid "Keys and Mouse Reference"
msgstr "مرجع أزرار الفأرة ولوحة المفاتيح"

#: ../src/actions/actions-help-url.cpp:121 ../share/ui/menus.ui:1323
msgid "New in This Version"
msgstr "الجديد في هذا الإصدار"

#: ../src/actions/actions-help-url.cpp:123 ../share/ui/menus.ui:1229
msgid "Inkscape Manual"
msgstr "دليل إنكسكيب"

#: ../src/actions/actions-help-url.cpp:127 ../share/ui/menus.ui:1297
msgid "SVG 1.1 Specification"
msgstr "SVG 1.1 مواصفات"

#: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:199 ../share/ui/menus.ui:925
msgid "Unhide All"
msgstr "أظهِر الكل"

#: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:200 ../share/ui/menus.ui:929
msgid "Unlock All"
msgstr "فكّ قفل الكل"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:65
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:169
msgid "New layer created."
msgstr "تمّ إضافة الطبقة الجديدة"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:76
msgid "Duplicate layer"
msgstr "ضاعِف طبقة"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:77
msgid "Duplicated layer."
msgstr "الطبقة المضاعَفة."

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:80 ../src/actions/actions-layer.cpp:132
#: ../src/actions/actions-layer.cpp:168 ../src/actions/actions-layer.cpp:181
#: ../src/actions/actions-layer.cpp:211 ../src/actions/actions-layer.cpp:224
#: ../src/actions/actions-layer.cpp:294 ../src/actions/actions-layer.cpp:321
#: ../src/actions/actions-layer.cpp:352 ../src/actions/actions-layer.cpp:379
#: ../src/actions/actions-layer.cpp:407
msgid "No current layer."
msgstr "لا توجد الطبقة الحالية"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:128
#: ../src/core/undo/RemoveLayerUndoAction.cpp:27
msgid "Delete layer"
msgstr "حذف الطبقة"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:129
msgid "Deleted layer."
msgstr "طبقة المحذوفة"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:150
msgid "Hide all layers"
msgstr "أخفِ كل الطبقات"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:158
msgid "Show all layers"
msgstr " أظهِر كل الطبقات"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:193
msgid "Lock all layers"
msgstr "أقفل كل الطبقات"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:201
msgid "Unlock all layers"
msgstr "افتح قفل كل الطبقات"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:227 ../src/ui/dialog/objects.cpp:1291
msgid "Lock other layers"
msgstr "أقفل الطبقات الأخرى"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:239
msgid "Switch to next layer"
msgstr "التبديل إلى الطبقة التالية"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:240
msgid "Switched to next layer."
msgstr ".انتقلت إلى الطبقة التالية"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:242
msgid "Cannot go past last layer."
msgstr "لا يمكن الرجزه للطبقة الأخيرة."

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:254
msgid "Switch to previous layer"
msgstr "التبديل إلى الطبقة السابقة"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:255
msgid "Switched to previous layer."
msgstr ".انتقلت الى الطبقة السابقة"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:257
msgid "Cannot go before first layer."
msgstr "لا يمكن التقدم للطبقة الأولى."

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:305 ../src/actions/actions-layer.cpp:336
#, c-format
msgid "Raised layer <b>%s</b>."
msgstr "طبقة مرفوعة <b>%s</b>."

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:306
msgid "Layer to top"
msgstr "الطبقة إلى الأعلى"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:311 ../src/actions/actions-layer.cpp:342
#: ../src/actions/actions-layer.cpp:369 ../src/actions/actions-layer.cpp:396
msgid "Cannot move layer any further."
msgstr "لا يمكن تحريك الطبقة أكثر من ذلك."

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:337
msgid "Raise layer"
msgstr "رفع طبقة"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:363 ../src/actions/actions-layer.cpp:390
#, c-format
msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
msgstr "الطبقة المنخفضة <b>%s</b>."

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:364
msgid "Lower layer"
msgstr "الطبقة السفلى"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:391
msgid "Layer to bottom"
msgstr "الطبقة إلى أسفل"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:483
msgid "Create a new layer"
msgstr "إنشاء طبقة جديدة"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:486
msgid "Delete the current layer"
msgstr "إزالة الطبقة الحالية"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:487
msgid "Rename the current layer"
msgstr "إعادة تسمية الطبقة الحالية"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:489
msgid "Toggle visibility of current layer"
msgstr "تبديل إظهار للطبقة الحالية"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:490
msgid "Toggle lock on current layer"
msgstr "تبديل القفل للطبقة الحالية"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:497 ../share/ui/menus.ui:710
msgid "Move Selection to Layer..."
msgstr "اُنقل التحديد إلى الطبقة..."

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:497
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:177
msgid "Move selection to layer"
msgstr "نقل التحديد للطبقة"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:499
msgid "Raise the current layer to the top"
msgstr "رفع الطبقة الحالية للأعلى"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:500
msgid "Raise the current layer"
msgstr "رفع الطبقة الحالية"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:501
msgid "Lower the current layer"
msgstr "إنزال الطبقة الحالية"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:502
msgid "Lower the current layer to the bottom"
msgstr "إنزال الطبقة الحالية للأسفل"

#: common/tool/actions.cpp:230
msgid "Enter Group"
msgstr "الدخول إلى المجموعة"

#: ../src/actions/actions-node-align.cpp:96
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1072
msgid "Distribute selected nodes horizontally"
msgstr "توزيع العقد المختارة أفقيا"

#: ../src/actions/actions-node-align.cpp:97
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1093
msgid "Distribute selected nodes vertically"
msgstr "توزيع العقد المختارة عاموديا"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:731
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:862
msgid "Rearrange"
msgstr "إعادة الترتيب"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:766
#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:809
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:938
msgid "Remove overlaps"
msgstr "إزالة التداخل"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:802
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:731 ../share/ui/toolbar-connector.ui:148
msgid "Nicely arrange selected connector network"
msgstr "ترتيب شبكة الموصلات المختارة"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:806
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:819
msgid "Randomize centers in both dimensions"
msgstr "توزيع المراكز عشوائيا"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:232
msgid "Set mask"
msgstr "اضبط القناع"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:254
msgid "Release mask"
msgstr "أعتق القناع"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:351
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:470
msgid "Create and apply path effect"
msgstr "إنشاﺀ وتطبيق تأثير المسار"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:392
msgid "Remove mask from selection"
msgstr "أزِل القناع من التحديد"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:394 ../share/ui/toolbar-select.ui:227
msgid "Rotate selection 90° clockwise"
msgstr "تدوير التحديد 90° مع عقارب الساعة"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:395 ../share/ui/toolbar-select.ui:207
msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
msgstr "تدوير التحديد 90° عكس عقارب الساعة"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:396 ../share/ui/toolbar-select.ui:247
msgid "Flip selected objects horizontally"
msgstr "قلب الكائنات المختارة أفقيا"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:397 ../share/ui/toolbar-select.ui:266
msgid "Flip selected objects vertically"
msgstr "قلب الكائنات المختارة عموديا"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_exports__export_fields
msgid "Export ID"
msgstr "مُعرِف التصدير"

msgid "Export Background"
msgstr "تصدير الخلفية"

#. Dialog title
#: zim/gui/uiactions.py:754
msgid "Delete Page"
msgstr "احذف الصفحة"

#. Tooltip for delete button
#: src/app-window.vala:1649
msgid "Delete the selected page"
msgstr "احذف الصفحة المحددة"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:248
msgid "Create union of selected paths"
msgstr "توحيد المسارات المختارة"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:249
msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
msgstr "طرح الكائنات من بعضها في الاختيار (الأسفل طرح الأعلى) "

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:250
msgid "Create intersection of selected paths"
msgstr "إنشاﺀ المنطقة المشتركة بين المسارات في الاختيار"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:251
msgid ""
"Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
"path)"
msgstr ""
"تطبيق أو الحصرية على المسارات المختارة (الأجزاﺀ التي تنتميإلى مسار واحد فقط)"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:252
msgid "Cut the bottom path into pieces"
msgstr "تقطيع المسار السفلي إلى أجزاﺀ"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:253
msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
msgstr "تقطيع حاشية المسار السفلي إلى أجزاﺀ، وإزالة الملﺀ"

#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:37
#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:150
#: ../share/ui/toolbar-commands.ui:582
msgctxt "Verb"
msgid "Group"
msgstr "مجموعة"

#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:150
msgid "Group selected objects"
msgstr "جمع الكائنات المختارة"

#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:155
#: ../share/ui/toolbar-select.ui:315
msgid "Raise selection to top"
msgstr "رفع الاختيار للأعلى"

#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:156
#: ../share/ui/dialog-objects.glade:118 ../share/ui/toolbar-select.ui:334
msgid "Raise selection one step"
msgstr "رفع الاختيار درجة"

#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:157
#: ../share/ui/dialog-objects.glade:133 ../share/ui/toolbar-select.ui:353
msgid "Lower selection one step"
msgstr "خفض الاختيار درجة"

#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:158
#: ../share/ui/toolbar-select.ui:372
msgid "Lower selection to bottom"
msgstr "خفض الاختيار إلى الأسفل"

#: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:126
msgid "Select all objects or all nodes"
msgstr "اختيار كل الكائنات أو العقد"

#: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:127
msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
msgstr "اختيار كل الكائنات في كل الطبقات المرئية وغير المقفلة"

#: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:128
#: ../share/ui/toolbar-commands.ui:648
msgid "Fill and Stroke"
msgstr "ملء وحاشية"

#: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:130
msgid "Stroke Color"
msgstr "لون الحاشية"

#: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:131
msgid "Stroke Style"
msgstr "طراز الحاشية"

#: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:132
msgid "Object Type"
msgstr "نوع الكائن"

#: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:134
msgid "Invert in All Layers"
msgstr "عكس في كل الطبقات"

#: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:135
msgid "Deselect any selected objects or nodes"
msgstr "إزالة اختيار أي كائنات أو عقد مختارة"

#: ../src/actions/actions-text.cpp:75 ../src/text-chemistry.cpp:169
msgid "Put text on path"
msgstr "وضع نص على مستطيل"

#: ../src/actions/actions-text.cpp:76 ../src/text-chemistry.cpp:201
msgid "Remove text from path"
msgstr "إزالة النص عن المسار"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:90
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
"resize. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>اسحب</b> لإنشاء مستطيل. <b>تحكمات السحب</b> لإدارة الحواف وتغيير الحجم. "
"<b>انقر</b> للتحديد."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:91
msgid ""
"<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
"segment. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>اسحب</b> لإنشاء إهليج. <b>تحكمات السحب</b> لعمل قوس أو قطعة. <b>انقر</b> "
"للتحديد."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:92
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
"<b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>اسحب</b> لإنشاء نجمة. <b>تحكمات السحب</b> لتحرير شكل النجمة. <b>انقر</b> "
"للتحديد."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:93
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
"perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
msgstr ""
"<b>اسحب</b> لإنشاء صندوق ثلاثي الأبعاد. <b>تحكمات السحب</b> to resize in "
"perspective. <b>انقر</b> للتحديد(مع <b>Ctrl+Alt</b> للوجوه المفردة)."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:94
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
"shape. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>اسحب</b> لإنشاء لولب. <b>تحكمات السحب</b> لتحرير شكل اللولب. <b>انقر</b> "
"للتحديد."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:99 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1663
msgid ""
"<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
"then type."
msgstr "<b>انقر</b> لتحديد أو إنشاء نص, <b>اسحب</b> لإنشاء نص منساب; ثم اطبع."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:100
msgid ""
"<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
"<b>drag handles</b> to adjust gradients."
msgstr ""
"<b>اسحب</b> أو <b>أنقر مزدوجًا</b> لإنشاء تدرّج على الكائنات المحددة، <b>مقابض "
"السحب</b> لضبط التدرَجات."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:102
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
"zoom out."
msgstr ""
"<b>انقر</b> أو <b>اسحب حول منطقة ما</b> للتكبير, <b>Shift+نقرة</b> للتصغير."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:107
msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
msgstr "<b>أنقر واسحب</b> بين الأشكال لإنشاء رابط."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:109
msgid "<b>Drag</b> to erase."
msgstr "<b>جرّ</b> للإزالة."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:110
msgid "Choose a subtool from the toolbar"
msgstr "اختيار أداة فرعية من شريط الأدوات"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:361
msgid "Select and transform objects"
msgstr "اختيار وتحويل الكائنات"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:362
msgid "Edit paths by nodes"
msgstr "تحرير المسارات بواسطة العقد"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:365
msgid "Create rectangles and squares"
msgstr "إنشاﺀ مستطيلات ومربّعات"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:367
msgid "Create stars and polygons"
msgstr "إنشاء نجوم ومضلّعات"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:369
msgid "Create spirals"
msgstr "إنشاء حلزون"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:372
msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
msgstr "رسم منحنيات بيزيير وخطوط مستقيمة"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:373
msgid "Draw freehand lines"
msgstr "رسم خطوط يدوية"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:375
msgid "Create and edit text objects"
msgstr "إنشاء و تحرير الكائنات النصية"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:377
msgid "Create and edit gradients"
msgstr "إنشاء وتحرير التدرج اللوني"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:378
msgid "Create and edit meshes"
msgstr "إنشاء وتحرير الشبكات"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:379 ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:191
msgid "Pick colors from image"
msgstr "اختيار الألوان من الصورة"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:385
msgid "Create diagram connectors"
msgstr "إنشاء روابط الرسوم البيانية"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:388
msgid "Zoom in or out"
msgstr "تكبير وتصغير"

#: common/tool/actions.cpp:1239
msgid "Measure Tool"
msgstr "أداة القياس"

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:58
msgid "Getting started with Inkscape"
msgstr "الشروع بالعمل مع إنكسكيب"

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:59
msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
msgstr "استخدام أدوات الأشكال لإنشاء الأشكال وتحريرها"

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:60
msgid "Advanced Inkscape topics"
msgstr "مواضيع متقدمة في إنكسكيب"

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:62 ../share/ui/menus.ui:1258
msgid "Inkscape: Tracing Pixel Art"
msgstr "إنكسكيب: رسم رسومات نقطية"

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:63
msgid "Using the Calligraphy pen tool"
msgstr "استخدام أداة قلم خط اليد"

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:67
msgid "About Inkscape"
msgstr "عن إنكسكيب"

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:67
msgid "Inkscape version, authors, license"
msgstr "نسخة إنكسكايب، المؤلفون، الرخصة"

#: ../src/actions/actions-undo-document.cpp:96
msgid "Do again the last undone action"
msgstr "إعادة العملية التي تمّ التراجع عنها"

#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:268
msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
msgstr "إظهار أو إخفاﺀ شريط الأوامر (تحت القائمة)"

#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:269
msgid "Show or hide the snapping controls"
msgstr "إظهار أو إخفاﺀ أدوات الجذب"

#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:270
msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
msgstr "إظهار أو إخفاﺀ شريط أدوات التحّكم"

#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:271
msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
msgstr "إظهار أو إخفاﺀ علبة الأدوات الرئيسية (على اليسار)"

#: ../Pinta.Core/Actions/ViewActions.cs:83
msgid "Rulers"
msgstr "المساطر"

#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:274
msgid "Show or hide the color palette"
msgstr "إظهار أو إخفاﺀ مجموعة الألوان"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:313
msgid "Statusbar"
msgstr "شريط الحالة"

#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:275
msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
msgstr "إظهار أو إخفاﺀ شريط الحالة (في أسفل النافذة) "

#: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:127 libexif/canon/mnote-canon-tag.c:148
#: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:45
#: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:168
#: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:207 libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:39
#: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:76 libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:132
msgid "Focus Mode"
msgstr "وضع التركيز"

#: ../src/actions/actions-view-window.cpp:50
msgid "Open a new window with the same document"
msgstr "فتح نافذة جديدة لنفس المستند"

#: ../src/actions/actions-view-window.cpp:51
msgid "Switch to the previous document window"
msgstr "إنتقال إلى نافذة المستند السابقة"

#: ../src/actions/actions-view-window.cpp:52
msgid "Switch to the next document window"
msgstr "إنتقال إلى نافذة المستند التالية"

#: ../src/auto-save.cpp:155
msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
msgstr "فشل التحفيظ التلقائي! لم يتم إيجاد نوع الملف للحفظ."

#: ../src/auto-save.cpp:158 ../src/auto-save.cpp:163
#, c-format
msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
msgstr "فشل التحفيظ التلقائي! الملف %s لم يتمّ حفظه."

#: ../src/context-fns.cpp:48 ../src/context-fns.cpp:77
msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
msgstr "<b>الطبقة الحالية مخفية</b>. أظهرها لتتمكن من الرسم عليها."

#: ../src/context-fns.cpp:54 ../src/context-fns.cpp:83
msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
msgstr "<b>الطبقة الحالية مُقفلة</b>. ألغ قفلها لتتمكن من الرسم عليها."

#: ../src/desktop-events.cpp:247
msgid "Move guide"
msgstr "تحريك الدليل"

#: ../src/desktop-events.cpp:256 ../src/desktop-events.cpp:315
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:158
msgid "Delete guide"
msgstr "حذف الدليل"

#: ../src/desktop-events.cpp:293
#, c-format
msgid "<b>Guideline</b>: %s"
msgstr "<b>خط الدليل</b>: %s"

#: ../src/desktop.cpp:480
msgid "No previous transform."
msgstr "لا يوجد تحويل سابق."

#: ../src/desktop.cpp:501
msgid "No next transform."
msgstr "لا يوجد تحويل تالٍ."

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:43
msgid "Bounding box corner"
msgstr "رُكن صندوق الإحاطة"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:44
msgid "Bounding box midpoint"
msgstr "نقطة منتصف صندوق الإحاطة"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:45
msgid "Bounding box side midpoint"
msgstr "نقطة منتصف طرف صندوق الإحاطة"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:46 ../src/ui/tool/node.cpp:1685
msgid "Smooth node"
msgstr "عُقدة ناعمة"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:47
msgid "Cusp node"
msgstr "عُقدة عطفة"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:48
msgid "Line midpoint"
msgstr "نقطة مُنتصف الخط"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:49
msgid "Path intersection"
msgstr "تقاطع مسار"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:51
msgid "Convex hull corner"
msgstr "رُكن غلاف مُحدَّب"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:52
msgid "Quadrant point"
msgstr "نقطة ربع دائرة"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:55
msgid "Guide origin"
msgstr "أصل الدليل"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:56
msgid "Object rotation center"
msgstr "مركز دوران الكائن"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:57
msgid "Object midpoint"
msgstr "نقطة منتصف الكائن"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:59
msgid "Text anchor"
msgstr "مرساة النص"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:61
msgid "Multiple of grid spacing"
msgstr "مُضاعفات تباعد الشبكة"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:68
msgid "bounding box corner"
msgstr "رُكن صندوق الإحاطة"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:69
msgid "bounding box side"
msgstr "طرف صندوق الإحاطة"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:70
msgid "bounding box side midpoint"
msgstr "نقطة منتصف ركن صندوق الإحاطة"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:71
msgid "bounding box midpoint"
msgstr "نقطة منتصف صندوق الإحاطة"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:72
msgid "smooth node"
msgstr "عُقدة ناعمة"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:73
msgid "cusp node"
msgstr "عُقدة عطفة"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:74
msgid "line midpoint"
msgstr "نقطة مُنتصف الخط"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:76
msgid "path (perpendicular)"
msgstr "مسار (عمودي)"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:77
msgid "path (tangential)"
msgstr "مسار (مماسي)"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:78
msgid "path intersection"
msgstr "تقاطع مسار"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:79
msgid "guide-path intersection"
msgstr "تقاطع مسار-دليل"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:80
msgid "clip-path"
msgstr "مسار-قص"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:81
msgid "mask-path"
msgstr "مسار-قناع"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:82
msgid "quadrant point"
msgstr "نقطة ربع دائرة"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:83
#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:101
msgid "corner"
msgstr "رُكن"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:84
msgid "grid line"
msgstr "خط الشبكة"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:85
msgid "grid intersection"
msgstr "تقاطُع الشبكة"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:86
msgid "grid line (perpendicular)"
msgstr "خط الشبكة (عمودي)"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:87
msgid "guide"
msgstr "دليل"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:88
msgid "guide intersection"
msgstr "تقاطُع دليل"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:89
msgid "guide origin"
msgstr "أصل الدليل"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:90
msgid "guide (perpendicular)"
msgstr "دليل (عمودي)"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:91
msgid "grid-guide intersection"
msgstr "تقاطُع دليل-شبكة"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:92
msgid "page border"
msgstr "حُدود الصفحة"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:93
msgid "page corner"
msgstr "رُكن الصفحة"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:100
msgid "object midpoint"
msgstr "نقطة منتصف الكائن"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:102
msgid "object rotation center"
msgstr "مركز دوران الكائن"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:103
msgid "text anchor"
msgstr "مرساة النص"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:104
msgid "text baseline"
msgstr "خط الأساس للنص"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:105
msgid "constrained angle"
msgstr "زاوية مقيَّدة"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:106
msgid "constraint"
msgstr "قيد"

#: ../src/document.cpp:705 ../src/extension/implementation/script.cpp:302
#, c-format
msgid "New document %d"
msgstr "مستند جديد %d"

#: ../src/document.cpp:715
#, c-format
msgid "Memory document %d"
msgstr "مستند ذاكرة %d"

#: ../src/document.cpp:749
msgid "Memory document %1"
msgstr "مستند ذاكرة %1"

#: ../src/document.cpp:1095
#, c-format
msgid "Unnamed document %d"
msgstr "مستند غير مسمى %d"

#: ../src/event-log.cpp:186
msgid "[Unchanged]"
msgstr "[لم يعدَّل]"

#: ../src/extension/dependency.cpp:348
msgid "  description: "
msgstr "  الوصف: "

#: ../src/extension/extension.cpp:259
msgid ""
"  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
"inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
msgstr ""
"هذا يحدث بسبب ملف .inx غير صحيح لهذا الملحق. إنَّ ملف .inx غير الصالح قد يكون "
"سببه تثبيت خاطيء لإنكسكيب."

#: ../src/extension/extension.cpp:263
msgid "the XML description of it got lost."
msgstr "وصف XML الخاص به مفقود."

#: ../src/extension/extension.cpp:267
msgid "no implementation was defined for the extension."
msgstr "لم يتم تعريف تطبيق للمُلحق."

#: ../src/extension/extension.cpp:296
msgid "Extension \"%1\" failed to load because %2"
msgstr "لقد فشل تحميل المُلحق \"%1\" بسبب %2"

#: ../src/extension/extension.cpp:908
#, c-format
msgid "Could not create extension error log file '%s'"
msgstr "تعذَّرَ إنشاء ملف سجل أخطاء المُلحق '%s'"

#: ../src/extension/implementation/script.cpp:635
msgid "The output from the extension could not be parsed."
msgstr "تعذَّر تحليل مُخرجات المُلحق."

#: ../src/extension/implementation/script.cpp:814
msgid ""
"Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
"did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
"expected."
msgstr ""
"لقد تلقى إنكسكيب بيانات إضافية من نص التعليمات البرمجيَّة. النصلم يُرجع خطأ، "
"لكن هذا قد يُشير إلى أنَّ النتائج لن تكون كما هيمُتوقعة."

#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
msgid "Adaptive Threshold"
msgstr "عتبة تكييفية"

#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:51
msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)"
msgstr "تطبيق عتبة تكيفية على الصور(ة) النُقطيَّة المُحَدَّدَة"

#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
msgid "Uniform Noise"
msgstr "ضجيج منتظم"

#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
msgid "Gaussian Noise"
msgstr "الضجيج الطبيعي"

#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
msgstr "الضجيج الطبيعي المضاعف"

#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:53
msgid "Impulse Noise"
msgstr "ضجيج الاندفاع"

#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:54
msgid "Laplacian Noise"
msgstr "ضجيج لابلاس"

#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:55
msgid "Poisson Noise"
msgstr "ضجيج بواسون"

#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:62
msgid "Add random noise to selected bitmap(s)"
msgstr "إضافة ضجيج عشوائي إلى الصور(ة) النُقطيَّة المُحَدَّدَة"

#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:46
msgid "Sigma:"
msgstr "سيجما:"

#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:49
msgid "Blur selected bitmap(s)"
msgstr "تغبيش الصور(ة) النُقطيَّة المُحَدَّدَة"

#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
msgid "Cyan Channel"
msgstr "قناة المائي"

#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
msgid "Magenta Channel"
msgstr "قناة الفوشي"

#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
msgid "Yellow Channel"
msgstr "قناة الأصفر"

#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:59
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:63
msgid "Black Channel"
msgstr "قناة الأسود"

#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:60
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
msgid "Opacity Channel"
msgstr "قناة الشفافية"

#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:61
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
msgid "Matte Channel"
msgstr "قناة مُطفأ اللمعة"

#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:68
msgid "Extract specific channel from image"
msgstr "استخراج قناة مُحددة من الصورة"

#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:49
msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)"
msgstr "تطبيق أسلوب الفحم على الصور(ة) النُقطيَّة المُحَدَّدَة"

#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:60
msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity"
msgstr "تلوين الصور(ة) النُقطيَّة المُحَدَّدة بلونٍ مُحَدَّد، باستعمالِ شفافيةٍ معيَّنة"

#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:44
msgid "Adjust:"
msgstr "الضَبط:"

#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:50
msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)"
msgstr "زيادة أو تقليل التَّبايُن في الصور(ة) النُقطيَّة"

#: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:71
msgid "Top (px):"
msgstr "الأعلى (بكسل):"

#: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:72
msgid "Bottom (px):"
msgstr "الأسفل (بكسل):"

#: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:73
msgid "Left (px):"
msgstr "اليسار (بكسل):"

#: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:74
msgid "Right (px):"
msgstr "اليمين (بكسل):"

#: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:80
msgid "Crop selected bitmap(s)"
msgstr "اِقتصاص الصور(ة) النُقطيَّة المُحَدَّدَة"

#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:39
msgid "Cycle Colormap"
msgstr "َدَورَةُ خَريطةِ الألوان"

#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:47
msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)"
msgstr "تَدويرُ خرائِطِ الألوانِ للصور(ةِ) النُقطيَّةِ المُحَدَّدَة"

#: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:45
msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)"
msgstr "تقليل ضجيج الرُّقَط للصور(ة) النُقطيَّة المُحَدَّدَة"

#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:47
msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)"
msgstr "إبراز حُدُود الصور(ة) النُقطيَّة المُحَدَّدَة"

#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:49
msgid "Emboss selected bitmap(s); highlight edges with 3D effect"
msgstr "نَقش الصور(ة) النُقطيَّة المُحَدَّدَة؛ عَبر إبراز الحواف بتأثير ثُلاثيّ الأبعاد"

#: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:44
msgid "Enhance selected bitmap(s); minimize noise"
msgstr "تحسين الصور(ة) النُقطيَّة المُحَدَّدَة؛ عَبر تقليل الضجيج"

#: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:37
msgid "Equalize"
msgstr "مُعادَلَة"

#: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:44
msgid "Equalize selected bitmap(s); histogram equalization"
msgstr "مُعادَلَة الصور(ة) النُقطيَّة المُحَدَّدَة؛ عَبر مُعادَلَة المدرج التكراري"

#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:49
msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)"
msgstr "تطبيق التَّغبيش الغاوسي عَلَى الصور(ة) النُقطيَّة المُحَدَّدَة"

#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:39
msgid "Implode"
msgstr "اِنفِجار داخِلي"

#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:47
msgid "Implode selected bitmap(s)"
msgstr "تفجير الصور(ة) النُقطيَّة المُحَدَّدَة داخليًا"

#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:67
msgid "Black Point:"
msgstr "النُّقطة السوداﺀ:"

#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:46
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:68
msgid "White Point:"
msgstr "النُّقطة البيضاﺀ:"

#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:69
msgid "Gamma Correction:"
msgstr "تصحيح جاما:"

#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:75
msgid ""
"Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
"between the given ranges to the full color range"
msgstr ""
"تَسوِيَة القناة المُحَدَّدَة للصور(ة) النُقطيَّة المُحَدَّدَة عن طريق تحجيم القيم الواقعة "
"بين النطاقات المُحَدَّدَة إلى نطاق الألوان الكامل"

#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
msgid "HSB Adjust"
msgstr "ضبط HSB"

#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:52
msgid ""
"Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)"
msgstr "ضبط مقدار درجة الطيف، التشبع، والسطوع في الصور(ة) المُختارَة"

#: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:38 translate_tmp:62
msgid "Negate"
msgstr "عكس"

#: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:45
msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)"
msgstr "عكس (أخذ المعكوس) للصور(ة) النقطية المُحَدَّدَة"

#: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:45
msgid ""
"Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
"range of color"
msgstr ""
"تطبيع الصور(ة) النقطية المحددة، وتوسيع نطاق الألوان إلى أقصى حد ممكن من "
"الألوان"

#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:39
msgid "Oil Paint"
msgstr "طِلاء زيتي"

#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:47
msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils"
msgstr "تمييز الصور النقطية المحددة بحيث تظهر كأنها مطلية بالزيوت"

#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:48
msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)"
msgstr "تعديل قناة أو قنوات الشفافيَّة للصور(ة) النقطية المُحَدَّدَة"

#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:52
msgid ""
"Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised appearance"
msgstr "تغيير الإضاءة على حواف الصور(ة) النقطية المُحَدَّدَة لإنشاء مظهر بارز"

#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:50
msgid ""
"Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter"
msgstr ""
"تقليل الضجيج في الصور(ة) النقطية المُحَدَّدَة باستخدام مُرَشِّح إزالة ذَروَة الضجيج"

#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:50
msgid ""
"Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size"
msgstr "تغيير دِقة الصورة المُحَدَّدَة عن طريق تغيير حجمها إلى الحجم المُعطى بالبكسل"

#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:44
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1133
msgid "Azimuth:"
msgstr "زاوية اَلسُّمُوت:"

#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:45
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1134
msgid "Elevation:"
msgstr "الارتفاع:"

#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:46
msgid "Colored Shading"
msgstr "تظليل ملوَّن"

#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:49
msgid "Sharpen selected bitmap(s)"
msgstr "شَحذ الصور(ة) النُقطيَّة المُحَدَّدَة"

#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:41
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1724
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1728
msgid "Solarize"
msgstr "تشميس"

#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:49
msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film"
msgstr ""
"تشميس الصور(ة) النُقطيَّة المُحَدَّدَة، مثل تعريض فيلم تصوير فوتوغرافي بشكل مُفرِط"

#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:47
msgid ""
"Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of "
"the original position"
msgstr "نثر بكسلات عشوائية في الصور(ة) النُقطيَّة المُحَدَّدَة، ضمن نصف قطر مُعيَّن"

#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:41
msgid "Degrees:"
msgstr "الدرجات:"

#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:47
msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point"
msgstr "تدوير الصور(ة) النُقطيَّة المُحَدَّدَة حول نقطة مركزيَّة"

#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:48
msgid "Threshold selected bitmap(s)"
msgstr "تطبيق مستوى العتبة على الصور(ة) النُقطيَّة المُحَدَّدَة"

#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "مُرشِّح تعزيز الترددات العاليَة"

#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:54
msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms"
msgstr ""
"شحذ الصور(ة) النُقطيَّة المُحَدَّدَة باستخدام خوارزميات مُرشِّح تعزيز الترددات العاليَة"

#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:49
msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave"
msgstr "تعديل الصور(ة) النُقطيَّة المُحَدَّدَة بطول الموجة الجيبيَّة"

#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
msgid "Inset/Outset Halo"
msgstr "دخول/خروج هالة ضوئية"

#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
msgid "Width in px of the halo"
msgstr "عرض الهالة بالبكسل"

#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
msgid "Number of steps:"
msgstr "عدد الخطوات:"

#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
msgstr "عدد النُسَخ الداخلة/الخارجة للكائن المطلوب إجراؤها"

#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:140
#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:69
#: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:32
#: ../share/extensions/extrude.inx:42 ../share/extensions/frame.inx:42
#: ../share/extensions/interp.inx:17 ../share/extensions/long_shadow.inx:12
#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:36
#: ../share/extensions/voronoi_diagram.inx:33
msgid "Generate from Path"
msgstr "توليد من المسار"

#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:286
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:330
msgid "Restrict to PS level:"
msgstr "التقييد بِمُستوى PS:"

#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:287
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:331
msgid "PostScript level 3"
msgstr "المستوى الثالث من PostScript"

#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:288
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:332
msgid "PostScript level 2"
msgstr "المستوى الثاني من PostScript"

#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:290
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:334
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:226
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.h:43
msgid "Text output options:"
msgstr "خيارات إخراج النص:"

#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:292
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:336
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:228
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:494
#: ../share/extensions/other/extension-xaml/inkxaml/svg2xaml.inx:25
msgid "Convert text to paths"
msgstr "تحويل النُصوص إلى مَسارات"

#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:293
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:337
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:229
msgid "Omit text in PDF and create LaTeX file"
msgstr "إسقاط النص من الـPDF وإنشاء مِلف LaTeX"

#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:295
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:339
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:231
msgid "Rasterize filter effects"
msgstr "تنقيط تأثيرات المُرَشّح"

#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:296
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:340
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:232
msgid "Resolution for rasterization (dpi):"
msgstr "دِقَّة التنقيط (نقطة لِكُل بوصة):"

#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:307
msgid "PostScript File"
msgstr "مِلف PostScript"

#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328
#: ../share/extensions/eps_input.inx:18
msgid "Encapsulated PostScript"
msgstr "Encapsulated PostScript"

#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:350
#: ../share/extensions/eps_input.inx:17
msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)"
msgstr "Encapsulated PostScript (*.eps)"

#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:351
msgid "Encapsulated PostScript File"
msgstr "مِلف Encapsulated PostScript"

#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:222
msgid "Restrict to PDF version:"
msgstr "التقييد بإصدار PDF:"

#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:223
#: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:12
msgid "PDF 1.5"
msgstr "PDF 1.5"

#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:224
#: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:11
msgid "PDF 1.4"
msgstr "PDF 1.4"

#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:100
#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:99
msgid "Page Selector"
msgstr "مُنتَقي الصفحة"

#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:116
#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:115
msgid "Select page:"
msgstr "اِختَر الصفحة:"

#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:135
#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:134
#, c-format
msgid "out of %i"
msgstr "مِن أصل %i"

#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:318
msgid "Corel DRAW Input"
msgstr "إدخال Corel DRAW"

#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:323
msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
msgstr "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"

#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:324
msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
msgstr "فتح مِلفات محفوظة بصيغة Corel DRAW 7-X4"

#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:330
msgid "Corel DRAW templates input"
msgstr "إدخال قوالب Corel DRAW"

#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:335
msgid "Corel DRAW 7-13 template files (*.cdt)"
msgstr "Corel DRAW 7-13 template files (*.cdt)"

#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:336
msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
msgstr "فتح مِلفات محفوظة بصيغة Corel DRAW 7-13"

#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:342
msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
msgstr "إدخال ملفات التبادل المضغوطة لـCorel DRAW"

#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:347
msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (*.ccx)"
msgstr "Corel DRAW Compressed Exchange files (*.ccx)"

#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:348
msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
msgstr "فتح ملفات التبادل المضغوطة المحفوظة بصيغة Corel DRAW"

#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:354
msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
msgstr "إدخال ملفات التبادل التقديميَّة Corel DRAW"

#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:359
msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (*.cmx)"
msgstr "Corel DRAW Presentation Exchange files (*.cmx)"

#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:360
msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
msgstr "فتح ملفات التبادل التقديميَّة المحفوظة بصيغة Corel DRAW"

#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3637
msgid "EMF Input"
msgstr "إدخال EMF"

#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3642
msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
msgstr "Enhanced Metafiles (*.emf)"

#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3643
msgid "Enhanced Metafiles"
msgstr "Enhanced Metafiles"

#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3652
msgid "EMF Output"
msgstr "مُخرجات EMF"

#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3654
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3228
msgid "Convert texts to paths"
msgstr "تحويل النُصوص إلى مسارات"

#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3655
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3229
msgid "Map Unicode to Symbol font"
msgstr "تعيين الترميز الموحد إلى خط Symbol"

#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3656
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3230
msgid "Map Unicode to Wingdings"
msgstr "تعيين الترميز الموحد إلى Wingdings"

#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3657
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3231
msgid "Map Unicode to Zapf Dingbats"
msgstr "تعيين الترميز الموحد إلى Zapf Dingbats"

#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3658
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3232
msgid "Use MS Unicode PUA (0xF020-0xF0FF) for converted characters"
msgstr "استخدام MS Unicode PUA (0xF020-0xF0FF) للأحرف المُحَوَّلَة"

#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3659
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3233
msgid "Compensate for PPT font bug"
msgstr "التعويض عن خلل خط PPT"

#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3660
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3234
msgid "Convert dashed/dotted lines to single lines"
msgstr "تحويل الخطوط المتقطعة/المنقطة إلى خطوط مفردة"

#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3661
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3235
msgid "Convert gradients to colored polygon series"
msgstr "تحويل التدرجات إلى سلسلة مُضلَّعات ملونة"

#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3662
msgid "Use native rectangular linear gradients"
msgstr "استخدام التدرجات الخطية المستطيلة الأصلية"

#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3663
msgid "Map all fill patterns to standard EMF hatches"
msgstr "تعيين جميع أنماط التعبئة إلى فتحات EMF القياسية"

#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3664
msgid "Ignore image rotations"
msgstr "تجاهُل دَوَران الصورة"

#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3668
msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
msgstr "Enhanced Metafile (*.emf)"

#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3669 lib/configure.py:870
#: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:176
msgid "Enhanced Metafile"
msgstr "Enhanced Metafile"

#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:55
msgid "Diffuse Light"
msgstr "نَشر الضوء"

#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:58
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:141
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:227
msgid "Elevation (°)"
msgstr "الارتفاع (°)"

#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:59
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:142
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:228
msgid "Azimuth (°)"
msgstr "زاوية اَلسُّمُوت (°)"

#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:60
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:143
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:229
msgid "Lighting color"
msgstr "لون الإضاءة"

#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:68
msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures"
msgstr "حافة انتشار أوليَّة لاستخدامها في بناء البُنيات"

#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:137
msgid "Matte Jelly"
msgstr "هُلام غير لَّامِع"

#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:151
msgid "Bulging, matte jelly covering"
msgstr "انتفاخ ، غِطاء هُلامي غير لَّامِع"

#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:223
msgid "Specular Light"
msgstr "ضوء براق"

#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:58
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:199
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:347
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:75
msgid "Horizontal blur"
msgstr "تغبيش أُفقي"

#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:59
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:200
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:348
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:76
msgid "Vertical blur"
msgstr "تغبيش رأسي"

#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:60
msgid "Blur content only"
msgstr "تغبيش المُحتوى فقط"

#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:68
msgid "Simple vertical and horizontal blur effect"
msgstr "تأثير تغبيش رأسي وأفقي بسيط"

#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:131
msgid "Clean Edges"
msgstr "حواف نظيفة"

#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:141
msgid ""
"Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying "
"some filters"
msgstr ""
"إزالة أو تقليل التوهجات والتعرجات حول حواف الكائنات بعد التطبيق بعض المرشحات"

#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:214
msgid "Combine vertical and horizontal blur"
msgstr "الاجمع بين التغبيش الرأسي والأفقي"

#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:284
msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents"
msgstr "قناع مُغبَّش على الحُدود دون المساس بالمحتوى"

#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:343
msgid "Out of Focus"
msgstr "خارج التركيز"

#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:349
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:77
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:69
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:241
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:352
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:356
msgid "Dilatation"
msgstr "تمدُّد"

#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:350
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:78
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:70
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:100
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:242
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:353
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:357
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:218
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:296
msgid "Erosion"
msgstr "تعرِيَة"

#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:355
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:131
msgid "Blend type:"
msgstr "نوع المَزيج:"

#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:362
msgid "Blend to background"
msgstr "المَزج إلى الخلفية"

#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:372
msgid "Blur eroded by white or transparency"
msgstr "ضبابية تآكُل بسبب الأبيض أو الشفافية"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:86
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:319
msgid "Image simplification"
msgstr "تبسيط الصورة"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:87
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:320
msgid "Bump simplification"
msgstr "تبسيط النتوء"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:89
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:322
msgid "Bump source"
msgstr "مصدر النتوﺀ"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:93
msgid "Bump from background"
msgstr "نتوء من الخلفية"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:96
msgid "Lighting type:"
msgstr "نوع الإضاءة:"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:106
msgid "Light source:"
msgstr "مصدر الضوﺀ:"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:107 libexif/exif-entry.c:836
msgid "Distant"
msgstr "بعيد"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:111
msgid "Distant light options"
msgstr "خيارات الضوﺀ البعيد"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:114
msgid "Point light options"
msgstr "خيارات الضوﺀ النقطي"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:115
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:119
msgid "X location"
msgstr "مكان س"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:116
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:120
msgid "Y location"
msgstr "مكان ص"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:117
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:121
msgid "Z location"
msgstr "مكان ز"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:122
msgid "X target"
msgstr "وِجهة س"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:123
msgid "Y target"
msgstr "وِجهة ص"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:124
msgid "Z target"
msgstr "وجهة ز"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:126
msgid "Cone angle"
msgstr "زاوية المخروط"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:129
msgid "Image color"
msgstr "لون الصورة:"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:329
msgid "Blurred image"
msgstr "صورة مغبشة"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:340
msgid "Lighting blend:"
msgstr "مزج مفتِّح:"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:356
msgid "Bump color"
msgstr "لون النتوء"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:357
msgid "Revert bump"
msgstr "أعد النتوء"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:358
msgid "Transparency type:"
msgstr "نوع الشفافية:"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:76
msgid "Brilliance"
msgstr "اللمعان"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:79
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1556
msgid "Over-saturation"
msgstr "فوق الإشباع"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:89
msgid "Brightness filter"
msgstr "مرشّح السطوع"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:160
msgid "Channel Painting"
msgstr "تلوين القناة"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:182
msgid "Replace RGB by any color"
msgstr "استبدال RGB بأي لون"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:346
msgid "Shift (°)"
msgstr "تغيير (°)"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:415
msgid "Harsh light"
msgstr "ضوء عالي"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:416
msgid "Normal light"
msgstr "ضوء عادي"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:425
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1557
msgid "Blend 2:"
msgstr "مزج 2:"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:522 ../src/filter-enums.cpp:25
msgid "Component Transfer"
msgstr "نقل القطعة"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:611
msgid "Duochrome"
msgstr "ثنائي الألوان"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:615
msgid "Fluorescence level"
msgstr "مستوى الاستشعاع"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:616
msgid "Swap:"
msgstr "التبديل:"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:618
msgid "Color and alpha"
msgstr "لون وألفا"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:619
msgid "Color only"
msgstr "لون فقط"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:620
msgid "Alpha only"
msgstr "الفا فقط"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:740
msgid "Extract Channel"
msgstr "استخراج القناة"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:750
msgid "Background blend mode:"
msgstr "أسلوب مزج الخلفية:"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:755
msgid "Channel to alpha"
msgstr "القناة إلى ألفا"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:763
msgid "Extract color channel as a transparent image"
msgstr "استخراج قناة اللون كصورة شفافة"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:850
msgid "Fade to Black or White"
msgstr "تلاشي للأسود او الأبيض"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:853
msgid "Fade to:"
msgstr "تلاشي إلى:"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:864
msgid "Fade to black or white"
msgstr "تلاشي للأبيض أو الأسود"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1026
msgid "Invert channels:"
msgstr "عكس القنوات:"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1027
msgid "No inversion"
msgstr "بدون عكس"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1028
msgid "Red and blue"
msgstr "أحمر وأزرق"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1029
msgid "Red and green"
msgstr "أحمر و أخضر"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1030
msgid "Green and blue"
msgstr "أخضر وأزرق"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1032
msgid "Light transparency"
msgstr "شفافية فاتحة"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1033
msgid "Invert hue"
msgstr "عكس تدرّج الألوان"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1034
msgid "Invert lightness"
msgstr "اعكس اﻹضاءة"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1035
msgid "Invert transparency"
msgstr "اعكس الشفافية"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1175
msgid "Modify lights and shadows separately"
msgstr "ضبط الأضواء و الظلال على حدة"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1238
msgid "Lightness-Contrast"
msgstr "إضاﺀة-تباين"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1325
msgid "Red offset"
msgstr "أوفست اللون الأحمر"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1328
msgid "Green offset"
msgstr "أوفست اللون الأخضر"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1331
msgid "Blue offset"
msgstr "أوفست اللون الأزرق"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1441
msgid "Cyan offset"
msgstr "أوفست اللون السماوي"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1444
msgid "Magenta offset"
msgstr "أوفست اللون الأرجواني"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1447
msgid "Yellow offset"
msgstr "أوفست اللون الأصفر"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1571
msgid "Replace hue by two colors"
msgstr "إستبدال درجة اللون بلونين"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1637
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:611
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:887
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:774
#: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:57
msgid "Blend mode:"
msgstr "أسلوب المزج:"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1729
msgid "Moonarize"
msgstr "تقمير"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1826
msgid "Global blend:"
msgstr "المزج العام:"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1833
msgid "Glow blend:"
msgstr "مزج التوهّج:"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1838
msgid "Local light"
msgstr "ضوء محلّي"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1839
msgid "Global light"
msgstr "ضوء عام"

#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:69
msgid "Felt Feather"
msgstr "ريشة اللباد"

#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:79
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:77
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:100
msgid "Stroke:"
msgstr "الحاشية:"

#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:83
msgid "No fill"
msgstr "لا ملﺀ"

#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:89
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:202
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:95
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:717
msgid "Horizontal frequency"
msgstr "تردّد أفقي"

#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:90
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:203
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:96
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:718
msgid "Vertical frequency"
msgstr "تردّد عمودي"

#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:91
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:204
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:97
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:719
#: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:28
msgid "Complexity"
msgstr "التعقيد"

#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:196
msgid "Roughen"
msgstr "تخشين"

#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:214
msgid "Small-scale roughening to edges and content"
msgstr "تخشين قليل للأطراف والمحتوى"

#: ../src/extension/internal/filter/image.h:53
msgid "Detect:"
msgstr "الكشف:"

#: ../src/extension/internal/filter/image.h:56
msgid "Horizontal lines"
msgstr "خطوط أفقية"

#: ../src/extension/internal/filter/image.h:67
msgid "Detect color edges in object"
msgstr "كشف الحدود الملوّنة في الكائن"

#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:60
msgid "Cross-smooth"
msgstr "تنعيم التقاطع"

#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:72
msgid "Blur content"
msgstr "تغبيش المحتوى"

#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:176
msgid "Fill image"
msgstr "إملأ الصورة"

#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:177
msgid "Hide image"
msgstr "أخف الصورة"

#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:178
msgid "Composite type:"
msgstr "نوع التراكب:"

#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:190
msgid "Width 1"
msgstr "العرض 1"

#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:193
msgid "Width 2"
msgstr "العرض 2"

#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:201
msgid "Fill opacity:"
msgstr "تعبئة العتامة:"

#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:202
msgid "Stroke opacity:"
msgstr "عتامة الحاشية:"

#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:58
msgid "Noise Fill"
msgstr "تعبئة الضّجة"

#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:66
msgid "Horizontal frequency:"
msgstr "التردّد اﻷفقي:"

#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:67
msgid "Vertical frequency:"
msgstr "التردّد العمودي:"

#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:68
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:71
msgid "Complexity:"
msgstr "التعقيد:"

#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:70
msgid "Dilatation:"
msgstr "التوسع:"

#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:71
msgid "Erosion:"
msgstr "التأكل:"

#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:74
msgid "Noise color"
msgstr "لون التشويش"

#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:85
msgid "Basic noise fill and transparency texture"
msgstr "تعبئة ضجة أساسية و نسيج شفاف"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:77
#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:21
msgid "Drawing mode"
msgstr "وضع الرسم"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:78
msgid "Drawing blend:"
msgstr "خلطة الرّسم:"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:118
msgid "Chromo effect with customizable edge drawing and graininess"
msgstr "تأثير الصّبغيات مع حواف قابلة للتّخصيص و البروز"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:240
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:347
msgid "Clean-up"
msgstr "تنظيف"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:354
msgid "Melt"
msgstr "إنصهار"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:361
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:736
msgid "Image on fill"
msgstr "صورة التّعبئة"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:365
msgid "Image on stroke"
msgstr "صورة وحاشية"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:376
msgid "Convert images to duochrome drawings"
msgstr "تحويل الصّور إلى رسومات دوكروم"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:508
msgid "Electrize"
msgstr "كهرب"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:511
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:878
msgid "Effect type:"
msgstr "نوع التأثير:"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:602
msgid "Neon Draw"
msgstr "الرسم النيوني"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:604
msgid "Line type:"
msgstr "نوع الخط:"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:740
msgid "Image on points"
msgstr "صورة على النقاط"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:750
msgid "Convert image to a transparent point engraving"
msgstr "تحويل الصورة إلى نقش نقطة شفافة"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:882
msgid "Transfer type:"
msgstr "نوع النقل:"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:894
msgid "Simplify (primary)"
msgstr "تبسيط (أولي)"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:895
msgid "Simplify (secondary)"
msgstr "تبسيط (ثانوي)"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:896
msgid "Pre-saturation"
msgstr "قبل-الإشباع"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:897
msgid "Post-saturation"
msgstr "بعد-الإشباع"

#: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:60
msgid "Snow has fallen on object"
msgstr "الثلج سقط على الكائن"

#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:66
msgid "Drop Shadow"
msgstr "إسقاط الظلّ"

#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:71
msgid "Horizontal offset (px)"
msgstr "الأوفست الأفقي (بكس)"

#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:72
msgid "Vertical offset (px)"
msgstr "الأوفست الشاقةلي (بكس)"

#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:73
msgid "Shadow type:"
msgstr "نوع التظليل:"

#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:76
msgid "Outer cutout"
msgstr "المقطع الداخلي"

#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:77
msgid "Inner cutout"
msgstr "المقطع الخارجي"

#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:81
msgid "Blur color"
msgstr "لون التغبيش"

#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:83
msgid "Use object's color"
msgstr "اِستعمل لون الكائن"

#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:64
msgid "Ink Blot"
msgstr "لطخة حبر"

#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:73
msgid "Horizontal inlay:"
msgstr "البطانة الأفقية:"

#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:81
msgid "Overlapping"
msgstr "تداخل"

#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:85
msgid "Custom stroke options"
msgstr "خيارات الحاشية المخصّصة"

#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:96
msgid "Inkblot on tissue or rough paper"
msgstr "لطخة حبر على ورق خشن"

#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:136
msgid "Channel Transparency"
msgstr "شفافية القناة"

#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:150
msgid "Replace RGB with transparency"
msgstr "استبدال RGB بالشفافية"

#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:215
msgid "Light Eraser"
msgstr "ممحاة خفيفة"

#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:219
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:297
msgid "Global opacity"
msgstr "العتامة العامة"

#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:228
msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent"
msgstr "شعل الأجزاﺀ الفاتحة من الكائن شفافة تدريجيا"

#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:362
msgid "Cutout"
msgstr "إنقطاع"

#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:195
msgid "Image Import Type:"
msgstr "نوع استيراد الصورة:"

#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:202
msgid "From file"
msgstr "من ملف"

#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:203
msgid "Default import resolution"
msgstr "دقة الاستيراد الافتراضية"

#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:206
#: ../src/extension/internal/svg.h:31
msgid "Image Rendering Mode:"
msgstr "نمط تجسيد الصّورة:"

#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:207
#: ../src/extension/internal/svg.h:32
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3102
msgid "None (auto)"
msgstr "لا شيء (الافتراضي)"

#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:208
#: ../src/extension/internal/svg.h:33
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3102
msgid "Smooth (optimizeQuality)"
msgstr "ناعم (تحسين الجودة)"

#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:209
#: ../src/extension/internal/svg.h:34
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3102
msgid "Blocky (optimizeSpeed)"
msgstr "جسيم (تحسين السرعة)"

#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:212
#: ../src/extension/internal/svg.h:36
msgid "Hide the dialog next time and always apply the same actions."
msgstr "إخفاء الحوار في المرة القادمة وتطبيق نفس اﻷحداث دائما."

#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:270
msgid "GIMP Gradients"
msgstr "تدرّجات جِمْب"

#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:275
msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
msgstr "تدرج جيمب (*.ggr)"

#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:276
msgid "Gradients used in GIMP"
msgstr "تدرجّات مستعلمة في جِمْب"

#: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
msgid "Horizontal Spacing:"
msgstr "التباعد الأفقي:"

#: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
msgid "Vertical Spacing:"
msgstr "التباعد العمودي:"

#: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
msgid "Horizontal Offset:"
msgstr "توازن أفقي"

#: ../src/extension/internal/grid.cpp:199
msgid "Vertical Offset:"
msgstr "توازن عمودي"

#: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:213
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2217
#: ../share/ui/toolbar-snap.ui:244 ../share/extensions/grid_cartesian.inx:66
#: ../share/extensions/grid_isometric.inx:18
#: ../share/extensions/grid_polar.inx:36
#: common/dialogs/panel_grid_settings_base.cpp:25
#: common/eda_base_frame.cpp:1451 common/eda_base_frame.cpp:1461
#: common/eda_base_frame.cpp:1485 common/eda_base_frame.cpp:1499
#: common/eda_base_frame.cpp:1533 common/eda_base_frame.cpp:1552
#: common/tool/common_tools.cpp:610
msgid "Grids"
msgstr "الشبكات"

#: ../src/extension/internal/grid.cpp:207
msgid "Draw a path which is a grid"
msgstr "رسم على المسار الذي هو شبكة"

#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:93
msgid "LaTeX Output"
msgstr "LaTeX مخرج"

#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2089
msgid "OpenDocument Drawing Output"
msgstr "إخراج رسم المكتب المفتوح"

#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2094
msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
msgstr "رسم المكتب المفتوح (*.odg)"

#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2095
msgid "OpenDocument drawing file"
msgstr "ملف رسم المكتب المفتوح"

#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:173
msgid "PDF Import Settings"
msgstr "استيراد إعدادات PDF"

#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:240
msgctxt "PDF input precision"
msgid "rough"
msgstr "سيّء"

#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:240
msgctxt "PDF input precision"
msgid "medium"
msgstr "متوسط"

#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:241
msgctxt "PDF input precision"
msgid "fine"
msgstr "جيّد"

#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:241
msgctxt "PDF input precision"
msgid "very fine"
msgstr "جيّد جدّا"

#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:859
msgid "PDF Input"
msgstr "دخل PDF"

#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.h:32
#: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:304
#: ../share/extensions/image_embed.inx:3
msgid "Embed Images"
msgstr "دمج صور"

#: ../src/extension/internal/svg.cpp:68
msgid "SVG Input"
msgstr "مدخل SVG"

#: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
msgstr "الرسوميات المتجهية القياسية (*.svg)"

#: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
msgstr "نوع ملف إنكسايب الأصلي وحسب معايير W3C"

#: ../src/extension/internal/svg.cpp:82
msgid "SVG Output Inkscape"
msgstr "مخرج SVG إنكسكياب"

#: ../src/extension/internal/svg.cpp:87
msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
msgstr "SVG إنكسكيب (*.svg)"

#: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
msgid "SVG format with Inkscape extensions"
msgstr "صيغة SVG مع ملحقات إنكسكيب"

#: ../src/extension/internal/svg.cpp:104
#: ../share/extensions/output_scour.inx:37
msgid "SVG Output"
msgstr "مخرج SVG"

#: ../src/extension/internal/svg.cpp:109
msgid "Plain SVG (*.svg)"
msgstr "SVG عادي (*.svg)"

#: ../src/extension/internal/svg.cpp:110
msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
msgstr "صيغة الرّسومات الشّعاعية مُتغيرة الأبعاد كما هي معرفة بواسة W3C"

#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:45
msgid "SVGZ Input"
msgstr "مدخل SVGZ"

#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:52 ../src/extension/internal/svgz.cpp:65
msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
msgstr "SVG إنكسكيب المضغوط (*.svgz)"

#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:60 ../src/extension/internal/svgz.cpp:74
msgid "SVGZ Output"
msgstr "مخرج SVGZ"

#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:66
msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
msgstr "نوع ملف إنكسكيب الأصلي المضغوط مع GZip"

#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:79
msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
msgstr "SVG عادي مضغوط (*.svgz)"

#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:80
msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
msgstr "صيغة الرّسومات الشّعاعية مُتغيرة الأبعاد مضغوطة بواسطة GZip"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_r_calculator_base.cpp:74
msgid "E3"
msgstr "E3"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_r_calculator_base.cpp:77
msgid "E6"
msgstr "E6"

#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:330
msgid "VDX Input"
msgstr "VDX مدخل"

#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:342
msgid "VSDM Input"
msgstr "VSDM مدخل"

#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:347
msgid "Microsoft Visio 2013 drawing (*.vsdm)"
msgstr "رسم ميكروسوفت فيزيو 2013 (*.vsdm)"

#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:354
msgid "VSDX Input"
msgstr "VSDX مدخل"

#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:359
msgid "Microsoft Visio 2013 drawing (*.vsdx)"
msgstr "رسم ميكروسوفت فيزيو 2013 (*.vsdx)"

#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3213
msgid "WMF Input"
msgstr "WMF مدخل"

#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3226
msgid "WMF Output"
msgstr "WMF مخرج"

#: lib/configure.py:869 src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:177
msgid "Windows Metafile"
msgstr "Windows Metafile"

#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:136
msgid "WPG Input"
msgstr "WPG مدخل"

#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:142
msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
msgstr "صيغة الرّسومات الشّعاعية المستخدمة بواسطة كوريل ووردبيرفكت"

#: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:216
msgid "Is the effect previewed live on canvas?"
msgstr "هل سيتم عرض التأثير مباشرة على الإطار؟"

#: ../src/file-update.cpp:311
msgid "Convert legacy Inkscape file"
msgstr "تحويل ملف إنكسكيب قديم"

#. TRANSLATORS: Please don't translate link unless the page exists in your language. Add your language
#. code to the link this way: https://inkscape.org/[lang]/learn/faq#dpi_change
#: ../src/file-update.cpp:341
msgid ""
"<small>We've updated Inkscape to follow the CSS standard of 96 DPI for "
"better browser compatibility; we used to use 90 DPI. Digital artwork for "
"screen\n"
"display will be converted to 96 DPI without scaling and should be "
"unaffected.\n"
"Artwork drawn at 90 DPI for a specific physical size will be too small if "
"converted to 96 DPI without any scaling. There are two scaling methods:\n"
"\n"
"<b>Scaling the whole document:</b> The least error-prone method, this "
"preserves the appearance of the artwork, including filters and the position "
"of masks, etc. \n"
"The scale of the artwork relative to the document size may not be accurate.\n"
"\n"
"<b>Scaling individual elements in the artwork:</b> This method is less "
"reliable and can result in a changed appearance, \n"
"but is better for physical output that relies on accurate sizes and "
"positions (for example, for 3D printing.)\n"
"\n"
"More information about this change are available in the <a href='https://"
"inkscape.org/en/learn/faq#dpi_change'>Inkscape FAQ</a></small>"
msgstr ""
"<small>لقد حدَّثنا إنكسكيب ليتبع معيار CSS البالغ 96 نقطة لكل بوصة لتوافق أفضل "
"مع المتصفحات؛لقد اعتدنا على استخدام 90 نقطة لكل بوصة.للعرض على الشاشة  سوف "
"يُحوَّل العمل الفني الرقمي إلى 96 نقطة لكل بوصة دون تغيير الحجم ويجب ألا يتأثر "
"العمل.سيكون الحجم المادي المحدد للعمل الفني المرسوم عند 90 نقطة لكل البوصة "
"صغير جدًا إذا تم تحويله إلى 96 نقطة لكل بوصة دون أي تحجيم. هناك طريقتان "
"للتحجيم:\n"
"<b>تحجيم المستند بأكمله:</b> الطريقة الأقل عرضة للخطأ، هي تحافظ على مظهر "
"العمل الفني بما في ذلك المرشحات وموضع الأقنعة، إلخ. \n"
"قد لا يكون حجم العمل الفني بالنسبة لحجم المستند دقيق.\n"
"\n"
"<b>تحجيم العناصر بشكل فردي في العمل الفني:</b> هذه الطريقة أقل موثوقية ويمكن "
"أن تؤدي إلى تغيير المظهر، لكنها أفضل للإخراج المادي الذي يعتمد على أحجام "
"ومواضع دقيقة (على سبيل المثال للطباعة ثلاثية الأبعاد.) \n"
"\n"
"مزيد من المعلومات حول هذا التغيير متوفرة في <a href='https://inkscape.org/ar/"
"learn/faq#dpi_change'>الأسئلة الشائعة لإنكسكيب</a></small>"

#: ../src/file.cpp:133
msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
msgstr "لم يتم حفظ الملف بعد. لا يمكن إسترجاعه."

#: ../src/file.cpp:139
msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %1?"
msgstr "ستفقد التغييرات! هل أنت متأكد من إعادة تحميل المستند %1؟"

#: ../src/file.cpp:153
msgid "Document reverted."
msgstr "إسترجاع الملّف"

#: ../src/file.cpp:155
msgid "Document not reverted."
msgstr "لم يتمّ استرجاع الملف"

#: ../src/file.cpp:175
msgid "Select file to open"
msgstr "اختيار الملف لفتحه"

#: ../src/file.cpp:221
msgid "Clean up document"
msgstr "تنظيف المستند"

#: ../src/file.cpp:228
#, c-format
msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
msgstr[0] "<b>%iلم</b> تحذف أي تعريفات غير مستخدمة في &lt;defs&gt;."
msgstr[1] "حُذف <b>%iتعريف</b> واحد غير مستخدم في &lt;defs&gt;."
msgstr[2] "حُذف <b>%iتعريفان</b> غير مستخدمان في &lt;defs&gt;."
msgstr[3] "حُذفت <b>%i</b> تعاريف غير مستخدمة في &lt;defs&gt;."
msgstr[4] "حُذف <b>%i</b> تعريفًا غير مستخدم في &lt;defs&gt;."
msgstr[5] "حُذف <b>%i</b> تعاريف غير مستخدمة في &lt;defs&gt;."

#: ../src/file.cpp:233
msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
msgstr "لا وجود لتعريفات غير مستعلمة في &lt;defs&gt;."

#: ../src/file.cpp:272 ../src/file.cpp:280 ../src/file.cpp:287
#: ../src/file.cpp:293 ../src/file.cpp:298 ../src/file.cpp:309
#: ../src/file.cpp:317
msgid "Document not saved."
msgstr "الملف لم يُحفظ"

#: ../src/file.cpp:279
#, c-format
msgid ""
"File %s is write protected. Please remove write protection and try again."
msgstr ""
"الملف %s محمي من الكتابة. من فضلك قم بحذف الحماية على الكتابة ثم أعد "
"المحاولة."

#: ../src/file.cpp:286 ../src/file.cpp:316
#, c-format
msgid "File %s could not be saved."
msgstr "لم يتمّ حفظ الملف %s."

#: ../src/file.cpp:382
msgid "drawing"
msgstr "رسم"

#: ../src/file.cpp:387
msgid "drawing-%1"
msgstr "رسم-%1"

#: ../src/file.cpp:395
msgid "Select file to save a copy to"
msgstr "اختيار الملف لحفظ نسخة فيه"

#: ../src/file.cpp:396
msgid "Select file to save to"
msgstr "اختيار الملف لحفظه"

#: ../src/file.cpp:485 ../src/file.cpp:487
msgid "No changes need to be saved."
msgstr "لا حاجة للحفظ لعدم وجود تغييرات"

#: ../src/file.cpp:965 ../src/inkscape-application.cpp:888
#, c-format
msgid "Failed to load the requested file %s"
msgstr "فشل في تحميل الملف المطلوب %s"

#: ../src/filter-enums.cpp:24 libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:174
msgid "Color Matrix"
msgstr "مصفوفة الألوان"

#: ../src/filter-enums.cpp:27
msgid "Convolve Matrix"
msgstr "لفّ المصفوفة"

#: ../src/filter-enums.cpp:28
msgid "Diffuse Lighting"
msgstr "نشر الضوﺀ"

#: ../src/filter-enums.cpp:29
msgid "Displacement Map"
msgstr "خريطة الإزاحة"

#: ../src/filter-enums.cpp:36
msgid "Specular Lighting"
msgstr "بريق الضوﺀ"

#: ../src/filter-enums.cpp:45
msgid "Source Graphic"
msgstr "مصدر الرسم البياني"

#: ../src/filter-enums.cpp:46
msgid "Source Alpha"
msgstr "مصدر الألفا"

#: ../src/filter-enums.cpp:48
msgid "Background Alpha"
msgstr "خلفية الألفا"

#: ../src/filter-enums.cpp:49
msgid "Fill Paint"
msgstr "ملﺀ بالطلاﺀ"

#: ../src/filter-enums.cpp:50
msgid "Stroke Paint"
msgstr "طلاء الحاشية"

#: ../src/filter-enums.cpp:58
msgid "Saturate"
msgstr "زيادة حدّة الألوان"

#: ../src/filter-enums.cpp:59
msgid "Hue Rotate"
msgstr "تدوير تدرّج الألوان"

#: ../src/filter-enums.cpp:60
msgid "Luminance to Alpha"
msgstr "سطوع إلى ألفا"

#: src/preferences-dialog.vala:118
msgid "Lighter"
msgstr "اقتح"

#: ../src/filter-enums.cpp:97
msgctxt "Convolve matrix, edge mode"
msgid "None"
msgstr "لا شيء"

#: ../src/filter-enums.cpp:116
msgid "Erode"
msgstr "تآكل"

#: ../src/filter-enums.cpp:125
msgid "Fractal Noise"
msgstr "ضجيج كسورييات"

#: ../src/filter-enums.cpp:134
msgid "Distant Light"
msgstr "ضوﺀ بعيد"

#: ../src/filter-enums.cpp:135
msgid "Point Light"
msgstr "ضوﺀ نقطي"

#: ../src/filter-enums.cpp:136
msgid "Spot Light"
msgstr "ضوﺀ موّجه"

#: ../src/gradient-chemistry.cpp:779 ../src/gradient-drag.cpp:1233
msgid "Delete gradient stop"
msgstr "إزالة وقفة التدرّج"

#: ../src/gradient-chemistry.cpp:868 ../src/gradient-chemistry.cpp:885
#: ../src/gradient-drag.cpp:1281 ../src/ui/dialog/color-item.cpp:519
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:275 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:328
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:411
msgid "Add gradient stop"
msgstr "إضافة وقفة للتدرّج"

#: ../src/gradient-chemistry.cpp:897
msgid "Change gradient stop color"
msgstr "تغيير نهاية لون النهاية للتدرّج"

#: ../src/gradient-chemistry.cpp:1839
msgid "Invert gradient colors"
msgstr "عكس ألوان التدرّج"

#: ../src/gradient-chemistry.cpp:1865 ../src/ui/widget/gradient-editor.cpp:488
msgid "Reverse gradient"
msgstr "تدرّج معكوس"

#: ../src/gradient-drag.cpp:75 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:81
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:111
msgid "Linear gradient <b>start</b>"
msgstr "<b>بداية</b> التدرّج الخطّي"

#: ../src/gradient-drag.cpp:76 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:82
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:112
msgid "Linear gradient <b>end</b>"
msgstr "<b>نهاية</b> التدّرج الخطّي"

#: ../src/gradient-drag.cpp:77 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:83
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:113
msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
msgstr "<b>منتصف</b> التدرّج الخطّي"

#: ../src/gradient-drag.cpp:78 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:84
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:114
msgid "Radial gradient <b>center</b>"
msgstr "<b>مركز</b> التدّرج الدائري"

#: ../src/gradient-drag.cpp:79 ../src/gradient-drag.cpp:80
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:85 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:86
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:115 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:116
msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
msgstr "<b>شعاع</b> التدّرج الدائري"

#: ../src/gradient-drag.cpp:81 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:87
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:117
msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
msgstr "<b>بؤرة</b> التدّرج الدائري"

#: ../src/gradient-drag.cpp:82 ../src/gradient-drag.cpp:83
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:88 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:89
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:118 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:119
msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
msgstr "<b>منتصف</b> التدّرج الدائري"

#: ../src/gradient-drag.cpp:558
msgid "Added patch row or column"
msgstr "صفّ وعمود المسار المُضاف"

#: ../src/gradient-drag.cpp:864
msgid "Merge gradient handles"
msgstr "دمج مقابض التدرّج"

#: ../src/gradient-drag.cpp:1175
msgid "Move gradient handle"
msgstr "تحريك مقبض التدرّج"

#: ../src/gradient-drag.cpp:1517 ../src/gradient-drag.cpp:1526
#: ../src/gradient-drag.cpp:1533
msgid " (stroke)"
msgstr " (حاشية)"

#: ../src/gradient-drag.cpp:1541
#, c-format
msgid ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgid_plural ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgstr[0] ""
"نقطة التدرّج مشتركة بين <b>لا%d</b>تدرجات; اسحب مع <b>Shift</b> للفصل"
msgstr[1] ""
"نقطة التدرّج مشتركة بين <b>تدرّج واحد%d</b>; اسحب مع <b>Shift</b> للفصل"
msgstr[2] "نقطة التدرّج مشتركة بين <b>تدرجان%d</b>; اسحب مع <b>Shift</b> للفصل"
msgstr[3] "نقطة التدرّج مشتركة بين <b>%d</b> تدرّجات; اسحب مع <b>Shift</b> للفصل"
msgstr[4] "نقطة التدرّج مشتركة بين <b>%d</b> تدرّجًا; اسحب مع <b>Shift</b> للفصل"
msgstr[5] "نقطة التدرّج مشتركة بين <b>%d</b> تدرّج; اسحب مع <b>Shift</b> للفصل"

#: ../src/gradient-drag.cpp:2780
msgid "Move gradient handle(s)"
msgstr "حرّك مقبض التدرّج"

#: ../src/gradient-drag.cpp:2812
msgid "Move gradient mid stop(s)"
msgstr "حرّك مقبض وقفة نصف التدرّج"

#: ../src/gradient-drag.cpp:3165
msgid "Delete gradient stop(s)"
msgstr "إزالة وقفة التدرّج"

#: ../src/helper/save-image.cpp:33
#: ../share/extensions/image_extract_selected.inx:3
msgid "Extract Image"
msgstr "استخرج صورة"

#: ../src/inkscape-application.cpp:747
msgid "x0:y0:x1:y1"
msgstr "س0:ص0:س1:ص1"

#: ../src/inkscape.cpp:469
msgid ""
"Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
"locations:\n"
msgstr "التحفيظ التلقائي الإحتياطي للملّفات غير المحفوظة قد تمّفي هذه الأماكن:\n"

#: ../src/inkscape.cpp:470
msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
msgstr "فشل التحفيظ التلقائي الإحطياتي للملفات التالية:\n"

#: ../src/inkview-application.cpp:78
msgid "Launch in fullscreen mode"
msgstr "ابدأ في وضع ملء الشاشة"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:1155
msgid "Is visible?"
msgstr "مرئي؟"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:1189
msgid "No effect"
msgstr "لا تأثير"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:2013
#, c-format
msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
msgstr "تحرير الخاصية <b>%s</b>."

#: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:30
msgid "End path:"
msgstr "نهاية المسار:"

#: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:31
msgid "End path position:"
msgstr "موقع نهاية المسار:"

#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:64
msgid "Bend path:"
msgstr "مسار مثنيّ:"

#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:66
msgid "Width of the path"
msgstr "عرض المسار"

#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:67
msgid "W_idth in units of length"
msgstr "ال_عُرض بوحدات الطول"

#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:68
msgid "_Original path is vertical"
msgstr "المسار الأ_صلي عمودي"

#: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:71
msgid "non-zero"
msgstr "غير معدوم"

#: ../src/live_effects/lpe-bounding-box.cpp:20
#: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:34
#: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:23
msgid "Linked path:"
msgstr "المسار الموصول:"

#: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:35
#: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:45
msgid "Helper size:"
msgstr "حجم المساعد"

#: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:35
msgid "Helper size"
msgstr "حجم المساعد"

#: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:38
#: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:54
#: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:55
msgid "Change only selected nodes"
msgstr "تغيير العقد المختارة فقط"

#: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:25
msgid "Size _X:"
msgstr "عدد _س:"

#: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:26
msgid "Size _Y:"
msgstr "عدد _ص:"

#. KAL_BOTH
#: ../../magic/src/kalidescope.c:144
msgid "Kaleidoscope"
msgstr "مشكال رسم متغير الألوان"

#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:33
msgid "N_umber of paths:"
msgstr "_عدد المسارات:"

#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:25
msgid "Enable the left and right deformation paths"
msgstr "تفعيل مسارَيّ التشويه الأيمن والأيسر"

#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:26
msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
msgstr "تفعيل مسارَيّ التشويه العلوي والسفلي"

#: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:25
msgid "Reverse Second"
msgstr "اِقلب الثاني"

#: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:25
msgid "Reverses the second path order"
msgstr "يقلب ترتيب المسار الثاني"

#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:94
#: pcbnew/dialogs/dialog_tuning_pattern_properties_base.cpp:118
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:113
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:242
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:371
#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:333
msgid "Fillet"
msgstr "تقريب"

#: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:219
#: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:68
msgid "Inverse chamfer"
msgstr "شطق معكوس"

#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:206
msgid "_Teeth:"
msgstr " الأ_سنان:"

#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:206
msgid "The number of teeth"
msgstr "عدد الأسنان"

#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:207
msgid "_Phi:"
msgstr "الزاوية Phi_:"

#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:27
msgid "Trajectory:"
msgstr "مسار:"

#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:29
msgid "Steps_:"
msgstr "ال_خطوات:"

#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:29
msgid "Determines the number of steps from start to end path."
msgstr "تحديد عدد الخطوات من بداية المسار إلى نهايته"

#: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:30
#: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:57
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:144
#: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:78
msgid "Beveled"
msgstr "مشطوف"

#: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:54
msgid "Thickness of the stroke"
msgstr "ثخانة الحاشية"

#: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:55
msgid "The end shape of the stroke"
msgstr "شكل نهاية الحاشية"

#. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
#. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
#: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:56
#: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:75 ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:322
msgid "Join:"
msgstr "الربط:"

#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:362
msgid "Orientation indicator/switcher size"
msgstr "إتجاه المؤشر / حجم المُقلِّب"

#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:363
msgid "Crossing Signs"
msgstr "إشارات التقاطع"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:236
msgid "Reset grid"
msgstr "أعد ضبط الشبكة"

#: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:27
#: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:81
msgid "Open start"
msgstr "مفتوح البداية"

#: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:28
#: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:82
msgid "Open end"
msgstr "مفتوحة النهاية"

#: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:29
#: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:83
msgid "Open both"
msgstr "مفتوح الكل"

#: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:355
#: ../src/live_effects/parameter/nodesatellitesarray.cpp:363
#: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:225
#: ../src/live_effects/parameter/powerstrokepointarray.cpp:295
#: ../src/live_effects/parameter/transformedpoint.cpp:168
#: ../src/live_effects/parameter/vector.cpp:172
#: ../src/live_effects/parameter/vector.cpp:199
#: ../src/ui/knot/knot-holder-entity.cpp:139 ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:344
msgid "Move handle"
msgstr "تحريك المقبض "

#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:10
msgid "Single, stretched"
msgstr "مفرد، ممدود"

#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65
#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:11
msgid "Repeated"
msgstr "متكرر"

#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66
#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:12
msgid "Repeated, stretched"
msgstr "متكرر، ممدود"

#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73
msgid "Pattern source:"
msgstr "مصدر النموذج:"

#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73
msgid "Path to put along the skeleton path"
msgstr "المسار لوضعه إلى جانب هيكل المسار"

#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75
msgid "Width of the pattern"
msgstr "عرض النمط"

#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:76
msgid "Pattern copies:"
msgstr "نُسخ النموذج:"

#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:76
msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
msgstr "عدد نسخة النمط لوضعها إلى جانب هيكل المسار"

#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
msgstr "حجم عرض النمط بوحدات قياس طوله"

#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:81
msgid "Spa_cing:"
msgstr "ال_تباعد:"

#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:83
#, no-c-format
msgid ""
"Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are "
"limited to -90% of pattern width."
msgstr ""
"المسافة بين نُسخ النماذج. القيمة السالبة مقبولة، لكنها محدودة بـ 90% من عُرض "
"النموذج."

#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:90
msgid "Pattern is _vertical"
msgstr "النوذج _عموديّ"

#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:90
msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
msgstr "إدارة النمط ٩٠ درجة قبل التطبيق"

#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:93
msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse."
msgstr ""
"دمج إذا كانت نهاية الطرفين لا تبعد أكثر من هذا الرقم. صفر يعني عدم الدمج"

#: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:44
msgid "Envelope deformation"
msgstr "تشوّه المغلّف"

#: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:54
msgid "Select the type of deformation"
msgstr "اختر نوع التشويه"

#: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:57
msgid "Down Left"
msgstr "أسفل يسار"

#: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:58
msgid "Down Right"
msgstr "أسفل يمين"

#: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:291
msgid "Handles:"
msgstr "المقابض:"

#: ../src/live_effects/lpe-powermask.cpp:38
msgid "Set color and opacity of the background"
msgstr "تحديد لون و شفافية الخلفية"

#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:149
msgid "Spiro"
msgstr "حلزون"

#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:155
msgid "Offset points"
msgstr "نقاط الأوفست"

#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:159
#: ../share/extensions/fractalize.inx:6
msgid "Smoothness:"
msgstr "النعومة:"

#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:161
msgid "Start cap:"
msgstr "رأس البداية:"

#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:161
msgid "Determines the shape of the path's start"
msgstr "يحدّد شكل بداية المسار"

#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:164
msgid "Determines the shape of the path's end"
msgstr "يحدّد شكل نهاية المسار"

#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.h:32
#: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:176
msgid "Zero width"
msgstr "العرض صفر"

#: sys-utils/lsipc.c:196
msgid "Segment size"
msgstr "حجم المقطع"

#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:31
msgctxt "Border mark"
msgid "None"
msgstr "لا شيء"

#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:40
msgid "_Mark distance:"
msgstr "بُعد ال_علامة:"

#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:40
msgid "Distance between successive ruler marks"
msgstr "المسافة بين العلامات المتتالية للمسطرة"

#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:42
msgid "Ma_jor length:"
msgstr "الطول ال_رئيسي:"

#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:42
msgid "Length of major ruler marks"
msgstr "الطول بين العلامات الأساسية للمسطرة"

#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
msgid "Mino_r length:"
msgstr "الطول ال_ثانوي:"

#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
msgid "Length of minor ruler marks"
msgstr "الطول بين العلامات الثانوية للمسطرة"

#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:52
msgid "Major steps_:"
msgstr "ال_تدريجات الرئيسية:"

#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:52
msgid "Draw a major mark every ... steps"
msgstr "رسم علامة أساسية كل ... خطوة"

#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:54
msgid "Shift marks _by:"
msgstr "إزاحة العلامات _بـ:"

#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:54
msgid "Shift marks by this many steps"
msgstr "إزاحة العلامات بهذا مقدار من الخطوات"

#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:55
msgid "Mark direction:"
msgstr "اتجاه العلامة:"

#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:55
msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)"
msgstr "إتجاه العلامات (عند النظر إلى المسار من البداية إلى النهاية)"

#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:57
msgid "Border marks:"
msgstr "علامات الحدود:"

#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:57
msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path"
msgstr "اختر لرسم علامات في بداية و نهاية المسار"

#: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:30
msgid "Show nodes"
msgstr "إظهار العقد"

#: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:31 ../share/ui/toolbar-mesh.ui:290
msgid "Show handles"
msgstr "إظهار المقابض"

#: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:32
msgid "Show path"
msgstr "إظهار المسار"

#: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:35
msgid "Scale nodes and handles"
msgstr "تحجيم العقد والمقابض"

#: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:32
msgid "Paths separately"
msgstr "المسارات على حدة"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:34
msgid "Draw that many approximating strokes"
msgstr "رسم هذا العدد التقريبي من الحواشي"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
msgid "Maximum length of approximating strokes"
msgstr "الطول الأقصى للحواشي التقريبية"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
msgstr "التغييرات العشوائية لطول الحاشية (بالنسبة للطول الأقصى)"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)"
msgstr "عدد الحواشي المتتالية التي تتداخل (بالنسبة للطول الأقصى)"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
msgstr "التغييرات العشوائية للتداخل (بالنسبة للتداخل الأقصى)"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
msgid "Average number of tremble periods in a stroke"
msgstr "متوسط عدد الرجفات في الحاشية"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54
msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
msgstr "عدد خطوط الإنشاﺀ (التماس) لرسمها"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
msgid "Maximum length of construction lines"
msgstr "الطول الأقصى لخطوط الإنشاﺀ"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:60
msgid "Random variation of the length of construction lines"
msgstr "تغييرات عشوائية لطول خطوط الإنشاﺀ"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:65
msgid "min curvature"
msgstr "أصغر تقوس"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:66
msgid "max curvature"
msgstr "أكبر تقوس"

#: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:106
#: ../share/extensions/inset_shadow.inx:8 ../share/extensions/nicechart.inx:61
msgid "Stroke width:"
msgstr "عُرض الحاشية:"

#: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:111
msgid "Join type:"
msgstr "نوع الربط:"

#: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:111
msgid "Join type for non-smooth nodes"
msgstr "نوع الربط بالنسبة للعقد الخشنة"

#: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:43
msgid "First Knot"
msgstr "العقدة الأولى"

#: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:44
msgid "Last Knot"
msgstr "العقدة الأخيرة"

#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
msgid "N_r of generations:"
msgstr "_عدد التوليدات"

#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
msgid "Generating path:"
msgstr "المسار المولد:"

#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51
msgid "If unchecked, draw only the last generation"
msgstr "في حال إلغاء التّفعيل، سيرسم الجيل الأخير فقط"

#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:53
msgid "Reference segment:"
msgstr "القطعة المرجعية:"

#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:57
msgid "_Max complexity:"
msgstr "التعقيد الأ_قصى:"

#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:57
msgid "Disable effect if the output is too complex"
msgstr "عطّل التأثير إذا كانت النتيجة معقّدة كثيرا"

#: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:81
msgid "Change bool parameter"
msgstr "تغيير العامل البولي"

#: ../src/live_effects/parameter/enum.h:49
#: ../src/live_effects/parameter/enumarray.h:53
msgid "Change enumeration parameter"
msgstr "تغيير العامل التعديدي"

#: ../src/live_effects/parameter/originalpath.cpp:73
#: ../src/live_effects/parameter/originalsatellite.cpp:68
msgid "Select original"
msgstr "اختيار الأصلي"

#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:250
msgid "Copy path"
msgstr "نسخ المسار"

#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:262
msgid "Paste path"
msgstr "لصق المسار"

#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:571
msgid "Paste path parameter"
msgstr "لصق عامل المسار"

#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:598
#: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:134
msgid "Link path parameter to path"
msgstr "وصل عامل المسار إلى المسار"

#: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:186
msgid "Remove Path"
msgstr "احذف مسارا"

#: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:259
msgid "Move path up"
msgstr "نقل المسار للأعلى"

#: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:283
msgid "Move path down"
msgstr "نقل المسار للأسفل"

#: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:163
msgid "Change point parameter"
msgstr "تغيير عامل النقطة"

#: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:177
msgid "Change random parameter"
msgstr "تغيير عشوائي للعامل"

#: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:133
msgid "Change text parameter"
msgstr "تغيير عامل النص"

#: ../src/live_effects/parameter/transformedpoint.cpp:119
#: ../src/live_effects/parameter/vector.cpp:116
msgid "Change vector parameter"
msgstr "عدّل مُعامل الشّعاع"

#: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:92
msgid "Change unit parameter"
msgstr "تغيير عامل وحدة القياس"

#: ../src/object/box3d.cpp:238 ../src/object/box3d.cpp:1297
msgid "3D Box"
msgstr "العلبة الثلاثية البعد"

#: ../src/object/sp-anchor.cpp:148
#, c-format
msgid "to %s"
msgstr "إلى %s"

#: ../src/object/sp-anchor.cpp:152
msgid "without URI"
msgstr "بدون عنوان (URI)"

#: ../src/object/sp-flowtext.cpp:296 ../src/object/sp-text.cpp:370
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1546
msgid " [truncated]"
msgstr " [مقتطع]"

#: ../src/object/sp-guide.cpp:494
#, c-format
msgid "vertical, at %s"
msgstr "عامودي, عند %s"

#: ../src/object/sp-guide.cpp:497
#, c-format
msgid "horizontal, at %s"
msgstr "أفقي, عند %s"

#: ../src/object/sp-image.cpp:528
#, c-format
msgid "[bad reference]: %s"
msgstr "[مرجع زائف]: %s"

#: ../src/object/sp-image.cpp:529 ../src/object/sp-image.cpp:546
#, c-format
msgid "%d &#215; %d: %s"
msgstr "%d &#215; %d: %s"

#: ../src/object/sp-item.cpp:1204
#, c-format
msgid "%s; <i>clipped</i>"
msgstr "%s، <i>مقصوص</i>"

#: ../src/object/sp-item.cpp:1210
#, c-format
msgid "%s; <i>masked</i>"
msgstr "%s; <i>مقنّع</i>"

#: ../src/object/sp-item.cpp:1220
#, c-format
msgid "%s; <i>filtered (%s)</i>"
msgstr "%s; <i>مصّفى (%s)</i>"

#: ../src/object/sp-item.cpp:1222
#, c-format
msgid "%s; <i>filtered</i>"
msgstr "%s; <i>مصّفى</i>"

#: ../src/object/sp-path.cpp:77
#, c-format
msgid ", path effect: %s"
msgstr "، تأثير مسار: %s"

#: ../src/object/sp-polygon.cpp:224
msgid "<b>Polygon</b>"
msgstr "<b>مضلّع</b>"

#: ../src/object/sp-polyline.cpp:71
msgid "<b>Polyline</b>"
msgstr "<b>خطّ متعدد الأضلاع</b>"

#: ../src/object/sp-tref.cpp:229
msgid " from "
msgstr "  من"

#: ../src/object/sp-tref.cpp:235 ../src/object/sp-use.cpp:302
msgid "[orphaned]"
msgstr "[وحيد]"

#: ../src/object/sp-use.cpp:275 ../src/object/sp-use.cpp:277
#: ../src/object/sp-use.cpp:279
#, c-format
msgid "called %s"
msgstr "مسمى %s"

#: ../src/object/sp-use.cpp:279
msgid "Unnamed Symbol"
msgstr "رمز بدون اسم"

#: ../src/object/sp-use.cpp:297
#, c-format
msgid "of: %s"
msgstr "من: %s"

#: ../src/path-chemistry.cpp:87
msgid "Combining paths..."
msgstr "جار دمج المسارات..."

#: ../src/path-chemistry.cpp:197
msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
msgstr "<b>لا مسار(ات)</b> لجمعه(ا) في الاختيار"

#: ../src/path-chemistry.cpp:215
msgid "Breaking apart paths..."
msgstr "كسر المسارات..."

#: ../src/path-chemistry.cpp:297
msgid "Break apart"
msgstr "كسر المسار"

#: ../src/path-chemistry.cpp:308
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
msgstr "أختر <b>كائن(ات)</b> لتحويله(ا) إلى مسار."

#: ../src/path-chemistry.cpp:314
msgid "Converting objects to paths..."
msgstr "جار تحويل الكائنات إلى مسارات..."

#: ../src/path-chemistry.cpp:338
msgid "Object to path"
msgstr "كائن إلى مسار"

#: ../src/path-chemistry.cpp:341
msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
msgstr "<b>لا كائنات</b> لتحويلها إلى مسار في الاختيار"

#: ../src/path-chemistry.cpp:655
msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
msgstr "إختر <b>المسار(ات)</b> لعكسها"

#: ../src/path-chemistry.cpp:663
msgid "Reversing paths..."
msgstr "المسارات قيد العكس..."

#: ../src/path-chemistry.cpp:697
msgid "Reverse path"
msgstr "عكس المسار"

#: ../src/path-chemistry.cpp:700
msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
msgstr "لم يتم إخيار أي مسار للعكس"

#: ../src/path/path-boolop.cpp:74
msgid "Cut path"
msgstr "قطع المسار"

#: ../src/path/path-boolop.cpp:365
msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
msgstr "اختيار <b>على الأقل مسار واحد</b> لإجراﺀ عملية منطقية."

#: ../src/path/path-boolop.cpp:378
msgid ""
"Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, division, or path cut."
msgstr "اختيار <b>مسارين على الأقل</b> لإجراﺀ عملية طرح، قسمة أو قطع مسار."

#: ../src/path/path-object-set.cpp:69
msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
msgstr "<b>لا مسارات حاشية</b> في الاختيار."

#: ../src/path/path-object-set.cpp:73
msgid "Convert stroke to path"
msgstr "تحويل الحاشية إلى مسار"

#: ../src/path/path-object-set.cpp:85
msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
msgstr "اختيار <b>المسارات</b> لتبسيطها."

#: ../src/path/path-object-set.cpp:140
#, c-format
msgid "<b>%d</b> paths simplified."
msgstr "<b>%d</b> مسار تم تبسيطه."

#: ../src/path/path-object-set.cpp:142
msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
msgstr "<b>لا مسارات</b> لتبيسطها في الاختيار."

#: ../src/path/path-offset.cpp:443
msgid "Inset path"
msgstr "إدراج مسار"

msgid "Tracing"
msgstr "اقتفاء أثر"

#: ../src/preferences.cpp:108
msgid ""
"Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. "
msgstr "إنكسكيب سيعمل مع الإعدادات الافتراضية، والإعدادات الجديدة لن تُحفظ."

#: ../src/preferences.cpp:124
#, c-format
msgid "Cannot create profile directory %s."
msgstr "لا يمكن إنشاء دليل التعريف % s."

#: ../src/preferences.cpp:133
#, c-format
msgid "%s is not a valid directory."
msgstr "%s ليس دليلا صالحا."

#: ../src/preferences.cpp:151
#, c-format
msgid "Failed to create the preferences file %s."
msgstr "فشل إنشاء ملف التفضيلات %s."

#: ../src/preferences.cpp:187
#, c-format
msgid "The preferences file %s is not a regular file."
msgstr "ملف التفضيلات %s ليس نظامي."

#: ../src/preferences.cpp:197
#, c-format
msgid "The preferences file %s could not be read."
msgstr "لا يمكن قراءة ملف التفضيلات %s."

#: ../src/preferences.cpp:208
#, c-format
msgid "The preferences file %s is not a valid XML document."
msgstr "ملف التفضيلات %s ليس ميتند XML صالح."

#: ../src/preferences.cpp:217
#, c-format
msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file."
msgstr "الملف %s ليس بملف تفضيلات إنكسكيب."

#: ../src/rdf.cpp:220
msgid "Open Font License"
msgstr "افتح رخصة الخط"

#: ../src/rdf.cpp:272
msgid "A related resource"
msgstr "مصدر ذو صلة"

#. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
#: ../src/rdf.cpp:302
msgid "Fragment:"
msgstr "الجزء:"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:356
msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
msgstr "<b>لا شيﺀ</b> أزيل."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:417
msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
msgstr "اختيار <b>الكائنات</b> لإنشاﺀ نسخ."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:762
msgid "Select <b>some objects</b> to group."
msgstr "اختيار <b>بعض الكائنات</b> لجمعها."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:933
msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
msgstr "اختيار <b>مجموعة</b> لتفكيكها."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:939
msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
msgstr "<b>لا مجموعات</b> في الاختيار لتفكيكها."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1008 ../src/selection-chemistry.cpp:1058
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
msgstr "اختيار <b>الكائنات</b> لرفعها."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1015 ../src/selection-chemistry.cpp:1064
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1088 ../src/selection-chemistry.cpp:1143
msgid ""
"You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
msgstr "لا تستطيع رفع/خفض الكائنات من <b>مجموعات مختلفة</b> أو <b>طبقات</b>."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1051
msgctxt "Undo action"
msgid "Raise"
msgstr "رفع"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1076
msgid "Raise to top"
msgstr "رفع إلى الأعلى"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1082
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
msgstr "اختيار <b>الكائنات</b> لخفضها."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1137
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
msgstr "اختيار <b>الكائنات</b> لخفضها إلى الأسفل."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1166
msgid "Lower to bottom"
msgstr "خفض إلى الأسفل"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1330
msgid "Paste style"
msgstr "لصق الطراز"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1338
msgid "Paste live path effect"
msgstr "لصق تأثير المسار الحيّ"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1358
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
msgstr "اختيار <b>الكائنات</b> لإزالة تأثير المسار الحيّ منه."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1370
msgid "Remove live path effect"
msgstr "إزالة تأثير المسار الحيّ"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1379
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
msgstr "اختيار <b>الكائنات</b> لإزالة المرشّحات منها."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1399
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1613
msgid "Remove filter"
msgstr "إزالة المرشّح"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1408
msgid "Paste size"
msgstr "لصق الحجم"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1416
msgid "Paste size separately"
msgstr "لصق الحجم مفصولا"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1446
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
msgstr "اختيار <b>الكائنات</b> لرفعه إلى طبقة أعلى."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1471
msgid "Raise to next layer"
msgstr "رفع إلى الطبقة التالية"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1478
msgid "No more layers above."
msgstr "لا طبقات أعلى."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1492
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
msgstr "اختيار <b>الكائن</b> لنقله إلى الطبقة السابقة."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1517
msgid "Lower to previous layer"
msgstr "إنزال إلى الطبقة السابقة"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1524
msgid "No more layers below."
msgstr "لا طبقات أدنى"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1865
msgid "Remove transform"
msgstr "إزالة التحويل"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2271
msgid "Move vertically"
msgstr "تحريك عامودي"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2273
msgid "Move horizontally"
msgstr "تحريك أفقي"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2615
msgctxt "Action"
msgid "Clone"
msgstr "استنسخ"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2625
msgid "Select <b>clones</b> to relink."
msgstr "اختيار <b>المستنسخات</b> لإعادة وصلها."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2633
msgid "Copy an <b>object</b> to clipboard to relink clones to."
msgstr "نسخ <b>الكائن</b> لوصل مستنسخ إليه."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2692
msgid "<b>No clones to relink</b> in the selection."
msgstr "<b>لا مستنسخات لإعادة وصلها</b> في الإخيتار."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2694
msgid "Relink clone"
msgstr "إعادة وصل المستنسخ"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2703 ../src/selection-chemistry.cpp:2795
msgid "Select <b>clones</b> to unlink."
msgstr "اختيار <b>المستنسخات</b> لفكّ وصلتها."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2783 ../src/selection-chemistry.cpp:2821
msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
msgstr "<b>لا مستنسخات لفكّ وصلتها</b> في الاختيار."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2787
msgid "Unlink clone"
msgstr "فكّ وصلة المستنسخ"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2916
msgid ""
"The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
"defs&gt;)"
msgstr "الكائن الذي تحاول اختياره <b>ليس ظاهرا</b> (موجود في &lt;defs&gt;)"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3036
msgid "Fill between many"
msgstr "ملء بين كثير"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3524
msgid "Rendering bitmap..."
msgstr "يجسّد نقطيًا..."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3620
msgid "Create bitmap"
msgstr "إنشاء صورة نقطية"

#: ../src/selection-describer.cpp:119
msgid "root"
msgstr "جذر"

#: ../src/selection-describer.cpp:133
#, c-format
msgid "layer <b>%s</b>"
msgstr "طبقة <b>%s</b>"

#: ../src/selection-describer.cpp:135
#, c-format
msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
msgstr "طبقة <b><i>%s</i></b>"

#: ../src/selection-describer.cpp:149
#, c-format
msgid "<i>%s</i>"
msgstr "<i>%s</i>"

#: ../src/selection-describer.cpp:163
#, c-format
msgid " in group %s (%s)"
msgstr " في مجموعة %s (%s)"

#: ../src/selection-describer.cpp:192
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
msgstr "استخدم <b>Shift+D</b> لمعرفة الأصلي"

#: ../src/selection-describer.cpp:198
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
msgstr "استخدم <b>Shift+D</b> لمعرفة المسار"

#: ../src/selection-describer.cpp:204
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
msgstr "استخدم <b>Shift+D</b> لمعرفة الإطار"

#: ../src/selection-describer.cpp:230
#, c-format
msgid "; <i>%d filtered object</i> "
msgid_plural "; <i>%d filtered objects</i> "
msgstr[0] "; <i>%dلا كائنات رُشِّحت</i>"
msgstr[1] "، <i>%dكائن واحد رُشِّحت</i>"
msgstr[2] "، <i>%dكائنان رُشِّحت</i>"
msgstr[3] "، <i>%d كائنا رُشِّحت</i>"
msgstr[4] "، <i>%d كائنًا رُشِّحت</i>"
msgstr[5] "، <i>%d كائن رُشِّحت</i>"

#: ../src/selection.cpp:298 ../share/ui/menus.ui:899
msgid "Rotate 90° CW"
msgstr "دوّر 90° مع عقارب الساعة"

#: ../src/selection.cpp:300 ../share/ui/menus.ui:905
msgid "Rotate 90° CCW"
msgstr "دوّر 90° عكس عقارب الساعة"

#: ../src/seltrans.cpp:508
msgid "Set center"
msgstr "حدد المركز"

#. #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_ar.po (tuxpaint)  #-#-#-#-#
#. Stamp tool (aka Rubber Stamps)
#: ../src/seltrans.cpp:661 org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:26 ../tools.h:64
msgid "Stamp"
msgstr "ختم"

#: ../src/seltrans.cpp:879
msgid "Reset center"
msgstr "إستعادة المركز الأصلي"

#: ../src/seltrans.cpp:1512
#, c-format
msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
msgstr "تحريك <b>المركز</b> إلى %s, %s"

#: ../src/text-chemistry.cpp:80
msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
msgstr "اختيار <b>نص ومسار</b> لتركيب النص على المسار."

#: ../src/text-chemistry.cpp:85
msgid ""
"This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
"first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
msgstr ""
"الكائن النصي هذا <b>موجود أصلا على مسار</b>. أزله من المسارأولا. استخدم "
"<b>Shift+D</b> لترى مساره."

#: ../src/text-chemistry.cpp:95
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
msgstr "على النص المنساب أن يكون <b>مرئيا</b> لتمكين وضعه على المسار."

#: ../src/text-chemistry.cpp:180
msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
msgstr "اختيار <b>نص على مسار</b> لإزالته عن المسار."

#: ../src/text-chemistry.cpp:199
msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
msgstr "<b>لا نصوص على المسار</b> في هذا الاختيار."

#: ../src/text-chemistry.cpp:352 ../src/text-chemistry.cpp:420
msgid "Flow text into shape"
msgstr "إنسياب النص على الشكل"

#: ../src/text-chemistry.cpp:442
msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
msgstr "اختيار <b>نص منساب</b> لإزالة إنسيابيته."

#: ../src/text-chemistry.cpp:561
msgid "Unflow flowed text"
msgstr "إزالة إنسيايبية النص"

#: ../src/text-chemistry.cpp:655
msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
msgstr "اختيار <b>النص المنساب</b> لتحويله."

#: ../src/text-chemistry.cpp:694
msgid "Convert flowed text to text"
msgstr "تحويل النص المنساب إلى نص"

#: ../src/text-chemistry.cpp:705
msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
msgstr "<b>لا نص منساب</b> في هذا الاختيار لتحويله."

#: ../src/text-editing.cpp:43
msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
msgstr "لا يمكن تحرير <b>بيانات أحرف مستنسخة</b>."

#: ../src/trace/trace.cpp:93
msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
msgstr "اختيار <b>صورة</b> واحدة فقط لتخطيطها"

#: ../src/trace/trace.cpp:103
msgid "Select one image and one or more shapes above it"
msgstr "اختيار صورة واحدة وشكل أو أكثر فوقها"

#: ../src/trace/trace.cpp:112 ../src/trace/trace.cpp:118
msgid "Select an <b>image</b> to trace"
msgstr "اختيار <b>صورة</b> لتخطيطها"

#: ../src/trace/trace.cpp:382
msgid "Trace: Starting trace..."
msgstr "تخطيط: بدﺀ التخطيط..."

#: ../src/ui/clipboard.cpp:482 ../src/ui/clipboard.cpp:894
#: ../src/ui/clipboard.cpp:928 ../src/ui/clipboard.cpp:968
msgid "Nothing on the clipboard."
msgstr "لا شيﺀ في الحافظة"

#: ../src/ui/clipboard.cpp:730
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
msgstr "اختيار <b>الكائنات</b> للصق الطراز عليهم."

#: ../src/ui/clipboard.cpp:742 ../src/ui/clipboard.cpp:754
msgid "No style on the clipboard."
msgstr "لا طراز في الحافظة"

#: ../src/ui/clipboard.cpp:793
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
msgstr "اختيار <b>الكائنات</b> للصق الحجم عليهم."

#: ../src/ui/clipboard.cpp:801
msgid "No size on the clipboard."
msgstr "لا حجم في الحافظة."

#: ../src/ui/clipboard.cpp:855
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
msgstr "اختيار <b>الكائنات</b> للصق تأثير المسار الحيّ عليهم."

#: ../src/ui/clipboard.cpp:882
msgid "No effect on the clipboard."
msgstr "لا تأثيرات في الحافظة."

#: ../src/ui/clipboard.cpp:903 ../src/ui/clipboard.cpp:951
msgid "Clipboard does not contain a path."
msgstr "الحافظة لا تحتوي أيّ مسار."

#: src/paramwindow.c:607 src/plugins.c:1010
msgid "_Height"
msgstr "إر_تفاع"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:228 ../share/ui/menus.ui:214
msgid "Duplic_ate"
msgstr "ضاعِف"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:238 ../share/ui/menus.ui:771
msgid "_Object Properties..."
msgstr "خصائص الكائن..."

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:241 ../share/ui/menus.ui:765
msgid "_Fill and Stroke..."
msgstr "_ملء وحاشية..."

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:263 ../share/ui/menus.ui:1103
msgid "_Text and Font..."
msgstr "_نصّ وخط..."

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:264 ../share/ui/menus.ui:1168
msgid "Check Spellin_g..."
msgstr "ايقاف التدق_يق"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:276 ../share/ui/menus.ui:297
msgid "_Stroke Color"
msgstr "لون ال_حاشية"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:277 ../share/ui/menus.ui:302
msgid "Stroke St_yle"
msgstr "_طراز الحاشية"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:278 ../share/ui/menus.ui:307
msgid "_Object Type"
msgstr "_نوع الكائن"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:279 ../share/ui/menus.ui:284
msgid "Select Sa_me"
msgstr "اِختر _نفس"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:284
msgid "_Move to Layer..."
msgstr "أنقل إلى الطبقة ..."

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:314
msgid "Set Mask"
msgstr "اضبط القناع"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:317
msgid "Release Mask"
msgstr "أعتق القناع"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:350 ../share/ui/menus.ui:662
msgid "_Add Layer..."
msgstr "أضِف طبقة..."

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:353 ../share/ui/menus.ui:667
msgid "Re_name Layer..."
msgstr "أعِد تسمية الطبقة..."

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:358 ../share/ui/menus.ui:724
msgid "_Raise Layer"
msgstr "ا_رفع الطبقة"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:359 ../share/ui/menus.ui:730
msgid "_Lower Layer"
msgstr "ا_خفض الطبقة"

#: ../src/ui/desktop/document-check.cpp:71
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
"closing?</span>\n"
"\n"
"If you close without saving, your changes will be discarded."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">حفظ التغييرات في المستند \"%s\" قبل "
"الإغلاق?</span>\n"
"\n"
"اذا تمّ الإغلاق بدون الحفظ، ستخسر التغييرات."

#: ../src/ui/desktop/document-check.cpp:99
msgid "_Save as Inkscape SVG"
msgstr "_حفظ كـ SVG إنكسكيب"

#: ../src/ui/desktop/document-check.cpp:100
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
"format that may cause data loss!</span>\n"
"\n"
"Do you want to save this file as Inkscape SVG?"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">الملف \"%s\" حُفظ بهيئة يمكن أن تئدي "
"إلى خسارة البيانات!</span>\n"
"\n"
"هل تريد حفظ هذا الملف كـ SVG إنكسكيب؟"

#: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:157 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1746
msgid "Type text"
msgstr "أكتب نص"

#: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:535
msgid "Delete attribute"
msgstr "إزالة الصّفة"

#: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:556
msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
msgstr "<b>اِضغط</b> على الصفة للتحرير."

#: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:561
#, c-format
msgid ""
"Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
"commit changes."
msgstr ""
"الصّفة المختارة <b>%s</b>. اِضغط <b>Ctrl+Enter</b> عند إنتهاﺀ التحرير لإيداع "
"التغييرات."

#: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:42
msgid "Profile name:"
msgstr "اسم الشاكلة"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:116
msgid "_Symmetry"
msgstr "_ناظِر"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:129
msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
msgstr "<b>P2</b>: 180&#176; دوران"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:130
msgid "<b>PM</b>: reflection"
msgstr "<b>PM</b>:  انعكاس"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:136
msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>PMG</b>: انعكاس + 180&#176; دوران"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:139
msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
msgstr "<b>P4</b>: 90&#176; دوران"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:140
msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
msgstr "<b>P4M</b>: 90&#176; دوران + 45&#176; انعكاس"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:141
msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
msgstr "<b>P4G</b>: 90&#176; انعكاس + 90&#176; دوران"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:142
msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
msgstr "<b>P3</b>: 120&#176; دوران"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:145
msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
msgstr "<b>P6</b>: 60&#176; دوران"

#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:186
#, no-c-format
msgid "<b>Shift X:</b>"
msgstr "<b>الإزاحة س:</b>"

#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:219
#, no-c-format
msgid "<b>Shift Y:</b>"
msgstr "<b>الإزاحة ص:</b>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:251 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:403
msgid "<b>Exponent:</b>"
msgstr "<b>الدليل:</b>"

#. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:274 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:445
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:524 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:600
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:648 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:776
msgid "<small>Alternate:</small>"
msgstr "<small>البديل:</small>"

#. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:293 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:464
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:543
msgid "<small>Cumulate:</small>"
msgstr "<small>التكديس:</small>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:333
msgid "Sc_ale"
msgstr "حجّم"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:341
msgid "<b>Scale X:</b>"
msgstr "<b>تحجيم س:</b>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:372
msgid "<b>Scale Y:</b>"
msgstr "<b>تحجيم ص:</b>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:424
msgid "<b>Base:</b>"
msgstr "<b>القاعدة:</b>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:493
msgid "<b>Angle:</b>"
msgstr "<b>الزاوية:</b>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:564
msgid "_Blur & opacity"
msgstr "ال_غشاوة والشفافية"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:573
msgid "<b>Blur:</b>"
msgstr "<b>الغشاوة:</b>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:621
msgid "<b>Opacity:</b>"
msgstr "<b>الشفافية:</b>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:673
msgid "Initial color: "
msgstr "لون البداية:"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:694
msgid "<b>H:</b>"
msgstr "<b>ط:</b>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:729
msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
msgstr "تغيير تشبع اللون بواسطة هذه النسبة  لكل صف"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:735
msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
msgstr "تغيير تشبع اللون بواسطة هذه النسبة  لكل عمود"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:741
msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
msgstr "حدد تشبع اللون بشكل عشوائي بهذه النسبة"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:817
msgid "1. Pick from the drawing:"
msgstr "1. التقاط من الرسمة:"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:844
msgid "Pick the Red component of the color"
msgstr "التقاط المكوّن الأحمر للون"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:851
msgid "Pick the Green component of the color"
msgstr "التقاط المكوّن الأخضر للون"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:858
msgid "Pick the Blue component of the color"
msgstr "التقاط المكوّن الأزرق للون"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:865
msgid "Pick the hue of the color"
msgstr "التقاط درجة اللون "

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:872
msgid "Pick the saturation of the color"
msgstr "التقاط درجة تشبع اللون"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:879
msgid "Pick the lightness of the color"
msgstr "التقاط إضائة اللون"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:912
msgid "Randomize:"
msgstr "عشوائي:"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:923
msgid "Invert:"
msgstr "عكس:"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:927
msgid "Invert the picked value"
msgstr "اعكس اللون المختار"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1095
msgid "Rows, columns: "
msgstr "الصفوف، الأعمدة:"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1106
msgid "Width, height: "
msgstr "عرض، ارتفاع:"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1152
msgid " <b>_Create</b> "
msgstr "<b>_انشاء</b> "

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1179
msgid " Re_move "
msgstr "أ_زل"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1236
msgid "<small>Nothing selected.</small>"
msgstr "<small>لم يتمّ اختيار شيﺀ.</small>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1242
msgid "<small>More than one object selected.</small>"
msgstr "<small>تمّ اختيار أكثر من كائن واحد.</small>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1249
#, c-format
msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
msgstr "<small>الكائن لديه <b>%d</b> بلاطة مستنسخة.</small>"

#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:366
msgid "Set stroke color to none"
msgstr "تحديد لون الحاشية إلى لا شئ"

#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:366
msgid "Set fill color to none"
msgstr "تحديد لون الطلاﺀ إلى لا شئ"

#: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:45
msgid "About _Memory"
msgstr "حول ال_ذاكرة"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
msgid "Show or hide guides"
msgstr "إظهار أو إخفاﺀ المعالم"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:194
msgid "Guide co_lor:"
msgstr "لون خط المعلَم"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:194
msgid "Guideline color"
msgstr "لون خط المعلم"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:194
msgid "Color of guidelines"
msgstr "لون خطوط المعالم"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
msgid "Highlighted guideline color"
msgstr "لون خط المعلم المُبرز"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
msgstr "لون خط المعلم عندما يمرّ عليه مؤشر الفأرة"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201
msgctxt "Grid"
msgid "_Remove"
msgstr "أ_زِل"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201
msgid "Remove selected grid."
msgstr "إزالة الشبكة المختارة"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:332
#: ../src/ui/toolbar/page-toolbar.cpp:378
msgid "Set page size"
msgstr "تحديد حجم الصفحة"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:591
msgid "<b>Guides</b>"
msgstr "<b>المعالم</b>"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:731
msgid "Link Color Profile"
msgstr "وصلة إلى شاكلة اللون"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:801
msgid "Remove linked color profile"
msgstr "إزالة شاكلة اللون الموصولة"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:822
msgid "<b>Linked Color Profiles:</b>"
msgstr "<b>شاكلات الألوان الموصولة:</b>"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:824
msgid "<b>Available Color Profiles:</b>"
msgstr "<b>شاكلات الألوان الموجودة:</b>"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:918
msgid "<b>External script files:</b>"
msgstr "<b>ملفات البرمجة النصيّة الخارجية:</b>"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:920
msgid "Add the current file name or browse for a file"
msgstr "إضافة اسم الملف الحالي أو البحث عن ملف"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1025
msgid "<b>Content:</b>"
msgstr "<b>المحتويات:</b>"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1091
msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
msgstr "<b>مُدخلات جسم دبلن</b>"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1122
msgid "_Save as default"
msgstr "ا_حفظ كافتراضي"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1124
msgid "Use _default"
msgstr "استعمل الا_فتراضي"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1141
msgid "<b>License</b>"
msgstr "<b>رُخص</b>"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1175
msgid "Add external script..."
msgstr "إضافة برنامج نصّي خارجي"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1267
msgid "Remove external script"
msgstr "إزالة البرنامج النصّي الخاجي"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1477
msgid "<b>Creation</b>"
msgstr "<b>إنشاﺀ</b>"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1479
msgid "<b>Defined grids</b>"
msgstr "<b>الشبكات المعرّفة</b>"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1708
msgid "Create new grid"
msgstr "إنشاء شبكة جديدة"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1719
msgid "Remove grid"
msgstr "إزالة الشبكة"

#
# File: ../src/display/canvas-grid.cpp, line: 306
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1774
msgid "Makes the grid available for working with on the canvas."
msgstr "جعل الشبكة مُتاحة للعمل معها على اللوحة."

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1778
msgid "Snap to visible _grid lines only"
msgstr "الانطباق على خطوط ال_شبكة المرئيَّة فقط"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1779
msgid ""
"When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones "
"will be snapped to"
msgstr ""
"عند التصغير، لن يتم عرض جميع خطوط الشبكة. سيتم الانطباق فقط للمرئيّ منها"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1784
msgid ""
"Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
"to invisible grids."
msgstr ""
"تحديد ما إذا كانت الشبكة معروضة أم لا. الكائنات ستظل تنطبق على الشبكة غير "
"المرئيَّة."

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1805
msgid "_Show dots instead of lines"
msgstr "إظهار _نُقاط بدلاً من الخطوط"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1805
msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
msgstr "في حالة التعيين، تُعرض النُقاط عند نُقاط الشبكة بدلاً من خطوط الشبكة"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1809
msgid "Align to page:"
msgstr "مُحاذاة للصفحة:"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1877
msgid "Grid _units:"
msgstr "_وحدات الشبكة:"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1879
msgid "_Origin X:"
msgstr "ال_أصل س:"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1879
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2136
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2153
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2183
msgid "X coordinate of grid origin"
msgstr "إحداثيات-س لأصل الشبكة"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1882
msgid "O_rigin Y:"
msgstr "الأ_صل ص:"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1882
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2137
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2154
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2184
msgid "Y coordinate of grid origin"
msgstr "إحداثيات-ص لأصل الشبكة"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1885
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2139
msgid "Distance between horizontal grid lines"
msgstr "المسافة بين الخطوط الأفقية للشبكة"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1888
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2138
msgid "Distance between vertical grid lines"
msgstr "المسافة بين الخطوط العمودية للشبكة"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1905
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2158
msgid "Angle of x-axis"
msgstr "زاوية المحور-س"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1907
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2159
msgid "Angle of z-axis"
msgstr "زاوية المحور-ع"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1909
msgid "Minor grid line _color:"
msgstr "_لون خط الشبكة الثانويَّة:"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1909
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2118
msgid "Minor grid line color"
msgstr "لون خط الشبكة الثانويَّة"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1909
msgid "Color of the minor grid lines"
msgstr "لون خطوط الشبكة الثانويَّة"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1912
msgid "Ma_jor grid line color:"
msgstr "لون خط الشبكة ال_أساسيَّة:"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1912
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2120
msgid "Major grid line color"
msgstr "لون خط الشبكة الأساسيَّة"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1913
msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
msgstr "لون خطوط الشبكة الأساسيَّة (البارزة)"

#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:250
msgid "Number of lines"
msgstr "عدد الأسطر"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:2016
msgid "Spacing _X:"
msgstr "تباعُد _س:"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:2017
msgid "Spacing _Y:"
msgstr "تباعُد _ص:"

#: ../src/ui/dialog/export-batch.cpp:636
msgid "No items selected."
msgstr "لا عنصر مختار."

#: ../src/Exporter.vala:299
msgid "Exporting"
msgstr "يصدّر"

#: ../src/ui/dialog/export-single.cpp:629
msgid "Exporting %1 (%2 x %3)"
msgstr "تصدير %1 (%2 x %3)"

#: ../src/ui/dialog/export-single.cpp:723
msgid "Select a filename for exporting"
msgstr "اختر اسم ملف للتصدير"

#: ../src/ui/dialog/export.cpp:210
msgid "The chosen area to be exported is invalid."
msgstr "المنطقة المختارة للتصدير غير متاحة."

#: ../src/ui/dialog/export.cpp:211
msgid "The chosen area to be exported is invalid"
msgstr "المنطقة المختارة للتصدير غير متاحة"

#: ../src/ui/dialog/export.cpp:215 ../src/ui/dialog/export.cpp:327
msgid "You have to enter a filename."
msgstr "يجب أن تدخل اسم الملف."

#: ../src/ui/dialog/export.cpp:216 ../src/ui/dialog/export.cpp:328
msgid "You have to enter a filename"
msgstr "يجب أن تدخل اسم الملف"

#: ../src/ui/dialog/export.cpp:281
msgid "Export aborted."
msgstr "ألغي التصدير"

#: ../src/ui/dialog/export.cpp:286 ../src/ui/dialog/export.cpp:435
#, c-format
msgid "Drawing exported to <b>%s</b>."
msgstr "صُدِّر الرسم إلى <b>%s</b>."

#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:182
msgid "Enable preview"
msgstr "تفعيل المعاينة"

#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:237
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:257
msgid "All Inkscape Files"
msgstr "كل ملفات إنكسكيب"

#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:239
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:259
msgid "All Vectors"
msgstr "كل الرسومات المتجهية"

#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:240
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:260
msgid "All Bitmaps"
msgstr "كل الصور النقطية"

#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:331
msgid "Append filename extension automatically"
msgstr "إضافة نوع الملف تلقائيا"

#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:513
msgid "Guess from extension"
msgstr "إحزر من الإسم"

#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:385
msgid "All Executable Files"
msgstr "جميع الملفات التنفيذية"

#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:55
msgid "Stroke _paint"
msgstr "_طلاﺀ الحاشية"

#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:56
msgid "Stroke st_yle"
msgstr "_طراز الحاشية"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:526
#: ../share/extensions/grid_polar.inx:8
msgctxt "Label"
msgid "None"
msgstr "لا شيء"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:758
msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
msgstr "هذه المصفاة لا تحتاج إلى أي متغيّرات"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1114
msgid "Light Source:"
msgstr "مصدر الضوﺀ:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1133
msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
msgstr "زاوية إتجاه مصدر الضوﺀ على مسطّح س ص، بالدرجات"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1134
msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
msgstr "زاوية إتجاه مصدر الضوﺀ على مسطّح ص ز، بالدرجات"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1144
msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
msgstr "قيمة الأس الذي يتحكم في تركيز مصدر الضوﺀ"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1146
msgid ""
"This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the "
"light source and the point to which it is pointing at) and the spot light "
"cone. No light is projected outside this cone."
msgstr ""
"هذه الزاوية بين محاور الضوﺀ الموّجه (يعني المحور بين مصدر الضوﺀ والنقطةالموّجه "
"إليها) ومخروط الضوﺀ الموّجه. لا صدور للضوﺀ من خارج هذا المخروط"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1208
msgid "New light source"
msgstr "مصدر ضوﺀ جديد"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1396
msgid "Rename filter"
msgstr "تغيير اسم المرشّح"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1454
msgid "Apply filter"
msgstr "تطبيق المرشّح"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1635
msgid "Duplicate filter"
msgstr "ضاعِف المرشّح"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1743
msgid "_Effect"
msgstr "تأ_ثير"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1889
msgid "Remove filter primitive"
msgstr "إزالة المصفاة البدائية"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2405
msgid "Remove merge node"
msgstr "إزالة دمج العقدة"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2522
msgid "Reorder filter primitive"
msgstr "أعد ترتيب مبدئيات المرشحات"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2697
msgid "Add Effect:"
msgstr "أضِف التأثير:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2945
msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
msgstr "إحداثيات س للزاوية اليسرى لمنطقة تأثير المصفاة"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2945
msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
msgstr "إحداثيات ص للزاوية اليسرى لمنطقة تأثير المصفاة"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2946
msgid "Width of filter effects region"
msgstr "عرض منطقة تأثير المصفاة"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2946
msgid "Height of filter effects region"
msgstr "إرتفاع منطقة تأثير المصفاة"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2953
msgid ""
"Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that "
"a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent "
"convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be "
"performed without specifying a complete matrix."
msgstr ""
"يشير إلى نوع العملية على المصفوفة. الكلمة الرئيسية 'مصفوفة' تشير إلىأن قِيَم "
"مصفوفة بحجم 5x4 معطاة. الكلمات الأخرى تمثّلوسائل مختصرة للعمليات شائعة "
"الإستخدام على الألوانلتستخدم بدون تحديد المصفوفة كاملة."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2954
msgid "Value(s):"
msgstr "القيم(ة):"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2969
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2970
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2971
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2972
msgid ""
"If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using "
"the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel "
"values of the first and second inputs respectively."
msgstr ""
"إذا تمّ اختيار العملية الحسابية، فإن كل بكسل سيتمّ حسابهبإستعمال المعادلة "
"ك١*ي١*ي٢ + ك٢*ي١ + ك٣*ي٢ + ك٤ حيث ي١هي قيمة البكسل الأول و ي٢ هي قيمة الثاني."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2970
msgid "K2:"
msgstr "ك2:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2971
msgid "K3:"
msgstr "ك3:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2972
msgid "K4:"
msgstr "ك4:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2975
msgid "width of the convolve matrix"
msgstr "عرض المصفوفة الإلتفافية"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2975
msgid "height of the convolve matrix"
msgstr "طول المصفوفة الإلتفافية"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2976
msgid ""
"X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
"applied to pixels around this point."
msgstr ""
"إحداثيات س لنقطة الهدف في المصفوفة الإلتفافية. الإلتفاف يتمّتطبيقه على كل "
"بكسل حول هذه النقطة"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2976
msgid ""
"Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
"applied to pixels around this point."
msgstr ""
"إحداثيات ص لنقطة الهدف في المصفوفة الإلتفافية. الإلتفاف يتمّ تطبيقه على كل "
"بكسل حول هذه النقطة."

#. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2978
msgid "Kernel:"
msgstr "النواة:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2978
msgid ""
"This matrix describes the convolve operation that is applied to the input "
"image in order to calculate the pixel colors at the output. Different "
"arrangements of values in this matrix result in various possible visual "
"effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to "
"the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value "
"would lead to a common blur effect."
msgstr ""
"هذه المصفوفة تحدد العملية الإلتفافية التي يتم تطبيقها على الصورة المعطاة "
"ليمكن حساب ألوان البكسل في النتيجة. التلاعب في القيم في هذه المصفوفة ينتج "
"عنه مؤثرات بصرية مختلفة. مصفوفة الهوية تؤدي إلى تأثير غباش الحركة(متوازي لخط "
"المصفوفة) بينما مصفوفة مملوؤة بقيم غير الصفر سينتج غباشا عاديا"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2980
msgid "Divisor:"
msgstr "القاسم:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2980
msgid ""
"After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that "
"number is divided by divisor to yield the final destination color value. A "
"divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening "
"effect on the overall color intensity of the result."
msgstr ""
"بعد تطبيق هذه مصفوفة النواة إلى الصورة المعطاة ينتج رقما، تيمّ قسمةهذا الرقم "
"على القاسم للحصول على قيمة لون النتيجة النهائية. إذا كان القاسم قريب من "
"مجموع كل قيم المصفوفة فإنه يعطي تأثير متساوي لقوّة اللون في النتيجة"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2981
msgid "Bias:"
msgstr "الانحياز:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2981
msgid ""
"This value is added to each component. This is useful to define a constant "
"value as the zero response of the filter."
msgstr ""
"يتمّ إضافة هذه القيمة إلى كل مكوّن. وهي مفيدة لتعريف قيمةثابتة كجواب صفر على "
"المصفاة."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2982
msgid "Edge Mode:"
msgstr "نمط الحافة:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2982
msgid ""
"Determines how to extend the input image as necessary with color values so "
"that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at "
"or near the edge of the input image."
msgstr ""
"تحديد كيفية توسيع الصورة المعطاة بقيم الألوان لإمكان تطبيق عمليات المصفوفة "
"عندما تكون النواة متموضعة عند أو قربالطرف من الصورة"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2983
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3024
msgid "Preserve Alpha"
msgstr "المحافظة على ألفا"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2983
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3024
msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
msgstr "عند الاختيار، قناة ألفا لن تتأثر بهذه المصفاة البدائية."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2986
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3029
msgid "Defines the color of the light source"
msgstr "تحديد لون مصدر الضوﺀ"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2987
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3030
msgid ""
"This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha "
"channel"
msgstr "هذه القيمة تقوّي إرتفاع خريطة النتوﺀ المعرّفة من قناةألفا للصورة المعطاة"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2988
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3031
msgid "Constant:"
msgstr "الثابت:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2988
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3031
msgid "This constant affects the Phong lighting model."
msgstr "هذا الثابت يؤثر نموذج فونغ للإضاﺀة"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2994
msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
msgstr "قوّة الإزاحة"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2995
msgid "X displacement:"
msgstr "إزاحة س:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2995
msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
msgstr "مركّب اللون الذي يتحكم بالإزاحة في إتجاه س"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2996
msgid "Y displacement:"
msgstr "إزاحة ص:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2996
msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
msgstr "مركّب اللون الذي يتحكم بالإزاحة في إتجاه ص"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2999
msgid "The whole filter region will be filled with this color."
msgstr "كل منطقة المصفاة ستملأ بهذا اللون"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3003
msgid "The standard deviation for the blur operation."
msgstr "الإنحراف المعياري لعملية التغبيش"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3013
msgid "Source of Image:"
msgstr "مصدر الصورة:"

#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:266
#: eeschema/dialogs/dialog_image_properties_base.cpp:29
#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties_base.cpp:87
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:286
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:59
#: pcbnew/dialogs/dialog_reference_image_properties_base.cpp:30
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:215
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:246
msgid "Position X:"
msgstr "الموضع X:"

#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:277
#: eeschema/dialogs/dialog_image_properties_base.cpp:40
#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties_base.cpp:100
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:312
#: pcbnew/dialogs/dialog_reference_image_properties_base.cpp:41
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:228
msgid "Position Y:"
msgstr "الموضع Y:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3025
msgid "Delta X:"
msgstr "دلتا س:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3025
msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
msgstr "مقدار إزاحة الصورة إلى اليمين"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3026
msgid "Delta Y:"
msgstr "دلتا ص:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3026
msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
msgstr "مقدار إزاحة الصورة إلى أسفل"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3032
msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
msgstr "أسية للمركب البريق، أكبر يعطي نتيجة \"لامعة\" أكثر "

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3047
msgid ""
"Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence "
"function."
msgstr "عند إنجاز المصفاة الأولية عملية ضجيج أوإضطراب"

#. String to initialize random number generator with
#: content/gui/xml/mainmenu/singleplayer/sp_random.xml:7
msgid "Seed:"
msgstr "البذرة:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3050
msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
msgstr "رقم البداية لمولّد الأرقام شبه العشوائية"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3057
msgid "Add filter primitive"
msgstr "إضافة مصفاة بدائية"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3076
msgid "Duplicate filter primitive"
msgstr "إنشاﺀ نسخة من المصفاة البدائية"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3156
msgid "Set filter primitive attribute"
msgstr "تحديد صفات المصفاة البدائية"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:59
msgid "Find objects by their content or properties (exact or partial match)"
msgstr "البحث عن الكائنات بمحتواهم أو خصائصهم (تطابق كلي أو جزئي)"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:60
msgid "R_eplace:"
msgstr "استبدال:"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:60
msgid "Replace match with this value"
msgstr "استبدال التطابق مع هذه القيمة"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:64
msgid "Current _layer"
msgstr "الطبقة ال_حالية"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:65
msgid "Sele_ction"
msgstr "ال_تحديد"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:68
msgid "Search in"
msgstr "ابحث في"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:72
msgid "E_xact match"
msgstr "تطابق ك_لي"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:73
msgid "Include _hidden"
msgstr "شمل الكائنات الم_خفية"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:74
msgid "Include loc_ked"
msgstr "تضمين الم_قفل"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:78
msgid "_ID"
msgstr "_هوية"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:82
msgid "F_ont"
msgstr "ال_خط"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:88
msgid "Rectangles"
msgstr "مستطيلات"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:91
msgid "Spirals"
msgstr "حلزونيات"

#. TRANSLATORS: "Clones" is a noun indicating type of object to find
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:97
msgctxt "Find dialog"
msgid "Clones"
msgstr "مستنسخين"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:101
msgid "Object types"
msgstr "أنواع الكائن"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:152
msgid "Search in all layers"
msgstr "ابحث في كل الطبقات"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:154
msgid "Limit search to the current layer"
msgstr "حصر البحث بالطبقة الحالية"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:156
msgid "Limit search to the current selection"
msgstr "حصر البحث في الاختيار الحالي"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:158
msgid "Search in text objects"
msgstr "ابحث في الكائنات النصّية"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:168
msgid "Include hidden objects in search"
msgstr "شمل الكائنات المخفية في البحث"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:171
msgid "Include locked objects in search"
msgstr "شمل الكائنات المقفلة في البحث"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:183
msgid "Search style"
msgstr "بحث النمط"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:198
msgid "Search rectangles"
msgstr "إبحث في المستطيلات"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:201
msgid "Search ellipses, arcs, circles"
msgstr "إبحث في الإهليلج، الأقواس والدوائر"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:204
msgid "Search stars and polygons"
msgstr "إبحث في النجوم والمضلّعات"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:207
msgid "Search spirals"
msgstr "إبحث في الحلزونيات"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:213
msgid "Search text objects"
msgstr "إبحث في الكائنات النصّية"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:216
msgid "Search groups"
msgstr "إبحث في المجموعات"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:219
msgid "Search clones"
msgstr "إبحث في المستنسخات"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:222
msgid "Search images"
msgstr "إبحث في الصور"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:961
msgid "Nothing to replace"
msgstr "لا شيﺀ لاستبداله"

#. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:1002
#, c-format
msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgstr[0] "<b>لا%d</b> كائنات وُجدت (من <b>%d</b>), تطابق %s."
msgstr[1] "<b>كائن%d</b> واحد وُجد (من <b>%d</b>), تطابق %s."
msgstr[2] "<b>كائنان%d</b> وُجدا (من <b>%d</b>), تطابق %s."
msgstr[3] "<b>%d</b>كائنات وُجدت (من <b>%d</b>), تطابق %s."
msgstr[4] "<b>%d</b>كائنا وُجد (من <b>%d</b>), تطابق %s."
msgstr[5] "<b>%d</b>كائن وُجد (من <b>%d</b>), تطابق %s."

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:1005
msgid "exact"
msgstr "دقيق"

#. TRANSLATORS: "%1" is replaced with the number of matches
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:1008
msgid "%1 match replaced"
msgid_plural "%1 matches replaced"
msgstr[0] "لم%1 يُستبدل أي شيء"
msgstr[1] "استُبدل تطابق%1 واحد"
msgstr[2] "استُبدل  تطابقان%1"
msgstr[3] "استُبدل %1 تطابقات"
msgstr[4] "استُبدل %1 تطابقًا"
msgstr[5] "استُبدل %1 تطابق"

#. TRANSLATORS: "%1" is replaced with the number of matches
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:1012
msgid "%1 object found"
msgid_plural "%1 objects found"
msgstr[0] "لم%1 يُعثر على أي شيء"
msgstr[1] "عُثر على كائن%1 واحد"
msgstr[2] "عُثر على كائنان%1"
msgstr[3] "عُثر على %1 كائنات"
msgstr[4] "عُثر على %1 كائنًا"
msgstr[5] "عُثر على %1 كائن"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:1035
msgid "No objects found"
msgstr "لا كائنات موجودة"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:1056
msgid "Select an object type"
msgstr "اختيار نوع الكائن"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:1074
msgid "Select a property"
msgstr "اختر خاصية"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:48
msgid "common"
msgstr "شائع"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:49 pcbnew/zones.h:61
msgid "inherited"
msgstr "موروث"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:109
msgid "unassigned"
msgstr "غير معيّن"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:432
msgid "Script: "
msgstr "الحروف:"

#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:259
msgid "Arrange in a grid"
msgstr "ترتيب في شبكة"

#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:502
msgid "Equal _height"
msgstr "اِرتفاع متساوي"

#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:513
msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
msgstr "عند عدم الاختيار، إرتفاع كل سطر يساوي ارتفاع أطول كائن فيه"

#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:539
msgid "Equal _width"
msgstr "عرض متساوي"

#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:549
msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
msgstr "عند عدم الاختيار، عرض كل عامود يساوي عرض أعرض كائن فيه"

#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:581
msgid "_Set spacing:"
msgstr "_ضبط التباعد:"

#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:40
msgid "Rela_tive change"
msgstr "التغييرات الن_سبية"

#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:50
msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
msgstr "تحريك أو إدارة المعلَم بالنسبة إلى الإعدادات الحالية"

#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:98
msgid "Set guide properties"
msgstr "تحديد خصائص المعلَم"

#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:190
msgid "Guideline"
msgstr "خط المعلم"

#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:335
#, c-format
msgid "Guideline ID: %s"
msgstr "هوية المعلم: %s"

#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:341
#, c-format
msgid "Current: %s"
msgstr "الحالي: %s"

#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:122
msgid "Magnified:"
msgstr "مكبّر:"

#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:197
msgid "Actual Size:"
msgstr "الحجم الحالي"

#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:202
msgctxt "Icon preview window"
msgid "Sele_ction"
msgstr "ال_تحديد"

#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:204
msgid "Selection only or whole document"
msgstr "الاختيار فقط أو المستند كاملا"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:749
msgid "Show selection cue"
msgstr "إظهار إشارة الاختيار"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:756
msgid "Enable gradient editing"
msgstr "تفعيل تحرير التدرّج"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:757
msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
msgstr "عند اختيار الأجسام، إظهار أدوات تحرير التدرّج"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:776
msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
msgstr "التحويل للمعالم يستعمل الأطراف بدل علبة الإحاطة"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:784
msgid "times current stroke width"
msgstr "ضرب عرض الحاشية الحالية"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:785
msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
msgstr "حجم النقط المنشأة بواسطة Ctrl+كبسة (بالنسبة لعرض الحاشية الحالي)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:809
msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
msgstr "<b>لا كائنات مختارة</b> لأخذ شكل الطراز."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:818
msgid ""
"<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
"objects."
msgstr "<b>اكثر من كائن واحد مختار.</b> لا يمكن أخذ الطراز من عدّة كائنات."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:854
msgid "Style of new objects"
msgstr "طراز الكائنات الجديدة"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:856
msgid "Last used style"
msgstr "آخر طراز مستعمل"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:858
msgid "Apply the style you last set on an object"
msgstr "تطبيق الطراز الأخير الذي حددته لجسم"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:862
msgid "This tool's own style:"
msgstr "طراز الأداة"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:866
msgid ""
"Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
"the button below to set it."
msgstr ""
"يمكن لكلّ أداة حفظ طرازها الخاص لتطبيقه للأجسام المنشأة جديدا.إستعمل الزر "
"أدناه لتحدده."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:870
msgid "Take from selection"
msgstr "أخذ من الاختيار"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:879
msgid "This tool's style of new objects"
msgstr "طراز الأداة للأجسام الجديدة"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:886
msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
msgstr "تذكر طراز الكائن المختار (أولا) كطراز هذه الأداة"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:929
msgid "Visual bounding box"
msgstr "علبة إحاطة مرئية"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:931
msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
msgstr "تحوي علبة الإحاطة هذه على عرض الحاشية، التعليم، هوامش المرشّحات، إلخ"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:932
msgid "Geometric bounding box"
msgstr "علبة إحاطة هندسية"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:934
msgid "This bounding box includes only the bare path"
msgstr "تحوي هذه العلبة على المسار فقط"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:937
msgid "Keep objects after conversion to guides"
msgstr "الحفاظ على الكائنات بعد التحويل إلى خطوط إرشاد"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:940
msgid "Treat groups as a single object"
msgstr "معاملة المجموعات كجسم واحد"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:944
msgid "Average all sketches"
msgstr "متوسط كل المخططات"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:945
msgid "Select new path"
msgstr "اختيار مسار جديد"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:946
msgid "Don't attach connectors to text objects"
msgstr "لا تربط الموصلات إلى الكائنات النصيّة"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:956
msgid "When transforming, show"
msgstr "أثناء التحويل، أظهِر"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:959
msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
msgstr "إظهار الكائنات عند التحريك والتغيير"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:962
msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
msgstr "إظهار فقط مخطط العلبة للأجسام عند التحريك والتحويل"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:964
msgctxt "Selection cue"
msgid "None"
msgstr "لا شيء"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:969
msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
msgstr "كل كائن مختار عنده علامة ديناري على الزاوية العليا على اليسار"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:972
msgid "Each selected object displays its bounding box"
msgstr "كل كائن مختار يظهر بعلبة الإحاطة"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:981
msgid "Path outline color"
msgstr "لون مخطط المسار"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983
msgid "Always show outline"
msgstr "إظهار الحدّ دائمًا"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:987
msgid "Update paths when dragging nodes"
msgstr "حدّث المسارات أثناء نقل العقد"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996
msgid "_Flash time:"
msgstr "مدة ال_وميض:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:997
msgid "Editing preferences"
msgstr "تفضيلات التحرير"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1014
msgid "Ignore first and last points"
msgstr "تجاهل النقاط اﻷولى واﻷخيرة"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1043
msgid "Sketch mode"
msgstr "أسلوب التخطيط"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
msgid ""
"If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
"selection)"
msgstr ""
"عند الاختيار، كل كائن جديد ينشأ سيتمّ اختياره (وإزالة الكائن السابق من "
"الاختيار)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1063
msgid "Show font samples in the drop-down list"
msgstr "إظهار عيّنة الخط في القائمة المنسدلة"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1064
msgid ""
"Show font samples alongside font names in the drop-down list in Text bar"
msgstr ""
"أظهر عينة عن الخط على طول أسماء الخطوط في القائمة المنسدلة في شريط النص"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1067
msgid ""
"Show font substitution warning dialog when requested fonts are not available "
"on the system"
msgstr "أظهر حوار تحذير عند الاستبدال بخط غير موجود بالنظام"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
msgstr "تجنّب مشاركة تعريفات التدرّج"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
msgid "Linear gradient _angle:"
msgstr "_زاوية التدرّج الخطّي"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1134
msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
msgstr "عند الاختيار، نقاط وصل الرابط لن تكون ظاهرة للأجسام النصيّة"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1512
msgid "Albanian (sq)"
msgstr "ألبانية (sq)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1512
msgid "Arabic (ar)"
msgstr "عربية (ar)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1512
msgid "Armenian (hy)"
msgstr "أرمنية (hy)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1512
msgid "Azerbaijani (az)"
msgstr "أزاربيجانية (az)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1513
msgid "Basque (eu)"
msgstr "باسكية (eu)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1513
msgid "Belarusian (be)"
msgstr "بيلاروسية (be)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1513
msgid "Bulgarian (bg)"
msgstr "بلغارية (bg)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1513
msgid "Bengali (bn)"
msgstr "بنغالية (bn)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1513
msgid "Bengali/Bangladesh (bn_BD)"
msgstr "البنغالية/بنغلادش (bn_BD)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1513
msgid "Breton (br)"
msgstr "بريطونية (br)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1514
msgid "Catalan (ca)"
msgstr "كتالانية (ca)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1514
msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)"
msgstr "كتلانية فالنسيا (ca@valencia)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1514
msgid "Chinese/China (zh_CN)"
msgstr "صينية/الصين (zh_CN)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1514
msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)"
msgstr "صينية/تايوان (zh_TW)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1514
msgid "Croatian (hr)"
msgstr "كرواتية (hr)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1514
msgid "Czech (cs)"
msgstr "تشيكية (cs)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1515
msgid "Danish (da)"
msgstr "دنماركية (da)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1515
msgid "Dutch (nl)"
msgstr "هولندية (nl)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1515
msgid "Dzongkha (dz)"
msgstr "دزونكخية (dz)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1516
msgid "German (de)"
msgstr "ألمانية (de)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1516
msgid "Greek (el)"
msgstr "يونانية (el)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1517
msgid "English (en)"
msgstr "إنكليزية (en)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1517
msgid "English/Australia (en_AU)"
msgstr "إنكليزية/أستراليا (en_AU)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1517
msgid "English/Canada (en_CA)"
msgstr "إنكليزية/كندا (en_CA)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1517
msgid "English/Great Britain (en_GB)"
msgstr "انكليزية/بريطانيا (en_GB)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1517
msgid "Esperanto (eo)"
msgstr "أسبرانتو (eo)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1517
msgid "Estonian (et)"
msgstr "أستونية (et)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1518
msgid "Farsi (fa)"
msgstr "الفارسية (fa)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1518
msgid "Finnish (fi)"
msgstr "فنلندية (fi)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1518
msgid "French (fr)"
msgstr "فرنسية (fr)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1519
msgid "Galician (gl)"
msgstr "جيليقية (gl)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1520
msgid "Hebrew (he)"
msgstr "عبرية (he)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1520
msgid "Hungarian (hu)"
msgstr "مجرية (hu)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1521
msgid "Indonesian (id)"
msgstr "أندونيسية (id)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1521
msgid "Irish (ga)"
msgstr "إيرلندية (ga)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1521
msgid "Italian (it)"
msgstr "إيطالية (it)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1522
msgid "Japanese (ja)"
msgstr "يابانية (ja)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1523
msgid "Khmer (km)"
msgstr "خميرية (km)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1523
msgid "Kinyarwanda (rw)"
msgstr "قينروندية (rw)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1523
msgid "Korean (ko)"
msgstr "كورية (ko)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1524
msgid "Latvian (lv)"
msgstr "اللاتفية (lv)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1524
msgid "Lithuanian (lt)"
msgstr "ليتوانية (lt)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1525
msgid "Macedonian (mk)"
msgstr "مقدونية (mk)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1525
msgid "Mongolian (mn)"
msgstr "مغولية (mn)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1526
msgid "Nepali (ne)"
msgstr "نيبالية (ne)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1526
msgid "Norwegian Bokmål (nb)"
msgstr "بوكمالية (nb)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1526
msgid "Norwegian Nynorsk (nn)"
msgstr "نيروسكية (nn)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1528
msgid "Panjabi (pa)"
msgstr "بنجابية (pa)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1528
msgid "Polish (pl)"
msgstr "بولونية (pl)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1528
msgid "Portuguese (pt)"
msgstr "برتغالية (pt)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1528
msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)"
msgstr "برتغالية/برازيل (pt_BR)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1529
msgid "Romanian (ro)"
msgstr "رومانية (ro)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1529
msgid "Russian (ru)"
msgstr "روسية (ru)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1530
msgid "Serbian (sr)"
msgstr "صربية (sr)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1530
msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)"
msgstr "صربية بالأحرف اللاتينية (sr@latin)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1531
msgid "Slovak (sk)"
msgstr "سلوفاكية (sk)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1531
msgid "Slovenian (sl)"
msgstr "سلوفانية (sl)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1531
msgid "Spanish (es)"
msgstr "إسبانية (es)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1531
msgid "Spanish/Mexico (es_MX)"
msgstr "إسبانية/المكسيك (es_MX)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1531
msgid "Swedish (sv)"
msgstr "سويدية (sv)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1532
msgid "Thai (th)"
msgstr "تايلاندية (th)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1532
msgid "Turkish (tr)"
msgstr "تركية (tr)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1533
msgid "Ukrainian (uk)"
msgstr "أوكرانية (uk)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1534
msgid "Vietnamese (vi)"
msgstr "فييتنامية (vi)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1587
msgid "Set the language for menus and number formats"
msgstr "تحديد اللغة للقائمة وشاكلة الأرقام"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1596
msgid "Maximum documents in Open _Recent:"
msgstr "العدد اﻷقصى للمستندات في خيار المفتوح م_ؤخرًا:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1597
msgid ""
"Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear "
"the list"
msgstr ""
"تحديد طول اللائحة الأقصى التي تحوي المستندات المفتوحة مؤخرافي قائمة الملف، "
"أو تفريغ هذه اللائحة"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1624
msgid "Set the relative size of node handles"
msgstr "إزاحة _مقابض العقد"

#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:96
#: pagelayout_editor/dialogs/panel_pl_editor_color_settings_base.cpp:20
msgid "Color theme:"
msgstr "نظام الألوان:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1931
msgid "Toolbox icon size:"
msgstr "حجم أيقونة صندوق الأدوات:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1932
msgid "Control bar icon size:"
msgstr "حجم أيقونة شريط التحكم:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1963
msgid "Save and restore window geometry for each document"
msgstr "احفظ واستعِد هندسة النافذة لكل مستند"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1964
msgid "Remember and use last window's geometry"
msgstr "تذكر واستعمل هندسة آخر نافذة"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1965
msgid "Don't save window geometry"
msgstr "لا تحفظ هندسة النافذة"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1967
msgid "Native open/save dialogs"
msgstr "حوارات فتح/حفظ اﻷصلية"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1968
msgid "GTK open/save dialogs"
msgstr "حورات فتح/حفظ لـ GTK"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1979
msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
msgstr "نافذة الحوار غير ظاهرة في شريط المهام"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1981
msgid "Zoom when window is resized"
msgstr "تكبير عند تغيير حجم النافذة"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2001
msgid "Default window size:"
msgstr "حجم النافذة الافتراضي:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2002
msgid "Set the default window size"
msgstr "اضبط حجم النافذة الافتراضي"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2007
msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
msgstr "تحديد موقع كل النوافذ من قبل نظام التشغيل"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2009
msgid ""
"Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
"preferences)"
msgstr "تذكر وإستعمل هندسة النافذة الأخيرة (حفظ الهندسةفي تفضيلات المستخدم)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2018
msgid "Use GTK open and save dialogs "
msgstr "استعمل حوارات فتح وغلق الخاصة بـ GTK"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2030
msgid "Dialogs are treated as regular windows"
msgstr "يتم معاملة نوافذ الحوار كنوافذ عادية"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2031
msgid "Dialogs stay on top of document windows"
msgstr "نوافذ الحوار تبقى في مقدمة نوافذ المستندات"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2032
msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
msgstr "مشابهة للعادية لكن يمكن أن تعمل أفضل في بعض أنظمة النوافذ"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2050
msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
msgstr "إذا ما على نوافذ الحوار الظهور أو لا في شريط المهام"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2065
msgid ""
"Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
"(this is the default which can be changed in any window using the button "
"above the right scrollbar)"
msgstr ""
"تكبير الرسم عند تغيير حجم نافذة المستند، للإبقاﺀ على نفس المنطقة مرئية(هذا "
"هو التصرّف القياسي الذي يمكن تغييره في كل نافذة عند إستعمال الزرفوق شريط "
"التحريك العامودي)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2123
msgid "Default grid settings"
msgstr "الإعدادات الافتراضية للشبكة"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2135
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2152
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2182
msgid "Grid units:"
msgstr "وحدات قياس الشبكة:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2136
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2153
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2183
msgid "Origin X:"
msgstr "مركز س:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2137
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2154
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2184
msgid "Origin Y:"
msgstr "مركز ص:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2138
msgid "Spacing X:"
msgstr "تباعد س:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2139
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2155
msgid "Spacing Y:"
msgstr "تباعد ص:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2142
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2161
msgid "Color used for normal grid lines"
msgstr "اللون المستخدم لخطوط الشبكة العادية"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2143
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2144
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2162
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2163
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2180
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2192
msgid "Major grid line color:"
msgstr "لون خطوط الشبكة الرئيسية"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2144
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2163
msgid "Color used for major (highlighted) grid lines"
msgstr "اللون المستخدم لخطوط الشبكة الرئيسية (المعلّمة)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2146
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2165
msgid "Major grid line every:"
msgstr "خط شبكة رئيسي كلّ:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2147
msgid "Show dots instead of lines"
msgstr "إظهار نقاط بدل الخطوط"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2148
msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines"
msgstr "عند التحديد إظهار نقاط عند إلتقاﺀ الخطوط بدل إظهار خطوط الشبكة"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2155
msgid "Base length of z-axis"
msgstr "طول قاعدة المحور-ع"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2158
#: ../share/ui/toolbar-box3d.ui:37
msgid "Angle X:"
msgstr "الزاوية س:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2159
#: ../share/ui/toolbar-box3d.ui:128
msgid "Angle Z:"
msgstr "الزاوية ع:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2281
msgid "Use current directory for \"Save As ...\""
msgstr "استخدام الدليل الحالي ـ \"حفظ باسم ...\""

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2296
msgid ""
"How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
"with mouse (in screen pixels)"
msgstr ""
"القرب من الشاشة الذي يحتاجه الكائن ليمكن إلتقاطهبواسطة الفأرة (بالبكسلات)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2299
msgid ""
"Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
msgstr "الإلتقاط الأقصى بالفأرة (بالبكسلات) لإعتبارها كبسة وليس إلتقاط"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2303
msgid ""
"Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
"this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
"mouse)"
msgstr ""
"إستعمال إمكانيات اللوح أو الأجهزة الأخرى الحساسة على الضغط. إيقاف هذافقط عند "
"وجود مشاكل في اللوح (لكن يمكن إستعماله كفأرة)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2307
msgid ""
"Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
msgstr "تغيير الأداة عند إستعمال معدّات أخرى على اللوح (قلم، ممحاة، فأرة)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2311
msgid "Use named colors"
msgstr "اِستعمل الألوان ذات الأسماﺀ"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2314
msgid "XML formatting"
msgstr "بنية الـ XML"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2316
msgid "Inline attributes"
msgstr "الصفات السطرية"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2320
msgid "_Indent, spaces:"
msgstr "الإزاحة، المسافات:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2322
#: ../share/ui/object-attributes.glade:1212
msgid "Path data"
msgstr "بيانات المسار"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2327
msgid "Path string format:"
msgstr "صيغة نص المسار:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2329
msgid "Force repeat commands"
msgstr "إجبار أوامر التكرار"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2335
msgid "_Numeric precision:"
msgstr "الدقة ال_رقمية:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2345
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2353
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2361
msgid "Print warnings"
msgstr "اِطبع التحذيرات"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2347
msgid "Remove attributes"
msgstr "إزالة الصفات"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2375
msgid "SVG output"
msgstr "إخراج الـ SVG"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2448
msgid "Device profile:"
msgstr "ملف تعريف الجهاز:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2500
msgid ""
"Automatically save the current document(s) at a given interval, thus "
"minimizing loss in case of a crash"
msgstr ""
"تحفيظ المستند الحالي تلقائيا عند مرور وقت محدد، لتقليلالخسائر عند المشاكل"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2506
msgctxt "Filesystem"
msgid "Autosave _directory:"
msgstr "_دليل الحفظ التلقائي:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2508
msgid "_Interval (in minutes):"
msgstr "ال_مُدّة (بالدقائق)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2508
msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved"
msgstr "المدّة (بالدقائق) التي يتم خلالها تحفيظ المستند تلقائيا"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2510
msgid "_Maximum number of autosaves:"
msgstr "أقصى عدد لمرات الحفظ التلقائي:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2510
msgid ""
"Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used"
msgstr ""
"العدد الأقصى للملفات المحفوظة تلقائيا؛ إستعملها للحد من المساحة المستخدمة"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2528
msgid "_Simplification threshold:"
msgstr "_عتبة التبسيط:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2536
msgid "Select in all layers"
msgstr "الاختيار في جميع الطبقات"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2537
msgid "Select only within current layer"
msgstr "الاختيار فقط في الطبقة الحالية"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2538
msgid "Select in current layer and sublayers"
msgstr "الاختيار في الطبقة الحالية والطبقات الثانوية"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2539
msgid "Ignore hidden objects and layers"
msgstr "تجاهل الكائنات والطبقات المخفية"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2540
msgid "Ignore locked objects and layers"
msgstr "تجاهل الكائنات والطبقات المقفلة"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2586
msgid "Scale stroke width"
msgstr "تحجيم عرض الحاشية"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2588
msgid "Transform gradients"
msgstr "تحويل التدرّج"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2589
msgid "Transform patterns"
msgstr "تحويل النمط"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2614
msgid ""
"One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
"(horizontally with Shift)"
msgstr ""
"حركة واحدة من دولاب الفأرة تحرّك الشاشة عاموديا بالمسافة المعطاة "
"بالبكسل(أفقيا مع shift)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2615
msgid "Ctrl+arrows"
msgstr "Ctrl+أسهم"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2618
msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
msgstr "الضغط على زر Ctrl+أسهم يحرّك عاموديا بهذه المسافة (بالبكسلات)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2620
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1781
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:414
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:1392
msgid "_Acceleration:"
msgstr "ال_تسارع:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2622
msgid "Autoscrolling"
msgstr "تحريك عامودي تلقائي"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2627
msgid "_Threshold:"
msgstr "ال_عتبة:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2637
msgid "Enable snap indicator"
msgstr "تفعيل مؤشر الجذب"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2639
msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
msgstr "بعد الجذب، سيرسم رمز عند النقطة التي جذبت"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2653
msgid "Only snap the node closest to the pointer"
msgstr "جذب فقط عندما تكون العقدة قريبة من المؤشر"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2708
msgid "Compass-like display of angles"
msgstr "إظهار الزوايا على شاكلة البوصلة"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2747
msgid "Move in parallel"
msgstr "تحريك متوازي"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2749
msgid "Stay unmoved"
msgstr "إبقاﺀ جامد"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2751
msgid "Move according to transform"
msgstr "تحريك حسب التحوّلات"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2753
msgid "Are unlinked"
msgstr "غير مربوطين"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2755
msgid "Are deleted"
msgstr "ممحيين"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2760
msgid "Clones are translated by the same vector as their original"
msgstr "يتم ترجمة المنسوخات كما الشّعاع الأصلي"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2773
msgid "Relink duplicated clones"
msgstr "إعادة ربط المستنسخين المنسوخين"

#. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2785
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:84
msgid "Clones"
msgstr "المستنسخون"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2798
msgid "Before applying"
msgstr "قبل التطبيق"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2848
msgid "Document cleanup"
msgstr "تنظيف المستند"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2868
msgid "Number of _Threads:"
msgstr "عدد ال_خيوط:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2872
msgid "Rendering _cache size:"
msgstr "حجم ذاكرة م_خبأ التصيير:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2872
msgctxt "mebibyte (2^20 bytes) abbreviation"
msgid "MiB"
msgstr "م.بايت"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2895
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2919
msgid "Best quality (slowest)"
msgstr "النوعية الأفضل (الأبطأ)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2897
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2921
msgid "Better quality (slower)"
msgstr "نوعية جيّدة (بطيئة)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2899
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2923
msgid "Average quality"
msgstr "نوعيّة عادية"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2901
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2925
msgid "Lower quality (faster)"
msgstr "نوعية متدنّية (سريعة)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2903
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2927
msgid "Lowest quality (fastest)"
msgstr "النوعية الأكثر تدنيّا (الأسرع)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2908
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2932
msgid ""
"Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
"always uses best quality)"
msgstr ""
"النوعية الأفضل، لكن العرض سيكون بطيئا جدّا عن التكبير الكثير (تصدير الصور "
"النقطية يستعمل دائما النوعية الأفضل)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2910
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2934
msgid "Better quality, but slower display"
msgstr "نوعية جيّدة، لك عرض بطيﺀ"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2912
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2936
msgid "Average quality, acceptable display speed"
msgstr "نوعية عادية، سرعة عرض مقبولة"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2914
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2938
msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
msgstr "نوعية متدنّية (بعض التشوهات)، لكن العرض أسرع"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2916
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2940
msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
msgstr "النوعية الأسوأ (تشوّهات ملحوظة) لكن العرض هو الأسرع"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2930
msgid "Filter effects quality for display"
msgstr "جودة تأثيرات المرشّح من أجل العرض"

#: plugins/about/PageComponent.qml:248
msgid "Developer mode"
msgstr "وضع المطور"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3054
msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk"
msgstr ""
"إعادة تحميل تلقائية للصور النتقطية الموصولة عندما يتمّ تغيير الملف خارجيا"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3056
msgid "_Bitmap editor:"
msgstr "محرّر الصور ال_نقطية:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3062
msgid "Default export _resolution:"
msgstr "دقة الإخراج الافتراضية:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3067
msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command"
msgstr "الدقّة المستعملة لإنشاﺀ نسخة نقطية"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3110
msgid "Default _import resolution:"
msgstr "دقّة الا_ستيراد الافتراضية:"

msgid "Imported Images"
msgstr "الصور المستوردة"

#: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:38
msgid "Change:"
msgstr "تغيير:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3265
msgid "Export ..."
msgstr "صدّر ..."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3270
msgid "Import ..."
msgstr "اِستورد ..."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3699
msgid "Ignore words with digits"
msgstr "تجاهل الكلمات مع أرقام"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3701
msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\""
msgstr "تجاهل الكلمات التي تحتوي على أرقام"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3703
msgid "Ignore words in ALL CAPITALS"
msgstr "تجاهل الكلمات المكتوبة بالأحرف الكبيرة"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3705
msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\""
msgstr "تجاهل الكلمات المكتوبة بالأحرف الكبيرة (باللاتينية)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3730
msgid "System info"
msgstr "معلومات النظام"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:835
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:336
msgid "Reset Preferences"
msgstr "صفّر التفضيلات"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3802
msgid "Location of the temporary files used for autosave"
msgstr "موقع الملفات المؤقتة المستخدمة للحفظ التلقائي"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3806
msgid "Location of Inkscape data"
msgstr "مكان بيانات إنكسكيب"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3811
msgid "Location of the Inkscape extensions"
msgstr " مكان ملحقات إنكسكيب"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3822
msgid "Locations of system data"
msgstr "مواقع بيانات النظام"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3837
msgid "Locations of icon themes"
msgstr "مواقع أطرزة الأيقونات"

#. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:193
msgid "Renamed layer"
msgstr "تمّ تغيير اسم الطبقة"

#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:213
msgid "Move to Layer"
msgstr "اُنقل إلى الطبقة"

#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:256
msgid "Above current"
msgstr "فوق الحالية"

#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:257
msgid "As sublayer of current"
msgstr "كطبقة فرعية من الحالية"

#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:259
msgid "Below current"
msgstr "تحت الحالية"

#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:304
msgid "Deactivate path effect"
msgstr "عطّل تأثير المسار"

#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:304
msgid "Activate path effect"
msgstr "شغّل تأثير المسار"

#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:1057
msgid "Remove path effect"
msgstr "أزِل تأثير المسار"

#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:1155
msgid "Move path effect up"
msgstr "ارفع تأثير المسار لفوق"

#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:1157
msgid "Move path effect down"
msgstr "اخفض تأثير المسار لتحت"

#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:43
msgid "Capture log messages"
msgstr "سجلّ إلتقاط الرسائل"

#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
msgid "Ready."
msgstr "جاهز."

#: ../src/ui/dialog/new-from-template.cpp:30
msgid "Create from template"
msgstr "أنشئ من قالب"

#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:84
msgid "Href:"
msgstr "وصلة:"

#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:97
msgid "Actuate:"
msgstr "شغّل:"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:68
msgid "L_ock"
msgstr "أ_قفل"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:70
msgid "_Interactivity"
msgstr "التفا_عل"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:151
msgid "A freeform label for the object"
msgstr "ملصق حرّ للجسم"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:229
msgid "Check to make the object invisible"
msgstr "اختيار لإخفاﺀ الكائن"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:424
msgid "Id invalid! "
msgstr "الهوية غير مقبولة!"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:426
msgid "Id exists! "
msgstr "الهوية موجودة!"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:430
msgid "Set object ID"
msgstr "حدد هوية الكائن"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:444
msgid "Set object label"
msgstr "حدد علامة الكائن"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:449
msgid "Set object title"
msgstr "حدد عنوان الكائن"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:464
msgid "Set object description"
msgstr "حدد وصف الكائن"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:492
msgid "Lock object"
msgstr "إقفال الكائن"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:492
msgid "Unlock object"
msgstr "فتح قفل الكائن"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:534
msgid "Hide object"
msgstr "إخفاﺀ الكائن"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:534
msgid "Unhide object"
msgstr "إظهار الكائن"

#: ../src/ui/dialog/print.cpp:57
msgid "SVG Document"
msgstr "مستند SVG"

#: ../src/ui/dialog/print.cpp:222
msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
msgstr "فشل في فتح ملف PNG المؤقت للطباعة"

#: ../src/ui/dialog/print.cpp:252
msgid "Could not set up Document"
msgstr "فشل في إعداد الملف"

#: ../src/ui/dialog/print.cpp:256
msgid "Failed to set CairoRenderContext"
msgstr "فشل في تحديد CairoRenderContext"

#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:95
msgid "_Ignore once"
msgstr "ت_جاهل مرّة"

#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:124
msgid "Suggestions:"
msgstr "إقتراحات:"

#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:136
msgid "Accept the chosen suggestion"
msgstr "قبول الإقترح المختار"

#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:137
msgid "Ignore this word only once"
msgstr "تجاهل هذه الكلمة مرّة واحدة فقط"

#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:138
msgid "Ignore this word in this session"
msgstr "تجاهل هذه الكلمة في هذه الدورة"

#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:139
msgid "Add this word to the chosen dictionary"
msgstr "إضافة هذه الكلمة إلى القاموس المختار"

#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:156
msgid "Stop the check"
msgstr "ايقاف التدقيق"

#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:157
msgid "Start the check"
msgstr "بداية التدقيق"

#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:371
#, c-format
msgid "<b>Finished</b>, <b>%d</b> words added to dictionary"
msgstr "<b>إنتهاﺀ</b>, <b>%d</b> كلمة أضيفت للقاموس"

#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:373
msgid "<b>Finished</b>, nothing suspicious found"
msgstr "<b>إنتهاﺀ</b>, من دون شيﺀ يُذكر"

#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:602
msgid "<i>Checking...</i>"
msgstr "فحص..."

#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:668
msgid "Fix spelling"
msgstr "تدقيق إملائي"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:181
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:251
msgid "Set SVG Font attribute"
msgstr "تحديد خاصيّة الخط"

msgid "baseline"
msgstr "حدود"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1039
msgid "Add glyph"
msgstr "إضافة نقشة حرف"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1082
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1122
msgid "Select a <b>path</b> to define the curves of a glyph"
msgstr "اختيار <b>مسار</b> لتعريف الإنحناﺀات كنقشة حرف"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1090
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1130
msgid "The selected object does not have a <b>path</b> description."
msgstr "الكائن المختار لا يملك مواصفات <b>مسار</b>"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1097
msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog."
msgstr "لم يتمّ اختيار أي نقش في نافذة حوار الخط"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1107
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1142
msgid "Set glyph curves"
msgstr "تحديد إنحناﺀات النقش"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1154
msgid "Reset missing-glyph"
msgstr "إعادة نقش الخط المفقود"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1186
msgid "Edit glyph name"
msgstr "تحرير اسم نقش الخط"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1201
msgid "Set glyph unicode"
msgstr "تحديد رمز يونيكود للنقش"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1234
msgid "Remove font"
msgstr "إزالة الخط"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1245
msgid "Remove glyph"
msgstr "إزالة نقش الخط"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1256
msgid "Remove kerning pair"
msgstr "إزالة التداخل بين زوج أحرف"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1548
msgid "Add kerning pair"
msgstr "إضافة تداخل بين زوج أحرف"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1552
msgid "Add pair"
msgstr "إضافة زوج"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1644
msgid "Set font family"
msgstr "تحديد عائلة الخط"

#. #-#-#-#-#  xfce4-terminal_1.2.0-1_ar.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. parameter of --font
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1653 terminal/main.c:161
msgid "font"
msgstr "خط"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1667
msgid "Add font"
msgstr "إضافة خط"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1707
msgid "_Glyphs"
msgstr "_نقشات الأحرف"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1708
msgid "_Kerning"
msgstr "_تداخل"

#: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:961 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:980
msgid "Unnamed Symbols"
msgstr "الرموز غير المسماة"

#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:525 ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:528
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1407
msgid "Set text style"
msgstr "حدد أسلوب النص"

#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:74
msgid "Arrange selected objects"
msgstr "ترتيب الكائنات المختارة"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:61
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:1040
msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
msgstr "زاوية الإدارة (إيجابي = عكس عقارب الساعة)"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:68
msgid "Transformation matrix element A"
msgstr "تحويلات عنصر المصفوفة أ"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:69
msgid "Transformation matrix element B"
msgstr "تحويلات عنصر المصفوفة ب"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:70
msgid "Transformation matrix element C"
msgstr "تحويلات عنصر المصفوفة ج"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:71
msgid "Transformation matrix element D"
msgstr "تحويلات عنصر المصفوفة د"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:72
msgid "Transformation matrix element E"
msgstr "تحويلات عنصر المصفوفة ه"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:74
msgid "Transformation matrix element F"
msgstr "تحويلات عنصر المصفوفة و"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:77
msgid "Rela_tive move"
msgstr "تحريك نس_بي"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:78
msgid "_Scale proportionally"
msgstr "ت_حجيم نسبي"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:79
msgid "Apply to each _object separately"
msgstr "تطبيق على كل _كائن منفردا"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
msgid "Edit c_urrent matrix"
msgstr "تحرير الم_صفوفة الحالية"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
msgstr "المحافظة على نسبة الطول على العرض عند تحجيم الكائنات"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
msgid ""
"Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
"transform the selection as a whole"
msgstr ""
"تطبيق التحجيم، الإدارة، التمييل على كل كائن منفردا؛ وإلّا فيتم التحويل على "
"الاختيار ككل"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
msgid ""
"Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
"this matrix"
msgstr "تحرير مصفوفة التحويلات الحالية؛ وإلّا ضرب التحويل بهذهالمصفوفة"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120
msgid "Ske_w"
msgstr "ت_مييل"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
msgid "Matri_x"
msgstr "م_صفوفة"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153
msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
msgstr "إعادة القيم القياسية في الباب الحالي"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:159
msgid "Apply transformation to selection"
msgstr "تطبيق التحويلات على الاختيار"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:293
msgid "Rotate in a counterclockwise direction"
msgstr "تدوير عكس عقارب الساعة"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:300
msgid "Rotate in a clockwise direction"
msgstr " تدوير مع عقارب الساعة"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:953
msgid "Edit transformation matrix"
msgstr "تحرير مصفوفة التحويلات"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:1047
msgid "Rotation angle (positive = clockwise)"
msgstr "زاوية الدوران (موجب = مع عقارب الساعة)"

#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:105
msgid "Drag to reorder nodes"
msgstr "جرّ لإعادة ترتيب العقد"

#: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:127 ../src/ui/drag-and-drop.cpp:231
msgid "Drop color on gradient"
msgstr "إسقاط اللون على مجموعة الألوان"

#: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:171 ../src/ui/drag-and-drop.cpp:269
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:325
msgid "Drop color"
msgstr "إسقاط اللون"

#: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:283
msgid "Could not parse SVG data"
msgstr "لا يمكن تحليل معلومات الملف"

#: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:321
msgid "Drop SVG"
msgstr "إسقاط SVG"

#: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:203
msgid "Change handle"
msgstr "تغيير المقبض"

#: ../src/ui/knot/knot.cpp:278
msgid "Node or handle drag canceled."
msgstr "إلغاﺀ عملية جرّ العقدة أو المقبض"

msgid "Add to selection"
msgstr "إضافة إلى الاختيار"

#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:132
msgid "Drag curve"
msgstr "جرّ المنحنى"

#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:213
msgctxt "Path segment tip"
msgid "<b>Ctrl+Alt</b>: click to insert a node"
msgstr "<b>Ctrl+Alt</b>: انقر لإدراج عقدة"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:314 ../src/ui/tool/node.cpp:363
#: ../src/ui/tool/node.cpp:388
msgid "Change node type"
msgstr "تغيير نوع العقدة"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:332
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:346
msgid "Add nodes"
msgstr "إضافة عقد"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:353
msgid "Duplicate nodes"
msgstr "استنساخ العقد"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:424
msgid "Join nodes"
msgstr "جمع العقد"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:431
msgid "Break nodes"
msgstr "اِكسر عقدًا"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:442
msgid "Delete nodes"
msgstr "إزالة العقد"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:795
msgid "Move nodes"
msgstr "انقل عقدًا"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:798
msgid "Move nodes horizontally"
msgstr "اُنقل عقدا أفقيا"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:802
msgid "Move nodes vertically"
msgstr "اُنقل عقدا عموديا"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:806
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:809
msgid "Rotate nodes"
msgstr "إدارة العقد"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:813
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:819
msgid "Scale nodes uniformly"
msgstr "تحجيم العقد بشكل موحد"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:816
msgid "Scale nodes"
msgstr "تحجيم العقد"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:823
msgid "Scale nodes horizontally"
msgstr "تحجيم العقد أفقيًا"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:827
msgid "Scale nodes vertically"
msgstr "تحجيم العقد عموديا"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:831
msgid "Skew nodes horizontally"
msgstr "إحراف العقد أفقيًا"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:835
msgid "Skew nodes vertically"
msgstr "إحراف العقد عموديا"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:839
msgid "Flip nodes horizontally"
msgstr "اعكاس العقد أفقيًا"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:842
msgid "Flip nodes vertically"
msgstr "اعكاس العقد عموديا"

#: ../src/ui/tool/node.cpp:326
msgid "Smooth node handle"
msgstr "مقبض العقدة الملساء"

#: ../src/ui/tool/node.cpp:328
msgid "Symmetric node handle"
msgstr "مقبض العقدة المتناظرة"

#: ../src/ui/tool/node.cpp:1672
#, c-format
msgctxt "Path node tip"
msgid "Move node by %s, %s"
msgstr "تحريك العقدة بـ %s، %s"

#: ../src/ui/tool/node.cpp:1687
msgid "Symmetric node"
msgstr "عقدة متناظرة"

#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:944
msgid "Scale handle"
msgstr "مقبض التحجيم"

#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:968
msgid "Rotate handle"
msgstr "مقبض الدوران"

#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1672 ../share/ui/dialog-xml.glade:89
msgid "Delete node"
msgstr "إزالة العقدة"

#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1695
msgid "Drag handle"
msgstr "مقبض السحب"

#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1704
msgid "Retract handle"
msgstr "سحب المقبض"

#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:200
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Ctrl:</b> scale uniformly"
msgstr "<b>Ctrl:</b> التحجيم بانتظام"

#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:218
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "Scale by %.2f%% x %.2f%%"
msgstr "التحجيم بـ %.2f%% × %.2f%%"

#: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:419 ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:300
#: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:205
#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:420 ../share/ui/toolbar-arc.ui:69
#: ../share/ui/toolbar-gradient.ui:44 ../share/ui/toolbar-mesh.ui:51
#: ../share/ui/toolbar-rect.ui:45 ../share/ui/toolbar-spiral.ui:31
#: ../share/ui/toolbar-star.ui:54
msgid "<b>New:</b>"
msgstr "<b>جديد:</b>"

#: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:422 ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:436
#: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:304
#: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:319
#: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:207
#: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:218
#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:422
msgid "<b>Change:</b>"
msgstr "<b>تغيير:</b>"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:98
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:73
msgid "(hairline)"
msgstr "(خط رفيع)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:107
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:82
msgid "(broad stroke)"
msgstr "(حاشية عريضة)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:135
msgid "(horizontal)"
msgstr "(أفقيا)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:161
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:107
msgid "(smooth line)"
msgstr "(خط ناعم)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:162
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:108
msgid "(slight tremor)"
msgstr "(رجفة طفيفة)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:163
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:109
msgid "(noticeable tremor)"
msgstr "(رجفة لافتة)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:166
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:112
msgid "(maximum tremor)"
msgstr "(رجفة قصدى)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:171
msgid "(slight deviation)"
msgstr "(انحراف طفيف)"

#: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:299
msgid "Arrange connector network"
msgstr "ترتيب شبكة الموصلات"

#: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:130
#: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:153
#: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:381
#: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:926
msgid "No gradient"
msgstr "بدون تدرّج"

#: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:162
#: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:914
msgid "Multiple gradients"
msgstr "تدرّج متعدّد"

#: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:416
msgctxt "Gradient repeat type"
msgid "None"
msgstr "لا شيء"

#: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:417
#: ../src/ui/widget/gradient-editor.cpp:281
msgid "Reflected"
msgstr "منعكس"

#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
#: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:429
msgid ""
"Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
"(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
"(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
"directions (spreadMethod=\"reflect\")"
msgstr ""
"سواء تمّ الملء بلونٍ مستوٍ ينتهي وراء شعاع الانحدار (نمط الانتشار=\"سادة\")، أو "
"تكرّر الانحدار في نفس الجهة (نمط الانتشار=\"تكرار\")، أو تكرر الانحدار بالجهة "
"المعاكسة (نمط الانتشار=\"عكسي\")"

#: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:452
msgid "No stops"
msgstr "لا نهايات"

#: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:934
msgid "No stops in gradient"
msgstr "لا نهايات في التدرّج"

#: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:1053
msgid "Multiple stops"
msgstr "نهايات متعدّدة"

#: eeschema/sch_line.cpp:959
msgid "Line Type"
msgstr "نوع الخط"

#: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:110
msgid "Close gaps"
msgstr "غلق الفجوات"

#: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:203
msgctxt "Freehand shape"
msgid "None"
msgstr "لا شيء"

#: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:207
msgid "From clipboard"
msgstr "من الحافظة"

#: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:209
msgid "Last applied"
msgstr "المطبّقة أخيرا"

#: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:114
#: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:126
msgid "not rounded"
msgstr "غير مستدير"

#: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:224
msgid "Change rectangle"
msgstr "غيّر المستطيل"

#: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:329
msgid "Transform by toolbar"
msgstr "تحويل بِصندوق الادوات"

#: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:67
msgid "just a curve"
msgstr "منحني فقط"

#: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:80
msgid "edge is much denser"
msgstr "الحافة سميكة كثيرا"

#: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:81
msgid "edge is denser"
msgstr "الحافة سميكة"

#: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:82
msgid "even"
msgstr "زوجي"

#: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:83
msgid "center is denser"
msgstr "المنتصف سميك"

#: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:84
msgid "center is much denser"
msgstr "المنتصف سميك كثيرا"

#: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:89
msgid "starts from center"
msgstr "يبدأ من المنتصف"

#: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:91
msgid "starts near edge"
msgstr "يبدأ بقرب الحافة"

#: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:102
msgid "(narrow spray)"
msgstr "(رذاذ متقارب)"

#: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:111
msgid "(broad spray)"
msgstr "(رذاذ متباعد)"

#: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:115
msgid "(low population)"
msgstr "(منخفض الشعبية)"

#: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:148
msgid "(minimum scatter)"
msgstr "(الشتات الأدنى)"

#: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:155
msgid "(maximum scatter)"
msgstr "(الشتات الأقصى)"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:74
msgid "triangle/tri-star"
msgstr "مثلث / نجمة ثلاثية"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:75
msgid "square/quad-star"
msgstr "مربع / نجمة رباعية"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:92
msgid "regular polygon"
msgstr "مضلّع متجانس"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:99
msgid "NOT rounded"
msgstr "غير مستدير"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:100
msgid "slightly rounded"
msgstr "مستدير قليلا"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:110
msgid "NOT randomized"
msgstr "غير عشوائي"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:111
msgid "slightly irregular"
msgstr "غير منتظم قليلا"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:218
msgid "Make polygon"
msgstr "اصنع مضلّعا"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:218
msgid "Make star"
msgstr "اصنع نجمة"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:324
msgid "Star: Change rounding"
msgstr "نجمة: تغيير الاستدارة"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:354
msgid "Star: Change randomization"
msgstr "نجمة: تغيير العشوائية"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:275
#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:276
msgctxt "Text tool"
msgid "Normal"
msgstr "عادي"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:338
msgid "Font not found on system"
msgstr "الخط غير موجود في النظام"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:619
msgid "Text: Change font family"
msgstr "النص: تغيير عائلة الخط"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:687
msgid "Text: Change font size"
msgstr "النص: تغيير حجم الخط"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:719
msgid "Text: Change font style"
msgstr "النص: تغيير طراز النص"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:960
msgid "Text: Change alignment"
msgstr "النص: تغيير المحاذاة"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1043
msgid "Text: Change orientation"
msgstr "النص: تغيير الاتجاه"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1178
msgid "Text: Change line-height"
msgstr "النص: تغيير ارتفاع السطر"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1448
msgid "Text: Change word-spacing"
msgstr "النص: تغيير المسافة بين الكلمات"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1473
msgid "Text: Change letter-spacing"
msgstr "النص: تغيير المسافة بين الحروف"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1561
msgid "Text: Change rotate"
msgstr "النص: تغيير الدوارن"

#: ../src/ui/toolbar/toolbars.cpp:78
msgid "Style of new rectangles"
msgstr "نمط المستطيلات الجديدة"

#: ../src/ui/toolbar/toolbars.cpp:80
msgid "Style of new stars"
msgstr "نمط النجوم الجديدة"

#: ../src/ui/toolbar/toolbars.cpp:81
msgid "Style of new 3D boxes"
msgstr "نمط الصناديق ثلاثية الأبعاد الجديدة"

#: ../src/ui/toolbar/toolbars.cpp:82
msgid "Style of new spirals"
msgstr "نمط اللوالب الجديدة"

#: ../src/ui/toolbar/toolbars.cpp:83
msgid "Style of new paths created by Pencil"
msgstr "نمط المسارات الجديدة المنشأة بقلم الرصاص"

#: ../src/ui/toolbar/toolbars.cpp:84
msgid "Style of new paths created by Pen"
msgstr "نمط المسارات الجديدة المنشأة بالقلم"

#: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:209 ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:225
msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
msgstr "<b>Shift</b>: الرسم حول نقطة البدء"

#: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
"to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>إهليج</b>: %s &#215; %s (مقيّد إلى النسبة %d:%d); مع <b>Shift</b> للرسم "
"حول نقطة البدء"

#: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:406
msgid "Create ellipse"
msgstr "إنشاﺀ الإهليلج"

#: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:299 ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:305
#: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:311 ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:317
#: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:323 ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:329
msgid "Change perspective (angle of PLs)"
msgstr "تغيير المنظور (زاوية الرؤيا)"

#: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:489
msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
msgstr "<b>صندوق ثلاثي الأبعاد</b>; مع <b>Shift</b> للقذف مع المحور ع"

#: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:512
msgid "Create 3D box"
msgstr "إنشاﺀ صندوق ثلاثي الأبعاد"

#: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:590
msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
msgstr "<b>رسم</b> خط زخرفي"

#: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:885
msgid "Draw calligraphic stroke"
msgstr "رسم حاشية تخطيط زغرفي"

#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:443
msgid "Creating new connector"
msgstr "إنشاء وصلة جديدة"

#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:869
msgid "Create connector"
msgstr "أنشئ موصلا"

#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:888
msgid "Finishing connector"
msgstr "إنهاء موصل"

#: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:311
msgid "Set picked color"
msgstr "حدد اللون المختار"

#: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:355
msgid " under cursor"
msgstr " تحت المؤشر"

#: ../src/ui/tools/eraser-tool.cpp:434
msgid "Draw eraser stroke"
msgstr "رسم حاشية الممحاة"

#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:77
msgid "Visible Colors"
msgstr "الألوان المرئية"

#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:88
msgctxt "Flood autogap"
msgid "None"
msgstr "لا شيﺀ"

#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:89
msgctxt "Flood autogap"
msgid "Small"
msgstr "صغير"

#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:90
msgctxt "Flood autogap"
msgid "Medium"
msgstr "متوسط"

#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:91
msgctxt "Flood autogap"
msgid "Large"
msgstr "عريض"

#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:425
#, c-format
msgid ""
"Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
msgid_plural ""
"Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
msgstr[0] "المنطقة مملوءة، أُنشأ المسار <b>%dبدون</b> عقد واتحد مع التحديد."
msgstr[1] "المنطقة مملوءة، أُنشأ المسار<b>%dبِعقدة</b> واحدة واتحد مع التحديد."
msgstr[2] "المنطقة مملوءة، أُنشأ المسار <b>%dبِعقدتين</b> واتحد مع التحديد."
msgstr[3] "المنطقة مملوءة، أُنشأ المسار بـ<b>%d</b> عقد واتحد مع التحديد."
msgstr[4] "المنطقة مملوءة، أُنشأ المسار بـ<b>%d</b> عقدة واتحد مع التحديد."
msgstr[5] "المنطقة مملوءة، أُنشأ المسار بـ<b>%d</b> عقدة واتحد مع التحديد."

#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:431
#, c-format
msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
msgstr[0] "المنطقة مملوءة، أُنشأ المسار <b>%dبدون</b> عقد."
msgstr[1] "المنطقة مملوءة، أُنشأ المسار<b>%dبِعقدة</b> واحدة."
msgstr[2] "المنطقة مملوءة، أُنشأ المسار <b>%dبِعقدتين</b>."
msgstr[3] "المنطقة مملوءة، أُنشأ المسار بـ<b>%d</b> عقد."
msgstr[4] "المنطقة مملوءة، أُنشأ المسار بـ<b>%d</b> عقدة."
msgstr[5] "المنطقة مملوءة، أُنشأ المسار بـ<b>%d</b> عقدة."

#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:702 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:996
msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
msgstr "<b>المنطقة غير محدودة</b>, لا يمكن الملﺀ."

#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1014 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1139
msgid "Fill bounded area"
msgstr "ملﺀ المنطقة المحدودة"

#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1031
msgid "Set style on object"
msgstr "حدد الطراز على الكائن"

#: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:665 ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:728
msgid "Path is closed."
msgstr "المسار مغلق."

#: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:679
msgid "Closing path."
msgstr "إغلاق المسار"

#: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:815
msgid "Draw path"
msgstr "رسم مسار"

#: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:938
msgid "Creating single dot"
msgstr "إنشاﺀ نقطة واحدة"

#: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:939
msgid "Create single dot"
msgstr "أنشئ نقطة واحدة"

#. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:114 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:146
#, c-format
msgid "%s selected"
msgstr "%s مختارة"

#. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:116 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:125
#, c-format
msgid " out of %d gradient handle"
msgid_plural " out of %d gradient handles"
msgstr[0] " من%dلا مقابض تدرّج"
msgstr[1] " من  %dمقبض تدرّج واحد"
msgstr[2] " من  %dمقبضا تدرّج"
msgstr[3] " من  %d مقابض تدرّج"
msgstr[4] " من  %d مقبض تدرّج"
msgstr[5] " من  %d مقبض تدرّج"

#. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:117 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:126
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:134 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:149
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:160 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:168
#, c-format
msgid " on %d selected object"
msgid_plural " on %d selected objects"
msgstr[0] " على %dلا كائنات محددة"
msgstr[1] " على %dكائن واحد محدد"
msgstr[2] " على %dكائنان محددان"
msgstr[3] " على %d كائنات محددة"
msgstr[4] " على %d كائنًا محددًأ"
msgstr[5] " على %d كائن محدد"

#. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:123 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:156
#, c-format
msgid ""
"One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
msgid_plural ""
"One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
msgstr[0] "مقبض واحد يجمع%dلا توقّفات (السحب مع <b>Shift</b> للفصل) المحدَّد"
msgstr[1] "مقبض واحد يجمع%dتوقّف واحد (السحب مع <b>Shift</b> للفصل) المحدَّد"
msgstr[2] "مقبض واحد يجمع%dتوقّفان (السحب مع <b>Shift</b> للفصل) المحدَّد"
msgstr[3] "مقبض واحد يجمع%d توقّفات (السحب مع <b>Shift</b> للفصل) المحدَّد"
msgstr[4] "مقبض واحد يجمع%d توقفًّا (السحب مع <b>Shift</b> للفصل) المحدَّد"
msgstr[5] "مقبض واحد يجمع%d توقّف (السحب مع <b>Shift</b> للفصل) المحدَّد"

#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:132
#, c-format
msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
msgstr[0] "<b>%dلا</b> مقابض تدرّج محددة من مجموع %d"
msgstr[1] "<b>%dمقبض</b> تدرّج واحد محدد من مجموع %d"
msgstr[2] "<b>%dمقبضا</b> تدرّج محددان من مجموع %d"
msgstr[3] "<b>%d</b> مقابض تدرّج محددة من مجموع %d"
msgstr[4] "<b>%d</b> مقبض تدرّج محددة من مجموع %d"
msgstr[5] "<b>%d</b> مقبض تدرّج محددة من مجموع %d"

#. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:139
#, c-format
msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
msgid_plural ""
"<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
msgstr[0] "<b>لا</b> مقابض تدرّج محددة من مجموع %d في %dلا كائنات محددة"
msgstr[1] "<b>لا</b> مقابض تدرّج محددة من مجموع %d في %dكائن واحد محدد"
msgstr[2] "<b>لا</b> مقابض تدرّج محددة من مجموع %d في %dكائنان محددان"
msgstr[3] "<b>لا</b> مقابض تدرّج محددة من مجموع %d في %d كائنات محددة"
msgstr[4] "<b>لا</b> مقابض تدرّج محددة من مجموع %d في %d كائنًا محددًا"
msgstr[5] "<b>لا</b> مقابض تدرّج محددة من مجموع %d في %d كائن محدد"

#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:399
msgid "Simplify gradient"
msgstr "تبسيط التدرّج"

#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:449
msgid "Create default gradient"
msgstr "إنشاﺀ التدّرج الافتراضي"

#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:491 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:568
msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
msgstr "<b>رسم حول</b> المقابض لاختيارهم"

#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:597
msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: جذب زاوية التدرّج"

#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:598
msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
msgstr "<b>Shift</b>: رسم التدرّج حول نقطة البداية"

#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:776 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:902
#, c-format
msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr[0] "<b>تدرّج</b> لـ %d لا كائنات; مع <b>Ctrl</b> لجذب الزاوية"
msgstr[1] "<b>تدرّج</b> لـ %d كائن واحد; مع <b>Ctrl</b> لجذب الزاوية"
msgstr[2] "<b>تدرّج</b> لـ %d كائنان; مع <b>Ctrl</b> لجذب الزاوية"
msgstr[3] "<b>تدرّج</b> لـ %d كائنات; مع <b>Ctrl</b> لجذب الزاوية"
msgstr[4] "<b>تدرّج</b> لـ %d كائنًا; مع <b>Ctrl</b> لجذب الزاوية"
msgstr[5] "<b>تدرّج</b> لـ %d كائن; مع <b>Ctrl</b> لجذب الزاوية"

#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:780 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:906
msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
msgstr "اختيار <b>الكائنات</b> التي على أساسها سيتمّ إنشاﺀ التدرّج."

#: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:639
msgctxt "Node tool tip"
msgid "<b>Shift</b>: drag to add nodes to the selection"
msgstr "<b>Shift</b>: اسحب لإدراج عُقد إلى التحديد"

#: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:706
msgctxt "Node tool tip"
msgid "Drag to select objects to edit"
msgstr "اسحب لتحديد الكائنات للتحرير"

#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:156 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:506
msgid "Drawing cancelled"
msgstr "ألغي الرسم"

#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:371 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:204
msgid "Continuing selected path"
msgstr "إكمال المسار المختار"

#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:381 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:212
#: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:218
msgid "Creating new path"
msgstr "إنشاﺀ مسار جديد"

#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:383 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:221
msgid "Appending to selected path"
msgstr "إلحاق بالمسار المختار"

#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1930
msgid "Drawing finished"
msgstr "إنتهاﺀ الرسم"

#: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:332
msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
msgstr "<b>أطلق</b> هنا لإغلاق وإنهاء المسار."

#: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:340
msgid "Drawing a freehand path"
msgstr "رسم مسار يدوي"

#: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:346
msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
msgstr "<b>اسحب</b> لإكمال المسار من هذه النقطة."

#: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:451
msgid "Finishing freehand"
msgstr "إنهاء اليدوي"

#: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:403
msgid "Create rectangle"
msgstr "إنشاﺀ مستطيل"

#: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:149
msgid "Move canceled."
msgstr "إلغاﺀ التحريك."

#: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:157
msgid "Selection canceled."
msgstr "إلغاﺀ الاختيار"

#: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:920
msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
msgstr "الكائن المختار ليس في مجموعة. لا يمكن الدخول."

#: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:207
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: زاوية الجذب"

#: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:209
msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
msgstr "<b>Alt</b>: إقفال شعاع الحلزون"

#: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:353
msgid "Create spiral"
msgstr "إنشاﺀ شكل حلزوني"

#: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:199 ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:136
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object selected"
msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
msgstr[0] "<b>%iلا</b> كائن مختار"
msgstr[1] "<b>%iكائن</b> واحد مختار"
msgstr[2] "<b>%iكائنان</b> مختاران"
msgstr[3] "<b>%i</b> كائنات مختارة"
msgstr[4] "<b>%i</b> كائنًا مختارًا"
msgstr[5] "<b>%i</b> كائن مختار"

#: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:201 ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:138
msgid "<b>Nothing</b> selected"
msgstr "<b>لا شيء</b> محدد"

#: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:1273
msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to spray."
msgstr "<b>لا شيء محدد!</b> حدد كائنات للرش."

#: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:1344
msgid "Spray with copies"
msgstr "رشّ بالنُسخ"

#: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:1347
msgid "Spray with clones"
msgstr "رشّ بالمستنسخات"

#: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:1350
msgid "Spray in single path"
msgstr "رشّ في مسار واحد"

#: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:214
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
msgstr "<b>Ctrl</b>: لزاوية الجذب; إبقاﺀ الأشعة دائرية"

#: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:369
msgid "Create star"
msgstr "إنشاﺀ نجمة"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:287
msgid "Create text"
msgstr "إنشاﺀ نص"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:310
msgid "Non-printable character"
msgstr "حرف لا يمكن طباعته"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:324
msgid "Insert Unicode character"
msgstr "أدخل حرف يونيكود"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:357
#, c-format
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
msgstr "يونيكود (<b>Enter</b> للإنتهاﺀ): %s: %s"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:359 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:732
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
msgstr "يونيكود (<b>Enter</b> للإنتهاﺀ):"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:429
#, c-format
msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
msgstr "<b>إطار النص المنساب</b>: %s &#215; %s"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:495
msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr "<b>انقر</b> لتحرير النص، <b>اسحب</b> لاختيار جزء من النص."

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:554
msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
msgstr "أكتب النص; <b>Enter</b> لبداية سطر جديد."

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:572
msgid "Flowed text is created."
msgstr "تم إنشاﺀ النص المنساب"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:573
msgid "Create flowed text"
msgstr "إنشاﺀ النص المنساب"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:756
msgid "Make bold"
msgstr "غليظ"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:775
msgid "Make italic"
msgstr "مائل"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:818
msgid "New line"
msgstr "سطر جديد"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1113
msgid "Contract line spacing"
msgstr "تقليص تباعد الأسطر"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1120
msgid "Contract letter spacing"
msgstr "تقليص تباعد الأسطر"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1139
msgid "Expand line spacing"
msgstr "توسيع تباعد الأسطر"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1146
msgid "Expand letter spacing"
msgstr "توسيع تباعد الأسطر"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1282
msgid "Paste text"
msgstr "لصق النص"

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:143
#, c-format
msgid "%s. Drag to <b>move</b>."
msgstr "%s. اسحب <b>للتحريك</b>."

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:211
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>randomize colors</b>."
msgstr "%s. أكبس أو جرّ ل <b>جعل الألوان عشوائية</b>."

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:215
#, c-format
msgid ""
"%s. Drag or click to <b>increase blur</b>; with Shift to <b>decrease</b>."
msgstr "%s. جرّ أو إكبس ل <b>زيادة التغبيش</b>; مع Shift ل <b>للتقليل</b>."

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1217
msgid "Blur tweak"
msgstr "تطويع التغبيش"

#: ../src/ui/widget/canvas-grid.cpp:596
msgid "Create guide"
msgstr "إنشاﺀ معلًم"

#: app/qml/Settings/ColorPickerPopup.qml:87
msgid "G:"
msgstr "ج:"

#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:166
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:170
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:606 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:642
msgid "_H:"
msgstr "_ط:"

#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:418
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:429
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:590 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:591
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:621 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:622
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:657 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:658
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:695 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:696
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:731 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:732
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:771 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:772
msgid "Alpha (opacity)"
msgstr "ألفا (العتمة)"

#: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:182
msgid "Too much ink!"
msgstr "حبر زائد!"

#: ../src/ui/widget/dash-selector.cpp:52
msgid "Dash pattern"
msgstr "نقش متقطع"

#: dlls/oleacc/oleacc.rc:66
msgid "outline"
msgstr "خط خارجي"

#: ../src/ui/widget/desktop-widget.cpp:304
msgid "no filters"
msgstr "لا مرشحات"

#: ../src/ui/widget/desktop-widget.cpp:319
msgid "print colors preview"
msgstr "معاينة ألوان الطباعة"

#: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:284
msgid "Change fill rule"
msgstr "تغيير قاعدة الملء"

#: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:357 ../src/ui/widget/fill-style.cpp:435
msgid "Set stroke color"
msgstr "ضبط لون الحاشية"

#: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:427 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:334
msgid "Remove fill"
msgstr "إزالة الملﺀ"

#: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:427 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:342
msgid "Remove stroke"
msgstr "إزالة الحاشية"

#: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:508
msgid "Set gradient on stroke"
msgstr "وضع تدرّج على الحاشية"

#: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:690
msgid "Set pattern on stroke"
msgstr "وضع نموذج على الحاشية"

#: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:60
msgid "Blur (%)"
msgstr "التغبيش (%)"

#: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:61
msgid "Opacity (%)"
msgstr "الشفافية (%)"

#: ../src/ui/widget/font-selector.cpp:51
msgctxt "Font selector"
msgid "Style"
msgstr "الطراز"

#: ../src/ui/widget/gradient-selector.cpp:125
msgid "Create a duplicate gradient"
msgstr "أنشئ تدرّجا مضاعفا"

#: ../src/ui/widget/gradient-selector.cpp:146
msgid "Edit gradient"
msgstr "حرّر التدرّج"

#: ../src/ui/widget/gradient-selector.cpp:183
#: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:173
msgid "Swatch"
msgstr "قطعة"

#: ../src/ui/widget/gradient-selector.cpp:217
msgid "Rename gradient"
msgstr "أعِد تسمية التدرّج"

#: ../src/ui/widget/gradient-vector-selector.cpp:177
#: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:777
msgid "No document selected"
msgstr "لا مستند مختار"

#: ../src/ui/widget/gradient-vector-selector.cpp:181
msgid "No gradients in document"
msgstr "لا تدرّج في المستند"

#: ../src/ui/widget/gradient-vector-selector.cpp:185
msgid "No gradient selected"
msgstr "لا تدرج محدّد"

#: ../src/repsnapper.ui.h:61
msgid "Change image"
msgstr "تغيير الصورة"

#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:89
msgid "Current layer"
msgstr "الطبقة الحالية"

#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:107
msgid "Lock or unlock current layer"
msgstr "قفل أو إلغاء قفل الطبقة الحالية"

#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:216
msgid "Lock layer"
msgstr "إقفال الطبقة"

#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:216
msgid "Unlock layer"
msgstr "فتح قفل الطبقة"

#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:225
msgid "Hide layer"
msgstr "إخفاﺀ الطبقة"

#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:225
msgid "Unhide layer"
msgstr "إظهار الطبقة"

#: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:162
msgid "No paint"
msgstr "لا طلاء"

#: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:165 ../share/ui/gradient-edit.glade:38
msgid "Linear gradient"
msgstr "تدرّج خطّي"

#: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:167 ../share/ui/gradient-edit.glade:48
msgid "Radial gradient"
msgstr "تدرج قطري"

#: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:490
msgid "<b>No objects</b>"
msgstr "<b>لا كائنات</b>"

#: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:498
msgid "<b>Multiple styles</b>"
msgstr "<b>طرازات متعددة</b>"

#: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:506
msgid "<b>Paint is undefined</b>"
msgstr "<b>الطلاء غير معرف</b>"

#: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:514
msgid "<b>No paint</b>"
msgstr "<b>لا طلاء</b>"

#: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:787
msgid "Select a bitmap editor"
msgstr "اختر محرر الصور النقطية"

#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:31
msgid "Bitmap options"
msgstr "اختيارات النقطية"

#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42
msgid ""
"Render using Cairo vector operations.  The resulting image is usually "
"smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects "
"will not be correctly rendered."
msgstr ""
"عند التّجسيد باستخدام عمليات شعاع القاهرة. تكون الصّورة النّاتجة أصغر حجمًا و "
"تكبيرها يكون تعسفيًا، كما أنّ مؤثرات التّرشيح لن يتم تجسيدها بشكل سليم."

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:73
msgctxt "Fill"
msgid "<i>None</i>"
msgstr "<i>لا شيء</i>"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:74
msgctxt "Stroke"
msgid "<i>None</i>"
msgstr "<i>لا شيء</i>"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:77
msgid "Different fills"
msgstr "ملﺀ مختلف"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:78
msgid "Different strokes"
msgstr "حواشي مختلفة"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:83
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:84
msgid "<b>L</b>"
msgstr "<b>خ</b>"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:85
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:86
msgid "<b>R</b>"
msgstr "<b>د</b>"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:87
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:88
msgid "<b>M</b>"
msgstr "<b>M</b>"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:221
msgid "O:"
msgstr "O:"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:374
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:382
msgid "Make fill opaque"
msgstr "جعل الملﺀ غير شفاف"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:449
msgid "Invert fill"
msgstr "عكس الملﺀ"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:472
msgid "Invert stroke"
msgstr "عكس الحاشية"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:483
msgid "White fill"
msgstr "ملﺀ أبيض"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:494
msgid "White stroke"
msgstr "حاشية بيضاﺀ"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:505
msgid "Black fill"
msgstr "ملﺀ أسود"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:516
msgid "Black stroke"
msgstr "حاشية سوداﺀ"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:558
msgid "Paste fill"
msgstr "لصق الملﺀ"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:575
msgid "Paste stroke"
msgstr "لصق حاشية"

#: src/widgets.py:98 src/widgets.py:124
msgid "Copy Color"
msgstr "اِنسخ اللون"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1012
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
msgstr "عرض الحاشية: %.5g%s%s"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1016
msgid " (averaged)"
msgstr " (معدّل)"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1202
msgid "Adjust lightness"
msgstr "ضبط السطوع"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1210
msgid "Adjust hue"
msgstr "ضبط تدرّج الألوان"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1315
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1329
msgid "Adjust stroke width"
msgstr "تعديل عرض الحاشية"

#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:222
msgctxt "Stroke width"
msgid "_Width:"
msgstr "ال_عرض:"

#. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:334
msgid "Bevel join"
msgstr "ربط مشطوف"

#. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:342
msgid "Round join"
msgstr "ربط مستدير"

#. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
#. spw_label(t, _("_Cap:"), 0, i);
#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:375
msgid "Cap:"
msgstr "الرأس:"

#. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are rounded
#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:393
msgid "Round cap"
msgstr "رأس دائري"

#. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are square
#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:400
msgid "Square cap"
msgstr "رأس مربّع"

#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:1135
msgid "Set stroke style"
msgstr "ضبط طراز الحاشية"

#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:258
msgid "L Gradient"
msgstr "تدرّج خطّي"

#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:262
msgid "R Gradient"
msgstr "تدرّج دائري"

#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:278
#, c-format
msgid "Fill: %06x/%.3g"
msgstr "ملﺀ: %06x/%.3g"

#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:280
#, c-format
msgid "Stroke: %06x/%.3g"
msgstr "الحاشية: %06x/%.3g"

#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:285
msgctxt "Fill and stroke"
msgid "<i>None</i>"
msgstr "<i>لا شيﺀ</i>"

#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:287
msgctxt "Fill and stroke"
msgid "No fill"
msgstr "دون ملء"

#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:287
msgctxt "Fill and stroke"
msgid "No stroke"
msgstr "دون حاشية"

#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s"
msgstr "عرض الحاشية: %.5g%s"

#: ../src/vanishing-point.cpp:116
msgid "Split vanishing points"
msgstr "فصل نقاط التلاشي"

#: ../src/vanishing-point.cpp:162
msgid "Merge vanishing points"
msgstr "دمج نقاط التلاشي"

#: ../src/vanishing-point.cpp:229
msgid "3D box: Move vanishing point"
msgstr "علبة ثلاثية الأبعاد: تحريك نقطة التلاشي"

#: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:213
msgid "Set attribute"
msgstr "حدد الصّفة"

msgid "Tile size:"
msgstr "حجم صور الخريطة:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_process.cpp:223
msgid "Cancel Export"
msgstr "إلغاء التصدير"

#: ../share/ui/dialog-save-template.glade:63 lib/layouts/acmart.layout:432
msgid "Keywords: "
msgstr "الكلمات المفتاحية: "

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:167 ../share/ui/dialog-trace.glade:712
msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
msgstr "تجاهل البقع الصغيرة (اللطخة) في الصورة النقطية"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:182 ../share/ui/dialog-trace.glade:784
msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
msgstr "تنعيم الزوايا الحادة في المخطط"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:227 ../share/ui/dialog-trace.glade:727
#: ../share/ui/dialog-trace.glade:1106
msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
msgstr "محاولة لتحسين المسارات عبر جمع قطع الإنحناﺀات القريبة"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:311
msgid "Invert black and white regions"
msgstr "عكس ألوان المناطق السوداﺀ والبيضاﺀ"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:509 ../share/ui/dialog-trace.glade:755
msgid "Increase this to smooth corners more"
msgstr "عند الزيادة يتم تنعيم الزوايا أكثر"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:641
msgid "Remove bottom (background) layer when done"
msgstr "إزالة الطبقة السفلى (الخلفية) عند الإنتهاﺀ"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:655
msgid "The desired number of scans"
msgstr "عدد مرّات المسح:"

#: ../share/ui/dialog-xml.glade:38
msgid "New element node"
msgstr "عقدة عنصر جديدة"

#: ../share/ui/dialog-xml.glade:53
msgid "New text node"
msgstr "عقدة نص جديدة"

#: ../share/ui/dialog-xml.glade:71
msgid "Duplicate node"
msgstr "إستخراج نسخة من العقدة"

#: ../share/ui/dialog-xml.glade:107
msgid "Unindent node"
msgstr "إزالة تهميش العقدة"

#: ../share/ui/dialog-xml.glade:125
msgid "Indent node"
msgstr "تهميش العقدة"

#: ../share/ui/dialog-xml.glade:143
msgid "Raise node"
msgstr "اِرفع العقدة"

#: ../share/ui/dialog-xml.glade:199
msgid "Lower node"
msgstr "اِخفِض العقدة"

#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1345 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1584
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1300 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1538
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1346 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1585
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1305 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1544
msgid "Delete Text"
msgstr "حذف النص"

#: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:337
msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
msgstr "دقة المعيار التقريبي للتدرج"

#: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:367
msgid "rough"
msgstr "خشن"

#: ../share/ui/gradient-edit.glade:70 ../share/ui/toolbar-gradient.ui:215
msgid "Reverse the direction of the gradient"
msgstr "عكسُ اتجاه التدرّج"

#: ../share/ui/gradient-edit.glade:226 ../share/ui/toolbar-gradient.ui:293
msgid "Insert new stop"
msgstr "أضف نهاية جديدة"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:78
msgid "Repeat:"
msgstr "الإعادة:"

#: ../src/modules/mod_example/metaballs.cpp:134
msgid "Radii"
msgstr "نصف القطر"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:571 ../share/ui/toolbar-page.ui:76
#: ../share/ui/toolbar-page.ui:143 ../share/ui/toolbar-page.ui:171
#: ../share/ui/toolbar-page.ui:200 ../share/ui/toolbar-rect.ui:222
msgid "Make corners sharp"
msgstr "جعْل الزوايا حادّة"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:749 ../share/ui/toolbar-star.ui:206
msgid "Rounded:"
msgstr "الاستدارة:"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:761 ../share/ui/toolbar-star.ui:237
msgid "Randomized:"
msgstr "العشوائية:"

#: wp-includes/class-wp-customize-manager.php:956
msgid "Front page"
msgstr "الصفحة الرئيسية"

#: ../share/ui/page-properties.glade:882
msgid "Use antialiasing"
msgstr "استعمل التنعيم"

#: ../share/ui/pattern-edit.glade:193
msgid "Pattern fill"
msgstr "نمط الملﺀ"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:14
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:44
msgid "Last selected"
msgstr "الاختيار الأخير"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:18
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:48
msgid "First selected"
msgstr "الاختيار الأول"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:52
msgid "Biggest object"
msgstr "الكائن الأكبر"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:56
msgid "Smallest object"
msgstr "الكائن الأصغر"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:235
msgid "Align left edges"
msgstr "تراصف الأطراف اليسرى"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:255
msgid "Center on vertical axis"
msgstr "توسيط على المحور العمودي"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:355
msgid "Align top edges"
msgstr "تراصف الأطراف العليا"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:375
msgid "Center on horizontal axis"
msgstr "توسط على المحور الأفقي"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:395
msgid "Align bottom edges"
msgstr "تراصف الأطراف السفلى"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:921
msgid ""
"Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
"overlap"
msgstr "تحريك الكائنات قليلا لتجنّب تداخل علب الإحاطة"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1000
msgid "Align selected nodes to a common horizontal line"
msgstr "تراصف العقد المختارة على خط أفقي مشترك"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1020
msgid "Align selected nodes to a common vertical line"
msgstr "تراصف العقد المختارة على خط عامودي مشترك"

msgid "Distribute Nodes"
msgstr "توزيع النقاط"

#: ../share/ui/menus.ui:39
msgid "Save a Cop_y..."
msgstr "احفظ _نسخة..."

#: ../share/ui/menus.ui:81
msgid "Clean _Up Document"
msgstr "_نظّف المستند"

#: ../share/ui/menus.ui:94
msgid "_Document Properties..."
msgstr "خصائص ال_مستند..."

#: ../share/ui/menus.ui:128
msgid "Undo _History..."
msgstr "_تاريخ الإعادة..."

#: ../share/ui/menus.ui:206
msgid "_Find/Replace..."
msgstr "اُعثر/استبدل..."

#: ../share/ui/menus.ui:219
msgid "Clo_ne"
msgstr "ا_ستنسِخ"

#: ../share/ui/menus.ui:222
msgid "Create Clo_ne"
msgstr "إنشاﺀ مستنسخ"

#: ../share/ui/menus.ui:233
msgid "Unlin_k Clone"
msgstr "فكّ إرتباط المستنسخ"

#: ../share/ui/menus.ui:248
msgid "Select _Original"
msgstr "اختيار الأصل_ي"

#: ../share/ui/menus.ui:260
msgid "Make a _Bitmap Copy"
msgstr "أنشِئ صورة نقطيّة"

#: ../share/ui/menus.ui:274
msgid "Select Al_l"
msgstr "اِختر ا_لكل"

#: ../share/ui/menus.ui:279
msgid "Select All in All La_yers"
msgstr "اختر الكل في كل ال_طبقات"

#: ../share/ui/menus.ui:314
msgid "In_vert Selection"
msgstr "اِ_عكس الاختيار"

#: ../share/ui/menus.ui:319
msgid "D_eselect"
msgstr "أزِل الا_ختيار"

#: ../share/ui/menus.ui:346
msgid "_XML Editor..."
msgstr "محرّر _XML"

#: ../share/ui/menus.ui:472
msgid "_Display Mode"
msgstr "_طريقة العرض"

#: ../share/ui/menus.ui:542
msgid "Page _Grid"
msgstr "_شبكة الصفحة"

#: ../share/ui/menus.ui:551
msgid "Sh_ow/Hide"
msgstr "أظهر/أخف"

#: ../share/ui/menus.ui:554
msgid "_Commands Bar"
msgstr "شريط الأ_وامر"

#: ../share/ui/menus.ui:558
msgid "Sn_ap Controls Bar"
msgstr "شريط أدوات الان_جذاب"

#: ../share/ui/menus.ui:562
msgid "T_ool Controls Bar"
msgstr "شريط _أدوات التحّكم"

#: ../share/ui/menus.ui:566
msgid "_Toolbox"
msgstr "_علبة الأدوات"

#: ../share/ui/menus.ui:570
msgid "_Rulers"
msgstr "ال_مساطر"

#: ../share/ui/menus.ui:578
msgid "_Palette"
msgstr "_مجموعة الألوان"

#: ../share/ui/menus.ui:588
msgid "Show/Hide D_ialogs"
msgstr "أظهر/أخف ال_حوارات"

#: ../share/ui/menus.ui:605
msgid "_Messages..."
msgstr "ر_سائل"

#: ../share/ui/menus.ui:613
msgid "P_revious Window"
msgstr "النافذة الساب_قة"

#: ../share/ui/menus.ui:618
msgid "N_ext Window"
msgstr "النافذة التا_لية"

#: ../share/ui/menus.ui:631
msgid "Duplic_ate Window"
msgstr "ضاعِف النافذة"

#: ../share/ui/menus.ui:674
msgid "_Show/Hide Current Layer"
msgstr "أ_ظهر / أخف الطبقة الحالية"

#: ../share/ui/menus.ui:678
msgid "_Lock/Unlock Current Layer"
msgstr "ا_قفل / أعتق الطبقة الحالية"

#: ../share/ui/menus.ui:684
msgid "Switch to Layer Abov_e"
msgstr "بدّل إلى الطبقة ال_عليا"

#: ../share/ui/menus.ui:690
msgid "Switch to Layer Belo_w"
msgstr "بدّل إلى الطبقة ال_سفلى"

#: ../share/ui/menus.ui:698
msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
msgstr "اُنقل التحديد للطبقة الع_ليا"

#: ../share/ui/menus.ui:704
msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
msgstr "اُنقل التحديد للطبقة الس_فلى"

#: ../share/ui/menus.ui:718
msgid "Layer to _Top"
msgstr "الطبقة إلى الأ_على"

#: ../share/ui/menus.ui:736
msgid "Layer to _Bottom"
msgstr "الطبقة إلى الأ_سفل"

#: ../share/ui/menus.ui:744
msgid "D_uplicate Current Layer"
msgstr "ضا_عِف الطبقة الحالية"

#: ../share/ui/menus.ui:749
msgid "_Delete Current Layer"
msgstr "أزِل الطبقة الحالية"

#: ../share/ui/menus.ui:756
msgid "_Object"
msgstr "_كائن"

#: ../share/ui/menus.ui:777
msgid "S_ymbols..."
msgstr "_رموز..."

#: ../share/ui/menus.ui:832
msgid "Mas_k"
msgstr "ق_ناع"

#: ../share/ui/menus.ui:849
msgid "Patter_n"
msgstr "_نمط"

#: ../share/ui/menus.ui:852
msgid "Objects to Patter_n"
msgstr "كائنات إلى نم_ط"

#: ../share/ui/menus.ui:856
msgid "Pattern to _Objects"
msgstr "نمط إلى _كائنات"

#: ../share/ui/menus.ui:867
msgid "Objects to Gu_ides"
msgstr "كائنات إلى خطوط إر_شاد"

#: ../share/ui/menus.ui:873
msgid "Raise to _Top"
msgstr "ارفع إلى الأ_على"

#: ../share/ui/menus.ui:891
msgid "Lower to _Bottom"
msgstr "خفض إلى الأ_سفل"

#: ../share/ui/menus.ui:935
msgid "Transfor_m..."
msgstr "_حوّل..."

#: ../share/ui/menus.ui:941
msgid "_Align and Distribute..."
msgstr "ال_محاذاة والتوزيع..."

#: ../share/ui/menus.ui:949
msgid "_Path"
msgstr "مسا_ر"

#: ../share/ui/menus.ui:952
msgid "_Object to Path"
msgstr "_كائن إلى مسار"

#: ../share/ui/menus.ui:957
msgid "_Stroke to Path"
msgstr "_حاشية إلى مسار"

#: ../share/ui/menus.ui:970
msgid "_Union"
msgstr "_توحيد"

#: ../share/ui/menus.ui:982
msgid "_Intersection"
msgstr "ت_قاطع"

#: ../share/ui/menus.ui:988
msgid "E_xclusion"
msgstr "إق_صاﺀ"

#: ../share/ui/menus.ui:994
msgid "Di_vision"
msgstr "تق_سيم"

#: ../share/ui/menus.ui:1000
msgid "Cut _Path"
msgstr "تقطيع الم_سار"

#: ../share/ui/menus.ui:1014
msgid "Break _Apart"
msgstr "اِ_كسر المسار"

#: ../share/ui/menus.ui:1072
msgid "Si_mplify"
msgstr "_بسّط"

#: ../share/ui/menus.ui:1084
msgid "Path E_ffects..."
msgstr "ت_أثيرات المسار..."

#: ../share/ui/menus.ui:1090
msgid "Paste Path _Effect"
msgstr "ألصق تأ_ثير المسار"

#: ../share/ui/menus.ui:1094
msgid "Remove Path _Effect"
msgstr "إزالة تأثي_ر المسار"

#: ../share/ui/menus.ui:1109
msgid "SVG Font Editor..."
msgstr "محرّر خطوط SVG"

#: ../share/ui/menus.ui:1123
msgid "_Put on Path"
msgstr "_ضع على المسار"

#: ../share/ui/menus.ui:1128
msgid "_Remove from Path"
msgstr "أ_زِل من المسار"

#: ../share/ui/menus.ui:1150
msgid "_Convert to Text"
msgstr "_حوّل إلى نصّ"

#: ../share/ui/menus.ui:1176
msgid "Filter_s"
msgstr "مرشّحات"

#: ../share/ui/menus.ui:1185
msgid "Filter _Editor..."
msgstr "محرّر المرشحات"

#: ../share/ui/menus.ui:1194
msgid "_Remove Filters"
msgstr "أزِل المرشحات"

#: ../share/ui/menus.ui:1200
msgid "Exte_nsions"
msgstr "م_لحقات"

#: ../share/ui/menus.ui:1203
msgid "Previous Exte_nsion"
msgstr "ال_ملحقة السابقة"

#: ../share/ui/menus.ui:1207
msgid "_Previous Extension Settings..."
msgstr "إعدادات الملحقة ال_سابقة..."

#: ../share/ui/menus.ui:1242
msgid "Inkscape: _Basic"
msgstr "إنكسكيب: _أساسي"

#: ../share/ui/menus.ui:1246
msgid "Inkscape: _Shapes"
msgstr "إنكسكيب: أ_شكال"

#: ../share/ui/menus.ui:1250
msgid "Inkscape: _Advanced"
msgstr "إنكسكيب: _متقدم"

#: ../share/ui/menus.ui:1254
msgid "Inkscape: T_racing"
msgstr "إنكسكيب: _رسم"

#: ../share/ui/menus.ui:1262
msgid "Inkscape: _Calligraphy"
msgstr "إنكسكيب: خط ال_يد"

#: ../share/ui/menus.ui:1266
msgid "Inkscape: _Interpolate"
msgstr "إنكسكيب: ت_وليد"

#: ../share/ui/menus.ui:1270
msgid "_Elements of Design"
msgstr "_عناصر التصميم"

#: ../share/ui/menus.ui:1274
msgid "_Tips and Tricks"
msgstr "تلميحات_"

#: ../share/ui/menus.ui:1331
msgid "_About Inkscape"
msgstr "ع_ن إنكسكيب"

#: ../share/ui/statusbar.ui:100
msgid ""
"<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
"use selector (arrow) to move or transform them."
msgstr ""
"<b>مرحبا بك في إنكسكيب!</b> استخدم أدوات الأشكال أو الرسم الحر لإنشاء "
"الكائنات،استخدم المحدِّد (السهم) لتحريكهم أو تحويلهم."

#: ../share/ui/statusbar.ui:136
msgid "Cursor coordinates"
msgstr "إحداثيات المؤشر"

#: app/qml/Settings/ColorPickerPopup.qml:79
msgid "R:"
msgstr "ر:"

#: ../data/stylesheets/localizable.xml.h:3
msgid "Finish:"
msgstr "أنهِ:"

#: ../share/ui/toolbar-box3d.ui:81
msgid "Angle Y:"
msgstr "زاوية ص:"

#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:202 ../share/ui/toolbar-eraser.ui:189
msgid "Thinning:"
msgstr "الترقيق:"

#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:331
msgid "Fixation:"
msgstr "التثبيت:"

#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:424 ../share/ui/toolbar-eraser.ui:276
msgid "Tremor:"
msgstr "الرجفة:"

#: ../share/ui/toolbar-connector.ui:212
msgid "Do not allow overlapping shapes"
msgstr "لا تسمح بتداخل الأشكال"

#: ../share/ui/toolbar-gradient.ui:56
msgid "Create linear gradient"
msgstr "إنشاء تدرج خطّي"

#: ../share/ui/toolbar-gradient.ui:75
msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
msgstr "إنشاء تدرّج شعاعي (إهليلجي أو دائري)"

#: ../share/ui/toolbar-gradient.ui:122 ../share/ui/toolbar-mesh.ui:129
msgid "Create gradient in the stroke"
msgstr "إنشاء تدّرج في الحاشية"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:66
msgid "Insert new nodes into selected segments"
msgstr "إدراج عقدا جديدة ضمن القطعة المختارة"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:99
msgid "Delete selected nodes"
msgstr "حذف العُقد المحدّدة"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:124
msgid "Join selected nodes"
msgstr "ربط العقد المختارة"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:141
msgid "Break path at selected nodes"
msgstr "كسر المسار عند العقد المختارة"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:167
msgid "Join selected endnodes with a new segment"
msgstr "جمع نهايات العقد بقطعة جديدة"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:238
msgid "Make selected nodes corner"
msgstr "جعْل العُقد المختارة حادّة"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:258
msgid "Make selected nodes smooth"
msgstr "جعْل العُقد المختارة ملساء"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:278
msgid "Make selected nodes symmetric"
msgstr "جعْل العُقد المختارة متناظرة"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:298
msgid "Make selected nodes auto-smooth"
msgstr "جعْل العُقد المختارة ملساء آليا"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:394
msgid "Convert selected object to path"
msgstr "تحويل الكائن المختار إلى مسار"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:613
msgid "Show transformation handles for selected nodes"
msgstr "إظهار مقابض تحويل العقدة المختارة"

#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:538
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1357 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1361
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1365 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1369
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1373 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1377
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1381 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1385
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1905
msgid "Page Margins"
msgstr "هوامش الصفحة"

#: ../share/ui/toolbar-pencil.ui:74
msgid "Mode of new lines drawn by this tool"
msgstr "نمط الخطوط الجديدة المرسومة بهذه الأداة"

#: ../share/ui/toolbar-rect.ui:52
msgid "Width of rectangle"
msgstr "عُرض المستطيل"

#: ../share/ui/toolbar-rect.ui:81
msgid "Height of rectangle"
msgstr "ارتفاع المستطيل"

#: ../share/ui/toolbar-snap.ui:131
msgid "Path intersections"
msgstr "تقاطعات المسار"

#: ../share/ui/toolbar-snap.ui:159
msgid "Smooth nodes"
msgstr "عقد ناعمة"

#: ../share/ui/toolbar-snap.ui:739 ../share/extensions/layout_nup.inx:16
msgid "Page margins"
msgstr "هوامش الصفحة"

#: ../share/ui/toolbar-spiral.ui:42
msgid "Turns:"
msgstr "الدورات:"

#: ../share/ui/toolbar-spiral.ui:71
msgid "Divergence"
msgstr "تباعُد"

#: ../share/ui/toolbar-spray.ui:171
msgid "Spray objects in a single path"
msgstr "رشّ الكائنات في مسار واحد"

#: ../share/ui/toolbar-spray.ui:212
msgid "The width of the spray area (relative to the visible canvas area)"
msgstr "عرض منطقة الرذاذ (متعلقة بمنطقة الرقعة الظاهرة)"

#: ../share/ui/toolbar-star.ui:121
msgid "Corners:"
msgstr "الزوايا:"

#: ../share/ui/toolbar-text.ui:413
msgid "Justify (only flowed text)"
msgstr "ضبط (النص الانسيابي فقط)"

#: ../share/ui/toolbar-text.ui:525
#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:212
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:163
msgid "Horizontal text"
msgstr "نص أفقي"

#: ../share/ui/toolbar-text.ui:937
msgid "Character rotation (degrees)"
msgstr "دوران الأحرف (درجات)"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:101
msgid "Move objects in any direction"
msgstr "حرك الكائنات في أي اتجاه"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:178
msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise"
msgstr "دور الكائنات ، و باستخدام زر Shift بعكس اتجاه عقارب الساعة"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:197
msgid "Duplicate objects, with Shift delete"
msgstr "انسخ الكائنات، و مع زر Shift تحذفها"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:216
msgid "Push parts of paths in any direction"
msgstr "حرك أجزاء من مسارات في أي اتجاه"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:330
msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less"
msgstr "غبش الكائنات المختارة أكثر، ومع زر Shift  قلل من التغبيش"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:444
msgid "Fidelity:"
msgstr "الدقة:"

#: ../share/extensions/dimension.py:107 ../share/extensions/voronoi_fill.py:81
msgid "Please select an object"
msgstr "الرجاء اختيار كائن"

#: ../share/extensions/extrude.py:109
msgid "Need at least 2 paths selected"
msgstr "يحتاج مسارين محدّدين على الأقل"

#: ../share/extensions/funcplot.py:296
msgid "Please select a rectangle"
msgstr "يرجى اختيار مستطيل"

#: ../share/extensions/jessyink_master_slide.py:48
msgid "Layer not found. Removed current master slide selection.\n"
msgstr "الطبقة غير موجودة. إزالة اختيار الطبقة الرئيسية الحالية.\n"

#: ../share/extensions/jessyink_master_slide.py:53
msgid ""
"More than one layer with this name found. Removed current master slide "
"selection.\n"
msgstr "وجود أكثر من طبقة بنفس الاسم. إزالة اختيار الطبقة الرئيسية الحالية.\n"

#: ../share/extensions/jessyink_summary.py:53
msgid ""
"\n"
"Master slide:"
msgstr ""
"\n"
"الشريحة الرئيسية:"

#: ../share/extensions/jessyink_summary.py:133
msgid " will appear"
msgstr "سيظهر"

#: ../share/extensions/jessyink_summary.py:135
msgid " will disappear"
msgstr "سيختفي"

#: ../share/extensions/jessyink_summary.py:138
#, python-brace-format
msgid " using effect \"{0}\""
msgstr " استعمال التأثير \"{0}\""

#: ../share/extensions/jessyink_summary.py:141
msgid " in {0!s} s"
msgstr " خلال {0!s} s"

#: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:127
#, python-format
msgid "unable to locate marker: %s"
msgstr "تعذر تحديد مكان العلامة: %s"

#: ../share/extensions/media_zip.py:179 ../share/extensions/replace_font.py:132
#, python-format
msgid "Found the following font only: %s"
msgstr "وُجد الخك التالي فقط: %s"

#: ../share/extensions/media_zip.py:182 ../share/extensions/replace_font.py:134
#, python-format
msgid ""
"Found the following fonts:\n"
"%s"
msgstr ""
"وُجدت الخطوط التالية:\n"
"%s"

#: ../share/extensions/print_win32_vector.py:275
msgid "Failed to open default printer"
msgstr "تعذّر فتح الطابعة الافتراضية"

#: src/text.c:1791 src/text.c:2130
msgid "Selection is empty"
msgstr "التحديد فارغ"

#: ../share/extensions/replace_font.py:177
msgid "There was nothing selected"
msgstr "ليس هناك شيء مختار"

#: ../share/extensions/voronoi_diagram.py:163
msgid "Please select objects!"
msgstr "رجاءً اختر كائنات!"

#: ../share/extensions/web_set_att.py:54
#: ../share/extensions/web_transmit_att.py:42
msgid "You must select at least two elements."
msgstr "يجب عليك تحديد كائنان على الأقل."

#: ../share/extensions/addnodes.inx:3
msgid "Add Nodes"
msgstr "أضف عقدا"

#: ../share/extensions/addnodes.inx:5
msgid "Division method:"
msgstr "طريقة القسمة:"

#: ../share/extensions/addnodes.inx:7
msgid "By number of segments"
msgstr "بعدد القطع"

#: ../share/extensions/addnodes.inx:22 ../share/extensions/clean_up_path.inx:42
#: ../share/extensions/convert2dashes.inx:8 ../share/extensions/flatten.inx:9
#: ../share/extensions/fractalize.inx:10
#: ../share/extensions/inset_shadow.inx:15
#: ../share/extensions/jitternodes.inx:25
#: ../share/extensions/path_envelope.inx:8
#: ../share/extensions/path_to_absolute.inx:8
#: ../share/extensions/perspective.inx:8 ../share/extensions/pixelsnap.inx:18
#: ../share/extensions/rubberstretch.inx:10
#: ../share/extensions/straightseg.inx:10 ../share/extensions/twirl.inx:10
msgid "Modify Path"
msgstr "عدّل المسار"

#: ../share/extensions/color_brighter.inx:3
msgid "Brighter"
msgstr "أكثر إشراقا"

#: ../share/extensions/color_custom.inx:7
msgid "Red Function:"
msgstr "دالة الأحمر:"

#: ../share/extensions/color_custom.inx:8
msgid "Green Function:"
msgstr "دالة الأخضر:"

#: ../share/extensions/color_custom.inx:9
msgid "Blue Function:"
msgstr "دالة الأزرق:"

#: ../share/extensions/color_darker.inx:3 src/preferences-dialog.vala:116
msgid "Darker"
msgstr "أغمق"

#: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:11
msgid "Saturation (%)"
msgstr "تشبع الألوان (%)"

#: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:12
msgid "Random saturation"
msgstr "تشبع الألوان عشوائي"

#: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:14
msgid "Lightness (%)"
msgstr "سطوع (%)"

#: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:15
msgid "Random lightness"
msgstr "سطوع عشوائي"

#: ../share/extensions/color_lesshue.inx:3
msgid "Less Hue"
msgstr "درجة لون أقل"

#: ../share/extensions/color_lesslight.inx:3
msgid "Less Light"
msgstr "فاتح أقل"

#: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx:3
msgid "Less Saturation"
msgstr "أقل تشبع"

#: ../share/extensions/color_morehue.inx:3
msgid "More Hue"
msgstr "درجة لون أكثر"

#: ../share/extensions/color_morelight.inx:3
msgid "More Light"
msgstr "فاتح أكثر"

#: ../share/extensions/color_moresaturation.inx:3
msgid "More Saturation"
msgstr "مزيد من التشبع"

#: ../share/extensions/color_removeblue.inx:3
msgid "Remove Blue"
msgstr "إزالة الأزرق"

#: ../share/extensions/color_removegreen.inx:3
msgid "Remove Green"
msgstr "إزالة الاخضر"

#: ../share/extensions/color_removered.inx:3
msgid "Remove Red"
msgstr "إزالة الأحمر"

#: ../share/extensions/color_replace.inx:11
msgid "New color"
msgstr "لون جديد"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:6
msgid "Common Objects"
msgstr "الكائنات الشائعة"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:32
msgid "Triangle Function"
msgstr "دالة مثلثية"

#: ../share/extensions/dimension.inx:14 ../share/extensions/handles.inx:8
#: ../share/extensions/measure.inx:67
#: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:24
msgid "Visualize Path"
msgstr "رؤية المسار"

#: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:8
msgid "Follow path orientation"
msgstr "تتبّع اتجاه المسار"

#: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:10
#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:19
msgid "Space between copies:"
msgstr "المسافة بين النسخ:"

#: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:14
msgid "Original pattern will be:"
msgstr "النموذا الأصلي سيكون:"

#: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:17
msgid "Cloned"
msgstr "منسوخ"

#: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:21
msgid "Randomly"
msgstr "بشكل عشوائي"

#: ../share/extensions/dxf_input.inx:3
msgid "DXF Input"
msgstr "DXF إدخال"

#: ../share/extensions/dxf_input.inx:25
msgid "Text Font:"
msgstr "خط النص:"

#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:30
msgid "All (default)"
msgstr "الكل (الافتراضي)"

#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:31
msgid "Visible only"
msgstr "المرئية فقط"

#: ../share/extensions/eps_input.inx:3
msgid "EPS Input"
msgstr "EPS إدخال"

#: ../share/extensions/fig_input.inx:3
msgid "XFIG Input"
msgstr "XFIG إدخال"

#: ../share/extensions/foldablebox.inx:16
msgid "Add Guide Lines"
msgstr "إضافة خطوط المعلَم"

#: ../share/extensions/funcplot.inx:3
msgid "Function Plotter"
msgstr "الدالة راسمة"

#: ../share/extensions/funcplot.inx:6
msgid "Range and sampling"
msgstr "نطاق وأخذ العينات"

#: ../share/extensions/funcplot.inx:12
msgid "Number of samples:"
msgstr "عدد العينات"

#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:81
#: pcbnew/dialogs/dialog_offset_item_base.cpp:65
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.cpp:109
msgid "Use polar coordinates"
msgstr "استخدام الإحداثيات القطبية"

#: ../share/extensions/funcplot.inx:55
msgid "First derivative:"
msgstr "المشتقة الأولى:"

#: ../share/extensions/funcplot.inx:57 ../share/extensions/param_curves.inx:50
msgid "Remove rectangle"
msgstr "إزالة مستطيل"

#: ../share/extensions/funcplot.inx:58 ../share/extensions/param_curves.inx:51
msgid "Draw Axes"
msgstr "رسم محاور"

#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:3
msgid "GIMP XCF"
msgstr "جيمب XFC"

#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:10
msgid "Save Grid"
msgstr "حفظ الشبكة"

#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:11
msgid "Save Background"
msgstr "احفظ الخلفية"

#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:3
msgid "Cartesian Grid"
msgstr "شبكة ديكارتية"

#: ../share/extensions/grid_polar.inx:14
msgid "Circular Divisions"
msgstr "تقسيمات دائرية"

#: ../share/extensions/guides_creator.inx:26
msgid "Left book page"
msgstr "صفحة الكتاب الأيسر"

#: ../share/extensions/guides_creator.inx:27
msgid "Right book page"
msgstr "صفحة الكتاب الأيمن"

#: ../share/extensions/guides_creator.inx:31
msgid "Header margin:"
msgstr "هامش الترويسة:"

#: ../share/extensions/guides_creator.inx:41
#: ../share/extensions/guides_creator.inx:53
#: ../share/extensions/guides_creator.inx:65
#: ../share/extensions/guides_creator.inx:77
msgctxt "Margin"
msgid "None"
msgstr "لا شيء"

#: ../share/extensions/guides_creator.inx:43
msgid "Footer margin:"
msgstr "هامش التذييل"

#: ../share/extensions/guides_creator.inx:83
msgid "Start from edges"
msgstr "البدء من حواف"

#: ../share/extensions/guillotine.inx:8
msgid "Directory to save images to:"
msgstr "الدليل لحفظ الصورة به:"

#: ../share/extensions/guillotine.inx:9
msgid "Image name (without extension):"
msgstr "اسم الصورة (بدون لاحقة)"

#: ../share/extensions/handles.inx:3
msgid "Draw Handles"
msgstr "مقابض الرسم"

#: ../share/extensions/hershey.inx:57 ../share/extensions/text_split.inx:13
msgid "Preserve original text"
msgstr "حفظ النص الأصلي"

#: ../share/extensions/hpgl_output.inx:3
msgid "HPGL Output"
msgstr "HPGL الإخراج"

#: ../share/extensions/hpgl_output.inx:12 ../share/extensions/plotter.inx:68
msgid "Pen number:"
msgstr "رقم القلم:"

#: kicad/cli/command_pcb_export_drill.cpp:80
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:61
msgid "Mirror Y axis"
msgstr "عكس المحور Y"

#: ../share/extensions/hpgl_output.inx:32 ../share/extensions/plotter.inx:88
msgid "Auto align"
msgstr "محاذاة تلقائية"

#: ../src/tool/printing_functions.cpp:125
msgid "Image Aspect Ratio"
msgstr "نسبة أبعاد الصورة"

#: ../share/extensions/image_embed.inx:5
#: ../share/extensions/image_embed_selected.inx:5
msgid "Embed only selected images"
msgstr "دمج الصور المختارة فقط"

#: ../share/extensions/image_embed_selected.inx:3
msgid "Embed Selected Images"
msgstr "اِدمج الصور المختارة"

#: content/gui/xml/mainmenu/singleplayer/select_savegame.xml:38
msgid "Enter filename:"
msgstr "أدخل أسم الملف:"

#: ../share/extensions/inkscape_follow_link.inx:3
msgid "Follow Link"
msgstr "اتب_ع الوصلة"

#: ../share/extensions/inset_shadow.inx:10
msgid "Blur width:"
msgstr "عرض التغبيش:"

#: ../share/extensions/inset_shadow.inx:11
msgid "Blur height:"
msgstr "ارتفاع التغبيش:"

#: ../share/extensions/interp_att_g.inx:20
msgid "Other Attribute:"
msgstr "صفة أخرى:"

#: ../share/extensions/interp_att_g.inx:21
msgid "Other Attribute type:"
msgstr "نوع صفة الأخرى:"

#: ../share/extensions/interp_att_g.inx:32
msgid "Start Value:"
msgstr "قيمة البداية:"

#: ../share/extensions/interp_att_g.inx:33
msgid "End Value:"
msgstr "قيمة النهاية:"

#: ../share/extensions/interp_att_g.inx:35
msgid "No Unit"
msgstr "بدون وحدة"

#: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:3
msgid "Auto-texts"
msgstr "نصوص آلية"

#: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:7
msgid "Auto-Text:"
msgstr "نص-آلي:"

#: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:8
msgid "None (remove)"
msgstr "لا شيء (إزالة)"

#: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:9
msgid "Slide title"
msgstr "عنوان الشريحة"

#: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:10
msgid "Slide number"
msgstr "رقم الشريحة"

#: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:11
msgid "Number of slides"
msgstr "عدد الشرائح"

#: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:9
#: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:18
#: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:9
#: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:17
#: ../share/extensions/jessyink_view.inx:8
msgid "Duration in seconds:"
msgstr "المدة بالثواني:"

#: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:11
#: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:20
msgid "None (default)"
msgstr "لا شيء (الافتراضي)"

#: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:12
#: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:21
#: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:12
#: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:20
msgid "Appear"
msgstr "اظهار"

#: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:13
msgid "Fade in"
msgstr "التلاشي للداخل"

#: ../share/extensions/jessyink_install.inx:3
msgid "Install/update"
msgstr "ثبّت / حدّث"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:6
msgid "Slide mode"
msgstr "نمط الشرائح"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:7
msgid "Back (with effects):"
msgstr "الخلف (بالتأثيرات):"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:8
msgid "Next (with effects):"
msgstr "التالي (بالتأثيرات):"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:9
msgid "Back (without effects):"
msgstr "الخلف (بدون تأثيرات):"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:10
msgid "Next (without effects):"
msgstr "التالي (بدون تأثيرات):"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:11
#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:49
msgid "First slide:"
msgstr "أول شريحة:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:12
#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:50
msgid "Last slide:"
msgstr "آخر شريحة:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:14
msgid "Switch to drawing mode:"
msgstr "التبديل لوضع الرسم"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:15
msgid "Set duration:"
msgstr "اضبط المدة:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:16
msgid "Add slide:"
msgstr "إضافة الشريحة:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:17
msgid "Toggle progress bar:"
msgstr "بدّل شريط التقدم:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:18
msgid "Reset timer:"
msgstr "إعادة تعيين المؤقت:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:22
#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:51
msgid "Switch to slide mode:"
msgstr "التبديل إلى نمط الشرائح:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:23
msgid "Set path width to default:"
msgstr "حدّد كافتراضي"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:24
msgid "Set path width to 1:"
msgstr "ضبط عرض المسار إلى 1:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:25
msgid "Set path width to 3:"
msgstr "ضبط عرض المسار إلى 3:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:26
msgid "Set path width to 5:"
msgstr "ضبط عرض المسار إلى 5:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:27
msgid "Set path width to 7:"
msgstr "ضبط عرض المسار إلى 7:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:28
msgid "Set path width to 9:"
msgstr "ضبط عرض المسار إلى 9:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:32
msgid "Set path color to blue:"
msgstr "ضبط لون المسار إلى الأزرق:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:33
msgid "Set path color to cyan:"
msgstr "ضبط لون المسار إلى الأزرق المخضرّ:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:34
msgid "Set path color to green:"
msgstr "ضبط لون المسار إلى الأخضر:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:35
msgid "Set path color to black:"
msgstr "ضبط لون المسار إلى الأسود:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:36
msgid "Set path color to magenta:"
msgstr "ضبط لون المسار إلى الأرجواني:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:37
msgid "Set path color to orange:"
msgstr "ضبط لون المسار إلى البرتقالي:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:38
msgid "Set path color to red:"
msgstr "ضبط لون المسار إلى الأحمر:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:39
msgid "Set path color to white:"
msgstr "ضبط لون المسار إلى الأبيض:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:40
msgid "Set path color to yellow:"
msgstr "ضبط لون المسار إلى الأصفر:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:43
msgid "Select the slide to the left:"
msgstr "اختيار الشريحة لوضعها يسارا:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:44
msgid "Select the slide to the right:"
msgstr "اختيار الشريحة لوضعها يمينا:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:45
msgid "Select the slide above:"
msgstr "اختيار الشريحة لرفعها:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:46
msgid "Select the slide below:"
msgstr "اختيار الشريحة لإنزالها:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:47
msgid "Previous page:"
msgstr "الصفحة السابقة:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:48
msgid "Next page:"
msgstr "الصفحة التالية:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:52
msgid "Decrease number of columns:"
msgstr "إنقاص عدد الأعمدة:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:53
msgid "Increase number of columns:"
msgstr "زيادة عدد الأعمدة:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:54
msgid "Set number of columns to default:"
msgstr "ضبط عدد الأعمدة إلى الافتراضي:"

#: ../share/extensions/jessyink_master_slide.inx:3
msgid "Master slide"
msgstr "شريحة رئيسية"

#: ../share/extensions/jessyink_master_slide.inx:7
#: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:7
msgid "Name of layer:"
msgstr "اسم الطبقة:"

#: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:3
#: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:6
msgid "Mouse handler"
msgstr "مقبض الفأرة"

#: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:7
msgid "Mouse settings:"
msgstr "إعدادات الفأرة"

#: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:9
msgid "No-click"
msgstr "لا-نقر"

#: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:10
msgid "Dragging/zoom"
msgstr "السحب"

#: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:3
msgid "Uninstall/remove"
msgstr "أزل التثبيت / احذف"

#: picard/ui/widgets/scriptlistwidget.py:57
msgid "Remove script"
msgstr "أزِل السكربت"

#: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:9
msgid "Remove effects"
msgstr "أزل التأثيرات"

#: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:11
msgid "Remove transitions"
msgstr "إزالة الترجمات"

#: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:12
msgid "Remove auto-texts"
msgstr "إزالة النصوص الآلية"

#: ../share/extensions/jessyink_view.inx:9
msgid "Remove view"
msgstr "أزل العَرض"

#: ../share/extensions/jitternodes.inx:7
msgid "Maximum displacement in X (px):"
msgstr "أقصى إزاحة لـ س (بكسلات):"

#: ../share/extensions/jitternodes.inx:8
msgid "Maximum displacement in Y (px):"
msgstr "أقصى إزاحة لـ ص (بكسلات):"

#: ../share/extensions/jitternodes.inx:9
msgid "Shift nodes"
msgstr "إزاحة العقد"

#: ../share/extensions/jitternodes.inx:19
msgid ""
"This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
"selected path."
msgstr ""
"هذا التأثير يقوم بإزاحة العقد عشوائيا (واختياريا مقابض العقد)للمسار المختار"

#: ../share/extensions/layout_nup.inx:6
msgid "Page dimensions"
msgstr "أبعاد الصفحة"

#: ../share/extensions/layout_nup.inx:22
msgid "Layout dimensions"
msgstr "أبعاد المخطط"

#: ../share/extensions/layout_nup.inx:27
msgid "Auto calculate layout size"
msgstr "حساب تلقائي لحجم المخطط"

#: ../share/extensions/layout_nup.inx:28
msgid "Layout padding"
msgstr "بطانة التخطيط"

#: ../share/extensions/layout_nup.inx:33
msgid "Layout margins"
msgstr "حواشي التخطيط"

#: ../share/extensions/layout_nup.inx:40
msgid "Place holder"
msgstr "ماسك مكان"

#: ../share/extensions/lindenmayer.inx:3
msgid "L-system"
msgstr "الإعدادات الافتراضية للنظام"

#: ../share/extensions/lindenmayer.inx:12
msgid "Left angle:"
msgstr "الزاوية اليسرى:"

#: ../share/extensions/lindenmayer.inx:13
msgid "Right angle:"
msgstr "الزاوية اليمنى:"

#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:7
msgid "Number of paragraphs:"
msgstr "عدد الفقرات:"

#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:7
msgid "From object"
msgstr "من كائن"

#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:9 pcbnew/zones.h:64
msgid "solid"
msgstr "صلب"

#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:10
msgid "filled"
msgstr "مملوء"

#: ../share/extensions/measure.inx:3
msgid "Measure Path"
msgstr "مسار القياس"

#: ../share/extensions/measure.inx:7
msgctxt "measure extension"
msgid "Area"
msgstr "منطقة"

#: ../share/extensions/measure.inx:49
msgid "Font size (px):"
msgstr "حجم الخط (بكسل):"

#: ../share/extensions/media_zip.inx:3
msgid "Compressed Inkscape SVG with media export"
msgstr "تصدير إنكسكيب SVG مضغوط مع الوسائط"

#: ../share/extensions/media_zip.inx:6
msgid "Image zip directory:"
msgstr "مسار صورة مضغوطة zip:"

#: ../share/extensions/media_zip.inx:7
msgid "Add font list"
msgstr "أضف قائمة الخطوط"

#: ../share/extensions/media_zip.inx:11
msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
msgstr "إنكسكيب SVG مضغوط مع الوسائط (*.zip)"

#: ../share/extensions/merge_styles.inx:8
msgid "New Class Name:"
msgstr "اسم الفئة الجديدة:"

#: modules/services_discovery/sap.c:109
msgid "SAP"
msgstr "SAP"

#: pdfarranger/pageutils.py:548
msgid "Show values"
msgstr "اظهر القيم"

#: ../share/extensions/other/extension-xaml/inkxaml/svg2xaml.inx:3
msgid "XAML Output"
msgstr "XAML الإخراج"

#: ../share/extensions/other/extension-xaml/inkxaml/svg2xaml.inx:40
#: ../share/extensions/other/extension-xaml/inkxaml/xaml2svg.inx:8
msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
msgstr "مايكروسوفت XAML (*.xaml)"

#: ../share/extensions/other/extension-xaml/inkxaml/svg2xaml.inx:41
#: ../share/extensions/other/extension-xaml/inkxaml/xaml2svg.inx:9
msgid "Microsoft's GUI definition format"
msgstr "نمط تعريفات مايكروسوفت لواجهة المستخدم"

#: ../share/extensions/other/extension-xaml/inkxaml/xaml2svg.inx:3
msgid "XAML Input"
msgstr "XAML إدخال"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:10
msgid "Area width:"
msgstr "عرض المنطقة:"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:21
msgid "Fill area"
msgstr "املأ المنطقة"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:25
msgid "Zig zag"
msgstr "خط متعرّج"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:52
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:33
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:13
msgid "Path by path"
msgstr "مسار بمسار"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:53
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:34
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:14
msgid "Pass by Pass"
msgstr "نقلة بنقلة"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:56
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:37
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:17
msgid "Depth function:"
msgstr "دالة العمق:"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:69
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:28
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:57
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:50
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:30
msgid "Select all paths if nothing is selected"
msgstr "إختيار جميع المسارات إن لم يُختر شيء"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:83
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:30
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:42
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:35
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:71
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:64
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:17
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:44
msgid "Units (mm or in):"
msgstr "الوحدات (ميليمتر أو بوصة):"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:88
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:35
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:47
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:76
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:69
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:49
msgctxt "GCode postprocessor"
msgid "None"
msgstr "لا شيء"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:97
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:44
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:56
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:85
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:78
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:58
msgid "Generate log file"
msgstr "توليد ملف السجل"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:15
msgid "Convert selection:"
msgstr "تحويل التحديد:"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:4
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:8
msgid "Graffiti"
msgstr "جرافيتي"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:11
msgid "Start position (x;y):"
msgstr "موقع البدء (س;ص):"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:12
msgid "Create preview"
msgstr "أنشئ معاينة"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:14
msgid "Preview's size (px):"
msgstr "عرض المعاينة (بكسل):"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:20
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:9
msgid "Orientation type:"
msgstr "نوع الاتجاه:"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:13
msgid "Move path"
msgstr "أنقل المسار"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:14
msgid "Offset path"
msgstr "إزاحة المسار"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:18
msgid "Replace original path"
msgstr "استبدل المسار الأصلي"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:21
msgid "-------------------------------------------------"
msgstr "-------------------------------------------------"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:24
msgid "Maximum angle for corner (0-180 deg):"
msgstr "الحد الأقصى لتدوير الزاوية (0-180 درجة):"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:8
msgid "Tools library"
msgstr "مكتبة اﻷدوات"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:10
msgid "Tools type:"
msgstr "نوع الأدوات:"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:13
msgid "cone"
msgstr "مخروط"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:20
msgid "Just check tools"
msgstr "تفحص اﻷدوات فقط"

#: ../share/extensions/output_scour.inx:3
msgid "Optimized SVG Output"
msgstr "مخرج SVG محسّن"

#: ../share/extensions/output_scour.inx:14
msgid "Shorten color values"
msgstr "قيمة لون مختصرة"

#: ../share/extensions/output_scour.inx:28
msgid "Keep editor data"
msgstr "أبق ملفات المحرر"

#: ../share/extensions/output_scour.inx:44
msgid "Remove metadata"
msgstr "إزالة دليل المعلومات"

#: ../share/extensions/output_scour.inx:47
msgid "Remove comments"
msgstr "احذف التعليقات"

#: ../share/extensions/output_scour.inx:64
msgctxt "Indent"
msgid "None"
msgstr "لا شيء"

#: ../share/extensions/output_scour.inx:80
msgid "Shorten IDs"
msgstr "هويات مختصرة"

#: ../share/extensions/output_scour.inx:122
msgid "Optimized SVG (*.svg)"
msgstr "SVG محسّن (*.svg)"

#: ../share/extensions/param_curves.inx:48
msgid "X-Function:"
msgstr "الدالة X"

#: ../share/extensions/param_curves.inx:49
msgid "Y-Function:"
msgstr "الدالة Y"

#: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:3
msgid "Number Nodes"
msgstr "عدد العقد"

#: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:10
msgid "Dot size:"
msgstr "حجم النقطة:"

#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:3
msgid "Pattern along Path"
msgstr "النموذج على طول المسار"

#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:8
msgid "Copies of the pattern:"
msgstr "نُسخ النموذج:"

#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:15
msgid "Deformation type:"
msgstr ":نوع تشوه"

#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:22
msgid "Pattern is vertical"
msgstr "النمط عامودي"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:770
msgid "Basic settings"
msgstr "الإعدادات الأساسية"

#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:5
msgid "Book Properties"
msgstr "خصائص الكتاب"

#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:6
msgid "Book Width (inches):"
msgstr "عرض الكتاب (بوصة):"

#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:7
msgid "Book Height (inches):"
msgstr "ارتفاع الكتاب (بوصة):"

#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:9
msgid "Remove existing guides"
msgstr "حذف المعالم الموجودة"

#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:10
msgid "Interior Pages"
msgstr "صفحات داخلية"

#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:12
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:21
msgid "Pages Per Inch (PPI)"
msgstr "الصفحات لكل انش"

#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:16
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:25
msgid "Specify Width"
msgstr "حدّد عرضا"

#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:28
msgid "Bleed (in):"
msgstr "السيلان (إنش):"

#: ../share/extensions/plotter.inx:13
msgid "Serial port:"
msgstr "المنفذ التسلسلي:"

#: ../share/extensions/plotter.inx:51
msgid "Hardware (RTS/CTS)"
msgstr "العتاد (RTS/CTS)"

#: ../share/extensions/plotter.inx:55
msgid "Command language:"
msgstr "لغة اﻷمر:"

#: ../share/extensions/plotter.inx:71
msgid "Rotation (°, clockwise):"
msgstr "الدوران (°، مع عقارب الساعة):"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:3
msgid "3D Polyhedron"
msgstr "مجسم ثلاثي الأبعاد"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:6
msgid "Model file"
msgstr "ملف النموذج"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:9
msgid "Truncated Cube"
msgstr "مكعّب مبتور"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:10
msgid "Snub Cube"
msgstr "مكّعب مبتور جزئيا"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:12
msgid "Tetrahedron"
msgstr "رباعيّ الوجوه"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:13
msgid "Truncated Tetrahedron"
msgstr "رباعي الوجوه المبتور"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:14
msgid "Octahedron"
msgstr "ثماني الوجوه"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:15
msgid "Truncated Octahedron"
msgstr "ثماني الوجوه المبتور"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:16
msgid "Icosahedron"
msgstr "عشريني الوجوه"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:17
msgid "Truncated Icosahedron"
msgstr "العشريني الوجوه المبتور"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:18
msgid "Small Triambic Icosahedron"
msgstr "عشريني الوجوه المسنن"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:20
msgid "Truncated Dodecahedron"
msgstr "الإثنعشري الوجوه المبتور"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:21
msgid "Snub Dodecahedron"
msgstr "إثنعشري الوجوه مبتور جزئيا"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:37
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:42
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:47
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:52
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:57
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:62
#: ../share/extensions/spirograph.inx:12
#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:8
msgid "Rotation (deg):"
msgstr "الدوران (درجة):"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:38
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:43
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:48
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:53
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:58
msgid "Then rotate around:"
msgstr "ثم دوران حول:"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:65
msgid "Scaling factor:"
msgstr "عامل التحجيم:"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:66
msgid "Fill color, Red:"
msgstr "تعبئة باللون , أحمر:"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:67
msgid "Fill color, Green:"
msgstr "تعبئة باللون , أخضر:"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:68
msgid "Fill color, Blue:"
msgstr "تعبئة باللون , أزرق:"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:69
msgid "Fill opacity (%):"
msgstr "عتامة الملء (%):"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:70
msgid "Stroke opacity (%):"
msgstr "عتامة الحاشية (%):"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:71
msgid "Stroke width (px):"
msgstr "عرض الحاشية (بكسل)"

#: ../share/extensions/print_win32_vector.inx:3
msgid "Win32 Vector Print"
msgstr "رسم شعاعي لـ Wi32"

#: ../share/extensions/printing_marks.inx:11
msgid "Star Target"
msgstr "نجمة الهدف"

#: ../share/extensions/printing_marks.inx:28
msgid "Bleed Margin"
msgstr "هامش السيلان"

#: ../share/extensions/ps_input.inx:3
msgid "PostScript Input"
msgstr "Postscriptإدخال"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:227
msgid "Progressive"
msgstr "تقدمي"

#: ../widgets/rb-entry-view.c:1012 ../widgets/rb-entry-view.c:1530
#: ../widgets/rb-song-info.c:1190
msgid "Lossless"
msgstr "غير مُضيَّع"

#: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:86
#: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:140
msgid "Better"
msgstr "أفضل"

#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx:3
msgid "Alphabet Soup"
msgstr "شورباﺀ الأبجدية"

#: ../share/extensions/render_barcode.inx:5
msgid "Barcode Type:"
msgstr "نوع الشيفرة الخطية:"

#: ../share/extensions/render_barcode.inx:19
msgid "Barcode Data:"
msgstr "بيانات الشيفرة الخطية:"

#: ../share/extensions/render_barcode.inx:20
msgid "Bar Height:"
msgstr "طول الخط"

#: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:38
msgid "Square Size (px):"
msgstr "حجم المربع (بكسل):"

#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:49
msgid "Error correction level:"
msgstr "مستوى تصحيح الخطأ :"

#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:67
msgid "Square size (px):"
msgstr "حجم المربع (بكسل):"

msgid "Proud"
msgstr "مفتخر"

#: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:6
msgid "Tooth Spacing:"
msgstr "تباعد السن:"

#: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:7
msgid "Contact Angle:"
msgstr "زاوية الاتصال:"

#: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:12
#: ../share/extensions/render_gears.inx:3
#: ../share/extensions/render_gears.inx:19
msgid "Gear"
msgstr "مسنن"

#: ../share/extensions/render_gears.inx:5
msgid "Number of teeth:"
msgstr "عدد اﻷسنان:"

#: ../share/extensions/render_gears.inx:7
msgid "Pressure angle (degrees):"
msgstr "زاوية الضغط (درجات):"

#: ../share/extensions/replace_font.inx:9
msgid "Find and Replace font"
msgstr "ابحث واستبدل الخط"

#: ../share/extensions/replace_font.inx:13
msgid "Replace font"
msgstr "غيّر النص"

#: ../share/extensions/replace_font.inx:16
msgid "List all fonts"
msgstr "قائمة الخطوط"

#: ../share/extensions/replace_font.inx:17
msgid ""
"Choose this tab if you would like to see a list of the fonts used/found."
msgstr ""
"قم باختيار هذا اللسان إن أحببت رؤية قائمة الخطوط المستخدمة\\المعثور عليها."

#: ../share/extensions/replace_font.inx:21
msgid "Work on:"
msgstr "يعمل على:"

#: ../share/extensions/replace_font.inx:22
msgid "Entire drawing"
msgstr "كامل الرسم"

#: ../share/extensions/replace_font.inx:23
msgid "Selected objects only"
msgstr "الكائن المختار فقط"

#: ../share/extensions/restack.inx:3
msgid "Restack"
msgstr "اعادة تكديس"

#: ../share/extensions/restack.inx:11
msgid "Left to Right (0)"
msgstr "اليسار لليمين (0)"

#: ../share/extensions/restack.inx:12
msgid "Bottom to Top (90)"
msgstr "الأسفل لأعلى (90)"

#: ../share/extensions/restack.inx:13
msgid "Right to Left (180)"
msgstr "يمين لليسار (180)"

#: ../share/extensions/restack.inx:14
msgid "Top to Bottom (270)"
msgstr "الأعلى لأسفل (270)"

#: ../share/extensions/restack.inx:57 ../share/extensions/ungroup_deep.inx:13
#: ../src/core/control/tools/EditSelection.cpp:478
msgid "Arrange"
msgstr "ترتيب"

#: ../share/extensions/rtree.inx:3
msgid "Random Tree"
msgstr "شجرة عشوائية"

#: ../share/extensions/rtree.inx:5
msgid "Initial size:"
msgstr "الحجم المبدئي:"

#: ../share/extensions/rtree.inx:6
msgid "Minimum size:"
msgstr "الحجم الأدنى:"

#: ../share/extensions/rubberstretch.inx:3
msgid "Rubber Stretch"
msgstr "قوّة المطّاط"

#: ../share/extensions/rubberstretch.inx:5
msgid "Strength (%):"
msgstr "القوّة (%):"

#: ../share/extensions/rubberstretch.inx:6
msgid "Curve (%):"
msgstr "إنحناﺀة (%):"

#: ../share/extensions/spirograph.inx:3
msgid "Spirograph"
msgstr "رسم مدولب"

#: ../share/extensions/spirograph.inx:8
msgid "Gear Placement:"
msgstr "موضع المسنن:"

#: ../share/extensions/spirograph.inx:9
msgid "Inside (Hypotrochoid)"
msgstr "من الداخل"

#: ../share/extensions/spirograph.inx:10
msgid "Outside (Epitrochoid)"
msgstr "من الخارج"

#: ../share/extensions/spirograph.inx:13
msgid "Quality (Default = 16):"
msgstr "الجودة (افتراضية = 16)"

#: ../share/extensions/straightseg.inx:3
msgid "Straighten Segments"
msgstr "إستقامة الأضلاع"

#: ../share/extensions/straightseg.inx:6
msgid "Behavior:"
msgstr "التصرّف:"

#: ../share/extensions/svg2fxg.inx:3
msgid "FXG Output"
msgstr "مخرج SVG"

#: ../share/extensions/svg2fxg.inx:9
msgid "Adobe's XML Graphics file format"
msgstr "الصيغة السومية XML التابعة لأدوب"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:7
msgid "Year (4 digits):"
msgstr "السنة (4 أرقام):"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:8
msgid "Month (0 for all):"
msgstr "الشهر (0 للكل):"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:9
msgid "Fill empty day boxes with next month's days"
msgstr "ملﺀ خانات الأيام الفارغة بأيام الشهر القادم"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:10
msgid "Show week number"
msgstr "أظهر عدد الأسابيع"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:11
msgid "Week start day:"
msgstr "يوم بداية الأسبوع:"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:15
msgid "Weekend:"
msgstr "نهاية الأسبوع:"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:16
msgid "Saturday and Sunday"
msgstr "سبت وأحد"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:23
msgid "The options below have no influence when the above is checked."
msgstr "الخيارات أدناه ليس لها تأثير عند إخيار أعلاه"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:24
msgid "Months per line:"
msgstr "الأشهر لكل سطر:"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:25
msgid "Month Width:"
msgstr "عرض الشهر:"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:26
msgid "Month Margin:"
msgstr "هامش الشهر:"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:29
msgid "Year color:"
msgstr "لون السنة:"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:30
msgid "Month color:"
msgstr "لون الشهر:"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:31
msgid "Weekday name color:"
msgstr "لون اسم نهاية الاسبوع:"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:32
msgid "Day color:"
msgstr "لون اليوم:"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:33
msgid "Weekend day color:"
msgstr "لون يوم نهاية الأسبوع:"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:34
msgid "Next month day color:"
msgstr "لون يوم الشهر القادم:"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:35
msgid "Week number color:"
msgstr "لون رقم الأسبوع:"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:44
msgid "You may change the names for other languages:"
msgstr "يمكن تغيير الأسماﺀ لللغات الأخرى"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:45
msgid "Month names:"
msgstr "أسماﺀ الأشهر:"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:45
msgid ""
"January February March April May June July August September October November "
"December"
msgstr ""
"كانون الثاني شباط آذار نيسان أيّار حزيران تمّوز آب أيلول تشرين الأوّل تشرين "
"الثانيكانون الأوّل"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:46
msgid "Day names:"
msgstr "أسماﺀ الأيام:"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:46
msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat"
msgstr "أحد إثنين ثلاثاﺀ أربعاﺀ خميس جمعة سبت"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:48
msgid "Week number column name:"
msgstr "اسم عمود رقم الأسبوع:"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:49
msgid "Char Encoding:"
msgstr "ترميز الحرف:"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:132
msgid ""
"Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/"
"library/codecs.html#standard-encodings."
msgstr ""
"إختيار ترميز نظامك. لمعلومات أكثر أنظر http://docs.python.org/library/codecs."
"html#standard-encodings ."

#: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:3
#: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:19
msgid "DVD Cover"
msgstr "غطاء DVD"

#: ../share/extensions/template_seamless_pattern.inx:9
msgid "Custom Width (px):"
msgstr "العرض المخصّص (بكسل):"

#: ../share/extensions/template_seamless_pattern.inx:10
msgid "Custom Height (px):"
msgstr "الارتفاع المخصّص (بكسل):"

#: ../share/extensions/text_extract.inx:5 ../share/extensions/text_merge.inx:5
msgid "Text direction:"
msgstr "إتجاه النص:"

#: ../share/extensions/text_extract.inx:11
#: ../share/extensions/text_merge.inx:11
msgid "Horizontal point:"
msgstr "النقطة الأفقية:"

#: ../share/extensions/text_extract.inx:16
#: ../share/extensions/text_merge.inx:16
msgid "Vertical point:"
msgstr "النقطة العمودية:"

#: ../share/extensions/text_merge.inx:22
msgid "Keep style"
msgstr "أبق الطراز"

#: ../share/extensions/text_randomcase.inx:3
msgid "rANdOm CasE"
msgstr "حالة  عشوائي"

#: ../share/extensions/text_split.inx:7
msgid "Split:"
msgstr "فصل:"

#: ../share/extensions/text_split.inx:8
msgctxt "split"
msgid "Lines"
msgstr "أسطر"

#: ../share/extensions/text_split.inx:16
msgid "This effect splits texts into different lines, words or letters."
msgstr "هذا التأثير يفصل النصوص إلى أسطر، كلمات أو أحرف متعددة"

#: ../share/extensions/triangle.inx:8
msgid "Angle a (deg):"
msgstr "زاوية أ (درجة):"

#: ../share/extensions/triangle.inx:9
msgid "Angle b (deg):"
msgstr "زاوية ب (درجة):"

#: ../share/extensions/triangle.inx:10
msgid "Angle c (deg):"
msgstr "زاوية ج (درجة):"

#: ../share/extensions/triangle.inx:12
msgid "From Three Sides"
msgstr "من الجهات الثلاثة"

#: ../share/extensions/triangle.inx:13
msgid "From Sides a, b and Angle c"
msgstr "من جهات أ، ب وزاوية ج"

#: ../share/extensions/triangle.inx:14
msgid "From Sides a, b and Angle a"
msgstr "من الجهات أ، ب د وزاوية أ"

#: ../share/extensions/triangle.inx:15
msgid "From Side a and Angles a, b"
msgstr "من جهة أ وزوايا أ، ب"

#: ../share/extensions/triangle.inx:16
msgid "From Side c and Angles a, b"
msgstr "من جهة ج وزوايا أ، ب"

#: ../src/modules/lyr_std/twirl.cpp:57
msgid "Twirl"
msgstr "البرم"

#: ../share/extensions/twirl.inx:6
msgid "Rotation is clockwise"
msgstr "الإدارة هي مع عقارب الساعة"

#: ../share/extensions/voronoi_diagram.inx:8
msgid "Type of diagram:"
msgstr "نوع المخطط:"

#: ../share/extensions/voronoi_diagram.inx:16
msgid "Automatic from selected objects"
msgstr "تلقائيا من الكائنات المختارة"

#: ../share/extensions/voronoi_fill.inx:8
msgid "Average size of cell (px):"
msgstr "متوسط حجم الخلية (بكسل):"

#: ../share/extensions/voronoi_fill.inx:9
msgid "Size of Border (px):"
msgstr "حجم الإطار (بكسل):"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:3
msgid "Set Attributes"
msgstr "تعيين الصفات"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:7
msgid "Attribute to set:"
msgstr "الصفة للتعيين:"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:9
#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:9
msgid "on click"
msgstr "عند الضغط"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:10
#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:10
msgid "on focus"
msgstr "عند التركيز"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:11
#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:11
msgid "on blur"
msgstr "عند التغبيش"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:12
#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:12
msgid "on activate"
msgstr "عند التفعيل"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:16
#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:16
msgid "on mouse move"
msgstr "عند مرور الفأرة"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:18
#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:18
msgid "on element loaded"
msgstr "عند تحميل عنصر"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:20
msgid "The list of values must have the same size as the attributes list."
msgstr "قائمة القيم يجب أن تحمل نفس حجم وقائمة الصفات."

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:21
msgid "Value to set:"
msgstr "القيمة المراد تحديدها:"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:23
#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:21
msgid "Run it after"
msgstr "تنفيذها لاحقا"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:24
#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:22
msgid "Run it before"
msgstr "تنفيذها مسبقا"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:27
#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:25
msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements"
msgstr "الخاصية التالية مفيدة عند اختيارك لأكثر من عنصرين"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:28
msgid "Source and destination of setting:"
msgstr "مصدر ووِجهة الخصائص:"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:30
msgid "The first selected sets an attribute in all others"
msgstr "المحدد أولا يعين صفة للبقية كلهم"

#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:9
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:34
msgid "HTML class attribute:"
msgstr "خاصية فئة HTML:"

#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:10
msgid "Width unit:"
msgstr "وحدة العرض:"

#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:11
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:16
msgid "Pixel (fixed)"
msgstr "بكسل (ثابت)"

#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:15
msgid "Height unit:"
msgstr "وحدة الارتفاع:"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:12
msgid "DPI:"
msgstr "DPI:"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:20
msgid "JPG specific options"
msgstr "خيارات JPG المخصّصة"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:25
msgid "GIF specific options"
msgstr "خيارات GIF المخصّصة"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:35
msgid "Options for HTML export"
msgstr "خيارات تصدير HTML"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:36
msgid "Layout disposition:"
msgstr "تموضع المخطط:"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:47
msgid "Position anchor:"
msgstr "مرساة الموضع:"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:48
msgid "Top and Left"
msgstr "أعلى ويسار"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:49
msgid "Top and Center"
msgstr "أعلى ووسط"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:50
msgid "Top and right"
msgstr "أعلى ويمين"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:51
msgid "Middle and Left"
msgstr "وسط ويسار"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:52
msgid "Middle and Center"
msgstr "الوسط و المركز"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:53
msgid "Middle and Right"
msgstr "وسط ويمين"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:54
msgid "Bottom and Left"
msgstr "أسفل ويسار"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:55
msgid "Bottom and Center"
msgstr "أسفل ووسط"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:56
msgid "Bottom and Right"
msgstr "أسفل ويمين"

#: ../share/extensions/webslicer_export.inx:8
msgid "Directory path to export:"
msgstr "مسار مجلد التّصدير:"

#: ../share/extensions/webslicer_export.inx:9
msgid "Create directory, if it does not exists"
msgstr "إنشاء دليل، إن لم يكن موجودا"

#: ../share/extensions/webslicer_export.inx:10
msgid "With HTML and CSS"
msgstr "بـ HTML و CSS"

#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:5
msgid "Lines of latitude:"
msgstr "خطوط العرض:"

#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:6
msgid "Lines of longitude:"
msgstr "خطوط الطول:"

#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:10
msgid "Hide lines behind the sphere"
msgstr "أخف الخطوط داخل الكرة"

#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:12
#: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:6
msgid "Vector Graphics Editor"
msgstr "محرر الرسومات الشعاعية"

#: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:8
msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
msgstr "إنشاء و تحرير الرسومات الشعاعية"

#: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:9
msgid "image;editor;vector;drawing;"
msgstr "صورة;محرّر;شعاع;رسم;"

#: src/FontInfo.cpp:51 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:46
msgid "Upright"
msgstr "أعلى اليمين"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:340
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:243
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:206
msgid "Text orientation"
msgstr "اتجاه النص"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:309
msgid "Text direction"
msgstr "اتجاه النص"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.ZAR
msgid "Rand"
msgstr "Rand"

#: ../src/core/undo/MoveLayerUndoAction.cpp:28
msgid "Move layer"
msgstr "تحريك طبقة"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:87 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:68
#: modules/video_filter/adjust.c:61
msgid "Brightness threshold"
msgstr ".عتبة الوهج"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel.cpp:54 libexif/exif-entry.c:763
#: libexif/exif-entry.c:767
msgid "Inch"
msgstr "بوصة"

#: ../settings_theme_dialog.ui.h:12
msgid "S_ize:"
msgstr "ال_حجم:"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:101
msgid "Arial"
msgstr "Arial"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:57
msgid "RIGHT"
msgstr "يمين"

msgid "chinese"
msgstr "صيني"

#: src/Color.cpp:355
msgid "inherit"
msgstr "ارث"

#: src/language/commands/oneway.c:1170 src/language/commands/regression.c:807
#: src/language/commands/t-test-indep.c:266
#: src/language/commands/t-test-one-sample.c:74
#: src/language/commands/t-test-paired.c:252
msgid "t"
msgstr "قيمة T"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:102
msgid "Cairo"
msgstr "القاهرة"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../save-logs.templates:1001
msgid "Save debug logs"
msgstr "حفظ سجلات التّنقيح"

#. Type: select
#. Choices
#. Possible locations for debug logs to be saved
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:2001
msgid "serve over network"
msgstr "تشغيل عبر الشبكة"

#. Type: select
#. Choices
#. Possible locations for debug logs to be saved
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:2001
msgid "mounted file system"
msgstr "أو نظام ملفات مركب"

#. Type: select
#. Choices
#. Possible locations for debug logs to be saved
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:2001
msgid "floppy"
msgstr "قرص مرن"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:2002
msgid "How should the debug logs be saved or transferred?"
msgstr "كيف يجب حفظ سجلات إزالة العلل أو نقلها؟"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:2002
msgid ""
"Debugging log files for the installer are accessible in /var/log/. They can "
"be served up over the network (a small webserver is started on this machine, "
"to achieve that), saved to some mounted file system (like the one on a USB "
"stick), or to a floppy."
msgstr ""
"يمكن الوصول إلى ملفات سجل تصحيح الأخطاء للمثبت في /var/log/. يمكن تقديمها "
"عبر الشبكة (يتم تشغيل خادم ويب صغير على هذا الجهاز ، لتحقيق ذلك) ، أو حفظها "
"في بعض أنظمة الملفات المثبتة (مثل تلك الموجودة على ال USB)."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:3001
msgid "Directory in which to save debug logs:"
msgstr "الدليل المطلوب حفظ سجلات إزالة العلل فيه:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:3001
msgid ""
"Please make sure the file system you want to save debug logs on is mounted "
"before you continue."
msgstr ""
"الرجاء التحقق من تركيب نظام الملفات الذي ترغب بحفظ سجلات إزالة العلل عليه "
"قبل الاستمرار."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:4001
msgid "Cannot save logs"
msgstr "تعذر حفظ السجلات"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:4001
msgid "The directory \"${DIR}\" does not exist."
msgstr "الدليل \"${DIR}\" غير موجود."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../save-logs.templates:5001
msgid "Web server started, but network not running"
msgstr "تم تشغيل خادم الوب، لكن الشبكة لا تعمل"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../save-logs.templates:5001
msgid ""
"A simple web server has been started on this computer to serve log files and "
"debug info. However, the network is not set up yet. The web server will be "
"left running, and will be accessible once the network is configured."
msgstr ""
"تم تشغيل خادم وب بسيط على هذا الحاسب لتوفير ملفات السجلات ومعلومات إزالة "
"العلل. على أي، لم يتم إعداد الشبكة بعد. سيترك الخادم عاملا، ويمكن الوصول "
"إليه حال تهيئة الشبكة."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../save-logs.templates:6001
msgid "Web server started"
msgstr "تم تشغيل خادم الوب"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../save-logs.templates:6001
msgid ""
"A simple web server has been started on this computer to serve log files and "
"debug info. An index of all the available log files can be found at http://"
"${ADDRESS}/"
msgstr ""
"تم تشغيل خادم وب بسيط على هذا الحاسب لتوفير ملفات السجلات ومعلومات إزالة "
"العلل. يمكن العثور على فهرس بكل ملفات السجلات المتوفرة على العنوان http://"
"${ADDRESS}/"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:7001
msgid "Insert formatted floppy in drive"
msgstr "أدخل القرص المرن المنسّق في قارئ الأقراص"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:7001
msgid "Log files and debug info will be copied into this floppy."
msgstr "سيتمّ نسخ ملفّات السجلّات ومعلومات إزالة العلل إلى هذا القرص المرن."

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:7001
msgid ""
"The information will also be stored in /var/log/installer/ on the installed "
"system."
msgstr "ستكون المعلومات مخزنة أيضا في /var/log/installer/ على النظام المثبت."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../save-logs.templates:8001
msgid "Failed to mount the floppy"
msgstr "فشل تركيب القرص المرن"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../save-logs.templates:8001
msgid ""
"Either the floppy device cannot be found, or a formatted floppy is not in "
"the drive."
msgstr ""
"لم يمكن العثور على جهاز القرص المرن، أو أنه ليس هناك قرص مرن في السواقة."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. finish-install progress bar item
#: ../save-logs.templates:9001
msgid "Gathering information for installation report..."
msgstr "جمع المعلومات لتقرير التثبيت..."

#: bitmap_preview_panel.py:25 dicom_preview_panel.py:57
#, python-format
msgid "Image size: %d x %d"
msgstr "حجم الصورة: %d في %d"

#: bitmap_preview_panel.py:26 dicom_preview_panel.py:58
#, python-format
msgid "Spacing: %.2f"
msgstr "المساحة: %.2f"

#: bitmap_preview_panel.py:27 dicom_preview_panel.py:59
#, python-format
msgid "Location: %.2f"
msgstr "المكان: %.2f"

#: bitmap_preview_panel.py:29 dicom_preview_panel.py:61
#, python-format
msgid ""
"%s %s\n"
"Made in InVesalius"
msgstr ""
"%s %s\n"
"صُنع في \"InVesalius\""

#: bitmap_preview_panel.py:515 dicom_preview_panel.py:783
msgid "Auto-play"
msgstr "تشغيل تلقائي"

#: clut_raycasting.py:535
#, python-format
msgid "Value: %-6d"
msgstr "القيمة: %-6d"

#: clut_raycasting.py:536
#, python-format
msgid "Alpha: %-.3f"
msgstr "ألفا: %-.3f"

#: constants.py:36
#, python-format
msgid "M %d"
msgstr "M %d"

#: constants.py:48 constants.py:441 constants.py:443
msgid " Off"
msgstr "مغلق"

#: constants.py:49
msgid "Red-blue"
msgstr "أحمر-أزرق"

#: constants.py:50
msgid "CristalEyes"
msgstr "كريستاليس"

#: constants.py:54
msgid "Dresden"
msgstr "درسدن"

#: constants.py:55
msgid "Checkboard"
msgstr "طاولة"

#: constants.py:116
msgid "Keep all slices"
msgstr "أبقي كل المقاطع"

#: constants.py:116
msgid "Skip 1 for each 2 slices"
msgstr "تخطي 1 لكل 2 مقطع"

#: constants.py:117
msgid "Skip 2 for each 3 slices"
msgstr "تخطي 2 لكل 3 مقطع"

#: constants.py:117
msgid "Skip 3 for each 4 slices"
msgstr "تخطي 3 لكل 4 مقطع"

#: constants.py:118
msgid "Skip 4 for each 5 slices"
msgstr "تخطي 4 لكل 5 مقطع"

#: constants.py:118
msgid "Skip 5 for each 6 slices"
msgstr "تخطي 5 لكل 6 مقطع"

#: constants.py:175 slice_menu.py:102 slice_menu.py:109
msgid "Default "
msgstr "إفتراضي"

#: constants.py:181
msgid "Inverse Gray"
msgstr "رمادي معكوس"

#: constants.py:231
#, python-format
msgid "Mask %d"
msgstr "قناع %d"

#: constants.py:302 constants.py:303 constants.py:304 task_slice.py:187
msgid "Optimal *"
msgstr "مُحسن"

#: constants.py:309
#, python-format
msgid "Surface %d"
msgstr "سطح %d"

#: constants.py:312
msgid "Abdomen"
msgstr "البطن"

#: constants.py:315
msgid "Brain"
msgstr "دماغ"

#: constants.py:317
msgid "Emphysema"
msgstr "انتفاخ الرئة"

#: constants.py:320
msgid "Larynx"
msgstr "حنجرة"

#: constants.py:321
msgid "Liver"
msgstr "كبد"

#: constants.py:322
msgid "Lung - Soft"
msgstr "رئه - ناعم"

#: constants.py:323
msgid "Lung - Hard"
msgstr "رئه - خشن"

#: constants.py:324
msgid "Mediastinum"
msgstr "منْصِف"

#: constants.py:326
msgid "Pelvis"
msgstr "حوض"

#: constants.py:327
msgid "Sinus"
msgstr "الجيوب الأنفية"

#: constants.py:328
msgid "Vasculature - Hard"
msgstr "الأوعية الدموية - خشنة"

#: constants.py:329
msgid "Vasculature - Soft"
msgstr "الأوعية الدموية - ناعمة"

#: constants.py:397
msgid "Airways"
msgstr "طرق الهواء"

#: constants.py:398
msgid "Airways II"
msgstr "طرق الهواء 2"

#: constants.py:400
msgid "Bone + Skin"
msgstr "عظم + الجلد"

#: constants.py:401
msgid "Bone + Skin II"
msgstr "عظم + الجلد 2"

#: constants.py:402
msgid "Dark bone"
msgstr "عظام سوداء"

#: constants.py:404
msgid "Glossy II"
msgstr "لامع 2"

#: constants.py:405
msgid "Gold bone"
msgstr "عظام ذهبية"

#: constants.py:406
msgid "High contrast"
msgstr "تباين عالي"

#: constants.py:407
msgid "Low contrast"
msgstr "تباين منخفض"

#: constants.py:408 constants.py:416
msgid "Soft on white"
msgstr "أبيض ناعم"

#: constants.py:409
msgid "Mid contrast"
msgstr "تباين متوسط"

#: constants.py:411
msgid "No shading"
msgstr "لا تظليل"

#: constants.py:413
msgid "Red on white"
msgstr "أحمر علي الأبيض"

#: constants.py:414
msgid "Skin on blue"
msgstr "الجلد علي الأزرق"

#: constants.py:415
msgid "Skin on blue II"
msgstr "الجلد علي الأزرق 2"

#: lutris/gui/dialogs/uninstall_game.py:51
#: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:227
#, c-format, python-format
msgid "%s does not exist."
msgstr "%s غير موجود."

#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties_base.cpp:63
#: ../lollypop/menu_selectionlist.py:111
msgid "Show text"
msgstr "إظهار النص"

#: lib/layouts/acmart.layout:239 lib/layouts/acmart.layout:241
#: lib/layouts/paper.layout:186
msgid "Institution"
msgstr "المؤسسة التعليمية"

#: src/uilang.cpp:246
msgid "Language selection"
msgstr "حدّد اللّغة"

msgid "PR"
msgstr "PR"

msgid "LA"
msgstr "LA"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:307
msgid "TA"
msgstr "TA"

msgid "BP"
msgstr "BP"

#: ../Islamic-Software.directory.in.h:1
msgid "Islamic Software"
msgstr "برمجيات إسلامية"

#: ../Quran.directory.in.h:1
msgid "Qur'anic Study tools"
msgstr "برمجيات دراسة القرآن الكريم"

#. Official name for AFG
msgid "Islamic Republic of Afghanistan"
msgstr "جمهوريّة أفغانستان الإسلاميّة"

#. Official name for AGO
msgid "Republic of Angola"
msgstr "جمهوريّة أنغولا"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_ar.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for ALA
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_ar.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:res.country,name:base.ax
msgid "Åland Islands"
msgstr "جزر آلاند"

#. Official name for ALB
msgid "Republic of Albania"
msgstr "جمهوريّة ألبانيا"

#. Official name for AND
msgid "Principality of Andorra"
msgstr "إمارة أندورا"

#. Official name for ARG
msgid "Argentine Republic"
msgstr "الجمهوريّة الأرجنتينيّة"

#. Official name for ARM
msgid "Republic of Armenia"
msgstr "جمهوريّة أرمينيا"

#. Official name for AUT
msgid "Republic of Austria"
msgstr "جمهوريّة النّمسا"

#. Official name for AZE
msgid "Republic of Azerbaijan"
msgstr "جمهوريّة أذربيجان"

#. Official name for BDI
msgid "Republic of Burundi"
msgstr "جمهوريّة بوروندي"

#. Official name for BEL
msgid "Kingdom of Belgium"
msgstr "مملكة بلجيكا"

#. Official name for BEN
msgid "Republic of Benin"
msgstr "جمهوريّة بنين"

#. Official name for BGD
msgid "People's Republic of Bangladesh"
msgstr "جمهوريّة بنغلادش الشّعبيّة"

#. Official name for BGR
msgid "Republic of Bulgaria"
msgstr "جمهوريّة بلغاريا"

#. Official name for BHR
msgid "Kingdom of Bahrain"
msgstr "مملكة البحرين"

#. Official name for BHS
msgid "Commonwealth of the Bahamas"
msgstr "كومنولث البهاما"

#. Official name for BIH
msgid "Republic of Bosnia and Herzegovina"
msgstr "جمهوريّة البوسنة و الهرسك"

#. Name for BLM
msgid "Saint Barthélemy"
msgstr "سان بارتليمي"

#. Official name for BLR
msgid "Republic of Belarus"
msgstr "جمهوريّة روسيا البيضاء"

#. Name for BOL
msgid "Bolivia, Plurinational State of"
msgstr "جمهورية بوليفيا"

#. Official name for BOL
msgid "Plurinational State of Bolivia"
msgstr "جمهورية بوليفيا"

#. Official name for BRA
msgid "Federative Republic of Brazil"
msgstr "جمهوريّة البرازيل الاتّحاديّة"

#. Official name for BTN
msgid "Kingdom of Bhutan"
msgstr "مملكة بوتان"

#. Official name for BWA
msgid "Republic of Botswana"
msgstr "جمهوريّة بوتسوانا"

#. Official name for CHE
msgid "Swiss Confederation"
msgstr "الاتّحاد السّويسري"

#. Official name for CHL
msgid "Republic of Chile"
msgstr "جمهوريّة تشيلي"

#. Official name for CHN
msgid "People's Republic of China"
msgstr "جمهوريّة الصّين الشّعبيّة"

#. Official name for CIV
msgid "Republic of Côte d'Ivoire"
msgstr "جمهوريّة ساحل العاج"

#. Official name for CMR
msgid "Republic of Cameroon"
msgstr "جمهوريّة الكاميرون"

#. Official name for COL
msgid "Republic of Colombia"
msgstr "جمهوريّة كولومبيا"

#. Official name for COM
msgid "Union of the Comoros"
msgstr "إتّحاد جزر القمر"

#. Name for CPV
msgid "Cabo Verde"
msgstr "الرأس الأخضر"

#. Official name for CPV
msgid "Republic of Cabo Verde"
msgstr "جمهورية الرأس الأخضر"

#. Official name for CRI
msgid "Republic of Costa Rica"
msgstr "جمهوريّة كوستاريكا"

#. Official name for CUB
msgid "Republic of Cuba"
msgstr "جمهوريّة كوبا"

#. Official name for CYP
msgid "Republic of Cyprus"
msgstr "جمهوريّة قبرص"

#. Name for CZE
msgid "Czechia"
msgstr "التشيك"

#. Official name for DEU
msgid "Federal Republic of Germany"
msgstr "جمهوريّة ألمانيا الاتّحاديّة"

#. Official name for DJI
msgid "Republic of Djibouti"
msgstr "جمهوريّة جيبوتي"

#. Official name for DMA
msgid "Commonwealth of Dominica"
msgstr "كومنولث دومينيكا"

#. Official name for DNK
msgid "Kingdom of Denmark"
msgstr "مملكة الدّنمارك"

#. Official name for DZA
msgid "People's Democratic Republic of Algeria"
msgstr "الجمهورية الجزائرية الديمقراطية الشعبية"

#. Official name for ECU
msgid "Republic of Ecuador"
msgstr "جمهوريّة الإكوادور"

#. Official name for EGY
msgid "Arab Republic of Egypt"
msgstr "جمهوريّة مصر العربيّة"

#. Official name for ERI
msgid "the State of Eritrea"
msgstr "دولة إريتريا"

#. Official name for ESP
msgid "Kingdom of Spain"
msgstr "مملكة إسبانيا"

#. Official name for EST
msgid "Republic of Estonia"
msgstr "جمهوريّة إستونيا"

#. Official name for ETH
msgid "Federal Democratic Republic of Ethiopia"
msgstr "جمهوريّة إثيوبيا الدّيموقراطيّة الاتّحاديّة"

#. Official name for FIN
msgid "Republic of Finland"
msgstr "جمهوريّة فنلندا"

#. Official name for FJI
msgid "Republic of Fiji"
msgstr "جمهورية فيجي"

#. Official name for FRA
msgid "French Republic"
msgstr "جمهوريّة الفرنسيّة"

#. Official name for GAB
msgid "Gabonese Republic"
msgstr "الجمهوريّة الغابونيّة"

#. Official name for GBR
msgid "United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland"
msgstr "المملكة المتّحدة لبريطانيا العظمى و أيرلندا الشّماليّة"

#. Official name for GHA
msgid "Republic of Ghana"
msgstr "جمهوريّة غانا"

#. Official name for GIN
msgid "Republic of Guinea"
msgstr "جمهوريّة غينيا"

#. Official name for GMB
msgid "Republic of the Gambia"
msgstr "جمهورية غامبيا"

#. Official name for GNB
msgid "Republic of Guinea-Bissau"
msgstr "جمهوريّة غينيا بيساو"

#. Official name for GNQ
msgid "Republic of Equatorial Guinea"
msgstr "جمهوريّة غينيا الاستوائيّة"

#. Official name for GRC
msgid "Hellenic Republic"
msgstr "الجمهوريّة الهلنستيّة"

#. Official name for GTM
msgid "Republic of Guatemala"
msgstr "جمهوريّة غواتيمالا"

#. Official name for GUY
msgid "Republic of Guyana"
msgstr "جمهوريّة غويانا"

#. Official name for HKG
msgid "Hong Kong Special Administrative Region of China"
msgstr "هونج كونج المنطقة الصّينيّة الإداريّة الخاصّة"

#. Official name for HND
msgid "Republic of Honduras"
msgstr "جمهوريّة هندوراس"

#. Official name for HRV
msgid "Republic of Croatia"
msgstr "جمهوريّة كرواتيا"

#. Official name for HTI
msgid "Republic of Haiti"
msgstr "جمهوريّة هايتي"

#. Official name for IDN
msgid "Republic of Indonesia"
msgstr "جمهوريّة اندونيسيا"

#. Official name for IND
msgid "Republic of India"
msgstr "جمهوريّة الهند"

#. Official name for IRN
msgid "Islamic Republic of Iran"
msgstr "الجمهورية الإسلاميّة الإيرانيّة"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_ar.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :IRQ:368:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_ar.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:264
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:324
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__iran
#: model:res.country,name:base.ir
msgid "Iran"
msgstr "إيران"

#. Official name for IRQ
msgid "Republic of Iraq"
msgstr "جمهوريّة العراق"

#. Official name for ISL
msgid "Republic of Iceland"
msgstr "جمهوريّة آيسلندا"

#. Official name for ISR
msgid "State of Israel"
msgstr "دولة إسرائيل"

#. Official name for ITA
msgid "Italian Republic"
msgstr "الجمهوريّة الإيطاليّة"

#. Official name for JOR
msgid "Hashemite Kingdom of Jordan"
msgstr "المملكة الأردنيّة الهاشميّة"

#. Official name for KAZ
msgid "Republic of Kazakhstan"
msgstr "جمهوريّة كازاخستان"

#. Official name for KEN
msgid "Republic of Kenya"
msgstr "جمهوريّة كينيا"

#. Official name for KGZ
msgid "Kyrgyz Republic"
msgstr "الجمهوريّة القيرغزيّة"

#. Official name for KHM
msgid "Kingdom of Cambodia"
msgstr "مملكة كمبوديا"

#. Official name for KIR
msgid "Republic of Kiribati"
msgstr "جمهوريّة كيريباتي"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_ar.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :PRK:408:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_ar.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:278
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:308
#: model:res.country,name:base.kr
msgid "South Korea"
msgstr "كوريا الجنوبية"

#. Official name for KWT
msgid "State of Kuwait"
msgstr "دولة الكويت"

#. module: base
#: model:res.country,name:base.la
msgid "Laos"
msgstr "لاوس"

#. Official name for LBN
msgid "Lebanese Republic"
msgstr "الجمهوريّة اللّبنانيّة"

#. Official name for LBR
msgid "Republic of Liberia"
msgstr "جمهوريّة ليبيريا"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_ar.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for LBY, Official name for LBY
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_ar.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :LVA:428:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_ar.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:292
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:327
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__libya
#: model:res.country,name:base.ly
msgid "Libya"
msgstr "ليبيا"

#. Official name for LIE
msgid "Principality of Liechtenstein"
msgstr "إمارة ليشتنشتاين"

#. Official name for LKA
msgid "Democratic Socialist Republic of Sri Lanka"
msgstr "جمهوريّة سريلانكا الاشتراكيّة الدّيموقراطيّة"

#. Official name for LSO
msgid "Kingdom of Lesotho"
msgstr "مملكة ليسوتو"

#. Official name for LTU
msgid "Republic of Lithuania"
msgstr "جمهوريّة لثوانيا"

#. Official name for LUX
msgid "Grand Duchy of Luxembourg"
msgstr "دوقيّة لوكسمبورغ الكبرى"

#. Official name for LVA
msgid "Republic of Latvia"
msgstr "جمهوريّة لاتفيا"

#. Official name for MAC
msgid "Macao Special Administrative Region of China"
msgstr "مكّاو المنطقة الصّينيّة الإداريّة الخاصّة"

#. Official name for MAR
msgid "Kingdom of Morocco"
msgstr "المملكة المغربيّة"

#. Official name for MCO
msgid "Principality of Monaco"
msgstr "إمارة موناكو"

#. Name for MDA
msgid "Moldova, Republic of"
msgstr "جمهورية مولدوفا"

#. Official name for MDA
msgid "Republic of Moldova"
msgstr "جمهوريّة مولدوفا"

#. Official name for MDG
msgid "Republic of Madagascar"
msgstr "جمهوريّة مدغشقر"

#. Official name for MDV
msgid "Republic of Maldives"
msgstr "جمهوريّة جزر المالديف"

#. Official name for MEX
msgid "United Mexican States"
msgstr "الولايات المكسيكيّة المتّحدة"

#. Official name for MHL
msgid "Republic of the Marshall Islands"
msgstr "جمهوريّة جزر المارشال"

#. Official name for MKD
msgid "Republic of North Macedonia"
msgstr "جمهوريّة مقدونيا الشمالية"

#. Official name for MLI
msgid "Republic of Mali"
msgstr "جمهوريّة مالي"

#. Official name for MLT
msgid "Republic of Malta"
msgstr "جمهوريّة مالطة"

#. Official name for MMR
msgid "Republic of Myanmar"
msgstr "جمهورية اتحاد ميانمار"

#. Official name for MNP
msgid "Commonwealth of the Northern Mariana Islands"
msgstr "كومنولث جزر ماريانا الشّماليّة"

#. Official name for MOZ
msgid "Republic of Mozambique"
msgstr "جمهوريّة موزمبيق"

#. Official name for MRT
msgid "Islamic Republic of Mauritania"
msgstr "جمهوريّة موريتانيا الإسلاميّة"

#. Official name for MUS
msgid "Republic of Mauritius"
msgstr "جمهوريّة موريشيوس"

#. Official name for MWI
msgid "Republic of Malawi"
msgstr "جمهوريّة ملاوي"

#. Official name for NAM
msgid "Republic of Namibia"
msgstr "جمهوريّة ناميبيا"

#. Official name for NER
msgid "Republic of the Niger"
msgstr "جمهوريّة النّيجر"

#. Official name for NGA
msgid "Federal Republic of Nigeria"
msgstr "جمهوريّة نيجيريا الاتّحاديّة"

#. Official name for NIC
msgid "Republic of Nicaragua"
msgstr "جمهوريّة نيكاراغوا"

#. Official name for NLD
msgid "Kingdom of the Netherlands"
msgstr "مملكة هولندا"

#. Official name for NOR
msgid "Kingdom of Norway"
msgstr "مملكة النّرويج"

#. Official name for NPL
msgid "Federal Democratic Republic of Nepal"
msgstr "جمهورية النيبال الاتحادية الديموقراطيّة"

#. Official name for NRU
msgid "Republic of Nauru"
msgstr "جمهوريّة ناورو"

#. Official name for OMN
msgid "Sultanate of Oman"
msgstr "سلطنة عمان"

#. Official name for PAK
msgid "Islamic Republic of Pakistan"
msgstr "جمهوريّة باكستان الإسلاميّة"

#. Official name for PAN
msgid "Republic of Panama"
msgstr "جمهوريّة بنما"

#. Official name for PER
msgid "Republic of Peru"
msgstr "جمهوريّة البيرو"

#. Official name for PHL
msgid "Republic of the Philippines"
msgstr "جمهوريّة الفيلبّين"

#. Official name for PLW
msgid "Republic of Palau"
msgstr "جمهوريّة بالاو"

#. Official name for PNG
msgid "Independent State of Papua New Guinea"
msgstr "دولة بابوا غينيا الجديدة المستقلة"

#. Official name for POL
msgid "Republic of Poland"
msgstr "جمهوريّة بولندا"

#. Official name for PRK
msgid "Democratic People's Republic of Korea"
msgstr "جمهوريّة كوريا الشّعبيّة الدّيموقراطيّة"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_ar.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :KNA:659:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_ar.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:277
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:276
#: model:res.country,name:base.kp
msgid "North Korea"
msgstr "كوريا الشمالية"

#. Official name for PRT
msgid "Portuguese Republic"
msgstr "الجمهوريّة البرتغاليّة"

#. Official name for PRY
msgid "Republic of Paraguay"
msgstr "جمهوريّة الباراغواي"

#. Name for PSE
msgid "Palestine, State of"
msgstr "دولة فلسطين"

#. Official name for PSE
msgid "the State of Palestine"
msgstr "دولة فلسطين"

#. Official name for QAT
msgid "State of Qatar"
msgstr "دولة قطر"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_ar.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for REU
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_ar.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:res.country,name:base.re
msgid "Réunion"
msgstr "ريونيون"

#. Official name for RWA
msgid "Rwandese Republic"
msgstr "الجمهوريّة الرّوانديّة"

#. Official name for SAU
msgid "Kingdom of Saudi Arabia"
msgstr "المملكة العربيّة السّعوديّة"

#. Official name for SDN
msgid "Republic of the Sudan"
msgstr "جمهوريّة السّودان"

#. Official name for SEN
msgid "Republic of Senegal"
msgstr "جمهوريّة السّنغال"

#. Official name for SGP
msgid "Republic of Singapore"
msgstr "جمهوريّة سنغافورة"

#. Official name for SLE
msgid "Republic of Sierra Leone"
msgstr "جمهوريّة سيراليون"

#. Official name for SLV
msgid "Republic of El Salvador"
msgstr "جمهوريّة السّلفادور"

#. Official name for SMR
msgid "Republic of San Marino"
msgstr "جمهوريّة سان مارينو"

#. Official name for SOM
msgid "Federal Republic of Somalia"
msgstr "جمهورية الصومال الفيدرالية"

#. Official name for SRB
msgid "Republic of Serbia"
msgstr "جمهوريّة صربية"

#. Official name for SSD
msgid "Republic of South Sudan"
msgstr "جمهورية جنوب السّودان"

#. Official name for STP
msgid "Democratic Republic of Sao Tome and Principe"
msgstr "جمهوريّة ساو تومي و برنسبي الدّيموقراطيّة"

#. Official name for SUR
msgid "Republic of Suriname"
msgstr "جمهوريّة سورينام"

#. Official name for SVK
msgid "Slovak Republic"
msgstr "جمهورية سلوفاكيا"

#. Official name for SVN
msgid "Republic of Slovenia"
msgstr "جمهوريّة سلوفينيا"

#. Official name for SWE
msgid "Kingdom of Sweden"
msgstr "مملكة السّويد"

#. Official name for SWZ
msgid "Kingdom of Eswatini"
msgstr "مملكة إسواتيني"

#. Official name for SYC
msgid "Republic of Seychelles"
msgstr "جمهوريّة السّيشل"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_ar.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :SLV:222:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_ar.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:366
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:127
#: model:res.country,name:base.sy
msgid "Syria"
msgstr "سوريا"

#. Official name for TCD
msgid "Republic of Chad"
msgstr "جمهوريّة تشاد"

#. Official name for TGO
msgid "Togolese Republic"
msgstr "الجمهوريّة التّوغويّة"

#. Official name for THA
msgid "Kingdom of Thailand"
msgstr "مملكة تايلاند"

#. Official name for TJK
msgid "Republic of Tajikistan"
msgstr "جمهوريّة طاجيكستان"

#. Official name for TLS
msgid "Democratic Republic of Timor-Leste"
msgstr "جمهوريّة تيمور-ليستي الدّيموقراطيّة"

#. Official name for TON
msgid "Kingdom of Tonga"
msgstr "مملكة تونغا"

#. Official name for TTO
msgid "Republic of Trinidad and Tobago"
msgstr "جمهوريّة ترينيداد و توباغو"

#. Official name for TUN
msgid "Republic of Tunisia"
msgstr "الجمهورية التونسية"

#. module: base
#: model:res.country,name:base.tr
msgid "Türkiye"
msgstr "Türkiye"

#. Name for TWN, Official name for TWN
msgid "Taiwan, Province of China"
msgstr "تايوان، محافظة صينيّة"

#. Official name for TZA
msgid "United Republic of Tanzania"
msgstr "جمهوريّة تنزانيا المتّحدة"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_ar.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Common name for TZA
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_ar.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :TWN:158:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_ar.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:383
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:128
#: model:res.country,name:base.tz
msgid "Tanzania"
msgstr "تنزانيا"

#. Official name for UGA
msgid "Republic of Uganda"
msgstr "جمهوريّة أوغندا"

#. Official name for URY
msgid "Eastern Republic of Uruguay"
msgstr "جمهوريّة الأوروغواي الشّرقيّة"

#. Official name for UZB
msgid "Republic of Uzbekistan"
msgstr "جمهوريّة أوزبكستان"

#. Name for VEN
msgid "Venezuela, Bolivarian Republic of"
msgstr "جمهورية فنزويلا البوليفارية"

#. Official name for VEN
msgid "Bolivarian Republic of Venezuela"
msgstr "جمهوريّة فنزويلّا"

#. Official name for VIR
msgid "Virgin Islands of the United States"
msgstr "جزر فيرجن الأميركيّة"

#. Official name for VNM
msgid "Socialist Republic of Viet Nam"
msgstr "جمهوريّة الفييتنام الاشتراكيّة"

#. Official name for VUT
msgid "Republic of Vanuatu"
msgstr "جمهوريّة فانواتو"

#. Official name for WSM
msgid "Independent State of Samoa"
msgstr "دولة صاموا المستقلّة"

#. Official name for YEM
msgid "Republic of Yemen"
msgstr "جمهوريّة اليمن"

#. Official name for ZAF
msgid "Republic of South Africa"
msgstr "جمهوريّة جنوب إفريقيا"

#. Official name for ZMB
msgid "Republic of Zambia"
msgstr "جمهوريّة زامبيا"

#. Official name for ZWE
msgid "Republic of Zimbabwe"
msgstr "جمهوريّة زمبابوي"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../iso-scan.templates:1001
msgid "Scan hard drives for an installer ISO image"
msgstr "كشف الأقراص الصّلبة بحثاً عن صورة ISO للتّثبيت"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:4001
msgid "Detecting hardware to find hard drives"
msgstr "اكتشاف العتاد بحثاً عن الأقراص الصّلبة"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:5001
msgid "Searching drives for an installer ISO image"
msgstr "البحث في الأقراص عن صورة ISO للتّثبيت"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:6001
msgid "Mounting ${DRIVE}..."
msgstr "تركيب ${DRIVE}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:7001
msgid "Scanning ${DRIVE} (in ${DIRECTORY})..."
msgstr "مسح ${DRIVE} (في ${DIRECTORY})..."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:8001
msgid "Do full disk search for installer ISO image?"
msgstr "البحث في كامل القرص عن صورة ISO للتثبيت؟"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:8001
msgid ""
"The quick scan for installer ISO images, which looks only in common places, "
"did not find an installer ISO image. It's possible that a more thorough "
"search will find the ISO image, but it may take a long time."
msgstr ""
"البحث السّريع عن صور ISO للتّثبيت، والذي يبحث فقط في الأماكن الشّائعة، بحث دون "
"أن يعثر على صورة ISOللتّثبيت. من المحتمل أن يجد البحث المكثّف صورة ISO "
"للتّثبيت، إلا أنّه قد يستغرق وقتاً طويلاً."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:9001 ../iso-scan.templates:10001
msgid "Failed to find an installer ISO image"
msgstr "فشل العثور على صورة ISO للتّثبيت"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:9001
msgid ""
"No installer ISO images were found. If you downloaded the ISO image, it may "
"have a bad filename (not ending in \".iso\"), or it may be on a file system "
"that could not be mounted."
msgstr ""
"لم يعثر على أية صورة ISO. إن كنت قد قمت بتنزيل صورة ISO، فقط يكون اسم الملف "
"الخاس بها رديء (لا يتنهي بـ.iso)، أو أنّها على نظام ملفّات تعذر تركيبه."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:9001 ../iso-scan.templates:10001
#: ../iso-scan.templates:11001
msgid ""
"You'll have to use an alternative installation method, select another device "
"to look for ISO image, or try again after you've fixed it."
msgstr ""
"يجب أن تختار طريقة تثبيت بديلة، أو جهاز آخر للبحث عن صورة ISO، أو تحاول مرة "
"أخرى بعد إصلاح الخلل."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:10001
msgid ""
"While one or more possible ISO images were found, they could not be mounted. "
"The ISO image you downloaded may be corrupt."
msgstr ""
"رغم العثور على صورة ISO واحدة أة أكثر ألا أن تركيبها قد تعذّر. ربّما تكون صورة "
"ISO التي أنزلتها فاسدة."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:11001
msgid "No installer ISO image found"
msgstr "لم يعثر على أيّة صورة ISO للتّثبيت"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:11001
msgid ""
"While one or more possible ISO images were found, they did not look like "
"valid installer ISO images."
msgstr "رغم العثور على صورة ISO واحدة أة أكثر ألا أنّها لا تبدو كصور ISO صالحة."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:12001
msgid "Successfully mounted ${SUITE} installer ISO image"
msgstr "تمّ تركيب صورة ISO لبرنامج تثبيت ${SUITE} بنجاح"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:12001
msgid ""
"The ISO file ${FILENAME} on ${DEVICE} (${SUITE}) will be used as the "
"installation ISO image."
msgstr ""
"ملف ISO ${FILENAME} على ${DEVICE} (${SUITE}) سوف يستخدم كصورة ISO للتّثبيت."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:14001
msgid "All detected devices"
msgstr "جميع الأجهزة المُكتشفة"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:14002
msgid "Device or partition to search for installation ISO(s):"
msgstr "إسم الجهاز أو الجزء للبحث فيه عنه ملفات ISO للتثبيت:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:14002
msgid ""
"You can select a device, manually specify a non-detected device, or rescan "
"available devices (useful for slow USB devices)."
msgstr ""
"يمكنك اختيار جهاز يدوياً، أو تحديد اسم جهاز تعذر اكتشافه تلقائياً، أو إعادة "
"البحث في الأجهزة المتوفرة (قد يكون مفيداً في حالة أجهزة USB البطيئة)."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:15001
msgid "Device name:"
msgstr "اسم الجهاز:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:16002
msgid "ISO file to use:"
msgstr "اسم ملف ISO لاستخدامه:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:16002
msgid ""
"One or multiple ISO files have been detected on the selected device(s). "
"Please choose which one you want to use, or ask for a more thorough search."
msgstr ""
"عُثر على ملف ISO واحد أو أكثر على الأجهزة المحددة. رجاءً اختر الذي تريد "
"استخدامه، أو اطلب البحث بشكل أعمق."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:17001
msgid "Is ISO file ${FILENAME} the correct image for installation?"
msgstr "هل ملف ISO المسمى ${FILENAME} هو الصحيح والذي يمكن استخدامه للتثبيت؟"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:17001
msgid ""
"The ISO file ${FILENAME} on ${DEVICE} (${SUITE}, code ${CODENAME}, self-"
"described as '${DESCRIPTION}') will be used as the installation ISO image."
msgstr ""
"سيتم استخدام ملف ISO المسمى ${FILENAME} على ${DEVICE} (${SUITE}، الرمز "
"${CODENAME}، والموصوف '${DESCRIPTION}') لعملة التثبيت."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:17001
msgid ""
"If multiple ISO files exist on the same installer drive, you may select "
"which one you want to use."
msgstr ""
"إن كانت هناك عدة ملفات ISO على قرص التثبيت نفسه، يمكنك اختيار أيها تريد "
"استخدامه."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:18001
msgid "Copy the ISO image into RAM before mounting it?"
msgstr "انسخ صورة ISO إلى ذاكرة الوصول العشوائي قبل تركيبها؟"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:18001
msgid ""
"There is enough available memory to be able to copy the ISO image into RAM."
msgstr ""
"هناك ما يكفي من الذاكرة المتاحة لتكون قادرا علي نسخ صورة ISO إلى ذاكرة "
"الوصول العشوائي."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:18001
msgid ""
"Choosing this option allows reusing the disk hosting the ISO image. If you "
"don't do it, the disk will be actively used to access the ISO image and it "
"can't be partitioned by the installer."
msgstr ""
"اختيار هذا الخيار يتيح إعادة استخدام القرص المستضيف لصورة الآيزو. إذا لم "
"تفعل ذلك، سيُستخدَم القرص بفاعلية لولوج صورة الآيزو ويتعذر تجزئته بالمثبّت."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:18001
msgid ""
"Note however that if you overwrite the disk containing the ISO image, you "
"should not reboot before the end of the installation as you will not be able "
"to restart the installer since the ISO image will be gone from the hard disk "
"and memory."
msgstr ""
"لاحظ على أية حال أنك إذا كتبت على القرص الذي يحوي صورة الآيزو، فينبغي أن لا "
"تقلع قبل نهاية التثبيت حيث أنك لن تتمكن من إعادة تشغيل المثبّت طالما أن صورة "
"الآيزو ستكون قد تلاشت من القرص الصلب والذاكرة."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl2:
#: ../load-iso.templates:1001
msgid "Load installer components from an installer ISO"
msgstr "تحميل مكوّنات برنامج التثبيت من مثبّت ISO"

#: ../window.c:415
msgid "      Estimated ISO Size: "
msgstr "      حجم ISO المقدّر: "

#: ../isobrowser.c:1511
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"هل تريد المواصلة؟"

#: ../editfile.c:272 ../editfile.c:368 ../editfile.c:605 ../editfile.c:700
#, c-format
msgid "'%s' is not a regular file"
msgstr "'%s' ليس ملفا نظاميا"

#: ../isobrowser.c:143 ../isobrowser.c:1312
msgid "(scanning for duplicate files)"
msgstr "(الكشف عن ملفات مكررة)"

#: ../isobrowser.c:1749
msgid "Add extension automatically"
msgstr "أضف الملحق آليا"

#: ../window.c:401
msgid "Add to the ISO"
msgstr "أضف إلى صورة ISO"

#: ../boot.c:334
msgid "Boot Record Information"
msgstr "معلومات سجل الاقلاع"

#: ../boot.c:122
msgid "Boot record deleted"
msgstr "سجل الاقلاع حذف"

#: ../boot.c:350
#, c-format
msgid "Boot record type: 1200KiB Floppy"
msgstr "نوع سجل الإقلاع: قرص مرن 1200 كيلو بايت"

#: ../boot.c:352
#, c-format
msgid "Boot record type: 1440KiB Floppy"
msgstr "نوع سجل الإقلاع: قرص مرن 1440 كيلو بايت"

#: ../boot.c:354
#, c-format
msgid "Boot record type: 2880KiB Floppy"
msgstr "نوع سجل الإقلاع: قرص مرن 2880 كيلو بايت"

#: ../boot.c:348
#, c-format
msgid "Boot record type: No Emulation"
msgstr "نوع سجل الإقلاع: لا محاكاة"

#: ../boot.c:40
msgid "Choose Boot Record File"
msgstr "إختر ملف سجل الإقلاع"

#: ../window.c:397
msgid "Create new directory on the ISO"
msgstr "أنشأ مجلدا جديدا في صورة ISO"

#: ../window.c:61
msgid "Create new directory on the filesystem"
msgstr "أنشأ مجلدا جديدا في نظام الملفات"

#: ../settings.c:79
msgid "Creation time:"
msgstr "وقت الإنشاء:"

#: ../window.c:411
msgid "Delete from the ISO"
msgstr "إحذف من صورة ISO"

#: ../editfile.c:82
msgid "Edit failed, please check Options/Editor"
msgstr "فشل التحرير، من فضلك راجع خيارات/محرر"

#: ../browser.c:71
msgid "Enter name for new directory"
msgstr "أدخل إسما للمجلد الجديد"

#: ../window.c:406
msgid "Extract from the ISO"
msgstr "استخراج من صورة ISO"

#: ../editfile.c:473 ../isobrowser.c:216
#, c-format
msgid "Failed to add '%s': '%s'"
msgstr "فشلت إضافة '%s': '%s'"

#: ../boot.c:79
#, c-format
msgid "Failed to add boot record: '%s'"
msgstr "فشلت إضافة سجل الإقلاع: '%s'"

#: ../isobrowser.c:556
#, c-format
msgid "Failed to change directory: '%s'"
msgstr "فشل تغيير المجلد: '%s'"

#: ../browser.c:135
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s: '%s'"
msgstr "فشل إنشاء المجلد %s: '%s'"

#: ../editfile.c:447 ../isobrowser.c:851
#, c-format
msgid "Failed to delete '%s': '%s'"
msgstr "فشل حذف '%s': '%s'"

#: ../editfile.c:412 ../editfile.c:744 ../isobrowser.c:963
#, c-format
msgid "Failed to extract '%s': '%s'"
msgstr "فشل استخراج '%s': '%s'"

#: ../boot.c:202
#, c-format
msgid "Failed to extract boot record: '%s'"
msgstr "فشل استخراج سجل الإقلاع: '%s'"

#: ../isobrowser.c:1146 ../isobrowser.c:1248
#, c-format
msgid "Failed to initialise bkisofs: '%s'"
msgstr "فشل التحضير الأولي لـ bkisofs: ‪'%s'"

#: ../fsbrowser.c:229
#, c-format
msgid "Failed to open directory '%s', error %d"
msgstr "فشل فتح المجلد '%s'، خطأ %d"

#: ../isobrowser.c:1267
#, c-format
msgid "Failed to open iso file for reading: '%s'"
msgstr "فشل فتح ملف ISO للقراءة: '%s'"

#: ../isobrowser.c:1342
#, c-format
msgid "Failed to read directory tree: '%s'"
msgstr "فشل قراءة شجرة المجلدات: '%s'"

#: ../isobrowser.c:1282
#, c-format
msgid "Failed to read volume info: '%s'"
msgstr "فشل قراءة معلومات الحجم: '%s'"

#: ../isobrowser.c:1619
#, c-format
msgid "Failed to rename '%s': %s"
msgstr "فشلت اعادة تسمية '%s': %s"

#: ../boot.c:296
#, c-format
msgid "Failed to set %s as boot record: '%s'"
msgstr "فشل تعيين %s كسجل إقلاع: '%s'"

#: ../isobrowser.c:1692
#, c-format
msgid "Failed to write image to '%s': '%s'"
msgstr "فشل كتابة الصورة إلى '%s': '%s'"

#: ../settings.c:123
msgid "Filename types (both recommended):"
msgstr "أنواع اسم الملف (مستحسن، الإثنين معا):"

#: ../settings.c:713
msgid "Follow symbolic links"
msgstr "تتبّع الوصلات الرمزية"

#: ../window.c:325
msgid "From file: 1200KiB floppy"
msgstr "من ملف: قرص مرن 1200 كيلو بايت"

#: ../window.c:331
msgid "From file: 1440KiB floppy"
msgstr "من ملف: قرص مرن 1440 كيلو بايت"

#: ../window.c:337
msgid "From file: 2880KiB floppy"
msgstr "من ملف: قرص مرن 2880 كيلو بايت"

#: ../window.c:319
msgid "From file: no emulation"
msgstr "من ملف: لا محاكاة"

#: ../isobrowser.c:869
msgid ""
"GUI error, deleting anything other than files and directories doesn't work"
msgstr ""
"خطأ في واجهة المستعمل الرسومية، حذف أي شيء آخر غير الملفات و المجلدات لن يعمل"

#: ../window.c:391
msgid "Go back up one directory on the ISO"
msgstr "تراجع مجلدا واحدا إلى أعلى  في صورة ISO"

#: ../window.c:55
msgid "Go back up one directory on the filesystem"
msgstr "تراجع مجلدا واحدا إلى أعلى في نظام الملفات"

#: ../isobrowser.c:1428 ../isobrowser.c:1741
msgid "ISO Images"
msgstr "صور ISO"

#: ../about.c:402
msgid "ISO Master Help"
msgstr "مساعدة ISO Master"

#: ../settings.c:63 bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:36
msgid "Image Information"
msgstr "معلومات الصورة"

#: ../settings.c:158
#, c-format
msgid "Invalid publisher '%s': '%s'"
msgstr "ناشر غير صحيح '%s': '%s'"

#: ../settings.c:174
#, c-format
msgid "Invalid volume name '%s': '%s'"
msgstr "اسم حجم غير صحيح '%s': '%s'"

#: ../boot.c:391
#, c-format
msgid "Is not visible on image"
msgstr "ليس مرئي في الصورة"

#: ../boot.c:389
#, c-format
msgid "Is visible on image as '%s'"
msgstr "مرئي في الصورة كـ '%s'"

#: ../isobrowser.c:771
msgid ""
"It seems that you have made changes to the ISO but haven't saved them. Are "
"you sure you want to close it?"
msgstr "يبدو أنك أجريت تغييرات في صورة ISO لكنك لم تحفظها.هل تريد حقا إغلاقها؟"

#: ../boot.c:271
msgid "Item selected is not a regular file and cannot be used as a boot record"
msgstr "العنصر المحدد ليس ملفا نظاميا و لا يمكن إستخدامه كسجل إقلاع"

#: ../boot.c:373 ../boot.c:380
#, c-format
msgid "Location: on original image at 0x%llX"
msgstr "المكان: في الصورة الأصلية عند 0x%llX"

#: ../boot.c:375 ../boot.c:382
#, c-format
msgid "Location: to be added from '%s'"
msgstr "المكان: سيضاف من '%s'"

#: ../isobrowser.c:1438
msgid "MDF Images"
msgstr "صور MDF"

#: ../isobrowser.c:1433
msgid "NRG Images"
msgstr "صور NRG"

#: ../boot.c:149 ../boot.c:327
msgid "No boot record read from original or set on image"
msgstr "لا سجل إقلاع قرأ من الأصل أو وضع في الصورة"

#: ../boot.c:108
msgid "No boot to delete"
msgstr "لا ملف إقلاع لحذفه"

#: ../boot.c:229
msgid "Please select a file in the ISO browser to use as the boot record"
msgstr "من فضلك إختر ملف من مستعرض صور ISO لاستخدامه كسجل إقلاع"

#: ../boot.c:243
msgid "Please select no more than one file in the ISO browser"
msgstr "من فضلك حدد ملفا واحدا فقط في مستعرض صور ISO"

#: ../isobrowser.c:137
msgid "Please wait while I'm adding the selected items..."
msgstr "انتظر من فضلك ريثما أضيف العناصر المحددة..."

#: ../isobrowser.c:905
msgid "Please wait while I'm extracting the selected files..."
msgstr "انتظر من فضلك ريثما أستخرج الملفات المحددة..."

#: ../isobrowser.c:1306
msgid "Please wait while I'm reading the image..."
msgstr "انتظر من فضلك ريثما أقرأ الصورة..."

#: ../isobrowser.c:1664
msgid "Please wait while I'm saving the new image to disk..."
msgstr "انتظر من فضلك ريثما أحفظ الصورة الجديدة إلى القرص..."

#: ../boot.c:156
msgid "Save a copy of the boot record"
msgstr "إحفظ نسخة لسجل الاقلاع"

#: ../settings.c:700
msgid "Scan for duplicate files (slow)"
msgstr "أجر كشفا عن الملفات المكررة (بطيء)"

#: ../boot.c:363
#, c-format
msgid "Size: %d bytes"
msgstr "الحجم: %d بايت"

#: ../fsbrowser.c:280
msgid ""
"Skipping directory entry because cannot handle filename longer than 256 chars"
msgstr "تجاوز المجلد لعدم القدرة على التعامل مع اسم ملف أطول من 256 رمزا"

#: ../fsbrowser.c:299
#, c-format
msgid "Skipping directory entry because stat(%s) failed with %d"
msgstr "تجاوز المجلد لأن (%s) فشل (خطأ %d)"

#: ../window.c:261
msgid "Sort is _case sensitive"
msgstr "ترتيب _حسّاس لحالة الأحرف"

#: ../about.c:340
msgid ""
"The ISO Master window is split in 2 parts:\n"
" - The top file browser shows files and directories on your machine.\n"
" - The bottom file browser shows files and directories on the ISO image.\n"
"\n"
"To open an existing ISO file click on 'File' and 'Open'. To create a new\n"
"ISO file click on 'File' and 'New'.\n"
"\n"
"To add one or more files or directories to the ISO select them in the top\n"
"file browser and click the 'Add to the ISO' button in the middle toolbar.\n"
"\n"
"To extract one or more files or directories from the ISO select them in\n"
"the bottom file browser and click the 'Extract from ISO' button in the\n"
"middle toolbar.\n"
"\n"
"You can also delete files or directories from the ISO and create new\n"
"directories both on the ISO and your local filesystem.\n"
"\n"
"If you select something in the bottom file browser and right-click on it,\n"
"there are several more options available.\n"
"\n"
"Once you made all the changes to the new ISO image, click on 'File' and\n"
"'Save As'. You cannot overwrite the original ISO.\n"
msgstr ""
"نافذة ISO Master تنقسم إلى جزئين:\n"
"- مستعرض ملفات علوي يعرض الملفات و المجلدات في حاسوبك.\n"
"- مستعرض ملفات سفلي يعرض الملفات و المجلدات في صورة ISO.\n"
"\n"
"لفتح ملف ISO أنقر على 'ملف' ثم 'إفتح'. لإنشاء ملف ISO جديد أنقر على 'ملف' ثم "
"'جديد'.\n"
"\n"
"لإضافة ملف أو أكثر أو مجلدات إلى صورة ISO حدد ما تريد من خلال مستعرض الملفات "
"العلوي و أنقر  زر 'إضافة إلى صورة ISO' في لوحة الأدوات الوسطى.\n"
"\n"
"لاستخراج ملف أو أكثر أو مجلدات من صورة ISO حدد ما تريد من خلال مستعرض "
"الملفات السفلي و أنقر  زر 'إستخراج من صورة ISO' في لوحة الأدوات الوسطى.\n"
" \n"
"يمكنك حذف ملفات أو مجلدات من صورة ISO و إنشاء مجلدات جديدة في كل من صورة ISO "
"و نظام الملفات المحلي.\n"
"\n"
"عند تحديدك لأي عنصر من مستعرض الملفات السفلي و نقرة يمنى عليه، ستجد خيارات "
"أخرى متوفرة.\n"
"\n"
"حينما تنهي كل التغييرات على صورة ISO، أنقر على 'ملف' ثم 'إحفظ كـ'. فلا يمكنك "
"إعادة الكتابة على ISO الأصلي مباشرة.\n"

#: ../window.c:313
msgid "Use selected file on image (no emulation)"
msgstr "استخدم الملف المحدد في الصورة (لا محاكاة)"

#: ../editfile.c:102
msgid "View failed, please check Options/Viewer"
msgstr "فشل العرض، من فضلك راجع خيارات/عارض"

#: ../settings.c:95
msgid "Volume name:"
msgstr "اسم الحجم:"

#: ../settings.c:674
msgid ""
"You will have to close and reopen the ISO for this change to take effect"
msgstr "يجب عليك غلق و إعادة فتح ملف ISO من أجل تطبيق التغييرات"

#: ../window.c:281
msgid "_Boot Record"
msgstr "_سجل الاقلاع"

#: ../window.c:251
msgid "_Sort directories first"
msgstr "ترتيب الم_جلدات في المقدمة"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:18
msgid "Margin:"
msgstr "الهامش"

#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:185
#: eeschema/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:239
msgid "Text color:"
msgstr "لون النص:"

#: FILE_BEG filesystem_copyToRoot_1
msgid "The file"
msgstr "الملف"

msgid "Referenced by:"
msgstr "المشار إليه من قبل:"

#: ../lib/mate-menu-config.py:72
msgid "Button text:"
msgstr "نص الزر"

#: templates/table/structure/display_structure.twig:70
msgid "Media type:"
msgstr "نوع الوسائط:"

msgid "object"
msgstr "عنصر"

#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:21
msgid "Transparent background"
msgstr "خلفية شفافة"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:879
msgid "Event sounds"
msgstr "أصوات الاحداث"

#: pcbnew/dialogs/dialog_outset_items_base.cpp:46
msgid "Grid size:"
msgstr "حجم الشبكة:"

#: FILE_OVERWRITE_DIR_PROMPT
msgctxt "FILE_OVERWRITE_DIR_PROMPT"
msgid "Do you want to overwrite it?"
msgstr "هل تود أن تستبدله؟"

#: FILE_OVERWRITE_PROMPT
msgctxt "FILE_OVERWRITE_PROMPT"
msgid "Do you want to overwrite it?"
msgstr "هل تود أن تستبدله؟"

#: WORKING
msgid "Working..."
msgstr "...جارٍ العمل"

msgid "TX"
msgstr "TX"

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_ar.po (ar)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Translators: use the acronym for "Physical Volume" in your language here
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:288
#: ../partman-lvm.templates:8001
msgid "PV"
msgstr "PV"

#: pcbnew/pcb_io/ipc2581/pcb_io_ipc2581.cpp:4118
msgid "Saving file"
msgstr "حفظ الملف"

#: label_actions
msgid "tries"
msgstr "المحاولات"

#: label_score
msgid "score"
msgstr "النتيجة"

#: action_next_tooltip
msgid "Next activity"
msgstr "النشاط التالي"

#: action_prev_tooltip
msgid "Previous activity"
msgstr "النشاط السابق"

#: action_reset_tooltip
msgid "Restart activity"
msgstr "استئنف النشاط"

#: about_window_lb_languages
msgid "languages"
msgstr "اللغات"

#: about_window_close_button
msgctxt "about_window_close_button"
msgid "Return"
msgstr "عُد"

#: action_about_tooltip
msgid "User reports"
msgstr "تقارير المستخدم"

#: report_num_projects
msgid "Projects:"
msgstr "المشاريع:"

#: report_session
msgid "Session:"
msgstr "الجلسة:"

#: report_lb_activity
msgctxt "report_lb_activity"
msgid "Activity"
msgstr "النشاط"

#: action_info_tooltip
msgid "Additional information"
msgstr "معلومات إضافية"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:175
msgid "Total memory"
msgstr "الذاكرة الاجمالية"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:178
msgid "Free memory"
msgstr "الذاكرة الحرة"

#: about_window_lb_organizations
msgid "Organizations"
msgstr "المنظمات"

#: about_window_lb_activity
msgctxt "about_window_lb_activity"
msgid "Activity"
msgstr "النشاط"

#: help_window_caption
msgid "Help window"
msgstr "نافذة المساعدة"

#: ../src/planner-predecessor-model.c:197 ../src/planner-task-dialog.c:2219
msgid "SS"
msgstr "ب‌ب"

#: report_new_user
msgid "New user..."
msgstr "مستخدم جديد..."

#: report_id_prompt ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:9
msgid "Login:"
msgstr "الولوج:"

#: report_pw_prompt_confirm
msgid "Confirm password:"
msgstr "أكد كلمة السر:"

#: report_not_connected
msgid "not connected"
msgstr "غير متصل"

#: action_return_caption
msgctxt "action_return_caption"
msgid "Return"
msgstr "عُد"

#: filefilter_all_media
msgid "All media files"
msgstr "كل ملفات الوسائط المتعددة"

#: src/states_screens/dialogs/change_password_dialog.cpp:153
#: src/states_screens/online/register_screen.cpp:358
msgid "Passwords don't match!"
msgstr "كلمات المرور لا تتطابق!"

#: ftype_animated
msgid "animated"
msgstr "متحركة"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:174
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:161
msgid "Save file..."
msgstr "...حفظ ملف"

#: ../src/jarabe/controlpanel/gui.py:379
msgid "Cancel changes"
msgstr "ألغِ التغييرات"

#. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer
msgid "Next >"
msgstr "التالي >"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1410
#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1433
msgid "Auto-detect"
msgstr "تعرف تلقائي"

#: ../src/planner-predecessor-model.c:194 ../src/planner-task-dialog.c:2218
msgid "FF"
msgstr "ن‌ن"

#: panel-plugin/weather-config.ui:793
msgid "Verbose"
msgstr "مطول"

#: javaNeeded
msgid ""
"JClic needs an updated Java engine, version 1.4 or higher. You can download "
"it from http://www.java.com"
msgstr ""
"JClic يحتاج محرك جافا محدث ,الاصدار 1.4 أو أعلى.تستطيع تحميل الملف من http://"
"www.java.com"

#: oldJavaMsg
msgid "There is an old version of Java installed on this computer."
msgstr "يوجد إصدار قديم لنظام Java مثبّت على هذا الحاسوب."

#: noJavaMsg
msgid "It was impossible to find any Java system installed on this computer."
msgstr "يستحيل العثور على نظام Java مثبّت على هذا الحاسوب."

#. #Type of installation (standard, full, minimal)
#: liteType
msgid "Lite"
msgstr "خفيف"

#: captionStr
msgid "JClic ${PRODUCT_VERSION} offline setup"
msgstr "JClic ${PRODUCT_VERSION} تنصيب صامت"

#. #Description of JClic Player
#: JClicPlayerDesc
msgid "Application to play JClic activities."
msgstr "تطبيق للعلب على JClic"

#. #Description of JClic Author
#: JClicAuthorDesc
msgid "Application to create and edit JClic activities."
msgstr "تطبيق لإنشاء وتحرير ألعاب JClic"

#. #Description of JClic Applet components
#: JClicAppletDesc
msgid "Files needed only in a server with hosted JClic applets."
msgstr "مgفات ضرورية فقط في خادم يستضيف تطبيفات JClic فقط."

#. #Description of JClic Reports
#: JClicReportsDesc
msgid "Reports server."
msgstr "خادوم التقارير."

#: [credentials]re_password
msgid "Retype password"
msgstr "أعِد كتابة كلمة السر"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:276
msgid "Total time:"
msgstr "مجموع الوقت:"

#: org/openscience/jmol/app/JmolApp.java:176
msgid "start with no splash screen"
msgstr "أقلع من دون شاشة الإقلاع"

#: org/openscience/jmol/app/JmolApp.java:242
msgid "For example:"
msgstr "مثال:"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/AboutDialog.java:70
#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:225
msgid "About Jmol"
msgstr "عن Jmol"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/AboutDialog.java:81
#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/HelpDialog.java:81
#, java-format
msgid "Unable to find url \"{0}\"."
msgstr "لم أستطع إيجاد الرابط \"{0}\"."

msgid "Method: "
msgstr "الطريقة:"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:75
msgid "Open &URL"
msgstr "فتح &الرابط"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:99
#: ../src/common/stockitem.cpp:183 dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:65
#: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:80 programs/winhlp32/winhlp32.rc:34
#: ../src/common/stockitem.cpp:189
msgid "&Print..."
msgstr "&طباعة..."

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:338
msgid "Nucleic"
msgstr "النواة"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:159
#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:160
#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:161
#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:162
#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:163
#, java-format
msgid "{0}%"
msgstr "{0}%"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:227
msgid "What's New"
msgstr "ما الجديد"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/MeasurementTable.java:135
msgid "DeleteAll"
msgstr "حذف الكل"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/PovrayDialog.java:423
msgid "Start size : "
msgstr "حجم البدء : "

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/PovrayDialog.java:442
msgid "End size : "
msgstr "حجم الإنتهاء : "

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/console/AppConsole.java:183
#: org/jmol/console/ScriptEditor.java:153
msgid "Halt"
msgstr "أوقف"

msgid "Display the about screen."
msgstr "أعرض شاشة المعلومات حول البرنامج."

msgid "Help: {0}"
msgstr "المساعدة: {0}"

msgid "Java OpenStreetMap Editor"
msgstr "محرر جافا لخريطة الشارع المفتوحة"

msgid "Last change at {0}"
msgstr "آخر تغيير في {0}"

msgid "Java Version {0}"
msgstr "إصدار الجافا {0}"

msgid "Follow us on"
msgstr "تابعنا على"

msgid "Preferences are stored in {0}"
msgstr "يتم تخزين التفضيلات في {0}"

msgid "Symbolic names for directories and the actual paths:"
msgstr "أسماء رمزية للأدلة والمسارات الفعلية:"

msgid "Contribution"
msgstr "المساهمون"

msgid "Installation Details"
msgstr "تفاصيل التثبيت"

msgid "About JOSM..."
msgstr "حول محرر جوسم..."

msgid "Failed to locate resource ''{0}''."
msgstr "فشل في إيجاد المصدر ''{0}''."

msgid "Failed to load resource ''{0}'', error is {1}."
msgstr "فشل في إيجاد المصدر ''{0}'', والخطأ هو {1}."

msgid "Please select at least one already uploaded node, way, or relation."
msgstr ""
"الرجاء تحديد عقدة(نقطة)، أو طريق(خط)، أو علاقة واحدة تم رفعها مُسبقاً على "
"الأقل."

msgid "Please select the target layer."
msgstr "الرجاء تحديد الطبقة المستهدفة."

msgid "Select target layer"
msgstr "حدد الطبقة المستهدفة"

msgid ""
"<html>There are no layers the source layer<br>''{0}''<br>could be merged to."
"</html>"
msgstr "<html>لا توجد طبقات يمكن دمج <br>''{0}''<br>معها.</html>"

msgid "No target layers"
msgstr "لا يوجد طبقات مستهدفة"

msgid "Selects those elements on the map which are chosen on the list above."
msgstr "حدد العناصر الموجودة على الخريطة والتي يتم اختيارها في القائمة أعلاه."

msgid "Download and show the history of the selected objects"
msgstr "قم بتنزيل وإظهار محفوظات العناصر المحددة"

msgid "Select WMS layers"
msgstr "حدد طبقات خرائط الويب WMS"

msgid "Add layers"
msgstr "إضافة طبقات"

msgid "Time filter for \"{0}\" such as \"{1}\""
msgstr "فلتر/مرشح الوقت لـ \"{0}\" مثل \"{1}\""

msgid "Invalid service URL."
msgstr "رابط الخدمة غير صحيح."

msgid "WMS Error"
msgstr "خطأ في خدمة خرائط الويب WMS"

msgid "Could not retrieve WMS layer list."
msgstr "لا يمكن إسترجاع قائمة طبقات خدمة خرائط الويب WMS."

msgid "Could not parse WMS layer list."
msgstr "لا يمكن تحليل قائمة طبقة خدمة خرائط الويب WMS."

msgid "Could not parse WMTS layer list."
msgstr "لا يمكن تحليل قائمة طبقة خدمة خرائط الويب WMTS."

msgid "WMTS Error"
msgstr "خطأ في خدمة خرائط الويب WMTS"

msgid "Select image format for WMS layer"
msgstr "اختر صيغة صور طبقات خدمة خرائط الويب WMS"

msgid "Show only layers for current view"
msgstr "أظهر طبقات العرض الحالي فقط"

msgid "Add a node by entering latitude / longitude or easting / northing."
msgstr "إضافة عقدة عن طريق إدخال خطوط العرض/الطول أو المسافة نحو الشرق/الشمال."

msgid "Tools: {0}"
msgstr "الأدوات: {0}"

msgid "Align Nodes in Circle"
msgstr "جعل النقاط على شكل مدور"

msgid "Move the selected nodes into a circle."
msgstr "نقل النقاط المحددة إلى داخل الدائرة."

msgid "Selection could not be used to align in circle."
msgstr "تعذر استخدام المحدد حاليا لجعله على شكل دائرة."

msgid "Please select only one node as center."
msgstr "الرجاء تحديد عقدة واحدة فقط كمركز."

msgid "Align each Way in Circle"
msgstr "قم بمحاذاة كل اتجاه في الدائرة"

msgid ""
"One or more nodes involved in this action may have additional referrers."
msgstr "قد تكون هناك مراجع إضافية مرتبطة ببعض العقد في هذه العملية."

msgid "Not enough nodes to calculate center."
msgstr "لا توجد نقاط كافية لحساب المركز."

msgid "Cannot determine center of circle for this geometry."
msgstr "لا يمكن تحديد مركز الدائرة لهذا الشكل الجغرافي."

msgid "Align Nodes in Line"
msgstr "تقويم وصفّ النقاط في خطّ مستقيم"

msgid "Move the selected nodes in to a line."
msgstr "تحريك النقاط المحددة إلى خط."

msgid "Please select at least three nodes."
msgstr "نرجوا منكم إختيار ثلاثة نقاط على الأقل."

msgid "Can not align a polygon. Abort."
msgstr "لا يمكن الترتيب على شكل مضلع. إلغاء."

msgid "Intersection of three or more ways can not be solved. Abort."
msgstr "لا يمكن التعامل مع تقاطع من ثلاثة طرق أو أكثر. إلغاء."

msgid "Two parallels ways found. Abort."
msgstr "يوجد خطين متوازيين. إلغاء."

msgid "Nothing selected to zoom to."
msgstr "لا يوجد شيء محدد للتكبير إليه."

msgid "Zoom to {0}"
msgstr "تكبير إلى {0}"

msgid "Zoom the view to {0}."
msgstr "تكبير إلى {0}."

msgid "View: {0}"
msgstr "عرض: {0}"

msgid "No conflicts to zoom to"
msgstr "لا توجد تعارضات للتكبير إلى"

msgid "Changeset Manager"
msgstr "إدارة مجموعة التغييرات"

msgid "Toggle visibility of Changeset Manager window"
msgstr "إظهار / إخفاء نافذة تحرير إدارة التغييرات"

msgid "Windows: {0}"
msgstr "النوافذ: {0}"

msgid "Close open changesets..."
msgstr "أغلق مجموعة التغييرات المفتوحة ..."

msgid "Close open changesets"
msgstr "أغلق مجموعة التغييرات المفتوحة"

msgid "File: {0}"
msgstr "ملف: {0}"

msgid "There are no open changesets"
msgstr "لا يوجد مجموعة تغييرات مفتوحة"

msgid "No open changesets"
msgstr "لا يوجد مجموعة تغييرات مفتوحة"

msgid "Downloading open changesets ..."
msgstr "جاري تنزيل مجموعة تغييرات مفتوحة ..."

msgid "Combine Way"
msgstr "ادمج أجزاء طريق"

msgid "Combine several ways into one."
msgstr "ادمج أجزاء طريق لتكون جزءاً واحدا."

msgid "Change directions?"
msgstr "تغيير الإتجاه؟"

msgid "Reverse and Combine"
msgstr "اعكس الاتجاه ثم ادمج أجزاء الطريق"

msgid ""
"The ways can not be combined in their current directions.  Do you want to "
"reverse some of them?"
msgstr ""
"لا يمكن دمج أجزاء الطريق في إتجاهاتها الحالية. هل تريد عكس إتجاهات بعضها "
"لتكون متوافقة ثم يتم دمجها؟"

msgid ""
"Could not combine ways<br>(They could not be merged into a single string of "
"nodes)"
msgstr "لا يمكن ضم الطرق <br> (لا يمكن دمجها في سلسلة واحدة من النقاط)"

msgid "Reverse Ways"
msgstr "أعكس إتجاه الطرقات"

msgid "Combine {0} way"
msgid_plural "Combine {0} ways"
msgstr[0] "لم يضم أي طريق"
msgstr[1] "ضم جزء طريق واحد"
msgstr[2] "ضم جزئي طريق"
msgstr[3] "ضم {0} طرق"
msgstr[4] "ضم {0} طريق"
msgstr[5] "ضم {0} طريق"

msgid "Please select at least two ways to combine."
msgstr "الرجاء اختر على الأقل جزئي طريق للدمج."

msgid "You should use {0}->{1}({2}) first."
msgstr "يجب استخدام {0}->{1}({2}) أولاً."

msgid "Combine confirmation"
msgstr "تأكيد الجمع"

msgid ""
"You are about to combine ways which can be members of relations not yet "
"downloaded.<br>This can lead to damaging these parent relations (that you do "
"not see).<br>{0}<br><br>Do you really want to combine without downloading?"
msgstr ""
"أنت على وشك دمج طرق قد تكون أعضاءً في علاقات لم يتم تنزيلها بعد.<br>هذا يمكن "
"أن يؤدي إلى تلف العلاقات الأصلية (التي لا يمكنك رؤيتها في التحميل الحالي)."
"<br>{0}<br><br>هل أنت متأكد من رغبتك في الدمج بدون تحميل؟"

msgid "Copy selected objects to paste buffer."
msgstr "نسخ العناصر المحددة إلى الحافظة."

msgid "Edit: {0}"
msgstr "تحرير: {0}"

msgid "Please select something to copy."
msgstr "الرجاء تحديد شيء لنسخه."

msgid "Copy coordinates of selected nodes to clipboard."
msgstr "نسخ إحداثيات النقاط المحددة إلى الحافظة."

msgid "Copy server URLs"
msgstr "نسخ روابط الخادم"

msgid "Copy server URLs of selected objects to clipboard."
msgstr "نسخ روابط الخادم للعناصر المحددة إلى الحافظة."

msgid "Create Circle"
msgstr "إنشاء دائرة"

msgid "Create a circle from three selected nodes."
msgstr "كوّن دائرة من ثلاث نقاط محددة."

msgid ""
"Please select exactly two or three nodes or one way with exactly two or "
"three nodes."
msgstr ""
"الرجاء تحديد اثنين أو ثلاث نقاط بالضبط أو طريق واحد مع اثنين أو ثلاث نقاط "
"بالضبط."

msgid "Those nodes are not in a circle. Aborting."
msgstr "هذه النقاط لا تشكل دائرة، جاري إلغاء العملية."

msgid "Cannot add a node outside of the world."
msgstr "لا يمكن إضافة نقطة خارج العالم (الموقع غير صحيح)."

msgid "Update multipolygon"
msgstr "تحديث المضلع المتعدد"

msgid "Create multipolygon"
msgstr "إنشاء مضلع متداخل"

msgid "No data loaded."
msgstr "لم يتم تحميل أي بيانات."

msgid "You must select at least one way."
msgstr "يجب عليك تحديد طريق (خط) واحد على الأقل."

msgid "Non-Way member removed from multipolygon"
msgid_plural "Non-Way members removed from multipolygon"
msgstr[0] "لا يوجد أعضاء غير الطرق (الخطوط والمضلعات) في المضلعات المتعددة"
msgstr[1] ""
"تمت إزالة عضو واحد ليس بطريق (خط أو مضلع) من قائمة أعضاء علاقة المضلعات "
"المتعددة"
msgstr[2] ""
"تمت إزالة عضوين ليسا بطريق (خط أو مضلع) من قائمة أعضاء علاقة المضلعات "
"المتعددة"
msgstr[3] ""
"تمت إزالة أعضاء ليسوا بطريق (خط أو مضلع) من قائمة أعضاء علاقة المضلعات "
"المتعددة"
msgstr[4] ""
"تمت إزالة أعضاء ليسوا بطريق (خط أو مضلع) من قائمة أعضاء علاقة المضلعات "
"المتعددة"
msgstr[5] ""
"تمت إزالة أعضاء ليسوا بطريق (خط أو مضلع) من قائمة أعضاء علاقة المضلعات "
"المتعددة"

msgid "Delete selected objects."
msgstr "حذف العناصر المحددة."

msgid ""
"You are about to delete nodes which can have other referrers not yet "
"downloaded."
msgstr "أنت على وشك حذف عقد قد يكون لها مراجع أخرى لم يتم تنزيلها بعد."

msgid ""
"You are about to delete ways which can have other referrers not yet "
"downloaded."
msgstr ""
"You are about to delete ways which can have other referrers not yet "
"downloaded."

msgid ""
"You are about to delete relations which can have other referrers not yet "
"downloaded."
msgstr "أنت على وشك حذف علاقات قد يكون لها مراجع أخرى لم يتم تنزيلها بعد."

msgid ""
"You are about to delete primitives which can have other referrers not yet "
"downloaded."
msgstr ""
"أنت على وشك حذف عناصر بدائية قد يكون لها مراجع أخرى لم يتم تنزيلها بعد."

msgid ""
"{0}<br>This can cause problems because other objects (that you do not see) "
"might use them.<br>Do you really want to delete?"
msgstr ""
"{0}<br>هذا يمكن أن يسبب مشاكل لأنه قد يستخدمها كائنات أخرى (التي لا تراها في "
"التنزيل الحالي).<br>هل أنت متأكد من قيامك بالحذف؟"

msgid ""
"You are about to delete incomplete objects.<br>This will cause problems "
"because you don''t see the real object.<br>Do you really want to delete?"
msgstr ""
"انت على وشك ان تحذف عناصر غير مكتملة ولم يتم تحميلها بشكل كامل.<br>هذا سيؤدي "
"إلى حدوث مشاكل لانك لا ترى العنصر الحقيقي كما هو وأنت قمت بتحميل جزء منه."
"<br>هل انت فعلاً متأكد أنك تريد الحذف؟"

msgid ""
"You are about to delete {0} relation: {1}<br/>This step is rarely necessary "
"and cannot be undone easily after being uploaded to the server.<br/>Do you "
"really want to delete?"
msgid_plural ""
"You are about to delete {0} relations: {1}<br/>This step is rarely necessary "
"and cannot be undone easily after being uploaded to the server.<br/>Do you "
"really want to delete?"
msgstr[0] ""
"أنت لن تقوم بحذف أي علاقة ({0}): {1}<br/>وهذه الخطوة من النادر أن تكون "
"ضرورية وعند فعلها لايمكن التراجع عنها بسهولة بعد رفع التعديلات للخادم.<br/"
">هل ترغب فعلاً في حذفها؟"
msgstr[1] ""
"أنت على وشك حذف علاقة واحدة ({0}): {1}<br/>وهذه الخطوة من النادر أن تكون "
"ضرورية وعند فعلها لايمكن التراجع عنها بسهولة بعد رفع التعديلات للخادم.<br/"
">هل ترغب فعلاً في حذفها؟"
msgstr[2] ""
"أنت على وشك حذف علاقتين ({0}): {1}<br/>وهذه الخطوة من النادر أن تكون ضرورية "
"وعند فعلها لايمكن التراجع عنها بسهولة بعد رفع التعديلات للخادم.<br/>هل ترغب "
"فعلاً في حذفها؟"
msgstr[3] ""
"أنت على وشك حذف {0} علاقات: {1}<br/>وهذه الخطوة من النادر أن تكون ضرورية "
"وعند فعلها لايمكن التراجع عنها بسهولة بعد رفع التعديلات للخادم.<br/>هل ترغب "
"فعلاً في حذفها؟"
msgstr[4] ""
"أنت على وشك حذف {0} علاقة: {1}<br/>وهذه الخطوة من النادر أن تكون ضرورية وعند "
"فعلها لايمكن التراجع عنها بسهولة بعد رفع التعديلات للخادم.<br/>هل ترغب فعلاً "
"في حذفها؟"
msgstr[5] ""
"أنت على وشك حذف {0} علاقة: {1}<br/>وهذه الخطوة من النادر أن تكون ضرورية وعند "
"فعلها لايمكن التراجع عنها بسهولة بعد رفع التعديلات للخادم.<br/>هل ترغب فعلاً "
"في حذفها؟"

msgid "Delete relation?"
msgstr "حذف العلاقة؟"

msgid "Delete the active layer. Does not delete the associated file."
msgstr "حذف الطبقة النشطة،وهذا لا يعني أن يحذف الملف المرتبط بل يبقى كما هو."

msgid "Dialogs panel"
msgstr "لوحة النوافذ الجانبية"

msgid "Toggle dialogs panel, maximize mapview"
msgstr "إظهار/إخفاء لوحة النوافذ الجانبية، وتكبير عرض الخريطة"

msgid "Saving file {0}..."
msgstr "حفظ الملف {0} ..."

msgid "Successfully saved file {0}"
msgstr "تم حفظ الملف {0} بنجاح"

msgid "Distribute the selected nodes to equal distances along a line."
msgstr "وزع النقاط المختارة على مسافاة متساوية على طول خط."

msgid "Ignoring {0} nodes with null coordinates"
msgstr "تجاهل {0} نقطة مع إحداثيات فارغة"

msgid ""
"Please select :\n"
"* One no self-crossing way with at most two of its nodes;\n"
"* Three nodes."
msgstr ""
"الرجاء تحديد :\n"
"* طريق (خط) واحد لا يتقاطع مع نفسه مع اثنتين من عقده على الأكثر;\n"
"* ثلاث عقد/نقاط."

msgid "Download data"
msgstr "تنزيل البيانات"

msgid "Download data..."
msgstr "تنزيل البيانات..."

msgid "Download map data from a server of your choice"
msgstr "تنزيل بيانات الخريطة من خادم من اختيارك"

msgid ""
"<html>This action will require {0} individual<br>download request. Do you "
"wish<br>to continue?</html>"
msgid_plural ""
"<html>This action will require {0} individual<br>download requests. Do you "
"wish<br>to continue?</html>"
msgstr[0] ""
"<html>لا يتطلب هذا الإجراء طلب تنزيل فردي.<br> هل ترغب في المتابعة؟</html>"
msgstr[1] ""
"<html>يتطلب هذا الإجراء طلب تنزيل فردي.<br> هل ترغب في المتابعة؟</html>"
msgstr[2] ""
"<html>يتطلب هذا الإجراء {0} طلبب تنزيل فرديين.<br> هل ترغب في المتابعة؟</"
"html>"
msgstr[3] ""
"<html>يتطلب هذا الإجراء {0} طلبات تنزيل فردية.<br> هل ترغب في المتابعة؟</"
"html>"
msgstr[4] ""
"<html>يتطلب هذا الإجراء {0} طلب تنزيل فردي.<br> هل ترغب في المتابعة؟</html>"
msgstr[5] ""
"<html>يتطلب هذا الإجراء {0} طلب تنزيل فردي.<br> هل ترغب في المتابعة؟</html>"

msgid "  adding {0} {1}"
msgstr "  إضافة {0} {1}"

msgid "Calculating Download Area"
msgstr "حساب مساحة منطقة التنزيل"

msgid "Download along..."
msgstr "التنزيل على طول ..."

msgid "Download OSM data along the selected ways."
msgstr "قم بتنزيل بيانات خريطة الشارع المفتوحة على طول الطرق المحددة."

msgid "Download Along"
msgstr "تنزيل البيانات على طول"

msgid "Please select 1 or more ways to download along"
msgstr "يرجى اختيار طريق واحد أو أكثر للتنزيل"

msgid "Download from OSM along selected ways"
msgstr "قم بالتنزيل من خريطة الشارع المفتوحة على طول الطرق المحددة"

msgid "Download notes in current view"
msgstr "تحميل الملاحظات حسب العرض الحالي"

msgid "Download in current view"
msgstr "تنزيل البيانات حسب العرض الحالي"

msgid "Download map data from the OSM server in current view"
msgstr ""
"تنزيل بيانات الخارطة من خادم خريطة الشارع المفتوحة حسب نافذة العرض الحالية"

msgid "Download object..."
msgstr "تنزيل العنصر..."

msgid "Download OSM object by ID"
msgstr "قم بتنزيل عنصر خريطة الشارع المفتوحة حسب معرف العنصر"

msgid "Download parent ways/relations..."
msgstr "تنزيل الطرق/العلاقات المتبوعة (التي تتبع لها هذه العناصر) ..."

msgid "Download objects referring to one of the selected objects"
msgstr "تنزيل العناصر ذات العلاقة والمرتبطة لواحد من العناصر المحددة"

msgid "Draw boundaries of downloaded data"
msgstr "لرسم حدود للبيانات بناءاً على البيانات التي تم تنزيلها"

msgid ""
"Enable/disable hatched background rendering of areas outside of the "
"downloaded areas."
msgstr ""
"تمكين/تعطيل عرض التظليل للمناطق التي تم تنزيلها وهذا مفيد جدا لتجنب تحرير "
"مكان ما لم تقم بتنزيله."

msgid "Duplicate selection."
msgstr "كرر المحدد وقم بإنشاء نسخة أخرى منه."

msgid "Exit the application."
msgstr "للخروج من التطبيق."

msgid "Expert Mode"
msgstr "نمط الخبير"

msgid "Enable/disable expert mode"
msgstr "تفعيل/إيقاف نمط الخبير"

msgid "Follow line"
msgstr "متابعة الرسم على الخط"

msgid "Continues drawing a line that shares nodes with another line."
msgstr "مواصلة ومتابعة رسم الخط المرسوم فوق خط آخر والرسم فوقه بالضبط."

msgid "Fullscreen view"
msgstr "عرض ملء الشاشة"

msgid "Export to GPX..."
msgstr "صدّر إلى ملف GPX ..."

msgid "Export the data to GPX file."
msgstr "صدّر البيانات إلى ملف GPX."

msgid "Nothing to export. Get some data first."
msgstr "لا شيء للتصدير. إحصل على بعض البيانات أولاً."

msgid "Export GPX file"
msgstr "تصدير ملف GPX"

msgid "Display history information about OSM ways, nodes, or relations."
msgstr ""
"عرض سجل تاريخي بمعلومات عناصر خريطة الشارع المفتوحة من طرق ونقاط أو علاقات."

msgid "Show history"
msgstr "عرض السجل التاريخي"

msgid "History (web)"
msgstr "السجل التاريخي (من موقع ويب)"

msgid ""
"Display history information about OSM ways, nodes, or relations in web "
"browser."
msgstr ""
"عرض سجل تاريخي بمعلومات عناصر خريطة الشارع المفتوحة من طرق ونقاط أو علاقات "
"من خلال متصفح الانترنت."

msgid "New offset"
msgstr "إزاحة جديدة"

msgid "Adjust the position of this imagery layer"
msgstr "تعديل موضع طبقة الصور هذه"

msgid "Offset bookmark already exists. Overwrite?"
msgstr "الإزاحة موجودة من قبل في المفضلة. هل تريد الإستبدال؟"

msgid "Adjust imagery offset"
msgstr "تعديل إزاحة الصور"

msgid ""
"Use arrow keys or drag the imagery layer with mouse to adjust the imagery "
"offset.\n"
"You can also enter east and north offset in the {0} coordinates.\n"
"If you want to save the offset as bookmark, enter the bookmark name below"
msgstr ""
"إستخدام مفاتيح الأسهم أو إسحب طبقة الصور بالفأرة لضبط إزاحة الصور.\n"
"يمكنك أيضا إدخال إزاحة الشرق والشمال في إحداثيات {0}.\n"
"إذا كنت تريد حفظ الإزاحة في المفضلة، أدخل إسم التفضيل أدناه"

msgid "Advanced info"
msgstr "معلومات متقدمة"

msgid ""
"Display advanced object information about OSM nodes, ways, or relations."
msgstr ""
"عرض المعلومات المتقدمة لعناصر خريطة الشارع المفتوحة من طرق ونقاط أو علاقات."

msgid "Advanced info (web)"
msgstr "معلومات متقدمة (ويب)"

msgid ""
"Display object information about OSM nodes, ways, or relations in web "
"browser."
msgstr ""
"عرض معلومات عناصر خريطة الشارع المفتوحة من طرق ونقاط أو علاقات من خلال "
"المتصفح."

msgid "Selection: {0}"
msgstr "المحدد: {0}"

msgid "Join overlapping Areas"
msgstr "ضم المناطق المتداخلة"

msgid "Joins areas that overlap each other"
msgstr "ضم المساحات المتداخلة والمتراكبة لبعضها البعض"

msgid "Please select at least one closed way that should be joined."
msgstr "الرجاء تحديد طريق مغلق واحد على الأقل لضمه."

msgid "One of the selected ways is not closed and therefore cannot be joined."
msgstr "أحد الخطوط المحددة ليس طريق مغلق و بالتالي لا يمكن ضمه."

msgid "Join area confirmation"
msgstr "تأكيد ضم المنطقتين"

msgid ""
"The selected way has nodes which can have other referrers not yet downloaded."
msgid_plural ""
"The selected ways have nodes which can have other referrers not yet "
"downloaded."
msgstr[0] ""
"لا يوجد طريق محدد يحتوي على عقد(نقاط) مرتبطة بعناصر أخرى غير لم يتم تنزيلها."
msgstr[1] ""
"الطريق المحدد يحتوي على عقد(نقاط) مرتبطة بعناصر أخرى غير لم يتم تنزيلها."
msgstr[2] ""
"الطريقان المحددان يحتويان على عقد(نقاط) مرتبطة بعناصر أخرى غير لم يتم "
"تنزيلها."
msgstr[3] ""
"الطريقان المحددات يحتويان على عقد(نقاط) مرتبطة بعناصر أخرى غير لم يتم "
"تنزيلها."
msgstr[4] ""
"الطرق المحددة تحوي على عقد(نقاط) مرتبطة بعناصر أخرى غير لم يتم تنزيلها."
msgstr[5] ""
"الطرق المحددة تحوي على عقد(نقاط) مرتبطة بعناصر أخرى غير لم يتم تنزيلها."

msgid "This can lead to nodes being deleted accidentally."
msgstr "قد يؤدي هذا إلى حذف النقاط عن طريق الخطأ."

msgid "Are you really sure to continue?"
msgstr "هل أنت متأكد حقا من المتابعة؟"

msgid "Please abort if you are not sure"
msgstr "الرجاء إلغاء العملية إذا لم تكن متأكداً"

msgid "The selected area is incomplete. Continue?"
msgstr "المنطقة المحددة لم يتم تنزيلها بالكامل. متابعة؟"

msgid "No intersection found. Nothing was changed."
msgstr "لم يتم العثور على أي تقاطع. لم يتغير أي شيء."

msgid "Move tags from ways to relations"
msgstr "نقل الوسوم من الطرق(الخطوط) إلى العلاقات"

msgid "Removed duplicate nodes"
msgstr "إزالة النقاط المتكررة"

msgid "Removed now unreferrenced nodes"
msgstr "تمت الآن إزالة العقد(النقاط) الغير مرتبطة بعناصر أخرى"

msgid "Added node on all intersections"
msgstr "تمت إضافة النقطة على كل التقطعات"

msgid "Keep older versions"
msgstr "الابقاء على الإصدارات القديمة"

msgid "Assemble new polygons"
msgstr "تجميع مضلعات جديدة"

msgid "Delete relations"
msgstr "حذف العلاقات"

msgid "Delete Ways that are not part of an inner multipolygon"
msgstr "حذف الطرق (الخطوط) التي ليست جزءا من المضلعات الداخلية"

msgid ""
"Some of the ways were part of relations that have been modified.<br>Please "
"verify no errors have been introduced."
msgstr ""
"بعض الطرق(الخطوط) كانت جزءا من العلاقات التي تم تعديلها.<br> يرجى التحقق من "
"عدم حدوث أي خطأ ما."

msgid "Fix tag conflicts"
msgstr "إصلاح الوسوم المتعارضة"

msgid "Split ways into fragments"
msgstr "تجزئة الطرق(الخطوط) إلى أجزاء"

msgid "Sorry. Cannot handle multipolygon relations with multiple outer ways."
msgstr "آسف. لا يمكن معالجة العلاقات متعددة الأضلاع بطرق خارجية متعددة."

msgid "Cannot join inner and outer ways of a multipolygon"
msgstr "لايمكن الجمع بين الطرق والمضلعات الداخلية والخارجية لمتعدد الأضلاع"

msgid ""
"Sorry. Cannot handle way that is outer in multiple multipolygon relations."
msgstr "آسف. لا يمكن معالجة الطرق الخارجية للعلاقات متعددة الأضلاع."

msgid ""
"Sorry. Cannot handle way that is both inner and outer in multipolygon "
"relations."
msgstr ""
"آسف. لا يمكن التعامل مع الطرق الداخلية والخارجية للعلاقات متعددة الأضلاع."

msgid ""
"Sorry. Cannot handle way that is inner in multiple multipolygon relations."
msgstr "آسف. لا يمكن التعامل مع الطريق الداخلي للعلاقات متعددة الأضلاع."

msgid "Removed Element from Relations"
msgstr "تم حذف العنصر من العلاقات"

msgid "Remove tags from inner ways"
msgstr "إزالة الوسوم من الخطوط والمضلعات الداخلية"

msgid "Joined overlapping areas"
msgstr "ضم المساحات المتداخلة فوق بعضها البعض"

msgid "Join Node to Way"
msgstr "ضمّ العقدة إلى الطريق"

msgid "Include a node into the nearest way segments"
msgstr "إدراج العقدة (النقطة) في أقرب طريق (خط)"

msgid "Move Node onto Way"
msgstr "نقل العقدة إلى الطريق"

msgid "Move the node onto the nearest way segments and include it"
msgstr "نقل العقدة(النقطة) على أقرب طريق(خط) وإدراجها فيه"

msgid "Multiple target ways, no common point found. Nothing was changed."
msgstr "الطرق المحددة متعددة، ولا توجد نقطة مشتركة بينها، لذا لم يتغير شيء."

msgid "No Shortcut"
msgstr "لا يوجد إختصار"

msgid "Operation was not performed, as per {0} preference"
msgstr "العملية لم تتم كما في التفضيل {0}"

msgid "Jump to Position"
msgstr "انتقل إلى الموضع"

msgid "Opens a dialog that allows to jump to a specific location"
msgstr "فتح النافذة التي تسمح لك بالإنتقال إلى موقع معين"

msgid "Enter Lat/Lon to jump to position."
msgstr "أدخل خط العرض / الطول للانتقال إلى الموضع."

msgid "You can also paste an URL from www.openstreetmap.org"
msgstr "يمكنك أيضًا لصق عنوان رابط URL من www.openstreetmap.org"

msgid "Enter a place name to search for"
msgstr "أدخل اسم مكان للبحث عنه"

msgid "Zoom (in metres)"
msgstr "التكبير (بلأمتار)"

msgid "Jump there"
msgstr "انتقل إلى هناك"

msgid "Jumping to: {0}"
msgstr "الانتقال إلى: {0}"

msgid "Could not parse Latitude, Longitude or Zoom. Please check."
msgstr ""
"لا يمكن معالجة خط العرض أو خط الطول أو التكبير التي تم إدخالها، نرجوا منكم "
"التأكد من إدخالها بشكل صحيح."

msgid "Unable to parse Lon/Lat"
msgstr "غير قادر على معالجة خطوط الطول / العرض"

msgid "Rectified Image..."
msgstr "صورة معايرة جغرافياً ومصححة ..."

msgid "Download Rectified Images From Various Services"
msgstr "تحميل الصور المعايرة جغرافياً والمصححة من الخدمات المختلفة"

msgid "Imagery: {0}"
msgstr "الصور: {0}"

msgid "Custom WMS Link"
msgstr "رابط WMS مخصص"

msgid "Supported Rectifier Services:"
msgstr "خدمات مدعومة للتصحيح والمعايرة:"

msgid "WMS URL or Image ID:"
msgstr "عنوان URL لنظام WMS أو معرف الصورة:"

msgid "Add Rectified Image"
msgstr "إضافة صورة مصححة"

msgid ""
"Couldn''t match the entered link or id to the selected service. Please try "
"again."
msgstr "تعذر مطابقة الرابط أو المعرّف المدخل الخدمة المحددة، حاول مرة اخرى."

msgid "No valid WMS URL or id"
msgstr "عنوان / معرف WMS غير صحيح"

msgid "Merge layer"
msgstr "ادمج الطبقة"

msgid "Merge the current layer into another layer"
msgstr "ادمج الطبقة الحالية في طبقة أخرى"

msgid "Cut timewise overlapping parts of tracks"
msgstr "قطع الغير متوافق من أجزاء المسارات المتداخلة"

msgid "Merging layers with different upload policies"
msgstr "دمج الطبقات بسياسات رفع مختلفة"

msgid ""
"You are about to merge data between layers ''{0}'' and ''{1}''.<br /><br /"
">These layers have different upload policies and should not been merged as "
"it.<br />Merging them will result to enforce the stricter policy (upload "
"discouraged) to ''{1}''.<br /><br /><b>This is not the recommended way of "
"merging such data</b>.<br />You should instead check and merge each object, "
"one by one, by using ''<i>Merge selection</i>''.<br /><br />Are you sure you "
"want to continue?"
msgstr ""
"أنت على وشك دمج البيانات بين الطبقات ''{0}'' و ''{1}''.<br /><br />هذه "
"الطبقات لها سياسات مختلفة عند رفعها للخادم ويجب عدم دمجها كما هي.<br />سيؤدي "
"دمجها إلى تطبيق السياسة الأكثر صرامة (الرفع غير مستحسن) إلى ''{1}''.<br /"
"><br /><b>ليست هذه هي الطريقة الموصى بها لدمج هذه البيانات</b>.<br /> يجب "
"عليك بدلاً من ذلك فحص ودمج كل عنصر، واحداً تلو الآخر ، باستخدام ''<i>دمج "
"المحدد</i>''.<br /><br />هل أنت متأكد من رغبتك في المتابعة؟"

msgid "Ignore this hint and merge anyway"
msgstr "تجاهل هذا التلميح ودمج على أي حال"

msgid "Merge Nodes"
msgstr "إدمج العقد (النقاط)"

msgid "Merge nodes into the oldest one."
msgstr "ادمج العقد الحديثة في العقد الأقدم."

msgid ""
"Please select at least two nodes to merge or one node that is close to "
"another node."
msgstr "يرجى تحديد عقدتين على الأقل للدمج أو عقدة واحدة قريبة من عقدة أخرى."

msgid "Abort Merging"
msgstr "إلغاء الدمج"

msgid "Click to abort merging nodes"
msgstr "اضغط لإلغاء دمج النقاط"

msgid ""
"Cannot merge nodes: Would have to delete way {0} which is still used by {1}"
msgstr "لا يمكن دمج النقاط: يجب حذف الطريق {0} والذي لا يزال يستخدم من قبل {1}"

msgid "Merge {0} node"
msgid_plural "Merge {0} nodes"
msgstr[0] "لا تدمج أي نقطة"
msgstr[1] "دمج نقطة واحدة"
msgstr[2] "دمج نقطتين"
msgstr[3] "دمج {0} نقاط"
msgstr[4] "دمج {0} نقطة"
msgstr[5] "دمج {0} نقطة"

msgid "Merge selection"
msgstr "دمج المحدد"

msgid "Merge the currently selected objects into another layer"
msgstr "دمج العناصر المحددة حاليًا في طبقة أخرى"

msgid "Merging too many objects with different upload policies"
msgstr "دمج العديد من العناصر بسياسات رفع مختلفة"

msgid ""
"You are about to merge more than 1 object between layers ''{0}'' and ''{1}''."
"<br /><br /><b>This is not the recommended way of merging such data</b>.<br /"
">You should instead check and merge each object, <b>one by one</b>.<br /"
"><br />Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"أنت على وشك دمج أكثر من عنصر واحد بين الطبقات ''{0}'' و ''{1}''. <br /> <br /"
"> <b>ليست هذه هي الطريقة الموصى بها لدمج هذه البيانات</b>. <br /> يجب عليك "
"بدلاً من ذلك فحص ودمج كل عنصر ، <b>واحداً تلو الآخر</b>. <br /> <br /> هل أنت "
"متأكد من رغبتك في المتابعة؟"

msgid "Mirror selected nodes and ways."
msgstr "قم بإنشاء انعكاس للعقد أو الطرق المحددة."

msgid "Please select at least one node or way."
msgstr "الرجاء تحديد عقدة أو طريق واحد على الأقل."

msgid "Move objects {0}"
msgstr "حرّك العناصر {0}"

msgid "Move {0}"
msgstr "حرك {0}"

msgid "Moves Objects {0}"
msgstr "حرك العناصر {0}"

msgid "Cannot move objects outside of the world."
msgstr "غير قادر على تحريك العناصر إلى خارج العالم."

msgid "Move Node..."
msgstr "تحريك العقدة ..."

msgid "Edit latitude and longitude of a node."
msgstr "تحرير خطوط الطول والعرض للعقدة."

msgid "Create a new map layer."
msgstr "إنشاء طبقة خريطة جديدة."

msgid " ({0})"
msgstr " ({0})"

msgid "Open {0}"
msgstr "فتح {0}"

msgid ""
"You are about to launch {0} browser window.<br>This may both clutter your "
"screen with browser windows<br>and take some time to finish."
msgid_plural ""
"You are about to launch {0} browser windows.<br>This may both clutter your "
"screen with browser windows<br>and take some time to finish."
msgstr[0] ""
"أنت لست على وشك فتح {0} نوافذ مُتصفح.<br>وهذا قد يتسبب في فوضى وإزدحام على "
"شاشتك<br>وقد يتسبب ذلك ببذل جهود وضياع وقت لإغلاقها."
msgstr[1] ""
"أنت على وشك فتح نافذة مُتصفح واحدة.<br>وهذا قد يتسبب في فوضى وإزدحام على "
"شاشتك<br>وقد يتسبب ذلك ببذل جهود وضياع وقت لإغلاقها."
msgstr[2] ""
"أنت على وشك فتح نافذتي مُتصفح.<br>وهذا قد يتسبب في فوضى وإزدحام على "
"شاشتك<br>وقد يتسبب ذلك ببذل جهود وضياع وقت لإغلاقها."
msgstr[3] ""
"أنت على وشك فتح {0} نوافذ مُتصفح.<br>وهذا قد يتسبب في فوضى وإزدحام على "
"شاشتك<br>وقد يتسبب ذلك ببذل جهود وضياع وقت لإغلاقها."
msgstr[4] ""
"أنت على وشك فتح {0} نافذة مُتصفح.<br>وهذا قد يتسبب في فوضى وإزدحام على "
"شاشتك<br>وقد يتسبب ذلك ببذل جهود وضياع وقت لإغلاقها."
msgstr[5] ""
"أنت على وشك فتح {0} نافذة مُتصفح.<br>وهذا قد يتسبب في فوضى وإزدحام على "
"شاشتك<br>وقد يتسبب ذلك ببذل جهود وضياع وقت لإغلاقها."

msgid "Click to continue and to open {0} browser"
msgid_plural "Click to continue and to open {0} browsers"
msgstr[0] "انقر للمتابعة وعدم فتح {0} متصفح"
msgstr[1] "انقر للمتابعة وفتح نافذة متصفح واحدة"
msgstr[2] "انقر للمتابعة وفتح نافذتي متصفح"
msgstr[3] "انقر للمتابعة وفتح {0} نوافذ متصفحٍ"
msgstr[4] "انقر للمتابعة وفتح {0} نافذة متصفحٍ"
msgstr[5] "انقر للمتابعة وفتح {0} نافذة متصفحٍ"

msgid "Click to abort launching external browsers"
msgstr "أنقر لإلغاء فتح متصفحات الإنترنات الخارجية"

msgid "URL Files"
msgstr "ملفات روابط URL"

msgid "Unable to locate file  ''{0}''."
msgstr "غير قادر على تحديد موقع الملف  ''{0}''."

msgid "Opening files"
msgstr "جاري فتح الملفات"

msgid "Cannot open {0} file with the file importer ''{1}''."
msgid_plural "Cannot open {0} files with the file importer ''{1}''."
msgstr[0] "لم أتمكن من فتح ملف واحد {0} عبر مستورد الملفات ''{1}''."
msgstr[1] "لم أتمكن من فتح ملف واحد {0} عبر مستورد الملفات ''{1}''."
msgstr[2] "لم أتمكن من فتح ملفين {0} عبر مستورد الملفات ''{1}''."
msgstr[3] "لم أتمكن من فتح {0} ملفات عبر مستورد الملفات ''{1}''."
msgstr[4] "لم أتمكن من فتح {0} ملفاً عبر مستورد الملفات ''{1}''."
msgstr[5] "لم أتمكن من فتح {0} ملف عبر مستورد الملفات ''{1}''."

msgid ""
"Cannot open {0} file because file does not exist or no suitable file "
"importer is available."
msgid_plural ""
"Cannot open {0} files because files do not exist or no suitable file "
"importer is available."
msgstr[0] ""
"لم أتمكن من فتح ملف واحد وذلك لعدم وجود الملف أو لعدم وجود مستورد مناسب لذلك "
"الملف."
msgstr[1] ""
"لم أتمكن من فتح ملف واحد وذلك لعدم وجود الملف أو لعدم وجود مستورد مناسب لذلك "
"الملف."
msgstr[2] ""
"لم أتمكن من فتح ملفين اثنين وذلك لعدم وجود الملفين أو لعدم وجود مستورد مناسب "
"لها."
msgstr[3] ""
"لم أتمكن من فتح {0} ملفات وذلك لعدم وجود الملفات أو لعدم وجود مستورد مناسب "
"لتلك الملفات."
msgstr[4] ""
"لم أتمكن من فتح {0} ملفاً وذلك لعدم وجود الملفات أو لعدم وجود مستورد مناسب "
"لتلك الملفات."
msgstr[5] ""
"لم أتمكن من فتح {0} ملف وذلك لعدم وجود الملفات أو لعدم وجود مستورد مناسب "
"لتلك الملفات."

msgid "no importer"
msgstr "لا يوجد مستورد"

msgid "<html>Cannot open directory ''{0}''.<br>Please select a file.</html>"
msgstr "<html>لا يمكن فتح مجلد ''{0}''.<br>نرجوا منكم تحديد ملف لفتحه.</html>"

msgid "Opening {0} file..."
msgid_plural "Opening {0} files..."
msgstr[0] "يتم فتح ملف واحد ..."
msgstr[1] "يتم فتح ملف واحد ..."
msgstr[2] "يتم فتح ملفين اثنين..."
msgstr[3] "يتم فتح {0} ملفات ..."
msgstr[4] "يتم فتح {0} ملفاً ..."
msgstr[5] "يتم فتح {0} ملف ..."

msgid "Opening file ''{0}'' ..."
msgstr "جاري فتح الملف ''{0}'' ..."

msgid "Which tasks to perform?"
msgstr "أي المهام تريد تنفيذها؟"

msgid "Open an URL."
msgstr "افتح رابط URL."

msgid "Enter URL to download:"
msgstr "أدخل رابط الـ URL للتنزيل:"

msgid "Enter an URL from where data should be downloaded"
msgstr "أدخل رابط URL حيث البيانات التي ترغب بتنزيلها"

msgid "Download as new layer"
msgstr "نزّلها كطبقة بيانات جديدة"

msgid "Select if the data should be downloaded into a new layer"
msgstr ""
"حدد هذا الخيار في حال كنت ترغب بتنزيل البيانات كطبقة جديدة مختلفة عن الطبقة "
"الحالية"

msgid "Zoom to downloaded data"
msgstr "تكبير إلى البيانات التي تم تنزيلها"

msgid "Select to zoom to entire newly downloaded data."
msgstr ""
"حدد هذا الخيار إذا كنت ترغب بالذهاب والتكبير للبيانات المحملة بعد القيام "
"بتنزيلها."

msgid "Download Location"
msgstr "موقع التنزيل"

msgid "Download URL"
msgstr "رابط التنزيل"

msgid "Start downloading data"
msgstr "إبدء في تنزيل البيانات"

msgid "Close dialog and cancel downloading"
msgstr "أغلق النافذة وقم بإلغاء التحميل"

msgid ""
"Cannot open URL ''{0}''<br>The following download tasks accept the URL "
"patterns shown:<br>{1}"
msgstr ""
"لايمكن فتح العنوان ''{0}''<br>للقيام بتنزيل البيانات من رابط لابد أن تكون "
"على الأنماط والصيغ التالية:<br>{1}"

msgid ""
"<h3>When one or more ways are selected, the shape is adjusted such, that all "
"angles are 90 or 180 degrees.</h3>You can add two nodes to the selection. "
"Then, the direction is fixed by these two reference nodes. (Afterwards, you "
"can undo the movement for certain nodes:<br>Select them and press the "
"shortcut for Orthogonalize / Undo. The default is Shift-Q.)"
msgstr ""
"<h3> عندما تقوم بتحديد طريق أو أكثر ، يتم ضبط الشكل بحيث تكون جميع الزوايا "
"على درجة 90 أو 180.</h3> يمكنك إضافة نقطتين إلى التحديد وسيتم اعتماد اتجاه "
"هاتين العقدتين كمرجع لباقي الزوايا. (بعد ذلك ، يمكنك التراجع عن بعض العقد "
"المحركة: <br> حددها ثم اضغط على اختصار لوحة المفاتيح الخاص بـ التارجع عن "
"إجراء التعامد والاختصار الافتراضي هو الضغط على الزرين Shift-Q معاً.)"

msgid "Orthogonalize Shape"
msgstr "جعل الأشكال متعامدة"

msgid "Move nodes so all angles are 90 or 180 degrees"
msgstr "حرك النقاط بحيث تكون جميع الزوايا على 90 أو 180 درجة"

msgid "Orthogonalize Shape / Undo"
msgstr "التراجع عن جعل الشكل متعامد"

msgid "Undo orthogonalization for certain nodes"
msgstr "التراجع عن إجراء عملية التعامد لبعض النقاط"

msgid "Orthogonalize / Undo"
msgstr "التراجع عن التعامد"

msgid ""
"Orthogonalize Shape / Undo<br>Please select nodes that were moved by the "
"previous Orthogonalize Shape action!"
msgstr ""
"التراجع عن التعامد<br> الرجاء تحديد النقاط التي قد تحركت من عملية التعامد "
"السابقة!"

msgid ""
"<html>You are using the EPSG:4326 projection which might lead<br>to "
"undesirable results when doing rectangular alignments.<br>Change your "
"projection to get rid of this warning.<br>Do you want to continue?</html>"
msgstr ""
"<html>أنت تقوم حالياً باستخدام الإسقاط EPSG:4326 الذي قد يؤدي إلى نتائج غير "
"مرغوبة عند إجراء محاذات مستطيلة.<br>هل ترغب بتغيير نوع إسقاطك للتخلص من هذا "
"التحذير.<br> هل تريد المتابعة؟</html >"

msgid "Selection must consist only of ways and nodes."
msgstr "يجب أن يتكون الاختيار من طرق ونقاط فقط."

msgid "Orthogonalize"
msgstr "تعامد"

msgid ""
"<html>Please make sure all selected ways head in a similar direction<br>or "
"orthogonalize them one by one.</html>"
msgstr ""
"<html>يرجى التأكد من توجه جميع الطرق المحددة في اتجاه متماثل<br>أو قم بجعلها "
"متعامدة بشكل فردي واحدة تلو الأخرى.</html>"

msgid "Please select ways with angles of approximately 90 or 180 degrees."
msgstr "يرجى اختيار طرق مع زوايا مقاربة من 90 أو 180 درجة."

msgid "Paste contents of clipboard."
msgstr "لصق محتويات الحافظة."

msgid "Paste at source position"
msgstr "لصق في نفس موضع المصدر"

msgid "Paste contents of clipboard at the position they were copied from."
msgstr "لصق المحتويات المنسوخة في الحافظة في نفس الموضع الذي تم نسخه منها."

msgid "Paste Tags"
msgstr "لصق الوسوم"

msgid "Apply tags of contents of paste buffer to all selected items."
msgstr ""
"قم بتطبيق نفس الوسوم للمحتويات المنسوخة في الحافظة على جميع العناصر المحددة."

msgid "Open a preferences dialog for global settings."
msgstr "لفتح نافذة التفضيلات للإعدادات العامة للتطبيق."

msgid "Purge..."
msgstr "تفريغ..."

msgid "Forget objects but do not delete them on server when uploading."
msgstr ""
"يستخدم هذا الإجراء للقيام بإزالة (إهمال) العناصر من جهازك المحلي فقط من دون "
"أن تقوم برفع بيانات الإزالة إلى الخادم (لا يتم حذف البيانات الأصلية على "
"الخادم وتكون كأنك لم تقم بتنزيلها)"

msgid "Confirm Purging"
msgstr "تأكيد التفريغ"

msgid ""
"This operation makes JOSM forget the selected objects.<br> They will be "
"removed from the layer, but <i>not</i> deleted<br> on the server when "
"uploading."
msgstr ""
"هذه العملية تجعل محرر جوسم يهمل العناصر المحددة وتصبح كأنك لم تقم بتنزيلها."
"<br> ستتم إزالتها من طبقة البيانات لكنها <i>لن</i> تحذف<br> من الخادم حينما "
"تقوم برفع بيانات تعديلاتك."

msgid ""
"The following dependent objects will be purged<br> in addition to the "
"selected objects:"
msgstr "سيتم إزالة العناصر التابعة التالية<br> بالإضافة إلى العناصر المحددة:"

msgid ""
"Some of the objects are modified.<br> Proceed, if these changes should be "
"discarded.</html>"
msgstr ""
"بعض العناصر المزالة قد قمت بتعديلها.<br> تابع ، إذا ترغب بتجاهل هذه "
"التغييرات.</html>"

msgid "Clear Undo/Redo buffer"
msgstr "مسح المخزن المؤقت للإجراءات الأخيرة"

msgid "Redo the last undone action."
msgstr "إعادة آخر إجراء تم التراجع عنه."

msgid "Redo ..."
msgstr "إعادة ..."

msgid "Redo {0}"
msgstr "إعادة {0}"

msgid "Also rename the file"
msgstr "و غير اسم الملف"

msgid "Could not rename file ''{0}''"
msgstr "لا يمكن إعادة تسمية الملف ''{0}''"

msgid "Reorder imagery layers"
msgstr "إعادة ترتيب طبقات الصور"

msgid "Reorders non-overlay imagery layers."
msgstr "إعادة ترتيب الصور التي ليست بطبقة علوية."

msgid "Report a ticket to JOSM bugtracker"
msgstr "فتح تذكرة بلاغ في متتبع الأخطاء الخاص بجوسم"

msgid "Restart the application."
msgstr "أعد تشغيل التطبيق."

msgid "Click to restart later."
msgstr "انقر لإعادة التشغيل لاحقًا."

msgid "Restore selected tags"
msgstr "استعادة الوسوم المحددة"

msgid "Reverse way"
msgstr "عكس اتجاه الطريق"

msgid "Reverse the direction of all selected ways."
msgstr "اعكس إتجاه كل الطرقات المحددة."

msgid "Please select at least one way."
msgstr "حدد طريق واحد على الأقل."

msgid "Save the current data."
msgstr "إحفظ البيانات الحالية."

msgid ""
"The file \"{0}\" will be modified.<br>Would you like to overwrite the "
"existing file?"
msgstr "سيتم تعديل الملف \"{0}\".<br>هل ترغب في الكتابة فوق الملف الموجود؟"

msgid "Always overwrite GPX files without asking"
msgstr "قم دائمًا على الكتابة فوق ملفات GPX دون طلب ذلك"

msgid "No Exporter found! Nothing saved."
msgstr "لم يتم العثور على مُصدر للملفات! وعليه لم يتم الحفظ."

msgid "File exists. Overwrite?"
msgstr "الملف موجود. الكتابة عليه؟"

msgid "<html>An error occurred while saving.<br>Error is:<br>{0}</html>"
msgstr "<html>حدث خطأ أثناء الحفظ.<br>الخطأ هو:<br>{0}</html>"

msgid "Save the current data to a new file."
msgstr "إحفظ البيانات الحالية في ملف جديد."

msgid "Search Notes..."
msgstr "بحث في الملاحظات ..."

msgid "Download notes from the note search API"
msgstr "قم بتنزيل الملاحظات عبر البحث النصي في الملاحظات عبر تقنية (API)"

msgid "Search the OSM API for notes containing words:"
msgstr ""
"ابحث عن الملاحظات التي تحتوي على كلمات أو نصوص معينة وذلك عبر الواجهة "
"البرمجية لخريطة الشارع المفتوحة :"

msgid "You must enter a search term"
msgstr "يجب عليك إدخال محددات البحث"

msgid ""
"Select all undeleted objects in the data layer. This selects incomplete "
"objects too."
msgstr ""
"حدد كل العناصر غير المحذوفة في طبقة البيانات. هذا يحدد العناصر الغير مكتملة "
"أيضاً."

msgid "Non-branching way sequences"
msgstr "تسلسل الطرق الغير متفرعة"

msgid "Select non-branching sequences of ways"
msgstr "حدد تسلسل الطرق الطرق الغير متفرعة"

msgid "Select shared child objects"
msgstr "تحديد العناصر التابعة المشتركة"

msgid ""
"Select child objects (way nodes and relation members) that are shared by all "
"objects in the current selection"
msgstr ""
"تحديد العناصر التابعة (عقد الطريق وأعضاء العلاقة) التي تتشارك العلاقة مع "
"كافة العناصر المحددة حالياً"

msgid "Shared Child Objects"
msgstr "عناصر تابعة مشتركة"

msgid "Load a session from file."
msgstr "تحميل جلسة من ملف."

msgid "Loading session ''{0}''"
msgstr "تحميل الجلسة ''{0}''"

msgid "Unable to add layer ''{0}'': {1}"
msgstr "غير قادر على إضافة الطبقة ''{0}'': {1}"

msgid "Data Error"
msgstr "خطأ في البيانات"

msgid "<html>Could not load session file ''{0}''.<br>Error is:<br>{1}</html>"
msgstr "<html>تعذر تحميل ملف الجلسة ''{0}''. <br> الخطأ هو: <br> {1}</html>"

msgid "Save the current session."
msgstr "احفظ الجلسة الحالية."

msgid "Session file (archive) (*.joz)"
msgstr "ملف الجلسة (الأرشيف) (*.joz)"

msgid "Session file (*.jos)"
msgstr "ملف الجلسة (*.jos)"

msgid "Save Session..."
msgstr "حفظ الجلسة..."

msgid "The following layer has been removed since the session was last saved:"
msgid_plural ""
"The following layers have been removed since the session was last saved:"
msgstr[0] "تمت إزالة الطبقة التالية منذ آخر حفظ للجلسة:"
msgstr[1] "تمت إزالة الطبقة التالية منذ آخر حفظ للجلسة:"
msgstr[2] "تمت إزالة الطبقتين التاليتين منذ آخر حفظ للجلسة:"
msgstr[3] "تمت إزالة الطبقات التالية منذ آخر حفظ للجلسة:"
msgstr[4] "تمت إزالة الطبقات التالية منذ آخر حفظ للجلسة:"
msgstr[5] "تمت إزالة الطبقات التالية منذ آخر حفظ للجلسة:"

msgid ""
"You are about to overwrite the session file \"{0}\". Would you like to "
"proceed?"
msgstr "أنت على وشك الكتابة فوق ملف الجلسة \"{0}\"، هل ترغب في المضي قدما؟"

msgid "Layers removed"
msgstr "تمت إزالة الطبقات"

msgid ""
"Not all local files referenced by the session file could be saved.<br>Make "
"sure you save them before closing JOSM."
msgstr ""
"لا يمكن حفظ جميع الملفات المحلية المشار إليها بواسطة ملف الجلسة.<br>تأكد من "
"حفظها قبل إغلاق جوسم."

msgid ""
"Not all local files referenced by the session file are saved yet.<br>Make "
"sure you save them before closing JOSM."
msgstr ""
"لم يتم حفظ جميع الملفات المحلية المشار إليها بواسطة ملف الجلسة حتى الآن."
"<br>تأكد من حفظها قبل إغلاق جوسم."

msgid "Could not delete file: {0}<br>{1}"
msgstr "يتعذر حذف الملف: {0}<br>{1}"

msgid "<html>Could not save session file ''{0}''.<br>Error is:<br>{1}</html>"
msgstr "<html>تعذر حفظ ملف الجلسة ''{0}''. <br> الخطأ هو: <br> {1}</html>"

msgid "Save all local files to disk"
msgstr "احفظ جميع الملفات المحلية على القرص المحلي"

msgid "Save plugin information to disk"
msgstr "حفظ معلومات الإضافة على القرص"

msgid "Plugins may have additional information that can be saved"
msgstr "قد تحتوي الإضافات على معلومات إضافية يمكن حفظها"

msgid "No exporter for this layer"
msgstr "لا يوجد مُصدر لهذه الطبقة"

msgid "Save the current session file \"{0}\"."
msgstr "احفظ ملف الجلسة الحالية \"{0}\"."

msgid "Save Session As..."
msgstr "حفظ الجلسة باسم ..."

msgid "Save the current session to a new file."
msgstr "احفظ الجلسة الحالية في ملف جديد."

msgid "Show status report with useful information that can be attached to bugs"
msgstr "عرض تقرير الحالة بمعلومات مفيدة يمكن إرفاقها بالأخطاء"

msgid "Show Status Report"
msgstr "أعرض تقرير الحالة"

msgid "Status Report"
msgstr "تقرير عن الحالة"

msgid "Copy to clipboard and close"
msgstr "نسخ إلى الحافظة وإغلاق"

msgid "Simplify Way"
msgstr "تبسيط الطريق"

msgid "Delete unnecessary nodes from a way."
msgstr "حذف النقاط الغير الضرورية من طريق."

msgid "Please select at least one way to simplify."
msgstr "يرجى اختيار طريق واحد على الأقل لتبسيطه."

msgid "Simplify all selected ways"
msgstr "تبسيط جميع الطرق المحددة"

msgid "Cancel operation"
msgstr "إلغاء العملية"

msgid ""
"The selection contains {0} ways. Are you sure you want to simplify them all?"
msgstr "يحتوي التحديد على {0} طريق، هل أنت متأكد أنك تريد تبسيطها جميعًا؟"

msgid "Simplify ways?"
msgstr "تبسيط الطرق؟"

msgid ""
"This reduces unnecessary nodes along the way and is especially recommended "
"if GPS tracks were recorded by time (e.g. one point per second) or when the "
"accuracy was low (reduces \"zigzag\" tracks)."
msgstr ""
"هذا يقلل من النقاط الغير الضرورية على طول الطريق ويوصى به بشكل خاص إذا تم "
"تسجيل مسارات GPS حسب الوقت (على سبيل المثال نقطة واحدة في الثانية) أو عندما "
"كانت الدقة منخفضة (تقلل المسارات \"المتعرجة\")."

msgid "Maximum error (meters): "
msgstr "الخطأ الأقصى (بالأمتار): "

msgid "Simplify way"
msgstr "تبسيط الطريق"

msgid "Proceed without simplifying"
msgstr "المتابعة دون القيام بتبسيط الطريق"

msgid "You are about to simplify {0} way with a total length of {1}."
msgid_plural "You are about to simplify {0} ways with a total length of {1}."
msgstr[0] "أنت لست وشك تبسيط طريقاً واحداً {0} بطول إجمالي يبلغ {1}."
msgstr[1] "أنت على وشك تبسيط طريقاً واحداً {0} بطول إجمالي يبلغ {1}."
msgstr[2] "أنت على وشك تبسيط طريقين اثنين {0} بطول إجمالي يبلغ {1}."
msgstr[3] "أنت على وشك تبسيط {0} طرق بطول إجمالي يبلغ {1}."
msgstr[4] "أنت على وشك تبسيط {0} طريقاً بطول إجمالي يبلغ {1}."
msgstr[5] "أنت على وشك تبسيط {0} طريق بطول إجمالي يبلغ {1}."

msgid "Simplify {0} way"
msgid_plural "Simplify {0} ways"
msgstr[0] "عدم تبسيط الطريق"
msgstr[1] "تبسيط طريق واحد"
msgstr[2] "تبسيط طريقين"
msgstr[3] "تبسيط {0} طرق"
msgstr[4] "تبسيط {0} طريقا"
msgstr[5] "تبسيط {0} طريق"

msgid "Simplify Way (remove {0} node)"
msgid_plural "Simplify Way (remove {0} nodes)"
msgstr[0] "تبسيط طريق (عدم إزالة ولا نقطة)"
msgstr[1] "تبسيط طريق (إزالة نقطة واحدة)"
msgstr[2] "تبسيط طريق (إزالة نقطتين)"
msgstr[3] "تبسيط طريق (إزالة {0} نقاط)"
msgstr[4] "تبسيط طريق (إزالة {0} نقطة)"
msgstr[5] "تبسيط طريق (إزالة {0} نقطة)"

msgid "(about {0} node to remove)"
msgid_plural "(about {0} nodes to remove)"
msgstr[0] "لن يحذف أي نقطة"
msgstr[1] "سيحذف نقطة واحدة"
msgstr[2] "سيحذف حوالي نقطتين"
msgstr[3] "سيحذف حوالي {0} نقاط"
msgstr[4] "سيحذف حوالي {0} نقطة"
msgstr[5] "سيحذف حوالي {0} نقطة"

msgid "Split Way"
msgstr "تجزئة الطريق"

msgid "Split a way at the selected node."
msgstr "تجزئة الطريق في النقاط المحددة."

msgid "Cannot split since another split operation is already in progress"
msgstr "لا يمكن التجزئة نظرًا لأن هناك عملية تقسيم أخرى قيد المعالجة بالفعل"

msgid ""
"The current selection cannot be used for splitting - no node is selected."
msgstr "لا يمكن استخدام التحديد الحالي للتجزئة - لم يتم تحديد أي نقطة."

msgid "The selected nodes do not share the same way."
msgstr "إنّ النقاط المحددة ليست على نفس الطريق."

msgid "The selected node is not in the middle of any way."
msgid_plural "The selected nodes are not in the middle of any way."
msgstr[0] "لا يوجد نقطة موجودة في وسط أي طريق."
msgstr[1] "إنّ النقطة المحددة ليست موجودة في وسط أي طريق."
msgstr[2] "إنّ النقطتين المحددة ليست موجودة في وسط أي طريق."
msgstr[3] "إنّ النقاط المحددة ليست موجودة في وسط أي طريق."
msgstr[4] "إنّ النقاط المحددة ليست موجودة في وسط أي طريق."
msgstr[5] "إنّ النقاط المحددة ليست موجودة في وسط أي طريق."

msgid ""
"There is more than one way using the node you selected. Please select the "
"way also."
msgid_plural ""
"There is more than one way using the nodes you selected. Please select the "
"way also."
msgstr[0] "لا يوجد أكثر من طريق يستخدم هذه النقطة . نرجوا تحديد الطريق أيضاً."
msgstr[1] "يوجد أكثر من طريق يستخدم هذه النقطة . نرجوا تحديد الطريق أيضاً."
msgstr[2] "يوجد أكثر من طريق يستخدم هذه النقطتين . نرجوا تحديد الطريق أيضاً."
msgstr[3] "يوجد أكثر من طريق يستخدم هذه النقاط . نرجوا تحديد الطريق أيضاً."
msgstr[4] "يوجد أكثر من طريق يستخدم هذه النقاط . نرجوا تحديد الطريق أيضاً."
msgstr[5] "يوجد أكثر من طريق يستخدم هذه النقاط . نرجوا تحديد الطريق أيضاً."

msgid "Split way confirmation"
msgstr "تأكيد تقسيم الطريق"

msgid ""
"You are about to split a way that may have referrers that are not yet "
"downloaded."
msgstr "أنت على وشك تقسيم طريق قد يكون له مراجع لم يتم تنزيلها بعد."

msgid "This can lead to broken relations."
msgstr "هذا يمكن أن يؤدي إلى تخريب العلاقات المرتبطة."

msgid "Do you really want to split?"
msgstr "هل تريد حقاً التقسيم؟"

msgid "Which way segment should reuse the history of {0}?"
msgstr "ما هو جزء الطريق التي يجب أن تعيد استخدامه من السجل التاريخي {0}؟"

msgid " [id: {0}]"
msgstr " [id: {0}]"

msgid "Segment {0}: {1}"
msgstr "الجزء {0}: {1}"

msgid "Search preset..."
msgstr "بحث في القوالب..."

msgid "Show preset search dialog"
msgstr "إظهار نافذة البحث في القوالب"

msgid "Presets: {0}"
msgstr "القوالب: {0}"

msgid "Tiled Rendering"
msgstr "تجزئة العرض"

msgid "Enable/disable rendering the map in tiles"
msgstr "تفعيل/تعطيل تجزئة عرض الخريطة"

msgid "Tiled View"
msgstr "المشاهدة المجزئة"

msgid "Discourage upload"
msgstr "إلغاء الرفع"

msgid "Upload is discouraged"
msgstr "الرفع ملغى"

msgid "Upload is encouraged"
msgstr "الرفع مستحسن"

msgid "UnGlue Ways"
msgstr "فصل وفك ارتباط الطرق"

msgid "Duplicate nodes that are used by multiple ways."
msgstr "تكرار النقاط التي يتم استخدامها بواسطة طرق متعددة."

msgid "This node is not glued to anything else."
msgstr "هذه النقطة ليست ملتصقة بأي شيء آخر."

msgid "None of these nodes are glued to anything else."
msgstr "لم يتم ربط أي من هذه النقاط بشيء آخر."

msgid "None of this way''s nodes are glued to anything else."
msgstr "لم يتم ربط نقاط الطريق بشيء آخر."

msgid "The current selection cannot be used for unglueing."
msgstr "لا يمكن استخدام التحديد الحالي لفك الارتباط."

msgid "Select either:"
msgstr "إختر أي من :"

msgid "* One tagged node, or"
msgstr "* نقطة واحدة موسومة ، أو"

msgid "* One node that is used by more than one way, or"
msgstr "* نقطة واحدة مستعملة من أكثر من طريق واحد، أو"

msgid "* One node that is used by more than one way and one of those ways, or"
msgstr "* نقطة واحدة يتم استخدامها بواسطة أكثر من طريق واحد من تلك الطرق ، أو"

msgid ""
"* One way that has one or more nodes that are used by more than one way, or"
msgstr ""
"* إحدى الطرق التي تحتوي على نقطة واحدة أو أكثر يتم استخدامها بواسطة أكثر من "
"طريق ، أو"

msgid ""
"* One way and one or more of its nodes that are used by more than one way."
msgstr "* طريق مع واحد أو أكثر من عقده التي يتم استخدامها على أكثر من طريق."

msgid ""
"Note: If a way is selected, this way will get fresh copies of the unglued\n"
"nodes and the new nodes will be selected. Otherwise, all ways will get "
"their\n"
"own copy and all nodes will be selected."
msgstr ""
"ملاحظة: إذا تم تحديد طريق ما، فسيكون بهذا الطريق نسخ حديثة من العقد غير "
"المرتبطة وسيتم تحديد العقد الجديدة، وإذا حصل شيء خلاف ذلك ، ستحصل جميع الطرق "
"على نسختها الخاصة وسيتم تحديد جميع العقد."

msgid "Unglued Node"
msgstr "فك ارتباط عقدة"

msgid "Dupe into {0} node"
msgid_plural "Dupe into {0} nodes"
msgstr[0] "لم تكرر أي عقدة"
msgstr[1] "كررت إلى عقدة واحدة"
msgstr[2] "كررت إلى عقدتين"
msgstr[3] "كررت إلى {0} عقد"
msgstr[4] "كررت إلى {0} عقدة"
msgstr[5] "كررت إلى {0} عقدة"

msgid "Dupe {0} node into {1} nodes"
msgid_plural "Dupe {0} nodes into {1} nodes"
msgstr[0] "لم تكرر ولا عقدة ({0}) إلى {1} عقدة"
msgstr[1] "كرر ({0}) عقدة واحدة إلى {1} عقدة"
msgstr[2] "كررت عقدتين ({0}) إلى {1} عقدة"
msgstr[3] "كرر {0} عقد إلى {1} عقدة"
msgstr[4] "كررت {0} عقدة إلى {1} عقدة"
msgstr[5] "كررت {0} عقدة إلى {1} عقدة"

msgid "Unglue confirmation"
msgstr "تأكيد فك الارتباط"

msgid ""
"You are about to unglue nodes which can have other referrers not yet "
"downloaded.<br>This can cause problems because other objects (that you do "
"not see) might use them.<br>Do you really want to unglue?"
msgstr ""
"أنت على وشك إلغاء تجميع وارتباط العقد التي يمكن أن تحتوي على مراجع وارتباطات "
"أخرى لم يتم تنزيلها بعد.<br>وهذا قد يتسبب في مشاكل لأن عناصر أخرى (لا تراها) "
"قد تكون مستخدمة لتلك العقد. <br> هل تريد حقًا فك الالتصاق والارتباط؟"

msgid ""
"You are about to unglue incomplete objects.<br>This will cause problems "
"because you don''t see the real object.<br>Do you really want to unglue?"
msgstr ""
"أنت على وشك فك ارتباط عناصر غير مكتملة.<br>وهذا سيؤدي ذلك إلى حدوث مشكلات "
"لأنك لا ترى العنصر الحقيقي.<br> هل تريد حقًا فك الارتباط؟"

msgid "Unglueing possibly affected {0} relation: {1}"
msgid_plural "Unglueing possibly affected {0} relations: {1}"
msgstr[0] "قد لا يؤثر إلغاء الارتباط بعلاقات {0}: {1}"
msgstr[1] "قد يؤثر إلغاء الارتباط بعلاقة واحدة {0}: {1}"
msgstr[2] "قد يؤثر إلغاء الارتباط بعلاقتين {0}: {1}"
msgstr[3] "قد يؤثر إلغاء الارتباط بعلاقات {0}: {1}"
msgstr[4] "قد يؤثر إلغاء الارتباط بعلاقات {0}: {1}"
msgstr[5] "قد يؤثر إلغاء الارتباط بعلاقات {0}: {1}"

msgid "Ensure that the relation has not been broken!"
msgid_plural "Ensure that the relations have not been broken!"
msgstr[0] "تأكد من عدم إفساد العلاقة المرتبطة!"
msgstr[1] "تأكد من عدم إفساد العلاقة المرتبطة!"
msgstr[2] "تأكد من عدم إفساد العلاقتين المرتبطة!"
msgstr[3] "تأكد من عدم إفساد العلاقات المرتبطة!"
msgstr[4] "تأكد من عدم إفساد العلاقات المرتبطة!"
msgstr[5] "تأكد من عدم إفساد العلاقات المرتبطة!"

msgid "Disconnect Node from Way"
msgstr "اقطع العقدة عن الطريق"

msgid "Disconnect nodes from a way they currently belong to"
msgstr "اقطع العقد عن الطريق الذي تنتمي إليه حاليًا"

msgid "Select at least one node to be disconnected."
msgstr "حدد عقدة واحدة على الأقل ليتم قطعها."

msgid "Selected node cannot be disconnected from anything."
msgid_plural "Selected nodes cannot be disconnected from anything."
msgstr[0] "العقدة المحددة لا يمكن قطعها من أي شيء."
msgstr[1] "العقدة المحددة لا يمكن قطعها من أي شيء."
msgstr[2] "العقدتان المحددة لا يمكن قطعها من أي شيء."
msgstr[3] "العقد المحددة لا يمكن قطعها من أي شيء."
msgstr[4] "العقد المحددة لا يمكن قطعها من أي شيء."
msgstr[5] "العقد المحددة لا يمكن قطعها من أي شيء."

msgid "The affected way would disappear after disconnecting the selected node."
msgid_plural ""
"The affected way would disappear after disconnecting the selected nodes."
msgstr[0] "الطريق المتأثر سيختفي بعد قطع العقدة المحددة عنه."
msgstr[1] "الطريق المتأثر سيختفي بعد قطع العقدة المحددة عنه."
msgstr[2] "الطريق المتأثر سيختفي بعد قطع العقدتين المحددة عنه."
msgstr[3] "الطريق المتأثر سيختفي بعد قطع العقد المحددة عنه."
msgstr[4] "الطريق المتأثر سيختفي بعد قطع العقد المحددة عنه."
msgstr[5] "الطريق المتأثر سيختفي بعد قطع العقد المحددة عنه."

msgid "Some irrelevant nodes have been removed from the selection"
msgstr "تمت إزالة بعض العقد التي لا علاقة بها من التحديد"

msgid "Undo the last action."
msgstr "التراجع عن الإجراء الأخير."

msgid "Undo ..."
msgstr "تراجع ..."

msgid "Undo {0}"
msgstr "التراجع عن {0}"

msgid "Unselect all objects."
msgstr "إلغاء اختيار وتحديد كل العناصر."

msgid "Update data"
msgstr "تحديث البيانات"

msgid "Updates the objects in the active data layer from the server."
msgstr "تحديث العناصر الموجودة في طبقة البيانات النشطة حسب بيانات الخادم."

msgid "Update modified"
msgstr "تم تعديل التحديث"

msgid ""
"Updates the currently modified objects from the server (re-downloads data)"
msgstr "تحديث العناصر المعدلة حاليًا من الخادم (إعادة تنزيل البيانات)"

msgid "No current dataset found"
msgstr "لم يتم العثور على مجموعة البيانات الحالية"

msgid "Did not find an object with id {0} in the current dataset"
msgstr "لم يتم العثور على عنصر بالمعرف {0} في مجموعة البيانات الحالية"

msgid "Update selection"
msgstr "تحديث العناصر المحددة"

msgid ""
"Updates the currently selected objects from the server (re-downloads data)"
msgstr "تحديث العناصر المحددة حاليًا من الخادم (إعادة تنزيل البيانات)"

msgid "There are no selected objects to update."
msgstr "لا توجد عناصر محددة لأقوم بتحديثها."

msgid "Selection empty"
msgstr "اختيار فارغ"

msgid "Upload data..."
msgstr "رفع البيانات..."

msgid "Upload all changes in the active data layer to the OSM server"
msgstr ""
"قم برفع جميع التغييرات الحاصلة في طبقة البيانات النشطة إلى خادم خريطة الشارع "
"المفتوحة"

msgid "Upload data"
msgstr "رفع البيانات"

msgid ""
"<html>The data to be uploaded participates in unresolved conflicts of layer "
"''{0}''.<br>You have to resolve them first.</html>"
msgstr ""
"<html>البيانات المراد رفعها لديها تعارضات في البيانات لم يتم حلها من طبقة "
"''{0}''.<br>لابد من حلها أولاً.</html>"

msgid "Upload discouraged"
msgstr "إلغاء الرفع"

msgid ""
"You are about to upload data from the layer ''{0}''.<br /><br />Sending data "
"from this layer is <b>strongly discouraged</b>. If you continue,<br />it may "
"require you subsequently have to revert your changes, or force other "
"contributors to.<br /><br />Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"أنت على وشك رفع البيانات من الطبقة ''{0}''.<br /><br />إرسال البيانات من هذه "
"الطبقة <b>غير مستحسن بشدة</b>.إذا تابعت ، <br ​​/> فقد يتطلب الأمر منك في وقت "
"لاحق عكس التغييرات التي قمت بها، أو ستجبر المساهمين الآخرين على فعل ذلك.<br /"
"><br />هل أنت متأكد من رغبتك في المتابعة؟"

msgid "Ignore this hint and upload anyway"
msgstr "تجاهل هذا التلميح والرفع على أي حال"

msgid "No changes to upload."
msgstr "لا يوجد تغييرات للرفع."

msgid "One of the upload verification processes failed"
msgstr "فشلت إحدى عمليات التحقق من الرفع"

msgid "Nothing to upload. Get some data first."
msgstr "لا شيء للرفع. إحصل على بعض البيانات أولاً."

msgid "Upload note changes to server"
msgstr "رفع ملاحظة التغييرات إلى الخادم"

msgid "Upload notes"
msgstr "رفع الملاحظات"

msgid "Uploading notes to server"
msgstr "رفع الملاحظات للخادم"

msgid "Upload selection..."
msgstr "رفع المحدد ..."

msgid "Upload all changes in the current selection to the OSM server."
msgstr ""
"قم برفع جميع التغييرات للعناصر المحددة حالياً إلى خادم خريطة الشارع المفتوحة."

msgid "Upload selection"
msgstr "رفع المحدد"

msgid "Checking parents for deleted objects"
msgstr "التحقق من العناصر المتبوعة من قبل العناصر المحذوفة"

msgid "Reading parents of ''{0}''"
msgstr "قراءة العناصر المتبوعة من قبل ''{0}''"

msgid "Checking for deleted parents in the local dataset"
msgstr "التحقق من العناصر المتبوعة المحذوفة في مجموعة البيانات المحلية"

msgid "Performs the data validation"
msgstr "إجراء التحقق من صحة البيانات"

msgid "Viewport Following"
msgstr "متابعة عرض الخريطة حسب الرسم"

msgid "Enable/disable automatic moving of the map view to last placed node"
msgstr ""
"لتمكين أو تعطيل ميزة التحريك التلقائي للخريطة المعروضة حسب آخر نقطة تم وضعها "
"أثناء الرسم"

msgid "Viewport following is enabled, press {0} to disable it"
msgstr ""
"تم تفعيل ميزة متابعة الرسم وتحريك العرض الحالي بناءاً عليه، اضغط {0} لتعطيله"

msgid "Viewport following is disabled"
msgstr "تم تعطيل ميزة متابعة الرسم وتحريك العرض الحالي بناءاً عليه"

msgid "Wireframe View"
msgstr "العرض بشكل شبكي"

msgid "Enable/disable rendering the map as wireframe only"
msgstr "تمكين / تعطيل عرض الخريطة بشكل شبكي فقط وبدون تطبيق السمات (الثيمات)"

msgid "Zoom In (Keypad)"
msgstr "تكبير (لوحة المفاتيح الرقمية)"

msgid "Zoom Out (Keypad)"
msgstr "التصغير (لوحة المفاتيح الرقمية)"

msgid "Zoom to the object the first selected member refers to"
msgstr "تكبير إلى العنصر الذي يكون أول عضو مشار إليه"

msgid "Zooming disabled because layer of this relation is not active"
msgstr "تم تعطيل التكبير لأن طبقة هذه العلاقة غير نشطة"

msgid "Zooming disabled because there is no selected member"
msgstr "تم تعطيل التكبير لأنه لا يوجد عضو محدد"

msgid "Zoom to the first selected node"
msgstr "تكبير إلى أول عقدة محددة"

msgid "Zooming disabled because layer of this way is not active"
msgstr "تم تعطيل التكبير لأن طبقة هذا الطريق غير نشطة"

msgid "Zooming disabled because there is no selected node"
msgstr "تم تعطيل التكبير لأنه لا توجد عقدة محددة"

msgctxt "audio"
msgid "Back"
msgstr "رجوع"

msgctxt "audio"
msgid "Jump back."
msgstr "الرجوع إلى."

msgid "Audio: {0}"
msgstr "صوتي: {0}"

msgctxt "audio"
msgid "Faster"
msgstr "أسرع"

msgctxt "audio"
msgid "Faster Forward"
msgstr "أسرع إلى الأمام"

msgctxt "audio"
msgid "Forward"
msgstr "للأمام"

msgctxt "audio"
msgid "Jump forward"
msgstr "قفز للأمام"

msgctxt "audio"
msgid "Next Marker"
msgstr "العلامة التالية"

msgctxt "audio"
msgid "Play next marker."
msgstr "شغّل العلامة التالية."

msgctxt "audio"
msgid "Play/Pause"
msgstr "تشغيل/إيقاف"

msgid "Play/pause audio."
msgstr "تشغيل/إيقاف الصوت."

msgctxt "audio"
msgid "Previous Marker"
msgstr "العلامة السابقة"

msgctxt "audio"
msgid "Play previous marker."
msgstr "شغل العلامة السابقة."

msgctxt "audio"
msgid "Slower"
msgstr "أبطأ"

msgctxt "audio"
msgid "Slower Forward"
msgstr "تقدّم ببطيء"

msgid ""
"<html>You are going to reverse the way ''{0}'',<br/> whose semantic meaning "
"of its tag ''{1}'' is defined by its direction.<br/>Do you really want to "
"change the way direction, thus its semantic meaning?</html>"
msgid_plural ""
"<html>You are going to reverse the way ''{0}'',<br/> whose semantic meaning "
"of these tags are defined by its direction:<br/>{1}Do you really want to "
"change the way direction, thus its semantic meaning?</html>"
msgstr[0] ""
"<html>أنت ستقوم بعكس اتجاه هذا الطريق ''{0}'',<br/> ويوجد أجزاء من هذا "
"الطريق عليه وسم يحدد اتجاه الطريق:<br/>{1}هذا المعنى يتغير ، هل تريد حقًا "
"تغيير اتجاه الطريق؟</html>"
msgstr[1] ""
"<html>أنت ستقوم بعكس اتجاه هذا الطريق ''{0}'',<br/> ويوجد أجزاء من هذا "
"الطريق عليه وسم يحدد اتجاه الطريق:<br/>{1}هذا المعنى يتغير ، هل تريد حقًا "
"تغيير اتجاه الطريق؟</html>"
msgstr[2] ""
"<html>أنت ستقوم بعكس اتجاه هذا الطريق ''{0}'',<br/> ويوجد أجزاء من هذا "
"الطريق عليه وسمين يحددان اتجاه الطريق:<br/>{1}هذا المعنى يتغير ، هل تريد حقًا "
"تغيير اتجاه الطريق؟</html>"
msgstr[3] ""
"<html>أنت ستقوم بعكس اتجاه هذا الطريق ''{0}'',<br/> ويوجد أجزاء من هذا "
"الطريق عليه وسوم تحدد اتجاه الطريق:<br/>{1}هذا المعنى يتغير ، هل تريد حقًا "
"تغيير اتجاه الطريق؟</html>"
msgstr[4] ""
"<html>أنت ستقوم بعكس اتجاه هذا الطريق ''{0}'',<br/> ويوجد أجزاء من هذا "
"الطريق عليه وسوم تحدد اتجاه الطريق:<br/>{1}هذا المعنى يتغير ، هل تريد حقًا "
"تغيير اتجاه الطريق؟</html>"
msgstr[5] ""
"<html>أنت ستقوم بعكس اتجاه هذا الطريق ''{0}'',<br/> ويوجد أجزاء من هذا "
"الطريق عليه وسوم تحدد اتجاه الطريق:<br/>{1}هذا المعنى يتغير ، هل تريد حقًا "
"تغيير اتجاه الطريق؟</html>"

msgid "Reverse directional way."
msgstr "عكس اتجاه الطريق."

msgid ""
"When reversing this way, the following changes are suggested in order to "
"maintain data consistency."
msgstr ""
"عند عكس اتجاه هذا الطريق ، نقترح التغييرات التالية للحفاظ على تناسق البيانات."

msgid "Apply selected changes"
msgstr "طبق التغييرات المحددة"

msgid "Do not apply changes"
msgstr "لا تطبق هذه التغييرات"

msgid "Please select which changes you want to apply."
msgstr "يرجى تحديد التغييرات التي تريد تطبيقها."

msgid "Tags of "
msgstr "الوسوم الخاصة بـ "

msgid "Roles in relations referring to"
msgstr "الأدوار في العلاقات المشار إليها"

msgid "Automatic tag correction"
msgstr "تصحيح الوسوم التلقائي"

msgid "Downloading changeset content"
msgstr "تنزيل محتوى مجموعة التغييرات"

msgid "({0}/{1}) Downloading changeset {2}..."
msgstr "({0}/{1}) تنزيل مجموعة التغييرات {2}..."

msgid "({0}/{1}) Downloading content for changeset {2}..."
msgstr "({0}/{1}) جارٍ تنزيل محتوى مجموعة التغييرات {2}..."

msgid "Download changesets"
msgstr "تنزيل مجموعة التغييرات"

msgid "Querying and downloading changesets"
msgstr "الاستعلام وتنزيل مجموعات التغييرات"

msgid "Determine user id for current user..."
msgstr "تحديد معرف المستخدم الحالي ..."

msgid "Query and download changesets ..."
msgstr "الاستعلام وتنزيل مجموعات الإعدادات ..."

msgid "Errors during download"
msgstr "أخطاء أثناء التنزيل"

msgid "Download GeoJSON"
msgstr "تحميل GeoJSON"

msgid "Download GPS"
msgstr "تحميل GPS"

msgid "Downloading GPS data"
msgstr "تنزيل بيانات GPS"

msgid "Downloaded GPX Data"
msgstr "بيانات GPS المحملة"

msgid "No notes found in this area."
msgstr "لا توجد ملاحظات في هذه المنطقة."

msgid "Download OSM Notes"
msgstr "تنزيل ملاحظات خريطة الشارع المفتوحة"

msgid "Downloading notes"
msgstr "تنزيل الملاحظات"

msgid "{0} note has been downloaded."
msgid_plural "{0} notes have been downloaded."
msgstr[0] "{0} ملاحظة تم تنزيلها."
msgstr[1] "{0} ملاحظة تم تنزيلها."
msgstr[2] "{0} ملاحظات تم تنزيلها."
msgstr[3] "{0} ملاحظات تم تنزيلها."
msgstr[4] "{0} ملاحظات تم تنزيلها."
msgstr[5] "{0} ملاحظات تم تنزيلها."

msgid ""
"Since the download limit was {0}, there might be more notes to download."
msgstr ""
"نظرًا لأن حد التنزيل كان {0} ، فقد يكون هناك المزيد من الملاحظات متبقية "
"لتنزيلها."

msgid ""
"Request a smaller area to make sure that all notes are being downloaded."
msgstr "اطلب مساحة أصغر للتأكد من تنزيل جميع الملاحظات."

msgid "More notes to download"
msgstr "المزيد من الملاحظات للتحميل"

msgid "Download OSM Notes within Bounds"
msgstr "قم بتنزيل ملاحظات خريطة الشارع المفتوحة ضمن الحدود"

msgid "Download OSM Note by ID"
msgstr "قم بتنزيل ملاحظات خريطة الشارع المفتوحة بواسطة معرفها"

msgid "Download OSM Change"
msgstr "قم بتنزيل تغييرات خريطة الشارع المفتوحة"

msgid "No data found in this area."
msgstr "لا توجد بيانات في هذه المنطقة."

msgid "Download OSM"
msgstr "تنزيل OSM"

msgid "Downloading data"
msgstr "جاري تنزيل البيانات"

msgid ""
"Ignoring exception because download has been canceled. Exception was: {0}"
msgstr "تجاهل الاستثناء لأنه قد تم إلغاء التنزيل. الاستثناء كان: {0}"

msgid "OSM Server URL:"
msgstr "عنوان رابط URL لخادم خريطة الشارع المفتوحة:"

msgid "Request details: {0}"
msgstr "تفاصيل الطلب: {0}"

msgid "Download OSM URL"
msgstr "قم بتنزيل رابط خريطة الشارع المفتوحة"

msgid "There was {0} conflict during import."
msgid_plural "There were {0} conflicts during import."
msgstr[0] "كان هناك {0} تعارض خلال الاستيراد."
msgstr[1] "كان هناك {0} تعارض خلال الاستيراد."
msgstr[2] "كان هناك {0} تعارض خلال الاستيراد."
msgstr[3] "كان هناك {0} تعارض خلال الاستيراد."
msgstr[4] "كان هناك {0} تعارض خلال الاستيراد."
msgstr[5] "كان هناك {0} تعارض خلال الاستيراد."

msgid "Conflict during download"
msgid_plural "Conflicts during download"
msgstr[0] "لا تعارض خلال التنزيل"
msgstr[1] "تعارض خلال التنزيل"
msgstr[2] "تعارضان خلال التنزيل"
msgstr[3] "تعارضات خلال التنزيل"
msgstr[4] "تعارضات خلال التنزيل"
msgstr[5] "تعارضات خلال التنزيل"

msgid "({0}/{1}) Loading parents of node {2}"
msgstr "({0}/{1}) تحميل العناصر المتبوعة (الأبوية) من قبل العقدة {2}"

msgid "({0}/{1}) Loading parents of way {2}"
msgstr "({0}/{1}) تحميل العناصر المتبوعة (الأبوية) من قبل الطريق {2}"

msgid "({0}/{1}) Loading parents of relation {2}"
msgstr "({0}/{1}) تحميل العناصر المتبوعة (الأبوية) من قبل العلاقة {2}"

msgid "Download session"
msgstr "تحميل الجلسة"

msgid "Download {0} of {1} ({2} left)"
msgstr "تنزيل {0} من {1} (المتبقي {2} )"

msgid "Updating data"
msgstr "تحديث البيانات"

msgid "Check on the server"
msgstr "تحقق على الخادم"

msgid ""
"Click to check whether objects in your local dataset are deleted on the "
"server"
msgstr ""
"انقر للتحقق من الخادم عن ما إذا كانت العناصر الموجودة في مجموعة البيانات "
"المحلية محذوفة أم لا"

msgid "Click to abort and to resume editing"
msgstr "انقر للإلغاء والرجوع إلى التحرير"

msgid ""
"There is {0} object in your local dataset which might be deleted on the "
"server.<br>If you later try to delete or update this the server is likely to "
"report a conflict."
msgid_plural ""
"There are {0} objects in your local dataset which might be deleted on the "
"server.<br>If you later try to delete or update them the server is likely to "
"report a conflict."
msgstr[0] ""
"يوجد {0} عنصر واحد في مجموعة البيانات المحلية الخاصة بك قد تم حذفها على "
"الخادم.<br>إذا حاولت لاحقًا حذف أو تحديث هذا العنصر، فمن المحتمل أن يبلغ "
"الخادم عن تعارض."
msgstr[1] ""
"يوجد {0} عنصر واحد في مجموعة البيانات المحلية الخاصة بك قد تم حذفها على "
"الخادم.<br>إذا حاولت لاحقًا حذف أو تحديث هذا العنصر، فمن المحتمل أن يبلغ "
"الخادم عن تعارض."
msgstr[2] ""
"يوجد {0} عنصران في مجموعة البيانات المحلية الخاصة بك قد تم حذفها على الخادم."
"<br>إذا حاولت لاحقًا حذف أو تحديث العنصران، فمن المحتمل أن يبلغ الخادم عن "
"تعارض."
msgstr[3] ""
"يوجد {0} عناصر في مجموعة البيانات المحلية الخاصة بك قد تم حذفها على الخادم."
"<br>إذا حاولت لاحقًا حذف أو تحديث العناصر، فمن المحتمل أن يبلغ الخادم عن "
"تعارض."
msgstr[4] ""
"يوجد {0} عنصر في مجموعة البيانات المحلية الخاصة بك قد تم حذفها على الخادم."
"<br>إذا حاولت لاحقًا حذف أو تحديث العناصر، فمن المحتمل أن يبلغ الخادم عن "
"تعارض."
msgstr[5] ""
"يوجد {0} عنصر في مجموعة البيانات المحلية الخاصة بك قد تم حذفها على الخادم."
"<br>إذا حاولت لاحقًا حذف أو تحديث العناصر، فمن المحتمل أن يبلغ الخادم عن "
"تعارض."

msgid ""
"Click <strong>{0}</strong> to check the state of this object on the server."
msgid_plural ""
"Click <strong>{0}</strong> to check the state of these objects on the server."
msgstr[0] "اضغط <strong>{0}</strong> للتحقق من حالة هذه العنصر على السيرفر."
msgstr[1] "اضغط <strong>{0}</strong> للتحقق من حالة هذه العنصر على السيرفر."
msgstr[2] "اضغط <strong>{0}</strong> للتحقق من حالة هذه العنصرين على السيرفر."
msgstr[3] "اضغط <strong>{0}</strong> للتحقق من حالة هذه العناصر على السيرفر."
msgstr[4] "اضغط <strong>{0}</strong> للتحقق من حالة هذه العناصر على السيرفر."
msgstr[5] "اضغط <strong>{0}</strong> للتحقق من حالة هذه العناصر على السيرفر."

msgid "Click <strong>{0}</strong> to ignore.</html>"
msgstr "انقر على <strong> {0}</strong> للتجاهل.</html>"

msgid "Deleted or moved objects"
msgstr "العناصر المحذوفة أو المنقولة"

msgid "The following errors occurred during mass download: {0}"
msgstr "حدثت الأخطاء التالية أثناء التنزيل الشامل: {0}"

msgid "Error during download"
msgstr "خطأ أثناء التنزيل"

msgid "Add a new Note"
msgstr "إضافة ملاحظة جديدة"

msgid "Add note mode"
msgstr "وضع إضافة ملاحظة"

msgid "Click the location where you wish to create a new note"
msgstr "انقر فوق الموقع الذي ترغب بإنشاء ملاحظة جديدة فيه"

msgid "Create note"
msgstr "إنشاء ملاحظة"

msgid "Enter a detailed comment to create a note"
msgstr "أدخل تعليقًا مفصلًا لإنشاء ملاحظة"

msgid "You must enter a comment to create a new note"
msgstr "يجب إدخال تعليق لإنشاء ملاحظة جديدة"

msgid "Delete Mode"
msgstr "نمط الحذف"

msgid "Delete nodes or ways."
msgstr "حذف عقد أو طرقات."

msgid "Mode: {0}"
msgstr "النمط: {0}"

msgid ""
"Are you sure that you want to delete elements with attached ways that are "
"hidden by filters?"
msgstr ""
"هل تريد بالتأكيد حذف العناصر مع الطرق المرتبطة بها والتي لا تظهر لك لأنها "
"مخفية بواسطة الفلتر؟"

msgid ""
"Click to delete. Shift: delete way segment. Alt: do not delete unused nodes "
"when deleting a way. Ctrl: delete referring objects."
msgstr ""
"انقر للحذف. Shift: حذف جزء الطريق. Alt: لا تحذف العقد غير المستخدمة عند حذف "
"الطريق. Ctrl: حذف العناصر المرجعية والمرتبطة."

msgid "Delete elements"
msgstr "حذف العناصر"

msgid "Delete them"
msgstr "حذفهم"

msgid "Undo delete"
msgstr "تراجع عن الحذف"

msgid "draw angle snap"
msgstr "رسم زاوية متوازية"

msgid "draw angle snap highlight"
msgstr "تسليط الضوء على الزاوية المتوازية"

msgid "helper line"
msgstr "الخط المساعد"

msgid "Draw nodes"
msgstr "أرسم عقد"

msgid "Draw Angle snapping"
msgstr "ارسم زاوية المحاذاة"

msgid "Backspace in Add mode"
msgstr "خطوة للخلف في وضع الرسم"

msgid "Add node into way"
msgstr "إضافة عقدة إلى طريق"

msgid "Connect existing way to node"
msgstr "ربط الطريق الحالي بالعقدة"

msgid "Add a new node to an existing way"
msgstr "إضافة عقدة جديدة إلى طريق موجودة"

msgid "Add node into way and connect"
msgstr "إضافة العقدة إلى الطريق وربطها به"

msgid "Create new node."
msgstr "إنشاء عقدة جديدة."

msgid "Select node under cursor."
msgstr "تحديد العقدة الموجودة تحت المؤشر."

msgid "Insert new node into way."
msgid_plural "Insert new node into {0} ways."
msgstr[0] "إضافة عقدة جديدة لطريق."
msgstr[1] "إضافة عقدة جديدة لطريق."
msgstr[2] "إضافة عقدتان جديدة لطريق."
msgstr[3] "إضافة {0} عقد إلى الطريق."
msgstr[4] "إضافة {0} عقدة إلى الطريق."
msgstr[5] "إضافة {0} عقدة إلى الطريق."

msgid "Start new way from last node."
msgstr "ابدأ طريق جديد من العقدة الأخيرة."

msgid "Continue way from last node."
msgstr "تابع طريق من العقدة الأخيرة."

msgid "Angle snapping active."
msgstr "الزاوية المتوازية نشطة."

msgid "Finish drawing."
msgstr "إنهاء الرسم."

msgid "Angle snapping"
msgstr "الزاوية المتوازية"

msgid "Switch angle snapping mode while drawing"
msgstr "تبديل لوضع الزاوية المتوازية أثناء الرسم"

msgid "Toggle snapping by {0}"
msgstr "تبديل التقط بواسطة {0}"

msgid "Show helper geometry"
msgstr "إظهار المساعد الجيومتري"

msgid "Snap to node projections"
msgstr "تصوير إلى نقطة الاسقاط"

msgid "0,90,..."
msgstr "0,90,..."

msgid "0,45,90,..."
msgstr "0,45,90,..."

msgid "0,30,45,60,90,..."
msgstr "0,30,45,60,90,..."

msgid "FIX"
msgstr "إصلاح"

msgid "Dual alignment"
msgstr "محاذاة مزدوجة"

msgid "Switch dual alignment mode while extruding"
msgstr "التبديل لوضع المحاذاة المزدوجة أثناء الانبثاق"

msgid "Create areas"
msgstr "إنشاء مساحات"

msgid "Extrude Dual alignment"
msgstr "الانبثاق بشكل محاذاة مزدوجة"

msgid ""
"Drag a way segment to make a rectangle. Ctrl-drag to move a segment along "
"its normal, Alt-drag to create a new rectangle, double click to add a new "
"node."
msgstr ""
"اسحب جزء طريق ما لإنشاء مستطيل منه، واسحب مع الضغط على مفتاح Ctrl لتحريك جزء "
"من طريق على طول وضعه الطبيعي، ومع الضغط على مفتاح Alt لإنشاء مستطيل جديد ، "
"انقر نقرًا مزدوجًا لإضافة عقدة جديدة."

msgid "Dual alignment active."
msgstr "تنشيط المحاذاة المزدوجة."

msgid "Segment collapsed due to its direction reversing."
msgstr "تقلص جزء الطريق بسبب القيام بتغيير اتجاهه."

msgid "Move a segment along its normal, then release the mouse button."
msgstr "انقل جزء طريق بطوله العادي، ثم حرر زر الماوس."

msgid "Move the node along one of the segments, then release the mouse button."
msgstr "حرك العقدة على طول أحد الأجزاء ، ثم حرر زر الماوس."

msgid "Draw a rectangle of the desired size, then release the mouse button."
msgstr "ارسم مستطيلًا بالحجم المرغوب ، ثم حرر زر الماوس."

msgid "Extrude: main line"
msgstr "انبثاق: الخط الرئيسي"

msgid "Extrude: helper line"
msgstr "انبثاق: الخط المساعد"

msgid "Extrude Way"
msgstr "انبثاق الطريق"

msgid "Improve Way Accuracy"
msgstr "تحسين دقة الطريق"

msgid "Improve Way Accuracy mode"
msgstr "وضع تحسين دقة الطريق"

msgid "improve way accuracy helper line"
msgstr "الخط المساعد لتحسين دقة الطريق"

msgid "Click on the way to start improving its shape."
msgstr "انقر على طريق ما للبدء في تحسين شكله."

msgid "Select a way that you want to make more accurate."
msgstr "حدد الطريق الذي ترغب في جعل شكله أكثر دقة."

msgid ""
"Click to add a new node. Release Ctrl to move existing nodes or hold Alt to "
"delete."
msgstr ""
"انقر لإضافة عقدة جديدة. حرر مفتاح Ctrl لتحريك العقد الموجودة أو اضغط بشكل "
"مستمر على المفتاح Alt للحذف."

msgid ""
"Click to delete the highlighted node. Release Alt to move existing nodes or "
"hold Ctrl to add new nodes."
msgstr ""
"انقر لحذف العقدة المميزة. حرر Alt لتحريك العقدة الحالية أو اضغط Ctrl لإضافة "
"عقد جديدة."

msgid ""
"Click to move the highlighted node. Hold Ctrl to add new nodes, or Alt to "
"delete."
msgstr ""
"انقر لتحريك العقدة المميزة. اضغط مع الاستمرار على مفتاح Ctrl لإضافة عقد "
"جديدة ، أو اضغط على Alt للحذف."

msgid "Add a new node to way"
msgid_plural "Add a new node to {0} ways"
msgstr[0] "لا تقم بإضافة عقدة واحدة إلى طريق"
msgstr[1] "إضافة عقدة واحدة إلى طريق"
msgstr[2] "إضافة عقدتين جديدتين إلى طريق"
msgstr[3] "إضافة {0} عقد جديدة إلى طريق"
msgstr[4] "إضافة {0} عقدة جديدة إلى طريق"
msgstr[5] "إضافة {0} عقدة جديدة إلى طريق"

msgid "Cannot delete node that has tags"
msgstr "لا يمكن حذف العقدة التي تحتوي على وسوم"

msgid "make parallel helper line"
msgstr "تفعيل الخط المساعد الموازي"

msgid "Make parallel copies of ways"
msgstr "عمل نسخ متوازية من الطرق"

msgid ""
"Select ways as in Select mode. Drag selected ways or a single way to create "
"a parallel copy (Alt toggles tag preservation)"
msgstr ""
"حدد الطرق كما تفعل ذلك في وضع التحديد، ثم اسحب الطرق المحددة أو طريقاً واحداً "
"لإنشاء نسخة متوازية (اضغط على زر Alt لمنع نسخ الوسوم)"

msgid "Hold Ctrl to toggle snapping"
msgstr "اضغط باستمرار على مفتاح Ctrl للتبديل بين المحاذاة وعدم المحاذاة"

msgid ""
"ParallelWayAction\n"
"The ways selected must form a simple branchless path"
msgstr ""
"تشغيل الطرق المتوازية\n"
"يجب أن تشكل الطرق المحددة مسارًا بسيطًا بدون فروع"

msgid "Drag play head"
msgstr "اسحب بداية التشغيل"

msgid ""
"Drag play head and release near track to play audio from there; "
"SHIFT+release to synchronize audio at that point."
msgstr ""
"اسحب رأس التشغيل وحرره في الموضع الذي تريد بدء تشغيل الصوت فيه. يمكنك مزامنة "
"الصوت مع هذا الموضع بالضغط على مفتاح Shift وتحريره."

msgid "Select, move, scale and rotate objects"
msgstr "لتحديد ونقل وتغيير حجم وتدوير العناصر"

msgid ""
"Are you sure that you want to move elements with attached ways that are "
"hidden by filters?"
msgstr ""
"هل أنت متأكد من أنك تريد نقل العناصر المتصلة بطرق أخرى مخفية بواسطة الفلتر "
"(المصفي)؟"

msgid ""
"You moved more than {0} element. Moving a large number of elements is often "
"an error.\n"
"Really move them?"
msgid_plural ""
"You moved more than {0} elements. Moving a large number of elements is often "
"an error.\n"
"Really move them?"
msgstr[0] ""
"لقد نقلت أكثر من عنصر واحد {0}. ونقل هذا العدد الكبير من العناصر غالبًا ما "
"يكون بالخطأ.\n"
"هل ترغب حقاً بإجراء النقل؟"
msgstr[1] ""
"لقد نقلت أكثر من عنصر واحد {0}. ونقل هذا العدد الكبير من العناصر غالبًا ما "
"يكون بالخطأ.\n"
"هل ترغب حقاً بإجراء النقل؟"
msgstr[2] ""
"لقد نقلت أكثر من عنصرين {0}. ونقل هذا العدد الكبير من العناصر غالبًا ما يكون "
"بالخطأ.\n"
"هل ترغب حقاً بإجراء النقل؟"
msgstr[3] ""
"لقد نقلت أكثر من {0} عناصر. ونقل هذا العدد الكبير من العناصر غالبًا ما يكون "
"بالخطأ.\n"
"هل ترغب حقاً بإجراء النقل؟"
msgstr[4] ""
"لقد نقلت أكثر من {0} عنصر. ونقل هذا العدد الكبير من العناصر غالبًا ما يكون "
"بالخطأ.\n"
"هل ترغب حقاً بإجراء النقل؟"
msgstr[5] ""
"لقد نقلت أكثر من {0} عنصر. ونقل هذا العدد الكبير من العناصر غالبًا ما يكون "
"بالخطأ.\n"
"هل ترغب حقاً بإجراء النقل؟"

msgid ""
"You moved {0} element by a distance of {1}. Moving elements by a large "
"distance is often an error.\n"
"Really move it?"
msgid_plural ""
"You moved {0} elements by a distance of {1}. Moving elements by a large "
"distance is often an error.\n"
"Really move them?"
msgstr[0] ""
"لقد نقلت عنصر {0} بمسافة {1}، وغالبًا ما يكون نقل عنصر ما بمسافة كبيرة بسبب "
"خطأ غير مقصود.\n"
"هل ترغب حقا في تحريك هذا العنصر؟"
msgstr[1] ""
"لقد نقلت عنصر {0} بمسافة {1}، وغالبًا ما يكون نقل عنصر ما بمسافة كبيرة بسبب "
"خطأ غير مقصود.\n"
"هل ترغب حقا في تحريك هذا العنصر؟"
msgstr[2] ""
"لقد نقلت عنصرين {0} بمسافة {1}، وغالبًا ما يكون نقل عنصر ما بمسافة كبيرة بسبب "
"خطأ غير مقصود.\n"
"هل ترغب حقا في تحريك هذين العنصرين؟"
msgstr[3] ""
"لقد نقلت {0} عناصر بمسافة {1}، وغالبًا ما يكون نقل عنصر ما بمسافة كبيرة بسبب "
"خطأ غير مقصود.\n"
"هل ترغب حقا في تحريك هذه العناصر؟"
msgstr[4] ""
"لقد نقلت {0} عنصراً بمسافة {1}، وغالبًا ما يكون نقل عنصر ما بمسافة كبيرة بسبب "
"خطأ غير مقصود.\n"
"هل ترغب حقا في تحريك هذه العناصر؟"
msgstr[5] ""
"لقد نقلت {0} عنصراً بمسافة {1}، وغالبًا ما يكون نقل عنصر ما بمسافة كبيرة بسبب "
"خطأ غير مقصود.\n"
"هل ترغب حقا في تحريك هذه العناصر؟"

msgid "Move elements"
msgstr "نقل العناصر"

msgid "Move them"
msgstr "نقلها"

msgctxt "SelectAction help"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

msgctxt "SelectAction help"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"

msgctxt "SelectAction help"
msgid "lasso"
msgstr "lasso"

msgctxt "SelectAction help"
msgid "rectangle"
msgstr "مستطيل"

msgid "Release the mouse button to select the objects in the {0}."
msgstr "حرر زر الماوس لتحديد العناصر في {0}."

msgid "{0} to merge with nearest node."
msgstr "{0} للدمج مع أقرب عقدة."

msgid "Release the mouse button to stop moving."
msgstr "حرر زر الماوس لإيقاف الحركة."

msgid "Release the mouse button to stop rotating."
msgstr "حرر زر الماوس لإيقاف الدوران."

msgid "Release the mouse button to stop scaling."
msgstr "حرر زر الماوس لإيقاف تغيير الحجم."

msgid ""
"Move objects by dragging; Shift to add to selection ({0} to toggle); Shift-"
"{0} to rotate selected; Alt-{0} to scale selected; or change selection"
msgstr ""
"حرك العناصر عن طريق سحبها;  أو اضغط زر Shift للإضافة إلى المحدد  ({0} "
"للتبديل); أو اضغط Shift-{0} لتدوير المحدد; أو اضغط Alt-{0} لتغيير حجم "
"المحدد; أو تغيير التحديد"

msgid "Add and move a virtual new node to way"
msgid_plural "Add and move a virtual new node to {0} ways"
msgstr[0] "قم بإضافة ونقل عقدة افتراضية جديدة إلى طريق واحد"
msgstr[1] "قم بإضافة ونقل عقدة افتراضية جديدة إلى طريق واحد"
msgstr[2] "قم بإضافة ونقل عقدة افتراضية جديدة إلى طريقين"
msgstr[3] "قم بإضافة ونقل عقدة افتراضية جديدة إلى {0} طرق"
msgstr[4] "قم بإضافة ونقل عقدة افتراضية جديدة إلى {0} طريق"
msgstr[5] "قم بإضافة ونقل عقدة افتراضية جديدة إلى {0} طريق"

msgid "Lasso Mode"
msgstr "وضع لاسو"

msgid "Lasso selection mode: select objects within a hand-drawn region"
msgstr "وضع تحديد لاسو: لتحديد العناصر الموجودة داخل منطقة مرسومة باليد"

msgid "Split mode"
msgstr "وضع التقسيم"

msgid "Split ways"
msgstr "تقسيم الطرق"

msgid "The selected node is not in the middle of any non-closed way."
msgstr "العقدة المحددة ليست في منتصف الطريق (الغير مغلق)."

msgid "Splitting closed ways is not yet implemented."
msgstr "لم يتم تنفيذ تقسيم الطرق المغلقة بعد."

msgid "Add node for splitting a way"
msgid_plural "Add node for splitting {0} ways"
msgstr[0] "عدم إضافة عقدة لتقسيم طريق"
msgstr[1] "إضافة عقدة لتقسيم طريق"
msgstr[2] "إضافة عقدتان لتقسيم طريق"
msgstr[3] "إضافة {0} عقد لتقسيم طريق"
msgstr[4] "إضافة {0} عقدة لتقسيم طريق"
msgstr[5] "إضافة {0} عقدة لتقسيم طريق"

msgid "Click on the location where a way should be split"
msgstr "انقر على المكان الذي ترغب بأن ينقسم الطريق فيه"

msgctxt "SplitMode popup"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

msgctxt "SplitMode popup"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"

msgid "Select way to split.<br>Hold {0} for multiple selection."
msgstr "حدد الطريق للتقسيم.<br>اضغط باستمرار على {0} للتحديد المتعدد."

msgid "Split way {0}"
msgstr "تقسيم الطريق {0}"

msgid "Zoom mode"
msgstr "وضع التكبير"

msgid "Zoom and move map"
msgstr "تكبير/تصغيرو تحريك الخريطة"

msgid ""
"Zoom by dragging or Ctrl+. or Ctrl+,; move with Ctrl+up, left, down, right; "
"move zoom with right button"
msgstr ""
"قم بالتكبير عن طريق عجلة الماوس أو اضغط [Ctr]l+[.] للتصغير، أو [Ctrl]+[,] "
"للتكبير/التقريب، وقم بالحريك عن طريق الضغط على [Ctrl] وأزرار الأسهم في لوحة "
"المفاتيح لتحريك الشاشة، أو حركها عن طريق زر الماوس الأيمن"

msgid "Add all objects selected in the current dataset after the last member"
msgstr "أضف كل العناصر المحددة في مجموعة البيانات الحالية بعد آخر عضو"

msgid "Add selection to relation"
msgstr "إضافة المحدد إلى العلاقة"

msgid ""
"{0}Add selection to relation{1}: Verify every single relation to avoid "
"damage!"
msgstr "{0}إضافة المحدد إلى العلاقة {1}: تحقق من كل علاقة لتجنب الضرر!"

msgid "Add selection to {0} relation"
msgid_plural "Add selection to {0} relations"
msgstr[0] "لا تضيف المحدد إلى علاقة واحدة"
msgstr[1] "إضافة المحدد إلى علاقة واحدة"
msgstr[2] "إضافة المحدد إلى علاقتين"
msgstr[3] "إضافة المحدد إلى {0} علاقات"
msgstr[4] "إضافة المحدد إلى {0} علاقة"
msgstr[5] "إضافة المحدد إلى {0} علاقة"

msgid "Delete the selected relation"
msgstr "احذف العلاقة المحددة"

msgid "Download all members of the selected relations"
msgstr "قم بتنزيل جميع أعضاء العلاقات المحددة"

msgid "Download members"
msgstr "تحميل الاعضاء"

msgid "Download relation with members"
msgstr "تحميل العلاقة مع الأعضاء"

msgid "Download with members"
msgstr "تحميل مع الأعضاء"

msgid "Download incomplete members of selected relations"
msgstr "تحميل الأعضاء الغير مكتملين من العلاقات المحددة"

msgid "Download incomplete members"
msgstr "تحميل الأعضاء غير المكتملة"

msgid "Create a copy of this relation and open it in another editor window"
msgstr "قم بإنشاء نسخة من هذه العلاقة وافتحها في نافذة محرر أخرى"

msgid ""
"You are about to duplicate {0} relation: {1}<br/>This step is rarely "
"necessary. Do you really want to duplicate?"
msgstr ""
"أنت على وشك تكرار {0} علاقة: {1}<br/>نادرًا ما تكون هذه الخطوة ضرورية. هل "
"تريد حقًا التكرار؟"

msgid "Duplicate relation?"
msgstr "تكرار العلاقة؟"

msgid "Call relation editor for selected relation"
msgstr "استدعاء محرر العلاقة للعلاقة المحددة"

msgid ""
"You are about to open <b>{0}</b> different relation editor simultaneously."
"<br/>Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to open <b>{0}</b> different relation editors simultaneously."
"<br/>Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"أنت على وشك فتح <b>{0}</b> محرر علاقة واحد مختلف في وقت واحد.<br/> هل تريد "
"المتابعة؟"
msgstr[1] ""
"أنت على وشك فتح <b>{0}</b> محرر علاقة واحد مختلف في وقت واحد.<br/> هل تريد "
"المتابعة؟"
msgstr[2] ""
"أنت على وشك فتح <b>{0}</b> محرري علاقة مختلفة في وقت واحد.<br/> هل تريد "
"المتابعة؟"
msgstr[3] ""
"أنت على وشك فتح <b>{0}</b> محررات علاقة مختلف في وقت واحد.<br/> هل تريد "
"المتابعة؟"
msgstr[4] ""
"أنت على وشك فتح <b>{0}</b> محرر علاقة مختلف في وقت واحد.<br/> هل تريد "
"المتابعة؟"
msgstr[5] ""
"أنت على وشك فتح <b>{0}</b> محرر علاقة مختلف في وقت واحد.<br/> هل تريد "
"المتابعة؟"

msgid "Export GPX file starting from first member"
msgstr "تصدير ملف GPX بدءا من العضو الأول"

msgid "Export GPX file starting from last member"
msgstr "تصدير ملف GPX بدءًا من آخر عضو"

msgid "Convert to GPX layer starting from first member"
msgstr "تحويل إلى طبقة GPX تبدأ من العضو الأول"

msgid "Convert to GPX layer starting from last member"
msgstr "تحويل إلى طبقة GPX بدءا من آخر عضو"

msgid ""
"Flatten this relation to a single gpx track recursively, starting with the "
"first member, successively continuing to the last."
msgstr ""
"قم بتحويل هذه العلاقة بشكل متكرر إلى مسار GPX، بدءًا بالعضو الأول وانتهاءً "
"بالمشارك الأخير."

msgid ""
"Flatten this relation to a single gpx track recursively, starting with the "
"last member, successively continuing to the first."
msgstr ""
"قم بتحويل هذه العلاقة بشكل متكرر إلى مسار GPX، بدءًا بالعضو الأخير وانتهاءً "
"بالأول."

msgid "based on osm route relation data, timestamps are synthetic"
msgstr "يتم إنتاج الطوابع الزمنية بناءً على بيانات علاقة مسار OSM"

msgid "Selected Relations"
msgstr "العلاقات المحددة"

msgid "{0} (GPX export)"
msgstr "{0} (تصدير GPX)"

msgid "List of recent relations"
msgstr "قائمة العلاقات الأخيرة"

msgid "Open recent relation"
msgstr "فتح العلاقة الأخيرة"

msgid "Relation Editor: {0}"
msgstr "محرر العلاقة: {0}"

msgid "Select in relation list"
msgstr "حدد في قائمة العلاقة"

msgid "Select relation in relation list."
msgstr "حدد علاقة في قائمة العلاقة."

msgid "Add the members of all selected relations to current selection"
msgstr "أضف أعضاء كل العلاقات المحددة إلى التحديد الحالي"

msgid "Select the members of all selected relations"
msgstr "حدد أعضاء كل العلاقات المحددة"

msgid "Select members (add)"
msgstr "اختيار الأعضاء (إضافة)"

msgid "Select members"
msgstr "اختيار الأعضاء"

msgid "Add the selected relations to the current selection"
msgstr "أضف العلاقات المحددة إلى الاختيار الحالي"

msgid "Set the current selection to the list of selected relations"
msgstr "اضبط التحديد الحالي على قائمة العلاقات المحددة"

msgid "Select relation (add)"
msgstr "اختر العلاقة (إضافة)"

msgid "Select relation"
msgstr "اختر العلاقة"

msgid "Search for objects"
msgstr "البحث عن العناصر"

msgid "No match found for ''{0}''"
msgstr "لم أجد شيء مطابق لـ ''{0}''"

msgid "Nothing added to selection by searching for ''{0}''"
msgstr "لم تتم إضافة شيء إلى التحديد عن طريق البحث عن ''{0}''"

msgid "Nothing removed from selection by searching for ''{0}''"
msgstr "لم تتم إزالة أي شيء من التحديد عن طريق البحث عن ''{0}''"

msgid "Nothing found in selection by searching for ''{0}''"
msgstr "لم يتم العثور على شيء في الاختيار عن طريق البحث عن ''{0}''"

msgid "Found {0} matches"
msgstr "تم إيجاد {0} تطابق نطاق البحث"

msgid "Searching in {0} object"
msgid_plural "Searching in {0} objects"
msgstr[0] "جاري البحث عن أي عنصر"
msgstr[1] "جاري البحث في عنصر واحد"
msgstr[2] "جاري البحث في عنصرين"
msgstr[3] "جاري البحث في {0} عناصر"
msgstr[4] "جاري البحث في {0} عنصرًا"
msgstr[5] "جاري البحث في {0} عنصرٍ"

msgid "{0} nodes in way {1} exceed the max. allowed number of nodes {2}"
msgstr ""
"{0} العقد في الطريق {1} تتجاوز الحد الأقصى المسموح به. عدد العقد المسموح به "
"{2}"

msgid "API Capabilities Violation"
msgstr "انتهاك إمكانيات API المسموح بها"

msgid "Automatically truncating value of tag ''{0}'' on deleted object {1}"
msgstr "الاقتطاع التلقائي لقيمة الوسم ''{0}'' للعنصر المحذوف {1}"

msgid ""
"Length of value for tag ''{0}'' on object {1} exceeds the max. allowed "
"length {2}. Values length is {3}."
msgstr ""
"طول قيمة الوسم \"{0}\" على العنصر {1} يتجاوز الحد الأقصى للطول المسموح به "
"{2}. طول القيم هو {3}."

msgid "Precondition violation"
msgstr "انتهاك شرط مسبق"

msgid "Removed obsolete tags"
msgstr "تمت إزالة الوسوم القديمة"

msgid "Fix deprecated tags"
msgstr "إصلاح الوسوم المهملة"

msgid ""
"<html>{0} relations build a cycle because they refer to each other.<br>JOSM "
"cannot upload them. Please edit the relations and remove the cyclic "
"dependency.</html>"
msgstr ""
"<html>{0} بناء العلاقات يدور في حلقة مفرغة لأنها تشير إلى بعضها البعص ."
"<br>محرر جوسم لا يستطيع رفعها. نرجوا منك تحرير العلاقات وإزالة اعتماديتها "
"على بعضها البعض.</html>"

msgid "Relation ..."
msgstr "علاقة ..."

msgid "... refers to relation"
msgstr "... يشير إلى العلاقة"

msgid "Cycling dependencies"
msgstr "تبعيات الدراجات"

msgid "Uploading modified notes"
msgstr "رفع الملاحظات المعدلة"

msgid "Uploading notes {0}/{1}"
msgstr "رفع الملاحظات {0}/{1}"

msgid "Note {0} failed: {1}"
msgstr "الملاحظة {0} فشلت: {1}"

msgid "Notes failed to upload"
msgstr "فشل رفع الملاحظات"

msgid ""
"The JOSM data validator partially checked the objects to be uploaded and "
"found some problems. Try fixing them, but do not harm valid data. When in "
"doubt ignore the findings.<br> You can see the findings in the Validator "
"Results panel too. Further checks on all data can be started from that panel."
msgstr ""
"قام مدقق بيانات محرر جوسم بفحص العناصر المراد رفعها جزئيًا وعثر على بعض "
"المشاكل، نرجوا منك محاولة إصلاحها ، وحاول عدم الإضرار بالبيانات الصالحة "
"والصحيحة، و عندما تكون في شك في تلك المشاكل، تجاهل النتائج.<br> يمكنك أيضًا "
"رؤية النتائج في نافذة نتائج المدقق كما يمكنك من هناك القيام بالمزيد من "
"الفحوصات على جميع البيانات."

msgid "Usually this should be fixed."
msgstr "عادة ما يجب إصلاح هذه المشاكل."

msgid "Fix these when possible."
msgstr "قم بإصلاح هذه المشاكل حسب الإمكانية."

msgid "Informational hints, expect many false entries."
msgstr "تلميحات معلوماتية، نتوقع العديد من الإدخالات الخاطئة."

msgid "Suspicious data found. Upload anyway?"
msgstr "تم العثور على بيانات مريبة، القيام بالرفع على أي حال؟"

msgid "Continue upload"
msgstr "متابعة الرفع"

msgid "Add node {0}"
msgstr "إضافة عقدة {0}"

msgid "Add way {0}"
msgstr "إضافة طريق {0}"

msgid "Add relation {0}"
msgstr "إضافة علاقة {0}"

msgid "Added {0} object"
msgid_plural "Added {0} objects"
msgstr[0] "إضافة لا عنصر"
msgstr[1] "إضافة عنصر واحد"
msgstr[2] "إضافة عنصرين"
msgstr[3] "إضافة {0} عناصر"
msgstr[4] "إضافة {0} عنصرًا"
msgstr[5] "إضافة {0} عنصرٍ"

msgid "New way {0} has 0 nodes"
msgstr "طريق جديد {0} به 0 عقدة"

msgid "Change node {0}"
msgstr "تغيير {0} عقدة"

msgid "Change way {0}"
msgstr "تغيير {0} طريق"

msgid "Change relation {0}"
msgstr "تغيير {0} علاقة"

msgid "Change members of {0}"
msgstr "تغيير أعضاء {0}"

msgid "Change nodes of {0}"
msgstr "تغيير عقد {0}"

msgid "Remove \"{0}\" for node ''{1}''"
msgstr "إزالة \"{0}\" عن العقدة ''{1}''"

msgid "Remove \"{0}\" for way ''{1}''"
msgstr "إزالة \"{0}\" عن الطريق ''{1}''"

msgid "Remove \"{0}\" for relation ''{1}''"
msgstr "إزالة \"{0}\" عن العلاقة ''{1}''"

msgid "Set {0}={1} for node ''{2}''"
msgstr "ضبط {0}={1} للنقطة ''{2}''"

msgid "Set {0}={1} for way ''{2}''"
msgstr "ضبط {0}={1} للطريق ''{2}''"

msgid "Set {0}={1} for relation ''{2}''"
msgstr "ضبط {0}={1} للعلاقة ''{2}''"

msgid "Remove \"{0}\" for {1} object"
msgid_plural "Remove \"{0}\" for {1} objects"
msgstr[0] "حذف \"{0}\" لـ لا عنصر ({1})"
msgstr[1] "حذف \"{0}\" لعنصر واحد ({1})"
msgstr[2] "حذف \"{0}\" لعنصرين ({1})"
msgstr[3] "حذف \"{0}\" لـ {1} عناصر"
msgstr[4] "حذف \"{0}\" لـ {1} عنصرًا"
msgstr[5] "حذف \"{0}\" لـ {1} عنصر"

msgid "Set {0}={1} for {2} object"
msgid_plural "Set {0}={1} for {2} objects"
msgstr[0] "ضبط {0}={1} للا عنصر ({2})"
msgstr[1] "ضبط {0}={1} لعنصر واحد ({2})"
msgstr[2] "ضبط {0}={1} لعنصرين ({2})"
msgstr[3] "ضبط {0}={1} لـ {2} عناصر"
msgstr[4] "ضبط {0}={1} لـ {2} عنصرًا"
msgstr[5] "ضبط {0}={1} لـ {2} عنصرٍ"

msgid "Deleted {0} tags for {1} object"
msgid_plural "Deleted {0} tags for {1} objects"
msgstr[0] "لم يتم تم حذف {0} وسوم لـعنصر واحد {1}"
msgstr[1] "تم حذف {0} وسوم لـعنصر واحد {1}"
msgstr[2] "تم حذف {0} وسوم لـعنصرين{1}"
msgstr[3] "تم حذف {0} وسوم لـ {1} عناصر"
msgstr[4] "تم حذف {0} وسوم لـ {1} عنصر"
msgstr[5] "تم حذف {0} وسوم لـ {1} عنصر"

msgid "Set {0} tags for {1} object"
msgid_plural "Set {0} tags for {1} objects"
msgstr[0] "ضبط {0} أوسمة لـ {1} عنصر واحد"
msgstr[1] "ضبط {0} أوسمة لـ {1} عنصر واحد"
msgstr[2] "ضبط {0} وسوم لـ {1} عنصرين"
msgstr[3] "ضبط {0} وسوم لـ {1} عناصر"
msgstr[4] "ضبط {0} وسوم لـ {1} عنصر"
msgstr[5] "ضبط {0} وسوم لـ {1} عنصر"

msgid "Replace \"{0}\" by \"{1}\" for"
msgstr "استبدال\"{0}\" بـ \"{1}\" لـ"

msgid "Change relation member role for {0} {1}"
msgstr "تغيير دور عضو العلاقة {0} {1}"

msgid "Deleted ''{0}''"
msgstr "تم حذف ''{0}''"

msgid "At least one object to delete required, got empty collection"
msgstr "عنصر واحد على الأقل لابد من حذفه ، لم يتم تحديد شيء"

msgid "Delete node {0}"
msgstr "حذف العقدة {0}"

msgid "Delete way {0}"
msgstr "حذف الطريق {0}"

msgid "Delete relation {0}"
msgstr "حذف العلاقة {0}"

msgid "Delete {0} object"
msgid_plural "Delete {0} objects"
msgstr[0] "حذف لا عنصر"
msgstr[1] "حذف عنصر واحد"
msgstr[2] "حذف عنصرين"
msgstr[3] "حذف {0} عناصر"
msgstr[4] "حذف {0} عنصرًا"
msgstr[5] "حذف {0} عنصرٍ"

msgid "Delete {0} node"
msgid_plural "Delete {0} nodes"
msgstr[0] "حذف لا نقطة"
msgstr[1] "حذف عقدة واحدة"
msgstr[2] "حذف عقدتين"
msgstr[3] "حذف {0} عقد"
msgstr[4] "حذف {0} عقدة"
msgstr[5] "حذف {0} عقدة"

msgid "Delete {0} way"
msgid_plural "Delete {0} ways"
msgstr[0] "حذف لا طريق"
msgstr[1] "حذف طريق واحد"
msgstr[2] "حذف طريقين"
msgstr[3] "حذف {0} طرق"
msgstr[4] "حذف {0} طريقًا"
msgstr[5] "حذف {0} طريقٍ"

msgid "Delete {0} relation"
msgid_plural "Delete {0} relations"
msgstr[0] "حذف علاقة واحدة"
msgstr[1] "حذف علاقة واحدة"
msgstr[2] "حذف علاقتين"
msgstr[3] "حذف {0} علاقات"
msgstr[4] "حذف {0} علاقة"
msgstr[5] "حذف {0} علاقة"

msgid "Move {0} node"
msgid_plural "Move {0} nodes"
msgstr[0] "نقل عقدة واحدة"
msgstr[1] "نقل عقدة واحدة"
msgstr[2] "نقل عقدتين"
msgstr[3] "نقل {0} عقد"
msgstr[4] "نقل {0} عقدة"
msgstr[5] "نقل {0} عقدة"

msgid "Purged {0} object"
msgid_plural "Purged {0} objects"
msgstr[0] "تنظيف لا عنصر"
msgstr[1] "تنظيف عنصر واحد"
msgstr[2] "تنظيف عنصرين"
msgstr[3] "تنظيف {0} عناصر"
msgstr[4] "تنظيف {0} عنصرًا"
msgstr[5] "تنظيف {0} عنصرٍ"

msgid "Removed nodes from {0}"
msgstr "النقاط التي تمت إزالتها من {0}"

msgid "Rotate {0} node"
msgid_plural "Rotate {0} nodes"
msgstr[0] "تدوير عقدة واحدة"
msgstr[1] "تدوير عقدة واحدة"
msgstr[2] "تدوير عقدتين"
msgstr[3] "تدوير {0} عقد"
msgstr[4] "تدوير {0} عقدة"
msgstr[5] "تدوير {0} عقدة"

msgid "Scale {0} node"
msgid_plural "Scale {0} nodes"
msgstr[0] "تغيير حجم عقدة واحدة"
msgstr[1] "تغيير حجم عقدة واحدة"
msgstr[2] "تغيير حجم عقدتين"
msgstr[3] "تغيير حجم {0} عقد"
msgstr[4] "تغيير حجم {0} عقدة"
msgstr[5] "تغيير حجم {0} عقدة"

msgid "Selected {0} object"
msgid_plural "Selected {0} objects"
msgstr[0] "تم تحديد لا عنصر"
msgstr[1] "تم تحديد عنصر واحد"
msgstr[2] "تم تحديد عنصرين"
msgstr[3] "تم تحديد {0} عناصر"
msgstr[4] "تم تحديد {0} عنصرًا"
msgstr[5] "تم تحديد {0} عنصرٍ"

msgid "Sequence: {0}"
msgstr "التسلسل: {0}"

msgid "You must select two or more nodes to split a circular way."
msgstr "يجب عليك تحديد عقدتين أو أكثر لتجزئة طريق دائري."

msgid ""
"The way cannot be split at the selected nodes. (Hint: Select nodes in the "
"middle of the way.)"
msgstr ""
"لا يمكن تقسيم الطريق إلى العقد المحددة. (تلميح: حدد العقد الموجودة في منتصف "
"الطريق.)"

msgid "Yes, download the missing members"
msgstr "نعم, قم بتحميل الأعضاء الناقصين"

msgid "No, abort the split operation"
msgstr "لا, إلغاء عملية التجزئة"

msgid "No, perform the split without downloading"
msgstr "نعم, نفذ التجزئة بدون تنزيل"

msgid "This way is part of a relation."
msgid_plural "This way is part of {0} relations."
msgstr[0] "هذا الطريق جزء من علاقة."
msgstr[1] "هذا الطريق جزء من علاقة."
msgstr[2] "هذا الطريق جزء من {0} علاقات."
msgstr[3] "هذا الطريق جزء من {0} علاقات."
msgstr[4] "هذا الطريق جزء من {0} علاقات."
msgstr[5] "هذا الطريق جزء من {0} علاقات."

msgid "this relation"
msgstr "هذه العلاقة"

msgid "these relations"
msgstr "هذه العلاقات"

msgid "one relation"
msgid_plural "{0} relations"
msgstr[0] "لا علاقة"
msgstr[1] "علاقة واحدة"
msgstr[2] "علاقتان"
msgstr[3] "{0} علاقات"
msgstr[4] "{0} علاقة"
msgstr[5] "{0} علاقة"

msgid ""
"For {0} the correct order of the new way parts could not be determined. To "
"fix this, some missing relation members should be downloaded first."
msgstr ""
"بسبب {0} لم يتم تحديد الترتيب الصحيح لأجزاء الطريقة الجديدة. لإصلاح ذلك ، "
"يجب أولاً تنزيل بعض أعضاء العلاقة المفقودين."

msgid "Download missing relation members?"
msgstr "هل تريد تنزيل أعضاء العلاقة المفقودين؟"

msgid ""
"Missing relation members will be downloaded. Should this be done "
"automatically from now on?"
msgstr ""
"سيتم تنزيل أعضاء العلاقة المفقودين. هل تريد أن يتم ذلك تلقائيًا من الآن "
"فصاعدًا؟"

msgid "Downloading missing relation members"
msgstr "تنزيل أعضاء العلاقة المفقودين"

msgid ""
"A role based relation membership was copied to all new ways.<br>You should "
"verify this and correct it when necessary."
msgstr ""
"تم نسخ الأدوار حسب عضوية العلاقة إلى جميع الطرق الجديدة. <br> يرجى التحقق أو "
"التصحيح إذا لزم الأمر."

msgid ""
"A relation membership was copied to all new ways.<br>You should verify this "
"and correct it when necessary."
msgstr ""
"تم نسخ عضوية العلاقة بجميع الطرق الجديدة. <br> يجب عليك التحقق من ذلك "
"وتصحيحه عند الضرورة."

msgid "Split way {0} into {1} part"
msgid_plural "Split way {0} into {1} parts"
msgstr[0] "تجزئة طريق {0} إلى {1} جزء"
msgstr[1] "تجزئة طريق {0} إلى جزء واحد {1}"
msgstr[2] "تجزئة طريق {0} إلى جزئين {1}"
msgstr[3] "تجزئة طريق {0} إلى {1} أجزاء"
msgstr[4] "تجزئة طريق {0} إلى {1} جزءاً"
msgstr[5] "تجزئة طريق {0} إلى {1} جزء"

msgid "Transform {0} node"
msgid_plural "Transform {0} nodes"
msgstr[0] "عدم تحويل أي عقدة"
msgstr[1] "تحويل عقدة واحدة"
msgstr[2] "تحويل عقدتين"
msgstr[3] "تحويل {0} عقد"
msgstr[4] "تحويل {0} عقدة"
msgstr[5] "تحويل {0} عقدة"

msgid ""
"<html>Layer ''{0}'' already has a conflict for object<br>''{1}''.<br>This "
"conflict cannot be added.</html>"
msgstr ""
"<html>يوجد تعارض على الطبقة ''{0}'' تعارض بعنصر<br>''{1}''.<br>لا يمكن إضافة "
"هذا التعارض.</html>"

msgid "Double conflict"
msgstr "التعارض المزدوج"

msgid ""
"Layer ''{0}'' does not exist any more. Cannot remove conflict for object "
"''{1}''."
msgstr ""
"الطبقة ''{0}'' غير موجودة بعد الآن. لا يمكن إزالة التعارض للعنصر ''{1}''."

msgid "Add conflict for ''{0}''"
msgstr "إضافة تعارض لـ ''{0}''"

msgid ""
"Cannot undo command ''{0}'' because layer ''{1}'' is not present any more"
msgstr "لا يمكن التراجع عن الأمر ''{0}'' لأن الطبقة ''{1}'' لم تعد موجودة"

msgid "Resolve conflicts in coordinates in {0}"
msgstr "حل التعارضات في الإحداثيات التي في {0}"

msgid "Cannot resolve undecided conflict."
msgstr "غير قادر على حل النزاعات المعلقة."

msgid "Resolve conflicts in deleted state in {0}"
msgstr "حل التعارضات في الحالة المحذوفة في {0}"

msgid "Set the ''modified'' flag for node {0}"
msgstr "قم بوضع علامة \"معدل\" على العقدة {0}"

msgid "Set the ''modified'' flag for way {0}"
msgstr "قم بوضع علامة \"معدل\" على الطريق {0}"

msgid "Set the ''modified'' flag for relation {0}"
msgstr "قم بوضع علامة \"معدل\" على العلاقة {0}"

msgid "Resolve conflicts in member list of relation {0}"
msgstr "حل التعارضات في قائمة أعضاء العلاقة {0}"

msgid "Resolve {0} tag conflict in node {1}"
msgid_plural "Resolve {0} tag conflicts in node {1}"
msgstr[0] "حل تعارض واحد {0} في الوسم الموجود في العقدة {1}"
msgstr[1] "حل تعارض واحد {0} في الوسم الموجود في العقدة {1}"
msgstr[2] "حل تعارضين {0} في الوسم الموجود في العقدة {1}"
msgstr[3] "حل {0} تعارضات في الوسم الموجود في العقدة {1}"
msgstr[4] "حل {0} تعارض في الوسم الموجود في العقدة {1}"
msgstr[5] "حل {0} تعارض في الوسم الموجود في العقدة {1}"

msgid "Resolve {0} tag conflict in way {1}"
msgid_plural "Resolve {0} tag conflicts in way {1}"
msgstr[0] "حل تعارض واحد {0} في الوسم الموجود في الطريق {1}"
msgstr[1] "حل تعارض واحد {0} في الوسم الموجود في الطريق {1}"
msgstr[2] "حل تعارضين {0} في الوسم الموجود في الطريق {1}"
msgstr[3] "حل {0} تعارضات في الوسم الموجود في الطريق {1}"
msgstr[4] "حل {0} تعارض في الوسم الموجود في الطريق {1}"
msgstr[5] "حل {0} تعارض في الوسم الموجود في الطريق {1}"

msgid "Resolve {0} tag conflict in relation {1}"
msgid_plural "Resolve {0} tag conflicts in relation {1}"
msgstr[0] "حل تعارض واحد {0} في الوسم الموجود في العلاقة {1}"
msgstr[1] "حل تعارض واحد {0} في الوسم الموجود في العلاقة {1}"
msgstr[2] "حل تعارضين {0} في الوسم الموجود في العلاقة {1}"
msgstr[3] "حل {0} تعارضات في الوسم الموجود في العلاقة {1}"
msgstr[4] "حل {0} تعارض في الوسم الموجود في العلاقة {1}"
msgstr[5] "حل {0} تعارض في الوسم الموجود في العلاقة {1}"

msgid "Resolve version conflict for node {0}"
msgstr "حل تعارض الإصدار للعقدة {0}"

msgid "Resolve version conflict for way {0}"
msgstr "حل تعارض الإصدار للطريق {0}"

msgid "Resolve version conflict for relation {0}"
msgstr "حل تعارض الإصدار للعلاقة {0}"

msgid "Resolve conflicts in node list of way {0}"
msgstr "حل التعارضات في قائمة عقد الطريق {0}"

msgid "Main dataset does not include node {0}"
msgstr "مجموعة البيانات الرئيسية لا تتضمن العقدة {0}"

msgid "Illegal latitude value ''{0}''"
msgstr "قيمة خط العرض غير صحيحة ''{0}''"

msgid "Illegal longitude value ''{0}''"
msgstr "قيمة خط الطول غير صحيحة ''{0}''"

msgid "Unable to set file non-readable {0}"
msgstr "غير قادر على ضبط ملف ليكون غير قابل للقراءة {0}"

msgid "Unable to set file non-writable {0}"
msgstr "غير قادر على ضبط الملف ليكون غير قابل للكتابة {0}"

msgid "Unable to set file non-executable {0}"
msgstr "غير قادر على ضبط الملف ليكون غير قابل للتنفيذ {0}"

msgid "Unable to set file readable {0}"
msgstr "غير قادر على ضبط ملف ليكون قابل للقراءة {0}"

msgid "Unable to set file writable {0}"
msgstr "غير قادر على ضبط ملف ليكون قابل للكتابة {0}"

msgid ""
"Failed to initialize preferences. Preference directory ''{0}'' is not a "
"directory."
msgstr "فشل في تهيئة التفضيلات. مجلد التفضيلات ''{0}'' ليس مجلداً."

msgid ""
"<html>Failed to initialize preferences.<br>Preference directory ''{0}'' is "
"not a directory.</html>"
msgstr "<html>فشل تهيئة التفضيلات.<br>مجلد التفضيلات ''{0}'' ليس مجلداً.</html>"

msgid ""
"Failed to initialize preferences. Failed to create missing preference "
"directory: {0}"
msgstr "فشل في تهيئة التفضيلات. فشل إنشاء مجلد التفضيل المفقود: {0}"

msgid ""
"<html>Failed to initialize preferences.<br>Failed to create missing "
"preference directory: {0}</html>"
msgstr ""
"<html>فشل في تهيئة التفضيلات. <br> فشل في إنشاء مجلد التفضيلات المفقود: {0} "
"</html>"

msgid "Missing preference file ''{0}''. Creating a default preference file."
msgstr "ملف التفضيل المفقود ''{0}''. إنشاء ملف تفضيل افتراضي."

msgid ""
"Replacing existing preference file ''{0}'' with default preference file."
msgstr "استبدال ملف التفضيل الموجود ''{0}'' بملف التفضيل الافتراضي."

msgid ""
"<html>Failed to initialize preferences.<br>Failed to reset preference file "
"to default: {0}</html>"
msgstr ""
"<html>فشل في تهيئة التفضيلات.<br>فشل في إعادة تعيين ملف التفضيل إلى الإعداد "
"الافتراضي: {0}</html>"

msgid "Failed to load defaults cache file: {0}"
msgstr "فشل تحميل ملف ذاكرة التخزين المؤقت الافتراضي: {0}"

msgid "Failed to delete faulty defaults cache file: {0}"
msgstr "فشل حذف ملف ذاكرة التخزين المؤقت الافتراضي: {0}"

msgid ""
"<html>Preferences file had errors.<br> Making backup of old one to <br>{0}"
"<br> and trying to read last good preference file <br>{1}<br>.</html>"
msgstr ""
"<html> ملف التفضيلات به أخطاء. <br> إجراء نسخ احتياطي للملف القديم إلى <br> "
"{0} <br> ومحاولة قراءة آخر ملف تفضيل جيد <br> {1} <br>. </html>"

msgid ""
"Failed to initialize preferences. Failed to reset preference file to "
"default: {0}"
msgstr ""
"فشل في تهيئة التفضيلات. فشل في إعادة تعيين ملف التفضيل إلى الإعداد "
"الافتراضي: {0}"

msgid ""
"<html>Preferences file had errors.<br> Creating a new default preference "
"file.</html>"
msgstr ""
"<html> ملف التفضيلات به أخطاء. <br> إنشاء ملف تفضيلات افتراضي جديد.</html>"

msgid "Failed to persist preferences to ''{0}''"
msgstr "فشل الاحتفاظ بالتفضيلات لـ \"{0}\""

msgid "Updated preference setting {0} to {1}"
msgstr "إعداد التفضيل المحدث من {0} إلى {1}"

msgid "Removed preference setting {0} since it is no longer used"
msgstr "إعداد التفضيل الذي تمت إزالته {0} لأنه لم يعد مستخدماً"

msgid "Removed preference default {0} since it is no longer used"
msgstr "تمت إزالة التفضيل الافتراضي {0} لأنه لم يعد مستخدماً"

msgid "Saved updated default preferences."
msgstr "تم حفظ التفضيلات الافتراضية المحدثة."

msgid "Failed to save default preferences."
msgstr "فشلت عملية حفظ الإعدادات الإفتراضية."

msgid ""
"<html>Settings file asks to append preferences to <b>{0}</b>,<br/> but its "
"default value is unknown at this moment.<br/> Please activate corresponding "
"function manually and retry importing."
msgstr ""
"<html>يطلب ملف الإعدادات إلحاق التفضيلات بـ <b>{0}</b> ، <br/> لكن قيمته "
"الافتراضية غير معروفة في الوقت الحالي. <br/> يرجى تنشيط الوظيفة المقابلة "
"يدويًا وإعادة محاولة الاستيراد."

msgid "Nautical Mile"
msgstr "ميل بحري"

msgid "Expected non-empty value for parameter ''{0}'', got ''{1}''"
msgstr "قيمة غير فارغة متوقعة للمعلمة ''{0}'', الذي حصل ''{1}''"

msgid "Error reading revision info from revision file: {0}"
msgstr "خطأ في قراءة معلومات المراجعة من ملف المراجعة: {0}"

msgid "Unexpected JOSM version number in revision file, value is ''{0}''"
msgstr "رقم إصدار محرر جوسم غير متوقع في ملف المراجعة ، القيمة هي ''{0}''"

msgid "The revision file ''/REVISION'' is missing."
msgstr "ملف المراجعة ''/REVISION'' مفقود."

msgid "Already registered a conflict for primitive ''{0}''."
msgstr "تم تسجيل تعارض بالفعل للبدائية \"{0}\"."

msgctxt "compass"
msgid "S"
msgstr "جنوب"

msgctxt "compass"
msgid "N"
msgstr "شمال"

msgctxt "compass"
msgid "E"
msgstr "شرق"

msgid "deg° min'' sec\""
msgstr "درجة° دقيقة'' ثانية\""

msgid "Decimal Degrees"
msgstr "درجات عشرية"

msgid "Unable to parse as coordinate value: ''{0}''"
msgstr "لا يمكن تفسير ''{0}'' كقيمة إحداثية"

msgid "deg° min'' (Nautical)"
msgstr "درجة° دقيقة'' (بحري)"

msgid "Projected Coordinates"
msgstr "الإحداثيات المسقطة"

msgid ""
"Error while parsing offset.\n"
"Expected format: {0}"
msgstr ""
"خطأ أثناء تحليل الإزاحة.\n"
"التنسيق المتوقع: {0}"

msgid ""
"Error while parsing timezone.\n"
"Expected format: {0}"
msgstr ""
"خطأ أثناء تحليل المنطقة الزمنية.\n"
"التنسيق المتوقع: {0}"

msgid "Attempting to fetch Bing attribution information"
msgstr "جاري محاولة جلب معلومات إسناد Bing"

msgid "Could not connect to Bing API. Will retry in {0} seconds."
msgstr ""
"تعذر الاتصال بواجهة برمجة تطبيقات Bing. ستتم إعادة المحاولة خلال {0} ثانية."

msgid "{0} imagery has tileMatrixSet defined to: {1}"
msgstr "تم تحديد TileMatrixSet التالي لعدد {0} من الصور: {1}"

msgid "Aerial or satellite photo"
msgstr "صورة جوية أو فضائية"

msgid "Elevation map"
msgstr "خريطة ارتفاع"

msgid "Historic or otherwise outdated map"
msgstr "خريطة تاريخية أو قديمة"

msgid "Map based on OSM data"
msgstr "خريطة تعتمد على بيانات OSM"

msgid "Historic or otherwise outdated aerial or satellite photo"
msgstr "صور جوية أو فضائية قديمة أو قديمة"

msgid "Map for quality assurance"
msgstr "خريطة لضمان الجودة"

msgid "Imagery not matching any other category"
msgstr "خريطة غير مطابقة لأي فئة أخرى"

msgid "{0} mirror server {1}"
msgstr "{0} خادم نسخة متطابقة {1}"

msgid "{0} mirror server"
msgstr "{0} خادم نسخة متطابقة"

msgid "Date of imagery: {0}"
msgstr "تاريخ الصورة: {0}"

msgid "Imagery category: {0}"
msgstr "فئة الصور: {0}"

msgid "This imagery is marked as best in this region in other editors."
msgstr ""
"تم تمييز هذه الصورة من قبل المحررين الآخرين على أنها أفضل صورة في المنطقة."

msgid "This imagery is an overlay."
msgstr "هذه الخريطة هي متراكبه."

msgid "Update default entries"
msgstr "تحديث الإدخالات الافتراضية"

msgid "Update imagery ''{0}''"
msgstr "تحديث الصور ''{0}''"

msgid "Drop old imagery ''{0}''"
msgstr "حذف الصورة القديمة \"{0}\""

msgid ""
"{0} is not a valid WMS argument. Please check this server URL:\n"
"{1}"
msgstr ""
"{0} خطأ في WMS بسبب معايير إدخال خاطئة . يرجى التحقق من عنوان URL الخاص "
"بالخادم:\n"
"{1}"

msgid ""
"{0} is not a valid WMTS argument. Please check this server URL:\n"
"{1}"
msgstr ""
"{0} ليست وسيطة WMTS صالحة. الرجاء التحقق من عنوان URL لهذا الخادم:\n"
"{1}"

msgid ""
"Advanced preference ''{0}'' is not default. Please consider resetting it."
msgstr ""
"يوجد عنصر من عناصر الإعدادات المتقدمة ''{0}'' ليست على قيمته الافتراضية، "
"نرجوا منكم إعادة ضبطه للقيمة الافتراضية."

msgid "API key for imagery with id={0} may not be available."
msgstr "قد لا يتوفر مفتاح واجهة برمجة التطبيقات للصور ذات المعرف  id={0}."

msgid ""
"Could not retrieve API key for imagery with id={0}. Cannot add layer.\n"
"{1}"
msgstr ""
"تعذر استرداد مفتاح API للصور ذات المعرف  id={0} ، لذا لا يمكنك إضافة طبقة.\n"
"{1}"

msgid "HTTP error {0} when loading tiles"
msgstr "خطأ HTTP {0} عند تحميل الخريطة"

msgid "Error downloading tiles: {0}"
msgstr "خطأ في تنزيل الخريطة: {0}"

msgid "Problem loading tile"
msgstr "مشكلة في تحميل الخريطة"

msgid "No tiles at this zoom level"
msgstr "لا يوجد طبقات خرائط على هذا المستوى من التكبير"

msgid "Could not load image from tile server"
msgstr "لا يمكن تحميل الخريطة من الخادم"

msgid "Select WMTS layer"
msgstr "حدد طبقة WMTS"

msgid "No default layer selected, choosing first layer."
msgstr "لم يتم تحديد طبقة افتراضية، اختر الطبقة الأولى."

msgid "No layers defined by getCapabilities document: {0}"
msgstr "لا توجد طبقات محددة بواسطة وثيقة getCapabilities: {0}"

msgid "WMTS Capabilities document did not contain layers in url: {0}"
msgstr "لم تحتوي وثيقة قدرات WMTS على طبقات في عنوان url: {0}"

msgid "Error during parsing of WMTS Capabilities document: {0}"
msgstr "خطأ أثناء معالجة وثيقة قدرات WMTS: {0}"

msgid "Invalid path for GetCapabilities document: {0}"
msgstr "مسار غير صالح لمستند GetCapabilities: {0}"

msgid ""
"WMTS Parser error - start element {0} has different name than end element {2}"
msgstr "خطأ محلل WMTS - عنصر البدء {0} له اسم مختلف عن عنصر النهاية {2}"

msgid ""
"Can''t use layer {0} because no supported formats were found. Layer is "
"available in formats: {1}"
msgstr ""
"لا يمكنك استخدام الطبقة {0} لأننا لم نعثر على تنسيقات مدعومة،علماً بأن الطبقة "
"متاحة حسب التنسيقات: {1}"

msgid ""
"Only square tiles are supported. {0}x{1} returned by server for TileMatrix "
"identifier {2}"
msgstr ""
"يتم دعم الخرائط المربعة فقط. {0}x{1} تم إرجاعه بواسطة الخادم لمعرف "
"TileMatrix {2}"

msgid "{0} with {1} arguments is not understood"
msgstr "{0} مع {1} غير مفهومة"

msgid "{0} cannot have zero area"
msgstr "لا يمكن أن يكون {0} منطقة صفر"

msgid "We do not understand version {0} of the vector tile specification"
msgstr "إصدار غير واضح {0} من مواصفات الصور المتجانبة"

msgid "Vector tile layers must have a layer name"
msgstr "يجب أن يكون لطبقات الصور المتجانبة اسم طبقة"

msgid "Unknown field in vector tile layer value ({0})"
msgstr "حقل غير معروف في قيمة طبقة التجانب المتجه ({0})"

msgid "Select Vector Tile Layers"
msgstr "تحديد طبقات التجانب المتجهي"

msgid "Cannot understand style source: {0}"
msgstr "لا يمكن فهم مصدر النمط: {0}"

msgid "Vector Tile Style Version not understood: version {0} (json: {1})"
msgstr "نسخة غير مفهومة من نمط الصور المتجانبة: الإصدار {0} (json: {1})"

msgid ""
"The web browser failed to open with the following error: \"{0}\".<br>\n"
"Please open the following url:<br>\n"
"<a href=\"{1}\">{1}</a><br>\n"
"Should we copy the URL to the clipboard?"
msgstr ""
"فشل فتح متصفح الويب بالخطأ التالي: \"{0}\".<br>\n"
"الرجاء فتح الرابط التالي:<br>\n"
"<a href=\"{1}\">{1}</a><br>\n"
"هل تريد نسخ الرابط إلى الحافظة؟"

msgid "Failed to open browser"
msgstr "فشل فتح المتصفح"

msgid "Mismatched state: Expected {0} but got {1}"
msgstr "حالة غير متطابقة: المتوقع {0} وما حصل هو {1}"

msgid "Failed to store OAuth Access Token to credentials manager"
msgstr "خطأ في تخزين رمز وصول OAuth إلى مدير بيانات الاعتماد"

msgid "Current credential manager is of type ''{0}''"
msgstr "مدير الاعتماد الحالي من النوع ''{0}''"

msgid "ID > 0 expected. Got {0}."
msgstr "معرف> 0 المرتقب . حصلت على {0}."

msgid "Version > 0 expected. Got {0}."
msgstr "الإصدار> 0 متوقع . حصلت على {0}."

msgid ""
"Cannot assign a changesetId > 0 to a new primitive. Value of changesetId is "
"{0}"
msgstr "لا يمكن تعيين changesetId> 0 إلى بدائية جديدة. قيمة changesetId هي {0}"

msgid "A primitive with ID = 0 cannot be invisible."
msgstr "البدائي بالمعرف = 0 لا يمكن أن يكون غير مرئي."

msgid "Changeset"
msgstr "مجموعة التغيير"

msgid ""
"Changeset {0}: Unexpected order of versions for {1}: v{2} is not higher than "
"v{3}"
msgstr ""
"مجموعة التغييرات {0}: ترتيب غير متوقع لإصدارات {1}: v{2} ليس أعلى من v{3}"

msgid "Cyclic dependency between relations:"
msgstr "التبعية المدورة (اعتماد كل علاقة على الأخرى) بين العلاقات:"

msgid ""
"Unable to add primitive {0} to the dataset because it is already included"
msgstr "تعذرت إضافة العنصر الأساسي {0} إلى مجموعة البيانات لأنه مضمّن بالفعل"

msgid ""
"JOSM expected to find primitive [{0} {1}] in dataset but it is not there. "
"Please report this at {2}. This is not a critical error, it should be safe "
"to continue in your work."
msgstr ""
"توقع محرر جوسم أن تحتوي مجموعة البيانات على [{0} {1}]  ولكنها غير موجودة. "
"الرجاء الإبلاغ عن هذا في {2}. هذا ليس خطأ فادحا. من الآمن مواصلة العمل."

msgid "Missing merge target for way with id {0}"
msgstr "هدف دمج مفقود للطريق بالمعرف {0}"

msgid ""
"Object of type {0} with id {1} was marked to be deleted, but it''s missing "
"in the source dataset"
msgstr ""
"تم وضع علامة على عنصر من النوع {0} بالمعرف {1} للحذف ولكنه ليس موجودًا في "
"مجموعة البيانات الأصلية"

msgid "Missing merge target for node with id {0}"
msgstr "هدف دمج مفقود للنقطة بالمعرف {0}"

msgid "Missing merge target for relation with id {0}"
msgstr "هدف دمج مفقود للعلاقة بالمعرف {0}"

msgid "Missing merge target of type {0} with id {1}"
msgstr "هدف دمج مفقود من النوع {0} بالمعرف {1}"

msgid "Conflict in ''visible'' attribute for object of type {0} with id {1}"
msgstr "تعارض في سمة \"مرئي\" لعنصر من النوع {0} بالمعرف {1}"

msgid "Merging data..."
msgstr "دمج البيانات ..."

msgid "highway"
msgstr "طريق سريع"

msgid "railway"
msgstr "خط سكة حديد"

msgid "waterway"
msgstr "مجرى مياه"

msgid "landuse"
msgstr "استعمالات الأراضي"

msgid " [id: {0}, v{1}]"
msgstr " [المعرف: {0}, v{1}]"

msgid " [v{0}]"
msgstr " [v{0}]"

msgid "{0} node"
msgid_plural "{0} nodes"
msgstr[0] "صفر عقدة"
msgstr[1] "عقدة واحدة"
msgstr[2] "عقدتين"
msgstr[3] "{0} عقد"
msgstr[4] "{0} عقدة"
msgstr[5] "{0} عقدة"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:804
msgid "incomplete"
msgstr "غير مكتمل"

msgid "{0} ({1})"
msgstr "{0} ({1})"

msgid "House {0}"
msgstr "المنزل {0}"

msgid "House number {0} at {1}"
msgstr "رقم المنزل {0} في {1}"

msgid "House number {0}"
msgstr "رقم المنزل {0}"

msgid "{0} member"
msgid_plural "{0} members"
msgstr[0] "صفر عضو"
msgstr[1] "عضو واحد"
msgstr[2] "عضوين"
msgstr[3] "{0} أعضاء"
msgstr[4] "{0} عضواً"
msgstr[5] "{0} عضو"

msgid "public transport"
msgstr "نقل عام"

msgid "relation"
msgid_plural "relations"
msgstr[0] "صفر علاقة"
msgstr[1] "علاقة واحدة"
msgstr[2] "علاقتين"
msgstr[3] "علاقات"
msgstr[4] "علاقةً"
msgstr[5] "علاقة"

msgid "Changeset {0}"
msgstr "مجموعة التغييرات {0}"

msgid "<html>Error in filter <code>{0}</code>:<br>{1}"
msgstr "<html>خطأ في التصفية <code>{0}</code>:<br>{1}"

msgid "Error in filter"
msgstr "خطأ في التصفية"

msgid "<p><b>{0}</b> object hidden"
msgid_plural "<p><b>{0}</b> objects hidden"
msgstr[0] "<p><b>{0}</b> عنصر مخفي"
msgstr[1] "<p><b>{0}</b> عنصر واحد مخفي"
msgstr[2] "<p><b>{0}</b> عنصرين مخفيين"
msgstr[3] "<p><b>{0}</b> عناصر مخفية"
msgstr[4] "<p><b>{0}</b> عنصر مخفي"
msgstr[5] "<p><b>{0}</b> عنصر مخفي"

msgid "<b>{0}</b> object disabled"
msgid_plural "<b>{0}</b> objects disabled"
msgstr[0] "<b>{0}</b> عنصر معطل"
msgstr[1] "<b>{0}</b> عنصر واحد معطل"
msgstr[2] "<b>{0}</b> عنصرين معطلين"
msgstr[3] "<b>{0}</b> عناصر معطلة"
msgstr[4] "<b>{0}</b> عنصر معطل"
msgstr[5] "<b>{0}</b> عنصر معطل"

msgid "Cannot add a way with only {0} nodes."
msgstr "لا يمكن إضافة طريق به {0} فقط من العقد."

msgid "Each node must connect exactly 2 ways"
msgstr "يجب أن تتصل كل عقدة بطريقين بالضبط"

msgid ""
"Cannot merge because either of the participating primitives is new and the "
"other is not"
msgstr "لايمكن الدمج ، لأن بعض العناصر جديدة والبعض الآخر ليس كذلك"

msgid ""
"Cannot merge primitives with different ids. This id is {0}, the other is {1}"
msgstr "لا يمكن دمج العناصر بمعرفات مختلفة. هذا المعرف هو {0} ، والآخر هو {1}"

msgid "way"
msgid_plural "ways"
msgstr[0] "طريق"
msgstr[1] "طريق"
msgstr[2] "طريقين"
msgstr[3] "طرق"
msgstr[4] "طريقًا"
msgstr[5] "طريقٍ"

msgid "closedway"
msgstr "طريق مغلق"

msgid "multipolygon"
msgstr "مضلغ متعدد"

msgid ""
"Tag collection cannot be applied to a primitive because there are keys with "
"multiple values."
msgstr "لا يمكن تطبيق مجموعة العلامات على عنصر بسبب وجود مفاتيح متعددة القيم."

msgid "<anonymous>"
msgstr "<مجهول>"

msgid "Cannot add node {0} to incomplete way {1}."
msgstr "لا يمكن إضافة العقدة {0} إلى الطريق غير المكتمل {1}."

msgid "Nodes in way must be in the same dataset"
msgstr "يجب أن تكون العقدة في نفس مجموعة البيانات"

msgid "Deleted node referenced by {0}"
msgstr "العقدة المحذوفة المشار إليها بواسطة {0}"

msgid "Complete node {0} with null coordinates in way {1}"
msgstr "أكمل العقدة {0} ذات الإحداثيات الغير مدخلة في الطريق {1}"

msgid "Cannot compare primitive with ID ''{0}'' to primitive with ID ''{1}''."
msgstr "لا يمكن مقارنة العنصر بالمعرف \"{0}\" والعنصر بالمعرف \"{1}\"."

msgid "Parameter {0} not in range 0..{1}. Got ''{2}''."
msgstr "المحدد {0} ليس في النطاق 0. {1}. حصل ما يلي \"{2}\"."

msgid "<not>"
msgstr "<not>"

msgid "<or>"
msgstr "<or>"

msgid "<xor>"
msgstr "<XOR>"

msgid "<left parent>"
msgstr "<left parent>"

msgid "<right parent>"
msgstr "<right parent>"

msgid "<colon>"
msgstr "<colon>"

msgid "<equals>"
msgstr "<equals>"

msgid "<tilde>"
msgstr "<tilde>"

msgid "<key>"
msgstr "<key>"

msgid "<question mark>"
msgstr "<question mark>"

msgid "<end-of-file>"
msgstr "<end-of-file>"

msgid ""
"The regex \"{0}\" had a parse error at offset {1}, full error:\n"
"\n"
"{2}"
msgstr ""
"The regex \"{0}\" had a parse error at offset {1}, full error:\n"
"\n"
"{2}"

msgid ""
"The regex \"{0}\" had a parse error, full error:\n"
"\n"
"{1}"
msgstr ""
"The regex \"{0}\" had a parse error, full error:\n"
"\n"
"{1}"

msgid "Range of numbers expected"
msgstr "مجموعة من الأرقام المتوقعة"

msgid "Expecting {0} after {1}"
msgstr "توقع {0} بعد {1}"

msgid "Range of primitive ids expected"
msgstr "تحتاج إلى تحديد نطاق من المعرفات الأولية"

msgid "Range of changeset ids expected"
msgstr "تحتاج إلى تحديد نطاق من معرفات مجموعة التغيير"

msgid "Range of versions expected"
msgstr "تحتاج إلى تحديد نطاق الإصدار"

msgid "Reference value for ''{0}'' expected"
msgstr "القيمة المرجعية لـ \"{0}\" هي المتوقعة"

msgid "Key cannot be empty when tag operator is used. Sample use: key=value"
msgstr ""
"لا يمكن أن تكون خانة المفتاح فارغة إذا تم استخدام محدد الوسم. مثال على "
"الاستخدام: المفتاح=القيمة key=value"

msgid "Unknown primitive type: {0}. Allowed values are node, way or relation"
msgstr "نوع أولي غير معروف: {0}. القيم المحتملة هي العقد أو الطرق أو العلاقات"

msgid "Positive integer expected"
msgstr "يتوقع إدخال عدد صحيح إيجابي"

msgid "Non-zero integer expected"
msgstr "متوقع عدد صحيح غير صفري"

msgid "Cannot parse timestamp ''{0}''"
msgstr "لا يمكن تحليل الطابع الزمني ''{0}''"

msgid "Unknown preset name: "
msgstr "اسم القالب غير معرَّف: "

msgid "Failed to parse MapCSS selector"
msgstr "فشل تحليل محدد MapCSS"

msgid "Unexpected token: {0}"
msgstr "رمز غير متوقع: {0}"

msgid "Missing parameter for OR"
msgstr "المعلمة مفقودة لـ OR \"أو\""

msgid "Missing parameter for XOR"
msgstr "المعلمة مفقودة لـ XOR"

msgid "Missing operator for NOT"
msgstr "مشغل مفقود ل NOT \"ليس\""

msgid "Unexpected token. Expected {0}, found {1}"
msgstr "رمز غير متوقع. المتوقع {0} ، الموجود {1}"

msgctxt "search"
msgid "CS"
msgstr "CS"

msgctxt "search"
msgid "CI"
msgstr "CI"

msgctxt "search"
msgid "RX"
msgstr "RX"

msgctxt "search"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"

msgctxt "search"
msgid "A"
msgstr "A"

msgid "Failed to load map renderer class ''{0}''. The class wasn''t found."
msgstr "فشل تحميل فئة جهاز عارض الخريطة ''{0}''. لم يتم العثور على الفصل."

msgid ""
"Can''t activate map renderer class ''{0}'', because the class wasn''t found."
msgstr "لا يمكن تنشيط فئة عارض الخرائط \"{0}\" لأنه لم يتم العثور على الفئة."

msgid "Activating the standard map renderer instead."
msgstr "تنشيط عارض الخرائط القياسي بدلاً من ذلك."

msgid ""
"Can''t activate map renderer class ''{0}'', because it isn''t a subclass of "
"''{1}''."
msgstr "تعذر تنشيط عارض البيانات \"{0}\" لأنه ليس فئة فرعية لـ \"{1}\"."

msgid ""
"Can''t activate map renderer class ''{0}'', because it isn''t registered as "
"map renderer."
msgstr "تعذر تنشيط عارض البيانات \"{0}\" لأنه ليس عارضًا مسجلاً."

msgid "Wireframe Map Renderer"
msgstr "عارض الخريطة بشكل شبكي"

msgid "Renders the map as simple wire frame."
msgstr "يعرض الخريطة بشكل شبكي سلكي بسيط ورقيق."

msgid "Styled Map Renderer"
msgstr "عارض الخرائط بشكل نمطي"

msgid "Renders the map using style rules in a set of style sheets."
msgstr "يعرض الخريطة باستخدام قواعد الأنماط في مجموعة من أوراق الأنماط."

msgid "Styled Map Renderer (tiled)"
msgstr "عرض الخريطة المُخصص (بالتجزئة)"

msgid "Renders the map using style rules in a set of style sheets by tile."
msgstr ""
"عرض الخريطة باستخدام قواعد التنسيق في مجموعة من أجزاء الأنماط وحسب المربع."

msgid "Relation: selected"
msgstr "العلاقة: المحددة"

msgid "Node: standard"
msgstr "العقدة: القياسية"

msgid "Node: connection"
msgstr "العقدة: المتصلة"

msgid "Node: tagged"
msgstr "العقدة: الموسومة"

msgid "untagged way"
msgstr "طريق غير موسوم"

msgid "highlight wireframe"
msgstr "تمييز شبكي"

msgid "untagged"
msgstr "غير موسوم"

msgid "areatext"
msgstr "مساحة نص"

msgid "Rendering Status: {0}%"
msgstr "حالة العرض: {0}%"

msgid "Failed to create missing preferences directory: {0}"
msgstr "فشل في إنشاء دليل التفضيلات المفقودة: {0}"

msgid "<html>Failed to create missing preferences directory: {0}</html>"
msgstr "<html>فشل إنشاء دليل التفضيلات المفقودة: {0}</html>"

msgid "Failed to create missing user data directory: {0}"
msgstr "فشل إنشاء دليل بيانات المستخدم المفقود: {0}"

msgid "<html>Failed to create missing user data directory: {0}</html>"
msgstr "<html> فشل إنشاء دليل بيانات مستخدم غير موجود {0}</html>"

msgid "Failed to create missing cache directory: {0}"
msgstr "فشل إنشاء دليل ذاكرة التخزين المؤقت {0}"

msgid "<html>Failed to create missing cache directory: {0}</html>"
msgstr "<html> فشل إنشاء دليل مفقود لذاكرة التخزين المؤقت: {0} </html>"

msgid "Expected element ''{0}'', but got ''{1}''"
msgstr "العنصر المتوقع ''{0}'', ولكن الموجود ''{1}''"

msgid "value expected"
msgstr "القيمة المتوقعة"

msgid "Short Description:"
msgstr "وصف قصير:"

msgid "Webpage:"
msgstr "صفحة ويب:"

msgid "Minimum JOSM Version:"
msgstr "الحد الأدنى من إصدار محرر جوسم:"

msgid "by {0}"
msgstr "بواسطة {0}"

msgid "JOSM default (MapCSS)"
msgstr "جوسم الافتراضي (MapCSS)"

msgid "Internal style to be used as base for runtime switchable overlay styles"
msgstr "النمط الداخلي الذي يقوم عليه أنماط الطبقات القابلة للتحويل ديناميكيًا"

msgid "Internal Preset"
msgstr "الضبط الداخلي (لداخل المباني)"

msgid "The default preset for JOSM"
msgstr "القالب الافتراضي لمحرر جوسم"

msgid "Checks for errors on addresses"
msgstr "يتحقق من وجود أخطاء في العناوين"

msgid "Tag combinations"
msgstr "مجموعة الوسوم"

msgid "Checks for missing tag or suspicious combinations"
msgstr "يتحقق من وجود وسم مفقود أو مجموعات مريبة"

msgid "Deprecated features"
msgstr "الميزات والعناصر المهملة"

msgid "Checks for deprecated features"
msgstr "التحقق من الميزات والعناصر المهملة"

msgid "Checks for geometry errors"
msgstr "يتحقق من الأخطاء الهندسية"

msgid "Highways"
msgstr "الطرق السريعة"

msgid "Checks for errors on highways"
msgstr "يتحقق من الأخطاء على الطرق السريعة"

msgid "Multiple values"
msgstr "قيم متعددة"

msgid "Checks for wrong multiple values"
msgstr "يتحقق من وجود قيم متعددة خاطئة"

msgid "Numeric values"
msgstr "القيم الرقمية"

msgid "Checks for wrong numeric values"
msgstr "يتحقق من وجود قيم رقمية خاطئة"

msgid "Checks for errors on religious objects"
msgstr "يتحقق من وجود أخطاء في العناصر الدينية"

msgid "Checks for errors on relations"
msgstr "يتحقق من وجود أخطاء في العلاقات"

msgid "Territories"
msgstr "إقليم / منطقة / مقاطعة"

msgid "Checks for territories-specific features"
msgstr "يتحقق من ميزات المناطق المحددة"

msgid "Unnecessary tags"
msgstr "وسوم غير ضرورية"

msgid "Checks for unnecessary tags"
msgstr "يتحقق من الوسوم  غير الضرورية"

msgid "Checks for wrong wikipedia tags"
msgstr "يتحقق من وسوم ويكيبيديا الخاطئة"

msgid "UTM projection (''+proj=utm'') requires ''+zone=...'' parameter."
msgstr "اسقاط UTM (''+proj=utm'') يتطلب المحدد ''+zone=...''."

msgid "Expected integer value in range 1-60 for ''+zone=...'' parameter."
msgstr "يتطلب المحدد '' + zone = ... '' قيمة عدد صحيح في النطاق 1-60."

msgid "No unit found for: {0}"
msgstr "لم يتم العثور على وحدة لـ: {0}"

msgid "Unknown parameter: ''{0}''."
msgstr "محدد غير معروف: ''{0}''."

msgid "Value expected for parameter ''{0}''."
msgstr "القيمة المتوقعة للمحدد ''{0}''."

msgid "No value expected for parameter ''{0}''."
msgstr "لا توجد قيمة متوقعة للمحدد ''{0}''."

msgid "Parameter must begin with a ''+'' character (found ''{0}'')"
msgstr "يجب أن يبدأ المحدد برمز ''+'' (الموجود ''{0}'')"

msgid "Unexpected parameter format (''{0}'')"
msgstr "تنسيق محدد غير متوقع (''{0}'')"

msgid "Value ''{0}'' for option +init not supported."
msgstr "القيمة ''{0}'' للخيار + الحرف الأول غير مدعوم."

msgid "Ellipsoid ''{0}'' not supported."
msgstr "Ellipsoid ''{0}'' غير مدعوم."

msgid "Combination of ellipsoid parameters is not supported."
msgstr "مزيج من المحدد الإهليلجي غير معتمد."

msgid "Unknown datum identifier: ''{0}''"
msgstr "معرف المسند غير معروف: ''{0}''"

msgid "Ellipsoid required (+ellps=* or +a=*, +b=*)"
msgstr "الإهليلجي مطلوب (+ellps=* or +a=*, +b=*)"

msgid "Grid shift file ''{0}'' for option +nadgrids not supported."
msgstr "ملف إزاحة الشبكة ''{0}'' للخيار + nadgrids غير مدعوم."

msgid ""
"Unexpected number of arguments for parameter ''towgs84'' (must be 3 or 7)"
msgstr "عدد غير متوقع من الوسائط للمعلمة ''towgs84'' (يجب أن تكون 3 أو 7)"

msgid "Unable to parse value of parameter ''towgs84'' (''{0}'')"
msgstr "يتعذر تحليل قيمة المعلمة ''towgs84'' (''{0}'')"

msgid "Projection required (+proj=*)"
msgstr "الإسقاط مطلوب (+ proj = *)"

msgid "Unknown projection identifier: ''{0}''"
msgstr "معرف إسقاط غير معروف: ''{0}''"

msgid "Unexpected number of arguments for parameter ''+bounds'' (must be 4)"
msgstr "عدد غير متوقع من الوسيطات للمحدد '' + حدود '' (يجب أن تكون 4)"

msgid "Expected number argument for parameter ''{0}''"
msgstr "وسيطة الرقم المتوقع للمحدد ''{0}''"

msgid "Unable to parse value ''{1}'' of parameter ''{0}'' as number."
msgstr "تعذر تحليل قيمة ''{1}'' للمحدد ''{0}'' كرقم."

msgid "Unable to parse value ''{1}'' of parameter ''{0}'' as coordinate value."
msgstr "تعذر تحليل قيمة ''{1}'' للمعلمة ''{0}'' كقيمة إحداثية."

msgid "Custom Projection"
msgstr "اسقاط مخصص"

msgid "Error: {0}"
msgstr "خطأ: {0}"

msgid "JOSM projection command line interface"
msgstr "JOSM إسقاط عبر سطر الأوامر"

msgid "Converts coordinates from one coordinate reference system to another."
msgstr "يحول الإحداثيات من نظام إحداثي مرجعي إلى آخر."

msgid "Switch input and output crs"
msgstr "تبديل المدخلات والمخرجات crs"

msgid "Switch order of input coordinates (east/north, lon/lat)"
msgstr "تبديل ترتيب إحداثيات الإدخال (شرق / شمال ، خط الطول / العرض)"

msgid "Switch order of output coordinates (east/north, lon/lat)"
msgstr "تبديل ترتيب إحداثيات الإخراج (شرق / شمال ، خط الطول / العرض)"

msgid "<crs>"
msgstr "<crs>"

msgid ""
"The format for input and output coordinate reference system is similar to "
"that of the PROJ.4 software."
msgstr ""
"يشبه تنسيق النظام المرجعي إحداثيات الإدخال والإخراج تنسيق برنامج PROJ.4."

msgid "[file]"
msgstr "[ملف]"

msgid ""
"Reads input data from one or more files listed as positional arguments. When "
"no files are given, or the filename is \"-\", data is read from standard "
"input."
msgstr ""
"يقرأ بيانات الإدخال من ملف واحد أو أكثر مدرج كوسائط موضعية. إذا لم يتم تحديد "
"ملف، أو إذا كان اسم الملف \"-\" فستتم قراءة البيانات من الإدخال القياسي."

msgid ""
"Expected two coordinates, separated by white space, found {0} in ''{1}''"
msgstr "من المتوقع وجود إحداثيتين، مفصولة بمسافة بيضاء. الموجود {0} في ''{1}''"

msgid "Unable to parse number ''{0}''"
msgstr "غير قادر على معالجة الرقم ''{0}''"

msgid "GRS80"
msgstr "GRS80"

msgid "WGS84"
msgstr "WGS84"

msgid "Albers Equal Area"
msgstr "Albers Equal Area"

msgid "Parameter ''{0}'' required."
msgstr "المحدد ''{0}'' مطلوب."

msgid "standard parallels are opposite"
msgstr "الموازي القياسي هي عكس ذلك"

msgid "Azimuthal Equidistant"
msgstr "Azimuthal Equidistant"

msgid "Cassini-Soldner"
msgstr "Cassini-Soldner"

msgid "Double Stereographic"
msgstr "Double Stereographic"

msgid "Equidistant Cylindrical (Plate Carrée)"
msgstr "Equidistant Cylindrical (Plate Carrée)"

msgid "Lambert Azimuthal Equal Area"
msgstr "Lambert Azimuthal Equal Area"

msgid "Lambert Conformal Conic"
msgstr "Lambert Conformal Conic"

msgid "Lat/lon (Geodetic)"
msgstr "Lat/lon (Geodetic)"

msgid "Mercator"
msgstr "Mercator"

msgid "Oblique Mercator"
msgstr "Oblique Mercator"

msgid "Unsuitable parameters ''{0}'' and ''{1}'' for two point method."
msgstr "المعلمات غير المناسبة ''{0}'' و ''{1}'' لطريقة نقطتين."

msgid "Illegal value for parameter ''{0}'': {1}"
msgstr "قيمة غير صحيحة للمحدد ''{0}'': {1}"

msgid "error in initialization"
msgstr "خطأ في التهيئة"

msgid "Polar Stereographic"
msgstr "Polar Stereographic"

msgid "Polar Stereographic: Parameter ''{0}'' must be 90 or -90."
msgstr "Polar Stereographic: يجب أن يكون المحدد ''{0}'' 90 أو -90."

msgid "Sinusoidal"
msgstr "Sinusoidal"

msgid "Swiss Oblique Mercator"
msgstr "Swiss Oblique Mercator"

msgid "Transverse Mercator"
msgstr "Transverse Mercator"

msgid "Worldwide"
msgstr "في جميع أنحاء العالم"

msgid "Cannot handle ignore list entry {0}"
msgstr "لا يمكن معالجة قائمة المدخلات المتجاهلة {0}"

msgid "Ignore list"
msgstr "قائمة التجاهل"

msgid ""
"Error initializing test {0}:\n"
" {1}"
msgstr ""
"فشل إجراء الاختبار {0}:\n"
" {1}"

msgid "validation error"
msgstr "أخطاء التحقق"

msgid "validation warning"
msgstr "تحذيرات التحقق"

msgid "validation other"
msgstr "أمور أخرى للتحقق"

msgid "Running test {0}"
msgstr "تشغيل الاختبار {0}"

msgid "{0} of {1} elements done"
msgstr "{0} من {1} العناصر تم إنجازه"

msgid "Test {0}/{1}: Starting {2}"
msgstr "الاختبار {0}/{1}: البدء بـ {2}"

msgid "Updating ignored errors ..."
msgstr "جارٍ تحديث الأخطاء التي تم تجاهلها ..."

msgid "Validation results contain elements hidden by a filter."
msgstr ""
"تحتوي نتائج التحقق من صحة الرسم على عناصر مخفية بواسطة الفلتر (المصفي)."

msgid "Please review active filters to see the hidden results."
msgstr "الرجاء مراجعة عوامل التصفية النشطة للاطلاع على النتائج المخفية."

msgid "Missing argument - input data file ({0})"
msgstr "وسيطة مفقودة - ملف بيانات الإدخال ({0})"

msgid "Processing files..."
msgstr "جارٍ معالجة الملفات ..."

msgid "{0} had {1} error"
msgid_plural "{0} had {1} errors"
msgstr[0] "{0} به خطأ واحد {1}"
msgstr[1] "{0} به خطئين {1} من الأخطاء"
msgstr[2] "{0} به {1} من الأخطاء"
msgstr[3] "{0} به {1} من الأخطاء"
msgstr[4] "{0} به {1} من الأخطاء"
msgstr[5] "{0} به {1} من الأخطاء"

msgid "{0} had no errors"
msgstr "{0} ليس به أخطاء"

msgid "Could not load input file: {0}"
msgstr "تعذر تحميل ملف الإدخال: {0}"

msgid "Validating {0}, saving output to {1}"
msgstr "التحقق من صحة {0} ، وحفظ الإخراج إلى {1}"

msgid "Could not find a layer for {0}"
msgstr "تعذر العثور على طبقة لـ {0}"

msgid "Preferences are not the expected type"
msgstr "التفضيلات ليست من النوع المتوقع"

msgid "JOSM Validation command line interface"
msgstr "واجهة سطر أوامر التحقق من صحة التحرير لجوسم"

msgid "Validates data and saves the result to a file."
msgstr "يتحقق من صحة البيانات ويحفظ النتيجة في ملف."

msgid "Input data file name (.osm, .validator.mapcss, .mapcss)."
msgstr "إدخال اسم ملف البيانات (.osm, .validator.mapcss, .mapcss)."

msgid "OSM files can be specified multiple times. Required."
msgstr "يمكن تحديد ملفات OSM متعددة.  وهو متطلب ضروري."

msgid ""
".validator.mapcss and .mapcss files will stop processing on first error."
msgstr "ستتوقف ملفات .validator.mapcss و .mapcss عن المعالجة عند الخطأ الأول."

msgid "Non-osm files do not use --output or --change-file"
msgstr ""
"لايمكن استخدام المحددات  --output أو --change-file مع الملفات التي بصيغة "
"مغايرة لصيغة OSM"

msgid ""
"Output data file name (.geojson, line-by-line delimited for MapRoulette). "
"Optional."
msgstr ""
"إخراج البيانات اسم الملف (.geojson, سطر محدد بالنسبة MapRoulette). اختياري."

msgid "Change file name (.osc). Can be specified multiple times per input."
msgstr "تغيير اسم الملف (.osc). يمكن تحديدها بشكل متعدد لكل إدخال."

msgid "Changes will be applied in the specified order. Optional."
msgstr "سيتم تطبيق التغييرات بالترتيب المحدد.  اختياري."

msgid "E-mail address is invalid"
msgstr "عنوان البريد الإلكتروني غير صحيح"

msgid "E-mail address contains an invalid username: {0}"
msgstr "يحتوي عنوان البريد الإلكتروني على اسم مستخدم غير صحيح: {0}"

msgid "E-mail address contains an invalid domain: {0}"
msgstr "يحتوي عنوان البريد الإلكتروني على مجال (دومين) غير صحيح: {0}"

msgid "Email validator"
msgstr "مدقق البريد الإلكتروني"

msgid "URL is invalid"
msgstr "عنوان رابط الموقع URL غير صحيح"

msgid "URL contains an invalid protocol: {0}"
msgstr "يحتوي عنوان رابط الموقع URL على بروتوكول غير صحيح: {0}"

msgid "URL contains an invalid authority: {0}"
msgstr "يحتوي عنوان رابط الموقع URL على مرجع غير صحيح: {0}"

msgid "URL contains an invalid path: {0}"
msgstr "يحتوي عنوان رابط الموقع URL على مسار غير صحيح: {0}"

msgid "URL contains an invalid query: {0}"
msgstr "عنوان رابط الموقع URL يحتوي على استعلام غير صحيح: {0}"

msgid "URL contains an invalid fragment: {0}"
msgstr "يحتوي عنوان رابط الموقع URL على جزء غير صحيح: {0}"

msgid "URL validator"
msgstr "مدقق رابط الموقع URL"

msgid ""
"Include POIs like amenities, offices, and buildings in duplicate address "
"detection"
msgstr ""
"تضمين نقاط الاهتمام مثل المرافق والمكاتب والمباني في الكشف عن العناوين "
"المكررة"

msgid "Checks for errors in addresses and associatedStreet relations."
msgstr "يتحقق من وجود أخطاء في العناوين والعلاقات المرتبطة بها."

msgid "Multiple associatedStreet relations"
msgstr "علاقات متعددة من نوع associatedStreet"

msgid "House number without street"
msgstr "رقم المنزل بدون شارع"

msgid "Duplicate house numbers"
msgstr "أرقام المنازل المكررة"

msgid "''{0}'' ({1}m)"
msgstr "''{0}'' ({1}m)"

msgid "House number ''{0}'' duplicated"
msgstr "رقم المنزل ''{0}'' مكرر"

msgid "Multiple street names in relation"
msgstr "أسماء الشوارع متعددة في العلاقة"

msgid "House number too far from street"
msgstr "رقم المنزل بعيدا عن الشارع"

msgid "Relation is obsolete"
msgstr "العلاقة عفا عليها الزمن"

msgid "API Capabilities"
msgstr "قدرات API"

msgid "Checks for errors against API capabilities"
msgstr "يتحقق من الأخطاء في قدرات API"

msgid ""
"Way contains more than {0} nodes. It should be replaced by a multipolygon"
msgstr ""
"يحتوي الطريق على أكثر من {0} عقدة . يجب أن يحل محلها علاقة متعدد الأضلاع"

msgid "Way contains more than {0} nodes. It should be split or simplified"
msgstr "يحتوي الطريق على أكثر من {0} عقد، يجب تجزئته أو تبسيطه"

msgid "Barriers and entrances"
msgstr "الحواجز والمداخل"

msgid "Checks for errors in barriers and entrances."
msgstr "يتحقق من الأخطاء في الحواجز والمداخل."

msgid "Barrier entrance not set on a barrier"
msgstr "حاجز المدخل غير محدد على أنه حاجز"

msgid "Coastlines"
msgstr "السواحل"

msgid "This test checks that coastlines are correct."
msgstr "يتحقق هذا الاختبار من صحة الخطوط الساحلية."

msgid "Reversed coastline: land not on left side"
msgstr "عكس الساحل: الأرض ليست على الجانب الأيسر"

msgid "Unconnected coastline"
msgstr "الخط الساحلي غير المتصل"

msgid "Unordered coastline"
msgstr "الخط الساحلي غير منظم"

msgid "Reversed coastline"
msgstr "عكس اتجاه الخط الساحلي"

msgid "invalid coastline"
msgstr "الخط الساحلي غير صحيح"

msgid "Conditional Keys"
msgstr "مفاتيح مشروطة"

msgid "Tests for the correct usage of ''*:conditional'' tags."
msgstr "اختبارات للاستخدام الصحيح للوسوم الشرطية ''*:conditional''."

msgid "Does not match pattern ''restriction value @ condition''"
msgstr ""
"لا يطابق النمط '' تقييد القيمة @ القيم الشرطية '' ''restriction value @ "
"condition''"

msgid "{0} is not a valid restriction value"
msgstr "{0} ليست قيمة تقييد صالحة"

msgid "Wrong syntax in {0} key"
msgstr "بنية المفتاح {0} غير صحيحة"

msgid "Error in {0} value: {1}"
msgstr "الخطأ {0} في القيمة: {1}"

msgid "Connectivity Relations"
msgstr "علاقات الاتصال"

msgid "Validates connectivity relations"
msgstr "التحقق من صحة علاقات الاتصال"

msgid "Connectivity relation without connectivity tag"
msgstr "علاقة الاتصال بدون وسم اتصال"

msgid "Connectivity tag contains unusual data"
msgstr "يحتوي وسم الاتصال على بيانات غير عادية"

msgid "Connectivity tag missing comma between optional and non-optional values"
msgstr "وسم الاتصال مفقود بين القيم الاختيارية وغير الاختيارية"

msgid "Inconsistent lane numbering between relation and member tags"
msgstr "ترقيم مسارات غير متناسقة بين العلاقة و وسوم الأعضاء"

msgid "Relation {0} member is missing a lanes or *:lanes tag"
msgid_plural "Relation {0} members are missing a lanes or *:lanes tag"
msgstr[0] ""
"عضو واحد من أعضاء العلاقة {0} ينقصهم وجود عدد مسارات الطريق أو وسم المسارات "
"*:lanes"
msgstr[1] ""
"عضو واحد من أعضاء العلاقة {0} ينقصهم وجود عدد مسارات الطريق أو وسم المسارات "
"*:lanes"
msgstr[2] ""
"عضوين اثنين من أعضاء العلاقة {0} ينقصهم وجود عدد مسارات الطريق أو وسم "
"المسارات *:lanes"
msgstr[3] ""
"أعضاء العلاقة {0} ينقصهم وجود عدد مسارات الطريق أو وسم المسارات *:lanes"
msgstr[4] ""
"أعضاء العلاقة {0} ينقصهم وجود عدد مسارات الطريق أو وسم المسارات *:lanes"
msgstr[5] ""
"أعضاء العلاقة {0} ينقصهم وجود عدد مسارات الطريق أو وسم المسارات *:lanes"

msgid "This connectivity may already be implied"
msgstr "قد يكون هذا الاتصال مطبق بالفعل"

msgid "Relation should not contain mixed ''via'' ways and nodes"
msgstr "يجب ألا تحتوي العلاقة على طرق وعقد بالدور \"عبر\" ''via'' بشكل مختلط"

msgid "Multiple ''via'' roles only allowed with ways"
msgstr "أدوار متعددة لـ\"عبر\" ''via'' يسمح بها على الطرق فقط"

msgid "Crossing ways"
msgstr "تقاطع طرق"

msgid "Crossing barriers"
msgstr "تقاطع حواجز"

msgid "Crossing highways"
msgstr "تقاطع الطرق السريعة"

msgid "Crossing railways"
msgstr "تقاطع السكك الحديدية"

msgid "Crossing waterways"
msgstr "تقاطع المجاري المائية"

msgid "Crossing barrier/building"
msgstr "تقاطع حواجز/المباني"

msgid "Crossing barrier/highway"
msgstr "تقاطع حواجز/الطريق السريع"

msgid "Crossing barrier/railway"
msgstr "تقاطع حواجز/السكك الحديدية"

msgid "Crossing barrier/waterway"
msgstr "تقاطع حواجز/المجاري المائية"

msgid "Crossing barrier/way"
msgstr "تقاطع حواجز/الطريق"

msgid "Crossing building/highway"
msgstr "تقاطع مباني/الطرق السريعة"

msgid "Crossing building/railway"
msgstr "تقاطع مباني/السكك الحديدية"

msgid "Crossing building/residential area"
msgstr "تقاطع مباني/المناطق السكنية"

msgid "Crossing building/waterway"
msgstr "تقاطع مباني/المجاري المائية"

msgid "Crossing building/way"
msgstr "تقاطع مباني/ الطريق"

msgid "Crossing highway/railway"
msgstr "تقاطع الطريق السريع / السكك الحديدية"

msgid "Crossing highway/waterway"
msgstr "تقاطع الطريق السريع / المجرى المائي"

msgid "Crossing highway/way"
msgstr "تقاطع الطريق السريع / الطريق"

msgid "Crossing railway/waterway"
msgstr "تقاطع السكك الحديدية / المجرى المائي"

msgid "Crossing railway/way"
msgstr "تقاطع السكك الحديدية / الطريق"

msgid "Crossing residential area/way"
msgstr "تقاطع المنطقة السكنية / الطريق"

msgid "Crossing waterway/way"
msgstr "تقاطع المجرى المائي / الطريق"

msgid "Crossing boundaries"
msgstr "تقاطع حدودي"

msgid "Self crossing ways"
msgstr "تقاطع الطرق مع نفسها"

msgid ""
"This test checks if two roads, railways, waterways or buildings crosses in "
"the same layer, but are not connected by a node."
msgstr ""
"يتحقق هذا الاختبار مما إذا كان هناك طريقان أو طريق سكك حديدية أو مجاري مائية "
"أو مبانٍ تعبران في نفس المستوى وتتقاطع و لكنها غير متصلة بنقطة تجمع بين "
"الخطين و تمثل هذا التقاطع."

msgid "Cycle detector"
msgstr "كاشف الدورات"

msgid "Detects cycles in drainage systems."
msgstr "يكتشف الحلقات والتدوير في أنظمة الصرف."

msgctxt "graph theory"
msgid "Cycle in directional waterway network"
msgstr "حلقة في اتجاه الشبكة المائية"

msgid "Invalid usage of direction on node"
msgstr "استخدام غير صحيح لتحديد الاتجاه على العقدة"

msgid "Disputed usage of direction on node"
msgstr "الاستخدام المتنازع عليه لتحديد الاتجاه في العقدة"

msgid "Direction nodes"
msgstr "عقد الاتجاه"

msgid "Check for nodes which have a ''forward'' or ''backward'' direction"
msgstr ""
"التحقق من وجود العقد التي لها اتجاه \"إلى الأمام\" forward أو \"إلى الوراء\" "
"backward"

msgid "Unconnected node with {0}. Use angle or cardinal direction"
msgstr "عقدة غير متصلة مع {0}. استخدام الزاوية أو الاتجاه الأساسي"

msgid "Node with {0} should be connected to a linear way"
msgstr "العقدة التي بها {0} يجب أن تكون متصلة بطريق خطي"

msgid "Node with {0} on end of way"
msgstr "عقدة مع {0} على نهاية الطريق"

msgid "Node with {0} on a connection of multiple ways"
msgstr "عقدة مع {0} على اتصال بطرق متعددة"

msgid "Duplicated nodes"
msgstr "العقد المكررة"

msgid "This test checks that there are no nodes at the very same location."
msgstr "يتحقق هذا الاختبار من عدم وجود عقد(نقاط) في نفس الموقع."

msgid "Mixed type duplicated nodes"
msgstr "عقد مكرره بأنواع مختلطة"

msgid "Highway duplicated nodes"
msgstr "عقد مكرره على الطريق السريع"

msgid "Railway duplicated nodes"
msgstr "عقد مكرره على سكك الحديدية"

msgid "Waterway duplicated nodes"
msgstr "عقد مكرره على المجرى المائي"

msgid "Boundary duplicated nodes"
msgstr "عقد مكرره على الحدود"

msgid "Power duplicated nodes"
msgstr "عقد مكرره على عناصر الطاقة"

msgid "Natural duplicated nodes"
msgstr "نقاط مكرره على العناصر الطبيعة"

msgid "Building duplicated nodes"
msgstr "نقاط مكرره على المباني"

msgid "Landuse duplicated nodes"
msgstr "نقاط مكرره على استخدامات الأراضي"

msgid "Other duplicated nodes"
msgstr "نقاط مكرره أخرى"

msgid "Nodes at same position"
msgstr "العقد الموجودة في نفس المكان"

msgid "Duplicated relations"
msgstr "علاقات مكررة"

msgid ""
"This test checks that there are no relations with same tags and same members "
"with same roles."
msgstr ""
"يتحقق هذا الاختبار من عدم وجود علاقات بنفس الوسوم ونفس الأعضاء الذين لهم نفس "
"الأدوار."

msgid "Relations with same members"
msgstr "العلاقات مع نفس الأعضاء"

msgid "Identical members"
msgstr "أعضاء متطابقين"

msgid "Delete duplicate relations"
msgstr "حذف العلاقات المكررة"

msgid "Duplicated ways"
msgstr "طرق مكررة"

msgid ""
"This test checks that there are no ways with same node coordinates and "
"optionally also same tags."
msgstr ""
"يتحقق هذا الاختبار من عدم وجود طرق مع نفس إحداثيات العقد وكذلك اختياريا "
"المحتوية نفس الوسوم."

msgid "Ways with same position"
msgstr "طرق مع نفس المكان"

msgid "Delete duplicate ways"
msgstr "حذف الطرق المكررة"

msgid "Duplicated way nodes"
msgstr "عقد مكرره على الطريق"

msgid "Checks for ways with identical consecutive nodes."
msgstr "للتحقق من الطرق ذات العقد المتتالية المتطابقة."

msgid "Performs semantic checks on highways."
msgstr "ينفذ الاختبارات الدلالية على الطرق السريعة."

msgid "Incorrect roundabout (highway: {0} instead of {1})"
msgstr "دوار غير صحيح (highway: {0} بدلاً من {1})"

msgid "Highway link is not linked to adequate highway/link"
msgstr ""
"وصلة الطريق السريع غير مرتبطة بالطريق السريع المناسب أو الوصلة المناسبة"

msgid "Incomplete pedestrian crossing tagging. Required tags are {0} and {1}."
msgstr "وسوم معابر المشاة غير مكتملة، الوسوم المطلوبة هي {0} و {1}."

msgid "Unknown country code: {0}"
msgstr "كود البلد غير معروف: {0}"

msgid "Unknown source:maxspeed context: {0}"
msgstr "مصدر غير معروف: سياق السرعة القصوى: {0}"

msgid "Node connects highways on different layers"
msgstr "العقدة تربط طرقًا سريعة على طبقات مختلفة"

msgid "Internet tags"
msgstr "وسوم الإنترنت"

msgid "Checks for errors in internet-related tags."
msgstr "يتحقق من وجود أخطاء في الوسوم ذات الصلة بالإنترنت."

msgid "URL contains backslashes instead of slashes"
msgstr ""
"يحتوي عنوان URL على خطوط مائلة معكوسة بدلاً من خطوط مائلة بالاتجاه الصحيح"

msgid "''{0}'': {1}"
msgstr "''{0}'': {1}"

msgid "Lane tags"
msgstr "وسوم مسارات الطريق"

msgid "Test that validates ''lane:'' tags."
msgstr "اختبار يتحقق من صحة وسوم ''lane:'' الذي يخص مسارات الطريق."

msgid "Number of {0} greater than {1}"
msgstr "عدد {0} أكبر من {1}"

msgid "{0}+{1}"
msgstr "{0}+{1}"

msgid "Number of lane dependent values inconsistent"
msgstr "عدد القيم التابعة للمسارات غير متسقة"

msgid "Number of lane dependent values inconsistent in forward direction"
msgstr "عدد القيم التابعة للمسارات غير متسقة في الاتجاه الأمامي"

msgid "Number of lane dependent values inconsistent in backward direction"
msgstr "عدد القيم التابعة للخط غير متسقة في الاتجاه الخلفي"

msgid "Long segments"
msgstr "أجزاء طرق طويلة"

msgid "This tests for long way segments, which are usually errors."
msgstr "هذه الاختبارات لأجزاء الطريق الطويلة ، والتي عادة ما تكون أخطاء."

msgid "Very long segment of {0} kilometers"
msgstr "جزء من طريق طويل جدًا يتكون من {0} كيلومتر"

msgid "Tag checker (MapCSS based)"
msgstr "مدقق الوسوم (المستند إلى MapCSS)"

msgid "This test checks for errors in tag keys and values."
msgstr "يتحقق هذا الاختبار من وجود أخطاء في مفاتيح الوسوم والقيم."

msgid "Adding {0} to tag checker"
msgstr "إضافة {0} إلى وسم المدقق"

msgid "Failed to add {0} to tag checker"
msgstr "أخفق إضافة {0} إلى مدقق الوسوم"

msgid " {0}"
msgstr " {0}"

msgid " {0}: {1} of {2} elements done"
msgstr " {0}: {1} من {2} العناصر المنجزة"

msgid "Fix of {0}"
msgstr "إصلاح {0}"

msgid "{0}, use {1} instead"
msgstr "{0} ، استخدم {1} بدلاً من ذلك"

msgid "Multipolygon"
msgstr "المضلعات المتعددة"

msgid "This test checks if multipolygons are valid."
msgstr "يتحقق هذا الاختبار من سلامة علاقة متعدد الأضلاع."

msgid "Incomplete multipolygon relation was modified"
msgstr "تم تعديل علاقة متعدد الأضلاع وهي غير كاملة (لم يتم جميع أعضائها)"

msgid "No area style for multipolygon"
msgstr "لا يوجد نمط للمساحة التي يمثلها متعدد الأضلاع"

msgid ""
"With the currently used mappaint style the style for inner way equals the "
"multipolygon style"
msgstr ""
"في النمط المستخدم حاليًا، يكون نمط الطريق الداخلي (المساحة الداخلية) مساويًا "
"لنمط متعدد الأضلاع"

msgid ""
"With the currently used mappaint style the style for outer way mismatches "
"the area style"
msgstr "في النمط المستخدم حاليًا، لا يتطابق نمط الطريق الخارجي مع نمط المساحة"

msgid "Area style on outer way"
msgstr "نمط المنطقة في الطريق الخارجي"

msgid "Multipolygon is not closed"
msgstr "الشكل متعدد الأضلاع لا يشكل مساحة مغلقة"

msgid "Self-intersecting polygon ring"
msgstr "حلقة من المضلعات التي تتقاطع مع نفسها"

msgid "Multipolygon rings share node"
msgstr "حلقات المضلع المتعددة تتشارك في العقدة"

msgid "Intersection between multipolygon ways"
msgstr "تقاطع بين طرق متعددة الأضلاع"

msgid "Multipolygon rings are equal"
msgstr "حلقات متعدد الأضلاع متساوية"

msgid "Role for ''{0}'' should be ''{1}''"
msgstr "الدور ''{0}'' من المفترض أن يكون ''{1}''"

msgid "Multipolygon inner way is outside"
msgstr "الطريق الداخلي للمتعدد الأضلاع هو حالياً طريق خارجي"

msgid "Multipolygon ring contains segment twice"
msgstr "حلقة متعددة الأضلاع تحتوي على جزء طريق متكررة على بعضها"

msgid "Multipolygon outer way shares segment with other ring"
msgstr "بعض أجزءا الطريق الخارجي للمتعدد الأضلاع تشترك مع حلقات أخرى"

msgid "Role for multipolygon way member should be inner or outer"
msgstr ""
"يجب أن يكون دور عضو الطريق متعدد الأضلاع إما داخليًا inner أو خارجيًا outer"

msgid "Non-Way in boundary"
msgstr "عنصر ليس بطريق موجود في الحدود"

msgid "Non-Way in multipolygon"
msgstr "عنصر ليس بطريق موجود في متعدد الأضلاع"

msgid "Multipolygon member repeated with different role"
msgstr "عضو متعدد الأضلاع يتكرر مع دور مختلف"

msgid "Multipolygon member repeated with same role"
msgstr "عضو متعدد الأضلاع يتكرر مع نفس الدور"

msgid "Missing name:* translation"
msgstr "لم يتم ادخال الاسم المترجم (name:*)"

msgid ""
"This test finds multilingual objects whose ''name'' attribute is not equal "
"to some ''name:*'' attribute and not a composition of ''name:*'' attributes, "
"e.g., Italia - Italien - Italy."
msgstr ""
"هذا الاختبار يتحقق من العناصر التي التي لها أسماء بلغات متعددة ولا يتساوى "
"وسم الاسم ''name:*'' مع بعض الوسوم الخاصة بالأسماء باللغات الأخرى ''name:*'' "
"مثل Italia - Italien - Italy."

msgid "Missing name:*={0}. Add tag with correct language key."
msgstr "لم يتم ادخال الاسم name:*={0} ، قم بادخال الوسم الصحيح مع معرف اللغة."

msgid "A name is missing, even though name:* exists."
msgstr "لم يتم ادخال الاسم ، على الرغم من وجود وسم name:*."

msgid "Enable strict mode."
msgstr "تمكين الوضع الصارم."

msgid "Opening hours syntax"
msgstr "تنسيق ساعات العمل"

msgid "This test checks the correct usage of the opening hours syntax."
msgstr "يتحقق هذا الاختبار من تنسيق ساعات العمل بشكل صحيح."

msgid "{0} value can be prettified"
msgstr "يمكن تنسيق قيمة {0}"

msgid "Overlapping ways"
msgstr "تداخل الطرق"

msgid ""
"This test checks that a connection between two nodes is not used by more "
"than one way."
msgstr ""
"يتحقق هذا الاختبار من أن الاتصال بين النقطتين لا يتم استخدامه بواسطة أكثر من "
"طريق."

msgid "Overlapping highways"
msgstr "تداخل الطرق السريعة"

msgid "Overlapping railways"
msgstr "تداخل السكك الحديدية"

msgid "Overlapping waterways"
msgstr "تداخل المجاري المائية"

msgid "Highway shares segment with linear way"
msgstr "الطريق السريع يشترك بجزء من أجزائه مع طريق خطي"

msgid "Railway shares segment with linear way"
msgstr "طريق السكك الحديدية يشترك بجزء من أجزائه مع طريق خطي"

msgid "Waterway shares segment with linear way"
msgstr "المجرى المائي يشترك بجزء من أجزائه مع طريق خطي"

msgid "Highway shares segment with other way"
msgstr "الطريق السريع يشترك بجزء من أجزائه مع طريق آخر"

msgid "Railway shares segment with other way"
msgstr "طريق السكك الحديدية يشترك بجزء من أجزائه مع طريق آخر"

msgid "Waterway shares segment with other way"
msgstr "المجرى المائي يشترك بجزء من أجزائه مع طريق آخر"

msgid "Ways share segment"
msgstr "طرق تشترك في أجزائها"

msgid "Way contains segment twice"
msgstr "طريق يحتوي على جزئين متكررين فوق بعضهما"

msgid "Power lines"
msgstr "خطوط الكهرباء"

msgid ""
"Checks if power line missing a support node and for nodes in power lines "
"that do not have a power=tower/pole tag"
msgstr ""
"تأكد من وجود عقدة دعم على خط الطاقة وتحقق أيضاً من العقد التي على خطوط الطاقة "
"والتي لا تحتوي على وسم برج/عمود  power=tower/pole"

msgid "missing tag"
msgstr "يوجد وسوم تكميلية من الضروري وجودها"

msgid "node without power=*"
msgstr "عقد بدون وسم power=*"

msgid ""
"Node connects a power line or cable with an object which is not related to "
"the power infrastructure"
msgstr ""
"العقدة الموجودة على خط الطاقة متصلة بكائن لا علاقة له بالبنية التحتية للطاقة"

msgid "Possibly missing line support node within power line"
msgstr "من المحتمل أن تكون عقدة دعم الخط مفقودة داخل خط الطاقة"

msgid "Mixed reference numbering"
msgstr "ترقيم مرجعي مختلط"

msgid "Reference numbering don''t match majority of way''s nodes"
msgstr "الترقيم المرجعي لا يتطابق مع غالبية عقد الطريق"

msgid "Possibly wrong power line type used"
msgstr "ربما تم استخدام نوع خط طاقة خاطئ"

msgid "Public Transport Route"
msgstr "مسار النقل العام"

msgid "Route relation contains a ''{0}'' role"
msgstr "علاقة المسار تحتوي على دور ''{0}''"

msgid "Route relation contains a gap"
msgstr "علاقة المسار تحتوي على فجوة"

msgid "Stop position not part of route"
msgstr "مكان الوقوف ليس جزءا من المسار"

msgid "Role verification problem"
msgstr "التحقق من مشاكل دور أعضاء العلاقات"

msgid "Relation checker"
msgstr "مدقق العلاقة"

msgid "Checks for errors in relations."
msgstr "يتحقق من وجود أخطاء في العلاقات."

msgid "Relation is empty"
msgstr "العلاقة فارغة"

msgid "Route scheme is unspecified. Add {0} ({1}=public_transport; {2}=legacy)"
msgstr "مسار الطريق غير محدد. أضف {0} ({1}=public_transport; {2}=legacy)"

msgid "Relation type is unknown"
msgstr "نوع العلاقة غير معروف"

msgid ""
"Role of relation member does not match template expression ''{0}'' in preset "
"{1}"
msgstr "دور عضو العلاقة لا يطابق تعبير القالب ''{0}'' في القالب {1}"

msgid ""
"Type ''{0}'' of relation member with role ''{1}'' does not match accepted "
"types ''{2}'' in preset {3}"
msgstr ""
"النوع ''{0}'' لعضو العلاقة مع الدور ''{1}'' لا يطابق الأنواع المقبولة "
"''{2}'' في القالب {3}"

msgid "Role ''{0}'' is not among expected values ''{1}''"
msgstr "الدور ''{0}'' ليس من بين القيم المتوقعة ''{1}''"

msgid "Empty role found when expecting one of ''{0}''"
msgstr "تم العثور على عضو بدور فارغ والمتوقع أن يكون أحد ''{0}''"

msgid "Role ''{0}'' missing"
msgstr "الدور ''{0}'' غير موجود"

msgid "Number of ''{0}'' roles too low ({1})"
msgstr "عدد قواعد ''{0}'' منخفضة جدًا ({1})"

msgid "Number of ''{0}'' roles too high ({1})"
msgstr "عدد قواعد ''{0}'' مرتفعة جدًا ({1})"

msgid "Relation contains itself as a member"
msgstr "العلاقة مضافة لنفسها كعضو وهذا غير صحيح"

msgid "Relations generate circular dependency of parent/child elements"
msgstr ""
"العلاقات تولد تبعية تدور في حلقة مفرغة للعناصر الأصل والمتبوعة/التابعة (يعني "
"أنا كل علاقة تشير للأخرى بأنها تابعة أو متبوعة لها)"

msgid "Almost right angle buildings"
msgstr "مبنى بزوايا قائمة تقريبا"

msgid ""
"Checks for buildings that have angles close to right angle and are not "
"orthogonalized."
msgstr ""
"يتحقق من المباني التي لها زوايا قريبة من الزاوية القائمة والغير متعامدة."

msgid "Building with an almost square angle"
msgstr "بناء مع زاوية مربعة تقريبا"

msgid "Self-intersecting ways"
msgstr "طرق تتقاطع مع نفسها"

msgid ""
"This test checks for ways that contain some of their nodes more than once."
msgstr ""
"يتحقق هذا الاختبار من الطرق التي تحتوي على بعض العقد الخاصة بها أكثر من مرة."

msgid "Sharp angles"
msgstr "زوايا حادة"

msgid "Check for sharp angles on man made transportation ways"
msgstr "التحقق من وجود زوايا حادة في طرق النقل"

msgid "Sharp angle"
msgstr "زاوية حادة"

msgid "Similarly named ways"
msgstr "طرق ذات أسماء مشابهة"

msgid ""
"This test checks for ways with similar names that may have been misspelled."
msgstr "يبحث هذا الاختبار عن طرق بأسماء مشابهة قد تكون بها أخطاء إملائية."

msgid "fixme"
msgstr "اصلحني"

msgid "Multipolygon tags"
msgstr "وسوم متعدد الأضلاع"

msgid "Tag checker"
msgstr "مدقق الوسم"

msgid ""
"Could not access data file:\n"
"{0}"
msgid_plural ""
"Could not access data files:\n"
"{0}"
msgstr[0] ""
"تعذر الوصول إلى ملف البيانات:\n"
"{0}"
msgstr[1] ""
"تعذر الوصول إلى ملف البيانات:\n"
"{0}"
msgstr[2] ""
"تعذر الوصول إلى ملفي البيانات:\n"
"{0}"
msgstr[3] ""
"تعذر الوصول إلى ملفات البيانات:\n"
"{0}"
msgstr[4] ""
"تعذر الوصول إلى ملفات البيانات:\n"
"{0}"
msgstr[5] ""
"تعذر الوصول إلى ملفات البيانات:\n"
"{0}"

msgid "Ignoring {0}. Support was dropped"
msgstr "تجاهل {0}. توقف الدعم"

msgid "Adding {0} to ignore tags"
msgstr "إضافة {0} للوسوم المتجاهلة"

msgid "Invalid spellcheck line: {0}"
msgstr "سطر التدقيق الإملائي غير صحيح: {0}"

msgid "Adding {0} to spellchecker"
msgstr "إضافة {0} إلى المدقق الإملائي"

msgid "Tag ''{0}'' invalid."
msgstr "الوسم''{0}'' غير صحيح."

msgid "Object type not in preset"
msgstr "نوع العنصر ليس موجوداً في القالب"

msgid "Object type {0} is not supported by tagging preset: {1}"
msgstr "نوع العنصر {0} غير مدعوم من وسوم القالب: {1}"

msgid "Preset is invalid in this region"
msgstr "القالب غير صالح في هذه المنطقة"

msgid "Preset {0} should not be applied in this region"
msgstr "لا يصح تطبيق القالب {0} في هذه المنطقة"

msgid "Key from a preset is invalid in this region"
msgstr "المفتاح الموجود في القالب غير صالح في هذه المنطقة"

msgid "Preset {0} should not have the key {1}"
msgstr "يجب ألا يحتوي {0} القالب على {1} المفتاح"

msgid "Value from a preset is invalid in this region"
msgstr "القيمة المدخلة من القالب غير صالحة في هذه المنطقة"

msgid "Preset {0} should not have the tag {1}={2}"
msgstr "لا ينبغي أن يحتوي القالب {0} على الوسم {1}={2}"

msgid "only {0} tag"
msgstr "وسم {0} فقط"

msgid "tag describing the area is missing"
msgstr "الوسم الذي يصف المساحة غير موجود"

msgid "tag describing the area might be missing"
msgstr "ربما أن الوسم الذي يصف المساحة غير موجود"

msgid "Multipolygon outer way repeats major tag of relation"
msgstr ""
"الطريق الخارجي (المحيط الخارجي) لمتعدد الأضلاع عليه نفس الوسوم التي هي "
"موجودة على العلاقة الأصلية"

msgid "Same tag:''{0}''=''{1}''"
msgstr "نفس الوسم:''{0}''=''{1}''"

msgid "Multipolygon outer way repeats tag of relation"
msgstr ""
"الطريق الخارجي (المحيط الخارجي) لمتعدد الأضلاع عليه نفس الوسوم التي هي "
"موجودة على العلاقة"

msgid "Tag value contains non-printing (usually invisible) character"
msgstr "تحتوي قيمة الوسم على حرف غير قابل للطباعة (عادة ما يكون غير مرئي)"

msgid "Tag value contains unusual Unicode character {0}"
msgstr "تحتوي قيمة الوسم على حرف ترميز غير عادي {0}"

msgid "Tag value longer than {0} characters ({1} characters)"
msgstr "قيمة الوسم أطول من {0} حرف ({1} حرف)"

msgid "Tags with empty values"
msgstr "وسوم لم يتم إدخال قيمها (حق القيمة فارغ)"

msgid "Property values start or end with white space"
msgstr "قيمة خصائص العنصر تبدأ أو تنتهي بمسافة (فراغ)"

msgid "Property values contain multiple white spaces"
msgstr "قيمة خصائص العناصر تحتوي على مسافات متعددة (فراغات)"

msgid "Property values contain HTML entity"
msgstr "قيمة خصائص العنصر تحتوي على مدخلات HTML"

msgid "Tag key contains non-printing character"
msgstr "يحتوي مفتاح الوسم على حرف غير قابل للطباعة"

msgid "Tag key longer than {0} characters ({1} characters)"
msgstr "مفتاح الوسم أطول من {0} حرف ({1} أحرف)"

msgid "Invalid white space in property key"
msgstr "مساحة غير صالحة في مفتاح خصائص العنصر"

msgid "Presets do not contain property value"
msgstr "لا تحتوي القوالب على قيمة خصائص العنصر"

msgid "Value ''{0}'' for key ''{1}'' not in presets, but is known."
msgstr "القيمة ''{0}'' للمفتاح ''{1}'' ليست في القوالب، ولكنها معروفة."

msgid "Misspelled property key"
msgstr "خطأ إملائي في خصائص العنصر"

msgid "Key ''{0}'' looks like ''{1}''."
msgstr "المفتاح ''{0}'' يشبه ''{1}''."

msgid "Presets do not contain property key"
msgstr "لا تحتوي القوالب على مفتاح خصائص العنصر"

msgid "Key ''{0}'' not in presets."
msgstr "المفتاح ''{0}'' ليس في القوالب."

msgid "Unknown property value"
msgstr "قيمة خصائص العنصر غير معروفة"

msgid "Value ''{0}'' for key ''{1}'' is unknown, maybe one of {2} is meant?"
msgstr "القيمة ''{0}'' للمفتاح ''{1}'' غير معروفة، ربما كنت تعني {2} ؟"

msgid "Value ''{0}'' for key ''{1}'' is unknown, maybe ''{2}'' is meant?"
msgstr "القيمة ''{0}'' للمفتاح ''{1}'' غير معروفة، ربما المقصود بـ ''{2}'' ؟"

msgid "Value ''{0}'' for key ''{1}'' not in presets."
msgstr "القيمة ''{0}'' للمفتاح ''{1}'' ليست ضمن القوالب."

msgid "Check property keys."
msgstr "تحقق من مفاتيح خاصائص العناصر."

msgid "Validate that property keys are valid checking against list of words."
msgstr "التحقق من أن مفاتيح خصائص العناصر صالحة للتحقق من قائمة كلمات."

msgid "Use complex property checker."
msgstr "استخدام المدقق المتقدم للتحقق من خصائص العناصر."

msgid "Validate property values and tags using complex rules."
msgstr "التحقق من صحة قيم خصائص العناصر والوسوم باستخدام قواعد متقدمة."

msgid "TagChecker source"
msgstr "مصدر مدقق الوسوم"

msgid "Data sources ({0})"
msgstr "مصادر البيانات ({0})"

msgid "Check property values."
msgstr "تحقق من قيم خصائص العناصر."

msgid "Validate that property values are valid checking against presets."
msgstr "التحقق من صحة أن قيم الخصائص صالحة للتحقق من القوالب."

msgid "Check for fixme."
msgstr "فحص لوسم fixme (أصلحني)"

msgid "Looks for nodes or ways with fixme in any property value."
msgstr ""
"البحث عن العقد أو الطرق مع وسم fixme (أصلحني) في أي قيمة لخصائص العناصر."

msgid "Check for presets types."
msgstr "فحص أنواع القوالب الجاهزة."

msgid "Validate that objects types are valid checking against presets."
msgstr "تحقق من أن أنواع العناصر صالحة للتحقق من القوالب."

msgid "Check for regions."
msgstr "تحقق من المناطق."

msgid "Validate that objects are in the correct region."
msgstr "تحقق من أن العناصر في المنطقة الصحيحة."

msgid "Fix tags"
msgstr "إصلاح الوسوم"

msgid "Turn restrictions"
msgstr "قيود الانعطاف المرورية"

msgid "This test checks if turn restrictions are valid."
msgstr "يتحقق هذا الاختبار مما إذا كانت قيود الانعطاف المرورية صحيحة."

msgid "Unknown turn restriction"
msgstr "قيود الانعطاف غير معروفة"

msgid "Unexpected role ''{0}'' in turn restriction"
msgstr "دور غير متوقع ''{0}'' في قيود الانعطاف"

msgid "Unexpected member type in turn restriction"
msgstr "نوع عضو غير متوقع في قيود الدوران"

msgid "More than one \"from\" way found"
msgstr "تم العثور على أكثر من طريق بالدور \"from\" \"من\""

msgid "More than one \"to\" way found"
msgstr "تم العثور على أكثر من طريق بالدور \"to\" \"إلى\""

msgid "More than one \"via\" node found"
msgstr "تم العثور على أكثر من نقطة بالدور \"via\" \"عبر\""

msgid "Cannot mix node and way for role \"via\""
msgstr "لا يمكن دمج النقطة والطريق بالدور \"via\" \"عبر\""

msgid "No \"from\" way found"
msgstr "لا يوجد طريق بالدور \"from\" \"من\""

msgid "\"from\" way is a closed way"
msgstr "\"from\" \"من\" الطريق هو طريق مغلق (مساحة)"

msgid "No \"to\" way found"
msgstr "لا يوجد طريق بالدور \"to\" \"إلى\""

msgid "\"to\" way is a closed way"
msgstr "\"to\" \"إلى\" الطريق هو طريق مغلق"

msgid "\"from\" way equals \"to\" way"
msgstr "\"from\" \"من\" الطريق يساوي \"to\" \"إلى\" طريق"

msgid "No \"via\" node or way found"
msgstr "لا توجد عقدة أو طريق بالدور \"via\" \"عبر\" تم العثور عليه"

msgid "Superfluous turn restriction as \"to\" way is oneway"
msgstr "قيود انعطاف لا حاجة لها بالدور \"to\" \"إلى\" لأن الطريق باتجاه واحد"

msgid "Superfluous turn restriction as \"from\" way is oneway"
msgstr "قيود انعطاف لا حاجة لها بالدور \"from\" \"من\" لأن الطريق باتجاه واحد"

msgid "The \"from\" way does not start or end at a \"via\" node."
msgstr "طريق بالدور \"from\" \"من\" لا تبدأ أو تنتهي عند نقطة \"via\" \"عبر\"."

msgid "The \"to\" way does not start or end at a \"via\" node."
msgstr "طريق بالدور \"to\" \"إلى\" لا تبدأ أو تنتهي عند نقطة \"via\" \"عبر\"."

msgid "The \"from\" and the first \"via\" way are not connected."
msgstr "لم يتم توصيل \"from\" \"من\" والطريق الأول \"via\" \"عبر\"."

msgid "The \"via\" ways are not connected."
msgstr "طرق \"via\" \"عبر\" غير متصلة."

msgid "The last \"via\" and the \"to\" way are not connected."
msgstr "طرق \"via\" \"عبر\" و \"to\" \"إلى\" الأخيرة غير متصلة."

msgid "Unclosed Ways"
msgstr "طرق غير مغلقة (لاتشكل مساحة)"

msgid "This tests if ways which should be circular are closed."
msgstr ""
"هذا الاختبار إذا كانت الطرق التي يجب أن تكون دائرية مغلقة مشكلة مساحة ومحيط "
"لشيء ما."

msgid "Unclosed way"
msgstr "طريق غير مغلق"

msgid "natural type {0}"
msgstr "النوع الطبيعي {0}"

msgid "landuse type {0}"
msgstr "نوع استخدامات الأراضي {0}"

msgid "amenity type {0}"
msgstr "نوع المرافق {0}"

msgid "sport type {0}"
msgstr "نوع الرياضة {0}"

msgid "tourism type {0}"
msgstr "نوع السياحة {0}"

msgid "shop type {0}"
msgstr "نوع المتاجر {0}"

msgid "leisure type {0}"
msgstr "نوع أوقات الفراغ {0}"

msgid "waterway type {0}"
msgstr "نوع مجرى الماء {0}"

msgid "boundary type {0}"
msgstr "نوع الحدود {0}"

msgid "area:highway type {0}"
msgstr "نوع مساحة:الطريق السريع {0}"

msgid "place type {0}"
msgstr "نوع الأماكن {0}"

msgid "Area style way is not closed"
msgstr "الطرق بنمط المساحة غير مغلقة"

msgid "Unconnected highways"
msgstr "الطرق السريعة الغير المتصلة"

msgid "Unconnected railways"
msgstr "السكك الحديدية الغير المتصلة"

msgid "Unconnected waterways"
msgstr "المجاري المائية الغير متصلة"

msgid "Unconnected natural lands and landuses"
msgstr "الأراضي الطبيعية والأرضي السكنية الغير المتصلة"

msgid "Unconnected power ways"
msgstr "طرق الطاقة الغير متصلة"

msgid "This test checks if a way has an endpoint very near to another way."
msgstr ""
"يتحقق هذا الاختبار مما إذا كانت إحدى الطرق لها نقطة نهاية قريبة جدًا من طريق "
"أخرى."

msgid "Way end node near other highway"
msgstr "عقدة نهاية الطريق قريبة من الطريق السريع الآخر"

msgid "Way end node near other way"
msgstr "عقدة نهاية الطريق قريبة من طريق آخر"

msgid "Way node near other way"
msgstr "عقدة الطريق قريبة من طريق آخر"

msgid "Connected way end node near other way"
msgstr "عقدة نهاية الطريق المتصلة قريبة من طريق آخر"

msgid "Unconnected nodes without physical tags"
msgstr "النقاط الغير المتصلة بدون وسوم مادية"

msgid "Untagged and unconnected nodes"
msgstr "العقد الغير موسومة والغير متصلة"

msgid "This test checks for untagged nodes that are not part of any way."
msgstr "يتحقق هذا الاختبار من العقد الغير موسومة التي لبست جزءًا من أي طريق."

msgid "No tags"
msgstr "بدون وسوم"

msgid "Has tag containing ''fixme''"
msgstr "يحتوي على وسم تحتوي على ''fixme'' أصلحني"

msgid "Has key ''note'' or ''comment'' or ''description''"
msgstr ""
"يحتوي على مفتاح ملاحظة ''note'' أو تعليق ''comment'' أو وصف ''description''"

msgid "Has key ''created_by''"
msgstr "يحتوي على مفتاح \"created_by\""

msgid "Has key ''watch''"
msgstr "يحتوي على مفتاح \"انظر\" ''watch''"

msgid "Has key ''source''"
msgstr "يحتوي على مفتاح \"المصدر\" ''source''"

msgid "Untagged, empty and one node ways"
msgstr "طرق غير موسومة أو فارغة أو بعقدة واحدة"

msgid "This test checks for untagged, empty and one node ways."
msgstr ""
"هذا الاختبار يتحقق من الطرق الغير موسومة و الفارغة وذات العقدة الواحدة."

msgid "Unnamed ways"
msgstr "طرق غير مسماه"

msgid "Unnamed junction"
msgstr "تقاطع غير مسمى"

msgid "Untagged ways (commented)"
msgstr "طرق غير موسومة (تعليق)"

msgid "Untagged ways"
msgstr "طرق غير موسومة"

msgid "Empty ways"
msgstr "طرق فارغة"

msgid "One node ways"
msgstr "طرق بعقدة واحدة"

msgid "Way connected to Area"
msgstr "طريق متصل بمساحة"

msgid "Checks for ways connected to areas."
msgstr "يتحقق من الطرق المتصلة بالمساحات."

msgid "Way terminates on Area"
msgstr "الطريق ينتهي في المساحة"

msgid "Wrongly Ordered Ways"
msgstr "طرق بترتيب خاطيء"

msgid "This test checks the direction of water, land and coastline ways."
msgstr "يتحقق هذا الاختبار من اتجاه طرق المياه والأرض و الخط الساحلي."

msgid "Reversed land: land not on left side"
msgstr "الأرض معكوسة: الأرض ليست على الجانب الأيسر"

msgid "Show this dialog again the next time"
msgstr "إظهار هذه النافذة مرة أخرى في المرة القادمة"

msgid "Do not show again (this operation)"
msgstr "لا تظهرها مرة أخرى (في هذه العملية)"

msgid "Do not show again (this session)"
msgstr "لا تظهرها مرة أخرى (في هذه الجلسة)"

msgid "Do not show again (remembers choice)"
msgstr "لا تظهرها مرة أخرى (تذكر هذا الاختيار)"

msgid "Ignoring malformed URL: \"{0}\""
msgstr "تجاهل الرابط سيء التكوين: \"{0}\""

msgid "Ignoring malformed file URL: \"{0}\""
msgstr "تجاهل الرابط ملف غير صحيح التكوين: \"{0}\""

msgid "Parameter \"downloadgps\" does not accept file names or file URLs"
msgstr "المحدد \"downloadgps\" لا يقبل إسم الملف أو عنوان الملف"

msgid "Security exception"
msgstr "استثناء أمان"

msgid "Network exception"
msgstr "استثناء الشبكة"

msgid "IO Exception"
msgstr "استثناء جهاز ادخال"

msgid "File System Exception"
msgstr "استثناء نظام الملفات"

msgid "Illegal Data"
msgstr "بيانات غير قانونية"

msgid "Offline mode"
msgstr "وضع دون اتصال"

msgid "Bad Request"
msgstr "طلب سيّء"

msgid "Access to redacted version ''{0}'' of {1} {2} is forbidden."
msgstr "الوصول إلى النسخة المحرره ''{0}'' من {1} {2} محظور."

msgid "Authorisation Failed"
msgstr "فشل المصادقة"

msgid "Client Time Out"
msgstr "انتهت الفترة المسموحة للعميل"

msgid "Bandwidth Limit Exceeded"
msgstr "تم تجاوز حد النطاق الترددي"

msgid "Communication with OSM server failed"
msgstr "فشل الاتصال بخادم خريطة الشارع المفتوحة"

msgid "Unknown host"
msgstr "مضيف مجهول"

msgid "Object deleted"
msgid_plural "Objects deleted"
msgstr[0] "عنصر محذوف"
msgstr[1] "عنصر واحد محذوف"
msgstr[2] "عنصرين محذوفين"
msgstr[3] "عناصر محذوفة"
msgstr[4] "عنصر محذوفة"
msgstr[5] "عنصر محذوفة"

msgid "Show help information"
msgstr "عرض معلومات مساعدة"

msgid "Downloading \"Message of the day\""
msgstr "جاري تنزيل \"رسائل اليوم\""

msgid "Failed to read MOTD. Exception was: {0}"
msgstr "فشل في قراءة رسائل اليوم، الاستثناء كان: {0}"

msgid "Message of the day not available"
msgstr "أخبار اليوم غير متوفرة"

msgid "Click to close the dialog"
msgstr "انقر لإغلاق هذه النافذة"

msgid "Imagery offset"
msgstr "إزاحة الصور"

msgctxt "menu"
msgid "Imagery"
msgstr "الصور"

msgctxt "layer"
msgid "Offset"
msgstr "إزاحة"

msgid "You are running version {0} of Java."
msgstr "أنت تستخدم إصدار جافا {0}."

msgid ""
"This version is no longer supported by {0} since {1} and is not recommended "
"for use."
msgstr "لم يعد هذا الإصدار مدعومًا من قبل {0} منذ {1} ولا ينصح باستخدامه."

msgid ""
"JOSM will soon stop working with this version; we highly recommend you to "
"update to Java {0}."
msgstr ""
"محرر جوسم سوف يتوقف قريبا عن العمل مع هذا الإصدار، نوصي بشدة بتحديث جافا إلى "
"إصدار Java {0}."

msgid ""
"You may face critical Java bugs; we highly recommend you to update to Java "
"{0}."
msgstr "قد تواجه أخطاء Java الهامة، نوصي بشدة بالتحديث إلى إصدار Java {0}."

msgid "Would you like to update now ?"
msgstr "هل ترغب في التحديث الآن؟"

msgid "Outdated Java version"
msgstr "إصدار جافا القديم"

msgid "Update Java"
msgstr "تحديث جافا"

msgctxt "dialog"
msgid "Stop"
msgstr "إيقاف"

#: src/pacman/pacman.c:103
#, c-format
msgid "usage"
msgstr "الاستخدام"

msgid "launch JOSM (default, performed when no command is specified)"
msgstr "تشغيل محرر JOSM (افتراضي ، يتم تنفيذه عند عدم تحديد أمر)"

msgid "render data and save the result to an image file"
msgstr "تقديم وعرض البيانات وحفظ النتيجة إلى ملف صورة"

msgid "convert coordinates from one coordinate reference system to another"
msgstr "تحويل الإحداثيات من نظام إحداثيات مرجعي إلى آخر"

msgid "validate data"
msgstr "التحقق من صحة البيانات"

msgid "For details on the {0} and {1} commands, run them with the {2} option."
msgstr "للحصول على معلومات عن الأوامر {0} و {1} , قم بتشغيلها بـ {2} خيارات."

msgid "The remainder of this help page documents the {0} command."
msgstr "التذكير الخاص بمستند صفحة تعليمات الأمر {0} ."

msgid "Standard unix geometry argument"
msgstr "وسيطة الهندسة القياسية UNIX"

msgid "Download the bounding box"
msgstr "قم بتنزيل المربع المحدد"

msgid "Download the location at the URL (with lat=x&lon=y&zoom=z)"
msgstr "قم بتنزيل الموقع الموجود في رابط URL (المتضمن lat=x&lon=y&zoom=z)"

msgid "Open a file (any file type that can be opened with File/Open)"
msgstr "فتح ملف (أي نوع ملف يمكن فتحه باستخدام ملف/فتح)"

msgid "Download the bounding box as raw GPS"
msgstr "قم بتنزيل المربع المحدد كـبيانات GPS خام"

msgid "Download the location at the URL (with lat=x&lon=y&zoom=z) as raw GPS"
msgstr ""
"قم بتنزيل الموقع الموجود في رابط URL (المتضمن lat=x&lon=y&zoom=z) كـبيانات "
"GPS خام"

msgid "Select with the given search"
msgstr "حدد مع البحث الحالي"

msgid "Launch in maximized mode"
msgstr "تشغيل في وضع الحد الأقصى"

msgid "Reset the preferences to default"
msgstr "إعادة تعيين التفضيلات إلى القيم الافتراضية"

msgid "Changes preferences according to the XML file"
msgstr "تغيير التفضيلات وفقًا لملف XML"

msgid "Set preference key to value"
msgstr "اضبط مفتاح التفضيل على القيمة"

msgid "Set the language"
msgstr "اضبط اللغة"

msgid "Displays the JOSM version and exits"
msgstr "عرض إصدار والخروج"

msgid "Print debugging messages to console"
msgstr "طباعة رسائل التصحيح إلى وحدة التحكم"

msgid "Print only warning or error messages to console"
msgstr "اكتب رسائل التحذير/الأخطاء فقط إلى وحدة التحكم"

msgid "Skip loading plugins"
msgstr "تخطي تحميل الإضافات"

msgid "Disable access to the given resource(s), separated by comma"
msgstr "تعطيل الوصول إلى المورد (المصادر) المحدد، مفصولة بفاصلة"

msgid "options provided as Java system properties"
msgstr "الخيارات المتاحة كخصائص نظام جافا"

msgid "Change the JOSM directory name"
msgstr "تغيير اسم مجلد JOSM"

msgid "/PATH/TO/JOSM/PREF    "
msgstr "/PATH/TO/JOSM/PREF    "

msgid "Set the preferences directory"
msgstr "اضبط مجلد التفضيلات"

msgid "Default: {0}"
msgstr "الافتراضي: {0}"

msgid "/PATH/TO/JOSM/USERDATA"
msgstr "/PATH/TO/JOSM/USERDATA"

msgid "Set the user data directory"
msgstr "تحديد مجلد بيانات المستخدم"

msgid "/PATH/TO/JOSM/CACHE   "
msgstr "/PATH/TO/JOSM/CACHE   "

msgid "Set the cache directory"
msgstr "تحديد مجلد ذاكرة التخزين المؤقت"

msgid "/PATH/TO/JOSM/HOMEDIR "
msgstr "/PATH/TO/JOSM/HOMEDIR "

msgid ""
"Set the preferences+data+cache directory (cache directory will be josm.home/"
"cache)"
msgstr ""
"قم بتعيين تفضيلات + بيانات + دليل ذاكرة التخزين المؤقت (سيكون دليل ذاكرة "
"التخزين المؤقت josm.home/cache)"

msgid ""
"-Djosm.home has lower precedence, i.e. the specific setting overrides the "
"general one"
msgstr "-Djosm.home له أسبقية أقل ، أي أن الإعداد المحدد يتخطى الإعداد العام"

msgid ""
"note: For some tasks, JOSM needs a lot of memory. It can be necessary to add "
"the following\n"
"      Java option to specify the maximum size of allocated memory in "
"megabytes"
msgstr ""
"ملاحظة: بالنسبة لبعض المهام ، يحتاج محرر JOSM إلى الكثير من الذاكرة. يمكن أن "
"يكون من الضروري إضافة ما يلي:\n"
"       خيار Java لتحديد الحد الأقصى لحجم الذاكرة المخصصة بالميغابايت (من "
"لوحة التحكم)"

msgid ""
"Parameters --download, --downloadgps, and --selection are processed in this "
"order."
msgstr ""
"Parameters --download, --downloadgps, و --selection تتم معالجتها بهذا "
"الترتيب."

msgid "Make sure you load some data if you use --selection."
msgstr "تأكد من تحميل بعض البيانات إذا كنت تستخدم --selection."

msgid "Log level is at {0} ({1}, {2})"
msgstr "مستوى السجل في {0} ({1}, {2})"

msgid "Plugin loading skipped"
msgstr "تم تخطي تحميل الإضافات"

msgid "Enabled detailed debug level (trace)"
msgstr "تمكين debug (تتبع الأخطاء المفصل) (تتبع)"

msgid "JOSM has failed to start up {0} times. Reset JOSM?"
msgstr "فشل جوسم في بدء التشغيل {0} مرة، إعادة ضبط جوسم؟"

msgid "Reset JOSM?"
msgstr "إعادة ضبط جوسم؟"

msgid "Setting defaults"
msgstr "تحديد الإعدادات الافتراضية"

msgid "Creating main GUI"
msgstr "جاري إنشاء واجهة المستخدم الرسومية الرئيسية"

msgid ""
"Try enabling IPv6 network, preferring IPv6 over IPv4 (only works on early "
"startup)."
msgstr ""
"حاول تمكين شبكة IPv6، مع تفضيل IPv6 على IPv4 (يعمل فقط عند بدء التشغيل "
"المبكر)."

msgid "Updating plugins"
msgstr "تحديث الإضافات"

msgid "Installing updated plugins"
msgstr "تثبيت الإضافات المحدثة"

msgid "Loading early plugins"
msgstr "تحميل الإضافات المبكر"

msgid "Loading plugins"
msgstr "تحميل الإضافات"

msgid ""
"''{0}'' is not a valid value for argument ''{1}''. Possible values are {2}, "
"possibly delimited by commas."
msgstr ""
"''{0}'' ليست قيمة صالحة للمحدد ''{1}''. القيم المحتملة هي {2} ، ربما تكون "
"محددة بفواصل."

msgid ""
"JOSM is running in offline mode. This resource will not be available: {0}"
msgid_plural ""
"JOSM is running in offline mode. These resources will not be available: {0}"
msgstr[0] "محرر JOSM يعمل في وضع عدم الاتصال. لن يكون هذا المورد متاحًا: {0}"
msgstr[1] "محرر JOSM يعمل في وضع عدم الاتصال. لن يكون هذا المورد متاحًا: {0}"
msgstr[2] ""
"محرر JOSM يعمل في وضع عدم الاتصال. هذان الموردان لن يكونان متاحين: {0}"
msgstr[3] "محرر JOSM يعمل في وضع عدم الاتصال. هذه الموارد لن تكون متاحة: {0}"
msgstr[4] "محرر JOSM يعمل في وضع عدم الاتصال. هذه الموارد لن تكون متاحة: {0}"
msgstr[5] "محرر JOSM يعمل في وضع عدم الاتصال. هذه الموارد لن تكون متاحة: {0}"

msgid ""
"Detected usable IPv6 network, preferring IPv6 over IPv4 after next restart."
msgstr ""
"اكتشاف شبكة IPv6 قابلة للاستخدام، مفضلا IPv6 على IPv4 بعد إعادة التشغيل "
"التالية."

msgid "Detected usable IPv6 network, preferring IPv6 over IPv4."
msgstr "اكتشاف شبكة IPv6 قابلة للاستخدام، مفضلا IPv6 على IPv4."

msgid ""
"Detected no usable IPv6 network, preferring IPv4 over IPv6 after next "
"restart."
msgstr ""
"لم يتم اكتشاف أي شبكة IPv6 قابلة للاستخدام، مفضلة IPv4 على IPv6 بعد إعادة "
"التشغيل التالية."

msgid "Unsaved osm data"
msgstr "بيانات osm الغير محفوظة"

msgid "JOSM found {0} unsaved osm data layer. "
msgid_plural "JOSM found {0} unsaved osm data layers. "
msgstr[0] "عثر محرر JOSM على {0} طبقة بيانات osm غير محفوظة. "
msgstr[1] "عثر محرر JOSM على {0} طبقة بيانات واحدة osm غير محفوظة. "
msgstr[2] "عثر محرر JOSM على {0} طبقتين بيانات osm غير محفوظة. "
msgstr[3] "عثر محرر JOSM على {0} طبقات بيانات osm غير محفوظة. "
msgstr[4] "عثر محرر JOSM على {0} طبقة بيانات osm غير محفوظة. "
msgstr[5] "عثر محرر JOSM على {0} طبقة بيانات osm غير محفوظة. "

msgid ""
"It looks like JOSM crashed last time. Would you like to restore the data?"
msgstr "يبدو JOSM تعطل مرة آخر . هل ترغب في استعادة البيانات؟"

msgid "Change proxy settings"
msgstr "تغيير إعدادات ملقم الوكيل"

msgid "Proxy errors occurred"
msgstr "حدثت أخطاء في ملقم الوكيل"

msgid ""
"JOSM tried to access the following resources:<br>{0}but <b>failed</b> to do "
"so, because of the following proxy errors:<br>{1}Would you like to change "
"your proxy settings now?"
msgstr ""
"حاول محرر JOSM الوصول إلى الموارد التالية: <br> {0} ولكن <b>فشل</b> في "
"القيام بذلك ، بسبب أخطاء ملقم الوكيل التالية: <br> {1} هل ترغب في تغيير "
"إعدادات الخادم الوكيل الآن؟"

msgid "Network errors occurred"
msgstr "حدثت أخطاء في الشبكة"

msgid ""
"JOSM tried to access the following resources:<br>{0}but <b>failed</b> to do "
"so, because of the following network errors:<br>{1}It may be due to a "
"missing proxy configuration.<br>Would you like to change your proxy settings "
"now?"
msgstr ""
"حاول محرر JOSM الوصول إلى الموارد التالية: <br> {0} ولكن <b>فشل</b> في "
"القيام بذلك ، بسبب أخطاء الشبكة التالية: <br> {1} قد يكون ذلك بسبب تكوين "
"ملقم الوكيل. هل تريد تغيير إعدادات ملقم الوكيل الآن؟"

msgid "You have {0} unread message."
msgid_plural "You have {0} unread messages."
msgstr[0] "ليس لديك رسائل غير مقروءة."
msgstr[1] "لديك رسالة واحدة غير مقروءة."
msgstr[2] "لديك رسالتين غير مقروءة."
msgstr[3] "لديك {0} رسائل غير مقروءة."
msgstr[4] "لديك {0} رسالة غير مقروءة."
msgstr[5] "لديك {0} رسالة غير مقروءة."

msgid "Click here to see your inbox."
msgstr "انقر هنا لرؤية صندوق الوارد الخاص بك."

msgid "Setting component orientation to right-to-left"
msgstr "إعداد اتجاه مكونات محرر جوسم لتكون من اليمين إلى اليسار"

msgid "Initializing coordinate format"
msgstr "تهيئة تنسيق الاحداثيات"

msgid "Starting file watcher"
msgstr "بدء مراقب الملف"

msgid "Executing platform startup hook"
msgstr "منصة تنفيذ بدء التشغيل"

msgid "Building main menu"
msgstr "بناء القائمة الرئيسية"

msgid "Updating user interface"
msgstr "تحديث واجهة المستخدم"

msgid "Initializing internal boundaries data"
msgstr "تهيئة بيانات الحدود الداخلية"

msgid "Initializing OSM API"
msgstr "تهيئة الواجهة البرمجية API لـ OSM"

msgid "Removed layer {0} because it is not allowed by the configured API."
msgstr ""
"تمت إزالة الطبقة {0} بسبب أنها غير مسموح بها من خلال واجهة برمجة التطبيقات "
"التي تمت تهيئتها."

msgid "Initializing validator"
msgstr "تهيئة المدقق"

msgid "Initializing presets"
msgstr "تهيئة القوالب"

msgid "Initializing map styles"
msgstr "تهيئة أنماط الخريطة"

msgid "Initializing Tag2Link rules"
msgstr "تهيئة قواعد Tag2Link"

msgid "Loading imagery preferences"
msgstr "تحميل تفضيلات الصور"

msgctxt "menu"
msgid "File"
msgstr "ملف"

msgctxt "menu"
msgid "Edit"
msgstr "تحرير"

msgctxt "menu"
msgid "View"
msgstr "عرض"

msgctxt "menu"
msgid "Mode"
msgstr "الوضع"

msgctxt "menu"
msgid "Tools"
msgstr "الأدوات"

msgctxt "menu"
msgid "More tools"
msgstr "المزيد من الأدوات"

msgctxt "menu"
msgid "Data"
msgstr "البيانات"

msgctxt "menu"
msgid "Selection"
msgstr "التحديد"

msgctxt "menu"
msgid "Presets"
msgstr "القوالب"

msgctxt "menu"
msgid "GPS"
msgstr "GPS"

msgctxt "menu"
msgid "Help"
msgstr "التعليمات"

msgid "Menu: {0}"
msgstr "القائمة: {0}"

msgid ""
"Toggles the visibility of the main toolbar (i.e., the horizontal toolbar)"
msgstr "إظهار/إخفاء شريط الأدوات الرئيسي (شريط الأدوات الأفقي)"

msgid "Edit toolbar"
msgstr "تحرير شريط الأدوات"

msgid "Toggles the visibility of the edit toolbar (i.e., the vertical tool)"
msgstr "إظهار/إخفاء شريط أدوات التحرير (شريط الأدوات العمودي)"

msgid "Imagery preferences..."
msgstr "تفضيلات الصور ..."

msgid "Click to open the imagery tab in the preferences"
msgstr "انقر لفتح علامة تبويب الصور في التفضيلات"

msgctxt "menu"
msgid "Audio"
msgstr "الصوت"

msgid "Do not hide toolbar"
msgstr "لا تخفي شريط الأدوات"

msgid "Hide this button"
msgstr "إخفاء هذا الزر"

msgid "Click the arrow at the bottom to show it again."
msgstr "انقر فوق السهم في الأسفل لإظهاره مرة أخرى."

msgid "Hide edit toolbar"
msgstr "إخفاء شريط أدوات التحرير"

msgid "Hide or show this toggle button"
msgstr "إخفاء أو إظهار الزر"

msgid "Map: {0}"
msgstr "الخريطة: {0}"

msgid "scale"
msgstr "القياس"

msgid "Status bar background"
msgstr "خلفية شريط الحالة"

msgid "Status bar background: active"
msgstr "خلفية شريط الحالة: نشط"

msgid "Status bar foreground"
msgstr "مقدمة شريط الحالة"

msgid "Status bar foreground: active"
msgstr "مقدمة شريط الحالة: نشط"

msgid "The (compass) heading of the line segment being drawn."
msgstr "الـ (بوصلة) لجزء الخط الجاري رسمه."

msgid "The angle between the previous and the current way segment."
msgstr "الزاوية بين جزء الطريق السابق والحالي."

msgid "The length of the new way segment being drawn."
msgstr "طول جزء الطريق الجديد الذي يتم رسمه."

msgid "The name of the object at the mouse pointer."
msgstr "إسم العنصر الذي عند مؤشر الفأرة."

msgid ""
"Middle click again to cycle through.<br>Hold CTRL to select directly from "
"this list with the mouse.<hr>"
msgstr ""
"يمكنك تحديد العناصر في هذه القائمة بالترتيب عن طريق نقر الزر الأوسط. <br> "
"اضغط باستمرار على مفتاح CTRL واستخدم الماوس للتحديد مباشرة من هذه القائمة"

msgid "(no object)"
msgstr "(لا يوجد أي عنصر)"

msgid "Do not hide status bar"
msgstr "لا تخفي شريط الحالة"

msgid "The northing at the mouse pointer."
msgstr "الشمال عند مؤشر الماوس."

msgid "The easting at the mouse pointer."
msgstr "الشرق عند مؤشر الماوس."

msgid "The geographic latitude at the mouse pointer."
msgstr "خطّ العرض عند مؤشر الفأرة."

msgid "The geographic longitude at the mouse pointer."
msgstr "خطّ الطول عند مؤشر الفأرة."

msgid "System of measurement changed to {0}"
msgstr "تم تغيير نظام القياس إلى {0}"

msgid "Default (open, closed, new)"
msgstr "افتراضي (مفتوح ، مغلق ، جديد)"

msgid "Created date"
msgstr "تاريخ الإنشاء"

msgid "Last change date"
msgstr "تاريخ التغيير الأخير"

msgid "Select note sorting method"
msgstr "حدد طريقة فرز الملاحظة"

msgid "Click to cancel the current operation"
msgstr "انقر لإلغاء العملية الحالية"

msgid "In background"
msgstr "في الخلفية"

msgid "Click to run job in background"
msgstr "انقر لتشغيل العملية في الخلفية"

msgctxt "menu"
msgid "Windows"
msgstr "النوافذ"

msgid "<h2>Filter active: {0}</h2>"
msgstr "<h2> الفلتر نشط: {0}</h2>"

msgid "</p><p>Click again on filter button to see all objects.</p></html>"
msgstr "</p> <p>انقر مرة أخرى على زر الفلتر لرؤية جميع العناصر.</p></html>"

msgid "Show downloaded area"
msgstr "عرض المساحة التي تم تنزيلها"

msgid ""
"<html>Please select a <strong>range of OSM tiles</strong> at a given zoom "
"level.</html>"
msgstr ""
"<html>يرجى تحديد <strong> مجموعة من خرائط OSM</strong> بمستوى تكبير معين. </"
"html>"

msgid "Zoom level:"
msgstr "مستوى التكبير:"

msgid "from tile"
msgstr "من الخريطة"

msgid "up to tile"
msgstr "حتى الخريطة"

msgid ""
"<html>Alternatively you may enter a <strong>tile address</strong> for a "
"single tile in the format <i>zoomlevel/x/y</i>, e.g. <i>15/256/223</i>. Tile "
"addresses in the format <i>zoom,x,y</i> or <i>zoom;x;y</i> are valid too.</"
"html>"
msgstr ""
"<html>بدلاً من ذلك ، يمكنك إدخال <strong> عنوان صور متجانبة</strong> للحصول "
"على صور متجانبة بالتنسيق <i>zoomlevel/x/y</i>، على سبيل المثال "
"<i>15/256/223</i> .تكون عناوين صور متجانبة بالتنسيق <i>zoom,x,y</i> أو "
"<i>zoom;x;y</i> هي عناوين صالحة أيضاً.</html>"

msgid "Tile address:"
msgstr "عنوان الخريطة:"

msgid "Apply the tile address"
msgstr "تطبيق عنوان الخريطة"

msgid "Please enter a tile address"
msgstr "الرجاء إدخال عنوان الخريطة"

msgid "The current value isn''t a valid tile address"
msgstr "القيمة الحالية ليست عنوان صور متجانبة صحيح"

msgid "Please enter a tile index"
msgstr "الرجاء إدخال مؤشر الخريطة"

msgid "The current value isn''t a valid tile index for the given zoom level"
msgstr "القيمة الحالية ليست مؤشر صور متجانبة صحيح لمستوى التكبير المعطى"

msgid "You have encountered a bug in JOSM"
msgstr "لقد واجهت خطأ في محرر JOSM"

msgid ""
"An unexpected exception occurred.\n"
"This is always a coding error. If you are running the latest version of "
"JOSM, please consider being kind and file a bug report."
msgstr ""
"حدث استثناء غير متوقع.\n"
"بالغالب و دائما هذه هو خطأ في البرمجة. إذا كنت تقوم بتشغيل أحدث إصدار من "
"JOSM ، فالرجاء التفكير في تقديم تقرير عن الأخطاء ليتم إصلاحها."

msgid "Debug information"
msgstr "تتبع أخطاء المعلومات"

msgid "Manually report at:"
msgstr "الإبلاغ يدويًا على:"

msgid "Is JOSM up to date?"
msgstr "هل محرر JOSM محدث؟"

msgid "Send bug report"
msgstr "إرسال تقرير الأخطاء"

msgid ""
"If you are running the latest version of JOSM and the plugins, please file a "
"bug report in our bugtracker.\n"
"There the error information should already be filled in for you. Please "
"include information on how to reproduce the error and try to supply as much "
"detail as possible."
msgstr ""
"إذا كنت تقوم بتشغيل أحدث إصدار من محرر JOSM والإضافات ، فيرجى إرسال تقرير "
"بالأخطاء عبر موقع متتبع الأخطاء bugtracker لدينا.\n"
"هناك يجب أن تملأ معلومات الخطأ بالفعل من أجلك. يرجى تضمين معلومات حول كيفية "
"حدوث هذا الخطأ ومحاولة تقديم أكبر قدر ممكن من التفاصيل."

msgid "Suppress this error for this session."
msgstr "منع هذا الخطأ لهذه الجلسة."

msgid "Suppress further error dialogs for this session."
msgstr "منع المزيد من نوافذ الأخطاء لهذه الجلسة."

msgid "Ignore this error."
msgstr "تجاهل هذا الخطأ."

msgid "Include the system status report."
msgstr "تضمين تقرير بحالة النظام."

msgid "Include information about the data you were working on."
msgstr "قم بتضمين معلومات حول البيانات التي كنت تعمل عليها."

msgid "Include all stack traces."
msgstr "تشمل جميع الآثار وبيانات التتبع."

msgid ""
"Opening the bug report failed. Please report manually using this website:"
msgstr ""
"فشل فتح تقرير الخطأ. الرجاء الإبلاغ يدويًا باستخدام هذا الموقع الإلكتروني:"

msgid "Your current version of JOSM is {0}"
msgstr "الإصدار الحالي من محرر JOSM هو {0}"

msgid "JOSM is searching for updates..."
msgstr "محرر JOSM يبحث عن التحديثات ..."

msgid "An error occurred while checking if your JOSM instance is up to date."
msgstr "حدث خطأ أثناء التحقق مما إذا كان مثيل JOSM لديك محدثًا أم لا."

msgid "JOSM is up to date."
msgstr "محرر JOSM الذي لديك محدث."

msgid "JOSM is out of date. The current version is {0}. Try updating JOSM."
msgstr "محرر JOSM الذي لديك غير محدث. الإصدار الحالي هو {0}. حاول تحديث JOSM."

msgid ""
"Before you file a bug report make sure you have updated to the latest "
"version of JOSM here:"
msgstr ""
"قبل تقديم تقرير بالأخطاء ، تأكد من أنك قمت بالتحديث إلى أحدث إصدار من JOSM "
"هنا:"

msgid "Update JOSM"
msgstr "تحديث محرر JOSM"

msgid "Conflict background: no conflict"
msgstr "تعارض في الخلفية: لا يوجد تعارض"

msgid "Conflict background: decided"
msgstr "تعارض في الخلفية: واضح"

msgid "Conflict background: undecided"
msgstr "تعارض في الخلفية: من ممكن وجوده"

msgid "Conflict background: drop"
msgstr "تعارض في الخلفية: انتهى"

msgid "Conflict background: keep"
msgstr "تعارض في الخلفية: يوجد"

msgid "Conflict background: combined"
msgstr "تعارض في الخلفية: مجتمعه"

msgid "Conflict background: selected"
msgstr "تعارض في الخلفية: محدد"

msgid "Conflict foreground: undecided"
msgstr "تعارض في المقدمة: غير واضح"

msgid "Conflict foreground: drop"
msgstr "تعارض في المقدمة: مسقط"

msgid "Conflict foreground: keep"
msgstr "تعارض في المقدمة: الاحتفاظ"

msgid "Conflict background: empty row"
msgstr "تعارض في الخلفية: سطر فارغ"

msgid "Conflict background: frozen"
msgstr "تعارض في الخلفية: متجمد"

msgid "Conflict background: in comparison"
msgstr "تعارض في الخلفية: في المقارنة"

msgid "Conflict foreground: in comparison"
msgstr "تعارض في المقدمة: في المقارنة"

msgid "Conflict background"
msgstr "تعارض في الخلفية"

msgid "Conflict foreground"
msgstr "تعارض في المقدمة"

msgid "Conflict background: not in opposite"
msgstr "تعارض في الخلفية: ليس في الاتجاه المقابل"

msgid "Conflict background: in opposite"
msgstr "تعارض في الخلفية: في الاتجاه المقابل"

msgid "Conflict background: same position in opposite"
msgstr "تعارض في الخلفية: في نفس المكان من الاتجاه المقابل"

msgid "Conflict background: keep one tag"
msgstr "تعارض في الخلفية: الاحتفاظ بوسم واحد"

msgid "Conflict foreground: keep one tag"
msgstr "تعارض في المقدمة: الاحتفاظ بوسم واحد"

msgid "Conflict background: drop tag"
msgstr "تعارض في الخلفية: اسقط وسم واحد"

msgid "Conflict foreground: drop tag"
msgstr "تعارض في المقدمة: اسقط وسم واحد"

msgid "Conflict background: keep all tags"
msgstr "تعارض في الخلفية: احفظ كل الوسوم"

msgid "Conflict foreground: keep all tags"
msgstr "تعارض في المقدمة: احفظ كل الوسوم"

msgid "Conflict background: sum all numeric tags"
msgstr "تعارض في الخلفية: جمع كل الوسوم الرقمية"

msgid "Conflict foreground: sum all numeric tags"
msgstr "تعارض في المقدمة: جمع كل الوسوم الرقمية"

msgid "Conflict background: keep member"
msgstr "تعارض في الخلفية: الحفاظ على الأعضاء"

msgid "Conflict foreground: keep member"
msgstr "تعارض في المقدمة: الحفاظ على الأعضاء"

msgid "Conflict background: remove member"
msgstr "تعارض في الخلفية: إزالة عضو"

msgid "Conflict foreground: remove member"
msgstr "تعارض في المقدمة: إزالة عضو"

msgid "{0} more..."
msgstr "{0} المزيد ..."

msgid ""
"The following objects could not be copied to the target object<br>because "
"they are deleted in the target dataset:"
msgstr ""
"تعذر نسخ العناصر التالية إلى العنصر المستهدف <br> وذلك لأنها قد حذفت في "
"مجموعة البيانات المستهدفة:"

msgid "Merging deleted objects failed"
msgstr "فشل دمج العناصر المحذوفة"

msgid "List in role {0} is currently not participating in a compare pair."
msgstr "قائمة الأدوار {0} ليست مشتركة حاليًا في زوج المقارنة."

msgid "Unexpected value of parameter ''index''. Got {0}."
msgstr "قيمة غير متوقعة للمحدد ''index'' \"الفهرس\".حصل هذا {0}."

msgid "Item {0} not found in list."
msgstr "العنصر {0} غير موجود في القائمة."

msgid "lock scrolling"
msgstr "قفل التمرير"

msgid "Compare "
msgstr "قارن "

msgid "My version"
msgstr "نسختي"

msgid "List of elements in my dataset, i.e. the local dataset"
msgstr ""
"قائمة العناصر في مجموعة البيانات الخاصة بي (مجموعة البيانات المحلية على "
"جهازك)"

msgid "Merged version"
msgstr "نسخة مدمجة"

msgid ""
"List of merged elements. They will replace the list of my elements when the "
"merge decisions are applied."
msgstr ""
"قائمة العناصر المدمجة.سيتم استبدال قائمة العناصر الخاصة بي عند تطبيق قرارات "
"الدمج."

msgid "Their version"
msgstr "نسختهم"

msgid "List of elements in their dataset, i.e. the server dataset"
msgstr ""
"قائمة العناصر في مجموعة البيانات الخاصة بهم ، (مجموعة البيانات الموجودة في "
"الخادم)"

msgid "Copy my selected nodes to the start of the merged node list"
msgstr "انسخ العقد المحددة الخاصة بي إلى بداية قائمة العقد المدمجة"

msgid "Copy my selected elements to the end of the list of merged elements."
msgstr "انسخ عناصري المحددة إلى نهاية قائمة العناصر المدمجة."

msgid ""
"Copy my selected elements before the first selected element in the list of "
"merged elements."
msgstr "انسخ العناصر المحددة قبل العنصر المحدد الأول في قائمة العناصر المدمجة."

msgid ""
"Copy my selected elements after the first selected element in the list of "
"merged elements."
msgstr "انسخ العناصر المحددة بعد العنصر المحدد الأول في قائمة العناصر المدمجة."

msgid ""
"Copy their selected element to the start of the list of merged elements."
msgstr "انسخ العنصر المحدد إلى بداية قائمة العناصر المدمجة."

msgid "Copy their selected elements to the end of the list of merged elements."
msgstr "انسخ عناصرها المحددة إلى نهاية قائمة العناصر المدمجة."

msgid ""
"Copy their selected elements before the first selected element in the list "
"of merged elements."
msgstr "انسخ عناصرها المحددة قبل أول عنصر محدد في قائمة العناصر المدمجة."

msgid ""
"Copy their selected element after the first selected element in the list of "
"merged elements"
msgstr "انسخ العنصر المحدد بعد العنصر المحدد الأول في قائمة العناصر المدمجة"

msgid "Copy all my elements to the target"
msgstr "انسخ جميع العناصر الخاصة بي إلى الهدف"

msgid "Copy all their elements to the target"
msgstr "انسخ كل عناصرهم إلى الهدف"

msgid "Move up the selected entries by one position."
msgstr "نقل المدخلات المحددة لأعلى موضع."

msgid "Move down the selected entries by one position."
msgstr "نقل المدخلات المحددة لأسفل موضع."

msgid "Remove the selected entries from the list of merged elements."
msgstr "إزالة الإدخالات المحددة من قائمة العناصر المدمجة."

msgid "Freeze the current list of merged elements."
msgstr "قم بتجميد القائمة الحالية للعناصر المدمجة."

msgid "Unfreeze"
msgstr "إلغاء تجميد"

msgid "Unfreeze the list of merged elements and start merging."
msgstr "قم بفك قائمة العناصر المدمجة وبدء الدمج."

msgid ""
"<html>Click <strong>{0}</strong> to start merging my and their entries.</"
"html>"
msgstr ""
"<html>انقر على <strong> {0}</strong> لبدء دمج إدخالي وإدخالاتهم.</html>"

msgid ""
"<html>Click <strong>{0}</strong> to finish merging my and their entries.</"
"html>"
msgstr ""
"<html>انقر على <strong> {0}</strong> لإنهاء دمج مدخلاتي وإدخالاتها.</html>"

msgid "My version ({0} entry)"
msgid_plural "My version ({0} entries)"
msgstr[0] "نسختي لا تحتوي على مدخلات"
msgstr[1] "نسختي (مدخل واحد)"
msgstr[2] "نسختي (مُدخلين)"
msgstr[3] "نسختي ({0} مدخلات)"
msgstr[4] "نسختي ({0} مدخل)"
msgstr[5] "نسختي ({0} مدخل)"

msgid "Merged version ({0} entry)"
msgid_plural "Merged version ({0} entries)"
msgstr[0] "نسخة مدموجة لا تحتوي على مدخلات"
msgstr[1] "النسخة المدموجة (مدخل واحد)"
msgstr[2] "النسخة المدموجة (مُدخلين)"
msgstr[3] "النسخة المدموجة ({0} مدخلات)"
msgstr[4] "النسخة المدموجة ({0} مدخل)"
msgstr[5] "النسخة المدموجة ({0} مدخل)"

msgid "Their version ({0} entry)"
msgid_plural "Their version ({0} entries)"
msgstr[0] "نسختهم لا تحتوي على مدخلات"
msgstr[1] "نسختهم (مدخل واحد)"
msgstr[2] "نسختهم (مُدخلين)"
msgstr[3] "نسختهم ({0} مدخلات)"
msgstr[4] "نسختهم ({0} مدخل)"
msgstr[5] "نسختهم ({0} مدخل)"

msgid "My version (local dataset)"
msgstr "الإصدار الخاص بي (مجموعة البيانات المحلية)"

msgid "Properties in my dataset, i.e. the local dataset"
msgstr "الخصائص في مجموعة البيانات الخاصة بي (مجموعة البيانات المحلية)"

msgid ""
"Properties in the merged element. They will replace properties in my "
"elements when merge decisions are applied."
msgstr ""
"الخصائص في العنصر المدمج. ستحل محل الخصائص في العناصر الخاصة بي عند تطبيق "
"قرارات الدمج."

msgid "Their version (server dataset)"
msgstr "الإصدار الخاص بهم (مجموعة بيانات الخادم)"

msgid "Properties in their dataset, i.e. the server dataset"
msgstr "الخصائص في مجموعة البيانات الخاصة بهم (مجموعة بيانات الخادم)"

msgid "My with Their"
msgstr "نسختي مع نسختهم"

msgid "My with Merged"
msgstr "نسختي مع المدموج"

msgid "Their with Merged"
msgstr "نسختهم مع المدموج"

msgid "Role {0} is not participating in compare pair {1}."
msgstr "الدور {0} لا يشارك في زوج المقارنة {1}"

msgid "No pending tag conflicts to be resolved"
msgstr "لم يتم حل تعارضات الوسوم المعلقة"

msgid "Tags({0} conflict)"
msgid_plural "Tags({0} conflicts)"
msgstr[0] "الوسوم (لاتعارض)"
msgstr[1] "الوسوم (تعارض واحد)"
msgstr[2] "الوسوم (تعارضين)"
msgstr[3] "الوسوم (({0} تعارضات)"
msgstr[4] "الوسوم (({0} تعارض)"
msgstr[5] "الوسوم (({0} تعارض)"

msgid "{0} pending tag conflict to be resolved"
msgid_plural "{0} pending tag conflicts to be resolved"
msgstr[0] "لا وجود لوسم متعارض معلق يرجى إصلاحه"
msgstr[1] "{0} وسم واحد متعارض معلق يرجى إصلاحه"
msgstr[2] "{0} وسمان متعارضان ومعلقان يرجى إصلاحهما"
msgstr[3] "{0} وسوم متعارضات معلق يرجى إصلاحه"
msgstr[4] "{0} وسم متعارض ومعلق يرجى إصلاحه"
msgstr[5] "{0} وسم متعارض ومعلق يرجى إصلاحه"

msgid "Nodes(resolved)"
msgstr "العقد (تم حلها)"

msgid ""
"Merged node list frozen. No pending conflicts in the node list of this way"
msgstr ""
"قائمة العقد المدمجة مجمدة. لا توجد تعارضات معلقة في قائمة العقد بهذا الطريق"

msgid "Nodes(with conflicts)"
msgstr "العقد (مع التعارضات)"

msgid "Pending conflicts in the node list of this way"
msgstr "التعارضات المعلقة في قائمة العقد بهذا الطريق"

msgid "Members(resolved)"
msgstr "الأعضاء (تم حلها)"

msgid ""
"Merged member list frozen. No pending conflicts in the member list of this "
"relation"
msgstr ""
"قائمة الأعضاء المدمجة المجمدة. لا توجد تعارضات معلقة في قائمة الأعضاء بهذه "
"العلاقة"

msgid "Members(with conflicts)"
msgstr "الأعضاء (مع تعارضات)"

msgid "Pending conflicts in the member list of this relation"
msgstr "التعارضات المعلقة في قائمة الأعضاء بهذه العلاقة"

msgid "No pending property conflicts"
msgstr "لا تعارضات بالخصائص المعلقة"

msgid "Properties(with conflicts)"
msgstr "الخصائص (مع تعارضات)"

msgid "Pending property conflicts to be resolved"
msgstr "في انتظار تعارضات الخصائص التي لابد من حلها"

msgid "Conflict Resolution"
msgstr "إصلاح التعارض"

msgid "Merged nodes not frozen yet. Cannot build resolution command."
msgstr "العقد المدمجة لم تجمد بعد. لا يمكن بناء أوامر التنفيذ."

msgid "not deleted"
msgstr "غير محذوف"

msgid "Deleted State:"
msgstr "حالة المحذوف:"

msgid "Keep my coordinates"
msgstr "حافظ على إحداثياتي"

msgid "Keep their coordinates"
msgstr "الحفاظ على إحداثياتهم"

msgid "Undecide conflict between different coordinates"
msgstr "إلغاء التعارض بين الإحداثيات المختلفة"

msgid "Keep my deleted state"
msgstr "حافظ على حالة المحذوف"

msgid "Keep their deleted state"
msgstr "الإبقاء على حالتها محذوفة"

msgid "Undecide conflict between deleted state"
msgstr "تعارض لم يتم حله بسبب حالة الحذف المختلفة"

msgid "Primitive"
msgstr "بدائي"

msgid "Merged members not frozen yet. Cannot build resolution command"
msgstr "الأعضاء المدمجين غير مجمدين بعد. لا يمكن بناء أوامر التنفيذ"

msgid "<undefined>"
msgstr "<غير محدد>"

msgid "The merged dataset will not include a tag with key {0}"
msgstr "لن تتضمن مجموعة البيانات المدمجة الوسم مع المفتاح {0}"

msgid "My dataset does not include a tag with key {0}"
msgstr "مجموعة بياناتي لا تتضمن وسماً بالمفتاح {0}"

msgid "Cannot apply undecided tag merge item."
msgstr "لا يمكن تطبيق عنصر دمج الوسوم غير المحدد."

msgid "Keep the selected key/value pairs from the local dataset"
msgstr "احتفظ بقيم المفتاح/القيمة المحددة من مجموعة البيانات المحلية"

msgid "Keep the selected key/value pairs from the server dataset"
msgstr "احتفظ بقيم المفتاح/القيمة المحددة من مجموعة بيانات الخادم"

msgid "Mark the selected tags as undecided"
msgstr "قم بتمييز الوسوم المحددة على أنها غير محددة"

msgid "Their dataset does not include a tag with key {0}"
msgstr "لا تتضمن مجموعة البيانات الخاصة بهم وسم مع المفتاح {0}"

msgid "Conflicts when combining primitives"
msgstr "التعارضات عند الجمع بين الأولويات"

msgid "Conflicts when combining ways - combined way is ''{0}''"
msgstr "التعارضات عند الجمع بين الطرق - الطريق المدمج هي ''{0}''"

msgid "Conflicts when merging nodes - target node is ''{0}''"
msgstr "التعارضات عند دمج النقاط - النقطة المستهدفة هي ''{0}''"

msgid "No conflicts to resolve"
msgstr "لا تعارضات لحلها"

msgid "Cancel conflict resolution"
msgstr "إلغاء حل التعارضات"

msgid "Apply resolved conflicts"
msgstr "تطبيق حل التعارضات"

msgid ""
"You are about to combine {1} object, which is part of {0} relation:<br/>{2}"
"Combining these objects may break this relation. If you are unsure, please "
"cancel this operation.<br/>If you want to continue, you are shown a dialog "
"to decide how to adapt the relation.<br/><br/>Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to combine {1} objects, which are part of {0} relations:<br/"
">{2}Combining these objects may break these relations. If you are unsure, "
"please cancel this operation.<br/>If you want to continue, you are shown a "
"dialog to decide how to adapt the relations.<br/><br/>Do you want to "
"continue?"
msgstr[0] ""
"أنت على وشك الجمع بين {1} عنصر، والذي يعد جزءًا من العلاقة {0}: <br/> {2}قد "
"يؤدي دمج هذه العناصر إلى تخريب هذه العلاقة. إذا لم تكن متأكدًا ، فيرجى إلغاء "
"هذه العملية. <br/> إذا كنت تريد المتابعة ، فسيظهر لك نافذة لتحديد كيفية "
"تكييف العلاقة. <br/> <br/> هل تريد المتابعة؟"
msgstr[1] ""
"أنت على وشك الجمع بين {1} عنصر واحد، والذي يعد جزءًا من العلاقة {0}: <br/> {2}"
"قد يؤدي دمج هذه العناصر إلى تخريب هذه العلاقة. إذا لم تكن متأكدًا ، فيرجى "
"إلغاء هذه العملية. <br/> إذا كنت تريد المتابعة ، فسيظهر لك نافذة لتحديد "
"كيفية تكييف العلاقة. <br/> <br/> هل تريد المتابعة؟"
msgstr[2] ""
"أنت على وشك الجمع بين {1} عنصرين، والذي يعد جزءًا من العلاقة {0}: <br/> {2}قد "
"يؤدي دمج هذه العناصر إلى تخريب هذه العلاقة. إذا لم تكن متأكدًا ، فيرجى إلغاء "
"هذه العملية. <br/> إذا كنت تريد المتابعة ، فسيظهر لك نافذة لتحديد كيفية "
"تكييف العلاقات. <br/> <br/> هل تريد المتابعة؟"
msgstr[3] ""
"أنت على وشك الجمع بين {1} عناصر، والذي يعد جزءًا من العلاقة {0}: <br/> {2}قد "
"يؤدي دمج هذه العناصر إلى تخريب هذه العلاقات. إذا لم تكن متأكدًا ، فيرجى إلغاء "
"هذه العملية. <br/> إذا كنت تريد المتابعة ، فسيظهر لك نافذة لتحديد كيفية "
"تكييف العلاقات. <br/> <br/> هل تريد المتابعة؟"
msgstr[4] ""
"أنت على وشك الجمع بين {1} عنصر، والذي يعد جزءًا من العلاقة {0}: <br/> {2}قد "
"يؤدي دمج هذه العناصر إلى تخريب هذه العلاقات. إذا لم تكن متأكدًا ، فيرجى إلغاء "
"هذه العملية. <br/> إذا كنت تريد المتابعة ، فسيظهر لك نافذة لتحديد كيفية "
"تكييف العلاقات. <br/> <br/> هل تريد المتابعة؟"
msgstr[5] ""
"أنت على وشك الجمع بين {1} عنصر، والذي يعد جزءًا من العلاقة {0}: <br/> {2}قد "
"يؤدي دمج هذه العناصر إلى تخريب هذه العلاقات. إذا لم تكن متأكدًا ، فيرجى إلغاء "
"هذه العملية. <br/> إذا كنت تريد المتابعة ، فسيظهر لك نافذة لتحديد كيفية "
"تكييف العلاقات. <br/> <br/> هل تريد المتابعة؟"

msgid ""
"You are about to combine {0} objects, but the following tags are used "
"conflictingly:<br/>{1}If these objects are combined, the resulting object "
"may have unwanted tags.<br/>If you want to continue, you are shown a dialog "
"to fix the conflicting tags.<br/><br/>Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to combine {0} objects, but the following tags are used "
"conflictingly:<br/>{1}If these objects are combined, the resulting object "
"may have unwanted tags.<br/>If you want to continue, you are shown a dialog "
"to fix the conflicting tags.<br/><br/>Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"أنت على وشك دمج {0} عنصر، و الوسوم التالية تستخدم بشكل متعارض: <br/> {1} إذا "
"تم الجمع بين هذه العناصر، فقد يكون للعنصر الناتج وسوم غير مرغوب فيها. <br/> "
"إذا كنت تريد المتابعة ، فسيتم عرض نافذة لإصلاح الوسوم المتعارضة.<br/> <br/> "
"هل تريد المتابعة؟"
msgstr[1] ""
"أنت على وشك دمج {0} عنصر واحد، و الوسوم التالية تستخدم بشكل متعارض: <br/> "
"{1} إذا تم الجمع بين هذه العناصر، فقد يكون للعنصر الناتج وسوم غير مرغوب "
"فيها. <br/> إذا كنت تريد المتابعة ، فسيتم عرض نافذة لإصلاح الوسوم المتعارضة."
"<br/> <br/> هل تريد المتابعة؟"
msgstr[2] ""
"أنت على وشك دمج {0} عنصرين، و الوسوم التالية تستخدم بشكل متعارض: <br/> {1} "
"إذا تم الجمع بين هذه العناصر، فقد يكون للعنصر الناتج وسوم غير مرغوب فيها. "
"<br/> إذا كنت تريد المتابعة ، فسيتم عرض نافذة لإصلاح الوسوم المتعارضة.<br/> "
"<br/> هل تريد المتابعة؟"
msgstr[3] ""
"أنت على وشك دمج {0} عناصر، و الوسوم التالية تستخدم بشكل متعارض: <br/> {1} "
"إذا تم الجمع بين هذه العناصر، فقد يكون للعنصر الناتج وسوم غير مرغوب فيها. "
"<br/> إذا كنت تريد المتابعة ، فسيتم عرض نافذة لإصلاح الوسوم المتعارضة.<br/> "
"<br/> هل تريد المتابعة؟"
msgstr[4] ""
"أنت على وشك دمج {0} عنصر، و الوسوم التالية تستخدم بشكل متعارض: <br/> {1} إذا "
"تم الجمع بين هذه العناصر، فقد يكون للعنصر الناتج وسوم غير مرغوب فيها. <br/> "
"إذا كنت تريد المتابعة ، فسيتم عرض نافذة لإصلاح الوسوم المتعارضة.<br/> <br/> "
"هل تريد المتابعة؟"
msgstr[5] ""
"أنت على وشك دمج {0} عنصر، و الوسوم التالية تستخدم بشكل متعارض: <br/> {1} إذا "
"تم الجمع بين هذه العناصر، فقد يكون للعنصر الناتج وسوم غير مرغوب فيها. <br/> "
"إذا كنت تريد المتابعة ، فسيتم عرض نافذة لإصلاح الوسوم المتعارضة.<br/> <br/> "
"هل تريد المتابعة؟"

msgid "<i>missing</i>"
msgstr "<i>مفقود</i>"

msgid "Choose a value"
msgstr "اختر قيمة"

msgid "Please decide which values to keep"
msgstr "يرجى تحديد القيم التي يجب الاحتفاظ بها"

msgid "Value ''{0}'' is going to be applied for key ''{1}''"
msgstr "سيتم تطبيق القيمة ''{0}'' على المفتاح ''{1}''"

msgid ""
"All numeric values sumed as ''{0}'' are going to be applied for key ''{1}''"
msgstr ""
"سيتم تطبيق جميع القيم الرقمية التي تم جمعها كـ ''{0}'' على المفتاح ''{1}''"

msgid "The key ''{0}'' and all its values are going to be removed"
msgstr "سيتم إزالة المفتاح ''{0}'' وجميع قيمه"

msgid "All values joined as ''{0}'' are going to be applied for key ''{1}''"
msgstr "سيتم تطبيق جميع القيم المرتبطة بـ ''{0}'' على المفتاح ''{1}''"

msgid "Tag collection does not include the selected value ''{0}''."
msgstr "لا تتضمن مجموعة الوسوم القيمة المحددة ''{0}''."

msgid "Not decided yet"
msgstr "لم اقرر بعد"

msgid "Tags from nodes"
msgstr "الوسوم من النقاط"

msgid "Tags from ways"
msgstr "الوسوم من الطرق"

msgid "Tags from relations"
msgstr "الوسوم من العلاقات"

msgid "Conflicts in pasted tags"
msgstr "التعاراضات في الوسوم التي تم لصقها"

msgid "Paste ..."
msgstr "لصق ..."

msgid "From ..."
msgstr "من ..."

msgid "To ..."
msgstr "إلى ..."

msgid "{0} tag"
msgid_plural "{0} tags"
msgstr[0] "{0} وسم"
msgstr[1] "{0} وسم"
msgstr[2] "{0} وسوم"
msgstr[3] "{0} وسوم"
msgstr[4] "{0} وسوم"
msgstr[5] "{0} وسوم"

msgid "{0} way"
msgid_plural "{0} ways"
msgstr[0] "{0} طريق"
msgstr[1] "{0} طريق"
msgstr[2] "{0} طرق"
msgstr[3] "{0} طرق"
msgstr[4] "{0} طرق"
msgstr[5] "{0} طرق"

msgid "{0} relation"
msgid_plural "{0} relations"
msgstr[0] "{0} علاقة"
msgstr[1] "{0} علاقة"
msgstr[2] "{0} علاقات"
msgstr[3] "{0} علاقات"
msgstr[4] "{0} علاقات"
msgstr[5] "{0} علاقات"

msgid "Position {0} is out of range. Current number of members is {1}."
msgstr "الموضع {0} خارج النطاق. العدد الحالي للأعضاء هو {1}."

msgid "Undecided"
msgstr "لم أقرر بعد"

msgid "Remove this relation member from the relation"
msgstr "إزالة عضو العلاقة منها"

msgid "Keep this relation member for the target object"
msgstr "احتفظ بعضو العلاقة هذا للعنصر الهدف"

msgid "Enter a role for all relation memberships"
msgstr "أدخل دور لجميع أعضاء العلاقات"

msgid "Tag modified relations with "
msgstr "تعديل وسم العلاقات مع "

msgid ""
"<html>Select to enable entering a tag which will be applied<br>to all "
"modified relations.</html>"
msgstr ""
"<html>حدد هذا الخيار لتمكين إدخال وسم معين والذي سيتم تطبيقها <br> على جميع "
"العلاقات المعدلة.</html>"

msgctxt "tag"
msgid "Key:"
msgstr "مفتاح:"

msgid "<html>Enter a tag key, e.g. <strong><tt>fixme</tt></strong></html>"
msgstr ""
"<html>أدخل مفتاح الوسم ، على سبيل المثال <strong><tt>fixme</tt></strong></"
"html>"

msgid ""
"<html>Enter a tag value, e.g. <strong><tt>check members</tt></strong></html>"
msgstr ""
"<html>أدخل قيمة الوسوم ، على سبيل المثال <strong><tt>check members</tt></"
"strong></html>"

msgid ""
"<html>The combined ways are members in one or more relations. Please decide "
"whether you want to <strong>keep</strong> these memberships for the combined "
"way or whether you want to <strong>remove</strong> them.<br>The default is "
"to <strong>keep</strong> the first way and <strong>remove</strong> the other "
"ways that are members of the same relation: the combined way will take the "
"place of the original way in the relation.</html>"
msgstr ""
"<html>الطرق المدمجة هي أعضاء في علاقة واحدة أو أكثر. يرجى تحديد ما إذا كنت "
"تريد <strong> الاحتفاظ</strong> بتلك العضويات وبالطريق المدموجة أو ما إذا "
"كنت تريد <strong> إزالتها</strong>. <br> الإجراء الافتراضي هو <strong> "
"الاحتفاظ</strong> بالطريق الأول و <strong> إزالة</strong> الطرق الأخرى التي "
"هي أعضاء في نفس العلاقة: الطريق المدموج سيحل محل الطريق الأصلية في العلاقة.</"
"html>"

msgid ""
"<html>The merged nodes are members in one or more relations. Please decide "
"whether you want to <strong>keep</strong> these memberships for the target "
"node or whether you want to <strong>remove</strong> them.<br>The default is "
"to <strong>keep</strong> the first node and <strong>remove</strong> the "
"other nodes that are members of the same relation: the target node will take "
"the place of the original node in the relation.</html>"
msgstr ""
"<html>العقد المدمجة هي أعضاء في علاقة واحدة أو أكثر. الرجاء تحديد ما إذا كنت "
"تريد <strong> الاحتفاظ</strong> بهذه العضويات للعقدة المستهدفة أو ما إذا كنت "
"تريد <strong> إزالتها</strong>. <br> الافتراضي هو <strong> الاحتفاظ </"
"strong> بالعقدة الأولى و <strong> إزالة</strong> العقد الأخرى التي هي أعضاء "
"في نفس العلاقة: ستحل العقدة المستهدفة محل النقطة الأصلية في العلاقة.</html>"

msgid "Apply this role to all members"
msgstr "قم بتطبيق هذه الدور على جميع الأعضاء"

msgid "Pos."
msgstr "موضع."

msgid "Orig. Way"
msgstr "الطريق الأصلي"

msgid "Show tags with conflicts only"
msgstr "إظهار الوسوم المتعارضة فقط"

msgid "Show tags with multiple values only"
msgstr "إظهار الوسوم ذات القيم المتعددة فقط"

msgid "<html>Please select the values to keep for the following tags.</html>"
msgstr "<html>يرجى تحديد القيم التي يجب الاحتفاظ بها للوسوم التالية.</html>"

msgid "Apply?"
msgstr "تطبيق؟"

msgid "Old role"
msgstr "الدور السابق"

msgid "New role"
msgstr "الدور الجديد"

msgid "Old key"
msgstr "المفتاح السابق"

msgid "Old value"
msgstr "القيمة السابقة"

msgid "New key"
msgstr "المفتاح الجديد"

msgid "Pasting {0} tag"
msgid_plural "Pasting {0} tags"
msgstr[0] "عدم لصق اي وسم"
msgstr[1] "لصق وسم واحد"
msgstr[2] "لصق وسمين"
msgstr[3] "لصق {0} وسوم"
msgstr[4] "لصق {0} وسماً"
msgstr[5] "لصق {0} وسم"

msgid "to {0} object"
msgid_plural "to {0} objects"
msgstr[0] "لـ لا عنصر"
msgstr[1] "لـ عنصر واحد"
msgstr[2] "لـ عنصرين"
msgstr[3] "لـ {0} عناصر"
msgstr[4] "لـ {0} عنصرًا"
msgstr[5] "لـ {0} عنصرٍ"

msgid "Delete incomplete members?"
msgstr "حذف الغير مكتمل من الأعضاء ؟"

msgid "Paste without incomplete members"
msgstr "لصق بدون الغير مكتمل من الأعضاء"

msgid ""
"The copied data contains incomplete objects.  When pasting the incomplete "
"objects are removed.  Do you want to paste the data without the incomplete "
"objects?"
msgstr ""
"تحتوي البيانات المنسوخة على العناصر الغير مكتملة.  عند لصق العناصر غير "
"المكتملة سيتم إزالتها.  هل تريد لصق البيانات دون العناصر الغير المكتملة؟"

msgid "Do you want to paste these tags?"
msgstr "هل تريد لصق هذه الوسوم؟"

msgid "Ignore warnings"
msgstr "تجاهل التحذيرات"

msgid ""
"<html><p> Sorry, it is impossible to paste tags from buffer. It does not "
"contain any JOSM object or suitable text. </p></html>"
msgstr ""
"<html> <p> عذرًا ، من المستحيل لصق الوسوم من الذاكرة المؤقتة لأنها لا تحتوي "
"على أي عنصر من العناصر التي يتعامل معها محرر جوسم أو نص مناسب.</P> </HTML>"

msgid "For selected objects only"
msgstr "للعناصر المحددة فقط"

msgid ""
"<html>Select to show changesets for the currently selected objects only."
"<br>Unselect to show all changesets for objects in the current data layer.</"
"html>"
msgstr ""
"<html>حدد هذا الخيار لإظهار مجموعات التغييرات للعناصر المحددة حاليًا فقط.<br> "
"قم بإلغاء العناصر المحددة لإظهار كل مجموعات التغييرات للعناصر الموجودة في "
"طبقة البيانات الحالية.</html>"

msgid "Changesets"
msgstr "مجموعة التغييرات"

msgid "Open the list of changesets in the current layer."
msgstr "افتح قائمة مجموعات التغييرات في الطبقة الحالية."

msgid "Select all objects assigned to the currently selected changesets"
msgstr "حدد كل العناصر المتعلقة بمجموعات التغييرات المحددة حاليًا"

msgid ""
"Changesets: Select all objects assigned to the currently selected changesets"
msgstr ""
"التغييرات: حدد جميع العناصر ذات العلاقة لمجموعات التغييرات المحددة حاليًا"

msgid "Download information about the selected changesets from the OSM server"
msgstr ""
"قم بتنزيل معلومات حول مجموعات التغييرات المحددة من خادم خريطة الشارع المفتوحة"

msgid ""
"Changesets: Download information about the selected changeset from the OSM "
"server"
msgstr "التغييرات: قم بتنزيل معلومات حول مجموعة التغييرات المحددة من خادم OSM"

msgid "Close the selected open changesets"
msgstr "إغلاق مجموعة التغييرات المفتوحة والمحددة"

msgid "Changesets: Close the selected open changesets"
msgstr "التغييرات: أغلق مجموعات التغييرات المفتوحة المحددة"

msgid "Open a web page for each selected changeset"
msgstr "افتح صفحة ويب لكل مجموعة من التغييرات المحددة"

msgid "Changesets: Open a web page for each selected changeset"
msgstr "التغييرات: افتح صفحة ويب الخاصة بكل مجموعة تغييرات"

msgid "Opens the Changeset Manager window for the selected changesets"
msgstr "يفتح نافذة مدير التغييرات لمجموعات التغييرات المحددة"

msgid ""
"Changesets: Opens the Changeset Manager window for the selected changesets"
msgstr "Changesets: يفتح نافذة مدير مجموعة التغييرات للتغييرات المحددة"

msgid "Command Stack"
msgstr "قائمة التعديلات"

msgid "Open a list of all commands (undo buffer)."
msgstr "إفتح قائمة بكل التعديلات (التراجع عن تعديل)"

msgid "Command Stack: Undo: {0} / Redo: {1}"
msgstr "قائمة التعديلات: التراجع: {0} / الإعادة: {1}"

msgid ""
"Selects the objects that take part in this command (unless currently deleted)"
msgstr "لتحديد العناصر التي تشترك في هذا التعديل (ما لم يتم حذفها حاليًا)"

msgid "Command Stack: Select"
msgstr "سجل الأوامر: تحديد"

msgid "Select and zoom"
msgstr "التحديد والتكبير"

msgid ""
"Selects the objects that take part in this command (unless currently "
"deleted), then and zooms to it"
msgstr ""
"تحديد العناصر التي تشترك في هذا التعديل (ما لم يتم حذفها حاليًا) ، ثم تكبيرها"

msgid "Command Stack: Select and zoom"
msgstr "سجل الأوامر: حدد وقم بالتكبير"

msgid "Undo the selected and all later commands"
msgstr "التراجع عن التعديلات المحددة وجميع التعديلات الأحدث منها"

msgid "Redo the selected and all earlier commands"
msgstr "إعادة إجراء التعديلات المحددة وجميع التعديلات السابقة"

msgid "Command Stack: Undo"
msgstr "سجل الأوامر: تراجع"

msgid "Command Stack: Redo"
msgstr "سجل الأوامر: الإعادة"

msgid "Conflict: {0} unresolved"
msgid_plural "Conflicts: {0} unresolved"
msgstr[0] "لايوجد تعارض لم يحل بعد"
msgstr[1] "تعارض واحد لم يحل بعد"
msgstr[2] "تعارضان اثنان لم يحلان بعد"
msgstr[3] "{0} تعارضات لم تحل بعد"
msgstr[4] "{0} تعارضاً لم تحل بعد"
msgstr[5] "{0} تعارض لم تحل بعد"

msgid "Rel.:{0} / Ways:{1} / Nodes:{2}"
msgstr "علاقات:{0} /طرق:{1} /عقد:{2}"

msgid "Open a merge dialog of all selected items in the list above."
msgstr "افتح نافذة دمج لجميع العناصر المحددة في القائمة أعلاه."

msgid "Resolve to my versions"
msgstr "الحل بناءً على نسختك"

msgid "Resolves all unresolved conflicts to ''my'' version"
msgstr "حل جميع التعارضات التي لم يتم حلها بناءً على نسختك"

msgid "Resolve to their versions"
msgstr "الحل بناءً على نسختهم"

msgid "Resolves all unresolved conflicts to ''their'' version"
msgstr "يعمل على حل جميع التعارضات التي لم يتم حلها بناءً على نستختهم"

msgid "There was {0} conflict detected."
msgid_plural "There were {0} conflicts detected."
msgstr[0] "لا تعارض تم اكتشافه."
msgstr[1] "كان هناك تعارض واحد تم اكتشافه."
msgstr[2] "كان هناك تعارضين تم اكتشافهما."
msgstr[3] "كان هناك {0} تعارضات تم اكتشافها."
msgstr[4] "كان هناك {0} تعارضاً تم اكتشافه."
msgstr[5] "كان هناك {0} تعارض تم اكتشافه."

msgid "Click to close this dialog and continue editing"
msgstr "انقر لإغلاق هذه النافذة ومتابعة التحرير"

msgid "Conflicts detected"
msgstr "تم اكتشاف تعارضات"

msgid "Cancel conflict resolution and close the dialog"
msgstr "إلغاء حل التعارض وإغلاق النافذة"

msgid "Apply resolved conflicts and close the dialog"
msgstr "تطبيق حل التعارضات وإغلاق النافذة"

msgid "Apply Resolution"
msgstr "تطبيق القرار"

msgid "Close anyway"
msgstr "أغلق على أي حال"

msgid "Continue resolving"
msgstr "مواصلة الحل"

msgid ""
"<html>You did not finish to merge the differences in this conflict."
"<br>Conflict resolutions will not be applied unless all differences<br>are "
"resolved.<br>Click <strong>{0}</strong> to close anyway.<strong> "
"Already<br>resolved differences will not be applied.</strong><br>Click "
"<strong>{1}</strong> to return to resolving conflicts.</html>"
msgstr ""
"<html>لم تنته من دمج الاختلافات في هذا التعارض. <br> لن يتم تطبيق قرارات حل "
"التعارضات ما لم يتم حل جميع الاختلافات <br>. انقر على <strong> {0}</strong> "
"للإغلاق على أي حال . <strong> لن يتم تطبيق الاختلافات التي تم حلها بالفعل. </"
"strong> <br> انقر على <strong> {1}</strong> للعودة إلى حل التعارضات . </html>"

msgid "Conflict not resolved completely"
msgstr "التعارض لم يحل بشكل كامل"

msgid "Resolve conflicts for ''{0}''"
msgstr "حل التعارضات لـ ''{0}''"

msgid "Please confirm to remove <strong>{0} object</strong>."
msgid_plural "Please confirm to remove <strong>{0} objects</strong>."
msgstr[0] "من فضلك التأكيد على إزالة <strong>لا عنصر</strong>."
msgstr[1] "من فضلك التأكيد على إزالة <strong>عنصر واحد</strong>."
msgstr[2] "من فضلك التأكيد على إزالة <strong>عنصرين</strong>."
msgstr[3] "من فضلك التأكيد على إزالة <strong>{0} عناصر</strong>."
msgstr[4] "من فضلك التأكيد على إزالة <strong>{0} عنصرًا</strong>."
msgstr[5] "من فضلك التأكيد على إزالة <strong>{0} عنصرٍ</strong>."

msgid "{0} relation is affected."
msgid_plural "{0} relations are affected."
msgstr[0] "لا علاقة سوف تتأثر."
msgstr[1] "علاقة واحدة سوف تتأثر."
msgstr[2] "علاقتين سوف تتأثران."
msgstr[3] "{0} علاقات سوف تتأثر."
msgstr[4] "{0} علاقة سوف تتأثر."
msgstr[5] "{0} علاقة سوف تتأثر."

msgid "Deleting {0} object"
msgid_plural "Deleting {0} objects"
msgstr[0] "عدم يحذف أي عنصر"
msgstr[1] "يحذف عنصر واحد"
msgstr[2] "يحذف عنصرين"
msgstr[3] "يحذف {0} عناصر"
msgstr[4] "يحذف {0} عنصرًا"
msgstr[5] "يحذف {0} عنصرٍ"

msgid "To delete"
msgstr "للحذف"

msgid "From Relation"
msgstr "من العلاقة"

msgid "Click to close the dialog and remove the object from the relations"
msgstr "انقر لإغلاق النافذة وإزالة العنصر من العلاقات"

msgid "Click to close the dialog and to abort deleting the objects"
msgstr "انقر لإغلاق نافذة الحوار وإلغاء حذف العنصر"

msgid "Filter objects and hide/disable them."
msgstr "تصفية وفلترة العناصر و إخفائها / تعطيلها."

msgid "Enable filter"
msgstr "تمكين التصفية"

msgid "Multikey: {0}"
msgstr "مفتاح متعدد: {0}"

msgid "Hide filter"
msgstr "إخفاء المصفي/الفلتر"

msgid "Hiding filter"
msgstr "إخفاء العناصر المفلترة"

msgid "Inverse filter"
msgstr "عكس المصفي/الفلتر"

msgid "Filter mode"
msgstr "وضع المصفي/الفلتر"

msgid "Add filter."
msgstr "إضافة فلتر."

msgid "Filter: Add"
msgstr "المصفي: إضافة"

msgid "Edit filter."
msgstr "تحرير فلتر."

msgid "Filter: Edit"
msgstr "المصفي: تحرير"

msgid "Delete filter."
msgstr "حذف فلتر."

msgid "Filter: Delete"
msgstr "المصفي: حذف"

msgid "Move filter up."
msgstr "نقل فلتر للأعلى."

msgid "Filter: Move up"
msgstr "المصفي: تحريك للأعلى"

msgid "Move filter down."
msgstr "نقل فلتر للأسفل."

msgid "Filter: Move down"
msgstr "المصفي: تحريك للأسفل"

msgid "Sort filters."
msgstr "ترتيب الفلاتر."

msgid "Filter: Sort"
msgstr "المصفي: فرز"

msgid "Reverse the filters order."
msgstr "عكس ترتيب المصفيات."

msgid "Filter: Reverse"
msgstr "المصفي: عكس"

msgid "Filter Hidden: {0} Disabled: {1}"
msgstr "العناصر المخفية: {0} العناصر المعطلة: {1}"

msgctxt "filter"
msgid "E"
msgstr "ت"

msgctxt "filter"
msgid "H"
msgstr "إ"

msgctxt "filter"
msgid "Text"
msgstr "نص الفلتر/المصفي"

msgctxt "filter"
msgid "I"
msgstr "ع"

msgctxt "filter"
msgid "M"
msgstr "و"

msgctxt "filter"
msgid "R"
msgstr "إ"

msgctxt "filter"
msgid "A"
msgstr "ض"

msgctxt "filter"
msgid "D"
msgstr "ز"

msgctxt "filter"
msgid "F"
msgstr "ت"

msgid "<h2>Filter active</h2>"
msgstr "<h2> المصفي/الفلتر نشط</h2>"

msgid "</p><p>Close the filter dialog to see all objects.<p></html>"
msgstr "</p> <p>أغلق نافذة الفلتر لرؤية جميع العناصر.<p></html>"

msgid "not in data set"
msgstr "ليس في مجموعة البيانات"

msgid "Node: "
msgstr "العقدة: "

msgid "Way: "
msgstr "الطريق: "

msgid "Relation: "
msgstr "العلاقة: "

msgid "deleted-on-server"
msgstr "محذوف على الخادم"

msgid "all-referrers-downloaded"
msgstr "تم تنزيل جميع المراجع"

msgid "referrers-not-all-downloaded"
msgstr "لم يتم تنزيل جميع المراجع"

msgid "filtered/hidden"
msgstr "مصفاة/مخفية"

msgid "filtered/disabled"
msgstr "مصفاة/معطلة"

msgid "has direction keys (reversed)"
msgstr "لديه مفاتيح الاتجاه (عكس)"

msgid "has direction keys"
msgstr "لديه مفاتيح الاتجاه"

msgid "State: "
msgstr "الحالة: "

msgid "Data Set: "
msgstr "مجموعة البيانات: "

msgid "Edited at: "
msgstr "تم التعديل في: "

msgid "<new object>"
msgstr "<عنصر جديد>"

msgid "Edited by: "
msgstr "حرر بواسطة: "

msgid "In changeset: "
msgstr "في مجموعة التغييرات: "

msgid "Centroid: "
msgstr "النقطة الوسطى: "

msgid "Length: {0}"
msgstr "الطول: {0}"

msgid "Average segment length: {0}"
msgstr "متوسط ​​طول الجزء: {0}"

msgid "Standard deviation: {0}"
msgstr "الانحراف المعياري: {0}"

msgid "Area: {0}"
msgstr "المساحة: {0}"

msgid "{0} Member: "
msgid_plural "{0} Members: "
msgstr[0] "ولا عضو: "
msgstr[1] "عضو واحد: "
msgstr[2] "عضوين: "
msgstr[3] "{0} أعضاء: "
msgstr[4] "{0} عضو: "
msgstr[5] "{0} عضو: "

msgid " as \"{0}\""
msgstr " كـ \"{0}\""

msgid "{0} Nodes: "
msgstr "{0} عقدة: "

msgid "Bounding box: "
msgstr "المربع المحدد: "

msgid "Bounding box (projected): "
msgstr "المربع المحدد (المسقطة): "

msgid "Center of bounding box: "
msgstr "وسط المربع المحدد: "

msgid "Coordinates (projected): "
msgstr "الإحداثيات (المسقطة): "

msgid "UTM Zone"
msgstr "منطقة UTM"

msgid "Part of: "
msgstr "جزء من: "

msgid "In conflict with: "
msgstr "في تعارض مع: "

msgid "Advanced object info"
msgstr "معلومات العنصر المتقدمة"

msgid "map style"
msgstr "نمط الخريطة"

msgid "edit counts"
msgstr "عدد التعديلات"

msgid "Styles for \"{0}\":"
msgstr "الأنماط لـ \"{0}\":"

msgid "{0} style \"{1}\""
msgstr "نمط {0} \"{1}\""

msgid "Display range: {0}"
msgstr "نطاق العرض: {0}"

msgid "Layer {0}"
msgstr "الطبقة {0}"

msgid "List of generated Styles:"
msgstr "قائمة الأنماط التي تم توليدها:"

msgid "The 2 selected objects have identical style caches."
msgstr "العنصران المحددان يحتويان على النمط ذاته في الذاكرة المؤقته."

msgid "The 2 selected objects have different style caches."
msgstr "العنصران المحددان يحتويان على نمطان مختلفان في الذاكرة المؤقته."

msgid ""
"Warning: The 2 selected objects have equal, but not identical style caches."
msgstr ""
"تحذير: يحتوي العنصران المحددان على ذاكرة تخزين مؤقت متساوية ولكن ليست "
"متطابقة."

msgid "{0} user last edited the selection:"
msgid_plural "{0} users last edited the selection:"
msgstr[0] "لم يتم تعديل المحدد بواسطة أي مستخدم مؤخرًا:"
msgstr[1] "لا يتم تعديل المحدد بواسطة المستخدم {0} مؤخرًا:"
msgstr[2] "تم تعديل التحديد بواسطة المستخدمين {0} مؤخرًا:"
msgstr[3] "تم تعديل التحديد بواسطة المستخدمين {0} مؤخرًا:"
msgstr[4] "تم تعديل التحديد بواسطة المستخدمين {0} مؤخرًا:"
msgstr[5] "تم تعديل التحديد بواسطة المستخدمين {0} مؤخرًا:"

msgid "Enter the coordinates for the new node."
msgstr "أدخل الإحداثيات للعقدة الجديدة."

msgid "You can separate longitude and latitude with space, comma or semicolon."
msgstr "يمكنك فصل خطوط الطول والعرض باستخدام مسافة أو فاصلة أو فاصلة منقوطة."

msgid ""
"Use positive numbers or N, E characters to indicate North or East cardinal "
"direction."
msgstr ""
"استخدم أرقامًا موجبة أو أحرف N أو E للإشارة إلى اتجاه الشمال أو الشرق الأصلي."

msgid ""
"For South and West cardinal directions you can use either negative numbers "
"or S, W characters."
msgstr ""
"بالنسبة إلى الاتجاهات الرئيسية الجنوبية والغربية ، يمكنك استخدام الأرقام "
"السالبة أو أحرف S ، W."

msgid "Coordinate value can be in one of three formats:"
msgstr "يمكن أن تكون قيمة التنسيق في أحد التنسيقات الثلاثة:"

msgid "<i>degrees</i><tt>&deg;</tt>"
msgstr "<i>درجات</i><tt>&درجة;</tt>"

msgid "<i>degrees</i><tt>&deg;</tt> <i>minutes</i><tt>&#39;</tt>"
msgstr "<i>درجات</i><tt>&deg;</tt> <i>دقائق</i><tt>&#39;</tt>"

msgid ""
"<i>degrees</i><tt>&deg;</tt> <i>minutes</i><tt>&#39;</tt> <i>seconds</"
"i><tt>&quot</tt>"
msgstr ""
"<i>درجات</i><tt>&deg;</tt> <i>دقائق</i><tt>&#39;</tt> <i>ثواني</i><tt>&quot</"
"tt>"

msgid ""
"Symbols <tt>&deg;</tt>, <tt>&#39;</tt>, <tt>&prime;</tt>, <tt>&quot;</tt>, "
"<tt>&Prime;</tt> are optional."
msgstr ""
"الرموز التالية اختيارية <tt>&deg;</tt>, <tt>&#39;</tt>, <tt>&prime;</tt>, "
"<tt>&quot;</tt>, <tt>&Prime;</tt>."

msgid ""
"You can also use the syntax <tt>lat=\"...\" lon=\"...\"</tt> or "
"<tt>lat=''...'' lon=''...''</tt>."
msgstr ""
"يمكنك أيضًا استخدام الصيغة التالية <tt>lat=\"...\" lon=\"...\"</tt> or "
"<tt>lat=''...'' lon=''...''</tt>."

msgid "Some examples:"
msgstr "بعض الأمثلة:"

msgid "Projected coordinates:"
msgstr "الإحداثيات المسقطة:"

msgid ""
"Enter easting and northing (x and y) separated by space, comma or semicolon."
msgstr "أدخل الشرق والشمال (x و y) مفصولة بمسافة أو فاصلة أو فاصلة منقوطة."

msgid "Lat/Lon"
msgstr "خط العرض/الطول"

msgid "East/North"
msgstr "الشرق/الشمال"

msgid "Please enter GPS coordinates"
msgstr "الرجاء إدخال إحداثيات GPS"

msgid "Please enter a Easting and Northing"
msgstr "يرجى إدخال الشرق والشمال"

msgid "Toggle visibility of layer: {0}"
msgstr "إظهار أو إخفاء الطبقة: {0}"

msgid "Open a list of all loaded layers."
msgstr "إفتح قائمة بكلّ الطبقات المحملة."

msgid "layer is currently visible (click to hide layer)"
msgstr "الطبقة مرئية حاليًا (انقر لإخفاء الطبقة)"

msgid "layer is currently hidden (click to show layer)"
msgstr "الطبقة مخفية حاليًا (انقر لإظهار الطبقة)"

msgid "this layer is the active layer"
msgstr "هذه الطبقة هي الطبقة النشطة"

msgid "this layer is not currently active (click to activate)"
msgstr "هذه الطبقة غير نشطة حاليًا (انقر للتنشيط)"

msgid "scale follows native resolution of this layer"
msgstr "العرض بالدقة الأصلية لهذه الطبقة"

msgid ""
"scale follows native resolution of another layer (click to set this layer)"
msgstr "عرض بالدقة الأصلية للطبقات الأخرى (انقر لضبط الطبقة)"

msgid ""
"scale does not follow native resolution of any layer (click to set this "
"layer)"
msgstr "لا يتبع المقياس الدقة الأصلية لأي طبقة (انقر لتعيين هذه الطبقة)"

msgid "this layer has no native resolution"
msgstr "هذه الطبقة ليس لها دقة محددة"

msgid "layer is without a user-defined offset"
msgstr "طبقة بدون إزاحة محددة من قبل المستخدم"

msgid "(click to activate previous offset)"
msgstr "(انقر لتفعيل الإزاحة السابقة)"

msgid "layer has an offset of {0} (click to remove offset)"
msgstr "طبقة لها إزاحة {0} (انقر لإزالة الإزاحة)"

msgid "this layer can not have an offset"
msgstr "هذه الطبقة لا يمكن أن يكون لها إزاحة"

msgid "Information about layer"
msgstr "معلومات حول الطبقة"

msgid "Map paint preferences..."
msgstr "إعدادات ألوان الخريطة ..."

msgid "Map Paint Styles"
msgstr "أنماط ألوان الخريطة"

msgid "configure the map painting style"
msgstr "تكوين نمط لون الخريطة"

msgid "On/Off"
msgstr "تشغيل/إيقاف"

msgid "Turn selected styles on or off"
msgstr "قم بتشغيل الأنماط المحددة أو إيقاف تشغيلها"

msgid "Move the selected entry one row down."
msgstr "نقل الإدخال المحدد صف واحد لأسفل."

msgid "Move the selected entry one row up."
msgstr "نقل الإدخال المحدد صف واحد لأعلى."

msgid "Map Paint Styles: Move selected entry down"
msgstr "أنماط رسم الخرائط: حرك الإدخال المحدد لأسفل"

msgid "Map Paint Styles: Move selected entry up"
msgstr "أنماط رسم الخرائط: حرك الإدخال المحدد لأعلى"

msgid "Reload from file"
msgstr "إعادة التحميل من ملف"

msgid "reload selected styles from file"
msgstr "إعادة تحميل الأنماط المحددة من الملف"

msgid "Save a copy of this Style to file and add it to the list"
msgstr "احفظ نسخة من هذا النمط في الملف وأضفه إلى القائمة"

msgid "Map paint style file (*.mapcss, *.zip)"
msgstr "تعيين ملف نمط اللون (*.mapcss, *.zip)"

msgid "Map paint style file (*.xml, *.zip)"
msgstr "تعيين ملف نمط اللون (*.xml, *.zip)"

msgid "Reloading style sources"
msgstr "إعادة تحميل مصادر النمط"

msgid "Save style ''{0}'' as ''{1}''"
msgstr "حفظ النمط ''{0}'' كـ ''{1}''"

msgid "view meta information, error log and source definition"
msgstr "عرض معلومات التعريف وسجلات الأخطاء وتعريفات المصدر"

msgid "Map Style info"
msgstr "معلومات نمط الخريطة"

msgid "Built-in Style, internal path:"
msgstr "المسار الداخلي، للأنماط المضمنة في التطبيق:"

msgid "Style is currently active?"
msgstr "النمط نشط حاليًا؟"

msgid "Style settings"
msgstr "إعدادات النمط"

msgid "Customize the style"
msgstr "تخصيص النمط"

msgid "Search menu items"
msgstr "بحث في عناصر القائمة"

msgid "Mini map"
msgstr "خريطة مصغرة"

msgid "Displays a small map of the current edit location"
msgstr "يعرض خريطة صغيرة لموقع التعديل الحالي"

msgid "List of notes"
msgstr "قائمة الملاحظات"

msgid "Note filter"
msgstr "فتر/مصفي الملاحظات"

msgid "Notes: {0}/{1}"
msgstr "ملاحظات: {0}/{1}"

msgid "Notes: Add comment"
msgstr "الملاحظات: إضافة تعليق"

msgid "Comment on note"
msgstr "التعليق على الملاحظة"

msgid "Add comment to note:"
msgstr "أضف تعليق لملاحظة:"

msgid "Notes: Close note"
msgstr "الملاحظات: إغلاق الملاحظة"

msgid "Close note with message:"
msgstr "إغلاق الملاحظة بالرسالة:"

msgid "Notes: New note"
msgstr "الملاحظات: ملاحظة جديدة"

msgid "Reopen note"
msgstr "أعد فتح الملاحظة"

msgid "Notes: Reopen note"
msgstr "الملاحظات: إعادة فتح الملاحظة"

msgid "Reopen note with message:"
msgstr "أعد فتح الملاحظة مع الرسالة:"

msgid "Sort notes"
msgstr "فرز الملاحظات"

msgid "Notes: Sort notes"
msgstr "الملاحظات: فرز الملاحظات"

msgid "Open the note in an external browser"
msgstr "افتح الملاحظة في متصفح خارجي"

msgid "Notes: Open note in browser"
msgstr "الملاحظات: افتح الملاحظة في المتصفح"

msgid "Object type:"
msgstr "نوع العنصر:"

msgctxt "osm object types"
msgid "mixed"
msgstr "مختلط"

msgid "Choose the OSM object type"
msgstr "اختر نوع عنصر OSM"

msgid "Object ID:"
msgstr "معرف العنصر:"

msgid "Enter the ID of the object that should be downloaded"
msgstr "أدخل معرف العنصر الذي يجب تحميله"

msgid "Object IDs can be separated by comma or space, for instance: {0}"
msgstr "يمكن فصل معرفات العناصر بفاصلة أو مسافة، على سبيل المثال: {0}"

msgid ""
"In mixed mode, specify objects like this: {0}<br/>({1} stands for <i>node</"
"i>, {2} for <i>way</i>, and {3} for <i>relation</i>)"
msgstr ""
"في الوضع المختلط، حدد عناصر مثل التالي: {0}<br/>({1} يعني <i>عقدة</i>, {2} "
"لـ <i>طريق</i>, و {3} لـ <i>علاقة</i>)"

msgid "Ranges of object IDs are specified with a hyphen, for instance: {0}"
msgstr "يتم تحديد نطاقات معرفات العناصر باستخدام واصلة، على سبيل المثال: {0}"

msgid ""
"Clipboard has more than {0} characters. Not auto-pasting.\n"
"You may want to use Overpass instead."
msgstr ""
"الحافظة تحتوي على أكثر من {0} حرف. لن يتم اللصق التلقائي.\n"
"قد تحتاج لاستخدام Overpass بدلاً من ذلك."

msgid ""
"Invalid ID list specified\n"
"Cannot continue."
msgstr ""
"تم تحديد قائمة معرّف غير صحيحة\n"
"لا يمكن الاستمرار."

msgid "Existing node"
msgstr "العقدة الحالية"

msgid "Both nodes"
msgstr "كلا العقدتين"

msgid "Tags/Memberships"
msgstr "الوسوم/العضويات"

msgid "Unglue"
msgstr "فك الارتباط"

msgid "Where should the tags of the node be put?"
msgstr "أين يجب وضع وسوم العقدة؟"

msgid "Where should the memberships of this node be put?"
msgstr "أين يجب أن توضع عضوية هذه العقدة؟"

msgid "Open a list of all relations."
msgstr "إفتح قائمة بكل العلاقات."

msgid "Relation list filter"
msgstr "مصفي قائمة العلاقة"

msgid "Create a new relation"
msgstr "إنشاء علاقة جديدة"

msgid "Relations: {0}/{1}"
msgstr "العلاقات: {0}/{1}"

msgid "Relations: {0}"
msgstr "العلاقات: {0}"

msgid "Submit filter"
msgstr "إدخال الفلتر"

msgid "Filter string:"
msgstr "نص الفلتر:"

msgid "Search string:"
msgstr "دالة البحث:"

msgid "Enter the search expression"
msgstr "ادخل تعبير البحث"

msgid "add to selection"
msgstr "إضافة إلى العناصر المحددة"

msgid "remove from selection"
msgstr "أحذف من العناصر المحددة"

msgid "find in selection"
msgstr "ابحث في العناصر المحددة"

msgid "case sensitive"
msgstr "حساس لحالة الأحرف"

msgid "all objects"
msgstr "كل العناصر"

msgid "Also include incomplete and deleted objects in search."
msgstr "أيضًا تضمين العناصر غير المكتملة والمحذوفة في البحث."

msgid "add toolbar button"
msgstr "إضافة زر لشريط الأدوات"

msgid "Add a button with this search expression to the toolbar."
msgstr "أضف زر إلى شريط الأدوات للقيام بهذا البحث."

msgid "regular expression"
msgstr "تعبير عادي"

msgid "MapCSS selector"
msgstr "محدد MapCSS"

msgid "Search syntax"
msgstr "تنسيق البحث"

msgid "Invalid search expression"
msgstr "تعبير بحث غير صحيح"

msgid "Search by preset"
msgstr "البحث باستخدام القالب"

msgid ""
"Search expression is not valid: \n"
"\n"
" {0}"
msgstr ""
"تعبير البحث غير صحيح:\n"
"\n"
" {0}"

msgid "basics"
msgstr "المبادئ"

msgid "Baker Street"
msgstr "شارع ابن البيطار"

msgid "''Baker'' and ''Street'' in any key"
msgstr "البحث عن \"شارع\" و \"ابن البيطار\" في أي مفتاح"

msgid "\"Baker Street\""
msgstr "\"شارع ابن البيطار\""

msgid "''Baker Street'' in any key"
msgstr "البحث عن جملة \"شارع ابن البيطار\" في أي مفتاح"

msgid "''valuefragment'' anywhere in ''key''"
msgstr "\"جزء من قيمة\" موجودة في \"مفتاح\" ما"

msgctxt "search string example"
msgid "name:str matches name=Bakerstreet"
msgstr "مثل البحث عن name:بيطار سيظهر name=شارع ابن البيطار"

msgid "''valuefragment'' nowhere in ''key''"
msgstr "\"جزء من قيمة\" ليس موجوداً في \"مفتاح\" ما"

msgid "matches if ''key'' exists"
msgstr "البحث بشطل مطابق إذا كان \"المفتاح\" موجودًا"

msgid ""
"matches if ''key'' has a truthy value (''true'', ''yes'', ''1'', ''on'')"
msgstr ""
"يطابق إذا كان المفتاح ''key'' له قيمة صحيحة  (''true'', ''yes'', ''1'', "
"''on'')"

msgid "''key'' with exactly ''value''"
msgstr "\"مفتاح\" مع \"القيمة\" بالضبط"

msgid "value of ''key'' matching the regular expression ''regexp''"
msgstr ""
"قيمة ''مفتاح'' مطابقة لتنسيق التعبير العادي regular expression ''regexp''"

msgid "''key'' with any value"
msgstr "\"مفتاح\" محدد مع أي قيمة"

msgid "''key'' with empty value"
msgstr "\"مفتاح\" مع قيمة فارغة"

msgid "''value'' in any key"
msgstr "\"القيمة\" في أي مفتاح"

msgid "matches if ''key'' is greater than ''value'' (analogously, less than)"
msgstr "يطابق إذا كان \"المفتاح\" أكبر من \"القيمة\" (على نحو مماثل ، أقل من)"

msgid ""
"to quote operators.<br>Within quoted strings the <b>\"</b> and <b>\\</b> "
"characters need to be escaped by a preceding <b>\\</b> (e.g. <b>\\\"</b> and "
"<b>\\\\</b>)."
msgstr ""
"علامات الاقتباس. <br> في علامتي الاقتباس ، يجب تخطي الأحرف <b>\"</b> و "
"<b>\\</b> بوضع <b>\\</b> أمامها (على سبيل المثال): <b>\\\"</b> و <b>\\\\</"
"b>)."

msgctxt "search string example"
msgid "name=\"Baker Street\""
msgstr "name = \"شارع ابن البيطار\""

msgid "combinators"
msgstr "مركبات"

msgid "logical and (both expressions have to be satisfied)"
msgstr "منطقية و (يجب التعبير عن كلا التعبرين)"

msgctxt "search string example"
msgid "Baker Street"
msgstr "شارع ابن البيطار"

msgid "logical or (at least one expression has to be satisfied)"
msgstr "منطقي أو (يجب التعبير عن تعبير واحد على الأقل)"

msgid "logical xor (one and only one expression has to be satisfied)"
msgstr "xor منطقي (يجب إرضاء تعبير واحد فقط)"

msgid "use parenthesis to group expressions"
msgstr "استخدم الأقواس لتجميع التعبيرات"

msgid "all nodes"
msgstr "كل العقد"

msgid "all ways"
msgstr "كل الطرق"

msgid "all relations"
msgstr "كل العلاقات"

msgid "all closed ways"
msgstr "كل الطرق المغلقة (المساحات)"

msgid "object without useful tags"
msgstr "عنصر بدون وسوم مفيدة"

msgid "all objects that use the address preset"
msgstr "جميع العناصر التي تستخدم قالب العنوان"

msgid "all objects that use any preset under the Geography/Nature group"
msgstr "جميع العناصر التي تستخدم أي قالب ضمن تصنيف الجغرافيا/الطبيعة"

msgid "objects changed by author"
msgstr "عناصر تغيرت بواسطة المحرر"

msgctxt "search string example"
msgid "user:<i>OSM username</i> (objects with the author <i>OSM username</i>)"
msgstr ""
"user:<i>اسم مستخدم OSM</i> (العناصر التي تم تحرريها بواسطة <i>اسم مستخدم "
"OSM</i>)"

msgctxt "search string example"
msgid "user:anonymous (objects without an assigned author)"
msgstr "user:anonymous (عناصر بدون محرر محدد)"

msgid "objects with given ID"
msgstr "عناصر مع معرف المستخدم"

msgctxt "search string example"
msgid "id:0 (new objects)"
msgstr "id:0 (عناصر جديدة)"

msgid "objects with given version"
msgstr "العناصر مع نسخة معينة"

msgctxt "search string example"
msgid "version:0 (objects without an assigned version)"
msgstr "version:0 (عناصر بدون إصدار معين)"

msgid "objects with given changeset ID"
msgstr "العناصر ذات معرف مجموعة التغييرات المحدد"

msgctxt "search string example"
msgid "changeset:0 (objects without an assigned changeset)"
msgstr "changeset:0 (عناصر بدون مجموعة معيّنة)"

msgid "objects with last modification timestamp within range"
msgstr "التعديل الأخير للعناصر مع الطابع الزمني وضمن النطاق"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_ar.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_model_fields__ttype__properties
msgid "properties"
msgstr "الخصائص"

msgid "ways with at least 20 nodes, or relations containing at least 20 nodes"
msgstr "طرق مع 20 عقدة على الأقل ، أو علاقات تحتوي على 20 عقدة على الأقل"

msgid ""
"nodes with at least 3 referring ways, or relations containing at least 3 ways"
msgstr ""
"العُقد المرتبطة بثلاث طرق أو أكثر ، أو العلاقات التي تحتوي على 3 طرق أو أكثر"

msgid "objects having 5 to 10 tags"
msgstr "عناصر لها 5 إلى 10 وسوم"

msgid "relations with 2 members"
msgstr "علاقات تحوي عضوين"

msgid "closed ways with an area of 100 m²"
msgstr "طرق مغلقة (مساحات) بمساحة 100 متر مربع"

msgid "ways with a length of 200 m or more"
msgstr "طرق بطول 200 متر أو أكثر"

msgid "all modified objects"
msgstr "جميع العناصر المعدلة"

msgid "all new objects"
msgstr "كل العناصر الجديدة"

msgid "all selected objects"
msgstr "جميع العناصر المحددة"

msgid "all incomplete objects"
msgstr "جميع العناصر الغير المكتملة"

msgid "all deleted objects (checkbox <b>{0}</b> must be enabled)"
msgstr ""
"جميع العناصر المحذوفة (يجب وضع صح على مربع الاختيار الجانبي <b>{0}</b>)"

msgid "related objects"
msgstr "العناصر ذات الصلة"

msgid "all children of objects matching the expression"
msgstr "جميع التابعين من العناصر مطابقة التعبير"

msgid "all parents of objects matching the expression"
msgstr "جميع المتبوعين من العناصر مطابقة التعبير"

msgid "objects with given role in a relation"
msgstr "عناصر مع دور معين في العلاقة"

msgid "relation containing a member of role <i>stop</i>"
msgstr "العلاقة التي تحتوي على عضو له دور <i>stop</i>"

msgid "objects being part of a relation as role <i>stop</i>"
msgstr "العناصر التي تكون جزءًا من علاقة ولها دور <i>stop</i>"

msgid "n-th member of relation and/or n-th node of way"
msgstr "العضو رقم n في العلاقة / أو عقدة الطريق رقم n"

msgid "every n-th member of relation and/or every n-th node of way"
msgstr "كل عضو n من العلاقة / أو كل عقدة n من الطريق"

msgid "objects in current view"
msgstr "العناصر الموجودة في العرض الحالي"

msgid "objects (and all its way nodes / relation members) in current view"
msgstr "العناصر (وجميع عقد الطريق/أعضاء العلاقات) الموجودة في العرض الحالي"

msgid "objects in downloaded area"
msgstr "العناصر في المنطقة التي تم تنزيلها"

msgid "objects (and all its way nodes / relation members) in downloaded area"
msgstr "العناصر (وجميع نقاط الطريق/أعضاء العلاقة) في المنطقة التي تم تنزيلها"

msgid "{0} all objects having {1} as attribute are downloaded."
msgstr "{0} تنزيل جميع العناصر التي بسمات تحتوي على {1}"

msgid ""
"{0} all object with the corresponding key/value pair located around Berlin. "
"Note, the default value for radius is set to 1000m, but it can be changed in "
"the generated query."
msgstr ""
"{0} جميع العناصر التي لها مفتاح وقيمة تقع حول مدينة برلين. لاحظ أن نصف القطر "
"الافتراضي هو 1000 م. يمكن تغيير هذه القيمة في الاستعلام الذي تم إنشاؤه."

msgid ""
"{0} all objects within the current selection that have {1} as attribute."
msgstr "جميع العناصر {0} المحددة بسمات تحتوي على {1}"

msgid "{0}: "
msgstr "{0}: "

msgid "Open a selection list window."
msgstr "افتح نافذة قائمة التحديد."

msgid "Zoom to selection"
msgstr "تكبير للمحدد"

msgid "Zoom to selected element"
msgid_plural "Zoom to selected elements"
msgstr[0] "لا تقم بتكبير العنصر المحدد"
msgstr[1] "تكبير للعنصر المحدد"
msgstr[2] "تكبير للعنصرين المحددين"
msgstr[3] "تكبير للعناصر المحددة"
msgstr[4] "تكبير للعناصر المحددة"
msgstr[5] "تكبير للعناصر المحددة"

msgid "Sel.: Rel.:{0} / Ways:{1} / Nodes:{2}"
msgstr "المحدد: علاقات:{0} /طرق:{1} /عقد:{2}"

msgid "Unselectable now"
msgstr "لا يمكن التحديد"

msgid "Always shown"
msgstr "تظهر دائماً"

msgid "Always hidden"
msgstr "مخفية دائماَ"

msgid "Toggle dynamic buttons"
msgstr "تبديل الأزرار الديناميكية"

msgid "Open preferences for this panel"
msgstr "فتح الخيارات لهذه النافذة"

msgid "Open help for this panel"
msgstr "فتح تعليمات هذه النافذة"

msgid "Undock the panel"
msgstr "فك النافذة"

msgid ""
"Close this panel. You can reopen it with the buttons in the left toolbar."
msgstr "أغلق هذه النافذة. يمكنك إعادة فتحها من شريط الأدوات الأيسر."

msgid "Click to minimize/maximize the panel content"
msgstr "أنقر لتكبير/تصغير محتويات النافذة"

msgid "Side buttons"
msgstr "الأزرار الجانبية"

msgid "Open a list of people working on the selected objects."
msgstr "إفتح قائمة أسماء الأشخاص الذين يعملون على العناصر المحددة."

msgid "{0} Author"
msgid_plural "{0} Authors"
msgstr[0] "ولا محرر"
msgstr[1] "محرر واحد"
msgstr[2] "محررين"
msgstr[3] "{0} محررين"
msgstr[4] "{0} محرر"
msgstr[5] "{0} محرر"

msgid "Select objects submitted by this user"
msgstr "حدد العناصر التي قدمها هذا المستخدم"

msgid "User: objects submitted by selected user"
msgstr "المستخدم: العناصر المقدمة من مستخدم محدد"

msgid "Launches a browser with information about the user"
msgstr "قم بتشغيل نافذة المتصفح بمعلومات عن المستخدم"

msgid "User: Show info in browser"
msgstr "المستخدم: إظهار المعلومات في المتصفح"

msgid "Only launching info browsers for the first {0} of {1} selected users"
msgstr ""
"يتم تشغيل نافذة متصفح المعلومات لأول {0} فقط {1} من المستخدمين المحددين"

msgid "# Objects"
msgstr "# عنصر"

msgid "Validation Results"
msgstr "نتائج التحقق والتدقيق"

msgid "Open the validation window."
msgstr "افتح نافذة التحقق والتدقيق."

msgid "Ignore for now"
msgstr "تجاهل الآن فقط"

msgid "Ignore and remove from tree."
msgstr "تجاهل وإزالة من القائمة."

msgid "Fix the selected issue."
msgstr "إصلاح المشاكل المحددة."

msgid "Ignore the selected issue next time."
msgstr "تجاهل المشكلة المحددة في المرة القادمة."

msgid "Manage Ignore"
msgstr "إدارة المتجاهل"

msgid "Manage the ignore list"
msgstr "إدارة قائمة التجاهل"

msgid "Looks up the selected primitives in the error list."
msgstr "ابحث عن العنصر المحدد في قائمة الأخطاء."

msgid "Whole group"
msgstr "المجموعه كلها"

msgid "Single elements"
msgstr "عنصر واحد"

msgid "Ignore whole group or individual elements?"
msgstr "هل تريد تجاهل المجموعة بأكملها أم العناصر الفردية؟"

msgid "Ignoring elements"
msgstr "تجاهل العناصر"

msgid "Fixing errors ..."
msgstr "إصلاح الأخطاء ..."

msgid "Fixing ({0}/{1}): ''{2}''"
msgstr "إصلاح ({0}/{1}): ''{2}''"

msgid "Updating map ..."
msgstr "جارٍ تحديث الخريطة ..."

msgid "auto-fixed validator issues"
msgstr "التحقق من مشاكل الإصلاح التلقائي"

msgid "Validator {0} List Management"
msgstr "إدارة قائمة المدقق {0}"

msgid "Cannot understand the following type: {0}"
msgstr "لا يمكن فهم النوع التالي: {0}"

msgid "Don''t ignore"
msgstr "لا تتجاهل"

msgid "{0}Should the validation be rerun?{1}"
msgstr "{0}هل يجب إعادة تشغيل التحقق من الصحة؟{1}"

msgid "Ignored error filter changed"
msgstr "تم تغيير فلتر الخطأ المتجاهل"

msgid "anonymous"
msgstr "مجهول"

msgid "Display the basic properties of the changeset"
msgstr "عرض الخصائص الأساسية لمجموعة التغييرات"

msgid "Display the tags of the changeset"
msgstr "عرض الوسوم الخاصة بالتغييرات"

msgid "Display the objects created, updated, and deleted by the changeset"
msgstr "عرض العناصر التي تم إنشاؤها وتحديثها وحذفها بواسطة مجموعة التغييرات"

msgid "Discussion"
msgstr "نقاش"

msgid "Display the public discussion around this changeset"
msgstr "عرض المناقشة العامة حول مجموعة التغييرات هذه"

msgid "Launch the dialog for querying changesets"
msgstr "قم بتشغيل نافذة للاستعلام عن مجموعة التغييرات"

msgid "Remove from cache"
msgstr "إزالة من ذاكرة التخزين المؤقت"

msgid "Remove the selected changesets from the local cache"
msgstr "قم بإزالة التغييرات المحددة من ذاكرة التخزين المؤقت المحلية"

msgid "Close the selected changesets"
msgstr "أغلق التغييرات المحددة"

msgid "Update changeset"
msgstr "تحديث مجموعة التغييرات"

msgid "Updates the selected changesets with current data from the OSM server"
msgstr "تحديث الإعدادات المحددة مع البيانات الحالية من خادم OSM"

msgid "Download changeset content"
msgstr "قم بتنزيل محتوى مجموعة التغييرات"

msgid "Download the content of the selected changesets from the server"
msgstr "قم بتنزيل محتوى الإعدادات المحددة من الخادم"

msgid "Download changed objects"
msgstr "تحميل العناصر المتغيرة"

msgid ""
"Download the current version of the changed objects in the selected "
"changesets"
msgstr ""
"قم بتنزيل الإصدار الحالي من العناصر التي تم تغييرها في مجموعات التغييرات "
"المحددة"

msgid "My changesets"
msgstr "التغييرات الخاصة بي"

msgid "Download my changesets from the OSM server (max. 100 changesets)"
msgstr ""
"قم بتنزيل مجموعات التغيير الخاصة بي من خادم OSM (بحد أقصى 100 مجموعة من "
"التغييرات)"

msgid ""
"<html>JOSM is currently running with an anonymous user. It cannot "
"download<br>your changesets from the OSM server unless you enter your OSM "
"user name<br>in the JOSM preferences.</html>"
msgstr ""
"<html>يعمل محرر جوسم حاليًا بمستخدم مجهول. لا يمكن تنزيل <br>مجموعات "
"التغييرات الخاصة بك من خادم OSM إلا إذا قمت بادخال اسم مستخدم OSM الخاص "
"بك<br>في تفضيلات محرر جوسم.</html>"

msgctxt "changeset.upload-comment"
msgid "empty"
msgstr "فارغ"

msgctxt "changeset.state"
msgid "Open"
msgstr "مفتوحة"

msgctxt "changeset.state"
msgid "Closed"
msgstr "مغلقة"

msgid "Created at"
msgstr "أنشئت في"

msgid "Closed at"
msgstr "أغلقت في"

msgid "Discussions"
msgstr "المناقشات"

msgid ""
"<html>The selected object is not available in the current<br>edit layer "
"''{0}''.</html>"
msgid_plural ""
"<html>None of the selected objects is available in the current<br>edit layer "
"''{0}''.</html>"
msgstr[0] ""
"<html> لا يتوفر أي من العناصر المحددة في<br>طبقة التحرير الحالية ''{0}''.</"
"html>"
msgstr[1] ""
"<html> لا يتوفر العنصر المحدد في<br>طبقة التحرير الحالية ''{0}''.</html>"
msgstr[2] ""
"<html> لا يتوفر أي من العنصرين المحددين في<br>طبقة التحرير الحالية ''{0}''.</"
"html>"
msgstr[3] ""
"<html> لا يتوفر أي من العناصر المحددة في<br>طبقة التحرير الحالية ''{0}''.</"
"html>"
msgstr[4] ""
"<html> لا يتوفر أي من العناصر المحددة في<br>طبقة التحرير الحالية ''{0}''.</"
"html>"
msgstr[5] ""
"<html> لا يتوفر أي من العناصر المحددة في<br>طبقة التحرير الحالية ''{0}''.</"
"html>"

msgid "Download objects"
msgstr "تحميل العناصر"

msgid "Download the current version of the selected objects"
msgstr "قم بتنزيل الإصدار الحالي من العناصر المحددة"

msgid "Select in layer"
msgstr "حدد في طبقة"

msgid "Select the corresponding primitives in the current data layer"
msgstr "حدد البدائل المقابلة في طبقة البيانات الحالية"

msgid "Nothing to select"
msgstr "لا شيء لتحديده"

msgid "Zoom to in layer"
msgstr "تكبير إلى الطبقة"

msgid "Zoom to the corresponding objects in the current data layer"
msgstr "تكبير العنصر المقابلة في طبقة البيانات الحالية"

msgid "Nothing to zoom to"
msgstr "لا شيء للتكبير"

msgid "The content of this changeset is not downloaded yet."
msgstr "لم يتم تنزيل محتوى مجموعة التغييرات هذه حتى الآن."

msgid "Download now"
msgstr "التنزيل الان"

msgid "Download the changeset content"
msgstr "قم بتنزيل محتوى مجموعة التغييرات"

msgid "Open/Closed:"
msgstr "الفتح/الإغلاق:"

msgid "Closed at:"
msgstr "أغلقت في:"

msgid "Remove the changeset in the detail view panel from the local cache"
msgstr ""
"قم بإزالة مجموعة التغييرات في لوحة عرض التفاصيل من ذاكرة التخزين المؤقت "
"المحلية"

msgid "Update the changeset from the OSM server"
msgstr "تحديث التغييرات من خادم OSM"

msgid "View changeset"
msgstr "عرض مجموعة التغييرات"

msgid ""
"Select the primitives in the content of this changeset in the current data "
"layer"
msgstr ""
"حدد عنصرًا أساسيًا في محتويات مجموعة التغيير هذه في طبقة البيانات الحالية"

msgid ""
"<html>None of the objects in the content of changeset {0} is available in "
"the current<br>edit layer ''{1}''.</html>"
msgstr ""
"<html>لا يتوفر أي عنصر في محتوى مجموعة التغييرات {0} في طبقة التعديل الحالية "
"''{1}''.</html>"

msgid ""
"Zoom to the objects in the content of this changeset in the current data "
"layer"
msgstr ""
"تكبير العناصر الموجودة في محتوى مجموعة التغييرات هذه في طبقة البيانات الحالية"

msgid "Update changeset discussion"
msgstr "تحديث مناقشة مجموعة التغييرات"

msgid "Update the changeset discussion from the OSM server"
msgstr "قم بتحديث مناقشة مجموعة التغييرات من خادم OSM"

msgid "Comment on changeset"
msgstr "التعليق على مجموعة التغييرات"

msgid "Add comment to changeset:"
msgstr "إضافة تعليق إلى مجموعة التغييرات:"

msgid "{0} [incomplete]"
msgstr "{0} [غير مكتمل]"

msgid "Download content"
msgstr "تنزيل المحتوى"

msgid "Download the changeset content from the OSM server"
msgstr "قم بتنزيل محتوى مجموعة التغييرات من خادم OSM"

msgid "Update content"
msgstr "تحديث المحتوى"

msgid "Update the changeset content from the OSM server"
msgstr "تحديث محتوى مجموعة التغييرات من خادم OSM"

msgid "Changeset ID: "
msgstr "معرف مجموعة التغييرات: "

msgid "Enter a changeset id"
msgstr "أدخل معرف مجموعة التغييرات"

msgid ""
"Download the changeset with the specified id, including the changeset content"
msgstr ""
"قم بتنزيل مجموعة التغييرات ذات المعرف المحدد ، بما في ذلك محتوى مجموعة "
"التغييرات"

msgid "Select changesets owned by specific users"
msgstr "حدد مجموعة التغييرات التي يمتلكها مستخدمون معينون"

msgid "Select changesets depending on whether they are open or closed"
msgstr "حدد مجموعة التغييرات حسب ما إذا كانت مفتوحة أم مغلقة"

msgid ""
"Select changesets based on the date/time they have been created or closed"
msgstr ""
"حدد مجموعة التغييرات بناءً على التاريخ / الوقت الذي تم إنشاؤه فيه أو إغلاقه"

msgid "Select only changesets related to a specific bounding box"
msgstr "حدد فقط مجموعة التغييرات المتعلقة بمربع محيط محدد"

msgid ""
"Cannot restrict the changeset query to a specific bounding box. The input is "
"invalid."
msgstr ""
"لا يمكن تقييد استعلام مجموعة التغييرات بمربع محيط محدد. المدخلات غير صالحة."

msgid ""
"<html>Please enter valid longitude/latitude values to restrict<br>the "
"changeset query to a specific bounding box.</html>"
msgstr ""
"<html>يرجى إدخال قيم خطوط العرض/الطول الصالحة لتقييد<br>استعلام مجموعة "
"التغييرات على مربع محيط محدد.</html>"

msgid "Invalid bounding box"
msgstr "مربع محيط غير صحيح"

msgid "Download my changesets only"
msgstr "قم بتنزيل مجموعة التغييرات الخاصة بي فقط"

msgid ""
"<html>Select to restrict the query to your changesets only.<br>Unselect to "
"include all changesets in the query.</html>"
msgstr ""
"<html>حدد هذا الخيار لتقييد الاستعلام على مجموعة التغييرات الخاصة بك فقط."
"<br>قم بإلغاء تحديد لتضمين جميع مجموعات التغييرات في الاستعلام.</html>"

msgid ""
"<html>Please select one the following <strong>standard queries</strong>."
"Select <strong>Download my changesets only</strong> if you only want to "
"download changesets created by yourself.<br>Note that JOSM will download "
"max. 100 changesets.</html>"
msgstr ""
"<html>يرجى تحديد أحد الخيارات التالية <strong> الاستعلامات القياسية </"
"strong>. حدد <strong> تنزيل مجموعاتي فقط</strong> إذا كنت ترغب فقط في تنزيل "
"مجموعات التغييرات التي أنشأتها بنفسك. <br> لاحظ أن محرر جوسم محدود بتنزيل "
"الحد الأقصى . 100 من التغييرات.</html>"

msgid "<html>Download the latest changesets</html>"
msgstr "<html>قم بتنزيل أحدث مجموعات التغييرات</html>"

msgid ""
"<html>Download my open changesets<br><em>Disabled. Please enter your OSM "
"user name in the preferences first.</em></html>"
msgstr ""
"<html>قم بتنزيل مجموعة تغييراتي المفتوحة<br><em>معطل. الرجاء إدخال اسم "
"مستخدم OSM في التفضيلات أولاً.</em></html>"

msgid "<html>Download my open changesets</html>"
msgstr "<html>قم بتنزيل مجموعة تغييراتي المفتوحة</html>"

msgid ""
"<html>Download changesets in the current map view.<br><em>Disabled. There is "
"currently no map view active.</em></html>"
msgstr ""
"<html>قم بتنزيل الإعدادات في عرض الخريطة الحالي.<br><em>معطل. لا يوجد حاليًا "
"طريقة عرض خريطة نشطة.</em></html>"

msgid "<html>Download changesets in the current map view</html>"
msgstr "<html>قم بتنزيل الإعدادات في عرض الخريطة الحالي</html>"

msgid ""
"Unexpected value for preference ''{0}'', got ''{1}''. Resetting to default "
"query."
msgstr ""
"قيمة غير متوقعة للتفضيل ''{0}'', والذي حصل ''{1}''. إعادة التعيين إلى "
"الاستعلام الافتراضي."

msgid "Cannot create changeset query for open changesets of anonymous user"
msgstr "لا يمكن إنشاء استعلام مجموعة التغييرات المفتوحة لمستخدم مجهول"

msgid "Download changesets using predefined queries"
msgstr "قم بتنزيل مجموعة التغييرات باستخدام استعلامات محددة مسبقًا"

msgid "Query changesets from a server URL"
msgstr "استعلم عن مجموعة التغيير من عنوان رابط URL للخادم"

msgid "Use a custom changeset query"
msgstr "استخدم استعلام مجموع تغييرات مخصص"

msgid "Query changesets"
msgstr "استعلام عن مجموع تغييرات"

msgid "Query and download changesets"
msgstr "الاستعلام وتنزيل الإعدادات"

msgid "Please enter a valid changeset query URL first."
msgstr "الرجاء إدخال عنوان رابط صالح لاستعلام مجموعة التغييرات أولاً."

msgid "Illegal changeset query URL"
msgstr "عنوان رابط لاستعلام مجموعة التغييرات غير القانونية"

msgid "Close the dialog and abort querying of changesets"
msgstr "أغلق النافذة وألغي الاستعلام عن مجموعة التغييرات"

msgid ""
"Please enter a date in the usual format for your locale.<br>Example: {0}"
"<br>Example: {1}<br>Example: {2}<br>Example: {3}<br>"
msgstr ""
"الرجاء إدخال تاريخ بالتنسيق المعتاد لمنطقتك. <br>مثال: {0}<br>مثال: {1}"
"<br>مثال: {2}<br>مثال: {3}<br>"

msgid "Query open changesets only"
msgstr "الاستعلام عن مجموعة التغييرات المفتوحة فقط"

msgid "Query closed changesets only"
msgstr "الاستعلام عن مجموعة التغييرات المغلقة فقط"

msgid "Query both open and closed changesets"
msgstr "الاستعلام عن كل من مجموعات التغييرات المفتوحة والمغلقة"

msgid "Only changesets closed after the following date/time"
msgstr "فقط مجموعة التغييرات المغلقة بعد التاريخ/الوقت التالي"

msgid "Only changesets closed after and created before a specific date/time"
msgstr "فقط مجموعة التغييرات المغلقة والمنشئة بعد التاريخ/الوقت التالي"

msgid "Closed after - "
msgstr "مغلق بعد - "

msgid "Created before - "
msgstr "تم إنشاؤه قبل - "

msgid ""
"Cannot build changeset query with time based restrictions. Input is not "
"valid."
msgstr ""
"لا يمكن إنشاء استعلام عن مجموعة التغييرات مع قيود تستند إلى الوقت. الإدخال "
"غير صالح."

msgid ""
"<html>Please enter valid date/time values to restrict<br>the query to a "
"specific time range.</html>"
msgstr ""
"<html>يرجى إدخال قيم تاريخ/وقت صالحة لتقييد<br>الاستعلام بنطاق زمني محدد.</"
"html>"

msgid "Invalid date/time values"
msgstr "قيم التاريخ / الوقت غير صحيحة"

msgid ""
"Please enter a valid time in the usual format for your locale.<br>Example: "
"{0}<br>Example: {1}<br>Example: {2}<br>Example: {3}<br>"
msgstr ""
"الرجاء إدخال وقت صحيح بالتنسيق المعتاد لمنطقتك.<br>مثال: {0}<br>مثال: {1}"
"<br>مثال: {2}<br>مثال: {3}<br>"

msgid ""
"The current value is not a valid user ID. Please enter an integer value > 0"
msgstr "القيمة الحالية ليست معرف مستخدم صحيح. الرجاء إدخال مدخلات صحيحة > 0"

msgid "Please enter an integer value > 0"
msgstr "الرجاء إدخال قيمة عدد صحيح > 0"

msgid "URL: "
msgstr "رابط: "

msgid "Please enter or paste an URL to retrieve changesets from the OSM API."
msgstr ""
"يرجى إدخال أو لصق عنوان رابط لاسترداد مجموعات التغييرات من واجهة برمجة "
"تطبيقات OSM."

msgid ""
"Note that changeset queries are currently always submitted to ''{0}'', "
"regardless of the host, port and path of the URL entered below."
msgstr ""
"لاحظ أن استعلامات مجموعة التغييرات يتم إرسالها حاليًا دائمًا إلى ''{0}''، بصرف "
"النظر عن المضيف والمنفذ ومسار عنوان الرابط الذي تم إدخاله أدناه."

msgid "This changeset query URL is invalid"
msgstr "عنوان رابط لاستعلام عن مجموعة تغييرات غير صحيح"

msgid "Only changesets owned by the user with the following user ID"
msgstr "التغييرات فقط التي يملكها المستخدم بمعرف المستخدم التالي"

msgid "Only changesets owned by the user with the following user name"
msgstr "التغييرات فقط التي يملكها المستخدم مع اسم المستخدم التالي"

msgid ""
"Only changesets owned by myself (disabled. JOSM is currently run by an "
"anonymous user)"
msgstr ""
"التغييرات المملوكة لي فقط (معطلة. محرر جوسم يستخدمها حاليًا بواسطة مستخدم "
"مجهول)"

msgid "Only changesets owned by myself"
msgstr "التغييرات المملوكة لي فقط"

msgid ""
"Cannot restrict changeset query to the current user because the current user "
"is anonymous"
msgstr ""
"لا يمكن تقييد استعلام مجموعة التغييرات على المستخدم الحالي لأن المستخدم "
"الحالي مجهول"

msgid "Current value ''{0}'' for user ID is not valid"
msgstr "القيمة الحالية ''{0}'' لمعرف المستخدم غير صحيحة"

msgid "Cannot restrict the changeset query to the user name ''{0}''"
msgstr "لا يمكن قصر استعلام مجموعة التغييرات على اسم المستخدم ''{0}''"

msgid "Please enter a valid user ID"
msgstr "الرجاء إدخال معرف مستخدم صحيح"

msgid "Please enter a non-empty user name"
msgstr "الرجاء إدخال اسم مستخدم"

msgid "Invalid user name"
msgstr "اسم المستخدم غير صحيح"

msgid "Activate the selected layer"
msgstr "تنشيط الطبقة المحددة"

msgid "Activate layer"
msgstr "تنشيط طبقة"

msgid "Cycle layer down"
msgstr "تدوير الطبقة للأسفل"

msgid "Cycle through data layers in a downward direction"
msgstr "قم بتدوير طبقة البيانات للأسفل"

msgid "Cycle through visible layers."
msgstr "تدوير في الطبقات الظاهرة."

msgid "Cycle layers"
msgstr "تدوير الطبقات"

msgid "Cycle layer up"
msgstr "تدوير الطبقة للأعلى"

msgid "Cycle through data layers in an upward direction"
msgstr "التنقل بين طبقات البيانات في اتجاه تصاعدي"

msgid "Delete the selected layers."
msgstr "احذف الطبقات المحددة."

msgid "Duplicate this layer"
msgstr "تكرار هذه الطبقة"

msgid "Copy of {0}"
msgstr "نسخة من {0}"

msgid "Copy {1} of {0}"
msgstr "نسخ {1} من {0}"

msgid "Change visibility."
msgstr "تغيير طريقة الظهور."

msgid "Show layer"
msgstr "إظهار الطبقة"

msgid "Adjust opacity of the layer."
msgstr "ضبط درجة تعتيم الطبقة."

msgid "Double click to reset."
msgstr "انقر مرتين لإعادة تعيين."

msgid "Adjust gamma value."
msgstr "ضبط قيمة غاما."

msgctxt "image sharpness"
msgid "blurred"
msgstr "مموه"

msgctxt "image sharpness"
msgid "normal"
msgstr "عادي"

msgctxt "image sharpness"
msgid "sharp"
msgstr "حاد"

msgid "Adjust sharpness/blur value."
msgstr "ضبط الحدة/درجة التمويه."

msgctxt "image colorfulness"
msgid "less"
msgstr "أقل"

msgctxt "image colorfulness"
msgid "normal"
msgstr "عادي"

msgctxt "image colorfulness"
msgid "more"
msgstr "المزيد"

msgid "Adjust colorfulness."
msgstr "ضبط الألوان."

msgid "Colorfulness"
msgstr "التلون"

msgid "Merge this layer into another layer"
msgstr "دمج هذه الطبقة في طبقة أخرى"

msgid "Merge GPX layers"
msgstr "دمج طبقات GPX"

msgid ""
"Please select the order of the selected layers:<br>Tracks will be cut, when "
"timestamps of higher layers are overlapping."
msgstr ""
"الرجاء تحديد ترتيب الطبقات المحددة:<br>سيتم قطع المسارات، عندما تتداخل "
"الطوابع الزمنية للطبقات العليا."

msgid "Connect overlapping tracks on cuts"
msgstr "ربط المسارات المتداخلة على التقاطعات"

msgid "Move layer up"
msgstr "تحريك الطبقة للأعلى"

msgid "Move layer down"
msgstr "تحريك الطبقة للأسفل"

msgid ""
"This will change the target layer to \"{0}\".<br>Would you like to continue?"
msgstr "سيؤدي هذا إلى تغيير الطبقة المستهدفة إلى \"{0}\".<br>هل تريد المتابعة؟"

msgid "GPX layer"
msgstr "طبقة GPX"

msgid "{0} (target layer)"
msgstr "{0} (الطبقة المستهدفة)"

msgid "Move the selected layer one row down."
msgstr "أنقل الطبقة المختارة إلى الصف الأسفل."

msgid "Move the selected layer one row up."
msgstr "أنقل الطبقة المختارة إلى الصف الأعلى."

msgid "Show/hide"
msgstr "اظهار\\اخفاء"

msgid "Toggle visible state of the selected layer."
msgstr "تبديل الحالة المرئية للطبقة المحددة."

msgid "Show/hide layer"
msgstr "إظهار / إخفاء الطبقة"

msgid "Copy all Keys/Values"
msgstr "نسخ جميع المفاتيح/القيم"

msgid "Copy the key and value of all the tags to clipboard"
msgstr "انسخ مفتاح وقيمة جميع الوسوم إلى الحافظة"

msgid "Copy Tags"
msgstr "نسخ الوسوم"

msgid "Copy the key and value of the selected tags to clipboard"
msgstr "نسخ مفتاح وقيمة الوسوم المحددة إلى الحافظة"

msgid "Copy selected {0} Key/Value"
msgid_plural "Copy selected {0} Keys/Values"
msgstr[0] "نسخ المحدد من مفتاح/قيمة"
msgstr[1] "نسخ المحدد من مفتاح/قيمة"
msgstr[2] "نسخ المحدد من مفتاحين/قيمتين"
msgstr[3] "نسخ المحدد من {0} مفاتيح/قيم"
msgstr[4] "نسخ المحدد من {0} مفتاح/قيمة"
msgstr[5] "نسخ المحدد من {0} مفتاح/قيمة"

msgid "Copy the value of the selected tag to clipboard"
msgstr "انسخ قيمة الوسم المحددة إلى الحافظة"

msgid "Launch browser with wiki help for selected object"
msgstr "افتح نافذة المتصفح للحصول على تعليمات ويكي (wiki) للعناصر المحددة"

msgid "Go to OSM wiki for relation help"
msgstr "انتقل إلى ويكي أوسم OSM wiki للحصول على تعليمات للعلاقة"

msgid "Go to OSM wiki for tag help"
msgstr "انتقل إلى ويكي أوسم OSM wiki للحصول على تعليمات تخص الوسم"

msgid "Discardable key: selection Foreground"
msgstr "مفتاح قابل للإلغاء: تحديد المقدمة"

msgid "Discardable key: foreground"
msgstr "مفتاح قابل للإلغاء: المقدمة"

msgid "Discardable key: selection Background"
msgstr "مفتاح قابل للإلغاء: تحديد الخلفية"

msgid "Discardable key: background"
msgstr "مفتاح قابل للإلغاء: الخلفية"

msgid "{0} ''{1}''"
msgstr "{0} ''{1}''"

msgid "{0} different"
msgid_plural "{0} different"
msgstr[0] "لا مختلف"
msgstr[1] "واحد مختلف"
msgstr[2] "اثنين مختلفين"
msgstr[3] "{0} مختلفة"
msgstr[4] "{0} مختلف"
msgstr[5] "{0} مختلف"

msgid ", {0} unset"
msgid_plural ", {0} unset"
msgstr[0] ", واحد غير مضبوط"
msgstr[1] ", واحد غير مضبوط"
msgstr[2] ", اثنان غير مضبوطين"
msgstr[3] ", {0} غير مضبوطة"
msgstr[4] ", {0} غير مضبوط"
msgstr[5] ", {0} غير مضبوط"

msgid "Select objects for which to change tags."
msgstr "حدد العناصر التي تريد تغيير وسومها."

msgid "Tags for selected objects."
msgstr "وسوم العناصر المحددة."

msgid "Go to Taginfo ({0})"
msgstr "انتقل لمعلومات الوسم من Taginfo ({0})"

msgid "Tag filter"
msgstr "مصفي الوسوم"

msgid "Objects: {2} / Tags: {0} / Memberships: {1}"
msgstr "العناصر: {2} / الوسوم: {0} / العضويات: {1}"

msgid "Tags: {0} / Memberships: {1}"
msgstr "الوسوم: {0} / العضويات: {1}"

msgid "Delete the selected key in all objects"
msgstr "إزالة المفتاح المحدد من كل العناصر"

msgid "Delete Tags"
msgstr "حذف الوسوم"

msgid "Change relation"
msgstr "تغيير العلاقة"

msgid "Delete from relation"
msgstr "حذف من العلاقة"

msgid "Really delete selection from relation {0}?"
msgstr "هل حقاً حذف المحدد من العلاقة {0}؟"

msgid "Add a new key/value pair to all objects"
msgstr "أضف مزيجا من مفتاح وقيمة إلى كل العناصر"

msgid "Edit the value of the selected key for all objects"
msgstr "قم بتحرير قيمة المفتاح المحدد لجميع العناصر"

msgid "Paste the value of the selected tag from clipboard"
msgstr "الصق قيمة الوسم المحدد من الحافظة"

msgid "Search Key/Value/Type"
msgstr "البحث بناءً على هذا المفتاح/القيمة/النوع"

msgid ""
"Search with the key and value of the selected tag, restrict to type (i.e., "
"node/way/relation)"
msgstr ""
"ابحث باستخدام مفتاح وقيمة الوسم المحدد، وبناءً على النوع (على سبيل المثال: "
"عقدة / طريق / علاقة)"

msgid "Search Key/Value"
msgstr "البحث بناءً على هذا المفتاح/القيمة"

msgid "Search with the key and value of the selected tag"
msgstr "ابحث باستخدام مفتاح وقيمة الوسم المحدد"

msgid "Change role for {0} in relation {1}"
msgstr "تغيير دور {0} في العلاقة {1}"

msgid "Data selection has changed since the dialog was opened"
msgstr "حدث تغيير في تحديد البيانات بعد فتح نافذة الحوار"

msgid "Apply tag change to old selection?"
msgstr "تطبيق تغيير الوسوم بناءاً على التحديد القديم؟"

msgid "Overwrite tag"
msgstr "الكتابة فوق الوسم"

msgid "Change value?"
msgid_plural "Change values?"
msgstr[0] "تغيير القيمة؟"
msgstr[1] "تغيير القيمة؟"
msgstr[2] "تغيير القيمتين؟"
msgstr[3] "تغيير القيم؟"
msgstr[4] "تغيير القيم؟"
msgstr[5] "تغيير القيم؟"

msgid "This will change {0} object."
msgid_plural "This will change up to {0} objects."
msgstr[0] "هذا سيغير لا عنصر."
msgstr[1] "هذا سيغير عنصر واحد."
msgstr[2] "هذا سيغير عنصرين."
msgstr[3] "هذا سيغير {0} عناصر."
msgstr[4] "هذا سيغير {0} عنصرًا."
msgstr[5] "هذا سيغير {0} عنصرٍ."

msgid "An empty value deletes the tag."
msgstr "عند ادخال قيمة فارغة سيحذف الوسم."

msgid "You changed the key from ''{0}'' to ''{1}''."
msgstr "قمت بتغيير المفتاح من ''{0}'' إلى ''{1}''."

msgid "The new key is already used, overwrite values?"
msgstr "المفتاح الجديد مستخدم بالفعل، الكتابة فوق قيمه؟"

msgid "Change properties of up to {0} object"
msgid_plural "Change properties of up to {0} objects"
msgstr[0] "تغيير خصائص تمتد إلى لا عنصر"
msgstr[1] "تغيير الخصائص سيمتد إلى عنصر واحد"
msgstr[2] "تغيير الخصائص سيمتد إلى عنصرين"
msgstr[3] "تغيير الخصائص سيمتد إلى {0} عناصر"
msgstr[4] "تغيير الخصائص سيمتد إلى {0} عنصراً"
msgstr[5] "تغيير الخصائص سيمتد إلى {0} عنصر"

msgid "Use English language for tag by default"
msgstr "استخدم اللغة الإنجليزية للوسم افتراضيًا"

msgid "This will change up to {0} object."
msgid_plural "This will change up to {0} objects."
msgstr[0] "هذا التغيير سيصل إلى لا عنصر."
msgstr[1] "هذا التغيير سيطال عنصر واحد."
msgstr[2] "هذا التغيير سيطال عنصرين."
msgstr[3] "هذا التغيير سيطال {0} عناصر."
msgstr[4] "هذا التغيير سيطال {0} عنصراً."
msgstr[5] "هذا التغيير سيطال {0} عنصر."

msgid "Please select a key"
msgstr "الرجاء تحديد مفتاح"

msgid "Set number of recently added tags"
msgstr "تحديد عدد الوسوم المضافة مؤخرا"

msgid "Remember last used tags after a restart"
msgstr "تذكر آخر وسوم تم استخدامها عند إعادة التشغيل"

msgid "Recent tags with existing key"
msgstr "الوسوم الحديثة مع المفتاح الحالي"

msgid "Refresh recent tags list after applying tag"
msgstr "قم بتحديث قائمة الوسوم الحديثة بعد تطبيق الوسم"

msgid "No refresh"
msgstr "لا تحديث"

msgid "Refresh tag status only (enabled / disabled)"
msgstr "تحديث حالة الوسم فقط (تمكين/تعطيل)"

msgid "Refresh tag status and list of recently added tags"
msgstr "تحديث حالة الوسم وقائمة الوسوم المضافة حديثًا"

msgid "to apply first suggestion"
msgstr "لتطبيق الاقتراح الأول"

msgid "to add without closing the dialog"
msgstr "للإضافة دون إغلاق النافذة"

msgid "to add first suggestion without closing the dialog"
msgstr "لإضافة الاقتراح الأول دون إغلاق النافذة"

msgid "Please enter the number of recently added tags to display"
msgstr "الرجاء إدخال عدد الوسوم المضافة حديثًا للعرض"

msgid "Please enter integer number between 0 and {0}"
msgstr "الرجاء إدخال رقم صحيح بين الصفر و {0}"

msgid "Recently added tags"
msgstr "الوسوم المضافة مؤخرا"

msgid "Choose recent tag {0}"
msgstr "اختر وسم مستخدم حديثاً {0}"

msgid "Use this tag again"
msgstr "استخدم هذا الوسم مرة أخرى"

msgid "Apply recent tag {0}"
msgstr "تطبيق الوسم المستخدم حديثاً {0}"

msgid "The key ''{0}'' is already used"
msgstr "المفتاح ''{0}'' مستخدم بالفعل"

msgid "Ignore key ''{0}''"
msgstr "تجاهل المفتاح ''{0}''"

msgid "Ignore tag ''{0}''"
msgstr "تجاهل الوسم ''{0}''"

msgid "You changed the value of ''{0}'': {1}"
msgstr "لقد غيرت قيمة ''{0}'': {1}"

msgid "Go to Taginfo"
msgstr "انتقل إلى معلومات الوسم عبر Taginfo"

msgid "Go to OSM Tag History"
msgstr "انتقل إلى سجل وسم OSM"

msgid "Edit the relation the currently selected relation member refers to"
msgstr "تحرير العلاقة التي يشير إليها عضو الوسم المحدد حاليًا"

msgid "Download all child relations (recursively)"
msgstr "تنزيل جميع العلاقات التابعة لهذه العلاقة (بشكل متكرر)"

msgid "Download All Children"
msgstr "تحميل جميع العناصر التابعة"

msgid "Download selected relations"
msgstr "تحميل العلاقات المحددة"

msgid "Download Selected Children"
msgstr "تحميل المحدد من العناصر التابعة"

msgid "Conflict in data"
msgid_plural "Conflicts in data"
msgstr[0] "تعارض في البيانات"
msgstr[1] "تعارض واحد في البيانات"
msgstr[2] "تعارضين في البيانات"
msgstr[3] "تعارضات في البيانات"
msgstr[4] "تعارضات في البيانات"
msgstr[5] "تعارضات في البيانات"

msgid "Download relation members"
msgstr "تحميل أعضاء العلاقة"

msgid ""
"<html>The child relation<br>{0}<br>is deleted on the server. It cannot be "
"loaded</html>"
msgstr ""
"<html>العلاقة التابعة <br> {0} <br> هي علاقة محذوفة في الخادم. لا يمكن "
"تحميلها</html>"

msgid "Relation is deleted"
msgstr "العلاقة محذوفة"

msgid "Ignoring exception because task was canceled. Exception: {0}"
msgstr "تم تجاهل الاستثناء لأنه تم إلغاء المهمة. الاستثناء كان: {0}"

msgid "Downloading {0} incomplete object"
msgid_plural "Downloading {0} incomplete objects"
msgstr[0] "لا عنصر غير مكتمل"
msgstr[1] "تحميل عنصر واحد غير مكتمل"
msgstr[2] "تحميل عنصرين غير مكتملين"
msgstr[3] "تحميل {0} عناصر غير مكتملة"
msgstr[4] "تحميل {0} عنصرًا غير مكتمل"
msgstr[5] "تحميل {0} عنصرٍ غير مكتمل"

msgid "Downloading {0} incomplete child of relation ''{1}''"
msgid_plural "Downloading {0} incomplete children of relation ''{1}''"
msgstr[0] "تنزيل {0} علاقة تابعة غير مكتملة ''{1}''"
msgstr[1] "تنزيل {0} علاقة تابعة واحدة غير مكتملة ''{1}''"
msgstr[2] "تنزيل {0} علاقتين تابعتين غير مكتملتين ''{1}''"
msgstr[3] "تنزيل {0} علاقات تابعة غير مكتملة ''{1}''"
msgstr[4] "تنزيل {0} علاقة تابعة غير مكتملة ''{1}''"
msgstr[5] "تنزيل {0} علاقة تابعة غير مكتملة ''{1}''"

msgid "Downloading {0} incomplete child of {1} parent relations"
msgid_plural "Downloading {0} incomplete children of {1} parent relations"
msgstr[0] "تنزيل {0} تابع غير مكتمل من {1} علاقة متبوعة"
msgstr[1] "تنزيل {0} تابع واحد غير مكتمل من {1} علاقة متبوعة"
msgstr[2] "تنزيل {0} تابعين غير مكتملين من {1} علاقة متبوعة"
msgstr[3] "تنزيل {0} تابعين غير مكتملين من {1} علاقة متبوعة"
msgstr[4] "تنزيل {0} تابع غير مكتمل من {1} علاقة متبوعة"
msgstr[5] "تنزيل {0} تابع غير مكتمل من {1} علاقة متبوعة"

msgid "Download relations"
msgstr "تحميل العلاقات"

msgid "Tags and Members"
msgstr "الوسوم والعضويات"

msgid "Parent Relations"
msgstr "علاقات متبوعة"

msgid "Child Relations"
msgstr "علاقات تابعة"

msgid "Enter a role and apply it to the selected relation members"
msgstr "أدخل دور وقم بتطبيقه على الأعضاء المحددين في العلاقة"

msgid "Apply Role:"
msgstr "تطبيق الدور:"

msgid "New relation"
msgstr "علاقة جديدة"

msgid "Focus Relation Editor with relation ''{0}'' in layer ''{1}''"
msgstr "اعرض العلاقة ''{0}'' في الطبقة ''{1}'' في شاشة تحرير العلاقة"

msgid ""
"<html>There is at least one member in this relation referring<br>to the "
"relation itself.<br>This creates circular dependencies and is discouraged."
"<br>How do you want to proceed with circular dependencies?</html>"
msgstr ""
"<html>هناك عضو واحد على الأقل في هذه العلاقة يشير إلى العلاقة نفسها.<br>يؤدي "
"هذا الشيء إلى إنشاء تبعيات تدور بدائرة مفرغة وهذا يعطل عمل العلاقات.<br>كيف "
"تريد متابعة إنشاء العلاقات التي تتبع بعضها البعض؟</html>"

msgid "Remove them, clean up relation"
msgstr "إزالتها ، وتنظيف العلاقة"

msgid "Ignore them, leave relation as is"
msgstr "تجاهلها ، وترك العلاقة كما هي"

msgid "Sorry, shortcut \"{0}\" can not be enabled in Relation editor dialog"
msgstr "عذرًا ، لا يمكن تمكين الاختصار \"{0}\" في نافذة محرر العلاقات"

msgid ""
"<html>This relation already has one or more members referring to<br>the "
"object ''{0}''<br><br>Do you really want to add another relation member?</"
"html>"
msgstr ""
"<html>تحتوي هذه العلاقة بالفعل على عضو واحد أو أكثر يشير إلى <br> العنصر "
"''{0}'' <br> <br> هل تريد حقًا إضافة عضو علاقة آخر؟</html>"

msgid "Multiple members referring to same object."
msgstr "عدد من الأعضاء يشيرون إلى نفس العنصر."

msgid ""
"<html>You are trying to add a relation to itself.<br><br>This generates a "
"circular dependency of parent/child elements and is therefore discouraged."
"<br>Skipping relation ''{0}''.</html>"
msgstr ""
"<html> أنت تحاول إضافة علاقة لنفسها.<br><br>يؤدي هذا إلى إنشاء تبعية تدور "
"على نفسها للعناصر التابعة والمتبوعة وبالتالي لا يُنصح بذلك.<br> تخطي العلاقة "
"''{0}''.</html>"

msgid ""
"<html>You are trying to add a child relation which refers to the parent "
"relation.<br><br>This generates a circular dependency of parent/child "
"elements and is therefore discouraged.<br>Skipping relation ''{0}''."
"<br>Relations that would generate the circular dependency:<br>{1}</html>"
msgstr ""
"<html>تحاول إضافة علاقة تابعة تشير إلى العلاقة الأصل.<br><br>هذا بإنشاء "
"تبعية تدور على نفسها للعناصر التابعة والمتبوعة و تقوم بتخريبها بذلك الأمر."
"<br>تخطي العلاقة ''{0}''.<br>العلاقات التي من شأنها توليد التبعية الدائرية:"
"<br>{1}</html>"

msgid ""
"Relation modified outside of relation editor with pending changes. Conflict "
"resolution required."
msgstr ""
"تم تعديل أحد العلاقات خارج محرر العلاقات مع وجود تغييرات معلقة، ولابد من حل "
"التعارض"

msgid "Select previous Gap"
msgstr "حدد الفجوة السابقة"

msgid "Select the previous relation member which gives rise to a gap"
msgstr "حدد عضو العلاقة السابق الذي يؤدي إلى وجود فجوة"

msgid "Select next Gap"
msgstr "اختر الفجوة التالية"

msgid "Select the next relation member which gives rise to a gap"
msgstr "حدد عضو العلاقة التالي الذي يؤدي إلى وجود فجوة"

msgid "Zoom to Gap"
msgstr "تكبير إلى الفجوة"

msgid "Zoom to the gap in the way sequence"
msgstr "تكبير الفجوة في تسلسل الطريق"

#: share/html/Articles/Article/Elements/EditLinks:59
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowLinks:50
#: share/html/Elements/AddLinks:91 share/html/Elements/BulkLinks:135
#: share/html/Elements/BulkLinks:90 share/html/Elements/EditLinks:87
#: share/html/Elements/ShowLinks:78 share/html/Elements/ShowLinks:93
#: share/html/Search/Elements/SelectLinks:63 share/html/m/ticket/create:414
#: share/html/m/ticket/show:445
#: share/html/Articles/Article/Elements/EditLinks:64
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowLinks:48
#: share/html/Elements/AddLinks:139 share/html/Elements/BulkLinks:118
#: share/html/Elements/BulkLinks:79 share/html/Elements/EditLinks:63
#: share/html/Elements/ShowLinks:106 share/html/Elements/ShowLinks:81
#: share/html/Search/Elements/SelectLinks:64
msgid "Refers to"
msgstr "إشارة إلى"

msgid "Cannot add {0} since it is not part of dataset"
msgstr "لا يمكن إضافة {0} لأنه ليس جزءًا من مجموعة البيانات"

msgid "including immediate children of parent relations"
msgstr "بما في ذلك التابعين المباشرين للعلاقات المتبوعة"

msgid "Load parent relations"
msgstr "تحميل العلاقات المتبوعة"

msgid "Edit the currently selected relation"
msgstr "تحرير العلاقة المحددة حاليا"

msgid "Create new relation in layer ''{0}''"
msgstr "إنشاء علاقة جديدة في الطبقة ''{0}''"

msgid "Edit new relation in layer ''{0}''"
msgstr "تحرير علاقة جديدة في الطبقة ''{0}''"

msgid "Edit relation #{0} in layer ''{1}''"
msgstr "تحرير العلاقة #{0} في الطبقة ''{1}''"

msgid "Load relation"
msgstr "تحميل علاقة"

msgid ""
"Add all objects selected in the current dataset after the last selected "
"member"
msgstr ""
"أضف كل العناصر المحددة في مجموعة البيانات الحالية بعد آخر عضو تم تحديده"

msgid "Add all objects selected in the current dataset before the first member"
msgstr "أضف كل العناصر المحددة في مجموعة البيانات الحالية قبل العضو الأول"

msgid ""
"Add all objects selected in the current dataset before the first selected "
"member"
msgstr ""
"أضف كل العناصر المحددة في مجموعة البيانات الحالية قبل العضو المحدد الأول"

msgid "Apply the current updates"
msgstr "تطبيق التحديثات الحالية"

msgid "Cancel the updates and close the dialog"
msgstr "قم بإلغاء التحديثات وأغلق النافذة"

msgid "Yes, save the changes and close"
msgstr "نعم ، احفظ التغييرات وأغلقها"

msgid "Click to save the changes and close this relation editor"
msgstr "انقر لحفظ التغييرات وإغلاق محرر العلاقات هذا"

msgid "No, discard the changes and close"
msgstr "لا، تجاهل التغييرات وأغلقها"

msgid "Click to discard the changes and close this relation editor"
msgstr "انقر لتجاهل التغييرات وإغلاق محرر العلاقات هذا"

msgid "Cancel, continue editing"
msgstr "إلغاء ، مواصلة التحرير"

msgid "Click to return to the relation editor and to resume relation editing"
msgstr "انقر للعودة إلى محرر العلاقات واستئناف تحرير العلاقة"

msgid ""
"<html>The relation has been changed.<br><br>Do you want to save your changes?"
"</html>"
msgstr "<html>تم تغيير العلاقة.<br><br>هل تريد حفظ تغييراتك؟</html>"

msgid "Delete the currently edited relation"
msgstr "حذف العلاقة المعدلة حاليًا"

msgid "Relation Editor: Download Members"
msgstr "محرر العلاقة: تنزيل الأعضاء"

msgid "Download all incomplete members"
msgstr "تنزيل جميع الأعضاء غير المكتملين"

msgid "Download selected incomplete members"
msgstr "قم بتنزيل الأعضاء المحددين والغير المكتملين"

msgid "Relation Editor: Move Down"
msgstr "محرر العلاقة: تحريك لأسفل"

msgid "Move the currently selected members down"
msgstr "حرّك الأعضاء المحددين حالياً إلى الأسفل"

msgid "Relation Editor: Move Up"
msgstr "محرر العلاقة: تحريك لأعلى"

msgid "Move the currently selected members up"
msgstr "حرّك الأعضاء المحددين حالياً إلى الأعلى"

msgid "Apply the updates and close the dialog"
msgstr "قم بتطبيق التحديثات وأغلق النافذة"

msgid "Relation Editor: Refresh"
msgstr "محرر العلاقة: تحديث"

msgid "Refresh relation from data layer"
msgstr "تحديث العلاقة من طبقة البيانات"

msgid "Yes, discard changes and reload"
msgstr "نعم ، تجاهل التغييرات وأعد التحميل"

msgid "Click to discard the changes and reload data from layer"
msgstr "انقر لتجاهل التغييرات وإعادة تحميل البيانات من الطبقة"

msgid ""
"<html>You have unsaved changes in this editor window.<br><br>Do you want to "
"discard these changes and reload data from layer?</html>"
msgstr ""
"<html>لديك تغييرات لم يتم حفظها في نافذة المحرر هذه.<br><br>هل تريد تجاهل "
"هذه التغييرات وإعادة تحميل البيانات من الطبقة؟</html>"

msgid "Click to close window"
msgstr "انقر لإغلاق النافذة"

msgid "No, continue editing"
msgstr "لا ، تابع التحرير"

msgid ""
"<html>Relation has been deleted outside editor.<br><br>Do you want to close "
"this window?</html>"
msgstr ""
"<html>تم حذف العلاقة خارج المحرر.<br><br>هل تريد إغلاق هذه النافذة؟</html>"

msgid "Deleted relation"
msgstr "العلاقة المحذوفة"

msgid "Relation Editor: Remove"
msgstr "محرر العلاقة: إزالة"

msgid "Remove the currently selected members from this relation"
msgstr "أزل الأعضاء المحددين حاليًا من هذه العلاقة"

msgid "Remove all members referring to one of the selected objects"
msgstr "قم بإزالة جميع الأعضاء الذين يشيرون إلى أحد العناصر المحددة"

msgid "Reverse the order of the relation members"
msgstr "عكس ترتيب أعضاء العلاقة"

msgid "Yes, create a conflict and close"
msgstr "نعم ، أنشيء تعارض  وأغلق النافذة"

msgid "Click to create a conflict and close this relation editor"
msgstr "انقر لإنشاء تعارض وإغلاق محرر العلاقات هذا"

msgid ""
"<html>This relation has been changed outside of the editor.<br>You cannot "
"apply your changes and continue editing.<br><br>Do you want to create a "
"conflict and close the editor?</html>"
msgstr ""
"<html>لقد تم تغيير هذه العلاقة خارج المحرر.<br>لا يمكنك تطبيق التغييرات "
"ومتابعة التحرير.<br><br>هل تريد إنشاء تعارض وإغلاق المحرر؟</html>"

msgid ""
"<html>Layer ''{0}'' already has a conflict for object<br>''{1}''.<br>Please "
"resolve this conflict first, then try again.</html>"
msgstr ""
"<html>الطبقة ''{0}'' لديها بالفعل تعارض للعنصر<br>''{1}''.<br>الرجاء حل هذا "
"التعارض أولاً ، ثم حاول مرة أخرى.</html>"

msgid "Select the currently edited relation"
msgstr "حدد العلاقة التي تم تحريرها حاليًا"

msgid "Select objects for selected relation members"
msgstr "حدد عناصر لأعضاء العلاقة المحددين"

msgid "Select relation members which refer to objects in the current selection"
msgstr "حدد أعضاء العلاقة الذين يشيرون إلى عناصر في التحديد الحالي"

msgid "Sets a role for the selected members"
msgstr "تحديد دورًا للأعضاء المحددين"

msgid "Apply Role"
msgstr "تطبيق الدور"

msgid "You are setting an empty role on {0} object."
msgid_plural "You are setting an empty role on {0} objects."
msgstr[0] "أنت تقوم بتعيين دور فارغة على لا عنصر."
msgstr[1] "أنت تقوم بتعيين دور فارغ على عنصر واحد."
msgstr[2] "أنت تقوم بتعيين دور فارغ على عنصرين."
msgstr[3] "أنت تقوم بتعيين دور فارغ على {0} عناصر."
msgstr[4] "أنت تقوم بتعيين دور فارغ على {0} عنصرًا."
msgstr[5] "أنت تقوم بتعيين دور فارغ على {0} عنصرٍ."

msgid "This is equal to deleting the roles of these objects."
msgstr "هذا يساوي حذف أدوار هذه العناصر."

msgid "Do you really want to apply the new role?"
msgstr "هل تريد حقًا تطبيق الدور الجديدة؟"

msgid "Yes, apply it"
msgstr "نعم ، قم بتطبيقه"

msgid "No, do not apply"
msgstr "لا ، لا تنطبقه"

msgid "Confirm empty role"
msgstr "تأكيد الدور الفارغ"

msgid "Relation Editor: Sort"
msgstr "محرر العلاقة: الترتيب"

msgid "Sort the relation members"
msgstr "فرز أعضاء العلاقة"

msgid "Sort below"
msgstr "فرز أدناه"

msgid "Sort the selected relation members and all members below"
msgstr "فرز أعضاء العلاقة المحدد وجميع الأعضاء أدناه"

msgid "way is connected"
msgstr "الطريق متصل"

msgid "way is connected but has a wrong oneway direction"
msgstr "الطريق متصل ولكنه باتجاه واحد على الجهة الخطأ"

msgid "way is connected to previous relation member"
msgstr "الطريق متصل مع عضو العلاقة السابق"

msgid ""
"way is connected to previous relation member but has a wrong oneway direction"
msgstr "الطريق متصل مع عضو العلاقة السابق ولكنه باتجاه واحد على الجهة الخطأ"

msgid "way is connected to next relation member"
msgstr "الطريق متصل مع عضو العلاقة التالي"

msgid ""
"way is connected to next relation member but has a wrong oneway direction"
msgstr "الطريق متصل مع عضو العلاقة التالي ولكنه باتجاه واحد على الجهة الخطأ"

msgid "way is not connected to previous or next relation member"
msgstr "الطريق غير متصل بعضو علاقة سابق أو تالي"

msgid "Test: {0}"
msgstr "الاختبار: {0}"

msgid "Different tests"
msgstr "اختبارات مختلفة"

msgid "Wrong number of arguments for bookmark"
msgstr "عدد غير صحيح من المتغيرات المرجعية"

msgid "Home location"
msgstr "موقع المنزل"

msgid "Error reading bookmark entry: %s"
msgstr "خطأ في قراءة إدخال الإشارة المرجعية: %s"

msgid "<html>There is currently no download area selected.</html>"
msgstr "<html>لا توجد منطقة تنزيل محددة حاليًا.</html>"

msgid ""
"<html><strong>Current download area</strong> (minlon, minlat, maxlon, "
"maxlat): </html>"
msgstr ""
"<html><strong>منطقة التنزيل الحالية</strong> (minlon, minlat, maxlon, "
"maxlat): </html>"

#: libraries/classes/Database/Qbe.php:1701
msgid "Create bookmark"
msgstr "إنشاء إشارة مرجعية"

msgid "Add a bookmark for the currently selected download area"
msgstr "أضف إشارة مرجعية لمنطقة التنزيل المحددة حاليًا"

msgid ""
"Currently, there is no download area selected. Please select an area first."
msgstr "حاليًا ، لا توجد منطقة تنزيل محددة. يرجى اختيار المنطقة أولا."

msgid "Please enter a name for the bookmarked download area."
msgstr "الرجاء إدخال اسم لمنطقة التنزيل المرجعية."

msgid "Name of location"
msgstr "اسم الموقع"

msgid "Remove the currently selected bookmarks"
msgstr "أزل الإشارات المرجعية المحددة حاليًا"

msgid "Rename the currently selected bookmark"
msgstr "إعادة تسمية الإشارة المرجعية المحددة حاليًا"

msgid "Download bookmarks for my {0} last changesets"
msgstr "تحميل الإشارات المرجعية الـ{0} لآخر تغييرات قمت بها"

msgid "min lat"
msgstr "خ. العرض الأدنى"

msgid "min lon"
msgstr "خ. الطول الأدنى"

msgid "max lat"
msgstr "خ. العرض الأقصى"

msgid "max lon"
msgstr "خ. الطول الأقصى"

msgid "Copy bounds"
msgstr "حدود النسخ"

msgid "Clear textarea"
msgstr "مسح مساحة النص"

msgid ""
"URL from www.openstreetmap.org (you can paste an URL here to download the "
"area)"
msgstr ""
"عنوان رابط من www.openstreetmap.org (يمكنك لصق عنوان رابط هنا لتنزيل المنطقة)"

msgid "The string ''{0}'' is not a valid double value."
msgstr "السلسلة ''{0}'' ليست قيمة مزدوجة صالحة."

msgid "Value for latitude in range [-90,90] required."
msgstr "لابد أن تكون قيمة خط العرض في النطاق [-90،90]."

msgid "Value for longitude in range [-180,180] required."
msgstr "لابد أن تكون قيمة خط الطول في المدى [-180،180]."

msgid "Open this dialog on startup"
msgstr "افتح هذه النافذة عند بدء التشغيل"

msgid ""
"<html>Autostart ''Download from OSM'' dialog every time JOSM is started."
"<br>You can open it manually from File menu or toolbar.</html>"
msgstr ""
"<html>تشغيل تلقائي لنافذة \"التنزيل من OSM\" عند كل بدء تشغيل لمحرر "
"جوسم<br>كما يمكنك فتح هذه النافذة يدويًا من قائمة \"ملف\" أو شريط الأدوات.</"
"html>"

msgid ""
"Use left click&drag to select area, arrows or right mouse button to scroll "
"map, wheel or +/- to zoom."
msgstr ""
"اضغط على زر الماوس الأيسر واسحب لتحديد مساحة، واستخدم الأسهم أو زر الماوس "
"الأيمن لتحريك الخريطة، واستخدم عجلة الماوس أو +/- للتكبير والتصغير."

msgid "Click to close the dialog and to abort downloading"
msgstr "انقر لإغلاق النافذة ولإيقاف التنزيل"

msgid "Click to download the currently selected area"
msgstr "انقر لتنزيل المساحة المحددة حاليًا"

msgid "Click to download the currently selected area into a new data layer"
msgstr "انقر لتنزيل المساحة المحددة حاليًا إلى طبقة بيانات جديدة"

msgid "Download referrers (parent relations)"
msgstr "تنزيل الارتباطات (العلاقات المتبوعة)"

msgid "Download object"
msgstr "تحميل العنصر"

msgid "Start downloading"
msgstr "بدأ التنزيل"

msgid ""
"Select if the referrers of the object should be downloaded as well, i.e.,"
"parent relations and for nodes, additionally, parent ways"
msgstr ""
"حدد ما إذا كان يجب تنزيل ارتباطات العنصر أيضًا، أي العلاقات المتبوعة والعقد، "
"بالإضافة إلى الطرق المتبوعة"

msgid "Select if the members of a relation should be downloaded as well"
msgstr "إختار إذا ينبغي تحميل أعضاء العلاقة أيضا"

msgid "Download referrers (parent relations and ways)"
msgstr "تنزيل الارتباطات (العلاقات والطرق المتبوعة)"

msgid "Download from OSM"
msgstr "تنزيل من OSM"

msgid "Data Sources and Types:"
msgstr "مصادر البيانات وأنواعها:"

msgid "Please select a download area first."
msgstr "لابد من اختيار مساحة التنزيل أولاً."

msgid "The slippy map no longer shows the selected download bounds. Continue?"
msgstr "لم تعد الخريطة المنزلقة تعرض حدود التنزيل المحددة. استمر؟"

msgid "Please select at least one download source."
msgstr "يرجى تحديد مصدر تنزيل واحد على الأقل."

msgid "No area selected yet"
msgstr "لم يتم تحديد مساحة بعد"

msgid "Download area too large; will probably be rejected by server"
msgstr "المساحة المطلوبة ضخمة جداً، إحتمال أن ترفض من قبل الخادم"

msgid "Download area ok, size probably acceptable to server"
msgstr "هذه المساحة ممكن تنزيلها، الحجم مقبول من قبل الخادم"

msgid "OpenStreetMap data"
msgstr "بيانات خريطة الشارع المفتوحة"

msgid "Select to download OSM data in the selected download area."
msgstr "حدد لتنزيل بيانات OSM في مساحة التنزيل المحددة."

msgid "Raw GPS data"
msgstr "بيانات مسارات GPS الخام"

msgid "Select to download GPS traces in the selected download area."
msgstr "حدد هذا لتنزيل مسارات GPS الموجودة في مساحة التنزيل المحددة."

msgid "Select to download notes in the selected download area."
msgstr "حدد لتنزيل الملاحظات في مساحة التنزيل المحددة."

msgid "Download from Overpass API"
msgstr "تنزيل من واجهة برمجة تطبيقات Overpass API"

msgid "Place your Overpass query below or generate one using the query wizard"
msgstr "ضع استعلام Overpass أدناه أو قم بإنشاء استعلام باستخدام مولد الاستعلام"

msgid "Your saved queries:"
msgstr "استعلاماتك المحفوظة:"

msgid "Show/hide Overpass snippet list"
msgstr "إظهار/إخفاء قائمة مقتطفات Overpass"

msgid "Overpass query:"
msgstr "استعلام Overpass:"

msgid ""
"You entered an empty query. Do you want to download all data in this area "
"instead?"
msgstr ""
"لقد قمت بإدخال استعلام فارغ.هل تريد تنزيل جميع البيانات في هذه المساحة بدلاً "
"من ذلك؟"

msgid "Download all data?"
msgstr "تنزيل جميع البيانات؟"

msgid "Add new snippet"
msgstr "أضف اقتصاص جديد"

msgid "Edit selected snippet"
msgstr "تحرير المقصوص المحدد"

msgid "Overpass Query Wizard"
msgstr "معالج استعلام Overpass"

msgid "Build query"
msgstr "بناء الاستعلام"

msgid "Build query and execute"
msgstr "بناء الاستعلام وتنفيذه"

msgid "The Overpass wizard could not parse the following query:"
msgstr "تعذر على معالج Overpass تحليل الاستعلام التالي:"

msgid "Class Type"
msgstr "نوع الفئة"

msgid "Choose the server for searching:"
msgstr "اختر الخادم للبحث:"

msgid "Enter a place name to search for:"
msgstr "أدخل إسم المكان للبحث عنه:"

msgid "Areas around places"
msgstr "المساحات المحيطة بالأماكن"

msgid "Search more..."
msgstr "البحث أكثر..."

msgid "Click to search for more places"
msgstr "اضغط للبحث عن أماكن أكثر"

msgid "Click to start searching for places"
msgstr "انقر لبدء البحث عن الأماكن"

msgid "Querying name server"
msgstr "الاستعلام عبر خادم الأسماء"

msgid "Querying name server ..."
msgstr "الاستعلام عبر خادم الأسماء ..."

msgid "Error occurred with query ''{0}'': ''{1}''"
msgstr "حدث خطأ في الاستعلام ''{0}'': ''{1}''"

msgid "Name server returned invalid data. Please try again."
msgstr "أرجع خادم الأسماء بيانات غير صالحة، حاول مرة اخرى."

msgid "Bad response"
msgstr "رد سيء"

msgid "Slippy map"
msgstr "خريطة زلقة"

msgid "Tile Numbers"
msgstr "أرقام الخرائط"

msgid "Please select an item first"
msgstr "يرجى اختيار عنصر أولا"

msgid "Add snippet"
msgstr "أضف قصاصة"

msgid "Query cannot be empty"
msgstr "لا يمكن أن يكون الاستعلام فارغًا"

msgid "This name can be used for the item"
msgstr "يمكن استخدام هذا الاسم للعنصر"

msgid "Item with this name already exists"
msgstr "العنصر بهذا الاسم موجود بالفعل"

msgid "The item cannot be created with provided name"
msgstr "لا يمكن إنشاء العنصر بالاسم المقدم"

msgid "The item cannot be created with an empty query"
msgstr "لا يمكن إنشاء العنصر باستخدام استعلام فارغ"

msgid "Query Wizard"
msgstr "معالج الاستعلام"

msgid "Build an Overpass query using the query wizard"
msgstr "إنشاء استعلام جسر علوي باستخدام معالج الاستعلام"

msgid "JOSM Help Browser"
msgstr "متصفح المساعدة لمحرر جوسم"

msgid "Failed to read CSS file ''help-browser.css''. Exception is: {0}"
msgstr "أخفق قراءة ملف CSS   ''help-browser.css''.الاستثناء هو: {0}"

msgid ""
"<html><p class=\"warning-header\">Help content for help topic missing</p><p "
"class=\"warning-body\">Help content for the help topic <strong>{0}</strong> "
"is not available yet. It is missing both in your local language ({1}) and in "
"English.<br><br>Please help to improve the JOSM help system and fill in the "
"missing information. You can both edit the <a href=\"{2}\">help topic in "
"your local language ({1})</a> and the <a href=\"{3}\">help topic in English</"
"a>.</p></html>"
msgstr ""
"<html><p class=\"warning-header\">محتوى التعليمات لموضوع المساعدة غير موجود</"
"p><p class=\"warning-body\">محتوى التعليمات لموضوع المساعدة <strong>{0}</"
"strong> هو غير متاح بعد، وهو غير موجودة بلغتك المحلية ({1}) وباللغة "
"الإنجليزية.<br><br>الرجاء المساعدة في تحسين نظام مساعدة محرر جوسم وتعبئة "
"المعلومات الغير موجودة، كما يمكنك تحرير <a href=\"{2}\">موضوع المساعدة بلغتك "
"المحلية ({1})</a> و <a href=\"{3}\"> موضوع المساعدة باللغة الإنجليزية</a>.</"
"p></html>"

msgid ""
"<html><p class=\"error-header\">Error when retrieving help information</p><p "
"class=\"error-body\">The content for the help topic <strong>{0}</strong> "
"could not be loaded. The error message is (untranslated):<br><tt>{1}</tt></"
"p></html>"
msgstr ""
"<html><p class=\"error-header\">خطأ عند استرداد معلومات المساعدة</p><p "
"class=\"error-body\">تعذر على محتوى موضوع التعليمات <strong>{0}</strong>لا "
"يمكن تحميل رسالة الخطأ هي (غير مترجمة):<br><tt>{1}</tt></p></html>"

msgid ""
"<html>Failed to open help page for url {0}.<br>This is most likely due to a "
"network problem, please check<br>your internet connection</html>"
msgstr ""
"<html>فشل فتح صفحة المساعدة لـ{0}.<br>ويرجع ذلك على الأرجح إلى مشكلة في "
"الشبكة ، يرجى التحقق من اتصالك بالإنترنت</html>"

msgid "Failed to open URL"
msgstr "فشل في فتح عنوان الرابط"

msgid "Open the current help page in an external browser"
msgstr "افتح صفحة المساعدة الحالية في متصفح خارجي"

msgid "Edit the current help page"
msgstr "تحرير صفحة المساعدة الحالية"

msgid ""
"<html>The current URL <tt>{0}</tt><br>is an external URL. Editing is only "
"possible for help topics<br>on the help server <tt>{1}</tt>.</html>"
msgstr ""
"<html>عنوان الرابط الحالي <tt>{0}</tt><br> هو عنوان الرابط خارجي، التحرير "
"ممكن فقط لموضوعات المساعدة <br> على خادم المساعدة <tt>{1}</tt>.</html>"

msgid "Reload the current help page"
msgstr "إعادة تحميل صفحة المساعدة الحالية"

msgid "Go to the JOSM help home page"
msgstr "انتقل إلى الصفحة الرئيسية للمساعدة على محرر جوسم"

msgid "Bad location in HTML document. Exception was: {0}"
msgstr "موقع سيء في مستند HTML. الاستثناء كان: {0}"

msgid "Failed to open help page. The target URL is empty."
msgstr "فشل في فتح صفحة المساعدة. عنوان URL الهدف فارغ."

msgid "Failed to open help page"
msgstr "فشل في فتح صفحة المساعدة"

msgid "Latitude: "
msgstr "خط العرض: "

msgid "Longitude: "
msgstr "خط الطول: "

msgid "Distance: "
msgstr "المسافة: "

msgid "History for node {0}"
msgstr "سجل العقدة {0}"

msgid "History for way {0}"
msgstr "سجل الطريق {0}"

msgid "History for relation {0}"
msgstr "سجل العلاقة {0}"

msgid "Reload the history from the server"
msgstr "تحديث السجل من الخادم"

msgid ""
"You are about to open <b>{0}</b> history dialog.<br/>Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to open <b>{0}</b> different history dialogs simultaneously."
"<br/>Do you want to continue?"
msgstr[0] "أنت على وشك فتح <b>{0}</b> نافذة للسجل.<br/>هل تريد المتابعة؟"
msgstr[1] "أنت على وشك فتح <b>{0}</b> نافذة للسجل.<br/>هل تريد المتابعة؟"
msgstr[2] ""
"أنت على وشك فتح <b>{0}</b> نوافذ حوار مختلفة للسجل في آنٍ واحد.<br/>هل تريد "
"المتابعة؟"
msgstr[3] ""
"أنت على وشك فتح <b>{0}</b> نوافذ حوار مختلفة للسجل في آنٍ واحد.<br/>هل تريد "
"المتابعة؟"
msgstr[4] ""
"أنت على وشك فتح <b>{0}</b> نوافذ حوار مختلفة للسجل في آنٍ واحد.<br/>هل تريد "
"المتابعة؟"
msgstr[5] ""
"أنت على وشك فتح <b>{0}</b> نوافذ حوار مختلفة للسجل في آنٍ واحد.<br/>هل تريد "
"المتابعة؟"

msgid "History not initialized yet. Failed to set reference primitive."
msgstr "السجل غير مهيأ بعد. فشل في تحديد المرجع الأساسي."

msgid ""
"Failed to set reference. Reference ID {0} does not match history ID {1}."
msgstr "فشل في تحديد المرجع. معرف المرجع {0} لا يطابق معرّف السجل {1}."

msgid ""
"Failed to set reference. Reference version {0} not available in history."
msgstr "فشل في تحديد المرجع. النسخة المرجعية {0} غير متاحة في السجل."

msgid "History not initialized yet. Failed to set current primitive."
msgstr "السجل غير مهيأ بعد. فشل في تعيين بدائية الحالية."

msgid ""
"Failed to set current primitive. Current version {0} not available in "
"history."
msgstr "فشل في تعيين بدائية الحالية. الإصدار الحالي {0} غير متوفر في السجل."

msgid "Load history"
msgstr "تحميل السجل"

msgid "Loading history for node {0}"
msgstr "تحميل السجل للعقدة {0}"

msgid "Loading history for way {0}"
msgstr "تحميل السجل للطريق {0}"

msgid "Loading history for relation {0}"
msgstr "تحميل السجل للعلاقة {0}"

msgid "Node {0}"
msgstr "العقدة {0}"

msgid "№"
msgstr "№"

msgid "The nodes of this way are in reverse order"
msgstr "النقاط بهذا الطريق في ترتيب عكسي"

msgid "Zoom to node"
msgstr "التكبير إلى العقدة"

msgid "Zoom to this node in the current data layer"
msgstr "تكبير إلى هذه العقدة في طبقة البيانات الحالية"

msgid "View changeset in web browser"
msgstr "عرض مجموعة التغييرات في متصفح الويب"

msgid "Way {0}"
msgstr "الطريق {0}"

msgid "Relation {0}"
msgstr "العلاقة {0}"

msgid "The members of this relation are in reverse order"
msgstr "أعضاء هذه العلاقة في ترتيب عكسي"

msgid "Zoom to member"
msgstr "تكبير إلى عضو"

msgid "Zoom to this member in the current data layer"
msgstr "تكبير لهذا العضو في طبقة البيانات الحالية"

msgid "Key ''{0}'' was changed in version {1}"
msgstr "تم تغيير المفتاح ''{0}'' في الإصدار {1}"

msgid "Open Changeset Manager"
msgstr "افتح مدير مجموعة التغييرات"

msgid "Changeset comment"
msgstr "تعليق مجموعة التغييرات"

msgid "Changeset source"
msgstr "مصدر مجموعة التغييرات"

msgid "Imagery used"
msgstr "الصور المستخدمة"

msgid "<b>Source</b>:"
msgstr "<b>المصدر</b>:"

msgid "<b>Imagery</b>:"
msgstr "<b>الصور</b>:"

msgid ""
"<html>Version <strong>{0}</strong> currently edited in layer ''{1}''</html>"
msgstr ""
"<html>الإصدار <strong> {0}</strong> الذي تم تحريره حاليًا في الطبقة ''{1}''</"
"html>"

msgid ""
"<html>Version <strong>{0}</strong> created on <strong>{1}</strong></html>"
msgstr ""
"<html>تم إنشاء الإصدار <strong> {0}</strong> في <strong>{1}</strong> </html>"

msgid "This changeset has {0} comment"
msgid_plural "This changeset has {0} comments"
msgstr[0] "مجموعة التغييرات لا تحتوي على تعليق"
msgstr[1] "مجموعة التغييرات تحتوي على تعليق واحد"
msgstr[2] "مجموعة التغييرات تحتوي على تعليقين"
msgstr[3] "مجموعة التغييرات تحتوي على {0} تعليقات"
msgstr[4] "مجموعة التغييرات تحتوي على {0} تعليقاً"
msgstr[5] "مجموعة التغييرات تحتوي على {0} تعليق"

msgid "Changeset info"
msgstr "معلومات مجموعة التغييرات"

msgid "Launch browser with information about the changeset"
msgstr "قم بتشغيل المستعرض بمعلومات حول مجموعة التغييرات"

msgid "Show changeset {0}"
msgstr "إظهار مجموعة التغييرات {0}"

msgid "User info"
msgstr "معلومات المستخدم"

msgid "Launch browser with information about the user"
msgstr "قم بتشغيل نافذة المتصفح بمعلومات عن المستخدم"

msgid "Show user {0}"
msgstr "إظهار المستخدم {0}"

msgid "Ver"
msgstr "النسخة"

msgid ""
"Failed to update primitive with id {0} because current edit layer is null"
msgstr ""
"فشل تحديث العنصر الأساسي بالمعرف {0} لأن طبقة التحرير لا تحتوي على أي شيء"

msgid ""
"Failed to update primitive with id {0} because current edit layer does not "
"include such a primitive"
msgstr ""
"فشل تحديث العنصر الأساسي بالمعرف {0}. لا تحتوي طبقة التحرير الحالية على مثل "
"هذه العناصر الأولية"

msgid "Synchronize node {0} only"
msgstr "مزامنة العقدة {0} فقط"

msgid "Synchronize way {0} only"
msgstr "مزامنة الطريق {0} فقط"

msgid "Synchronize relation {0} only"
msgstr "مزامنة العلاقة {0} فقط"

msgid "Synchronize entire dataset"
msgstr "مزامنة مجموعة البيانات بأكملها"

msgid ""
"<html>Uploading <strong>failed</strong> because the server has a newer "
"version of one<br>of your nodes, ways, or relations.<br>The conflict is "
"caused by the <strong>{0}</strong> with id <strong>{1}</strong>,<br>the "
"server has version {2}, your version is {3}.<br><br>Click <strong>{4}</"
"strong> to synchronize the conflicting primitive only.<br>Click <strong>{5}</"
"strong> to synchronize the entire local dataset with the server.<br>Click "
"<strong>{6}</strong> to abort and continue editing.<br></html>"
msgstr ""
"<html>فشل <strong>الرفع</strong> لأن الخادم يحتوي على إصدار أحدث من لواحد من "
"عناصر <br> العقد أو الطرق أو العلاقات. <br> يحدث التعارض بسبب <strong>{0}</"
"strong> بالمعرّف <strong>{1}</strong>,<br> يحتوي الخادم على الإصدار {2} ، "
"والإصدار الخاص بك هو {3}. <br><br> انقر على <strong>{4}</strong> لمزامنة "
"العناصر المتعارضة فقط.<br>انقر على <strong>{5}</strong> لمزامنة مجموعة "
"البيانات المحلية بأكملها مع الخادم. <br> انقر على <strong>{6}</strong> "
"للإلغاء ومتابعة التعديل.<br></html>"

msgid ""
"<html>Uploading <strong>failed</strong> because the server has a newer "
"version of one<br>of your nodes, ways, or relations.<br><br>Click <strong>{0}"
"</strong> to synchronize the entire local dataset with the server.<br>Click "
"<strong>{1}</strong> to abort and continue editing.<br></html>"
msgstr ""
"<html>فشل <strong>الرفع</strong> لأن الخادم يحتوي على إصدار أحدث من لواحد من "
"عناصر <br> العقد أو الطرق أو العلاقات.<br><br>انقر على <strong>{0}</strong> "
"لمزامنة مجموعة البيانات المحلية بأكملها مع الخادم.<br> انقر على <strong>{1}</"
"strong> للإلغاء ومتابعة التعديل.<br></html>"

msgid ""
"<html>Uploading <strong>failed</strong> because you have been "
"using<br>changeset {0} which was already closed at {1}.<br>Please upload "
"again with a new or an existing open changeset.</html>"
msgstr ""
"<html>فشل <strong>الرفع</strong> لأنك كنت تستخدم <br> مجموعة التغييرات {0} "
"الذي تم إغلاقه بالفعل في {1}. <br> الرجاء الرفع مرة أخرى باستخدام مجموعة "
"تغييرات مفتوحة موجودة أو جديدة.</html>"

msgid "Changeset closed"
msgstr "مجموعة تغييرات مغلقة"

msgid "Prepare conflict resolution"
msgstr "التجهيز لاصلاح التعارضات"

msgid "Click to download all referring objects for {0}"
msgstr "انقر لتنزيل كل العناصر المرجعية لـ {0}"

msgid "Click to cancel and to resume editing the map"
msgstr "انقر للإلغاء واستئناف تحرير الخريطة"

msgid ""
"Click <strong>{0}</strong> to load them now.<br>If necessary JOSM will "
"create conflicts which you can resolve in the Conflict Resolution Dialog."
msgstr ""
"انقر على <strong>{0}</strong> لتنزيلها الآن.<br>إذا لزم الأمر فمحرر جوسم "
"سيقون بإنشاء تعارضات يمكنك حلها في نافذة إصلاح التعارضات."

msgid "Object still in use"
msgstr "عنصر لا يزال قيد الاستخدام"

msgid "Error header \"{0}\" did not match with an expected pattern"
msgstr "عنوان الخطأ \"{0}\" لا يتطابق مع النمط المتوقع"

msgid ""
"Select which actions to perform for this layer, if you click the leftmost "
"button."
msgstr ""
"حدد الإجراءات التي يجب تنفيذها لهذه الطبقة، إذا قمت بالنقر فوق الزر الموجود "
"في أقصى اليسار."

msgid "Check \"Upload\" to upload the changes to the OSM server."
msgstr "اضغط \"رفع\" لرفع التغييرات على خادم OSM."

msgid "Check \"Save\" to save the layer to the file specified on the left."
msgstr "حدد \"حفظ\" لحفظ الطبقة في الملف المحدد على اليسار."

msgid ""
"A background upload is already in progress. Kindly wait for it to finish "
"before uploading new changes"
msgstr ""
"الرفع بالخلفية قيد التنفيذ بالفعل. يرجى الانتظار حتى ينتهي ذلك الرفع قبل "
"القيام برفع التغييرات الجديدة"

msgid "Automatically obtain source from current layers"
msgstr "الحصول تلقائيًا على مصدر من الطبقات الحالية"

msgid "I would like someone to review my edits."
msgstr "أود أن يراجع شخص ما تعديلاتي."

msgid "Provide a brief comment for the changes you are uploading:"
msgstr ""
"الرجاء إدخال تعليق موجز وملخص لما قمت به من التعديلات التي تقوم برفعها:"

msgid "Enter an upload comment"
msgstr "أدخل تعليق الرفع"

msgid "Specify the data source for the changes"
msgstr "حدد مصدر البيانات للتغييرات التي قمت بها"

msgid "just once"
msgstr "مرة واحدة فقط"

msgid "Enter a source"
msgstr "أدخل المصدر"

msgid "Changeset id:"
msgstr "معرف التغييرات:"

msgid "Changeset comment:"
msgstr "تعليق التغييرات:"

msgid "New changeset"
msgstr "تغييرات جديدة"

msgid "Please select a changeset:"
msgstr "الرجاء تحديد مجموعة تغييرات:"

msgid ""
"Please select which changeset the data shall be uploaded to and whether to "
"close that changeset after the next upload."
msgstr ""
"الرجاء تحديد مجموعة التغييرات التي سيتم رفع البيانات إليها وهل ترغب بإغلاق "
"مجموعة التغييرات هذه بعد الرفع التالي."

msgid "Select a changeset"
msgstr "حدد مجموعة تغييرات"

msgid "Close changeset after upload"
msgstr "أغلق مجموعة التغييرات بعد الرفع"

msgid "Select to close the changeset after the next upload"
msgstr "حدد لإغلاق مجموعة التغييرات بعد الرفع التالي"

msgid "Load the list of your open changesets from the server"
msgstr "قم بتحميل قائمة مجموعاتك المفتوحة من الخادم"

msgid "Close the currently selected open changeset"
msgstr "أغلق مجموعة التغييرات المفتوحة المحددة حاليًا"

msgid "<html>Please select the changesets you want to close</html>"
msgstr "<html>يرجى تحديد التغييرات التي تريد إغلاقها</html>"

msgid "Open changesets"
msgstr "مجموعة التغييرات مفتوحة"

msgid "Close changesets"
msgstr "مجموعة التغييرات مغلقة"

msgid "Cancel closing of changesets"
msgstr "إلغاء إغلاق مجموعة التغييرات"

msgid "Closing changeset"
msgstr "إغلاق مجموعة التغييرات"

msgid "Closing changeset {0}"
msgstr "إغلاق مجموعة التغييرات {0}"

msgid ""
"Failed to put Credential Dialog always on top. Caught security exception."
msgstr ""
"لا يمكن وضع نافذة بيانات الاعتماد دائمًا في المقدمة. تم اكتشاف استثناء أمني."

msgid "Enter credentials for OSM API"
msgstr "أدخل بيانات اعتماد OSM API"

msgid "Enter credentials for host"
msgstr "أدخل بيانات اعتماد المضيف"

msgid "Enter credentials for HTTP proxy"
msgstr "أدخل بيانات اعتماد الملقم الوكيل HTTP"

msgid "Warning: The password is transferred unencrypted."
msgstr "تحذير: يتم نقل كلمة المرور بدون تشفير."

msgid "Please enter the user name of your OSM account"
msgstr "الرجاء إدخال اسم المستخدم لحساب OSM الخاص بك"

msgid "Please enter the password of your OSM account"
msgstr "الرجاء إدخال كلمة مرور حساب OSM الخاص بك"

msgid ""
"Authenticating at the OSM API ''{0}'' failed. Please enter a valid username "
"and a valid password."
msgstr ""
"فشلت المصادقة في واجهة برمجة تطبيقات OSM ''{0}''. الرجاء إدخال اسم مستخدم "
"موجود وكلمة مرور صحيحة."

msgid "Please enter the user name of your account"
msgstr "الرجاء إدخال اسم المستخدم الخاص بحسابك"

msgid "Please enter the password of your account"
msgstr "الرجاء إدخال كلمة المرور الخاصة بحسابك"

msgid ""
"Authenticating at the host ''{0}'' failed. Please enter a valid username and "
"a valid password."
msgstr ""
"فشلت المصادقة في المضيف ''{0}''.الرجاء إدخال اسم مستخدم موجود وكلمة مرور "
"صحيحة."

msgid "Please enter the user name for authenticating at your proxy server"
msgstr "الرجاء إدخال اسم المستخدم للمصادقة على الخادم الوكيل"

msgid "Please enter the password for authenticating at your proxy server"
msgstr "الرجاء إدخال كلمة المرور للمصادقة على الخادم الوكيل"

msgid ""
"Authenticating at the HTTP proxy ''{0}'' failed. Please enter a valid "
"username and a valid password."
msgstr ""
"فشلت المصادقة في وكيل HTTP ''{0}''.الرجاء إدخال اسم مستخدم موجود وكلمة مرور "
"صحيحة."

msgid ""
"Warning: depending on the authentication method the proxy server uses the "
"password may be transferred unencrypted."
msgstr ""
"تحذير: اعتمادًا على طريقة المصادقة التي يستخدمها الخادم الوكيل ، قد يتم نقل "
"كلمة المرور دون تشفير."

msgid "Authenticate with the supplied username and password"
msgstr "المصادقة مع اسم المستخدم وكلمة المرور المزودة"

msgid "Cancel authentication"
msgstr "إلغاء المصادقة"

msgid "Installing plugins"
msgstr "تثبيت الإضافات"

msgid "Downloading File {0}: {1} bytes..."
msgstr "تنزيل الملف {0}: {1} بايت ..."

msgid "Unpacking {0} into {1}"
msgstr "تفريغ {0} في {1}"

msgid ""
"Cannot download file ''{0}''. Its download link ''{1}'' is not a valid URL. "
"Skipping download."
msgstr ""
"لا يمكن تنزيل الملف ''{0}''. رابط التنزيل الخاص به ''{1}'' ليس عنوان رابط "
"صحيحاً، تخطي التنزيل."

msgid "Download objects via Overpass API"
msgstr "تحميل العناصر عبر واجهة برمجة التطبيقات Overpass"

msgid ""
"Could not retrieve the list of your open changesets because<br>JOSM does not "
"know your identity.<br>You have either chosen to work anonymously or you are "
"not entitled<br>to know the identity of the user on whose behalf you are "
"working."
msgstr ""
"تعذر استرداد قائمة مجموعات تغييراتك المفتوحة<br>لأن محرر جوسم لا يعرف هويتك."
"<br> إما أنك اخترت العمل دون الكشف عن هويتك أو أنك لا يحق لك<br>أن تعرف هوية "
"المستخدم الذي أنت تنوب عنه للعمل."

msgid "Missing user identity"
msgstr "هوية المستخدم مفقودة"

msgid ""
"Failed to retrieve user infos for the current JOSM user. Exception was: {0}"
msgstr ""
"فشل في استعادة معلومات المستخدم الخاصة بمستخدم محرر جوسم الحالي. الاستثناء "
"كان: {0}"

msgid "Initializing nodes to download ..."
msgstr "تهيئة العقد لتنزيلها ..."

msgid ""
"The server did not return data for the requested object, it was either "
"deleted or does not exist."
msgid_plural ""
"The server did not return data for the requested objects, they were either "
"deleted or do not exist."
msgstr[0] ""
"لم يقم الملقم بإرجاع بيانات العنصر المطلوب، إما أنه قد حذف أو أنه غير موجود."
msgstr[1] ""
"لم يقم الملقم بإرجاع بيانات العنصر المطلوب، إما أنه قد حذف أو أنه غير موجود."
msgstr[2] ""
"لم يقم الملقم بإرجاع بيانات العنصران المطلوبان، إما أنه قد حذف أو أنه غير "
"موجود."
msgstr[3] ""
"لم يقم الملقم بإرجاع بيانات العناصر المطلوبة، إما أنه قد حذف أو أنه غير "
"موجود."
msgstr[4] ""
"لم يقم الملقم بإرجاع بيانات العناصر المطلوبة، إما أنه قد حذف أو أنه غير "
"موجود."
msgstr[5] ""
"لم يقم الملقم بإرجاع بيانات العناصر المطلوبة، إما أنه قد حذف أو أنه غير "
"موجود."

msgid ""
"The server replied with response code 404.<br>This usually means, the server "
"does not know an object with the requested id."
msgstr ""
"رد الخادم برمز الاستجابة 404.<br>هذا يعني عادةً أن الخادم لا يعرف عنصراً "
"بالمعرف المطلوب."

msgid "Object could not be downloaded"
msgid_plural "Some objects could not be downloaded"
msgstr[0] "لا عنصر لا يمكن تنزيله"
msgstr[1] "عنصر واحد لا يمكن تنزيله"
msgstr[2] "عنصران لا يمكن تنزيلهما"
msgstr[3] "عناصر لا يمكن تنزيلها"
msgstr[4] "عناصر لا يمكن تنزيلها"
msgstr[5] "عناصر لا يمكن تنزيلها"

msgid "One object could not be downloaded.<br>"
msgid_plural "{0} objects could not be downloaded.<br>"
msgstr[0] "لا عنصر لم يتم تنزيله.<br>"
msgstr[1] "عنصر واحد لم يتم تنزيله.<br>"
msgstr[2] "{0} عنصران لم يتم تنزيلهما.<br>"
msgstr[3] "{0} عناصر لم يتم تنزيلها.<br>"
msgstr[4] "{0} عنصراً لم يتم تنزيلها.<br>"
msgstr[5] "{0} عنصر لم يتم تنزيله.<br>"

msgid "missing objects:"
msgstr "العناصر الناقصة:"

msgid "One downloaded object is deleted."
msgid_plural "{0} downloaded objects are deleted."
msgstr[0] "لا عنصر قد تم حذفه."
msgstr[1] "عنصر واحد منزل قد تم حذفه."
msgstr[2] "عنصران منزلان قد تم حذفهما."
msgstr[3] "{0} عناصر منزلة قد تم حذفها."
msgstr[4] "{0} عنصراً منزلة قد تم حذفها."
msgstr[5] "{0} عنصر منزلاً قد تم حذفها."

msgid ""
"Either edit the path manually in the text field or click the \"...\" button "
"to open a file chooser."
msgstr ""
"إما أن تقوم بتحرير المسار يدويًا في حقل النص أو انقر فوق الزر \"...\" لفتح "
"اختيار الملف."

msgid "The bold text is the name of the layer."
msgstr "النص الغامق هو اسم الطبقة."

msgid "Click here to choose save path"
msgstr "انقر هنا لتحديد مسار الحفظ"

msgid "Layer ''{0}'' is not backed by a file"
msgstr "الطبقة ''{0}'' غير مدعومة بملف"

msgid "File ''{0}'' is not writable. Please enter another file name."
msgstr "الملف ''{0}'' غير قابل للكتابة. الرجاء إدخال اسم ملف آخر."

msgid "Click cell to change the file path."
msgstr "انقر فوق الخلية لتغيير مسار الملف."

msgid "Launch a file chooser to select a file"
msgstr "قم بتشغيل محدد الملفات لتحديد ملف"

msgid "Work Offline..."
msgstr "العمل دون اتصال..."

msgid "Block network access to resources"
msgstr "حظر الوصول إلى الموارد عبر الشبكة"

msgid "List of recently opened files"
msgstr "قائمة الملفات التي تم فتحها مؤخرًا"

msgid "Clear the list of recently opened files"
msgstr "امسح قائمة الملفات التي تم فتحها مؤخرًا"

msgid "Saving layer to ''{0}'' ..."
msgstr "حفظ الطبقة إلى ''{0}'' ..."

msgid "Unsaved changes - Save/Upload before exiting?"
msgstr "لم يتم حفظ التغييرات - هل ترغب بحفظها أو رفعها قبل الخروج؟"

msgid "Unsaved changes - Save/Upload before deleting?"
msgstr "لم يتم حفظ التغييرات - هل ترغب بحفظها أو رفعها قبل الحذف؟"

msgid "Unsaved changes - Save/Upload before restarting?"
msgstr "لم يتم حفظ التغييرات - هل ترغب بحفظها أو رفعها قبل إعادة التشغيل؟"

msgid "Uploading and saving modified layers ..."
msgstr "رفع وحفظ الطبقات المعدلة ..."

msgid ""
"<html>{0} layer has unresolved conflicts.<br>Either resolve them first or "
"discard the modifications.<br>Layer with conflicts:</html>"
msgid_plural ""
"<html>{0} layers have unresolved conflicts.<br>Either resolve them first or "
"discard the modifications.<br>Layers with conflicts:</html>"
msgstr[0] ""
"<html>تحتوي طبقة {0} على تعارضات لم يتم حلها.<br>لابد من حلها أولاً أو تجاهل "
"التعديلات.<br>طبقة مع تعارضات:</html>"
msgstr[1] ""
"<html>تحتوي طبقة {0} على تعارضات لم يتم حلها.<br>لابد من حلها أولاً أو تجاهل "
"التعديلات.<br>طبقة مع تعارضات:</html>"
msgstr[2] ""
"<html>تحتوي الطبقتين {0} على تعارضات لم يتم حلها.<br>لابد من حلها أولاً أو "
"تجاهل التعديلات.<br>طبقة مع تعارضات:</html>"
msgstr[3] ""
"<html>تحتوي الطبقات الـ {0} على تعارضات لم يتم حلها.<br>لابد من حلها أولاً أو "
"تجاهل التعديلات.<br>طبقة مع تعارضات:</html>"
msgstr[4] ""
"<html>تحتوي الطبقات الـ {0} على تعارضات لم يتم حلها.<br>لابد من حلها أولاً أو "
"تجاهل التعديلات.<br>طبقة مع تعارضات:</html>"
msgstr[5] ""
"<html>تحتوي الطبقات الـ {0} على تعارضات لم يتم حلها.<br>لابد من حلها أولاً أو "
"تجاهل التعديلات.<br>طبقة مع تعارضات:</html>"

msgid "Unsaved data and conflicts"
msgstr "البيانات غير المحفوظة والتعارضات"

msgid ""
"<html>{0} layer needs saving but has no associated file.<br>Either select a "
"file for this layer or discard the changes.<br>Layer without a file:</html>"
msgid_plural ""
"<html>{0} layers need saving but have no associated file.<br>Either select a "
"file for each of them or discard the changes.<br>Layers without a file:</"
"html>"
msgstr[0] ""
"<html>لابد من حفظ الطبقة {0} ولكنها ليست مرتبطة بملف.<br>إما أن تحدد ملفًا "
"لهذه الطبقة أو تتجاهل التغييرات.<br>الطبقة التي بدون ملف:</html>"
msgstr[1] ""
"<html>لابد من حفظ الطبقة {0} ولكنها ليست مرتبطة بملف.<br>إما أن تحدد ملفًا "
"لهذه الطبقة أو تتجاهل التغييرات.<br>الطبقة التي بدون ملف:</html>"
msgstr[2] ""
"<html>لابد من حفظ الطبقتين {0} ولكنها ليست مرتبطة بملف.<br>إما أن تحدد ملفًا "
"لها أو تتجاهل التغييرات.<br>الطبقتين التان بدون ملف:</html>"
msgstr[3] ""
"<html>لابد من حفظ الطبقات الـ {0} ولكنها ليست مرتبطة بملف.<br>إما أن تحدد "
"ملفًا لهذه الطبقات أو تتجاهل التغييرات.<br>الطبقات التي بدون ملف:</html>"
msgstr[4] ""
"<html>لابد من حفظ الطبقات الـ {0} ولكنها ليست مرتبطة بملف.<br>إما أن تحدد "
"ملفًا لهذه الطبقات أو تتجاهل التغييرات.<br>الطبقات التي بدون ملف:</html>"
msgstr[5] ""
"<html>لابد من حفظ الطبقات الـ {0} ولكنها ليست مرتبطة بملف.<br>إما أن تحدد "
"ملفًا لهذه الطبقات أو تتجاهل التغييرات.<br>الطبقات التي بدون ملف:</html>"

msgid "Unsaved data and missing associated file"
msgstr "البيانات غير المحفوظة والغير مرتبطة بملف"

msgid ""
"<html>{0} layer needs saving but has an associated file<br>which cannot be "
"written.<br>Either select another file for this layer or discard the changes."
"<br>Layer with a non-writable file:</html>"
msgid_plural ""
"<html>{0} layers need saving but have associated files<br>which cannot be "
"written.<br>Either select another file for each of them or discard the "
"changes.<br>Layers with non-writable files:</html>"
msgstr[0] ""
"<html> {0} تحتاج الطبقة إلى الحفظ ولكن لها ملف مرتبط<br>لا يمكن كتابته."
"<br>إما أن تحدد ملفًا آخر لهذه الطبقة أو تتجاهل التغييرات.<br>طبقة ذات ملف "
"غير قابل للكتابة:</html>"
msgstr[1] ""
"<html>تحتاج الطبقة إلى الحفظ ولكن لها ملف مرتبط<br>لا يمكن كتابته.<br>إما أن "
"تحدد ملفًا آخر لهذه الطبقة أو تتجاهل التغييرات.<br>طبقة ذات ملف غير قابل "
"للكتابة:</html>"
msgstr[2] ""
"<html>تحتاج الطبقتين إلى الحفظ ولكنها متعلقة بملفات مرتبطة<br>لا يمكن "
"الكتابة عليها.<br>إما أن تحدد ملفًا آخر لهذه الطبقات أو تتجاهل التغييرات."
"<br>طبقات ذات ملفات غير قابلة للكتابة:</html>"
msgstr[3] ""
"<html>تحتاج الطبقات الـ{0} إلى الحفظ ولكنها متعلقة بملفات مرتبطة<br>لا يمكن "
"الكتابة عليها.<br>إما أن تحدد ملفًا آخر لهذه الطبقات أو تتجاهل التغييرات."
"<br>طبقات ذات ملفات غير قابلة للكتابة:</html>"
msgstr[4] ""
"<html>تحتاج الطبقات الـ{0} إلى الحفظ ولكنها متعلقة بملفات مرتبطة<br>لا يمكن "
"الكتابة عليها.<br>إما أن تحدد ملفًا آخر لهذه الطبقات أو تتجاهل التغييرات."
"<br>طبقات ذات ملفات غير قابلة للكتابة:</html>"
msgstr[5] ""
"<html>تحتاج الطبقات الـ{0} إلى الحفظ ولكنها متعلقة بملفات مرتبطة<br>لا يمكن "
"الكتابة عليها.<br>إما أن تحدد ملفًا آخر لهذه الطبقات أو تتجاهل التغييرات."
"<br>طبقات ذات ملفات غير قابلة للكتابة:</html>"

msgid "Unsaved data non-writable files"
msgstr "الملفات الغير محفوظة لا تقبل الكتابة عليها"

msgid "Close this dialog and resume editing in JOSM"
msgstr "أغلق هذه النافذة واستأنف التحرير في محرر جوسم"

msgid "Exit now!"
msgstr "الخروج الآن!"

msgid "Exit JOSM without saving. Unsaved changes are lost."
msgstr "الخروج من محرر جوسم دون الحفظ، والتغييرات التي لم تحفظها سوف تضيع."

msgid "Restart now!"
msgstr "إعادة التشغيل الآن!"

msgid "Restart JOSM without saving. Unsaved changes are lost."
msgstr "إعادة تشغيل محرر جوسم دون الحفظ، والتغييرات التي لم تحفظ سوف تضيع."

msgid "Delete now!"
msgstr "احذف الان!"

msgid "Delete layers without saving. Unsaved changes are lost."
msgstr "حذف الطبقات دون حفظها، والتغييرات التي لم تحفظ سوف تضيع."

msgid "Perform actions before exiting"
msgstr "تنفيذ الإجراءات قبل الخروج"

msgid "Exit JOSM with saving. Unsaved changes are uploaded and/or saved."
msgstr ""
"الخروج من محرر جوسم وحفظ تغييراتك، وسيتم رفع التغييرات الغير محفوظة و/أو "
"سيتم حفظها."

msgid "Perform actions before restarting"
msgstr "تنفيذ الإجراءات قبل إعادة التشغيل"

msgid "Restart JOSM with saving. Unsaved changes are uploaded and/or saved."
msgstr ""
"أعد تشغيل محرر جوسم مع الحفظ، كما سيتم رفع التغييرات الغير محفوظة و/أو سيتم "
"حفظها."

msgid "Perform actions before deleting"
msgstr "تنفيذ الإجراءات قبل الحذف"

msgid "Save/Upload layers before deleting. Unsaved changes are not lost."
msgstr "حفظ/رفع الطبقات قبل القيام بحذفها، ولن تخسر التغييرات الغير محفوظة."

msgid "Preparing layer ''{0}'' for upload ..."
msgstr "تحضير الطبقة ''{0}'' للرفع ..."

msgid ""
"<html>An upload and/or save operation of one layer with modifications<br>was "
"canceled or has failed.</html>"
msgid_plural ""
"<html>Upload and/or save operations of {0} layers with modifications<br>were "
"canceled or have failed.</html>"
msgstr[0] ""
"<html>تم إلغاء عملية رفع و/أو حفظ طبقة واحدة فيها تعديلات<br>أو أنها فشلت.</"
"html>"
msgstr[1] ""
"<html>تم إلغاء عملية رفع و/أو حفظ طبقة واحدة فيها تعديلات<br>أو أنها فشلت.</"
"html>"
msgstr[2] ""
"<html>تم إلغاء عملية رفع و/أو حفظ طبقتي بيانات فيها تعديلات<br>أو أنها فشلت."
"</html>"
msgstr[3] ""
"<html>تم إلغاء عملية رفع و/أو حفظ {0} طبقات فيها تعديلات<br>أو أنها فشلت.</"
"html>"
msgstr[4] ""
"<html>تم إلغاء عملية رفع و/أو حفظ {0} طبقة فيها تعديلات<br>أو أنها فشلت.</"
"html>"
msgstr[5] ""
"<html>تم إلغاء عملية رفع و/أو حفظ {0} طبقة فيها تعديلات<br>أو أنها فشلت.</"
"html>"

msgid "Incomplete upload and/or save"
msgstr "رفع و/أو حفظ غير مكتمل"

msgid "should be uploaded"
msgstr "يجب أن يتم رفعها"

msgid "should be saved"
msgstr "يجب أن يتم حفظها"

msgid "Layer ''{0}'' has modifications which should be uploaded to the server."
msgstr "تشتمل الطبقة ''{0}'' على تعديلات يجب رفعها على الخادم."

msgid "Layer ''{0}'' has modifications which are discouraged to be uploaded."
msgstr "الطبقة ''{0}'' بها تغييرات تمنع رفعها."

msgid "Layer ''{0}'' has no modifications to be uploaded."
msgstr "الطبقة ''{0}'' لا تحتوي على تعديلات ليتم رفعها."

msgid ""
"Layer ''{0}'' has modifications which should be saved to its associated file "
"''{1}''."
msgstr ""
"تحتوي الطبقة ''{0}'' على تعديلات يجب حفظها في الملف المقترن بها ''{1}''."

msgid "Layer ''{0}'' has no modifications to be saved."
msgstr "الطبقة ''{0}'' لا تحتوي على تعديلات ليتم حفظها."

msgid "Layer Name and File Path"
msgstr "اسم الطبقة ومسار الملف"

msgid "Recommended Actions"
msgstr "الإجراءات الموصى بها"

msgid "Actions To Take"
msgstr "الإجراءات الواجب اتخاذها"

msgid "Update objects"
msgstr "تحديث العناصر"

msgid "Changesets: Non-default advanced settings"
msgstr "التغييرات: تم تغيير الإعدادات المتقدمة لغير الافتراضية"

msgid "Describe the changes you made"
msgstr "قم بوصف التغييرات التي أجريتها"

msgid "Changeset tags:"
msgstr "وسوم مجموعة التغييرات:"

msgid "Decide how to upload the data and which changeset to use"
msgstr "حدد كيفية رفع البيانات وأي مجموعة من التغييرات لاستخدامها"

msgid "Upload to ''{0}''"
msgstr "رفع إلى ''{0}''"

msgid "Upload Changes"
msgstr "ارفع التغييرات"

msgid "Upload the changed primitives"
msgstr "رفع العناصر التي تم تغييرها إلى الخادم"

msgid "Please enter a valid chunk size first"
msgstr "الرجاء إدخال حجم قطعة صحيح أولاً"

msgid "Illegal chunk size"
msgstr "حجم قطعة خاطئ"

msgid "The following required terms are missing: {0}"
msgstr "المصطلحات المطلوبة التالية مفقودة: {0}"

msgid "The following forbidden terms have been found: {0}"
msgstr "تم العثور على المصطلحات المحظورة التالية: {0}"

msgid "{0}={1}"
msgstr "{0}={1}"

msgid ""
"<html>The following changeset tag contains an empty key/value:<br>{0}"
"<br>Continue?</html>"
msgid_plural ""
"<html>The following changeset tags contain an empty key/value:<br>{0}"
"<br>Continue?</html>"
msgstr[0] ""
"<html>وسم مجموعة التغييرات التالية يحتوي على مفتاح أو قيمة فارغين:<br>{0}"
"<br>استمرار؟</html>"
msgstr[1] ""
"<html>وسم مجموعة التغييرات التالية يحتوي على مفتاح أو قيمة فارغين:<br>{0}"
"<br>استمرار؟</html>"
msgstr[2] ""
"<html>وسمي مجموعة التغييرات التالية يحتوي على مفتاح أو قيمة فارغين:<br>{0}"
"<br>استمرار؟</html>"
msgstr[3] ""
"<html>وسوم مجموعة التغييرات التالية يحتوي على مفتاح أو قيمة فارغين:<br>{0}"
"<br>استمرار؟</html>"
msgstr[4] ""
"<html>وسوم مجموعة التغييرات التالية يحتوي على مفتاح أو قيمة فارغين:<br>{0}"
"<br>استمرار؟</html>"
msgstr[5] ""
"<html>وسوم مجموعة التغييرات التالية يحتوي على مفتاح أو قيمة فارغين:<br>{0}"
"<br>استمرار؟</html>"

msgid "Empty metadata"
msgstr "البيانات الوصفية فارغة"

msgid "Cancel the upload and resume editing"
msgstr "إلغاء الرفع واستئناف التحرير"

msgid ""
"Object ''{0}'' is already deleted on the server. Skipping this object and "
"retrying to upload."
msgstr ""
"العنصر ''{0}'' تم حذفه بالفعل على الخادم. تخطي هذا العنصر وإعادة محاولة "
"للرفع."

msgid "Preparing objects to upload ..."
msgstr "جارٍ تحضير العناصر للرفع ..."

msgid "Objects are uploaded to a <strong>new changeset</strong>."
msgstr "تم رفع العناصر إلى <strong>مجموعة تغييرات جديدة</strong>."

msgid ""
"Objects are uploaded to the <strong>open changeset</strong> {0} ''{1}''."
msgstr "تم رفع العناصر إلى <strong>مجموعة تغييرات مفتوحة</strong> {0} ''{1}''."

msgid "The changeset is going to be <strong>closed</strong> after this upload"
msgstr "ستكون مجموعة التغييرات <strong>مغلقة</strong> بعد هذا الرفع"

msgid "The changeset is <strong>left open</strong> after this upload"
msgstr "مجموعة التغييرات <strong>تركت مفتوحة</strong> بعد هذا الرفع"

msgid "Uploading <strong>{0} object</strong> to <strong>1 changeset</strong>"
msgid_plural ""
"Uploading <strong>{0} objects</strong> to <strong>1 changeset</strong>"
msgstr[0] ""
"عدم رفع <strong>عنصرا واحداً</strong> إلى <strong>مجموعة تغييرات واحدة</"
"strong>"
msgstr[1] ""
"رفع <strong>عنصرا واحداً</strong> إلى <strong>مجموعة تغييرات واحدة</strong>"
msgstr[2] ""
"رفع <strong>عنصرين</strong> إلى <strong>مجموعة تغييرات واحدة</strong>"
msgstr[3] ""
"رفع <strong>{0} عناصر</strong> إلى <strong>مجموعة تغييرات واحدة</strong>"
msgstr[4] ""
"رفع <strong>{0} عناصراً</strong> إلى <strong>مجموعة تغييرات واحدة</strong>"
msgstr[5] ""
"رفع <strong>{0} عنصر</strong> إلى <strong>مجموعة تغييرات واحدة</strong>"

msgid ""
"Uploading <strong>{0} object</strong> to <strong>1 changeset</strong> using "
"<strong>1 request</strong>"
msgid_plural ""
"Uploading <strong>{0} objects</strong> to <strong>1 changeset</strong> using "
"<strong>1 request</strong>"
msgstr[0] ""
"عدم رفع <strong> عنصر</strong> إلى <strong>مجموعة تغيير واحدة</strong> "
"باستخدام <strong>طلب واحد</strong>"
msgstr[1] ""
"رفع <strong>عنصر واحد</strong> إلى <strong>مجموعة تغيير واحدة</strong> "
"باستخدام <strong>طلب واحد</strong>"
msgstr[2] ""
"رفع <strong>عنصرين</strong> إلى <strong>مجموعة تغيير واحدة</strong> باستخدام "
"<strong>طلب واحد</strong>"
msgstr[3] ""
"رفع <strong>{0} عناصر</strong> إلى <strong>مجموعة تغيير واحدة</strong> "
"باستخدام <strong>طلب واحد</strong>"
msgstr[4] ""
"رفع <strong>{0} عنصراً</strong> إلى <strong>مجموعة تغيير واحدة</strong> "
"باستخدام <strong>طلب واحد</strong>"
msgstr[5] ""
"رفع <strong>{0} عنصر</strong> إلى <strong>مجموعة تغيير واحدة</strong> "
"باستخدام <strong>طلب واحد</strong>"

msgid ""
"Uploading <strong>{0} objects</strong> to <strong>1 changeset</strong> using "
"<strong>{1} requests</strong>"
msgstr ""
"رفع <strong>{0} عنصر/عناصر</strong> إلى <strong>مجموعة تغيير واحدة</strong> "
"باستخدام <strong>{1} طلب/طلبات</strong>"

msgid ""
"{0} objects exceed the max. allowed {1} objects in a changeset on the server "
"''{2}''. Please <a href=\"urn:changeset-configuration\">configure</a> how to "
"proceed with <strong>multiple changesets</strong>"
msgstr ""
"تجاوزت {0} من العناصر الحد الأقصى المسموح به وهو {1} من العناصر في مجموعة "
"التغيير على الخادم ''{2}''، الرجاء <a href=\"urn:changeset-configuration\"> "
"تهيئة </a> إجراءات أخرى مع <strong>مجموعة التغيير المتعددة</strong>"

msgid ""
"Uploading <strong>{0} objects</strong> to <strong>multiple changesets</"
"strong> using <strong>{1} requests</strong>"
msgstr ""
"رفع <strong> {0} عناصر</strong> إلى <strong> تغييرات متعددة</strong> "
"باستخدام <strong>{1} طلب/طلبات</strong>"

msgid "… to server: <strong>{0}</strong>"
msgstr "... إلى الخادم: <strong>{0}</strong>"

msgid "Uploading data for layer ''{0}''"
msgstr "رفع بيانات الطبقة ''{0}''"

msgid "Continue uploading"
msgstr "متابعة الرفع"

msgid "Click to continue uploading to additional new changesets"
msgstr "انقر لمتابعة الرفع إلى مجموعات تغييرات جديدة إضافية"

msgid "Go back to Upload Dialog"
msgstr "العودة إلى نافذة الرفع"

msgid "Click to return to the Upload Dialog"
msgstr "انقر للعودة إلى نافذة الرفع"

msgid "Click to abort uploading"
msgstr "انقر لإلغاء الرفع"

msgid ""
"The server reported that the current changeset was closed.<br>This is most "
"likely because the changesets size exceeded the max. size<br>of {0} objects "
"on the server ''{1}''."
msgstr ""
"أفاد الخادم بأنه تم إغلاق مجموعة التغييرات الحالية.<br>هذا على الأرجح لأن "
"حجم مجموعات البيانات تجاوز الحد الأقصى للحجم<br>لـ{0} عنصر على الخادم "
"''{1}''."

msgid "There is {0} object left to upload."
msgid_plural "There are {0} objects left to upload."
msgstr[0] "لا يوجد عنصر متبقي للرفع."
msgstr[1] "هناك عنصر واحد متبقي للرفع."
msgstr[2] "هناك عنصران متبقيان للرفع."
msgstr[3] "هناك {0} عناصر متبقية للرفع."
msgstr[4] "هناك {0} عنصرًا متبقيًا للرفع."
msgstr[5] "هناك {0} عنصر متبقٍ للرفع."

msgid ""
"Click ''<strong>{0}</strong>'' to continue uploading to additional new "
"changesets.<br>Click ''<strong>{1}</strong>'' to return to the upload dialog."
"<br>Click ''<strong>{2}</strong>'' to abort uploading and return to map "
"editing.<br>"
msgstr ""
"انقر فوق ''<strong>{0}</strong>'' لمتابعة الرفع إلى مجموعات جديدة إضافية."
"<br>انقر فوق ''<strong>{1}</strong>'' للعودة إلى نافذة الرفع.<br >انقر "
"فوق''<strong>{2}</strong>'' لإيقاف الرفع والرجوع إلى تعديل الخريطة.<br>"

msgid "Changeset is full"
msgstr "مجموعة التغييرات ممتلئة"

msgid "Node ''{0}'' is already deleted. Skipping object in upload."
msgstr "العقدة ''{0}'' تم حذفها بالفعل. تخطي العنصر في عملية الرفع."

msgid "Way ''{0}'' is already deleted. Skipping object in upload."
msgstr "الطريق ''{0}'' تم حذفه بالفعل. تخطي العنصر في عملية الرفع."

msgid "Relation ''{0}'' is already deleted. Skipping object in upload."
msgstr "العلاقة ''{0}'' تم حذفها بالفعل. تخطي العنصر في عملية الرفع."

msgid "Object ''{0}'' is already deleted. Skipping object in upload."
msgstr "العنصر ''{0}'' تم حذفه بالفعل. تخطي العنصر في عملية الرفع."

msgid "Uploading {0} object..."
msgid_plural "Uploading {0} objects..."
msgstr[0] "عدم رفع أي عنصر ..."
msgstr[1] "رفع عنصر واحد ..."
msgstr[2] "رفع عنصرين ..."
msgstr[3] "رفع {0} عناصر ..."
msgstr[4] "رفع {0} عنصرًا ..."
msgstr[5] "رفع {0} عنصرٍ ..."

msgid "Ignoring caught exception because upload is canceled. Exception is: {0}"
msgstr "تجاهل الخطأ المكتشف لأنه تم إلغاء الرفع إلى الخادم. الخطأ: {0}"

msgid "Upload successful!"
msgstr "اكتمل الرفع بنجاح!"

msgid ""
"<html>Mark modified objects <strong>from the current selection</strong> to "
"be uploaded to the server.</html>"
msgstr ""
"<html>تحديد العناصر المعدلة <strong> من التحديد الحالي</strong> ليتم رفعها "
"على الخادم.</html>"

msgid ""
"<html>Mark <strong>locally deleted objects</strong> to be deleted on the "
"server.</html>"
msgstr ""
"<html>حدد <strong> العناصر المحذوفة محليًا</strong> ليتم حذفها على الخادم. </"
"html>"

msgid "Select objects to upload"
msgstr "حدد العناصر المراد رفعها"

msgid "Please select the upload strategy:"
msgstr "يرجى تحديد طريقة الرفع:"

msgid "Upload all objects in one request"
msgstr "رفع جميع العناصر في طلب واحد"

msgid "Upload objects in chunks of size: "
msgstr "رفع العناصر مجزأة حسب الحجم: "

msgid "Upload each object individually"
msgstr "رفع كل عنصر على حدة"

msgid ""
"<html><strong>Multiple changesets</strong> are necessary to upload {0} "
"objects. Please select a strategy:</html>"
msgstr ""
"<html><strong>مجموعات تغييرات متعددة</strong> لابد منها لرفع {0} عنصر. يرجى "
"اختيار الطريقة الأمثل حسب رغبتك لرفعها:</html>"

msgid "Fill up one changeset and return to the Upload Dialog"
msgstr "املأ مجموعة واحدة من التغييرات وارجع إلى نافذة الرفع"

msgid "Open and use as many new changesets as necessary"
msgstr "فتح واستخدام العديد من مجموعة التغييرات الجديدة حسب الضرورة"

msgid ""
"<html>Cannot upload {0} objects in one request because the<br>max. changeset "
"size {1} on server ''{2}'' is exceeded.</html>"
msgstr ""
"<html> لا يمكن رفع عناصر إلى الخادم بعدد {0} في طلب واحد ، لأن<br>الحد "
"الأقصى لحجم دفعة مجموعة البيانات {1} على الخادم ''{2}'' قد استنفذ.</html>"

msgid ""
"<html>There are <strong>multiple changesets</strong> necessary in order to "
"upload {0} objects. Which strategy do you want to use?</html>"
msgstr ""
"<html>هناك <strong> مجموعات تغييرات متعددة</strong> ضرورية لرفع {0} عنصر/"
"عناصر، ما الطريقة التي تريد استخدامها؟</html>"

msgid "(1 request)"
msgstr "(طلب واحد)"

msgid "(# requests unknown)"
msgstr "(# طلبات غير معروفة)"

msgid "({0} request)"
msgid_plural "({0} requests)"
msgstr[0] "(لا طلب)"
msgstr[1] "(طلب واحد)"
msgstr[2] "(طلبان)"
msgstr[3] "({0} طلبات)"
msgstr[4] "({0} طلبا)"
msgstr[5] "({0} طلب)"

msgid "Illegal chunk size <= 0. Please enter an integer > 1"
msgstr "حجم القطعة غير مقبول <= 0. يرجى إدخال عدد صحيح > 1"

msgid "Chunk size {0} exceeds max. changeset size {1} for server ''{2}''"
msgstr ""
"حجم القطعة {0} يتجاوز الحد الأقصى. حجم مجموعة التغييرات {1} للخادم ''{2}''"

msgid "Value ''{0}'' is not a number. Please enter an integer > 1"
msgstr "القيمة ''{0}'' ليست رقما. الرجاء إدخال عدد صحيح > 1"

msgid "Your upload comment is <i>rejected</i>."
msgstr "تعليق الرفع الذي قمت بإدخاله <i>تم رفضه</i>."

msgid ""
"Your upload comment is <i>empty</i>, or <i>very short</i>.<br /><br />This "
"is technically allowed, but please consider that many users who are<br /"
">watching changes in their area depend on meaningful changeset comments<br /"
">to understand what is going on!<br /><br />If you spend a minute now to "
"explain your change, you will make life<br />easier for many other mappers."
msgstr ""
"تعليق الرفع الخاص بك <i>فارغ</i> ، أو <i>قصير جدًا</i>. <br /> <br /> هذا "
"مسموح به من الناحية الفنية ، ولكن يرجى مراعاة أن العديد من المستخدمين "
"الذين<br />الذين يشاهدون التغييرات في مناطقهم يرغبون بالحصول على تعليق على "
"التغييرا وتكون ذات معنى يساعدهم لفهم ما جرى من تعديل!<br /><br />لن يضرك إذا "
"أخذت دقيقة واحدة من وقتك لشرح ما قمت به من تغييرات، وتذكر أنك سوف تجعل<br /> "
"الحياة أسهل على الكثير من المحررين الآخرين وتوفر عليهم الوقت في شرح ما قمت "
"به."

msgid ""
"Thank you for providing a changeset comment! This gives other mappers a "
"better understanding of your intent."
msgstr ""
"شكرًا لكتابتك ملاحظة التغيرات، هذا يعطي المخططين الآخرين استيعاب أفضل لمقصودك "
"من التعديلات التي قمت بها."

msgid "Your changeset source is <i>rejected</i>."
msgstr "مصدر التغييرات التي قمت بها <i>تم رفضه</i>."

msgid ""
"You did not specify a source for your changes.<br />It is technically "
"allowed, but this information helps<br />other users to understand the "
"origins of the data.<br /><br />If you spend a minute now to explain your "
"change, you will make life<br />easier for many other mappers."
msgstr ""
"لم تحدد مصدرًا للتغييرات التي أجريتها.<br />وهذا يُسمح به تقنيًا ، لكن هذه "
"المعلومات تساعد<br />المستخدمين الآخرين على فهم أصول ومصادر البيانات التي "
"قمت بها. <br /><br />إذا قضيت دقيقة واحدة الآن لشرح التغيير الخاص بك ، ستجعل "
"الحياة أسهل للعديد من محرري الخرائط الآخرين."

msgid "Thank you for providing the data source!"
msgstr "نشكرك لتزويدنا بمصدر بياناتك!"

msgid ""
"The bounding box of this changeset is very large – please consider splitting "
"your changes!"
msgstr ""
"المربع المحيط المحدد لمجموعة التغييرات كبير جدا نرجوا منكم النظر في تقسيم "
"التغييرات الخاصة بك!"

msgid "Objects to add:"
msgstr "العناصر اللتي يجب إضافتها:"

msgid "Objects to modify:"
msgstr "العناصر التي يجب تغييرها:"

msgid "Objects to delete:"
msgstr "العناصر التي يجب حذفها:"

msgid "{0} object to add:"
msgid_plural "{0} objects to add:"
msgstr[0] "لا عنصر للإضافة:"
msgstr[1] "عنصر واحد للإضافة:"
msgstr[2] "عنصران للإضافة:"
msgstr[3] "{0} عناصر للإضافة:"
msgstr[4] "{0} عنصرًا للإضافة:"
msgstr[5] "{0} عنصرٍ للإضافة:"

msgid "{0} object to modify:"
msgid_plural "{0} objects to modify:"
msgstr[0] "لا عنصر للتعديل:"
msgstr[1] "عنصر واحد للتعديل:"
msgstr[2] "عنصران للتعديل:"
msgstr[3] "{0} عناصر للتعديل:"
msgstr[4] "{0} عنصرًا للتعديل:"
msgstr[5] "{0} عنصرٍ للتعديل:"

msgid "{0} object to delete:"
msgid_plural "{0} objects to delete:"
msgstr[0] "لا عنصر للحذف:"
msgstr[1] "عنصر واحد للحذف:"
msgstr[2] "عنصران للحذف:"
msgstr[3] "{0} عناصر للحذف:"
msgstr[4] "{0} عنصرًا للحذف:"
msgstr[5] "{0} عنصرٍ للحذف:"

msgid "Could not export ''{0}''."
msgstr "لا يمكن تصدير ''{0}''."

msgid "Could not import ''{0}''."
msgstr "لا يمكن استيراد ''{0}''."

msgid "Could not import files."
msgstr "لا يمكن استيراد الملفات."

msgid "<html>Could not read file ''{0}''.<br>Error is:<br>{1}</html>"
msgstr "<html>تعذر قراءة الملف ''{0}''.<br> الخطأ هو:<br>{1}</html>"

msgid "<html>Could not read files.<br>Error is:<br>{0}</html>"
msgstr "<html>تعذر قراءة الملفات.<br> الخطأ هو:<br>{0}</html>"

msgid "GeoJSON Files"
msgstr "ملفات GeoJSON"

msgid "Layer ''{0}'' not supported"
msgstr "الطبقة ''{0}'' غير مدعومة"

msgid "GeoJSON file"
msgstr "ملف GeoJSON"

msgid ""
"Note: GPL is not compatible with the OSM license. Do not upload GPL licensed "
"tracks."
msgstr ""
"ملاحظة: رخصة GPL غير متوافقة مع ترخيص OSM. لا تقم برفع مسارات GPL المحمية "
"بحقوق."

msgid "GPS track description"
msgstr "وصف أثر GPS"

msgid "Add author information"
msgstr "أضف معلومات عن المحرر"

msgid "Copyright (URL)"
msgstr "حقوق المؤلف (رابط)"

#: ../src/core/gui/dialog/ToolbarManageDialog.cpp:27
msgid "Predefined"
msgstr "مسبق التعريف"

msgid "Save track colors in GPX file"
msgstr "حفظ ألوان المسار في ملف GPX"

msgid "Use Garmin compatible GPX extensions"
msgstr "استخدم امتدادات GPX المتوافقة مع Garmin"

msgid "Save layer specific preferences"
msgstr "حفظ تفضيلات الطبقة المحددة"

msgid "Export and Save"
msgstr "تصدير ثم حفظ"

msgid "Garmin track extensions only support 16 colors."
msgstr "ملحقات مسار Garmin تدعم 16 لونًا فقط."

msgid "If you continue, the closest supported track color will be used."
msgstr "إذا تابعت، فسيتم استخدام أقرب لون مدعوم للمسار."

msgid "Choose a predefined license"
msgstr "إختر رخصة معرفة سابقاً"

msgid "GPX Files"
msgstr "ملفات GPX"

msgid "Markers from {0}"
msgstr "علامات من {0}"

msgid "Routes from {0}"
msgstr "مسارات من {0}"

msgid ""
"Error occurred while parsing gpx data for layer ''{0}''. Only a part of the "
"file will be available."
msgstr ""
"حدث خطأ أثناء تحليل بيانات gpx للطبقة ''{0}''. لن يتوفر سوى جزء من الملف."

msgid ""
"Error occurred while parsing gpx file ''{0}''. Only a part of the file will "
"be available."
msgstr "حدث خطأ أثناء تحليل ملف gpx ''{0}''.لن يتوفر سوى جزء من الملف."

msgid ""
"The imported track \"{0}\" might not be visible because it has the same "
"color as the background.<br>You can change this in the context menu of the "
"imported layer."
msgstr ""
"المسار المستورد \"{0}\" قد لا يكون مرئيًا لأنه يحتوي على نفس لون الخلفية."
"<br>يمكنك تغيير هذا في قائمة السياق للطبقة المستوردة."

msgid "Parsing data for layer ''{0}'' failed"
msgstr "فشل تحليل البيانات للطبقة ''{0}''"

msgid "Coordinates imported: {0}"
msgstr "الإحداثيات المستوردة: {0}"

msgid "Import success:"
msgstr "نجاح الاستيراد:"

msgid "Import failure!"
msgstr "فشل الاستيراد!"

msgid "Looking for image files"
msgstr "أبحث عن ملفات الصور"

msgid "No image files found."
msgstr "لم يتم العثور على ملفات الصور."

msgid "NMEA-0183 Files"
msgstr "ملفات NMEA-0183"

msgid "Malformed sentences: {0}"
msgstr "طلب غير صحيح: {0}"

msgid "Checksum errors: {0}"
msgstr "أخطاء التحقق من المجموع الاختباري: {0}"

msgid "Unknown sentences: {0}"
msgstr "جمل غير معروفة: {0}"

msgid "Zero coordinates: {0}"
msgstr "إحداثيات فارغة: {0}"

msgid "Note Files"
msgstr "ملاحظة الملفات"

msgid "OSM Server Files bzip2 compressed"
msgstr "ملفات OSM Server bzip2 مضغوطة"

msgid "OsmChange File"
msgstr "ملف OsmChange"

msgid "File ''{0}'' does not exist."
msgstr "الملف ''{0}'' غير موجود."

msgid "No data found in file {0}."
msgstr "لا توجد بيانات في الملف {0}."

msgid "Open OsmChange file"
msgstr "افتح ملف OsmChange"

msgid "OSM Server Files"
msgstr "ملفات خادم OSM"

msgid ""
"<html>An error occurred while restoring backup file.<br>Error is:<br>{0}</"
"html>"
msgstr ""
"<html>حدث خطأ أثناء استعادة ملف النسخ الاحتياطي.<br> الخطأ هو:<br>{0}</html>"

msgid "OSM Server Files gzip compressed"
msgstr "ملفات خادم OSM gzip مضغوطة"

msgid "Invalid dataset"
msgstr "مجموعة بيانات غير صحيحة"

msgid "No data found for layer ''{0}''."
msgstr "لم يتم العثور على بيانات للطبقة ''{0}''."

msgid "No data found in file ''{0}''."
msgstr "لا توجد بيانات في الملف ''{0}''."

msgid "Open OSM file"
msgstr "افتح ملف OSM"

msgid "OSM PBF Files"
msgstr "ملفات OSM PBF"

msgid "OSM Server Files XZ compressed"
msgstr "OSM Server Files XZ مضغوط"

msgid "OziExplorer Waypoint Files"
msgstr "ملفات إحداثيات OziExplorer"

msgid "RTKLib Positioning Solution Files"
msgstr "RTKLib Positioning Solution Files"

msgid "Validation Error Files"
msgstr "خطأ التحقق من صحة الملفات"

msgid "WMS Files (*.wms)"
msgstr "ملفات WMS (* .wms)"

msgid "Unsupported WMS file version; found {0}, expected {1}"
msgstr "إصدار ملف WMS غير مدعوم ؛ الموجود {0} ، المتوقع {1}"

msgid "Native projections"
msgstr "الاسقاطات الأصلية"

msgid "Tile download projection"
msgstr "تحميل اسقاط الخريطة"

msgid "Tile display projection"
msgstr "عرض إسقاط الخريطة"

msgid "Current zoom"
msgstr "التكبير الحالي"

msgid "Show tile info"
msgstr "عرض معلومات الخريطة"

msgid "Tile Info"
msgstr "معلومات الخريطة"

msgid "Tile name"
msgstr "اسم الخريطة"

msgid "Tile URL"
msgstr "رابط الخريطة"

msgid "Custom header: {0}"
msgstr "مقدمة مخصصة: {0}"

msgid "Tile display size"
msgstr "حجم عرض الخريطة"

msgid "Reprojected tile size"
msgstr "حجم الخريطة المعاد إسقاطه"

msgid "Metadata "
msgstr "البيانات الوصفية "

msgid "Load tile"
msgstr "تحميل الخريطة"

msgid "Get tile status"
msgstr "الحصول على حالة الخريطة"

msgid "Force tile rendering"
msgstr "إجبار عرض الصور المتجانبة للخريطة"

msgid "Failed to create tile source"
msgstr "فشل إنشاء مصدر للصور المتجانبة"

msgid "zoom in to load more tiles"
msgstr "تكبير لتحميل المزيد من الخرائط"

msgid "increase tiles zoom level (change resolution) to see more detail"
msgstr "زد مستوى تكبير الخريطة (غَير الدقة) لمعرفة المزيد من التفاصيل"

msgid "Current zoom: {0}"
msgstr "التكبير الحالي: {0}"

msgid "Display zoom: {0}"
msgstr "عرض التكبير: {0}"

msgid "Pixel scale: {0}"
msgstr "مقياس البكسل: {0}"

msgid "Best zoom: {0}"
msgstr "أفضل التكبير: {0}"

msgid "Estimated cache size: {0}"
msgstr "حجم ذاكرة التخزين المؤقت المقدرة: {0}"

msgid "=== Cache stats ==="
msgstr "=== احصائيات الذاكرة المؤقت ==="

msgid "{0} ({1}), automatically downloading in zoom {2}"
msgstr "{0} ({1})، التنزيل تلقائيًا في التكبير {2}"

msgid "{0} ({1}), downloading in zoom {2}"
msgstr "{0} ({1})، التنزيل في التكبير {2}"

msgid "Downloaded {0}/{1} tiles"
msgstr "تنزيل الخرائط {0}/{1}"

msgid "Save WMS file"
msgstr "احفظ ملف WMS"

msgid ""
"Aerial imagery \"{0}\" might be misaligned. Please check its offset using "
"GPS tracks!"
msgstr ""
"الصور الجوية \"{0}\" قد تكون غير صحيحة. يرجى نرجوا منك إزاحتها باستخدام "
"مسارات GPS!"

msgid "http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Using_Imagery"
msgstr "http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Using_Imagery"

msgid "Hide this message"
msgstr "إخفاء هذه الرسالة"

msgid "Unable to create directory {0}, autosave will be disabled"
msgstr "يتعذر إنشاء المجلد {0}، سيتم تعطيل الحفظ التلقائي"

msgid "Unable to create file {0}, other filename will be used"
msgstr "يتعذر إنشاء ملف {0}، سيتم استخدام اسم ملف آخر"

msgid "IOError while creating file, autosave will be skipped: {0}"
msgstr "خطأ في أجهزة الإدخال أثناء إنشاء الملف، سيتم تخطي الحفظ التلقائي: {0}"

msgid "Unable to delete old backup file {0}"
msgstr "غير قادر على حذف ملف النسخ الاحتياطي القديم {0}"

msgid "Your work has been saved automatically."
msgstr "تم حفظ عملك تلقائيا."

msgid "Restoring files"
msgstr "استعادة الملفات"

msgid "Unable to delete backup file {0}"
msgstr "غير قادر على حذف ملف النسخة الاحتياطية {0}"

msgid "Unable to delete PID file {0}"
msgstr "غير قادر على حذف ملف PID {0}"

msgid "Unable to delete archived backup file {0}"
msgstr "غير قادر على حذف ملف النسخة الاحتياطية المؤرشفة {0}"

msgid "Customize Color"
msgstr "تخصيص اللون"

msgid "Name: {0}"
msgstr "الاسم: {0}"

msgid "Description: {0}"
msgstr "الوصف: {0}"

msgid "Creator: {0}"
msgstr "المنشئ: {0}"

msgid "{0} track, {1} track segments"
msgid_plural "{0} tracks, {1} track segments"
msgstr[0] "{0} مسار, {1} أجزاء مسار"
msgstr[1] "{0} مسار واحد, {1} أجزاء مسار"
msgstr[2] "{0} مسارين, {1} أجزاء مسار"
msgstr[3] "{0} مسارات, {1} أجزاء مسار"
msgstr[4] "{0} مسارأ, {1} أجزاء مسار"
msgstr[5] "{0} مسار, {1} أجزاء مسار"

msgid "Timespan"
msgstr "الفترة الزمنية"

msgid "Number of<br/>Segments"
msgstr "عدد<br/>الأجزاء"

msgid "{0} route, "
msgid_plural "{0} routes, "
msgstr[0] "{0} مسار، "
msgstr[1] "مسار واحد، "
msgstr[2] "مسارين، "
msgstr[3] "{0} مسارات، "
msgstr[4] "{0} مساراً، "
msgstr[5] "{0} مسار، "

msgid "{0} waypoint"
msgid_plural "{0} waypoints"
msgstr[0] "لا يوجد إحداثية"
msgstr[1] "إحداثية واحدة"
msgstr[2] "إحداثيتان"
msgstr[3] "{0} إحداثيات"
msgstr[4] "{0} إحداثية"
msgstr[5] "{0} إحداثية"

msgid "Jump to next segment"
msgstr "الانتقال إلى الجزء التالي"

msgid "Jump to previous segment"
msgstr "الانتقال إلى الجزء السابق"

msgid "{0} track"
msgid_plural "{0} tracks"
msgstr[0] "ولا مسار"
msgstr[1] "مسار واحد"
msgstr[2] "مسارين"
msgstr[3] "{0} مسارات"
msgstr[4] "{0} مساراً"
msgstr[5] "{0} مسار"

msgid " ({0} segment)"
msgid_plural " ({0} segments)"
msgstr[0] " (ولا جزء)"
msgstr[1] " (جزء واحد)"
msgstr[2] " (جزآن)"
msgstr[3] " ({0} أجزاء)"
msgstr[4] " ({0} جزءاً)"
msgstr[5] " ({0} جزء)"

msgid "Save GPX file"
msgstr "إحفظ ملف GPX"

msgid "Collect segments of all tracks and combine in a single track."
msgstr "جمع أجزاء من جميع المسارات و جمعها في مسار واحد."

msgid "Combine tracks of this layer"
msgstr "الجمع بين مسارات هذه الطبقة"

msgid "Split multiple track segments of one track into multiple tracks."
msgstr "قم بتقسيم الأجزاء المتعددة من مسار واحد إلى مسارات متعددة."

msgid "Split track segments to tracks"
msgstr "تقسيم أجزاء المسار إلى مسارات"

msgid "Split the tracks of this layer to one new layer each."
msgstr "تقسيم مسارات هذه الطبقة إلى طبقة واحدة جديدة لكل واحدة منها."

msgid "Split tracks to new layers"
msgstr "تقسيم المسارات إلى طبقات جديدة"

msgid "Min. zoom"
msgstr "أقل.تكبير"

msgid "Max. zoom"
msgstr "أعلى.تكبير"

msgid "Unsupported imagery type: {0}"
msgstr "نوع صور غير مدعوم: {0}"

msgid "Next marker"
msgstr "العلامة التالية"

msgid "Jump to next marker"
msgstr "الانتقال إلى العلامة التالية"

msgid "Previous marker"
msgstr "العلامة السابقة"

msgid "Jump to previous marker"
msgstr "الانتقال إلى العلامة السابقة"

msgid "All projections are supported"
msgstr "كل الاسقاطات مدعومة"

msgid "The layer {0} does not support the new projection {1}."
msgstr "الطبقة {0} لا تدعم الإسقاط الجديد {1}."

msgid "Supported projections are: {0}"
msgstr "الاسقاطات المدعومة هي: {0}"

msgid "Change the projection again or remove the layer."
msgstr "تغيير الإسقاط مرة أخرى أو إزالة الطبقة."

msgid "Save Layer"
msgstr "حفظ الطبقة"

msgid "Trying to set a read only data layer as edit layer"
msgstr "محاولة تعيين طبقة بيانات للقراءة فقط كطبقة تحرير"

msgid ""
"Trying to delete the layer with background upload. Please wait until the "
"upload is finished."
msgstr ""
"محاولة حذف طبقة أثناء القيام بعملية الرفع في الخلفية. يرجى الانتظار حتى "
"يكتمل الرفع."

msgid ""
"A background upload is already in progress. Cannot reset state until the "
"upload is finished."
msgstr ""
"الرفع في الخلفية قيد التنفيذ بالفعل. لا يمكن إعادة ضبط الحالة حتى انتهاء "
"الرفع."

msgid "{0} note"
msgid_plural "{0} notes"
msgstr[0] "ولا ملاحظة"
msgstr[1] "ملاحظة واحدة"
msgstr[2] "ملاحظتان"
msgstr[3] "{0} ملاحظات"
msgstr[4] "{0} ملاحظة"
msgstr[5] "{0} ملاحظة"

msgid "Notes layer"
msgstr "طبقة الملاحظات"

msgid "Total notes:"
msgstr "مجموع الملاحظات:"

msgid "Changes need uploading?"
msgstr "التغييرات تحتاج إلى رفع؟"

msgid "Save Note file"
msgstr "حفظ ملف الملاحظة"

msgid "outside downloaded area"
msgstr "خارج المنطقة المنزلة"

msgid "Data Layer {0}"
msgstr "طبقة البيانات {0}"

msgid "Merging layers"
msgstr "دمج الطبقات"

msgid "{0} deleted"
msgid_plural "{0} deleted"
msgstr[0] "ولا محذوف"
msgstr[1] "محذوف واحد"
msgstr[2] "محذوفان"
msgstr[3] "{0} محذوفات"
msgstr[4] "{0} محذوفاً"
msgstr[5] "{0} محذوف"

msgid "{0} incomplete"
msgid_plural "{0} incomplete"
msgstr[0] "لا يوجد غير مكتمل"
msgstr[1] "واحد غير مكتمل"
msgstr[2] "اثنان غير مكتملين"
msgstr[3] "{0} غير مكتملة"
msgstr[4] "{0} غير مكتملة"
msgstr[5] "{0} غير مكتملة"

msgid "{0} consists of:"
msgstr "{0} يتألف من:"

msgid "API version: {0}"
msgstr "إصدار API : {0}"

msgid "Layer is locked"
msgstr "طبقة مقفلة"

msgid "Download is blocked"
msgstr "تم حظر التنزيل"

msgid "Upload is blocked"
msgstr "تم حظر الرفع"

msgid "Empty layer"
msgstr "طبقة فارغة"

msgid "Convert to GPX layer"
msgstr "تحويل إلى طبقة GPX"

msgid "Converted from: {0}"
msgstr "محوّل من: {0}"

msgid "Dataset consistency test"
msgstr "اختبار اتساق مجموعة البيانات"

msgid "No problems found"
msgstr "لا توجد مشاكل"

msgid "Following problems found:"
msgstr "يوجد المشاكل التالية:"

msgid "The layer contains no data."
msgstr "تحتوي الطبقة على بيانات غير محفوظة."

msgid "Reject Conflicts and Save"
msgstr "استبعاد التعارضات والحفظ"

msgid ""
"There are unresolved conflicts. Conflicts will not be saved and handled as "
"if you rejected all. Continue?"
msgstr ""
"هناك تعارضات لم يتم إصلاحها . لن يتم حفظ التعارضات والتعامل معها كما لو كنت "
"استبعت تغيير كل شيء. استمرار؟"

msgid "Save OSM file"
msgstr "حفظ ملف OSM"

msgid "Validation errors"
msgstr "أخطاء التحقق من الصحة"

msgid "No validation errors"
msgstr "لا توجد أخطاء بعد التحقق والتدقيق"

msgid "Save Validation errors file"
msgstr "حفظ ملف أخطاء التحقق والتدقيق"

msgid "Set WMS Bookmark"
msgstr "إعداد مفضلة WMS"

msgid "Unable to find supported projection for layer {0}. Using {1}."
msgstr "غير قادر على العثور على إسقاط مدعوم للطبقة {0}. باستخدام {1}."

msgid ""
"Reprojecting layer {0} from {1} to {2}. For best image quality and "
"performance, switch to one of the supported projections: {3}"
msgstr ""
"إعادة إخراج الطبقة {0} من {1} إلى {2}. للحصول على أفضل جودة وأداء للصورة ، "
"قم بالتبديل إلى أحد الإسقاطات المدعومة: {3}"

msgid "Adjust timezone and offset"
msgstr "ضبط المنطقة الزمنية والإزاحة"

msgid ""
"An error occurred while trying to match the photos to the GPX track. You can "
"adjust the sliders to manually match the photos."
msgstr ""
"حدث خطأ أثناء محاولة مطابقة الصور بمسار GPX. يمكنك ضبط أشرطة التمرير لتتناسب "
"مع الصور يدويًا."

msgid "Matching photos to track failed"
msgstr "فشلت مطابقة الصور للمسار"

msgid "Timezone: {0}"
msgstr "المنطقة الزمنية: {0}"

msgid "Minutes: {0}"
msgstr "الدقائق: {0}"

msgid "Seconds: {0}"
msgstr "الثواني: {0}"

msgid "(Time difference of {0} day)"
msgid_plural "Time difference of {0} days"
msgstr[0] "(لا فارق في التوقيت)"
msgstr[1] "(فارق التوقيت ليوم واحد)"
msgstr[2] "فارق التوقيت ليومين"
msgstr[3] "فارق التوقيت لـ {0} أيام"
msgstr[4] "فارق التوقيت لـ {0} يوماً"
msgstr[5] "فارق التوقيت لـ {0} يوم"

msgid "Segment settings"
msgstr "إعدادات الجزء"

msgid "Interpolate between segments"
msgstr "تكملة ما بين الأجزاء"

msgid "only when the segments are less than # minutes apart:"
msgstr "فقط عندما تكون الأجزاء أقل من # دقيقة:"

msgid "only when the segments are less than # meters apart:"
msgstr "فقط عندما تكون الأجزاء أقل من # متر:"

msgid "Tag images at the closest end of a segment, when not interpolated"
msgstr "ضع علامة على الصور في أقرب نهاية الجزء، عندما لا يتم تحريفها"

msgid "only within # minutes of the closest trackpoint:"
msgstr "فقط خلال # دقائق من أقرب نقطة تتبع:"

msgid "Track settings (note that multiple tracks can be in one GPX file)"
msgstr ""
"إعدادات المسار (لاحظ أن المسارات المتعددة يمكن أن تكون في ملف GPX واحد)"

msgid "Interpolate between tracks"
msgstr "تكملة ما بين المسارات"

msgid "only when the tracks are less than # minutes apart:"
msgstr "فقط عندما تكون المسارات أقل من # دقيقة:"

msgid "only when the tracks are less than # meters apart:"
msgstr "فقط عندما تكون المسارات أقل من # متر:"

msgid ""
"Tag images at the closest end of a track, when not interpolated<br>(also "
"applies before the first and after the last track)"
msgstr ""
"ضع وسم على الصور في أقرب نهاية للمسار ، عندما لا يتم استكمالها<br>(ينطبق هذا "
"أيضًا على ما قبل المسار الأول وما بعد المسار الأخير)"

msgid ""
"Force tagging of all pictures (temporarily overrides the settings above)."
msgstr "فرض توسيم جميع الصور (تجاوز الإعدادات المذكورة أعلاه بشكل مؤقتًا)."

msgid "This option will not be saved permanently."
msgstr "لن يتم حفظ هذا الخيار نهائيًا."

msgid "Correlate to GPX"
msgstr "ترتبط مع GPX"

msgid "Invalid offset"
msgstr "إزاحة غير صحيحة"

msgid "Correlate images with GPX track"
msgstr "اربط الصور بمسار GPX"

msgid "No images could be matched!"
msgstr "لا يمكن مطابقة الصور!"

msgid "<No GPX track loaded yet>"
msgstr "<لم يتم تحميل مسار GPX حتى الآن>"

msgid ""
"Error while parsing the date.\n"
"Please use the requested format"
msgstr ""
"خطأ أثناء تحليل التاريخ.\n"
"يرجى استخدام التنسيق المطلوب"

msgid "GPX track: "
msgstr "مسار GPX: "

msgid "Open another GPX trace"
msgstr "افتح تتبع GPX آخر"

msgid "Use support layer"
msgstr "استخدام طبقة الدعم"

msgid "Camera clock"
msgstr "ساعة الكاميرا"

msgid "Camera GPS clock"
msgstr "كاميرا GPS على مدار"

msgid ""
"<html>Use photo of an accurate clock,<br>e.g. GPS receiver display</html>"
msgstr "<html>استخدم صورة لساعة دقيقة ، مثل عرض جهاز مستقبل إشارة GPS</html>"

msgid "Auto-Guess"
msgstr "تخمين آلي"

msgid "Matches first photo with first gpx point"
msgstr "يطابق الصورة الأولى بنقطة gpx الأولى"

msgid "Manual adjust"
msgstr "ضبط يدوي"

msgid "Advanced settings..."
msgstr "إعدادات متقدمة..."

msgid "Override position for: "
msgstr "تجاوز الموضع لـ: "

msgid "Images with geo location in exif data ({0}/{1})"
msgstr "الصور ذات الموقع الجغرافي في بيانات exif ({0}/{1})"

msgid "Images that are already tagged ({0}/{1})"
msgstr "الصور التي قد تم وضع الوسوم عليها بالفعل ({0}/{1})"

msgid "Show Thumbnail images on the map"
msgstr "عرض الصور المصغرة على الخريطة"

msgid "Timezone: "
msgstr "المنطقة الزمنية: "

msgid "Image time source:"
msgstr "مصدر وقت الصورة:"

msgid "Extended tags"
msgstr "الوسوم الموسعة"

msgid "Set datum for images coordinates"
msgstr "ضبط الإسناد لإحداثيات الصور"

msgid "Datum: "
msgstr "الإسناد: "

msgid ""
"<html>Enter the datum for your images coordinates. Default value is WGS-84."
"<br>For RTK it could be your local CRS epsg code.<br>(e.g. EPSG:9782 for "
"France mainland.)</html>"
msgstr ""
"<html>أدخل الإسناد لإحداثيات صورك. القيمة الافتراضية هي WGS-84.<br>لـ RTK "
"يمكن أن يكون هو رمز epsg لنظام الإحداثيات المحلي الخاص بك.<br>(على سبيل "
"المثال، EPSG:9782 للبر الرئيسي لفرنسا.)</html>"

msgid "Correlate"
msgstr "الترابط"

msgid "No gpx selected"
msgstr "لم يتم تحديد gpx"

msgid "<html>Matched <b>{0}</b> of <b>{1}</b> photo to GPX track.</html>"
msgid_plural ""
"<html>Matched <b>{0}</b> of <b>{1}</b> photos to GPX track.</html>"
msgstr[0] "<html>تمت مطابقة <b>{0}</b> من <b>{1}</b> صورة إلى مسار GPX.</html>"
msgstr[1] "<html>تمت مطابقة <b>{0}</b> من <b>{1}</b> صورة إلى مسار GPX.</html>"
msgstr[2] ""
"<html>تمت مطابقة <b>{0}</b> من <b>{1}</b> صورتين إلى مسار GPX.</html>"
msgstr[3] "<html>تمت مطابقة <b>{0}</b> من <b>{1}</b> صور إلى مسار GPX.</html>"
msgstr[4] "<html>تمت مطابقة <b>{0}</b> من <b>{1}</b> صورة إلى مسار GPX.</html>"
msgstr[5] "<html>تمت مطابقة <b>{0}</b> من <b>{1}</b> صورة إلى مسار GPX.</html>"

msgid "The selected photos do not contain time information."
msgstr "الصور المحددة لا تحتوي على معلومات الوقت."

msgid "Photos do not contain time information"
msgstr "الصور لا تحتوي على معلومات الوقت"

msgid ""
"The selected GPX track does not contain timestamps. Please select another "
"one."
msgstr "لا يحتوي مسار GPX المحدد على طوابع زمنية. يرجى اختيار واحد آخر."

msgid "GPX Track has no time information"
msgstr "مسار GPX لا يوجد فيه معلومات الوقت"

msgid "You should select a GPX track"
msgstr "يجب عليك تحديد مسار GPX"

msgid "No selected GPX track"
msgstr "لم يتم تحديد مسار GPX"

msgid "Correlation support layer"
msgstr "طبقة دعم الارتباط"

msgid "Edit images sequence"
msgstr "تحرير تسلسل الصور"

msgid "Geotagged Images"
msgstr "الصور ذات المرجعية الجغرافية"

msgid "{0} image loaded."
msgid_plural "{0} images loaded."
msgstr[0] "{0} صورة تم تحميلها."
msgstr[1] "صورة واحدة تم تحميلها."
msgstr[2] "صورتان تم تحميلهما."
msgstr[3] "{0} صور تم تحميلها."
msgstr[4] "{0} صورة تم تحميلها."
msgstr[5] "{0} صورة تم تحميلها."

msgid "{0} was found to be GPS tagged."
msgid_plural "{0} were found to be GPS tagged."
msgstr[0] "لم يتم العثور على {0} ليكون GPS موسوما."
msgstr[1] "تم العثور على {0} ليكون وسم GPS."
msgstr[2] "تم العثور على {0} ليكونان وسم GPS."
msgstr[3] "تم العثور على {0} لتكون وسم GPS."
msgstr[4] "تم العثور على {0} لتكون وسم GPS."
msgstr[5] "تم العثور على {0} لتكون وسم GPS."

msgid "{0} has updated GPS data."
msgid_plural "{0} have updated GPS data."
msgstr[0] "{0} قام بتحديث بيانات GPS."
msgstr[1] "{0} قام بتحديث بيانات GPS."
msgstr[2] "{0} قام بتحديث بيانات GPS."
msgstr[3] "{0} قام بتحديث بيانات GPS."
msgstr[4] "{0} قام بتحديث بيانات GPS."
msgstr[5] "{0} قام بتحديث بيانات GPS."

msgid "Offset angle in degrees:"
msgstr "زاوية الإزاحة بالدرجات:"

msgid "Set image course direction (from gpx track)"
msgstr "ضبط اتجاه مسار الصور (من مسار gpx)"

msgid "Shift image relative to the direction (in meters)"
msgstr "تغيير الصورة بالنسبة للاتجاه (بالأمتار)"

msgid "Set image direction towards the next GPX waypoint"
msgstr "تعيين اتجاه الصورة نحو إحداثية GPX التالية"

msgid "Set image direction towards the next one"
msgstr "تعيين اتجاه الصورة نحو الاتجاه التالي"

msgid "Error on file {0}"
msgstr "خطأ في الملف {0}"

msgid "No EXIF time in file \"{0}\". Using last modified date as timestamp."
msgstr "الملف \"{0}\" ليس به وقت EXIF. استخدم وقت آخر تعديل كطابع زمني."

msgid ""
"Can''t parse metadata for file \"{0}\". Using last modified date as "
"timestamp."
msgstr ""
"تعذر تحليل البيانات الوصفية للملف \"{0}\". استخدم وقت التحديث الأخير كطابع "
"زمني."

msgid "Geoimage: {0}"
msgstr "Geoimage: {0}"

msgid "Display geotagged images"
msgstr "عرض الصور ذات المرجعية الجغرافية"

msgid "Show next Image"
msgstr "عرض الصورة التالية"

msgid "Show previous Image"
msgstr "عرض الصورة السابقة"

msgid "Show first Image"
msgstr "عرض الصورة الأولى"

msgid "Show last Image"
msgstr "عرض الصورة الأخيرة"

msgid "Zoom best fit and 1:1"
msgstr "تكبير لأفضل ملاءمة و 1: 1"

msgid "Display image extended metadata"
msgstr "إظهار البيانات الوصفية الموسعة للصورة"

msgid "Toggle display of extended information"
msgstr "إظهار/إخفاء المعلومات الموسعة"

msgid "Remove photo from layer"
msgstr "إزالة الصورة من الطبقة"

msgid "Delete image file from disk"
msgstr "حذف ملف الصورة من القرص"

msgid "Delete the file from disk?"
msgid_plural "Delete the {0} files from disk?"
msgstr[0] "هل تريد حذف الملف من القرص؟"
msgstr[1] "هل تريد حذف الملف من القرص؟"
msgstr[2] "هل تريد حذف الملفين من القرص؟"
msgstr[3] "هل تريد حذف الـ {0} ملفات من القرص؟"
msgstr[4] "هل تريد حذف الـ {0} ملفاً من القرص؟"
msgstr[5] "هل تريد حذف الـ {0} ملف من القرص؟"

msgid "The image file will be permanently lost!"
msgid_plural "The images files will be permanently lost!"
msgstr[0] "سيتم حذف ملف الصورة بشكل دائم!"
msgstr[1] "سيتم حذف ملف الصورة بشكل دائم!"
msgstr[2] "سيتم حذف ملفات الصور بشكل دائم!"
msgstr[3] "سيتم حذف ملفات الصور بشكل دائم!"
msgstr[4] "سيتم حذف ملفات الصور بشكل دائم!"
msgstr[5] "سيتم حذف ملفات الصور بشكل دائم!"

msgid "Image file could not be deleted."
msgstr "لا يمكن حذف ملف الصورة."

msgid "Copy image path"
msgstr "نسخ مسار الصورة"

msgid "Move dialog to the side pane"
msgstr "نقل النافذة إلى الجزء الجانبي"

msgid "Open image in external viewer"
msgstr "فتح الصورة في عارض الصور الخارجي"

msgid "Multiple images selected"
msgstr "صور متعددة محددة"

msgid ""
"\n"
"Altitude: {0} m"
msgstr ""
"\n"
"الارتفاع: {0} م"

msgid ""
"\n"
"Speed: {0} km/h"
msgstr ""
"\n"
"السرعة: {0} كم/ساعة"

msgid ""
"\n"
"EXIF DTO time: {0}"
msgstr ""
"\n"
"وقت التقاط الصورة (EXIF DTO): {0}"

msgid ""
"\n"
"EXIF time: {0}"
msgstr ""
"\n"
"وقت EXIF: {0}"

msgid ""
"\n"
"EXIF GPS time: {0}"
msgstr ""
"\n"
"وقت EXIF GPS: {0}"

msgid ""
"\n"
"Corr GPS time: {0}"
msgstr ""
"\n"
"وقت GPS المصحح: {0}"

msgid ""
"\n"
"Direction {0}°"
msgstr ""
"\n"
"الاتجاه {0}°"

msgid ""
"\n"
"GPS direction: {0}°"
msgstr ""
"\n"
"اتجاه GPS: {0}°"

msgid ""
"\n"
"Hpos errror: {0}m"
msgstr ""
"\n"
"خطأ أفقي: {0}m"

msgid ""
"\n"
"2d/3d mode: {0}d"
msgstr ""
"\n"
"وضع ثنائي/ثلاثي الأبعاد: {0} بُعد"

msgid ""
"\n"
"Differential: {0}"
msgstr ""
"\n"
"التصحيح التفاضلي: {0}"

msgid ""
"\n"
"DOP: {0}"
msgstr ""
"\n"
"تخفيف الدقة: {0}"

msgid ""
"\n"
"Datum: {0}"
msgstr ""
"\n"
"الإسناد: {0}"

msgid ""
"\n"
"Proc. method: {0}"
msgstr ""
"\n"
"أسلوب المعالجة: {0}"

msgid ""
"\n"
"Caption: {0}"
msgstr ""
"\n"
"التسمية: {0}"

msgid ""
"\n"
"Headline: {0}"
msgstr ""
"\n"
"الخط الرئيسى: {0}"

msgid ""
"\n"
"Keywords: {0}"
msgstr ""
"\n"
"الكلمات المفتاحية: {0}"

msgid ""
"\n"
"Object name: {0}"
msgstr ""
"\n"
"اسم العنصر: {0}"

msgid "Extracting GPS locations from EXIF"
msgstr "استخراج مواقع GPS من EXIF"

msgid "Starting directory scan"
msgstr "بدء مسح المجلد"

msgid "Read photos..."
msgstr "قراءة الصور ..."

msgid "Reading {0}..."
msgstr "جاري قراءة {0}..."

msgid "Unable to get canonical path for directory {0}\n"
msgstr "غير قادر على الحصول على مسار أساسي للمجلد {0}\n"

msgid "Scanning directory {0}"
msgstr "مسح المجلد {0}"

msgid "Error while getting files from directory {0}\n"
msgstr "خطأ أثناء الحصول على الملفات من المجلد {0}\n"

msgid "One of the selected files was null"
msgstr "أحد الملفات المحددة كان فارغًا"

msgid "Show image thumbnails instead of icons."
msgstr "عرض الصور المصغرة للصور بدلاً من الرموز."

msgid "Synchronize time from a photo of the GPS receiver"
msgstr "مزامنة الوقت من صورة لجهاز الاستقبال GPS"

msgid ""
"<html>Take a photo of your GPS receiver while it displays the time."
"<br>Display that photo here.<br>And then, simply capture the time you read "
"on the photo and select a timezone<hr></html>"
msgstr ""
"<html>التقط صورة لجهاز الاستقبال GPS أثناء عرضه للوقت.<br>اعرض تلك الصورة "
"هنا.<br>، ثم ، التقط الوقت الذي تقرأ فيه على الصورة وحدد المنطقة "
"الزمنية<hr></html>"

msgid "Photo time (from exif):"
msgstr "وقت الصورة (من exif):"

msgid "Gps time (read from the above photo): "
msgstr "وقت الGps (اقرأ من الصورة أعلاه): "

msgid "Photo taken in the timezone of: "
msgstr "الصورة التي التقطت في المنطقة الزمنية من: "

msgid "Use daylight saving time (where applicable)"
msgstr "استخدام التوقيت الصيفي (عندما يكون متاحاً)"

msgid "Open another photo"
msgstr "افتح صورة اخرى"

msgid "Wikimedia Commons"
msgstr "تعليقات ويكي ميديا"

msgid "Load images from Wikimedia Commons"
msgstr "تحميل الصور من تعليقات ويكي ميديا"

msgid "Choose track visibility and colors"
msgstr "اختيار رؤية المسار والألوان"

msgid "Select by date"
msgstr "حدد حسب التاريخ"

msgid ""
"<html>Select all tracks that you want to be displayed. You can drag select a "
"range of tracks or use CTRL+Click to select specific ones. The map is "
"updated live in the background. Open the URLs by double clicking them, edit "
"name and description by double clicking the cell.</html>"
msgstr ""
"<html>حدد جميع المسارات التي تريد عرضها. يمكنك سحب تحديد مجموعة من المسارات "
"أو استخدام CTRL + النقر لتحديد مسارات معينة. يتم تحديث الخريطة مباشرة في "
"الخلفية. افتح عناوين الروابط بالنقر المزدوج عليها ، وحرر الاسم والوصف بالنقر "
"المزدوج على الخلية.</html>"

msgid "Set track visibility for {0}"
msgstr "ضبط رؤية المسار لـ {0}"

msgid "Set color for selected tracks..."
msgstr "تعيين لون للمسارات المحددة ..."

msgid "Show selected only"
msgstr "إظهار المحدد فقط"

msgid ""
"The GPX layer contains fields that can be converted to OSM tags. How would "
"you like to proceed?"
msgstr "تحتوي طبقة GPX على حقول يمكن تحويلها إلى وسوم OSM. كيف تريد المتابعة؟"

msgid "Convert all fields"
msgstr "تحويل جميع الخانات"

msgid "Only convert the following fields:"
msgstr "تحويل الخانات التالية فقط:"

msgid "Do not convert any fields"
msgstr "لا تقم بتحويل أي خانة"

msgid "Convert and remember selection"
msgstr "تحويل وتذكر هذا الاختيار في المرة القادمة"

msgid "Convert to data layer"
msgstr "تحويل إلى طبقة البيانات"

msgid ""
"<html>Upload of unprocessed GPS data as map data is considered harmful."
"<br>If you want to upload traces, look here:</html>"
msgstr ""
"<html>رفع بيانات GPS غير المعالجة كبيانات خريطة يعتبر أمراً ضاراً وغير صحيح ."
"<br>إذا كنت تريد رفع المسارات، فانظر هنا:</html>"

msgid "Would you like to simplify the ways in the converted layer?"
msgstr "هل ترغب في تبسيط الطرق في الطبقة المحولة؟"

msgid "Customize track drawing"
msgstr "تخصيص رسم المسار"

msgid "No timestamp"
msgstr "بلا طابع زمني"

msgid "Select to download OSM data."
msgstr "حدد لتنزيل بيانات OSM."

msgid "Select to download GPS traces."
msgstr "حدد لتنزيل مسارات GPS."

msgid "Download everything within:"
msgstr "حمل كل شيء ضمن:"

msgid "Maximum area per request:"
msgstr "المساحة القصوى لكل طلب:"

msgid "Download near:"
msgstr "تنزيل بالقرب من:"

msgid "track only"
msgstr "مسارات فقط"

msgid "waypoints only"
msgstr "نقاط الطريق (احداثيات) فقط"

msgid "track and waypoints"
msgstr "مسارات وإحداثيات"

msgid "Click to download"
msgstr "اضغط للتحميل"

msgid "Click to download into a new data layer"
msgstr "انقر للتنزيل إلى طبقة بيانات جديدة"

msgid "Click to cancel"
msgstr "انقر للإلغاء"

msgid "Download from OSM along this track"
msgstr "نزّل من OSM بمحاذات هذا المسار"

msgid "Precache imagery tiles along this track"
msgstr "خزن ذاكرة مؤقتة لصور الخريطة على طول هذا المسار"

msgid "Precaching WMS"
msgstr "خزن ذاكرة مؤقتة لـ WMS"

msgid "Please select the imagery layer."
msgstr "يرجى تحديد طبقة الصور."

msgid "Select imagery layer"
msgstr "حدد طبقة الصور"

msgid "There are no imagery layers."
msgstr "لا توجد طبقات صور."

msgid "No imagery layers"
msgstr "لاتوجد طبقات صور"

msgid "Error while parsing {0}"
msgstr "خطء عند تحليل {0}"

msgid "Could not read \"{0}\""
msgstr "لم أتمكن من قراءة \"{0}\""

msgid "gps point"
msgstr "نقطة gps"

msgid "1 - Fixed"
msgstr "1 - ثابت"

msgid "2 - Float"
msgstr "2 - معوم"

msgid "3 - Reserved"
msgstr "3 - محجوز"

msgid "4 - DGPS"
msgstr "4 - DGPS"

msgid "5 - Single"
msgstr "5 - مفرد"

msgid "6 - PPP"
msgstr "6 - PPP"

msgid "DGPS"
msgstr "DGPS"

msgid "PPS"
msgstr "PPS"

msgid "RTK"
msgstr "RTK"

msgid "Float RTK"
msgstr "RTK معوم"

msgid "Simulated"
msgstr "محاكى"

msgid "HDOP"
msgstr "HDOP"

msgid "GPS fix value"
msgstr "قيمة تصحيح GPS"

msgid "GPS Ref-ID"
msgstr "معرف مرجع GPS"

msgid "Track date"
msgstr "تاريخ المسار"

msgid "Direction [°]"
msgstr "الاتجاه [°]"

msgid "Velocity [{0}]"
msgstr "السرعة [{0}]"

msgid "GPS ref ID"
msgstr "معرف مرجع GPS"

msgid "Audio files (*.wav, *.mp3, *.aac, *.aif, *.aiff)"
msgstr "ملفات الصوت (*.wav, *.mp3, *.aac, *.aif, *.aiff)"

msgid "Import Audio"
msgstr "استيراد صوت"

msgid ""
"<html>The data in the GPX layer ''{0}'' has been downloaded from the server."
"<br>Because its way points do not include a timestamp we cannot correlate "
"them with audio data.</html>"
msgstr ""
"<html>تم تنزيل البيانات الموجودة في طبقة GPX ''{0}'' من الخادم.<br>نظرًا لأن "
"نقاط طريقها لا تتضمن طابعًا زمنيًا ، لا يمكننا ربطها بالبيانات الصوتية.</html>"

msgid "Import not possible"
msgstr "استيراد غير ممكن"

msgid "Audio markers from {0}"
msgstr "العلامات الصوتية من {0}"

msgid "No GPX track available in layer to associate audio with."
msgstr "لا يوجد مسار GPX متاح في الطبقة لربط الصوت به."

msgid ""
"Some waypoints with timestamps from before the start of the track or after "
"the end were omitted or moved to the start."
msgstr ""
"تم حذف بعض إحداثيات المسار ذات الطوابع الزمنية من قبل بداية المسار أو بعد "
"النهاية أو نقلها إلى البداية."

msgid ""
"Some waypoints which were too far from the track to sensibly estimate their "
"time were omitted."
msgstr ""
"تم حذف بعض إحداثيات المسار التي كانت بعيدة جدًا عن المسار لتقدير الوقت بشكل "
"معقول."

msgid ""
"<html>The data in the GPX layer ''{0}'' has been downloaded from the server."
"<br>Because its way points do not include a timestamp we cannot correlate "
"them with images.</html>"
msgstr ""
"<html>تم تنزيل البيانات الموجودة في طبقة GPX ''{0}'' من الخادم.<br>ونظرًا لأن "
"نقاط طريقها لا تتضمن طابعًا زمنيًا ، لا يمكننا ربطها بالصور.</html>"

msgid "Markers From Named Points"
msgstr "علامات من النقاط المسماة"

msgid "Named Trackpoints from {0}"
msgstr "نقاط المسار المسماة من {0}"

msgid "Auto load tiles"
msgstr "تحميل خرائط الصور المتجانبة آلياً"

msgid "Decrease zoom"
msgstr "تصغير"

msgid "Flush tile cache"
msgstr "مسح ذاكرة التخزين المؤقت للخريطة"

msgid "Increase zoom"
msgstr "زيادة التكبير"

msgid "Load all tiles"
msgstr "تحميل جميع خرائط الصور المتجانبة"

msgid "Load all error tiles"
msgstr "تحميل جميع خرائط الصور المتجانبة ذات الأخطاء"

msgid "Convert to OSM Data"
msgstr "تحويل إلى بيانات OSM"

msgid "Toggle layer {0}"
msgstr "تبديل طبقة {0}"

msgid "Show errors"
msgstr "عرض الأخطاء"

msgid "Matrix set identifier"
msgstr "Matrix set identifier"

msgid "Filter layers:"
msgstr "مصفي/فلتر الطبقات:"

msgid "Change resolution"
msgstr "تغيير الدقة"

msgid "Zoom to native resolution"
msgstr "التكبير إلى الدقة الأصلية"

msgid "Malformed URI: {0}"
msgstr "URI غير صحيح: {0}"

msgid ""
"IO Exception: {0}\n"
"{1}"
msgstr ""
"استثناء IO: {0}\n"
"{1}"

msgid "gps marker"
msgstr "علامة GPS"

msgid "marker"
msgid_plural "markers"
msgstr[0] "ولا علامة"
msgstr[1] "علامة واحدة"
msgstr[2] "علامتان"
msgstr[3] "علامات"
msgstr[4] "علامةً"
msgstr[5] "علامة"

msgid "{0} consists of {1} marker"
msgid_plural "{0} consists of {1} markers"
msgstr[0] "{0} يتكون من ولا علامة {1}"
msgstr[1] "{0} يتكون من علامة واحدة ({1})"
msgstr[2] "{0} يتكون من علامتين ({1})"
msgstr[3] "{0} يتكون من {1} علامات"
msgstr[4] "{0} يتكون من {1} علامة"
msgstr[5] "{0} يتكون من {1} علامة"

msgid "No existing audio markers in this layer to offset from."
msgstr "لا توجد علامات صوتية موجودة في هذه الطبقة للإزاحة منها."

msgid "Show Text/Icons"
msgstr "إظهار النص/الرموز"

msgid "Toggle visible state of the marker text and icons."
msgstr "تبديل الحالة المرئية لنص العلامة والرموز."

msgid "Synchronize Audio"
msgstr "مزامنة الصوت"

msgid ""
"You need to pause audio at the moment when you hear your synchronization cue."
msgstr "تحتاج إلى إيقاف الصوت مؤقتًا في الوقت الذي تسمع فيه إشارة التزامن."

msgid "Audio synchronized at point {0}."
msgstr "تمّت مزامنة الصوت على النقطة {0}."

msgid "Unable to synchronize in layer being played."
msgstr "غير قادر على المزامنة في الطبقة التي يتم تشغيلها."

msgid "Make Audio Marker at Play Head"
msgstr "جعل علامة الصوت في منصة التشغيل"

msgid ""
"You need to have paused audio at the point on the track where you want the "
"marker."
msgstr ""
"يجب أن يكون لديك صوت متوقف مؤقتًا عند النقطة التي تريد وضع العلامة عليها."

msgid ""
"You need to drag the play head near to the GPX track whose associated sound "
"track you were playing (after the first marker)."
msgstr ""
"يلزمك سحب رأس التشغيل بالقرب من مسار GPX الذي كنت تلعب مسار الصوت المرتبط به "
"(بعد العلامة الأولى)."

msgid ""
"You need to SHIFT-drag the play head onto an audio marker or onto the track "
"point where you want to synchronize."
msgstr ""
"تحتاج إلى الضغط على SHIFT- سحب رأس التشغيل إلى علامة صوت أو على نقطة المسار "
"التي تريد مزامنتها."

msgid "Unable to create new audio marker."
msgstr "غير قادر على إنشاء دالة صوت جديدة."

msgid "There was an error while trying to display the URL for this marker"
msgstr "حدث خطأ أثناء محاولة عرض رابط هذه العلامة"

msgid "(URL was: "
msgstr "(كان عنوان الرابط: "

msgid "Select the map painting styles"
msgstr "حدد أنماط رسم الخريطة"

msgid "Rendering {0} to {1}"
msgstr "تقديم {0} إلى {1}"

msgid "Error - file not found: ''{0}''"
msgstr "خطأ - لم يتم العثور على الملف: ''{0}''"

msgid "Expected integer number for option {0}, but got ''{1}''"
msgstr "الرقم الصحيح المتوقع للخيار {0} ، لكن حصل على ''{1}''"

msgid "Expected integer number >= 0 for option {0}, but got ''{1}''"
msgstr "عدد صحيح متوقع >= 0 للخيار {0} ، لكن ما حصل هو ''{1}''"

msgid "Unable to parse {0} parameter: {1}"
msgstr "غير قادر على تحليل معامل {0}: {1}"

msgid ""
"Expected key and value, separated by '':'' character for option {0}, but got "
"''{1}''"
msgstr ""
"المفتاح والقيمة المتوقعة، مفصولة بالرمز '':'' للخيار {0} ، ولكنك حصلت على "
"''{1}''"

msgid "Expected floating point number for option {0}, but got ''{1}''"
msgstr "رقم النقطة العائمة المتوقع للخيار {0} ، ولكن ما حصل هو ''{1}''"

msgid ""
"Expected two coordinates, separated by comma, for option {0}, but got ''{1}''"
msgstr ""
"يتوقع منك ادخال إحداثيتين، مفصولتين بفاصلة، للخيار {0} ، ولكن ما حصل هو "
"''{1}''"

msgid "In option {0}: {1}"
msgstr "في الخيار {0}: {1}"

msgid "Expected floating point number > 0 for option {0}, but got ''{1}''"
msgstr "رقم النقطة العائمة المتوقع > 0 للخيار {0} ، لكن ما حصل هو ''{1}''"

msgid "Expected integer number > 0 for option {0}, but got ''{1}''"
msgstr "عدد صحيح متوقع> 0 للخيار {0} ، لكن ما حصل هو ''{1}''"

msgid "JOSM rendering command line interface"
msgstr "واجهة سطر أوامر لعارض محرر جوسم"

msgid "Renders data and saves the result to an image file."
msgstr "عرض واستدعاء البيانات وحفظ النتيجة في ملف صورة."

msgid "Input data file name (.osm)"
msgstr "اسم ملف بيانات الإدخال (.osm)"

msgid "Output image file name (.png); defaults to ''{0}''"
msgstr "اسم ملف صورة الإخراج (.png) ؛ الإعدادات الافتراضية لـ''{0}''"

msgid "Style file to use for rendering (.mapcss or .zip)"
msgstr "ملف النمط المراد استخدامه للتقديم (.mapcss أو .zip)"

msgid "This option can be repeated to load multiple styles."
msgstr "يمكن تكرار هذا الخيار لتحميل أنماط متعددة."

msgid ""
"Style setting (in JOSM accessible in the style list dialog right click menu)"
msgstr ""
"إعداد النمط (في محرر جوسم يمكن الوصول إليه بالقائمة التي تعرض عند النقر على "
"زر الماوس الأيمن ثم قائمة الأنماط)"

msgid "Applies to the last style loaded with the {0} option."
msgstr "تطبيق على النمط الأخير المحمّل بخيار {0}."

msgid ""
"Select zoom level to render. (integer value, 0=entire earth, 18=street level)"
msgstr "حدد مستوى التكبير للعرض. (قيمة عددية، 0=كامل الأرض، 18=مستوى الشارع)"

msgid "Select the map scale"
msgstr "حدد مقياس الخريطة"

msgid ""
"A value of 10000 denotes a scale of 1:10000 (1 cm on the map equals 100 m on "
"the ground; display resolution: 96 dpi)"
msgstr ""
"تشير القيمة 10000 إلى مقياس من 1:10000 (1 سم على الخريطة يساوي 100 متر على "
"الأرض، دقة العرض: 96 نقطة في البوصة)"

msgid "Options {0} and {1} are mutually exclusive."
msgstr "الخياران {0} و {1} يستبعد كل منهما الآخر."

msgid "Area to render, default value is ''{0}''"
msgstr "المساحة المراد عرضها ، القيمة الافتراضية هي ''{0}''"

msgid ""
"With keyword ''{0}'', the downloaded area in the .osm input file will be "
"used (if recorded)."
msgstr ""
"باستخدام الكلمة المفتاحية''{0}'' ، سيتم استخدام المساحة التي تم تنزيلها في "
"ملف الإدخال .osm (إذا تم تسجيلها)."

msgid "Specify bottom left corner of the rendering area"
msgstr "حدد الركن الأيسر السفلي من منطقة العرض"

msgid ""
"Used in combination with width and height options to determine the area to "
"render."
msgstr "يستخدم مع خيارات العرض والارتفاع لتحديد المساحة المراد تقديمها."

msgid "Width of the rendered area, in meter"
msgstr "عرض المنطقة المقدمة، بالمتر"

msgid "Height of the rendered area, in meter"
msgstr "ارتفاع المنطقة المقدمة، بالمتر"

msgid "Width of the target image, in pixel"
msgstr "عرض الصورة المستهدفة، بالبكسل"

msgid "Height of the target image, in pixel"
msgstr "ارتفاع الصورة الهدف، بالبكسل"

msgid "Projection to use, default value ''{0}'' (web-Mercator)"
msgstr "إسقاط للاستخدام ، القيمة الافتراضية ''{0}'' (web-Mercator)"

msgid ""
"Maximum image width/height in pixel (''{0}'' means no limit), default value: "
"{1}"
msgstr ""
"الحد الأقصى لعرض/ارتفاع الصورة بالبكسل (''{0}'' لا يعني أي حد) ، القيمة "
"الافتراضية: {1}"

msgid ""
"To specify the rendered area and scale, the options can be combined in "
"various ways"
msgstr "لتحديد المساحة والحجم المقدمين، يمكن دمج الخيارات بطرق مختلفة"

msgid ""
"If neither ''{0}'' nor ''{1}'' is given, the default value {2} takes effect "
"and the bounds of the download area in the .osm input file are used."
msgstr ""
"إذا لم يتم تقديم ''{0}'' ولا ''{1}'' ، فتصبح القيمة الافتراضية {2} نافذة "
"المفعول وتستخدم حدود منطقة التنزيل في ملف إدخال .osm."

msgid ""
"Argument {0} given, but scale cannot be determined from remaining arguments"
msgstr "الوسيطة {0} محددة ، ولكن لا يمكن تحديد المقياس من الوسائط المتبقية"

msgid "Argument {0} given, expected {1} or {2}"
msgstr "الوسيطة {0} محددة ، والمتوقع {1} أو {2}"

msgid "{0} mode, but no bounds found in osm data input file"
msgstr "وضع {0}، ولكن لم يتم العثور على حدود في ملف إدخال بيانات osm"

msgid ""
"Unable to determine scale, one of the options {0}, {1}, {2} or {3} expected"
msgstr "غير قادر على تحديد المقياس ، أحد الخيارات {0} ، {1} ، {2} أو {3} متوقع"

msgid "In .osm data file ''{0}'' - "
msgstr "في ملف بيانات .osm ''{0}'' - "

msgid ""
"Image dimensions ({0}x{1}) exceeds maximum image size {2} (use option {3} to "
"change limit)"
msgstr ""
"تتجاوز أبعاد الصورة ({0}x{1}) الحد الأقصى لحجم الصورة {2} (استخدم خيار {3} "
"لتغيير الحد)"

msgid "Style setting not found: ''{0}''"
msgstr "لم يتم العثور على إعداد النمط: ''{0}''"

msgid "Toggle all settings"
msgstr "تبديل جميع الإعدادات"

msgid ""
"There was an error when loading this style. Select ''Info'' from the right "
"click menu for details."
msgid_plural ""
"There were {0} errors when loading this style. Select ''Info'' from the "
"right click menu for details."
msgstr[0] ""
"لم يحدث خطأ عند تحميل هذا النمط. حدد \"معلومات\" من قائمة النقر بزر الماوس "
"الأيمن للحصول على التفاصيل."
msgstr[1] ""
"حدث خطأ واحد عند تحميل هذا النمط. حدد \"معلومات\" من قائمة النقر بزر الماوس "
"الأيمن للحصول على التفاصيل."
msgstr[2] ""
"حدث خطأين عند تحميل هذا النمط. حدد \"معلومات\" من قائمة النقر بزر الماوس "
"الأيمن للحصول على التفاصيل."
msgstr[3] ""
"حدثت {0} أخطاء عند تحميل هذا النمط. حدد \"معلومات\" من قائمة النقر بزر "
"الماوس الأيمن للحصول على التفاصيل."
msgstr[4] ""
"حدث {0} خطأً عند تحميل هذا النمط. حدد \"معلومات\" من قائمة النقر بزر الماوس "
"الأيمن للحصول على التفاصيل."
msgstr[5] ""
"حدث {0} خطأ عند تحميل هذا النمط. حدد \"معلومات\" من قائمة النقر بزر الماوس "
"الأيمن للحصول على التفاصيل."

msgid "loading style ''{0}''..."
msgstr "نمط التحميل ''{0}'' ..."

msgid "Failed to index validator rules. Error was: {0}"
msgstr "فشل في فهرسة قواعد المدقق. الخطأ كان: {0}"

msgid "Failed to load Mappaint styles from ''{0}''. Exception was: {1}"
msgstr "فشل تحميل أنماط Mappaint من ''{0}''. السبب هو: {1}"

msgid "Failed to parse Mappaint styles from ''{0}''. Error was: {1}"
msgstr "فشل تحليل أنماط Mappaint من ''{0}''. الخطأ كان: {1}"

msgid "Unable to replace argument {0} in {1}: {2}"
msgstr "لا يمكن استبدال الوسيطة {0} في {1}: {2}"

msgid "Failed to locate image ''{0}''"
msgstr "فشل في تحديد موقع الصورة ''{0}''"

msgid "Save Access Token in preferences"
msgstr "حفظ رمز الوصول في التفضيلات"

msgid "Access Token Key:"
msgstr "مفتاح رمز الوصول:"

msgid "Access Token Secret:"
msgstr "رمز الوصول السري:"

msgid ""
"<html>Select to save the Access Token in the JOSM preferences.<br>Unselect "
"to use the Access Token in this JOSM session only.</html>"
msgstr ""
"<html>حدد هذا الخيار لحفظ رمز الدخول في تفضيلات JOSM. <br> قم بإلغاء تحديد "
"استخدام رمز الوصول لهذه الجلسة فقط.</html>"

msgid "Use default settings"
msgstr "استخدام الإعدادات الافتراضية"

msgid "Redirect URL:"
msgstr "إعادة توجيه الرابط URL:"

msgid "Access Token URL:"
msgstr "عنوان رابط لرمز الدخول:"

msgid "Authorize URL:"
msgstr "عنوان رابط التوثيق:"

msgid "Click to reset the OAuth settings to default values"
msgstr "انقر لإعادة ضبط إعدادات OAuth على القيم الافتراضية"

msgid "Click to abort resetting to the OAuth default values"
msgstr "انقر لإلغاء إعادة تعيين القيم الافتراضية لـ OAuth"

msgid ""
"<html>JOSM is about to reset the OAuth settings to default values.<br>The "
"current custom settings are not saved.</html>"
msgstr ""
"<html>JOSM على وشك إعادة تعيين إعدادات OAuth إلى القيم الافتراضية. <br> لن "
"يتم حفظ الإعدادات الحالية التي تم تخصيصها.</html>"

msgid "Overwrite custom OAuth settings?"
msgstr "هل تريد الكتابة فوق إعدادات OAuth الإعدادات التي تم تخصيصها؟"

msgid "Fully automatic"
msgstr "آلياً بشكل كلي"

msgid "Semi-automatic"
msgstr "شبه آلي"

msgid ""
"<html>Run a fully automatic procedure to get an access token from the OSM "
"website.<br>JOSM accesses the OSM website on behalf of the JOSM user and "
"fully<br>automatically authorizes the user and retrieves an Access Token.</"
"html>"
msgstr ""
"<html>قم بتشغيل إجراء تلقائي بالكامل للحصول على رمز وصول من موقع OSM على "
"الويب.<br>JOSM يصل إلى موقع OSM نيابة عن مستخدم JOSM وبشكل كامل<br>يقوم "
"تلقائيًا بتوثيق المستخدم والحصول على رمز الوصول.</html>"

msgid ""
"<html>Run a semi-automatic procedure to get an access token from the OSM "
"website.<br>JOSM submits the standards OAuth requests to get a Request Token "
"and an<br>Access Token. It dispatches the user to the OSM website in an "
"external browser<br>to authenticate itself and to accept the request token "
"submitted by JOSM.</html>"
msgstr ""
"<html>قم بتشغيل إجراء شبه تلقائي للحصول على رمز وصول من موقع OSM على الويب."
"<br>JOSM تقدم معايير طلبات OAuth للحصول على رمز طلب و <br>رمز وصول. يرسل "
"المستخدم إلى موقع OSM في متصفح خارجي <br>للمصادقة على نفسها وقبول الرمز  "
"للطلب المقدم من JOSM.</html>"

msgid ""
"<html>Enter an Access Token manually if it was generated and retrieved "
"outside<br>of JOSM.</html>"
msgstr ""
"<html>أدخل رمز الوصول يدويًا إذا تم إنشاؤه واستعادته خارج <br> JOSM.</html>"

msgid ""
"Please enter your OSM user name and password. The password will <strong>not</"
"strong> be saved in clear text in the JOSM preferences and it will be "
"submitted to the OSM server <strong>only once</strong>. Subsequent data "
"upload requests don''t use your password any more."
msgstr ""
"الرجاء إدخال اسم مستخدم OSM وكلمة المرور. سيتم حفظ كلمة المرور<strong>لا</"
"strong>تحفظ بنص واضح في تفضيلات محرر JOSM وسيتم إرسالها إلى خادم OSM "
"<strong> مرة واحدة فقط</strong>.وطلبات رفع البيانات التالية لا تستخدم كلمة "
"المرور الخاصة بك بعد الآن."

msgid "Granted rights"
msgstr "الحقوق الممنوحة"

msgid "Advanced OAuth properties"
msgstr "خصائص OAuth المتقدمة"

msgid "Accept Access Token"
msgstr "قبول رمز المصادقة"

msgid ""
"<html>You have successfully retrieved an OAuth Access Token from the OSM "
"website. Click on <strong>{0}</strong> to accept the token. JOSM will use it "
"in subsequent requests to gain access to the OSM API.</html>"
msgstr ""
"<html>لقد تم الحصول على رمز وصول OAuth بنجاح من موقع OSM على الويب، انقر على "
"<strong>{0}</strong> لقبول الرمز، الذي سيستخدمه محرر جوسم في الطلبات اللاحقة "
"للوصول إلى واجهة برمجة تطبيقات OSM API.</html>"

msgid "Authorize now"
msgstr "التوثيق الآن"

msgid "Click to redirect you to the authorization form on the JOSM web site"
msgstr "انقر لإعادة توجيهك إلى نموذج التوثيق على موقع JOSM على الويب"

msgid "Run the automatic authorization steps again"
msgstr "قم بتشغيل خطوات التوثيق التلقائي مرة أخرى"

msgid "Test Access Token"
msgstr "اختبار رمز الوصول"

msgid "Authorize JOSM to access the OSM API"
msgstr "تخويل JOSM للوصول إلى واجهة برمجة تطبيقات OSM"

msgid ""
"<html>The automatic process for retrieving an OAuth Access Token<br>from the "
"OSM server failed.<br><br>Please try again or choose another kind of "
"authorization process,<br>i.e. semi-automatic or manual authorization.</html>"
msgstr ""
"<html>فشلت العملية التلقائية لاسترداد رمز الوصول <br>من خادم OSM..<br><br> "
"يرجى المحاولة مرة أخرى أو اختيار نوع آخر من عملية التفويض<br>أي التخويل شبه "
"الآلي أو اليدوي.</html>"

msgid "OAuth authorization failed"
msgstr "فشل توثيق OAuth"

msgid ""
"<html>The automatic process for retrieving an OAuth Access Token<br>from the "
"OSM server failed because JOSM was not able to build<br>a valid login URL "
"from the OAuth Authorize Endpoint URL ''{0}''.<br><br>Please check your "
"advanced setting and try again.</html>"
msgstr ""
"<html>فشلت العملية التلقائية لاسترداد رمز الوصول إلى OAuth <br> من خادم OSM "
"لأن JOSM لم يتمكن من إنشاء <br> عنوان URL صالح لتسجيل الدخول من عنوان URL "
"الخاص بتخويل نقطة نهاية OAuth ''{0}''. <br > <br> الرجاء التحقق من الإعداد "
"المتقدم والمحاولة مرة أخرى.</html>"

msgid ""
"Please enter an OAuth Access Token which is authorized to access the OSM "
"server ''{0}''."
msgstr "يرجى إدخال رمز وصول OAuth المرخص له بالوصول إلى خادم OSM ''{0}''."

msgid "Advanced OAuth parameters"
msgstr "محددات OAuth المتقدمة"

msgid "Enter the OAuth Access Token"
msgstr "أدخل رمز توثيق OAuth"

msgid "Enter advanced OAuth properties"
msgstr "أدخل خصائص OAuth المتقدمة"

msgid ""
"<html><body>Please enter an OAuth Access Token which is authorized to access "
"the OSM server ''{0}''.</body></html>"
msgstr ""
"<html><body> يرجى إدخال رمز توثيق OAuth المرخص له بالوصول إلى خادم OSM "
"''{0}''.</body></html>"

msgid "Please enter an Access Token Key"
msgstr "الرجاء إدخال رمز التوثيق"

msgid ""
"The Access Token Key must not be empty. Please enter an Access Token Key"
msgstr "لا يصح أن يكون مفتاح رمز الوصول فارغ.الرجاء إدخال مفتاح رمز الوصول"

msgid "Click to test the Access Token"
msgstr "انقر لاختبار رمز التوثيق"

msgid "Authentication failed, please check browser for details."
msgstr "فشلت المصادقة ، يرجى التحقق من المتصفح للحصول على التفاصيل."

msgid "OAuth Authentication Failed"
msgstr "فشلت مصادقة OAuth"

msgid ""
"With OAuth you grant JOSM the right to upload map data and GPS tracks on "
"your behalf (<a href=\"{0}\">more info...</a>)."
msgstr ""
"باستخدام OAuth ، تمنح JOSM الحق في تحميل بيانات الخرائط ومسارات GPS نيابة "
"عنك (<a href=\"{0}\"> مزيد من المعلومات ...</a>)."

msgid ""
"<strong>Warning:</strong> Since you are using not the default OSM API, make "
"sure to set an OAuth consumer key and secret in the <i>Advanced OAuth "
"parameters</i>."
msgstr ""
"<strong> تحذير:</strong>نظرًا لأنك لا تستخدم OSM API الافتراضي ، فتأكد من "
"تعيين مفتاح عميل OAuth وسريته في<i>معلمات OAuth المتقدمة</i>."

msgid "Get an Access Token for ''{0}''"
msgstr "احصل على رمز دخول لـ ''{0}''"

msgid "Close the dialog and cancel authorization"
msgstr "أغلق النافذة وألغ التوثيق"

msgid "Close the dialog and accept the Access Token"
msgstr "أغلق النافذة واقبل رمز التوثيق"

msgid "Allow to upload map data"
msgstr "السماح برفع بيانات للخريطة"

msgid "Select to grant JOSM the right to upload map data on your behalf"
msgstr "حدد لمنح محرر جوسم الحق في رفع بيانات الخريطة نيابة عنك"

msgid "Allow to upload GPS traces"
msgstr "السماح برفع مسارات GPS"

msgid "Select to grant JOSM the right to upload GPS traces on your behalf"
msgstr "حدد هذا لمنح محرر جوسم الحق في رفع مسارات GPS نيابة عنك"

msgid "Allow to download your private GPS traces"
msgstr "السماح بتنزيل مسارات GPS الخاصة بك"

msgid ""
"Select to grant JOSM the right to download your private GPS traces into JOSM "
"layers"
msgstr ""
"حدد هذا لمنح محرر جوسم الحق في تنزيل مسارات GPS الخاصة بك إلى طبقات محرر جوسم"

msgid "Allow to read your preferences"
msgstr "السماح بقراءة تفضيلاتك"

msgid "Select to grant JOSM the right to read your server preferences"
msgstr "حدد لمنح محرر جوسم الحق في قراءة تفضيلات الخادم الخاص بك"

msgid "Allow to write your preferences"
msgstr "السماح بكتابة تفضيلاتك"

msgid "Select to grant JOSM the right to write your server preferences"
msgstr "حدد لمنح محرر جوسم الحق في كتابة تفضيلات الخادم الخاص بك"

msgid "Allow modifications of notes"
msgstr "السماح بتعديلات الملاحظات"

msgid "Select to grant JOSM the right to modify notes on your behalf"
msgstr "حدد لمنح محرر جوسم الحق في تعديل الملاحظات نيابة عنك"

msgid "Testing OAuth Access Token"
msgstr "اختبار رمز التوثيق عبر بروتوكول OAuth"

msgid "Retrieving user details with Access Token Key ''{0}'' was rejected."
msgstr "تم رفض الحصول على تفاصيل المستخدم باستخدام مفتاح الوصول ''{0}''."

msgid "Retrieving user details with Access Token Key ''{0}'' was forbidden."
msgstr "تم الحصول على تفاصيل المستخدم باستخدام مفتاح الوصول ''{0}''."

msgid ""
"<html>Successfully used the Access Token ''{0}'' to<br>access the OSM server "
"at ''{1}''.<br>You are accessing the OSM server as user ''{2}'' with id "
"''{3}''.</html>"
msgstr ""
"<html>تم استخدام رمز الوصول بنجاح ''{0}'' للوصول إلى خادم OSM على ''{1}''."
"<br> أنت تدخل إلى خادم OSM كمستخدم ''{2}'' بالكود ''{3}''.</html>"

msgid ""
"<html>Failed to access the OSM server ''{0}''<br>with the Access Token "
"''{1}''.<br>The server rejected the Access Token as unauthorized. You will "
"not<br>be able to access any protected resource on this server using this "
"token.</html>"
msgstr ""
"<html>فشل الوصول إلى خادم OSM ''{0}''<br> باستخدام رمز الوصول ''{1}''. <br> "
"رفض الخادم رمز الوصول باعتباره غير مصرح به.لن تتمكن<br> من الوصول إلى أي "
"مورد محمي على هذا الخادم باستخدام هذا الرمز.</html>"

msgid "Test failed"
msgstr "فشل الاختبار"

msgid ""
"<html>The Access Token ''{1}'' is known to the OSM server ''{0}''.<br>The "
"test to retrieve the user details for this token failed, though."
"<br>Depending on what rights are granted to this token you may nevertheless "
"use it<br>to upload data, upload GPS traces, and/or access other protected "
"resources.</html>"
msgstr ""
"<html>معروف أن الوصول إلى رمز الدخول ''{1}'' هو خادم OSM ''{0}''.<br> فشل "
"اختبار استرداد تفاصيل المستخدم لهذا الرمز المميز.<br> اعتمادًا على ما تُمنح "
"حقوقًا لهذا الرمز المميز ، ومع ذلك ، يمكنك استخدامه<br> لتحميل البيانات ، "
"ورفع مسارات GPS ، و / أو الوصول إلى موارد محمية أخرى.</html>"

msgid "Token allows restricted access"
msgstr "رمز يسمح بصلاحيات الوصول للمقيد"

msgid ""
"<html>Failed to retrieve information about the current user from the OSM "
"server ''{0}''.<br>This is probably not a problem caused by the tested "
"Access Token, but<br>rather a problem with the server configuration. "
"Carefully check the server<br>URL and your Internet connection.</html>"
msgstr ""
"<html>فشل في استعادة معلومات حول المستخدم الحالي من خادم OSM ''{0}''. <br> "
"ربما لا تكون هذه مشكلة بسبب رمز الوصول المختبر ، ولكنها مشكلة في تكوين "
"الخادم . تحقق بعناية من الخادم<br> URL واتصالك بالإنترنت.</html>"

msgid ""
"<html>Failed to sign the request for the OSM server ''{0}'' with the token "
"''{1}''.<br>The token ist probably invalid.</html>"
msgstr ""
"<html>فشل في التوقيع على طلب خادم OSM ''{0}'' مع الرمز المميز ''{1}''. <br> "
"الرمز المميز ربما يكون غير صالح.</html>"

msgid ""
"<html>The test failed because the server responded with an internal error."
"<br>JOSM could not decide whether the token is valid. Please try again later."
"</html>"
msgstr ""
"<html>فشل الاختبار لأن الخادم استجاب لخطأ داخلي.<br> محرر جوسم لم يتمكن من "
"تحديد ما إذا كان الرمز صالحًا أم لا. يرجى المحاولة مرة أخرى لاحقًا.</html>"

msgid "Retrieving user info..."
msgstr "استرداد معلومات المستخدم ..."

msgid "Close the preferences dialog and discard preference updates"
msgstr "أغلق نافذة التفضيلات وتجاهل تحديثات التفضيلات"

msgid "Save the preferences and close the dialog"
msgstr "احفظ التفضيلات وأغلق النافذة"

msgid "You have to restart JOSM for some settings to take effect."
msgstr "يجب عليك إعادة تشغيل محرر جوسم ليتم أخذ بعض التغييرات بعين الإعتبار."

msgid "Would you like to restart now?"
msgstr "هل ترغب في إعادة تشغيل الآن؟"

msgid "Download plugins"
msgstr "تنزيل الإضافات"

msgid "Icon paths:"
msgstr "مسارات الرموز:"

msgid "Name (optional):"
msgstr "الاسم: (اختياري):"

msgid "URL / File:"
msgstr "عنوان رابط أو ملف:"

msgid "Map paint style file (*.xml, *.mapcss, *.zip)"
msgstr "تعيين ملف نمط لون الخريطة (*.xml, *.mapcss, *.zip)"

msgid "Preset definition file (*.xml, *.zip)"
msgstr "ملف قالب للوسوم (*.xml, *.zip)"

msgid "Tag checker rule (*.validator.mapcss, *.zip)"
msgstr "قاعدة مدقق الوسوم (*.validator.mapcss, *.zip)"

msgid "Edit source entry:"
msgstr "تحرير إدخال المصدر:"

msgid "Entry ''{0}'' requires JOSM Version {1}. (Currently running: {2})"
msgstr ""
"يتطلب الإدخال ''{0}'' محرر جوسم بالإصدار  {1}. (إصدار المحرر المشغل حاليًا: "
"{2})"

msgid "Cancel and return to the previous dialog"
msgstr "إلغاء والعودة إلى النافذة السابقة"

msgid "Ignore warning and install style anyway"
msgstr "تجاهل التحذير وثبيت النمط على أي حال"

msgid "Some entries have unmet dependencies:"
msgstr "بعض العناصر لها تبعيات غير كاملة:"

msgid "Add a new icon path"
msgstr "إضافة مسار رمز جديد"

msgid "Remove the selected icon paths"
msgstr "أزل مسارات الأيقونات المحددة"

msgid "Edit the selected icon path"
msgstr "تحرير مسار الرمز المحدد"

msgid "External resource entry: Active"
msgstr "مدخل الموارد الخارجية: نشط"

msgid "External resource entry: Inactive"
msgstr "مدخل الموارد الخارجية: غير نشط"

msgid "Remove from toolbar"
msgstr "إزالة من شريط الأدوات"

msgid "Configure toolbar"
msgstr "تهيئة شريط الأدوات"

msgid "Do not hide toolbar and menu"
msgstr "لا تخفي شريط الأدوات والقائمة"

msgid "Customize the elements on the toolbar."
msgstr "تخصيص العناصر على شريط الأدوات."

msgid "Action parameters"
msgstr "محددات الإجراء"

msgid "Parameter name"
msgstr "اسم المحدد"

msgid "Parameter value"
msgstr "قيمة المحدد"

msgid "Toolbar action without name: {0}"
msgstr "إجراء شريط الأدوات بدون اسم: {0}"

msgid "Strange toolbar value: {0}"
msgstr "قيمة شريط الأدوات غريبة: {0}"

msgid "Toolbar action {0} overwritten: {1} gets {2}"
msgstr "تمت الكتابة فوق إجراء شريط الأدوات {0}: {1} يحصل على {2}"

msgid "Registered toolbar action without name: {0}"
msgstr "إجراء شريط الأدوات المسجل بدون اسم: {0}"

msgid "Registered toolbar action {0} overwritten: {1} gets {2}"
msgstr "إجراء شريط الأدوات المسجل {0}: {1} حصل {2}"

msgid "Toolbar: {0}"
msgstr "شريط الأدوات: {0}"

msgid "Key: {0}"
msgstr "المفتاح: {0}"

msgid "Edit boundaries"
msgstr "تحرير الحدود"

msgid "Internal JOSM boundaries"
msgstr "حدود محرر جوسم الداخلية"

msgid ""
"You are about to clear all preferences to their default values<br />All your "
"settings will be deleted: plugins, imagery, filters, toolbar buttons, "
"keyboard, etc. <br />Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"أنت على وشك محو جميع التفضيلات وإعادتها لقيمها الافتراضية<br />سيتم حذف جميع "
"إعداداتك، الإضافات والصور والمصفيات وأزرار شريط الأدوات ولوحة المفاتيح وما "
"إلى ذلك<br />هل أنت متأكد من رغبتك في المتابعة؟"

msgid "Setting Preference entries directly. Use with caution!"
msgstr "إعداد إدخالات التفضيل مباشرة. استخدم هذه الميزة بحذر!"

msgid "Export selected items"
msgstr "تصدير العناصر المحددة"

msgid "JOSM custom settings files (*.xml)"
msgstr "ملفات الإعدادات المخصصة لمحرر جوسم (* .xml)"

msgid "Please select some preference keys not marked as default"
msgstr "يرجى تحديد بعض مفاتيح التفضيل غير المميزة"

msgid "Export preferences keys to JOSM customization file"
msgstr "تصدير مفاتيح التفضيلات إلى ملف تخصيص JOSM"

msgid "What to do with preference lists when this file is to be imported?"
msgstr "ماذا تفعل مع قوائم التفضيلات عندما يتم استيراد هذا الملف؟"

msgid "Append preferences from file to existing values"
msgstr "إلحاق التفضيلات من الملف إلى القيم الموجودة"

msgid "Replace existing values"
msgstr "استبدال القيم الحالية"

msgid "Open JOSM customization file"
msgstr "افتح ملف تخصيص محرر جوسم"

msgid "Import log"
msgstr "سجل الاستيراد"

msgid ""
"<html>Here is file import summary. <br/>You can reject preferences changes "
"by pressing \"Cancel\" in preferences dialog <br/>To activate some changes "
"JOSM restart may be needed.</html>"
msgstr ""
"<html>إليك ملخص استيراد الملف.<br/>يمكنك رفض تغييرات التفضيلات بالضغط على "
"\"إلغاء\" في نافذة التفضيلات<br/>لتنشيط بعض التغييرات، قد تحتاج إلى إعادة "
"تشغيل محرر جوسم.</html>"

msgid "Load profile"
msgstr "تحميل ملف تعريف"

msgid "Save {0} profile"
msgstr "احفظ ملف التعريف {0}"

msgid "All the preferences of this group are default, nothing to save"
msgstr ""
"جميع تفضيلات هذه المجموعة هي حسب الإعدادات الافتراضية، ولا يوجد شيء لحفظه"

msgid "Choose profile file"
msgstr "اختيار ملف التعريف"

msgid "Change list setting"
msgstr "تغيير إعداد القائمة"

msgid "Change list of lists setting"
msgstr "تغيير قائمة إعداد القوائم"

msgid "Change list of maps setting"
msgstr "تغيير إعداد قائمة خرائط"

msgid "Entry {0}"
msgstr "الإدخال {0}"

msgid "Select Setting Type:"
msgstr "اختر نوع الإعداد:"

msgid "List of lists"
msgstr "قائمة القوائم"

msgid "List of maps"
msgstr "قائمة الخرائط"

msgid "Add setting"
msgstr "إضافة الإعداد"

msgid "Advanced Background: Changed"
msgstr "الخلفية المتقدمة: قد تم تغييرها"

msgid "Advanced Background: NonDefault"
msgstr "الخلفية المتقدمة: غير الإفتراضي"

msgid "Current value is default."
msgstr "القيمة الحالية هي الافتراضية."

msgid "Default value is ''{0}''."
msgstr "القيمة الافتراضية هي ''{0}''."

msgid "Default value currently unknown (setting has not been used yet)."
msgstr "القيمة الافتراضية غير معروفة حاليًا (لم يتم استخدام الإعداد بعد)."

msgid "Change string setting"
msgstr "تغيير إعداد السلسلة"

msgid "Settings for the audio player and audio markers."
msgstr "إعدادات مشغل الصوت وعلامات الصوت."

msgid "Display the Audio menu."
msgstr "أعرض قائمة الخيارات الصوتية."

msgid "Label audio (and image and web) markers."
msgstr "تسمية علامات الصوت (والصورة والويب)."

msgid "Display live audio trace."
msgstr "عرض تتبع الصوت المباشر."

msgid "Explicit waypoints with valid timestamps."
msgstr "إحداثيات مسار صريحة مع طوابع زمنية صالحة."

msgid "Explicit waypoints with time estimated from track position."
msgstr "إحداثيات مسار واضحة مع الوقت المقدر من موقف المسار."

msgid "Named trackpoints."
msgstr "إحداثيات المسار المسماة."

msgid "Modified times (time stamps) of audio files."
msgstr "أوقات معدلة (طوابع زمنية) للملفات الصوتية."

msgid "Start of track (will always do this if no other markers available)."
msgstr "بداية المسار (سيتم ذلك دائمًا في حالة عدم توفر علامات أخرى)."

msgid "Show or hide the audio menu entry on the main menu bar."
msgstr "إظهار أو إخفاء إدخال قائمة الصوت على شريط القائمة الرئيسي."

msgid ""
"Display a moving icon representing the point on the synchronized track where "
"the audio currently playing was recorded."
msgstr ""
"اعرض أيقونة متحركة تمثل النقطة على المسار المتزامن حيث تم تسجيل الصوت الجاري "
"تشغيله حاليًا."

msgid ""
"Put text labels against audio (and image and web) markers as well as their "
"button icons."
msgstr ""
"ضع علامات النص على علامات الصوت (والصورة والويب) وكذلك أيقونات الأزرار "
"الخاصة بهم."

msgid "When importing audio, make markers from..."
msgstr "عند استيراد الصوت، أنشئ علامات من ..."

msgid "When importing audio, apply it to any waypoints in the GPX layer."
msgstr "عند استيراد الصوت، قم بتطبيقه على أي نقاط طريق في طبقة GPX."

msgid ""
"Automatically create audio markers from trackpoints (rather than explicit "
"waypoints) with names or descriptions."
msgstr ""
"إنشاء علامات الصوت تلقائيًا من نقاط المسار (بدلاً من نقاط الطريق الصريحة) "
"بأسماء أو أوصاف."

msgid ""
"Create audio markers at the position on the track corresponding to the "
"modified time of each audio WAV file imported."
msgstr ""
"أنشئ علامات صوتية في الموضع على المسار المطابق للوقت المعدل لكل ملف صوت WAV "
"تم استيراده."

msgid ""
"The number of seconds to jump forward or back when the relevant button is "
"pressed"
msgstr "عدد الثواني للانتقال للأمام أو للخلف عند الضغط على الزر ذي الصلة"

msgid "Forward/back time (seconds)"
msgstr "الوقت الأمامي/الخلفي (بالثواني)"

msgid "The amount by which the speed is multiplied for fast forwarding"
msgstr "المقدار الذي يتم به مضاعفة السرعة لإعادة التوجيه السريع"

msgid "Fast forward multiplier"
msgstr "المضاعف السريع للأمام"

msgid ""
"Playback starts this number of seconds before (or after, if negative) the "
"audio track position requested"
msgstr ""
"يبدأ التشغيل هذا العدد من الثواني قبل (أو بعد ، إذا كان سالبًا) موقع مسار "
"الصوت المطلوب"

msgid "Lead-in time (seconds)"
msgstr "وقت القيادة (بالثواني)"

msgid "The ratio of voice recorder elapsed time to true elapsed time"
msgstr "نسبة مسجل الصوت الوقت المنقضي إلى الوقت المنقضي الحقيقي"

msgid "Voice recorder calibration"
msgstr "معايرة مسجل الصوت"

msgid "Change colors used in program dialogs and in map paint styles."
msgstr "تغيير الألوان المستخدمة في نوافذ البرنامج وفي أنماط رسم الخريطة."

msgid "Paint style {0}: {1}"
msgstr "نمط اللون {0}: {1}"

msgid "Choose a color for {0}"
msgstr "الرجاء إختيار اللون لِــ {0}"

msgid "Colors used by different objects in JOSM."
msgstr "الألوان المستعملة في العناصر المختلفة في محرر جوسم."

msgctxt "gui"
msgid "Display"
msgstr "العرض"

msgid ""
"Various settings that influence the visual representation of the whole "
"program."
msgstr "الإعدادات المختلفة التي تؤثر على التمثيل البصري للبرنامج بأكمله."

msgid "Draw Direction Arrows"
msgstr "أرسم أسهم الإتجاهات"

msgid "Only on the head of a way."
msgstr "فقط على رأس الطريق."

msgid "Draw oneway arrows."
msgstr "رسم أسهم للطرق التي باتجاه واحد."

msgid "Draw segment order numbers"
msgstr "ارسم أرقام ترتيب أجزاء الطرق"

msgid "Draw segment order numbers on selected way"
msgstr "ارسم أرقام ترتيب أجزاء الطريق فقط على المحدد منها"

msgid "Draw virtual nodes in select mode"
msgstr "ارسم نقاط افتراضية في وضع التحديد"

msgid "Draw inactive layers in other color"
msgstr "ارسم الطبقات الغير نشطة بألوان أخرى"

msgid "Display discardable keys"
msgstr "عرض مفاتيح يمكن تجاهلها"

msgid "Use auto filters"
msgstr "استخدام المصفي/الفلتر الآلي"

msgid "Highlight target ways and nodes"
msgstr "تمييزه على الطرق المحددة و العقد"

msgid "Draw rubber-band helper line"
msgstr "ارسم خط مساعد مطاطي"

msgid "Smooth map graphics (antialiasing)"
msgstr "جعل رسومات الخريطة سلسة (الحواف)"

msgid "Smooth map graphics in wireframe mode (antialiasing)"
msgstr "جعل رسومات الخريطة سلسة في وضع الخطوط الشبكية (الحواف)"

msgid "Draw only outlines of areas"
msgstr "ارسم فقط الخطوط المحيطة للمساحات"

msgid "Hide labels while dragging the map"
msgstr "إخفاء العناوين أثناء سحب الخريطة"

msgid "OSM Data"
msgstr "بيانات OSM"

msgid "Settings that control the drawing of OSM data."
msgstr "الإعدادات التي تتحكم في رسم بيانات OSM."

msgid "Draw direction hints for way segments."
msgstr "رسم تلميحات الاتجاه لأجزاء الطريق."

msgid "Draw arrows in the direction of oneways and other directed features."
msgstr ""
"ارسم الأسهم في الطرق التي باتجاه واحد والعناصر الأخرى التي تحتوي على اتجاهات."

msgid "Draw the order numbers of all segments within their way."
msgstr "ارسم أرقام ترتيب جميع الأجزاء في الطريق الذي تتبع له."

msgid "Draw the boundaries of data loaded from the server."
msgstr "ارسم حدود البيانات المحملة من الخادم."

msgid "Draw virtual nodes in select mode for easy way modification."
msgstr "رسم نقاط افتراضية في وضع التحديد لتعديل طريق بسهولة."

msgid "Draw the inactive data layers in a different color."
msgstr "ارسم طبقات البيانات غير النشطة بلون مختلف."

msgid "Apply antialiasing to the map view resulting in a smoother appearance."
msgstr "تطبيق الحواف على عرض الخريطة الذي يؤدي إلى ظهورها بشكل أكثر سلاسة."

msgid ""
"Apply antialiasing to the map view in wireframe mode resulting in a smoother "
"appearance."
msgstr ""
"قم بتطبيق الحواف على عرض الخريطة في وضع الخطوط الشبكية مما يؤدي إلى ظهور "
"أكثر سلاسة."

msgid "Highlight target nodes and ways while drawing or selecting"
msgstr "قم بتمييز العقد والطرق المستهدفة أثناء الرسم أو التحديد"

msgid ""
"This option suppresses the filling of areas, overriding anything specified "
"in the selected style."
msgstr ""
"يتجاهل هذا الخيار إعداد النمط المحدد حالياً ويوقف تعبئة المساحات بلون معين."

msgid ""
"This option hides the textual labels of OSM objects while dragging the map."
msgstr "يخفي هذا الخيار التسميات النصية لعناصر OSM أثناء سحب الخريطة."

msgid ""
"Display keys which have been deemed uninteresting to the point that they can "
"be silently removed."
msgstr ""
"مفاتيح العرض التي اعتبرت غير مثيرة للاهتمام لدرجة أنها يمكن إزالتها بصمت."

msgid ""
"Display buttons to automatically filter numeric values of a predefined tag"
msgstr "زر العرض للتصفية التلقائية لأرقام الوسوم المحددة مسبقًا"

msgid "Options that affect drawing performance"
msgstr "الخيارات التي تؤثر على أداء الرسم"

msgid "Segment drawing options"
msgstr "خيارات رسم جزء الطريق"

msgid "Select and draw mode options"
msgstr "خيارات وضع الرسم والتحديد"

msgid "GPS Points"
msgstr "نقاط GPS"

msgid "Settings that control the drawing of GPS tracks."
msgstr "الإعدادات التي تتحكم في رسم مسارات GPS."

msgctxt "gpx_field"
msgid "Name"
msgstr "الاسم"

msgctxt "gpx_field"
msgid "Desc(ription)"
msgstr "الوصف"

msgid "Name or offset"
msgstr "الاسم أو الإزاحة"

msgid "Force lines if no segments imported"
msgstr "خطوط إجبارية إذا لم يتم استيراد أجزاء"

msgid "Draw large GPS points"
msgstr "ارسم نقاط GPS كبيرة"

msgid "Draw a circle from value"
msgstr "ارسم دائرة من القيمة"

msgid "Horizontal deviation estimate"
msgstr "تقدير الانحراف الأفقي"

msgid "Age of correction data"
msgstr "بيانات عمر التصحيح"

msgid "Velocity (red = slow, green = fast)"
msgstr "السرعة ( أحمر = بطيء، أخضر= سريع)"

msgid "Direction (red = west, yellow = north, green = east, blue = south)"
msgstr "الاتجاه (أحمر = غرب ، أصفر = شمال ، أخضر = شرق ، أزرق = جنوب)"

msgid "Dilution of Position (red = high, green = low, if available)"
msgstr "تخفف الموقع (أحمر=عالي،أخضر=منخفض، عندما تكون متوفرة)"

msgid "Quality (RTKLib only, if available)"
msgstr "الجودة (RTKLib فقط ، إن وجدت)"

msgid "GPS reference ID"
msgstr "المعرف المرجعي لمحدد المواقع GPS"

msgid "Heat Map (dark = few, bright = many)"
msgstr "خريطة حرارية  (الظلام = قليل ، النور = كثير)"

msgid "Single Color (can be customized in the layer manager)"
msgstr "لون واحد (يمكن تخصيصه في مدير الطبقة)"

msgctxt "Heat map"
msgid "User Normal"
msgstr "ألوان المستخدم (عادي)"

msgctxt "Heat map"
msgid "User Light"
msgstr "ألوان المستخدم (فاتح)"

msgctxt "Heat map"
msgid "Traffic Lights"
msgstr "إشارات المرور"

msgctxt "Heat map"
msgid "Inferno"
msgstr "جهنمية"

msgctxt "Heat map"
msgid "Viridis"
msgstr "خَضرة"

msgctxt "Heat map"
msgid "Wood"
msgstr "خشبيه"

msgctxt "Heat map"
msgid "Heat"
msgstr "حرارية"

msgid "Use points instead of lines for heat map"
msgstr "استخدم النقاط بدلاً من خطوط الخريطة الحرارية"

msgid "Create markers when reading GPX"
msgstr "إنشاء علامات عند قراءة GPX"

msgid "Fast drawing (looks uglier)"
msgstr "رسم سريع ( أقل جودة)"

msgid "Dynamic color range based on data limits"
msgstr "نطاق ألوان ديناميكي يعتمد على حدود البيانات"

msgid "Smooth GPX graphics (antialiasing)"
msgstr "جعل رسومات GPX سلسة (الحواف)"

msgid "Draw with Opacity (alpha blending) "
msgstr "ارسم باستخدام الشفافية (تكوين ألفا) "

msgid ""
"Automatically make a marker layer from any waypoints when opening a GPX "
"layer."
msgstr "قم بإنشاء طبقة علامات تلقائيًا من أي نقاط طريق عند فتح طبقة GPX."

msgid "Draw lines between raw GPS points"
msgstr "رسم خطوط بين نقاط GPS الخام"

msgid ""
"Maximum length (in meters) to draw lines for local files. Set to ''-1'' to "
"draw all lines."
msgstr ""
"الحد الأقصى للطول (بالأمتار) لرسم خطوط للملفات المحلية. اضبط على ''-1'' لرسم "
"كل الخطوط."

msgid "Maximum length for local files (meters)"
msgstr "الحد الأقصى لطول الملفات المحلية (بالأمتار)"

msgid ""
"Maximum length (in meters) to draw lines. Set to ''-1'' to draw all lines."
msgstr ""
"الحد الأقصى للطول (بالأمتار) لرسم الخطوط. اضبط على ''-1'' لرسم كل الخطوط."

msgid "Maximum length (meters)"
msgstr "الطول الأقصى (أمتار)"

msgid ""
"Force drawing of lines if the imported data contain no line information."
msgstr "فرض رسم الخطوط إذا كانت البيانات المستوردة لا تحتوي على معلومات سطر."

msgid "Draw direction arrows for lines, connecting GPS points."
msgstr "ارسم سهام الاتجاه للخطوط، وربط نقاط GPS."

msgid "Draw the direction arrows using table lookups instead of complex math."
msgstr ""
"أرسم سهام الإتجاه حسب البحث في الجدول بدلاً عن إستعمال الرياضيات المعقدة."

msgid ""
"Do not draw arrows if they are not at least this distance away from the last "
"one."
msgstr "لا ترسم الأسهم إذا لم تكن على الأقل هذه المسافة بعيدًا عن الأخيرة."

msgid "Minimum distance (pixels)"
msgstr "المسافة الأدنى (نقاط)"

msgid "Source of the circle size"
msgstr "مصدر حجم الدائرة"

msgid "Draw larger dots for the GPS points."
msgstr "أرسم نقاط GPS أكبر."

msgid "Width of drawn GPX line (0 for default)"
msgstr "عرض خط GPX مرسوم (0 افتراضي)"

msgid "Drawing width of GPX lines"
msgstr "رسم عرض خطوط GPX"

msgid "Apply antialiasing to the GPX lines resulting in a smoother appearance."
msgstr "تطبيق الحواف على خطوط GPX مما يؤدي لظهورها بشكل أكثر سلاسة."

msgid ""
"Apply dynamic alpha-blending and adjust width based on zoom level for all "
"GPX lines."
msgstr ""
"قم بتطبيق مزج ألفا متغير وضبط العرض بناءً على مستوى التكبير لجميع خطوط GPX."

msgid ""
"All points and track segments will have their own color. Can be customized "
"in Layer Manager."
msgstr ""
"جميع النقاط وشرائح المسار سيكون لها لون خاص بها. يمكن تخصيصها في مدير "
"الطبقات."

msgid "Colors points and track segments by velocity."
msgstr "نقاط الألوان وتتبع الأجزاء بالسرعة."

msgid "Colors points and track segments by direction."
msgstr "نقاط الألوان وأجزاء المسار حسب الاتجاه."

msgid ""
"Colors points and track segments by dilution of position (HDOP). Your "
"capture device needs to log that information."
msgstr ""
"نقاط الألوان ومقاطع المسار بتخفيف الموضع (HDOP). يحتاج جهاز الالتقاط إلى "
"تسجيل هذه المعلومات."

msgid ""
"Colors points and track segments by RTKLib quality flag (Q). Your capture "
"device needs to log that information."
msgstr ""
"نقاط الألوان ومقاطع المسار بواسطة علامة جودة RTKLib (Q). يحتاج جهاز الالتقاط "
"إلى تسجيل هذه المعلومات."

msgid "Colors points and track segments by GPS fix value."
msgstr ""
"نقاط الألوان وتتبع الأجزاء بواسطة قيمة تصحيح نظام تحديد المواقع العالمي "
"(GPS)."

msgid "Colors points and track segments by GPS reference ID."
msgstr "يلون النقاط وأجزاء المسار حسب معرف مرجع GPS."

msgid "Colors points and track segments by its timestamp."
msgstr "نقاط الألوان وأجزاء المسار حسب طابعها الزمني."

msgid ""
"Collected points and track segments for a position and displayed as heat map."
msgstr "النقاط التي تم جمعها وتتبع الأجزاء لشغل موقع وعرضها كخريطة حرارة."

msgid "Allows to tune the track coloring for different average speeds."
msgstr "يسمح ضبط تلوين المسار لسرعات متوسطة مختلفة."

msgid "Selects the color schema for heat map."
msgstr "يختار مخطط اللون لخريطة الحرارة."

msgid "Track and Point Coloring"
msgstr "تلوين المسار و النقطة"

msgid "Overlay gain adjustment"
msgstr "تعديل التداخل"

msgid "Lower limit of visibility"
msgstr "الحد الأدنى للرؤية"

msgid "Adjust the gain of overlay blending."
msgstr "ضبط التداخل والمزج."

msgid "Draw all GPX traces that exceed this threshold."
msgstr "ارسم جميع مسارات GPX التي تتجاوز هذه المرحلة."

msgid ""
"Render engine uses points with simulated position error instead of lines. "
msgstr "يستخدم محرك العرض نقاطًا مع وجود خطأ في موضع المحاكاة بدلاً من الخطوط. "

msgid "Colors points and track segments by data limits."
msgstr "نقاط الألوان وتتبع أجزاء المسارات حسب حدود البيانات."

msgid "Waypoint labelling"
msgstr "وضع العلامات على إحداثيات الطريق"

msgid "Audio waypoint labelling"
msgstr "عنونة الاحداثيات الصوتية"

msgid "Incorrect waypoint label pattern: {0}"
msgstr "نمط تسمية إحداثيات غير صحيح: {0}"

msgid "Incorrect pattern"
msgstr "نمط غير صحيح"

msgid "Incorrect audio waypoint label pattern: {0}"
msgstr "نمط تسمية الإحداثيات غير صحيح: {0}"

msgid "Show splash screen at startup"
msgstr "إظهار شاشة البداية عند بدء التشغيل"

msgid "Show user name in title"
msgstr "إظهار اسم المستخدم في العنوان"

msgid "Show object ID in selection lists"
msgstr "أظهر معرف العنصر في قوائم التحديد"

msgid "Show object version in selection lists"
msgstr "إظهار إصدار العنصر في قوائم التحديد"

msgid "Show node coordinates in selection lists"
msgstr "إظهار إحداثيات العقدة في قوائم التحديد"

msgid "Show localized name in selection lists"
msgstr "إظهار الاسم المحلي في قوائم التحديد"

msgid "Modeless working (Potlatch style)"
msgstr "العمل الغير مشروط (نمط Potlatch)"

msgid "Preview object properties on mouse hover"
msgstr "معاينة خصائص العنصر عند تمرير الماوس عليه"

msgid "Prefer showing information for selected objects"
msgstr "أفضل إظهار المعلومات للعناصر المحددة فقط"

msgid "Dynamic buttons in side menus"
msgstr "أزرار متغيرة في القوائم الجانبية"

msgid "Display ISO dates"
msgstr "عرض تواريخ ISO"

msgid "Remember dialog geometries"
msgstr "تذكر هندسات الحوار"

msgid "Use native file choosers (nicer, but do not support file filters)"
msgstr ""
"استخدم محددات الملفات الأصلية (أجمل ، ولكن لا تدعم عوامل تصفية الملفات)"

msgid "Reverse zoom with mouse wheel"
msgstr "عكس طريقة التكبير عبر عجلة الماوس"

msgid "Intermediate steps between native resolutions"
msgstr "خطوات وسيطة بين القرارات الأصلية"

msgid "Show localized name in selection lists, if available"
msgstr "إظهار الاسم المحلي في قوائم التحديد، إن وجد"

msgid "Do not require to switch modes (potlatch style workflow)"
msgstr "لا تحتاج إلى تبديل الأوضاع (سير عمل نمط potlatch)"

msgid ""
"Show tags and relation memberships of objects in the properties dialog when "
"hovering over them with the mouse pointer"
msgstr ""
"إظهار الوسوم و العلاقات المتبوعة للعناصر في نافذة الخصائص عند التمرير فوقها "
"بمؤشر الماوس"

msgid ""
"Always show information for selected objects when something is selected "
"instead of the hovered object"
msgstr ""
"إظهار المعلومات الخاصة بالعناصر المحددة دائمًا عند تحديد شيء ما بدلاً من "
"العنصر الذي تم تمرير مؤشر الماوس فوقه"

msgid ""
"Display buttons in right side menus only when mouse is inside the element"
msgstr "عرض الأزرار في قوائم الجانب الأيمن فقط عندما يكون الماوس داخل العنصر"

msgid ""
"Format dates according to {0}. Today''s date will be displayed as {1} "
"instead of {2}"
msgstr "تنسيق التواريخ وفقًا لـ {0}. سيتم عرض تاريخ اليوم كـ {1} بدلاً من {2}"

msgid ""
"Use file choosers that behave more like native ones. They look nicer but do "
"not support some features like file filters"
msgstr ""
"استخدم محدد الملف الذي يتصرف مثل واحد أصلي. يبدو أفضل ، لكنه لا يدعم بعض "
"الميزات مثل مرشحات الملفات"

msgid "Check if you feel opposite direction more convenient"
msgstr "تحقق ما إذا كنت تشعر الاتجاه المعاكس أكثر ملاءمة"

msgid ""
"Divide intervals between native resolution levels to smaller steps if they "
"are much larger than zoom ratio"
msgstr ""
"قسّم الفواصل الزمنية بين مستويات الدقة الأصلية إلى مراحل أصغر إذا كانت أكبر "
"من نسبة التكبير"

msgid "Zoom steps to get double scale"
msgstr "تكبير الخطوات للحصول على مقياس مزدوج"

msgid ""
"Higher value means more steps needed, therefore zoom steps will be smaller"
msgstr ""
"القيمة الأعلى تعني المزيد من الخطوات المطلوبة، وبالتالي ستكون خطوات التكبير "
"أصغر"

msgid "Change the language of JOSM."
msgstr "تغيير لغة محرر جوسم."

msgid "Default (Auto determined)"
msgstr "الافتراضي (jتحديد تلقائي)"

msgid "Add Imagery URL"
msgstr "إضافة عنوان رابط للصور"

msgid "Is layer properly georeferenced?"
msgstr "هي الطبقة متطابقة جغرافيا بشكل صحيح؟"

msgid "Minimum cache expiry: "
msgstr "الحد الأدنى لانتهاء صلاحية ذاكرة التخزين المؤقت: "

msgid "Set custom HTTP headers (if needed):"
msgstr "قم بتعيين رؤوس HTTP المخصصة (إذا لزم الأمر):"

msgid "{0} Make sure OSM has the permission to use this service"
msgstr "{0} تأكد من حصول OSM على إذن لاستخدام هذه الخدمة"

msgid "{0} Enter URL (may be a style sheet url)"
msgstr "{0} أدخل URL (قد يكون عنوان URL صحيفة أنماط)"

msgid ""
"{0} is replaced by tile zoom level, also supported:<br>offsets to the zoom "
"level: {1} or {2}<br>reversed zoom level: {3}"
msgstr ""
"يتم استبدال {0} بمستوى التكبير/التصغير للخريطة، ويدعم أيضًا:<br> الإزاحات إلى "
"مستوى التكبير/التصغير: {1} أو {2}<br> مستوى التكبير العكسي: {3}"

msgid "{0} is replaced by X-coordinate of the tile"
msgstr "يتم استبدال {0} بالتنسيق X للخريطة"

msgid "{0} is replaced by Y-coordinate of the tile"
msgstr "يتم استبدال {0} بالتنسيق Y للخريطة"

msgid ""
"{0} is replaced by a random selection from the given comma separated list, e."
"g. {1}"
msgstr ""
"يتم استبدال {0} باختيار عشوائي من القائمة المفصولة بفواصل، على سبيل المثال "
"{1}"

msgid "{0} Enter maximum zoom (optional)"
msgstr "{0} أدخل الحد الأقصى للتكبير (اختياري)"

msgid "{0} Edit generated {1} URL (optional)"
msgstr "{0} تعديل عنوان الرابط الذي تم إنشاؤه {1} (اختياري)"

msgid "{0} Enter name for this layer"
msgstr "{0} أدخل اسمًا لهذه الطبقة"

msgid "{0} Enter URL"
msgstr "{0} أدخل عنوان الرابط"

msgid "{0} is replaced by {1} (Yahoo style Y coordinate)"
msgstr "تم استبدال {0} بـ {1} (إحداثيات نمط ياهو Y)"

msgid ""
"{0} is replaced by {1} (OSGeo Tile Map Service Specification style Y "
"coordinate)"
msgstr "يتم استبدال {0} {1} (تنسيق مواصفات خدمة OSGeo Tile Map بتنسيق Y)"

msgid "Store WMS endpoint only, select layers at usage"
msgstr "قم بتخزين نقطة نهاية WMS فقط، وحدد طبقات عند الاستخدام"

msgid "Use selected layers as default"
msgstr "استخدم الطبقات المحددة كإعداد افتراضي"

msgid "Show bounds"
msgstr "إظهار الحدود"

msgid "{0} Enter GetCapabilities URL"
msgstr "{0} أدخل عنوان الرابط الخاص بـ GetCapabilities"

msgid "{0} Get layers"
msgstr "{0} الحصول على الطبقات"

msgid "{0} Select layers"
msgstr "{0} حدد الطبقات"

msgid "{0} Select image format"
msgstr "{0} حدد تنسيق الصورة"

msgid "Show Bounds"
msgstr "إظهار الحدود"

msgid "No bounding box was found for this layer."
msgstr "لم يتم العثور على مربع محيط محدد لهذه الطبقة."

msgid "Trying WMS urls"
msgstr "تجربة عناوين روابط WMS"

msgid "Set default layer?"
msgstr "ضبط الطبقة الافتراضية؟"

msgid "Choose default layer"
msgstr "اختر الطبقة الافتراضية"

msgid "Error getting layers: {0}"
msgstr "خطأ في الحصول على الطبقات: {0}"

msgid "You need to get fetch layers"
msgstr "تحتاج إلى الحصول على طبقات"

msgid "Tile cache directory: "
msgstr "مجلد التخزين المؤقت للخرائط: "

msgid "Maximum size of disk cache (per imagery) in MB: "
msgstr ""
"الحد الأقصى لحجم ذاكرة التخزين المؤقت على القرص (لكل صورة) بالميجابايت: "

msgid "{0} cache, total cache size: {1}"
msgstr "{0} ذاكرة التخزين المؤقت ، إجمالي حجم ذاكرة التخزين المؤقت: {1}"

msgid "Sharpen (requires layer re-add): "
msgstr "الحدة (يتطلب إعادة إضافة الطبقة): "

msgid "Tiles zoom offset:"
msgstr "تكبير إزاحة الخريطة:"

msgid "Header value"
msgstr "قيمة الرأس"

msgid "Imagery"
msgstr "الصور"

msgid "Modify list of imagery layers displayed in the Imagery menu"
msgstr "تعديل قائمة طبقات الصور المعروضة في قائمة الصور"

msgid "Common Settings"
msgstr "الإعدادات العامة"

msgid "WMS Settings"
msgstr "إعدادات WMS"

msgid "TMS Settings"
msgstr "إعدادات TMS"

msgid "Imagery providers"
msgstr "مزودي الصور"

msgid "Offset bookmarks"
msgstr "سجل الإزاحات"

msgid "Please select the row to delete."
msgstr "يرجى تحديد الصف لحذفه."

msgid "Imagery Background: Default"
msgstr "خلفية الصور: الافتراضية"

msgid "Available default entries:"
msgstr "الإدخالات الافتراضية المتاحة:"

msgid "Boundaries of selected imagery entries:"
msgstr "حدود إدخالات الصور المحددة:"

msgid "New default entries can be added in the <a href=\"{0}\">Wiki</a>."
msgstr "يمكن إضافة إدخالات افتراضية جديدة من <a href=\"{0}\"> ويكي جوسم</a>."

msgid "Selected entries:"
msgstr "مدخلات محددة:"

msgid "Add a new {0} entry by entering the URL"
msgstr "أضف إدخال {0} جديد عن طريق إدخال عنوان الرابط"

msgid "Remove entry"
msgstr "إزالة الإدخال"

msgid "Copy selected default entries from the list above into the list below."
msgstr "انسخ الإدخالات الافتراضية المحددة من القائمة أعلاه إلى القائمة أدناه."

msgid "Please select at least one row to copy."
msgstr "يرجى اختيار صف واحد على الأقل لنسخه."

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_ar.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_wizard_ir_model_menu_create__name
msgid "Menu Name"
msgstr "اسم القائمة"

msgid "Imagery URL"
msgstr "عنوان رابط الصورة"

msgid "Menu Name (Default)"
msgstr "اسم القائمة (الافتراضي)"

msgid "Imagery URL (Default)"
msgstr "عنوان رابط الصورة (افتراضي)"

msgid "EULA license URL not available: {0}"
msgstr "عنوان الرابط لترخيص EULA غير متاح: {0}"

msgid "Malformed URL for the EULA licence: {0}"
msgstr "رابط غير صحيح لترخيص EULA: {0}"

msgid "Auto zoom by default: "
msgstr "التكبير التلقائي بشكل افتراضي: "

msgid "Autoload tiles by default: "
msgstr "تحميل الخرائط تلقائيًا: "

msgid "Min. zoom level: "
msgstr "أدنى.مستوى التكبير: "

msgid "Max. zoom level: "
msgstr "أعلى.مستوى التكبير: "

msgid "Add to slippymap chooser: "
msgstr "إضافة إلى منتقي الخريطة الزلقة: "

msgid "Maximum concurrent downloads: "
msgstr "أقصى حجم للتنزيلات المتزامنة: "

msgid "Maximum concurrent downloads per host: "
msgstr "التنزيلات المتزامنة القصوى لكل مضيف: "

msgid "Simultaneous connections:"
msgstr "اتصالات في وقت واحد:"

msgid "Configure whether to create backup files"
msgstr "قم بتكوين هذه الاعدادات لإنشاء ملفات النسخ الاحتياطي"

msgid "Auto save enabled"
msgstr "تم تمكين الحفظ التلقائي"

msgid "Auto save interval (seconds)"
msgstr "الحفظ التلقائي كل فترة زمنية (بالثواني)"

msgid "Default value: {0}"
msgstr "القيمة الافتراضية: {0}"

msgid "Auto saved files per layer"
msgstr "حفظ الملفات تلقائيًا لكل طبقة"

msgid ""
"<i>(Autosave stores the changed data layers in periodic intervals. The "
"backups are saved in JOSM''s preference folder. In case of a crash, JOSM "
"tries to recover the unsaved changes on next start.)</i>"
msgstr ""
"<i>(يقوم الحفظ التلقائي بتخزين طبقات البيانات التي تم تغييرها في فترات "
"دورية. يتم حفظ النسخ الاحتياطية في مجلد تفضيلات محرر جوسم، و في حالة حدوث "
"عطل سوف يحاول محرر جوسم استرداد التغييرات غير المحفوظة عند تشغيل البرنامج "
"مرة أخرى.)</i>"

msgid "Keep backup files when saving data layers"
msgstr "احتفظ بملفات النسخ الاحتياطي حتى عند حفظ طبقات البيانات"

msgid "When saving, keep backup files ending with a ~"
msgstr "عند الحفظ، احتفظ بملفات النسخ الاحتياطي التي تنتهي بـ ~"

msgid ""
"<i>(JOSM can keep a backup file when saving data layers. It appends ''~'' to "
"the file name and saves it in the same folder.)</i>"
msgstr ""
"<i>(يمكن لمحرر جوسم الاحتفاظ بملف نسخ احتياطي عند حفظ طبقات البيانات. و يلحق "
"''~'' باسم الملف ويحفظه في نفس المجلد.)</i>"

msgid "Notification at each save"
msgstr "الإشعار عند كل حفظ"

msgid "When saving, display a small notification"
msgstr "عند الحفظ، اعرض إشعارًا صغيرًا"

msgid "Adapt the rendering of OSM objects"
msgstr "تكييف عرض عناصر OSM"

msgid "Enable built-in icon defaults"
msgstr "تمكين الإعدادات الافتراضية للرمز المدمج"

msgid "Available styles:"
msgstr "الأنماط المتاحة:"

msgid "Active styles:"
msgstr "الأنماط النشطة:"

msgid "Add a new style by entering filename or URL"
msgstr "أضف نمطًا جديدًا عن طريق إدخال اسم الملف أو رابط"

msgid "New style entry:"
msgstr "إدخال نمط جديد:"

msgid "Remove the selected styles from the list of active styles"
msgstr "قم بإزالة الأنماط المحددة من قائمة الأنماط النشطة"

msgid "Edit the filename or URL for the selected active style"
msgstr "قم بتحرير اسم الملف أو عنوان الرابط للنمط النشط المحدد"

msgid "Add the selected available styles to the list of active styles"
msgstr "أضف الأنماط المتاحة المحددة إلى قائمة الأنماط النشطة"

msgid "Reloads the list of available styles from ''{0}''"
msgstr "إعادة تحميل قائمة الأنماط المتاحة من ''{0}''"

msgid "Loading style sources from ''{0}''"
msgstr "تحميل مصادر الأنماط من ''{0}''"

msgid ""
"<html>Failed to load the list of style sources from<br>''{0}''."
"<br><br>Details (untranslated):<br>{1}</html>"
msgstr ""
"<html>فشل تحميل قائمة مصادر النمط من<br>''{0}''.<br><br>التفاصيل (غير "
"مترجمة):<br>{1}</html>"

msgid "Warning: illegal format of entry in style list ''{0}''. Got ''{1}''"
msgstr ""
"تحذير: التنسيق غير القانوني للإدخال في قائمة الأنماط ''{0}''. حصلت على "
"''{1}''"

msgid "Could not read tagging preset source: {0}"
msgstr "لا يمكن قراءة مصدر قالب الوسوم: {0}"

msgid ""
"Could not read tagging preset source: {0}\n"
"Do you want to keep it?"
msgstr ""
"لا يمكن قراءة مصدر قالب الوسوم: {0}\n"
"هل تريد الاحتفاظ به؟"

msgid ""
"<html>Tagging preset source {0} can be loaded but it contains errors. Do you "
"really want to use it?<br><br><table width=600>Error is: [{1}:{2}] {3}</"
"table></html>"
msgstr ""
"<html>لقد قمت بتحميل المصدر {0} لقالب الوسوم، ولكنه يحتوي على خطأ. هل حقا "
"ترغب باستخدامه؟ <br><br><عرض الجدول=600>الخطأ هو: [{1}:{2}] {3}</table></"
"html>"

msgid ""
"<html>Unable to parse tagging preset source: {0}. Do you really want to use "
"it?<br><br><table width=400>Error is: [{1}:{2}] {3}</table></html>"
msgstr ""
"<html>غير قادر على تحليل مصدر قالب الوسوم: {0}. هل تريد حقًا استخدامه؟"
"<br><br><عرض الجدول=400>الخطأ هو:[{1}:{2}] {3}</table></html>"

msgid ""
"<html>Tagging preset source {0} can be loaded but it contains errors. Do you "
"really want to use it?<br><br><table width=600>Error is: {1}</table></html>"
msgstr ""
"<html>يمكن تحميل مصدر قالب الوسوم {0} ولكنه يحتوي على أخطاء. هل تريد حقًا "
"استخدامه؟<br><br><عرض الجدول=600>الخطأ هو: {1}</table></html>"

msgid ""
"<html>Unable to parse tagging preset source: {0}. Do you really want to use "
"it?<br><br><table width=600>Error is: {1}</table></html>"
msgstr ""
"<html>تعذر تحليل مصدر قالب الوسوم: {0}، هل تريد حقًا استخدامه؟<br><br><عرض "
"الجدول=600>الخطأ هو: {1}</table></html>"

msgid "Tagging Presets"
msgstr "قوالب الوسوم الجاهزة"

msgid "Run data validator on user input"
msgstr "تشغيل أداة التحقق من صحة البيانات على إدخالات المستخدم"

msgid "Sort presets menu alphabetically"
msgstr "فرز قائمة القوالب أبجديًا"

msgid "Available presets:"
msgstr "القوالب المتاحة:"

msgid "Active presets:"
msgstr "القوالب النشطة:"

msgid "Add a new preset by entering filename or URL"
msgstr "إضافة قالب جديد عن طريق إدخال اسم الملف أو الرابط"

msgid "New preset entry:"
msgstr "إدخال قالب جديد:"

msgid "Remove the selected presets from the list of active presets"
msgstr "قم بإزالة القوالب المحددة من قائمة القوالب النشطة"

msgid "Edit the filename or URL for the selected active preset"
msgstr "قم بتحرير اسم الملف أو عنوان الرابط للقالب النشط المحدد"

msgid "Add the selected available presets to the list of active presets"
msgstr "أضف القوالب المتاحة المحددة إلى قائمة القوالب النشطة"

msgid "Reloads the list of available presets from ''{0}''"
msgstr "إعادة تحميل قائمة القوالب المتاحة من ''{0}''"

msgid "Loading preset sources from ''{0}''"
msgstr "تحميل مصادر قوالب من ''{0}''"

msgid ""
"<html>Failed to load the list of preset sources from<br>''{0}''."
"<br><br>Details (untranslated):<br>{1}</html>"
msgstr ""
"<html>فشل تحميل قائمة مصادر القوالب من<br>''{0}''.<br><br>التفاصيل (غير "
"مترجمة):<br>{1}</html>"

msgid "Warning: illegal format of entry in preset list ''{0}''. Got ''{1}''"
msgstr ""
"تحذير: التنسيق غير القانوني للإدخال في قائمة القالب ''{0}''. ما حصل هو "
"''{1}''"

msgid "Plugin {0} is still required by this plugin:"
msgid_plural "Plugin {0} is still required by these {1} plugins:"
msgstr[0] "القالب {0} لا زال مطلوباً من قبل هذه الإضافة:"
msgstr[1] "القالب {0} لا زال مطلوباً من قبل هذه الإضافة:"
msgstr[2] "القالب {0} لا زال مطلوباً من قبل هذه الإضافتين:"
msgstr[3] "القالب {0} لا زال مطلوباً من قبل هذه الـ {1} إضافات:"
msgstr[4] "القالب {0} لا زال مطلوباً من قبل هذه الـ {1} إضافة:"
msgstr[5] "القالب {0} لا زال مطلوباً من قبل هذه الـ {1} إضافة:"

msgid "Plugin bundled with JOSM"
msgstr "الإضافات الموجودة ضمناً مع محرر جوسم"

msgid ""
"Please click on <strong>Download list</strong> to download and display a "
"list of available plugins."
msgstr ""
"يرجى النقر على <strong>تنزيل القائمة</strong> لتنزيل وعرض قائمة بالإضافات "
"المتاحة."

msgid "The filter returned no results."
msgstr "لم يعثر المصفي على أي نتائج."

msgid "{0}: Version {1} (local: {2})"
msgstr "{0}: الإصدار {1} (المحلي: {2})"

msgid " (requires: {0})"
msgstr " (لابد من وجود: {0})"

msgid "Update plugins"
msgstr "تحديث الإضافات"

msgid "Configure available plugins."
msgstr "تكوين الإضافات المتاحة."

msgid "The following plugin has been downloaded <strong>successfully</strong>:"
msgid_plural ""
"The following {0} plugins have been downloaded <strong>successfully</strong>:"
msgstr[0] "تم تنزيل الإضافة التالية <strong>بنجاح</strong>:"
msgstr[1] "تم تنزيل الإضافة التالية <strong>بنجاح</strong>:"
msgstr[2] "تم تنزيل الإضافتين التاليتين <strong>بنجاح</strong>:"
msgstr[3] "تم تنزيل الإضافات الـ{0} التالية <strong>بنجاح</strong>:"
msgstr[4] "تم تنزيل الإضافات الـ{0} التالية <strong>بنجاح</strong>:"
msgstr[5] "تم تنزيل الإضافات الـ{0} التالية <strong>بنجاح</strong>:"

msgid "Downloading the following plugin has <strong>failed</strong>:"
msgid_plural ""
"Downloading the following {0} plugins has <strong>failed</strong>:"
msgstr[0] "تنزيل الإضافة التالية قد <strong>فشل</strong>:"
msgstr[1] "تنزيل الإضافة التالية قد <strong>فشل</strong>:"
msgstr[2] "تنزيل الإضافتين التاليتين قد <strong>فشل</strong>:"
msgstr[3] "تنزيل الإضافات الـ {0} التالية قد <strong>فشل</strong>:"
msgstr[4] "تنزيل الإضافات الـ {0} التالية قد <strong>فشل</strong>:"
msgstr[5] "تنزيل الإضافات الـ {0} التالية قد <strong>فشل</strong>:"

msgid "<br>Error message(untranslated): {0}"
msgstr "<br> رسالة خطأ (غير مترجمة): {0}"

msgid "Please restart JOSM to activate the downloaded plugins."
msgstr "يرجى إعادة تشغيل محرر جوسم لتنشيط الإضافات التي تم تنزيلها."

msgctxt "plugins"
msgid "All"
msgstr "الكل"

msgctxt "plugins"
msgid "Installed"
msgstr "المثبتة"

msgctxt "plugins"
msgid "Available"
msgstr "المتاحة"

msgid "Plugin update policy"
msgstr "سياسة تحديث الإضافات"

msgid "Accept the new plugin sites and close the dialog"
msgstr "اقبل مواقع الإضافة الجديدة وأغلق النافذة"

msgid "Configure Plugin Sites"
msgstr "إعداد مواقع الإضافة"

msgid "Download list"
msgstr "قائمة التنزيل"

msgid "Download the list of available plugins"
msgstr "قم بتنزيل قائمة الإضافات المتاحة"

msgid "Update the selected plugins"
msgstr "تحديث الإضافات المحددة"

msgid ""
"All installed plugins are up to date. JOSM does not have to download newer "
"versions."
msgstr "جميع الإضافات المثبتة محدثة. ليس لدى محرر جوسم إصدارات أحدث."

msgid "Plugins up to date"
msgstr "الإضافات محدثة"

msgid "Configure sites..."
msgstr "إعداد المواقع..."

msgid "Configure the list of sites where plugins are downloaded from"
msgstr "قم بإعداد قائمة المواقع التي يتم تنزيل الإضافات منها"

msgid "Load from list..."
msgstr "تحميل من قائمة..."

msgid "Load plugins from a list of plugins"
msgstr "تحميل الإضافات من قائمة الإضافات"

msgid "Disable all other plugins"
msgstr "تعطيل جميع الإضافات الأخرى"

msgid "Enter a list of plugins you want to download."
msgstr "أدخل قائمة الإضافات التي تريد تنزيلها."

msgid "You should add one plugin id per line, version information is ignored."
msgstr ""
"يجب عليك إضافة معرف إضافة واحد في كل سطر، كما سيتم تجاهل معلومات الإصدار."

msgid "You can copy+paste the list of a status report here."
msgstr "يمكنك نسخ + لصق قائمة تقرير الحالة هنا."

msgid "Load plugins from list"
msgstr "تحميل الإضافات من قائمة"

msgid "The following plugins were not found. Continue anyway?"
msgstr "لم يتم العثور على المكونات التالية. الاستمرار على أي حال؟"

msgid "Add JOSM Plugin description URL."
msgstr "أضف رابط وصف إضافة جوسم."

msgid "Please select an entry."
msgstr "الرجاء إختيار خانة."

msgid "Edit JOSM Plugin description URL."
msgstr "قم بتحرير عنوان الرابط الخاص بوصف إضافة جوسم."

msgid "JOSM Plugin description URL"
msgstr "رابط وصف إضافة جوسم"

msgid "Update interval (in days):"
msgstr "الفاصل الزمني للتحديث (بالأيام):"

msgid "Ask before updating"
msgstr "اسأل قبل التحديث"

msgid "Always update without asking"
msgstr "تحديث دائما دون السؤال"

msgid "Never update"
msgstr "لا تقم بالتحديث أبداً"

msgid ""
"Please decide whether JOSM shall automatically update active plugins at "
"startup after an update of JOSM itself."
msgstr ""
"حدد ما إذا كنت ترغب من محرر جوسم أن يقوم بتحديث الإضافات المنشطة تلقائيًا عند "
"بدء التشغيل بعد قيام محرر جوسم بتحديث نفسه."

msgid ""
"Please decide whether JOSM shall automatically update active plugins after a "
"certain period of time."
msgstr ""
"حدد ما إذا كنت ترغب من محرر جوسم أن يقوم بتحديث الإضافات المنشطة تلقائيًا بعد "
"فترة زمنية معينة."

msgid "By Code (EPSG)"
msgstr "حسب المعرف (EPSG)"

msgid "Projection code"
msgstr "معرف الإسقاط"

msgid "Projection name"
msgstr "اسم الإسقاط"

msgid "Invalid projection configuration: {0}"
msgstr "إعداد الإسقاط غير صحيح: {0}"

msgid "Projection configuration is valid."
msgstr "إعداد الإسقاط صحيح."

msgid "Parameter information..."
msgstr "معلومات المحدد..."

msgid "Parameter information"
msgstr "معلومات المحدد"

msgid "Supported values:"
msgstr "القيم المدعومة:"

msgid "Projection parameters"
msgstr "محددات الإسقاط"

msgid "False easting and false northing"
msgstr "الشرق خاطئ والشمال خاطئ"

msgid "Central meridian"
msgstr "خط الطول المركزي"

msgid "Ellipsoid name"
msgstr "الاسم الإهليلجي Ellipsoid"

msgid "Ellipsoid parameters"
msgstr "المحددات الإهليلجية Ellipsoid"

msgid "Datum name"
msgstr "اسم المسند"

msgid "3 or 7 term datum transform parameters"
msgstr "3 أو 7 محددات لتحويل مرجع الإسناد"

msgid "NTv2 grid file"
msgstr "ملف الشبكة NTv2"

msgid "Built-in:"
msgstr "مدمج:"

msgid "Projection bounds (in degrees)"
msgstr "حدود الإسقاط (بالدرجات)"

msgid "Sets the SRS=... parameter in the WMS request"
msgstr "تحديد SRS = ... المحدد في طلب WMS"

msgid "Gauß-Krüger"
msgstr "Gauß-Krüger"

msgid "GK Zone"
msgstr "منطقة GK"

msgid "Gauß-Krüger Zone {0}"
msgstr "منطقة Gauß-Krüger Zone {0}"

msgid "{0} ({1} to {2} degrees)"
msgstr "{0} ({1} إلى {2} درجة)"

msgid "Lambert CC9 Zone (France)"
msgstr "منطقة لامبرت CC9 (فرنسا)"

msgid "Lambert CC Zone"
msgstr "منطقة لامبرت CC"

msgid "{0} (Corsica)"
msgstr "{0} (كورسيكا)"

msgid "Lambert 4 Zones (France)"
msgstr "مناطق لامبرت 4 (فرنسا)"

msgid "WGS84 Geographic"
msgstr "WGS84 الجغرافية"

msgid "Belgian Lambert 1972"
msgstr "لامبرت البلجيكي 1972"

msgid "Belgian Lambert 2008"
msgstr "لامبرت البلجيكي 2008"

msgid "Lambert Zone (Estonia)"
msgstr "منطقة لامبيرت (أستونيا)"

msgid "Lambert 93 (France)"
msgstr "لامبرت 93 (فرنسا)"

msgid "LKS-92 (Latvia TM)"
msgstr "LKS-92 (لاتفيا TM)"

msgid "Rijksdriehoekscoördinaten (Netherlands)"
msgstr "Rijksdriehoekscoördinaten (هولندا)"

msgid "SWEREF99 TM / EPSG:3006 (Sweden)"
msgstr "SWEREF99 TM / EPSG:3006 (السويد)"

msgid "SWEREF99 13 30 / EPSG:3008 (Sweden)"
msgstr "SWEREF99 13 30 / EPSG: 3008 (السويد)"

msgid "Map Projection"
msgstr "إسقاط الخريطة"

msgid "Projection method"
msgstr "طريقة الإسقاط"

msgid "Default projection"
msgstr "الإسقاط الافتراضي"

msgid "Default projection has been set to ''{0}''"
msgstr "تم ضبط الإسقاط الافتراضي على ''{0}''"

msgid "Display coordinates as"
msgstr "أعرض الإحداثيات كــ"

msgid "System of measurement"
msgstr "نظام القياس"

msgid "The projection {0} could not be activated. Using Mercator"
msgstr "لا يمكن تفعيل الاسقاط {0}. باستخدام مركاتور"

msgid "PUWG 1992 (Poland)"
msgstr "PUWG 1992 (بولندا)"

msgid "PUWG 2000 Zone {0} (Poland)"
msgstr "PUWG 2000 Zone {0} (بولندا)"

msgid "PUWG (Poland)"
msgstr "PUWG (بولندا)"

msgid "PUWG Zone"
msgstr "منطقة PUWG"

msgid "Swiss Grid (Switzerland)"
msgstr "الشبكة السويسرية (سويسرا)"

msgid "<i>CH1903 / LV03</i>"
msgstr "<i>CH1903 / LV03</i>"

msgid "Guadeloupe Fort-Marigot 1949"
msgstr "غوادلوب فورت ماريجوت 1949"

msgid "Guadeloupe Ste-Anne 1948"
msgstr "غوادلوب سانت آن 1948"

msgid "Martinique Fort Desaix 1952"
msgstr "مارتينيك فورت ديسايكس 1952"

msgid "Reunion RGR92"
msgstr "ريونيون RGR92"

msgid "Guyane RGFG95"
msgstr "غيانا RGFG95"

msgid "UTM France (DOM)"
msgstr "UTM فرنسا (DOM)"

msgid "UTM Geodesic system"
msgstr "UTM نظام الجيوديسية"

msgid "UTM"
msgstr "UTM"

msgid "Hemisphere"
msgstr "نصف كرة"

msgid "Settings for the remote control feature."
msgstr "إعدادات ميزة التحكم عن بعد."

msgid "Confirm all Remote Control actions manually"
msgstr "تأكيد جميع الإجراءات التحكم عن بعد يدويا"

msgid ""
"Allows JOSM to be controlled from other applications, e.g. from a web "
"browser."
msgstr ""
"للسماح للتطبيقات الأخرى بالتحكم بمحرر جوسم، على سبيل المثال من متصفح الويب."

msgid ""
"JOSM will always listen at <b>port {0}</b> (http) on localhost.<br>This port "
"is not configurable because it is referenced by external applications "
"talking to JOSM."
msgstr ""
"سيكون محرر جوسم دائمًا متصل بـ <b>المنفذ {0}</b> (http) على الشبكة المحلية."
"<br> هذا المنفذ غير قابل للتكوين لأنه يتم الرجوع إليه بواسطة تطبيقات خارجية "
"تتصل بـمحرر جوسم."

msgid "Enable remote control"
msgstr "تمكين التحكم عن بعد"

msgid "Permitted actions:"
msgstr "الإجراءات المسموح بها:"

msgid "Testing OSM API URL ''{0}''"
msgstr "اختبار عنوان واجهة برمجة تطبيقات OSM ''{0}''"

msgid ""
"<html>''{0}'' is not a valid OSM API URL.<br>Please check the spelling and "
"validate again.</html>"
msgstr ""
"<html>''{0}'' ليس عنوان ورابطاً صالحًا لواجهة برمجة تطبيقات OSM. <br> الرجاء "
"التحقق من كتابته بشكل صحيح والتحقق مرة أخرى.</html>"

msgid "Invalid API URL"
msgstr "عنوان رابط واجهة برمجة التطبيقات غير صحيح"

msgid ""
"<html>Failed to build URL ''{0}'' for validating the OSM API server."
"<br>Please check the spelling of ''{1}'' and validate again.</html>"
msgstr ""
"<html>فشل إنشاء عنوان رابط''{0}'' للتحقق من صحة خادم واجهة برمجة تطبيقات "
"OSM. <br> يرجى التحقق من كتابته بشكل صحيح''{1}'' والتحقق من الصحة مرة أخرى.</"
"html>"

msgid ""
"<html>Failed to connect to the URL ''{0}''.<br>Please check the spelling of "
"''{1}'' and your Internet connection and validate again.</html>"
msgstr ""
"<html>فشل الاتصال بعنوان رابط ''{0}''. <br> يرجى التحقق من كتابته بشكل صحيح "
"''{1}'' واتصالك بالإنترنت والتحقق من الصحة مرة أخرى.</html>"

msgid "Connection to API failed"
msgstr "فشل الاتصال بواجهة برمجة التطبيقات"

msgid ""
"<html>Failed to retrieve a list of changesets from the OSM API server "
"at<br>''{1}''. The server responded with the return code {0} instead of 200."
"<br>Please check the spelling of ''{1}'' and validate again.</html>"
msgstr ""
"<html>فشل في استرداد قائمة من مجموعات التغييرات من خادم واجهة برمجة تطبيقات "
"OSM على <br> ''{1}''.استجاب الخادم برمز الإرجاع {0} بدلاً من 200. <br> الرجاء "
"التحقق من كتابته بشكل صحيح ''{1}'' والتحقق من صحته مرة أخرى.</html>"

msgid ""
"<html>The OSM API server at ''{0}'' did not return a valid response.<br>It "
"is likely that ''{0}'' is not an OSM API server.<br>Please check the "
"spelling of ''{0}'' and validate again.</html>"
msgstr ""
"<html>خادم OSM API في ''{0}'' لم يُرجع استجابة صالحة. <br> من المحتمل أن "
"''{0}'' ليس خادم OSM API. <br> يرجى التحقق من الكتابة بشكل صحيح لـ ''{0}'' "
"والتحقق مرة أخرى.</html>"

msgid "Use Basic Authentication"
msgstr "استخدام المصادقة الأساسية"

msgid ""
"Select to use HTTP basic authentication with your OSM username and password"
msgstr ""
"حدد لاستخدام مصادقة HTTP الأساسية مع اسم المستخدم وكلمة المرور الخاصين بـ OSM"

msgid "Use OAuth {0}"
msgstr "استخدم OAuth {0}"

msgid "Select to use OAuth {0} as authentication mechanism"
msgstr "حدد لاستخدام OAuth {0} كآلية مصادقة"

msgid ""
"Unsupported value in preference ''{0}'', got ''{1}''. Using authentication "
"method ''OAuth 2.0 Authentication''."
msgstr ""
"قيمة غير مدعومة في الإعداد \"{0}\"، تم الحصول على \"{1}\". يتم استخدام طريقة "
"المصادقة \"OAuth 2.0 Authentication\"."

msgid "OSM username:"
msgstr "اسم مستخدم OSM:"

msgid "OSM password:"
msgstr "كلمة مرور OSM:"

msgid "Please enter your OSM password"
msgstr "الرجاء إدخال كلمة مرور OSM الخاصة بك"

msgid "Failed to retrieve OSM credentials from credential manager."
msgstr "فشل في استعادة بيانات اعتماد OSM من مدير بيانات الاعتماد."

msgid "Failed to save OSM credentials to credential manager."
msgstr "فشل في حفظ بيانات اعتماد OSM لمدير بيانات الاعتماد."

msgid "Periodically check for new messages"
msgstr "تحقق دوريًا من وجود رسائل جديدة"

msgid "Check interval (minutes):"
msgstr "وقت انتظار التحقق (دقائق):"

msgid "Max age for closed notes (days):"
msgstr "الحد الأقصى لعمر الملاحظات المغلقة (بالأيام):"

msgid ""
"Specifies the number of days a note needs to be closed to no longer be "
"downloaded"
msgstr "يحدد عدد الأيام التي يجب فيها إغلاق الملاحظة ولم يعد من الممكن تنزيلها"

msgid "Display Advanced OAuth Parameters"
msgstr "عرض محددات OAuth المتقدمة"

msgid "Save to preferences"
msgstr "حفظ في التفضيلات"

msgid "Use OAuth for all requests to {0}"
msgstr "استخدام OAuth لكافة الطلبات {0}"

msgid "For user-based bandwidth limit instead of IP-based one"
msgstr "بالنسبة إلى حد النطاق الترددي الذي يعتمد على المستخدم وليس على الـIP"

msgid ""
"You do not have an Access Token yet to access the OSM server using OAuth. "
"Please authorize first."
msgstr ""
"ليس لديك رمز وصول حتى الآن للوصول إلى خادم OSM باستخدام OAuth. يرجى التوثيق "
"أولا."

msgid "You already have an Access Token to access the OSM server using OAuth."
msgstr "لديك بالفعل رمز وصول للوصول إلى خادم OSM باستخدام OAuth."

msgid "Remove token"
msgstr "إزالة الرمز المميز"

msgid "Remove token from JOSM. This does not revoke the token."
msgstr "إزالة الرمز المميز من جوسم، وهذا لا يلغي الرمز المميز."

msgid "New Access Token"
msgstr "رمز وصول جديد"

msgid ""
"Click to step through the OAuth authorization process and generate a new "
"Access Token"
msgstr "انقر للدخول إلى عملية ترخيص OAuth وإنشاء رمز وصول جديد"

msgid "Click test access to the OSM server with the current access token"
msgstr "انقر فوق اختبار الوصول إلى خادم OSM برمز الوصول الحالي"

msgid "<html>Use the default OSM server URL (<strong>{0}</strong>)</html>"
msgstr ""
"<html>استخدم عنوان الرابط الافتراضي لخادم OSM (<strong>{0}</strong>)</html>"

msgid "Test the API URL"
msgstr "اختبار رابط واجهة برمجة التطبيقات"

msgid "The API URL is valid."
msgstr "عنوان الرابط لواجهة برمجة التطبيقات صحيح."

msgid "Validation failed. The API URL seems to be invalid."
msgstr ""
"فشل التحقق من الصحة. يبدو أن عنوان الرابط لواجهة برمجة التطبيقات غير صحيح."

msgid "OSM API URL must not be empty. Please enter the OSM API URL."
msgstr ""
"يجب ألا يكون عنوان عنوان الرابط لواجهة برمجة التطبيقات OSM فارغًا. الرجاء "
"إدخال الرابط الخاص بـواجهة برمجة التطبيقات OSM."

msgid "The current value is not a valid URL"
msgstr "القيمة الحالية ليست عنوان رابط صحيح"

msgid "Please enter the OSM API URL."
msgstr "الرجاء إدخال عنوان رابط خاص بواجهة برمجة التطبيقات OSM."

msgid "Use Overpass server for object downloads"
msgstr "استخدم خادم Overpass لتنزيل العنصر"

msgid "Overpass server: "
msgstr "خادم Overpass: "

msgid "Configure whether to use a proxy server"
msgstr "تكوين ما إذا كنت تريد استخدام خادم وكيل"

msgid "No proxy for"
msgstr "لا يوجد وكيل لـ"

msgid "Proxy only for"
msgstr "الوكيل فقط لـ"

msgctxt "server"
msgid "Port:"
msgstr "المنفد:"

msgid ""
"Please enter a username and a password if your proxy requires authentication."
msgstr ""
"الرجاء إدخال اسم مستخدم وكلمة مرور إذا كان الخادم الوكيل الخاص بك يتطلب "
"المصادقة."

msgid "No proxy for (hosts):"
msgstr "لا يوجد وكيل لـ (المضيفين):"

msgid "Proxy only for (hosts):"
msgstr "الوكيل فقط لـ (المضيفين):"

msgid "Use standard system settings"
msgstr "استخدم إعدادات النظام القياسية"

msgid ""
"Use standard system settings (disabled. Start JOSM with <tt>-Djava.net."
"useSystemProxies=true</tt> to enable)"
msgstr ""
"استخدم إعدادات النظام القياسية (معطلة. ابدأ تشغيل محرر جوسم باستخدام المحدد "
"<tt> -Djava.net.useSystemProxies = true</tt> للتمكين)"

msgid "Manually configure a HTTP proxy"
msgstr "إعداد خادم وكيل HTTP يدويًا"

msgid "Use a SOCKS proxy"
msgstr "استخدم خادم وكيل SOCKS"

msgid ""
"JOSM is configured to use proxies from the system setting, but the JVM is "
"not configured to retrieve them. Resetting preferences to ''No proxy''"
msgstr ""
"تم تكوين محرر جوسم لاستخدام وكلاء من إعداد النظام، ولكن لم يتم تكوين إعدادات "
"جافا JVM لاستردادها. إعادة ضبط التفضيلات إلى \"بدون خادم وكيل\""

msgid "OSM Server"
msgstr "خادم خريطة الشارع المفتوحة"

msgid "Connection Settings for the OSM server."
msgstr "تعيينات الإتصال لخادم OSM."

msgid "Please enter your OSM user name"
msgstr "الرجاء إدخال اسم مستخدم OSM الخاص بك"

msgid "The user name cannot be empty. Please enter your OSM user name"
msgstr ""
"لا يمكن أن يكون اسم المستخدم فارغًا. الرجاء إدخال اسم مستخدم OSM الخاص بك"

msgid "Shortcut Background: User"
msgstr "خلفية الاختصار: حسب المستخدم"

msgid "Shortcut Background: Modified"
msgstr "خلفية الاختصار: معدلة"

msgid "Attention: Use real keyboard keys only!"
msgstr "تنبيه: إستعمل فقط لوحة المفاتيح الحقيقية !"

msgid "Changing keyboard shortcuts manually."
msgstr "تغيير إختصارات لوحة المفاتيح يدوياً."

msgid "Data validator"
msgstr "مدقق البيانات"

msgid ""
"An OSM data validator that checks for common errors made by users and editor "
"programs."
msgstr ""
"مدقق بيانات OSM يتحقق من الأخطاء الشائعة التي يرتكبها المستخدمون وتطبيقات "
"التحرير."

msgid "Available rules:"
msgstr "القواعد المتاحة:"

msgid "Active rules:"
msgstr "القواعد النشطة:"

msgid "Add a new rule by entering filename or URL"
msgstr "أضف قاعدة جديدة عن طريق إدخال اسم الملف أو عنوان رابط"

msgid "New rule entry:"
msgstr "إدخال قاعدة جديدة:"

msgid "Remove the selected rules from the list of active rules"
msgstr "إزالة القواعد المحددة من قائمة القواعد النشطة"

msgid "Edit the filename or URL for the selected active rule"
msgstr "قم بتحرير اسم الملف أو عنوان رابط للقاعدة النشطة المحددة"

msgid "Add the selected available rules to the list of active rules"
msgstr "أضف القواعد المتاحة المحددة إلى قائمة القواعد النشطة"

msgid "Reloads the list of available rules from ''{0}''"
msgstr "إعادة تحميل قائمة القواعد المتاحة من ''{0}''"

msgid "Loading rule sources from ''{0}''"
msgstr "تحميل مصادر القاعدة من ''{0}''"

msgid ""
"<html>Failed to load the list of rule sources from<br>''{0}''."
"<br><br>Details (untranslated):<br>{1}</html>"
msgstr ""
"<html>فشل تحميل قائمة مصادر القاعدة من<br>''{0}''.<br><br>التفاصيل (غير "
"مترجمة):<br>{1}</html>"

msgid "Warning: illegal format of entry in rule list ''{0}''. Got ''{1}''"
msgstr ""
"تحذير: التنسيق غير صالح للإدخال في قائمة القاعدة ''{0}''. ما حصل هو ''{1}''"

msgid "Tag checker rules"
msgstr "قواعد تدقيق الوسم"

msgid "Choose Tag checker rules to enable"
msgstr "اختر قواعد مدقق الوسوم لتمكينها"

msgid "Use ignore list."
msgstr "استخدام قائمة التجاهل."

msgid "Use the ignore list to suppress warnings."
msgstr "استخدم قائمة التجاهل لإزالة التحذيرات."

msgid "Use error layer."
msgstr "استخدام طبقة مستقلة لعرض الأخطاء."

msgid "Use the error layer to display problematic elements."
msgstr "استخدام طبقة مستقلة لعرض العناصر التي تحتوي على مشاكل وملاحظات."

msgid "Show informational level."
msgstr "إظهار مستوى المعلومات."

msgid "Show the informational tests."
msgstr "عرض الاختبارات المعلوماتية."

msgid "Show informational level on upload."
msgstr "عرض المستوى المعلوماتي عند الرفع."

msgid "Show the informational tests in the upload check windows."
msgstr "عرض الاختبارات المعلوماتية في نافذة الفحص قبل الرفع."

msgid "On demand"
msgstr "عند إجراء التحقق"

msgid "On upload"
msgstr "عند الرفع"

msgid "Choose tests to enable"
msgstr "قم بتحديد الاختبارات التي ترغب بتمكينها"

msgid "Beginning task {2}: {0}{1}"
msgstr "الابتداء بالمهمة {2}: {0}{1}"

msgid "Finishing task {2}: {0}{1} ({3})"
msgstr "إنهاء المهمة {2}: {0}{1} ({3})"

msgid "Progress of task {2}: {0}{1} is {3}% ({4})"
msgstr "تقدم المهمة {2}: {0}{1} is {3}% ({4})"

msgid "Remove old keys from up to {0} object"
msgid_plural "Remove old keys from up to {0} objects"
msgstr[0] "أزل المفاتيح القديمة من ولا عنصر"
msgstr[1] "أزل المفاتيح القديمة من عنصر واحد"
msgstr[2] "أزل المفاتيح القديمة من عنصرين"
msgstr[3] "أزل المفاتيح القديمة من {0} عناصر"
msgstr[4] "أزل المفاتيح القديمة من {0} عنصرًا"
msgstr[5] "أزل المفاتيح القديمة من {0} عنصر"

msgid "Delete the selection in the tag table"
msgstr "احذف المحدد في جدول الوسوم"

msgid "Use preset ''{0}'' of group ''{1}''"
msgstr "استخدم القالب ''{0}'' من المجموعة ''{1}''"

msgid "Use preset ''{0}''"
msgstr "إستعمل القالب ''{0}''"

msgid "Elements of type {0} are supported."
msgstr "عناصر النوع {0} هي مدعومة."

msgid "This preset also sets: {0}"
msgstr "أبضاً تم تعيين هذا القالب: {0}"

msgid "Apply Preset"
msgstr "تطبيق القالب"

msgid ""
"The preset <i>{0}</i> cannot be applied since nothing has been selected!"
msgstr "لا يمكن تطبيق القالب <i>{0}</i> لأنك لم تقم بتحديد أي شيء!"

msgid ""
"The preset <i>{0}</i> cannot be applied since the selection is unsuitable!"
msgstr "لا يمكن تطبيق القالب <i>{0}</i> لأن التحديد غير مناسب!"

msgid "Change {0} object"
msgid_plural "Change {0} objects"
msgstr[0] "غيّر ولا عنصر"
msgstr[1] "غيّر عنصر واحد"
msgstr[2] "غيّر عنصرين"
msgstr[3] "غيّر {0} عناصر"
msgstr[4] "غيّر {0} عنصرًا"
msgstr[5] "غيّر {0} عنصرٍ"

msgid "Selection unsuitable!"
msgstr "المحدد غير مناسب!"

msgid "Change Tags"
msgstr "تغيير الوسوم"

msgid "Add or remove toolbar button"
msgstr "إضافة أو إزالة زر شريط الأدوات"

msgid "Unknown type: {0}"
msgstr "نوع غير معروف: {0}"

msgid "Preset group {1} / {0}"
msgstr "مجموعة القوالب {1} / {0}"

msgid "Preset group {0}"
msgstr "مجموعة القوالب {0}"

msgid "Reference {0} is being used before it was defined"
msgstr "المرجع {0} قيد الاستخدام قبل تعريفه"

msgid "Reference stack for {0} is too large"
msgstr "مكدس مرجع {0} كبير جدا"

msgid "Roles cannot appear more than once"
msgstr "لا يمكن أن تظهر القواعد أكثر من مرة"

msgid "Preset role element without parent"
msgstr "عنصر لقاعدة قالب بدون أصل تتبع له"

msgid "Preset sub element without parent"
msgstr "عنصر فرعي لقالب بدون أصل يتبع له"

msgid "Error parsing {0}: "
msgstr "خطأ في تحليل {0}: "

msgid "Search presets"
msgstr "البحث عن القوالب"

msgid "Search for objects by preset..."
msgstr "البحث عن العناصر بقالب معين ..."

msgid "Search for objects by their presets."
msgstr "البحث عن العناصر من خلال قوالبها."

msgid "Search for objects by preset"
msgstr "البحث عن العناصر من خلال قالبها"

msgid "Show only applicable to selection"
msgstr "عرض المطابق للمحدد فقط"

msgid "Search in tags"
msgstr "البحث في الوسوم"

msgid "Add toolbar button"
msgstr "إضافة زر لشريط الأدوات"

msgid "Preset preferences..."
msgstr "تفضيلات القوالب..."

msgid "Click to open the tagging presets tab in the preferences"
msgstr "انقر لفتح نافذة وسوم القوالب في التفضيلات"

msgid "{0}:"
msgstr "{0}:"

msgid ""
"Broken tagging preset \"{0}-{1}\" - Java method given in ''values_from'' is "
"not \"{2}\""
msgstr ""
"يوجد قالب وسوم متعطل \"{0}-{1}\" - طريقة جافا الواردة في ''values_from'' ليس "
"بـ \"{2}\""

msgid ""
"Broken tagging preset \"{0}-{1}\" - Java method given in ''values_from'' "
"threw {2} ({3})"
msgstr ""
"قالب معطل \"{0}-{1}\" - طريقة جافا الواردة في ''values_from'' ألقيت {2} ({3})"

msgid ""
"Broken tagging preset \"{0}-{1}\" - number of items in ''{2}'' must be the "
"same as in ''values''"
msgstr ""
"يوجد قالب وسوم متعطل \"{0}-{1}\" - يجب أن يكون عدد العناصر في ''{2}'' هو "
"نفسه الذي في القيم ''values''"

msgid "Detailed information: {0} <> {1}"
msgstr "معلومات مفصلة: {0} <> {1}"

msgid "<different>"
msgstr "<مختلف>"

msgid "This corresponds to the key ''{0}''"
msgstr "هذا يتوافق مع المفتاح ''{0}''"

msgid "More information about this feature"
msgstr "مزيد من المعلومات عن هذه السمة"

msgid "Optional Attributes:"
msgstr "سمات اختيارية:"

msgid "Edit also …"
msgstr "حرر أيضاً …"

msgid "Keeps the original values of the selected objects unchanged."
msgstr "الحفاظ على القيم الأصلية للعناصر المحددة بدون تغيير."

msgid "Sets the key ''{0}'' to the value ''{1}''."
msgstr "يضبط المفتاح ''{0}'' على القيمة  ''{1}''."

msgid "Clears the key ''{0}''."
msgstr "يمسح المفتاح ''{0}''."

msgid "Unknown ISO-3166 Code: {0}"
msgstr "رمز ISO-3166 غير معروف: {0}"

msgid "Unknown requisite: {0}"
msgstr "متطلب غير معروف: {0}"

msgid "Unknown regexp value: {0}"
msgstr "قيمة استرداد غير معروفة: {0}"

msgid "Illegal member expression: {0}"
msgstr "تعبير العضو غير الصحيح: {0}"

msgid "Available roles"
msgstr "القواعد المتاحة"

msgid "Select auto-increment of {0} for this field"
msgstr "حدد زيادة تلقائية قدرها {0} لهذا الحقل"

msgid "Cancel auto-increment for this field"
msgstr "إلغاء الزيادة التلقائية لهذا الحقل"

msgid ""
"Adjustable {0} not registered yet. Cannot set participation in synchronized "
"adjustment."
msgstr ""
"قابل للتعديل {0} غير مسجل حتى الآن. لا يمكن تعيين المشاركة في الضبط المتزامن."

msgid "Adjustable {0} not registered yet."
msgstr "قابل للتعديل {0} غير مسجل حتى الآن."

msgid "Some of the key listeners forgot to remove themselves: {0}"
msgstr "نسي بعض المرتبطين الرئيسيين إزالة أنفسهم: {0}"

msgid "Some of the key modifier listeners forgot to remove themselves: {0}"
msgstr "نسي بعض مرتبطي معدّل المفاتيح إزالة أنفسهم: {0}"

msgid "Received error page:"
msgstr "صفحة الخطأ المستلمة:"

msgid "{0}... [please type its number]"
msgstr "{0} ... [الرجاء كتابة رقمه]"

msgid ""
"Preference with key ''{0}'' does not include ''{1}''. Cannot restore window "
"geometry from preferences."
msgstr ""
"التفضيل الذي بالمفتاح ''{0}'' لا يشمل ''{1}''. لا يمكن استعادة هندسة الإطار "
"من التفضيلات."

msgid ""
"Preference with key ''{0}'' does not provide an int value for ''{1}''. Got "
"{2}. Cannot restore window geometry from preferences."
msgstr ""
"التفضيل الذي بالمفتاح ''{0}'' لا يوفر قيمة int لـ ''{1}''. حصلت على {2}. لا "
"يمكن استعادة هندسة الإطار من التفضيلات."

msgid ""
"Failed to parse field ''{1}'' in preference with key ''{0}''. Exception was: "
"{2}. Cannot restore window geometry from preferences."
msgstr ""
"فشل تحليل الحقل ''{1}'' في التفضيل الذي بالمفتاح ''{0}''. الاستثناء هو: {2}. "
"لا يمكن استعادة هندسة الإطار من التفضيلات."

msgid ""
"Preference with key ''{0}'' does not exist. Cannot restore window geometry "
"from preferences."
msgstr ""
"التفضيل الذي بالمفتاح ''{0}'' غير موجود. لا يمكن استعادة هندسة الإطار من "
"التفضيلات."

msgid "Ignoring malformed geometry: {0}"
msgstr "تجاهل الهندسة التالفة: {0}"

msgid "Input validation: error"
msgstr "التحقق من صحة الإدخال: الخطأ"

msgid "Input validation: error background"
msgstr "التحقق من صحة الإدخال: خلفية الخطأ"

msgid "Input validation: warning"
msgstr "التحقق من صحة الإدخال: التحذير"

msgid "Input validation: warning foreground"
msgstr "التحقق من صحة الإدخال: مقدمة التحذير"

msgid "Input validation: warning background"
msgstr "التحقق من صحة الإدخال: خلفية تحذير"

msgid "Input validation: valid"
msgstr "التحقق من صحة الإدخال: الصالح"

msgid "Min. latitude"
msgstr "أدنى. خط العرض"

msgid "Min. longitude"
msgstr "أدنى. خط الطول"

msgid "Max. latitude"
msgstr "أعلى. خط العرض"

msgid "Max. longitude"
msgstr "أعلى. خط الطول"

msgid ""
"URL from www.openstreetmap.org (you can paste a download URL here to specify "
"a bounding box)"
msgstr ""
"عنوان الرابط من www.openstreetmap.org (يمكنك لصق عنوان الرابط للتنزيل هنا "
"لتحديد مربع محيط)"

msgid ""
"The current value is not a valid changeset ID. Please enter an integer value "
"> 0 or a changeset URL."
msgstr ""
"القيمة الحالية ليست معرف مجموعة تغييرات صحيح. الرجاء إدخال قيمة عدد صحيح > 0 "
"أو عنوان الرابط الخاص بمجموعة التغييرات."

msgid "Please enter an integer value > 0 or a changeset URL."
msgstr ""
"الرجاء إدخال قيمة عدد صحيح > 0 أو عنوان الرابط الخاص بمجموعة التغييرات."

msgid "Please select the row to edit."
msgstr "يرجى تحديد الصف للتحرير."

msgid "Add a new source to the list."
msgstr "إضافة مصدر جديد إلى القائمة."

msgid "Edit the selected source."
msgstr "تحرير المصدر المحدد."

msgid "Delete the selected source from the list."
msgstr "احذف المصدر المحدد من القائمة."

msgid "Enter a search expression"
msgstr "أدخل تعبير البحث"

msgid "Switch the text orientation to Right-to-Left."
msgstr "قم بتغيير اتجاه النص من اليمين إلى اليسار."

msgid "Switch the text orientation to Left-to-Right."
msgstr "قم بتغيير اتجاه النص من اليسار إلى اليمين."

msgid ""
"The current value is not a valid OSM ID. Please enter an integer value > 0"
msgstr "القيمة الحالية ليست معرف OSM صحيح . الرجاء إدخال قيمة عدد صحيح > 0"

msgid "false: the property is explicitly switched off"
msgstr "خطأ: الخاصية مغلقة بشكل مؤكد"

msgid "false: the property ''{0}'' is explicitly switched off"
msgstr "خطأ: الخاصية ''{0}'' مغلقة بشكل مؤكد"

msgid "true: the property is explicitly switched on"
msgstr "صحيح: الخاصية قيد التشغيل بشكل مؤكد"

msgid "true: the property ''{0}'' is explicitly switched on"
msgstr "صواب: الخاصية ''{0}'' قيد التشغيل بشكل مؤكد"

msgid ""
"partial: different selected objects have different values, do not change"
msgstr "جزئي: عناصر محددة مختلفة لها قيم مختلفة ، لا تغير"

msgid ""
"partial: different selected objects have different values for ''{0}'', do "
"not change"
msgstr "جزئي: عناصر محددة مختلفة لها قيم مختلفة لـ ''{0}'' ، لا تغير"

msgid "unset: do not set this property on the selected objects"
msgstr "غير مضبوط : لا تطبق هذه المواصفة على العناصر المختارة"

msgid "unset: do not set the property ''{0}'' on the selected objects"
msgstr "غير مضبوط : لا تقم بتعيين الخاصية ''{0}'' على العناصر المحددة"

msgid "Right click = copy to clipboard"
msgstr "انقر بزر الماوس الأيمن = للنسخ إلى الحافظة"

msgid "Missing mandatory attribute ''{0}''."
msgstr "سمة إلزامية مفقودة ''{0}''."

msgid ""
"Illegal value for mandatory attribute ''{0}'' of type long. Got ''{1}''."
msgstr "قيمة غير صحيحة للسمة الإلزامية ''{0}'' من النوع الطويل. حصل ''{1}''."

msgid ""
"Illegal value for mandatory attribute ''{0}'' of type long (>=0). Got "
"''{1}''."
msgstr ""
"قيمة غير صحيحة للسمة الإلزامية ''{0}'' من النوع الطويل (> = 0). حصل ''{1}''."

msgid "Illegal value for attribute ''{0}'' of type double. Got ''{1}''."
msgstr "قيمة غير صحيحة للسمة ''{0}'' من النوع double. حصل ''{1}''."

msgid ""
"Illegal value for mandatory attribute ''{0}'' of type boolean. Got ''{1}''."
msgstr "قيمة غير صحيحة للسمة الإلزامية ''{0}'' من النوع المنطقي. حصل ''{1}''."

msgid ""
"Illegal value for mandatory attribute ''{0}'' of type OsmPrimitiveType. Got "
"''{1}''."
msgstr ""
"قيمة غير صحيحة للسمة الإلزامية ''{0}'' من النوع OsmPrimitiveType. حصل "
"''{1}''."

msgid ""
"Way with external ID ''{0}'' includes missing node with external ID ''{1}''."
msgstr ""
"يتضمن الطريق صاحب المعرف الخارجي ''{0}'' العقدة المفقودة ذات المعرف الخارجي "
"''{1}''."

msgid "Deleted node {0} is part of way {1}"
msgstr "العقدة المحذوفة {0} هي جزء من الطريق {1}"

msgid ""
"Way {0} with {1} nodes is incomplete because at least one node was missing "
"in the loaded data."
msgstr ""
"الطريق {0} بـ {1} عقد غير مكتملة لأن عقدة واحدة على الأقل مفقودة في البيانات "
"المحملة."

msgid ""
"Relation with external id ''{0}'' refers to a missing primitive with "
"external id ''{1}''."
msgstr ""
"تشير العلاقة بالمعرّف الخارجي ''{0}'' إلى بدائية مفقودة ذات معرف خارجي "
"''{1}''."

msgid "Deleted member {0} is used by relation {1}"
msgstr "العضو المحذوف {0} هو عضو بالعلاقة {1}"

msgid "Prepare OSM data..."
msgstr "تحضير بيانات OSM ..."

msgid "Parsing OSM data..."
msgstr "تحليل بيانات OSM ..."

msgid "Preparing data set..."
msgstr "تحضير مجموعة البيانات ..."

msgid "Post-processing data set..."
msgstr "مجموعة بيانات ما بعد المعالجة ..."

msgid "Rendering data set..."
msgstr "جارٍ تقديم مجموعة البيانات ..."

msgid "Missing required attribute ''{0}''."
msgstr "السمة المطلوبة مفقودة ''{0}''."

msgid "Illegal long value for attribute ''{0}''. Got ''{1}''."
msgstr "قيمة طويلة غير صحيحة للسمة ''{0}''. حصل ''{1}''."

msgid "Unsupported version: {0}"
msgstr "نسخة غير مدعومة: {0}"

msgid ""
"Missing mandatory attributes on element ''bounds''. Got minlon=''{0}'',"
"minlat=''{1}'',maxlon=''{2}'',maxlat=''{3}'', origin=''{4}''."
msgstr ""
"لا يحتوي عنصر \"الحدود\" على السمات المطلوبة. تم الحصول على القيمة=''{0}'',"
"minlat=''{1}'',maxlon=''{2}'',maxlat=''{3}'', origin=''{4}''."

msgid "Illegal object with ID=0."
msgstr "عنصر غير مسموح به معرف بــ ID=0."

msgid ""
"Illegal value for attribute ''version'' on OSM primitive with ID {0}. Got "
"{1}."
msgstr ""
"قيمة غير صحيحة لسمة الإصدار ''version'' على OSM البدائية بالكود {0}. حصلت "
"على {1}."

msgid "Missing attribute ''version'' on OSM primitive with ID {0}."
msgstr "سمة الإصدار مفقودة ''version'' على OSM البدائي بالمعرف {0}."

msgid ""
"Normalizing value of attribute ''version'' of element {0} to {2}, API "
"version is ''{3}''. Got {1}."
msgstr ""
"ضبط قيمة السمة ''version'' للعنصر {0} إلى {2} ، إصدار API هو ''{3}''. حصل "
"{1}."

msgid "Unknown or unsupported API version. Got {0}."
msgstr "إصدار API غير معروف أو غير معتمد. حصل {0}."

msgid ""
"Illegal value for attribute ''changeset'' on new object {1}. Got {0}. "
"Resetting to 0."
msgstr ""
"قيمة غير صحيحة لسمة مجموعة البيانات ''changeset'' على عنصر جديد {1}. حصل "
"{0}. إعادة إلى 0."

msgid "Illegal value for attribute ''changeset''. Got {0}."
msgstr "قيمة غير صحيحة لسمة مجموعة التغييرات ''changeset''. حصل {0}."

msgid "Missing key or value attribute in tag."
msgstr "مفتاح مفقود أو سمة قيمة في الوسم."

msgid ""
"Illegal value for attributes ''lat'', ''lon'' on node with ID {0}. Got "
"''{1}'', ''{2}''."
msgstr ""
"قيمة غير صحيحة لوصف خطوط الطول والعرض ''lat'', ''lon'' في العقدة التي بالكود "
"رقم {0}. حصل ''{1}'', ''{2}''."

msgid "Deleted way {0} contains nodes"
msgstr "الطريق المحذوف {0} يحتوي على عقد"

msgid "Deleted relation {0} contains members"
msgstr "العلاقة المحذوفة تحتوي على {0} أعضاء يتبعون لها"

msgid "Missing attribute ''ref'' on member in relation {0}."
msgstr "سمة المرجع مفقودة ''ref'' على عضو في العلاقة {0}."

msgid "Illegal value for attribute ''ref'' on member in relation {0}. Got {1}"
msgstr "قيمة غير صحيحة لسمة المرجع '' ref '' على العضو فيما يتعلق {0}. حصل {1}"

msgid "Incomplete <member> specification with ref=0"
msgstr "مواصفات العضو <member> غير مكتملة مع المرجع ref=0"

msgid "Missing attribute ''type'' on member {0} in relation {1}."
msgstr "سمة النوع ''type'' مفقودة على العضو {0} في العلاقة {1}."

msgid ""
"Illegal value for attribute ''type'' on member {0} in relation {1}. Got {2}."
msgstr ""
"قيمة غير صحيحة لسمة النوع '' type '' على العضو {0} في العلاقة {1}. حصل {2}."

msgid "Downloading points {0} to {1}..."
msgstr "جاري تحميل النقاط {0} إلى {1}..."

msgid "Contacting OSM Server..."
msgstr "جاري الإتصال بخادم خرائط الشارع المفتوحة OSM..."

msgid "Failed to open input stream for resource ''{0}''"
msgstr "فشل في فتح مجرى الإدخال للمصدر ''{0}''"

msgid ""
"Failed to open file with extension ''{2}'' and namepart ''{3}'' in zip file "
"''{0}''. Exception was: {1}"
msgstr ""
"فشل في فتح ملف بالامتداد ''{2}'' واسم الجزء ''{3}'' في ملف مضغوط ''{0}''. "
"والسبب كان: {1}"

msgid "Cache update for {0}"
msgstr "تحديث ذاكرة التخزين المؤقت {0}"

msgid "The requested URL {0} was not found"
msgstr "لم يتم العثور على عنوان الرابط المطلوب {0}"

msgid "Failed to rename file {0} to {1}."
msgstr "فشل في إعادة تسمية الملف {0} إلى {1}."

msgid "Failed to load {0}, use cached file and retry next time: {1}"
msgstr ""
"أخفق تحميل {0} ، استخدم الملف المخزن مؤقتًا ثم أعد المحاولة في المرة التالية: "
"{1}"

msgid ""
"Illegal value of attribute ''{0}'' of element ''{1}'' in server "
"capabilities. Got ''{2}''"
msgstr ""
"قيمة غير صالحة للسمة ''{0}'' للعنصر ''{1}'' في قدرات السيرفر حصل ''{2}''"

msgid ""
"Error adding certificate {0} - certificate fingerprint mismatch. Expected "
"{1}, was {2}"
msgstr "خطأ في إضافة الشهادة {0} - عدم تطابق بصمة الشهادة. متوقع {1} ، كان {2}"

msgid "Failed to parse date ''{0}'' replied by server."
msgstr "فشل تحليل التاريخ ''{0}'' تم الرد بواسطة الخادم."

msgid ""
"Unexpected format of error header for conflict in changeset update. Got "
"''{0}''"
msgstr ""
"تنسيق غير متوقع لرأس الخطأ للتعارض في تحديث مجموعة البيانات . حصل ''{0}''"

msgid "Unexpected value for ''{0}'' in changeset query url, got {1}"
msgstr ""
"قيمة غير متوقعة لـ ''{0}'' في عنوان الرابط لاستعلام مجموعة التغييرات، حصل {1}"

msgid "Illegal longitude value for parameter ''{0}'', got {1}"
msgstr "قيمة خط الطول غير صحيحة للمحدد ''{0}'' ، حصل {1}"

msgid "Illegal latitude value for parameter ''{0}'', got {1}"
msgstr "قيمة خط العرض غير صحيحة للمحدد ''{0}'' ، حصل {1}"

msgid ""
"Cannot create a changeset query including both the query parameters ''uid'' "
"and ''display_name''"
msgstr ""
"لا يمكن إنشاء استعلام لمجموعة التغييرات بما في ذلك محددات الاستعلام ''uid'' "
"و ''display_name''"

msgid "Unsupported parameter ''{0}'' in changeset query string"
msgstr "المحدد غير مدعوم ''{0}'' في سلسلة استعلام مجموعة التغييرات"

msgid "Unexpected format for port number in preference ''{0}''. Got ''{1}''."
msgstr "تنسيق غير متوقع لرقم المنفذ في إعداد ''{0}''. حصل ''{1}''."

msgid "The proxy will not be used."
msgstr "لن يتم استخدام خادم الوكيل."

msgid "Illegal port number in preference ''{0}''. Got {1}."
msgstr "رقم المنفذ غير صحيح في الإعداد''{0}''. حصل {1}."

msgid ""
"Unexpected value for preference ''{0}'' found. Got ''{1}''. Will use no "
"proxy."
msgstr ""
"تم العثور على قيمة غير متوقعة للإعداد''{0}''.حصل ''{1}''. لن تستخدم أي خادم "
"وكيل."

msgid ""
"Unexpected parameters for HTTP proxy. Got host ''{0}'' and port ''{1}''."
msgstr ""
"محددات غير متوقعة للملقم الوكيل من نوع HTTP. حصلت على المضيف ''{0}'' والمنفذ "
"''{1}''."

msgid ""
"Unexpected parameters for SOCKS proxy. Got host ''{0}'' and port ''{1}''."
msgstr ""
"محددات غير متوقعة للملقم الوكيل من نوع SOCKS.حصلت على المضيف ''{0}'' والمنفذ "
"''{1}''."

msgid "Connection to proxy ''{0}'' for URI ''{1}'' failed. Exception was: {2}"
msgstr "فشل الاتصال بالملقم الوكيل ''{0}'' من الرابط ''{1}'' . السبب كان: {2}"

msgid ""
"The JVM is not configured to lookup proxies from the system settings. The "
"property ''java.net.useSystemProxies'' was missing at startup time.  Will "
"not use a proxy."
msgstr ""
"لم يتم تكوين JVM (محاكي جافا) للبحث عن ملقم وكيل من إعدادات النظام. الخاصية "
"''java.net.useSystemProxies'' كانت مفقودة في وقت بدء التشغيل. لن يتم استخدام "
"خادم وكيل."

msgid "Parsing response from server..."
msgstr "تحليل الاستجابة من الخادم ..."

msgid "Postprocessing uploaded data..."
msgstr "جارٍ المعالجة اللاحقة للبيانات التي تم تحميلها ..."

msgid "Unexpected XML element with name ''{0}''"
msgstr "عنصر XML غير متوقع مع الاسم ''{0}''"

msgid "Relation/non-geometry feature without properties found: {0}"
msgstr "تم العثور على علاقة أو كائن غير هندسي بدون خصائص: {0}"

msgid "Relation/non-geometry feature without type found: {0}"
msgstr "ميزة العلاقة/الغير الهندسية لم يتم تحديد نوعها : {0}"

msgid "Unknown json object found {0}"
msgstr "تم العثور على عنصر json غير معروف {0}"

msgid "Geometry of feature {0} is null"
msgstr "ميزة الهندسة {0} خالية"

msgid "Downloading OSM data..."
msgstr "جاري تنزيل بيانات OSM..."

msgid "{0} element does not have valid latitude and/or longitude."
msgstr "العنصر {0} لا يحتوي على خطوط عرض/طول صالحين."

msgid "Parse error: invalid document structure for GPX document."
msgstr "خطأ في التحليل: بنية مستند غير صحيحة لمستند GPX."

msgid "(at line {0}, column {1})"
msgstr "(في السطر {0} ، العمود {1})"

msgid "The file was created by \"{0}\"."
msgstr "تم إنشاء الملف بواسطة \"{0}\"."

msgid "Unknown mode {0}."
msgstr "وضع غير معروف {0}."

msgid "get number of unread messages"
msgstr "التحقق من الرسائل غير المقروءة"

msgid "Message notifier"
msgstr "منبه الرسائل"

msgid "Fetching a package of nodes from ''{0}''"
msgstr "جلب حزمة من العقد من ''{0}''"

msgid "Fetching a package of ways from ''{0}''"
msgstr "جلب حزمة من الطرق من ''{0}''"

msgid "Fetching a package of relations from ''{0}''"
msgstr "جلب حزمة من العلاقات من ''{0}''"

msgid "Downloading {0} object from ''{1}''"
msgid_plural "Downloading {0} objects from ''{1}''"
msgstr[0] "تنزيل {0} ولا عنصر من ''{1}''"
msgstr[1] "تنزيل عنصر واحد {0} من ''{1}''"
msgstr[2] "تنزيل عنصرين {0} من ''{1}''"
msgstr[3] "تنزيل {0} عناصر من ''{1}''"
msgstr[4] "تنزيل {0} عنصراً من ''{1}''"
msgstr[5] "تنزيل {0} عنصر من ''{1}''"

msgid ""
"Server replied with response code 404, retrying with an individual request "
"for each object."
msgstr "رد الخادم برمز الخطأ 404 ،ويتم إعادة المحاولة مع طلب فردي لكل كائن."

msgid "Fetching node with id {0} from ''{1}''"
msgstr "جلب القعدة بالمعرف {0} من ''{1}''"

msgid "Fetching way with id {0} from ''{1}''"
msgstr "جلب الطريق بالمعرف {0} من ''{1}''"

msgid "Fetching relation with id {0} from ''{1}''"
msgstr "جلب العلاقة بالمعرف {0} من ''{1}''"

msgid "Server replied with response code 404 for id {0}. Skipping."
msgstr "رد الخادم برمز الخطأ 404 للمعرف {0}. جاري التخطي."

msgid "Null pointer exception, possibly some missing tags."
msgstr "استثناء المؤشر فارغ ، وربما بعض الوسوم مفقودة."

msgid "{0} not available (offline mode)"
msgstr "{0} غير متاح (الوضع غير المتصل)"

msgid "OSM API"
msgstr "OSM API"

msgid "JOSM website"
msgstr "موقع JOSM"

msgid "Cache updates"
msgstr "تحديثات ذاكرة التخزين المؤقت"

msgid "Changeset ID > 0 expected. Got {0}."
msgstr "من المتوقع أن يكون معرّف مجموعة التغييرات > 0 . حصل {0}."

msgid "Unable to initialize OSM API."
msgstr "غير قادر على تهيئة API OSM."

msgid "This version of JOSM is incompatible with the configured server."
msgstr "هذا الإصدار من محرر جوسم غير متوافق مع الخادم الذي تم إعداده."

msgid ""
"It supports protocol version 0.6, while the server says it supports {0} to "
"{1}."
msgstr "يدعم بروتوكول الإصدار 0.6 ، بينما يقول الخادم إنه يدعم {0} إلى {1}."

msgid "Unexpected format of ID replied by the server. Got ''{0}''."
msgstr "تنسيق غير متوقع من المعرف تمت الحصول عليه من قبل الخادم. حصل ''{0}''."

msgid ""
"Unexpected format of new version of modified primitive ''{0}''. Got ''{1}''."
msgstr "تنسيق غير متوقع للإصدار الجديد البدائي المعدل ''{0}''. حصل ''{1}''."

msgid ""
"Unexpected format of new version of deleted primitive ''{0}''. Got ''{1}''."
msgstr "تنسيق غير متوقع لإصدار جديد من البدائية المحذوفة ''{0}''. حصل ''{1}''."

msgid "Creating changeset..."
msgstr "جارٍ إنشاء مجموعة تغييرات ..."

msgid "Successfully opened changeset {0}"
msgstr "تم فتح مجموعة التغييرات بنجاح {0}"

msgid "Updating changeset..."
msgstr "جارٍ تحديث مجموعة التغييرات ..."

msgid "Updating changeset {0}..."
msgstr "جار تحديث مجموعة التغييرات {0} ..."

msgid "Closing changeset..."
msgstr "إغلاف مجموعة التغييرات ..."

msgid "Changeset must be closed in order to add a comment"
msgstr "يجب إغلاق مجموعة التغييرات لإضافة تعليق"

msgid "Preparing upload request..."
msgstr "يتم الآن إعداد طلب الرفع..."

msgid "Waiting 10 seconds ... "
msgstr "انتظار 10 ثوان ... "

msgid "Starting retry {0} of {1} in {2} seconds ..."
msgstr "إعادة محاولة التشغيل {0} من {1} في {2} ثانية ..."

msgid "OK - trying again."
msgstr "حسنا - المحاولة مرة أخرى."

msgid "Starting retry {0} of {1}."
msgstr "إعادة محاولة التشغيل {0} من {1}."

msgid "Current changeset is null. Cannot upload data."
msgstr "مجموع التغيررات الحالية فارغة. لا يمكن رفع البيانات."

msgid "ID of current changeset > 0 required. Current ID is {0}."
msgstr "معرف التغييرات الحالية> 0 مطلوب. المعرف الحالي هو {0}."

msgid "Open changeset expected. Got closed changeset with id {0}."
msgstr ""
"فتح مجموع التغيررات المتوقع. حصلت على استجابة لمجموعة التغييرات المغلقة "
"بالمعرف {0}."

msgid "Note upload failed"
msgstr "فشل رفع الملاحظة"

msgid "Error parsing note response from server"
msgstr "خطأ في تحليل استجابة الملاحظة من الخادم"

msgid "The server replied an error with code {0}."
msgstr "أجاب الخادم عن خطأ بالمعرف {0}."

msgid "(Code={0})"
msgstr "(المعرف = {0})"

msgid "Prolog of OsmChange document already written. Please write only once."
msgstr "وثيقة مقدمة من OsmChange مكتوبة بالفعل. يرجى الكتابة مرة واحدة فقط."

msgid "Prolog of OsmChange document not written yet. Please write first."
msgstr "وثيقة مقدمة من OsmChange لم تتم كتابتها بعد. يرجى الكتابة أولا."

msgid ""
"Unsupported start element ''{0}'' in changeset content at position ({1},"
"{2}). Skipping."
msgstr ""
"عنصر بدء غير مدعوم ''{0}'' في محتوى مجموعة التغييرات في الموضع ({1} ، {2}). "
"تخطي."

msgid ""
"Illegal document structure. Found node, way, or relation outside of "
"''create'', ''modify'', or ''delete''."
msgstr ""
"بنية المستند غير القانونية. تم العثور على عقدة أو طريق أو علاقة خارج "
"\"إنشاء\" أو \"تعديل\" أو \"حذف\"."

msgid ""
"Unsupported end element ''{0}'' in changeset content at position ({1},{2}). "
"Skipping."
msgstr ""
"عنصر نهاية غير مدعوم ''{0}'' في محتوى مجموعة التغييرات في الموضع ({1} ، "
"{2}). تخطي."

msgid "Parsing changeset content ..."
msgstr "تحليل محتوى التغييرات ..."

msgid "Illegal boolean value for attribute ''{0}''. Got ''{1}''."
msgstr "قيمة منطقية غير صالحة للسمة ''{0}''. حصلت ''{1}''."

msgid "Illegal value for attribute ''{0}''. Got ''{1}''."
msgstr "قيمة غير صالحة للسمة ''{0}''. حصل ''{1}''."

msgid "Illegal numeric value for attribute ''{0}''. Got ''{1}''."
msgstr "قيمة رقمية غير صالحة للسمة ''{0}''. حصل ''{1}''."

msgid "Missing mandatory attribute ''{0}'' of XML element {1}."
msgstr "السمة الإلزامية المفقودة ''{0}'' لعنصر XML {1}."

msgid "Undefined element ''{0}'' found in input stream. Aborting."
msgstr "عنصر غير معرف ''{0}'' موجود ضمن الإدخال. إلغاء."

msgid "Parsing list of changesets..."
msgstr "تحليل قائمة من مجموعة التغييرات ..."

msgid "Obtain OAuth 2.0 token for authentication?"
msgstr "هل تريد الحصول على رمز OAuth 2.0 المميز للمصادقة؟"

msgid "Obtain authentication to OSM servers"
msgstr "الحصول على المصادقة على خوادم OSM"

msgid "Failed to sign a HTTP connection with an OAuth Authentication header"
msgstr "فشل في توقيع اتصال HTTP بمقدمة المصادقة من نوع OAuth"

msgid "Unexpected value for preference ''{0}''. Got ''{1}''."
msgstr "قيمة غير صالحة للتفضيل ''{0}''. حصلت ''{1}''."

msgid "Parsing OSM history data ..."
msgstr "تحليل بيانات محفوظات OSM ..."

msgid "Undefined element ''{0}'' found in input stream. Skipping."
msgstr "عنصر غير معرف ''{0}'' موجود خلال الإدخال. تخطي."

msgid "Reading was canceled"
msgstr "تم الغاء القراءة"

msgid "Missing mandatory attribute ''{0}'' on <nd> of way {1}."
msgstr "السمة الإلزامية المفقودة ''{0}'' في <nd> الطريق {1}."

msgid "Illegal value of attribute ''ref'' of element <nd>. Got {0}."
msgstr "قيمة غير صالحة للسمة '' المرجع '' للعنصر <nd>. حصلت على {0}."

msgid "Line {0} column {1}: "
msgstr "سطر {0} العمود {1}: "

msgid "Downloading referring ways ..."
msgstr "جارٍ تنزيل الطرق المرجعية ..."

msgid "Downloading referring relations ..."
msgstr "جارٍ تحميل العلاقات المرجعية ..."

msgid "Reading changesets..."
msgstr "قراءة التغييرات ..."

msgid "Downloading changesets ..."
msgstr "يتم الآن تنزيل التغييرات ..."

msgid "Reading changeset {0} ..."
msgstr "قراءة مجموعة التغييرات {0} ..."

msgid "Downloading changeset {0} ..."
msgstr "يتم الآن تنزيل مجموعة التغييرات {0} ..."

msgid "Downloading {0} changeset ..."
msgid_plural "Downloading {0} changesets ..."
msgstr[0] "جارٍ تنزيل مجموعة التغييرات ..."
msgstr[1] "جارٍ تنزيل مجموعة التغييرات ..."
msgstr[2] "جارٍ تنزيل مجموعتي التغييرات ..."
msgstr[3] "جارٍ تنزيل {0} مجموعات تغييرات ..."
msgstr[4] "جارٍ تنزيل {0} مجموعة تغييرات ..."
msgstr[5] "جارٍ تنزيل {0} مجموعة تغييرات ..."

msgid "Downloading content for changeset {0} ..."
msgstr "يتم الآن تنزيل محتوى لمجموعة التغييرات {0} ..."

msgid "Contacting OSM Server for {0}"
msgstr "الاتصال بخادم OSM لـ {0}"

msgid "Downloading history..."
msgstr "جارٍ تحميل السجل التاريخي ..."

msgid "Contacting Server..."
msgstr "الإتصال بالخادم..."

msgid "Downloading OSM notes..."
msgstr "تنزيل ملاحظات OSM..."

msgid ""
"Could not connect to the OSM server. Please check your internet connection."
msgstr "تعذر الإتصال بخادم OSM الرجاء فحص إتصالك بالإنترنت."

msgid "Reading error text failed."
msgstr "فشل في قراءة نص الخطأ."

msgid "XML tag <user> is missing."
msgstr "وسم XML <user> مفقود."

msgid "Missing attribute ''{0}'' on XML tag ''{1}''."
msgstr "سمة مفقودة ''{0}'' في وسم XML ''{1}''."

msgid "Illegal value for attribute ''{0}'' on XML tag ''{1}''. Got {2}."
msgstr "قيمة غير صالحة للسمة ''{0}'' على وسم XML ''{1}''. حصلت على {2}."

msgid "Reading user info ..."
msgstr "جاري قراءة معلومات المستخدم ..."

msgid "Reading user preferences ..."
msgstr "قراءة تفضيلات المستخدم ..."

msgid "Starting to upload with one request per primitive ..."
msgstr "البدء في الرفع مع طلب واحد لكل بدائية ..."

msgid "{0}% ({1}/{2}), {3} left. Uploading node ''{4}'' (id: {5})"
msgstr "{0}% ({1}/{2})، يتبقى {3} ، رفع العقدة ''{4}'' (المعرف: {5})"

msgid "{0}% ({1}/{2}), {3} left. Uploading way ''{4}'' (id: {5})"
msgstr "{0}% ({1}/{2})، يتبقى {3} ، رفع الطريق ''{4}'' (المعرف: {5})"

msgid "{0}% ({1}/{2}), {3} left. Uploading relation ''{4}'' (id: {5})"
msgstr "{0}% ({1}/{2})، يتبقى {3} ، رفع العلاقة ''{4}'' (المعرف: {5})"

msgid "Starting to upload in one request ..."
msgstr "جارٍ البدء في الرفع في طلب واحد ..."

msgid "Value >0 expected for parameter ''{0}'', got {1}"
msgstr "القيمة> 0 متوقع للمحدد ''{0}'' ، حصلت على {1}"

msgid "Starting to upload in chunks..."
msgstr "جارٍ البدء في الرفع في مجموعات ..."

msgid "({0}/{1}) Uploading {2} object..."
msgid_plural "({0}/{1}) Uploading {2} objects..."
msgstr[0] "({0}/{1}) رفع {2} ولا عنصر ..."
msgstr[1] "({0}/{1}) رفع عنصر واحد {2} ..."
msgstr[2] "({0}/{1}) رفع عنصرين {2} ..."
msgstr[3] "({0} / {1}) رفع {2} عناصر ..."
msgstr[4] "({0} / {1}) رفع {2} عنصراً ..."
msgstr[5] "({0} / {1}) رفع {2} عنصر ..."

msgid "Uploading data ..."
msgstr "رفع البيانات ..."

msgid "Unexpected id 0 for osm primitive found"
msgstr "تم العثور على معرف 0 غير متوقع لـ osm البدائي"

msgid "Failed to evaluate {0}"
msgstr "فشل في تقييم {0}"

msgid "Unexpected value for key ''{0}'' in preferences, got ''{1}''"
msgstr "قيمة غير متوقعة للمفتاح ''{0}'' في التفضيلات ، حصلت على ''{1}''"

msgid "{0} bytes have been read"
msgstr "تمت قراءة {0} بايت"

msgid "unspecified reason"
msgstr "سبب غير محدد"

msgid "Error playing sound"
msgstr "خطأ في تشغيل صوت"

msgid "This is after the end of the recording"
msgstr "يتم ذلك بعد الإنتهاء من التسجيل"

msgid ""
"<html><body><p class=\"warning-body\"><strong>Note:</strong> The password is "
"stored in plain text in the JOSM preferences file on your computer. </p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><body><p class=\"warning-body\"><strong>انتبه:</strong> سيتم تخزين "
"كلمة المرور كنص عادي في ملف تفضيلات محرر جوسم على جهاز الكمبيوتر الخاص بك. </"
"p></body></html>"

msgid "Save user and password (unencrypted)"
msgstr "إحفظ المستخدم و كلمة المرور (بشكل نصي غير مشفر)"

msgid "Styles size {0} does not match layers size {1}"
msgstr "حجم الأنماط {0} لا يطابق حجم الطبقات {1}"

msgid "Assume"
msgstr "افترض"

msgid "Existing values"
msgstr "قيم موجودة"

msgid "<delete from {0} objects>"
msgstr "<حذف من {0} عناصر>"

msgid "Old values of"
msgstr "القيم القديمة لـ"

msgid "Add tags to selected objects"
msgstr "إضافة وسوم إلى العناصر المحددة"

msgid "Add selected tags"
msgstr "إضافة الوسوم المحددة"

msgid "Add all tags"
msgstr "إضافة جميع الوسوم"

msgid "Add checked tags to selected objects"
msgstr "إضافة وسوم محددة إلى العناصر المحددة"

msgid "Shift+Enter: Add all tags to selected objects"
msgstr "Shift + Enter: لإضافة جميع الوسوم إلى العناصر المحددة"

msgid "Enable the checkbox to accept the value"
msgstr "تمكين مربع الاختيار لقبول القيمة"

msgid "Accept all tags from {0} for this session"
msgstr "قبول جميع الوسوم من {0} لهذه الجلسة"

msgid "Load data from API"
msgstr "تحميل البيانات من API"

msgid "Import data from URL"
msgstr "استيراد البيانات من رابط"

msgid "Export data from JOSM"
msgstr "تصدير البيانات من محرر جوسم"

msgid "Open local files"
msgstr "فتح ملفات محلية"

msgid "Open remote files"
msgstr "فتح ملفات بعيدة"

msgid "Load imagery layers"
msgstr "تحميل طبقات الصور"

msgid "Change the selection"
msgstr "تغيير التحديد"

msgid "Change the viewport"
msgstr "تغيير منفذ العرض"

msgid "Create new objects"
msgstr "إنشاء عناصر جديدة"

msgid "Read protocol version"
msgstr "قراءة نسخة البروتوكول"

msgid "Cannot start IPv4 remotecontrol server on port {0}: {1}"
msgstr "لا يمكن بدء خادم IPot4 remotecontrol على المنفذ {0}: {1}"

msgid "Cannot start IPv6 remotecontrol server on port {0}: {1}"
msgstr "لا يمكن بدء خادم IPot6 للتحكم عن بعد على المنفذ {0}: {1}"

msgid "RemoteControl::Accepting remote connections on {0}:{1}"
msgstr "التحكم عن بعد :: قبول الاتصالات عن بُعد في {0}:{1}"

msgid "RemoteControl::Server {0}:{1} stopped."
msgstr "التحكم عن بعد :: الخادم {0}:{1} قد توقف."

msgid "Remote Control has been asked to create a new node."
msgstr "لقد طُلب إنشاء عقدة جديدة عبر التحكم عن بعد."

msgid "Coordinates: "
msgstr "الإحداثيات: "

msgid "There is no layer opened to add node"
msgstr "لا توجد طبقة مفتوحة لإضافة العقدة"

msgid "Remote Control has been asked to create a new way."
msgstr "تم طلب التحكم عن بعد لإنشاء طريق جديد."

msgid "Invalid coordinates: {0}"
msgstr "إحداثيات غير صالحة: {0}"

msgid "There is no layer opened to add way"
msgstr "لا توجد طبقة مفتوحة لإضافة طريق"

msgid "Add way"
msgstr "أضف طريق"

msgid "Remote Control has been asked to export data from JOSM"
msgstr "يوجد طلب تصدير للبيانات تم طلبه بطريقة التحكم عن بعد بمحرر جوسم"

msgid ""
"Remote Control has been asked to report its supported features. This enables "
"web sites to guess a running JOSM version"
msgstr ""
"طُلب من جهاز التحكم عن بُعد الافادة عن ميزاته المدعومة. يتيح ذلك لمواقع الويب "
"معرفة إصدار محرر جوسم المشغل"

msgid ""
"Remote Control has been asked to load an imagery layer from the following "
"URL:"
msgstr "طُلب من جهاز التحكم عن بُعد تحميل طبقة صور من عنوان الرابط التالي:"

msgid "Remote imagery"
msgstr "الصور عن بعد"

msgid "The following keys are mandatory, but have not been provided: {0}"
msgstr "المفاتيح التالية إلزامية، لكن لم يتم توفيرها: {0}"

msgid "Remote Control has been asked to import data from the following URL:"
msgstr "لقد طُلب من جهاز التحكم عن بُعد استيراد البيانات من عنوان الرابط التالي:"

msgid "Remote Control has been asked to load data from the API."
msgstr ""
"لقدة طُلب من جهاز التحكم عن بُعد تحميل البيانات من واجهة برمجة التطبيقات."

msgid ""
"You clicked on a JOSM remotecontrol link that would apply tags onto selected "
"objects.\n"
"Since no objects have been selected before this click, no tags were added.\n"
"Select one or more objects and click the link again."
msgstr ""
"لقد نقرت على رابط التحكم عن بُعد بمحرر جوسم والذي سيطبق العلامات على العناصر "
"المحددة.\n"
"نظرًا لعدم تحديد أي عناصر قبل هذه النقرة ، لم تتم إضافة أي وسوم.\n"
"حدد عنصرا واحدًا أو أكثر وانقر فوق الارتباط مرة أخرى."

msgid ""
"You clicked on a JOSM remotecontrol link that would apply tags onto "
"objects.\n"
"Unfortunately that link seems to be broken.\n"
"Technical explanation: the URL query parameter ''select='' or ''search='' "
"has an invalid value.\n"
"Ask someone at the origin of the clicked link to fix this."
msgstr ""
"لقد نقرت على رابط وحدة تحكم عن بُعد بمحرر جوسم والذي من شأنه تطبيق الوسوم على "
"العناصر.\n"
"ولكن لسوء الحظ ، يبدو أن هذا الرابط معطل.\n"
"التفسير الفني: يحتوي محدد استعلام الرابط ''select='' أو ''search='' على قيمة "
"غير صالحة.\n"
"اسأل الشخص المسؤول عن الرابط الذي تم النقر عليه لإصلاح ذلك."

msgid "The latitudes must be between {0} and {1}"
msgstr "يجب أن تكون خطوط العرض بين {0} و {1}"

msgid "The longitudes must be between {0} and {1}"
msgstr "يجب أن تكون خطوط الطول بين {0} و {1}"

msgid "The minima must be less than the maxima"
msgstr "يجب أن يكون الحد الأدنى أقل من الحد الأقصى"

msgid "Remote Control has been asked to load the following data:"
msgstr "لقد طُلب من جهاز التحكم عن بُعد تحميل البيانات التالية:"

msgid ""
"Remote Control has been asked to load objects (specified by their id) from "
"the API."
msgstr ""
"لقد طُلب من جهاز التحكم عن بُعد تحميل العناصر (المحددة بواسطة معرفاتها) من "
"واجهة برمجة التطبيقات."

msgid "No valid object identifier has been provided"
msgstr "لم يتم توفير معرف عنصر صالح"

msgid "Remote Control has been asked to open a local file."
msgstr "تم طلب التحكم عن بعد لفتح ملف محلي."

msgid "Do you want to allow this?"
msgstr "هل تريد السماح بذلك ؟"

msgid "Yes, once"
msgstr "نعم لمرة واحدة فقط"

msgid "Confirm Remote Control action"
msgstr "تأكيد إجراء التحكم عن بعد"

msgid ""
"Remote Control has been asked to report its protocol version. This enables "
"web sites to detect a running JOSM."
msgstr ""
"تم طلب التحكم عن بعد للإبلاغ عن إصدار البروتوكول الخاص به. يتيح ذلك لمواقع "
"الويب اكتشاف محرر جوسم المشغل."

msgid "local file"
msgstr "ملف محلي"

msgid "include"
msgstr "تتضمن"

msgid "Layer contains unsaved data - save to file."
msgstr "تحتوي الطبقة على بيانات غير محفوظة - احفظها بملف."

msgid "Layer does not contain unsaved data."
msgstr "لا تحتوي الطبقة على بيانات غير محفوظة."

msgid "Link to a OSM data file on your local disk."
msgstr "رابط إلى ملف بيانات OSM على القرص المحلي الخاص بك."

msgid "Include OSM data in the .joz session file."
msgstr "قم بتضمين بيانات OSM في ملف جلسة.من نوع .joz."

msgid "Link to a GPX data file on your local disk."
msgstr "رابط إلى ملف بيانات GPX على القرص المحلي الخاص بك."

msgid "Include GPX data in the .joz session file."
msgstr "قم بتضمين بيانات GPX في ملف جلسة من نوع .joz."

msgid "No file association"
msgstr "لا يوجد تحديد لطريقة فتح الملف"

msgid "GPX data will be included in the session file."
msgstr "سيتم تضمين بيانات GPX في ملف الجلسة."

msgid "OSM data will be included in the session file."
msgstr "سيتم تضمين بيانات OSM في ملف الجلسة."

msgid ""
"Version ''{0}'' of meta data for geoimage layer is not supported. Expected: "
"0.1"
msgstr ""
"إصدار ''{0}'' لبيانات التعريف لطبقة تحديد الموقع الجغرافي غير مدعوم. "
"المتوقع: 0.1"

msgid "include marker layer \"{0}\""
msgstr "تضمين طبقة العلامة \"{0}\""

msgid ""
"Version ''{0}'' of meta data for gpx track layer is not supported. Expected: "
"0.1"
msgstr "إصدار ''{0}'' لبيانات التعريف لطبقة المسار gpx غير مدعوم. المتوقع: 0.1"

msgid ""
"Version ''{0}'' of meta data for imagery layer is not supported. Expected: "
"0.1"
msgstr "إصدار ''{0}'' لبيانات التعريف لطبقة الصور غير مدعوم. المتوقع: 0.1"

msgid ""
"Version ''{0}'' of meta data for marker layer is not supported. Expected: 0.1"
msgstr "إصدار ''{0}'' لبيانات التعريف لطبقة العلامة غير مدعوم. المتوقع: 0.1"

msgid ""
"Version ''{0}'' of meta data for note layer is not supported. Expected: 0.1"
msgstr "إصدار ''{0}'' لبيانات التعريف لطبقة الملاحظة غير مدعوم. المتوقع: 0.1"

msgid ""
"Version ''{0}'' of meta data for osm data layer is not supported. Expected: "
"0.1"
msgstr "إصدار ''{0}'' لبيانات التعريف لطبقة بيانات osm غير مدعوم. المتوقع: 0.1"

msgid "File name expected for layer no. {0}"
msgstr "اسم الملف المتوقع للطبقة رقم {0}"

msgid "Session file (*.jos, *.joz)"
msgstr "ملف الجلسة (*.jos, *.joz)"

msgid "Unsupported scheme ''{0}'' in URI ''{1}''."
msgstr "مخطط غير مدعوم ''{0}'' في الرابط URI ''{1}''."

msgid "Unexpected root element ''{0}'' in session file"
msgstr "عنصر جذر غير متوقع ''{0}'' في ملف الجلسة"

msgid "Version ''{0}'' of session file is not supported. Expected: 0.1"
msgstr "إصدار ''{0}'' لملف الجلسة غير مدعوم. المتوقع: 0.1"

msgid "missing mandatory attribute ''index'' for element ''layer''"
msgstr "السمة الإلزامية المفقودة ''index'' للعنصر ''layer''"

msgid "unexpected format of attribute ''index'' for element ''layer''"
msgstr "تنسيق غير متوقع للسمة الفهرس ''index'' للعنصر '' layer '' الطبقة"

msgid "attribute ''index'' ({0}) for element ''layer'' must be unique"
msgstr ""
"يجب أن تكون السمة الفهرس ''index'' ({0}) للعنصر ''layer'' الطبقة فريدة من "
"نوعها"

msgid "missing layer with index {0}"
msgstr "الطبقة المفقودة مع الفهرس {0}"

msgid "missing mandatory attribute ''name'' for element ''layer''"
msgstr "السمة الإلزامية المفقودة الاسم \"name\" للعنصر \"layer\" الطبقة"

msgid "missing mandatory attribute ''type'' for element ''layer''"
msgstr "السمة الإلزامية المفقودة النوع ''type'' للعنصر الطبقة ''layer''"

msgid "Unable to load layer"
msgstr "غير قادر على تحميل الطبقة"

msgid ""
"Cannot load layer of type ''{0}'' because no suitable importer was found."
msgstr ""
"لا يمكن تحميل طبقة من النوع ''{0}'' لأنه لم يتم العثور على مستورد مناسب."

msgid ""
"Cannot load layer {0} because it depends on layer {1} which has been skipped."
msgstr "لا يمكن تحميل الطبقة {0} لأنها تعتمد على الطبقة {1} التي تم تخطيها."

msgid "Error loading layer"
msgstr "خطأ في تحميل الطبقة"

msgid "<html>Could not load layer {0} ''{1}''.<br>Error is:<br>{2}</html>"
msgstr "<html>تعذر تحميل الطبقة {0} ''{1}''.<br>الخطأ هو:<br>{2}</html>"

msgid "Skip layer and continue"
msgstr "تخطي الطبقة والمتابعة"

msgid "expected .jos file inside .joz archive"
msgstr "ملف .jos المتوقع داخل أرشيف .joz"

msgid "Failed to create missing plugin preferences directory: {0}"
msgstr "أخفق إنشاء دليل تفضيلات المكون الإضافي المفقود: {0}"

msgid "Failed to create missing plugin user data directory: {0}"
msgstr "أخفق إنشاء دليل بيانات مستخدم المكون الإضافي المفقود: {0}"

msgid "Failed to create missing plugin cache directory: {0}"
msgstr "فشل في إنشاء دليل ذاكرة التخزين المؤقت للإضافات المفقودة: {0}"

msgid "Skip Download"
msgstr "تخطي التنزيل"

msgid "Download Plugin"
msgstr "تنزيل الإضافة"

msgid "JOSM version {0} required for plugin {1}."
msgstr "لابد من تشغيل محرر جوسم بالإصدار {0} للإضافة {1}."

msgid "Download skipped"
msgstr "تم تخطي التنزيل"

msgid ""
"Cannot download plugin ''{0}''. Its download link is not known. Skipping "
"download."
msgstr ""
"لا يمكن تنزيل الإضافة ''{0}''. رابط التنزيل الخاص به غير معروف. تخطي التنزيل."

msgid ""
"Cannot download plugin ''{0}''. Its download link ''{1}'' is not a valid "
"URL. Skipping download."
msgstr ""
"لا يمكن تنزيل الإضافة ''{0}''. رابط التنزيل الخاص به ''{1}'' ليس عنوان رابط "
"صالح. تخطي التنزيل."

msgid "Failed to create plugin directory ''{0}''"
msgstr "فشل في إنشاء مجلد الإضافة ''{0}''"

msgid "Downloading Plugin {0}..."
msgstr "جارٍ تنزيل الإضافة {0}..."

msgid "An error occurred in plugin {0}"
msgstr "حدث خطأ في الإضافة {0}"

msgid "Disable plugin"
msgstr "تعطيل الإضافة"

msgid "integrated into main program"
msgstr "دمجها في البرنامج الرئيسي"

msgid "replaced by new {0} plugin"
msgstr "تم استبداله بالإضافة {0}"

msgid "no longer required"
msgstr "لم تعد مطلوبة"

msgid "Plugin information"
msgstr "معلومات الإضافة"

msgid "The following plugin is no longer necessary and has been deactivated:"
msgid_plural ""
"The following plugins are no longer necessary and have been deactivated:"
msgstr[0] "الإضافة التالية لم تعد ضرورية وتم إلغاء تنشيطها:"
msgstr[1] "الإضافة التالية لم تعد ضرورية وتم إلغاء تنشيطها:"
msgstr[2] "الإضافتين التاليتين غير ضرورية وتم إلغاء تنشيطها:"
msgstr[3] "الإضافات التالية لم تعد ضرورية وتم إلغاء تنشيطها:"
msgstr[4] "الإضافات التالية لم تعد ضرورية وتم إلغاء تنشيطها:"
msgstr[5] "الإضافات التالية لم تعد ضرورية وتم إلغاء تنشيطها:"

msgid ""
"<html>Loading of the plugin \"{0}\" was requested.<br>This plugin is no "
"longer developed and very likely will produce errors.<br>It should be "
"disabled.<br>Delete from preferences?</html>"
msgstr ""
"<html>تم طلب تحميل الإضافة \"{0}\".<br>لم يتم تطوير هذه الإضافة منذ فترة ومن "
"المحتمل أن ينتج عنها أخطاء.<br>هل تريد تعطيلها.<br>حذف من الإعدادات؟</html>"

msgid "Plugin update"
msgstr "تحديث الإضافة"

msgid ""
"You updated your JOSM software.<br>To prevent problems the plugins should be "
"updated as well.<br><br>Update plugins now?"
msgstr ""
"لقد قمت بتحديث محرر جوسم الخاص بك.<br>ولمنع أي احتمالية لوجود مشاكل أو "
"أخطاء، لابد من أن تقوم بتحديث الإضافات أيضًا.<br><br>هل تريد تحديث الإضافات "
"الآن؟"

msgid "Last plugin update more than {0} days ago."
msgstr "آخر تحديث للإضافة منذ أكثر من {0} أيام."

msgid ""
"Skipping plugin update after JOSM upgrade. Automatic update at startup is "
"disabled."
msgstr ""
"تخطي تحديث الإضافة بعد ترقية محرر جوسم. تم تعطيل التحديث التلقائي عند بدء "
"التشغيل."

msgid ""
"Skipping plugin update after elapsed update interval. Automatic update at "
"startup is disabled."
msgstr ""
"تخطي تحديث الإضافة بعد انتهاء الفاصل الزمني لوقت تلقي التحديث. تم تعطيل "
"التحديث التلقائي عند بدء التشغيل."

msgid ""
"Running plugin update after JOSM upgrade. Automatic update at startup is "
"enabled."
msgstr ""
"تشغيل تحديث الإضافة بعد ترقية محرر جوسم. يتم تمكين التحديث التلقائي عند بدء "
"التشغيل."

msgid ""
"Running plugin update after elapsed update interval. Automatic update at "
"startup is disabled."
msgstr ""
"تشغيل تحديث الإضافة بعد انقضاء الفاصل الزمني لوقت تلقي التحديث. تم تعطيل "
"التحديث التلقائي عند بدء التشغيل."

msgid ""
"Unexpected value ''{0}'' for preference ''{1}''. Assuming value ''ask''."
msgstr "قيمة غير متوقعة ''{0}'' للتفضيل ''{1}''. بافتراض القيمة ''ask''."

msgid "Click to update the activated plugins"
msgstr "انقر لتحديث الإضافات التي تم تنشيطها"

msgid "Skip update"
msgstr "تخطي التحديث"

msgid "Click to skip updating the activated plugins"
msgstr "انقر لتخطي تحديث الإضافات المنشطة"

msgid ""
"Plugin {0} requires a plugin which was not found. The missing plugin is:"
msgid_plural ""
"Plugin {0} requires {1} plugins which were not found. The missing plugins "
"are:"
msgstr[0] ""
"تتطلب الإضافة {0} إضافة أخرى لم يتم العثور عليها، والإضافة التي لابد من "
"تواجدها هي:"
msgstr[1] ""
"تتطلب الإضافة {0} إضافة أخرى لم يتم العثور عليها، والإضافة التي لابد من "
"تواجدها هي:"
msgstr[2] ""
"تتطلب الإضافة {0} إضافتين أخريين لم يتم العثور عليهما، وتلك الإضافتين التان "
"لابد من تواجدها هي:"
msgstr[3] ""
"تتطلب الإضافة {0} وجود {1} إضافات أخرى لم يتم العثور عليها، وتلك الإضافات "
"التي لابد من تواجدها هي:"
msgstr[4] ""
"تتطلب الإضافة {0} وجود {1} إضافة أخرى لم يتم العثور عليها، وتلك الإضافات "
"التي لابد من تواجدها هي:"
msgstr[5] ""
"تتطلب الإضافة {0} وجود {1} إضافة أخرى لم يتم العثور عليها، وتلك الإضافات "
"التي لابد من تواجدها هي:"

msgid "Download and restart"
msgstr "تنزيل وإعادة التشغيل"

msgid "Click to download missing plugin and restart JOSM"
msgid_plural "Click to download missing plugins and restart JOSM"
msgstr[0] "انقر لتنزيل الإضافة المفقودة وإعادة تشغيل محرر جوسم"
msgstr[1] "انقر لتنزيل الإضافة المفقودة وإعادة تشغيل محرر جوسم"
msgstr[2] "انقر لتنزيل الإضافتين المفقودتين وإعادة تشغيل محرر جوسم"
msgstr[3] "انقر لتنزيل الإضافات المفقودة وإعادة تشغيل محرر جوسم"
msgstr[4] "انقر لتنزيل الإضافات المفقودة وإعادة تشغيل محرر جوسم"
msgstr[5] "انقر لتنزيل الإضافات المفقودة وإعادة تشغيل محرر جوسم"

msgid "Click to continue without this plugin"
msgid_plural "Click to continue without these plugins"
msgstr[0] "انقر للمتابعة بدون هذه الإضافة"
msgstr[1] "انقر للمتابعة بدون هذه الإضافة"
msgstr[2] "انقر للمتابعة بدون هاتان الإضافتين"
msgstr[3] "انقر للمتابعة بدون هذه الإضافات"
msgstr[4] "انقر للمتابعة بدون هذه الإضافات"
msgstr[5] "انقر للمتابعة بدون هذه الإضافات"

msgid "Plugin {0} must be run on a {1} platform."
msgstr "يجب تشغيل الإضافة {0} على منصة {1}."

msgid ""
"Plugin {0} requires Java version {1}. The current Java version is {2}."
"<br>You have to update Java in order to use this plugin."
msgstr ""
"المكون الإضافي {0} يتطلب إصدار Java {1}. وإصدار Java الحالي هو {2}.<br>يجب "
"عليك تحديث Java لاستخدام هذا المكون الإضافي."

msgid ""
"<html>Plugin {0} requires JOSM version {1}. The current JOSM version is {2}."
"<br>You have to update JOSM in order to use this plugin.</html>"
msgstr ""
"<html>تتطلب الإضافة {0} محرر جوسم بالإصدار {1}. وإصدار محرر جوسم الحالي هو "
"{2}.<br>يجب عليك تحديث محرر جوسم من أجل استخدام هذه الإضافة.</html>"

msgid "Could not load plugin {0}. Delete from preferences?"
msgstr "لا يمكن تشغيل الإضافة {0}. هل ترغب بحذفها من الإعدادات؟"

msgid "loading plugin ''{0}'' (version {1})"
msgstr "تشغيل الإضافة ''{0}'' (الإصدار {1})"

msgid ""
"<html>Could not load plugin {0} because the plugin<br>main class ''{1}'' was "
"not found.<br>Delete from preferences?</html>"
msgstr ""
"<html>تعذر تشغيل الإضافة {0} لأنه لم يتم العثور على الإضافة<br>الفئة "
"الرئيسية ''{1}'' غير موجودة.<br> هل تريد حذفها من الإعدادات؟</html>"

msgid "Loading plugins ..."
msgstr "جارٍ تشغيل الإضافات ..."

msgid "Checking plugin preconditions..."
msgstr "جارٍ التحقق من الشروط المسبقة للإضافات..."

msgid "Loading plugin ''{0}''..."
msgstr "جارٍ تشغيل الإضافة ''{0}''..."

msgid "JOSM could not find information about the following plugin:"
msgid_plural "JOSM could not find information about the following plugins:"
msgstr[0] "تعذر على محرر جوسم العثور على معلومات حول الإضافة التالية:"
msgstr[1] "تعذر على محرر جوسم العثور على معلومات حول الإضافة التالية:"
msgstr[2] "تعذر على محرر جوسم العثور على معلومات حول الإضافتين التاليتين:"
msgstr[3] "تعذر على محرر جوسم العثور على معلومات حول الإضافات التالية:"
msgstr[4] "تعذر على محرر جوسم العثور على معلومات حول الإضافات التالية:"
msgstr[5] "تعذر على محرر جوسم العثور على معلومات حول الإضافات التالية:"

msgid "The plugin is not going to be loaded."
msgid_plural "The plugins are not going to be loaded."
msgstr[0] "لن يتم تشغيل الإضافة."
msgstr[1] "لن يتم تشغيل الإضافة."
msgstr[2] "لن يتم تشغيل الإضافتين."
msgstr[3] "لن يتم تشغيل الإضافات."
msgstr[4] "لن يتم تشغيل الإضافات."
msgstr[5] "لن يتم تشغيل الإضافات."

msgid "Determining plugins to load..."
msgstr "تحديد الإضافات للتشغيل..."

msgid "Removing deprecated plugins..."
msgstr "إزالة الإضافات المهملة..."

msgid "Removing unmaintained plugins..."
msgstr "جارٍ إزالة الإضافات الغير معتنى بها منذ مدة..."

msgid "Updating the following plugin has failed:"
msgid_plural "Updating the following plugins has failed:"
msgstr[0] "فشل تحديث الإضافة التالية:"
msgstr[1] "فشل تحديث الإضافة التالية:"
msgstr[2] "فشل تحديث الإضافتين التاليتين:"
msgstr[3] "فشل تحديث الإضافات التالية:"
msgstr[4] "فشل تحديث الإضافات التالية:"
msgstr[5] "فشل تحديث الإضافات التالية:"

msgid ""
"Please open the Preference Dialog after JOSM has started and try to update "
"it manually."
msgid_plural ""
"Please open the Preference Dialog after JOSM has started and try to update "
"them manually."
msgstr[0] "يرجى فتح نافذة التفضيلات بعد بدء محرر جوسم ومحاولة تحديثها يدويًا."
msgstr[1] "يرجى فتح نافذة التفضيلات بعد بدء محرر جوسم ومحاولة تحديثها يدويًا."
msgstr[2] "يرجى فتح نافذة التفضيلات بعد بدء محرر جوسم ومحاولة تحديثها يدويًا."
msgstr[3] "يرجى فتح نافذة التفضيلات بعد بدء محرر جوسم ومحاولة تحديثها يدويًا."
msgstr[4] "يرجى فتح نافذة التفضيلات بعد بدء محرر جوسم ومحاولة تحديثها يدويًا."
msgstr[5] "يرجى فتح نافذة التفضيلات بعد بدء محرر جوسم ومحاولة تحديثها يدويًا."

msgid "Plugin update failed"
msgstr "فشل تحديث الإضافة"

msgid "Failed to find plugin {0}"
msgstr "فشل في ايجاد الإضافة {0}"

msgid "Failed to download plugin information list"
msgstr "أخفق تنزيل قائمة معلومات الإضافة"

msgid "Click to delete the plugin ''{0}''"
msgstr "انقر لحذف الإضافة ''{0}''"

msgid "Keep plugin"
msgstr "الحفاظ على الإضافة"

msgid "Click to keep the plugin ''{0}''"
msgstr "انقر للحفاظ على الإضافة ''{0}''"

msgid ""
"Failed to install plugin ''{0}'' from temporary download file ''{1}''. {2}"
msgstr "فشل تثبيت الإضافة ''{0}'' من ملف التنزيل المؤقت ''{1}''. {2}"

msgid "Failed to delete outdated plugin ''{0}''."
msgstr "فشل حذف الإضافة الغير محدثة ''{0}''."

msgid ""
"Failed to install already downloaded plugin ''{0}''. Skipping installation. "
"JOSM is still going to load the old plugin version."
msgstr ""
"فشل تثبيت الإضافة الذي تم تنزيله بالفعل ''{0}''. تخطي التثبيت. محرر جوسم ما "
"زال مستمر بتشغيل نسخة الإضافة القديمة."

msgid ""
"Failed to install plugin ''{0}'' from temporary download file ''{1}''. "
"Renaming failed."
msgstr ""
"فشل تثبيت الإضافة ''{0}'' من ملف التنزيل المؤقت ''{1}''. فشلت إعادة التسمية."

msgid "Update plugin"
msgstr "تحديث الإضافة"

msgid "Click to update the plugin ''{0}''"
msgstr "انقر لتحديث الإضافة ''{0}''"

msgid "Click to disable the plugin ''{0}''"
msgstr "انقر لتعطيل الإضافة ''{0}''"

msgid ""
"An unexpected exception occurred that may have come from the ''{0}'' plugin."
msgstr "حدث استثناء غير متوقع ربما كان بسبب الإضافة ''{0}''."

msgid "According to the information within the plugin, the author is {0}."
msgstr "وفقًا للمعلومات الموجودة في الإضافة، المحرر هو {0}."

msgid ""
"Try updating to the newest version of this plugin before reporting a bug."
msgstr "محاولة التحديث إلى آخر إصدار من هذه الإضافة قبل الإبلاغ عن الخطأ."

msgid ""
"The plugin has been removed from the configuration. Please restart JOSM to "
"unload the plugin."
msgstr ""
"تمت إزالة الإضافة من الإعدادات . الرجاء إعادة تشغيل محرر جوسم لإلغاء تشغيل "
"الإضافة."

msgid ""
"Do not ask again and remember my decision (go to Preferences->Plugins to "
"change it later)"
msgstr ""
"لا تسأل مرة أخرى وتذكر اختياري (انتقل إلى التفضيلات> الإضافات لتغيير ذلك "
"لاحقًا)"

msgid "Invalid jar file ''{0}''"
msgstr "ملف jar غير صالح ''{0}''"

msgid "The plugin file ''{0}'' does not include a Manifest."
msgstr "لا يتضمن ملف البرنامج المساعد ''{0}'' بيانًا."

msgid "Invalid URL ''{0}'' in plugin {1}"
msgstr "عنوان رابط غير صالح ''{0}'' في الإضافة {1}"

msgid "Invalid plugin description ''{0}'' in plugin {1}"
msgstr "وصف إضافة غير صالح ''{0}'' في الإضافة {1}"

msgid "Invalid plugin main version ''{0}'' in plugin {1}"
msgstr "الإصدار الرئيسي للإضافة غير صالح ''{0}'' في الإضافة {1}"

msgid "Missing plugin main version in plugin {0}"
msgstr "إصدار الإضافة الرئيسي مفقود في الإضافة {0}"

msgid "Invalid Java version ''{0}'' in plugin {1}"
msgstr "إصدار جافا غير صالح ''{0}'' في الإضافة {1}"

msgid "<b>Plugin provided by an external source:</b> {0}"
msgstr "<b>الإضافة المقدمة من مصدر خارجي:</b> {0}"

msgid "Failed to create plugin information from manifest for plugin ''{0}''"
msgstr "فشل في تكوين معلومات الإضافة من البيان الخاص بالإضافة ''{0}''"

msgid "Illegal entry in plugin list."
msgstr "دخول غير صحيح في قائمة الإضافة."

msgid "Reading local plugin information.."
msgstr "قراءة معلومات الإضافة المحلية.."

msgid "Processing plugin site cache files..."
msgstr "جارٍ معالجة ملفات ذاكرة التخزين المؤقت لموقع الإضافة ..."

msgid "Processing file ''{0}''"
msgstr "معالجة الملف ''{0}''"

msgid "Failed to scan file ''{0}'' for plugin information. Skipping."
msgstr "أخفق مسح الملف ''{0}'' للحصول على معلومات الإضافة. تخطي."

msgid "Processing plugin files..."
msgstr "جارٍ معالجة ملفات الإضافات..."

msgid "Download plugin list..."
msgstr "تنزيل قائمة الإضافات..."

msgid "Downloading plugin list from ''{0}''"
msgstr "تنزيل قائمة الإضافات من ''{0}''"

msgid "Unsuccessful HTTP request"
msgstr "طلب HTTP غير ناجح"

msgid "Plugin list download error"
msgstr "خطأ في تنزيل قائمة الإضافات"

msgid "JOSM failed to download plugin list:"
msgstr "فشل محرر جوسم في تنزيل قائمة الإضافات:"

msgid ""
"Failed to create plugin directory ''{0}''. Cannot cache plugin list from "
"plugin site ''{1}''."
msgstr ""
"فشل في تكوين مجلد الإضافات ''{0}''. لا يمكن تخزين قائمة الإضافات من موقع "
"الإضافات ''{1}''."

msgid "Writing plugin list to local cache ''{0}''"
msgstr "كتابة قائمة الإضافات إلى ذاكرة التخزين المؤقت المحلية ''{0}''"

msgid "Parsing plugin list from site ''{0}''"
msgstr "تحليل قائمة الإضافات من الموقع ''{0}''"

msgid ""
"Failed to parse plugin list document from site ''{0}''. Skipping site. "
"Exception was: {1}"
msgstr ""
"أخفق تحليل مستند قائمة الإضافات من الموقع ''{0}''. تخطي الموقع. الاستثناء "
"هو: {1}"

msgid "Processing plugin list from site ''{0}''"
msgstr "معالجة قائمة الإضافات من الموقع ''{0}''"

msgid "gpx legend background"
msgstr "خلفية مسميات توضيح الـGPX"

msgid "gpx legend text outline dark"
msgstr "حدود نص مسميات توضيح GPX الداكنة"

msgid "gpx legend text outline bright"
msgstr "حدود نص مسميات توضيح GPX الفاتحة"

msgid "gpx legend title color"
msgstr "لون عنوان مسميات توضيح GPX"

msgid ""
"<html>Failed to initialize communication with the OSM server {0}.<br>Check "
"the server URL in your preferences and your internet connection."
msgstr ""
"<html>فشل في بدء الاتصال بخادم OSM {0}.<br>تحقق من عنوان الرابط الخاص "
"بالخادم في تفضيلاتك وتحقق من اتصالك بالإنترنت."

msgid ""
"<html>Failed to authenticate at the OSM server ''{0}''.<br>You are using "
"OAuth to authenticate but currently there is no<br>OAuth Access Token "
"configured.<br>Please open the Preferences Dialog and generate or enter an "
"Access Token.</html>"
msgstr ""
"<html>أخفقت المصادقة في خادم OSM ''{0}''.<br>أنت تستخدم طريقة OAuth "
"للمصادقة، ولكن لا يوجد حاليًا أي رمز وصول لـ OAuth قد تمت تهيئته.<br>الرجاء "
"فتح نافذة التفضيلات وأنشيء أو أدخل رمز الوصول.</html>"

msgid ""
"<strong>Failed</strong> to delete <strong>node {0}</strong>. It is still "
"referred to by way {1}.<br>Please load the way, remove the reference to the "
"node, and upload again."
msgid_plural ""
"<strong>Failed</strong> to delete <strong>node {0}</strong>. It is still "
"referred to by ways {1}.<br>Please load the ways, remove the reference to "
"the node, and upload again."
msgstr[0] ""
"<strong>فشل</strong> في حذف <strong> العقدة {0}</strong>. لأنه لا يزال يشار "
"إليها بالطريق {1}.<br>الرجاء تحميل الطريق ، وإزالة مرجعية العقدة من الطريق ، "
"والرفع مرة أخرى."
msgstr[1] ""
"<strong>فشل</strong> في حذف <strong> العقدة {0}</strong>. لأنه لا يزال يشار "
"إليها بالطريق {1}.<br>الرجاء تحميل الطريق ، وإزالة مرجعية العقدة من الطريق ، "
"والرفع مرة أخرى."
msgstr[2] ""
"<strong>فشل</strong> في حذف <strong> العقدة {0}</strong>. لأنه لا يزال يشار "
"إليها بالطريقين {1}.<br>الرجاء تحميل الطريقين ، وإزالة مرجعية العقدة من "
"الطريقين ، والرفع مرة أخرى."
msgstr[3] ""
"<strong>فشل</strong> في حذف <strong> العقدة {0}</strong>. لأنه لا يزال يشار "
"إليها بالطرق الـ {1}.<br>الرجاء تحميل الطرق ، وإزالة مرجعية العقدة من "
"الطرق ، والرفع مرة أخرى."
msgstr[4] ""
"<strong>فشل</strong> في حذف <strong> العقدة {0}</strong>. لأنه لا يزال يشار "
"إليها بالطرق الـ {1}.<br>الرجاء تحميل الطرق ، وإزالة مرجعية العقدة من "
"الطرق ، والرفع مرة أخرى."
msgstr[5] ""
"<strong>فشل</strong> في حذف <strong> العقدة {0}</strong>. لأنه لا يزال يشار "
"إليها بالطرق الـ {1}.<br>الرجاء تحميل الطرق ، وإزالة مرجعية العقدة من "
"الطرق ، والرفع مرة أخرى."

msgid ""
"<strong>Failed</strong> to delete <strong>node {0}</strong>. It is still "
"referred to by relation {1}.<br>Please load the relation, remove the "
"reference to the node, and upload again."
msgid_plural ""
"<strong>Failed</strong> to delete <strong>node {0}</strong>. It is still "
"referred to by relations {1}.<br>Please load the relations, remove the "
"reference to the node, and upload again."
msgstr[0] ""
"<strong>فشل</strong> في حذف <strong> العقدة {0}</strong>. لا يزال يشار إليها "
"بالعلاقة {1}.<br> يرجى تحميل العلاقة ، وإزالة مرجعية العقدة، والرفع مرة أخرى."
msgstr[1] ""
"<strong>فشل</strong> في حذف <strong> العقدة {0}</strong>. لا يزال يشار إليها "
"بالعلاقة {1}.<br> يرجى تحميل العلاقة ، وإزالة مرجعية العقدة، والرفع مرة أخرى."
msgstr[2] ""
"<strong>فشل</strong> في حذف <strong> العقدة {0}</strong>. لا يزال يشار إليها "
"بالعلاقتين {1}.<br> يرجى تحميل العلاقتين ، وإزالة مرجعية العقدة، والرفع مرة "
"أخرى."
msgstr[3] ""
"<strong>فشل</strong> في حذف <strong> العقدة {0}</strong>. لا يزال يشار إليها "
"بالعلاقات الـ {1}.<br> يرجى تحميل العلاقة ، وإزالة مرجعية العقدة، والرفع مرة "
"أخرى."
msgstr[4] ""
"<strong>فشل</strong> في حذف <strong> العقدة {0}</strong>. لا يزال يشار إليها "
"بالعلاقات الـ {1}.<br> يرجى تحميل العلاقة ، وإزالة مرجعية العقدة، والرفع مرة "
"أخرى."
msgstr[5] ""
"<strong>فشل</strong> في حذف <strong> العقدة {0}</strong>. لا يزال يشار إليها "
"بالعلاقات الـ {1}.<br> يرجى تحميل العلاقة ، وإزالة مرجعية العقدة، والرفع مرة "
"أخرى."

msgid ""
"<strong>Failed</strong> to upload <strong>way {0}</strong>. It refers to "
"deleted node {1}.<br>Please load the node, remove the reference in the way, "
"and upload again."
msgid_plural ""
"<strong>Failed</strong> to upload <strong>way {0}</strong>. It refers to "
"deleted nodes {1}.<br>Please load the nodes, remove the reference in the "
"way, and upload again."
msgstr[0] ""
"<strong>فشل</strong> رفع <strong>الطريق {0}</strong>. لأنه يشار إليه من قبل "
"العقدة المحذوفة {1}.<br>يرجى تحميل العقدة ، وإزالة مرجعية الطريق ، وإعادة "
"التحميل مرة أخرى."
msgstr[1] ""
"<strong>فشل</strong> رفع <strong>الطريق {0}</strong>. لأنه يشار إليه من قبل "
"العقدة المحذوفة {1}.<br>يرجى تحميل العقدة ، وإزالة مرجعية الطريق ، وإعادة "
"التحميل مرة أخرى."
msgstr[2] ""
"<strong>فشل</strong> رفع <strong>الطريق {0}</strong>. لأنه يشار إليه من قبل "
"العقدتين المحذوفتين {1}.<br>يرجى تحميل العقدتين ، وإزالة مرجعية الطريق ، "
"وإعادة التحميل مرة أخرى."
msgstr[3] ""
"<strong>فشل</strong> رفع <strong>الطريق {0}</strong>. لأنه يشار إليه من قبل "
"العقد المحذوفة {1}.<br>يرجى تحميل العقد ، وإزالة مرجعية الطريق ، وإعادة "
"التحميل مرة أخرى."
msgstr[4] ""
"<strong>فشل</strong> رفع <strong>الطريق {0}</strong>. لأنه يشار إليه من قبل "
"العقد المحذوفة {1}.<br>يرجى تحميل العقد ، وإزالة مرجعية الطريق ، وإعادة "
"التحميل مرة أخرى."
msgstr[5] ""
"<strong>فشل</strong> رفع <strong>الطريق {0}</strong>. لأنه يشار إليه من قبل "
"العقد المحذوفة {1}.<br>يرجى تحميل العقد ، وإزالة مرجعية الطريق ، وإعادة "
"التحميل مرة أخرى."

msgid ""
"<strong>Failed</strong> to delete <strong>way {0}</strong>. It is still "
"referred to by relation {1}.<br>Please load the relation, remove the "
"reference to the way, and upload again."
msgid_plural ""
"<strong>Failed</strong> to delete <strong>way {0}</strong>. It is still "
"referred to by relations {1}.<br>Please load the relations, remove the "
"reference to the way, and upload again."
msgstr[0] ""
"<strong>فشل</strong> في حذف <strong> الطريق {0}</strong>. لا يزال يشار إليه "
"بالعلاقة {1}.<br>يرجى تحميل العلاقة ، وإزالة الإشارة إلى الطريق ، والرفع مرة "
"أخرى."
msgstr[1] ""
"<strong>فشل</strong> في حذف <strong> الطريق {0}</strong>. لا يزال يشار إليه "
"بالعلاقة {1}.<br>يرجى تحميل العلاقة ، وإزالة الإشارة إلى الطريق ، والرفع مرة "
"أخرى."
msgstr[2] ""
"<strong>فشل</strong> في حذف <strong> الطريق {0}</strong>. لا يزال يشار إليه "
"بالعلاقتين {1}.<br>يرجى تحميل العلاقتين ، وإزالة الإشارة إلى الطريق ، والرفع "
"مرة أخرى."
msgstr[3] ""
"<strong> فشل</strong> في حذف <strong> الطريق {0}</strong>. لا يزال يشار "
"إليها بالعلاقات {1}. <br> يرجى تحميل العلاقات ، وإزالة الإشارة إلى الطريق ، "
"والرفع مرة أخرى."
msgstr[4] ""
"<strong>فشل</strong> في حذف <strong> الطريق {0}</strong>. لا يزال يشار إليه "
"بالعلاقات {1}.<br>يرجى تحميل العلاقات ، وإزالة الإشارة إلى الطريق ، والرفع "
"مرة أخرى."
msgstr[5] ""
"<strong>فشل</strong> في حذف <strong> الطريق {0}</strong>. لا يزال يشار إليه "
"بالعلاقات {1}.<br>يرجى تحميل العلاقات ، وإزالة الإشارة إلى الطريق ، والرفع "
"مرة أخرى."

msgid ""
"<strong>Failed</strong> to upload <strong>relation {0}</strong>. it refers "
"to deleted node {1}.<br>Please load the node, remove the reference in the "
"relation, and upload again."
msgid_plural ""
"<strong>Failed</strong> to upload <strong>relation {0}</strong>. it refers "
"to deleted nodes {1}.<br>Please load the nodes, remove the reference in the "
"relation, and upload again."
msgstr[0] ""
"<strong>فشل</strong> رفع <strong>العلاقة {0}</strong>. لا يزال يشار إليها من "
"قبل العقدة المحذوفة {1}.<br>من فضلك قم بتحميل العقدة وأزل مرجعيتها من "
"العلاقة، ثم حاول الرفع مجددا."
msgstr[1] ""
"<strong>فشل</strong> رفع <strong>العلاقة {0}</strong>. لا يزال يشار إليها من "
"قبل العقدة المحذوفة {1}.<br>من فضلك قم بتحميل العقدة وأزل مرجعيتها من "
"العلاقة، ثم حاول الرفع مجددا."
msgstr[2] ""
"<strong>فشل</strong> رفع <strong>العلاقة {0}</strong>. لا يزال يشار إليها من "
"قبل العقدتين المحذوفة {1}.<br>من فضلك قم بتحميل العقدتين وأزل مرجعيتها من "
"العلاقة، ثم حاول الرفع مجددا."
msgstr[3] ""
"<strong>فشل</strong> رفع <strong>العلاقة {0}</strong>. لا يزال يشار إليه من "
"قبل العقد المحذوفة {1}.<br>من فضلك قم بتحميل العقد وأزل مرجعيتها من العلاقة، "
"ثم حاول الرفع مجددا."
msgstr[4] ""
"<strong>فشل</strong> رفع <strong>العلاقة {0}</strong>. لا يزال يشار إليه من "
"قبل العقد المحذوفة {1}.<br>من فضلك قم بتحميل العقد وأزل مرجعيتها من العلاقة، "
"ثم حاول الرفع مجددا."
msgstr[5] ""
"<strong>فشل</strong> رفع <strong>العلاقة {0}</strong>. لا يزال يشار إليه من "
"قبل العقد المحذوفة {1}.<br>من فضلك قم بتحميل العقد وأزل مرجعيتها من العلاقة، "
"ثم حاول الرفع مجددا."

msgid ""
"<strong>Failed</strong> to upload <strong>relation {0}</strong>. It refers "
"to deleted way {1}.<br>Please load the way, remove the reference in the "
"relation, and upload again."
msgid_plural ""
"<strong>Failed</strong> to upload <strong>relation {0}</strong>. It refers "
"to deleted ways {1}.<br>Please load the ways, remove the reference in the "
"relation, and upload again."
msgstr[0] ""
"<strong>فشل</strong> رفع <strong>العلاقة {0}</strong>. لأنه تشير إلى الطريق "
"{1}.<br>من فضلك قم بتحميل الطريق وأزل المرجعية إلى العلاقة، ثم حاول الرفع "
"مجددا."
msgstr[1] ""
"<strong>فشل</strong> رفع <strong>العلاقة {0}</strong>. لأنه تشير إلى الطريق "
"{1}.<br>من فضلك قم بتحميل الطريق وأزل المرجعية إلى العلاقة، ثم حاول الرفع "
"مجددا."
msgstr[2] ""
"<strong>فشل</strong> رفع <strong>العلاقين {0}</strong>. لأنه تشير إلى الطريق "
"{1}.<br>من فضلك قم بتحميل الطريق وأزل المرجعية إلى العلاقتين، ثم حاول الرفع "
"مجددا."
msgstr[3] ""
"<strong>فشل</strong> رفع <strong>العلاقات {0}</strong>. لأنه تشير إلى الطريق "
"{1}.<br>من فضلك قم بتحميل الطريق وأزل المرجعية إلى العلاقات، ثم حاول الرفع "
"مجددا."
msgstr[4] ""
"<strong>فشل</strong> رفع <strong>العلاقات {0}</strong>. لأنه تشير إلى الطريق "
"{1}.<br>من فضلك قم بتحميل الطريق وأزل المرجعية إلى العلاقات، ثم حاول الرفع "
"مجددا."
msgstr[5] ""
"<strong>فشل</strong> رفع <strong>العلاقات {0}</strong>. لأنه تشير إلى الطريق "
"{1}.<br>من فضلك قم بتحميل الطريق وأزل المرجعية إلى العلاقات، ثم حاول الرفع "
"مجددا."

msgid ""
"<strong>Failed</strong> to delete <strong>relation {0}</strong>. It is still "
"referred to by relation {1}.<br>Please load the relation, remove the "
"reference to the relation, and upload again."
msgid_plural ""
"<strong>Failed</strong> to delete <strong>relation {0}</strong>. It is still "
"referred to by relations {1}.<br>Please load the relations, remove the "
"reference to the relation, and upload again."
msgstr[0] ""
"<strong>فشل</strong> في حذف <strong> العلاقة {0}</strong>. لا يزال يشار "
"إليها بالعلاقة {1}. <br> الرجاء تحميل العلاقة وإزالة الإشارة إلى العلاقة "
"ورفعها مرة أخرى."
msgstr[1] ""
"<strong> فشل</strong> في حذف <strong> العلاقة {0}</strong>. لا يزال يشار "
"إليها بالعلاقات {1}. <br> الرجاء تحميل العلاقات وإزالة الإشارة إلى العلاقة "
"ورفعها مرة أخرى."
msgstr[2] ""
"<strong> فشل</strong> في حذف <strong> العلاقتين {0}</strong>. لا يزال يشار "
"إليها بالعلاقات {1}. <br> الرجاء تحميل العلاقات وإزالة الإشارة إلى العلاقتين "
"ورفعها مرة أخرى."
msgstr[3] ""
"<strong> فشل</strong> في حذف <strong> العلاقة {0}</strong>. لا يزال يشار "
"إليها بالعلاقات {1}. <br> الرجاء تحميل العلاقات وإزالة الإشارة إلى العلاقة "
"ورفعها مرة أخرى."
msgstr[4] ""
"<strong> فشل</strong> في حذف <strong> العلاقة {0}</strong>. لا يزال يشار "
"إليها بالعلاقات {1}. <br> الرجاء تحميل العلاقات وإزالة الإشارة إلى العلاقة "
"ورفعها مرة أخرى."
msgstr[5] ""
"<strong> فشل</strong> في حذف <strong> العلاقة {0}</strong>. لا يزال يشار "
"إليها بالعلاقات {1}. <br> الرجاء تحميل العلاقات وإزالة الإشارة إلى العلاقة "
"ورفعها مرة أخرى."

msgid ""
"<html>Uploading to the server <strong>failed</strong> because your "
"current<br>dataset violates a precondition.<br>The error message is:<br>{0}</"
"html>"
msgstr ""
"<html>الرفع إلى الخادم <strong> قد فشل</strong> لأن مجموعة بياناتك الحالية "
"تنتهك شرطًا مسبقًا.<br> رسالة الخطأ هي:<br>{0}</html>"

msgid ""
"<html>Authentication at the OSM server with the username ''{0}'' failed."
"<br>Please check the username and the password in the JOSM preferences.</"
"html>"
msgstr ""
"<html>فشلت المصادقة على خادم OSM باسم المستخدم ''{0}'' .<br>يرجى التحقق من "
"صحة اسم المستخدم وكلمة المرور المكتوبة في تفضيلات محرر جوسم.</html>"

msgid ""
"<html>Authentication at the OSM server with the OAuth token ''{0}'' failed."
"<br>Please launch the preferences dialog and retrieve another OAuth token.</"
"html>"
msgstr ""
"<html>فشلت المصادقة على خادم OSM برمز OAuth ''{0}'' .<br> يرجى تشغيل نافذة "
"التفضيلات واسترداد رمز OAuth آخر.</html>"

msgid ""
"<html>Authorisation at the OSM server failed.<br>The server reported the "
"following error:<br>''{0}''</html>"
msgstr ""
"<html>فشل التفويض على خادم OSM. <br> أبلغ الخادم عن الخطأ التالي: <br> "
"''{0}''</html>"

msgid "<html>Authorisation at the OSM server failed.<br></html>"
msgstr "<html>فشل التفويض على خادم OSM.<br></html>"

msgid ""
"<html>Authorisation at the OSM server with the OAuth token ''{0}'' failed."
"<br>The token is not authorised to access the protected resource<br>''{1}''."
"<br>Please launch the preferences dialog and retrieve another OAuth token.</"
"html>"
msgstr ""
"<html>فشل التفويض على خادم OSM برمز OAuth ''{0}''. <br> الرمز المميز غير "
"مصرح له بالوصول إلى المورد المحمي <br> ''{1}''. <br> الرجاء تشغيل نافذة "
"التفضيلات واسترداد رمز OAuth آخر.</html>"

msgid ""
"<html>Communication with the OSM server ''{0}'' timed out. Please retry "
"later.</html>"
msgstr ""
"<html>انتهت مهلة الاتصال بخادم OSM ''{0}''. يرجى إعادة المحاولة لاحقًا. </"
"html>"

msgid "no error message available"
msgstr "لا توجد رسالة خطأ متوفرة"

msgid ""
"<html>Communication with the OSM server ''{0}''failed. The server "
"replied<br>the following error code and the following error message:"
"<br><strong>Error code:<strong> {1}<br><strong>Error message (untranslated)</"
"strong>: {2}</html>"
msgstr ""
"<html>فشل الاتصال بخادم OSM ''{0}''. أجاب الخادم <br> برمز الخطأ التالي "
"ورسالة الخطأ التالية:<br><strong>رمز الخطأ:<strong> {1}<br><strong>رسالة "
"الخطأ (غير مترجمة)</strong>: {2}</html>"

msgid ""
"<html>Closing of changeset <strong>{0}</strong> failed <br>because it has "
"already been closed."
msgstr ""
"<html>فشل إغلاق مجموعة التغييرات <strong>{0}</strong> لأنه قد تم إغلاقه "
"بالفعل."

msgid ""
"<html>Closing of changeset <strong>{0}</strong> failed<br> because it has "
"already been closed on {1}."
msgstr ""
"<html>فشل إغلاق مجموعة التغييرات <strong>{0}</strong> لأنه تم إغلاقه بالفعل "
"في {1}."

msgid ""
"<html>The server reported that it has detected a conflict.<br>Error message "
"(untranslated):<br>{0}</html>"
msgstr ""
"<html>أبلغ الخادم أنه اكتشف تعارضًا.<br>رسالة خطأ (غير مترجمة):<br>{0}</html>"

msgid "<html>The server reported that it has detected a conflict."
msgstr "<html>أبلغ الخادم أنه اكتشف تعارضًا."

msgid ""
"<html>Failed to upload to changeset <strong>{0}</strong><br>because it has "
"already been closed on {1}."
msgstr ""
"<html>فشل الرفع إلى مجموعة التغييرات <strong>{0}</strong><br> لأنه قد تم "
"إغلاقه بالفعل في {1}."

msgid ""
"<html>Failed to open a connection to the remote server<br>''{0}''<br>for "
"security reasons. This is most likely because you are running<br>in an "
"applet and because you did not load your applet from ''{1}''."
msgstr ""
"<html>فشل في فتح اتصال بالخادم البعيد<br>''{0}''<br>وذلك لأسباب أمنية. هذا "
"على الأرجح لأنك تعمل<br>في برنامج صغير ولأنك لم تقم بتحميل التطبيق الخاص بك "
"من ''{1}''."

msgid ""
"<html>Failed to open a connection to the remote server<br>''{0}''.<br>Please "
"check your internet connection."
msgstr ""
"<html>فشل في فتح اتصال بالخادم البعيد<br>''{0}''.<br>يرجى التحقق من اتصالك "
"بالإنترنت."

msgid ""
"<html>Failed to upload data to or download data from<br>''{0}''<br>due to a "
"problem with transferring data.<br>Details (untranslated): {1}</html>"
msgstr ""
"<html>فشل رفع البيانات إلى أو تنزيل البيانات من<br>''{0}''<br>بسبب مشكلة في "
"نقل البيانات.<br>التفاصيل (غير مترجمة): {1}</html>"

msgid ""
"<html>Failed to download data. Its format is either unsupported, ill-formed, "
"and/or inconsistent.<br><br>Details (untranslated): {0}</html>"
msgstr ""
"<html>فشل تنزيل البيانات. التنسيق الخاص بها إما غير مدعوم أو غير صالح و / أو "
"غير متسق.<br><br>التفاصيل (غير مترجمة): {0}</html>"

msgid "<html>Failed to download data.<br><br>Details: {0}</html>"
msgstr "<html>فشل تنزيل البيانات.<br><br>التفاصيل: {0}</html>"

msgid ""
"<html>The OSM server<br>''{0}''<br>reported an internal server error."
"<br>This is most likely a temporary problem. Please try again later."
msgstr ""
"<html>أبلغ خادم OSM<br>''{0}''<br>عن خطأ داخلي في الخادم.<br>وهذه المشكلة "
"على الأرجح أنها مؤقتة. نرجوا معاودة المحاولة في وقت لاحق."

msgid "The OSM server ''{0}'' reported a bad request.<br>"
msgstr "أبلغ خادم OSM ''{0}'' عن طلب غير صحيح.<br>"

msgid ""
"The area you tried to download is too big or your request was too large."
"<br>Either request a smaller area or use an export file provided by the OSM "
"community.<br><br>Downloading a smaller area is <em>recommended</em>!"
"<br><br>Advanced users can use one of the following options:<br><ul><li><a "
"href=\"{0}\">Overpass</a></li><li><a href=\"{1}\">Geofabrik</a></li><li><a "
"href=\"{2}\">OSM Planet File</a></li></ul>"
msgstr ""
"المنطقة التي حاولت تنزيلها كبيرة جدًا أو أن طلبك كان كبيرًا جدًا.<br>إما أن "
"تطلب منطقة أصغر أو استخدم ملف تصدير مُقدم من مجتمع OSM.<br><br>يُنصح بتنزيل "
"منطقة أصغر! <br><br>يمكن للمستخدمين المتقدمين استخدام أحد الخيارات التالية:"
"<br><ul><li><a href=\"{0}\">Overpass</a></li><li><a href=\"{1}\">Geofabrik</"
"a></li><li><a href=\"{2}\">ملف OSM Planet</a></li></ul>"

msgid ""
"The OSM server ''{0}'' does not know about an object<br>you tried to read, "
"update, or delete. Either the respective object<br>does not exist on the "
"server or you are using an invalid URL to access<br>it. Please carefully "
"check the server''s address ''{0}'' for typos."
msgstr ""
"خادم OSM ''{0}'' لا يعرف شيئًا عن عنصر<br>حاولت قراءته أو تحديثه أو حذفه. إما "
"أن العنصر المعني<br>غير موجود على الخادم أو أنك تستخدم عنوان رابط غير صالح "
"للوصول إليه<br>يرجى التحقق بعناية من عنوان الخادم ''{0}'' وعدم وجود أخطاء "
"كتابية."

msgid ""
"<html>Failed to open a connection to the remote server<br>''{0}''.<br>Host "
"name ''{1}'' could not be resolved. <br>Please check the API URL in your "
"preferences and your internet connection."
msgstr ""
"<html>فشل فتح اتصال بالخادم البعيد<br>''{0}''.<br>تعذر حل اسم المضيف "
"''{1}''. <br>يرجى التحقق من عنوان رابط واجهة برمجة التطبيقات في تفضيلاتك "
"وكذلك تحقق من اتصالك بالإنترنت."

msgid ""
"<html>The server reports that an object is deleted.<br><strong>Uploading "
"failed</strong> if you tried to update or delete this object.<br> "
"<strong>Downloading failed</strong> if you tried to download this object."
"<br><br>The error message is:<br>{0}</html>"
msgstr ""
"<html>يبلغ الخادم عن عنصر محذوف.<br><strong>فشل الرفع</strong> إذا حاولت "
"تحديث هذا العنصر أو حذفه.<br> <strong>فشل التنزيل</strong> إذا حاولت تنزيل "
"هذا العنصر .<br><br>رسالة الخطأ هي:<br>{0}</html>"

msgid "URL does not contain valid {0}"
msgstr "عنوان الرابط لا يحتوي على {0} صالح"

msgid ""
"Unexpected response from HTTP server. Got {0} response without ''Location'' "
"header. Can''t redirect. Aborting."
msgstr ""
"استجابة غير متوقعة من خادم HTTP. حصلت على الاستجابة {0} بدون العنوان "
"''Location''. لا يمكن إعادة التوجيه. إلغاء."

msgid "Download redirected to ''{0}''"
msgstr "تم إعادة توجيه التنزيل إلى ''{0}''"

msgid ""
"Download redirected to different host (''{0}'' -> ''{1}''), removing "
"authorization headers"
msgstr ""
"تمت إعادة توجيه التنزيل إلى مضيف مختلف (''{0}'' -> ''{1}''), وإزالة رؤوس "
"التفويض"

msgid "Too many redirects to the download URL detected. Aborting."
msgstr ""
"تم اكتشاف عدد كبير جدًا من عمليات إعادة توجيه عناوين روابط التنزيل. جار "
"الإلغاء."

msgid "Unable to find translation for the locale {0}. Reverting to {1}."
msgstr "لا يمكن العثور على ترجمة للغة {0}. الرجوع إلى {1}."

msgid "Rōmaji"
msgstr "روماجي"

msgid ""
"Fatal: failed to locate image ''{0}''. This is a serious configuration "
"problem. JOSM will stop working."
msgstr ""
"خطأ فادح: فشل في تحديد موقع الصورة ''{0}''. هذه مشكلة خطيرة في تكوينات "
"المحرر. سوف يتوقف محرر جوسم عن العمل."

msgid "Failed to handle zip file ''{0}''. Exception was: {1}"
msgstr "فشل في التعامل مع ملف zip ''{0}''. الاستثناء هو: {1}"

msgid ""
"Failed to access directory ''{0}'' for security reasons. Exception was: {1}"
msgstr ""
"أخفق المحرر في الوصول إلى المجلد ''{0}'' لأسباب أمنية. الاستثناء هو: {1}"

msgid "Cause: "
msgstr "السبب: "

msgid ""
"To add another layer you need to allocate at least {0,number,#}MB memory to "
"JOSM using -Xmx{0,number,#}M option (see http://forum.openstreetmap.org/"
"viewtopic.php?id=25677).\n"
"Currently you have {1,number,#}MB memory allocated for JOSM"
msgstr ""
"لإضافة طبقة أخرى تحتاج إلى تخصيص ما لا يقل {0,number,#}ميغابايت من الذاكرة "
"إلى باستخدام المحدد -Xmx{0,number,#}M كخيار عند تشغيل المحرر (راجع http://"
"forum.openstreetmap.org/viewtopic.php?id=25677).\n"
"الذاكرة المخصصة المتاحة لديك حاليا لمحرر جوسم {1,number,#}ميغابايت"

msgid "Opening URL: {0}"
msgstr "فتح العنوان: {0}"

msgid "{0}: option ''{1}'' requires an argument"
msgstr "{0}: يتطلب الخيار ''{1}'' وسيطة"

msgid "{0}: option ''{1}'' does not allow an argument"
msgstr "{0}: الخيار ''{1}'' لا يسمح بالوسيطة"

msgid "{0}: option ''{1}'' is required"
msgstr "{0}: الخيار ''{1}'' مطلوب لابد من وجوده"

msgid "{0}: option ''{1}'' may not appear multiple times"
msgstr "{0}: الخيار ''{1}'' قد لا يظهر عدة مرات"

msgid "{0}: Error while handling option ''{1}''"
msgstr "{0}: خطأ أثناء معالجة الخيار ''{1}''"

msgid "{0}: Invalid value {2} for option ''{1}''"
msgstr "{0}: قيمة غير صالحة {2} للخيار ''{1}''"

msgid "{0}: option ''{1}'' is ambiguous"
msgstr "{0}:خيار ''{1}'' غير دقيق"

msgid "{0}: unrecognized option ''{1}''"
msgstr "{0}: خيار غير معروف ''{1}''"

msgid "URL does not contain {0}/{1}/{2}"
msgstr "عنوان الرابط لا يحتوي على {0}/{1}/{2}"

msgid ""
"You must update Java to Java {0} or later in order to run this version of "
"JOSM"
msgstr ""
"يجب عليك تحديث Java إلى الاصدار {0} أو أحدث وذلك لتشغيل هذا الإصدار من محرر "
"جوسم"

msgid ""
"Please use a 64 bit version of Java -- this will avoid out of memory errors"
msgstr ""
"يرجى استخدام إصدار 64 بت من Java - سيؤدي ذلك إلى تجنب أخطاء نفاد الذاكرة"

msgid ""
"Missing JVM Arguments:<br>{0}<br>These arguments should be added in the "
"command line or start script before the -jar parameter."
msgstr ""
"وسائط JVM مفقودة:<br>{0}<br>يجب إضافة هذه الوسائط في سطر الأوامر أو نص بدء "
"التشغيل قبل معامل -jar."

msgid "JOSM may work improperly"
msgstr "قد لا يعمل محرر جوسم بشكل صحيح"

msgid "JOSM will be unable to work properly and will exit"
msgstr "لم يتمكن محرر جوسم من العمل بشكل صحيح وسيتم إغلاقه"

msgid "reserved"
msgstr "محجوز"

msgid "Silent shortcut conflict: ''{0}'' moved by ''{1}'' to ''{2}''."
msgstr "تعارض الاختصار الصامت: ''{0}'' تم نقله بواسطة ''{1}'' إلى ''{2}''."

msgid "{0} completed in {1}"
msgstr "{0} يكتمل في {1}"

msgid "Obtained {0} Tag2Link rule from {1}"
msgid_plural "Obtained {0} Tag2Link rules from {1}"
msgstr[0] "تم الحصول على {0} قاعدة Tag2Link من {1}"
msgstr[1] "تم الحصول على قاعدة واحدة {0} Tag2Link من {1}"
msgstr[2] "تم الحصول على قاعدتين {0} Tag2Link من {1}"
msgstr[3] "تم الحصول على {0} قواعد Tag2Link من {1}"
msgstr[4] "تم الحصول على {0} قاعدة Tag2Link من {1}"
msgstr[5] "تم الحصول على {0} قاعدة Tag2Link من {1}"

msgid "Search on {0}"
msgstr "البحث على {0}"

msgid "View Wikipedia article"
msgstr "عرض مقالة ويكيبيديا"

msgid "View Wikidata item"
msgstr "عرض عنصر ويكي بيانات"

msgid "View image on Wikimedia Commons"
msgstr "عرض الصورة في تعليقات ويكيميديا"

msgid "View category on Wikimedia Commons"
msgstr "عرض الفئة في تعليقات ويكيميديا"

msgid "Unknown territory id: {0}"
msgstr "معرف إقليم غير معروف: {0}"

msgid "Failed to parse external taginfo data at {0}: {1}"
msgstr "فشل تحليل بيانات معلومات الوسم الخارجية في {0}: {1}"

msgid "There was {0} tag found in the buffer, it is suspicious!"
msgid_plural "There were {0} tags found in the buffer, it is suspicious!"
msgstr[0] "ليس هناك وسم مشبوهة في المخزن المؤقت!"
msgstr[1] "تم العثور على وسم واحد مشبوه في المخزن المؤقت!"
msgstr[2] "تم العثور على وسمين مشبوهين في المخزن المؤقت!"
msgstr[3] "تم العثور على {0} وسوم مشبوهة في المخزن المؤقت!"
msgstr[4] "تم العثور على {0} وسوماً مشبوهاً في المخزن المؤقت!"
msgstr[5] "تم العثور على {0} وسوم مشبوهة في المخزن المؤقت!"

msgid "Key is too long (max {0} characters):"
msgstr "المفتاح طويل جدًا (الحد الأقصى {0} خانة):"

msgid "Suspicious characters in key:"
msgstr "الرموز المريبة في المفتاح:"

msgid "Value is too long (max {0} characters):"
msgstr "القيمة طويلة جدًا (الحد الأقصى {0} خانة):"

msgid "Unable to delete file {0}"
msgstr "غير قادر على حذف الملف {0}"

msgid "Unable to create directory {0}"
msgstr "غير قادر على إنشاء المجلد {0}"

msgid "Failed to load XML schema."
msgstr "فشل تحميل مخطط XML."

msgid ""
"Error in search expression on position {0} - right side of or(|) expression "
"must return set of primitives"
msgstr ""
"خطأ في تعبير البحث في الموضع {0} - تعبير الجانب الأيمن من أو (|) يجب أن يعرض "
"مجموعة من الأوليات"

msgid ""
"Error in search expression on position {0} - left side of or(|) expression "
"must return set of primitives"
msgstr ""
"خطأ في تعبير البحث في الموضع {0} - يجب أن يُرجع الجانب الأيسر من التعبير (|) "
"مجموعة من العناصر الأولية"

msgid ""
"Error in search expression on position {0} - not(-) cannot be used in this "
"context"
msgstr "خطأ في تعبير البحث في الموضع {0} - لا يمكن استخدام (-) في هذا السياق"

msgid ""
"Error in search expression on position {0} - expression must return "
"different then current primitive"
msgstr ""
"خطأ في تعبير البحث في الموضع {0} - يجب أن يُرجع التعبير مختلفًا عن البدائي "
"الحالي"

msgid "Unexpected token ({0}) on position {1}"
msgstr "رمز غير متوقع ({0}) في الموضع {1}"

msgid "Unexpected token on position {0}. Expected {1}, found {2}"
msgstr "رمز مميز غير متوقع في الموضع {0}. المتوقع {1} ، الموجود {2}"

msgid "Error while parsing search expression on position {0}"
msgstr "خطأ أثناء تحليل تعبير البحث في الموضع {0}"

msgid "Unexpected char on {0}. Expected {1} found {2}"
msgstr "حرف أو رقم غير متوقع في {0}. متوقع {1} موجود {2}"

msgid "Expected search expression"
msgstr "تعبير البحث المتوقع"

msgid ""
"You requested too many nodes (limit is 50,000). Either request a smaller "
"area, or use planet.osm"
msgstr ""
"لقد طلبت الكثير من العقد (النقاط) والحد الأقصى هو 50,000 للطلب الواحد،لابد "
"من طلب مساحة أصغر أو استخدام موقع لتنزيل البيانات planet.osm"

msgid "Database offline for maintenance"
msgstr "قاعدة البيانات غير متوفرة لأسباب الصيانة"

msgid "You have downloaded too much data. Please try again later."
msgstr "لقد قمت بتنزيل الكثير من البيانات. الرجاء معاودة المحاولة في وقت لاحق."

msgid ""
"The maximum bbox size is 0.25, and your request was too large. Either "
"request a smaller area, or use planet.osm"
msgstr ""
"الحد الأقصى لحجم المربع المحيط المحدد هو 0.25 ، و طلبك أخذ مساحة أكبر من "
"اللازم، لابد من طلب مساحة أصغر أو استخدام planet.osm"

msgid "JOSM-Trac login at josm.openstreetmap.de"
msgstr "تسجيل الدخول لـ JOSM-Trac في josm.openstreetmap.de"

msgid "could not get audio input stream from input URL"
msgstr "تعذر الحصول على مجرى مدخلات الصوت من عنوان الرابط المدخل"

msgid "Audio Device Unavailable"
msgstr "جهاز الصوت غير متوفر"

msgid "You must make your edits public to upload new data"
msgstr "يجب أن تجعل تعديلاتك عامة لرفع بيانات جديدة"

msgid ""
"<h2>This website is under heavy load (queue full)</h2><p>We''re sorry, too "
"many people are accessing this website at the same time. We''re working on "
"this problem. Please try again later.</p>"
msgstr ""
"<h2>هذا الموقع الإلكتروني تحت ضغط كبير (الانتظار ممتلئ)</h2><p>نأسف، هناك "
"عدد كبير جدًا من الأشخاص يقومون بالوصول إلى هذا الموقع في نفس الوقت. نحن نعمل "
"على حل هذه المشكلة. يرجى المحاولة مرة أخرى لاحقًا.</p>"

msgid "town"
msgstr "مدينة"

msgctxt "landuse"
msgid "forest"
msgstr "غابة"

msgctxt "landuse"
msgid "meadow"
msgstr "مرعى/مرج/روضة"

msgctxt "landuse"
msgid "farmland"
msgstr "أرض زراعية"

msgctxt "landuse"
msgid "farmyard"
msgstr "مرافق مزرعة"

msgctxt "landuse"
msgid "cemetery"
msgstr "مقبرة"

msgctxt "landuse"
msgid "residential"
msgstr "سكني"

msgctxt "landuse"
msgid "greenfield"
msgstr "حقول خضراء ستتحول لمباني"

msgctxt "landuse"
msgid "village_green"
msgstr "مساحة خضراء في المناطق المأهولة"

msgctxt "landuse"
msgid "quarry"
msgstr "محجر/مقلع"

msgctxt "landuse"
msgid "allotments"
msgstr "الحدائق/المزارع المحصصة"

msgctxt "landuse"
msgid "vineyard"
msgstr "حقل عنب"

msgctxt "natural"
msgid "scrub"
msgstr "فيضة / روضة"

msgctxt "natural"
msgid "wood"
msgstr "غابة"

msgctxt "natural"
msgid "grassland"
msgstr "أراض عشبية / مرعى"

msgctxt "natural"
msgid "wetland"
msgstr "أرض رطبة"

msgctxt "natural"
msgid "heath"
msgstr "براح/قفار ( أراضي الأشجار القمئية)"

msgctxt "amenity"
msgid "fire_station"
msgstr "محطة إطفاء حريق"

msgctxt "leisure"
msgid "park"
msgstr "منتزه"

msgctxt "leisure"
msgid "track"
msgstr "مضمار رياضي"

msgctxt "building"
msgid "industrial"
msgstr "مبنى صناعي"

msgctxt "Relation type"
msgid "associatedStreet"
msgstr "الربط بالشارع"

msgctxt "Relation type"
msgid "boundary"
msgstr "حدود"

msgctxt "Relation type"
msgid "bridge"
msgstr "جسر"

msgctxt "Relation type"
msgid "destination_sign"
msgstr "علامة الاتجاهات"

msgctxt "Relation type"
msgid "enforcement"
msgstr "إنفاذ ورصد"

msgctxt "Relation type"
msgid "multipolygon"
msgstr "شكل متعدد الأضلاع"

msgctxt "Relation type"
msgid "network"
msgstr "شبكة"

msgctxt "Relation type"
msgid "public_transport"
msgstr "نقل عام"

msgctxt "Relation type"
msgid "restriction"
msgstr "قيود الانعطاف"

msgctxt "Relation type"
msgid "route"
msgstr "مسار"

msgctxt "Relation type"
msgid "route_master"
msgstr "مسار رئيسي"

msgctxt "Relation type"
msgid "superroute"
msgstr "المسار الفائق"

msgctxt "Relation type"
msgid "site"
msgstr "موضع"

msgctxt "Relation type"
msgid "street"
msgstr "شارع"

msgctxt "Relation type"
msgid "tunnel"
msgstr "نفق"

msgctxt "Relation type"
msgid "waterway"
msgstr "مجرى مياه"

msgctxt "Place type"
msgid "city"
msgstr "مدينة كبيرة"

msgctxt "Place type"
msgid "locality"
msgstr "موضع لمكان غير مأهول"

msgctxt "Place type"
msgid "village"
msgstr "قرية"

msgctxt "Place type"
msgid "town"
msgstr "مدينة"

msgctxt "Place type"
msgid "borough"
msgstr "جزء كبير من مدينة"

msgctxt "Place type"
msgid "municipality"
msgstr "بلدية"

msgctxt "Place type"
msgid "island"
msgstr "جزيرة"

msgctxt "Place type"
msgid "county"
msgstr "المقاطعة/الإقليم/المركز"

msgctxt "Place type"
msgid "hamlet"
msgstr "قرية صغيرة/هجرة"

msgctxt "Place type"
msgid "suburb"
msgstr "ضاحية"

msgid "Abort file chooser dialog."
msgstr "الخروج من نافذة اختيار الملف."

msgid "Enter file name:"
msgstr "أدخل اسم الملف:"

msgid "Enter path or folder name:"
msgstr "أدخل المسار أو المجلد:"

msgid "Error renaming file \"{0}\" to \"{1}\""
msgstr "خطأ في إعادة تسمية الملف \"{0}\" إلى \"{1}\""

msgid "FileChooser help."
msgstr "تعليمات محدد الملفات."

msgid "Look in:"
msgstr "ابحث في:"

msgid "Open selected file."
msgstr "افتح الملف المحدد."

msgid "Rename file \"{0}\" to"
msgstr "إعادة تسمية الملف \"{0}\" إلى"

msgid "Save in:"
msgstr "حفظ في:"

msgid "Save selected file."
msgstr "حفظ الملف المحدد."

msgid "Selection:"
msgstr "التحديد:"

msgid "Update directory listing."
msgstr "تحديث قائمة المجلد."

msgid "Color Name:"
msgstr "اسم اللون:"

msgid "GTK Color Chooser"
msgstr "منتقي لون GTK"

msgid "You are about to create a new JOSM ticket."
msgstr "أنت على وشك إنشاء تذكرة جوسم جديدة."

msgid ""
"Please make sure to always use directly in JOSM <a href=\"wiki/Help/Action/"
"ReportBug\">Help/Report bug</a> or the button in <a href=\"wiki/Help/Action/"
"About\">About Dialog</a> (Shift-F1) to come here:"
msgstr ""
"يرجى التأكد دائمًا من الاستخدام المباشر في JOSM <a href=\"wiki/Help/Action/"
"ReportBug\">Help/Report bug</a> أو الزر في <a href=\"wiki/Help/Action/"
"About\">About Dialog</a> (Shift-F1) لتأتي إلى هنا:"

msgid ""
"Using this prefills the bug report with useful information for us (<a "
"href=\"wiki/Help/Action/ShowStatusReport\">Status Report</a>). <b>Please do "
"not create defect tickets without status report!"
msgstr ""
"يؤدي استخدام هذا إلى ملء تقرير الخطأ بمعلومات مفيدة لنا (<a href=\"wiki/Help/"
"Action/ShowStatusReport\">Status Report</a>). <b>الرجاء عدم إنشاء تذاكر "
"معيبة بدون تقرير الحالة!"

msgid ""
"In any case, don’t be shy :) Please let us contact you if needed (either by "
"<a href=\"register\">creating an account</a> or entering your e-mail address "
"below which is normally not visible, but can be extracted in specific "
"situations), and you will be notified about ticket progress."
msgstr ""
"على أي حال ، لا تخجل :) يرجى السماح لنا بالاتصال بك إذا لزم الأمر (إما عن "
"طريق <a href=\"التسجيل\"> إنشاء حساب</a> أو إدخال عنوان بريدك الإلكتروني "
"أدناه والذي لا يكون مرئيًا في العادة ، ولكن يمكن استخراجه في بعض المواضع) ، "
"وسيتم إخطارك لاحقاً بشأن التذكرة."

msgid "paved"
msgstr "مرصوف/معبد"

msgid "unpaved"
msgstr "غير مرصوف/معبد"

msgid "asphalt"
msgstr "أسفلت/معبد"

msgid "concrete:plates"
msgstr "بلاط لوحي خرساني"

msgid "concrete:lanes"
msgstr "مسارات خرسانية"

msgid "paving_stones"
msgstr "طوب مرصوف"

msgid "sett"
msgstr "قطع الحجارة الصغيرة والمستطيلة"

msgid "cobblestone"
msgstr "حجر رصف"

msgid "unhewn_cobblestone"
msgstr "حجارة رصف لم تصقل/تقطع"

msgid "grass_paver"
msgstr "رصيف بالعشب"

msgid "compacted"
msgstr "مضغوط/مرصوص"

msgid "fine_gravel"
msgstr "حصباء ناعمة"

msgid "pebblestone"
msgstr "بحص متنوع"

msgid "ground"
msgstr "أرض"

msgid "wood"
msgstr "خشب"

msgid "stone"
msgstr "حجر"

msgid "Thin Rollers: rollerblade, skateboard"
msgstr "للعجلات الرقيقة مثل: أحذية التزحلق ، ألواح التزحلق"

msgid "Thin Wheels: racing bike"
msgstr "للعجلات النحيلة مثل: دراجة السباق"

msgid "Wheels: city bike, wheelchair, scooter"
msgstr "دراجة المدينة ، الكرسي المتحرك للمعاقين ، السكوتر"

msgid "Robust Wheels: trekking bike, car, rickshaw"
msgstr "للعجلات المتينة مثل: دراجات الرحلات، والسيارات ، وعربات التوكتوك"

msgid "very_bad"
msgstr "سيئ جدا"

msgid "High Clearance: light duty off-road vehicle"
msgstr "للمركبات المرتفعة :والمركبات التي تعبر الطرق الوعرة"

msgid "Off-Road: heavy duty off-road vehicle"
msgstr "للمناطق الوعرة مثل: مركبات الطرق الوعرة والمعدات الثقيلة"

msgid "very_horrible"
msgstr "خطير جدا"

msgid "Specialized off-road: tractor, ATV"
msgstr ""
"للمركبات والمعدات المخصصة للطرق الوعرة مثل: الجرار ،ATV (الدبابات الرباعية "
"العجلات)"

msgid "impassable"
msgstr "وعر جدا"

msgid "No wheeled vehicle"
msgstr "لا تستطيع المركبة ذات عجلات عبوره"

msgid "artificial_turf"
msgstr "عشب صناعي"

msgid "acrylic"
msgstr "أكريليك"

msgid "tartan"
msgstr "طرطان"

msgid "Lanes"
msgstr "مسارات الطريق"

msgid "Lanes in way direction"
msgstr "المسارات في اتجاه الطريق"

msgid "Lanes opposed to way direction"
msgstr "المسارات عكس اتجاه الطريق"

msgid "Max. speed (km/h)"
msgstr "السرعة القصوى (كم/ساعة)"

msgid "Max. speed in way direction"
msgstr "أعلى.سرعة في اتجاه الطريق"

msgid "Max. speed opposed to way direction"
msgstr "أعلى.سرعة عكس اتجاه الطريق"

msgid "Embankment"
msgstr "سطح مرفوع يسير عليه الطريق (قد تكون مردومة)"

msgid "Cutting"
msgstr "تضاريس مقطوعة ومحفورة ليعبرها ويشقها طريق ما"

msgid "Lane Markings"
msgstr "علامات المسار"

msgid "Flood prone"
msgstr "عرضة للفيضانات"

msgid "Incline"
msgstr "انحدار الطريق"

msgid "-10%"
msgstr "-10%"

msgid "10°"
msgstr "10°"

msgid "-10°"
msgstr "-10°"

msgid "Lit"
msgstr "مضاء"

msgid "24/7"
msgstr "24/7"

msgid "disused"
msgstr "مهملة"

#: src/language/command.def:137
msgid "Oneway"
msgstr "طريق وحيد الاتجاه"

msgid "Width (meters)"
msgstr "العرض (متر)"

msgid "Bus bay"
msgstr "خليج الحافلات"

msgctxt "sidewalk"
msgid "both"
msgstr "في كلا الاتجاهين"

msgctxt "sidewalk"
msgid "left"
msgstr "يسار"

msgctxt "sidewalk"
msgid "right"
msgstr "يمين"

msgid "Sidewalk"
msgstr "رصيف مشاة"

msgctxt "sidewalk"
msgid "no"
msgstr "لا"

msgctxt "sidewalk"
msgid "separate"
msgstr "الفاصل"

msgid "Max. weight (tonnes)"
msgstr "أعلى. وزن (بالأطنان)"

msgid "Max. axleload (tonnes)"
msgstr "أعلى. حموله (بالأطنان)"

msgid "Max. height (meters)"
msgstr "أعلى. ارتفاع (متر)"

msgid "Max. width (meters)"
msgstr "أعلى. عرض (متر)"

msgid "Max. length (meters)"
msgstr "أعلى. طول (متر)"

msgid "left_of:1"
msgstr "يسار المسار رقم: 1"

msgid "left_of:2"
msgstr "يسار المسار رقم: 2"

msgid "left_of:3"
msgstr "يسار المسار رقم: 3"

msgid "left_of:4"
msgstr "يسار المسار رقم: 4"

msgid "left_of:5"
msgstr "يسار المسار رقم: 5"

msgid "middle_of:1"
msgstr "وسط المسار رقم: 1"

msgid "middle_of:2"
msgstr "وسط المسار رقم: 2"

msgid "middle_of:3"
msgstr "وسط المسار رقم: 3"

msgid "middle_of:4"
msgstr "وسط المسار رقم: 4"

msgid "middle_of:5"
msgstr "وسط المسار رقم: 5"

msgid "right_of:1"
msgstr "يمين المسار رقم: 1"

msgid "right_of:2"
msgstr "يمين المسار رقم: 2"

msgid "right_of:3"
msgstr "يمين المسار رقم: 3"

msgid "right_of:4"
msgstr "يمين المسار رقم: 4"

msgid "right_of:5"
msgstr "يمين المسار رقم: 5"

msgid "Placement in way direction"
msgstr "الموضع في اتجاه الخط"

msgid "Placement opposed to way direction"
msgstr "الموضع في الاتجاه المعاكس للخط"

msgid "Shoulder"
msgstr "كتف الطريق"

msgid "Service type"
msgstr "نوع الخدمة"

msgid "siding"
msgstr "تحويلة"

msgid "spur"
msgstr "وصلة قطارات شحن"

msgid "crossover"
msgstr "عبور الشارع"

msgid "Electrified"
msgstr "كهربائي"

msgctxt "electrified"
msgid "contact_line"
msgstr "خط اتصال"

msgctxt "electrified"
msgid "no"
msgstr "لا"

msgctxt "electrified"
msgid "yes"
msgstr "نعم"

msgctxt "electrified"
msgid "rail"
msgstr "سكة حديد"

msgid "Voltage in Volts (V)"
msgstr "الجهد الكهربائي بالفولت (V)"

msgid "Frequency in Hertz (Hz)"
msgstr "التردد بالهيرتز"

msgid "16.67"
msgstr "16.67"

msgid "16.7"
msgstr "16.7"

msgid "Gauge (mm)"
msgstr "قياس (مم)"

msgid "Non-motorized traffic:"
msgstr "حركة المرور غير متحكم بها:"

msgid "Motor vehicle traffic:"
msgstr "حركة مرور السيارات:"

msgid "Motor vehicles"
msgstr "السيارات"

msgid "destination"
msgstr "للوصول للوجهة فقط"

msgid "delivery"
msgstr "توصيل طلبات"

msgid "permissive"
msgstr "مسموح من المالك"

msgid "permit"
msgstr "تصريح"

msgid "agricultural"
msgstr "المركبات الزراعية"

msgid "forestry"
msgstr "مركبات الغابات"

msgid "Motorcar"
msgstr "السيارات"

msgid "Mofa"
msgstr "الدراجات النارية الصغيرة"

msgid "Cross by bicycle"
msgstr "عبور بالدراجة"

msgid "Cross on horseback"
msgstr "عبور على ظهور الخيل"

msgid "Height (meters)"
msgstr "الارتفاع (متر)"

msgid "winding_posters"
msgstr "ملصقات متحركة"

msgid "trivision_blades"
msgstr "شفرات مثلثة تظهر اعلان مختلف كلما تستدير"

msgid "revolving"
msgstr "مستديره"

msgid "digital_messages"
msgstr "رسائل رقمية"

msgid "digital_prices"
msgstr "أسعار رقمية"

msgid "Luminous"
msgstr "مضيئة"

msgid "Minimum age"
msgstr "الحد الأدنى للعمر"

msgid "Maximum age"
msgstr "الحد الأقصى للعمر"

msgid "Service Times"
msgstr "أوقات الخدمة"

msgid "Opening Hours"
msgstr "ساعات العمل"

msgid "Wheelchairs"
msgstr "الكراسي المتحركه للمعاقين"

msgid "Gender neutral"
msgstr "Gender neutral"

msgid "Wheelchair accessible"
msgstr "مناسب للكراسي المتحركة"

msgctxt "toilets"
msgid "yes"
msgstr "نعم"

msgctxt "toilets"
msgid "no"
msgstr "لا"

msgctxt "toilets"
msgid "limited"
msgstr "محدود"

msgid "Color (HTML name or hexadecimal code)"
msgstr "اللون (اسم حسب HTML أو حسب الرقم العشري hex)"

msgctxt "color"
msgid "black"
msgstr "أسود"

msgctxt "color"
msgid "blue"
msgstr "أزرق"

msgctxt "color"
msgid "brown"
msgstr "بنى"

msgctxt "color"
msgid "gray"
msgstr "رمادي"

msgctxt "color"
msgid "green"
msgstr "أخضر"

msgctxt "color"
msgid "orange"
msgstr "برتقالي"

msgctxt "color"
msgid "purple"
msgstr "بنفسجي"

msgctxt "color"
msgid "red"
msgstr "أحمر"

msgctxt "color"
msgid "silver"
msgstr "فضي"

msgctxt "color"
msgid "white"
msgstr "أبيض"

msgctxt "color"
msgid "#CD853F"
msgstr "#CD853F"

msgid "african"
msgstr "أفريقي"

msgid "american"
msgstr "أمريكي"

msgid "arab"
msgstr "عربي"

msgid "argentinian"
msgstr "أرجنتيني"

msgid "asian"
msgstr "آسيوي"

msgid "bagel"
msgstr "كعك بايقل"

msgid "balkan"
msgstr "بلقاني"

msgid "barbecue"
msgstr "شواء"

msgid "bavarian"
msgstr "بافاري"

msgid "beef_bowl"
msgstr "وعاء لحم البقر"

msgid "brazilian"
msgstr "برازيلي"

msgid "burger"
msgstr "برجر"

msgid "caribbean"
msgstr "كاريبي"

msgid "coffee_shop"
msgstr "قهوة"

msgid "crepe"
msgstr "كريب (بان كيك رقيق)"

msgid "danish"
msgstr "دانماركي"

msgid "donut"
msgstr "الدونات"

msgid "ethiopian"
msgstr "أثيوبي"

msgid "filipino"
msgstr "فلبيني"

msgid "fish"
msgstr "سمك"

msgid "fish_and_chips"
msgstr "السمك والبطاطا"

msgid "french"
msgstr "فرنسي"

msgid "friture"
msgstr "قلي/مقليات"

msgid "frozen_yogurt"
msgstr "زبادى مثلج"

msgid "german"
msgstr "ألماني"

msgid "georgian"
msgstr "جورجي"

msgid "heuriger"
msgstr "هيوريجر"

msgid "hot_dog"
msgstr "نقانق"

msgid "ice_cream"
msgstr "آيس كريم"

msgid "indian"
msgstr "هندي"

msgid "indonesian"
msgstr "أندونيسي"

msgid "international"
msgstr "عالمي"

msgid "italian"
msgstr "إيطالي"

msgid "kebab"
msgstr "كباب"

msgid "lebanese"
msgstr "لبناني"

msgid "malaysian"
msgstr "ماليزي"

msgid "mediterranean"
msgstr "البحر المتوسط"

msgid "mexican"
msgstr "مكسيكي"

msgid "moroccan"
msgstr "مغربي"

msgid "noodle"
msgstr "مكرونة"

msgid "pasta"
msgstr "باستا"

msgid "persian"
msgstr "فارسي"

msgid "peruvian"
msgstr "بيرو"

msgid "pizza"
msgstr "بيتزا"

msgid "polish"
msgstr "بولندي"

msgid "portuguese"
msgstr "برتغالي"

msgid "ramen"
msgstr "رامن"

msgid "sandwich"
msgstr "ساندويتش"

msgid "sausage"
msgstr "سجق"

msgid "seafood"
msgstr "مأكولات بحرية"

msgid "soba"
msgstr "سوبا"

msgid "spanish"
msgstr "أسباني"

msgid "steak_house"
msgstr "شريحة لحم (ستيك)"

msgid "sushi"
msgstr "سوشي"

msgid "tex-mex"
msgstr "تيكس ميكس"

msgid "tapas"
msgstr "التاباس"

msgid "vietnamese"
msgstr "فيتنامي"

msgid "wlan"
msgstr "لاسلكية"

msgid "Internet access fee"
msgstr "رسوم الوصول إلى الإنترنت"

msgid "Smoking"
msgstr "التدخين"

msgid "dedicated"
msgstr "مخصصة"

msgid "separated"
msgstr "مفصول"

msgid "isolated"
msgstr "معزول"

msgid "outside"
msgstr "في الخارج"

msgid "sports_centre"
msgstr "مركز/نادي رياضي"

msgctxt "sport"
msgid "10pin"
msgstr "10pin"

msgctxt "sport"
msgid "9pin"
msgstr "9pin"

msgctxt "sport"
msgid "american_football"
msgstr "كرة القدم الأمريكية"

msgctxt "sport"
msgid "archery"
msgstr "الرماية"

msgctxt "sport"
msgid "athletics"
msgstr "الالعاب الرياضية"

msgctxt "sport"
msgid "australian_football"
msgstr "كرة القدم الاسترالية"

msgctxt "sport"
msgid "baseball"
msgstr "بيسبول"

msgctxt "sport"
msgid "basketball"
msgstr "كرة سلة"

msgctxt "sport"
msgid "beachvolleyball"
msgstr "الكرة الطائرة الشاطئية"

msgctxt "sport"
msgid "billiards"
msgstr "بلياردو"

msgctxt "sport"
msgid "boules"
msgstr "بولنق"

msgctxt "sport"
msgid "bowls"
msgstr "البولينج العشبي"

msgctxt "sport"
msgid "canadian_football"
msgstr "كرة القدم الكندية"

msgctxt "sport"
msgid "canoe"
msgstr "قارب الكانو الصغير"

msgctxt "sport"
msgid "chess"
msgstr "شطرنج"

msgctxt "sport"
msgid "climbing"
msgstr "التسلق"

msgctxt "sport"
msgid "cricket"
msgstr "كريكيت"

msgctxt "sport"
msgid "croquet"
msgstr "كروكية"

msgctxt "sport"
msgid "curling"
msgstr "كيرلنغ"

msgctxt "sport"
msgid "cycling"
msgstr "ركوب الدراجات"

msgctxt "sport"
msgid "dog_racing"
msgstr "سباق كلاب"

msgctxt "sport"
msgid "equestrian"
msgstr "الفروسية"

msgctxt "sport"
msgid "field_hockey"
msgstr "حقل هوكي"

msgctxt "sport"
msgid "fitness"
msgstr "اللياقه"

msgctxt "sport"
msgid "gaelic_games"
msgstr "ألعاب الجاليك"

msgctxt "sport"
msgid "golf"
msgstr "جولف"

msgctxt "sport"
msgid "gymnastics"
msgstr "رياضة بدنية"

msgctxt "sport"
msgid "handball"
msgstr "كرة اليد"

msgctxt "sport"
msgid "horse_racing"
msgstr "سباق خيول"

msgctxt "sport"
msgid "ice_hockey"
msgstr "الهوكى الجليدى"

msgctxt "sport"
msgid "ice_skating"
msgstr "التزلج على الجليد"

msgctxt "sport"
msgid "karting"
msgstr "الكارتينج"

msgctxt "sport"
msgid "model_aerodrome"
msgstr "مطار طائرات عن بعد"

msgctxt "sport"
msgid "motocross"
msgstr "سباق الدرجات النارية الوعر"

msgctxt "sport"
msgid "motor"
msgstr "المحركات الآلية"

msgctxt "sport"
msgid "multi"
msgstr "متعدد"

msgctxt "sport"
msgid "pelota"
msgstr "بيلوتا"

msgctxt "sport"
msgid "racquet"
msgstr "مضرب التنس"

msgctxt "sport"
msgid "rc_car"
msgstr "سيارة تعمل بالتحكم عن بعد"

msgctxt "sport"
msgid "roller_skating"
msgstr "التزلج على الزلاجات"

msgctxt "sport"
msgid "rowing"
msgstr "التجديف"

msgctxt "sport"
msgid "rugby_league"
msgstr "لعبة الركبي"

msgctxt "sport"
msgid "rugby_union"
msgstr "اتحاد الركبي"

msgctxt "sport"
msgid "running"
msgstr "جري"

msgctxt "sport"
msgid "safety_training"
msgstr "التدريب على السلامة"

msgctxt "sport"
msgid "scuba_diving"
msgstr "رياضة الغوص"

msgctxt "sport"
msgid "shooting"
msgstr "الرماية"

msgctxt "sport"
msgid "skateboard"
msgstr "لوح التزلج"

msgctxt "sport"
msgid "soccer"
msgstr "كرة القدم"

msgctxt "sport"
msgid "surfing"
msgstr "ركوب الأمواج"

msgctxt "sport"
msgid "swimming"
msgstr "السباحة"

msgctxt "sport"
msgid "table_tennis"
msgstr "تنس طاولة"

msgctxt "sport"
msgid "tennis"
msgstr "التنس"

msgctxt "sport"
msgid "volleyball"
msgstr "الكرة الطائرة"

msgid "General Access"
msgstr "وصول عام"

msgid "All vehicles"
msgstr "لجميع المركبات"

msgid "Ski"
msgstr "تزلج"

msgid "official"
msgstr "الرسمي"

msgid "Snowmobile"
msgstr "سكوتر / عربة ثلجية"

msgid "Dog"
msgstr "كلب"

msgid "leashed"
msgstr "مقيديين"

msgid "unleashed"
msgstr "مطلقي العنان (بدون طوق)"

msgid ""
"Tags which are implied and do not need to be set are `motor_vehicle=no` and "
"`emergency=destination`."
msgstr ""
"الوسوم الضمنية والتي لا تحتاج إلى ضبط هي عدم دخول المركبات "
"`motor_vehicle=no` و دخول الطوارئ للوصول للوجهات `emergency=destination`."

msgid "Type of parking"
msgstr "نوع المواقف"

msgctxt "parking"
msgid "carports"
msgstr "مظلات سيارات"

msgctxt "parking"
msgid "garage_boxes"
msgstr "كراجات مخصصة"

msgctxt "parking"
msgid "lane"
msgstr "مسار مواقف"

msgctxt "parking"
msgid "layby"
msgstr "مكان وقوف السيارة"

msgctxt "parking"
msgid "multi-storey"
msgstr "متعدد الطوابق"

msgctxt "parking"
msgid "rooftop"
msgstr "على السطح"

msgctxt "parking"
msgid "sheds"
msgstr "مظلله"

msgctxt "parking"
msgid "street_side"
msgstr "جانب الشارع"

msgctxt "parking"
msgid "surface"
msgstr "مساحة على الأرض"

msgctxt "parking"
msgid "underground"
msgstr "تحت الارض"

msgid "Reference number"
msgstr "الرقم المرجعي"

msgid "Time Limit"
msgstr "بمدة زمنية محددة"

msgid "06:00-20:00"
msgstr "06:00-20:00"

msgid "Mo-Fr 09:00-18:00,Sa 08:00-14:00"
msgstr "Mo-Fr 09:00-18:00,Sa 08:00-14:00"

msgid "May-Sep 09:30-12:30,14:15-19:30"
msgstr "May-Sep 09:30-12:30,14:15-19:30"

msgid "Wikidata"
msgstr "ويكي بيانات"

msgid "Distance (kilometers)"
msgstr "المسافة (كيلومترات)"

msgid "Ascent (m)"
msgstr "صعود (م)"

msgid "Descent (m)"
msgstr "النزول (م)"

msgid "Roundtrip"
msgstr "ذهابا وإيابا"

msgid "Symbol description"
msgstr "وصف الرمز"

msgid "Taxon"
msgstr "الأصنوفة"

msgid "Leaf type"
msgstr "نوع الورقة"

msgid "broadleaved"
msgstr "عريضة الأوراق"

msgid "needleleaved"
msgstr "إبرية"

msgid "leafless"
msgstr "بلا أوراق"

msgid "palm"
msgstr "نخلة"

msgid "Leaf cycle"
msgstr "دورة حياة الأوراق"

msgid "deciduous"
msgstr "مستاقطة"

msgid "Plants that are leafless for a certain period during the year."
msgstr "النباتات التي لا تحتوي على أوراق لفترة معينة خلال العام."

msgid "evergreen"
msgstr "دائم الخضرة"

msgid "Plants that are never entirely without green foliage."
msgstr "النباتات التي لا تخلو من الأوراق الخضراء."

msgid "semi_deciduous"
msgstr "شبه متساقطة الأوراق"

msgid ""
"Plants that lose their foliage for a very short period, when old leaves fall "
"off and new foliage growth is starting."
msgstr ""
"النباتات التي تفقد أوراق الشجر لفترة قصيرة جدًا ، عندما تسقط الأوراق القديمة "
"ويبدأ نمو أوراق الشجر الجديدة."

msgid "semi_evergreen"
msgstr "شبة دائمة الخضرة"

msgid ""
"Plants that lose most, but not all, of their foliage for a fraction of the "
"year."
msgstr "النباتات التي تفقد معظم ، ولكن ليس كل أوراقها لمدة قصيرة من السنة."

msgid "Habitat with evergreen and deciduous vegetation."
msgstr "الموئل مع النباتات دائمة الخضرة والنفضية."

msgid "bahai"
msgstr "bahai"

msgid "buddhist"
msgstr "buddhist"

msgid "caodaism"
msgstr "caodaism"

msgid "christian"
msgstr "christian"

msgid "confucian"
msgstr "confucian"

msgid "hindu"
msgstr "hindu"

msgid "jain"
msgstr "jain"

msgid "jewish"
msgstr "jewish"

msgid "muslim"
msgstr "مسلم"

msgid "shinto"
msgstr "shinto"

msgid "sikh"
msgstr "sikh"

msgid "spiritualist"
msgstr "spiritualist"

msgid "taoist"
msgstr "taoist"

msgid "tenrikyo"
msgstr "tenrikyo"

msgid "unitarian_universalist"
msgstr "unitarian_universalist"

msgid "zoroastrian"
msgstr "zoroastrian"

msgid "Denomination"
msgstr "المذهب/الطائفة"

msgid "anglican"
msgstr "anglican"

msgid "baptist"
msgstr "baptist"

msgid "catholic"
msgstr "catholic"

msgid "church_of_scotland"
msgstr "church_of_scotland"

msgid "conservative"
msgstr "conservative"

msgid "evangelical"
msgstr "evangelical"

msgid "greek_catholic"
msgstr "greek_catholic"

msgid "greek_orthodox"
msgstr "greek_orthodox"

msgid "ibadi"
msgstr "ibadi"

msgid "iglesia_ni_cristo"
msgstr "iglesia_ni_cristo"

msgid "jehovahs_witness"
msgstr "jehovahs_witness"

msgid "lutheran"
msgstr "lutheran"

msgid "mahayana"
msgstr "mahayana"

msgid "methodist"
msgstr "methodist"

msgid "mormon"
msgstr "mormon"

msgid "new_apostolic"
msgstr "new_apostolic"

msgid "nondenominational"
msgstr "nondenominational"

msgid "old_catholic"
msgstr "old_catholic"

msgid "orthodox"
msgstr "orthodox"

msgid "pentecostal"
msgstr "pentecostal"

msgid "presbyterian"
msgstr "presbyterian"

msgid "protestant"
msgstr "protestant"

msgid "quaker"
msgstr "quaker"

msgid "reform"
msgstr "reform"

msgid "reformed"
msgstr "reformed"

msgid "roman_catholic"
msgstr "roman_catholic"

msgid "romanian_orthodox"
msgstr "romanian_orthodox"

msgid "russian_orthodox"
msgstr "russian_orthodox"

msgid "serbian_orthodox"
msgstr "serbian_orthodox"

msgid "seventh_day_adventist"
msgstr "seventh_day_adventist"

msgid "shaivism"
msgstr "shaivism"

msgid "shaktism"
msgstr "shaktism"

msgid "shia"
msgstr "shia"

msgid "smartism"
msgstr "smartism"

msgid "spiritist"
msgstr "spiritist"

msgid "sunni"
msgstr "السنية"

msgid "tibetan"
msgstr "tibetan"

msgid "theravada"
msgstr "theravada"

msgid "united"
msgstr "united"

msgid "united_methodist"
msgstr "united_methodist"

msgid "vaishnavism"
msgstr "vaishnavism"

msgid "vajrayana"
msgstr "vajrayana"

msgctxt "jewish"
msgid "orthodox"
msgstr "orthodox"

msgctxt "jewish"
msgid "conservative"
msgstr "conservative"

msgctxt "jewish"
msgid "nondenominational"
msgstr "nondenominational"

msgctxt "jewish"
msgid "reform"
msgstr "reform"

msgid "110000;20000"
msgstr "110000;20000"

msgid "Primary voltage in Volts (V)"
msgstr "الجهد الرئيسي بالفولت (V)"

msgid "Secondary voltage in Volts (V)"
msgstr "الجهد الثانوي بالفولت (V)"

msgid "Tertiary voltage in Volts (V)"
msgstr "الجهد العالي بالفولت (V)"

msgid "Amount of Cables"
msgstr "كمية الكابلات"

msgid "Amount of circuits"
msgstr "كمية الدوائر"

msgid "Line attachment"
msgstr "كيفية ارتباط الكيابل"

msgctxt "power"
msgid "suspension"
msgstr "معلق"

msgctxt "power"
msgid "anchor"
msgstr "مرساة"

msgctxt "power"
msgid "pin"
msgstr "تثبيت"

msgctxt "power"
msgid "pulley"
msgstr "بكرة"

msgid "Line arrangement"
msgstr "ترتيب الخط"

msgctxt "power"
msgid "horizontal"
msgstr "أفقي"

msgctxt "power"
msgid "semi_horizontal"
msgstr "شبه أفقي"

msgctxt "power"
msgid "vertical"
msgstr "عمودي"

msgctxt "power"
msgid "semi_vertical"
msgstr "شبه عمودي"

msgctxt "power"
msgid "triangular"
msgstr "مثلثي"

msgctxt "power"
msgid "delta"
msgstr "دلتا"

msgctxt "power"
msgid "square"
msgstr "مربع"

msgctxt "power"
msgid "unarranged"
msgstr "غير مرتبة"

msgid "Line management"
msgstr "إدارة الخط"

msgctxt "Line management"
msgid "branch"
msgstr "فرعي/ثانوي"

msgctxt "Line management"
msgid "cross"
msgstr "قاطع"

msgctxt "Line management"
msgid "split"
msgstr "مقسم"

msgctxt "Line management"
msgid "straight"
msgstr "مستقيم"

msgctxt "Line management"
msgid "termination"
msgstr "نهاية"

msgctxt "Line management"
msgid "transition"
msgstr "انتقال"

msgctxt "Line management"
msgid "transpose"
msgstr "نقل الموضع"

msgctxt "power"
msgid "outdoor"
msgstr "في الخارج"

msgctxt "power"
msgid "indoor"
msgstr "داخلي"

msgctxt "power"
msgid "underground"
msgstr "تحت الارض"

msgctxt "power"
msgid "platform"
msgstr "المحطة/المنصة"

msgctxt "power"
msgid "roof"
msgstr "سقف/سطح"

msgctxt "power"
msgid "surface"
msgstr "السطح"

msgctxt "power"
msgid "Biofuel"
msgstr "وقود حيوي"

msgctxt "power"
msgid "Oil"
msgstr "بترول"

msgctxt "power"
msgid "Diesel"
msgstr "ديزل"

msgctxt "power"
msgid "Gasoline"
msgstr "جازولين"

msgctxt "power"
msgid "Biogas"
msgstr "غاز حيوي"

msgctxt "power"
msgid "Gas"
msgstr "غاز"

msgctxt "power"
msgid "Biomass"
msgstr "الكتلة الحيوية"

msgctxt "power"
msgid "Waste"
msgstr "نفايات"

msgctxt "power"
msgid "Coal"
msgstr "فحم"

msgctxt "power"
msgid "Nuclear"
msgstr "نووي"

msgctxt "power"
msgid "Geothermal"
msgstr "الحرارة الأرضية"

msgctxt "power"
msgid "Hydro"
msgstr "هيدرو"

msgctxt "power"
msgid "Osmotic"
msgstr "تناضحي"

msgctxt "power"
msgid "Tidal"
msgstr "المد والجزر"

msgctxt "power"
msgid "Wave"
msgstr "الموجة"

msgctxt "power"
msgid "Solar"
msgstr "شمسي"

msgctxt "power"
msgid "Wind"
msgstr "الرياح"

msgid "Plant generator type"
msgstr "نوع مولد المحطة"

msgid "Output forms of energy:"
msgstr "أشكال انتاج الطاقة:"

msgid "Biogas"
msgstr "الغاز الحيوي"

msgid "2 W"
msgstr "2 W"

msgid "3 kW"
msgstr "3 kW"

msgid "5 MW"
msgstr "5 MW"

msgid "7 GW"
msgstr "7 GW"

msgid "Hot Water"
msgstr "الماء الساخن"

msgid "Hot Air"
msgstr "الهواء الحار"

msgid "Cold Water"
msgstr "الماء البارد"

msgid "Cold Air"
msgstr "الهواء البارد"

msgid "Compressed Air"
msgstr "منفاخ إطارات"

msgid "Output forms of energy (optional):"
msgstr "أشكال انتاج الطاقة (اختياري):"

msgid "chemical"
msgstr "المواد الكيميائية"

msgid "gas"
msgstr "الغاز"

msgid "hydrant"
msgstr "صنبور الاطفاء"

msgid "oil"
msgstr "نفط"

msgid "sewerage"
msgstr "الصرف الصحي"

msgid "street_lighting"
msgstr "إنارة الشوارع"

msgid "telecom"
msgstr "الاتصالات"

msgid "plastic"
msgstr "بلاستيك"

msgid "steel"
msgstr "فولاذ"

msgid "Location transition"
msgstr "تغيير الموقع"

msgid "Power rating (kVA/MVA)"
msgstr "تصنيف الطاقة (kVA/MVA)"

msgid "2700 kVA"
msgstr "2700 kVA"

msgid "12500 kVA"
msgstr "12500 kVA"

msgid "15 MVA"
msgstr "15 MVA"

msgid "50 MVA"
msgstr "50 MVA"

msgid "100 MVA"
msgstr "100 MVA"

msgid "Phases"
msgstr "المراحل/الفترات"

msgid "Number of devices"
msgstr "عدد الاجهزة"

msgid "Number of windings"
msgstr "عدد اللفات"

msgid "Windings configuration"
msgstr "تكوين اللفات"

msgctxt "power_windings"
msgid "star"
msgstr "نجم"

msgctxt "power_windings"
msgid "delta"
msgstr "دلتا"

msgctxt "power_windings"
msgid "open-delta"
msgstr "دلتا مفتوحة"

msgctxt "power_windings"
msgid "zigzag"
msgstr "متعرج"

msgctxt "power_windings"
msgid "open"
msgstr "مفتوح"

msgctxt "power_windings"
msgid "scott"
msgstr "سكوت"

msgctxt "power_windings"
msgid "leblanc"
msgstr "لوبلان"

msgid "Local loop type"
msgstr "نوع الحلقة المحلية"

msgid "fibre"
msgstr "ألياف"

msgid "coaxial"
msgstr "متحد المحور"

msgid "Bridge name"
msgstr "اسم الجسر"

msgid "Toll"
msgstr "رسوم"

msgid "Intermittent"
msgstr "مجرى متقطع ولا يجري بشكل دائم"

msgid "Seasonal"
msgstr "موسمي"

msgid "In the tidal range"
msgstr "في نطاق المد والجزر"

msgid "culvert"
msgstr "عبارة تصريف سيول"

msgid "Water access rules:"
msgstr "قواعد الوصول إلى المياه:"

msgid "Motorboat"
msgstr "زورق آلي"

msgid "Canoe"
msgstr "قارب الكانو الصغير"

msgid "Managed"
msgstr "معتنى به"

msgctxt "Key:managed"
msgid "no"
msgstr "لا"

msgctxt "Key:managed"
msgid "yes"
msgstr "نعم"

msgctxt "Key:managed"
msgid "grazing"
msgstr "للرعي"

msgctxt "Key:managed"
msgid "undergrowth"
msgstr "للنباتات صغيرة"

msgctxt "Key:managed"
msgid "mowing"
msgstr "للقص"

msgctxt "Key:managed"
msgid "scientific"
msgstr "للمجال العلمي"

msgid "hot_water"
msgstr "مياه حارة"

msgid "steam"
msgstr "البخار"

msgid "Only in case of manual actuator or manual mechanical drive: "
msgstr "فقط في حالة المشغل اليدوي أو المحرك الميكانيكي اليدوي: "

msgctxt "handle"
msgid "wheel"
msgstr "عجلة"

msgctxt "handle"
msgid "cross"
msgstr "قاطع"

msgctxt "handle"
msgid "lever"
msgstr "رافعة"

msgctxt "handle"
msgid "crank"
msgstr "مِرفَق (كَرَنك)"

msgctxt "handle"
msgid "button"
msgstr "زر"

msgctxt "handle"
msgid "no"
msgstr "لا يوجد"

msgid "Direction to close"
msgstr "اتجاه الإغلاق"

msgid "clockwise"
msgstr "إتجاه عقارب الساعة"

msgid "anti_clockwise"
msgstr "عكس عقارب الساعة"

msgid "Pump mechanism"
msgstr "آلية المضخة"

msgid "gear"
msgstr "مضخة ذات تروس"

msgid "screw"
msgstr "المضخة اللولبية (لولب الماء)"

msgid "progressive_cavity"
msgstr "مضخة لولبية لامركزية"

msgid "diaphragm"
msgstr "مضخة الحاجز (الغشاء)"

msgid "peristaltic"
msgstr "مضخة تمعجية"

msgid "rotary_vane"
msgstr "مضخة ريشة دوارة"

msgid "piston"
msgstr "مضخة ذات مكبس"

msgid "centrifugal"
msgstr "مضخة طرد مركزي"

msgid "axial_flow"
msgstr "مضخة محورية التدفق"

msgid "eductor_jet"
msgstr "حاقن (الضاغط الحراري)"

msgid "siphon"
msgstr "سيفون (المَثْعَب,السحارة)"

msgid "pulser"
msgstr "المضخة النابضة (رفع بالغاز)"

msgid "airlift"
msgstr "مضخة الجسر الجوي"

msgid "Mechanical coupling"
msgstr "الاقتران الميكانيكي"

msgid "reducer"
msgstr "مخفض"

msgid "gearbox"
msgstr "ناقل حركة (صندوق تروس)"

msgid "nodding_donkey"
msgstr "إيماءة الحمار"

msgid "belt"
msgstr "حزام"

msgid "Mechanical driver"
msgstr "المحرك الميكانيكي"

msgid "electric_motor"
msgstr "محرك كهربائي"

msgid "combustion_engine"
msgstr "محرك الاحتراق"

msgid "reciprocating_solenoid"
msgstr "متبادل الملف اللولبي"

msgid "turbine"
msgstr "طُوربِين"

msgctxt "mounting/support"
msgid "pole"
msgstr "عمود"

msgctxt "mounting/support"
msgid "wall_mounted"
msgstr "معلقة على الحائط"

msgctxt "mounting/support"
msgid "billboard"
msgstr "على لوحة"

msgctxt "mounting/support"
msgid "ground"
msgstr "على الأرض"

msgid "IATA"
msgstr "الرابطة الدولية للنقل الجوي"

msgid "ICAO"
msgstr "منظمة الطيران المدني الدولي"

msgid "Car brand"
msgstr "العلامات التجارية للسيارات"

msgid "Motorcycle brand"
msgstr "العلامات التجارية للدراجات النارية"

msgid "route segment"
msgstr "جزء المسار"

msgid "alternative segment"
msgstr "الجزء البديل"

msgid "approach segment"
msgstr "طريقة الأجزاء"

msgid "excursion segment"
msgstr "جزء الرحلة"

msgid "connection segment"
msgstr "جزء الاتصال"

msgid "infrastructure"
msgstr "البنية التحتية"

msgid "guidepost"
msgstr "لافتة إرشادية"

msgid "forward segment"
msgstr "الجزء الأمامي"

msgid "backward segment"
msgstr "الجزء الخلفي"

msgid "start endpoint"
msgstr "النقطة النهائية للبداية"

msgid "stop endpoint"
msgstr "النقطة النهائية للتوقف"

msgid "start and stop endpoint"
msgstr "النقطة النهائية للبدء والتوقف"

msgid "From (initial stop)"
msgstr "من (التوقف الأولي)"

msgid "To (terminal stop)"
msgstr "إلى (صالة توقف)"

msgid "Via (intermediate stops)"
msgstr "عبر (توقف وسيط)"

msgid "Reservation"
msgstr "الحجز"

msgid "Duration (M, MM, HH:MM, or HH:MM:SS)"
msgstr "المدة (M, MM, HH:MM, أو HH:MM:SS)"

msgid "Interval (M, MM, HH:MM, or HH:MM:SS)"
msgstr "الفاصل الزمني (M, MM, HH:MM, أو HH:MM:SS)"

msgid "Climbing styles:"
msgstr "أساليب التسلق:"

msgid "Boulders"
msgstr "الصخور"

msgid "Sport climbing"
msgstr "رياضة التسلق"

msgid "Top rope (approach at the route top + letting the rope down)"
msgstr ""
"مع الجزء العلوي (يذهب الحبل إلى نقطة التثبيت في الأعلى ، ثم ينزل إلى الجزء "
"العلوي)"

msgid "Traditional climbing (no fixed anchors)"
msgstr "التسلق التقليدي (من غير المرتكزات الثابتة)"

msgid "Multi-pitch climbing"
msgstr "التسلق متعدد الملاعب"

msgid "Ice climbing"
msgstr "تسلق الجليد"

msgid "Mixed climbing"
msgstr "تسلق متنوع"

msgid "Deep Water Soloing"
msgstr "التسلق أعلى المياه العميقة"

msgid "Rock/ice quality"
msgstr "جودة الصخور/الجليد"

msgid "fragile"
msgstr "هش قابل للتكسر"

msgid "Rock type"
msgstr "نوع الصخور"

msgid "granite"
msgstr "جرانيت"

msgid "basalt"
msgstr "بازلت (حجر بركاني)"

msgid "slate"
msgstr "أردواز (حجر سجيل)"

msgid "Summit/route log/register"
msgstr "القمة/سجل المسار/التسجيل"

msgid "Climbing routes indoor"
msgstr "مسارات التسلق الداخلية"

msgid "Climbing routes outdoor"
msgstr "مسارات التسلق الخارجية"

msgid "Official web site (e.g. operator)"
msgstr "الموقع الرسمي (مثل: المشغل)"

msgid "Unofficial web site"
msgstr "موقع غير رسمي"

msgid "Sa-Su 08:00-20:00"
msgstr "Sa-Su 08:00-20:00"

msgid "Communication type:"
msgstr "نوع الاتصال:"

msgid "GSM-R"
msgstr "GSM-R"

msgid "Markings"
msgstr "العلامات"

msgctxt "crossing:markings"
msgid "no"
msgstr "لا"

msgctxt "crossing:markings"
msgid "yes"
msgstr "نعم"

msgctxt "crossing:markings"
msgid "surface"
msgstr "السطح"

msgctxt "crossing:markings"
msgid "lines"
msgstr "الخطوط"

msgctxt "crossing:markings"
msgid "lines:paired"
msgstr "الخطوط: زوجية"

msgctxt "crossing:markings"
msgid "dashes"
msgstr "شرطات"

msgctxt "crossing:markings"
msgid "dots"
msgstr "نقاط"

msgctxt "crossing:markings"
msgid "zebra"
msgstr "حمار وحشي"

msgctxt "crossing:markings"
msgid "zebra:double"
msgstr "حمار وحشي: مزدوج"

msgctxt "crossing:markings"
msgid "zebra:paired"
msgstr "حمار وحشي: مقترن"

msgctxt "crossing:markings"
msgid "zebra:bicolour"
msgstr "zebra:bicolour"

msgctxt "crossing:markings"
msgid "ladder"
msgstr "شكل درج"

msgctxt "crossing:markings"
msgid "ladder:skewed"
msgstr "سلم: منحرف"

msgctxt "crossing:markings"
msgid "ladder:paired"
msgstr "سلم: مزدوج"

msgctxt "crossing:markings"
msgid "pictograms"
msgstr "الصور التوضيحية"

msgid "Gender of students"
msgstr "جنس الطلاب"

msgctxt "gender"
msgid "mixed"
msgstr "مختلط"

msgctxt "gender"
msgid "male"
msgstr "ذكر"

msgctxt "gender"
msgid "female"
msgstr "أنثى"

msgctxt "gender"
msgid "separated"
msgstr "منفصل"

msgid "Trail marking"
msgstr "علامات المسار"

msgid "poles"
msgstr "أعمده"

msgid "cairns"
msgstr "رُجوم"

msgid "Streets"
msgstr "الطرق/الشوارع"

msgid "Motorway"
msgstr "طريق سريع"

msgctxt "highway"
msgid "motorway"
msgstr "طريق سريع"

msgid "Street has no reference"
msgstr "الشارع ليس له مرجع"

msgid "Street has no name"
msgstr "الشارع ليس له اسم"

msgid "Destination reference"
msgstr "مرجع الوجهة"

msgid "Motorway Link"
msgstr "وصلة طريق سريع"

msgctxt "highway"
msgid "motorway_link"
msgstr "وصلة طريق سريع"

msgid "Junction reference"
msgstr "مرجع التقاطع"

msgid "Trunk"
msgstr "طريق رئيسي"

msgctxt "highway"
msgid "trunk"
msgstr "طريق رئيسي"

msgid "Motorroad"
msgstr "طريق سريع للسيارات فقط"

msgid "Divided highway"
msgstr "طريق سريع مقسم"

msgid "Trunk Link"
msgstr "وصلة طريق رئيسي"

msgctxt "highway"
msgid "trunk_link"
msgstr "وصلة طريق رئيسي"

msgctxt "highway"
msgid "primary"
msgstr "طريق أولي"

msgid "Overhead trolley wires"
msgstr "كابلات/أسلاك ترولي علوية"

msgid "Frontage road"
msgstr "طريق خدمة"

msgid "Primary Link"
msgstr "وصلة طريق أولي"

msgctxt "highway"
msgid "primary_link"
msgstr "وصلة طريق أولي"

msgctxt "highway"
msgid "secondary"
msgstr "طريق ثانوي"

msgid "Secondary Link"
msgstr "وصلة طريق ثانوي"

msgctxt "highway"
msgid "secondary_link"
msgstr "وصلة طريق ثانوي"

msgid "Tertiary"
msgstr "طريق ثالثي"

msgctxt "highway"
msgid "tertiary"
msgstr "طريق ثالثي"

msgid "Tertiary Link"
msgstr "وصلة لطريق ثالثي"

msgctxt "highway"
msgid "tertiary_link"
msgstr "وصلة لطريق ثالثي"

msgctxt "highway"
msgid "unclassified"
msgstr "غير مصنف"

msgid "Passing Places"
msgstr "مساحات مخصصة للتجاوز على الطرق"

msgid "Residential"
msgstr "سكني"

msgctxt "highway"
msgid "residential"
msgstr "سكني"

msgid "Oneway for bicycle"
msgstr "طريق وحيد الاتجاه للدراجات"

msgid "Sidewalk (both)"
msgstr "رصيف لكلا الجانبين"

msgctxt "sidewalk"
msgid "yes"
msgstr "نعم"

msgid "Sidewalk (left)"
msgstr "رصيف على اليسار"

msgid "Sidewalk (right)"
msgstr "رصيف على اليمين"

msgid "Bicycle Road"
msgstr "طريق الدراجات"

msgid "Highway type"
msgstr "نوع الطريق"

msgctxt "Highway"
msgid "residential"
msgstr "سكني"

msgctxt "Highway"
msgid "service"
msgstr "طرق خدمة (مؤدية لخدمة ما)"

msgctxt "Highway"
msgid "unclassified"
msgstr "غير مصنف"

msgctxt "Highway"
msgid "path"
msgstr "درب / ممر"

msgctxt "Highway"
msgid "cycleway"
msgstr "طريق دراجات"

msgid "Vehicle access"
msgstr "الوصول للمركبات"

msgid "Living Street"
msgstr "شارع معيشة بين المساكن"

msgctxt "highway"
msgid "living_street"
msgstr "شارع معيشة بين المساكن"

msgid "Pedestrian"
msgstr "مشاة"

msgctxt "highway"
msgid "pedestrian"
msgstr "مشاة"

msgid "Busway"
msgstr "مسار حافلات"

msgctxt "highway"
msgid "busway"
msgstr "مسار حافلات"

msgid "Embedded rails"
msgstr "قضبان مدمجة"

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:403
msgid "abandoned"
msgstr "مهجور"

msgid "construction"
msgstr "تحت الإنشاء"

msgid "funicular"
msgstr "سكة حديد معلقة"

msgid "light_rail"
msgstr "قطار خفيف"

msgid "miniature"
msgstr "مصغّر"

msgid "narrow_gauge"
msgstr "ضيق المقياس"

msgid "tram"
msgstr "ترام"

msgid "Trolley wire"
msgstr "سلك عربة"

msgctxt "highway"
msgid "service"
msgstr "خدمة"

msgid "Service way type"
msgstr "نوع طريق الخدمة"

msgid "alley"
msgstr "زقاق / ممر"

msgid "driveway"
msgstr "ممر السكن"

msgid "parking_aisle"
msgstr "طريق داخل مواقف السيارات"

msgid "drive-through"
msgstr "ممر الخدمة عبر السيارة"

msgid "emergency_access"
msgstr "ممر لحالات الطوارئ"

msgid "slipway"
msgstr "منحدر زلق"

msgid "Parking Aisle"
msgstr "طريق داخل مواقف السيارات"

msgctxt "highway"
msgid "escape"
msgstr "طريق إخلاء"

msgid ""
"Emergency lane beside long descending slopes for trucks and other vehicles "
"to stop safely after brake failure."
msgstr ""
"مسار الطوارئ بجانب المنحدرات الطويلة وهو يكون للشاحنات والمركبات الأخرى "
"للتتمكن من التوقف بأمان إذا تعطل الفرامل."

msgid "Raceway"
msgstr "مضمار سباق"

msgctxt "highway"
msgid "raceway"
msgstr "مضمار سباق"

msgid "Road (Unknown Type)"
msgstr "طريق/شارع غير معروف تصنيفه"

msgctxt "highway"
msgid "road"
msgstr "طريق"

msgctxt "highway"
msgid "construction"
msgstr "تحت الإنشاء"

msgctxt "Highway"
msgid "Motorway"
msgstr "طريق سريع"

msgctxt "Highway"
msgid "Motorway Link"
msgstr "وصلة طريق سريع"

msgctxt "Highway"
msgid "Trunk"
msgstr "طريق رئيسي"

msgctxt "Highway"
msgid "Trunk Link"
msgstr "وصلة طريق رئيسي"

msgctxt "Highway"
msgid "Primary"
msgstr "طريق أولي"

msgctxt "Highway"
msgid "Primary Link"
msgstr "وصلة طريق أولي"

msgctxt "Highway"
msgid "Secondary"
msgstr "طريق ثانوي"

msgctxt "Highway"
msgid "Secondary Link"
msgstr "الرابط طريق ثانوي"

msgctxt "Highway"
msgid "Tertiary"
msgstr "طريق ثالثي"

msgctxt "Highway"
msgid "Tertiary Link"
msgstr "وصلة لطريق ثالثي"

msgctxt "Highway"
msgid "Unclassified"
msgstr "غير مصنف"

msgctxt "Highway"
msgid "Residential"
msgstr "سكني"

msgctxt "Highway"
msgid "Service"
msgstr "خدمة"

msgctxt "Highway"
msgid "Pedestrian"
msgstr "مشاة"

msgctxt "Highway"
msgid "Bus Guideway"
msgstr "خط الحافلة الموجهة"

msgctxt "Highway"
msgid "Bus Rapid Transit"
msgstr "خط الحافلات السريعة"

msgctxt "Highway"
msgid "Escape"
msgstr "طريق إخلاء"

msgctxt "Highway"
msgid "Raceway"
msgstr "مضمار سباق"

msgctxt "Highway"
msgid "Track"
msgstr "ردمية /طريق بري أو غير معبد"

msgctxt "Highway"
msgid "Path"
msgstr "درب/ممر"

msgctxt "Highway"
msgid "Dedicated Bridleway"
msgstr "خط مخصص ركاب الخيول"

msgctxt "Highway"
msgid "Dedicated Cycleway"
msgstr "خط مخصصركاب للدراجات"

msgctxt "Highway"
msgid "Dedicated Footway"
msgstr "مخصص للمشاة"

msgctxt "Highway"
msgid "Steps"
msgstr "درج/سلم"

msgid "jughandle"
msgstr "مسار مخرج (الانعطاف يمين للذهاب لليسار)"

msgid "Road Restrictions"
msgstr "قيود الطريق"

msgid "No exit (cul-de-sac)"
msgstr "لا يوجد مخرج (طريق مسدود)"

msgid "Winter road"
msgstr "طريق الشتاء"

msgid "Ice road"
msgstr "طريق الجليد"

msgid "Max. speed Heavy Goods Vehicles (km/h)"
msgstr "أعلى. سرعة لمركبات البضائع الثقيلة (كم/ساعة)"

msgid "Signposted advisory max. speed (km/h)"
msgstr "أعلى السرعة استرشادية حسب لافتات المرور (كم/ساعة)"

msgid "Min. speed (km/h)"
msgstr "أدنى. سرعة (كم / ساعة)"

msgid "Overtaking"
msgstr "التجاوز"

msgctxt "overtaking"
msgid "yes"
msgstr "نعم مسموح"

msgctxt "overtaking"
msgid "both"
msgstr "في كلا الاتجاهين"

msgctxt "overtaking"
msgid "forward"
msgstr "إلى الأمام"

msgctxt "overtaking"
msgid "backward"
msgstr "إلى الخلف"

msgctxt "overtaking"
msgid "no"
msgstr "غير مسموح"

msgid "Access Restrictions"
msgstr "قيود الوصول"

msgid ""
"Some road types already imply some access restrictions which should not be "
"set again."
msgstr ""
"تتضمن بعض أنواع الطرق بالفعل بعض القيود المفروضة على الوصول والتي لا ينبغي "
"ضبطها مرة أخرى."

msgid "Transport mode restrictions"
msgstr "قيود وضع النقل"

msgid "use_sidepath"
msgstr "مسار الزامي للدراجات"

msgid "Vehicles per type"
msgstr "المركبات لكل نوع"

msgid "Bicycle street"
msgstr "شارع دراجات"

msgid "Carriage"
msgstr "عربة"

msgid "Light Commercial Vehicles (goods)"
msgstr "المركبات التجارية الخفيفة (للبضائع)"

msgid "Heavy Goods Vehicles (hgv)"
msgstr "مركبات البضائع الثقيلة (شاحنات البضائع الكبيرة)"

msgid "B-double road train"
msgstr "قطار الطريق B-مزدوج"

msgid "Agricultural Vehicles (with restrictions e.g. max. 25 km/h)"
msgstr "المركبات الزراعية (مع قيود مثل 25 كم/ساعة كحد أقصى للسرعة)"

msgid "4WD only"
msgstr "لمركبات الدفع الرباعي فقط"

msgid "Golf cart"
msgstr "عربة جولف"

msgid "Vehicles per use"
msgstr "المركبات لكل استخدام"

msgid "Emergency vehicles"
msgstr "مركبات الطوارئ"

msgid "High-occupancy vehicles (hov)"
msgstr "مركبات عالية الإشغال (فيها أكثر من راكب)"

msgid "Public Service Vehicles (psv)"
msgstr "مركبات الخدمة العامة (سيارات النقل العام)"

msgid "Public Transportation Bus"
msgstr "حافلة النقل العام"

msgid "Tourist buses"
msgstr "الحافلات السياحية"

msgid "Hazmat"
msgstr "المواد الخطرة"

msgid "Roundabout"
msgstr "دوار مروري"

msgctxt "Highway"
msgid "motorway"
msgstr "الطريق السريع"

msgctxt "Highway"
msgid "motorway_link"
msgstr "وصلة طريق سريع"

msgctxt "Highway"
msgid "trunk"
msgstr "طريق رئيسي"

msgctxt "Highway"
msgid "trunk_link"
msgstr "وصلة طريق رئيسي"

msgctxt "Highway"
msgid "primary"
msgstr "طريق أولي"

msgctxt "Highway"
msgid "primary_link"
msgstr "وصلة طريق أولي"

msgctxt "Highway"
msgid "secondary"
msgstr "طريق ثانوي"

msgctxt "Highway"
msgid "tertiary"
msgstr "طريق ثالثي"

msgctxt "Highway"
msgid "living_street"
msgstr "شارع معيشة بين المساكن"

msgctxt "Highway"
msgid "bus_guideway"
msgstr "مسار الحافلة الموجهة"

msgctxt "Highway"
msgid "construction"
msgstr "تحت الإنشاء"

msgid "Similar but different tags:"
msgstr "وسوم مشابهة ولكنها مختلفة:"

msgid "Circular junction"
msgstr "تقاطع دائري"

msgid "Ford"
msgstr "مخاضة (طريق يشق مجرى مائي)"

msgid "stepping_stones"
msgstr "عبور مجرى عبر الخطو على الحجارة"

msgid "Traffic Hazard"
msgstr "مخاطر المرور"

msgid "Hazard"
msgstr "خطر"

msgctxt "hazard"
msgid "animal_crossing"
msgstr "معبر حيوانات"

msgctxt "hazard"
msgid "bump"
msgstr "مطب تخفيف السرعة"

msgctxt "hazard"
msgid "children"
msgstr "منطقة مرور الأطفال"

msgctxt "hazard"
msgid "curve"
msgstr "انحناء الطريق"

msgctxt "hazard"
msgid "curves"
msgstr "انحناءات الطريق"

msgctxt "hazard"
msgid "cyclists"
msgstr "سائقي الدرجات"

msgctxt "hazard"
msgid "dangerous_junction"
msgstr "تقاطع خطير"

msgctxt "hazard"
msgid "dip"
msgstr "منخفض لتهدئة السرعة ويسمح بعبور المياه"

msgctxt "hazard"
msgid "falling_rocks"
msgstr "الصخور المتساقطة"

msgctxt "hazard"
msgid "frost_heave"
msgstr "رفع الصقيع"

msgctxt "hazard"
msgid "horse_riders"
msgstr "راكبي الخيل"

msgctxt "hazard"
msgid "ice"
msgstr "ثلجي"

msgctxt "hazard"
msgid "landslide"
msgstr "الانهيار الارضي"

msgctxt "hazard"
msgid "loose_gravel"
msgstr "الحصى المتناثر"

msgctxt "hazard"
msgid "low_flying_aircraft"
msgstr "طائرات تحلق على ارتفاع منخفض"

msgctxt "hazard"
msgid "pedestrians"
msgstr "المشاة"

msgctxt "hazard"
msgid "queues_likely"
msgstr "وجود ازدحام محتمل"

msgctxt "hazard"
msgid "school_zone"
msgstr "منطقة مدرسة"

msgctxt "hazard"
msgid "side_winds"
msgstr "الرياح الجانبية"

msgctxt "hazard"
msgid "slippery"
msgstr "زلق/انزلاق"

msgctxt "hazard"
msgid "turn"
msgstr "انعطاف"

msgctxt "hazard"
msgid "turns"
msgstr "انعطافات"

msgid "Ways"
msgstr "طرق"

msgid "Tracktype"
msgstr "نوع المسار"

msgid "grade1"
msgstr "الدرجة الأولى"

msgid "Solid: Usually a paved or sealed surface"
msgstr "صلب: عادة بسطح مرصوف/معبد أو مدكوك ومضغوط بشكل قوي"

msgid "grade2"
msgstr "الدرجة الثانية"

msgid "Solid but unpaved: Usually an unpaved track with surface of gravel"
msgstr "صلب ولكن غير معبد: عادة مسار غير معبدة مع سطح من الحصى"

msgid "grade3"
msgstr "الدرجة الثالثة"

msgid ""
"Mostly Solid: Even mixture of hard and soft materials. Almost always an "
"unpaved track"
msgstr ""
"صلب في الغالب: حتى خليط من المواد الصلبة والناعمة، و تقريباً وبشكل دائم يكون "
"هذا النوع من المسارات غير معبد"

msgid "grade4"
msgstr "الدرجة الرابعة"

msgid ""
"Mostly Soft: Almost always an unpaved track prominently with soil/sand/"
"grass, but with some hard or compacted materials mixed in"
msgstr ""
"لين في الغالب:مسار على تربة/رمال/عشب مختلطة مع بعض المواد الصلبة والمضغوطة "
"مثل الحصى، و تقريباً وبشكل دائم يكون هذا النوع من المسارات غير معبد"

msgid "grade5"
msgstr "الدرجة الخامسة"

msgid ""
"Soft: Almost always an unimproved track lacking hard materials, same as "
"surrounding soil"
msgstr ""
"لين: مسار يمر عبر التربة /الرمال /العشب ولا يوجد فيه حصى وصخور وتقريبا "
"ودائماً ما يكون هذا النوع من المسارات غير محسن ولا يوجد على سطحه مواد صلبة"

msgctxt "highway"
msgid "track"
msgstr "ردمية /طريق بري أو غير معبد"

msgid "MTB Scale"
msgstr "مستوى صعوبة الدراجة الجبلية"

msgctxt "highway"
msgid "path"
msgstr "درب/ممر/مسار"

msgid "SAC Scale"
msgstr "تصنيف صعوبة مسار المشي"

msgid "T1 - hiking trail"
msgstr "T1 - درب المشي"

msgid "T2 - mountain hiking trail"
msgstr "T2 - درب المشي في الجبال"

msgid "T3 - difficult, exposed hiking trail"
msgstr "T3 - صعب ، درب المشي المعرض للخطر"

msgid "T4 - difficult, exposed, steep alpine trail"
msgstr "T4 - صعب ، معرض للخطر، درب جبال الألب حاد"

msgid "T5 - difficult alpine trail with climbing"
msgstr "T5 - درب جبال الألب الصعب مع التسلق"

msgid "T6 - hazardous alpine trail with climbing"
msgstr "T6 - درب جبال الألب الخطرة مع التسلق"

msgctxt "trail_visibility"
msgid "excellent"
msgstr "ممتازه"

msgctxt "trail_visibility"
msgid "good"
msgstr "جيده"

msgctxt "trail_visibility"
msgid "intermediate"
msgstr "متوسطة"

msgctxt "trail_visibility"
msgid "bad"
msgstr "سيئة"

msgctxt "trail_visibility"
msgid "horrible"
msgstr "خطيره"

msgctxt "trail_visibility"
msgid "no"
msgstr "لا يمكن مشاهدة مسار"

msgid "Segregated"
msgstr "معزول"

msgid "Informal"
msgstr "غير رسمي"

msgid "Dedicated Bridleway"
msgstr "مخصص للركاب الخيول"

msgctxt "highway"
msgid "bridleway"
msgstr "لركاب الخيول"

msgid ""
"Depending on the country, several access tags are implied and do not need to "
"be set."
msgstr ""
"اعتمادا على البلد، يتم تضمين العديد من علامات الوصول ولا تحتاج إلى تعيين."

msgid "Globally, `horse=designated` and `motor_vehicle=no` are implied."
msgstr ""
"على الصعيد العالمي، مخصص للخيول `horse=designated` و غير مخصص للمركبات "
"`motor_vehicle=no` تكون مضمنة."

msgid "Cycle Lane/Track"
msgstr "درب/مسار دراجة"

msgid "Cycleway"
msgstr "طريق الدراجات"

msgctxt "cycleway"
msgid "lane"
msgstr "مسار"

msgctxt "cycleway"
msgid "track"
msgstr "درب"

msgctxt "cycleway"
msgid "share_busway"
msgstr "طريق حافلات مشترك"

msgctxt "cycleway"
msgid "shared_lane"
msgstr "مسار مشترك"

msgctxt "cycleway"
msgid "separate"
msgstr "مفصول"

msgid "Cycleway left"
msgstr "طريق دراجات على اليسار"

msgid "Cycleway right"
msgstr "طريق دراجات على اليمين"

msgid "Oneway (bicycle)"
msgstr "طريق وحيد الاتجاه (للدراجات)"

msgid "Cycleway Lane Attributes"
msgstr "خصائص مسار الدراجات"

msgid "Lane type (both)"
msgstr "نوع المسار (كلاهما)"

msgctxt "cycleway"
msgid "advisory"
msgstr "إرشادي"

msgctxt "cycleway"
msgid "exclusive"
msgstr "مخصص"

msgid "Has buffer between automobiles and cycleway (both)"
msgstr "يوجد حاجز بين السيارات ومسار الدراجات (على كلا الجانبين)"

msgid "Lane type (left)"
msgstr "نوع المسار (يسار)"

msgid "Has buffer between automobiles and cycleway (left)"
msgstr "يوجد حاجز بين السيارات ومسار الدراجات (على الجانب الأيسر)"

msgid "Lane type (right)"
msgstr "نوع المسار (يمين)"

msgid "Has buffer between automobiles and cycleway (right)"
msgstr "يوجد حاجز بين السيارات ومسار الدراجات (على الجانب الأيمن)"

msgid "Edit Highway Attributes:"
msgstr "تحرير سمات الطريق السريع:"

msgctxt "Highway"
msgid "secondary_link"
msgstr "وصلة طريق ثانوي"

msgctxt "Highway"
msgid "tertiary_link"
msgstr "وصلة لطريق ثالثي"

msgid "Dedicated Cycleway"
msgstr "طريق مخصص للدراجات"

msgctxt "highway"
msgid "cycleway"
msgstr "طريق دراجة"

msgid "Globally, `bicycle=designated` is implied."
msgstr "على الصعيد العالمي، `bicycle=designated` ضمنية."

msgid "Pedestrians"
msgstr "المشاة"

msgid "Segregated Foot- and Cycleway"
msgstr "يفصل بين المشاة والدراجات"

msgid "Combined Foot- and Cycleway"
msgstr "يجمع بين المشاة والدراجات"

msgid "Dedicated Footway"
msgstr "مخصص للمشاة"

msgctxt "highway"
msgid "footway"
msgstr "طريق مشاة"

msgctxt "footway"
msgid "access_aisle"
msgstr "مساحة جانب مواقف مركبات المعاقين للنزول والركوب"

msgid "Marked footpath in a parking lot"
msgstr "ممشى مُعلَّم في موقف سيارات"

msgctxt "footway"
msgid "crossing"
msgstr "معبر مشاة"

msgid "A pedestrian crossing"
msgstr "معبر مشاة"

msgctxt "footway"
msgid "sidewalk"
msgstr "رصيف مشاة"

msgid "A footway alongside a street"
msgstr "ممر مشاة بمحاذاة شارع"

msgctxt "footway"
msgid "link"
msgstr "وصلة"

msgid "Footway sections that do not exist but are necessary for routing"
msgstr "أجزاء من ممرات المشاة غير المرسومة ولكنها ضرورية لأغراض التوجيه"

msgctxt "footway"
msgid "traffic_island"
msgstr "جزيرة مرورية"

msgid "Footway sections inside a crossing island"
msgstr "أجزاء ممرات المشاة ضمن منطقة جزيرة العبور"

msgctxt "footway"
msgid "alley"
msgstr "زقاق"

msgid "Access for back entrances and/or emergency access"
msgstr "مسار للمداخل الخلفية و/أو استخدام الطوارئ"

msgid "Globally, `foot=designated` is implied."
msgstr "على الصعيد العالمي، يتم تضمين `foot=designated`."

msgctxt "highway"
msgid "steps"
msgstr "درج/سلم"

msgid "Storeys"
msgstr "طوابق"

msgid "Amount of Steps"
msgstr "عدد عتبات الدرج"

msgid "Stroller ramp"
msgstr "منحدر عربة أطفال"

msgid "Bicycle ramp"
msgstr "منحدر الدراجات"

msgid "Wheelchair ramp"
msgstr "منحدر الكراسي المتحركة للمعافين"

msgid "Luggage ramp"
msgstr "منحدر الأمتعة"

msgid "Handrail"
msgstr "سياج سلم (درابزين)"

msgid "Left handrail"
msgstr "الدرابزين الأيسر"

msgid "Center handrail"
msgstr "سياج سلم (درابزين)"

msgid "Right handrail"
msgstr "الدرابزين الأيمن"

msgid "reversible"
msgstr "باتجاهين"

msgid "Waypoints"
msgstr "نقاط الطريق"

msgid "Motorway Junction"
msgstr "تقاطع طريق سريع"

msgctxt "highway"
msgid "motorway_junction"
msgstr "تقاطع طريق سريع"

msgid "Junction has no name"
msgstr "تقاطع ليس له اسم"

msgid "Junction has no reference"
msgstr "ليس لدى التقاطع مرجع"

msgctxt "highway"
msgid "services"
msgstr "خدمات"

msgid "Rest Area"
msgstr "منطقة استراحة"

msgctxt "highway"
msgid "rest_area"
msgstr "منطقة استراحة"

msgid "Drinking Water"
msgstr "مياه شرب"

msgid "Traffic Signal"
msgstr "إشارة مرورية"

msgctxt "highway"
msgid "traffic_signals"
msgstr "إشارات مرورية"

msgid "Optional crossing attributes:"
msgstr "سمات معبر المشاة الاختيارية:"

msgid "Pedestrian crossing type"
msgstr "نوع تقاطع المشاة"

msgid "uncontrolled"
msgstr "غير متحكم فيه"

msgid "traffic_signals"
msgstr "إشارات_المرور"

msgid "unmarked"
msgstr "غير محدد"

msgid "Crossing type name"
msgstr "اسم نوع المعبر"

msgid "zebra"
msgstr "حمار وحشي"

msgid "pelican"
msgstr "بجع"

msgid "puffin"
msgstr "البفن طائر بحري"

msgid "pegasus"
msgstr "حصان مجنح"

msgid "Kerb"
msgstr "رصيف"

msgctxt "kerb"
msgid "flush"
msgstr "متسطح"

msgctxt "kerb"
msgid "lowered"
msgstr "منخفض"

msgctxt "kerb"
msgid "no"
msgstr "لا يوجد"

msgctxt "kerb"
msgid "raised"
msgstr "رفيع"

msgctxt "kerb"
msgid "rolled"
msgstr "منحني"

msgctxt "kerb"
msgid "yes"
msgstr "نعم موجود"

msgid "Crossing attendant"
msgstr "انتظار العبور"

msgid "With island"
msgstr "مع الجزيرة"

msgid "In case of crossing traffic signals:"
msgstr "في حال تجاوز الإشارات الضوئية:"

msgid "Button operated"
msgstr "مشغل بزر"

msgid "Sound signals"
msgstr "إشارات الصوت"

msgid "Optional values for specific countries"
msgstr "القيم الاختيارية لبلدان محددة"

msgctxt "highway"
msgid "stop"
msgstr "قف"

msgid "Give Way"
msgstr "إعطاء الطريق"

msgctxt "highway"
msgid "give_way"
msgstr "إعطاء الطريق"

msgid "Advanced stop line"
msgstr "خط التوقف متقدم"

msgid "Mini-Roundabout"
msgstr "دوار مصغر"

msgctxt "highway"
msgid "mini_roundabout"
msgstr "دوار صغير"

msgid "Pedestrian Crossing"
msgstr "معبر مشاة"

msgctxt "highway"
msgid "crossing"
msgstr "معبر"

msgid "informal"
msgstr "غير رسمي"

msgid "Tactile Paving"
msgstr "رصيف بارز (للمكفوفين)"

msgid "incorrect"
msgstr "غير صحيح"

msgid "In case of traffic signals:"
msgstr "في حالة إشارات المرور:"

msgid "With signals"
msgstr "مع الإشارات"

msgid "Traffic Calming"
msgstr "تخفيف السرعة"

msgid "Hump"
msgstr "مطب"

msgid "Cushion"
msgstr "مطبات مركبات صغيرة"

msgid "Rumble strip"
msgstr "مطب تنبيه للسيارت الصغيرة"

msgid "Dip"
msgstr "منخفض لتهدئة السرعة ويسمح بعبور المياه"

msgid "Chicane"
msgstr "مطب اسمنتي مرصوف"

msgid "Choker"
msgstr "مطب تنبيه تغير الاتجاه"

msgctxt "traffic_calming"
msgid "Island"
msgstr "مطب تنبيه للجزيرة"

msgid "Mini bumps"
msgstr "مطبات صغيرة"

msgid "Passing Place"
msgstr "مساحة للتجاوز للطرق"

msgctxt "highway"
msgid "passing_place"
msgstr "مساحة للتجاوز للطرق"

msgid "Emergency Bay"
msgstr "خليج الطوارئ"

msgctxt "highway"
msgid "emergency_bay"
msgstr "خليج الطوارئ"

msgid "Node attributes"
msgstr "خصائص العقدة"

msgid "Way attributes"
msgstr "خصائص الطريق"

msgid "Turning Circle"
msgstr "دائرة للرجوع للخلف"

msgctxt "highway"
msgid "turning_circle"
msgstr "دائرة للرجوع للخلف"

msgid "Type of Turning Circle"
msgstr "نوع دائرة الالتفاف"

msgid "oval"
msgstr "بيضاوي"

msgid "knuckle"
msgstr "مِفصل انعطاف"

msgid "Turning Loop"
msgstr "جزيرة دوار للرجوع للخلف"

msgctxt "highway"
msgid "turning_loop"
msgstr "جزيرة دوار للرجوع للخلف"

msgid "City Limit Sign"
msgstr "علامة حدود المدينة"

msgid "Second Name"
msgstr "الإسم الثاني"

msgid "Color of background (HTML name or hexadecimal code)"
msgstr "لون الخلفية (اسم HTML أو رقم هيكس)"

msgid "Speed Limit Sign"
msgstr "علامة الحد الأقصى للسرعة"

msgid "Speed Camera"
msgstr "كاميرا مراقبة السرعة"

msgctxt "highway"
msgid "speed_camera"
msgstr "كاميرا مراقبة السرعة"

msgid "Toll gantry"
msgstr "بوابة الرسوم"

msgctxt "highway"
msgid "toll_gantry"
msgstr "بوابة الرسوم"

msgid "Traffic Mirror"
msgstr "مرآة المرور"

msgctxt "highway"
msgid "traffic_mirror"
msgstr "مرآة المرور"

msgid "Highway milestone"
msgstr "لوحة/علامة مسافات الطريق"

msgctxt "highway"
msgid "milestone"
msgstr "لوحة/علامة مسافات الطريق"

msgctxt "junction=yes"
msgid "Named Junction"
msgstr "تقاطع مسمى"

msgid ""
"Used in some countries for a named road junction who’s name serves for local "
"orientation."
msgstr ""
"تُستخدم في بعض البلدان لتقاطع مسمى لطريق محدد والاسم يخدم التوجيه المحلي."

msgid "Trailhead"
msgstr "بداية المسار"

msgctxt "highway"
msgid "trailhead"
msgstr "بداية المسار"

msgid "Waste Basket/Trash Can"
msgstr "سلة أو سطل نفايات/مهملات"

msgctxt "highway"
msgid "elevator"
msgstr "مصعد"

msgid "Capacity (persons)"
msgstr "السعة (بالأشخاص)"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:139
msgid "Indoor"
msgstr "داخلي"

msgid "Freight elevator"
msgstr "مصعد الشحن"

msgid "Surveillance Camera"
msgstr "كاميرة مراقبة"

msgid "indoor"
msgstr "داخلية"

msgid "outdoor"
msgstr "خارجية"

msgid "Grit Bin"
msgstr "صندوق حصى وملح"

msgid "Mountain Pass"
msgstr "ممر جبلي"

msgid "Elevation (meters)"
msgstr "الارتفاع (متر)"

msgid "Barriers"
msgstr "حواجز"

msgid "Bollard"
msgstr "عمود حاجز"

msgid "Bollard type"
msgstr "نوع العمود الحاجز للسير"

msgid "rising"
msgstr "متحركة (ترتفع وتنخفض)"

msgid "removable"
msgstr "قابل للإزالة"

msgid "foldable"
msgstr "طوي"

msgid "Tags which are implied and do not need to be set are:"
msgstr "الوسوم الضمنية والتي لا تحتاج إلى تعيين هي:"

msgid "`access=no`, `foot=yes` and `bicycle=yes`"
msgstr "`access=no`, `foot=yes` و `bicycle=yes`"

msgid "Cycle Barrier"
msgstr "حاجز دراجات"

msgid "Cattle Grid"
msgstr "سياج أرضي مانع لعبور الحيوانات"

msgid "Bus Trap"
msgstr "حاجز أرضي يمنع عبور الحافلات"

msgid "`motor_vehicle=no`, `psv=yes`, `foot=yes` and `bicycle=yes`"
msgstr "`motor_vehicle=no`, `psv=yes`, `foot=yes` و `bicycle=yes`"

msgid "Toll Booth"
msgstr "كشك تحصيل رسوم"

msgid "Border Control"
msgstr "معبر حدودي"

msgid "Hedge"
msgstr "حاجز نباتي"

msgid "Fence"
msgstr "سياج حاجز"

msgid "barbed_wire"
msgstr "سلك شائك"

msgid "bars"
msgstr "قضبان متوازية"

msgid "chain_link"
msgstr "سلسلة"

msgid "pole"
msgstr "عمود"

msgid "split_rail"
msgstr "حاجز خشبي"

msgid "Cable barrier"
msgstr "حاجز الكابلات"

msgid "Guard Rail"
msgstr "حاجز حديدي للحماية من الاصدام"

msgid "castle_wall"
msgstr "جدار قلعة"

msgid "dry_stone"
msgstr "حجر جاف"

msgid "flood_wall"
msgstr "جدار حاجز للفيضان"

msgid "noise_barrier"
msgstr "حاجز ضوضاء"

msgid "seawall"
msgstr "حائط الأمواج"

msgid "adobe"
msgstr "الطين المجفف بالشمس (اللبن)"

msgid "glass"
msgstr "زجاج"

msgid "masonry"
msgstr "طوب البناء"

msgid "reinforced_concrete"
msgstr "خرسانة مسلحة"

msgid "City Wall"
msgstr "جدار المدينة"

msgid "Retaining Wall"
msgstr "جدار تثبيت للتربة يمنع الهبوط"

msgid "Jersey Barrier"
msgstr "حواجز من الصبات أو البلاستيك الجاهزة"

msgctxt "Barrier"
msgid "Ditch"
msgstr "خندق"

msgid "Tactile paving"
msgstr "رصيف بارز (للمكفوفين)"

msgid "Entrance (Barrier Opening)"
msgstr "مدخل (مدخل عبر الحاجز)"

msgid "Usually locked"
msgstr "مقفل غالباً"

msgid "Lift Gate"
msgstr "بوابة من عامود تفتح بشكل عامودية"

msgctxt "lift_gate"
msgid "single"
msgstr "منفردة"

msgctxt "lift_gate"
msgid "double"
msgstr "مزدوجة"

msgid "Swing Gate"
msgstr "بوابة من عامود تفتح بشكل جانبي"

msgctxt "swing_gate"
msgid "single"
msgstr "منفردة"

msgctxt "swing_gate"
msgid "double"
msgstr "مزدوجة"

msgid "Hampshire Gate"
msgstr "بوابة سياجية"

msgid "Bump Gate"
msgstr "بوابة مركبات تمنع مرور الماشية"

msgid "Kissing Gate"
msgstr "بوابة لا تسمح بعبور الماشية"

msgid "The tag `foot=yes` is implied and does not need to be set."
msgstr "الوسم`foot=yes` ضمني ولا يحتاج إلى وضعه."

msgid "Wicket Gate"
msgstr "بوابة مشاة صغيرة"

msgid "A pedestrian door or gate near a larger gate"
msgstr "بوابة مشاة صغيرة بجانب بوابة كبيرة"

msgid "Height Restrictor"
msgstr "مقيد الارتفاع"

msgid "Stile"
msgstr "بوابة دوارة لعبور شخص واحد"

msgid "squeezer"
msgstr "بشكل معصره (مكان ضيق)"

msgid "stepover"
msgstr "درج لتخطي الحاجز"

msgid "Turnstile"
msgstr "بوابة دوارة لعبور شخص واحد"

msgid "Full-Height Turnstile"
msgstr "باب دوار طويل"

msgid "Sally Port"
msgstr "مدخل آمن للحصن"

msgid "Passageways"
msgstr "ممرات محصنة"

msgid "Tunnel name"
msgstr "اسم النفق"

msgid "Building Passage"
msgstr "ممرات داخل المباني"

msgid "Open on left side"
msgstr "يفتح على الجانب الأيسر"

msgid "Open on right side"
msgstr "يفتح على الجانب الأيمن"

msgid "Colonnade"
msgstr "صف أعمدة"

msgid "Avalanche Protector"
msgstr "حامي الانهيار الجليدية"

msgctxt "main group"
msgid "Water"
msgstr "ماء"

msgctxt "sub group"
msgid "Water"
msgstr "ماء"

msgctxt "waterway"
msgid "river"
msgstr "نهر / مجرى مائي واسع"

msgctxt "waterway"
msgid "stream"
msgstr "مجرى مائي / شعيب"

msgid "Tidal channel"
msgstr "مجرى مائي طبيعي للمد والجزر"

msgctxt "waterway"
msgid "tidal_channel"
msgstr "مجرى مائي طبيعي للمد والجزر"

msgid "Salt Water"
msgstr "مياه مالحة"

msgid "Canal"
msgstr "قناة"

msgctxt "waterway"
msgid "canal"
msgstr "قناة"

msgid "qanat"
msgstr "القنات"

msgid "flooded"
msgstr "مغمورة بالمياه"

msgctxt "usage"
msgid "transportation"
msgstr "النقل"

msgctxt "usage"
msgid "transmission"
msgstr "مسارات النقل"

msgctxt "usage"
msgid "irrigation"
msgstr "مجرى مخصص للري الزراعي"

msgctxt "usage"
msgid "headrace"
msgstr "إنتاج الكهرباء من انصباب الماء من الأنابيب"

msgctxt "usage"
msgid "tailrace"
msgstr "انتاج الكهرباء من مخرجات التوربينات"

msgctxt "usage"
msgid "spillway"
msgstr "مجرى الانسكاب"

msgid "Drain"
msgstr "مصرف مياه"

msgctxt "waterway"
msgid "drain"
msgstr "مصرف مياه"

msgid "Ditch"
msgstr "مصرف خندقي"

msgctxt "waterway"
msgid "ditch"
msgstr "مصرف خندقي"

msgid ""
"A point where groundwater naturally flows to the surface of the earth from "
"underground."
msgstr "نقطة تتدفق فيها المياه الجوفية بشكل طبيعي من باطن الأرض إلى سطح الأرض."

msgctxt "waterway"
msgid "waterfall"
msgstr "شلال ماء"

msgid "Weir"
msgstr "هدار - سد صغير"

msgctxt "waterway"
msgid "weir"
msgstr "هدار - سد صغير"

msgid "Dam"
msgstr "سد"

msgctxt "waterway"
msgid "dam"
msgstr "سد"

msgid "Levee"
msgstr "سد ترابي"

msgid "Groyne"
msgstr "حاجز للرواسب البحرية"

msgid "Breakwater"
msgstr "كاسر الأمواج"

msgid "Culvert"
msgstr "بربخ (عَبارة ماء)"

msgid "Penstock"
msgstr "انابيب ماء منحدرة لتوليد الطاقة"

msgctxt "waterway"
msgid "pressurised"
msgstr "مضغوط"

msgctxt "pipeline"
msgid "overground"
msgstr "على سطح الأرض"

msgctxt "pipeline"
msgid "overhead"
msgstr "علوية"

msgctxt "pipeline"
msgid "surface"
msgstr "السطح"

msgctxt "pipeline"
msgid "underground"
msgstr "تحت الارض"

msgctxt "pipeline"
msgid "underwater"
msgstr "تحت الماء"

msgid "Diameter (mm)"
msgstr "القطر (مم)"

msgid "Pressure (bar)"
msgstr "الضغط (بار)"

msgid "Flow rate with unit of measure"
msgstr "معدل التدفق مع وحدة القياس"

msgctxt "landuse"
msgid "basin"
msgstr "حوض مائي"

msgid "retention"
msgstr "حوض احتجاز مياه الأمطار الصناعي"

msgid "infiltration"
msgstr "تسلل"

msgid "detention"
msgstr "احتجاز"

msgid "evaporation"
msgstr "لأغراض التبخير"

msgid "settling"
msgstr "الترسيب"

msgid "Reservoir"
msgstr "خزان/مستودع مياه"

msgid "Covered Reservoir"
msgstr "خزان مياه مغطى"

msgctxt "natural"
msgid "Water"
msgstr "مياه"

msgid "A body of water, such as a lake, pond or river."
msgstr "مجسم مائي ، مثل بحيرة أو بركة أو نهر."

msgid "Water Body"
msgstr "مجسم المسطح المائي"

msgid "canal"
msgstr "قناة"

msgid "drain"
msgstr "تصريف"

msgid "ditch"
msgstr "تصريف"

msgid "lagoon"
msgstr "بحيرة شاطئية (محاذية للبحر)"

msgid "oxbow"
msgstr "بحيرة منحنية على شكل U"

msgid "reservoir"
msgstr "خزان/مستودع مياه"

msgid "wastewater"
msgstr "مياه الصرف الصحي"

msgid "Intermittent (does not permanently contain water)"
msgstr "متقطع (لا يحتوي على الماء بشكل دائم طوال السنة)"

msgid "Flowline"
msgstr "المجرى"

msgctxt "waterway"
msgid "flowline"
msgstr "مجرى"

msgid "Tailings Pond"
msgstr "بركة المخلفات"

msgid ""
"An area in which waterborn tailings are pumped to allow the separation of "
"solids from the water"
msgstr "منطقة يتم فيها ضخ المخلفات المائية للسماح بفصل المواد الصلبة عن الماء"

msgid "Material associated with the tailings"
msgstr "المواد المرتبطة بالمخلفات"

msgid "aggregate"
msgstr "تجميع"

msgid "bauxite"
msgstr "البوكسيت (صخرة طينية غير متبلورة)"

msgid "dimension_stone"
msgstr "حجر مصقول"

msgid "ilmenite"
msgstr "إلمينيت"

msgid "iron_ore"
msgstr "خام الحديد"

msgid "rutile"
msgstr "روتيل"

msgid "tin"
msgstr "قصدير"

msgid "zircon"
msgstr "الزركون"

msgid "Intermittent (sometimes wet, sometimes dry)"
msgstr "متقطع (رطب أحيانا ، جاف في بعض الأحيان)"

msgid "Hazardous to human health due to chemical contamination"
msgstr "خطير على صحة الإنسان بسبب التلوث الكيميائي"

msgid "Coastline"
msgstr "ساحل"

msgid ""
"Line between the sea and land (with the water on the right side of the way)."
msgstr "خط فاصل بين البحر والأرض (مع المياه على الجانب الأيمن من الطريق)."

msgid "Wetland"
msgstr "أرض رطبة"

msgid "Waterlogged area, either permanently or seasonally with vegetation."
msgstr "منطقة مغمورة بالمياه، إما بشكل دائم أو موسمي مع وجود غطاء النباتي."

msgid "fen"
msgstr "مستنقع أعشاب مغذى من المياه الجوفية"

msgid "mangrove"
msgstr "غابات المانغروف"

msgid "marsh"
msgstr "سبخة/هور"

msgid "reedbed"
msgstr "رطب صعب المشي فيه قصب"

msgid "saltern"
msgstr "مملحة"

msgid "saltmarsh"
msgstr "مستنقع ملحي/سبخة ملحية"

msgid "string_bog"
msgstr "سلسلة رخاخ"

msgid "tidalflat"
msgstr "الطين الساحلي المترسب من المد والجزر"

msgid "wet_meadow"
msgstr "مرعى/مرج رطب طوال العام"

msgid "Large area covered with mud."
msgstr "مساحة كبيرة مغطاة بالطين."

msgid "A flat area of sand, gravel or pebble next to water."
msgstr "مساحة مسطحة من الرمل أو الحصى أو الحصى بجوار الماء."

msgid "swimming"
msgstr "سباحة"

msgid "surfing"
msgstr "ركوب الأمواج"

msgid "Nudism"
msgstr "مذهب"

msgid "obligatory"
msgstr "إجباري"

msgid "customary"
msgstr "معتاد"

msgid "Bay"
msgstr "خليج"

msgid ""
"An area of water mostly surrounded by land but with level connection to the "
"ocean or a lake."
msgstr ""
"منطقة من المياه محاطة في الغالب بالأرض ولكن مع اتصال مستوي بالمحيط أو "
"البحيرة."

msgid "Fjord"
msgstr "الخَلَل / الوادي الخِلاَلي"

msgid "Cape"
msgstr "رأس (بحري)"

msgid ""
"A prominent, elevated piece of land sticking out into the sea or large lake."
msgstr "قطعة بارزة مرتفعة من الأرض تبرز داخل البحر أو البحيرة الكبيرة."

msgid "Strait"
msgstr "مضيق"

msgid "Shipping"
msgstr "الشحن"

msgid "Ferry Terminal"
msgstr "محطة / صالة العبارات"

msgid "Cargo"
msgstr "نقل البضائع"

msgctxt "cargo"
msgid "passengers"
msgstr "ركاب"

msgctxt "cargo"
msgid "vehicle"
msgstr "مركبة"

msgctxt "cargo"
msgid "bicycle"
msgstr "دراجة"

msgctxt "cargo"
msgid "hgv"
msgstr "مركبات الحمولة الثقيلة"

msgctxt "cargo"
msgid "passengers;vehicle"
msgstr "الركاب، المركبات"

msgid "Ferry Route"
msgstr "مسار عبّارة"

msgid "Highway type the ferry connects"
msgstr "نوع الطريق السريع لربط العبارة"

msgid "Reaction ferry"
msgstr "عبّارة تسير بالكابل"

msgid "Dump Station"
msgstr "محطة تفريغ صحية"

msgid "Marine Fuel"
msgstr "الوقود البحري"

msgctxt "waterway"
msgid "fuel"
msgstr "وقود"

msgid "Agip"
msgstr "Agip"

msgid "Aral"
msgstr "Aral"

msgid "Avia"
msgstr "Avia"

msgid "Citgo"
msgstr "Citgo"

msgid "Eni"
msgstr "Eni"

msgid "Esso"
msgstr "Esso"

msgid "Exxon"
msgstr "Exxon"

msgid "Gulf"
msgstr "Gulf"

msgid "Mobil"
msgstr "Mobil"

msgid "OMV"
msgstr "OMV"

msgid "Petro-Canada"
msgstr "Petro-Canada"

msgid "Q8"
msgstr "Q8"

msgid "Repsol"
msgstr "Repsol"

msgid "Socar"
msgstr "Socar"

msgid "Statoil"
msgstr "Statoil"

msgid "Sunoco"
msgstr "Sunoco"

msgid "Tamoil"
msgstr "Tamoil"

msgid "Texaco"
msgstr "Texaco"

msgid "Independent"
msgstr "Independent"

msgid "Fuel types:"
msgstr "أنواع الوقود:"

msgid "Bio Diesel"
msgstr "وقود الديزل الحيوي"

msgid "Octane 80"
msgstr "أوكتان 80"

msgid "Octane 87"
msgstr "أوكتان 87"

msgid "Octane 91"
msgstr "أوكتان 91"

msgid "Octane 92"
msgstr "أوكتان 92"

msgid "Octane 95"
msgstr "أوكتان 95"

msgid "Octane 98"
msgstr "أوكتان 98"

msgid "Octane 100"
msgstr "أوكتان 100"

msgid "E10 (10% Ethanol mix)"
msgstr "E10 (مزيج الإيثانول بنسبة 10%)"

msgid "E85 (85% Ethanol mix)"
msgstr "E85 (مزيج الإيثانول بنسبة 85%)"

msgid "Ethanol (alcohol)"
msgstr "الايثانول (الكحول)"

msgid "LPG (Liquefied petroleum gas)"
msgstr "غاز البترول المسال (LPG)"

msgid "CNG (Compressed Natural Gas)"
msgstr "الغاز الطبيعي المضغوط (CNG)"

msgid "Pier"
msgstr "رصيف بحري"

msgid "Mooring"
msgstr "مربط سفن ومركبات بحرية"

msgid "Lock Gate"
msgstr "هويس (حوض نقل السفن من مستوى لمستوى)"

msgctxt "waterway"
msgid "lock_gate"
msgstr "هويس (حوض نقل السفن من مستوى لمستوى)"

msgid "Turning Point"
msgstr "نقطة رجوع للخلف"

msgctxt "waterway"
msgid "turning_point"
msgstr "نقطة رجوع للخلف"

msgid "Slipway"
msgstr "مزلقة سفن"

msgid "Boatyard"
msgstr "حوض بناء السفن"

msgctxt "waterway"
msgid "boatyard"
msgstr "حوض بناء السفن"

msgctxt "waterway"
msgid "dock"
msgstr "رصيف"

msgctxt "railway"
msgid "rail"
msgstr "السكك الحديديه"

msgid "military"
msgstr "عسكري"

msgid "tourism"
msgstr "سياحي"

msgid "freight"
msgstr "شحن"

msgid "Narrow Gauge Rail"
msgstr "سكك حديد ضيقة"

msgctxt "railway"
msgid "narrow_gauge"
msgstr "سكك حديد ضيقة"

msgid "Monorail"
msgstr "قطار أحادي الخط"

msgctxt "railway"
msgid "monorail"
msgstr "قطار أحادي الخط"

msgctxt "railway"
msgid "preserved"
msgstr "مسار قطار تاريخي قديم لا يزال مستخدماً"

msgid "Light Rail"
msgstr "السكة الحديدة الخفيفة"

msgctxt "railway"
msgid "light_rail"
msgstr "السكك الحديدية الخفيفة"

msgctxt "railway"
msgid "subway"
msgstr "قطارات الأنفاق"

msgid "Tram"
msgstr "ترام"

msgctxt "railway"
msgid "tram"
msgstr "ترام"

msgid "Funicular"
msgstr "سكة حديدية معلقة"

msgctxt "railway"
msgid "funicular"
msgstr "سكة حديدية معلقة"

msgid "Bus Guideway"
msgstr "مسار الحافلة الموجهة"

msgctxt "highway"
msgid "bus_guideway"
msgstr "مسار الحافلة الموجهة"

msgid "Miniature Rail"
msgstr "سكة حديدية مصغرة"

msgctxt "railway"
msgid "miniature"
msgstr "مصغّر"

msgid "Railway construction"
msgstr "سكة حديدية تحت الإنشاء"

msgctxt "railway"
msgid "construction"
msgstr "تحت الإنشاء"

msgid "Railway type"
msgstr "نوع السكك الحديدية"

msgid "Disused Rail"
msgstr "سكة حديد غير مستعملة"

msgctxt "railway"
msgid "disused"
msgstr "مهملة"

msgid "Abandoned Rail"
msgstr "سكة حديد مهجورة"

msgctxt "railway"
msgid "abandoned"
msgstr "مهجورة"

msgid "Level Crossing"
msgstr "مستوى العبور"

msgctxt "railway"
msgid "level_crossing"
msgstr "مستوى العبور"

msgid "Traffic lights"
msgstr "إشارات المرور"

msgid "Barrier"
msgstr "حاجز"

msgctxt "crossing:barrier"
msgid "yes"
msgstr "نعم موجود"

msgctxt "crossing:barrier"
msgid "no"
msgstr "لا غير موجود"

msgctxt "crossing:barrier"
msgid "half"
msgstr "نصف حاجز"

msgctxt "crossing:barrier"
msgid "full"
msgstr "حاجز على كامل الخط"

msgctxt "crossing:barrier"
msgid "double_half"
msgstr "حواجز مزدوجة"

msgid "Crossing"
msgstr "معبر"

msgctxt "railway"
msgid "crossing"
msgstr "معبر"

msgid "Crossing type"
msgstr "نوع المعبر"

msgctxt "railway"
msgid "turntable"
msgstr "القرص الدوار"

msgid "Buffer Stop"
msgstr "مصد قطارات"

msgctxt "railway"
msgid "buffer_stop"
msgstr "مصد قطارات"

msgid "Railway Switch"
msgstr "محول مسار القطار على السكة الحديدة"

msgctxt "railway"
msgid "switch"
msgstr "تبديل السكك الحديدية"

msgid "abt"
msgstr "abt"

msgid "double_slip"
msgstr "الانزلاق المزدوج"

msgid "single_slip"
msgstr "الانزلاق الموحد"

msgid "three_way"
msgstr "ثلاثي"

msgid "wye"
msgstr "wye"

msgid "Railway crossing"
msgstr "معبر السكك الحديدية"

msgctxt "railway"
msgid "railway_crossing"
msgstr "معبر السكك الحديدية"

msgid "Railway Signal"
msgstr "إشارة السكك الحديدية"

msgctxt "railway"
msgid "signal"
msgstr "إشارة"

msgid "Railway milestone"
msgstr "لوحة/علامة مسافات السكة الحديدية"

msgctxt "railway"
msgid "milestone"
msgstr "لوحة/علامة مسافات"

msgid "Position (kilometers)"
msgstr "الموضع (كيلومتر)"

msgid "Aerialway"
msgstr "النقل بالكابلات"

msgid "Cable Car"
msgstr "عربة قطار معلقة بالكابل"

msgid "Number of people per hour"
msgstr "عدد الناس في الساعة"

msgid "Number of people per car"
msgstr "عدد الأشخاص لكل مركبة"

msgid "Typical journey time in minutes"
msgstr "وقت الرحلة المعتاد في دقائق"

msgid "Has heating?"
msgstr "هل يوجد تدفئة؟"

msgctxt "usage"
msgid "industrial"
msgstr "صناعي"

msgctxt "usage"
msgid "freight"
msgstr "شحن"

msgctxt "usage"
msgid "tourism"
msgstr "سياحة"

msgid "Chair Lift"
msgstr "مصعد كرسي"

msgid "Number of people per chair"
msgstr "عدد الأشخاص لكل كرسي"

msgid "Has bubble?"
msgstr "هل يوجد غطاء للنافذة؟"

msgid "Gondola"
msgstr "جندول"

msgid "Number of people per gondola"
msgstr "عدد الأشخاص لكل جندول"

msgid "Mixed Lift"
msgstr "خط سحب مختلط"

msgid "Number of people per gondola/chair"
msgstr "عدد الأشخاص لكل جندول / كرسي"

msgid "Drag Lift"
msgstr "خط سحب المتزلجين"

msgid ""
"drag_lift (general type - use only if exact type (see values below) is "
"unknown)"
msgstr ""
"الامساك للسحب لأعلى (النوع العام - يستخدم فقط إذا كان النوع الدقيق (انظر "
"القيم أدناه) غير معروف)"

msgid "t-bar"
msgstr "خط سحب بشكل تي"

msgid "j-bar"
msgstr "خط سحب نوع جَي"

msgid "platter"
msgstr "طبق"

msgid "rope_tow"
msgstr "حبل السحب"

msgid "Magic Carpet"
msgstr "البساط السحري"

msgid "Zip line"
msgstr "كابل التنقل المنزلق"

msgctxt "aerialway"
msgid "Station"
msgstr "محطة"

msgid "Pylon"
msgstr "عامود داعم لخط التيلفريك"

msgctxt "car"
msgid "Parking"
msgstr "موقف"

msgid "Park and Ride"
msgstr "اصطف واركب"

msgid "bus"
msgstr "حافلة"

msgid "train"
msgstr "قطار"

msgid "metro"
msgstr "مترو"

msgid "ferry"
msgstr "عبارة بحرية"

msgid "Capacity (overall)"
msgstr "السعة (بشكل عام)"

msgid "Spaces for Disabled"
msgstr "مساحات للمعاقين/ذوي الاحتياجات الخاصة"

msgid "Spaces for Women"
msgstr "مساحات للنساء"

msgid "Spaces for Parents"
msgstr "مساحات للآباء"

msgid "See the Wiki for other capacity:[types]=*."
msgstr "راجع ويكي لأنواع السعات الأخرى capacity:[types]=*."

msgid "Only for street side parking: "
msgstr "فقط لوقوف السيارات على جانب الشارع: "

msgid "diagonal"
msgstr "مائلة"

msgid "perpendicular"
msgstr "عمودية"

msgid "Parking Space"
msgstr "مساحة موقوف السيارات"

msgid "Type of parking space"
msgstr "نوع مكان وقوف السيارات"

msgid "hgv"
msgstr "مركبات البضائع الثقيلة"

msgid "motorcycle"
msgstr "الدراجات النارية"

msgid "Covered (with roof)"
msgstr "مغطاة (بسقف أو مظلة)"

msgid "Trolley Bay/Cart Corral"
msgstr "موقف عربات التسوق"

msgctxt "Tag:amenity=trolley_bay"
msgid "This is for shopping carts, not public transport vehicles."
msgstr "هذا لعربات التسوق، وليس لمركبات النقل العام."

msgid "Parking Entrance/Exit"
msgstr "مدخل/مخرج موااقف السيارات"

msgid "With shop"
msgstr "مع متجر"

msgid "convenience"
msgstr "بقالة - متجر صغير"

msgid "kiosk"
msgstr "كشك"

msgid "Diesel (Gas To Liquid - ultimate diesel)"
msgstr "ديزل (غاز إلى سائل - ديزل نهائي)"

msgid "Diesel for Heavy Good Vehicles"
msgstr "ديزل للمركبات الثقيلة لنقل السلع"

msgid "1/25 mix (mofa/moped)"
msgstr "مزيج 1/25 (للدراجة النارية لصغيرة)"

msgid "1/50 mix (mofa/moped)"
msgstr "مزيج 1/50 (للدراجة النارية لصغيرة)"

msgid "Additives:"
msgstr "الإضافات:"

msgid "Diesel Exhaust Fluid (AdBlue/AUS32)"
msgstr "سائل ديزل العادم (AdBlue / AUS32)"

msgid "Fuel cards:"
msgstr "بطاقات الوقود:"

msgid "DKV"
msgstr "DKV"

msgid "Routex"
msgstr "Routex"

msgid "UTA"
msgstr "UTA"

msgid "Charging Station"
msgstr "محطة شحن"

msgid "Charging Network (Mobility Service Provider)"
msgstr "شبكة الشحن (مزود خدمة التنقل)"

msgid "Operator (Charge Point Operator)"
msgstr "المشغل (مشغل نقطة الشحن)"

msgid "Simultaneously usable charging spots"
msgstr "أماكن شحن قابلة للاستخدام في نفس الوقت"

msgid "Storey"
msgstr "الطابق"

msgid "Surroundings and Fees:"
msgstr "المحيط والرسوم:"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:2892
msgid "Covered"
msgstr "مغطى"

msgid "Charging fee"
msgstr "رسوم الشحن"

msgid "Parking fee"
msgstr "رسوم الوقوف"

msgid "Types of vehicles which can be charged:"
msgstr "أنواع المركبات التي يمكن شحنها:"

msgid "Cars"
msgstr "السيارات"

msgid "Motorcycles"
msgstr "الدراجات النارية"

msgid "Trucks (HGV)"
msgstr "الشاحنات (HGV)"

msgid ""
"(Note: For most charging stations, check ''Cars'' and ''Motorcycles''. Check "
"''Trucks'' only if there is sufficient space.)"
msgstr ""
"(ملاحظة: لمعظم محطات الشحن، قم بتحديد \"السيارات\" و\"الدراجات النارية\"، "
"أما بالنسبة للـ\"الشاحنات\" فحددها فقط إذا كانت هناك مساحة كافية.)"

msgid "Number of Sockets:"
msgstr "عدد المقابس:"

msgid "IEC Type 1"
msgstr "IEC نوع 1"

msgid "IEC Type 2 (Mennekes) socket only"
msgstr "IEC نوع 2 بمنفذ (Mennekes) فقط"

msgid "IEC Type 2 (Mennekes) with cable"
msgstr "IEC نوع 2 بكيبل (Mennekes)"

msgid "IEC Type 2 Combo (CCS)"
msgstr "IEC نوع 2 كومبو (CCS)"

msgid "CHAdeMO"
msgstr "CHAdeMO"

msgid "Tesla Supercharger"
msgstr "شاحن تسلا"

msgid "Schuko"
msgstr "SCHUKO"

msgid "Charging Power (e.g. ''22 kW''):"
msgstr "قوة الشحن (على سبيل المثال: ''22 كيلوواط''):"

msgid "Unlocking (Authentication):"
msgstr "فتح القفل (المصادقة):"

msgid "Unlock through App"
msgstr "فتح القفل عبر التطبيق"

msgid "Unlock through RFID/NFC"
msgstr "فتح القفل عبر RFID/NFC"

msgid "Usable without registration"
msgstr "قابل للاستخدام دون تسجيل"

msgid "Edit Payment Methods (only if usable without registration)"
msgstr "تعديل طرق الدفع (فقط إذا كان بدون الحاجة لتسجيل)"

msgid "Wash"
msgstr "غسيل سيارات"

msgctxt "car_wash"
msgid "Automated"
msgstr "آلية"

msgid "Self Service"
msgstr "خدمة ذاتية"

msgid "Car Dealer"
msgstr "معرض سيارات"

msgid "Second hand"
msgstr "بضائع مستعملة"

#: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:435
msgid "only"
msgstr "فقط"

msgctxt "shop=car_repair"
msgid "Service"
msgstr "خدمة"

msgid "dealer"
msgstr "تاجر"

msgid "repair"
msgstr "تصليح"

msgid "tyres"
msgstr "اطارات"

msgid "inspection"
msgstr "فحص وتشخيص"

msgid "Alternate service tagging"
msgstr "وسوم الخدمات الإضافية"

msgctxt "shop=car_repair"
msgid "Car repair"
msgstr "إصلاح السيارات"

msgctxt "shop=car_repair"
msgid "Truck repair"
msgstr "إصلاح الشاحنات"

msgctxt "shop=car_repair"
msgid "Sells new cars"
msgstr "بيع السيارات الجديدة"

msgctxt "shop=car_repair"
msgid "Sells used cars"
msgstr "بيع السيارات المستعملة"

msgctxt "shop=car_repair"
msgid "Repairs AC"
msgstr "إصلاح مكيفات الهواء"

msgctxt "shop=car_repair"
msgid "Aligns tyres"
msgstr "محاذاة الإطارات (ترصيص)"

msgctxt "shop=car_repair"
msgid "Repairs/replaces batteries"
msgstr "إصلاح / استبدال البطاريات"

msgctxt "shop=car_repair"
msgid "Repairs body"
msgstr "إصلاح الهيكل (سمكره)"

msgctxt "shop=car_repair"
msgid "Services brakes"
msgstr "إصلاح المكابح (الفرامل)"

msgctxt "shop=car_repair"
msgid "Sells car parts"
msgstr "بيع قطع غيار السيارات"

msgctxt "shop=car_repair"
msgid "Performs diagnostics"
msgstr "تشخيص الأداء"

msgctxt "shop=car_repair"
msgid "Repairs electrical"
msgstr "إصلاح الكهرباء"

msgctxt "shop=car_repair"
msgid "Repairs glass"
msgstr "إصلاح الزجاج"

msgctxt "shop=car_repair"
msgid "State mandated inspections"
msgstr "الفحص الدوري والتفتيش المفروض حكومياً"

msgctxt "shop=car_repair"
msgid "Repairs motor"
msgstr "إصلاح المحرك"

msgctxt "shop=car_repair"
msgid "Repairs muffler"
msgstr "إصلاح دبة البيئة (الشكمان)"

msgctxt "shop=car_repair"
msgid "Performs oil changes"
msgstr "يقوم بتغيير الزيت"

msgctxt "shop=car_repair"
msgid "Paints exterior"
msgstr "الدهانات الخارجية"

msgctxt "shop=car_repair"
msgid "Repairs transmission"
msgstr "إصلاح ناقل الحركة (القير)"

msgctxt "shop=car_repair"
msgid "Replaces tires"
msgstr "استبدال الإطارات"

msgid "Tires"
msgstr "إطارات"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_ar.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_renting
msgid "Rental"
msgstr "تأجير"

msgid "Vehicle Inspection"
msgstr "فحص مركبات/الفحص الدوري"

msgid "Pooling"
msgstr "تجميع"

msgctxt "motorcycle"
msgid "Parking"
msgstr "موقف"

msgid "Motorcycle Dealer"
msgstr "تاجر دراجات نارية"

msgid "Services:"
msgstr "خدمات:"

msgid "brand"
msgstr "العلامة التجارية"

msgid "oldtimer"
msgstr "عداد قديم"

msgid "Safety inspection"
msgstr "فحص السلامة"

msgid "DEKRA"
msgstr "DEKRA"

msgid "GTÜ"
msgstr "GTÜ"

msgid "MOT"
msgstr "MOT"

msgid "TÜV"
msgstr "TÜV"

msgid "Clothes"
msgstr "ملابس"

msgctxt "bicycle"
msgid "Parking"
msgstr "موقف"

msgid "anchors"
msgstr "مرابط دراجات"

msgid "ground_slots"
msgstr "فتحات أرضية"

msgid "lockers"
msgstr "خزائن"

msgid "rack"
msgstr "حمالة"

msgid "shed"
msgstr "سقيفة(مستودع/ورشة عمل صغيرة)"

msgid "wall_loops"
msgstr "مواقف دراجات"

msgid "Bike Dealer"
msgstr "تاجر دراجات"

msgid "Bicycles are sold"
msgstr "بيع الدراجات"

msgid "Second-hand bicycles are sold"
msgstr "بيع الدراجات المستعملة"

msgid "Bicycles are repaired"
msgstr "إصلاح الدراجات"

msgid "Bicycles are rented"
msgstr "تأجير الدراجات"

msgid "Free bicycle pump"
msgstr "مضخة هواء مجانية للدراجات"

msgid "Tools for do-it-yourself repair (may be a bike co-operative)"
msgstr "أدوات لمساعدتك للاصلاح بنفسك (قد تكون تعاونية لأصحاب الدراجات)"

msgid "Bicycles are washed (for a fee)"
msgstr "غسيل الدراجات (مقابل رسوم)"

msgid "Public Bicycle Repair Station"
msgstr "محطة إصلاح الدراجات العامة"

msgid "Stand"
msgstr "أكشاك للمعارض"

msgctxt "bicycle_repair_station"
msgid "Tools"
msgstr "أدوات"

msgid "Chain tool"
msgstr "أداة السلسلة"

msgid "Bicycle Wash"
msgstr "غسيل الدراجات"

msgid "Automated"
msgstr "الآلي"

msgid "Public Transport"
msgstr "وسائل النقل العام"

msgid "Public Transport Route (Rail)"
msgstr "مسار النقل العام (السكك الحديدية)"

msgid "Route type"
msgstr "نوع المسار"

msgid "monorail"
msgstr "الخط الأحادي"

msgid "stop position"
msgstr "موضع الوقوف"

msgid "stop position (exit only)"
msgstr "موضع التوقف (خروج فقط)"

msgid "stop position (entry only)"
msgstr "موضع التوقف (دخول فقط)"

msgid "platform"
msgstr "منصة"

msgid "platform (exit only)"
msgstr "منصة (الخروج فقط)"

msgid "platform (entry only)"
msgstr "منصة (الدخول فقط)"

msgid "Public Transport Route (Bus)"
msgstr "مسار النقل العام (حافلة)"

msgid "share_taxi"
msgstr "سيارة أجرة مشتركة"

msgid "trolleybus"
msgstr "حافلات كهربائية (ترولي)"

msgid "hail and ride route segment"
msgstr "جزء الطريق حيث يمكن التأشير للحافلات للصعود والنزول"

msgid "Public Transport Route (Ferry)"
msgstr "مسار نقل عام (عَبارة)"

msgid "stop_position"
msgstr "موضع وقوف"

msgid "Public Transport Route (Aerialway)"
msgstr "مسار نقل عام (هوائي)"

msgid "Route Master"
msgstr "مسار رئيسي"

msgid "aerialway"
msgstr "خط جوي (خط تيلفريك)"

msgid "route variant/direction (at least 2)"
msgstr "مسار/اتجاه آخر (2 أو أكثر)"

msgid "Stop Area"
msgstr "مساحة توقف"

msgid "UIC reference"
msgstr "الرمز المرجعي لمعرف الوحدة"

msgid "UIC name"
msgstr "اسم معرف الوحدة"

msgid "Stop Position"
msgstr "موضع الوقوف"

msgid "Subway Entrance"
msgstr "مدخل مترو الانفاق"

msgid "Station or amenities"
msgstr "محطة أو مرافق"

msgid "Trolleybus"
msgstr "حافلات كهربائية (ترولي)"

msgid "Share taxi"
msgstr "سيارة أجرة مشتركة"

msgid "Ferry"
msgstr "عبّارة (مركب بحري)"

msgid "Shelter"
msgstr "مأوى (مكان مغطى للانتظار)"

msgid "Passenger information display"
msgstr "لوحة معلومات المغادرة"

msgid "Route references"
msgstr "مراجع المسار"

msgctxt "railway"
msgid "Station"
msgstr "محطة"

msgctxt "railway"
msgid "subway_entrance"
msgstr "مدخل مترو الانفاق"

msgid "Ticket Machine"
msgstr "آلة التذاكر"

msgid "Public Transport (Legacy)"
msgstr "وسائل النقل العام (قديم/تاريخي)"

msgid "Public transport route (Legacy)"
msgstr "مسار النقل العام (القديم/التاريخي)"

msgid "halt point"
msgstr "نقطة التوقف"

msgid "forward halt point"
msgstr "نقطة التوقف الأمامية"

msgid "backward halt point"
msgstr "نقطة التوقف الخلفية"

msgid "Public transport route (Legacy) (Ferry)"
msgstr "مسار نقل عام (قديم/تراثي) (عَبارة)"

msgid "Public transport route (Legacy) (Aerialway)"
msgstr "مسار نقل عام (قديم/تراثي) (هوائي)"

msgctxt "railway"
msgid "station"
msgstr "محطة"

msgid "UIC-Reference"
msgstr "الرمز المرجعي لكود تعريف الوحدة"

msgid "Railway Halt"
msgstr "محطة توقف السكك الحديدية"

msgctxt "railway"
msgid "halt"
msgstr "نقطة التوقف"

msgid "Tram Stop"
msgstr "موقف ترام"

msgctxt "railway"
msgid "tram_stop"
msgstr "موقف ترام"

msgid "Railway Platform"
msgstr "منصة السكك الحديدية"

msgctxt "railway"
msgid "platform"
msgstr "منصة"

msgid "Reference (track number)"
msgstr "المرجع (رقم المسار)"

msgid "Railway Platform Edge"
msgstr "حافة رصيف السكة الحديدة"

msgctxt "railway"
msgid "platform_edge"
msgstr "حافة الرصيف"

msgid "Bus Station"
msgstr "محطة الحافلات"

msgid "Bus Stop"
msgstr "موقف حافلة"

msgctxt "highway"
msgid "bus_stop"
msgstr "موقف حافلة"

msgid "Bus Platform"
msgstr "منصة الحافلات"

msgctxt "highway"
msgid "platform"
msgstr "منصة"

msgid "Airport Ground"
msgstr "أرض المطار"

msgid "Runway"
msgstr "مدرج المطار"

msgid "Length (meters)"
msgstr "الطول (متر)"

msgid "Taxiway"
msgstr "طريق للمدرج"

msgid "Holding Position"
msgstr "مواضع انتظار طائرات"

msgctxt "aeroway holding_position"
msgid "ILS"
msgstr "نظام الهبوط الآلي"

msgctxt "aeroway holding_position"
msgid "intermediate"
msgstr "المواقف الوسيطة أو الممر المساعد"

msgctxt "aeroway holding_position"
msgid "runway"
msgstr "مدرج المطار"

msgid "Helipad"
msgstr "مهبط للطائرات"

msgid "Apron"
msgstr "منطقة تحميل الطائرات"

msgid "Plane Parking Position"
msgstr "موضع وقوف الطائرات"

msgctxt "building"
msgid "hangar"
msgstr "حظيرة طائرات"

msgctxt "building"
msgid "yes"
msgstr "نعم"

msgctxt "airmark"
msgid "Beacon"
msgstr "منارة"

msgid "Navigation aid"
msgstr "المساعدة في التوجيه والملاحة"

msgid "als"
msgstr "als"

msgid "Approach lighting system"
msgstr "نظام إضاءة الاقتراب"

msgid "papi"
msgstr "papi"

msgid "Precision approach path indicator"
msgstr "مؤشر مسار الاقتراب الدقيق"

msgid "vasi"
msgstr "vasi"

msgid "Visual approach slope indicator"
msgstr "مؤشر انحدار الاقتراب البصري"

msgid "Windsock"
msgstr "أداة تحديد اتجاه الرياح"

msgctxt "airport"
msgid "Gate"
msgstr "البوابة"

msgid "Facilities"
msgstr "مرافق"

msgid "Accommodation"
msgstr "الإقامة"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_ar.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hotel
msgid "Hotel"
msgstr "فندق"

#: ../../i18n_templatelist.c:41 ../../i18n_templatelist.c:518
#: ../../static/t/iconbar.html:48 ../../static/t/iconbar/edit.html:67
msgid "Rooms"
msgstr "الغرف"

msgid "Beds"
msgstr "الأسرة"

msgid "Guest House/Bed & Breakfast"
msgstr "بيت الضيافة / السرير والإفطار"

msgid "agritourism"
msgstr "السياحة الزراعية"

msgid "bed_and_breakfast"
msgstr "غرفة وإفطار"

msgid "Apartment"
msgstr "شقة"

msgid "Number of apartments"
msgstr "عدد الشقق"

msgid "Chalet"
msgstr "شاليه"

msgid "Hostel"
msgstr "نزل / شقة مفروشة"

msgid "Alpine Hut"
msgstr "كوخ جبلي"

msgid "members_only"
msgstr "للأعضاء فقط"

msgid "Wilderness Hut"
msgstr "كوخ بري"

msgid "Shower"
msgstr "دش وأدوات استحمام"

msgid "seasonal"
msgstr "موسمي"

msgid "Closer description"
msgstr "وصف أقرب"

msgid "Caravan Site/RV Park"
msgstr "موقف عربات كبيرة (كرفانات)"

#: eeschema/sim/sim_model_ibis.cpp:333
msgid "Power supply"
msgstr "مصدر الطاقة"

msgid "Tents allowed"
msgstr "يسمح بالخيام"

msgid "Caravans allowed"
msgstr "مسموح بالكرفانات"

msgid "Backcountry"
msgstr "منطقة تخييم بدون مرافق"

msgid "Group only access"
msgstr "الوصول متاح للمجموعة فقط"

msgid "Camp pitch"
msgstr "موقع التخييم / موقع الكرفان"

msgid "Unit number"
msgstr "رقم الوحدة"

msgid "Permanent camping only"
msgstr "منطقة تخييم دائمة"

msgid "Food+Drinks"
msgstr "طعام و شراب"

msgid "Outdoor seating"
msgstr "أماكن جلوس في الخارج"

msgid "Takeaway"
msgstr "سفري/وجبات خارجية"

msgid "Mo-Su 12:00-22:00"
msgstr "Mo-Su 12:00-22:00"

msgid "Kitchen Opening Hours"
msgstr "ساعات عمل المطبخ"

msgid "Food Court"
msgstr "قاعة طعام"

msgid "Cafe"
msgstr "مقهى"

msgid "Ice cream"
msgstr "مثلجات"

msgid "Pub"
msgstr "Pub"

msgid "Beer Garden"
msgstr "Beer Garden"

msgid "Diet"
msgstr "حمية/نظام غذائي"

msgid "Lacto-vegetarian"
msgstr "نباتي ويأكل منتاج الحليب"

msgid "Ovo-vegetarian"
msgstr "نباتي ويأكل مشتقات الحيوانات"

msgid "Pescetarian"
msgstr "نباتيو الأسماك"

msgid "Fruitarian"
msgstr "فوكه"

msgid "Dairy free"
msgstr "خالي من منتجات الألبان"

msgid "Gluten free"
msgstr "خالي من الغلوتين"

msgid "Lactose free"
msgstr "خالي من اللاكتوز"

msgid "Halal"
msgstr "حلال"

msgid "Kosher"
msgstr "كوشر"

msgid "Tourism"
msgstr "سياحي"

msgid "Attraction"
msgstr "معلم سياحي"

msgid "Information Office"
msgstr "مكتب إستعلامات"

msgid "An office where you can get information about a town or region."
msgstr "مكتب حيث يمكنك الحصول على معلومات حول بلدة أو منطقة."

msgid "A board with a map."
msgstr "لوحة مع خريطة."

msgid "Detail Grade"
msgstr "درجة التفاصيل"

msgid "topo"
msgstr "طوبوغراف"

msgid "scheme"
msgstr "مخطط"

msgid "toposcope"
msgstr "لوح طوبوغرافي"

msgid "Shown Area"
msgstr "المساحة المعروضة"

msgid "site"
msgstr "موقع"

msgid "city"
msgstr "مدينة"

msgid "Routes shown for:"
msgstr "المسارات المظهره لـ:"

msgid "Hiking"
msgstr "المشي الخلوي (هايكنج)"

msgid "Mountainbiking"
msgstr "ركوب الدراجات الجبلية"

msgid "Skiing"
msgstr "التزلّج"

msgid "... other transportation modes possible"
msgstr "... وسائل النقل الأخرى الممكنة"

msgid "Information Board"
msgstr "لوحة معلومات"

msgid "A board with information."
msgstr "لوحة مع المعلومات."

msgid "Board Content"
msgstr "محتوى اللوحة"

msgid "wildlife"
msgstr "حيوانات برية"

msgid "plants"
msgstr "النباتات"

msgid "Guidepost"
msgstr "لافتة إرشادية"

msgid ""
"A Signpost/Guidepost to indicate the directions to different destinations."
msgstr "لافتة/ دليل للإشارة إلى الاتجاهات إلى وجهات مختلفة."

msgid "Route marker"
msgstr "علامة المسار"

msgid "Information Terminal"
msgstr "محطة معلومات"

msgid "Information access via electronic methods."
msgstr "الوصول إلى المعلومات عن طريق الأساليب الإلكترونية."

msgid "Audio Guide"
msgstr "دليل صوتي"

msgid "Information using headphones or a mobile phone."
msgstr "معلومات باستخدام سماعات الرأس أو الهاتف المحمول."

msgid "Audioguide via mobile phone?"
msgstr "دليل صوتي عبر الهاتف المحمول؟"

msgid "Use E.123 format, e.g. +49 11223 456 7890"
msgstr "استخدم تنسيق E.123 ، على سبيل المثال +49 11223 456 7890"

msgid "Other Information Point"
msgstr "نقطة معلومات أخرى"

msgid "Leisure"
msgstr "استجمام"

msgid "Movie Theater/Cinema"
msgstr "Movie Theater/Cinema"

msgid "Drive-in theater"
msgstr "Drive-in theater"

msgid "Number of screens"
msgstr "عدد الشاشات"

msgid "Bandstand"
msgstr "Bandstand"

msgid "Bleachers"
msgstr "المدرجات"

msgid "Backrest"
msgstr "مسند الظهر"

msgid "aviary"
msgstr "قفص طيور"

msgid "birds"
msgstr "طيور"

msgid "enclosure"
msgstr "حظيرة الحيوان"

msgid "falconry"
msgstr "صقور"

msgid "petting_zoo"
msgstr "حديقة حيوانات أليفة"

msgid "reptile"
msgstr "زواحف"

msgid "safari_park"
msgstr "حديقة سفاري"

msgid "wildlife_park"
msgstr "حديقة حيوانات برية"

msgid "Animal enclosure"
msgstr "حظيرة الحيوان"

msgid "Dog Park"
msgstr "حديقة كلاب"

msgid "Amusement/Theme Park"
msgstr "حديقة ترفيه"

msgid "Water Park"
msgstr "حديقة ألعاب مائية"

msgid "Water Slide"
msgstr "منزلق مائي"

msgid "Public bath"
msgstr "حمام عام"

msgctxt "bath:type"
msgid "hammam"
msgstr "حمام"

msgctxt "bath:type"
msgid "hot_spring"
msgstr "العين الحمئة / الينبوع الساخن"

msgctxt "bath:type"
msgid "lake"
msgstr "بحيرة"

msgctxt "bath:type"
msgid "onsen"
msgstr "أونسن"

msgctxt "bath:type"
msgid "river"
msgstr "نهر"

msgctxt "bath:type"
msgid "sento"
msgstr "سينتو - حمامات يابانية"

msgctxt "bath:type"
msgid "thermal"
msgstr "حراري"

msgid "Open air"
msgstr "في الهواء الطلق/خارج البناء"

msgctxt "restroom"
msgid "Female"
msgstr "نساء"

msgctxt "restroom"
msgid "Male"
msgstr "رجال"

msgctxt "restroom"
msgid "Unisex"
msgstr "للجنسين"

msgid "Resort"
msgstr "منتجع"

msgid "Beach Resort"
msgstr "منتجع شاطئ"

msgid "Swimming Pool"
msgstr "بركة سباحة"

msgid "Used for the water area only."
msgstr "تستخدم لمنطقة المياه فقط."

msgid "Dive centre"
msgstr "مكان الغوص"

msgid "Fitness Station"
msgstr "مكان اللياقة"

msgid "Sauna"
msgstr "ساونا"

msgid "Horse Riding Centre"
msgstr "مركز ركوب الخيل"

msgctxt "club"
msgid "amateur_radio"
msgstr "برج بث موجات الراديو"

msgctxt "club"
msgid "art"
msgstr "فن"

msgctxt "club"
msgid "astronomy"
msgstr "علم الفلك"

msgctxt "club"
msgid "automobile"
msgstr "تنقل آلي"

msgctxt "club"
msgid "board_games"
msgstr "ألعاب الطاولة"

msgctxt "club"
msgid "card_games"
msgstr "ألعاب الورق"

msgctxt "club"
msgid "charity"
msgstr "الاعمال الخيرية"

msgctxt "club"
msgid "cinema"
msgstr "سيينما"

msgctxt "club"
msgid "computer"
msgstr "كمبيوتر"

msgctxt "club"
msgid "cooking"
msgstr "طبخ"

msgctxt "club"
msgid "culture"
msgstr "ثقافي"

msgctxt "club"
msgid "dog"
msgstr "كلاب"

msgctxt "club"
msgid "doityourself"
msgstr "دويتيورفس"

msgctxt "club"
msgid "environment_protection"
msgstr "حماية البيئة"

msgctxt "club"
msgid "ethnic"
msgstr "إثني"

msgctxt "club"
msgid "fan"
msgstr "مروحة"

msgctxt "club"
msgid "filmmaking"
msgstr "filmmaking"

msgctxt "club"
msgid "fishing"
msgstr "صيد السمك"

msgctxt "club"
msgid "freemasonry"
msgstr "freemasonry"

msgctxt "club"
msgid "game"
msgstr "لعبة"

msgctxt "club"
msgid "gardening"
msgstr "الحدائق"

msgctxt "club"
msgid "history"
msgstr "تاريخ"

msgctxt "club"
msgid "hunting"
msgstr "الصيد"

msgctxt "club"
msgid "linux"
msgstr "لينكس"

msgctxt "club"
msgid "motorcycle"
msgstr "دراجة نارية"

msgctxt "club"
msgid "music"
msgstr "الموسييقى"

msgctxt "club"
msgid "nature"
msgstr "طبيعة"

msgctxt "club"
msgid "nudism"
msgstr "nudism"

msgctxt "club"
msgid "photography"
msgstr "التصوير الجوي"

msgctxt "club"
msgid "politics"
msgstr "سياسة"

msgctxt "club"
msgid "scout"
msgstr "مخيم كشافة"

msgctxt "club"
msgid "smoke"
msgstr "المدخنين"

msgctxt "club"
msgid "social"
msgstr "الشبكة الاجتماعية"

msgctxt "club"
msgid "sport"
msgstr "رياضة"

msgctxt "club"
msgid "student"
msgstr "طلاب"

msgctxt "club"
msgid "surf_life_saving"
msgstr "إنقاذ حياة راكبي الأمواج"

msgctxt "club"
msgid "theatre"
msgstr "theatre"

msgctxt "club"
msgid "tourism"
msgstr "سياحة"

msgctxt "club"
msgid "veterans"
msgstr "veterans"

msgctxt "club"
msgid "yachting"
msgstr "اليخوت"

msgctxt "club"
msgid "youth_movement"
msgstr "youth_movement"

msgid "In case of sport:"
msgstr "في حالة الرياضة:"

msgid "Hackerspace"
msgstr "معمل الهكر"

msgid "Events Venue"
msgstr "صالة مناسبات / قصر أفراح"

msgid "Playground device"
msgstr "جهاز الملعب"

msgctxt "playground"
msgid "activitypanel"
msgstr "لوحة النشاط"

msgctxt "playground"
msgid "aerialrotator"
msgstr "جهاز الروتاة الهوائية"

msgctxt "playground"
msgid "balancebeam"
msgstr "شعاع التوازن"

msgctxt "playground"
msgid "basketrotator"
msgstr "السلال"

msgctxt "playground"
msgid "basketswing"
msgstr "السلال"

msgctxt "playground"
msgid "climbingframe"
msgstr "هيكل التسلق"

msgctxt "playground"
msgid "climbingwall"
msgstr "تسلق الجدار"

msgctxt "playground"
msgid "cushion"
msgstr "مطب سيارات صغيرة"

msgctxt "playground"
msgid "exercise"
msgstr "تمرين"

msgctxt "playground"
msgid "hopscotch"
msgstr "الحجلة"

msgctxt "playground"
msgid "horizontal_bar"
msgstr "العارضة الأفقية"

msgctxt "playground"
msgid "map"
msgstr "خريطة"

msgctxt "playground"
msgid "playhouse"
msgstr "مسرح"

msgctxt "playground"
msgid "roundabout"
msgstr "طريق ملتوي"

msgctxt "playground"
msgid "sandpit"
msgstr "منطقة لعب بالرمل"

msgctxt "playground"
msgid "seesaw"
msgstr "مرجيحة"

msgctxt "playground"
msgid "sledding"
msgstr "التزلج"

msgctxt "playground"
msgid "slide"
msgstr "زحليقة"

msgctxt "playground"
msgid "splash_pad"
msgstr "بركة الرذاذ"

msgctxt "playground"
msgid "springy"
msgstr "مقعد نطاط على زنبرك حلزوني"

msgctxt "playground"
msgid "structure"
msgstr "بنية (مجموعة اللعب)"

msgctxt "playground"
msgid "swing"
msgstr "تأرجح"

msgctxt "playground"
msgid "teenshelter"
msgstr "مراهقون"

msgctxt "playground"
msgid "trampoline"
msgstr "النُطيطة (الترامبولين)"

msgctxt "playground"
msgid "water"
msgstr "ماء"

msgctxt "playground"
msgid "youth_bench"
msgstr "youth_bench"

msgctxt "playground"
msgid "zipwire"
msgstr "زيب واير"

msgid "Picnic Site"
msgstr "موقع تنزه"

msgid "Picnic Table"
msgstr "طاولة نزهة"

msgid "Public Grill"
msgstr "مكان عام مخصص للشواء"

msgctxt "grill"
msgid "Fuel"
msgstr "وقود"

msgid "Firepit"
msgstr "حفرة إشعال نار"

msgid "Fishing"
msgstr "صيد سمك"

msgid "Bird Hide"
msgstr "مكان لمراقبة الطيور"

msgid "Amusement arcade"
msgstr "ممر تسلية"

msgid "Adult gaming centre"
msgstr "Adult gaming centre"

msgid "lottery"
msgstr "lottery"

msgid "pachinko"
msgstr "pachinko"

msgid "slot_machines"
msgstr "slot_machines"

msgid "bingo"
msgstr "bingo"

msgid "betting"
msgstr "betting"

msgid "poker"
msgstr "poker"

msgid "Casino"
msgstr "Casino"

msgid "Night Club"
msgstr "Night Club"

msgid "Brothel"
msgstr "Brothel"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_ar.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:130 libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:183
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_museum
msgid "Museum"
msgstr "متحف"

msgid "Theatre"
msgstr "Theatre"

msgid "Public bookcase"
msgstr "خزانة الكتب العامة"

msgid "glass_cabinet"
msgstr "خزانة زجاجية"

msgid "metal_cabinet"
msgstr "كبينة/خزانة معدنية"

msgid "wooden_cabinet"
msgstr "خزانة خشبية"

msgid "movable_cabinet"
msgstr "خزانة/كبينة منقولة"

msgid "phone_box"
msgstr "هاتف عمومي"

msgid "reading_box"
msgstr "مربع القراءة"

msgid "sculpture"
msgstr "نحت"

msgid "shelter"
msgstr "مأوى (مكان مغطى)"

msgid "Arts Centre"
msgstr "Arts Centre"

msgid "architecture"
msgstr "هندسة معمارية"

msgid "mural"
msgstr "mural"

msgid "painting"
msgstr "painting"

msgid "bust"
msgstr "bust"

msgid "aluminium"
msgstr "ألومنيوم"

msgid "brass"
msgstr "نحاس"

msgid "bronze"
msgstr "برونز"

msgid "ceramic"
msgstr "سيراميك"

msgid "Place of Worship"
msgstr "مكان للعبادة"

msgid "Building type"
msgstr "نوع البناية"

msgid "basilica"
msgstr "كاتدرائية"

msgid "chapel"
msgstr "كنيسة صغيرة"

msgid "temple"
msgstr "معبد"

msgid "Mosque"
msgstr "مسجد"

msgid "mosque"
msgstr "مسجد"

msgid "Synagogue"
msgstr "كنيس"

msgid "Buddhist Temple"
msgstr "معبد بوذي"

msgid "Hindu Temple"
msgstr "معبد هندوسي"

msgid "Shinto Shrine"
msgstr "شنتو ضريح"

msgid "Other Place of Worship"
msgstr "مكان آخر للعبادة"

msgid "Monastery"
msgstr "ديرصومعة"

msgid "Community gender"
msgstr "الجنس المجتمعي"

msgid "Public Building"
msgstr "مبنى عام"

msgid "Community Centre"
msgstr "مركز المجتمع"

msgid "club_home"
msgstr "club_home"

msgid "community_hall"
msgstr "قاعة المجتمع"

msgid "cultural_centre"
msgstr "cultural_centre"

msgid "environment_centre"
msgstr "environment_centre"

msgid "events_venue"
msgstr "صالة مناسبات / قصر أفراح"

msgid "family_centre"
msgstr "مركز الأسرة"

msgid "language_centre"
msgstr "مركز اللغة"

msgid "meeting_room"
msgstr "قاعة الاجتماعات"

msgid "parish_hall"
msgstr "parish_hall"

msgid "village_hall"
msgstr "قاعة القرية"

msgid "youth_centre"
msgstr "مركز الشباب"

msgid "juvenile"
msgstr "طفولي"

msgid "man"
msgstr "رجل"

msgid "woman"
msgstr "مرأة"

msgid "homosexual"
msgstr "homosexual"

msgid "multigeneration"
msgstr "multigeneration"

msgid "athlete"
msgstr "رياضي"

msgid "immigrant"
msgstr "مهاجر"

msgid "lgbtq"
msgstr "lgbtq"

msgid "Police"
msgstr "شرطة"

msgid "Ranger Station"
msgstr "نقطة حراسة"

msgid "Post Office"
msgstr "مكتب بريد"

msgid "Kindergarten"
msgstr "حضانة أطفال"

msgid "ISCED level"
msgstr "مستوى ISCED"

msgid "College"
msgstr "كلية"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_ar.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_driving_school
msgid "Driving School"
msgstr "مدرسة لتعليم القيادة"

msgid "License Classes"
msgstr "فئات الترخيص"

msgid "Driver Training"
msgstr "تدريب السائقين"

msgid "Language school"
msgstr "مدرسة تعليم لغة"

msgid "Music school"
msgstr "Music school"

msgid "Animal boarding"
msgstr "منشأة رعاية حيوانات"

msgid "bird"
msgstr "طيور"

msgid "cat"
msgstr "قطط"

msgid "mammal"
msgstr "الثدييات"

msgid "Animal breeding"
msgstr "تربية الحيوان"

msgid "Animals bred"
msgstr "تربية الحيوانات"

msgctxt "animal_breeding"
msgid "alpaca"
msgstr "الألبكة"

msgctxt "animal_breeding"
msgid "bird"
msgstr "طيور"

msgctxt "animal_breeding"
msgid "cat"
msgstr "قطط"

msgctxt "animal_breeding"
msgid "chicken"
msgstr "دجاج"

msgctxt "animal_breeding"
msgid "cow"
msgstr "بقر"

msgctxt "animal_breeding"
msgid "dog"
msgstr "كلاب"

msgctxt "animal_breeding"
msgid "donkey"
msgstr "حمير"

msgctxt "animal_breeding"
msgid "fish"
msgstr "سمك"

msgctxt "animal_breeding"
msgid "goat"
msgstr "معز"

msgctxt "animal_breeding"
msgid "sheep"
msgstr "غنم"

msgctxt "animal_breeding"
msgid "horse"
msgstr "خيول"

msgctxt "animal_breeding"
msgid "pig"
msgstr "pig"

msgctxt "animal_breeding"
msgid "poultry"
msgstr "دواجن"

msgctxt "animal_breeding"
msgid "rabbit"
msgstr "أرانب"

msgid "Veterinary"
msgstr "بيطري"

msgid "Animal shelter"
msgstr "مأوى حيوانات"

msgid "Animal watering place"
msgstr "حوض تروية للحيوانات"

msgid "Doctor''s Office"
msgstr "مكتب الطبيب"

msgid "Dentist"
msgstr "طبيب أسنان"

msgid "Dispensing"
msgstr "الأدوية الموصوفة"

msgid "Speciality"
msgstr "متخصص"

msgctxt "healthcare"
msgid "biology"
msgstr "احياء سريرية"

msgctxt "healthcare"
msgid "blood_check"
msgstr "فحص الدم"

msgctxt "healthcare"
msgid "clinical_pathology"
msgstr "علم الأمراض السريرية"

msgid "Baby Hatch/Safe Haven"
msgstr "مأوى أطفال / منطقة آمنة"

msgid "Emergency Access Point"
msgstr "نقطة دخول طوارئ"

msgctxt "highway"
msgid "emergency_access_point"
msgstr "نقطة دخول طوارئ"

msgid "Point Number"
msgstr "رقم النقطة"

msgid "Point Name"
msgstr "اسم النقطة"

msgid "Emergency Phone Number"
msgstr "رقم هاتف الطوارئ"

msgid "(Use number as shown on plate.)"
msgstr "(استخدم الرقم كما هو موضح على اللوحة.)"

msgid "Ambulance Station"
msgstr "محطة الاسعاف"

msgid "Emergency ward entrance"
msgstr "مدخل جناح الطوارئ"

msgid "walk-in"
msgstr "دخول الأفراد"

msgid "rescue_service"
msgstr "فقط لخدمة الإنقاذ"

msgid "Automated Defibrillator"
msgstr "جهاز الصدمات الكهربائية"

msgid "Location description"
msgstr "وصف الموقع"

msgid "Located inside a building?"
msgstr "يقع داخل مبنى؟"

msgid "Fire Extinguisher"
msgstr "طفاية حريق"

msgid "Fire Hose"
msgstr "خرطوم الحريق"

msgid "Fire Hydrant"
msgstr "صنبور الاطفاء"

msgctxt "pipeline"
msgid "pillar"
msgstr "دعامة"

msgid "A pillar type hydrant."
msgstr "صنبور على شكل عمود."

msgid "A fire hydrant simple outlet located underground."
msgstr "صنبور إطفاء النار المعتاد الذي يغذى بمنفذ من تحت الأرض."

msgctxt "pipeline"
msgid "wall"
msgstr "على حائط"

msgid "A wall-mounted fire hydrant."
msgstr "صنبور إطفاء نار مثبت على الحائط."

msgctxt "pipeline"
msgid "pipe"
msgstr "‎‎أنبوب‎‎"

msgid "A simple capped pipe, without the usual hydrant shape."
msgstr "أنبوب بسيط وصغير ، على غير شكل صنبور الاطفاء المعتاد."

msgid "Pressure (bar) or suction"
msgstr "الضغط بالبار /أو الشفط"

msgid "Pressure in bar."
msgstr "الضغط بالبار."

msgid "Pressure but value unknown."
msgstr "مضغوط ولكن القيمة غير معروفة."

msgid "suction"
msgstr "شفط"

msgid "Water is not pressurized, a pump is needed."
msgstr "لا يتم ضغط الماء ، ولا بد من وجود مضخة لسحب الماء."

msgid "Water source"
msgstr "مصدر المياه"

msgid "Hydrant is fed by the local distribution network."
msgstr "يتم تغذية الحنفية بواسطة شبكة التوزيع المحلية."

msgid "groundwater"
msgstr "مياه جوفية"

msgid "A water well."
msgstr "بئر ماء."

msgid "water_tank"
msgstr "خزان ماء"

msgid "swimming_pool"
msgstr "بركة سباحة"

msgid "Hydrant Position"
msgstr "موقع الخرطوم"

msgctxt "hydrant position"
msgid "lane"
msgstr "على مسار"

msgid "on the side of a road lane"
msgstr "على جانب مسار الطريق"

msgctxt "hydrant position"
msgid "parking_lot"
msgstr "في موقف سيارات"

msgid "in a parking lot"
msgstr "في موقف للسيارات"

msgctxt "hydrant position"
msgid "sidewalk"
msgstr "رصيف"

msgid "on a sidewalk"
msgstr "على الرصيف"

msgctxt "hydrant position"
msgid "green"
msgstr "أخضر"

msgid "in a grassy area"
msgstr "في منطقة عشبية"

msgid "Pillar type"
msgstr "نوع العمود"

msgid "dry_barrel"
msgstr "برميل جاف"

msgid ""
"A style of pillar hydrant where the water shutoff valve is below ground."
msgstr "نمط لصنابير العمود حيث يكون صمام إغلاق المياه أسفل الأرض."

msgid "wet_barrel"
msgstr "برميل رطب"

msgid ""
"A style of pillar hydrant where the barrel is pressurized at all times, with "
"individual valves for each outlet."
msgstr ""
"نمط من الصنابير التي على شكل عمود فيها يتم ضغط البرميل في جميع الأوقات ، مع "
"وجود صمامات فردية لكل منفذ."

msgid "Number of couplings"
msgstr "عدد من الوصلات"

msgid "Coupling standard"
msgstr "معيار الاقتران"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:78
msgid "Barcelona"
msgstr "برشلونة"

msgid "Guillemin"
msgstr "جيليمين"

msgid "Klaue"
msgstr "كلاوا"

msgid "Sprawny"
msgstr "مترهل"

msgid "Storz"
msgstr "ستورز"

msgid "UNI"
msgstr "UNI"

msgid "Each coupling diameter (separated by ;)"
msgstr "كل معيار اقتران (مفصولة بـ ؛)"

msgid "Color of the top section (bonnet) (HTML name or hexadecimal code)"
msgstr "لون القسم العلوي (الغطاء) (اسم HTML أو رمز هيكس)"

msgid "Color of the caps (HTML name or hexadecimal code)"
msgstr "لون الغطاء (اسم HTML أو رمز هيكس)"

msgid "Water Tank"
msgstr "خزان مياه"

msgid "Volume (liters)"
msgstr "السعة (لتر)"

msgid "Suction point"
msgstr "نقطة شفط"

msgid "Life Ring"
msgstr "خاتم الحياة"

msgctxt "mounting/support"
msgid "pillar"
msgstr "عمود"

msgctxt "mounting/support"
msgid "fence"
msgstr "سياج"

msgid "Life Guard"
msgstr "منقذ بحري"

msgctxt "Tag:emergency=lifeguard"
msgid "tower"
msgstr "برج"

msgctxt "Tag:emergency=lifeguard"
msgid "base"
msgstr "قاعدة"

msgid "Assembly Point"
msgstr "نقطة التجمع"

msgid "Emergency Phone"
msgstr "هاتف طوارئ"

msgid "Siren"
msgstr "صفارة إنذار"

msgid "pneumatic"
msgstr "اسطوانة هوائية"

msgid "mechanical"
msgstr "ميكانيكية"

msgid "air_raid"
msgstr "غارة جوية"

msgid "civil_defense"
msgstr "الدفاع المدني"

msgid "Range (meters)"
msgstr "المدى (متر)"

msgid "Social Facility"
msgstr "مرفق اجتماعي"

msgid "Nursing Home"
msgstr "دار نقاهة"

msgid "Nursing Home (Legacy)"
msgstr "دار نقاهة (قديم)"

msgid "Group Home"
msgstr "دار جماعية"

msgid "Assisted Living"
msgstr "مساعدة معيشية"

msgid "Outreach"
msgstr "التوعية"

msgctxt "social_facility"
msgid "Shelter"
msgstr "ملجأ"

msgid "Food Bank"
msgstr "بنك طعام"

msgid "Social Centre"
msgstr "مركز اجتماعي"

msgid "Toilets/Restrooms"
msgstr "المراحيض/ دورات المياه"

msgid "flush"
msgstr "شطف/سيفون/ماء متدفق"

msgid "pitlatrine"
msgstr "حفرة مرحاض"

msgid "Usage Position"
msgstr "موقع الاستخدام"

msgid "seated"
msgstr "جلوس"

msgid "seated;urinal"
msgstr "جلوس، مبولة"

msgid "squat"
msgstr "القرفصاء"

msgid "urinal"
msgstr "مبولة"

msgid "Changing table"
msgstr "طاولة تغيير الحفاضات"

msgctxt "Changing table"
msgid "Location"
msgstr "موقعها"

msgid "dedicated_room"
msgstr "غرفة مخصصة"

msgid "female_toilet"
msgstr "مرحاض نساء"

msgid "male_toilet"
msgstr "مرحاض رجال"

msgid "sales_area"
msgstr "منطقة البيع"

msgid "unisex_toilet"
msgstr "مرحاض للجنسين"

msgid "wheelchair_toilet"
msgstr "مرحاض ذوي الإعاقة"

msgid "Post Box"
msgstr "صندوق بريد"

msgid "Collection times"
msgstr "أوقات الجمع"

msgctxt "post_box"
msgid "pillar"
msgstr "صندوق قائم عمودي الشكل"

msgctxt "post_box"
msgid "lamp"
msgstr "على أعمة الإنارة"

msgctxt "post_box"
msgid "wall"
msgstr "على الحائط"

msgctxt "post_box"
msgid "meter"
msgstr "صندوق مثل عداد مواقف"

msgid "Drive through"
msgstr "الشراء من السيارة"

msgid "Private Mailbox"
msgstr "صندوق بريد خاص"

msgid "Street name"
msgstr "اسم الشارع"

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailAddressesEditor.qml:34
msgid "Post code"
msgstr "الرمز البريدي"

msgid "Optional tag only for address without post:street"
msgstr "وسم اختياري فقط للعنوان بدون اسم الشارع post:street"

msgid "Place name"
msgstr "اسم المكان"

msgid "Optional tags for specific countries"
msgstr "وسوم اختيارية لبلدان محددة"

msgid "Unit/Suite"
msgstr "رقم الوحدة/ الجناح"

msgid "House name"
msgstr "اسم المنزل"

msgid "Subdistrict"
msgstr "المديرية الفرعية"

msgctxt "addr:"
msgid "State"
msgstr "الولاية/المنطقة"

msgid "AK"
msgstr "AK"

msgid "AZ"
msgstr "AZ"

msgid "CO"
msgstr "CO"

msgid "CT"
msgstr "CT"

msgid "DE"
msgstr "DE"

msgid "FL"
msgstr "FL"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:307
msgid "GA"
msgstr "GA"

msgid "IL"
msgstr "IL"

msgid "IA"
msgstr "IA"

msgid "KS"
msgstr "KS"

msgid "KY"
msgstr "KY"

msgid "ME"
msgstr "ME"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:307
msgid "MA"
msgstr "MA"

msgid "MI"
msgstr "MI"

msgid "MN"
msgstr "MN"

msgid "MO"
msgstr "MO"

msgid "MT"
msgstr "MT"

msgid "NV"
msgstr "NV"

msgid "NH"
msgstr "NH"

msgid "NJ"
msgstr "NJ"

msgid "NM"
msgstr "NM"

msgid "NY"
msgstr "NY"

msgid "NC"
msgstr "NC"

msgid "ND"
msgstr "ND"

msgid "OH"
msgstr "OH"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:307
msgid "PA"
msgstr "PA"

msgid "RI"
msgstr "RI"

msgid "SC"
msgstr "SC"

msgid "TN"
msgstr "TN"

msgid "UT"
msgstr "UT"

msgid "VT"
msgstr "VT"

msgid "VA"
msgstr "VA"

msgid "WA"
msgstr "WA"

msgid "WV"
msgstr "WV"

msgid "WI"
msgstr "WI"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:25
msgid "DC"
msgstr "DC"

msgid "AS"
msgstr "AS"

msgid "GU"
msgstr "GU"

msgid "UM"
msgstr "UM"

msgid "VI"
msgstr "VI"

msgid "booth"
msgstr "كشك"

msgid "Coins"
msgstr "عملات معدنية"

msgctxt "payment"
msgid "Notes"
msgstr "ملاحظات"

msgid "Telephone cards"
msgstr "بطاقات الهاتف"

msgid "Internet Cafe"
msgstr "مقهى انترنت"

msgid "Internet Access"
msgstr "خدمة الإنترنت"

msgctxt "clock"
msgid "Display"
msgstr "طريقة العرض"

msgid "analog"
msgstr "تناظرية"

msgid "sundial"
msgstr "مزولة"

msgid "unorthodox"
msgstr "غير تقليدية"

msgctxt "clock"
msgid "Faces"
msgstr "عدد وجوه الساعة"

msgid "Visibility/readability"
msgstr "مدى إمكانية رؤيتها"

msgid "house (up to 5m)"
msgstr "من مسافة منزل (حوالي 5 أمتار)"

msgid "street (up to 20m)"
msgstr "من مسافة الشارع (حتى 20 متر)"

msgid "area (more than 20m)"
msgstr "لمساحة كبيرة (أكثر من 20 م)"

msgid "Shows current date"
msgstr "تعرض التاريخ الحالي"

msgid "Shows temperature"
msgstr "تعرض درجة الحرارة"

msgid "Shows barometric pressure"
msgstr "تعرض مستوى الضغط الجوي"

msgid "Shows humidity"
msgstr "تعرض مستوى الرطوبة"

msgid "Photo booth"
msgstr "كشك تصوير"

msgid "Recycling Container"
msgstr "حاوية إعادة التدوير"

msgid "Throw in times"
msgstr "رمي في أوقات"

msgid "Paper packaging"
msgstr "تغليف الورق"

msgid "Magazines"
msgstr "المجلات"

msgid "Plastic Bottles"
msgstr "العبوات البلاستيكية"

msgid "Plastic Packaging"
msgstr "التعبئة والتغليف البلاستيكي"

msgid "Beverage cartons"
msgstr "علب المشروبات"

msgid "Glass Bottles"
msgstr "قوارير زجاجية"

msgid "Cans"
msgstr "علب"

msgid "Shoes"
msgstr "أحذية"

msgid "Scrap Metal"
msgstr "خردة المعادن (سكراب)"

msgid "Green Waste"
msgstr "النفايات الخضراء"

msgid "Small Appliances"
msgstr "أجهزة صغيرة"

msgid "Electrical Appliances"
msgstr "الأجهزة الكهربائية"

msgid "Recycling Centre"
msgstr "مركز إعادة التدوير"

msgid "dog_excrement"
msgstr "براز الكلاب"

msgid "Waste Disposal/Dumpster"
msgstr "التخلص من النفايات/ القمامة"

msgid "Sanitary Dump Station"
msgstr "محطة تفريغ صحية"

msgid "Suction pumpout"
msgstr "مضخة شفط"

msgid "Gravity drain for hose"
msgstr "خرطوم التفريغ بالجاذبية"

msgid "Casette or Elsan Disposal"
msgstr "التخلص من مخلفات المراحيض"

msgid "Operation times"
msgstr "أوقات الخدمة"

msgid "Amount of Seats"
msgstr "كمية المقاعد"

msgid "Type of shelter"
msgstr "نوع المأوى"

msgctxt "shelter"
msgid "basic_hut"
msgstr "مسكن صغير"

msgctxt "shelter"
msgid "gazebo"
msgstr "شرفة أرضية"

msgctxt "shelter"
msgid "lean_to"
msgstr "كوخ داخل مبنى"

msgctxt "shelter"
msgid "picnic_shelter"
msgstr "يحمي من المطر"

msgctxt "shelter"
msgid "public_transport"
msgstr "النقل العام"

msgctxt "shelter"
msgid "weather_shelter"
msgstr "مأوى الطقس"

msgctxt "shelter"
msgid "wildlife_hide"
msgstr "مخبأ عن الحيوانات البرية"

msgid "Hunting Stand"
msgstr "منصة صيد"

msgctxt "hunting stand"
msgid "Hide"
msgstr "مخبئ"

msgid "Lockable"
msgstr "قابلة للتأمين"

msgid "Has bottle filler"
msgstr "مزود بصنبور لتعبئة القوارير"

msgid "Seasonal availability"
msgstr "متاح في مواسم محددة"

msgid "Dog usage"
msgstr "مخصص للكلاب"

msgid "Fountain type"
msgstr "نوع النافورة"

msgid "bubbler"
msgstr "الفقاعات"

msgid "nozzle"
msgstr "فوهه"

msgid "bottle_refill"
msgstr "إعادة تعبئة الزجاجة"

msgid "stone_block"
msgstr "كتلة حجرية"

msgid "nasone"
msgstr "الأنف الكبير"

msgid "toret"
msgstr "الثور الصغير"

msgid "roman_wolf"
msgstr "ذئب روماني"

msgid "sebilj"
msgstr "سيبيلج"

msgid "viktorija_zdenac"
msgstr "viktorija_zdenac"

msgid "wallace"
msgstr "والاس"

msgid "Water Point"
msgstr "نقطة تعبئة مياه شرب"

msgid "Valves"
msgstr "صمامات"

msgid "Dunlop (Woods)"
msgstr "دنلوب (وودز)"

msgid "Schrader"
msgstr "بلوف اطارات"

msgid "Sclaverand (Presta)"
msgstr "سكلافراند (بريستا)"

msgid "Advertising Column"
msgstr "عمود إعلاني"

msgid "Poster box"
msgstr "لوحة دعايات في إطار"

msgid "Advertising Totem"
msgstr "عمود إعلانات لوحي"

msgid "Message type"
msgstr "نوع الرسالة"

msgid "safety"
msgstr "سلامة"

msgid "legal"
msgstr "قانوني"

msgid "political"
msgstr "سياسية"

msgid "showbiz"
msgstr "استعراض"

msgid "non_profit"
msgstr "غير ربحي"

msgid "opinion"
msgstr "رأي"

msgid "religion"
msgstr "ديني"

msgid "front"
msgstr "الجهة الأمامية"

msgid "opposite"
msgstr "الجهة المقابلة"

msgid "Sport Facilities"
msgstr "مرافق رياضية"

msgid "Stadium Building"
msgstr "مبنى الاستاد"

msgid "Sports Centre"
msgstr "مركز رياضي"

msgid "Fitness Centre"
msgstr "مركز لياقة"

msgid "Racetrack"
msgstr "مضمار"

msgctxt "golf"
msgid "Tee"
msgstr "مربع الإنطلاق"

msgctxt "golf"
msgid "Hole"
msgstr "ثقب الغولف"

msgid "Par"
msgstr "المعدل"

msgid "Handicap rating"
msgstr "تصنيف الإعاقة"

msgctxt "golf"
msgid "Pin"
msgstr "تثبيت"

msgctxt "golf"
msgid "Bunker"
msgstr "القبو"

msgctxt "golf"
msgid "Natural"
msgstr "طبيعي"

msgctxt "golf"
msgid "Frontal Water hazard"
msgstr "خطر المياه الأمامية"

msgctxt "golf"
msgid "Lateral water hazard"
msgstr "خطر المياه الجانبية"

msgctxt "golf"
msgid "Green"
msgstr "في العشب"

msgctxt "golf"
msgid "Fairway"
msgstr "فاصل المساحات الزراعية"

msgctxt "golf"
msgid "Rough"
msgstr "منطقة خشنة"

msgctxt "golf"
msgid "Driving range"
msgstr "نطاق القيادة"

msgid "Miniature Golf"
msgstr "ملعب الجولف المصغرة"

msgid "Multi"
msgstr "متعدد"

msgctxt "running"
msgid "pitch"
msgstr "ملعب كورة قدم"

msgctxt "running"
msgid "sports_centre"
msgstr "مركز رياضي"

msgctxt "running"
msgid "fitness_centre"
msgstr "مركز لياقة"

msgctxt "running"
msgid "stadium"
msgstr "مدرج ألعاب رياضية"

msgctxt "running"
msgid "track"
msgstr "مضمار/مسار"

msgid "Nine-pin Bowling"
msgstr "البولينج تسعة أهداف"

msgid "Ten-pin Bowling"
msgstr "بولينج عشرة أهداف"

msgid "Track and Field Athletics"
msgstr "سباقات المضمار والميدان"

msgid "Climbing"
msgstr "تسلق"

msgid "Climbing site"
msgstr "موقع التسلق"

msgid "Number of routes"
msgstr "عدد المسارات"

msgid "Usual elevation at the bottom of the routes"
msgstr "الارتفاع المعتاد في أسفل المسارات"

msgid "Usual route length (m)"
msgstr "طول المسار المعتاد (م)"

msgid "Minimal climbing length (m)"
msgstr "الحد الأقصى لطول التسلق (م)"

msgid "Maximum climbing length (m)"
msgstr "الحد الأقصى لطول التسلق (م)"

msgid "UIAA: Simplest route"
msgstr "UIAA: أبسط طريق"

msgid "UIAA: Most difficult route"
msgstr "UIAA: الطريق الأكثر صعوبة"

msgid "UIAA: Main difficulty"
msgstr "UIAA: الصعوبة الرئيسية"

msgid "French: Simplest route"
msgstr "الفرنسية: أبسط طريق"

msgid "French: Most difficult route"
msgstr "الفرنسية: الطريق الأكثر صعوبة"

msgid "French: Main difficulty"
msgstr "الفرنسية: الصعوبة الرئيسية"

msgid "Saxon: Simplest route"
msgstr "سكسونية: أبسط طريق"

msgid "Saxon: Most difficult route"
msgstr "سكسونية: الطريق الأكثر صعوبة"

msgid "Saxon: Main difficulty"
msgstr "سكسونية: الصعوبة الرئيسية"

msgid "Climbing route bottom"
msgstr "أسفل طريق التسلق"

msgid "Climbing route"
msgstr "مسار التسلق"

msgid "Bolts"
msgstr "المسكات"

msgid "Pitches"
msgstr "الملاعب"

msgid "Route length (m)"
msgstr "طول المسار (م)"

msgid "UIAA grading"
msgstr "تصنيف UIAA"

msgid "French grading"
msgstr "الدرجات الفرنسية"

msgid "Saxon grading"
msgstr "تصنيف Saxon"

msgid "Climbing route top"
msgstr "قمة طريق التسلق"

msgid "Canoeing/Kayaking"
msgstr "التجديف بالقوارب الصغيرة"

msgid "Rowing"
msgstr "تجديف"

msgctxt "racing"
msgid "pitch"
msgstr "ملعب كورة قدم"

msgctxt "racing"
msgid "sports_centre"
msgstr "مركز رياضي"

msgctxt "racing"
msgid "stadium"
msgstr "استاد رياضي"

msgctxt "racing"
msgid "track"
msgstr "مسار"

msgid "Dog Racing"
msgstr "سباق كلاب"

msgid "Equestrian Sport"
msgstr "رياضة الفروسية"

msgctxt "riding"
msgid "Horse Riding Arena"
msgstr "حلبة ركوب الخيل"

msgctxt "riding"
msgid "Horse Riding Centre"
msgstr "مركز ركوب الخيل"

msgctxt "riding"
msgid "Sports Centre"
msgstr "مركز رياضي"

msgctxt "riding"
msgid "Stadium"
msgstr "استاد رياضي"

msgctxt "riding"
msgid "Racetrack"
msgstr "مضمار"

msgid "Horse Racing"
msgstr "سباق خيول"

msgid "Gymnastics"
msgstr "رياضة بدنية"

msgid "fitness_centre"
msgstr "مركز لياقة"

msgid "Ice Skating"
msgstr "التزلج على الجليد"

msgid "ice_rink"
msgstr "حلبة تزلج"

msgid "Roller Skating"
msgstr "تزلج"

msgid "water_park"
msgstr "water_park"

msgid "Scuba Diving"
msgstr "غوص"

msgid "Piste type"
msgstr "نوع التزلج"

msgid "downhill"
msgstr "انحدار"

msgid "hike"
msgstr "مشيا على الاقدام"

msgid "ice_skate"
msgstr "تزلج على الجليد"

msgid "skitour"
msgstr "جولة تزلج"

msgid "sled"
msgstr "تزلج"

msgid "sleigh"
msgstr "مزلقة"

msgid "snow_park"
msgstr "حديقة الثلج"

msgctxt "piste:difficulty"
msgid "novice"
msgstr "مبتدئ"

msgctxt "piste:difficulty"
msgid "easy"
msgstr "سهل"

msgctxt "piste:difficulty"
msgid "intermediate"
msgstr "متوسط"

msgctxt "piste:difficulty"
msgid "advanced"
msgstr "متقدم"

msgctxt "piste:difficulty"
msgid "expert"
msgstr "خبير"

msgctxt "piste:difficulty"
msgid "freeride"
msgstr "خبير جدا"

msgid "Grooming"
msgstr "الاستدراج"

msgctxt "piste:grooming"
msgid "classic"
msgstr "كلاسيكي"

msgctxt "piste:grooming"
msgid "mogul"
msgstr "قطب"

msgctxt "piste:grooming"
msgid "skating"
msgstr "تزلج"

msgctxt "piste:grooming"
msgid "classic+skating"
msgstr "الكلاسيكية + التزلج"

msgctxt "piste:grooming"
msgid "scooter"
msgstr "سكوتر"

msgctxt "piste:grooming"
msgid "backcountry"
msgstr "بككونتري"

msgid "Shooting"
msgstr "رماية"

msgid "picnic_table"
msgstr "طاولة نزهة"

msgid "Sport (Ball)"
msgstr "رياضة (كرة)"

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_ar.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/server_configuration_dialog.stkgui
#. I18N: Multiplayer game mode
#. I18N: ./data/gui/screens/online/create_server.stkgui
#. I18N: Multiplayer game mode
#. I18N: Game mode
#: src/network/server_config.cpp:269 src/race/race_manager.cpp:1306
#: net.supertuxkart.SuperTuxKart.metainfo.xml:42
msgid "Soccer"
msgstr "كرة قدم"

msgid "Australian Football"
msgstr "كرة القدم الأسترالية"

msgid "American Football"
msgstr "كرة القدم الأمريكية"

msgid "Canadian Football"
msgstr "كرة القدم الكندية"

msgid "Gaelic Games"
msgstr "ألعاب الغيلية"

msgid "Hurling"
msgstr "القذف"

msgid "Football"
msgstr "كرة القدم"

msgid "Camogie"
msgstr "كاموجي"

msgid "Rounders"
msgstr "لعبة البيسبول"

msgid "Handball"
msgstr "كرة يد"

msgid "Rugby League"
msgstr "دوري الرجبي"

msgid "Rugby Union"
msgstr "اتحاد الركبي"

msgid "Baseball"
msgstr "بيسبول"

msgid "Hoops"
msgstr "اطواق"

msgid "Volleyball"
msgstr "كرة الطائرة"

msgid "Beach Volleyball"
msgstr "كرة الطائرة الشاطئية"

msgid "Billiards"
msgstr "بلياردو"

msgid "golf_course"
msgstr "معلب جولف"

msgid "Boule"
msgstr "البولينج العشبي"

msgid "Lawn Bowling"
msgstr "لعبة البولنج"

msgid "Cricket"
msgstr "كريكيت"

msgid "Croquet"
msgstr "كروكيت"

msgid "Field Hockey"
msgstr "مساحة لعبة الهوكى"

msgid "Ice Hockey"
msgstr "الهوكى الجليدى"

msgid "Curling"
msgstr "كيرلنغ"

msgid "Pelota"
msgstr "بيلوتا"

msgid "Racquetball"
msgstr "كرة المضرب (اسكواش)"

msgid "Table Tennis/Ping-Pong"
msgstr "تنس الطاولة/بينج بونج"

msgid "Motorsport"
msgstr "رياضة السيارات"

msgid "Kart Racing"
msgstr "كارت سباق"

msgid "Motocross"
msgstr "سباق الدرجات النارية الوعر"

msgid "Model Aerodrome"
msgstr "مطار طائرات عن بعد"

msgctxt "aerialway"
msgid "pitch"
msgstr "ملعب كورة قدم"

msgctxt "aerialway"
msgid "sports_centre"
msgstr "مركز/نادي رياضي"

msgctxt "aerialway"
msgid "track"
msgstr "مسار"

msgid "RC Car"
msgstr "سيارة تعمل بالتحكم عن بعد"

msgid "Man Made"
msgstr "من صنع الإنسان"

msgctxt "building"
msgid "allotment_house"
msgstr "بيوت الحدائق المحصَّصة"

msgctxt "building"
msgid "bakehouse"
msgstr "مخبز أو فرن"

msgctxt "building"
msgid "barn"
msgstr "إسطبل"

msgctxt "building"
msgid "basilica"
msgstr "basilica"

msgctxt "building"
msgid "boathouse"
msgstr "منزل القوارب"

msgctxt "building"
msgid "bunker"
msgstr "ملجأ محصّن"

msgctxt "building"
msgid "cabin"
msgstr "كوخ"

msgctxt "building"
msgid "carport"
msgstr "مرآب/مظلة سيارات"

msgctxt "building"
msgid "cathedral"
msgstr "cathedral"

msgctxt "building"
msgid "chapel"
msgstr "chapel"

msgctxt "building"
msgid "church"
msgstr "church"

msgctxt "building"
msgid "college"
msgstr "كلية"

msgctxt "building"
msgid "commercial"
msgstr "تجاري"

msgctxt "building"
msgid "construction"
msgstr "تحت الإنشاء"

msgctxt "building"
msgid "container"
msgstr "حاوية"

msgctxt "building"
msgid "cowshed"
msgstr "سقيفة/مظلة أبقار"

msgctxt "building"
msgid "digester"
msgstr "هاضم - مفاعل حيوي لإنتاج الغاز الحيوي"

msgctxt "building"
msgid "farm_auxiliary"
msgstr "بناء مزرعة (غير صالح للسكن للآلات وما إلى ذلك)"

msgctxt "building"
msgid "fire_station"
msgstr "محطة مطافي"

msgctxt "building"
msgid "garage"
msgstr "مرآب/كراج"

msgctxt "building"
msgid "garages"
msgstr "مرائب/كراجات"

msgctxt "building"
msgid "gasometer"
msgstr "خزان غاز كبير فوق الأرض"

msgctxt "building"
msgid "gatehouse"
msgstr "بيت الحراسة (محصن)"

msgctxt "building"
msgid "grandstand"
msgstr "مُدَرج"

msgctxt "building"
msgid "greenhouse"
msgstr "محمية زراعية"

msgctxt "building"
msgid "hospital"
msgstr "مستشفى"

msgctxt "building"
msgid "kindergarten"
msgstr "روضة أطفال"

msgctxt "building"
msgid "kiosk"
msgstr "كشك"

msgctxt "building"
msgid "manufacture"
msgstr "مصنع"

msgctxt "building"
msgid "monastery"
msgstr "monastery"

msgctxt "building"
msgid "mosque"
msgstr "مسجد"

msgctxt "building"
msgid "office"
msgstr "مكتب"

msgctxt "building"
msgid "pavilion"
msgstr "جناح"

msgctxt "building"
msgid "parking"
msgstr "مواقف مركبات"

msgctxt "building"
msgid "public"
msgstr "عام"

msgctxt "building"
msgid "retail"
msgstr "تجاري"

msgctxt "building"
msgid "riding_hall"
msgstr "ركوب الخيل"

msgctxt "building"
msgid "roof"
msgstr "سقف"

msgctxt "building"
msgid "ruins"
msgstr "أطلال/أنقاض/خرائب"

msgctxt "building"
msgid "school"
msgstr "مدرسة"

msgctxt "building"
msgid "service"
msgstr "خدمة"

msgctxt "building"
msgid "shed"
msgstr "كوخ صغير (مستودع/ورشة عمل صغيرة)"

msgctxt "building"
msgid "silo"
msgstr "صومعة غلال"

msgctxt "building"
msgid "sports_centre"
msgstr "مركز رياضي"

msgctxt "building"
msgid "sports_hall"
msgstr "صالة رياضية"

msgctxt "building"
msgid "stable"
msgstr "إسطبل"

msgctxt "building"
msgid "stadium"
msgstr "ملعب"

msgctxt "building"
msgid "storage_tank"
msgstr "خزان سوائل أو غاز (فوق الأرض)"

msgctxt "building"
msgid "sty"
msgstr "sty"

msgctxt "building"
msgid "supermarket"
msgstr "سوبر ماركت"

msgctxt "building"
msgid "synagogue"
msgstr "synagogue"

msgctxt "building"
msgid "temple"
msgstr "temple"

msgctxt "building"
msgid "tent"
msgstr "خيمة"

msgctxt "building"
msgid "toilets"
msgstr "دورات مياه"

msgctxt "building"
msgid "train_station"
msgstr "محطة قطار"

msgctxt "building"
msgid "transformer_tower"
msgstr "برج المحولات/الناقلات"

msgctxt "building"
msgid "transportation"
msgstr "وسائل النقل"

msgctxt "building"
msgid "university"
msgstr "جامعة"

msgctxt "building"
msgid "warehouse"
msgstr "مستودع"

msgctxt "building"
msgid "Levels above ground"
msgstr "المستويات/الطوابق فوق الأرض"

msgctxt "building"
msgid "Levels below ground"
msgstr "المستويات/الطوابق تحت الأرض"

msgid "Residential Building"
msgstr "مبنى سكني"

msgctxt "building"
msgid "residential"
msgstr "سكني"

msgctxt "building"
msgid "apartments"
msgstr "شقق"

msgctxt "building"
msgid "ger"
msgstr "خيمة محمولة مستديرة (يورت أو جير)"

msgctxt "building"
msgid "house"
msgstr "منزل"

msgctxt "building"
msgid "hotel"
msgstr "فندق"

msgctxt "building"
msgid "hut"
msgstr "كوخ بدائي/عشة"

msgctxt "building"
msgid "bungalow"
msgstr "بيت من طابق واحد"

msgctxt "building"
msgid "dormitory"
msgstr "سكن طلابي"

msgctxt "building"
msgid "terrace"
msgstr "صف منازل"

msgctxt "building"
msgid "detached"
msgstr "منزل منفصل"

msgctxt "building"
msgid "farm"
msgstr "بيت مزرعة"

msgctxt "building"
msgid "stilt_house"
msgstr "مساكن البحيرة"

msgid "Building part"
msgstr "جزء من المبنى"

msgctxt "building"
msgid "Skipped Levels"
msgstr "الطوابق المتجاوزة / المتخطاة"

msgid "Skipped height (meters)"
msgstr "ارتفاع متخطى / متجاوز (متر)"

msgid "Building construction"
msgstr "أعمال بناء"

msgctxt "building"
msgid "wayside_shrine"
msgstr "wayside_shrine"

msgid "Entrance"
msgstr "مدخل"

msgctxt "entrance"
msgid "yes"
msgstr "نعم"

msgctxt "entrance"
msgid "main"
msgstr "أساسي"

msgctxt "entrance"
msgid "secondary"
msgstr "ثانوي"

msgctxt "entrance"
msgid "service"
msgstr "خدمة"

msgctxt "entrance"
msgid "shop"
msgstr "متجر/دكان"

msgctxt "entrance"
msgid "exit"
msgstr "خروج"

msgctxt "entrance"
msgid "emergency"
msgstr "طوارئ"

msgctxt "entrance"
msgid "staircase"
msgstr "سلم/درج"

msgctxt "entrance"
msgid "home"
msgstr "منزل"

msgctxt "entrance"
msgid "garage"
msgstr "مرآب/كراج"

msgid "Door"
msgstr "باب"

msgid "folding"
msgstr "طي/انثناء"

msgid "hinged"
msgstr "معلق"

msgid "loadingdock"
msgstr "رصيف التحميل"

msgid "sliding"
msgstr "انزلاق"

msgid "trapdoor"
msgstr "باب سري للأسفل"

msgid "Entrance number"
msgstr "رقم المدخل"

msgid "Flat numbers"
msgstr "أرقام الشقق/الوحدات"

msgid "Non-public police facility"
msgstr "مرفق شرطة غير عمومي"

msgctxt "police"
msgid "barracks"
msgstr "ثكنة"

msgctxt "police"
msgid "car_pound"
msgstr "حجز المركبات"

msgctxt "police"
msgid "checkpoint"
msgstr "نقطة تفتيش"

msgctxt "police"
msgid "detention"
msgstr "مركز توقيف / احتجاز"

msgctxt "police"
msgid "naval_base"
msgstr "قاعدة بحرية"

msgctxt "police"
msgid "offices"
msgstr "مكاتب شرطة"

msgctxt "police"
msgid "range"
msgstr "ميدان رماية"

msgctxt "police"
msgid "storage"
msgstr "مستودع"

msgctxt "police"
msgid "training_area"
msgstr "منطقة تدريب"

msgctxt "police"
msgid "yes"
msgstr "نعم"

msgid "Flagpole"
msgstr "سارية العلم"

msgctxt "flag"
msgid "advertising"
msgstr "إعلان"

msgctxt "flag"
msgid "athletic"
msgstr "رياضي"

msgctxt "flag"
msgid "governmental"
msgstr "حكومي"

msgctxt "flag"
msgid "military"
msgstr "عسكري"

msgctxt "flag"
msgid "municipal"
msgstr "بلدية"

msgctxt "flag"
msgid "national"
msgstr "وطني"

msgctxt "flag"
msgid "organisation"
msgstr "منظمة"

msgctxt "flag"
msgid "regional"
msgstr "إقليمي"

msgctxt "flag"
msgid "religious"
msgstr "ديني"

msgctxt "flag"
msgid "signal"
msgstr "علامة"

msgid "Works"
msgstr "مصانع وأعمال"

msgid "bakery_products"
msgstr "مخبوزات"

msgid "bricks"
msgstr "طوب"

msgid "dairy"
msgstr "ألبان"

msgid "furniture"
msgstr "أثاث"

msgid "machinery"
msgstr "الات"

msgid "meat"
msgstr "لحم"

msgid "packaging"
msgstr "التعبئة والتغليف"

msgid "rice"
msgstr "أرز"

msgid "Chimney"
msgstr "مدخنة"

msgid "Kiln"
msgstr "فرن (للانتاج والتصنيع)"

msgid "Windmill"
msgstr "طاحونة هوائية"

msgid "Windpump"
msgstr "مضخة هوائية"

msgctxt "pump"
msgid "outdoor"
msgstr "خارجية"

msgctxt "pump"
msgid "indoor"
msgstr "داخلية"

msgctxt "pump"
msgid "surface"
msgstr "السطح"

msgctxt "pump"
msgid "underground"
msgstr "تحت الارض"

msgctxt "pump"
msgid "underwater"
msgstr "تحت الماء"

msgid "Petroleum Well"
msgstr "بئر بترول"

msgid "Gasometer"
msgstr "خزان غاز كبير فوق الأرض"

msgid "Silo"
msgstr "صومعة/صوامع الغلال"

msgid "Storage Tank"
msgstr "خزان سوائل أو غاز مضغوط"

msgctxt "content"
msgid "fuel"
msgstr "وقود"

msgctxt "content"
msgid "manure"
msgstr "سماد"

msgctxt "content"
msgid "oil"
msgstr "نفط"

msgctxt "content"
msgid "sewage"
msgstr "مياه مجاري"

msgctxt "content"
msgid "silage"
msgstr "مخزون علف"

msgctxt "content"
msgid "slurry"
msgstr "طين/وحل"

msgctxt "content"
msgid "water"
msgstr "ماء"

msgctxt "content"
msgid "wine"
msgstr "wine"

msgid "Bunker Silo"
msgstr "خنادق وأماكن تخزين الصوامع"

msgid "Crane"
msgstr "رافعة"

msgid "floor-mounted_crane"
msgstr "رافعة مثبتة على الأرض"

msgid "gantry_crane"
msgstr "رافعة جسرية"

msgid "portal_crane"
msgstr "رافعة تحميل سفينة حاويات"

msgid "travel_lift"
msgstr "رافعة متحركة"

msgid "Goods conveyor"
msgstr "مسار ناقل للمواد على خط إنتاج"

msgid "Pumping station"
msgstr "محطة ضخ"

msgid "Mineshaft"
msgstr "نفق عمودي للتعدين/منجم"

msgid "winding"
msgstr "لف"

msgid "air"
msgstr "هواء"

msgid "Depth (meters)"
msgstr "العمق (متر)"

msgid "Visible Headframe"
msgstr "رأس الاطار المرئي"

msgid "Disused"
msgstr "مهمل"

msgid "Cairn"
msgstr "كومة حِجارة / رجم"

msgctxt "Tag:man_made=cairn"
msgid "Type"
msgstr "النوع"

msgctxt "Tag:man_made=cairn"
msgid "small"
msgstr "صغير"

msgctxt "Tag:man_made=cairn"
msgid "clearance"
msgstr "الأحجار المزاحة"

msgid "Adit"
msgstr "مدخل منجم"

msgid "Avalanche Protection"
msgstr "الحماية من الانهيارات الجليدية"

msgid "snow_bridge"
msgstr "جسر الجليد"

msgid "berm"
msgstr "دفاعي"

msgid "mound"
msgstr "تله"

msgid "gas_ignition"
msgstr "إشعال الغاز"

msgid "Utility Pole"
msgstr "عمود مرافق"

msgid "Similar preset:"
msgstr "قوالب وسوم مماثلة:"

msgid "Street Lamp"
msgstr "عمود إنارة شارع"

msgctxt "highway"
msgid "street_lamp"
msgstr "عمود إنارة شارع"

msgctxt "lamp_type"
msgid "electric"
msgstr "مصباح كهربائي"

msgctxt "lamp_type"
msgid "floodlight"
msgstr "مصباح إنارة غامرة (عالية الكثافة)"

msgctxt "lamp_type"
msgid "sodium"
msgstr "مصباح بخار الصوديوم"

msgctxt "lamp_type"
msgid "solar_lamp"
msgstr "مصباح بالطاقة الشمسية"

msgctxt "lamp_mount"
msgid "bent_mast"
msgstr "عمود منحني"

msgctxt "lamp_mount"
msgid "straight_mast"
msgstr "عمود مستقيم"

msgctxt "lamp_mount"
msgid "suspended"
msgstr "معلق بكابل أو حبل"

msgctxt "lamp_mount"
msgid "wall"
msgstr "على حائط"

msgid "Street cabinet"
msgstr "كبينة مرافق وخدمات في الشارع"

msgid "cable_tv"
msgstr "cable_tv"

msgid "postal_service"
msgstr "خدمة البريد"

msgid "traffic_control"
msgstr "التحكم بالمرور"

msgid "traffic_monitoring"
msgstr "مراقبة حركة المرور"

msgid "transport_management"
msgstr "إدارة النقل"

msgid "water_management"
msgstr "ادارة المياه"

msgid "Monitoring Station"
msgstr "محطة رصد"

msgid "Monitoring:"
msgstr "لرصد:"

msgid "Tide Level"
msgstr "مستوى المد والجزر"

msgid "Groundwater"
msgstr "المياه الجوفية"

msgid "Air Quality"
msgstr "جودة الهواء"

msgid "GPS Signals"
msgstr "إشارات GPS"

msgid "GLONASS Signals"
msgstr "إشارات GLONASS"

msgid "Galileo Signals"
msgstr "اشارات غاليليو"

msgid "Seismic Activity"
msgstr "النشاط الزلزالى"

msgid "Recording:"
msgstr "تسجيل:"

msgid "Telescope"
msgstr "مِرصَد فلكي (تلسكوب)"

msgctxt "telescope"
msgid "optical"
msgstr "بصري"

msgctxt "telescope"
msgid "radio"
msgstr "راديو"

msgctxt "telescope"
msgid "gamma"
msgstr "جاما"

msgid "Type of construction"
msgstr "نوع البناء"

msgid "dish"
msgstr "طبقي"

msgid "dome"
msgstr "قبة"

msgid "Telescope Diameter (meters)"
msgstr "قطر التلسكوب (متر)"

msgid "Survey Point"
msgstr "نقطة مسح"

msgid "andesite"
msgstr "أنديزيت"

msgid "parking"
msgstr "موقف سيارات"

msgid "traffic"
msgstr "حركة المرور"

msgid "shop"
msgstr "متجر/دكان"

msgctxt "camera:type"
msgid "fixed"
msgstr "ثابتة"

msgctxt "camera:type"
msgid "panning"
msgstr "ثابتة بمحور للدوران"

msgctxt "camera:type"
msgid "dome"
msgstr "قبة"

msgctxt "camera:mount"
msgid "wall"
msgstr "على حائط"

msgctxt "camera:mount"
msgid "pole"
msgstr "على عمود"

msgctxt "camera:mount"
msgid "ceiling"
msgstr "على سقف"

msgid "Direction in degrees"
msgstr "الاتجاه بالدرجات"

msgid "Inclination in degrees"
msgstr "الميل بالدرجات"

msgid "Towers"
msgstr "ابراج"

msgctxt "man_made"
msgid "Beacon"
msgstr "منارة"

msgid "Water Tower"
msgstr "برج خزان مياه"

msgid "Mast"
msgstr "عمود/برج عمودي"

msgctxt "mast/tower"
msgid "communication"
msgstr "الإتصالات"

msgctxt "mast/tower"
msgid "lighting"
msgstr "الإضاءة"

msgctxt "mast/tower"
msgid "monitoring"
msgstr "الرصد"

msgctxt "mast/tower"
msgid "radar"
msgstr "رادار"

msgctxt "mast/tower"
msgid "siren"
msgstr "صفارة إنذار"

msgid "freestanding"
msgstr "قائما بذاته"

msgid "guyed_lattice"
msgstr "برج شبكي مشدود"

msgid "guyed_tube"
msgstr "برج فولاذي على هيكل شبكي"

msgid "lattice"
msgstr "مبني هيكلياً"

msgctxt "mast/tower"
msgid "bell_tower"
msgstr "برج الجرس"

msgctxt "mast/tower"
msgid "cooling"
msgstr "التبريد/التكييف"

msgctxt "mast/tower"
msgid "defensive"
msgstr "دفاعي"

msgctxt "mast/tower"
msgid "minaret"
msgstr "منارة مسجد (مئذنة)"

msgctxt "mast/tower"
msgid "observation"
msgstr "مراقبة ورصد"

msgctxt "mast/tower"
msgid "watchtower"
msgstr "برج مراقبه"

msgid "Big Communication Tower"
msgstr "أبراج الاتصالات الكبيرة"

msgid "Big communication tower, usually higher than 100 meters."
msgstr "برج اتصالات كبير، عادة أعلى من 100 متر."

msgid "Pipeline Substation"
msgstr "محطة فرعية لخطوط الأنابيب"

msgctxt "pipeline"
msgid "compression"
msgstr "ضغط"

msgctxt "pipeline"
msgid "distribution"
msgstr "توزيع"

msgctxt "pipeline"
msgid "field_gathering"
msgstr "ميدان تجمع"

msgctxt "pipeline"
msgid "inspection_gauge"
msgstr "قياس التفتيش"

msgctxt "pipeline"
msgid "measurement"
msgstr "نقطة قياس"

msgctxt "pipeline"
msgid "valve"
msgstr "صمام"

msgctxt "pipeline"
msgid "valve_group"
msgstr "مجموعة صمامات"

msgid "Pipeline Valve"
msgstr "صمام خط الأنابيب"

msgid "Valve type"
msgstr "نوع الصمام"

msgctxt "valve"
msgid "butterfly"
msgstr "فراشة"

msgctxt "valve"
msgid "globe"
msgstr "القرص الكروي"

msgctxt "valve"
msgid "ball"
msgstr "ربع لفه (كره مثقوبة)"

msgctxt "valve"
msgid "plug"
msgstr "سداد"

msgctxt "valve"
msgid "gate"
msgstr "بوابة"

msgctxt "valve"
msgid "needle"
msgstr "إبرة"

msgctxt "valve"
msgid "spool"
msgstr "التخزين المؤقت"

msgid "Actuator"
msgstr "المحرك"

msgctxt "actuator"
msgid "manual"
msgstr "يدوى"

msgctxt "actuator"
msgid "electric_motor"
msgstr "كهربائي"

msgctxt "actuator"
msgid "hydraulic_cylinder"
msgstr "اسطوانة هيدروليكية"

msgctxt "actuator"
msgid "pneumatic_cylinder"
msgstr "اسطوانة هوائية"

msgctxt "actuator"
msgid "solenoid"
msgstr "لف لولبي"

msgctxt "actuator"
msgid "thermostatic"
msgstr "ترموستاتي"

msgid "Position sensor"
msgstr "موقع الاستشعار"

msgid "optical"
msgstr "بصري"

msgid "inductive"
msgstr "استقرائي"

msgctxt "marker"
msgid "aerial"
msgstr "جوية"

msgctxt "marker"
msgid "ground"
msgstr "أرضية"

msgctxt "marker"
msgid "pedestal"
msgstr "على قاعدة"

msgctxt "marker"
msgid "plate"
msgstr "على لوحه"

msgctxt "marker"
msgid "post"
msgstr "على عمود"

msgctxt "marker"
msgid "stone"
msgstr "على حجر"

msgid "Manhole"
msgstr "غطاء غرفة التفتيش"

msgctxt "manhole"
msgid "drain"
msgstr "تصريف"

msgctxt "manhole"
msgid "gas"
msgstr "غاز"

msgctxt "manhole"
msgid "heat"
msgstr "حرارة"

msgctxt "manhole"
msgid "power"
msgstr "طاقة وكهرباء"

msgctxt "manhole"
msgid "rainwater"
msgstr "تصريف مياه الأمطار"

msgctxt "manhole"
msgid "sewer"
msgstr "صرف صحي"

msgctxt "manhole"
msgid "telecom"
msgstr "اتصالات"

msgctxt "manhole"
msgid "water"
msgstr "مياه"

msgid "Water Works"
msgstr "محطة معالجة المياه"

msgid "Wastewater Treatment Plant"
msgstr "محطة معالجة مياه الصرف الصحي"

msgid "Watermill"
msgstr "طاحونة مائية"

msgid "Fountain"
msgstr "نافورة"

msgid "Water Well"
msgstr "بئر ماء"

msgid "powered"
msgstr "تعمل بالطاقة"

msgid "Bridges"
msgstr "الجسور/الكباري"

msgid "aqueduct"
msgstr "قناة مياه على جسر"

msgid "boardwalk"
msgstr "ممر خشبي"

msgid "cantilever"
msgstr "جسر كابولي/طرفه بدون دعم"

msgid "covered"
msgstr "مغطى"

msgid "low_water_crossing"
msgstr "معبر للمجرى المياه المنخفضة"

msgid "trestle"
msgstr "جسر على سقالات/حوامل متشابكة"

msgid "viaduct"
msgstr "جسر مدعوم بأعمدة متباعدة ومقوسة"

msgid "arch"
msgstr "مقوس"

msgid "beam"
msgstr "ذو العتبة/العارضة/الكمرة"

msgid "cable-stayed"
msgstr "المشدود أو المدعوم بالكوابل"

msgid "humpback"
msgstr "أحدب/بارز من الوسط"

msgid "simple-suspension"
msgstr "معلق بشكل بسيط"

msgid "suspension"
msgstr "معلق"

msgid "truss"
msgstr "جمالون"

msgid "Movable Bridge"
msgstr "جسر متحرك"

msgid "bascule"
msgstr "جسر قاعدي يرتفع"

msgid "drawbridge"
msgstr "جسر مربوط بسلاسل ترفعه من أحد جوانبه"

msgid "lift"
msgstr "جسر يصعد بكامله للأعلى"

msgid "submersible"
msgstr "جسر يغطس"

msgid "transporter"
msgstr "جسر متنقل"

msgid "retractable"
msgstr "جسر ينسحب"

msgid "Bridge Support"
msgstr "دعامات جسر"

msgid "abutment"
msgstr "دعامة لأحد جوانب الجسر"

msgid "lift_pier"
msgstr "داعمة للجسر المتحرك الذي يرتفع بأكمله"

msgid "pier"
msgstr "دعامة وسيطة منتصبة تحت الجسر"

msgid "pivot_pier"
msgstr "دعامة وسيطة للجسر المتحرك"

msgid "pylon"
msgstr "برج \\ عمود"

msgid "Bridge outline"
msgstr "مساحة ومحيط الجسر"

msgctxt "preset group"
msgid "Military"
msgstr "عسكري"

msgid "Airfield"
msgstr "مطار"

msgctxt "bunker"
msgid "command"
msgstr "قيادة"

msgctxt "bunker"
msgid "foxhole"
msgstr "حفرة الثعلب"

msgctxt "bunker"
msgid "gun_emplacement"
msgstr "موقع سلاح"

msgctxt "bunker"
msgid "hardened_aircraft_shelter"
msgstr "مأوى طائرات مقوى"

msgctxt "bunker"
msgid "mg_nest"
msgstr "وكر الرشاش الآلي"

msgctxt "bunker"
msgid "munitions"
msgstr "الذخائر"

msgctxt "bunker"
msgid "observation"
msgstr "مراقبة ورصد"

msgctxt "bunker"
msgid "personnel_shelter"
msgstr "مأوى شخصي"

msgctxt "bunker"
msgid "pillbox"
msgstr "موقع سلاح من أيام الحرب العالمية الثانية"

msgctxt "bunker"
msgid "technical"
msgstr "تقني"

msgctxt "bunker"
msgid "tobruk"
msgstr "طبرق-مخبأ صغير به فتحة واسعة في السقف استخدم في الحرب العالمية الثانية"

msgctxt "bunker"
msgid "overground"
msgstr "على سطح الأرض"

msgctxt "bunker"
msgid "underground"
msgstr "تحت الارض"

msgctxt "bunker"
msgid "underwater"
msgstr "تحت الماء"

msgid "Plant Source"
msgstr "مصدر النبات"

msgid "Biofuel Power Plant"
msgstr "محطة طاقة الوقود الحيوي"

msgid "Biogas Power Plant"
msgstr "محطة توليد الغاز الحيوي"

msgid "Biomass Power Plant"
msgstr "محطة طاقة الكتلة الحيوية"

msgctxt "generator method"
msgid "anaerobic_digestion"
msgstr "اللاهوائي / الهضم / الاحتراق"

msgctxt "generator method"
msgid "combustion"
msgstr "الإحتراق"

msgctxt "generator method"
msgid "gasification"
msgstr "التغويز التحويل للغاز"

msgid "Coal Power Plant"
msgstr "محطة توليد الطاقه من الفحم"

msgid "Gas Power Plant"
msgstr "محطة توليد الكهرباء بالغاز"

msgid "Oil Power Plant"
msgstr "محطة توليد الطاقة بالنفط"

msgid "Diesel Power Plant"
msgstr "محطة توليد الطاقة بالديزل"

msgid "Gasoline Power Plant"
msgstr "محطة توليد الكهرباء بالبنزين"

msgctxt "generator method"
msgid "fission"
msgstr "الانشطار النووي"

msgctxt "generator method"
msgid "fusion"
msgstr "انصهار"

msgid "Waste Power Plant"
msgstr "محطة توليد الطاقة من النفايات"

msgctxt "generator method"
msgid "pyrolysis"
msgstr "الانحلال الحراري"

msgid "Geothermal Power Plant"
msgstr "محطة توليد الطاقة الحرارية الجوفية"

msgid "Hydro Power Plant"
msgstr "محطة توليد الطاقة الكهرومائية"

msgctxt "generator method"
msgid "run-of-the-river"
msgstr "جريان النهر"

msgctxt "generator method"
msgid "water-pumped-storage"
msgstr "ضخ المياه التخزين"

msgctxt "generator method"
msgid "water-storage"
msgstr "خزان مياه"

msgid "Tidal Power Plant"
msgstr "محطة توليد الطاقة من المد والجزر"

msgctxt "generator method"
msgid "barrage"
msgstr "وابل"

msgctxt "generator method"
msgid "stream"
msgstr "مجرى"

msgid "Wave Power Plant"
msgstr "محطة توليد الطاقة من الأمواج"

msgid "Osmotic Power Plant"
msgstr "محطة توليد الطاقة الأسموزية"

msgid "Solar Power Plant"
msgstr "محطة توليد الطاقة من الألواح الشمسية"

msgctxt "generator method"
msgid "photovoltaic"
msgstr "الكهروضوئية"

msgctxt "generator method"
msgid "thermal"
msgstr "حراري"

msgid "Wind Power Plant"
msgstr "محطة توليد الطاقة من الرياح"

msgid "Power Generator"
msgstr "مولد طاقة"

msgid "Generator Source"
msgstr "مصدر المولد"

msgid "Biofuel Power Generator"
msgstr "مولد طاقة الوقود الحيوي"

msgid "Generator Type"
msgstr "نوع المولدات"

msgid "boiler"
msgstr "مرجل"

msgid "gas_turbine"
msgstr "غاز توربين"

msgid "reciprocating_engine"
msgstr "المحرك الترددي"

msgid "steam_generator"
msgstr "مولد البخار"

msgid "Biogas Power Generator"
msgstr "الغاز الحيوي مولد الطاقة"

msgid "Biomass Power Generator"
msgstr "الكتلة الحيوية مولد الطاقة"

msgid "bioreactor"
msgstr "مفاعل حيوي"

msgid "anaerobic_digestion / gasification"
msgstr "anaerobic_digestion / تغويز"

msgid "combustion"
msgstr "الإحتراق"

msgid "steam_turbine"
msgstr "توربينات البخار"

msgid "Coal Power Generator"
msgstr "محطة لتوليد الكهرباء بالفحم"

msgid "Gas Power Generator"
msgstr "مولد طاقة الغاز"

msgid "combined_cycle"
msgstr "الدورة المركبة"

msgid "Oil Power Generator"
msgstr "مولد الطاقة النفطية"

msgid "Diesel Power Generator"
msgstr "مولد طاقة بالديزل"

msgid "Gasoline Power Generator"
msgstr "مولد الطاقة بالبنزين"

msgid "Nuclear Reactor"
msgstr "مفاعل نووي"

msgid "Boiling Water Reactor 1 (BWR-1)"
msgstr "مفاعل الماء المغلي 1 (BWR-1)"

msgid "fission"
msgstr "الانشطار النووي"

msgid "Boiling Water Reactor 2 (BWR-2)"
msgstr "مفاعل الماء المغلي 2 (BWR-2)"

msgid "Boiling Water Reactor 3 (BWR-3)"
msgstr "مفاعل الماء المغلي 3 (BWR-3)"

msgid "Boiling Water Reactor 4 (BWR-4)"
msgstr "مفاعل الماء المغلي 4 (BWR-4)"

msgid "Boiling Water Reactor 5 (BWR-5)"
msgstr "مفاعل الماء المغلي 5 (BWR-5)"

msgid "Boiling Water Reactor 6 (BWR-6)"
msgstr "مفاعل الماء المغلي 6 (BWR-6)"

msgid "CANada Deuterium Uranium reactor (CANDU)"
msgstr "مفاعل اليورانيوم ديوتيريوم كاندا (CANDU)"

msgid "cold-fusion"
msgstr "الانصهار البارد"

msgid "China Pressurized Reactor (CPR-1000)"
msgstr "مفاعل مضغوط الصين (CPR-1000)"

msgid "European Pressurized Reactor (EPR)"
msgstr "مفاعل الضغط الأوروبي (EPR)"

msgid "Inertial Confinement Fusion (ICF)"
msgstr "الانصهار الحبس الذاتي (ICF)"

msgid "Pressurized water reactor (PWR)"
msgstr "مفاعل الماء المضغوط (PWR)"

msgid "Reactor Bolshoy Moshchnosti Kanalniy 1000 (RBMK-1000)"
msgstr "مفاعل Bolshoy Moshchnosti Kanalniy 1000 (RBMK-1000)"

msgid "Reactor Bolshoy Moshchnosti Kanalniy 1500 (RBMK-1500)"
msgstr "مفاعل Bolshoy Moshchnosti Kanalniy 1500 (RBMK-1500)"

msgid "stellarator"
msgstr "حجرة بلازما مغناطيسية Stellarator"

msgid "tokamak"
msgstr "توكاماك"

msgid "Vodo-Vodyanoi Energetichesky Reactor (VVER)"
msgstr "مفاعل فودو-فوديانوي حيوية هيسكي (VVER)"

msgid "Solar Power Generator"
msgstr "مولد الطاقة الشمسية"

msgid "solar_photovoltaic_panel"
msgstr "لوحة كهروضوئية شمسية"

msgid "photovoltaic"
msgstr "الكهروضوئية"

msgid "solar_thermal_collector"
msgstr "المجمع الحراري الشمسي"

msgid "thermal"
msgstr "حراري"

msgid "Solar tracking type"
msgstr "نوع تتبع الطاقة الشمسية"

msgid "single_axis"
msgstr "محور واحد"

msgid "horizontal axis (HSAT)"
msgstr "المحور الأفقي (HSAT)"

msgid "horizontal_tilted"
msgstr "مائل أفقيًا"

msgid "horizontal axis, tilted modules (HTSAT)"
msgstr "المحور الأفقي، الوحدات المائلة (HTSAT)"

msgid "tilted"
msgstr "مائل"

msgid "tilted axis (TSAT)"
msgstr "المحور المائل (TSAT)"

msgid "vertical (VSAT)"
msgstr "عمودي (VSAT)"

msgid "dual_axis"
msgstr "محور مزدوج"

msgid "tip-tilt"
msgstr "إمالة الطرف"

msgid "tip-tilt dual axis (TTDAT)"
msgstr "محور مزدوج بإمالة طرف (TTDAT)"

msgid "alt-azimuth"
msgstr "السمت البديل"

msgid "azimuth-altitude dual axis (AADAT)"
msgstr "محور مزدوج الارتفاع السمت (AADAT)"

msgid "Waste Power Generator"
msgstr "مولد الطاقة من النفايات"

msgid "gasification"
msgstr "التغويز التحويل للغاز"

msgid "pyrolysis"
msgstr "الانحلال الحراري"

msgid "Water Turbine"
msgstr "التوربينات المائية"

msgid "francis_turbine"
msgstr "توربين مائي (فرانسيس)"

msgid "all methods"
msgstr "كل الطرق"

msgid "hydrodynamic_screw"
msgstr "المسمار الهيدروديناميكي"

msgid "run-of-the-river"
msgstr "جريان النهر"

msgid "kaplan_turbine"
msgstr "عنفة كابلان (توربين مائي)"

msgid "run-of-the-river / water-storage"
msgstr "جريان النهر / تخزين المياه"

msgid "pelton_turbine"
msgstr "توربين مائي - بيلتون"

msgid "Tidal Water Turbine"
msgstr "توربينات مياه المد والجزر"

msgid "horizontal_axis"
msgstr "المحور الافقي"

msgid "barrage"
msgstr "وابل"

msgid "vertical_axis"
msgstr "المحور العمودي"

msgid "Wave Energy Converter"
msgstr "محول طاقة موجة الماء"

msgid "Osmotic Power Generator"
msgstr "مولد الطاقة التناضحي"

msgid "Geothermal Power Generator"
msgstr "مولد الطاقة الحرارية الجوفية/الأرضية"

msgid "heat_pump"
msgstr "مضخة حرارية"

msgid "Wind Turbine"
msgstr "توربينة الرياح"

msgid "Heliostat"
msgstr "عاكسة الأشعة لإنتاج الطاقة من الشمس"

msgid "Power Substation"
msgstr "محطة كهرباء فرعية"

msgid "Type of substation"
msgstr "نوع المحطة الفرعية"

msgctxt "power"
msgid "compensation"
msgstr "تعويضات"

msgctxt "power"
msgid "converter"
msgstr "محول"

msgctxt "power"
msgid "distribution"
msgstr "توزيع"

msgctxt "power"
msgid "industrial"
msgstr "صناعي"

msgctxt "power"
msgid "minor_distribution"
msgstr "توزيع_ثانوي"

msgctxt "power"
msgid "traction"
msgstr "الجر"

msgctxt "power"
msgid "transition"
msgstr "الانتقال"

msgctxt "power"
msgid "transmission"
msgstr "النقل"

msgid "Gas insulated"
msgstr "الغاز المعزول"

msgid "Power Transformer"
msgstr "ناقل كهربائي"

msgid "Type of transformer"
msgstr "نوع الناقل"

msgctxt "power"
msgid "auxiliary"
msgstr "مساعد"

msgctxt "power"
msgid "generator"
msgstr "المولد"

msgctxt "power"
msgid "main"
msgstr "رئيسي"

msgctxt "power"
msgid "phase_angle_regulator"
msgstr "التربيع الداعم"

msgctxt "power"
msgid "yes"
msgstr "نعم"

msgid "Auto-transformer (windings type)"
msgstr "محول تلقائي (نوع اللفات)"

msgid "Power Switchgear"
msgstr "وصل وفصل الكهرباء"

msgid ""
"(Please only use this tag if more detailed mapping using busbars and bays is "
"impossible!)"
msgstr ""
"(يرجى استخدام هذا الوسم فقط إذا كان رسم الخرائط المفصل باستخدام أشرطة وخلجان "
"مستحيلًا!)"

msgid "Power Busbar"
msgstr "شريط ناقل الكهرباء"

msgid "Power Bay"
msgstr "نقطة تجميع كهربائية"

msgid "Power Switch"
msgstr "معدة وصل وفصل"

msgid "Type of switch"
msgstr "نوع المفتاح"

msgctxt "power"
msgid "circuit_breaker"
msgstr "قاطع دائرة"

msgctxt "power"
msgid "disconnector"
msgstr "فاصلة"

msgctxt "power"
msgid "earthing"
msgstr "التأريض"

msgctxt "power"
msgid "mechanical"
msgstr "ميكانيكي"

msgid "Power Converter"
msgstr "محول كهرباء"

msgid "Type of converter"
msgstr "نوع المحول"

msgctxt "power"
msgid "lcc"
msgstr "lcc"

msgctxt "power"
msgid "vsc"
msgstr "vsc"

msgctxt "power"
msgid "back-to-back"
msgstr "back-to-back"

msgid "Amount of poles"
msgstr "كمية الأعمدة"

msgid "monopole"
msgstr "monopole"

msgid "bipole"
msgstr "bipole"

msgid "Power rating (MVA)"
msgstr "تصنيف الطاقة (MVA)"

msgid "Power Compensator"
msgstr "معوض القدرة"

msgid "Type of compensator"
msgstr "نوع المعوض"

msgctxt "power"
msgid "filter"
msgstr "مصفي"

msgctxt "power"
msgid "series_capacitor"
msgstr "series_capacitor"

msgctxt "power"
msgid "series_reactor"
msgstr "series_reactor"

msgctxt "power"
msgid "shunt_capacitor"
msgstr "shunt_capacitor"

msgctxt "power"
msgid "shunt_reactor"
msgstr "shunt_reactor"

msgctxt "power"
msgid "statcom"
msgstr "statcom"

msgctxt "power"
msgid "static_var"
msgstr "static_var"

msgctxt "power"
msgid "synchronous_condenser"
msgstr "synchronous_condenser"

msgid "Power rating (kvar/Mvar)"
msgstr "تصنيف الطاقة (kvar/Mvar)"

msgid "500 kvar"
msgstr "500 كيلوفار"

msgid "1 Mvar"
msgstr "1 مفار"

msgid "5 Mvar"
msgstr "5 مفار"

msgid "Power Street Cabinet"
msgstr "كبينة كهربائية في الشارع"

msgid "Transformer Tower"
msgstr "برج المحولات/الناقلات"

msgctxt "power"
msgid "Terminal"
msgstr "الصالة"

msgid "Power Portal"
msgstr "بوابة كهرباء"

msgid "tubular"
msgstr "أنبوبي"

msgid "Portal design"
msgstr "تصميم البوابة"

msgctxt "power"
msgid "portal"
msgstr "بوابة"

msgctxt "power"
msgid "portal_two-level"
msgstr "على مستوى portal_two"

msgctxt "power"
msgid "portal_three-level"
msgstr "على مستوى portal_three"

msgid "Power Tower"
msgstr "برج طاقة"

msgid "Tower design"
msgstr "تصميم البرج"

msgctxt "power"
msgid "one-level"
msgstr "مستوى واحد"

msgctxt "power"
msgid "two-level"
msgstr "مستويين"

msgctxt "power"
msgid "donau"
msgstr "دوناو"

msgctxt "power"
msgid "three-level"
msgstr "ثلاثة مستويات"

msgctxt "power"
msgid "barrel"
msgstr "برميل"

msgctxt "power"
msgid "asymmetric"
msgstr "لا متماثل"

msgctxt "power"
msgid "triangle"
msgstr "مثلث"

msgctxt "power"
msgid "flag"
msgstr "علم"

msgctxt "power"
msgid "donau;one-level"
msgstr "دوناو، على مستوى واحد"

msgctxt "power"
msgid "four-level"
msgstr "أربعة المستوى"

msgctxt "power"
msgid "six-level"
msgstr "ستة على مستوى"

msgctxt "power"
msgid "nine-level"
msgstr "تسعة المستوى"

msgctxt "power"
msgid "delta_two-level"
msgstr "على مستوى delta_two"

msgctxt "power"
msgid "y-frame"
msgstr "اطار-y"

msgctxt "power"
msgid "x-frame"
msgstr "اطار-x"

msgctxt "power"
msgid "h-frame"
msgstr "اطار-h"

msgctxt "power"
msgid "guyed_h-frame"
msgstr "guyed_h-frame"

msgctxt "power"
msgid "guyed_v-frame"
msgstr "guyed_v-frame"

msgctxt "power"
msgid "bipole"
msgstr "bipole"

msgctxt "power"
msgid "monopolar"
msgstr "monopolar"

msgid "Triple tower"
msgstr "برج ثلاثي"

msgid "Incomplete tower"
msgstr "برج غير مكتمل"

msgid "Pole"
msgstr "عمود"

msgid "Pole with Switch"
msgstr "عمود مع موصل الكهرب"

msgid "Pole Attributes:"
msgstr "سمات العمود:"

msgid "Switch Attributes:"
msgstr "تبديل السمات:"

msgid "Pole with Transformer"
msgstr "عمود مع ناقل"

msgid "Transformer Attributes:"
msgstr "سمات النواقل:"

msgid "Catenary mast"
msgstr "العمود السلسلي"

msgctxt "power"
msgid "Connection"
msgstr "الاتصال"

msgid "Insulator"
msgstr "عازل"

msgid "Power Line"
msgstr "سلك/خط كهربائي"

msgid "minor_line"
msgstr "خط فرعي"

msgid "Number of conductors/wires per cable"
msgstr "عدد الموصلات / الأسلاك لكل كابل"

msgctxt "power"
msgid "single"
msgstr "منفردة"

msgctxt "power"
msgid "double"
msgstr "مزدوجة"

msgctxt "power"
msgid "triple"
msgstr "ثلاثية"

msgctxt "power"
msgid "quad"
msgstr "رباعية"

msgctxt "power"
msgid "fivefold"
msgstr "خماسية"

msgctxt "power"
msgid "sixfold"
msgstr "سداسية"

msgctxt "power"
msgid "eightfold"
msgstr "ثمانية"

msgid "Used for data communications"
msgstr "تستخدم لاتصالات البيانات"

msgid "Power Cable"
msgstr "سلك الطاقة"

msgctxt "power cable"
msgid "overground"
msgstr "فوق الأرض"

msgctxt "power cable"
msgid "overhead"
msgstr "علوية"

msgctxt "power cable"
msgid "surface"
msgstr "السطح"

msgctxt "power cable"
msgid "underground"
msgstr "تحت الارض"

msgctxt "power cable"
msgid "underwater"
msgstr "تحت الماء"

msgid "Telecom"
msgstr "الاتصالات"

msgid "Telecom Street Cabinet"
msgstr "كبينة اتصالات في الشارع"

msgid "Telephone Exchange"
msgstr "مقسم هاتف"

msgid "Connection Point"
msgstr "نقطة اتصال"

msgid "Service Device"
msgstr "جهاز الخدمة"

msgid "Historic Places"
msgstr "مواقع تاريخية"

msgid "stately"
msgstr "منزل فخم (قصر كبير)"

msgid "defensive"
msgstr "دفاعي"

msgid "fortress"
msgstr "حصن تاريخي"

msgid "manor"
msgstr "قصر سكني قديم/تاريخي"

msgid "palace"
msgstr "قصر"

msgid "Archaeological Site"
msgstr "موقع أثري"

msgid "baths"
msgstr "حمامات"

msgid "catacombs"
msgstr "سراديب الموتى"

msgid "crannog"
msgstr "كررنوج"

msgid "fortification"
msgstr "جدران دفاعية للتحصين"

msgid "geoglyph"
msgstr "جيوجليف"

msgid "grave_field"
msgstr "مساحة قبور"

msgid "petroglyph"
msgstr "نحت على الصخر"

msgid "hut_circle"
msgstr "كوخ"

msgid "megalith"
msgstr "ميغاليث/جندل/مغليطيا (آثار صخرية)"

msgid "necropolis"
msgstr "مقبرة كبيرة قديمة"

msgid "roman_circus"
msgstr "سيرك روماني"

msgid "roman_theater"
msgstr "المسرح الروماني"

msgid "roman_villa"
msgstr "رومان فيلا"

msgid "settlement"
msgstr "مستوطنة"

msgid "tumulus"
msgstr "جثوة"

msgid "Fortification type"
msgstr "نوع التحصين"

msgid "hill_fort"
msgstr "حصن جبلي"

msgid "Forts using a rise of elevation"
msgstr "حصون مبنية على مرتفعات"

msgid "limes"
msgstr "الجدران الدفاعية"

msgid "Fortifications for border defense"
msgstr "تحصينات الدفاع عن الحدود"

msgid "sconce"
msgstr "الشمعدان"

msgid "A small protective fortification"
msgstr "تحصين وقائي صغير"

msgid "ring_ditch"
msgstr "خندق محيطي"

msgid "Circular ditched enclosures"
msgstr "مناطق محاطة بخندق دائري"

msgid "ringfort"
msgstr "حصن دائري"

msgid "Circular fortified settlement"
msgstr "مستوطنة محاطة بأسوار دائرية"

msgid "motte"
msgstr "تل محصن"

msgid "Raised area of ground for a castle"
msgstr "منطقة مرفوعة لبناء القلعة"

msgid "watchtower"
msgstr "برج المراقبه"

msgid "Military observation"
msgstr "المراقبة العسكرية"

msgid "A group of artillary (cannon) in a fixed fortification"
msgstr "مجموعة من المدفعية (المدافع) في حصن ثابت"

msgid "Battlefield"
msgstr "ساحة معركة"

msgid "Palaeontological Site"
msgstr "موقع الكتابات القديمة"

msgid "Citywalls"
msgstr "جدران المدينة"

msgid "City gate"
msgstr "باب مدينة"

msgid "Manor"
msgstr "قصر سكني قديم/تاريخي"

msgid "Historic monastery"
msgstr "دير تاريخي"

msgid "Charcoal pile"
msgstr "كومة فحم"

msgid "Mine shaft"
msgstr "حفرة عامودية للوصول إلى المنجم"

msgid "Shieling"
msgstr "مراعي الجبال المهجورة"

msgid "Tomb"
msgstr "Tomb"

msgctxt "tomb"
msgid "columbarium"
msgstr "columbarium"

msgctxt "tomb"
msgid "crypt"
msgstr "crypt"

msgctxt "tomb"
msgid "hypogeum"
msgstr "hypogeum"

msgctxt "tomb"
msgid "mausoleum"
msgstr "mausoleum"

msgctxt "tomb"
msgid "pyramid"
msgstr "pyramid"

msgctxt "tomb"
msgid "rock-cut"
msgstr "rock-cut"

msgctxt "tomb"
msgid "sarcophagus"
msgstr "sarcophagus"

msgctxt "tomb"
msgid "tumulus"
msgstr "tumulus"

msgctxt "tomb"
msgid "vault"
msgstr "vault"

msgctxt "tomb"
msgid "war_grave"
msgstr "war_grave"

msgid "Monument"
msgstr "Monument"

msgctxt "memorial"
msgid "bust"
msgstr "bust"

msgid "Like a statue, but only showing the upper half of a person."
msgstr "Like a statue, but only showing the upper half of a person."

msgctxt "memorial"
msgid "plaque"
msgstr "plaque"

msgid "A commemorative sign, often mounted on a wall."
msgstr "علامة تذكارية ، غالبًا ما يتم تثبيتها على الحائط."

msgctxt "memorial"
msgid "statue"
msgstr "statue"

msgid "A statue representing a person."
msgstr "A statue representing a person."

msgctxt "memorial"
msgid "stele"
msgstr "stele"

msgid "An upright slab engraved or painted with decorations or inscriptions."
msgstr "بلاطة منتصبة منقوشة أو مطلية بزخارف أو نقوش."

msgctxt "memorial"
msgid "stone"
msgstr "stone"

msgid "A stone with an inscription, picture, or similar."
msgstr "A stone with an inscription, picture, or similar."

msgctxt "memorial"
msgid "war_memorial"
msgstr "war_memorial"

msgid ""
"A building, monument, statue or other edifice celebrating a victory or "
"commemorating those who died or were injured in a war."
msgstr ""
"A building, monument, statue or other edifice celebrating a victory or "
"commemorating those who died or were injured in a war."

msgctxt "memorial"
msgid "sculpture"
msgstr "sculpture"

msgid ""
"A non figurative sculpture which does not match any of the other categories."
msgstr "نحت غير تصويري لا يتطابق مع أي فئة من الفئات الأخرى."

msgctxt "memorial"
msgid "cross"
msgstr "cross"

msgid "A cross-shaped memorial."
msgstr "A cross-shaped memorial."

msgctxt "memorial"
msgid "blue_plaque"
msgstr "blue_plaque"

msgid "A blue plaque commemorating a historical link to that location. (UK)"
msgstr "A blue plaque commemorating a historical link to that location. (UK)"

msgctxt "memorial"
msgid "obelisk"
msgstr "obelisk"

msgid "An obelisk."
msgstr "An obelisk."

msgctxt "memorial"
msgid "ghost_bike"
msgstr "ghost_bike"

msgid ""
"A bicycle painted white permanently placed as memorial for a victim of a "
"road accident (usually cyclists)."
msgstr ""
"A bicycle painted white permanently placed as memorial for a victim of a "
"road accident (usually cyclists)."

msgctxt "memorial"
msgid "stolperstein"
msgstr "stolperstein"

msgid ""
"10cm × 10cm brass plaque commemorating victims of Nazi persecution. (EU,RU)"
msgstr ""
"10cm × 10cm brass plaque commemorating victims of Nazi persecution. (EU,RU)"

msgctxt "memorial"
msgid "bench"
msgstr "bench"

msgid ""
"A bench placed in memory of someone or something; usually has a plaque, and "
"sometimes a statue sitting on (part of) it."
msgstr ""
"A bench placed in memory of someone or something; usually has a plaque, and "
"sometimes a statue sitting on (part of) it."

msgid "Inscription"
msgstr "نقش"

msgid "Wayside Cross"
msgstr "Wayside Cross"

msgid "Wayside Shrine"
msgstr "Wayside Shrine"

msgid "Place of worship"
msgstr "مكان للعبادة"

msgid "Boundary Stone"
msgstr "حجر/علامة حدودية"

msgid "Milestone"
msgstr "علامة مسافات"

msgid "Shops"
msgstr "مَتاجر/دكاكين"

msgid "Convenience Store"
msgstr "بقالة - متجر صغير"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_ar.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_bakery
msgid "Bakery"
msgstr "مخبز"

msgid "Seafood"
msgstr "مأكولات بحرية"

msgid "Deli (Fine Food)"
msgstr "أطعمة لذيذة"

msgid "Pastry"
msgstr "معجنات"

msgid "Confectionery"
msgstr "حلويات"

msgid "Herbalist"
msgstr "الأعشاب الطبية/ عطار"

msgid "Tea"
msgstr "الشاي"

msgid "Coffee"
msgstr "القهوة"

msgid "Frozen food"
msgstr "الأغذية المجمدة"

msgid "Public Market"
msgstr "سوق عام"

msgid "Greengrocer"
msgstr "خضروات"

msgid "Farm Stand"
msgstr "متجر داخل مزرعة ليبيع منتجاتها"

msgid "Organic/Bio"
msgstr "العضوية / بيو"

msgid "Fair Trade"
msgstr "محلات بيع مواد بالجملة"

msgctxt "clothes"
msgid "babies"
msgstr "الأطفال الرضع"

msgctxt "clothes"
msgid "children"
msgstr "الأطفال"

msgctxt "clothes"
msgid "costumes"
msgstr "costumes"

msgctxt "clothes"
msgid "denim"
msgstr "الدينم (الجينز)"

msgctxt "clothes"
msgid "fashion"
msgstr "الأزياء"

msgctxt "clothes"
msgid "fur"
msgstr "الفراء"

msgctxt "clothes"
msgid "hats"
msgstr "القبعات"

msgctxt "clothes"
msgid "leather"
msgstr "الجلد"

msgctxt "clothes"
msgid "maternity"
msgstr "الأمومة"

msgctxt "clothes"
msgid "men"
msgstr "الرجال"

msgctxt "clothes"
msgid "motorcycle"
msgstr "الدراجات النارية"

msgctxt "clothes"
msgid "oversize"
msgstr "كبيرة الحجم"

msgctxt "clothes"
msgid "schoolwear"
msgstr "ملابس مدرسية"

msgctxt "clothes"
msgid "sports"
msgstr "رياضية"

msgctxt "clothes"
msgid "suits"
msgstr "البدلات"

msgctxt "clothes"
msgid "swimwear"
msgstr "سباحة"

msgctxt "clothes"
msgid "traditional"
msgstr "تقليدية"

msgctxt "clothes"
msgid "underwear"
msgstr "داخلية"

msgctxt "clothes"
msgid "wedding"
msgstr "زواج"

msgctxt "clothes"
msgid "women"
msgstr "نسائية"

msgctxt "clothes"
msgid "workwear"
msgstr "العمل"

msgid "Boutique"
msgstr "بوتيك"

msgctxt "shop"
msgid "Shoes"
msgstr "أحذية"

msgctxt "shoes"
msgid "Offers repairs"
msgstr "يقدم خدمة الإصلاح"

msgid "Outdoor"
msgstr "معدات الرحلات - التسلق - التخييم - الملاحة"

msgid "Dry Cleaning"
msgstr "مغسلة ملابس بالبخار"

msgid "Laundry"
msgstr "مغسلة ملابس"

msgid "Laundry Service"
msgstr "خدمة غسيل الملابس"

msgid "Fabric"
msgstr "بيع أقمشة"

msgid "Vacuum Cleaner"
msgstr "مكانس كهربائية"

msgid "Hifi"
msgstr "Hifi"

msgid "Video Games"
msgstr "Video Games"

msgid "Automated Teller Machine"
msgstr "آلة صراف آلي"

msgid "Money Exchange"
msgstr "صرافة وتحويل أموال"

msgid "Money transfer"
msgstr "تحويل أموال"

msgid "Deposits:"
msgstr "مكامن:"

msgid "Cash deposits"
msgstr "الودائع النقدية"

msgid "Coin deposits"
msgstr "ودائع العملات المعدنية"

msgid "Pawnbroker"
msgstr "Pawnbroker"

msgid "Home decoration"
msgstr "ديكور المنزل"

msgid "Doors"
msgstr "أبواب"

msgid "Kitchen"
msgstr "مطبخ"

msgid "Houseware"
msgstr "متجر بيع الأدوات المنزلية الصغيرة"

msgid "Curtain"
msgstr "ستائر"

msgid "Bed"
msgstr "مراتب ومنتجات الأسرة"

msgid "Interior Decoration"
msgstr "ديكور داخلي"

msgid "Antiques"
msgstr "تحف وأنتيكات"

msgctxt "shop"
msgid "Swimming pool"
msgstr "معدات وإمدادات المسابح"

msgid "Storage Rental"
msgstr "تأجير أماكن التخزين"

msgid "Printed Material"
msgstr "المواد المطبوعة"

msgid "Stationery"
msgstr "قرطاسية وأدوات مكتبية"

msgid "Copy Shop"
msgstr "محل نسخ"

msgid "Book Store"
msgstr "مكتبة - متجر كتب"

msgid "Newspaper Stand"
msgstr "كشك الجرائد"

msgid "For the body"
msgstr "للجسم"

msgid "Cosmetics"
msgstr "مستحضر تجميلي"

msgid "Perfumery"
msgstr "عطور"

msgid "Beauty"
msgstr "تجميل"

msgid "Beauty services"
msgstr "خدمات التجميل"

msgid "tanning"
msgstr "الدباغه"

msgid "cosmetics"
msgstr "مستحضرات التجميل"

msgid "spa"
msgstr "سبا"

msgid "skin_care"
msgstr "عناية البشرة"

msgid "waxing"
msgstr "تشميع"

msgid "hair_removal"
msgstr "إزالة شعر"

msgid "eyebrow"
msgstr "eyebrow"

msgid "massage"
msgstr "تدليك"

msgid "eyelash"
msgstr "eyelash"

msgid "E-cigarette"
msgstr "E-cigarette"

msgid "Hairdresser/Barber"
msgstr "Hairdresser/Barber"

msgid "Unisex"
msgstr "Unisex"

msgid "Massage"
msgstr "Massage"

msgid "Tattoo"
msgstr "Tattoo"

msgid "Optician"
msgstr "نظارات/بصريات"

msgid "Hearing Aids"
msgstr "سماعات الأذن الطبية"

msgid "Medical Supply"
msgstr "مستلزمات وأجهزة طبية"

msgid "Jewellery"
msgstr "مجوهرات"

msgid "Erotic"
msgstr "Erotic"

msgid "Department Store"
msgstr "محل متعدد الأقسام"

msgid "General Store"
msgstr "متجر عام"

msgid "Mall"
msgstr "مركز تسوق تجاري (مول)"

msgid "Garden Centre"
msgstr "مركز الحديقة"

msgid "Do-It-Yourself Store"
msgstr "محل عدد وأدوات وأجهزة صيانة وتحسين المنزل"

msgctxt "Tag:shop=craft"
msgid "Provides classes"
msgstr "يوفر دروس"

msgid "Wholesale"
msgstr "بيع بالجملة"

msgctxt "wholesale"
msgid "clothes"
msgstr "ملابس"

msgctxt "wholesale"
msgid "electro"
msgstr "إلكترونيات"

msgctxt "wholesale"
msgid "florist"
msgstr "ورد وزهور"

msgctxt "wholesale"
msgid "food"
msgstr "أغذية"

msgctxt "wholesale"
msgid "general"
msgstr "عام"

msgctxt "wholesale"
msgid "paper"
msgstr "ورق"

msgctxt "wholesale"
msgid "pharmacy"
msgstr "صيدلانية"

msgctxt "wholesale"
msgid "sanitary"
msgstr "صحية"

msgctxt "wholesale"
msgid "seafood"
msgstr "مأكولات بحرية"

msgctxt "wholesale"
msgid "supermarket"
msgstr "سوبر ماركت"

msgctxt "trade"
msgid "agricultural_supplies"
msgstr "الإمدادات الزراعية"

msgctxt "trade"
msgid "building_supplies"
msgstr "لوازم البناء"

msgctxt "trade"
msgid "catering_supplies"
msgstr "خدمات تقديم الطعام"

msgctxt "trade"
msgid "plumbing"
msgstr "سباكة"

msgctxt "trade"
msgid "tiles"
msgstr "بلاط"

msgctxt "trade"
msgid "timber"
msgstr "خشب"

msgctxt "trade"
msgid "windows"
msgstr "نوافذ"

msgid "Travel Agency"
msgstr "وكالة سفر"

msgid "Scuba diving"
msgstr "معدات الغوص"

msgctxt "shop"
msgid "Fishing"
msgstr "معدات صيد الأسماك"

msgid "Gift/Souvenir"
msgstr "محل بيع هدايا"

msgid "Variety Store"
msgstr "منوعات وكماليات رخيصة"

msgid "Party supplies"
msgstr "Party supplies"

msgid "Charity"
msgstr "متجر خيري"

msgid "Alternative tagging: `shop=*` + `second_hand=yes` or `second_hand=only`"
msgstr ""
"وسوم بديلة: `shop=*` لتحديد نوع المتجر + `second_hand=yes` لتحديد أنه يبيع "
"المستعمل أو `second_hand=only` لتحديد أنه يبيع المستعمل فقط"

msgid "Bookmaker"
msgstr "ناشر كتب"

msgid "Lottery"
msgstr "Lottery"

msgid "Bag"
msgstr "موزع أكياس براز حيوانات"

msgid "Pet grooming"
msgstr "العناية بالحيوانات الأليفة"

msgid "Funeral Directors"
msgstr "محل بيع أكفان ومستلزمات الجنائز"

msgid "Farm Store"
msgstr "متجر المزرعة"

msgctxt "Tag:shop=agrarian"
msgid "yes"
msgstr "نعم"

msgctxt "Tag:shop=agrarian"
msgid "pesticide"
msgstr "مبيدات الافات"

msgctxt "Tag:shop=agrarian"
msgid "fertilizer"
msgstr "سماد"

msgctxt "Tag:shop=agrarian"
msgid "seed"
msgstr "بذور"

msgctxt "Tag:shop=agrarian"
msgid "feed"
msgstr "علف"

msgctxt "Tag:shop=agrarian"
msgid "tools"
msgstr "أدوات"

msgctxt "Tag:shop=agrarian"
msgid "machine_parts"
msgstr "قطع غيار مكائن"

msgctxt "Tag:shop=agrarian"
msgid "agricultural_machinery"
msgstr "المعدات الزراعية"

msgid "Vending Machine"
msgstr "آلة بيع آلية"

msgid "Vending products"
msgstr "المنتجات المباعة"

msgid "admission_tickets"
msgstr "تذاكر الدخول"

msgid "animal_feed"
msgstr "أعلاف حيوانات"

msgid "bicycle_tube"
msgstr "إطارات داخلية للدراجات"

msgid "cigarettes"
msgstr "cigarettes"

msgid "coffee"
msgstr "قهوة"

msgid "condoms"
msgstr "condoms"

msgid "drinks"
msgstr "مشروبات"

msgid "elongated_coin"
msgstr "العملات المعدنية الممدودة"

msgid "excrement_bags"
msgstr "أكياس البراز"

msgid "fuel"
msgstr "وقود"

msgid "newspapers"
msgstr "صحف"

msgid "parking_tickets"
msgstr "تذاكر موقف السيارات"

msgid "public_transport_tickets"
msgstr "تذاكر النقل العام"

msgid "SIM_cards"
msgstr "بطاقات الاتصال (SIM)"

msgid "stamps"
msgstr "طوابع بريدية"

msgid "sweets"
msgstr "حلويات"

msgid "telephone_vouchers"
msgstr "قسائم تعبئة الهاتف"

msgid "toys"
msgstr "ألعاب"

msgid "Parcel Locker"
msgstr "خزنة الطرود"

msgid "Parcel mail in"
msgstr "الطرود البريدية في"

msgid "returns_only"
msgstr "الترجيع_فقط"

msgid "Parcel pickup"
msgstr "استلام الطرود"

msgid "Refrigerated"
msgstr "مبردة"

msgid "Payment Methods"
msgstr "طرق الدفع"

msgid "Debit cards"
msgstr "بطاقات السحب الآلي"

msgid "BankAxess"
msgstr "BankAxess"

msgid "Bancomat"
msgstr "Bancomat"

msgid "Girocard"
msgstr "Girocard"

msgid "Maestro"
msgstr "Maestro"

msgid "PostFinance Card (ch)"
msgstr "بطاقة PostFinance (ch)"

msgid "Visa Debit"
msgstr "فيزا Debit"

msgid "Visa Electron"
msgstr "فيزا الكترون"

msgid "Credit cards"
msgstr "بطاقات الائتمان"

msgid "American Express"
msgstr "أمريكان اكسبريس"

msgid "Diners Club"
msgstr "داينرز كلوب"

msgid "Discover Card"
msgstr "Discover Card"

msgid "JCB"
msgstr "JCB"

msgid "Mastercard"
msgstr "ماستركارد"

msgid "Visa"
msgstr "فيزا"

msgid "Contactless payment"
msgstr "الدفع غير التلامسي"

msgid "Electronic purses and Charge cards"
msgstr "المحافظ الإلكترونية وبطاقات الشحن"

msgid "Mep (pt)"
msgstr "Mep (pt)"

msgid "Minipay (it)"
msgstr "Minipay (it)"

msgid "Mondero 4b (es)"
msgstr "Mondero 4b (es)"

msgid "Cryptocurrencies"
msgstr "العملات المشفرة"

msgid "Dogecoin"
msgstr "دجكوين"

msgid "Offices"
msgstr "مكاتب"

msgctxt "office"
msgid "Accountant"
msgstr "محاسبي"

msgctxt "office"
msgid "Advertising agency"
msgstr "وكالة إعلانية"

msgctxt "office"
msgid "Architect"
msgstr "مهندس معماري"

msgctxt "office"
msgid "Association"
msgstr "منظمة غير ربحية/جمعية تطوعية"

msgctxt "office"
msgid "Private company"
msgstr "شركة خاصة"

msgctxt "office"
msgid "Diplomatic"
msgstr "دبلوماسي"

msgid "consulate"
msgstr "قنصلية"

msgid "embassy"
msgstr "سفارة"

msgid "liaison"
msgstr "مكتب الاتصال"

msgid "Receiving country code"
msgstr "استلام رمز البلد"

msgctxt "office"
msgid "Educational institution"
msgstr "مؤسسة تعليمية"

msgctxt "office"
msgid "Employment agency"
msgstr "وكالة توظيف"

msgctxt "office"
msgid "Estate agent"
msgstr "وكيل عقاري"

msgctxt "office"
msgid "Financial"
msgstr "المالية"

msgctxt "office"
msgid "Foundation"
msgstr "مؤسسة"

msgctxt "office"
msgid "Government"
msgstr "مكتب/دائرة حكومية"

msgid "administrative"
msgstr "مكتب إداري"

msgid "audit"
msgstr "مراجعة وتدقيق"

msgid "cadaster"
msgstr "المسح العقاري"

msgid "culture"
msgstr "حضاري"

msgid "customs"
msgstr "جمارك"

msgid "data_protection"
msgstr "حماية البيانات"

msgid "education"
msgstr "تعليم"

msgid "healthcare"
msgstr "رعاية صحية"

msgid "legislative"
msgstr "تشريعي"

msgid "migration"
msgstr "هجرة"

msgid "ministry"
msgstr "وزارة"

msgid "pension_fund"
msgstr "صندوق التقاعد"

msgid "prosecutor"
msgstr "إدعاء عام"

msgid "public_service"
msgstr "خدمة عامة"

msgid "register_office"
msgstr "مكتب التسجيل"

msgid "social_security"
msgstr "ضمان اجتماعي"

msgid "social_services"
msgstr "خدمات اجتماعية"

msgid "tax"
msgstr "ضريبة"

msgid "transportation"
msgstr "نقل"

msgctxt "office"
msgid "Insurance"
msgstr "تأمين"

msgctxt "office"
msgid "IT Specialist"
msgstr "مختصصي تكنولوجيا المعلومات"

msgctxt "office"
msgid "Lawyer"
msgstr "محاماة"

msgctxt "office"
msgid "Newspaper"
msgstr "صحيفة/جريدة"

msgctxt "office"
msgid "Non-governmental organisation (NGO)"
msgstr "منظمة غير حكومية"

msgctxt "office"
msgid "Notary"
msgstr "كاتب عدل"

msgctxt "office"
msgid "Political party"
msgstr "حزب سياسي"

msgctxt "office"
msgid "Religion"
msgstr "ديني"

msgctxt "office"
msgid "Research"
msgstr "ابحاث"

msgctxt "office"
msgid "Tax advisor"
msgstr "مستشار الضرائب"

msgctxt "office"
msgid "Telecommunication"
msgstr "اتصالات"

msgid "Beekeeper"
msgstr "مربي النحل"

msgid "Brewery"
msgstr "Brewery"

msgid "Caterer"
msgstr "Caterer"

msgid "Upholsterer"
msgstr "منجد"

msgid "Key cutter"
msgstr "ناسخ مفاتيح"

msgid "Electrician"
msgstr "كهربائي"

msgid "Electronics Repair"
msgstr "تصليح الإلكترونيات"

msgid "Repairs mobile phones"
msgstr "إصلاح الهواتف المحمولة"

msgid "Repairs computers"
msgstr "إصلاح أجهزة الكمبيوتر"

msgid "Repairs cameras"
msgstr "إصلاح الكاميرات"

msgid "Repairs hifi equipment"
msgstr "إصلاح معدات hifi"

msgid "Plumber"
msgstr "سباك"

msgid "Hvac"
msgstr "ورشة/محل تبريد وتكييف"

msgid "Painter"
msgstr "دهّان"

msgid "Tiler"
msgstr "مبلط"

msgid "Window construction"
msgstr "تركيب النوافذ"

msgid "Roofer"
msgstr "بناء الأسقف والقرميد"

msgid "Photographer"
msgstr "Photographer"

msgid "Handicraft"
msgstr "حرف يدوية"

msgid "Sawmill"
msgstr "منشرة"

msgid "Stonemason"
msgstr "مهنة البناء"

msgid "Metal construction"
msgstr "الإنشاءات المعدنية"

msgid "Administrative level"
msgstr "المستوى الإداري"

msgid "Maritime"
msgstr "بحرية"

msgid "Political"
msgstr "سياسية"

msgid "canton"
msgstr "إقليم"

msgid "linguistic_community"
msgstr "المجتماع اللغوية"

msgid "ward"
msgstr "جناح"

msgid "National Park"
msgstr "الحديقة الوطنية"

msgid "Protected Area"
msgstr "منطقة محمية"

msgid "Protect Class"
msgstr "الفئة المحمية"

msgid "Title or type of protection"
msgstr "العنوان أو نوع الحماية"

msgid "Hazardous Area"
msgstr "منطقة خطرة"

msgctxt "hazard"
msgid "contamination"
msgstr "تلوث"

msgctxt "hazard"
msgid "minefield"
msgstr "حقل الغام"

msgctxt "hazard"
msgid "nuclear"
msgstr "نووي"

msgctxt "hazard"
msgid "shooting_range"
msgstr "ميدان رماية"

msgctxt "hazard"
msgid "unexploded_ordnance"
msgstr "ذخائر غير منفجرة"

msgid "Related law"
msgstr "قوانين ذات علاقة"

msgid "Border type"
msgstr "نوع الحدود"

msgid "contiguous"
msgstr "مجاور"

msgid "eez"
msgstr "المنطقة الاقتصادية الخالصة"

msgid "territorial"
msgstr "إقليمي"

msgid "Boundary Marker"
msgstr "علامة الحدود"

msgctxt "place"
msgid "State"
msgstr "منطقة/ولاية"

msgid "Isolated Dwelling"
msgstr "مساكن متفرقة ومنعزلة"

msgid "A farm within a bigger settlement"
msgstr "مزرعة داخل مستوطنة أكبر"

msgid "(please use isolated_dwelling for an isolated farm)"
msgstr "(يرجى استخدام الوسم isolated_dwelling لمزرعة معزولة)"

msgid "City Block"
msgstr "مربع مدينة"

msgid "The top (summit) of a mountain or hill."
msgstr "رأس (قمة) جبل أو تل."

msgid "Saddle"
msgstr "السرج الجبلي (ممر جبلي)"

msgid "A saddle point between mountains or hills."
msgstr "نقطة سرج بين الجبال أو التلال."

msgid ""
"A persistent body of dense ice that is constantly moving under its own "
"weight."
msgstr "مجسم مستمر الوجود من الجليد الكثيف الذي يتحرك باستمرار تحت وزنه."

msgid "A volcano, either dormant, extinct or active."
msgstr "بركان، إما خامد أو منقرض أو نشط."

msgid "Current Status"
msgstr "الحالة الحالية"

msgctxt "volcano"
msgid "active"
msgstr "نشط"

msgctxt "volcano"
msgid "dormant"
msgstr "خامد"

msgctxt "volcano"
msgid "extinct"
msgstr "منقرض"

msgid "stratovolcano"
msgstr "طبقي"

msgid "scoria"
msgstr "مخروطي"

msgid "Arête"
msgstr "عظم السمك"

msgid "Ridge"
msgstr "سلسلة من القمم الجبلية"

msgid "A mountain or hill ridge."
msgstr "سلسلة من القمم الجبلية."

msgid "Valley"
msgstr "وادي"

msgid "A low area between hills."
msgstr "منطقة منخفضة بين التلال."

msgid "Cliff"
msgstr "جُرف"

msgid ""
"A steep rock face exposure, with a significant vertical, or near vertical "
"(leave the lower face to the right of the way)."
msgstr ""
"تعريض حاد للوجه الصخري ، ذو رأس عمودي كبير ، أو بالقرب من العمودي (اترك "
"الجانب السفلي على يمين الطريق)."

msgid "Earth Bank"
msgstr "جرف ترابي / أخدود"

msgid ""
"A steep earth bank, with a significant vertical, or near vertical (leave the "
"lower face to the right of the way)."
msgstr ""
"جرف ترابي شديد الانحدار، ذو وجه رأسي أو شبه رأسي (اترك الوجه السفلي على يمين "
"الطريق)."

msgid "gully"
msgstr "مجرى ماء"

msgid "scarp"
msgstr "بِطانة الخندق"

msgid "cut_bank"
msgstr "ضفة متآكلة، جرف مائي"

msgid "grassy_steep_slope"
msgstr "منحدر عشبي شديد الانحدار"

msgid "Sinkhole"
msgstr "دِحل/خفس/هبوط أرضي"

msgid "bluehole"
msgstr "الثقب الأزرق"

msgid "doline"
msgstr "دولين"

msgid "estavelle"
msgstr "إستافيلي"

msgid "ponor"
msgstr "بالوعة داخل المجرى المائي"

msgid "Caused by human activity"
msgstr "ناتج عن نشاط بشري"

msgid "Modified by human hand"
msgstr "معدلة يدويا"

msgid "Cave Entrance"
msgstr "مدخل كهف / غار"

msgid "The entrance to a cave."
msgstr "مدخل كهف / غار."

msgid "Islet"
msgstr "جزيرة صغيرة"

msgid "Reef"
msgstr "شعاب مرجانية"

msgid "coral"
msgstr "مرجان"

msgid "oyster"
msgstr "محار"

msgid "Shrub"
msgstr "شجيرة"

msgid "A single shrub."
msgstr "شجيرة واحدة."

msgid "A single tree."
msgstr "شجرة واحدة."

msgid "Denotation"
msgstr "دلالة وماهية الشجر/ة"

msgctxt "tree denotation"
msgid "landmark"
msgstr "معلم"

msgid ""
"Trees remarkable due to its size or prominent location, usually visible from "
"great distances and useful for navigation."
msgstr ""
"شجرة أو أشجار رائعة بسبب حجمها أو موقعها البارز ، وعادة ما تكون مرئية من "
"مسافات كبيرة ومفيدة للملاحة."

msgctxt "tree denotation"
msgid "natural_monument"
msgstr "معلم متفرد طبيعي"

msgid ""
"Especially old tree, often with a particular shape. Usually protected for "
"its uniqueness."
msgstr "شجرة قديمة خاصة ، غالبًا ذات شكل معين، وعادة ما تكون محمية لتفردها."

msgctxt "tree denotation"
msgid "avenue"
msgstr "على الدرب والجادة"

msgid "Trees aligned along a road."
msgstr "الأشجار المحاذية على طول الطريق أو الجادة أو الدرب."

msgctxt "tree denotation"
msgid "urban"
msgstr "الحضارية"

msgid ""
"Trees found within settlements, e.g. in parks or spread through residential "
"areas."
msgstr ""
"الأشجار الموجودة داخل المناطق الحضرية ، على سبيل المثال في الحدائق أو التي "
"تنتشر في المناطق السكنية."

msgctxt "tree denotation"
msgid "agricultural"
msgstr "زراعية"

msgid "Trees in agricultural use."
msgstr "الأشجار في الاستخدام الزراعي."

msgid "Diameter crown (meters)"
msgstr "قطر القمة (بالمتر)"

msgid "Circumference (meters)"
msgstr "المحيط (بالمتر)"

msgid "Tree Row"
msgstr "صف أشجار"

msgid "A line of trees."
msgstr "خط من الأشجار."

msgid "An area of shrubbery that is actively maintained or pruned by humans."
msgstr "منطقة من الشجيرات يقوم البشر بصيانتها أو تقليمها."

msgid "Effective density"
msgstr "كثافة الشجر"

msgid "sparse"
msgstr "متناثرة"

msgid ""
"Sparsely planted shrubbery. Generally speaking able-bodied persons could "
"walk through them (although this is usually not desirable)."
msgstr ""
"شجيرات مزروعة بكثافة قليلة ويمكن للأشخاص القادرين على العمل المرور من خلالها "
"(على الرغم من أن هذا غير مرغوب فيه بالعادة)."

msgid ""
"Shrubbery with a medium density. Able-bodied persons might be able to barge "
"through it, but it takes some effort and might result in scratches or soiled "
"clothing."
msgstr ""
"شجيرات متوسطة الكثافة، وقد يتمكن الأشخاص الأصحاء من اختراقها، لكن الأمر "
"يتطلب بعض الجهد وقد يؤدي إلى خدوش أو اتساخ الملابس."

msgid "dense"
msgstr "كثيفة"

msgid ""
"Densely planted shrubbery. Effectively impassible without damaging the "
"shrubbery (which at this point often acts as a hedge) and getting your "
"clothes torn."
msgstr ""
"شجيرات مزروعة بكثافة ولا يمكن سلوكها بشكل فعال دون الإضرار بالشجيرات وتمزيق "
"ملابسك (والتي غالبًا ما يتم وضعها بغرض أن تكون حائطاً شجرياً)."

msgid "(Average) height"
msgstr "متوسط الارتفاع"

msgid "Shape (useful for hedges etc.)"
msgstr "الشكل (مفيد للتحوطات وما إلى ذلك)"

msgctxt "natural"
msgid "Wood"
msgstr "غابة لا يستخدم مواردها البشر"

msgid "Woodland where timber production does not dominate use."
msgstr "غابات لا يسود فيها إنتاج الأخشاب للاستخدام."

msgid "Cutline"
msgstr "خط مقطوع في الغابة"

msgctxt "cutline"
msgid "border"
msgstr "حدودي"

msgctxt "cutline"
msgid "firebreak"
msgstr "لضمان عدم انتشار النيران"

msgctxt "cutline"
msgid "hunting"
msgstr "للصيد"

msgctxt "cutline"
msgid "loggingmachine"
msgstr "لأغراض تسجيل الدخول"

msgctxt "cutline"
msgid "pipeline"
msgstr "خط انابيب"

msgctxt "cutline"
msgid "piste"
msgstr "للتزلج"

msgctxt "cutline"
msgid "section"
msgstr "للتقسيم والتجزئة"

msgid ""
"Where vegetation is dominated by grasses (Poaceae) and other herbaceous (non-"
"woody) plants. Excludes cultivated areas and wetlands."
msgstr ""
"حيث يهيمن على الغطاء النباتي الأعشاب الـ (نجيلية،فصيلة قبئية،فصيلة كلئية) "
"وغيرها من النباتات العشبية (غير الخشبية). باستثناء المناطق المزروعة والأراضي "
"الرطبة."

msgid "pampas"
msgstr ""
"البامبا/السهل بالكيشوا وهي الأراضي العشبية في أمريكا الجنوبية (معظمها "
"الأرجنتين)"

msgid "prairie"
msgstr "البراري/ وهي المراعي الطبيعية في وسط أمريكا الشمالية"

msgid "puszta"
msgstr "بوستزتا/ السهول بالمجرية وهي موجوده في وسط أوروبا"

msgid "savanna"
msgstr "سافانا/السهل العشبي بالأسبانية وهي في شرق إفريقيا"

msgid "steppe"
msgstr "السهوب/ أراضي عشبية في وسط أوراسيا"

msgid "veld"
msgstr "فيلد/ أراضي عشبية جنوب أفريقيا"

msgid "Nature Reserve"
msgstr "محمية طبيعية"

msgid "Scree"
msgstr "حصى / ركام حجارة"

msgid "An accumulation of loose angular rocks."
msgstr "الصخور المتراكمة ذات الزوايا المتنوعة."

msgid "Shingle"
msgstr "حصى الشواطئ"

msgid "An accumulation of loose rounded rocks on a beach or riverbed."
msgstr "تراكم الصخور المستديرة الفضفاضة على الشاطئ أو مجرى النهر."

msgid "Fell"
msgstr "هضبة"

msgid ""
"Bare upper lying uncultivated land principally covered with grass and often "
"grazed."
msgstr ""
"الأراضي العارية العلوية غير المزروعة والمغطاة أساسا بالعشب وغالبا ما ترعى."

msgid "Scrub"
msgstr "فيضة / روضة"

msgid ""
"Bare lower lying uncultivated land with bushes but little or no tree cover."
msgstr ""
"الأرض المنبسطة والمنخفضة والغير مزروعة من قبل البشر وبها شجيرات ولكن درجة "
"تغطية الشجر قليل أو لا تغطي الأرض بالكامل."

msgid "Heath"
msgstr "براح/قفار ( أراضي الأشجار القمئية)"

msgid ""
"Bare lower lying uncultivated land with a shrubland habitat found mainly on "
"free-draining infertile, acidic soils, and is characterised by open, low-"
"growing woody vegetation."
msgstr ""
"الأرض العارية المنخفضة غير المزروعة مع موائل الشجيرات الموجودة أساسًا في "
"التربة الخالية من العقم ، الحمضية ، وتتميز بالنباتات الخشبية المفتوحة "
"والمنخفضة النمو."

msgid "Large area covered with sand."
msgstr "مساحة كبيرة مغطاة بالرمل."

msgid "Bare Rock"
msgstr "مساحة لسطح صخر أساس، حرة (القاعدة الصخرية)"

msgid ""
"For areas of solid visible rock that is sparsely vegetated or not vegetated "
"at all."
msgstr ""
"لمناطق الصخور الصلبة المرئية القليل فيها النبات أو الغير نباتية على الإطلاق."

msgid ""
"A notable rock or group of rocks, with at least one of them firmly attached "
"to the underlying bedrock."
msgstr ""
"صخرة بارزة أو مجموعة من الصخور ، مع واحدة منها على الأقل مرتبطة بقوة بأساس "
"الأرض (حجر الأساس)."

msgid "Tourism attraction"
msgstr "معلم سياحي"

msgid ""
"A single notable free-standing rock, which may differ from the composition "
"of the terrain it lies in."
msgstr ""
"صخرة واحدة قائمة بذاتها وبارزة، والتي قد تختلف عن تكوين التضاريس التي تقع "
"فيها."

msgid "Land use"
msgstr "استخدام الأراضي"

msgid "Farmyard"
msgstr "مرافق مزرعة"

msgctxt "crop"
msgid "barley"
msgstr "شعير"

msgctxt "crop"
msgid "cereal"
msgstr "حبوب (غلة)"

msgctxt "crop"
msgid "corn"
msgstr "ذره"

msgctxt "crop"
msgid "grass"
msgstr "عشب"

msgctxt "crop"
msgid "hop"
msgstr "عشبة الدينار"

msgctxt "crop"
msgid "rape"
msgstr "سلجم/شلجم/سجلم/بلجم"

msgctxt "crop"
msgid "rice"
msgstr "أرز"

msgctxt "crop"
msgid "soy"
msgstr "صويا"

msgctxt "crop"
msgid "sugarcane"
msgstr "قصب السكر"

msgctxt "crop"
msgid "tea"
msgstr "شاي"

msgctxt "crop"
msgid "wheat"
msgstr "قمح"

msgid "Center pivot irrigation"
msgstr "مركز الري المحوري"

msgid "Meadow"
msgstr "مرعى/مرج/روضة"

msgid "Type of meadow"
msgstr "نوع المرج/الروضة"

msgctxt "meadow"
msgid "agricultural"
msgstr "زراعي"

msgctxt "meadow"
msgid "pasture"
msgstr "مرعى"

msgctxt "landuse"
msgid "orchard"
msgstr "بستان"

msgid "almond_trees"
msgstr "أشجار اللوز"

msgid "apple_trees"
msgstr "أشجار التفاح"

msgid "apricot_trees"
msgstr "أشجار المشمش"

msgid "avocado_trees"
msgstr "أشجار الأفوكادو"

msgid "banana_plants"
msgstr "نباتات الموز"

msgid "blueberry_plants"
msgstr "نباتات التوت البري"

msgid "cacao_trees"
msgstr "أشجار الكاكاو"

msgid "cherimoya_trees"
msgstr "أشجار شيريمويا"

msgid "cherry_trees"
msgstr "أشجار الكرز"

msgid "chestnut_trees"
msgstr "أشجار الكستناء"

msgid "coconut_palms"
msgstr "نخيل جوز الهند"

msgid "coffea_plants"
msgstr "نباتات كوفيا"

msgid "date_palms"
msgstr "نخيل التمر"

msgid "hazel_plants"
msgstr "نباتات البندق"

msgid "hop_plants"
msgstr "نباتات عشبة الدينار"

msgid "lemon_trees"
msgstr "أشجار الليمون"

msgid "macadamia_trees"
msgstr "أشجار المكاداميا"

msgid "mango_trees"
msgstr "أشجار المانجو"

msgid "oil_palms"
msgstr "نخيل الزيت"

msgid "olive_trees"
msgstr "أشجار الزيتون"

msgid "orange_trees"
msgstr "أشجار البرتقال"

msgid "papaya_trees"
msgstr "أشجار البابايا"

msgid "peach_trees"
msgstr "أشجار الخوخ"

msgid "pear_trees"
msgstr "أشجار الكمثرى"

msgid "pecan_trees"
msgstr "أشجار البقان"

msgid "persimmon_trees"
msgstr "أشجار البيرسيمون"

msgid "pineapple_plants"
msgstr "نباتات الأناناس"

msgid "pistachio_trees"
msgstr "أشجار الفستق"

msgid "pitaya_plants"
msgstr "نباتات بيتايا"

msgid "plum_trees"
msgstr "أشجار البرقوق"

msgid "pomegranate_trees"
msgstr "أشجار الرمان"

msgid "tea_plants"
msgstr "نباتات وشجيرات الشاي"

msgid "walnut_trees"
msgstr "أشجار الجوز"

msgid "Vineyard"
msgstr "حقل عنب"

msgid "Greenhouse Horticulture"
msgstr "محمية زراعية"

msgctxt "landuse"
msgid "greenhouse_horticulture"
msgstr "محمية زراعية"

msgid "Plant Nursery"
msgstr "مشتل"

msgctxt "landuse"
msgid "plant_nursery"
msgstr "مشتل"

msgid "Salt Pond"
msgstr "بركة ملح"

msgctxt "landuse"
msgid "salt_pond"
msgstr "بركة ملح"

msgid "Aquaculture"
msgstr "مزرعة سمكية"

msgctxt "landuse"
msgid "aquaculture"
msgstr "مزرعة سمكية"

msgid "shrimp"
msgstr "قريدس/روبيان"

msgid "mussels"
msgstr "بلح البحر"

msgid "Allotments"
msgstr "الحدائق/المزارع المحصصة"

msgid "Flowerbed"
msgstr "مساحة زهور زينة"

msgctxt "landuse"
msgid "flowerbed"
msgstr "مساحة زهور زينة"

msgid "Planter"
msgstr "أحواض زرع كبيرة"

msgid "The material the planter is made out of"
msgstr "المادة التي يتكون منها الحوض"

msgid "The material inside the planter"
msgstr "المواد التي داخل الحوض"

msgid "Planter barrier"
msgstr "حاجز أحواض زراعية كبيرة"

#: nature/mate-nature.xml.in.in:69
msgid "Garden"
msgstr "حديقة"

msgid "Garden type"
msgstr "نوع الحديقة"

msgid "residential"
msgstr "منزلية"

msgid "community"
msgstr "مجتمعية"

msgid "botanical"
msgstr "نباتية"

msgid "arboretum"
msgstr "مشتل"

msgid "Aesthetic / Style"
msgstr "جمالية / للشكل"

msgid "english"
msgstr "إنجليزية"

msgid "zen"
msgstr "zen"

msgctxt "landuse"
msgid "grass"
msgstr "عشب"

msgid "Village Green"
msgstr "مساحة خضراء في المناطق المأهولة"

msgid "Recreation Ground"
msgstr "ميدان ألعاب"

msgctxt "landuse"
msgid "recreation_ground"
msgstr "ميدان ألعاب"

msgctxt "landuse"
msgid "religious"
msgstr "منطقة دينية"

msgid "Cemetery sector"
msgstr "قطاع المقابر"

msgid "Residential Area"
msgstr "منطقة سكنية"

msgctxt "landuse type"
msgid "apartments"
msgstr "شقق"

msgctxt "landuse type"
msgid "halting_site"
msgstr "موقع_التوقف"

msgctxt "landuse type"
msgid "rural"
msgstr "ريفي"

msgctxt "landuse type"
msgid "single_family"
msgstr "عائلة_واحدة"

msgctxt "landuse type"
msgid "trailer_park"
msgstr "موقف_المقطورات"

msgctxt "landuse type"
msgid "urban"
msgstr "حضري"

msgctxt "landuse"
msgid "education"
msgstr "تعليم"

msgctxt "landuse"
msgid "retail"
msgstr "تجزئة"

msgctxt "landuse"
msgid "commercial"
msgstr "تجاري"

msgctxt "landuse"
msgid "industrial"
msgstr "صناعي"

msgctxt "industrial"
msgid "bakery"
msgstr "مخبز"

msgctxt "industrial"
msgid "brewery"
msgstr "brewery"

msgctxt "industrial"
msgid "brickyard"
msgstr "مصنع الطوب"

msgctxt "industrial"
msgid "depot"
msgstr "مستودع"

msgctxt "industrial"
msgid "distributor"
msgstr "موزع"

msgctxt "industrial"
msgid "factory"
msgstr "مصنع"

msgctxt "industrial"
msgid "grinding_mill"
msgstr "طاحونة"

msgctxt "industrial"
msgid "heating_station"
msgstr "محطة التدفئة"

msgctxt "industrial"
msgid "machine_shop"
msgstr "ورشة ميكانيكية"

msgctxt "industrial"
msgid "mine"
msgstr "منجم"

msgctxt "industrial"
msgid "oil"
msgstr "نفط"

msgctxt "industrial"
msgid "port"
msgstr "منفذ"

msgctxt "industrial"
msgid "salt_pond"
msgstr "بركة ملح"

msgctxt "industrial"
msgid "sawmill"
msgstr "منشرة"

msgctxt "industrial"
msgid "scrap_yard"
msgstr "تشليح/خردة سكراب"

msgctxt "industrial"
msgid "shipyard"
msgstr "بناء السفن"

msgctxt "industrial"
msgid "slaughterhouse"
msgstr "مسلخ"

msgctxt "industrial"
msgid "warehouse"
msgstr "مستودع"

msgctxt "industrial"
msgid "wellsite"
msgstr "موقع البئر"

msgid "Garages"
msgstr "مرائب/كراجات"

msgctxt "landuse"
msgid "garages"
msgstr "مرائب/كراجات"

msgid "Railway Land"
msgstr "أرض السكك الحديدية"

msgctxt "landuse"
msgid "railway"
msgstr "خط سكة حديد"

msgctxt "landuse"
msgid "military"
msgstr "عسكري"

msgid "Construction Area"
msgstr "مساحة بناء تحت الإنشاء"

msgctxt "landuse"
msgid "construction"
msgstr "تحت الإنشاء"

msgid "Construction type"
msgstr "نوع البناء"

msgctxt "landuse"
msgid "Residential Area"
msgstr "منطقة سكنية"

msgctxt "landuse"
msgid "Education"
msgstr "تعليمية"

msgctxt "landuse"
msgid "Retail"
msgstr "بيع بالتجزئة"

msgctxt "landuse"
msgid "Commercial"
msgstr "تجاري"

msgctxt "landuse"
msgid "Industrial"
msgstr "صناعي"

msgctxt "landuse"
msgid "Garages"
msgstr "مرائب/كراجات"

msgctxt "landuse"
msgid "Railway Land"
msgstr "أرض السكك الحديدية"

msgctxt "landuse"
msgid "Military"
msgstr "عسكري"

msgctxt "landuse"
msgid "Religious"
msgstr "دينية"

msgctxt "landuse"
msgid "Cemetery"
msgstr "مقبرة"

msgid "Brownfield"
msgstr "أرض صناعية سابقة"

msgctxt "landuse"
msgid "brownfield"
msgstr "أرض صناعية سابقة"

msgid "Greenfield"
msgstr "حقول خضراء ستتحول لمباني"

msgid "Landfill"
msgstr "مكب نفايات"

msgctxt "landuse"
msgid "landfill"
msgstr "مكب نفايات"

msgid "Quarry"
msgstr "كسّارة، مقلع حجارة"

#: lib/layouts/svcommon.inc:595
msgid "Alternative name"
msgstr "الاسم البديل"

msgid "Historical name"
msgstr "الاسم التاريخي/القديم"

msgid "Regional name"
msgstr "الاسم الإقليمي/المناطقي"

msgid "National name"
msgstr "الاسم الوطني"

msgid "International name"
msgstr "الاسم العالمي/الدولي"

msgid "Official name"
msgstr "الاسم الرسمي"

msgid "Common name abbreviation"
msgstr "اختصار الاسم الشائع"

msgid "Address has no house number"
msgstr "العنوان لم يدخل به رقم منزل"

msgid "Optional tag only for address without addr:street"
msgstr "وسم اختياري وهو فقط للعنوان الذي بدون addr:street"

msgid "Address Interpolation"
msgstr "عنوان الاستيفاء"

msgid "Numbering scheme"
msgstr "نظام الترقيم"

msgid "odd"
msgstr "فردي"

msgid "alphabetic"
msgstr "أبجدي"

msgid "actual"
msgstr "فعلي"

msgid "estimate"
msgstr "تقديري"

msgid "potential"
msgstr "محتمل"

msgid "Contact (Common Schema)"
msgstr "وسائل الاتصال (مخطط مشترك)"

msgid "Fax Number"
msgstr "رقم الفاكس"

msgctxt "Contact"
msgid "Similar tags but different tagging schema:"
msgstr "قوالب وسوم متشابهة، ولكن مع مخططات وضع وسوم مختلفة:"

msgid "Contact (Schema with ''contact:*'' Prefix)"
msgstr "وسائل الاتصال (بمخطط يضع بادئة ''contact:*'' في مفتاح الوسم)"

msgid "Social Networks"
msgstr "الشبکات الإجتماعیة"

msgctxt "social_network"
msgid "Facebook"
msgstr "فيسبوك"

msgctxt "social_network"
msgid "Foursquare"
msgstr "فور سكوير"

msgctxt "social_network"
msgid "Instagram"
msgstr "انستجرام"

msgctxt "social_network"
msgid "Linkedin"
msgstr "لينكدن"

msgctxt "social_network"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"

msgctxt "social_network"
msgid "Pinterest"
msgstr "بنترست"

msgctxt "social_network"
msgid "Skype"
msgstr "سكايب"

msgctxt "social_network"
msgid "Telegram"
msgstr "تليجرام"

msgctxt "social_network"
msgid "Tripadvisor"
msgstr "TripAdvisor"

msgctxt "social_network"
msgid "Twitter"
msgstr "تويتر"

msgctxt "social_network"
msgid "Vk"
msgstr "VK"

msgctxt "social_network"
msgid "Whatsapp"
msgstr "واتساب"

msgctxt "social_network"
msgid "Xing"
msgstr "Xing"

msgctxt "social_network"
msgid "Yelp"
msgstr "Yelp"

msgctxt "social_network"
msgid "Youtube"
msgstr "يوتيوب"

msgctxt "description=*"
msgid "A short text with additional information."
msgstr "نص قصير مع معلومات إضافية."

msgctxt "description=*"
msgid ""
"It might be viewable to the end user (perhaps using a search system or a map "
"with pop-ups)."
msgstr ""
"قد يكون قابلاً للعرض للمستخدم النهائي (ربما باستخدام نظام بحث أو خريطة بها "
"نوافذ منبثقة)."

msgctxt "the tag note=*"
msgid "Note"
msgstr "ملاحظة"

msgctxt "note=*"
msgid "An important hint for other mappers (not for the end user)."
msgstr "تلميح مهم لمصممي الخرائط الآخرين (وليس للمستخدم النهائي)."

msgid "Fixme"
msgstr "إضافة وسم اصلحني fixme"

msgctxt "fixme=*"
msgid ""
"A hint for other mappers (not for the end user), that an object needs an "
"improvement."
msgstr ""
"تلميح للمصممين الآخرين (وليس للمستخدم النهائي) ، أن العنصر يحتاج إلى تحسين."

msgid "outer segment"
msgstr "الجزء الخارجي"

msgid "inner segment"
msgstr "الجزء الداخلي"

msgid "Boundary type"
msgstr "نوع الحدود"

msgid "maritime"
msgstr "بحرية"

msgid "national_park"
msgstr "متنزه وطني"

msgid "postal_code"
msgstr "الكود البريدى"

msgid "protected_area"
msgstr "منطقة محمية"

msgid "Sub area"
msgstr "منطقة فرعية"

msgid "Administration centre"
msgstr "مركز إداري"

msgid "Label point"
msgstr "نقطة التسمية"

msgid "Outline of building"
msgstr "محيط المبنى"

msgid "Inner segment"
msgstr "الجزء الداخلي"

msgid "Roof ridge"
msgstr "حافة السقف"

msgid "Roof edge"
msgstr "حافة السقف"

msgid "Site name"
msgstr "اسم الموضع"

msgid "where to place the label"
msgstr "مكان وضع التسمية"

msgid "perimeter of the site"
msgstr "محيط الموضع"

msgid "entrances to the site, on the perimeter"
msgstr "مداخل الموضع، على محيط"

msgid "members of site"
msgstr "أعضاء الموضع"

msgid "Turn Restriction"
msgstr "قيود الانعطاف"

msgid "no_left_turn"
msgstr "ممنوع الإنعطاف لليسار"

msgid "no_right_turn"
msgstr "ممنوع الإنعطاف لليمين"

msgid "no_straight_on"
msgstr "غير مسموح بالذهاب للأمام"

msgid "no_u_turn"
msgstr "ممنوع الدوران (اليوترن)"

msgid "only_right_turn"
msgstr "منعطف لليمين فقط"

msgid "only_left_turn"
msgstr "منعطف لليسار فقط"

msgid "only_straight_on"
msgstr "لا يوجد منعطفات (للأمام فقط)"

msgid "Except"
msgstr "باستثناء"

msgid "psv"
msgstr "مركبات النقل العامة"

msgid "bicycle"
msgstr "الدراجات"

msgid "motorcar"
msgstr "السيارات"

msgid "from way"
msgstr "من الطريق"

msgid "via node or ways"
msgstr "عبر عقدة أو طرق"

msgid "to way"
msgstr "إلى الطريق"

msgid "Lane Connectivity"
msgstr "ربط مسارات طريق ببعضها"

msgid "Enforcement"
msgstr "إنفاذ ورصد تطبيق النظام (أجهزة توثيق مخالفات المرور)"

msgid "maxheight"
msgstr "أقصى ارتفاع"

msgid "maxspeed"
msgstr "السرعة القصوى"

msgid "maxweight"
msgstr "أقصى وزن"

msgid "mindistance"
msgstr "أدنى مسافة بين المركبات"

msgid "toll"
msgstr "رسوم"

msgid "Max. height (meters, only if enforcement=maxheight)"
msgstr "أعلى ارتفاع (بالأمتار ، فقط إذا كان enforcement=maxheight)"

msgid "Max. speed (km/h, only if enforcement=maxspeed)"
msgstr "أعلى سرعة (كم/ساعة، فقط إذا كان enforcement=maxspeed)"

msgid "Max. weight (tonnes, only if enforcement=maxweight)"
msgstr "أعلى وزن (بالأطنان، فقط إذا كان enforcement=maxweight)"

msgid "Min. vehicle distance (meters, only if enforcement=mindistance)"
msgstr ""
"الحد الأدنى للمسافة بين المركبات (بالمتر، فقط إذا كان "
"enforcement=mindistance)"

msgid "location of enforcement device"
msgstr "موقع جهاز رصد المخالفات"

msgid "node on way where enforcement starts"
msgstr "العقدة في الطريق حيث يبدأ الرصد"

msgid "where enforcement ends"
msgstr "حيث ينتهي الرصد"

msgid "traffic light or barrier that stops you"
msgstr "إشارة المرور أو الحاجز الذي يمنعك"

msgid "Enforcement (average speed)"
msgstr "إنفاذ ورصد حدود السرعة"

msgid "ways forming the section of measurement"
msgstr "طرق تشكيل جزء القياس"

msgid "Bicycle Route"
msgstr "مسار الدراجات"

msgctxt "network"
msgid "international"
msgstr "دولي"

msgctxt "network"
msgid "national"
msgstr "وطني"

msgctxt "network"
msgid "regional"
msgstr "إقليمي"

msgctxt "network"
msgid "local"
msgstr "محلي"

msgid "Mountain Biking Route"
msgstr "مسار ركوب الدراجات الجبلية"

msgid "Hiking Route"
msgstr "مسارات المشي الخلوي (الهايكنق)"

msgid "Walking Route"
msgstr "مسار مشي"

msgid "Running Route"
msgstr "مسار جري"

msgid "Fitness Trail"
msgstr "درب اللياقة البدنية"

msgid "fitness station"
msgstr "مركز لياقة بدنية"

msgid "Riding Route"
msgstr "مسار ركوب الخيل"

msgid "Piste Route"
msgstr "مسار التزلج"

msgid "link segment"
msgstr "قطعة الارتباط"

msgid "shortcut segment"
msgstr "قطعة/جزء الاختصار"

msgid "variant segment"
msgstr "مقطع متغير"

msgid "entry points"
msgstr "نقاط الدخول"

msgid "Ski Route"
msgstr "مسار التزلج"

msgid "alpine"
msgstr "جبال الالب"

msgid "Detour Route"
msgstr "مسار طريق جانبي"

msgid "Ref of the way this is a detour to"
msgstr "رقم الطريق هو منعطف لـ"

msgid "fork node for alternative routes"
msgstr "عقدة الشوكة للمسارات البديلة"

msgid "Railway Route"
msgstr "مسار السكك الحديدية"

msgid "Road Route"
msgstr "مسار طريق"

msgid "Superroute"
msgstr "المسار الفائق"

msgid "Route Network"
msgstr "شبكة التوجيه"

msgid "Route Node Network"
msgstr "شبكة عقدة المسار"

msgctxt "network"
msgid "international cycling"
msgstr "الدراجات الدولية"

msgctxt "network"
msgid "national cycling"
msgstr "الدراجات الوطنية"

msgctxt "network"
msgid "regional cycling"
msgstr "الدراجات الإقليمية"

msgctxt "network"
msgid "local cycling"
msgstr "الدراجات المحلية"

msgctxt "network"
msgid "international riding"
msgstr "الجولة الدولية"

msgctxt "network"
msgid "national riding"
msgstr "الجولة الوطنية"

msgctxt "network"
msgid "regional riding"
msgstr "الجولة الإقليمية"

msgctxt "network"
msgid "local riding"
msgstr "الجولة المحلية"

msgctxt "network"
msgid "international walking"
msgstr "المشي الدولي"

msgctxt "network"
msgid "national walking"
msgstr "المشي الوطني"

msgctxt "network"
msgid "regional walking"
msgstr "المشي الإقليمي"

msgctxt "network"
msgid "local walking"
msgstr "المشي المحلي"

msgid "route"
msgstr "مسار"

msgid "junction"
msgstr "تقاطع"

msgid "connection route"
msgstr "مسار الاتصال"

msgid "connection junction"
msgstr "تقاطع الاتصال"

msgid "Associated Street"
msgstr "شارع مترابط"

msgid "ways being part of street"
msgstr "طرق تكون جزءا من شارع"

msgid "addresses belonging to the street"
msgstr "عناوين تخص الشارع"

msgid "houses belonging to the street"
msgstr "منازل تابعة للشارع"

msgid "anything related to the street"
msgstr "أي شيء يتعلق بالشارع"

msgid "Destination Sign"
msgstr "لوحات ولافتات الوجهات"

msgid "Destination written on sign (w/o distance)"
msgstr "الوجهة المكتوبة على الافته (مع أو بدون المسافة المتبقية)"

msgid "Time (hh:mm, for trekking)"
msgstr "الوقت (hh: mm ، للرحلات)"

msgid "Color of text (HTML name or hexadecimal code)"
msgstr "لون النص (اسم HTML أو رقم هيكس)"

msgid "Color of border/arrow (HTML name or hexadecimal code)"
msgstr "لون الحد/السهم (اسم HTML أو رقم هيكس)"

msgid "last way before junction"
msgstr "آخر طريق قبل التقاطع"

msgid "node of the intersection"
msgstr "عقدة التقاطع"

msgid "first way after junction"
msgstr "الطريق الأول بعد التقاطع"

msgid "position of sign"
msgstr "موضع العلامة"

msgid "Waterway"
msgstr "مجرى مائي"

msgid "Subtype of waterway (largest one of members)"
msgstr "النوع الفرعي من المجرى المائي (أكبر واحد من الأعضاء)"

msgid "Name of river/lake/sea/ocean it runs into"
msgstr "اسم النهر / البحيرة / البحر / المحيط الذي يجري فيه"

msgid "Reference Sandre (FR)"
msgstr "مرجع Sandre (FR)"

msgid "Reference FGKZ (DE)"
msgstr "مرجع FGKZ (DE)"

msgid "Reference REGINE (NO)"
msgstr "مرجع REGINE (NO)"

msgid "Reference GNIS (USA)"
msgstr "مرجع GNIS (USA)"

msgid "Reference GNBC (CA)"
msgstr "مرجع GNBC (CA)"

msgid "waterways (no riverbank)"
msgstr "المجاري المائية (من دون مساحات مجسمات الأنهار riverbank)"

msgid "branch waterways (no riverbank)"
msgstr "المجاري المائية الفرعية (من دون مساحات مجسمات الأنهار riverbank)"

msgid "spring of waterway"
msgstr "مصدر/منبع المجرى المائي"

msgid "place where waterway ends"
msgstr "المكان الذي ينتهي فيه الممر المائي"

msgid "ways supported by (on top of) the bridge"
msgstr "الطرق التي يدعمها (على رأس) الجسر"

msgid "ways passing under the bridge"
msgstr "طرق تمر تحت الجسر"

msgid "way forming the outline footprint"
msgstr "الطريق الذي يشكل المحيط الخارجي"

msgid "edge ways parallel to ''across''"
msgstr "طرق حافة موازية ل \"عبر\" ''across''"

msgid "ways passing through the tunnel"
msgstr "طرق تمر عبر نفق"

msgid "edge ways parallel to ''through''"
msgstr "طرق حافة موازية لـ \"من خلال\" \"through\""

msgid "Even housenumber in odd address interpolation."
msgstr "رقم منزل زوجي في استيفاء العنوان الفردي."

msgid "Odd housenumber in even address interpolation."
msgstr "رقم منزل فردي في استيفاء العنوان الزوجي."

msgid "Way with {0}. Tag each housenumber separately if possible."
msgstr "طريق مع {0}. ضع وسم كل رقم منزل على حدة إن أمكنك ذلك."

msgid "End node without housenumber in address interpolation."
msgstr "عقدة النهاية بدون رقم المنزل في استيفاء العنوان."

msgid ""
"Object has no {0}, however, it has {1} and {2} whose value looks like a "
"housenumber."
msgstr ""
"لا يحتوي العنصر على {0} ، ومع ذلك ، فإنه يحتوي على {1} و {2} تبدو قيمتها مثل "
"رقم المنزل."

msgid "Same value of {0} and {1}"
msgstr "نفس القيمة {0} و {1}"

msgid "{0} without number"
msgstr "{0} بدون رقم"

msgid "{0} without {1}"
msgstr "{0} بدون {1}"

msgid "{0} without access tags such as {1}, {2}, or {3}."
msgstr "{0} بدون وسوم وصول مثل {1}, {2}, or {3}."

msgid "suspicious barrier"
msgstr "حاجز مشكوك في صحته"

msgid "Suspicious {0} on a connection of a small highway with a larger highway"
msgstr "مشكوك في صحة {0} عند مكان اتصال طريق سريع صغير بطريق سريع أكبر"

msgid "{0} without {1} or {2}"
msgstr "{0} بدون {1} أو {2}"

msgid "{0} without {1}, {2} or {3}"
msgstr "{0} بدون {1} ، {2} أو {3}"

msgid "{0} without {1}, {2}, {3} or {4}"
msgstr "{0} بدون {1} ، {2} ، {3} أو {4}"

msgid "suspicious tag combination"
msgstr "مجموعة وسوم مشبوهة"

msgid "{0} together with {1}"
msgstr "{0} مع {1}"

msgid "{0} together with {1} and {2}"
msgstr "{0} مع {1} و {2}"

msgid "two objects, one with {0} and one with {1} + {2} + {3}"
msgstr "عنصرين ، واحد مع {0} والآخر مع {1} + {2} + {3}"

msgid "{0} on an inner multipolygon ring without further tags"
msgstr "{0} على حلقة متعدد الأضلاع الداخلية بدون وسوم أخرى"

msgid "incomplete object: only {0}"
msgstr "عنصر غير مكتمل: فقط {0}"

msgid "incomplete object: only {0} and {1}"
msgstr "عنصر غير مكتمل: {0} و {1} فقط"

msgid "{0} together with {1} and conflicting values"
msgstr "{0} مع {1} والقيم المتعارضة"

msgid "{0} on suspicious object"
msgstr "{0} على عنصر مشبوه"

msgid ""
"{0} together with {1}. The flow direction is defined by the way direction. "
"Use {1} on {0} only in the rare case of a access restriction."
msgstr ""
"{0} مع {1}. يتم تحديد اتجاه التدفق من خلال اتجاه الطريق. استخدام {1} على {0} "
"يكون فقط في حالة نادرة لتقييد الوصول."

msgid "natural water used for swimming pool"
msgstr "مياه طبيعية مستخدمة للسباحة"

msgid "sport without physical feature"
msgstr "وسم رياضي من دون تحديد نوع المكان"

msgid "alternative name without {0}"
msgstr "اسم بديل بدون {0}"

msgid "incomplete usage of {0} on a way without {1}"
msgstr "تحديد الاستخدام غير مكتمل لـ {0} بطريقة دون {1}"

msgid "Same value of {0}, {1} and {2}"
msgstr "نفس القيمة {0} ، {1} و {2}"

msgid "{0} and {1} together with {2} and conflicting values"
msgstr "{0} و {1} مع {2} والقيم المتعارضة"

msgid "{0} on a relation without {1}"
msgstr "{0} على علاقة بدون {1}"

msgid ""
"Long waterway with {0} but without a tag which defines it as tunnel or "
"underground. Remove {1} or add a tunnel tag if applicable. Also check "
"crossing bridges and their {1} tags."
msgstr ""
"مجرى مائي طويل مع {0} ولكن بدون وسم يعرّف بأنه نفق أو تحت الأرض، أزل {1} أو "
"أضف وسم نفق إن أمكن، تحقق أيضًا من معابر الجسور و وسومها {1}."

msgid ""
"Short waterway with {0} but without a tag which defines it as tunnel or "
"underground. Remove {1} or add a tunnel tag if applicable. Also check "
"crossing bridges and their {1} tags."
msgstr ""
"مجرى مائي قصير مع {0} ولكن بدون وسم يعرّف بأنه نفق أو تحت الأرض، أزل {1} أو "
"أضف وسم نفق إن أمكن، تحقق أيضًا من معابر الجسور و وسومها {1}."

msgid "possibly missing {0} tag"
msgstr "ربما كان وسم {0} مفقود ولم يتم إدخاله"

msgid "Different number of lanes in the keys {0} and {1}"
msgstr "عدد مختلف من المسارات في المفاتيح {0} و {1}"

msgid "street with odd number of {0}, but without {1} and {2} or {3}"
msgstr "الشارع برقم فردي {0} ، ولكن بدون {1} و {2} أو {3}"

msgid "{0} together with {1}. Tag each hydrant separately."
msgstr "{0} مع {1}. قم بوسم كل صنبور على حدة."

msgid "{0} together with {1} on a node. Remove {0}."
msgstr "{0} مع {1} على عقدة. قم بإزالة {0}."

msgid ""
"A linear object {0} without {1} has a tag indicating that it is an area."
msgstr "العنصر الخطي {0} بدون {1} يحتوي على وسم يشير إلى أنه مساحة."

msgid "{0} together with {1}. Remove {1}."
msgstr "{0} مع {1}. قم بإزالة {1}."

msgid "Combined foot- and cycleway without {0}."
msgstr "مدمجة بين القدم والدراجة بدون {0}."

msgid "{0} without {1} and {2}"
msgstr "{0} بدون {1} أو {2}"

msgid "{0} together with {1} but without {2}"
msgstr "{0} مع {1} ولكن دون {2}"

msgid "{0} together with {1} and conflicting values plus no {2}"
msgstr "{0} مع {1} والقيم المتعارضة بالإضافة إلى عدم وجود {2}"

msgid "{0} together with {1}. Probably {2} is meant."
msgstr "{0} مع {1}. ربما كان {2} هو المقصود."

msgid "{0} together with {1}. Should be used on a minor highway type or a node"
msgstr "{0} مع {1} يجب استخدامها على نوع طريق سريع فرعي أو عقدة"

msgid "{0} together with {1}. Is the fixme fixed?"
msgstr "{0} مع {1} هل تم إصلاح العناصر الموسوم بوسم أصلحني fixme؟"

msgid "Use {0} only as value of {1}"
msgstr "استخدم {0} فقط كقيمة {1}"

msgid "{0} together with {1} at right-hand traffic"
msgstr "{0} جنبا إلى جنب مع {1} في حركة المرور من الجهة اليمنى"

msgid "{0} together with {1} at left-hand traffic"
msgstr "{0} جنبا إلى جنب مع {1} في حركة المرور من الجهة اليسرى"

msgid "No grooming defined for {0} skiing, add {1}"
msgstr "لا يوجد إعداد محدد للتزلج {0}، أضف {1}"

msgid "No difficulty defined for skiing, add {0}"
msgstr "لا توجد صعوبة محددة للتزلج، أضف {0}"

msgid "{0} is lower than {1} on {2}."
msgstr "{0} أقل من {1} في {2}."

msgid "{0} is lower or equal to {1} on {2}"
msgstr "{0} أقل من أو يساوي {1} في {2}"

msgid "{0} is deprecated"
msgstr "{0} مهملة وغير مستخدمة"

msgid "deprecated tagging"
msgstr "وسوم مهملة وغير مستخدمة"

msgid "''{0}'' is meaningless, use more specific tags, e.g. ''{1}''"
msgstr ""
"''{0}'' وسم لا معنى له، استخدام وسوماً أكثر تحديدا، على سبيل المثال ''{1}''"

msgid ""
"''{0}'' does not specify the official mode of transportation, use ''{1}'' "
"for example"
msgstr "''{0}'' لا يحدد وسيلة النقل الرسمية، استخدم ''{1}'' على سبيل المثال"

msgid ""
"{0}={1} is unspecific. Instead of ''{1}'' please give more information about "
"what exactly should be fixed."
msgstr ""
"{0}={1} غير محدد. بدلاً من ''{1}'' ، يرجى تقديم مزيد من المعلومات حول ما يجب "
"إصلاحه بالضبط."

msgid ""
"Wrong usage of {0} tag. Remove {1}, because it is clear that the name is "
"missing even without an additional tag."
msgstr ""
"نوع الاستخدام خاطئ للوسم {0}. أزل {1} ، لأنه من الواضح أن الاسم مفقود حتى "
"بدون وسم إضافي."

msgid ""
"{0} is unspecific. Instead use the key fixme with the information what "
"exactly should be fixed in the value of fixme."
msgstr ""
"{0} غير محدد. بدلاً من ذلك ، استخدم مفتاح أصلحني fixme مع المعلومات التي يجب "
"تحديدها بالضبط في قيمة fixme."

msgid "{0} is deprecated. Please use instead a multipolygon."
msgstr "{0} مهملة. يرجى استخدام المضلعات المتعددة بدلاً من ذلك."

msgid ""
"{0} is deprecated. Please specify interval by using opening_hours syntax"
msgstr "{0} مهملة. يرجى تحديد الفاصل الزمني باستخدام بناء الجملة open_hours"

msgid ""
"{0} is deprecated. Please delete this object and use a private layer instead"
msgstr "{0} مهملة. يرجى حذف هذا العنصر واستخدام طبقة خاصة بدلاً من ذلك"

msgid "{0}={1} is unspecific. Please replace ''{1}'' by a specific value."
msgstr "{0}={1} غير محدد. من فضلك استبدل ''{1}'' بقيمة محددة."

msgid "{0} should be replaced with {1}"
msgstr "{0} يجب استبداله بـ {1}"

msgid "{0} = {1}; remove {0}"
msgstr "{0} = {1} ؛ أزل {0}"

msgid "{0} is unspecific"
msgstr "{0} غير محدد"

msgid "Unusual key {0}, maybe {1} or {2} is meant"
msgstr "المفتاح  {0}  غير معتاد، ربما {1} أو {2} هو المقصود"

msgid "Unspecific tag {0}"
msgstr "وسم غير محدد {0}"

msgid "Definition of {0} is unclear"
msgstr "تعريف {0} غير واضح"

msgid "{0} + {1} + {2}"
msgstr "{0} + {1} + {2}"

msgid ""
"{0} is not recommended. Use the Reverse Ways function from the Tools menu."
msgstr "{0} غير مستحسن. استخدم وظيفة \"عكس الطرق\" من قائمة \"أدوات\"."

msgid "key with uncommon character"
msgstr "مفتاح ذو طابع غير مألوف"

msgid "uncommon short key"
msgstr "مفتاح قصير غير شائع"

msgid ""
"{0} is inaccurate. Use separate tags for each specific type, e.g. {1} or {2}."
msgstr ""
"{0} غير دقيق. استخدم وسوم منفصلة لكل نوع محدد ، على سبيل المثال {1} أو {2}."

msgid "{0} is deprecated for {1}"
msgstr "تم إهمال {0} لـ {1}"

msgid "{0} is deprecated. Use the {1}: key prefix instead."
msgstr "{0} مهملة. استخدم {1}: بادئة المفتاح بدلاً من ذلك."

msgid "questionable key (ending with a number)"
msgstr "مفتاح مشكوك فيه (ينتهي برقم)"

msgid "The key {0} has an uncommon value."
msgstr "المفتاح {0} له قيمة غير شائعة."

msgid "misspelled value"
msgstr "قيمة بها أخطاء إملائية"

msgid "wrong value: {0}"
msgstr "قيمة خاطئة: {0}"

msgid "{0} is not a building type."
msgstr "{0} ليس نوع بناء."

msgid "unusual value of {0}"
msgstr "قيمة غير عادية {0}"

msgid ""
"{0} as a tag on an object. Roles are specified in the relation members list "
"instead."
msgstr ""
"{0} كوسم على عنصر. والصحيح أنه يتم تحديد الأدوار في قائمة أعضاء العلاقة بدلا "
"من ذلك."

msgid "{0} with a temporary URL which may be outdated very soon"
msgstr "{0} بعنوان موقع إلكتروني مؤقت قد يتعطل قريباً"

msgid "{0} should be replaced by {1}"
msgstr "يجب استبدال {0} بـ {1}"

msgid "{0} on a node. Should be used on a way."
msgstr "{0} على عقدة. والصحيح أن ذلك يستخدم على الطريق."

msgid "{0} on a node. Should be used on a way or relation."
msgstr "{0} على عقدة. والصحيح أن يستخدم على طريق أو علاقة."

msgid "{0} on a node. Should be drawn as an area."
msgstr "{0} على عقدة. والصحيح أن يرسم كمساحة."

msgid "{0} on a node. Should be used in a relation"
msgstr "{0} على عقدة. والصحيح أن يستخدم في العلاقة"

msgid "{0} on a way. Should be used on a node."
msgstr "{0} في الطريق. والصحيح أن يستخدم على عقدة."

msgid "{0} on a way. Should be used in a relation"
msgstr "{0} في الطريق. والصحيح أن يستخدم في العلاقة"

msgid "{0} on a closed way. Should be used on an unclosed way."
msgstr "{0} في طريق مغلق (مساحة) والصحيح أن يستخدم على طريق غير مغلق."

msgid "{0} on a relation"
msgstr "{0} على علاقة"

msgid "node connects highway and building"
msgstr "عقدة تربط الطريق السريع والمباني"

msgid ""
"Object at Position 0.00E 0.00N. There is nothing at this position except an "
"already mapped weather buoy."
msgstr ""
"عنصر في الموضع 0.00E 0.00N. لا يوجد شيء في هذا الموضع باستثناء عوامة الطقس "
"المعينة بالفعل."

msgid "{0} on a node"
msgstr "{0} على عقدة"

msgid "Building inside building"
msgstr "مبنى داخل مبنى"

msgid "Overlapping buildings"
msgstr "مباني متداخلة"

msgid "Overlapping Water Areas"
msgstr "مناطق مائية متداخلة"

msgid "Water area inside water area"
msgstr "مساحة مياه داخل مساحة مياه"

msgid "Overlapping Areas"
msgstr "مساحات متداخلة"

msgid "{0} inside {1}"
msgstr "{0} بداخل {1}"

msgid "Overlapping Identical Natural Areas"
msgstr "تداخل المساحات الطبيعية المتطابقة"

msgid "Overlapping Identical Landuses"
msgstr "مساحات متداخلة لأرض مستخدمة"

msgid "isolated node which must be connected to a way"
msgstr "النقطة المعزولة التي يجب أن تكون متصلة بطريق"

msgid "node connects waterway and bridge"
msgstr "عقدة تربط المجرى المائي والجسر"

msgid "{0} node connected to a highway"
msgstr "{0} عقدة متصلة بطريق سريع"

msgid "{0} node connected to an underground object"
msgstr "عقدة {0} متصلة بعنصر تحت الأرض"

msgid "suspicious roundabout direction"
msgstr "اتجاه دوار مشبوه ومشكوك فيه"

msgid "{0} on a large area"
msgstr "{0} على مساحة كبيرة"

msgid "{0} on a small area"
msgstr "{0} على مساحة صغيرة"

msgid "Too large building"
msgstr "مبنى كبير جدا"

msgid ""
"Waterway ends without a connection to another waterway or the direction of "
"the waterway is wrong."
msgstr ""
"ينتهي المجرى المائي دون اتصال بمجرى مائي آخر أو أن اتجاه المجرى المائي خاطئًا."

msgid "Coastline inside {1}"
msgstr "الخط الساحلي بداخل {1}"

msgid "{0} should be on the node where {1} and {2} intersect"
msgstr "{0} يجب أن يكون على العقدة حيث يتقاطع {1} و {2}"

msgid ""
"{0} is the tag for the linear waterway. To tag the water area use {1} + {2} "
"instead."
msgstr ""
"{0} هو وسم مجرى مائي خطي. لوضع وسم على مساحة مياه ، استخدم {1} + {2} بدلاً من "
"ذلك."

msgid "Ferry route is not connected to the road network or branches."
msgstr "مسار العبارة غير متصل بشبكة الطرق أو الفروع."

msgid "Ferry route is not connected to a ferry terminal or branches."
msgstr "مسار العبارة غير متصل بمحطة عبارات أو فروع."

msgid "Railways connection node without {0} or {1}"
msgstr "عقدة ربط سكك حديدية بدون {0} أو {1}"

msgid "Node should be connected to two or more ways"
msgstr "يجب أن تكون العقدة متصلة بطريقين أو أكثر"

msgid "abbreviated street name"
msgstr "اسم الشارع المختصر"

msgid "wrong highway tag on a node"
msgstr "وسم خاطئ لطريق سريع على عقدة"

msgid "wrong crossing tag on a way"
msgstr "وسم خاطئ لمعبر على الطريق"

msgid "Unnamed unclassified highway"
msgstr "طريق سريعة غير مصنفة وغير مسماه"

msgid "highway without a reference"
msgstr "طريق سريعة دون مرجع"

msgid "Unspecific highway type"
msgstr "نوع الطريق السريع غير محدد"

msgid "{0} is deprecated, use {1} instead. Also check similar tags like {2}"
msgstr ""
"{0} مهمل وغير مستخدم ، استخدم {1} بدلاً من ذلك. تحقق أيضًا من وسوم مشابهة مثل "
"{2}"

msgid "pedestrian railway crossing without {0}"
msgstr "معبر سكك حديدية للمشاة بدون {0}"

msgid "railway crossing without {0}"
msgstr "معبر سكك حديدة بدون {0}"

msgid "{0} without right of way"
msgstr "{0} بدون تحديد حق الأفضلية للمرور"

msgid "Area with {0} above {1} is invalid"
msgstr "المساحة التي {0} فوق {1} غير صالحة"

msgid "{0} with trailing number"
msgstr "{0} برقم لاحق"

msgid "questionable value (ending with a number)"
msgstr "قيمة مشكوك فيها (تنتهي برقم)"

msgid "{0} with multiple values"
msgstr "{0} مع قيم متعددة"

msgid "empty value in semicolon-separated ''{0}''"
msgstr "قيمة فارغة في ''{0}'' مفصولة بفاصلة منقوطة"

msgid "numerical key"
msgstr "مفتاح عددي"

msgid "{0} value with + sign"
msgstr "{0} قيمة مع علامة +"

msgid "{0} should be an integer value between -5 and 5"
msgstr "{0} يجب أن يكون قيمة عددية بين -5 و 5"

msgid "negative {0} value"
msgstr "قيمة {0} سالبة"

msgid "{0} should have numbers only with optional .5 increments"
msgstr "يجب أن يكون {0} أرقامًا فقط بزيادات 0.5 اختيارية"

msgid "{0} is unnecessary for {1}"
msgstr "{0} غير ضروري لـ {1}"

msgid "unnecessary tag"
msgstr "وسم غير ضروري"

msgid ""
"unusual value of {0}: use abbreviation for unit and space between value and "
"unit"
msgstr ""
"قيمة غير عادية من {0}: استخدام اختصار للوحدة والمساحة بين القيمة والوحدة"

msgid "unusual value of {0}: use '' for foot and \" for inches, no spaces"
msgstr "قيمة غير معتادة لـ {0}: استخدم '' للقدم و \" للبوصة، بدون مسافات"

msgid "unusual value of {0}: use . instead of , as decimal separator"
msgstr "قيمة غير عادية {0}: استخدام. بدلا من ، كفاصل عشري"

msgid ""
"unusual value of {0}: meters is default; only positive values; point is "
"decimal separator; if units, put space then unit"
msgstr ""
"قيمة غير معتادة لـ {0}: الوحدة الافتراضية هي المتر، كما يسمح بالقيم الموجبة "
"فقط، والنقطة هي الفاصل العشري، و إذا كانت هناك وحدات، ضع مسافة ثم ضع الوحدة"

msgid "tonne"
msgstr "طن"

msgid ""
"unusual value of {0}: {1} is default; only positive values; point is decimal "
"separator; if units, put space then unit"
msgstr ""
"قيمة غير عادية من {0}: {1} والقيم الافتراضية هي; القيم الموجبة فقط؛ النقطة "
"فاصل عشري; إذا كانت بالوحدات، وضع مسافة ثم ضع الوحدة"

msgid "voltage should be in volts with no units/delimiter/spaces"
msgstr "يجب أن يكون الجهد في فولت بدون وحدات/محدد/مسافات"

msgid "imprecise value of {0}"
msgstr "قيمة غير دقيقة لـ {0}"

msgid "an integer value in millimeters, without unit"
msgstr "قيمة عددية بالميليمترات ، بدون تحديد الوحدة"

msgid "unusual {0} value on narrow gauge railway"
msgstr "قيمة {0} غير عادية في عرض سكة حديد الضيقة"

msgid "{0} must be a numeric value"
msgstr "{0} يجب أن تكون قيمة رقمية"

msgid "{0} must be a positive integer number"
msgstr "{0} يجب أن تكون عددًا صحيحًا موجبًا"

msgid "{0} must be a numeric value, in meters and without units"
msgstr "{0} يجب أن تكون قيمة رقمية ، بالأمتار وبدون وحدات"

msgid "Unnecessary amount of decimal places"
msgstr "كمية غير ضرورية من المنازل العشرية"

msgid "Airport tagging"
msgstr "توسم خاصة بالمطار"

msgid ""
"unusual value of {0}: set unit e.g. {1} or {2}; only positive values; point "
"is decimal separator; space between value and unit"
msgstr ""
"قيمة غير عادية من {0}: مجموعة وحدة مثل {1} أو {2}؛ القيم الموجبة فقط؛ النقطة "
"فاصل عشري; المسافة بين القيمة والوحدة"

msgid "Numeric name: {0}. Maybe {1} or {2} is meant."
msgstr "الاسم الرقمي: {0}. ربما {1} أو {2} المقصود."

msgid "Unusually large value of {0}, possibly centimeter units are meant?"
msgstr ""
"قيمة كبيرة بشكل غير معتاد لـ {0}، هل من المحتمل أن تكون الوحدات بالسنتيمتر؟"

msgid "relation without type"
msgstr "العلاقة بدون نوع"

msgid "{0} relation without {0} tag"
msgstr "علاقة {0} بدون وسم {0}"

msgid "way with {0} is part of a {1} route relation"
msgstr "الطريق مع {0} هو جزء من علاقة مسار {1}"

msgid "{0} of {1} member and {0} relation differ"
msgstr "{0} من {1} الأعضاء و {0} العلاقة تختلف"

msgid "religion without denomination"
msgstr "الدين لم يحدد فيه الطائفة"

msgid "unknown christian denomination"
msgstr "طائفة غير معروفة من المسيحيين"

msgid "unknown muslim denomination"
msgstr "طائفة غير معروفة من المسلمين"

msgid "unknown jewish denomination"
msgstr "طائفة يهودية غير معروفة"

msgid "street name contains ss"
msgstr "اسم الشارع يحتوي على ss"

msgid "street name contains ß"
msgstr "اسم الشارع يحتوي على ß"

msgid "{0} is deprecated in {1}"
msgstr "{0} مهملة في {1}"

msgid "{0} is unnecessary"
msgstr "{0} غير ضروري"

msgid "{0} is optional on {1}"
msgstr "{0} اختياري في {1}"

msgid "{0} makes no sense"
msgstr "{0} لا معنى له"

msgid "Nodes duplicating parent way tags"
msgstr "عقد مكرر فيها وسوم الطريق التي هي تبع له"

msgid "{0} together with {1} and {2}. Remove {0}."
msgstr "{0} مع {1} و {2}. قم بإزالة {0}."

msgid "descriptive name"
msgstr "اسم وصفي"

msgid "{0} should not be uploaded"
msgstr "يجب عدم رفع {0}"

msgid ""
"wikipedia tag has no language given, use ''wikipedia''=''language:page "
"title''"
msgstr ""
"وسم ويكيبيديا لا يحتوي اللغة المعطاه , استخدم الوسم ''wikipedia''=''language:"
"page title''"

msgid "wikipedia tag has an unknown language prefix"
msgstr "يحتوي وسم wikipedia على بادئة لغة غير معروفة"

msgid "wikipedia tag format is deprecated"
msgstr "تم إهمال تنسيق وسم ويكيبيديا"

msgid "''wikipedia''=''language:page title''"
msgstr "''wikipedia''=''language:page title''"

msgid "wikipedia ''{0}'' language is obsolete, use ''{1}'' instead"
msgstr "لغة wikipedia ''{0}'' قديمة ، استخدم ''{1}'' بدلاً من ذلك"

msgid "wikipedia ''{0}'' language is invalid, use ''{1}'' instead"
msgstr "لغة wikipedia ''{0}'' غير صالحة ، استخدم ''{1}'' بدلاً من ذلك"

msgid "{0} tag should not have URL-encoded values like ''%27''"
msgstr "يجب ألا يحتوي الوسم {0} على قيم ترميز رابط URL مثل ''%27''"

msgid "wikipedia title should not start with a space after language code"
msgstr "يجب ألا يبدأ عنوان ويكيبيديا بمسافة بعد رمز اللغة"

msgid "wikipedia title should not have ''{0}'' prefix"
msgstr "لا ينبغي أن يكون لعنوان wikipedia بادئة ''{0}''"

msgid "wikipedia page title should have first letter capitalized"
msgstr "يجب أن يكون أول حرف من عنوان صفحة ويكيبيديا كبيراً"

msgid ""
"wikipedia page title should have spaces instead of underscores (''_''→'' '')"
msgstr ""
"يجب أن يحتوي عنوان صفحة ويكيبيديا على مسافات بدلاً من الشرطة السفلية "
"(''_''→'' '')"

msgid "wikipedia language seems to be duplicated, e.g. en:en:Foo"
msgstr "يبدو أن لغة ويكيبيديا مكررة، على سبيل المثال en:en:Foo"

msgid "wikidata tag must be in Qnnnn format, where n is a digit"
msgstr "يجب أن يكون وسم wikidata بتنسيق Qnnnn ، حيث n عبارة عن رقم"

msgid ""
"wikipedia tag is set, but there is no wikidata tag. Wikipedia plugin might "
"help with wikidata id lookups"
msgstr ""
"تم وضع وسم wikipedia ، ولكنك لم تضع وسم wikidata، قد يساعد المكون الإضافي "
"Wikipedia في الاستعلام عن معرف wikidata"

msgid "{0} value looks like a {1} value"
msgstr "{0} القيمة تبدو وكأنها قيمة {1}"

msgid ""
"''{0}'' tag is set, but no ''{1}'' tag. Make sure to set "
"''wikipedia=language:value'' for the main article and optional ''wikipedia:"
"language=value'' only for additional articles that are not just other "
"language variants of the main article."
msgstr ""
"تم وضع وسم ''{0}'' ، ولكنك لم تضع وسم ''{1}''. تأكد من وضع "
"''wikipedia=language:value'' للمقال الرئيسي والاختياري''wikipedia:"
"language=value'' فقط للمقالات الإضافية التي لا تعدل فقط عن صيغ لغة أخرى "
"للمقالة الرئيسية."

msgid "Hide icons at low zoom"
msgstr "إخفاء الرموز في التكبير المنخفض"

msgid "Less obtrusive node symbols at low zoom"
msgstr "جعل رمز العقدة غير واضح عند التكبير المنخفض"

msgid "Hide tagged waynodes at low zoom"
msgstr "إخفاء عقد الطريق الموسومة في التكبير المنخفض"

msgid "Display street labels (at high zoom)"
msgstr "عرض مسميات الشوارع (عند التكبير العالي)"

msgid "Use alternative turn restriction icon set"
msgstr "استخدم مجموعة أيقونات قيود الانعطاف البديلة"

msgid "Display fill colour of areas with place=*"
msgstr "إظهار لون تعبئة المساحات الموسومة بوسم المكان place=*"

msgid "Areas are drawn with fill only around their inner edges"
msgstr "يتم ملء المساحات فقط حول حوافها الداخلية"

msgid "Display note=* annotation on nodes"
msgstr "عرض التعليق التوضيحي note=* على العقد"

msgid "imagico.de: Prokletije Mountains"
msgstr "imagico.de: جبال بروكليجي"

msgid ""
"Late summer imagery where usual sources are severely limited by clouds and "
"snow (true color)"
msgstr ""
"صور أواخر الصيف حيث تكون المصادر المعتادة محدودة بشدة بالغيوم والثلوج (لون "
"حقيقي)"

msgid "Municipality of Tirana (Open Labs GeoPortal)"
msgstr "بلدية تيرانا (Open Labs GeoPortal)"

msgid ""
"Streets & Builings provided by the Muncipality of Tirana hosted by Open Labs"
msgstr "الشوارع والمباني التي تقدمها بلدية تيرانا التي تستضيفها Open Labs"

msgid ""
"Municipality of Tirana - Public Transport (Open Labs GeoPortal) (overlay)"
msgstr "بلدية تيرانا - النقل العام (Open Labs GeoPortal) (تراكب)"

msgid ""
"Bus stops & lines provided by the Muncipality of Tirana hosted by Open Labs"
msgstr ""
"محطات الحافلات والخطوط التي تقدمها بلدية تيرانا التي تستضيفها Open Labs"

msgid "Image of Base Maps, Topographic Map - Durrës and Tirana"
msgstr "Image of Base Maps, Topographic Map - Durrës and Tirana"

msgid "ORTHOPHOTO 2018 8CM Durrës and Tirana"
msgstr "ORTHOPHOTO 2018 8CM Durrës and Tirana"

msgid "Ortofoto 2015 (20cm) of Albania"
msgstr "Ortofoto 2015 (20cm) of Albania"

msgid "Statistical units, Census Local Government Units (INSTAT)"
msgstr "Statistical units, Census Local Government Units (INSTAT)"

msgid "Adress System Albania (ASIG)"
msgstr "Adress System Albania (ASIG)"

msgid "imagico.de: Antarctic Peninsula"
msgstr "imagico.de: شبه جزيرة أنتاركتيكا"

msgid ""
"Recent mostly cloud free Sentinel-2 image of the central and southern part "
"of the Antarctic Peninsula including the eastern part of Alexander Island "
"(true color)"
msgstr ""
"أحدث الصور الخالية من السحب من Sentinel-2، صورة للجزء الأوسط والجنوبي من شبه "
"جزيرة أنتاركتيكا بما في ذلك الجزء الشرقي من جزيرة الكسندر (اللون الحقيقي)"

msgid "imagico.de: Belgica Mountains evening"
msgstr "imagico.de: مساء جبال بلجيكا"

msgid ""
"Landsat 8 evening image of the Belgica Mountains showing a different "
"lighting compared to the daytime image (true color)"
msgstr ""
"Landsat 8 صور مسائية لجبال بلجيكا تظهر إضاءة مختلفة مقارنة بالصورة النهارية "
"(اللون الحقيقي)"

msgid "imagico.de: Bunger Hills"
msgstr "imagico.de: بنجر هيلز"

msgid ""
"Largest ice free area at the East Antarctic coast - shows considerable "
"amounts of non-permanent ice. (true color)"
msgstr ""
"أكبر منطقة خالية من الجليد على ساحل شرق القطب الجنوبي - تظهر كميات كبيرة من "
"الجليد غير الدائم. (اللون الحقيقي)"

msgid "imagico.de: Cape Adare"
msgstr "imagico.de: كيب أداري"

msgid ""
"Recent Sentinel-2 image of Cape Adare and parts of northern Victoria Land "
"(true color)"
msgstr ""
"صورة Sentinel-2 الأخيرة لكيب أداري وأجزاء من شمال فيكتوريا لاند (اللون "
"الحقيقي)"

msgid "imagico.de: Elephant Island/Clarence Island"
msgstr "imagico.de: جزيرة الفيل / جزيرة كلارينس"

msgid "Fairly clear up-to-date image for updating glacier edges (true color)"
msgstr "صورة حديثة واضحة إلى حد ما لتحديث حواف الأنهار الجليدية (لون حقيقي)"

msgid "imagico.de: Enderby Land and Kemp Coast"
msgstr "imagico.de: إندرباي لاند وساحل كيمب"

msgid "Sentinel-2 images of Enderby Land and Kemp Coast (true color)"
msgstr "صورة Sentinel-2 لاندربي لاند وساحل كيمب (اللون الحقيقي)"

msgid "imagico.de: Far southern Transantarctic Mnts. east"
msgstr "imagico.de: أقصى جنوب شرق البلاد"

msgid ""
"ASTER imagery from 2001-2009 from the far southern Transantarctic Mountains "
"- eastern hemisphere, positional accuracy in parts is bad (true color with "
"estimated blue)"
msgstr ""
"صور ASTER من 2001-2009 من أقصى جبال جنوب القطب الجنوبي - نصف الكرة الشرقي ، "
"الدقة الموضعية في أجزاء سيئة (اللون الحقيقي مع الأزرق المقدر)"

msgid "imagico.de: Far southern Transantarctic Mnts. west"
msgstr "imagico.de: أقصى جنوب شرق البلاد"

msgid ""
"ASTER imagery from 2001-2009 from the far southern Transantarctic Mountains "
"- western hemisphere, positional accuracy in parts is bad (true color with "
"estimated blue)"
msgstr ""
"صور ASTER من 2001-2009 من أقصى جبال جنوب عبر القطب الشمالي - نصف الكرة "
"الغربي ، الدقة الموضعية في أجزاء سيئة (اللون الحقيقي مع الأزرق المقدر)"

msgid "imagico.de: Lambert Glacier east"
msgstr "imagico.de: لامبرت الجليدية الشرق"

msgid ""
"Recent Sentinel-2 image of the western part of the Lambert Glacier region "
"and the eastern Prydz Bay coast (true color)"
msgstr ""
"صورة Sentinel-2 الأخيرة للجزء الغربي من منطقة لامبرت الجليدية وساحل خليج "
"بريدز الشرقي (اللون الحقيقي)"

msgid "imagico.de: Lambert Glacier west"
msgstr "imagico.de: لامبرت الجليدية الغربية"

msgid ""
"Recent Sentinel-2 image of the western part of the Lambert Glacier region "
"(true color)"
msgstr ""
"صورة Sentinel-2 الأخيرة للجزء الغربي من منطقة لامبرت الجليدية (اللون الحقيقي)"

msgid "imagico.de: Larsen C ice shelf after calving"
msgstr "imagico.de: الجرف الجليدي Larsen C بعد الولادة"

msgid "For updating the ice edge after the 2017 iceberg calving (true color)"
msgstr "لتحديث حافة الجليد بعد ولادة جبل جليد 2017 (اللون الحقيقي)"

msgid "imagico.de: Lützow-Holm Bay"
msgstr "imagico.de: لوتزو هولم باي"

msgid ""
"Up-to-date late season image or an area poorly mapped in OSM at the moment - "
"lots of sea ice, be careful with distinguishing sea ice from ice shelves and "
"floating glacier tongues. (true color)"
msgstr ""
"صورة محدّثة للموسم المتأخر أو منطقة تم تعيينها بشكل سيئ في OSM في الوقت "
"الحالي - الكثير من جليد البحر ، كن حذرًا في التمييز بين جليد البحر والأرفف "
"الجليدية والألسنة الجليدية العائمة. (اللون الحقيقي)"

msgid "imagico.de: McMurdo Sound and Dry Valleys"
msgstr "imagico.de: مكموردو للصوت والوديان الجافة"

msgid ""
"Up-to-date late season image - not ice minimum, be careful with "
"distinguishing sea ice from ice shelves. (true color)"
msgstr ""
"صورة محدّثة للموسم المتأخر - وليس الحد الأدنى من الجليد ، كن حذرًا في تمييز "
"الجليد البحري عن أرفف الجليد. (اللون الحقيقي)"

msgid "imagico.de: Ohio Range"
msgstr "imagico.de: أوهايو المدى"

msgid ""
"ASTER imagery from 2001-2009 from the Ohio Range, positional accuracy in "
"parts is bad (true color with estimated blue)"
msgstr ""
"ASTER الصور من 2001-2009 من ولاية أوهايو المدى ، والدقة الموضعية في أجزاء "
"سيئة (اللون الحقيقي مع الأزرق المقدر)"

msgid "imagico.de: Patuxent Range"
msgstr "imagico.de: باتوكسينت رينج"

msgid ""
"ASTER imagery from 2001-2009 from the Patuxent Range, positional accuracy in "
"parts is bad (true color with estimated blue)"
msgstr ""
"ASTER الصور من 2001-2009 من نطاق باتوكسينت ، والدقة الموضعية في أجزاء سيئة "
"(اللون الحقيقي مع الأزرق المقدر)"

msgid "imagico.de: Pensacola Mountains"
msgstr "imagico.de: جبال بينساكولا"

msgid ""
"Outside regular Landsat coverage and therefore not in LIMA and Bing/Maxar/"
"Esri/Mapbox (true color)"
msgstr ""
"خارج تغطية لاندسات العادية وبالتالي ليس في ليما وبنج / ماكسار / إسري / ماب "
"بوكس (اللون الحقيقي)"

msgid "imagico.de: Southern Transantarctic Mountains"
msgstr "imagico.de: جبال جنوب القطب الجنوبي"

msgid "imagico.de: Sturge Island/Buckle Island March 2019"
msgstr "imagico.de: جزيرة ستورج/جزيرة باكل مارس 2019"

msgid "Mostly cloud free image, including southern Young Island (true color)"
msgstr ""
"في الغالب سحابة صورة مجانية ، بما في ذلك جنوب جزيرة يونغ (اللون الحقيقي)"

msgid "imagico.de: USGS 50k Topos McMurdo Dry Valleys"
msgstr "imagico.de: USGS 50k توبوس ماكموردو الوديان الجافة"

msgid "1:50k topographic maps of the McMurdo Dry Valleys produced by USGS/LINZ"
msgstr ""
"1:50k الخرائط الطبوغرافية من الوديان الجافة ماكموردو التي تنتجها USGS / LINZ"

msgid "imagico.de: USGS 250k Topos Antarctica"
msgstr "imagico.de: USGS 250k توبوس القارة القطبية الجنوبية"

msgid "USGS Antarctica 1:250k Reconnaissance Series topographic maps"
msgstr ""
"USGS القارة القطبية الجنوبية 1:250k سلسلة الاستطلاع الخرائط الطبوغرافية"

msgid "imagico.de: USGS 500k Antarctica maps"
msgstr "imagico.de: خرائط أنتاركتيكا USGS 500k"

msgid ""
"Various USGS 1:500k maps: Antarctia Reconnaissance preliminary base (East "
"Antarctic coast) and Antarctia sketch map (West Antarctic) (gray)"
msgstr ""
"خرائط USGS 1:500k المختلفة: قاعدة استطلاع أنتاركتيا الأولية (ساحل شرق القطب "
"الجنوبي) وخريطة رسم أنتاركتيا (غرب القطب الجنوبي) (رمادي)"

msgid "imagico.de: Victoria Land east"
msgstr "imagico.de: فيكتوريا لاند شرق"

msgid ""
"Recent Sentinel-2 image of the eastern part of Victoria Land, some clouds at "
"the coast (true color)"
msgstr ""
"صورة Sentinel-2 الأخيرة للجزء الشرقي من فيكتوريا لاند، وبعض الغيوم على "
"الساحل (اللون الحقيقي)"

msgid "imagico.de: Victoria Land west"
msgstr "imagico.de: فيكتوريا لاند الغربية"

msgid ""
"Recent Sentinel-2 image of the western part of Victoria Land, some clouds at "
"the coast (true color)"
msgstr ""
"صورة Sentinel-2 الأخيرة للجزء الغربي من فيكتوريا لاند، وبعض الغيوم على "
"الساحل (اللون الحقيقي)"

msgid "imagico.de: Yamato/Queen Fabiola Mountains"
msgstr "imagico.de: جبال ياماتو/الملكة فابيولا"

msgid ""
"Recent Sentinel-2 image of the Yamato or Queen Fabiola Mountains, Belgica "
"Mountains and Lützow-Holm Bay (true color)"
msgstr ""
"صورة Sentinel-2 الأخيرة لجبال ياماتو أو الملكة فابيولا وجبال بلجيكا وخليج "
"لوتزو هولم (اللون الحقيقي)"

msgid "imagico.de: Young Island/Buckle Island January 2020"
msgstr "imagico.de: جزيرة الشباب/ جزيرة باكل يناير 2020"

msgid "Cloud free summer image with sea ice (true color)"
msgstr "سحابة صورة الصيف الحرة مع الجليد البحر (اللون الحقيقي)"

msgid "imagico.de: Young Island March 2020"
msgstr "imagico.de: جزيرة الشباب مارس 2020"

msgid "Almost cloud and sea ice free view of the island (true color)"
msgstr "سحابة تقريبا والبحر الجليد عرض خالية من الجزيرة (اللون الحقيقي)"

msgid "National Geographic Institute Argenmap (TMS)"
msgstr "المعهد الجغرافي الوطني Argenmap (TMS)"

msgid "National Geographic Institute Argenmap (WMTS)"
msgstr "المعهد الجغرافي الوطني Argenmap (WMTS)"

msgid "National Geographic Institute Argenmap gray"
msgstr "المعهد الجغرافي الوطني أرغنماب رمادي"

msgid "National Geographic Institute (WMS)"
msgstr "المعهد الجغرافي الوطني (WMS)"

msgid "Vector data from the National Geographic Institute of Argentina"
msgstr "بيانات النواقل من المعهد الجغرافي الوطني للأرجنتين"

msgid "National Geographic Institute Atlas Argentina 500k (TMS)"
msgstr "المعهد الجغرافي الوطني أطلس الأرجنتين 500k (TMS)"

msgid "National Geographic Institute Atlas Tucumán 100k (TMS)"
msgstr "المعهد الجغرافي الوطني أطلس توكومان 100k (TMS)"

msgid "National Geographic Institute Mosaic 100k (TMS)"
msgstr "معهد ناشيونال جيوغرافيك موزاييك 100k (TMS)"

msgid "National Geographic Institute Mosaic 250k (TMS)"
msgstr "المعهد الجغرافي الوطني موزاييك 250k (TMS)"

msgid "National Geographic Institute Mosaic 500k (TMS)"
msgstr "المعهد الجغرافي الوطني موزاييك 500k (TMS)"

msgid "National Geographic Institute Mosaic 50k (TMS)"
msgstr "معهد ناشيونال جيوغرافيك موزاييك 50k (TMS)"

msgid "National Geographic Institute Orthophotos (WMS)"
msgstr "ناشيونال جيوغرافيك معهد Orthophotos (WMS)"

msgid "National Geographic Institute Orthophotos Mosaic"
msgstr "ناشيونال جيوغرافيك معهد Orthophotos الفسيفساء"

msgid "National Geographic Institute UAV Orthophotos (WMS)"
msgstr "ناشيونال جيوغرافيك معهد الصور التقويمية UAV (WMS)"

msgid "National Geographic Institute UAV photos mosaic"
msgstr "ناشيونال جيوغرافيك معهد الصور UAV الفسيفساء"

msgid "San Juan SDI (WMTS)"
msgstr "سان خوان SDI (WMTS)"

msgid "Santa Cruz SDI (WMTS)"
msgstr "سانتا كروز SDI (WMTS)"

msgid "CABA ortofotos 2017 (TMS)"
msgstr "CABA ortofotos 2017 (TMS)"

msgid "CABA ortofotos 2021 (TMS)"
msgstr "CABA ortofotos 2021 (TMS)"

msgid "National Parks Administration (WMS)"
msgstr "إدارة الحدائق الوطنية (WMS)"

msgid "geoARBA - Buenos Aires Province Tax Agency (WMS)"
msgstr "geoARBA - وكالة ضرائب مقاطعة بوينس آيرس (WMS)"

msgid "National Glacier Inventory (WMTS)"
msgstr "جرد الأنهار الجليدية الوطنية (WMTS)"

msgid "Educational map (WMS)"
msgstr "الخريطة التعليمية (WMS)"

msgid "Ministry of Agroindustry (WMS)"
msgstr "وزارة الصناعة الزراعية (WMS)"

msgid "Ministry of Energy and Mining (WMS)"
msgstr "وزارة الطاقة والتعدين (WMS)"

msgid "imagico.de: Bahía Blanca (low tide)"
msgstr "imagico.de: باهيا بلانكا (انخفاض المد)"

msgid "Tidal flats and islands at the coast (true color)"
msgstr "المد والجزر والجزر في الساحل (اللون الحقيقي)"

msgid "imagico.de: Bahía Blanca (high tide)"
msgstr "imagico.de: باهيا بلانكا (المد العالي)"

msgid "AGRI black-and-white 2.5m"
msgstr "AGRI بالأبيض والأسود 2.5 م"

msgid "Launceston OrthoPhoto 2008"
msgstr "ونسيستون أورثوتو 2008"

msgid "Launceston OrthoPhoto 2011"
msgstr "ونسيستون أورثوتو 2011"

msgid "Launceston OrthoPhoto 2013"
msgstr "ونسيستون أورثوتو 2013"

msgid "LIST Topographic"
msgstr "LIST Topographic"

msgid "DCS NSW Base Map"
msgstr "خريطة قاعدة DCS نيو ساوث ويلز"

msgid "DCS NSW Topographic Map"
msgstr "DCS نيو ساوث ويلز خريطة طوبوغرافية"

msgid "DCS NSW Imagery"
msgstr "DCS نيو ساوث ويلز صور"

msgid "DCS NSW Imagery Dates"
msgstr "DCS NSW Imagery Dates"

msgid "DCS NSW Administrative Boundaries Suburb"
msgstr "DCS نيو ساوث ويلز ضاحية الحدود الإدارية"

msgid "DCS NSW Administrative Boundaries LGA"
msgstr "DCS نيو ساوث ويلز الحدود الإدارية LGA"

msgid "DCS NSW Administrative Boundaries County"
msgstr "DCS نيو ساوث ويلز مقاطعة الحدود الإدارية"

msgid "DCS NSW Administrative Boundaries Parish"
msgstr "DCS نيو ساوث ويلز الحدود الإدارية الأبرشية"

msgid "DCS NSW Administrative Boundaries State Forest"
msgstr "DCS نيو ساوث ويلز الحدود الإدارية الدولة الغابات"

msgid "DCS NSW Administrative Boundaries NPWS Reserve"
msgstr "DCS نيو ساوث ويلز الحدود الإدارية NPWS الاحتياطي"

msgid "DCS NSW Geocoded Addressing"
msgstr "DCS NSW Geocoded Addressing"

msgid "DCS NSW Land Parcel Lot"
msgstr "DCS NSW Land Parcel Lot"

msgid "DCS NSW StrataHub Strata Plan"
msgstr "DCS NSW StrataHub Strata Plan"

msgid "NSW Land Zoning"
msgstr "NSW Land Zoning"

msgid "DCS NSW Floods 2021"
msgstr "DCS نيو ساوث ويلز الفيضانات 2021"

msgid "ACTmapi Imagery 2023-05"
msgstr "ACTmapi Imagery 2023-05"

msgid "ACTmapi Imagery 2023-09"
msgstr "ACTmapi Imagery 2023-09"

msgid "ACTmapi Imagery 2023-11"
msgstr "ACTmapi Imagery 2023-11"

msgid "ACTmapi Imagery 2024-02"
msgstr "ACTmapi Imagery 2024-02"

msgid "ACTmapi Imagery 2024-09"
msgstr "ACTmapi Imagery 2024-09"

msgid "ACTmapi Imagery 2025-03"
msgstr "ACTmapi Imagery 2025-03"

msgid "City of Melbourne May 2018"
msgstr "مدينة ملبورن مايو 2018"

msgid "City of Melbourne Feb 2019"
msgstr "مدينة ملبورن فبراير 2019"

msgid "City of Melbourne May 2020"
msgstr "مدينة ملبورن مايو 2020"

msgid "Main Roads WA Road Hierarchy"
msgstr "تسلسل الطرق الهرمي لهيئة الطرق الرئيسية في غرب أستراليا"

msgid "imagico.de: Northwest Heard Island"
msgstr "imagico.de: شمال غرب جزيرة هيرد"

msgid "Glaciers of Northwest Heard Island (mapped meanwhile) (false color IR)"
msgstr ""
"الأنهار الجليدية في شمال غرب جزيرة هيرد (المعينة في هذه الأثناء) (لون خاطئ "
"IR)"

msgid "imagico.de: Heard Island coast"
msgstr "imagico.de: ساحل جزيرة هيرد"

msgid ""
"Recent image of Heard island with interior mostly cloud covered but mostly "
"well visible coast (true color)"
msgstr ""
"صورة حديثة لجزيرة هيرد مع تغطية معظمها بالغيوم ولكن ساحلها مرئي جيدًا (اللون "
"الحقيقي)"

msgid "Vicmap Address - Address Point"
msgstr "Vicmap Address - Address Point"

msgid "Vicmap Elevation - Contour Line"
msgstr "Vicmap Elevation - Contour Line"

msgid "Vicmap Hydro - Watercourse Line"
msgstr "Vicmap Hydro - Watercourse Line"

msgid "Vicmap Property - Property Polygon"
msgstr "Vicmap Property - Property Polygon"

msgid "Vicmap Transport - Road Line"
msgstr "Vicmap Transport - Road Line"

msgid "Maxar 2019-2020 Australian Bushfires Pre-event"
msgstr "Maxar 2019-2020 Australian Bushfires Pre-event"

msgid "ARA Bushfires 2020"
msgstr "ARA Bushfires 2020"

msgid "DCS NSW Floods 2021 Bourke flood 2021 04 15cm"
msgstr "DCS NSW Floods 2021 Bourke flood 2021 04 15cm"

msgid "DCS NSW Floods 2021 Brewarrina flood 2021 04 14 15cm"
msgstr "DCS NSW Floods 2021 Brewarrina flood 2021 04 14 15cm"

msgid ""
"DCS NSW Floods 2021 Hawkesbury-Nepean Floods Central Sector 2021 03 15cm RGB"
msgstr ""
"DCS NSW Floods 2021 Hawkesbury-Nepean Floods Central Sector 2021 03 15cm RGB"

msgid "DCS NSW Floods 2021 Hawkesbury-Nepean Floods West Sector 2021 03 15cm"
msgstr "DCS NSW Floods 2021 Hawkesbury-Nepean Floods West Sector 2021 03 15cm"

msgid ""
"DCS NSW Floods 2021 Hawkesbury-nepean floods eastern sector 2021 03 25cm"
msgstr ""
"DCS NSW Floods 2021 Hawkesbury-nepean floods eastern sector 2021 03 25cm"

msgid ""
"DCS NSW Floods 2021 Hawkesbury-nepean floods southern sector 2021 03 16cm"
msgstr ""
"DCS NSW Floods 2021 Hawkesbury-nepean floods southern sector 2021 03 16cm"

msgid "DCS NSW Floods 2021 Lower clarence flood 2021 03 16cm"
msgstr "DCS NSW Floods 2021 Lower clarence flood 2021 03 16cm"

msgid "DCS NSW Floods 2021 Mogil Mogil RGB 2021 04 10 Flood 15cm Rapid ortho"
msgstr "DCS NSW Floods 2021 Mogil Mogil RGB 2021 04 10 Flood 15cm Rapid ortho"

msgid "DCS NSW Floods 2021 Mungindi RGB 2021 04 10 Flood 15cm Rapid ortho"
msgstr "DCS NSW Floods 2021 Mungindi RGB 2021 04 10 Flood 15cm Rapid ortho"

msgid "DCS NSW Floods 2021 Walgett flood 2021 04 14 15cm"
msgstr "DCS NSW Floods 2021 Walgett flood 2021 04 14 15cm"

msgid "DCS NSW Floods Historical Forbes 2012-03"
msgstr "DCS NSW Floods Historical Forbes 2012-03"

msgid "DCS NSW Floods Historical Forbes 2016-10"
msgstr "DCS NSW Floods Historical Forbes 2016-10"

msgid "DCS NSW Floods Mar 2022 Grafton Flood 2022 03 02 10cm P3"
msgstr "DCS NSW Floods Mar 2022 Grafton Flood 2022 03 02 10cm P3"

msgid "DCS NSW Floods Mar 2022 Hawkesbury-Nepean Flood 2022 03 09 13cm P3"
msgstr "DCS NSW Floods Mar 2022 Hawkesbury-Nepean Flood 2022 03 09 13cm P3"

msgid "DCS NSW Floods Mar 2022 Lismore Flood 2022 03 02 8cm P3"
msgstr "DCS NSW Floods Mar 2022 Lismore Flood 2022 03 02 8cm P3"

msgid "DCS NSW Floods Mar 2022 Ulmarra Flood 2022 03 03 8cm p3"
msgstr "DCS NSW Floods Mar 2022 Ulmarra Flood 2022 03 03 8cm p3"

msgid "DCS NSW Floods Mar 2022 Wisemans Ferry 2022 03 13cm P3"
msgstr "DCS NSW Floods Mar 2022 Wisemans Ferry 2022 03 13cm P3"

msgid "DCS NSW Floods Mar 2022 singleton flood 2022 03 10 10cm p3"
msgstr "DCS NSW Floods Mar 2022 singleton flood 2022 03 10 10cm p3"

msgid "DCS NSW Floods Nov 2021 Condobolin Flood 2021 11 13cm P3"
msgstr "DCS NSW Floods Nov 2021 Condobolin Flood 2021 11 13cm P3"

msgid "DCS NSW Floods Nov 2021 Forbes Flood East 2021 11 16 15cm P3"
msgstr "DCS NSW Floods Nov 2021 Forbes Flood East 2021 11 16 15cm P3"

msgid "DCS NSW Floods Nov 2021 Forbes Flood West 2021 11 17 15cm P3"
msgstr "DCS NSW Floods Nov 2021 Forbes Flood West 2021 11 17 15cm P3"

msgid "DCS NSW Floods Nov 2021 Lake Cowal North Flood 2021 12 36cm P3"
msgstr "DCS NSW Floods Nov 2021 Lake Cowal North Flood 2021 12 36cm P3"

msgid "DCS NSW Floods Nov 2021 Nanami Flood East 2021 11 15 9cm P3"
msgstr "DCS NSW Floods Nov 2021 Nanami Flood East 2021 11 15 9cm P3"

msgid "DCS NSW Floods Nov 2021 Nanami Flood West 2021 11 15 9cm P3"
msgstr "DCS NSW Floods Nov 2021 Nanami Flood West 2021 11 15 9cm P3"

msgid "DCS NSW Floods Nov 2021 humbug creek flood 2021 12 16cm p3"
msgstr "DCS NSW Floods Nov 2021 humbug creek flood 2021 12 16cm p3"

msgid "DCS NSW Floods Nov 2021 mirrool creek flood 2021 11 16cm p3"
msgstr "DCS NSW Floods Nov 2021 mirrool creek flood 2021 11 16cm p3"

msgid "DCS NSW Floods Nov 2022 Balranald Flood 02122022 15cm RGBN P3"
msgstr "DCS NSW Floods Nov 2022 Balranald Flood 02122022 15cm RGBN P3"

msgid "DCS NSW Floods Nov 2022 Bathurst Flood 14112022 10cm BGRN P3"
msgstr "DCS NSW Floods Nov 2022 Bathurst Flood 14112022 10cm BGRN P3"

msgid "DCS NSW Floods Nov 2022 Billabong Creek Flood 26112022 15cm RGBN P3"
msgstr "DCS NSW Floods Nov 2022 Billabong Creek Flood 26112022 15cm RGBN P3"

msgid "DCS NSW Floods Nov 2022 Condobolin Flood 22112022 10cm RGBN P3"
msgstr "DCS NSW Floods Nov 2022 Condobolin Flood 22112022 10cm RGBN P3"

msgid "DCS NSW Floods Nov 2022 Coreen Flood 17112022 10cm RGBN P3"
msgstr "DCS NSW Floods Nov 2022 Coreen Flood 17112022 10cm RGBN P3"

msgid "DCS NSW Floods Nov 2022 Corowa Yarrawonga Flood 25112022 15cm RGBN P3"
msgstr "DCS NSW Floods Nov 2022 Corowa Yarrawonga Flood 25112022 15cm RGBN P3"

msgid "DCS NSW Floods Nov 2022 Derriwong Flood 22112022 10cm P3 RGBN P3"
msgstr "DCS NSW Floods Nov 2022 Derriwong Flood 22112022 10cm P3 RGBN P3"

msgid "DCS NSW Floods Nov 2022 Forbes Flood 05112022 10cm RGBN P3"
msgstr "DCS NSW Floods Nov 2022 Forbes Flood 05112022 10cm RGBN P3"

msgid ""
"DCS NSW Floods Nov 2022 Lake-Cargelligo Euabolong Flood 04122022 15cm RGBN P3"
msgstr ""
"DCS NSW Floods Nov 2022 Lake-Cargelligo Euabolong Flood 04122022 15cm RGBN P3"

msgid "DCS NSW Floods Nov 2022 Murray Wakool Flood 01122022 15cm RGBN P3"
msgstr "DCS NSW Floods Nov 2022 Murray Wakool Flood 01122022 15cm RGBN P3"

msgid "DCS NSW Floods Nov 2022 Swan-Hill Flood 25112022 15cm RGBN P3"
msgstr "DCS NSW Floods Nov 2022 Swan-Hill Flood 25112022 15cm RGBN P3"

msgid "DCS NSW Floods Nov 2022 Tooleybuc Flood 01122022 15cm RGBN P3"
msgstr "DCS NSW Floods Nov 2022 Tooleybuc Flood 01122022 15cm RGBN P3"

msgid "DCS NSW Floods Nov 2022 Wentworth Flood 03122022 15cm RGBN P3"
msgstr "DCS NSW Floods Nov 2022 Wentworth Flood 03122022 15cm RGBN P3"

msgid "imagico.de: Eastern Alps autumn colors 2019"
msgstr "imagico.de: جبال الألب الشرقية ألوان الخريف 2019"

msgid ""
"Autumn colors in the eastern Alps - Austria, Germany, Italy and Slovenia "
"(true color)"
msgstr ""
"ألوان الخريف في جبال الألب الشرقية - النمسا وألمانيا وإيطاليا وسلوفينيا "
"(اللون الحقيقي)"

msgid "basemap.at"
msgstr "basemap.at"

msgid "Basemap of Austria, based on government data."
msgstr "خريطة الأساس للنمسا ، بناءً على البيانات الحكومية."

msgid "basemap.at Grey/Contour lines"
msgstr "basemap.at رمادي / خطوط كونتور"

msgid "Basemap of Austria, based on government data. Gray with contour lines"
msgstr "Basemap of Austria, based on government data. Gray with contour lines"

msgid "basemap.at Orthofoto"
msgstr "basemap.at Orthofoto"

msgid ""
"Orthofoto layer provided by basemap.at. \"Successor\" of geoimage.at imagery."
msgstr "طبقة Orthofoto المقدمة من basemap.at. \"خليفة\" geoimage.at الصور."

msgid "basemap.at Overlay"
msgstr "basemap.at طبقة"

msgid "Annotation overlay provided by basemap.at."
msgstr "تراكب التعليق التوضيحي المقدم بواسطة basemap.at."

msgid "basemap.at Terrain"
msgstr "basemap.at التضاريس"

msgid "Terrain layer provided by basemap.at."
msgstr "طبقة التضاريس المقدمة بواسطة basemap.at."

msgid "basemap.at Surface"
msgstr "basemap.at السطح"

msgid "Surface layer provided by basemap.at."
msgstr "الطبقة السطحية المقدمة من basemap.at."

msgid "Geoimage.at MaxRes"
msgstr "Geoimage.at MaxRes"

msgid "Steiermark Orthophoto"
msgstr "Steiermark Orthophoto"

msgid "Orthophoto by Land Steiermark"
msgstr "Orthophoto by Land Steiermark"

msgid "Steiermark Terrain"
msgstr "ستايرمارك تضاريس"

msgid "Terrain Model by Land Steiermark"
msgstr "نموذج التضاريس بواسطة لاند ستايرمارك"

msgid "Steiermark Surface"
msgstr "سطح ستايرمارك"

msgid "Surface Model by Land Steiermark"
msgstr "نموذج السطح بواسطة لاند ستايرمارك"

msgid "Tiris: DGM (Terrain model)"
msgstr "تيريس: DGM (نموذج التضاريس)"

msgid "Tiris: DGM (Terrain shading)"
msgstr "Tiris: DGM (Terrain shading)"

msgid "Tiris: DOM (Surface model)"
msgstr "تيريس: دوم (نموذج السطح)"

msgid "Tiris: contour lines"
msgstr "تيريس: خطوط كفاف"

msgid "Tiris: orthophoto"
msgstr "تيريس: orthophoto"

msgid "Tiris: orthophoto infrared"
msgstr "تيريس: orthophoto الأشعة تحت الحمراء"

msgid "Vienna: General purpose"
msgstr "فيينا: الغرض العام"

msgid "Vienna: Annotations"
msgstr "فيينا: Annotations"

msgid "Vienna: Aerial image"
msgstr "فيينا: صورة جوية"

msgid "VoGIS: Real color image 2018 (10cm)"
msgstr "VoGIS: صورة ملونة حقيقية 2018 (10 سم)"

msgid "VoGIS: Real color image 2020 (10cm)"
msgstr "VoGIS: صورة ملونة حقيقية 2020 (10 سم)"

msgid "VoGIS: Aerial image"
msgstr "VoGIS: صورة جوية"

msgid "VoGIS: Zoning plan"
msgstr "VoGIS: خطة التقسيم"

msgid "VoGIS: Heights and Terrain"
msgstr "VoGIS: المرتفعات والتضاريس"

msgid "OpenStreetMap (Belgian Style)"
msgstr "خريطة الشارع المفتوح (النمط البلجيكي)"

msgid "OpenStreetMap (Belgian Style - French)"
msgstr "خريطة الشارع المفتوح (النمط البلجيكي - الفرنسي)"

msgid "OpenStreetMap (Belgian Style - Dutch)"
msgstr "خريطة الشارع المفتوح (النمط البلجيكي - الهولندي)"

msgid "Cadastral Parcel"
msgstr "Cadastral Parcel"

msgid "Digitaal Vlaanderen preliminary aerial imagery"
msgstr "Digitaal Vlaanderen preliminary aerial imagery"

msgid "Digitaal Vlaanderen most recent aerial imagery"
msgstr "Digitaal Vlaanderen most recent aerial imagery"

msgid "Digitaal Vlaanderen 2024 aerial imagery"
msgstr "Digitaal Vlaanderen 2024 aerial imagery"

msgid "Digitaal Vlaanderen 2023 aerial imagery"
msgstr "Digitaal Vlaanderen 2023 aerial imagery"

msgid "Digitaal Vlaanderen 2022 aerial imagery"
msgstr "Digitaal Vlaanderen 2022 aerial imagery"

msgid "Digitaal Vlaanderen 2021 aerial imagery, summer, colour"
msgstr "Digitaal Vlaanderen 2021 aerial imagery, summer, colour"

msgid "Digitaal Vlaanderen 2021 aerial imagery, summer, colour-infrared"
msgstr "Digitaal Vlaanderen 2021 aerial imagery, summer, colour-infrared"

msgid "Digitaal Vlaanderen 2021 aerial imagery"
msgstr "Digitaal Vlaanderen 2021 aerial imagery"

msgid "Digitaal Vlaanderen 2020 aerial imagery"
msgstr "Digitaal Vlaanderen 2020 aerial imagery"

msgid "Digitaal Vlaanderen 2019 aerial imagery"
msgstr "Digitaal Vlaanderen 2019 aerial imagery"

msgid "Digitaal Vlaanderen 2018 aerial imagery, summer, colour"
msgstr "Digitaal Vlaanderen 2018 aerial imagery, summer, colour"

msgid "Digitaal Vlaanderen 2018 aerial imagery"
msgstr "Digitaal Vlaanderen 2018 aerial imagery"

msgid "Digitaal Vlaanderen 2017 aerial imagery"
msgstr "Digitaal Vlaanderen 2017 aerial imagery"

msgid "Digitaal Vlaanderen 2016 aerial imagery"
msgstr "Digitaal Vlaanderen 2016 aerial imagery"

msgid "Digitaal Vlaanderen 2015 aerial imagery, summer, colour"
msgstr "Digitaal Vlaanderen 2015 aerial imagery, summer, colour"

msgid "Digitaal Vlaanderen 2015 aerial imagery"
msgstr "Digitaal Vlaanderen 2015 aerial imagery"

msgid "Digitaal Vlaanderen 2014 aerial imagery"
msgstr "Digitaal Vlaanderen 2014 aerial imagery"

msgid "Digitaal Vlaanderen 2013-2015 aerial imagery 10cm"
msgstr "Digitaal Vlaanderen 2013-2015 aerial imagery 10cm"

msgid "Digitaal Vlaanderen 2013 aerial imagery"
msgstr "Digitaal Vlaanderen 2013 aerial imagery"

msgid "Digitaal Vlaanderen 2012 aerial imagery, summer, colour"
msgstr "Digitaal Vlaanderen 2012 aerial imagery, summer, colour"

msgid "Digitaal Vlaanderen 2012 aerial imagery"
msgstr "Digitaal Vlaanderen 2012 aerial imagery"

msgid "Digitaal Vlaanderen 2009 aerial imagery, summer, colour"
msgstr "Digitaal Vlaanderen 2009 aerial imagery, summer, colour"

msgid "Digitaal Vlaanderen 2008–2011 aerial imagery"
msgstr "Digitaal Vlaanderen 2008–2011 aerial imagery"

msgid "Digitaal Vlaanderen 2005–2007 aerial imagery"
msgstr "Digitaal Vlaanderen 2005–2007 aerial imagery"

msgid "Digitaal Vlaanderen 2000–2003 aerial imagery"
msgstr "Digitaal Vlaanderen 2000–2003 aerial imagery"

msgid "Digitaal Vlaanderen 1979–1990 aerial imagery, summer"
msgstr "Digitaal Vlaanderen 1979–1990 aerial imagery, summer"

msgid "Digitaal Vlaanderen 1971 aerial imagery, summer, monochrome"
msgstr "Digitaal Vlaanderen 1971 aerial imagery, summer, monochrome"

msgid "Digitaal Hoogtemodel Vlaanderen II, Skyview factor 0,25 m"
msgstr "Digitaal Hoogtemodel Vlaanderen II, Skyview factor 0,25 m"

msgid "Digitaal Hoogtemodel Vlaanderen II, multidirectionale hillshade 0,25 m"
msgstr "Digitaal Hoogtemodel Vlaanderen II, multidirectionale hillshade 0,25 m"

msgid "Digitaal Vlaanderen GRB"
msgstr "Digitaal Vlaanderen GRB"

msgid "URBIS numerical imagery"
msgstr "صور عددية URBIS"

msgid "URBISfr numerical imagery"
msgstr "URBISfr الصور العددية"

msgid "URBISnl numerical imagery"
msgstr "URBISnl الصور العددية"

msgid "URBIS most recent aerial imagery"
msgstr "URBIS أحدث الصور الجوية"

msgid "URBIS 2023 aerial imagery"
msgstr "URBIS 2023 aerial imagery"

msgid "URBIS 2022 aerial imagery (north-south)"
msgstr "URBIS 2022 aerial imagery (north-south)"

msgid "URBIS 2022 aerial imagery (east-west)"
msgstr "URBIS 2022 aerial imagery (east-west)"

msgid "URBIS 2021 aerial imagery (north-south)"
msgstr "URBIS 2021 aerial imagery (north-south)"

msgid "URBIS 2021 aerial imagery (east-west)"
msgstr "URBIS 2021 aerial imagery (east-west)"

msgid "URBIS 2020 aerial imagery"
msgstr "URBIS 2020 صور جوية"

msgid "URBIS 2019 aerial imagery"
msgstr "الصور الجوية URBIS 2019"

msgid "URBIS 2018 aerial imagery"
msgstr "الصور الجوية URBIS 2018"

msgid "URBIS 2017 aerial imagery"
msgstr "الصور الجوية URBIS 2017"

msgid "URBIS 2016 aerial imagery"
msgstr "الصور الجوية URBIS 2016"

msgid "URBIS 2015 aerial imagery"
msgstr "الصور الجوية URBIS 2015"

msgid "URBIS 2014 aerial imagery"
msgstr "الصور الجوية URBIS 2014"

msgid "URBIS 2012 aerial imagery"
msgstr "الصور الجوية URBIS 2012"

msgid "URBIS 2009 aerial imagery"
msgstr "الصور الجوية URBIS 2009"

msgid "URBIS 2004 aerial imagery"
msgstr "URBIS 2004 aerial imagery"

msgid "SPW(allonie) PICC numerical imagery"
msgstr "SPW (allonie) PICC الصور العددية"

msgid "SPW(allonie) most recent aerial imagery"
msgstr "SPW (allonie) أحدث الصور الجوية"

msgid "SPW(allonie) 2023 aerial imagery"
msgstr "SPW(allonie) 2023 aerial imagery"

msgid "SPW(allonie) 2022 aerial imagery"
msgstr "SPW(allonie) 2022 aerial imagery"

msgid "SPW(allonie) 2021 aerial imagery"
msgstr "SPW(allonie) 2021 aerial imagery"

msgid "SPW(allonie) 2020 aerial imagery"
msgstr "SPW(allonie) صور جوية 2020"

msgid "SPW(allonie) 2019 aerial imagery"
msgstr "SPW(allonie) صور جوية 2019"

msgid "SPW(allonie) 2018 aerial imagery"
msgstr "SPW(allonie) صور جوية 2018"

msgid "SPW(allonie) 2016 aerial imagery"
msgstr "SPW (allonie) 2016 صورة جوية"

msgid "SPW(allonie) 2015 aerial imagery"
msgstr "SPW (allonie) 2015 صورة جوية"

msgid "SPW(allonie) 2012-2013 aerial imagery"
msgstr "SPW (allonie) 2012-2013 الصور الجوية"

msgid "SPW(allonie) 2009-2010 aerial imagery"
msgstr "SPW (allonie) 2009-2010 الصور الجوية"

msgid "SPW(allonie) shaded relief"
msgstr "SPW (ألوني) المظللة الإغاثة"

msgid "SPW(allonie) Réseau Hydrologique Wallon"
msgstr "SPW(allonie) Réseau Hydrologique Wallon"

msgid "Relief Wallonie - MNS 2021-2022 - 50cm"
msgstr "Relief Wallonie - MNS 2021-2022 - 50cm"

msgid "TEC bus lines"
msgstr "خطوط الحافلات TEC"

msgid "TEC bus stops"
msgstr "محطات الحافلات TEC"

msgid "imagico.de: Cotonou"
msgstr "imagico.de: كوتونو"

msgid "Patchy and partly cloudy coverage in usual sources (true color)"
msgstr "تغطية غير مكتملة وغائمة جزئيًا في المصادر المعتادة (لون حقيقي)"

msgid "imagico.de: Bouvet Island"
msgstr "imagico.de: جزيرة بوفيت"

msgid "For more accurate coastline and glacier mapping (true color)"
msgstr "لتعيين الخط الساحلي والأنهار الجليدية بشكل أكثر دقة (اللون الحقيقي)"

msgid "IBGE Map of urban areas"
msgstr "IBGE خريطة المناطق الحضرية"

msgid "IBGE Map of rural areas"
msgstr "IBGE خريطة المناطق الريفية"

msgid "IBGE Street Names"
msgstr "أسماء شارع IBGE"

msgid "Brazilian Army Topographic Maps"
msgstr "الخرائط الطبوغرافية للجيش البرازيلي"

msgid "DER-ES"
msgstr "DER-ES"

msgid "IBGE BC250 - Isolated Rural Locations"
msgstr "IBGE BC250 - Isolated Rural Locations"

msgid "IBGE BC250 - Rivers and Drainage"
msgstr "IBGE BC250 - Rivers and Drainage"

msgid "IBGE BC250 - Highways Stretches"
msgstr "IBGE BC250 - Highways Stretches"

msgid "IBGE BC250 - Indigenous Lands"
msgstr "IBGE BC250 - Indigenous Lands"

msgid "IBGE BC250 - Sustainable Use Units"
msgstr "IBGE BC250 - Sustainable Use Units"

msgid "IBGE BC250 - Villages"
msgstr "IBGE BC250 - Villages"

msgid "IBGE BC250 - Electrical Power Plant Generator"
msgstr "IBGE BC250 - Electrical Power Plant Generator"

msgid "IBGE BC250 - Municipalities"
msgstr "IBGE BC250 - Municipalities"

msgid "IBGE Federal District addresses"
msgstr "عناوين IBGE الفيدرالية"

msgid "Addresses data from IBGE"
msgstr "يعالج البيانات من IBGE"

msgid "Belo Horizonte Orthophoto 2015"
msgstr "بيلو هوريزونتي Orthophoto 2015"

msgid "2015 Orthophotos provided by Belo Horizonte City Council."
msgstr "2015 Orthophotos مقدم من مجلس مدينة بيلو هوريزونتي."

msgid "Dourados Orthophotos"
msgstr "Dourados Orthophotos"

msgid "Dourados (2018) and several districts (2020) high-res aerial imagery."
msgstr "دورادوس (2018) والعديد من المناطق (2020) صور جوية عالية الدقة."

msgid "Dourados Street Names"
msgstr "أسماء الشوارع في دورادوس"

msgid "Street names and geometry in Dourados."
msgstr "أسماء الشوارع والهندسة في دورادوس."

msgid "Fortaleza Orthophoto 2016"
msgstr "فوتو أورثوفوتو 2016"

msgid ""
"Aerial imagery in Fortaleza with 10 cm resolution. Note, this service uses "
"geo-blocking."
msgstr ""
"صور جوية في فورتاليزا بدقة 10 سم.  ملاحظة ، تستخدم هذه الخدمة الحظر الجغرافي."

msgid "Fortaleza Street Names"
msgstr "أسماء شارع فورتاليزا"

msgid ""
"Street names and geometry in Fortaleza. Note, this service uses geo-blocking."
msgstr ""
"أسماء الشوارع والهندسة في فورتاليزا.  ملاحظة ، تستخدم هذه الخدمة الحظر "
"الجغرافي."

msgid "GeoPortal DF 2015"
msgstr "GeoPortal DF 2015"

msgid "GeoPortal DF 2016"
msgstr "GeoPortal DF 2016"

msgid "GeoPortal DF 2019"
msgstr "جيوبورتال مدافع 2019"

msgid "GeoPortal DF 2021"
msgstr "GeoPortal DF 2021"

msgid "Jaraguá do Sul Orthomosaic 2020"
msgstr "Jaraguá do Sul Orthomosaic 2020"

msgid "Rio Mosaic 2019"
msgstr "ريو موزايك 2019"

msgid "2019 Orthophotos mosaic from Rio de Janeiro city."
msgstr "2019 فسيفساء Orthophotos من مدينة ريو دي جانيرو."

msgid "Rio Mosaic 2022"
msgstr "Rio Mosaic 2022"

msgid "2022 Orthophotos mosaic from Rio de Janeiro city."
msgstr "2022 Orthophotos mosaic from Rio de Janeiro city."

msgid "BA. Paulo Afonso. 2022 Urban Map with suburbs"
msgstr "BA. Paulo Afonso. 2022 Urban Map with suburbs"

msgid "RS. Agudo. 2014 master plan"
msgstr "RS. آغودو. خطة رئيسية 2014"

msgid "RS. Candelâria. Maxar 2023-02-01"
msgstr "RS. Candelâria. Maxar 2023-02-01"

msgid ""
"WorldView2 imagery provided by Maxar and hosted on OpenAerialMap, dated "
"2023-02-01, over Candelâria, in the state of Rio Grande do Sul, Brazil. "
"Before the floods of 2023."
msgstr ""
"WorldView2 imagery provided by Maxar and hosted on OpenAerialMap, dated "
"2023-02-01, over Candelâria, in the state of Rio Grande do Sul, Brazil. "
"Before the floods of 2023."

msgid "RS. Candelâria. Maxar 2024-05-15"
msgstr "RS. Candelâria. Maxar 2024-05-15"

msgid ""
"WorldView2 imagery provided by Maxar and hosted on OpenAerialMap, dated "
"2024-05-15, over Candelâria, in the state of Rio Grande do Sul, Brazil. "
"After the floods of 2024."
msgstr ""
"WorldView2 imagery provided by Maxar and hosted on OpenAerialMap, dated "
"2024-05-15, over Candelâria, in the state of Rio Grande do Sul, Brazil. "
"After the floods of 2024."

msgid "RS. Ibirubá. 2019 master plan. Urban zoning"
msgstr "RS. Ibirubá. الخطة الرئيسية 2019. تقسيم المناطق الحضرية"

msgid "RS. Jacarezinho, Encantado, Roca Sales, Palma. Maxar 2023-03-02"
msgstr "RS. Jacarezinho, Encantado, Roca Sales, Palma. Maxar 2023-03-02"

msgid ""
"WorldView2 imagery provided by Maxar and hosted on OpenAerialMap, dated "
"2023-03-02, over Jacarezinho, Encantado, Roca Sales, Palma, in the state of "
"Rio Grande do Sul, Brazil. Before the floods of 2023."
msgstr ""
"WorldView2 imagery provided by Maxar and hosted on OpenAerialMap, dated "
"2023-03-02, over Jacarezinho, Encantado, Roca Sales, Palma, in the state of "
"Rio Grande do Sul, Brazil. Before the floods of 2023."

msgid "RS. Porto Alegre. Maxar 2024-02-02"
msgstr "RS. Porto Alegre. Maxar 2024-02-02"

msgid ""
"WorldView2 imagery provided by Maxar and hosted on OpenAerialMap, dated "
"2024-02-02, over Porto Alegre, Rio Grande do Sul, Brazil. Shows part of the "
"city before the floods of 2024."
msgstr ""
"WorldView2 imagery provided by Maxar and hosted on OpenAerialMap, dated "
"2024-02-02, over Porto Alegre, Rio Grande do Sul, Brazil. Shows part of the "
"city before the floods of 2024."

msgid "RS. Quaraí. 2006 master plan. Neighborhoods and Villages"
msgstr "RS. Quaraí. الخطة الرئيسية لعام 2006. الأحياء والقرى"

msgid "RS. Relvado, Nova Bréscia, Travesseiro, Conventos. Maxar 2023-06-23"
msgstr "RS. Relvado, Nova Bréscia, Travesseiro, Conventos. Maxar 2023-06-23"

msgid ""
"WorldView3 imagery provided by Maxar and hosted on OpenAerialMap, dated "
"2024-05-15, over Relvado, Nova Bréscia, Travesseiro, Conventos, in the state "
"of Rio Grande do Sul, Brazil. Before the floods of 2023."
msgstr ""
"WorldView3 imagery provided by Maxar and hosted on OpenAerialMap, dated "
"2024-05-15, over Relvado, Nova Bréscia, Travesseiro, Conventos, in the state "
"of Rio Grande do Sul, Brazil. Before the floods of 2023."

msgid "Sobral Orthophoto 2017"
msgstr "سوبرال أورثوفوتو 2017"

msgid ""
"Aerial imagery in Sobral (main city and Aracatiaçu, Jaibaras, and Taperuaba "
"districts)."
msgstr ""
"صور جوية في سوبرال (المدينة الرئيسية ومناطق أراكاتياكو وجايباراس وتابيروابا)."

msgid "Curitiba Orthophoto 2019"
msgstr "Curitiba Orthophoto 2019"

msgid "Aerial imagery in Curitiba, released by the municipality."
msgstr "Aerial imagery in Curitiba, released by the municipality."

msgid "GCCA: Cadastral parcels"
msgstr "GCCA: Cadastral parcels"

msgid "Cadastral parcels from Cadastral map of Bulgaria"
msgstr "Cadastral parcels from Cadastral map of Bulgaria"

msgid "GCCA: Buildings"
msgstr "GCCA: Buildings"

msgid "Buildings from Cadastral map of Bulgaria"
msgstr "Buildings from Cadastral map of Bulgaria"

msgid "imagico.de: Rila and Pirin Mountains"
msgstr "imagico.de: جبال ريلا وبيرين"

msgid "Geobase Hydrography - English"
msgstr "Geobase Hydrography - الإنجليزية"

msgid "Geobase Hydrography - French"
msgstr "Geobase Hydrography - الفرنسية"

msgid "Geobase Roads - English"
msgstr "طرق Geobase - الإنجليزية"

msgid "Geobase Roads - French"
msgstr "طرق Geobase - الفرنسية"

msgid "Canvec - English"
msgstr "Canvec - الإنجليزية"

msgid "Canvec - French"
msgstr "Canvec - الفرنسية"

msgid "imagico.de: Eastern Devon Island coast"
msgstr "imagico.de: ساحل جزيرة ديفون الشرقية"

msgid "Coastline mostly mapped meanwhile (false color IR)"
msgstr "تم تعيين الخط الساحلي في الغالب (اللون الزائف IR)"

msgid "imagico.de: Northern Ellesmere Island"
msgstr "imagico.de: جزيرة إليسمير الشمالية"

msgid "Assembled from July 2012 ASTER imagery (true color with estimated blue)"
msgstr "تم تجميعها من صور ASTER يوليو 2012 (اللون الحقيقي مع الأزرق المقدر)"

msgid "imagico.de: Northern Ellesmere Island July 2016"
msgstr "imagico.de: جزيرة إليسمير الشمالية ، يوليو 2016"

msgid "Assembled from July 2016 ASTER imagery (true color with estimated blue)"
msgstr ""
"تم تجميعها اعتبارًا من تموز (يوليو) 2016 صور ASTER (لون حقيقي مع اللون الأزرق "
"المقدر)"

msgid "Toronto Orthorectified Imagery - Most current year"
msgstr "Toronto Orthorectified Imagery - Most current year"

msgid "York Region Imagery 2023"
msgstr "York Region Imagery 2023"

msgid "Ontario Digital Surface Model (Lidar-Derived)"
msgstr "Ontario Digital Surface Model (Lidar-Derived)"

msgid "Ontario Digital Surface Model (Imagery-Derived)"
msgstr "Ontario Digital Surface Model (Imagery-Derived)"

msgid "Surface model that contains full feature building and tree data"
msgstr "Surface model that contains full feature building and tree data"

msgid "Ontario Digital Terrain Model (Imagery-Derived)"
msgstr "Ontario Digital Terrain Model (Imagery-Derived)"

msgid "Bare earth model that contains ground and terrain data"
msgstr "Bare earth model that contains ground and terrain data"

msgid "Ontario Forest Resources Inventory T1 Enhanced"
msgstr "Ontario Forest Resources Inventory T1 Enhanced"

msgid ""
"High resolution aerial imagery acquired for the Forest Resource Inventory "
"program and  Forest Management Units"
msgstr ""
"High resolution aerial imagery acquired for the Forest Resource Inventory "
"program and  Forest Management Units"

msgid "Ontario Forest Resources Inventory T2 Enhanced"
msgstr "Ontario Forest Resources Inventory T2 Enhanced"

msgid "Geospatial Ontario Imagery Data Services - 2013 to 2017"
msgstr "Geospatial Ontario Imagery Data Services - 2013 to 2017"

msgid "Geospatial Ontario Imagery Data Services - 2018 to 2022"
msgstr "Geospatial Ontario Imagery Data Services - 2018 to 2022"

msgid "Maple Ridge Aerial Photography 2023"
msgstr "Maple Ridge Aerial Photography 2023"

msgid "High Resolution Digital Elevation Model Mosaic (DSM)"
msgstr "High Resolution Digital Elevation Model Mosaic (DSM)"

msgid "High Resolution Digital Elevation Model Mosaic (DTM)"
msgstr "High Resolution Digital Elevation Model Mosaic (DTM)"

msgid "imagico.de: Fogo, Cape Verde"
msgstr "imagico.de: فوجو ، الرأس الأخضر"

msgid "Image from after the 2014/2015 eruption (true color)"
msgstr "الصورة من بعد ثوران 2014/2015 (اللون الحقيقي)"

msgid "imagico.de: Isla Londonderry"
msgstr "imagico.de: جزيرة لندنديري"

msgid ""
"A lot of very coarse coastlines could be improved here, much snow cover "
"though so no use for glacier mapping (false color IR)"
msgstr ""
"يمكن تحسين الكثير من السواحل الخشنة للغاية هنا ، مع وجود غطاء كثيف للثلوج "
"على الرغم من عدم وجود فائدة لرسم الخرائط الجليدية (لون خاطئ IR)"

msgid "imagico.de: Volcán Calbuco"
msgstr "imagico.de: فولكان كالبوكو"

msgid "Image from after the 2015 eruption (true color)"
msgstr "الصورة من بعد ثوران عام 2015 (اللون الحقيقي)"

msgid "Colombian Departments"
msgstr "المقاطعات الكولومبية"

msgid ""
"Territorial entity of the first level of the political-administrative "
"division of the State that groups municipalities and non-municipalized areas."
msgstr ""
"الكيان الإقليمي للمستوى الأول من التقسيم السياسي-الإداري للدولة الذي يضم "
"البلديات والمناطق غير التابعة للبلديات."

msgid "Colombian Postal Codes"
msgstr "الرموز البريدية الكولومبية"

msgid ""
"The postal code is a 6-digit code that complements the physical address and "
"represents an area on the map of our country. This code determines the "
"location and eliminates confusion with other neighborhoods or municipalities "
"that have the same name."
msgstr ""
"الرمز البريدي هو رمز مكون من 6 أرقام يكمل العنوان الفعلي ويمثل منطقة على "
"خريطة بلدنا. يحدد هذا الرمز الموقع ويزيل الالتباس مع الأحياء أو البلديات "
"الأخرى التي لها نفس الاسم."

msgid "Colombian Rivers"
msgstr "الأنهار الكولومبية"

msgid ""
"Vector cartography at a scale of 1:100,000 with total coverage of the "
"Republic of Colombia. Contains information on territorial entities, land and "
"river transport, hydrography, relief, orography, constructions. It is "
"generated from the interpretation of objects in an orthorectified image "
"coming from satellite or airborne platforms."
msgstr ""
"رسم الخرائط المتجه بمقياس 1: 100000 مع تغطية كاملة لجمهورية كولومبيا. يحتوي "
"على معلومات عن الكيانات الإقليمية ، النقل البري والنهري ، الهيدروغرافيا ، "
"الإغاثة ، علم الجبال ، الإنشاءات. يتم إنشاؤه من تفسير الأشياء في صورة "
"تقويمية قادمة من منصات فضائية أو محمولة جواً."

msgid "IDECA orthophotomosaic Bogota D.C. 2017"
msgstr "IDECA orthophotomosaic Bogota D.C. 2017"

msgid ""
"It contains an orthorectified raster mosaic of the Capital District of "
"Bogotá, the Cerros Orientales and  part of the rural area of Bogotá of the "
"localities of Ciudad Bolívar and Usme, corresponding to 75,000 hectares. It "
"has 4 bands of the electromagnetic spectrum: Red, Green, Blue and Near "
"Infrared, allowing to create a false color for forestry applications."
msgstr ""
"يحتوي على orthorectified raster mosaic لمنطقة العاصمة بوغوتا ، و Cerros "
"Orientales وجزء من منطقة بوغوتا الريفية في محليات Ciudad Bolívar و Usme ، "
"والتي تبلغ مساحتها 75000 هكتار.  يحتوي على 4 نطاقات من الطيف الكهرومغناطيسي: "
"الأحمر والأخضر والأزرق والأشعة تحت الحمراء القريبة ، مما يسمح بإنشاء لون "
"زائف لتطبيقات الغابات."

msgid "osm-hr: Knin 2007 Aerial imagery"
msgstr "osm-hr: Knin 2007 Aerial imagery"

msgid "osm-hr: Orbview"
msgstr "osm-hr: Orbview"

msgid "osm-hr: US Topo 50"
msgstr "osm-hr: US Topo 50"

msgid "osm-hr: Zagreb 2012 Aerial imagery"
msgstr "osm-hr: Zagreb 2012 Aerial imagery"

msgid "osm-hr: Zagreb 2018 Aerial imagery"
msgstr "osm-hr: Zagreb 2018 الصور الجوية"

msgid "dgu.hr: Croatia 2011 Aerial imagery"
msgstr "dgu.hr: كرواتيا 2011 صور جوية"

msgid "dgu.hr: Croatia 2014-2016 Aerial imagery"
msgstr "dgu.hr: كرواتيا 2014-2016 الصور الجوية"

msgid "dgu.hr: Croatia 2017-2018 aerial imagery"
msgstr "dgu.hr: كرواتيا 2017-2018 صور جوية"

msgid "dgu.hr: Croatia 2019-2020 aerial imagery"
msgstr "dgu.hr: كرواتيا 2019-2020 صور جوية"

msgid "dgu.hr: HOK"
msgstr "dgu.hr: HOK"

msgid "dgu.hr: Topo 100"
msgstr "dgu.hr: Topo 100"

msgid "dgu.hr: Topo 200"
msgstr "dgu.hr: Topo 200"

msgid "dgu.hr: Topo 25 new"
msgstr "dgu.hr: توبو 25 جديد"

msgid "dgu.hr: Topo 25"
msgstr "dgu.hr: توبو 25"

msgid "Czechia CUZK orthophoto (latest)"
msgstr "Czechia CUZK orthophoto (latest)"

msgid "Czechia CUZK orthophoto 2022 East"
msgstr "Czechia CUZK orthophoto 2022 East"

msgid ""
"Eastern half of Czech Republic photographed in June 2022. Pixel size 0.125 "
"m. Absolute positional accuracy 0.25 m."
msgstr ""
"تم تصوير النصف الشرقي من جمهورية التشيك في يونيو 2022. حجم البكسل 0.125 م. "
"دقة موضعية مطلقة 0.25 م."

msgid "Czechia CUZK orthophoto 2021 West"
msgstr "Czechia CUZK orthophoto 2021 West"

msgid ""
"Western half of Czech Republic photographed in 2021. May be particularly "
"useful in some areas that were photographed unusually early - in April - "
"before full vegetation growth. Pixel size 0.125 m. Absolute positional "
"accuracy 0.25 m."
msgstr ""
"تم تصوير النصف الغربي من جمهورية التشيك في عام 2021. قد يكون مفيدا بشكل خاص "
"في بعض المناطق التي تم تصويرها بشكل غير عادي في وقت مبكر - في أبريل - قبل "
"نمو الغطاء النباتي الكامل. حجم البكسل 0.125 م. دقة موضعية مطلقة 0.25 م."

msgid "Czechia CUZK orthophoto 2020 East"
msgstr "Czechia CUZK orthophoto 2020 East"

msgid ""
"Eastern half of Czech Republic photographed in 2020. Pixel size 0.2 m. "
"Absolute positional accuracy 0.25 m."
msgstr ""
"تم تصوير النصف الشرقي من جمهورية التشيك في عام 2020. حجم البكسل 0.2 متر. دقة "
"موضعية مطلقة 0.25 م."

msgid "Czechia CUZK orthophoto 2019 West"
msgstr "Czechia CUZK orthophoto 2019 West"

msgid ""
"Western half of Czech Republic photographed in 2019. Pixel size 0.2 m. "
"Absolute positional accuracy 0.25 m."
msgstr ""
"تم تصوير النصف الغربي من جمهورية التشيك في عام 2019. حجم البكسل 0.2 متر. دقة "
"موضعية مطلقة 0.25 م."

msgid "Czechia CUZK terrain DMR 5G hires render by freemap.sk"
msgstr "Czechia CUZK terrain DMR 5G hires render by freemap.sk"

msgid ""
"Layer has been rendered and hosted by freemap.sk. It uses the same LIDAR "
"data as ’Czechia CUZK terrain DMR 5G greyscale’ but it is rendered in higher "
"resolution and lighter shades. Buildings and vegetation are filtered out. "
"Suitable for tracing roads, waterways and similar features that are not "
"visible on orthophoto due to vegetation cover."
msgstr ""
"تم عرض الطبقة واستضافتها بواسطة freemap.sk. يستخدم نفس بيانات LIDAR مثل "
"\"تضاريس التشيك CUZK DMR 5G الرمادي\" ولكن يتم تقديمه بدقة أعلى وظلال أفتح. "
"يتم تصفية المباني والغطاء النباتي. مناسب لتتبع الطرق والممرات المائية "
"والميزات المماثلة التي لا يمكن رؤيتها على orthophoto بسبب الغطاء النباتي."

msgid "Czechia CUZK terrain DMR 5G greyscale"
msgstr "Czechia CUZK terrain DMR 5G greyscale"

msgid ""
"Greyscale shaded surface model rendered from LIDAR data by CUZK. Buildings "
"and vegetation are filtered out. Suitable for tracing roads, waterways and "
"similar features that are not visible on orthophoto due to vegetation cover. "
"In most cases, the level of detail is inferior to ’Czechia CUZK terrain DMR "
"5G hires render by freemap.sk’."
msgstr ""
"نموذج سطح مظلل باللون الرمادي تم تقديمه من بيانات LIDAR بواسطة CUZK. يتم "
"تصفية المباني والغطاء النباتي. مناسب لتتبع الطرق والممرات المائية والميزات "
"المماثلة التي لا يمكن رؤيتها على orthophoto بسبب الغطاء النباتي. في معظم "
"الحالات ، يكون مستوى التفاصيل أدنى من \"التضاريس التشيكية CUZK التي تستأجرها "
"DMR 5G بواسطة freemap.sk\"."

msgid "Czechia CUZK:KM"
msgstr "Czechia CUZK:KM"

msgid "Czechia CUZK ZTM5"
msgstr "Czechia CUZK ZTM5"

msgid "Czechia RUIAN budovy"
msgstr "Czechia RUIAN budovy"

msgid "Czechia RUIAN parcely"
msgstr "Czechia RUIAN parcely"

msgid "Czechia pLPIS"
msgstr "Czechia pLPIS"

msgid "Praha IPR low-vegetation orthophoto"
msgstr "Praha IPR low-vegetation orthophoto"

msgid "Praha-surroundings IPR orthophoto 2019"
msgstr "Praha-surroundings IPR orthophoto 2019"

msgid ""
"Early, temporary release of Danish ortophotos, approx. 20 days after "
"photography."
msgstr ""
"Early, temporary release of Danish ortophotos, approx. 20 days after "
"photography."

msgid "Faroe Islands Orthophotos"
msgstr "جزر فارو تقويم العظام"

msgid "Orthophotos of the Faroe Islands."
msgstr "تقويم العظام لجزر فارو."

msgid "Faroe Islands Basic Map"
msgstr "الخريطة الأساسية لجزر فارو"

msgid "Landcover, buildings and roads of the Faroe Islands."
msgstr "الغطاء الأرضي والمباني والطرق في جزر فارو."

msgid "imagico.de: El Altar"
msgstr "imagico.de: ش المذبح"

msgid ""
"2007 ASTER image offering better glacier coverage than common sources (true "
"color with estimated blue)"
msgstr ""
"صورة ASTER 2007 توفر تغطية جليدية أفضل من المصادر الشائعة (لون حقيقي مع "
"اللون الأزرق المقدر)"

msgid "imagico.de: Darwin and Wolf islands, Galapagos"
msgstr "imagico.de: جزر داروين وولف ، غالاباغوس"

msgid ""
"Recent image, only old and poor images in most other sources currently (true "
"color)"
msgstr ""
"الصورة الأخيرة ، والصور القديمة والفقراء فقط في معظم المصادر الأخرى حاليا "
"(اللون الحقيقي)"

msgid "Estonia Basemap (Maaamet)"
msgstr "إستونيا Basemap (Maamet)"

msgid "Estonia Basemap Relief (Maaamet)"
msgstr "إستونيا Basemap Relief (Maaamet)"

msgid "Estonia Ortho (Maaamet)"
msgstr "إستونيا أورثو (معاميت)"

msgid "Estonia Hillshade (Maaamet)"
msgstr "استونيا هيلسهايد (معاميت)"

msgid "Estonia Cadastre (Maaamet)"
msgstr "إستونيا كاداستري (معاميت)"

msgid "Estonia Forestry (Maaamet)"
msgstr "غابات إستونيا (معاميت)"

msgid "MML Topographic Map"
msgstr "خريطة طبوغرافية MML"

msgid "Topographic map from the National Land Survey of Finland"
msgstr "خريطة طبوغرافية من المسح الوطني للأراضي في فنلندا"

msgid "MML Background Map"
msgstr "خريطة خلفية MML"

msgid "Background map from the National Land Survey of Finland"
msgstr "خريطة خلفية من مسح الأراضي الوطني في فنلندا"

msgid "MML Orthophoto"
msgstr "MML Orthophoto"

msgid "Helsinki region orthophoto"
msgstr "منطقة هلسنكي"

msgid "FTIA Road Network (overlay)"
msgstr "شبكة الطرق FTIA (تراكب)"

msgid ""
"Digiroad national road network from the Finnish Transport Infrastructure "
"Agency, road link types."
msgstr ""
"Digiroad national road network from the Finnish Transport Infrastructure "
"Agency, road link types."

msgid "FTIA Road Network (Digiroad) options (overlay)"
msgstr "FTIA Road Network (Digiroad) options (overlay)"

msgid ""
"Digiroad national road network from the Finnish Transport Infrastructure "
"Agency with several options for map layers."
msgstr ""
"Digiroad شبكة الطرق الوطنية من وكالة البنية التحتية للنقل الفنلندية مع "
"العديد من الخيارات لطبقات الخريطة."

msgid "Turku 2022 True ortho"
msgstr "Turku 2022 True ortho"

msgid "Turku region aerial imagery 2018"
msgstr "Turku region aerial imagery 2018"

msgid "Ortophoto for Turku metro area"
msgstr "Ortophoto for Turku metro area"

msgid "Turku orthophoto 2021"
msgstr "Turku orthophoto 2021"

msgid "Kaarina, Paimio, and Lieto orthophoto"
msgstr "Kaarina, Paimio, and Lieto orthophoto"

msgid "Orthophoto of Kaarina, Paimio, and Lieto municipalities"
msgstr "Orthophoto of Kaarina, Paimio, and Lieto municipalities"

msgid "Turku zoning plan"
msgstr "توركو خطة تقسيم المناطق"

msgid "Zoning plan map for Turku municipality"
msgstr "خريطة خطة التقسيم لبلدية توركو"

msgid "Turku topographic map"
msgstr "خريطة توركو الطبوغرافية"

msgid "Topographic map by the city of Turku"
msgstr "خريطة طوبوغرافية من مدينة توركو"

msgid "Turku map service"
msgstr "خدمة خريطة توركو"

msgid "Maps by the city of Turku"
msgstr "خرائط مدينة توركو"

msgid "Nordic snowmobile overlay"
msgstr "الشمال تراكب الثلج"

msgid "Kelkkareitit.fi snowmobile trails from OSM (Nordic coverage)"
msgstr "عربات الثلوج Kelkkareitit.fi من OSM (تغطية الشمال)"

msgid "Turku region aerial imagery 2023"
msgstr "Turku region aerial imagery 2023"

msgid "Estompage RGE Alti Metropolitain (relief)"
msgstr "Estompage RGE Alti Metropolitain (relief)"

msgid "French hillshading computed from hi-res DEM RGE Alti"
msgstr "French hillshading computed from hi-res DEM RGE Alti"

msgid "BANO"
msgstr "BANO"

msgid "French address registry or Base Adresses Nationale Ouverte"
msgstr "سجل العنوان الفرنسي أو قاعدة العنوان Nationale Ouverte"

msgid "BAN"
msgstr "BAN"

msgid "BAN addresses (Base Adresse Nationale)"
msgstr "BAN addresses (Base Adresse Nationale)"

msgid "BD Carthage"
msgstr "دينار بحريني قرطاج"

msgid "Hydrographic network: courses and water features and POIs"
msgstr "الشبكة الهيدروغرافية: الدورات وميزات المياه والنقاط المهمة"

msgid "BD Parcellaire Image Histo"
msgstr "سجل صورة جزء DB"

msgid ""
"French land registry (old paper raster, before digitalization and "
"vectorization; contains additional details, such as hydronyms)"
msgstr ""
"سجل الأراضي الفرنسي (النقطية الورقية القديمة ، قبل الرقمنة والتوجيه ؛ تحتوي "
"على تفاصيل إضافية ، مثل الهيدرونات)"

msgid "BD Topo"
msgstr "BD توبو"

msgid "Volta"
msgstr "فولتا"

msgid "Power networks: lines, substations and supports"
msgstr "شبكات الطاقة: خطوط ومحطات فرعية ودعم"

msgid "BDOrtho IGN"
msgstr "BDOrtho IGN"

msgid "MNT LIDAR HD IGN"
msgstr "MNT LIDAR HD IGN"

msgid "MNS LIDAR HD IGN"
msgstr "MNS LIDAR HD IGN"

msgid "ORTHO Express IGN 2025"
msgstr "ORTHO Express IGN 2025"

msgid "ORTHO Express IGN 2024"
msgstr "ORTHO Express IGN 2024"

msgid "PCRS raster ouvert"
msgstr "PCRS raster ouvert"

msgid "Cadastre"
msgstr "مسح"

msgid "French land registry"
msgstr "السجل العقاري الفرنسي"

msgid "Géolittoral - Orthophotos 2000"
msgstr "Géolittoral - Orthophotos 2000"

msgid "Géolittoral V2 - Orthophotos 2011-2014"
msgstr "Géolittoral V2 - Orthophotos 2011-2014"

msgid "Géolittoral - Coastal paths"
msgstr "جيوليتوريال - سنتر دو ساحلي"

msgid "OpenStreetMap (Basque Style)"
msgstr "خريطة الشارع المفتوح (أسلوب الباسك)"

msgid "OpenStreetMap (Breton Style)"
msgstr "خريطة الشارع المفتوح (أسلوب بريتون)"

msgid "OpenStreetMap (Occitan Style)"
msgstr "خريطة الشارع المفتوح (Occitan Style)"

msgid "Ortho HR IGN"
msgstr "Ortho HR IGN"

msgid "Ortho HR IGN 2023"
msgstr "Ortho HR IGN 2023"

msgid "Ortho HR IGN 2022"
msgstr "Ortho HR IGN 2022"

msgid "Ortho HR IGN 2021"
msgstr "Ortho HR IGN 2021"

msgid "Ortho HR IGN 2020"
msgstr "Ortho HR IGN 2020"

msgid "Ortho HR IGN 2019"
msgstr "Ortho HR IGN 2019"

msgid "Ortho HR IGN 2018"
msgstr "Ortho HR IGN 2018"

msgid "Ortho HR IGN 2018 Antilles"
msgstr "Ortho HR IGN 2018 Antilles"

msgid "Ortho HR IGN 2017 Antilles"
msgstr "Ortho HR IGN 2017 Antilles"

msgid "Ortho HR IGN 2017"
msgstr "Ortho HR IGN 2017"

msgid "Ortho HR IGN 2016"
msgstr "Ortho HR IGN 2016"

msgid "Ortho HR IGN 2015"
msgstr "Ortho HR IGN 2015"

msgid "Ortho HR IGN 2014"
msgstr "Ortho HR IGN 2014"

msgid "Ortho HR IGN 2013"
msgstr "Ortho HR IGN 2013"

msgid "Route 500"
msgstr "الطريق 500"

msgid "Routes of the classified network (highways, nationals, departmentals)"
msgstr "طرق الشبكة المصنفة (الطرق السريعة ، المواطنون ، الإدارات)"

msgid "Grand Angoulême 2019"
msgstr "Grand Angoulême 2019"

msgid "Alpes-de-Haute-Provence 2010"
msgstr "ألب دي هوت بروفنس 2010"

msgid "Alpes-Maritimes 2009"
msgstr "ألب ماريتيم 2009"

msgid "Alpes-Maritimes 2020 (Storm Alex)"
msgstr "ألب ماريتيم 2020 (العاصفة أليكس)"

msgid "Anglet 2025"
msgstr "Anglet 2025"

msgid "Anglet 2022"
msgstr "Anglet 2022"

msgid "CRAIG - 2019"
msgstr "كريغ - 2019"

msgid "Auvergne 2016 25cm CRAIG"
msgstr "أوفرن 2016 25 سم CRAIG"

msgid "Auvergne 2013 25cm CRAIG"
msgstr "أوفرن 2013 25 سم CRAIG"

msgid "Arcachon Bay 2018"
msgstr "باسين د اركاشون 2018"

msgid "Bayonne - 2016"
msgstr "بايون - 2016"

msgid "Bayonne - Little Bayonne and Bayonne 2019"
msgstr "بايون - بيتي و غراند بايون 2019"

msgid "Bordeaux - 2020"
msgstr "بوردو - 2020"

msgid "Bordeaux - 2016"
msgstr "بوردو - 2016"

msgid "Bordeaux - 2012"
msgstr "بوردو - 2012"

msgid "Bouches-du-Rhône 2009"
msgstr "Bouches-du-Rhône 2009"

msgid "Brest - 2004"
msgstr "بريست - 2004"

msgid "Enedis"
msgstr "إنديس"

msgid "Grand Est"
msgstr "Grand Est"

msgid ""
"The most recent RGB orthoimages of the Grand Est: 2021: departments 67, 68, "
"88 2022: department 08, 10, 51, 52, 54, 55, 57"
msgstr ""
"The most recent RGB orthoimages of the Grand Est: 2021: departments 67, 68, "
"88 2022: department 08, 10, 51, 52, 54, 55, 57"

msgid "CA Haguenau 2019"
msgstr "CA Haguenau 2019"

msgid "Hautes-Alpes 2010"
msgstr "هاوتس ألب 2010"

msgid "Loire-Atlantique - Orthophotos 2016 - 10 cm"
msgstr "لوار أتلانتيك - Orthophotos 2016 - 10 سم"

msgid "European Metropolis of Lille 2020"
msgstr "European Metropolis of Lille 2020"

msgid "Lyon orthophoto Summer 2023 (5 cm)"
msgstr "Lyon orthophoto Summer 2023 (5 cm)"

msgid "Lyon Orthophoto 2022"
msgstr "Lyon Orthophoto 2022"

msgid "Lyon Orthophoto 2018"
msgstr "ليون Orthophoto 2018"

msgid "Lyon Orthophoto 2015/2018"
msgstr "ليون أورثوفوتو 2015/2018"

msgid "Lyon Orthophoto 2015"
msgstr "ليون أورثوفوتو 2015"

msgid "Mayotte - Pleiades Neo 2024-12-24"
msgstr "Mayotte - ثريا نيو 2024-12-24"

msgid "Mayotte - Pleiades Neo 2024-12-21"
msgstr "Mayotte - ثريا نيو 2024-12-21"

msgid "Mayotte - Pleiades Neo 2024-12-20"
msgstr "Mayotte - ثريا نيو 2024-12-20"

msgid "Mayotte - Pleiades Neo 2024-12-18"
msgstr "Mayotte - Pleiades Neo 2024-12-18"

msgid "Mayotte - Pleiades Neo 2024-12-17"
msgstr "Mayotte - ثريا نيو 2024-12-17"

msgid "Metropole of Metz 2024"
msgstr "Metropole of Metz 2024"

msgid "Metropole of Metz 2022"
msgstr "Metropole of Metz 2022"

msgid "Metropole of Metz 2019"
msgstr "Metropole of Metz 2019"

msgid "Grand Montauban 2020"
msgstr "جراند مونتوبان 2020"

msgid "Mulhouse - 2018"
msgstr "ميلوز - 2018"

msgid "Nancy - Orthophoto - 2024"
msgstr "Nancy - Orthophoto - 2024"

msgid "Nancy - Orthophoto - 2023"
msgstr "Nancy - Orthophoto - 2023"

msgid "Nancy - Orthophoto - 2022"
msgstr "Nancy - Orthophoto - 2022"

msgid "Nancy - Orthophoto - 2016"
msgstr "نانسي - أورثوتو فوتو - 2016"

msgid "Nancy - Orthophoto - 2012"
msgstr "نانسي - أورثوفوتو - 2012"

msgid "Nancy - Orthophoto - 2008"
msgstr "نانسي - أورثوفوتو - 2008"

msgid "Nancy - Orthophoto - 2005"
msgstr "نانسي - أورثوتو فوتو - 2005"

msgid "Nancy - Orthophoto - 2002"
msgstr "نانسي - أورثوتو فوتو - 2002"

msgid "Nancy - Orthophoto - 2001"
msgstr "نانسي - أورثوتو فوتو - 2001"

msgid "Nancy - Orthophoto - 1999"
msgstr "نانسي - أورثوتو فوتو - 1999"

msgid "Nancy - Orthophoto - 1994"
msgstr "نانسي - أورثوفوتو - 1994"

msgid "Rennes - 2021"
msgstr "Rennes - 2021"

msgid "Rennes - 2020"
msgstr "رين - 2020"

msgid "Rennes - 2018"
msgstr "رين - 2018"

msgid "Rennes - 2014"
msgstr "رين - 2014"

msgid "Toulouse - Orthophotoplan 2022"
msgstr "Toulouse - Orthophotoplan 2022"

msgid "Toulouse - Orthophotoplan 2019"
msgstr "تولوز - أورثوفوتوبلان 2019"

msgid "Toulouse - Orthophotoplan 2017"
msgstr "تولوز - أورثوبوتوبلان 2017"

msgid "Toulouse - Orthophotoplan 2015"
msgstr "تولوز - أورثوبوتوبلان 2015"

msgid "Toulouse - Orthophotoplan 2013"
msgstr "تولوز - أورثوبوتوبلان 2013"

msgid "Toulouse - Orthophotoplan 2011"
msgstr "تولوز - أورثوبوتوبلان 2011"

msgid "Toulouse - Orthophotoplan 2007"
msgstr "تولوز - أورثوبوتوبلان 2007"

msgid "Metropole of Tours 2023"
msgstr "Metropole of Tours 2023"

msgid "Tours - Orthophotos 2013"
msgstr "تورز - أورثفوتوس 2013"

msgid "Tours - Orthophotos 2008-2010"
msgstr "جولات - Orthophotos 2008-2010"

msgid "Vaucluse 2010"
msgstr "فوكلوز 2010"

msgid "Vénéon orthophoto June 2024 (10 cm)"
msgstr "Vénéon orthophoto June 2024 (10 cm)"

msgid "Vénéon orthophoto October 2024 (10 cm)"
msgstr "Vénéon orthophoto October 2024 (10 cm)"

msgid ""
"Vercors (Vercors Hauts-Plateaux Nature Reserve) - Orthophoto - 1999 - 1 m"
msgstr ""
"Vercors (Réserve naturelle des Hauts-Plateaux du Vercors) - Orthophoto - "
"1999 - 1 م"

msgid "Vichy 2021 CRAIG"
msgstr "Vichy 2021 CRAIG"

msgid "Brandenburg GeoBasis-DE/LGB (2025): DOP20c"
msgstr "Brandenburg GeoBasis-DE/LGB (2025): DOP20c"

msgid "Brandenburg GeoBasis-DE/LGB (2025): DGM 1m"
msgstr "Brandenburg GeoBasis-DE/LGB (2025): DGM 1m"

msgid "Brandenburg GeoBasis-DE/LGB (2025): Georeferenced addresses"
msgstr "Brandenburg GeoBasis-DE/LGB (2025): العناوين ذات المرجعية الجغرافية"

msgid "Deutsche Bahn VzG lines January 2017"
msgstr "خطوط Deutsche Bahn VzG في يناير 2017"

msgid "North Rhine-Westphalia aerial photograph"
msgstr "شمال الراين وستفاليا صورة جوية"

msgid "North Rhine-Westphalia ALKIS"
msgstr "شمال الراين وستفاليا ألكيس"

msgid "North Rhine-Westphalia DTM hillshade"
msgstr "شمال الراين وستفاليا DTM هيلزهاد"

msgid ""
"Display of the DTM shading in grayscale. The imaginary light source is "
"located in the northwest. An elevation appears bright on the northwest slope "
"and dark on the southeast slope. Layers are colored with medium brightness."
msgstr ""
"عرض تظليل DTM بتدرج رمادي. يقع مصدر الضوء الوهمي في الشمال الغربي. يظهر "
"ارتفاع مشرق على المنحدر الشمالي الغربي والظلام على المنحدر الجنوبي الشرقي. "
"يتم تلوين الطبقات مع سطوع متوسط."

msgid "North Rhine-Westphalia iDOP color"
msgstr "North Rhine-Westphalia iDOP color"

msgid "North Rhine-Westphalia iDOP color-infrared"
msgstr "North Rhine-Westphalia iDOP color-infrared"

msgid "North Rhine-Westphalia iDOP near-infrared"
msgstr "North Rhine-Westphalia iDOP near-infrared"

msgid "North Rhine-Westphalia iDOP metadata"
msgstr "North Rhine-Westphalia iDOP metadata"

msgid "North Rhine-Westphalia vDOP color"
msgstr "North Rhine-Westphalia vDOP color"

msgid "North Rhine-Westphalia vDOP color-infrared"
msgstr "North Rhine-Westphalia vDOP color-infrared"

msgid "North Rhine-Westphalia vDOP near-infrared"
msgstr "North Rhine-Westphalia vDOP near-infrared"

msgid "North Rhine-Westphalia vDOP metadata"
msgstr "North Rhine-Westphalia vDOP metadata"

msgid "imagico.de: Northern German west coast tidalflats"
msgstr "imagico.de: الساحل الشمالي الغربي لجزر المد والجزر"

msgid ""
"Up-to-date low tide imagery of the coast for updating mapping of tidalflats "
"and shoals, superseeded by newer images (true color)"
msgstr ""
"أحدث صور المد المنخفض للساحل لتحديث رسم خرائط المد والجزر والمياه الضحلة ، "
"التي تحل محلها صور أحدث (اللون الحقيقي)"

msgid "imagico.de: Northern German west coast tidalflats (infrared)"
msgstr ""
"imagico.de: المد والجزر الساحلية في شمال غرب ألمانيا (الأشعة تحت الحمراء)"

msgid ""
"Up-to-date low tide imagery of the coast for updating mapping of tidalflats "
"and shoals, superseeded by newer images (false color IR)"
msgstr ""
"ما يصل إلى تاريخ انخفاض المد والجزر صور الساحل لتحديث رسم الخرائط من "
"tidalflats والمياه الضحلة ، وتحل محلها أحدث الصور (الأشعة تحت الحمراء اللون "
"كاذبة)"

msgid "imagico.de: North Sea Coast 2016"
msgstr "imagico.de: ساحل بحر الشمال 2016"

msgid ""
"Up-to-date low tide imagery of the coast for updating mapping of tidalflats "
"and shoals (superseeded by newer image) (true color)"
msgstr ""
"ما يصل إلى تاريخ انخفاض صور المد والجزر من الساحل لتحديث رسم الخرائط من "
"tidalflats والمياه الضحلة (الseeded بواسطة أحدث صورة) (اللون الحقيقي)"

msgid "imagico.de: North Sea Coast 2017"
msgstr "imagico.de: ساحل بحر الشمال 2017"

msgid "imagico.de: North Sea Coast spring 2018"
msgstr "imagico.de: ساحل بحر الشمال ربيع 2018"

msgid ""
"Up-to-date low tide imagery of the coast for updating mapping of tidalflats "
"and shoals (true color)"
msgstr ""
"صور محدّثة منخفضة للشاطئ في الساحل لتحديث رسم خرائط لمناطق المد والجزر الضحلة "
"(لون حقيقي)"

msgid "Saxony latest aerial imagery"
msgstr "سكسونيا أحدث الصور الجوية"

msgid "Saxony unprocessed aerial imagery"
msgstr "سكسونيا الصور الجوية غير المجهزة"

msgid "Saxony latest aerial imagery infrared"
msgstr "ساكسونيا أحدث صور جوية الأشعة تحت الحمراء"

msgid "Saxony historical aerial imagery 2021-2022"
msgstr "Saxony historical aerial imagery 2021-2022"

msgid "Saxony historical aerial imagery 2018-2020"
msgstr "Saxony historical aerial imagery 2018-2020"

msgid "Saxony historical aerial imagery 2015-2017"
msgstr "صور ساكسونيا الجوية التاريخية 2015-2017"

msgid "Saxony historical aerial imagery 2012-2014"
msgstr "ساكسونيا الصور الجوية التاريخية 2012-2014"

msgid "Saxony historical aerial imagery 2005"
msgstr "سكسونيا التاريخية صور جوية 2005"

msgid "Saxony WebAtlasSN"
msgstr "ساكسونيا WebAtlasSN"

msgid "Saxony topographic map"
msgstr "ساكسونيا خريطة طبوغرافية"

msgid "Saxony digital terrain model"
msgstr "نموذج تضاريس ساكسونيا الرقمية"

msgid "Saxony parcels and districts"
msgstr "ساكسونيا الطرود والأحياء"

msgid "Saxony-Anhalt, LVermGeo, DOP20"
msgstr "ساكسونيا أنهالت، لفيرمجيو، DOP20"

msgid "Saxony-Anhalt, LVermGeo, administrative boundaries"
msgstr "ساكسونيا أنهالت، LVermGeo، الحدود الإدارية"

msgid ""
"Vector recording of administrative boundaries. The boundaries of the federal "
"state, district, municipality and parts of the municipality are given."
msgstr ""
"تسجيل المتجهات للحدود الإدارية. يتم إعطاء حدود الدولة الاتحادية والمقاطعة "
"والبلدية وأجزاء من البلدية."

msgid "Saxony-Anhalt, LVermGeo, building shapes"
msgstr "ساكسونيا أنهالت، LVermGeo، بناء الأشكال"

msgid "Shape of buildings in Saxony-Anhalt"
msgstr "Shape of buildings in Saxony-Anhalt"

msgid "Saxony-Anhalt, LVermGeo, Land parcels/plots ALKIS"
msgstr "Saxony-Anhalt, LVermGeo, Land parcels/plots ALKIS"

msgid "Vectorial recording of parcels from the official real estate cadastre."
msgstr "Vectorial recording of parcels from the official real estate cadastre."

msgid "Saxony-Anhalt, LVermGeo, Hydro network"
msgstr "Saxony-Anhalt, LVermGeo, Hydro network"

msgid ""
"Recording of water networks (may differ in accuracy from reality, always "
"consider in connection with orthophoto)"
msgstr ""
"Recording of water networks (may differ in accuracy from reality, always "
"consider in connection with orthophoto)"

msgid "Saxony-Anhalt, LVermGeo, Physical bodies of water"
msgstr "Saxony-Anhalt, LVermGeo, Physical bodies of water"

msgid ""
"Recording of water surfaces, small bodies of water as a vector, larger ones "
"with the entire water surface (may differ in accuracy from reality, always "
"consider in connection with orthophoto)"
msgstr ""
"Recording of water surfaces, small bodies of water as a vector, larger ones "
"with the entire water surface (may differ in accuracy from reality, always "
"consider in connection with orthophoto)"

msgid "Hesse DOP20"
msgstr "Hesse DOP20"

msgid "20cm aerial imagery of Hesse"
msgstr "20cm aerial imagery of Hesse"

msgid "Hesse ALKIS"
msgstr "Hesse ALKIS"

msgid "cadastral map of Hesse"
msgstr "cadastral map of Hesse"

msgid "Hesse DTK"
msgstr "Hesse DTK"

msgid "digital topographic map of Hesse"
msgstr "digital topographic map of Hesse"

msgid "Hesse WebAtlas"
msgstr "Hesse WebAtlas"

msgid "WebAtlas of Hesse"
msgstr "WebAtlas of Hesse"

msgid "Hesse DGM1"
msgstr "هيسن DGM1"

msgid "Hillshade of Hesse"
msgstr "ظلال التضاريس لـ هيسن"

msgid "Thuringia DOP20"
msgstr "تورينغن DOP20"

msgid "Saarland DOP20"
msgstr "Saarland DOP20"

msgid "Saarland aerial, imagery, 20cm"
msgstr "Saarland aerial, imagery, 20cm"

msgid "Baden-Württemberg DOP20"
msgstr "Baden-Württemberg DOP20"

msgid "Baden-Württemberg aerial imagery, 20cm"
msgstr "Baden-Württemberg aerial imagery, 20cm"

msgid "Hamburg DOP 20cm (HH LGV DOP20 2025)"
msgstr "Hamburg DOP 20cm (HH LGV DOP20 2025)"

msgid "Hamburg DK5 (HH LGV DK5 2025)"
msgstr "Hamburg DK5 (HH LGV DK5 2025)"

msgid "Berlin/Geoportal DOP20RGB (2011)"
msgstr "برلين/ جيوبورتال DOP20RGB (2011)"

msgid ""
"Digital orthophotos for the entire Berlin city area with a ground resolution "
"of 0.20 m in a sheet section of 2 km x 2 km."
msgstr ""
"صور تقويم الصور الرقمية لمنطقة مدينة برلين بأكملها مع دقة أرضية 0.20 متر في "
"قسم ورقة من 2 كم × 2 كم."

msgid "Berlin/Geoportal DOP20RGB (2014)"
msgstr "برلين/جيوبورتال DOP20RGB (2014)"

msgid "Berlin/Geoportal DOP20RGB (2015)"
msgstr "برلين/جيوبورتال DOP20RGB (2015)"

msgid "Berlin/Geoportal DOP20RGB (2016)"
msgstr "برلين/جيوبورتال DOP20RGB (2016)"

msgid "Berlin/Geoportal DOP20CIR (2016 infrared)"
msgstr "برلين/جيوبورتال DOP20CIR (2016 الأشعة تحت الحمراء)"

msgid "Berlin/Geoportal DOP20RGB (2017)"
msgstr "برلين/جيوبورتال DOP20RGB (2017)"

msgid "Berlin/Geoportal DOP20RGB (2018)"
msgstr "برلين/ جيوبورتال DOP20RGB (2018)"

msgid "Berlin/Geoportal DOP20RGB (2019)"
msgstr "برلين/ جيوبورتال DOP20RGB (2019)"

msgid "Berlin/Geoportal TrueDOP20RGB (2020)"
msgstr "برلين/جيوبورتال ترودوبا20 ر جيجابايت (2020)"

msgid "Berlin/Geoportal DOP20RGBI (2021)"
msgstr "برلين/جيوبورتال DOP20RGBI (2021)"

msgid "Berlin/Geoportal TrueDOP20RGBI (2022)"
msgstr "برلين/Geoportal TrueDOP20RGBI (2022)"

msgid "Berlin/Geoportal TrueDOP20RGBI (2023)"
msgstr "Berlin/Geoportal TrueDOP20RGBI (2023)"

msgid "Erlangen aerial imagery (2022 20 cm)"
msgstr "Erlangen aerial imagery (2022 20 cm)"

msgid "Erlangen aerial imagery (2020 5,0 cm)"
msgstr "Erlangen aerial imagery (2020 5,0 cm)"

msgid "Erlangen aerial imagery (2018 5.0 cm)"
msgstr "صور إيرلانجن الجوية (2018 5.0 سم)"

msgid "Erlangen aerial imagery (2016 5.0 cm)"
msgstr "صور إيرلانجن الجوية (2016 5.0 سم)"

msgid "Metropole Ruhr aerial imagery"
msgstr "Metropole Ruhr aerial imagery"

msgid "Metropole Ruhr historical aerial imagery 2023"
msgstr "Metropole Ruhr historical aerial imagery 2023"

msgid "Metropole Ruhr historical aerial imagery 2021"
msgstr "Metropole Ruhr historical aerial imagery 2021"

msgid "Metropole Ruhr historical aerial imagery 2020"
msgstr "Metropole Ruhr historical aerial imagery 2020"

msgid "Metropole Ruhr historical aerial imagery 2019"
msgstr "Metropole Ruhr historical aerial imagery 2019"

msgid "Metropole Ruhr historical aerial imagery 2017"
msgstr "Metropole Ruhr historical aerial imagery 2017"

msgid "Metropole Ruhr historical aerial imagery 2015"
msgstr "Metropole Ruhr historical aerial imagery 2015"

msgid "Metropole Ruhr historical aerial imagery 2013"
msgstr "Metropole Ruhr historical aerial imagery 2013"

msgid "Metropole Ruhr historical aerial imagery 2011"
msgstr "Metropole Ruhr historical aerial imagery 2011"

msgid "Metropole Ruhr historical aerial imagery 2009"
msgstr "Metropole Ruhr historical aerial imagery 2009"

msgid "Metropole Ruhr historical aerial imagery 2006"
msgstr "Metropole Ruhr historical aerial imagery 2006"

msgid "Mainz all aerial imageries"
msgstr "ماينز جميع الصور الجوية"

msgid "Mainz latest aerial imagery"
msgstr "ماينز أحدث الصور الجوية"

msgid "Munich latest aerial imagery 60cm (2017)"
msgstr "Munich latest aerial imagery 60cm (2017)"

msgid "Munich latest aerial imagery 20cm"
msgstr "أحدث صور جوية لميونيخ 20 سم"

msgid "Stuttgart latest aerial imagery"
msgstr "شتوتغارت أحدث الصور الجوية"

msgid "Worms 2003"
msgstr "Worms 2003"

msgid "Worms 2008"
msgstr "Worms 2008"

msgid "Worms 2012"
msgstr "Worms 2012"

msgid "Worms 2016"
msgstr "Worms 2016"

msgid "Worms 2020"
msgstr "Worms 2020"

msgid "Worms 2025"
msgstr "Worms 2025"

msgid "StädteRegion Aachen ALKIS"
msgstr "StädteRegion Aachen ALKIS"

msgid "Ludwigshafen 2022"
msgstr "Ludwigshafen 2022"

msgid "Ludwigshafen 2019"
msgstr "Ludwigshafen 2019"

msgid "Freiburg in the Breisgau (DOP20 March 2024)"
msgstr "Freiburg in the Breisgau (DOP20 March 2024)"

msgid "Freiburg in the Breisgau (infrared DOP20 March 2024)"
msgstr "Freiburg in the Breisgau (infrared DOP20 March 2024)"

msgid "Greenland Orthophotos"
msgstr "جرينلاند تقويم العظام"

msgid ""
"Satellite images from Sentinel-2 (10-20m resolution), Spot6/7 (1.6m) and "
"aerial images (10-20cm) for selected settlements."
msgstr ""
"صور الأقمار الصناعية من Sentinel-2 (دقة 10-20 م) و Spot6 / 7 (1.6 م) وصور "
"جوية (10-20 سم) لمستوطنات مختارة."

msgid "Greenland Topographic Map"
msgstr "خريطة غرينلاند الطبوغرافية"

msgid "Greenland topographic map 1:50.000."
msgstr "خريطة طبوغرافية جرينلاند 1: 50.000."

msgid "Greenland Public Administration"
msgstr "الإدارة العامة في غرينلاند"

msgid ""
"A collection of map features used for public administration on Greenland."
msgstr "مجموعة من ميزات الخرائط المستخدمة في الإدارة العامة في جرينلاند."

msgid "Greenland Historic Maps"
msgstr "خرائط جرينلاند التاريخية"

msgid ""
"Historic topo maps for Greenland in 1:250,000, 1:500,000 or 1:2,500,000."
msgstr ""
"خرائط توبو التاريخية لجرينلاند في 1: 250،000 أو 1: 500،000 أو 1: 2،500،000."

msgid "imagico.de: Qasigiannguit"
msgstr "imagico.de: Qasigiannguit"

msgid "Icebridge DMS image of the settlement - alignment might be poor"
msgstr "Icebridge DMS صورة للمستوطنة - قد تكون المحاذاة سيئة"

msgid "imagico.de: Thule Air Base"
msgstr "imagico.de: قاعدة ثول الجوية"

msgid "Icebridge DMS image - alignment might be poor"
msgstr "صورة Icebridge DMS - قد تكون المحاذاة سيئة"

msgid "imagico.de: Kangerlussuaq Autumn"
msgstr "imagico.de: Kangerlussuaq الخريف"

msgid ""
"Icebridge DMS image of the airport and settlement - alignment might be poor"
msgstr "Icebridge DMS صورة المطار والتسوية - قد تكون المحاذاة سيئة"

msgid "imagico.de: Kangerlussuaq Spring"
msgstr "imagico.de: ربيع كانغيرلوسواك"

msgid "Icebridge DMS image of the airport and roads - alignment might be poor"
msgstr "Icebridge DMS صورة المطار والطرق - قد تكون المحاذاة سيئة"

msgid "imagico.de: Thule Airbase DMS low altitude overflight September 2015"
msgstr "imagico.de: ثول Airbase DMS تحلق على ارتفاع منخفض سبتمبر 2015"

msgid ""
"Icebridge DMS aerial images from Thule Airbase - alignment might be poor"
msgstr "Icebridge DMS الصور الجوية من Thule Airbase - قد تكون المحاذاة سيئة"

msgid "imagico.de: Thule Airbase DMS overflight September 2015"
msgstr "imagico.de: تحلقت طائرة Thule Airbase DMS في سبتمبر 2015"

msgid "imagico.de: Thule Airbase DMS overflight October 2015"
msgstr "imagico.de: تحلقت طائرة Thule Airbase DMS في أكتوبر 2015"

msgid "imagico.de: Greenland mosaic"
msgstr "imagico.de: فسيفساء جرينلاند"

msgid "Landsat mosaic of Greenland (true color)"
msgstr "Landsat فسيفساء غرينلاند (اللون الحقيقي)"

msgid "imagico.de: May 2013 off-nadir Landsat"
msgstr "imagico.de: مايو 2013 خارج نادي لاندسات"

msgid ""
"First available image north of the regular Landsat limit, mostly with "
"seasonal snow cover so difficult to interpret, superseeded by newer images "
"(true color)"
msgstr ""
"أول صورة متاحة شمال الحد لاندسات العادية ، ومعظمها مع الغطاء الثلجي الموسمي "
"من الصعب جدا تفسير ، وتحل محلها أحدث الصور (اللون الحقيقي)"

msgid "imagico.de: Landsat off-nadir July 2016"
msgstr "imagico.de: لاندسات خارج النادي في يوليو 2016"

msgid "Latest images north of the regular Landsat limit (true color)"
msgstr "أحدث الصور إلى الشمال من حدود لاندسات العادية (اللون الحقيقي)"

msgid "imagico.de: Landsat off-nadir early July 2020"
msgstr "imagico.de: لاندسات أوف نادر أوائل يوليو 2020"

msgid "imagico.de: Landsat off-nadir late July 2020"
msgstr "imagico.de: لاندسات أوف نادر أواخر يوليو 2020"

msgid "imagico.de: Northern Greenland ASTER"
msgstr "imagico.de: شمال غرينلاند ASTER"

msgid ""
"Assembled from mostly 2012 ASTER imagery, some 2005 images mainly in the "
"northeast (true color with estimated blue)"
msgstr ""
"تم تجميعها من معظم صور ASTER 2012 ، بعض صور 2005 بشكل أساسي في الشمال الشرقي "
"(لون حقيقي مع اللون الأزرق المقدر)"

msgid "Drone Imagery Matthew(Haiti) October 2016"
msgstr "Drone Imagery Matthew (هايتي) أكتوبر 2016"

msgid "Canaan - American Red Cross, Dec-2017"
msgstr "كنعان - الصليب الأحمر الأمريكي ، ديسمبر 2017"

msgid ""
"Drone imagery collected December 2017 for Canaan, Haiti by American Red "
"Cross in coordination with the Haitian Red Cross."
msgstr ""
"تم جمع صور الطائرات بدون طيار في ديسمبر 2017 لصالح كنعان ، هايتي من قبل "
"الصليب الأحمر الأمريكي بالتنسيق مع الصليب الأحمر الهايتي."

msgid "FÖMI orthophoto 2000"
msgstr "FÖMI orthophoto 2000"

msgid "FÖMI orthophoto 2005"
msgstr "FÖMI orthophoto 2005"

msgid "FÖMI orthophoto 2007-2010"
msgstr "FÖMI تقويم العظام 2007-2010"

msgid "FÖMI orthophoto 2011-2014 (webp)"
msgstr "FÖMI orthophoto 2011-2014 (webp)"

msgid ""
"Government-based leaf-covered orthophotos with 40 cm/pixel resolution for "
"the entire country. This layer should be used as an alignment base in lack "
"of a more accurate reference. WEBP format images, JOSM needs a webp plugin "
"for them."
msgstr ""
"Government-based leaf-covered orthophotos with 40 cm/pixel resolution for "
"the entire country. This layer should be used as an alignment base in lack "
"of a more accurate reference. WEBP format images, JOSM needs a webp plugin "
"for them."

msgid "FÖMI orthophoto 2011-2014 (JPEG)"
msgstr "FÖMI orthophoto 2011-2014 (JPEG)"

msgid ""
"Government-based leaf-covered orthophotos with 40 cm/pixel resolution for "
"the entire country. This layer should be used as an alignment base in lack "
"of a more accurate reference. JPEG format, lower quality."
msgstr ""
"Government-based leaf-covered orthophotos with 40 cm/pixel resolution for "
"the entire country. This layer should be used as an alignment base in lack "
"of a more accurate reference. JPEG format, lower quality."

msgid "FÖMI orthophoto 2015"
msgstr "FÖMI orthophoto 2015"

msgid ""
"Government-based leaf-covered orthophotos with 40 cm/pixel resolution for "
"the entire country. This layer can be used as an alignment base in lack of a "
"more accurate reference. WEBP format images, JOSM needs a webp plugin for "
"them."
msgstr ""
"صور تقويم العظام المغطاة بأوراق الشجر الحكومية بدقة 40 سم / بكسل للبلد "
"بأكمله. يمكن استخدام هذه الطبقة كقاعدة محاذاة في حالة عدم وجود مرجع أكثر "
"دقة. صور بتنسيق WEBP ، يحتاج JOSM إلى مكون إضافي webp لهم."

msgid "FÖMI orthophoto 2015 leaf-off 20 cm"
msgstr "FÖMI orthophoto 2015 أوراق 20 سم"

msgid ""
"Government-based leaf-off orthophotos with 20 cm/pixel resolution for some "
"districts. This layer can be used as an alignment base in lack of a more "
"accurate reference. WEBP format images, JOSM needs a webp plugin for them."
msgstr ""
"صور تقويم العظام الحكومية بدقة 20 سم / بكسل لبعض المناطق. يمكن استخدام هذه "
"الطبقة كقاعدة محاذاة في حالة عدم وجود مرجع أكثر دقة. صور بتنسيق WEBP ، يحتاج "
"JOSM إلى مكون إضافي webp لهم."

msgid "Szeged orthophoto 2011"
msgstr "Szeged orthophoto 2011"

msgid "Inner part of Szeged"
msgstr "الجزء الداخلي من زيجيد"

msgid "Törökbálint orthophoto 2013"
msgstr "Törökbálint orthophoto 2013"

msgid "5 cm resolution bald image"
msgstr "5 سم دقة صورة أصلع"

msgid "Törökbálint orthophoto 2015"
msgstr "Törökbálint orthophoto 2015"

msgid "Törökbálint orthophoto 2018"
msgstr "Törökbálint orthophoto 2018"

msgid "Törökbálint orthophoto 2021"
msgstr "توركبالينت تقويم العظام 2021"

msgid "Danube flood orthophoto 2013"
msgstr "فيضان الدانوب orthophoto 2013"

msgid "Riverbank of Danube at Budapest, Szentendre and Szigetmonostor"
msgstr "ضفة نهر الدانوب في بودابست وسينتندري وسيجيتمونوستور"

msgid "Budapest district XI orthophoto 2015"
msgstr "بودابست حي الحادي عشر orthophoto 2015"

msgid "Budapest district XI orthophoto 2017"
msgstr "بودابست حي الحادي عشر orthophoto 2017"

msgid "Budapest district XI orthophoto 2019"
msgstr "حي بودابست الحادي عشر أورثوفوتو 2019"

msgid "Budapest district XI orthophoto 2021"
msgstr "منطقة بودابست الحادي عشر تقويم العظام 2021"

msgid "Budapest district XI orthophoto 2023"
msgstr "Budapest district XI orthophoto 2023"

msgid "Budapest district XI orthophoto 2025"
msgstr "Budapest district XI orthophoto 2025"

msgid "Sóskút, Pusztazámor, Tárnok, Diósd orthophoto 2017"
msgstr "Sóskút، Pusztazámor، Tárnok، Diósd orthophoto 2017"

msgid "5 cm resolution bald image of 4 settlement"
msgstr "5 سم دقة صورة أصلع من 4 تسوية"

msgid "Sátoraljaújhely orthophoto 2020"
msgstr "سوتورالجايوهيلي أورثوفوتو 2020"

msgid "openstreetmap.hu orthophotos"
msgstr "openstreetmap.hu العظام"

msgid "OpenStreetMap Hungary (hiking routes)"
msgstr "خريطة الشارع المفتوح في هنغاريا (طرق المشي)"

msgid "Hillshade Hungary"
msgstr "هيلسايد المجر"

msgid "EUFAR Balaton orthophotos"
msgstr "يوفار بالاتون تقويم العظام"

msgid "1940 geo-tagged photography from Balaton Limnological Institute."
msgstr "1940 التصوير الجغرافي الموسومة من معهد بالاتون ليمنولوجي."

msgid "R67 road orthophoto"
msgstr "R67 road orthophoto"

msgid ""
"10 cm resolution bald image of road R67 from Kaposfüred to Felsőmocsolád"
msgstr ""
"10 cm resolution bald image of road R67 from Kaposfüred to Felsőmocsolád"

msgid "Iceland Basic Map"
msgstr "خريطة أيسلندا الأساسية"

msgid "Basic map for Iceland."
msgstr "الخريطة الأساسية لأيسلندا."

msgid "Iceland DEM hillshade"
msgstr "أيسلندا DEM hillshade"

msgid "Digital Elevation Model (DEM) hillshade for Iceland."
msgstr "نموذج الارتفاع الرقمي (DEM) مظلة التل لأيسلندا."

msgid "Iceland DEM hillshade daylight"
msgstr "أيسلندا DEM تل ضوء النهار"

msgid "Digital Elevation Model (DEM) daylight hillshade for Iceland."
msgstr "نموذج الارتفاع الرقمي (DEM) ظلال ضوء النهار لأيسلندا."

msgid "Iceland Map Features"
msgstr "ميزات خريطة أيسلندا"

msgid "Collection of map features for Iceland."
msgstr "مجموعة من ميزات الخريطة لأيسلندا."

msgid "Iceland Historical Orthophotos"
msgstr "صور تقويم العظام التاريخية في أيسلندا"

msgid "Collection of historical orthophotos for Iceland."
msgstr "مجموعة من الصور التاريخية لأيسلندا."

msgid "imagico.de: Eastern Iceland"
msgstr "imagico.de: آيسلندا الشرقية"

msgid "Missing islets and inaccurate coast (true color)"
msgstr "الجزر الصغيرة والساحل غير الدقيق (اللون الحقيقي)"

msgid "imagico.de: Rann of Kutch"
msgstr "imagico.de: ران كوتش"

msgid ""
"Land/water distinction difficult to properly map based on Bing/Maxar/Esri/"
"Mapbox images (false color IR)"
msgstr ""
"الأرض / المياه التمييز من الصعب رسم خريطة بشكل صحيح على أساس بينغ / Maxar / "
"Esri / Mapbox الصور (اللون الزائف الأشعة تحت الحمراء)"

msgid "imagico.de: Sudirman Range 2015"
msgstr "imagico.de: سوديرمان رينج 2015"

msgid ""
"Older image of the Sudirman Range with no fresh snow showing glacier extent "
"(true color)"
msgstr ""
"الصورة الأقدم لنطاق Sudirman مع عدم وجود ثلوج جديدة تظهر مدى الجليد (اللون "
"الحقيقي)"

msgid "imagico.de: Southeastern Sulawesi"
msgstr "imagico.de: جنوب شرق سولاويزي"

msgid ""
"Missing islands and coarse coastline due to cloud cover in Bing, lakes could "
"also use additional detail (true color)"
msgstr ""
"الجزر المفقودة والساحل الخشن بسبب الغطاء السحابي في Bing ، يمكن للبحيرات "
"أيضًا استخدام تفاصيل إضافية (لون حقيقي)"

msgid "imagico.de: Anak Krakatau"
msgstr "imagico.de: أناك كراكاتو"

msgid "Recent Sentinel-2 image of the volcanic island (true color)"
msgstr "صورة Sentinel-2 الأخيرة للجزيرة البركانية (اللون الحقيقي)"

msgid "imagico.de: Bakun Reservoir"
msgstr "imagico.de: خزان باكون"

msgid "Missing in older pre-2011 images (true color)"
msgstr "مفقود في الصور القديمة قبل 2011 (اللون الحقيقي)"

msgid "imagico.de: Batam"
msgstr "imagico.de: باتام"

msgid "Missing Islands in OSM (true color)"
msgstr "الجزر المفقودة في OSM (لون حقيقي)"

msgid "imagico.de: Sudirman Range 2016"
msgstr "imagico.de: Sudirman Range 2016"

msgid "Cloud free image of the Sudirman Range but with fresh snow (true color)"
msgstr "سحابة خالية من صورة Sudirman Range لكن مع ثلوج جديدة (لون حقيقي)"

msgid "Ireland British War Office 1:25k GSGS 3906"
msgstr "مكتب الحرب البريطاني الأيرلندي 1: 25k GSGS 3906"

msgid "Ireland British War Office One-Inch 1941-43 GSGS 4136"
msgstr "مكتب أيرلندا البريطاني للحرب بوصة واحدة 1941-43 GSGS 4136"

msgid "Ireland Bartholomew Quarter-Inch 1940"
msgstr "ايرلندا بارثولوميو ربع بوصة 1940"

msgid "OS 1st Ed. 6-inch. Antrim, Ireland (1840s-1880s) (NLS)"
msgstr "OS 1st Ed. 6-inch. Antrim, Ireland (1840s-1880s) (NLS)"

msgid "OS 2nd Ed. 6-inch. Antrim, Ireland (1880-1915) (NLS)"
msgstr "OS 2nd Ed. 6-inch. Antrim, Ireland (1880-1915) (NLS)"

msgid "OS 1st Ed. 6-inch. Armagh, Ireland (1840s-1880s) (NLS)"
msgstr "OS 1st Ed. 6-inch. Armagh, Ireland (1840s-1880s) (NLS)"

msgid "OS 2nd Ed. 6-inch. Armagh, Ireland (1888-1915) (NLS)"
msgstr "OS 2nd Ed. 6-inch. Armagh, Ireland (1888-1915) (NLS)"

msgid "OS 1st Ed. 6-inch. Carlow, Ireland (1840s-1880s) (NLS)"
msgstr "OS 1st Ed. 6-inch. Carlow, Ireland (1840s-1880s) (NLS)"

msgid "OS 2nd Ed. 6-inch. Carlow, Ireland (1888-1915) (NLS)"
msgstr "OS 2nd Ed. 6-inch. Carlow, Ireland (1888-1915) (NLS)"

msgid "OS 1st Ed. 6-inch. Cavan, Ireland (1840s-1880s) (NLS)"
msgstr "OS 1st Ed. 6-inch. Cavan, Ireland (1840s-1880s) (NLS)"

msgid "OS 2nd Ed. 6-inch. Cavan, Ireland (1888-1915) (NLS)"
msgstr "OS 2nd Ed. 6-inch. Cavan, Ireland (1888-1915) (NLS)"

msgid "OS 1st Ed. 6-inch. Clare, Ireland (1840s-1880s) (NLS)"
msgstr "OS 1st Ed. 6-inch. Clare, Ireland (1840s-1880s) (NLS)"

msgid "OS 2nd Ed. 6-inch. Clare, Ireland (1888-1915) (NLS)"
msgstr "OS 2nd Ed. 6-inch. Clare, Ireland (1888-1915) (NLS)"

msgid "OS 1st Ed. 6-inch. Cork, Ireland (1840s-1880s) (NLS)"
msgstr "OS 1st Ed. 6-inch. Cork, Ireland (1840s-1880s) (NLS)"

msgid "OS 2nd Ed. 6-inch. Cork, Ireland (1888-1915) (NLS)"
msgstr "OS 2nd Ed. 6-inch. Cork, Ireland (1888-1915) (NLS)"

msgid "OS 1st Ed. 6-inch. Donegal, Ireland (1840s-1880s) (NLS)"
msgstr "OS 1st Ed. 6-inch. Donegal, Ireland (1840s-1880s) (NLS)"

msgid "OS 2nd Ed. 6-inch. Donegal, Ireland (1888-1915) (NLS)"
msgstr "OS 2nd Ed. 6-inch. Donegal, Ireland (1888-1915) (NLS)"

msgid "OS 1st Ed. 6-inch. Down, Ireland (1840s-1880s) (NLS)"
msgstr "OS 1st Ed. 6-inch. Down, Ireland (1840s-1880s) (NLS)"

msgid "OS 2nd Ed. 6-inch. Down, Ireland (1888-1915) (NLS)"
msgstr "OS 2nd Ed. 6-inch. Down, Ireland (1888-1915) (NLS)"

msgid "OS 1st Ed. 6-inch. Dublin, Ireland (1840s-1880s) (NLS)"
msgstr "OS 1st Ed. 6-inch. Dublin, Ireland (1840s-1880s) (NLS)"

msgid "OS 2nd Ed. 6-inch. Dublin, Ireland (1888-1915) (NLS)"
msgstr "OS 2nd Ed. 6-inch. Dublin, Ireland (1888-1915) (NLS)"

msgid "OS 1st Ed. 6-inch. Fermanagh, Ireland (1840s-1880s) (NLS)"
msgstr "OS 1st Ed. 6-inch. Fermanagh, Ireland (1840s-1880s) (NLS)"

msgid "OS 2nd Ed. 6-inch. Fermanagh, Ireland (1888-1915) (NLS)"
msgstr "OS 2nd Ed. 6-inch. Fermanagh, Ireland (1888-1915) (NLS)"

msgid "OS 1st Ed. 6-inch. Galway, Ireland (1840s-1880s) (NLS)"
msgstr "OS 1st Ed. 6-inch. Galway, Ireland (1840s-1880s) (NLS)"

msgid "OS 2nd Ed. 6-inch. Galway, Ireland (1888-1915) (NLS)"
msgstr "OS 2nd Ed. 6-inch. Galway, Ireland (1888-1915) (NLS)"

msgid "OS 1st Ed. 6-inch. Kerry, Ireland (1840s-1880s) (NLS)"
msgstr "OS 1st Ed. 6-inch. Kerry, Ireland (1840s-1880s) (NLS)"

msgid "OS 2nd Ed. 6-inch. Kerry, Ireland (1888-1915) (NLS)"
msgstr "OS 2nd Ed. 6-inch. Kerry, Ireland (1888-1915) (NLS)"

msgid "OS 1st Ed. 6-inch. Kildare, Ireland (1840s-1880s) (NLS)"
msgstr "OS 1st Ed. 6-inch. Kildare, Ireland (1840s-1880s) (NLS)"

msgid "OS 2nd Ed. 6-inch. Kildare, Ireland (1888-1915) (NLS)"
msgstr "OS 2nd Ed. 6-inch. Kildare, Ireland (1888-1915) (NLS)"

msgid "OS 1st Ed. 6-inch. Kilkenny, Ireland (1840s-1880s) (NLS)"
msgstr "OS 1st Ed. 6-inch. Kilkenny, Ireland (1840s-1880s) (NLS)"

msgid "OS 2nd Ed. 6-inch. Kilkenny, Ireland (1888-1915) (NLS)"
msgstr "OS 2nd Ed. 6-inch. Kilkenny, Ireland (1888-1915) (NLS)"

msgid ""
"OS 1st Ed. 6-inch. Offaly (née Kings County), Ireland (1840s-1880s) (NLS)"
msgstr ""
"OS 1st Ed. 6-inch. Offaly (née Kings County), Ireland (1840s-1880s) (NLS)"

msgid "OS 2nd Ed. 6-inch. Offaly (née Kings County), Ireland (1888-1915) (NLS)"
msgstr ""
"OS 2nd Ed. 6-inch. Offaly (née Kings County), Ireland (1888-1915) (NLS)"

msgid "OS 1st Ed. 6-inch. Leitrim, Ireland (1840s-1880s) (NLS)"
msgstr "OS 1st Ed. 6-inch. Leitrim, Ireland (1840s-1880s) (NLS)"

msgid "OS 2nd Ed. 6-inch. Leitrim, Ireland (1888-1915) (NLS)"
msgstr "OS 2nd Ed. 6-inch. Leitrim, Ireland (1888-1915) (NLS)"

msgid "OS 1st Ed. 6-inch. Limerick, Ireland (1840s-1880s) (NLS)"
msgstr "OS 1st Ed. 6-inch. Limerick, Ireland (1840s-1880s) (NLS)"

msgid "OS 2nd Ed. 6-inch. Limerick, Ireland (1888-1915) (NLS)"
msgstr "OS 2nd Ed. 6-inch. Limerick, Ireland (1888-1915) (NLS)"

msgid "OS 1st Ed. 6-inch. Derry/Londonderry, Ireland (1840s-1880s) (NLS)"
msgstr "OS 1st Ed. 6-inch. Derry/Londonderry, Ireland (1840s-1880s) (NLS)"

msgid "OS 2nd Ed. 6-inch. Derry/Londonderry, Ireland (1888-1915) (NLS)"
msgstr "OS 2nd Ed. 6-inch. Derry/Londonderry, Ireland (1888-1915) (NLS)"

msgid "OS 1st Ed. 6-inch. Longford, Ireland (1840s-1880s) (NLS)"
msgstr "OS 1st Ed. 6-inch. Longford, Ireland (1840s-1880s) (NLS)"

msgid "OS 2nd Ed. 6-inch. Longford, Ireland (1888-1915) (NLS)"
msgstr "OS 2nd Ed. 6-inch. Longford, Ireland (1888-1915) (NLS)"

msgid "OS 1st Ed. 6-inch. Louth, Ireland (1840s-1880s) (NLS)"
msgstr "OS 1st Ed. 6-inch. Louth, Ireland (1840s-1880s) (NLS)"

msgid "OS 2nd Ed. 6-inch. Louth, Ireland (1888-1915) (NLS)"
msgstr "OS 2nd Ed. 6-inch. Louth, Ireland (1888-1915) (NLS)"

msgid "OS 1st Ed. 6-inch. Mayo, Ireland (1840s-1880s) (NLS)"
msgstr "OS 1st Ed. 6-inch. Mayo, Ireland (1840s-1880s) (NLS)"

msgid "OS 2nd Ed. 6-inch. Mayo, Ireland (1888-1915) (NLS)"
msgstr "OS 2nd Ed. 6-inch. Mayo, Ireland (1888-1915) (NLS)"

msgid "OS 1st Ed. 6-inch. Meath, Ireland (1840s-1880s) (NLS)"
msgstr "OS 1st Ed. 6-inch. Meath, Ireland (1840s-1880s) (NLS)"

msgid "OS 2nd Ed. 6-inch. Meath, Ireland (1888-1915) (NLS)"
msgstr "OS 2nd Ed. 6-inch. Meath, Ireland (1888-1915) (NLS)"

msgid "OS 1st Ed. 6-inch. Monaghan, Ireland (1840s-1880s) (NLS)"
msgstr "OS 1st Ed. 6-inch. Monaghan, Ireland (1840s-1880s) (NLS)"

msgid "OS 2nd Ed. 6-inch. Monaghan, Ireland (1888-1915) (NLS)"
msgstr "OS 2nd Ed. 6-inch. Monaghan, Ireland (1888-1915) (NLS)"

msgid ""
"OS 1st Ed. 6-inch. Laois (née Queen’s County), Ireland (1840s-1880s) (NLS)"
msgstr ""
"OS 1st Ed. 6-inch. Laois (née Queen’s County), Ireland (1840s-1880s) (NLS)"

msgid ""
"OS 2nd Ed. 6-inch. Laois (née Queen’s County), Ireland (1888-1915) (NLS)"
msgstr ""
"OS 2nd Ed. 6-inch. Laois (née Queen’s County), Ireland (1888-1915) (NLS)"

msgid "OS 1st Ed. 6-inch. Roscommon, Ireland (1840s-1880s) (NLS)"
msgstr "OS 1st Ed. 6-inch. Roscommon, Ireland (1840s-1880s) (NLS)"

msgid "OS 2nd Ed. 6-inch. Roscommon, Ireland (1888-1915) (NLS)"
msgstr "OS 2nd Ed. 6-inch. Roscommon, Ireland (1888-1915) (NLS)"

msgid "OS 1st Ed. 6-inch. Sligo, Ireland (1840s-1880s) (NLS)"
msgstr "OS 1st Ed. 6-inch. Sligo, Ireland (1840s-1880s) (NLS)"

msgid "OS 2nd Ed. 6-inch. Sligo, Ireland (1888-1915) (NLS)"
msgstr "OS 2nd Ed. 6-inch. Sligo, Ireland (1888-1915) (NLS)"

msgid "OS 1st Ed. 6-inch. Tipperary, Ireland (1840s-1880s) (NLS)"
msgstr "OS 1st Ed. 6-inch. Tipperary, Ireland (1840s-1880s) (NLS)"

msgid "OS 2nd Ed. 6-inch. Tipperary, Ireland (1888-1915) (NLS)"
msgstr "OS 2nd Ed. 6-inch. Tipperary, Ireland (1888-1915) (NLS)"

msgid "OS 1st Ed. 6-inch. Tyrone, Ireland (1840s-1880s) (NLS)"
msgstr "OS 1st Ed. 6-inch. Tyrone, Ireland (1840s-1880s) (NLS)"

msgid "OS 2nd Ed. 6-inch. Tyrone, Ireland (1888-1915) (NLS)"
msgstr "OS 2nd Ed. 6-inch. Tyrone, Ireland (1888-1915) (NLS)"

msgid "OS 1st Ed. 6-inch. Waterford, Ireland (1840s-1880s) (NLS)"
msgstr "OS 1st Ed. 6-inch. Waterford, Ireland (1840s-1880s) (NLS)"

msgid "OS 2nd Ed. 6-inch. Waterford, Ireland (1888-1915) (NLS)"
msgstr "OS 2nd Ed. 6-inch. Waterford, Ireland (1888-1915) (NLS)"

msgid "OS 1st Ed. 6-inch. Westmeath, Ireland (1840s-1880s) (NLS)"
msgstr "OS 1st Ed. 6-inch. Westmeath, Ireland (1840s-1880s) (NLS)"

msgid "OS 2nd Ed. 6-inch. Westmeath, Ireland (1888-1915) (NLS)"
msgstr "OS 2nd Ed. 6-inch. Westmeath, Ireland (1888-1915) (NLS)"

msgid "OS 1st Ed. 6-inch. Wexford, Ireland (1840s-1880s) (NLS)"
msgstr "OS 1st Ed. 6-inch. Wexford, Ireland (1840s-1880s) (NLS)"

msgid "OS 2nd Ed. 6-inch. Wexford, Ireland (1888-1915) (NLS)"
msgstr "OS 2nd Ed. 6-inch. Wexford, Ireland (1888-1915) (NLS)"

msgid "OS 1st Ed. 6-inch. Wicklow, Ireland (1840s-1880s) (NLS)"
msgstr "OS 1st Ed. 6-inch. Wicklow, Ireland (1840s-1880s) (NLS)"

msgid "OS 2nd Ed. 6-inch. Wicklow, Ireland (1888-1915) (NLS)"
msgstr "OS 2nd Ed. 6-inch. Wicklow, Ireland (1888-1915) (NLS)"

msgid "Ireland Civil Parishes and Baronies - Memorial Atlas"
msgstr "الأيرلندية الأبرشيات والبارونات - أطلس ميموريال"

msgid "Memorial Atlas of Ireland (1901) L.J. Richards"
msgstr "أطلس ميموريال الأيرلندي (1901) إل جيه ريتشاردز"

msgid "OSMIE Townlands"
msgstr "OSMIE تاونلاندز"

msgid "OSMIE EDs"
msgstr "OSMIE EDS"

msgid "OSMIE Civil Parishes"
msgstr "الرعايا المدنية OSMIE"

msgid "OSMIE Baronies"
msgstr "OSMIE البارونات"

msgid "OSMIE Local Election Areas"
msgstr "المناطق الانتخابية المحلية OSMIE"

msgid "OSMIE Dail Election Areas"
msgstr "المناطق الانتخابية لـ OSMIE Dail"

msgid "Lombardia - Italy (CTR)"
msgstr "لومبارديا - إيطاليا (CTR)"

msgid "Lombardia - Italy (CTR DBT)"
msgstr "لومبارديا - إيطاليا (CTR DBT)"

msgid "Sicily - Italy"
msgstr "صقلية - ايطاليا"

msgid "PCN 2006 - Italy"
msgstr "PCN 2006 - Italy"

msgid "PCN 2008 - IT Lazio+Umbria"
msgstr "PCN 2008 - تكنولوجيا المعلومات لاتسيو + أومبريا"

msgid "PCN 2012 - Italy"
msgstr "PCN 2012 - إيطاليا"

msgid "South Tyrol Orthofoto 2011 (larger valleys)"
msgstr "South Tyrol Orthofoto 2011 (larger valleys)"

msgid ""
"Orthophoto of South Tyrol from 2011 with up to 20cm resolution (larger "
"valleys only)"
msgstr ""
"Orthophoto of South Tyrol from 2011 with up to 20cm resolution (larger "
"valleys only)"

msgid "South Tyrol Orthofoto 2014"
msgstr "جنوب تيرول أورثوفوتو 2014"

msgid "Southern half of the territory."
msgstr "Southern half of the territory."

msgid "South Tyrol Orthofoto 2015"
msgstr "South Tyrol Orthofoto 2015"

msgid "Northern half of the territory. August-October 2015. Resolution 20cm."
msgstr "Northern half of the territory. August-October 2015. Resolution 20cm."

msgid "South Tyrol Orthofoto 2017"
msgstr "جنوب تيرول أورثوفوتو 2017"

msgid "South Tyrol Orthofoto 2020"
msgstr "جنوب تيرول أورثوفوتو 2020"

msgid "Full coverage of the territory. Resolution 20cm"
msgstr "Full coverage of the territory. Resolution 20cm"

msgid "South Tyrol Orthofoto 2023"
msgstr "South Tyrol Orthofoto 2023"

msgid "South Tyrol Basemap"
msgstr "South Tyrol Basemap"

msgid "Basemap with standard background"
msgstr "خريطة أساسية مع خلفية قياسية"

msgid "South Tyrol DEM Hillshade 2013 (0.5 m, partial)"
msgstr "South Tyrol DEM Hillshade 2013 (0.5 m, partial)"

msgid "South Tyrol DEM Hillshade 2013 (2.5 m, full)"
msgstr "South Tyrol DEM Hillshade 2013 (2.5 m, full)"

msgid "South Tyrol DTM Hillshade 2013 (0.5 m, partial)"
msgstr "South Tyrol DTM Hillshade 2013 (0.5 m, partial)"

msgid "South Tyrol DTM Hillshade 2013 (2.5 m, full)"
msgstr "South Tyrol DTM Hillshade 2013 (2.5 m, full)"

msgid "South Tyrol Elevation Contour Lines"
msgstr "South Tyrol Elevation Contour Lines"

msgid "Japan GSI Standard Map"
msgstr "خريطة GSI القياسية اليابانية"

msgid "Japan GSI Standard Map. Widely covered."
msgstr "خريطة GSI القياسية اليابانية. مغطاة على نطاق واسع."

msgid "Japan GSI ortho Imagery"
msgstr "GSI ortho الصور في اليابان"

msgid "Japan GSI ortho Imagery. Usually better than bing, but a bit older."
msgstr ""
"GSI ortho الصور في اليابان. عادة ما يكون أفضل من بنج ، ولكن كبار السن قليلاً."

msgid "Japan GSI airphoto Imagery"
msgstr "صورة GSI اليابانية"

msgid ""
"Japan GSI airphoto Imagery. Not fully orthorectified, but a bit newer and/or "
"differently covered than GSI ortho Imagery."
msgstr ""
"صورة GSI اليابانية. لم يتم تصحيحه بالكامل ، ولكن أحدث قليلاً و / أو مغطاة "
"بشكل مختلف عن GSI ortho Imagery."

msgid "Japan GSI seamlessphoto Imagery"
msgstr "اليابان GSI seamlessphoto الصور"

msgid ""
"Japan GSI seamlessphoto Imagery. The collection of latest imageries of GSI "
"ortho, airphoto, post disaster and others."
msgstr ""
"اليابان GSI seamlessphoto الصور. مجموعة من أحدث الصور من GSI أورثو ، صورة "
"جوية ، بعد الكوارث وغيرها."

msgid "Susono city orthophoto"
msgstr "سوسونو مدينة أورثوفوتو"

msgid "Kakegawa city orthophoto"
msgstr "كاكياوا مدينة أورثوفوتو"

msgid "Omaezaki city orthophoto"
msgstr "أومايزاكي مدينة أورثوفوتو"

msgid "Atsugi city orthophoto"
msgstr "أتسوغي مدينة أورثوفوتو"

msgid "Itoigawa city orthophoto"
msgstr "مدينة ايتويغاوا أورثوفوتو"

msgid "imagico.de: Aral Sea (low water level)"
msgstr "imagico.de: بحر آرال (انخفاض مستوى المياه)"

msgid "Water and wetland extents, dams etc. (true color)"
msgstr "نطاقات المياه والأراضي الرطبة والسدود وما إلى ذلك (اللون الحقيقي)"

msgid "imagico.de: Aral Sea (high water level)"
msgstr "imagico.de: بحر آرال (ارتفاع منسوب المياه)"

msgid ""
"Water and wetland extents, dams etc. - some remaining winter ice in the "
"north (true color)"
msgstr ""
"امتدادات المياه والأراضي الرطبة والسدود وما إلى ذلك - بعض الجليد الشتوي "
"المتبقي في الشمال (لون حقيقي)"

msgid "imagico.de: Northeast Caspian Sea 2018"
msgstr "imagico.de: شمال شرق بحر قزوين 2018"

msgid ""
"Coastal contruction and Kashagan oil field in Kazakhstan in May 2018 (true "
"color)"
msgstr ""
"الإنشاء الساحلي وحقل كاشغان النفطي في كازاخستان في مايو 2018 (اللون الحقيقي)"

msgid "imagico.de: Mount Kenya 2016"
msgstr "imagico.de: جبل كينيا 2016"

msgid "Up-to-date image for glacier mapping (true color)"
msgstr "صورة حديثة لتعيين الأنهار الجليدية (لون حقيقي)"

msgid "ORT10LT (Lithuania)"
msgstr "ORT10LT (ليتوانيا)"

msgid "geoportail.lu all layers"
msgstr "geoportail.lu جميع الطبقات"

msgid "geoportail.lu ortho latest"
msgstr "geoportail.lu أورثو آخر"

msgid ""
"openstreetmap.lu \"mapper’s delight\" hillshade lidar 2019 with unclassified "
"points"
msgstr "openstreetmap.lu \"فرحة مخطط\" ليدار التلال 2019 مع نقاط غير سرية"

msgid "openstreetmap.lu \"mapper’s delight\" hillshade lidar 2019"
msgstr "openstreetmap.lu \"فرحة مخطط\" التلال ليدار 2019"

msgid "ANA Luxembourg DTM 2017 Multidirectional"
msgstr "ANA Luxembourg DTM 2017 Multidirectional"

msgid "Stadtbredimus Remembrement 2015 (5cm)"
msgstr "شتاتبريديموس ريمبريمنت 2015 (5 سم)"

msgid "Wintrange Remembrement 2015 (5cm)"
msgstr "وينترانج ريممبرمنت 2015 (5 سم)"

msgid "INEGI Digital Map of Mexico (WMS)"
msgstr "خريطة INEGI الرقمية للمكسيك (WMS)"

msgid "INEGI Digital Map of Mexico (WMS) v6"
msgstr "خريطة INEGI الرقمية للمكسيك (WMS) الإصدار 6"

msgid "Moldova Ortophoto (2016)"
msgstr "مولدوفا أورتوفوتو (2016)"

msgid ""
"2016 Ortophotos, Moldova, Scale 1:5000, 20cm, true colours, covers "
"practically the entire territory of the Republic of Moldova, except some "
"areas from the east part of Moldova. [Geoportal.md server]"
msgstr ""
"2016 Ortophotos, مولدوفا, مقياس 1:5000, 20cm, الألوان الحقيقية, يغطي عمليا "
"كامل أراضي جمهورية مولدوفا, باستثناء بعض المناطق من الجزء الشرقي من مولدوفا. "
"[خادم Geoportal.md]"

msgid "Moldova Ortophoto, Center part (2020)"
msgstr "مولدوفا أورتوفوتو، جزء المركز (2020)"

msgid ""
"2020 Ortophotos, Centre part of Moldova, Scale 1:5000, 20cm, true colours, "
"covers the center part of Moldova. [Moldova-map.md server]"
msgstr ""
"2020 Ortophotos، وسط جزء من مولدوفا، مقياس 1:5000، 20cm، الألوان الحقيقية، "
"ويغطي الجزء الأوسط من مولدوفا. [خادم Moldova-map.md]"

msgid "PDOK aerial imagery Beeldmateriaal.nl 7,5cm (WMS) latest"
msgstr "صور PDOK الجوية Beeldmateriaal.nl 7،5 سم (WMS) الأحدث"

msgid ""
"Nationwide data set 7,5cm resolution color aerial imagery of the most recent "
"year."
msgstr ""
"مجموعة البيانات على الصعيد الوطني صور جوية ملونة بدقة 7.5 سم من آخر عام."

msgid "PDOK aerial imagery Beeldmateriaal.nl 7,5cm (WMTS)"
msgstr "الصور الجوية PDOK Beeldmateriaal.nl 7،5cm (WMTS)"

msgid "LINZ NZ Aerial Imagery"
msgstr "LINZ NZ الصور الجوية"

msgid "LINZ NZ Topo50 Gridless Maps"
msgstr "LINZ NZ Topo50 خرائط Gridless"

msgid "Environment Canterbury Imagery"
msgstr "البيئة كانتربري صور"

msgid "Norway Orthophoto"
msgstr "النرويج Orthophoto"

msgid "Norwegian orthophotos (max zoom 21), courtesy of Geovekst and Norkart."
msgstr "تقويم العظام النرويجي (أقصى تكبير 21) ، بإذن من Geovekst و Norkart."

msgid "Norway Orthophoto (historic)"
msgstr "النرويج Orthophoto (تاريخي)"

msgid ""
"Historic Norwegian orthophotos and maps, courtesy of Geovekst and Norkart."
msgstr "تقويم العظام النرويجي التاريخي والخرائط ، بإذن من Geovekst و Norkart."

msgid "Kartverket Sentinel 2 (options)"
msgstr "Kartverket Sentinel 2 (options)"

msgid ""
"Copernicus Sentinel-2 satellite images for Norway, processed by Kartverket"
msgstr ""
"Copernicus Sentinel-2 satellite images for Norway, processed by Kartverket"

msgid "Kartverket topo"
msgstr "Kartverket topo"

msgid "Topographic map, equivalent to Norway 1:50.000 map series at zoom 15."
msgstr "Topographic map, equivalent to Norway 1:50.000 map series at zoom 15."

msgid "Kartverket topo raster"
msgstr "Kartverket topo raster"

msgid ""
"Topographic raster map, equivalent to Norway 1:50.000 map series at zoom 15."
msgstr ""
"Topographic raster map, equivalent to Norway 1:50.000 map series at zoom 15."

msgid "Kartverket topo greyscale"
msgstr "Kartverket topo greyscale"

msgid ""
"Topographic grayscale map, equivalent to Norway 1:50.000 map series at zoom "
"15."
msgstr ""
"Topographic grayscale map, equivalent to Norway 1:50.000 map series at zoom "
"15."

msgid "Kartverket Hillshade overlay"
msgstr "Kartverket Hillshade تراكب"

msgid "Hillshade for Norway"
msgstr "هيلزهايد للنرويج"

msgid "Kartverket Contour Lines overlay"
msgstr "Kartverket Contour Lines تراكب"

msgid "Contours for Norway"
msgstr "معالم للنرويج"

msgid "Kartverket Nautical Charts"
msgstr "كارتفركت الخرائط البحرية"

msgid ""
"Norwegian nautical charts (includes Spitsbergen/Svalbard and Antarctica). "
"Raster representation of paper charts. Updated biweekly."
msgstr ""
"الرسوم البيانية البحرية النرويجية (بما في ذلك Spitsbergen / سفالبارد والقارة "
"القطبية الجنوبية). التمثيل النقطي للمخططات الورقية. تحديث كل أسبوعين."

msgid "Kartverket Norway Marine Boundaries options (overlay)"
msgstr "Kartverket Norway Marine Boundaries (تراكب)"

msgid ""
"Norway''s maritime boundaries for EEZ, continental shelf, territorial sea, "
"baseline etc."
msgstr ""
"حدود النرويج البحرية للمنطقة الاقتصادية الخالصة والجرف القاري والبحر "
"الإقليمي وخط الأساس وما إلى ذلك."

msgid "Kartverket Marine Infrastructure options (overlay)"
msgstr "Kartverket Marine Infrastructure options (overlay)"

msgid ""
"Marine cables, pipes, bridges, aquaculture farms, wrecks etc. in Norway."
msgstr ""
"Marine cables, pipes, bridges, aquaculture farms, wrecks etc. in Norway."

msgid "Kartverket Road Network overlay"
msgstr "Kartverket Road Network overlay"

msgid ""
"Norwegian road network from the National Road database (NVDB), also used in "
"Vbase and Elveg. Colours represent national, county, municipal, private and "
"forest roads + footways/cycleways."
msgstr ""
"شبكة طرق نرويجية من قاعدة بيانات National Road (NVDB) ، وتستخدم أيضًا في "
"Vbase و Elveg. تمثل الألوان الطرق الوطنية والمقاطعات والبلدية والخاصة "
"والغابات + الممرات / الممرات."

msgid "Kartverket Trails overlay"
msgstr "Kartverket مسارات تراكب"

msgid ""
"Trails from the Norwegian database of `Tur og Friluftsruter´. Selectable "
"categories for foot, bike and ski trails."
msgstr ""
"مسارات من قاعدة البيانات النرويجية من `Tur og Friluftsruter´. فئات مختارة "
"لمسارات الدراجات والدراجات والتزلج."

msgid "Kartverket Place Names overlay"
msgstr "Kartverket Place Names تراكب"

msgid ""
"Official Norwegian place names from the SSR database. Selectable categories."
msgstr "أسماء الأماكن النرويجية الرسمية من قاعدة بيانات SSR. فئات للاختيار."

msgid "Kartverket DTM Digital Terrain Model"
msgstr "Kartverket DTM Digital Terrain Model"

msgid ""
"Shaded relief representation of the Norwegian digital terrain model (DTM), i."
"e. earth surface without trees, buildings and other objects."
msgstr ""
"تمثيل الإغاثة المظللة لنموذج التضاريس الرقمية النرويجية (DTM) ، أي سطح الأرض "
"بدون الأشجار والمباني والأشياء الأخرى."

msgid "Kartverket DOM Digital Surface Model"
msgstr "Kartverket DOM نموذج سطح الرقمية"

msgid ""
"Shaded relief representation of the Norwegian digital surface model (DOM), i."
"e. earth surface including trees, buildings and other objects on top of it."
msgstr ""
"تمثيل مظلل لنموذج السطح الرقمي النرويجي (DOM) ، أي سطح الأرض بما في ذلك "
"الأشجار والمباني والكائنات الأخرى الموجودة فوقه."

msgid "Kartverket Historic maps"
msgstr "Kartverket الخرائط التاريخية"

msgid "Historic maps - for the time being `Amtskartserien´ 1826-1917."
msgstr "الخرائط التاريخية - في الوقت الحالي `Amtskartserien´ 1826-1917."

msgid "Kartverket Economic Maps (historic)"
msgstr "خرائط كارتفركت الاقتصادية (تاريخية)"

msgid ""
"1st edition of historic Economic maps for Norway 1960-90s (`Økonomisk "
"kartverk´). Available from zoom 16. Please correct local imagery offset."
msgstr ""
"الطبعة الأولى من الخرائط الاقتصادية التاريخية للنرويج 1960 - 1990 "
"(`Økonomisk kartverk´). متاح من التكبير 16. يرجى تصحيح إزاحة الصور المحلية."

msgid "Kartverket Administrative Boundaries overlay"
msgstr "Kartverket الحدود الإدارية تراكب"

msgid ""
"Official administrative boundaries at the national, county and municipality "
"levels"
msgstr "الحدود الإدارية الرسمية على المستويات الوطنية والمحلية والبلدية"

msgid "Kartverket Historic Administrative Boundaries options (overlay)"
msgstr "Kartverket Historic Administrative Boundaries options (overlay)"

msgid ""
"Official historic administrative boundaries at the county and municipality "
"levels."
msgstr ""
"Official historic administrative boundaries at the county and municipality "
"levels."

msgid "Kartverket Cadastral overlay"
msgstr "Kartverket تراكب المساحية"

msgid ""
"Real estate boundaries from the official land register (`matrikkelen´). "
"Monthly update."
msgstr "حدود العقارات من السجل العقاري الرسمي (`matrikkelen´). التحديث الشهري."

msgid "Kartverket Address overlay"
msgstr "Kartverket عنوان تراكب"

msgid "Street address from the official land register (`matrikkelen´)."
msgstr "عنوان الشارع من السجل العقاري الرسمي (`matrikkelen´)."

msgid "Kartverket Aviation Obstructions overlay"
msgstr "Kartverket الطيران عوائق تراكب"

msgid ""
"Vertical obstructions to aircrafts, above 15m in rural areas and 30m in "
"urban areas (e.g. masts, towers, high buildings, power lines)"
msgstr ""
"العوائق الرأسية للطائرات ، فوق 15 م في المناطق الريفية و 30 م في المناطق "
"الحضرية (مثل الصواري والأبراج والمباني العالية وخطوط الطاقة)"

msgid "Kartverket Accessibility overlay"
msgstr "Kartverket إمكانية الوصول تراكب"

msgid ""
"Accessibility for the visually impaired, wheelchairs and electrical "
"wheelchairs."
msgstr ""
"إمكانية الوصول لضعاف البصر والكراسي المتحركة والكراسي المتحركة الكهربائية."

msgid "Kartverket Buildings overlay"
msgstr "تراكب مباني كارفيركيت"

msgid "INSPIRE buildings for Norway."
msgstr "مباني INSPIRE للنرويج."

msgid ""
"Municipality zoning plans: 1) underground, 2) on ground, 3) over ground, 4) "
"seabed, 5) in water."
msgstr ""
"مخططات تقسيم البلدية: 1) تحت الأرض ، 2) على الأرض ، 3) فوق الأرض ، 4) قاع "
"البحر ، 5) في الماء."

msgid "NVE Electricity Network overlay"
msgstr "شبكة الكهرباء NVE تراكب"

msgid ""
"Power lines (high voltage network) including transformers, submarine cables "
"and pylons. Local distribution network is not included."
msgstr ""
"خطوط الكهرباء (شبكة الجهد العالي) بما في ذلك المحولات والكابلات البحرية "
"والأبراج. لا يتم تضمين شبكة التوزيع المحلية."

msgid "NVE Hydropower Plants overlay"
msgstr "نفي النباتات الكهرومائية تراكب"

msgid ""
"Hydropower plants including waterways (tunnel, canal, pipeline) and dams"
msgstr ""
"محطات الطاقة الكهرومائية بما في ذلك المجاري المائية (النفق والقناة وخطوط "
"الأنابيب) والسدود"

msgid "NVE Wind Power Plants overlay"
msgstr "تهب محطات طاقة الرياح NVE"

msgid ""
"Wind power turbines, farms and concession areas (blue: planned, light green: "
"construction, dark green: built)."
msgstr ""
"توربينات طاقة الرياح ، المزارع ومناطق الامتياز (الأزرق: المخطط ، الضوء "
"الأخضر: البناء ، الأخضر الداكن: المدمج)."

msgid "NVE Avalanche Danger Areas overlay"
msgstr "مناطق خطر الانهيار الجليدي NVE"

msgid "NOD Offshore Installations overlay"
msgstr "NOD Offshore Installations overlay"

msgid ""
"Production platforms and oil/natural gas fields on the Norwegian continental "
"shelf"
msgstr "منصات الإنتاج وحقول النفط / الغاز الطبيعي على الجرف القاري النرويجي"

msgid "Fiskeridirektoratet Aquaculture overlay"
msgstr "Fiskeridirektoratet تربية الأحياء المائية تراكب"

msgid ""
"Aquaculture/marine farms (licensed sites, may not yet have any installations)"
msgstr ""
"تربية الأحياء المائية / المزارع البحرية (المواقع المرخصة ، قد لا تملك أي "
"منشآت بعد)"

msgid "Kystverket Navigational Aid overlay"
msgstr "Kystverket Navigational Aid تراكب"

msgid ""
"Beacons, buoys, lights and fairways maintained by the Norwegian Coastal "
"Administration"
msgstr "منارات وعوامات وأضواء وممرات تحتفظ بها الإدارة الساحلية النرويجية"

msgid "Miljødirektoratet Protected Areas overlay"
msgstr "تراكب المناطق المحمية Miljødirektoratet"

msgid ""
"Norwegian national parks, nature reserves and other protected areas and "
"objects from Naturbase, including Svalbard/Spitsbergen"
msgstr ""
"الحدائق الوطنية النرويجية والمحميات الطبيعية وغيرها من المناطق المحمية "
"والأشياء من Naturbase ، بما في ذلك سفالبارد / Spitsbergen"

msgid "Miljødirektoratet Public Recreation Areas overlay"
msgstr "تراكب مناطق الترفيه العامة Miljødirektoratet"

msgid "Public recreation areas with State ownership (\"friluftsområder\")."
msgstr "مناطق الترفيه العامة مع ملكية الدولة (\"friluftsområder\")."

msgid "Miljødirektoratet Urban and Vacation Areas overlay"
msgstr "Miljødirektoratet Urban and Vacation Areas overlay"

msgid "Urban settlements and vacation home areas."
msgstr "Urban settlements and vacation home areas."

msgid "Miljødirektoratet Snowmobile overlay"
msgstr "Miljødirektoratet Snowmobile overlay"

msgid "Permitted snowmobile/scooter tracks."
msgstr "Permitted snowmobile/scooter tracks."

msgid "Miljødirektoratet Fjords overlay"
msgstr "Miljødirektoratet Fjords overlay"

msgid "Outer thresholds/inlets of fjords."
msgstr "Outer thresholds/inlets of fjords."

msgid "Riksantikvaren Heritage Sites overlay"
msgstr "Riksantikvaren مواقع التراث تراكب"

msgid ""
"Archeological and architectural monuments/sites and cultural environments "
"protected by law (''enkeltminner'') from the Norwegian Directorate for "
"Cultural Heritage"
msgstr ""
"المعالم / المواقع الأثرية والمعمارية والبيئات الثقافية المحمية بموجب القانون "
"(''enkeltminner'') من الإدارة النرويجية للتراث الثقافي"

msgid "DMF Mines overlay"
msgstr "الألغام DMF تراكب"

msgid "Caution areas for mines from the Norwegian Directorate of Mining"
msgstr "مناطق تحذير للمناجم من مديرية التعدين النرويجية"

msgid "SSB Urban Areas overlay"
msgstr "SSB المناطق الحضرية تراكب"

msgid ""
"Human settlements of at least 200 people with less than 200 meters between "
"households"
msgstr "المستوطنات البشرية لا يقل عن 200 شخص مع أقل من 200 متر بين الأسر"

msgid "SSB City Centres overlay"
msgstr "SSB سيتي سنتر تراكب"

msgid "Downtown areas with significant commercial and service activities."
msgstr "مناطق وسط المدينة مع الأنشطة التجارية والخدمية الهامة."

msgid "Oslo Urban Environment options (layer)"
msgstr "خيارات البيئة الحضرية في أوسلو (طبقة)"

msgid ""
"Environment data from the Municipality of Oslo, Agency for Urban Environment."
msgstr "بيانات البيئة من بلدية أوسلو ، وكالة البيئة الحضرية."

msgid "MTBmap.no"
msgstr "MTBmap.no"

msgid ""
"Norwegian mountain biking map from OSM (max zoom 14-16, varies per region)"
msgstr ""
"خريطة ركوب الدراجات الجبلية النرويجية من OSM (أقصى تكبير 14-16 ، يختلف حسب "
"المنطقة)"

msgid "NPI Svalbard Orthophoto"
msgstr "NPI سفالبارد"

msgid "Orthophoto for Svalbard/Spitsbergen from the Norwegian Polar Institute"
msgstr "Orthophoto لسفالبارد / سبيتسبيرجين من المعهد القطبي النرويجي"

msgid "NPI Svalbard topo"
msgstr "NPI سفالبارد توبو"

msgid "Topographic map for Svalbard from the Norwegian Polar Institute"
msgstr "خريطة طبوغرافية لسفالبارد من المعهد القطبي النرويجي"

msgid "NPI Svalbard detailed topo"
msgstr "NPI سفالبارد توبو مفصلة"

msgid ""
"Detailed topographic map for Longyearbyen, Barentsburg and Ny-Ålesund from "
"the Norwegian Polar Institute"
msgstr ""
"خريطة طبوغرافية تفصيلية لـ Longyearbyen و Barentsburg و Ny-undlesund من "
"المعهد القطبي النرويجي"

msgid "NPI Svalbard satellite"
msgstr "NPI سفالبارد الأقمار الصناعية"

msgid ""
"Satellite imagery for Svalbard from the Norwegian Polar Institute/USGS "
"Landsat"
msgstr ""
"صور الأقمار الصناعية لسفالبارد من المعهد القطبي النرويجي / USGS Landsat"

msgid "imagico.de: Svalbard mosaic"
msgstr "imagico.de: فسيفساء سفالبارد"

msgid "Sentinel-2 mosaic of Svalbard (true color)"
msgstr "الحارس - 2 فسيفساء سفالبارد (اللون الحقيقي)"

msgid "NPI Jan Mayen topo"
msgstr "NPI جان ماين توبو"

msgid "Topographic map for Jan Mayen from the Norwegian Polar Institute"
msgstr "خريطة طبوغرافية لجان مايان من المعهد القطبي النرويجي"

msgid "imagico.de: Western Karakoram"
msgstr "imagico.de: كركورام الغربية"

msgid ""
"Represents approximately minimum snow cover so can be well used for glacier "
"mapping (true color)"
msgstr ""
"يمثل الحد الأدنى من الغطاء الثلجي تقريبًا بحيث يمكن استخدامه جيدًا لرسم "
"الخرائط الجليدية (لون حقيقي)"

msgid "Gaza Strip - Pléiades - 2014/07/06"
msgstr "قطاع غزة - Pléiades - 2014/07/06"

msgid "Gaza Strip - Pléiades - 2014/07/06 (NIR)"
msgstr "قطاع غزة - Pléiades - 2014/07/06 (NIR)"

msgid "imagico.de: Panama Canal - Pacific side"
msgstr "imagico.de: قناة بنما - جانب المحيط الهادئ"

msgid ""
"New locks with less clouds than in the Sentinel-2 image - make sure to check "
"image alignment (true color)"
msgstr ""
"أقفال جديدة بسحب أقل من صورة Sentinel-2 - تأكد من التحقق من محاذاة الصورة "
"(اللون الحقيقي)"

msgid "imagico.de: Panama Canal"
msgstr "imagico.de: قناة بنما"

msgid "Images of the new locks (but partly cloudy) (true color)"
msgstr "صور الأقفال الجديدة (لكن غائمة جزئيًا) (اللون الحقيقي)"

msgid "imagico.de: Vanatinai"
msgstr "imagico.de: فاناتيني"

msgid "Coarse coastline due to cloud cover in Bing/Mapbox (true color)"
msgstr "ساحل خشن بسبب الغطاء السحابي في Bing / Mapbox (لون حقيقي)"

msgid "imagico.de: New Ireland"
msgstr "imagico.de: أيرلندا الجديدة"

msgid "Many missing islands in OSM (mostly mapped meanwhile) (true color)"
msgstr ""
"العديد من الجزر المفقودة في OSM (معظمها معين في الوقت نفسه) (اللون الحقيقي)"

msgid "imagico.de: Coropuna"
msgstr "imagico.de: كوروبونا"

msgid "imagico.de: Willkanuta Mountains and Quelccaya Ice Cap"
msgstr "imagico.de: جبال ويلكانوتا وكويلكايا آيس كاب"

msgid "Poor and outdated imagery in other sources (true color)"
msgstr "صور رديئة وعفا عليها الزمن في مصادر أخرى (لون حقيقي)"

msgid "Lupang Arenda, Taytay Drone Imagery"
msgstr "لوبانغ ارندا ، تايتاي بدون طيار الصور"

msgid "Pangasinán/Bulacan (Philippines HiRes)"
msgstr "بانجاسينان / بولاكان (الفلبين هيريس)"

msgid "Geoportal 2: Orthophotomap (aerial image) WMTS"
msgstr "Geoportal 2: Orthophotomap (صورة جوية) WMTS"

msgid "Geoportal 2: Orthophotomap (aerial image) WMS"
msgstr "الجغرافية 2: خريطة تقويم العظام (صورة جوية) WMS"

msgid "Geoportal 2: High Resolution Orthophotomap (aerial image)"
msgstr "الجغرافية 2: خريطة تقويم العظام عالية الدقة (صورة جوية)"

msgid "The aerial image is not available for the whole country."
msgstr "الصورة الجوية غير متوفرة للبلد بأكمله."

msgid "Geoportal 2: High Resolution Orthophotomap (aerial image) WMTS"
msgstr "الجغرافية 2: عالية الدقة Orthophotomap (صورة جوية) WMTS"

msgid "Geoportal 2: Time Orthophotomap (aerial image) WMS"
msgstr "الجغرافية 2: الوقت Orthophotomap (صورة جوية) WMS"

msgid "Geoportal 2: True Orthophotomap (aerial image) WMS"
msgstr "Geoportal 2: True Orthophotomap (aerial image) WMS"

msgid "Geoportal 2: Buildings"
msgstr "Geoportal 2: Buildings"

msgid "Geoportal 2: Property boundaries"
msgstr "Geoportal 2: Property boundaries"

msgid "Geoportal 2: Addresses"
msgstr "Geoportal 2: Addresses"

msgid "Geoportal 2: Street names"
msgstr "Geoportal 2: Street names"

msgid "Geoportal 2: Places"
msgstr "Geoportal 2: Places"

msgid "Geoportal 2: PRNG (geo names)"
msgstr "Geoportal 2: PRNG (الأسماء الجغرافية)"

msgid "Geoportal 2: ISOK hillshade"
msgstr "Geoportal 2: hillshade ISOK"

msgid "Forest database BDoL (overlay)"
msgstr "قاعدة بيانات الغابات BDoL (تراكب)"

msgid "Będzin: Orthophotomap 2013 (aerial image)"
msgstr "Bzdzin: Orthophotomap 2013 (صورة جوية)"

msgid "Imagery only accessible from a Polish IP address."
msgstr "يمكن الوصول إلى الصور فقط من عنوان IP بولندي."

msgid "Będzin: Buildings"
msgstr "Bzdzin: المباني"

msgid "Będzin: Addresses"
msgstr "بودين: العناوين"

msgid "Bytom: Orthophotomap 2012 (aerial image)"
msgstr "Bytom: Orthophotomap 2012 (صورة جوية)"

msgid "Bytom: Fotoplan 2014 (aerial image)"
msgstr "Bytom: Fotoplan 2014 (صورة جوية)"

msgid "Bytom: Orthophotomap 2016 (aerial image)"
msgstr "Bytom: Orthophotomap 2016 (صورة جوية)"

msgid "Bytom: Buildings"
msgstr "Bytom: المباني"

msgid "Częstochowa: Buildings"
msgstr "Częstochowa: المباني"

msgid "Częstochowa: Orthophotomap 2011 (aerial image)"
msgstr "Częstochowa: Orthophotomap 2011 (صورة جوية)"

msgid "Częstochowa: Orthophotomap 2013 (aerial image)"
msgstr "Częstochowa: تقويم العظام 2013 (صورة جوية)"

msgid "Częstochowa: Orthophotomap 2014 (aerial image)"
msgstr "Częstochowa: تقويم العظام 2014 (صورة جوية)"

msgid "Częstochowa: Orthophotomap 2015 (aerial image)"
msgstr "Częstochowa: تقويم العظام 2015 (صورة جوية)"

msgid "Częstochowa: Orthophotomap 2016 (aerial image)"
msgstr "Częstochowa: تقويم العظام 2016 (صورة جوية)"

msgid "Częstochowa: Orthophotomap 2017 (aerial image)"
msgstr "Częstochowa: تقويم العظام 2017 (صورة جوية)"

msgid "Częstochowa: Orthophotomap 2021 (aerial image)"
msgstr "Częstochowa: Orthophotomap 2021 (صورة جوية)"

msgid "Gliwice: Orthophotomap 2013 (aerial image)"
msgstr "جليفيتش: تقويم العظام 2013 (صورة جوية)"

msgid "Gliwice: Orthophotomap 2017 (aerial image)"
msgstr "جليفيتش: خريطة تقويم الصور 2017 (صورة جوية)"

msgid "Gliwice: Orthophotomap 2018 (aerial image)"
msgstr "جليفيتش: خريطة تقويم الصور 2018 (صورة جوية)"

msgid "Gliwice: Orthophotomap 2020 (aerial image)"
msgstr "جليفيتش: خريطة تقويم الصور 2020 (صورة جوية)"

msgid "Gliwice: Buildings"
msgstr "جليفيتش: المباني"

msgid "Łódź: Buildings"
msgstr "لود: المباني"

msgid "Łódź: Orthophotomap 2019 (aerial image)"
msgstr "تحميل: Orthophotomap 2019 (صورة جوية)"

msgid "Powiat dębicki: Buildings"
msgstr "المعطاة للمقاطعات: المباني"

msgid "Powiat łańcucki: Buildings"
msgstr "المعطاة للمقاطعات Buildingsańcucki: المباني"

msgid "Powiat ropczycko-sędziszowski: Buildings"
msgstr "المعطاة للمقاطعات ropczycko-sędziszowski: المباني"

msgid "Powiat rzeszowski: Buildings"
msgstr "المعطاة للمقاطعات rzeszowski: المباني"

msgid "Powiat rzeszowski: Orthophotomap (aerial image)"
msgstr "المعطاة للمقاطعات rzeszowski: تقويم العظام (صورة جوية)"

msgid "Powiat stalowowolski: Buildings"
msgstr "المعطاة للمقاطعات stalowowolski: المباني"

msgid "Poznań: Orthophotomap 2014 (aerial image)"
msgstr "بوزنان: تقويم العظام 2014 (صورة جوية)"

msgid "Poznań: Orthophotomap 2016 (aerial image)"
msgstr "بوزنان: Orthophotomap 2016 (صورة جوية)"

msgid "Poznań: Latest Orthophotomap (aerial image)"
msgstr "بوزنان: أحدث خريطة تقويم العظام (صورة جوية)"

msgid "Poznań: Latest Orthophotomap (aerial image) WMTS"
msgstr "بوزنان: أحدث خريطة تقويم العظام (صورة جوية) WMTS"

msgid "Przemyśl: Buildings"
msgstr "Przemyśl: المباني"

msgid "Przemyśl: Ortophotomap (aerial image)"
msgstr "Przemyśl: Ortophotomap (صورة جوية)"

msgid "Ruda Śląska: Orthophotomap (aerial image)"
msgstr "رودا أولسكا: تقويم العظام (صورة جوية)"

msgid "Siemianowice Śląskie: Orthophotomap (aerial image)"
msgstr "Siemianowice Śląskie: تقويم العظام (صورة جوية)"

msgid "Siemianowice Śląskie: Buildings"
msgstr "Siemianowice Śląskie: المباني"

msgid "Zabrze: Orthophotomap 2011 (aerial image)"
msgstr "زابرزي: تقويم العظام 2011 (صورة جوية)"

msgid "Warszawa: Orthophotomap 2021 (aerial image)"
msgstr "Warszawa: Orthophotomap 2021 (aerial image)"

msgid "Wrocław: Orthophotomap 2015 (aerial image)"
msgstr "فروتسواف: تقويم العظام 2015 (صورة جوية)"

msgid "Wrocław: Orthophotomap 2018 (aerial image)"
msgstr "روكلو: تقويم العظام 2018 (صورة جوية)"

msgid ""
"Orthophotos of the northern portion of mainland Portugal - 25cm - 2021 (DGT)"
msgstr ""
"Orthophotos of the northern portion of mainland Portugal - 25cm - 2021 (DGT)"

msgid ""
"Orthophotos of the northern portion of mainland Portugal IRG - 25cm - 2021 "
"(DGT)"
msgstr ""
"Orthophotos of the northern portion of mainland Portugal IRG - 25cm - 2021 "
"(DGT)"

msgid "Orthophotos of mainland Portugal - 25cm - 2018 (DGT)"
msgstr "صور تقويم العظام من البر الرئيسي البرتغال - 25cm - 2018 (DGT)"

msgid "OrtoSat of mainland Portugal - 30 cm - 2023 (DGT)"
msgstr "OrtoSat of mainland Portugal - 30 cm - 2023 (DGT)"

msgid ""
"Orthophotos of the coastal areas of mainland Portugal - 10cm - 2014-2015 "
"(DGT)"
msgstr ""
"صور تقويم العظام للمناطق الساحلية في البر الرئيسي للبرتغال - 10cm - "
"2014-2015 (DGT)"

msgid "Orthophotos of mainland Portugal - 50 cm - 2004-2006 (DGT)"
msgstr "Orthophotos of mainland Portugal - 50 cm - 2004-2006 (DGT)"

msgid "Orthophotos of mainland Portugal - 1m - 1995 - Fake Color (DGT)"
msgstr "Orthophotos of mainland Portugal - 1m - 1995 - Fake Color (DGT)"

msgid ""
"Elevation hillshade of the coastal areas of mainland Portugal - 2m - "
"2014-2015 (DGT)"
msgstr ""
"ارتفاع التلال من المناطق الساحلية من البر الرئيسى البرتغال - 2m - 2014-2015 "
"(DGT)"

msgid ""
"Official Administrative Charter of Portugal - CAOP 2022 (Mainland - "
"Boundaries)"
msgstr ""
"Official Administrative Charter of Portugal - CAOP 2022 (Mainland - "
"Boundaries)"

msgid "Land Use and Soil Occupation Charter of mainland Portugal - 2018 (DGT)"
msgstr ""
"ميثاق استخدام الأراضي واحتلال التربة في البر الرئيسي للبرتغال - 2018 (DGT)"

msgid "Land Use and Soil Occupation Charter of mainland Portugal - 2015 (DGT)"
msgstr ""
"ميثاق استخدام الأراضي واحتلال التربة في البر الرئيسي للبرتغال - 2015 (DGT)"

msgid "Land Use and Soil Occupation Charter of mainland Portugal - 2010 (DGT)"
msgstr ""
"ميثاق استخدام الأراضي واحتلال التربة في البر الرئيسي للبرتغال - 2010 (DGT)"

msgid "Portugal Topographic Map (valentim.org)"
msgstr "البرتغال خريطة طوبوغرافية (valentim.org)"

msgid "Institute for Nature Conservation and Forests - GIS"
msgstr "معهد الحفاظ على الطبيعة والغابات - GIS"

msgid "ScanEx IRS"
msgstr "ScanEx مصلحة الضرائب"

msgid "imagico.de: Kerch Strait"
msgstr "imagico.de: مضيق كيرتش"

msgid "State of bridge construction in August 2016 (true color)"
msgstr "حالة بناء الجسر في أغسطس 2016 (اللون الحقيقي)"

msgid "imagico.de: Kerch Strait 2018"
msgstr "imagico.de: Kerch Strait 2018"

msgid "Bridge and surrounding after completion in April 2018 (true color)"
msgstr "الجسر ومحيطه بعد الانتهاء في أبريل 2018 (اللون الحقيقي)"

msgid "imagico.de: Pechora Sea Coast"
msgstr "imagico.de: بيتشورا سي كوست"

msgid "Sentinel-2 image of the Pechora Sea coast in autumn 2016 (true color)"
msgstr "Sentinel-2 صورة ساحل بحر بيتشورا في خريف عام 2016 (اللون الحقيقي)"

msgid "imagico.de: Ushakov Island August 2016"
msgstr "imagico.de: جزيرة أوشاكوف ، أغسطس 2016"

msgid ""
"Late summer imagery with few clouds (superseeded by newer image) (true color)"
msgstr ""
"صور أواخر الصيف مع عدد قليل من الغيوم (يبطلها أحدث صورة) (اللون الحقيقي)"

msgid "imagico.de: Ushakov Island August 2020"
msgstr "imagico.de: جزيرة أوشاكوف أغسطس 2020"

msgid "Up-to-date late summer imagery with few clouds (true color)"
msgstr "أحدث صور الصيف المتأخرة مع قليل من السحب (لون حقيقي)"

msgid "imagico.de: Northern Dvina delta at low tide"
msgstr "imagico.de: دلتا شمال دفينا عند انخفاض المد"

msgid "Beaches, tidal flats and other costal forms (true color)"
msgstr "الشواطئ ، شقق المد والجزر وغيرها من الأشكال الساحلية (اللون الحقيقي)"

msgid "imagico.de: Northern and Polar Ural mountains August 2016"
msgstr "imagico.de: جبال الأورال الشمالية والقطبية أغسطس 2016"

msgid ""
"Up-to-date late summer imagery with few clouds - caution: not all visible "
"snow is glaciers (true color)"
msgstr ""
"صور محدثة في أواخر الصيف مع قليل من السحب - تحذير: ليس كل الثلج المرئي هو "
"الأنهار الجليدية (لون حقيقي)"

msgid "imagico.de: Vostochny Cosmodrome"
msgstr "imagico.de: فوستوشني كوزمودروم"

msgid ""
"Recent image showing newest features (superseeded by newer image) (true "
"color)"
msgstr ""
"صورة حديثة تظهر أحدث الميزات (تم استبدالها بالصورة الأحدث) (اللون الحقيقي)"

msgid "imagico.de: Vostochny Cosmodrome 2020"
msgstr "imagico.de: محطة فوستوكني الفضائية 2020"

msgid "September 2020 image with autumn colors (true color)"
msgstr "صورة سبتمبر 2020 بألوان الخريف (اللون الحقيقي)"

msgid "Singapore Landlot"
msgstr "سنغافورة لاندلوت"

msgid "Singapore OneMap"
msgstr "سنغافورة OneMap"

msgid "Singapore OneMap (WMS)"
msgstr "سنغافورة OneMap (WMS)"

msgid "OneMap (XYZ)"
msgstr "OneMap (XYZ)"

msgid "OneMap (WMTS)"
msgstr "OneMap (WMTS)"

msgid "Freemap.sk Car"
msgstr "Freemap.sk سيارة"

msgid "Freemap.sk Hiking"
msgstr "Freemap.sk المشي لمسافات طويلة"

msgid "Freemap.sk Bicycle"
msgstr "دراجة Freemap.sk"

msgid "Freemap.sk Ski"
msgstr "Freemap.sk تزلج"

msgid "Slovakia Historic Maps"
msgstr "خرائط سلوفاكيا التاريخية"

msgid "Ortofotomozaika SR (newest)"
msgstr "Ortofotomozaika SR (الأحدث)"

msgid "Ortofotomozaika SR 2020-2022"
msgstr "Ortofotomozaika SR 2020-2022"

msgid "Ortofotomozaika SR 2017-2019"
msgstr "Ortofotomozaika SR 2017-2019"

msgid "ZBGIS"
msgstr "ZBGIS"

msgid "Kataster"
msgstr "السجل العقاري"

msgid "DTM 5.0 gray terrain shading"
msgstr "DTM 5.0 gray terrain shading"

msgid "DTM 5.0 light terrain shading"
msgstr "DTM 5.0 light terrain shading"

msgid "DSM 1.0 gray surface shading"
msgstr "DSM 1.0 gray surface shading"

msgid "RABA-KGZ: Slovenia farmland use"
msgstr "RABA-KGZ: سلوفينيا استخدام الأراضي الزراعية"

msgid "RABA-KGZ: Slovenia built-up areas"
msgstr "RABA-KGZ: المناطق المبنية في سلوفينيا"

msgid "GURS: Building outlines"
msgstr "GURS: بناء الخطوط العريضة"

msgid "GURS: Road lines"
msgstr "GURS: خطوط الطريق"

msgid "GURS: DOF050 Orthophoto, DTK5... (WMTS)"
msgstr "العربات : DOF050 Orthophoto ، DTK5... (WMTS)"

msgid "GURS: Slovenia orthophoto 25cm (DOF025)"
msgstr "GURS: سلوفينيا تقويم العظام 25cm (DOF025)"

msgid "Slovenia orthophoto 25cm/pixel (GURS DOF025), hosted by Level2.si"
msgstr "Slovenia orthophoto 25cm/pixel (GURS DOF025), hosted by Level2.si"

msgid "ARSO: LIDAR hillshade (WMTS)"
msgstr "ARSO: تلة LIDAR (WMTS)"

msgid "MK: LIDAR hillshade+buildings (WMTS)"
msgstr "عضو الكنيست: ليدار هيلزهاد + المباني (WMTS)"

msgid "Ljubljana: Orthophoto 2023 (WMTS)"
msgstr "Ljubljana: Orthophoto 2023 (WMTS)"

msgid "Ljubljana: Orthophoto 2022 (WMTS)"
msgstr "Ljubljana: Orthophoto 2022 (WMTS)"

msgid "Ljubljana: Orthophoto 2020 (WMTS)"
msgstr "ليوبليانا: أورثوفوتو 2020 (WMTS)"

msgid "Ljubljana: Orthophoto 2019 (WMTS)"
msgstr "Ljubljana: Orthophoto 2019 (WMTS)"

msgid "Ljubljana: Zazidalna situacija (WMTS)"
msgstr "Ljubljana: Zazidalna situacija (WMTS)"

msgid "City of Cape Town 2013 Aerial"
msgstr "مدينة كيب تاون 2013 الجوية"

msgid ""
"OpenStreetMap use only. City of Cape Town Aerial ortho-photography of the "
"municipal area. 12cm ground sample distance"
msgstr ""
"استخدام خريطة الشارع فقط. مدينة كيب تاون الجوية ortho التصوير الفوتوغرافي "
"للمنطقة البلدية. 12CM مسافة عينة الأرض"

msgid "City of Cape Town 2015 Aerial"
msgstr "مدينة كيب تاون 2015 Aerial"

msgid ""
"OpenStreetMap use only. City of Cape Town Aerial ortho-photography of the "
"municipal area. 8cm ground sample distance"
msgstr ""
"استخدام خريطة الشارع فقط. مدينة كيب تاون الجوية ortho التصوير الفوتوغرافي "
"للمنطقة البلدية. 8CM مسافة عينة الأرض"

msgid "City of Cape Town 2017 Aerial"
msgstr "مدينة كيب تاون 2017 Aerial"

msgid ""
"2017 January orthorectified colour mosaic. Original imagery property of CCT. "
"Imagery captured with digital camera to enable mosaic pixel size of 0.08m. "
"Compressed to ecw 20x compression. Planimmetric fidelity expected within "
"0.3m. No restrictions on the digital file for non-commercial purposes."
msgstr ""
"2017 January orthorectified colour mosaic. Original imagery property of CCT. "
"Imagery captured with digital camera to enable mosaic pixel size of 0.08m. "
"Compressed to ecw 20x compression. Planimmetric fidelity expected within "
"0.3m. No restrictions on the digital file for non-commercial purposes."

msgid "City of Cape Town 2018 Aerial"
msgstr "مدينة كيب تاون 2018 جوي"

msgid ""
"2018 February orthorectified colour mosaic. Original imagery property of "
"CCT. Imagery captured with digital camera to enable mosaic pixel size of "
"0.08m. Compressed to ecw 20x compression. Planimmetric fidelity expected "
"within 0.3m. No restrictions on the digital file for non-commercial purposes."
msgstr ""
"2018 February orthorectified colour mosaic. Original imagery property of "
"CCT. Imagery captured with digital camera to enable mosaic pixel size of "
"0.08m. Compressed to ecw 20x compression. Planimmetric fidelity expected "
"within 0.3m. No restrictions on the digital file for non-commercial purposes."

msgid "City of Cape Town 2019 Aerial"
msgstr "City of Cape Town 2019 Aerial"

msgid ""
"2019 January orthorectified colour mosaic. Original imagery property of CCT. "
"Imagery captured with digital camera to enable mosaic pixel size of 0.08m. "
"Compressed to ecw 20x compression. Planimmetric fidelity expected within "
"0.3m. No restrictions on the digital file for non-commercial purposes."
msgstr ""
"2019 January orthorectified colour mosaic. Original imagery property of CCT. "
"Imagery captured with digital camera to enable mosaic pixel size of 0.08m. "
"Compressed to ecw 20x compression. Planimmetric fidelity expected within "
"0.3m. No restrictions on the digital file for non-commercial purposes."

msgid "City of Cape Town 2020 Aerial"
msgstr "City of Cape Town 2020 Aerial"

msgid ""
"2020 January orthorectified colour mosaic. Original imagery property of CCT. "
"Imagery captured with digital camera to enable mosaic pixel size of 0.08m. "
"Compressed to ecw 20x compression. Planimmetric fidelity expected within "
"0.3m. No restrictions on the digital file for non-commercial purposes."
msgstr ""
"2020 January orthorectified colour mosaic. Original imagery property of CCT. "
"Imagery captured with digital camera to enable mosaic pixel size of 0.08m. "
"Compressed to ecw 20x compression. Planimmetric fidelity expected within "
"0.3m. No restrictions on the digital file for non-commercial purposes."

msgid "City of Cape Town 2021 Aerial"
msgstr "City of Cape Town 2021 Aerial"

msgid ""
"2021 March orthorectified colour mosaic (updated: version 3). Original "
"imagery property of CCT. Imagery captured with digital camera to enable "
"mosaic pixel size of 0.08m. Compressed to ecw 10x compression. Planimmetric "
"fidelity expected within 0.3m. No restrictions on the digital file for non-"
"commercial purposes."
msgstr ""
"2021 March orthorectified colour mosaic (updated: version 3). Original "
"imagery property of CCT. Imagery captured with digital camera to enable "
"mosaic pixel size of 0.08m. Compressed to ecw 10x compression. Planimmetric "
"fidelity expected within 0.3m. No restrictions on the digital file for non-"
"commercial purposes."

msgid "City of Cape Town 2022 Aerial"
msgstr "City of Cape Town 2022 Aerial"

msgid ""
"2022 January orthorectified colour mosaic (updated: version 2.1). Original "
"imagery property of CCT. Imagery captured with digital camera to enable "
"mosaic pixel size of 0.08m. Compressed to ecw 10x compression. Planimmetric "
"fidelity expected within 0.3m. No restrictions on the digital file for non-"
"commercial purposes."
msgstr ""
"2022 January orthorectified colour mosaic (updated: version 2.1). Original "
"imagery property of CCT. Imagery captured with digital camera to enable "
"mosaic pixel size of 0.08m. Compressed to ecw 10x compression. Planimmetric "
"fidelity expected within 0.3m. No restrictions on the digital file for non-"
"commercial purposes."

msgid "City of Cape Town 2023 Aerial"
msgstr "City of Cape Town 2023 Aerial"

msgid ""
"2023 January orthorectified colour mosaic (updated: version 4). Original "
"imagery property of CCT. Imagery captured with digital camera to enable "
"mosaic pixel size of 0.08m. Compressed to ecw 10x compression. Planimetric "
"fidelity expected within 0.3m. No restrictions on the digital file for non-"
"commercial purposes."
msgstr ""
"2023 January orthorectified colour mosaic (updated: version 4). Original "
"imagery property of CCT. Imagery captured with digital camera to enable "
"mosaic pixel size of 0.08m. Compressed to ecw 10x compression. Planimetric "
"fidelity expected within 0.3m. No restrictions on the digital file for non-"
"commercial purposes."

msgid "City of Cape Town 2024 Aerial"
msgstr "City of Cape Town 2024 Aerial"

msgid ""
"Aerial imagery captured in 2024: orthorectified colour mosaic of +-30% of "
"the metro. Original imagery property of CCT. No restrictions on the digital "
"file for non-commercial purposes."
msgstr ""
"Aerial imagery captured in 2024: orthorectified colour mosaic of +-30% of "
"the metro. Original imagery property of CCT. No restrictions on the digital "
"file for non-commercial purposes."

msgid "South Africa CD:NGI Aerial"
msgstr "القرص المضغوط لجنوب إفريقيا: NGI Aerial"

msgid "imagico.de: Leskov Island ASTER"
msgstr "imagico.de: جزيرة يسكوف"

msgid "Missing in other image sources (true color with estimated blue)"
msgstr "مفقود في مصادر الصور الأخرى (لون حقيقي مع اللون الأزرق المقدر)"

msgid "imagico.de: Scott Island"
msgstr "imagico.de: جزيرة سكوت"

msgid "Missing in other image sources (true color)"
msgstr "مفقود في مصادر الصور الأخرى (اللون الحقيقي)"

msgid "imagico.de: Leskov Island Landsat"
msgstr "imagico.de: جزيرة ليسكوف لاندسات"

msgid "imagico.de: Clerke Rocks"
msgstr "imagico.de: كليرك روكس"

msgid "imagico.de: Shag Rocks"
msgstr "imagico.de: انكح الصخور"

msgid "Spain base map"
msgstr "قاعدة مابا دي إسبانيا"

msgid ""
"Cartography of the National Geographic Institute and the Geographic Center "
"of the Army"
msgstr "رسم الخرائط للمعهد الجغرافي الوطني والمركز الجغرافي للجيش"

msgid "Catastro Spain"
msgstr "كاتاسترو أسبانيا"

msgid "Cadastral Cartography of the General Directorate of Cadastre"
msgstr "رسم الخرائط المساحية للمديرية العامة للكادوستر"

msgid "LiDAR Spain"
msgstr "ليدار إسبانيا"

msgid ""
"LiDAR Digital Surface Model generated by composition of four layers: "
"shading, buildings, vegetation and hydrography."
msgstr ""
"نموذج سطح رقمي ليدار التي تم إنشاؤها بواسطة تكوين أربع طبقات: التظليل "
"والمباني والغطاء النباتي والهيدروغرافيا."

msgid "PNOA Spain"
msgstr "PNOA إسبانيا"

msgid ""
"Most recent orthophotos of the PNOA project (National Plan for Aerial "
"Orthophotography)"
msgstr "أحدث الصور التقويمية لمشروع PNOA (الخطة الوطنية للتصوير الجوي)"

msgid "GRAFCAN OrtoExpress Urbana - Canary Islands"
msgstr "GRAFCAN OrtoExpress أوربانا - جزر الكناري"

msgid ""
"High resolution imagery covering the Canary Islands, 12.5 or 10 cm/pixel in "
"urban areas, and 20 cm/pixel elsewhere. Older in some urban areas than the "
"lower-resolution \"GRAFCAN OrtoExpress\"."
msgstr ""
"صور عالية الدقة تغطي جزر الكناري ، 12.5 أو 10 سم / بكسل في المناطق الحضرية ، "
"و 20 سم / بكسل في أي مكان آخر. أقدم في بعض المناطق الحضرية من دقة أقل "
"\"GRAFCAN OrtoExpress\"."

msgid "GRAFCAN OrtoExpress - Canary Islands"
msgstr "GRAFCAN OrtoExpress - جزر الكناري"

msgid ""
"High resolution imagery covering the Canary Islands, 20 cm/pixel. More "
"recent in some urban areas than the higher-resolution \"GRAFCAN OrtoExpress "
"Urbana\"."
msgstr ""
"صور عالية الدقة تغطي جزر الكناري ، 20 سم / بكسل. أحدث في بعض المناطق الحضرية "
"من دقة أعلى \"GRAFCAN OrtoExpress Urbana\"."

msgid "ITACyL - Castile and León"
msgstr "ITACyL - قشتالة وليون"

msgid "Base Map - Geoportal of Santiago de Compostela"
msgstr "خريطة أساسية - جيوبورتال سانتياغو دي كومبوستيلا"

msgid "SITNA - Orthophoto Navarre"
msgstr "SITNA - Orthophoto Navarre"

msgid "SITNA - Base map Navarre"
msgstr "SITNA - خريطة الأساس Navarre"

msgid "SITNA - Cadastre Navarre"
msgstr "SITNA - كاداستر نافارا"

msgid "ICGC - Orthophoto Catalonia"
msgstr "ICGC - Orthophoto Catalonia"

msgid "ICGC - Topo Catalonia"
msgstr "ICGC - Topo Catalonia"

msgid "Ayuntamiento de Madrid - Orthophoto"
msgstr "Ayuntamiento de Madrid - Orthophoto"

msgid "imagico.de: Adams Bridge"
msgstr "imagico.de: جسر آدمز"

msgid "Supplementing incomplete coverage in other sources (true color)"
msgstr "استكمال تغطية غير كاملة في مصادر أخرى (اللون الحقيقي)"

msgid "Lantmäteriet Topographic Map"
msgstr "Lantmäteriet خريطة طبوغرافية"

msgid "Topographic map of Sweden 1:50 000"
msgstr "خريطة طبوغرافية للسويد 1:50 000"

msgid "Lantmäteriet Economic Map ca. 1950-1978"
msgstr "Lantmäteriet Economic Map ca. 1950-1978"

msgid "Scan of ´Economic maps´ ca. 1950-1978"
msgstr "Scan of ´Economic maps´ ca. 1950-1978"

msgid "Lantmäteriet General Staff Map 1859-1979"
msgstr "Lantmäteriet General Staff Map 1859-1979"

msgid "Scan of ´Generalstabskartan´ 1859-1979"
msgstr "Scan of ´Generalstabskartan´ 1859-1979"

msgid "Lantmäteriet Historic Orthophoto 1960"
msgstr "Lantmäteriet Historic Orthophoto 1960"

msgid ""
"Mosaic of Swedish orthophotos from the period 1955–1965. Older and younger "
"pictures may occur."
msgstr ""
"فسيفساء من العظام السويدية من الفترة 1955-1965. قد تحدث صور أقدم وأصغر سنا."

msgid "Lantmäteriet Historic Orthophoto 1975"
msgstr "Lantmäteriet Historic Orthophoto 1975"

msgid ""
"Mosaic of Swedish orthophotos from the period 1970–1980. Is under "
"construction."
msgstr "فسيفساء من العظام السويدية من الفترة 1970-1980. قيد الإنشاء."

msgid "Lantmäteriet Historic Orthophotos options"
msgstr "Lantmäteriet Historic Orthophotos options"

msgid "Mosaic of Swedish orthophotos, including from the period 1993–2005."
msgstr "Mosaic of Swedish orthophotos, including from the period 1993–2005."

msgid "Trafikverket Road Network (overlay)"
msgstr "شبكة طريق Trafikverket (تراكب)"

msgid "Swedish NVDB road network"
msgstr "شبكة الطرق السويدية NVDB"

msgid "Trafikverket Road Network extra (overlay)"
msgstr "شبكة طريق Trafikverket إضافية (تراكب)"

msgid ""
"Swedish NVDB extra details: Highway reference, traffic calming, rest area, "
"bus stop, bridge, tunnel, speed camera"
msgstr ""
"NVDB السويدية تفاصيل إضافية: مرجع الطريق السريع ، وتهدئة حركة المرور ، "
"ومنطقة الراحة ، ومحطة الحافلات ، والجسر ، والنفق ، وكاميرا السرعة"

msgid "Trafikverket Road Network options (overlay)"
msgstr "خيارات شبكة طريق Trafikverket (تراكب)"

msgid "Swedish NVDB road network with several options for map layers"
msgstr "شبكة الطرق NVDB السويدية مع العديد من الخيارات لطبقات الخريطة"

msgid "Trafikverket Railway Network (overlay)"
msgstr "شبكة سكة حديد Trafikverket (تراكب)"

msgid "Swedish railway network, including sidings"
msgstr "شبكة السكك الحديدية السويدية ، بما في ذلك التحويلات"

msgid "Trafikverket Railway Network options (overlay)"
msgstr "خيارات شبكة سكة حديد Trafikverket (تراكب)"

msgid "Swedish railway network with several options for map layers"
msgstr "شبكة السكك الحديدية السويدية مع العديد من الخيارات لطبقات الخريطة"

msgid "Naturvårdsverket Trails (overlay)"
msgstr "Naturvårdsverket Trails (overlay)"

msgid ""
"Daily updated trails in or around nature reserves as recorded by Swedish "
"Environmental Protection Agency"
msgstr ""
"مسارات محدثة يوميا في أو حول المحميات الطبيعية كما هو مسجل من قبل وكالة "
"حماية البيئة السويدية"

msgid "Naturvårdsverket Protected Areas options (overlay)"
msgstr "Naturvårdsverket Protected Areas options (overlay)"

msgid ""
"Swedish national parks, nature reserves and other protected areas and objects"
msgstr ""
"Swedish national parks, nature reserves and other protected areas and objects"

msgid "Riksantikvarieämbetet Protected Heritage Areas (overlay)"
msgstr "Riksantikvarieämbetet Protected Heritage Areas (overlay)"

msgid "Protected areas for heritage buildings and religious heritage sites"
msgstr "Protected areas for heritage buildings and religious heritage sites"

msgid "Riksantikvarieämbetet Heritage buildings (overlay)"
msgstr "Riksantikvarieämbetet Heritage buildings (overlay)"

msgid "Heritage buildings and churches"
msgstr "Heritage buildings and churches"

msgid "Riksantikvarieämbetet Ruins (overlay)"
msgstr "Riksantikvarieämbetet Ruins (overlay)"

msgid "Ruins of cultural-historical interst"
msgstr "Ruins of cultural-historical interst"

msgid "Riksantikvarieämbetet Archaeological Sites and Monuments (overlay)"
msgstr "Riksantikvarieämbetet Archaeological Sites and Monuments (overlay)"

msgid "Ancient and historical remains and monuments"
msgstr "Ancient and historical remains and monuments"

msgid "SCB Urban Areas (overlay)"
msgstr "SCB Urban Areas (overlay)"

msgid ""
"Human settlements of at least 200 people with less than 500 meters between "
"households"
msgstr ""
"Human settlements of at least 200 people with less than 500 meters between "
"households"

msgid "SCB Vacation Home Areas (overlay)"
msgstr "SCB Vacation Home Areas (overlay)"

msgid ""
"Contiguous areas that consist mainly of holiday homes; a collection of at "
"least 50 holiday homes, where the distance between them does not exceed 150 "
"metres"
msgstr ""
"المناطق المجاورة التي تتكون أساسا من منازل العطلات ؛ جمع ما لا يقل عن 50 "
"منازل العطلات ، حيث المسافة بينهما لا تتجاوز 150 متر"

msgid "SCB Industrial zones (overlay)"
msgstr "SCB Industrial zones (overlay)"

msgid ""
"Geographically delimited areas which are characterized by large-scale and "
"industrial land use"
msgstr ""
"Geographically delimited areas which are characterized by large-scale and "
"industrial land use"

msgid "SCB Small Settlements (overlay)"
msgstr "SCB Small Settlements (overlay)"

msgid ""
"Contiguous areas of buildings with 50-199 inhabitants and no more than 150 "
"metres between houses"
msgstr ""
"Contiguous areas of buildings with 50-199 inhabitants and no more than 150 "
"metres between houses"

msgid "Skolverket Schools (overlay)"
msgstr "Skolverket Schools (overlay)"

msgid "Swedish schools."
msgstr "Swedish schools."

msgid "SVK Electricity Network (overlay)"
msgstr "SVK Electricity Network (overlay)"

msgid "Swedish transmission network for electricity"
msgstr "Swedish transmission network for electricity"

msgid "Länsstyrelserna Wind Turbines (overlay)"
msgstr "Länsstyrelserna Wind Turbines (overlay)"

msgid ""
"Opertional (black) and planned (green) wind turbiens. Data from "
"Vindbrukskollen."
msgstr ""
"Opertional (black) and planned (green) wind turbiens. Data from "
"Vindbrukskollen."

msgid "Snowmobile map Sweden"
msgstr "Snowmobile خريطة السويد"

msgid "Snowmobile trails"
msgstr "مسارات الثلج"

msgid "Stockholm Orthophoto"
msgstr "ستوكهولم العظمية"

msgid "Sollentuna Orthophoto 2022"
msgstr "Sollentuna Orthophoto 2022"

msgid "Orthophotos from the municipality of Sollentuna 2022, open data"
msgstr "Orthophotos from the municipality of Sollentuna 2022, open data"

msgid "Lidingö Orthophoto"
msgstr "يدينجو أورثوفوتو"

msgid "Orthophotos from the municipality of Lidingö 2012, CC0 license"
msgstr "تقويم العظام من بلدية Lidingö 2012 ، رخصة CC0"

msgid "Linköping Orthophoto"
msgstr "Linköping العظمية"

msgid "Orthophotos from the municipality of Linköping 2010, open data"
msgstr "تقويم العظام من بلدية لينشوبينغ 2010 ، البيانات المفتوحة"

msgid "Kalmar North Orthophoto 2014"
msgstr "كالمار شمال أورثوفوتو 2014"

msgid "Orthophotos for the north coast of the municipality of Kalmar 2014"
msgstr "تقويم العظام للساحل الشمالي لبلدية كالمار 2014"

msgid "Kalmar South Orthophoto 2016"
msgstr "كالمار جنوب أورثوفوتو 2016"

msgid "Orthophotos for the south coast of the municipality of Kalmar 2016"
msgstr "تقويم العظام للساحل الجنوبي لبلدية كالمار 2016"

msgid "Kalmar Urban Orthophoto 2018"
msgstr "كالمار أوربان أوروبوتو 2018"

msgid "Orthophotos for urban areas of the municipality of Kalmar 2018"
msgstr "تقويم العظام للمناطق الحضرية من بلدية كالمار 2018"

msgid "Kalmar Urban Orthophoto 2020"
msgstr "كالمار أوربان أورثوفوتو 2020"

msgid "Orthophotos for urban areas of the municipality of Kalmar 2020"
msgstr "صور تقويمية للمناطق الحضرية لبلدية كالمار 2020"

msgid "Gothenburg Orthophoto"
msgstr "جوتنبرج أورثوفوتو"

msgid "Most recent orthophotos for Gothenburg municipality"
msgstr "أحدث صور orthophotos لبلدية جوتنبرج"

msgid "Gothenburg Historic Orthophoto options"
msgstr "خيارات Orthophoto التاريخية في جوتنبرج"

msgid "Historic orthophotos for Gothenburg municipality"
msgstr "الصور الجوية التاريخية لبلدية غوتنبرغ"

msgid "Gothenburg City map"
msgstr "خريطة مدينة جوتنبرج"

msgid ""
"The city map is an overview map that describes Gothenburg. It contains "
"general information about land, communications, hydrography, buildings, "
"address numbers and street names, administrative division and other "
"orientation text."
msgstr ""
"خريطة المدينة هي خريطة عامة تصف مدينة جوتنبرج. يحتوي على معلومات عامة حول "
"الأرض والاتصالات والهيدروغرافيا والمباني وأرقام العناوين وأسماء الشوارع "
"والتقسيم الإداري ونص التوجيه الآخر."

msgid "Gothenburg Hillshade"
msgstr "غوتنبرغ هيلشاد"

msgid ""
"Web map service presenting hillshade and slope based on the 2017 elevation "
"model for City of Gothenburg. Resolution 0.5 meters per pixel."
msgstr ""
"خدمة خريطة الويب التي تقدم التلال والمنحدر استنادا إلى نموذج الارتفاع لعام "
"2017 لمدينة غوتنبرغ. الدقة 0.5 متر لكل بكسل."

msgid "Örebro options 1 (overlay)"
msgstr "Örebro options 1 (overlay)"

msgid "Public map features for Örebro municipality, part 1"
msgstr "Public map features for Örebro municipality, part 1"

msgid "Örebro options 2 (overlay)"
msgstr "خيارات أوريبرو 2 (overlay)"

msgid "Public map features for Örebro municipality, part 2"
msgstr "Public map features for Örebro municipality, part 2"

msgid "Kanton Aargau 25cm (AGIS 2014)"
msgstr "كانتون أرجاو 25 سم (AGIS 2014)"

msgid "This imagery is provided via a proxy operated by https://sosm.ch/"
msgstr "يتم توفير هذه الصور عبر وكيل تديره https://sosm.ch/"

msgid "Kanton Aargau 25cm (AGIS 2016)"
msgstr "كانتون أرجاو 25 سم (AGIS 2016)"

msgid "Kanton Aargau 25cm (AGIS 2017)"
msgstr "كانتون أرجاو 25 سم (AGIS 2017)"

msgid "Kanton Aargau 25cm (AGIS 2019)"
msgstr "كانتون أرجاو 25 سم (AGIS 2019)"

msgid "Kanton Aargau 20cm (AGIS 2020)"
msgstr "كانتون آرغاو 20 سم (AGIS 2020)"

msgid "Kanton Aargau 50cm DTM/Hillshade"
msgstr "كانتون أرجاو 50 سم DTM / هيلسهايد"

msgid "Kanton Zürich Orthophotos 2014/2015 10cm"
msgstr "Kanton Zürich Orthophotos 2014/2015 10cm"

msgid "Kanton Zürich Orthophotos 2015/2016 10cm"
msgstr "Kanton Zürich Orthophotos 2015/2016 10cm"

msgid "Kanton Zürich Orthophoto 2018 10cm"
msgstr "Kanton Zürich Orthophoto 2018 10cm"

msgid "Kanton Zürich Orthophoto 2020 5cm"
msgstr "كانتون زيورخ أورثوفوتو 2020 5cm"

msgid "Canton Zurich, Orthophoto ZH Spring 2021 RGB 5cm"
msgstr "Canton Zurich, Orthophoto ZH Spring 2021 RGB 5cm"

msgid "Kanton Zürich, Surface Hillshade 2014 50cm"
msgstr "كانتون زيورخ، سطح هيلزهاد 2014 50cm"

msgid "Kanton Zurich, Surface Hillshade 2017"
msgstr "كانتون زيوريخ، سطح هيلزهاد 2017"

msgid "Kanton Zurich, Terrain Hillshade 2014 50cm"
msgstr "كانتون زيوريخ، تضاريس هيلزهاد 2014 50cm"

msgid "Kanton Zurich, Terrain Hillshade 2017"
msgstr "كانتون زيوريخ، تضاريس هيلزهاد 2017"

msgid "Canton Thurgau Base plan cadastral surveying"
msgstr "كانتون Thurgau خطة المسح المساحية خطة"

msgid ""
"Base plan cadastral surveying of the canton Thurgau coloured & black & white "
"with properties, nomenclature, national, cantonal and municipal boundaries, "
"individual objects, land cover, road names, contour lines and terrain model"
msgstr ""
"المسح المساحي الأساسي للخطة الكانتونية Thurgau الملونة والأبيض والأسود مع "
"الخصائص ، والتسمية ، والحدود الوطنية والكانتونية والبلدية ، والأشياء "
"الفردية ، والغطاء الأرضي ، وأسماء الطرق ، وخطوط الكفاف ونموذج التضاريس"

msgid "Canton Thurgau cycle routes"
msgstr "طرق دورة كانتون ثورجو"

msgid "Slow traffic: cycle path network (routes) indicated by signposts"
msgstr ""
"حركة المرور البطيئة: شبكة مسار الدراجات (المسارات) المشار إليها بواسطة علامات"

msgid "Canton Thurgau relief DTM"
msgstr "كانتون ثورجو الإغاثة DTM"

msgid "Digital representation of the terrain"
msgstr "التمثيل الرقمي للتضاريس"

msgid "Canton Thurgau hiking paths"
msgstr "مسارات المشي كانتون ثورجو"

msgid ""
"Slow traffic: the course of the hiking trails with symbolic representations "
"of signposts, underpasses, stairs and bridges. Information about the path "
"surface and wheelchair accessibility."
msgstr ""
"حركة المرور البطيئة: مسار مسارات المشي لمسافات طويلة مع تمثيلات رمزية من "
"علامات المرور وأسفل الطرق والسلالم والجسور. معلومات حول إمكانية الوصول إلى "
"سطح المسار والكراسي المتحركة."

msgid "Canton Thurgau orthophoto 2017"
msgstr "كانتون ثورجو orthophoto 2017"

msgid "City of St. Gallen"
msgstr "مدينة سانت غالن"

msgid "7.5 cm orthophoto from 2018"
msgstr "7.5 سم تقويم الصور من 2018"

msgid "Stadt Uster Orthophoto 2008 10cm"
msgstr "ستادت أوستر أورثوتو 2008 10 سم"

msgid "City of Zürich base map"
msgstr "خريطة مدينة زيورخ الأساسية"

msgid "City of Zürich Overview map (Steets, buildings, house numbers)"
msgstr "مدينة زيوريخ نظرة عامة على الخريطة (Steets ، المباني ، أرقام المنازل)"

msgid "City of Zürich Orthophoto 2011"
msgstr "مدينة زيورخ أورثوفوتو 2011"

msgid "City of Zürich Orthophoto 2013"
msgstr "مدينة زيورخ Orthophoto 2013"

msgid "City of Zürich Orthophoto 2013 quasi true"
msgstr "مدينة زيورخ أورثوفوتو 2013 شبه صحيح"

msgid "Canton Solothurn, Latest Orthophoto RGB"
msgstr "كانتون سولوتورن، أحدث أورثوفوتو RGB"

msgid "Canton Solothurn, Latest Orthophoto Infrared"
msgstr "كانتون سولوتورن، أحدث الأشعة تحت الحمراء Orthophoto"

msgid "Canton Solothurn, Orthophoto 2014 RGB"
msgstr "كانتون سولوتورن، أورثوفوتو 2014 RGB"

msgid "Canton Solothurn, Orthophoto 2015 RGB"
msgstr "كانتون سولوتورن، أورثوفوتو 2015 RGB"

msgid "Canton Solothurn, Orthophoto 2016 RGB"
msgstr "كانتون سولوتورن، أورثوفوتو 2016 RGB"

msgid "Canton Solothurn, Orthophoto 2017 RGB"
msgstr "كانتون سولوتورن، أورثوفوتو 2017 RGB"

msgid "Kanton Solothurn, DSM Relief 2014 50cm"
msgstr "كانتون سولوتورن، DSM الإغاثة 2014 50cm"

msgid "Kanton Solothurn, DTM Relief 2014 50cm"
msgstr "كانتون سولوتورن ، DTM Relief 2014 50cm"

msgid "Kanton Solothurn, DSM Relief 2018"
msgstr "كانتون سولوتورن، DSM Relief 2018"

msgid "Kanton Solothurn, DTM Relief 2018"
msgstr "كانتون سولوتورن، DTM Relief 2018"

msgid "Kanton Solothurn, DSM Relief 2019"
msgstr "كانتون سولوتورن، DSM Relief 2019"

msgid "Kanton Solothurn, DTM Relief 2019"
msgstr "كانتون سولوتورن، DTM Relief 2019"

msgid "Canton Fribourg 2016"
msgstr "كانتون فريبورج 2016"

msgid "Kanton Bern, Buildings"
msgstr "كانتون برن، المباني"

msgid "Kanton Bern, Digital surface model 50cm, Relief"
msgstr "Kanton Bern ، نموذج سطح رقمي 50 سم ، الإغاثة"

msgid "Kanton Bern, Digital terrain model 50cm, Relief"
msgstr "Kanton Bern ، نموذج تضاريس رقمي 50 سم ، Relief"

msgid "Stadt Bern 10cm (2023)"
msgstr "Stadt Bern 10cm (2023)"

msgid "Geoinformation Stadt Bern, Amtliche Vermessung"
msgstr "Geoinformation Stadt Bern, Amtliche Vermessung"

msgid "Plan for the land register of the city of Bern (coloured)."
msgstr "Plan for the land register of the city of Bern (coloured)."

msgid "Ville de Nyon - Orthophoto 2016 HD 5cm/pi"
msgstr "فيل دي نيون - Orthophoto 2016 HD 5 سم / بي"

msgid "Cartoriviera - Orthophoto 2012"
msgstr "كارتوريفيرا - أورثوفوتو 2012"

msgid "SIGIP - Orthophoto 2012"
msgstr "SIGIP - Orthophoto 2012"

msgid "Lausanne - Orthophoto 2016"
msgstr "لوزان - أورثوتو فوتو 2016"

msgid "Bonvillars Orthophoto 2013"
msgstr "Bonvillars Orthophoto 2013"

msgid "Fiez Orthophoto 2013"
msgstr "Fiez Orthophoto 2013"

msgid "Kanton Basel-Stadt 2015"
msgstr "كانتون بازل شتات 2015"

msgid "Kanton Basel-Stadt 2017"
msgstr "كانتون بازل شتات 2017"

msgid "Kanton Basel-Stadt 2020"
msgstr "كانتون بازل شتات 2020"

msgid "Kanton Basel-Stadt 2023"
msgstr "Kanton Basel-Stadt 2023"

msgid "Kanton Basel-Landschaft 10cm (2015)"
msgstr "كانتون بازل لاندشافت - 10 سم (2015)"

msgid "imagico.de: Central Alps in late September 2016"
msgstr "imagico.de: Central Alps في أواخر سبتمبر 2016"

msgid ""
"Up-to-date image for glacier mapping - beware of some fresh snow at higher "
"altitudes (true color)"
msgstr ""
"صورة حديثة لرسم الخرائط الجليدية - احذر من بعض الثلج الطازج على ارتفاعات "
"أعلى (لون حقيقي)"

msgid "imagico.de: Western Alps autumn colors 2017"
msgstr "imagico.de: الألوان الغربية لخريف جبال الألب لعام 2017"

msgid "Autumn colors in the Alps, Jura and southwestern Germany  (true color)"
msgstr "ألوان الخريف في جبال الألب وجورا وجنوب غرب ألمانيا (لون حقيقي)"

msgid "Kanton Zug 2011"
msgstr "كانتون زوغ 2011"

msgid ""
"Expansion: whole canton Resolution: 10cm per pixel Photo flight: 2011-04-01"
msgstr "التوسع: قرار كانتون كامل: 10cm لكل بكسل رحلة الصور: 2011-04-01"

msgid "Kanton Zug Nord 2016"
msgstr "كانتون زوغ نورد 2016"

msgid ""
"Orthophoto for the northern part of the canton Zug. Flown on 20.04.2016. "
"10cm resolution per pixel. Coverage: Communities of Cham, Steinhausen and "
"Baar, as well as parts of Zug."
msgstr ""
"أورثوفوتو للجزء الشمالي من كانتون زوغ. تم الطيران على 20.04.2016. دقة 10 سم "
"لكل بكسل. التغطية: مجتمعات شام وشتاينهاوزن وبار، فضلا عن أجزاء من زوغ."

msgid "Kanton Zug Gemeinde Zug Süd 2018"
msgstr "Kanton Zug Gemeinde Zug Süd 2018"

msgid ""
"Orthophoto for the southern part of the municipality of Zug. Flown by drone "
"on several days in early April 2018. 10cm resolution per pixel. Coverage: "
"Southern part of the community of Zug. Flying before leaves grow, without "
"snow cover."
msgstr ""
"Orthophoto للجزء الجنوبي من بلدية زوغ. حلقت بطائرة بدون طيار في عدة أيام في "
"أوائل أبريل 2018. دقة 10 سم لكل بكسل. التغطية: الجزء الجنوبي من مجتمع زوغ. "
"تحلق قبل أن تنمو الأوراق، دون غطاء ثلجي."

msgid "Canton Zug (Walchwil and Zug (Alpli)) 2019"
msgstr "كانتون زوغ (والتشويل وزوغ (ألبي)) 2019"

msgid "Canton Schaffhausen, relief 2013"
msgstr "كانتون شافهاوزن، الإغاثة 2013"

msgid "Canton Schaffhausen, aerial imagery 2013"
msgstr "كانتون شافهاوزن، صور جوية 2013"

msgid "swisstopo swissALTI3D"
msgstr "swisstopo swissALTI3D"

msgid "swisstopo SWISSIMAGE"
msgstr "سويستوبو سويس إيماج"

msgid "swisstopo swissSURFACE3D"
msgstr "سويستوبو سويس سيرفس3د"

msgid "Taiwan e-Map Open Data"
msgstr "تايوان الإلكترونية خريطة البيانات المفتوحة"

msgid "Taiwan e-Map Open Data (with Contour Line)"
msgstr "بيانات الخريطة الإلكترونية لتايوان (مع خط كونتور)"

msgid "The emap from Taiwan National Land Surveying and Mapping Center"
msgstr "طبقة emap من تايوان الوطنية مسح الأراضي ورسم الخرائط"

msgid "Taiwan Village Boundaries"
msgstr "حدود قرية تايوان"

msgid "Taiwan Land-Section Data"
msgstr "تايوان بيانات القسم الأرض"

msgid "NLSC Open Data WMTS"
msgstr "NLSC البيانات المفتوحة WMTS"

msgid "imagico.de: Mount Kilimanjaro 2016"
msgstr "imagico.de: جبل كليمنجارو 2016"

msgid "CBSGM-Digital Elevation Model (SRTM)"
msgstr "نموذج الارتفاع الرقمي CBSGM (SRTM)"

msgid "Turkey heightmap (SRTM) in 90m resolution"
msgstr "خريطة ارتفاع تركيا (SRTM) بدقة 90 مترا"

msgid "Adiyaman-Sanliurfa-Diyarbakir Environment Plan"
msgstr "خطة أديامان-سانلي أورفا-ديار بكر البيئية"

msgid "Amasya Environment Plan"
msgstr "خطة أماسيا البيئية"

msgid "Antalya-Burdur-Isparta Environment Plan"
msgstr "خطة أنطاليا - بوردور - إسبرطة البيئية"

msgid "Ardahan-Kars-Igdir-Agri Environment Plan"
msgstr "الخطة البيئية أردهان - كارس - إغدير - الزراعي"

msgid "Aydin-Mugla-Denizli Environment Plan"
msgstr "خطة أيدين موغلا دنيزلي البيئية"

msgid "Balikesir-Canakkale Environment Plan"
msgstr "خطة باليكسير - كاناكالي البيئية"

msgid "Bartin Environment Plan"
msgstr "خطة بارتين البيئية"

msgid "Bilecik Environment Plan"
msgstr "خطة بيلجيك البيئية"

msgid "Bolu Environment Plan"
msgstr "خطة بولو البيئية"

msgid "Erzurum-Erzincan-Bayburt Environment Plan"
msgstr "Erzurum-Erzincan-Bayburt Environment Plan"

msgid "Izmir-Manisa Environment Plan"
msgstr "Izmir-Manisa Environment Plan"

msgid "Kirikkale Environment Plan"
msgstr "Kirikkale Environment Plan"

msgid "Kirsehir-Nigde-Nevsehir-Aksaray Environment Plan"
msgstr "Kirsehir-Nigde-Nevsehir-Aksaray Environment Plan"

msgid "Kilis Environment Plan"
msgstr "Kilis Environment Plan"

msgid "Konya-Karaman Environment Plan"
msgstr "Konya-Karaman Environment Plan"

msgid "Malatya-Elazig-Bingol-Tunceli Environment Plan"
msgstr "Malatya-Elazig-Bingol-Tunceli Environment Plan"

msgid "Mardin-Batman-Siirt-Sirnak-Hakkari Environment Plan"
msgstr "Mardin-Batman-Siirt-Sirnak-Hakkari Environment Plan"

msgid "Mersin-Adana Environment Plan"
msgstr "Mersin-Adana Environment Plan"

msgid "Mus-Bitlis-Van Environment Plan"
msgstr "Mus-Bitlis-Van Environment Plan"

msgid "Ordu-Trabzon-Rize-Gumushane-Giresun-Artvin Environment Plan"
msgstr "Ordu-Trabzon-Rize-Gumushane-Giresun-Artvin Environment Plan"

msgid "Osmaniye Environment Plan"
msgstr "Osmaniye Environment Plan"

msgid "Samsun-Corum-Tokat Environment Plan"
msgstr "Samsun-Corum-Tokat Environment Plan"

msgid "Sinop Environment Plan"
msgstr "Sinop Environment Plan"

msgid "Sinop-Kastamonu-Cankiri Environment Plan"
msgstr "Sinop-Kastamonu-Cankiri Environment Plan"

msgid "Tekirdag-Kirklareli-Edirne Environment Plan"
msgstr "Tekirdag-Kirklareli-Edirne Environment Plan"

msgid "Usak Environment Plan"
msgstr "Usak Environment Plan"

msgid "Yalova Environment Plan"
msgstr "Yalova Environment Plan"

msgid "Yozgat-Sivas-Kayseri Environment Plan"
msgstr "Yozgat-Sivas-Kayseri Environment Plan"

msgid "Zonguldak-Bartin-Karabuk Environment Plan"
msgstr "الخطة البيئية لزونغولداك-بارتين-كارابوك"

msgid "Aşgabat (high resolution)"
msgstr "عشق أباد (دقة عالية)"

msgid "USGS 3D Elevation Program Contours"
msgstr "USGS 3D Elevation Program Contours"

msgid "USGS 3D Elevation Program"
msgstr "برنامج الارتفاع ثلاثي الأبعاد USGS"

msgid "National Agriculture Imagery Program"
msgstr "البرنامج الوطني لصور الزراعة"

msgid ""
"The most recent year of 30/60cm 4-band DOQQs from the National Agriculture "
"Imagery Program (NAIP) for each state in the contiguous United States."
msgstr ""
"The most recent year of 30/60cm 4-band DOQQs from the National Agriculture "
"Imagery Program (NAIP) for each state in the contiguous United States."

msgid "TIGER Roads 2014"
msgstr "تايجر رودز 2014"

msgid ""
"At zoom level 16+, public domain map data from the US Census. At lower "
"zooms, only changes since 2006 minus changes already incorporated into "
"OpenStreetMap"
msgstr ""
"عند مستوى التكبير / التصغير 16+ ، بيانات خريطة المجال العام من الإحصاء "
"الأمريكي. عند التكبير / التصغير السفلي ، تتغير فقط منذ عام 2006 ناقص "
"التغييرات التي تم دمجها بالفعل في خريطة الشارع المفتوح"

msgid "TIGER Roads 2017"
msgstr "تايجر رودز 2017"

msgid ""
"Yellow = Public domain map data from the US Census. Red = Data not found in "
"OpenStreetMap"
msgstr ""
"الأصفر = بيانات خريطة المجال العام من الإحصاء الأمريكي. أحمر = البيانات غير "
"موجودة في خريطة الشارع المفتوح"

msgid "TIGER Roads 2018"
msgstr "تايجر رودز 2018"

msgid "TIGER Roads 2019"
msgstr "تايجر رودز 2019"

msgid "TIGER Roads 2020"
msgstr "طريق تايغر 2020"

msgid "TIGER Roads 2021"
msgstr "TIGER Roads 2021"

msgid "TIGER Roads 2022"
msgstr "TIGER Roads 2022"

msgid "TIGER Roads 2023"
msgstr "TIGER Roads 2023"

msgid "USGS Imagery"
msgstr "هيئة المسح الجيولوجي الأمريكية الصور"

msgid "Public domain aerial imagery, mostly NAIP"
msgstr "الصور الجوية للمجال العام ، ومعظمها NAIP"

msgid "MassGIS L3 Parcels"
msgstr "MassGIS L3 الطرود"

msgid "MassGIS Basemap"
msgstr "MassGIS Basemap"

msgid "MassGIS 2023 Orthos"
msgstr "MassGIS 2023 Orthos"

msgid ""
"15cm Spring 2023 true color aerial imagery for the state of Massachusetts"
msgstr ""
"15cm Spring 2023 true color aerial imagery for the state of Massachusetts"

msgid "MassGIS 2021 Orthos"
msgstr "MassGIS 2021 Orthos"

msgid "MassGIS 2019 Orthos"
msgstr "ماسجيس 2019 تقويم العظام"

msgid "MassGIS LIDAR Shaded Relief"
msgstr "ماسجيس ليدار الإغاثة المظللة"

msgid "MassGIS LIDAR Slope"
msgstr "MassGIS LIDAR Slope"

msgid ""
"Visualizes the variation in elevation (steepness) at each point based on "
"LiDAR data. White represents something that is flat, with progressively "
"darker values meaning steeper slope, up through black which represents a "
"completely vertical slope."
msgstr ""
"يُصوّر تباين الارتفاع (الانحدار) عند كل نقطة بناءً على بيانات الليدار. يُمثّل "
"اللون الأبيض سطحًا مستويًا، بينما تُشير القيم الداكنة تدريجيًا إلى انحدار أكثر "
"انحدارًا، وصولًا إلى اللون الأسود الذي يُمثّل انحدارًا رأسيًا تمامًا."

msgid "MiSAIL Oakland County Imagery 2020"
msgstr "صور مقاطعة مسيل أوكلاند 2020"

msgid "MiSAIL Oakland County Imagery 2023"
msgstr "MiSAIL Oakland County Imagery 2023"

msgid "NC Latest Orthoimagery"
msgstr "NC أحدث تقويم العظام"

msgid ""
"Most recent true color imagery for the state of North Carolina. The imagery "
"has a pixel resolution of 6 inches and is comprised of imagery flown in "
"2018, 2019, 2020, and 2021"
msgstr ""
"Most recent true color imagery for the state of North Carolina. The imagery "
"has a pixel resolution of 6 inches and is comprised of imagery flown in "
"2018, 2019, 2020, and 2021"

msgid "NH GRANIT 2021/2022 6-inch Orthophotos (Color)"
msgstr "NH GRANIT 2021/2022 6-inch Orthophotos (Color)"

msgid "Statewide 2021/2022 6-inch Orthophotography for New Hampshire"
msgstr "Statewide 2021/2022 6-inch Orthophotography for New Hampshire"

msgid "NH GRANIT 2021/2022 6-inch Orthophotos (Infrared)"
msgstr "NH GRANIT 2021/2022 6-inch Orthophotos (Infrared)"

msgid "NH GRANIT LiDAR Hillshade 2022 (Northwest)"
msgstr "NH GRANIT LiDAR Hillshade 2022 (Northwest)"

msgid ""
"LiDAR-derived bare earth hillshaded terrain (illumination from the "
"northwest) for New Hampshire. Generated from 7 separate LiDAR collections "
"that covered the state as of 2022.  Collection dates range from 2011 to "
"2020.  Generally imagery is older in the north and newer in the south."
msgstr ""
"LiDAR-derived bare earth hillshaded terrain (illumination from the "
"northwest) for New Hampshire. Generated from 7 separate LiDAR collections "
"that covered the state as of 2022.  Collection dates range from 2011 to "
"2020.  Generally imagery is older in the north and newer in the south."

msgid "NH GRANIT LiDAR Hillshade 2022 (Northeast)"
msgstr "NH GRANIT LiDAR Hillshade 2022 (Northeast)"

msgid ""
"LiDAR-derived bare earth hillshaded terrain (illumination from the "
"northeast) for New Hampshire. Generated from 7 separate LiDAR collections "
"that covered the state as of 2022.  Collection dates range from 2011 to "
"2020.  Generally imagery is older in the north and newer in the south."
msgstr ""
"LiDAR-derived bare earth hillshaded terrain (illumination from the "
"northeast) for New Hampshire. Generated from 7 separate LiDAR collections "
"that covered the state as of 2022.  Collection dates range from 2011 to "
"2020.  Generally imagery is older in the north and newer in the south."

msgid "imagico.de: Alaska Range"
msgstr "imagico.de: ألاسكا المدى"

msgid ""
"Recent summer image of the Alaska Range for mapping natural features (true "
"color)"
msgstr "الصورة الصيفية الأخيرة لنطاق ألاسكا لرسم معالم طبيعية (لون حقيقي)"

msgid "imagico.de: Bogoslof Island 2017"
msgstr "imagico.de: جزيرة بوغوسلوف 2017"

msgid "Recent image from after the eruption (true color)"
msgstr "الصورة الحديثة من بعد الانفجار (اللون الحقيقي)"

msgid "imagico.de: Bogoslof Island 2019"
msgstr "imagico.de: جزيرة بوغوسلوف 2019"

msgid "Image update for the small volcanic island (true color)"
msgstr "تحديث الصورة للجزيرة البركانية الصغيرة (اللون الحقيقي)"

msgid "imagico.de: Cook Inlet"
msgstr "imagico.de: كوك مدخل"

msgid "Tidal flats and glaciers in surrounding mountains (true color)"
msgstr "الشقق المد والجزر والأنهار الجليدية في الجبال المحيطة (اللون الحقيقي)"

msgid "NJ 2015 Aerial Imagery (Infrared)"
msgstr "NJ 2015 الصور الجوية (الأشعة تحت الحمراء)"

msgid ""
"Digital orthophotography of New Jersey, Near Infrared, 1 foot resolution"
msgstr ""
"تقويم العظام الرقمي في نيوجيرسي ، بالقرب من الأشعة تحت الحمراء ، دقة قدم "
"واحدة"

msgid "NJ 2015 Aerial Imagery (Natural Color)"
msgstr "NJ 2015 Aerial Imagery (اللون الطبيعي)"

msgid ""
"Digital orthophotography of New Jersey, Natural Color, 1 foot resolution"
msgstr "تقويم العظام الرقمي في نيوجيرسي ، اللون الطبيعي ، دقة 1 قدم"

msgid "NJ 2020 Aerial Imagery (Natural Color)"
msgstr "NJ 2020 Aerial Imagery (Natural Color)"

msgid "San Juan Metro Area: 2013 USACE Orthophotos"
msgstr "San Juan Metro Area: 2013 USACE Orthophotos"

msgid "PR/USVI 2017 NOAA Hurricane Maria imagery"
msgstr "PR / USVI 2017 NOAA إعصار ماريا الصور"

msgid "WA 2013 aerial imagery for San Juan County"
msgstr "WA 2013 صور جوية لمقاطعة سان خوان"

msgid ""
"Public domain aerial imagery taken in May/June 2013 from San Juan County, "
"WA. Resolution is 9 inch."
msgstr ""
"صور جوية للمجال العام مأخوذة في مايو / يونيو 2013 من مقاطعة سان خوان ، "
"واشنطن. القرار هو 9 بوصة."

msgid "WA 2016 aerial imagery for San Juan County"
msgstr "WA 2016 صور جوية لمقاطعة سان خوان"

msgid ""
"Public domain aerial imagery taken in May, June, and July from San Juan "
"County, WA. Resolution is 6 inch countywide."
msgstr ""
"صور جوية للمجال العام مأخوذة في مايو ويونيو ويوليو من مقاطعة سان خوان ، "
"واشنطن. القرار هو 6 بوصة على مستوى المقاطعة."

msgid "WA Vector Streetmap for San Juan County"
msgstr "WA المتجهات Streetmap لمقاطعة سان خوان"

msgid ""
"Public domain street and address data from the San Juan County, WA. Updated "
"at least quarterly."
msgstr ""
"شارع المجال العام وبيانات العنوان من مقاطعة سان خوان ، واشنطن. تحديث على "
"الأقل كل ثلاثة أشهر."

msgid "MD Latest 6 Inch Aerial Imagery"
msgstr "MD أحدث 6 بوصة الصور الجوية"

msgid "MD Three Inch Aerial Imagery"
msgstr "MD ثلاثة بوصة الصور الجوية"

msgid ""
"Three Inch Resolution Imagery for the cities of Rockville, Gaithersburg and "
"Annapolis"
msgstr "صور الدقة الثلاث بوصة لمدن روكفيل وجايثرسبورج وأنابوليس"

msgid "Minnesota Composite Image Service"
msgstr "مينيسوتا خدمة الصور المركبة"

msgid "Delaware 2012 Orthophotography"
msgstr "ديلاوير 2012 تقويم العظام"

msgid ""
"This data set consists of 0.3-meter pixel resolution (approximately 1-foot), "
"4-band true color and near infrared (R, G, B, IR) orthoimages covering New "
"Castle, Kent and Sussex Counties in Delaware."
msgstr ""
"تتكون مجموعة البيانات هذه من دقة تبلغ 0.3 متر بكسل (تقريبًا 1 قدم) وألوان "
"حقيقية بأربعة نطاقات وتقريب الأشعة تحت الحمراء (R و G و B و IR) تغطي مناطق "
"New Castle و Kent و Sussex في Delaware."

msgid "Delaware 2017 Orthophotography"
msgstr "ديلاوير 2017 تقويم العظام"

msgid "Rhode Island Aerial Photo (Fall 2021)"
msgstr "Rhode Island Aerial Photo (Fall 2021)"

msgid "Aerial Photo for the State of Rhode Island (Fall 2021)"
msgstr "Aerial Photo for the State of Rhode Island (Fall 2021)"

msgid "Rhode Island Aerial Photo (Spring 2021)"
msgstr "Rhode Island Aerial Photo (Spring 2021)"

msgid "Aerial Photo for the State of Rhode Island (Spring 2021)"
msgstr "Aerial Photo for the State of Rhode Island (Spring 2021)"

msgid "Rhode Island Aerial Photo (Spring 2022)"
msgstr "Rhode Island Aerial Photo (Spring 2022)"

msgid "Aerial Photo for the State of Rhode Island (Spring 2022)"
msgstr "Aerial Photo for the State of Rhode Island (Spring 2022)"

msgid "Rhode Island Aerial Photo (Spring 2023)"
msgstr "Rhode Island Aerial Photo (Spring 2023)"

msgid "Aerial Photo for the State of Rhode Island (Spring 2023)"
msgstr "Aerial Photo for the State of Rhode Island (Spring 2023)"

msgid "Rhode Island Aerial Photo (Spring 2024)"
msgstr "Rhode Island Aerial Photo (Spring 2024)"

msgid "Aerial Photo for the State of Rhode Island (Spring 2024)"
msgstr "Aerial Photo for the State of Rhode Island (Spring 2024)"

msgid "NYS Streets"
msgstr "شوارع نيويورك"

msgid "NYS Orthos Online"
msgstr "نيويورك أورثوس أون لاين"

msgid ""
"New York State High Resolution Digital Orthoimagery, 1 foot resolution, "
"visible light"
msgstr ""
"ولاية نيويورك عالية الدقة جراحة العظام الرقمية، 1 قرار القدم، الضوء المرئي"

msgid "NYS Orthos Online (color IR)"
msgstr "NYS تقويم العظام على الانترنت (اللون الأشعة تحت الحمراء)"

msgid ""
"New York State High Resolution Digital Orthoimagery, 1 foot resolution, "
"color IR"
msgstr ""
"ولاية نيويورك عالية الدقة جراحة العظام الرقمية، 1 دقة القدم، اللون الأشعة "
"تحت الحمراء"

msgid "Washington Department of Transportation December 2021"
msgstr "وزارة النقل في واشنطن ديسمبر 2021"

msgid ""
"Washington State Department of Transportation State and Local roads as "
"submitted to FHWA in the Highway Performance Monitoring System. Included are "
"abbreviated street names which must be expanded be entry into OSM"
msgstr ""
"وزارة النقل في ولاية واشنطن الطرق والطرق المحلية كما قدمت إلى FHWA في نظام "
"مراقبة أداء الطرق السريعة. يتم تضمين أسماء الشوارع المختصرة التي يجب توسيعها "
"لتكون الدخول إلى OSM"

msgid "Mesa County GIS Valleywide 2024"
msgstr "Mesa County GIS Valleywide 2024"

msgid "Mesa County GIS imagery as seen on https://emap.mesacounty.us/viewer/"
msgstr "صور GIS لـ Mesa County كما يظهر على https://emap.mesacounty.us/viewer/"

msgid "Mesa County GIS Valleywide 2022"
msgstr "Mesa County GIS Valleywide 2022"

msgid "Mesa County GIS Valleywide 2020"
msgstr "مقاطعة ميسا GIS فالي وايد 2020"

msgid "Mesa County GIS NAIP 2019"
msgstr "مقاطعة ميسا GIS NAIP 2019"

msgid "Mesa County GIS NAIP 2017"
msgstr "Mesa County GIS NAIP 2017"

msgid "Mesa County GIS NAIP 2015"
msgstr "مقاطعة ميسا نظم المعلومات الجغرافية NAIP 2015"

msgid "Mesa County GIS Valleywide 2018"
msgstr "Mesa County GIS Valleywide 2018"

msgid "ODOT (Ohio) Road Inventory"
msgstr "ODOT (Ohio) Road Inventory"

msgid ""
"Ohio Department of Transportation (ODOT) - Transportation Information "
"Mapping System (TIMS) Road Inventory published June 2024."
msgstr ""
"Ohio Department of Transportation (ODOT) - Transportation Information "
"Mapping System (TIMS) Road Inventory published June 2024."

msgid "Ohio Statewide Imagery Program"
msgstr "Ohio Statewide Imagery Program"

msgid ""
"Ohio Statewide Imagery Program III most current orthoimagery of every county "
"at resolutions from 1 foot to 3 inches from 2017 through 2020."
msgstr ""
"Ohio Statewide Imagery Program III most current orthoimagery of every county "
"at resolutions from 1 foot to 3 inches from 2017 through 2020."

msgid "Ohio Statewide Imagery Program 6-Inch"
msgstr "أوهايو الولاية الصور البرنامج 6 بوصة"

msgid ""
"Ohio Statewide Imagery Program III orthoimagery of 40 counties captured at 6-"
"inch resolution in 2017 and 2018, plus OSIP I and OSIP II imagery in 16 more "
"counties from 2010 through 2014."
msgstr ""
"أوهايو الولاية الصور البرنامج الثالث orthoimagery من 40 المقاطعات القبض على "
"6 بوصة القرار في 2017 و 2018 ، بالإضافة إلى أوسيب أنا أوسيب الثاني الصور في "
"16 محافظة من 2010 وحتى 2014."

msgid "Ohio Statewide Imagery Program 1-Foot"
msgstr "Ohio Statewide Imagery Program 1-Foot"

msgid ""
"Ohio Statewide Imagery Program II orthoimagery of all 88 counties at 1-foot "
"resolution from 2011 through 2014."
msgstr ""
"أوهايو الولاية الصور البرنامج الثاني orthoimagery من كل 88 المقاطعات في 1-"
"القدم قرار من 2011 حتى 2014."

msgid "Virginia Building Footprints"
msgstr "فرجينيا بناء آثار"

msgid "Building footprints from VBMP orthoimagery and locality data"
msgstr "Building footprints from VBMP orthoimagery and locality data"

msgid "Virginia Imagery Service - Most Recent"
msgstr "فرجينيا خدمة الصور - الأحدث"

msgid "The most recently available VBMP orthoimagery for all of Virginia"
msgstr "The most recently available VBMP orthoimagery for all of Virginia"

msgid "Virginia Property Lines"
msgstr "فرجينيا خطوط الملكية"

msgid ""
"A statewide parcel service showing property ownership outlines where "
"available"
msgstr ""
"A statewide parcel service showing property ownership outlines where "
"available"

msgid "Dakota County GIS 2017 Fall Leaf-Off 6-Inch"
msgstr "داكوتا مقاطعة نظم المعلومات الجغرافية 2017 سقوط أوراق قبالة 6 بوصة"

msgid "Dakota County GIS 2019 Spring Leaf-Off 6-Inch"
msgstr "مقاطعة داكوتا نظم المعلومات الجغرافية 2019 ربيع ورقة قبالة 6 بوصة"

msgid "HI Maui County Orthoimagery (2023)"
msgstr "HI Maui County Orthoimagery (2023)"

msgid "IndianaMap Orthoimagery - Latest Available"
msgstr "IndianaMap Orthoimagery - Latest Available"

msgid ""
"Indiana statewide orthoimagery collected during leaf-off conditions for the "
"current (2021-2024) program cycle. Minimum 6-inch resolution, with some "
"areas in 3-inch resolution including Monroe and Vermillion counties."
msgstr ""
"Indiana statewide orthoimagery collected during leaf-off conditions for the "
"current (2021-2024) program cycle. Minimum 6-inch resolution, with some "
"areas in 3-inch resolution including Monroe and Vermillion counties."

msgid "IndianaMap Orthoimagery 2016-2019"
msgstr "IndianaMap Orthoimagery 2016-2019"

msgid ""
"Indiana statewide orthoimagery collected during leaf-off conditions for the "
"2016-2019 program cycle. Minimum 1-foot resolution, with 6-inch resolution "
"for Allen, Dearborn, DeKalb, Dubois, Fulton, Gibson, Harrison, Jackson, "
"Kosciusko, Lake, Monroe, Morgan, Perry, Porter, Putnam, Shelby, Steuben, "
"Wabash, Wayne, Wells, and Whitley counties, and 3-inch resolution for "
"Hamilton, Monroe, Vanderburgh and Vermillion counties."
msgstr ""
"Indiana statewide orthoimagery collected during leaf-off conditions for the "
"2016-2019 program cycle. Minimum 1-foot resolution, with 6-inch resolution "
"for Allen, Dearborn, DeKalb, Dubois, Fulton, Gibson, Harrison, Jackson, "
"Kosciusko, Lake, Monroe, Morgan, Perry, Porter, Putnam, Shelby, Steuben, "
"Wabash, Wayne, Wells, and Whitley counties, and 3-inch resolution for "
"Hamilton, Monroe, Vanderburgh and Vermillion counties."

msgid "IndianaMap Orthoimagery 2015"
msgstr "IndianaMap Orthoimagery 2015"

msgid ""
"Orthoimagery of four counties in Indiana, collected during leaf-off "
"conditions in spring 2015. This is a continuation of the 2011-2013 statewide "
"program. 1-foot resolution for Miami county and 6-inch resolution for Allen, "
"Shelby, and Steuben counties"
msgstr ""
"Orthoimagery of four counties in Indiana, collected during leaf-off "
"conditions in spring 2015. This is a continuation of the 2011-2013 statewide "
"program. 1-foot resolution for Miami county and 6-inch resolution for Allen, "
"Shelby, and Steuben counties"

msgid "IndianaMap Orthoimagery 2014"
msgstr "IndianaMap Orthoimagery 2014"

msgid ""
"Orthoimagery of four counties in Indiana, collected during leaf-off "
"conditions in spring 2014. This is a continuation of the 2011-2013 statewide "
"program. 1-foot resolution of Wabash county and 6-inch resolution of "
"Harrison, Monroe, and Vanderburgh counties."
msgstr ""
"Orthoimagery of four counties in Indiana, collected during leaf-off "
"conditions in spring 2014. This is a continuation of the 2011-2013 statewide "
"program. 1-foot resolution of Wabash county and 6-inch resolution of "
"Harrison, Monroe, and Vanderburgh counties."

msgid "IndianaMap Orthoimagery 2013"
msgstr "IndianaMap Orthoimagery 2013"

msgid ""
"Orthoimagery of 31 counties in western Indiana, collected during leaf-off "
"conditions in spring 2013. This is a continuation of the 2011-2013 statewide "
"program. 1-foot resolution of the following counties: Benton, Clay, Daviess, "
"Fountain, Gibson, Greene, Jasper, Knox, Martin, Montgomery, Newton, Owen, "
"Parke, Perry, Pike, Posey, Putnam, Sullivan, Tippecanoe, Vermillion, Vigo, "
"Warren, Warrick, and White. 6-inch resolution of Dubois, Lake, LaPorte, "
"Marion, Porter, Spencer and Vanderburgh counties."
msgstr ""
"Orthoimagery of 31 counties in western Indiana, collected during leaf-off "
"conditions in spring 2013. This is a continuation of the 2011-2013 statewide "
"program. 1-foot resolution of the following counties: Benton, Clay, Daviess, "
"Fountain, Gibson, Greene, Jasper, Knox, Martin, Montgomery, Newton, Owen, "
"Parke, Perry, Pike, Posey, Putnam, Sullivan, Tippecanoe, Vermillion, Vigo, "
"Warren, Warrick, and White. 6-inch resolution of Dubois, Lake, LaPorte, "
"Marion, Porter, Spencer and Vanderburgh counties."

msgid "IndianaMap Orthoimagery 2012"
msgstr "IndianaMap Orthoimagery 2012"

msgid ""
"Orthoimagery of 34 counties in eastern Indiana, collected during leaf-off "
"conditions in spring 2012. This is a continuation of the 2011-2013 statewide "
"program. 1-foot resolution of the following counties: Adams, Blackford, "
"Clark, Decatur, Delaware, Fayette, Franklin, Grant, Hancock, Henry, "
"Huntington, Jefferson, Jennings, LaGrange, Ohio, Portland, Randolph, Ripley, "
"Rush, Scott, Switzerland, Union, Wayne, and Wells. 6-inch resolution of "
"Allen, Dearborn, DeKalb, Floyd, Hamilton, Madison, Noble, Shelby, Steuben, "
"and Whitley counties."
msgstr ""
"Orthoimagery of 34 counties in eastern Indiana, collected during leaf-off "
"conditions in spring 2012. This is a continuation of the 2011-2013 statewide "
"program. 1-foot resolution of the following counties: Adams, Blackford, "
"Clark, Decatur, Delaware, Fayette, Franklin, Grant, Hancock, Henry, "
"Huntington, Jefferson, Jennings, LaGrange, Ohio, Portland, Randolph, Ripley, "
"Rush, Scott, Switzerland, Union, Wayne, and Wells. 6-inch resolution of "
"Allen, Dearborn, DeKalb, Floyd, Hamilton, Madison, Noble, Shelby, Steuben, "
"and Whitley counties."

msgid "IndianaMap Orthoimagery 2011"
msgstr "IndianaMap Orthoimagery 2011"

msgid ""
"Orthoimagery for 28 counties in central Indiana, collected during leaf-off "
"conditions in spring 2013. This is a continuation of the 2011-2013 statewide "
"program. 1-foot resolution of the following counties: Boone, Brown, Carroll, "
"Cass, Clinton, Crawford, Fulton, Hendricks, Howard, Jackson, Johnson, "
"Lawrence, Marshall, Miami, Morgan, Orange, Pulaski, Starke, Tipton, Wabash, "
"and Washington. 6-inch resolution of Bartholomew, Elkhart, Harrison, "
"Kosciusko, Marion, Monroe, and Saint Joseph counties."
msgstr ""
"Orthoimagery for 28 counties in central Indiana, collected during leaf-off "
"conditions in spring 2013. This is a continuation of the 2011-2013 statewide "
"program. 1-foot resolution of the following counties: Boone, Brown, Carroll, "
"Cass, Clinton, Crawford, Fulton, Hendricks, Howard, Jackson, Johnson, "
"Lawrence, Marshall, Miami, Morgan, Orange, Pulaski, Starke, Tipton, Wabash, "
"and Washington. 6-inch resolution of Bartholomew, Elkhart, Harrison, "
"Kosciusko, Marion, Monroe, and Saint Joseph counties."

msgid "IndianaMap Orthoimagery 2005"
msgstr "IndianaMap Orthoimagery 2005"

msgid ""
"Indiana statewide orthoimagery collected during leaf-off conditions in March "
"and April 2005 (with some counties in 2006 due to flooding). Minimum 1-foot "
"resolution, with 6-inch resolution of the following counties: Dubois, "
"Elkhart, Floyd, Hamilton, Kosciusko, Lake, LaPorte, Marion, Monroe, Perry, "
"Steuben, Tippecanoe, and Vanderburgh."
msgstr ""
"Indiana statewide orthoimagery collected during leaf-off conditions in March "
"and April 2005 (with some counties in 2006 due to flooding). Minimum 1-foot "
"resolution, with 6-inch resolution of the following counties: Dubois, "
"Elkhart, Floyd, Hamilton, Kosciusko, Lake, LaPorte, Marion, Monroe, Perry, "
"Steuben, Tippecanoe, and Vanderburgh."

msgid "KYFromAbove 2019-2022 6in"
msgstr "KYFromAbove 2019-2022 6in"

msgid ""
"6-inch statewide leaf-off imagery captured from 2019 to 2022 through the "
"Kentucky Aerial Photography and Elevation Data Program (KyFromAbove) and "
"published by the Kentucky Division of Geographic Information (DGI)."
msgstr ""
"6-inch statewide leaf-off imagery captured from 2019 to 2022 through the "
"Kentucky Aerial Photography and Elevation Data Program (KyFromAbove) and "
"published by the Kentucky Division of Geographic Information (DGI)."

msgid "KyFromAbove 2012-2014"
msgstr "KyFromAbove 2012-2014"

msgid ""
"6-inch or 1-foot aerial imagery captured from 2012 to 2014 through the "
"Kentucky Aerial Photography and Elevation Data Program (KyFromAbove) and "
"published by the Kentucky Division of Geographic Information (DGI)."
msgstr ""
"صور جوية مقاس 6 بوصات أو قدم واحد تم التقاطها من عام 2012 إلى عام 2014 من "
"خلال برنامج بيانات التصوير الجوي والارتفاع في كنتاكي (KyFromAbove) ونشرت من "
"قبل شعبة كنتاكي للمعلومات الجغرافية (DGI)."

msgid "Texas Orthophoto (2015)"
msgstr "تكساس أورثوفوتو (2015)"

msgid "Texas NAIP Imagery 2012"
msgstr "تكساس NAIP صور 2012"

msgid "Texas NAIP Imagery 2014"
msgstr "تكساس NAIP صور 2014"

msgid "Texas NAIP Imagery 2016"
msgstr "تكساس NAIP صور 2016"

msgid "Texas NAIP Imagery 2018"
msgstr "تكساس NAIP صور 2018"

msgid "Texas NAIP Imagery 2022"
msgstr "Texas NAIP Imagery 2022"

msgid "Texas NAIP Imagery 2020"
msgstr "Texas NAIP Imagery 2020"

msgid "TX Smith County Imagery 2019"
msgstr "TX Smith County Imagery 2019"

msgid "TX City of Amarillo Imagery 2015"
msgstr "TX City of Amarillo Imagery 2015"

msgid "TX Dallas and Fort Worth Imagery 2015"
msgstr "TX Dallas and Fort Worth Imagery 2015"

msgid "TX City of El Paso Imagery 2015"
msgstr "TX City of El Paso Imagery 2015"

msgid "TX City of Lubbock Imagery 2015"
msgstr "TX City of Lubbock Imagery 2015"

msgid "TX City of Georgetown Imagery 2015"
msgstr "TX City of Georgetown Imagery 2015"

msgid "TX San Antonio River Authority Imagery 2016"
msgstr "TX San Antonio River Authority Imagery 2016"

msgid "TX Brazos County Imagery 2019"
msgstr "TX Brazos County Imagery 2019"

msgid "TX Capital Area Imagery 2019"
msgstr "TX Capital Area Imagery 2019"

msgid "PEMA Orthoimagery [2018-2020] (RGB)"
msgstr "PEMA Orthoimagery [2018-2020] (RGB)"

msgid ""
"Orthoimagery of Pennsylvania, captured between 2018 and 2020 at 6-inch "
"resolution. It was captured by Quantum Spatial, Inc. for the Pennsylvania "
"Emergency Management Agency and is hosted by PASDA at https://www.pasda.psu."
"edu/uci/DataSummary.aspx?dataset=5158."
msgstr ""
"Orthoimagery of Pennsylvania, captured between 2018 and 2020 at 6-inch "
"resolution. It was captured by Quantum Spatial, Inc. for the Pennsylvania "
"Emergency Management Agency and is hosted by PASDA at https://www.pasda.psu."
"edu/uci/DataSummary.aspx?dataset=5158."

msgid "PEMA Orthoimagery - Western [2022]"
msgstr "PEMA Orthoimagery - Western [2022]"

msgid ""
"Orthoimagery of Western Pennsylvania, captured in 2022 at 6-inch resolution, "
"encompassing the following counties: Allegheny, Beaver, Cambria, Crawford, "
"Erie, Forest, Greene, Lawrence, Mercer, Warren, Washington. It was captured "
"by NV5 Geospatial for the Pennsylvania Emergency Management Agency and is "
"hosted by PASDA at https://www.pasda.psu.edu/uci/DataSummary.aspx?"
"dataset=5177."
msgstr ""
"Orthoimagery of Western Pennsylvania, captured in 2022 at 6-inch resolution, "
"encompassing the following counties: Allegheny, Beaver, Cambria, Crawford, "
"Erie, Forest, Greene, Lawrence, Mercer, Warren, Washington. It was captured "
"by NV5 Geospatial for the Pennsylvania Emergency Management Agency and is "
"hosted by PASDA at https://www.pasda.psu.edu/uci/DataSummary.aspx?"
"dataset=5177."

msgid "PEMA Orthoimagery - Eastern [2020-2021]"
msgstr "PEMA Orthoimagery - Eastern [2020-2021]"

msgid ""
"Orthoimagery of Eastern Pennsylvania, captured in 2020 and 2021 at 6-inch "
"resolution, encompassing the following counties: Adams, Chester, Columbia, "
"Cumberland, Dauphin, Delaware, Franklin, Lancaster, Lehigh, Luzerne, Monroe, "
"Montour, Northampton, Northumberland, Perry, Philadelphia, Pike, Schuylkill, "
"Susquehanna, Wayne, Wyoming, York. It was captured by NV5 Geospatial for the "
"Pennsylvania Emergency Management Agency and is hosted by PASDA at https://"
"www.pasda.psu.edu/uci/DataSummary.aspx?dataset=5162."
msgstr ""
"Orthoimagery of Eastern Pennsylvania, captured in 2020 and 2021 at 6-inch "
"resolution, encompassing the following counties: Adams, Chester, Columbia, "
"Cumberland, Dauphin, Delaware, Franklin, Lancaster, Lehigh, Luzerne, Monroe, "
"Montour, Northampton, Northumberland, Perry, Philadelphia, Pike, Schuylkill, "
"Susquehanna, Wayne, Wyoming, York. It was captured by NV5 Geospatial for the "
"Pennsylvania Emergency Management Agency and is hosted by PASDA at https://"
"www.pasda.psu.edu/uci/DataSummary.aspx?dataset=5162."

msgid "NOAA NGS 69593: Erie, PA [2022-10-05] (RGB)"
msgstr "NOAA NGS 69593: Erie, PA [2022-10-05] (RGB)"

msgid "NOAA NGS 69593: Erie, PA [2022-10-05] (NRG)"
msgstr "NOAA NGS 69593: Erie, PA [2022-10-05] (NRG)"

msgid "NOAA NGS 70701: Sitka, AK [2023-05-05] (RGB)"
msgstr "NOAA NGS 70701: Sitka, AK [2023-05-05] (RGB)"

msgid "NOAA NGS 70701: Sitka, AK [2023-05-05] (NRG)"
msgstr "NOAA NGS 70701: Sitka, AK [2023-05-05] (NRG)"

msgid "NOAA NGS 70703: Whittier, AK [2023-05-18] (RGB)"
msgstr "NOAA NGS 70703: Whittier, AK [2023-05-18] (RGB)"

msgid "NOAA NGS 70703: Whittier, AK [2023-05-18] (NRG)"
msgstr "NOAA NGS 70703: Whittier, AK [2023-05-18] (NRG)"

msgid "CT ECO Shaded Relief (2023)"
msgstr "CT ECO Shaded Relief (2023)"

msgid ""
"Colored view of terrain derived from 2023 LiDAR data for State of Connecticut"
msgstr "عرض ملون للتضاريس المستمدة من 2023 بيانات LIDAR لحالة ولاية كونيتيكت"

msgid "CT ECO Shaded Relief (2016)"
msgstr "CT ECO Shaded Relief (2016)"

msgid ""
"Colored view of terrain derived from 2016 LiDAR data for State of Connecticut"
msgstr ""
"Colored view of terrain derived from 2016 LiDAR data for State of Connecticut"

msgid "CT ECO Orthoimagery (2023)"
msgstr "CT ECO Orthoimagery (2023)"

msgid ""
"The 2023 3-inch spring orthoimagery for the State of Connecticut in natural "
"color"
msgstr ""
"The 2023 3-inch spring orthoimagery for the State of Connecticut in natural "
"color"

msgid "CT ECO Orthoimagery (2019)"
msgstr "CT ECO Orthoimagery (2019)"

msgid ""
"The 2019 spring orthoimagery for the State of Connecticut in natural color"
msgstr ""
"The 2019 spring orthoimagery for the State of Connecticut in natural color"

msgid "CT ECO Orthoimagery (2016)"
msgstr "CT ECO Orthoimagery (2016)"

msgid ""
"The 2016 3-inch spring orthoimagery for the State of Connecticut in natural "
"color"
msgstr ""
"The 2016 3-inch spring orthoimagery for the State of Connecticut in natural "
"color"

msgid "MetroCOG Orthoimagery (2020)"
msgstr "MetroCOG Orthoimagery (2020)"

msgid "The 2020 orthoimagery for MetroCOG regions"
msgstr "The 2020 orthoimagery for MetroCOG regions"

msgid "VT VCGI LiDAR - DEM Hillshade"
msgstr "VT VCGI LiDAR - DEM Hillshade"

msgid ""
"Vermont statewide hillshade composite of the bare earth derived from the "
"digital elevation model. Sun angle orientation is 315° with 45° azimuth"
msgstr ""
"Vermont statewide hillshade composite of the bare earth derived from the "
"digital elevation model. Sun angle orientation is 315° with 45° azimuth"

msgid "VT VCGI LiDAR - DSM Hillshade"
msgstr "VT VCGI LiDAR - DSM Hillshade"

msgid ""
"Vermont statewide hillshade composite of the earth surface from the digital "
"surface model. Sun angle is multidirectional"
msgstr ""
"Vermont statewide hillshade composite of the earth surface from the digital "
"surface model. Sun angle is multidirectional"

msgid "VT VIP Orthoimagery - Infrared"
msgstr "VT VIP Orthoimagery - Infrared"

msgid "The latest available infrared orthoimagery for the State of Vermont"
msgstr "The latest available infrared orthoimagery for the State of Vermont"

msgid "VT VIP Orthoimagery - Best of Color"
msgstr "VT VIP Orthoimagery - Best of Color"

msgid ""
"The latest available natural color orthoimagery for the State of Vermont"
msgstr ""
"The latest available natural color orthoimagery for the State of Vermont"

msgid "San Juan County NM Orthoimagery (2025)"
msgstr "San Juan County NM Orthoimagery (2025)"

msgid ""
"3/6-inch pixel resolution orthoimagery captured between November 2024 to "
"March 2025 for San Juan County of the state of New Mexico"
msgstr ""
"تم التقاط الصور التقويمية بدقة 3/6 بوصة بدقة بكسل بين نوفمبر 2024 ومارس 2025 "
"لمقاطعة سان خوان بولاية نيو مكسيكو"

msgid "State of Washington Top Surface Hillshade"
msgstr "State of Washington Top Surface Hillshade"

msgid "State of Washington Bare Earth Hillshade"
msgstr "State of Washington Bare Earth Hillshade"

msgid "imagico.de: Rwenzori Mountains"
msgstr "imagico.de: جبال روينزوري"

msgid ""
"Recent image of most of the remaining Rwenzori Mountains glaciers (false "
"color IR)"
msgstr "صورة حديثة لمعظم ما تبقى من جبال روينزوري الجليدية (لون كاذب IR)"

msgid "imagico.de: Rwenzori Mountains 2016"
msgstr "imagico.de: جبال روينزوري 2016"

msgid "Ukraine - Orthophotomaps 2012"
msgstr "أوكرانيا - تقويم العظام 2012"

msgid ""
"Orthophotomaps provided by the State Service of Ukraine for Geodesy, "
"Cartography and Cadastre (StateGeoCadastre), CC BY 4.0"
msgstr ""
"خرائط تقويم الصور المقدمة من دائرة الدولة في أوكرانيا للجيوديسيا ورسم "
"الخرائط والقطري (StateGeoCadastre)، CC BY 4.0"

msgid "Ukraine - Dnipro 2019"
msgstr "أوكرانيا - دنيبرو 2019"

msgid ""
"Satellite images provided by the Main Architectural and Planning Department "
"of the Dnipro City Council"
msgstr ""
"صور الأقمار الصناعية المقدمة من الإدارة الرئيسية للهندسة المعمارية والتخطيط "
"التابعة لمجلس مدينة دنيبرو"

msgid "Ukraine - Dnipro Topographic Map"
msgstr "Ukraine - Dnipro Topographic Map"

msgid "Ukraine - Kyiv 2014 (DZK)"
msgstr "أوكرانيا - كييف 2014 (DZK)"

msgid "Ukraine - Kyiv 2019"
msgstr "Ukraine - Kyiv 2019"

msgid "Ukraine - Kyiv Topographic Map"
msgstr "Ukraine - Kyiv Topographic Map"

msgid "Ukraine - Mykolaiv 2018"
msgstr "أوكرانيا - ماكولايف 2018"

msgid "Ukraine - Vinnytsia 2018"
msgstr "أوكرانيا - فينيتسيا 2018"

msgid "Ukraine - Vinnytsia 2020"
msgstr "أوكرانيا - فينيتسيا 2020"

msgid "Ukraine - Vinnytsia 2021"
msgstr "أوكرانيا - فينيتسا 2021"

msgid "Ukraine - Rivne 2011"
msgstr "أوكرانيا - ريفني 2011"

msgid "Ukraine - Andriivska OTG 2020"
msgstr "أوكرانيا - أندرييفسكا OTG 2020"

msgid "Ukraine - Lubetska OTG 2020"
msgstr "أوكرانيا - لوبيتسكا OTG 2020"

msgid "Ukraine - Liubech 2019"
msgstr "أوكرانيا - ليوبيتش 2019"

msgid "Ukraine - Cherkasy 2010"
msgstr "أوكرانيا - تشيركاسى 2010"

msgid "Ukraine - Cherkasy 2015"
msgstr "أوكرانيا - تشيركاسى 2015"

msgid "Ukraine - Cherkasy 2021"
msgstr "أوكرانيا - تشيركاسي 2021"

msgid "Ukraine - Pulyny 2020"
msgstr "أوكرانيا - بوليني 2020"

msgid "Ukraine - Mariupol"
msgstr "أوكرانيا - ماريوبول"

msgid "Ukraine - Lutsk 2015"
msgstr "أوكرانيا - لوتسك 2015"

msgid "Ukraine - Prylutske 2020"
msgstr "Ukraine - Prylutske 2020"

msgid "Ukraine - Kropyvnytskyi 2015"
msgstr "أوكرانيا - كروبيفنيتسكي 2015"

msgid "Ukraine - Palanka Municipality"
msgstr "أوكرانيا - بلدية بالانكا"

msgid "Ukraine - Novopskov Municipality"
msgstr "أوكرانيا - بلدية نوفوبسكوف"

msgid "Ukraine - Lozno-Oleksandrivka"
msgstr "أوكرانيا - لوزنو - أوليكسندريفكا"

msgid "Ukraine - Pisochyn Municipality 2021"
msgstr "أوكرانيا - بلدية بيسوتشين 2021"

msgid "Ukraine - Rohan Municipality"
msgstr "أوكرانيا - بلدية روهان"

msgid "Ukraine - Nova Vodolaha"
msgstr "Ukraine - Nova Vodolaha"

msgid "Ukraine - Zachepylivka"
msgstr "Ukraine - Zachepylivka"

msgid "Ukraine - Mykolaivka"
msgstr "أوكرانيا - ماكولايفكا"

msgid "Ukraine - Mezhova and Demuryne"
msgstr "أوكرانيا - ميزوفا وديمورين"

msgid "Ukraine - Koroviia 2021"
msgstr "Ukraine - Koroviia 2021"

msgid "Ukraine - Chornivka 2021"
msgstr "Ukraine - Chornivka 2021"

msgid "Ukraine - Chernivtsi 2015"
msgstr "أوكرانيا - تشيرنيفتسي 2015"

msgid "Ukraine - Chernivtsi Topographic Map 2015"
msgstr "Ukraine - Chernivtsi Topographic Map 2015"

msgid "Ukraine - Chernivtsi Address Map"
msgstr "Ukraine - Chernivtsi Address Map"

msgid "Ukraine - Khmelnytskyi"
msgstr "أوكرانيا - خميلنيتسكي"

msgid "Ukraine - Zhytomyr"
msgstr "أوكرانيا - جيتومير"

msgid "Ukraine - Odesa"
msgstr "أوكرانيا - أوديسا"

msgid "Ukraine - Kolomyia"
msgstr "أوكرانيا - كولوميا"

msgid "Ukraine - Slavuta"
msgstr "أوكرانيا - سلافوتا"

msgid "Ukraine - Nyzhnia Duvanka"
msgstr "أوكرانيا - نيجنيا دوفانكا"

msgid "Ukraine - Chumaky Municipality"
msgstr "أوكرانيا - بلدية تشوماكي"

msgid "Ukraine - Radisne"
msgstr "أوكرانيا - رادي سن"

msgid "Ukraine - Bilhorod-Dnistrovskyi"
msgstr "أوكرانيا - بيلهورود-دنيستروفسكي"

msgid "Ukraine - Serhiivka"
msgstr "أوكرانيا - سيرهيبكا"

msgid "Ukraine - Ovidiopol"
msgstr "أوكرانيا - أوفيديوبول"

msgid "Ukraine - Lymanske"
msgstr "أوكرانيا - ليمانسكي"

msgid "Ukraine - Velykodolynske"
msgstr "أوكرانيا - فيليكودولينسكي"

msgid "Ukraine - Tairove"
msgstr "أوكرانيا - تيروف"

msgid "Ukraine - Avanhard"
msgstr "أوكرانيا - أفانهارد"

msgid "Ukraine - Novi Biliari"
msgstr "أوكرانيا - نوفي بيلياري"

msgid "Ukraine - Dobroslav"
msgstr "أوكرانيا - دوبروسلاف"

msgid "Ukraine - Teplodar"
msgstr "أوكرانيا - تيبلودار"

msgid "Ukraine - Biliaivka"
msgstr "أوكرانيا - بيليافكا"

msgid "Ukraine - Petrivka"
msgstr "أوكرانيا - بيتريفكا"

msgid "Ukraine - Ivanivka"
msgstr "أوكرانيا - إيفانيفكا"

msgid "Ukraine - Rozdilna"
msgstr "أوكرانيا - روزديلنا"

msgid "Ukraine - Tsebrykove"
msgstr "أوكرانيا - تسيبريكوف"

msgid "Ukraine - Zatyshshia"
msgstr "أوكرانيا - زاتيشيا"

msgid "Ukraine - Shyriaeve"
msgstr "أوكرانيا - شيرايف"

msgid "Ukraine - Savran"
msgstr "أوكرانيا - سافران"

msgid "Ukraine - Zakharivka"
msgstr "أوكرانيا - زاخاريفكا"

msgid "Ukraine - Liubashivka"
msgstr "أوكرانيا - ليوباشيفكا"

msgid "Ukraine - Okny"
msgstr "أوكرانيا - أوكيني"

msgid "Ukraine - Slobidka"
msgstr "أوكرانيا - سلوبيدكا"

msgid "Ukraine - Zatoka and Karolino-Buhaz"
msgstr "أوكرانيا - زاتوكا وكارولينو بوهاز"

msgid "Ukraine - Haivoron 2018"
msgstr "Ukraine - Haivoron 2018"

msgid "Ukraine - Mena 2009"
msgstr "Ukraine - Mena 2009"

msgid "Ukraine - Staryi Saltiv"
msgstr "Ukraine - Staryi Saltiv"

msgid "7th Series (OS7)"
msgstr "السلسلة السابعة (OS7)"

msgid "map.atownsend.org.uk"
msgstr "map.atownsend.org.uk"

msgid "Hampshire Aerial FCIR"
msgstr "هامبشاير الجوي"

msgid "Hampshire Aerial RGB"
msgstr "هامبشاير الجوي RGB"

msgid "OS New Popular Edition historic"
msgstr "نظام التشغيل الجديد الشعبية الطبعة التاريخية"

msgid "OS OpenData StreetView (April 2016)"
msgstr "OS OpenData ستريت فيو (أبريل 2016)"

msgid "OSMUK Cadastral Parcels"
msgstr "طرود أوسموك المساحية"

msgid "Perfectly aligned cadastral (land registry) parcels in Great Britain."
msgstr "قطع الأراضي (السجل العقاري) المنحازة تماما في بريطانيا العظمى."

msgid "Postcode centroids"
msgstr "Postcode centroids"

msgid "Centroids for postcodes in Great Britain from OS Code-Point"
msgstr "Centroids for postcodes in Great Britain from OS Code-Point"

msgid "Public Rights of Way"
msgstr "Public Rights of Way"

msgid "Surrey Air Survey"
msgstr "ساري اير المسح"

msgid "NLS - OS 6-inch Scotland 1842-82"
msgstr "NLS - OS 6 بوصة اسكتلندا 1842-82"

msgid "NLS - OS 1:10,560 National Grid Maps, 1940s-1960s"
msgstr "NLS - OS 1: 10،560 خرائط الشبكة الوطنية ، 1940s - 1960s"

msgid "NLS - OS 1:1,250 National Grid Maps, 1940s-1960s"
msgstr "NLS - OS 1: 1،250 خرائط الشبكة الوطنية ، 1940s - 1960s"

msgid "NLS - OS 1:2,500 National Grid Maps, 1940s-1960s - double sheets"
msgstr ""
"NLS - نظام التشغيل 1: 2500 خرائط الشبكة الوطنية ، 1940s - 1960s - ورقة مزدوجة"

msgid "NLS - OS 1:2,500 National Grid Maps, 1940s-1960s - single sheets"
msgstr ""
"NLS - نظام التشغيل 1: 2500 خرائط الشبكة الوطنية ، 1940s - 1960s - ورقة واحدة"

msgid "NLS - OS 1:1,250/1:2,500 National Grid Maps, 1947-63 - TQ"
msgstr "NLS - OS 1:1,250/1:2,500 National Grid Maps, 1947-63 - TQ"

msgid "NLS - OS/War Office - GSGS 3906 1:25,000, 1940-43"
msgstr "NLS - OS / War Office - GSGS 3906 1: 25،000، 1940-43"

msgid "NLS - OS 1:25k 1st Series 1937-61"
msgstr "NLS - OS 1: 25k 1st Series 1937-61"

msgid "NLS - OS 1-inch 7th Series 1955-61"
msgstr "NLS - نظام التشغيل 1 بوصة السلسلة السابعة 1955-1961"

msgid "NLS - OS 25-inch (Scotland 1) 1892-1905"
msgstr "NLS - نظام التشغيل 25 بوصة (اسكتلندا 1) 1892-1905"

msgid "NLS - OS 25-inch (Scotland 2) 1892-1905"
msgstr "NLS - نظام التشغيل 25 بوصة (اسكتلندا 2) 1892-1905"

msgid "OS 1:25k historic (OSM-Limited)"
msgstr "نظام التشغيل 1: 25 كيلو بايت التاريخي (OSM-Limited)"

msgid "OS Scottish Popular historic"
msgstr "OS الاسكتلندية شعبية تاريخية"

msgid "NLS - Bartholomew Half Inch, 1897-1907"
msgstr "NLS - Bartholomew Half Inch، 1897-1907"

msgid "OS Town Plans, Aberdeen 1866-1867 (NLS)"
msgstr "خطط OS Town ، أبردين 1866-1867 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Aberdeen 1866-1867, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr "خطة مدينة مفصلة لأبردين 1866-1867 ، بإذن من مكتبة اسكتلندا الوطنية."

msgid "OS Town Plans, Airdrie 1858 (NLS)"
msgstr "خطط OS Town ، Airdrie 1858 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Airdrie 1858, courtesy of National Library of Scotland."
msgstr ""
"خطة مدينة مفصلة من Airdrie 1858 ، من باب المجاملة من مكتبة اسكتلندا الوطنية."

msgid "OS Town Plans, Alexandria 1859 (NLS)"
msgstr "خطط مدينة OS ، الإسكندرية 1859 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Alexandria 1859, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr "مخطط تفصيلي لمدينة الإسكندرية 1859 ، بإذن من مكتبة اسكتلندا الوطنية."

msgid "OS Town Plans, Alloa 1861-1862 (NLS)"
msgstr "خطط OS Town ، Alloa 1861-1862 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Alloa 1861-1862, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"مخطط تفصيلي لمدينة ألوا 1861-1862 ، من باب المجاملة في مكتبة اسكتلندا "
"الوطنية."

msgid "OS Town Plans, Annan 1859 (NLS)"
msgstr "خطط OS Town ، عنان 1859 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Annan 1859, courtesy of National Library of Scotland."
msgstr "خطة تفصيلية لبلدة عنان 1859 ، بإذن من مكتبة اسكتلندا الوطنية."

msgid "OS Town Plans, Arbroath 1858 (NLS)"
msgstr "OS Town Plans، Arbroath 1858 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Arbroath 1858, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr "خطة المدينة التفصيلية لأربروث 1858 ، بإذن من مكتبة اسكتلندا الوطنية."

msgid "OS Town Plans, Ayr 1855 (NLS)"
msgstr "خطط OS Town ، Ayr 1855 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Ayr 1855, courtesy of National Library of Scotland."
msgstr "خطة تفصيلية لبلدة عير 1855 ، بإذن من مكتبة اسكتلندا الوطنية."

msgid "OS Town Plans, Berwick-upon-Tweed 1852 (NLS)"
msgstr "خطط OS Town ، بيرويك أون تويد 1852 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Berwick-upon-Tweed 1852, courtesy of National Library "
"of Scotland."
msgstr ""
"مخطط تفصيلي لبلدة بيرويك أو تويد 1852 ، بإذن من مكتبة اسكتلندا الوطنية."

msgid "OS Town Plans, Brechin 1862 (NLS)"
msgstr "خطط OS Town ، بريشين 1862 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Brechin 1862, courtesy of National Library of Scotland."
msgstr ""
"خطة مدينة مفصلة لبريشين 1862 ، من باب المجاملة من مكتبة اسكتلندا الوطنية."

msgid "OS Town Plans, Burntisland 1894 (NLS)"
msgstr "OS Town Plans، Burntisland 1894 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Burntisland 1894, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"خطة مدينة مفصلة من Burntisland 1894 ، من باب المجاملة من مكتبة اسكتلندا "
"الوطنية."

msgid "OS Town Plans, Campbelton 1865 (NLS)"
msgstr "OS Town Plans، Campbelton 1865 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Campbelton 1865, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"خطة مدينة مفصلة لكامبلتون 1865 ، من باب المجاملة من مكتبة اسكتلندا الوطنية."

msgid "OS Town Plans, Coatbridge 1858 (NLS)"
msgstr "OS Town Plans، Coatbridge 1858 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Coatbridge 1858, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"خطة المدينة التفصيلية ل Coatbridge 1858 ، من باب المجاملة من مكتبة اسكتلندا "
"الوطنية."

msgid "OS Town Plans, Cupar 1854 (NLS)"
msgstr "خطط OS Town ، Cupar 1854 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Cupar 1854, courtesy of National Library of Scotland."
msgstr "خطة المدينة التفصيلية لكوبار 1854 ، بإذن من مكتبة اسكتلندا الوطنية."

msgid "OS Town Plans, Cupar 1893-1894 (NLS)"
msgstr "خطط OS Town ، Cupar 1893-1894 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Cupar 1893-1894, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"خطة المدينة التفصيلية لكوبار 1893-1894 ، من باب المجاملة من مكتبة اسكتلندا "
"الوطنية."

msgid "OS Town Plans, Dalkeith 1852 (NLS)"
msgstr "خطط OS Town ، Dalkeith 1852 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Dalkeith 1852, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr "خطة تفصيلية لبلدة دالكيث 1852 ، بإذن من مكتبة اسكتلندا الوطنية."

msgid "OS Town Plans, Dalkeith 1893 (NLS)"
msgstr "خطط OS Town ، Dalkeith 1893 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Dalkeith 1893, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr "خطة تفصيلية لبلدة دالكيث 1893 ، بإذن من مكتبة اسكتلندا الوطنية."

msgid "OS Town Plans, Dumbarton 1859 (NLS)"
msgstr "خطط OS Town ، دمبارتون 1859 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Dumbarton 1859, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr "خطة تفصيلية لبلدة دمبارتون 1859 ، بإذن من مكتبة اسكتلندا الوطنية."

msgid "OS Town Plans, Dumfries 1850 (NLS)"
msgstr "خطط OS Town ، Dumfries 1850 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Dumfries 1850, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr "خطة تفصيلية لبلدة دومفريس 1850 ، بإذن من مكتبة اسكتلندا الوطنية."

msgid "OS Town Plans, Dumfries 1893 (NLS)"
msgstr "خطط OS Town ، Dumfries 1893 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Dumfries 1893, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr "خطة تفصيلية لبلدة دومفريس 1893 ، بإذن من مكتبة اسكتلندا الوطنية."

msgid "OS Town Plans, Dundee 1857-1858 (NLS)"
msgstr "خطط OS Town ، دندي 1857-1858 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Dundee 1857-1858, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"خطة مدينة مفصلة لدندي 1857-1858 ، من باب المجاملة من مكتبة اسكتلندا الوطنية."

msgid "OS Town Plans, Dundee 1870-1872 (NLS)"
msgstr "خطط OS Town ، دندي 1870-1872 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Dundee 1870-1872, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"خطة المدينة التفصيلية لدندي 1870-1872 ، بإذن من مكتبة اسكتلندا الوطنية."

msgid "OS Town Plans, Dunfermline 1854 (NLS)"
msgstr "OS Town Plans، Dunfermline 1854 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Dunfermline 1854, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr "خطة تفصيلية لبلدة Dunfermline 1854 ، بإذن من مكتبة اسكتلندا الوطنية."

msgid "OS Town Plans, Dunfermline 1894 (NLS)"
msgstr "OS Town Plans، Dunfermline 1894 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Dunfermline 1894, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr "خطة تفصيلية لبلدة Dunfermline 1894 ، بإذن من مكتبة اسكتلندا الوطنية."

msgid "OS Town Plans, Edinburgh 1849-1851 (NLS)"
msgstr "خطط OS Town ، إدنبرة 1849-1851 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Edinburgh 1849-1851, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr "مخطط تفصيلي لمدينة إدنبره 1849-1851 ، بإذن من مكتبة اسكتلندا الوطنية."

msgid "OS Town Plans, Edinburgh 1876-1877 (NLS)"
msgstr "خطط OS Town ، إدنبرة 1876-1877 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Edinburgh 1876-1877, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr "خطة مدينة مفصلة لإدنبره 1876-1877 ، بإذن من مكتبة اسكتلندا الوطنية."

msgid "OS Town Plans, Edinburgh 1893-1894 (NLS)"
msgstr "OS Town Plans، Edinburgh 1893-1894 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Edinburgh 1893-1894, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"خطة المدينة التفصيلية لإدنبره 1893-1894 ، بإذن من مكتبة اسكتلندا الوطنية."

msgid "OS Town Plans, Edinburgh 1940s-1960s (NLS)"
msgstr "خطط OS Town ، أدنبرة 1940 - 1960s (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Edinburgh 1940s-1960s, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"خطة تفصيلية لمدينة إدنبرة في الأربعينيات والستينيات من القرن الماضي ، بإذن "
"من مكتبة اسكتلندا الوطنية."

msgid "OS Town Plans, Elgin 1868 (NLS)"
msgstr "خطط OS Town ، إلجين 1868 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Elgin 1868, courtesy of National Library of Scotland."
msgstr "خطة مدينة مفصلة لجين 1868 ، من باب المجاملة من مكتبة اسكتلندا الوطنية."

msgid "OS Town Plans, Falkirk 1858-1859 (NLS)"
msgstr "خطط OS Town ، فالكيرك 1858-1859 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Falkirk 1858-1859, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr "مخطط تفصيلي لمدينة فالكيرك 1858-1859 ، بإذن من مكتبة اسكتلندا الوطنية."

msgid "OS Town Plans, Forfar 1860-1861 (NLS)"
msgstr "خطط OS Town ، فورفار 1860-1861 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Forfar 1860-1861, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"خطة المدينة التفصيلية لفورفر 1860-1861 ، بإذن من مكتبة اسكتلندا الوطنية."

msgid "OS Town Plans, Forres 1868 (NLS)"
msgstr "خطط OS Town ، Forres 1868 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Forres 1868, courtesy of National Library of Scotland."
msgstr ""
"خطة المدينة التفصيلية لفريس 1868 ، من باب المجاملة من مكتبة اسكتلندا الوطنية."

msgid "OS Town Plans, Galashiels 1858 (NLS)"
msgstr "OS Town Plans، Galashiels 1858 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Galashiels 1858, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr "خطة مدينة مفصلة لجالاشيل 1858 ، بإذن من مكتبة اسكتلندا الوطنية."

msgid "OS Town Plans, Girvan 1857 (NLS)"
msgstr "OS Town Plans، Girvan 1857 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Girvan 1857, courtesy of National Library of Scotland."
msgstr "خطة مدينة مفصلة لجيرفان 1857 ، بإذن من مكتبة اسكتلندا الوطنية."

msgid "OS Town Plans, Glasgow 1857-1858 (NLS)"
msgstr "OS Town Plans، Glasgow 1857-1858 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Glasgow 1857-1858, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr "خطة تفصيلية لبلدية غلاسكو 1857-1858 ، بإذن من مكتبة اسكتلندا الوطنية."

msgid "OS Town Plans, Glasgow 1892-1894 (NLS)"
msgstr "خطط OS Town ، غلاسكو 1892-1894 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Glasgow 1892-1894, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"خطة مدينة مفصلة لجلاسجو 1892-1894 ، من باب المجاملة من مكتبة اسكتلندا "
"الوطنية."

msgid "OS Town Plans, Greenock 1857 (NLS)"
msgstr "خطط OS Town ، غرينوك 1857 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Greenock 1857, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr "خطة المدينة التفصيلية لجرينوك 1857 ، بإذن من مكتبة اسكتلندا الوطنية."

msgid "OS Town Plans, Haddington 1853 (NLS)"
msgstr "OS Town Plans، Haddington 1853 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Haddington 1853, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr "خطة مدينة مفصلة من Haddington 1853 ، بإذن من مكتبة اسكتلندا الوطنية."

msgid "OS Town Plans, Haddington 1893 (NLS)"
msgstr "OS Town Plans، Haddington 1893 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Haddington 1893, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"خطة مدينة مفصلة من Haddington 1893 ، بإذن من National Library of Scotland."

msgid "OS Town Plans, Hamilton 1858 (NLS)"
msgstr "خطط OS Town ، هاميلتون 1858 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Hamilton 1858, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr "خطة المدينة التفصيلية لهاملتون 1858 ، بإذن من مكتبة اسكتلندا الوطنية."

msgid "OS Town Plans, Hawick 1857-1858 (NLS)"
msgstr "خطط OS Town ، هاويك 1857-1858 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Hawick 1857-1858, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"خطة تفصيلية لبلدة Hawick 1857-1858 ، بإذن من National Library of Scotland."

msgid "OS Town Plans, Inverness 1867-1868 (NLS)"
msgstr "خطط OS Town ، إينفيرنيس 1867-1868 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Inverness 1867-1868, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"خطة تفصيلية لمدينة إينفيرنيس 1867-1868 ، بإذن من مكتبة اسكتلندا الوطنية."

msgid "OS Town Plans, Irvine 1859 (NLS)"
msgstr "خطط OS Town ، إيرفين 1859 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Irvine 1859, courtesy of National Library of Scotland."
msgstr "خطة المدينة التفصيلية لإرفين 1859 ، بإذن من مكتبة اسكتلندا الوطنية."

msgid "OS Town Plans, Jedburgh 1858 (NLS)"
msgstr "OS Town Plans، Jedburgh 1858 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Jedburgh 1858, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"خطة مدينة مفصلة لجدبورغ 1858 ، من باب المجاملة من مكتبة اسكتلندا الوطنية."

msgid "OS Town Plans, Kelso 1857 (NLS)"
msgstr "خطط OS Town ، كيلسو 1857 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Kelso 1857, courtesy of National Library of Scotland."
msgstr ""
"خطة مدينة مفصلة كيلسو 1857 ، من باب المجاملة من مكتبة اسكتلندا الوطنية."

msgid "OS Town Plans, Kilmarnock 1857-1859 (NLS)"
msgstr "OS Town Plans، Kilmarnock 1857-1859 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Kilmarnock 1857-1859, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"خطة تفصيلية لبلدة كيلمارنوك 1857-1859 ، بإذن من مكتبة اسكتلندا الوطنية."

msgid "OS Town Plans, Kirkcaldy 1855 (NLS)"
msgstr "خطط OS Town ، كيركالدي 1855 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Kirkcaldy 1855, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr "خطة تفصيلية لبلدة كيركالدي 1855 ، بإذن من مكتبة اسكتلندا الوطنية."

msgid "OS Town Plans, Kirkcaldy 1894 (NLS)"
msgstr "خطط OS Town ، كيركالدي 1894 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Kirkcaldy 1894, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr "خطة مدينة مفصلة لكيركالدي 1894 ، بإذن من مكتبة اسكتلندا الوطنية."

msgid "OS Town Plans, Kirkcudbright 1850 (NLS)"
msgstr "OS Town Plans، Kirkcudbright 1850 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Kirkcudbright 1850, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr "خطة مدينة مفصلة لكركودبرايت 1850 ، بإذن من مكتبة اسكتلندا الوطنية."

msgid "OS Town Plans, Kirkcudbright 1893 (NLS)"
msgstr "OS Town Plans، Kirkcudbright 1893 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Kirkcudbright 1893, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"خطة مدينة مفصلة لكركودبرايت 1893 ، من باب المجاملة من مكتبة اسكتلندا الوطنية."

msgid "OS Town Plans, Kirkintilloch 1859 (NLS)"
msgstr "خطط OS Town ، كيركينتلوك 1859 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Kirkintilloch 1859, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr "خطة تفصيلية لبلدة كيركينتيلوتش 1859 ، بإذن من مكتبة اسكتلندا الوطنية."

msgid "OS Town Plans, Kirriemuir 1861 (NLS)"
msgstr "خطط OS Town ، Kirriemuir 1861 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Kirriemuir 1861, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"خطة تفصيلية لبلدة Kirriemuir 1861 ، بإذن من National Library of Scotland."

msgid "OS Town Plans, Lanark 1858 (NLS)"
msgstr "خطط OS Town ، لانارك 1858 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Lanark 1858, courtesy of National Library of Scotland."
msgstr ""
"خطة مدينة مفصلة من Lanark 1858 ، من باب المجاملة من مكتبة اسكتلندا الوطنية."

msgid "OS Town Plans, Linlithgow 1856 (NLS)"
msgstr "خطط OS Town ، Linlithgow 1856 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Linlithgow 1856, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr "خطة المدينة التفصيلية للينليثجو 1856 ، بإذن من مكتبة اسكتلندا الوطنية."

msgid "OS Town Plans, London 1893-1896 (NLS)"
msgstr "OS Town Plans, London 1893-1896 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of London 1893-1896, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Detailed town plan of London 1893-1896, courtesy of National Library of "
"Scotland."

msgid "OS Town Plans, Mayole 1856-1857 (NLS)"
msgstr "خطط OS Town ، Mayole 1856-1857 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Mayole 1856-1857, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"خطة تفصيلية لبلدة Mayole 1856-1857 ، بإذن من National Library of Scotland."

msgid "OS Town Plans, Montrose 1861-1862 (NLS)"
msgstr "خطط مدينة OS ، مونتروز 1861-1862 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Montrose 1861-1862, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"خطة مدينة مفصلة لمونتروز 1861-1862 ، من باب المجاملة من مكتبة اسكتلندا "
"الوطنية."

msgid "OS Town Plans, Musselburgh 1853 (NLS)"
msgstr "OS Town Plans، Musselburgh 1853 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Musselburgh 1853, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr "خطة مدينة مفصلة لموسيلبورغ 1853 ، بإذن من مكتبة اسكتلندا الوطنية."

msgid "OS Town Plans, Musselburgh 1893 (NLS)"
msgstr "OS Town Plans، Musselburgh 1893 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Musselburgh 1893, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr "خطة مدينة مفصلة لموسيلبورغ 1893 ، بإذن من مكتبة اسكتلندا الوطنية."

msgid "OS Town Plans, Nairn 1867-1868 (NLS)"
msgstr "خطط OS Town ، نايرن 1867-1868 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Nairn 1867-1868, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"خطة مدينة مفصلة لنيرن 1867-1868 ، من باب المجاملة من مكتبة اسكتلندا الوطنية."

msgid "OS Town Plans, Oban 1867-1868 (NLS)"
msgstr "خطط OS Town ، أوبان 1867-1868 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Oban 1867-1868, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"خطة المدينة التفصيلية لأوبان 1867-1868 ، بإذن من مكتبة اسكتلندا الوطنية."

msgid "OS Town Plans, Paisley 1858 (NLS)"
msgstr "خطط OS Town ، بيزلي 1858 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Paisley 1858, courtesy of National Library of Scotland."
msgstr ""
"خطة مدينة مفصلة بيزلي 1858 ، من باب المجاملة من مكتبة اسكتلندا الوطنية."

msgid "OS Town Plans, Peebles 1856 (NLS)"
msgstr "خطط OS Town ، بيبلز 1856 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Peebles 1856, courtesy of National Library of Scotland."
msgstr ""
"خطة مدينة مفصلة من بيبلز 1856 ، من باب المجاملة من مكتبة اسكتلندا الوطنية."

msgid "OS Town Plans, Perth 1860 (NLS)"
msgstr "خطط OS Town ، بيرث 1860 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Perth 1860, courtesy of National Library of Scotland."
msgstr "خطة مدينة مفصلة بيرث 1860 ، من باب المجاملة من مكتبة اسكتلندا الوطنية."

msgid "OS Town Plans, Peterhead 1868 (NLS)"
msgstr "خطط OS Town ، بيترهيد 1868 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Peterhead 1868, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr "خطة المدينة التفصيلية لبيترهيد 1868 ، بإذن من مكتبة اسكتلندا الوطنية."

msgid "OS Town Plans, Port Glasgow 1856-1857 (NLS)"
msgstr "OS Town Plans، Port Glasgow 1856-1857 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Port Glasgow 1856-1857, courtesy of National Library "
"of Scotland."
msgstr ""
"خطة مدينة مفصلة لميناء غلاسكو 1856-1857 ، بإذن من مكتبة اسكتلندا الوطنية."

msgid "OS Town Plans, Portobello 1893-1894 (NLS)"
msgstr "خطط OS Town ، بورتوبيللو 1893-1894 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Portobello 1893-1894, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"خطة المدينة المفصلة لبورتوبيللو 1893-1894 ، بإذن من مكتبة اسكتلندا الوطنية."

msgid "OS Town Plans, Rothesay 1862-1863 (NLS)"
msgstr "خطط OS Town ، Rothesay 1862-1863 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Rothesay 1862-1863, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr "خطة مدينة مفصلة لروثاي 1862-1863 ، بإذن من مكتبة اسكتلندا الوطنية."

msgid "OS Town Plans, Selkirk 1865 (NLS)"
msgstr "OS Town Plans، Selkirk 1865 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Selkirk 1865, courtesy of National Library of Scotland."
msgstr ""
"خطة مدينة مفصلة من Selkirk 1865 ، من باب المجاملة من مكتبة اسكتلندا الوطنية."

msgid "OS Town Plans, St Andrews 1854 (NLS)"
msgstr "خطط OS Town ، سانت أندروز 1854 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of St Andrews 1854, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"خطة المدينة التفصيلية لسانت أندروز 1854 ، بإذن من مكتبة اسكتلندا الوطنية."

msgid "OS Town Plans, St Andrews 1893 (NLS)"
msgstr "خطط OS Town ، سانت أندروز 1893 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of St Andrews 1893, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"خطة المدينة التفصيلية لسانت أندروز 1893 ، بإذن من مكتبة اسكتلندا الوطنية."

msgid "OS Town Plans, Stirling 1858 (NLS)"
msgstr "خطط OS Town ، ستيرلينغ 1858 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Stirling 1858, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr "خطة تفصيلية لبلدة ستيرلنغ 1858 ، بإذن من مكتبة اسكتلندا الوطنية."

msgid "OS Town Plans, Stonehaven 1864 (NLS)"
msgstr "خطط OS Town ، ستونهافن 1864 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Stonehaven 1864, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr "خطة تفصيلية لبلدة ستونهافن 1864 ، بإذن من مكتبة اسكتلندا الوطنية."

msgid "OS Town Plans, Stranraer 1847 (NLS)"
msgstr "خطط OS Town ، Stranraer 1847 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Stranraer 1847, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr "خطة تفصيلية لبلدة سترانرير 1847 ، بإذن من مكتبة اسكتلندا الوطنية."

msgid "OS Town Plans, Stranraer 1863-1877 (NLS)"
msgstr "خطط OS Town ، Stranraer 1863-1877 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Stranraer 1863-1877, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr "خطة تفصيلية لبلدة سترانرير 1863-1877 ، بإذن من مكتبة اسكتلندا الوطنية."

msgid "OS Town Plans, Stranraer 1893 (NLS)"
msgstr "خطط OS Town ، Stranraer 1893 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Stranraer 1893, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr "خطة تفصيلية لبلدة Stranraer 1893 ، بإذن من مكتبة اسكتلندا الوطنية."

msgid "OS Town Plans, Strathaven 1858 (NLS)"
msgstr "OS Town Plans، Strathaven 1858 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Strathaven 1858, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr "خطة المدينة التفصيلية لستراثيفن 1858 ، بإذن من مكتبة اسكتلندا الوطنية."

msgid "OS Town Plans, Wick 1872 (NLS)"
msgstr "خطط OS Town ، ويك 1872 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Wick 1872, courtesy of National Library of Scotland."
msgstr "خطة تفصيلية لمدينة ويك 1872 ، بإذن من مكتبة اسكتلندا الوطنية."

msgid "OS Town Plans, Wigtown 1848 (NLS)"
msgstr "خطط OS Town ، ويجتاون 1848 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Wigtown 1848, courtesy of National Library of Scotland."
msgstr ""
"خطة المدينة التفصيلية ل Wigtown 1848 ، من باب المجاملة من مكتبة اسكتلندا "
"الوطنية."

msgid "OS Town Plans, Wigtown 1894 (NLS)"
msgstr "خطط OS Town ، ويجتاون 1894 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Wigtown 1894, courtesy of National Library of Scotland."
msgstr ""
"خطة المدينة التفصيلية لل Wigtown 1894 ، من باب المجاملة من مكتبة اسكتلندا "
"الوطنية."

msgid "IDE.uy Ortophotos 2019"
msgstr "IDE.uy أورتوفوتوس 2019"

msgid "EOx cloudless Sentinel-2 2018"
msgstr "EOx صافية الحارس 2-2018"

msgid "Post-processed Sentinel Satellite imagery."
msgstr "صور القمر الصناعي Sentinel بعد المعالجة."

msgid "EOx cloudless Sentinel-2 2019"
msgstr "EOx الحارس الخالي من الغيوم-2 2019"

msgid "EOx cloudless Sentinel-2 2020"
msgstr "EOx الحارس الخالي من الغيوم-2 2020"

msgid "EOx cloudless Sentinel-2 2021"
msgstr "EOx Cloudless Sentinel-2 2021"

msgid "EOx cloudless Sentinel-2 2022"
msgstr "EOx cloudless Sentinel-2 2022"

msgid "EOx cloudless Sentinel-2 2023"
msgstr "EOx cloudless Sentinel-2 2023"

msgid "EOx cloudless Sentinel-2 2024"
msgstr "EOx cloudless Sentinel-2 2024"

msgid "Bing aerial imagery"
msgstr "بنج صور جوية"

msgid "HDM (Humanitarian OpenStreetMap Team)"
msgstr "HDM (فريق خريطة الشارع الإنسانية)"

msgid "Mapbox Satellite"
msgstr "Mapbox الأقمار الصناعية"

msgid "Esri World Imagery"
msgstr "صور العالم من إيرزي"

msgid "Esri World Imagery (Clarity) Beta"
msgstr "صور العالم الخالية من السحب من إيرزي - تجريبية"

msgid ""
"Esri archive imagery that may be clearer and more accurate than the default "
"layer."
msgstr ""
"تقوم Esri إيرزي بأرشفة الصور التي قد تكون أكثر وضوحًا ودقة من الطبقة "
"الافتراضية."

msgid "OpenCycleMap"
msgstr "خريطة الشارع المفتوحة للدراجات"

msgid "CyclOSM"
msgstr "خريطة الشارع المفتوحة للدراجات"

msgid "Thunderforest Landscape"
msgstr "المناظر الطبيعية الغابات"

msgid "Thunderforest Outdoors"
msgstr "الرعد في الهواء الطلق"

msgid "OpenSeaMap"
msgstr "الخريطة المفتوحة للبحار"

msgid "OpenStreetMap Carto (Standard)"
msgstr "خريطة الشارع المفتوحة بنمط كارتو Carto (القياسية)"

msgid "OpenStreetMap Cymraeg/Welsh-language map by Mapio Cymru"
msgstr "OpenStreetMap Cymraeg/Welsh-language map by Mapio Cymru"

msgid "OpenStreetMap (French Style)"
msgstr "خريطة الشارع المفتوحة (النمط الفرنسي)"

msgid "OpenStreetMap (German Style)"
msgstr "خريطة الشارع المفتوحة (النمط الألماني)"

msgid "OpenStreetMap GPS Traces"
msgstr "خريطة الشارع المفتوحة لمسارات GPS المرفوعة"

msgid "Public GPS traces uploaded to OpenStreetMap."
msgstr "مسارات GPS العامة المرفوعة على خريطة الشارع المفتوحة."

msgid "OpenTopoMap"
msgstr "الخريطة الطوبوغرافية المفتوحة OpenTopoMap"

msgid "Tracestrack Topo Universal"
msgstr "Tracestrack Topo Universal"

msgid "Public Transport (ÖPNV)"
msgstr "النقل العام (ÖPNV)"

msgid "OpenSnowMap overlay"
msgstr "طبقة خريطة الثلج المفتوحة OpenSnowMap"

msgid "Overlay imagery for piste mapping in OSM. Updated daily."
msgstr "طبقة الصور لتحديد التزلج في OSM، تحديثها يوميا."

msgid "OpenRailwayMap - Default"
msgstr "خريطة القطارات المفتوحة - الافتراضية"

msgid ""
"Overlay imagery showing railway infrastructure based on OpenStreetMap data"
msgstr ""
"صور طبقية تظهر البنية التحتية للسكك الحديدية استنادا إلى بيانات خريطة الشارع "
"المفتوحة"

msgid "OpenRailwayMap - MaxSpeed"
msgstr "خريطة القطارات المفتوحة - السرعة القصوى"

msgid ""
"Overlay imagery showing railway speed limits based on OpenStreetMap data"
msgstr ""
"طبقة الصور التي تظهر حدود سرعة السكك الحديدية استنادا إلى بيانات خريطة "
"الشارع المفتوحة"

msgid "OpenRailwayMap - Signals"
msgstr "خريطة القطارات المفتوحة - الإشارات"

msgid "Overlay imagery showing railway signals based on OpenStreetMap data"
msgstr ""
"طبقة صور تظهر إشارات السكك الحديدية استنادا إلى بيانات خريطة الشارع المفتوحة"

msgid "skobbler"
msgstr "skobbler"

msgid "Stamen Terrain Background"
msgstr "Stamen Terrain Background"

msgid "Stamen Toner"
msgstr "Stamen Toner"

msgid "Stamen Watercolor"
msgstr "Stamen Watercolor"

msgid "Stamen Terrain"
msgstr "خريطة التضاريس من Stamen"

msgid "Cambodia, Laos, Thailand, Vietnam, Malaysia, Myanmar bilingual"
msgstr "كمبوديا ، لاوس ، تايلاند ، فيتنام ، ماليزيا ، ميانمار ثنائية اللغة"

msgid "USA/Mexico/Canada/Scandinavia Topo Maps"
msgstr ""
"خرائط توبو الولايات المتحدة الأمريكية / المكسيك / كندا / الدول الاسكندنافية"

msgid "Strava cycling heatmap"
msgstr "Strava ركوب الدراجات heatmap"

msgid "Strava running heatmap"
msgstr "Strava تشغيل heatmap"

msgid "Strava cycling and running heatmap"
msgstr "Strava ركوب الدراجات وتشغيل heatmap"

msgid "Strava water sports heatmap"
msgstr "Strava الرياضات المائية heatmap"

msgid "Strava winter sports heatmap"
msgstr "Strava الرياضات الشتوية heatmap"

msgid "Locator Overlay"
msgstr "طبقة محددة للمكان"

msgid "Shows major features to help orient you."
msgstr "تعرض العناصر الرئيسية على الخريطة للمساعدة في معرفة موقعك."

msgid "QA AEYCH"
msgstr "تحقق الجودة: access=yes الوصول مسموح لكن بلا معنى"

msgid "QA Has Address"
msgstr "تحقق الجودة: ما لديه عنوان"

msgid "QA No Address"
msgstr "تحقق الجودة: ما ليس لديه عنوان"

msgid "QA No Name"
msgstr "تحقق الجودة: ما ليس له اسم"

msgid "Waymarked Trails: Hiking"
msgstr "مسارات طرق معلمة: المشي لمسافات طويلة - الهايكنج"

msgid "Waymarked Trails: Cycling"
msgstr "مسارات طرق معلمة: الدراجات"

msgid "Waymarked Trails: MTB"
msgstr "مسارات طرق معلمة: الدراجات الجبلية"

msgid "Waymarked Trails: Skating"
msgstr "مسارات طرق معلمة: التزلج"

msgid "Waymarked Trails: Horse Riding"
msgstr "مسارات طرق معلمة: مسارات الخيل"

msgid "Waymarked Trails: Winter Sports"
msgstr "مسارات طرق معلمة: الرياضات الشتوية"

msgid "Wikimedia Map"
msgstr "خريطة ويكيميديا"

msgid "OSM Inspector: Geometry"
msgstr "مدقق OSM: الهندسة"

msgid "OSM Inspector: Tagging"
msgstr "مدقق OSM: الوسوم"

msgid "OSM Inspector: Places"
msgstr "مدقق OSM: الأماكن"

msgid "OSM Inspector: Highways"
msgstr "مدقق OSM: الطرق السريعة"

msgid "OSM Inspector: Areas"
msgstr "مدقق OSM: المساحات"

msgid "OSM Inspector: Routing"
msgstr "مدقق OSM: التوجيه"

msgid "OSM Inspector: Addresses"
msgstr "مدقق OSM: العناوين"

msgid "OSM Inspector: Coastline"
msgstr "مدقق OSM: الخط الساحلي"

msgid "OSM Inspector: Public Transport - Stops"
msgstr "مدقق OSM: النقل العام - المواقف"

msgid "OSM Inspector: Public Transport - Routes"
msgstr "مدقق OSM: النقل العام - الطرق والمسارات"

msgid "OSM Inspector: Water"
msgstr "مدقق OSM: المياه"

msgid "OpenInfraMap"
msgstr "OpenInfraMap"

msgid "Overlay imagery for infrastructure mapping in OSM. Updated daily."
msgstr "تراكب الصور لرسم خرائط البنية التحتية في OSM.  يتم تحديثها يوميا."

msgid "Mapillary Images and Point Features"
msgstr "صور Mapillary وميزات النقطة"

msgid ""
"Displays the Mapillary images positions and their sequences only, NOT the "
"images itself."
msgstr "يعرض صور المواقع Mapillary وتسلسلها فقط ، وليس الصور نفسها."

msgid "Panoramax images positions"
msgstr "Panoramax images positions"

msgid ""
"Displays the Panoramax images positions and their sequences only, NOT the "
"images itself."
msgstr ""
"Displays the Panoramax images positions and their sequences only, NOT the "
"images itself."

msgid "OpenAerialMap Mosaic by Kontur.io"
msgstr "OpenAerialMap Mosaic by Kontur.io"

msgid "All OpenAerialMap images in one mosaic layer, by Kontur.io"
msgstr "All OpenAerialMap images in one mosaic layer, by Kontur.io"

msgid "GeoScribble Map Notes"
msgstr "GeoScribble Map Notes"

msgid "Hand-drawn map notes."
msgstr "Hand-drawn map notes."

msgid ""
"Group common Address Interpolation inputs in a single dialog, as well as an "
"option to automatically generate individual house number nodes from a Way."
msgstr ""
"قم بتجميع مدخلات الاستيفاء المشترك للعناوين في مربع حوار واحد ، بالإضافة إلى "
"خيار لإنشاء عقد أرقام المنازل الفردية تلقائيًا من إحدى الطرق."

msgid ""
"Makes a pair of selected way segments parallel by rotating one of them "
"around a chosen pivot."
msgstr ""
"يجعل زوجًا من أجزاء الطريق المحدد موازية عن طريق تدوير أحدها حول محور تم "
"اختياره."

msgid ""
"Provides Apache Commons library components. Not meant to be installed "
"directly by users, but rather as a dependency for other plugins."
msgstr ""
"توفر مكونات مكتبة Apache Commons. ليس من المفترض أن يتم تثبيتها مباشرة من "
"قبل المستخدمين ، ولكن كاعتماد على المكونات الإضافية الأخرى."

msgid ""
"Provides Apache HTTP library. Not meant to be installed directly by users, "
"but rather as a dependency for other plugins."
msgstr ""
"توفر مكتبة أباتشي HTTP. ليس من المفترض أن يتم تثبيتها مباشرة من قبل "
"المستخدمين ، ولكن كاعتماد على المكونات الإضافية الأخرى."

msgid ""
"Allows selection of areas in an layer and automatic creation of a way as "
"polygon. Built to ease mapping of building from background layers. Optimized "
"for basemap.at."
msgstr ""
"تتيح تحديد المساحات في طبقة ورسم مضلعات الأبنية تلقائيًا، وهي إضافة صُممت "
"لتسهيل رسم الأبنية من الصور الخلفية. مُحسَّنة لـ basemap.at."

msgid ""
"Automatically assigns the address to a selected object in Austria. Data © "
"Österreichisches Adressregister 2017, N 23806/2017."
msgstr ""
"يعيّن العنوان تلقائيًا إلى كائن محدد في النمسا. البيانات © Österreichisches "
"Adressregister 2017، N 23806/2017."

msgid "Automatic tools to help on common issues"
msgstr "أدوات تلقائية للمساعدة في القضايا الشائعة"

msgid ""
"Allows the user to correct angle of buildings to 90 degrees, and aligns all "
"loaded buildings to nearest road."
msgstr ""
"يتيح للمستخدم تصحيح زاوية المباني إلى 90 درجة ، ومحاذاة جميع المباني المحملة "
"إلى أقرب طريق."

msgid "Tools for drawing buildings."
msgstr "أدوات لرسم المباني."

msgid "A special handler for the French land registry WMS server."
msgstr "معالج خاص لخادم WMS للتسجيل العقاري الفرنسي."

msgid ""
"Overlays the canvec tile grid on the map and prints URL''s to the .zip "
"files. Future goals: allow auto-downloading and loading of canvec .osm files"
msgstr ""
"طبقات شبكة مربعات canvec على الخريطة وطباعة عناوين URL على ملفات ."
"zip. الأهداف المستقبلية: السماح بالتنزيل التلقائي وتحميل ملفات canvec .osm"

msgid ""
"Changeset Viewer plugin allows you to visualize the changesets in JOSM "
"background"
msgstr ""
"تسمح لك الإضافة المساعدة المسماه بمستعرض مجموعة التغييرات \"Changeset "
"Viewer\" بتصور التغييرات في خلفية محرر جوسم"

msgid ""
"Color Plugin provide functionality for Josm users who want to put ’color’ "
"attribute for roof and walls of the buildings."
msgstr ""
"يوفر المكون الإضافي Color Plugin وظائف لمستخدمي جوسم الذين يرغبون في وضع سمة "
"\"اللون\" لسقف وجدران المباني."

msgid ""
"Allows the user to create different color schemes and to switch between "
"them. Just change the colors and create a new scheme. Used to switch to a "
"white background with matching colors for better visibility in bright "
"sunlight. See dialog in display preferences."
msgstr ""
"للسماح للمستخدم بإنشاء أنظمة ألوان مختلفة والتبديل بينها. فقط تغيير الألوان "
"وإنشاء نظام جديد. يستخدم للتبديل إلى خلفية بيضاء بألوان متطابقة للحصول على "
"رؤية أفضل في ضوء الشمس الساطع. انظر الحوار في تفضيلات العرض."

msgid ""
"Imports proprietary CSV files of the Columbus/Visiontac V-900 GPS logger "
"into a GPX layer."
msgstr ""
"تقوم باستيراد ملفات CSV المسجلة الخاصة بجهاز تسجيل Columbus / Visiontac "
"V-900 GPS إلى طبقة GPX."

msgid "Allows editing data in Level0L format"
msgstr "يسمح بتحرير البيانات بتنسيق Level0L"

msgid ""
"Implements a command line and enables to create your commands. See link for "
"standard commands (arc, circle etc.)"
msgstr ""
"تنفيذ أوامر سطر الأوامر والتمكين من إنشاء الأوامر الخاصة بك. راجع رابط "
"الأوامر القياسية (القوس ، الدائرة ، إلخ)"

msgid "Task configurations"
msgstr "تكوينات المهمة"

msgid "Tool for conflating data (matching and merging)."
msgstr "أداة لخلط البيانات (مطابقة ودمج)."

msgid "Downloads new data when you pan/zoom"
msgstr "تنزيل بيانات جديدة عند التحريك / التكبير / التصغير"

msgid "Create a grid of ways."
msgstr "إنشاء شبكة من الطرق."

msgid "Customization of public public transport stops."
msgstr "تخصيص توقف وسائل النقل العام."

msgid ""
"Allows to import various file formats into JOSM directly. Currently "
"supported: TangoGPS, Garmin Trainings Center TCX."
msgstr ""
"يسمح لاستيراد الملفات بتنسيقات مختلفة إلى محرر جوسم مباشرة، والمدعومة حاليًا: "
"TangoGPS, Garmin Trainings Center TCX."

msgid "Download your GPX tracks from openstreetmap.org"
msgstr "قم بتنزيل مسارات GPX الخاصة بك من openstreetmap.org"

msgid ""
"This plugin directly upload GPS Traces from current active layer in JOSM to "
"openstreetmap.org."
msgstr ""
"تقوم هذه الإضافة برفع مباشر لمسارات GPS من الطبقة النشطة الحالية في محرر "
"جوسم إلى openstreetmap.org."

msgid "Dxf Import"
msgstr "استيراد Dxf"

msgid ""
"Allows the user to anonymize timestamps and delete parts of huge GPX tracks "
"very fast."
msgstr ""
"للسماح للمستخدم بإخفاء هوية الطوابع الزمنية وحذف أجزاء من مسارات GPX الضخمة "
"بسرعة كبيرة."

msgid ""
"Provides the EJML library for other JOSM plugins. Not meant to be installed "
"directly by users, but rather as a dependency for other plugins."
msgstr ""
"توفر مكتبة EJML لإضافات محرر جوسم الأخرى، ليس من المفترض أن يتم تثبيتها "
"مباشرة من قبل المستخدمين ولكنها تثبت كإضافة تعتمد عليها المكونات الإضافية "
"الأخرى."

msgid "Shows the elevation profile and some statistical data of a GPX track."
msgstr "يُظهر ملف تعريف الارتفاع وبعض البيانات الإحصائية لمسار GPX."

msgid "Handling of French EPCIs (boundary=local_authority)"
msgstr "معالجة EPCIs الفرنسية (boundary=local_authority)"

msgid ""
"Provides an event bus more powerful than the traditional listeners "
"registration"
msgstr "يوفر حافلة حدث أقوى من تسجيل المستمعين التقليديين"

msgid "Use external scripts in JOSM"
msgstr "استخدم البرامج النصية الخارجية في محرر جوسم"

msgid "Fast drawing ways by mouse"
msgstr "الرسم السريع للطرق عن طريق الماوس"

msgid "Garmin FIT files in JOSM"
msgstr "ملفات Garmin FIT في محرر جوسم"

msgid "Finds and fixes invalid street addresses in a comfortable way."
msgstr "يجد ويصلح عناوين الشوارع غير الصالحة بطريقة مريحة."

msgid "FlatLaf - Flat Look and Feel"
msgstr "FlatLaf - شكل مسطح وإحساس"

msgid ""
"Talk with users editing the map nearby, be notified when someone comes close."
msgstr ""
"تحدث مع المستخدمين الذين يقومون بتحرير الخريطة القريبة ، وسيتم إعلامك عندما "
"يقترب شخص ما."

msgid ""
"Provides parts of the GeoTools library for other JOSM plugins. Not meant to "
"be installed directly by users, but rather as a dependency for other plugins."
msgstr ""
"يوفر أجزاء من مكتبة GeoTools لإضافات محرر جوسم الأخرى، ليس من المفترض أن يتم "
"تثبيتها مباشرة من قبل المستخدمين ولكنها تثبت كإضافة تعتمد عليها المكونات "
"الإضافية الأخرى."

msgid "Download GPS points from Globalsat dg100 data logger directly in JOSM."
msgstr "قم بتنزيل نقاط GPS من مسجل بيانات Globalsat dg100 مباشرة في JOSM."

msgid ""
"Analyse a set of GPS points to obtain its centre and direction of spread."
msgstr "تحليل مجموعة من نقاط GPS للحصول على مركزها واتجاه انتشارها."

msgid "Visualizes routing information as a routing graph."
msgstr "يتصور معلومات التوجيه كما الرسم البياني التوجيه."

msgid "Generates grids."
msgstr "إضافة تقوم بإنشاء الشبكات."

msgid ""
"Provides the GSON library for other JOSM plugins. Not meant to be installed "
"directly by users, but rather as a dependency for other plugins."
msgstr ""
"لتوفير مكتبة GSON لإضافة محرر جوسم الأخرى. وليس من المفترض أن يتم تثبيته "
"لذاته من قبل المستخدمين، ولكنه ضروري لبعض الإضافات الأخرى التي تعتمد عليه."

msgid "Simple tool to tag house numbers and addresses."
msgstr "أداة بسيطة لوضع وسم على أرقام وعناوين المنزل."

msgid "Provides HTTP/2 support. Requires Java 11 or later."
msgstr "يوفر دعم HTTP / 2. يتطلب جافا 11 أو أحدث."

msgid ""
"Enable additional image types such as webp (each image type must be enabled "
"in preferences)"
msgstr "تمكين أنواع صور إضافية مثل webp (يجب تمكين كل نوع للصور في التفضيلات)"

msgid "Generate Imagery XML bounds from a multipolygon"
msgstr "قم بإنشاء حدود XML للصور من صيغة متعددة"

msgid "Export tiles from the imagery layer cache into the file system."
msgstr ""
"تصدير الصور المتجانبة للخرائط من ذاكرة التخزين المؤقت لطبقة الصور إلى نظام "
"الملفات."

msgid ""
"Database of imagery offsets: share and aquire imagery offsets with one "
"button."
msgstr "قاعدة بيانات إزاحة الصور: مشاركة إزاحة الصور باستخدام زر واحد."

msgid ""
"Another plugin to match images to the waypoints in a GPX file. A match is "
"made when the ''name'', ''cmt'' or ''desc'' attribute of a waypoint tag "
"matches the filename of an image."
msgstr ""
"مكون إضافي لمطابقة الصور مع نقاط الطريق في ملف GPX. يتم إجراء مطابقة عندما "
"تتطابق السمة''name'', ''cmt'' أو ''desc'' لعلامة إحداثية مع اسم ملف الصورة."

msgid "Plugin for importing spatial referenced images"
msgstr "الإضافة المساعدة لاستيراد الصور ذات المرجعية المكانية"

msgid "Import vector graphics (SVG)"
msgstr "استيراد رسومات المتجهات (SVG)"

msgid ""
"Extends ImproveWayAccuracy mode with helpers to place nodes at accurate "
"distances and angles."
msgstr ""
"زيادة ميزات وضع تحسين دقة الطريق ImproWayAccuracy مع المساعدين لوضع النقاط "
"على مسافات وزوايا دقيقة."

msgid "This plugin simplifies the mapping and editing of indoor corridors."
msgstr "هذا البرنامج المساعد يبسط رسم الخرائط وتحرير الممرات الداخلية."

msgid ""
"Gives assistance for the mapping process of indoor OSM building data. "
"Includes a validator and a mappaint style for indoor-data."
msgstr ""
"مساعد لرسم البيانات الداخلية للمباني في خريطة الشارع المفتوحة، كما يحتوي على "
"مدقق أخطاء وأسلوب تلوين مخصص للبيانات الداخلية."

msgid ""
"Extra information about current layer objects pop ups - currently GPX "
"trackpoint info"
msgstr ""
"معلومات إضافية حول كائنات الطبقة المنبثقة - معلومات GPX trackpoint حاليًا"

msgid ""
"Provides Jackson JSON library. Not meant to be installed directly by users, "
"but rather as a dependency for other plugins."
msgstr ""
"لتوفير مكتبة Jackson JSON. لا يُقصد به أن يتم تثبيته مباشرة من قبل "
"المستخدمين ، ولكن بالأحرى كتبعية لمكونات إضافية أخرى."

msgid ""
"Provides additional OpenJFX (JavaFX) features such as MP3 audio playback."
msgstr "يوفر ميزات OpenJFX (JavaFX) الإضافية مثل تشغيل الصوت MP3."

msgid ""
"Provides the JAXB library for other JOSM plugins. Not meant to be installed "
"directly by users, but rather as a dependency for other plugins."
msgstr ""
"توفر مكتبة JAXB لمكونات JOSM الأخرى. ليس من المفترض أن يتم تثبيتها مباشرة من "
"قبل المستخدمين ولكنها تثبت كإضافة تعتمد عليها المكونات الإضافية الأخرى."

msgid ""
"Provides Java Native Access (JNA) library. Not meant to be installed "
"directly by users, but rather as a dependency for other plugins."
msgstr ""
"توفر مكتبة Java Native Access (JNA). ليس من المفترض أن يتم تثبيتها مباشرة من "
"قبل المستخدمين ولكنها تثبت كإضافة تعتمد عليها المكونات الإضافية الأخرى."

msgid ""
"Provides Java Topology Suite (JTS) library and related utilities. Not meant "
"to be installed directly by users, but rather as a dependency for other "
"plugins."
msgstr ""
"توفر مكتبة Java Topology Suite (JTS) والأدوات المساعدة ذات الصلة. ليس من "
"المفترض أن يتم تثبيتها مباشرة من قبل المستخدمين ولكنها تثبت كإضافة تعتمد "
"عليها المكونات الإضافية الأخرى."

msgid ""
"creates a channel digraph and checks a subset of channels if it is a "
"junction or searches in a subset of channels for junctions"
msgstr ""
"يقوم بإنشاء مخطط قناة ويتحقق من مجموعة فرعية من القنوات إذا كان تقاطعًا أو "
"يبحث في مجموعة فرعية من القنوات عن الوصلات"

msgid "Tools to help import Kartverket N50"
msgstr "أدوات للمساعدة في استيراد Kartverket N50"

msgid ""
"Support live GPS input (moving dot) through a connection to gpsd server."
msgstr "دعم إدخال GPS الحية (الانتقال نقطة) من خلال اتصال بخادم GPSd."

msgid ""
"Provides the Log4j library for other JOSM plugins. Not meant to be installed "
"directly by users, but rather as a dependency for other plugins."
msgstr ""
"توفر مكتبة Log4j لإضافات محرر جوسم الأخرى. ليس من المفترض أن يتم تثبيتها "
"مباشرة من قبل المستخدمين ولكنها تثبت كإضافة تعتمد عليها المكونات الإضافية "
"الأخرى."

msgid "Provides the common LWJGL interfaces for other plugins"
msgstr "توفر واجهات LWJGL المشتركة للمكونات الإضافية الأخرى"

msgid "Provides LWJGL natives for @{platform}"
msgstr "توفير مواطني LWJGL لـ @{platform}"

msgid "Allows the user to work with pictures hosted at mapillary.com"
msgstr "يسمح للمستخدم بالعمل مع الصور المستضافة في mapillary.com"

msgid "MapRoulette Tasks in JOSM"
msgstr "مهام MapRoulette على جوسم"

msgid "Marks ’seen’ areas of the map"
msgstr "تمييز المناطق ''التي شوهدت'' على الخريطة"

msgid ""
"Provide a measurement dialog and a layer to measure length and angle of "
"segments, area surrounded by a (simple) closed way and create measurement "
"paths (which also can be imported from a gps layer)."
msgstr ""
"توفير مربع حوار قياس وطبقة لقياس طول وزاوية القطع ، وهي منطقة محاطة بطريقة "
"مغلقة (بسيطة) وإنشاء مسارات للقياس (والتي يمكن أيضًا استيرادها من طبقة GPS)."

msgid "Merge overlapping part of ways."
msgstr "دمج تداخل جزء من الطرق."

msgid "Adds no left turn for sets of 4 or 5 ways"
msgstr "يضيف قيد عدم الانعطاف يسارًا لمجموعات من 4 أو 5 طرق"

msgid "Allows the user to work with pictures hosted at Microsoft Streetside"
msgstr "السماح للمستخدم بالعمل مع الصور المستضافة في Microsoft Streetside"

msgid "Allows to attribute tags to all objects in any selected area at once"
msgstr "يسمح بسمة الوسوم لجميع العناصر في أي منطقة محددة في وقت واحد"

msgid "NanoLog adjustment and browsing layer"
msgstr "ضبط NanoLog وتصفح طبقة"

msgid ""
"Use your system''s password manager to store the API username and password. "
"(KWallet and gnome-keyring are supported.)"
msgstr ""
"استخدم مدير كلمة مرور النظام لتخزين اسم المستخدم وكلمة المرور لواجهة برمجة "
"التطبيقات، (يتم دعم KWallet و gnome-keyring.)"

msgid "Import OSM data in o5m format"
msgstr "استيراد بيانات OSM بتنسيق o5m"

msgid ""
"Allows JOSM to read Open Data formats (csv, xls, ods, kml, kmz, shp, mif) "
"into an .osm data layer. Supports zip and 7z compression of these file types."
msgstr ""
"للسماح لـ JOSM بقراءة تنسيقات البيانات المفتوحة (csv, xls, ods, kml, kmz, "
"shp, mif) في طبقة بيانات .osm يدعم ضغط zip و 7z لأنواع الملفات هذه."

msgid "extended options for editing opening_hours"
msgstr "خيارات موسعة لتحرير وقت العمل open_hours"

msgid ""
"Allows opening gpx/osm files that intersect the currently visible screen area"
msgstr "للسماح بفتح ملفات gpx/osm التي تتقاطع مع منطقة الشاشة المرئية حاليًا"

msgid "Display OpenStreetMap object information"
msgstr "عرض معلومات عنصر خريطة الشارع المفتوحة"

msgid "Import/export OSM data in PBF format"
msgstr "استيراد/ تصدير بيانات OSM بتنسيق PBF"

msgid "Import PDF file into a layer and convert pdf lines to ways."
msgstr "استيراد ملف PDF إلى طبقة وتحويل خطوط PDF إلى طرق."

msgid ""
"Write gps position info to the image file header. Run this feature from the "
"right click menu of the image layer."
msgstr ""
"كتابة معلومات موقع GPS لرأس ملف الصورة. قم بتشغيل هذه الميزة من قائمة النقر "
"بزر الماوس الأيمن لطبقة الصورة."

msgid "Make photos movable and position them on the map."
msgstr "اجعل الصور قابلة للنقل والتموضع على الخريطة."

msgid ""
"This plugin allows to display any picture as a background in the editor and "
"align it with the map."
msgstr ""
"يسمح هذا المكون الإضافي بعرض أي صورة كخلفية في المحرر ومواءمتها مع الخريطة."

msgid "A plugin for pmtile support"
msgstr "مكون إضافي لدعم pmtile"

msgid ""
"Shows an additional information about point on map. Only Czech RUIAN and "
"Spanish Cadastre Web Services modules are available at this moment."
msgstr ""
"يظهر معلومات إضافية حول نقطة على الخريطة. تتوفر فقط وحدات RUIAN التشيكية و "
"الأسبانية لخدمات الويب في هذه اللحظة."

msgid "Read and write osmosis poly filter files"
msgstr "قراءة وكتابة ملفات تصفية osmosis poly"

msgid "Adds map printing to JOSM"
msgstr "يضيف طباعة الخريطة إلى محرر جوسم"

msgid ""
"Provides validation and fixing for public transport route according to "
"version 2 of the public transport schema"
msgstr ""
"يوفر التحقق من صحة مسار النقل العام وتثبيته وفقا للإصدار 2 من مخطط النقل "
"العام"

msgid ""
"This plugin simplifies the mapping and editing of public transport routes."
msgstr "هذه الإضافة تبسط رسم الخرائط وتحرير طرق النقل العام."

msgid ""
"The RasterFiltersPlugin allows to choose and apply some images'' filters to "
"some layers"
msgstr ""
"تسمح إضافة RasterFilters باختيار وتطبيق بعض مرشحات الصور على بعض الطبقات"

msgid "Relation and multipolygon creating and editing panel."
msgstr "نافذة إنشاء وتحرير العلاقة ومتعدد الأضلاع."

msgid "Plugin for reverting changesets"
msgstr "الإضافة المساعدة لعكس مجموعة التغييرات"

msgid ""
"Expand a simple intersection to a roundabout in gradual steps. Select an "
"intersection node or a roundabout and press Crtl-Shift-R"
msgstr ""
"توسيع تقاطع بسيط إلى دوار في خطوات تدريجية. حدد عقدة تقاطع أو دوار ، ثم اضغط "
"على Crtl-Shift-R"

msgid ""
"Plugin for tagging of objects based on a selection of road signs. The dialog "
"can be opened by clicking a small icon in the upper right corner of the "
"properties window. Available country presets: Austria, Belgium, Czech "
"Republic, Germany, Poland, Slovakia, Spain."
msgstr ""
"مكون إضافي لوضع وسوم على الكائنات بناءً على مجموعة مختارة من إشارات الطرق، "
"يمكن فتح مربع الحوار بالنقر فوق رمز صغير في الزاوية العلوية اليمنى من نافذة "
"الخصائص. تتوفر الإعدادات المسبقة للأقطار التالية: النمسا، بلجيكا، جمهورية "
"التشيك، ألمانيا، بولندا، سلوفاكيا، إسبانيا."

msgid ""
"Renders routes (bus, hiking trails, bicycle routes, ..). Route types must be "
"defined in routes.xml file in plugin directory"
msgstr ""
"يتم عرض مسارات الطرق (الحافلات ، مسارات المشي ، طرق الدراجات ، ..). يجب "
"تحديد أنواع المسارات في ملف route.xml في دليل الإضافة"

msgid "Provides routing capabilities."
msgstr "يوفر قدرات التوجيه."

msgid "Loads data from SDS"
msgstr "تحميل البيانات من SDS"

msgid "Imagery Layer for Sea Charts"
msgstr "طبقة الصور للمخططات البحرية"

msgid "Edit features for Sea Charts"
msgstr "تحرير ميزات المخططات البحرية"

msgid ""
"Gives user more tools that facilitate aligning and rotation of buildings."
msgstr "يعطي المستخدم المزيد من الأدوات التي تسهل محاذاة وتدوير أشكال المباني."

msgid ""
"Simplify area by removing nodes on very obtuse angles. This can be "
"constrained by maximum removed area size. Also average nearby nodes."
msgstr ""
"تبسيط المساحة عن طريق إزالة النقاط على زوايا منفرجة للغاية. يمكن أن يكون ذلك "
"مقيدًا بأقصى مساحة تمت إزالتها. أيضا متوسط ​​النقطة القريبة."

msgid "Edit features for OpenSeaMap"
msgstr "تحرير ميزات خريطة البحر المفتوحة OpenSeaMap"

msgid "Allows to draw splines"
msgstr "إضافة تسمح برسم سبلين splines"

msgid "Allow adding markers/nodes on current gps positions."
msgstr "السماح بإضافة علامات/نقاط على مواقع GPS الحالية."

msgid "Provides a dialog for editing tags in a tabular grid."
msgstr "يوفر مربع حوار لتحرير الوسوم في شبكة جدولية."

msgid ""
"Adds a tagging preset tester to the windows menu, which helps you developing "
"of tagging presets (quick preview of the dialog that will popup). You can "
"start the jar-file as standalone as well."
msgstr ""
"يضيف اختبار قوالب الوسوم إلى قائمة النوافذ ، مما يساعدك على تطوير القوالب "
"(معاينة سريعة لمربع الحوار الذي سينبثق). يمكنك البدء في ملف jar مستقل كذلك."

msgid "Make terraced houses out of single blocks."
msgstr "جعل المنازل المدرجات من كتل واحدة."

msgid ""
"Adds a todo list dialog that makes it easy to go through large lists of "
"objects"
msgstr ""
"يضيف مربع حوار لقائمة المهام المخطط لعملها الأمر الذي يجعل من السهل تصفح "
"قوائم العناصر الكبيرة"

msgid ""
"Provides helper buttons to allow working with single button mouse (stylus). "
"Activate by holding T and slip map with left mouse button"
msgstr ""
"يوفر أزرار المساعد للسماح بالعمل مع الماوس بزر واحد مثل (القلم). التنشيط عن "
"طريق الضغط على الخريطة T والانزلاق باستخدام زر الماوس الأيسر"

msgid ""
"Traces buildings from Czech cadastral map. Needs TracerServer (.NET or Mono) "
"to be running."
msgstr ""
"يتتبع المباني من خريطة المساحية التشيكية. يحتاج إلى تشغيل TracerServer (.NET "
"أو Mono)."

msgid ""
"Traces buildings and other shapes from a map. Needs Tracer2Server to be "
"running."
msgstr ""
"يتتبع المباني والأشكال الأخرى من الخريطة. يحتاج إلى تشغيل Tracer2Server."

msgid "Editor to add turn lanes tags in highways"
msgstr "محرر لإضافة وسوم المسارات في الطرق السريعة"

msgid ""
"Provides a straightforward GUI for adding, editing and deleting turn lanes."
msgstr "يوفر واجهة مستخدم رسومية واضحة لإضافة وتحرير وحذف المسارات والمنعطفات."

msgid ""
"The turnrestrictions plugin allows to enter maintain information about turn "
"restrictions in the OpenStreetMap database."
msgstr ""
"تسمح هذي الإضافة بوضع قيود الانعطاف و إدخال معلومات الحفاظ على قيود الانعطاف "
"في قاعدة بيانات خريطة الشارع المفتوحة."

msgid "Allows undeleting object from OSM database"
msgstr "يسمح باسترجاع عنصر محذوف من قاعدة بيانات خريطة الشارع المفتوحة"

msgid "Several utilities that make your life easier."
msgstr "العديد من المرافق التي تجعل حياتك أسهل."

msgid ""
"A plugin for testing validations, which may be included in future JOSM "
"versions"
msgstr ""
"مكون إضافي لاختبار عمليات التحقق ، والتي قد يتم تضمينها في إصدارات جوسم "
"المستقبلية"

msgid "Easy downloading along a long set of interconnected ways"
msgstr "تسهيل التنزيل على طول مجموعة طويلة من الطرق المترابطة"

msgid "Enables searching for waypoint imported from gpx file."
msgstr "يتيح البحث عن الإحداثايات المستوردة من ملف gpx."

msgid "Simplifies linking OSM objects to Wikipedia articles and Wikidata items"
msgstr "يبسط ربط عناصر الخريطة بمقالات ويكيبيديا وعناصر ويكي بيانات"

msgid ""
"Drive a race car from point A to point B over aerial imagery, leave cacti "
"behind."
msgstr ""
"قم بقيادة سيارة سباق من النقطة A إلى النقطة B على الصور الجوية ، واترك "
"الصبار خلفك."

msgid "Handy Address Interpolation Functions"
msgstr "مفيد وظائف الاستيفاء عنوان"

msgid "Data: {0}"
msgstr "البيانات: {0}"

msgid "Define Address Interpolation"
msgstr "تحديد عنوان الاستيفاء"

msgid "Alphabetic"
msgstr "أبجدي"

msgid "Potential"
msgstr "محتمل"

msgid "Relation: {0}"
msgstr "العلاقة: {0}"

msgid "Associate with street using:"
msgstr "ربط مع الشارع باستخدام:"

msgid "Numbering Scheme:"
msgstr "نظام الترقيم:"

msgid "Starting #:"
msgstr "ابتداء بـ #:"

msgid "Ending #:"
msgstr "انتهاءاً بـ #:"

msgid "Convert way to individual house numbers."
msgstr "تحويل الطريق إلى أرقام المنازل الفردية."

msgid "Will associate {0} additional house number nodes"
msgstr "سيتم ربط {0} عقد رقم منزل إضافي"

msgid "Post Code:"
msgstr "الرمز البريدي:"

msgid "Full Address:"
msgstr "العنوان الكامل:"

msgid "Optional Information:"
msgstr "معلومات اختيارية:"

msgid "Please select a street to associate with address interpolation way"
msgstr "يرجى اختيار شارع للربط مع طريقة الاستيفاء العنوان"

msgid "Please select address interpolation way for this street"
msgstr "يرجى اختيار طريقة الاستيفاء عنوان لهذا الشارع"

msgid "Expected odd numbers for addresses"
msgstr "الأرقام الفردية المتوقعة للعناوين"

msgid "Expected even numbers for addresses"
msgstr "من المتوقع حتى الأرقام للعناوين"

msgid "Expected valid number for increment"
msgstr "رقم صالح متوقع للزيادة"

msgid "Country code must be 2 letters"
msgstr "لابد أن يكون كود الدولة من حرفين"

msgid "Please enter valid number for starting and ending address"
msgstr "يرجى إدخال رقم صالح لبدء ونهاية العنوان"

msgid "Alphabetic address must end with a letter"
msgstr "يجب أن ينتهي العنوان الأبجدي بحرف"

msgid "Starting and ending numbers must be the same for alphabetic addresses"
msgstr "يجب أن تكون أرقام البداية والنهاية هي نفسها للعناوين الأبجدية"

msgid "Starting address letter must be less than ending address letter"
msgstr "يجب أن يكون خطاب البدء أقل من إنهاء خطاب العنوان"

msgid "Please enter valid number for starting address"
msgstr "الرجاء إدخال رقم صالح لبدء العنوان"

msgid "Please enter valid number for ending address"
msgstr "الرجاء إدخال رقم صالح لإنهاء العنوان"

msgid "Starting address number must be less than ending address number"
msgstr "يجب أن يكون رقم عنوان البدء أقل من إنهاء رقم العنوان"

msgid "Building Generalization"
msgstr "تعميم البناء"

msgid ""
"Beginners draw outlines often very inaccurate. Such buildings shall be "
"converted to rectangular ones. Angles between 84-96 degrees are converted to "
"90 degrees."
msgstr ""
"المبتدئين يرسمون محيطات المباني في كثير من الأحيان بشكل غير دقيق للغاية. يتم "
"تحويل هذه المباني إلى مستطيلة الشكل. كما يتم تحويل الزوايا التي بين 84-96 "
"درجة إلى 90 درجة."

msgid "There is no frame loaded !"
msgstr "لا يوجد إطار تحميل!"

msgid "Alert Message"
msgstr "رسالة تنبيه"

msgid "Color "
msgstr "اللون "

msgid "Choose or set a color for objects."
msgstr "اختر أو حدد لونًا للعناصر."

msgid "Color Plugin"
msgstr "إضافة الألوان"

msgid "Tool: {0}"
msgstr "أداة: {0}"

msgid "Choose one node or way"
msgstr "اختر عقدة أو طريق"

msgid "Columbus V-900 CSV Files"
msgstr "كولومبوس الخامس 900 ملفات CSV"

msgid "Importing CSV file ''%s''..."
msgstr "استيراد ملفCSV  ''%s''..."

msgid "Markers of "
msgstr "علامات لـ "

msgid "Show summary after import"
msgstr "عرض ملخص بعد الاستيراد"

msgid "Do not zoom after import"
msgstr "لا تقم بالتكبير بعد الاستيراد"

msgid "Ignore hdop/vdop/pdop entries"
msgstr "تجاهل إدخالات hdop/vdop/pdop"

msgid "Warn on missing audio files"
msgstr "تحذير من الملفات الصوتية المفقودة"

msgid "Warn on conversion errors"
msgstr "تحذير من أخطاء التحويل"

msgid "Error in line "
msgstr "خطأ في الخط "

msgid "Missing audio file"
msgstr "ملف صوتي مفقود"

msgid ""
"No command has been found. Would you like to download and install default "
"commands now?"
msgstr ""
"لم يتم العثور على محرر أوامر. هل ترغب في تنزيل وتثبيت الأوامر الافتراضية "
"الآن؟"

msgid "No command found"
msgstr "لم يتم العثور على محرر أوامر"

msgid "Default commands have been successfully installed"
msgstr "تم تثبيت محرر الأوامر الافتراضية بنجاح"

msgid ""
"Failed to download and install default commands.\n"
"\n"
"Error: {0}"
msgstr ""
"فشل تنزيل الأوامر الافتراضية وتثبيتها.\n"
"\n"
"خطأ: {0}"

msgid "Error executing the script:"
msgstr "خطأ في تنفيذ البرنامج النصي:"

msgid "Set input focus to the command line."
msgstr "اضبط تركيز الإدخال على سطر الأوامر."

msgid "Commands: {0}"
msgstr "الأوامر: {0}"

msgid "Point on the start"
msgstr "نقطة في البداية"

msgid "Point on the end"
msgstr "نقطة في النهاية"

msgid "Missing definition of new object with id {0}."
msgstr "تعريف غير مدخل للعنصر الجديد بالكود {0}."

msgid "Missing mandatory attribute ''{0}'' on <member> of relation {1}."
msgstr "سمة إلزامية مفقودة ''{0}'' في <member> من العلاقة {1}."

msgid "Illegal value for attribute ''uid''. Got ''{0}''."
msgstr "قيمة غير صحيحة لسمة معرف المستخدم ''uid''. ما حصل هو ''{0}''."

msgid "nodes"
msgstr "العقد"

msgid "ways"
msgstr "الطرق"

msgid "relations"
msgstr "العلاقات"

msgid "OSM objects"
msgstr "عناصر OSM"

msgid "Can not draw outside of the world."
msgstr "لا يمكن سحب عناصر لخارج العالم."

msgid "Create grid of ways"
msgstr "إنشاء شبكة من الطرق"

msgid ""
"Forms a grid of ways in base to two existing that have various nodes and one "
"in common"
msgstr ""
"يشكل شبكة من الطرق في الأساس لاثنين من الموجودة التي لديها العقد المختلفة و "
"واحدة مشتركة"

msgid "More tools: {0}"
msgstr "المزيد من الأدوات: {0}"

msgid "Select two ways with a node in common"
msgstr "حدد طريقين لهما عقد مشتركة"

msgid "Select two ways with alone a node in common"
msgstr "حدد طريقين لهما عقدة وحدها من القواسم المشتركة"

msgid "Create a grid of ways"
msgstr "إنشاء شبكة من الطرق"

msgid "Download Track ..."
msgstr "تنزيل المسار ..."

msgid "Download GPX track from openstreetmap.org"
msgstr "قم بتنزيل مسار GPX من موقع openstreetmap.org"

msgid "DirectDownload: Download GPX Track"
msgstr "DirectDownload: تنزيل مسار GPX"

msgid "Download Track"
msgstr "تحميل المسار"

msgid ""
"Error occurred while parsing gpx file {0}. Only a part of the file will be "
"available."
msgstr "حدث خطأ أثناء تحليل ملف gpx {0}. لن يتوفر سوى جزء من الملف."

msgid "Error fetching URL {0}"
msgstr "خطأ في جلب عنوان URL {0}"

msgid "Error parsing data from URL {0}"
msgstr "خطأ في تحليل البيانات من عنوان رابط URL {0}"

msgid "Invalid URL {0}"
msgstr "عنوان رابط عنوان URL غير صحيح {0}"

msgid "Private (only shared as anonymous, unordered points)"
msgstr "خاص (يتم مشاركته فقط كنقاط مجهولة المصدر وغير مجهولة)"

msgid "Public (shown in trace list and as anonymous, unordered points)"
msgstr "عام (يظهر في قائمة التتبع ونقاط مجهولة، مجهولة)"

msgid "Trackable (only shared as anonymous, ordered points with timestamps)"
msgstr "قابل للتتبع (يتم مشاركته فقط كنقاط مجهولة، مرتبة مع الطوابع الزمنية)"

msgid ""
"Identifiable (shown in trace list and as identifiable, ordered points with "
"timestamps)"
msgstr ""
"يمكن التعرف عليه (كما هو موضح في قائمة التتبع وكما هو محدد، النقاط المطلوبة "
"مع الطوابع الزمنية)"

msgid "Upload Trace"
msgstr "تحميل الأثر"

msgid "Upload Traces"
msgstr "تحميل آثار"

msgid "Defines the visibility of your trace for other OSM users."
msgstr "يحدد رؤية التتبع الخاص بك لمستخدمي OSM الآخرين."

msgid "https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Visibility_of_GPS_traces"
msgstr "https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Visibility_of_GPS_traces"

msgid "(What does that mean?)"
msgstr "(ماذا يعني ذلك؟)"

msgid "Please enter Description about your trace."
msgstr "الرجاء إدخال وصف حول التتبع الخاص بك."

msgid "Tags (comma delimited)"
msgstr "الوسوم (محددة بفواصل)"

msgid "Please enter tags about your trace."
msgstr "الرجاء إدخال وسوم حول التتبع الخاص بك."

msgid "Selected track: {0}"
msgstr "المسار المحدد: {0}"

msgid "No GPX layer selected. Cannot upload a trace."
msgstr "لم يتم تحديد طبقة GPX. لا يمكن تحميل التتبع."

msgid "Uploading trace ..."
msgstr "جارٍ رفع التتبع ..."

msgid "Upload canceled"
msgstr "تم الغاء الرفع"

msgid "GPX upload was successful"
msgstr "تم رفع GPX بنجاح"

msgid "Upload failed. Server returned the following message: "
msgstr "فشل الرفع. أرجع الخادم الرسالة التالية: "

msgid "Uploading GPX track: {0}% ({1} of {2})"
msgstr "رفع مسار GPX: {0}% ({1} من {2})"

msgid "No description provided. Please provide some description."
msgstr "لا يوجد وصف المقدمة. يرجى تقديم بعض الوصف."

msgid "Uploading GPX Track"
msgstr "رفع مسار GPX"

msgid "Uploads traces to openstreetmap.org"
msgstr "رفع آثار إلى openstreetmap.org"

msgid "GPS: {0}"
msgstr "GPS: {0}"

msgid "Shape is started incorrectly"
msgstr "بدأ الشكل بشكل غير صحيح"

msgid "Can''t load SVG diagram"
msgstr "لا يمكن تحميل مخطط SVG"

msgid "Can''t find root SVG element"
msgstr "لا يمكن العثور على الجذر SVG عنصر"

msgid "Import primitives"
msgstr "استيراد البدائل"

msgid "Cannot find configuration file!"
msgstr "لا يمكن العثور على ملف التكوين!"

msgid "DXF files [ImportDxf plugin] (*.dxf)"
msgstr "ملفات DXF [ImportDxf plugin] (*.dxf)"

msgid "Please open or create data layer before importing"
msgstr "يرجى فتح أو إنشاء طبقة البيانات قبل الاستيراد"

msgid "Import dxf"
msgstr "استيراد dxf"

msgid "unit(s) = "
msgstr "وحدة/ات = "

msgid "Shows elevation profile"
msgstr "يظهر ملف تعريف الارتفاع"

msgid "Elevation Profile"
msgstr "ملف تعريف الارتفاع"

msgid "Elevation Grid Layer (experimental!)"
msgstr "طبقة شبكة الارتفاع (تجريبية!)"

msgid "Shows elevation grid layer"
msgstr "يظهر طبقة الشبكة الارتفاع"

msgid "Elevation Grid"
msgstr "شبكة الارتفاع"

msgid "zoom in to load any tiles"
msgstr "تكبير لتحميل أي خريطة"

msgid "increase zoom level to see more detail"
msgstr "زيادة مستوى التكبير لمعرفة المزيد من التفاصيل"

msgid "No SRTM data"
msgstr "لا توجد بيانات SRTM"

msgid "Open the elevation profile window."
msgstr "افتح نافذة ملف تعريف الارتفاع."

msgid "Avrg"
msgstr "متوسط"

msgid "Elevation profile for track ''{0}''."
msgstr "ملف تعريف الارتفاع للمسار ''{0}''."

msgid "Elevation profile"
msgstr "ملف تعريف الارتفاع"

msgid "(No elevation data)"
msgstr "(لا توجد بيانات الارتفاع)"

msgid "FIT Files (*.fit)"
msgstr "ملفات FIT (*.fit)"

msgid "Processing FIT records"
msgstr "معالجة سجلات FIT"

msgid "Autosimplify"
msgstr "التبسيط الآلي"

msgid "Simplify with initial epsilon"
msgstr "تبسيط مع إبسيلون الأولي"

msgid "Save as is"
msgstr "حفظه كما هو"

msgid "Snap to nodes"
msgstr "التقاط للنقطة"

msgid "Add fixed points on click"
msgstr "أضف نقاط ثابتة عند النقر"

msgid "Add fixed points on spacebar"
msgstr "إضافة نقاط ثابتة عند الضغط على المسافة"

msgid "Allow edit existing ways"
msgstr "السماح بتحرير الطرق الحالية"

msgid "Draw closed polygons only"
msgstr "ارسم المضلعات المغلقة فقط"

msgid "FastDraw configuration"
msgstr "إعدادات إضافة FastDraw"

msgid "Try copying tags from properties table"
msgstr "حاول نسخ الوسوم من جدول الخصائص"

msgid "Epsilon multiplier"
msgstr "مضاعف إبسيلون"

msgid "Starting Epsilon"
msgstr "ابتداء من ابسيلون"

msgid "Max points count per 1 km"
msgstr "الحد الأقصى لعدد النقاط لكل كيلومتر واحد"

msgid "Enter key mode"
msgstr "وضع إدخال المفتاح"

msgid "Auto add tags"
msgstr "إضافة وسوم آلية"

msgid "Can not read settings"
msgstr "لا يمكن قراءة الإعدادات"

msgid "Q=Options, Enter=save, Ctrl-Enter=save with tags, Up/Down=tune"
msgstr ""
"Q=خيارات، Enter=للحفظ، Ctrl-Enter=للحفظ مع الوسوم، Up/Down=زيادة وتنقيص "
"المسافة"

msgid ""
"Click or Click&drag to continue, Ctrl-Click to add fixed node, Shift-Click "
"to delete, Enter to simplify or save, Ctrl-Shift-Click to start new line"
msgstr ""
"انقر أو انقر واسحب للمتابعة، و انقر مع الضغط على مفتاح Ctrl لإضافة عقدة "
"ثابتة، وانقر مع الضغط على مفتاح Shift للحذف، واضغط Enter للتبسيط أو الحفظ ، "
"واضغط على Ctrl-Shift لبدء خط جديد"

msgid "FastDrawing"
msgstr "FastDrawing الرسم السريع"

msgid "Fast drawing mode"
msgstr "وضع الرسم السريع"

msgid "Please move the mouse to draw new way"
msgstr "يرجى تحريك الماوس لرسم طريق جديدة"

msgid "Are you sure you do not want to save the line containing {0} points?"
msgstr "هل أنت متأكد من أنك لا تريد حفظ الخط الذي يحتوي على {0} نقاط؟"

msgid ""
"{0} m - length of the line\n"
"{1} nodes\n"
"{2} points per km (maximum)\n"
"{3} points per km (average)"
msgstr ""
"{0} م - طول الخط\n"
"عقد {1}\n"
"{2} نقطة لكل كيلومتر (الحد الأقصى)\n"
"{3} نقطة لكل كيلومتر (متوسط)"

msgid "Line information"
msgstr "خط المعلومات"

msgid "Cannot place node outside of the world."
msgstr "لا يمكن وضع النقطة خارج العالم."

msgid "Draw the way by mouse"
msgstr "ارسم الطريق عن طريق الماوس"

msgid "min distance={0} px ({1} m)"
msgstr "أدنى مسافة={0} بكسل ({1} م)"

msgid "Eps={0}, {1} points, {2} p/km"
msgstr "Eps={0}, {1} نقاط, {2} p/كم"

msgid "Fix addresses"
msgstr "إصلاح العناوين"

msgid "Show dialog with incomplete addresses"
msgstr "إظهار مربع الحوار مع العناوين الغير كاملة"

msgid "Include objects used for guesses"
msgstr "تشمل العناصر المستخدمة للتخمينات"

msgid "Fix street addresses"
msgstr "إصلاح عناوين الشوارع"

msgid "Find and fix addresses without (valid) streets."
msgstr "ابحث عن العناوين وقم بإصلاحها دون الشوارع (الصالحة)."

msgid "Guess values for "
msgstr "تخمين القيم ل "

msgid "Address has no street"
msgstr "العنوان لا يوجد فيه شارع"

msgid "Address has no valid street"
msgstr "العنوان ليس به شارع صالح"

msgid "Address has no post code"
msgstr "العنوان لا يحتوي على الرمز البريدي"

msgid "Address has no city"
msgstr "العنوان لا يوجد به مدينة"

msgid "Address has no country"
msgstr "العنوان لا يوجد به الدولة"

msgid "Assign to"
msgstr "يسند إلى"

msgid "Remove all address tags"
msgstr "إزالة جميع وسوم العناوين"

msgid "Unresolved Addresses"
msgstr "العناوين التي لم يتم حلها"

msgid "Select and close"
msgstr "تحديد وإغلاق"

msgid "Fix unresolved addresses"
msgstr "إصلاح العناوين التي لم يتم حلها"

msgid "Complete Addresses"
msgstr "عناوين كاملة"

msgid "Incomplete Addresses"
msgstr "عناوين غير كاملة"

msgid "Selected Addresses"
msgstr "العناوين المحددة"

msgid "Selected Street"
msgstr "الشارع المحدد"

msgid "(No data)"
msgstr "(لايوجد بيانات)"

msgid "Show incomplete addresses"
msgstr "إظهار العناوين غير المكتملة"

msgid "no items"
msgstr "لا توجد عناصر"

msgctxt "address"
msgid "City"
msgstr "المدينة"

#: lib/layouts/sn-jnl.layout:202
msgid "Postcode"
msgstr "الرمز البريدي"

msgid "Turns all guesses into the corresponding tag values."
msgstr "يحول كل التخمينات إلى قيم الوسم المقابل."

msgid "Applied guessed values"
msgstr "تطبق القيم خمنت"

msgid "Applied guessed values for "
msgstr "تطبق القيم خمنت ل "

msgid "Assign address to street"
msgstr "تخصيص عنوان للشارع"

msgid "Assign the selected address(es) to the selected street."
msgstr "قم بتعيين العنوان (العناوين) المحدد إلى الشارع المحدد."

msgid "Set street name"
msgstr "تعيين اسم الشارع"

msgid "Convert ALL streets."
msgstr "تحويل جميع الشوارع."

msgid ""
"Create relation between street and related addresses for ALL streets in the "
"current layer."
msgstr ""
"إنشاء علاقة بين الشوارع والعناوين ذات الصلة لجميع الشوارع في الطبقة الحالية."

msgid "Convert to relation."
msgstr "تحويل إلى علاقة."

msgid "Create relation between street and related addresses."
msgstr "إنشاء علاقة بين الشارع والعناوين ذات الصلة."

msgid "Create address relation for "
msgstr "إنشاء علاقة عنوان لـ "

msgid ""
"Tries to guess address data by picking the name of the closest object with "
"according tag."
msgstr "يحاول تخمين بيانات العنوان عن طريق اختيار اسم أقرب عنصر مع علامة وفقا."

msgid "Guessing address values"
msgstr "قيم عنوان التخمين"

msgid "Removes address related tags from the object."
msgstr "يزيل وسوم العناوين ذات الصلة من العنصر."

msgid "Remove address tags"
msgstr "إزالة وسوم العنوان"

msgid "Marks selected addresses in the map"
msgstr "يحدد العناوين المحددة في الخريطة"

msgid "Select incomplete addresses"
msgstr "حدد العناوين غير المكتملة"

msgid "Selects all addresses with incomplete data."
msgstr "يختار جميع العناوين مع بيانات غير كاملة."

msgid "HouseNumberTaggingTool"
msgstr "أداة ترقيم المنازل"

msgid "Launches the HouseNumberTaggingTool dialog"
msgstr "تشغيل نافذة أداة ترقيم المنازل"

msgid "Use tag ''addr:street'' or ''addr:place''"
msgstr "استخدم الوسم ''addr:street'' أو ''addr:place''"

msgid "House Number Editor"
msgstr "محرر رقم البيت"

msgid "New values:"
msgstr "القيم الجديدة:"

msgid "Existing values:"
msgstr "القيم موجودة:"

msgid "Accept all existing values"
msgstr "قبول كافة القيم الموجودة"

msgid "House number increment:"
msgstr "زيادة رقم المنزل:"

msgid "Accept existing value"
msgstr "قبول القيمة الموجودة"

msgid "Updating properties of up to {0} object"
msgid_plural "Updating properties of up to {0} objects"
msgstr[0] "تحديث خصائص ما يصل إلى عنصر"
msgstr[1] "تحديث خصائص ما يصل إلى عنصر واحد"
msgstr[2] "تحديث خصائص ما يصل إلى عنصرين"
msgstr[3] "تحديث خصائص ما يصل إلى {0} عناصر"
msgstr[4] "تحديث خصائص ما يصل إلى {0} عنصراً"
msgstr[5] "تحديث خصائص ما يصل إلى {0} عنصر"

msgid ""
"Enable or disable additional image formats. Disabling an image format "
"requires a restart."
msgstr ""
"قم بتمكين تنسيقات الصور الإضافية أو تعطيلها. يتطلب تعطيل تنسيق الصورة إعادة "
"التشغيل."

msgid "ImageIO"
msgstr "صورة IO"

msgid ""
"webp (recommended, implementation provided by TwelveMonkeys, BSD-3-Clause)"
msgstr "webp (موصى به ، التنفيذ المقدم من TwelveMonkeys ، BSD-3-Clause)"

msgid "Rotate 90"
msgstr "تدوير 90"

msgid "Rotate 270"
msgstr "تدوير 270"

msgid "WayPoint Image"
msgstr "صورة الاحداثية"

msgid "Display non-geotagged photos"
msgstr "عرض الصور التي لا تحتوي على علامات جغرافية"

msgid "Toggle: {0}"
msgstr "تشغيل/إيقاف: {0}"

msgid "Rotate image left"
msgstr "تدوير الصورة لليسار"

msgid "Rotate image right"
msgstr "تدوير الصورة لليمين"

msgid "Default image projection"
msgstr "اسقاط الصورة الافتراضي"

msgid "JOSM''s current projection"
msgstr "الإسقاط الحالي لمحرر جوسم"

msgid ""
"No projection file (.prj) found.<br>You can choose the default image "
"projection ({0}) or JOSM''s current editor projection ({1}) as original "
"image projection.<br>(It can be changed later from the right click menu of "
"the image layer.)"
msgstr ""
"لم يتم العثور على ملف الإسقاط (.prj)<br>يمكنك اختيار إسقاط الصورة الافتراضي "
"({0}) أو استخدام إسقاط محرر جوسم الحالي ({1}) كإسقاط للصورة الأصلية."
"<br>(يمكن تغييره فيما بعد من القائمة المنبثقة عند النقر بزر الماوس الأيمن "
"على طبقة الصورة.)"

#: ../Pinta/Actions/Layers/LayerPropertiesAction.cs:107
#: ../Pinta/Dialogs/LayerPropertiesDialog.cs:50
msgid "Layer Properties"
msgstr "خصائص الطبقة"

msgid "Error while creating image layer: {0}"
msgstr "خطأ أثناء إنشاء طبقة الصورة: {0}"

msgid "Import image"
msgstr "استيراد صورة"

msgid "Import georeferenced image"
msgstr "استيراد صورة ذات مرجع جغرافي"

msgid "Error while creating image layer: "
msgstr "خطأ أثناء إنشاء طبقة الصورة: "

msgid "InfoMode"
msgstr "وضع المعلومات"

msgid "GPX info mode"
msgstr "وضع معلومات GPX"

msgid ""
"Move the mouse to show trackpoint info for current layer. Hold shift to "
"highlight tracks"
msgstr ""
"حرك الماوس لإظهار معلومات المسار للطبقة الحالية. عقد التحول لتسليط الضوء على "
"المسارات"

msgid "Delete this&older"
msgstr "حذف هذا و الأقدم"

msgid "Track name: "
msgstr "اسم المسار: "

msgid "Download additional tasks"
msgstr "تنزيل مهام إضافية"

msgid "Download additional tasks from challenge"
msgstr "تنزيل مهام إضافية من التحدي"

msgid "MapRoulette: Download additional tasks from challenge"
msgstr "MapRoulette: تنزيل مهام إضافية من التحدي"

msgid "MapRoulette: Zoom to task selection"
msgstr "MapRoulette: قم بالتكبير لتحديد المهمة"

msgid "MapRoulette: {0}"
msgstr "MapRoulette: {0}"

msgid "Ignore Task"
msgstr "تجاهل المهمة"

msgid "Ignore Challenge"
msgstr "تجاهل التحدي"

msgid "Download challenge {0}"
msgstr "تنزيل {0} التحدي"

msgid "Download MapRoulette Challenge"
msgstr "Download MapRoulette Challenge"

msgid "Downloading MapRoulette Challenge {0}"
msgstr "جارٍ تنزيل تحدي MapRoulette رقم {0}"

msgid "Download task {0}"
msgstr "تنزيل المهمة {0}"

msgid "Download MapRoulette Task"
msgstr "تنزيل مهمة MapRoulette"

msgid "Challenge may be done"
msgstr "يمكن القيام بالتحدي"

msgid "Downloading MapRoulette Task {0}"
msgstr "تنزيل مهمة MapRoulette {0}"

msgid "Do you want to download {0}"
msgstr "هل ترغب بتنزيل {0}"

msgid "Downloading MapRoulette Data"
msgstr "تنزيل بيانات MapRoulette"

msgid "Too Hard / Cannot see"
msgstr "صعبة جدا / لا أستطيع الرؤية"

msgid "Validated"
msgstr "متحقق منها"

msgid "Already Fixed / Not an Issue"
msgstr "تم حلها بالفعل / ليست مشكلة"

msgid "False Positive"
msgstr "أخطاء كاذبة"

msgid ""
"The {0} {1} (v{2}) has changed since the challenge was created.<br>Continue?"
msgstr "تم تغيير {0} {1} (v{2}) منذ إنشاء التحدي.<br>هل تريد المتابعة؟"

msgid "Cooperative Challenge: Mismatched version types"
msgstr "التحدي التعاوني: أنواع إصدارات غير متطابقة"

msgid "MapRoulette Cooperative Challenge"
msgstr "MapRoulette التحدي التعاوني"

msgid "MapRoulette OSC change"
msgstr "تغيير MapRoulette OSC"

msgid "Move data between datasets"
msgstr "نقل البيانات بين مجموعات البيانات"

msgid "Could not fetch instruction from parent challenge"
msgstr "تعذر جلب التعليمات من التحدي الرئيسي"

msgid "MapRoulette Tasks"
msgstr "مهام MapRoulette"

msgid "Download MapRoulette Tasks in the selected download area"
msgstr "قم بتنزيل مهام MapRoulette في منطقة التنزيل المحددة"

msgid "MapRoulette task geometry"
msgstr "هندسة مهمة MapRoulette"

msgid "MapRoulette Task Layer"
msgstr "طبقة مهام MapRoulette"

msgid "MapRoulette Task Layer: "
msgstr "طبقة مهام MapRoulette: "

msgid "MapRoulette"
msgstr "MapRoulette"

msgid "MapRoulette Preferences"
msgstr "تفضيلات MapRoulette"

msgid "MapRoulette API URL:"
msgstr "MapRoulette رايط الواجهة البرمجية لـ:"

msgid "MapRoulette OpenStreetMap Preference Key"
msgstr "مفتاح تفضيل MapRoulette OpenStreetMap"

msgid "MapRoulette Server Settings"
msgstr "إعدادات خادم MapRoulette"

msgid "Ignored Tasks"
msgstr "المهام المتجاهلة"

msgid "Ignored Challenges"
msgstr "التحديات المتجاهلة"

msgid "MapRoulette Task List Settings"
msgstr "إعدادات قائمة مهام MapRoulette"

#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_ar.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_line_challenge_id
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_challenge_id
msgid "Challenge"
msgstr "التحدي"

msgid "Task Name"
msgstr "اسم المهمة"

msgid "Task ID"
msgstr "معرف المهمة"

#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_ar.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_name
msgid "Challenge Name"
msgstr "اسم التحدي"

msgid "Challenge ID"
msgstr "معرف التحدي"

msgid "Task Preferences"
msgstr "تفضيلات المهام"

msgid "Future home of Task Preferences"
msgstr "منزل المستقبل لتفضيلات المهام"

msgid "Current MapRoulette Task"
msgstr "مهمة MapRoulette الحالية"

msgid "This is the current MapRoulette Task"
msgstr "هذه هي مهمة MapRoulette الحالية"

msgid "MapRoulette: Current task"
msgstr "MapRoulette: المهمة الحالية"

msgid "Instructions: "
msgstr "التعليمات: "

msgid "Please select a locked task"
msgstr "الرجاء تحديد مهمة مؤمنة"

msgid "ID: {0}"
msgstr "المعرف: {0}"

msgid "Creates"
msgstr "منشأة"

msgid "Tag Updates"
msgstr "تحديثات الوسوم"

msgid "Select Primitives"
msgstr "حدد العناصر الأساسية"

msgid "Select the OSM primitives for this task"
msgstr "حدد أساسيات OSM لهذه المهمة"

msgid "MapRoulette: Select task primitives"
msgstr "MapRoulette: حدد المهام الأساسية"

msgid "MapRoulette: Mark Task as {0}"
msgstr "MapRoulette: وضع علامة على المهمة كـ {0}"

msgid ""
"<html>Mark all selected tasks?<br>This will apply all tag fixes and geometry "
"fixes!</html>"
msgstr ""
"<html>هل تريد وضع علامة على جميع المهام المحددة؟<br>سيؤدي ذلك إلى تطبيق جميع "
"إصلاحات العلامات والتصحيحات الهندسية! </html>"

msgid "Mark all selected tasks?"
msgstr "هل تريد وضع علامة على جميع المهام المحددة؟"

msgid "Apply OSC directly to the edit layer?"
msgstr "تطبيق OSC مباشرة على طبقة التحرير؟"

msgid "Request Review"
msgstr "طلب المراجعة"

msgid "Task Feedback"
msgstr "ملاحظات المهمة"

msgid "No: the suggested tags are wrong"
msgstr "لا: الوسوم المقترحة خاطئة"

msgid "Yes: the suggested tags are correct"
msgstr "نعم: الوسوم المقترحة صحيحة"

msgid "Apply OSC"
msgstr "تطبيق OSC"

msgid "Apply the suggested change from the task"
msgstr "قم بتطبيق التغيير المقترح من المهمة"

msgid "Start Task"
msgstr "ابدأ المهمة"

msgid "Start MapRoulette Tasks"
msgstr "ابدأ مهام MapRoulette"

msgid "MapRoulette: Start or Stop Tasks"
msgstr "MapRoulette: ابدأ أو أوقف المهام"

msgid "Stop Task"
msgstr "إيقاف المهمة"

msgid "Stop MapRoulette Tasks"
msgstr "أوقف مهام MapRoulette"

msgid "Downloaded MapRoulette tasks"
msgstr "مهام MapRoulette التي تم تنزيلها"

msgid "Open Task in browser"
msgstr "افتح المهمة في المتصفح"

msgid "Open MapRoulette Tasks in browser"
msgstr "افتح مهام MapRoulette في المتصفح"

msgid "MapRoulette: Open Tasks in browser"
msgstr "MapRoulette: افتح المهام في المتصفح"

msgid "Download Data"
msgstr "تنزيل البيانات"

msgid "Download MapRoulette Tasks"
msgstr "تنزيل مهام MapRoulette"

msgid "MapRoulette: Download Tasks"
msgstr "MapRoulette: المهام المحملة"

msgid "MapRoulette: Task Modified"
msgstr "MapRoulette: المهام معدلة"

msgid "MapRoulette: Task Locked"
msgstr "MapRoulette: المهام  مقفلة"

msgid "Priority: {0}"
msgstr "الأولوية: {0}"

msgid "Difficulty: {0}"
msgstr "الصعوبة: {0}"

msgid "Modified: {0}"
msgstr "المعدل: {0}"

msgid "Type: {0}"
msgstr "النوع: {0}"

msgid "Status: {0}"
msgstr "الحالة: {0}"

msgid "MapRoulette Task"
msgstr "مهمة MapRoulette"

msgid "Did you finish the following MapRoulette Task: {0}?"
msgstr "هل انتهيت من مهام MapRoulette التالية: {0}؟"

msgid "Instructions:"
msgstr "تعليمات:"

msgid "Changes for {0}"
msgstr "التغييرات لـ {0}"

msgid "Please log in to OpenStreetMap in JOSM"
msgstr "نرجوا منك تسجيل الدخول إلى خريطة الشارع المفتوحة على جوسم"

msgid ""
"Please log in to the MapRoulette instance at least once: {0}\n"
" NOTE: you may need to reset your MapRoulette API key"
msgstr ""
"يرجى تسجيل الدخول إلى صفحة MapRoulette مرة واحدة على الأقل: {0}\n"
"ملاحظة: قد تحتاج إلى إعادة تعيين مفتاح API الخاص بـ MapRoulette"

msgid "Fetching OpenStreetMap User Preferences"
msgstr "إحضار تفضيلات مستخدم OpenStreetMap"

msgid "Getting MapRoulette API Key"
msgstr "الحصول على مفتاح MapRoulette API"

msgid "Select Mapillary Image ({0})"
msgstr "حدد صورة مابيلاري ({0})"

msgid "Select the Mapillary Image {0} on the {1} layer (downloads if needed)"
msgstr "حدد صورة مابيلاري رقم {0} على طبقة {1} (سيتم تنزيلها إذا لزم الأمر)"

msgid "Select Mapillary Detection ({0})"
msgstr "حدد كشف مابيلاري ({0})"

msgid "Select the Mapillary Detection {0}"
msgstr "حدد {0} كشف عن مابيلاري"

msgid "Mapillary traffic signs layer"
msgstr "طبقة إشارات مرور مابيلاري"

msgid ""
"Displays the layer displaying the traffic sign objects detected by Mapillary"
msgstr ""
"يعرض الطبقة التي تعرض كائنات إشارات المرور التي تم اكتشافها بواسطة مابيلاري"

msgid "Mapillary point features layer"
msgstr "طبقة ميزات النقطة مابيلاري"

msgid ""
"Displays the layer displaying the map point objects detected by Mapillary"
msgstr ""
"يعرض الطبقة التي تعرض كائنات نقطة الخريطة التي تم اكتشافها بواسطة مابيلاري"

msgid "Open Mapillary layer"
msgstr "طبقة مابيلاري المفتوحة"

msgid "Mapillary"
msgstr "مابيلاري"

msgid "Export Mapillary images"
msgstr "تصدير صور مابيلاري"

msgid "Zoom to selected image"
msgstr "تكبير للصورة المحددة"

msgid "Zoom to the currently selected Mapillary image"
msgstr "تكبير/تصغير صور مابيلاري المحددة حاليا"

msgid "Add Map Feature to OSM"
msgstr "إضافة عنصر الخريطة إلى OSM"

msgid ""
"This currently removes the detection from the current layer, but may report "
"back to Mapillary in the future"
msgstr ""
"يؤدي هذا حاليا إلى إزالة الاكتشاف من الطبقة الحالية ، ولكنه قد يبلغ مرة أخرى "
"إلى مابيلاري في المستقبل"

msgid "Comment to send to Mapillary"
msgstr "تعليق لإرساله إلى مابيلاري"

msgid "Why are you removing the object? (Note: not yet sent to Mapillary)"
msgstr "لماذا تقوم بإزالة الكائن؟ (ملاحظة: لم يتم إرسالها بعد إلى مابيلاري)"

msgid "Bad Imagery"
msgstr "الصور السيئة"

msgid "Erroneous Data"
msgstr "البيانات الخاطئة"

msgid "Just remove it"
msgstr "فقط قم بإزالته"

msgid ""
"Unknown Mapillary exception.\n"
"This message may contain potentially sensitive information!\n"
"{0}\n"
"{1}"
msgstr ""
"استثناء مابيلاري غير معروف.\n"
"قد تحتوي هذه الرسالة على معلومات يحتمل أن تكون حساسة!\n"
"{0}\n"
"{1}"

msgid ""
"We have reached the Mapillary API limit. Disabling Mapillary networking "
"until JOSM restart. Sorry.\n"
"Logging in after the rate limit subsides may help prevent this in the "
"future.\n"
"{0}"
msgstr ""
"لقد وصلنا إلى حد مابيلاري API. تعطيل الشبكات المابيلية حتى إعادة تشغيل محرر "
"جوسم، المعذرة.\n"
"قد يساعد تسجيل الدخول بعد انحسار حد المعدل في منع ذلك في المستقبل.\n"
"{0}"

msgid "Mapillary Smart Edit: Add objects"
msgstr "التحرير الذكي من مابيلاري: إضافة كائنات"

msgid "Delete Mapillary object"
msgstr "حذف عنصر مابيلاري"

msgid "Snap to highway"
msgstr "التطابق على الطريق السريع"

msgid "Enable experimental beta-features (might be unstable)"
msgstr "تمكين الميزات التجريبية التجريبية (قد تكون غير مستقرة)"

msgid "Enable/disable developer mode"
msgstr "تمكين / تعطيل وضع المطور"

msgid "shown"
msgstr "ظاهر"

msgid "{0}: {1}"
msgstr "{0}: {1}"

msgid "No color selected"
msgstr "لم يتم تحديد لون"

#: common/dialogs/panel_color_settings.cpp:303
msgid "Copy color"
msgstr "نسخ اللون"

msgid "Copied color to clipboard"
msgstr "اللون المنسوخ إلى الحافظة"

msgid "Display hour when the picture was taken"
msgstr "عرض الساعة عندما تم التقاط الصورة"

msgid ""
"Center view on new image when using the buttons to jump to another image"
msgstr "توسيط العرض على صورة جديدة عند استخدام الأزرار للانتقال إلى صورة أخرى"

msgid ""
"When opening Mapillary image in web browser, show the blur editor instead of "
"the image viewer"
msgstr ""
"عند فتح صورة مابيلاري في متصفح الويب ، اعرض محرر التمويه بدلا من عارض الصور"

msgctxt "Checkbox label in JOSM settings"
msgid "Use computed location information"
msgstr "استخدام معلومات الموقع المحسوبة"

msgid "Requires JOSM restart"
msgstr "لابد من إعادة تشغيل محرر جوسم"

msgid "Number of images to be pre-fetched (forwards and backwards)"
msgstr "عدد الصور المراد جلبها مسبقًا (للأمام والخلف)"

msgid "Maximum distance to consider for changeset source calculations"
msgstr "الحد الأقصى للمسافة التي يجب مراعاتها لحسابات مصدر مجموعة التغييرات"

msgid "Number of images to draw in the map view (affects performance)"
msgstr "عدد الصور المطلوب رسمها في عرض الخريطة (يؤثر على الأداء)"

msgid "You are logged in as ''{0}''."
msgstr "قمت بتسجيل الدخول باسم ''{0}''."

msgid "You are logged in."
msgstr "لقد قمت بتسجيل الدخول."

msgid "You are currently not logged in."
msgstr "حاليا لم تقم بتسجيل دخولك."

msgid "Mapillary: Image Navigation: Forward"
msgstr "مابيلاري: التنقل في الصورة: إلى الأمام"

msgid "Mapillary: Image Navigation: Left"
msgstr "مابيلاري: التنقل في الصورة: اليسار"

msgid "Mapillary: Image Navigation: Right"
msgstr "مابيلاري: التنقل في الصورة: اليمين"

msgid "Mapillary: Image Navigation: Turn Left"
msgstr "مابيلاري: التنقل في الصورة: انعطف يسارا"

msgid "Mapillary: Image Navigation: Turn Right"
msgstr "مابيلاري: التنقل في الصورة: انعطف يمينا"

msgid "Mapillary: Image Navigation: Reverse"
msgstr "مابيلاري: صورة التنقل: عكس"

msgid "Mapillary: Image Navigation: Back"
msgstr "مابيلاري: صورة التنقل: الرجوع"

msgid "Mapillary: Image Navigation: 360 panoramic"
msgstr "مابيلاري: صورة الملاحة: 360 بانورامية"

msgid "Mapillary: Image Navigation"
msgstr "مابيلاري: ملاحة الصور"

msgid "Navigate between different Mapillary images"
msgstr "التنقل بين صور مابيلاري المختلفة"

msgid "Mapillary Expert Filter"
msgstr "مرشح مابيلاري المتقدم"

msgid "Filter mapillary objects and hide/disable them."
msgstr "تصفية عناصر مابيلاري وإخفائها / تعطيلها."

msgid "Export all images"
msgstr "تصدير جميع الصور"

msgid "Export selected sequence"
msgstr "تصدير التسلسل المحدد"

msgid "Export selected images"
msgstr "تصدير الصور المحددة"

msgid "Mapillary filter"
msgstr "مرشح مابيلاري"

msgid "Open Mapillary filter dialog"
msgstr "فتح نافذة مرشح مابيلاري"

msgid "Mapillary images Filter"
msgstr "تصفية صور مابيلاري"

msgid "Picture Filters"
msgstr "مرشحات الصور"

msgid "Show Image types: "
msgstr "إظهار أنواع الصور: "

msgid "Object Detection Filters"
msgstr "مرشحات الكشف عن الكائنات"

msgid "Mapillary Users"
msgstr "مستخدموا مابيلاري"

msgid "Not older than: "
msgstr "لا يزيد عمره عن: "

msgid "Non-panoramic"
msgstr "غير بانورامي"

msgid ""
"There is a newer version of JOSM and/or the Mapillary plugin. Please update."
msgstr ""
"هناك إصدار أحدث من محرر جوسم و / أو المكون الإضافي من مابيلاري. يرجى التحديث."

msgid "Traffic Signs"
msgstr "إشارات المرور"

msgid "Point Objects"
msgstr "نقاط العناصر"

msgid "Smart Edit Mode"
msgstr "وضع التحرير الذكي"

msgid ""
"Add Mapillary Objects to OpenStreetMap; some additional client-side "
"filtering will occur."
msgstr ""
"إضافة عناصر مابيلاري إلى خريطة الشارع المفتحوة. ستحدث بعض التصفية الإضافية "
"من جانب العميل."

msgid "Filter Mapillary Detections"
msgstr "تصفية الكشف عن مابيلاري"

msgid "Select/Deselect all object detections on the current page"
msgstr "تحديد/إلغاء تحديد جميع اكتشافات الكائنات في الصفحة الحالية"

msgid "Show Relevant"
msgstr "أظهر ما يخص"

msgid "Only show objects on detection layers (\"Relevant objects\")"
msgstr "إظهار الكائنات فقط على طبقات الكشف (\"الكائنات ذات الصلة\")"

msgid "Show the previous page of items"
msgstr "إظهار الصفحة السابقة من العناصر"

msgid "Show this number of items on each page"
msgstr "إظهار هذا العدد من العناصر في كل صفحة"

msgid "Show the next page of items"
msgstr "إظهار الصفحة التالية من العناصر"

msgid "First Seen Start"
msgstr "البداية التي شوهدت لأول مرة"

msgid "First Seen End"
msgstr "نهاية الظهور لأول مرة"

msgid "Last Seen Start"
msgstr "آخر ظهور بداية"

msgid "Last Seen End"
msgstr "نهاية آخر ظهور"

msgid "Add the mapillary source tag to the selected primitive"
msgstr "إضافة علامة مصدر مابيلاري إلى البدائية المحددة"

msgid "Mapillary: Add Tag to Primitive"
msgstr "مابيلاري: إضافة وسم إلى البدائه"

msgid ""
"A tag with key <i>{0}</i> is already present on the selected OSM object."
msgstr "يوجد وسم مع المفتاح <i>{0}</i> موجود بالفعل على عنصر OSM المحدد."

msgid ""
"Do you really want to replace the current value <i>{0}</i> with the new "
"value <i>{1}</i>?"
msgstr ""
"هل تريد حقًا استبدال القيمة الحالية <i>{0}</i> بالقيمة الجديدة <i>{1}</i>؟"

msgid "Tag conflict"
msgstr "تعارض وسوم"

msgid "Copy {0} to clipboard"
msgstr "نسخ {0} إلى الحافظة"

msgid "Mapillary: {0}"
msgstr "مابيلاري: {0}"

msgid "Image info"
msgstr "معلومات الصورة"

msgid "Displays detail information on the currently selected Mapillary image"
msgstr "يعرض معلومات تفصيلية عن صورة مابيلاري المحددة حاليا"

msgid "Image info dialog"
msgstr "نافذة معلومات الصورة"

msgid "Show detections on top of image"
msgstr "إظهار الاكتشافات أعلى الصورة"

msgid "Copied URL to clipboard …"
msgstr "عنوان الرابط المنسوخ إلى الحافظة …"

#: ../lollypop/assistant_musicbrainz.py:54
msgid "Copy key"
msgstr "نسخ المفتاح"

msgid "Copied key to clipboard …"
msgstr "تم نسخ المفتاح إلى الحافظة …"

msgid "Add Mapillary tag"
msgstr "إضافة وسم مابيلاري"

msgid "Image detections"
msgstr "الكشف عن الصور"

msgid "Image actions"
msgstr "إجراءات الصورة"

msgid "Image key"
msgstr "مفتاح الصورة"

msgid "Sequence key"
msgstr "مفتاح التسلسل"

msgid "Sequence offset"
msgstr "إزاحة التسلسل"

msgid "{0} detections"
msgstr "{0} اكتشافات"

msgid "image has no key"
msgstr "الصورة ليس لديها مفتاح"

msgid "unknown user"
msgstr "مستخدم غير معروف"

msgid "sequence has no key"
msgstr "التسلسل ليس له مفتاح"

msgid "Mapillary: Open image in browser"
msgstr "مابيلاري: افتح الصورة في المتصفح"

msgid "Could not open the URL {0} in a browser"
msgstr "تعذر فتح {0} عنوان الرابط في المتصفح"

msgid "Customize Mapillary track drawing"
msgstr "تخصيص رسم المسار من مابيلاري"

msgid "Mapillary layer"
msgstr "طبقة مابيلاري"

msgid "{0} sequence, containing between {1} and {2} images (ø {3})"
msgid_plural ""
"{0} sequences, each containing between {1} and {2} images (ø {3})"
msgstr[0] "تسلسل {0}، يحتوي على ما بين {1} و {2} صورة (ø {3})"
msgstr[1] "تسلسل {0}، يحتوي على ما بين {1} و {2} صورة (ø {3})"
msgstr[2] "{0} تسلسلات، كل منها يحتوي على ما بين {1} و {2} صورة (ø {3})"
msgstr[3] "{0} تسلسلات، كل منها يحتوي على ما بين {1} و {2} صورة (ø {3})"
msgstr[4] "{0} تسلسلات، كل منها يحتوي على ما بين {1} و {2} صورة (ø {3})"
msgstr[5] "{0} تسلسلات، كل منها يحتوي على ما بين {1} و {2} صورة (ø {3})"

msgid "{0} image in total"
msgid_plural "{0} images in total"
msgstr[0] "{0} صورة إجمالاً"
msgstr[1] "{0} صورة إجمالاً"
msgstr[2] "{0} صورة إجمالاً"
msgstr[3] "{0} صورة إجمالاً"
msgstr[4] "{0} صورة إجمالاً"
msgstr[5] "{0} صورة إجمالاً"

msgid "{0} images in {1} sequences"
msgstr "{0} الصور بتسلسل {1}"

msgid "Dataset is currently being updated"
msgstr "يتم حاليا تحديث مجموعة البيانات"

msgid "Mapillary image read should never occur on UI thread"
msgstr "لا يجب أبدًا قراءة صور مابيلاري على واجهة المستخدم (UI thread)"

msgid "Could not load image: {0}"
msgstr "تعذر تحميل الصورة: {0}"

msgid "Mapillary default"
msgstr "مابيلاري الافتراضي"

msgid ""
"Track Direction (red = west, yellow = north, green = east, blue = south)"
msgstr "اتجاه المسار (أحمر = غرب ، أصفر = شمال ، أخضر = شرق ، أزرق = جنوب)"

msgid "We cannot export {0}"
msgstr "لا يمكننا تصدير {0}"

msgid "Exporting Mapillary Images…"
msgstr "تصدير صور مابيلاري …"

msgid "Mapillary Filters"
msgstr "مرشحات مابيلاري"

msgid "Remote Control has been asked to set Mapillary filters:"
msgstr "طلب عبر التحكم عن بعد ضبط مرشحات مابيلاري:"

msgid "Start: {0}"
msgstr "البداية: {0}"

msgid "End: {0}"
msgstr "النهاية: {0}"

msgid "Organization: {0}"
msgstr "المنظمة: {0}"

msgid "Remote Control has been asked to load:"
msgstr "طلب من جهاز التحكم عن بعد تشغيل:"

msgid "Image: "
msgstr "الصورة: "

msgid "Sequence: "
msgstr "التسلسل: "

msgid "downloads street level images (currently supports {0})"
msgstr "تنزيل صور على مستوى الشارع (يدعم حاليا {0})"

msgid "No known image provider used"
msgstr "لا يوجد مزود صور معروف مستخدم حالياً"

msgid ""
"Only Mapillary images are supported at this time, use photo=Mapillary/"
"<image_id>"
msgstr ""
"يتم دعم صور مابيلاري فقط في هذا الوقت ، استخدم photo=Mapillary/<image_id>"

msgid ""
"Only Mapillary sequences are supported at this time, use sequence=Mapillary/"
"<sequence_id>"
msgstr ""
"يتم دعم تسلسلات مابيلاري فقط في هذا الوقت ، استخدم sequence=Mapillary/"
"<sequence_id>"

msgid "At least one of the optional arguments must be used ({0})"
msgstr "يجب استخدام وسيطة واحدة على الأقل من الوسيطات الاختيارية ({0})"

msgid "Mapillary login"
msgstr "تسجيل الدخول لمابيلاري"

msgid "Login successful, return to JOSM."
msgstr "تم تسجيل الدخول بنجاح، والعودة إلى محرر جوسم."

msgid "Could not refresh Mapillary token. HTTP Status Code {0}."
msgstr "تعذر تحديث رمز مابيلاري، رمز حالة HTTP {0}."

msgid "Mapillary: Could not refresh login, logging out"
msgstr "مابيلاري : تعذر تحديث حالة تسجيل الدخول، وتم تسجيل الخروج"

msgid "Mapillary Images"
msgstr "صور مابيلاري"

msgid "Mapillary Traffic Signs"
msgstr "إشارات مرور مابيلاري"

msgid "Mapillary Point Objects"
msgstr "عناصر نقاط مابيلاري"

msgid "Total Mapillary images: {0}"
msgstr "إجمالي صور مابيلاري: {0}"

msgid "Microsoft Streetside Images"
msgstr "صور الشوارع Streetside لمايكروسوفت"

msgid "Streetside layer"
msgstr "طبقة الشوارع"

msgid "{0} downloaded images"
msgstr "{0} الصور التي تم تنزيلها"

msgid "{0} images in total"
msgstr "{0} الصور في المجموع"

msgid "{0} images"
msgstr "{0} صورة"

msgid "Streetside"
msgstr "Streetside"

msgid "Open Streetside layer"
msgstr "افتح طبقة Streetside"

msgid "Download Streetside images in current view"
msgstr "قم بتنزيل صور Streetside في العرض الحالي"

msgid "Walk mode"
msgstr "وضع المشي"

msgid "Zoom to the currently selected Streetside image"
msgstr "تكبير إلى صورة Streetside المحددة حاليًا"

msgid "No image selected"
msgstr "لم يتم تحديد صورة"

msgid "Press \"{0}\" to download images"
msgstr "اضغط على \"{0}\" لتنزيل الصور"

msgid "Microsoft Streetside image"
msgstr "صورة Streetside من مايكروسوفت"

msgid "Open Streetside window"
msgstr "افتح نافذة Streetside"

msgid "Next picture"
msgstr "الصورة التالية"

msgid "Shows the next picture in the sequence"
msgstr "يظهر الصورة التالية في التسلسل"

msgid "Previous picture"
msgstr "الصورة السابقة"

msgid "Shows the previous picture in the sequence"
msgstr "يظهر الصورة السابقة في التسلسل"

msgid "Jump to red"
msgstr "القفز الى اللون الاحمر"

msgid "Jumps to the picture at the other side of the red line"
msgstr "ينتقل إلى الصورة في الجانب الآخر من الخط الأحمر"

msgid "Jump to blue"
msgstr "القفز إلى اللون الأزرق"

msgid "Jumps to the picture at the other side of the blue line"
msgstr "ينتقل إلى الصورة في الجانب الآخر من الخط الأزرق"

msgid "Stops the walk."
msgstr "توقف المشي."

msgid "Continues with the paused walk."
msgstr "استمرار مع المشي المتوقف."

msgid "Pauses the walk."
msgstr "إيقاف المشي."

msgid "Use 24 hour format"
msgstr "استخدام تنسيق 24 ساعة"

msgid "Move to picture''s location with next/previous buttons"
msgstr "الانتقال إلى موقع الصورة باستخدام الأزرار التالي/السابق"

msgid "Preview images when hovering its icon"
msgstr "معاينة الصور عند تحريك الرمز الخاص به"

msgid "Cut off sequences at download bounds"
msgstr "قطع التسلسلات في حدود التنزيل"

msgid ""
"When opening Streetside image in web browser, show the blur editor instead "
"of the image viewer"
msgstr ""
"عند فتح صورة Streetside في متصفح الويب ، قم بإظهار محرر التمويه بدلاً من عارض "
"الصور"

msgid "Download mode"
msgstr "وضع التحميل"

msgid "Wait for full quality pictures"
msgstr "انتظر صورًا كاملة الجودة"

msgid "Follow selected image"
msgstr "اتبع الصورة المحددة"

msgid "I got it, close this."
msgstr "حصلت عليه ، أغلق هذا."

msgid ""
"Could not show ImageInfoHelpPopup, because probably the invoker component "
"has disappeared from screen."
msgstr ""
"لا يمكن إظهار ImageInfoHelpPopup ، لأنه قد اختفى مكون invoker من الشاشة."

msgid "Streetside 360° image info"
msgstr "معلومات صورة الشارع بزاوية 360 درجة"

msgid "Displays detail information on the currently selected Streetside image"
msgstr "يعرض معلومات تفصيلية عن صورة Streetside المحددة حاليًا"

msgid ""
"Select Microsoft Streetside from the Imagery menu, then click on a blue "
"vector bubble.."
msgstr ""
"حدد مايكروسوفت Streetside من قائمة الصور ، ثم انقر فوق فقاعة ناقلات زرقاء .."

msgid ""
"The Streetside layer has stopped downloading images, because the requested "
"area is too big!"
msgstr "توقفت طبقة Streetside عن تنزيل الصور، لأن المساحة المطلوبة كبيرة جدًا!"

msgid ""
"To solve this problem, you could zoom in and load a smaller area of the map."
msgstr "لحل هذه المشكلة، يمكنك التكبير وتحميل مساحة أصغر من الخريطة."

msgid ""
"To solve this problem, you could switch to download mode ''{0}'' and load "
"Streetside images for a smaller portion of the map."
msgstr ""
"لحل هذه المشكلة ، يمكنك التبديل إلى وضع التنزيل \"{0}\" وتحميل صور جوانب "
"الشوارع لجزء أصغر من الخريطة."

msgid "everything in the visible area"
msgstr "كل شيء في المنطقة المرئية"

msgid "areas with downloaded OSM-data"
msgstr "المساحات مع بيانات OSM التي تم تحميلها"

msgid "only when manually requested"
msgstr "فقط عند الطلب يدويا"

msgid "Exporting Streetside Images"
msgstr "تصدير الصور Streetside"

msgid "The amount of running downloads is equal to 0"
msgstr "مقدار تشغيل التنزيلات يساوي 0"

msgid "Downloading Streetside images"
msgstr "تنزيل صور Streetside"

msgid "Total Streetside images: {0}"
msgstr "إجمالي صور Streetside: {0}"

msgid "NanoLog"
msgstr "NanoLog"

msgid "NanoLog of {0} entries"
msgstr "NanoLog من إدخالات {0}"

msgid "NanoLog of {0} lines, {1} of them with coordinates."
msgstr "خطوط NanoLog من {0} ، {1} منها مع الإحداثيات."

msgid "Correlate with GPX..."
msgstr "ارتبط بـ GPX ..."

msgid "Put on GPX..."
msgstr "وضعت على GPX ..."

msgid "Correlate entries with GPS trace"
msgstr "ربط الإدخالات مع تتبع GPS"

msgid "Save layer..."
msgstr "حفظ الطبقة ..."

msgid "Save NanoLog layer"
msgstr "حفظ طبقة NanoLog"

msgid "Open NanoLog panel"
msgstr "افتح لوحة NanoLog"

msgid "Open NanoLog file..."
msgstr "افتح ملف NanoLog ..."

msgid "Could not read NanoLog file:"
msgstr "لا يمكن قراءة ملف NanoLog:"

msgid "Edit opening hours"
msgstr "تحرير ساعات العمل"

msgid "Edit time-tag of selected element in a graphical interface"
msgstr "تحرير وسم الوقت للعنصر المحدد في واجهة رسومية"

msgid "edit existing tag"
msgstr "تحرير الوسم الحالي"

msgid "edit new tag"
msgstr "تحرير وسم جديد"

msgid "Display clock in 12h mode."
msgstr "عرض الساعة في وضع 12ساعة."

msgid "Choose key"
msgstr "اختيار المفتاح"

msgid "apply {0}"
msgstr "طبق {0}"

msgid "There is something wrong in the value near:"
msgstr "هناك خطأ ما في القيمة بالقرب من:"

msgid "Info: {0}"
msgstr "معلومات: {0}"

msgid "Correct the value manually and than press Enter."
msgstr "قم بتصحيح القيمة يدويًا ثم اضغط على Enter."

msgid "Error in timeformat"
msgstr "خطأ في تنسيق الوقت"

msgid "open end"
msgstr "نهاية مفتوحة"

msgid "Do you want to save current calibration of layer {0}?"
msgstr "هل تريد حفظ المعايرة الحالية للطبقة {0}؟"

msgid "Load Picture Calibration..."
msgstr "تحميل معايرة الصورة ..."

msgid "Loads calibration data from a file"
msgstr "يقوم بتحميل بيانات المعايرة من ملف"

msgid "Loading file failed: {0}"
msgstr "فشل تحميل الملف: {0}"

msgid "Problem occurred"
msgstr "حدثت مشكلة"

msgid "Import World File Calibration..."
msgstr "استيراد ملف معايرة العالم ..."

msgid "Loads calibration data from a world file"
msgstr "تحميل بيانات المعايرة من ملف عالمي"

msgid "Reset calibration"
msgstr "إعادة ضبط المعايرة"

msgid "Calibration reset"
msgstr "إعادة ضبط المعايرة"

msgid "Save Picture Calibration..."
msgstr "حفظ معايرة الصورة ..."

msgid "Saves calibration data to a file"
msgstr "يحفظ بيانات المعايرة في ملف"

msgid "Saving file failed: {0}"
msgstr "فشل حفظ الملف: {0}"

msgid "Export World file Calibration..."
msgstr "تصدير ملف معايرة العالم ..."

msgid "Saves calibration data to a world file"
msgstr "يحفظ بيانات المعايرة في ملف العالم"

msgid "PicLayer auto calibration"
msgstr "معايرة آلية PicLayer"

msgid "Calibrated"
msgstr "معايرة"

msgid "Calibrate picture with outline"
msgstr "معايرة الصورة مع الخطوط العريضة"

msgid "New picture layer from clipboard"
msgstr "طبقة صورة جديدة من الحافظة"

msgid "Supported image files, *.zip, *.kml"
msgstr "ملفات الصور المدعومة, *.zip, *.kml"

msgid "New picture layer from file..."
msgstr "طبقة صور جديدة من ملف ..."

msgid ""
"KML calibration is in beta stage and may produce incorrectly calibrated "
"layers!\n"
"Please use {0} to upload your KMLs that were calibrated incorrectly."
msgstr ""
"معايرة KML في مرحلة بيتا وقد تنتج طبقات معايرة بشكل غير صحيح!\n"
"الرجاء استخدام {0} لرفع KMLs التي تمت معايرة بشكل غير صحيح."

msgid "PicLayer move"
msgstr "تحريك PicLayer"

msgid "Drag to move the picture"
msgstr "اسحب لتحريك الصورة"

msgid "PicLayer rotate"
msgstr "تدوير PicLayer"

msgid "Drag to rotate the picture"
msgstr "اسحب لتدوير الصورة"

msgid "PicLayer scale X"
msgstr "تغيير مقاس PicLayer X"

msgid "Scaled by X"
msgstr "تغيير مقاس بقدار X"

msgid "Drag to scale the picture in the X Axis"
msgstr "اسحب لقياس الصورة في المحور السيني"

msgid "PicLayer scale"
msgstr "تغيير مقاس PicLayer"

msgid "Drag to scale the picture in the X and Y Axis"
msgstr "اسحب لتغيير مقاس الصورة في المحور X و Y"

msgid "PicLayer scale Y"
msgstr "تغيير مقاس PicLayer Y"

msgid "Scaled by Y"
msgstr "تغيير مقاس Y"

msgid "Drag to scale the picture in the Y Axis"
msgstr "اسحب لتغيير مقاس الصورة في المحور Y"

msgid "PicLayer shear"
msgstr "القص PicLayer"

msgid "Drag to shear the picture"
msgstr "اسحب لقص الصورة"

msgid "PicLayer Move point"
msgstr "تحريك نقطة PicLayer"

msgid "Point added/moved"
msgstr "إضافة/تحريك نقطة"

msgid "Drag or create point on the picture"
msgstr "اسحب أو أنشئ نقطة في الصورة"

msgid "PicLayer Remove point"
msgstr "إزالة نقطة PicLayer"

msgid "Point removed"
msgstr "نقطة مزالة"

msgid "Remove point on the picture"
msgstr "إزالة نقطة على الصورة"

msgid "PicLayer Transform point"
msgstr "تحويل نقطة PicLayer"

msgid "Point transformed"
msgstr "نقطة تحولت"

msgid "Transform point on the picture"
msgstr "تحويل نقطة على الصورة"

msgid "PicLayer: {0}"
msgstr "PicLayer: {0}"

msgid "Could not select layer!"
msgstr "لا يمكن اختيار طبقة!"

msgid ""
"<html> Calibration failed!<br>There must be a mistake -<br>dimension of "
"object differ too much from original.<br></html>"
msgstr ""
"<html> فشلت المعايرة!<br>لابد أن هناك خطأ<br>بعد الكائن يختلف كثيرا عن "
"الأصلي.<br></html>"

msgid "AutoCalibration"
msgstr "المعايرة الآلية"

msgid "Please enter the required information."
msgstr "يرجى إدخال المعلومات المطلوبة."

msgid "<html><b>Building Corner Points</b></html>"
msgstr "<html><b>نقاط ركن البناء</b></html>"

msgid "<html>Point 1:<br>Point 2:<br>Point 3:<br></html>"
msgstr "<html>النقطة الأولى:<br>النقطة الثانية:<br>النقطة الثالثة:<br></html>"

msgid "Add Points..."
msgstr "أضف نقاط..."

msgid "<html><b>True Distances</b></html>"
msgstr "<html><b>مسافات حقيقية</b></html>"

msgid "Point 2 to Point 3 (meter):"
msgstr "النقطة 2 إلى النقطة 3 (متر):"

msgid "<html><b>Building Reference File</b></html>"
msgstr "<html><b>إنشاء ملف مرجعي</b></html>"

msgid "Reference Name:"
msgstr "اسم المرجع:"

msgid "Select a layer including the building outline as reference..."
msgstr "حدد طبقة تتضمن مخطط المبنى كمرجع..."

msgid "Open a file including the building outline as reference..."
msgstr "افتح ملفا يتضمن مخطط المبنى كمرجع..."

msgid "<html>"
msgstr "<html>"

msgid "Point 1 to Point 2 (meter):"
msgstr "النقطة 1 إلى النقطة 2 (متر):"

msgid "defined"
msgstr "معرف"

msgid "AutoCalibration - choose selection type"
msgstr "معايرة تلقائية - اختر نوع التحديد"

msgid ""
"<html>Choose the type of selection you want to use.<br><br>If reference "
"points are already defined in an open layer, <br>choose <b>defined</b>-"
"option and select the points.<br>Else choose <b>manual</b>-option and set "
"the reference points manually.</html>"
msgstr ""
"<html>اختر نوع التحديد الذي تريد استخدامه.<br><br>إذا تم تعريف نقاط المرجع "
"بالفعل في طبقة مفتوحة، <br>اختر <b>الخيار المحدد</b>وحدد النقاط.<br>آخر "
"اختيار <b>يدوي</b>-option وتعيين النقاط المرجعية يدويا.</html>"

msgid "AutoCalibration - check calibration"
msgstr "معايرة تلقائية - تحقق من المعايرة"

msgid "<html>Is the image calibrated correctly?</html>"
msgstr "<html>هل تم معايرة الصورة بشكل صحيح؟</html>"

msgid ""
"Version ''{0}'' of meta data for piclayerImage layer is not supported. "
"Expected: 0.1"
msgstr ""
"إصدار ''{0}'' لبيانات التعريف لطبقة piclayerImage غير مدعوم. المتوقع: 0.1"

msgid "Calibration Files"
msgstr "ملفات المعايرة"

msgid "Could not find the map object."
msgstr "لا يمكن العثور على عنصر الخريطة."

msgid "PicLayer failed to load or import the image."
msgstr "أخفق PicLayer في تحميل الصورة أو استيرادها."

msgid "Nothing in clipboard"
msgstr "لا شيء في الحافظة"

msgid "The clipboard data is not an image"
msgstr "بيانات الحافظة ليس فيها صورة"

msgid "Warning: failed to handle zip file ''{0}''. Exception was: {1}"
msgstr "تحذير: فشل في التعامل مع الملف المضغوط ''{0}''. الاستثناء هو: {1}"

msgid "A calibration file associated to the picture file was found: {0}\n"
msgstr "تم العثور على ملف معايرة مقترن بملف الصورة: {0}\n"

msgid ""
"Set \"{0}\" to yes/no/ask in the preferences\n"
"to control the autoloading of calibration files."
msgstr ""
"تعيين \"{0}\" إلى نعم / لا / اسأل في التفضيلات\n"
"للتحكم في التحميل التلقائي لملفات المعايرة."

msgid "Do you want to apply it ?"
msgstr "هل تريد تطبيقه؟"

msgid "Load calibration file?"
msgstr "تحميل ملف المعايرة؟"

msgid "It will be applied automatically."
msgstr "سيتم تطبيقه تلقائيا."

msgid ""
"Also, from now on, calibration files will always be loaded automatically."
msgstr "أيضًا ، من الآن فصاعدًا ، سيتم دائمًا تحميل ملفات المعايرة تلقائيًا."

msgid "Road Sign Plugin"
msgstr "إضافة علامات طريق"

msgid "signs"
msgstr "علامات"

msgid "Change Properties"
msgstr "غيّر الخصائص"

msgid "Country preset:"
msgstr "قوالب الدولة:"

msgid "Show all signs"
msgstr "اظهر كل العلامات"

msgid "Show a selection of the most useful signs"
msgstr "عرض مجموعة مختارة من أكثر العلامات المفيدة"

msgid "Roadsign tagging"
msgstr "وسوم علامات الطريق"

msgid "Add tags by clicking on road signs"
msgstr "إضافة وسوم من خلال النقر على علامات الطريق"

msgid "Roadsigns plugin: open dialog"
msgstr "إضافة علامات طريق: فتح مربع الحوار"

msgid "Could not read tagging preset source: ''{0}''"
msgstr "لا يمكن قراءة مصدر قالب الوسوم: ''{0}''"

msgid "Error parsing tagging preset from ''{0}'':\n"
msgstr "خطأ في تحليل قالب الوسوم من ''{0}'':\n"

msgid "Sign {0}"
msgstr "علامة {0}"

msgid "Additional sign {0}"
msgstr "علامة إضافية {0}"

msgid "Get Address"
msgstr "الحصول على العنوان"

msgid "No address was found for this object."
msgstr "لم يتم العثور على عنوان لهذا الكائن."

msgid "Unknown Error: "
msgstr "خطأ غير معروف: "

msgid "Please set your API key in the preference window!"
msgstr "الرجاء تعيين مفتاح API الخاص بك في إطار التفضيل!"

msgid "Successfully added address to selected object:"
msgstr "تمت إضافة العنوان بنجاح إلى العنصر المحدد:"

msgid "Saudi National Address"
msgstr "العنوان الوطني السعودي"

msgid "Please select exactly one object."
msgstr "الرجاء تحديد عنصر واحد بالضبط."

msgid "Get address"
msgid_plural "Get addresses"
msgstr[0] "الحصول على العنوان"
msgstr[1] "الحصول على العنوان"
msgstr[2] "الحصول على العنوانين"
msgstr[3] "الحصول على العناوين"
msgstr[4] "الحصول على العناوين"
msgstr[5] "الحصول على العناوين"

msgid "Please obtain an API key from here https://api.address.gov.sa/"
msgstr "الرجاء الحصول على مفتاح API من هنا https://api.address.gov.sa"

msgid "API Key"
msgstr "مفتاح API"

msgid "Please enter minimal distance in metres"
msgstr "الرجاء إدخال الحد الأدنى للمسافة بالأمتار"

msgid "Please enter numeric angle in degrees"
msgstr "الرجاء إدخال الزاوية الرقمية بالدرجات"

msgid "Shape actions panel"
msgstr "لوحة إجراءات الشكل"

msgid "Shape mode control panel"
msgstr "لوحة التحكم في وضع الشكل"

msgid "Rotate Mode:"
msgstr "وضع التدوير:"

msgid "Counter Clockwise"
msgstr "عكس عقارب الساعه"

msgid "Input angle here"
msgstr "زاوية الإدخال هنا"

msgid "Align building "
msgstr "محاذاة المبنى "

msgid "Select building"
msgstr "اختر مبنى"

msgid "Select road"
msgstr "اختر طريق"

msgid "Min Distance:"
msgstr "أقل مسافة:"

msgid "Input min distance"
msgstr "مدخلات أقل المسافة"

msgid "Align all buildings"
msgstr "محاذاة جميع المباني"

msgid "Delete overlay"
msgstr "حذف التراكب"

msgid "Simplify Area"
msgstr "تبسيط المساحة"

msgid "Delete unnecessary nodes from an area."
msgstr "حذف العقد غير الضرورية من المساحة."

msgid "Yes, delete nodes"
msgstr "نعم ، احذف العقد"

msgid "Delete nodes outside of downloaded data regions"
msgstr "حذف العقدخارج مناطق البيانات التي تم تنزيلها"

msgid "No, abort"
msgstr "لا ، إلغاء"

msgid "The selected way has nodes outside of the downloaded data region."
msgid_plural ""
"The selected ways have nodes outside of the downloaded data region."
msgstr[0] "الخط المحدد لديه عقد خارج منطقة البيانات المحملة."
msgstr[1] "الخط المحدد لديه عقد خارج منطقة البيانات المحملة."
msgstr[2] "الخطان المحددين لديهما عقد خارج منطقة البيانات المحملة."
msgstr[3] "الخطوط المحددة لديها عقد خارج منطقة البيانات المحملة."
msgstr[4] "الخطوط المحددة لديها عقد خارج منطقة البيانات المحملة."
msgstr[5] "الخطوط المحددة لديها عقد خارج منطقة البيانات المحملة."

msgid "Do you want to delete them anyway?"
msgstr "هل تريد حذفها على أي حال؟"

msgid "Delete nodes outside of data regions?"
msgstr "حذف العقد خارج مناطق البيانات؟"

msgid "average nearby nodes"
msgstr "متوسط ​​النقاط القريبة"

msgid ""
"Node of the way (area) is removed if all of <u>Angle Weight</u>, <u>Area "
"Weight</u> and <u>Distance Weight</u> are greater than 1. <u>Weight</u> is "
"computed as <u>Value</u> / <u>Threshold</u>, where <u>Value</u> is one of "
"<u>Angle</u>, <u>Area</u> and <u>Distance</u> computed from every three "
"adjanced points of the way.<ul><li><u>Value</u> of <u>Angle</u> is angle in "
"degrees on the second node</li><li><u>Value</u> of <u>Area</u> is area "
"formed by triangle</li><li><u>Value</u> of the <u>Distance</u> is Cross "
"Track Error Distance</li></ul>All three <u>Weight</u>s multiplied by its "
"<u>Factor</u>s are summed and node of the lowest sum is removed first. "
"Removal continues until there is no node to remove.Merge Nearby Nodes is "
"another step of the simplification that merges adjanced nodes that are "
"closer than <u>Threshold</u> meters."
msgstr ""
"تتم إزالة عقدة الطريق ( المساحة) إذا كان <u>وزن الزاوية</u>, <u>وزن المساحة</"
"u> و <u>وزن المسافة</u> أكبر من 1. <u>الوزن</u> يحسب كـ <u>قيمة</u> / <u>حد</"
"u>, حيث تكون <u>القيمة</u> واحدة من <u>الزاوية </u>, <u>المساحة</u> و "
"<u>المسافة</u> المحسوبة من كل ثلاث نقاط متقابلة من الطريق.<ul><li><u>قيمة</"
"u> الـ <u>زاوية</u> هي الزاوية بالدرجات على العقدة الثانية.</li><li><u>قيمة</"
"u> الـ <u>مساحة</u> هي المساحة التي يتكون منها المثلث.</li><li><u>قيمة</u> "
"الـ <u>المسافة</u> هي مسافة خطأ المسار المتقاطع</li></ul>كل <u>الثلاثة "
"أوزان</u> يتم جمعها جميعا ثم تضرب في <u>عواملها</u> وتتم إزالة العقدة ذات "
"المجموع الأدنى أولاً. تستمر الإزالة حتى لا توجد عقدة لإزالتها. دمج العقد "
"القريبة هي خطوة أخرى من التبسيط الذي يدمج العقد المتقابلة التي تكون أقرب "
"<u>عتبة</u> الأمتار."

msgid "Angle Threshold"
msgstr "زاوية العتبة"

msgid "Angle Factor"
msgstr "عامل زاوية"

msgid "Area Threshold"
msgstr "عتبة المساحة"

msgid "Area Factor"
msgstr "عامل المساحة"

msgid "Distance Threshold"
msgstr "عتبة المسافة"

msgid "Distance Factor"
msgstr "عامل المسافة"

msgid "Merge Nearby Nodes Threshold"
msgstr "دمج النقاط القريبة جدا"

msgid "Merge objects nodes"
msgstr "دمج عناصر العقد"

msgid "Tracer."
msgstr "متتبع."

msgid "Tracer building"
msgstr "بناء التتبع"

msgid "An unknown error has occurred"
msgstr "حدث خطأ غير معروف"

msgid "Tracer2"
msgstr "متتبع2"

msgid "Tracer2."
msgstr "متتبع2."

msgid "Change tag {0} to {1}"
msgstr "تغيير الوسم {0} إلى {1}"

msgid ""
"The Tracer2Server version isn''t compatible with this plugin. Please "
"download version {0} from\n"
"{1}."
msgstr ""
"إصدار Tracer2Server غير متوافق مع هذا المكون الإضافي. يرجى تنزيل الإصدار {0} "
"من\n"
"{1}."

msgid ""
"New version of Tracer2Server is available. For best results please upgrade "
"to version {0}."
msgstr ""
"إصدار جديد متاح من Tracer2Server . للحصول على أفضل النتائج ، الرجاء الترقية "
"إلى الإصدار {0}."

msgid "No set of parameter is active!"
msgstr "لا توجد مجموعة من المعلمات نشطة!"

msgid "Select parameter"
msgstr "حدد المعلمة"

msgid "Tracer2: add a way with {0} points"
msgstr "متتبع2: أضف طريق بـ {0} نقاط"

msgid "Tracer2: modify way to {0} points"
msgstr "متتبع2: قم بتعديل الطريق إلى {0} نقاط"

msgid "Tracer2 error"
msgstr "خطأ متتبع2"

msgid "Parameter for server request"
msgstr "المعلمة لطلب الخادم"

msgid "Points per circle:"
msgstr "نقاط لكل دائرة:"

msgid "Preferred values:"
msgstr "القيم المفضلة:"

msgid "Delete parameter \"{0}\"?"
msgstr "حذف المعلمة \"{0}\"؟"

msgid "Add predefined"
msgstr "إضافة محددة مسبقا"

msgid "Select predefined parameter"
msgstr "حدد معلمة محددة مسبقا"

msgid "Modify list of parameter for server request."
msgstr "تعديل قائمة المعلمة لطلب الخادم."

msgid "Parameter:"
msgstr "معامل:"

msgid ""
"Tracer2Server isn''t running. Please start the Server.\n"
"If you don''t have the server, please download it from\n"
"{0}."
msgstr ""
"Tracer2Server لا يعمل. الرجاء بدء تشغيل الملقم.\n"
"إذا لم يكن لديك الخادم، يرجى تنزيله من\n"
"{0}."

msgid "Tracer2Server hasn''t found anything."
msgstr "لم يعثر Tracer2Server على أي شيء."

msgid "Tracer2Server has detected an error."
msgstr "اكتشف Tracer2Server خطأ."

msgid "Align Way Segments"
msgstr "محاذاة أجزاء الطريق"

msgid ""
"Please select two segments that don''t share any nodes.\n"
"Alternatively put the pivot on their common node.\n"
msgstr ""
"الرجاء تحديد جزئين لا يشتركان في أي عقد.\n"
"بدلا من ذلك وضع المحور على العقدة المشتركة الخاصة بهم.\n"

msgid ""
"Aligning would result nodes ''outside the world''.\n"
"Alignment not possible.\n"
msgstr ""
"ستؤدي المحاذاة إلى عقد خارج العالم ''outside the world''.\n"
"المحاذاة غير ممكنة.\n"

msgid ""
"There is at least a non-pivot endpoint of the alignee that joins more than "
"two way segments.\n"
"Preserved angles type alignment is not possible.\n"
msgstr ""
"هناك على الأقل نقطة نهاية غير محورية للمحاذاة التي تربط أكثر من جزئين "
"باتجاهين.\n"
"لا يمكن محاذاة نوع الزوايا المحفوظة.\n"

msgid ""
"The alignment is not possible with maintaining the angles of the joint "
"segments.\n"
"Either choose the ''keep length'' aligning method or select other segments.\n"
msgstr ""
"المحاذاة غير ممكنة مع الحفاظ على زوايا الأجزاء المشتركة.\n"
"إما أن تختار طريقة المحاذاة \"الاحتفاظ بالطول\" أو حدد شرائح أخرى.\n"

msgid ""
"An intersection point would fall outside its adjacent nodes.\n"
"This is an unsupported scenario.\n"
msgstr ""
"تقع نقطة التقاطع خارج العقد المجاورة لها.\n"
"هذا سيناريو غير معتمد.\n"

msgid "Undocumented problem occured.\n"
msgstr "حدثت مشكلة غير موثقة.\n"

msgid "AlignWayS: Alignment not possible"
msgstr "محاذاة الطرق: المحاذاة غير ممكنة"

msgid "Align way segment"
msgstr "محاذاة أجزاء الطريق"

msgid ""
"Please select two segments that don''t share any nodes\n"
" or put the pivot on their common node.\n"
msgstr ""
"الرجاء تحديد جزأين لا يشتركان في أي عُقد\n"
"  أو ضع المحور على عقدتهم المشتركة.\n"

msgid "Align Way Segments: Modes"
msgstr "محاذاة أجزاء الطريق: الأوضاع"

msgid "Align Ways control panel"
msgstr "لوحة التحكم أداة محاذاة طرق"

msgid "This panel activates in Align Ways mode:"
msgstr "هذه اللوحة تنشط في وضع محاذاة الطرق:"

msgid "Length preserved"
msgstr "الطول المحفوظ"

msgid "Angle preserved"
msgstr "الزاوية المحفوظة"

msgid "Align with:"
msgstr "محاذاة مع:"

msgid ""
"<html>Aligns the way segment to the reference so that its length is "
"preserved.</html>"
msgstr "<html>يتممحاذاة جزء الطريق مع المرجع بحيث يتم الحفاظ على طوله.</html>"

msgid ""
"<html>Aligns the way segment to the reference so that the angles of its "
"adjacent segments are preserved.<br/>The length of the aligned segment is "
"likely to change as result.</html>"
msgstr ""
"<html>محاذاة مقطع الطريق إلى المرجع بحيث يتم الحفاظ على زوايا الأجزاء "
"المجاورة له.<br/>من المحتمل أن يتغير طول الجزء المحاذى نتيجة لذلك.</html>"

msgid "Align Ways"
msgstr "محاذاة الطرق"

msgid "I''m ready!"
msgstr "أنا مستعد!"

msgid "AlignWays Tips"
msgstr "نصائح محاذاة الطرق"

msgid "AlignWays: What''s New..."
msgstr "محاذاة الطرق: ما الجديد ..."

msgid "Align Ways mode"
msgstr "وضع محاذاة الطرق"

msgid "Parameter ''{0}'' must not be null"
msgstr "لا يصح أن يكون المتغير ''{0}'' صفراً"

msgid ""
"Segment to be aligned cannot be the same with the reference segment.\n"
"Please choose a different segment to be aligned."
msgstr ""
"لا يمكن أن يكون الجزء الذي سيتم محاذاتها ه نفس الجزء المرجعي.\n"
"الرجاء اختيار جزء مختلف ليتم محاذاته."

msgid "AlignWayS message"
msgstr "رسائل محاذاة الطرق"

msgid ""
"Reference segment cannot be the same with the segment to be aligned.\n"
"Please choose a different reference segment."
msgstr ""
"لا يمكن أن يكون جزء المرجع هو نفس الجزء المرجعي الذي سيتم محاذاته.\n"
"الرجاء اختيار جزء مرجعي مختلف."

msgid "Ctrl-Click: select reference way segment; Alt-click: Clear selection"
msgstr ""
"انقر مع الضغط على مفتاح Ctrl: لتحديد مقطع الطريق المرجعي ؛ اضغط Alt- وانقل: "
"لمسح التحديد"

msgid ": Align segments; Alt-click: Clear selection"
msgstr ": محاذاة أجزاء الطرق ؛ Alt مع النقل: لمسح التحديد"

msgid ""
"Ctrl-click: select reference way segment; Click: select way segment to be "
"aligned"
msgstr ""
"انقر مع الضغط على مفتاح Ctrl:لتحديد جزء الطريق المرجعي ؛ انقر: لتحديد جزء "
"الطريق المطلوب محاذاته"

msgid "Click: select way segment to be aligned; Alt-click: Clear selection"
msgstr "انقر: لتحديد جزء طريق لمحاذاته. Alt- مع النقر: لمسح التحديد"

msgid ""
"Ctrl-Click: select reference way segment; Click: select way segment to be "
"aligned"
msgstr ""
"انقر مع الضغط على مفتاح Ctrl: لتحديد جزء الطريق المرجعي ؛ انقر: لتحديد جزء "
"الطريق المطلوب محاذاته"

msgid ""
"Welcome to the</span><br>\n"
"<span style=\"font-size: xx-large;\">AlignWay<span style=\"color: rgb(204, "
"85, 0);\">S</span> Plugin<br>\n"
"</span><span style=\"font-size: medium;\"><br>\n"
"...or it rather should be called <br>\n"
"<span style=\"font-size: large;\">AlignWayS(egments)</span> Plugin..."
msgstr ""
"مرحبا بك في</span><br>\n"
"<span style=\"font-size: xx-large;\">محاذاة الطرق<span style=\"color: "
"rgb(204, 85, 0);\">S</span> إضافة<br>\n"
"</span><span style=\"font-size: medium;\"><br>\n"
"...أو بالأحرى ما يسمى بـ <br>\n"
"<span style=\"font-size: large;\">AlignWayS(egments)</span> إضافة..."

msgid ""
"<html>\n"
"<p style=\"font-family: sans-serif; font-weight: bold;\">AlignWays will\n"
"help you to align two way segments. This can be handy when for instance\n"
"you sketch the outlines of a building and want its side to be parallel\n"
"with a street or road.<br>\n"
"<br>\n"
"Some tips may help before you start:\n"
"</p>\n"
"</html>\n"
"\n"
msgstr ""
"<html>\n"
"<p style=\"font-family: sans-serif; font-weight: bold;\">سوف AlignWays\n"
"تساعدك على محاذاة أجزاء طريقين. هذا يمكن أن يكون مفيدا عندما وعلى سبيل "
"المثال\n"
"ترسم محيط مبنى وتريد أن يكون محاذياً لما هو بجانبه \n"
"مع شارع أو طريق.<br>\n"
"<br>قد تساعد بعض النصائح قبل البدء:</p>\n"
"</html>\n"
"\n"

msgid ""
"<html>\n"
"<div style=\"font-family: sans-serif;\">\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Select a reference segment.</b> You can do this by <b><i><span "
"style=\"color:green\">Ctrl-click</span></i></b>ing\n"
"on a segment. The other, to be aligned segment will become parallel to\n"
"this one. </li>\n"
"</ul>\n"
"</div>\n"
"</html>\n"
"\n"
msgstr ""
"<html>\n"
"<div style=\"font-family: sans-serif;\">\n"
"<ul>\n"
"<li><b>حدد جزء مرجعي.</b> يمكنك القيام بذلك عن طريق <b><i><span "
"style=\"color:green\">Ctrl-النقر والضغط على زر</span></i></b>\n"
"على جزء. وعلى الجزء الآخر الذي سيتم محاذاته ليصبح موازيا ل\n"
"هذا. </li>\n"
"</ul>\n"
"</div>\n"
"</html>\n"
"\n"

msgid ""
"<html>\n"
"<div style=\"font-family:sans-serif\">\n"
"<ul>\n"
"  <li><b>Select the to be aligned segment.</b> You can do this by simply "
"<b><i><span style=\"color:green\">click</span></i></b>ing on a different "
"segment. \n"
"The rotation pivot will be highlighted by default in the centre of the "
"segment.\n"
"  </li>\n"
"</ul>\n"
"</div>\n"
"</html>\n"
"\n"
msgstr ""
"<html>\n"
"<div style=\"font-family:sans-serif\">\n"
"<ul>\n"
"  <li><b>حدد الجزء الذي سيتم محاذاته.</b> يمكنك القيام بذلك ببساطة عن طريق "
"<b><i><span style=\"color:green\">النقر</span></i></b>على الجزء. \n"
"سيتم تمييز محور التدوير افتراضيًا في منتصف المقطع.\n"
"  </li>\n"
"سيتم تمييز محور الدوران بشكل افتراضي في وسط الشريحة.  </li>\n"
"  </li>\n"
"</ul>\n"
"</div>\n"
"</html>\n"
"\n"

msgid ""
"<html>\n"
"<div style=\"font-family:sans-serif\">\n"
"<ul>\n"
"  <li>Optionally <b>change the rotation pivot point</b>. In order to get "
"parallel with the reference segment, the to be aligned segment will rotate "
"around this point. You can choose the two extremities or the centre of the "
"segment by <b><i><span style=\"color:green\">click</span></i></b>ing "
"nearby. \n"
"  </li>\n"
"</ul>\n"
"</div>\n"
"</html>\n"
"\n"
msgstr ""
"<html>\n"
"<div style=\"font-family:sans-serif\">\n"
"<ul>\n"
"  <li>تغيير <b>نقطة محورية التدوير</b>بشكل اختياري . من أجل أن تكون موازية "
"مع الجزء المرجعي، فإن الجزء إلى أن تكون محاذاة تدوير حول هذه النقطة. يمكنك "
"اختيار الطرفين أو وسط الجزء عن طريق <b><i><span style=\"color:green\">النقر "
"فوق</span></i></b>مكان قريب. \n"
"  </li>\n"
"</ul>\n"
"</div>\n"
"</html>\n"
"\n"

msgid ""
"<html>\n"
"<div style=\"font-family:sans-serif\">\n"
"<ul>\n"
"  <li><b>Align the segments.</b> Press <b><i><span style=\"color:green\">{0}"
"</span></i></b>. Alternatively you''ll find the command in the <b>Tools</b>\n"
" menu or may want to place the action on the <b>toolbar</b>.\n"
"  </li>\n"
"</ul>\n"
"</div>\n"
"</html>\n"
"\n"
msgstr ""
"<html>\n"
"<div style=\"font-family:sans-serif\">\n"
"<ul>\n"
"  <li><b>محاذاة المقاطع.</b> اضغط <b><i><span style=\"color:green\">{0}</"
"span></i></b> على . بدلا من ذلك ستجد الأمر في <b>الأدوات</b>\n"
" القائمة أو قد ترغب في وضع الإجراء على <b>شريط الأدوات</b>.\n"
"  </li>\n"
"</ul>\n"
"</div>\n"
"</html>\n"
"\n"

msgid ""
"<html>\n"
"<div style=\"font-family:sans-serif\">\n"
"<b>Last hint:</b> There is an easy way to start over your selections if you "
"want: <b><i><span style=\"color:green\">Alt-Click</span></i></b> somewhere "
"on the map.\n"
"</div>\n"
"</html>\n"
"\n"
msgstr ""
"<html>\n"
"<div style=\"font-family:sans-serif\">\n"
"<b>آخر تلميح:</b> هناك طريقة سهلة للبدء من خلال التحديدات الخاصة بك إذا كنت "
"تريد: <b><i><span style=\"color:green\">Alt-انقر في</span></i></b> مكان ما "
"على الخريطة.\n"
"</div>\n"
"</html>\n"
"\n"

msgid "Don''t show this again"
msgstr "لا تظهر هذا مرة أخرى"

msgid "What''s new..."
msgstr "ما هو الجديد..."

msgid "Added <b>angle preserving</b> aligning mode"
msgstr "تمت إضافة وضع المحاذاة <b>للمحافظة على الزاوية</b>"

msgid "Various improvements and bugfixes"
msgstr "تحسينات مختلفة و إصلاحات"

msgid "Errr..."
msgstr "خطأ ..."

msgid "Browser not supported."
msgstr "متصفح غير معتمد."

msgid "Building address"
msgstr "عنوان المباني"

msgid "skip"
msgstr "تخطى"

msgid "House number:"
msgstr "رقم المنزل:"

msgid "Post code:"
msgstr "الرمز البريدي:"

msgid "update building info"
msgstr "تحديث معلومات المبنى"

msgid "Tag Element"
msgstr "عنصر الوسم"

msgid "Select an item to tag."
msgstr "حدد عنصرًا لوضع وسم عليه."

msgid "Tag Building"
msgstr "وسم المبنى"

msgid "Area Selection"
msgstr "اختيار المساحة"

msgid "Select an area (e.g. building) from an underlying image."
msgstr "حدد مساحة (مثل مبنى) من صورة أساسية."

msgid "Area Selector"
msgstr "محدد المساحة"

msgid "Trying to detect an area at:"
msgstr "محاولة اكتشاف مساحة في:"

msgid "Unable to detect a polygon where you clicked."
msgstr "غير قادر على اكتشاف مضلع حيث تم النقر."

msgid "create closed way"
msgstr "إنشاء طريق مغلقة"

msgid "replace building"
msgstr "استبدال المبنى"

msgid "There is no active data layer, cannot show preset search dialog."
msgstr "لا توجد طبقة بيانات نشطة، ولا يمكن إظهار مربع حوار بحث محدد مسبقا."

msgid "No preset name configured in the settings, enter one."
msgstr "لا يوجد اسم قالب تم تكوينه في الإعدادات، أدخل اسما."

msgid "Could not find configured tagging preset: ''{0}''."
msgstr "تعذر العثور على قالب معد لوضع الوسوم : ''{0}''."

msgid ""
"Selected preset is not suitable for a closed way, select another one: "
"''{0}''."
msgstr "القالب المحدد غير مناسب لطريق مغلقة، حدد طريقة أخرى: ''{0}''."

msgid "Tagging preset ''{0}'' does not have any tags to apply."
msgstr "قالب الوسوم الجاهزة ''{0}'' ليس فيه أي وسوم لتطبيقها."

msgid "Apply tagging preset default values: {0}"
msgstr "تطبيق قوالب الوسوم على القيم الافتراضية: {0}"

msgid "Unknown tagging style setting: ''{0}''."
msgstr "إعداد نمط وضع وسوم غير معروف: ''{0}''."

msgid "Something went wrong!"
msgstr "هناك خطأ ما!"

msgid "Please file a bug report on the github project page under"
msgstr "يرجى تقديم تقرير بالأخطاء في صفحة مشروع github في الأسفل"

msgid ""
"Let us know what you did and what happend add the following text to the bug "
"report, so we can find the source of the issue."
msgstr ""
"اسمح لنا أن نعرف ما الذي قمت به وما حدث بعد إضافة النص التالي إلى تقرير "
"الأخطاء، حتى نتمكن من العثور على مصدر المشكلة."

msgid "Area Selector - Preferences"
msgstr "محدد المساحة - التفضيلات"

msgid "Settings for the area detection algorithm."
msgstr "إعدادات لخوارزمية الكشف عن المساحة."

msgid "Boofcv - high resolution images"
msgstr "Boofcv - صور عالية الدقة"

msgid "Custom - low resolution images"
msgstr "صور مخصصة ذات دقة منخفضة"

msgid ""
"Choose wich algorithm should be used. \"Auto\" tries to find an area with "
"Boofcv and uses the custom algorithm as a fallback."
msgstr ""
"اختر الخوارزمية التي يجب استخدامها. يحاول \"تلقائي\" العثور على ماسحة "
"باستخدام Boofcv ويستخدم الخوارزمية المخصصة كإجراء احتياطي."

msgid "Thinning Iterations"
msgstr "ترقيق التكرارات"

msgid "How often thinning operation should be applied (Default {0})."
msgstr "عدد مرات تطبيق عملية التخفيف (الافتراضي {0})."

msgid "Distance Tolerance"
msgstr "مسافة التسامح"

msgid ""
"Maximum distance in meters between a point and the line to be considered as "
"a member of this line (Default: {0})."
msgstr ""
"الحد الأقصى للمسافة بالأمتار بين النقطة والخط المراد اعتباره عضوًا في هذا "
"الخط (الافتراضي: {0})."

msgid "Angle Tolerance"
msgstr "زاوية التسامح"

msgid ""
"Lines with a smaller angle (degrees) than this will be combined to one line "
"(Default {0})."
msgstr ""
"سيتم دمج الخطوط ذات الزاوية الأصغر (بالدرجات) من هذا في سطر واحد (الافتراضي "
"{0})."

msgid "Color Threshold"
msgstr "عتبة اللون"

msgid ""
"The color threshold defines how much a color may differ from the selected "
"color. The red, green and blue values must be in the range of (selected - "
"threshold) to (selected + threshold). (Default: {0})."
msgstr ""
"تحدد عتبة اللون مقدار اللون الذي قد يختلف عن اللون المحدد. يجب أن تكون القيم "
"الأحمر والأخضر والأزرق في حدود (المحدد - الحد) إلى (المحدد + "
"الحد). (افتراضي: {0})."

msgid "Use HSV based algorithm"
msgstr "استخدام خوارزمية HSV مقرها"

msgid ""
"Use hue and saturation instead of RGB distinction to select matching colors."
msgstr "استخدم تدرج اللون والتشبع بدلاً من تمييز RGB لتحديد مطابقة الألوان."

msgid "merge nodes"
msgstr "دمج العقد"

msgid "Merge nodes with existing nodes"
msgstr "دمج العقد مع العقد الحالية"

msgid "Replace existing buildings"
msgstr "استبدال المباني القائمة"

msgid "Replace an existing building with the new one."
msgstr "استبدل مبنى قائم بالمبنى الجديد."

msgid "Don''t apply any tags, only create the polygon"
msgstr "لا تقم بتطبيق أي وسوم، بل قم بإنشاء المضلع فقط"

msgid "Preset search dialog"
msgstr "إظهار نافذة البحث في القوالب"

msgid "Specific preset"
msgstr "قالب محدد"

msgid "Selected preset is not suitable for a closed way, select another one."
msgstr "القالب المحدد غير مناسب لطريق مغلق، حدد قالباً آخر."

msgid "Apply preset tags directly"
msgstr "تطبيق قالب الوسوم مباشرة"

msgid ""
"Don''t show the preset dialog, but apply all non-empty tags of the preset "
"directly to the created area"
msgstr ""
"لا تظهر مربع الحوار الخاص بالقالب، ولكن قم بتطبيق كافة الوسوم غير الفارغة "
"للقالب مباشرة على المساحة التي تم إنشاؤها"

msgid "Show address dialog"
msgstr "إظهار مربع حوار العنوان"

msgid "Show Address Dialog after mapping an area"
msgstr "إظهار مربع حوار العنوان بعد تعيين مساحة"

msgid "Use austria address helper"
msgstr "استخدام مساعد عنوان النمسا"

msgid ""
"Automatically try to find the correct address via Austria Address Helper "
"plugin"
msgstr ""
"حاول تلقائيًا العثور على العنوان الصحيح عبر البرنامج المساعد Austria Address "
"Helper"

msgid "Add source tag"
msgstr "إضافة وسم المصدر"

msgid "Add source tag."
msgstr "إضافة وسم المصدر."

msgid "Debugging mode will write images for each processing step."
msgstr "سيقوم وضع التصحيح بكتابة صور لكل خطوة معالجة."

msgid "Please choose the address type"
msgstr "يرجى اختيار نوع العنوان"

msgid ""
"<html>We could not automatically determine whether <strong>{0}</strong> "
"(part of the address {0} {1}, {2} {3}) is a <strong>street</strong> or a "
"<strong>place</strong> name. If <strong>{0}</strong> is an actual street, "
"please choose \"street\" below. If, however, <strong>{0}</strong> is the "
"name of a village, hamlet, territorial zone or any object other than a "
"street, please choose \"place\".</html>"
msgstr ""
"<html>لم نتمكن تلقائيًا من تحديد ما إذا كان <strong>{0}</strong> (جزء من "
"العنوان {0} {1}, {2} {3}) هو <strong> شارع</strong> أو اسم <strong> المكان </"
"strong>. إذا كان <strong> {0}</strong> شارعًا فعليًا ، فالرجاء اختيار \"شارع\" "
"أدناه. ومع ذلك ، إذا كان <strong> {0}</strong> هو اسم قرية أو قرية صغيرة أو "
"منطقة إقليمية أو أي شيء آخر غير الشارع ، فيرجى اختيار \"مكان\" place. </html>"

msgid "<html>{0} is a <strong>street</strong>.</html>"
msgstr "<html>{0} هو <strong> شارع</strong>.</html>"

msgid "<html>{0} is a <strong>place</strong>.</html>"
msgstr "<html>{0} هو <strong> مكان</strong>.</html>"

msgid ""
"<html>Remember my choice for <strong>{0}</strong> in {1} {2} for this "
"session.</html>"
msgstr ""
"<html>تذكر خياري لـ <strong> {0}</strong> في {1} {2} لهذه الجلسة.</html>"

msgid "Fetch Address"
msgstr "إحضار العنوان"

msgid "Austria Address Helper<br>Please select exactly one object."
msgstr "Austria Address Helper<br> الرجاء تحديد عنصر واحد بالضبط."

msgid "Austria Address Helper"
msgstr "Austria Address Helper"

msgid "No address type selected. Aborting."
msgstr "لم يتم تحديد نوع العنوان. إلغاء."

msgid ""
"Unable to check whether this address already exists in OpenStreetMap: "
"Continue anyway?"
msgstr ""
"غير قادر على التحقق مما إذا كان هذا العنوان موجودًا بالفعل في خريطة الشارع "
"المفتوحة: هل تريد المتابعة على أي حال؟"

msgid "Address Duplicate Check Failed"
msgstr "فشل التحقق من عنوان مكرر"

msgid "The following objects in OpenStreetMap already have this address:"
msgstr "العناصر التالية في خريطة الشارع المفتوحة لديها هذا العنوان بالفعل:"

msgid "Are you sure that you want to add it?"
msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد إضافته؟"

msgid "Duplicate Address"
msgstr "عنوان مكرر"

msgid "Distance between building center and address coordinates:"
msgstr "المسافة بين مركز المبنى وإحداثيات العنوان:"

msgid "An unexpected exception occurred:"
msgstr "حدث استثناء غير متوقع:"

msgid "An unexpected exception occurred while checking for address duplicates:"
msgstr "حدث استثناء غير متوقع أثناء التحقق من تكرار العناوين:"

msgid "Check existing addresses"
msgstr "التحقق من العناوين الموجودة"

msgid "Server URL:"
msgstr "رابط الخادم:"

msgid "Auto Tools"
msgstr "الأدوات الآلية"

msgid "Combine LA buildings"
msgstr "الجمع بين مباني لوس انجليس"

msgid "Combine LA import buildings"
msgstr "الجمع بين مباني استيراد لوس انجليس"

msgid "AutoTools:CLAbuildings"
msgstr "الأدوات الآلية: الجمع بين مباني لوس انجليس"

msgid "revert tags"
msgstr "عكس الوسوم"

msgid "ReplaceBuilding"
msgstr "استبدال المبنى"

msgid "Replace imported buildings"
msgstr "استبدال المباني المستوردة"

msgid "AutoTools:ReplaceBuilding"
msgstr "الأدوات الآلية: استبدال المباني المستوردة"

msgid "Select at least one building."
msgstr "حدد مبنى واحد على الأقل."

msgid "Select only buildings without nodes."
msgstr "حدد المباني فقط بدون العقد."

msgid "Select two buildings."
msgstr "حدد مبنيين اثنين."

msgid "There is no building to replace"
msgstr "لا يوجد مبنى ليحل محله"

msgid "Select maximum two buildings."
msgstr "حدد أقصى مبنيين."

msgid "Cannot replace relations."
msgstr "لا يمكن استبدال العلاقات."

msgid ""
"This tool can only replace a node, upgrade a node to a way or a "
"multipolygon, or replace a way with a way."
msgstr ""
"يمكن لهذه الأداة فقط استبدال العقدة أو ترقية العقدة إلى طريق أو متعدد "
"الأضلاع أو استبدالها بطريقة ما."

msgid "Cannot replace relations"
msgstr "لا يمكن استبدال العلاقات"

msgid "Node belongs to way(s), cannot replace."
msgstr "العقدة تنتمي إلى الطريق/الطرق، لا يمكن استبدالها."

msgid "Relation is not a multipolygon, cannot be used as a replacement."
msgstr "العلاقة ليست من نوع متعدد الأضلاع، لا يمكن استخدامها كبديل."

msgid "Replace geometry for node {0}"
msgstr "استبدال الشكل الهندسي للعقدة {0}"

msgid ""
"Please select one way that exists in the database and one new way with "
"correct geometry."
msgstr ""
"يرجى اختيار طريق واحد موجود في قاعدة البيانات وطريق واحد جديد بالهندسة "
"الصحيحة."

msgid "The ways must be entirely within the downloaded area."
msgstr "يجب أن تكون الطرق بالكامل داخل المنطقة التي تم تنزيلها."

msgid ""
"The way to be replaced cannot have any nodes with properties or relation "
"memberships unless they belong to both ways."
msgstr ""
"لا يمكن أن يحتوي الطريق المستبدل على أي عقد به خصائص أو عضو في علاقة ما لم "
"يكن ينتمي إلى كلا الطريقين."

msgid "Exceeded iteration limit for robust method, using simpler method."
msgstr "تم تجاوز حد التكرار لأسلوب قوي ، باستخدام طريقة أبسط."

msgid "Replace geometry for way {0}"
msgstr "استبدل هندسة الطريق {0}"

msgid "Too many ways are added: {0}!"
msgstr "تمت إضافة طرق كثيرة جدًا: {0}!"

msgid "Knife tool"
msgstr "أداة السكين"

msgid "Split way."
msgstr "تجزئة الطريق."

msgid "Street Name:"
msgstr "اسم الشارع:"

msgid "Big buildings mode"
msgstr "وضع المباني الكبيرة"

msgid "Rotate crosshair"
msgstr "تدوير التقاطع"

msgid "Disable click+drag"
msgstr "للتعطيل انقر و اسحب"

msgid "Switch between circle and rectangle modes"
msgstr "Switch between circle and rectangle modes"

msgid "Buildings tags:"
msgstr "وسوم المباني:"

msgid ""
"This is similar to the select action toggling between lasso and rectangle "
"select modes"
msgstr "يشبه هذا الإجراء المحدد للتبديل بين وضعي التحديد الحر والمستطيل"

msgid "Cannot place building outside of the world."
msgstr "لا يمكن وضع مبنى خارج العالم."

msgid "Add nodes for building"
msgstr "إضافة العقد للمبنى"

msgid "Create building"
msgstr "إنشاء مبنى"

msgid "Add address for building"
msgstr "إضافة عنوان للمبنى"

msgid "Set building shape to circle"
msgstr "ضبط شكل المبنى على شكل دائرة"

msgid "Set buildings shape to circle"
msgstr "ضبط شكل المباني على شكل دائرة"

msgid "Set building shape to rectangle"
msgstr "ضبط شكل المبنى على شكل مستطيل"

msgid "Set buildings shape to rectangle"
msgstr "ضبط شكل المباني على شكل مستطيل"

msgid "Set buildings size"
msgstr "ضبط حجم المباني"

msgid "Use Address dialog"
msgstr "استخدم مربع الحوار الخاص بالعنوان"

msgid "Auto-select building"
msgstr "التحديد الآلي للمباني"

msgid "Auto-select replaces existing selection"
msgstr "سوف يستبدل التحديد التلقائي محل العناصر المحددة حالياً"

msgid "Use address nodes under buildings"
msgstr "استخدام عقد العناوين تحت المباني"

msgid "Set buildings size and shape"
msgstr "ضبط حجم المباني والشكل"

msgid "Buildings width/diameter:"
msgstr "عرض المباني/القطر:"

msgid "Length step:"
msgstr "طول العتبة/الدرجة:"

msgid "Draw buildings modes"
msgstr "رسم أوضاع المباني"

msgid "Draw buildings"
msgstr "ارسم المباني"

msgid "Point on the corner of the building to start drawing"
msgstr "أشر في زاوية المبنى لبدء الرسم"

msgid "Point on opposite end of the building"
msgstr "أشر على الطرف الآخر من المبنى"

msgid "Set width of the building"
msgstr "ضبط عرض المبنى"

msgid "Merge address points"
msgstr "دمج نقاط العنوان"

msgid "Move tags from address nodes inside buildings to building ways"
msgstr "انقل الوسوم من عقد العناوين داخل المباني إلى طرق المباني"

msgid "Select both address nodes and building ways to merge"
msgstr "حدد كلا العقدتين وطرق المباني للدمج"

msgid "No address nodes found in the selection"
msgstr "لم يتم العثور على عقد عنوان في التحديد"

msgid "No building ways found in the selection"
msgstr "لا توجد طرق مباني موجودة في المحدد"

msgid "There is {0} building with multiple address nodes inside"
msgid_plural "There are {0} buildings with multiple address nodes inside"
msgstr[0] "يوجد مبنى بداخله عقد عناوين متعددة"
msgstr[1] "يوجد مبنى واحد بداخله عقد عناوين متعددة"
msgstr[2] "يوجد مبنيين بداخلهما عقد عناوين متعددة"
msgstr[3] "يوجد {0} مباني بداخلها عقد عناوين متعددة"
msgstr[4] "يوجد {0} مبنى بداخلها عقد عناوين متعددة"
msgstr[5] "يوجد {0} مبنى بداخلها عقد عناوين متعددة"

msgid "There is {0} building with address conflicts"
msgid_plural "There are {0} buildings with address conflicts"
msgstr[0] "يوجد مبنى به تعارض في العناوين"
msgstr[1] "يوجد مبنى واحد به تعارض في العناوين"
msgstr[2] "يوجد مبنيين بداخلهما تعارض في العناوين"
msgstr[3] "يوجد {0} مباني بها تعارض في العناوين"
msgstr[4] "يوجد {0} مبنى بها تعارض في العناوين"
msgstr[5] "يوجد {0} مبنى بها تعارض في العناوين"

msgid "There are {0} buildings covering the same address node"
msgstr "هناك {0} مبنى/مباني تغطي نفس عقدة العنوان"

msgid "No address nodes inside buildings found"
msgstr "لم يتم العثور على عقد عنوان داخل المباني"

msgid "Auto sourcing"
msgstr "مصادر آلية"

msgid ""
"Please enable at least two WMS layers in the cadastre-fr plugin "
"configuration.\n"
"Layers ''Building'' and ''Parcel'' added by default."
msgstr ""
"يرجى تمكين طبقتين على الأقل من WMS في تكوين المكون الإضافي cadastre-fr.\n"
"الطبقات المباني و الطرود ''Building'' و''Parcel''  المضافة افتراضيا."

msgid ""
"Warning: failed to put option pane dialog always on top. Exception was: {0}"
msgstr ""
"تحذير: فشل في وضع مربع حوار جزء الخيار دائمًا في المقدمة. الاستثناء كان: {0}"

msgid ""
"To enable the cadastre WMS plugin, change\n"
"the current projection to one of the cadastre\n"
"projections and retry"
msgstr ""
"لتمكين المكون الإضافي cadastre WMS ، قم بتغيير\n"
"الإسقاط الحالي إلى أحد إسقاطات السجل المساحي\n"
"وأعد المحاولة"

msgid "Change the current projection"
msgstr "قم بتغيير الإسقاط الحالي"

msgid "Administrative boundary"
msgstr "الحدود الإدارية"

msgid "Extract commune boundary"
msgstr "استخراج الحدود البلدية"

msgid "Only on vectorized layers"
msgstr "فقط على الطبقات المتجهية"

msgid "Cancel current grab"
msgstr "إلغاء الإمساك الحالي"

msgid "Cancel current grab (only vector images)"
msgstr "إلغاء الإمساك الحالي (فقط الصور المتجهة)"

msgid "Cadastre grab"
msgstr "امساك السجل العقاري"

msgid "Download Image from French Cadastre WMS"
msgstr "قم بتنزيل الصورة من ملف السجل الفرنسي"

msgid "Cadastre: {0}"
msgstr "السجل العقاري: {0}"

msgid "Georeference an image"
msgstr "جغرافيا صورة"

msgid "Grab non-georeferenced image"
msgstr "الاستيلاء على صورة غير جغرافية"

msgid "Georeferencing interrupted"
msgstr "انقطعت الإشارة الجغرافية"

msgid ""
"This image contains georeference data.\n"
"Do you want to use them ?"
msgstr ""
"تحتوي هذه الصورة على بيانات مرجعية جغرافية.\n"
"هل تريد استخدامها؟"

msgid "Load layer from cache"
msgstr "تحميل طبقة من ذاكرة التخزين المؤقت"

msgid "Load location from cache (only if cache is enabled)"
msgstr "حمّل الموقع من الخابية ( فقط عند تمكين الخابية)"

msgid "{0} not allowed with the current projection"
msgstr "{0} غير مسموح به مع الإسقاط الحالي"

msgid ""
"Cannot load cache {0} which is not compatible with current projection zone"
msgstr ""
"لا يمكن تحميل ذاكرة التخزين المؤقت {0} غير المتوافقة مع منطقة الإسقاط الحالية"

msgid ""
"Selected file {0} is not a cache file from this plugin (invalid extension)"
msgstr ""
"الملف المحدد {0} ليس ملف ذاكرة تخزين مؤقت من هذا البرنامج المساعد (ملحق غير "
"صالح)"

msgid "The location {0} is already on screen. Cache not loaded."
msgstr "الموقع {0} موجود بالفعل على الشاشة. ذاكرة التخزين المؤقت غير المحملة."

msgid "Change location"
msgstr "تغيير الموقع"

msgid "Set a new location for the next request"
msgstr "قم بتعيين موقع جديد للطلب التالي"

msgid "Add a new municipality layer"
msgstr "إضافة طبقة بلدية جديدة"

msgid "Commune"
msgstr "البلدية"

msgid ""
"<html>Enter the town,village or city name.<br>Use the syntax and punctuation "
"known by www.cadastre.gouv.fr .</html>"
msgstr ""
"<html>أدخل اسم المدينة أو القرية أو المدينة. <br> استخدم بناء الجملة وعلامات "
"الترقيم المعروفة باسم www.cadastre.gouv.fr.</html>"

msgid "Departement"
msgstr "الطيران ل"

msgid "<html>Departement number (optional)</html>"
msgstr "<html>رقم القسم (اختياري)</html>"

msgid "Add new layer"
msgstr "إضافة طبقة جديدة"

msgid "Open Cadastre Preferences"
msgstr "افتح تفضيلات السجل العقاري"

msgid "Refine georeferencing"
msgstr "صقل الإسناد الجغرافي"

msgid "Improve georeferencing (only raster images)"
msgstr "تحسين الإسناد الجغرافي (الصور النقطية فقط)"

msgid "Reset cookie"
msgstr "إستعادة كعكة الإنترنت"

msgid "Get a new cookie (session timeout)"
msgstr "أطلب كعكة إنترنت جديدة (إنتهاء مهلة الجلسة)"

msgid "Save image as..."
msgstr "حفظ الصورة حسب..."

msgid "PNG files (*.png)"
msgstr "ملفات PNG (* .png)"

msgid "GeoTiff files (*.tif)"
msgstr "ملفات GeoTiff (* .tif)"

msgid "Export image (only raster images)"
msgstr "تصدير الصورة (الصور النقطية فقط)"

msgid ""
"More than one WMS layer present\n"
"Select one of them first, then retry"
msgstr ""
"أكثر من طبقة WMS موجودة\n"
"حدد أحدهم أولا، ثم أعد المحاولة"

msgid "on polygon"
msgstr "على المضلع"

msgid "Helping tool for tag address"
msgstr "أداة مساعدة لعنوان العلامة"

msgid "CadastreFR - Buildings"
msgstr "CadastreFR - المباني"

msgid "Next no"
msgstr "التالي لا"

msgid "Enter addresses"
msgstr "أدخل العناوين"

msgid "Adjust WMS"
msgstr "ضبط WMS"

msgid "Adjust the position of the WMS layer (saved for raster images only)"
msgstr "اضبط موضع طبقة WMS (المحفوظة للصور النقطية فقط)"

msgid "Add \"source=...\" to elements?"
msgstr "أضف \"المصدر = ...\" إلى العناصر؟"

msgid ""
"Cadastre GeoAPI returned HTTP error {0}. This is not a JOSM bug.\n"
"Please report the issue to {1}, {2} or {3}"
msgstr ""
"أعاد Cadastre GeoAPI خطأ HTTP {0}. هذا ليس خطأ JOSM.\n"
"يرجى إبلاغ {1} أو {2} أو {3}"

msgid "Download from Cadastre"
msgstr "تنزيل من السجل العقاري"

msgid "cadastre download panel"
msgstr "لوحة تحميل cadastre"

msgid "Select to download buildings in the selected download area."
msgstr "حدد لتنزيل المباني في منطقة التنزيل المحددة."

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_ar.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:20 plugin-strings.generated.js:354
#: plugin-strings.generated.js:376
msgid "address"
msgstr "العنوان"

msgid "Select to download addresses in the selected download area."
msgstr "حدد لتنزيل العناوين في منطقة التنزيل المحددة."

msgid "symbol"
msgstr "رمز"

msgid "Select to download symbols in the selected download area."
msgstr "حدد لتنزيل الرموز في منطقة التنزيل المحددة."

msgid "Select to download water bodies in the selected download area."
msgstr "اختر لتنزيل المسطحات المائية في منطقة التنزيل المحددة."

msgid "Select to download cadastral parcels in the selected download area."
msgstr "حدد هذا لتنزيل الطرود المساحية في منطقة التنزيل المحددة."

msgid "parcel number"
msgstr "عدد الطرود"

msgid ""
"Select to download cadastral parcel numbers in the selected download area."
msgstr "حدد هذا لتنزيل أرقام الطرود المساحية في منطقة التنزيل المحددة."

msgid "Select to download cadastral sections in the selected download area."
msgstr "اختر لتنزيل أقسام المساحية في منطقة التنزيل المحددة."

msgid "Select to download localities in the selected download area."
msgstr "حدد لتنزيل المواقع المحلية في منطقة التنزيل المحددة."

msgid "commune"
msgstr "البلدية"

msgid "Select to download municipality boundary in the selected download area."
msgstr "اختر لتنزيل حدود البلدية في منطقة التنزيل المحددة."

msgid ""
"<html>Nothing is enabled.<br>Please choose something to download.</html>"
msgstr "<html>لم يتم تمكين أي شيء. <br> الرجاء اختيار شيء لتنزيله.</html>"

msgid "Download cadastre data"
msgstr "تحميل بيانات السجل العقاري"

msgid "Diffusion restriction"
msgstr "تقييد الانتشار"

msgid "Cadastre Edigeo files"
msgstr "ملفات السجل Edigeo"

msgid "Replace original background by JOSM background color."
msgstr "استبدال الخلفية الأصلية عن طريق لون خلفية JOSM."

msgid "Reverse grey colors (for black backgrounds)."
msgstr "عكس الألوان الرمادية (للخلفيات السوداء)."

msgid "Set background transparent."
msgstr "تعيين خلفية شفافة."

msgid "Disable image cropping during georeferencing."
msgstr "تعطيل اقتصاص الصورة أثناء الإسناد الجغرافي."

msgid "Use \"Tableau d''assemblage\""
msgstr "استخدم \"Tableau d''assemblage\""

msgid "Replace grey shades by white color only"
msgstr "استبدل الظلال الرمادية باللون الأبيض فقط"

msgid "Select first WMS layer in list."
msgstr "حدد طبقة WMS الأولى في القائمة."

msgid "Don''t use relation for addresses (but \"addr:street\" on elements)."
msgstr "لا تستخدم العلاقة مع العناوين (ولكن \"addr: street\" على العناصر)."

msgid "Merge downloaded cadastre data layers together."
msgstr "دمج تحميل طبقات بيانات cadastre معًا."

msgid "25 m"
msgstr "25 متر"

msgid "50 m"
msgstr "50 متر"

msgid "100 m"
msgstr "100 متر"

msgid "Enable automatic caching."
msgstr "تمكين الإخباء التلقائي."

msgid "Max. cache size (in MB)"
msgstr "حجم الخابية الأقصى (م. بايت)"

msgid "French cadastre WMS"
msgstr "French cadastre WMS"

msgid ""
"A special handler of the French cadastre wms at www.cadastre.gouv."
"fr<BR><BR>Please read the Terms and Conditions of Use here (in French): "
"<br><a href=\"http://www.cadastre.gouv.fr/scpc/html/"
"CU_01_ConditionsGenerales_fr.html\"> http://www.cadastre.gouv.fr/scpc/html/"
"CU_01_ConditionsGenerales_fr.html</a> <BR>before any upload of data created "
"by this plugin."
msgstr ""
"معالج خاص لـ cadastre wms الفرنسية على www.cadastre.gouv.fr <BR> <BR> الرجاء "
"قراءة شروط الاستخدام هنا (باللغة الفرنسية): <br> <a href = \"http: // www. "
"cadastre.gouv.fr/scpc/html/CU_01_ConditionsGenerales_fr.html \"> http://www."
"cadastre.gouv.fr/scpc/html/CU_01_ConditionsGenerales_fr.html</a> <BR> قبل أي "
"تحميل بيانات تم إنشاؤه بواسطة هذا المكون الإضافي ."

msgid "<html>Value of key \"source\" when autosourcing is enabled</html>"
msgstr "<html>قيمة \"المصدر\" الرئيسية عند تمكين الاستعانة التلقائية</html>"

msgid ""
"Replace the original white background by the background color defined in "
"JOSM preferences."
msgstr "استبدل الخلفية البيضاء الأصلية بلون الخلفية المحدد في تفضيلات JOSM."

msgid ""
"Invert the original black and white colors (and all intermediate greys). "
"Useful for texts on dark backgrounds."
msgstr ""
"عكس الألوان الأصلية بالأبيض والأسود (وجميع درجات الرمادي). مفيدة للنصوص على "
"الخلفيات المظلمة."

msgid "Allows multiple layers stacking"
msgstr "يسمح طبقات متعددة التراص"

msgid "Set WMS layers transparency. Right is opaque, left is transparent."
msgstr "ضبط شفافية طبقات WMS. اليمين معتم ، اليسار شفاف."

msgid "Draw a rectangle around downloaded data from WMS server."
msgstr "ارسم مستطيلًا حول البيانات التي تم تنزيلها من خادم WMS."

msgid "Image resolution:"
msgstr "دقة الصورة:"

msgid "High resolution (1000x800)"
msgstr "دقة عالية (1000 × 800)"

msgid "Medium resolution (800x600)"
msgstr "دقة متوسطة (800 × 600)"

msgid "Low resolution (600x400)"
msgstr "دقة منخفضة (600 × 400)"

msgid "Image filter interpolation:"
msgstr "مرشح صورة الاستيفاء:"

msgid "Nearest-Neighbor (fastest) [ Default ]"
msgstr "أقرب جار (أسرع) [افتراضي]"

msgid "Bilinear (fast)"
msgstr "Bilinear (سريع)"

msgid "Bicubic (slow)"
msgstr "Bicubic (بطيء)"

msgid "Vector images grab multiplier:"
msgstr "ناقل الصور الاستيلاء المضاعف:"

msgid "Grab one image full screen"
msgstr "الاستيلاء على صورة واحدة ملء الشاشة"

msgid "Grab smaller images (higher quality but use more memory)"
msgstr "احصل على صور أصغر (جودة أعلى ولكن استخدم ذاكرة أكبر)"

msgid "Fixed size square (default is 100m)"
msgstr "حجم مربع ثابت (الافتراضي 100 متر)"

msgid "Fixed size (from 25 to 1000 meters)"
msgstr "حجم ثابت (من 25 إلى 1000 متر)"

msgid "Sea, rivers, swimming pools."
msgstr "البحر والأنهار وحمامات السباحة."

msgid "Buildings, covers, underground constructions."
msgstr "المباني والأغطية والمنشآت تحت الأرض."

msgid "Symbols like cristian cross."
msgstr "رموز مثل الصليب كريستيان."

msgid "Parcels."
msgstr "الطرود."

msgid "Parcels numbers, street names."
msgstr "أرقام الطرود ، أسماء الشوارع."

msgid "Address, houses numbers."
msgstr "العنوان ، أرقام المنازل."

msgid "Locality, hamlet, place."
msgstr "المكان ، هاملت ، المكان."

msgid "Cadastral sections and subsections."
msgstr "أقسام المساحية والأقسام الفرعية."

msgid "Municipality administrative borders."
msgstr "الحدود الإدارية للبلدية."

msgid "Raster images grab multiplier:"
msgstr "الصور النقطية الاستيلاء المضاعف:"

msgid ""
"Add the \"Tableau(x) d''assemblage\" in the list of cadastre sheets to grab."
msgstr ""
"أضف \"Tableau (x) d''assemblage\" في قائمة أوراق السجل العقاري للاستيلاء "
"عليها."

msgid "Replace greyscale by white color (smaller files and memory usage)."
msgstr "استبدل التدرج باللون الأبيض (الملفات الأصغر واستخدام الذاكرة)."

msgid "Display crosspieces:"
msgstr "عرض القطع المتقاطعة:"

msgid "Allows an automatic caching"
msgstr "يسمح التخزين المؤقت التلقائي"

msgid "Oldest files are automatically deleted when this size is exceeded"
msgstr "يتم حذف الملفات الأقدم تلقائيًا عند تجاوز هذا الحجم"

msgid ""
"Automatically selects the first WMS layer if multiple layers exist when "
"grabbing."
msgstr "تحديد طبقة WMS الأولى تلقائيًا في حالة وجود طبقات متعددة عند الاستيلاء."

msgid "Enable this to use the tag \"add:street\" on nodes."
msgstr "تمكين هذا لاستخدام الوسم \"add: street\" على النقاط."

msgid "Merge automatically all cadastre data layers in a single final layer."
msgstr "دمج جميع طبقات بيانات cadastre تلقائيًا في طبقة نهائية واحدة."

msgid "Unexpected file extension. {0}"
msgstr "ملحق ملف غير متوقع. {0}"

msgid ""
"Location \"{0}\" found in cache.\n"
"Load cache first ?\n"
"(No = new cache)"
msgstr ""
"الموقع \"{0}\" الموجود في ذاكرة التخزين المؤقت.\n"
"تحميل ذاكرة التخزين المؤقت أولا؟\n"
"(لا = ذاكرة التخزين المؤقت الجديدة)"

msgid "Select Feuille"
msgstr "اختر فوي"

msgid ""
"Error loading file.\n"
"Probably an old version of the cache file."
msgstr ""
"خطأ في تحميل الملف.\n"
"ربما نسخة قديمة من ملف ذاكرة التخزين المؤقت."

msgid "Lambert Zone {0} cache file (.{0})"
msgstr "ملف التخزين المؤقت Lambert Zone {0} (. {0})"

msgid "Lambert CC9 Zone {0} cache file (.CC{0})"
msgstr "ملف التخزين المؤقت Lambert CC9 Zone {0} (.CC {0})"

msgid "Guadeloupe Fort-Marigot cache file (.UTM1)"
msgstr "ملف التخزين المؤقت Guadeloupe Fort-Marigot (.UTM1)"

msgid "Guadeloupe Ste-Anne cache file (.UTM2)"
msgstr "ملف التخزين المؤقت Guadeloupe Ste-Anne (.UTM2)"

msgid "Martinique Fort Desaix cache file (.UTM3)"
msgstr "مارتينيك Fort Desaix ملف التخزين المؤقت (.UTM3)"

msgid "Reunion RGR92 cache file (.UTM4)"
msgstr "إعادة تخزين ملف ذاكرة التخزين المؤقت RGR92 (.UTM4)"

msgid "CadastreGrabber: Illegal url."
msgstr "CadastreGrabber: رابط غير قانوني."

msgid ""
"Cannot open a new client session.\n"
"Server in maintenance or temporary overloaded."
msgstr ""
"لا يمكن فتح جلسة عمل عميل جديد.\n"
"خادم في الصيانة أو تحميل مؤقت فوق طاقته."

msgid ""
"Town/city {0} not found or not available\n"
"or action canceled"
msgstr ""
"{0} لم يتم العثور على المدينة/المدينة أو غير متوفرة\n"
"أو إلغاء إجراء"

msgid "Choose from..."
msgstr "اختر من..."

msgid "Select commune"
msgstr "اختر البلدية"

msgid "Downloading {0}"
msgstr "التنزيل {0}"

msgid "Contacting WMS Server..."
msgstr "جارٍ الاتصال بخادم WMS ..."

msgid "Create buildings"
msgstr "إنشاء المباني"

msgid ""
"To avoid cadastre WMS overload,\n"
"building import size is limited to 1 km2 max."
msgstr ""
"لتجنب الحمل الزائد ل WMS على السجل العقاري،\n"
"ويقتصر حجم استيراد المبنى إلى 1 كم2 كحد أقصى."

msgid "Please, enable auto-sourcing and check cadastre millesime."
msgstr "من فضلك ، قم بتمكين المصادر التلقائية وتحقق من ملف السجل العقاري."

msgid "Extract SVG ViewBox..."
msgstr "استخراج SVG ViewBox ..."

msgid "Extract best fitting boundary..."
msgstr "استخراج أفضل الحدود المناسب ..."

msgid "Create boundary"
msgstr "إنشاء الحدود"

msgid "Contacting cadastre WMS ..."
msgstr "جارٍ الاتصال بسجل WMS ..."

msgid "Image already loaded"
msgstr "تم تحميل الصورة بالفعل"

msgid ""
"Municipality vectorized !\n"
"Use the normal Cadastre Grab menu."
msgstr ""
"البلدية المتجهة!\n"
"استخدم قائمة Cadastre Grab العادية."

msgid ""
"This commune is not vectorized.\n"
"Please use the other menu entry to georeference a \"Plan image\""
msgstr ""
"هذه البلدية ليست موجهة.\n"
"الرجاء استخدام إدخال القائمة الأخرى إلى مرجع جغرافي \"خطة صورة\""

msgid ""
"Click first corner for image cropping\n"
"(two points required)"
msgstr ""
"انقر فوق الزاوية الأولى اقتصاص الصور\n"
"(نقطتان مطلوبتان)"

msgid "Image cropping"
msgstr "صورة المحاصيل"

msgid ""
"Click first Lambert crosspiece for georeferencing\n"
"(two points required)"
msgstr ""
"انقر فوق قطعة لامبرت المتقاطعة الأولى للجغرافيا\n"
"(نقطتان مطلوبتان)"

msgid "Image georeferencing"
msgstr "الصورة المرجعية الجغرافية"

msgid ""
"Do you want to cancel completely\n"
"or just retry "
msgstr ""
"هل تريد الإلغاء تماما\n"
"أو إعادة المحاولة فقط "

msgid ""
"Ooops. I failed to catch all coordinates\n"
"correctly. Retry please."
msgstr ""
"(أووبس) فشلت في التقاط جميع الإحداثيات\n"
"صحيح. أعد المحاولة من فضلك."

msgid "Enter cadastre east,north position"
msgstr "أدخل cadastre الشرق ، شمال الموقف"

msgid "(Warning: verify north with arrow !!)"
msgstr "(تحذير: تحقق من الشمال مع السهم !!)"

msgid "I use the mouse"
msgstr "أنا استخدم الماوس"

msgid "Set {0} Lambert coordinates"
msgstr "اضبط {0} إحداثيات لامبرت"

msgid "Click second corner for image cropping"
msgstr "انقر فوق الزاوية الثانية لقص الصورة"

msgid "Click second Lambert crosspiece for georeferencing"
msgstr "انقر على المقطع العرضي لامبرت الثاني للإشارة الجغرافية"

msgid "Reset offset"
msgstr "إعادة تعيين الإزاحة"

msgid "Reset offset (only vector images)"
msgstr "إعادة تعيين الإزاحة (الصور المتجهة فقط)"

msgid "Blank Layer"
msgstr "طبقة فارغة"

msgid "WMS layer ({0}), {1} tile(s) loaded"
msgstr "تم تحميل طبقة WMS ({0}) ، {1} البلاط (البلاط)"

msgid "Is not vectorized."
msgstr "لا الموجه."

msgid "Bounding box: {0}"
msgstr "مربع الالتفاف: {0}"

msgid "Image size (px): {0}/{1}"
msgstr "حجم الصورة (بكسل): {0} / {1}"

msgid "Is vectorized."
msgstr "متجه."

msgid "Commune bbox: {0}"
msgstr "مربع الاتصال المشترك: {0}"

msgid ""
"Unsupported cache file version; found {0}, expected {1}\n"
"Create a new one."
msgstr ""
"إصدار ملف ذاكرة التخزين المؤقت غير معتمد; العثور على {0}، {1} المتوقع\n"
"إنشاء واحدة جديدة."

msgid "Cache Format Error"
msgstr "خطء في صيغة المعطيات"

msgid "Lambert zone {0} in cache incompatible with current Lambert zone {1}"
msgstr ""
"منطقة لامبرت {0} في ذاكرة التخزين المؤقت غير متوافقة مع منطقة لامبرت الحالية "
"{1}"

msgid "Cache Lambert Zone Error"
msgstr "خطأ لامبرت منطقة خطأ"

msgid "canvec tile helper"
msgstr "مساعد الصور المتجانبة لـcanvec"

msgid "Changeset: {0}"
msgstr "التغيير رقم: {0}"

msgid "Changeset viewer"
msgstr "عارض مجموعة التغييرات"

msgid "Open changeset Viewer window."
msgstr "افتح نافذة عارض مجموعة التغييرات."

msgid "Tool:changeset-Viewer"
msgstr "أداة: عارض مجموعة التغييرات"

msgid "Display changeset"
msgstr "عرض مجموعة التغييرات"

msgid "Fill a changeset id!"
msgstr "إملاء خانة معرّف مجموعة التغييرات!"

msgid ""
"Check the right changeset Id, if it is ok, maybe the changeset was not "
"processed yet, try again in few minutes!"
msgstr ""
"تحقق من معرِّف مجموعة التغييرات الصحيح ، إذا كان لا بأس به ، فربما لم تتم "
"معالجة مجموعة التغييرات بعد ، حاول مرة أخرى بعد بضع دقائق!"

msgid "changeset-viewer"
msgstr "عارض التغييرات"

msgid "Deleted objects"
msgstr "العناصر المحذوفة"

msgid "Created objects"
msgstr "العناصر  الجديدة"

msgid "Modified objects (old)"
msgstr "العناصر المعدلة (قديمة)"

msgid "Modified objects (new)"
msgstr "العناصر المعدلة (جديد)"

msgid "Layer to draw OSM error"
msgstr "طبقة لرسم أخطاء OSM"

msgid "Please select a scheme to use."
msgstr "يرجى اختيار مخطط للاستخدام."

msgid "Please select the scheme to delete."
msgstr "يرجى اختيار مخطط للحذف."

msgid "Use the selected scheme from the list."
msgstr "استخدم المخطط المحدد من القائمة."

msgid "Use the current colors as a new color scheme."
msgstr "استخدم الألوان الحالية كنظام ألوان جديد."

msgid "Delete the selected scheme from the list."
msgstr "احذف المخطط المحدد من القائمة."

msgid "Copy as Level0L"
msgstr "نسخ كـ Level0L"

msgid "Copy the selected objects in the Level0L format"
msgstr "نسخ العناصر المحددة بتنسيق Level0L"

msgid "Edit as Level0L"
msgstr "تحرير كـ Level0L"

msgid "Edit the selected objects in an external editor in the Level0L format"
msgstr "قم بتحرير العناصر المحددة في محرر خارجي بتنسيق Level0L"

msgid "Comfort0: Launching editor on file {0}"
msgstr "Comfort0: تشغيل المحرر على {0} الملف"

msgid "Comfort0: Changing {0} primitive"
msgid_plural "Comfort0: Changing {0} primitives"
msgstr[0] "Comfort0: تغيير البدائية"
msgstr[1] "Comfort0: تغيير البدائية"
msgstr[2] "Comfort0: تغيير البدائيتين"
msgstr[3] "Comfort0: تغيير {0} بدائيات"
msgstr[4] "Comfort0: تغيير {0} بدائية"
msgstr[5] "Comfort0: تغيير {0} بدائية"

msgid "No supported editor found. Please ''{0}'' set in advanced preferences!"
msgstr "لم يتم العثور على محرر معتمد. يرجى ضبط ''{0}'' في التفضيلات المتقدمة!"

msgid "Paste Level0L"
msgstr "لصق Level0L"

msgid "Pastes Level0L format and updates objects in the dataset"
msgstr "لصق تنسيق Level0L وتحديث العناصر في مجموعة البيانات"

msgid "Task config"
msgstr "تكوين المهمات"

msgid "Add New Config Task"
msgstr "إضافة تكوين مهمة جديدة"

msgid "Abort tag editing and close dialog"
msgstr "إلغاء تحرير الوسم وإغلاق مربع الحوار"

msgid "Apply edited tags and close dialog"
msgstr "تطبيق الوسوم المعدلة وإغلاق مربع الحوار"

msgid "Conflation"
msgstr "اندماج"

msgid "Activates the conflation plugin"
msgstr "ينشط إضافة الاندماج"

msgid "Reference only"
msgstr "المرجع فقط"

msgid "Subject only"
msgstr "الموضوع فقط"

msgid "Matches ({0})"
msgstr "التطابقات ({0})"

msgid "Reference only ({0})"
msgstr "المرجع فقط ({0})"

msgid "Subject only ({0})"
msgstr "الموضوع فقط ({0})"

msgid "Configure conflation options"
msgstr "تهيئة خيارات الدمج"

msgid "Remove selected matches"
msgstr "إزالة التطابقات المحددة"

msgid "Remove ({0})"
msgstr "إزالة ({0})"

msgid "Conflate"
msgstr "الدمج"

msgid "Conflate selected objects"
msgstr "خلط الكائنات المحددة"

msgid "Conflation: {0}"
msgstr "الدمج: {0}"

msgid "Conflate {0} objects"
msgstr "دمج {0} عنصر/عناصر"

msgid "Conflate ({0})"
msgstr "دمج ({0})"

msgid "Zoom to selected primitive(s)"
msgstr "تكبير إلى بدائية"

msgid "Select selected primitive(s)"
msgstr "اختر بدائية محددة"

msgid "Select the primitives currently selected in the list"
msgstr "حدد الأوليات المحددة حاليًا في القائمة"

msgid "Generating matches"
msgstr "توليد التطابقات"

msgid ""
"Some items where ignored as their geometry is not compatible with the JTS "
"library"
msgstr "بعض العناصر التي تم تجاهلها لأن هندستها غير متوافقة مع مكتبة JTS"

msgid "Finding matches"
msgstr "العثور على التطابقات"

msgid "Sorting scores"
msgstr "فرز النتائج"

msgid "Discarding inferior matches"
msgstr "تجاهل التطابقات الرديئة"

msgid "Conflate object pair"
msgstr "دمج العناصر المتطابقة"

msgid "Cannot replace geometry."
msgstr "لا يمكن استبدال الهندسة."

msgid "Added {0} object to subject layer"
msgid_plural "Added {0} objects to subject layer"
msgstr[0] "تمت إضافة عنصر إلى طبقة الموضوع"
msgstr[1] "تمت إضافة عنصر إلى طبقة الموضوع"
msgstr[2] "تمت إضافة عنصرين إلى طبقة الموضوع"
msgstr[3] "تمت إضافة {0} عناصر إلى طبقة الموضوغ"
msgstr[4] "تمت إضافة {0} عنصراً إلى طبقة الموضوع"
msgstr[5] "تمت إضافة {0} عنصر إلى طبقة الموضوع"

msgid "Moved {0} conflation match to unmatched list"
msgid_plural "Moved {0} conflation matches to unmatched list"
msgstr[0] "تم نقل خلط مطابق لقائمة لا مثيل لها"
msgstr[1] "تم نقل خلط مطابق لقائمة لا مثيل لها"
msgstr[2] "تم نقل خلطين مطابقين لقائمة لا مثيل لها"
msgstr[3] "تم نقل {0} خلوطات مطابقة لقائمة لا مثيل لها"
msgstr[4] "تم نقل {0} خلوطات مطابقة لقائمة لا مثيل لها"
msgstr[5] "تم نقل {0} خلوطات مطابقة لقائمة لا مثيل لها"

msgid "Delete {0} conflation match"
msgid_plural "Delete {0} conflation matches"
msgstr[0] "حذف مطابقة الدمج"
msgstr[1] "حذف مطابقة الدمج"
msgstr[2] "حذف مطابقتي الدمج"
msgstr[3] "حذف {0} مطابقات الدمج"
msgstr[4] "حذف {0} مطابقات الدمج"
msgstr[5] "حذف {0} مطابقات الدمج"

msgid "Remove {0} unmatched objects"
msgstr "أزل {0} عناصر غير متطابقة"

msgid "Interrupted Sequence ({0}/{1}): {2}"
msgstr "التسلسل المتقطع ({0}/{1}): {2}"

msgid " Max: "
msgstr " أعلى: "

msgid "Filter by area. Min: "
msgstr "تصفية حسب المساحة. الحد الأدنى: "

msgid "Filter by window. Buffer: "
msgstr "تصفية حسب النافذة. متعادل: "

msgid "Union up to "
msgstr "الضم يصل إلى "

msgid " adjacent Reference features"
msgstr " الميزات المرجعية المجاورة"

msgid "Standard Distance"
msgstr "المسافة القياسية"

msgid "Centroid Distance"
msgstr "المسافة النقطه الوسطى Centroid"

msgid "Hausdorff Distance (Centroids Aligned)"
msgstr "مسافة Hausdorff (محاذاة Centroids)"

msgid "Symmetric Difference"
msgstr "الفرق متماثل"

msgid "Symmetric Difference (Centroids Aligned)"
msgstr "الفرق متماثل (محاذاة Centroids)"

msgid "Angle Histogram. Bins: "
msgstr "الرسم البياني للزاوية. صناديق: "

msgid "Tags (Exact Match): "
msgstr "الوسوم (المطابقة بشكل تام): "

msgid "Tags (Levenshtein Distance): "
msgstr "الوسوم (Levenshtein المسافة): "

msgid "List of tags to match"
msgstr "قائمة الوسوم للمطابقة"

msgid "Identical Elements Filter"
msgstr "مصفي العناصر المتطابقة"

msgid "Avoid matching an element with itself"
msgstr "تجنب مطابقة عنصر مع نفسه"

msgid ""
"Filtering will speed up the matching process. Filter By Window weeds out "
"matches between features whose envelopes do not overlap. Filter By Area is "
"used to weed out very small and very large features."
msgstr ""
"ستعمل التصفية على تسريع عملية المطابقة. يقوم التصفية حسب النافذة بإزالة "
"التطابقات بين الميزات التي لا تتداخل مغلفاتها. يستخدم التصفية حسب المنطقة "
"للتخلص من الميزات الصغيرة جدًا والكبيرة جدًا."

msgid ""
"Better matches may be found by creating temporary unions of features sharing "
"a common edge."
msgstr ""
"يمكن العثور على تطابقات أفضل من خلال إنشاء اتحادات مؤقتة للميزات التي تشترك "
"في ميزة مشتركة."

msgid "Unioning"
msgstr "ضم"

msgid "Replace Geometry"
msgstr "استبدال الهندسة"

msgid "Merge Tags"
msgstr "دمج الوسوم"

msgid "List of tags to merge"
msgstr "قائمة الوسوم لدمجها"

msgid "except"
msgstr "استثناء"

msgid "List of tags to NOT merge (they will be ignored)"
msgstr "قائمة الوسوم التي يجب عدم دمجها (سيتم تجاهلها)"

msgid "Overwrite tags without confirmation"
msgstr "الكتابة فوق الوسوم دون تأكيد"

msgid ""
"List of tags to overwrite on conflict using reference layer without "
"confirmation"
msgstr "قائمة الوسوم للكتابة فوق التعارض باستخدام طبقة مرجعية بدون تأكيد"

msgid "Simple Example"
msgstr "مثال بسيط"

msgid "Advanced Example"
msgstr "مثال متقدم"

msgid "<Please select data>"
msgstr "<يرجى اختيار البيانات>"

msgid "Configure conflation settings"
msgstr "تكوين إعدادات الخلط"

msgid "Generate matches"
msgstr "توليد التطابقات"

msgid "Selections must be made for both reference and subject."
msgstr "يجب إجراء التحديدات لكل من المرجع والموضوع."

msgid "Incomplete selections"
msgstr "اختيارات غير كاملة"

msgid "Restore subject selection"
msgstr "استعادة اختيار الموضوع"

msgid "Restore reference selection"
msgstr "استعادة اختيار المرجع"

msgid "Freeze subject selection"
msgstr "تجميد اختيار الموضوع"

msgid "No valid OSM data layer present."
msgstr "لا توجد طبقة بيانات OSM صالحة."

msgid "Error freezing selection"
msgstr "خطأ في تجميد التحديد"

msgid "Nothing is selected, please try again."
msgstr "لم يتم تحديد أي شيء ، يرجى المحاولة مرة أخرى."

msgid "Empty selection"
msgstr "اختيار فارغ"

msgid "Freeze reference selection"
msgstr "تجميد اختيار المرجعية"

msgid "Reference and subject sets should better be different."
msgstr "يجب أن تكون مجموعات المراجع والموضوعات مختلفة بشكل أفضل."

msgid "Relations are not supported."
msgstr "العلاقات غير مدعومة."

msgid "Disambiguating"
msgstr "توضيح"

msgid "One to One"
msgstr "واحد لواحد"

msgid "Hausdorff"
msgstr "هاوسدورف"

msgid "List of tags to match (default: none)"
msgstr "قائمة الوسوم المطلوب مطابقتها (الافتراضي: لا شيء)"

msgid "Disabling continuous download until you zoom in"
msgstr "تعطيل التنزيل المستمر حتى تقوم بالتكبير"

msgid "Download OSM data continuously"
msgstr "قم بتنزيل بيانات خريطة الشارع المفتوحة بشكل مستمر"

msgid "Download map data continuously when paning and zooming."
msgstr "قم بتنزيل بيانات الخريطة بشكل مستمر عند التحريك والتكبير."

msgid "Toggle the continuous download on/off"
msgstr "تشغيل/إيقاف التنزيل المستمر"

msgid "Activate continuous downloads at startup."
msgstr "تنشيط التنزيل المستمر عند بدء التشغيل."

msgid "Supress the default modal progress monitor when downloading."
msgstr "قم بتثبيت شاشة مراقبة التقدم الافتراضي عند التنزيل."

msgid "Download Settings"
msgstr "إعدادات التحميل التلقائي"

msgid "Settings for the continuous download."
msgstr "إعدادات التنزيل التلقائي لعناصر الخريطة."

msgid ""
"If this plugin is active at startup. This default state will not change when "
"you are toggeling the plugin with the menu option."
msgstr ""
"إذا كانت هذه الإضافة نشطة عند بدء التشغيل. فإن الحالة الافتراضية لن تتغير "
"عندما تقوم بالتبديل بين الإضافة وخيار القائمة."

msgid ""
"Maximum number of threads used for downloading, increasing this will cause "
"the client to send more concurrent queries to the server."
msgstr ""
"الحد الأقصى لعدد سلاسل الرسائل المستخدمة للتنزيل ، سيؤدي زيادة هذا إلى قيام "
"العميل بإرسال المزيد من الاستعلامات المتزامنة إلى الخادم."

msgid "Requires restart"
msgstr "لابد من إعادة التشغيل"

msgid "Max threads"
msgstr "أعلى مواضيع"

msgid "Maximum number of boxes to download for each pan/zoom."
msgstr "أقصى عدد من المربعات للتنزيل لكل تكبير."

msgid "Max download boxes"
msgstr "أعلى تحميل للمربعات"

msgid ""
"Time in milliseconds after a pan/zoom before it starts downloading. "
"Additional changes in the viewport in the waiting time will reset the timer."
msgstr ""
"الوقت بالميللي ثانية بعد التحريك / التكبير قبل أن يبدأ التنزيل. ستؤدي "
"التغييرات الإضافية في إطار العرض في وقت الانتظار إلى إعادة ضبط المؤقت."

msgid "Wait time (milliseconds)"
msgstr "وقت الانتظار (بالميلي ثانية)"

msgid ""
"How much extra area around the viewport is it going to download. Setting "
"this to 0 will not download any extra data."
msgstr ""
"ما مقدار المساحة الإضافية التي سيتم تنزيلها حول منفذ العرض. لن يؤدي تعيين "
"هذا إلى 0 إلى تنزيل أي بيانات إضافية."

msgid "Extra download area"
msgstr "مساحة التنزيل الإضافية"

msgid ""
"Max area to download in degrees^2. Increasing this number will cause the "
"plugin to download areas when you are zoomed far out."
msgstr ""
"أقصى مساحة للتنزيل بالدرجات ^ 2. سيؤدي زيادة هذا الرقم إلى قيام الإضافة "
"بتنزيل مناطق عندما تكون في وضع التصغير بعيدًا."

msgid "Max download area"
msgstr "أعلى منطقة التحميل"

msgid "The strategy for finding what areas to request from the server."
msgstr "إستراتيجية البحث عن المجالات التي يجب طلبها من الخادم."

msgid "Download strategy"
msgstr "تحميل الاستراتيجية"

msgid ""
"Suppress the progress monitor that is shown when downloading. If this option "
"is selected there is no indication that something is being done, and no way "
"to cancel the download."
msgstr ""
"قم بإيقاف شاشة التقدم التي تظهر عند التنزيل. إذا تم تحديد هذا الخيار ، فليس "
"هناك ما يشير إلى أنه يتم القيام بشيء ما ، ولا توجد طريقة لإلغاء التنزيل."

msgid "TangoGPS Files (*.log)"
msgstr "ملفات TangoGPS (*.log)"

msgid "Coordinates imported: "
msgstr "الإحداثيات المستوردة: "

msgid "Format errors: "
msgstr "أخطاء التنسيق: "

msgid "TangoGPS import success"
msgstr "نجاح استيراد TangoGPS"

msgid "TangoGPS import failure!"
msgstr "فشل استيراد TangoGPS!"

msgid "TCX Files (*.tcx)"
msgstr "ملفات TCX (*.tcx)"

msgid "EditGpx"
msgstr "تحرير Gpx"

msgid "Layer for editing GPX tracks"
msgstr "طبقة لتحرير مسارات GPX"

msgid "Convert to GPX layer with anonymised time"
msgstr "تحويل إلى طبقة GPX مع الوقت المجهول"

msgid "edit gpx tracks"
msgstr "تحرير مسارات gpx"

msgid "EditGPX Mode"
msgstr "وضع تحرير GPX"

msgid "Import path from GPX layer"
msgstr "استيراد المسار من طبقة GPX"

msgid "Drop existing path"
msgstr "إسقاط المسار الحالي"

msgid "No GPX data layer found."
msgstr "لم يتم العثور على طبقة بيانات GPX."

msgid "External tool error"
msgstr "خطأ في الأداة الخارجية"

msgid ""
"Child script have returned invalid data.\n"
"\n"
"stderr contents:"
msgstr ""
"قام البرنامج النصي التابع بإرجاع بيانات غير صالحة.\n"
"\n"
"محتويات ستدير:"

msgid "exttool:{0}"
msgstr "exttool: {0}"

msgid "External Tool: {0}"
msgstr "أداة خارجية: {0}"

msgid "Edit tool"
msgstr "أداة التحرير"

msgid "CmdLine:"
msgstr "CmdLine:"

msgid "Delete tool \"{0}\"?"
msgstr "هل تريد حذف الأداة \"{0}\"؟"

msgid "New tool..."
msgstr "أداة جديدة ..."

msgid "Could not get server response, check logs"
msgstr "لا يمكن الحصول على استجابة الخادم ، والتحقق من السجلات"

msgid "Failed to login as {0}:"
msgstr "أخفق تسجيل الدخول كـ {0}:"

msgid "The server did not return user ID"
msgstr "لم يقم الخادم بإرجاع معرف المستخدم"

msgid "Failed to get messages as {0}:"
msgstr "فشل في استلام الرسائل كـ {0}:"

msgid "GeoChat"
msgstr "GeoChat"

msgid "Open GeoChat panel"
msgstr "افتح لوحة GeoChat"

msgid "Zoom in to see messages"
msgstr "تكبير لرؤية الرسائل"

msgid "Enable autologin"
msgstr "تمكين الدخول التلقائي"

msgid "{0} user"
msgid_plural "{0} users"
msgstr[0] "ولا مستخدم"
msgstr[1] "مستخدم واحد"
msgstr[2] "مستخدمان"
msgstr[3] "{0} مستخدمين"
msgstr[4] "{0} مستخدماً"
msgstr[5] "{0} مستخدم"

msgid "not logged in"
msgstr "لم تقم بتسجيل الدخول"

msgid "Failed to log in to GeoChat:"
msgstr "أخفق تسجيل الدخول إلى GeoChat:"

msgid "Failed to send message:"
msgstr "أخفق إرسال الرسالة:"

msgid "User {0} has left"
msgstr "المستخدم {0} قد غادر"

msgid "User {0} is mapping nearby"
msgstr "المستخدم {0} يرسم في مكان قريب"

msgid "Users mapping nearby:"
msgstr "مستخدمين يرسمون في مكان قريب:"

msgid "Private chat"
msgstr "دردشة خاصة"

msgid "Show users on map"
msgstr "عرض المستخدمين على الخريطة"

msgid "Position only"
msgstr "المواضع فقط"

msgid "Position, Time, Date, Speed"
msgstr "الموضع، الوقت، التاريخ، السرعة"

msgid "Position, Time, Date, Speed, Altitude"
msgstr "الموضع، الوقت، التاريخ، السرعة، الارتفاع"

msgid "A By Time"
msgstr "أ حسب الوقت"

msgid "A By Distance"
msgstr "أ حسب المسافة"

msgid "B By Time"
msgstr "ب حسب الوقت"

msgid "B By Distance"
msgstr "ب حسب المسافة"

msgid "C By Time"
msgstr "ج حسب الوقت"

msgid "C By Distance"
msgstr "ج حسب المسافة"

msgid "Data Logging Format"
msgstr "تنسيق تسجيل البيانات"

msgid "Disable data logging if speed falls below"
msgstr "تعطيل تسجيل البيانات إذا انخفضت السرعة أدناه"

msgid "Disable data logging if distance falls below"
msgstr "تعطيل تسجيل البيانات إذا انخفضت المسافة أدناه"

msgid "Unknown logFormat"
msgstr "تنسيق سجل غير معروف"

msgid "refresh the port list"
msgstr "تحديث قائمة المنفذ"

msgid "Configure Device"
msgstr "تكوين الجهاز"

msgid "configure the connected DG100"
msgstr "تكوين DG100 متصلة"

msgid "delete data after import"
msgstr "حذف البيانات بعد الاستيراد"

msgid "Importing data from device."
msgstr "استيراد البيانات من الجهاز."

msgid "Importing data from DG100..."
msgstr "استيراد البيانات من DG100 ..."

msgid "Error deleting data."
msgstr "خطأ في حذف البيانات."

msgid "imported data from {0}"
msgstr "البيانات المستوردة من {0}"

msgid "No data found on device."
msgstr "لا توجد بيانات على الجهاز."

msgid ""
"Cannot load library rxtxSerial. If you need support to install it try "
"Globalsat homepage at http://www.raphael-mack.de/josm-globalsat-gpx-import-"
"plugin/"
msgstr ""
"لا يمكن تحميل مكتبة rxtxSerial. إذا كنت بحاجة إلى دعم لتثبيته ، فجرب الصفحة "
"الرئيسية لـ Globalsat على الموقع http://www.raphael-mack.de/josm-globalsat-"
"gpx-import-plugin/"

msgid "Globalsat Import"
msgstr "استيراد Globalsat"

msgid "Import Data from Globalsat Datalogger DG100 into GPX layer."
msgstr "استيراد البيانات من Globalsat Datalogger DG100 إلى طبقة GPX."

msgid "GPS Blams"
msgstr "GPS بلومز"

msgid "GPSBlam"
msgstr "GPSBlam"

msgid "select gpx points and \"blam!\", find centre and direction of spread"
msgstr "حدد نقاط gpx و \"blam!\" ، وابحث عن مركز واتجاه الانتشار"

msgid "Classes element below root child level"
msgstr "يصنف العنصر تحت مستوى الجذر الفرعي"

msgid "Class element ({0}) outside classes element"
msgstr "عنصر الفئة ({0}) خارج عنصر الفئات"

msgid "Class element without name"
msgstr "عنصر فئة بدون اسم"

msgid "Tag element outside basetag and implication elements"
msgstr "عنصر الوسم خارج قاعدة الوسم وعناصر التضمين"

msgid "Implications element below root child level"
msgstr "عنصر التداعيات تحت مستوى الجذر الفرعي"

msgid "Tag without key"
msgstr "وسم بدون مفتاح"

msgid "Tag without value (key is {0})"
msgstr "وسم بدون قيمة (المفتاح هو {0})"

msgid "Closed classes while it was not open"
msgstr "فصول مغلقة بينما لم تكن مفتوحة"

msgid "Closed classes element before all class elements were closed"
msgstr "عنصر الفئات المغلقة قبل إغلاق جميع عناصر الفئة"

msgid "Closed class element while none was open"
msgstr "عنصر الفصل مغلق بينما لم يكن أي منهم مفتوحًا"

msgid "Closed basetags while it was not open"
msgstr "أغلق قاعدة الوسوم حين لا يكون مفتوحًا"

msgid "Closed implications while it was not open"
msgstr "الآثار المترتبة بينما لم تكن مفتوحة"

msgid "Tag element inside other tag element"
msgstr "عنصر الوسم داخل عنصر الوسم الآخر"

msgid "Invalid opening xml tag <{0}> in state {1}"
msgstr "علامة xml غير صالحة للفتح <{0}> في الحالة {1}"

msgid "Condition isn''t finished at </condition> tag"
msgstr "لم تنته الحالة عند الوسم </condition>"

msgid "Closing tag element that was not open"
msgstr "إغلاق عنصر الوسم الذي لم يكن مفتوحًا"

msgid "Invalid closing xml tag </{0}> in state {1}"
msgstr "وسم xml إغلاق غير صالحة </{0}> في الحالة {1}"

msgid "Some tags have not been closed; now in state {0}"
msgstr "لم يتم إغلاق بعض الوسوم ؛ الآن في الحالة {0}"

msgid "Key element without attribute k"
msgstr "عنصر أساسي بدون سمة k"

msgid "Condition is already finished at <{0}>"
msgstr "انتهى الشرط بالفعل في <{0}>"

msgid "Unknown tag for condition: {0}"
msgstr "وسم غير معروف للشرط: {0}"

msgid "Element must not have children: {0}"
msgstr "يجب ألا يشتمل العنصر على أتباع: {0}"

msgid "Condition is already finished at </{0}>"
msgstr "انتهى الشرط بالفعل في </{0}>"

msgid "<and> needs at least one child"
msgstr "<and> يحتاج إلى فرع على الأقل"

msgid "<or> needs at least one child"
msgstr "يحتاج <or> إلى فرع واحد على الأقل"

msgid "<not> needs at least one child"
msgstr "<not> يحتاج إلى فرع واحد على الأقل"

msgid "Wrong closing tag {0} (</{1}> expected)"
msgstr "وسم إغلاق خاطئ {0} (</{1}> متوقع)"

msgid "Condition {0} not yet finished"
msgstr "الشرط {0} لم ينته بعد"

msgid "Group not yet evaluated"
msgstr "المجموعة لم يتم تقييمها بعد"

msgid "Collection must contain at least one condition"
msgstr "يجب أن يحتوي التجميع على شرط واحد على الأقل"

msgid "No ruleset has been selected!"
msgstr "لم يتم اختيار مجموعة قواعد!"

msgid "No ruleset"
msgstr "لا توجد قواعد"

msgid ""
"Syntax exception in access ruleset:\n"
"{0}"
msgstr ""
"استثناء بناء الجملة في مجموعة قواعد الوصول:\n"
"{0}"

msgid ""
"File not found:\n"
"{0}"
msgstr "خطأ - لم يتم العثور على الملف: ''{0}''"

msgid ""
"Problem when accessing a file:\n"
"{0}"
msgstr ""
"مشكلة عند الوصول إلى ملف:\n"
"{0}"

msgid "File not found:\n"
msgstr "لم يتم العثور على الملف:\n"

msgid "Couldn''t find built-in ruleset {0}"
msgstr "لا يمكن العثور على مجموعة قواعد مدمجة {0}"

msgid "height (m)"
msgstr "الارتفاع (م)"

msgid "width (m)"
msgstr "العرض (م)"

msgid "length (m)"
msgstr "الطول (م)"

msgid "speed (km/h)"
msgstr "السرعة (كم / ساعة)"

msgid "weight (t)"
msgstr "الوزن (ط)"

msgid "axleload (t)"
msgstr "تحميل أكسليل (t)"

msgid "Bookmark name"
msgstr "اسم الإشارة المرجعية"

msgid "Bookmark name already exists!"
msgstr "اسم الإشارة المرجعية موجود بالفعل!"

msgid "Bookmark name must not contain ''{0}''!"
msgstr "يجب ألا يحتوي اسم الإشارة المرجعية على ''{0}''!"

msgid "Access class"
msgstr "فئة الوصول"

msgid "Access class must not contain ''{0}''!"
msgstr "يجب ألا تحتوي فئة الوصول على ''{0}''!"

msgid "Access types"
msgstr "أنواع الوصول"

msgid "Vehicle properties"
msgstr "خصائص المركبة"

msgid "Road requirements"
msgstr "متطلبات الطريق"

msgid "Max. incline up (%, pos.)"
msgstr "أعلى. انحدر (٪ ، pos)"

msgid "Maximum incline the vehicle can go up"
msgstr "أقصى انحدار يمكن للمركبة يمكن أن ترتفعه"

msgid "Max. incline down (%, pos.)"
msgstr "أعلى. انحدر لأسفل (٪ ، pos)"

msgid "Maximum incline the vehicle can go down"
msgstr "أقصى انحدار يمكن للمركبة يمكن أن تنخفض فيه"

msgid "Surface blacklist"
msgstr "القائمة السوداء للأسطح"

msgid ""
"List of surfaces the vehicle cannot use, values are separated by semicolons "
"(;)"
msgstr ""
"قائمة الأسطح التي لا تستخدمها المركبة ، يتم فصل القيم بفواصل منقوطة (؛)"

msgid "max. tracktype grade"
msgstr "أعلى. نوع المسار"

msgid "Worst tracktype (1-5) the vehicle can still use, 0 for none"
msgstr ""
"أسوأ نوع من أنواع المسارات (1-5) لا يزال من الممكن أن تستخدمها المركبة ، 0 "
"مقابل لا شيء"

msgid "Change bookmark"
msgstr "تغيير المرجعية"

msgid "Edit access parameters"
msgstr "تحرير معلمات الوصول"

msgid "Graph View Dialog"
msgstr "مربع حوار الرسم البياني"

msgid "Open the dialog for graph view configuration."
msgstr "افتح مربع الحوار لتكوين عرض الرسم البياني."

msgid "end nodes"
msgstr "عقد النهاية"

msgid "incline"
msgstr "يميل"

msgid "Create/update graph"
msgstr "إنشاء / تحديث الرسم البياني"

msgid "Graphview"
msgstr "Graphview"

msgid "Settings for the Graphview plugin that visualizes routing graphs."
msgstr "إعدادات المكون الإضافي لـ Graphview التي تصور رسومات التوجيه."

msgid "Use built-in rulesets"
msgstr "استخدام المدمج في القواعد"

msgid "External ruleset directory:"
msgstr "دليل مجموعة القواعد الخارجية:"

msgid "Draw directions separately"
msgstr "ارسم الاتجاهات بشكل منفصل"

msgid "Node color"
msgstr "لون النقطة"

msgid "Arrowhead fill color"
msgstr "لون السهم ملء"

msgid "Arrowhead placement"
msgstr "موضع السهم"

msgid "Bookmark deletion"
msgstr "إشارة مرجعية الحذف"

msgid ""
"Really restore default bookmarks?\n"
"All manually added or edited bookmarks will be lost!"
msgstr ""
"استعادة الإشارات المرجعية الافتراضية حقا؟\n"
"سيتم فقدان جميع الإشارات المرجعية المضافة أو المحررة يدويا!"

msgid "Bookmark reset"
msgstr "إعادة تعيين إشارة مرجعية"

msgid "Choose node color"
msgstr "اختيار لون النقطة"

msgid "Choose arrow color"
msgstr "اختيار لون السهم"

msgid "Choose arrowhead fill color"
msgstr "اختيار لون رأس السهم ملء"

msgid "Routing graph calculated by the GraphView plugin"
msgstr "رسم بياني التوجيه يحسب من قبل البرنامج المساعد GraphView"

msgid "GraphView layer is not mergable"
msgstr "طبقة GraphView ليست قابلة للاندماج"

msgid "graphview default node"
msgstr "graphview النقطة الافتراضية"

msgid "graphview default segment"
msgstr "الجزء الافتراضي graphview"

msgid "graphview arrowhead core"
msgstr "الرسم البياني رأس السهم"

msgid ""
"Weights must be given as positive decimal numbers with unit \"t\" or without "
"unit."
msgstr "يجب إعطاء الأوزان كأرقام عشرية موجبة مع وحدة \"t\" أو بدون وحدة."

msgid ""
"Lengths must be given as positive decimal numbers with unit \"m\", \"km\", "
"\"mi\" or without unit.\n"
"Alternatively, the format FEET'' INCHES\" can be used."
msgstr ""
"يجب إعطاء أطوال كأرقام عشرية موجبة مع وحدة \"m\" أو \"km\" أو \"mi\" أو بدون "
"وحدة.\n"
"بدلا من ذلك، تنسيق FEET'' INCHES\" يمكن استخدامها."

msgid ""
"Speeds should be given as numbers without unit or as numbers followed by "
"\"mph\"."
msgstr "يجب وضع السرعات كأرقام بدون وحدة أو كأرقام يتبعها \"mph\"."

msgid ""
"Inclines must be given as positive decimal numbers with followed by \"%\"."
msgstr "يجب إعطاء المنحدرات كأرقام عشرية موجبة متبوعة \"%\"."

msgid "Tracktype grades must be given as integers between 0 and 5."
msgstr "يجب إعطاء درجات نوع المسار كأعداد صحيحة بين 0 و 5."

msgid ""
"Surface values must not contain any of the following characters: '','', '' "
"'{' '',  '' '}' '', ''='', ''|''"
msgstr ""
"يجب ألا تحتوي قيم السطح على أي من الرموز التالية: '','', '' '{' '', '' '}' "
"'', ''='', ''|''"

msgid "Generate a grid of ways from four nodes."
msgstr "توليد وإنشاء شبكة من الطرق من أربعة عقد."

msgid "Gridify"
msgstr "تقسيم شبكي"

msgid "Select four nodes, or a way consisting of four nodes."
msgstr "حدد أربع عقد ، أو طريقا ما يتكون من أربع عقد."

msgid "Gridify preview"
msgstr "معاينة الشبكة"

msgid "Output shape"
msgstr "شكل الإخراج"

#: src/app/qml/ui/ViewPopover.qml:62 ../ui/settings.glade:5167
msgid "Grid size"
msgstr "حجم الشبكة"

msgid "Source way"
msgstr "مصدر الطريق"

msgid "Copy tags from source way"
msgstr "نسخ الوسوم من الطريق المصدر"

msgid "Delete source way"
msgstr "حذف الطريق المصدر"

msgid "Disabled since source way is part of relation"
msgstr "معطل لأن الطريق المصدر جزء من علاقة ما"

msgid "Imagery XML Files"
msgstr "صور ملفات XML"

msgid "Save Imagery XML file"
msgstr "حفظ ملف XML للصور"

msgid "XML Imagery Bounds"
msgstr "حدود صور XML"

msgid "Generate Imagery XML bounds for the selection"
msgstr "قم بإنشاء حدود XML للصور للاختيار"

msgid "edit bounds for selected defaults"
msgstr "تحرير الحدود للافتراضات المحددة"

msgid "Download imagery XML bounds"
msgstr "قم بتنزيل حدود XML للصور"

msgid ""
"Validating error in file {0}:\n"
"{1}\n"
"Do you want to continue without validating the file ?"
msgstr ""
"التحقق من صحة الخطأ في {0} الملف:\n"
"{1}\n"
"هل تريد المتابعة دون التحقق من صحة الملف؟"

msgid "Open Imagery XML file"
msgstr "افتح ملف XML للصور"

msgid "Export tiles"
msgstr "تصدير الصور المتجانبة"

msgid "Export cached tiles to file system."
msgstr "تصدير الصور المتجانبة المخزنة مؤقتا لنظام الملفات."

msgid "Exporting cached tiles"
msgstr "تصدير الصور المتجانبة المخزنة مؤقتاً"

msgid "Failed to write image file {0}: {1}"
msgstr "فشل في كتابة ملف الصورة {0}: {1}"

msgid "Failed to write image file {0}."
msgstr "فشل في كتابة ملف الصورة {0}."

msgid "Exported {0} tile from layer {1}."
msgid_plural "Exported {0} tiles from layer {1}."
msgstr[0] "تم تصدير {0} مربع من طبقة {1}."
msgstr[1] "تم تصدير {0} مربع من طبقة {1}."
msgstr[2] "تم تصدير {0} مربعين من طبقة {1}."
msgstr[3] "تم تصدير {0} مربعات من طبقة {1}."
msgstr[4] "تم تصدير {0} مربعا من طبقة {1}."
msgstr[5] "تم تصدير {0} مربع من طبقة {1}."

msgid "Export file system path already exists but is not a directory."
msgstr "مسار نظام تصدير الملفات موجود بالفعل ولكنه ليس بمجلد."

msgid "Failed to create export directory: {0}"
msgstr "أخفق إنشاء مجلد التصدير: {0}"

msgid "Failed to create export directory."
msgstr "فشل في إنشاء مجلد التصدير."

msgid "Append cache name"
msgstr "إلحاق اسم ذاكرة التخزين المؤقت"

msgid "Export Tiles"
msgstr "تصدير الصور المتجانبة"

msgid "Cache name:"
msgstr "اسم ذاكرة التخزين المؤقت:"

msgid "Object count:"
msgstr "عدد العناصر:"

msgid "file system path"
msgstr "مسار نظام الملفات"

msgid "File system path the tiles are exported to."
msgstr "مسار نظام الملفات الذي يتم تصدير البلاط إليه."

msgid "Export directory:"
msgstr "مجلد التصدير:"

msgid "Append cache name to export directory."
msgstr "إلحاق اسم ذاكرة التخزين المؤقت لتصدير الدليل."

msgid "Tiles will be exported to directory {0}"
msgstr "سيتم تصدير البلاط إلى الدليل {0}"

msgid "No export directory set."
msgstr "لا توجد مجموعة دليل تصدير."

msgid "Calibration Layer"
msgstr "طبقة المعايرة"

msgid "A deprecated calibration geometry of {0} nodes by {1}"
msgstr "هندسة معايرة مهجورة للعقد {0} بواسطة {1}"

msgid "A calibration geometry of {0} nodes by {1}"
msgstr "هندسة معايرة النقاط {0} بواسطة {1}"

msgid "Change Color"
msgstr "غير اللون"

msgid "Deprecate Offset"
msgstr "إهمال الأوفست"

msgid "Are you sure this imagery offset is wrong?"
msgstr "هل أنت متأكد من أن إزاحة الصور هذا خطأ؟"

msgid "Are you sure this calibration geometry is aligned badly?"
msgstr "هل أنت متأكد من محاذاة هندسة المعايرة هذه بشكل سيء؟"

msgid "Warning: deprecation is basically irreversible!"
msgstr "تحذير: الإهمال لا رجعة فيه!"

msgid "To store imagery offsets you must be a registered OSM user."
msgstr "لتخزين إزاحة الصور ، يجب أن تكون مستخدم OSM مسجل."

msgid "Please enter the reason why you mark this imagery offset as deprecated"
msgstr "الرجاء إدخال السبب في وضع علامة على إزاحة هذه الصور على أنها إهمال"

msgid ""
"Please enter the reason why you mark this calibration geometry as deprecated"
msgstr "الرجاء إدخال السبب في تحديد هندسة المعايرة هذه على أنها مهملة"

msgid "Notifying the server of the deprecation..."
msgstr "إخطار خادم الإهمال ..."

msgid "Get Imagery Offset..."
msgstr "الحصول على إزاحة الصور ..."

msgid "Download offsets for current imagery from a server"
msgstr "قم بتنزيل الإزاحات للصور الحالية من خادم"

msgid ""
"No data for this region. Please adjust imagery layer and upload an offset."
msgstr "لا توجد بيانات لهذه المنطقة. يرجى ضبط طبقة الصور وتحميل الإزاحة."

msgid "Loading imagery offsets..."
msgstr "جارٍ تحميل إزاحة الصور ..."

msgid "Error processing XML response: {0}"
msgstr "خطأ في معالجة استجابة XML: {0}"

msgid "Imagery Offset Database"
msgstr "إزاحة قاعدة بيانات الصور"

msgid "Calibration geometries"
msgstr "هندسة المعايرة"

msgid "Deprecated offsets"
msgstr "إهمال إزاحة"

msgid ""
"The topmost imagery layer has been shifted to presumably match\n"
"OSM data in the area. Please check that the offset is still valid\n"
"by downloading GPS tracks and comparing them and OSM data to the imagery."
msgstr ""
"تم تحويل طبقة الصور الأعلى إلى مطابقة محتملة\n"
"بيانات OSM في المنطقة. الرجاء التحقق من أن الإزاحة لا تزال صالحة\n"
"عن طريق تحميل المسارات GPS ومقارنتها وبيانات OSM للصور."

msgid ""
"A layer has been added with a calibration geometry. Hide data layers,\n"
"find the corresponding feature on the imagery layer and move it accordingly."
msgstr ""
"تمت إضافة طبقة مع هندسة المعايرة. إخفاء طبقات البيانات،\n"
"العثور على المعلم المقابل على طبقة الصور ونقله وفقا لذلك."

msgid "Deprecated by {0} on {1}"
msgstr "تم الإهمال بواسطة {0} في {1}"

msgid "Created by {0} on {1}"
msgstr "تم الإنشاء بواسطة {0} في {1}"

msgid "Offset Information"
msgstr "إزاحة المعلومات"

msgid "Report this offset"
msgstr "الإبلاغ عن هذا الإزاحة"

msgid "You are to notify moderators of this offset. Why?"
msgstr "يجب عليك إبلاغ المشرفين على هذا الإزاحة. لماذا ا؟"

msgid "Reporting the offset..."
msgstr "الإبلاغ عن الإزاحة ..."

msgid "An imagery offset of {0}"
msgstr "إزاحة صور لـ {0}"

msgid "Imagery ID"
msgstr "معرف الصور"

msgid "A calibration geometry of {0} nodes"
msgstr "هندسة معايرة النقاط {0}"

msgid "Determined right here"
msgstr "مصمم هنا"

msgid "Determined {0} away"
msgstr "مصمم على بُعد {0}"

msgid "This entry has been reported."
msgstr "تم الإبلاغ عن هذا الإدخال."

msgid "Server has rejected the request"
msgstr "رفض الخادم الطلب"

msgid "Unable to connect to the server"
msgstr "غير قادر على الاتصال بالخادم"

msgid "Store Imagery Offset..."
msgstr "إزاحة تخزين الصور ..."

msgid ""
"Upload an offset for current imagery (or calibration object geometry) to a "
"server"
msgstr "قم بتحميل إزاحة للصور الحالية (أو هندسة كائن المعايرة) إلى خادم"

msgid "Store calibration geometry"
msgstr "تخزين هندسة المعايرة"

msgid "Store imagery offset"
msgstr "تخزين الصور الإزاحة"

msgid ""
"The selected object can be used as a calibration geometry. What do you "
"intend to do?"
msgstr "يمكن استخدام العنصر المحدد كهندسة معايرة. ماذا تنوي أن تفعل؟"

msgid ""
"The topmost imagery layer has no offset. Are you sure you want to upload "
"this?"
msgstr ""
"لا تحتوي طبقة الصور العلوية على أي إزاحة. هل أنت متأكد أنك تريد تحميل هذا؟"

msgid ""
"You are registering an imagery offset. Other users in this area will be able "
"to use it for mapping.\n"
"Please make sure it is as precise as possible, and describe a region this "
"offset is applicable to."
msgstr ""
"تقوم بتسجيل إزاحة صور. سيتمكن المستخدمون الآخرون في هذه المنطقة من استخدامه "
"في التعيين.\n"
"الرجاء التأكد من أنها دقيقة قدر الإمكان، ووصف منطقة هذا الإزاحة ينطبق على."

msgid ""
"You are registering a calibration geometry. It should be the most precisely "
"positioned object, with\n"
"clearly visible boundaries on various satellite imagery. Please describe "
"this object and its whereabouts."
msgstr ""
"أنت تسجل هندسة معايرة. وينبغي أن يكون العنصر الأكثر دقة في وضع ، مع\n"
"حدود واضحة للعيان على مختلف صور الأقمار الصناعية. يرجى وصف هذا العنصر ومكان "
"وجوده."

msgid "Uploading a new offset..."
msgstr "جارٍ تحميل إزاحة جديدة ..."

msgid "This string should be 3 to 200 letters long."
msgstr "يجب أن يتراوح طول هذه السلسلة من 3 إلى 200 حرف."

msgid "Import vector graphics"
msgstr "استيراد الرسومات المتجهة"

msgid "SVG files [ImportVec plugin] (*.svg)"
msgstr "ملفات SVG [ImportVec plugin] (*.svg)"

msgid "Improve Way"
msgstr "تحسين الطريق"

msgid "Improve Way mode"
msgstr "وضع تحسين الطريق"

msgid "Mode: Enable way accuracy helpers"
msgstr "الوضع: تمكين مساعد تصحيح دقة الطريق"

msgid "improve way accuracy helper turn angle text"
msgstr "مساعد تحسين دقة الطريق، نص زاوية الانعطاف"

msgid "improve way accuracy helper distance text"
msgstr "مساعد تحسين دقة الطريق، نص المسافة"

msgid "improve way accuracy helper arc fill"
msgstr "مساعد تحسين دقة الطريق، ملء القوس"

msgid "improve way accuracy helper arc stroke"
msgstr "مساعد تحسين دقة الطريق، ضربة القوس"

msgid "improve way accuracy helper perpendicular line"
msgstr "مساعد تحسين دقة الطريق، خط عمودي"

msgid "improve way accuracy helper equal angle circle"
msgstr "مساعد تحسين دقة الطريق، دائرة زاوية متساوية"

msgid "Concourse wizard ..."
msgstr "معالج الكونكورس ..."

msgid "Opens up a wizard to create a concourse"
msgstr "يفتح المعالج لإنشاء كونكورس"

msgid "Vertical layer:"
msgstr "الطبقة العمودية:"

msgid "Structure type:"
msgstr "نوع الهيكل:"

msgid "Offset into background:"
msgstr "إزاحة في الخلفية:"

msgid "Please insert a value."
msgstr "الرجاء إدخال قيمة."

msgid "Please press spacebar first to add \"outer\" object to relation."
msgstr "الرجاء الضغط على مفتاح المسافة أولاً لإضافة عنصر \"خارجي\" إلى العلاقة."

msgid "Relation-Error"
msgstr "علاقة-خطأ"

msgid "Import BIM File"
msgstr "استيراد ملف BIM"

msgid ""
"BIM importer is in beta version! \n"
" You can help to improve the BIM import by reporting bugs or other issues. "
"For more details see logfile: <i>"
msgstr ""
"مستورد BIM هو في الإصدار التجريبي! \n"
" يمكنك المساعدة في تحسين استيراد BIM عن طريق الإبلاغ عن الأخطاء أو المشكلات "
"الأخرى. لمزيد من التفاصيل راجع ملف السجل: <i>"

msgid "No data selected."
msgstr "لا توجد بيانات محددة."

msgid "No relation or no relation member with role \"outer\" selected."
msgstr "لا توجد علاقة أو لا علاقة مع العضو \"الخارجي\" المحدد."

msgid "POWER"
msgstr "الطاقة"

msgid "Activates the plug-in"
msgstr "ينشط المكوّن الإضافي"

msgid "Working Level"
msgstr "مستوى العمل"

msgid "Selects the working level."
msgstr "يختار مستوى العمل."

msgid "Level Name"
msgstr "اسم المستوى"

msgid "Optional name-tag for a level."
msgstr "اختياري اسم الوسم لمستوى."

msgid "The object preset you want to tag."
msgstr "عنصر التعيين الذي تريد وسمه."

msgid "Sets the name tag when the room-object is selected."
msgstr "يضبط وسم الاسم عند تحديد عنصر الغرفة."

msgid "Sets the ref tag when the room-object is selected."
msgstr "يضبط وسم المرجع عند تحديد عنصر الغرفة."

msgid "Apply Tags"
msgstr "تطبيق الوسوم"

msgid "Add a new level"
msgstr "أضف مستوى جديد"

msgid ""
"<html> Please insert the new level-tag number you want to add.<br>  <i>Info</"
"i>: <br> If the OK button got pressed you will switch to the drawing action."
"<br>To finish the new object please press spacebar. The new level<br>will be "
"tagged automatically. </html>"
msgstr ""
"<html> الرجاء إدخال رقم وسم المستوى الجديد الذي تريد إضافته. <br> <i> "
"معلومات </i>: <br> إذا تم الضغط على الزر \"موافق\" ، فستتحول إلى إجراء "
"الرسم. <br> للإنهاء العنصر الجديد يرجى الضغط على مفتاح المسافة. سيتم وضع "
"علامة على المستوى الجديد <br> تلقائيًا.  </html>"

msgid "level number:"
msgstr "رقم المستوى:"

msgid "Example: ''2'' or ''3''"
msgstr "مثل: ''2'' أو ''3''"

msgid "Indoor Mapping Helper"
msgstr "مساعد رسم الخرائط في الأماكن المغلقة"

msgid "Toolbox for indoor mapping assistance"
msgstr "صندوق الأدوات للمساعدة في رسم الخرائط في الأماكن المغلقة"

msgid "Insert level"
msgstr "إدراج المستوى"

msgid "Add a new level to layer."
msgstr "إضافة مستوى جديد لطبقة."

msgid "Show Help-Browser."
msgstr "إظهار مساعدة المتصفح."

msgid "Level name"
msgstr "اسم المستوى"

msgid "Sets optional name tag for a level."
msgstr "يضبط وسم الاسم الاختياري للمستوى."

msgid "Working level: NONE"
msgstr "مستوى العمل: لا شيء"

msgid "Shows the current working level."
msgstr "يظهر مستوى العمل الحالي."

msgid "Deactivate automatic level tagging."
msgstr "إلغاء تنشيط وضع وسوم المستوى التلقائي."

msgid "Sets the name tag."
msgstr "يضبط وسم الاسم."

msgid "Sets the referance tag."
msgstr "يضبط وسم المرجع."

msgid "Repeat on"
msgstr "كرر على"

msgid ""
"Sets the repeat on tag when highway objects are selected. Please tag like "
"this: -3-4 or -2--3 or 5-6 ."
msgstr ""
"يضبط التكرار على الوسوم عند تحديد عناصر الطريق السريع. يرجى وضع وسم مثل: "
"-3-4 أو -2--3 أو 5-6."

msgid "OUTER"
msgstr "خارجي"

msgid ""
"Creation-Tool for multipolygon with role: outer. To finish press the "
"spacebar."
msgstr ""
"أداة إنشاء متعدد الأضلاع مع الدور: الخارجي. للإنهاء اضغط على مفتاح المسافة."

msgid "INNER"
msgstr "داخلي"

msgid ""
"Creation-Tool for multipolygons with role: inner. To finish press spacebar. "
"To add to relation select \"outer\" and press enter."
msgstr ""
"أداة إنشاء متعددة الأضلاع ذات الدور: الداخلي. للإنهاء اضغط على مفتاح "
"المسافة. للإضافة إلى العلاقة حدد \"خارجي\" واضغط على إدخال."

msgid "Deactivate multipolygon function."
msgstr "قم بإلغاء تنشيط وظيفة متعددة الأضلاع."

msgid "Add selected tags and/or relations to obeject."
msgstr "أضف الوسوم و/أو العلاقات المحددة إلى العنصر."

msgid "Working level: {0}"
msgstr "مستوى العمل: {0}"

msgid "JavaFX is not available."
msgstr "JavaFX غير متوفر."

msgid " Please install OpenJFX through your package manager."
msgstr " الرجاء تثبيت OpenJFX من خلال مدير الحزمة."

msgid " Please update to Java 11+."
msgstr " يرجى التحديث إلى جافا 11+."

msgid "Channel-Digraph created from the active OSM-Layer"
msgstr "قناة Digraph التي تم إنشاؤها من طبقة OSM النشطة"

msgid "Create Channel Digraph"
msgstr "إنشاء قناة Digraph"

msgid "this layer is no osm data layer"
msgstr "هذه الطبقة ليست طبقة بيانات osm"

msgid "Converting OSM graph into Channel Digraph"
msgstr "تحويل الرسم البياني OSM إلى قناة Digraph"

msgid "filtering ways"
msgstr "طرق التصفية"

msgid "creating Channel-Digraph"
msgstr "إنشاء قناة Digraph"

msgid "sealing Digraph"
msgstr "الختم Digraph"

msgid "calculating Strong Connectedness"
msgstr "حساب الترابط القوي"

msgid "creating DigraphLayer"
msgstr "خلق DigraphLayer"

msgid "JunctionChecking"
msgstr "فحص التقاطع"

msgid "Open the junctionchecking window."
msgstr "افتح نافذة فحص التقاطعات."

msgid "junctions"
msgstr "التقاطعات"

msgid "Channel-Digraph creation"
msgstr "إنشاء قناة Digraph"

msgid "seal Channel Digraph"
msgstr "ختم قناة Digraph"

msgid "calculate strong connected channels"
msgstr "حساب قنوات متصلة قوية"

msgid "Junctionchecking/junctions searching"
msgstr "فحص/بحيث التقاطعات"

msgid "order of junction (n):"
msgstr "ترتيب التقاطع (ن):"

msgid "produce OSM-Relations: junction"
msgstr "إنتاج علاقات OSM: تقاطع"

msgid ""
"if enabled the plugin produces osm-relations from the junction subgraphs"
msgstr ""
"في حالة التمكين ، تنتج الإضافة علاقات osm من الرسوم البيانية الفرعية تقاطع"

msgid "create the channel digraph"
msgstr "إنشاء قناة digraph"

msgid "Check "
msgstr "التحقق من "

msgid "check the subset for junction properties"
msgstr "تحقق من المجموعة الفرعية لخصائص الوصلات"

msgid "Search "
msgstr "بحث "

msgid "search for junctions in the channel subset"
msgstr "البحث عن تقاطعات في مجموعة فرعية القناة"

msgid ""
"The marked channels contains a junctioncandidate (white). To test this "
"candidat mark these channel and press the \"Check\" button again."
msgstr ""
"تحتوي القنوات المميزة على junctioncandidate (أبيض). لاختبار هذا المرشح حدد "
"هذه القناة واضغط على زر \"التحقق\" مرة أخرى."

msgid "The marked channels are a {0}-ways junction"
msgstr "القنوات المميزة هي تقاطع دائم {0}"

msgid "The marked channels are not a junction:"
msgstr "القنوات المميزة ليست مفترق طرق:"

msgid "construct channel digraph and search for junctions"
msgstr "بناء قناة الحفر والبحث عن تقاطعات"

msgid "Number of {0}-ways junctions found: {1}"
msgstr "عدد {0} - الوصلات التي تم العثور عليها: {1}"

msgid "generate all combinations from entrie/exit candidates"
msgstr "توليد جميع المجموعات من المرشحين دخول / خروج"

msgid "Check the direction"
msgstr "التحقق من الاتجاه"

msgid ""
"Check the direction of the selected stream/river. Is it correct?\n"
" Progress: "
msgstr ""
"تحقق من اتجاه المجرى/النهر المحدد. هل هو صحيح؟\n"
" ترقى: "

msgid "Wrong"
msgstr "خطأ"

msgid "<HTML><U>C</U>orrect direction</HTML>"
msgstr "<html><U>C</U> تصحيح الاتجاه</html>"

msgid "Direction of river is correct."
msgstr "اتجاه النهر صحيح."

msgid "<HTML><U>W</U>rong dirrection</HTML>"
msgstr "<html><U>W</U> اتجاه خاطئ</html>"

msgid "Direction of river is wrong."
msgstr "اتجاه النهر خطأ."

msgid "<HTML><U>I</U>gnore this way</HTML>"
msgstr "<html><U>I</U> تجاهل هذا الطريق</html>"

msgid "Ignore direction of this way."
msgstr "تجاهل اتجاه هذا الطريق."

msgid "Check direction of streams"
msgstr "تحقق اتجاه المجاري المائية"

msgid "Check direction of streams and rivers"
msgstr "تحقق اتجاه الجداول والأنهار"

msgid "No more directions to check!"
msgstr "لا مزيد من الاتجاهات للتحقق!"

msgid "Replace way"
msgstr "استبدال الطريق"

msgid "Replace way of selected way with a new way"
msgstr "استبدال طريق للطريق المحدد بطريق جديد"

msgid ""
"This tool replaces coastline of one way with another, and so requires "
"exactly two coatline ways to be selected."
msgstr ""
"تحل هذه الأداة محل الخط الساحلي لأخرى بطريقة أخرى ، وبالتالي تتطلب تحديد "
"طريقتين محددتين تمامًا."

msgid "Disable GPSD"
msgstr "تعطيل GPSD"

msgid "Show Distance to nearest way"
msgstr "إظهار المسافة إلى أقرب طريق"

msgid "Show distance visualisation"
msgstr "إظهار المرئيات عن بعد"

msgid "LiveGPS settings"
msgstr "إعدادات LiveGPS"

msgid "Here you can change some preferences of LiveGPS plugin"
msgstr "هنا يمكنك تغيير بعض تفضيلات المكون الإضافي LiveGPS"

msgid "Host address of gpsd, default is {0}"
msgstr "عنوان المضيف لنظام gpsd ، الافتراضي هو {0}"

msgid "Host address of gpsd"
msgstr "عنوان المضيف ل gpsd"

msgid "Port number of gpsd, default is {0}"
msgstr "رقم منفذ gpsd ، الافتراضي هو {0}"

msgid "Port number gpsd"
msgstr "رقم المنفذ gpsd"

msgid "Serial device for direct NMEA input, does not exist by default.</html>"
msgstr "جهاز تسلسلي لإدخال NMEA المباشر، غير موجود افتراضيًا.</html>"

msgid "Serial device"
msgstr "الجهاز التسلسلي"

msgid ""
"<html>For Linux {0}, {1}, {2} or {3} (<b>x</b> means any number beginning "
"with 0).<br>For Windows {4} to {5} (COM ports bigger than 9 wont work).</"
"html>"
msgstr ""
"<html>لنظام لينكس {0}، {1}، {2} أو {3} (<b>x</b> تعني أي رقم يبدأ بـ 0)."
"<br>لنظام ويندوز {4} إلى {5} (منافذ COM الأكبر من 9 لن تعمل).</html>"

msgid "Threshold, default is {0}"
msgstr "الحد، القيمة الافتراضية هي {0}"

msgid "NMEA Connection Failed"
msgstr "فشل اتصال NMEA"

msgid "NMEA Not connected"
msgstr "NMEA غير متصل"

msgid "Live GPS"
msgstr "GPS المباشر"

msgid "Show GPS data."
msgstr "عرض بيانات GPS."

msgid "Way Info [m]"
msgstr "معلومات الطريق [م]"

msgid "Way Info"
msgstr "معلومات الطريق"

msgid "{0} km/h"
msgstr "{0} كم/س"

msgid "{0} deg"
msgstr "{0} درجة"

msgid "<html><body width={0}>{1}</html>"
msgstr "<html><body width={0}>{1}</html>"

msgid "LiveGPS layer"
msgstr "طبقة GPS المباشرة"

msgid "Capture GPS Track"
msgstr "التقاط مسار GPS"

msgid "Connect to gpsd server and show current position in LiveGPS layer."
msgstr "الاتصال بخادم gpsd وإظهار الموقف الحالي في طبقة GPS المباشرة."

msgid "Center Once"
msgstr "مركز مرة واحدة"

msgid "Center the LiveGPS layer to current position."
msgstr "توسيط طبقة GPS المباشرة في الموضع الحالي."

msgid "Auto-Center"
msgstr "مركز آلي"

msgid "Continuously center the LiveGPS layer to current position."
msgstr "توسيط طبقة GPS المباشرة باستمرار إلى الموضع الحالي."

msgid "Do not record area as seen when viewport is larger than this"
msgstr "لا تعتبر المنطقة مرئية إذا كان إطار العرض أكبر من هذا الحجم"

msgid "MarkSeen Viewer"
msgstr "عارض المناطق المرئية"

msgid "Shows viewed map areas on a familiar small map"
msgstr "عرض المناطق التي تمت رؤيتها على خريطة صغيرة مألوفة"

msgid "Max viewport size"
msgstr "أقصى حجم لإطار العرض"

msgid "Toggle toolbar visbility"
msgstr "إظهار/إخفاء شريط الأدوات"

msgid "16m"
msgstr "16م"

msgid "1km"
msgstr "1كم"

msgid "500km"
msgstr "500كم"

msgid "∞"
msgstr "∞"

msgid "Mark seen areas of map in MarkSeen viewer"
msgstr "تمييز المناطق المرئية في الخريطة ضمن عارض المناطق المرئية المصغر"

msgid "Record seen areas"
msgstr "تسجيل ما تم رؤيته من المناطق"

msgid "Toggle MarkSeen recording"
msgstr "تشغيل/إيقاف تسجيل المناطق المرئية"

msgid " (disabled while viewport larger than set limit)"
msgstr " (غير مُفعّل عندما يكون العرض أكبر من الحد المضبوط)"

msgid "Clear record of seen areas"
msgstr "مسح سجل المناطق المرئية"

msgid "Clear MarkSeen areas"
msgstr "مسح المناطق المرئية"

msgid "Set max viewport size from current"
msgstr "ضبط أقصى حجم للعرض من الحجم الحالي"

msgid "Set current viewport size as the maximum for recording as seen"
msgstr "استخدام حجم العرض الحالي كحد أقصى لتسجيل المناطق المرئية"

msgid "MarkSeen"
msgstr "MarkSeen"

msgid "Measured values"
msgstr "القيم المقاسة"

msgid "Open the measurement window."
msgstr "افتح نافذة القياس."

msgid "Reset current measurement results and delete measurement path."
msgstr "إعادة تعيين نتائج القياس الحالية وحذف مسار القياس."

msgid "Selection Radius"
msgstr "نصف قطر التحديد"

msgid "Angle between two selected Nodes"
msgstr "الزاوية بين عقدتين محددتين"

msgid "Layer to make measurements"
msgstr "طبقة لإجراء القياسات"

msgid "measurement mode"
msgstr "وضع القياس"

msgid "Merge overlap"
msgstr "دمج التداخل"

msgid "Merge overlap of ways."
msgstr "دمج تداخل الطرق."

msgid "Merge Overlap (combine)"
msgstr "دمج التداخل (الجمع)"

msgid "Michigan Left"
msgstr "ميشيغان اليسار"

msgid "Adds no left turn for sets of 4 or 5 ways."
msgstr "لا يضيف منعطفًا يسارًا لمجموعات من 4 أو 5 طرق."

msgid "Please select 4 or 5 ways to assign no left turns."
msgstr "يرجى اختيار 4 أو 5 طرق لتعيين أي تحول اليسار."

msgid "Please select 4 ways that form a closed relation."
msgstr "يرجى اختيار 4 طرق تشكل علاقة مغلقة."

msgid "Unable to order the ways. Please verify their directions"
msgstr "غير قادر على ترتيب الطرق. يرجى التحقق من اتجاهاتهم"

msgid "Create Michigan left turn restriction"
msgstr "إنشاء ميشيغان اليسار بدوره تقييد"

msgid "Unable to find via nodes. Please check your selection"
msgstr "غير قادر على العثور عبر النقاط . يرجى التحقق من اختيارك"

msgid "About Plugin"
msgstr "حول البرنامج المساعد"

msgid "Native password manager plugin"
msgstr "مدير البرنامج المساعد الأصلي كلمة المرور"

msgid "No native password manager could be found!"
msgstr "لا يمكن العثور على مدير كلمات المرور الأصلية!"

msgid ""
"Depending on your Operating System / Distribution, you may have to create a "
"default keyring / wallet first."
msgstr ""
"بناءً على نظام التشغيل / التوزيع ، قد تضطر إلى إنشاء سلسلة مفاتيح / محفظة "
"افتراضية أولاً."

msgid "No thanks, use JOSM''s plain text preferences storage"
msgstr "لا شكرًا ، استخدم تخزين تفضيلات النص العادي لـمحرر جوسم"

msgid ""
"Found sensitive data that is still saved in JOSM''s preference file (plain "
"text)."
msgstr ""
"العثور على البيانات الحساسة التي لا تزال محفوظة في ملف تفضيل محرر جوسم (نص "
"عادي)."

msgid "Transfer to password manager and remove from preference file"
msgstr "نقل إلى مدير كلمة المرور وإزالتها من ملف التفضيل"

msgid "No, just keep it"
msgstr "لا ، فقط احتفظ بها"

msgid "Close the dialog and discard all changes"
msgstr "أغلق مربع الحوار وتجاهل كل التغييرات"

msgid "Proceed and go to the next page"
msgstr "تابع وانتقل إلى الصفحة التالية"

msgid "Confirm the setup and close this dialog"
msgstr "قم بتأكيد الإعداد وأغلق مربع الحوار هذا"

msgid "JOSM/OSM API/Username"
msgstr "JOSM/OSM API/اسم المستخدم"

msgid "JOSM/OSM API/Password"
msgstr "JOSM/OSM API/كلمة المرور"

msgid "{0}/Username"
msgstr "{0}/اسم المستخدم"

msgid "{0}/Password"
msgstr "{0}/كلمة المرور"

msgid "JOSM/Proxy/Username"
msgstr "JOSM/Proxy/اسم المستخدم"

msgid "JOSM/Proxy/Password"
msgstr "JOSM/Proxy/كلمة المرور"

msgid "JOSM/OAuth/{0}/Token"
msgstr "JOSM/OAuth/{0}/Token"

msgid "JOSM/OAuth/{0}/Parameters"
msgstr "JOSM/OAuth/{0}/Parameters"

msgid "Native Password Manager Plugin"
msgstr "برنامج إدارة كلمات المرور الأصلية"

msgid "The username and password is protected by {0}."
msgstr "اسم المستخدم وكلمة المرور محميان بواسطة {0}."

msgid "proxy username"
msgstr "اسم المستخدم الوكيل"

msgid "proxy password"
msgstr "كلمة مرور الوكيل"

msgid "oauth key"
msgstr "oauth key"

msgid "oauth secret"
msgstr "oauth secret"

msgid ""
"<br><strong>Warning:</strong> There may be sensitive data left in your "
"preference file. ({0})"
msgstr ""
"<br> <strong> تحذير:</strong> قد يتم ترك بيانات حساسة في ملف التفضيلات الخاص "
"بك. ({0})"

msgid "Save user and password ({0})"
msgstr "حفظ المستخدم وكلمة المرور ({0})"

msgid "Plain text, JOSM default"
msgstr "نص عادي ، محرر جوسم الافتراضي"

msgid "Use {0}"
msgstr "استخدم {0}"

msgid "Encrypt data with Windows logon credentials"
msgstr "تشفير البيانات باستخدام بيانات اعتماد تسجيل دخول نظام ويندوز"

msgid "The native password manager plugin detected {0} on your system."
msgstr "اكتشف المكون الإضافي لمدير كلمة المرور الأصلي {0} على نظامك."

msgid "OSM Server Files o5m compressed"
msgstr "ملفات خادم OSM مضغوطة"

msgid "Invalid changeset id: {0}"
msgstr "معرف مجموعة التغييرات غير صالح: {0}"

msgid "Invalid timestamp: {0}"
msgstr "الطابع الزمني غير صالح: {0}"

msgid "wrong header byte "
msgstr "بايت رأس خاطئ "

msgid "Reading was canceled at file offset {0}"
msgstr "تم إلغاء القراءة في إزاحة الملف {0}"

msgid "unsupported header"
msgstr "رأس غير مدعوم"

msgid "Reading OSM data..."
msgstr "قراءة بيانات OSM ..."

msgid "Import was canceled"
msgstr "تم إلغاء الاستيراد"

msgid "Split by municipality"
msgstr "انقسام من قبل البلدية"

msgid "Split this data by municipality (admin_level=8)."
msgstr "قسِّم هذه البيانات حسب البلدية (admin_level = 8)."

msgid "Split by sector"
msgstr "انقسام حسب القطاع"

msgid "Split this data by sector (admin_level=10)."
msgstr "تقسيم هذه البيانات حسب القطاع (admin_level = 10)."

msgid "Split by neighbourhood"
msgstr "انقسام حسب الحي"

msgid "Split this data by neighbourhood (admin_level=11)."
msgstr "قسِّم هذه البيانات حسب الحي (admin_level = 11)."

msgid "Download open data"
msgstr "تحميل البيانات المفتوحة"

msgid "License URL not available: {0}"
msgstr "عنوان URL للرخصة غير متاح: {0}"

msgid "OpenData preferences"
msgstr "تفضيلات OpenData"

msgid "I understand and accept these terms and conditions"
msgstr "أنا أفهم وأقبل هذه الشروط والأحكام"

msgid "View the full text of this license"
msgstr "عرض النص الكامل لهذا الترخيص"

msgid "I refuse these terms and conditions. Cancel download."
msgstr "أرفض هذه الشروط والأحكام. إلغاء التنزيل."

msgid "Module bundled with opendata plugin"
msgstr "وحدة مجمعة مع البرنامج المساعد opendata"

msgid ""
"Please click on <strong>Download list</strong> to download and display a "
"list of available modules."
msgstr ""
"يرجى النقر على <strong>قائمة التنزيل</strong> لتنزيل وعرض قائمة بالوحدات "
"النمطية المتاحة."

msgid "The following module has been downloaded <strong>successfully</strong>:"
msgid_plural ""
"The following {0} modules have been downloaded <strong>successfully</strong>:"
msgstr[0] "تم تنزيل الوحدة التالية <strong>بنجاح</strong>:"
msgstr[1] "تم تنزيل الوحدة التالية <strong>بنجاح</strong>:"
msgstr[2] "تم تنزيل الوحدتين التاليتين <strong>بنجاح</strong>:"
msgstr[3] "تم تنزيل الوحدات الـ {0} التالية <strong>بنجاح</strong>:"
msgstr[4] "تم تنزيل الوحدات الـ {0} التالية <strong>بنجاح</strong>:"
msgstr[5] "تم تنزيل الوحدات الـ {0} التالية <strong>بنجاح</strong>:"

msgid "Downloading the following module has <strong>failed</strong>:"
msgid_plural ""
"Downloading the following {0} modules has <strong>failed</strong>:"
msgstr[0] "تنزيل الوحدة التالية <strong>قد فشل</strong>:"
msgstr[1] "تنزيل الوحدة التالية <strong>قد فشل</strong>:"
msgstr[2] "تنزيل الوحدتين التاليتين <strong>قد فشل</strong>:"
msgstr[3] "تنزيل الوحدات الـ {0} التالية <strong>قد فشل</strong>:"
msgstr[4] "تنزيل الوحدات الـ {0} التالية <strong>قد فشل</strong>:"
msgstr[5] "تنزيل الوحدات الـ {0} التالية <strong>قد فشل</strong>:"

msgid "Accept the new module sites and close the dialog"
msgstr "اقبل مواقع الوحدات النمطية الجديدة وأغلق مربع الحوار"

msgid "Configure Module Sites"
msgstr "تكوين مواقع الوحدة النمطية"

msgid "Download the list of available modules"
msgstr "قم بتنزيل قائمة الوحدات المتاحة"

msgid "Update modules"
msgstr "تحديث الوحدات"

msgid "Update the selected modules"
msgstr "تحديث الوحدات المحددة"

msgid "Please restart JOSM to activate the downloaded modules."
msgstr "يرجى إعادة تشغيل محرر جوسم لتنشيط الوحدات التي تم تنزيلها."

msgid ""
"All installed modules are up to date. JOSM does not have to download newer "
"versions."
msgstr ""
"جميع الوحدات المثبتة محدثة. لا يلزم أن يقوم محرر جوسم بتنزيل إصدارات أحدث."

msgid "Modules up to date"
msgstr "الوحدات محدثة"

msgid "Configure the list of sites where modules are downloaded from"
msgstr "قم بتكوين قائمة المواقع التي يتم تنزيل الوحدات النمطية منها"

msgid "Add Open Data Module description URL."
msgstr "إضافة عنوان URL لوحدة فتح البيانات."

msgid "Edit Open Data Module description URL."
msgstr "تحرير عنوان URL لوحدة فتح البيانات."

msgid "Open Data Module description URL"
msgstr "افتح عنوان URL لوصف وحدة البيانات"

msgid "Download OSM data corresponding to the current data set."
msgstr "قم بتنزيل بيانات OSM المطابقة لمجموعة البيانات الحالية."

msgid ""
"Set the selected elements on the map to the selected items in the list above."
msgstr "إضبط العناصر المحددة في الخريطة على العناصر المحددة على القائمة أعلاه."

msgid "Perform diff between current data set and existing OSM data."
msgstr ""
"قم بإجراء مقارنة للفرق بين مجموعة البيانات الحالية وبيانات OSM الموجودة."

msgid "Open tools menu for this data."
msgstr "افتح قائمة الأدوات لهذه البيانات."

msgid "Open the OpenData window."
msgstr "افتح نافذة OpenData."

msgid "Raw data"
msgstr "البيانات الخام"

msgid "OpenData Preferences"
msgstr "تفضيلات OpenData"

msgid ""
"A special handler for various Open Data portals<br/><br/>Please read the "
"Terms and Conditions of Use of each portal<br/>before any upload of data "
"loaded by this plugin."
msgstr ""
"معالج خاص للعديد من بوابات البيانات المفتوحة <br/> <br/> يرجى قراءة شروط "
"وأحكام استخدام كل بوابة <br/> قبل تحميل أي بيانات بواسطة هذا المكون الإضافي."

msgid ""
"Import only raw data (i.e. do not add/delete tags or replace them by "
"standard OSM tags)"
msgstr ""
"استيراد البيانات الأولية فقط (أي لا تضيف / تحذف الوسوم أو تستبدلها بعلامات "
"OSM القياسية)"

msgid "Overpass API server:"
msgstr "خادم API Overpass:"

msgid "Overpass API server used to download OSM data"
msgstr "خادم API Overpass يستخدم لتنزيل بيانات OSM"

msgid "XAPI server:"
msgstr "خادم XAPI:"

msgid ""
"XAPI server used to download OSM data when Overpass API is not available"
msgstr "يستخدم خادم XAPI لتنزيل بيانات OSM عندما لا يتوفر Overpass API"

msgid "Download modules"
msgstr "تحميل وحدات"

msgid "View summary"
msgstr "عرض الملخص"

msgid "View full text"
msgstr "عرض النص الكامل"

msgid ""
"''Lambert CC 9 zones'' coordinates found with different zone codes for X and "
"Y: "
msgstr ""
"تم العثور على إحداثيات \"مناطق لامبرت CC 9\" مع رموز مناطق مختلفة لـ X و Y: "

msgid "OpenData XML files"
msgstr "ملفات OpenData XML"

msgid "File to load"
msgstr "ملف للتشغيل"

msgid "7Zip Files"
msgstr "ملفات 7Zip"

msgid "Reading 7Zip file..."
msgstr "قراءة ملف 7Zip ..."

msgid "Zip Files"
msgstr "الرمز البريدي الملفات"

msgid "Reading Zip file..."
msgstr "جارٍ قراءة ملف مضغوط ..."

msgid "Cannot transform to WGS84"
msgstr "لا يمكن التحويل إلى WGS84"

msgid ""
"JOSM was unable to find a strict mathematical transformation between ''{0}'' "
"and WGS84.<br /><br />Do you want to try a <i>lenient</i> method, which will "
"perform a non-precise transformation (<b>with location errors up to 1 km</"
"b>) ?<br/><br/>If so, <b>do NOT upload</b> such data to OSM !"
msgstr ""
"لم يتمكن محرر جوسم من العثور على تحويل رياضي صارم بين \"{0}\" و WGS84.<br /"
"><br /> هل تريد تجربة طريقة <i> متساهلة </i>، والتي ستؤدي إلى غير تحويل دقيق "
"(<b> بأخطاء الموقع تصل إلى كيلومتر واحد </b>) ?<br/><br/> إذا كان الأمر "
"كذلك ، <b> لا تقم برفع </b> مثل هذه البيانات إلى OSM!"

msgid "Try lenient method"
msgstr "حاول طريقة متساهلة"

msgid "Loading GeoPackage ({0} layers)"
msgstr "جاري تشغيل GeoPackage ({0} طبقة)"

msgid "Loading GML ({0} layers)"
msgstr "تشغيل GML ({0} طبقات)"

msgid "Loading shapefile ({0} layers)"
msgstr "تحميل ملف ({0} من الطبقات)"

msgid "Loading GeoPackage ({0} features)"
msgstr "تشغيل GeoPackage ({0} العناصر)"

msgid "Loading GML ({0} features)"
msgstr "تشغيل GML ({0} العناصر)"

msgid "Loading shapefile ({0} features)"
msgstr "تحميل ملف الأشكال ({0} الميزات)"

msgid ""
"Unable to detect Coordinate Reference System.\n"
"Would you like to fallback to ESPG:4326 (WGS 84) ?"
msgstr ""
"غير قادر على الكشف عن نظام مرجع الإحداثيات.\n"
"هل ترغب في التراجع إلى ESPG:4326 (WGS 84)؟"

msgid "Warning: CRS not found"
msgstr "تحذير: CRS غير موجود"

msgid "Unable to detect CRS !"
msgstr "غير قادر على اكتشاف CRS!"

msgid "GML files"
msgstr "ملفات GML"

msgid "KML/KMZ files"
msgstr "ملفات KML/KMZ"

msgid "MapInfo files"
msgstr "ملفات MapInfo"

msgid "Shapefiles"
msgstr "ملفات Shapefiles"

msgid "Unable to find a data store for file {0}"
msgstr "يتعذر العثور على مخزن بيانات للملف {0}"

msgid "GeoPackage files"
msgstr "ملفات GeoPackage"

msgid "ODS files"
msgstr "ملفات ODS"

msgid "No valid coordinates have been found."
msgstr "لم يتم العثور على إحداثيات صالحة."

msgid "Invalid file. Bad length on line {0}. Expected {1} columns, got {2}."
msgstr ""
"ملف غير صالح. طول غير صالح على الخط {0}. الأعمدة المتوقعة {1} ، حصلت على {2}."

msgid "XLS files"
msgstr "ملفات XLS"

msgid "View OSM Wiki page"
msgstr "عرض صفحة ويكي OSM"

msgid "Launch browser to the OSM Wiki page of the selected data set"
msgstr "قم بتشغيل المستعرض إلى صفحة ويكي OSM الخاصة بمجموعة البيانات المحددة"

msgid "View Local Portal page"
msgstr "عرض صفحة البوابة المحلية"

msgid "Launch browser to the local portal page of the selected data set"
msgstr ""
"قم بتشغيل المستعرض إلى صفحة البوابة المحلية الخاصة بمجموعة البيانات المحددة"

msgid "View National Portal page"
msgstr "عرض صفحة البوابة الوطنية"

msgid "Launch browser to the national portal page of the selected data set"
msgstr "قم بتشغيل المستعرض إلى صفحة البوابة الوطنية لمجموعة البيانات المحددة"

msgid "View License"
msgstr "ترخيص عرض"

msgid "Launch browser to the license page of the selected data set"
msgstr "قم بتشغيل المستعرض إلى صفحة ترخيص مجموعة البيانات المحددة"

msgid "View License (summary)"
msgstr "عرض الترخيص (ملخص)"

msgid "Launch browser to the summary license page of the selected data set"
msgstr "قم بتشغيل المستعرض إلى صفحة ترخيص الملخص لمجموعة البيانات المحددة"

msgid "View the license of the selected data set"
msgstr "عرض ترخيص مجموعة البيانات المحددة"

msgid ""
"Warning: Cannot download module ''{0}''. Its download link is not known. "
"Skipping download."
msgstr ""
"تحذير: لا يمكن تنزيل الوحدة النمطية ''{0}''. رابط التنزيل الخاص به غير "
"معروف. تخطي التنزيل."

msgid ""
"Warning: Cannot download module ''{0}''. Its download link ''{1}'' is not a "
"valid URL. Skipping download."
msgstr ""
"تحذير: لا يمكن تنزيل الوحدة النمطية ''{0}''. رابط التنزيل الخاص به ''{1}'' "
"ليس عنوان URL صالحًا. تخطي التنزيل."

msgid "Downloading Module {0}..."
msgstr "جارٍ تنزيل الوحدة النمطية {0} ..."

msgid "An error occurred in module {0}"
msgstr "حدث خطأ في الوحدة النمطية {0}"

msgid "Last module update more than {0} days ago."
msgstr "آخر تحديث للوحدة منذ أكثر من {0} يوم."

msgid "Click to update the activated modules"
msgstr "انقر لتحديث الوحدات المنشّطة"

msgid "Click to skip updating the activated modules"
msgstr "انقر لتخطي تحديث الوحدات النمطية التي تم تنشيطها"

msgid ""
"Skipping module update after elapsed update interval. Automatic update at "
"startup is disabled."
msgstr ""
"تخطي تحديث الوحدة بعد انتهاء الفاصل الزمني للتحديث. تم تعطيل التحديث "
"التلقائي عند بدء التشغيل."

msgid ""
"Running module update after elapsed update interval. Automatic update at "
"startup is disabled."
msgstr ""
"تشغيل تحديث الوحدة النمطية بعد الفاصل الزمني للتحديث المنقضي. تم تعطيل "
"التحديث التلقائي عند بدء التشغيل."

msgid "Could not load module {0}. Delete from preferences?"
msgstr "لا يمكن تحميل الوحدة النمطية {0}. حذف من التفضيلات؟"

msgid "loading module ''{0}'' (version {1})"
msgstr "وحدة التحميل ''{0}'' (الإصدار {1})"

msgid ""
"<html>Could not load module {0} because the module<br>main class ''{1}'' was "
"not found.<br>Delete from preferences?</html>"
msgstr ""
"<html>تعذر تحميل الوحدة النمطية {0} نظرًا لعدم العثور على الوحدة النمطية <br> "
"الفئة الرئيسية ''{1}''. <br> هل تريد الحذف من التفضيلات؟</html>"

msgid "Loading modules ..."
msgstr "جارٍ تحميل الوحدات ..."

msgid "Checking module preconditions..."
msgstr "جارٍ فحص الشروط المسبقة للوحدة ..."

msgid "Loading module ''{0}''..."
msgstr "جارٍ تحميل الوحدة النمطية ''{0}'' ..."

msgid "JOSM could not find information about the following module:"
msgid_plural "JOSM could not find information about the following modules:"
msgstr[0] "تعذر على محرر جوسم العثور على معلومات حول الوحدة النمطية التالية:"
msgstr[1] "تعذر على محرر جوسم العثور على معلومات حول الوحدة النمطية التالية:"
msgstr[2] ""
"تعذر على محرر جوسم العثور على معلومات حول الوحدتين النمطيتين التاليتين:"
msgstr[3] "تعذر على محرر جوسم العثور على معلومات حول الوحدات النمطية التالية:"
msgstr[4] "تعذر على محرر جوسم العثور على معلومات حول الوحدات النمطية التالية:"
msgstr[5] "تعذر على محرر جوسم العثور على معلومات حول الوحدات النمطية التالية:"

msgid "The module is not going to be loaded."
msgid_plural "The modules are not going to be loaded."
msgstr[0] "الوحدة النمطية لن يتم تحميلها."
msgstr[1] "الوحدة النمطية لن يتم تحميلها."
msgstr[2] "الوحدتين النمطية لن يتم تحميلها."
msgstr[3] "الوحدات النمطية لن يتم تحميلها."
msgstr[4] "الوحدات النمطية لن يتم تحميلها."
msgstr[5] "الوحدات النمطية لن يتم تحميلها."

msgid "Updating the following module has failed:"
msgid_plural "Updating the following modules has failed:"
msgstr[0] "فشل تحديث الوحدة النمطية التالية:"
msgstr[1] "فشل تحديث الوحدة النمطية التالية:"
msgstr[2] "فشل تحديث الوحدتين النمطية التالية:"
msgstr[3] "فشل تحديث الوحدات النمطية التالية:"
msgstr[4] "فشل تحديث الوحدات النمطية التالية:"
msgstr[5] "فشل تحديث الوحدات النمطية التالية:"

msgid "Module update failed"
msgstr "فشل تحديث الوحدة النمطية"

msgid "Warning: failed to download module information list"
msgstr "تحذير: أخفق تنزيل قائمة معلومات الوحدة"

msgid "Disable module"
msgstr "تعطيل الوحدة"

msgid "Click to delete the module ''{0}''"
msgstr "انقر لحذف الوحدة النمطية ''{0}''"

msgid "Keep module"
msgstr "الحفاظ على الوحدة"

msgid "Click to keep the module ''{0}''"
msgstr "انقر للحفاظ على الوحدة النمطية ''{0}''"

msgid "Warning: failed to delete outdated module ''{0}''."
msgstr "تحذير: أخفق حذف الوحدة النمطية القديمة ''{0}''."

msgid ""
"Warning: failed to install already downloaded module ''{0}''. Skipping "
"installation. JOSM is still going to load the old module version."
msgstr ""
"تحذير: فشل تثبيت الوحدة المُحمّلة مسبقًا ''{0}''، وتم تخطي التثبيت، كما سيظل "
"محرر جوسم يشغل النسخة القديمة من الوحدة."

msgid ""
"Warning: failed to install module ''{0}'' from temporary download file "
"''{1}''. Renaming failed."
msgstr ""
"تحذير: فشل في تثبيت الوحدة النمطية ''{0}'' من ملف التنزيل المؤقت "
"''{1}''. فشلت إعادة التسمية."

msgid ""
"Do not ask again and remember my decision (go to Preferences->Modules to "
"change it later)"
msgstr ""
"لا تسأل مرة أخرى وتذكر قراري (انتقل إلى التفضيلات-> الوحدات النمطية لتغييرها "
"لاحقًا)"

msgid "The module file ''{0}'' does not include a Manifest."
msgstr "لا يتضمن ملف الوحدة النمطية ''{0}'' بيانًا."

msgid "Invalid URL ''{0}'' in module {1}"
msgstr "عنوان URL غير صالح ''{0}'' في الوحدة النمطية {1}"

msgid "<b>Module provided by an external source:</b> {0}"
msgstr "<b>وحدة نمطية مقدمة من مصدر خارجي:</b> {0}"

msgid "Failed to create module information from manifest for module ''{0}''"
msgstr "أخفق إنشاء معلومات الوحدة النمطية من بيان الوحدة النمطية ''{0}''"

msgid "Illegal entry in module list."
msgstr "إدخال غير قانوني في قائمة الوحدة النمطية."

msgid "Reading local module information.."
msgstr "قراءة معلومات الوحدة المحلية .."

msgid "Processing module site cache files..."
msgstr "جارٍ معالجة ملفات ذاكرة التخزين المؤقت لموقع الوحدة النمطية ..."

msgid "Warning: Failed to scan file ''{0}'' for module information. Skipping."
msgstr "تحذير: فشل مسح الملف ''{0}'' للحصول على معلومات الوحدة. تخطي."

msgid "Processing module site cache icon files..."
msgstr "جارٍ معالجة ملفات رمز ذاكرة التخزين المؤقت للموقع ..."

msgid "Processing module files..."
msgstr "جارٍ معالجة ملفات الوحدة النمطية ..."

msgid "Download module list..."
msgstr "تنزيل قائمة الوحدة ..."

msgid "Downloading module list from ''{0}''"
msgstr "تنزيل قائمة الوحدات النمطية من ''{0}''"

msgid ""
"Warning: failed to create module directory ''{0}''. Cannot cache module list "
"from module site ''{1}''."
msgstr ""
"تحذير: فشل في إنشاء دليل الوحدة النمطية ''{0}''. لا يمكن تخزين قائمة الوحدات "
"النمطية من موقع الوحدة النمطية ''{1}''."

msgid "Writing module list to local cache ''{0}''"
msgstr "كتابة قائمة الوحدة النمطية إلى ذاكرة التخزين المؤقت المحلية ''{0}''"

msgid "Parsing module list from site ''{0}''"
msgstr "تحليل قائمة الوحدة النمطية من الموقع ''{0}''"

msgid ""
"Failed to parse module list document from site ''{0}''. Skipping site. "
"Exception was: {1}"
msgstr ""
"فشل تحليل وثيقة قائمة الوحدة النمطية من الموقع ''{0}''. تخطي "
"الموقع. الاستثناء هو: {1}"

msgid "Processing module list from site ''{0}''"
msgstr "معالجة قائمة الوحدات النمطية من الموقع ''{0}''"

msgid "Open Visible..."
msgstr "فتح مرئي ..."

msgid "Open only files that are visible in current view."
msgstr "افتح فقط الملفات المرئية في العرض الحالي."

msgid "No view open - cannot determine boundaries!"
msgstr "لا توجد طريقة عرض مفتوحة - لا يمكن تحديد الحدود!"

msgid "Unknown file extension: {0}"
msgstr "إمتداد الملف غير معروف: {0}"

msgid "Parsing file \"{0}\" failed"
msgstr "فشل تحليل الملف \"{0}\""

msgid "Copy: {0}"
msgstr "نسخة: {0}"

msgid "Open in browser {0}"
msgstr "فتح في المتصفح {0}"

msgid "OpenStreetMap obj info"
msgstr "معلومات عنصر خريطة الشارع المفتوحة"

msgid "Open OpenStreetMap obj info window"
msgstr "افتح نافذة معلومات خريطة الشارع المفتوحة"

msgid "Object Id"
msgstr "معرف العنصر"

msgid "OSM Server Files pbf compressed"
msgstr "ملفات pbf المضغوطة الخاصة بخادم OSM"

msgid "Download PBF"
msgstr "تحميل PBF"

msgid "Invalid DenseNodes key/values table"
msgstr "مفتاح / قيم DenseNodes غير صالح"

msgid "Canceled: Waiting for reader to react"
msgstr "تم الإلغاء: في انتظار رد فعل القارئ"

msgid "Transform error: Min X must be smaller than max"
msgstr "خطأ في التحويل: يجب أن تكون Min X أصغر من الحد الأقصى"

msgid "Transform error: Min Y must be smaller than max"
msgstr "خطأ في التحويل: يجب أن تكون Min Y أصغر من الحد الأقصى"

msgid "Transform error: Points too close"
msgstr "خطأ في التحويل: النقاط قريبة جدًا"

msgid "Transform error: Unsupported variant."
msgstr "خطأ في التحويل: متغير غير مدعوم."

msgid "Transform error: Unsupported orientation"
msgstr "خطأ في التحويل: اتجاه غير مدعوم"

msgid "X-value of bottom left reference point"
msgstr "X- قيمة النقطة المرجعية اليسرى السفلى"

msgid "Y-value of bottom left reference point"
msgstr "Y قيمة أسفل النقطة المرجعية اليسرى"

msgid "East-value of bottom left reference point"
msgstr "قيمة الشرق من النقطة المرجعية اليسرى السفلى"

msgid "North-value of bottom left reference point"
msgstr "شمال قيمة أسفل النقطة المرجعية اليسرى"

msgid "Get from Preview"
msgstr "الحصول عليها من معاينة"

msgid "Select a single node from preview"
msgstr "حدد عقدة واحدة من المعاينة"

msgid "X-value of top right reference point"
msgstr "X- قيمة أعلى نقطة مرجعية اليمنى"

msgid "Y-value of top right  reference point"
msgstr "Y قيمة أعلى نقطة مرجعية اليمنى"

msgid "East-value of top right reference point"
msgstr "قيمة الشرق أعلى نقطة مرجعية اليمنى"

msgid "North-value of top right reference point"
msgstr "الشمال قيمة أعلى نقطة المرجعية اليمنى"

msgid "Check Placement"
msgstr "تحقق التنسيب"

msgid "Bind to coordinates"
msgstr "ربط الإحداثيات"

msgid "Top right (max) corner:"
msgstr "الركن الأيمن العلوي (الحد الأقصى):"

msgid "Bottom left (min) corner:"
msgstr "أسفل الزاوية اليسرى (دقيقة):"

msgid "Please select exactly one node."
msgstr "يرجى اختيار عقدة واحدة بالضبط."

msgid "Check numbers"
msgstr "التحقق من الأرقام"

msgid "Projection of the PDF-Document"
msgstr "إسقاط مستند PDF"

msgid "Show target"
msgstr "إظهار الهدف"

msgid "Load preview ..."
msgstr "تحميل المعاينة ..."

msgid "PDF preview: "
msgstr "معاينة PDF: "

msgid "PDF: "
msgstr "PDF: "

msgid "Import PDF"
msgstr "استيرااد PDF"

msgid "OSM files"
msgstr "ملفات OSM"

msgid "Could not parse color"
msgstr "لا يمكن تحليل اللون"

msgid "Parsing file"
msgstr "تحليل الملف"

msgid "Error while parsing: {0}"
msgstr "خطأ أثناء التحليل: {0}"

msgid "Removing parallel segments"
msgstr "إزالة شرائح موازية"

msgid "Joining nodes"
msgstr "ضم عقد"

msgid "Joining adjacent segments"
msgstr "ضم إلى أجزاء مجاورة"

msgid "Removing small objects"
msgstr "إزالة الأشياء الصغيرة"

msgid "Removing large objects"
msgstr "إزالة الأشياء الكبيرة"

msgid "Finalizing layers"
msgstr "الانتهاء من الطبقات"

msgid "Building JOSM layer"
msgstr "بناء طبقة محرر جوسم"

msgid "Postprocessing layer"
msgstr "طبقة ما بعد المعالجة"

msgid "Saving to file."
msgstr "حفظ إلى ملف."

msgid " Writing to file"
msgstr " الكتابة إلى الملف"

msgid "Debug info"
msgstr "معلومات التصحيح"

msgid "Merge close nodes"
msgstr "دمج العقد القريبة"

msgid "Remove objects smaller than"
msgstr "إزالة العناصر التي أصغر من"

msgid "Remove objects larger than"
msgstr "إزالة العناصر التي أكبر من"

msgid "Only this color"
msgstr "فقط هذا اللون"

msgid "Remove parallel lines"
msgstr "إزالة خطوط متوازية"

msgid "Take only first X paths"
msgstr "خذ مسارات X الأولى فقط"

msgid "Color/width change"
msgstr "تغيير اللون / العرض"

msgid "Shape closed"
msgstr "شكل مغلق"

msgid "Single segments"
msgstr "أجزاء واحدة"

msgid "Orthogonal shapes"
msgstr "الأشكال المتعامدة"

msgid "Max distance:"
msgstr "أقصى مسافة:"

msgid "Introduce separate layers for:"
msgstr "تقديم طبقات منفصلة لـ:"

msgid "Import PDF file"
msgstr "استيراد ملف PDF"

msgid "Import PDF file."
msgstr "استيراد ملف PDF."

msgid "Interactions:"
msgstr "التفاعلات:"

msgid "Processing defaults"
msgstr "معالجة الإعدادات الافتراضية"

msgid " {0} objects so far"
msgstr " {0} عناصر حتى الآن"

msgid "Parsing PDF"
msgstr "تحليل PDF"

msgid "Encrypted documents not supported."
msgstr "المستندات المشفرة غير مدعومة."

msgid "The PDF file must have exactly one page."
msgstr "يجب أن يحتوي ملف PDF على صفحة واحدة بالضبط."

msgid "Read/write error: "
msgstr "خطأ في القراءة / الكتابة: "

msgid "Write coordinates to image header"
msgstr "كتابة الإحداثيات لرأس الصورة"

msgid "Write position information into the exif header of the following files:"
msgstr "اكتب معلومات الموضع في رأس exif للملفات التالية:"

msgid ""
"The file \"{0}\" can not be updated. Only JPEG and TIFF images are supported."
msgstr ""
"لا يمكن تحديث الملف \"{0}\". يتم دعم ملفات الصور بصيغة JPEG و TIFF فقط."

msgid "{0} file can not be updated. Only JPEG and TIFF images are supported."
msgid_plural ""
"{0} files can not be updated. Only JPEG and TIFF images are supported."
msgstr[0] "لا يمكن تحديث ملف {0}. يتم دعم صور JPEG و TIFF فقط."
msgstr[1] "لا يمكن تحديث ملف {0}. يتم دعم صور JPEG و TIFF فقط."
msgstr[2] "لا يمكن تحديث {0} من الملفات. يتم دعم صور JPEG و TIFF فقط."
msgstr[3] "لا يمكن تحديث {0} من الملفات. يتم دعم صور JPEG و TIFF فقط."
msgstr[4] "لا يمكن تحديث {0} من الملفات. يتم دعم صور JPEG و TIFF فقط."
msgstr[5] "لا يمكن تحديث {0} من الملفات. يتم دعم صور JPEG و TIFF فقط."

msgid "Warning: Some metadata in TIFF files may be lost. Always keep a backup!"
msgstr ""
"تحذير: قد يتم فقدان بعض بيانات التعريف في ملفات TIFF. احتفظ دائما بنسخة "
"احتياطية!"

msgid "to previous value (unchanged mtime)"
msgstr "إلى القيمة السابقة (وقت تغيير دون تغيير)"

msgid "Photo Geotagging Plugin"
msgstr "صورة تحديد الموقع الجغرافي المساعد"

msgid ""
"The GPS tag could not be added to the following file because there is not "
"enough free space in the EXIF section:"
msgid_plural ""
"The GPS tag could not be added to the following files because there is not "
"enough free space in the EXIF section:"
msgstr[0] ""
"تعذر إضافة وسم GPS إلى الملف التالي لعدم وجود مساحة خالية كافية في قسم EXIF:"
msgstr[1] ""
"تعذر إضافة وسم GPS إلى الملف التالي لعدم وجود مساحة خالية كافية في قسم EXIF:"
msgstr[2] ""
"تعذر إضافة علامة GPS إلى الملفات التالية لعدم وجود مساحة خالية كافية في قسم "
"EXIF:"
msgstr[3] ""
"تعذر إضافة علامة GPS إلى الملفات التالية لعدم وجود مساحة خالية كافية في قسم "
"EXIF:"
msgstr[4] ""
"تعذر إضافة علامة GPS إلى الملفات التالية لعدم وجود مساحة خالية كافية في قسم "
"EXIF:"
msgstr[5] ""
"تعذر إضافة علامة GPS إلى الملفات التالية لعدم وجود مساحة خالية كافية في قسم "
"EXIF:"

msgid "({0} more file)"
msgid_plural "({0} more files)"
msgstr[0] "({0} ملف آخر)"
msgstr[1] "({0} ملف آخر)"
msgstr[2] "({0} ملفات أخرى)"
msgstr[3] "({0} ملفات أخرى)"
msgstr[4] "({0} ملفات أخرى)"
msgstr[5] "({0} ملفات أخرى)"

msgid ""
"This can likely be fixed by rewriting the entire EXIF section, however some "
"(rare) unknown tags may get lost in the process.<br>Would you like to "
"proceed anyway?"
msgstr ""
"يمكن إصلاح هذا على الأرجح عن طريق إعادة كتابة قسم EXIF بالكامل ، ولكن قد "
"تضيع بعض الوسوم (النادرة) غير المعروفة في هذه العملية. <br> هل ترغب في "
"المتابعة على أي حال؟"

msgid "Writing position information to image files..."
msgstr "كتابة معلومات الموقع لملفات الصور ..."

msgid "Unable to process file ''{0}'':"
msgstr "غير قادر على معالجة الملف ''{0}'':"

msgid "Writing position information to image files... Estimated time left: {0}"
msgstr "كتابة معلومات الموضع لملفات الصور ... الوقت المقدر المتبقي: {0}"

msgid "Could not read mtime."
msgstr "لا يمكن قراءة mtime."

msgid "Could not write mtime."
msgstr "لا يمكن أن يكتب mtime."

msgid "File could not be deleted!"
msgstr "لا يمكن حذف الملف!"

msgid "Could not rename file!"
msgstr "لا يمكن إعادة تسمية الملف!"

msgid "Could not rename file {0} to {1}!"
msgstr "لا يمكن إعادة تسمية الملف {0} إلى {1}!"

msgid "<html><h3>There are old backup files in the image directory!</h3>"
msgstr "<html><h3>هناك ملفات نسخ احتياطي قديمة في مجلد الصور!</h3>"

msgid "Override old backup files?"
msgstr "تجاوز ملفات النسخ الاحتياطي القديم؟"

msgid "Keep old backups and continue"
msgstr "الاحتفاظ بالنسخ الاحتياطية قديمة والمتابعة"

msgid "Could not delete temporary file!"
msgstr "لا يمكن حذف الملف المؤقت!"

msgid "Test failed: Could not read mtime."
msgstr "فشل الاختبار: لا يمكن قراءة mtime."

msgid "Test failed: Could not write mtime."
msgstr "فشل الاختبار: لا يمكن أن يكتب mtime."

msgid "Adjust photos"
msgstr "ضبط الصور"

msgid "Move and position photos"
msgstr "نقل ووضع الصور"

msgid ""
"Click+drag photo, control+alt+click to position photo, control+click to set "
"direction."
msgstr ""
"انقر ثم اسحب الصورة ، وcontrol+alt+ انقر لموضعة الصورة ، وcontrol + انقر "
"لضبط الاتجاه."

msgid "Please load some photos."
msgstr "يرجى تحميل بعض الصور."

msgid "Edit photo GPS data"
msgstr "تحرير بيانات GPS للصورة"

msgid "Edit GPS data of selected photo."
msgstr "تحرير بيانات GPS للصورة المحددة."

msgid "Edit Photo GPS Data"
msgstr "تحرير صور GPS البيانات"

msgid "(Empty values delete the according fields.)"
msgstr "(القيم الفارغة تحذف الحقول وفقا.)"

msgid "Latitude and longitude"
msgstr "خطوط الطول والعرض"

msgid "altitude"
msgstr "الارتفاع"

msgid "positive number or empty"
msgstr "رقم موجب أو فارغ"

msgid "range -360.0 .. 360.0, or empty"
msgstr "النطاق -360.0 .. 360.0, أو فارغة"

msgid "Edit coordinates in separate editor"
msgstr "تحرير الإحداثيات في محرر منفصل"

msgid "Edit Image Coordinates"
msgstr "تحرير صورة الاحداثيات"

msgid "Undo changes made in this dialog"
msgstr "التراجع عن التغييرات التي تم إجراؤها في مربع الحوار هذا"

msgid "Reload GPS data from image file"
msgstr "تحديث بيانات GPS من ملف الصورة"

msgid "New layer for untagged images"
msgstr "طبقة جديدة للصور الغير الموسومة"

msgid "Untagged Images"
msgstr "صور غير موسومة"

msgid "Add PMTiles layer"
msgstr "إضافة طبقة PMTiles"

msgid "Do you want to add a layer based off of {0}?"
msgstr "هل تريد إضافة طبقة تعتمد على {0}؟"

msgid "PMTiles tilesets ({0})"
msgstr "مجموعات مربعات PMTiles ({0})"

msgid "Data could not be read"
msgstr "تعذر قراءة البيانات"

msgid "Point info"
msgstr "معلومات النقطة"

msgid "Point info."
msgstr "معلومات النقطة."

msgid "Connecting server"
msgstr "توصيل الخادم"

msgid "PointInfo"
msgstr "معلومات النقطة"

msgid "Data not available."
msgstr "البيانات غير متوفرة."

msgid "Automatically detect the module"
msgstr "الكشف عن الوحدة تلقائيًا"

msgid "Point information settings"
msgstr "نقطة إعدادات المعلومات"

msgid "Settings for the point information plugin."
msgstr "إعدادات البرنامج المساعد لمعلومات النقطة."

msgid ""
"Try to guess the appropriate module from the location. If it fails, use the "
"module selected below."
msgstr ""
"حاول تخمين الوحدة المناسبة من الموقع. إذا فشلت ، استخدم الوحدة المحددة أدناه."

msgid "The module called to get the point information."
msgstr "وحدة تسمى للحصول على معلومات النقطة."

msgid "Add new address point"
msgstr "إضافة نقطة عنوان جديدة"

msgid "Tags copied to clipboard."
msgstr "تم نسخ الوسوم إلى الحافظة."

msgid "New address point added."
msgstr "تمت إضافة نقطة عنوان جديدة."

msgid "Download Osmosis poly"
msgstr "تحميل Osmosis poly"

msgid "Data contains unclosed ways."
msgstr "تحتوي البيانات على طرق غير مغلقة."

msgid "Reading polygon filter file..."
msgstr "جارٍ قراءة ملف تصفية المضلع ..."

msgid "Error reading poly file: {0}"
msgstr "خطأ في قراءة الملف poly: {0}"

msgid "The file must begin with a polygon name"
msgstr "يجب أن يبدأ الملف باسم مضلع"

msgid "Empty line in coordinate section"
msgstr "سطر فارغ في قسم الإحداثيات"

msgid "There are less than 2 points in an area"
msgstr "هناك أقل من نقطتين في المنطقة"

msgid "Found coordinates ''{0}'' instead of name"
msgstr "العثور على الإحداثيات ''{0}'' بدلاً من الاسم"

msgid "Invalid coordinates were found: {0}, {1}"
msgstr "تم العثور على إحداثيات غير صالحة: {0} ، {1}"

msgid "{0} points were outside world bounds and were moved"
msgstr "{0} كانت النقاط خارج حدود العالم وتم نقلها"

msgid "Unable to parse {0} as a number"
msgstr "لا يمكن تحليل {0} كرقم"

msgid "A polygon coordinate line must contain exactly 2 numbers"
msgstr "يجب أن يحتوي خط الإحداثيات المضلع على رقمين بالضبط"

msgid "Osmosis polygon filter files"
msgstr "التناضح المضلع ملفات مرشح"

msgid "Print the map"
msgstr "اطبع الخريطة"

msgid "Print the Map"
msgstr "اطبع الخريطة"

msgid "Printer settings"
msgstr "إعدادات الطابعة"

msgid "Map information"
msgstr "خريطة المعلومات"

msgid "Map Preview"
msgstr "معاينة الخريطة"

msgid "Zoom To Page"
msgstr "تكبير الصفحة"

msgid "Zoom To Actual Size"
msgstr "تكبير إلى الحجم الفعلي"

msgid "Printing has been cancelled."
msgstr "تم إلغاء الطباعة."

msgid "Printing stopped"
msgstr "توقف الطباعة"

msgid "Printing has failed."
msgstr "فشلت الطباعة."

msgid "Railway stop"
msgstr "موقف قطار"

msgid "Railway station"
msgstr "محطة قطار"

msgid "Bus station"
msgstr "محطة حافلات"

msgid "Assign transport type to platform"
msgstr "تعيين نوع النقل إلى النظام الأساسي"

msgid "Network level"
msgstr "مستوى الشبكة"

msgid "Name (en.)"
msgstr "الاسم (en.)"

msgid "Stop customizing"
msgstr "توقف عن التخصيص"

msgid "Long distance"
msgstr "لمسافات طويلة"

msgid "Regional"
msgstr "إقليمي"

msgid "Commuter"
msgstr "ركاب"

msgid "City transport"
msgstr "مواصلات المدينة"

msgid "High speed"
msgstr "سرعة عالية"

msgid "Customize stop"
msgstr "تخصيص التوقف"

msgid "Customize stop under osm public transit standard v2"
msgstr "تخصيص التوقف بموجب معيار النقل العام osm v2"

msgid "Public Transport: {0}"
msgstr "المواصلات العامة: {0}"

msgid "Stop area tag assign"
msgstr "إيقاف ضبط وسم للمنطقة"

msgctxt "menu"
msgid "Public Transport"
msgstr "النقل المشترك"

msgid "PTAssistantPlugin settings"
msgstr "إعدادات PTAssistantPlugin"

msgid "Here you can change some preferences of PTAssistant functions"
msgstr "هنا يمكنك تغيير بعض تفضيلات وظائف PTAssistant"

msgid "Download incomplete route relation members"
msgstr "تنزيل أعضاء علاقة المسار غير المكتملين"

msgid ""
"Incomplete route relations will be downloaded on validation start, but may "
"not be available for validation until the next validation run."
msgstr ""
"سيتم تنزيل علاقات المسارات غير المكتملة عند بدء التحقق، ولكنها قد لا تكون "
"متاحة للتحقق حتى دورة التحقق التالية."

msgid "Include stop_area tests"
msgstr "تضمين اختبارات مساحات التوقف stop_area"

msgid "Remove public_transport=platform from platform ways"
msgstr "إزالة public_transport=platform من طرق المنصة"

msgid "Use 1/2/3/4 instead of A/B/C/D for selecting which way to follow"
msgstr "استخدم 1/2/3/4 بدلا من A/B/C/D لتحديد الطرق التي يجب اتباعها"

msgid ""
"Replace platform way in the route relations by node representing the stop"
msgstr "استبدال طريق المنصة في علاقات المسار بالعقدة التي تمثل نقطة التوقف"

msgid "Transfer details from stop_position nodes to node representing the stop"
msgstr "نقل التفاصيل من عقد التوقف stop_position إلى عقدة تمثل نقطة التوقف"

msgid ""
"Transfer details from platform way to node representing the stop (leave "
"tactile_paving and wheelchair on the platform way)"
msgstr ""
"انقل التفاصيل من مسار الرصيف إلى العقدة التي تمثل محطة التوقف (مع الإبقاء "
"على tactile_paving وwheelchair على مسار الرصيف)"

msgid "Don’t compare name of first stop with from tag in route relation"
msgstr "لا تقارن اسم المحطة الأولى بوسم من في علاقة المسار"

msgid "Don’t compare name of last stop with to tag in route relation"
msgstr "لا تقارن اسم المحطة الأخيرة بوسم في علاقة المسار"

msgid ""
"Don’t check whether route relation starts and ends on stop_position node"
msgstr "لا تتحقق مما إذا كانت علاقة المسار تبدأ وتنتهي على عقدة stop_position"

msgid ""
"Don’t add public_transport=platform and mode of transport to node "
"representing the stop (suffice with highway=bus_stop or railway=tram_stop)"
msgstr ""
"لا تضف public_transport=platform ووسائط النقل إلى العقدة التي تمثل محطة "
"التوقف (يكفي highway=bus_stop أو railway=tram_stop)."

msgid "Add public_transport=stop_position + mode of transport on these nodes"
msgstr "أضف public_transport=stop_position ووسائط النقل على هذه العقد"

msgid "Always split ways, even if they are not at the end of the itinerary"
msgstr "قسّم الطرق دائمًا، حتى لو لم تكن في نهاية المسار"

msgid "Validator :"
msgstr "المدقق :"

msgid "Move details to nodes next to highway/railway :"
msgstr "نقل التفاصيل إلى العقد بجوار الطرق السريعة / سكك الحديد:"

msgid "Routing Assistant :"
msgstr "مساعد التوجيه :"

msgid "Split way at start/end of route relations mapping mode :"
msgstr "تقسيم الطريق عند بداية أو نهاية وضع تعيين علاقات المسار:"

msgid "Add stop position"
msgstr "إضافة نقطة توقف"

msgid "Transfer details of stop to platform node"
msgstr "نقل نقطة التوقف إلى عقدة الرصيف"

msgid ""
"Remove public_transport=platform from platform WAYS when transferring "
"details to platform NODE."
msgstr ""
"حذف public_transport=platform من طرق المنصة عند نقل البيانات إلى عقدة المنصة."

msgid "Transferring details to platform NODE."
msgstr "نقل التفاصيل إلى عقدة المنصة."

msgid "Shortcut action to Transfer details of stop to platform node"
msgstr "اختصار لنقل تفاصيل الموقف إلى عقدة المنصة"

msgid ""
"This action can only be performed if exactly one stop position node is "
"selected."
msgstr "لا يمكن تنفيذ هذا الإجراء إلا إذا تم تحديد نقطة توقف واحدة فقط."

msgid "Replace Membership"
msgstr "استبدال العضوية"

msgid "Double Split"
msgstr "تقسيم مزدوج"

msgid "PT Assistant: Double Split"
msgstr "مساعد النقل العام: تقسيم مزدوج"

msgid "Split way"
msgstr "قسم الطريق"

msgid "What do you want the segment to be?"
msgstr "ما هو الجزء الذي تريد تحديده؟"

msgid "Edge Selection"
msgstr "تحديد الحافة"

msgid ""
"Mode of Travel -> {0} \n"
" total ways selected -> {1}"
msgstr ""
"نمط السفر -> {0} \n"
"إجمالي الطرق المحددة -> {1}"

msgid ""
"Mode of Travel: {0} \n"
" total ways selected: {1}"
msgstr ""
"نمط السفر: {0} \n"
"إجمالي الطرق المحددة: {1}"

msgid "Extract platform node"
msgstr "استخراج عقدة المنصة"

msgid "Extracts platform node from a node"
msgstr "يستخرج عقدة المنصة من عقدة"

msgid "ExtractPlatformNodeAction"
msgstr "إجراء استخراج عقدة المنصة"

msgid "This action requires single node to be selected."
msgstr "يتطلب هذا الإجراء تحديد عقدة واحدة."

msgid "The selected node is not a stop position for public transport!"
msgstr "العقدة المحددة ليست موضع توقف للنقل العام!"

msgid "Extract node from line"
msgstr "استخراج العقدة من الخط"

msgid "Fixing errors …"
msgstr "جارٍ إصلاح الأخطاء …"

msgid "PT Wizard"
msgstr "معالج النقل العام"

msgid "Set up PT Assistant for more convenient use"
msgstr "إعداد مساعد النقل العام لاستخدام أكثر راحة"

msgid "Routing Helper"
msgstr "مساعد التوجيه"

msgid ""
"Downloading incomplete relation members. Kindly wait till download gets over."
msgstr "جارٍ تنزيل أعضاء علاقة غير مكتملين، يرجى الانتظار حتى انتهاء التنزيل."

msgid "Incomplete relations"
msgstr "علاقات غير مكتملة"

msgid "Sort PT Route Members Relation Editor"
msgstr "ترتيب أعضاء مسار النقل العام في محرر علاقات"

msgid "Not all members are downloaded"
msgstr "لم يتم تنزيل جميع الأعضاء"

msgid ""
"The relation has incomplete members.\n"
"Do you want to download them and continue with the sorting?"
msgstr ""
"العلاقة بها أعضاء غير مكتملين.\n"
"هل تريد تنزيلهم والمتابعة بالترتيب؟"

msgid "This is not a PT v2 relation"
msgstr "هذه ليست علاقة نقل عام إصدار 2"

msgid ""
"This relation is not PT version 2. Sorting its stops wouldn''t make sense.\n"
"\n"
"Would you like to set ''public_transport:version=2''?\n"
"\n"
"There will still be some extra work needed,\n"
"\n"
"but PT_Assistant can help prepare the \n"
"''route'' and ''route_master'' relations."
msgstr ""
"هذه ليست علاقة نقل عام إصدار 2، وترتيب محطاتها لن يكون منطقيًا.\n"
"\n"
"هل ترغب في ضبط ''public_transport:version=2''؟\n"
"\n"
"سيظل هناك بعض العمل الإضافي المطلوب،\n"
"\n"
"لكن مساعد النقل العام يمكنه المساعدة في إعداد \n"
"علاقات \"الطريق\" و \"route_master\"."

msgid "Remove oneway and split roundabout ways?"
msgstr "إزالة الطرق ذات الاتجاه الواحد وتقسيم الدوارات؟"

msgid ""
"To prepare for conversion to PT v2\n"
"\n"
"it may help to remove oneway and split roundabout ways?\n"
"\n"
"Would you like to do this automatically?\n"
"\n"
"When asked to remove stops that cannot be served,\n"
"answer ''no'' and use the button to sort the stops\n"
"once more after adding the ways once again\n"
"by using the routing helper"
msgstr ""
"للتحضير للتحويل إلى PT v2\n"
"\n"
"قد يساعد إزالة الطرق ذات الاتجاه الواحد وتقسيم الدوارات؟\n"
"\n"
"هل تريد القيام بذلك تلقائيًا؟\n"
"\n"
"عند مطالبتك بإزالة المحطات التي لا يمكن خدمتها،\n"
"أجب بـ \"لا\" واستخدم الزر لترتيب المحطات \n"
"مرة أخرى بعد إضافة الطرق مرة أخرى \n"
"باستخدام مساعد التوجيه"

msgid "Set from tag?"
msgstr "تعيين وسم \"من\"؟"

msgid ""
"''from'' tag not set. Set it to\n"
"{0} ?"
msgstr ""
"وسم ''from'' غير مضبوط، ضبطه إلى\n"
"{0} ؟"

msgid "Change from tag?"
msgstr "تغيير وسم \"من\"؟"

msgid ""
"''from''={0}.\n"
"Change it to\n"
"''{1}''\n"
" instead?"
msgstr ""
"''from''={0}.\n"
"تغييره إلى \n"
"''{1}''\n"
" بدلاً من ذلك؟"

msgid "Set to tag?"
msgstr "تعيين وسم \"إلى\"؟"

msgid ""
"''to'' tag not set. Set it to\n"
"{0} ?"
msgstr ""
"وسم ''to'' غير مضبوط، ضبطه إلى\n"
"{0} ؟"

msgid "Change to tag?"
msgstr "تغيير وسم \"إلى\"؟"

msgid ""
"''to''={0}.\n"
"Change it to\n"
"''{1}''\n"
" instead?"
msgstr ""
"''to''={0}.\n"
"تغييره إلى \n"
"''{1}''\n"
" بدلاً من ذلك؟"

msgid "Change name tag?"
msgstr "تغيير وسم الاسم؟"

msgid ""
"Change name to\n"
"''{0}''\n"
"?"
msgstr ""
"تغيير الاسم إلى\n"
"''{0}''\n"
"?"

msgid "Opposite itinerary?"
msgstr "مسار مقابل؟"

msgid "Create ''route'' relation for opposite direction of travel?"
msgstr "إنشاء علاقة ''route'' للاتجاه المعاكس للسفر؟"

msgid "Create a route_master?"
msgstr "إنشاء علاقة route_master؟"

msgid "Create ''route_master'' relation and add these route relations to it?"
msgstr "إنشاء علاقة ''route_master'' وإضافة علاقات المسار هذه إليها؟"

msgid "This stop has been removed"
msgstr "تمت إزالة هذا الموقف"

msgid "Sort PT Route Members"
msgstr "ترتيب أعضاء مسار النقل العام"

msgid ""
"The relation has incomplete members. Do you want to download them and "
"continue with the sorting?"
msgstr "العلاقة بها أعضاء غير مكتملين. هل تريد تنزيلهم والمتابعة بالترتيب؟"

msgid "Incomplete Members"
msgstr "أعضاء غير مكتملين"

msgid "Split Roundabout"
msgstr "تقسيم الدوار"

msgid "Do you want to make the roundabout round?"
msgstr "هل تريد أن تجعل الدوار مستديرا؟"

msgid "Roundabout round"
msgstr "الدوار دائري"

msgid ""
"The roundabout is not directly connected to either of the previous or next "
"way in the relation"
msgstr "الدوار غير متصل مباشرة بأي من الطرق السابقة أو التالية في العلاقة"

msgid "Error in roundabout"
msgstr "خطأ في الدوار"

msgid ""
"Error: The paths connecting the roundabout in the relation do not allow "
"bicycles."
msgstr "خطأ: المسارات التي تربط الدوار في العلاقة لا تسمح بالدراجات."

msgid "Remove roundabout from relations"
msgstr "إزالة الدوار من العلاقات"

msgid "How would you want the download to take place?"
msgstr "كيف تريد أن يتم التنزيل؟"

msgid "Entire area"
msgstr "المساحة بأكملها"

msgid "Area around way"
msgstr "المنطقة المحيطة بالطريق"

msgid "Area before removal"
msgstr "المنطقة قبل الإزالة"

msgid "Close the options"
msgstr "إغلاق الخيارات"

msgid "Remove ways"
msgstr "إزالة الطرق"

msgid "Do not remove ways"
msgstr "عدم إزالة الطرق"

msgid "Remove ways along with previous way"
msgstr "إزالة الطرق مع الطريق السابق"

msgid "Add oneway:bicycle=no to way"
msgstr "إضافة oneway:bicycle=no إلى الطريق"

msgid "Add oneway:bus=no to way"
msgstr "إضافة oneway:bus=no إلى الطريق"

msgid "solutions based on other route relations"
msgstr "حلول تعتمد على علاقات مسار أخرى"

msgid "turn-by-turn at next intersection"
msgstr "انعطاف تلو الآخر عند التقاطع التالي"

msgid "Split white edge"
msgstr "تقسيم الحافة البيضاء"

msgid "Remove current edge (white)"
msgstr "إزالة الحافة الحالية (البيضاء)"

msgid "pt_assistant layer"
msgstr "طبقة pt_assistant"

msgid "Download started: {0}"
msgstr "بدأ التنزيل: {0}"

msgid "Download finished: {0}"
msgstr "اكتمل التنزيل: {0}"

msgid "Bicycle and foot routes Tests"
msgstr "اختبارات مسارات الدراجات والمشاة"

msgid "PT: There is a gap in the {0} route"
msgstr "النقل العام: توجد فجوة في مسار {0}"

msgid "PT: Stop_position is not part of a way"
msgstr "النقل العام: Stop_position ليس جزءًا من الطريق"

msgid "PT: Platform should not be part of a way"
msgstr "النقل العام: يجب ألا تكون المنصة جزءًا من الطريق"

msgid "PT: Stop position or platform is not part of a stop area relation"
msgstr "النقل العام: موضع التوقف أو المنصة ليسا جزءًا من علاقة منطقة التوقف"

msgid ""
"PT: Refs of the routes do not match with the route_ref tag of the primitive"
msgstr "النقل العام: مراجع المسارات لا تتطابق مع وسم route_ref للعنصر الأساسي"

msgid "Refs of the routes do not match with the route_ref tag of the primitive"
msgstr "مراجع المسارات لا تتطابق مع وسم route_ref للعنصر الأساسي"

msgid "PT_Assistant Message"
msgstr "رسالة مساعد النقل العام"

msgid "Public Transport Assistant tests"
msgstr "اختبارات مساعد النقل العام"

msgid "Check if route relations are compatible with public transport version 2"
msgstr "تحقق مما إذا كانت علاقات المسار متوافقة مع إصدار النقل العام 2"

msgid "PT: Relation member roles do not match tags"
msgstr "النقل العام: أدوار أعضاء العلاقة لا تتطابق مع الوسوم"

msgid "Fix error"
msgstr "إصلاح الخطأ"

msgid "PT: dummy test warning"
msgstr "PT: تحذير اختبار وهمي"

msgid "PT: Route needs to be sorted, found tag fixme:relation=order members"
msgstr ""
"النقل العام: يجب ترتيب أعضاء المسار، تم العثور على وسم fixme:relation=order "
"members"

msgid "PT: Route contains a gap that can be fixed by sorting"
msgstr "النقل العام: يحتوي المسار على فجوة يمكن إصلاحها عن طريق الترتيب"

msgid ""
"PT: Route gaps can decrease by sorting members. Further validations will be "
"required"
msgstr ""
"النقل العام: يمكن تقليل فجوات المسار عن طريق ترتيب الأعضاء، كما ستكون هناك "
"حاجة إلى مزيد من عمليات التحقق"

msgid "PT: Route gap can be closed by adding a single way"
msgstr "النقل العام: يمكن إغلاق فجوة المسار بإضافة طريق واحد"

msgid ""
"PT: The name of the first stop does not match the \"from\" tag of the route "
"relation"
msgstr "النقل العام: اسم المحطة الأولى لا يطابق وسم \"from\" لعلاقة المسار"

msgid ""
"PT: The name of the last stop does not match the \"to\" tag of the route "
"relation"
msgstr ""
"النقل العام: اسم المحطة الأخيرة لا يطابق وسم \"إلى\" \"to\" لعلاقة المسار"

msgid "PT: The first stop of the route does not match the first way"
msgstr "النقل العام: المحطة الأولى في المسار لا تتطابق مع الطريق الأول"

msgid "PT: The last stop of the route does not match the last way"
msgstr "النقل العام: المحطة الأخيرة في المسار لا تتطابق مع الطريق الأخير"

msgid "PT: Route should start and end with a stop_position"
msgstr "النقل العام: يجب أن يبدأ المسار وينتهي بـ stop_position"

msgid "PT: First or last way needs to be split"
msgstr "النقل العام: يجب تقسيم الطريق الأول أو الأخير"

msgid "PT: Stop not served"
msgstr "النقل العام: المحطة غير مخدومة"

msgid "PT: Problem in the route segment with no automatic fix"
msgstr "النقل العام: مشكلة في مقطع المسار بدون إصلاح تلقائي"

msgid "PT: Problem in the route segment with one automatic fix"
msgstr "النقل العام: مشكلة في مقطع المسار مع إصلاح تلقائي واحد"

msgid "PT: Problem in the route segment with several automatic fixes"
msgstr "PT: مشكلة في مقطع المسار مع وجود العديد من الإصلاحات التلقائية"

msgid "Warning: the displayed fix variants are based on less strict criteria"
msgstr "تحذير: تعتمد متغيرات الإصلاح المعروضة على معايير أقل صرامة"

msgid "Type letter to select the fix variant or press Escape for no fix"
msgstr "اكتب حرفًا لتحديد متغير الإصلاح أو اضغط على زر Escape لعدم الإصلاح"

msgid "PT: Stop area relation has no stop position"
msgstr "النقل العام: علاقة منطقة التوقف ليس بها موضع توقف"

msgid "PT: Stop area relation has no platform"
msgstr "النقل العام: علاقة منطقة التوقف ليس بها منصة"

msgid ""
"PT: Route relations of stop position(s) and platform(s) of stop area members "
"diverge"
msgstr "النقل العام: تتباعد علاقات مسار مواضع التوقف ومنصات أعضاء منطقة التوقف"

msgid "PT: Route type does not match the type of the road it passes on"
msgstr "النقل العام: نوع المسار لا يطابق نوع الطريق الذي يمر عليه"

msgid "PT: Road is under construction"
msgstr "النقل العام: الطريق قيد الإنشاء"

msgid "PT: Route passes a oneway road in the wrong direction"
msgstr "النقل العام: يمر المسار عبر طريق ذي اتجاه واحد في الاتجاه الخاطئ"

msgid "Distance between stops"
msgstr "المسافة بين المحطات"

msgid "A valid public_transport:version=2 route is required"
msgstr "لابد من وجود مسار public_transport:version=2 صالح"

msgid "Invalid selection"
msgstr "تحديد غير صالح"

msgid "Public transport routes"
msgstr "مسارات النقل العام"

msgid "Toggle direction arrows"
msgstr "تبديل أسهم الاتجاه"

msgid "Toggle reference labels"
msgstr "تبديل تسميات المراجع"

msgid "Visualize public transport routes"
msgstr "إظهار مسارات النقل العام"

msgid "Displays stops of selected public transport routes as graph"
msgstr "لعرض محطات مسارات النقل العام المحددة كرسم بياني"

msgid "Create Stops from GTFS ..."
msgstr "إنشاء محطات توقف من GTFS ..."

msgid "Create Stops from a GTFS file"
msgstr "إنشاء توقف من ملف GTFS"

msgid "Select GTFS file (stops.txt)"
msgstr "حدد ملف GTFS (توقف. txt)"

msgid "File \"{0}\" does not exist"
msgstr "الملف \"{0}\" غير موجود"

msgid "IOException \"{0}\" occurred"
msgstr "حدث IOException \"{0}\""

msgid ""
"There exists no dataset. Try to download data from the server or open an OSM "
"file."
msgstr "لا يوجد مجموعة بيانات. حاول تنزيل البيانات من الخادم أو فتح ملف OSM."

msgid "The GTFS file was empty."
msgstr "كان ملف GTFS فارغًا."

msgid "[ID] {0}"
msgstr "[ID] {0}"

msgid "Route patterns ..."
msgstr "أنماط المسار ..."

msgid "Edit Route patterns for public transport"
msgstr "تحرير أنماط مسار النقل العام"

msgid "Route Patterns"
msgstr "أنماط المسار"

msgid "Itinerary"
msgstr "مسار الرحلة"

msgid "Existing route patterns:"
msgstr "أنماط المسار الحالية:"

msgid "Required tags:"
msgstr "الوسوم المطلوبة:"

msgid "Common tags:"
msgstr "الوسوم الشائعة:"

msgid "Additional tags:"
msgstr "الوسوم الإضافية:"

msgid "Add a new Tag"
msgstr "أضف وسم جديد"

msgid "Name/Id"
msgstr "الاسم/المعرف"

msgid "Stops are possible on the"
msgstr "التوقفات ممكنة على"

msgid "right hand side"
msgstr "الجانب الأيمن"

msgid "left hand side"
msgstr "الجانب الأيسر"

msgid "Maximum distance from route"
msgstr "أقصى مسافة من المسار"

msgid "Suggest Stops"
msgstr "أقترح توقف"

msgid "Create Stops from GPX ..."
msgstr "إنشاء توقف من GPX ..."

msgid "Create Stops from a GPX file"
msgstr "إنشاء توقف من ملف GPX"

msgid "Select GPX file"
msgstr "حدد ملف GPX"

msgid "The GPX file contained no tracks or waypoints."
msgstr "لا يحتوي ملف GPX على مسارات أو إحداثيات."

msgid "Public Transport: Enable GTFSStops"
msgstr "النقل العام: تمكين GTFSStops"

msgid "Public Transport: Catch GTFS stops"
msgstr "المواصلات العامة: توقف عن تسجيل GTFS"

msgid "Public Transport: Disable GTFS"
msgstr "النقل العام: تعطيل GTFS"

msgid "Public Transport: Join GTFS stops"
msgstr "النقل العام: انضم إلى توقف GTFS"

msgid "Public Transport: Change stop type"
msgstr "النقل العام: تغيير نوع التوقف"

msgid "Public Transport: Add track stop"
msgstr "المواصلات العامة: أضف محطة توقف"

msgid "Public Transport: Delete track stop"
msgstr "النقل العام: حذف مسار المسار"

msgid "Public Transport: Detach track stop list"
msgstr "النقل العام: فصل قائمة توقف المسار"

msgid "Public Transport: Edit track stop list"
msgstr "النقل العام: تحرير قائمة توقف المسار"

msgid "Public Transport: Relocate nodes in track stoplist"
msgstr "وسائل النقل العام: نقل النقاط في مسارات التوقف"

msgid "Public Transport: sort track stop list"
msgstr "النقل العام: فرز قائمة توقف المسار"

msgid "Public Transport: Suggest stops"
msgstr "النقل العام: توحي توقف"

msgid "Public Transport: Detach waypoints"
msgstr "المواصلات العامة: افصل نقاط الطرق"

msgid "Public Transport: Disable waypoints"
msgstr "وسائل النقل العام: تعطيل نقاط الطريق"

msgid "Public Transport: Enable waypoints"
msgstr "النقل العام: تمكين نقاط الطريق"

msgid "Public Transport: Edit waypoint name"
msgstr "النقل العام: تحرير اسم إحداثية"

msgid "Can''t parse a time from this string."
msgstr "لا يمكن تحليل وقت من هذه السلسلة."

msgid "Invalid value"
msgstr "قيمة غير صالحة"

msgid "Create Stops from GTFS"
msgstr "إنشاء توقف من GTFS"

msgid "GTFS-Stops"
msgstr "GTFS-توقف"

msgid "Type of stops to add"
msgstr "نوع توقف لإضافته"

msgid "Time on your GPS device"
msgstr "الوقت على جهاز GPS الخاص بك"

msgid "HH:MM:SS.sss"
msgstr "HH:MM:SS.sss"

msgid "Time on your stopwatch"
msgstr "الوقت على ساعة توقيت الخاص بك"

msgid "Time window"
msgstr "نافذة الوقت"

msgid "Move Threshold"
msgstr "نقل العتبة"

msgid "Catch"
msgstr "قبض على"

msgid "Create Stops from GPX"
msgstr "إنشاء توقف من GPX"

msgid "Tracks in this GPX file:"
msgstr "المسارات في ملف GPX هذا:"

#: sys-utils/ctrlaltdel.c:60
msgid "implicit"
msgstr "ضمني"

msgid "[incomplete]"
msgstr "[غير مكتمل]"

msgid "[empty way]"
msgstr "[طريق فارغ]"

msgid "[gap]"
msgstr "[الفارق]"

msgid "Stopname"
msgstr "Stopname"

msgid " [ID] {0}"
msgstr " [ID] {0}"

msgid ""
"The GPX file doesn''t contain valid trackpoints. Please use a GPX file that "
"has trackpoints."
msgstr ""
"لا يحتوي ملف GPX على نقاط تتبع صالحة. يرجى استخدام ملف GPX الذي يحتوي على "
"نقاط التتبع."

msgid "GPX File Trouble"
msgstr "مشكلة ملف GPX"

msgid "Choose Filter"
msgstr "اختر مرشح"

msgid "JSlider initialization error. Make sure your meta-inf is correct."
msgstr "خطأ في تهيئة JSlider. تأكد من صحة معلومات التعريف الخاصة بك."

msgid "Image Filters"
msgstr "مرشحات الصور"

msgid "Relation Toolbox"
msgstr "أدوات العلاقة"

msgid "Open relation/multipolygon editor panel"
msgstr "افتح لوحة محرر العلاقة/ متعددة الأضلاع"

msgid "Specify role"
msgstr "حدد الدور"

msgid "Change relation member roles to {0}"
msgstr "تغيير دور عضو العلاقة إلى {0}"

msgid "Create administrative boundary relations"
msgstr "إنشاء علاقات الحدود الإدارية"

msgid "Add tags boundary and admin_level to boundary relation ways"
msgstr "أضف وسوم الحدود و المستوى الإداري admin_level إلى طرق علاقة الحدود"

msgid "Move area tags from contour to relation"
msgstr "نقل وسوم المساحة من محيط إلى علاقة"

msgid "When moving tags, consider even non-repeating ones"
msgstr "عند نقل الوسوم ، خذ بالاعتبار حتى الوسوم الغير متكررة"

msgid "Always split ways of neighbouring multipolygons"
msgstr "قسم دائمًا طرق المضلعات المتعددة المجاورة"

msgid "Change role"
msgstr "تغيير الدور"

msgid "Enter role for selected members"
msgstr "أدخل دور الأعضاء المختارين"

msgid "Relation Toolbox: {0}"
msgstr "مربع أدوات العلاقة: {0}"

msgid "another..."
msgstr "آخر..."

msgid "Add/remove members from the chosen relation"
msgstr "إضافة/ إزالة أعضاء من العلاقة المحددة"

msgid "Clear the chosen relation"
msgstr "مسح العلاقة المحددة"

msgid "Create a multipolygon from selected objects"
msgstr "إنشاء متعدد الأضلاع من العناصر المحددة"

msgid "Create multipolygons from rings"
msgstr "إنشاء المضلعات من الحلقات"

msgid "Move tags from ways to relation"
msgstr "نقل الوسوم من الطرق للعلاقة"

msgid "Enter admin level and name for the border relation:"
msgstr "أدخل المستوى الإداري admin level واسم علاقة الحدود:"

msgid "Admin level"
msgstr "المستوى الإداري admin level"

msgid "Create a relation from selected objects"
msgstr "إنشاء علاقة من العناصر المحددة"

msgid "Choose a type for the relation:"
msgstr "اختر نوعًا للعلاقة:"

msgid "Delete relation"
msgstr "حذف العلاقة"

msgid "Download incomplete members for the chosen relation"
msgstr "قم بتنزيل الأعضاء غير المكتملين للعلاقة المحددة"

msgid "Download referrers"
msgstr "تحميل المراجع"

msgid "Download referrers for the chosen relation and its members."
msgstr "قم بتنزيل مراجع العلاقة المحددة وأعضائها."

msgid "Duplicate relation"
msgstr "تكرير العلاقة"

msgid "Open relation editor for the chosen relation"
msgstr "فتح محرر العلاقات للعلاقة المحددة"

msgid "Find a relation"
msgstr "العثور على علاقة"

msgid "Reconstruct polygon"
msgstr "إعادة بناء المضلع"

msgid "Reconstruct polygon from multipolygon relation"
msgstr "إعادة بناء المضلع من علاقة متعددة الأضلاع"

msgid "Multipolygon must consist only of ways"
msgstr "يجب أن يكون الشكل متعدد الأضلاع مكون من طرق/خطوط"

msgid "Reconstruct polygons from relation {0}"
msgstr "إعادة بناء المضلعات من العلاقة {0}"

msgid "Reconstruct route"
msgstr "إعادة بناء المسار"

msgid "Open relation wiki page"
msgstr "فتح صفحة ويكي للعلاقة"

msgid "Select relation in main selection."
msgstr "حدد العلاقة في الاختيار الرئيسي."

msgid "Fix roles of the chosen relation members"
msgstr "إصلاح أدوار أعضاء العلاقة المحددين"

msgid "Complete multipolygon for way {0}"
msgstr "إكمال متعدد الأضلاع للطريق {0}"

msgid "Two rings are equal, and this must not be."
msgstr "حلقتان متساويتان ، وهذا ما لا يجب أن يكون."

msgid "Multipolygon from rings"
msgstr "متعدد الأضلاع من الحلقات"

msgid "Node without ''house'' role found"
msgstr "تم العثور على عقدة بدون دور المنزل  ''house''"

msgid "Way without ''house'' or ''street'' role found"
msgstr "تم العثور على الطريق بدون دور منزل ''house'' أو  شارع ''street''"

msgid "Relation without ''house'' role found"
msgstr "تم العثور على علاقة بدون دور المنزل  ''house''"

msgid "Relation does not have name"
msgstr "العلاقة ليس لها اسم"

msgid "Relation has streets with different names"
msgstr "العلاقة لها شوارع بأسماء مختلفة"

msgid "fix associatedStreet relation"
msgstr "إصلاح علاقة الشارع المرتبطة"

msgid "Relation without ''subarea'' role found"
msgstr "تم العثور على علاقة بدون دور مساحة فرعية  ''subarea''"

msgid "Node without ''label'' or ''admin_centre'' role found"
msgstr ""
"تم العثور على عقدة بدون دور العنوان ''label'' أو العاصمة أو المركز "
"''admin_centre''"

msgid "Way without ''inner'' or ''outer'' role found"
msgstr "تم العثور على طريق بدون دور داخلي ''inner'' أو خارجي ''outer''"

msgid "Node without ''stop'' or ''platform'' role found"
msgstr "تم العثور على عقدة بدون دور موقف ''stop'' أو منصة ''platform''"

msgid "Way platform without ''platform'' role found"
msgstr "تم العثور على منصة لطريق بدون دور منصة ''platform''"

msgid "Revert changeset fully"
msgstr "التراجع عن التغييرات بالكامل"

msgid "Revert selection only"
msgstr "التراجع عن المحدد فقط"

msgid "Revert selection and restore deleted objects"
msgstr "التراجع عن المحدد واستعادة العناصر المحذوفة"

msgid "Revert changeset"
msgstr "التراجع عن مجموعة التغييرات"

msgid "Enter the ID of the changeset that should be reverted"
msgstr "أدخل معرف مجموعة التغييرات التي يجب إرجاعها"

msgid ""
"<html>Select to download data into a new data layer.<br>Unselect to download "
"into the currently active data layer.</html>"
msgstr ""
"<html>حدد لتنزيل البيانات في طبقة بيانات جديدة. <br>قم بإلغاء التحديد "
"للتنزيل في طبقة البيانات النشطة حاليًا.</html>"

msgid ""
"The current input is not a list of valid changeset IDs. Please enter one or "
"more integer values > 0 or full changeset URLs."
msgstr ""
"المدخلات الحالية ليست قائمة بمعرفات مجموعة التغييرات الصالحة. يرجى إدخال "
"واحد أو أكثر من القيم الصحيحة> 0 أو عناوين URL الخاصة بمجموعة التغييرات "
"الكاملة."

msgid "Please enter one or more integer values > 0 or full changeset URLs."
msgstr ""
"يرجى إدخال واحد أو أكثر من القيم الصحيحة> 0 أو عناوين URL الخاصة بمجموعة "
"التغييرات الكاملة."

msgid "Reverted changeset"
msgstr "تم إرجاع مجموعة التغييرات"

msgid "It is not allowed to revert changeset from {0}"
msgstr "لا يمكن التراجع عن التغييرات من {0}"

msgid "Downloading history for {0} object"
msgid_plural "Downloading history for {0} objects"
msgstr[0] "تنزيل السجل التاريخي لعنصر"
msgstr[1] "تنزيل السجل التاريخي لعنصر واحد"
msgstr[2] "تنزيل السجل التاريخي لعنصرين"
msgstr[3] "تنزيل السجل التاريخي لـ {0} عناصر"
msgstr[4] "تنزيل السجل التاريخي لـ {0} عنصراً"
msgstr[5] "تنزيل السجل التاريخي لـ {0} عنصر"

msgid "Unexpected data in changeset #{1}"
msgstr "بيانات غير متوقعة في مجموعة التغييرات #{1}"

msgid "Missing merge target for {0}"
msgstr "هدف دمج مفقود لـ {0}"

msgid "Checking coordinates of {0} node"
msgid_plural "Checking coordinates of {0} nodes"
msgstr[0] "التحقق من إحداثيات عقدة"
msgstr[1] "التحقق من إحداثيات عقدة واحدة"
msgstr[2] "التحقق من إحداثيات عقدتين"
msgstr[3] "التحقق من إحداثيات {0} عقد"
msgstr[4] "التحقق من إحداثيات {0} عقدة"
msgstr[5] "التحقق من إحداثيات {0} عقدة"

msgid "Fetching multi-objects"
msgstr "جلب عناصر متعددة"

msgid "Changeset {0}: {1}"
msgstr "مجموعة التغييرات {0}: {1}"

msgid "Preparing history data..."
msgstr "جارٍ تحضير بيانات السجل التاريخي ..."

msgid "Revert changeset(s)"
msgstr "التراجع عن مجموعات التغييرات"

msgid "Remote Control has been asked to revert a changeset."
msgstr "لقد طُلب من جهاز التحكم عن بُعد التراجع عن مجموعة التغييرات."

msgid "Reverting..."
msgstr "التراجع  ..."

msgid ""
"This changeset has objects that are not present in current dataset.\n"
"It is needed to download them before reverting. Do you want to continue?"
msgstr ""
"تحتوي مجموعة التغييرات هذه على عناصر غير موجودة في مجموعة البيانات الحالية.\n"
"هناك حاجة لتحميلها قبل العودة. هل تريد المتابعة؟"

msgid "Revert was canceled"
msgstr "عكس التغييرات قد تم إلغائه"

msgid "Revert changesets"
msgstr "عكس التغييرات"

msgid "Reverting changeset {0}"
msgstr "عكس والتراجع عن مجموعة التغييرات {0}"

msgid "See {0}"
msgstr "انظر {0}"

msgid "Please solve conflicts and maybe try again to revert."
msgstr "يرجى حل التعارضات أو المحاولة مرة أخرى للعكس."

msgid "Revert changeset {0}"
msgstr "التراجع عن مجموعة التغييرات {0}"

msgid "Partially revert changeset {0}"
msgstr "التراجع جزئيًا عن مجموعة التغييرات {0}"

msgid "Roundabout Expander"
msgstr "دوار المتوسع"

msgid "routing active route"
msgstr "توجيه الطريق النشط"

msgid "routing inactive route"
msgstr "توجيه الطريق غير نشط"

msgid "Click to add destination."
msgstr "انقر لإضافة وجهة."

msgid "Click and drag to move destination"
msgstr "انقر واسحب لتحريك الوجهة"

msgid "Click to remove destination"
msgstr "انقر لإزالة الوجهة"

msgid "Open a list of routing nodes"
msgstr "افتح قائمة بعقد التوجيه"

msgid "Add routing layer"
msgstr "إضافة طبقة التوجيه"

msgid "Shortest"
msgstr "الأقصر"

msgid "Ignore oneways"
msgstr "تجاهل الطرق باتجاه واحد"

msgid "Reverse route"
msgstr "عكس المسار"

msgid "Clear route"
msgstr "مسح التوجيه"

msgid "Reconstruct Graph"
msgstr "إعادة بناء الرسم البياني"

msgid "Routing Plugin Preferences"
msgstr "تفضيلات إضافة التوجيه"

msgid "Configure routing preferences."
msgstr "تكوين تفضيلات التوجيه."

msgid "Speed (Km/h)"
msgstr "السرعة (كم/ساعة)"

msgid "Enter weight values"
msgstr "أدخل قيم الوزن"

msgid "New value for {0}"
msgstr "القيمة الجديدة لِـ {0}"

msgid "Preference ''{0}'' missing. Cannot initialize SdsApi."
msgstr "التفضيل ''{0}'' مفقود. لا يمكن تهيئة SdsApi."

msgid ""
"<html><body><p class=\"warning-body\"><strong>Warning:</strong> The password "
"is stored in plain text in the JOSM preferences file. </p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><p class=\"warning-body\"><strong>تحذير:</strong> يتم تخزين كلمة "
"المرور بنص عادي في ملف تفضيلات محرر جوسم. </p></body></html>"

msgid "Enter credentials for Separate Data Store API"
msgstr "أدخل بيانات اعتماد API فصل مخزن البيانات"

msgid "Please enter the user name of your SDS account"
msgstr "الرجاء إدخال اسم مستخدم حساب SDS الخاص بك"

msgid "Please enter the password of your SDS account"
msgstr "الرجاء إدخال كلمة مرور حساب SDS الخاص بك"

msgid ""
"Authenticating at the SDS API ''{0}'' failed. Please enter a valid username "
"and a valid password."
msgstr ""
"فشلت المصادقة في SDS API ''{0}''. الرجاء إدخال اسم مستخدم صالح وكلمة مرور "
"صالحة."

msgid "SDS data file"
msgstr "ملف بيانات SDS"

msgid "Load separate data store data from a file."
msgstr "قم بتحميل بيانات تخزين بيانات منفصلة من ملف."

msgid "SDS"
msgstr "SDS"

msgid "Information about SDS."
msgstr "معلومات حول SDS."

msgid "About SDS..."
msgstr "حول SDS ..."

msgid "Open a preferences dialog for SDS."
msgstr "افتح مربع حوار التفضيلات لـ SDS."

msgid "Separate Data Store"
msgstr "مخزن بيانات منفصل"

msgid "Configures access to the Separate Data Store."
msgstr "لتهيئة الوصول إلى مخزن البيانات المنفصل."

msgid "The URL under which the SDS server can be contacted."
msgstr "عنوان URL الذي يمكن بموجبه الاتصال بخادم SDS."

msgid ""
"The user name at the SDS server. You need to create an account with the SDS "
"admin first."
msgstr "اسم المستخدم في خادم SDS. تحتاج إلى إنشاء حساب مع مسؤول SDS أولاً."

msgid ""
"The password at the SDS server. You need to create an account with the SDS "
"admin first."
msgstr "كلمة المرور في خادم SDS. تحتاج إلى إنشاء حساب مع مسؤول SDS أولاً."

msgid ""
"Tags beginning with this prefix are never saved to OSM, but to the SDS "
"server only."
msgstr ""
"لا يتم حفظ العلامات التي تبدأ بهذه البادئة على OSM ، ولكن في خادم SDS فقط."

msgid "SDS server URL"
msgstr "عنوان URL لخادم SDS"

msgid "SDS username"
msgstr "اسم مستخدم SDS"

msgid "SDS password"
msgstr "كلمة مرور SDS"

msgid "Test credentials now"
msgstr "اختبار بيانات الاعتماد الآن"

msgid "SDS tag prefix"
msgstr "بادئة علامة SDS"

msgid "Connection successful."
msgstr "تم الاتصال بنجاح."

msgid "Cannot connect to SDS server: "
msgstr "لا يمكن الاتصال بخادم SDS: "

msgid "Save the current separate data store information to a file."
msgstr "احفظ معلومات مخزن البيانات المنفصلة الحالية في ملف."

msgid "Save SDS file"
msgstr "حفظ ملف SDS"

msgid "No object selected"
msgstr "لم يتم تحديد كائن"

msgid "SeaChart Editor"
msgstr "محرر SeaChart"

msgid "Seamark Inspector"
msgstr "مدقق Seamark"

msgid "Select only one object"
msgstr "حدد عنصراً واحدًا فقط"

msgid "Select a map object"
msgstr "حدد عنصر خريطة"

msgid "SeaMap Editor"
msgstr "محرر خريطة البحر"

msgid "Spline drawing"
msgstr "خدد الرسم"

msgid "Draw a spline curve"
msgstr "ارسم منحنى المفتاح"

msgid "Spline goes outside of the world."
msgstr "اللسين (Spline) يذهب خارج العالم."

msgid "Add an existing node to spline: {0}"
msgstr "أضف عقدة موجودة إلى اللسين (Spline): {0}"

msgid "Add a new node to spline: {0}"
msgstr "أضف عقدة جديدة إلى اللسين (Spline): {0}"

msgid "Delete spline node {0}"
msgstr "حذف عقدة اللسين (Spline) {0}"

msgid "Finish spline"
msgstr "الانتهاء من اللسين (Spline)"

msgid "Spline drawing preferences"
msgstr "تفضيلات رسم اللسين (Spline)"

msgid "Curve steps"
msgstr "خطوات المنحنى"

msgid "Undelete node {0}"
msgstr "عقدة الحذف {0}"

msgid "AutoSave LiveData"
msgstr "حفظ تلقائي للبيانات المباشرة"

msgid "Save captured data to file every minute."
msgstr "حفظ البيانات التي تم التقاطها إلى ملف كل دقيقة."

msgid "Error while exporting {0}: {1}"
msgstr "خطأ أثناء التصدير {0}: {1}"

msgid "Duplicate hotkey for button ''{0}'' - button will be ignored!"
msgstr "مفتاح التشغيل السريع المكرر للزر ''{0}'' - سيتم تجاهل الزر!"

msgid "SurveyorPlugin needs LiveGpsPlugin, but could not find it!"
msgstr ""
"تحتاج إضافة Surveyor إلى وجود إضافة LiveGps ، لكن لا يمكن العثور عليهه!"

msgid "Surveyor..."
msgstr "مساح ..."

msgid "Open surveyor tool."
msgstr "أداة مساح مفتوحة."

msgid "Surveyor"
msgstr "مساح أراضي"

msgid "Could not read surveyor definition: {0}"
msgstr "لا يمكن قراءة تعريف المساح: {0}"

msgid "Error parsing {0}: {1}"
msgstr "خطأ في تحليل {0}: {1}"

msgid "Surveyor waypoint layer"
msgstr "طبقة إحداثية مساح"

msgid "{0} start"
msgstr "{0} البداية"

msgid "{0} end"
msgstr "{0} النهاية"

msgid "Waypoint Description"
msgstr "وصف الإحداثية"

msgid "Launches the tag editor dialog"
msgstr "لتشغيل مربع حوار محرر الوسوم"

msgid "JOSM Tag Editor Plugin"
msgstr "إضافة محرر الوسوم على جوسم"

msgid "unexpected column number {0}"
msgstr "رقم العمود غير متوقع {0}"

msgid "Tagging Preset Tester"
msgstr "مختبر قالب الوسوم"

msgid ""
"Open the tagging preset test tool for previewing tagging preset dialogs."
msgstr "افتح أداة اختبار قالب وسوم لمعاينة مربعات حوار القالب."

msgid "You have to specify tagging preset sources in the preferences first."
msgstr "يجب عليك تحديد مصادر قالب الوسوم في التفضيلات أولاً."

msgid "Enter housenumbers or amount of segments"
msgstr "أدخل أرقام المنازل أو كمية من الشرائح"

msgid "Terrace a house"
msgstr "شرفة المنزل"

msgid "Lowest Number"
msgstr "أقل عدد"

msgid "Lowest housenumber of the terraced house"
msgstr "أدنى منزل من المنزل المدرجات"

msgid "Highest Number"
msgstr "أعلى رقم"

msgid "List of Numbers"
msgstr "قائمة الأرقام"

msgid "add to existing associatedStreet relation"
msgstr "إضافة إلى علاقة الشارع المرتبطة الحالية"

msgid "create an associatedStreet relation"
msgstr "إنشاء علاقة شارع مرتبطة"

msgid "keep outline way"
msgstr "الحفاظ على الطريق الذي يمثل المحيط"

msgid "Street name: "
msgstr "اسم الشارع: "

#: ../src/synfig/layers/layer_shape.cpp:195
msgid "Even/Odd"
msgstr "زوجي/فردي"

msgid "Lowest number"
msgstr "أقل عدد"

msgid "Highest number"
msgstr "أكبر عدد"

msgid "Lowest housenumber cannot be higher than highest housenumber"
msgstr "لا يمكن أن يكون أدنى عدد من المنازل أعلى من أعلى عدد من المنازل"

msgid "Housenumbers do not match odd/even setting"
msgstr "المنازل لا تتطابق مع وضع فردي/زوجي"

msgid "Segment must be a number greater 1"
msgstr "يجب أن يكون الجزء أكبر من الرقم 1"

msgid "{0} must be greater than 0"
msgstr "{0} يجب أن يكون أكبر من 0"

msgid "{0} is not a number"
msgstr "{0} ليس رقما"

msgid "Reverse a terrace"
msgstr "عكس الشرفة"

msgid "Reverses house numbers on a terrace."
msgstr "عكس أرقام المنازل على الشرفة."

msgid "Cannot reverse!"
msgstr "لا يمكن عكسه!"

msgid "Reverse Terrace"
msgstr "عكس الشرفة"

msgid "Terrace a building"
msgstr "شرفة المبنى"

msgid "Creates individual buildings from a long building."
msgstr "يخلق المباني الفردية من مبنى طويل."

msgid ""
"Select a single, closed way of at least four nodes. (Optionally you can also "
"select a street for the addr:street tag and a node to mark the start of "
"numbering.)"
msgstr ""
"حدد طريقا واحدا مغلقة به أربع عقد على الأقل. (اختياريًا ، يمكنك أيضًا تحديد "
"وسم addr:street على الشارع وعقدة لتحديد بداية الترقيم.)"

msgid "Todo list"
msgstr "قائمة المهام"

msgid "Open the todo list."
msgstr "افتح قائمة المهام."

msgid "Zoom to the selected item in the todo list."
msgstr "تكبير إلى العنصر المحدد في قائمة المهام."

msgid "Select all Unmarked and Zoom"
msgstr "حدد الكل بدون تمييز والتكبير"

msgid "Select and zoom to all of the unmarked items in the todo list."
msgstr "حدد كافة العناصر غير المميزة في القائمة التي يجب القيام بها وتكبيرها."

msgid "Moves on to the next item but leaves this item in the todo list."
msgstr "الانتقال إلى العنصر التالي مع إبقاء هذا العنصر في قائمة المهام."

msgid "Pass over element without marking it"
msgstr "تجاوز العنصر دون وضع وسم عليه"

msgid "Add the selected items to the todo list."
msgstr "أضف العناصر المحددة إلى قائمة المهام."

msgid "Clear and add"
msgstr "مسح وإضافة"

msgid ""
"Clear list, add the selected items to the todo list and zoom first item."
msgstr ""
"قم بمسح القائمة ثم أضف العناصر المحددة إلى قائمة المهام وقم بالتكبير للعنصر "
"الأول."

msgid "Clear and add elements"
msgstr "مسح وإضافة العناصر"

msgid "Mark selected"
msgstr "تحديد علامة"

msgid "Mark the selected items (on the map) as done in the todo list."
msgstr "قم بتعليم العناصر المحددة (على الخريطة) كما تم في قائمة المهام."

msgid "Mark selected element done"
msgstr "وضع علامة \"تم\" على العنصر المحدد"

msgid "Mark the selected item in the todo list as done."
msgstr "قم بتعليم العنصر المحدد في قائمة المهام على أنه تمت معالجته."

msgid "Mark element done"
msgstr "تم وضع علامة على العنصر"

msgid "Mark all items in the todo list as done."
msgstr "ميز جميع العناصر في قائمة المهام كما فعلت."

msgid "Unmark all"
msgstr "إلغاء تمييز جميع"

msgid "Unmark all items in the todo list that have been marked as done."
msgstr ""
"قم بإلغاء تمييز جميع العناصر الموجودة في قائمة المهام التي تم وضع علامة "
"عليها."

msgid "Clear the todo list"
msgstr "مسح قائمة المهام"

msgid "Remove all items (marked and unmarked) from the todo list."
msgstr "قم بإزالة جميع العناصر (المميزة وغير المميزة) من قائمة المهام."

msgid "Todo list {0}/{1} ({2}%)"
msgstr "قائمة المهام {0}/{1} ({2}%)"

msgid "Browse map with left button"
msgstr "تصفح الخريطة مع الزر الأيسر"

msgid "Turn lanes tagging - editor"
msgstr "توسيم مسارات الانعطاف - المحرر"

msgid "Turn lanes tagging - Editor"
msgstr "توسيم مسارات الانعطاف - المحرر"

msgid "turn lanes tagging - editor"
msgstr "توسيم مسارات الانعطاف - المحرر"

msgid "Turn Lanes Editor"
msgstr "محرر مسارات الانعطاف"

msgid " The number of lanes has fixed according number of turns"
msgstr " تم إصلاح عدد المسارات وفقًا لعدد الأدوار"

msgid " The number of lanes:forward has fixed according number of turns"
msgstr " عدد المسارات: إلى الأمام ثابت وفقًا لعدد الأدوار"

msgid " The number of lanes:both_ways has fixed according number of turns"
msgstr " عدد المسارات: تم إصلاح كلا الطريقين وفقًا لعدد الأدوار"

msgid " The number of lanes:backward has fixed according number of turns"
msgstr " عدد المسارات: إلى الوراء وقد حددت وفقا لعدد من المنعطفات"

msgid "check the right direction of the way"
msgstr "تحقق الاتجاه الأيمن من الطريق"

msgid "Unidirectional road"
msgstr "طريق أحادي الاتجاه"

msgid "Build unidirectional road"
msgstr "بناء الطريق أحادي الاتجاه"

msgid "Bidirectional road"
msgstr "طريق ثنائي الاتجاه"

msgid "Build bidirectional road"
msgstr "بناء الطريق ثنائي الاتجاه"

msgid "Use \"none\""
msgstr "استخدم \"لا شيء\""

msgid "use \"none\" instead of empty values"
msgstr "استخدم \"لا شيء\" بدلاً من القيم الفارغة"

msgid "Preset turn lanes"
msgstr "تعيين مسارات الانعطاف"

msgid "Recently turn lanes edits"
msgstr "تعديلات مسارات الانعطاف الحديثة"

msgid "Both way lane"
msgstr "مسار مزدوج لاتجاهين"

msgid "Number of backward lanes"
msgstr "عدد المسارات الخلفية"

msgid "Number of forward lanes"
msgstr "عدد المسارات الأمامية"

msgid "Both way"
msgstr "في كلا الاتجاهين"

msgid "Number of lanes"
msgstr "عدد المسارات"

msgid "Turn lanes"
msgstr "مسارات الانعطاف"

msgid "No such lane."
msgstr "لا يوجد مثل هذا المسار."

msgid ""
"<html>The number of lanes is not specified for one or more roads; please add "
"missing lanes tags.</html>"
msgstr ""
"<html>عدد المسارات غير محدد لطريق واحد أو أكثر ؛ الرجاء إضافة وسوم المسارات "
"المفقودة.</html>"

msgid ""
"<html>An error occurred while constructing the model. Please run the "
"validator to make sure the data is consistent.<br><br>Error: {0}</html>"
msgstr ""
"<html> حدث خطأ أثناء تكوين النموذج. الرجاء تشغيل المدقق للتأكد من تناسق "
"البيانات. <br> <br> الخطأ: {0} </html>"

msgid "Edit turn relations and lane lengths for selected node."
msgstr "تحرير علاقات الدوران وأطوال المسار للعقدة المحددة."

msgid "Validate turn- and lane-length-relations for consistency."
msgstr "تحقق من علاقات طول المسار والانعطاف من أجل الاتساق."

msgid "Turn Lanes"
msgstr "مسارات الانعطاف"

msgid "Edit turn lanes"
msgstr "تحرير مسارات الانعطاف"

msgid "Left-hand traffic direction:"
msgstr "اتجاه حركة المرور اليسرى:"

msgid "Quick-Fix"
msgstr "إصلاح سريع"

msgid "Revalidate all turnlanes-relations."
msgstr "إعادة إحياء جميع علاقات مسارات الانعطاف."

msgid "Automatically fixes the issue."
msgstr "يعمل على حل المشكلة تلقائيًا."

msgid "Selects the offending relation."
msgstr "يختار العلاقة المخالفة."

msgid "Add turn"
msgstr "إضافة انعطاف"

msgid "Delete lane."
msgstr "حذف المسار."

msgid "Delete turn."
msgstr "حذف الانعطاف."

msgid "{0} lanes are not referenced in any turn-relation."
msgstr "{0} المسارات غير مرجعية في أي علاقة انعطاف."

msgid "Put the ways in order."
msgstr "ضع الطرق بالترتيب."

msgid "The from-way is empty."
msgstr "الطريق من \"from\"  فارغ."

msgid "The from-way both starts as well as ends at the via-node."
msgstr "يبدأ كل من \"from-way\" وينتهي في \"عبر\" العقدة."

msgid "The to-way is empty."
msgstr "الطريق إلى \"to\" فارغ."

msgid "The to-way both starts as well as ends at the via-node."
msgstr "يبدأ كل من to-way وينتهي في \"عبر\" العقدة."

msgid "The from-way does not start or end at the via-node."
msgstr "لا يبدأ from-way أو ينتهي عند \"عبر\" العقدة."

msgid "The to-way does not start or end at the via-node."
msgstr "لا يبدأ to-way أو ينتهي عند \"عبر\" العقدة."

msgid "Relation references non-existent (regular) lane {0}"
msgstr "العلاقة تشير إلى مسار غير موجود (عادية) {0}"

msgid "Relation references non-existent extra lane {0}"
msgstr "العلاقة تشير إلى مسار إضافي غير موجود {0}"

msgid "Integer list \"{0}\" contains unexpected values."
msgstr "تحتوي قائمة الأعداد الصحيحة \"{0}\" على قيم غير متوقعة."

msgid "Create/Edit turn restriction..."
msgstr "إنشاء / تعديل قيود الانعطاف و الدوران ..."

msgid "Create or edit a turn restriction."
msgstr "إنشاء أو تحرير تقييد الدواران والانعطاف."

msgid ""
"In the following table you can edit the <strong>raw tags</strong> of the OSM "
"relation representing this turn restriction."
msgstr ""
"في الجدول التالي ، يمكنك تعديل <strong> الوسوم الأولية</strong> لعلاقة OSM "
"التي تمثل قيود الدوران والانعطاف هذا."

msgid ""
"In the following table you can edit the <strong>raw members</strong> of the "
"OSM relation representing this turn restriction."
msgstr ""
"في الجدول التالي ، يمكنك تعديل <strong>الأعضاء الأوائل</strong> في علاقة OSM "
"التي تمثل قيود الدوران والانعطاف هذا."

msgid "Cannot find object with id ''{0}'' in layer ''{1}''"
msgstr "لا يمكن العثور على العنصر بالمعرف ''{0}'' في الطبقة ''{1}''"

msgid ""
"Cannot add object ''{0}'' as relation member because it is deleted or "
"invisible in layer ''{1}''"
msgstr ""
"لا يمكن إضافة العنصر ''{0}'' كعضو علاقة لأنه قد تم حذفه أو أنه غير مرئي في "
"الطبقة ''{1}''"

msgid "Clear the selected roles or delete the selected members"
msgstr "امسح الأدوار المحددة أو احذف الأعضاء المحددين"

msgid "Insert new relation members from object in the clipboard"
msgstr "إدراج أعضاء علاقة جديدة من عنصر في الحافظة"

msgid "Move the selected relation members down by one position"
msgstr "انقل أعضاء العلاقة المختارين لأسفل بمقدار موضع واحد"

msgid "Move the selected relation members up by one position"
msgstr "انقل أعضاء العلاقة المختارين لأعلى بموضع واحد"

msgid "Edit basic attributes of a turn restriction"
msgstr "تحرير السمات الأساسية لقيود الانعطاف"

msgid "Edit the raw tags and members of this turn restriction"
msgstr "تحرير الوسوم الخام وأعضاء قيود الانعطاف"

msgid "Show errors and warnings related to this turn restriction"
msgstr "عرض الأخطاء والتحذيرات المتعلقة بفيود الانعطاف"

msgid "Create a new turn restriction in layer ''{0}''"
msgstr "إنشاء تقييد انعطاف جديد في الطبقة ''{0}''"

msgid "Edit a new turn restriction in layer ''{0}''"
msgstr "تحرير قيود انعطاف جديد في الطبقة ''{0}''"

msgid "Edit turn restriction ''{0}'' in layer ''{1}''"
msgstr "تحرير قيود انعطاف ''{0}'' في الطبقة ''{1}''"

msgid ""
"There is still an unresolved error or warning identified for this turn "
"restriction. You are recommended to resolve this issue first."
msgid_plural ""
"There are still {0} errors and/or warnings identified for this turn "
"restriction. You are recommended to resolve these issues first."
msgstr[0] ""
"لا يزال هناك خطأ أو تحذير لم يتم حله تم تحديده لقيود الانعطاف. يوصى بحل هذه "
"المشكلة أولاً."
msgstr[1] ""
"لا يزال هناك خطأ أو تحذير لم يتم حله تم تحديده لقيود الانعطاف. يوصى بحل هذه "
"المشكلة أولاً."
msgstr[2] ""
"لا يزال هناك خطأين أو تحذيرين لم يتم حلهما وتم تحديدهما لقيود الانعطاف. يوصى "
"بحل هذه المشكلة أولاً."
msgstr[3] ""
"لا تزال هناك {0} أخطاء و/أو تحذيرات محددة لقيود الانعطاف. يوصى بحل هذه "
"المشكلات أولاً."
msgstr[4] ""
"لا تزال هناك {0} أخطاء و/أو تحذيرات محددة لقيود الانعطاف. يوصى بحل هذه "
"المشكلات أولاً."
msgstr[5] ""
"لا تزال هناك {0} أخطاء و/أو تحذيرات محددة لقيود الانعطاف. يوصى بحل هذه "
"المشكلات أولاً."

msgid "Do you want to save anyway?"
msgstr "هل تريد الحفظ على أي حال؟"

msgid "Yes, save anyway"
msgstr "نعم ، احفظ على أي حال"

msgid "Save the turn restriction despite of errors and/or warnings"
msgstr "احفظ قيود الانعطاف على الرغم من الأخطاء و/أو التحذيرات"

msgid "No, resolve issues first"
msgstr "لا، قم بحل المشكلات أولاً"

msgid "Cancel saving and start resolving pending issues first"
msgstr "إلغاء الحفظ وبدء حل المشكلات المعلقة أولاً"

msgid "Pending errors and warnings"
msgstr "أخطاء وتحذيرات معلقة"

msgid ""
"This turn restriction refers to an object which was deleted outside of this "
"turn restriction editor:"
msgid_plural ""
"This turn restriction refers to {0} objects which were deleted outside of "
"this turn restriction editor:"
msgstr[0] ""
"تشير قيود الانعطاف هذه إلى عنصر تم حذفه خارج محرر قيود الانعطاف هذا:"
msgstr[1] ""
"تشير قيود الانعطاف هذه إلى عنصر تم حذفه خارج محرر قيود الانعطاف هذا:"
msgstr[2] ""
"تشير قيود الانعطاف هذه إلى عنصرين تم حذفهما خارج محرر قيود الانعطاف هذا:"
msgstr[3] ""
"تشير قيود الانعطاف هذه إلى {0} من العناصر التي تم حذفها خارج محرر قيود "
"الانعطاف هذا:"
msgstr[4] ""
"تشير قيود الانعطاف هذه إلى {0} من العناصر التي تم حذفها خارج محرر قيود "
"الانعطاف هذا:"
msgstr[5] ""
"تشير قيود الانعطاف هذه إلى {0} من العناصر التي تم حذفها خارج محرر قيود "
"الانعطاف هذا:"

msgid ""
"Updates to this turn restriction can''t be saved unless deleted members are "
"removed.<br>How to you want to proceed?"
msgstr ""
"لا يمكن حفظ التحديثات الخاصة بقيود الانعطاف ما لم تتم إزالة الأعضاء "
"المحذوفين.<br>كيف تريد المتابعة؟"

msgid "Remove deleted members and save"
msgstr "إزالة الأعضاء المحذوفين وحفظ"

msgid "Cancel and return to editor"
msgstr "إلغاء والعودة إلى المحرر"

msgid "Deleted members in turn restriction"
msgstr "حذف أعضاء في قيود الانعطاف"

msgid "Create a conflict and close this turn restriction editor"
msgstr "إنشاء تعارض وإغلاق محرر قيود الانعطاف"

msgid "Return to the turn restriction editor and resume editing"
msgstr "العودة إلى محرر قيود الانعطاف واستئناف التحرير"

msgid ""
"<html>This turn restriction has been changed outside of the editor.<br>You "
"cannot apply your changes and continue editing.<br><br>Do you want to create "
"a conflict and close the editor?</html>"
msgstr ""
"<html>تم تغيير قيود الانعطاف هذا خارج المحرر.<br>لا يمكنك تطبيق التغييرات "
"ومتابعة التحرير.<br><br>هل تريد إنشاء تعارض وإغلاق المحرر؟</html>"

msgid "Already participating in a conflict"
msgstr "تشارك بالفعل في تعارض"

msgid "Delete this turn restriction"
msgstr "حذف قيد الانعطاف هذا"

msgid "Select this turn restriction"
msgstr "حدد قيد الانعطاف هذا"

msgid "Activate the layer this turn restriction belongs to and zoom to it"
msgstr "قم بتنشيط الطبقة التي ينتمي إليها قيد الانعطاف هذا وقم بتكبيره"

msgid "{0} warning"
msgid_plural "{0} warnings"
msgstr[0] "{0} تحذير"
msgstr[1] "تحذير واحد"
msgstr[2] "تحذيران"
msgstr[3] "{0} تحذيرات"
msgstr[4] "{0} تحذيراً"
msgstr[5] "{0} تحذير"

msgid "{0} error"
msgid_plural "{0} errors"
msgstr[0] "{0} خطأ"
msgstr[1] "خطأ واحد"
msgstr[2] "خطئان"
msgstr[3] "{0} أخطاء"
msgstr[4] "{0} خطأً"
msgstr[5] "{0} خطأ"

msgid "no issues"
msgstr "لا توجد مشاكل"

msgid "please select a way"
msgstr "يرجى اختيار طريق"

msgid "multiple objects with role ''{0}''"
msgstr "عناصر متعددة لها دور ''{0}''"

msgid "Delete from turn restriction"
msgstr "حذف من قيود الانعطاف"

msgid "Accept the currently selected way"
msgstr "اقبل الطريق المحدد حاليًا"

msgid "Create new turn restriction"
msgstr "إنشاء قيد انعطاف جديد"

msgid "Launch the turn restriction editor to create a new turn restriction"
msgstr "بدء تشغيل محرر قيود الانعطاف لإنشاء قيد انعطاف جديد"

msgid "No Right Turn"
msgstr "ممنوع الإنعطاف لليمين"

msgid "No Left Turn"
msgstr "ممنوع الإنعطاف لليسار"

msgid "No U-Turn"
msgstr "ممنوع الدوران (اليوترن)"

msgid "No Straight On"
msgstr "غير مسموح بالذهاب للأمام"

msgid "Only Right Turn"
msgstr "منعطف لليمين فقط"

msgid "Only Left Turn"
msgstr "منعطف لليسار فقط"

msgid "Only Straight On"
msgstr "لا يوجد منعطفات (للأمام فقط)"

msgid "Warning: failed to load icon for turn restriction type ''{0}''"
msgstr "تحذير: أخفق تحميل أيقونة نوع قيد الانعطاف ''{0}''"

msgid "please select a turn restriction type"
msgstr "يرجى تحديد نوع قيد الانعطاف"

msgid ""
"Select the vehicle types this turn restriction is <strong>not</strong> "
"applicable for."
msgstr "حدد أنواع المركبات التي <strong>لا</strong> تنطبق عليها قيود الانعطاف."

msgid "Public Service Vehicles"
msgstr "مركبات الخدمة والنقل العام"

msgid "Public service vehicles like buses, tramways, etc."
msgstr "مركبات الخدمة العامة مثل الحافلات والترام وغيرها."

msgid "Heavy Goods Vehicles"
msgstr "مركبات نقل البضائع الثقيلة"

msgid "Motorcars"
msgstr "السيارات"

msgid "Bicycles"
msgstr "الدراجات"

msgid "Mopeds"
msgstr "الدراجات النارية الصغيرة"

msgid "Use standard exceptions"
msgstr "استخدام استثناءات قياسية"

msgid "Use non-standard exceptions"
msgstr "استخدم استثناءات غير قياسية"

msgid "Remove the currently selected vias"
msgstr "إزالة عبر \"vias\" المحدد حاليًا"

msgid "Move the selected vias down by one position"
msgstr "نقل عبر \"vias\" المحدد لأسفل بواسطة موضع واحد"

msgid "Move the selected vias up by one position"
msgstr "نقل عبر \"vias\" المحدد بواسطة موضع واحد"

msgid "Copy the selected vias to the clipboard"
msgstr "نسخ عبر \"vias\" المحدد إلى الحافظة"

msgid "Insert ''via'' objects from the clipboard"
msgstr "أدخل عناصر \"عبر\" ''via'' من الحافظة"

msgid ""
"Failed to retrieve OSM object with id {0} from dataset {1}. Cannot add it as "
"''via''."
msgstr ""
"فشل في استعادة عنصر OSM بالمعرف {0} من مجموعة البيانات {1}. لا يمكن إضافته "
"كـ \"عبر\" ''via''."

msgctxt "turnrestrictions"
msgid "From:"
msgstr "من:"

msgctxt "turnrestriction"
msgid "To:"
msgstr "إلى:"

msgid "no participating way with role ''from''"
msgstr "لا توجد طريقة مشاركة مع دور (من) ''from''"

msgid "no participating way with role ''to''"
msgstr "لا توجد طريقة مشاركة مع دور (إلى) ''to''"

msgid "Only participating in selection"
msgstr "المشاركة فقط في المحدد"

msgid ""
"<html>Select to display turn restrictions related to object in the current "
"selection only.<br>Deselect to display all turn restrictions in the current "
"data set.</html>"
msgstr ""
"<html>حدد هذا الخيار لعرض قيود الانعطاف المرتبطة بالعنصر الموجود في التحديد "
"الحالي فقط.<br>ألغ تحديد عرض كل قيود الانعطاف في مجموعة البيانات الحالية.</"
"html>"

msgid "Turn Restrictions"
msgstr "قيود المنعطفات"

msgid "Display and manage turn restrictions in the current data set"
msgstr "عرض وإدارة قيود الانعطاف في مجموعة البيانات الحالية"

msgid "Open an editor for the selected turn restriction"
msgstr "افتح محررًا لقيود الانعطاف للمحدد"

msgid "Delete the selected turn restriction"
msgstr "حذف قيد الانعطاف المحدد"

msgid "Create a new turn restriction"
msgstr "إنشاء قيد انعطاف جديد"

msgid "Set the current JOSM selection to the selected turn restrictions"
msgstr "اضبط اختيار محرر جوسم الحالي على قيود الانعطاف المحددة"

msgid "Select in current data layer"
msgstr "حدد في طبقة البيانات الحالية"

msgid "Zoom to the currently selected turn restrictions"
msgstr "تكبير إلى قيود الانعطاف المحددة حاليًا"

msgid "An OSM plugin for editing turn restrictions."
msgstr "إضافة OSM لتحرير قيود الانعطاف."

msgid ""
"Development of the turn restriction plugin was sponsored by <a href=\"http://"
"www.skobbler.de\">skobbler GmbH</a>."
msgstr ""
"تمت رعاية المكون الإضافي لتقييد الدوران بواسطة <a href=\"http://www.skobbler."
"de\">skobbler GmbH</a>."

msgid "Configure the preferences for the turnrestrictions plugin"
msgstr "تكوين التفضيلات لإضافة قيود الانعطاف"

msgid "Sponsor"
msgstr "الراعي"

msgid ""
"The Basic Editor can optionally display the list of via-objects of a turn "
"restriction. If enabled, one can edit them in the Basic editor too. If "
"disabled, editing of via-objects is possible in the Advanced Editor only."
msgstr ""
"يمكن للمحرر الأساسي عرض قائمة عبر عناصر من قيود الانعطاف اختياريًا. في حالة "
"التمكين ، يمكن تحريرها في المحرر الأساسي أيضًا. إذا تم تعطيله ، يمكن تحرير "
"عبر عناصر في المحرر المتقدم فقط."

msgid "Display and edit list of via-objects in the Basic Editor"
msgstr "عرض وتحرير قائمة عبر عناصر في المحرر الأساسي"

msgid "Road signs - Set A"
msgstr "علامات الطرق - المجموعة أ"

msgid "Road signs - Set B"
msgstr "علامات الطرق - المجموعة ب"

msgid "Please select the set of road sign icons to be used in the plugin."
msgstr "يرجى تحديد مجموعة رموز لافتات الطريق لاستخدامها في الإضافة."

msgid ""
"Warning: the preference with key ''{0}'' has an unsupported value ''{1}''. "
"Assuming the default value ''set-a''."
msgstr ""
"تحذير: التفضيل بالمفتاح ''{0}'' له قيمة غير مدعومة ''{1}''. بافتراض القيمة "
"الافتراضية ''set-a''."

msgid ""
"This turn restriction uses the way <span class=\"object-name\">{0}</span> "
"with role <tt>from</tt> <strong>and</strong> with role <tt>to</tt>. In a "
"turn restriction, the way with role <tt>from</tt> should be different from "
"the way with role <tt>to</tt>, though."
msgstr ""
"تستخدم قيود الانعطاف الطريق <span class=\"object-name\">{0}</span> مع الدور "
"<tt> من from </tt> <strong> و</strong> بالدور <tt> إلى to</tt>. في حالة وضع "
"قيود الانعطاف ، يجب أن يكون الطريق الذي بالدور <tt>from من</tt> مختلف عن "
"الطريق مع الدور <tt>إلى to</tt>, على الرغم من ذلك."

msgid "Delete ''from''"
msgstr "حذف من ''from''"

msgid "Removes the member with role ''from''"
msgstr "يزيل العضو بالدور من ''from''"

msgid "Delete ''to''"
msgstr "حذف \"إلى\" ''to''"

msgid "Removes the member with role ''to''"
msgstr "يزيل العضو بالدور ''إلى'' ''to''"

msgid "Fix in editor"
msgstr "إصلاح في المحرر"

msgid ""
"Go to Basic Editor and manually choose members with roles ''from'' and ''to''"
msgstr ""
"انتقل إلى المحرر الأساسي واختر الأعضاء يدويًا بالأدوار \"من\" و \"إلى\" "
"''from'' و ''to''"

msgid ""
"This turn restriction uses a non-standard restriction type <tt>{0}</tt> for "
"the tag key <tt>restriction</tt>. It is recommended to use standard values "
"only. Please select one in the Basic editor."
msgstr ""
"ستخدم قيود الانعطاف نوع تقييد غير قياسي <tt>{0}</tt> لمفتاح الوسم "
"<tt>restriction</tt>. يوصى باستخدام القيم القياسية فقط. يرجى تحديد واحد في "
"المحرر الأساسي."

msgid "Go to Basic Editor and manually choose a turn restriction type"
msgstr "انتقل إلى المحرر الأساسي واختر نوع قيد الانعطاف يدويًا"

msgid ""
"The <strong>from</strong>-way <span class=\"object-name\">{0}</span> and the "
"<strong>to</strong>-way <span class=\"object-name\">{1}</span> intersect at "
"node <span class=\"object-name\">{2}</span> but this node isn''t a "
"<strong>via</strong>-object.<br> It is recommended to set it as unique "
"<strong>via</strong>-object."
msgstr ""
"الـ <strong>من</strong>-طريق <span class=\"object-name\">{0}</span> والـ "
"<strong>إلى</strong>-طريق <span class=\"object-name\">{1}</span> تتقاطع عند "
"العقدة <span class=\"object-name\">{2}</span> لكن هذه العقدة ليست "
"<strong>عبر</strong>-عنصر.<br> يوصى بتعيينه على أنه فريد <strong>عبر</"
"strong>-عنصر."

msgid "Set via-Object"
msgstr "تعيين عبر عنصر"

msgid ""
"Replaces the currently configured via-objects with the node at the "
"intersection"
msgstr "يستبدل عبر العناصر المكونة حاليًا بعقدة عند التقاطع"

msgid "Go to Basic Editor and manually fix the list of via-objects"
msgstr "انتقل إلى المحرر الأساسي وقم بإصلاح قائمة عبر العناصر يدويًا"

msgid ""
"A turn restriction must declare the type of restriction. Please select a "
"type in the Basic Editor."
msgstr ""
"يجب أن يوضح قيد الانعطاف نوع القيد. الرجاء تحديد نوع في المحرر الأساسي."

msgid "A way with role <tt>from</tt> is required in a turn restriction."
msgstr "لابد من وجود طريق مع الدور <tt>منfrom </tt> في قيود الانعطاف."

msgid "A way with role <tt>to</tt> is required in a turn restriction."
msgstr "لابد من وجود طريق مع الدور <tt>إلى to </tt> في قيود الانعطاف."

msgid "Please go to the Basic editor and manually choose a way."
msgstr "يرجى الانتقال إلى المحرر الأساسي واختيار الطريق يدويًا."

msgid "Add in editor"
msgstr "أضف في المحرر"

msgid "Add a way with role ''from''"
msgstr "أضف طريق بالدور \"من\" ''from''"

msgid "Add a way with role ''to''"
msgstr "أضف طريق بالدور \"إلى\" ''to''"

msgid ""
"The two ways participating in the turn restriction <strong>aren''t connected."
"</strong>"
msgstr "الطريقان الذين يشتركان في قيود الانعطاف <strong>ليسا متصلين.</strong>"

msgid ""
"Make sure you add one or more via objects (nodes or ways) to the turn "
"restriction."
msgstr ""
"تأكد من إضافة عنصر واحد أو أكثر عبر عناصر (عقد أو طرق) إلى قيود الانعطاف."

msgid "Go to the Advanced Editor and add via objects"
msgstr "انتقل إلى المحرر المتقدم وأضف عبر عناصر"

msgid ""
"A turn restriction requires exactly one way with role <tt>from</tt>. This "
"turn restriction has {0} ways in this role. Please remove {1} of them."
msgstr ""
"يتطلب تقييد الانعطاف طريقاً واحدا بالضبط مع الدور <tt>من from</tt>. وقيد "
"الانعطاف هذا له {0} طريق في هذا الدور. الرجاء إزالة {1} منهم."

msgid ""
"A turn restriction requires exactly one way with role <tt>to</tt>. This turn "
"restriction has {0} ways in this role. Please remove {1} of them."
msgstr ""
"يتطلب تقييد الانعطاف طريقاً واحدا بالضبط مع الدور <tt>إلى to</tt>. وقيد "
"الانعطاف هذا له {0} طريق في هذا الدور. الرجاء إزالة {1} منهم."

msgid "Go to the Advanced Editor and remove the members"
msgstr "انتقل إلى المحرر المتقدم وقم بإزالة الأعضاء"

msgid ""
"The tag <tt>except</tt> has the non-standard value <tt>{0}</tt>. It is "
"recommended to use standard values for <tt>except</tt> only."
msgstr ""
"وسم <tt>الاستثناء except</tt> له قيمة غير قياسية <tt>{0}</tt>. يوصى باستخدام "
"القيم القياسية لـ <tt>الاستثناء except</tt> فقط."

msgid "Go to Basic Editor and select standard vehicle type based exceptions"
msgstr ""
"انتقل إلى المحرر الأساسي وحدد الاستثناءات القائمة على نوع المركبة القياسي"

msgid "The required tag <tt>{0}={1}</tt> is missing."
msgstr "السوم المطلوب <tt>{0}={1}</tt> غير موجود."

msgid "Add missing tag"
msgstr "إضافة وسم مفقود"

msgid "Add the missing tag {0}={1}"
msgstr "أضف الوسم المفقود {0}={1}"

msgid ""
"The way <span class=\"object-name\">{0}</span> with role <tt>from</tt> and "
"the way <span class=\"object-name\">{1}</span> with role <tt>to</tt> "
"intersect at node <span class=\"object-name\">{2}</span>. <p> Both ways "
"should be split at the intersecting node."
msgstr ""
"الطريق <span class=\"object-name\">{0}</span> بالدور <tt>from من</tt> "
"والطريق الذي <span class=\"object-name\">{1}</span> بالدور <tt>to إلى</tt> "
"تتقاطع عند العقدة <span class=\"object-name\">{2}</span>. <p> يجب تقسيم كلا "
"الطريقين عند العقدة المتقاطعة."

msgid ""
"The way <span class=\"object-name\">{0}</span> with role <tt>{1}</tt> should "
"be split at node <span class=\"object-name\">{2}</span> where it connects to "
"way <span class=\"object-name\">{3}</span>."
msgstr ""
"الطريق <span class=\"object-name\">{0}</span> بالدور <tt>{1}</tt> ينبغي أن "
"ينقسم عند العقدة <span class=\"object-name\">{2}</span> حيث تتصل بالطريق "
"<span class=\"object-name\">{3}</span>."

msgid "Split the ways"
msgstr "تقسيم الطرق"

msgid ""
"This turn restriction uses the node <span class=\"object-name\">{0}</span> "
"as member with role <tt>{1}</tt>."
msgstr ""
"يستخدم تقييد الانعطاف العقدة <span class=\"object-name\">{0}</span> كعضو "
"بالدور <tt>{1}</tt>."

msgid ""
"This turn restriction uses the relation <span class=\"object-name\">{0}</"
"span> as member with role <tt>{1}</tt>."
msgstr ""
"يستخدم قيد الانعطاف هذا العلاقة <span class=\"object-name\">{0}</span> كعضو "
"بالدور <tt>{1}</tt>."

msgid "A way is required instead."
msgstr "الطريق مطلوب بدلا من ذلك."

msgid "Delete the member from the turn restriction"
msgstr "حذف العضو من قيد الانعطاف"

msgid "Change to the Basic Editor and select a way"
msgstr "غيّر إلى المحرر الأساسي وحدد طريقاً"

msgid "Object could not be undeleted"
msgid_plural "Some objects could not be undeleted"
msgstr[0] "لا يمكن إلغاء حذف العنصر"
msgstr[1] "لا يمكن إلغاء حذف العنصر"
msgstr[2] "لا يمكن إلغاء حذف العنصرين"
msgstr[3] "لا يمكن إلغاء حذف بعض العناصر"
msgstr[4] "لا يمكن إلغاء حذف بعض العناصر"
msgstr[5] "لا يمكن إلغاء حذف بعض العناصر"

msgid "One object could not be undeleted.<br>"
msgid_plural "{0} objects could not be undeleted.<br>"
msgstr[0] "تعذر إلغاء حذف عنصر.<br>"
msgstr[1] "تعذر إلغاء حذف عنصر واحد.<br>"
msgstr[2] "تعذر إلغاء حذف عنصرين.<br>"
msgstr[3] "تعذر إلغاء حذف {0} من العناصر.<br>"
msgstr[4] "تعذر إلغاء حذف {0} من العناصر.<br>"
msgstr[5] "تعذر إلغاء حذف {0} من العناصر.<br>"

msgid ""
"The server replied with response code 404.<br>This usually means, the server "
"does not know an object with the requested id. Maybe it was redacted."
msgstr ""
"رد الخادم برمز الاستجابة 404. <br> هذا يعني بالعادةً أن الخادم لا يعرف عنصراً "
"بالمعرف المطلوب. ربما تم تنقيحها."

msgid "Undelete object..."
msgstr "إلغاء حذف عنصر ..."

msgid "Undelete object by id"
msgstr "إلغاء حذف عنصر بواسطة معرف"

msgid "Undelete Object"
msgstr "إلغاء حذف عنصر"

msgid "Undelete object"
msgstr "إلغاء حذف عنصر"

msgid ""
"Enter the type and ID of the objects that should be undeleted, e.g., ''n1 "
"w2''"
msgstr ""
"أدخل نوع ومعرف العناصر الذي ترغب بإلغاء حذفها ، على سبيل المثال ، ''n1 w2''"

msgid "Select if the data should be added into a new layer"
msgstr "حدد ما إذا كان ينبغي إضافة البيانات إلى طبقة جديدة"

msgid "Start undeleting"
msgstr "البدء في إلغاء الحذف"

msgid "Close dialog and cancel"
msgstr "إغلاق الحوار وإلغاء"

msgid "Add nodes at intersections"
msgstr "إضافة العقد عند التقاطعات"

msgid "Add missing nodes at intersections of selected ways."
msgstr "أضف العقد المفقودة عند تقاطعات الطرق المحددة."

msgid "Please select one or more ways with intersections of segments."
msgstr "يرجى تحديد طريق واحد أو أكثر مع التقاطعات بين الأجزاء."

msgid "Align Way Nodes"
msgstr "محاذاة عقد الطريق"

msgid "Align nodes in a way"
msgstr "محاذاة العقد التي ضمن طريق"

msgid "The way with selected nodes can not be straightened."
msgstr "لا يمكن تقويم الطريق مع العقد المحددة."

msgid "Internal error: number of nodes is {0}."
msgstr "خطأ داخلي: عدد العقد هو {0}."

msgid "Copy all tags of selected objects to paste buffer."
msgstr "نسخ جميع وسوم العناصر المحددة لمخزن اللصق المؤقت."

msgid "Extract node"
msgstr "استخراج العقدة"

msgid "Extracts node from a way"
msgstr "استخراج العقدة من الطريق"

msgid ""
"This tool extracts node from its ways and requires single node to be "
"selected."
msgstr ""
"تستخرج هذه الأداة العقدة من الطريق التي تتبع له ويتطلب ذلك تحديد عقدة واحدة."

msgid "Extract node confirmation"
msgstr "تأكيد استخراج العقدة"

msgid ""
"You are about to extract a node which can have other referrers not yet "
"downloaded.<br>This can cause problems because other objects (that you do "
"not see) might use them.<br>Do you really want to extract?"
msgstr ""
"أنت على وشك استخراج عقدة يمكن أن تحتوي على مراجع أخرى لم يتم تنزيلها بعد. "
"<br> قد يتسبب هذا في مشاكل لأن عناصر أخرى (لا تراها) قد تكون مستخدمة لهذة "
"العقدة. <br> هل تريد حقًا الاستخراج؟"

msgid "Paste Relations"
msgstr "لصق العلاقات"

msgid ""
"Paste relation membership from objects in the buffer onto selected object(s)"
msgstr ""
"لصق عضوية العلاقة من العناصر في المخزن المؤقت على العنصر (العناصر) المحددة"

msgid "Split Object"
msgstr "تقسيم العنصر"

msgid "Split an object at the selected nodes."
msgstr "تقسيم عنصر في العقد المحددة."

msgid "The current selection cannot be used for splitting."
msgstr "لا يمكن استخدام التحديد الحالي للتقسيم."

msgid "Only one multipolygon can be selected for splitting"
msgstr "يمكن تحديد مضلع واحد فقط للتقسيم"

msgid "Splitting multipolygons requires a split way to be selected"
msgstr "يتطلب تقسيم المضلعات المتعددة طريقاً مجزأً ليتم اختيارها"

msgid ""
"There is more than one way using the node you selected. Please select the "
"way as well."
msgid_plural ""
"There is more than one way using the nodes you selected. Please select the "
"way as well."
msgstr[0] ""
"هناك أكثر من طريق يستخدم العقدة التي حددتها. الرجاء تحديد الطريق كذلك."
msgstr[1] ""
"هناك أكثر من طريق يستخدم العقدة التي حددتها. الرجاء تحديد الطريق كذلك."
msgstr[2] ""
"هناك أكثر من طريق يستخدم العقدتين التي حددتها. الرجاء تحديد الطريق كذلك."
msgstr[3] ""
"هناك أكثر من طريق يستخدم العقد التي حددتها. الرجاء تحديد الطريق كذلك."
msgstr[4] ""
"هناك أكثر من طريق يستخدم العقد التي حددتها. الرجاء تحديد الطريق كذلك."
msgstr[5] ""
"هناك أكثر من طريق يستخدم العقد التي حددتها. الرجاء تحديد الطريق كذلك."

msgid "The selected way is not closed."
msgstr "الطريق المحدد ليس مغلقة."

msgid "The selected way does not contain the selected node."
msgid_plural "The selected way does not contain all the selected nodes."
msgstr[0] "الطريق المحدد لا يحتوي على العقدة المحددة."
msgstr[1] "الطريق المحدد لا يحتوي على العقدة المحددة."
msgstr[2] "الطريق المحدد لا يحتوي على العقدتين المحددتين."
msgstr[3] "الطريق المحدد لا يحتوي على العقد المحددة."
msgstr[4] "الطريق المحدد لا يحتوي على العقد المحددة."
msgstr[5] "الطريق المحدد لا يحتوي على العقد المحددة."

msgid ""
"The selected way is not a split way, please select split points or split way "
"too."
msgstr ""
"الطريق المحدد ليس طريقاً مقسماً ، يرجى تحديد تقسيم النقاط أو تقسيم الطريق أيضًا."

msgid "The selected nodes can not be consecutive nodes in the object."
msgstr "لا يمكن أن تكون العقد المحددة عقدًا متتالية في العنصر."

msgid ""
"Multipolygon split would create invalid multipolygons! Split was not "
"performed."
msgstr ""
"قد يؤدي تقسيم متعدد الأضلاع إلى إنشاء متعدد المضلعات غير صالح! لم يتم إجراء "
"التقسيم."

msgid ""
"Multipolygon split created invalid multipolygons! Please review and fix "
"these errors."
msgstr ""
"أدى تقسيم متعدد الأضلاع إلى إنشاء متعدد المضلعات غير صالح! يرجى مراجعة "
"وإصلاح هذه الأخطاء."

msgid "Cannot split incomplete multipolygon"
msgstr "لا يمكن تقسيم متعدد الأضلاع غير المكتمل"

msgid "Cannot split multipolygon with multiple outer polygons"
msgstr "لا يمكن تقسيم متعدد الأضلاع بمضلعات خارجية متعددة"

msgid "Split ways must not be a member of the multipolygon"
msgstr "يجب ألا تكون الطرق المنقسمة عضوًا في متعدد الأضلاع"

msgid "Multipolygon has unclosed rings"
msgstr "حلقات متعدد المضلعات غير مغلقة"

msgid "The split way does not start/end on the multipolygon outer ways"
msgstr "طريق الانقسام لا يبدأ/ينتهي عند الطرق الخارجية لمتعددة الأضلاع"

msgid "Error in multipolygon: {0}"
msgstr "خطأ في متعدد الأضلاع: {0}"

msgid "Split way crosses inner polygon"
msgstr "طريق الانقسام يتقاطع مع المضلع الداخلي"

msgid "Split adjacent ways"
msgstr "تقسيم الطرق المتجاورة"

msgid "Split adjacent ways on T-intersections"
msgstr "تقسيم الطرق المتجاورة على تقاطعات T"

msgid ""
"There are several ways containing one of the splitting nodes. Select ways "
"participating in this operation."
msgstr ""
"هناك عدة طرق تحتوي على إحدى عقد التقسيم. حدد الطرق المشاركة في هذه العملية."

msgid "The selection cannot be used for action ''{0}''"
msgstr "لا يمكن استخدام التحديد للإجراء ''{0}''"

msgid ""
"Please select at least two nodes for symmetry axis and something else to "
"mirror."
msgstr "الرجاء تحديد عقدتين على الأقل لمحور التناظر وشيء آخر لعكسه."

msgid "Paste tags from previous selection"
msgstr "لصق الوسوم من الاختيار السابق"

msgid "Paste tags from the previously selected object(s) (not from clipboard)."
msgstr "لصق الوسوم من العنصر(العناصر) المحددة مسبقًا (وليس من الحافظة)."

msgid "Add Source Tag"
msgstr "إضافة وسم المصدر"

msgid "Add remembered source tag"
msgstr "أضف وسم المصدر التي تتذكرها"

msgid "UnGlue Relation"
msgstr "فك ارتباط علاقة"

msgid ""
"Duplicate nodes, ways and relations that are used by multiple relations."
msgstr "تكرار العقد والطرق والعلاقات التي تستخدمها العلاقات المتعددة."

msgid "Unglued Relations"
msgstr "العلاقات الغير مرتبطة"

msgid "Change relation member for {0} {1}"
msgstr "تغيير عضو علاقة لـ {0} {1}"

msgid "Radius too small"
msgstr "نصف قطر صغير جدا"

msgid "Could not detect which part of the closed way should be changed"
msgstr "تعذر اكتشاف أي جزء من الطريق المغلق يجب تغييره"

msgid "Circle arc"
msgstr "قوس الدائرة"

msgid "Create a circle arc"
msgstr "إنشاء قوس دائرة"

msgid "Could not use selection to create a curve"
msgstr "لا يمكن استخدام التحديد لإنشاء منحنى"

msgid "Could not use selection to create a curve: {0}"
msgstr "تعذر استخدام التحديد لإنشاء منحنى: {0}"

msgid "Select custom URL"
msgstr "حدد عنوان URL المخصص"

msgid "Please select one of custom URLs (configured in Preferences)"
msgstr "الرجاء تحديد أحد عناوين URL المخصصة (التي تم تكوينها في التفضيلات)"

msgid "Configure custom URL"
msgstr "تكوين رايط URL مخصص"

msgid "Open custom URL"
msgstr "افتح عنوان رابط URL المخصص"

msgid "Opens specified URL browser"
msgstr "يفتح متصفح على رابط URL المحدد"

msgid "Utilsplugin2 settings"
msgstr "إعدادات Utilsplugin2"

msgid "Here you can change some preferences of Utilsplugin2 functions"
msgstr "هنا يمكنك تغيير بعض تفضيلات وظائف Utilsplugin2"

msgid ""
"Please edit custom URLs and select one row to use with the tool<br/> "
"<b>&#123;key&#125;</b> is replaced with the tag value<br/> <b>&#123;#id&#125;"
"</b> is replaced with the element ID<br/> <b>&#123;#type&#125;</b> is "
"replaced with \"node\",\"way\" or \"relation\" <br/> <b>&#123;#lat&#125; , "
"&#123;#lon&#125;</b> is replaced with map center latitude/longitude <br/> "
"Your can manually load settings from file <b>customurl.txt</b> in JOSM folder"
msgstr ""
"يرجى تعديل عناوين روابط URL المخصصة وتحديد صف واحد لاستخدامه مع الأداة<br/> "
"<b>&#123;key&#125;</b> يتم استبداله بقيمة الوسم<br/> <b>&#123;#id&#125;</b> "
"يتم استبدال المعرف بمعرف العنصر<br/> <b>&#123;#type&#125;</b> يتم استبداله "
"بـ \"عقدة node\" أو \"طريق way\" أو \"علاقة relation\" <br/> <b>&#123;"
"#lat&#125; , &#123;#lon&#125;</b> يتم استبداله بخط العرض / خط الطول لمركز "
"الخريطة <br/> يمكنك تحميل الإعدادات يدويًا من الملف <b>customurl.txt</b> في "
"مجلد محرر جوسم"

msgid "Custom URL configuration"
msgstr "تكوين رابط URL مخصص"

msgid "Lat Lon tool"
msgstr "أداة Lat Lon"

msgid "Create geometry by entering lat lon coordinates for it."
msgstr "أنشئ هندسة عن طريق إدخال إحداثيات خطوط الطول والعرض لها."

msgid "Way"
msgstr "طريق"

msgid "Closed Way (Area)"
msgstr "طريق مغلق (مساحة)"

msgid ""
"Enter the coordinates for the new nodes, one for each line.<br/>If you enter "
"two lines with the same coordinates there will be generated duplicate nodes."
"<br/>You can separate longitude and latitude with space, comma or semicolon."
"<br/>Use positive numbers or N, E characters to indicate North or East "
"cardinal direction.<br/>For South and West cardinal directions you can use "
"either negative numbers or S, W characters.<br/>Coordinate value can be in "
"one of three formats:<ul><li><i>degrees</i><tt>&deg;</tt></"
"li><li><i>degrees</i><tt>&deg;</tt> <i>minutes</i><tt>&#39;</tt></"
"li><li><i>degrees</i><tt>&deg;</tt> <i>minutes</i><tt>&#39;</tt> <i>seconds</"
"i><tt>&quot</tt></li></ul>Symbols <tt>&deg;</tt>, <tt>&#39;</tt>, <tt>&prime;"
"</tt>, <tt>&quot;</tt>, <tt>&Prime;</tt> are optional.<br/><br/>Some "
"examples:<ul><li>49.29918&deg; 19.24788&deg;</li><li>N 49.29918 E 19.24788</"
"li><li>W 49&deg;29.918&#39; S 19&deg;24.788&#39;</li><li>N "
"49&deg;29&#39;04&quot; E 19&deg;24&#39;43&quot;</li><li>49.29918 N, 19.24788 "
"E</li><li>49&deg;29&#39;21&quot; N 19&deg;24&#39;38&quot; E</li><li>49 29 "
"51, 19 24 18</li><li>49 29, 19 24</li><li>E 49 29, N 19 24</li><li>49&deg; "
"29; 19&deg; 24</li><li>N 49&deg; 29, W 19&deg; 24</li><li>49&deg; 29.5 S, "
"19&deg; 24.6 E</li><li>N 49 29.918 E 19 15.88</li><li>49 29.4 19 24.5</"
"li><li>-49 29.4 N -19 24.5 W</li></ul><li>48 deg 42&#39; 52.13\" N, 21 deg "
"11&#39; 47.60\" E</li></ul>"
msgstr ""
"أدخل إحداثيات النقطة الجديدة ، واحدة لكل سطر.<br/>إذا قمت بإدخال سطرين بنفس "
"الإحداثيات ، فسيتم إنشاء نقطتين مكررة.<br/>يمكنك فصل خطوط الطول والعرض مع "
"المسافة أو الفاصلة أو الفاصلة المنقوطة.<br/>استخدم أرقامًا موجبة أو أحرف N أو "
"E للإشارة إلى اتجاه الكاردينال الشمالي أو الشرقي.<br/>بالنسبة إلى التوجهات "
"الكاردينالية الجنوبية والغربية ، يمكنك استخدام الأرقام السالبة أو S ، W. <br/"
">يمكن أن تكون قيمة الإحداثيات بأحد التنسيقات الثلاثة:<ul><li><i>degrees</"
"i><tt>&deg;</tt></li><li><i>degrees</i><tt>&deg;</tt> <i>minutes</i><tt>&#39;"
"</tt></li><li><i>degrees</i><tt>&deg;</tt> <i>minutes</i><tt>&#39;</tt> "
"<i>seconds</i><tt>&quot</tt></li></ul>Symbols <tt>&deg;</tt>, <tt>&#39;</"
"tt>, <tt>&prime;</tt>, <tt>&quot;</tt>, <tt>&Prime;</tt> are optional.<br/"
"><br/>Some examples:<ul><li>49.29918&deg; 19.24788&deg;</li><li>N 49.29918 E "
"19.24788</li><li>W 49&deg;29.918&#39; S 19&deg;24.788&#39;</li><li>N "
"49&deg;29&#39;04&quot; E 19&deg;24&#39;43&quot;</li><li>49.29918 N, 19.24788 "
"E</li><li>49&deg;29&#39;21&quot; N 19&deg;24&#39;38&quot; E</li><li>49 29 "
"51, 19 24 18</li><li>49 29, 19 24</li><li>E 49 29, N 19 24</li><li>49&deg; "
"29; 19&deg; 24</li><li>N 49&deg; 29, W 19&deg; 24</li><li>49&deg; 29.5 S, "
"19&deg; 24.6 E</li><li>N 49 29.918 E 19 15.88</li><li>49 29.4 19 24.5</"
"li><li>-49 29.4 N -19 24.5 W</li></ul><li>48 deg 42&#39; 52.13\" N, 21 deg "
"11&#39; 47.60\" E</li></ul>"

msgid "Please enter a GPS coordinates"
msgstr "الرجاء إدخال إحداثيات GPS"

msgid "Tag multiple objects [alpha]"
msgstr "وسم عناصر متعددة [alpha]"

msgid "Edit tags of object list in table"
msgstr "تحرير وسوم قائمة العناصر في جدول"

msgid "Tag multiple objects"
msgstr "وسم عناصر متعددة"

msgid "Sync with JOSM selection"
msgstr "مزامنة مع تحديد جوسم"

msgid "Zoom to objects"
msgstr "التكبير إلى العناصر"

msgid "Delete tags from multiple objects"
msgstr "حذف الوسوم من عناصر متعددة"

msgid "Duplicate tags from the first"
msgstr "وسوم مكررة من الأول"

msgid "Set tags for multiple objects"
msgstr "تعيين وسوم لعناصر متعددة"

msgid "Delete from history"
msgstr "حذف من السجل التاريخي"

msgid "Find primitives with these tags"
msgstr "البحث عن البدائل مع هذه الوسوم"

msgid "Multitag Background: highlight"
msgstr "وسم متعدد في الخلفية: تمييز"

msgid "Replace geometry of selected object with a new one"
msgstr "استبدال هندسة العنصر المحدد بأخرى جديدة"

msgid ""
"This tool replaces geometry of one object with another, and so requires "
"exactly two objects to be selected."
msgstr ""
"تستبدل هذه الأداة هندسة عنصر بآخر ، ولذا فهي تتطلب تحديد عنصرين بالضبط."

msgid ""
"Both ways are new and have new nodes, cannot decide which one has the "
"correct geometry."
msgstr ""
"كلا الطريقين جديدان ولديهما عقد جديدة ، ولا يمكننا تحديد أي منهما له هندسة "
"صحيحة."

msgid ""
"In relations where the selected object is member of, replace it with a new "
"one"
msgstr "في العلاقات التي يكون العنصر المحدد عضوًا فيه ، استبدله بعنصر جديد"

msgid "Replaced ''{0}'' by ''{1}'' in {2} relation"
msgid_plural "Replaced ''{0}'' by ''{1}'' in {2} relations"
msgstr[0] "تم استبدال ''{0}'' بـ ''{1}'' في علاقة {2}"
msgstr[1] "تم استبدال ''{0}'' بـ ''{1}'' في علاقة {2}"
msgstr[2] "تم استبدال ''{0}'' بـ ''{1}'' في علاقتي {2}"
msgstr[3] "تم استبدال ''{0}'' بـ ''{1}'' في العلاقات {2}"
msgstr[4] "تم استبدال ''{0}'' بـ ''{1}'' في علاقات {2}"
msgstr[5] "تم استبدال ''{0}'' بـ ''{1}'' في علاقات {2}"

msgid "The first selected object ''{0}'' is not part of any relation"
msgstr "العنصر الأول المحدد ''{0}'' ليس جزءًا من أي علاقة"

msgid "Range of child primitives count"
msgstr "عدد التابعين من الأوليات"

msgid "Range of parent primitives count"
msgstr "عدد المتبوعين من الأوليات"

msgid "Range of referencing relation count"
msgstr "عدد العلاقات المرجعية من الأوليات"

msgid "Range of attached ways count"
msgstr "عدد الطرق المرفقة من الأوليات"

msgid "Adjacent nodes"
msgstr "العقد المجاورة"

msgid "Select adjacent nodes"
msgstr "حدد العقد المجاورة"

msgid "Adjacent ways"
msgstr "الطرق المجاورة"

msgid "Adjacent ways will be selected. Nodes will be deselected."
msgstr "سيتم اختيار الطرق المجاورة. سيتم إلغاء تحديد العقد."

msgid "All connected ways"
msgstr "جميع الطرق المتصلة"

msgid "Select all connected ways"
msgstr "حدد جميع الطرق المتصلة"

msgid "Intersecting ways"
msgstr "طرق متقاطعة"

msgid "Select intersecting ways"
msgstr "حدد الطرق المتقاطعة"

msgid "Please select some ways to find connected and intersecting ways!"
msgstr "الرجاء تحديد بعض الطرق للعثور على طرق متصلة ومتقاطعة!"

msgid "All intersecting ways"
msgstr "جميع الطرق المتقاطعة"

msgid "Select all intersecting ways"
msgstr "حدد كل الطرق المتقاطعة"

msgid "Please select some ways to find all connected and intersecting ways!"
msgstr "الرجاء تحديد بعض الطرق للعثور على جميع الطرق المتصلة والمتقاطعة!"

msgid "Middle nodes"
msgstr "العقد الوسطى"

msgid "Select middle nodes"
msgstr "حدد العقد الوسطى"

msgid "Please select two nodes connected by way!"
msgstr "يرجى اختيار عقدتين متصلة بطريق!"

msgid "Reached max recursion depth: {0}"
msgstr "وصلت إلى أقصى عمق العودية: {0}"

msgid "All inside [testing]"
msgstr "كل ما في [اختبار]"

msgid "Select all inside selected polygons"
msgstr "حدد الكل داخل المضلعات المحددة"

msgid "All inside"
msgstr "كل شيء في الداخل"

msgid ""
"Nothing found. Please select some closed ways or multipolygons to find all "
"primitives inside them!"
msgstr ""
"لم يتم العثور على شيء. يرجى اختيار بعض الطرق المغلقة أو المضلعات للعثور على "
"جميع البدائل داخلها!"

msgid "Area boundary [testing]"
msgstr "حدود المساحة [اختبار]"

msgid "Select relation or all ways that forms area boundary"
msgstr "حدد العلاقة أو جميع الطرق التي تشكل حدود مساحة"

msgid ""
"Nothing found. Please select way that is a part of some polygon formed by "
"connected ways"
msgstr ""
"لم يتم العثور على شيء. يرجى اختيار الطريق الذي هو جزء من بعض المضلعات التي "
"تشكلت بطرق متصلة"

msgid "Select Highway"
msgstr "حدد الطريق السريع"

msgid "Select highway for the name/ref given"
msgstr "حدد الطريق السريع للاسم / المرجع المعطى"

msgid "Please select one or two ways for this action"
msgstr "يرجى اختيار طريق أو طريقين لهذا الإجراء"

msgid "Select last modified nodes"
msgstr "حدد آخر عقد تم تعديلها"

msgid "Select last modified ways"
msgstr "حدد آخر الطرق المعدلة"

msgid "Select Way Nodes"
msgstr "حدد عقد الطرق"

msgid "Select all nodes of a selected way."
msgstr "حدد جميع العقد بالطريق المحدد."

msgid "Undo selection"
msgstr "التراجع عن الاختيار"

msgid "Reselect last added object or selection form history"
msgstr "إعادة تحديد آخر عنصر مضاف أو التحديد من السجل التاريخي"

msgid "Unselect nodes"
msgstr "إلغاء تحديد العقد"

msgid "Removes all nodes from selection"
msgstr "يزيل كل العقد من التحديد"

msgid "Maxspeed consistency"
msgstr "تناسق السرعة القصوى"

msgid "Looks for short ways that have the same maxspeed on both sides"
msgstr "يبحث عن طرق قصيرة لها نفس السرعة القصوى لكلا الجانبين"

msgid "Maxspeed has a blank spot with equal maxspeeds on either side"
msgstr "السرعة القصوى لها مكان فارغ مع أقصى سرعة متساوية على كلا الجانبين"

msgid "Way Download"
msgstr "تحميل الطريق"

msgid "Download map data on the end of selected way"
msgstr "قم بتنزيل بيانات الخريطة في نهاية الطريق المحدد"

msgid ""
"<html>Neither a node nor a way with an endpoint outside of the<br>current "
"download areas is selected.<br>Select a node on the start or end of a way or "
"an entire way first.</html>"
msgstr ""
"<html> لم يتم تحديد عقدة أو طريق بها نقطة نهاية خارج<br>مناطق التنزيل "
"الحالية.<br>حدد عقدة في بداية أو نهاية طريق أو طريقاً كاملة.</html>"

msgid "<html>Could not find a unique node to start downloading from.</html>"
msgstr "<html>تعذر العثور على عقدة فريدة لبدء التنزيل منها.</html>"

msgid "<html>There are no ways connected to node ''{0}''. Aborting.</html>"
msgstr "<html>لا توجد طرق متصلة بالعقدة ''{0}''. إلغاء .</html>"

msgid ""
"Way downloader data inconsistency. Prior connected way ''{0}'' wasn''t "
"discovered after download"
msgstr ""
"طريقة تنزيل البيانات غير متسقة. لم يتم اكتشاف الطريق المتصلة السابقة \"{0}\" "
"بعد التنزيل"

msgid ""
"<html>There aren''t further connected ways to download.<br>A potential "
"duplicate node of the currently selected node was found, though.<br><br>The "
"currently selected node is ''{0}''<br>The potential duplicate node is "
"''{1}''<br>Merge the duplicate node onto the currently selected node and "
"continue way downloading?</html>"
msgstr ""
"<html>ليست هناك طرق أخرى متصلة للتنزيل.<br>تم العثور على عقدة مكررة محتملة "
"للعقدة المحددة حاليًا.<br><br>العقدة المحددة حاليًا هي ''{0}''<br> العقدة "
"المكررة المحتملة هي ''{1}''<br>ادمج العقدة المكررة في العقدة المحددة حاليًا "
"وتابع طريقة التنزيل؟</html>"

msgid "Merge duplicate node?"
msgstr "دمج العقدة المكررة؟"

msgid "<html>No more connected ways to download.</html>"
msgstr "<html>لا توجد طرق أخرى للتنزيل.</html>"

msgid "Node ''{0}'' is a junction with more than 2 connected ways."
msgstr "النقطة ''{0}'' هي تقاطع مع أكثر من طريقين متصلين."

msgid "Enter search expression here.."
msgstr "أدخل تعبير البحث هنا .."

msgid "Select waypoint to move map"
msgstr "حدد إحداثية لنقل الخريطة"

msgid "Waypoint search"
msgstr "البحث إحداثية"

msgid "Search after waypoint. Click and move the map view to the waypoint."
msgstr "البحث بعد إحداثية. انقر ونقل عرض الخريطة إلى نقطة الطريق."

msgid "Downloading entries with geo coordinates failed: {0}"
msgstr "فشل تنزيل الإدخالات ذات الإحداثيات الجغرافية: {0}"

msgid "Fetch Wikidata IDs"
msgstr "جلب معرفات ويكي بيانات"

msgid "Fetch Wikidata IDs using the ''wikipedia'' tag"
msgstr "جلب معرفات ويكي بيانات باستخدام وسم \"wikipedia\""

msgid "Fetching Wikidata IDs"
msgstr "جارٍ جلب معرّفات ويكي بيانات"

msgid ""
"Language code ''{0}'' is not recognized! Can''t download Wikidata ID for tag "
"''{1}''!"
msgstr ""
"رمز اللغة \"{0}\" غير معترف به! لا يمكن تنزيل معرف ويكي بيانات للعلامة "
"''{1}''!"

msgid "Add Wikidata"
msgstr "إضافة ويكي بيانات"

msgid "No Wikidata ID found for: {0}"
msgstr "لم يتم العثور على معرف ويكي بيانات لـ: {0}"

msgid "Fetching {0} Wikidata ID for language ''{1}''"
msgid_plural "Fetching {0} Wikidata IDs for language ''{1}''"
msgstr[0] "جلب معرف ويكي بيانات {0} للغة ''{1}''"
msgstr[1] "جلب معرف ويكي بيانات {0} للغة ''{1}''"
msgstr[2] "جلب معرفي ويكي بيانات {0} للغة ''{1}''"
msgstr[3] "جلب {0} معرفات ويكي بيانات للغة ''{1}''"
msgstr[4] "جلب {0} معرف ويكي بيانات للغة ''{1}''"
msgstr[5] "جلب {0} معرف ويكي بيانات للغة ''{1}''"

msgid "Add Wikidata for language ''{0}''"
msgstr "إضافة ويكي بيانات للغة ''{0}''"

msgid "Wiki layer"
msgstr "طبقة ويكي"

msgid "Toggle the layer displaying Wikipedia articles or Wikidata items"
msgstr "تبديل الطبقة التي تعرض مقالات ويكيبيديا أو عناصر ويكي بيانات"

msgid "Add names from Wikipedia"
msgstr "إضافة أسماء من ويكيبيديا"

msgid ""
"Fetches interwiki links from Wikipedia in order to add several name tags"
msgstr "يجلب روابط interwiki من ويكيبيديا لإضافة عدة وسوم للأسماء"

msgid "Could not add names. Wikipedia tag is not recognized!"
msgstr "تعذر إضافة الأسماء. وسم ويكيبيديا غير معروف!"

msgid ""
"Copies the {0} template to the system clipboard instantiated with the "
"coordinates of the first selected node"
msgstr "نسخ القالب {0} إلى حافظة النظام مع إحداثيات العقدة الأولى المحددة"

msgid "Copy {0} template"
msgstr "نسخ القالب {0}"

msgid ""
"Could not connect to the {0}, probably a network issue or the website is "
"currently offline ({1}: {2})"
msgstr ""
"تعذر الاتصال ب {0} ، ربما مشكلة في الشبكة أو موقع الويب غير متصل حاليا ({1}: "
"{2})"

msgid "The {0} responded with an unexpected response code: {1} {2}"
msgstr "استجاب {0} برمز استجابة غير متوقع: {1} {2}"

msgid ""
"The {0} reported an invalid query for {1} ({2}). This is a programming "
"error, please report to the Wikipedia plugin."
msgstr ""
"أبلغ {0} عن استعلام غير صالح لـ {1} ({2}). هذا خطأ في البرمجة، يرجى إبلاغ "
"مكون ويكيبيديا الإضافي."

msgid "The JSON response from the {0} can''t be decoded!"
msgstr "لا يمكن فك تشفير استجابة JSON من {0}!"

msgid ""
"When reading the JSON response from the {0}, an error occured! ({1}: {2})"
msgstr "عند قراءة استجابة JSON من {0}، حدث خطأ! ({1}: {2})"

msgid "The wikipedia plugin tries to construct a malformed URL!: {0}"
msgstr "يحاول مكون ويكيبيديا الإضافي إنشاء عنوان URL غير صالح!: {0}"

msgid "''{0}'' is an illegal language code!"
msgstr "\"{0}\" هو رمز لغة غير قانوني!"

msgid "There is no Wikipedia site for language ''{0}''!"
msgstr "لا يوجد موقع ويكيبيديا للغة \"{0}\"!"

msgid "Overwrite ''{0}'' tag {1} from {2} with new value ''{3}''?"
msgid_plural "Overwrite ''{0}'' tags {1} from {2} with new value ''{3}''?"
msgstr[0] "الكتابة فوق وسم \"{0}\" واستبدال {1} من {2} بقيمة جديدة \"{3}\"؟"
msgstr[1] "الكتابة فوق وسم \"{0}\" واستبدال {1} من {2} بقيمة جديدة \"{3}\"؟"
msgstr[2] "الكتابة فوق وسمين \"{0}\" واستبدال {1} من {2} بقيمة جديدة \"{3}\"؟"
msgstr[3] "الكتابة فوق \"{0}\" وسوم واستبدال {1} من {2} بقيمة جديدة \"{3}\"؟"
msgstr[4] "الكتابة فوق \"{0}\" وسم واستبدال {1} من {2} بقيمة جديدة \"{3}\"؟"
msgstr[5] "الكتابة فوق \"{0}\" وسم واستبدال {1} من {2} بقيمة جديدة \"{3}\"؟"

msgid "Overwrite key"
msgstr "استبدال المفتاح"

msgid "Download from Sophox API"
msgstr "تنزيل من Sophox API"

msgid ""
"Find places of education at least 2km, and at most 3km from the center of "
"the selection"
msgstr ""
"ابحث عن أماكن التعليم على بعد 2 كم على الأقل، و 3 كم على الأكثر من مركز "
"التحديد"

msgid "Show/hide Sophox snippet list"
msgstr "إظهار/إخفاء قائمة مقتطفات Sophox"

msgid "The Wikipedia/Wikidata layer"
msgstr "طبقة ويكيبيديا/ويكي بيانات"

msgid "Wikipedia language"
msgstr "لغة ويكيبيديا"

msgid "Sophox server"
msgstr "خادم Sophox"

msgid "Sets the default language for the Wikipedia articles"
msgstr "يضبط اللغة الافتراضية لمقالات ويكيبيديا"

msgid "Download statements for {0}…"
msgstr "تنزيل بيانات {0}…"

msgid "Unknown datatype!"
msgstr "نوع بيانات غير معروف!"

msgid "Error getting claims for entity!"
msgstr "خطأ في استرجاع بيانات الكيان!"

msgid "Failed to download statements for Wikidata item {0}!"
msgstr "فشل تنزيل البيانات لعنصر ويكي بيانات {0}!"

msgid "Download labels for {0}…"
msgstr "تنزيل التسميات لـ {0}…"

msgid "Failed to download labels for {0}!"
msgstr "فشل تنزيل التسميات لـ {0}!"

msgid "aliases"
msgstr "الأسماء المستعارة"

msgid "Download sitelinks for {0}…"
msgstr "تنزيل روابط المواقع لـ {0}…"

msgid "Can''t open website {0} in browser! Error message: {1}"
msgstr "لا يمكن فتح موقع {0} في المتصفح! رسالة الخطأ: {1}"

msgid "Failed to download sitelinks for Wikidata item {0}!"
msgstr "فشل تنزيل روابط المواقع لعنصر ويكي بيانات {0}!"

msgid "Wikidata Info"
msgstr "معلومات ويكي بيانات"

msgid "Show properties of the selected Wikidata item"
msgstr "إظهار خصائص عنصر ويكي بيانات المحدد"

msgid "Wikidata Info: {0}"
msgstr "معلومات ويكي بيانات: {0}"

msgid "No Wikidata item is selected!"
msgstr "لم يتم تحديد أي عنصر ويكي بيانات!"

msgid "More than one OSM object is selected: {0}"
msgstr "تم تحديد أكثر من عنصر واحد: {0}"

msgid "Search Wikidata items"
msgstr "بحث عن عناصر ويكي بيانات"

msgid "Target key: "
msgstr "مفتاح الهدف: "

msgid "Search Wikipedia category"
msgstr "ابحث في فئة ويكيبيديا"

msgid "Load category"
msgstr "تحميل الفئة"

msgid "Fetch Wikipedia articles with coordinates"
msgstr "جلب مقالات ويكيبيديا بالإحداثيات"

msgid "Download elements"
msgstr "تنزيل العناصر"

msgid "Download all elements from one of {0} sources"
msgstr "تنزيل كافة العناصر من أحد المصادر {0}"

msgid ""
"Double click on item to search for object with article name (and center "
"coordinate)"
msgstr ""
"انقر نقرًا مزدوجًا على العنصر للبحث عن العنصر باسم المقالة (والإحداثيات "
"المركزية)"

msgid "Available via WIWOSM server"
msgstr "متوفر عبر خادم WIWOSM"

msgid "Available in local dataset"
msgstr "متوفر في مجموعة البيانات المحلية"

msgid "Not linked yet"
msgstr "غير مرتبط بعد"

msgid "{0} (malformed site URL)"
msgstr "{0} (عنوان URL للموقع غير صالح)"

msgid "Wikidata items in viewport"
msgstr "عناصر ويكي بيانات في إطار العرض"

msgid "Wikipedia articles in viewport (for language {0})"
msgstr "مقالات ويكيبيديا في إطار العرض (للغة {0})"

msgid "Fetches all coordinates from Wikidata in the current view"
msgstr "يجلب كافة الإحداثيات من ويكي بيانات في العرض الحالي"

msgid "Fetches all coordinates from Wikipedia in the current view"
msgstr "يجلب كافة الإحداثيات من ويكيبيديا في العرض الحالي"

msgid "all Wikipedia articles in Category"
msgstr "جميع مقالات ويكيبيديا في الفئة"

msgid "Fetches a list of all Wikipedia articles of a category"
msgstr "يجلب قائمة بجميع مقالات ويكيبيديا لفئة"

msgid "Paste Wikipedia articles"
msgstr "لصق مقالات ويكيبيديا"

msgid "Pastes Wikipedia articles from the system clipboard"
msgstr "يلصق مقالات ويكيبيديا من حافظة النظام"

msgid "Open Article"
msgstr "فتح المقال"

msgid "Opens the Wikipedia article of the selected item in a browser"
msgstr "فتح مقال ويكيبيديا للعنصر المحدد في المتصفح"

msgid ""
"Adds a ''wikipedia'' tag corresponding to this article to the selected "
"objects"
msgstr "يضيف وسم \"ويكيبيديا\" المقابل لهذه المقالة إلى العناصر المحددة"

msgid "[Wiki] "
msgstr "[ويكي] "

msgid "See the validator messages of the category ''Other'' for more details."
msgstr "راجع رسائل المدقق من الفئة \"أخرى\" لمزيد من التفاصيل."

msgid ""
"Turn on the informational level validator messages in the preferences to see "
"more details."
msgstr ""
"قم بتشغيل رسائل المدقق على المستوى المعلوماتي في التفضيلات للاطلاع على مزيد "
"من التفاصيل."

msgid "({0} items, processing batch {1} of {2})"
msgstr "({0} عنصر، معالجة الدفعة {1} من {2})"

msgid "Could not check for unusual classes in wikidata=* tags."
msgstr "تعذر التحقق من الفئات غير العادية في وسوم wikidata=*."

msgid ""
"Find OSM objects linked with wikidata items of a class that is untypical for "
"OSM"
msgstr "ابحث عن عناصر OSM المرتبطة بعناصر ويكي بيانات من فئة غير نمطية لـ OSM"

msgid ""
"This check queries Wikidata to find those OSM objects that are linked to "
"wikidata items of a type, which should not occur in OSM data (at least not "
"as the main wikidata tag)"
msgstr ""
"يستعلم هذا الفحص عن ويكي بيانات للعثور على عناصر الخريطة المرتبطة بعناصر "
"ويكي بيانات من نوع ما، والتي لا ينبغي أن تحدث في بيانات الخريطة (على الأقل "
"ليس كوسم ويكي بيانات رئيسية)"

msgid "Wikidata value is of unusual type for the wikidata=* tag on OSM objects"
msgstr "قيمة ويكي بيانات من نوع غير عادي لوسم wikidata=* على عناصر الخريطة"

msgid "{0} is an instance of {1} (or any subclass thereof)"
msgstr "{0} هو مثيل لـ {1} (أو أي فئة فرعية منه)"

msgid "The value of tag brand:wikidata=* has an invalid format!"
msgstr "قيمة الوسم brand:wikidata=* لها تنسيق غير صالح!"

msgid ""
"Move wikidata=* tags to tag brand:wikidata=*, when the value points to a "
"brand"
msgstr ""
"نقل وسوم wikidata=* إلى الوسم brand:wikidata=*، عندما تشير القيمة إلى علامة "
"تجارية"

msgid "Could not validate all wikidata=* tags over the internet."
msgstr "تعذر التحقق من صحة كافة وسوم wikidata=* عبر الإنترنت."

msgid "wikidata=* item exists"
msgstr "عنصر wikidata=* موجود"

msgid ""
"Make sure the Wikidata item for the Q-ID in the wikidata=* tag actually "
"exists"
msgstr "تأكد من أن عنصر ويكي بيانات لمعرّف Q-ID في وسم wikidata=* موجود بالفعل"

msgid "The Wikidata Action API reports a failed query!"
msgstr "واجهة برمجة تطبيقات Wikidata Action تبلغ عن فشل الاستعلام!"

msgid ""
"The Wikidata item does not exist! Replace the wikidata=* tag with an "
"existing Wikidata item or remove the Wikidata tag."
msgstr ""
"عنصر ويكي بيانات غير موجود! استبدل وسم wikidata=* بعنصر ويكي بيانات موجود أو "
"أزل وسم ويكي بيانات."

msgid "Item {0} does not exist!"
msgstr "العنصر {0} غير موجود!"

msgid "The Wikidata Action API did not respond with all requested entities!"
msgstr "لم تستجب واجهة برمجة تطبيقات Wikidata Action بجميع العناصر المطلوبة!"

msgid "Item {0} is missing"
msgstr "العنصر {0} غير موجود"

msgid "The Wikidata item is a redirect"
msgstr "عنصر ويكي بيانات هو إعادة توجيه"

msgid "Item {0} redirects to {1}"
msgstr "العنصر {0} يعيد التوجيه إلى {1}"

msgid "Invalid Q-ID! Cannot exist on Wikidata."
msgstr "معرّف Q-ID غير صالح! لا يمكن أن يوجد على ويكي بيانات."

msgid "{0} is not a valid Wikidata-ID"
msgstr "{0} ليس معرّف ويكي بيانات صالحًا"

msgid ""
"Could not check for all wikipedia=* tags if they match the wikidata=* tag."
msgstr ""
"تعذر التحقق من كافة وسوم wikipedia=* إذا كانت تتطابق مع وسم wikidata=*."

msgid "Check wikipedia=* is interwiki link of wikidata=*"
msgstr "تحقق من أن wikipedia=* هو رابط interwiki لـ wikidata=*"

msgid ""
"Makes sure that the wikipedia=* article is connected to the wikidata=* item"
msgstr "التأكد من أن مقالة wikipedia=* متصلة بعنصر wikidata=*"

msgid "Wikidata item and Wikipedia article do not match!"
msgstr "عنصر ويكي بيانات ومقالة ويكيبيديا غير متطابقين!"

msgid "Wikidata item {0} is not associated with Wikipedia article {1} ({2})"
msgstr "عنصر ويكي بيانات {0} غير مرتبط بمقالة ويكيبيديا {1} ({2})"

msgid "has no Q-ID"
msgstr "ليس له معرّف Q-ID"

msgid ""
"Could not check for all wikipedia=* tags if they redirect to another article."
msgstr ""
"تعذر التحقق من كافة وسوم wikipedia=* إذا كانت تعيد التوجيه إلى مقالة أخرى."

msgid "Check wikipedia=* is not a redirect"
msgstr "تحقق من أن wikipedia=* ليست إعادة توجيه لمقال آخر"

msgid ""
"Make sure that the wikipedia=* article is not redirecting to another article"
msgstr "تأكد من أن مقالة wikipedia=* لا تعيد التوجيه إلى مقالة أخرى"

msgid "Wikipedia article is a redirect"
msgstr "مقالة ويكيبيديا هي إعادة توجيه"

msgid "Wikipedia article ''{0}'' redirects to ''{1}''"
msgstr "مقالة ويكيبيديا \"{0}\" تعيد التوجيه إلى \"{1}\""

msgid ""
"Should the wikipedia tag be replaced with the redirect target? Make sure the "
"meaning of the tag remains the same!\n"
"\n"
"Before: wikipedia={0}:{1}\n"
"After: wikipedia={0}:{2}"
msgstr ""
"هل يجب استبدال وسم ويكيبيديا بهدف إعادة التوجيه؟ تأكد من بقاء معنى الوسم كما "
"هو!\n"
"\n"
"قبل: wikipedia= {0}: {1}\n"
"بعد: wikipedia= {0}: {2}"

msgid "Change wikipedia tag?"
msgstr "تغيير وسم wikipedia؟"

msgid "Could not get all possible wikipedia sites over the internet."
msgstr "تعذر الحصول على كافة مواقع ويكيبيديا الممكنة عبر الإنترنت."

msgid "Check format of wikipedia=* tags and subtags"
msgstr "تحقق من تنسيق وسوم wikipedia=* والوسوم الفرعية"

msgid ""
"Just checks the format of the Wikipedia tag (no validation if articles "
"exist), with autofixes for when tag value is a URL"
msgstr ""
"يتحقق فقط من تنسيق وسم Wikipedia (لا يوجد تحقق من صحة وجود المقالات)، مع "
"إصلاحات تلقائية عندما تكون قيمة الوسم عنوان URL"

msgid ""
"Use only the article title instead of a URL for wikipedia:‹language› tags"
msgstr "استخدم عنوان المقالة فقط بدلاً من عنوان URL لوسوم wikipedia:‹language›"

msgid "Wikipedia tag has invalid format!"
msgstr "وسم Wikipedia له تنسيق غير صالح!"

msgid "The value ''{0}'' is not allowed for the wikipedia=* tag"
msgstr "القيمة ''{0}'' غير مسموح بها لعلامة ويكيبيديا =*"

msgid "The language prefix of wikipedia tags should be lowercase!"
msgstr "يجب أن يكون بادئة اللغة لوسوم wikipedia بأحرف صغيرة!"

msgid "Unknown Wikipedia language prefix ''{0}''!"
msgstr "بادئة لغة ويكيبيديا غير المعروفة ''{0}''!"

msgid "{0}=* tag should not have URL-encoded values."
msgstr "لا يجب أن يحتوي الوسم {0} على قيم مرمّزة بصيغة URL."

msgid ""
"The value of a wikipedia tag should be given as ‹language›:‹Article title› "
"instead of the full URL"
msgstr ""
"يجب إعطاء قيمة وسم wikipedia كـ ‹language›:‹Article title› بدلاً من عنوان URL "
"الكامل"

msgid "Change {0}={1} to {2}"
msgstr "تغيير {0}={1} إلى {2}"

msgid "a new value (manual intervention needed due to language conflict)"
msgstr "قيمة جديدة (لابد من التدخل اليدوي بسبب تعارض اللغة)"

msgid ""
"It looks like a wikipedia tag contains a URL. Use the format "
"''‹language›:‹article title› instead!''"
msgstr ""
"يبدو أن وسم ويكيبيديا يحتوي على رابط URL،من فضلك استخدم التنسيق "
"''‹language›:‹عنوان المقالة› بدلا من ذلك!''"

msgid "The Ultimate WMS Super-speed Turbo Challenge II"
msgstr "تحدي II توربو فائق السرعة لـ WMS"

msgid "Go driving"
msgstr "الذهاب للقيادة"

msgid "Drive a race car on this layer"
msgstr "قيادة سيارة سباق على هذه الطبقة"

msgid "Tunnel Start"
msgstr "بداية النفق"

msgid "Village/City"
msgstr "القرية/المدينة"

msgid "Parking"
msgstr "موقف"

msgid "Fuel Station"
msgstr "محطة محروقات"

msgid "WC"
msgstr "دورة مياه"

msgid "Camping"
msgstr "مخيم"

#: ../data/ui/kazam.ui.h:1 ../data/kazam.desktop.in.h:1
#: ../kazam/frontend/about_dialog.py:57
msgid "Kazam"
msgstr "كازام"

#: ../data/ui/kazam.ui.h:3
msgid "Seconds to wait before capturing:"
msgstr "ثواني الانتظار قبل التسجيل:"

#: ../data/ui/kazam.ui.h:4
msgid "Sound from microphone"
msgstr "صوت اللاقط"

#: ../data/ui/kazam.ui.h:5
msgid "Sound from speakers"
msgstr "صوت السماعات"

#: ../data/ui/kazam.ui.h:6
msgid "Mouse cursor"
msgstr "مؤشر الفأرة"

#: ../data/ui/kazam.ui.h:8 ../terminatorlib/preferences.glade.h:67
msgid "Window borders"
msgstr "حدود النافذة"

#: ../data/ui/kazam.ui.h:10
msgid "When capturing include:"
msgstr "عند التصوير،أضف"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:1
msgid "Kazam Preferences"
msgstr "تفضيلات كازام"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:2
msgid "Speakers:"
msgstr "السماعات:"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:3
msgid "Set volume"
msgstr "ضبط حجم الصوت"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:4
msgid "Microphone:"
msgstr "لاقط الصوت:"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:5
msgid "Countdown splash:"
msgstr "شاشة بدء العد التنازلي:"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:6
msgid "Toggle display of countdown splash"
msgstr "بدل شاشة العد التنازلي"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:9
msgid "Set the number of frames per second"
msgstr "اضبط عدد الإطارات في الثانية"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:10
msgid "Record with:"
msgstr "سجّل باستخدام:"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:11
msgid "Automatic file saving:"
msgstr "حفظ تلقائي للملف:"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:13
msgid "Filename prefix:"
msgstr "سابِقة اسم الملف:"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:15
msgid "Kazam_screencast"
msgstr "كازام_تسجيل الشاشة"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:17
msgid "Shutter sound:"
msgstr "صوت الغالق:"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:18
msgid "Shutter type:"
msgstr "نوع الغالق:"

#: ../data/kazam.desktop.in.h:2
msgid "Screencast and Screenshot tool"
msgstr "أداة تسجيل والتقاط للشاشة"

#: ../data/kazam.desktop.in.h:3
msgid "Record a video or take a screenshot of your screen"
msgstr "قم بتسجيل فيدو أو التقاط شاشتك"

#: ../data/kazam.desktop.in.h:4
msgid "screenshot;screencast;videorecord;desktop recording;"
msgstr "تسجيل;شاشة;التقاط;تسجيل شاشة;التقاط شاشة;تسجيل سطح المكتب;"

#: ../data/kazam.desktop.in.h:5
msgid "Take a screenshot of entire workspace"
msgstr "إلتقط صورة لكامل لوحة العمل"

#: ../data/kazam.desktop.in.h:6
msgid "Select an area to screenshot"
msgstr "حدّد مساحة معينة لالتقاطها"

#: ../data/kazam.desktop.in.h:7
msgid "Select a window to screenshot"
msgstr "إختر نافذة لالتقاطها"

#: ../kazam/app.py:164
msgid "Record a video of your desktop."
msgstr "تسجيل فيديو لسطح المكتب."

#: ../kazam/app.py:176
msgid "Record a picture of your desktop."
msgstr "التقاط صورة لسطح المكتب."

#: ../kazam/app.py:200
msgid "Capture contents of the current screen."
msgstr "التقاط محتويات الشاشة الحالية."

#: ../kazam/app.py:211
msgid "All Screens"
msgstr "جميع الشاشات"

#: ../kazam/app.py:212
msgid "Capture contents of all of your screens."
msgstr "التقاط محتويات جميع الشاشات."

#: ../kazam/app.py:225
msgid "Capture contents of a single window."
msgstr "التقاط محتويات نافذة محددة."

#: ../kazam/app.py:237
msgid "Capture a pre-selected area of your screen."
msgstr "التقط منطقة محددة مسبقا من على شاشتك."

#: ../kazam/app.py:558 ../kazam/app.py:573 ../kazam/frontend/indicator.py:76
msgid "Finish recording"
msgstr "إنهاء التسجيل"

#: ../kazam/app.py:730
msgid "Cancel countdown"
msgstr "إلغاء العد التنازلي"

#: ../kazam/frontend/window_select.py:155
msgid "Select a window by clicking on it."
msgstr "اختر نافذة عن طريق الضغط عليها."

#: ../kazam/frontend/window_select.py:156
msgid "Press ENTER or ESC to cancel"
msgstr "اضغط Enter أو ESC للإلغاء"

#: ../kazam/frontend/done_recording.py:50
msgid "Recording finished"
msgstr "انتهى التسجيل"

#: ../kazam/frontend/done_recording.py:62
msgid ""
"Kazam finished recording.\n"
"What do you want to do now?"
msgstr ""
"انتهى كازام من التسجيل.\n"
"ما الذي تريد فعله الآن؟"

#: ../kazam/frontend/done_recording.py:65
msgid "Edit with:"
msgstr "حرّر باستخدام:"

#: ../kazam/frontend/done_recording.py:73
msgid "Save for later"
msgstr "احفظ لوقت لاحق"

#: ../kazam/frontend/done_recording.py:120
msgid "Save screencast"
msgstr "حفظ التسجيل"

#: ../kazam/frontend/about_dialog.py:58
msgid "Record a video of activity on your screen or capture a screenshot."
msgstr "سجّل فيديو لنشاط على شاشتك أو التقط صورًا."

#: ../kazam/frontend/main_menu.py:63
msgid "Quit Kazam"
msgstr "أنهِ كازام"

#: ../kazam/frontend/main_menu.py:68
msgid "About Kazam"
msgstr "عَنْ كازام"

#: ../kazam/frontend/window_area.py:209
msgid "Select an area by clicking and dragging."
msgstr "تحديد منطقة عن طريق الضغط والسحب."

#: ../kazam/frontend/window_area.py:210
msgid "Press ENTER to confirm or ESC to cancel"
msgstr "إضغط ENTER للتأكيد أو ESC للإلغاء"

#: ../kazam/frontend/indicator.py:72
msgid "Pause recording"
msgstr "ألبِث التسجيل"

#: ../kazam/backend/grabber.py:171
msgid "Save capture"
msgstr "حفظ اللقطة"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item. Please keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../kbd-chooser.templates-in:1001
msgid "Select a keyboard layout"
msgstr "اختر توزيعة لوحة مفاتيح"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../kbd-chooser.templates-in:2001
msgid "Type of keyboard:"
msgstr "نوع لوحة المفاتيح:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../kbd-chooser.templates-in:2001
msgid "Please choose the type of keyboard to configure."
msgstr "رجاء اختر نوع لوحة المفاتيح لتهيئتها."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#: ../kbd-chooser.templates-in:6001
msgid "No keyboard to configure"
msgstr "لا لوحة مفاتيح لتهيئتها"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#: ../kbd-chooser.templates-in:7001
msgid "Do not configure keyboard; keep kernel keymap"
msgstr "عدم تهيئة لوحة المفاتيح;إبقاء خريطة مفاتيح النواة"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. base-installer progress bar item
#: ../kbd-chooser.templates-in:8001
msgid "Configuring keyboard..."
msgstr "تهيئة لوحة المفاتيح..."

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#. :sl2:
#: ../keyboard-at.templates:1001
msgid "PC-style (AT or PS-2 connector) keyboard"
msgstr "لوحة مفاتيح (موصّل AT أو PS2) نمط الحاسب الشخصي"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#. :sl2:
#: ../keyboard-atari.templates:1001
msgid "Atari keyboard"
msgstr "لوحة مفاتيح أتاري"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#. :sl2:
#: ../keyboard-amiga.templates:1001
msgid "Amiga keyboard"
msgstr "لوحة مفاتيح أميجا"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#. :sl2:
#: ../keyboard-acorn.templates:1001
msgid "Acorn keyboard"
msgstr "لوحة مفاتيح أكرون"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#. :sl2:
#: ../keyboard-mac.templates:1001
msgid "Mac keyboard"
msgstr "لوحة مفاتيح ماك"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#. :sl2:
#: ../keyboard-sparc.templates:1001
msgid "Sun keyboard"
msgstr "لوحة مفاتيح Sun"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#. :sl2:
#: ../keyboard-usb.templates:1001
msgid "USB keyboard"
msgstr "لوحة مفاتيح USB"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#. :sl2:
#: ../keyboard-hil.templates:1001
msgid "HP HIL keyboard"
msgstr "لوحة مفاتيح HP HIL"

#: 3d-viewer/3d_canvas/board_adapter.cpp:343
msgid "Build board outline"
msgstr "بناء محيط اللوحة"

#: 3d-viewer/3d_canvas/board_adapter.cpp:579
msgid "Create layers"
msgstr "إنشاء طبقات"

#: 3d-viewer/3d_canvas/board_adapter.cpp:1008
msgid "No footprint loaded."
msgstr "لم يتم تحميل أي بصمة."

#: 3d-viewer/3d_canvas/board_adapter.cpp:1023
msgid ""
"Footprint outline is missing or malformed. Run Footprint Checker for a full "
"analysis."
msgstr ""
"محيط البصمة مفقود أو مشوّه. قم بتشغيل مدقق البصمات للحصول على تحليل كامل."

#: 3d-viewer/3d_canvas/board_adapter.cpp:1032
msgid "Board outline is missing or malformed. Run DRC for a full analysis."
msgstr "محيط اللوحة مفقود أو مشوّه. قم بتشغيل DRC للحصول على تحليل كامل."

#: 3d-viewer/3d_canvas/create_layer_items.cpp:315
msgid "Create tracks and vias"
msgstr "إنشاء مسارات وثقوب موصلة"

#: 3d-viewer/3d_canvas/create_layer_items.cpp:1211
msgid "Create zones"
msgstr "إنشاء مناطق"

#: 3d-viewer/3d_canvas/create_layer_items.cpp:1320
msgid "Build Tech layers"
msgstr "بناء طبقات تكنولوجية"

#: 3d-viewer/3d_canvas/create_layer_items.cpp:1397
#, c-format
msgid "Build Tech layer %d"
msgstr "بناء الطبقة التقنية %d"

#: 3d-viewer/3d_canvas/create_layer_items.cpp:1679
msgid "Simplifying copper layer polygons"
msgstr "تبسيط مضلعات طبقة النحاس"

#: 3d-viewer/3d_canvas/create_layer_items.cpp:1684
msgid "Calculating plated copper"
msgstr "حساب النحاس المطلي"

#: 3d-viewer/3d_canvas/create_layer_items.cpp:1734
#, c-format
msgid "Simplifying %d copper layers"
msgstr "تبسيط %d من طبقات النحاس"

#: 3d-viewer/3d_canvas/create_layer_items.cpp:1775
msgid "Simplify holes contours"
msgstr "تبسيط حدود الثقوب"

#: 3d-viewer/3d_canvas/create_layer_items.cpp:1795
msgid "Build BVH for holes and vias"
msgstr "بناء هيكل BVH للثقوب والفتحات (Vias)"

#: 3d-viewer/3d_canvas/eda_3d_canvas.cpp:408
#: 3d-viewer/3d_canvas/eda_3d_canvas.cpp:640
msgid "OpenGL context creation error"
msgstr "خطأ في إنشاء سياق OpenGL"

#: 3d-viewer/3d_canvas/eda_3d_canvas.cpp:439
msgid "Your OpenGL version is not supported. Minimum required is 1.5."
msgstr "إصدار OpenGL الخاص بك غير مدعوم. الحد الأدنى المطلوب هو 1.5."

#: 3d-viewer/3d_canvas/eda_3d_canvas.cpp:575
#, c-format
msgid "Last render time %.0f ms"
msgstr "آخر وقت تصيير %.0f مللي ثانية"

#: 3d-viewer/3d_canvas/eda_3d_canvas.cpp:812
#, c-format
msgid "OpenGL error during off-screen rendering: 0x%04X\n"
msgstr "خطأ OpenGL أثناء التصيير خارج الشاشة: 0x%04X\n"

#: 3d-viewer/3d_canvas/eda_3d_canvas.cpp:977
#, c-format
msgid "Net %s\tNet class %s"
msgstr "شبكة %s\tصنف الشبكة %s"

#: 3d-viewer/3d_canvas/eda_3d_canvas.cpp:1000
#, c-format
msgid "Pad %s\t"
msgstr "وسادة %s\t"

#: 3d-viewer/3d_canvas/eda_3d_canvas.cpp:1031
#, c-format
msgid "Rule area %s\t"
msgstr "منطقة قواعد %s\t"

#: 3d-viewer/3d_canvas/eda_3d_canvas.cpp:1033
#, c-format
msgid "Zone %s\t"
msgstr "منطقة %s\t"

#: 3d-viewer/3d_rendering/opengl/create_scene.cpp:704
msgid "Load OpenGL: board"
msgstr "تحميل OpenGL: اللوحة"

#: 3d-viewer/3d_rendering/opengl/create_scene.cpp:753
msgid "Load OpenGL: holes and vias"
msgstr "تحميل OpenGL: الثقوب وثقوب الموصل"

#: 3d-viewer/3d_rendering/opengl/create_scene.cpp:810
msgid "Load OpenGL: layers"
msgstr "تحميل OpenGL: الطبقات"

#: 3d-viewer/3d_rendering/opengl/create_scene.cpp:824
#, c-format
msgid "Load OpenGL layer %s"
msgstr "تحميل طبقة OpenGL %s"

#: 3d-viewer/3d_rendering/opengl/create_scene.cpp:936
#: 3d-viewer/3d_rendering/raytracing/create_scene.cpp:892
#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:2237
msgid "Loading 3D models..."
msgstr "جار تحميل النماذج ثلاثية الأبعاد..."

#: 3d-viewer/3d_rendering/opengl/create_scene.cpp:945
#: 3d-viewer/3d_rendering/raytracing/create_scene.cpp:1073
#, c-format
msgid "Reload time %.3f s"
msgstr "وقت إعادة التحميل %.3f ث"

#: 3d-viewer/3d_rendering/raytracing/create_scene.cpp:431
msgid "Load Raytracing: board"
msgstr "تحميل التتبع الضوئي: اللوحة"

#: 3d-viewer/3d_rendering/raytracing/create_scene.cpp:662
msgid "Load Raytracing: layers"
msgstr "تحميل التتبع الضوئي: الطبقات"

#: 3d-viewer/3d_rendering/raytracing/render_3d_raytrace_base.cpp:245
#, c-format
msgid "Rendering time %.3f s"
msgstr "وقت التصيير %.3f ث"

#: 3d-viewer/3d_rendering/raytracing/render_3d_raytrace_base.cpp:293
#, c-format
msgid "Rendering: %.0f %%"
msgstr "التصيير: %.0f %%"

#: 3d-viewer/3d_rendering/raytracing/render_3d_raytrace_base.cpp:696
msgid "Rendering: Post processing shader"
msgstr "التصيير: معالج ما بعد المعالجة"

#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:54
#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer_frame.cpp:627
#: common/eda_base_frame.cpp:1509 common/hotkey_store.cpp:80
#: common/tool/actions.cpp:1268 pcbnew/footprint_chooser_frame.cpp:364
#: pcbnew/footprint_viewer_frame.cpp:968 pcbnew/pcb_base_frame.cpp:683
msgid "3D Viewer"
msgstr "عارض ثلاثي الأبعاد"

#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:76
msgid "3D Grid"
msgstr "شبكة ثلاثية الأبعاد"

#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:97
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_controller.cpp:43
msgid "Rotate Board"
msgstr "تدوير اللوحة"

#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:110
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_controller.cpp:57
msgid "Move Board"
msgstr "نقل اللوحة"

#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:135
msgid "Reset to Default Settings"
msgstr "إعادة الضبط إلى الإعدادات الافتراضية"

#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer_frame.cpp:108
#: resources/linux/metainfo/org.kicad.kicad.metainfo.xml.in:67
msgid "KiCad 3D Viewer"
msgstr "عارض KiCad ثلاثي الأبعاد"

#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer_frame.cpp:348
#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:723
#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D_base.cpp:43
#: pcbnew/dialogs/dialog_render_job_base.cpp:75
msgid "Follow PCB Editor"
msgstr "متابعة محرر PCB"

#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer_frame.cpp:350
#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:724
#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D_base.cpp:43
#: pcbnew/dialogs/dialog_render_job_base.cpp:75
msgid "Follow PCB Plot Settings"
msgstr "متابعة إعدادات تخطيط PCB"

#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer_frame.cpp:567
#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:753
#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:940
#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:815
msgid "legacy colors"
msgstr "الألوان القديمة"

#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer_frame.cpp:750
msgid "3D Image File Name"
msgstr "اسم ملف الصورة ثلاثية الأبعاد"

#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer_frame.cpp:803
#: common/eda_base_frame.cpp:1659 common/eda_base_frame.cpp:1663
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_odbpp.cpp:309
#, c-format
msgid "Insufficient permissions to save file '%s'."
msgstr "صلاحيات غير كافية لحفظ الملف '%s'."

#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer_frame.cpp:981
msgid "Failed to copy image to clipboard"
msgstr "فشل نسخ الصورة إلى الحافظة"

#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer_frame.cpp:995
msgid "Can't save file"
msgstr "لا يمكن حفظ الملف"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:48
msgid "Reload board"
msgstr "إعادة تحميل اللوحة"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:49
msgid "Reload board and refresh 3D view"
msgstr "إعادة تحميل اللوحة وتحديث العرض ثلاثي الأبعاد"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:55
msgid "Use raytracing"
msgstr "استخدام تتبع الأشعة"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:56
msgid "Render current view using Raytracing"
msgstr "تصيير العرض الحالي باستخدام التتبع الضوئي"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:63
msgid "Copy 3D image to clipboard"
msgstr "نسخ صورة ثلاثية الأبعاد إلى الحافظة"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:64
msgid "Copy the current 3D image to the clipboard"
msgstr "نسخ الصورة ثلاثية الأبعاد الحالية إلى الحافظة"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:71
msgid "Export Image..."
msgstr "تصدير الصورة..."

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:72
msgid "Export the Current View as an image file"
msgstr "تصدير العرض الحالي كملف صورة"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:80
msgid "Set Pivot"
msgstr "تعيين نقطة المحور"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:81
msgid "Place point around which the board will be rotated (middle mouse click)"
msgstr "تحديد النقطة التي ستُدار حولها اللوحة (نقر زر الماوس الأوسط)"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:88
msgid "Rotate X Clockwise"
msgstr "تدوير المحور X باتجاه عقارب الساعة"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:96
msgid "Rotate X Counterclockwise"
msgstr "تدوير المحور X عكس اتجاه عقارب الساعة"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:104
msgid "Rotate Y Clockwise"
msgstr "تدوير المحور Y باتجاه عقارب الساعة"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:112
msgid "Rotate Y Counterclockwise"
msgstr "تدوير المحور Y عكس اتجاه عقارب الساعة"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:121
msgid "Rotate Z Clockwise"
msgstr "تدوير المحور Z باتجاه عقارب الساعة"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:130
msgid "Rotate Z Counterclockwise"
msgstr "تدوير المحور Z عكس اتجاه عقارب الساعة"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:139
msgid "Move Board Left"
msgstr "نقل اللوحة يساراً"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:148
msgid "Move Board Right"
msgstr "نقل اللوحة يميناً"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:157
msgid "Move Board Up"
msgstr "نقل اللوحة للأعلى"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:166
msgid "Move Board Down"
msgstr "نقل اللوحة للأسفل"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:175
msgid "Home View"
msgstr "العرض الرئيسي"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:176
msgid "Redraw at the home position and zoom"
msgstr "إعادة الرسم عند الموضع الرئيسي ومستوى التكبير"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:184
msgid "Flip Board"
msgstr "اقلب اللوحة"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:185
msgid "Flip the board view"
msgstr "اقلب عرض اللوحة"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:193
msgid "Toggle Orthographic Projection"
msgstr "تبديل الإسقاط العمودي"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:194
#: 3d-viewer/dialogs/panel_preview_3d_model_base.cpp:203
msgid "Enable/disable orthographic projection"
msgstr "تفعيل/تعطيل الإسقاط المتعامد"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:202
#: 3d-viewer/dialogs/panel_preview_3d_model_base.cpp:226
msgid "View Front"
msgstr "عرض الواجهة"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:211
#: 3d-viewer/dialogs/panel_preview_3d_model_base.cpp:231
msgid "View Back"
msgstr "عرض الخلفية"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:220
#: 3d-viewer/dialogs/panel_preview_3d_model_base.cpp:216
msgid "View Left"
msgstr "عرض اليسار"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:229
#: 3d-viewer/dialogs/panel_preview_3d_model_base.cpp:221
msgid "View Right"
msgstr "عرض اليمين"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:238
#: 3d-viewer/dialogs/panel_preview_3d_model_base.cpp:236
msgid "View Top"
msgstr "عرض الأعلى"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:247
#: 3d-viewer/dialogs/panel_preview_3d_model_base.cpp:241
msgid "View Bottom"
msgstr "عرض الأسفل"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:255
msgid "No 3D Grid"
msgstr "لا توجد شبكة ثلاثية الأبعاد"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:262
msgid "3D Grid 10mm"
msgstr "شبكة ثلاثية الأبعاد 10 مم"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:269
msgid "3D Grid 5mm"
msgstr "شبكة ثلاثية الأبعاد 5 مم"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:276
msgid "3D Grid 2.5mm"
msgstr "شبكة ثلاثية الأبعاد 2.5 مم"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:283
msgid "3D Grid 1mm"
msgstr "شبكة ثلاثية الأبعاد 1 مم"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:290
msgid "Render Realistic Materials"
msgstr "تقديم مواد واقعية"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:291
msgid "Use all material properties from each 3D model file"
msgstr "استخدام جميع خصائص المواد من كل ملف نموذج ثلاثي الأبعاد"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:298
msgid "Render Solid Colors"
msgstr "تصيير الألوان الصلبة"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:299
msgid "Use only the diffuse color property from 3D model file"
msgstr "استخدام خاصية اللون المنتشر فقط من ملف النموذج ثلاثي الأبعاد"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:306
msgid "Render CAD Colors"
msgstr "تصيير ألوان CAD"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:307
msgid "Use a CAD color style based on the diffuse color of the material"
msgstr "استخدام نمط لون CAD يعتمد على اللون المنتشر للمادة"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:315
msgid "Show Through Hole 3D Models"
msgstr "إظهار نماذج الثقب النافذ ثلاثية الأبعاد"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:316
msgid "Show 3D models for 'Through hole' type footprints"
msgstr "إظهار النماذج ثلاثية الأبعاد لبصمات نوع 'الثقب النافذ'"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:324
msgid "Show SMD 3D Models"
msgstr "إظهار نماذج SMD ثلاثية الأبعاد"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:325
msgid "Show 3D models for 'Surface mount' type footprints"
msgstr "إظهار النماذج ثلاثية الأبعاد لبصمات نوع 'التثبيت السطحي'"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:333
msgid "Show Unspecified 3D Models"
msgstr "إظهار النماذج ثلاثية الأبعاد غير المحددة النوع"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:334
msgid "Show 3D models for 'unspecified' type footprints"
msgstr "إظهار النماذج ثلاثية الأبعاد لبصمات النوع 'غير المحدد'"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:342
msgid "Show 3D Models not in POS File"
msgstr "إظهار النماذج ثلاثية الأبعاد غير الموجودة في ملف POS"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:343
msgid "Show 3D models even if not found in .pos file"
msgstr "إظهار النماذج ثلاثية الأبعاد حتى إذا لم تُوجد في ملف .pos"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:351
msgid "Show 3D Models marked DNP"
msgstr "إظهار النماذج ثلاثية الأبعاد المحددة بـ DNP"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:352
msgid "Show 3D models even if marked 'Do Not Place'"
msgstr "إظهار النماذج ثلاثية الأبعاد حتى إذا حُدِّدت بـ 'لا تضع'"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:359
msgid "Show Model Bounding Boxes"
msgstr "عرض إطارات الحدود للنماذج"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:360
msgid "Show 3D model bounding boxes in realtime renderer"
msgstr "إظهار مربعات الإحاطة للنماذج ثلاثية الأبعاد في عارض الوقت الفعلي"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:367
msgid "Show 3D Navigator"
msgstr "إظهار المتصفح ثلاثي الأبعاد"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:374
msgid "Show Appearance Manager"
msgstr "إظهار مدير المظهر"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:375
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1619
msgid "Show/hide the appearance manager"
msgstr "إظهار/إخفاء مدير المظهر"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:58
msgid "Board Body"
msgstr "جسم اللوحة"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:58
msgid "Show board body"
msgstr "عرض جسم اللوحة"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:59
msgid "Plated Barrels"
msgstr "أسطوانات مطلية"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:59
msgid "Show barrels of plated through-holes and vias"
msgstr "إظهار أسطوانات الثقوب النافذة والثقوب الموصلة المطلية"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:60
msgid "Show front copper / surface finish color"
msgstr "عرض لون النحاس الأمامي / تشطيب السطح"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:61
msgid "Show back copper / surface finish color"
msgstr "عرض لون النحاس الخلفي / تشطيب السطح"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:62
msgid "Adhesive"
msgstr "لاصق"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:62
msgid "Show adhesive"
msgstr "إظهار اللاصق"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:63
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1696
msgid "Solder Paste"
msgstr "عجينة اللحام"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:63
msgid "Show solder paste"
msgstr "إظهار عجينة اللحام"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:64
msgid "Show front silkscreen"
msgstr "إظهار طبقة الحرير الأمامية"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:65
msgid "Show back silkscreen"
msgstr "إظهار طبقة الحرير الخلفية"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:66
msgid "Show front solder mask"
msgstr "إظهار قناع اللحام الأمامي"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:67
msgid "Show back solder mask"
msgstr "إظهار قناع اللحام الخلفي"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:68
msgid "Show user drawings layer"
msgstr "إظهار طبقة رسومات المستخدم"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:69
msgid "Show user comments layer"
msgstr "إظهار طبقة تعليقات المستخدم"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:70
msgid "Show user ECO1 layer"
msgstr "إظهار طبقة ECO1 للمستخدم"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:71
msgid "Show user ECO2 layer"
msgstr "إظهار طبقة ECO2 للمستخدم"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:72
msgid "Show user defined layer 1"
msgstr "إظهار الطبقة المعرَّفة من المستخدم 1"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:73
msgid "Show user defined layer 2"
msgstr "إظهار الطبقة المعرَّفة من المستخدم 2"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:74
msgid "Show user defined layer 3"
msgstr "إظهار الطبقة المعرَّفة من المستخدم 3"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:75
msgid "Show user defined layer 4"
msgstr "إظهار الطبقة المعرَّفة من المستخدم 4"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:76
msgid "Show user defined layer 5"
msgstr "إظهار الطبقة المعرَّفة من المستخدم 5"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:77
msgid "Show user defined layer 6"
msgstr "إظهار الطبقة المعرَّفة من المستخدم 6"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:78
msgid "Show user defined layer 7"
msgstr "إظهار الطبقة المعرَّفة من المستخدم 7"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:79
msgid "Show user defined layer 8"
msgstr "إظهار الطبقة المعرَّفة من المستخدم 8"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:80
msgid "Show user defined layer 9"
msgstr "إظهار الطبقة المعرَّفة من المستخدم 9"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:81
msgid "Show user defined layer 10"
msgstr "إظهار الطبقة المعرَّفة من المستخدم 10"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:82
msgid "Show user defined layer 11"
msgstr "إظهار الطبقة المعرَّفة من المستخدم 11"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:83
msgid "Show user defined layer 12"
msgstr "إظهار الطبقة المعرَّفة من المستخدم 12"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:84
msgid "Show user defined layer 13"
msgstr "إظهار الطبقة المعرَّفة من المستخدم 13"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:85
msgid "Show user defined layer 14"
msgstr "إظهار الطبقة المعرَّفة من المستخدم 14"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:86
msgid "Show user defined layer 15"
msgstr "إظهار الطبقة المعرَّفة من المستخدم 15"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:87
msgid "Show user defined layer 16"
msgstr "إظهار الطبقة المعرَّفة من المستخدم 16"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:88
msgid "Show user defined layer 17"
msgstr "إظهار الطبقة المعرَّفة من المستخدم 17"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:89
msgid "Show user defined layer 18"
msgstr "إظهار الطبقة المعرَّفة من المستخدم 18"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:90
msgid "Show user defined layer 19"
msgstr "إظهار الطبقة المعرَّفة من المستخدم 19"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:91
msgid "Show user defined layer 20"
msgstr "إظهار الطبقة المعرَّفة من المستخدم 20"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:92
msgid "Show user defined layer 21"
msgstr "إظهار الطبقة المعرَّفة من المستخدم 21"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:93
msgid "Show user defined layer 22"
msgstr "إظهار الطبقة المعرَّفة من المستخدم 22"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:94
msgid "Show user defined layer 23"
msgstr "إظهار الطبقة المعرَّفة من المستخدم 23"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:95
msgid "Show user defined layer 24"
msgstr "إظهار الطبقة المعرَّفة من المستخدم 24"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:96
msgid "Show user defined layer 25"
msgstr "إظهار الطبقة المعرَّفة من المستخدم 25"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:97
msgid "Show user defined layer 26"
msgstr "إظهار الطبقة المعرَّفة من المستخدم 26"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:98
msgid "Show user defined layer 27"
msgstr "إظهار الطبقة المعرَّفة من المستخدم 27"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:99
msgid "Show user defined layer 28"
msgstr "إظهار الطبقة المعرَّفة من المستخدم 28"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:100
msgid "Show user defined layer 29"
msgstr "إظهار الطبقة المعرَّفة من المستخدم 29"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:101
msgid "Show user defined layer 30"
msgstr "إظهار الطبقة المعرَّفة من المستخدم 30"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:102
msgid "Show user defined layer 31"
msgstr "إظهار الطبقة المعرَّفة من المستخدم 31"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:103
msgid "Show user defined layer 32"
msgstr "إظهار الطبقة المعرَّفة من المستخدم 32"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:104
msgid "Show user defined layer 33"
msgstr "إظهار الطبقة المعرَّفة من المستخدم 33"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:105
msgid "Show user defined layer 34"
msgstr "إظهار الطبقة المعرَّفة من المستخدم 34"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:106
msgid "Show user defined layer 35"
msgstr "إظهار الطبقة المعرَّفة من المستخدم 35"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:107
msgid "Show user defined layer 36"
msgstr "إظهار الطبقة المعرَّفة من المستخدم 36"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:108
msgid "Show user defined layer 37"
msgstr "إظهار الطبقة المعرَّفة من المستخدم 37"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:109
msgid "Show user defined layer 38"
msgstr "إظهار الطبقة المعرَّفة من المستخدم 38"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:110
msgid "Show user defined layer 39"
msgstr "إظهار الطبقة المعرَّفة من المستخدم 39"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:111
msgid "Show user defined layer 40"
msgstr "إظهار الطبقة المعرَّفة من المستخدم 40"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:112
msgid "Show user defined layer 41"
msgstr "إظهار الطبقة المعرَّفة من المستخدم 41"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:113
msgid "Show user defined layer 42"
msgstr "إظهار الطبقة المعرَّفة من المستخدم 42"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:114
msgid "Show user defined layer 43"
msgstr "إظهار الطبقة المعرَّفة من المستخدم 43"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:115
msgid "Show user defined layer 44"
msgstr "إظهار الطبقة المعرَّفة من المستخدم 44"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:116
msgid "Show user defined layer 45"
msgstr "إظهار الطبقة المعرَّفة من المستخدم 45"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:118
msgid "Through-hole Models"
msgstr "نماذج الثقب النافذ"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:119
msgid "SMD Models"
msgstr "نماذج SMD"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:120
msgid "Virtual Models"
msgstr "نماذج افتراضية"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:121
msgid "Models not in POS File"
msgstr "نماذج غير موجودة في ملف POS"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:122
msgid "Models marked DNP"
msgstr "نماذج محددة بـ DNP"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:123
msgid "Model Bounding Boxes"
msgstr "مربعات إحاطة النماذج"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:125
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:346
msgid "Show footprint values"
msgstr "عرض قيم البصمات"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:126
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:347
msgid "Show footprint references"
msgstr "عرض مراجع البصمات"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:127
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:348
msgid "Footprint Text"
msgstr "نص البصمة"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:127
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:348
msgid "Show all footprint text"
msgstr "عرض كل نصوص البصمات"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:128
msgid "Off-board Silkscreen"
msgstr "طبقة حرير خارج اللوحة"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:128
msgid "Do not clip silk layers to board outline"
msgstr "لا تقطع طبقات الحرير عند محيط اللوحة"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:130
msgid "3D Navigator"
msgstr "متصفح ثلاثي الأبعاد"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:131
msgid "Background Start"
msgstr "بداية الخلفية"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:131
msgid "Background gradient start color"
msgstr "لون بداية تدرج الخلفية"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:132
msgid "Background End"
msgstr "نهاية الخلفية"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:132
msgid "Background gradient end color"
msgstr "لون نهاية تدرج الخلفية"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:173
#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:274
#: pcbnew/dialogs/dialog_render_job_base.cpp:96
msgid "Use board stackup colors"
msgstr "استخدام ألوان ترتيب طبقات اللوحة"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:187
msgid "Use PCB editor copper colors"
msgstr "استخدام ألوان النحاس من محرر PCB"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:189
msgid ""
"Use the board editor layer colors for copper layers (realtime renderer only)"
msgstr "استخدام ألوان طبقات محرر اللوحة لطبقات النحاس (عارض الوقت الفعلي فقط)"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:206
#, c-format
msgid ""
"Save and restore color and visibility combinations.\n"
"Use %s+Tab to activate selector.\n"
"Successive Tabs while holding %s down will cycle through presets in the "
"popup."
msgstr ""
"حفظ واستعادة مجموعات الألوان والرؤية.\n"
"استخدم %s+Tab لتنشيط المحدد.\n"
"الضغط المتتالي على Tab مع الإمساك بـ %s سيتنقل بين الإعدادات المسبقة في "
"النافذة المنبثقة."

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:213
#, c-format
msgid ""
"Save and restore camera position and zoom.\n"
"Use %s+Tab to activate selector.\n"
"Successive Tabs while holding %s down will cycle through viewports in the "
"popup."
msgstr ""
"حفظ واستعادة موضع الكاميرا ومستوى التكبير.\n"
"استخدم %s+Tab لتنشيط المحدد.\n"
"الضغط المتتالي على Tab مع الإمساك بـ %s سيتنقل بين نوافذ العرض في النافذة "
"المنبثقة."

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:575
msgid "Left double click or middle click to change color"
msgstr "انقر نقراً مزدوجاً بالزر الأيسر أو انقر بالزر الأوسط لتغيير اللون"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:585
msgid "Uncheck 'Use board stackup colors' to allow color editing."
msgstr "أزل تحديد 'استخدم ألوان ترتيب طبقات اللوحة' للسماح بتحرير الألوان."

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:641
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2329
#, c-format
msgid "Show or hide %s"
msgstr "عرض أو إخفاء %s"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:716
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2707
#, c-format
msgid "Presets (%s+Tab):"
msgstr "الإعدادات المسبقة (%s+Tab):"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:733
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1751
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:2182
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2751
msgid "Save preset..."
msgstr "حفظ الإعداد المسبق..."

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:734
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1752
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:2183
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2752
msgid "Delete preset..."
msgstr "حذف الإعداد المسبق..."

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:826
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2853
msgid "Layer preset name:"
msgstr "اسم الإعداد المسبق للطبقة:"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:827
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2854
msgid "Save Layer Preset"
msgstr "حفظ الإعداد المسبق للطبقة"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:842
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1919
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:2321
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2888
msgid "Overwrite existing preset?"
msgstr "الكتابة فوق الإعداد المسبق الموجود؟"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:879
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1959
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:2361
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2929
msgid "Select preset:"
msgstr "اختر الإعداد المسبق:"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:955
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:3038
#, c-format
msgid "Viewports (%s+Tab):"
msgstr "نوافذ العرض (%s+Tab):"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:964
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:3047
msgid "Save viewport..."
msgstr "حفظ العرض..."

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:965
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:3048
msgid "Delete viewport..."
msgstr "حذف العرض..."

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:998
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:3098
msgid "Viewport name:"
msgstr "اسم العرض:"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:999
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:3098
msgid "Save Viewport"
msgstr "حفظ العرض"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:1040
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:3139
msgid "Viewports"
msgstr "العروض"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:1049
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:3148
msgid "Delete Viewport"
msgstr "حذف العرض"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:1050
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:3149
msgid "Select viewport:"
msgstr "اختر العرض:"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D_base.cpp:39
#: pcbnew/widgets/appearance_controls_base.cpp:161
msgid "Presets (Ctrl+Tab):"
msgstr "الإعدادات المسبقة (Ctrl+Tab):"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D_base.cpp:58
#: pcbnew/widgets/appearance_controls_base.cpp:180
msgid "Viewports (Alt+Tab):"
msgstr "نوافذ العرض (Alt+Tab):"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D_base.cpp:62
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:112
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:331
#: pcbnew/widgets/appearance_controls_base.cpp:165
#: pcbnew/widgets/appearance_controls_base.cpp:184
msgid "(unsaved)"
msgstr "(غير محفوظ)"

#: 3d-viewer/dialogs/dialog_export_3d_image.cpp:35
msgid "Export 3D View"
msgstr "تصدير العرض ثلاثي الأبعاد"

#: 3d-viewer/dialogs/dialog_export_3d_image.cpp:109
msgid "X resolution:"
msgstr "دقة X:"

#: 3d-viewer/dialogs/dialog_export_3d_image.cpp:118
msgid "pixels/mm"
msgstr "بكسل/مم"

#: 3d-viewer/dialogs/dialog_export_3d_image.cpp:123
msgid "Y resolution:"
msgstr "دقة Y:"

#: 3d-viewer/dialogs/dialog_export_3d_image.cpp:324
#, c-format
msgid "%d × %d pixels"
msgstr "%d × %d بكسل"

#: 3d-viewer/dialogs/dialog_select_3d_model.cpp:94
#, c-format
msgid "All supported files (%s)"
msgstr "جميع الملفات المدعومة (%s)"

#: 3d-viewer/dialogs/dialog_select_3d_model_base.cpp:64
msgid "Available paths:"
msgstr "المسارات المتاحة:"

#: 3d-viewer/dialogs/dialog_select_3d_model_base.cpp:73
#: common/dialogs/dialog_configure_paths_base.h:59
msgid "Configure Paths"
msgstr "تهيئة المسارات"

#: 3d-viewer/dialogs/dialog_select_3d_model_base.cpp:82
msgid "Embed model"
msgstr "تضمين النموذج"

#: 3d-viewer/dialogs/dialog_select_3d_model_base.h:64
msgid "Select 3D Model"
msgstr "اختيار النموذج ثلاثي الأبعاد"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:23
msgid "Render Options"
msgstr "خيارات التصيير"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:35
msgid "Clip silkscreen at via annuli"
msgstr "قص طبقة الحرير عند الحلقات الدائرية لثقوب الموصل"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:38
msgid "Clip silkscreen at solder mask edges"
msgstr "قص طبقة الحرير عند حواف قناع اللحام"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:41
msgid "Show filled areas in zones"
msgstr "عرض المناطق المعبأة في المناطق"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:44
msgid "Use bare copper color for unplated copper (slow)"
msgstr "استخدام لون النحاس الخام للنحاس غير المطلي (بطيء)"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:45
msgid "Use different colors for plated and unplated copper. (Slow)"
msgstr "استخدام ألوان مختلفة للنحاس المطلي وغير المطلي. (بطيء)"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:52
msgid "Material properties:"
msgstr "خصائص المادة:"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:56
msgid "Realistic"
msgstr "واقعي"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:56
msgid "CAD colors"
msgstr "ألوان CAD"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:74
msgid "Camera Options"
msgstr "خيارات الكاميرا"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:84
msgid "Rotation increment:"
msgstr "زيادة الدوران:"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:102
msgid "Redraw while moving"
msgstr "إعادة الرسم أثناء التحريك"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:106
msgid "Redraw speed:"
msgstr "سرعة إعادة الرسم:"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_opengl_options_base.cpp:32
msgid "Show model bounding boxes"
msgstr "عرض مربعات حدود النماذج"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_opengl_options_base.cpp:35
msgid "Show copper and tech layers thickness (slow)"
msgstr "إظهار سماكة طبقات النحاس والتقنية (بطيء)"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_opengl_options_base.cpp:38
msgid "Highlight items on rollover"
msgstr "تمييز العناصر عند التمرير فوقها"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_opengl_options_base.cpp:44
msgid "Anti-aliasing:"
msgstr "تنعيم الحواف:"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_opengl_options_base.cpp:48
msgid "8x"
msgstr "8x"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_opengl_options_base.cpp:52
msgid "3D-Viewer must be closed and re-opened to apply this setting"
msgstr "يجب إغلاق العارض ثلاثي الأبعاد وإعادة فتحه لتطبيق هذا الإعداد"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_opengl_options_base.cpp:56
msgid "Selection color:"
msgstr "لون التحديد:"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_opengl_options_base.cpp:72
msgid "While Moving"
msgstr "أثناء التحريك"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_opengl_options_base.cpp:88
msgid "Disable thickness"
msgstr "تعطيل السماكة"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_opengl_options_base.cpp:91
msgid "Disable uVia holes"
msgstr "تعطيل ثقوب الـ uVia"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_opengl_options_base.cpp:94
msgid "Disable all plated holes"
msgstr "تعطيل جميع الثقوب المطلية"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:30
msgid "Procedural textures (slow)"
msgstr "نسيج إجرائي (بطيء)"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:34
msgid "Add floor (slow)"
msgstr "إضافة أرضية (بطيء)"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:38
msgid "Anti-aliasing (slow)"
msgstr "تنعيم الحواف (بطيء)"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:42
msgid ""
"Screen space ambient occlusions and global illumination reflections (slow)"
msgstr "التظليل الجوي في مساحة الشاشة والانعكاسات العالمية للإضاءة (بطيئة)"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:57
msgid "Number of Samples"
msgstr "عدد العينات"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:61
msgid "Spread Factor %"
msgstr "معامل الانتشار %"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:65
msgid "Recursion Level"
msgstr "مستوى التكرار"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:69
#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2262
msgid "Shadows:"
msgstr "الظلال:"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:74
msgid ""
"Number of rays that will be cast, into light direction, to evaluate a shadow "
"point"
msgstr "عدد الأشعة التي ستُطلق في اتجاه الضوء لتقييم نقطة ظل"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:84
msgid "Reflections:"
msgstr "الانعكاسات:"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:89
msgid "Number of rays that will be cast to evaluate a reflection point"
msgstr "عدد الأشعة التي ستُطلق لتقييم نقطة انعكاس"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:97
msgid ""
"Interactions number that a ray can travel through objects. (higher number of "
"levels improve results, specially on very transparent boards)"
msgstr ""
"عدد التفاعلات التي يمكن للشعاع اجتيازها عبر الأجسام. (عدد أعلى من المستويات "
"يُحسّن النتائج، خاصة في اللوحات شديدة الشفافية)"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:101
msgid "Refractions:"
msgstr "الانكسارات:"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:106
msgid "Number of rays that will be cast to evaluate a refraction point"
msgstr "عدد الأشعة التي ستُطلق لتقييم نقطة انكسار"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:114
msgid "Number of bounces that a ray can hit reflective objects"
msgstr "عدد الترددات التي يمكن أن تصطدم بها الأشعة مع الأجسام الانعكاسية"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:124
msgid "Lights Configuration"
msgstr "تكوين الإضاءة"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:137
msgid "Ambient camera light:"
msgstr "إضاءة الكاميرا البيئية:"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:149
msgid "Top light:"
msgstr "الإضاءة العلوية:"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:161
msgid "Bottom light:"
msgstr "الإضاءة السفلية:"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:187
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:204
msgid "Elevation (deg)"
msgstr "الارتفاع (درجة)"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:191
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:208
msgid "Azimuth (deg)"
msgstr "السمت (درجة)"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:212
msgid "Light 1:"
msgstr "الضوء 1:"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:230
msgid "Light 5:"
msgstr "الضوء 5:"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:245
msgid "Light 2:"
msgstr "الضوء 2:"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:263
msgid "Light 6:"
msgstr "الضوء 6:"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:278
msgid "Light 3:"
msgstr "الضوء 3:"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:296
msgid "Light 7:"
msgstr "الضوء 7:"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:311
msgid "Light 4:"
msgstr "الضوء 4:"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:329
msgid "Light 8:"
msgstr "الضوء 8:"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_preview_3d_model.cpp:455
msgid "3D Preview Options"
msgstr "خيارات المعاينة ثلاثية الأبعاد"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_preview_3d_model.cpp:455
msgid "Board thickness:"
msgstr "سماكة اللوحة:"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_preview_3d_model_base.cpp:208
msgid ""
"Show or hide the board body\n"
"If hidden, show only copper and silkscreen layers."
msgstr ""
"إظهار أو إخفاء جسم اللوحة\n"
"إذا كان مخفياً، يُظهر طبقات النحاس والحرير فقط."

#: 3d-viewer/dialogs/panel_preview_3d_model_base.cpp:249
msgid "Reload board and 3D models"
msgstr "إعادة تحميل اللوحة والنماذج ثلاثية الأبعاد"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_frame.cpp:156
#: resources/linux/launchers/org.kicad.bitmap2component.desktop.in:11
msgid "KiCad Image Converter"
msgstr "محوّل صور KiCad"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_frame.cpp:445
msgid "Create Drawing Sheet File"
msgstr "إنشاء ملف ورقة الرسم"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_frame.cpp:461
#: bitmap2component/bitmap2cmp_frame.cpp:496
#: bitmap2component/bitmap2cmp_frame.cpp:531
#: bitmap2component/bitmap2cmp_frame.cpp:566
#, c-format
msgid "File '%s' could not be created."
msgstr "تعذّر إنشاء الملف '%s'."

#: bitmap2component/bitmap2cmp_frame.cpp:480
msgid "Create PostScript File"
msgstr "إنشاء ملف PostScript"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_frame.cpp:515
msgid "Create Symbol Library"
msgstr "إنشاء مكتبة الرموز"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_frame.cpp:550
msgid "Create Footprint Library"
msgstr "إنشاء مكتبة البصمات"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel.cpp:513
msgid "Unable to export to the Clipboard"
msgstr "تعذّر التصدير إلى الحافظة"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel.cpp:525
msgid "Error allocating memory for potrace bitmap"
msgstr "خطأ في تخصيص الذاكرة للخريطة النقطية لـ potrace"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel.cpp:589
msgid "Replace Loaded File?"
msgstr "استبدال الملف المحمَّل؟"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel.cpp:590
msgid "There is already a file loaded. Do you want to replace it?"
msgstr "يوجد ملف محمَّل بالفعل. هل تريد استبداله؟"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:22
msgid "Original Picture"
msgstr "الصورة الأصلية"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:25
msgid "Greyscale Picture"
msgstr "صورة رمادية"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:28
msgid "Black && White Picture"
msgstr "صورة الأبيض && الأسود"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:49
#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:53
#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:65
#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:69
#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:81
msgid "0000"
msgstr "0000"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:61
msgid "Image PPI:"
msgstr "الدقة بالبوصة PPI للصورة:"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:73 eeschema/sch_bitmap.cpp:195
#: pcbnew/pcb_reference_image.cpp:304
msgid "PPI"
msgstr "PPI"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:77
msgid "BPP:"
msgstr "BPP:"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:98
msgid "Load Source Image"
msgstr "تحميل الصورة المصدر"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:134
msgid "Lock height / width ratio"
msgstr "تثبيت نسبة الارتفاع / العرض"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:143
msgid "Black / white threshold:"
msgstr "عتبة الأبيض / الأسود:"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:148
msgid ""
"Adjust the level to convert the greyscale picture to a black and white "
"picture."
msgstr "اضبط المستوى لتحويل الصورة الرمادية إلى صورة بالأبيض والأسود."

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:166
msgid "Symbol (.kicad_sym file)"
msgstr "رمز (ملف .kicad_sym)"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:169
msgid "Footprint (.kicad_mod file)"
msgstr "بصمة (ملف .kicad_mod)"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:179
msgid "F.Cu"
msgstr "F.Cu"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:179
msgid "F.Silkscreen"
msgstr "F.Silkscreen"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:179
msgid "F.Mask"
msgstr "F.Mask"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:179
msgid "User.Drawings"
msgstr "User.Drawings"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:179
msgid "User.Comments"
msgstr "User.Comments"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:179
msgid "User.Eco1"
msgstr "User.Eco1"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:179
msgid "User.Eco2"
msgstr "User.Eco2"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:179
msgid "F.Fab"
msgstr "F.Fab"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:188
msgid "Postscript (.ps file)"
msgstr "PostScript (ملف .ps)"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:191
msgid "Drawing Sheet (.kicad_wks file)"
msgstr "ورقة الرسم (ملف .kicad_wks)"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:200
msgid "Export to File..."
msgstr "تصدير إلى ملف..."

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:203
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:147
msgid "Export to Clipboard"
msgstr "تصدير إلى الحافظة"

#: bitmap2component/bitmap2component.cpp:404
msgid "No shape in black and white image to convert: no outline created."
msgstr "لا توجد أشكال في الصورة ذات اللونين لتحويلها: لم يُنشأ أي إطار خارجي."

#: common/api/api_handler.cpp:27
msgid "Modification from API"
msgstr "تعديل من API"

#: common/background_jobs_monitor.cpp:98
msgid "Background Jobs"
msgstr "المهام في الخلفية"

#: common/common.cpp:345 pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:290
msgid "unannotated footprint"
msgstr "بصمة غير مُرقَّمة"

#: common/common.cpp:511
#, c-format
msgid ""
"Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
msgstr "فشل توسيع متغيرات البيئة: الحرف '%c' مفقود في الموضع %u في '%s'."

#: common/common.cpp:590
#, c-format
msgid "Cannot make path '%s' absolute with respect to '%s'."
msgstr "تعذّر جعل المسار '%s' مطلقًا بالنسبة إلى '%s'."

#: common/common.cpp:608
#, c-format
msgid "Output directory '%s' created."
msgstr "تم إنشاء مجلد الإخراج '%s'."

#: common/common.cpp:617 pcbnew/dialogs/dialog_export_odbpp.cpp:285
#, c-format
msgid "Cannot create output directory '%s'."
msgstr "تعذّر إنشاء مجلد الإخراج '%s'."

#: common/common.cpp:788
msgid "This operating system is not supported by KiCad and its dependencies."
msgstr "نظام التشغيل هذا غير مدعوم من قِبَل KiCad وتبعياته."

#: common/common.cpp:790
msgid "Unsupported Operating System"
msgstr "نظام تشغيل غير مدعوم"

#: common/common.cpp:792
msgid ""
"Any issues with KiCad on this system cannot be reported to the official "
"bugtracker."
msgstr ""
"لا يمكن الإبلاغ عن أي مشكلات في KiCad على هذا النظام إلى متتبع الأخطاء "
"الرسمي."

#: common/confirm.cpp:48 common/confirm.cpp:54
msgid "File Open Warning"
msgstr "تحذير فتح الملف"

#: common/confirm.cpp:50 common/confirm.cpp:56
msgid "Interleaved saves may produce very unexpected results."
msgstr "قد تؤدي عمليات الحفظ المتداخلة إلى نتائج غير متوقعة للغاية."

#: common/confirm.cpp:52 common/confirm.cpp:57
msgid "&Open Anyway"
msgstr "&فتح على أي حال"

#: common/confirm.cpp:73 common/confirm.cpp:110
msgid "&Discard Changes"
msgstr "&تجاهل التغييرات"

#: common/confirm.cpp:76 common/confirm.cpp:164
msgid "&Apply to all"
msgstr "&تطبيق على الكل"

#: common/confirm.cpp:122
msgid "Your current changes will be permanently lost."
msgstr "ستُفقد تغييراتك الحالية بشكل دائم."

#: common/design_block_io.cpp:51 common/design_block_io.cpp:61
#: resources/linux/launchers/org.kicad.kicad.desktop.in:12
#: resources/linux/metainfo/org.kicad.kicad.metainfo.xml.in:7
msgid "KiCad"
msgstr "كيكاد"

#: common/design_block_io.cpp:53 pcbnew/pcb_io/pcb_io_mgr.cpp:94
#, c-format
msgid "UNKNOWN (%d)"
msgstr "غير معروف (%d)"

#: common/design_block_io.cpp:148
msgid "KiCad Design Block folders"
msgstr "مجلدات كتل التصميم في KiCad"

#: common/design_block_io.cpp:185
#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr.cpp:3489
#, c-format
msgid "Cannot overwrite library path '%s'."
msgstr "تعذّر الكتابة فوق مسار المكتبة '%s'."

#: common/design_block_io.cpp:195
#, c-format
msgid ""
"Library path '%s' could not be created.\n"
"\n"
"Make sure you have write permissions and try again."
msgstr ""
"تعذّر إنشاء مسار المكتبة '%s'.\n"
"\n"
"تأكد من أن لديك صلاحيات الكتابة وحاول مرة أخرى."

#: common/design_block_io.cpp:214 pcbnew/pcb_io/geda/pcb_io_geda.cpp:989
#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr.cpp:3513
#, c-format
msgid "Insufficient permissions to delete folder '%s'."
msgstr "أذونات غير كافية لحذف المجلد '%s'."

#: common/design_block_io.cpp:223
#, c-format
msgid "Library folder '%s' has unexpected files."
msgstr "مجلد المكتبة '%s' يحتوي على ملفات غير متوقعة."

#: common/design_block_io.cpp:241
#, c-format
msgid "Unexpected folder '%s' found in library path '%s'."
msgstr "تم العثور على مجلد غير متوقع '%s' في مسار المكتبة '%s'."

#: common/design_block_io.cpp:257
#, c-format
msgid "Design block library '%s' cannot be deleted."
msgstr "تعذّر حذف مكتبة كتل التصميم '%s'."

#: common/design_block_io.cpp:281 common/design_block_io.cpp:308
#: common/design_block_io.cpp:498 eeschema/sch_design_block_utils.cpp:189
#: eeschema/sch_design_block_utils.cpp:530
#: pcbnew/pcb_design_block_utils.cpp:209 pcbnew/pcb_design_block_utils.cpp:549
#, c-format
msgid "Design block '%s' does not exist."
msgstr "كتلة التصميم '%s' غير موجودة."

#: common/design_block_io.cpp:353
#, c-format
msgid "Design block metadata file '%s' could not be read."
msgstr "تعذّر قراءة ملف بيانات كتلة التصميم '%s'."

#: common/design_block_io.cpp:380
msgid "Design block does not have a valid library ID."
msgstr "لا تحتوي كتلة التصميم على معرّف مكتبة صالح."

#: common/design_block_io.cpp:385
msgid "Design block does not have a schematic or board file."
msgstr "كتلة التصميم لا تحتوي على ملف مخطط أو لوحة."

#: common/design_block_io.cpp:394
#, c-format
msgid "Schematic source file '%s' does not exist."
msgstr "ملف المصدر للمخطط '%s' غير موجود."

#: common/design_block_io.cpp:399
#, c-format
msgid "Board source file '%s' does not exist."
msgstr "ملف المصدر للوحة '%s' غير موجود."

#: common/design_block_io.cpp:412
#, c-format
msgid "Design block folder '%s' could not be created."
msgstr "تعذّر إنشاء مجلد كتلة التصميم '%s'."

#: common/design_block_io.cpp:431
#, c-format
msgid "Schematic file '%s' could not be saved as design block at '%s'."
msgstr "تعذّر حفظ ملف المخطط '%s' ككتلة تصميم في '%s'."

#: common/design_block_io.cpp:450
#, c-format
msgid "Board file '%s' could not be saved as design block at '%s'."
msgstr "تعذّر حفظ ملف اللوحة '%s' ككتلة تصميم في '%s'."

#: common/design_block_io.cpp:484
#, c-format
msgid "Design block metadata file '%s' could not be saved."
msgstr "تعذّر حفظ ملف بيانات كتلة التصميم '%s'."

#: common/design_block_io.cpp:504
#, c-format
msgid "Design block folder '%s' could not be deleted."
msgstr "تعذّر حذف مجلد كتلة التصميم '%s'."

#: common/design_block_library_adapter.cpp:72
#: eeschema/libraries/symbol_library_adapter.cpp:127
#: pcbnew/footprint_library_adapter.cpp:507
#, c-format
msgid "Nested table '%s' not found."
msgstr "الجدول المتداخل '%s' غير موجود."

#: common/design_block_library_adapter.cpp:79
#: eeschema/libraries/symbol_library_adapter.cpp:134
#: pcbnew/footprint_library_adapter.cpp:514
#, c-format
msgid "Unknown library type %s "
msgstr "نوع المكتبة غير معروف %s "

#: common/design_block_tree_model_adapter.cpp:138
#: common/design_block_tree_model_adapter.cpp:189
#: common/widgets/design_block_pane.cpp:125
#, c-format
msgid "Error loading design block %s from library '%s'."
msgstr "خطأ في تحميل كتلة التصميم %s من المكتبة '%s'."

#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:116
msgid ""
"The KiCad EDA Suite is a set of open source applications for the creation of "
"electronic schematics and printed circuit boards."
msgstr ""
"مجموعة KiCad EDA هي مجموعة من التطبيقات مفتوحة المصدر لإنشاء المخططات "
"الإلكترونية ولوحات الدارات المطبوعة."

#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:124
msgid "KiCad on the web"
msgstr "KiCad على الإنترنت"

#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:130
msgid "The official KiCad website - "
msgstr "الموقع الرسمي لـ KiCad - "

#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:134
msgid "Developer website - "
msgstr "موقع المطوّر - "

#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:139
msgid "Official KiCad library repositories - "
msgstr "مستودعات مكتبة KiCad الرسمية - "

#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:152
msgid "Report or examine bugs - "
msgstr "الإبلاغ عن الأخطاء أو فحصها - "

#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:158
msgid "KiCad users group and community"
msgstr "مجموعة مستخدمي KiCad ومجتمعهم"

#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:163
msgid "KiCad forum - "
msgstr "منتدى KiCad - "

#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:177
msgid "The complete KiCad EDA Suite is released under the"
msgstr "تم إصدار مجموعة KiCad EDA الكاملة بموجب"

#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:179
msgid "GNU General Public License (GPL) version 3 or any later version"
msgstr "رخصة GNU العمومية (GPL) الإصدار 3 أو أي إصدار لاحق"

#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:199
msgid "Lead Development Team"
msgstr "فريق التطوير الرئيسي"

#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:200
msgid "Lead Development Alumni"
msgstr "خريجو فريق التطوير الرئيسي"

#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:201
msgid "Additional Contributions By"
msgstr "مساهمات إضافية من"

#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:668
msgid "Documentation Team"
msgstr "فريق التوثيق"

#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:1030
msgid "Librarian Team"
msgstr "فريق المكتبة"

#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:1089
msgid "3D models"
msgstr "النماذج ثلاثية الأبعاد"

#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:1091
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:37
#: pcbnew/plot_board_layers.cpp:212
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter.cpp:221
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter_base.cpp:29
#: pcbnew/widgets/search_handlers.cpp:138
msgid "Footprints"
msgstr "بصمات"

#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:1124
msgid "Package Developers"
msgstr "مطوّرو الحزم"

#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:108
#, c-format
msgid "GDI objects in use %u"
msgstr "كائنات GDI قيد الاستخدام %u"

#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:144
msgid "Doc Writers"
msgstr "كتّاب التوثيق"

#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:147
msgid "Librarians"
msgstr "أمناء المكتبة"

#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:154
msgid "Packagers"
msgstr "مُعدّو الحزم"

#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:258
msgid "Could not open clipboard to write version information."
msgstr "تعذّر فتح الحافظة لكتابة معلومات الإصدار."

#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:259
msgid "Clipboard Error"
msgstr "خطأ في الحافظة"

#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:268
msgid "Copied..."
msgstr "تم النسخ..."

#: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:31
msgid "App Title"
msgstr "عنوان التطبيق"

#: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:37
msgid "Build Version Info"
msgstr "معلومات إصدار البناء"

#: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:41
msgid "Lib Version Info"
msgstr "معلومات إصدار المكتبة"

#: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:54
msgid "&Copy Version Info"
msgstr "&نسخ معلومات الإصدار"

#: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:55
msgid "Copy KiCad version info to the clipboard"
msgstr "نسخ معلومات إصدار KiCad إلى الحافظة"

#: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:59
msgid "&Report Bug"
msgstr "&الإبلاغ عن خطأ"

#: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:60 common/tool/actions.cpp:1432
msgid "Report a problem with KiCad"
msgstr "الإبلاغ عن مشكلة في KiCad"

#: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:65
#: common/tool/common_control.cpp:405
msgid "Donate to KiCad"
msgstr "التبرّع لـ KiCad"

#: common/dialogs/dialog_assign_netclass.cpp:213
msgid "<b>Currently matching nets:</b>"
msgstr "<b>الشبكات المطابقة حالياً:</b>"

#: common/dialogs/dialog_assign_netclass_base.cpp:33
msgid "Net class:"
msgstr "صنف الشبكة:"

#: common/dialogs/dialog_assign_netclass_base.cpp:51
msgid ""
"Note: complete netclass assignments can be edited in Schematic Setup > "
"Project."
msgstr ""
"ملاحظة: يمكن تحرير تعيينات صنف الشبكة الكاملة في إعداد المخطط > المشروع."

#: common/dialogs/dialog_assign_netclass_base.h:55
msgid "Add Netclass Assignment"
msgstr "إضافة تعيين صنف شبكة"

#: common/dialogs/dialog_color_picker.cpp:102
msgid "Clear Color"
msgstr "مسح اللون"

#: common/dialogs/dialog_color_picker_base.cpp:160
msgid "Defined Colors"
msgstr "الألوان المحددة"

#: common/dialogs/dialog_color_picker_base.cpp:185
msgid "Preview (old/new):"
msgstr "معاينة (قديم/جديد):"

#: common/dialogs/dialog_configure_paths.cpp:247
#: common/dialogs/dialog_configure_paths.cpp:314
msgid "Environment variable name cannot be empty."
msgstr "لا يمكن أن يكون اسم متغير البيئة فارغاً."

#: common/dialogs/dialog_configure_paths.cpp:255
#: common/dialogs/dialog_configure_paths.cpp:316
msgid "Environment variable path cannot be empty."
msgstr "لا يمكن أن يكون مسار متغير البيئة فارغاً."

#: common/dialogs/dialog_configure_paths.cpp:321
msgid "3D search path alias cannot be empty."
msgstr "لا يمكن أن يكون الاسم المستعار لمسار البحث ثلاثي الأبعاد فارغاً."

#: common/dialogs/dialog_configure_paths.cpp:323
msgid "3D search path cannot be empty."
msgstr "لا يمكن أن يكون مسار البحث ثلاثي الأبعاد فارغاً."

#: common/dialogs/dialog_configure_paths.cpp:338
msgid ""
"This path was defined  externally to the running process and\n"
"will only be temporarily overwritten."
msgstr ""
"تم تعريف هذا المسار خارجيًا للعملية الجارية\n"
"وسيتم استبداله مؤقتًا فقط."

#: common/dialogs/dialog_configure_paths.cpp:340
msgid ""
"The next time KiCad is launched, any paths that have already\n"
"been defined are honored and any settings defined in the path\n"
"configuration dialog are ignored.  If you did not intend for\n"
"this behavior, either rename any conflicting entries or remove\n"
"the external environment variable(s) from your system."
msgstr ""
"في المرة القادمة التي يُشغَّل فيها KiCad، ستُراعَى أي مسارات تم\n"
"تعريفها مسبقًا وستُتجاهَل أي إعدادات معرّفة في مربع حوار\n"
"تهيئة المسار. إذا لم تكن تقصد هذا السلوك، فأعد تسمية\n"
"أي إدخالات متعارضة أو أزل متغيرات البيئة الخارجية من نظامك."

#: common/dialogs/dialog_configure_paths.cpp:358
#, c-format
msgid "The name %s is reserved, and cannot be used."
msgstr "الاسم %s محجوز ولا يمكن استخدامه."

#: common/dialogs/dialog_configure_paths.cpp:434
msgid ""
"Enter the name and value for each environment variable.  Grey entries are "
"names that have been defined externally at the system or user level.  "
"Environment variables defined at the system or user level take precedence "
"over the ones defined in this table.  This means the values in this table "
"are ignored."
msgstr ""
"أدخل الاسم والقيمة لكل متغير بيئة. الإدخالات الرمادية هي أسماء تم تعريفها "
"خارجيًا على مستوى النظام أو المستخدم. تأخذ متغيرات البيئة المعرّفة على مستوى "
"النظام أو المستخدم الأولوية على تلك المعرّفة في هذا الجدول. وهذا يعني تجاهل "
"القيم الموجودة في هذا الجدول."

#: common/dialogs/dialog_configure_paths.cpp:440
msgid ""
"To ensure environment variable names are valid on all platforms, the name "
"field will only accept upper case letters, digits, and the underscore "
"characters."
msgstr ""
"لضمان صحة أسماء متغيرات البيئة على جميع المنصات، لا يقبل حقل الاسم إلا "
"الأحرف الكبيرة والأرقام وحرف الشرطة السفلية."

#: common/dialogs/dialog_design_block_properties.cpp:102
#, c-format
msgid "Illegal character '%c' in name '%s'."
msgstr "حرف غير مسموح به '%c' في الاسم '%s'."

#: common/dialogs/dialog_design_block_properties.cpp:127
#: eeschema/dialogs/panel_template_fieldnames.cpp:102
msgid "Untitled Field"
msgstr "حقل بدون عنوان"

#: common/dialogs/dialog_design_block_properties.cpp:209
msgid "Duplicate fields are not allowed."
msgstr "الحقول المكررة غير مسموح بها."

#: common/dialogs/dialog_design_block_properties_base.cpp:26
msgid "Default Fields"
msgstr "الحقول الافتراضية"

#: common/dialogs/dialog_design_block_properties_base.h:69
msgid "Design Block Properties"
msgstr "خصائص كتلة التصميم"

#: common/dialogs/dialog_generate_database_connection.cpp:34
msgid "Generate Database Connection"
msgstr "إنشاء اتصال قاعدة بيانات"

#: common/dialogs/dialog_generate_database_connection.cpp:48
msgid "Data Source Name"
msgstr "اسم مصدر البيانات"

#: common/dialogs/dialog_generate_database_connection.cpp:69
msgid "Connection String"
msgstr "سلسلة الاتصال"

#: common/dialogs/dialog_generate_database_connection.cpp:154
msgid "Unable to connect to database"
msgstr "تعذّر الاتصال بقاعدة البيانات"

#: common/dialogs/dialog_grid_settings.cpp:85
msgid "Grid size X out of range."
msgstr "حجم الشبكة X خارج النطاق."

#: common/dialogs/dialog_grid_settings.cpp:91
msgid "Grid size Y out of range."
msgstr "حجم الشبكة Y خارج النطاق."

#: common/dialogs/dialog_group_properties.cpp:115
#, c-format
msgid "Invalid library link: '%s'"
msgstr "رابط المكتبة غير صالح: '%s'"

#: common/dialogs/dialog_group_properties.cpp:138
msgid "Edit Group Properties"
msgstr "تحرير خصائص المجموعة"

#: common/dialogs/dialog_group_properties_base.cpp:30
#: src/qml/NewGroupPage.qml:234
#: templates/server/user_groups/edit_user_groups.twig:14
msgid "Group name:"
msgstr "اسم المجموعة:"

#: common/dialogs/dialog_group_properties_base.cpp:37
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:319
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:383
msgid "Library link:"
msgstr "رابط المكتبة:"

#: common/dialogs/dialog_group_properties_base.cpp:48
msgid "Prevents group from being moved on canvas"
msgstr "يمنع نقل المجموعة على اللوحة"

#: common/dialogs/dialog_group_properties_base.cpp:52
msgid "Group members:"
msgstr "أعضاء المجموعة:"

#: common/dialogs/dialog_hotkey_list.cpp:36
msgid "Hotkey List"
msgstr "قائمة مفاتيح الاختصار"

#: common/dialogs/dialog_import_choose_project.cpp:34
#: kicad/cli/command_pcb.h:31 pcbnew/board.cpp:1704
msgid "PCB"
msgstr "PCB"

#: common/dialogs/dialog_import_choose_project.cpp:35 common/eda_item.cpp:425
#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:1397 eeschema/sch_plotter.cpp:851
#: eeschema/widgets/hierarchy_pane.cpp:815
#: eeschema/widgets/hierarchy_pane.cpp:821
#: eeschema/widgets/symbol_diff_widget.cpp:44
msgid "Schematic"
msgstr "مخطط"

#: common/dialogs/dialog_import_choose_project_base.cpp:18
msgid ""
"This project file contains multiple PCB+Schematic combinations.\n"
"Choose which one should be imported to KiCad."
msgstr ""
"يحتوي ملف المشروع هذا على مجموعات متعددة من PCB+مخطط.\n"
"اختر أيها ينبغي استيراده إلى KiCad."

#: common/dialogs/dialog_import_choose_project_base.h:48
msgid "Choose Project to Import"
msgstr "اختر مشروعًا للاستيراد"

#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:84
msgid "Preview Settings"
msgstr "إعدادات المعاينة"

#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:85
msgid "Preview Paper"
msgstr "معاينة الورق"

#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:86
msgid "Preview Title Block Data"
msgstr "معاينة بيانات إطار العنوان"

#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:90
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.h:146
#: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:508
#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:351
msgid "Page Settings"
msgstr "إعدادات الصفحة"

#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:92
msgid "Title Block"
msgstr "إطار العنوان"

#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:465
#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:249 pagelayout_editor/files.cpp:254
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:369
#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2752
#, c-format
msgid "Error loading drawing sheet '%s'."
msgstr "خطأ في تحميل ورقة الرسم '%s'."

#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:708 pagelayout_editor/files.cpp:60
msgid "Drawing Sheet File"
msgstr "ملف ورقة الرسم"

#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:747
#, c-format
msgid ""
"Error loading drawing sheet '%s'.\n"
"%s"
msgstr ""
"خطأ في تحميل ورقة الرسم '%s'.\n"
"%s"

#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:41
msgid "dummy text"
msgstr "نص تجريبي"

#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:60
msgid "Custom paper size:"
msgstr "حجم ورق مخصص:"

#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:85
msgid "Custom paper height."
msgstr "ارتفاع ورق مخصص."

#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:106
msgid "Custom paper width."
msgstr "عرض الورق المخصص."

#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:117
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:237
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:249
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:261
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:273
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:285
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:297
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:309
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:321
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:333
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:345
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:357
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:369
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:381
msgid "Export to other sheets"
msgstr "تصدير إلى الأوراق الأخرى"

#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:148 common/rc_item.cpp:452
#: eeschema/erc/erc_item.cpp:443 eeschema/sch_marker.cpp:378
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_color_settings.cpp:97
#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:138 pcbnew/pcb_marker.cpp:249
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:360
msgid "Drawing Sheet"
msgstr "ورقة الرسم"

#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:183
msgid "Title Block Parameters"
msgstr "معاملات إطار العنوان"

#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:196
#, c-format
msgid "Number of sheets: %d"
msgstr "عدد الأوراق: %d"

#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:203
#, c-format
msgid "Sheet number: %d"
msgstr "رقم الورقة: %d"

#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:216
msgid "Issue Date:"
msgstr "تاريخ الإصدار:"

#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:228
msgid "<<<"
msgstr "<<<"

#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:276
msgid "Comment1:"
msgstr "تعليق1:"

#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:288
msgid "Comment2:"
msgstr "تعليق2:"

#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:300
msgid "Comment3:"
msgstr "تعليق3:"

#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:312
msgid "Comment4:"
msgstr "تعليق4:"

#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:324
msgid "Comment5:"
msgstr "تعليق5:"

#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:336
msgid "Comment6:"
msgstr "تعليق6:"

#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:348
msgid "Comment7:"
msgstr "تعليق7:"

#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:360
msgid "Comment8:"
msgstr "تعليق8:"

#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:372
msgid "Comment9:"
msgstr "تعليق9:"

#: common/dialogs/dialog_paste_special.cpp:32
msgid ""
"Finds the next available reference designator for any designators that "
"already exist in the design."
msgstr "يجد الرمز المرجعي التالي المتاح لأي رموز موجودة بالفعل في التصميم."

#: common/dialogs/dialog_paste_special.cpp:39
#, c-format
msgid "Replaces reference designators with '%s'."
msgstr "يستبدل الرموز المرجعية بـ '%s'."

#: common/dialogs/dialog_paste_special_base.cpp:22
msgid "Assign unique reference designators to pasted symbols"
msgstr "تعيين مرجعيات فريدة للرموز الملصقة"

#: common/dialogs/dialog_paste_special_base.cpp:22
msgid "Keep existing reference designators, even if they are duplicated"
msgstr "الاحتفاظ بالرموز المرجعية الموجودة حتى لو كانت مكررة"

#: common/dialogs/dialog_paste_special_base.cpp:22
msgid "Clear reference designators on all pasted symbols"
msgstr "مسح المرجعيات من جميع الرموز الملصقة"

#: common/dialogs/dialog_paste_special_base.cpp:24
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:213
msgid "Reference Designators"
msgstr "الرموز المرجعية"

#: common/dialogs/dialog_paste_special_base.cpp:28
msgid "Clear net assignments"
msgstr "مسح تعيينات الشبكة"

#: common/dialogs/dialog_paste_special_base.cpp:29
msgid "Remove the net information from all connected items before pasting"
msgstr "إزالة معلومات الشبكة من جميع العناصر المتصلة قبل اللصق"

#: common/dialogs/dialog_plugin_options.cpp:37
msgid ""
"Select an <b>Option Choice</b> in the listbox above, and then click the "
"<b>Append Selected Option</b> button."
msgstr ""
"حدد <b>خيار الاختيار</b> في مربع القائمة أعلاه، ثم انقر على زر <b>إلحاق "
"الخيار المحدد</b>."

#: common/dialogs/dialog_plugin_options.cpp:53
#, c-format
msgid "Options for Library '%s'"
msgstr "خيارات المكتبة '%s'"

#: common/dialogs/dialog_plugin_options_base.cpp:26
msgid "Plugin Options"
msgstr "خيارات الإضافة"

#: common/dialogs/dialog_plugin_options_base.cpp:78
msgid "Option Choices"
msgstr "خيارات الاختيار"

#: common/dialogs/dialog_plugin_options_base.cpp:81
msgid "Options supported by current plugin"
msgstr "الخيارات المدعومة بالإضافة الحالية"

#: common/dialogs/dialog_plugin_options_base.cpp:85
msgid "<<    Append Selected Option"
msgstr "<<    إلحاق الخيار المحدد"

#: common/dialogs/dialog_print_generic.cpp:143
msgid "Warning: custom scale is not a number."
msgstr "تحذير: المقياس المخصص ليس رقماً."

#: common/dialogs/dialog_print_generic.cpp:152
#, c-format
msgid ""
"Warning: custom scale is too large.\n"
"It will be clamped to %f."
msgstr ""
"تحذير: المقياس المخصص كبير جداً.\n"
"سيتم تقييده عند %f."

#: common/dialogs/dialog_print_generic.cpp:159
#, c-format
msgid ""
"Warning: custom scale is too small.\n"
"It will be clamped to %f."
msgstr ""
"تحذير: المقياس المخصص صغير جداً.\n"
"سيتم تقييده عند %f."

#: common/dialogs/dialog_print_generic.cpp:275
#: eeschema/printing/dialog_print.cpp:306
msgid "Previous print job not yet complete."
msgstr "مهمة الطباعة السابقة لم تكتمل بعد."

#: common/dialogs/dialog_print_generic.cpp:307
msgid "There was a problem printing."
msgstr "حدثت مشكلة أثناء الطباعة."

#: common/dialogs/dialog_print_generic.cpp:349
msgid "An error occurred initializing the printer information."
msgstr "حدث خطأ أثناء تهيئة معلومات الطابعة."

#: common/dialogs/dialog_print_generic_base.cpp:42
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:86
#: eeschema/printing/dialog_print_base.cpp:42
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:388
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:414
msgid "Output mode:"
msgstr "وضع الإخراج:"

#: common/dialogs/dialog_print_generic_base.cpp:52
#: eeschema/printing/dialog_print_base.cpp:33
msgid "Print drawing sheet"
msgstr "طباعة ورقة الرسم"

#: common/dialogs/dialog_print_generic_base.cpp:54
msgid "Print Frame references."
msgstr "طباعة مراجع الإطار."

#: common/dialogs/dialog_print_generic_base.cpp:75
msgid "Fit to page"
msgstr "ملاءمة الصفحة"

#: common/dialogs/dialog_print_generic_base.cpp:105
msgid "Info text"
msgstr "نص معلومات"

#: common/dialogs/dialog_print_generic_base.cpp:117
#: eeschema/printing/dialog_print_base.cpp:84
msgid "Page Setup..."
msgstr "إعداد الصفحة..."

#: common/dialogs/dialog_rc_job_base.cpp:25
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:343
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_stats_job_base.cpp:25
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_odbpp_base.cpp:23
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:102
#: pcbnew/dialogs/dialog_render_job_base.cpp:25
msgid "Output file:"
msgstr "ملف الإخراج:"

#: common/dialogs/dialog_rc_job_base.cpp:68
msgid "Report job failure when violations present"
msgstr "الإبلاغ عن فشل المهمة عند وجود مخالفات"

#: common/dialogs/dialog_rc_job_base.cpp:74 kicad/cli/command_pcb_drc.cpp:58
msgid "Report all errors for each track"
msgstr "الإبلاغ عن جميع الأخطاء لكل مسار"

#: common/dialogs/dialog_rc_job_base.cpp:80 kicad/cli/command_pcb_drc.cpp:62
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:49
msgid "Test for parity between PCB and schematic"
msgstr "اختبار التكافؤ بين PCB والمخطط"

#: common/dialogs/dialog_rc_job_base.cpp:86
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:45
msgid "Refill all zones before performing DRC"
msgstr "إعادة ملء جميع المناطق قبل إجراء فحص قواعد التصميم"

#: common/dialogs/dialog_restore_local_history.cpp:34
#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:238
msgid "Restore Project from Local History..."
msgstr "استعادة المشروع من السجل المحلي..."

#: common/dialogs/dialog_text_entry_base.cpp:20
#: common/dialogs/dialog_unit_entry_base.cpp:21
#: pcbnew/dialogs/dialog_multichannel_repeat_layout_base.cpp:38
msgid "MyLabel"
msgstr "MyLabel"

#: common/dialogs/dialog_unit_entry_base.h:80
msgid "Move Point to Location"
msgstr "نقل النقطة إلى الموقع"

#: common/dialogs/eda_reorderable_list_dialog_base.cpp:32
msgid "Available:"
msgstr "المتاح:"

#: common/dialogs/eda_view_switcher_base.cpp:19
#: common/dialogs/eda_view_switcher_base.h:40
msgid "View Preset Switcher"
msgstr "محوّل إعدادات العرض المسبقة"

#: common/dialogs/git/dialog_git_commit.cpp:132
msgid "Commit Message:"
msgstr "رسالة الإيداع:"

#: common/dialogs/git/dialog_git_commit.cpp:160
msgid "C&ommit"
msgstr "إ&يداع"

#: common/dialogs/git/dialog_git_commit.cpp:179
msgid "Commit message cannot be empty"
msgstr "لا يمكن أن تكون رسالة الالتزام فارغة"

#: common/dialogs/git/dialog_git_repository.cpp:166
#: common/dialogs/git/dialog_git_repository.cpp:361
msgid "Enter the password for the SSH key"
msgstr "أدخل كلمة المرور لمفتاح SSH"

#: common/dialogs/git/dialog_git_repository.cpp:319
#, c-format
msgid "Could not connect to '%s' "
msgstr "تعذّر الاتصال بـ '%s' "

#: common/dialogs/git/dialog_git_repository.cpp:339
#, c-format
msgid "Could not open private key '%s'"
msgstr "تعذّر فتح المفتاح الخاص '%s'"

#: common/dialogs/git/dialog_git_repository.cpp:352
msgid "Invalid SSH Key"
msgstr "مفتاح SSH غير صالح"

#: common/dialogs/git/dialog_git_repository.cpp:353
msgid "The selected file is not a valid SSH private key"
msgstr "الملف المحدد ليس مفتاح SSH خاصًا صالحًا"

#: common/dialogs/git/dialog_git_repository.cpp:377
#, c-format
msgid "Could not open public key '%s'"
msgstr "تعذّر فتح المفتاح العام '%s'"

#: common/dialogs/git/dialog_git_repository.cpp:397
msgid "Please enter a URL for the repository"
msgstr "يرجى إدخال عنوان URL للمستودع"

#: common/dialogs/git/dialog_git_repository.cpp:421
#: common/dialogs/git/dialog_git_repository_base.cpp:106
msgid "SSH key password:"
msgstr "كلمة مرور مفتاح SSH:"

#: common/dialogs/git/dialog_git_repository_base.cpp:91
msgid "SSH private key:     "
msgstr "مفتاح SSH الخاص:     "

#: common/dialogs/git/dialog_git_repository_base.cpp:94
msgid "Select SSH private key file"
msgstr "حدد ملف المفتاح الخاص SSH"

#: common/dialogs/git/dialog_git_repository_base.h:76
msgid "Git Repository"
msgstr "مستودع Git"

#: common/dialogs/git/dialog_git_switch.cpp:44
msgid "Git Branch Switch"
msgstr "تبديل فرع Git"

#: common/dialogs/git/dialog_git_switch.cpp:52
msgid "Select or enter a branch name:"
msgstr "حدد أو أدخل اسم الفرع:"

#: common/dialogs/git/dialog_git_switch.cpp:59
msgid "Last Commit"
msgstr "آخر إيداع"

#: common/dialogs/git/panel_git_repos_base.cpp:20
msgid "Enable Git tracking"
msgstr "تفعيل تتبع Git"

#: common/dialogs/git/panel_git_repos_base.cpp:28
msgid "Remote Tracking"
msgstr "التتبع عن بُعد"

#: common/dialogs/git/panel_git_repos_base.cpp:41
#: ../panel-plugin/systemload.c:856
msgid "Update interval:"
msgstr "فترة التحديث:"

#: common/dialogs/git/panel_git_repos_base.cpp:46
msgid ""
"Number of minutes between remote update checks.  Zero disables automatic "
"checks."
msgstr "عدد الدقائق بين فحوصات التحديث عن بُعد. الصفر يُعطّل الفحوصات التلقائية."

#: common/dialogs/git/panel_git_repos_base.cpp:65
msgid "Git Commit Data"
msgstr "بيانات إيداع Git"

#: common/dialogs/git/panel_git_repos_base.cpp:85
msgid "Author name:"
msgstr "اسم المؤلف:"

#: common/dialogs/git/panel_git_repos_base.cpp:96
msgid "Author e-mail:"
msgstr "البريد الإلكتروني للمؤلف:"

#: common/dialogs/panel_color_settings.cpp:52
msgid "Reveal Themes in Finder"
msgstr "الكشف عن السمات في Finder"

#: common/dialogs/panel_color_settings.cpp:140
msgid "New theme name:"
msgstr "اسم السمة الجديدة:"

#: common/dialogs/panel_color_settings.cpp:141
msgid "Add Color Theme"
msgstr "إضافة سمة لون"

#: common/dialogs/panel_color_settings.cpp:153
msgid "Theme already exists!"
msgstr "السمة موجودة بالفعل!"

#: common/dialogs/panel_color_settings.cpp:219
#: common/dialogs/panel_color_settings.cpp:238
msgid "New Theme..."
msgstr "سمة جديدة..."

#: common/dialogs/panel_color_settings.cpp:309
msgid "Revert to saved color"
msgstr "العودة إلى اللون المحفوظ"

#: common/dialogs/panel_color_settings_base.cpp:35
msgid "Override individual item colors"
msgstr "تجاوز ألوان العناصر الفردية"

#: common/dialogs/panel_color_settings_base.cpp:36
msgid ""
"Show all items in their default color even if they have specific colors set "
"in their properties."
msgstr ""
"عرض جميع العناصر بلونها الافتراضي حتى لو كانت لها ألوان محددة في خصائصها."

#: common/dialogs/panel_color_settings_base.cpp:43
msgid "Open Theme Folder"
msgstr "فتح مجلد السمة"

#: common/dialogs/panel_color_settings_base.cpp:44
msgid "Open the folder containing color themes"
msgstr "فتح المجلد الذي يحتوي على سمات الألوان"

#: common/dialogs/panel_common_settings.cpp:94
msgid ""
"Set the scale for the canvas.\n"
"\n"
"On high-DPI displays on some platforms, KiCad cannot determine the scaling "
"factor. In this case you may need to set this to a value to match your "
"system's DPI scaling. 2.0 is a common value. \n"
"\n"
"If this does not match the system DPI scaling, the canvas will not match the "
"window size and cursor position."
msgstr ""
"اضبط مقياس لوحة الرسم.\n"
"\n"
"في الشاشات عالية الدقة على بعض الأنظمة، لا يستطيع KiCad تحديد عامل التحجيم. "
"في هذه الحالة قد تحتاج إلى ضبطه على قيمة تطابق إعداد DPI في نظامك. القيمة "
"2.0 شائعة الاستخدام. \n"
"\n"
"إذا لم يتطابق هذا مع إعداد DPI في النظام، فلن تتطابق لوحة الرسم مع حجم "
"النافذة وموضع المؤشر."

#: common/dialogs/panel_common_settings.cpp:103
msgid ""
"Use an automatic value for the canvas scale.\n"
"\n"
"On some platforms, the automatic value is incorrect and should be set "
"manually."
msgstr ""
"استخدام قيمة تلقائية لمقياس لوحة الرسم.\n"
"\n"
"على بعض المنصات، تكون القيمة التلقائية غير صحيحة وينبغي ضبطها يدوياً."

#: common/dialogs/panel_common_settings.cpp:374
#, c-format
msgid "Default 'explorer.exe /n,/select,%F' for this OS."
msgstr "الافتراضي 'explorer.exe /n,/select,%F' لهذا النظام."

#: common/dialogs/panel_common_settings.cpp:378
msgid ""
"File explorer command.\n"
"example:"
msgstr ""
"أمر مستعرض الملفات.\n"
"مثال:"

#: common/dialogs/panel_common_settings.cpp:382
#, c-format
msgid ""
"Explorer command with mandatory '%s' suffix after last entered character."
msgstr "أمر المستعرض مع اللاحقة الإلزامية '%s' بعد آخر حرف مُدخل."

#: common/dialogs/panel_common_settings.cpp:396
msgid "Executable files ("
msgstr "الملفات القابلة للتنفيذ ("

#: common/dialogs/panel_common_settings.cpp:403
msgid "Select Preferred PDF Viewer"
msgstr "اختيار عارض PDF المفضل"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:21
msgid "Rendering Engine"
msgstr "محرك التصيير"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:35
msgid "Accelerated Graphics"
msgstr "رسومات مُسرَّعة"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:36
msgid "Hardware-accelerated graphics (recommended)"
msgstr "رسومات مُسرَّعة بالعتاد (موصى به)"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:40
msgid "Fallback Graphics"
msgstr "رسومات احتياطية"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:41
msgid ""
"Software graphics (for computers which do not support KiCad's hardware "
"acceleration requirements)"
msgstr "رسومات برمجية (للحاسبات التي لا تدعم متطلبات تسريع العتاد في KiCad)"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:58
msgid "Antialiasing:"
msgstr "تنعيم الحواف:"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:62
msgid "No Antialiasing"
msgstr "بلا تنعيم للحواف"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:62
msgid "Fast Antialiasing"
msgstr "تنعيم حواف سريع"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:62
msgid "High Quality Antialiasing"
msgstr "تنعيم حواف عالي الجودة"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:82
msgid "Helper Applications"
msgstr "تطبيقات مساعدة"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:96
msgid "Text editor:"
msgstr "محرر النصوص:"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:114
msgid "File manager:"
msgstr "مدير الملفات:"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:130
msgid "System default PDF viewer"
msgstr "عارض PDF الافتراضي للنظام"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:170
msgid "Show icons in menus"
msgstr "إظهار الأيقونات في القوائم"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:173
msgid "Show scrollbars in editors"
msgstr "إظهار أشرطة التمرير في المحررات"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:175
msgid "This change takes effect when relaunching the editor."
msgstr "يسري هذا التغيير عند إعادة تشغيل المحرر."

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:179
msgid "Focus follows mouse between schematic and PCB editors"
msgstr "تتبع التركيز للمؤشر بين محرري المخطط وPCB"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:180
msgid ""
"If the mouse cursor is moved over the canvas of a schematic or PCB editor "
"window, that window is raised."
msgstr ""
"إذا تحرك مؤشر الفأرة فوق لوحة رسم نافذة محرر المخطط أو PCB، ترتفع تلك "
"النافذة إلى الأمام."

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:184
msgid "Show popup indicator when toggling settings with hotkeys"
msgstr "إظهار مؤشر منبثق عند تبديل الإعدادات بمفاتيح الاختصار"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:185
msgid ""
"When enabled, certain hotkeys that cycle between settings will show a popup "
"indicator briefly to indicate the change in settings."
msgstr ""
"عند التفعيل، ستُظهر بعض مفاتيح الاختصار التي تتنقل بين الإعدادات مؤشراً منبثقاً "
"لفترة وجيزة للإشارة إلى التغيير."

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:189
msgid "Use alternating row colors in tables"
msgstr "استخدام ألوان صفوف متناوبة في الجداول"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:190
msgid "When enabled, use a different color for every other table row"
msgstr "عند التفعيل، يُستخدم لون مختلف لكل صف بديل في الجدول"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:197
msgid "Disable custom cursors"
msgstr "تعطيل المؤشرات المخصصة"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:198
msgid ""
"When enabled, KiCad will use default system cursors instead of custom ones"
msgstr "عند التفعيل، سيستخدم KiCad مؤشرات النظام الافتراضية بدلاً من المخصصة"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:210
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:303
msgid "Use icons designed for light window backgrounds"
msgstr "استخدام أيقونات مصممة لخلفيات النوافذ الفاتحة"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:215
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:308
msgid "Use icons designed for dark window backgrounds"
msgstr "استخدام أيقونات مصممة لخلفيات النوافذ الداكنة"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:221
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:314
msgid ""
"Automatically choose light or dark icons based on the system color theme"
msgstr "اختيار أيقونات فاتحة أو داكنة تلقائياً بناءً على سمة ألوان النظام"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:231
msgid "Toolbar icon size:"
msgstr "حجم أيقونات شريط الأدوات:"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:236
msgid "Use compact icons in the toolbars"
msgstr "استخدام أيقونات مضغوطة في أشرطة الأدوات"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:241
msgid "Use the default KiCad icon size in the toolbars"
msgstr "استخدام حجم أيقونات KiCad الافتراضي في أشرطة الأدوات"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:246
msgid "Use larger icons in the toolbars"
msgstr "استخدام أيقونات أكبر في أشرطة الأدوات"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:253
msgid "Apply icon scaling to fonts"
msgstr "تطبيق تحجيم الأيقونات على الخطوط"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:256
msgid "(This workaround will improve some GTK HiDPI font scaling issues.)"
msgstr "(هذا الحل البديل سيُحسّن بعض مشاكل تحجيم الخطوط في GTK HiDPI.)"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:264
msgid "Canvas scale:"
msgstr "مقياس لوحة الرسم:"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:281
msgid "High-contrast mode dimming factor:"
msgstr "عامل تعتيم وضع التباين العالي:"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:355
msgid "Warp mouse to anchor of moved object"
msgstr "نقل مؤشر الفأرة إلى نقطة ربط الكائن المُحرَّك"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:359
msgid "First hotkey selects tool"
msgstr "مفتاح الاختصار الأول يحدد الأداة"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:360
msgid ""
"If not checked, hotkeys will immediately perform an action even if the "
"relevant tool was not previously selected."
msgstr ""
"إذا لم يكن محدداً، ستنفّذ مفاتيح الاختصار الإجراء فوراً حتى لو لم تكن الأداة "
"المعنية محددة مسبقاً."

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:380
msgid "Remember open files for next project launch"
msgstr "تذكّر الملفات المفتوحة لبدء تشغيل المشروع التالي"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:382
msgid ""
"If checked, launching a project will also launch tools such as the schematic "
"and board editors with previously open files"
msgstr ""
"إذا كان محدداً، سيؤدي تشغيل المشروع إلى تشغيل الأدوات مثل محرر المخطط ومحرر "
"اللوحة مع الملفات المفتوحة سابقاً"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:395
msgid "File history size:"
msgstr "حجم سجل الملفات:"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:413
msgid "Project Backup"
msgstr "نسخة احتياطية للمشروع"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:428
msgid "Automatically backup projects"
msgstr "نسخ المشاريع احتياطياً تلقائياً"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:429
msgid ""
"Automatically create backup archives of the current project when saving files"
msgstr "إنشاء أرشيفات نسخ احتياطية تلقائيًا للمشروع الحالي عند حفظ الملفات"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:433
msgid "Maximum total backup size:"
msgstr "الحجم الإجمالي الأقصى للنسخ الاحتياطية:"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:435
msgid ""
"If the total size of backup files grows above this limit, old backups will "
"be deleted (set to 0 for no limit)"
msgstr ""
"إذا تجاوز الحجم الإجمالي لملفات النسخ الاحتياطية هذا الحد، فسيتم حذف النسخ "
"القديمة (اضبط على 0 لعدم وجود حد)"

#: common/dialogs/panel_data_collection_base.cpp:20
msgid ""
"KiCad can anonymously report crashes and special event data to developers in "
"order to aid identifying critical bugs across the user base more effectively "
"and help profile functionality to guide improvements.\n"
"\n"
"To link automatic reports from the same KiCad install, a unique identifier "
"is generated that is completely random, and is only used for the purposes of "
"crash reporting. No personally identifiable information (PII) including IP "
"address is stored or connected to this identifier. You may reset this id at "
"anytime on the Preferences page for Data Collection.\n"
"\n"
"If you choose to voluntarily participate, KiCad will automatically handle "
"sending said reports when crashes or events occur. Your design files such as "
"schematic or PCB are never shared in this process."
msgstr ""
"يمكن لـ KiCad الإبلاغ بشكل مجهول عن الأعطال وبيانات الأحداث الخاصة للمطورين "
"للمساعدة في تحديد الأخطاء الحرجة عبر قاعدة المستخدمين بشكل أكثر فعالية "
"والمساعدة في تحليل الوظائف لتوجيه التحسينات.\n"
"\n"
"لربط التقارير التلقائية من نفس تثبيت KiCad، يتم إنشاء معرّف فريد عشوائي "
"تمامًا، ويُستخدم فقط لأغراض الإبلاغ عن الأعطال. لا يتم تخزين أي معلومات تعريف "
"شخصية (PII) بما في ذلك عنوان IP أو ربطها بهذا المعرّف. يمكنك إعادة تعيين هذا "
"المعرّف في أي وقت من صفحة التفضيلات لجمع البيانات.\n"
"\n"
"إذا اخترت المشاركة طوعًا، فسيتولى KiCad تلقائيًا إرسال هذه التقارير عند حدوث "
"أعطال أو أحداث. لن تُشارك ملفات التصميم الخاصة بك مثل المخطط أو PCB في هذه "
"العملية أبدًا."

#: common/dialogs/panel_data_collection_base.cpp:24
msgid "I agree to provide anonymous reports"
msgstr "أوافق على تقديم تقارير مجهولة"

#: common/dialogs/panel_data_collection_base.cpp:35
msgid "Reset Unique Id"
msgstr "إعادة تعيين المعرف الفريد"

#: common/dialogs/panel_design_block_lib_table.cpp:179
msgid "Design Block Library Tables"
msgstr "جداول مكتبة كتل التصميم"

#: common/dialogs/panel_design_block_lib_table.cpp:181
#: common/dialogs/panel_design_block_lib_table.cpp:184
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:126
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:129
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:116
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:119
#, c-format
msgid " (%s)|%s"
msgstr " (%s)|%s"

#: common/dialogs/panel_design_block_lib_table.cpp:380
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:334
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:315
msgid "Global Libraries"
msgstr "المكتبات العامة"

#: common/dialogs/panel_design_block_lib_table.cpp:386
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:340
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:321
msgid "Project Specific Libraries"
msgstr "مكتبات خاصة بالمشروع"

#: common/dialogs/panel_design_block_lib_table.cpp:431
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:363
#, c-format
msgid "folder with %s files"
msgstr "مجلد يحتوي على ملفات %s"

#: common/dialogs/panel_design_block_lib_table.cpp:601
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:774
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:516
msgid ""
"Select one or more rows containing libraries to save as current KiCad format."
msgstr "حدد صفًا أو أكثر يحتوي على مكتبات لحفظها بتنسيق KiCad الحالي."

#: common/dialogs/panel_design_block_lib_table.cpp:608
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:523
#, c-format
msgid "Save '%s' as current KiCad format and replace entry in table?"
msgstr "حفظ '%s' بتنسيق KiCad الحالي واستبدال الإدخال في الجدول؟"

#: common/dialogs/panel_design_block_lib_table.cpp:613
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:528
#, c-format
msgid "Save %d libraries as current KiCad format and replace entries in table?"
msgstr "حفظ %d مكتبة بتنسيق KiCad الحالي واستبدال الإدخالات في الجدول؟"

#: common/dialogs/panel_design_block_lib_table.cpp:629
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:230
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:803
#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_lib_cache.cpp:67
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:544
#, c-format
msgid "Library '%s' not found."
msgstr "المكتبة '%s' غير موجودة."

#: common/dialogs/panel_design_block_lib_table.cpp:641
#, c-format
msgid ""
"Folder '%s' already exists. Do you want overwrite any existing design blocks?"
msgstr "المجلد '%s' موجود بالفعل. هل تريد الكتابة فوق كتل التصميم الموجودة؟"

#: common/dialogs/panel_design_block_lib_table.cpp:644
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:814
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:559
msgid "Migrate Library"
msgstr "ترحيل المكتبة"

#: common/dialogs/panel_design_block_lib_table.cpp:664
#, c-format
msgid "Failed to save design block library file '%s'."
msgstr "فشل حفظ ملف مكتبة كتلة التصميم '%s'."

#: common/dialogs/panel_design_block_lib_table.cpp:696
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:538
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:626
#, c-format
msgid "Select %s Library"
msgstr "تحديد مكتبة %s"

#: common/dialogs/panel_design_block_lib_table.cpp:745
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:580
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:671
msgid "Warning: Duplicate Nicknames"
msgstr "تحذير: أسماء مستعارة مكررة"

#: common/dialogs/panel_design_block_lib_table.cpp:746
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:581
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:672
#, c-format
msgid "An item nicknamed '%s' already exists."
msgstr "عنصر بالاسم المستعار '%s' موجود بالفعل."

#: common/dialogs/panel_design_block_lib_table.cpp:747
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:582
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:673
msgid "One of the nicknames will need to be changed."
msgstr "سيتعين تغيير أحد الأسماء المستعارة."

#: common/dialogs/panel_design_block_lib_table.cpp:764
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:596
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:693
msgid "Add Anyway"
msgstr "إضافة على أي حال"

#: common/dialogs/panel_design_block_lib_table.cpp:839
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:863
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:860
msgid ""
"Error saving global library table:\n"
"\n"
msgstr ""
"خطأ في حفظ جدول المكتبة العام:\n"
"\n"

#: common/dialogs/panel_design_block_lib_table.cpp:840
#: common/dialogs/panel_design_block_lib_table.cpp:859
#: common/lib_table_notebook_panel.cpp:137
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:864
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:883 eeschema/project_rescue.cpp:854
#: eeschema/sheet.cpp:807 eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1208
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1258
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:2034
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:2103
#: eeschema/symbol_library_manager.cpp:766
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:861
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:880
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:554
msgid "File Save Error"
msgstr "خطأ في حفظ الملف"

#: common/dialogs/panel_design_block_lib_table.cpp:858
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:882
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:879
msgid ""
"Error saving project library table:\n"
"\n"
msgstr ""
"خطأ في حفظ جدول مكتبة المشروع:\n"
"\n"

#: common/dialogs/panel_design_block_lib_table.cpp:948
msgid "Design Block Libraries"
msgstr "مكتبات كتل التصميم"

#: common/dialogs/panel_design_block_lib_table_base.cpp:28
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table_base.cpp:29
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table_base.cpp:28
msgid "Add empty row to table"
msgstr "إضافة صف فارغ إلى الجدول"

#: common/dialogs/panel_design_block_lib_table_base.cpp:32
#: common/dialogs/panel_design_block_lib_table_base.cpp:33
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table_base.cpp:33
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table_base.cpp:34
#: kicad/pcm/dialogs/dialog_manage_repositories_base.cpp:58
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table_base.cpp:32
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table_base.cpp:33
msgid "Add Existing"
msgstr "إضافة موجود"

#: common/dialogs/panel_design_block_lib_table_base.cpp:51
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table_base.cpp:52
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table_base.cpp:51
msgid "Remove library from table"
msgstr "إزالة المكتبة من الجدول"

#: common/dialogs/panel_design_block_lib_table_base.cpp:58
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table_base.cpp:65
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table_base.cpp:64
msgid "Migrate Libraries"
msgstr "ترحيل المكتبات"

#: common/dialogs/panel_design_block_lib_table_base.cpp:65
#: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:72
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table_base.cpp:75
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table_base.cpp:71
msgid "Available path substitutions:"
msgstr "بدائل المسار المتاحة:"

#: common/dialogs/panel_design_block_lib_table_base.cpp:99
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table_base.cpp:109
#: kicad/dialogs/dialog_executecommand_job_settings_base.cpp:126
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table_base.cpp:105
msgid "This is a read-only table which shows pertinent environment variables."
msgstr "هذا جدول للقراءة فقط يعرض متغيرات البيئة ذات الصلة."

#: common/dialogs/panel_embedded_files.cpp:58
msgid "Copy Embedded Reference"
msgstr "نسخ المرجع المضمّن"

#: common/dialogs/panel_embedded_files.cpp:59
msgid "Copy the reference for this embedded file"
msgstr "نسخ المرجع لهذا الملف المضمّن"

#: common/dialogs/panel_embedded_files.cpp:207
msgid ""
"Deleted embedded files are also referenced in some footprints.\n"
"Delete from footprints as well?"
msgstr ""
"الملفات المضمّنة المحذوفة مرجعيّة أيضاً في بعض البصمات.\n"
"هل تريد حذفها من البصمات أيضاً؟"

#: common/dialogs/panel_embedded_files.cpp:212
msgid ""
"Deleted embedded files are also referenced in some symbols.\n"
"Delete from symbols as well?"
msgstr ""
"الملفات المضمّنة المحذوفة مرجعيّة أيضاً في بعض الرموز.\n"
"هل تريد حذفها من الرموز أيضاً؟"

#: common/dialogs/panel_embedded_files.cpp:337
#, c-format
msgid "Failed to read file '%s'."
msgstr "فشل قراءة الملف '%s'."

#: common/dialogs/panel_embedded_files.cpp:349
#, c-format
msgid ""
"A file named '%s' is already embedded, but the file on disk has different "
"content.\n"
"\n"
"Do you want to replace the embedded file with the new version?"
msgstr ""
"الملف المسمى '%s' مضمّن بالفعل، لكن الملف الموجود على القرص يحتوي على محتوى "
"مختلف.\n"
"\n"
"هل تريد استبدال الملف المضمّن بالإصدار الجديد؟"

#: common/dialogs/panel_embedded_files.cpp:353
msgid "Embedded File Conflict"
msgstr "تعارض الملف المضمّن"

#: common/dialogs/panel_embedded_files.cpp:355
msgid "Reuse Existing"
msgstr "إعادة استخدام الموجود"

#: common/dialogs/panel_embedded_files.cpp:381
#, c-format
msgid "Failed to add file '%s'."
msgstr "فشل إضافة الملف '%s'."

#: common/dialogs/panel_embedded_files.cpp:395
msgid "Select a file to embed"
msgstr "حدد ملفًا للتضمين"

#: common/dialogs/panel_embedded_files.cpp:421
msgid "Embedded files inherited from a parent symbol cannot be removed."
msgstr "لا يمكن إزالة الملفات المضمّنة الموروثة من رمز أصل."

#: common/dialogs/panel_embedded_files.cpp:463
msgid "Select a directory to export files"
msgstr "حدد مجلدًا لتصدير الملفات"

#: common/dialogs/panel_embedded_files.cpp:476
#, c-format
msgid "File '%s' already exists."
msgstr "الملف '%s' موجود بالفعل."

#: common/dialogs/panel_embedded_files.cpp:493
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not writable."
msgstr "الدليل '%s' غير قابل للكتابة."

#: common/dialogs/panel_embedded_files.cpp:495
#, c-format
msgid "Folder '%s' is not writable."
msgstr "المجلد '%s' غير قابل للكتابة."

#: common/dialogs/panel_embedded_files.cpp:527
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s'."
msgstr "فشل فتح الملف '%s'."

#: common/dialogs/panel_embedded_files.cpp:538
#: pcbnew/exporters/gendrill_excellon_writer.cpp:158
#: pcbnew/exporters/gendrill_excellon_writer.cpp:707
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s'."
msgstr "فشل الكتابة إلى الملف '%s'."

#: common/dialogs/panel_embedded_files_base.cpp:37
msgid "Embedded Reference"
msgstr "مرجع مضمّن"

#: common/dialogs/panel_embedded_files_base.cpp:59
msgid "Add embedded file"
msgstr "إضافة ملف مضمّن"

#: common/dialogs/panel_embedded_files_base.cpp:67
msgid "Remove embedded file"
msgstr "إزالة الملف المضمّن"

#: common/dialogs/panel_embedded_files_base.cpp:75
msgid "Store a copy of all fonts used"
msgstr "تخزين نسخة من جميع الخطوط المستخدمة"

#: common/dialogs/panel_gal_options_base.cpp:17
#: common/widgets/gal_options_panel_base.cpp:17
msgid "Grid Display"
msgstr "عرض الشبكة"

#: common/dialogs/panel_gal_options_base.cpp:37
#: common/widgets/gal_options_panel_base.cpp:37
msgid "Small crosses"
msgstr "تقاطعات صغيرة"

#: common/dialogs/panel_gal_options_base.cpp:48
#: common/widgets/gal_options_panel_base.cpp:48
msgid "Grid thickness:"
msgstr "سُمك الشبكة:"

#: common/dialogs/panel_gal_options_base.cpp:61
#: common/widgets/gal_options_panel_base.cpp:61
msgid "Minimum grid spacing:"
msgstr "أدنى تباعد في الشبكة:"

#: common/dialogs/panel_gal_options_base.cpp:72
#: common/widgets/gal_options_panel_base.cpp:72
msgid "Snap to grid:"
msgstr "محاذاة إلى الشبكة:"

#: common/dialogs/panel_gal_options_base.cpp:76
#: common/widgets/gal_options_panel_base.cpp:76
msgid "When grid shown"
msgstr "عند إظهار الشبكة"

#: common/dialogs/panel_gal_options_base.cpp:102 common/tool/actions.cpp:1183
#: common/widgets/gal_options_panel_base.cpp:102
msgid "Small crosshairs"
msgstr "خطوط تقاطع صغيرة"

#: common/dialogs/panel_gal_options_base.cpp:105
#: common/widgets/gal_options_panel_base.cpp:105
msgid "Full window crosshairs"
msgstr "خطوط تقاطع على كامل النافذة"

#: common/dialogs/panel_gal_options_base.cpp:108
#: common/widgets/gal_options_panel_base.cpp:108
msgid "45 degree crosshairs"
msgstr "خطوط تقاطع بزاوية 45 درجة"

#: common/dialogs/panel_gal_options_base.cpp:114
#: common/widgets/gal_options_panel_base.cpp:114
msgid "Always show crosshairs"
msgstr "إظهار خطوط التقاطع دائماً"

#: common/dialogs/panel_grid_settings.cpp:53
msgid "Pads:"
msgstr "وسادات:"

#: common/dialogs/panel_grid_settings.cpp:61
msgid "Footprints/pads:"
msgstr "بصمات/وسادات:"

#: common/dialogs/panel_grid_settings.cpp:145 common/tool/grid_menu.cpp:99
#, c-format
msgid "%s%s (%s)"
msgstr "%s%s (%s)"

#: common/dialogs/panel_grid_settings.cpp:273
#: common/dialogs/panel_grid_settings.cpp:317
#, c-format
msgid "Grid size '%s' already exists."
msgstr "حجم الشبكة '%s' موجود بالفعل."

#: common/dialogs/panel_grid_settings_base.cpp:67
msgid "Fast Grid Switching"
msgstr "التبديل السريع بين الشبكات"

#: common/dialogs/panel_grid_settings_base.cpp:80
msgid "Grid 1:"
msgstr "الشبكة 1:"

#: common/dialogs/panel_grid_settings_base.cpp:89
#: common/dialogs/panel_grid_settings_base.cpp:102
msgid "(hotkey)"
msgstr "(مفتاح اختصار)"

#: common/dialogs/panel_grid_settings_base.cpp:93
msgid "Grid 2:"
msgstr "الشبكة 2:"

#: common/dialogs/panel_grid_settings_base.cpp:109 common/tool/actions.cpp:1088
msgid "Grid Overrides"
msgstr "تجاوزات الشبكة"

#: common/dialogs/panel_grid_settings_base.cpp:122
msgid "Connected items:"
msgstr "العناصر المتصلة:"

#: common/dialogs/panel_grid_settings_base.cpp:130
msgid "Wires:"
msgstr "الأسلاك:"

#: common/dialogs/panel_hotkeys_editor.cpp:75
#: common/dialogs/rule_editor_dialog_base.cpp:107
msgid "Type filter text"
msgstr "اكتب نص التصفية"

#: common/dialogs/panel_hotkeys_editor.cpp:126
msgid "Undo All Changes"
msgstr "التراجع عن جميع التغييرات"

#: common/dialogs/panel_hotkeys_editor.cpp:127
msgid "Undo all changes made so far in this dialog"
msgstr "التراجع عن جميع التغييرات المُجراة حتى الآن في هذا الحوار"

#: common/dialogs/panel_hotkeys_editor.cpp:135
msgid "Import Hotkeys..."
msgstr "استيراد مفاتيح الاختصار..."

#: common/dialogs/panel_hotkeys_editor.cpp:136
msgid ""
"Import hotkey definitions from an external file, replacing the current values"
msgstr "استيراد تعريفات مفاتيح الاختصار من ملف خارجي، مع استبدال القيم الحالية"

#: common/dialogs/panel_hotkeys_editor.cpp:200
msgid "Import Hotkeys File:"
msgstr "استيراد ملف مفاتيح الاختصار:"

#: common/dialogs/panel_hotkeys_editor.cpp:253
msgid "| Action | Default Hotkey | Description"
msgstr "| الإجراء | مفتاح الاختصار الافتراضي | الوصف"

#: common/dialogs/panel_image_editor.cpp:80
msgid "Scale must be a positive number."
msgstr "يجب أن يكون المقياس عدداً موجباً."

#: common/dialogs/panel_image_editor.cpp:90
#, c-format
msgid ""
"This scale results in an image which is too small (%.2f mm or %.1f mil)."
msgstr "ينتج عن هذا المقياس صورة صغيرة جداً (%.2f ملم أو %.1f ميل)."

#: common/dialogs/panel_image_editor.cpp:102
#, c-format
msgid ""
"This scale results in an image which is very large (%.1f mm or %.2f in). Are "
"you sure?"
msgstr ""
"ينتج عن هذا المقياس صورة كبيرة جداً (%.1f ملم أو %.2f بوصة). هل أنت متأكد؟"

#: common/dialogs/panel_image_editor_base.cpp:40
msgid "PPI:"
msgstr "PPI:"

#: common/dialogs/panel_image_editor_base.cpp:48
msgid "Convert to Greyscale"
msgstr "تحويل إلى تدرج رمادي"

#: common/dialogs/panel_maintenance.cpp:90
msgid "File history cleared."
msgstr "تم مسح سجل الملفات."

#: common/dialogs/panel_maintenance.cpp:113
msgid "\"Don't show again\" dialogs reset."
msgstr "تمت إعادة تعيين حوارات \"عدم الإظهار مجدداً\"."

#: common/dialogs/panel_maintenance.cpp:134
msgid "All dialogs reset to defaults."
msgstr "تمت إعادة تعيين جميع الحوارات إلى الافتراضيات."

#: common/dialogs/panel_maintenance_base.cpp:23
msgid "3D cache file duration:"
msgstr "مدة ملف ذاكرة التخزين المؤقت ثلاثية الأبعاد:"

#: common/dialogs/panel_maintenance_base.cpp:28
msgid ""
"3D cache files older than this are deleted.\n"
"If set to 0, cache clearing is disabled"
msgstr ""
"يتم حذف ملفات ذاكرة التخزين المؤقت ثلاثية الأبعاد الأقدم من هذا.\n"
"إذا تم الضبط على 0، يُعطّل مسح ذاكرة التخزين المؤقت"

#: common/dialogs/panel_maintenance_base.cpp:42
msgid "Clear \"Open Recent\" History"
msgstr "مسح سجل \"فتح الأخير\""

#: common/dialogs/panel_maintenance_base.cpp:48
msgid "Reset \"Don't Show Again\" Dialogs"
msgstr "إعادة تعيين حوارات \"عدم الإظهار مجدداً\""

#: common/dialogs/panel_maintenance_base.cpp:51
msgid "Reset All Dialogs to Defaults"
msgstr "إعادة تعيين جميع الحوارات إلى الافتراضيات"

#: common/dialogs/panel_maintenance_base.cpp:54
msgid "Reset All Program Settings to Defaults"
msgstr "إعادة تعيين جميع إعدادات البرنامج إلى الافتراضيات"

#. #-#-#-#-#  lomiri-terminal-app_2.0.5-3_ar.po (ubuntu-terminal-app)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This the short display name of a keyboard layout. It should be no longer than 4 characters!
#: common/dialogs/panel_mouse_settings.cpp:46
#: eeschema/dialogs/panel_simulator_preferences.cpp:32
#: app/qml/KeyboardRows/JsonTranslator.qml:61
msgid "Cmd"
msgstr "Cmd"

#: common/dialogs/panel_mouse_settings.cpp:84
msgid "Only one action can be assigned to each vertical scroll setting"
msgstr "يمكن تخصيص إجراء واحد فقط لكل إعداد تمرير عمودي"

#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:20
msgid "Pan and Zoom"
msgstr "التحريك والتكبير"

#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:35
msgid "Center and warp cursor on zoom"
msgstr "توسيط المؤشر وجذبه عند التكبير"

#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:36
msgid "Center the cursor on screen when zooming."
msgstr "توسيط المؤشر على الشاشة عند التكبير."

#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:43
msgid "Automatically pan while moving object"
msgstr "التحريك التلقائي عند نقل كائن"

#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:44
msgid ""
"When drawing a track or moving an item, pan when approaching the edge of the "
"display."
msgstr "عند رسم مسار أو نقل عنصر، يتم التحريك عند الاقتراب من حافة الشاشة."

#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:48
msgid "Use zoom acceleration"
msgstr "استخدام تسريع التكبير"

#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:49
msgid "Zoom faster when scrolling quickly"
msgstr "تكبير أسرع عند التمرير السريع"

#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:55
msgid "Zoom speed:"
msgstr "سرعة التكبير:"

#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:61
#: common/dialogs/panel_spacemouse_base.cpp:40
msgid "How far to zoom in for each rotation of the mouse wheel"
msgstr "مقدار التكبير لكل دورة لعجلة الفأرة"

#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:68
msgid "Pick the zoom speed automatically"
msgstr "اختيار سرعة التكبير تلقائياً"

#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:77
msgid "Auto pan speed:"
msgstr "سرعة التحريك التلقائي:"

#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:82
#: common/dialogs/panel_spacemouse_base.cpp:55
msgid "How fast to pan when moving an object off the edge of the screen"
msgstr "سرعة التحريك عند نقل كائن خارج حافة الشاشة"

#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:103
msgid "Drag Gestures"
msgstr "إيماءات السحب"

#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:122
msgid "Left button drag:"
msgstr "سحب الزر الأيسر:"

#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:126
msgid "Draw selection rectangle"
msgstr "رسم مستطيل التحديد"

#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:126
msgid "Drag selected objects; otherwise draw selection rectangle"
msgstr "سحب الكائنات المحددة؛ وإلا رسم مستطيل التحديد"

#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:126
msgid "Drag any object (selected or not)"
msgstr "سحب أي كائن (محدد أو غير محدد)"

#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:135
msgid "Middle button drag:"
msgstr "سحب الزر الأوسط:"

#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:148
msgid "Right button drag:"
msgstr "سحب الزر الأيمن:"

#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:161
msgid "Pan on mouse movement with key:"
msgstr "التحريك عند تحريك الفأرة مع المفتاح:"

#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:183
#: eeschema/dialogs/panel_simulator_preferences_base.cpp:20
msgid "Scroll Gestures"
msgstr "إيماءات التمرير"

#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:199
msgid "Vertical touchpad or scroll wheel movement:"
msgstr "حركة لوحة اللمس الرأسية أو عجلة التمرير:"

#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:204
msgid "Only one action can be assigned to each column"
msgstr "يمكن تخصيص إجراء واحد فقط لكل عمود"

#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:260
msgid "Pan up/down:"
msgstr "تحريك لأعلى/لأسفل:"

#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:280
msgid "Pan left/right:"
msgstr "تحريك لليسار/لليمين:"

#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:317
msgid "Pan left/right with horizontal movement"
msgstr "التحريك لليسار/لليمين بالحركة الأفقية"

#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:318
msgid ""
"Pan the canvas left and right when scrolling left to right on the touchpad"
msgstr ""
"تحريك اللوحة يساراً ويميناً عند التمرير من اليسار إلى اليمين على لوحة اللمس"

#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:328
#: eeschema/dialogs/panel_simulator_preferences_base.cpp:135
msgid "Reset to Mouse Defaults"
msgstr "إعادة تعيين إلى إعدادات الفأرة الافتراضية"

#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:331
#: eeschema/dialogs/panel_simulator_preferences_base.cpp:138
msgid "Reset to Trackpad Defaults"
msgstr "إعادة تعيين إلى الإعدادات الافتراضية للوحة التتبع"

#: common/dialogs/panel_packages_and_updates_base.cpp:30
#: common/dialogs/panel_startwizard_privacy_base.cpp:27
msgid "Check for KiCad updates on startup"
msgstr "التحقق من تحديثات KiCad عند التشغيل"

#: common/dialogs/panel_packages_and_updates_base.cpp:40
#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm.cpp:230
#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:187
msgid "Plugin and Content Manager"
msgstr "مدير الإضافات والمحتوى"

#: common/dialogs/panel_packages_and_updates_base.cpp:50
#: common/dialogs/panel_startwizard_privacy_base.cpp:30
msgid "Check for package updates on startup"
msgstr "التحقق من تحديثات الحزم عند التشغيل"

#: common/dialogs/panel_packages_and_updates_base.cpp:60
msgid "Library Package Handling"
msgstr "معالجة حزم المكتبات"

#: common/dialogs/panel_packages_and_updates_base.cpp:70
msgid "Automatically add installed libraries to global library table"
msgstr "إضافة المكتبات المثبّتة تلقائياً إلى جدول المكتبات العام"

#: common/dialogs/panel_packages_and_updates_base.cpp:74
msgid "Automatically remove uninstalled libraries"
msgstr "إزالة المكتبات غير المثبتة تلقائياً"

#: common/dialogs/panel_packages_and_updates_base.cpp:81
msgid "Library nickname prefix:"
msgstr "بادئة اسم المكتبة:"

#: common/dialogs/panel_plugin_settings.cpp:104
#, c-format
msgid "Listening at %s"
msgstr "الاستماع على %s"

#: common/dialogs/panel_plugin_settings.cpp:112
msgid "This installation of KiCad does not have API support enabled."
msgstr "هذه النسخة المثبتة من KiCad لا تدعم واجهة برمجة التطبيقات (API)."

#: common/dialogs/panel_plugin_settings.cpp:121
msgid "KiCad API is not enabled; external Python plugins will not be available"
msgstr "واجهة KiCad API غير مُفعّلة؛ لن تكون إضافات Python الخارجية متاحة"

#: common/dialogs/panel_plugin_settings.cpp:132
msgid ""
"No valid Python interpreter chosen; external Python plugins will not be "
"available"
msgstr "لم يُختر مُفسِّر Python صالح؛ لن تكون إضافات Python الخارجية متاحة"

#: common/dialogs/panel_plugin_settings.cpp:146
#, c-format
msgid "Found %s"
msgstr "تم العثور على %s"

#: common/dialogs/panel_plugin_settings.cpp:151
msgid "Not a valid Python 3 interpreter"
msgstr "ليس مُفسِّر Python 3 صالحاً"

#: common/dialogs/panel_plugin_settings_base.cpp:17
msgid "KiCad API"
msgstr "KiCad API"

#: common/dialogs/panel_plugin_settings_base.cpp:27
msgid ""
"When the KiCad API is enabled, plugins and other software running on this "
"computer can connect to KiCad."
msgstr ""
"عند تفعيل KiCad API، يمكن للإضافات والبرامج الأخرى العاملة على هذا الحاسب "
"الاتصال بـ KiCad."

#: common/dialogs/panel_plugin_settings_base.cpp:31 kicad/pcm/pcm.cpp:1261
msgid "Enable KiCad API"
msgstr "تفعيل KiCad API"

#: common/dialogs/panel_plugin_settings_base.cpp:32
msgid ""
"Enable the KiCad API.  Doing so will allow third-party software running on "
"your computer to access KiCad."
msgstr ""
"تفعيل KiCad API. سيسمح ذلك لبرامج الطرف الثالث العاملة على حاسبك بالوصول إلى "
"KiCad."

#: common/dialogs/panel_plugin_settings_base.cpp:42
msgid "Python Interpreter"
msgstr "مُفسِّر Python"

#: common/dialogs/panel_plugin_settings_base.cpp:55
msgid "Path to Python interpreter:"
msgstr "مسار مُفسِّر Python:"

#: common/dialogs/panel_plugin_settings_base.cpp:59
msgid "Select the path to a Python interpreter"
msgstr "اختر مسار مُفسِّر Python"

#: common/dialogs/panel_plugin_settings_base.cpp:59
msgid "*.*"
msgstr "*.*"

#: common/dialogs/panel_plugin_settings_base.cpp:62
msgid "Detect Automatically"
msgstr "اكتشاف تلقائي"

#: common/dialogs/panel_plugin_settings_base.cpp:68
msgid ""
"No Python interpreter chosen; external Python plugins will not be available"
msgstr "لم يتم اختيار مترجم Python؛ لن تكون إضافات Python الخارجية متاحة"

#: common/dialogs/panel_plugin_settings_base.cpp:70
msgid "Python interpreter status"
msgstr "حالة مترجم Python"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:99
msgid "<Not defined>"
msgstr "<غير محدد>"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:181
msgid "Set color to transparent to use layer default color."
msgstr "اضبط اللون على الشفاف لاستخدام اللون الافتراضي للطبقة."

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:402
msgid ""
"The netclasses have been changed outside the Setup dialog.\n"
"Do you wish to reload them?"
msgstr ""
"تم تغيير أصناف الشبكة خارج مربع حوار الإعداد.\n"
"هل تريد إعادة تحميلها؟"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:556
msgid "Netclass must have a name."
msgstr "يجب أن يكون لصنف الشبكة اسم."

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:565
msgid "Netclass name already in use."
msgstr "اسم صنف الشبكة مستخدم بالفعل."

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:585
#, c-format
msgid "Clearance was too large.  It has been clipped to %s."
msgstr "الخلوص كان كبيراً جداً. تم اقتطاعه إلى %s."

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:702
msgid "Minimum copper clearance"
msgstr "الحد الأدنى لخلوص النحاس"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:703
msgid "Minimum track width"
msgstr "الحد الأدنى لعرض المسار"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:704
msgid "Via pad diameter"
msgstr "قطر وسادة الثقب الموصل"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:705
msgid "Via plated hole diameter"
msgstr "قطر الثقب المطلي للثقب الموصل"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:706
msgid "Microvia pad diameter"
msgstr "قطر وسادة الثقب الموصل الدقيق"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:707
msgid "Microvia plated hole diameter"
msgstr "قطر الثقب المطلي للثقب الموصل الدقيق"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:708
msgid "Differential pair track width"
msgstr "عرض مسار الزوج التفاضلي"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:709
msgid "Differential pair gap"
msgstr "فجوة الزوج التفاضلي"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:710
msgid "Schematic wire thickness"
msgstr "سماكة سلك المخطط"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:711
msgid "Bus wire thickness"
msgstr "سماكة سلك الناقل"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:712
msgid "Schematic wire color"
msgstr "لون سلك المخطط"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:713
msgid "Schematic wire line style"
msgstr "نمط خط سلك المخطط"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:714
msgid "PCB netclass color"
msgstr "لون صنف شبكة PCB"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:759
msgid "The default net class is required."
msgstr "صنف الشبكة الافتراضي مطلوب."

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:915
#, c-format
msgid "<b>Nets matching '%s':</b>"
msgstr "<b>الشبكات المطابقة لـ '%s':</b>"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:32
msgid "Netclasses"
msgstr "أصناف الشبكة"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:52
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:809
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1417 pcbnew/zone.cpp:2128
msgid "Clearance"
msgstr "خلوص"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:53
#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:171
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info_base.cpp:121
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:601
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1603
msgid "Track Width"
msgstr "عرض المسار"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:54
#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:170
msgid "Via Size"
msgstr "حجم الثقب الموصل"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:55
msgid "Via Hole"
msgstr "ثقب الموصل"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:56
msgid "uVia Size"
msgstr "حجم uVia"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:57
msgid "uVia Hole"
msgstr "ثقب uVia"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:58
msgid "DP Width"
msgstr "عرض الزوج التفاضلي"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:59
msgid "DP Gap"
msgstr "فجوة الزوج التفاضلي"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:60
msgid "Tuning Profile"
msgstr "ملف الضبط"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:61
msgid "PCB Color"
msgstr "لون PCB"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:62
msgid "Wire Thickness"
msgstr "سماكة السلك"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:63
msgid "Bus Thickness"
msgstr "سماكة الناقل"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:102
msgid "Set color to transparent to use KiCad default color."
msgstr "اضبط اللون على شفاف لاستخدام اللون الافتراضي في KiCad."

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:109
msgid "Import colors from schematic"
msgstr "استيراد الألوان من المخطط"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:123
msgid "Netclass Assignments"
msgstr "تعيينات صنف الشبكة"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:148
#: eeschema/sch_field.cpp:1107 eeschema/sch_label.cpp:224
#: pcbnew/board_connected_item.cpp:252 pcbnew/pad.cpp:3404 pcbnew/zone.cpp:1998
msgid "Net Class"
msgstr "صنف الشبكة"

#: common/dialogs/panel_setup_severities.cpp:118
msgid "From Pin Conflicts Map"
msgstr "من خريطة تعارضات الأطراف"

#: common/dialogs/panel_setup_severities.cpp:179
msgid ""
"The violation severities have been changed outside the Setup dialog.\n"
"Do you wish to reload them?"
msgstr ""
"تم تغيير خطورة المخالفات خارج مربع حوار الإعداد.\n"
"هل تريد إعادة تحميلها؟"

#: common/dialogs/panel_spacemouse_base.cpp:20
msgid "Pan and Rotate"
msgstr "تحريك ودوران"

#: common/dialogs/panel_spacemouse_base.cpp:35
msgid "Rotation speed:"
msgstr "سرعة الدوران:"

#: common/dialogs/panel_spacemouse_base.cpp:45
msgid "Reverse rotation direction"
msgstr "عكس اتجاه الدوران"

#: common/dialogs/panel_spacemouse_base.cpp:46
msgid "Swap the direction of rotation"
msgstr "تبديل اتجاه الدوران"

#: common/dialogs/panel_spacemouse_base.cpp:50
msgid "Pan speed:"
msgstr "سرعة التحريك:"

#: common/dialogs/panel_spacemouse_base.cpp:60
msgid "Reverse vertical pan direction"
msgstr "عكس اتجاه التحريك الرأسي"

#: common/dialogs/panel_spacemouse_base.cpp:63
msgid "Reverse horizontal pan direction"
msgstr "عكس اتجاه التحريك الأفقي"

#: common/dialogs/panel_spacemouse_base.cpp:66
msgid "Reverse zoom direction"
msgstr "عكس اتجاه التكبير"

#: common/dialogs/panel_startwizard_libraries_base.cpp:20
msgid ""
"KiCad comes with a large set of symbol and footprint libraries maintained by "
"the KiCad librarian team.  You may also create your own libraries, and "
"install third-party ones from the Plugin and Content Manager or other "
"sources.\n"
"\n"
"Library tables are the configuration files which list the libraries to be "
"loaded. Global libraries are available in every project, and you may also "
"add project-specific libraries if desired."
msgstr ""
"يأتي KiCad مع مجموعة كبيرة من مكتبات الرموز والبصمات يُشرف عليها فريق أمين "
"مكتبة KiCad. يمكنك أيضاً إنشاء مكتباتك الخاصة وتثبيت مكتبات جهات خارجية من "
"مدير الإضافات والمحتوى أو مصادر أخرى.\n"
"\n"
"جداول المكتبات هي ملفات الإعداد التي تسرد المكتبات المراد تحميلها. المكتبات "
"العامة متاحة في كل مشروع، ويمكنك أيضاً إضافة مكتبات خاصة بالمشروع إذا رغبت في "
"ذلك."

#: common/dialogs/panel_startwizard_libraries_base.cpp:24
#: common/dialogs/panel_startwizard_libraries_base.cpp:25
msgid "<b>The following global library tables need to be created:</b>"
msgstr "<b>يجب إنشاء جداول المكتبات العامة التالية:</b>"

#: common/dialogs/panel_startwizard_libraries_base.cpp:37
msgid "How would you like KiCad to create them?"
msgstr "كيف تريد من KiCad إنشاءها؟"

#: common/dialogs/panel_startwizard_libraries_base.cpp:45
msgid "Import tables from the previous version"
msgstr "استيراد الجداول من الإصدار السابق"

#: common/dialogs/panel_startwizard_libraries_base.cpp:46
msgid ""
"Library tables will be imported from the version you selected on the "
"previous step.  Any tables that cannot be imported will be created with the "
"default KiCad libraries."
msgstr ""
"سيتم استيراد جداول المكتبات من الإصدار الذي اخترته في الخطوة السابقة. أي "
"جداول لا يمكن استيرادها ستُنشأ باستخدام مكتبات KiCad الافتراضية."

#: common/dialogs/panel_startwizard_libraries_base.cpp:62
msgid "Start with no libraries"
msgstr "البدء بدون مكتبات"

#: common/dialogs/panel_startwizard_libraries_base.cpp:75
msgid ""
"The built-in library tables could not be found in the expected location. "
"This usually means that you have installed the KiCad software without also "
"installing the libraries. You can proceed with setup, but you will need to "
"install the libraries separately in order for them to be available."
msgstr ""
"تعذّر العثور على جداول المكتبات المضمّنة في الموقع المتوقع. يعني هذا عادةً أنك "
"قمت بتثبيت برنامج KiCad دون تثبيت المكتبات. يمكنك المتابعة في الإعداد، لكنك "
"ستحتاج إلى تثبيت المكتبات بشكل منفصل حتى تكون متاحة."

#: common/dialogs/panel_startwizard_privacy_base.cpp:23
msgid ""
"Allow connections to the Internet to check for updated versions of KiCad and "
"packages installed through the Plugin and Content Manager?"
msgstr ""
"السماح بالاتصال بالإنترنت للتحقق من إصدارات محدّثة من KiCad والحزم المثبتة "
"عبر مدير الإضافات والمحتوى؟"

#: common/dialogs/panel_startwizard_privacy_base.cpp:36
#: common/eda_base_frame.cpp:1429
msgid "Data Collection"
msgstr "جمع البيانات"

#: common/dialogs/panel_startwizard_privacy_base.cpp:38
msgid ""
"KiCad can anonymously report crashes and other event data to the development "
"team in order to help identify and fix bugs and improve performance.\n"
"\n"
"When data collection is enabled, KiCad will automatically send reports when "
"crashes or other notable events occur. These reports contain technical "
"details about the state of the KiCad software at the time of the report. No "
"personally identifiable information (PII) is collected, and your design "
"files such as schematics, PCBs, and libraries are never shared as part of "
"this process."
msgstr ""
"يمكن لـ KiCad الإبلاغ بشكل مجهول عن الأعطال وبيانات الأحداث الأخرى إلى فريق "
"التطوير للمساعدة في تحديد الأخطاء وإصلاحها وتحسين الأداء.\n"
"\n"
"عند تمكين جمع البيانات، سيرسل KiCad تلقائيًا تقارير عند حدوث أعطال أو أحداث "
"بارزة أخرى. تحتوي هذه التقارير على تفاصيل تقنية حول حالة برنامج KiCad في وقت "
"التقرير. لا يتم جمع أي معلومات تعريف شخصية (PII)، ولن تُشارك ملفات التصميم "
"الخاصة بك مثل المخططات و PCBs والمكتبات أبدًا كجزء من هذه العملية."

#: common/dialogs/panel_startwizard_privacy_base.cpp:42
msgid "Enable anonymous data collection"
msgstr "تفعيل جمع البيانات المجهولة"

#: common/dialogs/panel_startwizard_settings_base.cpp:21
msgid "How would you like to configure KiCad?"
msgstr "كيف تريد ضبط إعدادات KiCad؟"

#: common/dialogs/panel_startwizard_settings_base.cpp:25
msgid "Import settings from a previous version at:"
msgstr "استيراد الإعدادات من إصدار سابق في:"

#: common/dialogs/panel_startwizard_settings_base.cpp:38
msgid "Choose a different path"
msgstr "اختر مساراً مختلفاً"

#: common/dialogs/panel_startwizard_settings_base.cpp:45
msgid "The selected path does not contain valid KiCad settings!"
msgstr "المسار المحدد لا يحتوي على إعدادات KiCad صالحة!"

#: common/dialogs/panel_startwizard_settings_base.cpp:52
msgid "Start with default settings"
msgstr "البدء بالإعدادات الافتراضية"

#: common/dialogs/panel_text_variables.cpp:107
msgid ""
"The text variables have been changed outside the Setup dialog.\n"
"Do you wish to reload them?"
msgstr ""
"تم تغيير متغيرات النص خارج مربع حوار الإعداد.\n"
"هل تريد إعادة تحميلها؟"

#: common/dialogs/panel_text_variables.cpp:161
#: common/dialogs/panel_text_variables.cpp:189
msgid "Variable name cannot be empty."
msgstr "لا يمكن أن يكون اسم المتغير فارغاً."

#: common/dialogs/panel_text_variables_base.cpp:37
msgid "Variable Name"
msgstr "اسم المتغير"

#: common/dialogs/panel_text_variables_base.cpp:38
msgid "Text Substitution"
msgstr "استبدال النص"

#: common/dialogs/panel_toolbar_customization.cpp:51
msgid "Top main"
msgstr "أعلى رئيسي"

#: common/dialogs/panel_toolbar_customization.cpp:52
msgid "Top auxiliary"
msgstr "أعلى مساعد"

#: common/dialogs/panel_toolbar_customization.cpp:154
msgid "Insert Separator"
msgstr "إدراج فاصل"

#: common/dialogs/panel_toolbar_customization.cpp:160
msgid "Insert Spacer"
msgstr "إدراج مسافة"

#: common/dialogs/panel_toolbar_customization.cpp:161
msgid "Insert Group"
msgstr "إدراج مجموعة"

#: common/dialogs/panel_toolbar_customization.cpp:458
#, c-format
msgid "Spacer: %i"
msgstr "مسافة: %i"

#: common/dialogs/panel_toolbar_customization_base.cpp:40
msgid "Toolbar:"
msgstr "شريط الأدوات:"

#: common/dialogs/rule_editor_dialog_base.cpp:571
msgid "Copy Rule"
msgstr "نسخ القاعدة"

#: common/dialogs/rule_editor_dialog_base.cpp:574
msgid "Delete Rule"
msgstr "حذف القاعدة"

#: common/draw_panel_gal.cpp:381 common/draw_panel_gal.cpp:587
msgid "Could not use OpenGL, falling back to software rendering"
msgstr "تعذّر استخدام OpenGL، الرجوع إلى العرض البرمجي"

#: common/draw_panel_gal.cpp:389
msgid "Graphics error"
msgstr "خطأ رسومي"

#: common/draw_panel_gal.cpp:594
msgid "Could not use OpenGL"
msgstr "تعذّر استخدام OpenGL"

#: common/draw_panel_gal.cpp:622
msgid "Error switching GAL backend"
msgstr "خطأ في التبديل إلى خلفية GAL"

#: common/drawing_sheet/drawing_sheet_parser.cpp:559
#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:3652
#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:3679
msgid "Failed to read image data."
msgstr "فشل قراءة بيانات الصورة."

#: common/drawing_sheet/drawing_sheet_parser.cpp:996
msgid "File could not be opened."
msgstr "تعذّر فتح الملف."

#: common/drawing_sheet/drawing_sheet_parser.cpp:1010
msgid "Drawing sheet was not fully read."
msgstr "لم تتم قراءة ورقة الرسم بالكامل."

#: common/drawing_sheet/drawing_sheet_parser.cpp:1037
msgid "Ran out of memory."
msgstr "نفدت الذاكرة."

#: common/drawing_sheet/ds_data_item.cpp:367
#: common/drawing_sheet/ds_draw_item.cpp:137
msgid "Imported Shape"
msgstr "شكل مستورد"

#: common/drawing_sheet/ds_data_model_io.cpp:102
#: common/drawing_sheet/ds_data_model_io.cpp:133
msgid "Error writing drawing sheet file"
msgstr "خطأ في كتابة ملف ورقة الرسم"

#: common/drawing_sheet/ds_draw_item.cpp:147
msgid "First Page Only"
msgstr "الصفحة الأولى فقط"

#: common/drawing_sheet/ds_draw_item.cpp:148
msgid "Subsequent Pages"
msgstr "الصفحات اللاحقة"

#: common/drawing_sheet/ds_draw_item.cpp:152
msgid "First Page Option"
msgstr "خيار الصفحة الأولى"

#: common/drawing_sheet/ds_draw_item.cpp:160
msgid "Repeat Label Increment"
msgstr "زيادة تسمية التكرار"

#: common/drawing_sheet/ds_draw_item.cpp:166
msgid "Repeat Position Increment"
msgstr "زيادة موضع التكرار"

#: common/drawing_sheet/ds_draw_item.cpp:242
#, c-format
msgid "Text '%s'"
msgstr "نص '%s'"

#: common/drawing_sheet/ds_draw_item.cpp:338
msgid "Imported shape"
msgstr "شكل مستورد"

#: common/drawing_sheet/ds_draw_item.cpp:437 eeschema/sch_shape.cpp:396
#, c-format
msgid "Rectangle, width %s height %s"
msgstr "مستطيل، العرض %s الارتفاع %s"

#: common/drawing_sheet/ds_draw_item.cpp:470
#, c-format
msgid "Line, length %s"
msgstr "خط، الطول %s"

#: common/drawing_sheet/ds_draw_item.cpp:528 common/layer_id.cpp:118
#: common/layer_id.cpp:148
msgid "Page limits"
msgstr "حدود الصفحة"

#: common/dsnlexer.cpp:344
#, c-format
msgid "Expecting '%s'"
msgstr "متوقع '%s'"

#: common/dsnlexer.cpp:352
#, c-format
msgid "Expecting %s. Got '%s'"
msgstr "متوقع %s. تم الحصول على '%s'"

#: common/dsnlexer.cpp:359
#, c-format
msgid "Unexpected '%s'"
msgstr "غير متوقع '%s'"

#: common/dsnlexer.cpp:366
#, c-format
msgid "%s is a duplicate"
msgstr "%s مكرر"

#: common/dsnlexer.cpp:433
#, c-format
msgid "need a number for '%s'"
msgstr "مطلوب رقم لـ '%s'"

#: common/dsnlexer.cpp:733
msgid "Unterminated delimited string"
msgstr "سلسلة محددة غير مُنهاة"

#: common/dsnlexer.cpp:755
msgid "String delimiter must be a single character of ', \", or $"
msgstr "يجب أن يكون محدد السلسلة حرفاً واحداً من ', \", أو $"

#: common/dsnlexer.cpp:794
msgid "Un-terminated delimited string"
msgstr "سلسلة محددة غير مُنهاة"

#: common/dsnlexer.cpp:876
msgid "Invalid floating point number"
msgstr "رقم عشري غير صالح"

#: common/eda_base_frame.cpp:771
#, c-format
msgid "Run: %s > %s"
msgstr "تشغيل: %s > %s"

#: common/eda_base_frame.cpp:778
#, c-format
msgid "Run: %s"
msgstr "تشغيل: %s"

#: common/eda_base_frame.cpp:1319
#, c-format
msgid "File '%s' was not found.\n"
msgstr "الملف '%s' غير موجود.\n"

#: common/eda_base_frame.cpp:1322
msgid "Do you want to remove it from list of recently opened files?"
msgstr "هل تريد إزالته من قائمة الملفات المفتوحة مؤخراً؟"

#: common/eda_base_frame.cpp:1413
msgid "SpaceMouse"
msgstr "SpaceMouse"

#: common/eda_base_frame.cpp:1449 common/tool/actions.cpp:1283
#: common/tool/common_tools.cpp:617 eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:84
#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:116
msgid "Symbol Editor"
msgstr "محرر الرموز"

#: common/eda_base_frame.cpp:1452 common/eda_base_frame.cpp:1462
#: common/eda_base_frame.cpp:1487 common/eda_base_frame.cpp:1501
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:23
#: pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:292
msgid "Editing Options"
msgstr "خيارات التحرير"

#: common/eda_base_frame.cpp:1459 common/hotkey_store.cpp:77
#: common/tool/common_tools.cpp:616 eeschema/menubar.cpp:129
#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:1830 kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:105
msgid "Schematic Editor"
msgstr "محرر المخطط"

#: common/eda_base_frame.cpp:1465
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_setup.cpp:80
#: eeschema/dialogs/panel_template_fieldnames_base.cpp:20
msgid "Field Name Templates"
msgstr "قوالب أسماء الحقول"

#: common/eda_base_frame.cpp:1466
msgid "Data Sources"
msgstr "مصادر البيانات"

#: common/eda_base_frame.cpp:1467 eeschema/sim/simulator_frame.cpp:118
#: eeschema/sim/toolbars_simulator_frame.cpp:112
#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:77
msgid "Simulator"
msgstr "المحاكي"

#: common/eda_base_frame.cpp:1483 common/tool/actions.cpp:1300
#: common/tool/common_tools.cpp:619 kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:138
#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:97
#: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:1126 pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:92
msgid "Footprint Editor"
msgstr "محرر بصمات"

#: common/eda_base_frame.cpp:1486 common/eda_base_frame.cpp:1500
msgid "Origins & Axes"
msgstr "النقاط الأصلية والمحاور"

#: common/eda_base_frame.cpp:1490
msgid "Footprint Defaults"
msgstr "إعدادات بصمة الافتراضية"

#: common/eda_base_frame.cpp:1491
msgid "Graphics Defaults"
msgstr "إعدادات الرسومات الافتراضية"

#: common/eda_base_frame.cpp:1492
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_user_layer_names_base.cpp:45
msgid "User Layer Names"
msgstr "أسماء طبقات المستخدم"

#: common/eda_base_frame.cpp:1497 common/hotkey_store.cpp:78
#: common/tool/common_tools.cpp:618 kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:127
#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:214
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:165 pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:200
#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:2094 pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:292
msgid "PCB Editor"
msgstr "محرر PCB"

#: common/eda_base_frame.cpp:1512
msgid "Realtime Renderer"
msgstr "معالج العرض الفوري"

#: common/eda_base_frame.cpp:1513
msgid "Raytracing Renderer"
msgstr "معالج تتبع الأشعة"

#: common/eda_base_frame.cpp:1529 common/hotkey_store.cpp:81
#: common/tool/common_tools.cpp:622 gerbview/gerbview_frame.cpp:666
#: gerbview/gerbview_frame.cpp:689 gerbview/menubar.cpp:159
#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:149
msgid "Gerber Viewer"
msgstr "عارض Gerber"

#: common/eda_base_frame.cpp:1534
msgid "Excellon Options"
msgstr "خيارات Excellon"

#: common/eda_base_frame.cpp:1550 common/hotkey_store.cpp:79
#: common/tool/common_tools.cpp:621 kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:178
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:88 pagelayout_editor/menubar.cpp:89
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:577
msgid "Drawing Sheet Editor"
msgstr "محرر ورقة الرسم"

#: common/eda_base_frame.cpp:1560
msgid "Packages and Updates"
msgstr "الحزم والتحديثات"

#: common/eda_base_frame.cpp:1655 pcbnew/dialogs/dialog_export_odbpp.cpp:295
#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:505
#, c-format
msgid "Insufficient permissions to folder '%s'."
msgstr "أذونات غير كافية للمجلد '%s'."

#: common/eda_doc.cpp:154
msgid "Documentation File"
msgstr "ملف التوثيق"

#: common/eda_doc.cpp:164
#, c-format
msgid "Documentation file '%s' not found."
msgstr "ملف التوثيق '%s' غير موجود."

#: common/eda_doc.cpp:210
#, c-format
msgid "Unknown MIME type for documentation file '%s'"
msgstr "نوع MIME غير معروف لملف التوثيق '%s'"

#: common/eda_draw_frame.cpp:238 common/tool/action_toolbar.cpp:1235
#: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb_base.cpp:55
msgid "Override locks"
msgstr "تجاوز الأقفال"

#: common/eda_draw_frame.cpp:451 common/tool/actions.cpp:1096
msgid "Edit Grids..."
msgstr "تحرير الشبكات..."

#: common/eda_draw_frame.cpp:619
msgid "Zoom Auto"
msgstr "تكبير تلقائي"

#: common/eda_draw_frame.cpp:628
#, c-format
msgid "Zoom %.2f"
msgstr "تكبير %.2f"

#: common/eda_draw_frame.cpp:719
#, c-format
msgid "grid %s"
msgstr "شبكة %s"

#: common/eda_draw_frame.cpp:735
#: eeschema/dialogs/dialog_junction_props_base.cpp:34
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:129
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:328
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:339
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:40
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:107
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:118
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:163
#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:43
#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:58
#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:69
#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:80
#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:91
#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:123
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:760
msgid "mils"
msgstr "ميل"

#: common/eda_draw_frame.cpp:1293 pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:382
#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:2000 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1626
msgid "Net Inspector"
msgstr "مفتش الشبكات"

#: common/eda_item.cpp:427 eeschema/lib_symbol.cpp:2532
#: eeschema/sch_symbol.cpp:2711 eeschema/widgets/search_handlers.cpp:162
#: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:109
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:142
#: pcbnew/load_select_footprint.cpp:296 pcbnew/pad.cpp:1876
#: pcbnew/pcb_barcode.cpp:543 pcbnew/pcb_shape.cpp:697 pcbnew/pcb_text.cpp:296
#: pcbnew/plot_board_layers.cpp:171
msgid "Footprint"
msgstr "بصمة"

#: common/eda_item.cpp:430 pcbnew/pcb_reference_image.cpp:302
#: pcbnew/pcb_reference_image.h:85
msgid "Reference Image"
msgstr "صورة مرجعية"

#: common/eda_item.cpp:450
msgid "NetInfo"
msgstr "معلومات الشبكة"

#: common/eda_item.cpp:456
msgid "No-Connect Flag"
msgstr "علامة عدم التوصيل"

#: common/eda_item.cpp:457
msgid "Wire Entry"
msgstr "مدخل السلك"

#: common/eda_item.cpp:458
msgid "Bus Entry"
msgstr "مدخل الناقل"

#: common/eda_item.cpp:462 eeschema/sch_rule_area.cpp:65
#: eeschema/sch_rule_area.cpp:391 pcbnew/zone.cpp:1065
msgid "Rule Area"
msgstr "منطقة قواعد"

#: common/eda_item.cpp:467 eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:267
msgid "Net Label"
msgstr "تسمية الشبكة"

#: common/eda_item.cpp:468 eeschema/sch_label.cpp:1390
#: eeschema/sch_label.cpp:1944 eeschema/sch_label.h:470
msgid "Directive Label"
msgstr "تسمية توجيهية"

#: common/eda_item.cpp:469 eeschema/sch_label.cpp:1391 eeschema/sch_label.h:556
#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:269
msgid "Global Label"
msgstr "تسمية عامة"

#: common/eda_item.cpp:470 eeschema/sch_label.cpp:1392 eeschema/sch_label.h:626
#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:268
msgid "Hierarchical Label"
msgstr "تسمية هرمية"

#: common/eda_item.cpp:474 eeschema/sch_sheet_pin.h:87
msgid "Sheet Pin"
msgstr "طرف الورقة"

#: common/eda_item.cpp:483
msgid "SCH Screen"
msgstr "شاشة المخطط"

#: common/eda_item.cpp:487
msgid "Gerber Layout"
msgstr "تخطيط Gerber"

#: common/eda_item.cpp:488
msgid "Draw Item"
msgstr "عنصر رسم"

#: common/eda_shape.cpp:388
msgid "Thermal Spoke"
msgstr "ذراع التخفيف الحراري"

#: common/eda_shape.cpp:389 pcbnew/pcb_shape.cpp:1097
msgid "Number Box"
msgstr "مربع رقم"

#: common/eda_shape.cpp:401
msgid "Bezier Curve"
msgstr "منحنى بيزيه"

#: common/eda_shape.cpp:1266
msgid "Pad Number Box"
msgstr "مربع رقم الوسادة"

#: common/eda_shape.cpp:1267 pcbnew/pcb_shape.cpp:1104
msgid "Thermal Spoke Template"
msgstr "قالب ذراع التخفيف الحراري"

#: common/eda_shape.cpp:1268 common/eda_shape.cpp:1281
msgid "Unrecognized"
msgstr "غير معروف"

#: common/eda_shape.cpp:2845
#: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:149
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:261
msgid "Reverse Hatch"
msgstr "تظليل عكسي"

#: common/eda_shape.cpp:2846
#: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:149
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:261
msgid "Cross-hatch"
msgstr "تظليل متقاطع"

#: common/eda_shape.cpp:2882 eeschema/sch_shape.cpp:620
msgid "Shape Properties"
msgstr "خصائص الشكل"

#: common/eda_shape.cpp:2888 eeschema/sch_line.cpp:1263
#: eeschema/sch_table.cpp:531 eeschema/sch_tablecell.cpp:429
#: pcbnew/pcb_shape.cpp:1027 pcbnew/pcb_table.cpp:852
#: pcbnew/pcb_tablecell.cpp:295 pcbnew/pcb_textbox.cpp:853
#: pcbnew/pcb_track.cpp:3136
msgid "Start X"
msgstr "البداية X"

#: common/eda_shape.cpp:2893 eeschema/sch_line.cpp:1267
#: eeschema/sch_table.cpp:534 eeschema/sch_tablecell.cpp:430
#: pcbnew/pcb_shape.cpp:1029 pcbnew/pcb_table.cpp:855
#: pcbnew/pcb_tablecell.cpp:296 pcbnew/pcb_textbox.cpp:854
#: pcbnew/pcb_track.cpp:3140
msgid "Start Y"
msgstr "البداية Y"

#: common/eda_shape.cpp:2917 eeschema/sch_line.cpp:1271
#: eeschema/sch_tablecell.cpp:431 pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2592
#: pcbnew/pcb_shape.cpp:1031 pcbnew/pcb_tablecell.cpp:297
#: pcbnew/pcb_textbox.cpp:855 pcbnew/pcb_track.cpp:3143
msgid "End X"
msgstr "النهاية X"

#: common/eda_shape.cpp:2923 eeschema/sch_line.cpp:1275
#: eeschema/sch_tablecell.cpp:432 pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2597
#: pcbnew/pcb_shape.cpp:1033 pcbnew/pcb_tablecell.cpp:298
#: pcbnew/pcb_textbox.cpp:856 pcbnew/pcb_track.cpp:3146
msgid "End Y"
msgstr "النهاية Y"

#: common/eda_text.cpp:1005
msgid "Bold+Italic"
msgstr "غامق+مائل"

#: common/eda_text.cpp:1345 eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.h:117
#: eeschema/sch_field.cpp:1659 eeschema/sch_field.cpp:1688
#: eeschema/sch_text.cpp:778 eeschema/sch_textbox.cpp:629
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties.cpp:157
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.h:113
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1956 pcbnew/pcb_text.cpp:749
#: pcbnew/pcb_text.cpp:753 pcbnew/pcb_textbox.cpp:872
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:157
msgid "Text Properties"
msgstr "خصائص النص"

#: common/eda_text.cpp:1375
msgid "Auto Thickness"
msgstr "السماكة التلقائية"

#: common/eda_text.cpp:1412 eeschema/sch_field.cpp:1661
#: eeschema/sch_field.cpp:1665 eeschema/sch_label.cpp:2497
msgid "Horizontal Justification"
msgstr "المحاذاة الأفقية"

#: common/eda_text.cpp:1416 eeschema/sch_field.cpp:1667
#: eeschema/sch_field.cpp:1671 eeschema/sch_label.cpp:2498
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:2014 pcbnew/pcb_dimension.cpp:2047
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:2085 pcbnew/pcb_dimension.cpp:2127
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:2161
msgid "Vertical Justification"
msgstr "المحاذاة الرأسية"

#: common/eda_units.cpp:529
msgid "opt"
msgstr "opt"

#: common/env_vars.cpp:111
msgid ""
"The base path of locally installed system footprint libraries (.pretty "
"folders)."
msgstr "المسار الأساسي لمكتبات بصمات النظام المثبتة محلياً (مجلدات .pretty)."

#: common/env_vars.cpp:114
msgid "The base path of system footprint 3D shapes (.3Dshapes folders)."
msgstr ""
"المسار الأساسي للأشكال الثلاثية الأبعاد لبصمات النظام (مجلدات .3Dshapes)."

#: common/env_vars.cpp:117
msgid "The base path of the locally installed symbol libraries."
msgstr "المسار الأساسي لمكتبات الرموز المثبتة محلياً."

#: common/env_vars.cpp:120
msgid "A directory containing project templates installed with KiCad."
msgstr "مجلد يحتوي على قوالب المشاريع المثبتة مع KiCad."

#: common/env_vars.cpp:123
msgid ""
"Optional. Can be defined if you want to create your own project templates "
"folder."
msgstr "اختياري. يمكن تعريفه إذا أردت إنشاء مجلد قوالب مشاريع خاص بك."

#: common/env_vars.cpp:126
msgid ""
"A directory containing 3rd party plugins, libraries and other downloadable "
"content."
msgstr "مجلد يحتوي على إضافات ومكتبات ومحتوى قابل للتنزيل من جهات خارجية."

#: common/env_vars.cpp:129
msgid ""
"Internally defined by KiCad (cannot be edited) and is set to the absolute "
"path of the currently loaded project file.  This environment variable can be "
"used to define files and paths relative to the currently loaded project.  "
"For instance, ${KIPRJMOD}/libs/footprints.pretty can be defined as a folder "
"containing a project specific footprint library named footprints.pretty."
msgstr ""
"محدد داخليًا بواسطة KiCad (لا يمكن تحريره) ويُعيَّن إلى المسار المطلق لملف "
"المشروع المحمّل حاليًا. يمكن استخدام متغير البيئة هذا لتعريف الملفات والمسارات "
"بالنسبة إلى المشروع المحمّل حاليًا. على سبيل المثال، يمكن تعريف ${KIPRJMOD}/"
"libs/footprints.pretty كمجلد يحتوي على مكتبة بصمات خاصة بالمشروع باسم "
"footprints.pretty."

#: common/env_vars.cpp:135
msgid "A directory containing system-wide scripts installed with KiCad."
msgstr "مجلد يحتوي على النصوص البرمجية للنظام المثبتة مع KiCad."

#: common/env_vars.cpp:138
msgid "A directory containing user-specific scripts installed with KiCad."
msgstr "مجلد يحتوي على النصوص البرمجية الخاصة بالمستخدم المثبتة مع KiCad."

#: common/env_vars.cpp:141
#, c-format
msgid "Deprecated version of %s."
msgstr "نسخة مهجورة من %s."

#: common/exceptions.cpp:83
#, c-format
msgid "%s in '%s', line %d, offset %d."
msgstr "%s في '%s'، السطر %d، الإزاحة %d."

#: common/exceptions.cpp:114
#, c-format
msgid ""
"KiCad was unable to open this file because it was created with a more recent "
"version than the one you are running.\n"
"\n"
"To open it you will need to upgrade KiCad to a version dated %s or later."
msgstr ""
"تعذّر على KiCad فتح هذا الملف لأنه أُنشئ بإصدار أحدث من الإصدار الذي تستخدمه.\n"
"\n"
"لفتحه، ستحتاج إلى ترقية KiCad إلى إصدار بتاريخ %s أو أحدث."

#: common/exceptions.cpp:122
#, c-format
msgid ""
"KiCad was unable to open this file because it was created with a more recent "
"version than the one you are running.\n"
"\n"
"To open it you will need to upgrade KiCad to version %s or later (file "
"format dated %s or later)."
msgstr ""
"تعذّر على KiCad فتح هذا الملف لأنه أُنشئ بإصدار أحدث من الإصدار الذي تستخدمه.\n"
"\n"
"لفتحه، ستحتاج إلى ترقية KiCad إلى الإصدار %s أو أحدث (تنسيق ملف بتاريخ %s أو "
"أحدث)."

#: common/exceptions.cpp:158
msgid "Full error text:"
msgstr "نص الخطأ الكامل:"

#: common/file_history.cpp:155
msgid "No Files"
msgstr "لا توجد ملفات"

#: common/filename_resolver.cpp:494
msgid "The given path does not exist"
msgstr "المسار المحدد غير موجود"

#: common/filename_resolver.cpp:522
msgid "Alias: "
msgstr "الاسم المستعار: "

#: common/filename_resolver.cpp:525
msgid "This path:"
msgstr "هذا المسار:"

#: common/filename_resolver.cpp:528
msgid "Existing path:"
msgstr "المسار الموجود:"

#: common/filename_resolver.cpp:530
msgid "Bad alias (duplicate name)"
msgstr "اسم مستعار غير صالح (اسم مكرر)"

#: common/font/fontconfig.cpp:366
#, c-format
msgid "Error loading font '%s'."
msgstr "خطأ في تحميل الخط '%s'."

#: common/font/fontconfig.cpp:378
#, c-format
msgid "Font '%s' not found; substituting '%s'."
msgstr "الخط '%s' غير موجود؛ استبداله بـ '%s'."

#: common/gestfich.cpp:251
#, c-format
msgid "Command '%s' could not be found."
msgstr "تعذّر إيجاد الأمر '%s'."

#: common/gestfich.cpp:268
#, c-format
msgid "Unable to find a PDF viewer for '%s'."
msgstr "تعذّر العثور على عارض PDF للملف '%s'."

#: common/gestfich.cpp:283
#, c-format
msgid "Problem while running the PDF viewer '%s'."
msgstr "حدثت مشكلة أثناء تشغيل عارض PDF '%s'."

#: common/gestfich.cpp:302 common/gestfich.cpp:375 eeschema/eeschema.cpp:741
#: gerbview/gerbview.cpp:262 kicad/project_template.cpp:367
#: pcbnew/pcbnew.cpp:749
#, c-format
msgid "Cannot copy file '%s'."
msgstr "تعذّر نسخ الملف '%s'."

#: common/gestfich.cpp:396
msgid "Invalid directory name, cannot remove root"
msgstr "اسم المجلد غير صالح، لا يمكن حذف الجذر"

#. #-#-#-#-#  nano_9.0-1_ar.po (nano 9.0-pre2)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters.
#: common/gestfich.cpp:404 src/files.c:368
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr "المجلد '%s' غير موجود"

#: common/gestfich.cpp:414
#, c-format
msgid "'%s' is not a directory"
msgstr "'%s' ليس مجلداً"

#: common/gestfich.cpp:426
#, c-format
msgid "Error removing directory '%s': %s"
msgstr "خطأ في حذف المجلد '%s': %s"

#: common/gestfich.cpp:442 common/gestfich.cpp:519 common/gestfich.cpp:619
#, c-format
msgid "Could not open source directory: %s"
msgstr "تعذّر فتح المجلد المصدر: %s"

#: common/gestfich.cpp:449 common/gestfich.cpp:575
#, c-format
msgid "Could not create destination directory: %s"
msgstr "تعذّر إنشاء مجلد الوجهة: %s"

#: common/gestfich.cpp:477 common/gestfich.cpp:507
#, c-format
msgid "Could not copy file: %s to %s"
msgstr "تعذّر نسخ الملف: %s إلى %s"

#: common/gestfich.cpp:542
#, c-format
msgid "Could not copy directory: %s to %s"
msgstr "تعذّر نسخ المجلد: %s إلى %s"

#: common/gestfich.cpp:593
#, c-format
msgid "Source directory does not exist: %s"
msgstr "مجلد المصدر غير موجود: %s"

#: common/gestfich.cpp:649
#, c-format
msgid "Could not read file: %s"
msgstr "تعذّر قراءة الملف: %s"

#: common/git/kicad_git_common.cpp:904
#, c-format
msgid "Received %u of %u objects"
msgstr "تم استلام %u من أصل %u كائن"

#: common/git/kicad_git_common.cpp:938
#, c-format
msgid "* [updated] %s..%s %s"
msgstr "* [محدَّث] %s..%s %s"

#: common/git/kicad_git_common.cpp:942
#, c-format
msgid "* [new] %s %s"
msgstr "* [جديد] %s %s"

#: common/git/kicad_git_common.cpp:962
#, c-format
msgid "Writing objects: %lld%% (%u/%u), %zu bytes"
msgstr "كتابة الكائنات: %lld%% (%u/%u)، %zu بايت"

#: common/git/kicad_git_common.cpp:977
#, c-format
msgid "* [rejected] %s (%s)"
msgstr "* [مرفوض] %s (%s)"

#: common/git/kicad_git_common.cpp:982
#, c-format
msgid "[updated] %s"
msgstr "[محدَّث] %s"

#: common/git/kicad_git_common.cpp:1047
msgid "Unable to authenticate"
msgstr "تعذّرت المصادقة"

#: common/git/kicad_git_errors.cpp:40
msgid "Invalid repository."
msgstr "مستودع غير صالح."

#: common/git/kicad_git_errors.cpp:41
msgid "Failed to commit changes."
msgstr "فشل تأكيد التغييرات."

#: common/git/kicad_git_errors.cpp:42
msgid "Failed to merge branches."
msgstr "فشل دمج الفروع."

#: common/git/kicad_git_errors.cpp:45
msgid "Failed to clone repository."
msgstr "فشل استنساخ المستودع."

#: common/git/kicad_git_errors.cpp:46
msgid "Remote repository not found."
msgstr "لم يُعثر على المستودع البعيد."

#: common/git/kicad_git_errors.cpp:47
msgid "Authentication failed for remote repository."
msgstr "فشلت المصادقة للمستودع البعيد."

#: common/git/kicad_git_errors.cpp:50
msgid "Branch not found."
msgstr "لم يُعثر على الفرع."

#: common/git/kicad_git_errors.cpp:51
msgid "Failed to create branch."
msgstr "فشل إنشاء الفرع."

#: common/git/kicad_git_errors.cpp:52
msgid "Failed to delete branch."
msgstr "فشل حذف الفرع."

#: common/git/kicad_git_errors.cpp:55 common/git/libgit_backend.cpp:982
msgid "Failed to perform checkout operation."
msgstr "فشل تنفيذ عملية السحب."

#: common/git/kicad_git_errors.cpp:56
msgid "File not found during checkout operation."
msgstr "الملف غير موجود أثناء عملية الاسترداد."

#: common/git/kicad_git_errors.cpp:59
msgid "Merge conflict encountered."
msgstr "تم اكتشاف تعارض في الدمج."

#: common/git/kicad_git_errors.cpp:60
msgid "Rebase conflict encountered."
msgstr "تم اكتشاف تعارض في إعادة الأساس."

#: common/git/kicad_git_errors.cpp:63
msgid "Failed to pull changes from remote repository."
msgstr "فشل سحب التغييرات من المستودع البعيد."

#: common/git/kicad_git_errors.cpp:64
msgid "Failed to push changes to remote repository."
msgstr "فشل دفع التغييرات إلى المستودع البعيد."

#: common/git/kicad_git_errors.cpp:65
msgid "No upstream branch configured."
msgstr "لم يتم تكوين فرع مرجعي."

#: common/git/kicad_git_errors.cpp:67
msgid "Failed to establish connection with remote repository."
msgstr "فشل إنشاء اتصال بالمستودع البعيد."

#: common/git/kicad_git_errors.cpp:70
msgid "Tag not found."
msgstr "لم يُعثر على الوسم."

#: common/git/kicad_git_errors.cpp:71
msgid "Failed to create tag."
msgstr "فشل إنشاء العلامة."

#: common/git/kicad_git_errors.cpp:72
msgid "Failed to delete tag."
msgstr "فشل حذف العلامة."

#: common/git/kicad_git_errors.cpp:75
msgid "No error."
msgstr "لا يوجد خطأ."

#: common/git/libgit_backend.cpp:123
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s'"
msgstr "تعذّر إنشاء المجلد '%s'"

#: common/git/libgit_backend.cpp:146
#, c-format
msgid "Could not clone repository '%s'"
msgstr "تعذّر استنساخ المستودع '%s'"

#: common/git/libgit_backend.cpp:171
#, c-format
msgid "Failed to get repository index: %s"
msgstr "فشل الحصول على فهرس المستودع: %s"

#: common/git/libgit_backend.cpp:182
#, c-format
msgid "Failed to add file to index: %s"
msgstr "فشل إضافة الملف إلى الفهرس: %s"

#: common/git/libgit_backend.cpp:190
#, c-format
msgid "Failed to write index: %s"
msgstr "فشل كتابة الفهرس: %s"

#: common/git/libgit_backend.cpp:199
#, c-format
msgid "Failed to write tree: %s"
msgstr "فشل كتابة الشجرة: %s"

#: common/git/libgit_backend.cpp:208
#, c-format
msgid "Failed to lookup tree: %s"
msgstr "فشل البحث عن الشجرة: %s"

#: common/git/libgit_backend.cpp:222
#, c-format
msgid "Failed to get HEAD reference: %s"
msgstr "فشل الحصول على مرجع HEAD: %s"

#: common/git/libgit_backend.cpp:231
#, c-format
msgid "Failed to get commit: %s"
msgstr "فشل الحصول على التأكيد: %s"

#: common/git/libgit_backend.cpp:243
#, c-format
msgid "Failed to create author signature: %s"
msgstr "فشل إنشاء توقيع المؤلف: %s"

#: common/git/libgit_backend.cpp:264 kicad/project_tree_pane.cpp:2312
#, c-format
msgid "Failed to create commit: %s"
msgstr "فشل إنشاء التأكيد: %s"

#: common/git/libgit_backend.cpp:290
msgid "Could not lookup remote"
msgstr "تعذّر البحث عن الخادم البعيد"

#: common/git/libgit_backend.cpp:311
#, c-format
msgid "Could not connect to remote: %s"
msgstr "تعذّر الاتصال بالخادم البعيد: %s"

#: common/git/libgit_backend.cpp:325 common/git/libgit_backend.cpp:906
msgid "Could not get repository head"
msgstr "تعذّر الحصول على رأس المستودع"

#: common/git/libgit_backend.cpp:337
#, c-format
msgid "Could not push to remote: %s"
msgstr "تعذّر الدفع إلى الخادم البعيد: %s"

#: common/git/libgit_backend.cpp:574
#, c-format
msgid "Failed to initialize Git repository: %s"
msgstr "فشل تهيئة مستودع Git: %s"

#: common/git/libgit_backend.cpp:595
msgid "No repository available to set up remote"
msgstr "لا يوجد مستودع متاح لإعداد الخادم البعيد"

#: common/git/libgit_backend.cpp:649
#, c-format
msgid "Failed to create remote: %s"
msgstr "فشل إنشاء المستودع البعيد: %s"

#: common/git/libgit_backend.cpp:678
msgid "No repository available"
msgstr "لا يوجد مستودع متاح"

#: common/git/libgit_backend.cpp:686
#, c-format
msgid "Failed to lookup branch '%s': %s"
msgstr "فشل البحث عن الفرع '%s': %s"

#: common/git/libgit_backend.cpp:697
#, c-format
msgid "Failed to find branch head for '%s': %s"
msgstr "فشل العثور على رأس الفرع '%s': %s"

#: common/git/libgit_backend.cpp:706
#, c-format
msgid "Failed to switch to branch '%s': %s"
msgstr "فشل التبديل إلى الفرع '%s': %s"

#: common/git/libgit_backend.cpp:713
#, c-format
msgid "Failed to update HEAD reference for branch '%s': %s"
msgstr "فشل تحديث مرجع HEAD للفرع '%s': %s"

#: common/git/libgit_backend.cpp:763
#, c-format
msgid "Could not lookup remote '%s'"
msgstr "تعذّر البحث عن الخادم البعيد '%s'"

#: common/git/libgit_backend.cpp:784
#, c-format
msgid "Could not connect to remote '%s': %s"
msgstr "تعذّر الاتصال بالخادم البعيد '%s': %s"

#: common/git/libgit_backend.cpp:797
#, c-format
msgid "Could not fetch data from remote '%s': %s"
msgstr "تعذّر جلب البيانات من الخادم البعيد '%s': %s"

#: common/git/libgit_backend.cpp:825
msgid "Could not read 'FETCH_HEAD'"
msgstr "تعذّر قراءة 'FETCH_HEAD'"

#: common/git/libgit_backend.cpp:833
msgid "Could not lookup commit"
msgstr "تعذّر البحث عن الالتزام"

#: common/git/libgit_backend.cpp:844
msgid "Could not analyze merge"
msgstr "تعذّر تحليل الدمج"

#: common/git/libgit_backend.cpp:850
msgid "Invalid HEAD.  Cannot merge."
msgstr "HEAD غير صالح. تعذّر الدمج."

#: common/git/libgit_backend.cpp:876
msgid "Could not access repository configuration"
msgstr "تعذّر الوصول إلى تكوين المستودع"

#: common/git/libgit_backend.cpp:920
#, c-format
msgid "Could not get reference OID for reference '%s'"
msgstr "تعذّر الحصول على OID المرجع للمرجع '%s'"

#: common/git/libgit_backend.cpp:929
msgid "Could not look up target commit"
msgstr "تعذّر البحث عن الالتزام المستهدف"

#: common/git/libgit_backend.cpp:940
msgid "Could not get tree from target commit"
msgstr "تعذّر الحصول على الشجرة من الالتزام المستهدف"

#: common/git/libgit_backend.cpp:990
#, c-format
msgid "Failed to update reference '%s' to point to '%s'"
msgstr "فشل تحديث المرجع '%s' ليشير إلى '%s'"

#: common/git/libgit_backend.cpp:999
msgid "Failed to clean up repository state after fast-forward."
msgstr "فشل تنظيف حالة المستودع بعد التقديم السريع."

#: common/git/libgit_backend.cpp:1007
msgid "Failed to initialize revision walker."
msgstr "فشل تهيئة مسار المراجعة."

#: common/git/libgit_backend.cpp:1016
msgid "Failed to push reference to revision walker."
msgstr "فشل دفع المرجع إلى مسار المراجعة."

#: common/git/libgit_backend.cpp:1031
#, c-format
msgid "Could not lookup commit '%s'"
msgstr "تعذّر البحث عن الالتزام '%s'"

#: common/git/libgit_backend.cpp:1098
msgid ""
"Cannot merge: you have unstaged changes. Please commit or stash them before "
"pulling."
msgstr ""
"تعذّر الدمج: لديك تغييرات غير مُرحَّلة. يرجى تأكيدها أو تخزينها مؤقتًا قبل السحب."

#: common/git/libgit_backend.cpp:1106
#, c-format
msgid "Merge failed: %s"
msgstr "فشل الدمج: %s"

#: common/git/libgit_backend.cpp:1122
msgid ""
"Cannot pull with rebase: you have unstaged changes. Please commit or stash "
"them before pulling."
msgstr ""
"تعذّر السحب مع إعادة التأسيس: لديك تغييرات غير مُرحَّلة. يرجى تأكيدها أو تخزينها "
"مؤقتًا قبل السحب."

#: common/git/libgit_backend.cpp:1135
#, c-format
msgid "Rebase failed to start: %s"
msgstr "فشل بدء إعادة التأسيس: %s"

#: common/git/libgit_backend.cpp:1151
#, c-format
msgid "Rebase commit failed: %s"
msgstr "فشل تأكيد إعادة التأسيس: %s"

#: common/git/libgit_backend.cpp:1159
#, c-format
msgid "Rebase finish failed: %s"
msgstr "فشل إنهاء إعادة التأسيس: %s"

#: common/grid_tricks.cpp:380
msgid "Clear selected cells placing original contents on clipboard"
msgstr "مسح الخلايا المحددة مع وضع المحتوى الأصلي في الحافظة"

#: common/grid_tricks.cpp:382 kicad/dialogs/panel_jobset.cpp:439
msgid "Copy selected cells to clipboard"
msgstr "نسخ الخلايا المحددة إلى الحافظة"

#: common/grid_tricks.cpp:387
msgid "Paste clipboard cells to matrix at current cell"
msgstr "لصق خلايا الحافظة في المصفوفة عند الخلية الحالية"

#: common/grid_tricks.cpp:389
msgid "Clear contents of selected cells"
msgstr "مسح محتويات الخلايا المحددة"

#: common/grid_tricks.cpp:393
msgid "Select all cells"
msgstr "تحديد جميع الخلايا"

#: common/history_lock.cpp:135
#, c-format
msgid "Cannot create history directory: %s"
msgstr "تعذّر إنشاء مجلد السجل: %s"

#: common/history_lock.cpp:156
#, c-format
msgid "History repository is locked by %s@%s"
msgstr "مستودع السجل مقفل بواسطة %s@%s"

#: common/history_lock.cpp:171
#, c-format
msgid "History directory does not exist: %s"
msgstr "مجلد السجل غير موجود: %s"

#: common/history_lock.cpp:182
#, c-format
msgid "Failed to open git repository: %s"
msgstr "فشل فتح مستودع git: %s"

#: common/history_lock.cpp:193
#, c-format
msgid "Failed to set git repository workdir to %s: %s"
msgstr "فشل تعيين مجلد عمل مستودع git إلى %s: %s"

#: common/history_lock.cpp:207
msgid "Cannot acquire index lock: repository not open"
msgstr "تعذّر الحصول على قفل الفهرس: المستودع غير مفتوح"

#: common/history_lock.cpp:218
#, c-format
msgid "Failed to acquire git index lock (another operation in progress?): %s"
msgstr "فشل الحصول على قفل فهرس git (هل هناك عملية أخرى جارية؟): %s"

#: common/hotkey_store.cpp:44
msgid "Accept Autocomplete"
msgstr "قبول الإكمال التلقائي"

#: common/hotkey_store.cpp:45
msgid "Cancel Autocomplete"
msgstr "إلغاء الإكمال التلقائي"

#: common/hotkey_store.cpp:46
msgid "Toggle Checkbox"
msgstr "تبديل خانة الاختيار"

#: common/hotkey_store.cpp:47
msgid "Pan Left/Right"
msgstr "تحريك يساراً/يميناً"

#: common/hotkey_store.cpp:48
msgid "Pan Up/Down"
msgstr "تحريك للأعلى/للأسفل"

#: common/hotkey_store.cpp:49
msgid "Finish Drawing"
msgstr "إنهاء الرسم"

#: common/hotkey_store.cpp:50
msgid "Add to Selection"
msgstr "إضافة إلى التحديد"

#: common/hotkey_store.cpp:51 eeschema/tools/sch_actions.cpp:1037
#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:133 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1517
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1547
msgid "Highlight Net"
msgstr "تمييز الشبكة"

#: common/hotkey_store.cpp:52
msgid "Remove from Selection"
msgstr "إزالة من التحديد"

#: common/hotkey_store.cpp:53
msgid "Ignore Grid Snaps"
msgstr "تجاهل محاذاة الشبكة"

#: common/hotkey_store.cpp:54
msgid "Ignore Other Snaps"
msgstr "تجاهل المحاذاة الأخرى"

#: common/http_lib/http_lib_connection.cpp:67
msgid "KiCad received an empty response!"
msgstr "تلقى KiCad استجابة فارغة!"

#: common/http_lib/http_lib_connection.cpp:80
#: common/http_lib/http_lib_connection.cpp:140
#, c-format
msgid "API Response:  %s"
msgstr "استجابة API:  %s"

#: common/http_lib/http_lib_connection.cpp:322
#: common/http_lib/http_lib_connection.cpp:373
#, c-format
msgid "API Response: %s"
msgstr "استجابة API: %s"

#: common/http_lib/http_lib_connection.cpp:391
#, c-format
msgid "API responded with error code: %s"
msgstr "استجابت الواجهة البرمجية برمز الخطأ: %s"

#: common/import_gfx/dxf_import_plugin.cpp:134
#: common/import_gfx/dxf_import_plugin.cpp:154
msgid "Memory was exhausted trying to load the DXF, it may be too large."
msgstr "نفدت الذاكرة أثناء محاولة تحميل ملف DXF، قد يكون كبيراً جداً."

#: common/import_gfx/dxf_import_plugin.cpp:1549
msgid "Invalid spline definition encountered"
msgstr "تم العثور على تعريف منحنى غير صالح"

#: common/import_gfx/dxf_import_plugin.h:210
#, c-format
msgid "%s is not supported."
msgstr "%s غير مدعوم."

#: common/import_gfx/dxf_import_plugin.h:460
#: common/import_gfx/dxf_import_plugin.h:465
msgid "DXF construction lines not currently supported."
msgstr "خطوط الإنشاء DXF غير مدعومة حالياً."

#: common/import_gfx/dxf_import_plugin.h:470
msgid "DXF arc-aligned text not currently supported."
msgstr "النص المحاذي للقوس DXF غير مدعوم حالياً."

#: common/import_gfx/dxf_import_plugin.h:475
#: common/import_gfx/dxf_import_plugin.h:480
#: common/import_gfx/dxf_import_plugin.h:485
#: common/import_gfx/dxf_import_plugin.h:490
#: common/import_gfx/dxf_import_plugin.h:495
#: common/import_gfx/dxf_import_plugin.h:500
#: common/import_gfx/dxf_import_plugin.h:505
#: common/import_gfx/dxf_import_plugin.h:510
msgid "DXF dimensions not currently supported."
msgstr "أبعاد DXF غير مدعومة حالياً."

#: common/import_gfx/dxf_import_plugin.h:516
msgid "DXF hatches not currently supported."
msgstr "التظليل DXF غير مدعوم حالياً."

#: common/import_gfx/dxf_import_plugin.h:524
msgid "DXF traces not currently supported."
msgstr "مسارات DXF غير مدعومة حالياً."

#: common/import_gfx/dxf_import_plugin.h:529
msgid "DXF 3dfaces not currently supported."
msgstr "الأوجه ثلاثية الأبعاد DXF غير مدعومة حالياً."

#: common/import_gfx/dxf_import_plugin.h:534
msgid "DXF solids not currently supported."
msgstr "المجسمات DXF غير مدعومة حالياً."

#: common/import_gfx/dxf_import_plugin.h:539
msgid "DXF images not currently supported."
msgstr "الصور DXF غير مدعومة حالياً."

#: common/import_gfx/graphics_importer_buffer.cpp:126
#, c-format
msgid "Imported graphic is too large. Maximum scale is %f"
msgstr "الرسم المستورد كبير جداً. الحجم الأقصى هو %f"

#: common/import_gfx/graphics_importer_buffer.cpp:182
#, c-format
msgid "Import offset adjusted to (%f, %f) to fit within numeric limits"
msgstr "تم ضبط إزاحة الاستيراد إلى (%f, %f) لتناسب الحدود الرقمية"

#: common/io/altium/altium_binary_parser.cpp:71
msgid "Error reading file: cannot determine length."
msgstr "خطأ في قراءة الملف: تعذّر تحديد الطول."

#: common/io/altium/altium_binary_parser.cpp:84
msgid "Error reading file."
msgstr "خطأ في قراءة الملف."

#: common/io/cadstar/cadstar_archive_parser.cpp:2472
#, c-format
msgid "Cannot open file '%s'"
msgstr "تعذّر فتح الملف '%s'"

#: common/io/cadstar/cadstar_archive_parser.cpp:2495
#: common/io/cadstar/cadstar_archive_parser.cpp:2819 eeschema/files-io.cpp:1543
#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:1026
#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:332
#: pcbnew/pcb_io/eagle/pcb_io_eagle.cpp:308
#: pcbnew/pcb_io/eagle/pcb_io_eagle.cpp:350
#: pcbnew/pcb_io/easyeda/pcb_io_easyeda_plugin.cpp:158
#: pcbnew/pcb_io/easyedapro/pcb_io_easyedapro.cpp:120
#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:82
#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/pcb_io_fabmaster.cpp:117
msgid "File import canceled by user."
msgstr "ألغى المستخدم استيراد الملف."

#: common/io/cadstar/cadstar_archive_parser.cpp:2513
#: common/io/cadstar/cadstar_archive_parser.cpp:2536
#: common/io/cadstar/cadstar_archive_parser.cpp:2554
#: common/io/cadstar/cadstar_archive_parser.cpp:2562
#: common/io/cadstar/cadstar_archive_parser.cpp:2573
msgid "The selected file is not valid or might be corrupt!"
msgstr "الملف المحدد غير صالح أو قد يكون تالفاً!"

#: common/io/cadstar/cadstar_archive_parser.cpp:2680
#, c-format
msgid "Unexpected number of points in '%s'. Found %d but expected %d."
msgstr "عدد غير متوقع من النقاط في '%s'. وُجد %d لكن المتوقع %d."

#: common/io/cadstar/cadstar_archive_parser.h:43
#, c-format
msgid "Missing node '%s' in '%s'"
msgstr "العقدة '%s' مفقودة في '%s'"

#: common/io/cadstar/cadstar_archive_parser.h:46
#, c-format
msgid "Unknown node '%s' in '%s'"
msgstr "عقدة غير معروفة '%s' في '%s'"

#: common/io/cadstar/cadstar_archive_parser.h:49
#, c-format
msgid "Missing Parameter '%s' in '%s'"
msgstr "المعامل '%s' مفقود في '%s'"

#: common/io/cadstar/cadstar_archive_parser.h:52
#, c-format
msgid "Unknown Parameter '%s' in '%s'"
msgstr "معامل غير معروف '%s' في '%s'"

#: common/io/cadstar/cadstar_archive_parser.h:55
#, c-format
msgid "Unable to parse '%s' in '%s'"
msgstr "تعذّر تحليل '%s' في '%s'"

#: common/io/eagle/eagle_parser.cpp:288
#, c-format
msgid "Invalid size %lld: too large"
msgstr "الحجم %lld غير صالح: كبير جدًا"

#: common/io/eagle/eagle_parser.cpp:528
#, c-format
msgid "Invalid Arc with radius %0.2f and angle %0.2f"
msgstr "قوس غير صالح بنصف قطر %0.2f وزاوية %0.2f"

#: common/io/easyeda/easyeda_parser_base.cpp:38
#, c-format
msgid "Failed to parse number from '%s'"
msgstr "فشل تحليل الرقم من '%s'"

#: common/io/easyedapro/easyedapro_import_utils.cpp:181
#: common/io/easyedapro/easyedapro_import_utils.cpp:236
#, c-format
msgid "JSON error reading '%s': %s"
msgstr "خطأ JSON في قراءة '%s': %s"

#: common/io/easyedapro/easyedapro_import_utils.cpp:204
#, c-format
msgid ""
"'%s' does not appear to be a valid EasyEDA (JLCEDA) Pro project or library "
"file. Cannot find project.json or device.json."
msgstr ""
"لا يبدو أن '%s' ملف مشروع أو مكتبة EasyEDA (JLCEDA) Pro صالح. تعذّر العثور "
"على project.json أو device.json."

#: common/io/easyedapro/easyedapro_import_utils.cpp:220
#, c-format
msgid "Cannot read ZIP archive '%s'"
msgstr "تعذّر قراءة أرشيف ZIP '%s'"

#: common/io/easyedapro/easyedapro_import_utils.cpp:272
#: common/io/easyedapro/easyedapro_import_utils.cpp:311
#, c-format
msgid "Cannot parse JSON line %d in '%s': %s"
msgstr "تعذّر تحليل سطر JSON %d في '%s': %s"

#: common/io/io_base.cpp:139
msgid "Loading file canceled by user."
msgstr "ألغى المستخدم تحميل الملف."

#: common/jobs/job.cpp:82
msgid "Job Settings"
msgstr "إعدادات المهمة"

#: common/jobs/job_export_pcb_3d.cpp:154
msgid "3D model export"
msgstr "تصدير النموذج ثلاثي الأبعاد"

#: common/jobs/job_export_pcb_3d.cpp:160
msgid "Export 3D Model Job Settings"
msgstr "إعدادات مهمة تصدير النموذج ثلاثي الأبعاد"

#: common/jobs/job_export_pcb_3d.cpp:182
msgid "PCB: Export 3D Model"
msgstr "PCB: تصدير النموذج ثلاثي الأبعاد"

#: common/jobs/job_export_pcb_drill.cpp:137
msgid "Export drill data"
msgstr "تصدير بيانات الثقوب"

#: common/jobs/job_export_pcb_drill.cpp:143
msgid "Export Drill Data Job Settings"
msgstr "إعدادات مهمة تصدير بيانات الثقوب"

#: common/jobs/job_export_pcb_drill.cpp:146
msgid "PCB: Export Drill Data"
msgstr "PCB: تصدير بيانات الثقوب"

#: common/jobs/job_export_pcb_dxf.cpp:58
#: common/jobs/job_export_sch_plot.cpp:130 kicad/kicad_cli.cpp:163
msgid "Export DXF"
msgstr "تصدير DXF"

#: common/jobs/job_export_pcb_dxf.cpp:64
#: common/jobs/job_export_sch_plot.cpp:136
msgid "Export DXF Job Settings"
msgstr "إعدادات مهمة تصدير DXF"

#: common/jobs/job_export_pcb_dxf.cpp:68
msgid "PCB: Export DXF"
msgstr "PCB: تصدير DXF"

#: common/jobs/job_export_pcb_gencad.cpp:49
#: pcbnew/dialogs/dialog_gencad_export_options.cpp:123
msgid "Export GenCAD File"
msgstr "تصدير ملف GenCAD"

#: common/jobs/job_export_pcb_gencad.cpp:55
msgid "Export GenCAD Job Settings"
msgstr "إعدادات مهمة تصدير GenCAD"

#: common/jobs/job_export_pcb_gencad.cpp:59
msgid "PCB: Export GenCAD"
msgstr "PCB: تصدير GenCAD"

#: common/jobs/job_export_pcb_gerber.cpp:59
msgid "Export single Gerber"
msgstr "تصدير ملف Gerber واحد"

#: common/jobs/job_export_pcb_gerber.cpp:65
msgid "Export Single Gerber Job Settings"
msgstr "إعدادات مهمة تصدير ملف Gerber واحد"

#: common/jobs/job_export_pcb_gerbers.cpp:37
msgid "Export Gerbers"
msgstr "تصدير ملفات Gerber"

#: common/jobs/job_export_pcb_gerbers.cpp:43
msgid "Export Gerbers Job Settings"
msgstr "إعدادات مهمة تصدير ملفات Gerber"

#: common/jobs/job_export_pcb_gerbers.cpp:47
msgid "PCB: Export Gerbers"
msgstr "PCB: تصدير ملفات Gerber"

#: common/jobs/job_export_pcb_hpgl.cpp:33
#: common/jobs/job_export_sch_plot.cpp:187 kicad/kicad_cli.cpp:164
msgid "Export HPGL"
msgstr "تصدير HPGL"

#: common/jobs/job_export_pcb_hpgl.cpp:37
msgid "PCB: Export HPGL"
msgstr "PCB: تصدير HPGL"

#: common/jobs/job_export_pcb_ipc2581.cpp:74
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581_base.h:90
msgid "Export IPC-2581"
msgstr "تصدير IPC-2581"

#: common/jobs/job_export_pcb_ipc2581.cpp:80
msgid "Export IPC-2581 Job Settings"
msgstr "إعدادات مهمة تصدير IPC-2581"

#: common/jobs/job_export_pcb_ipc2581.cpp:93
msgid "PCB: Export IPC-2581"
msgstr "PCB: تصدير IPC-2581"

#: common/jobs/job_export_pcb_ipcd356.cpp:35
msgid "Export IPC-D-356"
msgstr "تصدير IPC-D-356"

#: common/jobs/job_export_pcb_ipcd356.cpp:41
msgid "Export IPC-D-356 Job Settings"
msgstr "إعدادات مهمة تصدير IPC-D-356"

#: common/jobs/job_export_pcb_ipcd356.cpp:55
msgid "PCB: Export IPC-D-356"
msgstr "PCB: تصدير IPC-D-356"

#: common/jobs/job_export_pcb_odb.cpp:57
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_odbpp_base.h:65
msgid "Export ODB++"
msgstr "تصدير ODB++"

#: common/jobs/job_export_pcb_odb.cpp:63
msgid "Export ODB++ Job Settings"
msgstr "إعدادات مهمة تصدير ODB++"

#: common/jobs/job_export_pcb_odb.cpp:76
msgid "PCB: Export ODB++"
msgstr "PCB: تصدير ODB++"

#: common/jobs/job_export_pcb_pdf.cpp:69
#: common/jobs/job_export_sch_plot.cpp:117
msgid "Export PDF Job Settings"
msgstr "إعدادات مهمة تصدير PDF"

#: common/jobs/job_export_pcb_pdf.cpp:73
msgid "PCB: Export PDF"
msgstr "PCB: تصدير PDF"

#: common/jobs/job_export_pcb_pos.cpp:103
msgid "Export position data"
msgstr "تصدير بيانات الموضع"

#: common/jobs/job_export_pcb_pos.cpp:109
msgid "Export Position Data Job Settings"
msgstr "إعدادات مهمة تصدير بيانات الموضع"

#: common/jobs/job_export_pcb_pos.cpp:127
msgid "PCB: Export Position Data"
msgstr "PCB: تصدير بيانات الموضع"

#: common/jobs/job_export_pcb_ps.cpp:57 common/jobs/job_export_sch_plot.cpp:168
msgid "Export Postscript"
msgstr "تصدير Postscript"

#: common/jobs/job_export_pcb_ps.cpp:63 common/jobs/job_export_sch_plot.cpp:174
msgid "Export Postscript Job Settings"
msgstr "إعدادات مهمة تصدير Postscript"

#: common/jobs/job_export_pcb_ps.cpp:67
msgid "PCB: Export Postscript"
msgstr "PCB: تصدير Postscript"

#: common/jobs/job_export_pcb_stats.cpp:53
msgid "Export board statistics"
msgstr "تصدير إحصائيات اللوحة"

#: common/jobs/job_export_pcb_stats.cpp:59
msgid "Export Board Statistics Job Settings"
msgstr "إعدادات مهمة تصدير إحصائيات اللوحة"

#: common/jobs/job_export_pcb_stats.cpp:80
msgid "PCB: Export Board Statistics"
msgstr "PCB: تصدير إحصائيات اللوحة"

#: common/jobs/job_export_pcb_svg.cpp:50
#: common/jobs/job_export_sch_plot.cpp:149 kicad/kicad_cli.cpp:167
msgid "Export SVG"
msgstr "تصدير SVG"

#: common/jobs/job_export_pcb_svg.cpp:56
#: common/jobs/job_export_sch_plot.cpp:155
msgid "Export SVG Job Settings"
msgstr "إعدادات مهمة تصدير SVG"

#: common/jobs/job_export_pcb_svg.cpp:60
msgid "PCB: Export SVG"
msgstr "PCB: تصدير SVG"

#: common/jobs/job_export_sch_bom.cpp:93
msgid "Generate bill of materials"
msgstr "إنشاء لائحة المواد"

#: common/jobs/job_export_sch_bom.cpp:99
msgid "Generate Bill of Materials Job Settings"
msgstr "إعدادات مهمة إنشاء لائحة المواد"

#: common/jobs/job_export_sch_bom.cpp:103
msgid "Schematic: Generate Bill of Materials"
msgstr "المخطط: إنشاء لائحة المواد"

#: common/jobs/job_export_sch_netlist.cpp:81
#, c-format
msgid "Export %s netlist"
msgstr "تصدير قائمة شبكات %s"

#: common/jobs/job_export_sch_netlist.cpp:87
msgid "Export Netlist Job Settings"
msgstr "إعدادات مهمة تصدير قائمة الشبكات"

#: common/jobs/job_export_sch_netlist.cpp:91
msgid "Schematic: Export Netlist"
msgstr "المخطط: تصدير قائمة الشبكات"

#: common/jobs/job_export_sch_plot.cpp:191
msgid "Schematic: Export SVG"
msgstr "المخطط: تصدير SVG"

#: common/jobs/job_export_sch_plot.cpp:193
msgid "Schematic: Export HPGL"
msgstr "المخطط: تصدير HPGL"

#: common/jobs/job_export_sch_plot.cpp:195
msgid "Schematic: Export Postscript"
msgstr "المخطط: تصدير Postscript"

#: common/jobs/job_export_sch_plot.cpp:197
msgid "Schematic: Export DXF"
msgstr "المخطط: تصدير DXF"

#: common/jobs/job_export_sch_plot.cpp:199
msgid "Schematic: Export PDF"
msgstr "المخطط: تصدير PDF"

#: common/jobs/job_export_sch_pythonbom.cpp:35
msgid "Schematic PythonBOM export"
msgstr "تصدير BOM بـ Python للمخطط"

#: common/jobs/job_pcb_drc.cpp:42
msgid "Perform DRC"
msgstr "تنفيذ فحص قواعد التصميم"

#: common/jobs/job_pcb_drc.cpp:48 pcbnew/dialogs/dialog_drc_job_config.cpp:24
msgid "DRC Job Settings"
msgstr "إعدادات مهمة فحص قواعد التصميم"

#: common/jobs/job_pcb_drc.cpp:52
msgid "PCB: Perform DRC"
msgstr "PCB: تنفيذ فحص قواعد التصميم"

#: common/jobs/job_pcb_import.cpp:57
msgid "Import PCB"
msgstr "استيراد PCB"

#: common/jobs/job_pcb_import.cpp:63
msgid "PCB Import Job Settings"
msgstr "إعدادات مهمة استيراد PCB"

#: common/jobs/job_pcb_render.cpp:132
#, c-format
msgid "Render %s"
msgstr "عرض %s"

#: common/jobs/job_pcb_render.cpp:138
msgid "Render PCB Job Settings"
msgstr "إعدادات مهمة عرض PCB"

#: common/jobs/job_pcb_render.cpp:142
msgid "PCB: Render"
msgstr "PCB: عرض"

#: common/jobs/job_sch_erc.cpp:33
msgid "Perform ERC"
msgstr "تنفيذ فحص القواعد الكهربائية"

#: common/jobs/job_sch_erc.cpp:39
msgid "Schematic ERC Job Settings"
msgstr "إعدادات مهمة فحص القواعد الكهربائية للمخطط"

#: common/jobs/job_sch_erc.cpp:43
msgid "Schematic: Perform ERC"
msgstr "المخطط: تنفيذ فحص القواعد الكهربائية"

#: common/jobs/job_special_copyfiles.cpp:46
msgid "Special: Copy Files"
msgstr "خاص: نسخ الملفات"

#: common/jobs/job_special_execute.cpp:42
msgid "Special: Execute Command"
msgstr "خاص: تنفيذ أمر"

#: common/json_schema_validator.cpp:48
#, c-format
msgid "schema file '%s' not found"
msgstr "ملف المخطط التعريفي '%s' غير موجود"

#: common/json_schema_validator.cpp:53
#, c-format
msgid "Error loading schema: %s"
msgstr "خطأ في تحميل المخطط التعريفي: %s"

#: common/kiway.cpp:251
#, c-format
msgid "Failed to verify kiface library '%s' signature."
msgstr "فشل التحقق من توقيع مكتبة kiface '%s'."

#: common/kiway.cpp:283
#, c-format
msgid "Failed to load kiface library '%s'."
msgstr "فشل تحميل مكتبة kiface '%s'."

#: common/kiway.cpp:291
#, c-format
msgid "Could not read instance name and version from kiface library '%s'."
msgstr "تعذّر قراءة اسم النسخة والإصدار من مكتبة kiface '%s'."

#: common/kiway.cpp:452
msgid "Error loading editor."
msgstr "خطأ في تحميل المحرر."

#: common/kiway.cpp:556
#, c-format
msgid "Unable to switch language to %s"
msgstr "تعذّر التبديل إلى اللغة %s"

#: common/layer_id.cpp:71 eeschema/widgets/panel_sch_selection_filter.cpp:230
#: eeschema/widgets/panel_sch_selection_filter_base.cpp:41
msgid "Wires"
msgstr "أسلاك"

#: common/layer_id.cpp:73
msgid "Bus junctions"
msgstr "وصلات النواقل"

#: common/layer_id.cpp:74
msgid "Junctions"
msgstr "وصلات"

#: common/layer_id.cpp:76
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:45
msgid "Global labels"
msgstr "تسميات عامة"

#: common/layer_id.cpp:77
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:48
msgid "Hierarchical labels"
msgstr "تسميات هرمية"

#: common/layer_id.cpp:78 eeschema/sch_symbol.cpp:3898
msgid "Pin numbers"
msgstr "أرقام الأطراف"

#: common/layer_id.cpp:79 eeschema/sch_symbol.cpp:3902
msgid "Pin names"
msgstr "أسماء الأطراف"

#: common/layer_id.cpp:80
msgid "Symbol references"
msgstr "مراجع الرموز"

#: common/layer_id.cpp:81
msgid "Symbol values"
msgstr "قيم الرموز"

#: common/layer_id.cpp:82
msgid "Symbol fields"
msgstr "حقول الرموز"

#: common/layer_id.cpp:83
msgid "Sheet references"
msgstr "مراجع الورقة"

#: common/layer_id.cpp:84
msgid "Net class references"
msgstr "مراجع صنف الشبكة"

#: common/layer_id.cpp:85
msgid "Rule areas"
msgstr "مناطق القواعد"

#: common/layer_id.cpp:86
msgid "Symbol body outlines"
msgstr "محيطات جسم الرمز"

#: common/layer_id.cpp:87
msgid "Symbol body fills"
msgstr "تعبئات جسم الرمز"

#: common/layer_id.cpp:88
msgid "Shape fills"
msgstr "تعبئات الأشكال"

#: common/layer_id.cpp:89
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:72
msgid "Schematic text && graphics"
msgstr "نص ورسومات المخطط"

#: common/layer_id.cpp:90
msgid "Symbol private text && graphics"
msgstr "النص && الرسومات الخاصة بالرمز"

#: common/layer_id.cpp:91
msgid "Schematic text && graphics backgrounds"
msgstr "خلفيات نص ورسومات المخطط"

#: common/layer_id.cpp:92 eeschema/widgets/panel_sch_selection_filter.cpp:232
#: eeschema/widgets/panel_sch_selection_filter_base.cpp:37
msgid "Pins"
msgstr "أطراف"

#: common/layer_id.cpp:93
msgid "Sheet borders"
msgstr "حدود الورقة"

#: common/layer_id.cpp:94
msgid "Sheet backgrounds"
msgstr "خلفيات الورقة"

#: common/layer_id.cpp:95
msgid "Sheet names"
msgstr "أسماء الورقة"

#: common/layer_id.cpp:96
msgid "Sheet fields"
msgstr "حقول الورقة"

#: common/layer_id.cpp:97
msgid "Sheet file names"
msgstr "أسماء ملفات الورقة"

#: common/layer_id.cpp:98
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:63
msgid "Sheet pins"
msgstr "أطراف الورقة"

#: common/layer_id.cpp:99
msgid "No-connect symbols"
msgstr "رموز عدم التوصيل"

#: common/layer_id.cpp:100
msgid "DNP markers"
msgstr "علامات DNP"

#: common/layer_id.cpp:101
msgid "Excluded-from-simulation markers"
msgstr "علامات المستثناة من المحاكاة"

#: common/layer_id.cpp:102
msgid "ERC warnings"
msgstr "تحذيرات ERC"

#: common/layer_id.cpp:103
msgid "ERC errors"
msgstr "أخطاء ERC"

#: common/layer_id.cpp:104
msgid "ERC exclusions"
msgstr "استثناءات ERC"

#: common/layer_id.cpp:106 common/layer_id.cpp:150
msgid "Helper items"
msgstr "عناصر مساعدة"

#: common/layer_id.cpp:111
msgid "Hovered items"
msgstr "العناصر المحوَّمة"

#: common/layer_id.cpp:112
msgid "Highlighted items"
msgstr "العناصر المميزة"

#: common/layer_id.cpp:113
msgid "Hidden items"
msgstr "العناصر المخفية"

#: common/layer_id.cpp:114
msgid "Net color highlight"
msgstr "تمييز لون الشبكة"

#: common/layer_id.cpp:115
msgid "Drag net collisions"
msgstr "تصادمات سحب الشبكة"

#: common/layer_id.cpp:116 common/layer_id.cpp:154
msgid "Selection highlight"
msgstr "تمييز التحديد"

#: common/layer_id.cpp:117 common/layer_id.cpp:147
msgid "Drawing sheet"
msgstr "ورقة الرسم"

#: common/layer_id.cpp:119
msgid "Operating point voltages"
msgstr "جهود نقطة العمل"

#: common/layer_id.cpp:120
msgid "Operating point currents"
msgstr "تيارات نقطة العمل"

#: common/layer_id.cpp:124
msgid "Footprints front"
msgstr "البصمات الأمامية"

#: common/layer_id.cpp:125
msgid "Footprints back"
msgstr "البصمات الخلفية"

#: common/layer_id.cpp:127
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:27
#: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb_base.cpp:53
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:33
msgid "Reference designators"
msgstr "مؤشرات المرجع"

#: common/layer_id.cpp:128
msgid "Footprint text"
msgstr "نص بصمة"

#: common/layer_id.cpp:130
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:38
msgid "Through vias"
msgstr "عبر ثقوب موصلة"

#: common/layer_id.cpp:131
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:52
msgid "Blind vias"
msgstr "ثقوب موصلة عمياء"

#: common/layer_id.cpp:132
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:59
msgid "Buried vias"
msgstr "ثقوب موصلة مدفونة"

#: common/layer_id.cpp:133
msgid "Micro-vias"
msgstr "ثقوب موصلة دقيقة"

#: common/layer_id.cpp:134
msgid "Via holes"
msgstr "ثقوب الموصلات"

#: common/layer_id.cpp:135
msgid "Via hole walls"
msgstr "جدران ثقوب الموصلات"

#: common/layer_id.cpp:136
msgid "Plated holes"
msgstr "ثقوب مطلية"

#: common/layer_id.cpp:137
msgid "Plated hole walls"
msgstr "جدران الثقوب المطلية"

#: common/layer_id.cpp:138
msgid "Non-plated holes"
msgstr "ثقوب غير مطلية"

#: common/layer_id.cpp:139 pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:384
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:351
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:735
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2673
#: pcbnew/widgets/search_handlers.cpp:536
msgid "Ratsnest"
msgstr "خطوط التوصيل"

#: common/layer_id.cpp:140
msgid "DRC warnings"
msgstr "تحذيرات DRC"

#: common/layer_id.cpp:141
msgid "DRC errors"
msgstr "أخطاء DRC"

#: common/layer_id.cpp:142
msgid "DRC shapes"
msgstr "أشكال فحص قواعد التصميم"

#: common/layer_id.cpp:143
msgid "DRC exclusions"
msgstr "استثناءات فحص قواعد التصميم"

#: common/layer_id.cpp:144
msgid "DRC marker shadows"
msgstr "ظلال علامات فحص قواعد التصميم"

#: common/layer_id.cpp:152
msgid "Grid axes"
msgstr "محاور الشبكة"

#: common/layer_id.cpp:155
msgid "Locked item shadow"
msgstr "ظل العنصر المقفل"

#: common/layer_id.cpp:156
msgid "Courtyard collision shadow"
msgstr "ظل تصادم حرم المكوّن"

#: common/layer_id.cpp:157
msgid "Board outline area"
msgstr "منطقة محيط اللوحة"

#: common/layer_id.cpp:158
msgid "Track net names"
msgstr "أسماء شبكات المسارات"

#: common/layer_id.cpp:159
msgid "Pad net names"
msgstr "أسماء شبكات الوسادات"

#: common/layer_id.cpp:160
msgid "Via net names"
msgstr "أسماء شبكات الثقوب الموصلة"

#: common/lib_id.cpp:146
msgid "Illegal character found in library nickname"
msgstr "تم العثور على حرف غير مسموح به في الاسم المختصر للمكتبة"

#: common/lib_table_grid_tricks.cpp:61
#, c-format
msgid "Error loading library table '%s'"
msgstr "خطأ في تحميل جدول المكتبة '%s'"

#: common/lib_table_grid_tricks.cpp:62
#, c-format
msgid "Error loading library '%s'"
msgstr "خطأ في تحميل المكتبة '%s'"

#: common/lib_table_grid_tricks.cpp:107
msgid "Edit Settings..."
msgstr "تحرير الإعدادات..."

#: common/lib_table_grid_tricks.cpp:114
msgid "Open Library Table"
msgstr "فتح جدول المكتبة"

#: common/lib_table_grid_tricks.cpp:143
msgid "Activate Selected"
msgstr "تفعيل المحدد"

#: common/lib_table_grid_tricks.cpp:146
msgid "Deactivate Selected"
msgstr "تعطيل المحدد"

#: common/lib_table_grid_tricks.cpp:151
msgid "Set Visible Flag"
msgstr "تعيين علامة الرؤية"

#: common/lib_table_grid_tricks.cpp:154
msgid "Unset Visible Flag"
msgstr "إلغاء علامة الرؤية"

#: common/lib_table_grid_tricks.cpp:160
msgid "Edit Options..."
msgstr "تحرير الخيارات..."

#: common/lib_table_grid_tricks.cpp:161
msgid "Edit options for this library entry"
msgstr "تحرير خيارات إدخال المكتبة هذا"

#: common/lib_table_grid_tricks.cpp:483
msgid "Library must have a nickname."
msgstr "يجب أن تحتوي المكتبة على اسم مختصر."

#: common/lib_table_grid_tricks.cpp:485
#, c-format
msgid "Illegal character '%c' in nickname '%s'."
msgstr "حرف غير مسموح به '%c' في الاسم المختصر '%s'."

#: common/lib_table_grid_tricks.cpp:489 common/lib_table_grid_tricks.cpp:525
msgid "Library Nickname Error"
msgstr "خطأ في الاسم المستعار للمكتبة"

#: common/lib_table_grid_tricks.cpp:520
#, c-format
msgid "Multiple libraries cannot share the same nickname ('%s')."
msgstr "لا يمكن أن تشترك مكتبات متعددة في نفس الاسم المستعار ('%s')."

#: common/lib_table_notebook_panel.cpp:136
msgid ""
"Error saving nested library table:\n"
"\n"
msgstr ""
"خطأ في حفظ جدول المكتبة المتداخلة:\n"
"\n"

#: common/lib_table_notebook_panel.cpp:153
msgid "Save changes to nested library table?"
msgstr "حفظ التغييرات في جدول المكتبة المتداخلة؟"

#: common/lib_tree_model_adapter.cpp:457
#: eeschema/widgets/panel_symbol_chooser.cpp:178
msgid "Already Placed"
msgstr "موضوعة مسبقاً"

#: common/libeval_compiler/libeval_compiler.cpp:599
msgid "Unresolved text variable reference"
msgstr "مرجع متغير نصي غير محلول"

#: common/libeval_compiler/libeval_compiler.cpp:601
#, c-format
msgid "Unrecognized character '%c'"
msgstr "حرف غير معروف '%c'"

#: common/libeval_compiler/libeval_compiler.cpp:863
msgid "Unknown parent of function parameters"
msgstr "والد غير معروف لمعاملات الدالة"

#: common/libeval_compiler/libeval_compiler.cpp:882
msgid "Unknown parent of property"
msgstr "والد غير معروف للخاصية"

#: common/libeval_compiler/libeval_compiler.cpp:905
#: common/libeval_compiler/libeval_compiler.cpp:933
#: common/libeval_compiler/libeval_compiler.cpp:1006
#: common/libeval_compiler/libeval_compiler.cpp:1081
#, c-format
msgid "Unrecognized item '%s'"
msgstr "عنصر غير معروف '%s'"

#: common/libeval_compiler/libeval_compiler.cpp:910
#: common/libeval_compiler/libeval_compiler.cpp:1010
#, c-format
msgid "Unrecognized property '%s'"
msgstr "خاصية غير معروفة '%s'"

#: common/libeval_compiler/libeval_compiler.cpp:945
#, c-format
msgid "Unrecognized function '%s'"
msgstr "دالة غير معروفة '%s'"

#: common/libeval_compiler/libeval_compiler.cpp:1038
#, c-format
msgid "Unexpected units for '%s'"
msgstr "وحدات غير متوقعة للـ '%s'"

#: common/libeval_compiler/libeval_compiler.cpp:1051
#, c-format
msgid "Missing units for '%s'| (%s)"
msgstr "وحدات مفقودة للـ '%s'| (%s)"

#: common/libeval_compiler/libeval_compiler.cpp:1184
#, c-format
msgid "Type mismatch between '%s' and %lf"
msgstr "عدم تطابق النوع بين '%s' و %lf"

#: common/libeval_compiler/libeval_compiler.cpp:1190
#, c-format
msgid "Type mismatch between %lf and '%s'"
msgstr "عدم تطابق النوع بين %lf و '%s'"

#: common/libraries/lib_table_grid_data_model.cpp:121
msgid "Open library table"
msgstr "فتح جدول المكتبة"

#: common/libraries/lib_table_grid_data_model.cpp:330
msgid "Library Format"
msgstr "تنسيق المكتبة"

#: common/libraries/library_manager.cpp:147
msgid "A reference to this library table already exists"
msgstr "مرجع لجدول المكتبة هذا موجود بالفعل"

#: common/libraries/library_manager.cpp:315
msgid "Added by Plugin and Content Manager"
msgstr "أُضيف بواسطة مدير الإضافات والمحتوى"

#: common/libraries/library_manager.cpp:420
#: common/startwizard/startwizard_provider_libraries.cpp:299
#: common/startwizard/startwizard_provider_libraries.cpp:319
msgid "KiCad Default Libraries"
msgstr "مكتبات KiCad الافتراضية"

#: common/libraries/library_manager.cpp:1180
msgid "Library not found in library table"
msgstr "لم يتم العثور على المكتبة في جدول المكتبة"

#: common/libraries/library_manager.cpp:1200
#, c-format
msgid "Library '%s': %s"
msgstr "المكتبة '%s': %s"

#: common/libraries/library_manager.cpp:1428
#, c-format
msgid "Library %s not found"
msgstr "لم يتم العثور على المكتبة %s"

#: common/libraries/library_table.cpp:67
#, c-format
msgid "The library table path '%s' does not exist"
msgstr "مسار جدول المكتبة '%s' غير موجود"

#: common/libraries/library_table_parser.cpp:171
#, c-format
msgid "An unexpected error occurred while reading library table %s "
msgstr "حدث خطأ غير متوقع أثناء قراءة جدول المكتبة %s "

#: common/libraries/library_table_parser.cpp:186
#: common/libraries/library_table_parser.cpp:233
#, c-format
msgid "Syntax error at line %zu, column %zu"
msgstr "خطأ في الصياغة في السطر %zu، العمود %zu"

#: common/libraries/library_table_parser.cpp:219
msgid "An unexpected error occurred while reading library table"
msgstr "حدث خطأ غير متوقع أثناء قراءة جدول المكتبة"

#: common/local_history.cpp:1589
msgid ""
"The following files will be deleted when restoring this commit:\n"
"\n"
msgstr ""
"سيتم حذف الملفات التالية عند استعادة هذا الإيداع:\n"
"\n"

#: common/local_history.cpp:1600
#, c-format
msgid ""
"\n"
"... and %zu more files\n"
msgstr ""
"\n"
"... و%zu ملف آخر\n"

#: common/local_history.cpp:1604
msgid "Delete Files during Restore"
msgstr "حذف الملفات أثناء الاستعادة"

#: common/local_history.cpp:1606
msgid "Keep All Files"
msgstr "الاحتفاظ بجميع الملفات"

#: common/local_history.cpp:1608
msgid ""
"Choosing 'Keep All Files' will restore the selected commit but retain any "
"existing files in the project directory. Choosing 'Proceed' will delete "
"files that are not present in the restored commit."
msgstr ""
"اختيار 'الاحتفاظ بجميع الملفات' سيستعيد الإيداع المحدد مع الاحتفاظ بأي ملفات "
"موجودة في مجلد المشروع. اختيار 'متابعة' سيحذف الملفات غير الموجودة في "
"الإيداع المستعاد."

#: common/local_history.cpp:1843
msgid "Cannot restore - the following files are open by another user:"
msgstr "تعذّر الاستعادة - الملفات التالية مفتوحة بواسطة مستخدم آخر:"

#: common/netclass.cpp:318 pcbnew/component_classes/component_class.cpp:77
#: pcbnew/zone.cpp:972
#, c-format
msgid "%s, %s and %d more"
msgstr "%s، %s و %d أكثر"

#: common/netlist_reader/kicad_netlist_reader.cpp:654
#: pcbnew/netlist_reader/kicad_netlist_reader.cpp:831
#, c-format
msgid ""
"Invalid footprint ID in\n"
"file: '%s'\n"
"line: %d\n"
"offset: %d"
msgstr ""
"معرّف بصمة غير صالح في\n"
"الملف: '%s'\n"
"السطر: %d\n"
"الإزاحة: %d"

#: common/netlist_reader/kicad_netlist_reader.cpp:765
#: pcbnew/netlist_reader/kicad_netlist_reader.cpp:946
#, c-format
msgid ""
"Invalid lib_id ID in\n"
"file: '%s'\n"
"line: %d\n"
"offset: %d"
msgstr ""
"معرّف lib_id غير صالح في\n"
"الملف: '%s'\n"
"السطر: %d\n"
"الإزاحة: %d"

#: common/netlist_reader/legacy_netlist_reader.cpp:115
#: pcbnew/netlist_reader/legacy_netlist_reader.cpp:116
msgid "Cannot parse time stamp in symbol section of netlist."
msgstr "تعذّر تحليل الطابع الزمني في قسم الرموز من قائمة الشبكات."

#: common/netlist_reader/legacy_netlist_reader.cpp:125
#: pcbnew/netlist_reader/legacy_netlist_reader.cpp:126
msgid "Cannot parse footprint name in symbol section of netlist."
msgstr "تعذّر تحليل اسم بصمة في قسم الرموز من قائمة الشبكات."

#: common/netlist_reader/legacy_netlist_reader.cpp:139
#: pcbnew/netlist_reader/legacy_netlist_reader.cpp:140
msgid "Cannot parse reference designator in symbol section of netlist."
msgstr "تعذّر تحليل مرجع التعيين في قسم الرموز من قائمة الشبكات."

#: common/netlist_reader/legacy_netlist_reader.cpp:149
#: pcbnew/netlist_reader/legacy_netlist_reader.cpp:150
msgid "Cannot parse value in symbol section of netlist."
msgstr "تعذّر تحليل القيمة في قسم الرموز من قائمة الشبكات."

#: common/netlist_reader/legacy_netlist_reader.cpp:186
#: pcbnew/netlist_reader/legacy_netlist_reader.cpp:187
msgid "Cannot parse pin name in symbol net section of netlist."
msgstr "تعذّر تحليل اسم الطرف في قسم شبكة الرموز من قائمة الشبكات."

#: common/netlist_reader/legacy_netlist_reader.cpp:195
#: pcbnew/netlist_reader/legacy_netlist_reader.cpp:196
msgid "Cannot parse net name in symbol net section of netlist."
msgstr "تعذّر تحليل اسم الشبكة في قسم شبكة الرموز من قائمة الشبكات."

#: common/netlist_reader/legacy_netlist_reader.cpp:243
#: pcbnew/netlist_reader/legacy_netlist_reader.cpp:244
#, c-format
msgid "Cannot find symbol %s in footprint filter section of netlist."
msgstr "تعذّر العثور على الرمز %s في قسم تصفية بصمة من قائمة الشبكات."

#: common/netlist_reader/netlist_reader.cpp:189
#: pcbnew/netlist_reader/netlist_reader.cpp:195
#, c-format
msgid ""
"Invalid footprint ID in\n"
"file: '%s'\n"
"line: %d"
msgstr ""
"معرّف بصمة غير صالح في\n"
"الملف: '%s'\n"
"السطر: %d"

#: common/notifications_manager.cpp:182
msgid "There are no notifications available"
msgstr "لا توجد إشعارات متاحة"

#: common/oauth/oauth_loopback_server.cpp:126
msgid "Missing HTTP method in callback request."
msgstr "طريقة HTTP مفقودة في طلب الاستدعاء."

#: common/oauth/oauth_loopback_server.cpp:134
msgid "Missing callback URL in request."
msgstr "عنوان URL للاستدعاء مفقود في الطلب."

#: common/oauth/oauth_loopback_server.cpp:145
msgid "Unexpected callback path."
msgstr "مسار استدعاء غير متوقع."

#: common/oauth/oauth_loopback_server.cpp:153
msgid "OAuth callback state did not match."
msgstr "حالة رد استدعاء OAuth غير متطابقة."

#: common/oauth/oauth_loopback_server.cpp:163
msgid "Authorization server returned an OAuth error."
msgstr "أعاد خادم التفويض خطأ OAuth."

#: common/oauth/oauth_loopback_server.cpp:171
msgid "Missing authorization code in callback."
msgstr "رمز التفويض مفقود في الاستدعاء."

#: common/page_info.cpp:48
msgid "A5 148 x 210mm"
msgstr "A5 148 x 210mm"

#: common/page_info.cpp:49
msgid "A4 210 x 297mm"
msgstr "A4 210 x 297mm"

#: common/page_info.cpp:50
msgid "A3 297 x 420mm"
msgstr "A3 297 x 420mm"

#: common/page_info.cpp:51
msgid "A2 420 x 594mm"
msgstr "A2 420 x 594mm"

#: common/page_info.cpp:52
msgid "A1 594 x 841mm"
msgstr "A1 594 x 841mm"

#: common/page_info.cpp:53
msgid "A0 841 x 1189mm"
msgstr "A0 841 x 1189mm"

#: common/page_info.cpp:54
msgid "A 8.5 x 11in"
msgstr "A 8.5 x 11in"

#: common/page_info.cpp:55
msgid "B 11 x 17in"
msgstr "B 11 x 17in"

#: common/page_info.cpp:56
msgid "C 17 x 22in"
msgstr "C 17 x 22in"

#: common/page_info.cpp:57
msgid "D 22 x 34in"
msgstr "D 22 x 34in"

#: common/page_info.cpp:58
msgid "E 34 x 44in"
msgstr "E 34 x 44in"

#: common/page_info.cpp:62
msgid "User (Custom)"
msgstr "مستخدم (مخصص)"

#: common/page_info.cpp:64
msgid "US Letter 8.5 x 11in"
msgstr "US Letter 8.5 x 11in"

#: common/page_info.cpp:65
msgid "US Legal 8.5 x 14in"
msgstr "US Legal 8.5 x 14in"

#: common/page_info.cpp:66
msgid "US Ledger 11 x 17in"
msgstr "US Ledger 11 x 17in"

#: common/paths.cpp:565
#, c-format
msgid ""
"KiCad was unable to use '%s'.\n"
"\n"
"1. Disable 'Controlled folder access' in Windows settings or Group Policy\n"
"2. Make sure no other antivirus software interferes with KiCad\n"
"3. Make sure you have correct permissions set up"
msgstr ""
"تعذّر على KiCad استخدام '%s'.\n"
"\n"
"1. قم بتعطيل 'الوصول المتحكم به إلى المجلد' في إعدادات Windows أو نهج "
"المجموعة\n"
"2. تأكد من عدم تدخل أي برنامج مضاد للفيروسات آخر في KiCad\n"
"3. تأكد من إعداد الأذونات الصحيحة"

#: common/pgm_base.cpp:246
msgid "No default editor found, you must choose one."
msgstr "لم يُعثر على محرر افتراضي، يجب عليك اختيار أحد."

#: common/pgm_base.cpp:266 common/pgm_base.cpp:268
msgid "Executable file"
msgstr "ملف قابل للتنفيذ"

#: common/pgm_base.cpp:278
msgid "Select Preferred Editor"
msgstr "تحديد المحرر المفضل"

#: common/pgm_base.cpp:369
msgid "Environment variable HOME is empty.  Unable to continue."
msgstr "متغير البيئة HOME فارغ. تعذّر الاستمرار."

#: common/pgm_base.cpp:595
msgid "This language is not supported by the operating system."
msgstr "هذه اللغة غير مدعومة من قِبَل نظام التشغيل."

#: common/pgm_base.cpp:646 common/pgm_base.cpp:687
msgid "The KiCad language file for this language is not installed."
msgstr "ملف اللغة الخاص بـ KiCad لهذه اللغة غير مثبّت."

#: common/pgm_base.cpp:903 common/pgm_base.cpp:915
msgid "Loading Design Block Libraries"
msgstr "جارٍ تحميل مكتبات كتل التصميم"

#: common/plotters/PDF_plotter.cpp:836 common/plotters/PDF_plotter.cpp:841
#, c-format
msgid "%s (Page %s)"
msgstr "%s (صفحة %s)"

#: common/plotters/PDF_plotter.cpp:1789
#, c-format
msgid "Show Page %s"
msgstr "إظهار الصفحة %s"

#: common/plotters/PDF_plotter.cpp:2754
#, c-format
msgid "Failed to open 3D model file: %s"
msgstr "فشل فتح ملف النموذج ثلاثي الأبعاد: %s"

#: common/project/net_settings.cpp:68 pcbnew/board.cpp:150
msgid "This is the default net class."
msgstr "هذا هو صنف الشبكة الافتراضي."

#: common/project/project_archiver.cpp:87
#: common/project/project_archiver.cpp:120 kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:341
msgid "Could not open archive file."
msgstr "تعذّر فتح ملف الأرشيف."

#: common/project/project_archiver.cpp:129 kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:349
msgid "Invalid archive file format."
msgstr "تنسيق ملف الأرشيف غير صالح."

#: common/project/project_archiver.cpp:140
#, c-format
msgid "Extracting file '%s'."
msgstr "جارٍ استخراج الملف '%s'."

#: common/project/project_archiver.cpp:163 kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:251
#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:294
msgid "Error extracting file!"
msgstr "خطأ في استخراج الملف!"

#: common/project/project_archiver.cpp:250
#: common/project/project_archiver.cpp:365 eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:1151
#: eeschema/netlist_exporters/netlist_exporter_allegro.cpp:61
#: eeschema/netlist_exporters/netlist_exporter_cadstar.cpp:50
#: eeschema/netlist_exporters/netlist_exporter_orcadpcb2.cpp:55
#: eeschema/netlist_exporters/netlist_exporter_pads.cpp:45
#: eeschema/sch_plotter.cpp:173 eeschema/sch_plotter.cpp:394
#: eeschema/sch_plotter.cpp:412 eeschema/sch_plotter.cpp:553
#: eeschema/sch_plotter.cpp:741 gerbview/export_to_pcbnew.cpp:65
#: pagelayout_editor/files.cpp:224 pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:101
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:475
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:1112 pcbnew/dialogs/dialog_export_idf.cpp:130
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml.cpp:139
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:335
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:357
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:456
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:499
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:426 pcbnew/exporters/export_d356.cpp:466
#: pcbnew/exporters/export_footprint_associations.cpp:88
#: pcbnew/exporters/export_gencad.cpp:78
#: pcbnew/exporters/gendrill_excellon_writer.cpp:118
#: pcbnew/exporters/gendrill_excellon_writer.cpp:683
#: pcbnew/exporters/gendrill_gerber_writer.cpp:100
#: pcbnew/exporters/gendrill_gerber_writer.cpp:156
#: pcbnew/exporters/gendrill_gerber_writer.cpp:488
#: pcbnew/exporters/gendrill_writer_base.cpp:589
#: pcbnew/exporters/gerber_jobfile_writer.cpp:134 pcbnew/pcb_plotter.cpp:301
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s'."
msgstr "فشل إنشاء الملف '%s'."

#: common/project/project_archiver.cpp:267
#, c-format
msgid "Error opening directory: '%s'."
msgstr "خطأ في فتح المجلد: '%s'."

#: common/project/project_archiver.cpp:321
#, c-format
msgid "Archived file '%s'."
msgstr "تم أرشفة الملف '%s'."

#: common/project/project_archiver.cpp:331
#, c-format
msgid "Failed to archive file '%s'."
msgstr "فشل أرشفة الملف '%s'."

#: common/project/project_archiver.cpp:357
#, c-format
msgid "Zip archive '%s' created (%s uncompressed, %s compressed)."
msgstr "تم إنشاء أرشيف Zip '%s' (%s غير مضغوط، %s مضغوط)."

#: common/rc_item.cpp:433 eeschema/erc/erc_item.cpp:423
msgid "Excluded warning: "
msgstr "تحذير مستثنى: "

#: common/rc_item.cpp:435 eeschema/erc/erc_item.cpp:425
msgid "Excluded error: "
msgstr "خطأ مستثنى: "

#: common/remote_provider_client.cpp:287
msgid "Sign in required for this provider."
msgstr "تسجيل الدخول مطلوب لهذا المزود."

#: common/remote_provider_client.cpp:329
msgid "Provider metadata does not include a session bootstrap URL."
msgstr "البيانات التعريفية للمزود لا تتضمن رابط بدء الجلسة."

#: common/remote_provider_client.cpp:352
msgid "Bootstrap response did not include a nonce URL."
msgstr "استجابة البدء لم تتضمن رابط nonce."

#: common/remote_provider_client.cpp:371
msgid "Bootstrap nonce URL origin does not match the bootstrap endpoint."
msgstr "أصل رابط nonce للبدء لا يتطابق مع نقطة نهاية البدء."

#: common/remote_provider_client.cpp:407
#, c-format
msgid "Remote provider request failed with HTTP %d."
msgstr "فشل طلب المزوّد البعيد برمز HTTP %d."

#: common/remote_provider_client.cpp:432
#, c-format
msgid "Remote provider returned invalid JSON: %s"
msgstr "أعاد المزوّد البعيد JSON غير صالح: %s"

#: common/remote_provider_client.cpp:453
#, c-format
msgid "Remote provider returned invalid token JSON: %s"
msgstr "أعاد المزوّد البعيد JSON رمز مميز غير صالح: %s"

#: common/remote_provider_client.cpp:485
#, c-format
msgid "Remote provider token response was incomplete: %s"
msgstr "استجابة رمز المزود البعيد كانت غير مكتملة: %s"

#: common/remote_provider_metadata.cpp:53
#, c-format
msgid "Remote provider metadata schema '%s' is not readable."
msgstr "مخطط البيانات التعريفية للمزود البعيد '%s' غير قابل للقراءة."

#: common/remote_provider_metadata.cpp:64
#, c-format
msgid "Remote provider metadata failed schema validation: %s"
msgstr "فشل التحقق من مخطط بيانات وصف المزوّد البعيد: %s"

#: common/remote_provider_metadata.cpp:124
#, c-format
msgid "Unsupported provider capability '%s'."
msgstr "قدرة المزود '%s' غير مدعومة."

#: common/remote_provider_metadata.cpp:147
#, c-format
msgid "Unable to parse remote provider metadata: %s"
msgstr "تعذّر تحليل بيانات وصف المزوّد البعيد: %s"

#: common/remote_provider_metadata.cpp:154
msgid "Remote provider metadata must enable web_ui_v1."
msgstr "يجب على البيانات التعريفية للمزود البعيد تفعيل web_ui_v1."

#: common/remote_provider_metadata.cpp:161
msgid ""
"Remote provider metadata must enable direct_downloads_v1, "
"inline_payloads_v1, or both."
msgstr ""
"يجب أن تُفعّل بيانات مزوّد الخدمة البعيد direct_downloads_v1 أو "
"inline_payloads_v1 أو كليهما."

#: common/remote_provider_metadata.cpp:168
msgid "Remote provider metadata must define session_bootstrap_url for oauth2."
msgstr ""
"يجب على البيانات التعريفية للمزود البعيد تعريف session_bootstrap_url لـ "
"oauth2."

#: common/remote_provider_metadata.cpp:191
msgid "session_bootstrap_url must share the same origin as panel_url."
msgstr "يجب أن يشترك session_bootstrap_url في نفس الأصل مع panel_url."

#: common/remote_provider_models.cpp:44
#, c-format
msgid "Unable to parse OAuth metadata: %s"
msgstr "تعذّر تحليل بيانات وصف OAuth: %s"

#: common/remote_provider_models.cpp:50
msgid "OAuth metadata must include authorization_endpoint and token_endpoint."
msgstr ""
"يجب أن تتضمن بيانات OAuth التعريفية authorization_endpoint و token_endpoint."

#: common/remote_provider_models.cpp:55
msgid "authorization_endpoint"
msgstr "authorization_endpoint"

#: common/remote_provider_models.cpp:60
msgid "token_endpoint"
msgstr "token_endpoint"

#: common/remote_provider_models.cpp:66
msgid "revocation_endpoint"
msgstr "revocation_endpoint"

#: common/remote_provider_models.cpp:98
#, c-format
msgid "Remote provider manifest schema '%s' is not readable."
msgstr "مخطط بيان المزود البعيد '%s' غير قابل للقراءة."

#: common/remote_provider_models.cpp:109
#, c-format
msgid "Remote provider manifest failed schema validation: %s"
msgstr "فشل التحقق من مخطط بيان المزوّد البعيد: %s"

#: common/remote_provider_models.cpp:136
msgid "assets[].download_url"
msgstr "assets[].download_url"

#: common/remote_provider_models.cpp:147
#, c-format
msgid "Unable to parse remote provider manifest: %s"
msgstr "تعذّر تحليل بيان المزوّد البعيد: %s"

#: common/remote_provider_utils.cpp:94
#, c-format
msgid ""
"%s must use HTTPS unless allow_insecure_localhost is enabled for a loopback "
"URL."
msgstr ""
"يجب أن يستخدم %s بروتوكول HTTPS ما لم يكن allow_insecure_localhost مُفعَّلاً "
"لرابط loopback."

#: common/richio.cpp:88 eeschema/sch_io/eagle/sch_io_eagle.cpp:593
#: eeschema/sch_io/eagle/sch_io_eagle.cpp:633
#: eeschema/sch_io/eagle/sch_io_eagle.cpp:664
#: pcbnew/pcb_io/eagle/pcb_io_eagle.cpp:3243
#, c-format
msgid "Unable to read file '%s'."
msgstr "تعذّر قراءة الملف '%s'."

#: common/richio.cpp:164
#, c-format
msgid "Unable to open %s for reading."
msgstr "تعذّر فتح %s للقراءة."

#: common/richio.cpp:215 common/richio.cpp:313
msgid "Maximum line length exceeded"
msgstr "تم تجاوز الحد الأقصى لطول السطر"

#: common/richio.cpp:278
msgid "Line length exceeded"
msgstr "تم تجاوز طول السطر"

#: common/settings/bom_settings.cpp:126
msgid "Default Editing"
msgstr "التحرير الافتراضي"

#: common/settings/bom_settings.cpp:147
msgid "Grouped By Value"
msgstr "مجمَّع حسب القيمة"

#: common/settings/bom_settings.cpp:166
msgid "Grouped By Value and Footprint"
msgstr "مجمَّع حسب القيمة وبصمة"

#: common/settings/bom_settings.cpp:266
msgid "TSV"
msgstr "TSV"

#: common/settings/bom_settings.cpp:273
msgid "Semicolons"
msgstr "فواصل منقوطة"

#: common/settings/color_settings.cpp:392
msgid "(Footprints)"
msgstr "(بصمات)"

#: common/settings/color_settings.cpp:446
#: pagelayout_editor/dialogs/panel_pl_editor_color_settings.cpp:82
msgid "KiCad Default"
msgstr "KiCad الافتراضي"

#: common/settings/color_settings.cpp:451
msgid "KiCad Classic"
msgstr "KiCad الكلاسيكي"

#: common/startwizard/startwizard.cpp:94
#, c-format
msgid "Welcome to KiCad %s"
msgstr "مرحباً بك في KiCad %s"

#: common/startwizard/startwizard.cpp:104
msgid ""
"KiCad is starting for the first time, or some of its configuration files are "
"missing.\n"
"\n"
"Let's take a moment to configure some basic settings.  You can always modify "
"these settings later by opening the Preferences dialog."
msgstr ""
"يبدأ KiCad للمرة الأولى، أو أن بعض ملفات الإعداد الخاصة به مفقودة.\n"
"\n"
"لنأخذ لحظة لضبط بعض الإعدادات الأساسية. يمكنك دائمًا تعديل هذه الإعدادات "
"لاحقًا بفتح مربع حوار التفضيلات."

#: common/startwizard/startwizard.cpp:110
msgid "For help, please visit "
msgstr "للمساعدة، يُرجى زيارة "

#: common/startwizard/startwizard.cpp:180
msgid "KiCad Setup"
msgstr "إعداد KiCad"

#: common/startwizard/startwizard.cpp:243
msgid ""
"Are you sure?  If you cancel KiCad setup, default settings will be chosen "
"for you."
msgstr ""
"هل أنت متأكد؟  إذا ألغيت إعداد KiCad، سيتم اختيار الإعدادات الافتراضية نيابةً "
"عنك."

#: common/startwizard/startwizard_provider_libraries.cpp:162
msgid "Symbol library table"
msgstr "جدول مكتبة الرموز"

#: common/startwizard/startwizard_provider_libraries.cpp:166
msgid "Footprint library table"
msgstr "جدول مكتبة بصمات"

#: common/startwizard/startwizard_provider_libraries.cpp:170
msgid "Design Block library table"
msgstr "جدول مكتبة كتل التصميم"

#: common/startwizard/startwizard_provider_privacy.cpp:76
msgid "Updates && Privacy"
msgstr "التحديثات && الخصوصية"

#: common/startwizard/startwizard_provider_settings.cpp:73
msgid "Import settings from a previous version (none found)"
msgstr "استيراد الإعدادات من إصدار سابق (لم يُعثر على أي)"

#: common/startwizard/startwizard_provider_settings.cpp:143
msgid "Select Settings Path"
msgstr "تحديد مسار الإعدادات"

#: common/tool/action_toolbar.cpp:1183
msgid "Grid selector"
msgstr "محدد الشبكة"

#: common/tool/action_toolbar.cpp:1184
msgid "Grid Selection box"
msgstr "مربع تحديد الشبكة"

#: common/tool/action_toolbar.cpp:1196
msgid "Zoom selector"
msgstr "محدد التكبير"

#: common/tool/action_toolbar.cpp:1197
msgid "Zoom Selection box"
msgstr "مربع تحديد التكبير"

#: common/tool/action_toolbar.cpp:1209
msgid "IPC/Scripting plugins"
msgstr "إضافات IPC/البرمجة النصية"

#: common/tool/action_toolbar.cpp:1210
msgid "Region to hold the IPC/Scripting action buttons"
msgstr "منطقة لاحتواء أزرار إجراءات IPC/البرمجة النصية"

#: common/tool/action_toolbar.cpp:1215
msgid "Layer selector"
msgstr "محدد الطبقة"

#: common/tool/action_toolbar.cpp:1216
msgid "Control to select the layer"
msgstr "أداة التحكم في تحديد الطبقة"

#: common/tool/action_toolbar.cpp:1223
msgid "Symbol unit selector"
msgstr "محدد وحدة الرمز"

#: common/tool/action_toolbar.cpp:1224
msgid "Displays the current unit"
msgstr "يعرض الوحدة الحالية"

#: common/tool/action_toolbar.cpp:1229
msgid "Symbol body style selector"
msgstr "محدد نمط جسم الرمز"

#: common/tool/action_toolbar.cpp:1230
msgid "Displays the current body style"
msgstr "يعرض نمط الجسم الحالي"

#: common/tool/action_toolbar.cpp:1236
msgid "Allow moving of locked items with the mouse"
msgstr "السماح بنقل العناصر المقفلة بالماوس"

#: common/tool/actions.cpp:48
msgid "Create a new document in the editor"
msgstr "إنشاء مستند جديد في المحرر"

#: common/tool/actions.cpp:54 eeschema/sch_base_frame.cpp:713
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:814
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:439
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:1019
msgid "New Library..."
msgstr "مكتبة جديدة..."

#: common/tool/actions.cpp:55
msgid "Create a new library folder"
msgstr "إنشاء مجلد مكتبة جديد"

#: common/tool/actions.cpp:61
msgid "Add Library..."
msgstr "إضافة مكتبة..."

#: common/tool/actions.cpp:62
msgid "Add an existing library folder"
msgstr "إضافة مجلد مكتبة موجود"

#: common/tool/actions.cpp:71
msgid "Open existing document"
msgstr "فتح مستند موجود"

#: common/tool/actions.cpp:77
msgid "Edit in a Text Editor..."
msgstr "تحرير في محرر نصوص..."

#: common/tool/actions.cpp:78
msgid "Open a library file with a text editor"
msgstr "فتح ملف مكتبة بمحرر نصوص"

#: common/tool/actions.cpp:84
msgid "Open in file explorer..."
msgstr "فتح في مستعرض الملفات..."

#: common/tool/actions.cpp:85
msgid "Open a library file with system file explorer"
msgstr "فتح ملف مكتبة بمستعرض ملفات النظام"

#: common/tool/actions.cpp:103
msgid "Save current document to another location"
msgstr "حفظ المستند الحالي في موقع آخر"

#: common/tool/actions.cpp:110
msgid "Save a copy of the current document to another location"
msgstr "حفظ نسخة من المستند الحالي في موقع آخر"

#: common/tool/actions.cpp:117
msgid "Save all changes"
msgstr "حفظ جميع التغييرات"

#: common/tool/actions.cpp:131
msgid "Page Settings..."
msgstr "إعدادات الصفحة..."

#: common/tool/actions.cpp:132
msgid "Settings for paper size and title block info"
msgstr "إعدادات حجم الورق ومعلومات إطار العنوان"

#: common/tool/actions.cpp:153
msgid "Close the current editor"
msgstr "إغلاق المحرر الحالي"

#: common/tool/actions.cpp:203
msgid "Group the selected items so that they are treated as a single item"
msgstr "تجميع العناصر المحددة لمعاملتها كعنصر واحد"

#: common/tool/actions.cpp:210
msgid "Ungroup any selected groups"
msgstr "فك تجميع أي مجموعات محددة"

#: common/tool/actions.cpp:217
msgid "Add items to group"
msgstr "إضافة عناصر إلى المجموعة"

#: common/tool/actions.cpp:223
msgid "Remove Items"
msgstr "إزالة عناصر"

#: common/tool/actions.cpp:224
msgid "Remove items from group"
msgstr "إزالة عناصر من المجموعة"

#: common/tool/actions.cpp:231
msgid "Enter the group to edit items"
msgstr "الدخول إلى المجموعة لتحرير العناصر"

#: common/tool/actions.cpp:237
msgid "Leave Group"
msgstr "مغادرة المجموعة"

#: common/tool/actions.cpp:238
msgid "Leave the current group"
msgstr "مغادرة المجموعة الحالية"

#: common/tool/actions.cpp:256
msgid "Cancel current tool"
msgstr "إلغاء الأداة الحالية"

#: common/tool/actions.cpp:265
msgid "Finish current tool"
msgstr "إنهاء الأداة الحالية"

#: common/tool/actions.cpp:273
msgid "Show Context Menu"
msgstr "إظهار قائمة السياق"

#: common/tool/actions.cpp:274
msgid "Perform the right-mouse-button action"
msgstr "تنفيذ إجراء زر الماوس الأيمن"

#: common/tool/actions.cpp:314
msgid "Cut selected item(s) to clipboard"
msgstr "قص العنصر (العناصر) المحددة إلى الحافظة"

#: common/tool/actions.cpp:325
msgid "Copy selected item(s) to clipboard"
msgstr "نسخ العنصر (العناصر) المحددة إلى الحافظة"

#: common/tool/actions.cpp:335
msgid "Copy selected item(s) to clipboard as text"
msgstr "نسخ العنصر (العناصر) المحددة إلى الحافظة كنص"

#: common/tool/actions.cpp:345
msgid "Paste item(s) from clipboard"
msgstr "لصق عنصر/عناصر من الحافظة"

#: common/tool/actions.cpp:354
msgid "Set selection mode to use rectangle"
msgstr "ضبط وضع التحديد لاستخدام المستطيل"

#: common/tool/actions.cpp:362
msgid "Lasso"
msgstr "لاسو"

#: common/tool/actions.cpp:363
msgid "Set selection mode to use polygon lasso"
msgstr "ضبط وضع التحديد لاستخدام لاسو المضلع"

#: common/tool/actions.cpp:373
msgid "Select all items on screen"
msgstr "تحديد جميع العناصر على الشاشة"

#: common/tool/actions.cpp:380
msgid "Unselect all items on screen"
msgstr "إلغاء تحديد جميع العناصر على الشاشة"

#: common/tool/actions.cpp:386
msgid "Paste Special..."
msgstr "لصق خاص..."

#: common/tool/actions.cpp:387
msgid "Paste item(s) from clipboard with options"
msgstr "لصق عنصر (عناصر) من الحافظة مع خيارات"

#: common/tool/actions.cpp:396
msgid "Duplicates the selected item(s)"
msgstr "تكرار العنصر (العناصر) المحددة"

#: common/tool/actions.cpp:409
msgid "Delete selected item(s)"
msgstr "حذف العنصر (العناصر) المحددة"

#: common/tool/actions.cpp:416
msgid "Interactive Delete Tool"
msgstr "أداة الحذف التفاعلي"

#: common/tool/actions.cpp:417
msgid "Delete clicked items"
msgstr "حذف العناصر المنقور عليها"

#: common/tool/actions.cpp:425 eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:3366
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:2748
msgid "Left Justify"
msgstr "محاذاة يسار"

#: common/tool/actions.cpp:426
msgid "Left-justify fields and text items"
msgstr "محاذاة الحقول وعناصر النص إلى اليسار"

#: common/tool/actions.cpp:432 eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:3368
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:2750
msgid "Center Justify"
msgstr "محاذاة وسط"

#: common/tool/actions.cpp:433
msgid "Center-justify fields and text items"
msgstr "محاذاة الحقول وعناصر النص إلى الوسط"

#: common/tool/actions.cpp:439 eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:3370
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:2752
msgid "Right Justify"
msgstr "محاذاة يمين"

#: common/tool/actions.cpp:440
msgid "Right-justify fields and text items"
msgstr "محاذاة الحقول وعناصر النص إلى اليمين"

#: common/tool/actions.cpp:461
msgid "Increment the selected item(s)"
msgstr "زيادة العنصر (العناصر) المحددة"

#: common/tool/actions.cpp:466
msgid "Increment Primary"
msgstr "زيادة الأساسي"

#: common/tool/actions.cpp:467
msgid "Increment the primary field of the selected item(s)"
msgstr "زيادة الحقل الأساسي للعنصر (العناصر) المحددة"

#: common/tool/actions.cpp:473
msgid "Decrement Primary"
msgstr "إنقاص الأساسي"

#: common/tool/actions.cpp:474
msgid "Decrement the primary field of the selected item(s)"
msgstr "إنقاص الحقل الأساسي للعنصر (العناصر) المحددة"

#: common/tool/actions.cpp:480
msgid "Increment Secondary"
msgstr "زيادة الثانوي"

#: common/tool/actions.cpp:481
msgid "Increment the secondary field of the selected item(s)"
msgstr "زيادة الحقل الثانوي للعنصر (العناصر) المحددة"

#: common/tool/actions.cpp:487
msgid "Decrement Secondary"
msgstr "إنقاص الثانوي"

#: common/tool/actions.cpp:488
msgid "Decrement the secondary field of the selected item(s)"
msgstr "إنقاص الحقل الثانوي للعنصر (العناصر) المحددة"

#: common/tool/actions.cpp:494
msgid "Select Column(s)"
msgstr "تحديد العمود (الأعمدة)"

#: common/tool/actions.cpp:495
msgid "Select complete column(s) containing the current selected cell(s)"
msgstr ""
"تحديد العمود (الأعمدة) الكاملة التي تحتوي على الخلية (الخلايا) المحددة حالياً"

#: common/tool/actions.cpp:501
msgid "Select Row(s)"
msgstr "تحديد الصف (الصفوف)"

#: common/tool/actions.cpp:502
msgid "Select complete row(s) containing the current selected cell(s)"
msgstr ""
"تحديد الصف (الصفوف) الكامل الذي يحتوي على الخلية (الخلايا) المحددة حالياً"

#: common/tool/actions.cpp:509
msgid "Select parent table of selected cell(s)"
msgstr "تحديد الجدول الأصل للخلية (الخلايا) المحددة"

#: common/tool/actions.cpp:515 include/tool/edit_table_tool_base.h:161
msgid "Add Row Above"
msgstr "إضافة صف فوق"

#: common/tool/actions.cpp:516
msgid "Insert a new table row above the selected cell(s)"
msgstr "إدراج صف جدول جديد فوق الخلية (الخلايا) المحددة"

#: common/tool/actions.cpp:522 include/tool/edit_table_tool_base.h:213
msgid "Add Row Below"
msgstr "إضافة صف تحت"

#: common/tool/actions.cpp:523
msgid "Insert a new table row below the selected cell(s)"
msgstr "إدراج صف جدول جديد تحت الخلية (الخلايا) المحددة"

#: common/tool/actions.cpp:529 include/tool/edit_table_tool_base.h:264
msgid "Add Column Before"
msgstr "إضافة عمود قبل"

#: common/tool/actions.cpp:530
msgid "Insert a new table column before the selected cell(s)"
msgstr "إدراج عمود جدول جديد قبل الخلية (الخلايا) المحددة"

#: common/tool/actions.cpp:536 include/tool/edit_table_tool_base.h:315
msgid "Add Column After"
msgstr "إضافة عمود بعد"

#: common/tool/actions.cpp:537
msgid "Insert a new table column after the selected cell(s)"
msgstr "إدراج عمود جدول جديد بعد الخلية (الخلايا) المحددة"

#: common/tool/actions.cpp:543
msgid "Delete Row(s)"
msgstr "حذف الصف (الصفوف)"

#: common/tool/actions.cpp:544
msgid "Delete rows containing the currently selected cell(s)"
msgstr "حذف الصفوف التي تحتوي على الخلية (الخلايا) المحددة حالياً"

#: common/tool/actions.cpp:550
msgid "Delete Column(s)"
msgstr "حذف العمود (الأعمدة)"

#: common/tool/actions.cpp:551
msgid "Delete columns containing the currently selected cell(s)"
msgstr "حذف الأعمدة التي تحتوي على الخلية (الخلايا) المحددة حالياً"

#: common/tool/actions.cpp:558
msgid "Turn selected table cells into a single cell"
msgstr "تحويل خلايا الجدول المحددة إلى خلية واحدة"

#: common/tool/actions.cpp:564 include/tool/edit_table_tool_base.h:585
msgid "Unmerge Cells"
msgstr "فك دمج الخلايا"

#: common/tool/actions.cpp:565
msgid "Turn merged table cells back into separate cells."
msgstr "تحويل خلايا الجدول المدمجة إلى خلايا منفصلة."

#: common/tool/actions.cpp:572
#: eeschema/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:392
#: pcbnew/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:280
msgid "Edit Table..."
msgstr "تحرير الجدول..."

#: common/tool/actions.cpp:578
msgid "Export Table to CSV..."
msgstr "تصدير الجدول إلى CSV..."

#: common/tool/actions.cpp:579
msgid "Export table contents to CSV file with resolved text variables"
msgstr "تصدير محتويات الجدول إلى ملف CSV مع حل متغيرات النص"

#: common/tool/actions.cpp:590
msgid "Keep Arc Center, Adjust Radius"
msgstr "الإبقاء على مركز القوس، ضبط نصف القطر"

#: common/tool/actions.cpp:591
msgid "Switch arc editing mode to keep center, adjust radius and endpoints"
msgstr "تبديل وضع تحرير القوس للإبقاء على المركز وضبط نصف القطر ونقاط النهاية"

#: common/tool/actions.cpp:597
msgid "Keep Arc Endpoints or Direction of Starting Point"
msgstr "الإبقاء على نقاط نهاية القوس أو اتجاه نقطة البداية"

#: common/tool/actions.cpp:598
msgid ""
"Switch arc editing mode to keep endpoints, or to keep direction of the other "
"point"
msgstr ""
"تبديل وضع تحرير القوس للإبقاء على نقاط النهاية، أو للإبقاء على اتجاه النقطة "
"الأخرى"

#: common/tool/actions.cpp:604
msgid "Keep Arc Radius and Center, adjust angle"
msgstr "الإبقاء على نصف قطر القوس ومركزه، تعديل الزاوية"

#: common/tool/actions.cpp:605
msgid "Switch arc editing mode to maintaining radius when endpoint are moved"
msgstr "تبديل وضع تحرير القوس للحفاظ على نصف القطر عند تحريك النقاط الطرفية"

#: common/tool/actions.cpp:612
msgid "Cycle Arc Editing Mode"
msgstr "تدوير وضع تحرير القوس"

#: common/tool/actions.cpp:613
msgid "Switch to a different method of editing arcs"
msgstr "التبديل إلى أسلوب مختلف لتحرير الأقواس"

#: common/tool/actions.cpp:621
msgid "Show/hide the search panel"
msgstr "إظهار/إخفاء لوحة البحث"

#: common/tool/actions.cpp:661
msgid "Find Next Marker"
msgstr "بحث عن العلامة التالية"

#: common/tool/actions.cpp:667
msgid "Replace and Find Next"
msgstr "استبدال والبحث عن التالي"

#: common/tool/actions.cpp:686
msgid "Previous Marker"
msgstr "العلامة السابقة"

#: common/tool/actions.cpp:698
msgid "Exclude Marker"
msgstr "استبعاد العلامة"

#: common/tool/actions.cpp:699
msgid "Mark current violation in Checker window as an exclusion"
msgstr "وضع علامة على المخالفة الحالية في نافذة الفحص كاستثناء"

#: common/tool/actions.cpp:725
msgid "Zoom to worksheet area if exists or edited object"
msgstr "تكبير إلى منطقة ورقة العمل إن وجدت أو الكائن المحرر"

#: common/tool/actions.cpp:732
msgid "Zoom to All Objects"
msgstr "تكبير لجميع الكائنات"

#: common/tool/actions.cpp:733
msgid "Zoom to all objects on screen"
msgstr "تكبير لجميع الكائنات على الشاشة"

#: common/tool/actions.cpp:739
msgid "Zoom to items currently selected"
msgstr "تكبير للعناصر المحددة حالياً"

#: common/tool/actions.cpp:740
msgid "Zoom to Selected Objects"
msgstr "تكبير للكائنات المحددة"

#: common/tool/actions.cpp:752
msgid "Zoom In at Cursor"
msgstr "تكبير عند المؤشر"

#: common/tool/actions.cpp:764
msgid "Zoom Out at Cursor"
msgstr "تصغير عند المؤشر"

#: common/tool/actions.cpp:782
msgid "Zoom In Horizontally"
msgstr "تكبير أفقي"

#: common/tool/actions.cpp:783
msgid "Zoom in horizontally the plot area"
msgstr "تكبير منطقة الرسم أفقياً"

#: common/tool/actions.cpp:789
msgid "Zoom Out Horizontally"
msgstr "تصغير أفقي"

#: common/tool/actions.cpp:790
msgid "Zoom out horizontally the plot area"
msgstr "تصغير منطقة الرسم أفقياً"

#: common/tool/actions.cpp:796
msgid "Zoom In Vertically"
msgstr "تكبير عمودي"

#: common/tool/actions.cpp:797
msgid "Zoom in vertically the plot area"
msgstr "تكبير منطقة الرسم عمودياً"

#: common/tool/actions.cpp:803
msgid "Zoom Out Vertically"
msgstr "تصغير عمودي"

#: common/tool/actions.cpp:804
msgid "Zoom out vertically the plot area"
msgstr "تصغير منطقة الرسم عمودياً"

#: common/tool/actions.cpp:812 common/widgets/mathplot.cpp:1417
msgid "Center on Cursor"
msgstr "توسيط عند المؤشر"

#: common/tool/actions.cpp:820
msgid "Zoom to Selection Area"
msgstr "تكبير إلى منطقة التحديد"

#: common/tool/actions.cpp:821
msgid "Zoom to an area selection created by a mouse drag"
msgstr "تكبير إلى منطقة تحديد أُنشئت بسحب الماوس"

#: common/tool/actions.cpp:829 common/widgets/mathplot.cpp:1410
msgid "Undo Last Zoom"
msgstr "تراجع عن آخر تكبير"

#: common/tool/actions.cpp:830 common/widgets/mathplot.cpp:1411
msgid "Return zoom to level prior to last zoom action"
msgstr "العودة إلى مستوى التكبير قبل آخر إجراء تكبير"

#: common/tool/actions.cpp:836 common/widgets/mathplot.cpp:1412
msgid "Redo Last Zoom"
msgstr "إعادة آخر تكبير"

#: common/tool/actions.cpp:837 common/widgets/mathplot.cpp:1413
msgid "Return zoom to level prior to last zoom undo"
msgstr "العودة إلى مستوى التكبير قبل آخر تراجع عن التكبير"

#: common/tool/actions.cpp:852
msgid "Pan to Center Selected Objects"
msgstr "تحريك للتوسيط على الكائنات المحددة"

#: common/tool/actions.cpp:896
msgid "Cursor Up Fast"
msgstr "المؤشر للأعلى بسرعة"

#: common/tool/actions.cpp:905
msgid "Cursor Down Fast"
msgstr "المؤشر للأسفل بسرعة"

#: common/tool/actions.cpp:914
msgid "Cursor Left Fast"
msgstr "المؤشر لليسار بسرعة"

#: common/tool/actions.cpp:923
msgid "Cursor Right Fast"
msgstr "المؤشر لليمين بسرعة"

#: common/tool/actions.cpp:934
msgid "Performs left mouse button click"
msgstr "ينفذ نقرة بزر الماوس الأيسر"

#: common/tool/actions.cpp:944
msgid "Double-click"
msgstr "نقر مزدوج"

#: common/tool/actions.cpp:945
msgid "Performs left mouse button double-click"
msgstr "ينفذ نقراً مزدوجاً بزر الماوس الأيسر"

#: common/tool/actions.cpp:958
msgid "Pin Library"
msgstr "تثبيت المكتبة"

#: common/tool/actions.cpp:959
msgid "Keep the library at the top of the list"
msgstr "إبقاء المكتبة في أعلى القائمة"

#: common/tool/actions.cpp:964
msgid "Unpin Library"
msgstr "إلغاء تثبيت المكتبة"

#: common/tool/actions.cpp:965
msgid "No longer keep the library at the top of the list"
msgstr "عدم إبقاء المكتبة في أعلى القائمة"

#: common/tool/actions.cpp:970
msgid "Library Tree"
msgstr "شجرة المكتبة"

#: common/tool/actions.cpp:977
msgid "Hide Library Tree"
msgstr "إخفاء شجرة المكتبة"

#: common/tool/actions.cpp:983
msgid "Focus Library Tree Search Field"
msgstr "التركيز على حقل البحث في شجرة المكتبة"

#: common/tool/actions.cpp:991
msgid "Pan Up"
msgstr "تحريك للأعلى"

#: common/tool/actions.cpp:1025
msgid "Switch to Fast Grid 1"
msgstr "التبديل إلى الشبكة السريعة 1"

#: common/tool/actions.cpp:1032
msgid "Switch to Fast Grid 2"
msgstr "التبديل إلى الشبكة السريعة 2"

#: common/tool/actions.cpp:1039
msgid "Cycle Fast Grid"
msgstr "تدوير الشبكة السريعة"

#: common/tool/actions.cpp:1046
msgid "Switch to Next Grid"
msgstr "التبديل إلى الشبكة التالية"

#: common/tool/actions.cpp:1053
msgid "Switch to Previous Grid"
msgstr "التبديل إلى الشبكة السابقة"

#: common/tool/actions.cpp:1059 common/tool/common_tools.cpp:633
msgid "Grid Origin"
msgstr "نقطة أصل الشبكة"

#: common/tool/actions.cpp:1060
msgid "Place the grid origin point"
msgstr "وضع نقطة أصل الشبكة"

#: common/tool/actions.cpp:1069
msgid "Reset Grid Origin"
msgstr "إعادة ضبط نقطة أصل الشبكة"

#: common/tool/actions.cpp:1080
msgid "Display background grid in the edit window"
msgstr "عرض شبكة الخلفية في نافذة التحرير"

#: common/tool/actions.cpp:1089
msgid "Enables item-specific grids that override the current grid"
msgstr "تمكين الشبكات الخاصة بالعناصر التي تتجاوز الشبكة الحالية"

#: common/tool/actions.cpp:1097
msgid "Edit grid definitions"
msgstr "تحرير تعريفات الشبكة"

#: common/tool/actions.cpp:1103
msgid "Grid Origin..."
msgstr "نقطة أصل الشبكة..."

#: common/tool/actions.cpp:1104
msgid "Set the grid origin point"
msgstr "تعيين نقطة أصل الشبكة"

#: common/tool/actions.cpp:1118
#: eeschema/import_gfx/dialog_import_gfx_sch.cpp:61
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:122
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:78
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_dimensions_base.cpp:36
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics.cpp:48
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1877
msgid "Mils"
msgstr "ميل"

#: common/tool/actions.cpp:1145
msgid "Select Columns..."
msgstr "تحديد الأعمدة..."

#: common/tool/actions.cpp:1152
msgid "Switch units"
msgstr "تبديل الوحدات"

#: common/tool/actions.cpp:1153
msgid "Switch between imperial and metric units"
msgstr "التبديل بين الوحدات الإنجليزية والمترية"

#: common/tool/actions.cpp:1159
msgid "Polar Coordinates"
msgstr "الإحداثيات القطبية"

#: common/tool/actions.cpp:1160
msgid "Switch between polar and cartesian coordinate systems"
msgstr "التبديل بين نظامَي الإحداثيات القطبية والديكارتية"

#: common/tool/actions.cpp:1169
msgid "Reset Local Coordinates"
msgstr "إعادة ضبط الإحداثيات المحلية"

#: common/tool/actions.cpp:1176
msgid "Always Show Crosshairs"
msgstr "عرض خطوط التقاطع دائماً"

#: common/tool/actions.cpp:1177
msgid "Display crosshairs even when not drawing objects"
msgstr "عرض خطوط التقاطع حتى عند عدم رسم الكائنات"

#: common/tool/actions.cpp:1184
msgid "Use small crosshairs aligned at 0 and 90 degrees"
msgstr "استخدام خطوط تقاطع صغيرة محاذاة عند 0 و90 درجة"

#: common/tool/actions.cpp:1190
msgid "Full-Window Crosshairs"
msgstr "خطوط تقاطع بملء النافذة"

#: common/tool/actions.cpp:1191
msgid "Display full-window crosshairs aligned at 0 and 90 degrees"
msgstr "عرض خطوط تقاطع بملء النافذة محاذاة عند 0 و90 درجة"

#: common/tool/actions.cpp:1197
msgid "45 Degree Crosshairs"
msgstr "خطوط تقاطع بزاوية 45 درجة"

#: common/tool/actions.cpp:1198
msgid "Display full-window crosshairs aligned at 45 and 135 degrees"
msgstr "عرض خطوط تقاطع بملء النافذة محاذاة عند 45 و135 درجة"

#: common/tool/actions.cpp:1205
msgid "Inactive Layer View Mode"
msgstr "وضع عرض الطبقة غير النشطة"

#: common/tool/actions.cpp:1206
msgid "Toggle inactive layers between normal and dimmed"
msgstr "التبديل بين حالة الطبقات غير النشطة: طبيعي ومعتم"

#: common/tool/actions.cpp:1214
msgid "Inactive Layer View Mode (3-state)"
msgstr "وضع عرض الطبقة غير النشطة (3 حالات)"

#: common/tool/actions.cpp:1215
msgid "Cycle inactive layers between normal, dimmed, and hidden"
msgstr "التنقل بين حالات الطبقات غير النشطة: طبيعي ومعتم ومخفي"

#: common/tool/actions.cpp:1221
msgid "Draw Bounding Boxes"
msgstr "رسم مربعات الإحاطة"

#: common/tool/actions.cpp:1228 pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:141
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:215
msgid "Select item(s)"
msgstr "تحديد العنصر (العناصر)"

#: common/tool/actions.cpp:1240
msgid "Interactively measure distance between points"
msgstr "قياس المسافة بين النقاط بشكل تفاعلي"

#: common/tool/actions.cpp:1259
msgid "Switch to Project Manager"
msgstr "التبديل إلى مدير المشاريع"

#: common/tool/actions.cpp:1260
msgid "Show project window"
msgstr "إظهار نافذة المشروع"

#: common/tool/actions.cpp:1269
msgid "Show 3D viewer window"
msgstr "إظهار نافذة العارض ثلاثي الأبعاد"

#: common/tool/actions.cpp:1275 eeschema/symbol_viewer_frame.cpp:107
#: eeschema/symbol_viewer_frame.cpp:1055
msgid "Symbol Library Browser"
msgstr "متصفح مكتبة الرموز"

#: common/tool/actions.cpp:1284 kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:117
msgid "Create, delete and edit schematic symbols"
msgstr "إنشاء رموز المخطط وحذفها وتحريرها"

#: common/tool/actions.cpp:1292 pcbnew/footprint_viewer_frame.cpp:105
#: pcbnew/footprint_viewer_frame.cpp:996
msgid "Footprint Library Browser"
msgstr "متصفح مكتبة بصمات"

#: common/tool/actions.cpp:1301
msgid "Create, delete and edit board footprints"
msgstr "إنشاء بصمات اللوحة وحذفها وتحريرها"

#: common/tool/actions.cpp:1309 kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:168
#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:62
#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:212
#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:213
#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:240
msgid "Calculator Tools"
msgstr "أدوات الحاسبة"

#: common/tool/actions.cpp:1310 kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:169
msgid "Run component calculations, track width calculations, etc."
msgstr "تشغيل حسابات المكوّنات وحسابات عرض المسار وما إلى ذلك."

#: common/tool/actions.cpp:1319
msgid "Show/hide the properties manager"
msgstr "إظهار/إخفاء مدير الخصائص"

#: common/tool/actions.cpp:1328
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:138
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:121
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:1203
msgid "Show Datasheet"
msgstr "عرض ورقة البيانات"

#: common/tool/actions.cpp:1329
msgid "Open the datasheet in a browser"
msgstr "فتح ورقة البيانات في متصفح"

#: common/tool/actions.cpp:1337
msgid "Update PCB from Schematic..."
msgstr "تحديث PCB من المخطط..."

#: common/tool/actions.cpp:1338
msgid "Update PCB with changes made to schematic"
msgstr "تحديث PCB بالتغييرات التي أُجريت على المخطط"

#: common/tool/actions.cpp:1344
msgid "Update Schematic from PCB..."
msgstr "تحديث المخطط من PCB..."

#: common/tool/actions.cpp:1345
msgid "Update schematic with changes made to PCB"
msgstr "تحديث المخطط بالتغييرات التي أُجريت على PCB"

#: common/tool/actions.cpp:1353
msgid "Show preferences for all open tools"
msgstr "عرض التفضيلات لجميع الأدوات المفتوحة"

#: common/tool/actions.cpp:1360
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_properties_3d_model_base.cpp:78
msgid "Configure Paths..."
msgstr "تكوين المسارات..."

#: common/tool/actions.cpp:1361
msgid "Edit path configuration environment variables"
msgstr "تحرير متغيرات بيئة تكوين المسارات"

#: common/tool/actions.cpp:1367
msgid "Manage Symbol Libraries..."
msgstr "إدارة مكتبات الرموز..."

#: common/tool/actions.cpp:1368
msgid "Edit the global and project symbol library lists"
msgstr "تحرير قوائم مكتبات الرموز العامة والخاصة بالمشروع"

#: common/tool/actions.cpp:1374
msgid "Manage Footprint Libraries..."
msgstr "إدارة مكتبات بصمات..."

#: common/tool/actions.cpp:1375
msgid "Edit the global and project footprint library lists"
msgstr "تحرير قوائم مكتبات بصمات العامة والخاصة بالمشروع"

#: common/tool/actions.cpp:1381
msgid "Manage Design Block Libraries..."
msgstr "إدارة مكتبات كتل التصميم..."

#: common/tool/actions.cpp:1382
msgid "Edit the global and project design block library lists"
msgstr "تحرير قوائم مكتبات كتل التصميم العامة والخاصة بالمشروع"

#: common/tool/actions.cpp:1388
msgid "Getting Started with KiCad"
msgstr "البدء مع KiCad"

#: common/tool/actions.cpp:1389
msgid "Open \"Getting Started in KiCad\" guide for beginners"
msgstr "فتح دليل \"البدء في KiCad\" للمبتدئين"

#: common/tool/actions.cpp:1396
msgid "Open product documentation in a web browser"
msgstr "فتح وثائق المنتج في متصفح ويب"

#: common/tool/actions.cpp:1402
msgid "About KiCad"
msgstr "حول KiCad"

#: common/tool/actions.cpp:1411
msgid "List Hotkeys..."
msgstr "قائمة مفاتيح الاختصار..."

#: common/tool/actions.cpp:1412
msgid "Displays current hotkeys table and corresponding commands"
msgstr "عرض جدول مفاتيح الاختصار الحالية والأوامر المقابلة"

#: common/tool/actions.cpp:1419
msgid "Open \"Contribute to KiCad\" in a web browser"
msgstr "فتح \"المساهمة في KiCad\" في متصفح ويب"

#: common/tool/actions.cpp:1426
msgid "Open \"Donate to KiCad\" in a web browser"
msgstr "فتح \"التبرع لـ KiCad\" في متصفح ويب"

#: common/tool/actions.cpp:1444
msgid "Refresh Plugins"
msgstr "تحديث المكوّنات الإضافية"

#: common/tool/actions.cpp:1445
msgid "Reload all python plugins and refresh plugin menus"
msgstr "إعادة تحميل جميع إضافات Python وتحديث قوائم الإضافات"

#: common/tool/actions.cpp:1453
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties.cpp:85
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_setup.cpp:143
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties.cpp:347
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:262
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties.cpp:75
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor.cpp:175
msgid "Embedded Files"
msgstr "الملفات المضمّنة"

#: common/tool/actions.cpp:1454
msgid "Manage embedded files"
msgstr "إدارة الملفات المضمّنة"

#: common/tool/actions.cpp:1460
msgid "Remove an embedded file"
msgstr "إزالة ملف مضمّن"

#: common/tool/actions.cpp:1465
msgid "Extract File"
msgstr "استخراج الملف"

#: common/tool/actions.cpp:1466
msgid "Extract an embedded file"
msgstr "استخراج ملف مضمّن"

#: common/tool/common_control.cpp:288
msgid "Can not switch to project manager in stand-alone mode."
msgstr "لا يمكن التبديل إلى مدير المشاريع في الوضع المستقل."

#: common/tool/common_control.cpp:329
#, c-format
msgid ""
"Help file '%s' or\n"
"'%s' could not be found.\n"
"Do you want to access the KiCad online help?"
msgstr ""
"تعذّر العثور على ملف المساعدة '%s' أو\n"
"'%s'.\n"
"هل تريد الوصول إلى المساعدة الإلكترونية لـ KiCad؟"

#: common/tool/common_control.cpp:349
#, c-format
msgid ""
"Help file '%s' could not be found.\n"
"Do you want to access the KiCad online help?"
msgstr ""
"تعذّر العثور على ملف المساعدة '%s'.\n"
"هل تريد الوصول إلى المساعدة الإلكترونية لـ KiCad؟"

#: common/tool/common_control.cpp:387
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the default browser.\n"
"For information on how to help the KiCad project, visit %s"
msgstr ""
"تعذّر تشغيل المتصفح الافتراضي.\n"
"للحصول على معلومات حول كيفية المساهمة في مشروع KiCad، تفضل بزيارة %s"

#: common/tool/common_control.cpp:390
msgid "Get involved with KiCad"
msgstr "شارك مع KiCad"

#: common/tool/common_control.cpp:402
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the default browser.\n"
"To donate to the KiCad project, visit %s"
msgstr ""
"تعذّر تشغيل المتصفح الافتراضي.\n"
"للتبرع لمشروع KiCad، تفضل بزيارة %s"

#: common/tool/common_tools.cpp:620
msgid "Footprint Browser"
msgstr "متصفح بصمات"

#: common/tool/design_block_control.cpp:115
msgid "New Design Block Library"
msgstr "مكتبة كتلة تصميم جديدة"

#: common/tool/group_tool.cpp:241
msgid "Add Items to Group"
msgstr "إضافة عناصر إلى المجموعة"

#: common/tool/group_tool.cpp:280
msgid "Remove Group Items"
msgstr "إزالة عناصر المجموعة"

#: common/tool/selection_tool.cpp:335
msgid "Select &All\tA"
msgstr "تحديد &الكل\tA"

#: common/tool/selection_tool.cpp:338
msgid "Show &More Choices...\tM"
msgstr "عرض &المزيد من الخيارات...\tM"

#: common/tool/zoom_menu.cpp:67
#, c-format
msgid "Zoom: %.2f"
msgstr "تكبير: %.2f"

#: common/validators.cpp:205
msgid "Invalid signal name"
msgstr "اسم إشارة غير صالح"

#: common/validators.cpp:216
msgid "Signal names cannot contain CR or LF characters"
msgstr "لا يمكن أن تحتوي أسماء الإشارات على محرفي CR أو LF"

#: common/validators.cpp:219
msgid "Signal names cannot contain spaces"
msgstr "لا يمكن أن تحتوي أسماء الإشارات على مسافات"

#: common/validators.cpp:301
msgid "A sheet must have a name."
msgstr "يجب أن يكون للورقة اسم."

#: common/validators.cpp:302
msgid "A sheet must have a file specified."
msgstr "يجب تحديد ملف للورقة."

#: common/validators.cpp:303
msgid "The value of the field cannot be empty."
msgstr "لا يمكن أن تكون قيمة الحقل فارغة."

#: common/validators.cpp:316
msgid "carriage return"
msgstr "إرجاع المؤشر"

#: common/validators.cpp:318
msgid "line feed"
msgstr "تغذية السطر"

#: common/validators.cpp:355
#, c-format
msgid "The reference designator cannot contain %s character(s)."
msgstr "لا يمكن أن يحتوي مرجع التعيين على المحرف/المحارف %s."

#: common/validators.cpp:359
#, c-format
msgid "The value field cannot contain %s character(s)."
msgstr "لا يمكن أن يحتوي حقل القيمة على المحرف/المحارف %s."

#: common/validators.cpp:363
#, c-format
msgid "The footprint field cannot contain %s character(s)."
msgstr "لا يمكن أن يحتوي حقل بصمة على المحرف/المحارف %s."

#: common/validators.cpp:367
#, c-format
msgid "The datasheet field cannot contain %s character(s)."
msgstr "لا يمكن أن يحتوي حقل ورقة البيانات على المحرف/المحارف %s."

#: common/validators.cpp:371
#, c-format
msgid "The sheet name cannot contain %s character(s)."
msgstr "لا يمكن أن يحتوي اسم الورقة على المحرف/المحارف %s."

#: common/validators.cpp:375
#, c-format
msgid "The sheet filename cannot contain %s character(s)."
msgstr "لا يمكن أن يحتوي اسم ملف الورقة على المحرف/المحارف %s."

#: common/validators.cpp:379
#, c-format
msgid "The field cannot contain %s character(s)."
msgstr "لا يمكن أن يحتوي الحقل على المحرف/المحارف %s."

#: common/validators.cpp:389
msgid "The reference designator cannot contain text variable references"
msgstr "لا يمكن أن يحتوي مرجع التعيين على مراجع المتغيرات النصية"

#: common/validators.cpp:393
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties.cpp:445
msgid "References must start with a letter."
msgstr "يجب أن تبدأ المراجع بحرف."

#: common/validators.cpp:410
msgid "Field Validation Error"
msgstr "خطأ في التحقق من صحة الحقل"

#: common/view/view.cpp:565
msgid "Mirroring for Y axis is not supported yet"
msgstr "لا يزال انعكاس محور Y غير مدعوم"

#: common/widgets/design_block_pane.cpp:192
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:387
#, c-format
msgid "Library %s is read only."
msgstr "المكتبة %s للقراءة فقط."

#: common/widgets/design_block_pane.cpp:198
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:393
#, c-format
msgid "Library %s already exists."
msgstr "المكتبة %s موجودة بالفعل."

#: common/widgets/design_block_pane.cpp:238
msgid "Enter a description for the library:"
msgstr "أدخل وصفاً للمكتبة:"

#: common/widgets/design_block_pane.cpp:271
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:241 eeschema/project_rescue.cpp:853
#: eeschema/symbol_library_manager.cpp:765
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:553
msgid ""
"Error saving library table:\n"
"\n"
msgstr ""
"خطأ في حفظ جدول المكتبة:\n"
"\n"

#: common/widgets/design_block_pane.cpp:293
msgid "Please select a library to delete."
msgstr "يرجى تحديد مكتبة للحذف."

#: common/widgets/design_block_pane.cpp:299
#: common/widgets/design_block_pane.cpp:341
#: common/widgets/design_block_pane.cpp:382
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:614
#: pcbnew/pcb_io/geda/pcb_io_geda.cpp:970
#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr.cpp:3381
#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr.cpp:3460
#, c-format
msgid "Library '%s' is read only."
msgstr "المكتبة '%s' للقراءة فقط."

#: common/widgets/design_block_pane.cpp:305
#, c-format
msgid ""
"Delete design block library '%s' from disk? This will delete all design "
"blocks within the library."
msgstr ""
"حذف مكتبة كتل التصميم '%s' من القرص؟ سيؤدي ذلك إلى حذف جميع كتل التصميم داخل "
"المكتبة."

#: common/widgets/design_block_pane.cpp:322
#, c-format
msgid "Design block library '%s' deleted"
msgstr "تم حذف مكتبة كتل التصميم '%s'"

#: common/widgets/design_block_pane.cpp:347
#, c-format
msgid "Delete design block '%s' in library '%s' from disk?"
msgstr "حذف كتلة التصميم '%s' في المكتبة '%s' من القرص؟"

#: common/widgets/design_block_pane.cpp:363
#, c-format
msgid "Design block '%s' deleted from library '%s'"
msgstr "تم حذف كتلة التصميم '%s' من المكتبة '%s'"

#: common/widgets/design_block_pane.cpp:433
#: eeschema/sch_design_block_utils.cpp:48 pcbnew/pcb_design_block_utils.cpp:56
#, c-format
msgid "Design block '%s' already exists in library '%s'."
msgstr "كتلة التصميم '%s' موجودة بالفعل في المكتبة '%s'."

#: common/widgets/design_block_pane.cpp:436
#: eeschema/sch_design_block_utils.cpp:52 pcbnew/pcb_design_block_utils.cpp:59
msgid "Overwrite existing design block?"
msgstr "هل تريد استبدال كتلة التصميم الموجودة؟"

#: common/widgets/font_choice.cpp:184
msgid "<not found>"
msgstr "<غير موجود>"

#: common/widgets/footprint_diff_widget.cpp:50
#: eeschema/widgets/symbol_diff_widget.cpp:53
msgid "Toggle between A and B display"
msgstr "التبديل بين عرض A وB"

#: common/widgets/footprint_preview_widget.cpp:123
msgid "Footprint not found."
msgstr "البصمة غير موجودة."

#: common/widgets/footprint_select_widget.cpp:113
msgid "No default footprint"
msgstr "لا توجد بصمة افتراضية"

#: common/widgets/kistatusbar.cpp:160
msgid "View load messages"
msgstr "عرض رسائل التحميل"

#: common/widgets/lib_tree.cpp:99
msgid "Sort by Best Match"
msgstr "ترتيب حسب الأنسب"

#: common/widgets/lib_tree.cpp:448
msgid "recent searches"
msgstr "عمليات البحث الأخيرة"

#: common/widgets/mathplot.cpp:1415
msgid "Zoom in plot view."
msgstr "تكبير عرض التخطيط."

#: common/widgets/mathplot.cpp:1416
msgid "Zoom out plot view."
msgstr "تصغير عرض التخطيط."

#: common/widgets/mathplot.cpp:1418
msgid "Center plot view to this position"
msgstr "توسيط عرض التخطيط على هذا الموضع"

#: common/widgets/mathplot.cpp:1419
msgid "Fit on Screen"
msgstr "ملاءمة الشاشة"

#: common/widgets/mathplot.cpp:1419
msgid "Set plot view to show all items"
msgstr "ضبط عرض التخطيط لإظهار جميع العناصر"

#: common/widgets/net_selector.cpp:32 eeschema/erc/erc.cpp:1355
#: eeschema/erc/erc.cpp:1356 gerbview/gerber_draw_item.cpp:744
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:293
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:294
msgid "<no net>"
msgstr "<بلا شبكة>"

#: common/widgets/net_selector.cpp:33
msgid "<create net>"
msgstr "<إنشاء شبكة>"

#: common/widgets/paged_dialog.cpp:92
msgid "Reveal Preferences in Finder"
msgstr "إظهار التفضيلات في Finder"

#: common/widgets/paged_dialog.cpp:94
msgid "Open Preferences Directory"
msgstr "فتح مجلد التفضيلات"

#: common/widgets/paged_dialog.cpp:340
#, c-format
msgid "Reset %s to Defaults"
msgstr "إعادة تعيين %s إلى الافتراضي"

#: common/widgets/panel_design_block_chooser.cpp:406
#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:985
msgid "Load Error"
msgstr "خطأ في التحميل"

#: common/widgets/panel_design_block_chooser.cpp:408
msgid "Errors were encountered loading design blocks:"
msgstr "حدثت أخطاء عند تحميل كتل التصميم:"

#: common/widgets/properties_panel.cpp:82
#: common/widgets/properties_panel.cpp:209
msgid "No objects selected"
msgstr "لم يتم تحديد أي كائن"

#: common/widgets/properties_panel.cpp:219
#, c-format
msgid "%d objects selected"
msgstr "تم تحديد %d كائن"

#: common/widgets/properties_panel.cpp:356
msgid "Basic Properties"
msgstr "الخصائص الأساسية"

#: common/widgets/search_pane.cpp:48
msgid "Toggle zooming to selections in the search pane"
msgstr "تبديل تكبير التحديدات في لوحة البحث"

#: common/widgets/search_pane.cpp:50
msgid "Pan to Selection"
msgstr "تحريك إلى التحديد"

#: common/widgets/search_pane.cpp:50
msgid "Toggle panning to selections in the search pane"
msgstr "تبديل تحريك التحديدات في لوحة البحث"

#: common/widgets/search_pane.cpp:54
msgid "Search Hidden Fields"
msgstr "البحث في الحقول المخفية"

#: common/widgets/search_pane.cpp:56
msgid "Search Metadata"
msgstr "البحث في البيانات الوصفية"

#: common/widgets/search_pane.cpp:56
msgid "Search library links, descriptions and keywords"
msgstr "البحث في روابط المكتبة والأوصاف والكلمات المفتاحية"

#: common/widgets/unit_binder.cpp:360
#, c-format
msgid "%s must be at least %s."
msgstr "يجب أن يكون %s على الأقل %s."

#: common/widgets/unit_binder.cpp:375
#, c-format
msgid "%s must be less than %s."
msgstr "يجب أن يكون %s أقل من %s."

#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:104
msgid "Press a new hotkey, or press Esc to cancel..."
msgstr "اضغط على مفتاح اختصار جديد، أو اضغط Esc للإلغاء..."

#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:123
msgid "Current key:"
msgstr "المفتاح الحالي:"

#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:133
msgid "Clear assigned hotkey"
msgstr "مسح مفتاح الاختصار المعين"

#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:157
msgid "Set Hotkey"
msgstr "تعيين مفتاح الاختصار"

#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:383
#, c-format
msgid "'%s' is a reserved hotkey in KiCad and cannot be assigned."
msgstr "'%s' مفتاح اختصار محجوز في KiCad ولا يمكن تعيينه."

#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:448
msgid "Edit Alternate..."
msgstr "تحرير البديل..."

#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:449
msgid "Undo Changes"
msgstr "تراجع عن التغييرات"

#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:450
msgid "Clear Assigned Hotkey"
msgstr "مسح مفتاح الاختصار المعين"

#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:451
msgid "Clear Assigned Alternate"
msgstr "مسح البديل المعين"

#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:510
#, c-format
msgid ""
"'%s' is already assigned to '%s' in section '%s'. Are you sure you want to "
"change its assignment?"
msgstr "'%s' معين بالفعل لـ '%s' في القسم '%s'. هل أنت متأكد من تغيير تعيينه؟"

#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:516
msgid "Confirm change"
msgstr "تأكيد التغيير"

#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:539
msgid "Command (double-click to edit)"
msgstr "الأمر (انقر نقراً مزدوجاً للتحرير)"

#: common/widgets/wx_html_report_panel.cpp:315
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:1120
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:459
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:1080
msgid "Save Report File"
msgstr "حفظ ملف التقرير"

#: common/widgets/wx_html_report_panel.cpp:332
#, c-format
msgid "Cannot write report to file '%s'."
msgstr "تعذّر كتابة التقرير في الملف '%s'."

#: common/widgets/wx_html_report_panel.cpp:333
msgid "File save error"
msgstr "خطأ في حفظ الملف"

#: common/widgets/wx_html_report_panel_base.cpp:16
msgid "Output Messages"
msgstr "رسائل الإخراج"

#: common/widgets/wx_html_report_panel_base.cpp:72
msgid "Infos"
msgstr "معلومات"

#: common/widgets/zoom_correction_ctrl.cpp:149
msgid "Display PPI: "
msgstr "دقة الشاشة PPI: "

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:242
#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr.h:82
msgid "KiCad symbol library files"
msgstr "ملفات مكتبة رموز KiCad"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:249
msgid "KiCad project files"
msgstr "ملفات مشروع KiCad"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:255
msgid "KiCad legacy project files"
msgstr "ملفات مشروع KiCad القديمة"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:262
msgid "All KiCad project files"
msgstr "جميع ملفات مشروع KiCad"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:269
msgid "All KiCad schematic files"
msgstr "جميع ملفات مخطط KiCad"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:276
#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy.h:74
msgid "KiCad legacy schematic files"
msgstr "ملفات مخطط KiCad القديمة"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:283
#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr.h:76
msgid "KiCad s-expression schematic files"
msgstr "ملفات مخطط KiCad بصيغة s-expression"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:290
msgid "Altium Project files"
msgstr "ملفات مشروع Altium"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:296
msgid "CADSTAR Archive files"
msgstr "ملفات أرشيف CADSTAR"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:302
msgid "Eagle XML files"
msgstr "ملفات Eagle XML"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:308
msgid "PADS ASCII files"
msgstr "ملفات PADS ASCII"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:314
msgid "gEDA / Lepton EDA project files"
msgstr "ملفات مشروع gEDA / Lepton EDA"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:320
msgid "OrcadPCB2 netlist files"
msgstr "ملفات قائمة شبكات OrcadPCB2"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:327
msgid "KiCad netlist files"
msgstr "ملفات قائمة شبكات KiCad"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:333
msgid "Allegro netlist files"
msgstr "ملفات قائمة شبكات Allegro"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:340
msgid "PADS netlist files"
msgstr "ملفات قوائم شبكات PADS"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:346
msgid "EasyEDA (JLCEDA) Std backup archive"
msgstr "أرشيف النسخة الاحتياطية القياسي لـ EasyEDA (JLCEDA)"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:352
#: eeschema/sch_io/easyedapro/sch_io_easyedapro.h:46
#: eeschema/sch_io/easyedapro/sch_io_easyedapro.h:51
#: pcbnew/pcb_io/easyedapro/pcb_io_easyedapro.h:51
msgid "EasyEDA (JLCEDA) Pro files"
msgstr "ملفات EasyEDA (JLCEDA) Pro"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:358
#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr.h:328
msgid "KiCad printed circuit board files"
msgstr "ملفات لوحة الدارة المطبوعة KiCad"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:365
#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr.h:338
msgid "KiCad footprint files"
msgstr "ملفات بصمات KiCad"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:371
msgid "KiCad footprint library paths"
msgstr "مسارات مكتبة بصمات KiCad"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:378
msgid "KiCad design block path"
msgstr "مسار كتلة التصميم في KiCad"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:385
msgid "KiCad design block library paths"
msgstr "مسارات مكتبة كتل تصميم KiCad"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:392
msgid "Drawing sheet files"
msgstr "ملفات ورقة الرسم"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:400
msgid "KiCad symbol footprint link files"
msgstr "ملفات ربط الرموز ببصمات KiCad"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:408 gerbview/files.cpp:66
msgid "Drill files"
msgstr "ملفات الثقوب"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:427
msgid "CSV Files"
msgstr "ملفات CSV"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:433
msgid "CSV/TSV Files"
msgstr "ملفات CSV/TSV"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:439
msgid "Portable document format files"
msgstr "ملفات تنسيق المستند المحمول"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:445
msgid "PostScript files"
msgstr "ملفات PostScript"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:451
msgid "Json files"
msgstr "ملفات JSON"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:457
msgid "Report files"
msgstr "ملفات التقارير"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:463
msgid "Component placement files"
msgstr "ملفات توضع المكونات"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:469
msgid "VRML and X3D files"
msgstr "ملفات VRML وX3D"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:475
msgid "IDFv3 footprint files"
msgstr "ملفات بصمات IDFv3"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:487
msgid "Legacy footprint export files"
msgstr "ملفات تصدير بصمات القديمة"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:493
msgid "Electrical rule check file"
msgstr "ملف فحص القواعد الكهربائية"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:499
msgid "SPICE library file"
msgstr "ملف مكتبة SPICE"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:505
msgid "SPICE netlist file"
msgstr "ملف قائمة شبكات SPICE"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:511
msgid "CadStar netlist file"
msgstr "ملف قائمة شبكات CadStar"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:517
msgid "Symbol footprint association files"
msgstr "ملفات ربط الرموز ببصمات"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:529
msgid "GenCAD 1.4 board files"
msgstr "ملفات لوحة GenCAD 1.4"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:535
msgid "DXF Files"
msgstr "ملفات DXF"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:541
#: resources/linux/mime/kicad-gerbers.xml.in:22
msgid "Gerber job file"
msgstr "ملف مهمة Gerber"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:547
msgid "Specctra DSN file"
msgstr "ملف Specctra DSN"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:554
msgid "Specctra Session file"
msgstr "ملف جلسة Specctra"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:561
msgid "IPC-D-356 Test Files"
msgstr "ملفات اختبار IPC-D-356"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:568
msgid "Workbook file"
msgstr "ملف المصنف"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:575
msgid "PNG file"
msgstr "ملف PNG"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:581
msgid "Jpeg file"
msgstr "ملف JPEG"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:593
msgid "Hotkey file"
msgstr "ملف مفاتيح الاختصار"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:599
msgid "KiCad jobset files"
msgstr "ملفات مجموعة مهام KiCad"

#: cvpcb/auto_associate.cpp:108
#, c-format
msgid "Equivalence file '%s' could not be found."
msgstr "تعذّر العثور على ملف التكافؤ '%s'."

#: cvpcb/auto_associate.cpp:128
#, c-format
msgid "Error opening equivalence file '%s'."
msgstr "خطأ في فتح ملف التكافؤ '%s'."

#: cvpcb/auto_associate.cpp:180
msgid "Equivalence File Load Error"
msgstr "خطأ في تحميل ملف التكافؤ"

#: cvpcb/auto_associate.cpp:187
#, c-format
msgid "%lu footprint/symbol equivalences found."
msgstr "تم العثور على %lu تكافؤ بين البصمات والرموز."

#: cvpcb/auto_associate.cpp:257
#, c-format
msgid ""
"Component %s: footprint %s not found in any of the project footprint "
"libraries."
msgstr "المكوّن %s: البصمة %s غير موجودة في أي من مكتبات بصمات المشروع."

#: cvpcb/auto_associate.cpp:300
msgid "CvPcb Warning"
msgstr "تحذير CvPcb"

#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:73 cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:88
#: cvpcb/menubar.cpp:51
msgid "Assign Footprints"
msgstr "تعيين البصمات"

#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:123 pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:971
msgid "Footprint Libraries"
msgstr "مكتبات البصمات"

#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:127
msgid "Symbol : Footprint Assignments"
msgstr "تعيينات الرمز إلى البصمة"

#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:130
msgid "Filtered Footprints"
msgstr "بصمات مصفّاة"

#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:160
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:403
msgid "Apply, Save Schematic && Continue"
msgstr "تطبيق وحفظ المخطط والمتابعة"

#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:229
msgid "Symbol to footprint changes are unsaved"
msgstr "تغييرات الرمز إلى البصمة غير محفوظة"

#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:399
msgid "Symbol to Footprint links have been modified. Save changes?"
msgstr "تم تعديل روابط الرمز إلى البصمة. هل تريد حفظ التغييرات؟"

#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:637 cvpcb/tools/cvpcb_association_tool.cpp:208
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid footprint."
msgstr "'%s' ليست بصمة صالحة."

#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:814
msgid "Pin Count"
msgstr "عدد الأطراف"

#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:844
msgid "No Filtering"
msgstr "بدون تصفية"

#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:846
#, c-format
msgid "Filtered by %s"
msgstr "مصفّى حسب %s"

#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:848
#, c-format
msgid ": %i matching footprints"
msgstr ": %i بصمة مطابقة"

#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:860
#, c-format
msgid "Description: %s;  Keywords: %s"
msgstr "الوصف: %s؛  الكلمات المفتاحية: %s"

#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:892
#, c-format
msgid "Library location: %s"
msgstr "موقع المكتبة: %s"

#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:905
msgid ""
"No PCB footprint libraries are listed in the current footprint library table."
msgstr "لا توجد مكتبات بصمات PCB مدرجة في جدول مكتبة البصمات الحالي."

#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:906
msgid "Configuration Error"
msgstr "خطأ في الإعداد"

#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:910
msgid "Load Footprint Libraries"
msgstr "تحميل مكتبات البصمات"

#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:983
#, c-format
msgid ""
"Error loading schematic.\n"
"%s"
msgstr ""
"خطأ في تحميل المخطط.\n"
"%s"

#: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles.cpp:47
#, c-format
msgid "Project file: '%s'"
msgstr "ملف المشروع: '%s'"

#: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles.cpp:95
#: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:403
#: gerbview/tools/gerbview_inspection_tool.cpp:183
#: kicad/project_tree_pane.cpp:1104
msgid "No text editor selected in KiCad.  Please choose one."
msgstr "لم يتم تحديد محرر نصوص في KiCad. الرجاء اختيار واحد."

#: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles.cpp:215
msgid "Footprint Association File"
msgstr "ملف ربط البصمة"

#: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles.cpp:256
#, c-format
msgid "File '%s' already exists in list."
msgstr "الملف '%s' موجود بالفعل في القائمة."

#: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:26
msgid "Footprint association files:"
msgstr "ملفات ربط البصمات:"

#: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:38
msgid "Add association file"
msgstr "إضافة ملف ربط"

#: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:53
msgid "Edit association file"
msgstr "تحرير ملف ربط"

#: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:61
msgid "Remove association file"
msgstr "إزالة ملف ربط"

#: cvpcb/dialogs/fp_conflict_assignment_selector.cpp:39
msgid "Schematic assignment"
msgstr "تعيين المخطط"

#: cvpcb/dialogs/fp_conflict_assignment_selector.cpp:42
msgid "Cmp file assignment"
msgstr "تعيين ملف Cmp"

#: cvpcb/dialogs/fp_conflict_assignment_selector_base.cpp:19
msgid ""
"Footprint assignments from schematic netlist and symbol footprint "
"association file (.cmp) are conflicting.\n"
"\n"
"Please choose the assignment."
msgstr ""
"تعيينات البصمات من قائمة شبكات المخطط وملف ربط بصمات الرمز (.cmp) متعارضة.\n"
"\n"
"الرجاء اختيار التعيين."

#: cvpcb/dialogs/fp_conflict_assignment_selector_base.h:53
msgid "Footprint Assignment Conflicts"
msgstr "تعارضات تعيين البصمات"

#: cvpcb/display_footprints_frame.cpp:73
#: pcbnew/toolbars_footprint_viewer.cpp:121
msgid "Footprint Viewer"
msgstr "عارض البصمات"

#: cvpcb/display_footprints_frame.cpp:279
#, c-format
msgid "Footprint ID '%s' is not valid."
msgstr "معرّف البصمة '%s' غير صالح."

#: cvpcb/display_footprints_frame.cpp:292
#, c-format
msgid "Library '%s' is not in the footprint library table."
msgstr "المكتبة '%s' غير موجودة في جدول مكتبة البصمات."

#: cvpcb/display_footprints_frame.cpp:301
#: cvpcb/display_footprints_frame.cpp:325
#, c-format
msgid "Footprint '%s' not found."
msgstr "البصمة '%s' غير موجودة."

#: cvpcb/display_footprints_frame.cpp:312
#, c-format
msgid "Error loading footprint: %s"
msgstr "خطأ في تحميل البصمة: %s"

#: cvpcb/display_footprints_frame.cpp:378 pcbnew/footprint.cpp:2201
#, c-format
msgid "Footprint: %s"
msgstr "بصمة: %s"

#: cvpcb/display_footprints_frame.cpp:406
#, c-format
msgid "Lib: %s"
msgstr "مكتبة: %s"

#: cvpcb/readwrite_dlgs.cpp:118
msgid ""
"Some of the assigned footprints are legacy entries with no library names. "
"Would you like KiCad to attempt to convert them to the new required LIB_ID "
"format? (If you answer no, then these assignments will be cleared and you "
"will need to re-assign them manually.)"
msgstr ""
"بعض البصمات المعيّنة إدخالات قديمة بدون أسماء مكتبات. هل تريد من KiCad محاولة "
"تحويلها إلى تنسيق LIB_ID الجديد المطلوب؟ (إذا أجبت بلا، فسيتم مسح هذه "
"التعيينات وستحتاج إلى إعادة تعيينها يدويًا.)"

#: cvpcb/readwrite_dlgs.cpp:147
#, c-format
msgid "Component '%s' footprint '%s' <b>not found</b> in any library.\n"
msgstr "المكوّن '%s' البصمة '%s' <b>غير موجودة</b> في أي مكتبة.\n"

#: cvpcb/readwrite_dlgs.cpp:154
#, c-format
msgid "Component '%s' footprint '%s' was found in <b>multiple</b> libraries.\n"
msgstr "المكوّن '%s' البصمة '%s' موجودة في مكتبات <b>متعددة</b>.\n"

#: cvpcb/readwrite_dlgs.cpp:167
msgid "First check your footprint library table entries."
msgstr "تحقق أولاً من إدخالات جدول مكتبة البصمات."

#: cvpcb/readwrite_dlgs.cpp:169
msgid "Problematic Footprint Library Tables"
msgstr "جداول مكتبة البصمات الإشكالية"

#: cvpcb/readwrite_dlgs.cpp:177
msgid ""
"The following errors occurred attempting to convert the footprint "
"assignments:\n"
"\n"
msgstr ""
"حدثت الأخطاء التالية عند محاولة تحويل تعيينات البصمات:\n"
"\n"

#: cvpcb/readwrite_dlgs.cpp:180
msgid ""
"\n"
"You will need to reassign them manually if you want them to be updated "
"correctly the next time you import the netlist in Pcbnew."
msgstr ""
"\n"
"ستحتاج إلى إعادة تعيينها يدويًا إذا أردت تحديثها بشكل صحيح في المرة القادمة "
"التي تستورد فيها قائمة الشبكات في Pcbnew."

#: cvpcb/readwrite_dlgs.cpp:306
msgid "Schematic saved"
msgstr "تم حفظ المخطط"

#: cvpcb/toolbars_cvpcb.cpp:89
msgid "Footprint Filters:"
msgstr "مرشّحات البصمات:"

#: cvpcb/toolbars_cvpcb.cpp:123
msgid "Footprint filters"
msgstr "مرشحات البصمات"

#: cvpcb/toolbars_cvpcb.cpp:124
msgid "Footprint filtering controls"
msgstr "عناصر تحكم تصفية البصمات"

#: cvpcb/toolbars_display_footprints.cpp:50
#: eeschema/symbol_editor/toolbars_symbol_editor.cpp:76
#: eeschema/toolbars_sch_editor.cpp:85 gerbview/toolbars_gerber.cpp:62
#: pcbnew/toolbars_footprint_editor.cpp:69
#: pcbnew/toolbars_footprint_viewer.cpp:85 pcbnew/toolbars_pcb_editor.cpp:168
msgid "Crosshair modes"
msgstr "أوضاع شعرة الهدف"

#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:48
msgid "View Selected Footprint"
msgstr "عرض البصمة المحددة"

#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:56
msgid "Manage Footprint Association Files..."
msgstr "إدارة ملفات ربط البصمات..."

#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:57
msgid ""
"Edit the footprint association files list.  These files are used to "
"automatically assign footprints based on symbol values."
msgstr ""
"تحرير قائمة ملفات ربط البصمات. تُستخدم هذه الملفات لتعيين البصمات تلقائياً "
"بناءً على قيم الرموز."

#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:65
msgid "Save to Schematic"
msgstr "حفظ إلى المخطط"

#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:66
msgid "Save footprint assignments in 'footprint' fields of schematic symbols"
msgstr "حفظ تعيينات البصمات في حقول 'footprint' لرموز المخطط"

#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:74
msgid "Save to Schematic and File"
msgstr "حفظ إلى المخطط والملف"

#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:75
msgid ""
"Save footprint assignments in 'footprint' fields of schematic symbols and "
"then save schematic files"
msgstr ""
"حفظ تعيينات البصمات في حقول 'footprint' لرموز المخطط ثم حفظ ملفات المخطط"

#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:98
msgid "Select Next Unassigned Symbol"
msgstr "تحديد الرمز غير المُعيَّن التالي"

#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:99
msgid "Select next symbol with no footprint assignment"
msgstr "تحديد الرمز التالي الذي لا تعيين بصمة له"

#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:107
msgid "Select Previous Unassigned Symbol"
msgstr "تحديد الرمز غير المُعيَّن السابق"

#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:108
msgid "Select previous symbol with no footprint assignment"
msgstr "تحديد الرمز السابق الذي لا تعيين بصمة له"

#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:119
msgid "Assign Footprint"
msgstr "تعيين بصمة"

#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:125
msgid "Automatically Assign Footprints"
msgstr "تعيين البصمات تلقائياً"

#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:126
msgid "Assign footprints automatically using a footprint association file"
msgstr "تعيين البصمات تلقائياً باستخدام ملف ربط البصمات"

#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:133
msgid "Delete Footprint Assignment"
msgstr "حذف تعيين البصمة"

#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:139
msgid "Delete All Footprint Assignments"
msgstr "حذف جميع تعيينات البصمات"

#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:146
msgid "Use symbol footprint filters"
msgstr "استخدام مرشحات بصمات الرمز"

#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:147
msgid "Filter footprint list by footprint filters defined in the symbol"
msgstr "تصفية قائمة البصمات باستخدام مرشحات البصمات المحددة في الرمز"

#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:156
msgid "Filter by pin count"
msgstr "تصفية حسب عدد الأطراف"

#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:157
msgid "Filter footprint list by pin count"
msgstr "تصفية قائمة البصمات حسب عدد الأطراف"

#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:166
msgid "Filter by library"
msgstr "تصفية حسب المكتبة"

#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:167
msgid "Filter footprint list by library"
msgstr "تصفية قائمة البصمات حسب المكتبة"

#: cvpcb/tools/cvpcb_association_tool.cpp:255
msgid "Delete all associations?"
msgstr "هل تريد حذف جميع الارتباطات؟"

#: eeschema/annotate.cpp:84
#, c-format
msgid "Cleared annotation for %s (unit %s)."
msgstr "تم مسح الترقيم التوضيحي للـ %s (الوحدة %s)."

#: eeschema/annotate.cpp:90
#, c-format
msgid "Cleared annotation for %s."
msgstr "تم مسح الترقيم التوضيحي للـ %s."

#: eeschema/annotate.cpp:176
msgid "Delete Annotation"
msgstr "حذف الترقيم التوضيحي"

#: eeschema/annotate.cpp:296
#, c-format
msgid "%d duplicate time stamps were found and replaced."
msgstr "%d طابع زمني مكرر تم العثور عليه واستبداله."

#: eeschema/annotate.cpp:452
#, c-format
msgid "Updated %s (unit %s) from %s to %s."
msgstr "تم تحديث %s (الوحدة %s) من %s إلى %s."

#: eeschema/annotate.cpp:460
#, c-format
msgid "Updated %s from %s to %s."
msgstr "تم تحديث %s من %s إلى %s."

#: eeschema/annotate.cpp:470
#, c-format
msgid "Annotated %s (unit %s) as %s."
msgstr "تمت الإشارة إلى %s (الوحدة %s) بـ %s."

#: eeschema/annotate.cpp:477
#, c-format
msgid "Annotated %s as %s."
msgstr "تمت الإشارة إلى %s بـ %s."

#: eeschema/annotate.cpp:494
msgid "Annotation complete."
msgstr "اكتمل الترقيم."

#: eeschema/api/api_handler_sch.cpp:259
msgid "Added items via API"
msgstr "تمت إضافة عناصر عبر API"

#: eeschema/api/api_handler_sch.cpp:277 pcbnew/api/api_handler_pcb.cpp:549
msgid "Created items via API"
msgstr "تم إنشاء عناصر عبر API"

#: eeschema/bom_plugins.cpp:47
#, c-format
msgid ""
"Script file:\n"
"%s\n"
"not found. Script not available."
msgstr ""
"ملف السكريبت:\n"
"%s\n"
"غير موجود. السكريبت غير متاح."

#: eeschema/connection_graph.cpp:3617
#, c-format
msgid ""
"Both %s and %s are attached to the same items; %s will be used in the netlist"
msgstr "كلا %s و%s مرتبطان بنفس العناصر؛ سيُستخدم %s في قائمة الشبكات"

#: eeschema/connection_graph.cpp:3849
#, c-format
msgid ""
"Net %s is graphically connected to bus %s but is not a member of that bus"
msgstr "الشبكة %s متصلة رسومياً بالناقل %s لكنها ليست عضواً في ذلك الناقل"

#: eeschema/connection_graph.cpp:4159 eeschema/erc/erc_item.cpp:241
msgid "Unconnected wire endpoint"
msgstr "نقطة نهاية سلك غير متصلة"

#: eeschema/connection_graph.cpp:4183
msgid "Unconnected wire to bus entry"
msgstr "سلك غير متصل بمدخل الناقل"

#: eeschema/connection_graph.cpp:4553
#, c-format
msgid ""
"Hierarchical label '%s' in root sheet cannot be connected to non-existent "
"parent sheet"
msgstr ""
"لا يمكن ربط التسمية الهرمية '%s' في الورقة الجذرية بورقة أصلية غير موجودة"

#: eeschema/connection_graph.cpp:4619
#, c-format
msgid "Sheet pin %s has no matching hierarchical label inside the sheet"
msgstr "طرف الورقة %s لا يوجد له تسمية هرمية مطابقة داخل الورقة"

#: eeschema/connection_graph.cpp:4636
#, c-format
msgid "Hierarchical label %s has no matching sheet pin in the parent sheet"
msgstr "التسمية الهرمية %s لا يوجد لها طرف ورقة مطابق في الورقة الأم"

#: eeschema/cross-probing.cpp:167
#, c-format
msgid "%s pin %s found"
msgstr "تم العثور على طرف %s في %s"

#: eeschema/cross-probing.cpp:169
#, c-format
msgid "%s found but pin %s not found"
msgstr "تم العثور على %s لكن لم يُعثر على الطرف %s"

#: eeschema/cross-probing.cpp:173
#, c-format
msgid "%s found"
msgstr "تم العثور على %s"

#: eeschema/cross-probing.cpp:243
msgid "Highlighted net:"
msgstr "الشبكة المميزة:"

#: eeschema/dialogs/dialog_annotate.cpp:112
msgid "Annotation Messages:"
msgstr "رسائل التوسيم:"

#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:42
msgid "Entire schematic"
msgstr "المخطط بأكمله"

#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:46
#: eeschema/dialogs/dialog_increment_annotations_base.cpp:50
msgid "Current sheet only"
msgstr "الورقة الحالية فقط"

#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:52
msgid "Recurse into subsheets"
msgstr "الدخول إلى الأوراق الفرعية"

#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:65
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_annotation_options_base.cpp:62
msgid "Sort symbols by &X position"
msgstr "ترتيب الرموز حسب موضع &X"

#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:78
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_annotation_options_base.cpp:74
msgid "Sort symbols by &Y position"
msgstr "ترتيب الرموز حسب موضع &Y"

#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:93
msgid "Keep existing annotations"
msgstr "الاحتفاظ بالتوسيمات الموجودة"

#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:96
msgid "Reset existing annotations"
msgstr "إعادة تعيين التوسيمات الموجودة"

#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:99
msgid "Regroup symbol units"
msgstr "إعادة تجميع وحدات الرمز"

#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:113
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_annotation_options_base.cpp:101
msgid "Use first free number after:"
msgstr "استخدام أول رقم حر بعد:"

#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:120
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_annotation_options_base.cpp:107
msgid "First free after sheet number X 100"
msgstr "أول رقم حر بعد رقم الورقة × 100"

#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:123
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_annotation_options_base.cpp:110
msgid "First free after sheet number X 1000"
msgstr "أول رقم حر بعد رقم الورقة × 1000"

#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:146
msgid "Clear Annotation"
msgstr "مسح التوسيم"

#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.h:86
msgid "Annotate Schematic"
msgstr "توسيم المخطط"

#: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:167
msgid "(file missing)"
msgstr "(ملف مفقود)"

#: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:244
#, c-format
msgid "The selected BOM generator script %s could not be found."
msgstr "تعذّر العثور على نص برنامج منشئ لائحة المواد المحدد %s."

#: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:249
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Searched:\n"
"\t%s\n"
"\t%s"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"جرى البحث في:\n"
"\t%s\n"
"\t%s"

#: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:296
msgid "Generating BOM requires a fully annotated schematic."
msgstr "يتطلب إنشاء لائحة المواد مخططاً موسَّماً بالكامل."

#: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:301
msgid "Failed to create file."
msgstr "فشل إنشاء الملف."

#: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:337 eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:45
msgid "Generator nickname:"
msgstr "الاسم المستعار للمنشئ:"

#: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:337
msgid "Add Generator"
msgstr "إضافة منشئ"

#: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:346
#, c-format
msgid "Nickname '%s' already in use."
msgstr "الاسم المستعار '%s' مستخدم بالفعل."

#: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:375
#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:900
msgid "Generator File"
msgstr "ملف المولّد"

#: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:394
msgid "Generator file name not found."
msgstr "لم يُعثر على اسم ملف المولّد."

#: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:415
msgid "Bill of Materials Generation Help"
msgstr "مساعدة إنشاء لائحة المواد"

#: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:27
msgid "BOM generator scripts:"
msgstr "نصوص برامج منشئ لائحة المواد:"

#: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:71
msgid "Add a new BOM generator and its command line to the list"
msgstr "إضافة منشئ لائحة مواد جديد وسطر أوامره إلى القائمة"

#: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:76
msgid "Edit the script file in the text editor"
msgstr "تحرير ملف السكريبت في محرر النصوص"

#: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:84
msgid "Remove the current generator script from list"
msgstr "إزالة نص برنامج المنشئ الحالي من القائمة"

#: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:94
msgid "Command line running the generator:"
msgstr "سطر الأوامر لتشغيل المنشئ:"

#: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:103
msgid "Show console window"
msgstr "إظهار نافذة وحدة التحكم"

#: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:104
msgid ""
"By default, command line runs with hidden console window and output is "
"redirected to the info display.\n"
"Set this option to show the window of the running command."
msgstr ""
"بشكل افتراضي، يعمل سطر الأوامر مع نافذة وحدة التحكم المخفية وتُعاد توجيه "
"المخرجات إلى شاشة المعلومات.\n"
"عيّن هذا الخيار لإظهار نافذة الأمر قيد التشغيل."

#: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:115
msgid "Reset the list of BOM generator scripts to the default settings"
msgstr ""
"إعادة تعيين قائمة نصوص برامج منشئ لائحة المواد إلى الإعدادات الافتراضية"

#: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.h:81
msgid "Bill of Materials"
msgstr "لائحة المواد"

#: eeschema/dialogs/dialog_bom_help_md.h:2
msgid ""
"# 1. Summary\n"
"\n"
"The Bill of Materials tool creates a BOM which lists all of the components "
"in the design.\n"
"\n"
"The tool uses an external script to generate a BOM in the desired output "
"format. Choosing a different script changes how the BOM is formatted.\n"
"\n"
"Generating a BOM is described in more detail in the Schematic Editor "
"manual.\n"
"\n"
"# 2. Usage\n"
"\n"
"Select a generator script in the **BOM generator scripts** list. Details for "
"the selected generator are shown on the right of the dialog.\n"
"\n"
"Clicking the **Generate** button creates a BOM file with the selected "
"generator.\n"
"\n"
"The default settings present several generator script options, although some "
"additional scripts are installed with KiCad and can be added to the list "
"with the **+** button.\n"
"\n"
"**Note:** On Windows, there is an additional option **Show console window**. "
"When this option is unchecked, BOM generators run in a hidden console window "
"and any output is redirected and printed in the dialog. When this option is "
"checked, BOM generators run in a visible console window.\n"
"\n"
"# 3. Custom generators and command lines\n"
"\n"
"Internally, KiCad creates an intermediate netlist file in XML format that "
"contains information about all of the components in the design. A BOM "
"generator script converts the intermediate netlist file to the desired "
"output format. KiCad runs the BOM generator scripts according to the command "
"line entered at the bottom of the BOM dialog.\n"
"\n"
"The command line format accepts parameters for filenames. Each formatting "
"parameter is replaced with a project-specific path or filename. The "
"supported formatting parameters are:\n"
"\n"
" * `%I`: absolute path and filename of the intermediate netlist file, which "
"is the input to the BOM generator\n"
" * `%O`: absolute path and filename of the output BOM file (without file "
"extension)\n"
" * `%B`: base filename of the output BOM file (without file extension)\n"
" * `%P`: absolute path of the project directory, without trailing slash\n"
"\n"
"**Note:** the `%O` output file parameter does not include a file extension. "
"KiCad will attempt to add an appropriate extension to the command line "
"automatically, but an extension may need to be added by hand.\n"
"\n"
"Python is the recommended tool for BOM generator scripts, but other tools "
"can also be used.\n"
"\n"
"## Example command lines for Python scripts\n"
"\n"
"The command line format for a Python script is of the form:\n"
"\n"
"```\n"
"python <script file name> <input filename> <output filename>\n"
"```\n"
"\n"
"On Windows, if the desired generator script for a CSV BOM is `C:"
"\\Users\\username\\kicad\\my_python_script.py`, the command line would be:\n"
"\n"
"```\n"
"python.exe C:\\Users\\username\\kicad\\my_python_script.py \"%I\" \"%O."
"csv\"\n"
"```\n"
"\n"
"On Linux, if the desired generator script for a CSV BOM is `/home/username/"
"kicad/my_python_script.py`, the command line would be:\n"
"\n"
"```\n"
"python /home/username/kicad/my_python_script.py \"%I\" \"%O.csv\"\n"
"```\n"
"\n"
"Double quotes (`\"`) around the arguments are recommended in case filenames "
"contain spaces or special characters.\n"
msgstr ""
"# 1. الملخص\n"
"\n"
"تُنشئ أداة لائحة المواد (BOM) قائمةً بجميع المكوّنات في التصميم.\n"
"\n"
"تستخدم الأداة نصًا برمجيًا خارجيًا لإنشاء BOM بتنسيق الإخراج المطلوب. يؤدي "
"اختيار نص برمجي مختلف إلى تغيير طريقة تنسيق BOM.\n"
"\n"
"يُوصف إنشاء BOM بمزيد من التفصيل في دليل محرر المخطط.\n"
"\n"
"# 2. الاستخدام\n"
"\n"
"حدد نصًا برمجيًا للمولّد في قائمة **نصوص مولّد BOM البرمجية**. تظهر تفاصيل "
"المولّد المحدد على يمين مربع الحوار.\n"
"\n"
"يؤدي النقر على زر **إنشاء** إلى إنشاء ملف BOM بالمولّد المحدد.\n"
"\n"
"تعرض الإعدادات الافتراضية عدة خيارات للنصوص البرمجية للمولّد، وإن كانت بعض "
"النصوص الإضافية مثبتة مع KiCad ويمكن إضافتها إلى القائمة بزر **+**.\n"
"\n"
"**ملاحظة:** في Windows، يوجد خيار إضافي **إظهار نافذة وحدة التحكم**. عند "
"إلغاء تحديد هذا الخيار، تعمل مولّدات BOM في نافذة وحدة تحكم مخفية ويُعاد توجيه "
"أي إخراج وطباعته في مربع الحوار. عند تحديد هذا الخيار، تعمل مولّدات BOM في "
"نافذة وحدة تحكم مرئية.\n"
"\n"
"# 3. المولّدات المخصصة وأسطر الأوامر\n"
"\n"
"داخليًا، يُنشئ KiCad ملف قائمة شبكات وسيطًا بتنسيق XML يحتوي على معلومات حول "
"جميع المكوّنات في التصميم. يحوّل النص البرمجي لمولّد BOM ملف قائمة الشبكات "
"الوسيط إلى تنسيق الإخراج المطلوب. يشغّل KiCad نصوص مولّد BOM البرمجية وفقًا "
"لسطر الأوامر المُدخَل في أسفل مربع حوار BOM.\n"
"\n"
"يقبل تنسيق سطر الأوامر معاملات لأسماء الملفات. يُستبدل كل معامل تنسيق بمسار "
"أو اسم ملف خاص بالمشروع. معاملات التنسيق المدعومة هي:\n"
"\n"
" * `%I`: المسار المطلق واسم ملف قائمة الشبكات الوسيطة، وهو المدخل لمولّد BOM\n"
" * `%O`: المسار المطلق واسم ملف BOM الناتج (بدون امتداد الملف)\n"
" * `%B`: اسم الملف الأساسي لملف BOM الناتج (بدون امتداد الملف)\n"
" * `%P`: المسار المطلق لدليل المشروع، بدون شرطة مائلة لاحقة\n"
"\n"
"**ملاحظة:** معامل ملف الإخراج `%O` لا يتضمن امتداد ملف. سيحاول KiCad إضافة "
"امتداد مناسب إلى سطر الأوامر تلقائيًا، لكن قد يلزم إضافة امتداد يدويًا.\n"
"\n"
"Python هي الأداة الموصى بها لنصوص مولّد BOM البرمجية، لكن يمكن أيضًا استخدام "
"أدوات أخرى.\n"
"\n"
"## أمثلة على أسطر أوامر نصوص Python البرمجية\n"
"\n"
"تنسيق سطر الأوامر لنص Python البرمجي هو من الشكل:\n"
"\n"
"```\n"
"python <اسم ملف النص البرمجي> <اسم ملف المدخلات> <اسم ملف المخرجات>\n"
"```\n"
"\n"
"في Windows، إذا كان النص البرمجي للمولّد المطلوب لـ BOM بتنسيق CSV هو `C:"
"\\Users\\username\\kicad\\my_python_script.py`، فسيكون سطر الأوامر:\n"
"\n"
"```\n"
"python.exe C:\\Users\\username\\kicad\\my_python_script.py \"%I\" \"%O."
"csv\"\n"
"```\n"
"\n"
"في Linux، إذا كان النص البرمجي للمولّد المطلوب لـ BOM بتنسيق CSV هو `/home/"
"username/kicad/my_python_script.py`، فسيكون سطر الأوامر:\n"
"\n"
"```\n"
"python /home/username/kicad/my_python_script.py \"%I\" \"%O.csv\"\n"
"```\n"
"\n"
"يُوصى بوضع علامات اقتباس مزدوجة (`\"`) حول المعطيات في حالة احتواء أسماء "
"الملفات على مسافات أو أحرف خاصة.\n"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:56
msgid "Change all symbols in schematic"
msgstr "تغيير جميع الرموز في المخطط"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:57
#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:459
msgid "Change Symbols"
msgstr "تغيير الرموز"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:60
msgid "Change symbols matching reference designator:"
msgstr "تغيير الرموز المطابقة للمرجع:"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:61
msgid "Change symbols matching value:"
msgstr "تغيير الرموز المطابقة للقيمة:"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:62
msgid "Change symbols matching library identifier:"
msgstr "تغيير الرموز المطابقة لمعرّف المكتبة:"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:64
#: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb_base.cpp:65
msgid "Update Fields"
msgstr "تحديث الحقول"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:65
msgid "Remove fields if not in new symbol"
msgstr "إزالة الحقول إذا لم تكن في الرمز الجديد"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:66
msgid "Reset fields if empty in new symbol"
msgstr "إعادة ضبط الحقول إذا كانت فارغة في الرمز الجديد"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:67
msgid "Update field text"
msgstr "تحديث نص الحقل"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:68
msgid "Update field visibilities"
msgstr "تحديث إمكانية رؤية الحقول"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:69
msgid "Update field sizes and styles"
msgstr "تحديث أحجام الحقول وأنماطها"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:70
msgid "Update field positions"
msgstr "تحديث مواضع الحقول"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:71
msgid "Update symbol attributes"
msgstr "تحديث سمات الرمز"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:72
msgid "Update pin name/number visibilities"
msgstr "تحديث إمكانية رؤية اسم/رقم الطرف"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:73
#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:178
msgid "Reset alternate pin functions"
msgstr "إعادة تعيين وظائف الطرف البديلة"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:74
#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:187
msgid "Reset custom power symbols"
msgstr "إعادة ضبط رموز الطاقة المخصصة"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:77
msgid "Change selected symbol(s)"
msgstr "تغيير الرمز(الرموز) المحدد(ة)"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:459
msgid "Update Symbols"
msgstr "تحديث الرموز"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:565
msgid "*** No symbols matching criteria found ***"
msgstr "*** لم يُعثر على رموز مطابقة للمعايير ***"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:598
msgid "*** symbol lib id not valid ***"
msgstr "*** معرّف مكتبة الرمز غير صالح ***"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:609
msgid "*** symbol not found ***"
msgstr "*** الرمز غير موجود ***"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:620
msgid "*** new symbol has too few units ***"
msgstr "*** الرمز الجديد يحتوي على وحدات قليلة جدًا ***"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:875
#, c-format
msgid "Update symbol %s from '%s' to '%s'"
msgstr "تحديث الرمز %s من '%s' إلى '%s'"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:882
#, c-format
msgid "Update symbols %s from '%s' to '%s'"
msgstr "تحديث الرموز %s من '%s' إلى '%s'"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:892
#, c-format
msgid "Change symbol %s from '%s' to '%s'"
msgstr "تغيير الرمز %s من '%s' إلى '%s'"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:899
#, c-format
msgid "Change symbols %s from '%s' to '%s'"
msgstr "تغيير الرموز %s من '%s' إلى '%s'"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:28
msgid "Update all symbols in schematic"
msgstr "تحديث جميع الرموز في المخطط"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:31
msgid "Update selected symbol(s)"
msgstr "تحديث الرمز(الرموز) المحدد(ة)"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:34
msgid "Update symbols matching reference designator:"
msgstr "تحديث الرموز المطابقة للمرجع:"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:40
msgid "Update symbols matching value:"
msgstr "تحديث الرموز المطابقة للقيمة:"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:46
msgid "Update symbols matching library identifier:"
msgstr "تحديث الرموز المطابقة لمعرّف المكتبة:"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:79
msgid "New library identifier:"
msgstr "معرّف المكتبة الجديد:"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:95
msgid "Update/Reset Fields"
msgstr "تحديث/إعادة تعيين الحقول"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:121
#: eeschema/dialogs/dialog_update_symbol_fields_base.cpp:59
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:102
msgid "Update Options"
msgstr "خيارات التحديث"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:126
msgid "Remove fields if not in library symbol"
msgstr "إزالة الحقول إذا لم تكن في رمز المكتبة"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:127
#: eeschema/dialogs/dialog_update_symbol_fields_base.cpp:62
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:108
msgid "Removes fields that do not occur in the original library symbols"
msgstr "تزيل الحقول غير الموجودة في رموز المكتبة الأصلية"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:131
msgid "Reset fields if empty in library symbol"
msgstr "إعادة ضبط الحقول إذا كانت فارغة في رمز المكتبة"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:137
#: eeschema/dialogs/dialog_update_symbol_fields_base.cpp:72
msgid "Update/reset field text"
msgstr "تحديث/إعادة تعيين نص الحقل"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:140
#: eeschema/dialogs/dialog_update_symbol_fields_base.cpp:76
msgid "Update/reset field visibilities"
msgstr "تحديث/إعادة تعيين إمكانية رؤية الحقول"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:143
msgid "Update/reset field text sizes and styles"
msgstr "تحديث/إعادة تعيين أحجام وأنماط نص الحقل"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:146
#: eeschema/dialogs/dialog_update_symbol_fields_base.cpp:84
msgid "Update/reset field positions"
msgstr "تحديث/إعادة تعيين مواضع الحقول"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:149
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:127
msgid "Check All Update Options"
msgstr "تحديد كل خيارات التحديث"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:159
msgid "Update symbol shape and pins"
msgstr "تحديث شكل الرمز وأطرافه"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:166
msgid "Update keywords and footprint filters"
msgstr "تحديث الكلمات المفتاحية ومرشحات البصمة"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:175
msgid "Update/reset pin name/number visibilities"
msgstr "تحديث/إعادة تعيين إمكانية رؤية اسم/رقم الطرف"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:184
msgid "Update/reset symbol attributes"
msgstr "تحديث/إعادة ضبط سمات الرمز"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:190
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:148
msgid "Uncheck All Update Options"
msgstr "إلغاء تحديد كل خيارات التحديث"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.h:107
msgid "Update Symbols from Library"
msgstr "تحديث الرموز من المكتبة"

#: eeschema/dialogs/dialog_database_lib_settings.cpp:98
msgid "Connected to database successfully"
msgstr "تم الاتصال بقاعدة البيانات بنجاح"

#: eeschema/dialogs/dialog_database_lib_settings.cpp:106
#, c-format
msgid "Database connection failed: %s"
msgstr "فشل الاتصال بقاعدة البيانات: %s"

#: eeschema/dialogs/dialog_database_lib_settings.cpp:117
msgid "No connection to database"
msgstr "لا يوجد اتصال بقاعدة البيانات"

#: eeschema/dialogs/dialog_database_lib_settings.cpp:124
#, c-format
msgid "Loaded %zu libraries"
msgstr "تم تحميل %zu مكتبة"

#: eeschema/dialogs/dialog_database_lib_settings_base.cpp:39
msgid "DSN:"
msgstr "DSN:"

#: eeschema/dialogs/dialog_database_lib_settings_base.cpp:71
msgid "Connection String:"
msgstr "سلسلة الاتصال:"

#: eeschema/dialogs/dialog_database_lib_settings_base.cpp:104
msgid "Reload Configuration"
msgstr "إعادة تحميل الإعداد"

#: eeschema/dialogs/dialog_database_lib_settings_base.cpp:105
msgid "Reload the database library configuration file"
msgstr "إعادة تحميل ملف إعداد مكتبة قاعدة البيانات"

#: eeschema/dialogs/dialog_database_lib_settings_base.cpp:127
msgid "Cache size:"
msgstr "حجم ذاكرة التخزين المؤقت:"

#: eeschema/dialogs/dialog_database_lib_settings_base.cpp:129
#: eeschema/dialogs/dialog_database_lib_settings_base.cpp:134
msgid "How many database queries to cache"
msgstr "عدد استعلامات قاعدة البيانات المراد تخزينها مؤقتاً"

#: eeschema/dialogs/dialog_database_lib_settings_base.cpp:138
msgid "Cache timeout:"
msgstr "مهلة ذاكرة التخزين المؤقت:"

#: eeschema/dialogs/dialog_database_lib_settings_base.cpp:140
#: eeschema/dialogs/dialog_database_lib_settings_base.cpp:145
msgid "Time in seconds that database queries will be cached for"
msgstr "الوقت بالثواني الذي ستُخزَّن فيه استعلامات قاعدة البيانات مؤقتاً"

#: eeschema/dialogs/dialog_database_lib_settings_base.h:79
msgid "Database Library Settings"
msgstr "إعدادات مكتبة قاعدة البيانات"

#: eeschema/dialogs/dialog_edit_symbols_libid.cpp:550
#, c-format
msgid "Symbol library identifier %s is not valid."
msgstr "معرّف مكتبة الرمز %s غير صالح."

#: eeschema/dialogs/dialog_edit_symbols_libid.cpp:645
#, c-format
msgid "Available Candidates for %s "
msgstr "المرشحون المتاحون لـ %s "

#: eeschema/dialogs/dialog_edit_symbols_libid.cpp:649
#, c-format
msgid "Candidates count %d "
msgstr "عدد المرشحين %d "

#: eeschema/dialogs/dialog_edit_symbols_libid.cpp:660
#, c-format
msgid "%u link(s) mapped, %u not found"
msgstr "%u رابط/روابط مُعيَّنة، %u غير موجود"

#: eeschema/dialogs/dialog_edit_symbols_libid.cpp:666
#, c-format
msgid "All %u link(s) resolved"
msgstr "تم حل جميع %u رابط/روابط"

#: eeschema/dialogs/dialog_edit_symbols_libid.cpp:693
msgid "Invalid symbol library identifier"
msgstr "معرّف مكتبة الرموز غير صالح"

#: eeschema/dialogs/dialog_edit_symbols_libid.cpp:746
#, c-format
msgid ""
"Error loading symbol %s from library %s.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"خطأ في تحميل الرمز %s من المكتبة %s.\n"
"\n"
"%s"

#: eeschema/dialogs/dialog_edit_symbols_libid_base.cpp:38
msgid "Current Library Reference"
msgstr "مرجع المكتبة الحالي"

#: eeschema/dialogs/dialog_edit_symbols_libid_base.cpp:39
msgid "New Library Reference"
msgstr "مرجع المكتبة الجديد"

#: eeschema/dialogs/dialog_edit_symbols_libid_base.cpp:58
msgid "Map Orphans"
msgstr "تعيين العناصر المنفصلة"

#: eeschema/dialogs/dialog_edit_symbols_libid_base.cpp:59
msgid ""
"If some symbols are orphaned (the linked symbol is not found anywhere),\n"
"try to find a candidate having the same name in one of loaded symbol "
"libraries."
msgstr ""
"إذا كانت بعض الرموز يتيمة (لم يُعثر على الرمز المرتبط في أي مكان)،\n"
"حاول إيجاد مرشح يحمل نفس الاسم في إحدى مكتبات الرموز المحملة."

#: eeschema/dialogs/dialog_edit_symbols_libid_base.cpp:63
msgid "Update symbol fields from new library"
msgstr "تحديث حقول الرمز من المكتبة الجديدة"

#: eeschema/dialogs/dialog_edit_symbols_libid_base.cpp:64
msgid ""
"Replace current symbols fields by fields from the new library.\n"
"Warning: fields \"Value\" and \"Footprints\" will be therefore replaced."
msgstr ""
"استبدال حقول الرموز الحالية بحقول من المكتبة الجديدة.\n"
"تحذير: سيتم استبدال حقلَي \"القيمة\" و\"نقوش الأقدام\" بالتالي."

#: eeschema/dialogs/dialog_edit_symbols_libid_base.h:57
msgid "Symbol Library References"
msgstr "مراجع مكتبة الرموز"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:124
msgid "Run ERC"
msgstr "تشغيل ERC"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:182
msgid "Show Annotation dialog"
msgstr "إظهار مربع حوار التوسيم"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:194
msgid "Schematic is not fully annotated. ERC results will be incomplete."
msgstr "المخطط غير موسَّم بالكامل. ستكون نتائج ERC غير مكتملة."

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:230 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:287
msgid "Cross-probe Selected Items"
msgstr "فحص متقاطع للعناصر المحددة"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:231
msgid "Highlight corresponding items on canvas when selected in the ERC list"
msgstr "تمييز العناصر المقابلة على اللوحة عند تحديدها في قائمة ERC"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:235 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:292
msgid "Center on Cross-probe"
msgstr "توسيط على الفحص المتقاطع"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:236 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:293
msgid "When cross-probing, scroll the canvas so that the item is visible"
msgstr "عند الفحص المتقاطع، قم بالتمرير في اللوحة حتى يظهر العنصر"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:240
msgid "Show all errors"
msgstr "إظهار جميع الأخطاء"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:241
msgid "Show duplicate ERC markers on all applicable pins"
msgstr "إظهار علامات ERC المكررة على جميع الأطراف المنطبقة"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:415 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:1300
msgid "Delete exclusions too?"
msgstr "هل تريد حذف الاستثناءات أيضاً؟"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:415 eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:190
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:1300 pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:233
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_checker_base.cpp:80
msgid "Delete All Markers"
msgstr "حذف جميع العلامات"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:417 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:1302
msgid "Errors and Warnings Only"
msgstr "الأخطاء والتحذيرات فقط"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:418 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:1303
msgid "Errors, Warnings and Exclusions"
msgstr "الأخطاء والتحذيرات والاستثناءات"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:534
#, c-format
msgid "%d symbol(s) require annotation.<br><br>"
msgstr "%d رمز(رموز) تتطلب ترقيمًا.<br><br>"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:540
msgid "-------- ERC cancelled by user.<br><br>"
msgstr "-------- تم إلغاء ERC من قِبل المستخدم.<br><br>"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:542 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:428
msgid "Done.<br><br>"
msgstr "تم.<br><br>"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:709 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:712
msgid "appropriate"
msgstr "مناسب"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:733 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:734
msgid "Remove exclusion for this violation"
msgstr "إزالة الاستثناء لهذه المخالفة"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:734 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:735
#, c-format
msgid "It will be placed back in the %s list"
msgstr "سيُعاد وضعه في قائمة %s"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:737 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:738
msgid "Edit exclusion comment..."
msgstr "تحرير تعليق الاستثناء..."

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:742 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:751
msgid "Exclude this violation"
msgstr "استثناء هذه المخالفة"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:743 eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:747
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:752 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:756
#, c-format
msgid "It will be excluded from the %s list"
msgstr "سيُستثنى من قائمة %s"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:746 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:755
msgid "Exclude with comment..."
msgstr "استثناء مع تعليق..."

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:774 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:786
#, c-format
msgid "Change severity to Error for all '%s' violations"
msgstr "تغيير الخطورة إلى خطأ لجميع مخالفات '%s'"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:781 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:793
#, c-format
msgid "Change severity to Warning for all '%s' violations"
msgstr "تغيير الخطورة إلى تحذير لجميع مخالفات '%s'"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:787 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:799
#, c-format
msgid "Ignore all '%s' violations"
msgstr "تجاهل جميع مخالفات '%s'"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:788 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:800
msgid "Violations will not be checked or reported"
msgstr "لن يتم فحص المخالفات أو الإبلاغ عنها"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:796
msgid "Edit pin-to-pin conflict map..."
msgstr "تحرير خريطة تعارض طرف-إلى-طرف..."

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:802 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:805
msgid "Edit violation severities..."
msgstr "تحرير مستويات خطورة المخالفات..."

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:809
msgid "Edit connection grid spacing..."
msgstr "تحرير تباعد شبكة الاتصال..."

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:821 eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:856
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:816 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:868
msgid "Exclusion Comment"
msgstr "تعليق الاستثناء"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:947
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_setup.cpp:107
msgid "Pin Conflicts Map"
msgstr "خريطة تعارض الأطراف"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:951 eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:1081
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_setup.cpp:100
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:246 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:1017
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:1059
msgid "Violation Severity"
msgstr "مستوى خطورة المخالفة"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:1149 pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:428
#, c-format
msgid "Report file '%s' created."
msgstr "تم إنشاء ملف التقرير '%s'."

#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:76
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:90
msgid "Tests Running..."
msgstr "الاختبارات قيد التشغيل..."

#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:84
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:132
#: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:183
#: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:221
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:101
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:231
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:240
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:315
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:349
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:467
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:533
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:554
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:636
#: eeschema/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:260
#: eeschema/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:283
#: eeschema/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:308
#: eeschema/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:331
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:205
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:271
#: eeschema/dialogs/panel_setup_buses_base.cpp:150
#: eeschema/dialogs/panel_setup_buses_base.cpp:154
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.cpp:155
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.cpp:171
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:98 pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:176
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:135
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:167
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:204
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:260
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:335
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1059
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1079
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1307
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1319
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1331
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1340
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1352
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1364
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1376
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1388
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:318
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:454
msgid "a page"
msgstr "صفحة"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:106
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:120
#, c-format
msgid "Violations (%s)"
msgstr "المخالفات (%s)"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:114
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:158
msgid "Edit ignored tests"
msgstr "تحرير الاختبارات المتجاهلة"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:124
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:168
#, c-format
msgid "Ignored Tests (%s)"
msgstr "الاختبارات المتجاهلة (%s)"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_ar.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:164
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:210
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_checker_base.cpp:56
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module__exclusion_ids
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.module_form
msgid "Exclusions"
msgstr "الاستثناءات"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:187
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:230
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_checker_base.cpp:77
msgid "Delete Marker"
msgstr "حذف العلامة"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.h:106 eeschema/tools/sch_actions.cpp:50
msgid "Electrical Rules Checker"
msgstr "فاحص القواعد الكهربائية"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc_job_config.cpp:23
msgid "ERC Job Settings"
msgstr "إعدادات مهمة ERC"

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:272
msgid "Export netlist in KiCad format"
msgstr "تصدير قائمة الشبكات بتنسيق KiCad"

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:277
msgid "Export netlist in OrcadPCB2 format"
msgstr "تصدير قائمة الشبكات بتنسيق OrcadPCB2"

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:282
msgid "Export netlist in Allegro format"
msgstr "تصدير قائمة الشبكات بتنسيق Allegro"

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:287
msgid "Export netlist in CadStar format"
msgstr "تصدير قائمة الشبكات بتنسيق CadStar"

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:292
msgid "Export netlist in PADS format"
msgstr "تصدير قائمة الشبكات بتنسيق PADS"

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:305
#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist_base.h:66
msgid "Export Netlist"
msgstr "تصدير قائمة الشبكات"

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:349
msgid "Export netlist in SPICE format"
msgstr "تصدير قائمة الشبكات بتنسيق SPICE"

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:352
#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:397
msgid "Use current sheet as root"
msgstr "استخدام الورقة الحالية كجذر"

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:353
#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:398
msgid "Export netlist only for the current sheet"
msgstr "تصدير قائمة الشبكات للورقة الحالية فقط"

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:356
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:647
msgid "Save all voltages"
msgstr "حفظ جميع الجهود"

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:357
msgid "Write a directive to save all voltages (.save all)"
msgstr "كتابة توجيه لحفظ جميع الجهود (.save all)"

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:360
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:650
msgid "Save all currents"
msgstr "حفظ جميع التيارات"

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:361
msgid "Write a directive to save all currents (.probe alli)"
msgstr "كتابة توجيه لحفظ جميع التيارات (.probe alli)"

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:364
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:653
msgid "Save all power dissipations"
msgstr "حفظ جميع قيم تبديد الطاقة"

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:365
msgid ""
"Write directives to save power dissipation of all items (.probe p(<item>))"
msgstr "كتابة توجيهات لحفظ تبديد الطاقة لجميع العناصر (.probe p(<item>))"

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:369
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:656
msgid "Save all digital event data"
msgstr "حفظ جميع بيانات الأحداث الرقمية"

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:370
msgid ""
"If not set, write a directive to prevent the saving of digital event data "
"(esave none)"
msgstr "إذا لم يُحدَّد، يُكتب توجيه لمنع حفظ بيانات الأحداث الرقمية (esave none)"

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:375
msgid "Run external simulator command:"
msgstr "تشغيل أمر المحاكي الخارجي:"

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:376
msgid ""
"Enter the command line to run SPICE\n"
"Usually '<path to SPICE binary> \"%I\"'\n"
"%I will be replaced by the netlist filepath"
msgstr ""
"أدخل سطر الأوامر لتشغيل SPICE\n"
"عادةً '<مسار ملف SPICE الثنائي> \"%I\"'\n"
"سيُستبدل %I بمسار ملف قائمة الشبكات"

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:394
msgid "Export netlist as a SPICE .subckt model"
msgstr "تصدير قائمة الشبكات كنموذج SPICE .subckt"

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:441
msgid "Netlist command:"
msgstr "أمر قائمة الشبكات:"

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:466
msgid "Save Netlist File"
msgstr "حفظ ملف قائمة الشبكات"

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:585
#: eeschema/netlist_exporters/netlist_generator.cpp:56
msgid "Exporting netlist requires a fully annotated schematic."
msgstr "يتطلب تصدير قائمة الشبكات مخططًا موسَّمًا بالكامل."

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:645
#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:684
msgid "external simulator not found"
msgstr "لم يتم العثور على المحاكي الخارجي"

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:646
#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:685
msgid ""
"Note: command line is usually: <tt>&lt;path to SPICE binary&gt; \"%I\"</tt>"
msgstr ""
"ملاحظة: سطر الأوامر عادةً ما يكون: <tt>&lt;المسار إلى ملف SPICE&gt; \"%I\"</"
"tt>"

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:691
msgid "external simulator has the wrong format or architecture"
msgstr "المحاكي الخارجي له تنسيق أو بنية غير صحيحة"

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:834
msgid "This plugin already exists."
msgstr "هذه الإضافة موجودة بالفعل."

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:848
msgid "Maximum number of plugins already added to dialog."
msgstr "وصل عدد الإضافات المُدرجة في مربع الحوار إلى الحد الأقصى."

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:882
msgid "You must provide a netlist generator title"
msgstr "يجب توفير عنوان لمولّد قائمة الشبكات"

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist_base.cpp:27
#: kicad/dialogs/dialog_executecommand_job_settings_base.cpp:64
msgid "Output path:"
msgstr "مسار الإخراج:"

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist_base.cpp:59
msgid "Add Exporter..."
msgstr "إضافة مصدِّر..."

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist_base.cpp:62
msgid "Remove Exporter"
msgstr "إزالة المصدِّر"

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist_base.cpp:116
msgid "Command line to run the exporter:"
msgstr "سطر الأوامر لتشغيل المصدِّر:"

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist_base.cpp:131
msgid "Browse Scripts..."
msgstr "تصفح البرامج النصية..."

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist_base.h:95
msgid "Add Script-based Netlist Exporter"
msgstr "إضافة مُصدِّر قائمة شبكات قائم على برنامج نصي"

#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties.cpp:674
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties.cpp:528
msgid ""
"Intersheet reference visibility is controlled globally from Schematic Setup "
"> General > Formatting"
msgstr ""
"يتم التحكم في إمكانية رؤية المراجع بين الأوراق بشكل عام من إعداد المخطط > "
"عام > التنسيق"

#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:97
msgid "Sheet filename can only be modified in Sheet Properties dialog."
msgstr "يمكن تعديل اسم ملف الورقة فقط في مربع حوار خصائص الورقة."

#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:113
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:316
msgid "Show field name"
msgstr "إظهار اسم الحقل"

#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:115
msgid "Show the field name in addition to its value"
msgstr "إظهار اسم الحقل بالإضافة إلى قيمته"

#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:122
msgid "Allow automatic placement"
msgstr "السماح بالتوضع التلقائي"

#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:125
msgid "Allow automatic placement of this field in the schematic"
msgstr "السماح بالتوضع التلقائي لهذا الحقل في المخطط"

#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:142
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:173
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:217
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_pin_properties_base.cpp:85
#: eeschema/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:205
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:93
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:101
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:155
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:220
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:192
#: pcbnew/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:95
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:120
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:87
msgid "KiCad Font"
msgstr "خط KiCad"

#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:288
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:324
msgid "Common to all units"
msgstr "مشترك في جميع الوحدات"

#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:291
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:333
msgid "Common to all body styles"
msgstr "مشترك في جميع أنماط الجسم"

#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.h:104
msgid "Text Item Properties"
msgstr "خصائص عنصر النص"

#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:527
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:579
msgid "Edit Text and Graphics"
msgstr "تحرير النصوص والرسومات"

#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:33
msgid "Other symbol fields"
msgstr "حقول الرمز الأخرى"

#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:39
msgid "Wires && wire labels"
msgstr "الأسلاك && تسميات الأسلاك"

#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:42
msgid "Buses && bus labels"
msgstr "النواقل && تسميات الناقل"

#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:51
msgid "Label fields"
msgstr "حقول التسمية"

#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:57
msgid "Sheet titles"
msgstr "عناوين الأوراق"

#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:60
msgid "Other sheet fields"
msgstr "حقول الورقة الأخرى"

#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:66
msgid "Sheet borders && backgrounds"
msgstr "حدود الأوراق && الخلفيات"

#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:87
msgid "By field name:"
msgstr "حسب اسم الحقل:"

#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:99
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:97
msgid "By parent reference designator:"
msgstr "حسب الرمز المرجعي للعنصر الأصل:"

#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:107
msgid "By parent symbol library id:"
msgstr "حسب معرّف مكتبة الرمز الأصل:"

#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:113
msgid "By parent symbol type:"
msgstr "حسب نوع الرمز الأصل:"

#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:116
msgid "Non-power symbols"
msgstr "رموز غير الطاقة"

#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:116
msgid "Power symbols"
msgstr "رموز الطاقة"

#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:128
msgid "By net:"
msgstr "حسب الشبكة:"

#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:140
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.cpp:123
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:102
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:109
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:149
msgid "Selected items only"
msgstr "العناصر المحددة فقط"

#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:159
msgid "Set To"
msgstr "تعيين إلى"

#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:238
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:279
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:303
#: include/widgets/ui_common.h:47
msgid "-- leave unchanged --"
msgstr "-- اترك دون تغيير --"

#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:244
msgid "(labels only)"
msgstr "(التسميات فقط)"

#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:275
msgid "H Align:"
msgstr "المحاذاة الأفقية:"

#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:285
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:295
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:309
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:319
msgid "(fields only)"
msgstr "(الحقول فقط)"

#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:299
msgid "V Align:"
msgstr "المحاذاة العمودية:"

#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:364
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:248
msgid "Line style:"
msgstr "نمط الخط:"

#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:389
#: eeschema/dialogs/dialog_wire_bus_properties_base.cpp:72
msgid "Junction size:"
msgstr "حجم الوصلة:"

#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:403
msgid "Junction color:"
msgstr "لون الوصلة:"

#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.h:124
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.h:104
msgid "Edit Text and Graphic Properties"
msgstr "تحرير خصائص النصوص والرسومات"

#: eeschema/dialogs/dialog_ibis_parser_reporter.cpp:31
msgid "Ibis parser log"
msgstr "سجل محلل Ibis"

#: eeschema/dialogs/dialog_ibis_parser_reporter_base.h:46
msgid "Ibis parser"
msgstr "محلل Ibis"

#: eeschema/dialogs/dialog_import_symbol_select.cpp:47
#: eeschema/dialogs/dialog_import_symbol_select_base.h:64
#, c-format
msgid "Import Symbols from %s"
msgstr "استيراد الرموز من %s"

#: eeschema/dialogs/dialog_import_symbol_select.cpp:101
msgid "Unable to find a plugin to read this library."
msgstr "تعذّر إيجاد مكوّن إضافي لقراءة هذه المكتبة."

#: eeschema/dialogs/dialog_import_symbol_select.cpp:114
#, c-format
msgid "Cannot read symbol library '%s'."
msgstr "تعذّر قراءة مكتبة الرموز '%s'."

#: eeschema/dialogs/dialog_import_symbol_select.cpp:121
#, c-format
msgid "Symbol library '%s' is empty."
msgstr "مكتبة الرموز '%s' فارغة."

#: eeschema/dialogs/dialog_import_symbol_select.cpp:299
#, c-format
msgid "%d symbols selected, %d parents auto-included"
msgstr "%d رموز محددة، %d رموز أصل مُضمَّنة تلقائيًا"

#: eeschema/dialogs/dialog_import_symbol_select.cpp:304
#, c-format
msgid "%d symbols selected"
msgstr "%d رموز محددة"

#: eeschema/dialogs/dialog_import_symbol_select.cpp:503
msgid "Resolve Import Conflicts"
msgstr "حل تعارضات الاستيراد"

#: eeschema/dialogs/dialog_import_symbol_select.cpp:510
msgid ""
"The following symbols already exist in the destination library. Choose how "
"to handle each conflict:"
msgstr ""
"الرموز التالية موجودة بالفعل في المكتبة الهدف. اختر كيفية معالجة كل تعارض:"

#: eeschema/dialogs/dialog_import_symbol_select_base.cpp:85
msgid "0 symbols selected"
msgstr "0 رموز محددة"

#: eeschema/dialogs/dialog_increment_annotations_base.cpp:28
msgid "Start reference designator:"
msgstr "بدء الرمز المرجعي:"

#: eeschema/dialogs/dialog_increment_annotations_base.cpp:30
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:44
msgid ""
"The symbol name in library and also the default\n"
"symbol value when loaded in the schematic."
msgstr ""
"اسم الرمز في المكتبة وأيضًا القيمة الافتراضية\n"
"للرمز عند تحميله في المخطط."

#: eeschema/dialogs/dialog_increment_annotations_base.cpp:37
msgid "Increment by:"
msgstr "الزيادة بمقدار:"

#: eeschema/dialogs/dialog_increment_annotations_base.h:49
msgid "Increment Annotations From"
msgstr "زيادة التوسيمات من"

#: eeschema/dialogs/dialog_junction_props.cpp:114
msgid "Edit Junction"
msgstr "تحرير الوصلة"

#: eeschema/dialogs/dialog_junction_props.cpp:114
msgid "Edit Junctions"
msgstr "تحرير الوصلات"

#: eeschema/dialogs/dialog_junction_props_base.cpp:27
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:46
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1808
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1861
msgid "Diameter:"
msgstr "القطر:"

#: eeschema/dialogs/dialog_junction_props_base.cpp:64
msgid "Set diameter to 0 to use schematic's junction dot size."
msgstr "عيّن القطر إلى 0 لاستخدام حجم نقطة الوصلة في المخطط."

#: eeschema/dialogs/dialog_junction_props_base.cpp:68
#: eeschema/dialogs/dialog_line_properties_base.cpp:83
#: eeschema/dialogs/dialog_wire_bus_properties_base.cpp:95
msgid "Clear color to use Schematic Editor colors."
msgstr "امسح اللون لاستخدام ألوان محرر المخطط."

#: eeschema/dialogs/dialog_junction_props_base.h:57
msgid "Junction Properties"
msgstr "خصائص الوصلة"

#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties.cpp:94
msgid "Pin length:"
msgstr "طول الطرف:"

#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties.cpp:105
msgid "Global Label Properties"
msgstr "خصائص التسمية العامة"

#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties.cpp:106
msgid "Hierarchical Label Properties"
msgstr "خصائص التسمية الهرمية"

#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties.cpp:108
msgid "Directive Label Properties"
msgstr "خصائص التسمية التوجيهية"

#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties.cpp:109
msgid "Hierarchical Sheet Pin Properties"
msgstr "خصائص طرف الورقة الهرمية"

#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties.cpp:508
msgid "Label can not be empty."
msgstr "لا يمكن أن تكون التسمية فارغة."

#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties.cpp:640
msgid "Edit Label Properties"
msgstr "تحرير خصائص التسمية"

#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties.cpp:739
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:711
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:529
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:783
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties.cpp:887
#, c-format
msgid "Field name '%s' already in use."
msgstr "اسم الحقل '%s' مستخدم بالفعل."

#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties.cpp:802
msgid "The first field is mandatory."
msgstr "الحقل الأول إلزامي."

#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:34
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:50
msgid "Enter the text to be used within the schematic"
msgstr "أدخل النص المراد استخدامه في المخطط"

#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:63
msgid "Multiple label input"
msgstr "إدخال تسميات متعددة"

#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:69
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_pin_properties_base.cpp:42
#: eeschema/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:397
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:78
#: eeschema/dialogs/dialog_user_defined_signals_base.cpp:78
#: pcbnew/dialogs/dialog_table_properties.cpp:136
#: pcbnew/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:285
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties.cpp:104
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties.cpp:87
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_rules_base.cpp:30
#: pcbnew/drc/rule_editor/panel_drc_rule_editor_base.cpp:83
msgid "Syntax help"
msgstr "مساعدة في بناء الجملة"

#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:70
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_pin_properties_base.cpp:43
#: eeschema/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:399
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:79
#: eeschema/dialogs/dialog_user_defined_signals_base.cpp:79
#: pcbnew/dialogs/dialog_table_properties.cpp:138
#: pcbnew/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:287
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties.cpp:106
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties.cpp:89
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_rules_base.cpp:31
msgid "Show syntax help window"
msgstr "إظهار نافذة مساعدة بناء الجملة"

#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:113
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:63
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:63
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:60
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:529
msgid "H Align"
msgstr "محاذاة أفقية"

#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:182
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_pin_properties_base.cpp:61
#: eeschema/pin_type.cpp:87 eeschema/sch_label.cpp:104
#: eeschema/sch_label.cpp:2420 eeschema/sch_pin.cpp:1927
msgid "Bidirectional"
msgstr "ثنائي الاتجاه"

#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:185
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_pin_properties_base.cpp:64
#: eeschema/pin_type.cpp:88 eeschema/sch_label.cpp:2421
#: eeschema/sch_pin.cpp:1928
msgid "Tri-state"
msgstr "ثلاثي الحالة"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:72
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:96
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties.cpp:56
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:213
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties.cpp:154
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:289
#: eeschema/sch_pin.cpp:1986
msgid "Electrical Type"
msgstr "النوع الكهربائي"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:73
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:97
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties.cpp:57
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:214
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties.cpp:155
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:290
#: eeschema/sch_pin.cpp:1990
msgid "Graphic Style"
msgstr "النمط الرسومي"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:75
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:99
#: eeschema/sch_pin.cpp:2016
msgid "Number Text Size"
msgstr "حجم نص الرقم"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:76
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:100
#: eeschema/sch_pin.cpp:2011
msgid "Name Text Size"
msgstr "حجم نص الاسم"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:82
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:106
#: eeschema/sch_item.cpp:816 eeschema/sch_item.cpp:899
#: eeschema/sch_symbol.cpp:3959 eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:148
msgid "Body Style"
msgstr "نمط الجسم"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:344
#, c-format
msgid ""
"The value '%s' can't be converted to boolean correctly, it has been "
"interpreted as 'False'"
msgstr ""
"لا يمكن تحويل القيمة '%s' إلى منطقية بشكل صحيح، وقد تم تفسيرها على أنها 'خطأ'"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:1016
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:1574
msgid "Select pin data file"
msgstr "تحديد ملف بيانات الطرف"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:1044
#, c-format
msgid "Unknown columns in data: %s. These columns will be ignored."
msgstr "أعمدة غير معروفة في البيانات: %s. سيتم تجاهل هذه الأعمدة."

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:1451
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:973
msgid "Highlight on Cross-probe"
msgstr "تمييز عند الفحص المتقاطع"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:1452
msgid "Highlight corresponding pin on canvas when it is selected in the table"
msgstr "تمييز الطرف المقابل على اللوحة عند تحديده في الجدول"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:31
msgid "Pin numbers:"
msgstr "أرقام الأطراف:"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:42
msgid "Pin count:"
msgstr "عدد الأطراف:"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:53
msgid "Duplicate pins:"
msgstr "أطراف مكررة:"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:138
msgid "Group by name"
msgstr "تجميع حسب الاسم"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:141
msgid "Group Selected Pins"
msgstr "تجميع الأطراف المحددة"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:170
msgid "Filter by unit:"
msgstr "تصفية حسب الوحدة:"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:178
msgid "Filter by body style:"
msgstr "تصفية حسب نمط الجسم:"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:186
msgid "Filter by selection"
msgstr "تصفية حسب التحديد"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:203
msgid "Export all pins"
msgstr "تصدير جميع الأطراف"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:206
msgid "Export only shown pins"
msgstr "تصدير الأطراف المعروضة فقط"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:212
msgid "To File..."
msgstr "إلى ملف..."

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:218
msgid "To Clipboard"
msgstr "إلى الحافظة"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:236
msgid "Replace all existing pins"
msgstr "استبدال جميع الأطراف الموجودة"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:239
msgid "Append to existing pins"
msgstr "إلحاق بالأطراف الموجودة"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.h:97
msgid "Pin Table"
msgstr "جدول الأطراف"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:104
msgid "Revert symbol"
msgstr "استعادة الرمز"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:105
msgid "Revert the symbol to its last saved state"
msgstr "استعادة الرمز إلى آخر حالة محفوظة"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:106
msgid "Clear cell"
msgstr "مسح الخلية"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:107
msgid "Clear the cell value"
msgstr "مسح قيمة الخلية"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:109
msgid "Create Derived Symbol"
msgstr "إنشاء رمز مشتق"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:110
msgid "Create a new symbol derived from the selected one"
msgstr "إنشاء رمز جديد مشتق من الرمز المحدد"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:133
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:116
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:1196
msgid "Select Footprint..."
msgstr "تحديد بصمة..."

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:133
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:116
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:1196
msgid "Browse for footprint"
msgstr "تصفح للبصمة"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:138
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:121
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:1203
msgid "Show datasheet in browser"
msgstr "عرض ورقة البيانات في المتصفح"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:386
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:392
msgid "Expand left panel"
msgstr "توسيع اللوحة اليسرى"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:391
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:397
msgid "Collapse left panel"
msgstr "طي اللوحة اليسرى"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:556
#, c-format
msgid "No related symbols found in library '%s'."
msgstr "لم يُعثر على رموز ذات صلة في مكتبة '%s'."

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:558
#, c-format
msgid "No symbols found in library '%s'."
msgstr "لم يُعثر على رموز في مكتبة '%s'."

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:582
#, c-format
msgid "Error loading symbol '%s': %s"
msgstr "خطأ في تحميل الرمز '%s': %s"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:590
msgid "No related symbols could be loaded from the library."
msgstr "تعذّر تحميل أي رموز ذات صلة من المكتبة."

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:592
msgid "No symbols could be loaded from the library."
msgstr "تعذّر تحميل أي رموز من المكتبة."

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:694
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:761
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:766
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:860
msgid "New field name:"
msgstr "اسم الحقل الجديد:"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:703
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:775
msgid "Field must have a name."
msgstr "يجب أن يكون للحقل اسم."

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:729
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:812
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove the field '%s'?"
msgstr "هل أنت متأكد من إزالة الحقل '%s'؟"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:761
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:860
msgid "Rename Field"
msgstr "إعادة تسمية الحقل"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:773
#, c-format
msgid "Field name '%s' already exists."
msgstr "اسم الحقل '%s' موجود بالفعل."

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:820
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table_base.h:94
#, c-format
msgid "Symbol Fields Table ('%s' Library)"
msgstr "جدول حقول الرمز (مكتبة '%s')"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:1049
msgid "Exclude From BOM"
msgstr "استثناء من لائحة المواد"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:1050
#: eeschema/sch_rule_area.cpp:459 eeschema/sch_sheet.cpp:2162
#: eeschema/sch_symbol.cpp:3978
msgid "Exclude From Simulation"
msgstr "استثناء من المحاكاة"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:1051
#: eeschema/sch_rule_area.cpp:454 eeschema/sch_sheet.cpp:2159
#: eeschema/sch_symbol.cpp:1448 eeschema/sch_symbol.cpp:3986
msgid "Exclude From Board"
msgstr "استثناء من اللوحة"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:1053
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1747
msgid "Power Symbol"
msgstr "رمز الطاقة"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:1054
msgid "Local Power Symbol"
msgstr "رمز طاقة محلي"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table_base.cpp:49
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:56
#: eeschema/fields_data_model.cpp:98
msgid "BOM Name"
msgstr "اسم لائحة المواد"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table_base.cpp:110
msgid "Whole Library"
msgstr "المكتبة بأكملها"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table_base.cpp:110
msgid "Related Symbols Only"
msgstr "الرموز ذات الصلة فقط"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table_base.cpp:119
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:219
msgid "Group symbols"
msgstr "تجميع الرموز"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table_base.cpp:121
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:221
msgid "Group symbols together based on common properties"
msgstr "تجميع الرموز معًا بناءً على الخصائص المشتركة"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol.cpp:135
#, c-format
msgid "Deriving from symbol '%s'."
msgstr "مشتق من الرمز '%s'."

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:51
msgid "Derive from existing symbol:"
msgstr "اشتقاق من رمز موجود:"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:58
msgid "Default reference designator:"
msgstr "المرجع الافتراضي:"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:65
msgid "Number of units per package:"
msgstr "عدد الوحدات في الحزمة:"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:78
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:307
msgid "All units are interchangeable"
msgstr "جميع الوحدات قابلة للتبادل"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:79
msgid ""
"Check this option when all symbol units are identical except\n"
"for pin numbers."
msgstr ""
"حدّد هذا الخيار عندما تكون جميع وحدات الرمز متطابقة\n"
"باستثناء أرقام الأطراف."

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:83
msgid "Create symbol with alternate body style (De Morgan)"
msgstr "إنشاء رمز بنمط جسم بديل (De Morgan)"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:86
msgid "Create symbol as power symbol"
msgstr "إنشاء الرمز كرمز طاقة"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:89
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:259
#: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:49
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:152
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:209
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:206
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:168
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:835
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_schematic_parity.cpp:197
msgid "Exclude from bill of materials"
msgstr "استثناء من لائحة المواد"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:92
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:262
#: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:54
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:157
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:214
msgid "Exclude from board"
msgstr "استثناء من اللوحة"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:95
msgid "Keep linked datasheet"
msgstr "الاحتفاظ بورقة البيانات المرتبطة"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:98
msgid "Keep linked footprint"
msgstr "الاحتفاظ بالبصمة المرتبطة"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:101
msgid "Transfer user-defined fields"
msgstr "نقل الحقول المعرفة من قبل المستخدم"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:104
msgid "Keep content of user-defined fields"
msgstr "الاحتفاظ بمحتوى الحقول المعرفة من قبل المستخدم"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:122
msgid "Pin name position offset:"
msgstr "إزاحة موضع اسم الطرف:"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:139
msgid "Show pin number text"
msgstr "إظهار نص رقم الطرف"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:143
msgid "Show pin name text"
msgstr "إظهار نص اسم الطرف"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:147
msgid "Pin name inside"
msgstr "اسم الطرف داخلي"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.h:82
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:353
msgid "New Symbol"
msgstr "رمز جديد"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties.cpp:470
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:217
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties.cpp:682
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties.cpp:412
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor.cpp:619
msgid "Fields must have a name."
msgstr "يجب أن تحتوي الحقول على اسم."

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties.cpp:487
msgid "Derived symbol must have a parent selected"
msgstr "يجب تحديد رمز أصل للرمز المشتق"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties.cpp:498
msgid "Delete extra units from symbol?"
msgstr "حذف الوحدات الإضافية من الرمز؟"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties.cpp:523
msgid "Symbol must have at least 1 body style"
msgstr "يجب أن يحتوي الرمز على نمط جسم واحد على الأقل"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties.cpp:529
msgid "Delete extra body styles from symbol?"
msgstr "حذف أنماط الجسم الإضافية من الرمز؟"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties.cpp:553
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:364
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:913
#: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:578
msgid "Symbol must have a name."
msgstr "يجب أن يحمل الرمز اسمًا."

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties.cpp:567
#, c-format
msgid "Symbol name '%s' already in use in library '%s'."
msgstr "اسم الرمز '%s' مستخدم بالفعل في مكتبة '%s'."

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties.cpp:577
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties.cpp:858
msgid "Edit Symbol Properties"
msgstr "تحرير خصائص الرمز"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties.cpp:730
#, c-format
msgid "Pin '%s' in jumper pin group %d does not exist in this symbol."
msgstr "الطرف '%s' في مجموعة أطراف الوصلة %d غير موجود في هذا الرمز."

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties.cpp:772
#, c-format
msgid "This field is inherited from '%s'."
msgstr "هذا الحقل موروث من '%s'."

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties.cpp:802
#, c-format
msgid "The name '%s' is already in use."
msgstr "الاسم '%s' قيد الاستخدام بالفعل."

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties.cpp:882
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:568
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:806
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties.cpp:950
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties.cpp:767
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor.cpp:953
#, c-format
msgid "The first %d fields are mandatory."
msgstr "الحقول الـ %d الأولى إلزامية."

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties.cpp:1075
msgid "Add Footprint Filter"
msgstr "إضافة مرشح بصمة"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties.cpp:1102
msgid "Edit Footprint Filter"
msgstr "تحرير مرشح بصمة"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:144
msgid "Derive from symbol:"
msgstr "اشتقاق من الرمز:"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:149
msgid ""
"Select symbol to derive this symbol from or select\n"
"<None> for root symbol.\n"
"\n"
"Derived symbols were formerly referred to as aliases.\n"
"This is no longer the case and all symbols are either\n"
"derived from another symbols or they stand alone as\n"
"root symbols."
msgstr ""
"اختر الرمز لاشتقاق هذا الرمز منه أو اختر\n"
"<لا شيء> للرمز الجذر.\n"
"\n"
"كانت الرموز المشتقة تُعرف سابقًا بالأسماء المستعارة.\n"
"لم يعد هذا هو الحال وجميع الرموز إما\n"
"مشتقة من رمز آخر أو تقف وحدها كرموز جذر."

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:167
msgid "Define as power symbol"
msgstr "تعريف كرمز طاقة"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:168
msgid ""
"Power symbols define a global net with the value as a netname.\n"
"They will not be included in the BOM and cannot be assigned a footprint."
msgstr ""
"تُعرِّف رموز الطاقة شبكة عامة باستخدام القيمة كاسم للشبكة.\n"
"لن يتم تضمينها في لائحة المواد ولا يمكن تعيين بصمة لها."

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:178
msgid "Define as local power symbol"
msgstr "تعريف كرمز طاقة محلي"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:179
msgid ""
"Local power symbols create labels that are limited to the sheet in which "
"they are used"
msgstr "رموز الطاقة المحلية تنشئ تسميات مقتصرة على الورقة التي تُستخدم فيها"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:196
msgid "Pin Text Options"
msgstr "خيارات نص الطرف"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:198
msgid "Show pin number"
msgstr "إظهار رقم الطرف"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:200
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:181
msgid "Show or hide pin numbers"
msgstr "إظهار أو إخفاء أرقام الأطراف"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:204
msgid "Show pin name"
msgstr "إظهار اسم الطرف"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:206
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:187
msgid "Show or hide pin names"
msgstr "إظهار أو إخفاء أسماء الأطراف"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:213
msgid "Place pin names inside"
msgstr "وضع أسماء الأطراف داخلياً"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:215
msgid ""
"Check this option to have pin names inside the body and pin number outside.\n"
"If not checked pins names and pins numbers are outside."
msgstr ""
"حدّد هذا الخيار لوضع أسماء الأطراف داخل الجسم وأرقام الأطراف خارجه.\n"
"إذا لم يُحدَّد، تكون أسماء الأطراف وأرقامها خارج الجسم."

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:222
msgid "Position offset:"
msgstr "إزاحة الموضع:"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:224
msgid "Margin between the pin name position and the symbol body."
msgstr "الهامش بين موضع اسم الطرف وجسم الرمز."

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:253
#: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:43
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:146
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:203
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:86
msgid "Exclude from simulation"
msgstr "استثناء من المحاكاة"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:265
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:219
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:203
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:165
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:831
msgid "Exclude from position files"
msgstr "استثناء من ملفات المواضع"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:287
msgid "Symbol Units"
msgstr "وحدات الرمز"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:292
msgid "Number of units:"
msgstr "عدد الوحدات:"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:294
msgid "Enter the number of units for a symbol that contains more than one unit"
msgstr "أدخل عدد الوحدات لرمز يحتوي على أكثر من وحدة واحدة"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:308
msgid ""
"Check this option when all symbol units have the same function.\n"
"For instance, this should be checked for a quad NAND gate, while it should "
"not be checked for a dual triode (where unit C is the filament)."
msgstr ""
"حدّد هذا الخيار عندما تؤدي جميع وحدات الرمز نفس الوظيفة.\n"
"مثلاً، ينبغي تحديده لبوابة NAND رباعية، في حين لا ينبغي تحديده لثنائي "
"الثلاثية (حيث الوحدة C هي الفتيل)."

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:315
msgid "Unit display names (optional):"
msgstr "أسماء عرض الوحدات (اختياري):"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:351
#: eeschema/lib_symbol.cpp:2606
msgid "Body Styles"
msgstr "أنماط الجسم"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:353
msgid "Single body style"
msgstr "نمط جسم واحد"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:359
msgid "‘Standard’ and ‘Alternate’ De Morgan body styles"
msgstr "أنماط جسم De Morgan 'القياسي' و'البديل'"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:365
msgid "Custom body styles:"
msgstr "أنماط جسم مخصصة:"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:436
msgid "Units && Body Styles"
msgstr "الوحدات && أنماط الجسم"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:444
msgid "Footprint filters:"
msgstr "مرشحات البصمة:"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:446
msgid ""
"A list of footprints names that can be used for this symbol.\n"
"Footprints names can used wildcards like sm* to allow all footprints names "
"starting by sm."
msgstr ""
"قائمة بأسماء البصمات التي يمكن استخدامها لهذا الرمز.\n"
"يمكن لأسماء البصمات استخدام أحرف البدل مثل sm* للسماح بجميع أسماء البصمات "
"التي تبدأ بـ sm."

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:457
msgid "Add footprint filter"
msgstr "إضافة مرشح بصمة"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:462
msgid "Edit footprint filter"
msgstr "تحرير مرشح بصمة"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:470
msgid "Delete footprint filter"
msgstr "حذف مرشح بصمة"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:484
msgid "Footprint Filters"
msgstr "مرشحات البصمة"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:492
msgid "All pins with duplicate numbers are jumpers"
msgstr "جميع الأطراف ذات الأرقام المكررة هي جسور"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:493
msgid ""
"When enabled, this symbol can have more than one pin with the same number.  "
"Pins with the same number will be considered to be jumpered together "
"internally."
msgstr ""
"عند التفعيل، يمكن لهذا الرمز أن يحتوي على أكثر من طرف بنفس الرقم. سيُعتبر "
"الأطراف التي لها نفس الرقم متوصلة معًا داخليًا."

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:500
msgid "Explicit jumper pin groups:"
msgstr "مجموعات أطراف الجسر الصريحة:"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:555
msgid "Pin Connections"
msgstr "توصيلات الأطراف"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:568
msgid "Edit Simulation Model..."
msgstr "تحرير نموذج المحاكاة..."

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.h:144
msgid "Library Symbol Properties"
msgstr "خصائص رمز المكتبة"

#: eeschema/dialogs/dialog_line_properties.cpp:152
msgid "Edit Line"
msgstr "تحرير الخط"

#: eeschema/dialogs/dialog_line_properties.cpp:152
msgid "Edit Lines"
msgstr "تحرير الخطوط"

#: eeschema/dialogs/dialog_line_properties_base.cpp:66
#: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:120
#: eeschema/dialogs/dialog_wire_bus_properties_base.cpp:67
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:252
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:232
msgid "Combo!"
msgstr "مزيج!"

#: eeschema/dialogs/dialog_line_properties_base.cpp:79
msgid "Set width to 0 to use schematic's default line width."
msgstr "اضبط العرض على 0 لاستخدام عرض الخط الافتراضي للمخطط."

#: eeschema/dialogs/dialog_line_properties_base.h:66
msgid "Line Properties"
msgstr "خصائص الخط"

#: eeschema/dialogs/dialog_migrate_buses.cpp:111
msgid "Conflicting Labels"
msgstr "تسميات متعارضة"

#: eeschema/dialogs/dialog_migrate_buses.cpp:112
msgid "New Label"
msgstr "تسمية جديدة"

#: eeschema/dialogs/dialog_migrate_buses_base.cpp:19
msgid ""
"This schematic has one or more buses with more than one label.\n"
"This was allowed in previous KiCad versions but is no longer permitted."
msgstr ""
"يحتوي هذا المخطط على ناقل واحد أو أكثر بأكثر من تسمية واحدة.\n"
"كان هذا مسموحًا به في إصدارات KiCad السابقة ولكنه لم يعد مسموحًا به."

#: eeschema/dialogs/dialog_migrate_buses_base.cpp:23
msgid ""
"Please select a new name for each of the buses below.\n"
"A name has been suggested for you based on the labels attached to the bus."
msgstr ""
"الرجاء تحديد اسم جديد لكل ناقل من النواقل أدناه.\n"
"تم اقتراح اسم بناءً على التسميات المرفقة بالناقل."

#: eeschema/dialogs/dialog_migrate_buses_base.cpp:32
msgid "Proposed new name:"
msgstr "الاسم الجديد المقترح:"

#: eeschema/dialogs/dialog_migrate_buses_base.cpp:45
msgid "Accept Name"
msgstr "قبول الاسم"

#: eeschema/dialogs/dialog_migrate_buses_base.h:53
msgid "Migrate Buses"
msgstr "ترحيل النواقل"

#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties.cpp:55
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:212
msgid "Alternate Pin Name"
msgstr "اسم طرف بديل"

#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties.cpp:226
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties.cpp:356
msgid ""
"Alternate pin assignments are not available for symbols with multiple body "
"styles."
msgstr ""
"تعيينات الأطراف البديلة غير متاحة للرموز التي تحتوي على أنماط جسم متعددة."

#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties.cpp:304
msgid "Exit sync pins mode"
msgstr "الخروج من وضع مزامنة الأطراف"

#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties.cpp:319
msgid ""
"Synchronized pins mode is enabled.\n"
"Similar pins will be edited regardless of this option."
msgstr ""
"وضع مزامنة الأطراف مفعّل.\n"
"ستُحرَّر الأطراف المماثلة بصرف النظر عن هذا الخيار."

#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties.cpp:324
msgid "If checked, this pin will exist in all units."
msgstr "إذا حُدِّد، سيوجد هذا الطرف في جميع الوحدات."

#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties.cpp:328
msgid "This symbol only has one unit. This control has no effect."
msgstr "هذا الرمز يحتوي على وحدة واحدة فقط. لن يكون لهذا التحكم أي تأثير."

#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties.cpp:352
msgid "Alternate pin definitions must have a name."
msgstr "يجب أن تحتوي تعريفات الأطراف البديلة على اسم."

#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"This pin is not on a %d mils grid which will make it difficult to connect to "
"in the schematic.\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"هذا الطرف ليس على شبكة %d ميل مما سيصعّب الاتصال به في المخطط.\n"
"هل تريد المتابعة؟"

#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties.cpp:431
msgid "Synchronized Pins Mode."
msgstr "وضع مزامنة الأطراف."

#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties.cpp:433
msgid "Synchronized Pins Mode.  New pin will be added to all units."
msgstr "وضع مزامنة الأطراف.  سيُضاف الطرف الجديد إلى جميع الوحدات."

#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties.cpp:435
msgid "Synchronized Pins Mode.  Matching pins in other units will be updated."
msgstr "وضع مزامنة الأطراف.  ستُحدَّث الأطراف المطابقة في الوحدات الأخرى."

#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:44
msgid "Pin &name:"
msgstr "&nاسم الطرف:"

#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:51
msgid "Pin num&ber:"
msgstr "&bرقم الطرف:"

#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:53
msgid "Pin number: 1 to 4 ASCII letters and/or digits"
msgstr "رقم الطرف: من 1 إلى 4 أحرف ASCII و/أو أرقام"

#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:60
msgid "&X position:"
msgstr "&Xموضع:"

#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:69
msgid "&Y position:"
msgstr "&Yموضع:"

#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:76
msgid "&Pin length:"
msgstr "&طول الطرف:"

#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:83
msgid "N&ame text size:"
msgstr "&aحجم نص الاسم:"

#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:90
msgid "Number text si&ze:"
msgstr "&zحجم نص الرقم:"

#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:97
msgid "Electrical type:"
msgstr "النوع الكهربائي:"

#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:99
msgid "Used by the ERC."
msgstr "يُستخدم بواسطة فحص القواعد الكهربائية."

#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:106
msgid "Graphic style:"
msgstr "النمط الرسومي:"

#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:154
#: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:251
msgid "Common to all &units in symbol"
msgstr "مشترك لجميع &الوحدات في الرمز"

#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:157
#: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:254
msgid "Common to all body &styles"
msgstr "&sمشترك بين جميع أنماط الجسم"

#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:163
msgid "&Visible"
msgstr "&Vمرئي"

#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:188
msgid "Alternate pin function definitions"
msgstr "تعريفات وظائف الأطراف البديلة"

#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.h:103
msgid "Pin Properties"
msgstr "خصائص الطرف"

#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:73
msgid "Plot All Pages"
msgstr "رسم جميع الصفحات"

#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:74
msgid "Plot Current Page"
msgstr "رسم الصفحة الحالية"

#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:198
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:228
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:595
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:275 pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:814
msgid "Select Output Directory"
msgstr "تحديد مجلد المخرجات"

#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:214
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1445
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:284 pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:830
#, c-format
msgid ""
"Do you want to use a path relative to\n"
"'%s'?"
msgstr ""
"هل تريد استخدام مسار نسبي إلى\n"
"'%s'؟"

#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:370
#, c-format
msgid "Falling back to user path '%s'."
msgstr "العودة إلى مسار المستخدم '%s'."

#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:416
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:439
#, c-format
msgid "Cannot normalize path '%s'."
msgstr "تعذّر تطبيع المسار '%s'."

#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:422
msgid "No project or path defined for the current schematic."
msgstr "لا يوجد مشروع أو مسار محدد للمخطط الحالي."

#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:30
msgid ""
"Target directory for plot files. Can be absolute or relative to the "
"schematic main file location."
msgstr ""
"المجلد الهدف لملفات الرسم. يمكن أن يكون مطلقًا أو نسبيًا بالنسبة لموقع الملف "
"الرئيسي للمخطط."

#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:40
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:26
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:50
msgid "Design variant:"
msgstr "متغير التصميم:"

#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:73
msgid "Schematic size"
msgstr "حجم المخطط"

#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:79
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:114
msgid "Plot drawing sheet"
msgstr "رسم ورقة الرسم"

#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:81
msgid "Plot the drawing sheet border and title block"
msgstr "رسم إطار ورقة الرسم وإطار العنوان"

#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:103
msgid "Select the color theme to use for plotting"
msgstr "حدد نظام الألوان المراد استخدامه للرسم"

#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:107
msgid "Plot background color"
msgstr "رسم لون الخلفية"

#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:108
msgid "Plot the background color if the output format supports it"
msgstr "رسم لون الخلفية إذا كان تنسيق المخرجات يدعمه"

#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:112
msgid "Minimum line width:"
msgstr "الحد الأدنى لعرض الخط:"

#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:117
msgid ""
"Selection of the default pen thickness used to draw items, when their "
"thickness is set to 0."
msgstr ""
"تحديد سُمك القلم الافتراضي المستخدم لرسم العناصر عندما يكون سُمكها مضبوطاً على "
"0."

#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:139
msgid "Generate property popups"
msgstr "إنشاء نوافذ منبثقة للخصائص"

#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:143
msgid "Generate clickable links for hierarchical elements"
msgstr "إنشاء روابط قابلة للنقر للعناصر الهرمية"

#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:147
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:430
msgid "Generate metadata from AUTHOR && SUBJECT variables"
msgstr "إنشاء بيانات وصفية من متغيرات AUTHOR && SUBJECT"

#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:149
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:431
msgid "Generate PDF document properties from AUTHOR and SUBJECT text variables"
msgstr "إنشاء خصائص مستند PDF من متغيرات النص AUTHOR و SUBJECT"

#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:156
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:330
msgid "DXF Options"
msgstr "خيارات DXF"

#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:161
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:344
msgid "Export units:"
msgstr "وحدات التصدير:"

#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:179
msgid "Open file after plot"
msgstr "فتح الملف بعد الرسم"

#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:180
msgid "Open output file with associated application after successful plot"
msgstr "فتح ملف الإخراج بالتطبيق المرتبط بعد اكتمال الرسم بنجاح"

#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.h:90
msgid "Plot Schematic"
msgstr "رسم المخطط"

#: eeschema/dialogs/dialog_remote_symbol_config.cpp:43
msgid "Remote Symbol Settings"
msgstr "إعدادات الرمز البعيد"

#: eeschema/dialogs/dialog_remote_symbol_config.cpp:66
msgid ""
"Configure remote symbol providers and where downloaded libraries are stored."
msgstr "إعداد موفري الرموز البعيدة وتحديد مكان تخزين المكتبات المُنزَّلة."

#: eeschema/dialogs/dialog_remote_symbol_config.cpp:78
msgid "Add / Update"
msgstr "إضافة / تحديث"

#: eeschema/dialogs/dialog_remote_symbol_config.cpp:80
msgid "Refresh Metadata"
msgstr "تحديث البيانات الوصفية"

#: eeschema/dialogs/dialog_remote_symbol_config.cpp:91
msgid "Metadata URL:"
msgstr "رابط البيانات الوصفية:"

#: eeschema/dialogs/dialog_remote_symbol_config.cpp:95 ../../vcard_edit.c:1091
msgid "Display name:"
msgstr "اسم العرض:"

#: eeschema/dialogs/dialog_remote_symbol_config.cpp:99
msgid "Last account:"
msgstr "الحساب الأخير:"

#: eeschema/dialogs/dialog_remote_symbol_config.cpp:103
msgid "Auth status:"
msgstr "حالة المصادقة:"

#: eeschema/dialogs/dialog_remote_symbol_config.cpp:105
#: eeschema/dialogs/dialog_remote_symbol_config.cpp:463
msgid "Not configured"
msgstr "غير مُهيَّأ"

#: eeschema/dialogs/dialog_remote_symbol_config.cpp:121
msgid ""
"Directory where downloaded symbol, footprint, and 3D model data will be "
"written."
msgstr ""
"المجلد الذي ستُكتب فيه بيانات الرمز والبصمة والنموذج ثلاثي الأبعاد المُنزَّلة."

#: eeschema/dialogs/dialog_remote_symbol_config.cpp:128
msgid "Library prefix:"
msgstr "بادئة المكتبة:"

#: eeschema/dialogs/dialog_remote_symbol_config.cpp:131
msgid "Prefix that will be applied to the generated libraries."
msgstr "البادئة التي ستُطبَّق على المكتبات المُنشأة."

#: eeschema/dialogs/dialog_remote_symbol_config.cpp:139
msgid "Add libraries to:"
msgstr "إضافة المكتبات إلى:"

#: eeschema/dialogs/dialog_remote_symbol_config.cpp:143
msgid "Project library table"
msgstr "جدول مكتبة المشروع"

#: eeschema/dialogs/dialog_remote_symbol_config.cpp:146
msgid "Adds the generated libraries to the project's library tables."
msgstr "تضيف المكتبات المُنشأة إلى جداول مكتبة المشروع."

#: eeschema/dialogs/dialog_remote_symbol_config.cpp:149
msgid "Global library table"
msgstr "جدول المكتبة العام"

#: eeschema/dialogs/dialog_remote_symbol_config.cpp:151
msgid "Adds the generated libraries to the global library tables."
msgstr "تضيف المكتبات المُنشأة إلى جداول المكتبة العامة."

#: eeschema/dialogs/dialog_remote_symbol_config.cpp:159
msgid "Restore the default destination and prefix."
msgstr "استعادة الوجهة والبادئة الافتراضيتين."

#: eeschema/dialogs/dialog_remote_symbol_config.cpp:208
msgid "Please choose a destination directory."
msgstr "الرجاء اختيار مجلد الوجهة."

#: eeschema/dialogs/dialog_remote_symbol_config.cpp:216
msgid "Please enter a library prefix."
msgstr "الرجاء إدخال بادئة المكتبة."

#: eeschema/dialogs/dialog_remote_symbol_config.cpp:252
msgid "Select Destination Directory"
msgstr "تحديد مجلد الوجهة"

#: eeschema/dialogs/dialog_remote_symbol_config.cpp:313
msgid "Enter a provider metadata URL first."
msgstr "أدخل عنوان URL لبيانات المزوّد أولاً."

#: eeschema/dialogs/dialog_remote_symbol_config.cpp:384
msgid "Provider metadata refreshed."
msgstr "تم تحديث بيانات المزوّد."

#: eeschema/dialogs/dialog_remote_symbol_config.cpp:519
msgid ""
"Library names will be created with suffixes such as _symbols, _fp, and _3d."
msgstr "ستُنشأ أسماء المكتبات بلواحق مثل _symbols و_fp و_3d."

#: eeschema/dialogs/dialog_remote_symbol_config.cpp:524
#, c-format
msgid "Will create libraries like %1$s_symbols, %1$s_fp, %1$s_3d, etc."
msgstr "سيُنشئ مكتبات مثل %1$s_symbols و%1$s_fp و%1$s_3d وغيرها."

#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each.cpp:97
msgid ""
"This schematic was made using older symbol libraries which may break the "
"schematic.  Some symbols may need to be linked to a different symbol name.  "
"Some symbols may need to be \"rescued\" (copied and renamed) into a new "
"library.\n"
"\n"
"The following changes are recommended to update the project."
msgstr ""
"تم إنشاء هذا المخطط باستخدام مكتبات رموز أقدم قد تتسبب في تلفه. قد تحتاج بعض "
"الرموز إلى الربط باسم رمز مختلف. قد تحتاج بعض الرموز إلى \"الإنقاذ\" (نسخها "
"وإعادة تسميتها) في مكتبة جديدة.\n"
"\n"
"يُوصى بإجراء التغييرات التالية لتحديث المشروع."

#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each.cpp:145
#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each.cpp:288
msgid "Rescue Symbols"
msgstr "إنقاذ الرموز"

#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each.cpp:146
msgid "Skip Symbol Rescue"
msgstr "تخطي إنقاذ الرموز"

#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each.cpp:223
#, c-format
msgid "Instances of this symbol (%d items):"
msgstr "نسخ هذا الرمز (%d عناصر):"

#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each.cpp:284
msgid ""
"Stop showing this tool?\n"
"No changes will be made.\n"
"\n"
"This setting can be changed from the \"Preferences\" dialog,\n"
"and the tool can be activated manually from the \"Tools\" menu."
msgstr ""
"هل تريد إيقاف عرض هذه الأداة؟\n"
"لن يتم إجراء أي تغييرات.\n"
"\n"
"يمكن تغيير هذا الإعداد من مربع حوار \"التفضيلات\",\n"
"ويمكن تفعيل الأداة يدوياً من قائمة \"الأدوات\"."

#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each_base.cpp:28
msgid "Symbols to update:"
msgstr "الرموز المراد تحديثها:"

#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each_base.cpp:38
msgid "Instances of this symbol:"
msgstr "نسخ هذا الرمز:"

#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each_base.cpp:57
msgid "Cached Symbol:"
msgstr "الرمز المخزن مؤقتًا:"

#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each_base.cpp:78
msgid "Library Symbol:"
msgstr "رمز المكتبة:"

#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each_base.cpp:102
msgid "Never Show Again"
msgstr "عدم الإظهار مجدداً"

#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each_base.h:67
#: eeschema/project_rescue.cpp:553 eeschema/project_rescue.cpp:568
msgid "Project Rescue Helper"
msgstr "مساعد إنقاذ المشروع"

#: eeschema/dialogs/dialog_sch_find_base.cpp:31
msgid "&Search for:"
msgstr "&بحث عن:"

#: eeschema/dialogs/dialog_sch_find_base.cpp:36
#: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:33
msgid "Text with optional wildcards"
msgstr "نص مع أحرف بدل اختيارية"

#: eeschema/dialogs/dialog_sch_find_base.cpp:83
#: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:43
msgid "Match &case"
msgstr "مطابقة &حالة الأحرف"

#: eeschema/dialogs/dialog_sch_find_base.cpp:86
#: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:49
msgid "Whole &words only"
msgstr "الكلمات الكاملة &فقط"

#: eeschema/dialogs/dialog_sch_find_base.cpp:93
msgid "Search pin &names and numbers"
msgstr "البحث في &أسماء وأرقام الأطراف"

#: eeschema/dialogs/dialog_sch_find_base.cpp:96
#: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:92
msgid "Include &hidden fields"
msgstr "تضمين الحقول &المخفية"

#: eeschema/dialogs/dialog_sch_find_base.cpp:99
msgid "Search the current &sheet only"
msgstr "البحث في ال&ورقة الحالية فقط"

#: eeschema/dialogs/dialog_sch_find_base.cpp:102
msgid "Search the current selection &only"
msgstr "البحث في التحديد الحالي &فقط"

#: eeschema/dialogs/dialog_sch_find_base.cpp:105
msgid "Replace matches in reference designators"
msgstr "استبدال التطابقات في مراجع المكونات"

#: eeschema/dialogs/dialog_sch_find_base.cpp:110
#: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:88
msgid "Search &net names"
msgstr "البحث في &أسماء الشبكات"

#: eeschema/dialogs/dialog_sch_find_base.cpp:152
#: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:145
msgid "Show search panel"
msgstr "إظهار لوحة البحث"

#: eeschema/dialogs/dialog_sch_import_settings.cpp:53
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings.cpp:117
msgid "Import Settings From"
msgstr "استيراد الإعدادات من"

#: eeschema/dialogs/dialog_sch_import_settings_base.cpp:24
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings_base.cpp:24
msgid "Import from:"
msgstr "استيراد من:"

#: eeschema/dialogs/dialog_sch_import_settings_base.cpp:29
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:43
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings_base.cpp:29
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:70
msgid ""
"Target directory for plot files. Can be absolute or relative to the board "
"file location."
msgstr ""
"المجلد الهدف لملفات الرسم. يمكن أن يكون مطلقًا أو نسبيًا بالنسبة لموقع ملف "
"اللوحة."

#: eeschema/dialogs/dialog_sch_import_settings_base.cpp:44
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings_base.cpp:47
msgid "Import:"
msgstr "استيراد:"

#: eeschema/dialogs/dialog_sch_import_settings_base.cpp:48
msgid "Formatting preferences"
msgstr "تفضيلات التنسيق"

#: eeschema/dialogs/dialog_sch_import_settings_base.cpp:51
msgid "Annotation preferences"
msgstr "تفضيلات الترقيم"

#: eeschema/dialogs/dialog_sch_import_settings_base.cpp:54
msgid "Field name templates"
msgstr "قوالب أسماء الحقول"

#: eeschema/dialogs/dialog_sch_import_settings_base.cpp:57
msgid "BOM presets"
msgstr "إعدادات BOM المسبقة"

#: eeschema/dialogs/dialog_sch_import_settings_base.cpp:60
msgid "BOM format presets"
msgstr "إعدادات تنسيق BOM المسبقة"

#: eeschema/dialogs/dialog_sch_import_settings_base.cpp:63
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings_base.cpp:90
msgid "Violation severities"
msgstr "مستويات خطورة المخالفات"

#: eeschema/dialogs/dialog_sch_import_settings_base.cpp:66
msgid "Pin conflict map"
msgstr "خريطة تعارضات الأطراف"

#: eeschema/dialogs/dialog_sch_import_settings_base.cpp:69
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings_base.cpp:78
msgid "Net classes"
msgstr "أصناف الشبكات"

#: eeschema/dialogs/dialog_sch_import_settings_base.cpp:72
msgid "Bus alias definitions"
msgstr "تعريفات الأسماء المستعارة للنواقل"

#: eeschema/dialogs/dialog_sch_import_settings_base.cpp:75
msgid "Text variables"
msgstr "متغيرات النص"

#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_setup.cpp:46
msgid "Schematic Setup"
msgstr "إعداد المخطط"

#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_setup.cpp:47
msgid "Import Settings from Another Project..."
msgstr "استيراد الإعدادات من مشروع آخر..."

#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_setup.cpp:88
msgid "BOM Presets"
msgstr "إعدادات BOM المسبقة"

#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_setup.cpp:91
msgid "Electrical Rules"
msgstr "القواعد الكهربائية"

#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_setup.cpp:119
#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:3654
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:217
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:530
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2555
#: pcbnew/widgets/appearance_controls_base.cpp:118
#: pcbnew/widgets/search_handlers.cpp:531
#: pcbnew/widgets/search_handlers.cpp:622
msgid "Net Classes"
msgstr "أصناف الشبكات"

#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_setup.cpp:126
msgid "Bus Alias Definitions"
msgstr "تعريفات الأسماء المستعارة للنواقل"

#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_setup.cpp:133
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:161
msgid "Text Variables"
msgstr "متغيرات النص"

#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_setup.cpp:136
msgid "Schematic Data"
msgstr "بيانات المخطط"

#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_setup.cpp:154
#: pcbnew/drc/rule_editor/dialog_drc_rule_editor.cpp:98
msgid "Project is missing or read-only. Settings will not be editable."
msgstr "المشروع مفقود أو للقراءة فقط. لن تكون الإعدادات قابلة للتحرير."

#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_setup.cpp:191
#, c-format
msgid ""
"Error importing settings from project:\n"
"Project file %s could not be loaded."
msgstr ""
"خطأ في استيراد الإعدادات من المشروع:\n"
"تعذّر تحميل ملف المشروع %s."

#: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:71
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:83
#: eeschema/dialogs/dialog_table_properties.cpp:109
#: eeschema/dialogs/dialog_tablecell_properties.cpp:88
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties.cpp:73
msgid "Note: individual item colors overridden in Preferences."
msgstr "ملاحظة: ألوان العناصر الفردية مُستبدَلة في التفضيلات."

#: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:50
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:153
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:210
msgid ""
"This is useful for adding symbols for board footprints such as fiducials\n"
"and logos that you do not want to appear in the bill of materials export"
msgstr ""
"هذا مفيد لإضافة رموز لبصمات اللوحة مثل علامات التوجيه\n"
"والشعارات التي لا تريد ظهورها في تصدير لائحة المواد"

#: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:55
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:158
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:215
msgid ""
"This is useful for adding symbols that only get exported to the bill of "
"materials but\n"
"not required to layout the board such as mechanical fasteners and enclosures"
msgstr ""
"هذا مفيد لإضافة رموز تُصدَّر فقط إلى لائحة المواد لكن\n"
"غير مطلوبة لتصميم اللوحة مثل المثبتات الميكانيكية والأغلفة"

#: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:59
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:162
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:224
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:209
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:171
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:839
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_schematic_parity.cpp:184
msgid "Do not populate"
msgstr "عدم التركيب"

#: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:125
msgid "Set border width to 0 to use schematic's default line width."
msgstr "اضبط عرض الحدود على 0 لاستخدام عرض الخط الافتراضي للمخطط."

#: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:172
msgid "Clear colors to use Schematic Editor colors."
msgstr "مسح الألوان لاستخدام ألوان محرر المخطط."

#: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:189 pcbnew/zone.cpp:2054
#: ../Pinta.Tools/Editable/EditEngines/BaseEditEngine.cs:342
#: ../Pinta.Tools/Tools/FreeformShapeTool.cs:76
#: ../Pinta.Tools/Tools/SelectShapeTool.cs:131
msgid "Fill Style"
msgstr "نمط التعبئة"

#: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:196
msgid "Do not fill"
msgstr "عدم التعبئة"

#: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:199
msgid "Fill with body outline color"
msgstr "تعبئة بلون إطار الجسم"

#: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:202
msgid "Fill with body background color"
msgstr "تعبئة بلون خلفية الجسم"

#: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:239
msgid "Private to Symbol Editor"
msgstr "خاص بمحرر الرموز"

#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_pin_properties.cpp:154
msgid "Edit Sheet Pin Properties"
msgstr "تحرير خصائص طرف الورقة"

#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_pin_properties_base.h:84
msgid "Sheet Pin Properties"
msgstr "خصائص طرف الورقة"

#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:277
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:288
#: eeschema/widgets/sch_properties_panel.cpp:655
msgid "A sheet must have a valid file name."
msgstr "يجب أن تحتوي الورقة على اسم ملف صالح."

#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:324
msgid "Use relative path for sheet file?"
msgstr "استخدام مسار نسبي لملف الورقة؟"

#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:325
msgid "Sheet File Path"
msgstr "مسار ملف الورقة"

#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:328
msgid ""
"Using relative hierarchical sheet file name paths improves schematic "
"portability across systems and platforms.  Using absolute paths can result "
"in portability issues."
msgstr ""
"يُحسِّن استخدام مسارات الأسماء النسبية للورقة الهرمية قابلية نقل المخطط عبر "
"الأنظمة والمنصات.  قد يُفضي استخدام المسارات المطلقة إلى مشكلات في قابلية "
"النقل."

#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:331
msgid "Use Relative Path"
msgstr "استخدام مسار نسبي"

#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:332
msgid "Use Absolute Path"
msgstr "استخدام مسار مطلق"

#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:373
msgid "Untitled Sheet"
msgstr "ورقة بلا عنوان"

#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:465
msgid "Note: item colors are overridden in the current color theme."
msgstr "ملاحظة: ألوان العناصر مُستبدَلة في نظام الألوان الحالي."

#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:467
#, c-format
msgid ""
"To see individual item colors uncheck '%s'\n"
"in Preferences > Schematic Editor > Colors."
msgstr ""
"لرؤية ألوان العناصر الفردية، ألغِ تحديد '%s'\n"
"في التفضيلات > محرر المخطط > الألوان."

#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:133
#: libraries/classes/BrowseForeigners.php:321 libraries/classes/Pdf.php:67
#: libraries/classes/Pdf.php:87
#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:496
#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:530
#: templates/list_navigator.twig:4
msgid "Page number:"
msgstr "رقم الصفحة:"

#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:253
msgid "Hierarchical path:"
msgstr "المسار الهرمي:"

#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.h:89
msgid "Sheet Properties"
msgstr "خصائص الورقة"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command.cpp:273
msgid "A DC source must be specified."
msgstr "يجب تحديد مصدر DC."

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command.cpp:366
msgid "Source 1 and Source 2 must be different."
msgstr "يجب أن يكون المصدر 1 والمصدر 2 مختلفين."

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command.cpp:422
msgid "A frequency range must be specified."
msgstr "يجب تحديد نطاق التردد."

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command.cpp:620
msgid "New Simulation Tab"
msgstr "تبويب محاكاة جديد"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:21
msgid "Analysis type:"
msgstr "نوع التحليل:"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:25
msgid "OP"
msgstr "OP"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:25
msgid "TRAN"
msgstr "TRAN"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:25
msgid "FFT"
msgstr "FFT"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:25
msgid "NOISE"
msgstr "NOISE"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:47
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:402
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:472
msgid "Decade"
msgstr "عقد"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:49
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:404
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:474
msgid "Frequency scale"
msgstr "مقياس التردد"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:60
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:415
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:485
msgid "Number of points per decade:"
msgstr "عدد النقاط لكل عقد:"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:70
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:427
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:497
msgid "Start frequency:"
msgstr "تردد البداية:"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:83
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:440
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:510
msgid "Stop frequency:"
msgstr "تردد التوقف:"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:116
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:122
msgid "TEMP"
msgstr "TEMP"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:132
msgid "Sweep type:"
msgstr "نوع المسح:"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:152
msgid "Starting value:"
msgstr "القيمة الابتدائية:"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:176
msgid "Final value:"
msgstr "القيمة النهائية:"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:196
msgid "Increment step:"
msgstr "خطوة الزيادة:"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:222
msgid "Swap sources"
msgstr "تبادل المصادر"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:264
msgid "Final time:"
msgstr "الزمن النهائي:"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:275
msgid "Initial time:"
msgstr "الزمن الابتدائي:"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:286
msgid "(optional; default 0)"
msgstr "(اختياري؛ القيمة الافتراضية 0)"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:290
msgid "Max time step:"
msgstr "الحد الأقصى للخطوة الزمنية:"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:301
msgid "(optional; default min{tstep, (tstop-tstart)/50})"
msgstr "(اختياري؛ الافتراضي min{tstep, (tstop-tstart)/50})"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:305
msgid "Use initial conditions"
msgstr "استخدام الشروط الابتدائية"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:323
msgid "Input signals:"
msgstr "إشارات الإدخال:"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:338
msgid "Linearize inputs before performing FFT"
msgstr "تخطية المدخلات قبل إجراء FFT"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:359
msgid "Measured node:"
msgstr "العقدة المقيسة:"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:371
msgid "Reference node:"
msgstr "العقدة المرجعية:"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:380
msgid "(optional; default GND)"
msgstr "(اختياري؛ الافتراضي GND)"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:384
msgid "Noise source:"
msgstr "مصدر الضوضاء:"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:459
msgid "Save contributions from all noise generators"
msgstr "حفظ مساهمات جميع مولّدات الضوضاء"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:526
msgid "Compute noise current correlation matrix"
msgstr "حساب مصفوفة ارتباط تيار الضوضاء"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:538
msgid "SPICE directives:"
msgstr "توجيهات SPICE:"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:547
msgid "Load Directives from Schematic"
msgstr "تحميل التوجيهات من المخطط"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:567
msgid "Transfer function:"
msgstr "دالة النقل:"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:571
msgid "(output voltage) / (input voltage)"
msgstr "(جهد الخرج) / (جهد الدخل)"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:571
msgid "(output voltage) / (input current)"
msgstr "(جهد الخرج) / (تيار الدخل)"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:586
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:604
msgid "Ref:"
msgstr "مرجع:"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:623
msgid "Poles and Zeros"
msgstr "الأقطاب والأصفار"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:623
msgid "Poles"
msgstr "الأقطاب"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:623
msgid "Zeros"
msgstr "الأصفار"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:643
msgid "Add full path for .include library directives"
msgstr "إضافة المسار الكامل لتوجيهات مكتبة .include"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:662
msgid "Compatibility mode:"
msgstr "وضع التوافق:"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:666
msgid "PSpice"
msgstr "PSpice"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:666
msgid "LTSpice"
msgstr "LTSpice"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:666
msgid "PSpice and LTSpice"
msgstr "PSpice و LTSpice"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:666
msgid "HSpice"
msgstr "HSpice"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:682
msgid "SPICE Command"
msgstr "أمر SPICE"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:689
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:728
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:765
#, c-format
msgid "Fixed %s scale"
msgstr "مقياس %s ثابت"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:812
msgid "Dotted current/phase"
msgstr "التيار/الطور بخط منقط"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:822
msgid "Margins:"
msgstr "الهوامش:"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:836
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:877
msgid "70"
msgstr "70"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:892
msgid "Plot Setup"
msgstr "إعداد التخطيط"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.h:219
msgid "Simulation Analysis"
msgstr "تحليل المحاكاة"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_format_value_base.cpp:25
msgid "Significant digits:"
msgstr "الأرقام المعنوية:"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_format_value_base.h:47
#, c-format
msgid "Format %s"
msgstr "تنسيق %s"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model.cpp:244
#, c-format
msgid "No model named '%s' in library."
msgstr "لا يوجد نموذج باسم '%s' في المكتبة."

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model.cpp:332
msgid "Failed to read simulation model from fields."
msgstr "فشل قراءة نموذج المحاكاة من الحقول."

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model.cpp:540
msgid "Component:"
msgstr "المكوّن:"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model.cpp:603
#, c-format
msgid "Save parameter '%s (%s)' in Value field"
msgstr "حفظ المعامل '%s (%s)' في حقل القيمة"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model.cpp:611
msgid "Save primary parameter in Value field"
msgstr "حفظ المعامل الأساسي في حقل القيمة"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model.cpp:898
#, c-format
msgid "No model named '%s' in '%s'."
msgstr "لا يوجد نموذج باسم '%s' في '%s'."

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model.cpp:1285
msgid "Browse Models"
msgstr "استعراض النماذج"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model.cpp:1435
#, c-format
msgid ""
"Failed to parse:\n"
"\n"
"%s\n"
"Using generic SPICE model."
msgstr ""
"فشل التحليل:\n"
"\n"
"%s\n"
"استخدام نموذج SPICE عام."

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model_base.cpp:38
msgid "SPICE model from file (*.lib, *.sub or *.ibs)"
msgstr "نموذج SPICE من ملف (*.lib, *.sub أو *.ibs)"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model_base.cpp:88
msgid "Pin:"
msgstr "الطرف:"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model_base.cpp:98
msgid "Pin model:"
msgstr "نموذج الطرف:"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model_base.cpp:105
msgid "Waveform:"
msgstr "شكل الموجة:"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model_base.cpp:123
msgid "Built-in SPICE model"
msgstr "نموذج SPICE مدمج"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model_base.cpp:226
msgid "Save {} in Value field as \"{}\""
msgstr "حفظ {} في حقل القيمة بوصفه \"{}\""

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model_base.cpp:258
msgid "Symbol Pin"
msgstr "طرف الرمز"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model_base.cpp:259
msgid "Model Pin"
msgstr "طرف النموذج"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model_base.cpp:320
msgid "Pin Assignments"
msgstr "تعيينات الأطراف"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model_base.h:131
msgid "Simulation Model Editor"
msgstr "محرر نماذج المحاكاة"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_chooser.cpp:47
msgid "Choose Symbol"
msgstr "اختيار رمز"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_chooser.cpp:70
msgid "Choose Power Symbol"
msgstr "اختيار رمز طاقة"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_chooser.cpp:79
#: eeschema/widgets/sch_design_block_pane.cpp:41
#: pcbnew/widgets/pcb_design_block_pane.cpp:43
msgid "Place repeated copies"
msgstr "وضع نسخ متكررة"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_chooser.cpp:80
msgid "Keep the symbol selected for subsequent clicks."
msgstr "إبقاء الرمز محددًا للنقرات اللاحقة."

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_chooser.cpp:82
msgid "Place all units"
msgstr "وضع جميع الوحدات"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_chooser.cpp:84
msgid "Sequentially place all units of the symbol."
msgstr "وضع جميع وحدات الرمز بالتسلسل."

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_chooser.cpp:133
#: eeschema/symbol_chooser_frame.cpp:117 pcbnew/footprint_chooser_frame.cpp:198
#, c-format
msgid " (%d items loaded)"
msgstr " (تم تحميل %d عنصر)"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:847
#, c-format
msgid "The first %d fields are mandatory and names cannot be changed."
msgstr "أول %d حقول إلزامية ولا يمكن تغيير أسمائها."

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:874
#, c-format
msgid "Field name %s already exists."
msgstr "اسم الحقل %s موجود مسبقاً."

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:959
msgid "Include 'DNP' Symbols"
msgstr "تضمين رموز 'DNP'"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:960
msgid ""
"Show symbols marked 'DNP' in the table.  This setting also controls whether "
"or not 'DNP' symbols are included on export."
msgstr ""
"عرض الرموز المُعلَّمة بـ 'DNP' في الجدول. يتحكم هذا الإعداد أيضًا في ما إذا كانت "
"رموز 'DNP' مُضمَّنة عند التصدير."

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:965
msgid "Include 'Exclude from BOM' Symbols"
msgstr "تضمين رموز 'استثناء من لائحة المواد'"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:966
msgid ""
"Show symbols marked 'Exclude from BOM' in the table.  Symbols marked "
"'Exclude from BOM' are never included on export."
msgstr ""
"عرض الرموز المُعلَّمة بـ 'استثناء من لائحة المواد' في الجدول. الرموز المُعلَّمة بـ "
"'استثناء من لائحة المواد' لا تُضمَّن أبدًا عند التصدير."

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:974
msgid "Highlight corresponding item on canvas when it is selected in the table"
msgstr "تمييز العنصر المقابل على اللوحة عند تحديده في الجدول"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:978
msgid "Select on Cross-probe"
msgstr "تحديد عند الفحص المتقاطع"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:979
msgid "Select corresponding item on canvas when it is selected in the table"
msgstr "تحديد العنصر المقابل على اللوحة عند تحديده في الجدول"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1165
msgid "The Quantity column cannot be grouped by."
msgstr "لا يمكن التجميع حسب عمود الكمية."

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1174
msgid "The Item Number column cannot be grouped by."
msgstr "لا يمكن التجميع حسب عمود رقم العنصر."

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1433
msgid "Bill of Materials Output File"
msgstr "ملف إخراج لائحة المواد"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1449
msgid ""
"Cannot make path relative (target volume different from schematic file "
"volume)!"
msgstr ""
"تعذّر تحويل المسار إلى نسبي (وحدة التخزين المستهدفة تختلف عن وحدة تخزين ملف "
"المخطط)!"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1483
msgid "Unsaved data"
msgstr "بيانات غير محفوظة"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1484
msgid "Changes have not yet been saved. Export unsaved data?"
msgstr "لم يتم حفظ التغييرات بعد. تصدير البيانات غير المحفوظة؟"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1508
msgid "No output file specified in Export tab."
msgstr "لم يُحدَّد ملف إخراج في تبويب التصدير."

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1521
#, c-format
msgid "Could not open/create path '%s'."
msgstr "تعذّر فتح/إنشاء المسار '%s'."

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1530
#, c-format
msgid "Could not create BOM output '%s'."
msgstr "تعذّر إنشاء مخرجات BOM '%s'."

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1539
#, c-format
msgid "Could not write BOM output '%s'."
msgstr "تعذّر كتابة مخرجات BOM '%s'."

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1546
#, c-format
msgid "Wrote BOM output to '%s'"
msgstr "تمت كتابة مخرجات BOM إلى '%s'"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1885
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:2287
msgid "BOM preset name:"
msgstr "اسم الإعداد المسبق لـ BOM:"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1885
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:2287
msgid "Save BOM Preset"
msgstr "حفظ إعداد مسبق للائحة المواد"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1911
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:2313
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2880
msgid ""
"Default presets cannot be modified.\n"
"Please use a different name."
msgstr ""
"لا يمكن تعديل الإعدادات المسبقة الافتراضية.\n"
"يرجى استخدام اسم مختلف."

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:2778
msgid "Cannot delete the default variant."
msgstr "تعذّر حذف المتغير الافتراضي."

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:2818
msgid "Cannot rename the default variant."
msgstr "تعذّر إعادة تسمية المتغير الافتراضي."

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:2825
msgid "Enter new variant name:"
msgstr "أدخل اسم المتغير الجديد:"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:2825
msgid "Rename Design Variant"
msgstr "إعادة تسمية متغير التصميم"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:2836
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:2910
#: eeschema/toolbars_sch_editor.cpp:430
msgid "Variant name cannot be empty."
msgstr "لا يمكن أن يكون اسم المتغير فارغاً."

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:2843
#: eeschema/toolbars_sch_editor.cpp:437
#, c-format
msgid "'%s' is a reserved variant name."
msgstr "'%s' اسم متغير محجوز."

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:2859
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:2917
#: eeschema/toolbars_sch_editor.cpp:448
#, c-format
msgid "Variant '%s' already exists."
msgstr "المتغير '%s' موجود مسبقاً."

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:2892
msgid "Cannot copy the default variant."
msgstr "تعذّر نسخ المتغير الافتراضي."

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:2899
msgid "Enter name for the copied variant:"
msgstr "أدخل اسم المتغير المنسوخ:"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:2899
msgid "Copy Design Variant"
msgstr "نسخ متغير التصميم"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:79
msgid "Add a new field"
msgstr "إضافة حقل جديد"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:84
msgid "Rename selected field"
msgstr "إعادة تسمية الحقل المحدد"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:92
msgid "Remove selected field"
msgstr "إزالة الحقل المحدد"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:105
msgid "View presets:"
msgstr "إعدادات العرض المسبقة:"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:137
msgid "Schematic variants:"
msgstr "متغيرات المخطط:"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:210
msgid "Entire Project"
msgstr "المشروع بأكمله"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:210
msgid "Current Sheet Only"
msgstr "الورقة الحالية فقط"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:210
msgid "Current Sheet and Down"
msgstr "الورقة الحالية وما دونها"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:281
msgid "Field delimiter:"
msgstr "محدد الحقل:"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:290
msgid "String delimiter:"
msgstr "محدد السلسلة:"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:299
msgid "Reference delimiter:"
msgstr "محدد المرجع:"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:308
msgid "Range delimiter:"
msgstr "محدد النطاق:"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:313
msgid "Leave blank to disable ranges."
msgstr "اتركه فارغاً لتعطيل النطاقات."

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:318
msgid "Keep tabs"
msgstr "الحفاظ على علامات التبويب"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:321
msgid "Keep line breaks"
msgstr "الحفاظ على فواصل الأسطر"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:327
msgid "Format presets:"
msgstr "إعدادات التنسيق المسبقة:"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.h:146
msgid "Symbol Fields Table"
msgstr "جدول حقول الرمز"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties.cpp:152
msgid "Base Name"
msgstr "الاسم الأساسي"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties.cpp:153
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:288
msgid "Alternate Assignment"
msgstr "التعيين البديل"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties.cpp:409
msgid " Design Variant"
msgstr " متغير التصميم"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:142
msgid "Body style:"
msgstr "نمط الجسم:"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:155
msgid "+90"
msgstr "+90"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:155
#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties_base.cpp:140
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:143
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:368
msgid "-90"
msgstr "-90"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:155
#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties_base.cpp:141
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:144
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:369
msgid "180"
msgstr "180"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:161
msgid "Mirror:"
msgstr "انعكاس:"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:165
msgid "Not mirrored"
msgstr "غير معكوس"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:165
msgid "Around X axis"
msgstr "حول المحور X"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:165
msgid "Around Y axis"
msgstr "حول المحور Y"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:179
msgid "Show pin numbers"
msgstr "إظهار أرقام الأطراف"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:185
msgid "Show pin names"
msgstr "إظهار أسماء الأطراف"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:220
msgid ""
"This is useful for adding symbols that should not be included in the \n"
"exported position files used for pick and place machines"
msgstr ""
"هذا مفيد لإضافة رموز لا ينبغي تضمينها في\n"
"ملفات الموضع المُصدَّرة المستخدمة لآلات الالتقاط والتركيب"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:236
#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:2382
msgid "Update Symbol from Library..."
msgstr "تحديث الرمز من المكتبة..."

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:239
#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:886
msgid "Change Symbol..."
msgstr "تغيير الرمز..."

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:242
msgid "Edit Symbol..."
msgstr "تحرير الرمز..."

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:248
#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1104
msgid "Edit Library Symbol..."
msgstr "تحرير رمز المكتبة..."

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:286
#: eeschema/sch_pin.cpp:1982
msgid "Pin Number"
msgstr "رقم الطرف"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:287
msgid "Base Pin Name"
msgstr "اسم الطرف الأساسي"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:312
msgid "Pin Functions"
msgstr "وظائف الأطراف"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:329
msgid "Simulation Model..."
msgstr "نموذج المحاكاة..."

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.h:110
msgid "Symbol Properties"
msgstr "خصائص الرمز"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:63
#, c-format
msgid ""
"Remapping is not possible because you have insufficient privileges to the "
"project folder '%s'."
msgstr "إعادة التعيين غير ممكنة لأنك لا تمتلك الصلاحيات الكافية للمجلد '%s'."

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:75
msgid ""
"This schematic currently uses the project symbol library list look up method "
"for loading library symbols.  KiCad will attempt to map the existing symbols "
"to use the new symbol library table.  Remapping will change some project "
"files and schematics may not be compatible with older versions of KiCad.  "
"All files that are changed will be backed up to the \"rescue-backup\" folder "
"in the project folder should you need to revert any changes.  If you choose "
"to skip this step, you will be responsible for manually remapping the "
"symbols."
msgstr ""
"يستخدم هذا المخطط حاليًا طريقة البحث في قائمة مكتبة رموز المشروع لتحميل رموز "
"المكتبة. سيحاول KiCad تعيين الرموز الموجودة لاستخدام جدول مكتبة الرموز "
"الجديد. سيُغيّر إعادة التعيين بعض ملفات المشروع وقد لا تكون المخططات متوافقة "
"مع إصدارات أقدم من KiCad. ستُنسخ احتياطيًا جميع الملفات التي تم تغييرها إلى "
"مجلد \"rescue-backup\" في مجلد المشروع في حال احتجت إلى التراجع عن أي "
"تغييرات. إذا اخترت تخطي هذه الخطوة، فستكون مسؤولاً عن إعادة تعيين الرموز "
"يدويًا."

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:217
#, c-format
msgid "Adding library '%s', file '%s' to project symbol library table."
msgstr "إضافة المكتبة '%s'، الملف '%s' إلى جدول مكتبة رموز المشروع."

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:247
msgid "Created project symbol library table.\n"
msgstr "تم إنشاء جدول مكتبة رموز المشروع.\n"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:270
#, c-format
msgid "No symbol %s found in symbol library table."
msgstr "لم يُعثر على الرمز %s في جدول مكتبة الرموز."

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:277
#, c-format
msgid "Symbol %s mapped to symbol library '%s'."
msgstr "تم تعيين الرمز %s إلى مكتبة الرموز '%s'."

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:287
msgid "Symbol library table mapping complete!"
msgstr "اكتمل تعيين جدول مكتبة الرموز!"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:353
#, c-format
msgid "Cannot create project remap back up folder '%s'."
msgstr "تعذّر إنشاء مجلد النسخ الاحتياطي لإعادة تعيين المشروع '%s'."

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:356
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:529
msgid "Backup Error"
msgstr "خطأ في النسخ الاحتياطي"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:358
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:533
msgid "Continue with Rescue"
msgstr "متابعة الإنقاذ"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:359
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:534
msgid "Abort Rescue"
msgstr "إلغاء الإنقاذ"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:379
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:413
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:439
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:460
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:481
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:497
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:513
#, c-format
msgid "Backing up file '%s' to '%s'."
msgstr "جارٍ نسخ الملف '%s' احتياطيًا إلى '%s'."

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:387
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:429
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:447
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:468
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:489
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:505
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:521
#, c-format
msgid "Failed to back up file '%s'.\n"
msgstr "فشل نسخ الملف '%s' احتياطياً.\n"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:421
#, c-format
msgid "Failed to create backup folder '%s'.\n"
msgstr "فشل إنشاء مجلد النسخ الاحتياطي '%s'.\n"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:528
msgid "Some of the project files could not be backed up."
msgstr "تعذّر نسخ بعض ملفات المشروع احتياطيًا."

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap_base.cpp:30
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap_base.h:54
msgid "Remap Symbols"
msgstr "إعادة تعيين الرموز"

#: eeschema/dialogs/dialog_table_properties_base.cpp:36
#: eeschema/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:43
#: pcbnew/dialogs/dialog_table_properties_base.cpp:36
#: pcbnew/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:39
msgid "Cell contents:"
msgstr "محتويات الخلية:"

#: eeschema/dialogs/dialog_table_properties_base.cpp:55
#: pcbnew/dialogs/dialog_table_properties_base.cpp:64
msgid "External border"
msgstr "الحدود الخارجية"

#: eeschema/dialogs/dialog_table_properties_base.cpp:58
#: pcbnew/dialogs/dialog_table_properties_base.cpp:67
msgid "Header border"
msgstr "حدود الرأس"

#: eeschema/dialogs/dialog_table_properties_base.cpp:110
#: pcbnew/dialogs/dialog_table_properties_base.cpp:99
msgid "Row lines"
msgstr "خطوط الصفوف"

#: eeschema/dialogs/dialog_table_properties_base.cpp:113
#: pcbnew/dialogs/dialog_table_properties_base.cpp:102
msgid "Column lines"
msgstr "خطوط الأعمدة"

#: eeschema/dialogs/dialog_table_properties_base.h:76
#: eeschema/sch_table.cpp:538 pcbnew/dialogs/dialog_table_properties_base.h:73
#: pcbnew/pcb_table.cpp:859
msgid "Table Properties"
msgstr "خصائص الجدول"

#: eeschema/dialogs/dialog_tablecell_properties.cpp:424
#: pcbnew/dialogs/dialog_tablecell_properties.cpp:421
msgid "Edit Table Cell Properties"
msgstr "تحرير خصائص خلية الجدول"

#: eeschema/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:108
msgid "Horizontal alignment:"
msgstr "المحاذاة الأفقية:"

#: eeschema/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:138
msgid "Vertical alignment:"
msgstr "المحاذاة الرأسية:"

#: eeschema/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:249
#: eeschema/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:297
#: include/widgets/ui_common.h:46
msgid "-- mixed values --"
msgstr "-- قيم مختلطة --"

#: eeschema/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:287
msgid "Background fill:"
msgstr "تعبئة الخلفية:"

#: eeschema/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:345
#: pcbnew/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:239
msgid "Cell margins:"
msgstr "هوامش الخلية:"

#: eeschema/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:393
#: pcbnew/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:281
msgid "Edit table properties and cell contents"
msgstr "تحرير خصائص الجدول ومحتويات الخلايا"

#: eeschema/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.h:102
#: pcbnew/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.h:95
msgid "Table Cell Properties"
msgstr "خصائص خلية الجدول"

#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties.cpp:61
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.h:109
msgid "Text Box Properties"
msgstr "خصائص مربع النص"

#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties.cpp:176 eeschema/schematic.cpp:900
msgid "<root sheet>"
msgstr "<الورقة الجذرية>"

#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties.cpp:180
#, c-format
msgid "Page %s (%s)"
msgstr "الصفحة %s (%s)"

#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties.cpp:503
msgid ""
"Invalid hyperlink destination. Please enter either a valid URL (e.g. file:// "
"or http(s)://) or \"#<page number>\" to create a hyperlink to a page in this "
"schematic."
msgstr ""
"وجهة الارتباط التشعبي غير صالحة. يرجى إدخال عنوان URL صالح (مثل file:// أو "
"http(s)://) أو \"#<رقم الصفحة>\" لإنشاء ارتباط تشعبي لصفحة في هذا المخطط."

#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:266
msgid "Background fill"
msgstr "تعبئة الخلفية"

#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:294
msgid "Make this text item a clickable hyperlink"
msgstr "جعل هذا العنصر النصي ارتباطاً تشعبياً قابلاً للنقر"

#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:318
msgid "Private to symbol editor"
msgstr "خاص بمحرر الرموز"

#: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb.cpp:36
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_netlist.cpp:69
#: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb.cpp:45
msgid "Changes to Be Applied"
msgstr "التغييرات المراد تطبيقها"

#: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb.cpp:51
msgid "Update Schematic"
msgstr "تحديث المخطط"

#: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb_base.cpp:32
#: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb_base.cpp:27
msgid ""
"Re-link footprints to schematic symbols based on their reference designators"
msgstr "إعادة ربط البصمات برموز المخطط بناءً على مراجعها"

#: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb_base.cpp:33
#: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb_base.cpp:28
msgid ""
"Normally footprints are linked to their symbols via their Unique IDs.  "
"Select this option only if you want to reset the footprint linkages based on "
"their reference designators."
msgstr ""
"عادةً تُربط البصمات برموزها عبر معرفاتها الفريدة. حدد هذا الخيار فقط إذا أردت "
"إعادة تعيين روابط البصمات بناءً على مرجعياتها."

#: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb_base.cpp:55
msgid "Update references of symbols that have been changed in the PCB editor."
msgstr "تحديث مراجع الرموز التي تم تغييرها في محرر PCB."

#: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb_base.cpp:59
msgid "Footprint assignments"
msgstr "تخصيصات البصمة"

#: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb_base.cpp:61
msgid ""
"Update footprint associations of symbols whose footprints have been replaced "
"with different footprints in PCB."
msgstr ""
"تحديث ارتباطات البصمة للرموز التي تم استبدال بصماتها ببصمات مختلفة في PCB."

#: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb_base.cpp:67
msgid "Update symbols values that have been replaced in the PCB editor."
msgstr "تحديث قيم الرموز التي تم استبدالها في محرر PCB."

#: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb_base.cpp:71
msgid "Net names"
msgstr "أسماء الشبكات"

#: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb_base.cpp:73
msgid "Update schematic net labels to match net names from the PCB editor."
msgstr "تحديث تسميات شبكات المخطط لتطابق أسماء الشبكات من محرر PCB."

#: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb_base.cpp:79
msgid ""
"Update symbol attribute flags like Do Not Populate to match the footprint."
msgstr "تحديث أعلام سمات الرمز مثل 'لا تُركَّب' لمطابقة البصمة."

#: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb_base.cpp:83
msgid "Prefer symbol unit swaps over label swaps"
msgstr "تفضيل تبادل وحدات الرمز على تبادل التسميات"

#: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb_base.cpp:85
msgid ""
"When possible, detect footprint gate swaps and apply corresponding symbol "
"unit swaps instead of changing net labels."
msgstr ""
"عند الإمكان، اكتشاف تبديلات بوابات بصمة وتطبيق تبديلات وحدات الرمز المقابلة "
"بدلاً من تغيير تسميات الشبكة."

#: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb_base.cpp:89
msgid "Other fields"
msgstr "الحقول الأخرى"

#: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb_base.cpp:91
msgid "Update all other fields in the symbol from the footprint"
msgstr "تحديث جميع الحقول الأخرى في الرمز من البصمة"

#: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb_base.cpp:95
msgid "Prefer symbol pin swaps over label swaps"
msgstr "تفضيل تبادل أطراف الرمز على تبادل التسميات"

#: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb_base.cpp:97
msgid ""
"When possible, swap symbol pins to match footprint pad net swaps instead of "
"changing net labels."
msgstr ""
"عند الإمكان، قم بتبديل أطراف الرمز لمطابقة تبديلات شبكة وسادة البصمة بدلاً من "
"تغيير تسميات الشبكة."

#: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb_base.h:59
#: eeschema/tools/backannotate.cpp:1019
msgid "Update Schematic from PCB"
msgstr "تحديث المخطط من PCB"

#: eeschema/dialogs/dialog_update_symbol_fields.cpp:222
#: eeschema/dialogs/dialog_update_symbol_fields_base.h:67
msgid "Update Symbol Fields"
msgstr "تحديث حقول الرمز"

#: eeschema/dialogs/dialog_update_symbol_fields_base.cpp:21
msgid "Parent symbol:"
msgstr "الرمز الأصل:"

#: eeschema/dialogs/dialog_update_symbol_fields_base.cpp:36
msgid "Update/reset Fields"
msgstr "تحديث/إعادة تعيين الحقول"

#: eeschema/dialogs/dialog_update_symbol_fields_base.cpp:61
msgid "Remove fields if not in parent symbol"
msgstr "إزالة الحقول إذا لم تكن في الرمز الأصل"

#: eeschema/dialogs/dialog_update_symbol_fields_base.cpp:66
msgid "Reset fields if empty in parent symbol"
msgstr "إعادة ضبط الحقول إذا كانت فارغة في الرمز الأصل"

#: eeschema/dialogs/dialog_update_symbol_fields_base.cpp:80
msgid "Update/reset field sizes and styles"
msgstr "تحديث/إعادة تعيين أحجام الحقول وأنماطها"

#: eeschema/dialogs/dialog_user_defined_signals.cpp:236
#: eeschema/sch_label.cpp:2395
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:35
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_rules.cpp:988
#: pcbnew/drc/rule_editor/panel_drc_rule_editor.cpp:917 pcbnew/pcb_text.cpp:719
msgid "Syntax Help"
msgstr "مساعدة في بناء الجملة"

#: eeschema/dialogs/dialog_user_defined_signals_base.h:63
msgid "User-defined Signals"
msgstr "إشارات معرّفة من قِبل المستخدم"

#: eeschema/dialogs/dialog_wire_bus_properties.cpp:234
msgid "Wire/Bus"
msgstr "سلك/ناقل"

#: eeschema/dialogs/dialog_wire_bus_properties.cpp:235
msgid "Wires/Buses"
msgstr "أسلاك/نواقل"

#: eeschema/dialogs/dialog_wire_bus_properties_base.cpp:31
msgid "Wire/bus width:"
msgstr "عرض السلك/الناقل:"

#: eeschema/dialogs/dialog_wire_bus_properties_base.cpp:91
msgid "Set width to 0 to use netclass's wire/bus widths."
msgstr "اضبط العرض على 0 لاستخدام عرض السلك/الناقل لصنف الشبكة."

#: eeschema/dialogs/dialog_wire_bus_properties_base.h:69
msgid "Wire & Bus Properties"
msgstr "خصائص السلك والناقل"

#: eeschema/dialogs/panel_bom_presets_base.cpp:20
msgid "Bill of Materials Presets"
msgstr "الإعدادات المسبقة للائحة المواد"

#: eeschema/dialogs/panel_bom_presets_base.cpp:63
msgid "Bill of Materials Formatting Presets"
msgstr "الإعدادات المسبقة لتنسيق لائحة المواد"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_annotation_options_base.cpp:30
msgid "Symbol unit notation:"
msgstr "ترميز وحدة الرمز:"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_annotation_options_base.cpp:37
msgid ".A"
msgstr ".A"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_annotation_options_base.cpp:37
msgid "-A"
msgstr "-A"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_annotation_options_base.cpp:37
msgid "_A"
msgstr "_A"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_annotation_options_base.cpp:37
msgid ".1"
msgstr ".1"

#. #-#-#-#-#  xz-utils_5.8.3-1_ar.po (xz-man-5.8.2-pre1)  #-#-#-#-#
#. type: tbl table
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_annotation_options_base.cpp:37
#: ../src/xz/xz.1
#, no-wrap
msgid "-1"
msgstr "-1"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_annotation_options_base.cpp:113
msgid "Allow reference reuse"
msgstr "السماح بإعادة استخدام المرجع"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_color_settings.cpp:148
msgid ""
"Some items have the same color as the background\n"
"and they will not be seen on the screen.  Are you\n"
"sure you want to use these colors?"
msgstr ""
"بعض العناصر لها نفس لون الخلفية\n"
"ولن تكون مرئية على الشاشة.  هل أنت\n"
"متأكد من أنك تريد استخدام هذه الألوان؟"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_color_settings.cpp:208
msgid "(symbol editor only)"
msgstr "(محرر الرموز فقط)"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_color_settings.cpp:444
msgid "/path/to/sheet"
msgstr "/path/to/sheet"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:33
#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:158
msgid "Cross-probing"
msgstr "الفحص المتقاطع"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:43
msgid "Select/highlight objects corresponding to PCB selection"
msgstr "تحديد/تمييز العناصر المقابلة لتحديد PCB"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:45
msgid "Highlight symbols corresponding to selected footprints"
msgstr "تمييز الرموز المقابلة للبصمات المحددة"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:49
#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:174
msgid "Center view on cross-probed items"
msgstr "توسيط العرض على العناصر المفحوصة تقاطعياً"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:51
msgid "Ensures that cross-probed symbols are visible in the current view"
msgstr "يضمن أن الرموز المحددة بالتحقق المتقاطع مرئية في العرض الحالي"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:55
#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:180
msgid "Zoom to fit cross-probed items"
msgstr "تكبير ليلائم العناصر المفحوصة تقاطعياً"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:59
#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:184
msgid "Highlight cross-probed nets"
msgstr "تمييز شبكات الاستعلام المتقاطع"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:61
msgid "Highlight nets when they are highlighted in the PCB editor"
msgstr "تمييز الشبكات عند تمييزها في محرر PCB"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:65
#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:190
msgid "Flash cross-probed selection"
msgstr "وميض التحديد المفحوص تقاطعياً"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:66
#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:192
msgid "Temporarily flash the newly cross-probed selection 3 times"
msgstr "وميض التحديد المفحوص تقاطعياً الجديد مؤقتاً 3 مرات"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:110
#: eeschema/dialogs/panel_sym_display_options_base.cpp:35
msgid "S&how hidden pins"
msgstr "إ&ظهار الأطراف المخفية"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:113
#: eeschema/dialogs/panel_sym_display_options_base.cpp:38
msgid "Show hidden fields"
msgstr "إظهار الحقول المخفية"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:116
msgid "Show directive labels"
msgstr "إظهار تسميات التوجيه"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:120
msgid "Show ERC errors"
msgstr "إظهار أخطاء ERC"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:124
msgid "Show ERC warnings"
msgstr "إظهار تحذيرات ERC"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:128
msgid "Show ERC exclusions"
msgstr "إظهار استثناءات ERC"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:131
msgid "Mark items which are excluded from simulation"
msgstr "تمييز العناصر المستثناة من المحاكاة"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:135
msgid "Show OP voltages"
msgstr "إظهار جهود نقطة العمل"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:139
msgid "Show OP currents"
msgstr "إظهار تيارات نقطة العمل"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:143
msgid "Show pin alternate mode indicator icons"
msgstr "إظهار أيقونات مؤشر الوضع البديل للأطراف"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:147
msgid "Show page limi&ts"
msgstr "إظهار حدود ال&صفحة"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:157
#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:138
msgid "Selection && Highlighting"
msgstr "التحديد && التمييز"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:167
msgid "Draw selected child items"
msgstr "رسم العناصر الفرعية المحددة"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:171
msgid "Fill selected shapes"
msgstr "تعبئة الأشكال المحددة"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:180
msgid "Selection thickness:"
msgstr "سُمك التحديد:"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:188
msgid "(selection color can be edited in the \"Colors\" page)"
msgstr "(يمكن تحرير لون التحديد في صفحة \"الألوان\")"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:192
msgid "Net collision marker width:"
msgstr "عرض علامة تعارض الشبكة:"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:200
msgid "Highlight thickness:"
msgstr "سُمك التمييز:"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:211
msgid "Highlight netclass colors"
msgstr "تمييز ألوان أصناف الشبكات"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:219
msgid "Color highlight thickness:"
msgstr "سُمك تمييز اللون:"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:227
msgid "Color highlight opacity:"
msgstr "عتامة تمييز اللون:"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:33
msgid "Line drawing mode:"
msgstr "وضع رسم الخط:"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:37
msgid "Free Angle"
msgstr "زاوية حرة"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:37
msgid "90 deg Angle"
msgstr "زاوية 90 درجة"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:37
msgid "45 deg Angle"
msgstr "زاوية 45 درجة"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:46
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:59
msgid "Arc editing mode:"
msgstr "وضع تحرير القوس:"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:50
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:66
msgid "Keep center, adjust radius"
msgstr "الحفاظ على المركز، ضبط نصف القطر"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:50
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:66
msgid "Keep endpoints or direction of starting point"
msgstr "الحفاظ على نقاط النهاية أو اتجاه نقطة البداية"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:50
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:66
msgid "Keep center and radius, adjust endpoints"
msgstr "الحفاظ على المركز ونصف القطر، ضبط نقاط النهاية"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:56
msgid "Mouse drag performs Drag (G) operation"
msgstr "سحب الفأرة ينفذ عملية السحب (G)"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:57
msgid "If unchecked, mouse drag will perform move (M) operation"
msgstr "إذا لم يُحدَّد، سيؤدي سحب الماوس عملية النقل (M)"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:61
msgid "Automatically start wires on unconnected pins"
msgstr "بدء الأسلاك تلقائياً عند الأطراف غير المتصلة"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:62
msgid ""
"When enabled, you can start wiring by clicking on unconnected pins even when "
"the wire tool is not active"
msgstr ""
"عند التفعيل، يمكنك بدء توصيل الأسلاك بالنقر على الأطراف غير المتصلة حتى "
"عندما لا تكون أداة السلك نشطة"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:66
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:427
msgid "<ESC> clears net highlighting"
msgstr "<ESC> يمسح تمييز الشبكة"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:67
msgid ""
"First <ESC> in selection tool clears selection, next clears net highlighting"
msgstr ""
"الضغط الأول على <ESC> في أداة التحديد يمسح التحديد، والضغط التالي يمسح تمييز "
"الشبكة"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:71
msgid "Automatically annotate symbols"
msgstr "ترقيم الرموز تلقائيًا"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:74
msgid "Allow unconstrained pin swaps"
msgstr "السماح بتبديل الأطراف غير المقيّد"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:75
msgid ""
"Allows swapping symbol pins' positions. May cause invalid design changes; "
"use with caution."
msgstr ""
"يتيح تبديل مواضع أطراف الرموز. قد يُسبب تغييرات غير صالحة في التصميم؛ استخدم "
"بحذر."

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:85
#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:20
msgid "Defaults for New Objects"
msgstr "الإعدادات الافتراضية للعناصر الجديدة"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:97
msgid "Sheet border:"
msgstr "حدود الورقة:"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:106
msgid "Sheet background:"
msgstr "خلفية الورقة:"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:115
msgid "Power Symbols:"
msgstr "رموز الطاقة:"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:123
msgid ""
"Select the assigned type of new power symbol.\n"
"Default will follow the symbol definition.\n"
"Global will convert new power symbols to global power symbols.\n"
"Local will convert new power symbols to a local power symbols."
msgstr ""
"اختر النوع المحدد لرمز الطاقة الجديد.\n"
"الافتراضي سيتبع تعريف الرمز.\n"
"العام سيحوّل رموز الطاقة الجديدة إلى رموز طاقة عامة.\n"
"المحلي سيحوّل رموز الطاقة الجديدة إلى رموز طاقة محلية."

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:152
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:210
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:117
msgid "Left Click Mouse Commands"
msgstr "أوامر النقر الأيسر للفأرة"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:162
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:126
msgid ""
"Left click (and drag) actions depend on 2 modifier keys:\n"
"Shift and Ctrl"
msgstr ""
"تعتمد إجراءات النقر الأيسر (والسحب) على مفتاحَي تعديل:\n"
"Shift وCtrl"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:171
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:229
msgid "Long Click"
msgstr "نقر طويل"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:175
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:233
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:257
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:151
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:225
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:272
msgid "Clarify selection from menu"
msgstr "توضيح التحديد من القائمة"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:183
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:241
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:161
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:235
msgid "Add item(s) to selection"
msgstr "إضافة عنصر (عناصر) إلى التحديد"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:187
#: rules/base.xml:7068
msgid "Ctrl+Shift"
msgstr "Ctrl+Shift"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:191
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:249
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:171
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:245
msgid "Remove item(s) from selection"
msgstr "إزالة عنصر (عناصر) من التحديد"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:220
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:200
msgid ""
"Left click (and drag) actions depend on 3 modifier keys:\n"
"Option, Shift and Cmd"
msgstr ""
"تعتمد إجراءات النقر الأيسر (والسحب) على 3 مفاتيح تعديل:\n"
"Option وShift وCmd"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:245
msgid "Shift+Cmd"
msgstr "Shift+Cmd"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:281
msgid "Symbol Field Automatic Placement"
msgstr "التوضع التلقائي لحقل الرمز"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:291
msgid "A&utomatically place symbol fields"
msgstr "وضع حقول الرمز &تلقائيًا"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:294
msgid "A&llow field autoplace to change justification"
msgstr "ال&سماح لوضع الحقل التلقائي بتغيير المحاذاة"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:297
msgid "Al&ways align autoplaced fields to the 50 mil grid"
msgstr "دائ&ماً محاذاة الحقول الموضوعة تلقائياً على شبكة 50 مل"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:306
#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:101
msgid "Repeated Items"
msgstr "العناصر المتكررة"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:321
msgid "&Horizontal pitch:"
msgstr "ال&خطوة الأفقية:"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:332
msgid "&Vertical pitch:"
msgstr "الخط&وة الرأسية:"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:343
#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:127
msgid "Label increment:"
msgstr "زيادة التسمية:"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:362
msgid "Dialog Preferences"
msgstr "تفضيلات مربع الحوار"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:372
msgid "Show footprint previews in Symbol Chooser"
msgstr "عرض معاينات البصمة في أداة اختيار الرموز"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:375
msgid "Never show Rescue Symbols tool"
msgstr "عدم إظهار أداة إنقاذ الرموز أبداً"

#: eeschema/dialogs/panel_sch_data_sources.cpp:50
msgid ""
"Install schematic data sources from the Plugin and Content Manager. Data "
"sources extend KiCad by linking schematic items to external data providers."
msgstr ""
"قم بتثبيت مصادر بيانات المخطط من مدير الملحقات والمحتوى. تعمل مصادر البيانات "
"على توسيع KiCad عبر ربط عناصر المخطط بموفري البيانات الخارجيين."

#: eeschema/dialogs/panel_sch_data_sources.cpp:64
msgid "Manage Data Sources..."
msgstr "إدارة مصادر البيانات..."

#: eeschema/dialogs/panel_sch_data_sources.cpp:124
msgid "No data sources are currently installed."
msgstr "لا توجد مصادر بيانات مثبتة حالياً."

#: eeschema/dialogs/panel_sch_data_sources.cpp:137
msgid "Installed data sources are listed above."
msgstr "مصادر البيانات المثبتة مدرجة أعلاه."

#: eeschema/dialogs/panel_setup_buses.cpp:283
#, c-format
msgid "Alias name '%s' already in use."
msgstr "الاسم المستعار '%s' قيد الاستخدام بالفعل."

#: eeschema/dialogs/panel_setup_buses.cpp:307
msgid "Member net/alias name cannot be empty."
msgstr "لا يمكن أن يكون اسم الشبكة/الاسم البديل للعضو فارغاً."

#: eeschema/dialogs/panel_setup_buses_base.cpp:24
msgid "Bus Definitions"
msgstr "تعريفات النواقل"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_buses_base.cpp:76
msgid "(source)"
msgstr "(مصدر)"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_buses_base.cpp:94
#, c-format
msgid "Members of '%s'"
msgstr "أعضاء '%s'"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_buses_base.cpp:114
msgid "Net or Nested Bus Name"
msgstr "اسم الشبكة أو الناقل المتداخل"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:33
#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:51
msgid "Default text size:"
msgstr "حجم النص الافتراضي:"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:44
msgid "Overbar offset ratio:"
msgstr "نسبة إزاحة الشريط العلوي:"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:55
msgid "Label offset ratio:"
msgstr "نسبة إزاحة التسمية:"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:57
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:62
msgid ""
"Percentage of the text size to offset labels above (or below) a wire, bus, "
"or pin"
msgstr "نسبة من حجم النص لإزاحة التسميات فوق (أو أسفل) سلك أو ناقل أو طرف"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:70
msgid "Global label margin ratio:"
msgstr "نسبة هامش التسمية العامة:"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:72
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:77
msgid "Percentage of the text size to use as space around a global label"
msgstr "نسبة من حجم النص تُستخدم كمسافة حول التسمية العامة"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:100
#: eeschema/import_gfx/dialog_import_gfx_sch_base.cpp:158
msgid "Default line width:"
msgstr "عرض الخط الافتراضي:"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:111
msgid "Pin symbol size:"
msgstr "حجم رمز الطرف:"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:136
msgid "Junction dot size:"
msgstr "حجم نقطة الوصلة:"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:146
msgid "Hop-over size:"
msgstr "حجم القفز فوق:"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:156
msgid "Connection grid:"
msgstr "شبكة الاتصال:"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:182
msgid "Inter-sheet References"
msgstr "مراجع بين الأوراق"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:184
msgid "Show inter-sheet references"
msgstr "إظهار المراجع بين الأوراق"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:190
msgid "Show own page reference"
msgstr "إظهار مرجع الصفحة الخاصة"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:194
msgid "Standard (1,2,3)"
msgstr "قياسي (1,2,3)"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:198
msgid "Abbreviated (1..3)"
msgstr "مختصر (1..3)"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:211
msgid "["
msgstr "["

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:220
msgid "]"
msgstr "]"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:235
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:20
msgid "Dashed Lines"
msgstr "خطوط متقطعة"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:242
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:32
msgid "Dash length:"
msgstr "طول الشرطة:"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:249
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:39
msgid "Gap length:"
msgstr "طول الفجوة:"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:259
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:49
msgid "Dash and dot lengths are ratios of the line width."
msgstr "أطوال الشرطة والنقطة هي نسب من عرض الخط."

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:267
msgid "Operating-point Overlay"
msgstr "تراكب نقطة التشغيل"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:276
msgid "Significant digits (voltages):"
msgstr "الأرقام المعنوية (الجهد):"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:284
msgid "Range (voltages):"
msgstr "النطاق (الجهد):"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:288
msgid "fV"
msgstr "fV"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:288
msgid "pV"
msgstr "pV"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:288
msgid "nV"
msgstr "nV"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:288
msgid "uV"
msgstr "uV"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:288
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion_base.cpp:73
#: pcb_calculator/widgets/unit_selector.cpp:255
msgid "mV"
msgstr "mV"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:288
msgid "KV"
msgstr "KV"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:288
msgid "MV"
msgstr "MV"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:288
msgid "GV"
msgstr "GV"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:295
msgid "Significant digits (currents):"
msgstr "الأرقام المعنوية (التيار):"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:303
msgid "Range (currents):"
msgstr "النطاق (التيار):"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:307
msgid "fA"
msgstr "fA"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:307
msgid "pA"
msgstr "pA"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:307
msgid "nA"
msgstr "nA"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:307
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:271
#: pcb_calculator/dialogs/dialog_regulator_form_base.cpp:92
msgid "uA"
msgstr "uA"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:307
msgid "mA"
msgstr "mA"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:307
msgid "KA"
msgstr "KA"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_pinmap.cpp:228
msgid "No error or warning"
msgstr "لا خطأ ولا تحذير"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_pinmap.cpp:233
msgid "Generate warning"
msgstr "إنشاء تحذير"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_pinmap.cpp:238
msgid "Generate error"
msgstr "إنشاء خطأ"

#: eeschema/dialogs/panel_simulator_preferences.cpp:42
#: eeschema/dialogs/panel_simulator_preferences.cpp:63
msgid "Pan left/right"
msgstr "تحريك يساراً/يميناً"

#: eeschema/dialogs/panel_simulator_preferences.cpp:43
msgid "Pan right/left"
msgstr "تحريك يميناً/يساراً"

#: eeschema/dialogs/panel_simulator_preferences.cpp:44
msgid "Pan up/down"
msgstr "تحريك لأعلى/لأسفل"

#: eeschema/dialogs/panel_simulator_preferences.cpp:46
#: eeschema/dialogs/panel_simulator_preferences.cpp:64
msgid "Zoom horizontally"
msgstr "تكبير أفقياً"

#: eeschema/dialogs/panel_simulator_preferences.cpp:47
msgid "Zoom vertically"
msgstr "تكبير رأسياً"

#: eeschema/dialogs/panel_simulator_preferences_base.cpp:33
msgid "Vertical Touchpad or Scroll Wheel Movement"
msgstr "حركة لوحة اللمس الرأسية أو عجلة التمرير"

#: eeschema/dialogs/panel_simulator_preferences_base.cpp:54
msgid "None:"
msgstr "لا شيء:"

#: eeschema/dialogs/panel_simulator_preferences_base.cpp:63
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:176
msgid "Ctrl:"
msgstr "Ctrl:"

#: eeschema/dialogs/panel_simulator_preferences_base.cpp:72
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:156
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:230
msgid "Shift:"
msgstr "Shift:"

#: eeschema/dialogs/panel_simulator_preferences_base.cpp:81
msgid "Alt:"
msgstr "Alt:"

#: eeschema/dialogs/panel_simulator_preferences_base.cpp:96
msgid "Horizontal Touchpad Movement"
msgstr "حركة لوحة اللمس الأفقية"

#: eeschema/dialogs/panel_simulator_preferences_base.cpp:117
msgid "Any:"
msgstr "أيّ:"

#: eeschema/dialogs/panel_sym_color_settings_base.cpp:24
msgid "Use schematic editor color theme"
msgstr "استخدام نظام ألوان محرر المخطط"

#: eeschema/dialogs/panel_sym_color_settings_base.cpp:30
msgid "Use theme:"
msgstr "استخدام النسق:"

#: eeschema/dialogs/panel_sym_display_options_base.cpp:41
msgid "Show pin &electrical type"
msgstr "إظهار النوع ال&كهربائي للطرف"

#: eeschema/dialogs/panel_sym_display_options_base.cpp:45
msgid "Show pin &alternate mode indicator icons"
msgstr "إظهار أيقونات مؤشر الوضع ال&بديل للطرف"

#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:36
msgid "&Default line width:"
msgstr "&عرض الخط الافتراضي:"

#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:47
msgid ""
"Set to 0 to allow symbols to inherit line width properties\n"
"from schematic"
msgstr ""
"اضبط على 0 للسماح للرموز بوراثة خصائص عرض الخط\n"
"من المخطط"

#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:62
msgid "D&efault pin length:"
msgstr "طول الطرف ال&افتراضي:"

#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:73
msgid "De&fault pin number size:"
msgstr "حجم رقم الطرف الا&فتراضي:"

#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:84
msgid "Def&ault pin name size:"
msgstr "حجم اسم الطرف الا&فتراضي:"

#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:116
msgid "&Pitch of repeated pins:"
msgstr "&Pخطوة الأطراف المتكررة:"

#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:146
msgid "General Editing"
msgstr "تحرير عام"

#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:156
msgid "Keep pins attached when dragging edges"
msgstr "الإبقاء على ربط الأطراف عند سحب الحواف"

#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:124
msgid "Symbol Library Tables"
msgstr "جداول مكتبة الرموز"

#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:400
msgid "folder with .kicad_sym files"
msgstr "مجلد يحتوي على ملفات .kicad_sym"

#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:449
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:439
msgid "Table (nested library table)"
msgstr "جدول (جدول مكتبة متداخل)"

#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:662
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:773
msgid ""
"This action will reset your global library table on disk and cannot be "
"undone."
msgstr ""
"سيُعيد هذا الإجراء ضبط جدول المكتبة العام على القرص ولا يمكن التراجع عنه."

#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:781
#, c-format
msgid ""
"Save '%s' as current KiCad format (*.kicad_sym) and replace legacy entry in "
"table?"
msgstr ""
"حفظ '%s' بتنسيق KiCad الحالي (*.kicad_sym) واستبدال الإدخال القديم في الجدول؟"

#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:786
#, c-format
msgid ""
"Save %d libraries as current KiCad format (*.kicad_sym) and replace legacy "
"entries in table?"
msgstr ""
"حفظ %d مكتبة بتنسيق KiCad الحالي (*.kicad_sym) واستبدال الإدخالات القديمة في "
"الجدول؟"

#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:812
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step.cpp:461
#, c-format
msgid "File '%s' already exists. Do you want overwrite this file?"
msgstr "الملف '%s' موجود بالفعل. هل تريد الكتابة فوق هذا الملف؟"

#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:835
#, c-format
msgid "Failed to save symbol library file '%s'."
msgstr "فشل حفظ ملف مكتبة الرموز '%s'."

#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:1008
msgid ""
"Modifications have been made to one or more symbol libraries.\n"
"Changes must be saved or discarded before the symbol library table can be "
"modified."
msgstr ""
"تم إجراء تعديلات على مكتبة رموز واحدة أو أكثر.\n"
"يجب حفظ التغييرات أو تجاهلها قبل تعديل جدول مكتبة الرموز."

#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:1021
msgid "Symbol Libraries"
msgstr "مكتبات الرموز"

#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table_base.cpp:59
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table_base.cpp:58
msgid "Reset Libraries"
msgstr "إعادة ضبط المكتبات"

#: eeschema/dialogs/panel_template_fieldnames.cpp:46
msgid "Project Field Name Templates"
msgstr "قوالب أسماء حقول المشروع"

#: eeschema/dialogs/panel_template_fieldnames.cpp:52
msgid "Global Field Name Templates"
msgstr "قوالب أسماء الحقول العامة"

#: eeschema/dialogs/panel_template_fieldnames.cpp:214
#, c-format
msgid "The field name '%s' contains trailing and/or leading white space."
msgstr "اسم الحقل '%s' يحتوي على مسافات بيضاء في البداية و/أو النهاية."

#: eeschema/dialogs/panel_template_fieldnames.cpp:219
msgid ""
"This may result in what appears to be duplicate field names but are actually "
"unique names differing only by white space characters.  Removing the white "
"space characters will have no effect on existing symbol field names."
msgstr ""
"قد ينتج عن ذلك ما يبدو أسماء حقول مكررة لكنها في الحقيقة أسماء فريدة تختلف "
"فقط بمسافات بيضاء. إزالة المسافات البيضاء لن يؤثر على أسماء حقول الرموز "
"الموجودة."

#: eeschema/dialogs/panel_template_fieldnames.cpp:225
msgid "Remove White Space"
msgstr "إزالة المسافات البيضاء"

#: eeschema/dialogs/panel_template_fieldnames.cpp:226
msgid "Keep White Space"
msgstr "الإبقاء على المسافات البيضاء"

#: eeschema/eeschema.cpp:505 eeschema/eeschema.cpp:517
#: eeschema/libraries/legacy_symbol_library.cpp:523
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1358
msgid "Loading Symbol Libraries"
msgstr "جارٍ تحميل مكتبات الرموز"

#: eeschema/eeschema.cpp:642
#, c-format
msgid ""
"Cannot copy file '%s' as it will be overwritten by the new root sheet file."
msgstr "لا يمكن نسخ الملف '%s' لأنه سيتم استبداله بملف الورقة الجذرية الجديدة."

#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:138 pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:299
msgid "Plotting to HPGL is no longer supported as of KiCad 10.0."
msgstr "لم يعد دعم الرسم بتنسيق HPGL متاحاً اعتباراً من KiCad 10.0."

#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:210
msgid "Failed to load schematic\n"
msgstr "فشل تحميل المخطط\n"

#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:275
#: kicad/cli/command_pcb_export_hpgl.cpp:36
#: kicad/cli/command_sch_export_plot.cpp:131 pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:287
msgid "Plotting to HPGL is no longer supported as of KiCad 10.0.\n"
msgstr "لم يعد دعم الرسم بتنسيق HPGL متاحاً اعتباراً من KiCad 10.0.\n"

#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:363
#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:522
#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:877
#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:959
#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:1293
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581.cpp:315 pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:570
#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:699 pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:963
#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:1072 pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:1169
#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:1255 pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:1310
#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:1497 pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:1564
#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:1711 pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:1878
#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2169 pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2314
#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2532 pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2568
msgid "Failed to create output directory\n"
msgstr "فشل إنشاء مجلد الإخراج\n"

#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:444
#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:576
#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:931
msgid ""
"Warning: schematic has annotation errors, please use the schematic editor to "
"fix them\n"
msgstr ""
"تحذير: يحتوي المخطط على أخطاء ترقيم توضيحي، يرجى استخدام محرر المخطط "
"لإصلاحها\n"

#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:454
#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:586
#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:941
msgid "Warning: duplicate sheet names.\n"
msgstr "تحذير: أسماء ورقات مكررة.\n"

#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:505
msgid "Unknown netlist format.\n"
msgstr "صيغة قائمة شبكات غير معروفة.\n"

#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:672
#, c-format
msgid "BOM preset '%s' not found"
msgstr "لم يُعثر على الإعداد المسبق للائحة المواد '%s'"

#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:810
#, c-format
msgid "BOM format preset '%s' not found"
msgstr "لم يُعثر على الإعداد المسبق لتنسيق لائحة المواد '%s'"

#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:885
#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:1053
#, c-format
msgid "Unable to open destination '%s'"
msgstr "تعذّر فتح الوجهة '%s'"

#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:896
#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:968
#, c-format
msgid "Wrote bill of materials to '%s'."
msgstr "تم كتابة لائحة المواد إلى '%s'."

#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:1025
#, c-format
msgid "Plotting symbol '%s' unit %d to '%s'\n"
msgstr "رسم الرمز '%s' الوحدة %d إلى '%s'\n"

#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:1106
#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:1215 pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2088
#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2161
msgid "Unable to load library\n"
msgstr "تعذّر تحميل المكتبة\n"

#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:1122
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1070
msgid "There is no symbol selected to save."
msgstr "لم يتم تحديد أي رمز للحفظ."

#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:1132
#, c-format
msgid "Unable to create output directory '%s'."
msgstr "تعذّر إنشاء مجلد الإخراج '%s'."

#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:1191 pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2057
msgid "Output path must not conflict with existing path\n"
msgstr "يجب ألا يتعارض مسار الإخراج مع المسار الموجود\n"

#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:1199 pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2064
msgid ""
"Output path must be specified to convert legacy and non-KiCad libraries\n"
msgstr "يجب تحديد مسار الإخراج لتحويل المكتبات القديمة وغير KiCad\n"

#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:1227
msgid "Saving symbol library in updated format\n"
msgstr "جارٍ حفظ مكتبة الرموز بالصيغة المحدثة\n"

#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:1245
msgid "Symbol library was not updated\n"
msgstr "لم يتم تحديث مكتبة الرموز\n"

#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:1323 pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2445
#, c-format
msgid "Found %d violations\n"
msgstr "تم العثور على %d مخالفة\n"

#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:1337
#, c-format
msgid "Unable to save ERC report to %s\n"
msgstr "تعذّر حفظ تقرير فحص القواعد الكهربائية إلى %s\n"

#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:1342
#, c-format
msgid "Saved ERC Report to %s\n"
msgstr "تم حفظ تقرير فحص القواعد الكهربائية إلى %s\n"

#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:1374
msgid "Schematic file was not updated\n"
msgstr "لم يتم تحديث ملف المخطط\n"

#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:1392 eeschema/files-io.cpp:997
#: eeschema/files-io.cpp:1046
#, c-format
msgid ""
"Error saving schematic file '%s'.\n"
"%s"
msgstr ""
"خطأ في حفظ ملف المخطط '%s'.\n"
"%s"

#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:1397
msgid "Successfully saved schematic file using the latest format\n"
msgstr "تم حفظ ملف المخطط بنجاح باستخدام أحدث تنسيق\n"

#: eeschema/eeschema_settings.cpp:72 eeschema/tools/sch_actions.cpp:1064
msgid "Net Navigator"
msgstr "متصفح الشبكات"

#: eeschema/eeschema_settings.cpp:116 eeschema/sch_edit_frame.cpp:2048
#: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:251 pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:1044
#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:347 pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:1998
msgid "Selection Filter"
msgstr "مرشح التحديد"

#: eeschema/eeschema_settings.cpp:137 eeschema/menubar.cpp:186
#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:2044 eeschema/sch_edit_frame.cpp:2050
#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:123 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:225
#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:356 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:506
msgid "Design Blocks"
msgstr "كتل التصميم"

#: eeschema/eeschema_settings.cpp:159 eeschema/menubar.cpp:187
#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:2051 eeschema/tools/sch_actions.cpp:130
msgid "Remote Symbols"
msgstr "الرموز البعيدة"

#: eeschema/erc/erc.cpp:81 eeschema/erc/erc.cpp:98
msgid "Input Pin"
msgstr "طرف دخل"

#: eeschema/erc/erc.cpp:82 eeschema/erc/erc.cpp:99
msgid "Output Pin"
msgstr "طرف خرج"

#: eeschema/erc/erc.cpp:83 eeschema/erc/erc.cpp:100
msgid "Bidirectional Pin"
msgstr "طرف ثنائي الاتجاه"

#: eeschema/erc/erc.cpp:84 eeschema/erc/erc.cpp:101
msgid "Tri-State Pin"
msgstr "طرف ثلاثي الحالة"

#: eeschema/erc/erc.cpp:85 eeschema/erc/erc.cpp:102
msgid "Passive Pin"
msgstr "طرف سلبي"

#: eeschema/erc/erc.cpp:86 eeschema/erc/erc.cpp:103
msgid "Free Pin"
msgstr "طرف حر"

#: eeschema/erc/erc.cpp:87 eeschema/erc/erc.cpp:104
msgid "Unspecified Pin"
msgstr "طرف غير محدد"

#: eeschema/erc/erc.cpp:88 eeschema/erc/erc.cpp:105
msgid "Power Input Pin"
msgstr "طرف دخل الطاقة"

#: eeschema/erc/erc.cpp:89 eeschema/erc/erc.cpp:106
msgid "Power Output Pin"
msgstr "طرف خرج الطاقة"

#: eeschema/erc/erc.cpp:90 eeschema/erc/erc.cpp:107
msgid "Open Collector"
msgstr "مجمّع مفتوح"

#: eeschema/erc/erc.cpp:91 eeschema/erc/erc.cpp:108
msgid "Open Emitter"
msgstr "باعث مفتوح"

#: eeschema/erc/erc.cpp:212 eeschema/erc/erc.cpp:231
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_misc.cpp:422
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_misc.cpp:442
msgid " (in drawing sheet)"
msgstr " (في ورقة الرسم)"

#: eeschema/erc/erc.cpp:429
msgid "Unresolved text variable in drawing sheet"
msgstr "متغير نصي غير محلول في ورقة الرسم"

#: eeschema/erc/erc.cpp:467 eeschema/erc/erc.cpp:495
#, c-format
msgid "Field name has leading or trailing whitespace: '%s'"
msgstr "اسم الحقل يحتوي على مسافة بيضاء في البداية أو النهاية: '%s'"

#: eeschema/erc/erc.cpp:552
#, c-format
msgid "Different footprints assigned to %s and %s"
msgstr "بصمات مختلفة مخصصة لـ %s و%s"

#: eeschema/erc/erc.cpp:640
#, c-format
msgid "Symbol %s has unplaced units %s"
msgstr "الرمز %s يحتوي على وحدات غير موضوعة %s"

#: eeschema/erc/erc.cpp:684
#, c-format
msgid "Symbol %s has input power pins in units %s that are not placed"
msgstr "الرمز %s يحتوي على أطراف طاقة مدخلة في الوحدات %s غير موضوعة"

#: eeschema/erc/erc.cpp:690
#, c-format
msgid "Symbol %s has input pins in units %s that are not placed"
msgstr "الرمز %s يحتوي على أطراف مدخلة في الوحدات %s غير موضوعة"

#: eeschema/erc/erc.cpp:696
#, c-format
msgid "Symbol %s has bidirectional pins in units %s that are not placed"
msgstr "الرمز %s يحتوي على أطراف ثنائية الاتجاه في الوحدات %s غير موضوعة"

#: eeschema/erc/erc.cpp:719
#, c-format
msgid "Netclass %s is not defined"
msgstr "صنف الشبكة %s غير معرَّف"

#: eeschema/erc/erc.cpp:796
#, c-format
msgid "Label connects more than one wire at %d, %d"
msgstr "التسمية تربط أكثر من سلك واحد عند %d، %d"

#: eeschema/erc/erc.cpp:876
#, c-format
msgid "Four items connected at %d, %d"
msgstr "أربعة عناصر متصلة عند %d، %d"

#: eeschema/erc/erc.cpp:970
msgid "Pin with 'no connection' type is connected"
msgstr "طرف من نوع 'بلا اتصال' متصل"

#: eeschema/erc/erc.cpp:1190
#, c-format
msgid "Pins of type %s and %s are connected"
msgstr "أطراف من نوع %s و%s متصلة"

#: eeschema/erc/erc.cpp:1275
#, c-format
msgid "Pin %s is connected to both %s and %s"
msgstr "الطرف %s متصل بكل من %s و%s"

#: eeschema/erc/erc.cpp:1352
#, c-format
msgid "Pin %s on symbol '%s' is connected to different nets: %s and %s"
msgstr "الطرف %s على الرمز '%s' متصل بشبكات مختلفة: %s و %s"

#: eeschema/erc/erc.cpp:1423
#, c-format
msgid "Pin %s not connected to ground net"
msgstr "الطرف %s غير متصل بشبكة التأريض"

#: eeschema/erc/erc.cpp:1678
#, c-format
msgid "The current configuration does not include the symbol library '%s'"
msgstr "الإعداد الحالي لا يتضمن مكتبة الرموز '%s'"

#: eeschema/erc/erc.cpp:1696
#, c-format
msgid "The symbol library '%s' was not found at '%s'"
msgstr "لم يُعثر على مكتبة الرموز '%s' في '%s'"

#: eeschema/erc/erc.cpp:1715
#, c-format
msgid "Symbol '%s' not found in symbol library '%s'"
msgstr "لم يُعثر على الرمز '%s' في مكتبة الرموز '%s'"

#: eeschema/erc/erc.cpp:1747
#, c-format
msgid "Symbol '%s' doesn't match copy in library '%s'"
msgstr "الرمز '%s' لا يطابق النسخة في المكتبة '%s'"

#: eeschema/erc/erc.cpp:1796
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid footprint identifier"
msgstr "'%s' ليس معرِّف بصمة صالحاً"

#: eeschema/erc/erc.cpp:1810
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:1106
#, c-format
msgid "The current configuration does not include the footprint library '%s'"
msgstr "الإعداد الحالي لا يتضمن مكتبة البصمات '%s'"

#: eeschema/erc/erc.cpp:1819
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:1120
#, c-format
msgid "The footprint library '%s' is not enabled in the current configuration"
msgstr "مكتبة البصمات '%s' غير مُفعَّلة في الإعداد الحالي"

#: eeschema/erc/erc.cpp:1828
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:1171
#, c-format
msgid "Footprint '%s' not found in library '%s'"
msgstr "لم يُعثر على البصمة '%s' في المكتبة '%s'"

#: eeschema/erc/erc.cpp:1898
#, c-format
msgid "Assigned footprint (%s) doesn't match footprint filters (%s)"
msgstr "البصمة المُعيَّنة (%s) لا تطابق مرشحات البصمات (%s)"

#: eeschema/erc/erc.cpp:2064
msgid "Checking sheet names..."
msgstr "جارٍ التحقق من أسماء الأوراق..."

#: eeschema/erc/erc.cpp:2071
msgid "Checking conflicts..."
msgstr "جارٍ التحقق من التعارضات..."

#: eeschema/erc/erc.cpp:2085
msgid "Checking units..."
msgstr "جارٍ التحقق من الوحدات..."

#: eeschema/erc/erc.cpp:2091
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_footprint_checks.cpp:60
msgid "Checking footprints..."
msgstr "جارٍ التحقق من البصمات..."

#: eeschema/erc/erc.cpp:2105
msgid "Checking pins..."
msgstr "جارٍ التحقق من الأطراف..."

#: eeschema/erc/erc.cpp:2134
msgid "Checking similar labels..."
msgstr "جارٍ فحص التسميات المتشابهة..."

#: eeschema/erc/erc.cpp:2142
msgid "Checking local and global labels..."
msgstr "جارٍ فحص التسميات المحلية والعامة..."

#: eeschema/erc/erc.cpp:2150
msgid "Checking for unresolved variables..."
msgstr "جارٍ التحقق من المتغيرات غير المحلولة..."

#: eeschema/erc/erc.cpp:2158
msgid "Checking field names..."
msgstr "جارٍ فحص أسماء الحقول..."

#: eeschema/erc/erc.cpp:2166
msgid "Checking SPICE models..."
msgstr "جارٍ التحقق من نماذج SPICE..."

#: eeschema/erc/erc.cpp:2174
msgid "Checking no connect pins for connections..."
msgstr "جارٍ التحقق من أطراف 'بدون اتصال' للتوصيلات..."

#: eeschema/erc/erc.cpp:2183
msgid "Checking for library symbol issues..."
msgstr "جارٍ التحقق من مشكلات رموز المكتبة..."

#: eeschema/erc/erc.cpp:2191
msgid "Checking for footprint link issues..."
msgstr "جارٍ فحص مشكلات ارتباط البصمات..."

#: eeschema/erc/erc.cpp:2199
msgid "Checking footprint assignments against footprint filters..."
msgstr "جارٍ فحص تعيينات البصمات مقابل مرشحات البصمات..."

#: eeschema/erc/erc.cpp:2207
msgid "Checking for off grid pins and wires..."
msgstr "جارٍ التحقق من الأطراف والأسلاك خارج الشبكة..."

#: eeschema/erc/erc.cpp:2215
msgid "Checking for four way junctions..."
msgstr "جارٍ فحص نقاط التقاطع الرباعية..."

#: eeschema/erc/erc.cpp:2223
msgid "Checking for labels on more than one wire..."
msgstr "جارٍ فحص التسميات على أكثر من سلك واحد..."

#: eeschema/erc/erc.cpp:2231
msgid "Checking for undefined netclasses..."
msgstr "جارٍ فحص أصناف الشبكات غير المعرَّفة..."

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:45
msgid "Duplicate sheet names within a given sheet"
msgstr "أسماء ورقات مكررة داخل ورقة معينة"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:49
msgid "Symbol pin or wire end off connection grid"
msgstr "طرف الرمز أو نهاية السلك خارج شبكة الاتصال"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:53
msgid "Pin not connected"
msgstr "طرف غير متصل"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:57
msgid "Input pin not driven by any Output pins"
msgstr "طرف الدخل لا تُغذّيه أي أطراف خرج"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:61
msgid "Input Power pin not driven by any Output Power pins"
msgstr "طرف دخل الطاقة لا تُغذّيه أي أطراف خرج طاقة"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:65
msgid "Duplicate pins with different nets"
msgstr "أطراف مكررة بشبكات مختلفة"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:69 eeschema/erc/erc_item.cpp:73
msgid "Conflict problem between pins"
msgstr "تعارض بين الأطراف"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:85
msgid "Mismatch between hierarchical labels and sheet pins"
msgstr "عدم تطابق بين التسميات الهرمية وأطراف الورقة"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:89
msgid "Four connection points are joined together"
msgstr "أربع نقاط اتصال مرتبطة معاً"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:93
msgid "Label connects more than one wire"
msgstr "التسمية تربط أكثر من سلك واحد"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:97
msgid "A pin with a \"no connection\" flag is connected"
msgstr "طرف يحمل علامة \"بدون اتصال\" متصل"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:101
msgid "Unconnected \"no connection\" flag"
msgstr "علامة \"بدون اتصال\" غير متصلة"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:105
msgid "Label not connected"
msgstr "التسمية غير متصلة"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:109
msgid "Label connected to only one pin"
msgstr "التسمية متصلة بطرف واحد فقط"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:113
msgid "Labels are similar (lower/upper case difference only)"
msgstr "التسميات متشابهة (اختلاف في حالة الأحرف فقط)"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:117
msgid "Power pins are similar (lower/upper case difference only)"
msgstr "أطراف الطاقة متشابهة (اختلاف حالة الأحرف فقط)"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:121
msgid "Power pin and label are similar (lower/upper case difference only)"
msgstr "طرف الطاقة والتسمية متشابهان (اختلاف حالة الأحرف فقط)"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:125
msgid "Global label only appears once in the schematic"
msgstr "التسمية العامة تظهر مرة واحدة فقط في المخطط"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:129
msgid "Local and global labels have same name"
msgstr "التسميات المحلية والعامة لها نفس الاسم"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:133
msgid "Different footprint assigned in another unit of the symbol"
msgstr "بصمة مختلفة مخصصة في وحدة أخرى من الرمز"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:137
msgid "Different net assigned to a shared pin in another unit of the symbol"
msgstr "شبكة مختلفة مخصصة لطرف مشترك في وحدة أخرى من الرمز"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:141
msgid "Conflict between bus alias definitions across schematic sheets"
msgstr "تعارض بين تعريفات أسماء بديلة للناقل عبر أوراق المخطط"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:145
msgid "More than one name given to this bus or net"
msgstr "أكثر من اسم واحد مُعطى لهذا الناقل أو الشبكة"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:149
msgid "Net is graphically connected to a bus but not a bus member"
msgstr "الشبكة متصلة رسومياً بناقل لكنها ليست عضواً فيه"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:153
msgid "Buses are graphically connected but share no bus members"
msgstr "الناقلات متصلة رسومياً لكنها لا تشترك في أي عضو"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:157
msgid "Invalid connection between bus and net items"
msgstr "اتصال غير صالح بين عناصر الناقل والشبكة"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:161
msgid "Ground pin not connected to ground net"
msgstr "طرف التأريض غير متصل بشبكة التأريض"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:165
msgid "Pin name resembles stacked pin"
msgstr "اسم الطرف يشبه طرفاً مكدَّساً"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:169
msgid "Field name has leading or trailing whitespace"
msgstr "اسم الحقل يحتوي على مسافة بيضاء في البداية أو النهاية"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:173 pcbnew/drc/drc_item.cpp:221
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:93
msgid "Unresolved text variable"
msgstr "متغير نص غير محلول"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:177
msgid "Undefined netclass"
msgstr "صنف شبكة غير معرَّف"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:181
msgid "SPICE model issue"
msgstr "مشكلة في نموذج SPICE"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:185
msgid "Wires not connected to anything"
msgstr "أسلاك غير متصلة بأي شيء"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:189
msgid "Library symbol issue"
msgstr "مشكلة في رمز المكتبة"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:193
msgid "Symbol doesn't match copy in library"
msgstr "الرمز لا يطابق النسخة في المكتبة"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:197
msgid "Footprint link issue"
msgstr "مشكلة في ارتباط البصمة"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:201
msgid "Assigned footprint doesn't match footprint filters"
msgstr "البصمة المُعيَّنة لا تطابق مرشحات البصمات"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:205
msgid "Symbol is not annotated"
msgstr "الرمز غير موسَّم"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:209
msgid "Symbol has more units than are defined"
msgstr "الرمز يحتوي على وحدات أكثر من المعرّفة"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:213
msgid "Symbol has units that are not placed"
msgstr "الرمز يحتوي على وحدات غير موضوعة"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:217
msgid "Symbol has input pins that are not placed"
msgstr "الرمز يحتوي على أطراف مدخلة غير موضوعة"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:221
msgid "Symbol has bidirectional pins that are not placed"
msgstr "الرمز يحتوي على أطراف ثنائية الاتجاه غير موضوعة"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:225
msgid "Symbol has power input pins that are not placed"
msgstr "الرمز يحتوي على أطراف طاقة مدخلة غير موضوعة"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:229
msgid "Units of same symbol have different values"
msgstr "وحدات الرمز ذاته لها قيم مختلفة"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:233
msgid "Duplicate reference designators"
msgstr "مُعرِّفات مرجعية مكررة"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:237
msgid "Bus Entry needed"
msgstr "مدخل ناقل مطلوب"

#: eeschema/fields_grid_table.cpp:329 eeschema/files-io.cpp:1187
#: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:430
msgid "Schematic Files"
msgstr "ملفات المخطط"

#: eeschema/fields_grid_table.cpp:539 eeschema/sch_field.cpp:1676
msgid "Allow Autoplacement"
msgstr "السماح بالوضع التلقائي"

#: eeschema/files-io.cpp:129
#, c-format
msgid "Schematic '%s' is already open by '%s' at '%s'."
msgstr "المخطط '%s' مفتوح بالفعل بواسطة '%s' في '%s'."

#: eeschema/files-io.cpp:155
#, c-format
msgid "Schematic '%s' does not exist.  Do you wish to create it?"
msgstr "المخطط '%s' غير موجود. هل تريد إنشاءه؟"

#: eeschema/files-io.cpp:179
msgid "Create Schematic"
msgstr "إنشاء مخطط"

#: eeschema/files-io.cpp:180
msgid "Load Schematic"
msgstr "تحميل مخطط"

#: eeschema/files-io.cpp:242
msgid "Schematic file changes are unsaved"
msgstr "تغييرات ملف المخطط غير محفوظة"

#: eeschema/files-io.cpp:260
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a KiCad schematic file.\n"
"Use File -> Import for non-KiCad schematic files."
msgstr ""
"'%s' ليس ملف مخطط KiCad.\n"
"استخدم ملف -> استيراد لملفات المخطط غير التابعة لـ KiCad."

#: eeschema/files-io.cpp:375
msgid ""
"The entire schematic could not be loaded.  Errors occurred attempting to "
"load hierarchical sheets."
msgstr ""
"تعذّر تحميل المخطط بالكامل. حدثت أخطاء عند محاولة تحميل الأوراق الهرمية."

#: eeschema/files-io.cpp:383 eeschema/files-io.cpp:392
#: eeschema/files-io.cpp:1562 eeschema/sheet.cpp:472
#, c-format
msgid "Error loading schematic '%s'."
msgstr "خطأ في تحميل المخطط '%s'."

#: eeschema/files-io.cpp:401
#, c-format
msgid "Memory exhausted loading schematic '%s'."
msgstr "نفاد الذاكرة عند تحميل المخطط '%s'."

#: eeschema/files-io.cpp:426 eeschema/files-io.cpp:1565
#: eeschema/files-io.cpp:1577 eeschema/sheet.cpp:475
#, c-format
msgid "Failed to load '%s'."
msgstr "فشل تحميل '%s'."

#: eeschema/files-io.cpp:443
msgid ""
"An error was found when loading the schematic that has been automatically "
"fixed.  Please save the schematic to repair the broken file or it may not be "
"usable with other versions of KiCad."
msgstr ""
"تم العثور على خطأ عند تحميل المخطط وتم إصلاحه تلقائياً. يرجى حفظ المخطط "
"لإصلاح الملف التالف وإلا قد لا يكون قابلاً للاستخدام مع إصدارات أخرى من KiCad."

#: eeschema/files-io.cpp:510
msgid "Illegal entry found in project file symbol library list."
msgstr "تم العثور على إدخال غير صالح في قائمة مكتبات رموز ملف المشروع."

#: eeschema/files-io.cpp:511
msgid "Project Load Warning"
msgstr "تحذير تحميل المشروع"

#: eeschema/files-io.cpp:514
msgid ""
"Symbol libraries defined in the project file symbol library list are no "
"longer supported and will be removed.\n"
"\n"
"This may cause broken symbol library links under certain conditions."
msgstr ""
"مكتبات الرموز المعرّفة في قائمة مكتبات رموز ملف المشروع لم تعد مدعومة "
"وستُزال.\n"
"\n"
"قد يتسبب هذا في روابط مكتبة رموز معطوبة في ظروف معينة."

#: eeschema/files-io.cpp:550
msgid "Legacy project cache library"
msgstr "مكتبة ذاكرة التخزين المؤقت للمشروع القديم"

#: eeschema/files-io.cpp:628
#, c-format
msgid "The project symbol library cache file '%s' was not found."
msgstr "لم يُعثر على ملف ذاكرة التخزين المؤقت لمكتبة رموز المشروع '%s'."

#: eeschema/files-io.cpp:630
msgid ""
"This can result in a broken schematic under certain conditions.  If the "
"schematic does not have any missing symbols upon opening, save it "
"immediately before making any changes to prevent data loss.  If there are "
"missing symbols, either manual recovery of the schematic or recovery of the "
"symbol cache library file and reloading the schematic is required."
msgstr ""
"قد يؤدي هذا إلى مخطط معطوب في ظروف معينة. إذا لم يكن المخطط يحتوي على رموز "
"مفقودة عند الفتح، احفظه فوراً قبل إجراء أي تغييرات لمنع فقدان البيانات. إذا "
"كانت هناك رموز مفقودة، فإما الاسترداد اليدوي للمخطط أو استرداد ملف مكتبة "
"ذاكرة التخزين المؤقت للرموز وإعادة تحميل المخطط مطلوب."

#: eeschema/files-io.cpp:640
msgid "Load Without Cache File"
msgstr "تحميل بدون ملف ذاكرة تخزين مؤقت"

#: eeschema/files-io.cpp:656 eeschema/files-io.cpp:682
#: pagelayout_editor/files.cpp:271 pcbnew/files.cpp:821
msgid ""
"This file was created by an older version of KiCad. It will be converted to "
"the new format when saved."
msgstr ""
"تم إنشاء هذا الملف بإصدار أقدم من KiCad. سيتم تحويله إلى الصيغة الجديدة عند "
"الحفظ."

#: eeschema/files-io.cpp:745 eeschema/files-io.cpp:1540
msgid "Updating connections..."
msgstr "جارٍ تحديث الاتصالات..."

#: eeschema/files-io.cpp:752
msgid ""
"This schematic contains symbols that have leading and/or trailing white "
"space field names."
msgstr ""
"يحتوي هذا المخطط على رموز لها أسماء حقول تبدأ و/أو تنتهي بمسافات بيضاء."

#: eeschema/files-io.cpp:828
msgid "Schematic is read only."
msgstr "المخطط للقراءة فقط."

#: eeschema/files-io.cpp:858
msgid ""
"This operation replaces the contents of the current schematic, which will be "
"permanently lost.\n"
"\n"
"Do you want to proceed?"
msgstr ""
"هذه العملية تستبدل محتويات المخطط الحالي التي ستُفقد نهائياً.\n"
"\n"
"هل تريد المتابعة؟"

#: eeschema/files-io.cpp:900 eeschema/files-io.cpp:1492
msgid "Import Schematic"
msgstr "استيراد مخطط"

#: eeschema/files-io.cpp:937
#, c-format
msgid "Insufficient permissions to read file '%s'."
msgstr "صلاحيات غير كافية لقراءة الملف '%s'."

#: eeschema/files-io.cpp:959
#, c-format
msgid "No loader can read the specified file: '%s'."
msgstr "لا يوجد محمِّل يمكنه قراءة الملف المحدد: '%s'."

#: eeschema/files-io.cpp:1058 pagelayout_editor/files.cpp:179
#: pagelayout_editor/files.cpp:194 pagelayout_editor/files.cpp:229
#: pcbnew/files.cpp:1120
#, c-format
msgid "File '%s' saved."
msgstr "تم حفظ الملف '%s'."

#: eeschema/files-io.cpp:1116 eeschema/files-io.cpp:1209
#: kicad/import_project.cpp:111 kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:125
#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:334
#, c-format
msgid ""
"Folder '%s' could not be created.\n"
"\n"
"Make sure you have write permissions and try again."
msgstr ""
"تعذّر إنشاء المجلد '%s'.\n"
"\n"
"تأكد من امتلاك صلاحيات الكتابة وحاول مجدداً."

#: eeschema/files-io.cpp:1306
#, c-format
msgid "Failed to save %s."
msgstr "فشل حفظ %s."

#: eeschema/files-io.cpp:1308
msgid "Locked File Warning"
msgstr "تحذير ملف مقفل"

#: eeschema/files-io.cpp:1310
msgid ""
"You do not have write permissions to:\n"
"\n"
msgstr ""
"ليس لديك صلاحيات الكتابة إلى:\n"
"\n"

#: eeschema/files-io.cpp:1326
msgid "Saving will overwrite existing files."
msgstr "سيؤدي الحفظ إلى استبدال الملفات الموجودة."

#: eeschema/files-io.cpp:1327
msgid "Save Warning"
msgstr "تحذير الحفظ"

#: eeschema/files-io.cpp:1330
msgid ""
"The following files will be overwritten:\n"
"\n"
msgstr ""
"ستُستبدل الملفات التالية:\n"
"\n"

#: eeschema/files-io.cpp:1332
msgid "Abort Project Save"
msgstr "إلغاء حفظ المشروع"

#: eeschema/files-io.cpp:1573
#, c-format
msgid "Unhandled exception occurred loading schematic '%s'."
msgstr "حدث استثناء غير معالَج أثناء تحميل المخطط '%s'."

#: eeschema/files-io.cpp:1647
msgid "The current schematic has been modified.  Save changes?"
msgstr "تم تعديل المخطط الحالي. هل تريد حفظ التغييرات؟"

#: eeschema/generate_alias_info.cpp:38 eeschema/sch_symbol.cpp:2693
msgid "Derived from"
msgstr "مشتق من"

#: eeschema/generate_alias_info.cpp:80 eeschema/sch_base_frame.cpp:103
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:175
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:241
#: eeschema/symbol_library_manager.cpp:437
#: eeschema/widgets/panel_symbol_chooser.cpp:539
#: eeschema/widgets/panel_symbol_chooser.cpp:598
#: eeschema/widgets/symbol_preview_widget.cpp:202
#, c-format
msgid "Error loading symbol %s from library '%s'."
msgstr "خطأ في تحميل الرمز %s من المكتبة '%s'."

#: eeschema/import_gfx/dialog_import_gfx_sch.cpp:165
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics.cpp:164
#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:2142 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:2227
msgid "Import Graphics"
msgstr "استيراد رسومات"

#: eeschema/import_gfx/dialog_import_gfx_sch.cpp:182
msgid "No file selected!"
msgstr "لم يتم تحديد أي ملف!"

#: eeschema/import_gfx/dialog_import_gfx_sch.cpp:227
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics.cpp:245
msgid "Items in the imported file could not be handled properly."
msgstr "تعذّر معالجة العناصر في الملف المستورد بشكل صحيح."

#: eeschema/import_gfx/dialog_import_gfx_sch.cpp:237
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics.cpp:255
msgid "There is no plugin to handle this file type."
msgstr "لا يوجد ملحق لمعالجة هذا النوع من الملفات."

#: eeschema/import_gfx/dialog_import_gfx_sch_base.cpp:26
#: eeschema/import_gfx/dialog_import_gfx_sch_base.cpp:31
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics_base.cpp:27
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics_base.cpp:32
msgid "Only vectors will be imported.  Bitmaps and fonts will be ignored."
msgstr "ستُستورد المتجهات فقط. ستُتجاهل الصور النقطية والخطوط."

#: eeschema/import_gfx/dialog_import_gfx_sch_base.cpp:48
msgid "Interactive placement"
msgstr "توضيع تفاعلي"

#: eeschema/import_gfx/dialog_import_gfx_sch_base.cpp:74
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics_base.cpp:115
msgid "DXF origin on PCB Grid, X Coordinate"
msgstr "نقطة أصل DXF على شبكة PCB، إحداثي X"

#: eeschema/import_gfx/dialog_import_gfx_sch_base.cpp:95
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics_base.cpp:132
msgid "DXF origin on PCB Grid, Y Coordinate"
msgstr "نقطة أصل DXF على شبكة PCB، إحداثي Y"

#: eeschema/import_gfx/dialog_import_gfx_sch_base.cpp:116
msgid "Import Parameters"
msgstr "معاملات الاستيراد"

#: eeschema/import_gfx/dialog_import_gfx_sch_base.cpp:127
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics_base.cpp:49
msgid "Import scale:"
msgstr "مقياس الاستيراد:"

#: eeschema/import_gfx/dialog_import_gfx_sch_base.cpp:147
msgid "DXF Parameters"
msgstr "معاملات DXF"

#: eeschema/import_gfx/dialog_import_gfx_sch_base.cpp:169
msgid "Default units:"
msgstr "الوحدات الافتراضية:"

#: eeschema/import_gfx/dialog_import_gfx_sch_base.h:77
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics_base.h:84
msgid "Import Vector Graphics File"
msgstr "استيراد ملف رسومات متجهية"

#: eeschema/lib_symbol.cpp:457 eeschema/sch_symbol.cpp:522
#, c-format
msgid "Unit %s"
msgstr "الوحدة %s"

#: eeschema/lib_symbol.cpp:919 eeschema/sch_label.cpp:871
#: eeschema/sch_sheet.cpp:290 eeschema/sch_symbol.cpp:1997
msgid "Excluded from BOM"
msgstr "مستثنى من لائحة المواد"

#: eeschema/lib_symbol.cpp:924 eeschema/sch_label.cpp:884
#: eeschema/sch_sheet.cpp:299 eeschema/sch_symbol.cpp:2006
msgid "Excluded from board"
msgstr "مستثنى من اللوحة"

#: eeschema/lib_symbol.cpp:929 eeschema/sch_label.cpp:897
#: eeschema/sch_sheet.cpp:308 eeschema/sch_symbol.cpp:2015
msgid "Excluded from simulation"
msgstr "مستثنى من المحاكاة"

#: eeschema/lib_symbol.cpp:934 eeschema/sch_label.cpp:910
#: eeschema/sch_sheet.cpp:317 eeschema/sch_sheet.cpp:1020
#: eeschema/sch_symbol.cpp:2024 eeschema/sch_symbol.cpp:2649
#: eeschema/widgets/search_handlers.cpp:169 pcbnew/footprint.cpp:2191
msgid "DNP"
msgstr "DNP"

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2037
msgid "Power flag differs."
msgstr "علم الطاقة مختلف."

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2046
msgid "Unit count differs."
msgstr "عدد الوحدات مختلف."

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2085
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:952
msgid "Graphic item count differs."
msgstr "عدد العناصر الرسومية مختلف."

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2097
#, c-format
msgid "Graphic item differs: %s; %s."
msgstr "العنصر الرسومي مختلف: %s; %s."

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2113
#, c-format
msgid "Extra pin in schematic symbol: %s."
msgstr "طرف إضافي في رمز المخطط: %s."

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2121
#, c-format
msgid "Pin %s differs: %s; %s"
msgstr "الطرف %s مختلف: %s; %s"

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2136
#, c-format
msgid "Missing pin in schematic symbol: %s."
msgstr "طرف مفقود في رمز المخطط: %s."

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2155
#, c-format
msgid "Extra field in schematic symbol: %s."
msgstr "حقل إضافي في رمز المخطط: %s."

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2181
#, c-format
msgid "Field '%s' differs: %s; %s."
msgstr "الحقل '%s' مختلف: %s; %s."

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2202
#, c-format
msgid "Missing field in schematic symbol: %s."
msgstr "حقل مفقود في رمز المخطط: %s."

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2212
msgid "Footprint filter count differs."
msgstr "عدد مرشحات البصمة مختلف."

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2224
msgid "Footprint filters differ."
msgstr "مرشحات البصمة مختلفة."

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2235
msgid "Symbol keywords differ."
msgstr "الكلمات المفتاحية للرمز مختلفة."

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2244
msgid "Symbol pin name offsets differ."
msgstr "إزاحات أسماء أطراف الرمز مختلفة."

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2255
msgid "Show pin names settings differ."
msgstr "إعدادات عرض أسماء الأطراف مختلفة."

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2264
msgid "Show pin numbers settings differ."
msgstr "إعدادات عرض أرقام الأطراف مختلفة."

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2273
msgid "Exclude from simulation settings differ."
msgstr "إعدادات الاستبعاد من المحاكاة مختلفة."

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2282
msgid "Exclude from bill of materials settings differ."
msgstr "إعدادات الاستبعاد من لائحة المواد مختلفة."

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2291
msgid "Exclude from board settings differ."
msgstr "إعدادات الاستبعاد من اللوحة مختلفة."

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2300
msgid "Exclude from position files settings differ."
msgstr "إعدادات الاستبعاد من ملفات المواضع مختلفة."

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2535 eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1756
msgid "Datasheet"
msgstr "ورقة بيانات"

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2542
msgid "Symbol Definition"
msgstr "تعريف الرمز"

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2544
msgid "Define as Power Symbol"
msgstr "تعريف كرمز طاقة"

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2548
msgid "Define as Local Power Symbol"
msgstr "تعريف كرمز طاقة محلي"

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2553
msgid "Pin Display"
msgstr "عرض الأطراف"

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2555
msgid "Show Pin Number"
msgstr "إظهار رقم الطرف"

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2558
msgid "Show Pin Name"
msgstr "إظهار اسم الطرف"

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2561
msgid "Place Pin Names Inside"
msgstr "وضع أسماء الأطراف داخلياً"

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2565
msgid "Pin Name Position Offset"
msgstr "إزاحة موضع اسم الطرف"

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2571 eeschema/tools/sch_actions.cpp:1085
msgid "Exclude from Simulation"
msgstr "استبعاد من المحاكاة"

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2575 eeschema/tools/sch_actions.cpp:1091
msgid "Exclude from Board"
msgstr "استبعاد من اللوحة"

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2579 eeschema/tools/sch_actions.cpp:1079
msgid "Exclude from Bill of Materials"
msgstr "استبعاد من لائحة المواد"

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2583
msgid "Exclude from Position Files"
msgstr "استبعاد من ملفات المواضع"

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2588
msgid "Units and Body Styles"
msgstr "الوحدات وأنماط الجسم"

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2590
msgid "Number of Symbol Units"
msgstr "عدد وحدات الرمز"

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2593
msgid "Units are Interchangeable"
msgstr "الوحدات قابلة للتبادل"

#: eeschema/libraries/legacy_symbol_library.cpp:583
#, c-format
msgid "Symbol library '%s' failed to load."
msgstr "فشل تحميل مكتبة الرموز '%s'."

#: eeschema/libraries/legacy_symbol_library.cpp:605
#, c-format
msgid "Error loading symbol library '%s'."
msgstr "خطأ في تحميل مكتبة الرموز '%s'."

#: eeschema/menubar.cpp:104
msgid "Non-KiCad Schematic..."
msgstr "مخطط غير KiCad..."

#: eeschema/menubar.cpp:105
msgid "Footprint Assignments..."
msgstr "تخصيصات البصمات..."

#: eeschema/menubar.cpp:106 eeschema/symbol_editor/menubar_symbol_editor.cpp:71
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:69 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:113
msgid "Graphics..."
msgstr "رسومات..."

#: eeschema/menubar.cpp:115
msgid "Drawing to Clipboard"
msgstr "نسخ الرسم إلى الحافظة"

#: eeschema/menubar.cpp:116 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:111
#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:238
msgid "Netlist..."
msgstr "قائمة الشبكات..."

#: eeschema/menubar.cpp:117
msgid "Symbols..."
msgstr "الرموز..."

#: eeschema/menubar.cpp:192
msgid ""
"Search signed-in remote symbol providers and download verified libraries."
msgstr "البحث في موفري الرموز البعيدين المسجّلين وتنزيل المكتبات المُتحقَّق منها."

#: eeschema/menubar.cpp:326 ../ui/xi-menus.glade.h:82
#: ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:58
msgid "Variants"
msgstr "المتغيرات"

#: eeschema/menubar.cpp:355
#: eeschema/symbol_editor/menubar_symbol_editor.cpp:187
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:153 pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:250
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:481
msgid "&Place"
msgstr "&توضيع"

#: eeschema/menubar.cpp:356
#: eeschema/symbol_editor/menubar_symbol_editor.cpp:188
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:154 pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:251
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:483
msgid "&Inspect"
msgstr "&فحص"

#: eeschema/menubar.cpp:358
#: eeschema/symbol_editor/menubar_symbol_editor.cpp:189
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:155 pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:253
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:485
msgid "P&references"
msgstr "تفضي&لات"

#: eeschema/net_navigator.cpp:65
#, c-format
msgid "Wire from (%s, %s) to (%s, %s)"
msgstr "سلك من (%s, %s) إلى (%s, %s)"

#: eeschema/net_navigator.cpp:73
#, c-format
msgid "Bus from (%s, %s) to (%s, %s)"
msgstr "ناقل من (%s, %s) إلى (%s, %s)"

#: eeschema/net_navigator.cpp:81
msgid "Graphic line not connectable"
msgstr "خط رسومي غير قابل للتوصيل"

#: eeschema/net_navigator.cpp:92
#, c-format
msgid "Symbol '%s' pin '%s'"
msgstr "الرمز '%s' الطرف '%s'"

#: eeschema/net_navigator.cpp:110
#, c-format
msgid "Sheet '%s' pin '%s'"
msgstr "الورقة '%s' الطرف '%s'"

#: eeschema/net_navigator.cpp:121
#, c-format
msgid "Label '%s' at (%s, %s)"
msgstr "التسمية '%s' عند (%s, %s)"

#: eeschema/net_navigator.cpp:131
#, c-format
msgid "Global label '%s' at (%s, %s)"
msgstr "التسمية العامة '%s' عند (%s, %s)"

#: eeschema/net_navigator.cpp:141
#, c-format
msgid "Hierarchical label '%s' at (%s, %s)"
msgstr "التسمية الهرمية '%s' عند (%s, %s)"

#: eeschema/net_navigator.cpp:151
#, c-format
msgid "Junction at (%s, %s)"
msgstr "نقطة تقاطع عند (%s, %s)"

#: eeschema/net_navigator.cpp:160
#, c-format
msgid "No-Connect at (%s, %s)"
msgstr "لا توصيل عند (%s, %s)"

#: eeschema/net_navigator.cpp:169
#, c-format
msgid "Bus to wire entry from (%s, %s) to (%s, %s)"
msgstr "مدخل ناقل إلى سلك من (%s, %s) إلى (%s, %s)"

#: eeschema/net_navigator.cpp:180
#, c-format
msgid "Bus to bus entry from (%s, %s) to (%s, %s)"
msgstr "مدخل ناقل إلى ناقل من (%s, %s) إلى (%s, %s)"

#: eeschema/net_navigator.cpp:191
#, c-format
msgid "Netclass label '%s' at (%s, %s)"
msgstr "تسمية صنف الشبكة '%s' عند (%s, %s)"

#: eeschema/net_navigator.cpp:198
#, c-format
msgid "Unhandled item type %d"
msgstr "نوع عنصر غير معالَج %d"

#: eeschema/netlist_exporters/netlist_exporter_allegro.cpp:52
msgid "Failed to create directory 'devices' ."
msgstr "فشل إنشاء مجلد 'devices'."

#: eeschema/netlist_exporters/netlist_exporter_allegro.cpp:408
#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:1503 pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:1572
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s'.\n"
msgstr "فشل إنشاء الملف '%s'.\n"

#: eeschema/netlist_exporters/netlist_exporter_cadstar.cpp:130
#: eeschema/netlist_exporters/netlist_exporter_orcadpcb2.cpp:148
#: eeschema/netlist_exporters/netlist_exporter_pads.cpp:119
#, c-format
msgid "I/O error writing netlist: %s"
msgstr "خطأ في الإدخال/الإخراج أثناء كتابة قائمة الشبكات: %s"

#: eeschema/netlist_exporters/netlist_exporter_cadstar.cpp:135
#: eeschema/netlist_exporters/netlist_exporter_orcadpcb2.cpp:154
#: eeschema/netlist_exporters/netlist_exporter_pads.cpp:124
#, c-format
msgid "Formatting error writing netlist: %s"
msgstr "خطأ في التنسيق أثناء كتابة قائمة الشبكات: %s"

#: eeschema/netlist_exporters/netlist_exporter_spice.cpp:534
#, c-format
msgid "Could not open file '%s' to write IBIS model"
msgstr "تعذّر فتح الملف '%s' لكتابة نموذج IBIS"

#: eeschema/netlist_exporters/netlist_exporter_spice.cpp:610
#, c-format
msgid "Error in parsing model '%s', error: '%s'"
msgstr "خطأ في تحليل النموذج '%s'، الخطأ: '%s'"

#: eeschema/netlist_exporters/netlist_exporter_spice.cpp:624
#, c-format
msgid ""
"Error in parsing model '%s', wrong number of nodes '?' in Sim.NodesFormat "
"compared to connections"
msgstr ""
"خطأ في تحليل النموذج '%s'، عدد العقد '?' في Sim.NodesFormat غير متطابق مع "
"الاتصالات"

#: eeschema/netlist_exporters/netlist_exporter_spice.cpp:660
#, c-format
msgid "Could not find library file '%s'"
msgstr "تعذّر العثور على ملف المكتبة '%s'"

#: eeschema/netlist_exporters/netlist_generator.cpp:158
#, c-format
msgid "Command error. Return code %d."
msgstr "خطأ في الأمر. رمز الإرجاع %d."

#: eeschema/netlist_exporters/netlist_generator.cpp:213
msgid "Error: duplicate sheet names. Continue?"
msgstr "خطأ: أسماء ورقات مكررة. هل تريد المتابعة؟"

#: eeschema/picksymbol.cpp:129
#, c-format
msgid "Symbol unit '%s' is already placed (on sheet '%s')"
msgstr "وحدة الرمز '%s' موضوعة مسبقاً (في الورقة '%s')"

#: eeschema/picksymbol.cpp:132
msgid "Unit Already Placed"
msgstr "الوحدة موضوعة مسبقاً"

#: eeschema/picksymbol.cpp:133
#, c-format
msgid "&Swap '%s' and '%s'"
msgstr "&تبديل '%s' و'%s'"

#: eeschema/picksymbol.cpp:134
#, c-format
msgid "&Duplicate '%s'"
msgstr "&تكرار '%s'"

#: eeschema/picksymbol.cpp:179
msgid "Swap Units"
msgstr "تبديل الوحدات"

#: eeschema/picksymbol.cpp:181
msgid "Change Unit"
msgstr "تغيير الوحدة"

#: eeschema/picksymbol.cpp:210 eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:2533
msgid "Change Body Style"
msgstr "تغيير نمط الجسم"

#: eeschema/picksymbol.cpp:227
msgid "Set Pin Function"
msgstr "تعيين وظيفة الطرف"

#: eeschema/pin_type.cpp:92 eeschema/sch_pin.cpp:1932
msgid "Power input"
msgstr "دخل الطاقة"

#: eeschema/pin_type.cpp:93 eeschema/sch_pin.cpp:1933
msgid "Power output"
msgstr "خرج الطاقة"

#: eeschema/pin_type.cpp:94 eeschema/sch_pin.cpp:1934
msgid "Open collector"
msgstr "مجمّع مفتوح"

#: eeschema/pin_type.cpp:95 eeschema/sch_pin.cpp:1935
msgid "Open emitter"
msgstr "باعث مفتوح"

#: eeschema/pin_type.cpp:96 eeschema/sch_pin.cpp:1936
msgid "Unconnected"
msgstr "غير متصل"

#: eeschema/pin_type.cpp:103 eeschema/sch_pin.cpp:1946
msgid "Inverted clock"
msgstr "ساعة معكوسة"

#: eeschema/pin_type.cpp:104 eeschema/sch_pin.cpp:1947
msgid "Input low"
msgstr "دخل منخفض"

#: eeschema/pin_type.cpp:105 eeschema/sch_pin.cpp:1948
msgid "Clock low"
msgstr "ساعة منخفضة"

#: eeschema/pin_type.cpp:106 eeschema/sch_pin.cpp:1949
msgid "Output low"
msgstr "خرج منخفض"

#: eeschema/pin_type.cpp:107 eeschema/sch_pin.cpp:1950
msgid "Falling edge clock"
msgstr "ساعة الحافة الهابطة"

#: eeschema/pin_type.cpp:108 eeschema/sch_pin.cpp:1951
msgid "NonLogic"
msgstr "غير منطقي"

#: eeschema/printing/dialog_print.cpp:444
msgid "Print Schematic"
msgstr "طباعة المخطط"

#: eeschema/printing/dialog_print.cpp:451
msgid "An error occurred attempting to print the schematic."
msgstr "حدث خطأ أثناء محاولة طباعة المخطط."

#: eeschema/printing/dialog_print_base.cpp:35
msgid "Print (or not) the Frame references."
msgstr "طباعة مراجع الإطار (أو لا)."

#: eeschema/printing/dialog_print_base.cpp:55
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_pcbnew.cpp:217
msgid "Print background color"
msgstr "طباعة لون الخلفية"

#: eeschema/printing/dialog_print_base.cpp:61
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_pcbnew.cpp:220
msgid "Use a different color theme for printing:"
msgstr "استخدام سمة لون مختلفة للطباعة:"

#: eeschema/printing/sch_printout.cpp:87
#, c-format
msgid "Print page %d"
msgstr "طباعة الصفحة %d"

#: eeschema/project_rescue.cpp:179
#, c-format
msgid "Rename %s to %s"
msgstr "إعادة تسمية %s إلى %s"

#: eeschema/project_rescue.cpp:275 eeschema/project_rescue.cpp:448
#, c-format
msgid ""
"Cannot rescue symbol %s which is not available in any library or the cache."
msgstr ""
"لا يمكن استرداد الرمز %s غير الموجود في أي مكتبة أو ذاكرة التخزين المؤقت."

#: eeschema/project_rescue.cpp:280 eeschema/project_rescue.cpp:453
#, c-format
msgid "Rescue symbol %s found only in cache library to %s."
msgstr "استرداد الرمز %s الموجود فقط في مكتبة التخزين المؤقت إلى %s."

#: eeschema/project_rescue.cpp:286 eeschema/project_rescue.cpp:459
#, c-format
msgid "Rescue modified symbol %s to %s"
msgstr "استرداد الرمز المعدّل %s إلى %s"

#: eeschema/project_rescue.cpp:552
msgid "This project has nothing to rescue."
msgstr "لا يوجد شيء لاسترداده في هذا المشروع."

#: eeschema/project_rescue.cpp:567
msgid "No symbols were rescued."
msgstr "لم يتم استرداد أي رموز."

#: eeschema/project_rescue.cpp:673
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1192
#, c-format
msgid "Failed to create symbol library file '%s'."
msgstr "فشل في إنشاء ملف مكتبة الرموز '%s'."

#: eeschema/project_rescue.cpp:821
#, c-format
msgid "Failed to save rescue library %s."
msgstr "فشل في حفظ مكتبة الاسترداد %s."

#: eeschema/project_sch.cpp:115
msgid "The following libraries were not found:"
msgstr "لم يتم العثور على المكتبات التالية:"

#: eeschema/remote_symbol_download_manager.cpp:35
msgid "Remote asset URL"
msgstr "عنوان URL للمورد البعيد"

#: eeschema/remote_symbol_download_manager.cpp:49
msgid "Remote asset URL origin must match the selected provider."
msgstr "يجب أن يتطابق أصل عنوان URL للمورد البعيد مع الموفر المحدد."

#: eeschema/remote_symbol_download_manager.cpp:66
#, c-format
msgid "Unable to set download URL '%s'."
msgstr "تعذّر تعيين عنوان URL للتنزيل '%s'."

#: eeschema/remote_symbol_download_manager.cpp:124
msgid "Remote asset manifest declared an invalid size."
msgstr "أعلن بيان المورد البعيد عن حجم غير صالح."

#: eeschema/remote_symbol_download_manager.cpp:130
msgid "Remote asset manifest must declare sha256 for URL-based downloads."
msgstr "يجب أن يُعلن بيان المورد البعيد عن sha256 للتنزيلات المستندة إلى URL."

#: eeschema/remote_symbol_download_manager.cpp:139
msgid "Remote asset exceeds the provider download limit."
msgstr "المورد البعيد يتجاوز حد تنزيل الموفر."

#: eeschema/remote_symbol_download_manager.cpp:150
#, c-format
msgid "Remote download failed with HTTP %d."
msgstr "فشل التنزيل البعيد بخطأ HTTP %d."

#: eeschema/remote_symbol_download_manager.cpp:156
msgid "Remote asset content type did not match the manifest."
msgstr "نوع محتوى المورد البعيد لا يتطابق مع البيان."

#: eeschema/remote_symbol_download_manager.cpp:162
msgid "Remote asset size did not match the manifest."
msgstr "حجم المورد البعيد لا يتطابق مع البيان."

#: eeschema/remote_symbol_download_manager.cpp:168
msgid "Remote asset exceeds the remaining download limit."
msgstr "المورد البعيد يتجاوز حد التنزيل المتبقي."

#: eeschema/remote_symbol_download_manager.cpp:174
msgid "Remote asset digest did not match the manifest."
msgstr "ملخص المورد البعيد لا يتطابق مع البيان."

#: eeschema/remote_symbol_import_job.cpp:44
msgid "Downloaded symbol payload was empty."
msgstr "حمولة الرمز المنزَّل فارغة."

#: eeschema/remote_symbol_import_job.cpp:52
msgid "Downloaded symbol payload was not a KiCad symbol library."
msgstr "حمولة الرمز المنزَّل ليست مكتبة رموز KiCad."

#: eeschema/remote_symbol_import_job.cpp:62
#, c-format
msgid "Downloaded symbol payload did not include expected symbol '%s'."
msgstr "لم تتضمن حمولة الرمز المنزَّل الرمز المتوقع '%s'."

#: eeschema/remote_symbol_import_job.cpp:96
#: eeschema/remote_symbol_import_utils.cpp:114
#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:1091
#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:1319
msgid "Unable to load schematic settings."
msgstr "تعذّر تحميل إعدادات المخطط."

#: eeschema/remote_symbol_import_job.cpp:243
msgid "No symbol asset was available to place."
msgstr "لا يوجد مورد رمز متاح للوضع."

#: eeschema/remote_symbol_import_utils.cpp:76
msgid "Payload was empty."
msgstr "الحمولة فارغة."

#: eeschema/remote_symbol_import_utils.cpp:85
#, c-format
msgid "Unable to create '%s'."
msgstr "تعذّر إنشاء '%s'."

#: eeschema/remote_symbol_import_utils.cpp:93
#, c-format
msgid "Unable to open '%s' for writing."
msgstr "تعذّر فتح '%s' للكتابة."

#: eeschema/remote_symbol_import_utils.cpp:99
#, c-format
msgid "Failed to write '%s'."
msgstr "فشل الكتابة إلى '%s'."

#: eeschema/remote_symbol_import_utils.cpp:128
msgid "Destination directory is not configured."
msgstr "مجلد الوجهة غير مُهيَّأ."

#: eeschema/remote_symbol_import_utils.cpp:137
#, c-format
msgid "Unable to create directory '%s'."
msgstr "تعذّر إنشاء المجلد '%s'."

#: eeschema/remote_symbol_import_utils.cpp:158
msgid "Unable to access the library table."
msgstr "تعذّر الوصول إلى جدول المكتبة."

#: eeschema/remote_symbol_import_utils.cpp:178
msgid "Failed to update the library table."
msgstr "فشل تحديث جدول المكتبة."

#: eeschema/remote_symbol_import_utils.cpp:192
msgid "Remote download"
msgstr "تنزيل بعيد"

#: eeschema/remote_symbol_import_utils.cpp:197
msgid "Failed to save the library table."
msgstr "فشل حفظ جدول المكتبة."

#: eeschema/remote_symbol_import_utils.cpp:210
msgid "No schematic editor is available for placement."
msgstr "لا يوجد محرر مخطط متاح للوضع."

#: eeschema/remote_symbol_import_utils.cpp:222
msgid "Unable to load the downloaded symbol for placement."
msgstr "تعذّر تحميل الرمز المنزَّل للوضع."

#: eeschema/remote_symbol_import_utils.cpp:237
msgid "Unable to access the schematic placement tools."
msgstr "تعذّر الوصول إلى أدوات وضع المخطط."

#: eeschema/sch_base_frame.cpp:746
msgid "Create New Library"
msgstr "إنشاء مكتبة جديدة"

#: eeschema/sch_base_frame.cpp:761
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1175
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1240
#, c-format
msgid "Library '%s' already exists."
msgstr "المكتبة '%s' موجودة بالفعل."

#: eeschema/sch_base_frame.cpp:766
#, c-format
msgid "Could not add library '%s'."
msgstr "تعذّر إضافة المكتبة '%s'."

#: eeschema/sch_base_frame.cpp:886
msgid ""
"The library containing the current symbol has changed.\n"
"Do you want to reload the library?"
msgstr ""
"تغيّرت المكتبة التي تحتوي على الرمز الحالي.\n"
"هل تريد إعادة تحميل المكتبة؟"

#: eeschema/sch_bitmap.cpp:323 pcbnew/pcb_reference_image.cpp:447
msgid "Transform Offset X"
msgstr "إزاحة التحويل X"

#: eeschema/sch_bitmap.cpp:329 pcbnew/pcb_reference_image.cpp:453
msgid "Transform Offset Y"
msgstr "إزاحة التحويل Y"

#: eeschema/sch_bus_entry.cpp:422
msgid "Bus to wire entry"
msgstr "مدخل ناقل إلى سلك"

#: eeschema/sch_bus_entry.cpp:428
msgid "Bus to bus entry"
msgstr "مدخل ناقل إلى ناقل"

#: eeschema/sch_bus_entry.cpp:514
msgid "Bus Entry Type"
msgstr "نوع مدخل الناقل"

#: eeschema/sch_bus_entry.cpp:526 eeschema/sch_junction.cpp:317
#: eeschema/sch_label.cpp:1434 eeschema/sch_line.cpp:979
#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2034 pcbnew/pad.cpp:1891
#: pcbnew/pcb_track.cpp:2466 pcbnew/tools/pcb_control.cpp:2549
#: pcbnew/zone.cpp:936
msgid "Resolved Netclass"
msgstr "صنف الشبكة المحلول"

#: eeschema/sch_connection.cpp:455
msgid "Connection Name"
msgstr "اسم الاتصال"

#: eeschema/sch_connection.cpp:461 eeschema/sch_connection.cpp:470
#, c-format
msgid "Bus Alias %s Members"
msgstr "أعضاء الاسم المستعار للناقل %s"

#: eeschema/sch_design_block_utils.cpp:64
#, c-format
msgid "Design block '%s' already has a schematic."
msgstr "كتلة التصميم '%s' لديها مخطط بالفعل."

#: eeschema/sch_design_block_utils.cpp:67
msgid "Overwrite existing schematic?"
msgstr "استبدال المخطط الموجود؟"

#: eeschema/sch_design_block_utils.cpp:82
#: eeschema/sch_design_block_utils.cpp:259
#: pcbnew/pcb_design_block_utils.cpp:129 pcbnew/pcb_design_block_utils.cpp:190
#: pcbnew/pcb_design_block_utils.cpp:380 pcbnew/pcb_design_block_utils.cpp:503
msgid "Please select a library to save the design block to."
msgstr "يرجى تحديد مكتبة لحفظ كتلة التصميم فيها."

#: eeschema/sch_design_block_utils.cpp:92
#: eeschema/sch_design_block_utils.cpp:170
#: eeschema/sch_design_block_utils.cpp:276
#: eeschema/sch_design_block_utils.cpp:487
msgid "Design blocks with nested sheets are not supported."
msgstr "كتل التصميم ذات الأوراق المتداخلة غير مدعومة."

#: eeschema/sch_design_block_utils.cpp:126
#: eeschema/sch_design_block_utils.cpp:216
#: eeschema/sch_design_block_utils.cpp:368
#: eeschema/sch_design_block_utils.cpp:576
msgid "Error saving temporary schematic file to create design block."
msgstr "خطأ في حفظ ملف المخطط المؤقت لإنشاء كتلة التصميم."

#: eeschema/sch_design_block_utils.cpp:160
#: eeschema/sch_design_block_utils.cpp:470
msgid "Please select a design block to save the schematic to."
msgstr "يرجى تحديد كتلة تصميم لحفظ المخطط فيها."

#: eeschema/sch_design_block_utils.cpp:252
#: eeschema/sch_design_block_utils.cpp:463
#: pcbnew/pcb_design_block_utils.cpp:389 pcbnew/pcb_design_block_utils.cpp:512
msgid "Please select some items to save as a design block."
msgstr "يرجى تحديد بعض العناصر لحفظها ككتلة تصميم."

#: eeschema/sch_design_block_utils.cpp:441
#: eeschema/sch_design_block_utils.cpp:604
#: pcbnew/pcb_design_block_utils.cpp:491 pcbnew/pcb_design_block_utils.cpp:573
msgid "Set Group Design Block Link"
msgstr "تعيين رابط كتلة تصميم المجموعة"

#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:184
#: resources/linux/metainfo/org.kicad.kicad.metainfo.xml.in:57
msgid "KiCad Schematic Editor"
msgstr "محرر مخططات KiCad"

#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:260 eeschema/sch_edit_frame.cpp:2047
msgid "Schematic Hierarchy"
msgstr "التسلسل الهرمي للمخطط"

#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:465
msgid "New schematic file is unsaved"
msgstr "ملف المخطط الجديد غير محفوظ"

#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:1333
msgid ""
"Cannot update the PCB because the Schematic Editor is opened in stand-alone "
"mode. In order to create/update PCBs from schematics, launch the main KiCad "
"application and create a project."
msgstr ""
"لا يمكن تحديث PCB لأن محرر المخطط مفتوح في وضع مستقل. لإنشاء/تحديث لوحات PCB "
"من المخططات، قم بتشغيل تطبيق KiCad الرئيسي وإنشاء مشروع."

#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:1418
msgid "New Schematic"
msgstr "مخطط جديد"

#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:1431
#, c-format
msgid "Schematic file '%s' already exists."
msgstr "ملف المخطط '%s' موجود بالفعل."

#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:1456
msgid "Open Schematic"
msgstr "فتح المخطط"

#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:1551
msgid "Assigning footprints requires a fully annotated schematic."
msgstr "تعيين البصمات يتطلب مخططاً مُرمَّزاً بالكامل."

#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:1578
msgid "Could not open CvPcb"
msgstr "تعذّر فتح CvPcb"

#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:1823 eeschema/sim/simulator_frame.cpp:338
#: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:1119 pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:2092
msgid "[Unsaved]"
msgstr "[غير محفوظ]"

#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:1827
msgid "[no schematic loaded]"
msgstr "[لم يتم تحميل أي مخطط]"

#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:2074
#, c-format
msgid "Highlighted net: %s"
msgstr "الشبكة المميزة: %s"

#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:2272
msgid "Save Symbol to Schematic"
msgstr "حفظ الرمز في المخطط"

#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:2380 eeschema/tools/sch_actions.cpp:64
msgid "Compare Symbol with Library"
msgstr "مقارنة الرمز مع المكتبة"

#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:2494 pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:477
msgid "Filter nets"
msgstr "تصفية الشبكات"

#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:2522
msgid "Wildcard Search"
msgstr "بحث بالأحرف البديلة"

#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:2524
msgid "Regex Search"
msgstr "بحث بالتعابير النمطية"

#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:2672
msgid "Find in Net Inspector"
msgstr "بحث في فاحص الشبكة"

#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:3106
msgid "Select variant name to remove:"
msgstr "تحديد اسم المتغير للإزالة:"

#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:3107
msgid "Remove Design Variant"
msgstr "إزالة متغير التصميم"

#: eeschema/sch_field.cpp:889
#, c-format
msgid "Field %s (empty)"
msgstr "الحقل %s (فارغ)"

#: eeschema/sch_field.cpp:893
#, c-format
msgid "Field %s '%s'"
msgstr "الحقل %s '%s'"

#: eeschema/sch_field.cpp:902
msgid "Symbol Field"
msgstr "حقل الرمز"

#: eeschema/sch_field.cpp:923 eeschema/sch_text.cpp:654
msgid "H Justification"
msgstr "المحاذاة الأفقية"

#: eeschema/sch_field.cpp:933 eeschema/sch_text.cpp:664
msgid "V Justification"
msgstr "المحاذاة الرأسية"

#: eeschema/sch_field.cpp:968
#, c-format
msgid "Go to Page %s (%s)"
msgstr "الانتقال إلى الصفحة %s (%s)"

#: eeschema/sch_field.cpp:972
msgid "Back to Previous Selected Sheet"
msgstr "العودة إلى الورقة المحددة السابقة"

#: eeschema/sch_field.cpp:1673
msgid "Show Field Name"
msgstr "إظهار اسم الحقل"

#: eeschema/sch_group.cpp:344 pcbnew/pcb_group.cpp:399
#, c-format
msgid "Unnamed Group, %zu members"
msgstr "مجموعة بلا اسم، %zu عضو"

#: eeschema/sch_group.cpp:346 pcbnew/pcb_group.cpp:401
#, c-format
msgid "Group '%s', %zu members"
msgstr "المجموعة '%s'، %zu عضو"

#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:1047
#, c-format
msgid "Error parsing Altium schematic: %s"
msgstr "خطأ في تحليل مخطط Altium: %s"

#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:1113
#, c-format
msgid ""
"The file name for sheet %s is undefined, this is probably an Altium signal "
"harness that got converted to a sheet."
msgstr ""
"اسم الملف للورقة %s غير معرَّف، وهذا على الأرجح حزمة إشارات Altium تم تحويلها "
"إلى ورقة."

#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:1240
#, c-format
msgid "Storage file not fully parsed (%d bytes remaining)."
msgstr "لم يتم تحليل ملف التخزين بالكامل (%d بايت متبقية)."

#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:1320
#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:1415
msgid "Expected Altium Schematic file version 5.0"
msgstr "الإصدار 5.0 لملف مخطط Altium متوقع"

#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:1523
msgid "Record 'IEEE_SYMBOL' not handled."
msgstr "السجل 'IEEE_SYMBOL' غير معالَج."

#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:1642
msgid "Parameter Set not currently supported."
msgstr "مجموعة المعاملات غير مدعومة حالياً."

#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:1667
msgid "Compile mask not currently supported."
msgstr "قناع التجميع غير مدعوم حالياً."

#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:1692
msgid "Blanket not currently supported."
msgstr "عنصر Blanket غير مدعوم حالياً."

#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:1697
#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:5125
#, c-format
msgid "Unknown or unexpected record id %d found in %s."
msgstr "معرّف سجل غير معروف أو غير متوقع %d في %s."

#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:1755
#, c-format
msgid "Symbol '%s' in sheet '%s' at index %d replaced with symbol \"%s\"."
msgstr "الرمز '%s' في الورقة '%s' عند الفهرس %d استُبدل بالرمز \"%s\"."

#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:1944
#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:4115
msgid "Pin has unexpected orientation."
msgstr "الطرف لديه اتجاه غير متوقع."

#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:2002
msgid "Pin has unexpected electrical type."
msgstr "الطرف لديه نوع كهربائي غير متوقع."

#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:2007
msgid "Pin has unexpected outer edge type."
msgstr "الطرف لديه نوع حافة خارجية غير متوقع."

#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:2010
msgid "Pin has unexpected inner edge type."
msgstr "الطرف لديه نوع حافة داخلية غير متوقع."

#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:2509
#, c-format
msgid "Bezier has %d control points. At least 2 are expected."
msgstr "منحنى بيزيه لديه %d نقاط تحكم. يُتوقع وجود 2 على الأقل."

#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:4000
#: eeschema/sch_io/easyeda/sch_easyeda_parser.cpp:373
msgid "Power Port with unknown style imported as 'Bar' type."
msgstr "منفذ الطاقة بنمط غير معروف مستورَد كنوع 'Bar'."

#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:4049
#: eeschema/sch_io/easyeda/sch_easyeda_parser.cpp:1000
#: eeschema/sch_io/easyedapro/sch_easyedapro_parser.cpp:699
#, c-format
msgid "Power symbol creates a global label with name '%s'"
msgstr "رمز الطاقة ينشئ تسمية عامة باسم '%s'"

#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:4209
#, c-format
msgid "Port %s has no connections."
msgstr "المنفذ %s لا يحتوي على اتصالات."

#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:4404
#, c-format
msgid "Embedded file %s not found in storage."
msgstr "الملف المضمّن %s غير موجود في التخزين."

#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:4421
#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:4440
#, c-format
msgid "Error reading image %s."
msgstr "خطأ في قراءة الصورة %s."

#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:4433
#, c-format
msgid "File not found %s."
msgstr "الملف غير موجود %s."

#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:5240
#, c-format
msgid "Error parsing Altium library: %s"
msgstr "خطأ في تحليل مكتبة Altium: %s"

#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:5263
msgid "Expected Altium Schematic Library file version 5.0"
msgstr "الإصدار 5.0 لملف مكتبة مخطط Altium متوقع"

#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.h:83
msgid "Altium schematic files"
msgstr "ملفات مخططات Altium"

#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.h:88
msgid "Altium Schematic Library or Integrated Library"
msgstr "مكتبة مخطط Altium أو مكتبة متكاملة"

#: eeschema/sch_io/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:89
msgid "File does not appear to be a CADSTAR parts Library file"
msgstr "لا يبدو أن الملف ملف مكتبة أجزاء CADSTAR"

#: eeschema/sch_io/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:133
#, c-format
msgid ""
"Unable to find symbol %s, referenced by part %s. The part was not loaded."
msgstr "تعذّر العثور على الرمز %s، المُشار إليه بالجزء %s. لم يتم تحميل الجزء."

#: eeschema/sch_io/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:147
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent pin numbers in symbol %s compared to the one defined in part "
"%s. The part was not loaded."
msgstr ""
"أرقام الأطراف في الرمز %s غير متسقة مقارنةً بتلك المحددة في الجزء %s. لم يتم "
"تحميل الجزء."

#: eeschema/sch_io/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:388
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR design contains variants which has no KiCad equivalent. Only the "
"master variant ('%s') was loaded."
msgstr ""
"يحتوي تصميم CADSTAR على متغيرات لا يوجد لها ما يعادلها في KiCad. تم تحميل "
"المتغير الرئيسي ('%s') فقط."

#: eeschema/sch_io/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:397
msgid ""
"The CADSTAR design contains grouped items which has no KiCad equivalent. Any "
"grouped items have been ungrouped."
msgstr ""
"يحتوي تصميم CADSTAR على عناصر مجمّعة لا يوجد لها ما يعادلها في KiCad. تم فك "
"تجميع جميع العناصر المجمّعة."

#: eeschema/sch_io/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:404
#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:163
msgid ""
"The CADSTAR design contains re-use blocks which has no KiCad equivalent. The "
"re-use block information has been discarded during the import."
msgstr ""
"يحتوي تصميم CADSTAR على كتل إعادة استخدام لا يوجد لها ما يعادلها في KiCad. "
"تم تجاهل معلومات كتل إعادة الاستخدام أثناء الاستيراد."

#: eeschema/sch_io/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:518
msgid ""
"CADSTAR fonts are different to the ones in KiCad. This will likely result in "
"alignment issues. Please review the imported text elements carefully and "
"correct manually if required."
msgstr ""
"خطوط CADSTAR مختلفة عن تلك الموجودة في KiCad. من المرجح أن يؤدي ذلك إلى "
"مشاكل في المحاذاة. يرجى مراجعة عناصر النص المستوردة بعناية وتصحيحها يدوياً "
"إذا لزم الأمر."

#: eeschema/sch_io/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:523
#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:172
msgid ""
"The CADSTAR design has been imported successfully.\n"
"Please review the import errors and warnings (if any)."
msgstr ""
"تم استيراد تصميم CADSTAR بنجاح.\n"
"يرجى مراجعة أخطاء الاستيراد والتحذيرات (إن وجدت)."

#: eeschema/sch_io/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:542
#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:76
#, c-format
msgid ""
"The design is too large and cannot be imported into KiCad. \n"
"Please reduce the maximum design size in CADSTAR by navigating to: \n"
"Design Tab -> Properties -> Design Options -> Maximum Design Size. \n"
"Current Design size: %.2f, %.2f millimeters. \n"
"Maximum permitted design size: %.2f, %.2f millimeters.\n"
msgstr ""
"التصميم كبير جداً ولا يمكن استيراده إلى KiCad. \n"
"يرجى تقليل الحجم الأقصى للتصميم في CADSTAR بالانتقال إلى: \n"
"تبويب التصميم -> الخصائص -> خيارات التصميم -> الحجم الأقصى للتصميم. \n"
"حجم التصميم الحالي: %.2f, %.2f ملم. \n"
"الحجم الأقصى المسموح به: %.2f, %.2f ملم.\n"

#: eeschema/sch_io/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:603
msgid ""
"The selected file is a CADSTAR symbol library. It does not contain a "
"schematic design so cannot be imported/opened in this way."
msgstr ""
"الملف المحدد هو مكتبة رموز CADSTAR. لا يحتوي على تصميم مخطط لذا لا يمكن "
"استيراده/فتحه بهذه الطريقة."

#: eeschema/sch_io/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:608
msgid "The CADSTAR schematic might be corrupt: there is no root sheet."
msgstr "قد يكون مخطط CADSTAR تالفاً: لا توجد ورقة جذر."

#: eeschema/sch_io/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:682
#, c-format
msgid ""
"Part definition '%s' references symbol '%s' (alternate '%s') which could not "
"be found in the symbol library. The part has not been loaded into the KiCad "
"library."
msgstr ""
"تعريف القطعة '%s' يشير إلى الرمز '%s' (البديل '%s') الذي لم يتم العثور عليه "
"في مكتبة الرموز. لم يتم تحميل القطعة في مكتبة KiCad."

#: eeschema/sch_io/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:707
#, c-format
msgid ""
"Part definition '%s' has an incomplete definition (no symbol definitions are "
"associated with it). The part has not been loaded into the KiCad library."
msgstr ""
"تعريف القطعة '%s' غير مكتمل (لا توجد تعريفات رموز مرتبطة به). لم يتم تحميل "
"القطعة في مكتبة KiCad."

#: eeschema/sch_io/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:740
#, c-format
msgid ""
"Symbol '%s' references part '%s' which could not be found in the library. "
"The symbol was not loaded"
msgstr ""
"الرمز '%s' يشير إلى القطعة '%s' التي لم يتم العثور عليها في المكتبة. لم يتم "
"تحميل الرمز."

#: eeschema/sch_io/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:839
#, c-format
msgid ""
"Symbol ID '%s' references library symbol '%s' which could not be found in "
"the library. Did you export all items of the design?"
msgstr ""
"معرّف الرمز '%s' يشير إلى رمز المكتبة '%s' الذي لم يتم العثور عليه في "
"المكتبة. هل قمت بتصدير جميع عناصر التصميم؟"

#: eeschema/sch_io/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:851
#, c-format
msgid ""
"Symbol ID '%s' is a signal reference or global signal but it has too many "
"pins. The expected number of pins is 1 but %d were found."
msgstr ""
"معرّف الرمز '%s' هو مرجع إشارة أو إشارة عامة لكنه يحتوي على عدد كبير جداً من "
"الأطراف. العدد المتوقع هو 1 لكن تم العثور على %d."

#: eeschema/sch_io/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:994
#, c-format
msgid ""
"Symbol ID '%s' is of an unknown type. It is neither a symbol or a net "
"power / symbol. The symbol was not loaded."
msgstr ""
"معرّف الرمز '%s' من نوع غير معروف. فهو ليس رمزاً ولا طاقة شبكة / رمزاً. لم يتم "
"تحميل الرمز."

#: eeschema/sch_io/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:1010
#, c-format
msgid ""
"Symbol '%s' is scaled in the original CADSTAR schematic but this is not "
"supported in KiCad. When the symbol is reloaded from the library, it will "
"revert to the original 1:1 scale."
msgstr ""
"الرمز '%s' مُغيَّر مقياسه في مخطط CADSTAR الأصلي لكن هذا غير مدعوم في KiCad. "
"عند إعادة تحميل الرمز من المكتبة، سيعود إلى المقياس الأصلي 1:1."

#: eeschema/sch_io/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:1473
#, c-format
msgid ""
"Documentation Symbol '%s' refers to symbol definition ID '%s' which does not "
"exist in the library. The symbol was not loaded."
msgstr ""
"رمز التوثيق '%s' يشير إلى معرّف تعريف الرمز '%s' غير الموجود في المكتبة. لم "
"يتم تحميل الرمز."

#: eeschema/sch_io/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:1582
msgid "Text Variables could not be set as there is no project attached."
msgstr "لا يمكن تعيين متغيرات النص لأنه لا يوجد مشروع مرفق."

#: eeschema/sch_io/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:2116
#, c-format
msgid ""
"Symbol '%s' is rotated by an angle of %.1f degrees in the original CADSTAR "
"design but KiCad only supports rotation angles multiples of 90 degrees. The "
"connecting wires will need manual fixing."
msgstr ""
"الرمز '%s' مُدار بزاوية %.1f درجة في تصميم CADSTAR الأصلي لكن KiCad يدعم فقط "
"زوايا الدوران من مضاعفات 90 درجة. ستحتاج الأسلاك الموصلة إلى إصلاح يدوي."

#: eeschema/sch_io/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:2130
#, c-format
msgid ""
"Symbol '%s' references sheet ID '%s' which does not exist in the design. The "
"symbol was not loaded."
msgstr ""
"الرمز '%s' يشير إلى معرّف الورقة '%s' غير الموجود في التصميم. لم يتم تحميل "
"الرمز."

#: eeschema/sch_io/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:2266
#, c-format
msgid ""
"Net %s references unknown net element %s. The net was not properly loaded "
"and may require manual fixing."
msgstr ""
"الشبكة %s تشير إلى عنصر شبكة غير معروف %s. لم يتم تحميل الشبكة بشكل صحيح وقد "
"تحتاج إلى إصلاح يدوي."

#: eeschema/sch_io/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:2529
#, c-format
msgid ""
"The block ID %s (Block name: '%s') is drawn on sheet '%s' but is not linked "
"to another sheet in the design. KiCad requires all sheet symbols to be "
"associated to a sheet, so the block was not loaded."
msgstr ""
"معرّف الكتلة %s (اسم الكتلة: '%s') مرسوم على الورقة '%s' لكنه غير مرتبط بورقة "
"أخرى في التصميم. يتطلب KiCad أن ترتبط جميع رموز الأوراق بورقة، لذلك لم يتم "
"تحميل الكتلة."

#: eeschema/sch_io/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:2554
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR schematic might be corrupt: Block %s references a child sheet "
"but has no Figure defined."
msgstr ""
"قد يكون مخطط CADSTAR تالفاً: الكتلة %s تشير إلى ورقة فرعية لكن لا يوجد شكل "
"محدد لها."

#: eeschema/sch_io/cadstar/sch_io_cadstar_archive.cpp:227
msgid ""
"Path to the CADSTAR schematic archive (*.csa) file related to this CADSTAR "
"parts library. If none specified it is assumed to be 'symbol.csa' in the "
"same folder."
msgstr ""
"المسار إلى ملف أرشيف مخطط CADSTAR (*.csa) المرتبط بمكتبة أجزاء CADSTAR هذه. "
"إذا لم يُحدَّد أي مسار، يُفترض أنه 'symbol.csa' في نفس المجلد."

#: eeschema/sch_io/cadstar/sch_io_cadstar_archive.cpp:232
msgid ""
"Name of the footprint library related to the symbols in this library. You "
"should create a separate entry for the CADSTAR PCB Archive (*.cpa) file in "
"the footprint library tables. If none specified, 'cadstarpcblib' is assumed."
msgstr ""
"اسم مكتبة البصمات المرتبطة بالرموز في هذه المكتبة. يجب إنشاء إدخال منفصل "
"لملف أرشيف CADSTAR PCB (*.cpa) في جداول مكتبة البصمات. إذا لم يُحدَّد أي اسم، "
"يُفترض أنه 'cadstarpcblib'."

#: eeschema/sch_io/cadstar/sch_io_cadstar_archive.cpp:279
#, c-format
msgid "Cannot find the .csa file corresponding to library '%s'."
msgstr "تعذّر العثور على ملف .csa المقابل للمكتبة '%s'."

#: eeschema/sch_io/cadstar/sch_io_cadstar_archive.h:55
msgid "CADSTAR Schematic Archive files"
msgstr "ملفات أرشيف مخططات CADSTAR"

#: eeschema/sch_io/cadstar/sch_io_cadstar_archive.h:61
msgid "CADSTAR Parts Library files"
msgstr "ملفات مكتبة أجزاء CADSTAR"

#: eeschema/sch_io/database/sch_io_database.cpp:244
#, c-format
msgid "Error reading database table %s: %s"
msgstr "خطأ في قراءة جدول قاعدة البيانات %s: %s"

#: eeschema/sch_io/database/sch_io_database.cpp:289
#, c-format
msgid "Could not load database library: settings file %s missing or invalid"
msgstr "تعذّر تحميل مكتبة قاعدة البيانات: ملف الإعدادات %s مفقود أو غير صالح"

#: eeschema/sch_io/database/sch_io_database.cpp:330
#, c-format
msgid "Could not load database library: could not connect to database %s (%s)"
msgstr "تعذّر تحميل مكتبة قاعدة البيانات: تعذّر الاتصال بقاعدة البيانات %s (%s)"

#: eeschema/sch_io/database/sch_io_database.h:52
msgid "KiCad database library files"
msgstr "ملفات مكتبة قاعدة بيانات KiCad"

#: eeschema/sch_io/eagle/sch_io_eagle.cpp:603
#, c-format
msgid ""
"'%s' is an Eagle binary-format file; only Eagle XML-format files can be "
"imported."
msgstr ""
"'%s' ملف بتنسيق Eagle الثنائي؛ يمكن استيراد ملفات Eagle بتنسيق XML فقط."

#: eeschema/sch_io/eagle/sch_io_eagle.cpp:638
#, c-format
msgid ""
"Unable to read file '%s'.\n"
"'%s' at line %d, column %d, offset %d"
msgstr ""
"تعذّر قراءة الملف '%s'.\n"
"'%s' في السطر %d، العمود %d، الإزاحة %d"

#: eeschema/sch_io/eagle/sch_io_eagle.cpp:1071
#, c-format
msgid ""
"No module instance '%s' found in schematic file:\n"
"%s"
msgstr ""
"لم يُعثر على مثيل الوحدة '%s' في ملف المخطط:\n"
"%s"

#: eeschema/sch_io/eagle/sch_io_eagle.cpp:1818
#, c-format
msgid ""
"Error parsing Eagle file. Could not find '%s' instance but it is referenced "
"in the schematic."
msgstr ""
"خطأ في تحليل ملف Eagle. لم يتم العثور على النسخة '%s' لكنها مشار إليها في "
"المخطط."

#: eeschema/sch_io/eagle/sch_io_eagle.cpp:1894
#, c-format
msgid "Could not find '%s' in the imported library."
msgstr "تعذّر العثور على '%s' في المكتبة المستوردة."

#: eeschema/sch_io/eagle/sch_io_eagle.h:88
msgid "Eagle XML schematic files"
msgstr "ملفات مخططات Eagle XML"

#: eeschema/sch_io/eagle/sch_io_eagle.h:93
msgid "Eagle XML library files"
msgstr "ملفات مكتبة Eagle XML"

#: eeschema/sch_io/easyeda/sch_io_easyeda.cpp:148
#: eeschema/sch_io/easyeda/sch_io_easyeda.cpp:325
#: eeschema/sch_io/easyeda/sch_io_easyeda.cpp:444
#: eeschema/sch_io/easyeda/sch_io_easyeda.cpp:488
#: eeschema/sch_io/easyeda/sch_io_easyeda.cpp:520
#, c-format
msgid "Unable to find a valid schematic file in '%s'"
msgstr "تعذّر العثور على ملف مخطط صالح في '%s'"

#: eeschema/sch_io/easyeda/sch_io_easyeda.cpp:294
#: eeschema/sch_io/easyeda/sch_io_easyeda.cpp:299
#: eeschema/sch_io/easyeda/sch_io_easyeda.cpp:496
#: eeschema/sch_io/easyeda/sch_io_easyeda.cpp:501
#, c-format
msgid "Error loading symbol '%s' from library '%s': %s"
msgstr "خطأ في تحميل الرمز '%s' من المكتبة '%s': %s"

#: eeschema/sch_io/easyeda/sch_io_easyeda.cpp:422
#: eeschema/sch_io/easyeda/sch_io_easyeda.cpp:427
#: eeschema/sch_io/easyeda/sch_io_easyeda.cpp:464
#: eeschema/sch_io/easyeda/sch_io_easyeda.cpp:469
#, c-format
msgid "Error enumerating symbol library '%s': %s"
msgstr "خطأ في استعراض مكتبة الرموز '%s': %s"

#: eeschema/sch_io/easyeda/sch_io_easyeda.cpp:601
#: eeschema/sch_io/easyeda/sch_io_easyeda.cpp:606
#, c-format
msgid "Error loading schematic '%s': %s"
msgstr "خطأ في تحميل المخطط '%s': %s"

#: eeschema/sch_io/easyeda/sch_io_easyeda.h:50
#: pcbnew/pcb_io/easyeda/pcb_io_easyeda_plugin.h:38
msgid "EasyEDA (JLCEDA) Std files"
msgstr "ملفات EasyEDA (JLCEDA) القياسية"

#: eeschema/sch_io/easyedapro/sch_easyedapro_parser.cpp:84
#: pcbnew/pcb_io/easyedapro/pcb_io_easyedapro_parser.cpp:76
#, c-format
msgid "Failed to parse value: '%s'"
msgstr "فشل تحليل القيمة: '%s'"

#: eeschema/sch_io/geda/sch_io_geda.cpp:3646
#, c-format
msgid "Symbol '%s' not found in gEDA libraries."
msgstr "لم يُعثر على الرمز '%s' في مكتبات gEDA."

#: eeschema/sch_io/geda/sch_io_geda.cpp:3650
#, c-format
msgid " Did you mean '%s'?"
msgstr " هل تقصد '%s'؟"

#: eeschema/sch_io/geda/sch_io_geda.cpp:3797
#, c-format
msgid ""
"Symbol version mismatch for '%s' (%s): schematic has symversion %s, library "
"symbol has symversion %s."
msgstr ""
"عدم تطابق إصدار الرمز لـ '%s' (%s): يحتوي المخطط على symversion %s، بينما "
"رمز المكتبة يحتوي على symversion %s."

#: eeschema/sch_io/geda/sch_io_geda.cpp:4088
#, c-format
msgid "Hierarchical source '%s' not found, creating empty sheet."
msgstr "لم يُعثر على المصدر الهرمي '%s'، سيتم إنشاء ورقة فارغة."

#: eeschema/sch_io/geda/sch_io_geda.cpp:4100
#, c-format
msgid "Circular hierarchy detected for '%s', skipping."
msgstr "تم اكتشاف تسلسل هرمي دائري لـ '%s'، جارٍ التخطي."

#: eeschema/sch_io/geda/sch_io_geda.cpp:4448
#, c-format
msgid "Failed to load sub-schematic '%s': %s"
msgstr "فشل تحميل المخطط الفرعي '%s': %s"

#: eeschema/sch_io/geda/sch_io_geda.cpp:4558
#: pcbnew/pcb_io/kicad_legacy/pcb_io_kicad_legacy.cpp:3108
#, c-format
msgid "File '%s' is empty."
msgstr "الملف '%s' فارغ."

#: eeschema/sch_io/geda/sch_io_geda.cpp:4713
#, c-format
msgid "File '%s' is not a valid gEDA schematic."
msgstr "الملف '%s' ليس مخطط gEDA صالحاً."

#: eeschema/sch_io/geda/sch_io_geda.cpp:4868
#, c-format
msgid "Failed to load page '%s': %s"
msgstr "فشل تحميل الصفحة '%s': %s"

#: eeschema/sch_io/geda/sch_io_geda.h:81 kicad/import_proj.cpp:482
msgid "gEDA / Lepton EDA schematic files"
msgstr "ملفات مخطط gEDA / Lepton EDA"

#: eeschema/sch_io/http_lib/sch_io_http_lib.cpp:212
#, c-format
msgid "HTTP library settings file %s missing or invalid."
msgstr "ملف إعدادات مكتبة HTTP %s مفقود أو غير صالح."

#: eeschema/sch_io/http_lib/sch_io_http_lib.cpp:218
#, c-format
msgid "HTTP library settings file %s is missing the API version number."
msgstr "ملف إعدادات مكتبة HTTP %s لا يحتوي على رقم إصدار API."

#: eeschema/sch_io/http_lib/sch_io_http_lib.cpp:225
#, c-format
msgid ""
"HTTP library settings file %s uses API version %s, but KiCad requires "
"version %s."
msgstr ""
"ملف إعدادات مكتبة HTTP %s يستخدم إصدار API %s، لكن KiCad يتطلب الإصدار %s."

#: eeschema/sch_io/http_lib/sch_io_http_lib.cpp:233
#, c-format
msgid "HTTP library settings file %s is missing the root URL."
msgstr "ملف إعدادات مكتبة HTTP %s لا يحتوي على رابط الجذر."

#: eeschema/sch_io/http_lib/sch_io_http_lib.cpp:242
#, c-format
msgid "HTTP library settings file %s has invalid library type."
msgstr "ملف إعدادات مكتبة HTTP %s يحتوي على نوع مكتبة غير صالح."

#: eeschema/sch_io/http_lib/sch_io_http_lib.cpp:283
#, c-format
msgid "Could not connect to %s. Errors: %s"
msgstr "تعذّر الاتصال بـ %s. الأخطاء: %s"

#: eeschema/sch_io/http_lib/sch_io_http_lib.cpp:326
#, c-format
msgid "Error retrieving data from HTTP library %s: %s"
msgstr "خطأ في استرداد البيانات من مكتبة HTTP %s: %s"

#: eeschema/sch_io/http_lib/sch_io_http_lib.h:47
msgid "KiCad HTTP library files"
msgstr "ملفات مكتبة KiCad HTTP"

#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy.cpp:118
#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy.cpp:288
#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr.cpp:324
#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:108
#: pcbnew/pcb_io/kicad_legacy/pcb_io_kicad_legacy.cpp:221
#: pcbnew/pcb_io/kicad_legacy/pcb_io_kicad_legacy.cpp:504
#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr.cpp:3127
#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:159
msgid "Open canceled by user."
msgstr "تم إلغاء الفتح من قِبَل المستخدم."

#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy.cpp:373
#, c-format
msgid "'%s' does not appear to be an Eeschema file."
msgstr "'%s' لا يبدو أنه ملف Eeschema."

#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy.cpp:403
msgid "Missing 'EELAYER END'"
msgstr "'EELAYER END' مفقود"

#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy.cpp:597
#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy_helpers.cpp:78
#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy_helpers.cpp:107
#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy_helpers.cpp:139
#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy_helpers.cpp:176
#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy_helpers.cpp:203
#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy_helpers.cpp:216
#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy_helpers.cpp:249
#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy_helpers.cpp:262
#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy_helpers.cpp:281
#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy_lib_cache.cpp:572
msgid "unexpected end of line"
msgstr "نهاية غير متوقعة للسطر"

#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy.cpp:1081
msgid "expected 'Italics' or '~'"
msgstr "المتوقع 'Italics' أو '~'"

#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy.cpp:1347
msgid "symbol field text attributes must be 3 characters wide"
msgstr "يجب أن تكون سمات نص حقل الرمز بعرض 3 أحرف"

#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy.cpp:2196
#, c-format
msgid "Symbol library '%s' already exists."
msgstr "مكتبة الرموز '%s' موجودة بالفعل."

#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy.cpp:2220
#, c-format
msgid "Symbol library '%s' cannot be deleted."
msgstr "لا يمكن حذف مكتبة الرموز '%s'."

#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy.h:80
msgid "KiCad legacy symbol library files"
msgstr "ملفات مكتبة الرموز القديمة لـ KiCad"

#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy_helpers.cpp:227
msgid "expected unquoted string"
msgstr "يُتوقع سلسلة نصية غير مقتبسة"

#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy_lib_cache.cpp:77
#, c-format
msgid "Library file '%s' not found."
msgstr "ملف المكتبة '%s' غير موجود."

#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy_lib_cache.cpp:188
#, c-format
msgid "Insufficient permissions to read library '%s'."
msgstr "صلاحيات غير كافية لقراءة المكتبة '%s'."

#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy_lib_cache.cpp:197
msgid "symbol document library file is empty"
msgstr "ملف مكتبة وثيقة الرمز فارغ"

#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy_lib_cache.cpp:1934
#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_lib_cache.cpp:793
#, c-format
msgid "library %s does not contain a symbol named %s"
msgstr "المكتبة %s لا تحتوي على رمز باسم %s"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr.cpp:219
#, c-format
msgid ""
"Could not load sheet '%s' because it already appears as a direct ancestor in "
"the schematic hierarchy."
msgstr ""
"تعذّر تحميل الورقة '%s' لأنها تظهر بالفعل كسلف مباشر في التسلسل الهرمي للمخطط."

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr.cpp:360
#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr.cpp:306
msgid "Internal Group Data Error"
msgstr "خطأ داخلي في بيانات المجموعة"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr.cpp:361
#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr.cpp:307
#, c-format
msgid ""
"Please report this bug.  Error validating group structure: %s\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
"يرجى الإبلاغ عن هذه المشكلة. خطأ في التحقق من بنية المجموعة: %s\n"
"\n"
"الحفظ على أي حال؟"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr.cpp:1808
#, c-format
msgid "Symbol library file '%s' already exists."
msgstr "ملف مكتبة الرموز '%s' موجود بالفعل."

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr.cpp:1813
#, c-format
msgid "Symbol library path '%s' already exists."
msgstr "مسار مكتبة الرموز '%s' موجود بالفعل."

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr.cpp:1843
#, c-format
msgid "Symbol library file '%s' cannot be deleted."
msgstr "لا يمكن حذف ملف مكتبة الرموز '%s'."

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr.cpp:1853
#, c-format
msgid "Symbol library folder '%s' cannot be deleted."
msgstr "لا يمكن حذف مجلد مكتبة الرموز '%s'."

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_lib_cache.cpp:99
#, c-format
msgid ""
"Library '%s' loaded with errors:\n"
"\n"
msgstr ""
"تم تحميل المكتبة '%s' مع أخطاء:\n"
"\n"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_lib_cache.cpp:104
msgid "The library cannot be saved until these errors are fixed manually."
msgstr "لا يمكن حفظ المكتبة حتى يتم إصلاح هذه الأخطاء يدوياً."

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_lib_cache.cpp:194
msgid ""
"\n"
"\n"
"The library cannot be saved until these errors are fixed manually."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"لا يمكن حفظ المكتبة حتى يتم إصلاح هذه الأخطاء يدوياً."

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_lib_cache.cpp:220
#, c-format
msgid ""
"Cannot save library '%s' because it had a parse error during loading.\n"
"\n"
"Saving would permanently lose symbols that could not be loaded.\n"
"Please fix the library file manually before saving."
msgstr ""
"لا يمكن حفظ المكتبة '%s' لأنها واجهت خطأ في التحليل أثناء التحميل.\n"
"\n"
"سيؤدي الحفظ إلى فقدان دائم للرموز التي تعذّر تحميلها.\n"
"يرجى إصلاح ملف المكتبة يدوياً قبل الحفظ."

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_lib_cache.cpp:272
#, c-format
msgid "Cannot create symbol library path '%s'."
msgstr "لا يمكن إنشاء مسار مكتبة الرموز '%s'."

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_lib_cache.cpp:863
#, c-format
msgid "No parent for extended symbol %s found in library '%s'"
msgstr "لم يُعثر على أصل للرمز الموسّع %s في المكتبة '%s'"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:260
#, c-format
msgid ""
"Error parsing symbol at line %d: %s\n"
"Skipping symbol and continuing."
msgstr ""
"خطأ في تحليل الرمز في السطر %d: %s\n"
"جارٍ تخطي الرمز والمتابعة."

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:309
#, c-format
msgid "Cannot parse %s as a symbol"
msgstr "لا يمكن تحليل %s كرمز"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:336
msgid "Invalid symbol name"
msgstr "اسم رمز غير صالح"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:352
#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:3159
#, c-format
msgid "Symbol %s contains invalid character '%c'"
msgstr "الرمز %s يحتوي على حرف غير صالح '%c'"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:360
msgid "Invalid library identifier"
msgstr "معرّف مكتبة غير صالح"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:468
msgid "Invalid parent symbol name"
msgstr "اسم الرمز الأصل غير صالح"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:490
msgid "Invalid symbol unit name"
msgstr "اسم وحدة الرمز غير صالح"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:503
#, c-format
msgid "Invalid symbol unit name prefix %s"
msgstr "بادئة اسم وحدة الرمز %s غير صالحة"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:513
#, c-format
msgid "Invalid symbol unit name suffix %s"
msgstr "لاحقة اسم وحدة الرمز %s غير صالحة"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:519
#, c-format
msgid "Invalid symbol unit number %s"
msgstr "رقم وحدة الرمز %s غير صالح"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:527
#, c-format
msgid "Invalid symbol body style number %s"
msgstr "رقم نمط جسم الرمز %s غير صالح"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:877
#, c-format
msgid "Invalid hyperlink url '%s'"
msgstr "رابط تشعبي غير صالح '%s'"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:907
#, c-format
msgid "Cannot parse '%s' as a header."
msgstr "لا يمكن تحليل '%s' كرأس."

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:944
#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:1099
#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:2313
msgid "Invalid property value"
msgstr "قيمة خاصية غير صالحة"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:1069
#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:2297
msgid "Invalid property name"
msgstr "اسم خاصية غير صالح"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:1077
#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:2305
msgid "Empty property name"
msgstr "اسم خاصية فارغ"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:1698
msgid "Invalid pin name"
msgstr "اسم طرف غير صالح"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:1738
msgid "Invalid pin number"
msgstr "رقم طرف غير صالح"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:1781
msgid "Invalid alternate pin name"
msgstr "اسم الطرف البديل غير صالح"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:1962
#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:2034
msgid "Invalid text string"
msgstr "سلسلة نصية غير صالحة"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:2137
msgid "Invalid page type"
msgstr "نوع صفحة غير صالح"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:2264
msgid "Invalid title block comment number"
msgstr "رقم تعليق إطار العنوان غير صالح"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:2443
msgid "Invalid sheet pin name"
msgstr "اسم طرف الورقة غير صالح"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:2451
msgid "Empty sheet pin name"
msgstr "اسم طرف الورقة فارغ"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:2934
msgid "Schematic polyline has too few points"
msgstr "الخط المتعدد في المخطط يحتوي على نقاط قليلة جداً"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:3023
#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:3036
#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:3079
msgid "No schematic object"
msgstr "لا يوجد عنصر مخطط"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:3125
msgid "Invalid symbol library name"
msgstr "اسم مكتبة الرموز غير صالح"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:3166
msgid "Invalid symbol library ID"
msgstr "معرّف مكتبة الرموز غير صالح"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:3972
msgid "Missing sheet name property"
msgstr "خاصية اسم الورقة مفقودة"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:3978
msgid "Missing sheet file property"
msgstr "خاصية ملف الورقة مفقودة"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:5072
msgid "Invalid table: no cells defined"
msgstr "جدول غير صالح: لم يتم تعريف خلايا"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:5197
#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:6986
#, c-format
msgid "Group library link %s contains invalid character '%c'"
msgstr "رابط مكتبة المجموعة %s يحتوي على حرف غير صالح '%c'"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:5203
#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:6993
msgid "Invalid library ID"
msgstr "معرّف المكتبة غير صالح"

#: eeschema/sch_io/ltspice/ltspice_schematic.cpp:223
#, c-format
msgid "File at '%s' was ignored. Using previously found file at '%s' instead."
msgstr ""
"تم تجاهل الملف في '%s'. سيتم استخدام الملف الموجود مسبقاً في '%s' بدلاً منه."

#: eeschema/sch_io/ltspice/ltspice_schematic.cpp:365
#, c-format
msgid "Expecting integer at line %d in file %s"
msgstr "يُتوقع وجود عدد صحيح في السطر %d في الملف %s"

#: eeschema/sch_io/ltspice/ltspice_schematic.cpp:388
#, c-format
msgid "Expected data missing on line %d in file %s"
msgstr "البيانات المتوقعة مفقودة في السطر %d في الملف %s"

#: eeschema/sch_io/ltspice/ltspice_schematic.cpp:394
#, c-format
msgid "Extra data found on line %d in file %s"
msgstr "تم العثور على بيانات إضافية في السطر %d في الملف %s"

#: eeschema/sch_io/ltspice/ltspice_schematic.cpp:420
msgid "Expecting 0, 1, 2, 3 or 4"
msgstr "يُتوقع 0 أو 1 أو 2 أو 3 أو 4"

#: eeschema/sch_io/ltspice/ltspice_schematic.cpp:434
msgid "Expecting NORMAL or WIDE"
msgstr "يُتوقع NORMAL أو WIDE"

#: eeschema/sch_io/ltspice/ltspice_schematic.cpp:452
msgid "Expecting I, O, B, IN, OUT or BIDIR"
msgstr "يُتوقع I أو O أو B أو IN أو OUT أو BIDIR"

#: eeschema/sch_io/ltspice/ltspice_schematic.cpp:473
msgid "Expecting R0, R90, R18, R270, M0, M90, M180 or M270"
msgstr "يُتوقع R0 أو R90 أو R18 أو R270 أو M0 أو M90 أو M180 أو M270"

#: eeschema/sch_io/ltspice/ltspice_schematic.cpp:496
msgid ""
"Expecting LEFT, CENTER, RIGHT, TOP, BOTTOM, VLEFT, VRIGHT, VCENTER, VTOP, "
"VBOTTOM or INVISIBLE"
msgstr ""
"يُتوقع LEFT أو CENTER أو RIGHT أو TOP أو BOTTOM أو VLEFT أو VRIGHT أو VCENTER "
"أو VTOP أو VBOTTOM أو INVISIBLE"

#: eeschema/sch_io/ltspice/ltspice_schematic.cpp:519
msgid ""
"Expecting NONE, BOTTOM, TOP, LEFT, RIGHT, VBOTTOM, VTOP, VCENTER, VLEFT or "
"VRIGHT"
msgstr ""
"يُتوقع NONE أو BOTTOM أو TOP أو LEFT أو RIGHT أو VBOTTOM أو VTOP أو VCENTER "
"أو VLEFT أو VRIGHT"

#: eeschema/sch_io/ltspice/ltspice_schematic.cpp:533
msgid "Expecting CELL or BLOCK"
msgstr "يُتوقع CELL أو BLOCK"

#: eeschema/sch_io/ltspice/ltspice_schematic.cpp:552
#, c-format
msgid "Symbol '%s.asy' not found"
msgstr "لم يُعثر على الرمز '%s.asy'"

#: eeschema/sch_io/ltspice/sch_io_ltspice.cpp:120
#, c-format
msgid ""
"Unable to find LTspice symbols.\n"
"Install LTspice or put its library files into %s"
msgstr ""
"تعذّر العثور على رموز LTspice.\n"
"قم بتثبيت LTspice أو ضع ملفات مكتبته في %s"

#: eeschema/sch_io/ltspice/sch_io_ltspice.h:49
msgid "LTspice schematic files"
msgstr "ملفات مخطط LTspice"

#: eeschema/sch_io/pads/sch_io_pads.h:47
msgid "PADS Logic schematic files"
msgstr "ملفات مخطط PADS Logic"

#: eeschema/sch_io/pads/sch_io_pads.h:52
msgid "PADS Logic library files"
msgstr "ملفات مكتبة PADS Logic"

#: eeschema/sch_io/sch_io_mgr.cpp:47 pcbnew/pcb_io/pcb_io_mgr.cpp:56
#, c-format
msgid "Plugin '%s' does not implement the '%s' function."
msgstr "الإضافة '%s' لا تُطبّق الدالة '%s'."

#: eeschema/sch_io/sch_io_mgr.cpp:48 pcbnew/pcb_io/pcb_io_mgr.cpp:57
#, c-format
msgid "Plugin type '%s' is not found."
msgstr "نوع الإضافة '%s' غير موجود."

#: eeschema/sch_io/sch_io_mgr.cpp:109
#, c-format
msgid "Unknown SCH_FILE_T value: %d"
msgstr "قيمة SCH_FILE_T غير معروفة: %d"

#: eeschema/sch_item.cpp:180 eeschema/sch_item.cpp:201
#: eeschema/sch_item.cpp:884
msgid "All units"
msgstr "جميع الوحدات"

#: eeschema/sch_item.cpp:191 eeschema/sch_item.cpp:228
#: eeschema/sch_item.cpp:906
msgid "All body styles"
msgstr "جميع أنماط الجسم"

#: eeschema/sch_junction.cpp:377
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:96 pcbnew/pad.cpp:1941
#: pcbnew/pcb_track.cpp:2446 pcbnew/pcb_track.cpp:3185
msgid "Diameter"
msgstr "قطر"

#: eeschema/sch_label.cpp:105
msgid "Tri-State"
msgstr "ثلاثي الحالة"

#: eeschema/sch_label.cpp:222
msgid "Sheet References"
msgstr "مراجع الورقة"

#: eeschema/sch_label.cpp:1393
msgid "Hierarchical Sheet Pin"
msgstr "طرف الورقة الهرمية"

#: eeschema/sch_label.cpp:1568 eeschema/sch_line.cpp:922
#: eeschema/sch_rule_area.cpp:405
msgid "Resolved netclass"
msgstr "صنف الشبكة المُحلَّل"

#: eeschema/sch_label.cpp:1583
msgid "Hierarchical Labels"
msgstr "التسميات الهرمية"

#: eeschema/sch_label.cpp:1668
#, c-format
msgid "Label '%s'"
msgstr "التسمية '%s'"

#: eeschema/sch_label.cpp:1953
#, c-format
msgid "Directive Label [%s (empty)]"
msgstr "تسمية توجيهية [%s (فارغة)]"

#: eeschema/sch_label.cpp:1957
#, c-format
msgid "Directive Label [%s %s]"
msgstr "تسمية توجيهية [%s %s]"

#: eeschema/sch_label.cpp:2232
#, c-format
msgid "Global Label '%s'"
msgstr "التسمية العامة '%s'"

#: eeschema/sch_label.cpp:2378
#, c-format
msgid "Hierarchical Label '%s'"
msgstr "التسمية الهرمية '%s'"

#: eeschema/sch_label.cpp:2490
msgid "Pin length"
msgstr "طول الطرف"

#: eeschema/sch_line.cpp:155
msgid "Graphic Line"
msgstr "خط رسومي"

#: eeschema/sch_line.cpp:754
#, c-format
msgid "Vertical Wire, length %s"
msgstr "سلك رأسي، الطول %s"

#: eeschema/sch_line.cpp:755
#, c-format
msgid "Vertical Bus, length %s"
msgstr "ناقل رأسي، الطول %s"

#: eeschema/sch_line.cpp:756
#, c-format
msgid "Vertical Graphic Line, length %s"
msgstr "خط رسومي رأسي، الطول %s"

#: eeschema/sch_line.cpp:763
#, c-format
msgid "Horizontal Wire, length %s"
msgstr "سلك أفقي، الطول %s"

#: eeschema/sch_line.cpp:764
#, c-format
msgid "Horizontal Bus, length %s"
msgstr "ناقل أفقي، الطول %s"

#: eeschema/sch_line.cpp:765
#, c-format
msgid "Horizontal Graphic Line, length %s"
msgstr "خط رسومي أفقي، الطول %s"

#: eeschema/sch_line.cpp:772
#, c-format
msgid "Wire, length %s"
msgstr "سلك، الطول %s"

#: eeschema/sch_line.cpp:773
#, c-format
msgid "Bus, length %s"
msgstr "ناقل، الطول %s"

#: eeschema/sch_line.cpp:774
#, c-format
msgid "Graphic Line, length %s"
msgstr "خط رسومي، الطول %s"

#: eeschema/sch_line.cpp:964
msgid "from netclass"
msgstr "من صنف الشبكة"

#: eeschema/sch_marker.cpp:359 pcbnew/pcb_marker.cpp:230
msgid "Violation"
msgstr "مخالفة"

#: eeschema/sch_marker.h:97
msgid "ERC Marker"
msgstr "علامة فحص القواعد الكهربائية"

#: eeschema/sch_no_connect.h:96 eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:266
msgid "No Connect"
msgstr "لا توصيل"

#: eeschema/sch_pin.cpp:1399
msgid "Pos X"
msgstr "الموضع X"

#: eeschema/sch_pin.cpp:1400
msgid "Pos Y"
msgstr "الموضع Y"

#: eeschema/sch_pin.cpp:1690
#, c-format
msgid "Pin %s [%s, %s, %s]"
msgstr "طرف %s [%s، %s، %s]"

#: eeschema/sch_pin.cpp:1698
#, c-format
msgid "Pin %s [%s, %s]"
msgstr "طرف %s [%s، %s]"

#: eeschema/sch_pin.cpp:1708
#, c-format
msgid "Hidden pin %s [%s, %s, %s]"
msgstr "طرف مخفي %s [%s، %s، %s]"

#: eeschema/sch_pin.cpp:1716
#, c-format
msgid "Hidden pin %s [%s, %s]"
msgstr "طرف مخفي %s [%s، %s]"

#: eeschema/sch_pin.cpp:1978 pcbnew/pad.cpp:1882 pcbnew/pad.cpp:3425
msgid "Pin Name"
msgstr "اسم الطرف"

#: eeschema/sch_plotter.cpp:117
msgid "No sheets to plot."
msgstr "لا توجد أوراق للتخطيط."

#: eeschema/sch_plotter.cpp:227 pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:1430
#, c-format
msgid "Plotted to '%s'.\n"
msgstr "تم التخطيط إلى '%s'.\n"

#: eeschema/sch_plotter.cpp:403 eeschema/sch_plotter.cpp:561
#: eeschema/sch_plotter.cpp:733 pcbnew/pcb_plotter.cpp:295
#, c-format
msgid "Plotted to '%s'."
msgstr "تم التخطيط إلى '%s'."

#: eeschema/sch_plotter.cpp:859
#, c-format
msgid "Failed to write plot files to folder '%s'."
msgstr "فشل كتابة ملفات التخطيط في المجلد '%s'."

#: eeschema/sch_reference_list.cpp:640
#, c-format
msgid "Item not annotated: %s%s (unit %d)"
msgstr "عنصر غير موسَّم: %s%s (الوحدة %d)"

#: eeschema/sch_reference_list.cpp:647
#, c-format
msgid "Item not annotated: %s%s"
msgstr "عنصر غير موسَّم: %s%s"

#: eeschema/sch_reference_list.cpp:665
#, c-format
msgid "Error: symbol %s%s%s (unit %d) exceeds units defined (%d)"
msgstr "خطأ: الرمز %s%s%s (الوحدة %d) يتجاوز الوحدات المحددة (%d)"

#: eeschema/sch_reference_list.cpp:704
#, c-format
msgid "Duplicate items %s%s%s\n"
msgstr "عناصر مكررة %s%s%s\n"

#: eeschema/sch_reference_list.cpp:729
#, c-format
msgid "Differing unit counts for item %s%s%s and %s%s%s\n"
msgstr "عدد وحدات مختلف للعنصر %s%s%s و%s%s%s\n"

#: eeschema/sch_reference_list.cpp:745
#, c-format
msgid "Different values for %s%d%s (%s) and %s%d%s (%s)"
msgstr "قيم مختلفة لـ %s%d%s (%s) و%s%d%s (%s)"

#: eeschema/sch_rule_area.cpp:211
msgid "Schematic rule area"
msgstr "منطقة قواعد المخطط"

#: eeschema/sch_rule_area.cpp:464 eeschema/sch_sheet.cpp:2166
#: eeschema/sch_symbol.cpp:1449 eeschema/sch_symbol.cpp:3982
#: pcbnew/footprint.cpp:4902 pcbnew/widgets/pcb_properties_panel.cpp:597
#: pcbnew/widgets/pcb_properties_panel.cpp:611
#: pcbnew/widgets/pcb_properties_panel.cpp:709
msgid "Exclude From Bill of Materials"
msgstr "استبعاد من لائحة المواد"

#: eeschema/sch_rule_area.cpp:469 eeschema/sch_sheet.cpp:2170
#: eeschema/sch_symbol.cpp:1450 eeschema/sch_symbol.cpp:3994
#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1097 pcbnew/footprint.cpp:4905
#: pcbnew/widgets/pcb_properties_panel.cpp:596
#: pcbnew/widgets/pcb_properties_panel.cpp:609
#: pcbnew/widgets/pcb_properties_panel.cpp:704
msgid "Do not Populate"
msgstr "عدم التركيب"

#: eeschema/sch_screen.cpp:743 eeschema/sch_screen.cpp:845
#, c-format
msgid "Setting schematic symbol '%s %s' library identifier to '%s'."
msgstr "تعيين معرف مكتبة رمز المخطط '%s %s' إلى '%s'."

#: eeschema/sch_screen.cpp:759
#, c-format
msgid ""
"Schematic symbol reference '%s' library identifier is not valid. Unable to "
"link library symbol."
msgstr "معرف مكتبة مرجع رمز المخطط '%s' غير صالح. تعذّر ربط رمز المكتبة."

#: eeschema/sch_screen.cpp:779
#, c-format
msgid ""
"Symbol library '%s' not found and no fallback cache library available.  "
"Unable to link library symbol."
msgstr ""
"مكتبة الرموز '%s' غير موجودة ولا تتوفر مكتبة ذاكرة تخزين مؤقت احتياطية. تعذّر "
"ربط رمز المكتبة."

#: eeschema/sch_screen.cpp:804
#, c-format
msgid "I/O error %s resolving library symbol %s"
msgstr "خطأ إدخال/إخراج %s عند حل رمز المكتبة %s"

#: eeschema/sch_screen.cpp:824
#, c-format
msgid "Falling back to cache to set symbol '%s:%s' link '%s'."
msgstr "الرجوع إلى الذاكرة المؤقتة لتعيين رابط الرمز '%s:%s' إلى '%s'."

#: eeschema/sch_screen.cpp:858
#, c-format
msgid "No library symbol found for schematic symbol '%s %s'."
msgstr "لم يُعثر على رمز مكتبة لرمز المخطط '%s %s'."

#: eeschema/sch_shape.cpp:388
#, c-format
msgid "Arc, radius %s"
msgstr "قوس، نصف القطر %s"

#: eeschema/sch_shape.cpp:392
#, c-format
msgid "Circle, radius %s"
msgstr "دائرة، نصف القطر %s"

#: eeschema/sch_shape.cpp:401
#, c-format
msgid "Polyline, %d points"
msgstr "خط متعدد، %d نقاط"

#: eeschema/sch_shape.cpp:405
#, c-format
msgid "Bezier Curve, %d points"
msgstr "منحنى بيزيه، %d نقاط"

#: eeschema/sch_shape.cpp:549
msgid "Body outline color"
msgstr "لون إطار الجسم"

#: eeschema/sch_shape.cpp:550
msgid "Body background color"
msgstr "لون خلفية الجسم"

#: eeschema/sch_sheet.cpp:988 eeschema/sch_sheet.cpp:2130
#: pcbnew/dialogs/dialog_multichannel_generate_rule_areas.cpp:64
#: pcbnew/zone.cpp:1928
msgid "Sheet Name"
msgstr "اسم الورقة"

#: eeschema/sch_sheet.cpp:1001
msgid "Hierarchical Path"
msgstr "المسار الهرمي"

#: eeschema/sch_sheet.cpp:1014 eeschema/sch_symbol.cpp:2643
msgid "BOM"
msgstr "لائحة المواد"

#: eeschema/sch_sheet.cpp:1026 eeschema/sch_symbol.cpp:2655
#: eeschema/sch_text.cpp:634 eeschema/sch_textbox.cpp:463
msgid "Exclude from"
msgstr "استبعاد من"

#: eeschema/sch_sheet.cpp:1337
#, c-format
msgid "Hierarchical Sheet '%s'"
msgstr "ورقة هرمية '%s'"

#: eeschema/sch_sheet_path.cpp:58 include/board_item.h:483
msgid "(Deleted Item)"
msgstr "(عنصر محذوف)"

#: eeschema/sch_sheet_pin.cpp:333
#, c-format
msgid "Hierarchical Sheet Pin '%s'"
msgstr "طرف الورقة الهرمية '%s'"

#: eeschema/sch_symbol.cpp:2666
msgid "Power symbol"
msgstr "رمز الطاقة"

#: eeschema/sch_symbol.cpp:2686
msgid "Missing parent"
msgstr "العنصر الأصلي مفقود"

#: eeschema/sch_symbol.cpp:2701
msgid "Undefined!!!"
msgstr "غير معرَّف!!!"

#: eeschema/sch_symbol.cpp:2730
msgid "No library defined!"
msgstr "لم تُعرَّف مكتبة!"

#: eeschema/sch_symbol.cpp:2732
#, c-format
msgid "Symbol not found in %s!"
msgstr "الرمز غير موجود في %s!"

#: eeschema/sch_symbol.cpp:3019
#, c-format
msgid "Symbol %s [%s]"
msgstr "رمز %s [%s]"

#: eeschema/sch_symbol.cpp:3914 eeschema/widgets/search_handlers.cpp:170
#: pcbnew/footprint.cpp:4879 pcbnew/widgets/search_handlers.cpp:145
msgid "Library Link"
msgstr "رابط المكتبة"

#: eeschema/sch_symbol.cpp:3918 eeschema/widgets/search_handlers.cpp:171
#: pcbnew/footprint.cpp:4882 pcbnew/plot_board_layers.cpp:191
#: pcbnew/widgets/search_handlers.cpp:146
msgid "Library Description"
msgstr "وصف المكتبة"

#: eeschema/sch_symbol.cpp:3990 pcbnew/footprint.cpp:4899
#: pcbnew/widgets/pcb_properties_panel.cpp:598
#: pcbnew/widgets/pcb_properties_panel.cpp:613
#: pcbnew/widgets/pcb_properties_panel.cpp:714
msgid "Exclude From Position Files"
msgstr "استبعاد من ملفات المواضع"

#: eeschema/sch_table.cpp:301
#, c-format
msgid "%d Column Table"
msgstr "جدول %d عمود"

#: eeschema/sch_table.cpp:470 pcbnew/pcb_table.cpp:691
#, c-format
msgid "%d Columns"
msgstr "%d أعمدة"

#: eeschema/sch_table.cpp:540 pcbnew/pcb_table.cpp:861
msgid "External Border"
msgstr "الحدود الخارجية"

#: eeschema/sch_table.cpp:544 pcbnew/pcb_table.cpp:865
msgid "Header Border"
msgstr "حدود الرأس"

#: eeschema/sch_table.cpp:553 pcbnew/pcb_table.cpp:874
#: pcbnew/pcb_tablecell.cpp:292 pcbnew/pcb_textbox.cpp:884
msgid "Border Style"
msgstr "نمط الحدود"

#: eeschema/sch_table.cpp:561 pcbnew/pcb_table.cpp:882
msgid "Row Separators"
msgstr "فواصل الصفوف"

#: eeschema/sch_table.cpp:565 pcbnew/pcb_table.cpp:886
msgid "Cell Separators"
msgstr "فواصل الخلايا"

#: eeschema/sch_table.cpp:569 pcbnew/pcb_table.cpp:890
msgid "Separators Width"
msgstr "عرض الفواصل"

#: eeschema/sch_table.cpp:574 pcbnew/pcb_table.cpp:895
msgid "Separators Style"
msgstr "نمط الفواصل"

#: eeschema/sch_table.cpp:578 pcbnew/pcb_table.cpp:899
msgid "Separators Color"
msgstr "لون الفواصل"

#: eeschema/sch_tablecell.cpp:56
#, c-format
msgid "Table Cell %s"
msgstr "خلية الجدول %s"

#: eeschema/sch_tablecell.cpp:361 pcbnew/pcb_tablecell.cpp:211
msgid "Cell Width"
msgstr "عرض الخلية"

#: eeschema/sch_tablecell.cpp:464
msgid "Cell Properties"
msgstr "خصائص الخلية"

#: eeschema/sch_tablecell.cpp:467
msgid "Background Fill"
msgstr "تعبئة الخلفية"

#: eeschema/sch_tablecell.cpp:470
msgid "Background Fill Color"
msgstr "لون تعبئة الخلفية"

#: eeschema/sch_text.cpp:390
#, c-format
msgid "Graphic Text '%s'"
msgstr "نص رسومي '%s'"

#: eeschema/sch_text_help_md.h:2
msgid ""
"<table>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>Markup</th>\n"
"        <th></th>\n"
"        <th>Result</th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>^{superscript}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp><sup>superscript</sup>&nbsp;</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Driver Board^{Rev A}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Driver Board<sup>Rev A</sup></samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>_{subscript}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp><sub>subscript</sub>&nbsp;</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>D_{0} - D_{15}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>D<sub>0</sub> - D<sub>15</sub></samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td> &nbsp;<br><samp>~{overbar}</samp><br> &nbsp;<br><samp>~{CLK}</"
"samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td> <samp><u>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</u></"
"samp><br> <samp>overbar</samp><br> <samp><u>&nbsp;&nbsp;&nbsp;</u></"
"samp><br> <samp>CLK</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${variable}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp><i>variable_value</i></samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${REVISION}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>2020.1</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${refdes:field}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp><i>field_value</i> of symbol <i>refdes</i></"
"samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${R3:VALUE}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>150K</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${ROW}</samp> (in tables)</td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>0, 1, 2...</samp> (0-based)</td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${COL}</samp> (in tables)</td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>0, 1, 2...</samp> (0-based)</td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${ADDR}</samp> (in tables)</td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>A0, B1, C2...</samp> (0-based)</td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{expression}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp><i>evaluated_result</i></samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{2 + 3}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>5</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{${ROW} + 1}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>4</samp> (when ROW=3)</td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>String Comparison & Conditional Text</th>\n"
"        <th></th>\n"
"        <th></th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{\"text\" == \"text\"}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>1</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{\"text\" != \"other\"}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>1</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{if(condition, true_val, false_val)}</samp></"
"td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Conditional text display</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{if(\"${LAYER}\" == \"F.Cu\", \"TOP\", "
"\"BOTTOM\")}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>TOP</samp> (on front layer) or <samp>BOTTOM</"
"samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{if(${ROW} > 5, \"High\", \"Low\")}</samp></"
"td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Numeric comparisons work too</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>Symbol Pin Functions</th>\n"
"        <th></th>\n"
"        <th></th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${refdes:REFERENCE(pin)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Full reference with unit for pin</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${J1:REFERENCE(3)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>J1B</samp> (for multi-unit symbol)</td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${refdes:SHORT_REFERENCE(pin)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Reference without unit letter for pin</samp></"
"td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${J1:SHORT_REFERENCE(3)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>J1</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${refdes:UNIT(pin)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Unit letter only for pin</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${J1:UNIT(3)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>B</samp> (unit letter for pin 3)</td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${refdes:NET_NAME(pin)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Net name connected to pin</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${R1:NET_NAME(1)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>VCC</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${refdes:PIN_NAME(pin)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Pin name or selected alternate</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${U1:PIN_NAME(5)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>USART1_TX</samp> (alternate) or <samp>PA9</samp> "
"(base)</td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${refdes:PIN_BASE_NAME(pin)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Base pin name (ignoring alternates)</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${U1:PIN_BASE_NAME(5)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>PA9</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${refdes:PIN_ALT_LIST(pin)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>All alternate pin functions (excludes base "
"name)</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${U1:PIN_ALT_LIST(5)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>USART1_TX, TIM1_CH2, I2C1_SCL</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${refdes:SHORT_NET_NAME(pin)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Short net name or NC if unconnected</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${J1:SHORT_NET_NAME(3)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>GND</samp> or <samp>NC</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${refdes:NET_CLASS(pin)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Net class for pin</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${J1:NET_CLASS(1)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Power</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>Escape Sequences</th>\n"
"        <th></th>\n"
"        <th></th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>\\${LITERAL}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${LITERAL}</samp> (not expanded)</td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Price: \\$25.00</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Price: $25.00</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>\\@{x+y}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{x+y}</samp> (not evaluated)</td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>Nested Variables</th>\n"
"        <th></th>\n"
"        <th></th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${J1:REFERENCE(@{${ROW}+2})}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>J1B</samp> (when ROW=0, pin 2 in unit B)</td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${J1:NET_NAME(${COL})}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Dynamic net lookup in tables</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>Table Cell References</th>\n"
"        <th></th>\n"
"        <th></th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${CELL(\"A0\")}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Evaluated value from cell A0</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${CELL(0, 1)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Value from row 0, column 1</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${CELL(${ADDR})}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Dynamic cell reference</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${CELL(${ROW}-1, ${COL})}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Value from cell above (if ROW > 0)</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>Bus Definition</th>\n"
"        <th>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;</th>\n"
"        <th>Resultant Nets</th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>prefix[m..n]</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>prefixm to prefixn</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>D[0..7]</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>D0, D1, D2, D3, D4, D5, D6, D7</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>{net1 net2 ...}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>net1, net2, ...</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>{SCL SDA}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>SCL, SDA</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>prefix{net1 net2 ...}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>prefix.net1, prefix.net2, ...</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>USB1{D+ D-}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>USB1.D+, USB1.D-</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>MEM{D[1..2] LATCH}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br> <samp>MEM.D1, MEM.D2, MEM.LATCH</samp> </td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>MEM{D_{[1..2]} ~{LATCH}}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td> <samp>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<sub>&nbsp;</sub>&nbsp; "
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<sub>&nbsp;</sub>&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;"
"&nbsp;<u>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</u></samp><br> <samp>MEM.D<sub>1</"
"sub>, MEM.D<sub>2</sub>, MEM.LATCH</samp> </td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"</table>\n"
"<p></p>\n"
"<p></p>\n"
"<i>Note that markup has precedence over bus definitions.</i>\n"
"<p></p>\n"
"<p><b>Pin Functions:</b> Automatically find the correct unit placement. For "
"multi-unit symbols, functions like <samp>NET_NAME(pin)</samp> work even if "
"the pin is in a different unit than the one on the current sheet.</p>\n"
"<p><b>Table Cell References:</b> The <samp>CELL()</samp> function works only "
"in table cells. Use <samp>${CELL(\"A0\")}</samp> or <samp>${CELL(row, col)}</"
"samp> to reference other cells in the same table. Row and column numbers are "
"0-based (A0 is the first row, first column). CELL returns the evaluated/"
"displayed value, not the raw cell text.</p>\n"
"<p><b>Nested Variables:</b> Variables can contain other variables. Inner "
"variables are expanded first. Maximum nesting depth: 6 levels.</p>\n"
"<p><b>Error Messages:</b></p>\n"
"<ul>\n"
"<li><samp>&lt;UNRESOLVED: token&gt;</samp> - Variable or function cannot be "
"resolved</li>\n"
"<li><samp>&lt;Unit X not placed&gt;</samp> - Pin is in a unit not placed on "
"any sheet</li>\n"
"<li><samp>&lt;Unresolved: Cell X not found&gt;</samp> - Cell address is out "
"of table bounds</li>\n"
"</ul>\n"
"\n"
msgstr ""
"<table>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>الترميز</th>\n"
"        <th></th>\n"
"        <th>النتيجة</th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>^{superscript}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp><sup>superscript</sup>&nbsp;</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Driver Board^{Rev A}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Driver Board<sup>Rev A</sup></samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>_{subscript}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp><sub>subscript</sub>&nbsp;</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>D_{0} - D_{15}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>D<sub>0</sub> - D<sub>15</sub></samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td> &nbsp;<br><samp>~{overbar}</samp><br> &nbsp;<br><samp>~{CLK}</"
"samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td> <samp><u>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</u></"
"samp><br> <samp>overbar</samp><br> <samp><u>&nbsp;&nbsp;&nbsp;</u></"
"samp><br> <samp>CLK</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${variable}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp><i>variable_value</i></samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${REVISION}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>2020.1</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${refdes:field}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp><i>field_value</i> of symbol <i>refdes</i></"
"samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${R3:VALUE}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>150K</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${ROW}</samp> (في الجداول)</td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>0, 1, 2...</samp> (يبدأ من 0)</td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${COL}</samp> (في الجداول)</td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>0, 1, 2...</samp> (يبدأ من 0)</td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${ADDR}</samp> (في الجداول)</td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>A0, B1, C2...</samp> (يبدأ من 0)</td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{expression}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp><i>evaluated_result</i></samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{2 + 3}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>5</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{${ROW} + 1}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>4</samp> (عندما ROW=3)</td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>مقارنة النصوص والنص الشرطي</th>\n"
"        <th></th>\n"
"        <th></th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{\"text\" == \"text\"}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>1</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{\"text\" != \"other\"}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>1</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{if(condition, true_val, false_val)}</samp></"
"td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>عرض النص الشرطي</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{if(\"${LAYER}\" == \"F.Cu\", \"TOP\", "
"\"BOTTOM\")}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>TOP</samp> (على الطبقة الأمامية) أو "
"<samp>BOTTOM</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{if(${ROW} > 5, \"High\", \"Low\")}</samp></"
"td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>المقارنات الرقمية تعمل أيضاً</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>وظائف أطراف الرمز</th>\n"
"        <th></th>\n"
"        <th></th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${refdes:REFERENCE(pin)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>المرجع الكامل مع الوحدة للطرف</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${J1:REFERENCE(3)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>J1B</samp> (للرمز متعدد الوحدات)</td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${refdes:SHORT_REFERENCE(pin)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>المرجع بدون حرف الوحدة للطرف</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${J1:SHORT_REFERENCE(3)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>J1</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${refdes:UNIT(pin)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>حرف الوحدة فقط للطرف</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${J1:UNIT(3)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>B</samp> (حرف الوحدة للطرف 3)</td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${refdes:NET_NAME(pin)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>اسم الشبكة المتصلة بالطرف</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${R1:NET_NAME(1)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>VCC</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${refdes:PIN_NAME(pin)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>اسم الطرف أو البديل المحدد</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${U1:PIN_NAME(5)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>USART1_TX</samp> (البديل) أو <samp>PA9</samp> "
"(الأساسي)</td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${refdes:PIN_BASE_NAME(pin)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>الاسم الأساسي للطرف (تجاهل البدائل)</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${U1:PIN_BASE_NAME(5)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>PA9</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${refdes:PIN_ALT_LIST(pin)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>جميع وظائف الطرف البديلة (باستثناء الاسم "
"الأساسي)</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${U1:PIN_ALT_LIST(5)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>USART1_TX, TIM1_CH2, I2C1_SCL</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${refdes:SHORT_NET_NAME(pin)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>الاسم المختصر للشبكة أو NC إذا لم يكن متصلاً</"
"samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${J1:SHORT_NET_NAME(3)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>GND</samp> أو <samp>NC</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${refdes:NET_CLASS(pin)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>صنف الشبكة للطرف</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${J1:NET_CLASS(1)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Power</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>تسلسلات الإفلات</th>\n"
"        <th></th>\n"
"        <th></th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>\\${LITERAL}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${LITERAL}</samp> (غير موسّع)</td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Price: \\$25.00</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Price: $25.00</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>\\@{x+y}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{x+y}</samp> (غير مُقيَّم)</td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>المتغيرات المتداخلة</th>\n"
"        <th></th>\n"
"        <th></th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${J1:REFERENCE(@{${ROW}+2})}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>J1B</samp> (عندما ROW=0، الطرف 2 في الوحدة B)</"
"td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${J1:NET_NAME(${COL})}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>بحث ديناميكي عن الشبكة في الجداول</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>مراجع خلايا الجدول</th>\n"
"        <th></th>\n"
"        <th></th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${CELL(\"A0\")}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>القيمة المُقيَّمة من الخلية A0</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${CELL(0, 1)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>القيمة من الصف 0، العمود 1</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${CELL(${ADDR})}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>مرجع خلية ديناميكي</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${CELL(${ROW}-1, ${COL})}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>القيمة من الخلية أعلاه (إذا كان ROW > 0)</samp></"
"td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>تعريف الناقل</th>\n"
"        <th>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;</th>\n"
"        <th>الشبكات الناتجة</th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>prefix[m..n]</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>من prefixm إلى prefixn</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>D[0..7]</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>D0, D1, D2, D3, D4, D5, D6, D7</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>{net1 net2 ...}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>net1, net2, ...</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>{SCL SDA}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>SCL, SDA</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>prefix{net1 net2 ...}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>prefix.net1, prefix.net2, ...</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>USB1{D+ D-}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>USB1.D+, USB1.D-</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>MEM{D[1..2] LATCH}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br> <samp>MEM.D1, MEM.D2, MEM.LATCH</samp> </td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>MEM{D_{[1..2]} ~{LATCH}}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td> <samp>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<sub>&nbsp;</sub>&nbsp; "
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<sub>&nbsp;</sub>&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;"
"&nbsp;<u>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</u></samp><br> <samp>MEM.D<sub>1</"
"sub>, MEM.D<sub>2</sub>, MEM.LATCH</samp> </td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"</table>\n"
"<p></p>\n"
"<p></p>\n"
"<i>ملاحظة: الترميز له الأولوية على تعريفات الناقل.</i>\n"
"<p></p>\n"
"<p><b>وظائف الأطراف:</b> تجد تلقائياً موضع الوحدة الصحيح. بالنسبة للرموز "
"متعددة الوحدات، تعمل الدوال مثل <samp>NET_NAME(pin)</samp> حتى لو كان الطرف "
"في وحدة مختلفة عن تلك الموجودة في الورقة الحالية.</p>\n"
"<p><b>مراجع خلايا الجدول:</b> تعمل الدالة <samp>CELL()</samp> فقط في خلايا "
"الجدول. استخدم <samp>${CELL(\"A0\")}</samp> أو <samp>${CELL(row, col)}</"
"samp> للإشارة إلى خلايا أخرى في نفس الجدول. أرقام الصفوف والأعمدة تبدأ من 0 "
"(A0 هي أول صف، أول عمود). CELL تُعيد القيمة المُقيَّمة/المعروضة، وليس نص الخلية "
"الخام.</p>\n"
"<p><b>المتغيرات المتداخلة:</b> يمكن للمتغيرات أن تحتوي على متغيرات أخرى. "
"تُوسَّع المتغيرات الداخلية أولاً. أقصى عمق للتداخل: 6 مستويات.</p>\n"
"<p><b>رسائل الخطأ:</b></p>\n"
"<ul>\n"
"<li><samp>&lt;UNRESOLVED: token&gt;</samp> - لا يمكن حل المتغير أو الدالة</"
"li>\n"
"<li><samp>&lt;Unit X not placed&gt;</samp> - الطرف في وحدة غير موضوعة على أي "
"ورقة</li>\n"
"<li><samp>&lt;Unresolved: Cell X not found&gt;</samp> - عنوان الخلية خارج "
"حدود الجدول</li>\n"
"</ul>\n"
"\n"

#: eeschema/sch_textbox.cpp:363
#, c-format
msgid "Text box '%s'"
msgstr "مربع نص '%s'"

#: eeschema/sch_textbox.cpp:473 pcbnew/pcb_textbox.cpp:514
msgid "Box Width"
msgstr "عرض المربع"

#: eeschema/sch_textbox.cpp:475 pcbnew/pcb_textbox.cpp:516
msgid "Box Height"
msgstr "ارتفاع المربع"

#: eeschema/sch_validators.cpp:59
msgid "Signal name contains '{' and '}' but is not a valid bus name"
msgstr "اسم الإشارة يحتوي على '{' و'}' لكنه ليس اسم ناقل صالحاً"

#: eeschema/sch_validators.cpp:64
msgid "Signal name contains '[' or ']' but is not a valid bus name."
msgstr "اسم الإشارة يحتوي على '[' أو ']' لكنه ليس اسم ناقل صالحاً."

#: eeschema/schematic.cpp:2021
msgid "Schematic Cleanup"
msgstr "تنظيف المخطط"

#: eeschema/sheet.cpp:84
#, c-format
msgid ""
"The sheet changes cannot be made because the destination sheet already has "
"the sheet '%s' or one of its subsheets as a parent somewhere in the "
"schematic hierarchy."
msgstr ""
"لا يمكن إجراء تغييرات الورقة لأن الورقة الوجهة تحتوي بالفعل على الورقة '%s' "
"أو إحدى ورقاتها الفرعية كسلف في مكان ما في التسلسل الهرمي للمخطط."

#: eeschema/sheet.cpp:105
#, c-format
msgid ""
"The schematic '%s' has not had its symbol library links remapped to the "
"symbol library table.  The project this schematic belongs to must first be "
"remapped before it can be imported into the current project."
msgstr ""
"لم تُعَد تعيين روابط مكتبة رموز المخطط '%s' إلى جدول مكتبة الرموز. يجب إعادة "
"تعيين المشروع الذي ينتمي إليه هذا المخطط أولاً قبل استيراده في المشروع الحالي."

#: eeschema/sheet.cpp:195
#, c-format
msgid ""
"Cannot normalize new sheet schematic file path:\n"
"'%s'\n"
"against parent sheet schematic file path:\n"
"'%s'."
msgstr ""
"تعذّر تطبيع مسار ملف مخطط الورقة الجديدة:\n"
"'%s'\n"
"مقارنةً بمسار ملف مخطط الورقة الأصلية:\n"
"'%s'."

#: eeschema/sheet.cpp:237 kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:692
#, c-format
msgid "'%s' already exists."
msgstr "'%s' موجود بالفعل."

#: eeschema/sheet.cpp:240
#, c-format
msgid "Link '%s' to this file?"
msgstr "ربط '%s' بهذا الملف؟"

#: eeschema/sheet.cpp:253
#, c-format
msgid "Failed to copy schematic file '%s' to destination '%s'."
msgstr "فشل نسخ ملف المخطط '%s' إلى الوجهة '%s'."

#: eeschema/sheet.cpp:284
#, c-format
msgid "Change '%s' link from '%s' to '%s'?"
msgstr "تغيير رابط '%s' من '%s' إلى '%s'؟"

#: eeschema/sheet.cpp:289 eeschema/sheet.cpp:307
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "لا يمكن التراجع عن هذا الإجراء."

#: eeschema/sheet.cpp:302
#, c-format
msgid "Create new file '%s' with contents of '%s'?"
msgstr "إنشاء ملف جديد '%s' بمحتويات '%s'؟"

#: eeschema/sheet.cpp:331
#, c-format
msgid "Error occurred saving schematic file '%s'."
msgstr "حدث خطأ أثناء حفظ ملف المخطط '%s'."

#: eeschema/sheet.cpp:335
#, c-format
msgid "Failed to save schematic '%s'"
msgstr "فشل حفظ المخطط '%s'"

#: eeschema/sheet.cpp:457
msgid ""
"The entire schematic could not be loaded.  Errors occurred attempting to "
"load hierarchical sheet schematics."
msgstr ""
"تعذّر تحميل المخطط بالكامل. حدثت أخطاء عند محاولة تحميل مخططات الأوراق "
"الهرمية."

#: eeschema/sheet.cpp:460
msgid "Schematic Load Error"
msgstr "خطأ في تحميل المخطط"

#: eeschema/sheet.cpp:463
msgid "Use partial schematic"
msgstr "استخدام المخطط الجزئي"

#: eeschema/sheet.cpp:549
msgid "Continue Load"
msgstr "متابعة التحميل"

#: eeschema/sheet.cpp:550
msgid "Cancel Load"
msgstr "إلغاء التحميل"

#: eeschema/sheet.cpp:559
msgid ""
"There are hierarchical sheets in the loaded schematic file from an older "
"file version resulting in  missing symbol instance data.  This will result "
"in all of the symbols in the loaded schematic to use either the default "
"instance setting or fall back to the library symbol settings.  Loading the "
"project that uses this schematic file and saving to the latest file version "
"will resolve this issue.\n"
"\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"توجد أوراق هرمية في ملف المخطط المحمّل من إصدار ملف أقدم مما أدى إلى بيانات "
"نسخ رمز مفقودة. سيؤدي ذلك إلى استخدام جميع الرموز في المخطط المحمّل إما إعداد "
"النسخة الافتراضية أو الرجوع إلى إعدادات رمز المكتبة. سيؤدي تحميل المشروع "
"الذي يستخدم ملف المخطط هذا وحفظه بأحدث إصدار ملف إلى حل هذه المشكلة.\n"
"\n"
"هل تريد المتابعة؟"

#: eeschema/sheet.cpp:566 eeschema/sheet.cpp:594 eeschema/sheet.cpp:634
#: eeschema/sheet.cpp:679 eeschema/sheet.cpp:740
msgid "Continue Load Schematic"
msgstr "متابعة تحميل المخطط"

#: eeschema/sheet.cpp:590
msgid ""
"There are library names in the selected schematic that are missing from the "
"current project library table.  This may result in broken symbol library "
"references for the loaded schematic.\n"
"\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"توجد أسماء مكتبات في المخطط المحدد غير موجودة في جدول مكتبات المشروع الحالي. "
"قد يؤدي ذلك إلى مراجع مكتبة رموز معطلة للمخطط المحمَّل.\n"
"\n"
"هل تريد المتابعة؟"

#: eeschema/sheet.cpp:630
msgid ""
"The selected file was created as part of a different project.  Linking the "
"file to this project may result in missing or incorrect symbol library "
"references.\n"
"\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"تم إنشاء الملف المحدد كجزء من مشروع مختلف. قد يؤدي ربط الملف بهذا المشروع "
"إلى مراجع مكتبة رموز مفقودة أو غير صحيحة.\n"
"\n"
"هل تريد المتابعة؟"

#: eeschema/sheet.cpp:646
#, c-format
msgid "Error loading the symbol library table '%s'."
msgstr "خطأ في تحميل جدول مكتبة الرموز '%s'."

#: eeschema/sheet.cpp:675
msgid ""
"There are symbol library names in the selected schematic that are missing "
"from the selected schematic project library table.  This may result in "
"broken symbol library references.\n"
"\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"توجد أسماء مكتبات رموز في المخطط المحدد غير موجودة في جدول مكتبات مشروع "
"المخطط المحدد. قد يؤدي ذلك إلى مراجع مكتبة رموز معطلة.\n"
"\n"
"هل تريد المتابعة؟"

#: eeschema/sheet.cpp:736
msgid ""
"A duplicate library name that references a different library exists in the "
"current library table.  This conflict cannot be resolved and may result in "
"broken symbol library references.\n"
"\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"يوجد اسم مكتبة مكرر يشير إلى مكتبة مختلفة في جدول المكتبات الحالي. لا يمكن "
"حل هذا التعارض وقد يؤدي إلى مراجع مكتبة رموز معطلة.\n"
"\n"
"هل تريد المتابعة؟"

#: eeschema/sheet.cpp:807 eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1208
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1258
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:2034
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:2103
msgid "Error saving library table."
msgstr "خطأ في حفظ جدول المكتبة."

#: eeschema/sheet.cpp:935 eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:3083
msgid "Cannot create the schematic image"
msgstr "لا يمكن إنشاء صورة المخطط"

#: eeschema/sheet.cpp:1010
#, c-format
msgid ""
"The file name '%s' can cause issues with an existing file name\n"
"already defined in the schematic on systems that support case\n"
"insensitive file names.  This will cause issues if you copy this\n"
"project to an operating system that supports case insensitive file\n"
"names.\n"
"\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"اسم الملف '%s' قد يسبب تعارضاً مع اسم ملف موجود\n"
"محدد بالفعل في المخطط على الأنظمة التي تدعم أسماء الملفات\n"
"غير الحساسة لحالة الأحرف. سيسبب ذلك مشاكل إذا نسخت هذا\n"
"المشروع إلى نظام تشغيل يدعم أسماء الملفات\n"
"غير الحساسة لحالة الأحرف.\n"
"\n"
"هل تريد المتابعة؟"

#: eeschema/sheet.cpp:1019
msgid "Do not show this message again."
msgstr "لا تُظهر هذه الرسالة مرة أخرى."

#: eeschema/sheet.cpp:1020
msgid "Create New Sheet"
msgstr "إنشاء ورقة جديدة"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:67
msgid "Dimension of matrices should be >= 1."
msgstr "يجب أن يكون بُعد المصفوفات >= 1."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:75
msgid "There are NaN elements in a matrix."
msgstr "توجد عناصر NaN في مصفوفة."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:137
msgid "Missing or invalid R_pkg value."
msgstr "قيمة R_pkg مفقودة أو غير صالحة."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:143
msgid "Missing or invalid L_pkg value."
msgstr "قيمة L_pkg مفقودة أو غير صالحة."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:149
msgid "Missing or invalid C_pkg value."
msgstr "قيمة C_pkg مفقودة أو غير صالحة."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:164
msgid "Checking pin "
msgstr "التحقق من الطرف "

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:171
msgid "Pin name cannot be empty."
msgstr "لا يمكن أن يكون اسم الطرف فارغاً."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:180
msgid "Signal name cannot be empty."
msgstr "لا يمكن أن يكون اسم الإشارة فارغاً."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:189
msgid "Model name cannot be empty."
msgstr "لا يمكن أن يكون اسم النموذج فارغاً."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:198
msgid "Rpin is not valid."
msgstr "Rpin غير صالح."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:207
msgid "Lpin is not valid."
msgstr "Lpin غير صالح."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:216
msgid "Cpin is not valid."
msgstr "Cpin غير صالح."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:230
msgid "Checking component "
msgstr "التحقق من المكوّن "

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:237
msgid "Component: name cannot be empty."
msgstr "المكوّن: لا يمكن أن يكون الاسم فارغاً."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:246
msgid "Component: manufacturer cannot be empty."
msgstr "المكوّن: لا يمكن أن يكون اسم الشركة المصنّعة فارغاً."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:255
msgid "Component: invalid package."
msgstr "المكوّن: غلاف غير صالح."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:264
msgid "Component: no pin"
msgstr "المكوّن: لا يوجد طرف"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:364
msgid "Cannot interpolate the current based on this IV table."
msgstr "لا يمكن استيفاء التيار بناءً على جدول IV هذا."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:383
msgid "There is an invalid voltage in an IV table"
msgstr "يوجد جهد غير صالح في جدول IV"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:390
msgid "There is an invalid current in an IV table"
msgstr "يوجد تيار غير صالح في جدول IV"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:436
msgid "Invalid R_load."
msgstr "R_load غير صالح."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:441
msgid "Invalid falling dV/dt."
msgstr "dV/dt التنازلي غير صالح."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:447
msgid "Invalid rising dV/dt."
msgstr "dV/dt التصاعدي غير صالح."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:462
msgid "Model name cannot be empty"
msgstr "لا يمكن أن يكون اسم النموذج فارغاً"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:467
msgid "Checking model "
msgstr "التحقق من النموذج "

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:474
msgid "Undefined model type."
msgstr "نوع النموذج غير محدد."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:483
msgid "Invalid Vinh value."
msgstr "قيمة Vinh غير صالحة."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:492
msgid "Invalid Vinl value."
msgstr "قيمة Vinl غير صالحة."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:501
msgid "Invalid R_ref value."
msgstr "قيمة R_ref غير صالحة."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:510
msgid "Invalid C_ref value."
msgstr "قيمة C_ref غير صالحة."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:519
msgid "Invalid V_ref value."
msgstr "قيمة V_ref غير صالحة."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:528
msgid "Invalid V_meas value."
msgstr "قيمة V_meas غير صالحة."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:537
msgid "Missing or invalid C_comp value."
msgstr "قيمة C_comp مفقودة أو غير صالحة."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:546
msgid "Missing or invalid C_comp_gnd_clamp value."
msgstr "قيمة C_comp_gnd_clamp مفقودة أو غير صالحة."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:555
msgid "Missing or invalid C_comp_power_clamp value."
msgstr "قيمة C_comp_power_clamp مفقودة أو غير صالحة."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:564
msgid "Missing or invalid C_comp_pullup value."
msgstr "قيمة C_comp_pullup مفقودة أو غير صالحة."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:573
msgid "Missing or invalid C_comp_pulldown value."
msgstr "قيمة C_comp_pulldown مفقودة أو غير صالحة."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:583
msgid "No C_comp values are available."
msgstr "لا تتوفر قيم C_comp."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:592
msgid "Missing or invalid Temperature Range value."
msgstr "قيمة نطاق درجة الحرارة مفقودة أو غير صالحة."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:601
msgid "Missing or invalid Voltage Range value."
msgstr "قيمة نطاق الجهد مفقودة أو غير صالحة."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:610
msgid "Missing or invalid Pullup Reference value."
msgstr "قيمة مرجع Pullup مفقودة أو غير صالحة."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:619
msgid "Missing or invalid Pulldown Reference value."
msgstr "قيمة مرجع Pulldown مفقودة أو غير صالحة."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:628
msgid "Missing or invalid GND Clamp Reference value."
msgstr "قيمة مرجع مشبك GND مفقودة أو غير صالحة."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:637
msgid "Missing or invalid POWER Clamp Reference value."
msgstr "قيمة مرجع مشبك POWER مفقودة أو غير صالحة."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:647
msgid "Voltage Range or Reference is missing."
msgstr "نطاق الجهد أو المرجع مفقود."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:653
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:758
msgid "Invalid Pulldown table."
msgstr "جدول Pulldown غير صالح."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:659
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:753
msgid "Invalid Pullup table."
msgstr "جدول Pullup غير صالح."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:665
msgid "Invalid ISSO_PD table."
msgstr "جدول ISSO_PD غير صالح."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:671
msgid "Invalid ISSO_PU table."
msgstr "جدول ISSO_PU غير صالح."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:677
msgid "Invalid Composite Current table."
msgstr "جدول التيار المركب غير صالح."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:683
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:768
msgid "Invalid POWER Clamp table."
msgstr "جدول مشبك POWER غير صالح."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:689
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:763
msgid "Invalid GND Clamp table."
msgstr "جدول مشبك GND غير صالح."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:698
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:783
msgid "Invalid Ramp specification."
msgstr "مواصفة Ramp غير صالحة."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:711
msgid "Submodel name cannot be empty."
msgstr "لا يمكن أن يكون اسم النموذج الفرعي فارغاً."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:716
msgid "Checking submodel "
msgstr "جارٍ التحقق من النموذج الفرعي "

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:723
msgid "The submodel has no type."
msgstr "النموذج الفرعي لا يحتوي على نوع."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:732
msgid "Missing or invalid V_trigger_r value."
msgstr "قيمة V_trigger_r مفقودة أو غير صالحة."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:740
msgid "Missing or invalid V_trigger_f value."
msgstr "قيمة V_trigger_f مفقودة أو غير صالحة."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:748
msgid "Missing or invalid Off_delay value."
msgstr "قيمة Off_delay مفقودة أو غير صالحة."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:773
msgid "Invalid GND Pulse table."
msgstr "جدول نبضة GND غير صالح."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:778
msgid "Invalid POWER Pulse table."
msgstr "جدول نبضة POWER غير صالح."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:795
msgid " submodels are not yet supported."
msgstr " النماذج الفرعية غير مدعومة بعد."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:801
msgid "Triggered mode dynamic clamp submodels are not yet supported."
msgstr "النماذج الفرعية للمشبك الديناميكي في وضع المشغّل غير مدعومة بعد."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:813
msgid "Checking Header..."
msgstr "جارٍ التحقق من الترويسة..."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:820
msgid "Missing [IBIS Ver]"
msgstr "[IBIS Ver] مفقود"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:829
msgid "The parser does not handle this IBIS version"
msgstr "المحلل اللغوي لا يدعم هذا الإصدار من IBIS"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:838
msgid "Missing [File Rev]"
msgstr "[File Rev] مفقود"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:847
msgid "Missing [File Name]"
msgstr "[File Name] مفقود"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:872
msgid "Package model name cannot be empty."
msgstr "لا يمكن أن يكون اسم نموذج الغلاف فارغاً."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:877
msgid "Checking package model "
msgstr "التحقق من نموذج الغلاف "

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:884
msgid "Manufacturer cannot be empty."
msgstr "لا يمكن أن يكون اسم الجهة المصنّعة فارغاً."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:893
msgid "OEM cannot be empty."
msgstr "لا يمكن أن يكون اسم OEM فارغاً."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:902
msgid "Negative number of pins."
msgstr "عدد الأطراف سالب."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:922
msgid "Resistance matrix is incorrect."
msgstr "مصفوفة المقاومة غير صحيحة."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:933
msgid "Capacitance matrix is undefined."
msgstr "مصفوفة السعة غير معرّفة."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:942
msgid "Capacitance matrix is incorrect."
msgstr "مصفوفة السعة غير صحيحة."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:951
msgid "Capacitance matrix is nullptr."
msgstr "مصفوفة السعة قيمتها nullptr."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:962
msgid "Inductance matrix is undefined."
msgstr "مصفوفة الحثّ غير معرّفة."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:971
msgid "Inductance matrix is incorrect."
msgstr "مصفوفة الحثّ غير صحيحة."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:980
msgid "Inductance matrix is nullptr."
msgstr "مصفوفة الحثّ قيمتها nullptr."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:996
msgid "Cannot open file "
msgstr "تعذّر فتح الملف "

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1020
msgid "Unexpected end of file. Missing [END] ?"
msgstr "نهاية غير متوقعة للملف. هل [END] مفقود؟"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1030
msgid "Error on line "
msgstr "خطأ في السطر "

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1048
msgid " submodel not found."
msgstr " النموذج الفرعي غير موجود."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1075
msgid "A line did not end properly."
msgstr "لم ينتهِ سطر بشكل صحيح."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1137
msgid " is not a valid dV/dt value."
msgstr " ليست قيمة dV/dt صالحة."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1144
msgid "A dV/dt value is missing."
msgstr "قيمة dV/dt مفقودة."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1233
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1248
msgid "Line exceeds maximum length."
msgstr "السطر يتجاوز الحد الأقصى للطول."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1273
msgid "Failed to read a double."
msgstr "فشل في قراءة رقم عشري."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1279
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1323
msgid "Failed to read a word."
msgstr "فشل في قراءة كلمة."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1316
msgid "Number is not an integer"
msgstr "الرقم ليس عدداً صحيحاً"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1404
msgid "New comment character is invalid."
msgstr "حرف التعليق الجديد غير صالح."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1417
msgid "Invalid syntax. Should be |_char or &_char, etc..."
msgstr "صيغة غير صالحة. يجب أن تكون |_char أو &_char وما إلى ذلك..."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1426
msgid "No extra argument was expected"
msgstr "لم يكن هناك توقع لأي وسيطة إضافية"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1533
msgid "Submodel name is not unique: "
msgstr "اسم النموذج الفرعي غير فريد: "

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1585
msgid "Unknown keyword in "
msgstr "كلمة مفتاحية غير معروفة في "

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1585
msgid " context: "
msgstr " السياق: "

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1655
msgid "Invalid ramp data"
msgstr "بيانات Ramp غير صالحة"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1733
msgid "The submodel name is missing."
msgstr "اسم النموذج الفرعي مفقود."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1740
msgid "The submodel mode is missing."
msgstr "وضع النموذج الفرعي مفقود."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1760
msgid " is not a recognised submodel mode."
msgstr " ليس وضعاً معترفاً به للنموذج الفرعي."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1856
msgid " is not a recognised Submodel Spec subparameter."
msgstr " ليس معاملاً فرعياً معترفاً به في Submodel Spec."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1915
msgid "Missing pin name/number for matrix row."
msgstr "اسم/رقم الطرف لصف المصفوفة مفقود."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1921
msgid "Invalid pin name/number in matrix row."
msgstr "اسم/رقم الطرف في صف المصفوفة غير صالح."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1942
msgid "The matrix type is missing."
msgstr "نوع المصفوفة مفقود."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1960
msgid " is not a recognised matrix type."
msgstr " ليس نوعاً معترفاً به للمصفوفة."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1982
msgid "Unexpected [Bandwidth] keyword."
msgstr "الكلمة المفتاحية [Bandwidth] غير متوقعة."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1992
msgid "Matrix bandwidth must be >= 0."
msgstr "عرض حزمة المصفوفة يجب أن يكون >= 0."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2007
msgid "Unexpected [Row] keyword."
msgstr "الكلمة المفتاحية [Row] غير متوقعة."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2037
msgid "Too much data for this matrix row."
msgstr "البيانات كثيرة لصف المصفوفة هذا."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2043
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2073
msgid "Element location is outside the matrix."
msgstr "موقع العنصر خارج المصفوفة."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2048
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2067
msgid "Failed to read a matrix element."
msgstr "فشل في قراءة عنصر المصفوفة."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2061
msgid "Failed to read a matrix pin name."
msgstr "فشل في قراءة اسم طرف المصفوفة."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2236
msgid "Typ-Min-Max Values requires at least Typ."
msgstr "قيم Typ-Min-Max تتطلب على الأقل Typ."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2323
msgid "Unknown Model_type "
msgstr "نوع_النموذج غير معروف "

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2330
msgid "Internal Error while reading model_type"
msgstr "خطأ داخلي أثناء قراءة model_type"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2345
msgid "Unknown Enable: "
msgstr "تمكين غير معروف: "

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2352
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2374
msgid "Internal Error while reading Enable"
msgstr "خطأ داخلي أثناء قراءة Enable"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2367
msgid "Unknown polarity "
msgstr "قطبية غير معروفة "

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2413
msgid "Continued reading a model that did not begin. ( internal error )"
msgstr "استمرار قراءة نموذج لم يبدأ. ( خطأ داخلي )"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2442
msgid " is not a recognised submodel type."
msgstr " ليس نوعاً معترفاً به للنموذج الفرعي."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2449
msgid "The Submodel_type value is missing."
msgstr "قيمة Submodel_type مفقودة."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2456
msgid " is not a recognised Submodel subparameter."
msgstr " ليس معاملاً فرعياً معترفاً به للنموذج الفرعي."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2616
msgid "A [Package] line requires exactly 4 elements."
msgstr "سطر [Package] يتطلب بالضبط 4 عناصر."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2668
msgid "Invalid pin entry: 6 values from a table with only 3."
msgstr "إدخال طرف غير صالح: 6 قيم من جدول يحتوي على 3 فقط."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2678
msgid "Can't read a R, L or C value for a pin."
msgstr "تعذّر قراءة قيمة R أو L أو C للطرف."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2701
msgid "Invalid field name in [Pin]"
msgstr "اسم حقل غير صالح في [Pin]"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2708
msgid "Missing argument in [Pin]"
msgstr "وسيطة مفقودة في [Pin]"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2744
msgid "Wrong number of columns for pin mapping."
msgstr "عدد الأعمدة خاطئ لتعيين الأطراف."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2785
msgid "Incorrect diff pin name"
msgstr "اسم الطرف التفاضلي غير صحيح"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2791
msgid "Incorrect inv_pin name"
msgstr "اسم inv_pin غير صحيح"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2904
msgid "Internal error detected, a waveform should exist"
msgstr "تم اكتشاف خطأ داخلي، يجب أن يوجد شكل موجي"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2981
msgid "Internal error: Bad parser context."
msgstr "خطأ داخلي: سياق محلل لغوي غير صالح."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:3057
msgid "Missing keyword."
msgstr "الكلمة المفتاحية مفقودة."

#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:538
msgid "waveform has less than two points"
msgstr "الشكل الموجي يحتوي على أقل من نقطتين"

#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:740 eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:819
msgid "Cannot remove temporary output file"
msgstr "تعذّر حذف ملف الإخراج المؤقت"

#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:771
msgid "Missing 'Values:' tag in temporary file"
msgstr "الوسم 'Values:' مفقود في الملف المؤقت"

#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:799 eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:807
msgid "Error while reading temporary file"
msgstr "خطأ أثناء قراءة الملف المؤقت"

#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:814
msgid "Error while creating temporary output file"
msgstr "خطأ أثناء إنشاء ملف الإخراج المؤقت"

#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:851
msgid ""
"Kibis does not support DUT values yet. https://ibis.org/summits/nov16a/chen."
"pdf"
msgstr "Kibis لا يدعم قيم DUT بعد. https://ibis.org/summits/nov16a/chen.pdf"

#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:956
msgid "Model has only one waveform pair, reduced accuracy"
msgstr "النموذج يحتوي على زوج موجي واحد فقط، دقة منخفضة"

#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:976 eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:1182
msgid "Driver needs at least a pullup or a pulldown"
msgstr "المشغّل يحتاج على الأقل إلى pullup أو pulldown"

#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:1165 eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:1174
msgid ""
"There are two waveform pairs, but only one transistor. More equations than "
"unknowns."
msgstr ""
"يوجد زوجان من الأشكال الموجية، لكن ترانزستور واحد فقط. معادلات أكثر من "
"المجاهيل."

#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:1273
msgid "Model has no waveform pair, using [Ramp] instead, poor accuracy"
msgstr "النموذج لا يحتوي على أزواج موجية، يُستخدم [Ramp] بدلاً من ذلك، دقة ضعيفة"

#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:1287
msgid "Model has more than 2 waveform pairs, using the first two."
msgstr "النموذج يحتوي على أكثر من زوجين من الأشكال الموجية، يُستخدم الأولان."

#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:1327
msgid "Invalid model type for a driver."
msgstr "نوع النموذج غير صالح للمشغّل."

#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:1376
msgid "Invalid model type for a device"
msgstr "نوع النموذج غير صالح للجهاز"

#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:1575 eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:1622
msgid "Number of cycles should be greater than 0."
msgstr "يجب أن يكون عدد الدورات أكبر من 0."

#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:1581 eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:1628
msgid "ON time should be greater than 0."
msgstr "يجب أن يكون زمن التشغيل أكبر من 0."

#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:1587 eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:1634
msgid "OFF time should be greater than 0."
msgstr "يجب أن يكون زمن الإيقاف أكبر من 0."

#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:1595
msgid "Rising edge is longer than on time."
msgstr "الحافة الصاعدة أطول من زمن التشغيل."

#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:1604
msgid "Falling edge is longer than off time."
msgstr "الحافة الهابطة أطول من زمن الإيقاف."

#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:1642
msgid "Rising edge is longer than ON time."
msgstr "الحافة الصاعدة أطول من زمن التشغيل."

#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:1650
msgid "Falling edge is longer than OFF time."
msgstr "الحافة الهابطة أطول من زمن الإيقاف."

#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:1665 eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:1697
msgid "Bitrate should be greater than 0."
msgstr "يجب أن يكون معدل البت أكبر من 0."

#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:1671 eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:1703
msgid "Number of bits should be greater than 0."
msgstr "يجب أن يكون عدد البتات أكبر من 0."

#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:1683
msgid "Bitrate is too high for rising / falling edges"
msgstr "معدل البت مرتفع جداً للحافات الصاعدة / الهابطة"

#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:1711
msgid "Bitrate could be too high for rising / falling edges"
msgstr "قد يكون معدل البت مرتفعاً جداً للحافات الصاعدة / الهابطة"

#: eeschema/sim/legacy_workbook.cpp:118
#, c-format
msgid "Error loading workbook: line %d: %s."
msgstr "خطأ في تحميل المصنف: السطر %d: %s."

#: eeschema/sim/legacy_workbook.cpp:133
msgid "expecting version"
msgstr "انتظار الإصدار"

#: eeschema/sim/legacy_workbook.cpp:150
msgid "expecting simulation tab count"
msgstr "انتظار عدد علامات تبويب المحاكاة"

#: eeschema/sim/legacy_workbook.cpp:164
msgid "expecting simulation tab type"
msgstr "انتظار نوع علامة تبويب المحاكاة"

#: eeschema/sim/legacy_workbook.cpp:210
msgid "expecting trace count"
msgstr "متوقع عدد المسارات"

#: eeschema/sim/legacy_workbook.cpp:226
msgid "expecting trace type"
msgstr "متوقع نوع المسار"

#: eeschema/sim/legacy_workbook.cpp:236
msgid "expecting trace name"
msgstr "متوقع اسم المسار"

#: eeschema/sim/legacy_workbook.cpp:246
msgid "expecting trace color"
msgstr "متوقع لون المسار"

#: eeschema/sim/legacy_workbook.cpp:262
msgid "expecting measurement count"
msgstr "انتظار عدد القياسات"

#: eeschema/sim/legacy_workbook.cpp:274
msgid "expecting measurement definition"
msgstr "انتظار تعريف القياس"

#: eeschema/sim/legacy_workbook.cpp:284
msgid "expecting measurement format definition"
msgstr "انتظار تعريف تنسيق القياس"

#: eeschema/sim/ngspice.cpp:393
#, c-format
msgid ""
"Simulation crashed (%s). This is usually caused by a bug in ngspice or an "
"invalid netlist. The simulator will be reset."
msgstr ""
"تعطّلت المحاكاة (%s). يحدث هذا عادةً بسبب خطأ في ngspice أو قائمة شبكات غير "
"صالحة. سيتم إعادة ضبط المحاكي."

#: eeschema/sim/ngspice.cpp:551
msgid "Unable to load ngspice shared library. Please check your install."
msgstr "تعذّر تحميل المكتبة المشتركة لـ ngspice. يرجى التحقق من التثبيت."

#: eeschema/sim/sim_lib_mgr.cpp:109 eeschema/sim/sim_lib_mgr.cpp:162
#, c-format
msgid "Simulation model library not found at '%s'"
msgstr "لم يُعثر على مكتبة نماذج المحاكاة في '%s'"

#: eeschema/sim/sim_lib_mgr.cpp:114
#, c-format
msgid "Simulation model library not found at '%s' or '%s'"
msgstr "مكتبة نموذج المحاكاة غير موجودة في '%s' أو '%s'"

#: eeschema/sim/sim_lib_mgr.cpp:332
#, c-format
msgid "Error loading simulation model: no '%s' field"
msgstr "خطأ في تحميل نموذج المحاكاة: لا يوجد حقل '%s'"

#: eeschema/sim/sim_lib_mgr.cpp:346
#, c-format
msgid ""
"Error loading simulation model: could not find base model '%s' in library "
"'%s'"
msgstr ""
"خطأ في تحميل نموذج المحاكاة: تعذّر العثور على النموذج الأساسي '%s' في المكتبة "
"'%s'"

#: eeschema/sim/sim_library_ibis.cpp:39 eeschema/sim/sim_model_ibis.cpp:81
#, c-format
msgid "Invalid IBIS file '%s'"
msgstr "ملف IBIS غير صالح '%s'"

#: eeschema/sim/sim_model.cpp:416
#, c-format
msgid "No simulation model definition found for symbol '%s'."
msgstr "لم يُعثر على تعريف نموذج محاكاة للرمز '%s'."

#: eeschema/sim/sim_model.cpp:423
msgid "No simulation model definition found."
msgstr "لم يُعثر على تعريف نموذج محاكاة."

#: eeschema/sim/sim_model.cpp:586 eeschema/sim/sim_model.cpp:633
#, c-format
msgid ""
"Error reading simulation model from symbol '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"خطأ في قراءة نموذج المحاكاة من الرمز '%s':\n"
"%s"

#: eeschema/sim/sim_model.cpp:725
#, c-format
msgid "Unknown simulation model pin '%s'"
msgstr "طرف نموذج المحاكاة '%s' غير معروف"

#: eeschema/sim/sim_model_ibis.cpp:86
#, c-format
msgid "Could not find IBIS component '%s'"
msgstr "تعذّر العثور على مكوّن IBIS '%s'"

#: eeschema/sim/sim_model_ibis.cpp:92
#, c-format
msgid "Invalid IBIS component '%s'"
msgstr "مكوّن IBIS غير صالح '%s'"

#: eeschema/sim/sim_model_ibis.cpp:96
#, c-format
msgid "Could not find IBIS pin '%s' in component '%s'"
msgstr "تعذّر إيجاد طرف IBIS '%s' في المكوّن '%s'"

#: eeschema/sim/sim_model_ibis.cpp:103
#, c-format
msgid "Invalid IBIS pin '%s' in component '%s'"
msgstr "طرف IBIS '%s' غير صالح في المكوّن '%s'"

#: eeschema/sim/sim_model_ibis.cpp:111
#, c-format
msgid "Could not find IBIS model '%s'"
msgstr "تعذّر العثور على نموذج IBIS '%s'"

#: eeschema/sim/sim_model_ibis.cpp:114
#, c-format
msgid "Invalid IBIS model '%s'"
msgstr "نموذج IBIS غير صالح '%s'"

#: eeschema/sim/sim_model_ibis.cpp:343
msgid "Parasitic pin resistance"
msgstr "مقاومة الطرف الطفيلية"

#: eeschema/sim/sim_model_ibis.cpp:353
msgid "Parasitic pin inductance"
msgstr "محاثة الطرف الطفيلية"

#: eeschema/sim/sim_model_ibis.cpp:363
msgid "Parasitic pin capacitance"
msgstr "سعة الطرف الطفيلية"

#: eeschema/sim/sim_model_ibis.cpp:410
msgid "DC Value"
msgstr "قيمة DC"

#: eeschema/sim/sim_model_ibis.cpp:428
msgid "ON time"
msgstr "زمن التشغيل"

#: eeschema/sim/sim_model_ibis.cpp:436
msgid "OFF time"
msgstr "وقت الإيقاف"

#: eeschema/sim/sim_model_ibis.cpp:452
msgid "Number of cycles"
msgstr "عدد الدورات"

#: eeschema/sim/sim_model_ibis.cpp:485
msgid "Number of bits"
msgstr "عدد البتات"

#: eeschema/sim/sim_plot_tab.cpp:568
#, c-format
msgid "Run %d"
msgstr "التشغيل %d"

#: eeschema/sim/sim_plot_tab.cpp:793
msgid "Noise (V/√Hz)"
msgstr "الضوضاء (V/√Hz)"

#: eeschema/sim/sim_plot_tab.cpp:796
msgid "Noise (A/√Hz)"
msgstr "ضوضاء (A/√Hz)"

#: eeschema/sim/sim_plot_tab.cpp:919
msgid "Voltage (swept)"
msgstr "الجهد (مسح)"

#: eeschema/sim/sim_plot_tab.cpp:930
msgid "Current (swept)"
msgstr "التيار (مسح)"

#: eeschema/sim/sim_plot_tab.cpp:941
msgid "Resistance (swept)"
msgstr "المقاومة (مسح)"

#: eeschema/sim/sim_plot_tab.cpp:952
msgid "Temperature (swept)"
msgstr "درجة الحرارة (مسح)"

#: eeschema/sim/sim_plot_tab.cpp:970
msgid "Voltage (measured)"
msgstr "الجهد (مقاس)"

#: eeschema/sim/sim_plot_tab.h:152 eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:247
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:915
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:1043
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:1237
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:2738
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:2739
msgid " (gain)"
msgstr " (كسب)"

#: eeschema/sim/sim_plot_tab.h:154 eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:244
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:916
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:921
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:1044
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:1049
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:1238
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:2736
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:2737
msgid " (phase)"
msgstr " (طور)"

#: eeschema/sim/sim_tab.cpp:91 eeschema/sim/sim_tab.cpp:108
msgid ""
"Simulation provided no plots. Please refer to console window for results."
msgstr ""
"لم تُوفّر المحاكاة أي مخططات. يرجى الرجوع إلى نافذة وحدة التحكم للاطلاع على "
"النتائج."

#: eeschema/sim/simulator_frame.cpp:340
msgid "SPICE Simulator"
msgstr "محاكي SPICE"

#: eeschema/sim/simulator_frame.cpp:364 eeschema/tools/simulator_control.cpp:85
msgid "Errors during netlist generation."
msgstr "أخطاء أثناء إنشاء قائمة الشبكات."

#: eeschema/sim/simulator_frame.cpp:369 eeschema/tools/simulator_control.cpp:90
msgid "Warnings during netlist generation."
msgstr "تحذيرات أثناء إنشاء قائمة الشبكات."

#: eeschema/sim/simulator_frame.cpp:379
msgid "Simulator requires a fully annotated schematic."
msgstr "يتطلب المحاكي مخططاً مُصنَّفاً بالكامل."

#: eeschema/sim/simulator_frame.cpp:423
msgid ""
"You must run a TRAN simulation first; its results will be used for the fast "
"Fourier transform."
msgstr "يجب تشغيل محاكاة TRAN أولاً؛ ستُستخدم نتائجها في تحويل فورييه السريع."

#: eeschema/sim/simulator_frame.cpp:455
msgid ""
"Schematic sheet simulation command directive has changed.  Do you wish to "
"update the Simulation Command?"
msgstr "تغيّر توجيه أمر المحاكاة في ورقة المخطط. هل تريد تحديث أمر المحاكاة؟"

#: eeschema/sim/simulator_frame.cpp:483 eeschema/sim/simulator_frame.cpp:867
msgid "Another simulation is already running."
msgstr "تعمل محاكاة أخرى بالفعل."

#: eeschema/sim/simulator_frame.cpp:558
#, c-format
msgid "Unable to load or parse file %s"
msgstr "تعذّر تحميل الملف %s أو تحليله"

#: eeschema/sim/simulator_frame.cpp:641
msgid "Save changes to workbook?"
msgstr "حفظ التغييرات في مصنف العمل؟"

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:156
msgid "Measure Min"
msgstr "قياس الحد الأدنى"

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:157
msgid "Measure Max"
msgstr "قياس الحد الأقصى"

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:158
msgid "Measure Average"
msgstr "قياس المتوسط"

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:159
msgid "Measure RMS"
msgstr "قياس القيمة الجذرية التربيعية"

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:160
msgid "Measure Peak-to-peak"
msgstr "قياس الذروة إلى الذروة"

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:164
msgid "Measure Frequency of Min"
msgstr "قياس تردد الحد الأدنى"

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:165
msgid "Measure Frequency of Max"
msgstr "قياس تردد الحد الأقصى"

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:169
msgid "Measure Time of Min"
msgstr "قياس زمن الحد الأدنى"

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:170
msgid "Measure Time of Max"
msgstr "قياس زمن الحد الأقصى"

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:173
msgid "Measure Integral"
msgstr "قياس التكامل"

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:178
msgid "Perform Fourier Analysis..."
msgstr "إجراء تحليل فورييه..."

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:182
msgid "Copy Signal Name"
msgstr "نسخ اسم الإشارة"

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:185
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:192
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:205
msgid "Create new cursor..."
msgstr "إنشاء مؤشر جديد..."

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:199
#, c-format
msgid "Delete %s..."
msgstr "حذف %s..."

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:247
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:920
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:1048
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:1236
msgid " (amplitude)"
msgstr " (السعة)"

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:304
#, c-format
msgid "Fourier Analysis of %s"
msgstr "تحليل فورييه لـ %s"

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:306
msgid "Fourier Analyses of Multiple Signals"
msgstr "تحليلات فورييه لإشارات متعددة"

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:308
msgid "Fundamental frequency:"
msgstr "التردد الأساسي:"

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:380
#, c-format
msgid "Format %s..."
msgstr "تنسيق %s..."

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:455
msgid "Format Value..."
msgstr "تنسيق القيمة..."

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:458
msgid "Delete Measurement"
msgstr "حذف القياس"

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:653
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:674
msgid "Cursor "
msgstr "مؤشر "

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:731
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:1172
#, c-format
msgid "Analysis %u - "
msgstr "تحليل %u - "

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:742
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui_base.cpp:114
msgid "Cursor 1"
msgstr "مؤشر 1"

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:743
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui_base.cpp:115
msgid "Cursor 2"
msgstr "مؤشر 2"

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:810
#, c-format
msgid ""
"Workbook file '%s' not found. Loading simulation settings from schematic."
msgstr "ملف مصنف العمل '%s' غير موجود. جارٍ تحميل إعدادات المحاكاة من المخطط."

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:1662
msgid ""
"The current analysis must have a plot in order to tune the value of a "
"passive R, L, C model or voltage or current source."
msgstr ""
"يجب أن يحتوي التحليل الحالي على مخطط لضبط قيمة نموذج R أو L أو C سلبي أو "
"مصدر جهد أو تيار."

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:1705
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:1730
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:2373
msgid "Could not apply tuned value(s):"
msgstr "تعذّر تطبيق القيمة/القيم المضبوطة:"

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:1731
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:2356
#, c-format
msgid "%s is not tunable"
msgstr "%s غير قابل للضبط"

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:1823
msgid "Error: no current simulation.\n"
msgstr "خطأ: لا توجد محاكاة حالية.\n"

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:1832
msgid "Error: simulation type not defined.\n"
msgstr "خطأ: نوع المحاكاة غير محدد.\n"

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:1838
msgid "Error: simulation type doesn't support plotting.\n"
msgstr "خطأ: نوع المحاكاة لا يدعم التخطيط.\n"

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:3372
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:3488
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:3531
msgid ""
"\n"
"\n"
"Simulation results:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"نتائج المحاكاة:\n"
"\n"

#: eeschema/sim/spice_library_parser.cpp:118
#, c-format
msgid "Error parsing SPICE library '%s': %s"
msgstr "خطأ في تحليل مكتبة SPICE '%s': %s"

#: eeschema/sim/spice_model_parser.cpp:101
#: eeschema/sim/spice_model_parser.cpp:215
#, c-format
msgid "Could not find parent model '%s' for \"A Kind Of\" model '%s'"
msgstr "تعذّر إيجاد النموذج الأصل '%s' للنموذج من نوع \"A Kind Of\" '%s'"

#: eeschema/sim/spice_simulator.cpp:57
msgid "DC Operating Point"
msgstr "نقطة التشغيل DC"

#: eeschema/sim/spice_simulator.cpp:58
msgid "Small-Signal Analysis"
msgstr "تحليل الإشارة الصغيرة"

#: eeschema/sim/spice_simulator.cpp:59
msgid "DC Sweep Analysis"
msgstr "تحليل المسح DC"

#: eeschema/sim/spice_simulator.cpp:60
msgid "Transient Analysis"
msgstr "تحليل عابر"

#: eeschema/sim/spice_simulator.cpp:61
msgid "Small-Signal Distortion Analysis"
msgstr "تحليل تشويه الإشارة الصغيرة"

#: eeschema/sim/spice_simulator.cpp:62
msgid "Noise Analysis"
msgstr "تحليل الضوضاء"

#: eeschema/sim/spice_simulator.cpp:63
msgid "Pole-Zero Analysis"
msgstr "تحليل الأقطاب والأصفار"

#: eeschema/sim/spice_simulator.cpp:64
msgid "Sensitivity Analysis"
msgstr "تحليل الحساسية"

#: eeschema/sim/spice_simulator.cpp:65
msgid "Transfer Function Analysis"
msgstr "تحليل دالة النقل"

#: eeschema/sim/spice_simulator.cpp:66
msgid "S-Parameter Analysis"
msgstr "تحليل معاملات S"

#: eeschema/sim/spice_simulator.cpp:67
msgid "Frequency Content Analysis"
msgstr "تحليل محتوى التردد"

#: eeschema/sim/spice_value.cpp:399
msgid "Please, fill required fields"
msgstr "يرجى ملء الحقول المطلوبة"

#: eeschema/sim/spice_value.cpp:417
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid SPICE value."
msgstr "'%s' ليست قيمة SPICE صالحة."

#: eeschema/sim/toolbars_simulator_frame.cpp:176
msgid "&Simulation"
msgstr "&محاكاة"

#: eeschema/sim/user_defined_signals_help_md.h:2
msgid ""
"SPICE functions:\n"
"\n"
"    sqrt(x)\n"
"    sin(x)\n"
"    cos(x)\n"
"    tan(x)\n"
"    sinh(x)\n"
"    cosh(x)\n"
"    tanh(x)\n"
"    asin(x)\n"
"    acos(x)\n"
"    atan(x)\n"
"    asinh(x)\n"
"    acosh(x)\n"
"    atanh(x)\n"
"    arctan(x)\n"
"    exp(x)\n"
"    ln(x)\n"
"    log(x)\n"
"    abs(x)\n"
"    nint(x)\n"
"    int(x)\n"
"    floor(x)\n"
"    ceil(x)\n"
"    pow(x, y)\n"
"    pwr(x, y)\n"
"    min(x, y)\n"
"    max(x, y)\n"
"    sgn(x)\n"
"    ternary_fcn(x, y, z)\n"
"    gauss(nom, rvar, sigma)\n"
"    agauss(nom, avar, sigma)\n"
"    unif(nom, rvar)\n"
"    aunif(nom, avar)\n"
"    limit(nom, avar)\n"
msgstr ""
"دوال SPICE:\n"
"\n"
"    sqrt(x)\n"
"    sin(x)\n"
"    cos(x)\n"
"    tan(x)\n"
"    sinh(x)\n"
"    cosh(x)\n"
"    tanh(x)\n"
"    asin(x)\n"
"    acos(x)\n"
"    atan(x)\n"
"    asinh(x)\n"
"    acosh(x)\n"
"    atanh(x)\n"
"    arctan(x)\n"
"    exp(x)\n"
"    ln(x)\n"
"    log(x)\n"
"    abs(x)\n"
"    nint(x)\n"
"    int(x)\n"
"    floor(x)\n"
"    ceil(x)\n"
"    pow(x, y)\n"
"    pwr(x, y)\n"
"    min(x, y)\n"
"    max(x, y)\n"
"    sgn(x)\n"
"    ternary_fcn(x, y, z)\n"
"    gauss(nom, rvar, sigma)\n"
"    agauss(nom, avar, sigma)\n"
"    unif(nom, rvar)\n"
"    aunif(nom, avar)\n"
"    limit(nom, avar)\n"

#: eeschema/symbol_checker.cpp:123
#, c-format
msgid ""
"<b>Duplicate pin %s</b> %s at location <b>(%s, %s)</b> conflicts with pin "
"%s%s at location <b>(%s, %s)</b> in %s body style."
msgstr ""
"<b>الطرف المكرر %s</b> %s في الموقع <b>(%s, %s)</b> يتعارض مع الطرف %s%s في "
"الموقع <b>(%s, %s)</b> في نمط الجسم %s."

#: eeschema/symbol_checker.cpp:138
#, c-format
msgid ""
"<b>Duplicate pin %s</b> %s at location <b>(%s, %s)</b> conflicts with pin "
"%s%s at location <b>(%s, %s)</b> in units %s and %s of %s body style."
msgstr ""
"<b>الطرف المكرر %s</b> %s في الموقع <b>(%s, %s)</b> يتعارض مع الطرف %s%s في "
"الموقع <b>(%s, %s)</b> في الوحدتين %s و%s من نمط الجسم %s."

#: eeschema/symbol_checker.cpp:158
#, c-format
msgid ""
"<b>Duplicate pin %s</b> %s at location <b>(%s, %s)</b> conflicts with pin "
"%s%s at location <b>(%s, %s)</b>."
msgstr ""
"<b>طرف مكرر %s</b> %s في الموقع <b>(%s، %s)</b> يتعارض مع الطرف %s%s في "
"الموقع <b>(%s، %s)</b>."

#: eeschema/symbol_checker.cpp:171
#, c-format
msgid ""
"<b>Duplicate pin %s</b> %s at location <b>(%s, %s)</b> conflicts with pin "
"%s%s at location <b>(%s, %s)</b> in units %s and %s."
msgstr ""
"<b>طرف مكرر %s</b> %s في الموقع <b>(%s، %s)</b> يتعارض مع الطرف %s%s في "
"الموقع <b>(%s، %s)</b> في الوحدتين %s و%s."

#: eeschema/symbol_checker.cpp:223
msgid "<b>Warning: reference is empty</b><br><br>"
msgstr "<b>تحذير: المرجع فارغ</b><br><br>"

#: eeschema/symbol_checker.cpp:232
#, c-format
msgid ""
"<b>Warning: reference prefix</b><br>prefix ending by '%s' can create issues "
"if saved in a symbol library"
msgstr ""
"<b>تحذير: بادئة المرجع</b><br>قد تُسبّب البادئة المنتهية بـ '%s' مشاكل عند "
"الحفظ في مكتبة الرموز"

#: eeschema/symbol_checker.cpp:261
msgid "<b>A Power Symbol should have only one unit</b><br><br>"
msgstr "<b>يجب أن يحتوي رمز الطاقة على وحدة واحدة فقط</b><br><br>"

#: eeschema/symbol_checker.cpp:267
msgid "<b>A Power Symbol should have only one pin</b><br><br>"
msgstr "<b>يجب أن يحتوي رمز الطاقة على طرف واحد فقط</b><br><br>"

#: eeschema/symbol_checker.cpp:276
msgid ""
"<b>Suspicious Power Symbol</b><br>Only an input or output power pin has "
"meaning<br><br>"
msgstr "<b>رمز طاقة مشبوه</b><br>فقط طرف الطاقة الدخل أو الخرج له معنى<br><br>"

#: eeschema/symbol_checker.cpp:283
msgid ""
"<b>Suspicious Power Symbol</b><br>Invisible input power pins are no longer "
"required<br><br>"
msgstr ""
"<b>رمز طاقة مشبوه</b><br>لم تعد أطراف الطاقة الدخل غير المرئية مطلوبة<br><br>"

#: eeschema/symbol_checker.cpp:308
#, c-format
msgid ""
"Info: <b>Hidden power pin %s</b> %s at location <b>(%s, %s)</b> in %s body "
"style."
msgstr ""
"معلومة: <b>طرف الطاقة المخفي %s</b> %s في الموقع <b>(%s, %s)</b> في نمط "
"الجسم %s."

#: eeschema/symbol_checker.cpp:318
#, c-format
msgid ""
"Info: <b>Hidden power pin %s</b> %s at location <b>(%s, %s)</b> in unit %c "
"of %s body style."
msgstr ""
"معلومة: <b>طرف الطاقة المخفي %s</b> %s في الموقع <b>(%s, %s)</b> في الوحدة "
"%c من نمط الجسم %s."

#: eeschema/symbol_checker.cpp:332
#, c-format
msgid "Info: <b>Hidden power pin %s</b> %s at location <b>(%s, %s)</b>."
msgstr "معلومات: <b>طرف طاقة مخفي %s</b> %s في الموقع <b>(%s، %s)</b>."

#: eeschema/symbol_checker.cpp:341
#, c-format
msgid ""
"Info: <b>Hidden power pin %s</b> %s at location <b>(%s, %s)</b> in unit %c."
msgstr ""
"معلومات: <b>طرف طاقة مخفي %s</b> %s في الموقع <b>(%s، %s)</b> في الوحدة %c."

#: eeschema/symbol_checker.cpp:352
msgid ""
"(Hidden power pins will drive their pin names on to any connected nets.)"
msgstr "(ستفرض أطراف الطاقة المخفية أسماءها على أي شبكات متصلة.)"

#: eeschema/symbol_checker.cpp:367
#, c-format
msgid "<b>Off grid pin %s</b> %s at location <b>(%s, %s)</b> of %s body style."
msgstr ""
"<b>الطرف خارج الشبكة %s</b> %s في الموقع <b>(%s, %s)</b> من نمط الجسم %s."

#: eeschema/symbol_checker.cpp:377
#, c-format
msgid ""
"<b>Off grid pin %s</b> %s at location <b>(%s, %s)</b> in unit %c of %s body "
"style."
msgstr ""
"<b>الطرف خارج الشبكة %s</b> %s في الموقع <b>(%s, %s)</b> في الوحدة %c من نمط "
"الجسم %s."

#: eeschema/symbol_checker.cpp:391
#, c-format
msgid "<b>Off grid pin %s</b> %s at location <b>(%s, %s)</b>."
msgstr "<b>طرف خارج الشبكة %s</b> %s في الموقع <b>(%s، %s)</b>."

#: eeschema/symbol_checker.cpp:399
#, c-format
msgid "<b>Off grid pin %s</b> %s at location <b>(%s, %s)</b> in unit %c."
msgstr "<b>طرف خارج الشبكة %s</b> %s في الموقع <b>(%s، %s)</b> في الوحدة %c."

#: eeschema/symbol_checker.cpp:441
#, c-format
msgid "<b>Graphic circle has radius = 0</b> at location <b>(%s, %s)</b>."
msgstr "<b>الدائرة الرسومية نصف قطرها = 0</b> في الموقع <b>(%s, %s)</b>."

#: eeschema/symbol_checker.cpp:453
#, c-format
msgid "<b>Graphic rectangle has size 0</b> at location <b>(%s, %s)</b>."
msgstr "<b>المستطيل الرسومي حجمه 0</b> في الموقع <b>(%s, %s)</b>."

#: eeschema/symbol_chooser_frame.cpp:72
msgid "Symbol Chooser"
msgstr "مختار الرموز"

#: eeschema/symbol_editor/lib_logger.cpp:64
msgid ""
"Not all symbol libraries could be loaded.  Use the Manage Symbol\n"
"Libraries dialog to adjust paths and add or remove libraries."
msgstr ""
"تعذّر تحميل جميع مكتبات الرموز. استخدم مربع حوار إدارة مكتبات\n"
"الرموز لضبط المسارات وإضافة المكتبات أو إزالتها."

#: eeschema/symbol_editor/menubar_symbol_editor.cpp:70
#: eeschema/symbol_editor/menubar_symbol_editor.cpp:79
msgid "Symbol..."
msgstr "رمز..."

#: eeschema/symbol_editor/menubar_symbol_editor.cpp:80
msgid "View as PNG..."
msgstr "عرض بصيغة PNG..."

#: eeschema/symbol_editor/menubar_symbol_editor.cpp:81
msgid "Symbol as SVG..."
msgstr "رمز بصيغة SVG..."

#: eeschema/symbol_editor/menubar_symbol_editor.cpp:88
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:120
msgid "Library Editor"
msgstr "محرر المكتبة"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:135
msgid "KiCad Symbol Editor"
msgstr "محرر رموز KiCad"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:282
msgid "Library changes are unsaved"
msgstr "تغييرات المكتبة غير محفوظة"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:957
#, c-format
msgid ""
"Editing symbol %s from schematic.  Saving will update the schematic only."
msgstr "تحرير الرمز %s من المخطط. سيقوم الحفظ بتحديث المخطط فقط."

#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:961
#, c-format
msgid "Open symbol from library %s"
msgstr "فتح رمز من المكتبة %s"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:974
msgid ""
"Symbols in legacy libraries are not editable.  Use Manage Symbol Libraries "
"to migrate to current format."
msgstr ""
"رموز المكتبات القديمة غير قابلة للتحرير. استخدم إدارة مكتبات الرموز للترحيل "
"إلى التنسيق الحالي."

#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:977
msgid "Manage symbol libraries"
msgstr "إدارة مكتبات الرموز"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:990
#, c-format
msgid "Symbol %s is a derived symbol. Symbol graphics will not be editable."
msgstr "الرمز %s رمز مشتق. لن تكون رسومات الرمز قابلة للتحرير."

#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1019
msgid "Library is read-only.  Changes cannot be saved to this library."
msgstr "المكتبة للقراءة فقط. لا يمكن حفظ التغييرات في هذه المكتبة."

#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1021
msgid "Create an editable copy"
msgstr "إنشاء نسخة قابلة للتحرير"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1027
#, c-format
msgid "Create an editable copy of the symbol or the entire library (%s)?"
msgstr "إنشاء نسخة قابلة للتحرير من الرمز أو المكتبة بأكملها (%s)؟"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1031
msgid "Select type of item to save"
msgstr "اختر نوع العنصر للحفظ"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1034
msgid "Copy symbol"
msgstr "نسخ الرمز"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1035
msgid "Copy library"
msgstr "نسخ المكتبة"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1149
msgid "New Symbol Library"
msgstr "مكتبة رموز جديدة"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1149
msgid "Add Symbol Library"
msgstr "إضافة مكتبة رموز"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1183
#, c-format
msgid ""
"Could not create the library file '%s'.\n"
"Make sure you have write permissions and try again."
msgstr ""
"تعذّر إنشاء ملف المكتبة '%s'.\n"
"تأكد من امتلاكك صلاحيات الكتابة وحاول مرة أخرى."

#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1193
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1246
msgid "Could not open the library file."
msgstr "تعذّر فتح ملف المكتبة."

#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1374
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1378
#, c-format
msgid "Loading library '%s'..."
msgstr "جارٍ تحميل المكتبة '%s'..."

#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1458
#, c-format
msgid "Failed to save backup to '%s'."
msgstr "فشل حفظ النسخة الاحتياطية في '%s'."

#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1710
#, c-format
msgid "The current configuration does not include the symbol library '%s'."
msgstr "التكوين الحالي لا يتضمن مكتبة الرموز '%s'."

#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1712
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1723
msgid "Use Manage Symbol Libraries to edit the configuration."
msgstr "استخدم إدارة مكتبات الرموز لتحرير التكوين."

#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1713
msgid "Library not found in symbol library table."
msgstr "المكتبة غير موجودة في جدول مكتبة الرموز."

#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1721
#, c-format
msgid "The symbol library '%s' is not enabled in the current configuration."
msgstr "مكتبة الرموز '%s' غير مفعّلة في التكوين الحالي."

#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1724
msgid "Symbol library not enabled."
msgstr "مكتبة الرموز غير مُفعَّلة."

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:67
msgid "[from schematic]"
msgstr "[من المخطط]"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:77
msgid "[Read Only Library]"
msgstr "[مكتبة للقراءة فقط]"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:81
msgid "[no symbol loaded]"
msgstr "[لم يُحمَّل أي رمز]"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:94
msgid "Select Symbol Library"
msgstr "اختر مكتبة رموز"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:94
msgid "Library:"
msgstr "المكتبة:"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:113
#: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:925
msgid "No schematic currently open."
msgstr "لا يوجد مخطط مفتوح حالياً."

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:129
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:436
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1687
#: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:338
#: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:494
#: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:543
#, c-format
msgid "Symbol library '%s' is not writable."
msgstr "مكتبة الرموز '%s' غير قابلة للكتابة."

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:131
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:438
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1688
msgid "You must save to a different location."
msgstr "يجب الحفظ في موقع مختلف."

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:193
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1487
msgid "The current symbol has been modified.  Save changes?"
msgstr "تم تعديل الرمز الحالي. حفظ التغييرات؟"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:353
msgid "Create symbol in library:"
msgstr "إنشاء رمز في المكتبة:"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:372
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1119
#: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:585
#, c-format
msgid "Symbol '%s' already exists in library '%s'."
msgstr "الرمز '%s' موجود بالفعل في المكتبة '%s'."

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:783
msgid "Save Symbol As"
msgstr "حفظ الرمز باسم"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:803
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:1004
msgid "Save in library:"
msgstr "حفظ في المكتبة:"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:907
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:1101
msgid "A library must be specified."
msgstr "يجب تحديد مكتبة."

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:919
#, c-format
msgid ""
"Library '%s' is read-only. Choose a different library to save the symbol "
"'%s' to."
msgstr "المكتبة '%s' للقراءة فقط. اختر مكتبة مختلفة لحفظ الرمز '%s' فيها."

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:936
#, c-format
msgid "Symbol '%s' cannot replace another symbol '%s' that it descends from"
msgstr "لا يمكن للرمز '%s' استبدال رمز آخر '%s' يشتق منه"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:946
#, c-format
msgid ""
"Symbol '%s' cannot replace another symbol '%s' that is a descendent of it."
msgstr "لا يمكن للرمز '%s' استبدال رمز آخر '%s' يشتق منه."

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:960
#, c-format
msgid ""
"Symbol '%s' already exists in library '%s'. Do you want to overwrite it?"
msgstr "الرمز '%s' موجود بالفعل في المكتبة '%s'. هل تريد الكتابة فوقه؟"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:976
#, c-format
msgid ""
"The following symbols in the inheritance chain of '%s' already exist in "
"library '%s':\n"
msgstr "الرموز التالية في سلسلة وراثة '%s' موجودة بالفعل في المكتبة '%s':\n"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:984
msgid ""
"\n"
"Do you want to overwrite all of them, or rename the new symbols?"
msgstr ""
"\n"
"هل تريد الكتابة فوق جميعها، أم إعادة تسمية الرموز الجديدة؟"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:987
msgid "Rename All"
msgstr "إعادة تسمية الكل"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1079
msgid "Export Symbol"
msgstr "تصدير الرمز"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1112
#, c-format
msgid "Library '%s' is read-only."
msgstr "المكتبة '%s' للقراءة فقط."

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1152
#, c-format
msgid "Error occurred attempting to load symbol library file '%s'."
msgstr "حدث خطأ أثناء محاولة تحميل ملف مكتبة الرموز '%s'."

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1160
#, c-format
msgid "Symbol %s already exists in library '%s'."
msgstr "الرمز %s موجود بالفعل في المكتبة '%s'."

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1175
#, c-format
msgid "Insufficient permissions to save library '%s'."
msgstr "صلاحيات غير كافية لحفظ المكتبة '%s'."

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1194
#, c-format
msgid "Error creating symbol library '%s'."
msgstr "خطأ في إنشاء مكتبة الرموز '%s'."

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1201
#, c-format
msgid "Symbol %s saved to library '%s'."
msgstr "تم حفظ الرمز %s في المكتبة '%s'."

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1219
#, c-format
msgid "Symbol name '%s' already in use."
msgstr "اسم الرمز '%s' مستخدم بالفعل."

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1261
#, c-format
msgid ""
"The symbol '%s' has been modified.\n"
"Do you want to remove it from the library?"
msgstr ""
"تم تعديل الرمز '%s'.\n"
"هل تريد إزالته من المكتبة؟"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1272
msgid ""
"Deleting a base symbol will delete all symbols derived from it.\n"
"\n"
msgstr ""
"سيؤدي حذف الرمز الأساسي إلى حذف جميع الرموز المشتقة منه.\n"
"\n"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1274
msgid " (base)\n"
msgstr " (أساسي)\n"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1281
msgid "Delete All Listed Symbols"
msgstr "حذف جميع الرموز المدرجة"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1423 pcbnew/files.cpp:315
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:1193
#, c-format
msgid "Revert '%s' to last version saved?"
msgstr "إرجاع '%s' إلى آخر نسخة محفوظة؟"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1501
#, c-format
msgid "Symbol %s not found in library '%s'."
msgstr "الرمز %s غير موجود في المكتبة '%s'."

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1532
msgid "No library specified."
msgstr "لم تُحدَّد مكتبة."

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1551
#, c-format
msgid "Save Library '%s' As..."
msgstr "حفظ المكتبة '%s' باسم..."

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1595
#, c-format
msgid "Failed to save changes to symbol library file '%s'."
msgstr "فشل حفظ التغييرات في ملف مكتبة الرموز '%s'."

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1597
msgid "Error Saving Library"
msgstr "خطأ في حفظ المكتبة"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1643
#, c-format
msgid "Symbol library file '%s' saved."
msgstr "تم حفظ ملف مكتبة الرموز '%s'."

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1742
msgid "Undefined!"
msgstr "غير معرَّف!"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1749
msgid "Power Symbol (Local)"
msgstr "رمز الطاقة (محلي)"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor_import_export.cpp:47
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor_import_export.cpp:79
msgid "Import Symbol"
msgstr "استيراد رمز"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor_import_export.cpp:47
msgid "Import symbol to library:"
msgstr "استيراد رمز إلى المكتبة:"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor_import_export.cpp:95
#: pcbnew/load_select_footprint.cpp:353
#, c-format
msgid "Unable to find a reader for '%s'."
msgstr "تعذّر إيجاد قارئ للملف '%s'."

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor_import_export.cpp:146
#, c-format
msgid "Cannot import symbol '%s': %s"
msgstr "تعذّر استيراد الرمز '%s': %s"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor_import_export.cpp:158
#, c-format
msgid "Imported %d symbol(s), skipped %d."
msgstr "تم استيراد %d رمز/رموز، تم تخطي %d."

#: eeschema/symbol_library_manager.cpp:197
#, c-format
msgid "Error deleting symbol %s from library '%s'."
msgstr "خطأ في حذف الرمز %s من المكتبة '%s'."

#: eeschema/symbol_library_manager.cpp:403
msgid "Symbol not found."
msgstr "الرمز غير موجود."

#: eeschema/symbol_library_manager.cpp:614
#, c-format
msgid "Cannot load symbol '%s' from library '%s'."
msgstr "تعذّر تحميل الرمز '%s' من المكتبة '%s'."

#: eeschema/symbol_library_manager.cpp:863
#, c-format
msgid "Error updating library buffer: %s"
msgstr "خطأ في تحديث مخزن المكتبة المؤقت: %s"

#: eeschema/symbol_library_manager.cpp:868
msgid "Error updating library buffer."
msgstr "خطأ في تحديث مخزن المكتبة المؤقت."

#: eeschema/symbol_library_manager.cpp:1006
#: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:720
#, c-format
msgid "Error saving symbol %s to library '%s'."
msgstr "خطأ في حفظ الرمز %s في المكتبة '%s'."

#: eeschema/symbol_tree_synchronizing_adapter.cpp:290
msgid "(failed to load)"
msgstr "(فشل التحميل)"

#: eeschema/symbol_viewer_frame.cpp:114
msgid "KiCad Symbol Library Browser"
msgstr "متصفح مكتبة رموز KiCad"

#: eeschema/symbol_viewer_frame.cpp:175
msgid ""
"Filter on symbol name, keywords, description and pin count.\n"
"Search terms are separated by spaces.  All search terms must match.\n"
"A term which is a number will also match against the pin count."
msgstr ""
"تصفية حسب اسم الرمز والكلمات المفتاحية والوصف وعدد الأطراف.\n"
"مصطلحات البحث مفصولة بمسافات. يجب تطابق جميع مصطلحات البحث.\n"
"المصطلح الذي يكون رقماً سيطابق أيضاً عدد الأطراف."

#: eeschema/symbol_viewer_frame.cpp:1053 pcbnew/footprint_viewer_frame.cpp:989
#: pcbnew/footprint_viewer_frame.cpp:993
msgid "[no library selected]"
msgstr "[لم يتم تحديد مكتبة]"

#: eeschema/sync_sheet_pin/dialog_sync_sheet_pins_base.cpp:28
msgid ""
"Changes made in this dialog occur immediately, use Undo in each affected "
"document to undo them"
msgstr ""
"التغييرات التي تُجرى في هذا الحوار تسري فوراً، استخدم التراجع في كل مستند "
"متأثر للتراجع عنها"

#: eeschema/sync_sheet_pin/dialog_sync_sheet_pins_base.h:45
msgid "Synchronize sheet pins and hierarchical labels"
msgstr "مزامنة أطراف الورقة والتسميات الهرمية"

#: eeschema/sync_sheet_pin/panel_sync_sheet_pins_base.cpp:34
msgid "Add Hierarchical Labels"
msgstr "إضافة تسميات هرمية"

#: eeschema/sync_sheet_pin/panel_sync_sheet_pins_base.cpp:37
msgid "Delete Sheet Pins"
msgstr "حذف أطراف الورقة"

#: eeschema/sync_sheet_pin/panel_sync_sheet_pins_base.cpp:59
msgid "Sheet name"
msgstr "اسم الورقة"

#: eeschema/sync_sheet_pin/panel_sync_sheet_pins_base.cpp:69
msgid "Add Sheet Pins"
msgstr "إضافة أطراف الورقة"

#: eeschema/sync_sheet_pin/panel_sync_sheet_pins_base.cpp:72
msgid "Delete Hierarchical Labels"
msgstr "حذف التسميات الهرمية"

#: eeschema/sync_sheet_pin/panel_sync_sheet_pins_base.cpp:99
msgid ""
"Associate selected sheet pin and hierarchical label using the label name"
msgstr "ربط طرف الورقة المحدد والتسمية الهرمية باستخدام اسم التسمية"

#: eeschema/sync_sheet_pin/panel_sync_sheet_pins_base.cpp:104
msgid "Associate selected sheet pin and hierarchical label using the pin name"
msgstr "ربط طرف الورقة المحدد والتسمية الهرمية باستخدام اسم الطرف"

#: eeschema/sync_sheet_pin/panel_sync_sheet_pins_base.cpp:109
msgid "Break sheet pin and hierarchical label association(s)"
msgstr "فك ارتباط طرف الورقة والتسمية/التسميات الهرمية"

#: eeschema/toolbars_sch_editor.cpp:55 pcbnew/toolbars_pcb_editor.cpp:136
msgid "Current variant"
msgstr "المتغير الحالي"

#: eeschema/toolbars_sch_editor.cpp:56
msgid "Selects the current schematic variant"
msgstr "يحدد متغير المخطط الحالي"

#: eeschema/toolbars_sch_editor.cpp:94 pcbnew/toolbars_footprint_editor.cpp:75
#: pcbnew/toolbars_pcb_editor.cpp:174
msgid "Line modes"
msgstr "أوضاع الخط"

#: eeschema/toolbars_sch_editor.cpp:112 pcbnew/toolbars_footprint_editor.cpp:96
#: pcbnew/toolbars_pcb_editor.cpp:213
msgid "Selection modes"
msgstr "أوضاع التحديد"

#: eeschema/toolbars_sch_editor.cpp:243 pcbnew/toolbars_pcb_editor.cpp:444
msgid "Select the current variant to display and edit."
msgstr "حدد المتغير الحالي للعرض والتحرير."

#: eeschema/toolbars_sch_editor.cpp:305
msgid "Add New Design Variant..."
msgstr "إضافة متغير تصميم جديد..."

#: eeschema/toolbars_sch_editor.cpp:385
msgid "New Design Variant"
msgstr "متغير تصميم جديد"

#: eeschema/toolbars_sch_editor.cpp:391
msgid "Variant name:"
msgstr "اسم المتغير:"

#: eeschema/toolbars_sch_editor.cpp:400
msgid "Description (optional):"
msgstr "الوصف (اختياري):"

#: eeschema/toolbars_symbol_viewer.cpp:139
msgid "Symbol Viewer"
msgstr "عارض الرموز"

#: eeschema/tools/assign_footprints.cpp:208
msgid "Load Symbol Footprint Link File"
msgstr "تحميل ملف ربط بصمة الرمز"

#: eeschema/tools/assign_footprints.cpp:221
msgid "Keep existing footprint field visibility"
msgstr "الإبقاء على مرئية حقل البصمة الموجود"

#: eeschema/tools/assign_footprints.cpp:222
msgid "Show all footprint fields"
msgstr "إظهار جميع حقول البصمة"

#: eeschema/tools/assign_footprints.cpp:223
msgid "Hide all footprint fields"
msgstr "إخفاء جميع حقول البصمة"

#: eeschema/tools/assign_footprints.cpp:225
msgid "Select the footprint field visibility setting."
msgstr "حدد إعداد مرئية حقل البصمة."

#: eeschema/tools/assign_footprints.cpp:226
msgid "Change Visibility"
msgstr "تغيير الرؤية"

#: eeschema/tools/assign_footprints.cpp:236
#, c-format
msgid "Failed to open symbol-footprint link file '%s'."
msgstr "فشل فتح ملف ربط الرمز بالبصمة '%s'."

#: eeschema/tools/backannotate.cpp:81
msgid "Select at least one property to back annotate."
msgstr "حدد خاصية واحدة على الأقل للتوصيف الخلفي."

#: eeschema/tools/backannotate.cpp:103
msgid ""
"Cannot fetch PCB netlist because Schematic Editor is opened in stand-alone "
"mode.\n"
"You must launch the KiCad project manager and create a project."
msgstr ""
"لا يمكن جلب قائمة شبكات PCB لأن محرر المخطط مفتوح في الوضع المستقل.\n"
"يجب تشغيل مدير مشاريع KiCad وإنشاء مشروع."

#: eeschema/tools/backannotate.cpp:170
#, c-format
msgid "Footprint '%s' has no assigned symbol."
msgstr "البصمة '%s' لا تحتوي على رمز معين."

#: eeschema/tools/backannotate.cpp:243
#, c-format
msgid "Footprints '%s' and '%s' linked to same symbol."
msgstr "البصمتان '%s' و'%s' مرتبطتان بالرمز نفسه."

#: eeschema/tools/backannotate.cpp:305
#, c-format
msgid "Cannot find symbol for footprint '%s'."
msgstr "تعذّر العثور على رمز للبصمة '%s'."

#: eeschema/tools/backannotate.cpp:334
#, c-format
msgid ""
"Footprint '%s' is not present on PCB. Corresponding symbols in schematic "
"must be manually deleted (if desired)."
msgstr ""
"البصمة '%s' غير موجودة على PCB. يجب حذف الرموز المقابلة في المخطط يدوياً (إذا "
"رغبت في ذلك)."

#: eeschema/tools/backannotate.cpp:347
msgid "Re-linking footprints requires a fully annotated schematic."
msgstr "إعادة ربط البصمات تتطلب مخططاً مُعلَّماً بالكامل."

#: eeschema/tools/backannotate.cpp:350
msgid "Footprint re-linking canceled by user."
msgstr "تم إلغاء إعادة ربط البصمة من قِبل المستخدم."

#: eeschema/tools/backannotate.cpp:753
#, c-format
msgid "Swap %s unit %s with unit %s."
msgstr "تبديل %s الوحدة %s مع الوحدة %s."

#: eeschema/tools/backannotate.cpp:813
#, c-format
msgid "Change %s reference designator to '%s'."
msgstr "تغيير مُعرِّف مرجع %s إلى '%s'."

#: eeschema/tools/backannotate.cpp:827
#, c-format
msgid "Change %s footprint assignment from '%s' to '%s'."
msgstr "تغيير تعيين بصمة %s من '%s' إلى '%s'."

#: eeschema/tools/backannotate.cpp:842
#, c-format
msgid "Change %s value from '%s' to '%s'."
msgstr "تغيير قيمة %s من '%s' إلى '%s'."

#: eeschema/tools/backannotate.cpp:856
#, c-format
msgid "Change %s 'Do not populate' from '%s' to '%s'."
msgstr "تغيير %s 'عدم التجميع' من '%s' إلى '%s'."

#: eeschema/tools/backannotate.cpp:870
#, c-format
msgid "Change %s 'Exclude from bill of materials' from '%s' to '%s'."
msgstr "تغيير %s 'استثناء من لائحة المواد' من '%s' إلى '%s'."

#: eeschema/tools/backannotate.cpp:901
#, c-format
msgid "Cannot find %s pin '%s'."
msgstr "تعذّر العثور على الطرف '%s' في %s."

#: eeschema/tools/backannotate.cpp:944
#, c-format
msgid "Change %s field '%s' value to '%s'."
msgstr "تغيير قيمة حقل '%s' في %s إلى '%s'."

#: eeschema/tools/backannotate.cpp:959
#, c-format
msgid "Add %s field '%s' with value '%s'."
msgstr "إضافة حقل '%s' في %s بقيمة '%s'."

#: eeschema/tools/backannotate.cpp:990
#, c-format
msgid "Delete %s field '%s.'"
msgstr "حذف حقل '%s.' في %s"

#: eeschema/tools/backannotate.cpp:1257
#, c-format
msgid ""
"Would swap %s pins %s and %s to match PCB, but the symbol is shared across "
"other projects."
msgstr ""
"سيتم تبديل الرمز %s: الطرف %s والطرف %s لمطابقة PCB، لكن الرمز مشترك عبر "
"مشاريع أخرى."

#: eeschema/tools/backannotate.cpp:1264
#, c-format
msgid ""
"Would swap %s pins %s and %s to match PCB, but the symbol is shared across "
"other projects (%s)."
msgstr ""
"سيتم تبديل الرمز %s: الطرف %s والطرف %s لمطابقة PCB، لكن الرمز مشترك عبر "
"مشاريع أخرى (%s)."

#: eeschema/tools/backannotate.cpp:1274
#, c-format
msgid ""
"Would swap %s pins %s and %s to match PCB, but the symbol is used by "
"multiple sheet instances (%s)."
msgstr ""
"سيتم تبديل الرمز %s: الطرف %s والطرف %s لمطابقة PCB، لكن الرمز مستخدم في نسخ "
"متعددة من الورقة (%s)."

#: eeschema/tools/backannotate.cpp:1282
#, c-format
msgid "Would swap %s pins %s and %s to match PCB, but the symbol is shared."
msgstr "سيتم تبديل الرمز %s: الطرف %s والطرف %s لمطابقة PCB، لكن الرمز مشترك."

#: eeschema/tools/backannotate.cpp:1289
#, c-format
msgid ""
"Would swap %s pins %s and %s to match PCB, but unconstrained pin swaps are "
"disabled in the schematic preferences."
msgstr ""
"سيتم تبديل أطراف %s %s و%s لتتطابق مع PCB، لكن تبديل الأطراف غير المقيّد مُعطَّل "
"في تفضيلات المخطط."

#: eeschema/tools/backannotate.cpp:1325
#, c-format
msgid "Swap %s pins %s and %s to match PCB."
msgstr "تبديل أطراف %s %s و%s لتتطابق مع PCB."

#: eeschema/tools/backannotate.cpp:1400 eeschema/tools/backannotate.cpp:1438
#, c-format
msgid "Change %s pin %s net label from '%s' to '%s'."
msgstr "تغيير تسمية شبكة الطرف %s للمكوّن %s من '%s' إلى '%s'."

#: eeschema/tools/backannotate.cpp:1418
#, c-format
msgid "Net %s cannot be changed to %s because it is driven by a power pin."
msgstr "تعذّر تغيير الشبكة %s إلى %s لأنها مُشغَّلة بطرف طاقة."

#: eeschema/tools/backannotate.cpp:1464
#, c-format
msgid "Add label '%s' to %s pin %s net."
msgstr "إضافة التسمية '%s' إلى شبكة الطرف %s للمكوّن %s."

#: eeschema/tools/rule_area_create_helper.cpp:69
msgid "Draw Rule Area"
msgstr "رسم منطقة القواعد"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:51
msgid "Show the electrical rules checker window"
msgstr "إظهار نافذة فحص القواعد الكهربائية"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:57
msgid "Symbol Checker"
msgstr "فاحص الرموز"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:58
msgid "Show the symbol checker window"
msgstr "إظهار نافذة فاحص الرموز"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:65
msgid "Show differences between schematic symbol and its library equivalent"
msgstr "إظهار الاختلافات بين رمز المخطط ومكافئه في المكتبة"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:71
msgid "Show Bus Syntax Help"
msgstr "عرض مساعدة صيغة الناقل"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:78
msgid "Show simulation window for running SPICE or IBIS simulations."
msgstr "إظهار نافذة المحاكاة لتشغيل محاكاة SPICE أو IBIS."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:87 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2295
msgid "Create Corner"
msgstr "إنشاء زاوية"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:93 eeschema/tools/sch_point_editor.cpp:1482
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2302
msgid "Remove Corner"
msgstr "إزالة زاوية"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:104
msgid "Select a connection item under the cursor"
msgstr "تحديد عنصر اتصال تحت المؤشر"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:111 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2349
msgid "Select/Expand Connection"
msgstr "تحديد/توسيع الاتصال"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:112
msgid ""
"Selects a connection or expands an existing selection to pins, symbols, or "
"entire connections"
msgstr ""
"تحديد اتصال أو توسيع تحديد موجود ليشمل الأطراف والرموز والاتصالات الكاملة"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:124 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:507
msgid "Show/hide design blocks library"
msgstr "إظهار/إخفاء مكتبة كتل التصميم"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:131
msgid "Show/hide the remote symbol panel"
msgstr "إظهار/إخفاء لوحة الرموز البعيدة"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:137
msgid "Save Current Sheet as Design Block..."
msgstr "حفظ الورقة الحالية ككتلة تصميم..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:138
msgid "Create a new design block from the current sheet"
msgstr "إنشاء كتلة تصميم جديدة من الورقة الحالية"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:144 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:520
msgid "Save Selection as Design Block..."
msgstr "حفظ التحديد ككتلة تصميم..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:145 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:521
msgid "Create a new design block from the current selection"
msgstr "إنشاء كتلة تصميم جديدة من التحديد الحالي"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:151
msgid "Update Design Block from Current Sheet"
msgstr "تحديث كتلة التصميم من الورقة الحالية"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:152
msgid "Set design block schematic to current sheet"
msgstr "تعيين مخطط كتلة التصميم للورقة الحالية"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:158 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:534
msgid "Update Design Block from Selection"
msgstr "تحديث كتلة التصميم من التحديد"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:159
msgid "Set design block schematic to current selection"
msgstr "تعيين مخطط كتلة التصميم للتحديد الحالي"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:165 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:541
msgid "Delete Design Block"
msgstr "حذف كتلة التصميم"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:166 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:542
msgid "Remove the selected design block from its library"
msgstr "إزالة كتلة التصميم المحددة من مكتبتها"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:173 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:549
msgid "Edit properties of design block"
msgstr "تحرير خصائص كتلة التصميم"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:183
msgid "Save Library As..."
msgstr "حفظ المكتبة باسم..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:184
msgid "Save the current library to a new file"
msgstr "حفظ المكتبة الحالية في ملف جديد"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:190
msgid "New Symbol..."
msgstr "رمز جديد..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:191
msgid "Create a new symbol in an existing library"
msgstr "إنشاء رمز جديد في مكتبة موجودة"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:197
msgid "Derive from Existing Symbol..."
msgstr "اشتقاق من رمز موجود..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:198
msgid "Create a new symbol, derived from an existing symbol"
msgstr "إنشاء رمز جديد مشتق من رمز موجود"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:205
msgid "Show selected symbol on editor canvas"
msgstr "إظهار الرمز المحدد على لوحة المحرر"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:211
msgid "Duplicate Symbol"
msgstr "تكرار الرمز"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:217
msgid "Rename Symbol..."
msgstr "إعادة تسمية الرمز..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:224
msgid "Save the current symbol to a different library or name"
msgstr "حفظ الرمز الحالي في مكتبة أو اسم مختلف"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:230
msgid "Save Copy As..."
msgstr "حفظ النسخة باسم..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:231
msgid "Save a copy of the current symbol to a different library or name"
msgstr "حفظ نسخة من الرمز الحالي في مكتبة أو اسم مختلف"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:237
msgid "Delete Symbol"
msgstr "حذف الرمز"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:238
msgid "Remove the selected symbol from its library"
msgstr "إزالة الرمز المحدد من مكتبته"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:256
msgid "Paste Symbol"
msgstr "لصق رمز"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:262
msgid "Import Symbol..."
msgstr "استيراد رمز..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:263
msgid "Import a symbol to the current library"
msgstr "استيراد رمز إلى المكتبة الحالية"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:270
msgid "Export a symbol to a new library file"
msgstr "تصدير رمز إلى ملف مكتبة جديد"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:276
msgid "Update Symbol Fields..."
msgstr "تحديث حقول الرمز..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:277
msgid "Update symbol to match changes made in parent symbol"
msgstr "تحديث الرمز ليطابق التغييرات في الرمز الأصل"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:283
msgid "Flatten Symbol"
msgstr "تسطيح الرمز"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:284
msgid "Remove inheritance from symbol"
msgstr "إزالة الوراثة من الرمز"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:289 eeschema/tools/sch_actions.cpp:1111
msgid "Bulk Edit Symbol Fields..."
msgstr "تحرير مجمّع لحقول الرموز..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:290
msgid "Edit a table of fields from all symbols in the library"
msgstr "تحرير جدول الحقول لجميع الرموز في المكتبة"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:296
msgid "Bulk Edit Related Symbol Fields..."
msgstr "تحرير مجمّع لحقول الرموز ذات الصلة..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:297
msgid "Edit a table of fields from all symbols related to the selected symbol"
msgstr "تحرير جدول الحقول لجميع الرموز ذات الصلة بالرمز المحدد"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:303
msgid "Add Symbol to Schematic"
msgstr "إضافة رمز إلى المخطط"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:304
msgid "Add the current symbol to the schematic"
msgstr "إضافة الرمز الحالي إلى المخطط"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:310
msgid "Show Pin Electrical Types"
msgstr "إظهار أنواع الأطراف الكهربائية"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:311
msgid "Annotate pins with their electrical types"
msgstr "توصيف الأطراف بأنواعها الكهربائية"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:318
msgid "Show Pin Numbers"
msgstr "إظهار أرقام الأطراف"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:319
msgid "Annotate pins with their numbers"
msgstr "توصيف الأطراف بأرقامها"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:326
msgid "Export View as PNG..."
msgstr "تصدير العرض بصيغة PNG..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:327
msgid "Create PNG file from the current view"
msgstr "إنشاء ملف PNG من العرض الحالي"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:333
msgid "Export Symbol as SVG..."
msgstr "تصدير الرمز بصيغة SVG..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:334
msgid "Create SVG file from the current symbol"
msgstr "إنشاء ملف SVG من الرمز الحالي"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:340
msgid "Synchronized Pins Mode"
msgstr "وضع مزامنة الأطراف"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:341
msgid ""
"Synchronized Pins Mode\n"
"When enabled propagates all changes (except pin numbers) to other units.\n"
"Enabled by default for multiunit parts with interchangeable units."
msgstr ""
"وضع مزامنة الأطراف\n"
"عند التفعيل، يُطبَّق جميع التغييرات (باستثناء أرقام الأطراف) على الوحدات "
"الأخرى.\n"
"مُفعَّل افتراضيًا للمكوّنات متعددة الوحدات ذات الوحدات القابلة للتبادل."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:350 eeschema/tools/sch_actions.cpp:1270
msgid "Show Hidden Pins"
msgstr "إظهار الأطراف المخفية"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:357 eeschema/tools/sch_actions.cpp:1277
msgid "Show Hidden Fields"
msgstr "إظهار الحقول المخفية"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:364
msgid "Display previous symbol"
msgstr "عرض الرمز السابق"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:370
msgid "Display next symbol"
msgstr "عرض الرمز التالي"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:381
msgid "Draw Pins"
msgstr "رسم الأطراف"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:390 eeschema/tools/sch_actions.cpp:660
#: eeschema/tools/symbol_editor_drawing_tools.cpp:308
#: pagelayout_editor/tools/pl_actions.cpp:63 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:1119
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:215
msgid "Draw Text"
msgstr "رسم نص"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:399 eeschema/tools/sch_actions.cpp:668
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:223
msgid "Draw Text Boxes"
msgstr "رسم مربعات النص"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:407 eeschema/tools/sch_actions.cpp:1514
#: pagelayout_editor/tools/pl_actions.cpp:45 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:110
msgid "Draw Lines"
msgstr "رسم خطوط"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:408
msgid "Draw connected graphic lines"
msgstr "رسم خطوط بيانية متصلة"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:417 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:120
msgid "Draw Polygons"
msgstr "رسم مضلعات"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:426
msgid "Move Symbol Anchor"
msgstr "نقل نقطة ربط الرمز"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:436
msgid "Push Pin Length"
msgstr "دفع طول الطرف"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:437
msgid "Copy pin length to other pins in symbol"
msgstr "نسخ طول الطرف إلى الأطراف الأخرى في الرمز"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:443
msgid "Push Pin Name Size"
msgstr "تطبيق حجم اسم الطرف"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:444
msgid "Copy pin name size to other pins in symbol"
msgstr "نسخ حجم اسم الطرف إلى أطراف أخرى في الرمز"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:450
msgid "Push Pin Number Size"
msgstr "تطبيق حجم رقم الطرف"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:451
msgid "Copy pin number size to other pins in symbol"
msgstr "نسخ حجم رقم الطرف إلى أطراف أخرى في الرمز"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:462
msgid "Place Symbols"
msgstr "وضع رموز"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:471
msgid "Place Next Symbol Unit"
msgstr "وضع وحدة الرمز التالية"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:472
msgid ""
"Place the next unit of the current symbol that is missing from the schematic"
msgstr "ضع الوحدة التالية من الرمز الحالي المفقودة من المخطط"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:482
msgid "Place Power Symbols"
msgstr "وضع رموز الطاقة"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:492 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:472
#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:2128
msgid "Place Design Block"
msgstr "وضع كتلة التصميم"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:493
msgid "Add selected design block to current sheet"
msgstr "إضافة كتلة التصميم المحددة إلى الورقة الحالية"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:501 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:481
msgid "Place Linked Design Block"
msgstr "وضع كتلة تصميم مرتبطة"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:502 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:482
msgid "Place design block linked to selected group"
msgstr "وضع كتلة تصميم مرتبطة بالمجموعة المحددة"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:509 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:498
msgid "Save to Linked Design Block"
msgstr "حفظ في كتلة التصميم المرتبطة"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:510 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:499
msgid "Save selected group to linked design block"
msgstr "حفظ المجموعة المحددة في كتلة التصميم المرتبطة"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:520
msgid "Place No Connect Flags"
msgstr "وضع علامات عدم التوصيل"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:531
msgid "Place Junctions"
msgstr "وضع نقاط تقاطع"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:542
msgid "Place Wire to Bus Entries"
msgstr "وضع إدخالات السلك إلى الناقل"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:553
msgid "Place Net Labels"
msgstr "وضع تسميات الشبكة"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:561
msgid "Place Directive Labels"
msgstr "وضع تسميات توجيهية"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:571
msgid "Place Hierarchical Labels"
msgstr "وضع تسميات هرمية"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:581
msgid "Draw Hierarchical Sheets"
msgstr "رسم أوراق هرمية"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:590
msgid "Draw Sheet from File"
msgstr "رسم ورقة من ملف"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:591
msgid "Copy sheet into project and draw on current sheet"
msgstr "نسخ الورقة إلى المشروع والرسم على الورقة الحالية"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:599
msgid "Draw Sheet from Design Block"
msgstr "رسم ورقة من كتلة التصميم"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:600
msgid "Copy design block into project as a sheet on current sheet"
msgstr "نسخ كتلة التصميم إلى المشروع كورقة على الورقة الحالية"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:608
msgid "Place Pins from Sheet"
msgstr "وضع أطراف من الورقة"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:609
msgid "Add sheet pins from existing hierarchical labels found on that sheet"
msgstr "إضافة أطراف الورقة من التسميات الهرمية الموجودة على تلك الورقة"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:617
msgid "Autoplace All Sheet Pins"
msgstr "وضع تلقائي لجميع أطراف الورقة"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:618
msgid "Imports and auto places all sheet pins"
msgstr "يستورد ويضع تلقائياً جميع أطراف الورقة"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:623
msgid "Sync Selected Sheet Pins..."
msgstr "مزامنة أطراف الورقة المحددة..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:624
msgid "Synchronize selected sheet pins and hierarchical labels"
msgstr "مزامنة أطراف الورقة المحددة والتسميات الهرمية"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:631
msgid "Sync All Sheet Pins..."
msgstr "مزامنة جميع أطراف الورقة..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:632
msgid "Synchronize all sheet pins and hierarchical labels"
msgstr "مزامنة جميع أطراف الورقة والتسميات الهرمية"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:639
msgid "Import Sheet..."
msgstr "استيراد ورقة..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:640
msgid "Import sheet into project"
msgstr "استيراد الورقة إلى المشروع"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:650
msgid "Place Global Labels"
msgstr "وضع تسميات عامة"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:677 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:231
msgid "Draw Tables"
msgstr "رسم جداول"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:685 pagelayout_editor/tools/pl_actions.cpp:54
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:129
msgid "Draw Rectangles"
msgstr "رسم مستطيلات"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:694 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:139
msgid "Draw Circles"
msgstr "رسم دوائر"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:703 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:149
msgid "Draw Arcs"
msgstr "رسم أقواس"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:712 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:158
msgid "Draw Bezier Curve"
msgstr "رسم منحنى بيزييه"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:721
msgid "Place Images"
msgstr "وضع صور"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:730 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:346
msgid "Draw Rule Areas"
msgstr "رسم مناطق القواعد"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:739 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:447
msgid "Delete Last Point"
msgstr "حذف النقطة الأخيرة"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:740 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:448
msgid "Delete the last point added to the current item"
msgstr "حذف آخر نقطة أضيفت إلى العنصر الحالي"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:746 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:454
msgid "Close Outline"
msgstr "إغلاق الإطار الخارجي"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:747
msgid "Close the in-progress outline"
msgstr "إغلاق الإطار الخارجي قيد الإنشاء"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:762
msgid "Repeat Last Item"
msgstr "تكرار العنصر الأخير"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:763
msgid "Duplicates the last drawn item"
msgstr "ينسخ العنصر المرسوم أخيرًا"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:785 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:688
msgid "Mirror Vertically"
msgstr "عكس رأسي"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:786
msgid "Flips selected item(s) from top to bottom"
msgstr "قلب العنصر (العناصر) المحدد من الأعلى إلى الأسفل"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:794 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:681
msgid "Mirror Horizontally"
msgstr "عكس أفقي"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:795
msgid "Flips selected item(s) from left to right"
msgstr "قلب العنصر (العناصر) المحدد من اليسار إلى اليمين"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:803 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:697
msgid "Swap positions of selected items"
msgstr "تبديل مواضع العناصر المحددة"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:810 eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:1875
msgid "Swap Pins"
msgstr "تبديل الأطراف"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:811
msgid "Swap the selected symbol pins' positions"
msgstr "تبديل مواضع أطراف الرمز المحدد"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:817 eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:1978
msgid "Swap Pin Labels"
msgstr "تبديل تسميات الأطراف"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:818
msgid "Swap the labels attached to selected pins"
msgstr "تبديل التسميات المرتبطة بالأطراف المحددة"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:824 eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:2060
msgid "Swap Unit Labels"
msgstr "تبديل تسميات الوحدات"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:825
msgid "Swap labels between selected units"
msgstr "تبديل التسميات بين الوحدات المحددة"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:841
msgid "Edit Reference Designator..."
msgstr "تحرير مُعرِّف المرجع..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:849
msgid "Edit Value..."
msgstr "تحرير القيمة..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:857
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:230
msgid "Edit Footprint..."
msgstr "تحرير البصمة..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:865 eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:2474
msgid "Autoplace Fields"
msgstr "وضع تلقائي للحقول"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:866
msgid ""
"Runs the automatic placement algorithm on the symbol's (or sheet's) fields"
msgstr "تشغيل خوارزمية الوضع التلقائي على حقول الرمز (أو الورقة)"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:872
msgid "Change Symbols..."
msgstr "تغيير الرموز..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:873
msgid "Assign different symbols from the library"
msgstr "تعيين رموز مختلفة من المكتبة"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:879
msgid "Update Symbols from Library..."
msgstr "تحديث الرموز من المكتبة..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:880
msgid "Update symbols to include any changes from the library"
msgstr "تحديث الرموز لتشمل أي تغييرات من المكتبة"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:887
msgid "Assign a different symbol from the library"
msgstr "تعيين رمز مختلف من المكتبة"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:893
msgid "Update Symbol..."
msgstr "تحديث الرمز..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:894
msgid "Update symbol to include any changes from the library"
msgstr "تحديث الرمز ليشمل أي تغييرات من المكتبة"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:900 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1403
msgid "Assign Netclass..."
msgstr "تعيين صنف الشبكة..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:901 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1404
msgid "Assign a netclass to nets matching a pattern"
msgstr "تعيين صنف شبكة للشبكات المطابقة لنمط"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:907
msgid "Find in Net Navigator"
msgstr "بحث في متصفح الشبكة"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:908
msgid "Locate the selected net in the net navigator"
msgstr "تحديد موقع الشبكة المحددة في متصفح الشبكة"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:913
msgid "Cycle Body Style"
msgstr "تدوير نمط الجسم"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:914
msgid "Switch between De Morgan (or other) representations"
msgstr "التبديل بين تمثيلات دي مورغان (أو غيرها)"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:920
msgid "Change to Label"
msgstr "تحويل إلى تسمية"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:921
msgid "Change existing item to a label"
msgstr "تحويل العنصر الموجود إلى تسمية"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:931
msgid "Change to Directive Label"
msgstr "تحويل إلى تسمية توجيهية"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:932
msgid "Change existing item to a directive label"
msgstr "تحويل العنصر الموجود إلى تسمية توجيهية"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:940
msgid "Change to Hierarchical Label"
msgstr "تحويل إلى تسمية هرمية"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:941
msgid "Change existing item to a hierarchical label"
msgstr "تحويل العنصر الموجود إلى تسمية هرمية"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:949
msgid "Change to Global Label"
msgstr "تحويل إلى تسمية عامة"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:950
msgid "Change existing item to a global label"
msgstr "تحويل العنصر الموجود إلى تسمية عامة"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:958
msgid "Change to Text"
msgstr "تحويل إلى نص"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:959
msgid "Change existing item to a text comment"
msgstr "تحويل العنصر الموجود إلى تعليق نصي"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:967
msgid "Change to Text Box"
msgstr "تحويل إلى مربع نص"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:968
msgid "Change existing item to a text box"
msgstr "تحويل العنصر الموجود إلى مربع نص"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:976 eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:3396
msgid "Cleanup Sheet Pins"
msgstr "تنظيف أطراف الورقة"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:977
msgid "Delete unreferenced sheet pins"
msgstr "حذف أطراف الورقة غير المُشار إليها"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:982 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1031
msgid "Edit Text & Graphics Properties..."
msgstr "تحرير خصائص النص والرسومات..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:983
msgid "Edit text and graphics properties globally across schematic"
msgstr "تحرير خصائص النص والرسومات عبر المخطط بالكامل"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:989
msgid "Symbol Properties..."
msgstr "خصائص الرمز..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:995
msgid "Pin Table..."
msgstr "جدول الأطراف..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:996
msgid "Displays pin table for bulk editing of pins"
msgstr "يعرض جدول الأطراف لتحرير الأطراف دفعةً واحدة"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1002
msgid "Convert Stacked Pins"
msgstr "تحويل الأطراف المكدّسة"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1003
msgid ""
"Convert multiple pins at the same location to a single pin with stacked "
"notation"
msgstr "تحويل أطراف متعددة في نفس الموضع إلى طرف واحد بالترميز المكدّس"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1009
#: eeschema/tools/symbol_editor_edit_tool.cpp:1473
msgid "Explode Stacked Pin"
msgstr "فك تكديس الطرف"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1010
msgid "Convert a pin with stacked notation to multiple individual pins"
msgstr "تحويل طرف بالترميز المكدّس إلى أطراف فردية متعددة"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1017
msgid "Divide into connected segments"
msgstr "تقسيم إلى مقاطع متصلة"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1024
msgid "Divide into unconnected segments"
msgstr "تقسيم إلى مقاطع غير متصلة"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1038 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1518
msgid "Highlight net under cursor"
msgstr "تمييز الشبكة تحت المؤشر"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1045 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1533
#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1098
msgid "Clear Net Highlighting"
msgstr "مسح تمييز الشبكة"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1046
msgid "Clear any existing net highlighting"
msgstr "مسح أي تمييز موجود للشبكة"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1055
msgid "Highlight Nets"
msgstr "تمييز الشبكات"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1056
msgid "Highlight wires and pins of a net"
msgstr "تمييز الأسلاك والأطراف في الشبكة"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1065
msgid "Show/hide the net navigator"
msgstr "عرض/إخفاء متصفح الشبكة"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1072
msgid "Edit with Symbol Editor"
msgstr "تحرير باستخدام محرر الرموز"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1073
msgid "Open the selected symbol in the Symbol Editor"
msgstr "فتح الرمز المحدد في محرر الرموز"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1080
msgid "Set the exclude from bill of materials attribute"
msgstr "تعيين سمة الاستثناء من لائحة المواد"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1086
msgid "Set the exclude from simulation attribute"
msgstr "تعيين سمة الاستثناء من المحاكاة"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1092
msgid "Set the exclude from board attribute"
msgstr "تعيين سمة الاستثناء من اللوحة"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1098
msgid "Set the do not populate attribute"
msgstr "تعيين سمة عدم التجميع"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1105
msgid "Open the library symbol in the Symbol Editor"
msgstr "فتح رمز المكتبة في محرر الرموز"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1112
msgid "Edit a table of fields from all symbols in the schematic"
msgstr "تحرير جدول الحقول لجميع الرموز في المخطط"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1118
msgid "Bulk Edit Symbol Library Links..."
msgstr "تحرير مجمّع لروابط مكتبة الرموز..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1119
msgid "Edit a table of links between schematic and library symbols"
msgstr "تحرير جدول الروابط بين رموز المخطط ومكتبة الرموز"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1125
msgid "Assign Footprints..."
msgstr "تعيين البصمات..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1126
msgid "Run footprint assignment tool"
msgstr "تشغيل أداة تعيين البصمات"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1132
msgid "Import Footprint Assignments..."
msgstr "استيراد تعيينات البصمات..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1133
msgid ""
"Import symbol footprint assignments from .cmp file created by board editor"
msgstr "استيراد تعيينات بصمات الرموز من ملف .cmp أنشأه محرر اللوحة"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1139
msgid "Annotate Schematic..."
msgstr "ترقيم المخطط..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1140
msgid "Fill in schematic symbol reference designators"
msgstr "ملء مرجعيات رموز المخطط"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1146
msgid "Increment Annotations From..."
msgstr "زيادة الترقيمات من..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1147
msgid ""
"Increment a subset of reference designators starting at a particular symbol"
msgstr "زيادة تسلسل مجموعة فرعية من معرِّفات المرجع بدءاً من رمز معين"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1154
msgid "Schematic Setup..."
msgstr "إعداد المخطط..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1155
msgid "Edit schematic setup including annotation styles and electrical rules"
msgstr "تحرير إعداد المخطط بما في ذلك أنماط التوضيح والقواعد الكهربائية"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1161
msgid "Edit Sheet Page Number..."
msgstr "تحرير رقم صفحة الورقة..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1162
msgid "Edit the page number of the current or selected sheet"
msgstr "تحرير رقم صفحة الورقة الحالية أو المحددة"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1167
msgid "Rescue Symbols..."
msgstr "إنقاذ الرموز..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1168
msgid "Find old symbols in project and rename/rescue them"
msgstr "البحث عن الرموز القديمة في المشروع وإعادة تسميتها/إنقاذها"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1174
msgid "Remap Legacy Library Symbols..."
msgstr "إعادة تعيين رموز المكتبة القديمة..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1175
msgid ""
"Remap library symbol references in legacy schematics to the symbol library "
"table"
msgstr ""
"إعادة تعيين مراجع رموز المكتبة في المخططات القديمة إلى جدول مكتبة الرموز"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1182
msgid "Next Net Item"
msgstr "العنصر التالي في الشبكة"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1183
msgid "Select next item on the current net"
msgstr "تحديد العنصر التالي في الشبكة الحالية"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1189
msgid "Previous Net Item"
msgstr "العنصر السابق في الشبكة"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1190
msgid "Select previous item on the current net"
msgstr "تحديد العنصر السابق في الشبكة الحالية"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1195
msgid "Export Drawing to Clipboard"
msgstr "تصدير الرسم إلى الحافظة"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1196
msgid "Export drawing of current sheet to clipboard"
msgstr "تصدير رسم الورقة الحالية إلى الحافظة"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1204 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:380
msgid "Import Graphics..."
msgstr "استيراد رسومات..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1205 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:381
msgid "Import 2D drawing file"
msgstr "استيراد ملف رسم ثنائي الأبعاد"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1213
msgid ""
"Replace current schematic sheet with one imported from another application"
msgstr "استبدال ورقة المخطط الحالية بأخرى مستوردة من تطبيق آخر"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1219
msgid "Switch to PCB Editor"
msgstr "التبديل إلى محرر PCB"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1220
msgid "Open PCB in board editor"
msgstr "فتح PCB في محرر اللوحة"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1226
msgid "Export Netlist..."
msgstr "تصدير قائمة الشبكات..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1227
msgid "Export file containing netlist in one of several formats"
msgstr "تصدير ملف يحتوي على قائمة الشبكات بأحد تنسيقات متعددة"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1233
msgid "Generate Bill of Materials..."
msgstr "إنشاء لائحة المواد..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1234
msgid "Generate a bill of materials for the current schematic"
msgstr "إنشاء لائحة مواد للمخطط الحالي"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1240
msgid "Generate Legacy Bill of Materials..."
msgstr "إنشاء لائحة المواد القديمة..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1241
msgid ""
"Generate a bill of materials for the current schematic (Legacy Generator)"
msgstr "إنشاء لائحة مواد للمخطط الحالي (المولّد القديم)"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1248
msgid "Generate Bill of Materials (External)..."
msgstr "إنشاء لائحة المواد (خارجي)..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1249
msgid ""
"Generate a bill of materials for the current schematic using external "
"generator"
msgstr "إنشاء لائحة مواد للمخطط الحالي باستخدام مولّد خارجي"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1255
msgid "Export Symbols..."
msgstr "تصدير الرموز..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1256
msgid ""
"Add symbols from schematic to a new or an existing symbol library\n"
"(does not remove other symbols from this library)"
msgstr ""
"إضافة رموز من المخطط إلى مكتبة رموز جديدة أو موجودة\n"
"(لا يُزيل رموزاً أخرى من هذه المكتبة)"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1263
msgid "Select on PCB"
msgstr "تحديد على PCB"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1264
msgid "Select corresponding items in PCB editor"
msgstr "تحديد العناصر المقابلة في محرر PCB"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1283
msgid "Show Directive Labels"
msgstr "إظهار التسميات التوجيهية"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1289
msgid "Show ERC Warnings"
msgstr "إظهار تحذيرات ERC"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1290
msgid "Show markers for electrical rules checker warnings"
msgstr "إظهار علامات تحذيرات فحص القواعد الكهربائية"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1296
msgid "Show ERC Errors"
msgstr "إظهار أخطاء ERC"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1297
msgid "Show markers for electrical rules checker errors"
msgstr "إظهار علامات أخطاء فحص القواعد الكهربائية"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1303
msgid "Show ERC Exclusions"
msgstr "إظهار استثناءات ERC"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1304
msgid "Show markers for excluded electrical rules checker violations"
msgstr "إظهار علامات مخالفات فحص القواعد الكهربائية المستثناة"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1310
msgid "Mark items excluded from simulation"
msgstr "تمييز العناصر المستثناة من المحاكاة"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1311
msgid "Draw 'X's over items which have been excluded from simulation"
msgstr "رسم علامات 'X' على العناصر المستثناة من المحاكاة"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1317
msgid "Show OP Voltages"
msgstr "إظهار جهود نقطة العمل"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1318
msgid "Show operating point voltage data from simulation"
msgstr "إظهار بيانات جهد نقطة العمل من المحاكاة"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1324
msgid "Show OP Currents"
msgstr "إظهار تيارات نقطة العمل"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1325
msgid "Show operating point current data from simulation"
msgstr "إظهار بيانات تيار نقطة العمل من المحاكاة"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1331
msgid "Show Pin Alternate Icons"
msgstr "إظهار أيقونات الأطراف البديلة"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1332
msgid "Show indicator icons for pins with alternate modes"
msgstr "إظهار أيقونات مؤشر للأطراف ذات الأوضاع البديلة"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1338 eeschema/tools/sch_actions.cpp:1347
#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1356 eeschema/tools/sch_actions.cpp:1366
msgid "Line Mode for Wires and Buses"
msgstr "وضع الخط للأسلاك والنواقل"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1339 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1462
msgid "Draw and drag at any angle"
msgstr "الرسم والسحب بأي زاوية"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1348 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1471
msgid "Constrain drawing and dragging to horizontal or vertical motions"
msgstr "تقييد الرسم والسحب للحركات الأفقية أو الرأسية"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1357 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1480
msgid ""
"Constrain drawing and dragging to horizontal, vertical, or 45-degree angle "
"motions"
msgstr "تقييد الرسم والسحب للحركات الأفقية أو الرأسية أو بزاوية 45 درجة"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1367 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1490
msgid "Switch to next angle snapping mode"
msgstr "التبديل إلى وضع تقييد الزاوية التالي"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1377
msgid "Annotate Automatically"
msgstr "ترقيم تلقائي"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1378
msgid "Toggle automatic annotation of new symbols"
msgstr "تبديل الترقيم التلقائي للرموز الجديدة"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1385
msgid "Previous Symbol Unit"
msgstr "وحدة الرمز السابقة"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1386
msgid "Open the previous unit of the symbol"
msgstr "فتح الوحدة السابقة من الرمز"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1392
msgid "Next Symbol Unit"
msgstr "وحدة الرمز التالية"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1393
msgid "Open the next unit of the symbol"
msgstr "فتح الوحدة التالية من الرمز"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1401
msgid "Change Sheet"
msgstr "تغيير الورقة"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1402
msgid "Change to provided sheet's contents in the schematic editor"
msgstr "التغيير إلى محتويات الورقة المحددة في محرر المخطط"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1408
msgid "Enter Sheet"
msgstr "الدخول إلى الورقة"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1409
msgid "Display the selected sheet's contents in the schematic editor"
msgstr "عرض محتويات الورقة المحددة في محرر المخطط"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1417
msgid "Leave Sheet"
msgstr "مغادرة الورقة"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1418
msgid "Display the parent sheet in the schematic editor"
msgstr "عرض الورقة الأصلية في محرر المخطط"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1425
msgid "Navigate Up"
msgstr "التنقل للأعلى"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1426
msgid "Navigate up one sheet in the hierarchy"
msgstr "التنقل للأعلى بورقة واحدة في التسلسل الهرمي"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1433
msgid "Navigate Back"
msgstr "التنقل للخلف"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1434
msgid "Move backward in sheet navigation history"
msgstr "التحرك للخلف في سجل التنقل بين الأوراق"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1441
msgid "Navigate Forward"
msgstr "التنقل للأمام"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1442
msgid "Move forward in sheet navigation history"
msgstr "التحرك للأمام في سجل التنقل بين الأوراق"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1449
msgid "Previous Sheet"
msgstr "الورقة السابقة"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1450
msgid "Move to previous sheet by number"
msgstr "الانتقال إلى الورقة السابقة حسب الرقم"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1457
msgid "Next Sheet"
msgstr "الورقة التالية"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1458
msgid "Move to next sheet by number"
msgstr "الانتقال إلى الورقة التالية حسب الرقم"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1465
msgid "Hierarchy Navigator"
msgstr "متصفح التسلسل الهرمي"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1466
msgid "Show/hide the schematic sheet hierarchy navigator"
msgstr "إظهار/إخفاء متصفح التسلسل الهرمي للأوراق المخططية"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1479
#: eeschema/tools/sch_line_wire_bus_tool.cpp:839
#: eeschema/tools/sch_line_wire_bus_tool.cpp:880
#: eeschema/tools/sch_line_wire_bus_tool.cpp:924
msgid "Draw Wires"
msgstr "رسم أسلاك"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1491
msgid "Draw Buses"
msgstr "رسم النواقل"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1502
#: eeschema/tools/sch_line_wire_bus_tool.cpp:84
#: eeschema/tools/sch_line_wire_bus_tool.cpp:128
msgid "Unfold from Bus"
msgstr "فرد من الناقل"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1503
msgid "Break a wire out of a bus"
msgstr "فصل سلك من الناقل"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1524 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2629
msgid "Undo Last Segment"
msgstr "تراجع عن المقطع الأخير"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1525
msgid "Walks the current line back one segment."
msgstr "يتراجع بالخط الحالي مقطعًا واحدًا."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1532
msgid "Switch Segment Posture"
msgstr "تبديل وضع المقطع"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1533
msgid "Switches posture of the current segment."
msgstr "يبدّل وضع المقطع الحالي."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1554
msgid "Move items while keeping their connections"
msgstr "نقل العناصر مع الحفاظ على اتصالاتها"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1561 eeschema/tools/sch_move_tool.cpp:2617
#: eeschema/tools/symbol_editor_move_tool.cpp:498
msgid "Align Items to Grid"
msgstr "محاذاة العناصر مع الشبكة"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1568 eeschema/tools/sch_align_tool.cpp:221
#: pcbnew/tools/align_distribute_tool.cpp:258 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2214
msgid "Align to Top"
msgstr "محاذاة إلى الأعلى"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1569 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2215
msgid "Aligns selected items to the top edge of the item under the cursor"
msgstr "يحاذي العناصر المحددة مع الحافة العلوية للعنصر تحت المؤشر"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1576 eeschema/tools/sch_align_tool.cpp:256
#: pcbnew/tools/align_distribute_tool.cpp:297 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2221
msgid "Align to Bottom"
msgstr "محاذاة إلى الأسفل"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1577 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2222
msgid "Aligns selected items to the bottom edge of the item under the cursor"
msgstr "يحاذي العناصر المحددة مع الحافة السفلية للعنصر تحت المؤشر"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1584 eeschema/tools/sch_align_tool.cpp:291
#: pcbnew/tools/align_distribute_tool.cpp:347 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2228
msgid "Align to Left"
msgstr "محاذاة إلى اليسار"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1585 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2229
msgid "Aligns selected items to the left edge of the item under the cursor"
msgstr "يحاذي العناصر المحددة مع الحافة اليسرى للعنصر تحت المؤشر"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1592 eeschema/tools/sch_align_tool.cpp:326
#: pcbnew/tools/align_distribute_tool.cpp:397 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2235
msgid "Align to Right"
msgstr "محاذاة إلى اليمين"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1593 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2236
msgid "Aligns selected items to the right edge of the item under the cursor"
msgstr "يحاذي العناصر المحددة مع الحافة اليمنى للعنصر تحت المؤشر"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1600 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2249
msgid "Align to Horizontal Center"
msgstr "محاذاة إلى المركز الأفقي"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1601 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2250
msgid ""
"Aligns selected items to the horizontal center of the item under the cursor"
msgstr "يحاذي العناصر المحددة مع المركز الأفقي للعنصر تحت المؤشر"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1608 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2242
msgid "Align to Vertical Center"
msgstr "محاذاة إلى المركز العمودي"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1609 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2243
msgid ""
"Aligns selected items to the vertical center of the item under the cursor"
msgstr "يحاذي العناصر المحددة مع المركز العمودي للعنصر تحت المؤشر"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1617
msgid "Save Current Sheet Copy As..."
msgstr "حفظ نسخة الورقة الحالية باسم..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1618
msgid "Save a copy of the current sheet to another location or name"
msgstr "حفظ نسخة من الورقة الحالية في موضع أو اسم آخر"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1640
msgid "New Analysis Tab..."
msgstr "علامة تبويب تحليل جديدة..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1641
msgid "Create a new tab containing a simulation analysis"
msgstr "إنشاء علامة تبويب جديدة تحتوي على تحليل محاكاة"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1649
msgid "Open Workbook..."
msgstr "فتح مصنف..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1650
msgid "Open a saved set of analysis tabs and settings"
msgstr "فتح مجموعة محفوظة من علامات تبويب التحليل والإعدادات"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1658
msgid "Save Workbook"
msgstr "حفظ المصنف"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1659
msgid "Save the current set of analysis tabs and settings"
msgstr "حفظ مجموعة علامات تبويب التحليل والإعدادات الحالية"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1667
msgid "Save Workbook As..."
msgstr "حفظ المصنف باسم..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1668
msgid "Save the current set of analysis tabs and settings to another location"
msgstr "حفظ مجموعة علامات تبويب التحليل والإعدادات الحالية في موضع آخر"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1674
msgid "Export Current Plot as PNG..."
msgstr "تصدير المخطط الحالي بصيغة PNG..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1680
msgid "Export Current Plot as CSV..."
msgstr "تصدير المخطط الحالي بصيغة CSV..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1686
msgid "Export Current Plot to Clipboard"
msgstr "تصدير المخطط الحالي إلى الحافظة"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1692
msgid "Export Current Plot to Schematic"
msgstr "تصدير التخطيط الحالي إلى المخطط"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1698
msgid "Show Simulation Side Panel"
msgstr "إظهار لوحة المحاكاة الجانبية"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1703
msgid "Show Simulation Console Panel"
msgstr "إظهار لوحة وحدة تحكم المحاكاة"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1708
msgid "Show Legend"
msgstr "إظهار وسيلة الإيضاح"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1714
msgid "Dotted Current/Phase"
msgstr "التيار/الطور بالنقاط"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1715
msgid "Draw secondary signal trace (current or phase) with a dotted line"
msgstr "رسم مسار الإشارة الثانوية (التيار أو الطور) بخط منقط"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1720
msgid "Dark Mode Plots"
msgstr "مخططات الوضع الداكن"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1721
msgid "Draw plots with a black background"
msgstr "رسم المخططات بخلفية سوداء"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1726
msgid "Edit Analysis Tab..."
msgstr "تحرير علامة تبويب التحليل..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1727
msgid "Edit the current analysis tab's SPICE command and plot setup"
msgstr "تحرير أمر SPICE وإعداد المخطط لعلامة تبويب التحليل الحالية"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1734
msgid "Run Simulation"
msgstr "تشغيل المحاكاة"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1740
msgid "Stop Simulation"
msgstr "إيقاف المحاكاة"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1747
msgid "Probe Schematic..."
msgstr "استكشاف المخطط..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1748
msgid "Add a simulator probe"
msgstr "إضافة مسبار محاكاة"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1755
msgid "Add Tuned Value..."
msgstr "إضافة قيمة مضبوطة..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1756
msgid "Select a value to be tuned"
msgstr "تحديد قيمة للضبط"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1762
msgid "User-defined Signals..."
msgstr "إشارات معرّفة من المستخدم..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1763
msgid "Add, edit or delete user-defined simulation signals"
msgstr "إضافة أو تحرير أو حذف إشارات المحاكاة المعرّفة من المستخدم"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1769
msgid "Show SPICE Netlist"
msgstr "عرض قائمة شبكات SPICE"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1775
msgid "Add Design Variant..."
msgstr "إضافة متغير التصميم..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1776
msgid "Add new design variant to the schematic."
msgstr "إضافة متغير تصميم جديد إلى المخطط."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1781
msgid "Remove Design Variant..."
msgstr "إزالة متغير التصميم..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1782
msgid "Remove an existing design variant from the schematic."
msgstr "إزالة متغير تصميم موجود من المخطط."

#: eeschema/tools/sch_align_tool.cpp:361
#: pcbnew/tools/align_distribute_tool.cpp:436
msgid "Align to Middle"
msgstr "محاذاة إلى الوسط"

#: eeschema/tools/sch_align_tool.cpp:396
#: pcbnew/tools/align_distribute_tool.cpp:475
msgid "Align to Center"
msgstr "محاذاة إلى المركز"

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:323
msgid "Press <ESC> to cancel symbol creation."
msgstr "اضغط <ESC> لإلغاء إنشاء الرمز."

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:467
msgid "Place Symbol"
msgstr "وضع رمز"

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:635
msgid "Select a single symbol to place the next unit."
msgstr "حدد رمزاً واحداً لوضع الوحدة التالية."

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:648
msgid "This symbol has only one unit."
msgstr "هذا الرمز يحتوي على وحدة واحدة فقط."

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:656
msgid "All units of this symbol are already placed."
msgstr "جميع وحدات هذا الرمز موضوعة بالفعل."

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:666
msgid "Requested unit already placed."
msgstr "الوحدة المطلوبة موضوعة بالفعل."

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:741
#: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:3395
#: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:3442 pcbnew/tools/pcb_control.cpp:1426
#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:1490 pcbnew/tools/pcb_control.cpp:1715
#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:1771
#, c-format
msgid "Could not find design block %s."
msgstr "تعذّر العثور على كتلة التصميم %s."

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:751
msgid "Design block has no schematic to place."
msgstr "كتلة التصميم لا تحتوي على مخطط للوضع."

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:912
msgid "Add Design Block"
msgstr "إضافة كتلة تصميم"

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:913
msgid "Import Schematic Sheet Content"
msgstr "استيراد محتوى ورقة المخطط"

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:948
msgid "Choose Schematic"
msgstr "اختيار مخطط"

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:1175 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:735
msgid "Press <ESC> to cancel image creation."
msgstr "اضغط <ESC> لإلغاء إنشاء الصورة."

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:1237
#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:3496
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:859
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:867 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:796
#, c-format
msgid "Could not load image from '%s'."
msgstr "تعذّر تحميل الصورة من '%s'."

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:1260 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:817
msgid "Place Image"
msgstr "وضع صورة"

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:1358
#: eeschema/tools/symbol_editor_drawing_tools.cpp:708
#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:2066
msgid "No graphic items found in file."
msgstr "لم يُعثر على عناصر رسومية في الملف."

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:1388
#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:1472
#: eeschema/tools/symbol_editor_drawing_tools.cpp:743
#: eeschema/tools/symbol_editor_drawing_tools.cpp:832
msgid "Import Graphic"
msgstr "استيراد رسم"

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:1529
msgid "Add No Connect Flag"
msgstr "إضافة علامة عدم الاتصال"

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:1536
msgid "Add Junction"
msgstr "إضافة نقطة تقاطع"

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:1542
msgid "Add Wire to Bus Entry"
msgstr "إضافة سلك إلى مدخل الناقل"

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:1618
msgid "Junction location contains no joinable wires and/or pins."
msgstr "موقع نقطة التقاطع لا يحتوي على أسلاك و/أو أطراف قابلة للوصل."

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:2140
#: eeschema/tools/symbol_editor_drawing_tools.cpp:185
msgid "Press <ESC> to cancel item creation."
msgstr "اضغط <ESC> لإلغاء إنشاء العنصر."

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:2199
msgid "Add Hierarchical Label"
msgstr "إضافة تسمية هرمية"

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:2227
msgid "Click over a sheet."
msgstr "انقر فوق ورقة."

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:2250
#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:2346
#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:3670
msgid "No new hierarchical labels found."
msgstr "لم يتم العثور على تسميات هرمية جديدة."

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:2263
#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:3748
msgid "Add Sheet Pin"
msgstr "إضافة طرف ورقة"

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:2598
#: eeschema/tools/symbol_editor_drawing_tools.cpp:502
msgid "Add Text Box"
msgstr "إضافة مربع نص"

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:3063 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:1338
msgid "Draw Table"
msgstr "رسم جدول"

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:3280
msgid "Press <ESC> to cancel sheet creation."
msgstr "اضغط <ESC> لإلغاء إنشاء الورقة."

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:3571
msgid "Modify sheet pin"
msgstr "تعديل طرف الورقة"

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:3577
msgid "Modify schematic item"
msgstr "تعديل عنصر المخطط"

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:3800
msgid "No sub schematic found in the current project"
msgstr "لم يتم العثور على مخطط فرعي في المشروع الحالي"

#: eeschema/tools/sch_edit_table_tool.cpp:120
#: pcbnew/tools/pcb_edit_table_tool.cpp:161
msgid "Export Table to CSV"
msgstr "تصدير الجدول إلى CSV"

#: eeschema/tools/sch_edit_table_tool.cpp:122
#: pcbnew/tools/pcb_edit_table_tool.cpp:163
msgid "CSV files (*.csv)|*.csv"
msgstr "ملفات CSV (*.csv)|*.csv"

#: eeschema/tools/sch_edit_table_tool.cpp:145
#: pcbnew/tools/pcb_edit_table_tool.cpp:186
#, c-format
msgid ""
"Failed to open file:\n"
"%s"
msgstr ""
"فشل فتح الملف:\n"
"%s"

#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:87
msgid "Symbol Unit"
msgstr "وحدة الرمز"

#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:113
msgid " (already placed)"
msgstr " (موضوع بالفعل)"

#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:133
#, c-format
msgid "Place unit %s"
msgstr "وضع الوحدة %s"

#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:194
msgid "Pin Function"
msgstr "وظيفة الطرف"

#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:246
msgid "Pin Helpers"
msgstr "مساعدات الأطراف"

#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:728
msgid "Transform Selection"
msgstr "تحويل التحديد"

#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:756
msgid "Edit Main Fields"
msgstr "تحرير الحقول الرئيسية"

#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:769 eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:3278
msgid "Change To"
msgstr "تغيير إلى"

#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:1787
msgid ""
"Pin swaps are disabled for symbols shared across other projects. Duplicate "
"the sheet to edit pins independently."
msgstr ""
"تبديل الأطراف مُعطَّل للرموز المشتركة عبر مشاريع أخرى. كرِّر الورقة لتحرير "
"الأطراف بشكل مستقل."

#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:1793
#, c-format
msgid ""
"Pin swaps are disabled for symbols shared across other projects (%s). "
"Duplicate the sheet to edit pins independently."
msgstr ""
"تبديل الأطراف مُعطَّل للرموز المشتركة عبر مشاريع أخرى (%s). كرِّر الورقة لتحرير "
"الأطراف بشكل مستقل."

#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:1803
#, c-format
msgid ""
"Pin swaps are disabled for symbols used by multiple sheet instances (%s). "
"Duplicate the sheet to edit pins independently."
msgstr ""
"تبديل الأطراف مُعطَّل للرموز المستخدمة في نسخ متعددة من الورقة (%s). كرِّر الورقة "
"لتحرير الأطراف بشكل مستقل."

#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:1810
msgid ""
"Pin swaps are disabled for shared symbols. Duplicate the sheet to edit pins "
"independently."
msgstr ""
"تبديل الأطراف مُعطَّل للرموز المشتركة. كرِّر الورقة لتحرير الأطراف بشكل مستقل."

#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:1954
msgid ""
"Each selected pin must have exactly one attached net label and no other pin "
"connections."
msgstr ""
"يجب أن يكون لكل طرف محدد تسمية شبكة واحدة بالضبط مرفقة به وبدون أي اتصالات "
"أطراف أخرى."

#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:2010
msgid ""
"Each pin of selected units must have exactly one attached net label and no "
"other pin connections."
msgstr ""
"يجب أن يكون لكل طرف من الوحدات المحددة تسمية شبكة واحدة بالضبط مرفقة به "
"وبدون أي اتصالات أطراف أخرى."

#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:2103
msgid "Label value cannot go below zero"
msgstr "لا يمكن أن تنخفض قيمة التسمية إلى ما دون الصفر"

#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:2183
msgid "Repeat Item"
msgstr "تكرار العنصر"

#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:2320
#: eeschema/tools/symbol_editor_edit_tool.cpp:1009
#, c-format
msgid "Edit %s Field"
msgstr "تحرير حقل %s"

#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:2324
#: eeschema/tools/symbol_editor_edit_tool.cpp:1011
#, c-format
msgid "Edit '%s' Field"
msgstr "تحرير حقل '%s'"

#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:2770
msgid "Edit Sheet Properties"
msgstr "تحرير خصائص الورقة"

#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:2894
#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties_base.h:64
msgid "Rule Area Properties"
msgstr "خصائص منطقة القواعد"

#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:3387
msgid "Do you wish to delete the unreferenced pins from this sheet?"
msgstr "هل تريد حذف الأطراف غير المرجعية من هذه الورقة؟"

#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:3448
#, c-format
msgid "Enter page number for sheet path%s"
msgstr "أدخل رقم الصفحة لمسار الورقة%s"

#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:3451
#: eeschema/widgets/hierarchy_pane.cpp:637
msgid "Edit Sheet Page Number"
msgstr "تحرير رقم صفحة الورقة"

#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:3581
msgid "Toggle Attribute"
msgstr "تبديل السمة"

#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:3596
msgid "Edit Symbol Properties..."
msgstr "تحرير خصائص الرمز..."

#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:3613
msgid "Edit Netclasses..."
msgstr "تحرير أصناف الشبكة..."

#: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:467
#, c-format
msgid "Revert '%s' (and all sub-sheets) to last version saved?"
msgstr "استعادة '%s' (وجميع الأوراق الفرعية) إلى آخر نسخة محفوظة؟"

#: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:661
msgid "Export Symbols"
msgstr "تصدير الرموز"

#: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:661
msgid "Export symbols to library:"
msgstr "تصدير الرموز إلى المكتبة:"

#: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:662
msgid "Include power symbols in export"
msgstr "تضمين رموز الطاقة في التصدير"

#: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:663
msgid "Update schematic symbols to link to exported symbols"
msgstr "تحديث رموز المخطط للارتباط بالرموز المُصدَّرة"

#: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:1069
msgid "Error: duplicate sub-sheet names found in current sheet."
msgstr "خطأ: تم العثور على أسماء ورقات فرعية مكررة في الورقة الحالية."

#: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:1176
msgid "No nets selected."
msgstr "لم يتم تحديد أي شبكات."

#: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:1215
msgid "All selected nets must be labeled to assign a netclass."
msgstr "يجب تسمية جميع الشبكات المحددة لتعيين صنف الشبكة."

#: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:1366
msgid "No connected net selected."
msgstr "لم يتم تحديد أي شبكة متصلة."

#: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:2095 pcbnew/tools/pcb_control.cpp:1187
msgid ""
"Pasting a long text text string may be very slow.  Do you want to continue?"
msgstr "قد يكون لصق نص طويل بطيئاً جداً.  هل تريد المتابعة؟"

#: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:2150 pcbnew/tools/pcb_control.cpp:1152
msgid "Paste Cells"
msgstr "لصق الخلايا"

#: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:2155 pcbnew/tools/pcb_control.cpp:1157
msgid "Failed to paste cells"
msgstr "فشل لصق الخلايا"

#: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:2271
#, c-format
msgid ""
"The pasted sheet '%s'\n"
"was dropped because the destination already has the sheet or one of its "
"subsheets as a parent."
msgstr ""
"الورقة الملصقة '%s'\n"
"تم تجاهلها لأن الوجهة تحتوي بالفعل على هذه الورقة أو إحدى أوراقها الفرعية "
"كورقة أصل."

#: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:2855
msgid "Symbols with broken library symbol links cannot be edited."
msgstr "لا يمكن تحرير الرموز ذات روابط مكتبة مكسورة."

#: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:2942
msgid "Increment Annotations"
msgstr "زيادة الترقيمات"

#: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:3403
#, c-format
msgid "Design block %s does not have a schematic file."
msgstr "كتلة التصميم %s لا تحتوي على ملف مخطط."

#: eeschema/tools/sch_find_replace_tool.cpp:348
msgid "Reached end of symbol."
msgstr "تم الوصول إلى نهاية الرمز."

#: eeschema/tools/sch_find_replace_tool.cpp:350
msgid "Reached end of schematic."
msgstr "وصلت إلى نهاية المخطط."

#: eeschema/tools/sch_find_replace_tool.cpp:352
msgid "Reached end of sheet."
msgstr "وصلت إلى نهاية الورقة."

#: eeschema/tools/sch_find_replace_tool.cpp:355
msgid "Find again to wrap around to the start."
msgstr "ابحث مرة أخرى للرجوع إلى البداية."

#: eeschema/tools/sch_group_tool.cpp:55 pcbnew/tools/pcb_group_tool.cpp:58
msgid "Click on new member..."
msgstr "انقر على عضو جديد..."

#: eeschema/tools/sch_inspection_tool.cpp:292
msgid "No symbol issues found."
msgstr "لم يتم العثور على مشكلات في الرموز."

#: eeschema/tools/sch_inspection_tool.cpp:296
msgid "Symbol Warnings"
msgstr "تحذيرات الرموز"

#: eeschema/tools/sch_inspection_tool.cpp:332
msgid "Select a symbol to diff against its library equivalent."
msgstr "حدد رمزاً لمقارنته بمكافئه في المكتبة."

#: eeschema/tools/sch_inspection_tool.cpp:354
#, c-format
msgid "Symbol %s"
msgstr "الرمز %s"

#: eeschema/tools/sch_inspection_tool.cpp:362
msgid "Schematic vs library diff for:"
msgstr "الفرق بين المخطط والمكتبة لـ:"

#: eeschema/tools/sch_inspection_tool.cpp:364
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_associations.cpp:48
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1881
msgid "Library: "
msgstr "المكتبة: "

#: eeschema/tools/sch_inspection_tool.cpp:365
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1882
msgid "Library item: "
msgstr "عنصر المكتبة: "

#: eeschema/tools/sch_inspection_tool.cpp:374
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1891
msgid "The library is not included in the current configuration."
msgstr "المكتبة غير مضمَّنة في الإعداد الحالي."

#: eeschema/tools/sch_inspection_tool.cpp:376
#: eeschema/tools/sch_inspection_tool.cpp:382
msgid "Manage Symbol Libraries"
msgstr "إدارة مكتبات الرموز"

#: eeschema/tools/sch_inspection_tool.cpp:380
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1899
msgid "The library is not enabled in the current configuration."
msgstr "المكتبة غير مُفعَّلة في الإعداد الحالي."

#: eeschema/tools/sch_inspection_tool.cpp:400
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1919
#, c-format
msgid "The library no longer contains the item %s."
msgstr "لم تعد المكتبة تحتوي على العنصر %s."

#: eeschema/tools/sch_inspection_tool.cpp:421
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1925
msgid "No relevant differences detected."
msgstr "لم يتم اكتشاف فروق ذات صلة."

#: eeschema/tools/sch_inspection_tool.cpp:522
msgid "No datasheet defined."
msgstr "لم يتم تحديد ورقة بيانات."

#: eeschema/tools/sch_line_wire_bus_tool.cpp:110
msgid "No bus selected"
msgstr "لم يتم تحديد أي ناقل"

#: eeschema/tools/sch_line_wire_bus_tool.cpp:119
msgid "Bus has no members"
msgstr "الناقل لا يحتوي على عناصر"

#: eeschema/tools/sch_line_wire_bus_tool.cpp:813
msgid "Press <ESC> to cancel drawing."
msgstr "اضغط <ESC> لإلغاء الرسم."

#: eeschema/tools/sch_move_tool.cpp:496
msgid "Break Wire"
msgstr "قطع السلك"

#: eeschema/tools/sch_move_tool.cpp:497
msgid "Slice Wire"
msgstr "تقطيع السلك"

#: eeschema/tools/sch_move_tool.cpp:849
#: pagelayout_editor/tools/pl_edit_tool.cpp:236
msgid "Press <ESC> to cancel move."
msgstr "اضغط <ESC> لإلغاء النقل."

#: eeschema/tools/sch_move_tool.cpp:850
msgid "Press <ESC> to cancel drag."
msgstr "اضغط <ESC> لإلغاء السحب."

#: eeschema/tools/sch_move_tool.cpp:851
msgid "Press <ESC> to cancel break."
msgstr "اضغط <ESC> لإلغاء القطع."

#: eeschema/tools/sch_move_tool.cpp:852
msgid "Press <ESC> to cancel slice."
msgstr "اضغط <ESC> لإلغاء التقطيع."

#: eeschema/tools/sch_navigate_tool.cpp:99
#, c-format
msgid "Page '%s' not found."
msgstr "الصفحة '%s' غير موجودة."

#: eeschema/tools/sch_point_editor.cpp:1214
#: pcbnew/tools/pcb_point_editor.cpp:2675
msgid "Move Point"
msgstr "نقل النقطة"

#: eeschema/tools/simulator_control.cpp:110
msgid "Open Simulation Workbook"
msgstr "فتح مصنف المحاكاة"

#: eeschema/tools/simulator_control.cpp:131
msgid "noname"
msgstr "غير مسمى"

#: eeschema/tools/simulator_control.cpp:164
msgid "Save Simulation Workbook As"
msgstr "حفظ مصنف المحاكاة باسم"

#: eeschema/tools/simulator_control.cpp:186
msgid "Save Plot as Image"
msgstr "حفظ المخطط كصورة"

#: eeschema/tools/simulator_control.cpp:294
msgid "Save Plot Data"
msgstr "حفظ بيانات المخطط"

#: eeschema/tools/simulator_control.cpp:547
msgid "SPICE Netlist"
msgstr "قائمة شبكات SPICE"

#: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:304
#, c-format
msgid "Failed to load symbol %s from library %s."
msgstr "فشل تحميل الرمز %s من المكتبة %s."

#: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:324
msgid "No symbol library selected."
msgstr "لم يتم تحديد مكتبة رموز."

#: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:331
#: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:492
#: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:536
#, c-format
msgid "Symbol library '%s' not found."
msgstr "مكتبة الرموز '%s' غير موجودة."

#: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:421
#: pcbnew/tools/footprint_editor_control.cpp:648
#, c-format
msgid "Missing/malformed file explorer argument '%F' in common settings."
msgstr "وسيطة مستكشف الملفات مفقودة أو غير صحيحة '%F' في الإعدادات العامة."

#: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:449
#: pcbnew/tools/footprint_editor_control.cpp:673
msgid "No text editor selected in KiCad. Please choose one."
msgstr "لم يتم تحديد محرر نص في KiCad. يرجى اختيار واحد."

#: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:527
#: eeschema/widgets/panel_symbol_chooser.cpp:657
msgid "No symbol selected"
msgstr "لم يتم تحديد رمز"

#: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:571
msgid "Change Symbol Name"
msgstr "تغيير اسم الرمز"

#: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:769
#: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:818
msgid "No symbol to export"
msgstr "لا يوجد رمز للتصدير"

#: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:778
#: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:1555
msgid "Export View as PNG"
msgstr "تصدير العرض بصيغة PNG"

#: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:791
#, c-format
msgid "Can't save file '%s'."
msgstr "تعذّر حفظ الملف '%s'."

#: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:827
msgid "SVG File Name"
msgstr "اسم ملف SVG"

#: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:869
msgid "No symbol to flatten"
msgstr "لا يوجد رمز للتسطيح"

#: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:875
msgid "Failed to flatten symbol"
msgstr "فشل تسوية الرمز"

#: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:879
msgid "Failed to update library with flattened symbol"
msgstr "فشل تحديث المكتبة بالرمز المُسوَّى"

#: eeschema/tools/symbol_editor_drawing_tools.cpp:302
msgid "Place Pin"
msgstr "وضع طرف"

#: eeschema/tools/symbol_editor_edit_tool.cpp:850
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:3032
msgid "Hide Field"
msgstr "إخفاء الحقل"

#: eeschema/tools/symbol_editor_edit_tool.cpp:852
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:3034
msgid "Hide Fields"
msgstr "إخفاء الحقول"

#: eeschema/tools/symbol_editor_edit_tool.cpp:854
msgid "Use the Symbol Properties dialog to remove fields."
msgstr "استخدم مربع حوار خصائص الرمز لإزالة الحقول."

#: eeschema/tools/symbol_editor_edit_tool.cpp:1143
msgid "Edit Pins"
msgstr "تحرير الأطراف"

#: eeschema/tools/symbol_editor_edit_tool.cpp:1190
msgid "At least two pins are needed to convert to stacked pins"
msgstr "يلزم وجود طرفين على الأقل للتحويل إلى أطراف متراصة"

#: eeschema/tools/symbol_editor_edit_tool.cpp:1200
msgid "All pins must be at the same location"
msgstr "يجب أن تكون جميع الأطراف في نفس الموقع"

#: eeschema/tools/symbol_editor_edit_tool.cpp:1385
#, c-format
msgid "Convert %zu Stacked Pins to '%s'"
msgstr "تحويل %zu طرف متراص إلى '%s'"

#: eeschema/tools/symbol_editor_edit_tool.cpp:1407
msgid "Select a single pin with stacked notation to explode"
msgstr "حدد طرفاً واحداً بترميز التراص لتفجيره"

#: eeschema/tools/symbol_editor_edit_tool.cpp:1419
msgid "Selected pin does not have valid stacked notation"
msgstr "الطرف المحدد لا يحتوي على ترميز تراص صالح"

#: eeschema/tools/symbol_editor_edit_tool.cpp:1488
msgid "Symbol is not derived from another symbol."
msgstr "الرمز غير مشتق من رمز آخر."

#: eeschema/tools/symbol_editor_pin_tool.cpp:190
msgid "Edit Pin Properties"
msgstr "تحرير خصائص الطرف"

#: eeschema/tools/symbol_editor_pin_tool.cpp:230
#, c-format
msgid "This position is already occupied by another pin, in unit %d."
msgstr "هذا الموقع مشغول بالفعل بطرف آخر، في الوحدة %d."

#: eeschema/tools/symbol_editor_pin_tool.cpp:234
msgid "Disable the 'Synchronized Pins Mode' option to avoid this message."
msgstr "عطّل خيار 'وضع الأطراف المتزامنة' لتجنب هذه الرسالة."

#: eeschema/tools/symbol_editor_pin_tool.cpp:235
msgid "Place Pin Anyway"
msgstr "وضع الطرف على أي حال"

#: eeschema/tools/symbol_editor_pin_tool.cpp:453
msgid "Repeat Pin"
msgstr "تكرار الطرف"

#: eeschema/widgets/filedlg_hook_save_project.h:36
msgid "Create a new project for this schematic"
msgstr "إنشاء مشروع جديد لهذا المخطط"

#: eeschema/widgets/filedlg_hook_save_project.h:40
msgid "Do not copy subsheets"
msgstr "لا تنسخ الأوراق الفرعية"

#: eeschema/widgets/filedlg_hook_save_project.h:41
msgid "Copy internal subsheets only"
msgstr "نسخ الأوراق الفرعية الداخلية فقط"

#: eeschema/widgets/filedlg_hook_save_project.h:42
msgid "Copy all subsheets"
msgstr "نسخ جميع الأوراق الفرعية"

#: eeschema/widgets/hierarchy_pane.cpp:506
msgid "Edit Page Number"
msgstr "تحرير رقم الصفحة"

#: eeschema/widgets/hierarchy_pane.cpp:510
msgid "Change name of this sheet"
msgstr "تغيير اسم هذه الورقة"

#: eeschema/widgets/hierarchy_pane.cpp:515
#: eeschema/widgets/hierarchy_pane.cpp:602
#: eeschema/widgets/hierarchy_pane.cpp:607
msgid "Delete Top-Level Sheet"
msgstr "حذف الورقة الرئيسية"

#: eeschema/widgets/hierarchy_pane.cpp:516
msgid "Remove this top-level sheet from the project"
msgstr "إزالة هذه الورقة الرئيسية من المشروع"

#: eeschema/widgets/hierarchy_pane.cpp:524
#: eeschema/widgets/hierarchy_pane.cpp:539
msgid "New Top-Level Sheet"
msgstr "ورقة رئيسية جديدة"

#: eeschema/widgets/hierarchy_pane.cpp:524
msgid "Create a new top-level sheet"
msgstr "إنشاء ورقة رئيسية جديدة"

#: eeschema/widgets/hierarchy_pane.cpp:538
msgid "Enter name for new top-level sheet:"
msgstr "أدخل اسم الورقة الرئيسية الجديدة:"

#: eeschema/widgets/hierarchy_pane.cpp:583
msgid "Add new top-level sheet"
msgstr "إضافة ورقة رئيسية جديدة"

#: eeschema/widgets/hierarchy_pane.cpp:599
#, c-format
msgid ""
"Delete top-level sheet '%s'?\n"
"\n"
"This cannot be undone."
msgstr ""
"حذف الورقة الرئيسية '%s'؟\n"
"\n"
"لا يمكن التراجع عن هذا الإجراء."

#: eeschema/widgets/hierarchy_pane.cpp:607
msgid "Cannot delete the last top-level sheet."
msgstr "لا يمكن حذف الورقة الرئيسية الأخيرة."

#: eeschema/widgets/hierarchy_pane.cpp:617
msgid "Delete top-level sheet"
msgstr "حذف الورقة الرئيسية"

#: eeschema/widgets/hierarchy_pane.cpp:633
#, c-format
msgid "Enter page number for sheet path %s"
msgstr "أدخل رقم الصفحة لمسار الورقة %s"

#: eeschema/widgets/hierarchy_pane.cpp:829
#, c-format
msgid "(page %s)"
msgstr "(صفحة %s)"

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:76
msgid "Missing payload data."
msgstr "بيانات الحمولة مفقودة."

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:84
msgid "Failed to decode base64 payload."
msgstr "فشل فك ترميز حمولة base64."

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:107
#, c-format
msgid "Unsupported compression '%s'."
msgstr "الضغط '%s' غير مدعوم."

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:114
msgid "Compressed payload was empty."
msgstr "الحمولة المضغوطة كانت فارغة."

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:133
#, c-format
msgid "Decompressed size %llu exceeds limit %llu."
msgstr "الحجم المفكوك ضغطه %llu يتجاوز الحد %llu."

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:144
#, c-format
msgid "ZSTD decompression failed: %s"
msgstr "فشل فك ضغط ZSTD: %s"

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:169
msgid "Symbol payload was empty."
msgstr "حمولة الرمز كانت فارغة."

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:177
#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:186
msgid "Unable to create a temporary file for the symbol payload."
msgstr "تعذّر إنشاء ملف مؤقت لحمولة الرمز."

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:193
msgid "Failed to write the temporary symbol payload."
msgstr "فشل كتابة حمولة الرمز المؤقتة."

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:205
msgid "Unable to access the KiCad symbol plugin."
msgstr "تعذّر الوصول إلى مكوّن الرمز في KiCad."

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:219
msgid "Symbol payload did not include the expected symbol."
msgstr "لم تتضمن حمولة الرمز الرمز المتوقع."

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:223
#, c-format
msgid "Unable to decode the symbol payload: %s"
msgstr "تعذّر فك ترميز حمولة الرمز: %s"

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:252
msgid "Reload current provider page"
msgstr "إعادة تحميل صفحة الموفر الحالية"

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:257
msgid "Configure remote providers"
msgstr "تكوين الموفرين البعيدين"

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:395
msgid "No remote providers configured."
msgstr "لا يوجد موفرون بعيدون مُكوَّنون."

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:470
msgid "Unable to load remote provider metadata."
msgstr "تعذّر تحميل بيانات تعريف الموفر البعيد."

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:715
msgid "A remote provider sign-in flow is already in progress."
msgstr "عملية تسجيل الدخول إلى موفر بعيد قيد التنفيذ بالفعل."

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:747
msgid "Unable to start the local OAuth callback listener."
msgstr "تعذّر بدء مستمع رد الاتصال OAuth المحلي."

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:757
msgid "Unable to open the system browser for sign-in."
msgstr "تعذّر فتح متصفح النظام لتسجيل الدخول."

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:787
msgid "Failed to delete stored remote provider tokens."
msgstr "فشل حذف رموز الموفر البعيد المخزنة."

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:827
#, c-format
msgid "Unsupported RPC version %d."
msgstr "إصدار RPC %d غير مدعوم."

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:836
msgid "Missing session identifier."
msgstr "معرّف الجلسة مفقود."

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:843
msgid "Session identifier did not match the active provider session."
msgstr "لم يتطابق معرّف الجلسة مع جلسة الموفر النشطة."

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:931
msgid "No remote provider is currently selected."
msgstr "لم يتم تحديد موفر بعيد حالياً."

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:1052
msgid "Unable to process provider payload."
msgstr "تعذّر معالجة حمولة الموفر."

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:1058
#, c-format
msgid "Command '%s' is not supported."
msgstr "الأمر '%s' غير مدعوم."

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:1071
#, c-format
msgid "Unsupported transfer mode '%s'."
msgstr "وضع النقل '%s' غير مدعوم."

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:1077
msgid "Unsupported symbol payload type."
msgstr "نوع حمولة الرمز غير مدعوم."

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:1083
msgid "No schematic editor is available to store symbols."
msgstr "لا يوجد محرر مخطط متاح لتخزين الرموز."

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:1128
msgid "Unable to access the symbol library manager."
msgstr "تعذّر الوصول إلى مدير مكتبة الرموز."

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:1145
msgid "Unable to save the downloaded symbol."
msgstr "تعذّر حفظ الرمز المنزّل."

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:1178
#, c-format
msgid "Failed to parse component list: %s"
msgstr "فشل تحليل قائمة المكوّنات: %s"

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:1184
msgid "Component list must be a non-empty array."
msgstr "يجب أن تكون قائمة المكوّنات مصفوفة غير فارغة."

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:1194
msgid "Component entries must be objects."
msgstr "يجب أن تكون مدخلات المكوّنات كائنات."

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:1202
msgid "Component entry was missing a type."
msgstr "كانت مدخلة المكوّن تفتقر إلى نوع."

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:1261
#, c-format
msgid "Unsupported component type '%s'."
msgstr "نوع المكوّن '%s' غير مدعوم."

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:1280
msgid "Unsupported footprint payload type."
msgstr "نوع حمولة البصمة غير مدعوم."

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:1398
msgid "Remote provider metadata is not loaded."
msgstr "لم يتم تحميل بيانات تعريف الموفر البعيد."

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:1428
msgid ""
"Manifest assets require asset_type, content_type, size_bytes, and "
"download_url."
msgstr "تتطلب أصول البيان asset_type وcontent_type وsize_bytes وdownload_url."

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:1464
msgid "Remote provider sign-in was cancelled or failed."
msgstr "تم إلغاء تسجيل الدخول إلى الموفر البعيد أو فشله."

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:1475
msgid "Remote provider sign-in failed."
msgstr "فشل تسجيل الدخول إلى الموفر البعيد."

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:1491
msgid "Failed to store remote provider tokens securely."
msgstr "فشل تخزين رموز الموفر البعيد بأمان."

#: eeschema/widgets/panel_sch_selection_filter.cpp:189
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter.cpp:180
#, c-format
msgid "Only %s"
msgstr "%s فقط"

#: eeschema/widgets/panel_sch_selection_filter.cpp:226
#: eeschema/widgets/panel_sch_selection_filter_base.cpp:26
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter.cpp:219
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter_base.cpp:23
msgid "Locked items"
msgstr "العناصر المقفلة"

#: eeschema/widgets/panel_sch_selection_filter.cpp:227
#: eeschema/widgets/panel_sch_selection_filter_base.cpp:29
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter.cpp:220
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter_base.cpp:25
msgid "Allow selection of locked items"
msgstr "السماح بتحديد العناصر المقفلة"

#: eeschema/widgets/panel_sch_selection_filter.cpp:235
#: eeschema/widgets/panel_sch_selection_filter_base.cpp:22
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter.cpp:228
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter_base.cpp:57
msgid "Rule Areas"
msgstr "مناطق القواعد"

#: eeschema/widgets/panel_sch_selection_filter.cpp:236
#: eeschema/widgets/panel_sch_selection_filter_base.cpp:63
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter.cpp:231
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter_base.cpp:69
msgid "Other items"
msgstr "عناصر أخرى"

#: eeschema/widgets/panel_sch_selection_filter_base.cpp:51
msgid "Graphical shapes"
msgstr "أشكال رسومية"

#: eeschema/widgets/panel_symbol_chooser.cpp:562
msgid "No footprint specified"
msgstr "لم تُحدد أي بصمة"

#: eeschema/widgets/panel_symbol_chooser.cpp:575
msgid "Invalid footprint specified"
msgstr "البصمة المحددة غير صالحة"

#: eeschema/widgets/sch_design_block_pane.cpp:42
msgid "Place as sheet"
msgstr "وضع كورقة"

#: eeschema/widgets/sch_design_block_pane.cpp:43
#: pcbnew/widgets/pcb_design_block_pane.cpp:44
msgid "Place as group"
msgstr "وضع كمجموعة"

#: eeschema/widgets/sch_design_block_pane.cpp:44
#: pcbnew/widgets/pcb_design_block_pane.cpp:45
msgid "Keep annotations"
msgstr "الإبقاء على الترقيمات"

#: eeschema/widgets/sch_design_block_pane.cpp:106
#: pcbnew/widgets/pcb_design_block_pane.cpp:100
msgid "Place copies of the design block on subsequent clicks."
msgstr "وضع نسخ من كتلة التصميم عند النقر اللاحق."

#: eeschema/widgets/sch_design_block_pane.cpp:113
#: pcbnew/widgets/pcb_design_block_pane.cpp:107
msgid "Place the design block as a group."
msgstr "وضع كتلة التصميم كمجموعة."

#: eeschema/widgets/sch_design_block_pane.cpp:119
msgid "Place the design block as a new sheet."
msgstr "وضع كتلة التصميم كورقة جديدة."

#: eeschema/widgets/sch_design_block_pane.cpp:125
msgid ""
"Preserve reference designators in the source schematic. Otherwise, clear "
"then reannotate according to settings."
msgstr ""
"الحفاظ على المراجع في المخطط المصدر. وإلا، امسح ثم أعد التعليق وفق الإعدادات."

#: eeschema/widgets/search_handlers.cpp:166
msgid "Excl. Sim"
msgstr "استثناء المحاكاة"

#: eeschema/widgets/search_handlers.cpp:167
msgid "Excl. BOM"
msgstr "استثناء لائحة المواد"

#: eeschema/widgets/search_handlers.cpp:168
msgid "Excl. Board"
msgstr "استثناء اللوحة"

#: eeschema/widgets/search_handlers.cpp:478
msgid "Hierarchical"
msgstr "هرمي"

#: eeschema/widgets/symbol_library_save_as_filedlg_hook.h:43
msgid "Do not update library tables"
msgstr "لا تحدّث جداول المكتبة"

#: eeschema/widgets/symbol_library_save_as_filedlg_hook.h:44
msgid "Update existing library table entry"
msgstr "تحديث مدخل جدول المكتبة الموجود"

#: eeschema/widgets/symbol_library_save_as_filedlg_hook.h:45
msgid "Add new global library table entry"
msgstr "إضافة إدخال جديد لجدول المكتبة العامة"

#: eeschema/widgets/symbol_library_save_as_filedlg_hook.h:46
msgid "Add new project library table entry"
msgstr "إضافة إدخال جديد لجدول مكتبة المشروع"

#: eeschema/widgets/tuner_slider.cpp:69 eeschema/widgets/tuner_slider.cpp:137
#, c-format
msgid "Tune %s"
msgstr "ضبط %s"

#: eeschema/widgets/tuner_slider.cpp:91
#, c-format
msgid ""
"%s has simulation model of type '%s %s'.\n"
"\n"
"Only passive R, L, C models and voltage and current sources may be tuned."
msgstr ""
"%s له نموذج محاكاة من النوع '%s %s'.\n"
"\n"
"يمكن ضبط نماذج R وL وC السلبية ومصادر الجهد والتيار فقط."

#: eeschema/widgets/tuner_slider.cpp:140
#: eeschema/widgets/tuner_slider_base.cpp:39
msgid "Single Run"
msgstr "تشغيل واحد"

#: eeschema/widgets/tuner_slider.cpp:141
#: eeschema/widgets/tuner_slider_base.cpp:39
msgid "Multi Run"
msgstr "تشغيل متعدد"

#: eeschema/widgets/tuner_slider_base.cpp:62
msgid "Limit to E24 series values."
msgstr "تقييد بقيم سلسلة E24."

#: eeschema/widgets/tuner_slider_base.cpp:72
msgid "Limit to E48 series values."
msgstr "تقييد بقيم سلسلة E48."

#: eeschema/widgets/tuner_slider_base.cpp:77
msgid "Limit to E96 series values"
msgstr "تقييد بقيم سلسلة E96"

#: eeschema/widgets/tuner_slider_base.cpp:82
msgid "Limit to E192 series values"
msgstr "تقييد بقيم سلسلة E192"

#: gerbview/clear_gbr_drawlayers.cpp:47
msgid "Current data will be lost?"
msgstr "هل ستُفقد البيانات الحالية؟"

#: gerbview/clear_gbr_drawlayers.cpp:78
#, c-format
msgid "Clear layer %d?"
msgstr "مسح الطبقة %d؟"

#: gerbview/dialogs/dialog_draw_layers_settings_base.cpp:21
msgid "Active layer name:"
msgstr "اسم الطبقة النشطة:"

#: gerbview/dialogs/dialog_draw_layers_settings_base.cpp:60
msgid "Rotate counterclockwise:"
msgstr "تدوير عكس اتجاه عقارب الساعة:"

#: gerbview/dialogs/dialog_draw_layers_settings_base.cpp:77
msgid "Active layer"
msgstr "الطبقة النشطة"

#: gerbview/dialogs/dialog_draw_layers_settings_base.cpp:77
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:105
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:1761
msgid "All layers"
msgstr "كل الطبقات"

#: gerbview/dialogs/dialog_draw_layers_settings_base.cpp:77
msgid "All visible layers"
msgstr "جميع الطبقات المرئية"

#: gerbview/dialogs/dialog_draw_layers_settings_base.h:64
msgid "Layers Settings"
msgstr "إعدادات الطبقات"

#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb.cpp:144
#, c-format
msgid "Layer %d:"
msgstr "الطبقة %d:"

#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb.cpp:170
#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb.cpp:233
#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb.cpp:283
#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb.cpp:335
#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb.cpp:385
#: gerbview/dialogs/dialog_select_one_pcb_layer.cpp:127
msgid "Do not export"
msgstr "لا تصدير"

#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb.cpp:215
#, c-format
msgid "Gerbers with known layers: %d"
msgstr "ملفات Gerber ذات الطبقات المعروفة: %d"

#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb.cpp:216
msgid "Assign to matching PCB layers?"
msgstr "تعيين للطبقات المطابقة في PCB؟"

#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb.cpp:217
msgid "Automatic Layer Assignment"
msgstr "تعيين الطبقات تلقائياً"

#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb.cpp:340
#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb.cpp:393
#: gerbview/dialogs/dialog_select_one_pcb_layer.cpp:120
msgid "Hole data"
msgstr "بيانات الثقب"

#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb.cpp:438
msgid ""
"Exported board does not have enough copper layers to handle selected inner "
"layers"
msgstr ""
"اللوحة المُصدَّرة لا تحتوي على طبقات نحاسية كافية للتعامل مع الطبقات الداخلية "
"المحددة"

#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb_base.cpp:25
msgid "Layer selection:"
msgstr "اختيار الطبقة:"

#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb_base.cpp:65
msgid "Copper layers count:"
msgstr "عدد طبقات النحاس:"

#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb_base.cpp:69
#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb_base.cpp:70
msgid "2 Layers"
msgstr "طبقتان"

#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb_base.cpp:71
msgid "4 Layers"
msgstr "4 طبقات"

#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb_base.cpp:72
msgid "6 Layers"
msgstr "6 طبقات"

#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb_base.cpp:73
msgid "8 Layers"
msgstr "8 طبقات"

#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb_base.cpp:74
msgid "10 Layers"
msgstr "10 طبقات"

#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb_base.cpp:75
msgid "12 Layers"
msgstr "12 طبقة"

#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb_base.cpp:76
msgid "14 Layers"
msgstr "14 طبقة"

#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb_base.cpp:77
msgid "16 Layers"
msgstr "16 طبقة"

#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb_base.cpp:78
msgid "18 Layers"
msgstr "18 طبقة"

#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb_base.cpp:79
msgid "20 Layers"
msgstr "20 طبقة"

#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb_base.cpp:80
msgid "22 Layers"
msgstr "22 طبقة"

#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb_base.cpp:81
msgid "24 Layers"
msgstr "24 طبقة"

#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb_base.cpp:82
msgid "26 Layers"
msgstr "26 طبقة"

#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb_base.cpp:83
msgid "28 Layers"
msgstr "28 طبقة"

#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb_base.cpp:84
msgid "30 Layers"
msgstr "30 طبقة"

#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb_base.cpp:85
msgid "32 Layers"
msgstr "32 طبقة"

#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb_base.cpp:97
msgid "Store Choice"
msgstr "حفظ الاختيار"

#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb_base.cpp:100
msgid "Get Stored Choice"
msgstr "استرداد الاختيار المحفوظ"

#: gerbview/dialogs/dialog_print_gerbview.cpp:164
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_pcbnew.cpp:248
msgid "Print mirrored"
msgstr "طباعة معكوسة"

#: gerbview/dialogs/dialog_print_gerbview.cpp:171
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:93
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_pcbnew.cpp:267
msgid "Include Layers"
msgstr "تضمين الطبقات"

#: gerbview/dialogs/dialog_select_one_pcb_layer.cpp:87
#, c-format
msgid "Select Layer: %s"
msgstr "اختر الطبقة: %s"

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_color_settings.cpp:93
#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:131
msgid "DCodes"
msgstr "DCodes"

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_color_settings.cpp:94
#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:133
msgid "Negative Objects"
msgstr "عناصر سالبة"

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_color_settings.cpp:98
#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:140
msgid "Page Limits"
msgstr "حدود الصفحة"

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_color_settings.cpp:102
#, c-format
msgid "Graphic Layer %d"
msgstr "الطبقة الرسومية %d"

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_display_options_base.cpp:37
msgid "Show D codes"
msgstr "إظهار رموز D"

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_display_options_base.cpp:41
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:431
msgid "Show page limits"
msgstr "إظهار حدود الصفحة"

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_display_options_base.cpp:50
msgid "Drawing Mode"
msgstr "وضع الرسم"

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_display_options_base.cpp:60
msgid "Sketch flashed items"
msgstr "عرض العناصر المومضة بوضع الإطار"

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_display_options_base.cpp:61
msgid ""
"Display flashed items (items drawn using standard or macro apertures) in "
"outlines mode"
msgstr ""
"عرض العناصر المومضة (العناصر المرسومة باستخدام الفتحات القياسية أو الماكرو) "
"في وضع الإطار الخارجي"

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_display_options_base.cpp:65
msgid "Sketch lines"
msgstr "عرض الخطوط بوضع الإطار"

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_display_options_base.cpp:68
msgid "Sketch polygons"
msgstr "عرض المضلعات بوضع الإطار"

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_display_options_base.cpp:70
msgid "Display polygon items in outline mode"
msgstr "عرض عناصر المضلع في وضع الإطار الخارجي"

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_display_options_base.cpp:77
msgid "Forced opacity:"
msgstr "التعتيم المفروض:"

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_display_options_base.cpp:79
msgid "Opacity in forced opacity display mode"
msgstr "التعتيم في وضع عرض التعتيم المفروض"

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_display_options_base.cpp:112
msgid "Size A4"
msgstr "حجم A4"

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_display_options_base.cpp:115
msgid "Size A3"
msgstr "حجم A3"

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_display_options_base.cpp:118
msgid "Size A2"
msgstr "حجم A2"

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_display_options_base.cpp:121
msgid "Size A"
msgstr "حجم A"

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_display_options_base.cpp:124
msgid "Size B"
msgstr "حجم B"

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_display_options_base.cpp:127
msgid "Size C"
msgstr "حجم C"

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:27
msgid "These parameters are usually specified in files, but not always."
msgstr "عادةً ما تُحدَّد هذه المعاملات في الملفات، لكن ليس دائماً."

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:37
msgid "File units:"
msgstr "وحدات الملف:"

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:47
msgid "Zero format:"
msgstr "تنسيق الأصفار:"

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:51
msgid "No leading zeros (TZ format)"
msgstr "بدون أصفار بادئة (تنسيق TZ)"

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:54
msgid "No trailing zeros (LZ format)"
msgstr "بدون أصفار لاحقة (تنسيق LZ)"

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:66
msgid "Coordinates Format"
msgstr "تنسيق الإحداثيات"

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:76
msgid "The coordinates format is not specified in Excellon format."
msgstr "تنسيق الإحداثيات غير محدد في تنسيق Excellon."

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:80
msgid "(The decimal format does not use these settings)"
msgstr "(تنسيق الأرقام العشرية لا يستخدم هذه الإعدادات)"

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:89
msgid "Format for mm:"
msgstr "التنسيق للملمتر:"

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:115
msgid "Format for inches:"
msgstr "التنسيق للبوصة:"

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:144
msgid "Usually: 3:3 in mm and 2:4 in inches"
msgstr "عادةً: 3:3 بالمليمتر و2:4 بالبوصة"

#: gerbview/events_called_functions.cpp:160 gerbview/gerbview_frame.cpp:170
msgid "Layers Manager"
msgstr "مدير الطبقات"

#: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:283
msgid "No empty layers to load file into."
msgstr "لا توجد طبقات فارغة لتحميل الملف فيها."

#: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:290
msgid "Error reading EXCELLON drill file"
msgstr "خطأ في قراءة ملف الثقب EXCELLON"

#: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:587
#, c-format
msgid "Unknown Excellon command &lt;%s&gt;"
msgstr "أمر Excellon غير معروف &lt;%s&gt;"

#: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:787
msgid "Tool definition shape not found"
msgstr "لم يُعثر على شكل تعريف الأداة"

#: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:790
#, c-format
msgid "Tool definition '%c' not supported"
msgstr "تعريف الأداة '%c' غير مدعوم"

#: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:871
#, c-format
msgid "Tool %d not defined"
msgstr "الأداة %d غير معرّفة"

#: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:1057
#, c-format
msgid "Unknown Excellon G Code: &lt;%s&gt;"
msgstr "رمز G لـ Excellon غير معروف: &lt;%s&gt;"

#: gerbview/files.cpp:45
msgid "<b>No more available layers</b> in GerbView to load files"
msgstr "<b>لا توجد طبقات متاحة</b> في GerbView لتحميل الملفات"

#: gerbview/files.cpp:46
#, c-format
msgid "<b>Not loaded:</b> <i>%s</i>"
msgstr "<b>لم يُحمَّل:</b> <i>%s</i>"

#: gerbview/files.cpp:47
#, c-format
msgid "<b>Memory was exhausted reading:</b> <i>%s</i>"
msgstr "<b>نفدت الذاكرة أثناء قراءة:</b> <i>%s</i>"

#: gerbview/files.cpp:52 gerbview/files.cpp:223
msgid "Gerber files"
msgstr "ملفات Gerber"

#: gerbview/files.cpp:87
msgid "Zip files"
msgstr "ملفات Zip"

#: gerbview/files.cpp:108
msgid "Job files"
msgstr "ملفات المهام"

#: gerbview/files.cpp:203
msgid "Open Autodetected File(s)"
msgstr "فتح ملف/ملفات مكتشفة تلقائياً"

#: gerbview/files.cpp:226
msgid "Top layer"
msgstr "الطبقة الأمامية"

#: gerbview/files.cpp:227
msgid "Bottom layer"
msgstr "الطبقة الخلفية"

#: gerbview/files.cpp:228
msgid "Bottom solder resist"
msgstr "قناع اللحام الخلفي"

#: gerbview/files.cpp:229
msgid "Top solder resist"
msgstr "قناع اللحام الأمامي"

#: gerbview/files.cpp:230
msgid "Bottom overlay"
msgstr "طبقة الحرير الخلفية"

#: gerbview/files.cpp:231
msgid "Top overlay"
msgstr "طبقة الحرير الأمامية"

#: gerbview/files.cpp:232
msgid "Bottom paste"
msgstr "عجينة اللحام الخلفية"

#: gerbview/files.cpp:233
msgid "Top paste"
msgstr "عجينة اللحام الأمامية"

#: gerbview/files.cpp:234
msgid "Keep-out layer"
msgstr "طبقة المنطقة المحظورة"

#: gerbview/files.cpp:235
msgid "Mechanical layers"
msgstr "الطبقات الميكانيكية"

#: gerbview/files.cpp:239
msgid "Top Pad Master"
msgstr "وسادة رئيسية أمامية"

#: gerbview/files.cpp:240
msgid "Bottom Pad Master"
msgstr "وسادة رئيسية خلفية"

#: gerbview/files.cpp:246
msgid "Open Gerber File(s)"
msgstr "فتح ملف/ملفات Gerber"

#: gerbview/files.cpp:257
msgid "Open NC (Excellon) Drill File(s)"
msgstr "فتح ملف/ملفات الثقب NC (Excellon)"

#: gerbview/files.cpp:294
msgid "File not found:"
msgstr "الملف غير موجود:"

#: gerbview/files.cpp:305
#, c-format
msgid "<b>A gerber job file cannot be loaded as a plot file</b> <i>%s</i>"
msgstr "<b>لا يمكن تحميل ملف مهمة Gerber كملف تخطيط</b> <i>%s</i>"

#: gerbview/files.cpp:320 gerbview/files.cpp:327
#, c-format
msgid "Loading %u/%zu %s..."
msgstr "جارٍ التحميل %u/%zu %s..."

#: gerbview/files.cpp:457
#, c-format
msgid "Zip file '%s' cannot be opened."
msgstr "لا يمكن فتح ملف Zip '%s'."

#: gerbview/files.cpp:499
#, c-format
msgid "Skipped file '%s' (gerber job file)."
msgstr "تم تخطي الملف '%s' (ملف مهمة Gerber)."

#: gerbview/files.cpp:546
#, c-format
msgid "<b>Unable to create temporary file '%s'.</b>"
msgstr "<b>تعذّر إنشاء الملف المؤقت '%s'.</b>"

#: gerbview/files.cpp:571
#, c-format
msgid "Skipped file '%s' (unknown type)."
msgstr "تم تخطي الملف '%s' (نوع غير معروف)."

#: gerbview/files.cpp:610
#, c-format
msgid "<b>unzipped file %s read error</b>"
msgstr "<b>خطأ في قراءة الملف المستخرج %s</b>"

#: gerbview/files.cpp:661
msgid "Open Zip File"
msgstr "فتح ملف Zip"

#: gerbview/gerber_draw_item.cpp:669 gerbview/gerber_draw_item.cpp:679
msgid "No attribute"
msgstr "لا توجد سمة"

#: gerbview/gerber_draw_item.cpp:675
#, c-format
msgid "D Code %d"
msgstr "رمز D %d"

#: gerbview/gerber_draw_item.cpp:688
msgid "Graphic Layer"
msgstr "طبقة رسومية"

#: gerbview/gerber_draw_item.cpp:719 gerbview/gerber_file_image.cpp:371
msgid "Polarity"
msgstr "قطبية"

#: gerbview/gerber_draw_item.cpp:728
msgid "AB axis"
msgstr "محور AB"

#: gerbview/gerber_draw_item.cpp:753
#, c-format
msgid "Cmp: %s  Pad: %s"
msgstr "مكوّن: %s  وسادة: %s"

#: gerbview/gerber_draw_item.cpp:759
#, c-format
msgid "Cmp: %s  Pad: %s  Fct %s"
msgstr "مكوّن: %s  وسادة: %s  وظيفة %s"

#: gerbview/gerber_draw_item.cpp:768 gerbview/toolbars_gerber.cpp:185
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:188
msgid "Cmp:"
msgstr "مكوّن:"

#: gerbview/gerber_draw_item.cpp:1029
#, c-format
msgid "%s (D%d) on layer %d: %s"
msgstr "%s (D%d) على الطبقة %d: %s"

#: gerbview/gerber_file_image.cpp:125
msgid "Too many messages, some are skipped"
msgstr "رسائل كثيرة جداً، تم تخطي بعضها"

#: gerbview/gerber_file_image.cpp:358
msgid "Image name"
msgstr "اسم الصورة"

#: gerbview/gerber_file_image.cpp:363
msgid "Graphic layer"
msgstr "طبقة رسومية"

#: gerbview/gerber_file_image.cpp:367
msgid "Img Rot."
msgstr "دوران الصورة"

#: gerbview/gerber_file_image.cpp:375
msgid "X Justify"
msgstr "محاذاة X"

#: gerbview/gerber_file_image.cpp:378
msgid "Y Justify"
msgstr "محاذاة Y"

#: gerbview/gerber_file_image.cpp:384
msgid "Image Justify Offset"
msgstr "إزاحة محاذاة الصورة"

#: gerbview/gerber_file_image_list.cpp:197
#, c-format
msgid "Graphic layer %d"
msgstr "طبقة رسومية %d"

#: gerbview/gerbview_frame.cpp:77 gerbview/menubar.cpp:134
#: gerbview/menubar.cpp:140
msgid "Clear Recent Zip Files"
msgstr "مسح ملفات Zip الأخيرة"

#: gerbview/gerbview_frame.cpp:79 gerbview/menubar.cpp:92
#: gerbview/menubar.cpp:98
msgid "Clear Recent Drill Files"
msgstr "مسح ملفات الثقب الأخيرة"

#: gerbview/gerbview_frame.cpp:81 gerbview/menubar.cpp:112
#: gerbview/menubar.cpp:119
msgid "Clear Recent Job Files"
msgstr "مسح ملفات المهام الأخيرة"

#: gerbview/gerbview_frame.cpp:97
#: resources/linux/launchers/org.kicad.gerbview.desktop.in:11
msgid "KiCad Gerber Viewer"
msgstr "عارض KiCad Gerber"

#: gerbview/gerbview_frame.cpp:670
msgid "Drawing layer not in use"
msgstr "طبقة الرسم غير مستخدمة"

#: gerbview/gerbview_frame.cpp:687
msgid "(with X2 attributes)"
msgstr "(مع سمات X2)"

#: gerbview/gerbview_frame.cpp:696
#, c-format
msgid "Image name: '%s'  Layer name: '%s'"
msgstr "اسم الصورة: '%s'  اسم الطبقة: '%s'"

#: gerbview/gerbview_frame.cpp:712
msgid "X2 attr"
msgstr "سمة X2"

#: gerbview/job_file_reader.cpp:154
msgid "This job file uses an outdated format. Please recreate it."
msgstr "يستخدم ملف المهمة هذا تنسيقاً قديماً. يرجى إعادة إنشائه."

#: gerbview/job_file_reader.cpp:190
msgid "Open Gerber Job File"
msgstr "فتح ملف مهمة Gerber"

#: gerbview/menubar.cpp:68 gerbview/menubar.cpp:75
msgid "Clear Recent Gerber Files"
msgstr "مسح ملفات Gerber الأخيرة"

#: gerbview/menubar.cpp:74 gerbview/menubar.cpp:97
msgid "Open Recent Gerber File"
msgstr "فتح ملف Gerber أخير"

#: gerbview/menubar.cpp:88
msgid "Open Recent Drill File"
msgstr "فتح ملف ثقب أخير"

#: gerbview/menubar.cpp:118
msgid "Open Recent Job File"
msgstr "فتح ملف مهمة أخير"

#: gerbview/menubar.cpp:139
msgid "Open Recent Zip File"
msgstr "فتح ملف Zip أخير"

#: gerbview/menubar.cpp:184
msgid "&Units"
msgstr "&وحدات"

#: gerbview/readgerb.cpp:64
#, c-format
msgid "File '%s' not found"
msgstr "الملف '%s' غير موجود"

#: gerbview/readgerb.cpp:89
msgid ""
"Warning: this file has no D-Code definition\n"
"Therefore the size of some items is undefined"
msgstr ""
"تحذير: هذا الملف لا يحتوي على تعريف D-Code\n"
"لذلك حجم بعض العناصر غير محدد"

#: gerbview/readgerb.cpp:92
msgid ""
"Warning: this file has some missing D-Code definitions\n"
"Therefore the size of some items is undefined"
msgstr ""
"تحذير: هذا الملف يحتوي على تعريفات D-Code مفقودة\n"
"لذلك حجم بعض العناصر غير محدد"

#: gerbview/rs274d.cpp:417
msgid "Invalid Code Number"
msgstr "رقم الرمز غير صالح"

#: gerbview/rs274d.cpp:618
msgid "Invalid Gerber file: missing G74 or G75 arc command"
msgstr "ملف Gerber غير صالح: أمر القوس G74 أو G75 مفقود"

#: gerbview/rs274x.cpp:232
#, c-format
msgid "RS274X: Invalid GERBER format command '%c' at line %d: '%s'"
msgstr "RS274X: أمر تنسيق GERBER غير صالح '%c' في السطر %d: '%s'"

#: gerbview/rs274x.cpp:235
#, c-format
msgid "GERBER file '%s' may not display as intended."
msgstr "قد لا يُعرض ملف GERBER '%s' كما هو مقصود."

#: gerbview/rs274x.cpp:539
msgid "RS274X: Command \"IR\" rotation value not allowed"
msgstr "RS274X: قيمة الدوران للأمر \"IR\" غير مسموح بها"

#: gerbview/rs274x.cpp:649
msgid "RS274X: Command KNOCKOUT ignored by GerbView"
msgstr "RS274X: تم تجاهل الأمر KNOCKOUT من قِبل GerbView"

#: gerbview/rs274x.cpp:680
msgid "IPNEG Gerber command is deprecated since 2012. Skip it"
msgstr "أمر IPNEG في Gerber مهمل منذ عام 2012. تخطيه"

#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:187 gerbview/toolbars_gerber.cpp:306
msgid "Highlight items belonging to this component"
msgstr "تمييز العناصر التابعة لهذا المكوّن"

#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:209 gerbview/toolbars_gerber.cpp:310
msgid "Highlight items belonging to this net"
msgstr "تمييز العناصر التابعة لهذه الشبكة"

#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:229 gerbview/toolbars_gerber.cpp:232
msgid "Attr:"
msgstr "سمة:"

#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:231 gerbview/toolbars_gerber.cpp:314
msgid "Highlight items with this aperture attribute"
msgstr "تمييز العناصر ذات سمة الفتحة هذه"

#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:254 gerbview/toolbars_gerber.cpp:256
msgid "DCode:"
msgstr "رمز D:"

#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:301 gerbview/toolbars_gerber.cpp:302
msgid "Text info entry"
msgstr "مدخل معلومات النص"

#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:305
msgid "Component highlight"
msgstr "تمييز المكوّن"

#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:309
msgid "Net highlight"
msgstr "تمييز الشبكة"

#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:313
msgid "Aperture highlight"
msgstr "تمييز الفتحة"

#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:317
msgid "DCode selector"
msgstr "محدد DCode"

#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:318
msgid "Select all items with the selected DCode"
msgstr "تحديد جميع العناصر ذات DCode المحدد"

#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:322
msgid "<No selection>"
msgstr "<لا يوجد تحديد>"

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:41
msgid "Open Autodetected File(s)..."
msgstr "فتح ملف (ملفات) مكتشف تلقائياً..."

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:42
msgid "Open Autodetected file(s) on a new layer."
msgstr "فتح ملف (ملفات) مكتشف تلقائياً على طبقة جديدة."

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:48
msgid "Open Gerber Plot File(s)..."
msgstr "فتح ملف (ملفات) مخطط Gerber..."

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:49
msgid "Open Gerber plot file(s) on a new layer."
msgstr "فتح ملف (ملفات) مخطط Gerber على طبقة جديدة."

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:55
msgid "Open Excellon Drill File(s)..."
msgstr "فتح ملف (ملفات) ثقب Excellon..."

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:56
msgid "Open Excellon drill file(s) on a new layer."
msgstr "فتح ملف (ملفات) ثقب Excellon على طبقة جديدة."

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:62
msgid "Open Gerber Job File..."
msgstr "فتح ملف مهمة Gerber..."

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:63
msgid "Open a Gerber job file and its associated gerber plot files"
msgstr "فتح ملف مهمة Gerber وملفات المخطط المرتبطة به"

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:69
msgid "Open Zip Archive File..."
msgstr "فتح ملف أرشيف مضغوط..."

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:70
msgid "Open a zipped archive (Gerber and Drill) file"
msgstr "فتح ملف أرشيف مضغوط (Gerber وثقوب)"

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:76
msgid "Show Layers Manager"
msgstr "إظهار مدير الطبقات"

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:83
msgid "List DCodes..."
msgstr "قائمة رموز D..."

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:84
msgid "List D-codes defined in Gerber files"
msgstr "قائمة رموز D المعرّفة في ملفات Gerber"

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:90
msgid "Show Source..."
msgstr "إظهار المصدر..."

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:91
msgid "Show source file for the current layer"
msgstr "إظهار الملف المصدر للطبقة الحالية"

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:97
msgid "Export to PCB Editor..."
msgstr "تصدير إلى محرر PCB..."

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:98
msgid "Export data as a KiCad PCB file"
msgstr "تصدير البيانات كملف PCB لـ KiCad"

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:104
#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:197
msgid "Clear Current Layer..."
msgstr "مسح الطبقة الحالية..."

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:110
msgid "Clear All Layers"
msgstr "مسح جميع الطبقات"

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:116
msgid "Reload All Layers"
msgstr "إعادة تحميل جميع الطبقات"

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:139
msgid "Highlight Component"
msgstr "تمييز المكوّن"

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:145
msgid "Highlight Attribute"
msgstr "تمييز الخاصية"

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:151
msgid "Highlight DCode"
msgstr "تمييز رمز D"

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:159 ../src/repsnapper.ui.h:186
msgid "Next Layer"
msgstr "الطبقة التالية"

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:166
msgid "Previous Layer"
msgstr "الطبقة السابقة"

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:187
msgid "Sketch Lines"
msgstr "الخطوط بوضع الإطار"

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:188
msgid "Show lines in outline mode"
msgstr "عرض الخطوط في وضع الإطار"

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:197
msgid "Sketch Flashed Items"
msgstr "العناصر المومضة بوضع الإطار"

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:198
msgid "Show flashed items in outline mode"
msgstr "عرض العناصر المومضة في وضع الإطار"

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:207
msgid "Sketch Polygons"
msgstr "المضلعات بوضع الإطار"

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:208
msgid "Show polygons in outline mode"
msgstr "عرض المضلعات في وضع الإطار"

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:216
msgid "Ghost Negative Objects"
msgstr "إظهار الكائنات السالبة بلون شبحي"

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:217
msgid "Show negative objects in ghost color"
msgstr "إظهار الكائنات السالبة باللون الشبحي"

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:226
msgid "Show DCodes"
msgstr "إظهار رموز D"

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:227
msgid "Show dcode numbers"
msgstr "إظهار أرقام dcode"

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:234
msgid "Show with Forced Opacity Mode"
msgstr "إظهار بوضع التعتيم المفروض"

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:235
msgid "Show layers using opacity color forced mode"
msgstr "إظهار الطبقات باستخدام وضع التعتيم اللوني المفروض"

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:242
msgid "Show in XOR Mode"
msgstr "إظهار في وضع XOR"

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:243
msgid "Show layers in exclusive-or compare mode"
msgstr "إظهار الطبقات في وضع المقارنة الحصرية OR"

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:250
msgid "Flip Gerber View"
msgstr "قلب عرض Gerber"

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:251
msgid "Show as mirror image"
msgstr "إظهار كصورة معكوسة"

#: gerbview/tools/gerbview_control.cpp:120
msgid "None of the Gerber layers contain any data"
msgstr "لا تحتوي أي من طبقات Gerber على بيانات"

#: gerbview/tools/gerbview_control.cpp:127
msgid "Export as KiCad Board File"
msgstr "تصدير كملف لوحة KiCad"

#: gerbview/tools/gerbview_inspection_tool.cpp:145
msgid "D Codes"
msgstr "رموز D"

#: gerbview/tools/gerbview_inspection_tool.cpp:173
#, c-format
msgid "Source file '%s' not found."
msgstr "الملف المصدر '%s' غير موجود."

#: gerbview/tools/gerbview_inspection_tool.cpp:189
#, c-format
msgid "No file loaded on the active layer %d."
msgstr "لا يوجد ملف محمّل على الطبقة النشطة %d."

#: gerbview/tools/gerbview_selection_tool.cpp:68
#, c-format
msgid "Highlight Items of Component '%s'"
msgstr "تمييز عناصر المكوّن '%s'"

#: gerbview/tools/gerbview_selection_tool.cpp:76
#, c-format
msgid "Highlight Items of Net '%s'"
msgstr "تمييز عناصر الشبكة '%s'"

#: gerbview/tools/gerbview_selection_tool.cpp:86
#, c-format
msgid "Highlight Aperture Type '%s'"
msgstr "تمييز نوع الفتحة '%s'"

#: gerbview/tools/gerbview_selection_tool.cpp:94
#, c-format
msgid "Highlight DCode D%d"
msgstr "تمييز رمز D D%d"

#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:132
msgid "Show DCodes identification"
msgstr "إظهار تعريف رموز DCode"

#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:134
msgid "Show negative objects in this color"
msgstr "إظهار الكائنات السالبة بهذا اللون"

#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:137
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:361
msgid "Show the (x,y) grid dots"
msgstr "إظهار نقاط شبكة (س،ص)"

#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:139
msgid "Show drawing sheet border and title block"
msgstr "إظهار حدود ورقة الرسم وإطار العنوان"

#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:141
msgid "Show drawing sheet page limits"
msgstr "إظهار حدود صفحة ورقة الرسم"

#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:143
msgid "PCB Background"
msgstr "خلفية PCB"

#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:162
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1971
msgid "Show All Layers"
msgstr "إظهار جميع الطبقات"

#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:165
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1958
msgid "Hide All Layers But Active"
msgstr "إخفاء جميع الطبقات ما عدا النشطة"

#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:169
msgid "Always Hide All Layers But Active"
msgstr "إخفاء جميع الطبقات دائماً ما عدا النشطة"

#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:172
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1974
msgid "Hide All Layers"
msgstr "إخفاء جميع الطبقات"

#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:177
msgid "Sort Layers if X2 Mode"
msgstr "ترتيب الطبقات في وضع X2"

#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:180
msgid "Sort Layers by File Extension"
msgstr "ترتيب الطبقات حسب امتداد الملف"

#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:186
msgid "Layers Display Parameters: Offset and Rotation"
msgstr "معاملات عرض الطبقات: الإزاحة والدوران"

#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:191
msgid "Move Current Layer Up"
msgstr "نقل الطبقة الحالية لأعلى"

#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:194
msgid "Move Current Layer Down"
msgstr "نقل الطبقة الحالية لأسفل"

#: gerbview/widgets/layer_widget.cpp:131
msgid "Change Layer Color for"
msgstr "تغيير لون الطبقة لـ"

#: gerbview/widgets/layer_widget.cpp:187
msgid "Change Render Color for"
msgstr "تغيير لون التصيير لـ"

#: gerbview/widgets/layer_widget.cpp:341
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2304
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2582
msgid ""
"Left double click or middle click for color change, right click for menu"
msgstr ""
"النقر المزدوج بالزر الأيسر أو النقر بالزر الأوسط لتغيير اللون، النقر بالزر "
"الأيمن للقائمة"

#: gerbview/widgets/layer_widget.cpp:351
msgid "Enable this for visibility"
msgstr "فعّل هذا للإظهار"

#: gerbview/widgets/layer_widget.cpp:446
msgid "Left double click or middle click for color change"
msgstr "النقر المزدوج بالزر الأيسر أو النقر بالزر الأوسط لتغيير اللون"

#: include/dialogs/panel_color_settings.h:50
msgid "Reset all colors in this theme to the KiCad defaults"
msgstr "إعادة ضبط جميع الألوان في هذا السمة إلى افتراضيات KiCad"

#: include/lockfile.h:106
msgid "Lock file already exists"
msgstr "ملف القفل موجود بالفعل"

#: include/lockfile.h:125
msgid "Failed to access lock file"
msgstr "فشل الوصول إلى ملف القفل"

#: include/panel_hotkeys_editor.h:57
msgid "Reset all hotkeys to the built-in KiCad defaults"
msgstr ""
"إعادة تعيين جميع مفاتيح الاختصار إلى الإعدادات الافتراضية المضمّنة في KiCad"

#: include/stroke_params.h:87
msgid "Leave unchanged"
msgstr "إبقاء دون تغيير"

#: include/tool/edit_table_tool_base.h:643
msgid "No cells selected"
msgstr "لا توجد خلايا محددة"

#: include/tool/edit_table_tool_base.h:656
msgid "Selection contains non-cell items"
msgstr "يحتوي التحديد على عناصر غير خلوية"

#: include/tool/edit_table_tool_base.h:666
msgid "Selected cells are from different tables"
msgstr "الخلايا المحددة من جداول مختلفة"

#: include/tool/edit_table_tool_base.h:673
msgid "Cannot paste into merged cells"
msgstr "لا يمكن اللصق في الخلايا المدمجة"

#: include/tool/edit_table_tool_base.h:683
msgid "Selected cells must form a contiguous block"
msgstr "يجب أن تشكل الخلايا المحددة كتلة متجاورة"

#: include/widgets/filedlg_hook_embed_file.h:38
msgid "Embed file"
msgstr "تضمين ملف"

#: include/widgets/filedlg_hook_new_library.h:42
msgid "Add new library to global library table"
msgstr "إضافة مكتبة جديدة إلى جدول المكتبة العام"

#: include/widgets/filedlg_hook_new_library.h:43
msgid "Add new library to project library table"
msgstr "إضافة مكتبة جديدة إلى جدول مكتبة المشروع"

#: include/widgets/filedlg_import_non_kicad.h:38
msgid "Show import issues"
msgstr "إظهار مشاكل الاستيراد"

#: include/widgets/resettable_panel.h:66
msgid "Reset all settings on this page to their default"
msgstr "إعادة ضبط جميع الإعدادات في هذه الصفحة إلى افتراضياتها"

#: include/widgets/wx_infobar.h:111
msgid "Hide this message."
msgstr "إخفاء هذه الرسالة."

#: include/wxstream_helper.h:49
msgid "Failed to output data"
msgstr "فشل إخراج البيانات"

#: kicad/cli/command.cpp:112
msgid ""
"When specifying multiple variants, the output path must contain ${VARIANT} "
"to generate separate output files for each variant.\n"
msgstr ""
"عند تحديد متغيرات متعددة، يجب أن يحتوي مسار الإخراج على ${VARIANT} لإنشاء "
"ملفات إخراج منفصلة لكل متغير.\n"

#: kicad/cli/command.cpp:151
msgid "Input directory"
msgstr "دليل الإدخال"

#: kicad/cli/command.cpp:158
msgid "Input file or directory"
msgstr "ملف أو دليل الإدخال"

#: kicad/cli/command.cpp:182
msgid "Output directory"
msgstr "دليل الإخراج"

#: kicad/cli/command.cpp:190
msgid "Output file or directory"
msgstr "ملف أو دليل الإخراج"

#: kicad/cli/command.cpp:206
msgid ""
"Path to drawing sheet, this overrides any existing project defined sheet "
"when used"
msgstr "مسار ورقة الرسم، يتجاوز هذا أي ورقة مشروع موجودة عند الاستخدام"

#: kicad/cli/command.cpp:220
msgid ""
"Overrides or adds project variables, can be used multiple times to declare "
"multiple variables.\n"
"Use in the format of '--define-var key=value' or '-D key=value'"
msgstr ""
"يتجاوز أو يضيف متغيرات المشروع، يمكن استخدامه عدة مرات للإعلان عن متغيرات "
"متعددة.\n"
"استخدم بالتنسيق '--define-var key=value' أو '-D key=value'"

#: kicad/cli/command.h:32
msgid "Shows help message and exits"
msgstr "يعرض رسالة المساعدة ويخرج"

#: kicad/cli/command_fp.h:31
msgid "Footprint and Footprint Libraries"
msgstr "البصمة ومكتبات البصمات"

#: kicad/cli/command_fp_export.h:32 kicad/cli/command_sym_export.h:33
msgid "Export utilities (svg)"
msgstr "أدوات التصدير (svg)"

#: kicad/cli/command_fp_export_svg.cpp:36
msgid "Exports the footprint or entire footprint library to SVG"
msgstr "يصدّر البصمة أو مكتبة البصمات بالكامل إلى SVG"

#: kicad/cli/command_fp_export_svg.cpp:44
msgid "Color theme to use (will default to footprint editor settings)"
msgstr "نسق الألوان للاستخدام (سيتم الرجوع إلى إعدادات محرر البصمة افتراضياً)"

#: kicad/cli/command_fp_export_svg.cpp:49
msgid "Specific footprint to export within the library"
msgstr "بصمة محددة للتصدير من المكتبة"

#: kicad/cli/command_fp_export_svg.cpp:92
msgid "Footprint library does not exist or is not accessible\n"
msgstr "مكتبة البصمات غير موجودة أو لا يمكن الوصول إليها\n"

#: kicad/cli/command_fp_upgrade.cpp:36
msgid "Upgrades the footprint library to the current kicad version format"
msgstr "يرقّي مكتبة البصمات إلى تنسيق إصدار KiCad الحالي"

#: kicad/cli/command_fp_upgrade.cpp:41
msgid "Forces the footprint library to be resaved regardless of versioning"
msgstr "يفرض إعادة حفظ مكتبة البصمات بغض النظر عن الإصدار"

#: kicad/cli/command_jobset.h:32
msgid "Jobset"
msgstr "مجموعة المهام"

#: kicad/cli/command_jobset_run.cpp:45
msgid "Runs a jobset file"
msgstr "يشغّل ملف مجموعة المهام"

#: kicad/cli/command_jobset_run.cpp:49
msgid ""
"Stops processing jobs as they are executed sequentially on the first failure "
"of a job"
msgstr "يوقف معالجة المهام عند أول فشل في تنفيذها بشكل تسلسلي"

#: kicad/cli/command_jobset_run.cpp:53
msgid "Jobset file to be run"
msgstr "ملف مجموعة المهام المراد تشغيله"

#: kicad/cli/command_jobset_run.cpp:58
msgid ""
"Jobset file output to generate, leave blank for all outputs defined in the "
"jobset"
msgstr ""
"إخراج ملف مجموعة المهام المراد إنشاؤه، اتركه فارغاً لجميع المخرجات المحددة في "
"مجموعة المهام"

#: kicad/cli/command_pcb_drc.cpp:49
msgid "Runs the Design Rules Check (DRC) on the PCB and creates a report"
msgstr "يشغّل فحص قواعد التصميم (DRC) على PCB وينشئ تقريراً"

#: kicad/cli/command_pcb_drc.cpp:54 kicad/cli/command_pcb_export_stats.cpp:40
#: kicad/cli/command_sch_erc.cpp:50
msgid "Output file format, options: json, report"
msgstr "تنسيق ملف الإخراج، الخيارات: json, report"

#: kicad/cli/command_pcb_drc.cpp:67 kicad/cli/command_sch_erc.cpp:55
msgid "Report units; valid options: in, mm, mils"
msgstr "وحدات التقرير؛ الخيارات الصالحة: in, mm, mils"

#: kicad/cli/command_pcb_drc.cpp:71
msgid ""
"Report all DRC violations, this is equivalent to including all the other "
"severity arguments"
msgstr ""
"الإبلاغ عن جميع مخالفات DRC، وهذا يعادل تضمين جميع وسيطات الخطورة الأخرى"

#: kicad/cli/command_pcb_drc.cpp:76
msgid ""
"Report all DRC error level violations, this can be combined with the other "
"severity arguments"
msgstr ""
"الإبلاغ عن جميع مخالفات مستوى خطأ DRC، يمكن دمجه مع وسيطات الخطورة الأخرى"

#: kicad/cli/command_pcb_drc.cpp:81
msgid ""
"Report all DRC warning level violations, this can be combined with the other "
"severity arguments"
msgstr ""
"الإبلاغ عن جميع مخالفات مستوى تحذير DRC، يمكن دمجه مع وسيطات الخطورة الأخرى"

#: kicad/cli/command_pcb_drc.cpp:86
msgid ""
"Report all excluded DRC violations, this can be combined with the other "
"severity arguments"
msgstr ""
"الإبلاغ عن جميع مخالفات فحص قواعد التصميم المستثناة، يمكن دمج هذا مع وسائط "
"الخطورة الأخرى"

#: kicad/cli/command_pcb_drc.cpp:91
msgid "Return a nonzero exit code if DRC violations exist"
msgstr "إرجاع رمز خروج غير صفري إذا كانت هناك مخالفات فحص قواعد التصميم"

#: kicad/cli/command_pcb_drc.cpp:95
msgid "Refill zones before running DRC"
msgstr "إعادة تعبئة المناطق قبل تشغيل فحص قواعد التصميم"

#: kicad/cli/command_pcb_drc.cpp:99
msgid "Save the board after DRC, must be used with --refill-zones"
msgstr "حفظ اللوحة بعد فحص قواعد التصميم، يجب استخدامه مع --refill-zones"

#: kicad/cli/command_pcb_drc.cpp:156 kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:309
#: kicad/cli/command_pcb_export_drill.cpp:166
#: kicad/cli/command_pcb_export_dxf.cpp:172
#: kicad/cli/command_pcb_export_pos.cpp:150
#: kicad/cli/command_pcb_export_stats.cpp:98 kicad/cli/command_sch_erc.cpp:132
msgid "Invalid units specified\n"
msgstr "وحدات قياس غير صالحة\n"

#: kicad/cli/command_pcb_drc.cpp:171 kicad/cli/command_pcb_export_stats.cpp:86
#: kicad/cli/command_sch_erc.cpp:148
msgid "Invalid report format\n"
msgstr "تنسيق تقرير غير صالح\n"

#: kicad/cli/command_pcb_export.h:33
msgid "Export utilities (Gerbers, drill, position files, etc)"
msgstr "أدوات التصدير (Gerbers، ثقب، ملفات الموضع، إلخ)"

#: kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:79
msgid ""
"Output file format, options: step, stepz, brep, xao, glb (binary glTF), ply, "
"stl"
msgstr ""
"تنسيق ملف الإخراج، الخيارات: step, stepz, brep, xao, glb (binary glTF), ply, "
"stl"

#: kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:84
msgid "Overwrite output file"
msgstr "استبدال ملف الإخراج"

#: kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:88
msgid "Exclude 3D models for components with 'Unspecified' footprint type"
msgstr "استبعاد النماذج ثلاثية الأبعاد للمكوّنات من نوع بصمة 'غير محدد'"

#: kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:93
msgid "Exclude 3D models for components with 'Do not populate' attribute"
msgstr "استبعاد النماذج ثلاثية الأبعاد للمكوّنات بسمة 'لا تُعبّأ'"

#: kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:103
msgid "Use Grid Origin for output origin"
msgstr "استخدام نقطة أصل الشبكة كنقطة أصل الإخراج"

#: kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:107
msgid "Use Drill Origin for output origin"
msgstr "استخدام نقطة أصل الثقب كنقطة أصل الإخراج"

#: kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:111
msgid ""
"Substitute STEP or IGS models with the same name in place of VRML models"
msgstr "استبدال نماذج STEP أو IGS بالاسم نفسه بدلاً من نماذج VRML"

#: kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:116
msgid "Only generate a board with no components"
msgstr "إنشاء لوحة بدون مكوّنات فقط"

#: kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:120
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:78
msgid "Cut via holes in board body even if conductor layers are not exported."
msgstr "قطع ثقوب الموصلات في جسم اللوحة حتى لو لم يتم تصدير طبقات الموصل."

#: kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:125
msgid "Exclude board body"
msgstr "استبعاد جسم اللوحة"

#: kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:129
msgid "Exclude 3D models for components"
msgstr "استبعاد النماذج ثلاثية الأبعاد للمكوّنات"

#: kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:133
msgid ""
"Only include component 3D models matching this list of reference designators "
"(comma-separated, wildcards supported)"
msgstr ""
"تضمين النماذج ثلاثية الأبعاد للمكوّنات المطابقة لقائمة المراجع فقط (مفصولة "
"بفواصل، أحرف البدل مدعومة)"

#: kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:139
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:132
msgid "Export tracks and vias"
msgstr "تصدير المسارات والثقوب الموصلة"

#: kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:143
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:137
msgid "Export pads"
msgstr "تصدير الوسادات"

#: kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:147
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:140
msgid "Export zones"
msgstr "تصدير المناطق"

#: kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:151
msgid "Export elements on inner copper layers"
msgstr "تصدير العناصر على طبقات النحاس الداخلية"

#: kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:155
msgid "Export silkscreen graphics as a set of flat faces"
msgstr "تصدير رسومات طبقة الحرير كمجموعة وجوه مسطحة"

#: kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:159
msgid "Export soldermask layers as a set of flat faces"
msgstr "تصدير طبقات قناع اللحام كمجموعة وجوه مسطحة"

#: kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:163
msgid "Fuse overlapping geometry together"
msgstr "دمج الأشكال الهندسية المتداخلة معاً"

#: kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:167
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:154
msgid "Don't cut via holes in conductor layers."
msgstr "لا تقطع ثقوب الموصلات في طبقات الموصل."

#: kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:171
msgid "Disable extra pad thickness (pads will have normal thickness)"
msgstr "تعطيل سماكة الوسادة الإضافية (ستحتفظ الوسادات بالسماكة الطبيعية)"

#: kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:176
msgid "Minimum distance between points to treat them as separate ones"
msgstr "الحد الأدنى للمسافة بين النقاط لمعاملتها كنقاط منفصلة"

#: kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:182
msgid "Only include copper items belonging to nets matching this wildcard"
msgstr "تضمين عناصر النحاس المنتمية إلى شبكات مطابقة لحرف البدل فقط"

#: kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:189
msgid "Do not optimize STEP file (enables writing parametric curves)"
msgstr "لا تحسّن ملف STEP (يُتيح كتابة المنحنيات البارامترية)"

#: kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:196
msgid ""
"User-specified output origin ex. 1x1in, 1x1inch, 25.4x25.4mm (default unit "
"mm)"
msgstr ""
"نقطة أصل الإخراج المحددة من قِبل المستخدم مثال: 1x1in، 1x1inch، 25.4x25.4mm "
"(الوحدة الافتراضية mm)"

#: kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:203
msgid "Output units; valid options: mm, m, in, tenths"
msgstr "وحدات الإخراج؛ الخيارات الصالحة: mm, m, in, tenths"

#: kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:207
msgid ""
"Name of folder to create and store 3d models in, if not specified or empty, "
"the models will be embedded in main exported VRML file"
msgstr ""
"اسم المجلد المراد إنشاؤه لتخزين النماذج ثلاثية الأبعاد، إذا لم يُحدد أو كان "
"فارغاً ستُضمَّن النماذج في ملف VRML المُصدَّر الرئيسي"

#: kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:212
msgid "Used with --models-dir to output relative paths in the resulting file"
msgstr "يُستخدم مع --models-dir لإخراج مسارات نسبية في الملف الناتج"

#: kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:290
msgid "Invalid format specified\n"
msgstr "تنسيق غير صالح محدد\n"

#: kicad/cli/command_pcb_export_base.cpp:38
msgid ""
"Comma separated list of untranslated layer names to include such as F.Cu,B.Cu"
msgstr "قائمة مفصولة بفواصل لأسماء الطبقات غير المترجمة للتضمين مثل F.Cu,B.Cu"

#: kicad/cli/command_pcb_export_base.cpp:48
msgid ""
"Layers to include on each plot, comma separated list of untranslated layer "
"names to include such as F.Cu,B.Cu"
msgstr ""
"الطبقات المراد تضمينها في كل مخطط، قائمة مفصولة بفواصل لأسماء الطبقات غير "
"المترجمة مثل F.Cu,B.Cu"

#: kicad/cli/command_pcb_export_drill.cpp:51
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.h:90
msgid "Generate Drill Files"
msgstr "إنشاء ملفات الثقوب"

#: kicad/cli/command_pcb_export_drill.cpp:55
msgid "Valid options excellon, gerber."
msgstr "الخيارات الصالحة: excellon، gerber."

#: kicad/cli/command_pcb_export_drill.cpp:60
msgid "Valid options are: absolute, plot"
msgstr "الخيارات الصالحة: absolute، plot"

#: kicad/cli/command_pcb_export_drill.cpp:66
msgid "Valid options are: decimal, suppressleading, suppresstrailing, keep."
msgstr "الخيارات الصالحة: decimal، suppressleading، suppresstrailing، keep."

#: kicad/cli/command_pcb_export_drill.cpp:71
msgid "Valid options are: route, alternate."
msgstr "الخيارات الصالحة: route، alternate."

#: kicad/cli/command_pcb_export_drill.cpp:76
msgid "Output units, valid options: in, mm"
msgstr "وحدات الإخراج، الخيارات الصالحة: in، mm"

#: kicad/cli/command_pcb_export_drill.cpp:84
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:66
msgid "Minimal header"
msgstr "رأس مبسّط"

#: kicad/cli/command_pcb_export_drill.cpp:88
msgid "Generate independent files for NPTH and PTH holes"
msgstr "إنشاء ملفات مستقلة للثقوب النافذة غير المطلية (NPTH) والمطلية (PTH)"

#: kicad/cli/command_pcb_export_drill.cpp:92
msgid "Generate map / summary of drill hits"
msgstr "إنشاء خريطة / ملخص لمواقع الثقوب"

#: kicad/cli/command_pcb_export_drill.cpp:96
msgid "Generate report of drill hits"
msgstr "إنشاء تقرير لمواقع الثقوب"

#: kicad/cli/command_pcb_export_drill.cpp:101
msgid "Report output file path"
msgstr "مسار ملف إخراج التقرير"

#: kicad/cli/command_pcb_export_drill.cpp:105
msgid "Generate a file specifically for tenting"
msgstr "إنشاء ملف خاص بالتغطية"

#: kicad/cli/command_pcb_export_drill.cpp:110
msgid "Valid options: pdf, gerberx2, ps, dxf, svg"
msgstr "الخيارات الصالحة: pdf، gerberx2، ps، dxf، svg"

#: kicad/cli/command_pcb_export_drill.cpp:114
msgid "Precision of Gerber coordinates (5 or 6)"
msgstr "دقة إحداثيات Gerber (5 أو 6)"

#: kicad/cli/command_pcb_export_drill.cpp:133
msgid "Output must be a directory\n"
msgstr "يجب أن يكون الإخراج مجلداً\n"

#: kicad/cli/command_pcb_export_drill.cpp:150
msgid "Invalid drill format\n"
msgstr "صيغة ثقب غير صالحة\n"

#: kicad/cli/command_pcb_export_drill.cpp:190
msgid "Invalid zeros format specified\n"
msgstr "صيغة الأصفار المحددة غير صالحة\n"

#: kicad/cli/command_pcb_export_drill.cpp:207
msgid "Invalid oval drill format specified\n"
msgstr "تنسيق ثقب بيضاوي غير صالح محدد\n"

#: kicad/cli/command_pcb_export_drill.cpp:235
msgid "Invalid map format specified\n"
msgstr "صيغة الخريطة المحددة غير صالحة\n"

#: kicad/cli/command_pcb_export_drill.cpp:251
msgid "Invalid origin mode specified\n"
msgstr "وضع نقطة الأصل المحدد غير صالح\n"

#: kicad/cli/command_pcb_export_drill.cpp:265
#: kicad/cli/command_pcb_export_gerber.cpp:146
msgid "Gerber coordinate precision should be either 5 or 6\n"
msgstr "يجب أن تكون دقة إحداثيات Gerber إما 5 أو 6\n"

#: kicad/cli/command_pcb_export_drill.cpp:277
msgid ""
"Warning: Report path supplied without --generate-report, no report will be "
"generated\n"
msgstr ""
"تحذير: تم توفير مسار التقرير بدون --generate-report، لن يُنشأ أي تقرير\n"

#: kicad/cli/command_pcb_export_dxf.cpp:39
msgid "Generate a DXF from a list of layers"
msgstr "إنشاء DXF من قائمة طبقات"

#: kicad/cli/command_pcb_export_dxf.cpp:47
#: kicad/cli/command_pcb_export_gerber.cpp:42
#: kicad/cli/command_pcb_export_pdf.cpp:47
#: kicad/cli/command_pcb_export_ps.cpp:51
msgid "Exclude the reference designator text"
msgstr "استبعاد نص المرجع"

#: kicad/cli/command_pcb_export_dxf.cpp:51
#: kicad/cli/command_pcb_export_gerber.cpp:46
#: kicad/cli/command_pcb_export_pdf.cpp:51
#: kicad/cli/command_pcb_export_ps.cpp:55
msgid "Exclude the value text"
msgstr "استبعاد نص القيمة"

#: kicad/cli/command_pcb_export_dxf.cpp:71
#: kicad/cli/command_pcb_export_gerber.cpp:78
#: kicad/cli/command_pcb_export_pdf.cpp:59
#: kicad/cli/command_pcb_export_ps.cpp:63
#: kicad/cli/command_pcb_export_svg.cpp:49
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:119
msgid "Subtract soldermask from silkscreen"
msgstr "طرح قناع اللحام من طبقة الحرير"

#: kicad/cli/command_pcb_export_dxf.cpp:75
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:337
msgid "Plot graphic items using their contours"
msgstr "رسم العناصر الرسومية باستخدام محيطها"

#: kicad/cli/command_pcb_export_dxf.cpp:79
msgid "Plot using the drill/place file origin"
msgstr "التخطيط باستخدام نقطة أصل ملف الثقب/التوضع"

#: kicad/cli/command_pcb_export_dxf.cpp:83
#: kicad/cli/command_pcb_export_gerber.cpp:50
#: kicad/cli/command_pcb_export_pdf.cpp:55
#: kicad/cli/command_pcb_export_ps.cpp:59
msgid "Include the border and title block"
msgstr "تضمين الحدود وإطار العنوان"

#: kicad/cli/command_pcb_export_dxf.cpp:88
msgid "Output units, valid options: mm, in"
msgstr "وحدات الإخراج، الخيارات الصالحة: mm، in"

#: kicad/cli/command_pcb_export_dxf.cpp:98
#: kicad/cli/command_pcb_export_pdf.cpp:98
#: kicad/cli/command_pcb_export_ps.cpp:102
#: kicad/cli/command_pcb_export_svg.cpp:108
msgid ""
"Generates a single file with the output arg path acting as the complete "
"directory and filename path. COMMON_LAYER_LIST does not function in this "
"mode. Instead LAYER_LIST controls all layers plotted."
msgstr ""
"ينشئ ملفاً واحداً يعمل فيه مسار وسيطة الإخراج كمسار المجلد والملف الكامل. لا "
"تعمل COMMON_LAYER_LIST في هذا الوضع، بل تتحكم LAYER_LIST في جميع الطبقات "
"المخططة."

#: kicad/cli/command_pcb_export_dxf.cpp:104
#: kicad/cli/command_pcb_export_ps.cpp:108
#: kicad/cli/command_pcb_export_svg.cpp:114
msgid ""
"Generates one or more files with behavior similar to the KiCad GUI plotting. "
"The given output path specifies a directory in which files may be output."
msgstr ""
"ينشئ ملفاً أو أكثر بسلوك مماثل لتخطيط واجهة KiCad الرسومية. يحدد مسار الإخراج "
"المعطى مجلداً لإخراج الملفات."

#: kicad/cli/command_pcb_export_dxf.cpp:143
#: kicad/cli/command_pcb_export_gencad.cpp:74
#: kicad/cli/command_pcb_export_gerber.cpp:140
#: kicad/cli/command_pcb_export_ipc2581.cpp:125
#: kicad/cli/command_pcb_export_ipcd356.cpp:46
#: kicad/cli/command_pcb_export_odb.cpp:75
#: kicad/cli/command_pcb_export_pdf.cpp:144
#: kicad/cli/command_pcb_export_pos.cpp:102
#: kicad/cli/command_pcb_export_ps.cpp:164
#: kicad/cli/command_pcb_export_stats.cpp:70
#: kicad/cli/command_pcb_export_svg.cpp:186
#: kicad/cli/command_pcb_upgrade.cpp:47
msgid "Board file does not exist or is not accessible\n"
msgstr "ملف اللوحة غير موجود أو لا يمكن الوصول إليه\n"

#: kicad/cli/command_pcb_export_dxf.cpp:186
#: kicad/cli/command_pcb_export_svg.cpp:198
msgid ""
"This command has deprecated behavior as of KiCad 9.0, the default behavior "
"of this command will change in a future release."
msgstr ""
"يحتوي هذا الأمر على سلوك موقوف منذ KiCad 9.0، سيتغير السلوك الافتراضي لهذا "
"الأمر في إصدار مستقبلي."

#: kicad/cli/command_pcb_export_dxf.cpp:190
#: kicad/cli/command_pcb_export_svg.cpp:202
msgid "The new behavior will match --mode-multi"
msgstr "السلوك الجديد سيطابق --mode-multi"

#: kicad/cli/command_pcb_export_gencad.cpp:32
msgid "Export the PCB in Gencad format"
msgstr "تصدير PCB بتنسيق Gencad"

#: kicad/cli/command_pcb_export_gencad.cpp:37
#: pcbnew/dialogs/dialog_gencad_export_options.cpp:218
msgid "Flip bottom footprint padstacks"
msgstr "قلب حزم وسادات البصمات الخلفية"

#: kicad/cli/command_pcb_export_gencad.cpp:41
#: pcbnew/dialogs/dialog_gencad_export_options.cpp:219
msgid "Generate unique pin names"
msgstr "إنشاء أسماء فريدة للأطراف"

#: kicad/cli/command_pcb_export_gencad.cpp:45
#: pcbnew/dialogs/dialog_gencad_export_options.cpp:220
msgid "Generate a new shape for each footprint instance (do not reuse shapes)"
msgstr "إنشاء شكل جديد لكل نسخة من البصمة (لا تعيد استخدام الأشكال)"

#: kicad/cli/command_pcb_export_gencad.cpp:49
#: pcbnew/dialogs/dialog_gencad_export_options.cpp:221
msgid "Use drill/place file origin as origin"
msgstr "استخدام نقطة أصل ملف الثقوب/المواضع كنقطة أصل"

#: kicad/cli/command_pcb_export_gencad.cpp:53
#: pcbnew/dialogs/dialog_gencad_export_options.cpp:222
msgid "Save the origin coordinates in the file"
msgstr "حفظ إحداثيات نقطة الأصل في الملف"

#: kicad/cli/command_pcb_export_gerber.cpp:39
msgid "Plot given layers to a single Gerber file"
msgstr "تخطيط الطبقات المحددة في ملف Gerber واحد"

#: kicad/cli/command_pcb_export_gerber.cpp:70
msgid "Do not use the extended X2 format"
msgstr "لا تستخدم تنسيق X2 الموسّع"

#: kicad/cli/command_pcb_export_gerber.cpp:74
msgid "Do not generate netlist attributes"
msgstr "لا تنشئ سمات قائمة الشبكات"

#: kicad/cli/command_pcb_export_gerber.cpp:82
msgid "Disable aperture macros"
msgstr "تعطيل ماكروات الفتحة"

#: kicad/cli/command_pcb_export_gerber.cpp:86
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:119
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:169
msgid "Use drill/place file origin"
msgstr "استخدام نقطة أصل ملف الثقوب/المواضع"

#: kicad/cli/command_pcb_export_gerber.cpp:90
msgid "Precision of Gerber coordinates, valid options: 5 or 6"
msgstr "دقة إحداثيات Gerber، الخيارات الصالحة: 5 أو 6"

#: kicad/cli/command_pcb_export_gerber.cpp:96
msgid "Use KiCad Gerber file extension"
msgstr "استخدام امتداد ملف KiCad Gerber"

#: kicad/cli/command_pcb_export_gerbers.cpp:33
msgid ""
"Plot multiple Gerbers for a PCB, including the ability to use stored board "
"plot settings"
msgstr ""
"تخطيط ملفات Gerber متعددة لـ PCB، بما في ذلك القدرة على استخدام إعدادات "
"التخطيط المحفوظة في اللوحة"

#: kicad/cli/command_pcb_export_gerbers.cpp:37
msgid "Use the Gerber plot settings already configured in the board file"
msgstr "استخدام إعدادات تخطيط Gerber المُهيَّأة مسبقاً في ملف اللوحة"

#: kicad/cli/command_pcb_export_hpgl.cpp:30
msgid "No longer supported as of KiCad 10.0."
msgstr "غير مدعوم بعد الآن منذ KiCad 10.0."

#: kicad/cli/command_pcb_export_pdf.cpp:35
msgid "Generate PDF from a list of layers"
msgstr "إنشاء PDF من قائمة طبقات"

#: kicad/cli/command_pcb_export_pdf.cpp:43
#: kicad/cli/command_pcb_export_ps.cpp:47
#: kicad/cli/command_pcb_export_svg.cpp:53
msgid "Mirror the board (useful for trying to show bottom layers)"
msgstr "عكس اللوحة (مفيد لإظهار الطبقات الخلفية)"

#: kicad/cli/command_pcb_export_pdf.cpp:88
#: kicad/cli/command_pcb_export_ps.cpp:92
msgid "Color theme to use (will default to PCB Editor settings)"
msgstr "نسق الألوان المراد استخدامه (سيكون افتراضياً لإعدادات محرر PCB)"

#: kicad/cli/command_pcb_export_pdf.cpp:104
msgid "Plot the layers to individual PDF files"
msgstr "تخطيط الطبقات في ملفات PDF منفصلة"

#: kicad/cli/command_pcb_export_pdf.cpp:108
msgid "Plot the layers to a single PDF file with multiple pages"
msgstr "تخطيط الطبقات في ملف PDF واحد بصفحات متعددة"

#: kicad/cli/command_pcb_export_pdf.cpp:181
msgid "Cannot use more than one mode flag\n"
msgstr "لا يمكن استخدام أكثر من علامة وضع واحدة\n"

#: kicad/cli/command_pcb_export_pos.cpp:46
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:79
msgid "Generate Position File"
msgstr "إنشاء ملف المواضع"

#: kicad/cli/command_pcb_export_pos.cpp:50
msgid ""
"Valid options: front, back, both. Gerber format only supports \"front\" or "
"\"back\"."
msgstr ""
"الخيارات الصالحة: front، back، both. يدعم تنسيق Gerber \"front\" أو \"back\" "
"فقط."

#: kicad/cli/command_pcb_export_pos.cpp:55
msgid "Valid options: ascii, csv, gerber"
msgstr "الخيارات الصالحة: ascii، csv، gerber"

#: kicad/cli/command_pcb_export_pos.cpp:60
msgid "Output units; ascii or csv format only; valid options: in, mm"
msgstr "وحدات الإخراج؛ تنسيق ascii أو csv فقط؛ الخيارات الصالحة: in، mm"

#: kicad/cli/command_pcb_export_pos.cpp:64
msgid ""
"Use negative X coordinates for footprints on bottom layer (ascii or csv "
"formats only)"
msgstr ""
"استخدام إحداثيات X سالبة للبصمات على الطبقة الخلفية (تنسيقا ascii أو csv فقط)"

#: kicad/cli/command_pcb_export_pos.cpp:69
msgid "Use drill/place file origin (ascii or csv only)"
msgstr "استخدام نقطة أصل ملف الثقب/التوضع (ascii أو csv فقط)"

#: kicad/cli/command_pcb_export_pos.cpp:73
msgid "Include only SMD footprints (ascii or csv only)"
msgstr "تضمين بصمات التثبيت السطحي فقط (ascii أو csv فقط)"

#: kicad/cli/command_pcb_export_pos.cpp:78
msgid "Exclude all footprints with through-hole pads (ascii or csv only)"
msgstr "استبعاد جميع البصمات ذات وسادات الثقب النافذ (ascii أو csv فقط)"

#: kicad/cli/command_pcb_export_pos.cpp:82
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:110
msgid "Exclude all footprints with the Do Not Populate flag set"
msgstr "استبعاد جميع البصمات التي تحمل علامة 'لا تُعبّأ'"

#: kicad/cli/command_pcb_export_pos.cpp:86
msgid "Include board edge layer (Gerber only)"
msgstr "تضمين طبقة حدود اللوحة (Gerber فقط)"

#: kicad/cli/command_pcb_export_pos.cpp:134
#: kicad/cli/command_sch_export_netlist.cpp:97 kicad/cli/command_version.cpp:71
msgid "Invalid format\n"
msgstr "صيغة غير صالحة\n"

#: kicad/cli/command_pcb_export_pos.cpp:160
msgid "\"both\" not supported for Gerber format\n"
msgstr "\"both\" غير مدعوم لتنسيق Gerber\n"

#: kicad/cli/command_pcb_export_pos.cpp:176
msgid "Invalid side specified\n"
msgstr "الجانب المحدد غير صالح\n"

#: kicad/cli/command_pcb_export_ps.cpp:39
msgid "Generate Postscript from a list of layers"
msgstr "إنشاء Postscript من قائمة طبقات"

#: kicad/cli/command_pcb_export_ps.cpp:114
msgid ""
"Track width correction [mm]. Used to compensate errors in track widths, pad "
"and via sizes."
msgstr ""
"تصحيح عرض المسار [mm]. يُستخدم للتعويض عن أخطاء في عروض المسارات وأحجام "
"الوسادات والثقوب الموصلة."

#: kicad/cli/command_pcb_export_ps.cpp:121
msgid "X scale adjust for exact scale."
msgstr "ضبط مقياس X للحصول على مقياس دقيق."

#: kicad/cli/command_pcb_export_ps.cpp:127
msgid "Y scale adjust for exact scale."
msgstr "ضبط مقياس Y للحصول على مقياس دقيق."

#: kicad/cli/command_pcb_export_ps.cpp:133
msgid "Force A4 paper size."
msgstr "فرض حجم ورق A4."

#: kicad/cli/command_pcb_export_stats.cpp:36
msgid "Generate a board statistics report"
msgstr "إنشاء تقرير إحصاءات اللوحة"

#: kicad/cli/command_pcb_export_stats.cpp:45
msgid "Report units; valid options: in, mm"
msgstr "وحدات التقرير؛ الخيارات الصالحة: in، mm"

#: kicad/cli/command_pcb_export_stats.cpp:49
msgid "Exclude footprints without pads"
msgstr "استبعاد البصمات بدون وسادات"

#: kicad/cli/command_pcb_export_stats.cpp:53
msgid "Subtract holes from the board area"
msgstr "طرح الثقوب من مساحة اللوحة"

#: kicad/cli/command_pcb_export_stats.cpp:57
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics_base.cpp:208
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_stats_job_base.cpp:62
msgid "Subtract holes from copper areas"
msgstr "طرح الثقوب من مناطق النحاس"

#: kicad/cli/command_pcb_export_svg.cpp:41
msgid "Generate SVG outputs of a given layer list"
msgstr "إنشاء مخرجات SVG لقائمة طبقات محددة"

#: kicad/cli/command_pcb_export_svg.cpp:58
msgid "Color theme to use (will default to PCB editor settings)"
msgstr "نسق الألوان المراد استخدامه (سيكون افتراضياً لإعدادات محرر PCB)"

#: kicad/cli/command_pcb_export_svg.cpp:86
msgid ""
"Set page sizing mode (0 = page with frame and title block, 1 = current page "
"size, 2 = board area only)"
msgstr ""
"تعيين وضع تحديد حجم الصفحة (0 = صفحة مع إطار وإطار العنوان، 1 = حجم الصفحة "
"الحالي، 2 = منطقة اللوحة فقط)"

#: kicad/cli/command_pcb_export_svg.cpp:93
msgid "Fit the page to the board"
msgstr "ملاءمة الصفحة مع اللوحة"

#: kicad/cli/command_pcb_export_svg.cpp:97
#: kicad/cli/command_sch_export_plot.cpp:69
msgid "No drawing sheet"
msgstr "بدون ورقة رسم"

#: kicad/cli/command_pcb_import.cpp:40
msgid "Import a non-KiCad PCB file to KiCad format"
msgstr "استيراد ملف PCB غير KiCad إلى تنسيق KiCad"

#: kicad/cli/command_pcb_import.cpp:44
msgid ""
"Input format hint: auto, pads, altium, eagle, cadstar, fabmaster, pcad, "
"solidworks (default: auto)"
msgstr ""
"تلميح تنسيق الإدخال: auto, pads, altium, eagle, cadstar, fabmaster, pcad, "
"solidworks (الافتراضي: auto)"

#: kicad/cli/command_pcb_import.cpp:50
msgid "Import report format: none, json, text (default: none)"
msgstr "تنسيق تقرير الاستيراد: none, json, text (الافتراضي: none)"

#: kicad/cli/command_pcb_import.cpp:55
msgid "File path for import report (default: stdout)"
msgstr "مسار الملف لتقرير الاستيراد (الافتراضي: stdout)"

#: kicad/cli/command_pcb_import.cpp:103
#, c-format
msgid "Invalid format: %s\n"
msgstr "تنسيق غير صالح: %s\n"

#: kicad/cli/command_pcb_import.cpp:123
#, c-format
msgid "Invalid report format: %s\n"
msgstr "تنسيق تقرير غير صالح: %s\n"

#: kicad/cli/command_pcb_render.cpp:220
msgid "Renders the PCB in 3D view to PNG or JPEG image"
msgstr "يُصيّر PCB في عرض ثلاثي الأبعاد إلى صورة PNG أو JPEG"

#: kicad/cli/command_pcb_render.cpp:238
#, c-format
msgid "Render from side. Options: %s"
msgstr "التصيير من الجانب. الخيارات: %s"

#: kicad/cli/command_pcb_render.cpp:243
#, c-format
msgid ""
"Image background. Options: %s. Default: transparent for PNG, opaque for JPEG"
msgstr "خلفية الصورة. الخيارات: %s. الافتراضي: شفاف لـ PNG، معتم لـ JPEG"

#: kicad/cli/command_pcb_render.cpp:252
#, c-format
msgid "Render quality. Options: %s"
msgstr "جودة التصيير. الخيارات: %s"

#: kicad/cli/command_pcb_render.cpp:258
#, c-format
msgid "Appearance preset. Options: %s, %s, or user-defined preset name"
msgstr ""
"إعداد مسبق للمظهر. الخيارات: %s، %s، أو اسم إعداد مسبق مخصص من المستخدم"

#: kicad/cli/command_pcb_render.cpp:265
msgid "Colors defined in board stackup override those in preset"
msgstr ""
"تتجاوز الألوان المحددة في ترتيب طبقات اللوحة تلك الموجودة في الإعداد المسبق"

#: kicad/cli/command_pcb_render.cpp:269
msgid ""
"Enables floor, shadows and post-processing, even if disabled in quality "
"setting"
msgstr ""
"يُتيح الأرضية والظلال والمعالجة اللاحقة حتى لو كانت مُعطّلة في إعداد الجودة"

#: kicad/cli/command_pcb_render.cpp:274
msgid "Use perspective projection instead of orthogonal"
msgstr "استخدام الإسقاط المنظوري بدلاً من العمودي"

#: kicad/cli/command_pcb_render.cpp:280
msgid "Camera zoom"
msgstr "تكبير الكاميرا"

#: kicad/cli/command_pcb_render.cpp:285
msgid "Pan camera, format 'X,Y,Z' e.g.: '3,0,0'"
msgstr "تحريك الكاميرا، التنسيق 'X,Y,Z' مثال: '3,0,0'"

#: kicad/cli/command_pcb_render.cpp:290
msgid ""
"Set pivot point relative to the board center in centimeters, format 'X,Y,Z' "
"e.g.: '-10,2,0'"
msgstr ""
"تعيين نقطة الارتكاز نسبةً إلى مركز اللوحة بالسنتيمترات، التنسيق 'X,Y,Z' مثال: "
"'-10,2,0'"

#: kicad/cli/command_pcb_render.cpp:297
msgid "Rotate board, format 'X,Y,Z' e.g.: '-45,0,45' for isometric view"
msgstr "تدوير اللوحة، التنسيق 'X,Y,Z' مثال: '-45,0,45' للعرض متساوي القياس"

#: kicad/cli/command_pcb_render.cpp:302
msgid "Top light intensity, format 'R,G,B' or a single number, range: 0-1"
msgstr "شدة الضوء العلوي، التنسيق 'R,G,B' أو رقم واحد، النطاق: 0-1"

#: kicad/cli/command_pcb_render.cpp:307
msgid "Bottom light intensity, format 'R,G,B' or a single number, range: 0-1"
msgstr "شدة الضوء السفلي، التنسيق 'R,G,B' أو رقم واحد، النطاق: 0-1"

#: kicad/cli/command_pcb_render.cpp:312
msgid "Side lights intensity, format 'R,G,B' or a single number, range: 0-1"
msgstr "شدة الأضواء الجانبية، التنسيق 'R,G,B' أو رقم واحد، النطاق: 0-1"

#: kicad/cli/command_pcb_render.cpp:317
msgid "Camera light intensity, format 'R,G,B' or a single number, range: 0-1"
msgstr "شدة ضوء الكاميرا، التنسيق 'R,G,B' أو رقم واحد، النطاق: 0-1"

#: kicad/cli/command_pcb_render.cpp:323
msgid "Side lights elevation angle in degrees, range: 0-90"
msgstr "زاوية ارتفاع الأضواء الجانبية بالدرجات، النطاق: 0-90"

#: kicad/cli/command_pcb_render.cpp:339
msgid "Invalid preset\n"
msgstr "إعداد مسبق غير صالح\n"

#: kicad/cli/command_pcb_render.cpp:357
msgid "Invalid background\n"
msgstr "خلفية غير صالحة\n"

#: kicad/cli/command_pcb_render.cpp:363
msgid "Invalid rotation format\n"
msgstr "تنسيق دوران غير صالح\n"

#: kicad/cli/command_pcb_render.cpp:369
msgid "Invalid pan format\n"
msgstr "تنسيق تحريك غير صالح\n"

#: kicad/cli/command_pcb_render.cpp:375
msgid "Invalid pivot format\n"
msgstr "تنسيق نقطة ارتكاز غير صالح\n"

#: kicad/cli/command_pcb_render.cpp:382
msgid "Invalid light top intensity format\n"
msgstr "تنسيق شدة الضوء العلوي غير صالح\n"

#: kicad/cli/command_pcb_render.cpp:389
msgid "Invalid light bottom intensity format\n"
msgstr "تنسيق شدة الضوء السفلي غير صالح\n"

#: kicad/cli/command_pcb_render.cpp:396
msgid "Invalid light side intensity format\n"
msgstr "تنسيق شدة الضوء الجانبي غير صالح\n"

#: kicad/cli/command_pcb_render.cpp:403
msgid "Invalid light camera intensity format\n"
msgstr "تنسيق شدة ضوء الكاميرا غير صالح\n"

#: kicad/cli/command_pcb_render.cpp:418
msgid "Invalid image format\n"
msgstr "تنسيق صورة غير صالح\n"

#: kicad/cli/command_pcb_upgrade.cpp:31
msgid "Upgrade the board file's format to the latest one"
msgstr "ترقية تنسيق ملف اللوحة إلى الأحدث"

#: kicad/cli/command_pcb_upgrade.cpp:34
msgid "Forces the board file to be resaved regardless of versioning"
msgstr "يُجبر ملف اللوحة على إعادة الحفظ بغض النظر عن الإصدار"

#: kicad/cli/command_sch_erc.cpp:45
msgid ""
"Runs the Electrical Rules Check (ERC) on the schematic and creates a report"
msgstr "يُشغّل فحص القواعد الكهربائية (ERC) على المخطط وينشئ تقريراً"

#: kicad/cli/command_sch_erc.cpp:58
msgid ""
"Report all ERC violations, this is equivalent to including all the other "
"severity arguments"
msgstr ""
"الإبلاغ عن جميع مخالفات فحص القواعد الكهربائية، يعادل هذا تضمين جميع وسائط "
"الخطورة الأخرى"

#: kicad/cli/command_sch_erc.cpp:63
msgid ""
"Report all ERC error level violations, this can be combined with the other "
"severity arguments"
msgstr ""
"الإبلاغ عن جميع مخالفات مستوى خطأ فحص القواعد الكهربائية، يمكن دمج هذا مع "
"وسائط الخطورة الأخرى"

#: kicad/cli/command_sch_erc.cpp:68
msgid ""
"Report all ERC warning level violations, this can be combined with the other "
"severity arguments"
msgstr ""
"الإبلاغ عن جميع مخالفات مستوى تحذير فحص القواعد الكهربائية، يمكن دمج هذا مع "
"وسائط الخطورة الأخرى"

#: kicad/cli/command_sch_erc.cpp:73
msgid ""
"Report all excluded ERC violations, this can be combined with the other "
"severity arguments"
msgstr ""
"الإبلاغ عن جميع مخالفات فحص القواعد الكهربائية المستثناة، يمكن دمج هذا مع "
"وسائط الخطورة الأخرى"

#: kicad/cli/command_sch_erc.cpp:78
msgid "Return a nonzero exit code if ERC violations exist"
msgstr "إرجاع رمز خروج غير صفري إذا كانت هناك مخالفات فحص القواعد الكهربائية"

#: kicad/cli/command_sch_export.h:33
msgid "Export utilities (netlist, pdf, bom, etc)"
msgstr "أدوات التصدير (قائمة الشبكات، pdf، لائحة المواد، إلخ)"

#: kicad/cli/command_sch_export_bom.cpp:36
msgid "Generate a Bill of Materials (BOM)"
msgstr "إنشاء لائحة المواد (BOM)"

#: kicad/cli/command_sch_export_bom.cpp:176
#: kicad/cli/command_sch_export_netlist.cpp:58
#: kicad/cli/command_sch_export_plot.cpp:139
#: kicad/cli/command_sch_export_pythonbom.cpp:51
#: kicad/cli/command_sch_upgrade.cpp:47
msgid "Schematic file does not exist or is not accessible\n"
msgstr "ملف المخطط غير موجود أو لا يمكن الوصول إليه\n"

#: kicad/cli/command_sch_export_netlist.cpp:35
msgid "Export a netlist"
msgstr "تصدير قائمة شبكات"

#: kicad/cli/command_sch_export_netlist.cpp:41
msgid ""
"Netlist output format, valid options: kicadsexpr, kicadxml, cadstar, "
"orcadpcb2, spice, spicemodel, pads, allegro"
msgstr ""
"تنسيق إخراج قائمة الشبكات، الخيارات الصالحة: kicadsexpr, kicadxml, cadstar, "
"orcadpcb2, spice, spicemodel, pads, allegro"

#: kicad/cli/command_sch_export_plot.cpp:62
msgid "Color theme to use (will default to schematic settings)"
msgstr "سمة الألوان المستخدمة (الافتراضي هو إعدادات المخطط)"

#: kicad/cli/command_sch_export_plot.cpp:77
msgid "Draw hop over at wire crossings"
msgstr "رسم قفزة عند تقاطعات الأسلاك"

#: kicad/cli/command_sch_export_plot.cpp:83
msgid "Do not generate property popups in PDF"
msgstr "عدم إنشاء نوافذ منبثقة للخصائص في PDF"

#: kicad/cli/command_sch_export_plot.cpp:87
msgid "Do not generate clickable links for hierarchical elements in PDF"
msgstr "عدم إنشاء روابط قابلة للنقر للعناصر الهرمية في PDF"

#: kicad/cli/command_sch_export_plot.cpp:91
msgid "Do not generate PDF metadata from AUTHOR and SUBJECT variables"
msgstr "عدم إنشاء بيانات وصفية لـ PDF من متغيرات AUTHOR وSUBJECT"

#: kicad/cli/command_sch_export_plot.cpp:100
msgid "Avoid setting a background color (regardless of theme)"
msgstr "تجنب تعيين لون الخلفية (بغض النظر عن السمة)"

#: kicad/cli/command_sch_export_plot.cpp:106
msgid ""
"List of page numbers separated by comma to print, blank or unspecified is "
"equivalent to all pages"
msgstr ""
"قائمة أرقام الصفحات مفصولة بفاصلة للطباعة، فارغة أو غير محددة تعادل كل "
"الصفحات"

#: kicad/cli/command_sch_export_plot.cpp:113
#: kicad/cli/command_sch_export_plot.cpp:119
msgid "Deprecated.  Has no effect."
msgstr "مهمل. لا تأثير له."

#: kicad/cli/command_sch_export_pythonbom.cpp:36
msgid ""
"Export the legacy BOM XML format used in the schematic editor with Python "
"scripts"
msgstr ""
"تصدير تنسيق XML القديم للائحة المواد المستخدم في محرر المخططات مع نصوص "
"Python البرمجية"

#: kicad/cli/command_sch_upgrade.cpp:31
msgid "Upgrade the schematic file's format to the latest one"
msgstr "ترقية تنسيق ملف المخطط إلى الأحدث"

#: kicad/cli/command_sch_upgrade.cpp:34
msgid "Forces the schematic file to be resaved regardless of versioning"
msgstr "يفرض إعادة حفظ ملف المخطط بغض النظر عن الإصدار"

#: kicad/cli/command_sym.h:31
msgid "Symbol and Symbol Libraries"
msgstr "الرمز ومكتبات الرموز"

#: kicad/cli/command_sym_export_svg.cpp:43
msgid "Exports the symbol or entire symbol library to SVG"
msgstr "يصدّر الرمز أو مكتبة الرموز بأكملها إلى SVG"

#: kicad/cli/command_sym_export_svg.cpp:48
msgid "Color theme to use (will default to symbol editor settings)"
msgstr "سمة الألوان المستخدمة (الافتراضي هو إعدادات محرر الرموز)"

#: kicad/cli/command_sym_export_svg.cpp:54
msgid "Specific symbol to export within the library"
msgstr "رمز محدد للتصدير ضمن المكتبة"

#: kicad/cli/command_sym_export_svg.cpp:62
msgid "Include hidden pins"
msgstr "تضمين الأطراف المخفية"

#: kicad/cli/command_sym_export_svg.cpp:66
msgid "Include hidden fields"
msgstr "تضمين الحقول المخفية"

#: kicad/cli/command_sym_export_svg.cpp:84
msgid "Symbol file does not exist or is not accessible\n"
msgstr "ملف الرمز غير موجود أو لا يمكن الوصول إليه\n"

#: kicad/cli/command_sym_upgrade.cpp:39
msgid "Upgrades the symbol library to the current kicad version format"
msgstr "يرقّي مكتبة الرموز إلى تنسيق إصدار KiCad الحالي"

#: kicad/cli/command_sym_upgrade.cpp:44
msgid "Forces the symbol library to be resaved regardless of versioning"
msgstr "يفرض إعادة حفظ مكتبة الرموز بغض النظر عن الإصدار"

#: kicad/cli/command_sym_upgrade.cpp:61
msgid "Symbol library does not exist or is not accessible\n"
msgstr "مكتبة الرموز غير موجودة أو يتعذّر الوصول إليها\n"

#: kicad/cli/command_version.cpp:35
msgid "Reports the version info in various formats"
msgstr "يعرض معلومات الإصدار بتنسيقات مختلفة"

#: kicad/cli/command_version.cpp:39
msgid "version info format (plain, commit, about)"
msgstr "تنسيق معلومات الإصدار (plain, commit, about)"

#: kicad/dialogs/dialog_copyfiles_job_settings_base.cpp:48
msgid "Generate error if no files copied"
msgstr "إنشاء خطأ إذا لم يُنسخ أي ملف"

#: kicad/dialogs/dialog_copyfiles_job_settings_base.cpp:51
msgid "Overwrite files in destination"
msgstr "استبدال الملفات في الوجهة"

#: kicad/dialogs/dialog_copyfiles_job_settings_base.h:53
msgid "Copy Files Job Settings"
msgstr "إعدادات مهمة نسخ الملفات"

#: kicad/dialogs/dialog_destination.cpp:56
#: kicad/dialogs/dialog_destination_base.h:62
#, c-format
msgid "%s Destination"
msgstr "وجهة %s"

#: kicad/dialogs/dialog_destination.cpp:99
msgid "Select output path"
msgstr "اختر مسار الإخراج"

#: kicad/dialogs/dialog_destination.cpp:131
msgid "Output path cannot be empty"
msgstr "لا يمكن أن يكون مسار الإخراج فارغاً"

#: kicad/dialogs/dialog_destination_base.cpp:64
msgid "Include jobs:"
msgstr "تضمين المهام:"

#: kicad/dialogs/dialog_edit_cfg.cpp:160
msgid "Edit Advanced Configuration"
msgstr "تحرير الإعدادات المتقدمة"

#: kicad/dialogs/dialog_edit_cfg.cpp:175
msgid "Extant"
msgstr "موجود"

#: kicad/dialogs/dialog_executecommand_job_settings.cpp:154
msgid "<value set at runtime>"
msgstr "<قيمة محددة أثناء التشغيل>"

#: kicad/dialogs/dialog_executecommand_job_settings_base.cpp:79
msgid "Record output messages"
msgstr "تسجيل رسائل الإخراج"

#: kicad/dialogs/dialog_executecommand_job_settings_base.cpp:82
msgid "Ignore non-zero exit code"
msgstr "تجاهل رمز الخروج غير الصفري"

#: kicad/dialogs/dialog_executecommand_job_settings_base.cpp:92
msgid "Available text variables:"
msgstr "متغيرات النص المتاحة:"

#: kicad/dialogs/dialog_executecommand_job_settings_base.h:58
msgid "Execute Command Job Settings"
msgstr "إعدادات مهمة تنفيذ الأمر"

#: kicad/dialogs/dialog_template_selector.cpp:296
msgid "Open Template (Read-Only)"
msgstr "فتح القالب (للقراءة فقط)"

#: kicad/dialogs/dialog_template_selector.cpp:297
msgid "Open Template Folder"
msgstr "فتح مجلد القالب"

#: kicad/dialogs/dialog_template_selector.cpp:298
#: kicad/dialogs/dialog_template_selector.cpp:371
msgid "Duplicate Template"
msgstr "تكرار القالب"

#: kicad/dialogs/dialog_template_selector.cpp:327
msgid "Could not open template directory."
msgstr "تعذّر فتح مجلد القوالب."

#: kicad/dialogs/dialog_template_selector.cpp:336
msgid "No project file found in template directory."
msgstr "لم يُعثر على ملف مشروع في مجلد القوالب."

#: kicad/dialogs/dialog_template_selector.cpp:357
#: kicad/dialogs/panel_jobset.cpp:313
#, c-format
msgid "Failed to open '%s'."
msgstr "فشل فتح '%s'."

#: kicad/dialogs/dialog_template_selector.cpp:371
msgid "Enter name for the new template:"
msgstr "أدخل اسم القالب الجديد:"

#: kicad/dialogs/dialog_template_selector.cpp:372
#: pcbnew/tools/footprint_editor_control.cpp:416
msgid "_copy"
msgstr "_copy"

#: kicad/dialogs/dialog_template_selector.cpp:381
msgid "Template name cannot be empty."
msgstr "لا يمكن أن يكون اسم القالب فارغاً."

#: kicad/dialogs/dialog_template_selector.cpp:389
msgid "Could not find user templates directory."
msgstr "تعذّر العثور على مجلد قوالب المستخدم."

#: kicad/dialogs/dialog_template_selector.cpp:399
#, c-format
msgid "Directory '%s' already exists."
msgstr "المجلد '%s' موجود بالفعل."

#: kicad/dialogs/dialog_template_selector.cpp:405
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s'."
msgstr "تعذّر إنشاء المجلد '%s'."

#: kicad/dialogs/dialog_template_selector.cpp:413
msgid "Could not open source template directory."
msgstr "تعذّر فتح مجلد القالب المصدر."

#: kicad/dialogs/dialog_template_selector.cpp:474
#, c-format
msgid "Template duplicated successfully to '%s'."
msgstr "تم تكرار القالب بنجاح إلى '%s'."

#: kicad/dialogs/dialog_template_selector.cpp:485
#: kicad/dialogs/dialog_template_selector_base.h:68
msgid "Project Template Selector"
msgstr "محدد قوالب المشروع"

#: kicad/dialogs/dialog_template_selector_base.cpp:28
msgid "Recent project templates"
msgstr "قوالب المشاريع الأخيرة"

#: kicad/dialogs/dialog_template_selector_base.cpp:59
msgid "All Templates"
msgstr "كل القوالب"

#: kicad/dialogs/dialog_template_selector_base.cpp:59
msgid "User Templates"
msgstr "قوالب المستخدم"

#: kicad/dialogs/dialog_template_selector_base.cpp:59
msgid "System Templates"
msgstr "قوالب النظام"

#: kicad/dialogs/dialog_update_notice.cpp:38
#, c-format
msgid ""
"KiCad %s is now available (you have %s). Would you like to download it now?"
msgstr "KiCad %s متاح الآن (لديك %s). هل تريد تنزيله الآن؟"

#: kicad/dialogs/dialog_update_notice_base.cpp:30
msgid "A new version of KiCad is available!"
msgstr "يتوفر إصدار جديد من KiCad!"

#: kicad/dialogs/dialog_update_notice_base.cpp:52
msgid "&Skip This Version"
msgstr "&تخطي هذا الإصدار"

#: kicad/dialogs/dialog_update_notice_base.cpp:53
msgid ""
"Ignores the update notice for the announced new version. Additional update "
"notes will be displayed for newer versions."
msgstr ""
"يتجاهل إشعار التحديث للإصدار الجديد المُعلن. ستُعرض إشعارات تحديث إضافية "
"للإصدارات الأحدث."

#: kicad/dialogs/dialog_update_notice_base.cpp:60
msgid "&Remind Me Later"
msgstr "&تذكيري لاحقاً"

#: kicad/dialogs/dialog_update_notice_base.cpp:61
msgid ""
"Close this update notice. The update notice will be shown again when you "
"relaunch KiCad."
msgstr "إغلاق إشعار التحديث. سيظهر الإشعار مجدداً عند إعادة تشغيل KiCad."

#: kicad/dialogs/dialog_update_notice_base.cpp:65
msgid "&View Details"
msgstr "&عرض التفاصيل"

#: kicad/dialogs/dialog_update_notice_base.cpp:66
msgid "Launch a web browser to the release announcements page."
msgstr "فتح متصفح الويب على صفحة إعلانات الإصدار."

#: kicad/dialogs/dialog_update_notice_base.cpp:70
msgid "Open &Downloads Page"
msgstr "فتح صفحة &التنزيلات"

#: kicad/dialogs/dialog_update_notice_base.cpp:71
msgid "Go to the platform appropriate downloads page."
msgstr "الانتقال إلى صفحة التنزيلات المناسبة للنظام."

#: kicad/dialogs/panel_jobset.cpp:67
#, c-format
msgid "Destination: %s"
msgstr "الوجهة: %s"

#: kicad/dialogs/panel_jobset.cpp:72
msgid "Job Description"
msgstr "وصف المهمة"

#: kicad/dialogs/panel_jobset.cpp:156
msgid "No output messages"
msgstr "لا رسائل إخراج"

#: kicad/dialogs/panel_jobset.cpp:232
msgid "Last run successful"
msgstr "آخر تشغيل ناجح"

#: kicad/dialogs/panel_jobset.cpp:238
msgid "Last run failed"
msgstr "فشل آخر تشغيل"

#: kicad/dialogs/panel_jobset.cpp:272 kicad/dialogs/panel_jobset.cpp:1006
msgid "Running Jobs"
msgstr "تشغيل المهام"

#: kicad/dialogs/panel_jobset.cpp:331
msgid "Edit Destination Options..."
msgstr "تحرير خيارات الوجهة..."

#: kicad/dialogs/panel_jobset.cpp:332
msgid "Delete Destination"
msgstr "حذف الوجهة"

#: kicad/dialogs/panel_jobset.cpp:335
msgid "View Last Run Log..."
msgstr "عرض سجل آخر تشغيل..."

#: kicad/dialogs/panel_jobset.cpp:336
msgid "Open Output"
msgstr "فتح الإخراج"

#: kicad/dialogs/panel_jobset.cpp:436
msgid "Edit Job Description"
msgstr "تحرير وصف المهمة"

#: kicad/dialogs/panel_jobset.cpp:437
msgid "Edit Job Settings..."
msgstr "تحرير إعدادات المهمة..."

#: kicad/dialogs/panel_jobset.cpp:441
msgid "Select all jobs"
msgstr "تحديد كل المهام"

#: kicad/dialogs/panel_jobset.cpp:733
msgid "Job Types"
msgstr "أنواع المهام"

#: kicad/dialogs/panel_jobset.cpp:747
msgid "Add New Job"
msgstr "إضافة مهمة جديدة"

#: kicad/dialogs/panel_jobset.cpp:748
msgid "Select job type:"
msgstr "اختر نوع المهمة:"

#: kicad/dialogs/panel_jobset.cpp:812
msgid "Destination Types"
msgstr "أنواع الوجهات"

#: kicad/dialogs/panel_jobset.cpp:821
msgid "Add New Destination"
msgstr "إضافة وجهة جديدة"

#: kicad/dialogs/panel_jobset.cpp:822
msgid "Select destination type:"
msgstr "اختر نوع الوجهة:"

#: kicad/dialogs/panel_jobset.cpp:987
msgid "No destinations defined"
msgstr "لا توجد وجهات محددة"

#: kicad/dialogs/panel_jobset_base.cpp:83
msgid "Destinations"
msgstr "الوجهات"

#: kicad/dialogs/panel_jobset_base.cpp:116
msgid "Save Jobset"
msgstr "حفظ مجموعة المهام"

#: kicad/dialogs/panel_jobset_base.cpp:122
msgid "Generate All Destinations"
msgstr "إنشاء كل الوجهات"

#: kicad/dialogs/panel_jobset_base.h:136
msgid "Jobset Run Log"
msgstr "سجل تشغيل مجموعة المهام"

#: kicad/dialogs/panel_kicad_launcher.cpp:148
msgid "Edit the project schematic"
msgstr "تحرير مخطط المشروع"

#: kicad/dialogs/panel_kicad_launcher.cpp:151
msgid "Edit global and/or project schematic symbol libraries"
msgstr "تحرير مكتبات رموز المخطط العامة و/أو الخاصة بالمشروع"

#: kicad/dialogs/panel_kicad_launcher.cpp:154
msgid "Edit the project PCB design"
msgstr "تحرير تصميم PCB للمشروع"

#: kicad/dialogs/panel_kicad_launcher.cpp:157
msgid "Edit global and/or project PCB footprint libraries"
msgstr "تحرير مكتبات بصمات PCB العامة و/أو الخاصة بالمشروع"

#: kicad/dialogs/panel_kicad_launcher.cpp:160
msgid "Preview Gerber files"
msgstr "معاينة ملفات Gerber"

#: kicad/dialogs/panel_kicad_launcher.cpp:163
msgid "Convert bitmap images to schematic symbols or PCB footprints"
msgstr "تحويل صور نقطية إلى رموز مخطط أو بصمات PCB"

#: kicad/dialogs/panel_kicad_launcher.cpp:166
msgid "Show tools for calculating resistance, current capacity, etc."
msgstr "عرض أدوات حساب المقاومة وسعة التيار وما إلى ذلك"

#: kicad/dialogs/panel_kicad_launcher.cpp:169
msgid ""
"Edit drawing sheet borders and title blocks for use in schematics and PCB "
"designs"
msgstr ""
"تحرير حدود ورقة الرسم وإطارات العنوان للاستخدام في المخططات وتصاميم PCB"

#: kicad/dialogs/panel_kicad_launcher.cpp:172
msgid "Manage downloadable packages from KiCad and 3rd party repositories"
msgstr "إدارة الحزم القابلة للتنزيل من مستودعات KiCad والجهات الخارجية"

#: kicad/dialogs/template_default_html.h:234
msgid "Select a Template"
msgstr "اختر قالباً"

#: kicad/dialogs/template_default_html.h:236
msgid ""
"Templates provide pre-configured project structures to jumpstart your design."
msgstr "توفر القوالب هياكل مشاريع مُهيأة مسبقاً لبدء تصميمك بسرعة."

#: kicad/dialogs/template_default_html.h:243
msgid "Pre-configured Libraries"
msgstr "مكتبات مُهيأة مسبقاً"

#: kicad/dialogs/template_default_html.h:244
msgid "Common symbols and footprints already linked and ready to use."
msgstr "الرموز والبصمات الشائعة مرتبطة بالفعل وجاهزة للاستخدام."

#: kicad/dialogs/template_default_html.h:250
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:163
msgid "Design Rules"
msgstr "قواعد التصميم"

#: kicad/dialogs/template_default_html.h:251
msgid ""
"Electrical and mechanical constraints configured for the intended "
"application."
msgstr "قيود كهربائية وميكانيكية مُهيأة للتطبيق المقصود."

#: kicad/dialogs/template_default_html.h:257
msgid "Board Stackups"
msgstr "ترتيبات طبقات اللوحة"

#: kicad/dialogs/template_default_html.h:258
msgid "Layer configurations optimized for common manufacturing processes."
msgstr "تكوينات الطبقات مُحسّنة لعمليات التصنيع الشائعة."

#: kicad/dialogs/template_default_html.h:265
msgid ""
"Recently used templates appear at the top. Use the folder icon to browse "
"custom template directories."
msgstr ""
"تظهر القوالب المستخدمة مؤخراً في الأعلى. استخدم أيقونة المجلد لتصفح مجلدات "
"القوالب المخصصة."

#: kicad/dialogs/template_default_html.h:403
msgid ""
"This template does not include a description. You can still use it to create "
"a new project."
msgstr "لا يتضمن هذا القالب وصفاً. لا يزال بإمكانك استخدامه لإنشاء مشروع جديد."

#: kicad/dialogs/template_default_html.h:406
msgid "To use this template"
msgstr "لاستخدام هذا القالب"

#: kicad/dialogs/template_default_html.h:410
msgid "Create the project"
msgstr "إنشاء المشروع"

#: kicad/dialogs/template_default_html.h:411
msgid "Click OK to create a new project folder with this template's contents."
msgstr "انقر موافق لإنشاء مجلد مشروع جديد بمحتويات هذا القالب."

#: kicad/dialogs/template_default_html.h:417
msgid "Open schematic and PCB"
msgstr "فتح المخطط وPCB"

#: kicad/dialogs/template_default_html.h:418
msgid "Use the Project Manager to launch the Schematic and PCB editors."
msgstr "استخدم مدير المشاريع لتشغيل محرري المخطط وPCB."

#: kicad/dialogs/template_default_html.h:424
msgid "Review settings"
msgstr "مراجعة الإعدادات"

#: kicad/dialogs/template_default_html.h:425
msgid "Verify libraries, design rules, and board stackup match your needs."
msgstr "تحقق من أن المكتبات وقواعد التصميم وترتيب الطبقات تتوافق مع احتياجاتك."

#: kicad/dialogs/template_default_html.h:432
msgid "Add a description by creating"
msgstr "أضف وصفاً بإنشاء"

#: kicad/dialogs/template_default_html.h:433
msgid "inside this template's directory."
msgstr "داخل مجلد هذا القالب."

#: kicad/dialogs/template_default_html.h:541
msgid "No Templates Found"
msgstr "لم يُعثر على قوالب"

#: kicad/dialogs/template_default_html.h:543
msgid "The selected directory does not contain any project templates."
msgstr "المجلد المحدد لا يحتوي على أي قوالب مشاريع."

#: kicad/dialogs/template_default_html.h:548
msgid "Browse to a different directory using the folder icon"
msgstr "تصفح مجلداً مختلفاً باستخدام أيقونة المجلد"

#: kicad/dialogs/template_default_html.h:549
msgid "Use the refresh icon to reload the current directory"
msgstr "استخدم أيقونة التحديث لإعادة تحميل المجلد الحالي"

#: kicad/dialogs/template_default_html.h:550
msgid "Switch to a system templates tab"
msgstr "التبديل إلى علامة تبويب قوالب النظام"

#: kicad/dialogs/template_default_html.h:556
msgid "Each template needs a 'meta' folder containing configuration files."
msgstr "يحتاج كل قالب إلى مجلد 'meta' يحتوي على ملفات الإعداد."

#: kicad/files-io.cpp:42
msgid "KiCad project file"
msgstr "ملف مشروع KiCad"

#: kicad/files-io.cpp:61
msgid "Unzip Project"
msgstr "فك ضغط المشروع"

#: kicad/files-io.cpp:69
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Open '%s'\n"
msgstr ""
"\n"
"فتح '%s'\n"

#: kicad/files-io.cpp:72
msgid "Target Directory"
msgstr "المجلد الهدف"

#: kicad/files-io.cpp:78
#, c-format
msgid "Unzipping project in '%s'.\n"
msgstr "جارٍ فك ضغط المشروع في '%s'.\n"

#: kicad/import_proj.cpp:372
#, c-format
msgid "Could not open gEDA / Lepton EDA project file '%s'."
msgstr "تعذّر فتح ملف مشروع gEDA / Lepton EDA '%s'."

#: kicad/import_proj.cpp:488 kicad/import_proj.cpp:499
msgid "Locate gEDA / Lepton EDA Schematic"
msgstr "تحديد موقع مخطط gEDA / Lepton EDA"

#: kicad/import_proj.cpp:597
msgid "gEDA / Lepton EDA PCB files"
msgstr "ملفات PCB لـ gEDA / Lepton EDA"

#: kicad/import_proj.cpp:600
msgid "Locate gEDA / Lepton EDA PCB"
msgstr "تحديد موقع PCB لـ gEDA / Lepton EDA"

#: kicad/import_project.cpp:73
msgid "The selected file does not appear to be a PADS ASCII schematic or PCB."
msgstr "الملف المحدد لا يبدو أنه مخطط أو PCB بتنسيق PADS ASCII."

#: kicad/import_project.cpp:94
msgid "KiCad Project Destination"
msgstr "وجهة مشروع KiCad"

#: kicad/import_project.cpp:125
msgid ""
"The selected directory is not empty.  We recommend you create projects in "
"their own clean directory.\n"
"\n"
"Do you want to create a new empty directory for the project?"
msgstr ""
"المجلد المحدد ليس فارغاً. نوصي بإنشاء المشاريع في مجلد نظيف خاص بها.\n"
"\n"
"هل تريد إنشاء مجلد فارغ جديد للمشروع؟"

#: kicad/import_project.cpp:141
msgid ""
"Error creating new directory. Please try a different path. The project "
"cannot be imported."
msgstr ""
"خطأ في إنشاء مجلد جديد. يرجى تجربة مسار مختلف. لا يمكن استيراد المشروع."

#: kicad/import_project.cpp:180
msgid "Import Altium Project Files"
msgstr "استيراد ملفات مشروع Altium"

#: kicad/import_project.cpp:189
msgid "Import CADSTAR Archive Project Files"
msgstr "استيراد ملفات مشروع CADSTAR Archive"

#: kicad/import_project.cpp:197
msgid "Import Eagle Project Files"
msgstr "استيراد ملفات مشروع Eagle"

#: kicad/import_project.cpp:204
msgid "Import EasyEDA Std Backup"
msgstr "استيراد نسخة احتياطية EasyEDA Std"

#: kicad/import_project.cpp:211
msgid "Import EasyEDA Pro Project"
msgstr "استيراد مشروع EasyEDA Pro"

#: kicad/import_project.cpp:218
msgid "Import PADS Project Files"
msgstr "استيراد ملفات مشروع PADS"

#: kicad/import_project.cpp:226
msgid "Import gEDA / Lepton EDA Project Files"
msgstr "استيراد ملفات مشروع gEDA / Lepton EDA"

#: kicad/jobs_runner.cpp:243
#, c-format
msgid "Running job %d: %s"
msgstr "تشغيل المهمة %d: %s"

#: kicad/jobs_runner.cpp:299
msgid "Job successful"
msgstr "نجحت المهمة"

#: kicad/jobs_runner.cpp:306
msgid "Job failed"
msgstr "فشلت المهمة"

#: kicad/kicad.cpp:352
#, c-format
msgid ""
"File '%s'\n"
"does not appear to be a KiCad project file."
msgstr ""
"الملف '%s'\n"
"لا يبدو أنه ملف مشروع KiCad."

#: kicad/kicad_cli.cpp:133
msgid "Export GLB (binary GLTF)"
msgstr "تصدير GLB (GLTF ثنائي)"

#: kicad/kicad_cli.cpp:134
msgid "Export STEP"
msgstr "تصدير STEP"

#: kicad/kicad_cli.cpp:135
msgid "Export BREP"
msgstr "تصدير BREP"

#: kicad/kicad_cli.cpp:136
msgid "Export XAO"
msgstr "تصدير XAO"

#: kicad/kicad_cli.cpp:137
msgid "Export VRML"
msgstr "تصدير VRML"

#: kicad/kicad_cli.cpp:138
msgid "Export PLY"
msgstr "تصدير PLY"

#: kicad/kicad_cli.cpp:139
msgid "Export STL"
msgstr "تصدير STL"

#: kicad/kicad_cli.cpp:140
msgid "Export STEPZ"
msgstr "تصدير STEPZ"

#: kicad/kicad_cli.cpp:141
msgid "Export U3D"
msgstr "تصدير U3D"

#: kicad/kicad_cli.cpp:166
msgid "Export PS"
msgstr "تصدير PS"

#: kicad/kicad_cli.cpp:437
msgid "prints version information and exits"
msgstr "يطبع معلومات الإصدار ويخرج"

#: kicad/kicad_manager_frame.cpp:100
msgid "Project Files"
msgstr "ملفات المشروع"

#: kicad/kicad_manager_frame.cpp:241 kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:245
msgid "Local History"
msgstr "السجل المحلي"

#: kicad/kicad_manager_frame.cpp:406
msgid "PCM Updates Available"
msgstr "تحديثات PCM متاحة"

#: kicad/kicad_manager_frame.cpp:407
#, c-format
msgid "%d package update(s) available"
msgstr "%d تحديث(ات) حزمة متاح"

#: kicad/kicad_manager_frame.cpp:877
msgid "Error opening jobs file"
msgstr "خطأ في فتح ملف المهام"

#: kicad/kicad_manager_frame.cpp:917 kicad/kicad_manager_frame.cpp:1238
#, c-format
msgid "Project '%s' is already open by '%s' at '%s'."
msgstr "المشروع '%s' مفتوح بالفعل بواسطة '%s' في '%s'."

#: kicad/kicad_manager_frame.cpp:962
msgid ""
"KiCad found unsaved changes from your last session that are newer than the "
"saved project files."
msgstr ""
"وجد KiCad تغييرات غير محفوظة من جلستك الأخيرة أحدث من ملفات المشروع المحفوظة."

#: kicad/kicad_manager_frame.cpp:964
msgid "Recover Unsaved Changes"
msgstr "استرداد التغييرات غير المحفوظة"

#: kicad/kicad_manager_frame.cpp:966
msgid ""
"This can happen if your previous session ended unexpectedly.\n"
"\n"
"Choose 'Restore' to recover those changes, or 'Discard' to keep the "
"currently saved files."
msgstr ""
"قد يحدث هذا إذا انتهت جلستك السابقة بشكل غير متوقع.\n"
"\n"
"اختر 'استعادة' لاسترداد تلك التغييرات، أو 'تجاهل' للاحتفاظ بالملفات المحفوظة "
"حالياً."

#: kicad/kicad_manager_frame.cpp:1141
msgid "Edit File in Text Editor"
msgstr "تحرير الملف في محرر النصوص"

#: kicad/kicad_manager_frame.cpp:1266
msgid "[no project loaded]"
msgstr "[لم يُحمَّل أي مشروع]"

#: kicad/kicad_manager_frame.cpp:1319
#, c-format
msgid "Project: %s"
msgstr "المشروع: %s"

#: kicad/kicad_manager_frame.cpp:1354
msgid "Restoring session"
msgstr "جارٍ استعادة الجلسة"

#: kicad/kicad_manager_frame.cpp:1365
#, c-format
msgid "Restoring '%s'"
msgstr "جارٍ استعادة '%s'"

#: kicad/local_history_pane.cpp:129
msgid "Moments ago"
msgstr "منذ لحظات"

#: kicad/local_history_pane.cpp:248
msgid "Restore Commit"
msgstr "استعادة الإيداع"

#: kicad/menubar.cpp:64
msgid "Clear Recent Projects"
msgstr "مسح المشاريع الأخيرة"

#: kicad/menubar.cpp:123
msgid "Import Non-KiCad Project..."
msgstr "استيراد مشروع غير KiCad..."

#: kicad/menubar.cpp:126
msgid "Altium Project..."
msgstr "مشروع Altium..."

#: kicad/menubar.cpp:127
msgid "Import Altium Schematic and PCB (*.PrjPcb)"
msgstr "استيراد مخطط Altium وPCB (*.PrjPcb)"

#: kicad/menubar.cpp:130
msgid "CADSTAR Project..."
msgstr "مشروع CADSTAR..."

#: kicad/menubar.cpp:131
msgid "Import CADSTAR Archive Schematic and PCB (*.csa, *.cpa)"
msgstr "استيراد مخطط وPCB من CADSTAR Archive (*.csa, *.cpa)"

#: kicad/menubar.cpp:135
msgid "EAGLE Project..."
msgstr "مشروع EAGLE..."

#: kicad/menubar.cpp:136
msgid "Import EAGLE CAD XML schematic and board"
msgstr "استيراد مخطط ولوحة EAGLE CAD XML"

#: kicad/menubar.cpp:140
msgid "EasyEDA (JLCEDA) Std Backup..."
msgstr "نسخة احتياطية قياسية من EasyEDA (JLCEDA)..."

#: kicad/menubar.cpp:141
msgid "Import EasyEDA (JLCEDA) Standard schematic and board"
msgstr "استيراد مخطط ولوحة EasyEDA (JLCEDA) القياسية"

#: kicad/menubar.cpp:145
msgid "EasyEDA (JLCEDA) Pro Project..."
msgstr "مشروع EasyEDA (JLCEDA) Pro..."

#: kicad/menubar.cpp:146
msgid "Import EasyEDA (JLCEDA) Professional schematic and board"
msgstr "استيراد مخطط ولوحة EasyEDA (JLCEDA) الاحترافية"

#: kicad/menubar.cpp:149
msgid "PADS Project..."
msgstr "مشروع PADS..."

#: kicad/menubar.cpp:150
msgid "Import PADS Logic schematic and PADS ASCII PCB (*.asc, *.txt)"
msgstr "استيراد مخطط PADS Logic وPCB ASCII (*.asc, *.txt)"

#: kicad/menubar.cpp:153
msgid "gEDA / Lepton EDA Project..."
msgstr "مشروع gEDA / Lepton EDA..."

#: kicad/menubar.cpp:154
msgid "Import gEDA or Lepton EDA schematic and PCB layout"
msgstr "استيراد مخطط وتصميم PCB من gEDA أو Lepton EDA"

#: kicad/menubar.cpp:183
msgid "Edit Advanced Config..."
msgstr "تحرير الإعدادات المتقدمة..."

#: kicad/menubar.cpp:184
msgid "Edit advanced settings"
msgstr "تحرير الإعدادات المتقدمة"

#: kicad/menubar.cpp:234
msgid "Edit Local File..."
msgstr "تحرير ملف محلي..."

#: kicad/menubar.cpp:235
msgid "Edit local file in text editor"
msgstr "تحرير ملف محلي في محرر النصوص"

#: kicad/pcm/dialogs/dialog_manage_repositories.cpp:53
msgid "Add Default Repository"
msgstr "إضافة المستودع الافتراضي"

#: kicad/pcm/dialogs/dialog_manage_repositories.cpp:96
msgid "Fully qualified repository url:"
msgstr "رابط المستودع الكامل:"

#: kicad/pcm/dialogs/dialog_manage_repositories_base.cpp:59
msgid "Add repository"
msgstr "إضافة مستودع"

#: kicad/pcm/dialogs/dialog_manage_repositories_base.cpp:77
msgid "Remove repository"
msgstr "إزالة المستودع"

#: kicad/pcm/dialogs/dialog_manage_repositories_base.h:62
msgid "Manage Repositories"
msgstr "إدارة المستودعات"

#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm.cpp:52
#, c-format
msgid "Plugins (%d)"
msgstr "الإضافات (%d)"

#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm.cpp:53
#, c-format
msgid "Fabrication plugins (%d)"
msgstr "إضافات التصنيع (%d)"

#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm.cpp:54
#, c-format
msgid "Libraries (%d)"
msgstr "المكتبات (%d)"

#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm.cpp:55
#, c-format
msgid "Data sources (%d)"
msgstr "مصادر البيانات (%d)"

#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm.cpp:56
#, c-format
msgid "Color themes (%d)"
msgstr "مظاهر الألوان (%d)"

#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm.cpp:85
#, c-format
msgid "Are you sure you want to update pinned package from version %s to %s?"
msgstr "هل أنت متأكد من تحديث الحزمة المقيّدة من الإصدار %s إلى %s؟"

#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm.cpp:88
msgid "Confirm update"
msgstr "تأكيد التحديث"

#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm.cpp:161 kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm.cpp:407
#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm_base.cpp:53
#, c-format
msgid "Repository (%d)"
msgstr "المستودع (%d)"

#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm.cpp:169
msgid "Apply Pending Changes"
msgstr "تطبيق التغييرات المعلقة"

#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm.cpp:170
msgid "Discard Pending Changes"
msgstr "تجاهل التغييرات المعلقة"

#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm.cpp:228
msgid ""
"Are you sure you want to close the package manager and discard pending "
"changes?"
msgstr "هل أنت متأكد من إغلاق مدير الحزم وتجاهل التغييرات المعلقة؟"

#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm.cpp:424
#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm_base.cpp:121
#, c-format
msgid "Pending (%d)"
msgstr "معلق (%d)"

#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm.cpp:464
#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm_base.cpp:62
#, c-format
msgid "Installed (%d)"
msgstr "مثبت (%d)"

#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm_base.cpp:37
msgid "Manage..."
msgstr "إدارة..."

#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm_base.cpp:107
msgid "Discard action"
msgstr "تجاهل الإجراء"

#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm_base.cpp:134
msgid "Install from File..."
msgstr "تثبيت من ملف..."

#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm_base.cpp:137
msgid "Open Package Directory"
msgstr "فتح مجلد الحزمة"

#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm_base.h:76
msgid "Plugin And Content Manager"
msgstr "مدير الإضافات والمحتوى"

#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm_progress.cpp:53
msgid "Aborting remaining tasks."
msgstr "جارٍ إلغاء المهام المتبقية."

#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm_progress.cpp:131
#, c-format
msgid "Downloaded %lld/%lld kB"
msgstr "تم تنزيل %lld/%lld كيلوبايت"

#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm_progress_base.h:58
msgid "Applying Package Changes"
msgstr "جارٍ تطبيق تغييرات الحزمة"

#: kicad/pcm/dialogs/panel_package.cpp:77
msgid "Pin package"
msgstr "تثبيت إصدار الحزمة"

#: kicad/pcm/dialogs/panel_package.cpp:78
msgid ""
"Pinned packages don't affect available update notification and will not be "
"updated with 'Update All' button."
msgstr ""
"الحزم المقفولة الإصدار لا تؤثر على إشعارات التحديث المتاحة ولن يتم تحديثها "
"بزر 'تحديث الكل'."

#: kicad/pcm/dialogs/panel_package.cpp:144
msgid "Install Pending"
msgstr "تثبيت معلق"

#: kicad/pcm/dialogs/panel_package.cpp:150
msgid "Uninstall Pending"
msgstr "إلغاء تثبيت معلق"

#: kicad/pcm/dialogs/panel_package.cpp:183
msgid "Update Pending"
msgstr "تحديث معلّق"

#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view.cpp:229
msgid "Package identifier: "
msgstr "معرّف الحزمة: "

#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view.cpp:230
msgid "License: "
msgstr "الرخصة: "

#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view.cpp:508
msgid "Package download url is not specified"
msgstr "لم يُحدَّد رابط تنزيل الحزمة"

#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view.cpp:508
msgid "Error downloading package"
msgstr "خطأ في تنزيل الحزمة"

#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view.cpp:517
msgid "Save Package"
msgstr "حفظ الحزمة"

#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view.cpp:531
msgid "Download Package"
msgstr "تنزيل الحزمة"

#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view.cpp:547
msgid ""
"Integrity of the downloaded package could not be verified, hash does not "
"match. Are you sure you want to keep this file?"
msgstr ""
"تعذّر التحقق من سلامة الحزمة المُنزَّلة، لا يتطابق الهاش. هل أنت متأكد من "
"الاحتفاظ بهذا الملف؟"

#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view.cpp:549
msgid "Keep downloaded file"
msgstr "الاحتفاظ بالملف المُنزَّل"

#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view.cpp:598
#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:395
msgid ""
"This package version is incompatible with your KiCad version or platform. "
"Are you sure you want to install it anyway?"
msgstr ""
"إصدار هذه الحزمة غير متوافق مع إصدار KiCad أو المنصة الخاصة بك. هل أنت متأكد "
"أنك تريد تثبيتها على أي حال؟"

#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view_base.cpp:92
msgid "Install Size"
msgstr "حجم التثبيت"

#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view_base.cpp:112
msgid "Show all versions"
msgstr "عرض جميع الإصدارات"

#: kicad/pcm/pcm.cpp:122
#, c-format
msgid "Error loading installed packages list: %s"
msgstr "خطأ في تحميل قائمة الحزم المثبتة: %s"

#: kicad/pcm/pcm.cpp:222 kicad/update_manager.cpp:123
#, c-format
msgid "Downloading %lld/%lld kB"
msgstr "جارٍ تنزيل %lld/%lld كيلوبايت"

#: kicad/pcm/pcm.cpp:252 kicad/update_manager.cpp:158
msgid "Download is too large."
msgstr "حجم التنزيل كبير جداً."

#: kicad/pcm/pcm.cpp:269
msgid "Fetching repository"
msgstr "جارٍ جلب المستودع"

#: kicad/pcm/pcm.cpp:306
#, c-format
msgid "Unable to parse repository: %s"
msgstr "تعذّر تحليل المستودع: %s"

#: kicad/pcm/pcm.cpp:307
msgid ""
"The given repository URL does not look like a valid KiCad package "
"repository. Please double check the URL."
msgstr ""
"رابط المستودع المُدخل لا يبدو مستودع حزم KiCad صالحاً. يرجى التحقق من الرابط "
"مرة أخرى."

#: kicad/pcm/pcm.cpp:343
msgid "Fetching repository packages"
msgstr "جارٍ جلب حزم المستودع"

#: kicad/pcm/pcm.cpp:349
msgid "Unable to load repository packages url."
msgstr "تعذّر تحميل رابط حزم المستودع."

#: kicad/pcm/pcm.cpp:359
msgid "Packages hash doesn't match. Repository may be corrupted."
msgstr "لا تتطابق تجزئة الحزم. قد يكون المستودع تالفاً."

#: kicad/pcm/pcm.cpp:380
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse packages metadata:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"تعذّر تحليل بيانات وصف الحزم:\n"
"\n"
"%s"

#: kicad/pcm/pcm.cpp:464
msgid "Failed to parse locally stored repository.json."
msgstr "فشل تحليل ملف repository.json المخزن محلياً."

#: kicad/pcm/pcm.cpp:492
msgid ""
"Packages cache for current repository is corrupted, it will be redownloaded."
msgstr "ذاكرة التخزين المؤقت للحزم في المستودع الحالي تالفة، سيُعاد تنزيلها."

#: kicad/pcm/pcm.cpp:546
msgid "Downloading resources"
msgstr "جارٍ تنزيل الموارد"

#: kicad/pcm/pcm.cpp:566
msgid ""
"Resources file hash doesn't match and will not be used. Repository may be "
"corrupted."
msgstr "لا يتطابق هاش ملف الموارد ولن يُستخدم. قد يكون المستودع تالفاً."

#: kicad/pcm/pcm.cpp:1162
msgid "PCM Update"
msgstr "تحديث PCM"

#: kicad/pcm/pcm.cpp:1174
msgid "Preparing to fetch repositories"
msgstr "جارٍ الاستعداد لجلب المستودعات"

#: kicad/pcm/pcm.cpp:1192
msgid "Fetching repository..."
msgstr "جارٍ جلب المستودع..."

#: kicad/pcm/pcm.cpp:1205
msgid "Reviewing packages..."
msgstr "جارٍ مراجعة الحزم..."

#: kicad/pcm/pcm.cpp:1259
msgid ""
"This plugin requires the KiCad API, which is currently disabled in "
"preferences. Would you like to enable it?"
msgstr ""
"تتطلب هذه الإضافة واجهة برمجة KiCad، المُعطّلة حالياً في التفضيلات. هل تريد "
"تفعيلها؟"

#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:74 kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:168
#, c-format
msgid "Version %s of package %s not found!"
msgstr "الإصدار %s من الحزمة %s غير موجود!"

#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:83
msgid "Unable to create download directory!"
msgstr "تعذّر إنشاء مجلد التنزيل!"

#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:132
#, c-format
msgid "Downloading package url: '%s'"
msgstr "جارٍ تنزيل رابط الحزمة: '%s'"

#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:146
#, c-format
msgid ""
"Failed to download url %s\n"
"%s"
msgstr ""
"فشل تنزيل الرابط %s\n"
"%s"

#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:191
#, c-format
msgid ""
"Downloaded archive hash for package %s does not match repository entry. This "
"may indicate a problem with the package, if the issue persists report this "
"to repository maintainers."
msgstr ""
"لا يتطابق هاش الأرشيف المُنزَّل للحزمة %s مع إدخال المستودع. قد يشير هذا إلى "
"مشكلة في الحزمة، إذا استمرت المشكلة فأبلغ عنها لمشرفي المستودع."

#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:206 kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:438
#, c-format
msgid "Removing previous version of package '%s'."
msgstr "جارٍ إزالة الإصدار السابق من الحزمة '%s'."

#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:214
#, c-format
msgid "Installing package '%s'."
msgstr "جارٍ تثبيت الحزمة '%s'."

#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:324
msgid "Aborting package installation."
msgstr "جارٍ إلغاء تثبيت الحزمة."

#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse package metadata:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"تعذّر تحليل بيانات وصف الحزمة:\n"
"\n"
"%s"

#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:381
msgid "Archive does not contain a valid metadata.json file"
msgstr "لا يحتوي الأرشيف على ملف metadata.json صالح"

#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:390
msgid "Archive metadata must have a single version defined"
msgstr "يجب أن تحتوي بيانات الأرشيف على إصدار واحد محدد"

#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:417
#, c-format
msgid ""
"Package with identifier %s is already installed. Would you like to update it "
"to the version from selected file?"
msgstr ""
"الحزمة ذات المعرّف %s مثبتة بالفعل. هل تريد تحديثها إلى الإصدار من الملف "
"المحدد؟"

#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:420
msgid "Update package"
msgstr "تحديث الحزمة"

#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:519
#, c-format
msgid "Removing directory %s"
msgstr "إزالة المجلد %s"

#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:527
#, c-format
msgid "Failed to remove directory %s"
msgstr "فشل حذف المجلد %s"

#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:588
#, c-format
msgid "Package %s uninstalled"
msgstr "تمت إزالة تثبيت الحزمة %s"

#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:684
#, c-format
msgid "%d out of %d operations failed."
msgstr "فشلت %d من أصل %d عملية."

#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:691
msgid "All operations completed successfully."
msgstr "اكتملت جميع العمليات بنجاح."

#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:696
#, c-format
msgid "%d out of %d operations were initialized but not successful."
msgstr "بُدئت %d من أصل %d عمليات لكنها لم تكتمل بنجاح."

#: kicad/project_template.cpp:54
#, c-format
msgid "Could not open the template path '%s'"
msgstr "تعذّر فتح مسار القالب '%s'"

#: kicad/project_template.cpp:59
#, c-format
msgid "Could not find the expected 'meta' directory at '%s'"
msgstr "تعذّر العثور على مجلد 'meta' المتوقع في '%s'"

#: kicad/project_template.cpp:64
#, c-format
msgid "Could not find the expected meta HTML file at '%s'"
msgstr "تعذّر العثور على ملف HTML للبيانات التعريفية المتوقع في '%s'"

#: kicad/project_template.cpp:348
#, c-format
msgid "Cannot create folder '%s'."
msgstr "تعذّر إنشاء المجلد '%s'."

#: kicad/project_tree_item.cpp:137
msgid ""
"Changing file extension will change file type.\n"
"Do you want to continue ?"
msgstr ""
"تغيير امتداد الملف سيؤدي إلى تغيير نوع الملف.\n"
"هل تريد المتابعة؟"

#: kicad/project_tree_item.cpp:147
msgid "Unable to rename file ... "
msgstr "تعذّر إعادة تسمية الملف ... "

#: kicad/project_tree_item.cpp:166
#, c-format
msgid "Can not move '%s' to recycle bin."
msgstr "لا يمكن نقل '%s' إلى سلة المحذوفات."

#: kicad/project_tree_item.cpp:169
#, c-format
msgid "Can not move '%s' to trash."
msgstr "لا يمكن نقل '%s' إلى سلة المهملات."

#: kicad/project_tree_pane.cpp:350
msgid "Create New Directory"
msgstr "إنشاء مجلد جديد"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:924
msgid "Switch to this Project"
msgstr "التبديل إلى هذا المشروع"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:925
msgid "Close all editors, and switch to the selected project"
msgstr "إغلاق جميع المحررات والتبديل إلى المشروع المحدد"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:932
msgid "New Directory..."
msgstr "مجلد جديد..."

#: kicad/project_tree_pane.cpp:933
msgid "Create a New Directory"
msgstr "إنشاء مجلد جديد"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:942
msgid "Reveals the directory in a Finder window"
msgstr "يعرض المجلد في نافذة Finder"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:944
msgid "Open Directory in File Explorer"
msgstr "فتح المجلد في مستعرض الملفات"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:945 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1185
msgid "Opens the directory in the default system file manager"
msgstr "يفتح المجلد في مدير الملفات الافتراضي للنظام"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:952
msgid "Reveals the directories in a Finder window"
msgstr "يعرض المجلدات في نافذة Finder"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:954
msgid "Open Directories in File Explorer"
msgstr "فتح المجلدات في مستعرض الملفات"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:955
msgid "Opens the directories in the default system file manager"
msgstr "يفتح المجلدات في مدير الملفات الافتراضي للنظام"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:966
msgid "Open the file in a Text Editor"
msgstr "فتح الملف في محرر النصوص"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:968
msgid "Open files in a Text Editor"
msgstr "فتح الملفات في محرر النصوص"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:970
msgid "Edit in a Text Editor"
msgstr "تحرير في محرر نصوص"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:976
msgid "Run Jobs"
msgstr "تشغيل المهام"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:984
msgid "Rename File..."
msgstr "إعادة تسمية الملف..."

#: kicad/project_tree_pane.cpp:989
msgid "Rename Files..."
msgstr "إعادة تسمية الملفات..."

#: kicad/project_tree_pane.cpp:1000
msgid "Delete the file and its content"
msgstr "حذف الملف ومحتواه"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:1002
msgid "Delete the files and their contents"
msgstr "حذف الملفات ومحتوياتها"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:1029
msgid "Add Project to Version Control..."
msgstr "إضافة المشروع إلى نظام التحكم في الإصدار..."

#: kicad/project_tree_pane.cpp:1030
msgid "Initialize a new repository"
msgstr "تهيئة مستودع جديد"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:1034
msgid "Commit Project..."
msgstr "إيداع المشروع..."

#: kicad/project_tree_pane.cpp:1035 kicad/project_tree_pane.cpp:1049
msgid "Commit changes to the local repository"
msgstr "إيداع التغييرات في المستودع المحلي"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:1039
msgid "Push committed local changes to remote repository"
msgstr "رفع التغييرات المودعة محلياً إلى المستودع البعيد"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:1043
msgid "Pull changes from remote repository into local"
msgstr "سحب التغييرات من المستودع البعيد إلى المحلي"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:1048
msgid "Commit File..."
msgstr "إيداع الملف..."

#: kicad/project_tree_pane.cpp:1063
msgid "Switch to branch "
msgstr "التبديل إلى الفرع "

#: kicad/project_tree_pane.cpp:1069
msgid "Switch to a different branch"
msgstr "التبديل إلى فرع مختلف"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:1072
msgid "Switch to Branch"
msgstr "التبديل إلى الفرع"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:1078
msgid "Enable Git Integration"
msgstr "تفعيل تكامل Git"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:1079
msgid "Re-enable Git integration for this project"
msgstr "إعادة تفعيل تكامل Git لهذا المشروع"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:1083
msgid "Disable Git Integration"
msgstr "تعطيل تكامل Git"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:1084
msgid "Disable Git integration for this project"
msgstr "تعطيل تكامل Git لهذا المشروع"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:1141
#, c-format
msgid "Change filename: '%s'"
msgstr "تغيير اسم الملف: '%s'"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:1143
msgid "Change filename"
msgstr "تغيير اسم الملف"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:1503
msgid "Network path: not monitoring folder changes"
msgstr "مسار الشبكة: لا يراقب تغييرات المجلد"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:1509
msgid "Local path: monitoring folder changes"
msgstr "المسار المحلي: مراقبة تغييرات المجلد"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:1694
msgid "Waiting for Git operations to finish..."
msgstr "في انتظار إنهاء عمليات Git..."

#: kicad/project_tree_pane.cpp:1762
msgid "The selected directory is already a Git project."
msgstr "المجلد المحدد هو بالفعل مشروع Git."

#: kicad/project_tree_pane.cpp:1769
msgid "Failed to initialize Git project."
msgstr "فشل تهيئة مشروع Git."

#: kicad/project_tree_pane.cpp:1777
msgid "Set default remote"
msgstr "تعيين المستودع البعيد الافتراضي"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:1793
msgid "Failed to set default remote."
msgstr "فشل تعيين المستودع البعيد الافتراضي."

#: kicad/project_tree_pane.cpp:1801 kicad/project_tree_pane.cpp:1832
#: kicad/project_tree_pane.cpp:1855
msgid "Fetch Remote"
msgstr "جلب المستودع البعيد"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:1839
msgid "Failed to pull project"
msgstr "فشل سحب المشروع"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:1862
msgid "Failed to push project"
msgstr "فشل رفع المشروع"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:2209
msgid "The selected directory is not a Git project."
msgstr "المجلد المحدد ليس مشروع Git."

#: kicad/project_tree_pane.cpp:2296
msgid "Discarding commit due to empty commit message."
msgstr "جارٍ تجاهل الإيداع بسبب رسالة إيداع فارغة."

#: kicad/project_tree_pane.cpp:2302
msgid "Discarding commit due to empty file selection."
msgstr "جارٍ تجاهل الإيداع بسبب عدم تحديد ملفات."

#: kicad/project_tree_traverser.cpp:209
#, c-format
msgid "Cannot copy folder '%s'."
msgstr "تعذّر نسخ المجلد '%s'."

#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:43
msgid "New Project..."
msgstr "مشروع جديد..."

#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:44
msgid "Create a new project based on an existing project"
msgstr "إنشاء مشروع جديد بناءً على مشروع موجود"

#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:51
msgid "Clone Project from Repository..."
msgstr "استنساخ المشروع من المستودع..."

#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:58
msgid "New Jobset File..."
msgstr "ملف مجموعة مهام جديد..."

#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:65
msgid "Open Demo Project..."
msgstr "فتح مشروع تجريبي..."

#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:80
msgid "Open Jobset File..."
msgstr "فتح ملف مجموعة المهام..."

#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:106
msgid "Edit schematic in schematic editor"
msgstr "تحرير المخطط في محرر المخططات"

#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:128
msgid "Edit PCB in PCB editor"
msgstr "تحرير PCB في محرر PCB"

#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:139
msgid "Create, delete and edit PCB footprints"
msgstr "إنشاء وحذف وتحرير بصمات PCB"

#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:150
msgid "Preview Gerber output files"
msgstr "معاينة ملفات إخراج Gerber"

#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:160
msgid "Convert bitmap images to schematic or PCB components"
msgstr "تحويل صور نقطية إلى مكوّنات مخطط أو PCB"

#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:179
msgid "Edit drawing sheet borders and title block"
msgstr "تحرير حدود ورقة الرسم وإطار العنوان"

#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:188
msgid "Run Plugin and Content Manager"
msgstr "تشغيل مدير الإضافات والمحتوى"

#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:194
msgid "Open Text Editor"
msgstr "فتح محرر النصوص"

#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:195
msgid "Launch preferred text editor"
msgstr "تشغيل محرر النصوص المفضّل"

#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:212
msgid "Archive Project..."
msgstr "أرشفة المشروع..."

#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:213
msgid "Archive all project files"
msgstr "أرشفة جميع ملفات المشروع"

#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:219
msgid "Unarchive Project..."
msgstr "إلغاء أرشفة المشروع..."

#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:220
msgid "Unarchive project files from zip archive"
msgstr "استخراج ملفات المشروع من أرشيف zip"

#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:227
msgid "Reveal Project in Finder"
msgstr "إظهار المشروع في Finder"

#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:228
msgid "Open project folder in Finder"
msgstr "فتح مجلد المشروع في Finder"

#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:230
msgid "Browse Project Files"
msgstr "تصفح ملفات المشروع"

#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:231
msgid "Open project directory in file explorer"
msgstr "فتح مجلد المشروع في مستعرض الملفات"

#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:239
msgid "Restore project files from local history"
msgstr "استعادة ملفات المشروع من السجل المحلي"

#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:246
msgid "Show or hide local history panel"
msgstr "إظهار أو إخفاء لوحة السجل المحلي"

#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:134
msgid ""
"The selected folder is not empty.  It is recommended that you create "
"projects in their own empty folder.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"المجلد المحدد غير فارغ. يُوصى بإنشاء المشاريع في مجلد فارغ خاص بها.\n"
"\n"
"هل تريد المتابعة؟"

#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:292
msgid "No project template was selected.  Cannot generate new project."
msgstr "لم يتم تحديد قالب للمشروع. لا يمكن إنشاء مشروع جديد."

#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:302
msgid "New Project Folder"
msgstr "مجلد المشروع الجديد"

#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:342
#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:707
#, c-format
msgid "Insufficient permissions to write to folder '%s'."
msgstr "أذونات غير كافية للكتابة في المجلد '%s'."

#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:361
msgid "Overwriting files:"
msgstr "الكتابة فوق الملفات:"

#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:366
msgid "Similar files already exist in the destination folder."
msgstr "توجد ملفات مماثلة بالفعل في المجلد الهدف."

#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:381
msgid "A problem occurred creating new project from template."
msgstr "حدثت مشكلة أثناء إنشاء مشروع جديد من القالب."

#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:411
msgid "Clone Project from Git Repository"
msgstr "استنساخ المشروع من مستودع Git"

#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:435
msgid "Clone Repository"
msgstr "استنساخ المستودع"

#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:448
msgid "No project files were found in the repository."
msgstr "لم يُعثر على ملفات مشروع في المستودع."

#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:475
msgid "Create New Jobset"
msgstr "إنشاء مجموعة مهام جديدة"

#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:511
msgid "Open Existing Project"
msgstr "فتح مشروع موجود"

#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:555
msgid "Open Jobset"
msgstr "فتح مجموعة المهام"

#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:592
msgid "Archive Project Files"
msgstr "أرشفة ملفات المشروع"

#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:676
msgid "Save Project To"
msgstr "حفظ المشروع في"

#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:699
#, c-format
msgid ""
"Folder '%s' could not be created.\n"
"\n"
"Please make sure you have sufficient permissions."
msgstr ""
"تعذّر إنشاء المجلد '%s'.\n"
"\n"
"يرجى التأكد من امتلاكك الصلاحيات الكافية."

#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:763
msgid "Create (or open) a project to edit a schematic."
msgstr "أنشئ (أو افتح) مشروعاً لتحرير مخطط."

#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:768
msgid "Create (or open) a project to edit a pcb."
msgstr "أنشئ (أو افتح) مشروعاً لتحرير PCB."

#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:783
msgid "Application failed to load:\n"
msgstr "فشل تحميل التطبيق:\n"

#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:789
msgid "Application cannot start."
msgstr "تعذّر بدء تشغيل التطبيق."

#: kicad/update_manager.cpp:188
msgid "Requesting update info"
msgstr "جارٍ طلب معلومات التحديث"

#: kicad/update_manager.cpp:268
#, c-format
msgid "Unable to parse update response: %s"
msgstr "تعذّر تحليل استجابة التحديث: %s"

#: kicad/widgets/filedlg_new_project.h:36
msgid "Create a new folder for the project"
msgstr "إنشاء مجلد جديد للمشروع"

#: libs/kiplatform/include/printing.h:49
msgid "Failed to load PDF"
msgstr "فشل تحميل PDF"

#: libs/kiplatform/include/printing.h:50
msgid "Failed to print"
msgstr "فشل الطباعة"

#: libs/kiplatform/os/windows/environment.cpp:82
#, c-format
msgid "Error code: %d"
msgstr "رمز الخطأ: %d"

#: pagelayout_editor/dialogs/design_inspector.cpp:233
#, c-format
msgid "Size: %.1fx%.1fmm"
msgstr "الحجم: %.1fx%.1fمم"

#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:30
msgid "Y start:"
msgstr "بداية Y:"

#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:44
msgid "X start:"
msgstr "بداية X:"

#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:90
msgid "X end:"
msgstr "نهاية X:"

#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:104
msgid "Y end:"
msgstr "نهاية Y:"

#: pagelayout_editor/dialogs/dialogs_for_printing.cpp:234
msgid "Print Drawing Sheet"
msgstr "طباعة ورقة الرسم"

#: pagelayout_editor/dialogs/dialogs_for_printing.cpp:239
msgid "An error occurred attempting to print the drawing sheet."
msgstr "حدث خطأ أثناء محاولة طباعة ورقة الرسم."

#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame.cpp:680
msgid "Predefined Keywords"
msgstr "الكلمات المفتاحية المحددة مسبقاً"

#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame.cpp:683
msgid "Texts can include keywords."
msgstr "يمكن أن تتضمن النصوص كلمات مفتاحية."

#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame.cpp:684
msgid "Keyword notation is ${keyword}"
msgstr "صياغة الكلمة المفتاحية هي ${keyword}"

#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame.cpp:685
msgid "Each keyword is replaced by its value"
msgstr "تُستبدل كل كلمة مفتاحية بقيمتها"

#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame.cpp:686
msgid "These build-in keywords are always available:"
msgstr "الكلمات المفتاحية المضمّنة التالية متاحة دائماً:"

#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame.cpp:690
msgid "(sheet number)"
msgstr "(رقم الورقة)"

#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame.cpp:691
msgid "(sheet count)"
msgstr "(عدد الأوراق)"

#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame.cpp:697
msgid "(paper size)"
msgstr "(حجم الورق)"

#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:29
msgid "Item Type"
msgstr "نوع العنصر"

#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:38
msgid "Show on all pages"
msgstr "إظهار على جميع الصفحات"

#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:38
msgid "First page only"
msgstr "الصفحة الأولى فقط"

#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:38
msgid "Subsequent pages only"
msgstr "الصفحات التالية فقط"

#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:161
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:469
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:207
#: pcbnew/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:183
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:151
msgid "Text width:"
msgstr "عرض النص:"

#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:172
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:483
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:226
#: pcbnew/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:196
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:167
msgid "Text height:"
msgstr "ارتفاع النص:"

#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:183
msgid "Maximum width:"
msgstr "الحد الأقصى للعرض:"

#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:185
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:198
msgid "Set to 0 to disable this constraint"
msgstr "اضبط على 0 لتعطيل هذا القيد"

#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:196
msgid "Maximum height:"
msgstr "الحد الأقصى للارتفاع:"

#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:226
msgid "Set to 0 to use default values"
msgstr "اضبط على 0 لاستخدام القيم الافتراضية"

#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:293
msgid "End Position"
msgstr "موضع النهاية"

#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:372
msgid "Bitmap DPI:"
msgstr "دقة الصورة النقطية DPI:"

#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:388
msgid "Repeat Parameters"
msgstr "معاملات التكرار"

#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:406
msgid "Step text:"
msgstr "خطوة النص:"

#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:411
msgid "Number of characters or digits to step text by for each repeat."
msgstr "عدد الأحرف أو الأرقام التي يُقدَّم بها النص في كل تكرار."

#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:418
msgid "Step X:"
msgstr "خطوة X:"

#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:423
msgid "Distance on the X axis to step for each repeat."
msgstr "المسافة على المحور X للتقدم في كل تكرار."

#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:431
msgid "Step Y:"
msgstr "خطوة Y:"

#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:436
msgid "Distance to step on Y axis for each repeat."
msgstr "المسافة على المحور Y للتقدم في كل تكرار."

#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:454
#: gkr/seahorse-gkr-item-properties.ui:8
msgid "Item Properties"
msgstr "خصائص العنصر"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_ar.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:461
#: model:ir.model,name:base.model_ir_default
msgid "Default Values"
msgstr "القيم الافتراضية"

#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:497
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:385
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:156
msgid "Line thickness:"
msgstr "سماكة الخط:"

#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:511
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:244
msgid "Text thickness:"
msgstr "سماكة النص:"

#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:531
msgid "Set to Default"
msgstr "ضبط على الافتراضي"

#: pagelayout_editor/files.cpp:66 pagelayout_editor/files.cpp:110
msgid "The current drawing sheet has been modified. Save changes?"
msgstr "تم تعديل ورقة الرسم الحالية. حفظ التغييرات؟"

#: pagelayout_editor/files.cpp:82
#, c-format
msgid "File '%s' loaded"
msgstr "تم تحميل الملف '%s'"

#: pagelayout_editor/files.cpp:132
msgid "Append Existing Drawing Sheet"
msgstr "إلحاق ورقة رسم موجودة"

#: pagelayout_editor/files.cpp:145 pagelayout_editor/files.cpp:173
#, c-format
msgid "Unable to load %s file"
msgstr "تعذّر تحميل ملف %s"

#: pagelayout_editor/files.cpp:152
#, c-format
msgid "File '%s' inserted"
msgstr "تم إدراج الملف '%s'"

#: pagelayout_editor/files.cpp:161
msgid "Open Drawing Sheet"
msgstr "فتح ورقة الرسم"

#: pagelayout_editor/files.cpp:189 pcbnew/router/router_tool.cpp:761
#, c-format
msgid "Unable to write '%s'."
msgstr "تعذّر الكتابة إلى '%s'."

#: pagelayout_editor/files.cpp:203
msgid "Save Drawing Sheet As"
msgstr "حفظ ورقة الرسم باسم"

#: pagelayout_editor/files.cpp:280
msgid "Layout file is read only."
msgstr "ملف التخطيط للقراءة فقط."

#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:106
msgid "KiCad Drawing Sheet Editor"
msgstr "محرر ورقة الرسم - KiCad"

#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:171
msgid "coord origin: Right Bottom page corner"
msgstr "نقطة أصل الإحداثيات: الزاوية اليمنى السفلى من الصفحة"

#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:177 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:347
msgid "Constrain to H, V, 45"
msgstr "التقييد إلى أفقي، عمودي، 45 درجة"

#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:489
msgid "Error Init Printer info"
msgstr "خطأ في تهيئة معلومات الطابعة"

#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:575
msgid "[no drawing sheet loaded]"
msgstr "[لم يتم تحميل ورقة رسم]"

#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:786
#, c-format
msgid "coord origin: %s"
msgstr "نقطة أصل الإحداثيات: %s"

#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:905
msgid "New drawing sheet file is unsaved"
msgstr "ملف ورقة الرسم الجديدة غير محفوظ"

#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:909
msgid "Drawing sheet changes are unsaved"
msgstr "تغييرات ورقة الرسم غير محفوظة"

#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:957
msgid "Page Height"
msgstr "ارتفاع الصفحة"

#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.h:287
msgid "Left Top paper corner"
msgstr "الزاوية العلوية اليسرى من الورقة"

#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.h:288
msgid "Right Bottom page corner"
msgstr "الزاوية اليمنى السفلى من الصفحة"

#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.h:289
msgid "Left Bottom page corner"
msgstr "الزاوية اليسرى السفلى من الصفحة"

#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.h:290
msgid "Right Top page corner"
msgstr "الزاوية اليمنى العلوية من الصفحة"

#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.h:291
msgid "Left Top page corner"
msgstr "الزاوية اليسرى العلوية من الصفحة"

#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:129
msgid "Origin of coordinates displayed to the status bar"
msgstr "نقطة أصل الإحداثيات المعروضة في شريط الحالة"

#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:143
msgid "Page 1"
msgstr "الصفحة 1"

#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:144
msgid "Other pages"
msgstr "الصفحات الأخرى"

#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:153
msgid ""
"Simulate page 1 or other pages to show how items\n"
"which are not on all page are displayed"
msgstr ""
"محاكاة الصفحة 1 أو الصفحات الأخرى لإظهار كيفية عرض العناصر\n"
"غير الموجودة في جميع الصفحات"

#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:177
msgid "Origin selector"
msgstr "محدد نقطة الأصل"

#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:178
msgid "Select the origin of the status bar coordinates"
msgstr "تحديد أصل إحداثيات شريط الحالة"

#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:181
msgid "Page selector"
msgstr "محدد الصفحة"

#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:182
msgid "Select the page to simulate item displays"
msgstr "تحديد الصفحة لمحاكاة عرض العناصر"

#: pagelayout_editor/tools/pl_actions.cpp:72
msgid "Place Bitmaps"
msgstr "وضع صور نقطية"

#: pagelayout_editor/tools/pl_actions.cpp:93
msgid "Append Existing Drawing Sheet..."
msgstr "إلحاق ورقة رسم موجودة..."

#: pagelayout_editor/tools/pl_actions.cpp:94
msgid "Append an existing drawing sheet file to the current file"
msgstr "إلحاق ملف ورقة رسم موجود بالملف الحالي"

#: pagelayout_editor/tools/pl_actions.cpp:105
msgid "Show Design Inspector"
msgstr "إظهار مفتش التصميم"

#: pagelayout_editor/tools/pl_actions.cpp:111
msgid "Page Preview Settings..."
msgstr "إعدادات معاينة الصفحة..."

#: pagelayout_editor/tools/pl_actions.cpp:112
msgid "Edit preview data for page size and title block"
msgstr "تحرير بيانات المعاينة لحجم الصفحة وإطار العنوان"

#: pagelayout_editor/tools/pl_actions.cpp:118
msgid "Show Title Block in Preview Mode"
msgstr "إظهار إطار العنوان في وضع المعاينة"

#: pagelayout_editor/tools/pl_actions.cpp:119
msgid "Text placeholders will be replaced with preview data"
msgstr "سيتم استبدال العناصر النائبة للنص ببيانات المعاينة"

#: pagelayout_editor/tools/pl_actions.cpp:126
msgid "Show Title Block in Edit Mode"
msgstr "إظهار إطار العنوان في وضع التحرير"

#: pagelayout_editor/tools/pl_actions.cpp:127
msgid "Text placeholders are shown as ${keyword} tokens"
msgstr "تُعرض العناصر النائبة للنص كرموز ${keyword}"

#: pagelayout_editor/tools/pl_edit_tool.cpp:534
msgid "Error writing objects to clipboard"
msgstr "خطأ في كتابة الكائنات إلى الحافظة"

#: pcb_calculator/attenuators/bridget_tee_formula.h:2
msgid ""
"### Bridged Tee Attenuator\n"
"___a___ is attenuation in dB<br>\n"
"___Z<sub>in</sub>___ is desired input impedance in &#x2126;<br>\n"
"___Z<sub>out</sub>___ is desired output impedance in &#x2126;<br>\n"
"___Z<sub>0</sub> = Z<sub>in</sub> = Z<sub>out</sub>___\n"
"\n"
"___L = 10<sup>a/20</sup>___<br>\n"
"___R1 = Z<sub>0</sub> &middot; (L&minus;1)___<br>\n"
"___R2 = Z<sub>0</sub> / (L&minus;1)___\n"
msgstr ""
"### مخمّد T الجسري\n"
"___a___ هو التخميد بالديسيبل<br>\n"
"___Z<sub>in</sub>___ هي معاوقة الدخل المطلوبة بالأوم &#x2126;<br>\n"
"___Z<sub>out</sub>___ هي معاوقة الخرج المطلوبة بالأوم &#x2126;<br>\n"
"___Z<sub>0</sub> = Z<sub>in</sub> = Z<sub>out</sub>___\n"
"\n"
"___L = 10<sup>a/20</sup>___<br>\n"
"___R1 = Z<sub>0</sub> &middot; (L&minus;1)___<br>\n"
"___R2 = Z<sub>0</sub> / (L&minus;1)___\n"

#: pcb_calculator/attenuators/pi_formula.h:2
msgid ""
"### Pi Attenuator\n"
"___a___ is attenuation in dB<br>\n"
"___Z<sub>in</sub>___ is desired input impedance in &#x2126;<br>\n"
"___Z<sub>out</sub>___ is desired output impedance in &#x2126;<br>\n"
"\n"
"___K = V<sub>I</sub>/V<sub>O</sub> = 10<sup>a/20</sup>___<br>\n"
"___L = K<sup>2</sup> = 10<sup>a/10</sup>___<br>\n"
"___A = (L+1) / (L&minus;1)___<br><br>\n"
"___R2 = (L&minus;1) / 2&middot;&radic;(Z<sub>in</sub> &middot; Z<sub>out</"
"sub> / L)___<br>\n"
"___R1 = 1 / (A/Z<sub>in</sub> &minus; 1/R2)___<br>\n"
"___R3 = 1 / (A/Z<sub>out</sub> &minus; 1/R2)___\n"
msgstr ""
"### مخمّد باي\n"
"___a___ هو التخميد بالديسيبل<br>\n"
"___Z<sub>in</sub>___ هي معاوقة الدخل المطلوبة بالأوم &#x2126;<br>\n"
"___Z<sub>out</sub>___ هي معاوقة الخرج المطلوبة بالأوم &#x2126;<br>\n"
"\n"
"___K = V<sub>I</sub>/V<sub>O</sub> = 10<sup>a/20</sup>___<br>\n"
"___L = K<sup>2</sup> = 10<sup>a/10</sup>___<br>\n"
"___A = (L+1) / (L&minus;1)___<br><br>\n"
"___R2 = (L&minus;1) / 2&middot;&radic;(Z<sub>in</sub> &middot; Z<sub>out</"
"sub> / L)___<br>\n"
"___R1 = 1 / (A/Z<sub>in</sub> &minus; 1/R2)___<br>\n"
"___R3 = 1 / (A/Z<sub>out</sub> &minus; 1/R2)___\n"

#: pcb_calculator/attenuators/splitter_formula.h:2
msgid ""
"### Split Attenuator\n"
"Attenuation is 6 dB<br>\n"
"___Z<sub>in</sub>___ is desired input impedance in &#x2126;<br>\n"
"___Z<sub>out</sub>___ is desired output impedance in &#x2126;<br>\n"
"___Z<sub>0</sub> = Z<sub>in</sub> = Z<sub>out</sub>___\n"
"\n"
"___R1 = R2 = R3 = Z<sub>0</sub>/3___\n"
msgstr ""
"### مخمّد مقسوم\n"
"التخميد هو 6 dB<br>\n"
"___Z<sub>in</sub>___ هي المعاوقة المُدخَلة المطلوبة بالأوم &#x2126;<br>\n"
"___Z<sub>out</sub>___ هي المعاوقة المُخرَجة المطلوبة بالأوم &#x2126;<br>\n"
"___Z<sub>0</sub> = Z<sub>in</sub> = Z<sub>out</sub>___\n"
"\n"
"___R1 = R2 = R3 = Z<sub>0</sub>/3___\n"

#: pcb_calculator/attenuators/tee_formula.h:2
msgid ""
"### Tee Attenuator\n"
"___a___ is attenuation in dB<br>\n"
"___Z<sub>in</sub>___ is desired input impedance in &#x2126;<br>\n"
"___Z<sub>out</sub>___ is desired output impedance in &#x2126;<br>\n"
"\n"
"___K = V<sub>I</sub>/V<sub>O</sub> = 10<sup>a/20</sup>___<br>\n"
"___L = K<sup>2</sup> = 10<sup>a/10</sup>___<br>\n"
"___A = (L+1) / (L&minus;1)___<br><br>\n"
"___R2 = 2&middot;&radic;(L &middot; Z<sub>in</sub> &middot; Z<sub>out</"
"sub>) / (L&minus;1)___<br>\n"
"___R1 = Z<sub>in</sub> &middot; A &minus; R2___<br>\n"
"___R3 = Z<sub>out</sub> &middot; A &minus; R2___\n"
msgstr ""
"### مخمّد T\n"
"___a___ هو التخميد بالديسيبل<br>\n"
"___Z<sub>in</sub>___ هي معاوقة الدخل المطلوبة بالأوم &#x2126;<br>\n"
"___Z<sub>out</sub>___ هي معاوقة الخرج المطلوبة بالأوم &#x2126;<br>\n"
"\n"
"___K = V<sub>I</sub>/V<sub>O</sub> = 10<sup>a/20</sup>___<br>\n"
"___L = K<sup>2</sup> = 10<sup>a/10</sup>___<br>\n"
"___A = (L+1) / (L&minus;1)___<br><br>\n"
"___R2 = 2&middot;&radic;(L &middot; Z<sub>in</sub> &middot; Z<sub>out</"
"sub>) / (L&minus;1)___<br>\n"
"___R1 = Z<sub>in</sub> &middot; A &minus; R2___<br>\n"
"___R3 = Z<sub>out</sub> &middot; A &minus; R2___\n"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_board_class_base.cpp:33
msgid "Note: Values are minimal values"
msgstr "ملاحظة: القيم هي الحد الأدنى"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_board_class_base.cpp:57
msgid "Class 1"
msgstr "الصنف 1"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_board_class_base.cpp:58
msgid "Class 2"
msgstr "الصنف 2"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_board_class_base.cpp:59
msgid "Class 3"
msgstr "الصنف 3"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_board_class_base.cpp:60
msgid "Class 4"
msgstr "الصنف 4"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_board_class_base.cpp:61
msgid "Class 5"
msgstr "الصنف 5"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_board_class_base.cpp:62
msgid "Class 6"
msgstr "الصنف 6"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_board_class_base.cpp:73
msgid "Lines width"
msgstr "عرض الخطوط"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_board_class_base.cpp:74
msgid "Minimum clearance"
msgstr "الحد الأدنى للخلوص"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_board_class_base.cpp:75
msgid "Via: (diameter - drill)"
msgstr "ثقب موصل: (القطر - الثقب)"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_board_class_base.cpp:76
msgid "Plated Pad: (diameter - drill)"
msgstr "وسادة مطلية: (القطر - الثقب)"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_board_class_base.cpp:77
msgid "NP Pad: (diameter - drill)"
msgstr "وسادة غير مطلية: (القطر - الثقب)"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:94
msgid "AWG0000"
msgstr "AWG0000"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:95
msgid "AWG000"
msgstr "AWG000"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:96
msgid "AWG00"
msgstr "AWG00"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:97
msgid "AWG0"
msgstr "AWG0"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:98
msgid "AWG1"
msgstr "AWG1"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:99
msgid "AWG2"
msgstr "AWG2"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:100
msgid "AWG3"
msgstr "AWG3"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:101
msgid "AWG4"
msgstr "AWG4"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:102
msgid "AWG5"
msgstr "AWG5"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:103
msgid "AWG6"
msgstr "AWG6"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:104
msgid "AWG7"
msgstr "AWG7"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:105
msgid "AWG8"
msgstr "AWG8"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:106
msgid "AWG9"
msgstr "AWG9"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:107
msgid "AWG10"
msgstr "AWG10"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:108
msgid "AWG11"
msgstr "AWG11"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:109
msgid "AWG12"
msgstr "AWG12"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:110
msgid "AWG13"
msgstr "AWG13"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:111
msgid "AWG14"
msgstr "AWG14"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:112
msgid "AWG15"
msgstr "AWG15"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:113
msgid "AWG16"
msgstr "AWG16"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:114
msgid "AWG17"
msgstr "AWG17"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:115
msgid "AWG18"
msgstr "AWG18"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:116
msgid "AWG19"
msgstr "AWG19"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:117
msgid "AWG20"
msgstr "AWG20"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:118
msgid "AWG21"
msgstr "AWG21"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:119
msgid "AWG22"
msgstr "AWG22"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:120
msgid "AWG23"
msgstr "AWG23"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:121
msgid "AWG24"
msgstr "AWG24"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:122
msgid "AWG25"
msgstr "AWG25"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:123
msgid "AWG26"
msgstr "AWG26"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:124
msgid "AWG27"
msgstr "AWG27"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:125
msgid "AWG28"
msgstr "AWG28"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:126
msgid "AWG29"
msgstr "AWG29"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:127
msgid "AWG30"
msgstr "AWG30"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:244
msgid "Electrical Resistivity in Ohm*m at 20 deg C"
msgstr "المقاومية الكهربائية بوحدة أوم*م عند 20 درجة مئوية"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:268
msgid "Temperature coefficient"
msgstr "معامل الحرارة"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:26
msgid "Wire properties"
msgstr "خصائص السلك"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:34
msgid "Standard Size:"
msgstr "الحجم القياسي:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:65
msgid "mm^2"
msgstr "mm^2"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:69
msgid "Conductor resistivity:"
msgstr "مقاومية الموصل:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:71
msgid "Specific resistance in Ohm*m at 20 deg C"
msgstr "المقاومة النوعية بوحدة أوم*م عند 20 درجة مئوية"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:89
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:75
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:114
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:142
msgid "ohm-meter"
msgstr "أوم-متر"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:93
msgid "Temperature Coefficient:"
msgstr "معامل الحرارة:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:95
msgid "Thermal coefficient at 20 deg C"
msgstr "المعامل الحراري عند 20 درجة مئوية"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:114
msgid "Linear resistance:"
msgstr "المقاومة الخطية:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:126
#, c-format
msgid "Frequency for 100% skin depth:"
msgstr "التردد لعمق الجلد 100%:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:138
msgid "Ampacity:"
msgstr "سعة التيار:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:149
msgid "Current density"
msgstr "كثافة التيار"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:156
msgid "A/mm^2"
msgstr "A/mm^2"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:175
msgid "Cable temperature:"
msgstr "درجة حرارة الكابل:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:177
msgid "Off-Load max conductor temp. Reference: 20 deg C"
msgstr "الحد الأقصى لدرجة حرارة الموصل بدون حمل. المرجع: 20 درجة مئوية"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:186
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_fusing_current_base.cpp:40
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_fusing_current_base.cpp:55
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:49
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:176
msgid "deg C"
msgstr "deg C"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:190
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_fusing_current_base.cpp:92
msgid "Current:"
msgstr "التيار:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:203
msgid "Length includes the return path"
msgstr "الطول يشمل مسار العودة"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:215
msgid "Resistance DC:"
msgstr "مقاومة التيار المستمر:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:217
msgid "DC Resistance of the conductor"
msgstr "مقاومة الموصل بالتيار المستمر"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:224
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:156
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:254
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:234
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:344
msgid "ohm"
msgstr "أوم"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:228
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:160
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:258
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:238
msgid "Voltage drop:"
msgstr "هبوط الجهد:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:240
msgid "Dissipated power:"
msgstr "الطاقة المبددة:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_color_code_base.cpp:20
msgid "10% / 5%"
msgstr "10% / 5%"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_color_code_base.cpp:20
msgid "<= 2%"
msgstr "<= 2%"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_color_code_base.cpp:34
msgid "1st Band"
msgstr "النطاق الأول"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_color_code_base.cpp:38
msgid "2nd Band"
msgstr "النطاق الثاني"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_color_code_base.cpp:42
msgid "3rd Band"
msgstr "النطاق الثالث"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_color_code_base.cpp:46
msgid "4th Band"
msgstr "النطاق الرابع"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_base.cpp:19
msgid "IPC 2221"
msgstr "IPC 2221"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_base.cpp:21
msgid "IEC 60664"
msgstr "IEC 60664"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:24
msgid "Insulation for equipment within low-voltage supply systems"
msgstr "العزل للمعدات ضمن أنظمة الإمداد بالجهد المنخفض"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:31
msgid "Determine the transient impulse voltage to withstand"
msgstr "تحديد جهد النبضة العابرة الواجب تحمّله"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:41
msgid "Rated Voltage (RMS or DC):"
msgstr "الجهد المقنن (RMS أو DC):"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:43
msgid "Voltage of the mains supply"
msgstr "جهد التغذية الرئيسية"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:54
msgid "Overvoltage category:"
msgstr "فئة الجهد الزائد:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:56
msgid ""
"OVC I: Equipment with no direct connection to mains supply\n"
"\n"
"OVC II: Energy-consuming equipment to be supplied from the fixed "
"installation. (eg: appliances, portable tools, household loads). OVCIII "
"applies if there are reliability and availability requirements\n"
"\n"
"OVC III :  Equipment in fixed installations with reliability and "
"availability requirements. (eg: electrical switches, equipment for "
"industrial use)\n"
"\n"
"OVC IV: Equipment at the origin of the installation (eg: electricity meters, "
"primary overcurrent protection devices)"
msgstr ""
"OVC I: معدات بدون اتصال مباشر بشبكة الكهرباء\n"
"\n"
"OVC II: معدات مستهلِكة للطاقة تُزوَّد من التمديد الثابت. (مثل: الأجهزة، الأدوات "
"المحمولة، أحمال المنازل). تُطبَّق OVC III عند وجود متطلبات موثوقية وتوافر\n"
"\n"
"OVC III: معدات في تمديدات ثابتة ذات متطلبات موثوقية وتوافر. (مثل: مفاتيح "
"كهربائية، معدات للاستخدام الصناعي)\n"
"\n"
"OVC IV: معدات عند بداية التمديد (مثل: عدادات الكهرباء، أجهزة الحماية "
"الابتدائية من الحمل الزائد)"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:60
msgid "OVC I"
msgstr "OVC I"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:60
msgid "OVC II"
msgstr "OVC II"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:60
msgid "OVC III"
msgstr "OVC III"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:60
msgid "OVC IV"
msgstr "OVC IV"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:83
msgid "Impulse voltage:"
msgstr "جهد الصدمة:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:85
msgid ""
"Given the rated voltage and the overvoltage category, a device should "
"withstand this value without a breakdown of insulation. This impulse voltage "
"is a standard 1.2/50µs wave"
msgstr ""
"بالنظر إلى الجهد الاسمي وفئة الجهد الزائد، يجب أن يتحمّل الجهاز هذه القيمة "
"دون انهيار العزل. جهد الصدمة هذا موجة قياسية 1.2/50µs"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:95
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:145
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:160
msgid "kV"
msgstr "kV"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:109
msgid "Compute the clearance and creepage distances"
msgstr "احتساب مسافات الخلوص والتسرب"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:119
msgid "RMS Voltage:"
msgstr "جهد RMS:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:121
msgid "Expected RMS voltage."
msgstr "قيمة جهد RMS المتوقعة."

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:134
msgid "Transient overvoltage:"
msgstr "الجهد الزائد العابر:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:136
msgid ""
"Transient overvoltages due to:\n"
"\n"
"- Atmospheric disturbances transmitted by the mains supply (eg: a lightning "
"strike)\n"
"- Switching loads in the main supplys\n"
"- External circuits\n"
"- Internal generation\n"
"\n"
"Events that last for a few milliseconds or less."
msgstr ""
"الجهود الزائدة العابرة الناجمة عن:\n"
"\n"
"- اضطرابات جوية تنتقل عبر شبكة الكهرباء (مثل: ضربة البرق)\n"
"- تبديل الأحمال في الشبكة الرئيسية\n"
"- دوائر خارجية\n"
"- توليد داخلي\n"
"\n"
"أحداث تستمر لبضعة مللي ثانية أو أقل."

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:149
msgid "Recurring peak voltage:"
msgstr "جهد الذروة المتكرر:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:151
msgid ""
"- Steady-state voltage value\n"
"- Temporary overvoltage\n"
"- Recurring peak voltage\n"
"\n"
"Events of relatively long duration."
msgstr ""
"- قيمة جهد الحالة المستقرة\n"
"- الجهد الزائد المؤقت\n"
"- جهد الذروة المتكرر\n"
"\n"
"أحداث ذات مدة طويلة نسبياً."

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:164
msgid "Type of insulation:"
msgstr "نوع العزل:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:166
msgid ""
"Functional: insulation is necessary only for the functioning of the "
"equipment\n"
"\n"
"Basic: Insulation of hazardous-live parts.\n"
"\n"
"Reinforced: Single insulation that provides a degree of protection "
"equivalent to a double insulation. ( which is two separate basic "
"insulations, in case one of them fails  )."
msgstr ""
"وظيفي: العزل الضروري لتشغيل المعدات فحسب\n"
"\n"
"أساسي: عزل الأجزاء الحية الخطرة.\n"
"\n"
"مُعزَّز: عزل مفرد يوفر درجة حماية مكافئة للعزل المضاعف. (وهو عبارة عن عزلَين "
"أساسيَّين منفصلَين، في حال فشل أحدهما)."

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:170
msgid "Reinforced"
msgstr "معزّز"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:179
msgid "Pollution Degree:"
msgstr "درجة التلوث:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:181
msgid ""
"PD1: No pollution or only dry, non-conductive pollution occurs\n"
"\n"
"PD2: Only non-conductive pollution occurs . Condensation may occur.\n"
"\n"
"PD3: Conductive pollution occurs, or non-conductive pollution occurs which "
"becomes conductive due to expected condensation.\n"
"\n"
"PD4: Continuous conductivity occurs due to conductive dust, rain, ..."
msgstr ""
"PD1: لا يوجد تلوث أو يحدث تلوث جاف غير موصِّل فقط\n"
"\n"
"PD2: يحدث تلوث غير موصِّل فقط. قد يحدث تكثف.\n"
"\n"
"PD3: يحدث تلوث موصِّل، أو تلوث غير موصِّل يصبح موصِّلاً بسبب التكثف المتوقع.\n"
"\n"
"PD4: تحدث موصلية مستمرة بسبب الغبار الموصِّل والمطر، ..."

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:185
msgid "PD1"
msgstr "PD1"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:185
msgid "PD2"
msgstr "PD2"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:185
msgid "PD3"
msgstr "PD3"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:185
msgid "PD4"
msgstr "PD4"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:194
msgid "Material group:"
msgstr "مجموعة المواد:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:196
msgid ""
"Materials with a high comparative tracking index (CTI) are better at "
"providing isolation.\n"
"\n"
"Material group I: 600 <= CTI\n"
"Material group II: 400 <= CTI < 600\n"
"Material group IIIa: 175 <= CTI < 400\n"
"Material group IIIb: 100 <= CTI < 175"
msgstr ""
"المواد ذات مؤشر التتبع المقارن (CTI) المرتفع أفضل في توفير العزل.\n"
"\n"
"مجموعة المواد I: 600 <= CTI\n"
"مجموعة المواد II: 400 <= CTI < 600\n"
"مجموعة المواد IIIa: 175 <= CTI < 400\n"
"مجموعة المواد IIIb: 100 <= CTI < 175"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:200
msgid "IIIa"
msgstr "IIIa"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:200
msgid "IIIb"
msgstr "IIIb"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:209
msgid "PCB material:"
msgstr "مادة PCB:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:211
msgid ""
"Printed wiring material can benefit of a creepage distance reduction for RMS "
"voltages lower than 1000V"
msgstr ""
"يمكن أن تستفيد مادة التوصيل المطبوع من تقليل مسافة التسرب لجهود RMS أقل من "
"1000 فولت"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:221
msgid "Max altitude:"
msgstr "أقصى ارتفاع:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:223
msgid ""
"Coating and potting allows for clearance and creepage distances reduction. "
"Not supported by the calculator.\n"
"\n"
"A coating that could easily delaminate in the lifespan of the product (such "
"as a soldermask) should not be considered for a reduction."
msgstr ""
"يتيح الطلاء والحشو تقليل مسافات الخلوص والتسرب. غير مدعوم بالحاسبة.\n"
"\n"
"الطلاء الذي قد يتقشر بسهولة خلال عمر المنتج (كقناع اللحام) لا ينبغي اعتماده "
"للتخفيض."

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:254
#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:70
msgid "Clearance:"
msgstr "الخلوص:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:268
msgid "Creepage:"
msgstr "مسافة الزحف:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:282
msgid "Min groove width:"
msgstr "الحد الأدنى لعرض الأخدود:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:284
msgid ""
"A groove which width is smaller has no effect on the path considered for "
"creepage"
msgstr "الأخدود الذي يكون عرضه أصغر من هذا لا يؤثر على المسار المعتبَر للتسرب"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:313
msgid ""
"solid: clearance\n"
"dashed: creepage"
msgstr ""
"متصل: خلوص\n"
"متقطع: تسرب"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_ipc2221_base.cpp:36
msgid "Voltage > 500 V:"
msgstr "الجهد > 500 V:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_ipc2221_base.cpp:43
msgid "Update Values"
msgstr "تحديث القيم"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_ipc2221_base.cpp:51
msgid "Note: Values are minimal values (from IPC 2221)"
msgstr "ملاحظة: القيم هي الحد الأدنى (من IPC 2221)"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_ipc2221_base.cpp:98
msgid "0 .. 15 V"
msgstr "0 .. 15 V"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_ipc2221_base.cpp:99
msgid "16 .. 30 V"
msgstr "16 .. 30 V"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_ipc2221_base.cpp:100
msgid "31 .. 50 V"
msgstr "31 .. 50 V"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_ipc2221_base.cpp:101
msgid "51 .. 100 V"
msgstr "51 .. 100 V"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_ipc2221_base.cpp:102
msgid "101 .. 150 V"
msgstr "101 .. 150 V"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_ipc2221_base.cpp:103
msgid "151 .. 170 V"
msgstr "151 .. 170 V"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_ipc2221_base.cpp:104
msgid "171 .. 250 V"
msgstr "171 .. 250 V"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_ipc2221_base.cpp:105
msgid "251 .. 300 V"
msgstr "251 .. 300 V"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_ipc2221_base.cpp:106
msgid "301 .. 500 V"
msgstr "301 .. 500 V"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_ipc2221_base.cpp:107
msgid " > 500 V"
msgstr " > 500 V"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_ipc2221_base.cpp:117
msgid ""
"*  B1 - Internal Conductors\n"
"*  B2 - External Conductors, uncoated, sea level to 3050 m\n"
"*  B3 - External Conductors, uncoated, over 3050 m\n"
"*  B4 - External Conductors, with permanent polymer coating (any elevation)\n"
"*  A5 - External Conductors, with conformal coating over assembly (any "
"elevation)\n"
"*  A6 - External Component lead/termination, uncoated\n"
"*  A7 - External Component lead termination, with conformal coating (any "
"elevation)"
msgstr ""
"*  B1 - موصلات داخلية\n"
"*  B2 - موصلات خارجية، غير مطلية، من مستوى سطح البحر حتى 3050 م\n"
"*  B3 - موصلات خارجية، غير مطلية، فوق 3050 م\n"
"*  B4 - موصلات خارجية، مع طلاء بوليمري دائم (أي ارتفاع)\n"
"*  A5 - موصلات خارجية، مع طلاء تشكيلي فوق التجميع (أي ارتفاع)\n"
"*  A6 - أطراف/نهايات مكوّنات خارجية، غير مطلية\n"
"*  A7 - أطراف مكوّنات خارجية، مع طلاء تشكيلي (أي ارتفاع)"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_eseries_display_base.cpp:21
msgid "E24,E48,E96"
msgstr "E24,E48,E96"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_eseries_display_base.cpp:52
msgid "E1,E3,E6,E12"
msgstr "E1,E3,E6,E12"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_fusing_current.cpp:231
msgid "Current calculation is underestimated due to long fusing time."
msgstr "حساب التيار مُقلَّل بسبب وقت الانصهار الطويل."

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_fusing_current_base.cpp:31
msgid "Ambient temperature:"
msgstr "درجة حرارة المحيط:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_fusing_current_base.cpp:48
msgid "Melting point:"
msgstr "نقطة الانصهار:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_fusing_current_base.cpp:62
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:178
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:134
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_size_base.cpp:25
msgid "Track width:"
msgstr "عرض المسار:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_fusing_current_base.cpp:77
msgid "Track thickness:"
msgstr "سماكة المسار:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_fusing_current_base.cpp:106
msgid "Time to fuse:"
msgstr "وقت الانصهار:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:101
msgid "Stainless steel 316L"
msgstr "فولاذ مقاوم للصدأ 316L"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:105
msgid "Inconel"
msgstr "إنكونيل"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:113
msgid "Titanium, passive"
msgstr "تيتانيوم، خامل"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:117
msgid "Stainless steel 18-9"
msgstr "فولاذ مقاوم للصدأ 18-9"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:129
msgid "ENEPIG (Ni/Pd/Au)"
msgstr "ENEPIG (Ni/Pd/Au)"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:133
msgid "ENIG (Ni/Au)"
msgstr "ENIG (Ni/Au)"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:141
msgid "Carbon (Graphitic)"
msgstr "كربون (غرافيتي)"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:149
msgid "Copper-Aluminium"
msgstr "نحاس-ألومنيوم"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:157
msgid "Beryllium copper"
msgstr "نحاس البيريليوم"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:161
msgid "Lead-free Solder"
msgstr "لحام خالٍ من الرصاص"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:165
msgid "Phosphor bronze"
msgstr "برونز الفوسفور"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:173
msgid "Tin-Nickel (Sn/Ni)"
msgstr "قصدير-نيكل (Sn/Ni)"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:177
msgid "Solder 63/37 (Eutectic)"
msgstr "لحام 63/37 (إيوتكتيك)"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:181
msgid "Solder 60/40 (Leaded)"
msgstr "لحام 60/40 (يحتوي على رصاص)"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:193
msgid "2xxx series Al alloy"
msgstr "سبيكة ألومنيوم سلسلة 2xxx"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:201
msgid "Carbon steel"
msgstr "فولاذ كربوني"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:205
msgid "Aluminium, chromated"
msgstr "ألومنيوم، مكروم"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:209
msgid "Aluminium, pure, passive"
msgstr "ألومنيوم، نقي، خامل"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:221
msgid "Chrome, passive"
msgstr "كروم، خامل"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:229
msgid "Steel, zinc-plated"
msgstr "فولاذ مطلي بالزنك"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion_base.cpp:33
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion_base.cpp:38
msgid "Copper (Cu)"
msgstr "نحاس (Cu)"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion_base.cpp:64
msgid "Threshold voltage:"
msgstr "جهد العتبة:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion_base.cpp:88
msgid "Material names:"
msgstr "أسماء المواد:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion_base.cpp:92
msgid "Chemical symbols"
msgstr "رموز كيميائية"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_r_calculator.cpp:108
#, c-format
msgid "Incorrect required resistance value: %s"
msgstr "قيمة المقاومة المطلوبة غير صحيحة: %s"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_r_calculator.cpp:156
msgid "Not worth using"
msgstr "لا يستحق الاستخدام"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_r_calculator_base.cpp:29
msgid "Required resistance:"
msgstr "المقاومة المطلوبة:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_r_calculator_base.cpp:36
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_r_calculator_base.cpp:47
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_r_calculator_base.cpp:58
msgid "kOhm"
msgstr "كيلو أوم"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_r_calculator_base.cpp:40
msgid "Exclude value 1:"
msgstr "استبعاد القيمة 1:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_r_calculator_base.cpp:51
msgid "Exclude value 2:"
msgstr "استبعاد القيمة 2:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_r_calculator_base.cpp:71
msgid "E1"
msgstr "E1"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_r_calculator_base.cpp:81
msgid "E12"
msgstr "E12"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_r_calculator_base.cpp:84
msgid "E24"
msgstr "E24"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_r_calculator_base.cpp:102
msgid "Simple solution:"
msgstr "الحل البسيط:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_r_calculator_base.cpp:111
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_r_calculator_base.cpp:131
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_r_calculator_base.cpp:151
msgid "Approximation:"
msgstr "تقريب:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_r_calculator_base.cpp:122
msgid "3R solution:"
msgstr "حل 3R:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_r_calculator_base.cpp:142
msgid "4R solution:"
msgstr "حل 4R:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator.cpp:191
msgid "PCB Calculator data file"
msgstr "ملف بيانات حاسبة PCB"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator.cpp:197
msgid "Select PCB Calculator Data File"
msgstr "اختر ملف بيانات حاسبة PCB"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator.cpp:214
msgid "Do you want to load this file and replace current regulator list?"
msgstr "هل تريد تحميل هذا الملف واستبدال قائمة المنظمات الحالية؟"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator.cpp:232
#, c-format
msgid "Unable to read data file '%s'."
msgstr "تعذّر قراءة ملف البيانات '%s'."

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator.cpp:260
msgid "This regulator is already in list. Aborted"
msgstr "هذا المنظّم موجود بالفعل في القائمة. تم الإلغاء"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator.cpp:292
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:117
msgid "Remove Regulator"
msgstr "إزالة المنظّم"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator.cpp:404
msgid "Vout must be greater than Vref"
msgstr "يجب أن تكون Vout أكبر من Vref"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator.cpp:410
msgid "Vref set to 0 !"
msgstr "تم ضبط Vref على 0!"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator.cpp:416
msgid "Vref must VrefMin < VrefTyp < VrefMax"
msgstr "يجب أن تستوفي Vref: VrefMin < VrefTyp < VrefMax"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator.cpp:422
msgid "Incorrect value for R1 R2"
msgstr "قيمة غير صحيحة لـ R1 R2"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator.cpp:437
msgid "Iadj must IadjTyp < IadjMax"
msgstr "يجب أن تستوفي Iadj: IadjTyp < IadjMax"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:29
msgid ""
"Type of the regulator.\n"
"There are 2 types:\n"
"- regulators which have a dedicated sense pin for the voltage regulation.\n"
"- 3 terminal pins."
msgstr ""
"نوع المنظِّم.\n"
"هناك نوعان:\n"
"- منظِّمات تحتوي على طرف استشعار مخصص لتنظيم الجهد.\n"
"- ذات ثلاثة أطراف."

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:33
#: pcb_calculator/dialogs/dialog_regulator_form_base.cpp:64
msgid "Standard Type"
msgstr "النوع القياسي"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:33
#: pcb_calculator/dialogs/dialog_regulator_form_base.cpp:64
msgid "3 Terminal Type"
msgstr "نوع ثلاثي الأطراف"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:55
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_rf_attenuators_base.cpp:184
msgid "Formula"
msgstr "الصيغة"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:79
msgid "Regulator"
msgstr "منظّم"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:86
msgid "Regulators data file:"
msgstr "ملف بيانات المنظمات:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:88
msgid "The name of the data file which stores known regulators parameters."
msgstr "اسم ملف البيانات الذي يخزن معاملات المنظمات المعروفة."

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:107
msgid "Edit Regulator"
msgstr "تحرير المنظّم"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:108
msgid "Edit the current selected regulator."
msgstr "تحرير المنظّم المحدد حالياً."

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:112
msgid "Add Regulator"
msgstr "إضافة منظّم"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:113
msgid "Enter a new item to the current list of available regulators"
msgstr "إضافة عنصر جديد إلى القائمة الحالية للمنظّمات المتاحة"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:118
msgid "Remove an item from the current list of available regulators"
msgstr "إزالة عنصر من القائمة الحالية للمنظّمات المتاحة"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:147
msgid "typ"
msgstr "نوعي"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:161
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_rf_attenuators_base.cpp:119
msgid "R1:"
msgstr "R1:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:178
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:203
msgid "kΩ"
msgstr "kΩ"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:186
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_rf_attenuators_base.cpp:130
msgid "R2:"
msgstr "R2:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:210
msgid "Vout:"
msgstr "Vout:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:234
msgid "Vref:"
msgstr "Vref:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:236
msgid ""
"The internal reference voltage of the regulator.\n"
"Should not be 0."
msgstr ""
"الجهد المرجعي الداخلي للمنظّم.\n"
"يجب ألا يكون 0."

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:256
msgid "Iadj:"
msgstr "Iadj:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:258
msgid "For 3 terminal regulators only, the  Adjust pin current."
msgstr "لمنظِّمات ثلاثية الأطراف فقط، تيار طرف الضبط."

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:278
msgid "Overall tolerance:"
msgstr "التفاوت الكلي:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:305
msgid "Resistor tolerance:"
msgstr "تفاوت المقاومة:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:325
msgid "Power Comment:"
msgstr "تعليق الطاقة:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_rf_attenuators.cpp:220
#, c-format
msgid "Attenuation more than %f dB"
msgstr "التخميد أكثر من %f dB"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_rf_attenuators_base.cpp:24
msgid "Bridged tee"
msgstr "Tee المجسَّر"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_rf_attenuators_base.cpp:24
msgid "Resistive splitter"
msgstr "مقسّم مقاومي"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_rf_attenuators_base.cpp:26
msgid "Attenuators"
msgstr "مخمّدات"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_rf_attenuators_base.cpp:51
msgid "Attenuation (a):"
msgstr "التخميد (a):"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_rf_attenuators_base.cpp:64
msgid "Zin:"
msgstr "Zin:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_rf_attenuators_base.cpp:73
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_rf_attenuators_base.cpp:86
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_rf_attenuators_base.cpp:126
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_rf_attenuators_base.cpp:137
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_rf_attenuators_base.cpp:148
msgid "Ohms"
msgstr "أوم"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_rf_attenuators_base.cpp:77
msgid "Zout:"
msgstr "Zout:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_rf_attenuators_base.cpp:141
msgid "R3:"
msgstr "R3:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width.cpp:61
msgid "Temperature rise"
msgstr "ارتفاع درجة الحرارة"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:31
msgid "Current (I):"
msgstr "التيار (I):"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:42
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:167
msgid "Temperature rise:"
msgstr "ارتفاع درجة الحرارة:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:53
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:54
msgid "Conductor length:"
msgstr "طول الموصل:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:66
msgid "Copper resistivity:"
msgstr "مقاومية النحاس:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:95
msgid "External Layer Tracks"
msgstr "مسارات الطبقة الخارجية"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:103
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:199
msgid "Track width (W):"
msgstr "عرض المسار (W):"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:115
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:213
msgid "Track thickness (H):"
msgstr "سماكة المسار (H):"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:136
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:234
msgid "Cross-section area:"
msgstr "مساحة المقطع العرضي:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:144
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:242
msgid "mm ^ 2"
msgstr "mm ^ 2"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:148
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:246
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:226
msgid "Resistance:"
msgstr "المقاومة:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:172
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:270
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:250
msgid "Power loss:"
msgstr "فقدان الطاقة:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:191
msgid "Internal Layer Tracks"
msgstr "مسارات الطبقة الداخلية"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:23
msgid "Microstrip Line"
msgstr "خط مكروشريطي"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:24
msgid "Coupled Microstrip Line"
msgstr "خط مكروشريطي مترابط"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:25
msgid "Stripline"
msgstr "خط شريطي"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:26
msgid "Coupled Stripline"
msgstr "خط شريطي مترابط"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:27
msgid "Coplanar wave guide"
msgstr "موجّه موجي مستوٍ"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:28
msgid "Coplanar wave guide w/ ground plane"
msgstr "موجّه موجي مستوٍ مع مستوى أرضي"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:29
msgid "Rectangular Waveguide"
msgstr "موجّه موجي مستطيل"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:30
msgid "Coaxial Line"
msgstr "خط محوري"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:31
msgid "Twisted Pair"
msgstr "زوج ملتوٍ"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:33
msgid "Transmission Line Type"
msgstr "نوع خط النقل"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:50
msgid "Substrate Parameters"
msgstr "معاملات الركيزة"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:58
msgid "Er:"
msgstr "Er:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:77
msgid "Tan delta:"
msgstr "Tan delta:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:96
msgid "Rho:"
msgstr "Rho:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:98
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:126
msgid "Specific resistance in ohms * meters"
msgstr "المقاومة النوعية بالأوم×متر"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:118
msgid "H:"
msgstr "H:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:130
msgid "H_t:"
msgstr "H_t:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:142
msgid "T:"
msgstr "T:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:154
msgid "Rough:"
msgstr "خشونة:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:166
msgid "Insulator mu:"
msgstr "mu العازل:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:178
msgid "Conductor mu:"
msgstr "mu الموصّل:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:197
msgid "Component Parameters"
msgstr "معاملات المكوّن"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:242
msgid "Physical Parameters"
msgstr "المعاملات الفيزيائية"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:316
msgid "Synthesize"
msgstr "توليف"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:329
msgid "Electrical Parameters"
msgstr "المعاملات الكهربائية"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size.cpp:92
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_wavelength.cpp:258
#: pcb_calculator/transline_dlg_funct.cpp:45
msgid "Relative Dielectric Constants"
msgstr "ثوابت العازل النسبية"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size.cpp:105
msgid "Electrical Resistivity in Ohm*m"
msgstr "المقاومية الكهربائية بالأوم×متر"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:31
msgid "Finished hole diameter (D):"
msgstr "قطر الثقب النهائي (D):"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:45
msgid "Plating thickness (T):"
msgstr "سُمك الطلاء (T):"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:57
msgid "Via length:"
msgstr "طول الثقب الموصل:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:59
msgid "Via length is the board thickness for through hole vias"
msgstr "طول الثقب الموصل هو سُمك اللوحة للثقوب الموصلة النافذة"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:71
msgid "Via pad diameter:"
msgstr "قطر وسادة الثقب الموصل:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:73
msgid "Diameter of pad surrounding via (annular ring)"
msgstr "قطر الوسادة المحيطة بالثقب الموصل (الحلقة الدائرية)"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:85
msgid "Clearance hole diameter:"
msgstr "قطر ثقب الخلوص:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:87
msgid "Diameter of clearance hole in ground plane(s)"
msgstr "قطر ثقب الخلوص في مستوى/مستويات الأرضي"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:99
msgid "Z0:"
msgstr "Z0:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:101
msgid "Characteristic impedance of conductor"
msgstr "المعاوقة المميزة للموصّل"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:113
msgid "Applied current:"
msgstr "التيار المُطبَّق:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:124
msgid "Plating resistivity:"
msgstr "مقاومية الطلاء:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:146
msgid "Substrate relative permittivity:"
msgstr "السماحية النسبية للركيزة:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:148
msgid "Relative dielectric constant (epsilon r)"
msgstr "ثابت العازل النسبي (epsilon r)"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:169
msgid "Maximum acceptable rise in temperature"
msgstr "الحد الأقصى المقبول لارتفاع درجة الحرارة"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:180
msgid "Pulse rise time:"
msgstr "زمن صعود النبضة:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:182
msgid "Pulse rise time to calculate reactance"
msgstr "زمن صعود النبضة لحساب المفاعلة"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:189
#: pcb_calculator/widgets/unit_selector.cpp:316
msgid "ns"
msgstr "ns"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:191
msgid "nanoseconds"
msgstr "نانوثانية"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:201
msgid ""
"Warning:\n"
"Via pad diameter >= Clearance hole diameter.\n"
"Some parameters cannot be calculated for a via inside a copper zone."
msgstr ""
"تحذير:\n"
"قطر وسادة ثقب الموصل >= قطر ثقب الخلوص.\n"
"لا يمكن حساب بعض المعاملات لثقب موصل داخل منطقة نحاسية."

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:262
msgid "Thermal resistance:"
msgstr "المقاومة الحرارية:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:264
msgid "Using thermal conductivity value 401 Watts/(meter-Kelvin)"
msgstr "باستخدام قيمة التوصيل الحراري 401 واط/(متر-كلفن)"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:272
msgid "deg C/W"
msgstr "deg C/W"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:276
msgid "Estimated ampacity:"
msgstr "السعة التيارية المُقدَّرة:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:278
msgid "Based on temperature rise"
msgstr "استناداً إلى ارتفاع درجة الحرارة"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:290
msgid "Capacitance:"
msgstr "السعة الكهربائية:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:298
msgid "pF"
msgstr "pF"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:300
msgid "pico-Farad"
msgstr "بيكو-فاراد"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:304
msgid "Rise time degradation:"
msgstr "تدهور زمن الصعود:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:306
msgid "Rise time degradation for given Z0 and calculated capacitance"
msgstr "تدهور زمن الصعود للـ Z0 المعطى والسعة المحسوبة"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:316
msgid "picoseconds"
msgstr "بيكوثانية"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:320
msgid "Inductance:"
msgstr "المحاثة:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:328
msgid "nH"
msgstr "nH"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:330
msgid "nano-Henry"
msgstr "نانو-هنري"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:334
msgid "Reactance:"
msgstr "المفاعلة:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:336
msgid "Inductive reactance for given rise time and calculated inductance"
msgstr "المفاعلة الحثية لزمن الصعود المعطى والمحاثة المحسوبة"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:355
msgid "Top view of via"
msgstr "منظر علوي للثقب الموصل"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_wavelength_base.cpp:39
msgid "Period:"
msgstr "الدور:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_wavelength_base.cpp:51
msgid "Wavelength in vacuum:"
msgstr "الطول الموجي في الفراغ:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_wavelength_base.cpp:63
msgid "Wavelength in medium:"
msgstr "الطول الموجي في الوسط:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_wavelength_base.cpp:75
msgid "Speed in medium:"
msgstr "سرعة الانتشار في الوسط:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_wavelength_base.cpp:87
msgid "er:"
msgstr "er:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_wavelength_base.cpp:89
msgid "relative permittivity (dielectric constant)"
msgstr "السماحية النسبية (الثابت العازل)"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_wavelength_base.cpp:99
msgid "mur:"
msgstr "mur:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_wavelength_base.cpp:101
msgid "relative permeability"
msgstr "النفاذية النسبية"

#: pcb_calculator/datafile_read_write.cpp:76
msgid "Data file error."
msgstr "خطأ في ملف البيانات."

#: pcb_calculator/dialogs/dialog_regulator_form_base.cpp:37
msgid "Vref (min/typ/max):"
msgstr "Vref (أدنى/نموذجي/أقصى):"

#: pcb_calculator/dialogs/dialog_regulator_form_base.cpp:56
msgid "Volt"
msgstr "فولت"

#: pcb_calculator/dialogs/dialog_regulator_form_base.cpp:73
msgid "Iadj (typ/max):"
msgstr "Iadj (نموذجي/أقصى):"

#: pcb_calculator/dialogs/dialog_regulator_form_base.h:60
msgid "Regulator Parameters"
msgstr "معاملات المنظّم"

#: pcb_calculator/eseries_display_help.h:2
msgid ""
"Passive components are commonly made with E-series values appropriate to "
"their precision.\n"
"Capacitors commonly use E12 values. 10% and 5% resistors commonly use E24 "
"values. 1%\n"
"resistors use E96 values. Other series are not commonly used.\n"
"\n"
"To select a value begin with the calculated target value and then round it "
"to 2\n"
"significant figures for E24 or below or 3 significant figures for E48 and "
"up.\n"
"Then find the value in the table which is nearest to the significant "
"figures\n"
"remaining and substitute it for those figures.\n"
"\n"
"For example if the calculated target value is 16,834.2Ω then this rounds to "
"16,800Ω.\n"
"The nearest value to 168 is 169 and the selected E96 value is 16.9kΩ.\n"
"\n"
"The value 0 is a special case and is not present in any series."
msgstr ""
"تُصنَّع المكونات السلبية عادةً بقيم سلسلة E مناسبة لدقتها.\n"
"تستخدم المكثفات عادةً قيم E12. تستخدم المقاومات بدقة 10% و5% عادةً قيم E24. "
"تستخدم المقاومات بدقة 1%\n"
"قيم E96. لا تُستخدم السلاسل الأخرى بشكل شائع.\n"
"\n"
"لاختيار قيمة، ابدأ بالقيمة المستهدفة المحسوبة ثم قرِّبها إلى رقمَين\n"
"معنويَّين لـ E24 وما دون أو 3 أرقام معنوية لـ E48 وما فوق.\n"
"ثم ابحث في الجدول عن القيمة الأقرب للأرقام المعنوية المتبقية\n"
"واستبدلها بتلك الأرقام.\n"
"\n"
"مثلاً، إذا كانت القيمة المستهدفة المحسوبة 16,834.2Ω فهي تُقرَّب إلى 16,800Ω.\n"
"أقرب قيمة إلى 168 هي 169 وقيمة E96 المختارة هي 16.9kΩ.\n"
"\n"
"القيمة 0 حالة خاصة وغير موجودة في أي سلسلة."

#: pcb_calculator/fusing_current_help.h:2
msgid ""
"You can use this calculator to check if a small track can handle a large "
"current for a short period of time.<br>\n"
"This tool allows you to design a track fuse but should be used as an "
"estimate only.\n"
"\n"
"The calculator estimates the energy required to heat the wire up<br>\n"
"to its melting point as well as the energy required for the change of phase."
"<br>\n"
"This energy is then compared to the one dissipated by the wire resistance."
msgstr ""
"يمكنك استخدام هذه الحاسبة للتحقق مما إذا كان مسار صغير قادراً على تحمّل تيار "
"كبير لفترة قصيرة.<br>\n"
"تتيح هذه الأداة تصميم فتيل مسار، لكن يجب استخدامها كتقدير فقط.\n"
"\n"
"تحسب الحاسبة الطاقة اللازمة لتسخين السلك<br>\n"
"حتى نقطة الانصهار إضافةً إلى الطاقة اللازمة لتغيير الطور.<br>\n"
"تُقارَن هذه الطاقة بعد ذلك بالطاقة المبدَّدة بواسطة مقاومة السلك."

#: pcb_calculator/galvanic_corrosion_help.h:2
msgid ""
"This table shows the difference in electrochemical potential between various "
"metals and alloys. Galvanic corrosion affects different metals in contact "
"and under certain conditions.<br>\n"
"The anode of an electrochemical pair gets oxidized and eaten away, while the "
"cathode gets dissolved metals plated onto it but stays protected.<br>\n"
"A positive number indicates that the row is anodic (-) and the column is "
"cathodic (+), cold and warm coloring hues also indicate rows' potential."
"<br>\n"
"EN 50310 suggests a voltage difference below 300mV. Known practices make use "
"of a third interface metal in between the main pair(ie the ENIG surface "
"finish).<br>\n"
"Selected cells shown with the default system's coloring choice after a table "
"refill.\n"
msgstr ""
"يُظهر هذا الجدول فرق الجهد الكيميائي الكهربائي بين المعادن والسبائك المختلفة. "
"يؤثر التآكل الجلفاني على المعادن المختلفة عند تلامسها وفي ظروف معينة.<br>\n"
"تتأكسد المادة الأنودية وتُؤكَل، بينما تترسب المعادن المذابة على المادة "
"الكاثودية لكنها تبقى محمية.<br>\n"
"الرقم الموجب يشير إلى أن الصف أنودي (-) والعمود كاثودي (+)، وتدل التظليلات "
"اللونية الباردة والدافئة على جهد الصفوف.<br>\n"
"تقترح EN 50310 فرق جهد أقل من 300mV. تستخدم الممارسات المعروفة معدن واجهة "
"ثالث بين الزوج الرئيسي (مثل طلاء ENIG).<br>\n"
"تُعرَض الخلايا المحددة بخيار الألوان الافتراضي للنظام بعد إعادة ملء الجدول.\n"

#: pcb_calculator/iec60664_help.h:2
msgid ""
"The goal of the IEC60664-1 is to provide guidance on designing insulation "
"for products that have a connection to mains supply.\n"
"\n"
"However some cases are not covered by this calculator:\n"
"\n"
"- For frequencies higher than 30kHz, the dielectric performances are "
"degraded. IEC60664-4 covers those cases\n"
"- When using a conformal coating or a potting in order to protect for "
"pollution, if all conditions specified by IEC60664-3 are met, the clearance "
"and creepage distances can be reduced. Soldermask is usually not considered "
"as a conformal coating.\n"
"- Insulations trough liquids, compressed air or gases other than air are not "
"in the scope of IEC60664"
msgstr ""
"يهدف معيار IEC60664-1 إلى توفير إرشادات لتصميم العزل للمنتجات ذات الاتصال "
"بشبكة الكهرباء.\n"
"\n"
"ومع ذلك، هناك حالات لا تغطيها هذه الحاسبة:\n"
"\n"
"- للترددات الأعلى من 30kHz، يتدهور الأداء العازل. يغطي IEC60664-4 هذه "
"الحالات\n"
"- عند استخدام طلاء متوافق أو حشو لحماية من التلوث، إذا استُوفيت جميع الشروط "
"المحددة في IEC60664-3، يمكن تقليل مسافات الخلوص والتسرب. لا يُعتبر قناع "
"اللحام عادةً طلاءً متوافقاً.\n"
"- لا يشمل نطاق IEC60664 العزل عبر السوائل أو الهواء المضغوط أو الغازات "
"الأخرى غير الهواء"

#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:68
msgid "KiCad Calculator Tools"
msgstr "أدوات حاسبة KiCad"

#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:162
msgid "General system design"
msgstr "تصميم النظام العام"

#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:164
msgid "Regulators"
msgstr "المنظّمات"

#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:165
msgid "Resistor Calculator"
msgstr "حاسبة المقاومات"

#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:167
msgid "Power, current and isolation"
msgstr "الطاقة والتيار والعزل"

#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:169
msgid "Electrical Spacing"
msgstr "التباعد الكهربائي"

#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:172
msgid "Fusing Current"
msgstr "تيار الانصهار"

#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:173
msgid "Cable Size"
msgstr "حجم الكابل"

#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:175
msgid "High Speed"
msgstr "سرعة عالية"

#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:177
msgid "Wavelength"
msgstr "الطول الموجي"

#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:178
msgid "RF Attenuators"
msgstr "خوامد RF"

#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:179
msgid "Transmission Lines"
msgstr "خطوط النقل"

#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:183
msgid "E-Series"
msgstr "سلسلة E"

#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:184
msgid "Color Code"
msgstr "رمز اللون"

#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:185
msgid "Board Classes"
msgstr "فئات اللوحة"

#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:186
msgid "Galvanic Corrosion"
msgstr "التآكل الجلفاني"

#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:357
msgid "Write Data Failed"
msgstr "فشل كتابة البيانات"

#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:361
msgid ""
"No data filename to save modifications.\n"
"Do you want to exit and abandon your changes?"
msgstr ""
"لا يوجد اسم ملف بيانات لحفظ التعديلات.\n"
"هل تريد الخروج والتخلي عن تغييراتك؟"

#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:371
#, c-format
msgid ""
"Unable to write file '%s'\n"
"Do you want to exit and abandon your changes?"
msgstr ""
"تعذّر كتابة الملف '%s'\n"
"هل تريد الخروج والتخلي عن تغييراتك؟"

#: pcb_calculator/r_calculator_help.h:2
msgid ""
"- This calculator finds combinations of standard E-series (between 10Ω and "
"1MΩ) to create arbitrary values.\n"
"- You can enter the required resistance from 0.0025 to 4000 kΩ.\n"
"- Solutions using up to 4 components are given.\n"
"\n"
"The requested value is always excluded from the solution set.<br>\n"
"Optionally up to two additional values can be excluded in case of component "
"availability problems.\n"
"\n"
"Solutions are given in the following formats:\n"
"\n"
"\tR1 + R2 +...+ Rn\tresistors in series\n"
"\tR1 | R2 |...| Rn\tresistors in parallel\n"
"\tR1 + (R2|R3)...\t\tany combination of the above\n"
msgstr ""
"- تجد هذه الحاسبة تركيبات من قيم سلسلة E القياسية (بين 10Ω و1MΩ) لإنشاء قيم "
"اعتباطية.\n"
"- يمكنك إدخال المقاومة المطلوبة من 0.0025 إلى 4000 kΩ.\n"
"- تُعطى الحلول باستخدام حتى 4 مكونات.\n"
"\n"
"القيمة المطلوبة مستبعدة دائماً من مجموعة الحلول.<br>\n"
"يمكن اختيارياً استبعاد حتى قيمتين إضافيتين في حالة مشاكل توافر المكونات.\n"
"\n"
"تُعطى الحلول بالتنسيقات التالية:\n"
"\n"
"\tR1 + R2 +...+ Rn\tمقاومات على التوالي\n"
"\tR1 | R2 |...| Rn\tمقاومات على التوازي\n"
"\tR1 + (R2|R3)...\t\tأي تركيبة مما سبق\n"

#: pcb_calculator/tracks_width_versus_current_formula.h:2
msgid ""
"If you specify the maximum current, then the track widths will be calculated "
"to suit.\n"
"\n"
"If you specify one of the track widths, the maximum current it can handle "
"will be calculated. The width for the other track to also handle this "
"current will then be calculated.\n"
"\n"
"The controlling value is shown in bold.\n"
"\n"
"The calculations are valid for currents up to 35 A (external) or 17.5 A "
"(internal), temperature rises up to 100 °C, and widths of up to 400 mils (10 "
"mm).\n"
"\n"
"The formula, from IPC 2221, is\n"
"<center>___I = K &middot; &Delta;T<sup>0.44</sup> &middot; (W &middot; "
"H)<sup>0.725</sup>___</center>\n"
"where:<br>\n"
"___I___ is maximum current in A<br>\n"
"___&Delta;T___ is temperature rise above ambient in &deg;C<br>\n"
"___W___ is width in mils<br>\n"
"___H___ is thickness (height) in mils<br>\n"
"___K___ is 0.024 for internal tracks or 0.048 for external tracks\n"
msgstr ""
"إذا حددت الحد الأقصى للتيار، فسيتم احتساب عرض المسار المناسب.\n"
"\n"
"إذا حددت أحد عرضَي المسار، سيتم احتساب الحد الأقصى للتيار الذي يمكنه تحمله. "
"سيتم بعد ذلك احتساب العرض للمسار الآخر لتحمّل هذا التيار أيضاً.\n"
"\n"
"القيمة المتحكمة تظهر بالخط العريض.\n"
"\n"
"الحسابات صالحة للتيارات حتى 35 A (خارجي) أو 17.5 A (داخلي)، وارتفاعات درجة "
"الحرارة حتى 100 °C، وعروض تصل إلى 400 mil (10 mm).\n"
"\n"
"الصيغة، من IPC 2221، هي\n"
"<center>___I = K &middot; &Delta;T<sup>0.44</sup> &middot; (W &middot; "
"H)<sup>0.725</sup>___</center>\n"
"حيث:<br>\n"
"___I___ هو الحد الأقصى للتيار بالأمبير<br>\n"
"___&Delta;T___ هو ارتفاع درجة الحرارة فوق درجة حرارة المحيط بـ &deg;C<br>\n"
"___W___ هو العرض بالـ mil<br>\n"
"___H___ هو السماكة (الارتفاع) بالـ mil<br>\n"
"___K___ هو 0.024 للمسارات الداخلية أو 0.048 للمسارات الخارجية\n"

#: pcb_calculator/transline_dlg_funct.cpp:63
msgid "Dielectric Loss Factor"
msgstr "معامل فقدان العازل"

#: pcb_calculator/transline_dlg_funct.cpp:81
msgid "Specific Resistance"
msgstr "المقاومة النوعية"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:96
msgid "Substrate relative permittivity (dielectric constant)"
msgstr "السماحية النسبية للركيزة (ثابت العازل)"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:100
msgid "Dielectric loss (dissipation factor)"
msgstr "فقدان العازل (معامل التبديد)"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:106
msgid ""
"Electrical resistivity or specific electrical resistance of conductor "
"(ohm*meter)"
msgstr "المقاومية الكهربائية أو المقاومة الكهربائية النوعية للموصّل (أوم×متر)"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:113
msgid "Frequency of the input signal"
msgstr "تردد إشارة الدخل"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:122
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:165
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:200
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:237
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:272
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:390
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:425
#, c-format
msgid "Effective %s:"
msgstr "%s الفعّال:"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:123
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:166
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:201
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:391
msgid "Unit propagation delay:"
msgstr "تأخير الانتشار لكل وحدة:"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:124
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:167
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:202
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:238
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:273
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:392
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:426
msgid "Conductor losses:"
msgstr "خسائر الموصّل:"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:125
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:168
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:203
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:239
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:274
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:393
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:427
msgid "Dielectric losses:"
msgstr "خسائر العازل:"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:126
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:169
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:204
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:317
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:360
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:394
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:428
msgid "Skin depth:"
msgstr "عمق الجلد:"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:129
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:172
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:207
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:321
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:363
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:397
msgid "Height of substrate"
msgstr "ارتفاع الركيزة"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:131
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:323
msgid "Height of box top"
msgstr "ارتفاع أعلى الصندوق"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:134
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:174
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:209
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:325
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:364
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:402
msgid "Strip thickness"
msgstr "سُمك الشريط"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:137
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:328
msgid "Conductor roughness"
msgstr "خشونة الموصّل"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:140
msgid "substrate"
msgstr "ركيزة"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:141
msgid "Relative permeability (mu) of substrate"
msgstr "النفاذية النسبية (mu) للركيزة"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:145
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:178
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:213
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:250
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:285
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:332
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:367
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:406
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:436
msgid "Relative permeability (mu) of conductor"
msgstr "النفاذية النسبية (mu) للموصّل"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:154
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:189
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:224
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:261
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:298
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:414
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:453
msgid "Characteristic impedance"
msgstr "المعاوقة المميزة"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:157
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:192
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:227
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:264
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:301
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:348
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:383
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:417
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:456
msgid "Electrical length"
msgstr "الطول الكهربائي"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:184
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:219
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:338
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:370
msgid "Gap width"
msgstr "عرض الفجوة"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:236
msgid "ZF(H10) = Ey / Hx:"
msgstr "ZF(H10) = Ey / Hx:"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:240
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:275
msgid "TE-modes:"
msgstr "أنماط TE:"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:241
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:276
msgid "TM-modes:"
msgstr "أنماط TM:"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:245
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:280
msgid "insulator"
msgstr "عازل"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:246
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:281
msgid "Relative permeability (mu) of insulator"
msgstr "النفاذية النسبية (mu) للعازل"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:254
msgid "Width of waveguide"
msgstr "عرض الدليل الموجي"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:256
msgid "Height of waveguide"
msgstr "ارتفاع الموجّه الموجي"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:258
msgid "Waveguide length"
msgstr "طول دليل الموجة"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:289
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:444
msgid "Din"
msgstr "Din"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:290
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:445
msgid "Inner diameter (conductor)"
msgstr "القطر الداخلي (الموصّل)"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:292
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:447
msgid "Dout"
msgstr "Dout"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:293
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:448
msgid "Outer diameter (insulator)"
msgstr "القطر الخارجي (العازل)"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:309
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:356
#, c-format
msgid "Effective %s (even):"
msgstr "%s الفعّال (زوجي):"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:310
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:357
#, c-format
msgid "Effective %s (odd):"
msgstr "%s الفعّال (فردي):"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:311
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:358
msgid "Unit propagation delay (even):"
msgstr "تأخير الانتشار لكل وحدة (زوجي):"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:312
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:359
msgid "Unit propagation delay (odd):"
msgstr "تأخير الانتشار لكل وحدة (فردي):"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:313
msgid "Conductor losses (even):"
msgstr "خسائر الموصّل (زوجي):"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:314
msgid "Conductor losses (odd):"
msgstr "خسائر الموصّل (فردي):"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:315
msgid "Dielectric losses (even):"
msgstr "خسائر العازل (زوجي):"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:316
msgid "Dielectric losses (odd):"
msgstr "خسائر العازل (فردي):"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:318
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:361
msgid "Differential Impedance (Zd):"
msgstr "المعاوقة التفاضلية (Zd):"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:342
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:374
msgid "Zeven"
msgstr "Zeven"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:343
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:375
msgid "Even mode impedance (lines driven by common voltages)"
msgstr "معاوقة النمط الزوجي (خطوط تُشغَّل بجهود مشتركة)"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:344
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:378
msgid "Zodd"
msgstr "Zodd"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:345
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:379
msgid "Odd mode impedance (lines driven by opposite (differential) voltages)"
msgstr "معاوقة الوضع الفردي (خطوط مدفوعة بجهود متعاكسة (تفاضلية))"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:399
msgid "Distance between strip and top metal"
msgstr "المسافة بين الشريط والمعدن العلوي"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:431
msgid "Twists"
msgstr "لفات"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:432
msgid "Number of twists per length"
msgstr "عدد التشابكات لكل وحدة طول"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:441
msgid "Relative permittivity of environment"
msgstr "السماحية النسبية للبيئة"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:450
msgid "Cable length"
msgstr "طول الكابل"

#: pcb_calculator/widgets/unit_selector.cpp:35
msgid "um"
msgstr "um"

#: pcb_calculator/widgets/unit_selector.cpp:37
msgid "mil"
msgstr "mil"

#: pcb_calculator/widgets/unit_selector.cpp:100
msgid "GHz"
msgstr "GHz"

#: pcb_calculator/widgets/unit_selector.cpp:129
msgid "rad"
msgstr "rad"

#: pcb_calculator/widgets/unit_selector.cpp:279
msgid "mW"
msgstr "mW"

#: pcb_calculator/widgets/unit_selector.cpp:291
msgid "mi/h"
msgstr "mi/h"

#: pcbnew/api/api_handler_pcb.cpp:550
msgid "Modified items via API"
msgstr "عناصر معدَّلة عبر API"

#: pcbnew/api/api_handler_pcb.cpp:789
msgid "Deleted items via API"
msgstr "عناصر محذوفة عبر API"

#: pcbnew/autorouter/ar_autoplacer.cpp:884
msgid "Autoplacing components..."
msgstr "جاري التموضع التلقائي للمكوّنات..."

#: pcbnew/autorouter/ar_autoplacer.cpp:900
#, c-format
msgid "Autoplacing %s"
msgstr "جاري التموضع التلقائي لـ %s"

#: pcbnew/autorouter/autoplace_tool.cpp:71
#, c-format
msgid "Board edges must be defined on the %s layer."
msgstr "يجب تعريف حدود اللوحة على طبقة %s."

#: pcbnew/autorouter/autoplace_tool.cpp:101
#: pcbnew/autorouter/autoplace_tool.cpp:107
msgid "Autoplace Footprints"
msgstr "وضع البصمات تلقائياً"

#: pcbnew/board.cpp:1155 pcbnew/drc/drc_cache_generator.cpp:222
msgid "Tessellating copper zones..."
msgstr "جاري تقطيع مناطق النحاس..."

#: pcbnew/board.cpp:2228 pcbnew/board_statistics_report.cpp:613
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics_base.cpp:161
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:35
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:34
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:231
#: pcbnew/dialogs/dialog_unused_pad_layers_base.cpp:24
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:78
#: pcbnew/netinfo_item.cpp:126 pcbnew/pcb_draw_panel_gal.cpp:741
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:338
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter.cpp:224
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter_base.cpp:41
msgid "Vias"
msgstr "ثقوب موصلة"

#: pcbnew/board.cpp:2229 pcbnew/pcb_draw_panel_gal.cpp:742
msgid "Track Segments"
msgstr "قطاعات المسارات"

#: pcbnew/board.cpp:2231 pcbnew/pcb_draw_panel_gal.cpp:744
msgid "Unrouted"
msgstr "غير موجَّه"

#: pcbnew/board_connected_item.cpp:260
msgid "NetClass"
msgstr "صنف الشبكة"

#: pcbnew/board_connected_item.cpp:267
msgid "NetName"
msgstr "اسم الشبكة"

#: pcbnew/board_connected_item.cpp:301
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:184
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:43
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops.cpp:115
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:638
msgid "Teardrops"
msgstr "قطيرات"

#: pcbnew/board_connected_item.cpp:303
msgid "Enable Teardrops"
msgstr "تفعيل القطيرات"

#: pcbnew/board_connected_item.cpp:309
msgid "Best Length Ratio"
msgstr "أفضل نسبة طول"

#: pcbnew/board_connected_item.cpp:322
msgid "Best Width Ratio"
msgstr "أفضل نسبة عرض"

#: pcbnew/board_connected_item.cpp:329
msgid "Max Width"
msgstr "أقصى عرض"

#: pcbnew/board_connected_item.cpp:335
msgid "Curved Teardrops"
msgstr "قطيرات منحنية"

#: pcbnew/board_connected_item.cpp:341
msgid "Prefer Zone Connections"
msgstr "تفضيل اتصالات المناطق"

#: pcbnew/board_connected_item.cpp:347
msgid "Allow Teardrops To Span Two Tracks"
msgstr "السماح للقطيرات بامتداد مسارَين"

#: pcbnew/board_connected_item.cpp:353
msgid "Max Width Ratio"
msgstr "أقصى نسبة عرض"

#: pcbnew/board_item.cpp:223
msgid "all copper layers"
msgstr "جميع طبقات النحاس"

#: pcbnew/board_item.cpp:234
msgid "and others"
msgstr "وغيرها"

#: pcbnew/board_item.cpp:242
msgid "no layers"
msgstr "لا طبقات"

#: pcbnew/board_stackup_manager/board_stackup.cpp:344
#, c-format
msgid "Dielectric %d"
msgstr "عازل %d"

#: pcbnew/board_stackup_manager/board_stackup.cpp:647
msgid "Top Silk Screen"
msgstr "طبقة الحرير الأمامية"

#: pcbnew/board_stackup_manager/board_stackup.cpp:655
msgid "Top Solder Paste"
msgstr "عجينة اللحام الأمامية"

#: pcbnew/board_stackup_manager/board_stackup.cpp:663
msgid "Top Solder Mask"
msgstr "قناع اللحام الأمامي"

#: pcbnew/board_stackup_manager/board_stackup.cpp:704
msgid "Bottom Solder Mask"
msgstr "قناع اللحام الخلفي"

#: pcbnew/board_stackup_manager/board_stackup.cpp:712
msgid "Bottom Solder Paste"
msgstr "عجينة اللحام الخلفية"

#: pcbnew/board_stackup_manager/board_stackup.cpp:720
msgid "Bottom Silk Screen"
msgstr "طبقة الحرير الخلفية"

#: pcbnew/board_stackup_manager/dialog_dielectric_list_manager.cpp:45
msgid "Incorrect value for Epsilon R"
msgstr "قيمة غير صحيحة لـ Epsilon R"

#: pcbnew/board_stackup_manager/dialog_dielectric_list_manager.cpp:51
msgid "Incorrect value for Loss Tangent"
msgstr "قيمة غير صحيحة لمعامل الفقد"

#: pcbnew/board_stackup_manager/dialog_dielectric_list_manager.cpp:94
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:102
#: pcbnew/board_tables/board_stackup_table.cpp:90
msgid "Epsilon R"
msgstr "Epsilon R"

#: pcbnew/board_stackup_manager/dialog_dielectric_list_manager.cpp:95
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:106
msgid "Loss Tan"
msgstr "معامل الفقد"

#: pcbnew/board_stackup_manager/dialog_dielectric_list_manager_base.cpp:35
msgid "Epsilon R:"
msgstr "Epsilon R:"

#: pcbnew/board_stackup_manager/dialog_dielectric_list_manager_base.cpp:39
msgid "Loss Tan:"
msgstr "معامل الفقد:"

#: pcbnew/board_stackup_manager/dialog_dielectric_list_manager_base.cpp:60
msgid "Common materials:"
msgstr "المواد الشائعة:"

#: pcbnew/board_stackup_manager/dialog_dielectric_list_manager_base.h:56
msgid "Dielectric Material Characteristics"
msgstr "خصائص المادة العازلة"

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_finish_base.cpp:20
msgid "Plated board edge"
msgstr "حافة لوحة مطلية"

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_finish_base.cpp:28
msgid "Copper finish:"
msgstr "طلاء النحاس:"

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_finish_base.cpp:37
msgid "Edge card connectors:"
msgstr "موصّلات حافة البطاقة:"

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_finish_base.cpp:41
msgid "Yes, bevelled"
msgstr "نعم، مشطوفة الحافة"

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_finish_base.cpp:45
msgid "Options for edge card connectors."
msgstr "خيارات موصّلات حافة البطاقة."

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:122
msgid "PrePreg"
msgstr "مادة ما قبل التشريب"

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:218
#, c-format
msgid "Enter board thickness in %s:"
msgstr "أدخل سُمك اللوحة بـ %s:"

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:223
#, c-format
msgid "Enter expected board thickness (min value %s):"
msgstr "أدخل السُمك المتوقع للوحة (الحد الأدنى %s):"

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:227
msgid "Adjust Unlocked Dielectric Layers"
msgstr "ضبط طبقات العازل غير المقفلة"

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:236
#, c-format
msgid "Value too small (min value %s)."
msgstr "القيمة صغيرة جداً (الحد الأدنى %s)."

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:246
msgid "All dielectric  thickness layers are locked"
msgstr "جميع طبقات سُمك العازل مقفلة"

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:312
#, c-format
msgid "Layer '%s' (sublayer %d/%d)"
msgstr "الطبقة '%s' (الطبقة الفرعية %d/%d)"

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:327
msgid "Add Dielectric Layer"
msgstr "إضافة طبقة عازل"

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:330
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:1187
msgid "Select layer to add:"
msgstr "اختر الطبقة للإضافة:"

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:375
#, c-format
msgid "Layer '%s' sublayer %d/%d"
msgstr "الطبقة '%s' الطبقة الفرعية %d/%d"

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:385
msgid "Remove Dielectric Layer"
msgstr "إزالة طبقة عازل"

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:388
msgid "Select layer to remove:"
msgstr "اختر الطبقة للإزالة:"

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:1170
msgid ""
"Incorrect value for Epsilon R (Epsilon R must be positive or null if not "
"used)"
msgstr "قيمة غير صحيحة لـ Epsilon R (يجب أن تكون موجبة أو صفراً إذا لم تُستخدم)"

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:1191
msgid ""
"Incorrect value for Loss tg (Loss tg must be positive or null if not used)"
msgstr "قيمة غير صحيحة لـ Loss tg (يجب أن تكون موجبة أو صفراً إذا لم تُستخدم)"

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:1237
msgid "A layer thickness is < 0. Fix it"
msgstr "سُمك طبقة أقل من 0. يرجى تصحيحه"

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:22
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:549
msgid "Copper layers:"
msgstr "طبقات النحاس:"

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:24
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:32
msgid "Select the number of copper layers in the stackup"
msgstr "اختر عدد طبقات النحاس في ترتيب الطبقات"

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:28
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:204
msgid "22"
msgstr "22"

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:28
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:204
msgid "28"
msgstr "28"

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:39
msgid "Impedance controlled"
msgstr "معاوقة محكومة"

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:40
msgid ""
"If Impedance Controlled option is set,\n"
"Loss tangent and EpsilonR will be added to constraints."
msgstr ""
"إذا تم تفعيل خيار التحكم في المعاوقة،\n"
"سيُضاف معامل الفقد و EpsilonR إلى القيود."

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:47
msgid "Add Dielectric Layer..."
msgstr "إضافة طبقة عازل..."

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:50
msgid "Remove Dielectric Layer..."
msgstr "إزالة طبقة عازل..."

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:131
msgid "Board thickness from stackup:"
msgstr "سُمك اللوحة من ترتيب الطبقات:"

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:141
msgid "Adjust Dielectric Thickness"
msgstr "ضبط سُمك العازل"

#: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:38
msgid "ENIG"
msgstr "ENIG"

#: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:39
msgid "ENEPIG"
msgstr "ENEPIG"

#: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:40
msgid "HAL SnPb"
msgstr "HAL SnPb"

#: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:41
msgid "HAL lead-free"
msgstr "HAL خالٍ من الرصاص"

#: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:42
msgid "Hard gold"
msgstr "ذهب صلب"

#: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:43
msgid "Immersion tin"
msgstr "غمر القصدير"

#: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:44
msgid "Immersion nickel"
msgstr "غمر النيكل"

#: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:45
msgid "Immersion silver"
msgstr "غمر الفضة"

#: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:46
msgid "Immersion gold"
msgstr "غمر الذهب"

#: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:47
msgid "HT_OSP"
msgstr "HT_OSP"

#: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:48
msgid "OSP"
msgstr "OSP"

#: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:78
msgid "FR4 natural"
msgstr "FR4 طبيعي"

#: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:79
msgid "PTFE natural"
msgstr "PTFE طبيعي"

#: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:80
msgid "Polyimide"
msgstr "بولي إيميد"

#: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:81
msgid "Phenolic natural"
msgstr "فينولي طبيعي"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:108
msgid "THT:"
msgstr "THT:"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:109
#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:113
msgid "SMD:"
msgstr "SMD:"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:110
msgid "Unspecified:"
msgstr "غير محدد:"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:112
msgid "Through hole:"
msgstr "ثقب نافذ:"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:114
msgid "Connector:"
msgstr "موصّل:"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:115
msgid "NPTH:"
msgstr "ثقب غير مطلي:"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:118
msgid "Castellated:"
msgstr "مسنّن:"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:120
msgid "Press-fit:"
msgstr "تثبيت بالضغط:"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:122
msgid "Through vias:"
msgstr "ثقوب موصلة نافذة:"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:123
msgid "Blind vias:"
msgstr "ثقوب موصلة عمياء:"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:124
msgid "Buried vias:"
msgstr "ثقوب موصلة مدفونة:"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:125
msgid "Micro vias:"
msgstr "ثقوب موصلة دقيقة:"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:538
msgid ""
"PCB statistics report\n"
"====================="
msgstr ""
"تقرير إحصائيات PCB\n"
"====================="

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:541
msgid "Board name"
msgstr "اسم اللوحة"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:560
msgid "Front copper area"
msgstr "مساحة النحاس الأمامية"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:562
msgid "Back copper area"
msgstr "مساحة النحاس الخلفية"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:565
msgid "Min track clearance"
msgstr "أدنى خلوص للمسار"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:569
msgid "Min track width"
msgstr "أدنى عرض للمسار"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:574
msgid "Min drill diameter"
msgstr "أدنى قطر للثقب"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:577
msgid "Board stackup thickness"
msgstr "سماكة ترتيب الطبقات"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:581
msgid "Front footprint area"
msgstr "مساحة البصمة الأمامية"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:583
msgid "Back footprint area"
msgstr "مساحة البصمة الخلفية"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:586
msgid "Front component density"
msgstr "كثافة المكونات الأمامية"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:595
msgid "Back component density"
msgstr "كثافة المكونات الخلفية"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:624
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:123
msgid "Front Side"
msgstr "الجانب الأمامي"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:625
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:124
msgid "Back Side"
msgstr "الجانب الخلفي"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:655
msgid "Drill holes"
msgstr "ثقوب الحفر"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:661
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics_base.cpp:241
#: pcbnew/widgets/search_handlers.cpp:632
msgid "X Size"
msgstr "الحجم X"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:662
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics_base.cpp:242
#: pcbnew/widgets/search_handlers.cpp:633
msgid "Y Size"
msgstr "الحجم Y"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:663
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics_base.cpp:243
#: pcbnew/widgets/search_handlers.cpp:634
msgid "Plated"
msgstr "مطلي"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:664
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics_base.cpp:244
#: pcbnew/widgets/search_handlers.cpp:635
msgid "Via/Pad"
msgstr "ثقب موصل/وسادة"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:665
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics_base.cpp:245
#: pcbnew/widgets/search_handlers.cpp:636
msgid "Start Layer"
msgstr "طبقة البداية"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:666
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics_base.cpp:246
#: pcbnew/widgets/search_handlers.cpp:637
msgid "Stop Layer"
msgstr "طبقة النهاية"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:680
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:403 pcbnew/pad.cpp:2188
#: pcbnew/widgets/search_handlers.cpp:917
msgid "PTH"
msgstr "ثقوب مطلية عمقًا"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:680
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:403
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:128
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:286
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:493
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:720 pcbnew/pad.cpp:2191
#: pcbnew/widgets/search_handlers.cpp:917
msgid "NPTH"
msgstr "ثقب غير مطلي"

#: pcbnew/board_tables/board_characteristics_table.cpp:70
msgid "BOARD CHARACTERISTICS"
msgstr "خصائص اللوحة"

#: pcbnew/board_tables/board_characteristics_table.cpp:78
msgid "Copper layer count: "
msgstr "عدد طبقات النحاس: "

#: pcbnew/board_tables/board_characteristics_table.cpp:82
msgid "Board thickness: "
msgstr "سماكة اللوحة: "

#: pcbnew/board_tables/board_characteristics_table.cpp:89
msgid "Board overall dimensions: "
msgstr "الأبعاد الكلية للوحة: "

#: pcbnew/board_tables/board_characteristics_table.cpp:97
msgid "Min track/spacing: "
msgstr "الحد الأدنى للمسار/التباعد: "

#: pcbnew/board_tables/board_characteristics_table.cpp:104
msgid "Min hole diameter: "
msgstr "الحد الأدنى لقطر الثقب: "

#: pcbnew/board_tables/board_characteristics_table.cpp:107
msgid "Copper finish: "
msgstr "معالجة النحاس: "

#: pcbnew/board_tables/board_characteristics_table.cpp:110
msgid "Impedance control: "
msgstr "ضبط المعاوقة: "

#: pcbnew/board_tables/board_characteristics_table.cpp:113
msgid "Castellated pads: "
msgstr "وسادات مسنّنة: "

#: pcbnew/board_tables/board_characteristics_table.cpp:117
msgid "Press-fit pads: "
msgstr "وسادات ضغط التركيب: "

#: pcbnew/board_tables/board_characteristics_table.cpp:121
msgid "Plated board edge: "
msgstr "حافة لوحة مطلية: "

#: pcbnew/board_tables/board_characteristics_table.cpp:130
msgid "Yes, Bevelled"
msgstr "نعم، مسطّحة الحافة"

#: pcbnew/board_tables/board_characteristics_table.cpp:133
msgid "Edge card connectors: "
msgstr "موصّلات حافة البطاقة: "

#: pcbnew/board_tables/board_stackup_table.cpp:85
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:481
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:533
msgid "Layer Name"
msgstr "اسم الطبقة"

#: pcbnew/board_tables/board_stackup_table.cpp:91
msgid "Loss Tangent"
msgstr "معامل التبديد"

#: pcbnew/board_tables/board_stackup_table.cpp:113
msgid "Dielectric"
msgstr "عازل"

#: pcbnew/board_tables/board_stackup_table.cpp:118
#, c-format
msgid " %d (%d/%d)"
msgstr " %d (%d/%d)"

#: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:77
msgid "Cannot export BOM: there are no footprints on the PCB."
msgstr "تعذّر تصدير لائحة المواد: لا توجد بصمات على PCB."

#: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:87
msgid "Save Bill of Materials"
msgstr "حفظ لائحة المواد"

#: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:108
msgid "Designator"
msgstr "المُعرِّف"

#: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:111
msgid "Designation"
msgstr "التسمية"

#: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:112
msgid "Supplier and ref"
msgstr "المورّد والمرجع"

#: pcbnew/cleanup_item.cpp:46
msgid "Remove track shorting two nets"
msgstr "إزالة مسار يقصر شبكتين"

#: pcbnew/cleanup_item.cpp:47
msgid "Remove via shorting two nets"
msgstr "إزالة ثقب موصل يقصر شبكتين"

#: pcbnew/cleanup_item.cpp:48
msgid "Remove redundant via"
msgstr "إزالة ثقب موصل زائد"

#: pcbnew/cleanup_item.cpp:49
msgid "Remove duplicate track"
msgstr "إزالة مسار مكرر"

#: pcbnew/cleanup_item.cpp:50
msgid "Merge co-linear tracks"
msgstr "دمج المسارات المتوافقة خطياً"

#: pcbnew/cleanup_item.cpp:51
msgid "Remove track not connected at both ends"
msgstr "إزالة مسار غير متصل من كلا الطرفين"

#: pcbnew/cleanup_item.cpp:52
msgid "Remove via connected on less than 2 layers"
msgstr "إزالة الثقب الموصل المتصل بأقل من طبقتين"

#: pcbnew/cleanup_item.cpp:53
msgid "Remove zero-length track"
msgstr "إزالة مسار عديم الطول"

#: pcbnew/cleanup_item.cpp:54
msgid "Remove track inside pad"
msgstr "إزالة مسار داخل الوسادة"

#: pcbnew/cleanup_item.cpp:57
msgid "Remove zero-size graphic"
msgstr "إزالة رسم عديم الحجم"

#: pcbnew/cleanup_item.cpp:58
msgid "Remove duplicated graphic"
msgstr "إزالة رسم مكرر"

#: pcbnew/cleanup_item.cpp:59
msgid "Convert lines to rectangle"
msgstr "تحويل الخطوط إلى مستطيل"

#: pcbnew/cleanup_item.cpp:60
msgid "Merge overlapping shapes into pad"
msgstr "دمج الأشكال المتداخلة في وسادة"

#: pcbnew/cleanup_item.cpp:64
msgid "Unknown cleanup action"
msgstr "إجراء تنظيف غير معروف"

#: pcbnew/connectivity/connectivity_data.cpp:115
msgid "Updating nets..."
msgstr "تحديث الشبكات..."

#: pcbnew/connectivity/topo_match.cpp:77
#, c-format
msgid ""
"Pad %s of %s connects to %lu pads, but candidate pad %s of %s connects to "
"%lu."
msgstr ""
"وسادة %s في %s متصلة بـ %lu وسادة، لكن الوسادة المرشحة %s في %s متصلة بـ %lu."

#: pcbnew/connectivity/topo_match.cpp:132
#, c-format
msgid ""
"Pad %s of %s cannot match candidate pad %s of %s due to differing "
"connectivity."
msgstr ""
"لا يمكن لـ وسادة %s في %s مطابقة الوسادة المرشحة %s في %s بسبب اختلاف "
"التوصيلية."

#: pcbnew/connectivity/topo_match.cpp:171
#, c-format
msgid "Component %s expects %lu matching pads but candidate %s provides %lu."
msgstr "المكوّن %s يتوقع %lu وسادة متطابقة لكن المرشح %s يوفر %lu."

#: pcbnew/connectivity/topo_match.cpp:220
#: pcbnew/connectivity/topo_match.cpp:223
#, c-format
msgid "net %d"
msgstr "شبكة %d"

#: pcbnew/connectivity/topo_match.cpp:226
#, c-format
msgid "Pad %s of %s is on net %s but its match in candidate %s is on net %s."
msgstr "وسادة %s في %s على شبكة %s لكن مطابقتها في المرشح %s على شبكة %s."

#: pcbnew/connectivity/topo_match.cpp:247
#, c-format
msgid "Pad %s of %s has inconsistent net mapping in candidate %s."
msgstr "وسادة %s في %s لها تعيين شبكة غير متسق في المرشح %s."

#: pcbnew/connectivity/topo_match.cpp:355
msgid "No compatible component found in the target area."
msgstr "لم يُعثر على مكوّن متوافق في المنطقة المستهدفة."

#: pcbnew/connectivity/topo_match.cpp:607
msgid "One or both of the areas has no components assigned."
msgstr "إحدى المنطقتين أو كلتاهما لا تحتوي على مكونات مخصصة."

#: pcbnew/connectivity/topo_match.cpp:615
msgid "Component count mismatch"
msgstr "عدم تطابق عدد المكونات"

#: pcbnew/connectivity/topo_match.cpp:697
msgid "Iteration count exceeded (timeout)"
msgstr "تجاوز عدد التكرارات (انتهاء المهلة)"

#: pcbnew/connectivity/topo_match.cpp:1076
#, c-format
msgid "Component %s has %d pads but candidate %s has %d."
msgstr "المكوّن %s لديه %d وسادات لكن المرشح %s لديه %d."

#: pcbnew/connectivity/topo_match.cpp:1089
#, c-format
msgid ""
"Reference prefix mismatch: %s uses prefix '%s' but candidate %s uses '%s'."
msgstr ""
"عدم تطابق بادئة المرجع: %s يستخدم البادئة '%s' لكن المرشح %s يستخدم '%s'."

#: pcbnew/connectivity/topo_match.cpp:1098
#: pcbnew/connectivity/topo_match.cpp:1101
msgid "(no library ID)"
msgstr "(بدون معرّف مكتبة)"

#: pcbnew/connectivity/topo_match.cpp:1104
#, c-format
msgid "Library link mismatch: %s expects '%s' but candidate %s is '%s'."
msgstr "عدم تطابق رابط المكتبة: %s يتوقع '%s' لكن المرشح %s هو '%s'."

#: pcbnew/connectivity/topo_match.cpp:1119
#, c-format
msgid "Component pads differ between %s and %s."
msgstr "تختلف وسادات المكوّن بين %s و%s."

#: pcbnew/convert_shape_list_to_polygon.cpp:422
msgid "(multiple board outlines not supported)"
msgstr "(محيطات اللوحة المتعددة غير مدعومة)"

#: pcbnew/convert_shape_list_to_polygon.cpp:550
#: pcbnew/convert_shape_list_to_polygon.cpp:560
#: pcbnew/convert_shape_list_to_polygon.cpp:728
#: pcbnew/convert_shape_list_to_polygon.cpp:1074
msgid "(self-intersecting)"
msgstr "(متقاطع ذاتياً)"

#: pcbnew/convert_shape_list_to_polygon.cpp:847
msgid "(not a closed shape)"
msgstr "(شكل غير مغلق)"

#: pcbnew/convert_shape_list_to_polygon.cpp:942
#, c-format
msgid "(rectangle has null or very small size: %d nm)"
msgstr "(المستطيل ذو حجم صفري أو صغير جداً: %d نانومتر)"

#: pcbnew/convert_shape_list_to_polygon.cpp:960
#, c-format
msgid "(circle has null or very small radius: %d nm)"
msgstr "(الدائرة ذات نصف قطر صفري أو صغير جداً: %d نانومتر)"

#: pcbnew/convert_shape_list_to_polygon.cpp:979
#, c-format
msgid "(segment has null or very small length: %d nm)"
msgstr "(المقطع ذو طول صفري أو صغير جداً: %d نانومتر)"

#: pcbnew/convert_shape_list_to_polygon.cpp:1002
#, c-format
msgid "(arc has null or very small size: %d nm)"
msgstr "(القوس ذو حجم صفري أو صغير جداً: %d نانومتر)"

#: pcbnew/cross-probing.cpp:108 pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:236
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:317 pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:3045
msgid "Custom Rules"
msgstr "قواعد مخصصة"

#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties.cpp:243
msgid "Barcode Error"
msgstr "خطأ في الرمز الشريطي"

#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties.cpp:255
msgid "Modify barcode"
msgstr "تعديل الرمز الشريطي"

#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties_base.cpp:58
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:96 pcbnew/pcb_barcode.cpp:971
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:2020 pcbnew/pcb_dimension.cpp:2053
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:2091 pcbnew/pcb_dimension.cpp:2133
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:2167 pcbnew/pcb_fields_grid_table.cpp:159
#: pcbnew/pcb_text.cpp:747 pcbnew/pcb_textbox.cpp:871
msgid "Knockout"
msgstr "طرح"

#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties_base.cpp:59
msgid "If checked, the barcode will be inverted with a margin around it"
msgstr "إذا تم التحديد، سيُعكس الرمز الشريطي مع هامش حوله"

#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties_base.cpp:139
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:377
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:142
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:367
msgid "90"
msgstr "90"

#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties_base.cpp:159
msgid "Min margin X:"
msgstr "الهامش الأدنى X:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties_base.cpp:170
msgid "Min margin Y:"
msgstr "الهامش الأدنى Y:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties_base.cpp:181
msgid "Code 39 (ISO 16388)"
msgstr "Code 39 (ISO 16388)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties_base.cpp:181
msgid "Code 128 (ISO 15417)"
msgstr "Code 128 (ISO 15417)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties_base.cpp:181
msgid "Data Matrix (ECC 200)"
msgstr "Data Matrix (ECC 200)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties_base.cpp:181
msgid "QR Code (ISO 18004)"
msgstr "QR Code (ISO 18004)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties_base.cpp:187
msgid "~20% (Level L)"
msgstr "~20% (المستوى L)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties_base.cpp:187
msgid "~37% (Level M)"
msgstr "~37% (المستوى M)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties_base.cpp:187
msgid "~55% (Level Q)"
msgstr "~55% (المستوى Q)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties_base.cpp:187
msgid "~65% (Level H)"
msgstr "~65% (المستوى H)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties_base.cpp:189
#: pcbnew/pcb_barcode.cpp:951
msgid "Error Correction"
msgstr "تصحيح الأخطاء"

#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties_base.h:98
#: pcbnew/pcb_barcode.cpp:887
msgid "Barcode Properties"
msgstr "خصائص الرمز الشريطي"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:93
msgid "(not updated)"
msgstr "(غير محدَّث)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:94
msgid "(unannotated; not updated)"
msgstr "(غير مُرقَّم؛ غير محدَّث)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:95
msgid "(excluded)"
msgstr "(مستثنى)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:117
msgid "Reannotate PCB"
msgstr "إعادة ترقيم PCB"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:222
msgid "PCB successfully reannotated"
msgstr "تمت إعادة ترقيم PCB بنجاح"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:223
msgid ""
"PCB annotation changes should be synchronized with schematic using \"Update "
"Schematic from PCB\"."
msgstr ""
"يجب مزامنة تغييرات ترقيم PCB مع المخطط باستخدام \"تحديث المخطط من PCB\"."

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:321
msgid "Reference Designator Prefixes in Use"
msgstr "بادئات المرجع المستخدمة"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:338
#, c-format
msgid "(Excluding %s from reannotation.)"
msgstr "(استثناء %s من إعادة التعليق.)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:343
msgid "Change Log"
msgstr "سجل التغييرات"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:368
msgid "Front Footprints"
msgstr "بصمات الوجه الأمامي"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:368
msgid "Back Footprints"
msgstr "بصمات الوجه الخلفي"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:372
msgid "(sorted by footprint location)"
msgstr "(مرتبة حسب موقع البصمة)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:374
msgid "(sorted by reference designator location)"
msgstr "(مرتبة حسب موقع المرجع)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:382
#, c-format
msgid "<br/>%d %s at %s (rounded to %s)"
msgstr "<br/>%d %s عند %s (مقرَّب إلى %s)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:403
msgid "Selected options resulted in errors! Change them and try again."
msgstr "أدت الخيارات المحددة إلى أخطاء! غيّرها وحاول مرة أخرى."

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:409
#, c-format
msgid "PCB has %d empty or invalid reference designations."
msgstr "يحتوي PCB على %d مرجع فارغ أو غير صالح."

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:410
msgid ""
"You may wish to run DRC with 'Test for parity between PCB and schematic' "
"checked."
msgstr ""
"يُنصح بتشغيل فحص قواعد التصميم مع تفعيل 'اختبار التطابق بين PCB والمخطط'."

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:414
#, c-format
msgid "<br/>    RefDes: %s; footprint: %s at %s on PCB."
msgstr "<br/>    المرجع: %s؛ البصمة: %s عند %s في PCB."

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:422
msgid "Reannotate anyway?"
msgstr "هل تريد إعادة الترقيم على أي حال؟"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:591
#, c-format
msgid "Duplicate instances of %s"
msgstr "نسخ مكررة من %s"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:596
msgid "Aborted: too many errors"
msgstr "تم الإلغاء: أخطاء كثيرة جداً"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:712
msgid "Footprint not found in changelist"
msgstr "البصمة غير موجودة في قائمة التغييرات"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:25
msgid "Footprint Order"
msgstr "ترتيب البصمات"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:49
msgid "Horizontally: top left to bottom right"
msgstr "أفقياً: من أعلى اليسار إلى أسفل اليمين"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:60
msgid "Horizontally: top right to bottom left"
msgstr "أفقياً: من أعلى اليمين إلى أسفل اليسار"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:71
msgid "Horizontally: bottom left to top right"
msgstr "أفقياً: من أسفل اليسار إلى أعلى اليمين"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:82
msgid "Horizontally:: bottom right to top left"
msgstr "أفقياً:: من أسفل اليمين إلى أعلى اليسار"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:93
msgid "Vertically: top left to bottom right"
msgstr "عمودياً: من أعلى اليسار إلى أسفل اليمين"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:104
msgid "Vertically: bottom left to top right"
msgstr "عمودياً: من أسفل اليسار إلى أعلى اليمين"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:115
msgid "Vertically: top right to bottom left"
msgstr "عمودياً: من أعلى اليمين إلى أسفل اليسار"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:126
msgid "Vertically: bottom right to top left"
msgstr "عمودياً: من أسفل اليمين إلى أعلى اليسار"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:138
msgid "Based on location of:"
msgstr "بناءً على موقع:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:148
msgid "Round locations to:"
msgstr "تقريب المواقع إلى:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:150
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:157
msgid ""
"Component position will be rounded\n"
"to this grid before sorting.\n"
"This helps with misaligned parts."
msgstr ""
"سيتم تقريب موضع المكوّن\n"
"إلى هذه الشبكة قبل الفرز.\n"
"يساعد هذا في محاذاة الأجزاء غير المتوافقة."

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:165
msgid "Reannotation Scope"
msgstr "نطاق إعادة الترقيم"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:193
msgid "Exclude locked footprints"
msgstr "استبعاد البصمات المقفلة"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:194
msgid "Locked footprints will not be reannotated"
msgstr "لن تتم إعادة ترقيم البصمات المقفلة"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:201
msgid "Exclude references:"
msgstr "استبعاد المراجع:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:203
msgid ""
"Do not re-annotate this type \n"
"of reference (R means R*)"
msgstr ""
"لا تعيد ترقيم هذا النوع\n"
"من المراجع (R تعني R*)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:226
msgid "Front reference start:"
msgstr "بداية مرجع الجانب الأمامي:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:228
msgid "Starting reference designation for front."
msgstr "تعيين المرجع الابتدائي للجانب الأمامي."

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:233
msgid "Default is 1"
msgstr "الافتراضي هو 1"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:238
msgid "Back reference start:"
msgstr "بداية مرجع الجانب الخلفي:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:240
msgid ""
"Blank continues from front or enter a number greater than the highest "
"reference designation on the front."
msgstr ""
"اتركه فارغاً للاستمرار من الأمامي أو أدخل رقماً أكبر من أعلى تعيين مرجع في "
"الجانب الأمامي."

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:245
msgid ""
"Leave blank or zero, or enter a number greater than the highest reference "
"designation on the front."
msgstr ""
"اتركه فارغاً أو أدخل صفراً، أو رقماً أكبر من أعلى تعيين مرجع في الجانب الأمامي."

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:250
msgid "Front prefix:"
msgstr "بادئة الجانب الأمامي:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:252
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:257
msgid "Optional prefix for component side reference designations (e.g. F_)"
msgstr "بادئة اختيارية لتعيينات مراجع جانب المكوّن (مثال: F_)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:261
msgid "Back prefix:"
msgstr "بادئة الجانب الخلفي:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:263
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:268
msgid "Optional prefix for solder side reference designations (e.g. B_)"
msgstr "بادئة اختيارية لتعيينات مراجع جانب اللحام (مثال: B_)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:272
msgid "Remove front prefix"
msgstr "إزالة بادئة الجانب الأمامي"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:273
msgid ""
"If checked will remove the front side prefix\n"
"in the front prefix box if present"
msgstr ""
"إذا تم التحديد، ستتم إزالة بادئة الجانب الأمامي\n"
"من حقل البادئة الأمامية إن وُجدت"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:277
msgid "Remove back prefix"
msgstr "إزالة بادئة الجانب الخلفي"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:278
msgid ""
"If checked will remove the Back side prefix\n"
"in the back prefix box if present"
msgstr ""
"إذا تم التحديد، ستتم إزالة بادئة الجانب الخلفي\n"
"من حقل البادئة الخلفية إن وُجدت"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.h:104
msgid "Geographical Reannotation"
msgstr "إعادة الترقيم الجغرافي"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:62
msgid "Board Setup"
msgstr "إعداد اللوحة"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:63
msgid "Import Settings from Another Board..."
msgstr "استيراد الإعدادات من لوحة أخرى..."

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:94
msgid "Board Stackup"
msgstr "ترتيب طبقات اللوحة"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:107
msgid "Board Editor Layers"
msgstr "طبقات محرر اللوحة"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:116
msgid "Physical Stackup"
msgstr "الترتيب الفيزيائي للطبقات"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:123
msgid "Board Finish"
msgstr "تشطيب اللوحة"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:130
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:1370
msgid "Solder Mask/Paste"
msgstr "قناع اللحام/عجينة اللحام"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:139
msgid "Zone Hatch Offsets"
msgstr "إزاحات تظليل المنطقة"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:141
msgid "Text & Graphics"
msgstr "النص والرسومات"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:177 pcbnew/edit_track_width.cpp:165
#: pcbnew/edit_track_width.cpp:189
msgid "Pre-defined Sizes"
msgstr "أحجام محددة مسبقاً"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:196
msgid "Length-tuning Patterns"
msgstr "أنماط ضبط الطول"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:206
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings_base.cpp:84
msgid "Tuning Profiles"
msgstr "ملفات ضبط التعديل"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:228
#: pcbnew/dialogs/dialog_multichannel_generate_rule_areas_base.cpp:29
msgid "Component Classes"
msgstr "فئات المكوّنات"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:248
msgid "Board Data"
msgstr "بيانات اللوحة"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:273
msgid "Project is missing or read-only. Some settings will not be editable."
msgstr "المشروع مفقود أو للقراءة فقط. لن تكون بعض الإعدادات قابلة للتحرير."

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:356
#, c-format
msgid ""
"Error importing settings from board:\n"
"Associated project file %s could not be loaded"
msgstr ""
"خطأ في استيراد الإعدادات من اللوحة:\n"
"تعذّر تحميل ملف المشروع المرتبط %s"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:379 pcbnew/files.cpp:561
#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:1996
#: pcbnew/widgets/pcb_design_block_preview_widget.cpp:185
msgid "Load PCB"
msgstr "تحميل PCB"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:402
#: pcbnew/widgets/pcb_design_block_preview_widget.cpp:201
#, c-format
msgid ""
"Error loading board file:\n"
"%s"
msgstr ""
"خطأ في تحميل ملف اللوحة:\n"
"%s"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:134
msgid "Front copper area:"
msgstr "مساحة النحاس الأمامية:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:135
msgid "Back copper area:"
msgstr "مساحة النحاس الخلفية:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:136
msgid "Min track clearance:"
msgstr "حد أدنى خلوص المسار:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:137
msgid "Min track width:"
msgstr "حد أدنى عرض المسار:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:138
msgid "Min drill diameter:"
msgstr "حد أدنى قطر الثقب:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:139
msgid "Board stackup thickness:"
msgstr "سماكة ترتيب طبقات اللوحة:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:140
msgid "Front footprint area:"
msgstr "مساحة البصمة الأمامية:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:141
msgid "Front footprint density:"
msgstr "كثافة البصمة الأمامية:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:142
msgid "Back footprint area:"
msgstr "مساحة البصمة الخلفية:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:143
msgid "Back footprint density:"
msgstr "كثافة البصمة الخلفية:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:486
#, c-format
msgid "Error writing file '%s'."
msgstr "خطأ في كتابة الملف '%s'."

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics_base.cpp:205
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_stats_job_base.cpp:59
msgid "Subtract holes from board area"
msgstr "طرح الثقوب من مساحة اللوحة"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics_base.cpp:211
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_stats_job_base.cpp:65
msgid "Exclude footprints with no pads"
msgstr "استثناء البصمات التي لا تحتوي على وسادات"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics_base.cpp:265
msgid "Drill Holes"
msgstr "ثقوب الحفر"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics_base.cpp:272
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:212
msgid "Generate Report File..."
msgstr "إنشاء ملف التقرير..."

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics_base.h:71
msgid "Board Statistics"
msgstr "إحصائيات اللوحة"

#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_graphics.cpp:49
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:309
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:962
msgid "Update Footprint"
msgstr "تحديث البصمة"

#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_graphics.cpp:57
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias.cpp:94
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_netlist.cpp:74
#: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb.cpp:53
msgid "Update PCB"
msgstr "تحديث PCB"

#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_graphics.cpp:135
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_graphics_base.h:61
msgid "Cleanup Graphics"
msgstr "تنظيف الرسومات"

#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_graphics_base.cpp:22
msgid "Merge lines into rectangles"
msgstr "دمج الخطوط في مستطيلات"

#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_graphics_base.cpp:25
msgid "Delete redundant graphics"
msgstr "حذف الرسومات المكررة"

#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_graphics_base.cpp:28
msgid "Merge overlapping graphics into pads"
msgstr "دمج الرسومات المتداخلة في الوسادات"

#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_graphics_base.cpp:34
msgid ""
"(Pads which appear in a Net Tie pad group will not be considered for "
"merging.)"
msgstr ""
"(الوسادات التي تظهر في مجموعة وسادات الربط الشبكي لن تُؤخذ بعين الاعتبار "
"للدمج.)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_graphics_base.cpp:41
msgid "Fix discontinuities in board outlines"
msgstr "إصلاح الانقطاعات في محيطات اللوحة"

#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_graphics_base.cpp:67
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.cpp:144
msgid "Changes to be applied:"
msgstr "التغييرات المراد تطبيقها:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias.cpp:92
msgid "Build Changes"
msgstr "بناء التغييرات"

#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias.cpp:211
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:184
msgid "Checking zones..."
msgstr "فحص المناطق..."

#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias.cpp:221
msgid "Rebuilding connectivity..."
msgstr "إعادة بناء الاتصال..."

#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias.cpp:235
#: pcbnew/tools/drc_tool.cpp:160
msgid "Refilling all zones..."
msgstr "إعادة تعبئة جميع المناطق..."

#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias.cpp:249
msgid "Board Cleanup"
msgstr "تنظيف اللوحة"

#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.cpp:27
msgid "Refill zones before and after cleanup"
msgstr "إعادة تعبئة المناطق قبل التنظيف وبعده"

#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.cpp:33
msgid "Delete &tracks connecting different nets"
msgstr "ح&ذف المسارات التي تربط شبكات مختلفة"

#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.cpp:34
msgid ""
"remove track segments connecting nodes belonging to different nets (short "
"circuit)"
msgstr "إزالة مقاطع المسار التي تربط عقداً تنتمي إلى شبكات مختلفة (دارة قصيرة)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.cpp:41
msgid "&Delete redundant vias"
msgstr "&حذف الثقوب الموصلة المكررة"

#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.cpp:42
msgid "remove vias on through hole pads and superimposed vias"
msgstr ""
"إزالة الثقوب الموصلة على وسادات الثقوب النافذة والثقوب الموصلة المتراكبة"

#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.cpp:46
msgid "Delete vias connected on only one layer"
msgstr "حذف الثقوب الموصلة المتصلة بطبقة واحدة فقط"

#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.cpp:52
msgid "&Merge co-linear tracks"
msgstr "&دمج المسارات المتوافقة خطياً"

#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.cpp:53
msgid "merge aligned track segments, and remove null segments"
msgstr "دمج مقاطع المسار المتوافقة وإزالة المقاطع الفارغة"

#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.cpp:57
msgid "Delete tracks unconnected at one end"
msgstr "حذف المسارات غير المتصلة من طرف واحد"

#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.cpp:58
msgid "delete tracks having at least one dangling end"
msgstr "حذف المسارات التي تحتوي على طرف معلق واحد على الأقل"

#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.cpp:62
msgid "Delete tracks fully inside pads"
msgstr "حذف المسارات الموجودة كلياً داخل الوسادات"

#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.cpp:63
msgid "Delete tracks that have both start and end positions inside of a pad"
msgstr "حذف المسارات التي تكون مواضع بدايتها ونهايتها كليهما داخل وسادة"

#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.cpp:83
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:58
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:79
msgid "Filter items by net:"
msgstr "تصفية العناصر حسب الشبكة:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.cpp:89
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:64
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:85
msgid "Filter items by net class:"
msgstr "تصفية العناصر حسب صنف الشبكة:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.cpp:105
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:78
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:99
msgid "Filter items by layer:"
msgstr "تصفية العناصر حسب الطبقة:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.cpp:160
msgid "Progress:"
msgstr "التقدم:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.h:82
msgid "Cleanup Tracks and Vias"
msgstr "تنظيف المسارات والثقوب الموصلة"

#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:135
msgid "Legacy Teardrop Properties"
msgstr "خصائص القطيرة القديمة"

#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:139
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties.cpp:115
#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties.cpp:151
#: pcbnew/tools/convert_tool.cpp:69
msgid "Conversion Settings"
msgstr "إعدادات التحويل"

#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:142
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties.cpp:118
#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties.cpp:154
#: pcbnew/tools/convert_tool.cpp:91
msgid "Use centerlines"
msgstr "استخدام خطوط المنتصف"

#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:146
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties.cpp:122
#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties.cpp:158
#: pcbnew/tools/convert_tool.cpp:103
msgid "Create bounding hull"
msgstr "إنشاء الهيكل المحيط"

#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:149
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties.cpp:125
#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties.cpp:161
#: pcbnew/tools/convert_tool.cpp:105 translate_tmp:176
msgid "Gap:"
msgstr "الفجوة:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:163
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties.cpp:140
#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties.cpp:176
#: pcbnew/tools/convert_tool.cpp:141
msgid "Delete source objects after conversion"
msgstr "حذف الكائنات المصدر بعد التحويل"

#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:167
msgid "Convert to Copper Zone"
msgstr "تحويل إلى منطقة نحاسية"

#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:225
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties.cpp:359
msgid "No layer selected."
msgstr "لم يتم تحديد أي طبقة."

#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:53
msgid "Open Zone Manager..."
msgstr "فتح مدير المناطق..."

#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.h:62
msgid "Copper Zone Properties"
msgstr "خصائص منطقة النحاس"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:111
msgid "Numerals (0,1,2,...,9,10)"
msgstr "أرقام (0,1,2,...,9,10)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:115
msgid "Hexadecimal (0,1,...,F,10,...)"
msgstr "سداسي عشري (0,1,...,F,10,...)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:119
msgid "Alphabet, minus IOSQXZ"
msgstr "الأبجدية، ناقص IOSQXZ"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:123
msgid "Alphabet, full 26 characters"
msgstr "الأبجدية الكاملة بـ 26 حرفاً"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:267
msgid "Select center item..."
msgstr "تحديد العنصر المركزي..."

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:272
msgid "Select center point..."
msgstr "تحديد نقطة المركز..."

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:362
#, c-format
msgid "Bad numeric value for %s: %s"
msgstr "قيمة رقمية غير صحيحة لـ %s: %s"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:398
#, c-format
msgid ""
"Could not determine numbering start from '%s': expected value consistent "
"with alphabet '%s'."
msgstr "تعذّر تحديد بداية الترقيم من '%s': قيمة متوقعة تتوافق مع الأبجدية '%s'."

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:406
msgid "step value"
msgstr "قيمة الخطوة"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:428
msgid "horizontal count"
msgstr "العدد الأفقي"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:429
msgid "vertical count"
msgstr "العدد العمودي"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:451
msgid "stagger"
msgstr "تعرج"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:510
msgid "point count"
msgstr "عدد النقاط"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:564
msgid "Bad parameters"
msgstr "معاملات غير صحيحة"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:33
msgid "Grid Array Size"
msgstr "حجم مصفوفة الشبكة"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:41
msgid "Horizontal count:"
msgstr "العدد الأفقي:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:52
msgid "Vertical count:"
msgstr "العدد العمودي:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:71
msgid "Items Spacing"
msgstr "تباعد العناصر"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:79
msgid "Horizontal spacing:"
msgstr "التباعد الأفقي:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:81
msgid "Distance between columns"
msgstr "المسافة بين الأعمدة"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:85
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:98
msgid "2.54"
msgstr "2.54"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:92
msgid "Vertical spacing:"
msgstr "التباعد العمودي:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:94
msgid "Distance between rows"
msgstr "المسافة بين الصفوف"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:114
msgid "Horizontal offset:"
msgstr "الإزاحة الأفقية:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:116
msgid "Offset added to the next row position."
msgstr "الإزاحة المضافة إلى موضع الصف التالي."

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:127
msgid "Vertical offset:"
msgstr "الإزاحة العمودية:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:129
msgid "Offset added to the next column position"
msgstr "الإزاحة المضافة إلى موضع العمود التالي"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:147
msgid "Stagger Settings"
msgstr "إعدادات الإزاحة المتدرجة"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:152
msgid "Stagger:"
msgstr "التعرج:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:154
msgid "Value -1,  0 or 1 disable this option."
msgstr "القيمة -1 أو 0 أو 1 تعطّل هذا الخيار."

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:175
msgid "Grid Position"
msgstr "موضع الشبكة"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:177
msgid "Source items remain in place"
msgstr "تبقى العناصر المصدر في مكانها"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:180
msgid "Centre on source items"
msgstr "توسيط على العناصر المصدر"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:197
msgid "Renumber pads"
msgstr "إعادة ترقيم الوسادات"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:201
msgid "Horizontal, then vertical"
msgstr "أفقياً ثم عمودياً"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:201
msgid "Vertical, then horizontal"
msgstr "عمودياً ثم أفقياً"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:203
msgid "Numbering Direction"
msgstr "اتجاه الترقيم"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:207
msgid "Reverse numbering on alternate rows/columns"
msgstr "عكس الترقيم في الصفوف/الأعمدة المتناوبة"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:210
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:436
msgid "Use first free number"
msgstr "استخدام أول رقم حر"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:210
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:436
msgid "From start value"
msgstr "من القيمة الابتدائية"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:212
msgid "Initial Pad Number"
msgstr "رقم الوسادة الابتدائي"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:216
msgid "Continuous (1, 2, 3...)"
msgstr "متسلسل (1, 2, 3...)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:216
msgid "Coordinate (A1, A2, ... B1, ...)"
msgstr "إحداثي (A1, A2, ... B1, ...)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:218
msgid "Pad Numbering Scheme"
msgstr "نظام ترقيم الوسادات"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:222
msgid "Primary axis numbering:"
msgstr "ترقيم المحور الأساسي:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:231
msgid "Secondary axis numbering:"
msgstr "ترقيم المحور الثانوي:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:250
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:457
msgid "Pad numbering start:"
msgstr "بداية ترقيم الوسادة:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:264
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:464
msgid "Pad numbering increment:"
msgstr "زيادة ترقيم الوسادة:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:294
msgid "Grid Array"
msgstr "مصفوفة شبكية"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:303
msgid "Center position"
msgstr "موضع المركز"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:311
msgid "Center pos X:"
msgstr "موضع المركز X:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:322
msgid "Center pos Y:"
msgstr "موضع المركز Y:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:342
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.cpp:45
msgid "Select Point..."
msgstr "تحديد نقطة..."

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:345
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.cpp:40
msgid "Select Item..."
msgstr "تحديد عنصر..."

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:355
msgid "Duplication Settings"
msgstr "إعدادات التكرار"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:357
msgid "Full circle"
msgstr "دائرة كاملة"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:361
msgid "Anti-clockwise"
msgstr "عكس اتجاه عقارب الساعة"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:373
msgid "Angle between items:"
msgstr "الزاوية بين العناصر:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:378
msgid ""
"Positive angles represent an anti-clockwise rotation. An angle of 0 will "
"produce a full circle divided evenly into \"Count\" portions."
msgstr ""
"الزوايا الموجبة تمثّل دوراناً عكس اتجاه عقارب الساعة. زاوية 0 ستنتج دائرة "
"كاملة مقسّمة بالتساوي إلى \"Count\" قسماً."

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:386
msgid "Item count:"
msgstr "عدد العناصر:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:391
msgid "How many items in the array."
msgstr "عدد العناصر في المصفوفة."

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:398
msgid "First item angle:"
msgstr "زاوية العنصر الأول:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:403
msgid "Angle offset of the first item in the array"
msgstr "إزاحة زاوية العنصر الأول في المصفوفة"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:414
msgid "Rotate items"
msgstr "تدوير العناصر"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:415
msgid ""
"Rotate the item as well as move it - multi-selections will be rotated "
"together"
msgstr "تدوير العنصر بالإضافة إلى نقله - سيتم تدوير التحديدات المتعددة معاً"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:434
msgid "Numbering Options"
msgstr "خيارات الترقيم"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:438
msgid "Initial Pad Number:"
msgstr "رقم الوسادة الابتدائي:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:442
msgid "Pad Numbering:"
msgstr "ترقيم الوسادة:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:487
msgid "Circular Array"
msgstr "مصفوفة دائرية"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:497
msgid "Item Source"
msgstr "مصدر العنصر"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:499
msgid "Duplicate selection"
msgstr "تكرار التحديد"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:503
#: pcbnew/tools/array_tool.cpp:197
msgid "Arrange selection"
msgstr "ترتيب التحديد"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:504
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:523
msgid ""
"This can conflict with reference designators in the schematic that have not "
"yet been synchronized with the board."
msgstr ""
"قد يتعارض هذا مع تعيينات المراجع في المخطط التي لم تتم مزامنتها مع اللوحة "
"بعد."

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:516
msgid "Footprint Annotation"
msgstr "ترقيم البصمات"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:518
msgid "Keep existing reference designators"
msgstr "الاحتفاظ بتعيينات المراجع الموجودة"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:521
msgid "Assign unique reference designators"
msgstr "تعيين تسميات مرجعية فريدة"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.h:139
#: pcbnew/tools/array_tool.cpp:399
msgid "Create Array"
msgstr "إنشاء مصفوفة"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties.cpp:228
msgid ""
"This item was on a non-existing layer.\n"
"It has been moved to the first defined layer."
msgstr ""
"كان هذا العنصر على طبقة غير موجودة.\n"
"تم نقله إلى أول طبقة محددة."

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties.cpp:318
msgid "Edit Dimension Properties"
msgstr "تحرير خصائص البُعد"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:22
msgid "Leader Format"
msgstr "تنسيق خط الإشارة"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:39
msgid "Text frame:"
msgstr "إطار النص:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:41
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:49
msgid "Draw a shape around the leader text"
msgstr "رسم شكل حول نص خط الإشارة"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:69
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:89
msgid "Dimension Format"
msgstr "تنسيق البُعد"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:98
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:104
msgid "Measured value of this dimension"
msgstr "القيمة المقاسة لهذا البُعد"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:108
msgid "Override value"
msgstr "تجاوز القيمة"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:109
msgid ""
"When checked, the actual measurement is ignored and any value can be entered"
msgstr "عند التفعيل، يتم تجاهل القياس الفعلي ويمكن إدخال أي قيمة"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:118
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:126
msgid ""
"Units of this dimension (\"automatic\" to follow the units selected in the "
"editor)"
msgstr "وحدات هذا البُعد (\"تلقائي\" للمتابعة مع الوحدات المحددة في المحرر)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:132
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:137
msgid "Text to print before the dimension value"
msgstr "النص للطباعة قبل قيمة البُعد"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:141
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_dimensions_base.cpp:59
msgid "Units format:"
msgstr "تنسيق الوحدات:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:143
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:151
msgid "Choose how to display the units"
msgstr "اختر كيفية عرض الوحدات"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:147
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_dimensions_base.cpp:63
msgid "1234"
msgstr "1234"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:147
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_dimensions_base.cpp:63
msgid "1234 mm"
msgstr "1234 mm"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:147
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_dimensions_base.cpp:63
msgid "1234 (mm)"
msgstr "1234 (mm)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:157
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:162
msgid "Text to print after the dimension value"
msgstr "النص للطباعة بعد قيمة البُعد"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:168
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:176
msgid "Choose how many digits of precision to display"
msgstr "اختر عدد أرقام الدقة للعرض"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:172
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_dimensions_base.cpp:78
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1861 ../ui/settings.glade:5524
msgid "0.00"
msgstr "0.00"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:172
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_dimensions_base.cpp:78
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1863
msgid "0.0000"
msgstr "0.0000"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:172
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_dimensions_base.cpp:78
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1864
msgid "0.00000"
msgstr "0.00000"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:172
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1865
msgid "0.00 in / 0 mils / 0.0 mm"
msgstr "0.00 in / 0 mils / 0.0 mm"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:172
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1866
msgid "0.000 / 0 / 0.00"
msgstr "0.000 / 0 / 0.00"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:172
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1867
msgid "0.0000 / 0.0 / 0.000"
msgstr "0.0000 / 0.0 / 0.000"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:172
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1868
msgid "0.00000 / 0.00 / 0.0000"
msgstr "0.00000 / 0.00 / 0.0000"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:187
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_dimensions_base.cpp:97
msgid "Suppress trailing zeroes"
msgstr "حذف الأصفار الزائدة"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:188
msgid ""
"When checked, \"0.100\" will be shown as \"0.1\" even if the precision "
"setting is higher"
msgstr "عند التفعيل، سيظهر \"0.100\" كـ \"0.1\" حتى لو كان إعداد الدقة أعلى"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:209
msgid "Dimension Text"
msgstr "نص البُعد"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:288
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:217
msgid "Text pos X"
msgstr "موضع النص X"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:301
#: pcbnew/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:198
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:189
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:169
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:463
msgid "Text height"
msgstr "ارتفاع النص"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:314
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:230
msgid "Text pos Y"
msgstr "موضع النص Y"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:327
#: pcbnew/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:211
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:256
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:182
msgid "Text thickness"
msgstr "سماكة النص"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:346
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:249
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:212
msgid "90.0"
msgstr "90.0"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:347
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:250
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:213
msgid "-90.0"
msgstr "-90.0"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:348
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:251
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:214
msgid "180.0"
msgstr "180.0"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:351
msgid "Position mode:"
msgstr "وضع الموضع:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:359
msgid "Choose how to position the text relative to the dimension line"
msgstr "اختر كيفية تحديد موضع النص بالنسبة لخط البُعد"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:363
msgid "Keep aligned with dimension"
msgstr "الإبقاء على المحاذاة مع البُعد"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:364
msgid "Automatically set the text orientation to match the dimension lines"
msgstr "تعيين اتجاه النص تلقائياً ليتطابق مع خطوط البُعد"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:378
msgid "Dimension Line"
msgstr "خط البُعد"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:387
msgid "Thickness of the dimension lines"
msgstr "سماكة خطوط البُعد"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:401
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_dimensions_base.cpp:86
msgid "Arrow length:"
msgstr "طول السهم:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:412
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_dimensions_base.cpp:102
msgid "Extension line offset:"
msgstr "إزاحة خط الامتداد:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:414
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:419
msgid "Gap between the measured points and the start of the extension lines"
msgstr "الفجوة بين النقاط المقاسة وبداية خطوط الامتداد"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:427
msgid "Extension line overshoot:"
msgstr "تجاوز خط التمديد:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:438
msgid "Arrow direction:"
msgstr "اتجاه السهم:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:442
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1882
msgid "Inward"
msgstr "للداخل"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:442
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1883
msgid "Outward"
msgstr "للخارج"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:446
msgid ""
"Chose Dimension Arrow Direction\n"
"Automatic: Determined based on text position.\n"
"Inward:    >-----<\n"
"Outward: <----->"
msgstr ""
"اختر اتجاه سهم البُعد\n"
"تلقائي: يُحدَّد بناءً على موضع النص.\n"
"للداخل:    >-----<\n"
"للخارج: <----->"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.h:142
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1896 pcbnew/pcb_dimension.cpp:1999
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:2074 pcbnew/pcb_dimension.cpp:2117
msgid "Dimension Properties"
msgstr "خصائص البُعد"

#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:154
msgid "Run DRC"
msgstr "تشغيل فحص قواعد التصميم"

#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:280
msgid "Report All Errors for Each Track"
msgstr "الإبلاغ عن جميع الأخطاء لكل مسار"

#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:281
msgid "If unchecked, only the first error will be reported for each track"
msgstr "إذا لم يكن محدداً، سيُبلَّغ عن الخطأ الأول فقط لكل مسار"

#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:288
msgid "Highlight corresponding items on canvas when selected in the DRC list"
msgstr ""
"تمييز العناصر المقابلة في اللوحة عند تحديدها في قائمة فحص قواعد التصميم"

#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:377
msgid "DRC incomplete: could not compile custom design rules."
msgstr "فحص قواعد التصميم غير مكتمل: تعذّر تجميع قواعد التصميم المخصصة."

#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:379 pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:417
msgid "Show design rules."
msgstr "عرض قواعد التصميم."

#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:426
msgid "-------- DRC canceled by user.<br><br>"
msgstr "-------- تم إلغاء فحص قواعد التصميم من قِبل المستخدم.<br><br>"

#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:743
#, c-format
msgid "Remove all exclusions for violations of rule '%s'"
msgstr "إزالة جميع الاستثناءات لمخالفات القاعدة '%s'"

#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:745
#, c-format
msgid "They will be placed back in the %s list"
msgstr "ستُعاد إلى قائمة %s"

#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:761
#, c-format
msgid "Exclude all violations of rule '%s'..."
msgstr "استثناء جميع مخالفات القاعدة '%s'..."

#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:763
#, c-format
msgid "They will be excluded from the %s list"
msgstr "ستُستثنى من قائمة %s"

#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:1110
#, c-format
msgid "Report file '%s' created<br>"
msgstr "تم إنشاء ملف التقرير '%s'<br>"

#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:1446
msgid "not run"
msgstr "لم يُشغَّل"

#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:135
#, c-format
msgid "Unconnected Items (%s)"
msgstr "العناصر غير المتصلة (%s)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:150
#, c-format
msgid "Schematic Parity (%s)"
msgstr "تطابق المخطط (%s)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.h:110 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:463
msgid "Design Rules Checker"
msgstr "مدقق قواعد التصميم"

#: pcbnew/dialogs/dialog_enum_pads_base.cpp:19
msgid "Pad names are restricted to 4 characters (including number)."
msgstr "أسماء الوسادات مقيدة بـ 4 أحرف (بما في ذلك الرقم)."

#: pcbnew/dialogs/dialog_enum_pads_base.cpp:32
msgid "Pad name prefix:"
msgstr "بادئة اسم الوسادة:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_enum_pads_base.cpp:47
msgid "First pad number:"
msgstr "رقم أول وسادة:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_enum_pads_base.cpp:54
msgid "Numbering step:"
msgstr "خطوة الترقيم:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_enum_pads_base.h:50
msgid "Pad Enumeration Settings"
msgstr "إعدادات ترقيم الوسادات"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:67
msgid "Change Footprints"
msgstr "تغيير البصمات"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:68
msgid "Change all footprints on board"
msgstr "تغيير جميع البصمات على اللوحة"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:69
msgid "Change selected footprint(s)"
msgstr "تغيير البصمة (البصمات) المحددة"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:70
msgid "Change footprints matching reference designator:"
msgstr "تغيير البصمات المطابقة لمعرّف المرجع:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:71
msgid "Change footprints matching value:"
msgstr "تغيير البصمات المطابقة للقيمة:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:72
msgid "Change footprints with library id:"
msgstr "تغيير البصمات بمعرّف المكتبة:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:73
msgid "Update text layers and visibilities"
msgstr "تحديث طبقات النص وخصائص الرؤية"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:74
msgid "Update text sizes and styles"
msgstr "تحديث أحجام وأنماط النصوص"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:75
msgid "Update text positions"
msgstr "تحديث مواضع النصوص"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:76
msgid "Update text content"
msgstr "تحديث محتوى النصوص"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:77
msgid "Update fabrication attributes"
msgstr "تحديث خصائص التصنيع"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:78
msgid "Update clearance overrides"
msgstr "تحديث تجاوزات الخلوص"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:79
msgid "Update 3D models"
msgstr "تحديث النماذج ثلاثية الأبعاد"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:83
msgid ""
"Update/reset strings: there are two cases these descriptions need to cover: "
"the user made overrides to a footprint on the PCB and wants to remove them, "
"or the user made changes to the library footprint and wants to propagate "
"them back to the PCB."
msgstr ""
"تحديث/إعادة تعيين النصوص: هناك حالتان تغطيهما هذه الأوصاف: أجرى المستخدم "
"تجاوزات على بصمة في PCB ويريد إزالتها، أو أجرى المستخدم تغييرات على بصمة "
"المكتبة ويريد نشرها مرة أخرى إلى PCB."

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:309
msgid "Change Footprint"
msgstr "تغيير البصمة"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:359
#, c-format
msgid "Updated footprint %s (%s)"
msgstr "تم تحديث البصمة %s (%s)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:365
#, c-format
msgid "Changed footprint %s from '%s' to '%s'"
msgstr "تم تغيير البصمة %s من '%s' إلى '%s'"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:375
msgid "*** library footprint not found ***"
msgstr "*** بصمة المكتبة غير موجودة ***"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:401
msgid ": (no changes)"
msgstr ": (لا تغييرات)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:406
msgid ": OK"
msgstr ": موافق"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:25
msgid "Update all footprints on board"
msgstr "تحديث جميع البصمات على اللوحة"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:28
msgid "Update selected footprint(s)"
msgstr "تحديث البصمة (البصمات) المحددة"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:31
msgid "Update footprints matching reference designator:"
msgstr "تحديث البصمات المطابقة لمعرّف المرجع:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:39
msgid "Update footprints matching value:"
msgstr "تحديث البصمات المطابقة للقيمة:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:45
msgid "Update footprints with library id:"
msgstr "تحديث البصمات بمعرّف المكتبة:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:81
msgid "New footprint library id:"
msgstr "معرّف مكتبة البصمة الجديدة:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:107
msgid "Remove text items if not in library footprint"
msgstr "إزالة عناصر النص إذا لم تكن في بصمة المكتبة"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:112
msgid "Update/reset text layers and visibilities"
msgstr "تحديث/إعادة تعيين طبقات النص وخصائص الرؤية"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:115
msgid "Update/reset text sizes and styles"
msgstr "تحديث/إعادة ضبط أحجام وأنماط النصوص"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:118
msgid "Update/reset text positions"
msgstr "تحديث/إعادة ضبط مواضع النصوص"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:121
msgid "Update/reset text content"
msgstr "تحديث/إعادة ضبط محتوى النصوص"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:136
msgid "Update/reset fabrication attributes"
msgstr "تحديث/إعادة تعيين خصائص التصنيع"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:139
msgid "Update/reset clearance overrides"
msgstr "تحديث/إعادة ضبط تجاوزات الخلوص"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:142
msgid "Update/reset 3D models"
msgstr "تحديث/إعادة تعيين النماذج ثلاثية الأبعاد"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.h:93
msgid "Update Footprints from Library"
msgstr "تحديث البصمات من المكتبة"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581.cpp:129
msgid "IPC-2581 Files (*.xml)|*.xml"
msgstr "ملفات IPC-2581 (*.xml)|*.xml"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581.cpp:130
msgid "IPC-2581 Compressed Files (*.zip)|*.zip"
msgstr "ملفات IPC-2581 المضغوطة (*.zip)|*.zip"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581.cpp:132
msgid "Export IPC-2581 File"
msgstr "تصدير ملف IPC-2581"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581.cpp:182
msgid "manufacturer"
msgstr "المصنّع"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581.cpp:186
msgid "mfg"
msgstr "mfg"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581.cpp:282
msgid "The board must be saved before generating IPC-2581 file."
msgstr "يجب حفظ اللوحة قبل إنشاء ملف IPC-2581."

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581.cpp:289 pcbnew/files.cpp:1032
#: pcbnew/files.cpp:1156 pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:283
#: pcbnew/pcb_design_block_utils.cpp:95
#, c-format
msgid "Insufficient permissions to write file '%s'."
msgstr "صلاحيات غير كافية لكتابة الملف '%s'."

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581.cpp:297
msgid "Generate IPC-2581 File"
msgstr "إنشاء ملف IPC-2581"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581.cpp:302
msgid "IPC-2581 file generated successfully."
msgstr "تم إنشاء ملف IPC-2581 بنجاح."

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581.cpp:356
#, c-format
msgid ""
"Error generating IPC-2581 file '%s'.\n"
"%s"
msgstr ""
"خطأ في إنشاء ملف IPC-2581 '%s'.\n"
"%s"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581.cpp:398
#, c-format
msgid ""
"Error generating IPC-2581 file '%s'.\n"
"Failed to rename temporary file '%s."
msgstr ""
"خطأ في إنشاء ملف IPC-2581 '%s'.\n"
"فشل إعادة تسمية الملف المؤقت '%s."

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581_base.cpp:29
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_odbpp_base.cpp:28
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:47
msgid ""
"Enter a filename if you do not want to use default file names\n"
"Can be used only when printing the current sheet"
msgstr ""
"أدخل اسم ملف إذا كنت لا تريد استخدام أسماء الملفات الافتراضية\n"
"يمكن استخدامه فقط عند طباعة الورقة الحالية"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581_base.cpp:70
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581_base.cpp:75
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_odbpp_base.cpp:60
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_odbpp_base.cpp:65
msgid "The number of values following the decimal separator"
msgstr "عدد القيم بعد الفاصل العشري"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581_base.cpp:89
msgid "Compress output"
msgstr "ضغط المخرجات"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581_base.cpp:90
msgid "Compress output into 'zip' file"
msgstr "ضغط المخرجات في ملف 'zip'"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581_base.cpp:94
msgid "BOM revision:"
msgstr "مراجعة لائحة المواد:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581_base.cpp:96
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581_base.cpp:101
msgid ""
"Revision string for the BOM section. Auto-populated from schematic title "
"block revision"
msgstr ""
"سلسلة المراجعة لقسم لائحة المواد. تُملأ تلقائياً من مراجعة إطار عنوان المخطط"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581_base.cpp:119
msgid "BOM Columns"
msgstr "أعمدة لائحة المواد"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581_base.cpp:132
msgid "Internal ID:"
msgstr "المعرّف الداخلي:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581_base.cpp:134
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581_base.cpp:142
msgid ""
"Part ID number used internally during design.\n"
"This number must be unique to each part."
msgstr ""
"رقم معرّف القطعة المستخدم داخلياً أثناء التصميم.\n"
"يجب أن يكون هذا الرقم فريداً لكل قطعة."

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581_base.cpp:138
msgid "Generate unique"
msgstr "إنشاء معرّف فريد"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581_base.cpp:146
msgid "Manufacturer P/N:"
msgstr "رقم جزء المصنّع:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581_base.cpp:148
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581_base.cpp:156
msgid "Column containing the manufacturer part number"
msgstr "العمود الذي يحتوي على رقم جزء المصنّع"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581_base.cpp:152
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581_base.cpp:176
msgid "Omit"
msgstr "حذف"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581_base.cpp:172
msgid "Distributor P/N:"
msgstr "رقم جزء الموزّع:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581_base.cpp:180
msgid "Column containing the distributor part number"
msgstr "العمود الذي يحتوي على رقم جزء الموزّع"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581_base.cpp:184
msgid "Distributor:"
msgstr "الموزّع:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf.cpp:75
#: pcbnew/dialogs/dialog_gencad_export_options.cpp:201
#, c-format
msgid "File %s already exists."
msgstr "الملف %s موجود بالفعل."

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:25
msgid "Select an IDF export filename"
msgstr "حدد اسم ملف تصدير IDF"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:25
msgid "*.emn"
msgstr "*.emn"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:33
msgid "Set board reference point:"
msgstr "تعيين نقطة مرجع اللوحة:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:36
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:203
msgid "X position:"
msgstr "موضع X:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:55
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:222
msgid "Y position:"
msgstr "موضع Y:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:74
msgid "Output units:"
msgstr "وحدات الإخراج:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:84
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:250
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:120
msgid "Ignore 'Do not populate' components"
msgstr "تجاهل المكوّنات المميزة بـ 'لا تُركّب'"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:87
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:255
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:123
msgid "Ignore 'Unspecified' components"
msgstr "تجاهل المكوّنات 'غير المحددة النوع'"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.h:61
msgid "Export IDFv3"
msgstr "تصدير IDFv3"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_odbpp.cpp:126
msgid "zip files"
msgstr "ملفات zip"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_odbpp.cpp:128
msgid "tgz files"
msgstr "ملفات tgz"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_odbpp.cpp:140
msgid "Export ODB++ File"
msgstr "تصدير ملف ODB++"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_odbpp.cpp:165
msgid "The selected output file name is not a supported archive format."
msgstr "اسم ملف الإخراج المحدد ليس تنسيق أرشيف مدعومًا."

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_odbpp.cpp:222
msgid "Output file name cannot be empty."
msgstr "لا يمكن أن يكون اسم ملف الإخراج فارغًا."

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_odbpp.cpp:236
msgid "The output file name conflicts with the selected compression format."
msgstr "اسم ملف الإخراج يتعارض مع تنسيق الضغط المحدد."

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_odbpp.cpp:326
#, c-format
msgid "Output files '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "ملف الإخراج '%s' موجود مسبقًا. هل تريد استبداله؟"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_odbpp.cpp:337
#, c-format
msgid "Cannot remove existing output file '%s'."
msgstr "تعذّر حذف ملف الإخراج الموجود '%s'."

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_odbpp.cpp:350
msgid "Cannot create temporary output directory."
msgstr "تعذّر إنشاء مجلد الإخراج المؤقت."

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_odbpp.cpp:367
#, c-format
msgid ""
"Output directory '%s' already exists and is not empty. Do you want to "
"overwrite it?"
msgstr "مجلد الإخراج '%s' موجود مسبقًا وغير فارغ. هل تريد استبداله؟"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_odbpp.cpp:379
#, c-format
msgid "Cannot remove existing output directory '%s'."
msgstr "تعذّر حذف مجلد الإخراج الموجود '%s'."

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_odbpp.cpp:407
#, c-format
msgid ""
"Error generating ODBPP files '%s'.\n"
"%s"
msgstr ""
"خطأ في إنشاء ملفات ODBPP '%s'.\n"
"%s"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_odbpp.cpp:450
msgid "Compressing output"
msgstr "جارٍ ضغط الإخراج"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_odbpp_base.cpp:69
msgid "Compression format:"
msgstr "تنسيق الضغط:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_odbpp_base.cpp:71
msgid "Select the format to compress the output ODB++ files"
msgstr "اختر التنسيق لضغط ملفات ODB++ المُصدَّرة"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_odbpp_base.cpp:75
msgid "TGZ"
msgstr "TGZ"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step.cpp:159
msgid "Non-unity scaled models:"
msgstr "النماذج ذات المقياس غير الموحد:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step.cpp:161
msgid ""
"Scaled models detected.  Model scaling is not reliable for mechanical export."
msgstr "تم اكتشاف نماذج مقيّسة. مقياس النموذج غير موثوق للتصدير الميكانيكي."

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step.cpp:163
msgid "Model Scale Warning"
msgstr "تحذير مقياس النموذج"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step.cpp:316
msgid "STEP files"
msgstr "ملفات STEP"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step.cpp:318
msgid "Binary glTF files"
msgstr "ملفات glTF الثنائية"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step.cpp:320
msgid "XAO files"
msgstr "ملفات XAO"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step.cpp:322
msgid "BREP (OCCT) files"
msgstr "ملفات BREP (OCCT)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step.cpp:324
msgid "PLY files"
msgstr "ملفات PLY"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step.cpp:326
msgid "STL files"
msgstr "ملفات STL"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step.cpp:328
msgid "Universal 3D files"
msgstr "ملفات ثلاثية الأبعاد العالمية"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step.cpp:338
msgid "3D Model Output File"
msgstr "ملف إخراج النموذج ثلاثي الأبعاد"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step.cpp:434
msgid "No filename for output file"
msgstr "لم يُحدَّد اسم لملف الإخراج"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step.cpp:450
#, c-format
msgid ""
"Board outline is missing or not closed using %.3f mm tolerance.\n"
"Run DRC for a full analysis."
msgstr ""
"محيط اللوحة مفقود أو غير مغلق باستخدام تفاوت %.3f مم.\n"
"شغّل فحص قواعد التصميم لتحليل كامل."

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step.cpp:463
msgid "STEP/GLTF Export"
msgstr "تصدير STEP/GLTF"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:27
msgid "STEP"
msgstr "STEP"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:27
msgid "GLB (Binary glTF)"
msgstr "GLB (Binary glTF)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:27
msgid "XAO"
msgstr "XAO"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:27
msgid "BREP (OCCT)"
msgstr "BREP (OCCT)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:27
msgid "PLY (ASCII)"
msgstr "PLY (ASCII)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:27
msgid "STL"
msgstr "STL"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:27
msgid "STPZ"
msgstr "STPZ"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:27
msgid "U3D"
msgstr "U3D"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:65
msgid "Board Options"
msgstr "خيارات اللوحة"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:67
msgid "Export as Compound shape"
msgstr "تصدير كشكل مركّب"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:69
msgid ""
"Merges all shapes into a single Compound shape. Useful for external software "
"that does de-duplication based on shape names."
msgstr ""
"يدمج جميع الأشكال في شكل مركّب واحد. مفيد للبرامج الخارجية التي تُزيل التكرار "
"استنادًا إلى أسماء الأشكال."

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:73
msgid "Export board body"
msgstr "تصدير جسم اللوحة"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:77
msgid "Cut vias in board body"
msgstr "قطع الثقوب الموصلة في جسم اللوحة"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:82
msgid "Export silkscreen"
msgstr "تصدير طبقة الحرير"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:83
msgid "Export silkscreen graphics as a set of flat faces."
msgstr "تصدير رسومات طبقة الحرير كمجموعة من الأوجه المسطحة."

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:87
msgid "Export solder mask"
msgstr "تصدير قناع اللحام"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:88
msgid "Export solder mask layers as a set of flat faces."
msgstr "تصدير طبقات قناع اللحام كمجموعة من الأوجه المسطحة."

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:92
msgid "Export solder paste"
msgstr "تصدير عجينة اللحام"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:94
msgid "Export solder paste graphics."
msgstr "تصدير رسومات عجينة اللحام."

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:98
msgid "Export components"
msgstr "تصدير المكوّنات"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:105
msgid "All components"
msgstr "جميع المكوّنات"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:109
msgid "Only selected"
msgstr "المحدد فقط"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:110
msgid "Export only the component models that are selected in the PCB editor"
msgstr "تصدير نماذج المكوّنات المحددة فقط في محرر PCB"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:114
msgid "Components matching filter:"
msgstr "المكوّنات المطابقة للتصفية:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:119
msgid ""
"A list of comma-selected reference designators to export (wildcards are "
"supported)"
msgstr "قائمة بالمعرّفات المرجعية المفصولة بفواصل للتصدير (أحرف البدل مدعومة)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:130
msgid "Conductor Options"
msgstr "خيارات الموصلات"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:133
msgid "Export tracks and vias on external conductor layers."
msgstr "تصدير المسارات والثقوب الموصلة على الطبقات الموصلة الخارجية."

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:141
msgid "Export zones on external conductor layers."
msgstr "تصدير المناطق على الطبقات الموصلة الخارجية."

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:145
msgid "Export inner conductor layers"
msgstr "تصدير الطبقات الموصلة الداخلية"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:148
msgid "Fuse shapes (time consuming)"
msgstr "دمج الأشكال (يستغرق وقتًا)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:149
msgid "Combine intersecting geometry into one shape."
msgstr "دمج الأشكال الهندسية المتقاطعة في شكل واحد."

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:153
msgid "Fill all vias"
msgstr "تعبئة جميع الثقوب الموصلة"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:158
msgid "Net filter (supports wildcards):"
msgstr "تصفية الشبكة (تدعم أحرف البدل):"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:163
msgid ""
"Only copper items belonging to nets matching this filter will be exported."
msgstr "سيتم تصدير عناصر النحاس المنتمية إلى الشبكات المطابقة لهذا الفلتر فقط."

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:179
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:148
#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_display_origin_base.cpp:38
msgid "Drill/place file origin"
msgstr "نقطة أصل ملف الثقب/الوضع"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:183
#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_display_origin_base.cpp:41
msgid "Grid origin"
msgstr "نقطة أصل الشبكة"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:186
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:44
msgid "User defined origin"
msgstr "نقطة أصل محددة من المستخدم"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:189
msgid "Board center origin"
msgstr "نقطة أصل مركز اللوحة"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:196
msgid "User Defined Origin"
msgstr "نقطة أصل محددة من المستخدم"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:251
msgid "Do not show components marked 'Do not populate'"
msgstr "لا تعرض المكوّنات المميزة بـ 'لا تُركّب'"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:256
msgid "Do not show components with Footprint Type 'Unspecified'"
msgstr "لا تعرض المكوّنات ذات نوع البصمة 'غير محدد'"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:260
msgid "Substitute similarly named models"
msgstr "استبدال النماذج ذات الأسماء المشابهة"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:262
msgid "Replace VRML models with STEP models of the same name"
msgstr "استبدال نماذج VRML بنماذج STEP بنفس الاسم"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:266
msgid "Overwrite old file"
msgstr "الكتابة فوق الملف القديم"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:270
msgid "Don't write P-curves to STEP file"
msgstr "لا تكتب منحنيات P إلى ملف STEP"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:272
msgid ""
"Disables writing parametric curves. Optimizes file size and write/read "
"times, but may reduce compatibility with other software."
msgstr ""
"يُعطّل كتابة المنحنيات البارامترية. يُحسّن حجم الملف وأوقات الكتابة/القراءة، "
"لكنه قد يُقلّل من التوافق مع البرامج الأخرى."

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:276
msgid "Board outline chaining tolerance:"
msgstr "تفاوت ربط محيط اللوحة:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:280
msgid "Tight (0.001 mm)"
msgstr "ضيق (0.001 مم)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:280
msgid "Standard (0.01 mm)"
msgstr "معياري (0.01 مم)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:280
msgid "Loose (0.1 mm)"
msgstr "متسامح (0.1 مم)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:284
msgid ""
"Tolerance sets the distance between two points that are considered joined "
"when building the board outlines."
msgstr "يُحدّد التفاوت المسافة بين نقطتين تُعتبران متصلتين عند بناء محيط اللوحة."

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.h:108
msgid "Export 3D Model"
msgstr "تصدير النموذج ثلاثي الأبعاد"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_process.cpp:193
#, c-format
msgid "Process failed with exit code %d"
msgstr "فشلت العملية برمز خروج %d"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_process.cpp:222
msgid "Do you want to cancel the export process?"
msgstr "هل تريد إلغاء عملية التصدير؟"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_process.cpp:271
msgid "Command line:\n"
msgstr "سطر الأوامر:\n"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_process_base.h:46
msgid "3D Export"
msgstr "تصدير ثلاثي الأبعاد"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml.cpp:64
msgid "Are you sure you want to overwrite the existing file?"
msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد الكتابة فوق الملف الموجود؟"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml.cpp:124
#, c-format
msgid "Failed to create folder '%s'."
msgstr "فشل إنشاء المجلد '%s'."

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:26
msgid "Save VRML Board File"
msgstr "حفظ ملف لوحة VRML"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:26
msgid "*.wrl"
msgstr "*.wrl"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:31
msgid "Footprint 3D model path:"
msgstr "مسار النموذج ثلاثي الأبعاد للبصمة:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:35
msgid "shapes3D"
msgstr "shapes3D"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:102
msgid "0.1 inch"
msgstr "0.1 بوصة"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:126
msgid "Copy 3D model files to 3D model path"
msgstr "نسخ ملفات النموذج ثلاثي الأبعاد إلى مسار النموذج ثلاثي الأبعاد"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:127
msgid ""
"If checked: copy 3D models to the destination folder\n"
"If not checked: Embed 3D models in the VRML board file"
msgstr ""
"إذا كان محدداً: نسخ النماذج ثلاثية الأبعاد إلى المجلد المقصود\n"
"إذا لم يكن محدداً: تضمين النماذج ثلاثية الأبعاد في ملف لوحة VRML"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:131
msgid "Use relative paths to model files in board VRML file"
msgstr "استخدام المسارات النسبية لملفات النماذج في ملف لوحة VRML"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:132
msgid "Use paths for model files in board VRML file relative to the VRML file"
msgstr "استخدام مسارات ملفات النماذج في ملف لوحة VRML نسبياً إلى ملف VRML"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.h:65
msgid "VRML Export Options"
msgstr "خيارات تصدير VRML"

#: pcbnew/dialogs/dialog_filter_selection_base.cpp:30
msgid "Include &footprints"
msgstr "تضمين &البصمات"

#: pcbnew/dialogs/dialog_filter_selection_base.cpp:33
msgid "Include t&ext items"
msgstr "تضمين عناصر ال&نص"

#: pcbnew/dialogs/dialog_filter_selection_base.cpp:36
msgid "Include &locked footprints"
msgstr "تضمين البصمات ال&مقفلة"

#: pcbnew/dialogs/dialog_filter_selection_base.cpp:39
msgid "Include &drawings"
msgstr "تضمين ال&رسومات"

#: pcbnew/dialogs/dialog_filter_selection_base.cpp:42
msgid "Include &tracks"
msgstr "تضمين ال&مسارات"

#: pcbnew/dialogs/dialog_filter_selection_base.cpp:45
msgid "Include &board outline layer"
msgstr "تضمين طبقة &محيط اللوحة"

#: pcbnew/dialogs/dialog_filter_selection_base.cpp:48
msgid "Include &vias"
msgstr "تضمين &ثقوب الموصلات"

#: pcbnew/dialogs/dialog_filter_selection_base.cpp:51
msgid "Include &zones"
msgstr "تضمين ال&مناطق"

#: pcbnew/dialogs/dialog_filter_selection_base.h:56
msgid "Filter Selected Items"
msgstr "تصفية العناصر المحددة"

#: pcbnew/dialogs/dialog_find.cpp:365
#, c-format
msgid "'%s' not found"
msgstr "'%s' غير موجود"

#: pcbnew/dialogs/dialog_find.cpp:373
msgid "No more items to show"
msgstr "لا توجد عناصر أخرى للعرض"

#: pcbnew/dialogs/dialog_find.cpp:375
msgid "No hits"
msgstr "لا توجد نتائج"

#: pcbnew/dialogs/dialog_find.cpp:381
#, c-format
msgid "'%s' found"
msgstr "تم العثور على '%s'"

#: pcbnew/dialogs/dialog_find.cpp:384
#, c-format
msgid "Hit(s): %d / %zu"
msgstr "نتيجة (نتائج): %d / %zu"

#: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:55
msgid "Wi&ldcards"
msgstr "أحرف ا&لبدل"

#: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:61
msgid "Wra&p"
msgstr "ا&لتفاف"

#: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:76
msgid "Search footprint reference &designators"
msgstr "البحث في مُعرِّفات المرجع &للبصمة"

#: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:80
msgid "Search DRC &markers"
msgstr "البحث في &علامات فحص قواعد التصميم"

#: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:84
msgid "Search footprint &values"
msgstr "البحث في &قيم البصمة"

#: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:98
msgid "Search &other text items"
msgstr "البحث في عناصر النص الأ&خرى"

#: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:119
msgid "Restart Search"
msgstr "إعادة تشغيل البحث"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_associations.cpp:49
msgid "Footprint: "
msgstr "البصمة: "

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_associations.cpp:92
msgid "Sheet: "
msgstr "الورقة: "

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_associations_base.cpp:21
msgid "Library Association"
msgstr "ارتباط المكتبة"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_associations_base.cpp:62
msgid "Schematic Association"
msgstr "ارتباط المخطط"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_associations_base.h:52
msgid "Footprint Associations"
msgstr "ارتباطات البصمة"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_checker.cpp:56
msgid "Run Checks"
msgstr "تشغيل الفحوصات"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_checker_base.h:68
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:945
msgid "Footprint Checker"
msgstr "مدقق البصمات"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties.cpp:136
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:302
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor.cpp:267
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:368
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:232
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1023
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste.cpp:46
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:150
msgid "Solder paste clearance:"
msgstr "خلوص عجينة اللحام:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties.cpp:137
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:309
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor.cpp:268
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:375
msgid ""
"Local solder paste clearance for this footprint.\n"
"Enter an absolute value (e.g., -0.1mm), a percentage (e.g., -5%), or both (e."
"g., -0.1mm - 5%).\n"
"If blank, the global value is used."
msgstr ""
"خلوص عجينة اللحام المحلي لهذه البصمة.\n"
"أدخل قيمة مطلقة (مثل، 0.1mm-)، أو نسبة مئوية (مثل، 5%-)، أو كليهما (مثل، "
"0.1mm- - 5%-).\n"
"إذا تُرك فارغًا، تُستخدم القيمة العامة."

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties.cpp:286
msgid ""
"Locked footprints cannot be freely moved or oriented on the canvas and can "
"only be selected when the 'Locked items' checkbox is checked in the "
"selection filter."
msgstr ""
"لا يمكن نقل البصمات المقفلة أو توجيهها بحرية على اللوحة، ولا يمكن تحديدها "
"إلا عند تفعيل خانة 'العناصر المقفلة' في فلتر التحديد."

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties.cpp:331
msgid "all pads with duplicate numbers"
msgstr "جميع الوسادات ذات الأرقام المكررة"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties.cpp:431
#, c-format
msgid "Text width must be at least %s."
msgstr "يجب أن يكون عرض النص %s على الأقل."

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties.cpp:444
#, c-format
msgid "Text width must be at most %s."
msgstr "يجب أن يكون عرض النص %s على الأكثر."

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties.cpp:458
#, c-format
msgid "Text height must be at least %s."
msgstr "يجب أن يكون ارتفاع النص %s على الأقل."

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties.cpp:471
#, c-format
msgid "Text height must be at most %s."
msgstr "يجب أن يكون ارتفاع النص %s على الأكثر."

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties.cpp:488
#, c-format
msgid ""
"Text thickness is too large for the text size.\n"
"It will be clamped at %s."
msgstr ""
"سُمك النص كبير جداً بالنسبة لحجم النص.\n"
"سيُقيَّد عند %s."

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties.cpp:729
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor.cpp:909
msgid "Edit Footprint Properties"
msgstr "تحرير خصائص البصمة"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:52
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:52
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_field_defaults.cpp:69
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_field_defaults_base.cpp:97
msgid "Text Items"
msgstr "عناصر النص"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:60
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:264
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:59
#: pcbnew/pcb_fields_grid_table.cpp:156 pcbnew/pcb_text.cpp:751
#: pcbnew/pcb_text.cpp:763
msgid "Keep Upright"
msgstr "الإبقاء عمودياً"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:68
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:68
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_field_defaults.cpp:80
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_field_defaults_base.cpp:56
#: pcbnew/plot_board_layers.cpp:163
msgid "Reference designator"
msgstr "رمز المرجع"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:150
#: pcbnew/dialogs/dialog_render_job_base.cpp:130
#: pcbnew/dialogs/dialog_render_job_base.cpp:281
#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes_base.cpp:215
msgid "Side:"
msgstr "الجانب:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:179
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:144
msgid "Fabrication Attributes"
msgstr "خصائص التصنيع"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:184
msgid "Footprint type:"
msgstr "نوع البصمة:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:188
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:153
#: pcbnew/footprint.cpp:1693
msgid "Through hole"
msgstr "ثقب نافذ"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:188
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:153
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:126
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:284
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:489
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:716
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:39 pcbnew/footprint.cpp:1690
#: pcbnew/pad.cpp:2189 pcbnew/pad.cpp:3287
msgid "SMD"
msgstr "SMD"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:200
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:162
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:827
msgid "Not in schematic"
msgstr "غير موجود في المخطط"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:224
#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:3207
msgid "Update Footprint from Library..."
msgstr "تحديث البصمة من المكتبة..."

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:227
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1003
msgid "Change Footprint..."
msgstr "تغيير البصمة..."

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:236
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:566
msgid "Edit Library Footprint..."
msgstr "تحرير بصمة المكتبة..."

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:261
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:327
msgid "Clearances"
msgstr "الخلوصات"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:263
msgid "Leave values blank to use Board Setup values."
msgstr "اترك القيم فارغة لاستخدام قيم إعداد اللوحة."

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:273
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:339
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:997
msgid "Pad clearance:"
msgstr "خلوص الوسادة:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:275
msgid ""
"This is the local net clearance for all pad of this footprint\n"
"If 0, the Netclass values are used\n"
"This value can be superseded by a pad local value."
msgstr ""
"هذا هو الخلوص المحلي للشبكة لجميع وسادات هذه البصمة\n"
"إذا كانت 0، تُستخدم قيم صنف الشبكة\n"
"يمكن تجاوز هذه القيمة بقيمة محلية لوسادة."

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:286
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:352
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1010
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:60
msgid "Solder mask expansion:"
msgstr "توسع قناع اللحام:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:288
msgid ""
"This is the local clearance between pads and the solder mask for this "
"footprint.\n"
"This value can be superseded by a pad local value.\n"
"If 0, the global value is used."
msgstr ""
"هذا هو الخلوص المحلي بين الوسادات وقناع اللحام لهذه البصمة.\n"
"يمكن تجاوز هذه القيمة بقيمة محلية لوسادة.\n"
"إذا كانت 0، تُستخدم القيمة العامة."

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:299
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:365
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:820
msgid "Allow bridged solder mask apertures between pads"
msgstr "السماح بفتحات قناع لحام مجسّرة بين الوسادات"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:304
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:370
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1025
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste.cpp:47
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:152
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:157
msgid ""
"Solder paste clearance relative to pad size.\n"
"Enter an absolute value (e.g., -0.1mm), a percentage (e.g., -5%), or both (e."
"g., -0.1mm - 5%).\n"
"This value can be superseded by local values for a footprint or a pad."
msgstr ""
"خلوص عجينة اللحام نسبةً إلى حجم الوسادة.\n"
"أدخل قيمة مطلقة (مثل، 0.1mm-)، أو نسبة مئوية (مثل، 5%-)، أو كليهما (مثل، "
"0.1mm- - 5%-).\n"
"يمكن تجاوز هذه القيمة بقيم محلية للبصمة أو الوسادة."

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:329
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:408
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1047
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1071
msgid ""
"Note: solder mask and paste values are used only for pads on copper layers."
msgstr ""
"ملاحظة: تُستخدم قيم قناع اللحام وعجينة اللحام فقط لوسادات على طبقات النحاس."

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:341
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:584
#: pcbnew/zone.cpp:2140
msgid "Pad Connections"
msgstr "توصيلات الوسادة"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:348
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:445
msgid "Pad connection to zones:"
msgstr "توصيل الوسادة بالمناطق:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:352
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:449
msgid "Use zone setting"
msgstr "استخدام إعداد المنطقة"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:352
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:449
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:887
msgid "Thermal relief"
msgstr "تخفيف حراري"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:358
msgid "Jumper groups:"
msgstr "مجموعات الجسّارات:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:376
msgid "Clearance Overrides && Pad Connections"
msgstr "تجاوزات الخلوص && اتصالات الوسادة"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:389
msgid ""
"The library ID and footprint ID currently assigned.  Use \"Change "
"Footprint...\" to assign a different footprint."
msgstr ""
"معرّف المكتبة ومعرّف البصمة المعيّنان حالياً. استخدم \"تغيير البصمة...\" لتعيين "
"بصمة مختلفة."

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.h:120
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.h:133
#: pcbnew/footprint.cpp:4877
msgid "Footprint Properties"
msgstr "خصائص البصمة"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor.cpp:500
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:1107
#: pcbnew/tools/footprint_editor_control.cpp:471
msgid "Footprint must have a name."
msgstr "يجب أن يكون للبصمة اسم."

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor.cpp:505
#, c-format
msgid "Footprint name may not contain '%s'."
msgstr "لا يجوز أن يحتوي اسم البصمة على '%s'."

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor.cpp:518
#: pcbnew/tools/footprint_editor_control.cpp:478
#, c-format
msgid "Footprint '%s' already exists in library '%s'."
msgstr "البصمة '%s' موجودة مسبقًا في المكتبة '%s'."

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor.cpp:632
#, c-format
msgid "The text width must be between %s and %s."
msgstr "يجب أن يكون عرض النص بين %s و%s."

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor.cpp:644
#, c-format
msgid "The text height must be between %s and %s."
msgstr "يجب أن يكون ارتفاع النص بين %s و%s."

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor.cpp:661
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties.cpp:555
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties.cpp:441
msgid ""
"The text thickness is too large for the text size.\n"
"It will be clamped."
msgstr ""
"سُمك النص كبير جداً بالنسبة لحجم النص.\n"
"سيُقيَّد."

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor.cpp:690
#, c-format
msgid ""
"You are trying to remove layers that are used by the footprint: %s.\n"
"Please remove the objects that use these layers first."
msgstr ""
"تحاول إزالة طبقات تستخدمها البصمة: %s.\n"
"يرجى إزالة العناصر التي تستخدم هذه الطبقات أولًا."

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor.cpp:891
#, c-format
msgid "Pad '%s' in jumper pad group %d does not exist in this footprint."
msgstr "الوسادة '%s' في مجموعة وسادات الجسّار %d غير موجودة في هذه البصمة."

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:112
msgid "Footprint name:"
msgstr "اسم البصمة:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:149
msgid "Component type:"
msgstr "نوع المكوّن:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:190
msgid "Custom Layers"
msgstr "الطبقات المخصصة"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:197
msgid "Use custom stackup"
msgstr "استخدام ترتيب الطبقات المخصص"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:200
msgid "Copper layers"
msgstr "طبقات النحاس"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:213
msgid "User Layers"
msgstr "طبقات المستخدم"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:270
msgid "Private Layers"
msgstr "الطبقات الخاصة"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:329
msgid "Leave values blank to use netclass values."
msgstr "اترك القيم فارغة لاستخدام قيم صنف الشبكة."

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:341
msgid ""
"This is the local net clearance for all pads of this footprint.\n"
"If 0, the Netclass values are used.\n"
"This value can be overridden on a pad-by-pad basis in the Local\n"
"Clearance and Settings tab of Pad Properties."
msgstr ""
"هذا هو الخلوص المحلي للشبكة لجميع وسادات هذه البصمة.\n"
"إذا كانت 0، تُستخدم قيم صنف الشبكة.\n"
"يمكن تجاوز هذه القيمة لكل وسادة على حدة في تبويب\n"
"الخلوص المحلي والإعدادات في خصائص الوسادة."

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:354
msgid ""
"This is the local clearance between pads and the solder mask for \n"
"this footprint.\n"
"If 0, the global value is used.\n"
"This value can be overridden on a pad-by-pad basis in the Local\n"
"Clearance and Settings tab of Pad Properties."
msgstr ""
"هذا هو الخلوص المحلي بين الوسادات وقناع اللحام \n"
"لهذه البصمة.\n"
"إذا كانت 0، تُستخدم القيمة العامة.\n"
"يمكن تجاوز هذه القيمة لكل وسادة على حدة في تبويب\n"
"الخلوص المحلي والإعدادات في خصائص الوسادة."

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:383
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:165
msgid "Solder paste relative clearance:"
msgstr "الخلوص النسبي لعجينة اللحام:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:385
#, c-format
msgid ""
"This is the local clearance ratio applied as a percentage of the pad width "
"and height for this footprint.\n"
"A value of 10 means the horizontal clearance value is 10% of the pad’s "
"width, and the vertical clearance value is 10% of the pad’s height.\n"
"The final clearance value is the sum of this value and the absolute "
"clearance value.\n"
"A negative value means a smaller stencil aperture size than pad size.\n"
"This value can be overridden on a pad-by-pad basis in the Local Clearance "
"and Settings tab of Pad Properties."
msgstr ""
"هذه هي نسبة الخلوص المحلي المطبقة كنسبة مئوية من عرض الوسادة وارتفاعها لهذه "
"البصمة.\n"
"قيمة 10 تعني أن قيمة الخلوص الأفقي هي 10% من عرض الوسادة، وقيمة الخلوص "
"العمودي هي 10% من ارتفاع الوسادة.\n"
"القيمة النهائية للخلوص هي مجموع هذه القيمة وقيمة الخلوص المطلق.\n"
"القيمة السالبة تعني حجم فتحة قالب أصغر من حجم الوسادة.\n"
"يمكن تجاوز هذه القيمة لكل وسادة على حدة في تبويب الخلوص المحلي والإعدادات في "
"خصائص الوسادة."

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:423
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:222
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_graphics_defaults_base.cpp:66
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:68
msgid "Courtyards"
msgstr "أحرام المكوّنات"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:425
msgid "Exempt from courtyard requirement"
msgstr "إعفاء من متطلب حرم المكوّن"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:426
msgid "Will not generate \"missing courtyard\" DRC violations"
msgstr "لن يُولّد مخالفات فحص قواعد التصميم \"حرم المكوّن مفقود\""

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:437
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:976
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1093
msgid "Clearance Overrides"
msgstr "تجاوزات الخلوص"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:443
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:875
msgid "Connection to Copper Zones"
msgstr "الاتصال بمناطق النحاس"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:462
msgid "Net Ties"
msgstr "روابط الشبكات"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:464
msgid "Pad groups allowed to short different nets:"
msgstr "مجموعات الوسادات المسموح لها بتوصيل شبكات مختلفة:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:519
msgid "Jumpers"
msgstr "الجسّارات"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:521
msgid "All pads with duplicate numbers are jumpers"
msgstr "جميع الوسادات ذات الأرقام المكررة هي جسّارات"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:522
msgid ""
"When enabled, this footprint can have more than one pad with the same "
"number, and pads with the same number will be considered to be jumpered "
"together internally."
msgstr ""
"عند التفعيل، يمكن لهذه البصمة أن تحتوي على أكثر من وسادة بنفس الرقم، وستُعتبر "
"الوسادات ذات الرقم نفسه متوصلة داخليًا عبر جسّار."

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:529
msgid "Explicit jumper pad groups:"
msgstr "مجموعات وسادات الجسّار الصريحة:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_wizard_list.cpp:120
msgid "All footprint generator scripts were loaded"
msgstr "تم تحميل جميع نصوص توليد البصمات"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_wizard_list_base.cpp:65
msgid "Available Footprint Generators"
msgstr "مولّدات البصمات المتاحة"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_wizard_list_base.cpp:70
msgid "Search paths:"
msgstr "مسارات البحث:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_wizard_list_base.cpp:77
msgid "Not loadable python scripts:"
msgstr "نصوص Python غير قابلة للتحميل:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_wizard_list_base.cpp:84
msgid "Show Trace"
msgstr "إظهار المسار"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_wizard_list_base.cpp:98
msgid "Update Python Modules"
msgstr "تحديث وحدات Python"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_wizard_list_base.h:65
msgid "Footprint Generators"
msgstr "مولّدات البصمات"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_wizard_list_base.h:85
msgid "Traceback of Python Script Errors"
msgstr "تتبع أخطاء نصوص Python"

#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:48
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:127 pcbnew/pad.cpp:2151
#: pcbnew/pad.cpp:2173 pcbnew/pad.cpp:3294
msgid "Oval"
msgstr "بيضاوي"

#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:51
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:127
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:207 pcbnew/pad.cpp:2154
#: pcbnew/pad.cpp:3296
msgid "Rounded rectangle"
msgstr "مستطيل بزوايا مدوّرة"

#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:52
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:127 pcbnew/pad.cpp:2155
#: pcbnew/pad.cpp:3297
msgid "Chamfered rectangle"
msgstr "مستطيل بزوايا مشطوفة"

#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:53 pcbnew/pad.cpp:2156
msgid "Custom shape"
msgstr "شكل مخصص"

#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:60
msgid "Pad Table"
msgstr "جدول الوسادات"

#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:73
msgid "Pad numbers:"
msgstr "أرقام الوسادات:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:83
msgid "Pad count:"
msgstr "عدد الوسادات:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:93
msgid "Duplicate pads:"
msgstr "الوسادات المكررة:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:112
msgid "Drill X"
msgstr "ثقب X"

#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:113
msgid "Drill Y"
msgstr "ثقب Y"

#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:114
msgid "Pad->Die Length"
msgstr "طول الوسادة←الشريحة"

#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:115
msgid "Pad->Die Delay"
msgstr "تأخير الوسادة←الشريحة"

#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:125
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:283
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:287
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:487
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:714
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:39 pcbnew/pad.cpp:3286
msgid "Through-hole"
msgstr "ثقب نافذ"

#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:585
msgid "Edit Pads"
msgstr "تحرير الوسادات"

#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:235
msgid "Use a relative path?"
msgstr "استخدام مسار نسبي؟"

#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:241
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:288
msgid ""
"Cannot make path relative (target volume different from board file volume)!"
msgstr ""
"تعذّر جعل المسار نسبياً (وحدة التخزين الهدف مختلفة عن وحدة تخزين ملف اللوحة)!"

#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:313
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:430
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:1243
#, c-format
msgid "Could not write plot files to folder '%s'."
msgstr "تعذّر كتابة ملفات التخطيط إلى المجلد '%s'."

#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:341
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:465
#, c-format
msgid "Front (top side) placement file: '%s'."
msgstr "ملف التوضع الأمامي (الجانب العلوي): '%s'."

#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:344
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:367
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:469
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:511
#, c-format
msgid "Component count: %d."
msgstr "عدد المكوّنات: %d."

#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:364
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:508
#, c-format
msgid "Back (bottom side) placement file: '%s'."
msgstr "ملف التوضع الخلفي (الجانب السفلي): '%s'."

#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:371
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:518
#, c-format
msgid "Full component count: %d."
msgstr "العدد الكامل للمكوّنات: %d."

#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:405
msgid "No footprint for automated placement."
msgstr "لا توجد بصمة للتوضع الآلي."

#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:463
#, c-format
msgid "Placement file: '%s'."
msgstr "ملف التوضع: '%s'."

#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:608
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:633
#, c-format
msgid ""
"Footprint report file created:\n"
"'%s'."
msgstr ""
"تم إنشاء ملف تقرير البصمة:\n"
"'%s'."

#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:609
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:634
msgid "Footprint Report"
msgstr "تقرير البصمة"

#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:70
msgid "Gerber X3"
msgstr "Gerber X3"

#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:104
msgid "Include only SMD footprints"
msgstr "تضمين بصمات التثبيت السطحي فقط"

#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:107
msgid "Exclude all footprints with through hole pads"
msgstr "استثناء جميع البصمات ذات الوسادات النافذة"

#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:113
msgid "Exclude all footprints with the Exclude from BOM flag set"
msgstr "استثناء جميع البصمات التي تحمل علامة الاستثناء من لائحة المواد"

#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:116
msgid "Include board edge layer"
msgstr "تضمين طبقة حدود اللوحة"

#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:123
msgid "Use negative X coordinates for footprints on bottom layer"
msgstr "استخدام إحداثيات X السالبة للبصمات على الطبقة الخلفية"

#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:126
msgid "Generate single file with both front and back positions"
msgstr "إنشاء ملف واحد يحتوي على مواضع الأمامي والخلفي معًا"

#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.h:81
msgid "Generate Placement Files"
msgstr "إنشاء ملفات التوضع"

#: pcbnew/dialogs/dialog_gencad_export_options.cpp:60
msgid "Output File:"
msgstr "ملف الإخراج:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_gencad_export_options.cpp:65
msgid "Enter a filename if you do not want to use default file names"
msgstr "أدخل اسم ملف إذا كنت لا تريد استخدام أسماء الملفات الافتراضية"

#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:338
#, c-format
msgid "Could not write drill and/or map files to folder '%s'."
msgstr "تعذّر كتابة ملفات الثقب و/أو الخريطة إلى المجلد '%s'."

#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:400
msgid "Save Drill Report File"
msgstr "حفظ ملف تقرير الثقب"

#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:23
msgid "Output folder:"
msgstr "مجلد الإخراج:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:52
msgid "Excellon"
msgstr "Excellon"

#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:62
msgid ""
"Not recommended.\n"
"Used mostly by users who make the boards themselves."
msgstr ""
"غير موصى به.\n"
"يُستخدم أساساً من قِبَل المستخدمين الذين يصنعون اللوحات بأنفسهم."

#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:67
msgid ""
"Not recommended.\n"
"Only use it for board houses which do not accept fully featured headers."
msgstr ""
"غير موصى به.\n"
"استخدمه فقط لدور تصنيع اللوحات التي لا تقبل الترويسات كاملة الميزات."

#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:71
msgid "PTH and NPTH in single file"
msgstr "ثقب مطلي وثقب غير مطلي في ملف واحد"

#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:72
msgid ""
"Not recommended.\n"
"Only use for board houses which ask for merged PTH and NPTH into a single "
"file."
msgstr ""
"غير موصى به.\n"
"استخدمه فقط لدور تصنيع اللوحات التي تطلب دمج الثقوب المطلية وغير المطلية في "
"ملف واحد."

#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:76
msgid "Use alternate drill mode for oval holes"
msgstr "استخدام وضع ثقب بديل للثقوب البيضاوية"

#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:85
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:110
msgid "Gerber X2"
msgstr "Gerber X2"

#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:93
msgid "Generate tenting layers"
msgstr "إنشاء طبقات التغطية"

#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:107
msgid "Generate map:"
msgstr "إنشاء خريطة:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:164
msgid "Zeros:"
msgstr "الأصفار:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:168
msgid "Decimal format (recommended)"
msgstr "تنسيق عشري (موصى به)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:168
msgid "Suppress leading zeros"
msgstr "حذف الأصفار البادئة"

#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:168
msgid "Suppress trailing zeros"
msgstr "حذف الأصفار اللاحقة"

#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:168
msgid "Keep zeros"
msgstr "الاحتفاظ بالأصفار"

#: pcbnew/dialogs/dialog_generators_base.cpp:31
msgid "Click on items to highlight them on the board."
msgstr "انقر على العناصر لتمييزها على اللوحة."

#: pcbnew/dialogs/dialog_generators_base.cpp:42
#, c-format
msgid "Generators A (%s)"
msgstr "المولدات A (%s)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_generators_base.cpp:51
msgid "Rebuild Selected"
msgstr "إعادة بناء المحدد"

#: pcbnew/dialogs/dialog_generators_base.cpp:54
msgid "Rebuild this type"
msgstr "إعادة بناء هذا النوع"

#: pcbnew/dialogs/dialog_generators_base.cpp:62
msgid "Rebuild All"
msgstr "إعادة بناء الكل"

#: pcbnew/dialogs/dialog_generators_base.h:61
msgid "Generator Objects"
msgstr "كائنات المولّد"

#: pcbnew/dialogs/dialog_get_footprint_by_name_base.cpp:28
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:67
msgid "Reference designator:"
msgstr "رمز المرجع:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_get_footprint_by_name_base.cpp:35
msgid "(specify multiple items separated by spaces for successive placement)"
msgstr "(حدد عناصر متعددة مفصولة بمسافات للتوضع المتتالي)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_get_footprint_by_name_base.cpp:39
msgid "Available footprints:"
msgstr "البصمات المتاحة:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_get_footprint_by_name_base.h:54
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:574
msgid "Get and Move Footprint"
msgstr "الحصول على البصمة وتحريكها"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion.cpp:288
msgid "Global Delete"
msgstr "حذف شامل"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:23
msgid "Items to Delete"
msgstr "العناصر المراد حذفها"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:31
msgid "Board outlines"
msgstr "محيطات اللوحة"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:40
msgid "Tracks && vias"
msgstr "المسارات والثقوب الموصلة"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:49
msgid "Clear board"
msgstr "مسح اللوحة"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:65
msgid "Locked graphics"
msgstr "رسومات مقفلة"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:68
msgid "Unlocked graphics"
msgstr "رسومات غير مقفلة"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:72
msgid "Locked footprints"
msgstr "بصمات مقفلة"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:75
msgid "Unlocked footprints"
msgstr "بصمات غير مقفلة"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:79
msgid "Locked tracks"
msgstr "مسارات مقفلة"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:82
msgid "Unlocked tracks"
msgstr "مسارات غير مقفلة"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:86
msgid "Locked vias"
msgstr "الثقوب الموصلة المقفلة"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:89
msgid "Unlocked vias"
msgstr "الثقوب الموصلة غير المقفلة"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:105
#, c-format
msgid "Current layer (%s) only"
msgstr "الطبقة الحالية (%s) فقط"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:107
msgid "Layer Filter"
msgstr "مرشح الطبقة"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops.cpp:95
msgid "Set teardrops to default values for shape"
msgstr "تعيين القطيرات إلى القيم الافتراضية للشكل"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops.cpp:96
msgid "Set teardrops to specified values:"
msgstr "تعيين القطيرات إلى قيم محددة:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops.cpp:100
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:127
msgid "Add teardrops with default values for shape"
msgstr "إضافة القطيرات بالقيم الافتراضية للشكل"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops.cpp:101
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:137
msgid "Add teardrops with specified values:"
msgstr "إضافة القطيرات بقيم محددة:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops.cpp:154
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:160
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:101
msgid "Apply and Close"
msgstr "تطبيق وإغلاق"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops.cpp:443
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops.cpp:447
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops.cpp:451
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops.cpp:470
msgid "Edit Teardrops"
msgstr "تحرير القطيرات"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:27
msgid "PTH pads"
msgstr "وسادات الثقوب المطلية"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:31
msgid "SMD pads"
msgstr "وسادات التثبيت السطحي"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:39
msgid "Track to track"
msgstr "مسار إلى مسار"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:96
msgid "Round pads only"
msgstr "الوسادات الدائرية فقط"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:99
msgid "Existing teardrops only"
msgstr "القطيرات الموجودة فقط"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:114
msgid "Remove teardrops"
msgstr "إزالة القطيرات"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:115
msgid "Remove teardrops according to filtering options"
msgstr "إزالة القطيرات وفقًا لخيارات التصفية"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:119
msgid "Remove all teardrops"
msgstr "إزالة جميع القطيرات"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:120
msgid "Remove all teardrops, regardless of filtering options"
msgstr "إزالة جميع القطيرات بغض النظر عن خيارات التصفية"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:131
msgid "Edit default values in Board Setup"
msgstr "تحرير القيم الافتراضية في إعداد اللوحة"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:149
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:671
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:131
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:301
msgid "Prefer zone connection"
msgstr "تفضيل اتصال المنطقة"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:150
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:673
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:132
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:302
msgid ""
"Do not create teardrops on tracks connected to pads that are also connected "
"to a copper zone."
msgstr "لا تنشئ القطيرات على المسارات المتصلة بوسادات تتصل أيضاً بمنطقة نحاسية."

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:154
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:658
msgid "Allow teardrops to span two track segments"
msgstr "السماح للقطيرات بامتداد على قطعتين من المسار"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:155
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:659
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:173
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:343
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:508
msgid ""
"Allows a teardrop to extend over the first 2 connected track segments if the "
"first track segment is too short to accommodate the best length."
msgstr ""
"يسمح للقطيرة بالامتداد على أول قطعتين متصلتين من المسار إذا كانت القطعة "
"الأولى قصيرة جداً لاستيعاب الطول الأمثل."

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:171
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:695
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:136
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:306
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:471
msgid "Track width limit:"
msgstr "حد عرض المسار:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:173
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:697
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:677
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:138
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:308
msgid ""
"Max pad/via size to track width ratio to create a teardrop.\n"
"100 always creates a teardrop."
msgstr ""
"النسبة القصوى لحجم الوسادة/الثقب الموصل إلى عرض المسار لإنشاء قطيرة.\n"
"100 دائماً ينشئ قطيرة."

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:178
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:144
msgid ""
"Tracks which are similar in size to the pad or via do not need teardrops."
msgstr "المسارات المماثلة في الحجم لوسادة أو الثقب الموصل لا تحتاج إلى قطيرات."

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:189
msgid "(as a percentage of pad/via minor dimension)"
msgstr "(كنسبة مئوية من البُعد الأصغر لوسادة/الثقب الموصل)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:232
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:764
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:736
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:47
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:217
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:387
msgid "Best length (L):"
msgstr "الطول الأمثل (L):"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:242
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:289
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:707
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:775
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:823
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:746
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:793
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:59
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:101
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:152
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:229
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:271
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:322
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:399
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:441
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:487
msgid "%("
msgstr "%("

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:259
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:792
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:763
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:78
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:248
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:418
msgid "Maximum length (L):"
msgstr "الطول الأقصى (L):"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:279
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:812
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:783
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:89
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:259
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:429
msgid "Best width (W):"
msgstr "العرض الأمثل (W):"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:306
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:840
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:810
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:120
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:290
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:460
msgid "Maximum width (W):"
msgstr "العرض الأقصى (W):"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:326
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:857
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:827
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:177
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:347
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:512
msgid "Curved edges"
msgstr "حواف منحنية"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.h:107
msgid "Set Teardrops"
msgstr "تعيين القطيرات"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:129
msgid "Text items"
msgstr "عناصر النص"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:130
msgid "Graphic items"
msgstr "عناصر رسومية"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:131
msgid "Dimension items"
msgstr "عناصر الأبعاد"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:219
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_graphics_defaults_base.cpp:63
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:65
msgid "Silk Layers"
msgstr "طبقات الحرير"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:220
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_graphics_defaults_base.cpp:64
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:66 pcbnew/pad.cpp:3720
msgid "Copper Layers"
msgstr "طبقات النحاس"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:221
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_graphics_defaults_base.cpp:65
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:67
msgid "Edge Cuts"
msgstr "حدود اللوحة"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:223
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_graphics_defaults_base.cpp:67
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:69
msgid "Fab Layers"
msgstr "طبقات التصنيع"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:224
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_graphics_defaults_base.cpp:68
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:70
msgid "Other Layers"
msgstr "طبقات أخرى"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:234
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_graphics_defaults_base.cpp:54
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:55
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:666 pcbnew/pcb_tablecell.cpp:221
#: pcbnew/pcb_textbox.cpp:511
msgid "Text Width"
msgstr "عرض النص"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:240
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_graphics_defaults_base.cpp:55
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:56
#: pcbnew/pcb_barcode.cpp:557 pcbnew/pcb_dimension.cpp:667
#: pcbnew/pcb_tablecell.cpp:222 pcbnew/pcb_textbox.cpp:512
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:571
msgid "Text Height"
msgstr "ارتفاع النص"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:246
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_graphics_defaults_base.cpp:56
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:57
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:665 pcbnew/pcb_tablecell.cpp:217
#: pcbnew/pcb_tablecell.cpp:219 pcbnew/pcb_text.cpp:335 pcbnew/pcb_text.cpp:337
#: pcbnew/pcb_textbox.cpp:507 pcbnew/pcb_textbox.cpp:509
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:586
msgid "Text Thickness"
msgstr "سُمك النص"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:310
msgid "Set to layer and dimension default values:"
msgstr "تعيين إلى القيم الافتراضية للطبقة والبُعد:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:312
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:272
msgid "Set to layer default values:"
msgstr "تعيين قيم الطبقة الافتراضية:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:36
msgid "PCB graphic items"
msgstr "عناصر رسومية على PCB"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:42
msgid "PCB text items"
msgstr "عناصر نص على PCB"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:45
msgid "Other footprint fields"
msgstr "حقول البصمة الأخرى"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:46
msgid "Footprint fields that are not the reference designator or value field"
msgstr "حقول البصمة التي ليست حقل الرمز المرجعي أو حقل القيمة"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:50
msgid "PCB dimensions"
msgstr "أبعاد PCB"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:53
msgid "Footprint graphic items"
msgstr "عناصر رسومية للبصمة"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:59
msgid "Footprint text items"
msgstr "عناصر نص البصمة"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:60
msgid "Footprint text items not associated with a field"
msgstr "عناصر نص البصمة غير المرتبطة بحقل"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:67
msgid "Footprint dimensions"
msgstr "أبعاد البصمة"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:85
msgid "By layer:"
msgstr "حسب الطبقة:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:103
msgid "By parent footprint library link:"
msgstr "حسب رابط مكتبة البصمة الأصلية:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:124
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:161
msgid "Set to specified values:"
msgstr "تعيين القيم المحددة:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:152
msgid "Visible  (fields only)"
msgstr "مرئي  (الحقول فقط)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:240
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:102
msgid "Keep upright"
msgstr "الإبقاء عمودياً"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:258
msgid "Center on footprint"
msgstr "توسيط على البصمة"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:259
msgid "Move footprint texts to the center of their parent"
msgstr "نقل نصوص البصمة إلى مركز العنصر الأصلي"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:91
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:149
msgid "Unknown choice"
msgstr "خيار غير معروف"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:45
msgid "Microvias"
msgstr "ثقوب موصلة دقيقة"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:111
msgid "Filter tracks by width:"
msgstr "تصفية المسارات حسب العرض:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:127
msgid "Filter vias by diameter:"
msgstr "تصفية الثقوب الموصلة حسب القطر:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:175
msgid "-- leave unchanged --  "
msgstr "-- اترك دون تغيير --  "

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:187
msgid "Via size:"
msgstr "حجم الثقب الموصل:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:196
msgid "Via annular rings:"
msgstr "الحلقات الدائرية للثقب الموصل:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:200
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1228
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:381 pcbnew/pad.cpp:3357
msgid "All copper layers"
msgstr "جميع طبقات النحاس"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:200
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:381
msgid "Start, end, and connected layers"
msgstr "الطبقات الابتدائية والنهائية والمتصلة"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:200
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1232
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:381 pcbnew/pad.cpp:3358
msgid "Connected layers only"
msgstr "الطبقات المتصلة فقط"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:200
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:381 pcbnew/pad.cpp:3360
msgid "Start and end layers only"
msgstr "طبقتا البداية والنهاية فقط"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:206
msgid "Via protection features:"
msgstr "ميزات حماية الثقب الموصل:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:213
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:394
msgid ""
"Select which protection feature according to IPC-4761 the via should have."
msgstr "حدد ميزة الحماية وفق IPC-4761 التي يجب أن يمتلكها الثقب الموصل."

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:220
msgid "Set to net class / custom rule values"
msgstr "تعيين إلى قيم صنف الشبكة / القواعد المخصصة"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.h:94
msgid "Set Track and Via Properties"
msgstr "تعيين خصائص المسار والثقب الموصل"

#: pcbnew/dialogs/dialog_import_netlist.cpp:72
msgid "Load and Test Netlist"
msgstr "تحميل واختبار قائمة الشبكات"

#: pcbnew/dialogs/dialog_import_netlist.cpp:113
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_netlist_base.h:72
msgid "Import Netlist"
msgstr "استيراد قائمة الشبكات"

#: pcbnew/dialogs/dialog_import_netlist.cpp:139
msgid "Please choose a valid netlist file."
msgstr "يرجى اختيار ملف قائمة شبكات صالح."

#: pcbnew/dialogs/dialog_import_netlist.cpp:145
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_netlist.cpp:182
msgid "The netlist file does not exist."
msgstr "ملف قائمة الشبكات غير موجود."

#: pcbnew/dialogs/dialog_import_netlist.cpp:149
#: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb.cpp:141
msgid "Changes Applied to PCB"
msgstr "التغييرات المطبّقة على PCB"

#: pcbnew/dialogs/dialog_import_netlist.cpp:217
#, c-format
msgid "Reading netlist file '%s'.\n"
msgstr "قراءة ملف قائمة الشبكات '%s'.\n"

#: pcbnew/dialogs/dialog_import_netlist.cpp:221
msgid "Using reference designators to match symbols and footprints.\n"
msgstr "استخدام رموز المراجع لمطابقة الرموز والبصمات.\n"

#: pcbnew/dialogs/dialog_import_netlist.cpp:223
msgid "Using tstamps (unique IDs) to match symbols and footprints.\n"
msgstr "استخدام الطوابع الزمنية (معرّفات فريدة) لمطابقة الرموز والبصمات.\n"

#: pcbnew/dialogs/dialog_import_netlist_base.cpp:26
msgid "Netlist file:"
msgstr "ملف قائمة الشبكات:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_import_netlist_base.cpp:42
msgid "Link footprints using component tstamps (unique ids)"
msgstr "ربط البصمات باستخدام الطوابع الزمنية للمكوّنات (معرّفات فريدة)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_import_netlist_base.cpp:42
msgid "Link footprints using reference designators"
msgstr "ربط البصمات باستخدام رموز المراجع"

#: pcbnew/dialogs/dialog_import_netlist_base.cpp:44
msgid "Link Method"
msgstr "طريقة الربط"

#: pcbnew/dialogs/dialog_import_netlist_base.cpp:46
msgid ""
"Select whether to update footprint references to match their currently-"
"assigned symbols, or to re-assign footprints to symbols which match their "
"current references."
msgstr ""
"اختر إما تحديث مراجع البصمات لتطابق رموزها المعيّنة حالياً، أو إعادة تعيين "
"البصمات للرموز التي تطابق مراجعها الحالية."

#: pcbnew/dialogs/dialog_import_netlist_base.cpp:53
msgid "Delete footprints with no components in netlist"
msgstr "حذف البصمات التي لا تمتلك مكوّنات في قائمة الشبكات"

#: pcbnew/dialogs/dialog_import_netlist_base.cpp:56
msgid "Replace footprints with those specified in netlist"
msgstr "استبدال البصمات بتلك المحددة في قائمة الشبكات"

#: pcbnew/dialogs/dialog_import_netlist_base.cpp:60
#: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb_base.cpp:32
msgid "Group footprints based on symbol group"
msgstr "تجميع البصمات استناداً إلى مجموعة الرموز"

#: pcbnew/dialogs/dialog_import_netlist_base.cpp:64
msgid "Delete/replace footprints even if locked"
msgstr "حذف/استبدال البصمات حتى إذا كانت مقفلة"

#: pcbnew/dialogs/dialog_import_netlist_base.cpp:67
msgid "Delete tracks shorting multiple nets"
msgstr "حذف المسارات التي تقصر شبكات متعددة"

#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings_base.cpp:51
msgid "Board layers and physical stackup"
msgstr "طبقات اللوحة والترتيب الفيزيائي"

#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings_base.cpp:54
msgid "Solder mask/paste defaults"
msgstr "الإعدادات الافتراضية لقناع اللحام/عجينة اللحام"

#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings_base.cpp:57
msgid "Zone hatched fill offsets"
msgstr "إزاحات التعبئة المتقاطعة للمنطقة"

#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings_base.cpp:60
msgid "Text && graphics default properties"
msgstr "الخصائص الافتراضية للنص والرسومات"

#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings_base.cpp:63
msgid "Text && graphics formatting"
msgstr "تنسيق النص والرسومات"

#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings_base.cpp:66
msgid "Design rule constraints"
msgstr "قيود قواعد التصميم"

#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings_base.cpp:69
msgid "Predefined track && via dimensions"
msgstr "أبعاد المسار والثقب الموصل المحددة مسبقاً"

#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings_base.cpp:72
msgid "Teardrop defaults"
msgstr "إعدادات القطيرات الافتراضية"

#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings_base.cpp:75
msgid "Length-tuning pattern defaults"
msgstr "إعدادات نمط ضبط الطول الافتراضية"

#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings_base.cpp:81
msgid "Component classes"
msgstr "أصناف المكوّنات"

#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings_base.cpp:87
msgid "Custom rules"
msgstr "قواعد مخصصة"

#: pcbnew/dialogs/dialog_imported_layers_base.cpp:22
#: pcbnew/dialogs/dialog_map_layers.cpp:334
msgid "Unmatched Layers"
msgstr "طبقات غير متطابقة"

#: pcbnew/dialogs/dialog_imported_layers_base.cpp:32
msgid "Imported Layers"
msgstr "الطبقات المستوردة"

#: pcbnew/dialogs/dialog_imported_layers_base.cpp:36
msgid "KiCad Layers"
msgstr "طبقات KiCad"

#: pcbnew/dialogs/dialog_imported_layers_base.cpp:60
msgid "Add selected layers to matched layers list."
msgstr "إضافة الطبقات المحددة إلى قائمة الطبقات المتطابقة."

#: pcbnew/dialogs/dialog_imported_layers_base.cpp:65
msgid "Remove selected layers from matched layers list."
msgstr "إزالة الطبقات المحددة من قائمة الطبقات المتطابقة."

#: pcbnew/dialogs/dialog_imported_layers_base.cpp:69
msgid "<<"
msgstr "<<"

#: pcbnew/dialogs/dialog_imported_layers_base.cpp:70
msgid "Remove all matched layers."
msgstr "إزالة جميع الطبقات المتطابقة."

#: pcbnew/dialogs/dialog_imported_layers_base.cpp:78
msgid "Matched Layers"
msgstr "الطبقات المتطابقة"

#: pcbnew/dialogs/dialog_imported_layers_base.cpp:94
msgid "Auto-Match Layers"
msgstr "مطابقة الطبقات تلقائياً"

#: pcbnew/dialogs/dialog_imported_layers_base.cpp:95
msgid "Automatically match any unmatched layers to their KiCad equivalent."
msgstr "مطابقة الطبقات غير المتطابقة تلقائياً بما يعادلها في KiCad."

#: pcbnew/dialogs/dialog_imported_layers_base.h:65
msgid "Edit Mapping of Imported Layers"
msgstr "تحرير تعيين الطبقات المستوردة"

#: pcbnew/dialogs/dialog_layer_selection_base.cpp:125
msgid "Top/Front layer:"
msgstr "الطبقة العلوية/الأمامية:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_layer_selection_base.cpp:164
msgid "Bottom/Back layer:"
msgstr "الطبقة السفلية/الخلفية:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_layer_selection_base.cpp:210
msgid "Copper Layer Pair Presets"
msgstr "إعدادات مسبقة لأزواج طبقات النحاس"

#: pcbnew/dialogs/dialog_layer_selection_base.h:82
msgid "Select Copper Layer Pair"
msgstr "تحديد زوج الطبقات النحاسية"

#: pcbnew/dialogs/dialog_map_layers.cpp:237
#: pcbnew/dialogs/dialog_map_layers.cpp:245
msgid "Imported Layer"
msgstr "طبقة مستوردة"

#: pcbnew/dialogs/dialog_map_layers.cpp:253
msgid "KiCad Layer"
msgstr "طبقة KiCad"

#: pcbnew/dialogs/dialog_map_layers.cpp:332
msgid ""
"All required layers (marked with '*') must be matched. Please click 'Auto-"
"Match Layers' to automatically match the remaining layers"
msgstr ""
"يجب مطابقة جميع الطبقات المطلوبة (المُعلَّمة بـ '*'). الرجاء النقر على 'مطابقة "
"الطبقات تلقائياً' لمطابقة الطبقات المتبقية تلقائياً"

#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact.cpp:96
msgid "Rotate around item anchor"
msgstr "تدوير حول نقطة ربط العنصر"

#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact.cpp:97
msgid "Rotate around selection center"
msgstr "تدوير حول مركز التحديد"

#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact.cpp:98
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:69
msgid "Rotate around local coordinates origin"
msgstr "تدوير حول نقطة أصل الإحداثيات المحلية"

#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact.cpp:99
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:69
msgid "Rotate around drill/place origin"
msgstr "تدوير حول نقطة أصل الثقب/الوضع"

#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact.cpp:287
msgid ""
"Invalid movement values.  Movement would place selection outside of the "
"maximum board area."
msgstr ""
"قيم حركة غير صالحة. ستؤدي الحركة إلى وضع التحديد خارج منطقة اللوحة القصوى."

#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:69
msgid "Rotate around center of selection"
msgstr "تدوير حول مركز التحديد"

#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.h:69
msgid "Move Item"
msgstr "نقل العنصر"

#: pcbnew/dialogs/dialog_multichannel_generate_rule_areas.cpp:63
msgid "Sheet Path"
msgstr "مسار الورقة"

#: pcbnew/dialogs/dialog_multichannel_generate_rule_areas.cpp:93
#: pcbnew/footprint.cpp:2197 pcbnew/footprint.cpp:4890 pcbnew/zone.cpp:1929
msgid "Component Class"
msgstr "صنف المكوّن"

#: pcbnew/dialogs/dialog_multichannel_generate_rule_areas_base.cpp:42
msgid "Replace existing placement rule areas"
msgstr "استبدال مناطق قواعد التوضع الموجودة"

#: pcbnew/dialogs/dialog_multichannel_generate_rule_areas_base.cpp:45
msgid "Group footprints with their placement rule areas"
msgstr "تجميع البصمات مع مناطق قواعد توضعها"

#: pcbnew/dialogs/dialog_multichannel_generate_rule_areas_base.h:56
msgid "Generate Multichannel Rule Areas"
msgstr "إنشاء مناطق قواعد متعددة القنوات"

#: pcbnew/dialogs/dialog_multichannel_repeat_layout.cpp:190
#, c-format
msgid "Rule area topologies do not match: %s"
msgstr "طبولوجيات منطقة القواعد غير متطابقة: %s"

#: pcbnew/dialogs/dialog_multichannel_repeat_layout_base.cpp:34
msgid "Reference rule area:"
msgstr "منطقة القواعد المرجعية:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_multichannel_repeat_layout_base.cpp:44
msgid "Anchor footprint:"
msgstr "بصمة نقطة الربط:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_multichannel_repeat_layout_base.cpp:51
msgid ""
"Optional, use for precise and/or rotated placement.\n"
"Select reference rule area footprint, place corresponding\n"
"target rule area footprint(s)."
msgstr ""
"اختياري، يُستخدم للتوضع الدقيق و/أو الدوراني.\n"
"حدد بصمة منطقة القواعد المرجعية، وضع البصمة/البصمات\n"
"المقابلة في منطقة القواعد الهدف."

#: pcbnew/dialogs/dialog_multichannel_repeat_layout_base.cpp:59
msgid "Target areas:"
msgstr "المناطق الهدف:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_multichannel_repeat_layout_base.cpp:77
msgid "Target Rule Area"
msgstr "منطقة القواعد الهدف"

#: pcbnew/dialogs/dialog_multichannel_repeat_layout_base.cpp:100
msgid "Copy footprint placement"
msgstr "نسخ توضع البصمة"

#: pcbnew/dialogs/dialog_multichannel_repeat_layout_base.cpp:103
msgid "Copy routing"
msgstr "نسخ توجيه المسارات"

#: pcbnew/dialogs/dialog_multichannel_repeat_layout_base.cpp:106
msgid "Restrict to routing connected within the area"
msgstr "تقييد التوجيه بالمسارات المتصلة داخل المنطقة"

#: pcbnew/dialogs/dialog_multichannel_repeat_layout_base.cpp:108
msgid "Can be useful if unrelated tracks pass through the area"
msgstr "مفيد إذا كانت مسارات غير ذات صلة تمر عبر المنطقة"

#: pcbnew/dialogs/dialog_multichannel_repeat_layout_base.cpp:112
msgid "Copy other items"
msgstr "نسخ العناصر الأخرى"

#: pcbnew/dialogs/dialog_multichannel_repeat_layout_base.cpp:113
msgid "Copy text, shapes, zones, and other items inside the source rule area"
msgstr ""
"نسخ النصوص والأشكال والمناطق وغيرها من العناصر داخل منطقة القواعد المصدر"

#: pcbnew/dialogs/dialog_multichannel_repeat_layout_base.cpp:120
msgid "Group items with their target rule areas"
msgstr "تجميع العناصر مع مناطق القواعد الهدف"

#: pcbnew/dialogs/dialog_multichannel_repeat_layout_base.cpp:123
msgid "Include locked items"
msgstr "تضمين العناصر المقفلة"

#: pcbnew/dialogs/dialog_multichannel_repeat_layout_base.cpp:124
msgid "Copy from reference area + delete / update in target area if included"
msgstr "نسخ من المنطقة المرجعية + حذف / تحديث في المنطقة الهدف إذا كانت مضمّنة"

#: pcbnew/dialogs/dialog_multichannel_repeat_layout_base.h:61
msgid "Repeat Multichannel Layout"
msgstr "تكرار التخطيط متعدد القنوات"

#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties.cpp:149
msgid "Convert to Non Copper Zone"
msgstr "تحويل إلى منطقة غير نحاسية"

#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties.cpp:176
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:100
msgid "Chamfer distance:"
msgstr "مسافة التشطيف:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties.cpp:178
msgid "Fillet radius:"
msgstr "نصف قطر التقريب:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:58
msgid "Outline style:"
msgstr "نمط الإطار الخارجي:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:62
#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties_base.cpp:75
#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:159 pcbnew/zone.cpp:988
msgid "Hatched"
msgstr "مشطّب"

#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:62
#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties_base.cpp:75
#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:159
msgid "Fully hatched"
msgstr "مشطّب بالكامل"

#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:68
#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties_base.cpp:81
#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:165
msgid "Outline hatch pitch:"
msgstr "خطوة تشطيب الإطار الخارجي:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:79
#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:83
msgid "Minimum width:"
msgstr "الحد الأدنى للعرض:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:90
#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:329
msgid "Corner smoothing:"
msgstr "تنعيم الزوايا:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:132
#: pcbnew/zone.cpp:1910
msgid "Hatch pattern"
msgstr "نمط التشطيب"

#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:152
#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:211
msgid "Hatch width:"
msgstr "عرض التشطيب:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:163
#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:222
msgid "Hatch gap:"
msgstr "فجوة التشطيب:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:174
#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:233
msgid "Smoothing effort:"
msgstr "مستوى التنعيم:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:176
#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:235
msgid ""
"Value of smoothing effort\n"
"0 = no smoothing\n"
"1 = chamfer\n"
"2 = round corners\n"
"3 = round corners (finer shape)"
msgstr ""
"قيمة مستوى التنعيم\n"
"0 = بدون تنعيم\n"
"1 = تشطيف\n"
"2 = تقريب الزوايا\n"
"3 = تقريب الزوايا (شكل أدق)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:186
#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:242
msgid "Smoothing amount:"
msgstr "مقدار التنعيم:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:188
#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:244
msgid ""
"Ratio between smoothed corners size and the gap between lines\n"
"0 = no smoothing\n"
"1.0 = max radius/chamfer size (half gap value)"
msgstr ""
"النسبة بين حجم الزوايا المنعمة والفجوة بين الخطوط\n"
"0 = بدون تنعيم\n"
"1.0 = أقصى نصف قطر/حجم تشطيف (نصف قيمة الفجوة)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.h:84
msgid "Non Copper Zone Properties"
msgstr "خصائص المنطقة غير النحاسية"

#: pcbnew/dialogs/dialog_offset_item.cpp:156
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative.cpp:158
msgid "Reset to the current distance from the reference position."
msgstr "إعادة ضبط المسافة الحالية من الموضع المرجعي."

#: pcbnew/dialogs/dialog_offset_item.cpp:157
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative.cpp:159
msgid "Reset to the current angle from the reference position."
msgstr "إعادة ضبط الزاوية الحالية من الموضع المرجعي."

#: pcbnew/dialogs/dialog_offset_item.cpp:164
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative.cpp:166
msgid "Reset to the current X offset from the reference position."
msgstr "إعادة ضبط إزاحة X الحالية من الموضع المرجعي."

#: pcbnew/dialogs/dialog_offset_item.cpp:165
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative.cpp:167
msgid "Reset to the current Y offset from the reference position."
msgstr "إعادة ضبط إزاحة Y الحالية من الموضع المرجعي."

#: pcbnew/dialogs/dialog_offset_item_base.h:62
msgid "Offset Item"
msgstr "إزاحة العنصر"

#: pcbnew/dialogs/dialog_outset_items.cpp:177
msgid "Line width must be a positive value."
msgstr "يجب أن يكون عرض الخط قيمة موجبة."

#: pcbnew/dialogs/dialog_outset_items_base.cpp:26
msgid "Outset:"
msgstr "البروز:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_outset_items_base.cpp:37
msgid "Round outwards to grid multiples (when possible)"
msgstr "تقريب للخارج إلى مضاعفات الشبكة (عند الإمكان)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_outset_items_base.cpp:39
msgid "This is only possible for rectangular outsets."
msgstr "هذا ممكن فقط للبروزات المستطيلة."

#: pcbnew/dialogs/dialog_outset_items_base.cpp:43
msgid "Round corners (when possible)"
msgstr "تدوير الزوايا (عند الإمكان)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_outset_items_base.cpp:50
msgid "0.01"
msgstr "0.01"

#: pcbnew/dialogs/dialog_outset_items_base.cpp:60
msgid "Copy item layers"
msgstr "نسخ طبقات العنصر"

#: pcbnew/dialogs/dialog_outset_items_base.cpp:70
msgid "Copy item widths (if possible)"
msgstr "نسخ عروض العنصر (إن أمكن)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_outset_items_base.cpp:71
#: pcbnew/dialogs/dialog_outset_items_base.cpp:93
msgid ""
"This is not possible for items like pads, which will still use the value "
"below."
msgstr "هذا غير ممكن للعناصر مثل الوسادات، التي ستستخدم القيمة أدناه."

#: pcbnew/dialogs/dialog_outset_items_base.cpp:86
msgid "Layer Default"
msgstr "الافتراضي للطبقة"

#: pcbnew/dialogs/dialog_outset_items_base.cpp:92
msgid "Delete source items after outset"
msgstr "حذف العناصر المصدر بعد البروز"

#: pcbnew/dialogs/dialog_outset_items_base.h:77
#: pcbnew/tools/item_modification_routine.cpp:742
msgid "Outset Items"
msgstr "عناصر البروز"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:183
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.h:322 pcbnew/pad.cpp:3407
msgid "Pad Properties"
msgstr "خصائص الوسادة"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:191
msgid "Default Pad Properties for Add Pad Tool"
msgstr "الخصائص الافتراضية لوسادة لأداة إضافة الوسادة"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:233
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1030
msgid ""
"Local solder paste clearance for this pad.\n"
"Enter an absolute value (e.g., -0.1mm), a percentage (e.g., -5%), or both (e."
"g., -0.1mm - 5%).\n"
"If blank, the footprint or global value is used."
msgstr ""
"خلوص عجينة اللحام المحلي لهذه الوسادة.\n"
"أدخل قيمة مطلقة (مثلاً، -0.1mm)، أو نسبة مئوية (مثلاً، -5%)، أو كليهما (مثلاً، "
"-0.1mm - 5%).\n"
"إذا تُرك فارغاً، تُستخدم قيمة البصمة أو القيمة العامة."

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:673
#, c-format
msgid "Footprint %s (%s), %s, rotated %g deg"
msgstr "البصمة %s (%s), %s, مدوّرة %g درجة"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:676
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties.cpp:309
msgid "back side (mirrored)"
msgstr "الجانب الخلفي (معكوس)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:676
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties.cpp:309
msgid "front side"
msgstr "الجانب الأمامي"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:982
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:109
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:1774
msgid "Inner Layers"
msgstr "الطبقات الداخلية"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1193
msgid ""
"Switching to non-circular hole will disable backdrills and post-machining. "
"Continue?"
msgstr ""
"سيؤدي التبديل إلى ثقب غير دائري إلى تعطيل الحفر العكسي والمعالجة اللاحقة. هل "
"تريد المتابعة؟"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1229
#, c-format
msgid "%s, %s and connected layers"
msgstr "%s, %s والطبقات المتصلة"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1589
msgid "Error: Through hole pad has no hole."
msgstr "خطأ: لا يوجد ثقب في وسادة الثقب النافذ."

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1594
msgid "Pad Properties Errors"
msgstr "أخطاء خصائص الوسادة"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1595
msgid "Pad Properties Warnings"
msgstr "تحذيرات خصائص الوسادة"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1813
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:447
msgid "Hole size X:"
msgstr "حجم الثقب X:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1870
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:339
msgid "Pad size X:"
msgstr "حجم الوسادة X:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:35
msgid "Pad type:"
msgstr "نوع الوسادة:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:39
msgid "Edge Connector"
msgstr "موصّل الحافة"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:39
msgid "NPTH, Mechanical"
msgstr "ثقب غير مطلي، ميكانيكي"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:39
msgid "SMD Aperture"
msgstr "فتحة تثبيت سطحي"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:45
msgid "Pad number:"
msgstr "رقم الوسادة:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:52
#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:44
#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1626
#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1682
msgid "Net name:"
msgstr "اسم الشبكة:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:92
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:288
msgid "Padstack mode:"
msgstr "وضع تكديس الوسادات:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:96
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:292
msgid "Front/Inner/Back"
msgstr "أمامي/داخلي/خلفي"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:105
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:298
msgid "Edit layer:"
msgstr "تحرير الطبقة:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:123
msgid "Pad shape:"
msgstr "شكل الوسادة:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:127
msgid "Trapezoidal"
msgstr "شبه منحرف"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:127
msgid "Chamfered with other corners rounded"
msgstr "مشطّف مع تقريب الزوايا الأخرى"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:127
msgid "Custom (circular base)"
msgstr "مخصص (قاعدة دائرية)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:127
msgid "Custom (rectangular base)"
msgstr "مخصص (قاعدة مستطيلة)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:142
msgid "Trapezoid delta:"
msgstr "دلتا شبه المنحرف:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:153
msgid "Trapezoid axis:"
msgstr "محور شبه المنحرف:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:174
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:312
msgid "Corner size:"
msgstr "حجم الزاوية:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:176
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:314
msgid ""
"Corner radius in percent  of the pad width.\n"
"The width is the smaller value between size X and size Y.\n"
"The max value is 50 percent."
msgstr ""
"نصف قطر الزاوية بالنسبة المئوية من عرض الوسادة.\n"
"العرض هو القيمة الأصغر بين الحجم X والحجم Y.\n"
"القيمة القصوى هي 50 بالمئة."

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:189
msgid ""
"Corner radius.\n"
"Can be no more than half pad width.\n"
"The width is the smaller value between size X and size Y.\n"
"Note: IPC norm gives a max value = 0.25mm."
msgstr ""
"نصف قطر الزاوية.\n"
"لا يمكن أن يتجاوز نصف عرض الوسادة.\n"
"العرض هو القيمة الأصغر بين الحجم X والحجم Y.\n"
"ملاحظة: معيار IPC يعطي قيمة قصوى = 0.25mm."

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:212
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:268
msgid "Chamfer size:"
msgstr "حجم التشطيف:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:214
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:270
msgid ""
"Chamfer size in percent of the pad width.\n"
"The width is the smaller value between size X and size Y.\n"
"The max value is 50 percent."
msgstr ""
"حجم التشطيف بالنسبة المئوية من عرض الوسادة.\n"
"العرض هو القيمة الأصغر بين الحجم X والحجم Y.\n"
"القيمة القصوى هي 50 بالمئة."

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:231
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:287
msgid "Chamfer corners:"
msgstr "زوايا التشطيف:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:233
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:289
msgid ""
"Chamfered corners. The position is relative to a pad orientation 0 degree."
msgstr "زوايا مشطّفة. الموضع نسبي لاتجاه الوسادة 0 درجة."

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:386
msgid "Offset shape from hole"
msgstr "إزاحة الشكل من الثقب"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:437
msgid "Hole shape:"
msgstr "شكل الثقب:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:441 pcbnew/pad.cpp:3314
msgid "Oblong"
msgstr "بيضاوي ممدود"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:487
msgid "Specify pad to die length"
msgstr "تحديد طول الوسادة إلى الشريحة"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:507
msgid "Specify pad to die delay"
msgstr "تحديد تأخير الوسادة إلى الشريحة"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:542
msgid ""
"Parent footprint on board is flipped.\n"
"Layers will be reversed."
msgstr ""
"البصمة الأصلية على اللوحة مقلوبة.\n"
"سيتم عكس الطبقات."

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:561
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:289
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:187
#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2578 pcbnew/pcb_shape.cpp:1110
#: pcbnew/pcb_track.cpp:3150
msgid "Technical Layers"
msgstr "الطبقات التقنية"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:571
msgid "Front adhesive"
msgstr "لاصق أمامي"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:574
msgid "Back adhesive"
msgstr "لاصق خلفي"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:577
msgid "Front solder paste"
msgstr "عجينة لحام أمامية"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:580
msgid "Back solder paste"
msgstr "عجينة لحام خلفية"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:583
msgid "Front silk screen"
msgstr "طبقة حرير أمامية"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:586
msgid "Back silk screen"
msgstr "طبقة حرير خلفية"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:589
msgid "Front solder mask"
msgstr "قناع لحام أمامي"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:592
msgid "Back solder mask"
msgstr "قناع لحام خلفي"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:595
msgid "Drafting notes"
msgstr "ملاحظات الرسم"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:598
msgid "E.C.O.1"
msgstr "E.C.O.1"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:601
msgid "E.C.O.2"
msgstr "E.C.O.2"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:607
msgid "Fabrication property:"
msgstr "خاصية التصنيع:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:609
msgid ""
"Optional property to specify a special purpose or constraint in fabrication "
"files:\n"
"BGA attribute is for pads in BGA footprints\n"
"Fiducial local is a fiducial for the parent footprint\n"
"Fiducial global is a fiducial for the whole board\n"
"Test Point specifies an electrical test point\n"
"Heatsink specifies a thermal pad\n"
"Castellated specifies a through hole pad on a board edge\n"
"Mechanical specifies a through-hole pad that is used for mechanical support"
msgstr ""
"خاصية اختيارية لتحديد غرض خاص أو قيد في ملفات التصنيع:\n"
"خاصية BGA لوسادات في بصمات BGA\n"
"النقطة المرجعية المحلية هي نقطة مرجعية للبصمة الأصلية\n"
"النقطة المرجعية العامة هي نقطة مرجعية للوحة بأكملها\n"
"نقطة الاختبار تحدد نقطة اختبار كهربائية\n"
"المشتت الحراري يحدد وسادة حرارية\n"
"المسنّن يحدد وسادة ثقب نافذ على حافة اللوحة\n"
"الميكانيكي يحدد وسادة ثقب نافذ تُستخدم للدعم الميكانيكي"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:616 pcbnew/pad.cpp:3302
msgid "BGA pad"
msgstr "وسادة BGA"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:616 pcbnew/pad.cpp:3304
msgid "Fiducial, local to footprint"
msgstr "نقطة مرجعية، محلية للبصمة"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:616 pcbnew/pad.cpp:3303
msgid "Fiducial, global to board"
msgstr "نقطة مرجعية، عامة للوحة"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:616 pcbnew/pad.cpp:3305
msgid "Test point pad"
msgstr "وسادة نقطة الاختبار"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:616 pcbnew/pad.cpp:3306
msgid "Heatsink pad"
msgstr "وسادة المشتت الحراري"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:616
msgid "Castellated pad (TH only)"
msgstr "وسادة مسنّنة (ثقب نافذ فقط)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:616
msgid "Press-fit (round TH only)"
msgstr "ضغط تلاؤمي (ثقب نافذ دائري فقط)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:648
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:629
msgid "Board contains legacy teardrops."
msgstr "تحتوي اللوحة على القطيرات القديمة."

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:652
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:633
msgid "Use Edit > Edit Teardrops to apply automatic teardrops."
msgstr "استخدم تحرير > تحرير القطيرات لتطبيق القطيرات التلقائية."

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:668
msgid "Add teardrops on pad's track connections"
msgstr "إضافة القطيرات على اتصالات مسار الوسادة"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:677
msgid "Allow teardrops to span 2 track segments"
msgstr "السماح للقطيرات بامتداد على قطعتين من المسار"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:679
msgid ""
"Allows a teardrop to spread over 2 tracks if the first track segment is too "
"short"
msgstr "يسمح للقطيرة بالانتشار على مسارين إذا كانت القطعة الأولى قصيرة جداً"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:703
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:314
msgid "Tracks which are similar in size to the pad do not need teardrops."
msgstr "المسارات المماثلة في الحجم لوسادة لا تحتاج إلى القطيرات."

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:733
msgid "Teardrop Shape"
msgstr "شكل القطيرة"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:883
msgid "Pad connection:"
msgstr "اتصال الوسادة:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:887
msgid "From parent footprint"
msgstr "من البصمة الأصلية"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:893
msgid "Zone knockout:"
msgstr "استبعاد المنطقة:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:897
msgid "Pad shape"
msgstr "شكل الوسادة"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:897
msgid "Pad convex hull"
msgstr "الغلاف المحدب لوسادة"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:910
msgid "Thermal Relief Overrides"
msgstr "تجاوزات التخفيف الحراري"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:918
msgid "Relief gap:"
msgstr "فجوة التخفيف:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:929
msgid "Spoke width:"
msgstr "عرض الذراع:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:940
msgid "Spoke angle:"
msgstr "زاوية الذراع:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:979
msgid "Leave values blank to use parent footprint or netclass values."
msgstr "اترك القيم فارغة لاستخدام قيم البصمة الأصلية أو صنف الشبكة."

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:983
msgid ""
"Positive clearance means area bigger than the pad (usual for mask clearance)."
msgstr "الخلوص الموجب يعني مساحة أكبر من الوسادة (المعتاد لخلوص القناع)."

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:987
msgid ""
"Negative clearance means area smaller than the pad (usual for paste "
"clearance)."
msgstr "الخلوص السالب يعني مساحة أصغر من الوسادة (المعتاد لخلوص العجينة)."

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:999
msgid ""
"This is the local net clearance for this pad.\n"
"If 0, the footprint local value or the Netclass value is used."
msgstr ""
"هذا هو الخلوص المحلي للشبكة لهذه الوسادة.\n"
"إذا كان 0، يُستخدم القيمة المحلية للبصمة أو قيمة صنف الشبكة."

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1012
msgid ""
"This is the local clearance between this pad and the solder mask.\n"
"If 0, the footprint local value or the global value is used."
msgstr ""
"هذا هو الخلوص المحلي بين هذه الوسادة وقناع اللحام.\n"
"إذا كان 0، يُستخدم القيمة المحلية للبصمة أو القيمة العامة."

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1102
msgid "Hole Post Machining"
msgstr "المعالجة اللاحقة للثقب"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1116
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1159
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:534
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:581 pcbnew/pad.cpp:3326
msgid "Countersink"
msgstr "تجويف مخروطي"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1116
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1159
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:534
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:581 pcbnew/pad.cpp:3325
msgid "Counterbore"
msgstr "تجويف عرضي"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1197
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1284 pcbnew/pcb_track.cpp:3179
msgid "Backdrill"
msgstr "حفر خلفي"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1199
msgid "Top & bottom"
msgstr "الأعلى والأسفل"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1213
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:461
msgid "Top backdrill must-cut:"
msgstr "طبقة الحفر العكسي العلوي الإلزامية:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1215
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1220
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1248
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1253
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:498
msgid "The backdrill must pass through this layer"
msgstr "يجب أن يمر الحفر العكسي عبر هذه الطبقة"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1224
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:444
msgid "Top backdrill size:"
msgstr "حجم الحفر العكسي العلوي:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1246
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:493
msgid "Bottom backdrill must-cut:"
msgstr "طبقة الحفر العكسي السفلي الإلزامية:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1257
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:476
msgid "Bottom backdrill size:"
msgstr "حجم الحفر العكسي السفلي:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1421
msgid "Preview pad in sketch mode"
msgstr "معاينة الوسادة في وضع المخطط"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:140
msgid "Refill zones before plotting"
msgstr "إعادة تعبئة المناطق قبل التخطيط"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:192
msgid "Plot on All Layers"
msgstr "التخطيط على جميع الطبقات"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:221
msgid "Move current selection up"
msgstr "نقل التحديد الحالي للأعلى"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:228
msgid "Move current selection down"
msgstr "نقل التحديد الحالي للأسفل"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:247
msgid "Generate Drill Files..."
msgstr "إنشاء ملفات الثقب..."

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:661
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_pcbnew.cpp:278
msgid "Select Fab Layers"
msgstr "تحديد طبقات التصنيع"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:664
msgid "Select All Copper Layers"
msgstr "تحديد جميع طبقات النحاس"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:665
msgid "Deselect All Copper Layers"
msgstr "إلغاء تحديد جميع طبقات النحاس"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:668 pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:733
msgid "Select All Layers"
msgstr "تحديد جميع الطبقات"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:669 pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:734
msgid "Deselect All Layers"
msgstr "إلغاء تحديد جميع الطبقات"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:737
msgid "Order as Board Stackup"
msgstr "الترتيب وفق تكديس اللوحة"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:1082
msgid "X scale constrained."
msgstr "مقياس X مقيّد."

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:1094
msgid "Y scale constrained."
msgstr "مقياس Y مقيّد."

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:1103
#, c-format
msgid ""
"Width correction constrained.  The width correction value must be in the "
"range of [%s; %s] for the current design rules."
msgstr ""
"تصحيح العرض مقيّد. يجب أن تكون قيمة تصحيح العرض في النطاق [%s; %s] لقواعد "
"التصميم الحالية."

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:1218
msgid "No layer selected, Nothing to plot"
msgstr "لم يتم تحديد طبقة، لا شيء للتخطيط"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:1281
msgid "Warning: Scale option set to a very small value"
msgstr "تحذير: خيار المقياس مضبوط على قيمة صغيرة جداً"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:1284
msgid "Warning: Scale option set to a very large value"
msgstr "تحذير: خيار المقياس مضبوط على قيمة كبيرة جداً"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:1356
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist."
msgstr "الدليل '%s' غير موجود."

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:31
msgid "Plot format:"
msgstr "تنسيق التخطيط:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:41
msgid "Gerber"
msgstr "Gerber"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:78
msgid "Open output directory"
msgstr "فتح دليل المخرجات"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:120
msgid "Remove silkscreen from areas without soldermask"
msgstr "إزالة طبقة الحرير من المناطق بدون قناع لحام"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:124
msgid "Indicate DNP on fabrication layers"
msgstr "الإشارة إلى DNP على طبقات التصنيع"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:125
msgid "Hide or cross-out DNP footprints on fabrication layers"
msgstr "إخفاء أو شطب بصمات DNP على طبقات التصنيع"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:130
msgid "Hide the footprint text and graphics"
msgstr "إخفاء نص البصمة والرسوميات"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:134
msgid "Cross-out"
msgstr "شطب"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:137
msgid "Sketch pads on fabrication layers"
msgstr "إطارات الوسادات على طبقات التصنيع"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:138
msgid "Include pad outlines on F.Fab and B.Fab layers when plotting"
msgstr "تضمين إطارات الوسادات على طبقتي F.Fab و B.Fab عند التخطيط"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:142
msgid "Include pad numbers"
msgstr "تضمين أرقام الوسادات"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:145
msgid "Check zone fills before plotting"
msgstr "فحص تعبئة المناطق قبل التخطيط"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:149
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_pcbnew.cpp:234
msgid "Drill marks:"
msgstr "علامات الثقب:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:163
msgid "2:1"
msgstr "2:1"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:163
msgid "3:1"
msgstr "3:1"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:170
msgid ""
"Use the drill/place file origin as the coordinate origin for plotted files"
msgstr ""
"استخدام نقطة أصل ملف الثقب/الوضع كنقطة أصل للإحداثيات في الملفات المخططة"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:174
msgid "Mirrored plot"
msgstr "تخطيط معكوس"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:177
msgid "Negative plot"
msgstr "تخطيط سلبي"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:194
msgid "Global solder mask minimum width and/or margin are not set to 0. "
msgstr "الحد الأدنى لعرض قناع اللحام الشامل و/أو الهامش لم يُضبط على 0. "

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:198
msgid ""
"Most board manufacturers expect 0 and use their own constraints for solder "
"mask minimum width."
msgstr ""
"تتوقع معظم شركات تصنيع اللوحات قيمة 0 وتستخدم قيودها الخاصة للحد الأدنى لعرض "
"قناع اللحام."

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:208
msgid "Board setup"
msgstr "إعداد اللوحة"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:209
msgid "File > Board Setup..."
msgstr "ملف > إعداد اللوحة..."

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:222
msgid "Gerber Options"
msgstr "خيارات Gerber"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:229
msgid "Use Protel filename extensions"
msgstr "استخدام امتدادات ملفات Protel"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:230
msgid ""
"Use Protel Gerber extensions (.GBL, .GTL, etc...)\n"
"No longer recommended. The official extension is .gbr"
msgstr ""
"استخدام امتدادات Gerber الخاصة بـ Protel (.GBL, .GTL, إلخ...)\n"
"غير موصى بها بعد الآن. الامتداد الرسمي هو .gbr"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:235
msgid "Generate Gerber job file"
msgstr "إنشاء ملف مهمة Gerber"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:237
msgid ""
"Generate a Gerber job file that contains info about the board,\n"
"and the list of generated Gerber plot files"
msgstr ""
"إنشاء ملف مهمة Gerber يحتوي على معلومات اللوحة،\n"
"وقائمة ملفات تخطيط Gerber المُنشأة"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:241
msgid "Coordinate format:"
msgstr "تنسيق الإحداثيات:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:245
msgid "4.5, unit mm"
msgstr "4.5، وحدة ملم"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:245
msgid "4.6, unit mm"
msgstr "4.6، وحدة ملم"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:251
msgid "Use extended X2 format (recommended)"
msgstr "استخدام تنسيق X2 الموسّع (موصى به)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:252
msgid ""
"Use X2 Gerber file format.\n"
"Include  mainly X2 attributes in Gerber headers.\n"
"If not checked, use X1 format.\n"
"In X1 format, these attributes are included as comments in files."
msgstr ""
"استخدام تنسيق ملف Gerber X2.\n"
"تضمين سمات X2 بشكل رئيسي في ترويسات Gerber.\n"
"إذا لم يكن محدداً، استخدم تنسيق X1.\n"
"في تنسيق X1، تُضمَّن هذه السمات كتعليقات في الملفات."

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:256
msgid "Include netlist attributes"
msgstr "تضمين سمات قائمة الشبكات"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:257
msgid ""
"Include netlist metadata and aperture attributes in Gerber files.\n"
"They are comments in the X1 format.\n"
"Used to check connectivity in CAM tools and Gerber viewers."
msgstr ""
"تضمين بيانات تعريف قائمة الشبكات وسمات الفتحة في ملفات Gerber.\n"
"تكون تعليقات في تنسيق X1.\n"
"تُستخدم للتحقق من الاتصالية في أدوات CAM وعارضات Gerber."

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:261
msgid "Disable aperture macros (not recommended)"
msgstr "تعطيل وحدات الفتحة الكلية (غير موصى به)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:262
msgid ""
"Disable aperture macros in Gerber files\n"
"Use *only* for broken Gerber viewers."
msgstr ""
"تعطيل وحدات الفتحة الكلية في ملفات Gerber\n"
"استخدم *فقط* لعارضات Gerber المعطوبة."

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:274
msgid "Postscript Options"
msgstr "خيارات Postscript"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:284
msgid "X scale factor:"
msgstr "معامل مقياس X:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:289
msgid "Set global X scale adjust for exact scale PostScript output."
msgstr "ضبط تعديل مقياس X الشامل للحصول على مخرجات PostScript بمقياس دقيق."

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:296
msgid "Y scale factor:"
msgstr "معامل مقياس Y:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:301
msgid "Set global Y scale adjust for exact scale PostScript output."
msgstr "ضبط تعديل مقياس Y الشامل للحصول على مخرجات PostScript بمقياس دقيق."

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:308
msgid "Track width correction:"
msgstr "تصحيح عرض المسار:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:313
msgid ""
"Set global width correction for exact width PostScript output.\n"
"These width correction is intended to compensate tracks width and also pads "
"and vias size errors.\n"
"The reasonable width correction value must be in a range of [-"
"(MinTrackWidth-1), +(MinClearanceValue-1)]."
msgstr ""
"ضبط تصحيح العرض الشامل للحصول على مخرجات PostScript بعرض دقيق.\n"
"يهدف تصحيح العرض إلى تعويض أخطاء عرض المسارات وحجم الوسادات والثقوب "
"الموصلة.\n"
"يجب أن تكون قيمة تصحيح العرض في النطاق [-(MinTrackWidth-1)، "
"+(MinClearanceValue-1)]."

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:324
msgid "Force A4 output"
msgstr "فرض مخرجات A4"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:339
msgid "Uncheck to plot graphic items using their center lines"
msgstr "ألغِ التحديد لتخطيط العناصر الرسومية باستخدام خطوط المركز"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:352
msgid "The units to use for the exported DXF file"
msgstr "الوحدات المستخدمة لملف DXF المُصدَّر"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:356
msgid "Use KiCad font to plot text"
msgstr "استخدام خط KiCad لتخطيط النص"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:357
msgid ""
"Check to use KiCad stroke font\n"
"Uncheck to plot single-line ASCII texts as editable text (using DXF font)"
msgstr ""
"حدّد لاستخدام خط حدّ KiCad\n"
"ألغِ التحديد لتخطيط نصوص ASCII أحادية السطر كنص قابل للتحرير (باستخدام خط DXF)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:361
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:435
msgid "Single document"
msgstr "مستند واحد"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:362
msgid "Export selected layers into a single DXF"
msgstr "تصدير الطبقات المحددة إلى ملف DXF واحد"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:372
msgid "SVG Options"
msgstr "خيارات SVG"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:384
msgid ""
"This number defines how many digits are exported that are below 1 mm.\n"
"User unit is 10^-<N> mm\n"
"Choose 4 if you are not sure."
msgstr ""
"يحدد هذا الرقم عدد الأرقام المُصدَّرة أقل من 1 ملم.\n"
"وحدة المستخدم هي 10^-<N> ملم\n"
"اختر 4 إذا لم تكن متأكداً."

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:398
msgid "Fit page to board"
msgstr "ملاءمة الصفحة مع اللوحة"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:424
msgid "Generate property popups for front footprints"
msgstr "إنشاء نوافذ منبثقة للخصائص لبصمات الواجهة الأمامية"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:427
msgid "Generate property popups for back footprints"
msgstr "إنشاء نوافذ منبثقة للخصائص لبصمات الواجهة الخلفية"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:470
msgid "Run DRC..."
msgstr "تشغيل فحص قواعد التصميم..."

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:473
#, c-format
msgid "(%d known DRC violations; %d exclusions)"
msgstr "(%d مخالفات فحص قواعد التصميم معروفة؛ %d استثناءات)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_diff_pair_dimensions.cpp:55
msgid "Track gap must be greater than 0."
msgstr "يجب أن تكون فجوة المسار أكبر من 0."

#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_diff_pair_dimensions.cpp:65
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_diff_pair_dimensions.cpp:66
#: pcbnew/router/pns_kicad_iface.cpp:1047
#: pcbnew/router/pns_kicad_iface.cpp:1142
#: pcbnew/router/pns_kicad_iface.cpp:1143
msgid "user choice"
msgstr "اختيار المستخدم"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_diff_pair_dimensions_base.cpp:36
msgid "Track gap:"
msgstr "فجوة المسار:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_diff_pair_dimensions_base.cpp:47
msgid "Via gap:"
msgstr "فجوة الثقب الموصل:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_diff_pair_dimensions_base.cpp:67
msgid "Via gap same as track gap"
msgstr "فجوة الثقب الموصل مساوية لفجوة المسار"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_diff_pair_dimensions_base.h:56
msgid "Differential Pair Dimensions"
msgstr "أبعاد الزوج التفاضلي"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:25
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2973
msgid "Highlight collisions"
msgstr "تمييز التصادمات"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:31
msgid "Free angle mode"
msgstr "وضع الزاوية الحرة"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:34
msgid "Allow DRC violations"
msgstr "السماح بمخالفات فحص قواعد التصميم"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:35
msgid ""
"(Highlight collisions mode only) - allows one to establish a track even if "
"is violating the DRC rules."
msgstr ""
"(وضع تمييز التصادمات فقط) - يسمح بإنشاء مسار حتى لو كان ينتهك قواعد فحص "
"قواعد التصميم."

#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:51
msgid "Shove vias"
msgstr "دفع الثقوب الموصلة"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:52
msgid ""
"When disabled, vias are treated as un-movable objects and hugged instead of "
"shoved."
msgstr ""
"عند التعطيل، تُعامَل الثقوب الموصلة كأجسام غير قابلة للتحريك وتُحاط بدلاً من "
"دفعها."

#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:56
msgid "Jump over obstacles"
msgstr "القفز فوق العوائق"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:57
msgid ""
"When enabled, the router tries to move colliding tracks behind solid "
"obstacles (e.g. pads) instead of \"reflecting\" back the collision"
msgstr ""
"عند التفعيل، يحاول الموجِّه نقل المسارات المتصادمة خلف العوائق الصلبة (مثل "
"الوسادات) بدلاً من \"عكس\" التصادم"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:67
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2974
msgid "Walk around"
msgstr "الالتفاف"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:82
msgid "Remove redundant tracks"
msgstr "إزالة المسارات الزائدة"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:83
msgid ""
"If the new track has the same connection as an already existing track, the "
"old track is removed."
msgstr "إذا كان المسار الجديد يحمل نفس اتصال مسار موجود، يُزال المسار القديم."

#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:87
msgid "Optimize pad connections"
msgstr "تحسين توصيلات الوسادات"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:88
msgid ""
"When enabled, the router tries to break out pads/vias in a clean way, "
"avoiding acute angles and jagged breakout tracks."
msgstr ""
"عند التفعيل، يحاول الموجِّه الخروج من الوسادات/الثقوب الموصلة بشكل نظيف، "
"متجنباً الزوايا الحادة والمسارات الخشنة."

#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:92
msgid "Smooth dragged segments"
msgstr "تسوية المقاطع المسحوبة"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:93
msgid ""
"When enabled, the router attempts to merge several jagged segments into a "
"single straight one (dragging mode)."
msgstr ""
"عند التفعيل، يحاول الموجّه دمج عدة مقاطع متعرجة في مقطع مستقيم واحد (وضع "
"السحب)."

#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:97
msgid "Suggest track finish"
msgstr "اقتراح إنهاء المسار"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:102
msgid "Optimize entire track being dragged"
msgstr "تحسين المسار الكامل أثناء السحب"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:103
msgid ""
"When enabled, the entire portion of the track that is visible on the screen "
"will be optimized and re-routed when a segment is dragged.  When disabled, "
"only the area near the segment being dragged will be optimized."
msgstr ""
"عند التفعيل، سيُحسَّن ويُعاد توجيه الجزء الكامل من المسار المرئي على الشاشة عند "
"سحب مقطع. عند التعطيل، تُحسَّن فقط المنطقة المجاورة للمقطع المسحوب."

#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:107
msgid "Use mouse path to set track posture"
msgstr "استخدام مسار الفأرة لضبط وضعية المسار"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:108
msgid ""
"When enabled, the posture of tracks will be guided by how the mouse is moved "
"from the starting location"
msgstr ""
"عند التفعيل، ستُوجَّه وضعية المسارات وفق طريقة تحريك الفأرة من موقع البداية"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:112
msgid "Fix all segments on click"
msgstr "تثبيت جميع المقاطع عند النقر"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:113
msgid ""
"When enabled, all track segments will be fixed in place up to the cursor "
"location.  When disabled, the last segment (closest to the cursor) will "
"remain free and follow the cursor."
msgstr ""
"عند التفعيل، ستُثبَّت جميع مقاطع المسار في مكانها حتى موقع المؤشر. عند التعطيل، "
"يبقى المقطع الأخير (الأقرب للمؤشر) حراً ويتبع المؤشر."

#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.h:62
msgid "Interactive Router Settings"
msgstr "إعدادات الموجّه التفاعلي"

#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative.cpp:218
msgid "Select reference item..."
msgstr "حدد العنصر المرجعي..."

#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative.cpp:233
msgid "Select reference point..."
msgstr "حدد نقطة المرجع..."

#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative.cpp:242
msgid "Reference location: grid origin"
msgstr "موقع المرجع: نقطة أصل الشبكة"

#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative.cpp:246
msgid "Reference location: local coordinates origin"
msgstr "موقع المرجع: نقطة أصل الإحداثيات المحلية"

#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative.cpp:257
#, c-format
msgid "Reference item: %s"
msgstr "العنصر المرجعي: %s"

#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative.cpp:262
#, c-format
msgid "Reference location: selected point (%s, %s)"
msgstr "موقع المرجع: النقطة المحددة (%s، %s)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.cpp:22
msgid "Reference item: <none selected>"
msgstr "العنصر المرجعي: <لم يُحدد شيء>"

#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.cpp:34
msgid "Use Local Origin"
msgstr "استخدام نقطة الأصل المحلية"

#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.cpp:37
msgid "Use Grid Origin"
msgstr "استخدام نقطة أصل الشبكة"

#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.cpp:41
msgid ""
"Click and select a board item.\n"
"The anchor position will be the position of the selected item."
msgstr ""
"انقر وحدد عنصر اللوحة.\n"
"ستكون موضع نقطة الربط هو موضع العنصر المحدد."

#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.h:73
msgid "Position Relative To Reference Item"
msgstr "الموضع بالنسبة للعنصر المرجعي"

#: pcbnew/dialogs/dialog_print_pcbnew.cpp:121
msgid "Right-click for layer selection commands."
msgstr "انقر بالزر الأيمن لأوامر اختيار الطبقة."

#: pcbnew/dialogs/dialog_print_pcbnew.cpp:214
msgid "Print according to objects tab of appearance manager"
msgstr "الطباعة وفق تبويب الكائنات في مدير المظهر"

#: pcbnew/dialogs/dialog_print_pcbnew.cpp:235
msgid "No drill mark"
msgstr "بلا علامة ثقب"

#: pcbnew/dialogs/dialog_print_pcbnew.cpp:236
msgid "Small mark"
msgstr "علامة صغيرة"

#: pcbnew/dialogs/dialog_print_pcbnew.cpp:237
msgid "Real drill"
msgstr "ثقب حقيقي"

#: pcbnew/dialogs/dialog_print_pcbnew.cpp:254
msgid "Print one page per layer"
msgstr "طباعة صفحة واحدة لكل طبقة"

#: pcbnew/dialogs/dialog_print_pcbnew.cpp:258
msgid "Print board edges on all pages"
msgstr "طباعة حدود اللوحة على جميع الصفحات"

#: pcbnew/dialogs/dialog_print_pcbnew.cpp:279
msgid "Select all Copper Layers"
msgstr "تحديد جميع طبقات النحاس"

#: pcbnew/dialogs/dialog_print_pcbnew.cpp:280
msgid "Deselect all Copper Layers"
msgstr "إلغاء تحديد جميع طبقات النحاس"

#: pcbnew/dialogs/dialog_print_pcbnew.cpp:281
msgid "Select all Layers"
msgstr "تحديد جميع الطبقات"

#: pcbnew/dialogs/dialog_print_pcbnew.cpp:282
msgid "Deselect all Layers"
msgstr "إلغاء تحديد جميع الطبقات"

#: pcbnew/dialogs/dialog_produce_pcb_base.cpp:21
msgid "Select Manufacturer"
msgstr "اختيار الشركة المصنعة"

#: pcbnew/dialogs/dialog_produce_pcb_base.cpp:33
msgid "Send project directly"
msgstr "إرسال المشروع مباشرة"

#: pcbnew/dialogs/dialog_produce_pcb_base.cpp:37
msgid "Sends production files to manufacturer from KiCad"
msgstr "إرسال ملفات الإنتاج إلى الشركة المصنعة من KiCad"

#: pcbnew/dialogs/dialog_produce_pcb_base.cpp:41
msgid "Produce PCB"
msgstr "إنتاج PCB"

#: pcbnew/dialogs/dialog_produce_pcb_base.h:44
msgid "Send PCB for production"
msgstr "إرسال PCB للإنتاج"

#: pcbnew/dialogs/dialog_push_pad_properties.cpp:35
msgid "Change Pads on Current Footprint"
msgstr "تغيير الوسادات في البصمة الحالية"

#: pcbnew/dialogs/dialog_push_pad_properties.cpp:36
msgid "Change Pads on Identical Footprints"
msgstr "تغيير الوسادات في البصمات المتطابقة"

#: pcbnew/dialogs/dialog_push_pad_properties_base.cpp:25
msgid "Do not modify pads having a different shape"
msgstr "عدم تعديل الوسادات ذات الشكل المختلف"

#: pcbnew/dialogs/dialog_push_pad_properties_base.cpp:29
msgid "Do not modify pads having different layers"
msgstr "عدم تعديل الوسادات ذات الطبقات المختلفة"

#: pcbnew/dialogs/dialog_push_pad_properties_base.cpp:33
msgid "Do not modify pads having a different orientation"
msgstr "عدم تعديل الوسادات ذات الاتجاه المختلف"

#: pcbnew/dialogs/dialog_push_pad_properties_base.cpp:37
msgid "Do not modify pads having a different type"
msgstr "عدم تعديل الوسادات ذات النوع المختلف"

#: pcbnew/dialogs/dialog_push_pad_properties_base.h:50
msgid "Push Pad Properties"
msgstr "تطبيق خصائص الوسادة"

#: pcbnew/dialogs/dialog_reference_image_properties.cpp:103
msgid ""
"Locked items cannot be freely moved and oriented on the canvas and can only "
"be selected when the 'Locked items' checkbox is checked in the selection "
"filter."
msgstr ""
"لا يمكن نقل العناصر المقفلة وتوجيهها بحرية على اللوحة ولا يمكن تحديدها إلا "
"عند تفعيل خانة 'العناصر المقفلة' في مرشح التحديد."

#: pcbnew/dialogs/dialog_reference_image_properties_base.cpp:74
msgid "Associated layer:"
msgstr "الطبقة المرتبطة:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_reference_image_properties_base.h:62
msgid "Reference Image Properties"
msgstr "خصائص الصورة المرجعية"

#: pcbnew/dialogs/dialog_render_job_base.cpp:71
msgid "Appearance preset:"
msgstr "إعداد المظهر المسبق:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_render_job_base.cpp:81
msgid "Background style:"
msgstr "نمط الخلفية:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_render_job_base.cpp:100
msgid "Procedural textures"
msgstr "نسيج إجرائي"

#: pcbnew/dialogs/dialog_render_job_base.cpp:104
msgid "Add floor"
msgstr "إضافة أرضية"

#: pcbnew/dialogs/dialog_render_job_base.cpp:112
msgid "Screen space ambient occlusions and global illumination reflections"
msgstr "الانسداد المحيطي في فضاء الشاشة وانعكاسات الإضاءة الشاملة"

#: pcbnew/dialogs/dialog_render_job_base.cpp:188
msgid "Pivot:"
msgstr "محور الدوران:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_render_job_base.cpp:258
msgid "Lights Intensity"
msgstr "شدة الإضاءة"

#: pcbnew/dialogs/dialog_render_job_base.cpp:289
msgid "Camera:"
msgstr "الكاميرا:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_render_job_base.cpp:307
msgid "Lights Position"
msgstr "موضع الإضاءة"

#: pcbnew/dialogs/dialog_render_job_base.cpp:315
msgid "Side lights elevation:"
msgstr "ارتفاع الإضاءة الجانبية:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_render_job_base.h:104
msgid "Render PCB Job Options"
msgstr "خيارات مهمة تصيير PCB"

#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties.cpp:130
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1759
msgid "Keepouts"
msgstr "المناطق المحظورة"

#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties.cpp:185
msgid "Convert to Rule Area"
msgstr "تحويل إلى منطقة قواعد"

#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties.cpp:315
msgid "Not found on board: "
msgstr "غير موجود على اللوحة: "

#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties_base.cpp:41
msgid "Area name:"
msgstr "اسم المنطقة:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties_base.cpp:43
#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties_base.cpp:51
msgid "A unique name for this rule area for use in DRC rules"
msgstr "اسم فريد لمنطقة القواعد هذه للاستخدام في قواعد فحص قواعد التصميم"

#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties_base.cpp:71
#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:155
msgid "Outline display:"
msgstr "عرض الإطار الخارجي:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties_base.cpp:86
msgid "Distance between parallel lines used for hatching the area"
msgstr "المسافة بين الخطوط المتوازية المستخدمة لتظليل المنطقة"

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:197
msgid "Rectangle cannot be zero-sized."
msgstr "لا يمكن أن يكون المستطيل ذا حجم صفري."

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:456
msgid "Arc angle must be greater than 0"
msgstr "يجب أن تكون زاوية القوس أكبر من 0"

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:466
msgid "Arc must have 3 distinct points"
msgstr "يجب أن يحتوي القوس على 3 نقاط متمايزة"

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:480
#, c-format
msgid "Invalid Arc with radius %f and angle %f."
msgstr "قوس غير صالح بنصف قطر %f وزاوية %f."

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:592
msgid "Radius must be greater than 0"
msgstr "يجب أن يكون نصف القطر أكبر من 0"

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:909
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:927
msgid "Mid Point"
msgstr "النقطة الوسطى"

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:924
msgid "Included Angle"
msgstr "الزاوية المحصورة"

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:944
msgid "Point on Circle"
msgstr "نقطة على الدائرة"

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:958
msgid "Control Point 1"
msgstr "نقطة التحكم 1"

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:959
msgid "Control Point 2"
msgstr "نقطة التحكم 2"

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:1217
msgid "Edit Shape Properties"
msgstr "تحرير خصائص الشكل"

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:1245
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:1278
msgid "Line width must be greater than zero."
msgstr "يجب أن يكون عرض الخط أكبر من صفر."

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:1250
msgid "Line width must be greater than zero for an unfilled circle."
msgstr "يجب أن يكون عرض الخط أكبر من صفر للدائرة غير المعبأة."

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:1257
msgid "Line width must be greater than zero for an unfilled rectangle."
msgstr "يجب أن يكون عرض الخط أكبر من صفر للمستطيل غير المعبأ."

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:1263
msgid "Corner radius must be less than or equal to half the smaller side."
msgstr "يجب أن يكون نصف قطر الزاوية أقل من أو يساوي نصف الضلع الأصغر."

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:1272
msgid "Line width must be greater than zero for an unfilled polygon."
msgstr "يجب أن يكون عرض الخط أكبر من صفر للمضلع غير المعبأ."

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:1284
msgid "Line width must be greater than zero for an unfilled curve."
msgstr "يجب أن يكون عرض الخط أكبر من صفر للمنحنى غير المعبأ."

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:37
msgid "By Corners"
msgstr "بالزوايا"

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:53
msgid "By Corner and Size"
msgstr "بالزاوية والحجم"

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:69
msgid "By Center and Size"
msgstr "بالمركز والحجم"

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:85
msgid "By Endpoints"
msgstr "بنقاط النهاية"

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:101
msgid "By Length and Angle"
msgstr "بالطول والزاوية"

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:117
msgid "By Start/Midpoint"
msgstr "بنقطة البداية/المنتصف"

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:133
msgid "By Center/Start/Angle"
msgstr "بالمركز/البداية/الزاوية"

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:149
msgid "By Start/Mid/End"
msgstr "بالبداية/المنتصف/النهاية"

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:165
msgid "By Center/Radius"
msgstr "بالمركز/نصف القطر"

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:181
msgid "By Center/Point"
msgstr "بالمركز/النقطة"

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:197
msgid "Bezier Control Points"
msgstr "نقاط التحكم بيزيه"

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:306
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:203
msgid "Solder mask"
msgstr "قناع اللحام"

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:312
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:206
msgid "Expansion:"
msgstr "التمدد:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:317
msgid ""
"This is the local clearance between the shape and the solder mask opening.\n"
"Leave blank to use the value defined in the Board Setup."
msgstr ""
"هذا هو الخلوص المحلي بين الشكل وفتحة قناع اللحام.\n"
"اتركه فارغاً لاستخدام القيمة المحددة في إعداد اللوحة."

#: pcbnew/dialogs/dialog_swap_layers.cpp:48
msgid "Move items on:"
msgstr "نقل العناصر في:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_swap_layers.cpp:49
msgid "To layer:"
msgstr "إلى الطبقة:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_swap_layers_base.h:48
#: pcbnew/tools/global_edit_tool.cpp:185
msgid "Swap Layers"
msgstr "تبديل الطبقات"

#: pcbnew/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:225
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:208
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:197
msgid "Adjust the text thickness"
msgstr "ضبط سُمك النص"

#: pcbnew/dialogs/dialog_target_properties.cpp:109
msgid "Edit Alignment Target"
msgstr "تحرير هدف المحاذاة"

#: pcbnew/dialogs/dialog_target_properties_base.h:51
msgid "Target Properties"
msgstr "خصائص الهدف"

#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties.cpp:124
msgid "Footprint Reference Properties"
msgstr "خصائص مرجع البصمة"

#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties.cpp:129
msgid "Footprint Value Properties"
msgstr "خصائص قيمة البصمة"

#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties.cpp:134
msgid "Footprint Field Properties"
msgstr "خصائص حقل البصمة"

#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties.cpp:140
msgid "Footprint Text Properties"
msgstr "خصائص نص البصمة"

#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties.cpp:308
#, c-format
msgid "Footprint %s (%s), %s, rotated %.1f deg"
msgstr "البصمة %s (%s)، %s، مدارة %.1f درجة"

#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:103
msgid "Keep text upright"
msgstr "إبقاء النص منتصباً"

#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:275
msgid "Parent footprint description"
msgstr "وصف البصمة الأصلية"

#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties.cpp:507
msgid "Edit Text Box Properties"
msgstr "تحرير خصائص مربع النص"

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:914
#, c-format
msgid "Applying these changes will short net %s with %s."
msgstr "سيؤدي تطبيق هذه التغييرات إلى قصر الشبكة %s مع %s."

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:920
#, c-format
msgid "Applying these changes will short net %s with other nets."
msgstr "سيؤدي تطبيق هذه التغييرات إلى قصر الشبكة %s مع شبكات أخرى."

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:925
msgid "Apply Anyway"
msgstr "تطبيق على أي حال"

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:925
msgid "Cancel Changes"
msgstr "إلغاء التغييرات"

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:939
#, c-format
msgid "Changing the net will also update %s pad %s to %s."
msgstr "سيؤدي تغيير الشبكة أيضاً إلى تحديث الوسادة %s %s إلى %s."

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:948
#, c-format
msgid "Changing the net will also update %s pad %s and %s pad %s to %s."
msgstr "سيؤدي تغيير الشبكة أيضاً إلى تحديث الوسادة %s %s والوسادة %s %s إلى %s."

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:957
#, c-format
msgid "Changing the net will also update %lu connected pads to %s."
msgstr "سيؤدي تغيير الشبكة أيضاً إلى تحديث %lu وسادة متصلة إلى %s."

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:963
msgid "Change Nets"
msgstr "تغيير الشبكات"

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:963
msgid "Leave Nets Unchanged"
msgstr "ترك الشبكات دون تغيير"

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:1640
msgid "Edit Track/Via Properties"
msgstr "تحرير خصائص المسار/ثقب الموصل"

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:41
msgid "Automatically update via nets"
msgstr "تحديث شبكات الثقوب الموصلة تلقائياً"

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:42
msgid ""
"Automatically change the net of this via when the pads or zones it touches "
"are changed"
msgstr ""
"تغيير شبكة هذا الثقب الموصل تلقائياً عند تغيير الوسادات أو المناطق التي "
"يلامسها"

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:76
msgid "Start X:"
msgstr "X البداية:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:94
msgid "End X:"
msgstr "X النهاية:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:121
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:273
msgid "Pre-defined sizes:"
msgstr "الأحجام المحددة مسبقاً:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:211
msgid ""
"This is the local clearance between the track and the solder mask opening.\n"
"Leave blank to use the value defined in the Board Setup."
msgstr ""
"هذا هو الخلوص المحلي بين المسار وفتحة قناع اللحام.\n"
"اتركه فارغاً لاستخدام القيمة المحددة في إعداد اللوحة."

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:310
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_size_base.cpp:36
msgid "Via diameter:"
msgstr "قطر الثقب الموصل:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:321
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_size_base.cpp:47
msgid "Via hole:"
msgstr "ثقب الموصل:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:351
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_via_style_constraint_data.h:77
msgid "Via type:"
msgstr "نوع الثقب الموصل:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:355
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_via_style_overlay_panel.cpp:63
#: pcbnew/pcb_track.cpp:2878
msgid "Through"
msgstr "نافذ"

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:355
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_via_style_overlay_panel.cpp:64
#: pcbnew/pcb_track.cpp:2881
msgid "Micro"
msgstr "دقيق"

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:363
msgid "Start layer:"
msgstr "طبقة البداية:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:370
msgid "End layer:"
msgstr "طبقة النهاية:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:377
msgid "Annular rings:"
msgstr "الحلقات الدائرية:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:387
msgid "Protection features:"
msgstr "ميزات الحماية:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:426
msgid "Backdrill:"
msgstr "حفر خلفي:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:511
msgid "Hole Post-machining"
msgstr "المعالجة اللاحقة للثقب"

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:655
msgid "Add teardrops on via's track connections"
msgstr "إضافة قطرات على اتصالات مسار ثقب الموصل"

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:675
msgid "Maximum track width:"
msgstr "الحد الأقصى لعرض المسار:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:682
msgid "Tracks which are similar in size to the via do not need teardrops."
msgstr "المسارات المماثلة في الحجم لثقب الموصل لا تحتاج إلى قطرات."

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:696
msgid "(as a percentage of pad/via/track size)"
msgstr "(كنسبة مئوية من حجم الوسادة/ثقب الموصل/المسار)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.h:191
msgid "Track & Via Properties"
msgstr "خصائص المسار والثقب الموصل"

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_size_base.h:53
msgid "Track and Via Dimensions"
msgstr "أبعاد المسار والثقب الموصل"

#: pcbnew/dialogs/dialog_tuning_pattern_properties.cpp:59
msgid "Target Skew: "
msgstr "الانحراف المستهدف: "

#: pcbnew/dialogs/dialog_tuning_pattern_properties.cpp:60
msgid "Target Skew Delay: "
msgstr "تأخير الانحراف المستهدف: "

#: pcbnew/dialogs/dialog_tuning_pattern_properties.cpp:132
#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2129
#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2165 pcbnew/pad.cpp:1992
#: pcbnew/pcb_track.cpp:2414 pcbnew/pcb_track.cpp:2422
#: pcbnew/pcb_track.cpp:2453 pcbnew/pcb_track.cpp:2458
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2987 pcbnew/router/router_tool.cpp:2992
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2997 pcbnew/router/router_tool.cpp:3008
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:3016 pcbnew/router/router_tool.cpp:3021
#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:2289 pcbnew/tools/pcb_control.cpp:2298
#: pcbnew/zone.cpp:1003
#, c-format
msgid "(from %s)"
msgstr "(من %s)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_tuning_pattern_properties_base.cpp:38
msgid "Target Length:"
msgstr "الطول المستهدف:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_tuning_pattern_properties_base.cpp:58
msgid "Target Delay:"
msgstr "التأخير المستهدف:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_tuning_pattern_properties_base.cpp:72
msgid "Override custom rules"
msgstr "تجاوز القواعد المخصصة"

#: pcbnew/dialogs/dialog_tuning_pattern_properties_base.cpp:75
msgid "(from 'rule name')"
msgstr "(من 'اسم القاعدة')"

#: pcbnew/dialogs/dialog_tuning_pattern_properties_base.cpp:79
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:38
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:167
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:296
msgid "Minimum amplitude (A):"
msgstr "الحد الأدنى للسعة (A):"

#: pcbnew/dialogs/dialog_tuning_pattern_properties_base.cpp:90
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:55
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:184
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:313
msgid "Maximum amplitude (A):"
msgstr "الحد الأقصى للسعة (A):"

#: pcbnew/dialogs/dialog_tuning_pattern_properties_base.cpp:101
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:66
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:195
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:324
msgid "Spacing (s):"
msgstr "التباعد (s):"

#: pcbnew/dialogs/dialog_tuning_pattern_properties_base.cpp:106
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:74
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:203
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:332
msgid ""
"Minimum spacing between adjacent tuning segments. The resulting spacing may "
"be greater based on design rules."
msgstr ""
"الحد الأدنى للتباعد بين مقاطع الضبط المتجاورة. قد يكون التباعد الناتج أكبر "
"بناءً على قواعد التصميم."

#: pcbnew/dialogs/dialog_tuning_pattern_properties_base.cpp:114
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:109
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:238
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:367
msgid "Corner style:"
msgstr "نمط الزاوية:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_tuning_pattern_properties_base.cpp:124
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:119
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:248
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:377
msgid "Radius (r):"
msgstr "نصف القطر (r):"

#: pcbnew/dialogs/dialog_tuning_pattern_properties_base.cpp:135
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:133
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:262
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:391
#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2698
msgid "Single-sided"
msgstr "أحادي الجانب"

#: pcbnew/dialogs/dialog_tuning_pattern_properties_base.h:81
msgid "Tuning Pattern Properties"
msgstr "خصائص نمط الضبط"

#: pcbnew/dialogs/dialog_unused_pad_layers.cpp:51
msgid "Remove Unused Layers"
msgstr "إزالة الطبقات غير المستخدمة"

#: pcbnew/dialogs/dialog_unused_pad_layers.cpp:52
msgid "Restore All Layers"
msgstr "استعادة جميع الطبقات"

#: pcbnew/dialogs/dialog_unused_pad_layers.cpp:205
msgid "Remove Unused Pads"
msgstr "إزالة الوسادات غير المستخدمة"

#: pcbnew/dialogs/dialog_unused_pad_layers_base.cpp:33
msgid "&Selected only"
msgstr "&المحدد فقط"

#: pcbnew/dialogs/dialog_unused_pad_layers_base.cpp:36
msgid "Keep &outside layers"
msgstr "احتفظ بالطبقات &الخارجية"

#: pcbnew/dialogs/dialog_unused_pad_layers_base.h:57
msgid "Unused Pads"
msgstr "الوسادات غير المستخدمة"

#: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb_base.cpp:42
msgid "Update Footprints"
msgstr "تحديث البصمات"

#: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb_base.cpp:44
msgid "Replace footprints with those specified by symbols"
msgstr "استبدال البصمات بتلك المحددة بالرموز"

#: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb_base.cpp:46
msgid ""
"Normally footprints on the board should be changed to match footprint "
"assignment changes made in the schematic. Uncheck this only if you don't "
"want to change existing footprints on the board."
msgstr ""
"عادةً يجب تغيير البصمات على اللوحة لتتوافق مع تغييرات تعيين البصمة التي تم "
"إجراؤها في المخطط. ألغِ هذا التحديد فقط إذا كنت لا تريد تغيير البصمات "
"الموجودة على اللوحة."

#: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb_base.cpp:50
msgid "Delete footprints with no symbols"
msgstr "حذف البصمات التي لا تحتوي على رموز"

#: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb_base.cpp:51
msgid ""
"Remove from the board unlocked footprints which are not linked to a "
"schematic symbol."
msgstr "إزالة البصمات غير المقفلة من اللوحة التي لا ترتبط برمز في المخطط."

#: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb_base.cpp:67
msgid "Update footprint fields from symbols"
msgstr "تحديث حقول البصمة من الرموز"

#: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb_base.cpp:71
msgid "Remove footprint fields not found in symbols"
msgstr "إزالة حقول البصمة غير الموجودة في الرموز"

#: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb_base.h:57
msgid "Update PCB from Schematic"
msgstr "تحديث PCB من المخطط"

#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes.cpp:193
#, c-format
msgid "Error with conditions for component class assignment %s"
msgstr "خطأ في شروط تعيين صنف المكوّن %s"

#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes.cpp:366
msgid "Add Reference Condition"
msgstr "إضافة شرط مرجعي"

#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes.cpp:367
msgid "Add Footprint Condition"
msgstr "إضافة شرط بصمة"

#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes.cpp:368
msgid "Add Side Condition"
msgstr "إضافة شرط جانب"

#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes.cpp:369
msgid "Add Rotation Condition"
msgstr "إضافة شرط دوران"

#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes.cpp:370
msgid "Add Footprint Field Value Condition"
msgstr "إضافة شرط قيمة حقل البصمة"

#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes.cpp:371
msgid "Add Sheet Condition"
msgstr "إضافة شرط ورقة"

#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes.cpp:372
msgid "Add Custom Expression Condition"
msgstr "إضافة شرط تعبير مخصص"

#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes.cpp:565
#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes.cpp:618
#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes.cpp:652
#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes.cpp:673
#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes.cpp:697
#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes.cpp:720
#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes.cpp:737
msgid "Footprint Field:"
msgstr "حقل البصمة:"

#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes.cpp:585
msgid "Import references from selection"
msgstr "استيراد المراجع من التحديد"

#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes_base.cpp:19
msgid "Assign component class per sheet"
msgstr "تعيين صنف المكوّن لكل ورقة"

#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes_base.cpp:28
msgid "Custom Assignments:"
msgstr "التعيينات المخصصة:"

#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes_base.cpp:35
msgid "Add Custom Assignment"
msgstr "إضافة تعيين مخصص"

#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes_base.cpp:78
msgid "Component class:"
msgstr "صنف المكوّن:"

#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes_base.cpp:106
msgid "Highlight matching footprints"
msgstr "تمييز البصمات المطابقة"

#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes_base.cpp:116
msgid "Match all"
msgstr "تطابق الكل"

#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes_base.cpp:120
msgid "Match any"
msgstr "تطابق أي"

#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes_base.cpp:167
msgid "Import references"
msgstr "استيراد المراجع"

#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes_base.cpp:313
msgid "Footprint:"
msgstr "البصمة:"

#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes_base.cpp:321
msgid "Show library"
msgstr "عرض المكتبة"

#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes_base.cpp:368
msgid "Footprint field:"
msgstr "حقل البصمة:"

#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes_base.cpp:378
msgid "Field value:"
msgstr "قيمة الحقل:"

#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:41
msgid "Use via color for normal through hole padstacks"
msgstr "استخدام لون ثقب الموصل لتراصّ الوسادات النافذة العادية"

#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:47
msgid "Clearance Outlines"
msgstr "إطارات الخلوص"

#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:63
msgid "Do not show clearances"
msgstr "لا تُظهر الخلوصات"

#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:63
msgid "Show when routing"
msgstr "إظهار عند التوجيه"

#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:63
msgid "Show when routing w/ via clearance at end"
msgstr "إظهار عند التوجيه مع خلوص الثقب الموصل عند النهاية"

#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:63
msgid "Show when routing and editing"
msgstr "إظهار عند التوجيه والتحرير"

#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:63
msgid "Show always"
msgstr "إظهار دائماً"

#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:69
msgid "Show pad clearance"
msgstr "إظهار خلوص الوسادة"

#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:118
msgid "Net names:"
msgstr "أسماء الشبكات:"

#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:122
msgid "Show on pads"
msgstr "إظهار على الوسادات"

#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:122
msgid "Show on tracks"
msgstr "إظهار على المسارات"

#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:122
msgid "Show on pads & tracks"
msgstr "إظهار على الوسادات والمسارات"

#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:128
msgid "Show pad numbers"
msgstr "إظهار أرقام الوسادات"

#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:148
msgid "Show all fields when parent footprint is selected"
msgstr "إظهار جميع الحقول عند تحديد البصمة الأصلية"

#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:168
msgid "Select/highlight objects corresponding to schematic selection"
msgstr "تحديد/تمييز العناصر المقابلة لتحديد المخطط"

#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:170
msgid "Highlight footprints corresponding to selected symbols"
msgstr "تمييز البصمات المقابلة للرموز المحددة"

#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:176
msgid "Ensures that cross-probed footprints are visible in the current view"
msgstr "يضمن ظهور البصمات المستعرضة في العرض الحالي"

#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:186
msgid "Highlight nets when they are highlighted in the schematic editor"
msgstr "تمييز الشبكات عند تمييزها في محرر المخطط"

#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:196
msgid "Refresh 3D view automatically"
msgstr "تحديث العرض ثلاثي الأبعاد تلقائيًا"

#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:197
msgid ""
"When enabled, edits to the board will cause the 3D view to refresh (may be "
"slow with larger boards)"
msgstr ""
"عند التفعيل، ستتسبب التعديلات على اللوحة في تحديث العرض ثلاثي الأبعاد (قد "
"يكون بطيئًا مع اللوحات الكبيرة)"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:33
msgid "Constrain actions to H, V, 45 degrees"
msgstr "تقييد الإجراءات إلى الأفقي والعمودي و45 درجة"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:39
msgid "Step for &rotate commands:"
msgstr "خطوة أوامر &الدوران:"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:44
msgid "Set increment (in degrees) for context menu and hotkey rotation."
msgstr "تعيين التزايد (بالدرجات) لدوران قائمة السياق ومفتاح الاختصار."

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:80
msgid "Track mouse-drag mode:"
msgstr "وضع سحب الماوس للمسار:"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:87
msgid "Drag (45 degree mode)"
msgstr "سحب (وضع 45 درجة)"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:87
msgid "Drag (free angle)"
msgstr "سحب (زاوية حرة)"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:96
msgid "Flip board items:"
msgstr "قلب عناصر اللوحة:"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:100
msgid "Left/right"
msgstr "يسار/يمين"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:103
msgid "Top/bottom"
msgstr "أعلى/أسفل"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:109
msgid "Allow free pads"
msgstr "السماح بالوسادات الحرة"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:110
msgid ""
"If checked, pads can be moved with respect to the rest of the footprint."
msgstr "إذا تم التحديد، يمكن تحريك الوسادات بالنسبة لبقية البصمة."

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:136
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:210
msgid "Click:"
msgstr "نقر:"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:146
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:220
msgid "Long Click:"
msgstr "نقر مطول:"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:166
msgid "Ctrl+Shift:"
msgstr "Ctrl+Shift:"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:186
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:260
msgid "Highlight net (for pads/tracks)"
msgstr "تمييز الشبكة (لوسادات/المسارات)"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:240
msgid "Shift+Cmd:"
msgstr "Shift+Cmd:"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:250
msgid "Cmd:"
msgstr "Cmd:"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:294
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:324
msgid "Magnetic Points"
msgstr "نقاط مغناطيسية"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:304
msgid "Magnetic pads"
msgstr "وسادات مغناطيسية"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:308
msgid "Magnetic graphics"
msgstr "رسومات مغناطيسية"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:336
msgid "Snap to pads:"
msgstr "تثبيت على الوسادات:"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:338
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:346
msgid "Capture cursor when the mouse enters a pad area"
msgstr "التقاط المؤشر عند دخول الفأرة منطقة الوسادة"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:342
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:356
msgid "When routing tracks"
msgstr "عند توجيه المسارات"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:350
msgid "Snap to tracks and vias:"
msgstr "الالتقاط إلى المسارات وثقوب الموصل:"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:352
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:360
msgid "Capture cursor when the mouse approaches a track"
msgstr "التقاط المؤشر عند اقتراب الفأرة من مسار"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:364
msgid "Snap to graphics:"
msgstr "تثبيت على الرسومات:"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:366
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:374
msgid "Capture cursor when the mouse approaches graphical control points"
msgstr "التقاط المؤشر عند اقتراب الفأرة من نقاط التحكم الرسومية"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:394
msgid "Always show selected ratsnest"
msgstr "إظهار خطوط التوصيل المحددة دائمًا"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:397
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1664
msgid "Show ratsnest with curved lines"
msgstr "إظهار خطوط التوصيل بخطوط منحنية"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:403
msgid "Ratsnest line thickness:"
msgstr "سُمك خط الاتصالات الوهمية:"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:433
msgid "Draw an outline to show the sheet size."
msgstr "رسم إطار خارجي لإظهار حجم الورقة."

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:437
msgid "Show courtyard collisions when moving/dragging"
msgstr "إظهار تصادمات حرم المكوّن عند النقل/السحب"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:441
msgid "Automatically refill zones"
msgstr "إعادة ملء المناطق تلقائياً"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:443
msgid "If checked, zones will be re-filled after each edit operation"
msgstr "إذا تم التفعيل، ستُعاد تعبئة المناطق بعد كل عملية تحرير"

#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_color_settings.cpp:112
msgid "Internal Layers"
msgstr "الطبقات الداخلية"

#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_field_defaults_base.cpp:23
msgid "Default Field Properties for New Footprints"
msgstr "خصائص الحقول الافتراضية للبصمات الجديدة"

#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_field_defaults_base.cpp:73
msgid "Default Text Items for New Footprints"
msgstr "عناصر النص الافتراضية للبصمات الجديدة"

#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_graphics_defaults.cpp:207
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics.cpp:207
#, c-format
msgid ""
"%s: Incorrect line width.\n"
"It must be between %s and %s"
msgstr ""
"%s: عرض الخط غير صحيح.\n"
"يجب أن يكون بين %s و%s"

#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_graphics_defaults.cpp:231
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics.cpp:231
#, c-format
msgid ""
"%s: Text size is incorrect.\n"
"Size must be between %s and %s"
msgstr ""
"%s: حجم النص غير صحيح.\n"
"يجب أن يكون الحجم بين %s و%s"

#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_graphics_defaults.cpp:250
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics.cpp:249
#, c-format
msgid ""
"%s: Text thickness is too large.\n"
"It will be truncated to %s"
msgstr ""
"%s: سُمك النص كبير جداً.\n"
"سيتم اقتطاعه إلى %s"

#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_graphics_defaults.cpp:257
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics.cpp:256
#, c-format
msgid ""
"%s: Text thickness is too small.\n"
"It will be truncated to %s"
msgstr ""
"%s: سُمك النص صغير جداً.\n"
"سيتم اقتطاعه إلى %s"

#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_graphics_defaults_base.cpp:26
msgid "Default Properties for New Graphic Items"
msgstr "الخصائص الافتراضية لعناصر الرسومات الجديدة"

#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:114
msgid "Footprint Library Tables"
msgstr "جداول مكتبة البصمات"

#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:556
#, c-format
msgid ""
"Folder '%s' already exists. Do you want overwrite any existing footprints?"
msgstr "المجلد '%s' موجود مسبقاً. هل تريد استبدال البصمات الموجودة؟"

#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:580
#, c-format
msgid "Failed to save footprint library file '%s'."
msgstr "فشل حفظ ملف مكتبة البصمات '%s'."

#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:624
msgid "Select Library Table"
msgstr "تحديد جدول المكتبة"

#: pcbnew/dialogs/panel_fp_properties_3d_model.cpp:115
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_properties_3d_model.cpp:461
msgid "Error adding 3D model"
msgstr "خطأ في إضافة نموذج ثلاثي الأبعاد"

#: pcbnew/dialogs/panel_fp_properties_3d_model.cpp:548
msgid "No filename entered"
msgstr "لم يتم إدخال اسم ملف"

#: pcbnew/dialogs/panel_fp_properties_3d_model.cpp:553
msgid "Illegal filename"
msgstr "اسم ملف غير صالح"

#: pcbnew/dialogs/panel_fp_properties_3d_model_base.cpp:44
msgid "3D Model(s)"
msgstr "نموذج (نماذج) ثلاثي الأبعاد"

#: pcbnew/dialogs/panel_fp_user_layer_names.cpp:292
#, c-format
msgid "Layer name %s already in use."
msgstr "اسم الطبقة %s مستخدم مسبقاً."

#: pcbnew/dialogs/panel_fp_user_layer_names_base.cpp:26
msgid "User layers:"
msgstr "طبقات المستخدم:"

#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_action_plugins.cpp:86
msgid "Recreate Plugin Environment"
msgstr "إعادة إنشاء بيئة الإضافة"

#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_action_plugins_base.cpp:78
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1184
msgid "Open Plugin Directory"
msgstr "فتح مجلد الإضافات"

#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_action_plugins_base.cpp:83
msgid "Reload Plugins"
msgstr "إعادة تحميل الإضافات"

#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_action_plugins_base.cpp:88
msgid "Show Plugin Errors"
msgstr "إظهار أخطاء الإضافات"

#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_display_origin_base.cpp:25
msgid "Display Origin"
msgstr "نقطة أصل العرض"

#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_display_origin_base.cpp:35
msgid "Page origin"
msgstr "نقطة أصل الصفحة"

#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_display_origin_base.cpp:60
msgid "Increases right"
msgstr "يزداد يمينًا"

#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_display_origin_base.cpp:63
msgid "Increases left"
msgstr "يزداد يسارًا"

#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_display_origin_base.cpp:79
msgid "Increases up"
msgstr "يزداد للأعلى"

#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_display_origin_base.cpp:82
msgid "Increases down"
msgstr "يزداد للأسفل"

#: pcbnew/dialogs/panel_rule_area_properties_keepout_base.cpp:18
msgid "Keep out tracks"
msgstr "استبعاد المسارات"

#: pcbnew/dialogs/panel_rule_area_properties_keepout_base.cpp:19
msgid "Prevent tracks from routing into this area"
msgstr "منع توجيه المسارات إلى هذه المنطقة"

#: pcbnew/dialogs/panel_rule_area_properties_keepout_base.cpp:23
msgid "Keep out vias"
msgstr "استبعاد الثقوب الموصلة"

#: pcbnew/dialogs/panel_rule_area_properties_keepout_base.cpp:24
msgid "Prevent vias from being placed in this area"
msgstr "منع وضع الثقوب الموصلة في هذه المنطقة"

#: pcbnew/dialogs/panel_rule_area_properties_keepout_base.cpp:28
msgid "Keep out pads"
msgstr "استبعاد الوسادات"

#: pcbnew/dialogs/panel_rule_area_properties_keepout_base.cpp:29
msgid "Raise a DRC error if a pad overlaps this area"
msgstr "رفع خطأ فحص قواعد التصميم إذا تداخلت وسادة مع هذه المنطقة"

#: pcbnew/dialogs/panel_rule_area_properties_keepout_base.cpp:33
msgid "Keep out zone fills"
msgstr "تجنب تعبئة منطقة الحظر"

#: pcbnew/dialogs/panel_rule_area_properties_keepout_base.cpp:34
msgid "Zones will not fill copper into this area"
msgstr "لن تملأ المناطق النحاس في هذه المنطقة"

#: pcbnew/dialogs/panel_rule_area_properties_keepout_base.cpp:38
msgid "Keep out footprints"
msgstr "استبعاد البصمات"

#: pcbnew/dialogs/panel_rule_area_properties_keepout_base.cpp:39
msgid "Raise a DRC error if a footprint courtyard overlaps this area"
msgstr "رفع خطأ فحص قواعد التصميم إذا تداخل حرم المكوّن مع هذه المنطقة"

#: pcbnew/dialogs/panel_rule_area_properties_placement_base.cpp:20
msgid "No placement"
msgstr "لا توضع"

#: pcbnew/dialogs/panel_rule_area_properties_placement_base.cpp:24
msgid "Place items from sheet:"
msgstr "وضع العناصر من الورقة:"

#: pcbnew/dialogs/panel_rule_area_properties_placement_base.cpp:33
msgid "Place items matching component class:"
msgstr "وضع العناصر المطابقة لصنف المكوّن:"

#: pcbnew/dialogs/panel_rule_area_properties_placement_base.cpp:42
msgid "Place items in group:"
msgstr "وضع العناصر في المجموعة:"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_condition_help_1clauses.h:2
msgid ""
"### Clause\n"
"\n"
"    (condition \"<expression>\")\n"
"\n"
"<br>\n"
msgstr ""
"### البنود\n"
"\n"
"    (condition \"<expression>\")\n"
"\n"
"<br>\n"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_condition_help_6notes.h:2
msgid ""
"### Notes\n"
"\n"
"Use Ctrl+/ to comment or uncomment line(s).\n"
"<br><br><br>\n"
"\n"
msgstr ""
"### ملاحظات\n"
"\n"
"استخدم Ctrl+/ للتعليق أو إلغاء التعليق على السطر/الأسطر.\n"
"<br><br><br>\n"
"\n"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:59
msgid "Minimum clearance:"
msgstr "الخلوص الأدنى:"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:64
msgid ""
"The minimum clearance between copper items which do not belong to the same "
"net. If set, this can only be reduced by custom rules."
msgstr ""
"الحد الأدنى للخلوص بين عناصر النحاس التي لا تنتمي إلى نفس الشبكة. إذا تم "
"تعيينه، لا يمكن تقليله إلا بالقواعد المخصصة."

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:75
msgid "Minimum track width:"
msgstr "الحد الأدنى لعرض المسار:"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:80
msgid ""
"The minimum track width. If set, this can only be reduced by custom rules."
msgstr ""
"الحد الأدنى لعرض المسار. إذا تم تعيينه، لا يمكن تقليله إلا بالقواعد المخصصة."

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:92
msgid "Minimum connection width:"
msgstr "الحد الأدنى لعرض الاتصال:"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:97
msgid "The minimum copper width of connected copper items."
msgstr "الحد الأدنى لعرض النحاس لعناصر النحاس المتصلة."

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:109
msgid "Minimum annular width:"
msgstr "الحد الأدنى لعرض الحلقة الدائرية:"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:114
msgid ""
"The minimum annular ring width. If set, this can only be reduced by custom "
"rules."
msgstr ""
"الحد الأدنى لعرض الحلقة الدائرية. إذا تم تعيينه، لا يمكن تقليله إلا بالقواعد "
"المخصصة."

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:125
msgid "Minimum via diameter:"
msgstr "الحد الأدنى لقطر الثقب الموصل:"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:130
msgid ""
"The minimum via diameter. If set, this can only be reduced by custom rules."
msgstr ""
"الحد الأدنى لقطر الثقب الموصل. إذا تم تعيينه، لا يمكن تقليله إلا بالقواعد "
"المخصصة."

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:141
msgid "Copper to hole clearance:"
msgstr "خلوص النحاس إلى الثقب:"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:146
msgid ""
"The minimum clearance between a hole and an unassociated copper item. If "
"set, this can only be reduced by custom rules."
msgstr ""
"الحد الأدنى للخلوص بين ثقب وعنصر نحاس غير مرتبط. إذا تم تعيينه، لا يمكن "
"تقليله إلا بالقواعد المخصصة."

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:157
msgid "Copper to edge clearance:"
msgstr "خلوص النحاس إلى الحافة:"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:162
msgid ""
"The minimum clearance between the board edge and any copper item. If set, "
"this can only be reduced by custom rules."
msgstr ""
"الحد الأدنى للخلوص بين حافة اللوحة وأي عنصر نحاس. إذا تم تعيينه، لا يمكن "
"تقليله إلا بالقواعد المخصصة."

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:173
msgid "Minimum groove for creepage:"
msgstr "الحد الأدنى للأخدود لمسار التسرب:"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:178
msgid "The minimum slot width from DRC creepage checks"
msgstr "الحد الأدنى لعرض الشق من فحوصات التسرب في فحص قواعد التصميم"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:186
msgid "Holes"
msgstr "ثقوب"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:214
msgid "Minimum drill size:"
msgstr "الحد الأدنى لحجم الثقب:"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:219
msgid ""
"The minimum drill size. If set, this can only be reduced by custom rules."
msgstr ""
"الحد الأدنى لحجم الثقب. إذا تم تعيينه، لا يمكن تقليله إلا بالقواعد المخصصة."

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:230
msgid "Hole to hole clearance:"
msgstr "خلوص الثقب إلى الثقب:"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:235
msgid ""
"The minimum clearance between two drilled holes. If set, this can only be "
"reduced by custom rules. (Note: does not apply to milled holes.)"
msgstr ""
"الحد الأدنى للخلوص بين ثقبين مثقوبين. إذا تم تعيينه، لا يمكن تقليله إلا "
"بالقواعد المخصصة. (ملاحظة: لا ينطبق على الثقوب المطحونة.)"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:243
msgid "uVias"
msgstr "ثقوب موصلة دقيقة"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:271
msgid "Minimum uVia diameter:"
msgstr "الحد الأدنى لقطر الثقب الموصل الدقيق:"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:276
msgid ""
"The minimum diameter for micro-vias. If set, this can only be reduced by "
"custom rules."
msgstr ""
"الحد الأدنى لقطر الثقوب الموصلة الدقيقة. إذا تم تعيينه، لا يمكن تقليله إلا "
"بالقواعد المخصصة."

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:287
msgid "Minimum uVia hole:"
msgstr "الحد الأدنى لثقب الموصل الدقيق:"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:292
msgid ""
"The minimum micro-via hole size. If set, this can only be reduced by custom "
"rules."
msgstr ""
"الحد الأدنى لحجم ثقب الثقب الموصل الدقيق. إذا تم تعيينه، لا يمكن تقليله إلا "
"بالقواعد المخصصة."

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:328
msgid "Minimum item clearance:"
msgstr "الحد الأدنى لخلوص العنصر:"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:333
msgid ""
"Minimum clearance between two items on the same silkscreen layer. If set "
"this can improve legibility.  (Note: does not apply to multiple shapes "
"within a single footprint.)"
msgstr ""
"الحد الأدنى للخلوص بين عنصرين على نفس طبقة الحرير. إذا تم تعيينه، يمكن أن "
"يحسّن القراءة. (ملاحظة: لا ينطبق على أشكال متعددة داخل بصمة واحدة.)"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:344
msgid "Minimum text height:"
msgstr "الحد الأدنى لارتفاع النص:"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:358
msgid "Minimum text thickness:"
msgstr "الحد الأدنى لسُمك النص:"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:384
msgid "Arc/Circle Approximations"
msgstr "تقريبات القوس/الدائرة"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:397
msgid "Maximum allowed deviation:"
msgstr "الحد الأقصى المسموح به للانحراف:"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:399
msgid ""
"This is the maximum distance between a circle and the polygonal shape that "
"approximate it.\n"
"The error max defines the number of segments of this polygon."
msgstr ""
"هذه هي المسافة القصوى بين الدائرة والشكل المضلع الذي يقربها.\n"
"يحدد الحد الأقصى للخطأ عدد مقاطع هذا المضلع."

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:404
msgid ""
"The maximum allowed deviation between a true arc or circle and segments used "
"to approximate it.  Smaller values produce smoother graphics at the expense "
"of performance."
msgstr ""
"الانحراف الأقصى المسموح به بين قوس أو دائرة حقيقية والمقاطع المستخدمة "
"للتقريب. تنتج القيم الأصغر رسومات أكثر سلاسة على حساب الأداء."

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:415
#, c-format
msgid "Note: zone filling can be slow when < %s."
msgstr "ملاحظة: يمكن أن يكون ملء المنطقة بطيئًا عند < %s."

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:424
msgid "Zone Fill Strategy"
msgstr "استراتيجية تعبئة المنطقة"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:437
msgid "Allow fillets/chamfers outside zone outline"
msgstr "السماح بتقريب الزوايا/الشطف خارج إطار المنطقة"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:449
msgid "Minimum thermal relief spoke count:"
msgstr "الحد الأدنى لعدد أذرع التخفيف الحراري:"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:465
msgid "Length Tuning"
msgstr "ضبط الطول"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:472
msgid "Include stackup height in track length calculations"
msgstr "تضمين ارتفاع ترتيب الطبقات في حسابات طول المسار"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:473
msgid ""
"When enabled, the distance between copper layers will be included in track "
"length calculations for tracks with vias.  When disabled, via stackup height "
"is ignored."
msgstr ""
"عند التفعيل، سيتم تضمين المسافة بين طبقات النحاس في حسابات طول المسار "
"للمسارات ذات الثقوب الموصلة. عند التعطيل، يتم تجاهل ارتفاع ترتيب الطبقات "
"للثقوب الموصلة."

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_dimensions_base.cpp:17
msgid "Default Properties for New Dimension Objects"
msgstr "الخصائص الافتراضية لكائنات البُعد الجديدة"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_dimensions_base.cpp:40
msgid ""
"Default units for dimensions (\"automatic\" to follow the chosen UI units)"
msgstr ""
"الوحدات الافتراضية للأبعاد (\"تلقائي\" لمتابعة وحدات واجهة المستخدم المختارة)"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_dimensions_base.cpp:47
msgid "Text position:"
msgstr "موضع النص:"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_dimensions_base.cpp:55
msgid "Where to position the dimension text relative to the dimension line"
msgstr "أين يتم وضع نص البُعد بالنسبة لخط البُعد"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_dimensions_base.cpp:69
msgid "Keep text aligned"
msgstr "إبقاء النص محاذيًا"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_dimensions_base.cpp:70
msgid "When checked, dimension text will be kept aligned with dimension lines"
msgstr "عند التحديد، سيتم إبقاء نص البُعد محاذيًا مع خطوط البُعد"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_dimensions_base.cpp:82
msgid "How many digits of precision to show"
msgstr "عدد أرقام الدقة التي يجب إظهارها"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_dimensions_base.cpp:98
msgid ""
"When checked, \"1.2300\" will be rendered as \"1.23\" even if precision is "
"set to show more digits"
msgstr ""
"عند التحديد، سيتم تصيير \"1.2300\" كـ \"1.23\" حتى لو كانت الدقة مضبوطة "
"لإظهار المزيد من الأرقام"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:56
msgid "When Adding Footprints to Board"
msgstr "عند إضافة البصمات إلى اللوحة"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:66
msgid "Apply board defaults to footprint fields"
msgstr "تطبيق إعدادات اللوحة الافتراضية على حقول البصمة"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:69
msgid "Apply board defaults to footprint text"
msgstr "تطبيق إعدادات اللوحة الافتراضية على نص البصمة"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:72
msgid "Apply board defaults to non-copper footprint shapes"
msgstr "تطبيق إعدادات اللوحة الافتراضية على أشكال البصمة غير النحاسية"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:75
msgid "Apply board defaults to footprint dimensions"
msgstr "تطبيق إعدادات اللوحة الافتراضية على أبعاد البصمة"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:78
msgid "Apply board defaults to footprint barcodes"
msgstr "تطبيق إعدادات اللوحة الافتراضية على رموز البصمة الشريطية"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:59
msgid "This layer is required and cannot be disabled"
msgstr "هذه الطبقة مطلوبة ولا يمكن تعطيلها"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:143
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:349
msgid "Off-board, testing"
msgstr "خارج اللوحة، اختبار"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:153
msgid "If you want a fabrication layer for the front side of the board"
msgstr "إذا أردت طبقة تصنيع للجانب الأمامي من اللوحة"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:163
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:331
msgid "Off-board, manufacturing"
msgstr "خارج اللوحة، تصنيع"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:171
msgid "If you want an adhesive template for the front side of the board"
msgstr "إذا أردت قالب لاصق للجانب الأمامي من اللوحة"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:181
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:199
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:217
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:235
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:259
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:277
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:295
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:313
msgid "On-board, non-copper"
msgstr "على اللوحة، غير نحاسي"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:189
msgid "If you want a solder paste layer for front side of the board"
msgstr "إذا أردت طبقة عجينة لحام للجانب الأمامي من اللوحة"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:207
msgid "If you want a silk screen layer for the front side of the board"
msgstr "إذا أردت طبقة حرير للجانب الأمامي من اللوحة"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:225
msgid "If you want a solder mask layer for the front of the board"
msgstr "إذا أردت طبقة قناع لحام للجانب الأمامي من اللوحة"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:249
msgid "If you want a solder mask layer for the back side of the board"
msgstr "إذا أردت طبقة قناع لحام للجانب الخلفي من اللوحة"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:267
msgid "If you want a silk screen layer for the back side of the board"
msgstr "إذا أردت طبقة حرير للجانب الخلفي من اللوحة"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:285
msgid "If you want a solder paste layer for the back side of the board"
msgstr "إذا أردت طبقة عجينة لحام للجانب الخلفي من اللوحة"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:303
msgid "If you want an adhesive layer for the back side of the board"
msgstr "إذا أردت طبقة لاصق للجانب الخلفي من اللوحة"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:321
msgid "If you want a fabrication layer for the back side of the board"
msgstr "إذا أردت طبقة تصنيع للجانب الخلفي من اللوحة"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:367
msgid "Board contour"
msgstr "محيط اللوحة"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:384
msgid "Board contour setback"
msgstr "إزاحة محيط اللوحة"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:419
msgid "If you want a separate layer for comments or notes"
msgstr "إذا أردت طبقة منفصلة للتعليقات أو الملاحظات"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:435
msgid "If you want a layer for documentation drawings"
msgstr "إذا أردت طبقة لرسومات التوثيق"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:475
msgid "Use the Physical Stackup page to change the number of copper layers."
msgstr "استخدم صفحة ترتيب الطبقات الفيزيائي لتغيير عدد طبقات النحاس."

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:486
msgid "signal"
msgstr "إشارة"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:487
msgid "power plane"
msgstr "مستوى الطاقة"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:489
msgid "jumper"
msgstr "جامبر"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:492
msgid ""
"Copper layer type for Freerouter and other external routers.\n"
"Power plane layers are removed from Freerouter's layer menus."
msgstr ""
"نوع طبقة النحاس لـ Freerouter والموجهات الخارجية الأخرى.\n"
"تتم إزالة طبقات مستوى الطاقة من قوائم طبقات Freerouter."

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:538
msgid "Off-board, front"
msgstr "خارج اللوحة، أمامي"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:539
msgid "Off-board, back"
msgstr "خارج اللوحة، خلفي"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:545
msgid ""
"Auxiliary layers do not flip with board side, while back and front layers do."
msgstr ""
"الطبقات المساعدة لا تنقلب مع وجه اللوحة، بينما تنقلب الطبقات الخلفية "
"والأمامية."

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:880
#, c-format
msgid ""
"Footprints have some items on removed layers:\n"
"%s\n"
"These items will be no longer accessible\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"تحتوي البصمات على بعض العناصر في الطبقات المحذوفة:\n"
"%s\n"
"لن تكون هذه العناصر قابلة للوصول بعد الآن\n"
"هل تريد المتابعة؟"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:919 pcbnew/pad.cpp:2218
#, c-format
msgid "Pad %s of %s on %s"
msgstr "وسادة %s من %s على %s"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:931
msgid ""
"Items have been found on removed layers. This operation will delete all "
"items from removed layers and cannot be undone."
msgstr ""
"تم العثور على عناصر في الطبقات المحذوفة. ستحذف هذه العملية جميع العناصر من "
"الطبقات المحذوفة ولا يمكن التراجع عنها."

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:1003
msgid "Layer must have a name."
msgstr "يجب أن يكون للطبقة اسم."

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:1009
#, c-format
msgid "%s are forbidden in layer names."
msgstr "%s محظورة في أسماء الطبقات."

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:1016
msgid "Layer name \"signal\" is reserved."
msgstr "اسم الطبقة \"signal\" محجوز."

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:1024
#, c-format
msgid "Layer name '%s' already in use."
msgstr "اسم الطبقة '%s' مستخدم بالفعل."

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:1137
#, c-format
msgid ""
"Imported settings have fewer copper layers than the current board (%i "
"instead of %i).\n"
"\n"
"Continue and delete the extra inner copper layers from the current board?"
msgstr ""
"الإعدادات المستوردة تحتوي على طبقات نحاسية أقل من اللوحة الحالية (%i بدلاً من "
"%i).\n"
"\n"
"المتابعة وحذف طبقات النحاس الداخلية الإضافية من اللوحة الحالية؟"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:1146
msgid "Inner Layers to Be Deleted"
msgstr "الطبقات الداخلية المراد حذفها"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:1181
msgid "All user-defined layers have already been added."
msgstr "تمت إضافة جميع الطبقات المعرفة من قبل المستخدم بالفعل."

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:1185
msgid "Add User-defined Layer"
msgstr "إضافة طبقة معرفة من قبل المستخدم"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:26
msgid "Add User Defined Layer..."
msgstr "إضافة طبقة معرفة من قبل المستخدم..."

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:29
msgid ""
"Consult your PCB manufacturer's specifications for solder mask expansion, "
"web width, and clearance settings."
msgstr ""
"راجع مواصفات مصنّع PCB الخاص بك لإعدادات توسع قناع اللحام وعرض الشبكة والخلوص."

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:33
msgid ""
"If no specifications are provided, setting these values to zero is "
"recommended."
msgstr "إذا لم تُقدَّم مواصفات، يُنصح بتعيين هذه القيم إلى الصفر."

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:46
msgid "Solder Mask Settings"
msgstr "إعدادات قناع اللحام"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:62
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:67
msgid ""
"Global clearance between pads and the solder mask.\n"
"This value can be superseded by local values for a footprint or a pad.\n"
"Positive clearance means a solder mask opening bigger than the pad (typical "
"for solder mask clearance)."
msgstr ""
"الخلوص العام بين الوسادات وقناع اللحام.\n"
"يمكن أن تحل محل هذه القيمة قيم محلية للبصمة أو الوسادة.\n"
"الخلوص الموجب يعني فتحة قناع لحام أكبر من الوسادة (نموذجي لخلوص قناع اللحام)."

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:75
msgid "Solder mask minimum web width:"
msgstr "الحد الأدنى لعرض شبكة قناع اللحام:"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:77
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:82
msgid ""
"Minimum distance between openings in the solder mask.\n"
"Pad openings closer than this distance will be plotted as a single opening."
msgstr ""
"الحد الأدنى للمسافة بين الفتحات في قناع اللحام.\n"
"فتحات الوسادات الأقرب من هذه المسافة ستُرسم كفتحة واحدة."

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:90
msgid "Solder mask to copper clearance:"
msgstr "خلوص قناع اللحام إلى النحاس:"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:92
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:97
msgid ""
"Minimum distance between a solder mask opening and a copper item with a "
"different net than the solder mask opening's parent.\n"
"Distances smaller than this minimum will create a DRC error."
msgstr ""
"الحد الأدنى للمسافة بين فتحة قناع اللحام وعنصر نحاس بشبكة مختلفة عن الأصل.\n"
"المسافات الأصغر من هذا الحد الأدنى ستنشئ خطأ في فحص قواعد التصميم."

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:105
msgid "Allow bridged solder mask apertures between pads within footprints"
msgstr "السماح بفتحات قناع اللحام المجسّرة بين الوسادات داخل البصمات"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:106
msgid ""
"Disable DRC error checking for solder mask aperture bridging between pads in "
"the same footprint."
msgstr ""
"تعطيل فحص أخطاء فحص قواعد التصميم لتجسير فتحات قناع اللحام بين الوسادات في "
"نفس البصمة."

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:113
msgid "Tent vias:"
msgstr "تغطية الثقوب الموصلة:"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:118
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:123
msgid ""
"Tented: vias are covered with solder mask.\n"
"Not tented: vias are not covered with solder mask."
msgstr ""
"مُغطّى: الثقوب الموصلة مغطاة بقناع اللحام.\n"
"غير مُغطّى: الثقوب الموصلة غير مغطاة بقناع اللحام."

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:136
msgid "Solder Paste Settings"
msgstr "إعدادات عجينة اللحام"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:167
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:172
msgid ""
"Global clearance ratio between pads and the solder paste as a percentage of "
"the pad size.\n"
"A value of 10 means the clearance value is 10 percent of the pad size.\n"
"This value can be superseded by local values for a footprint or a pad.\n"
"Final clearance value is the sum of this value and the absolute clearance "
"value."
msgstr ""
"نسبة الخلوص العام بين الوسادات وعجينة اللحام كنسبة مئوية من حجم الوسادة.\n"
"قيمة 10 تعني أن قيمة الخلوص هي 10 بالمئة من حجم الوسادة.\n"
"يمكن أن تحل محل هذه القيمة قيم محلية للبصمة أو الوسادة.\n"
"قيمة الخلوص النهائية هي مجموع هذه القيمة والقيمة المطلقة للخلوص."

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_rules.cpp:117
msgid "Cancel Changes?"
msgstr "إلغاء التغييرات؟"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_rules.cpp:737
msgid "DRC rules"
msgstr "قواعد DRC"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_rules.cpp:745
#: pcbnew/drc/drc_rule_condition.cpp:64
#: pcbnew/drc/rule_editor/panel_drc_rule_editor.cpp:956 ../../messages.c:73
msgid "ERROR:"
msgstr "خطأ:"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_rules.cpp:780
#, c-format
msgid "Rules '%s' and '%s' share the same condition."
msgstr "القواعد '%s' و'%s' تشتركان في نفس الشرط."

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_rules.cpp:800
#, c-format
msgid "Rule '%s' references undefined netclass '%s'."
msgstr "القاعدة '%s' تشير إلى صنف الشبكة '%s' غير المحدد."

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_rules.cpp:826
#, c-format
msgid "Rule '%s' references undefined layer(s): %s."
msgstr "القاعدة '%s' تشير إلى طبقة/طبقات غير محددة: %s."

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_rules.cpp:890
msgid "Design rules cannot be added without a project"
msgstr "لا يمكن إضافة قواعد التصميم بدون مشروع"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_rules_base.cpp:23
msgid "DRC Rules"
msgstr "قواعد DRC"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_rules_base.cpp:77
#: pcbnew/drc/rule_editor/panel_drc_rule_editor_base.cpp:133
msgid "Check rule syntax"
msgstr "التحقق من صحة صياغة القاعدة"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_rules_help_10documentation.h:2
msgid ""
"### Documentation\n"
"\n"
"For the full documentation see [https://docs.kicad.org](https://go.kicad.org/"
"docs/GetMajorMinorVersion/en/pcbnew/pcbnew.html#custom_design_rules)."
msgstr ""
"### التوثيق\n"
"\n"
"للاطلاع على التوثيق الكامل راجع [https://docs.kicad.org](https://go.kicad."
"org/docs/GetMajorMinorVersion/en/pcbnew/pcbnew.html#custom_design_rules)."

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_rules_help_1clauses.h:2
msgid ""
"### Top-level Clauses\n"
"\n"
"    (version 1)\n"
"\n"
"    (rule <rule_name> <rule_clause> ...)\n"
"\n"
"<br>\n"
"\n"
"### Rule Clauses\n"
"\n"
"    (constraint <constraint_type> ...)\n"
"\n"
"    (condition \"<expression>\")\n"
"\n"
"    (layer \"<layer_name>\")\n"
"\n"
"    (severity <severity_name>)\n"
"\n"
"\n"
"<br>\n"
"\n"
msgstr ""
"### البنود ذات المستوى الأعلى\n"
"\n"
"    (version 1)\n"
"\n"
"    (rule <rule_name> <rule_clause> ...)\n"
"\n"
"<br>\n"
"\n"
"### بنود القاعدة\n"
"\n"
"    (constraint <constraint_type> ...)\n"
"\n"
"    (condition \"<expression>\")\n"
"\n"
"    (layer \"<layer_name>\")\n"
"\n"
"    (severity <severity_name>)\n"
"\n"
"\n"
"<br>\n"
"\n"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_rules_help_3items.h:2
msgid ""
"### Items\n"
"\n"
" * `A` &nbsp;&nbsp; _the first (or only) item under test_\n"
" * `B` &nbsp;&nbsp; _the second item under test (for binary tests)_\n"
" * `L` &nbsp;&nbsp; _the layer currently under test_\n"
"\n"
"<br>\n"
"\n"
msgstr ""
"### العناصر\n"
"\n"
" * `A` &nbsp;&nbsp; _العنصر الأول (أو الوحيد) قيد الاختبار_\n"
" * `B` &nbsp;&nbsp; _العنصر الثاني قيد الاختبار (للاختبارات الثنائية)_\n"
" * `L` &nbsp;&nbsp; _الطبقة قيد الاختبار حالياً_\n"
"\n"
"<br>\n"
"\n"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_rules_help_4severity_names.h:2
msgid ""
"### Severity Names\n"
"\n"
" * warning\n"
" * error\n"
" * exclusion\n"
" * ignore\n"
"\n"
"<br>\n"
"\n"
msgstr ""
"### أسماء الخطورة\n"
"\n"
" * warning\n"
" * error\n"
" * exclusion\n"
" * ignore\n"
"\n"
"<br>\n"
"\n"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_rules_help_5examples.h:2
msgid ""
"### Examples\n"
"\n"
"    (version 1)\n"
"\n"
"    (rule HV\n"
"       (constraint clearance (min 1.5mm))\n"
"       (condition \"A.hasNetclass('HV')\"))\n"
"\n"
"\n"
"    (rule HV\n"
"       (layer outer)\n"
"       (constraint clearance (min 1.5mm))\n"
"       (condition \"A.hasNetclass('HV')\"))\n"
"\n"
"\n"
"    (rule HV_HV\n"
"       # wider clearance between HV tracks\n"
"       (constraint clearance (min \"1.5mm + 2.0mm\"))\n"
"       (condition \"A.hasNetclass('HV') && B.hasNetclass('HV')\"))\n"
"\n"
"\n"
"    (rule HV_unshielded\n"
"       (constraint clearance (min 2mm))\n"
"       (condition \"A.hasNetclass('HV') && !A.enclosedByArea('Shield*')\"))\n"
"\n"
"\n"
"    (rule heavy_thermals\n"
"       (constraint thermal_spoke_width (min 0.5mm))\n"
"       (condition \"A.hasNetclass('HV')\"))\n"
"<br><br>\n"
"\n"
msgstr ""
"### أمثلة\n"
"\n"
"    (version 1)\n"
"\n"
"    (rule HV\n"
"       (constraint clearance (min 1.5mm))\n"
"       (condition \"A.hasNetclass('HV')\"))\n"
"\n"
"\n"
"    (rule HV\n"
"       (layer outer)\n"
"       (constraint clearance (min 1.5mm))\n"
"       (condition \"A.hasNetclass('HV')\"))\n"
"\n"
"\n"
"    (rule HV_HV\n"
"       # wider clearance between HV tracks\n"
"       (constraint clearance (min \"1.5mm + 2.0mm\"))\n"
"       (condition \"A.hasNetclass('HV') && B.hasNetclass('HV')\"))\n"
"\n"
"\n"
"    (rule HV_unshielded\n"
"       (constraint clearance (min 2mm))\n"
"       (condition \"A.hasNetclass('HV') && !A.enclosedByArea('Shield*')\"))\n"
"\n"
"\n"
"    (rule heavy_thermals\n"
"       (constraint thermal_spoke_width (min 0.5mm))\n"
"       (condition \"A.hasNetclass('HV')\"))\n"
"<br><br>\n"
"\n"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_rules_help_6notes.h:2
msgid ""
"### Notes\n"
"\n"
"Version clause must be the first clause.  It indicates the syntax version of "
"the file so that\n"
"future rules parsers can perform automatic updates.  It should be\n"
"set to \"1\".\n"
"\n"
"Rules should be ordered by specificity.  Later rules take\n"
"precedence over earlier rules; once a matching rule is found\n"
"no further rules will be checked.\n"
"\n"
"Use Ctrl+/ to comment or uncomment line(s).\n"
"\n"
"### Graphical Rule Editor\n"
"\n"
"When loading rules into the graphical editor, constraints are automatically\n"
"mapped to appropriate editing panels. Rules with multiple constraints may "
"be\n"
"split across panels, each showing a subset of the rule's constraints.\n"
"\n"
"Multi-constraint panels like Via Style (`via_diameter` + `hole_size`) and\n"
"Differential Pair Routing (`track_width` + `diff_pair_gap`) are matched "
"first.\n"
"Single-constraint panels handle the remainder. Unmapped constraints appear\n"
"in the Custom Rule panel.\n"
"\n"
"Rules that are not modified in the graphical editor preserve their original\n"
"text formatting when saved.\n"
"<br><br><br>\n"
"\n"
msgstr ""
"### ملاحظات\n"
"\n"
"يجب أن تكون بنود الإصدار أول بنود الملف. وتشير إلى إصدار صياغة الملف حتى "
"تتمكن\n"
"محللات القواعد المستقبلية من إجراء تحديثات تلقائية. يجب ضبطها\n"
"على \"1\".\n"
"\n"
"يجب ترتيب القواعد حسب الخصوصية. القواعد اللاحقة تأخذ\n"
"الأولوية على القواعد السابقة؛ وبمجرد العثور على قاعدة مطابقة\n"
"لن يتم التحقق من أي قواعد أخرى.\n"
"\n"
"استخدم Ctrl+/ للتعليق أو إلغاء التعليق على السطر/الأسطر.\n"
"\n"
"### محرر القواعد الرسومي\n"
"\n"
"عند تحميل القواعد في المحرر الرسومي، يتم تعيين القيود تلقائياً\n"
"إلى لوحات التحرير المناسبة. قد تُوزَّع القواعد ذات القيود المتعددة\n"
"على لوحات متعددة، تُظهر كل منها مجموعة فرعية من قيود القاعدة.\n"
"\n"
"تُطابَق اللوحات متعددة القيود مثل نمط الثقب الموصل (`via_diameter` + "
"`hole_size`) و\n"
"توجيه الزوج التفاضلي (`track_width` + `diff_pair_gap`) أولاً.\n"
"تتعامل اللوحات أحادية القيد مع الباقي. تظهر القيود غير المعينة\n"
"في لوحة القواعد المخصصة.\n"
"\n"
"تحافظ القواعد غير المعدَّلة في المحرر الرسومي على تنسيق النص الأصلي\n"
"عند الحفظ.\n"
"<br><br><br>\n"
"\n"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_rules_help_7properties.h:2
msgid ""
"### Properties\n"
"\n"
"Many properties of objects are available for testing in custom rule "
"expressions. See the full documentation at [https://docs.kicad.org](https://"
"go.kicad.org/docs/GetMajorMinorVersion/en/pcbnew/pcbnew."
"html#custom_design_rules) for the complete list.\n"
"<br><br><br>\n"
"\n"
msgstr ""
"### الخصائص\n"
"\n"
"العديد من خصائص الكائنات متاحة للاختبار في تعبيرات القواعد المخصصة. راجع "
"التوثيق الكامل على [https://docs.kicad.org](https://go.kicad.org/docs/"
"GetMajorMinorVersion/en/pcbnew/pcbnew.html#custom_design_rules) للاطلاع على "
"القائمة الكاملة.\n"
"<br><br><br>\n"
"\n"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_rules_help_8expression_functions.h:2
msgid ""
"### Expression functions\n"
"\n"
"All function parameters support simple wildcards (`*` and `?`).\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.enclosedByArea('<zone_name>')\n"
"```\n"
"> True if all of `A` lies within the given zone's outline.\n"
"\n"
"> NB: this is potentially a more expensive call than `intersectsArea()`.\n"
"Use `intersectsArea()` where possible.\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.existsOnLayer('<layer_name>')\n"
"```\n"
"> True if `A` exists on the given layer.  The layer name can be\n"
"either the name assigned in Board Setup > Board Editor Layers or\n"
"the canonical name (ie: `F.Cu`).\n"
"\n"
"> NB: this returns true if `A` is on the given layer, independently\n"
"of whether or not the rule is being evaluated for that layer.\n"
"For the latter use a `(layer \"layer_name\")` clause in the rule.\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.fromTo('x', 'y')\n"
"```\n"
"> True if the object exists on the copper path between the given\n"
"pads. `x` and `y` are the full names of pads in the design, such as\n"
"`R1-Pad1`.\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.getField('<field_name>')\n"
"```\n"
"> The value of the given field. Only footprints have fields, so a field is "
"only returned if\n"
"`A` is a footprint.\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.hasComponentClass('<component_class_name>')\n"
"```\n"
"> True if the set of component classes assigned to `A` contains the named\n"
"component class.\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.hasNetclass('<netclass_name>')\n"
"```\n"
"> True if `A` has had the given netclass assigned to it, either by an "
"explicit netclass label\n"
"or through a pattern match assignment.\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.inDiffPair('<net_name>')\n"
"```\n"
"> True if `A` has a net that is part of the specified differential pair.\n"
"`<net_name>` is the base name of the differential pair.\n"
"For example, `inDiffPair('/CLK')` matches items in the `/CLK_P` and `/CLK_N` "
"nets.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.intersectsArea('<zone_name>')\n"
"```\n"
"> True if any part of `A` lies within the given zone's outline.\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.intersectsCourtyard('<footprint_identifier>')\n"
"```\n"
"> True if any part of `A` lies within the given footprint's principal "
"courtyard.\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.intersectsFrontCourtyard('<footprint_identifier>')\n"
"```\n"
"> True if any part of `A` lies within the given footprint's front "
"courtyard.\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.intersectsBackCourtyard('<footprint_identifier>')\n"
"```\n"
"> True if any part of `A` lies within the given footprint's back courtyard.\n"
"\n"
"\n"
"> The `footprint_identifier` listed above can be one of the following:\n"
"\n"
"> 1. A reference designator, possibly containing wildcards `*` and `?`\n"
"> 2. A footprint library identifier such as `LibName:FootprintName`. In this "
"case,\n"
"   the library identifier must contain the `:` character to separate the "
"library\n"
"   name from the footprint name, and either name may contain wildcards.\n"
"> 3. A component class, in the form `${Class:ClassName}`.  The keyword "
"`Class` is not\n"
"   case-sensitive, but component class names are case-sensitive.\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    AB.isCoupledDiffPair()\n"
"```\n"
"> True if `A` and `B` are members of the same diff pair.\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.isMicroVia()\n"
"```\n"
"> True if `A` is a microvia.\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.isBlindVia()\n"
"```\n"
"> True if `A` is a blind via.\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.isBuriedVia()\n"
"```\n"
"> True if `A` is a buried via.\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.isPlated()\n"
"```\n"
"> True if `A` has a hole which is plated.\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.memberOfGroup('<group_name>')\n"
"```\n"
"> True if `A` is a member of the given group\n"
"The name can contain wildcards.\n"
"Includes nested membership.\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.memberOfFootprint('<footprint_identifier>')\n"
"```\n"
"> True if `A` is a member of a given footprint\n"
"(for example, a pad or graphic shape defined inside that footprint).\n"
"The various ways of specifying `footprint_identifier` are described above.\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.memberOfSheet('<sheet_path>')\n"
"```\n"
"> True if `A` is a member of the given schematic sheet.\n"
"The sheet path can contain wildcards.\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.memberOfSheetOrChildren('<sheet_path>')\n"
"```\n"
"> True if `A` is a member of the given schematic sheet, or any of its child "
"hierarchical sheets.\n"
"The sheet path can contain wildcards.\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"### دوال التعبيرات\n"
"\n"
"جميع معاملات الدوال تدعم أحرف البدل البسيطة (`*` و`?`).\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.enclosedByArea('<zone_name>')\n"
"```\n"
"> صحيح إذا كان `A` بأكمله داخل حدود المنطقة المحددة.\n"
"\n"
"> ملاحظة: هذه الدالة قد تكون أكثر تكلفةً من الناحية الحسابية مقارنةً بـ "
"`intersectsArea()`.\n"
"استخدم `intersectsArea()` كلما أمكن.\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.existsOnLayer('<layer_name>')\n"
"```\n"
"> صحيح إذا كان `A` موجوداً على الطبقة المحددة. يمكن أن يكون اسم الطبقة إما "
"الاسم المعيّن في إعداد اللوحة > طبقات محرر اللوحة، أو الاسم الأصلي (مثل: `F."
"Cu`).\n"
"\n"
"> ملاحظة: تُرجع هذه الدالة القيمة صحيح إذا كان `A` على الطبقة المحددة، بصرف "
"النظر عما إذا كانت القاعدة تُقيَّم لتلك الطبقة أم لا.\n"
"للحالة الأخيرة، استخدم عبارة `(layer \"layer_name\")` في القاعدة.\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.fromTo('x', 'y')\n"
"```\n"
"> صحيح إذا كان الكائن موجوداً على مسار النحاس بين اللبادتين المحددتين. `x` "
"و`y` هما الاسمان الكاملان لوسادات في التصميم، مثل `R1-Pad1`.\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.getField('<field_name>')\n"
"```\n"
"> قيمة الحقل المحدد. البصمات وحدها تمتلك حقولاً، لذا لا يُرجع حقلٌ إلا إذا كان "
"`A` بصمةً.\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.hasComponentClass('<component_class_name>')\n"
"```\n"
"> صحيح إذا كانت مجموعة فئات المكوّن المعيّنة لـ `A` تحتوي على فئة المكوّن "
"المسمّاة.\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.hasNetclass('<netclass_name>')\n"
"```\n"
"> صحيح إذا كانت فئة الشبكة المحددة مُعيَّنةً لـ `A`، سواء عن طريق تسمية صريحة "
"لفئة الشبكة أو من خلال تعيين مطابقة نمط.\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.inDiffPair('<net_name>')\n"
"```\n"
"> صحيح إذا كانت شبكة `A` جزءاً من الزوج التفاضلي المحدد.\n"
"`<net_name>` هو الاسم الأساسي للزوج التفاضلي.\n"
"على سبيل المثال، `inDiffPair('/CLK')` يطابق العناصر في الشبكتين `/CLK_P` و`/"
"CLK_N`.\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.intersectsArea('<zone_name>')\n"
"```\n"
"> صحيح إذا كان أي جزء من `A` داخل حدود المنطقة المحددة.\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.intersectsCourtyard('<footprint_identifier>')\n"
"```\n"
"> صحيح إذا كان أي جزء من `A` داخل حرم المكوّن الرئيسي للبصمة المحددة.\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.intersectsFrontCourtyard('<footprint_identifier>')\n"
"```\n"
"> صحيح إذا كان أي جزء من `A` داخل حرم المكوّن الأمامي للبصمة المحددة.\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.intersectsBackCourtyard('<footprint_identifier>')\n"
"```\n"
"> صحيح إذا كان أي جزء من `A` داخل حرم المكوّن الخلفي للبصمة المحددة.\n"
"\n"
"\n"
"> يمكن أن يكون `footprint_identifier` المذكور أعلاه أحد الأشكال التالية:\n"
"\n"
"> 1. مرجع المكوّن، وقد يحتوي على أحرف البدل `*` و`?`\n"
"> 2. معرّف مكتبة بصمة مثل `LibName:FootprintName`. في هذه الحالة، يجب أن "
"يحتوي معرّف المكتبة على المحرف `:` لفصل اسم المكتبة عن اسم البصمة، ويجوز أن "
"يحتوي أي من الاسمين على أحرف البدل.\n"
"> 3. فئة المكوّن، بالصيغة `${Class:ClassName}`. الكلمة المفتاحية `Class` غير "
"حساسة لحالة الأحرف، أما أسماء فئات المكوّن فهي حساسة لحالة الأحرف.\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    AB.isCoupledDiffPair()\n"
"```\n"
"> صحيح إذا كان `A` و`B` عضوين في نفس الزوج التفاضلي.\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.isMicroVia()\n"
"```\n"
"> صحيح إذا كان `A` ثقباً موصلاً صغيراً.\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.isBlindVia()\n"
"```\n"
"> صحيح إذا كان `A` ثقباً موصلاً أعمى.\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.isBuriedVia()\n"
"```\n"
"> صحيح إذا كان `A` ثقباً موصلاً مدفوناً.\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.isPlated()\n"
"```\n"
"> صحيح إذا كان لـ `A` ثقب مطلي.\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.memberOfGroup('<group_name>')\n"
"```\n"
"> صحيح إذا كان `A` عضواً في المجموعة المحددة.\n"
"يمكن أن يحتوي الاسم على أحرف البدل.\n"
"يشمل العضوية المتداخلة.\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.memberOfFootprint('<footprint_identifier>')\n"
"```\n"
"> صحيح إذا كان `A` عضواً في بصمة محددة\n"
"(مثل وسادة أو شكل رسومي معرَّف داخل تلك البصمة).\n"
"الطرق المختلفة لتحديد `footprint_identifier` موضّحة أعلاه.\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.memberOfSheet('<sheet_path>')\n"
"```\n"
"> صحيح إذا كان `A` عضواً في ورقة المخطط المحددة.\n"
"يمكن أن يحتوي مسار الورقة على أحرف البدل.\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.memberOfSheetOrChildren('<sheet_path>')\n"
"```\n"
"> صحيح إذا كان `A` عضواً في ورقة المخطط المحددة، أو في أي من الأوراق الهرمية "
"الفرعية التابعة لها.\n"
"يمكن أن يحتوي مسار الورقة على أحرف البدل.\n"
"\n"
"\n"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_rules_help_9more_examples.h:2
msgid ""
"### More Examples\n"
"\n"
"    (rule \"copper keepout\"\n"
"       (constraint disallow track via zone)\n"
"       (condition \"A.intersectsArea('zone3')\"))\n"
"\n"
"\n"
"    (rule \"BGA neckdown\"\n"
"       (constraint track_width (min 0.2mm) (opt 0.25mm))\n"
"       (constraint clearance (min 0.05mm) (opt 0.08mm))\n"
"       (condition \"A.intersectsCourtyard('U3')\"))\n"
"\n"
"\n"
"    # prevent silk over tented vias\n"
"    (rule silk_over_via\n"
"       (constraint silk_clearance (min 0.2mm))\n"
"       (condition \"A.Type == '*Text' && B.Type == 'Via'\"))\n"
"\n"
"\n"
"    (rule \"Distance between Vias of Different Nets\"\n"
"        (constraint hole_to_hole (min 0.254mm))\n"
"        (condition \"A.Type == 'Via' && B.Type == 'Via' && A.Net != B."
"Net\"))\n"
"\n"
"    (rule \"Clearance between Pads of Different Nets\"\n"
"        (constraint clearance (min 3.0mm))\n"
"        (condition \"A.Type == 'Pad' && B.Type == 'Pad' && A.Net != B."
"Net\"))\n"
"\n"
"\n"
"    (rule \"Via Hole to Track Clearance\"\n"
"        (constraint hole_clearance (min 0.254mm))\n"
"        (condition \"A.Type == 'Via' && B.Type == 'Track'\"))\n"
"\n"
"    (rule \"Pad to Track Clearance\"\n"
"        (constraint clearance (min 0.2mm))\n"
"        (condition \"A.Type == 'Pad' && B.Type == 'Track'\"))\n"
"\n"
"\n"
"    (rule \"clearance-to-1mm-cutout\"\n"
"        (constraint edge_clearance (min 0.8mm))\n"
"        (condition \"A.Layer == 'Edge.Cuts' && A.Line_Width == 1.0mm\"))\n"
"\n"
"\n"
"    (rule \"Max Drill Hole Size Mechanical\"\n"
"        (constraint hole_size (max 6.3mm))\n"
"        (condition \"A.Pad_Type == 'NPTH, mechanical'\"))\n"
"\n"
"    (rule \"Max Drill Hole Size PTH\"\n"
"        (constraint hole_size (max 6.35mm))\n"
"        (condition \"A.Pad_Type == 'Through-hole'\"))\n"
"\n"
"\n"
"    # Specify an optimal gap for a particular diff-pair\n"
"    (rule \"dp clock gap\"\n"
"        (constraint diff_pair_gap (opt \"0.8mm\"))\n"
"        (condition \"A.inDiffPair('/CLK')\"))\n"
"\n"
"    # Specify a larger clearance around any diff-pair\n"
"    (rule \"dp clearance\"\n"
"        (constraint clearance (min \"1.5mm\"))\n"
"        (condition \"A.inDiffPair('*') && !AB.isCoupledDiffPair()\"))\n"
"\n"
"\n"
"    # Don't use thermal reliefs on heatsink pads\n"
"    (rule heat_sink_pad\n"
"        (constraint zone_connection solid)\n"
"        (condition \"A.Fabrication_Property == 'Heatsink pad'\"))\n"
"\n"
"    # Require all four thermal relief spokes to connect to parent zone\n"
"    (rule fully_spoked_pads\n"
"        (constraint min_resolved_spokes 4))\n"
"\n"
"    # Set thermal relief gap & spoke width for all zones\n"
"    (rule defined_relief\n"
"        (constraint thermal_relief_gap (min 10mil))\n"
"        (constraint thermal_spoke_width (min 12mil)))\n"
"\n"
"    # Override thermal relief gap & spoke width for GND and PWR zones\n"
"    (rule defined_relief_pwr\n"
"        (constraint thermal_relief_gap (min 10mil))\n"
"        (constraint thermal_spoke_width (min 12mil))\n"
"        (condition \"A.Name == 'zone_GND' || A.Name == 'zone_PWR'\"))\n"
"\n"
"    # Prevent copper fills under the courtyards of capacitors\n"
"    (rule no_copper_under_caps\n"
"        (constraint physical_clearance (min 0mm))\n"
"        (condition \"A.Type == 'Zone' && B.Reference == 'C*'\"))\n"
"\n"
"\n"
"    # Prevent solder wicking from SMD pads\n"
"    (rule holes_in_pads\n"
"        (constraint physical_hole_clearance (min 0.2mm))\n"
"        (condition \"B.Pad_Type == 'SMD'\"))\n"
"\n"
"    # Disallow solder mask margin overrides\n"
"    (rule \"disallow solder mask margin overrides\"\n"
"        (constraint assertion \"A.Soldermask_Margin_Override == null\")\n"
"        (condition \"A.Type == 'Pad'\"))\n"
"\n"
"\n"
"    # Enforce a mechanical clearance between components and board edge\n"
"    (rule front_mechanical_board_edge_clearance\n"
"        (layer \"F.Courtyard\")\n"
"        (constraint physical_clearance (min 3mm))\n"
"        (condition \"B.Layer == 'Edge.Cuts'\"))\n"
"\n"
"\n"
"    # Allow silk intersection with board edge for connectors\n"
"    (rule silk_board_edge_clearance\n"
"        (constraint silk_clearance)\n"
"        (severity ignore)\n"
"        (condition \"A.memberOfFootprint('J*') && B.Layer=='Edge.Cuts'\"))\n"
"\n"
"\n"
"    # Check current-carrying capacity\n"
"    (rule high-current\n"
"        (constraint track_width (min 1.0mm))\n"
"        (constraint connection_width (min 0.8mm))\n"
"        (condition \"A.hasNetclass('Power')\"))\n"
"\n"
"\n"
"    # Separate drill bit and milling cutter size constraints\n"
"    (rule \"Plated through-hole size\"\n"
"        (constraint hole_size (min 0.2mm) (max 6.35mm))\n"
"        (condition \"A.isPlated() && A.Hole_Size_X == A.Hole_Size_Y\"))\n"
"    (rule \"Plated slot size\"\n"
"        (constraint hole_size (min 0.5mm))\n"
"        (condition \"A.isPlated() && A.Hole_Size_X != A.Hole_Size_Y\"))\n"
"\n"
"\n"
"    # Allow blind/buried to micro-via hole-to-hole violations when it is "
"known that\n"
"    # the fab will mechanically drill blind/buried via holes -before- laser "
"drilling \n"
"    # micro-vias.\n"
"    (rule hole_to_hole_uvia_exclusion\n"
"        (condition \"A.Via_Type == 'Blind/buried' && B.Via_Type == "
"'Micro'\")\n"
"        (constraint hole_to_hole)\n"
"        (severity ignore))\n"
"\n"
"\n"
"    # No solder mask expansion for vias.\n"
"    (rule \"no mask expansion on vias\"\n"
"        (constraint solder_mask_expansion (opt 0mm))\n"
"        (condition \"A.type == via\"))\n"
"\n"
"\n"
"    # Remove solder paste from DNP footprints.\n"
"    (rule remove_solder_paste_from_DNP\n"
"        (constraint solder_paste_abs_margin (opt -50mm))\n"
"        (condition \"A.Do_not_Populate\"))\n"
"\n"
"\n"
"    # Allow solder mask bridging under guard ring mask apertures\n"
"    (rule guard_ring_bridging\n"
"        (constraint bridged_mask)\n"
"        (condition \"A.intersectsArea('guard_ring')\")\n"
"        (severity ignore))\n"
msgstr ""
"### أمثلة إضافية\n"
"\n"
"    (rule \"copper keepout\"\n"
"       (constraint disallow track via zone)\n"
"       (condition \"A.intersectsArea('zone3')\"))\n"
"\n"
"\n"
"    (rule \"BGA neckdown\"\n"
"       (constraint track_width (min 0.2mm) (opt 0.25mm))\n"
"       (constraint clearance (min 0.05mm) (opt 0.08mm))\n"
"       (condition \"A.intersectsCourtyard('U3')\"))\n"
"\n"
"\n"
"    # prevent silk over tented vias\n"
"    (rule silk_over_via\n"
"       (constraint silk_clearance (min 0.2mm))\n"
"       (condition \"A.Type == '*Text' && B.Type == 'Via'\"))\n"
"\n"
"\n"
"    (rule \"Distance between Vias of Different Nets\"\n"
"        (constraint hole_to_hole (min 0.254mm))\n"
"        (condition \"A.Type == 'Via' && B.Type == 'Via' && A.Net != B."
"Net\"))\n"
"\n"
"    (rule \"Clearance between Pads of Different Nets\"\n"
"        (constraint clearance (min 3.0mm))\n"
"        (condition \"A.Type == 'Pad' && B.Type == 'Pad' && A.Net != B."
"Net\"))\n"
"\n"
"\n"
"    (rule \"Via Hole to Track Clearance\"\n"
"        (constraint hole_clearance (min 0.254mm))\n"
"        (condition \"A.Type == 'Via' && B.Type == 'Track'\"))\n"
"\n"
"    (rule \"Pad to Track Clearance\"\n"
"        (constraint clearance (min 0.2mm))\n"
"        (condition \"A.Type == 'Pad' && B.Type == 'Track'\"))\n"
"\n"
"\n"
"    (rule \"clearance-to-1mm-cutout\"\n"
"        (constraint edge_clearance (min 0.8mm))\n"
"        (condition \"A.Layer == 'Edge.Cuts' && A.Line_Width == 1.0mm\"))\n"
"\n"
"\n"
"    (rule \"Max Drill Hole Size Mechanical\"\n"
"        (constraint hole_size (max 6.3mm))\n"
"        (condition \"A.Pad_Type == 'NPTH, mechanical'\"))\n"
"\n"
"    (rule \"Max Drill Hole Size PTH\"\n"
"        (constraint hole_size (max 6.35mm))\n"
"        (condition \"A.Pad_Type == 'Through-hole'\"))\n"
"\n"
"\n"
"    # Specify an optimal gap for a particular diff-pair\n"
"    (rule \"dp clock gap\"\n"
"        (constraint diff_pair_gap (opt \"0.8mm\"))\n"
"        (condition \"A.inDiffPair('/CLK')\"))\n"
"\n"
"    # Specify a larger clearance around any diff-pair\n"
"    (rule \"dp clearance\"\n"
"        (constraint clearance (min \"1.5mm\"))\n"
"        (condition \"A.inDiffPair('*') && !AB.isCoupledDiffPair()\"))\n"
"\n"
"\n"
"    # Don't use thermal reliefs on heatsink pads\n"
"    (rule heat_sink_pad\n"
"        (constraint zone_connection solid)\n"
"        (condition \"A.Fabrication_Property == 'Heatsink pad'\"))\n"
"\n"
"    # Require all four thermal relief spokes to connect to parent zone\n"
"    (rule fully_spoked_pads\n"
"        (constraint min_resolved_spokes 4))\n"
"\n"
"    # Set thermal relief gap & spoke width for all zones\n"
"    (rule defined_relief\n"
"        (constraint thermal_relief_gap (min 10mil))\n"
"        (constraint thermal_spoke_width (min 12mil)))\n"
"\n"
"    # Override thermal relief gap & spoke width for GND and PWR zones\n"
"    (rule defined_relief_pwr\n"
"        (constraint thermal_relief_gap (min 10mil))\n"
"        (constraint thermal_spoke_width (min 12mil))\n"
"        (condition \"A.Name == 'zone_GND' || A.Name == 'zone_PWR'\"))\n"
"\n"
"    # Prevent copper fills under the courtyards of capacitors\n"
"    (rule no_copper_under_caps\n"
"        (constraint physical_clearance (min 0mm))\n"
"        (condition \"A.Type == 'Zone' && B.Reference == 'C*'\"))\n"
"\n"
"\n"
"    # Prevent solder wicking from SMD pads\n"
"    (rule holes_in_pads\n"
"        (constraint physical_hole_clearance (min 0.2mm))\n"
"        (condition \"B.Pad_Type == 'SMD'\"))\n"
"\n"
"    # Disallow solder mask margin overrides\n"
"    (rule \"disallow solder mask margin overrides\"\n"
"        (constraint assertion \"A.Soldermask_Margin_Override == null\")\n"
"        (condition \"A.Type == 'Pad'\"))\n"
"\n"
"\n"
"    # Enforce a mechanical clearance between components and board edge\n"
"    (rule front_mechanical_board_edge_clearance\n"
"        (layer \"F.Courtyard\")\n"
"        (constraint physical_clearance (min 3mm))\n"
"        (condition \"B.Layer == 'Edge.Cuts'\"))\n"
"\n"
"\n"
"    # Allow silk intersection with board edge for connectors\n"
"    (rule silk_board_edge_clearance\n"
"        (constraint silk_clearance)\n"
"        (severity ignore)\n"
"        (condition \"A.memberOfFootprint('J*') && B.Layer=='Edge.Cuts'\"))\n"
"\n"
"\n"
"    # Check current-carrying capacity\n"
"    (rule high-current\n"
"        (constraint track_width (min 1.0mm))\n"
"        (constraint connection_width (min 0.8mm))\n"
"        (condition \"A.hasNetclass('Power')\"))\n"
"\n"
"\n"
"    # Separate drill bit and milling cutter size constraints\n"
"    (rule \"Plated through-hole size\"\n"
"        (constraint hole_size (min 0.2mm) (max 6.35mm))\n"
"        (condition \"A.isPlated() && A.Hole_Size_X == A.Hole_Size_Y\"))\n"
"    (rule \"Plated slot size\"\n"
"        (constraint hole_size (min 0.5mm))\n"
"        (condition \"A.isPlated() && A.Hole_Size_X != A.Hole_Size_Y\"))\n"
"\n"
"\n"
"    # Allow blind/buried to micro-via hole-to-hole violations when it is "
"known that\n"
"    # the fab will mechanically drill blind/buried via holes -before- laser "
"drilling \n"
"    # micro-vias.\n"
"    (rule hole_to_hole_uvia_exclusion\n"
"        (condition \"A.Via_Type == 'Blind/buried' && B.Via_Type == "
"'Micro'\")\n"
"        (constraint hole_to_hole)\n"
"        (severity ignore))\n"
"\n"
"\n"
"    # No solder mask expansion for vias.\n"
"    (rule \"no mask expansion on vias\"\n"
"        (constraint solder_mask_expansion (opt 0mm))\n"
"        (condition \"A.type == via\"))\n"
"\n"
"\n"
"    # Remove solder paste from DNP footprints.\n"
"    (rule remove_solder_paste_from_DNP\n"
"        (constraint solder_paste_abs_margin (opt -50mm))\n"
"        (condition \"A.Do_not_Populate\"))\n"
"\n"
"\n"
"    # Allow solder mask bridging under guard ring mask apertures\n"
"    (rule guard_ring_bridging\n"
"        (constraint bridged_mask)\n"
"        (condition \"A.intersectsArea('guard_ring')\")\n"
"        (severity ignore))\n"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:19
msgid "Default Properties for Round Shapes"
msgstr "الخصائص الافتراضية للأشكال المستديرة"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:171
msgid "Allow teardrop to span two track segments"
msgstr "السماح للقطيرة بالامتداد عبر مقطعي مسار"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:189
msgid "Default Properties for Rectangular Shapes"
msgstr "الخصائص الافتراضية للأشكال المستطيلة"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:341
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:506
msgid "Allow teardrop to span track segments"
msgstr "السماح للقطيرة بالامتداد عبر مقاطع المسار"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:359
msgid "Properties for Track-to-Track Teardrops"
msgstr "خصائص القطيرات بين المسارات"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:473
msgid ""
"Max track width ratio to create a teardrop.\n"
"100 always creates a teardrop."
msgstr ""
"الحد الأقصى لنسبة عرض المسار لإنشاء دموعة.\n"
"100 دائماً ينشئ دموعة."

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:479
msgid "Tracks which are similar in size do not need teardrops."
msgstr "المسارات المتشابهة في الحجم لا تحتاج إلى قطيرات."

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:20
msgid "Default Properties for New Graphics and Text"
msgstr "الخصائص الافتراضية للرسومات والنص الجديد"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias.cpp:426
msgid "No differential pair gap defined."
msgstr "لم يتم تحديد فجوة الزوج التفاضلي."

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:97 pcbnew/pad.cpp:1972
#: pcbnew/pcb_track.cpp:2447 pcbnew/pcb_track.cpp:3188
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1347
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1369
msgid "Hole"
msgstr "ثقب"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:137
msgid "Differential Pairs"
msgstr "أزواج تفاضلية"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:158
msgid "Via Gap"
msgstr "فجوة الثقب الموصل"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:19
msgid "Default Properties for Single Track Tuning"
msgstr "الخصائص الافتراضية لضبط المسار الفردي"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:148
msgid "Default Properties for Differential Pairs"
msgstr "الخصائص الافتراضية للأزواج التفاضلية"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:277
msgid "Default Properties for Differential Pair Skews"
msgstr "الخصائص الافتراضية لانحرافات الأزواج التفاضلية"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:754
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:805
msgid "Could not compute track width"
msgstr "تعذّر حساب عرض المسار"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:759
msgid "Could not compute differential pair gap"
msgstr "تعذّر حساب فجوة الزوج التفاضلي"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:764
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:810
msgid "Could not compute track propagation delay"
msgstr "تعذّر حساب تأخير انتشار المسار"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:830
msgid "Tuning profile must have a name"
msgstr "يجب أن يكون لملف التهيئة اسم"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:845
msgid "Duplicated signal layer configuration in tuning profile"
msgstr "تكرار تهيئة طبقة الإشارة في ملف التهيئة"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:873
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:884
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:940
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:946
msgid "Signal layer not found in stackup"
msgstr "لم يُعثر على طبقة الإشارة في ترتيب الطبقات"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:879
msgid "Internal error: Microstrip can only be on an outer copper layer"
msgstr "خطأ داخلي: يمكن للشريط الدقيق الوقوع على طبقة نحاس خارجية فقط"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:890
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:952
msgid "Signal layer thickness must be greater than 0"
msgstr "يجب أن يكون سُمك طبقة الإشارة أكبر من 0"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:901
msgid "Reference layer not found in stackup"
msgstr "لم يُعثر على الطبقة المرجعية في ترتيب الطبقات"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:907
msgid "Reference layer must be different to signal layer"
msgstr "يجب أن تختلف الطبقة المرجعية عن طبقة الإشارة"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:918
msgid "Dielectric height must be greater than 0"
msgstr "يجب أن يكون ارتفاع العازل أكبر من 0"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:958
msgid "Top reference layer not found in stackup"
msgstr "لم يُعثر على الطبقة المرجعية العلوية في ترتيب الطبقات"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:964
msgid "Top reference layer must be above signal layer in board stackup"
msgstr "يجب أن تكون الطبقة المرجعية العلوية فوق طبقة الإشارة في ترتيب الطبقات"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:970
msgid "Bottom reference layer not found in stackup"
msgstr "لم يُعثر على الطبقة المرجعية السفلية في ترتيب الطبقات"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:976
msgid "Bottom reference layer must be below signal layer in board stackup"
msgstr "يجب أن تكون الطبقة المرجعية السفلية أسفل طبقة الإشارة في ترتيب الطبقات"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:999
msgid "Dielectric heights must be greater than 0"
msgstr "يجب أن تكون ارتفاعات العازل أكبر من 0"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:1020
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:1096
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:1171
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:1273
msgid "Target impedance must be greater than 0"
msgstr "يجب أن تكون المعاوقة المستهدفة أكبر من 0"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:1073
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:1148
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:1245
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:1346
msgid "Width calculation failed"
msgstr "فشل حساب العرض"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:1076
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:1151
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:1251
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:1352
msgid "Delay calculation failed"
msgstr "فشل حساب التأخير"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:1189
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:1291
msgid "Diff pair gap must be greater than 0 to calculate width"
msgstr "يجب أن تكون فجوة الزوج التفاضلي أكبر من 0 لحساب العرض"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:1196
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:1298
msgid "Width must be greater than 0 to calculate diff pair gap"
msgstr "يجب أن يكون العرض أكبر من 0 لحساب فجوة الزوج التفاضلي"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:1203
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:1305
msgid "Width and diff pair gap must be greater than 0 to calculate delay"
msgstr "يجب أن يكون العرض وفجوة الزوج التفاضلي أكبر من 0 لحساب التأخير"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:1248
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:1349
msgid "Diff pair gap calculation failed"
msgstr "فشل حساب فجوة الزوج التفاضلي"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info_base.cpp:54
msgid "Target impedance:"
msgstr "المعاوقة المستهدفة:"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info_base.cpp:69
msgid "ohms"
msgstr "أوم"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info_base.cpp:81
msgid "Enable time domain tuning"
msgstr "تفعيل ضبط المجال الزمني"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info_base.cpp:101
msgid "Track Propagation"
msgstr "انتشار المسار"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info_base.cpp:118
msgid "Signal Layer"
msgstr "طبقة الإشارة"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info_base.cpp:119
msgid "Top Reference"
msgstr "مرجع علوي"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info_base.cpp:120
msgid "Bottom Reference"
msgstr "مرجع سفلي"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info_base.cpp:122
msgid "Diff Pair Gap"
msgstr "فجوة الزوج التفاضلي"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info_base.cpp:123
msgid "Unit Delay"
msgstr "تأخير الوحدة"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info_base.cpp:163
msgid "Via Propagation"
msgstr "انتشار الثقب الموصل"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info_base.cpp:170
msgid "Global unit delay:"
msgstr "تأخير الوحدة العام:"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info_base.cpp:177
msgid "ps/cm"
msgstr "ps/cm"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info_base.cpp:187
msgid "Via delay overrides:"
msgstr "تجاوزات تأخير الثقب الموصل:"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info_base.cpp:204
msgid "Signal Layer From"
msgstr "طبقة الإشارة من"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info_base.cpp:205
msgid "Signal Layer To"
msgstr "طبقة الإشارة إلى"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info_base.cpp:206
msgid "Via Layer From"
msgstr "طبقة الثقب الموصل من"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info_base.cpp:207
msgid "Via Layer To"
msgstr "طبقة الثقب الموصل إلى"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_zone_hatch_offsets_base.cpp:19
msgid "Zone Hatched Fill Offsets"
msgstr "إزاحات تعبئة المنطقة بالتظليل"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_zones_base.cpp:16
msgid "Default Properties for New Zones"
msgstr "الخصائص الافتراضية للمناطق الجديدة"

#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties.cpp:237
#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:339
msgid "Chamfer:"
msgstr "قطع الزاوية:"

#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties.cpp:242
msgid "Fillet:"
msgstr "تقريب الزاوية:"

#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties.cpp:394
msgid "Thermal spoke width cannot be smaller than the minimum width."
msgstr "لا يمكن أن يكون عرض ذراع التخفيف الحراري أصغر من الحد الأدنى للعرض."

#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties.cpp:451
msgid "All zone layers already overridden."
msgstr "تم تجاوز جميع طبقات المنطقة بالفعل."

#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties.cpp:474
msgid "<no net> will result in an isolated copper island."
msgstr "سيؤدي <no net> إلى جزيرة نحاسية معزولة."

#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:72
msgid "Copper clearance for this zone (set to 0 to use the netclass clearance)"
msgstr "خلوص النحاس لهذه المنطقة (اضبط على 0 لاستخدام خلوص صنف الشبكة)"

#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:85
msgid "Minimum thickness of filled areas."
msgstr "الحد الأدنى لسماكة المناطق المعبأة."

#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:96
msgid "Pad connections:"
msgstr "توصيلات الوسادات:"

#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:98
msgid ""
"Default pad connection type to zone.\n"
"This setting can be overridden by local  pad settings"
msgstr ""
"نوع توصيل الوسادة الافتراضي بالمنطقة.\n"
"يمكن تجاوز هذا الإعداد بواسطة إعدادات الوسادة المحلية"

#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:102 pcbnew/footprint.cpp:4823
#: pcbnew/pad.cpp:3351 pcbnew/zone.cpp:1899
msgid "Thermal reliefs"
msgstr "تخفيفات حرارية"

#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:102
msgid "Reliefs for PTH"
msgstr "تخفيفات للثقوب المطلية"

#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:108
msgid "Thermal relief gap:"
msgstr "فجوة التخفيف الحراري:"

#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:110
msgid ""
"The distance that will be kept clear between the filled area of the zone and "
"a pad connected by thermal relief spokes."
msgstr ""
"المسافة التي ستُحافَظ خالية بين المنطقة المعبأة ووسادة موصولة بذراعي التخفيف "
"الحراري."

#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:115
msgid "Clearance between pads in the same net and filled areas."
msgstr "الخلوص بين الوسادات في الشبكة نفسها والمناطق المعبأة."

#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:123
msgid "Thermal spoke width:"
msgstr "عرض ذراع التخفيف الحراري:"

#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:128
msgid "Width of copper in thermal reliefs."
msgstr "عرض النحاس في التخفيفات الحرارية."

#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:145
msgid "Clearances && Pad Connections"
msgstr "الخلوصات && توصيلات الوسادة"

#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:185
msgid "Display Overrides"
msgstr "تجاوزات العرض"

#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:196
msgid "Hatched fill"
msgstr "تعبئة مشبّكة"

#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:260
msgid "Hatch offset overrides:"
msgstr "تجاوزات إزاحة الشبك:"

#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:321
msgid "Hatched Fill"
msgstr "تعبئة مشبّكة"

#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:350
msgid "Remove islands:"
msgstr "إزالة الجزر:"

#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:352
msgid "Choose what to do with unconnected copper islands"
msgstr "اختر ما يجب فعله مع جزر النحاس غير المتصلة"

#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:356 pcbnew/zone.cpp:1920
msgid "Below area limit"
msgstr "أقل من حد المساحة"

#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:362
msgid "Area limit:"
msgstr "حد المساحة:"

#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:364
msgid "Isolated islands smaller than this will be removed"
msgstr "ستتم إزالة الجزر المعزولة الأصغر من هذا الحد"

#: pcbnew/drc/drc_cache_generator.cpp:188
msgid "Gathering copper items..."
msgstr "جمع عناصر النحاس..."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:171 pcbnew/drc/drc_test_provider_hole_size.cpp:166
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_hole_size.cpp:237
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_track_segment_length.cpp:127
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_track_width.cpp:125
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_via_diameter.cpp:112
msgid "board setup constraints"
msgstr "قيود إعداد اللوحة"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:197
msgid "board setup constraints zone fill strategy"
msgstr "إعداد اللوحة: قيود استراتيجية تعبئة المنطقة"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:203
msgid "board setup constraints silk"
msgstr "قيود إعداد اللوحة - الحرير"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:209
msgid "board setup constraints silk text height"
msgstr "إعداد اللوحة: قيود ارتفاع نص طبقة الحرير"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:216
msgid "board setup constraints silk text thickness"
msgstr "إعداد اللوحة: قيود سماكة نص طبقة الحرير"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:223
msgid "board setup constraints hole"
msgstr "إعداد اللوحة: قيد الثقب"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:228
msgid "board setup constraints edge"
msgstr "قيود إعداد اللوحة - الحافة"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:233
msgid "board setup constraints courtyard"
msgstr "قيود إعداد اللوحة - حرم المكوّن"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:241
msgid "board setup constraints micro-via"
msgstr "إعداد اللوحة: قيود الثقب الموصل الدقيق"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:256
msgid "barcode visual separation default"
msgstr "الفصل البصري الافتراضي للباركود"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:276 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:297
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:367 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:384
#, c-format
msgid "netclass '%s'"
msgstr "صنف الشبكة '%s'"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:314 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:331
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:348
#, c-format
msgid "netclass '%s' (diff pair)"
msgstr "صنف الشبكة '%s' (زوج تفاضلي)"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:401 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:418
#, c-format
msgid "netclass '%s' (uvia)"
msgstr "صنف الشبكة '%s' (ثقب موصل دقيق)"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:470 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:496
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:514 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:535
#, c-format
msgid "tuning profile '%s'"
msgstr "ملف الضبط الدقيق '%s'"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:596
#, c-format
msgid "keepout area of %s"
msgstr "منطقة محظورة لـ %s"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:601
msgid "keepout area"
msgstr "منطقة محظورة"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:609
#, c-format
msgid "keepout area '%s' of %s"
msgstr "منطقة محظورة '%s' لـ %s"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:615
#, c-format
msgid "keepout area '%s'"
msgstr "منطقة محظورة '%s'"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:948
#, c-format
msgid "Resolved zone connection type: %s."
msgstr "نوع اتصال المنطقة المحلول: %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:966
#, c-format
msgid "Pad is not a through hole pad; connection will be: %s."
msgstr "الوسادة ليست وسادة ثقب نافذ؛ سيكون الاتصال: %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1097
#, c-format
msgid "Net tie on %s; clearance: 0."
msgstr "ربط الشبكة على %s؛ الخلوص: 0."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1100
msgid "net tie"
msgstr "ربط الشبكة"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1127 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1137
#, c-format
msgid "Local override on %s; clearance: %s."
msgstr "تجاوز محلي على %s؛ الخلوص: %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1152 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1942
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1958
msgid "board minimum"
msgstr "الحد الأدنى للوحة"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1155 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1936
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1952
#, c-format
msgid "Board minimum clearance: %s."
msgstr "الحد الأدنى للخلوص في اللوحة: %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1164
msgid "board minimum hole"
msgstr "الحد الأدنى لثقب اللوحة"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1167
#, c-format
msgid "Board minimum hole clearance: %s."
msgstr "الحد الأدنى لخلوص ثقب اللوحة: %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1186
#, c-format
msgid "Local override on %s; zone connection: %s."
msgstr "تجاوز محلي على %s؛ اتصال المنطقة: %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1203
#, c-format
msgid "Local override on %s; thermal relief gap: %s."
msgstr "تجاوز محلي على %s؛ فجوة التخفيف الحراري: %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1220
#, c-format
msgid "Local override on %s; thermal spoke width: %s."
msgstr "تجاوز محلي على %s؛ عرض ذراع التخفيف الحراري: %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1229
#, c-format
msgid "%s min thickness: %s."
msgstr "%s الحد الأدنى للسماكة: %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1263
#, c-format
msgid "Local override on %s; solder mask expansion: %s."
msgstr "تجاوز محلي على %s؛ توسع قناع اللحام: %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1291
#, c-format
msgid "Local override on %s; solder paste absolute clearance: %s."
msgstr "تجاوز محلي على %s؛ الخلوص المطلق لعجينة اللحام: %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1319
#, c-format
msgid "Local override on %s; solder paste relative clearance: %s."
msgstr "تجاوز محلي على %s؛ الخلوص النسبي لعجينة اللحام: %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1331
#, c-format
msgid "Checking assertion '%s'."
msgstr "التحقق من التأكيد '%s'."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1335 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:2097
msgid "Assertion passed."
msgstr "اجتاز الفحص التأكيدي."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1337 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:2101
msgid "--> Assertion failed. <--"
msgstr "--> فشل التحقق. <--"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1356
#, c-format
msgid "Checking %s clearance: %s."
msgstr "التحقق من خلوص %s: %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1361
#, c-format
msgid "Checking %s creepage: %s."
msgstr "التحقق من زحف %s: %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1366
#, c-format
msgid "Checking %s max uncoupled length: %s."
msgstr "جارٍ فحص الطول الأقصى غير المقترن لـ %s: %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1372
#, c-format
msgid "Checking %s max skew: %s."
msgstr "التحقق من الحد الأقصى للانحراف لـ %s: %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1378
#, c-format
msgid "Checking %s gap: %s."
msgstr "التحقق من فجوة %s: %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1384
#, c-format
msgid "Checking %s thermal spoke width: %s."
msgstr "التحقق من عرض ذراع التخفيف الحراري لـ %s: %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1390
#, c-format
msgid "Checking %s solder mask expansion: %s."
msgstr "فحص توسع قناع اللحام %s: %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1396
#, c-format
msgid "Checking %s solder paste absolute clearance: %s."
msgstr "فحص الخلوص المطلق لعجينة اللحام %s: %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1402
#, c-format
msgid "Checking %s solder paste relative clearance: %s."
msgstr "فحص الخلوص النسبي لعجينة اللحام %s: %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1408
#, c-format
msgid "Checking %s min spoke count: %s."
msgstr "التحقق من الحد الأدنى لعدد أذرع %s: %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1414
#, c-format
msgid "Checking %s zone connection: %s."
msgstr "التحقق من اتصال منطقة %s: %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1437
#, c-format
msgid "Checking %s track width: opt %s."
msgstr "جارٍ فحص عرض مسار %s: الأمثل %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1443
#, c-format
msgid "Checking %s track width: min %s."
msgstr "جارٍ فحص عرض مسار %s: الحد الأدنى %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1451
#, c-format
msgid "Checking %s annular width: min %s."
msgstr "فحص عرض الحلقة الدائرية %s: الحد الأدنى %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1459
#, c-format
msgid "Checking %s via diameter: opt %s."
msgstr "فحص قطر الثقب الموصل %s: المثالي %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1465
#, c-format
msgid "Checking %s via diameter: min %s."
msgstr "فحص قطر الثقب الموصل %s: الحد الأدنى %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1474
#, c-format
msgid "Checking %s hole size: opt %s."
msgstr "فحص حجم الثقب %s: الأمثل %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1480
#, c-format
msgid "Checking %s hole size: min %s."
msgstr "فحص حجم الثقب %s: الحد الأدنى %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1490
#, c-format
msgid "Checking %s: min %s."
msgstr "التحقق من %s: الحد الأدنى %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1498
#, c-format
msgid "Checking %s diff pair gap: opt %s."
msgstr "التحقق من فجوة الزوج التفاضلي %s: الأمثل %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1504
#, c-format
msgid "Checking %s clearance: min %s."
msgstr "التحقق من خلوص %s: الحد الأدنى %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1512
#, c-format
msgid "Checking %s hole to hole: min %s."
msgstr "فحص ثقب إلى ثقب %s: الحد الأدنى %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1518 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1540
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:2110
#, c-format
msgid "Checking %s."
msgstr "التحقق من %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1524
#, c-format
msgid "Checking %s: min %s; opt %s; max %s."
msgstr "التحقق من %s: الحد الأدنى %s؛ الأمثل %s؛ الحد الأقصى %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1550
msgid "Netclass clearances apply only between copper items."
msgstr "تنطبق خلوصات صنف الشبكة فقط بين عناصر النحاس."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1554 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1559
#, c-format
msgid "%s contains no copper.  Rule ignored."
msgstr "%s لا يحتوي على نحاس. القاعدة متجاهلة."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1619
msgid "Keepout constraint not met."
msgstr "لم يُستوفَ قيد المنطقة المحظورة."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1621
msgid "Disallow constraint not met."
msgstr "لم يُستوفَ قيد عدم السماح."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1643
msgid "Keepout layer(s) not matched."
msgstr "لم تتطابق طبقة (طبقات) المنطقة المحظورة."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1647 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1668
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:2114
#, c-format
msgid "Rule layer '%s' not matched; rule ignored."
msgstr "طبقة القاعدة '%s' غير متطابقة؛ تم تجاهل القاعدة."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1652 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1673
msgid "Rule layer not matched; rule ignored."
msgstr "طبقة القاعدة غير متطابقة؛ تم تجاهل القاعدة."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1664
msgid "Constraint layer not matched."
msgstr "طبقة القيد غير متطابقة."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1680
#, c-format
msgid "%s is not a drilled hole; rule ignored."
msgstr "%s ليس ثقباً مثقوباً؛ تم تجاهل القاعدة."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1689
msgid "Unconditional constraint applied."
msgstr "تم تطبيق القيد غير المشروط."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1693 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:2120
msgid "Unconditional rule applied."
msgstr "تم تطبيق القاعدة غير المشروطة."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1698
msgid "Unconditional rule applied; overrides previous constraints."
msgstr "تم تطبيق القاعدة غير المشروطة؛ وتتجاوز القيود السابقة."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1712 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:2125
#, c-format
msgid "Checking rule condition '%s'."
msgstr "التحقق من شرط القاعدة '%s'."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1722
msgid "Constraint applied."
msgstr "تم تطبيق القيد."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1726 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:2131
msgid "Rule applied."
msgstr "تم تطبيق القاعدة."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1731
msgid "Rule applied; overrides previous constraints."
msgstr "تم تطبيق القاعدة؛ وتتجاوز القيود السابقة."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1739
msgid "Membership not satisfied; constraint ignored."
msgstr "العضوية غير مستوفاة؛ تم تجاهل القيد."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1740 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:2136
msgid "Condition not satisfied; rule ignored."
msgstr "الشرط غير مستوفٍ؛ تم تجاهل القاعدة."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1828
#, c-format
msgid "Inheriting from parent: %s."
msgstr "موروث من الأصل: %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1851 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1858
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1865
msgid "board setup"
msgstr "إعداد اللوحة"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1890 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1914
#, c-format
msgid "Local clearance on %s: %s."
msgstr "الخلوص المحلي على %s: %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1973
#, c-format
msgid "%s zone connection: %s."
msgstr "%s اتصال المنطقة: %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1978
msgid "footprint"
msgstr "بصمة"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1989
#, c-format
msgid "%s pad connection: %s."
msgstr "اتصال وسادة %s: %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:2006
#, c-format
msgid "%s thermal relief gap: %s."
msgstr "%s فجوة التخفيف الحراري: %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:2023
#, c-format
msgid "%s thermal spoke width: %s."
msgstr "عرض ذراع التخفيف الحراري لـ %s: %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:2091
#, c-format
msgid "Checking rule assertion '%s'."
msgstr "التحقق من تأكيد القاعدة '%s'."

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:44
msgid "Design for Manufacturing"
msgstr "التصميم للتصنيع"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:45
msgid "Schematic Parity"
msgstr "تكافؤ المخطط"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:46
msgid "Signal Integrity"
msgstr "سلامة الإشارة"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:47
msgid "Readability"
msgstr "مقروئية"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:53
msgid "Missing connection between items"
msgstr "اتصال مفقود بين العناصر"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:57
msgid "Items shorting two nets"
msgstr "عناصر تُقصر شبكتين"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:61
msgid "Items not allowed"
msgstr "عناصر غير مسموح بها"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:65
msgid "Text (or dimension) on Edge.Cuts layer"
msgstr "نص (أو بُعد) على طبقة Edge.Cuts"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:69
msgid "Clearance violation"
msgstr "مخالفة الخلوص"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:73
msgid "Creepage violation"
msgstr "مخالفة الزحف"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:77
msgid "Tracks crossing"
msgstr "تقاطع المسارات"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:81
msgid "Board edge clearance violation"
msgstr "مخالفة خلوص حافة اللوحة"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:85
msgid "Copper zones intersect"
msgstr "تتقاطع مناطق النحاس"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:89
msgid "Isolated copper fill"
msgstr "تعبئة نحاسية معزولة"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:93
msgid "Thermal relief connection to zone incomplete"
msgstr "اتصال التخفيف الحراري بالمنطقة غير مكتمل"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:97
msgid "Via is not connected or connected on only one layer"
msgstr "الثقب الموصل غير متصل أو متصل بطبقة واحدة فقط"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:101
msgid "Track has unconnected end"
msgstr "المسار له طرف غير متصل"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:105
msgid "Hole clearance violation"
msgstr "مخالفة خلوص الثقب"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:109
msgid "Drilled hole too close to other hole"
msgstr "الثقب المحفور قريب جداً من ثقب آخر"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:113
msgid "Drilled holes co-located"
msgstr "الثقوب المثقوبة في نفس الموضع"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:117
msgid "Copper connection too narrow"
msgstr "اتصال النحاس ضيق جداً"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:121
msgid "Track width"
msgstr "عرض المسار"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:125
msgid "Track angle"
msgstr "زاوية المسار"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:129
msgid "Track segment length"
msgstr "طول مقطع المسار"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:133
msgid "Annular width"
msgstr "عرض الحلقة الدائرية"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:137
msgid "Hole size out of range"
msgstr "حجم الثقب خارج النطاق"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:141
msgid "Via diameter"
msgstr "قطر الثقب الموصل"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:145
msgid "Padstack is questionable"
msgstr "تكوين الوسادة مشكوك فيه"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:149
msgid "Padstack is not valid"
msgstr "تكوين الوسادة غير صالح"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:153
msgid "Micro via hole size out of range"
msgstr "حجم ثقب الثقب الموصل الدقيق خارج النطاق"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:157
msgid "Courtyards overlap"
msgstr "تتداخل أحرام المكوّنات"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:161
msgid "Footprint has no courtyard defined"
msgstr "البصمة لا تحتوي على حرم مكوّن محدد"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:165
msgid "Footprint has malformed courtyard"
msgstr "البصمة تحتوي على حرم مكوّن مشوّه"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:169
msgid "PTH inside courtyard"
msgstr "PTH داخل حرم المكوّن"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:173
msgid "NPTH inside courtyard"
msgstr "NPTH داخل حرم المكوّن"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:177
msgid "Item on a disabled copper layer"
msgstr "عنصر على طبقة نحاس معطّلة"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:181
msgid "Board has malformed outline"
msgstr "اللوحة تحتوي على إطار خارجي مشوّه"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:185
msgid "Duplicate footprints"
msgstr "بصمات مكررة"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:189
msgid "Missing footprint"
msgstr "بصمة مفقودة"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:193
msgid "Extra footprint"
msgstr "بصمة إضافية"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:197
msgid "Pad net doesn't match schematic"
msgstr "شبكة الوسادة لا تطابق المخطط"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:201
msgid "Footprint attributes don't match symbol"
msgstr "سمات البصمة لا تطابق الرمز"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:205
msgid "Footprint doesn't match symbol's footprint filters"
msgstr "البصمة لا تطابق مرشحات بصمات الرمز"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:209
msgid "Footprint field does not match symbol field"
msgstr "حقل البصمة لا يطابق حقل الرمز"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:213
msgid "Footprint not found in libraries"
msgstr "البصمة غير موجودة في المكتبات"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:217
msgid "Footprint doesn't match copy in library"
msgstr "البصمة لا تطابق النسخة في المكتبة"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:225
msgid "Assertion failure"
msgstr "فشل التحقق"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:237
msgid "Copper sliver"
msgstr "شريحة نحاسية رفيعة"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:241
msgid "Solder mask aperture bridges items with different nets"
msgstr "فتحة قناع اللحام تجسر عناصر بشبكات مختلفة"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:245
msgid "Silkscreen clipped by solder mask"
msgstr "طبقة الحرير مقتطعة بقناع اللحام"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:249
msgid "Silkscreen clipped by board edge"
msgstr "طبقة الحرير مقتطعة بحدود اللوحة"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:253
msgid "Silkscreen clearance"
msgstr "خلوص طبقة الحرير"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:257
msgid "Text height out of range"
msgstr "ارتفاع النص خارج النطاق"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:261
msgid "Text thickness out of range"
msgstr "سمك النص خارج النطاق"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:265
msgid "Track length out of range"
msgstr "طول المسار خارج النطاق"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:269
msgid "Skew between tracks out of range"
msgstr "الانحراف بين المسارات خارج النطاق"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:274
msgid "Too many or too few vias on a connection"
msgstr "عدد الثقوب الموصلة كثير أو قليل على الاتصال"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:278
msgid "Differential pair gap out of range"
msgstr "فجوة الزوج التفاضلي خارج النطاق"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:282
msgid "Differential uncoupled length too long"
msgstr "الطول غير المقترن للزوج التفاضلي طويل جداً"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:286
msgid "Footprint is not valid"
msgstr "البصمة غير صالحة"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:290
msgid "Footprint component type doesn't match footprint pads"
msgstr "نوع مكوّن البصمة لا يطابق وسادات البصمة"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:294
msgid "Through hole pad has no hole"
msgstr "وسادة الثقب النافذ لا تحتوي على ثقب"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:298
msgid "Mirrored text on front layer"
msgstr "نص معكوس على الطبقة الأمامية"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:302
msgid "Non-Mirrored text on back layer"
msgstr "نص غير معكوس على الطبقة الخلفية"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:306
msgid "Missing tuning profile"
msgstr "ملف الضبط مفقود"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:310
msgid "Tuning profile track geometries"
msgstr "هندسات مسارات ملف الضبط الدقيق"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:314
msgid "Track connected to post-machined or backdrilled layer"
msgstr "مسار متصل بطبقة مُثقَّبة خلفياً أو مُعالَجة بعد التصنيع"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:318
msgid "Track endpoint not centered on via"
msgstr "نقطة نهاية المسار غير مركزة على الثقب الموصل"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:522
#, c-format
msgid "Rule: %s"
msgstr "القاعدة: %s"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:524
msgid "Local override"
msgstr "تجاوز محلي"

#: pcbnew/drc/drc_rule.h:202
#, c-format
msgid "rule '%s'"
msgstr "القاعدة '%s'"

#: pcbnew/drc/drc_rule_condition.cpp:52
msgid "ERROR in expression."
msgstr "خطأ في التعبير."

#: pcbnew/drc/drc_rule_condition.cpp:107 pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:55
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:802
#, c-format
msgid "ERROR: <a href='%d:%d'>%s</a>%s"
msgstr "خطأ: <a href='%d:%d'>%s</a>%s"

#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:65 pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:812
#, c-format
msgid "ERROR: %s%s"
msgstr "خطأ: %s%s"

#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:76
#, c-format
msgid "The '%s' keyword has been deprecated.  Please use '%s' instead."
msgstr "الكلمة المفتاحية '%s' أصبحت قديمة. يرجى استخدام '%s' بدلاً منها."

#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:121
msgid "Unresolved text variable."
msgstr "متغير نص غير محلول."

#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:123
#, c-format
msgid "Unrecognized item '%s'.| Expected %s."
msgstr "عنصر غير معروف '%s'.| المتوقع %s."

#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:170 pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:236
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:310 pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:388
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:695
msgid "Missing '('."
msgstr "قوس الفتح '(' مفقود."

#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:176 pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:242
msgid "Missing version statement."
msgstr "عبارة الإصدار مفقودة."

#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:188 pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:254
msgid "Missing version number."
msgstr "رقم الإصدار مفقود."

#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:196 pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:262
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:336 pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:366
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:410 pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:429
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:599 pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:610
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:629 pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:638
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:658 pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:681
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:708 pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:877
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:908
msgid "Missing ')'."
msgstr "قوس الإغلاق ')' مفقود."

#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:200 pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:266
msgid "version number"
msgstr "رقم الإصدار"

#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:210 pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:276
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:357 pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:420
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:776
msgid "Incomplete statement."
msgstr "جملة غير مكتملة."

#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:219 pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:285
msgid "No errors found."
msgstr "لم يتم العثور على أخطاء."

#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:299
msgid "Missing rule name."
msgstr "اسم القاعدة مفقود."

#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:325 pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:399
msgid "Missing condition expression."
msgstr "تعبير الشرط مفقود."

#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:333 pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:407
#, c-format
msgid "Could not parse expression '%s'."
msgstr "تعذّر تحليل التعبير '%s'."

#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:340 pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:414
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:685
msgid "quoted expression"
msgstr "تعبير مقتبس"

#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:347
msgid "'layer' keyword already present."
msgstr "الكلمة المفتاحية 'layer' موجودة بالفعل."

#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:380
msgid "Missing component class name."
msgstr "اسم صنف المكوّن مفقود."

#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:450
msgid "Time based units not allowed for constraint type."
msgstr "وحدات الوقت غير مسموح بها لنوع القيد."

#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:455
msgid "Mixed units for constraint values."
msgstr "وحدات مختلطة لقيم القيد."

#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:498
#, c-format
msgid "Missing constraint type.|  Expected %s."
msgstr "نوع القيد مفقود.|  المتوقع %s."

#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:561
#, c-format
msgid "Rule already has a '%s' constraint."
msgstr "تحتوي القاعدة بالفعل على قيد '%s'."

#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:673
msgid "Missing assertion expression."
msgstr "تعبير التحقق مفقود."

#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:705
msgid "within_diff_pairs option invalid for constraint type."
msgstr "خيار within_diff_pairs غير صالح لنوع القيد."

#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:719
msgid "Missing min value."
msgstr "القيمة الدنيا مفقودة."

#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:740
msgid "Missing max value."
msgstr "القيمة القصوى مفقودة."

#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:761
msgid "Missing opt value."
msgstr "القيمة المثلى مفقودة."

#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:838
msgid "Missing layer name or type."
msgstr "اسم الطبقة أو نوعها مفقود."

#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:870
#, c-format
msgid "Unrecognized layer '%s'."
msgstr "الطبقة '%s' غير معروفة."

#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:892
msgid "Missing severity name."
msgstr "اسم مستوى الخطورة مفقود."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_annular_width.cpp:76
msgid "Checking pad & via annular rings..."
msgstr "فحص الحلقات الدائرية لوسادة والثقب الموصل..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_annular_width.cpp:261
#, c-format
msgid "(%s min annular width %s; actual %s)"
msgstr "(%s الحد الأدنى لعرض الحلقة الدائرية %s؛ الفعلي %s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_annular_width.cpp:269
#, c-format
msgid "(%s max annular width %s; actual %s)"
msgstr "(%s الحد الأقصى لعرض الحلقة الدائرية %s؛ الفعلي %s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_connection_width.cpp:306
msgid "Checking nets for minimum connection width..."
msgstr "التحقق من الشبكات للحد الأدنى لعرض الاتصال..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_connection_width.cpp:450
#, c-format
msgid "(%s minimum connection width %s; actual %s)"
msgstr "(%s الحد الأدنى لعرض الاتصال %s؛ الفعلي %s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_connectivity.cpp:60
msgid "Checking pad, via and zone connections..."
msgstr "فحص اتصالات الوسادات والثقوب الموصلة والمناطق..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_connectivity.cpp:299
msgid "Checking net connections..."
msgstr "التحقق من اتصالات الشبكة..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:126
msgid "Checking track & via clearances..."
msgstr "فحص خلوصات المسار والثقب الموصل..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:133
msgid "Checking hole clearances..."
msgstr "فحص خلوصات الثقوب..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:141
msgid "Checking pad clearances..."
msgstr "فحص خلوصات الوسادات..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:149
msgid "Checking pads..."
msgstr "فحص الوسادات..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:157
msgid "Checking copper graphic clearances..."
msgstr "فحص خلوصات الرسومات النحاسية..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:164
msgid "Checking copper graphic hole clearances..."
msgstr "فحص خلوصات ثقوب الرسومات النحاسية..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:172
msgid "Checking copper zone clearances..."
msgstr "فحص خلوصات مناطق النحاس..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:292
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:583
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:843
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:871
#, c-format
msgid "(nets %s and %s)"
msgstr "(الشبكتان %s و%s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:305
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:361
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:475
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:509
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:590
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:882
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:902
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:1271
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_courtyard_clearance.cpp:234
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_courtyard_clearance.cpp:264
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_edge_clearance.cpp:153
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_edge_clearance.cpp:214
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_physical_clearance.cpp:562
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_physical_clearance.cpp:625
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_physical_clearance.cpp:699
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_physical_clearance.cpp:712
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_physical_clearance.cpp:796
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_physical_clearance.cpp:840
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_silk_clearance.cpp:254
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_solder_mask.cpp:281
#, c-format
msgid "(%s clearance %s; actual %s)"
msgstr "(%s الخلوص %s؛ الفعلي %s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:362
#, c-format
msgid "(%s clearance %s; actual < 0)"
msgstr "(%s الخلوص %s؛ الفعلي < 0)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:1264
msgid "(intersecting zones must have distinct priorities)"
msgstr "(يجب أن تتمتع المناطق المتقاطعة بأولويات مختلفة)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_courtyard_clearance.cpp:74
msgid "Checking footprint courtyard definitions..."
msgstr "فحص تعريفات أحرام البصمات..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_courtyard_clearance.cpp:79
msgid "Gathering footprint courtyards..."
msgstr "جمع أحرام البصمات..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_courtyard_clearance.cpp:139
msgid "Checking footprints for overlapping courtyards..."
msgstr "فحص البصمات للأحرام المتداخلة..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_creepage.cpp:90
msgid "Checking creepage..."
msgstr "التحقق من الزحف..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_creepage.cpp:167
#, c-format
msgid "(%s creepage %s; actual %s)"
msgstr "(%s زحف %s؛ الفعلي %s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_diff_pair_coupling.cpp:665
#, c-format
msgid "(%s maximum uncoupled length %s; actual %s)"
msgstr "(%s الحد الأقصى للطول غير المقترن %s؛ الفعلي %s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_diff_pair_coupling.cpp:730
#, c-format
msgid "(%s minimum gap %s; actual %s)"
msgstr "(%s الحد الأدنى للفجوة %s؛ الفعلي %s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_diff_pair_coupling.cpp:737
#, c-format
msgid "(%s maximum gap %s; actual %s)"
msgstr "(%s الحد الأقصى للفجوة %s؛ الفعلي %s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_disallow.cpp:63
msgid "Checking keepouts & disallow constraints..."
msgstr "التحقق من مناطق الحظر وقيود عدم السماح..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_edge_clearance.cpp:169
msgid "Silkscreen outside board edge"
msgstr "طبقة الحرير خارج حدود اللوحة"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_edge_clearance.cpp:242
msgid "Checking copper to board edge clearances..."
msgstr "فحص خلوصات النحاس إلى حدود اللوحة..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_edge_clearance.cpp:247
msgid "Checking silk to board edge clearances..."
msgstr "فحص خلوصات الحرير إلى حدود اللوحة..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_hole_size.cpp:64
msgid "Checking pad holes..."
msgstr "فحص ثقوب الوسادات..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_hole_size.cpp:82
msgid "Checking via holes..."
msgstr "فحص ثقوب الموصلات..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_hole_size.cpp:87
msgid "Checking micro-via holes..."
msgstr "فحص ثقوب الموصلات الدقيقة..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_hole_size.cpp:168
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_hole_size.cpp:239
#, c-format
msgid "(%s min hole %s; actual %s)"
msgstr "(%s الحد الأدنى للثقب %s؛ الفعلي %s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_hole_size.cpp:175
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_hole_size.cpp:246
#, c-format
msgid "(%s max hole %s; actual %s)"
msgstr "(%s الحد الأقصى للثقب %s؛ الفعلي %s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_hole_to_hole.cpp:108
msgid "Checking hole to hole clearances..."
msgstr "فحص خلوصات الثقب إلى الثقب..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_hole_to_hole.cpp:310
#, c-format
msgid "(%s min %s; actual %s)"
msgstr "(%s الحد الأدنى %s؛ الفعلي %s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:118
#, c-format
msgid "Pad %s"
msgstr "الوسادة %s"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:258
#, c-format
msgid "%s has clearance override."
msgstr "يحتوي %s على تجاوز للخلوص."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:265
#, c-format
msgid "%s has solder mask expansion override."
msgstr "%s يحتوي على تجاوز لتوسع قناع اللحام."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:273
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:280
#, c-format
msgid "%s has solder paste clearance override."
msgstr "%s يحتوي على تجاوز لخلوص عجينة اللحام."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:287
#, c-format
msgid "%s has zone connection override."
msgstr "%s يحتوي على تجاوز لاتصال المنطقة."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:294
#, c-format
msgid "%s has thermal relief gap override."
msgstr "%s يحتوي على تجاوز لفجوة التخفيف الحراري."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:301
#, c-format
msgid "%s has thermal relief spoke width override."
msgstr "يحتوي %s على تجاوز لعرض ذراع التخفيف الحراري."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:307
#, c-format
msgid "%s has thermal relief spoke angle override."
msgstr "%s يحتوي على تجاوز لزاوية ذراع التخفيف الحراري."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:313
#, c-format
msgid "%s has zone knockout setting override."
msgstr "%s يحتوي على تجاوز لإعداد إلغاء المنطقة."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:325
#, c-format
msgid "%s pad to die length differs."
msgstr "طول الوسادة %s إلى الشريحة يختلف."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:327
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:499
#, c-format
msgid "%s position differs."
msgstr "موضع %s مختلف."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:330
#, c-format
msgid "%s has different numbers."
msgstr "%s يحتوي على أرقام مختلفة."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:354
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:636
#, c-format
msgid "%s layers differ."
msgstr "طبقات %s تختلف."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:360
#, c-format
msgid "%s pad type differs."
msgstr "نوع الوسادة %s يختلف."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:362
#, c-format
msgid "%s fabrication property differs."
msgstr "خاصية التصنيع لـ %s مختلفة."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:367
#, c-format
msgid "%s orientation differs."
msgstr "اتجاه %s مختلف."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:378
#, c-format
msgid "%s pad shape type differs on layer %s."
msgstr "نوع شكل الوسادة %s يختلف على الطبقة %s."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:383
#, c-format
msgid "%s size differs on layer %s."
msgstr "حجم %s يختلف على الطبقة %s."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:388
#, c-format
msgid "%s trapezoid delta differs on layer %s."
msgstr "دلتا شبه المنحرف %s يختلف على الطبقة %s."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:396
#, c-format
msgid "%s rounded corners differ on layer %s."
msgstr "الزوايا المدوّرة %s تختلف على الطبقة %s."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:405
#, c-format
msgid "%s chamfered corner sizes differ on layer %s."
msgstr "أحجام الزوايا المشطوفة %s تختلف على الطبقة %s."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:411
#, c-format
msgid "%s chamfered corners differ on layer %s."
msgstr "الزوايا المشطوفة %s تختلف على الطبقة %s."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:417
#, c-format
msgid "%s shape offset from hole differs on layer %s."
msgstr "إزاحة شكل %s من الثقب تختلف على الطبقة %s."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:423
#, c-format
msgid "%s drill shape differs."
msgstr "شكل الثقب %s يختلف."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:425
#, c-format
msgid "%s drill size differs."
msgstr "حجم الثقب %s يختلف."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:476
#, c-format
msgid "%s shape primitives differ on layer %s."
msgstr "العناصر الأولية لشكل %s تختلف على الطبقة %s."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:496
#, c-format
msgid "%s text differs."
msgstr "نص %s مختلف."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:502
#, c-format
msgid "%s width differs."
msgstr "يختلف عرض %s."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:504
#, c-format
msgid "%s height differs."
msgstr "ارتفاع %s مختلف."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:507
#, c-format
msgid "%s text size differs."
msgstr "حجم نص %s مختلف."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:510
#, c-format
msgid "%s code differs."
msgstr "رمز %s مختلف."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:512
#, c-format
msgid "%s error correction level differs."
msgstr "مستوى تصحيح خطأ %s يختلف."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:603
#, c-format
msgid "%s corner smoothing setting differs."
msgstr "إعداد تنعيم الزوايا لـ %s مختلف."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:605
#, c-format
msgid "%s corner smoothing radius differs."
msgstr "نصف قطر تنعيم الزوايا لـ %s مختلف."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:607
#, c-format
msgid "%s name differs."
msgstr "اسم %s مختلف."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:609
#, c-format
msgid "%s priority differs."
msgstr "أولوية %s مختلفة."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:612
#, c-format
msgid "%s keep-out property differs."
msgstr "خاصية المنطقة المحظورة لـ %s مختلفة."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:614
#, c-format
msgid "%s keep out zone fill setting differs."
msgstr "إعداد تعبئة منطقة الحظر %s يختلف."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:616
#, c-format
msgid "%s keep out footprints setting differs."
msgstr "إعداد البصمات المحظورة لـ %s يختلف."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:618
#, c-format
msgid "%s keep out pads setting differs."
msgstr "إعداد حظر الوسادات %s يختلف."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:620
#, c-format
msgid "%s keep out tracks setting differs."
msgstr "يختلف إعداد استبعاد المسارات في %s."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:622
#, c-format
msgid "%s keep out vias setting differs."
msgstr "إعداد حظر الثقوب الموصلة %s يختلف."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:645
#, c-format
msgid "%s pad connection property differs."
msgstr "خاصية اتصال الوسادة %s تختلف."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:647
#, c-format
msgid "%s local clearance differs."
msgstr "يختلف الخلوص المحلي لـ %s."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:649
#, c-format
msgid "%s thermal relief gap differs."
msgstr "فجوة التخفيف الحراري %s تختلف."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:651
#, c-format
msgid "%s thermal relief spoke width differs."
msgstr "يختلف عرض ذراع التخفيف الحراري لـ %s."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:654
#, c-format
msgid "%s min thickness differs."
msgstr "يختلف الحد الأدنى للسماكة لـ %s."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:657
#, c-format
msgid "%s remove islands setting differs."
msgstr "إعداد إزالة الجزر لـ %s مختلف."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:659
#, c-format
msgid "%s minimum island size setting differs."
msgstr "يختلف إعداد الحد الأدنى لحجم الجزيرة لـ %s."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:662
#, c-format
msgid "%s fill type differs."
msgstr "نوع تعبئة %s يختلف."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:664
#, c-format
msgid "%s hatch width differs."
msgstr "يختلف عرض التظليل لـ %s."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:666
#, c-format
msgid "%s hatch gap differs."
msgstr "فجوة التظليل لـ %s مختلفة."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:668
#, c-format
msgid "%s hatch orientation differs."
msgstr "اتجاه التظليل لـ %s مختلف."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:670
#, c-format
msgid "%s hatch smoothing level differs."
msgstr "مستوى تنعيم التظليل لـ %s مختلف."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:672
#, c-format
msgid "%s hatch smoothing amount differs."
msgstr "مقدار تنعيم التظليل لـ %s مختلف."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:674
#, c-format
msgid "%s minimum hatch hole setting differs."
msgstr "إعداد الحد الأدنى لثقب الشبك %s يختلف."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:680
#, c-format
msgid "%s outline corner count differs."
msgstr "عدد زوايا الإطار الخارجي لـ %s مختلف."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:699
#, c-format
msgid "%s corners differ."
msgstr "زوايا %s مختلفة."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:715
msgid "Footprint stackup mode differs."
msgstr "وضع ترتيب طبقات البصمة يختلف."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:721
msgid "Footprint layers differ."
msgstr "طبقات البصمة تختلف."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:753
#, c-format
msgid "Footprint has %lu layers not on board: %s"
msgstr "البصمة تحتوي على %lu طبقة غير موجودة على اللوحة: %s"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:764
#, c-format
msgid "Board has %lu copper layers not in footprint: %s"
msgstr "اللوحة تحتوي على %lu طبقات نحاسية غير موجودة في البصمة: %s"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:816
msgid "Footprint types differ."
msgstr "أنواع البصمات تختلف."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:819
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:826
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:830
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:834
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:838
#, c-format
msgid "'%s' settings differ."
msgstr "إعدادات '%s' مختلفة."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:848
msgid "Footprint stackup differs."
msgstr "ترتيب طبقات البصمة يختلف."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:866
msgid "Pad clearance overridden."
msgstr "تم تجاوز خلوص الوسادة."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:873
msgid "Solder mask expansion overridden."
msgstr "تم تجاوز توسع قناع اللحام."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:881
msgid "Solder paste absolute clearance overridden."
msgstr "تم تجاوز الخلوص المطلق لعجينة اللحام."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:888
msgid "Solder paste relative clearance overridden."
msgstr "تم تجاوز الخلوص النسبي لعجينة اللحام."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:895
msgid "Zone connection overridden."
msgstr "تم تجاوز اتصال المنطقة."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:900
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:905
msgid "Net tie pad groups differ."
msgstr "مجموعات وسادة ربط الشبكة تختلف."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:966
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:1006
#, c-format
msgid "%s differs."
msgstr "%s مختلف."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:992
msgid "Barcode count differs."
msgstr "عدد الباركود مختلف."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:1019
msgid "Pad count differs."
msgstr "عدد الوسادات يختلف."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:1040
msgid "Rule area count differs."
msgstr "يختلف عدد مناطق القواعد."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:1059
msgid "No project loaded, skipping library parity tests."
msgstr "لم يتم تحميل أي مشروع، يتم تخطي اختبارات تكافؤ المكتبة."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:1063
msgid "Loading footprint library table..."
msgstr "جارٍ تحميل جدول مكتبة البصمات..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:1073
msgid "Checking board footprints against library..."
msgstr "التحقق من بصمات اللوحة مقابل المكتبة..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:1134
#, c-format
msgid "The footprint library '%s' was not found at '%s'"
msgstr "مكتبة البصمات '%s' لم تُعثر عليها في '%s'"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:1184
#, c-format
msgid "Footprint '%s' does not match copy in library '%s'"
msgstr "البصمة '%s' لا تطابق النسخة في المكتبة '%s'"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_matched_length.cpp:118
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_track_segment_length.cpp:129
#, c-format
msgid "(%s min length %s; actual %s)"
msgstr "(%s الحد الأدنى للطول %s؛ الفعلي %s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_matched_length.cpp:128
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_track_segment_length.cpp:136
#, c-format
msgid "(%s max length %s; actual %s)"
msgstr "(%s الحد الأقصى للطول %s؛ الفعلي %s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_matched_length.cpp:203
#, c-format
msgid "(%s min skew %s; actual %s; target net length %s (from %s); actual %s)"
msgstr ""
"(%s الحد الأدنى للانحراف %s؛ الفعلي %s؛ طول الشبكة المستهدفة %s (من %s)؛ "
"الفعلي %s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_matched_length.cpp:213
#, c-format
msgid "(%s max skew %s; actual %s; target net length %s (from %s); actual %s)"
msgstr ""
"(%s الحد الأقصى للانحراف %s؛ الفعلي %s؛ طول الشبكة المستهدفة %s (من %s)؛ "
"الفعلي %s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_matched_length.cpp:283
#, c-format
msgid "(%s max count %d; actual %d)"
msgstr "(%s الحد الأقصى للعدد %d؛ الفعلي %d)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_matched_length.cpp:288
msgid "Too many vias on a connection"
msgstr "عدد الثقوب الموصلة كثير على الاتصال"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_matched_length.cpp:293
#, c-format
msgid "(%s min count %d; actual %d)"
msgstr "(%s الحد الأدنى للعدد %d؛ الفعلي %d)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_matched_length.cpp:298
msgid "Too few vias on a connection"
msgstr "عدد الثقوب الموصلة قليل على الاتصال"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_matched_length.cpp:327
msgid "Gathering length-constrained connections..."
msgstr "جارٍ جمع الاتصالات ذات قيود الطول..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_matched_length.cpp:432
msgid "<unconstrained>"
msgstr "<غير مقيّد>"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_matched_length.cpp:442
msgid "Checking length constraints..."
msgstr "جارٍ فحص قيود الطول..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_misc.cpp:208
#, c-format
msgid "%s (gap %s)"
msgstr "%s (فجوة %s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_misc.cpp:233
msgid "(Suspicious items found on Edge.Cuts layer)"
msgstr "(عناصر مشبوهة وُجدت على طبقة Edge.Cuts)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_misc.cpp:257
msgid "(no edges found on Edge.Cuts layer)"
msgstr "(لم تُوجد حواف على طبقة Edge.Cuts)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_misc.cpp:339
#, c-format
msgid "(layer %s)"
msgstr "(الطبقة %s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_misc.cpp:573
msgid "Checking board outline..."
msgstr "التحقق من محيط اللوحة..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_misc.cpp:581
msgid "Checking disabled layers..."
msgstr "فحص الطبقات المُعطّلة..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_misc.cpp:589
msgid "Checking text variables..."
msgstr "التحقق من متغيرات النص..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_misc.cpp:599
msgid "Checking assertions..."
msgstr "التحقق من التأكيدات..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_misc.cpp:607
msgid "Checking for missing tuning profiles..."
msgstr "فحص ملفات التحسين المفقودة..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_physical_clearance.cpp:95
msgid "Gathering physical items..."
msgstr "جمع العناصر الفيزيائية..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_physical_clearance.cpp:178
msgid "Checking physical clearances..."
msgstr "التحقق من الخلوصات الفيزيائية..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_physical_clearance.cpp:513
#, c-format
msgid "Internal clearance violation (%s clearance %s; actual %s)"
msgstr "مخالفة الخلوص الداخلي (%s الخلوص %s؛ الفعلي %s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_schematic_parity.cpp:108
#, c-format
msgid "Missing footprint %s (%s)"
msgstr "البصمة %s (%s) مفقودة"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_schematic_parity.cpp:124
#, c-format
msgid "Value (%s) doesn't match symbol value (%s)"
msgstr "القيمة (%s) لا تطابق قيمة الرمز (%s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_schematic_parity.cpp:138
#, c-format
msgid "%s doesn't match footprint given by symbol (%s)"
msgstr "%s لا تطابق البصمة المحددة بواسطة الرمز (%s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_schematic_parity.cpp:168
#, c-format
msgid "%s doesn't match symbol's footprint filters (%s)"
msgstr "%s لا تطابق مرشحات بصمات الرمز (%s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_schematic_parity.cpp:184
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_schematic_parity.cpp:197
#, c-format
msgid "'%s' settings differ"
msgstr "إعدادات '%s' مختلفة"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_schematic_parity.cpp:237
#, c-format
msgid "Missing symbol field '%s' in footprint"
msgstr "حقل الرمز '%s' مفقود في البصمة"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_schematic_parity.cpp:244
#, c-format
msgid "Field '%s' differs (PCB: '%s', Schematic: '%s')"
msgstr "الحقل '%s' مختلف (PCB: '%s'، المخطط: '%s')"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_schematic_parity.cpp:274
msgid "No corresponding pin found in schematic"
msgstr "لم يُعثر على طرف مقابل في المخطط"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_schematic_parity.cpp:284
#, c-format
msgid "Pad missing net given by schematic (%s)"
msgstr "الوسادة تفتقر إلى الشبكة المحددة في المخطط (%s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_schematic_parity.cpp:298
#, c-format
msgid "Pad net (%s) doesn't match net given by schematic (%s)"
msgstr "شبكة الوسادة (%s) لا تطابق الشبكة المحددة في المخطط (%s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_schematic_parity.cpp:331
#, c-format
msgid "No pad found for pin %s in schematic"
msgstr "لا توجد وسادة للطرف %s في المخطط"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_schematic_parity.cpp:366
msgid "Checking PCB to schematic parity..."
msgstr "التحقق من تطابق PCB مع المخطط..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_silk_clearance.cpp:89
msgid "Checking silkscreen for overlapping items..."
msgstr "فحص طبقة الحرير للعناصر المتداخلة..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_sliver_checker.cpp:73
msgid "Running sliver detection on copper layers..."
msgstr "تشغيل كشف الشقوق الرفيعة على طبقات النحاس..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_solder_mask.cpp:59
msgid "board setup solder mask min width"
msgstr "إعداد اللوحة: الحد الأدنى لعرض قناع اللحام"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_solder_mask.cpp:601
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_solder_mask.cpp:697
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_solder_mask.cpp:824
msgid "Front solder mask aperture bridges items with different nets"
msgstr "فتحة قناع اللحام الأمامية تجسر عناصر بشبكات مختلفة"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_solder_mask.cpp:603
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_solder_mask.cpp:699
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_solder_mask.cpp:826
msgid "Rear solder mask aperture bridges items with different nets"
msgstr "فتحة قناع اللحام الخلفية تجسر عناصر بشبكات مختلفة"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_solder_mask.cpp:932
msgid "Building solder mask..."
msgstr "بناء قناع اللحام..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_solder_mask.cpp:942
msgid "Checking solder mask to silk clearance..."
msgstr "فحص الخلوص بين قناع اللحام وطبقة الحرير..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_solder_mask.cpp:947
msgid "Checking solder mask web integrity..."
msgstr "فحص سلامة شبكة قناع اللحام..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_text_dims.cpp:77
msgid "Checking text dimensions..."
msgstr "التحقق من أبعاد النص..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_text_dims.cpp:97
#, c-format
msgid "(%s min height %s; actual %s)"
msgstr "(%s الحد الأدنى للارتفاع %s؛ الفعلي %s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_text_dims.cpp:110
#, c-format
msgid "(%s max height %s; actual %s)"
msgstr "(%s الحد الأقصى للارتفاع %s؛ الفعلي %s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_text_dims.cpp:198
msgid "(TrueType font characters with insufficient stroke weight)"
msgstr "(أحرف خط TrueType ذات وزن حدّ غير كافٍ)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_text_dims.cpp:212
#, c-format
msgid "(%s min thickness %s; actual %s)"
msgstr "(%s الحد الأدنى للسماكة %s؛ الفعلي %s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_text_dims.cpp:225
#, c-format
msgid "(%s max thickness %s; actual %s)"
msgstr "(%s الحد الأقصى للسماكة %s؛ الفعلي %s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_text_mirroring.cpp:67
msgid "Checking text mirroring..."
msgstr "التحقق من عكس النص..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_track_angle.cpp:69
msgid "Checking track angles..."
msgstr "جارٍ فحص زوايا المسارات..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_track_angle.cpp:172
#, c-format
msgid "(%s min angle %s; actual %s)"
msgstr "(%s الحد الأدنى للزاوية %s؛ الفعلي %s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_track_angle.cpp:179
#, c-format
msgid "(%s max angle %s; actual %s)"
msgstr "(%s الحد الأقصى للزاوية %s؛ الفعلي %s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_track_segment_length.cpp:66
msgid "Checking track segment lengths..."
msgstr "جارٍ فحص أطوال مقاطع المسارات..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_track_width.cpp:65
msgid "Checking track widths..."
msgstr "جارٍ فحص عرض المسارات..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_track_width.cpp:127
#, c-format
msgid "(%s min width %s; actual %s)"
msgstr "(%s الحد الأدنى للعرض %s؛ الفعلي %s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_track_width.cpp:134
#, c-format
msgid "(%s max width %s; actual %s)"
msgstr "(%s الحد الأقصى للعرض %s؛ الفعلي %s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_via_diameter.cpp:65
msgid "Checking via diameters..."
msgstr "فحص أقطار الثقوب الموصلة..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_via_diameter.cpp:114
#, c-format
msgid "(%s min diameter %s; actual %s)"
msgstr "(%s الحد الأدنى للقطر %s؛ الفعلي %s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_via_diameter.cpp:121
#, c-format
msgid "(%s max diameter %s; actual %s)"
msgstr "(%s الحد الأقصى للقطر %s؛ الفعلي %s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_zone_connections.cpp:199
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_zone_connections.cpp:294
#, c-format
msgid "(layer %s; %d spokes connected to isolated island)"
msgstr "(الطبقة %s؛ %d ذراع متصلة بجزيرة معزولة)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_zone_connections.cpp:206
#, c-format
msgid "(layer %s; %s custom spoke count %d; actual %d)"
msgstr "(الطبقة %s؛ عدد الأذرع المخصصة %s: %d؛ الفعلي %d)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_zone_connections.cpp:301
#, c-format
msgid "(layer %s; %s min spoke count %d; actual %d)"
msgstr "(الطبقة %s؛ الحد الأدنى لعدد الأذرع %s: %d؛ الفعلي %d)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_zone_connections.cpp:325
msgid "Checking thermal reliefs..."
msgstr "فحص التخفيفات الحرارية..."

#: pcbnew/drc/rule_editor/dialog_drc_rule_editor.cpp:77
msgid "Design Rule Editor"
msgstr "محرر قواعد التصميم"

#: pcbnew/drc/rule_editor/dialog_drc_rule_editor.cpp:499
#, c-format
msgid ""
"Cannot save due to validation errors in rule '%s':\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"لا يمكن الحفظ بسبب أخطاء التحقق في القاعدة '%s':\n"
"\n"
"%s"

#: pcbnew/drc/rule_editor/dialog_drc_rule_editor.cpp:1169
msgid ""
"Multiple rules with the same name have different conditions. Rules with the "
"same name must have identical conditions to be merged."
msgstr ""
"قواعد متعددة تحمل الاسم نفسه لها شروط مختلفة. يجب أن تتطابق شروط القواعد ذات "
"الاسم نفسه لإمكانية دمجها."

#: pcbnew/drc/rule_editor/dialog_drc_rule_editor.cpp:1188
msgid ""
"The following rules have unsaved changes:\n"
"\n"
msgstr ""
"القواعد التالية لها تغييرات غير محفوظة:\n"
"\n"

#: pcbnew/drc/rule_editor/dialog_drc_rule_editor.cpp:1193
msgid ""
"\n"
"Do you want to save your changes?"
msgstr ""
"\n"
"هل تريد حفظ التغييرات؟"

#: pcbnew/drc/rule_editor/dialog_drc_rule_editor.cpp:1360
#, c-format
msgid "Failed to reload DRC rules: %s"
msgstr "فشل إعادة تحميل قواعد DRC: %s"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_abs_length_two_constraint_data.h:83
msgid "Optimum Length must be greater than 0"
msgstr "يجب أن يكون الطول الأمثل أكبر من 0"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_abs_length_two_constraint_data.h:86
msgid "Tolerance must be greater than or equal to 0"
msgstr "يجب أن يكون التفاوت أكبر من أو يساوي 0"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_abs_length_two_constraint_data.h:91
msgid "Tolerance is too large: resulting minimum length is not positive"
msgstr "التفاوت كبير جداً: الطول الأدنى الناتج ليس موجباً"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_abs_length_two_constraint_data.h:210
msgid "At least one constraint must be defined"
msgstr "يجب تحديد قيد واحد على الأقل"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_abs_length_two_constraint_data.h:216
msgid "Maximum Skew must be greater than or equal to 0"
msgstr "يجب أن يكون الحد الأقصى للانحراف أكبر من أو يساوي 0"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_allowed_orientation_constraint_data.h:64
msgid "Allow 0°"
msgstr "السماح بـ 0°"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_allowed_orientation_constraint_data.h:65
msgid "Allow 90°"
msgstr "السماح بـ 90°"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_allowed_orientation_constraint_data.h:66
msgid "Allow 180°"
msgstr "السماح بـ 180°"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_allowed_orientation_constraint_data.h:67
msgid "Allow 270°"
msgstr "السماح بـ 270°"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_allowed_orientation_constraint_data.h:68
msgid "Allow All"
msgstr "السماح بالكل"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_allowed_orientation_constraint_data.h:111
msgid "At least one orientation must be selected"
msgstr "يجب تحديد اتجاه واحد على الأقل"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_condition_group_panel.cpp:49
msgid "Where conditions match:"
msgstr "حيث تتطابق الشروط:"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_condition_group_panel.cpp:50
msgid "Where object matches:"
msgstr "حيث يتطابق الكائن:"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_condition_group_panel.cpp:56
msgid "Add another condition"
msgstr "إضافة شرط آخر"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_condition_group_panel.cpp:207
msgid "AND NOT"
msgstr "و ليس"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_condition_group_panel.cpp:208
msgid "OR NOT"
msgstr "أو ليس"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_condition_row_panel.cpp:59
msgid "Object A"
msgstr "الكائن أ"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_condition_row_panel.cpp:60
msgid "Object B"
msgstr "الكائن ب"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_condition_row_panel.cpp:73
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_object_selector_panel.cpp:28
#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:113
#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel_data_model.h:844
msgid "Netclass"
msgstr "صنف الشبكة"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_condition_row_panel.cpp:74
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_object_selector_panel.cpp:29
msgid "Within Area"
msgstr "داخل المنطقة"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_condition_row_panel.cpp:75
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_object_selector_panel.cpp:30
msgid "Custom Query"
msgstr "استعلام مخصص"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_condition_row_panel.cpp:132
msgid "Remove this condition"
msgstr "إزالة هذا الشرط"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_custom_rule_constraint_data.h:86
msgid "Rule text cannot be empty"
msgstr "نص القاعدة لا يمكن أن يكون فارغاً"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_custom_rule_panel.cpp:51
msgid "Check Syntax"
msgstr "فحص البنية"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_custom_rule_panel.cpp:337
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_custom_rule_panel.cpp:339
msgid "No rule text to check."
msgstr "لا يوجد نص قاعدة للتحقق منه."

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_custom_rule_panel.cpp:350
msgid "Custom rule"
msgstr "قاعدة مخصصة"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_custom_rule_panel.cpp:356
#, c-format
msgid "ERROR at line %d, column %d: %s"
msgstr "خطأ في السطر %d، العمود %d: %s"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_custom_rule_panel.cpp:371
msgid "Syntax check passed with warnings:\n"
msgstr "نجح فحص بناء الجملة مع تحذيرات:\n"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_custom_rule_panel.cpp:375
msgid "Syntax OK"
msgstr "الصياغة صحيحة"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_matched_length_diff_pair_overlay_panel.cpp:103
msgid "Within diff pairs"
msgstr "داخل الأزواج التفاضلية"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_min_txt_ht_th_constraint_data.h:78
msgid "Minimum Text Height must be greater than 0"
msgstr "يجب أن يكون الحد الأدنى لارتفاع النص أكبر من 0"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_min_txt_ht_th_constraint_data.h:81
msgid "Minimum Text Thickness must be greater than 0"
msgstr "يجب أن يكون الحد الأدنى لسماكة النص أكبر من 0"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_numeric_input_constraint_data.h:100
msgid "Numeric input value must be greater than 0"
msgstr "يجب أن تكون قيمة الإدخال الرقمي أكبر من 0"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_permitted_layers_constraint_data.h:57
msgid "Allow top Layer"
msgstr "السماح بالطبقة العلوية"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_permitted_layers_constraint_data.h:58
msgid "Allow bottom Layer"
msgstr "السماح بالطبقة السفلية"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_permitted_layers_constraint_data.h:91
msgid "At least one layer must be selected"
msgstr "يجب تحديد طبقة واحدة على الأقل"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_routing_width_constraint_data.h:69
msgid "Optimum Width must be greater than 0"
msgstr "يجب أن يكون العرض الأمثل أكبر من 0"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_routing_width_constraint_data.h:72
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_rtg_diff_pair_constraint_data.h:85
msgid "Width Tolerance must be greater than or equal to 0"
msgstr "يجب أن يكون تفاوت العرض أكبر من أو يساوي 0"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_routing_width_constraint_data.h:75
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_rtg_diff_pair_constraint_data.h:88
msgid "Width Tolerance must be less than Optimum Width"
msgstr "يجب أن يكون تفاوت العرض أقل من العرض الأمثل"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_rtg_diff_pair_constraint_data.h:96
msgid "Gap Tolerance must be greater than or equal to 0"
msgstr "يجب أن يكون تفاوت الفجوة أكبر من أو يساوي 0"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_rtg_diff_pair_constraint_data.h:99
msgid "Gap Tolerance must be less than Optimum Gap"
msgstr "يجب أن يكون تفاوت الفجوة أقل من الفجوة المثلى"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_rtg_diff_pair_constraint_data.h:103
msgid "Maximum Uncoupled Length must be greater than or equal to 0"
msgstr "يجب أن يكون الحد الأقصى للطول غير المقترن أكبر من أو يساوي 0"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_rtg_diff_pair_constraint_data.h:106
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_via_style_constraint_data.h:113
msgid "At least one constraint must be specified"
msgstr "يجب تحديد قيد واحد على الأقل"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_via_style_constraint_data.h:91
msgid "Minimum Via Diameter must be greater than 0"
msgstr "يجب أن يكون الحد الأدنى لقطر الثقب الموصل أكبر من 0"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_via_style_constraint_data.h:94
msgid "Maximum Via Diameter must be greater than 0"
msgstr "يجب أن يكون الحد الأقصى لقطر الثقب الموصل أكبر من 0"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_via_style_constraint_data.h:97
msgid "Minimum Via Diameter cannot be greater than Maximum Via Diameter"
msgstr "لا يمكن أن يكون الحد الأدنى لقطر الثقب الموصل أكبر من الحد الأقصى"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_via_style_constraint_data.h:103
msgid "Minimum Via Hole Size must be greater than 0"
msgstr "يجب أن يكون الحد الأدنى لحجم ثقب الثقب الموصل أكبر من 0"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_via_style_constraint_data.h:106
msgid "Maximum Via Hole Size must be greater than 0"
msgstr "يجب أن يكون الحد الأقصى لحجم ثقب الثقب الموصل أكبر من 0"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_via_style_constraint_data.h:109
msgid "Minimum Via Hole Size cannot be greater than Maximum Via Hole Size"
msgstr "لا يمكن أن يكون الحد الأدنى لحجم ثقب الثقب الموصل أكبر من الحد الأقصى"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_vias_under_smd_constraint_data.h:73
msgid "At least one via type must be selected"
msgstr "يجب تحديد نوع ثقب موصل واحد على الأقل"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_rule_editor_utils.cpp:337
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_rule_editor_utils.cpp:379
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_rule_editor_utils.cpp:574
#, c-format
msgid "%s should not be empty."
msgstr "يجب ألا يكون %s فارغاً."

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_rule_editor_utils.cpp:344
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_rule_editor_utils.cpp:606
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_rule_editor_utils.cpp:622
#, c-format
msgid "The value of %s must be a valid number."
msgstr "يجب أن تكون قيمة %s رقماً صالحاً."

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_rule_editor_utils.cpp:351
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_rule_editor_utils.cpp:393
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_rule_editor_utils.cpp:560
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_rule_editor_utils.cpp:594
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_rule_editor_utils.cpp:612
#, c-format
msgid "The value of %s must be greater than 0."
msgstr "يجب أن تكون قيمة %s أكبر من 0."

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_rule_editor_utils.cpp:386
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_rule_editor_utils.cpp:588
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_rule_editor_utils.cpp:620
#, c-format
msgid "The value of %s must be a valid integer."
msgstr "يجب أن تكون قيمة %s عدداً صحيحاً صالحاً."

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_rule_editor_utils.cpp:420
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_rule_editor_utils.cpp:694
#, c-format
msgid "Please choose %s."
msgstr "يرجى اختيار %s."

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_rule_editor_utils.cpp:450
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_rule_editor_utils.cpp:487
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_rule_editor_utils.cpp:495
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_rule_editor_utils.cpp:503
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_rule_editor_utils.cpp:636
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_rule_editor_utils.cpp:654
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_rule_editor_utils.cpp:660
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_rule_editor_utils.cpp:666
#, c-format
msgid "%s value cannot be greater than %s value."
msgstr "لا يمكن أن تكون قيمة %s أكبر من قيمة %s."

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_rule_editor_utils.cpp:536
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_rule_editor_utils.cpp:684
#, c-format
msgid "Please select at least one option from %s list."
msgstr "يرجى تحديد خيار واحد على الأقل من قائمة %s."

#: pcbnew/drc/rule_editor/panel_drc_group_header.cpp:42
msgid "Rule type"
msgstr "نوع القاعدة"

#: pcbnew/drc/rule_editor/panel_drc_group_header.cpp:43
msgid "Rule name"
msgstr "اسم القاعدة"

#: pcbnew/drc/rule_editor/panel_drc_rule_editor.cpp:444
msgid "Rule name must be unique."
msgstr "يجب أن يكون اسم القاعدة فريداً."

#: pcbnew/drc/rule_editor/panel_drc_rule_editor.cpp:452
msgid "Layer selection is required."
msgstr "تحديد الطبقة مطلوب."

#: pcbnew/drc/rule_editor/panel_drc_rule_editor.cpp:939
msgid "ERROR: No condition text provided for validation."
msgstr "خطأ: لم يُقدَّم نص شرط للتحقق."

#: pcbnew/drc/rule_editor/panel_drc_rule_editor.cpp:950
msgid "DRC rule"
msgstr "قاعدة DRC"

#: pcbnew/drc/rule_editor/panel_drc_rule_editor.cpp:1058
msgid "Show Matches (error)"
msgstr "عرض التطابقات (خطأ)"

#: pcbnew/drc/rule_editor/panel_drc_rule_editor.cpp:1062
#, c-format
msgid "Show Matches (%d)"
msgstr "إظهار التطابقات (%d)"

#: pcbnew/drc/rule_editor/panel_drc_rule_editor.cpp:1070
msgid "Show Matches"
msgstr "إظهار التطابقات"

#: pcbnew/drc/rule_editor/panel_drc_rule_editor.cpp:1126
msgid "outer"
msgstr "خارجي"

#: pcbnew/drc/rule_editor/panel_drc_rule_editor.cpp:1128
msgid "inner"
msgstr "داخلي"

#: pcbnew/edit_zone_helpers.cpp:86
msgid "Edit Zone Properties"
msgstr "تحرير خصائص المنطقة"

#: pcbnew/exporters/export_d356.cpp:414
msgid "Do not export unconnected pads"
msgstr "عدم تصدير الوسادات غير المتصلة"

#: pcbnew/exporters/export_d356.cpp:444 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1294
msgid "Generate IPC-D-356 netlist file"
msgstr "إنشاء ملف قائمة شبكات IPC-D-356"

#: pcbnew/exporters/export_d356.cpp:461
#, c-format
msgid ""
"IPC-D-356 netlist file created:\n"
"'%s'."
msgstr ""
"تم إنشاء ملف قائمة شبكات IPC-D-356:\n"
"'%s'."

#: pcbnew/exporters/export_footprint_associations.cpp:76
msgid "Save Footprint Association File"
msgstr "حفظ ملف ارتباط البصمة"

#: pcbnew/exporters/export_gencad.cpp:45
msgid "Export to GenCAD"
msgstr "تصدير إلى GenCAD"

#: pcbnew/exporters/export_gencad_writer.cpp:1089
#: pcbnew/exporters/export_hyperlynx.cpp:298
#: pcbnew/exporters/exporter_vrml.cpp:781
#: pcbnew/exporters/step/exporter_step.cpp:1117
#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_export.cpp:123
msgid "Board outline is malformed. Run DRC for a full analysis."
msgstr "محيط اللوحة مشوّه. قم بتشغيل فحص قواعد التصميم للحصول على تحليل كامل."

#: pcbnew/exporters/export_hyperlynx.cpp:178
msgid ""
"File contains pad shapes that are not supported by the Hyperlynx exporter "
"(supported shapes are oval, rectangle, rounded rectangle, and circle)."
msgstr ""
"الملف يحتوي على أشكال وسادات غير مدعومة من مُصدِّر Hyperlynx (الأشكال المدعومة "
"هي: بيضوي، مستطيل، مستطيل مدوّر الزوايا، ودائرة)."

#: pcbnew/exporters/export_hyperlynx.cpp:182
msgid "They have been exported as oval pads."
msgstr "تم تصديرها كوسادات بيضاوية."

#: pcbnew/exporters/export_hyperlynx.cpp:696
msgid "Export Hyperlynx Layout"
msgstr "تصدير تخطيط Hyperlynx"

#: pcbnew/exporters/export_idf.cpp:657 pcbnew/exporters/export_idf.cpp:666
#: pcbnew/exporters/export_idf.cpp:674
msgid "IDF Export Failed:\n"
msgstr "فشل تصدير IDF:\n"

#: pcbnew/exporters/exporter_vrml.cpp:810
msgid "VRML Export Failed: Could not add holes to contours."
msgstr "فشل تصدير VRML: تعذّر إضافة الثقوب إلى المحيطات."

#: pcbnew/exporters/exporter_vrml.cpp:1259
msgid "No project when exporting the VRML file"
msgstr "لا يوجد مشروع عند تصدير ملف VRML"

#: pcbnew/exporters/exporter_vrml.cpp:1325
msgid "VRML Export Failed:\n"
msgstr "فشل تصدير VRML:\n"

#: pcbnew/exporters/gendrill_excellon_writer.cpp:129
#: pcbnew/exporters/gendrill_excellon_writer.cpp:692
#, c-format
msgid "Created file '%s'"
msgstr "تم إنشاء الملف '%s'"

#: pcbnew/exporters/gendrill_gerber_writer.cpp:112
#: pcbnew/exporters/gendrill_gerber_writer.cpp:165
#: pcbnew/exporters/gendrill_gerber_writer.cpp:498
#: pcbnew/exporters/gendrill_writer_base.cpp:599
#, c-format
msgid "Created file '%s'."
msgstr "تم إنشاء الملف '%s'."

#: pcbnew/exporters/gendrill_writer_base.cpp:1109
#, c-format
msgid "Error creating drill report file '%s'"
msgstr "خطأ في إنشاء ملف تقرير الثقوب '%s'"

#: pcbnew/exporters/gendrill_writer_base.cpp:1239
#, c-format
msgid "Error writing drill report file '%s'"
msgstr "خطأ في كتابة ملف تقرير الثقوب '%s'"

#: pcbnew/exporters/gerber_jobfile_writer.cpp:140
#, c-format
msgid "Created Gerber job file '%s'."
msgstr "تم إنشاء ملف مهمة Gerber '%s'."

#: pcbnew/exporters/gerber_jobfile_writer.cpp:581
msgid "Board stackup settings not up to date."
msgstr "إعدادات ترتيب طبقات اللوحة غير محدثة."

#: pcbnew/exporters/step/exporter_step.cpp:564
#, c-format
msgid ""
"Could not add 3D model for %s.\n"
"File not found: %s\n"
msgstr ""
"تعذّر إضافة النموذج ثلاثي الأبعاد لـ %s.\n"
"الملف غير موجود: %s\n"

#: pcbnew/exporters/step/exporter_step.cpp:622
#, c-format
msgid ""
"Could not add 3D model for %s.\n"
"OpenCASCADE error: %s\n"
msgstr ""
"تعذّر إضافة النموذج ثلاثي الأبعاد لـ %s.\n"
"خطأ OpenCASCADE: %s\n"

#: pcbnew/exporters/step/exporter_step.cpp:1227
msgid "Could not create PCB solid model.\n"
msgstr "تعذّر إنشاء نموذج PCB الصلب.\n"

#: pcbnew/exporters/step/exporter_step.cpp:1293
msgid ""
"\n"
"** Error building STEP board model. Export aborted. **\n"
msgstr ""
"\n"
"** خطأ في بناء نموذج اللوحة STEP. تم إحباط التصدير. **\n"

#: pcbnew/exporters/step/exporter_step.cpp:1324
#, c-format
msgid ""
"\n"
"** Error writing %s file. **\n"
msgstr ""
"\n"
"** خطأ في كتابة ملف %s. **\n"

#: pcbnew/exporters/step/exporter_step.cpp:1340
#, c-format
msgid ""
"\n"
"** Out of memory while exporting %s file. **\n"
"The board may have too many objects (e.g., vias, tracks, components) to "
"process with available system memory.\n"
"Try disabling 'Fuse Shapes' option, reducing board complexity, or freeing up "
"system memory.\n"
msgstr ""
"\n"
"** نفاد الذاكرة أثناء تصدير ملف %s. **\n"
"قد تحتوي اللوحة على عدد كبير جداً من العناصر (ثقوب موصلة، مسارات، مكونات) "
"لمعالجتها بالذاكرة المتاحة.\n"
"حاول تعطيل خيار 'دمج الأشكال'، أو تقليل تعقيد اللوحة، أو تحرير ذاكرة "
"النظام.\n"

#: pcbnew/exporters/step/exporter_step.cpp:1352
#, c-format
msgid ""
"\n"
"OpenCASCADE error: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"خطأ OpenCASCADE: %s\n"

#: pcbnew/exporters/step/exporter_step.cpp:1359
msgid ""
"This error may indicate insufficient memory. Consider disabling 'Fuse "
"Shapes', reducing the number of vias/components, or freeing system memory.\n"
msgstr ""
"قد يشير هذا الخطأ إلى نقص الذاكرة. ضع في اعتبارك تعطيل 'دمج الأشكال'، أو "
"تقليل عدد الثقوب الموصلة والمكونات، أو تحرير ذاكرة النظام.\n"

#: pcbnew/exporters/step/exporter_step.cpp:1365
#, c-format
msgid "** Error exporting %s file. Export aborted. **\n"
msgstr "** خطأ في تصدير ملف %s. تم إحباط التصدير. **\n"

#: pcbnew/exporters/step/exporter_step.cpp:1373
#, c-format
msgid ""
"\n"
"** Unexpected error while exporting %s file. **\n"
"This may be caused by insufficient system memory, especially when exporting "
"boards with many vias or components with 'Fuse Shapes' enabled.\n"
"Try disabling 'Fuse Shapes', reducing board complexity, or freeing up system "
"memory.\n"
msgstr ""
"\n"
"** خطأ غير متوقع أثناء تصدير ملف %s. **\n"
"قد يكون السبب نقص ذاكرة النظام، خاصةً عند تصدير لوحات بها ثقوب موصلة أو "
"مكونات كثيرة مع تفعيل 'دمج الأشكال'.\n"
"حاول تعطيل 'دمج الأشكال'، أو تقليل تعقيد اللوحة، أو تحرير ذاكرة النظام.\n"

#: pcbnew/exporters/step/exporter_step.cpp:1386
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Export time %.3f s\n"
msgstr ""
"\n"
"وقت التصدير %.3f ث\n"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:669
msgid ""
"Out of memory while fusing shapes. Consider disabling shape fusing, reducing "
"the number of objects (e.g., vias), or freeing system memory."
msgstr ""
"نفاد الذاكرة أثناء دمج الأشكال. ضع في اعتبارك تعطيل دمج الأشكال، أو تقليل "
"عدد العناصر (كالثقوب الموصلة)، أو تحرير ذاكرة النظام."

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:676
#, c-format
msgid ""
"OpenCASCADE error while fusing shapes: %s\n"
"This may indicate insufficient memory. Consider disabling shape fusing or "
"reducing board complexity."
msgstr ""
"خطأ OpenCASCADE أثناء دمج الأشكال: %s\n"
"قد يشير هذا إلى نقص الذاكرة. ضع في اعتبارك تعطيل دمج الأشكال أو تقليل تعقيد "
"اللوحة."

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:686
msgid ""
"Problems encountered while fusing shapes. This operation is memory-"
"intensive; insufficient memory may cause failures."
msgstr ""
"مشاكل واجهتها أثناء دمج الأشكال. هذه العملية تستهلك ذاكرة كبيرة؛ نقص الذاكرة "
"قد يسبب فشلها."

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:692
#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:2598
msgid "Errors:\n"
msgstr "أخطاء:\n"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:702
#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:2608
msgid "Warnings:\n"
msgstr "تحذيرات:\n"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:725
msgid "ShapeUpgrade_UnifySameDomain produced a null shape."
msgstr "أنتج ShapeUpgrade_UnifySameDomain شكلاً فارغاً."

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:736
msgid ""
"Out of memory while unifying shape domains. Consider disabling shape fusing "
"or reducing the number of objects."
msgstr ""
"نفاد الذاكرة أثناء توحيد نطاقات الأشكال. ضع في اعتبارك تعطيل دمج الأشكال أو "
"تقليل عدد العناصر."

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:743
#, c-format
msgid "OpenCASCADE error while unifying shapes: %s"
msgstr "خطأ OpenCASCADE أثناء توحيد الأشكال: %s"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:999
msgid "OCC error adding pad/via polygon."
msgstr "خطأ OCC في إضافة مضلع الوسادة/الثقب الموصل."

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:1247
msgid "Failed to create counterbore cylinder shape"
msgstr "فشل في إنشاء شكل أسطوانة الثقب المقعّر"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:1262
#, c-format
msgid "OCC exception creating counterbore: %s"
msgstr "استثناء OCC في إنشاء الثقب المقعّر: %s"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:1402
msgid "Failed to create countersink cone shape"
msgstr "فشل في إنشاء شكل مخروط ثقب الإغراق"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:1417
#, c-format
msgid "OCC exception creating countersink: %s"
msgstr "استثناء OCC عند إنشاء ثقب الإغراق: %s"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:1704
#, c-format
msgid "Could not add shape (%d points) to copper layer %s."
msgstr "تعذّر إضافة الشكل (%d نقطة) إلى طبقة النحاس %s."

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:1724
#, c-format
msgid "No model defined for %s."
msgstr "لم يُحدَّد نموذج لـ %s."

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:1739
#, c-format
msgid "No model for filename '%s'."
msgstr "لا يوجد نموذج لاسم الملف '%s'."

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:1751
#, c-format
msgid "No location data for filename '%s'."
msgstr "لا توجد بيانات موقع لاسم الملف '%s'."

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:1762
#, c-format
msgid "Could not add component with filename '%s'."
msgstr "تعذّر إضافة المكوّن باسم الملف '%s'."

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:1939
#, c-format
msgid "OCC exception building shape segment: %s"
msgstr "استثناء OCC عند بناء مقطع الشكل: %s"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:1954
#, c-format
msgid "OCC exception building face: %s"
msgstr "استثناء OCC عند بناء الوجه: %s"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:1966
#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:2360
msgid "Failed to create a prismatic shape"
msgstr "فشل في إنشاء شكل منشوري"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:2038
#, c-format
msgid "Failed to make segment edge (%d %d) -> (%d %d), skipping"
msgstr "فشل في إنشاء حافة المقطع (%d %d) -> (%d %d)، يتم التخطي"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:2050
#, c-format
msgid "Failed to add segment edge (%d %d) -> (%d %d)"
msgstr "فشل في إضافة حافة المقطع (%d %d) -> (%d %d)"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:2086
#, c-format
msgid ""
"Failed to add arc curve from (%d %d), arc p0 (%d %d), mid (%d %d), p1 (%d %d)"
msgstr ""
"فشل في إضافة منحنى القوس من (%d %d)، نقطة البداية (%d %d)، المنتصف (%d %d)، "
"نقطة النهاية (%d %d)"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:2162
#, c-format
msgid "Failed to close wire at %d, %d -> %d, %d **"
msgstr "فشل في إغلاق السلك عند %d، %d -> %d، %d **"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:2172
#, c-format
msgid "OCC exception creating wire: %s"
msgstr "استثناء OCC عند إنشاء السلك: %s"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:2252
#, c-format
msgid ""
"Wire not done (contour points %d): OCC error %d\n"
"z: %g; bounding box: %s"
msgstr ""
"السلك غير مكتمل (نقاط الكنتور %d): خطأ OCC %d\n"
"z: %g؛ المربع المحيط: %s"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:2266
#, c-format
msgid ""
"Wire self-interference check failed\n"
"z: %g; bounding box: %s"
msgstr ""
"فشل فحص التداخل الذاتي للسلك\n"
"z: %g؛ المربع المحيط: %s"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:2293
msgid "Using non-simplified polygon."
msgstr "استخدام مضلع غير مبسّط."

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:2341
#, c-format
msgid "OCC exception creating contour %d: %s"
msgstr "استثناء OCC عند إنشاء الكنتور %d: %s"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:2371
msgid "** Face skipped **"
msgstr "** تم تخطي الوجه **"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:2461
#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:2478
msgid "OCC error creating main outline."
msgstr "خطأ OCC عند إنشاء الإطار الرئيسي."

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:2487
msgid "OCC error creating hole in main outline."
msgstr "خطأ OCC عند إنشاء ثقب في الإطار الرئيسي."

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:2534
#, c-format
msgid "Subtracting holes for %s"
msgstr "طرح الثقوب لـ %s"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:2589
#, c-format
msgid "** Got problems while cutting %s net '%s' **"
msgstr "** حدثت مشكلات أثناء قطع شبكة %s '%s' **"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:2642
msgid "shapes"
msgstr "أشكال"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:2651
msgid "pads"
msgstr "وسادات"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:2652
msgid "vias"
msgstr "ثقوب موصلة"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:2897
#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:2967
#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:3066
#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:4032
#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:4100
#, c-format
msgid "No valid PCB assembly; cannot create output file '%s'."
msgstr "لا يوجد تجميع PCB صالح؛ تعذّر إنشاء ملف الإخراج '%s'."

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:2931
#, c-format
msgid "Cannot create input stream '%s'.\n"
msgstr "تعذّر إنشاء تدفق الإدخال '%s'.\n"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:2937
#, c-format
msgid "Cannot create output stream '%s'.\n"
msgstr "تعذّر إنشاء تدفق الإخراج '%s'.\n"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:2945
msgid "Impossible create compress stream"
msgstr "تعذّر إنشاء تدفق الضغط"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:2953
msgid "Compress read or write error"
msgstr "خطأ في قراءة أو كتابة الضغط"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:2988
msgid "Failed to set STEP product name, but will attempt to continue."
msgstr "فشل في تعيين اسم منتج STEP، لكن سيُحاول الاستمرار."

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:2996
msgid "Failed to set surface curve mode, but will attempt to continue."
msgstr "فشل في تعيين وضع منحنى السطح، لكن سيُحاول الاستمرار."

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:3048
#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:4009
#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:4081
#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:4130
#, c-format
msgid "Cannot rename temporary file '%s' to '%s'."
msgstr "تعذّر إعادة تسمية الملف المؤقت '%s' إلى '%s'."

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:3518
msgid "Cannot use VRML models when exporting to non-mesh formats."
msgstr "لا يمكن استخدام نماذج VRML عند التصدير إلى صيغ غير شبكية."

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:3528
#, c-format
msgid "Cannot identify actual file type for '%s'."
msgstr "تعذّر تحديد نوع الملف الفعلي لـ '%s'."

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:3537
#, c-format
msgid "Could not transfer model data from file '%s'."
msgstr "تعذّر نقل بيانات النموذج من الملف '%s'."

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:4150
#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:4197
#, c-format
msgid "No valid PCB assembly; cannot create output file '%s'.\n"
msgstr "لا يوجد تجميع PCB صالح؛ تعذّر إنشاء ملف الإخراج '%s'.\n"

#: pcbnew/files.cpp:162
msgid "All KiCad Board Files"
msgstr "جميع ملفات لوحة KiCad"

#: pcbnew/files.cpp:190
msgid "Open Board File"
msgstr "فتح ملف اللوحة"

#: pcbnew/files.cpp:190
msgid "Import Non KiCad Board File"
msgstr "استيراد ملف لوحة غير KiCad"

#: pcbnew/files.cpp:233
msgid "Save Board File As"
msgstr "حفظ ملف اللوحة باسم"

#: pcbnew/files.cpp:261
msgid "Printed circuit board"
msgstr "لوحة الدارة المطبوعة"

#: pcbnew/files.cpp:337
#, c-format
msgid "Current board will be closed, save changes to '%s' before continuing?"
msgstr "سيتم إغلاق اللوحة الحالية، هل تريد حفظ التغييرات في '%s' قبل المتابعة؟"

#: pcbnew/files.cpp:351
msgid "Current Board will be closed. Continue?"
msgstr "سيتم إغلاق اللوحة الحالية. هل تريد المتابعة؟"

#: pcbnew/files.cpp:462
msgid ""
"If the zones on this board are refilled the Copper Edge Clearance setting "
"will be used (see Board Setup > Design Rules > Constraints).\n"
" This may result in different fills from previous KiCad versions which used "
"the line thicknesses of the board boundary on the Edge Cuts layer."
msgstr ""
"إذا أُعيد ملء المناطق على هذه اللوحة، سيُستخدم إعداد خلوص حافة النحاس (راجع "
"إعداد اللوحة > قواعد التصميم > القيود).\n"
" قد يؤدي ذلك إلى تعبئات مختلفة عن إصدارات KiCad السابقة التي كانت تستخدم سُمك "
"خطوط حدود اللوحة على طبقة حدود اللوحة."

#: pcbnew/files.cpp:514
#, c-format
msgid "PCB '%s' is already open by '%s' at '%s'."
msgstr "اللوحة PCB '%s' مفتوحة بالفعل بواسطة '%s' في '%s'."

#: pcbnew/files.cpp:528
msgid "The current PCB has been modified.  Save changes?"
msgstr "تم تعديل PCB الحالي. هل تريد حفظ التغييرات؟"

#: pcbnew/files.cpp:549
#, c-format
msgid "PCB '%s' does not exist. Do you wish to create it?"
msgstr "PCB '%s' غير موجود. هل تريد إنشاءه؟"

#: pcbnew/files.cpp:561
msgid "Create PCB"
msgstr "إنشاء PCB"

#: pcbnew/files.cpp:577 pcbnew/files.cpp:650
msgid "File format is not supported"
msgstr "صيغة الملف غير مدعومة"

#: pcbnew/files.cpp:696 pcbnew/files.cpp:706
#, c-format
msgid "Error loading PCB '%s'."
msgstr "خطأ في تحميل PCB '%s'."

#: pcbnew/files.cpp:715
#, c-format
msgid "Memory exhausted loading PCB '%s'"
msgstr "نفدت الذاكرة أثناء تحميل PCB '%s'"

#: pcbnew/files.cpp:741
msgid "Finalizing board"
msgstr "إنهاء اللوحة"

#: pcbnew/files.cpp:786 pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:1609
msgid "Could not load component class assignment rules"
msgstr "تعذّر تحميل قواعد تعيين صنف المكوّن"

#: pcbnew/files.cpp:842 pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:467
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:1157 pcbnew/tools/pcb_control.cpp:151
msgid "New Footprint Library"
msgstr "مكتبة بصمات جديدة"

#: pcbnew/files.cpp:865
#, c-format
msgid "Error saving footprint %s to project specific library."
msgstr "خطأ في حفظ البصمة %s في مكتبة المشروع الخاصة."

#: pcbnew/files.cpp:896
msgid "Error saving project specific footprint library table."
msgstr "خطأ في حفظ جدول مكتبة البصمة الخاصة بالمشروع."

#: pcbnew/files.cpp:1064 pcbnew/files.cpp:1210
#, c-format
msgid "Error saving custom rules file '%s'."
msgstr "خطأ في حفظ ملف القواعد المخصصة '%s'."

#: pcbnew/files.cpp:1094 pcbnew/files.cpp:1185
#: pcbnew/pcb_design_block_utils.cpp:113 pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2680
#, c-format
msgid ""
"Error saving board file '%s'.\n"
"%s"
msgstr ""
"خطأ في حفظ ملف اللوحة '%s'.\n"
"%s"

#: pcbnew/files.cpp:1274
msgid "Generate ODB++ Files"
msgstr "إنشاء ملفات ODB++"

#: pcbnew/footprint.cpp:2143
msgid "Footprint Name"
msgstr "اسم البصمة"

#: pcbnew/footprint.cpp:2147 pcbnew/footprint.cpp:2205
#, c-format
msgid "Doc: %s"
msgstr "التوثيق: %s"

#: pcbnew/footprint.cpp:2148 pcbnew/footprint.cpp:2206
#, c-format
msgid "Keywords: %s"
msgstr "الكلمات المفتاحية: %s"

#: pcbnew/footprint.cpp:2157 pcbnew/footprint.cpp:2158
msgid "Board Side"
msgstr "جانب اللوحة"

#: pcbnew/footprint.cpp:2158
msgid "Back (Flipped)"
msgstr "خلفي (مقلوب)"

#: pcbnew/footprint.cpp:2179
msgid "autoplaced"
msgstr "مُوضَع تلقائيًا"

#: pcbnew/footprint.cpp:2182
msgid "not in schematic"
msgstr "غير موجود في المخطط"

#: pcbnew/footprint.cpp:2185
msgid "exclude from pos files"
msgstr "استبعاد من ملفات الموضع"

#: pcbnew/footprint.cpp:2188
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1475
msgid "exclude from BOM"
msgstr "استبعاد من لائحة المواد"

#: pcbnew/footprint.cpp:2202
#, c-format
msgid "3D-Shape: %s"
msgstr "الشكل ثلاثي الأبعاد: %s"

#: pcbnew/footprint.cpp:2693 pcbnew/tools/edit_tool_move_fct.cpp:87
msgid "<no reference designator>"
msgstr "<لا يوجد معرّف مرجعي>"

#: pcbnew/footprint.cpp:2695
#, c-format
msgid "Footprint %s"
msgstr "البصمة %s"

#: pcbnew/footprint.cpp:3898
#, c-format
msgid "(expected 'Through hole'; actual '%s')"
msgstr "(المتوقع 'ثقب نافذ'؛ الفعلي '%s')"

#: pcbnew/footprint.cpp:3901
#, c-format
msgid "(expected 'SMD'; actual '%s')"
msgstr "(المتوقع 'SMD'؛ الفعلي '%s')"

#: pcbnew/footprint.cpp:4120
#, c-format
msgid "(net-tie pad group contains unknown pad number %s)"
msgstr "(مجموعة وسادات ربط الشبكة تحتوي على رقم وسادة غير معروف %s)"

#: pcbnew/footprint.cpp:4125
#, c-format
msgid "(pad %s appears in more than one net-tie pad group)"
msgstr "(الوسادة %s تظهر في أكثر من مجموعة وسادات ربط شبكة)"

#: pcbnew/footprint.cpp:4825 pcbnew/pad.cpp:3353 pcbnew/zone.cpp:1901
msgid "Thermal reliefs for PTH"
msgstr "تخفيف حراري لثقوب مطلية"

#: pcbnew/footprint.cpp:4897
msgid "Not in Schematic"
msgstr "غير موجود في المخطط"

#: pcbnew/footprint.cpp:4911
msgid "Exempt From Courtyard Requirement"
msgstr "مُعفى من متطلب حرم المكوّن"

#: pcbnew/footprint.cpp:4914 pcbnew/pad.cpp:3736
msgid "Clearance Override"
msgstr "تجاوز الخلوص"

#: pcbnew/footprint.cpp:4918 pcbnew/pad.cpp:3744
msgid "Solderpaste Margin Override"
msgstr "تجاوز هامش عجينة اللحام"

#: pcbnew/footprint.cpp:4922 pcbnew/pad.cpp:3748
msgid "Solderpaste Margin Ratio Override"
msgstr "تجاوز نسبة هامش عجينة اللحام"

#: pcbnew/footprint.cpp:4927 pcbnew/pad.cpp:3753
msgid "Zone Connection Style"
msgstr "أسلوب توصيل المنطقة"

#: pcbnew/footprint.h:464 pcbnew/footprint.h:483
#, c-format
msgid "footprint %s"
msgstr "البصمة %s"

#: pcbnew/footprint_chooser_frame.cpp:95
msgid "Footprint Chooser"
msgstr "محدد البصمات"

#: pcbnew/footprint_chooser_frame.cpp:152
msgid "Show/hide description panel"
msgstr "إظهار/إخفاء لوحة الوصف"

#: pcbnew/footprint_chooser_frame.cpp:163
msgid "Show/hide 3D view panel"
msgstr "إظهار/إخفاء لوحة العرض ثلاثي الأبعاد"

#: pcbnew/footprint_chooser_frame.cpp:170
msgid "Show/hide footprint view panel"
msgstr "إظهار/إخفاء لوحة عرض البصمات"

#: pcbnew/footprint_chooser_frame.cpp:178
msgid "Show 3D viewer in own window"
msgstr "عرض العارض ثلاثي الأبعاد في نافذة مستقلة"

#: pcbnew/footprint_chooser_frame.cpp:534
#, c-format
msgid "Apply footprint filters (%s)"
msgstr "تطبيق مرشحات البصمات (%s)"

#: pcbnew/footprint_chooser_frame.cpp:562
#, c-format
msgid "Filter by pin count (%d)"
msgstr "تصفية حسب عدد الأطراف (%d)"

#: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:109
msgid "KiCad Footprint Editor"
msgstr "محرر بصمات KiCad"

#: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:308
msgid "Footprint changes are unsaved"
msgstr "تغييرات البصمة غير محفوظة"

#: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:560
msgid "Inner layers"
msgstr "الطبقات الداخلية"

#: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:649
#, c-format
msgid "Editing %s from board.  Saving will update the board only."
msgstr "تحرير %s من اللوحة. سيؤدي الحفظ إلى تحديث اللوحة فقط."

#: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:650
#, c-format
msgid "Open in library %s"
msgstr "فتح في المكتبة %s"

#: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:674
#, c-format
msgid "Editing footprint from read-only library %s."
msgstr "تحرير بصمة من مكتبة للقراءة فقط %s."

#: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:678
msgid "Save as editable copy"
msgstr "حفظ كنسخة قابلة للتحرير"

#: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:1088
#, c-format
msgid "[from %s]"
msgstr "[من %s]"

#: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:1123
msgid "[no footprint loaded]"
msgstr "[لم يُحمَّل أي بصمة]"

#: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:1546
msgid "No footprint selected."
msgstr "لم يتم تحديد أي بصمة."

#: pcbnew/footprint_editor_utils.cpp:348
#, c-format
msgid "The current configuration does not include the footprint library '%s'."
msgstr "التكوين الحالي لا يتضمن مكتبة البصمات '%s'."

#: pcbnew/footprint_editor_utils.cpp:350 pcbnew/footprint_editor_utils.cpp:362
msgid "Use Manage Footprint Libraries to edit the configuration."
msgstr "استخدم إدارة مكتبات البصمات لتحرير التكوين."

#: pcbnew/footprint_editor_utils.cpp:351
msgid "Library not found in footprint library table."
msgstr "المكتبة غير موجودة في جدول مكتبات البصمات."

#: pcbnew/footprint_editor_utils.cpp:360
#, c-format
msgid "The footprint library '%s' is not enabled in the current configuration."
msgstr "مكتبة البصمات '%s' غير مُفعّلة في التكوين الحالي."

#: pcbnew/footprint_editor_utils.cpp:363
msgid "Footprint library not enabled."
msgstr "مكتبة البصمات غير مُفعَّلة."

#: pcbnew/footprint_info_impl.cpp:196
msgid "Loading footprints..."
msgstr "جارٍ تحميل البصمات..."

#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:69
msgid ""
"Writing/modifying legacy libraries (.mod files) is not allowed\n"
"Please save the current library to the new .pretty format\n"
"and update your footprint lib table\n"
"to save your footprint (a .kicad_mod file) in the .pretty library folder"
msgstr ""
"غير مسموح بالكتابة/التعديل في المكتبات القديمة (ملفات .mod)\n"
"يرجى حفظ المكتبة الحالية بالتنسيق الجديد .pretty\n"
"وتحديث جدول مكتبة البصمات\n"
"لحفظ بصمتك (ملف .kicad_mod) في مجلد مكتبة .pretty"

#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:75
msgid ""
"Modifying legacy libraries (.mod files) is not allowed\n"
"Please save the current library under the new .pretty format\n"
"and update your footprint lib table\n"
"before deleting a footprint"
msgstr ""
"غير مسموح بتعديل المكتبات القديمة (ملفات .mod)\n"
"يرجى حفظ المكتبة الحالية بالتنسيق الجديد .pretty\n"
"وتحديث جدول مكتبة البصمات\n"
"قبل حذف بصمة"

#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:129
msgid "Import Footprint"
msgstr "استيراد بصمة"

#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:153
#, c-format
msgid "File '%s' not found."
msgstr "الملف '%s' غير موجود."

#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:181
msgid "Not a footprint file."
msgstr "ليس ملف بصمة."

#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:196
#, c-format
msgid "Unable to load footprint '%s' from '%s'"
msgstr "تعذّر تحميل البصمة '%s' من '%s'"

#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:252
msgid "Export Footprint"
msgstr "تصدير بصمة"

#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:300
#, c-format
msgid "Footprint exported to file '%s'."
msgstr "تم تصدير البصمة إلى الملف '%s'."

#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:620
#, c-format
msgid "Delete footprint '%s' from library '%s'?"
msgstr "حذف البصمة '%s' من المكتبة '%s'؟"

#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:637
#, c-format
msgid "Footprint '%s' deleted from library '%s'"
msgstr "تم حذف البصمة '%s' من المكتبة '%s'"

#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:652
msgid "No footprints to export!"
msgstr "لا توجد بصمات للتصدير!"

#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:658
msgid "Export Footprints"
msgstr "تصدير البصمات"

#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:658
msgid "Export footprints to library:"
msgstr "تصدير البصمات إلى المكتبة:"

#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:659
msgid "Update board footprints to link to exported footprints"
msgstr "تحديث بصمات اللوحة للربط بالبصمات المُصدَّرة"

#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:859
#: pcbnew/footprint_viewer_frame.cpp:742
msgid "No board currently open."
msgstr "لا توجد لوحة مفتوحة حاليًا."

#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:888
msgid ""
"Unable to find the footprint on the main board.\n"
"Cannot save."
msgstr ""
"تعذّر العثور على البصمة في اللوحة الرئيسية.\n"
"لا يمكن الحفظ."

#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:896
#: pcbnew/footprint_viewer_frame.cpp:751
msgid "Previous footprint placement still in progress."
msgstr "وضع البصمة السابقة لا يزال جارياً."

#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:975
#: pcbnew/footprint_viewer_frame.cpp:792
msgid "Insert Footprint"
msgstr "إدراج بصمة"

#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:993
msgid "Save Footprint As"
msgstr "حفظ البصمة باسم"

#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:1130
#, c-format
msgid "Footprint %s already exists in %s."
msgstr "البصمة %s موجودة بالفعل في %s."

#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:1177
#, c-format
msgid "Footprint '%s' replaced in '%s'"
msgstr "تم استبدال البصمة '%s' في '%s'"

#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:1178
#, c-format
msgid "Footprint '%s' added to '%s'"
msgstr "تمت إضافة البصمة '%s' إلى '%s'"

#: pcbnew/footprint_viewer_frame.cpp:110
msgid "KiCad Footprint Library Browser"
msgstr "متصفح مكتبات بصمات KiCad"

#: pcbnew/footprint_viewer_frame.cpp:152
msgid ""
"Filter on footprint name, keywords, description and pad count.\n"
"Search terms are separated by spaces.  All search terms must match.\n"
"A term which is a number will also match against the pad count."
msgstr ""
"تصفية حسب اسم البصمة والكلمات المفتاحية والوصف وعدد الوسادات.\n"
"تُفصل مصطلحات البحث بمسافات. يجب أن تتطابق جميع مصطلحات البحث.\n"
"المصطلح الذي يكون رقماً سيُطابق أيضاً عدد الوسادات."

#: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:90
#: pcbnew/footprint_wizard_frame_functions.cpp:45
msgid "Footprint Wizard"
msgstr "معالج البصمات"

#: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:592
#, c-format
msgid "ModView: 3D Viewer [%s]"
msgstr "ModView: عارض ثلاثي الأبعاد [%s]"

#: pcbnew/footprint_wizard_frame_functions.cpp:51
msgid "no wizard selected"
msgstr "لم يُحدَّد أي معالج"

#: pcbnew/footprint_wizard_frame_functions.cpp:103
msgid "Couldn't reload footprint wizard"
msgstr "تعذّر إعادة تحميل معالج البصمات"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:1262
#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:1816
msgid "too short"
msgstr "قصير جداً"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:1263
#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:1817
msgid "tuned"
msgstr "مضبوط"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:1895
#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.h:118
msgid "Edit Tuning Pattern"
msgstr "تحرير نمط الضبط"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:1961
#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:1963
msgid "current skew"
msgstr "الانحراف الحالي"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:1968
msgid "current delay"
msgstr "التأخير الحالي"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:1970
msgid "current length"
msgstr "الطول الحالي"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2069
msgid "Routed Lengths"
msgstr "أطوال المسارات الموجّهة"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2075
msgid "Routed Delays"
msgstr "تأخيرات المسارات الموجّهة"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2084 pcbnew/pcb_track.cpp:2377
msgid "Routed Length"
msgstr "طول المسار"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2088 pcbnew/pcb_track.cpp:2390
msgid "Routed Delay"
msgstr "تأخير المسار الموجّه"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2096 pcbnew/pad.cpp:3724
#: pcbnew/pcb_track.cpp:2382
msgid "Pad To Die Length"
msgstr "طول الوسادة إلى الرقاقة"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2099 pcbnew/pcb_track.cpp:2385
msgid "Full Length"
msgstr "الطول الكامل"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2104 pcbnew/pad.cpp:3729
#: pcbnew/pcb_track.cpp:2396
msgid "Pad To Die Delay"
msgstr "تأخير الوسادة إلى الشريحة"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2107 pcbnew/pcb_track.cpp:2399
msgid "Full Delay"
msgstr "التأخير الكامل"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2119
#, c-format
msgid "Target Skew: %s"
msgstr "الانحراف المستهدف: %s"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2120
#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2154
msgid "(from tuning pattern properties)"
msgstr "(من خصائص نمط الضبط)"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2128
#, c-format
msgid "Skew Constraints: %s"
msgstr "قيود الانحراف: %s"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2143
#, c-format
msgid "Target Delay: %s"
msgstr "التأخير المستهدف: %s"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2149
#, c-format
msgid "Target Length: %s"
msgstr "الطول المستهدف: %s"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2160
#, c-format
msgid "Delay Constraints: %s"
msgstr "قيود التأخير: %s"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2160
#, c-format
msgid "Length Constraints: %s"
msgstr "قيود الطول: %s"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2172
#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.h:103
#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.h:108
msgid "Tuning Pattern"
msgstr "نمط الضبط"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2384
msgid "Unable to tune segments inside other tuning patterns."
msgstr "تعذّر ضبط المقاطع داخل أنماط ضبط أخرى."

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2422
msgid "Tune"
msgstr "ضبط"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2451
#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2472
msgid "Select a track to tune first."
msgstr "حدد مساراً للضبط أولاً."

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2540
msgid "Single track"
msgstr "مسار منفرد"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2541
msgid "Differential pair"
msgstr "زوج تفاضلي"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2542
msgid "Diff pair skew"
msgstr "انحراف الزوج التفاضلي"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2580 pcbnew/pcb_shape.cpp:1121
#: pcbnew/pcb_tablecell.cpp:285 pcbnew/pcb_textbox.cpp:867
#: pcbnew/pcb_track.cpp:3161
msgid "Soldermask"
msgstr "قناع اللحام"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2584 pcbnew/pad.cpp:3740
#: pcbnew/pcb_shape.cpp:1126 pcbnew/pcb_tablecell.cpp:286
#: pcbnew/pcb_textbox.cpp:868 pcbnew/pcb_track.cpp:3164
msgid "Soldermask Margin Override"
msgstr "تجاوز هامش قناع اللحام"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2590
msgid "Pattern Properties"
msgstr "خصائص النمط"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2602
msgid "Tuning Mode"
msgstr "وضع الضبط"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2607
msgid "Min Amplitude"
msgstr "الحد الأدنى للسعة"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2612
msgid "Max Amplitude"
msgstr "الحد الأقصى للسعة"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2617
msgid "Initial Side"
msgstr "الجانب الابتدائي"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2621
msgid "Min Spacing"
msgstr "الحد الأدنى للتباعد"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2626
msgid "Corner Radius %"
msgstr "نسبة نصف قطر الزاوية %"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2669
msgid "Target Length"
msgstr "الطول المستهدف"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2675
msgid "Target Delay"
msgstr "التأخير المستهدف"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2681
msgid "Target Skew"
msgstr "الانحراف المستهدف"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2687
msgid "Target Skew Delay"
msgstr "تأخير الانحراف المستهدف"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2693
msgid "Override Custom Rules"
msgstr "تجاوز القواعد المخصصة"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.h:113
msgid "Tuning Patterns"
msgstr "أنماط الضبط"

#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics.cpp:181
msgid "Please select a file to import."
msgstr "يرجى تحديد ملف للاستيراد."

#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics.cpp:187
msgid "Please select a valid layer."
msgstr "يرجى تحديد طبقة صالحة."

#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics_base.cpp:59
msgid "DXF default line width:"
msgstr "عرض الخط الافتراضي لـ DXF:"

#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics_base.cpp:61
msgid "Used when the DXF items in file have no line thickness set"
msgstr "يُستخدم عندما لا تحدد عناصر DXF في الملف سُمك الخط"

#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics_base.cpp:72
msgid "DXF default units:"
msgstr "الوحدات الافتراضية لـ DXF:"

#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics_base.cpp:74
msgid "Used when the DXF file has no unit set"
msgstr "يُستخدم عندما لا يحدد ملف DXF الوحدة"

#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics_base.cpp:97
msgid "Place at:"
msgstr "وضع عند:"

#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics_base.cpp:98
msgid "If not checked: use interactive placement."
msgstr "إذا لم يكن محدداً: استخدام التوضيع التفاعلي."

#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics_base.cpp:142
msgid ""
"If checked, use the selected layer in this dialog\n"
"If unchecked, use the Board Editor active layer"
msgstr ""
"إذا كان محدداً، استخدم الطبقة المحددة في هذا الحوار\n"
"إذا لم يكن محدداً، استخدم الطبقة النشطة في محرر اللوحة"

#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics_base.cpp:158
msgid "Group imported items"
msgstr "تجميع العناصر المستوردة"

#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics_base.cpp:160
msgid "Add all imported items to a new group"
msgstr "إضافة جميع العناصر المستوردة إلى مجموعة جديدة"

#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics_base.cpp:173
msgid "Fix discontinuities"
msgstr "إصلاح الانقطاعات"

#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics_base.cpp:175
msgid ""
"Trim/extend open shapes or add segments to make vertices of shapes coincide"
msgstr "قصّ/تمديد الأشكال المفتوحة أو إضافة مقاطع لجعل رؤوس الأشكال تتطابق"

#: pcbnew/initpcb.cpp:49
msgid ""
"Current Board will be lost and this operation cannot be undone. Continue?"
msgstr ""
"سيتم فقدان اللوحة الحالية ولا يمكن التراجع عن هذه العملية. هل تريد المتابعة؟"

#: pcbnew/initpcb.cpp:120 pcbnew/tools/footprint_editor_control.cpp:254
msgid "The current footprint has been modified.  Save changes?"
msgstr "تم تعديل البصمة الحالية. هل تريد حفظ التغييرات؟"

#: pcbnew/kicad_clipboard.cpp:546
msgid "Clipboard content is not KiCad compatible"
msgstr "محتوى الحافظة غير متوافق مع KiCad"

#: pcbnew/load_select_footprint.cpp:292
#, c-format
msgid "Footprints [%u items]"
msgstr "البصمات [%u عنصر]"

#: pcbnew/load_select_footprint.cpp:331
msgid "Save Footprint Library As"
msgstr "حفظ مكتبة البصمات باسم"

#: pcbnew/load_select_footprint.cpp:360
#, c-format
msgid "Unable to find a writer for '%s'."
msgstr "تعذّر إيجاد كاتب لـ '%s'."

#: pcbnew/load_select_footprint.cpp:374
#, c-format
msgid "Footprint '%s' saved."
msgstr "تم حفظ البصمة '%s'."

#: pcbnew/load_select_footprint.cpp:380
msgid "Error saving footprint library"
msgstr "خطأ في حفظ مكتبة البصمات"

#: pcbnew/load_select_footprint.cpp:384
#, c-format
msgid "Footprint library '%s' saved as '%s'."
msgstr "تم حفظ مكتبة البصمات '%s' باسم '%s'."

#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:68
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:77
msgid "Footprint..."
msgstr "بصمة..."

#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:78
msgid "View as &PNG..."
msgstr "عرض بصيغة &PNG..."

#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:79
msgid "Create a PNG file from the current view"
msgstr "إنشاء ملف PNG من العرض الحالي"

#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:153 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:245
msgid "&Drawing Mode"
msgstr "وضع &الرسم"

#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:163 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:270
msgid "&Contrast Mode"
msgstr "وضع &التباين"

#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:112
msgid "Specctra Session..."
msgstr "جلسة Specctra..."

#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:124
msgid "Specctra DSN..."
msgstr "Specctra DSN..."

#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:125
msgid "GenCAD..."
msgstr "GenCAD..."

#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:126
msgid "VRML..."
msgstr "VRML..."

#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:127
msgid "IDFv3..."
msgstr "IDFv3..."

#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:128
msgid "STEP/GLB/BREP/XAO/PLY/STL..."
msgstr "STEP/GLB/BREP/XAO/PLY/STL..."

#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:129
msgid "Footprint Association (.cmp) File..."
msgstr "ملف ارتباط البصمات (.cmp)..."

#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:130 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1342
msgid "Hyperlynx..."
msgstr "Hyperlynx..."

#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:136
msgid "Footprints..."
msgstr "البصمات..."

#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:142
msgid "Fabrication Outputs"
msgstr "مخرجات التصنيع"

#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:294
msgid "Draw Microwave Shapes"
msgstr "رسم أشكال الموجات الدقيقة"

#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:319
msgid "Draw Dimensions"
msgstr "رسم الأبعاد"

#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:340
msgid "Auto-Place Footprints"
msgstr "وضع البصمات تلقائيًا"

#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:438
msgid "Multi-Channel"
msgstr "متعدد القنوات"

#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:446
msgid "External Plugins"
msgstr "مكونات إضافية خارجية"

#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:482
msgid "Ro&ute"
msgstr "مسا&ر"

#: pcbnew/microwave/microwave_footprint.cpp:57
msgid "Gap Size:"
msgstr "حجم الفجوة:"

#: pcbnew/microwave/microwave_footprint.cpp:63
msgid "Stub Size:"
msgstr "حجم الذراع:"

#: pcbnew/microwave/microwave_footprint.cpp:70
msgid "Arc Stub Radius Value:"
msgstr "قيمة نصف قطر ذراع القوس:"

#: pcbnew/microwave/microwave_footprint.cpp:81
#: pcbnew/microwave/microwave_footprint.cpp:96
#: pcbnew/microwave/microwave_inductor.cpp:367
#: pcbnew/microwave/microwave_inductor.cpp:406
msgid "Create Microwave Footprint"
msgstr "إنشاء بصمة موجات دقيقة"

#: pcbnew/microwave/microwave_footprint.cpp:95
msgid "Angle in degrees:"
msgstr "الزاوية بالدرجات:"

#: pcbnew/microwave/microwave_footprint.cpp:108
msgid "Incorrect number, abort"
msgstr "رقم غير صحيح، إلغاء"

#: pcbnew/microwave/microwave_inductor.cpp:317
msgid "Add Microwave Inductor"
msgstr "إضافة محاثة موجات دقيقة"

#: pcbnew/microwave/microwave_inductor.cpp:367
msgid "Length of track:"
msgstr "طول المسار:"

#: pcbnew/microwave/microwave_inductor.cpp:378
msgid "Requested length < minimum length"
msgstr "الطول المطلوب < الحد الأدنى للطول"

#: pcbnew/microwave/microwave_inductor.cpp:392
msgid "Requested length too large"
msgstr "الطول المطلوب كبير جدًا"

#: pcbnew/microwave/microwave_inductor.cpp:395
msgid "Requested length too small"
msgstr "الطول المطلوب صغير جدًا"

#: pcbnew/microwave/microwave_inductor.cpp:398
msgid "Requested length can't be represented"
msgstr "لا يمكن تمثيل الطول المطلوب"

#: pcbnew/microwave/microwave_inductor.cpp:406
msgid "Component value:"
msgstr "قيمة المكوّن:"

#: pcbnew/microwave/microwave_polygon.cpp:110
msgid "Complex Shape"
msgstr "شكل معقد"

#: pcbnew/microwave/microwave_polygon.cpp:167
msgid "Read Shape Description File..."
msgstr "قراءة ملف وصف الشكل..."

#: pcbnew/microwave/microwave_polygon.cpp:209
msgid "Shape Description File"
msgstr "ملف وصف الشكل"

#: pcbnew/microwave/microwave_polygon.cpp:313
msgid "Shape has a null size."
msgstr "الشكل له حجم صفري."

#: pcbnew/microwave/microwave_polygon.cpp:319
msgid "Shape has no points."
msgstr "الشكل لا يحتوي على نقاط."

#: pcbnew/microwave/microwave_tool.cpp:93
msgid "Place microwave feature"
msgstr "وضع عنصر موجات دقيقة"

#: pcbnew/netinfo_item.cpp:90 pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:112
msgid "Net Name"
msgstr "اسم الشبكة"

#: pcbnew/netinfo_item.cpp:92
msgid "Net Code"
msgstr "رمز الشبكة"

#: pcbnew/netinfo_item.cpp:141 pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:122
msgid "Net Length"
msgstr "طول الشبكة"

#: pcbnew/netinfo_item.cpp:144 pcbnew/netinfo_item.cpp:156
msgid "On Board"
msgstr "على اللوحة"

#: pcbnew/netinfo_item.cpp:147 pcbnew/netinfo_item.cpp:160
msgid "In Package"
msgstr "في الحزمة"

#: pcbnew/netinfo_item.cpp:152 pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:117
msgid "Net Delay"
msgstr "تأخير الشبكة"

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:154
#, c-format
msgid "Cannot add %s (no footprint assigned)."
msgstr "تعذّر إضافة %s (لم تُخصَّص بصمة)."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:165
#, c-format
msgid "Cannot add %s (footprint '%s' not found)."
msgstr "تعذّر إضافة %s (البصمة '%s' غير موجودة)."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:178
#, c-format
msgid "Add %s (footprint '%s')."
msgstr "إضافة %s (البصمة '%s')."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:208
#, c-format
msgid "Added %s (footprint '%s')."
msgstr "تمت إضافة %s (البصمة '%s')."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:258
#, c-format
msgid "Change %s component class to '%s'."
msgstr "تغيير صنف مكوّن %s إلى '%s'."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:264
#, c-format
msgid "Remove %s component class (currently '%s')."
msgstr "إزالة صنف مكوّن %s (حالياً '%s')."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:270
#, c-format
msgid "Change %s component class from '%s' to '%s'."
msgstr "تغيير صنف مكوّن %s من '%s' إلى '%s'."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:284
#, c-format
msgid "Changed %s component class to '%s'."
msgstr "تم تغيير صنف مكوّن %s إلى '%s'."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:290
#, c-format
msgid "Removed %s component class (was '%s')."
msgstr "تم إزالة صنف مكوّن %s (كان '%s')."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:296
#, c-format
msgid "Changed %s component class from '%s' to '%s'."
msgstr "تم تغيير صنف مكوّن %s من '%s' إلى '%s'."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:319
#, c-format
msgid "Cannot update %s (no footprint assigned)."
msgstr "تعذّر تحديث %s (لم تُخصَّص بصمة)."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:330
#, c-format
msgid "Cannot update %s (footprint '%s' not found)."
msgstr "تعذّر تحديث %s (البصمة '%s' غير موجودة)."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:342
#, c-format
msgid "Cannot change %s footprint from '%s' to '%s' (footprint is locked)."
msgstr "تعذّر تغيير بصمة %s من '%s' إلى '%s' (البصمة مقفلة)."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:353
#, c-format
msgid "Change %s footprint from '%s' to '%s'."
msgstr "تغيير بصمة %s من '%s' إلى '%s'."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:367
#, c-format
msgid "Could not change %s footprint from '%s' to '%s' (footprint is locked)."
msgstr "تعذّر تغيير بصمة %s من '%s' إلى '%s' (البصمة مقفلة)."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:383
#, c-format
msgid "Changed %s footprint from '%s' to '%s'."
msgstr "تم تغيير بصمة %s من '%s' إلى '%s'."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:430
#, c-format
msgid "Change %s reference designator to %s."
msgstr "تغيير المعرّف المرجعي لـ %s إلى %s."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:436
#, c-format
msgid "Changed %s reference designator to %s."
msgstr "تم تغيير المعرّف المرجعي لـ %s إلى %s."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:460
#, c-format
msgid "Change %s value from %s to %s."
msgstr "تغيير قيمة %s من %s إلى %s."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:467
#, c-format
msgid "Changed %s value from %s to %s."
msgstr "تم تغيير قيمة %s من %s إلى %s."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:489
#, c-format
msgid "Update %s symbol association from %s to %s."
msgstr "تحديث ارتباط رمز %s من %s إلى %s."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:496
#, c-format
msgid "Updated %s symbol association from %s to %s."
msgstr "تم تحديث ارتباط رمز %s من %s إلى %s."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:566
#, c-format
msgid "Update %s fields."
msgstr "تحديث حقول %s."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:580
#, c-format
msgid "Remove %s footprint fields not in symbol."
msgstr "إزالة حقول بصمة %s غير الموجودة في الرمز."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:592
#, c-format
msgid "Updated %s fields."
msgstr "تم تحديث حقول %s."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:642
#, c-format
msgid "Removed %s footprint fields not in symbol."
msgstr "تم إزالة حقول بصمة %s غير الموجودة في الرمز."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:679
#, c-format
msgid "Update %s sheetname to '%s'."
msgstr "تحديث اسم ورقة %s إلى '%s'."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:686
#, c-format
msgid "Updated %s sheetname to '%s'."
msgstr "تم تحديث اسم الورقة %s إلى '%s'."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:698
#, c-format
msgid "Update %s sheetfile to '%s'."
msgstr "تحديث ملف الورقة %s إلى '%s'."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:705
#, c-format
msgid "Updated %s sheetfile to '%s'."
msgstr "تم تحديث ملف الورقة %s إلى '%s'."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:717
#, c-format
msgid "Update %s footprint filters to '%s'."
msgstr "تحديث مرشحات البصمة %s إلى '%s'."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:724
#, c-format
msgid "Updated %s footprint filters to '%s'."
msgstr "تم تحديث مرشحات البصمة %s إلى '%s'."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:742
#, c-format
msgid "Add %s 'exclude from BOM' fabrication attribute."
msgstr "إضافة سمة التصنيع 'استبعاد من لائحة المواد' لـ %s."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:744
#, c-format
msgid "Remove %s 'exclude from BOM' fabrication attribute."
msgstr "إزالة سمة التصنيع 'استبعاد من لائحة المواد' من %s."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:753
#, c-format
msgid "Added %s 'exclude from BOM' fabrication attribute."
msgstr "تمت إضافة سمة التصنيع 'استبعاد من لائحة المواد' لـ %s."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:758
#, c-format
msgid "Removed %s 'exclude from BOM' fabrication attribute."
msgstr "تمت إزالة سمة التصنيع 'استبعاد من لائحة المواد' من %s."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:778
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1595
#, c-format
msgid "Add %s 'Do not place' fabrication attribute."
msgstr "إضافة سمة التصنيع 'لا تضع' لـ %s."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:780
#, c-format
msgid "Remove %s 'Do not place' fabrication attribute."
msgstr "إزالة سمة التصنيع 'لا تضع' من %s."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:789
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1596
#, c-format
msgid "Added %s 'Do not place' fabrication attribute."
msgstr "تمت إضافة سمة التصنيع 'لا تضع' لـ %s."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:794
#, c-format
msgid "Removed %s 'Do not place' fabrication attribute."
msgstr "تمت إزالة سمة التصنيع 'لا تضع' من %s."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:815
#, c-format
msgid "Add %s 'exclude from position files' fabrication attribute."
msgstr "إضافة سمة التصنيع 'استبعاد من ملفات الموضع' لـ %s."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:820
#, c-format
msgid "Remove %s 'exclude from position files' fabrication attribute."
msgstr "إزالة سمة التصنيع 'استبعاد من ملفات الموضع' من %s."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:831
#, c-format
msgid "Added %s 'exclude from position files' fabrication attribute."
msgstr "تمت إضافة سمة التصنيع 'استبعاد من ملفات الموضع' لـ %s."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:837
#, c-format
msgid "Removed %s 'exclude from position files' fabrication attribute."
msgstr "تمت إزالة سمة التصنيع 'استبعاد من ملفات الموضع' من %s."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:860
#, c-format
msgid "Added %s 'duplicate pad numbers are jumpers' attribute."
msgstr "تمت إضافة سمة 'أرقام الوسادات المكررة وصلات جسر' لـ %s."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:865
#, c-format
msgid "Removed %s 'duplicate pad numbers are jumpers' attribute."
msgstr "تمت إزالة سمة 'أرقام الوسادات المكررة وصلات جسر' من %s."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:873
#, c-format
msgid "Add %s 'duplicate pad numbers are jumpers' attribute."
msgstr "إضافة سمة 'أرقام الوسادات المكررة وصلات جسر' لـ %s."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:878
#, c-format
msgid "Remove %s 'duplicate pad numbers are jumpers' attribute."
msgstr "إزالة سمة 'أرقام الوسادات المكررة وصلات جسر' من %s."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:892
#, c-format
msgid "Updated %s jumper pad groups"
msgstr "تم تحديث مجموعات وسادات الجسر %s."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:896
#, c-format
msgid "Update %s jumper pad groups"
msgstr "تحديث مجموعات وسادات الجسر %s."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:958
#, c-format
msgid "Remove %s from group '%s'."
msgstr "إزالة %s من المجموعة '%s'."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:964
#, c-format
msgid "Removed %s from group '%s'."
msgstr "تمت إزالة %s من المجموعة '%s'."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:987
#, c-format
msgid "Add %s to group '%s'."
msgstr "إضافة %s إلى المجموعة '%s'."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:993
#, c-format
msgid "Added %s to group '%s'."
msgstr "تمت إضافة %s إلى المجموعة '%s'."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1109
#, c-format
msgid "Disconnect %s pin %s."
msgstr "فصل طرف %s رقم %s."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1115
#, c-format
msgid "Disconnected %s pin %s."
msgstr "تم فصل طرف %s رقم %s."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1125
#, c-format
msgid "No net found for component %s pad %s (no pin %s in symbol)."
msgstr "لم يُعثر على شبكة للمكوّن %s الوسادة %s (لا يوجد طرف %s في الرمز)."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1190
#, c-format
msgid "Add net %s."
msgstr "إضافة شبكة %s."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1201
#, c-format
msgid "Reconnect %s pin %s from %s to %s."
msgstr "إعادة توصيل طرف %s رقم %s من %s إلى %s."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1209
#, c-format
msgid "Reconnected %s pin %s from %s to %s."
msgstr "تمت إعادة توصيل طرف %s رقم %s من %s إلى %s."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1220
#, c-format
msgid "Connect %s pin %s to %s."
msgstr "توصيل طرف %s رقم %s بـ %s."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1227
#, c-format
msgid "Connected %s pin %s to %s."
msgstr "تم توصيل طرف %s رقم %s بـ %s."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1293
#, c-format
msgid "Update %s unit metadata."
msgstr "تحديث بيانات وصف وحدة %s."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1309
#, c-format
msgid "Updated %s unit metadata."
msgstr "تم تحديث بيانات وصف وحدة %s."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1353
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:2078
#, c-format
msgid "Invalid footprint ID '%s' for variant '%s' on %s."
msgstr "معرّف البصمة '%s' غير صالح للمتغير '%s' على %s."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1391
#, c-format
msgid "Add %s '%s' attribute to variant %s (footprint %s)."
msgstr "إضافة سمة '%s' لـ %s إلى المتغير %s (البصمة %s)."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1392
#, c-format
msgid "Remove %s '%s' attribute from variant %s (footprint %s)."
msgstr "إزالة سمة '%s' لـ %s من المتغير %s (البصمة %s)."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1400
#, c-format
msgid "Add %s '%s' attribute to variant %s."
msgstr "إضافة سمة '%s' لـ %s إلى المتغير %s."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1401
#, c-format
msgid "Remove %s '%s' attribute from variant %s."
msgstr "إزالة سمة '%s' لـ %s من المتغير %s."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1411
#, c-format
msgid "Added %s '%s' attribute to variant %s (footprint %s)."
msgstr "تمت إضافة سمة '%s' لـ %s إلى المتغير %s (البصمة %s)."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1412
#, c-format
msgid "Removed %s '%s' attribute from variant %s (footprint %s)."
msgstr "تمت إزالة سمة '%s' لـ %s من المتغير %s (البصمة %s)."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1420
#, c-format
msgid "Added %s '%s' attribute to variant %s."
msgstr "تمت إضافة سمة '%s' لـ %s إلى المتغير %s."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1421
#, c-format
msgid "Removed %s '%s' attribute from variant %s."
msgstr "تمت إزالة سمة '%s' لـ %s من المتغير %s."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1456
msgid "Do not place"
msgstr "لا تضع"

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1494
msgid "exclude from position files"
msgstr "استبعاد من ملفات الموضع"

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1520
#, c-format
msgid "Change %s field '%s' to '%s' on variant %s (footprint %s)."
msgstr "تغيير حقل '%s' لـ %s إلى '%s' على المتغير %s (البصمة %s)."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1529
#, c-format
msgid "Change %s field '%s' to '%s' on variant %s."
msgstr "تغيير حقل '%s' لـ %s إلى '%s' على المتغير %s."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1540
#, c-format
msgid "Changed %s field '%s' to '%s' on variant %s (footprint %s)."
msgstr "تم تغيير حقل '%s' لـ %s إلى '%s' على المتغير %s (البصمة %s)."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1549
#, c-format
msgid "Changed %s field '%s' to '%s' on variant %s."
msgstr "تم تغيير حقل '%s' لـ %s إلى '%s' على المتغير %s."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1570
#, c-format
msgid "Remove variant %s:%s no longer associated with footprint %s."
msgstr "إزالة المتغير %s:%s غير المرتبط بعد الآن بالبصمة %s."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1577
#, c-format
msgid "Removed variant %s:%s no longer associated with footprint %s."
msgstr "تمت إزالة المتغير %s:%s غير المرتبط بعد الآن بالبصمة %s."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1665
#, c-format
msgid "Reconnect via from %s to %s."
msgstr "إعادة توصيل ثقب موصل من %s إلى %s."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1685
#, c-format
msgid "Reconnected via from %s to %s."
msgstr "تمت إعادة توصيل ثقب موصل من %s إلى %s."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1695
#, c-format
msgid "Via connected to unknown net (%s)."
msgstr "الثقب الموصل متصل بشبكة غير معروفة (%s)."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1760
#, c-format
msgid "Reconnect copper zone '%s' from %s to %s."
msgstr "إعادة توصيل منطقة النحاس '%s' من %s إلى %s."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1767
#, c-format
msgid "Reconnect copper zone from %s to %s."
msgstr "إعادة توصيل منطقة النحاس من %s إلى %s."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1790
#, c-format
msgid "Reconnected copper zone '%s' from %s to %s."
msgstr "تمت إعادة توصيل منطقة النحاس '%s' من %s إلى %s."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1797
#, c-format
msgid "Reconnected copper zone from %s to %s."
msgstr "تمت إعادة توصيل منطقة النحاس من %s إلى %s."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1810
#, c-format
msgid "Copper zone '%s' has no pads connected."
msgstr "منطقة النحاس '%s' لا تحتوي على وسادات متصلة."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1827
#, c-format
msgid "Copper zone on %s at (%s, %s) has no pads connected to net \"%s\"."
msgstr ""
"منطقة النحاس على %s عند (%s, %s) لا تحتوي على وسادات متصلة بالشبكة \"%s\"."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1864
#, c-format
msgid "Change group name from '%s' to '%s'."
msgstr "تغيير اسم المجموعة من '%s' إلى '%s'."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1870
#, c-format
msgid "Changed group name from '%s' to '%s'."
msgstr "تم تغيير اسم المجموعة من '%s' إلى '%s'."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1884
#, c-format
msgid "Change group library link from '%s' to '%s'."
msgstr "تغيير رابط مكتبة المجموعة من '%s' إلى '%s'."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1890
#, c-format
msgid "Changed group library link from '%s' to '%s'."
msgstr "تم تغيير رابط مكتبة المجموعة من '%s' إلى '%s'."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1930
#, c-format
msgid ""
"Symbol %s has pins with no number.  These pins can not be matched to pads in "
"%s."
msgstr ""
"الرمز %s يحتوي على أطراف بدون رقم. لا يمكن مطابقة هذه الأطراف مع الوسادات في "
"%s."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1940
#, c-format
msgid "%s pad %s not found in %s."
msgstr "الوسادة %s رقم %s غير موجودة في %s."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1994
#, c-format
msgid "Processing symbol '%s:%s'."
msgstr "جارٍ معالجة الرمز '%s:%s'."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:2004
#, c-format
msgid ""
"Warning: %s footprint '%s' is missing a library name. Use the full 'Library:"
"Footprint' format to avoid repeated update notifications."
msgstr ""
"تحذير: بصمة %s '%s' تفتقر إلى اسم مكتبة. استخدم صيغة 'مكتبة:بصمة' الكاملة "
"لتجنب تكرار إشعارات التحديث."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:2270
#, c-format
msgid "Cannot remove unused footprint %s (footprint is locked)."
msgstr "لا يمكن إزالة البصمة غير المستخدمة %s (البصمة مقفلة)."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:2275
#, c-format
msgid "Could not remove unused footprint %s (footprint is locked)."
msgstr "تعذّر إزالة البصمة غير المستخدمة %s (البصمة مقفلة)."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:2288
#, c-format
msgid "Remove unused footprint %s."
msgstr "إزالة البصمة غير المستخدمة %s."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:2294
#, c-format
msgid "Removed unused footprint %s."
msgstr "تمت إزالة البصمة غير المستخدمة %s."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:2326
#, c-format
msgid "Removed unused net %s."
msgstr "تمت إزالة الشبكة غير المستخدمة %s."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:2339
msgid "Updating design variants..."
msgstr "جارٍ تحديث متغيرات التصميم..."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:2367
#, c-format
msgid "Added variant '%s'."
msgstr "تمت إضافة المتغير '%s'."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:2382
#, c-format
msgid "Updated description for variant '%s'."
msgstr "تم تحديث وصف المتغير '%s'."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:2411
#, c-format
msgid "Removed variant '%s'."
msgstr "تمت إزالة المتغير '%s'."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:2423
msgid "Update Netlist"
msgstr "تحديث قائمة الشبكات"

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:2447
#, c-format
msgid "Total warnings: %d, errors: %d."
msgstr "إجمالي التحذيرات: %d، الأخطاء: %d."

#: pcbnew/netlist_reader/netlist.cpp:68
#, c-format
msgid "Cannot open netlist file '%s'."
msgstr "تعذّر فتح ملف قائمة الشبكات '%s'."

#: pcbnew/netlist_reader/netlist.cpp:79
#, c-format
msgid ""
"Error loading netlist.\n"
"%s"
msgstr ""
"خطأ أثناء تحميل قائمة الشبكات.\n"
"%s"

#: pcbnew/netlist_reader/netlist.cpp:189
#, c-format
msgid "No footprint defined for symbol %s."
msgstr "لم تُحدَّد بصمة للرمز %s."

#: pcbnew/netlist_reader/netlist.cpp:231
#, c-format
msgid "Footprint of %s changed: board footprint '%s', netlist footprint '%s'."
msgstr "تم تغيير بصمة %s: بصمة اللوحة '%s'، بصمة قائمة الشبكات '%s'."

#: pcbnew/netlist_reader/netlist.cpp:254
#, c-format
msgid "%s footprint ID '%s' is not valid."
msgstr "معرّف بصمة %s '%s' غير صالح."

#: pcbnew/netlist_reader/netlist.cpp:271
#, c-format
msgid ""
"%s footprint '%s' not found in any libraries in the footprint library table."
msgstr "لم يتم العثور على بصمة %s '%s' في أي مكتبة في جدول مكتبات البصمات."

#: pcbnew/pad.cpp:1623 pcbnew/pad.cpp:1837 pcbnew/pad.cpp:1853
#: pcbnew/pad.cpp:1862
msgid "pad"
msgstr "وسادة"

#: pcbnew/pad.cpp:1885 pcbnew/pad.cpp:3429
msgid "Pin Type"
msgstr "نوع الطرف"

#: pcbnew/pad.cpp:1922
msgid "BGA"
msgstr "BGA"

#: pcbnew/pad.cpp:1923
msgid "Fiducial global"
msgstr "علامة مرجعية عامة"

#: pcbnew/pad.cpp:1924
msgid "Fiducial local"
msgstr "علامة مرجعية محلية"

#: pcbnew/pad.cpp:1925
msgid "Test point"
msgstr "نقطة اختبار"

#: pcbnew/pad.cpp:1926
msgid "Heat sink"
msgstr "مشتت حراري"

#: pcbnew/pad.cpp:1927
msgid "Castellated"
msgstr "مسنّن"

#: pcbnew/pad.cpp:1929
msgid "Press-fit"
msgstr "تثبيت بالضغط"

#: pcbnew/pad.cpp:1962
msgid "Length in Package"
msgstr "الطول داخل العبوة"

#: pcbnew/pad.cpp:1978
msgid "Hole X / Y"
msgstr "الثقب X / Y"

#: pcbnew/pad.cpp:1990 pcbnew/pcb_track.cpp:2412 pcbnew/pcb_track.cpp:2452
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2990 pcbnew/router/router_tool.cpp:3019
#: pcbnew/zone.cpp:1002
#, c-format
msgid "Min Clearance: %s"
msgstr "الخلوص الأدنى: %s"

#: pcbnew/pad.cpp:2176
msgid "Roundrect"
msgstr "مستطيل مستدير"

#: pcbnew/pad.cpp:2177
msgid "Chamferedrect"
msgstr "مستطيل مشطوف"

#: pcbnew/pad.cpp:2178
msgid "CustomShape"
msgstr "شكل مخصص"

#: pcbnew/pad.cpp:2190
msgid "Conn"
msgstr "موصّل"

#: pcbnew/pad.cpp:2208
#, c-format
msgid "NPTH pad of %s"
msgstr "وسادة ثقب غير مطلي لـ %s"

#: pcbnew/pad.cpp:2210
msgid "NPTH pad"
msgstr "وسادة ثقب غير مطلي"

#: pcbnew/pad.cpp:2225
#, c-format
msgid "Pad on %s"
msgstr "وسادة على %s"

#: pcbnew/pad.cpp:2233
#, c-format
msgid "PTH pad %s of %s"
msgstr "وسادة ثقب مطلي %s لـ %s"

#: pcbnew/pad.cpp:2239
msgid "PTH pad"
msgstr "وسادة ثقب مطلي"

#: pcbnew/pad.cpp:2249
#, c-format
msgid "Pad %s %s of %s on %s"
msgstr "وسادة %s %s لـ %s على %s"

#: pcbnew/pad.cpp:2257
#, c-format
msgid "Pad %s on %s"
msgstr "وسادة %s على %s"

#: pcbnew/pad.cpp:2266
#, c-format
msgid "PTH pad %s %s of %s"
msgstr "وسادة ثقب مطلي %s %s لـ %s"

#: pcbnew/pad.cpp:2273
#, c-format
msgid "PTH pad %s"
msgstr "وسادة ثقب مطلي %s"

#: pcbnew/pad.cpp:2840
msgid ""
"(plated through holes normally have a copper pad on at least one outer layer)"
msgstr ""
"(الثقوب النافذة المطلية تحتوي عادةً على وسادة نحاسية في طبقة خارجية واحدة على "
"الأقل)"

#: pcbnew/pad.cpp:2848
msgid "('fiducial' pads are normally plated)"
msgstr "(وسادات 'المرجع التوافقي' مطلية عادةً)"

#: pcbnew/pad.cpp:2852
msgid "('testpoint' pads are normally plated)"
msgstr "(وسادات 'نقطة الاختبار' مطلية عادةً)"

#: pcbnew/pad.cpp:2855
msgid "('heatsink' pads are normally plated)"
msgstr "(وسادات 'مشتت الحرارة' مطلية عادةً)"

#: pcbnew/pad.cpp:2858
msgid "('castellated' pads are normally PTH)"
msgstr "(وسادات 'المسنّن' تكون عادةً ثقوباً نافذة مطلية)"

#: pcbnew/pad.cpp:2861
msgid "('BGA' property is for SMD pads)"
msgstr "(خاصية 'BGA' مخصصة لوسادات التثبيت السطحي)"

#: pcbnew/pad.cpp:2864
msgid "('mechanical' pads are normally PTH)"
msgstr "(الوسادات 'الميكانيكية' تكون عادةً ثقوباً نافذة مطلية)"

#: pcbnew/pad.cpp:2869
msgid "('press-fit' pads are normally PTH with round holes)"
msgstr "(وسادات 'الضغط' تكون عادةً ثقوباً نافذة مطلية بثقوب دائرية)"

#: pcbnew/pad.cpp:2886
msgid "(connector pads normally have no solder paste; use a SMD pad instead)"
msgstr ""
"(وسادات الموصّل لا تحتوي عادةً على عجينة لحام؛ استخدم وسادة تثبيت سطحي بدلاً من "
"ذلك)"

#: pcbnew/pad.cpp:2894
msgid "(SMD pad has a hole)"
msgstr "(وسادة التثبيت السطحي تحتوي على ثقب)"

#: pcbnew/pad.cpp:2900
msgid "(SMD pad has copper on both sides of the board)"
msgstr "(وسادة التثبيت السطحي تحتوي على نحاس على كلا وجهي اللوحة)"

#: pcbnew/pad.cpp:2906 pcbnew/pad.cpp:2919
msgid "(SMD pad has copper and mask layers on different sides of the board)"
msgstr ""
"(وسادة التثبيت السطحي تحتوي على طبقتي النحاس والقناع على وجهين مختلفين من "
"اللوحة)"

#: pcbnew/pad.cpp:2911 pcbnew/pad.cpp:2924
msgid "(SMD pad has copper and paste layers on different sides of the board)"
msgstr ""
"(وسادة التثبيت السطحي تحتوي على طبقتي النحاس والعجينة على وجهين مختلفين من "
"اللوحة)"

#: pcbnew/pad.cpp:2930
msgid "(SMD pad has no outer layers)"
msgstr "(وسادة التثبيت السطحي لا تحتوي على طبقات خارجية)"

#: pcbnew/pad.cpp:2949
msgid "(Pad must have a positive size)"
msgstr "(يجب أن يكون حجم الوسادة موجباً)"

#: pcbnew/pad.cpp:2960
#, c-format
msgid "(PTH pad hole size must be larger than %s)"
msgstr "(يجب أن يكون حجم ثقب وسادة PTH أكبر من %s)"

#: pcbnew/pad.cpp:2983
msgid "(PTH pad hole leaves no copper)"
msgstr "(ثقب وسادة PTH لا يترك نحاساً)"

#: pcbnew/pad.cpp:2993
msgid "(PTH pad hole not fully inside copper)"
msgstr "(ثقب وسادة PTH غير موجود بالكامل داخل النحاس)"

#: pcbnew/pad.cpp:3000
msgid "(pad hole not inside pad shape)"
msgstr "(ثقب الوسادة غير موجود داخل شكل الوسادة)"

#: pcbnew/pad.cpp:3005
msgid "(negative local clearance values have no effect)"
msgstr "(قيم الخلوص المحلي السالبة ليس لها أي تأثير)"

#: pcbnew/pad.cpp:3024
msgid ""
"(negative solder mask clearance is larger than some shape primitives; "
"results may be surprising)"
msgstr ""
"(خلوص قناع اللحام السالب أكبر من بعض العناصر الأولية للشكل؛ قد تكون النتائج "
"غير متوقعة)"

#: pcbnew/pad.cpp:3034
msgid ""
"(negative solder mask clearance is larger than pad; no solder mask will be "
"generated)"
msgstr "(خلوص قناع اللحام السالب أكبر من الوسادة؛ لن يتم إنشاء قناع لحام)"

#: pcbnew/pad.cpp:3053
msgid ""
"(negative solder paste margin is larger than pad; no solder paste mask will "
"be generated)"
msgstr ""
"(هامش عجينة اللحام السالب أكبر من الوسادة؛ لن يتم إنشاء قناع عجينة لحام)"

#: pcbnew/pad.cpp:3060
msgid "(negative corner radius is not allowed)"
msgstr "(نصف قطر الزاوية السالب غير مسموح به)"

#: pcbnew/pad.cpp:3062
msgid "(corner size will make pad circular)"
msgstr "(حجم الزاوية سيجعل الوسادة دائرية)"

#: pcbnew/pad.cpp:3067
msgid "(negative corner chamfer is not allowed)"
msgstr "(شطب الزاوية السالب غير مسموح به)"

#: pcbnew/pad.cpp:3069
msgid "(corner chamfer is too large)"
msgstr "(شطب الزاوية كبير جداً)"

#: pcbnew/pad.cpp:3078
msgid "(trapezoid delta is too large)"
msgstr "(دلتا شبه المنحرف كبير جداً)"

#: pcbnew/pad.cpp:3088
msgid "(custom pad shape must resolve to a single polygon)"
msgstr "(يجب أن يُحلّ شكل الوسادة المخصص إلى مضلع واحد)"

#: pcbnew/pad.cpp:3288
msgid "Edge connector"
msgstr "موصّل حافة"

#: pcbnew/pad.cpp:3289
msgid "NPTH, mechanical"
msgstr "ثقب غير مطلي، ميكانيكي"

#: pcbnew/pad.cpp:3307
msgid "Castellated pad"
msgstr "وسادة مسنّنة"

#: pcbnew/pad.cpp:3308
msgid "Mechanical pad"
msgstr "وسادة ميكانيكية"

#: pcbnew/pad.cpp:3309
msgid "Press-fit pad"
msgstr "وسادة ضغط"

#: pcbnew/pad.cpp:3324
msgid "Not post-machined"
msgstr "غير مُعالَج لاحقاً"

#: pcbnew/pad.cpp:3337
msgid "No backdrill"
msgstr "لا حفر خلفي"

#: pcbnew/pad.cpp:3338
msgid "Backdrill bottom"
msgstr "حفر خلفي سفلي"

#: pcbnew/pad.cpp:3339
msgid "Backdrill top"
msgstr "حفر خلفي علوي"

#: pcbnew/pad.cpp:3340
msgid "Backdrill both"
msgstr "حفر خلفي من الجانبين"

#: pcbnew/pad.cpp:3359
msgid "Front, back and connected layers"
msgstr "الطبقات الأمامية والخلفية والمتصلة"

#: pcbnew/pad.cpp:3408
msgid "Post-machining Properties"
msgstr "خصائص المعالجة اللاحقة"

#: pcbnew/pad.cpp:3409
msgid "Backdrill Properties"
msgstr "خصائص الحفر الخلفي"

#: pcbnew/pad.cpp:3411
msgid "Pad Type"
msgstr "نوع الوسادة"

#: pcbnew/pad.cpp:3415 pcbnew/tools/pcb_control.cpp:2481
msgid "Pad Shape"
msgstr "شكل الوسادة"

#: pcbnew/pad.cpp:3420
msgid "Pad Number"
msgstr "رقم الوسادة"

#: pcbnew/pad.cpp:3480
msgid "Corner Radius Ratio"
msgstr "نسبة نصف قطر الزاوية"

#: pcbnew/pad.cpp:3485
msgid "Corner Radius Size"
msgstr "حجم نصف قطر الزاوية"

#: pcbnew/pad.cpp:3490
msgid "Hole Shape"
msgstr "شكل الثقب"

#: pcbnew/pad.cpp:3494
msgid "Hole Size X"
msgstr "حجم الثقب X"

#: pcbnew/pad.cpp:3500
msgid "Hole Size Y"
msgstr "حجم الثقب Y"

#: pcbnew/pad.cpp:3514
msgid "Top Post-machining"
msgstr "معالجة لاحقة علوية"

#: pcbnew/pad.cpp:3527
msgid "Top Post-machining Size"
msgstr "حجم المعالجة اللاحقة العلوية"

#: pcbnew/pad.cpp:3545
msgid "Top Counterbore Depth"
msgstr "عمق التوسيع العلوي"

#: pcbnew/pad.cpp:3562
msgid "Top Countersink Angle"
msgstr "زاوية التغويص العلوي"

#: pcbnew/pad.cpp:3579
msgid "Bottom Post-machining"
msgstr "معالجة لاحقة سفلية"

#: pcbnew/pad.cpp:3592
msgid "Bottom Post-machining Size"
msgstr "حجم المعالجة اللاحقة السفلية"

#: pcbnew/pad.cpp:3610
msgid "Bottom Counterbore Depth"
msgstr "عمق التوسيع السفلي"

#: pcbnew/pad.cpp:3627
msgid "Bottom Countersink Angle"
msgstr "زاوية التغويص السفلي"

#: pcbnew/pad.cpp:3644 pcbnew/pcb_track.cpp:3231
msgid "Backdrill Mode"
msgstr "وضع الحفر الخلفي"

#: pcbnew/pad.cpp:3647 pcbnew/pcb_track.cpp:3235
msgid "Bottom Backdrill Size"
msgstr "حجم الحفر الخلفي السفلي"

#: pcbnew/pad.cpp:3664 pcbnew/pcb_track.cpp:3249
#: pcbnew/widgets/pcb_properties_panel.cpp:659
#: pcbnew/widgets/pcb_properties_panel.cpp:663
msgid "Bottom Backdrill Must-Cut"
msgstr "قطع إلزامي للحفر الخلفي السفلي"

#: pcbnew/pad.cpp:3681 pcbnew/pcb_track.cpp:3262
msgid "Top Backdrill Size"
msgstr "حجم الحفر الخلفي العلوي"

#: pcbnew/pad.cpp:3698 pcbnew/pcb_track.cpp:3276
#: pcbnew/widgets/pcb_properties_panel.cpp:660
#: pcbnew/widgets/pcb_properties_panel.cpp:664
msgid "Top Backdrill Must-Cut"
msgstr "قطع إلزامي للحفر الخلفي العلوي"

#: pcbnew/pad.cpp:3716
msgid "Fabrication Property"
msgstr "خاصية التصنيع"

#: pcbnew/pad.cpp:3759 pcbnew/zone.cpp:2149
msgid "Thermal Relief Spoke Width"
msgstr "عرض ذراع التخفيف الحراري"

#: pcbnew/pad.cpp:3765
msgid "Thermal Relief Spoke Angle"
msgstr "زاوية ذراع التخفيف الحراري"

#: pcbnew/pad.cpp:3770 pcbnew/zone.cpp:2144
msgid "Thermal Relief Gap"
msgstr "فجوة التخفيف الحراري"

#: pcbnew/pcb_barcode.cpp:468
msgid ""
"This barcode type does not support international characters. Use QR Code or "
"Data Matrix instead."
msgstr ""
"هذا النوع من الباركود لا يدعم الأحرف الدولية. استخدم رمز QR أو مصفوفة "
"البيانات بدلاً من ذلك."

#: pcbnew/pcb_barcode.cpp:634
#, c-format
msgid "Barcode '%s' on %s"
msgstr "الباركود '%s' على %s"

#: pcbnew/pcb_barcode.cpp:893
msgid "CODE_39"
msgstr "CODE_39"

#: pcbnew/pcb_barcode.cpp:894
msgid "CODE_128"
msgstr "CODE_128"

#: pcbnew/pcb_barcode.cpp:895
msgid "DATA_MATRIX"
msgstr "DATA_MATRIX"

#: pcbnew/pcb_barcode.cpp:896
msgid "QR_CODE"
msgstr "QR_CODE"

#: pcbnew/pcb_barcode.cpp:897
msgid "MICRO_QR_CODE"
msgstr "MICRO_QR_CODE"

#: pcbnew/pcb_barcode.cpp:904 pcbnew/pcb_barcode.cpp:960
msgid "L (Low)"
msgstr "L (منخفض)"

#: pcbnew/pcb_barcode.cpp:905 pcbnew/pcb_barcode.cpp:961
msgid "M (Medium)"
msgstr "M (متوسط)"

#: pcbnew/pcb_barcode.cpp:906 pcbnew/pcb_barcode.cpp:962
msgid "Q (Quartile)"
msgstr "Q (ربعي)"

#: pcbnew/pcb_barcode.cpp:907 pcbnew/pcb_barcode.cpp:966
msgid "H (High)"
msgstr "H (مرتفع)"

#: pcbnew/pcb_barcode.cpp:939
msgid "Barcode Type"
msgstr "نوع الباركود"

#: pcbnew/pcb_barcode.cpp:974
msgid "Margin X"
msgstr "هامش X"

#: pcbnew/pcb_barcode.cpp:978
msgid "Margin Y"
msgstr "هامش Y"

#: pcbnew/pcb_base_edit_frame.cpp:384 pcbnew/toolbars_footprint_editor.cpp:199
#: pcbnew/toolbars_pcb_editor.cpp:740
msgid "+/- to switch"
msgstr "+/- للتبديل"

#: pcbnew/pcb_base_edit_frame.cpp:447
msgid "Edit Vertices"
msgstr "تحرير الرؤوس"

#: pcbnew/pcb_base_frame.cpp:1238
msgid ""
"The library containing the current footprint has changed.\n"
"Do you want to reload the footprint?"
msgstr ""
"تغيّرت المكتبة التي تحتوي على البصمة الحالية.\n"
"هل تريد إعادة تحميل البصمة؟"

#: pcbnew/pcb_design_block_utils.cpp:71
#, c-format
msgid "Design block '%s' already has a layout."
msgstr "كتلة التصميم '%s' تحتوي بالفعل على تخطيط."

#: pcbnew/pcb_design_block_utils.cpp:73
msgid "Overwrite existing layout?"
msgstr "هل تريد الكتابة فوق التخطيط الموجود؟"

#: pcbnew/pcb_design_block_utils.cpp:156 pcbnew/pcb_design_block_utils.cpp:221
#: pcbnew/pcb_design_block_utils.cpp:346
msgid "Error saving temporary board file to create design block."
msgstr "خطأ في حفظ ملف اللوحة المؤقت لإنشاء كتلة التصميم."

#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:637 pcbnew/pcb_dimension.cpp:1924
msgid "Override Text"
msgstr "نص تجاوز"

#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:801
#, c-format
msgid "Dimension '%s' on %s"
msgstr "البُعد '%s' على %s"

#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1871
msgid "1234.0"
msgstr "1234.0"

#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1872
msgid "1234.0 mm"
msgstr "1234.0 mm"

#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1873
msgid "1234.0 (mm)"
msgstr "1234.0 (mm)"

#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1938
msgid "Units Format"
msgstr "تنسيق الوحدات"

#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1946
msgid "Suppress Trailing Zeroes"
msgstr "إخفاء الأصفار اللاحقة"

#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1951
msgid "Arrow Direction"
msgstr "اتجاه السهم"

#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1964
msgid "Keep Aligned with Dimension"
msgstr "إبقاء محاذياً مع البُعد"

#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:2001
msgid "Crossbar Height"
msgstr "ارتفاع الشريط العرضي"

#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:2005
msgid "Extension Line Overshoot"
msgstr "امتداد خط الإطالة"

#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:2076
msgid "Leader Length"
msgstr "طول خط القائد"

#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:2119
msgid "Text Frame"
msgstr "إطار النص"

#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:232
msgid "KiCad PCB Editor"
msgstr "محرر PCB لـ KiCad"

#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:239
msgid "Export netlist used to update schematics"
msgstr "تصدير قائمة الشبكات المستخدمة لتحديث المخططات"

#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:526
msgid "New PCB file is unsaved"
msgstr "ملف PCB الجديد غير محفوظ"

#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:1918
msgid "Board file is read only."
msgstr "ملف اللوحة للقراءة فقط."

#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:1964
msgid "PCB file changes are unsaved"
msgstr "تغييرات ملف PCB غير محفوظة"

#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:2231
msgid "The schematic for this board cannot be found."
msgstr "لا يمكن العثور على المخطط لهذه اللوحة."

#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:2257
msgid ""
"Cannot update the PCB because PCB editor is opened in stand-alone mode. In "
"order to create or update PCBs from schematics, you must launch the KiCad "
"project manager and create a project."
msgstr ""
"لا يمكن تحديث PCB لأن محرر PCB مفتوح في الوضع المستقل. لإنشاء أو تحديث PCBs "
"من المخططات، يجب تشغيل مدير مشاريع KiCad وإنشاء مشروع."

#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:2282 pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2389
msgid "Eeschema netlist"
msgstr "قائمة شبكات Eeschema"

#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:2293
msgid ""
"Received an error while reading netlist.  Please report this issue to the "
"KiCad team using the menu Help->Report Bug."
msgstr ""
"حدث خطأ أثناء قراءة قائمة الشبكات. يرجى الإبلاغ عن هذه المشكلة لفريق KiCad "
"باستخدام القائمة مساعدة->الإبلاغ عن خطأ."

#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:3039
msgid "Edit design rules"
msgstr "تحرير قواعد التصميم"

#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:3051
msgid "Could not compile custom design rules."
msgstr "تعذّر تجميع قواعد التصميم المخصصة."

#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:3169
msgid "Violation Report"
msgstr "تقرير المخالفات"

#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:3181
msgid "Clearance Report"
msgstr "تقرير الخلوص"

#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:3193
msgid "Constraints Report"
msgstr "تقرير القيود"

#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:3205 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2174
msgid "Compare Footprint with Library"
msgstr "مقارنة البصمة مع المكتبة"

#: pcbnew/pcb_field.cpp:206
msgid "User Field"
msgstr "حقل المستخدم"

#: pcbnew/pcb_field.cpp:227
#, c-format
msgid "Reference field of %s"
msgstr "حقل المرجع لـ %s"

#: pcbnew/pcb_field.cpp:230
#, c-format
msgid "Value field of %s (%s)"
msgstr "حقل القيمة لـ %s (%s)"

#: pcbnew/pcb_field.cpp:233
#, c-format
msgid "Footprint field of %s (%s)"
msgstr "حقل بصمة %s (%s)"

#: pcbnew/pcb_field.cpp:236
#, c-format
msgid "Datasheet field of %s (%s)"
msgstr "حقل ورقة البيانات %s (%s)"

#: pcbnew/pcb_field.cpp:240
#, c-format
msgid "Field of %s (%s)"
msgstr "حقل %s (%s)"

#: pcbnew/pcb_field.cpp:242
#, c-format
msgid "%s field of %s (%s)"
msgstr "حقل %s لـ %s (%s)"

#: pcbnew/pcb_generator.cpp:179 pcbnew/pcb_generator.cpp:216
msgid "Update Order"
msgstr "ترتيب التحديث"

#: pcbnew/pcb_generator.cpp:214
msgid "Generator Properties"
msgstr "خصائص المولّد"

#: pcbnew/pcb_io/allegro/allegro_builder.cpp:4674
msgid "Constructing caches"
msgstr "إنشاء ذاكرات التخزين المؤقت"

#: pcbnew/pcb_io/allegro/allegro_builder.cpp:4689
msgid "Creating nets"
msgstr "إنشاء الشبكات"

#: pcbnew/pcb_io/allegro/allegro_builder.cpp:4698
msgid "Creating tracks"
msgstr "إنشاء المسارات"

#: pcbnew/pcb_io/allegro/allegro_builder.cpp:4737
msgid "Converting footprints"
msgstr "تحويل البصمات"

#: pcbnew/pcb_io/allegro/convert/allegro_parser.cpp:2561
msgid "Parsing Allegro objects"
msgstr "تحليل كائنات Allegro"

#: pcbnew/pcb_io/allegro/convert/allegro_parser.cpp:2773
#, c-format
msgid ""
"This file was created with %s, which uses a binary format that predates "
"Allegro 16.0 and is not supported by this importer.\n"
"\n"
"To import this design, open it in Cadence Allegro PCB Editor version 16.0 or "
"later and re-save, then import the resulting file."
msgstr ""
"تم إنشاء هذا الملف بواسطة %s، الذي يستخدم صيغة ثنائية تسبق Allegro 16.0 وغير "
"مدعومة في هذا المستورد.\n"
"\n"
"لاستيراد هذا التصميم، افتحه في Cadence Allegro PCB Editor الإصدار 16.0 أو "
"أحدث وأعد الحفظ، ثم استورد الملف الناتج."

#: pcbnew/pcb_io/allegro/pcb_io_allegro.cpp:181
msgid "Failed to build board from Allegro data"
msgstr "فشل في بناء اللوحة من بيانات Allegro"

#: pcbnew/pcb_io/allegro/pcb_io_allegro.h:39
msgid "Allegro PCB files"
msgstr "ملفات PCB الخاصة بـ Allegro"

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_parser_pcb.cpp:177
#, c-format
msgid "Unknown mapping of the Altium layer '%s'."
msgstr "تعيين غير معروف لطبقة Altium '%s'."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_parser_pcb.cpp:239
#, c-format
msgid "Unknown mapping of the Altium layer kind '%s'."
msgstr "تعيين غير معروف لنوع طبقة Altium '%s'."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_parser_pcb.cpp:284
#, c-format
msgid "Unknown Mode string: '%s'."
msgstr "سلسلة الوضع غير معروفة: '%s'."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_parser_pcb.cpp:311
#, c-format
msgid "Unknown Record name string: '%s'."
msgstr "سلسلة اسم السجل غير معروفة: '%s'."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_parser_pcb.cpp:325
#, c-format
msgid "Unknown Extended Primitive Information type: '%s'."
msgstr "نوع معلومات العنصر الأولي الموسّعة غير معروف: '%s'."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_parser_pcb.cpp:1057
#, c-format
msgid "Pads6 stream has unexpected length for subrecord 6: %d."
msgstr "تيار Pads6 له طول غير متوقع للسجل الفرعي 6: %d."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:483
#, c-format
msgid "'%s' was not parsed correctly."
msgstr "لم يتم تحليل '%s' بشكل صحيح."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:497
#, c-format
msgid "'%s' was not fully parsed."
msgstr "لم يتم تحليل '%s' بشكل كامل."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:518
msgid ""
"This file does not appear to be in a valid PCB Binary Version 6.0 format. In "
"Altium Designer, make sure to save as \"PCB Binary Files (*.PcbDoc)\"."
msgstr ""
"لا يبدو أن هذا الملف بصيغة PCB Binary Version 6.0 صالحة. في Altium Designer، "
"تأكد من الحفظ كـ \"PCB Binary Files (*.PcbDoc)\"."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:558
#, c-format
msgid "File not found: '%s' for directory '%s'."
msgstr "الملف غير موجود: '%s' في المجلد '%s'."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:693
#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:726
#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:756
#: pcbnew/pcb_io/altium/pcb_io_altium_designer.cpp:325
#, c-format
msgid "File not found: '%s'."
msgstr "الملف غير موجود: '%s'."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:718
#, c-format
msgid "Footprint directory not found: '%s'."
msgstr "مجلد البصمة غير موجود: '%s'."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:842
#, c-format
msgid "Record of unknown type: '%d'."
msgstr "سجل من نوع غير معروف: '%d'."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:966
msgid "Loading extended primitive information data..."
msgstr "تحميل بيانات معلومات العنصر الأولي الموسّعة..."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:988
msgid "Loading board data..."
msgstr "جارٍ تحميل بيانات اللوحة..."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:1300
#, c-format
msgid "Layer '%s' could not be mapped and will be skipped."
msgstr "لا يمكن تعيين الطبقة '%s' وستُتجاهل."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:1435
msgid "Loading netclasses..."
msgstr "جارٍ تحميل أصناف الشبكات..."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:1461
#, c-format
msgid ""
"More than one Altium netclass with name '%s' found. Only the first one will "
"be imported."
msgstr "تم العثور على أكثر من صنف شبكة Altium باسم '%s'. سيُستورد الأول فقط."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:1499
msgid "Loading components..."
msgstr "جارٍ تحميل المكوّنات..."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:1585
#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:1685
msgid "Loading component 3D models..."
msgstr "جارٍ تحميل نماذج المكوّنات ثلاثية الأبعاد..."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:1814
#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:1921
#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:2001
#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:2100
#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:2131
#, c-format
msgid ""
"Dimension found on an Altium layer (%d) with no KiCad equivalent. It has "
"been moved to KiCad layer Eco1_User."
msgstr ""
"تم العثور على بُعد في طبقة Altium (%d) ليس لها ما يعادلها في KiCad. تم نقله "
"إلى طبقة KiCad Eco1_User."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:2157
msgid "Loading dimension drawings..."
msgstr "جارٍ تحميل رسومات الأبعاد..."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:2174
msgid "Ignored Angular dimension (not yet supported)."
msgstr "تم تجاهل البُعد الزاوي (غير مدعوم بعد)."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:2187
msgid "Ignored Datum dimension (not yet supported)."
msgstr "تم تجاهل بُعد نقطة المرجع (غير مدعوم بعد)."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:2195
msgid "Ignored Baseline dimension (not yet supported)."
msgstr "تم تجاهل بُعد الخط الأساسي (غير مدعوم بعد)."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:2205
msgid "Ignored Linear dimension (not yet supported)."
msgstr "تم تجاهل البُعد الخطي (غير مدعوم بعد)."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:2212
msgid "Ignored Radial dimension (not yet supported)."
msgstr "تم تجاهل البُعد الشعاعي (غير مدعوم بعد)."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:2220
#, c-format
msgid "Ignored dimension of kind %d (not yet supported)."
msgstr "تم تجاهل البُعد من النوع %d (غير مدعوم بعد)."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:2268
#, c-format
msgid "File not found: '%s'. 3D-model not imported."
msgstr "الملف غير موجود: '%s'. لم يتم استيراد النموذج ثلاثي الأبعاد."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:2329
msgid "Loading nets..."
msgstr "جارٍ تحميل الشبكات..."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:2355
#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:2610
msgid "Loading polygons..."
msgstr "جارٍ تحميل المضلعات..."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:2395
#, c-format
msgid "Polygon outline count is %d, expected 1."
msgstr "عدد إطارات المضلع %d، والمتوقع 1."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:2522
msgid "Loading rules..."
msgstr "جارٍ تحميل القواعد..."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:2590
msgid "Loading board regions..."
msgstr "جارٍ تحميل مناطق اللوحة..."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:2727
#, c-format
msgid ""
"Dashed outline found on an Altium layer (%d) with no KiCad equivalent. It "
"has been moved to KiCad layer Eco1_User."
msgstr ""
"تم العثور على إطار منقّط على طبقة Altium (%d) دون ما يعادلها في KiCad. تم "
"نقله إلى طبقة KiCad Eco1_User."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:2769
#, c-format
msgid "Ignored polygon shape of kind %d (not yet supported)."
msgstr "تم تجاهل شكل المضلع من النوع %d (غير مدعوم بعد)."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:2846
#, c-format
msgid ""
"Loading library '%s':\n"
"Footprint %s contains a dashed outline on Altium layer (%d) with no KiCad "
"equivalent. It has been moved to KiCad layer Eco1_User."
msgstr ""
"تحميل المكتبة '%s':\n"
"تحتوي البصمة %s على إطار منقّط على طبقة Altium (%d) دون ما يعادلها في KiCad. "
"تم نقله إلى طبقة KiCad Eco1_User."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:2860
#, c-format
msgid ""
"Footprint %s contains a dashed outline on Altium layer (%d) with no KiCad "
"equivalent. It has been moved to KiCad layer Eco1_User."
msgstr ""
"تحتوي البصمة %s على إطار منقّط على طبقة Altium (%d) دون ما يعادلها في KiCad. "
"تم نقله إلى طبقة KiCad Eco1_User."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:2903
#, c-format
msgid ""
"Error loading library '%s':\n"
"Footprint %s contains polygon shape of kind %d (not yet supported)."
msgstr ""
"خطأ في تحميل المكتبة '%s':\n"
"تحتوي البصمة %s على شكل مضلع من النوع %d (غير مدعوم بعد)."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:2916
#, c-format
msgid "Footprint %s contains polygon shape of kind %d (not yet supported)."
msgstr "تحتوي البصمة %s على شكل مضلع من النوع %d (غير مدعوم بعد)."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:3071
msgid "Loading zone fills..."
msgstr "جارٍ تحميل تعبئات المناطق..."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:3146
msgid "Loading arcs..."
msgstr "جارٍ تحميل الأقواس..."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:3398
msgid "Loading pads..."
msgstr "جارٍ تحميل الوسادات..."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:3563
#, c-format
msgid ""
"Error loading library '%s':\n"
"Footprint %s pad %s is not marked as multilayer, but is a TH pad."
msgstr ""
"خطأ في تحميل المكتبة '%s':\n"
"وسادة البصمة %s %s غير محددة كمتعددة الطبقات لكنها وسادة ثقب نافذ."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:3576
#, c-format
msgid "Footprint %s pad %s is not marked as multilayer, but is a TH pad."
msgstr ""
"وسادة البصمة %s رقم %s غير محددة كمتعددة الطبقات، لكنها وسادة ثقب نافذ."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:3605
#, c-format
msgid ""
"Loading library '%s':\n"
"Footprint %s pad %s has a square hole (not yet supported)."
msgstr ""
"تحميل المكتبة '%s':\n"
"وسادة البصمة %s %s لها ثقب مربع (غير مدعوم بعد)."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:3618
#, c-format
msgid "Footprint %s pad %s has a square hole (not yet supported)."
msgstr "وسادة البصمة %s رقم %s لها ثقب مربع (غير مدعوم بعد)."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:3653
#, c-format
msgid ""
"Loading library '%s':\n"
"Footprint %s pad %s has a hole-rotation of %d degrees. KiCad only supports "
"90 degree rotations."
msgstr ""
"تحميل المكتبة '%s':\n"
"وسادة البصمة %s %s لها دوران ثقب %d درجة. يدعم KiCad دورانات 90 درجة فقط."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:3668
#, c-format
msgid ""
"Footprint %s pad %s has a hole-rotation of %d degrees. KiCad only supports "
"90 degree rotations."
msgstr ""
"وسادة البصمة %s %s لها دوران ثقب %d درجة. يدعم KiCad دورانات 90 درجة فقط."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:3688
#, c-format
msgid ""
"Error loading library '%s':\n"
"Footprint %s pad %s uses a hole of unknown kind %d."
msgstr ""
"خطأ في تحميل المكتبة '%s':\n"
"وسادة البصمة %s %s تستخدم ثقباً من نوع غير معروف %d."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:3702
#, c-format
msgid "Footprint %s pad %s uses a hole of unknown kind %d."
msgstr "وسادة البصمة %s رقم %s تستخدم ثقبًا من نوع غير معروف %d."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:3767
#, c-format
msgid ""
"Error loading library '%s':\n"
"Footprint %s pad %s uses an unknown pad shape."
msgstr ""
"خطأ في تحميل المكتبة '%s':\n"
"وسادة البصمة %s %s تستخدم شكل وسادة غير معروف."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:3780
#, c-format
msgid "Footprint %s pad %s uses an unknown pad shape."
msgstr "وسادة البصمة %s %s تستخدم شكل وسادة غير معروف."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:3882
#, c-format
msgid ""
"Non-copper pad %s found on an Altium layer (%d) with no KiCad equivalent. It "
"has been moved to KiCad layer Eco1_User."
msgstr ""
"تم العثور على وسادة غير نحاسية %s في طبقة Altium (%d) ليس لها ما يعادلها في "
"KiCad. تم نقلها إلى طبقة KiCad Eco1_User."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:3910
#, c-format
msgid ""
"Loading library '%s':\n"
"Footprint %s non-copper pad %s found on an Altium layer (%d) with no KiCad "
"equivalent. It has been moved to KiCad layer Eco1_User."
msgstr ""
"تحميل المكتبة '%s':\n"
"تم العثور على وسادة غير نحاسية %s في البصمة %s على طبقة Altium (%d) دون ما "
"يعادلها في KiCad. تم نقلها إلى طبقة KiCad Eco1_User."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:3925
#, c-format
msgid ""
"Footprint %s non-copper pad %s found on an Altium layer (%d) with no KiCad "
"equivalent. It has been moved to KiCad layer Eco1_User."
msgstr ""
"تم العثور على وسادة غير نحاسية %s في البصمة %s على طبقة Altium (%d) دون ما "
"يعادلها في KiCad. تم نقلها إلى طبقة KiCad Eco1_User."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:3953
#, c-format
msgid "Non-copper pad %s is connected to a net, which is not supported."
msgstr "الوسادة غير النحاسية %s متصلة بشبكة، وهذا غير مدعوم."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:3964
#, c-format
msgid "Non-copper pad %s has a hole, which is not supported."
msgstr "الوسادة غير النحاسية %s لها ثقب، وهذا غير مدعوم."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:3974
#, c-format
msgid "Non-copper pad %s has a complex pad stack (not yet supported)."
msgstr "الوسادة غير النحاسية %s لها تركيبة وسادة معقدة (غير مدعومة بعد)."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:4121
#, c-format
msgid "Non-copper pad %s uses an unknown pad shape."
msgstr "الوسادة غير النحاسية %s تستخدم شكل وسادة غير معروف."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:4134
msgid "Loading vias..."
msgstr "جارٍ تحميل ثقوب التوصيل..."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:4182
#, c-format
msgid ""
"Via from layer %d to %d uses a non-copper layer, which is not supported."
msgstr ""
"ثقب التوصيل من الطبقة %d إلى %d يستخدم طبقة غير نحاسية، وهذا غير مدعوم."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:4247
msgid "Loading tracks..."
msgstr "جارٍ تحميل المسارات..."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:4464
msgid "Loading unicode strings..."
msgstr "جارٍ تحميل سلاسل Unicode..."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:4478
msgid "Loading text..."
msgstr "جارٍ تحميل النصوص..."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:4763
#, c-format
msgid "Unknown textbox justification %d, aText %s"
msgstr "محاذاة مربع النص غير معروفة %d، النص %s"

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:4919
msgid "Loading rectangles..."
msgstr "جارٍ تحميل المستطيلات..."

#: pcbnew/pcb_io/altium/pcb_io_altium_circuit_maker.h:38
msgid "Altium Circuit Maker PCB files"
msgstr "ملفات PCB لبرنامج Altium Circuit Maker"

#: pcbnew/pcb_io/altium/pcb_io_altium_circuit_studio.h:37
msgid "Altium Circuit Studio PCB files"
msgstr "ملفات PCB لبرنامج Altium Circuit Studio"

#: pcbnew/pcb_io/altium/pcb_io_altium_designer.cpp:400
#, c-format
msgid "No footprints in library '%s'"
msgstr "لا توجد بصمات في المكتبة '%s'"

#: pcbnew/pcb_io/altium/pcb_io_altium_designer.cpp:422
#, c-format
msgid "Footprint '%s' not found in '%s'."
msgstr "لم يُعثر على البصمة '%s' في '%s'."

#: pcbnew/pcb_io/altium/pcb_io_altium_designer.h:54
msgid "Altium Designer PCB files"
msgstr "ملفات PCB لبرنامج Altium Designer"

#: pcbnew/pcb_io/altium/pcb_io_altium_designer.h:59
msgid "Altium PCB Library or Integrated Library"
msgstr "مكتبة PCB أو مكتبة متكاملة لـ Altium"

#: pcbnew/pcb_io/altium/pcb_io_solidworks.h:32
msgid "Solidworks PCB files"
msgstr "ملفات PCB الخاصة بـ Solidworks"

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:94
msgid ""
"The selected file indicates that nets might be out of synchronisation with "
"the schematic. It is recommended that you carry out an 'Align Nets' "
"procedure in CADSTAR and re-import, to avoid inconsistencies between the PCB "
"and the schematic. "
msgstr ""
"يشير الملف المحدد إلى أن الشبكات قد تكون غير متزامنة مع المخطط. يُنصح بتنفيذ "
"إجراء 'محاذاة الشبكات' في CADSTAR وإعادة الاستيراد، لتجنب التناقضات بين PCB "
"والمخطط. "

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:134
#, c-format
msgid ""
"Unable to determine zone fill priorities for layer '%s'. A best attempt has "
"been made but it is possible that DRC errors exist and that manual editing "
"of the zone priorities is required."
msgstr ""
"تعذّر تحديد أولويات تعبئة المناطق للطبقة '%s'. تم بذل أفضل محاولة ممكنة، لكن "
"قد توجد أخطاء فحص قواعد التصميم وقد يلزم تحرير أولويات المناطق يدويًا."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:148
msgid ""
"The CADSTAR design contains Trunk routing elements, which have no KiCad "
"equivalent. These elements were not loaded."
msgstr ""
"يحتوي تصميم CADSTAR على عناصر توجيه Trunk ليس لها ما يعادلها في KiCad. لم "
"يتم تحميل هذه العناصر."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:155
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR design contains variants which has no KiCad equivalent. Only the "
"variant '%s' was loaded."
msgstr ""
"يحتوي تصميم CADSTAR على متغيرات ليس لها ما يعادلها في KiCad. تم تحميل "
"المتغير '%s' فقط."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:167
msgid ""
"CADSTAR fonts are different to the ones in KiCad. This will likely result in "
"alignment issues that may cause DRC errors. Please review the imported text "
"elements carefully and correct manually if required."
msgstr ""
"خطوط CADSTAR تختلف عن تلك الموجودة في KiCad. قد يؤدي ذلك إلى مشاكل في "
"المحاذاة قد تسبب أخطاء في فحص قواعد التصميم. يرجى مراجعة عناصر النص "
"المستوردة بعناية وتصحيحها يدوياً إذا لزم الأمر."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:243
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR layer '%s' has no KiCad equivalent. All elements on this layer "
"have been mapped to KiCad layer '%s' instead."
msgstr ""
"طبقة CADSTAR '%s' ليس لها ما يعادلها في KiCad. تم تعيين جميع العناصر في هذه "
"الطبقة إلى طبقة KiCad '%s' بدلاً من ذلك."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:256
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR layer '%s' has been assumed to be a technical layer. All "
"elements on this layer have been mapped to KiCad layer '%s'."
msgstr ""
"تم افتراض أن طبقة CADSTAR '%s' طبقة تقنية. تم تعيين جميع العناصر في هذه "
"الطبقة إلى طبقة KiCad '%s'."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:328
#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:352
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR construction layer '%s' is on the outer surface of the board. It "
"has been ignored."
msgstr "طبقة البناء '%s' في CADSTAR على السطح الخارجي للوحة. تم تجاهلها."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:591
#, c-format
msgid "Unexpected layer '%s' in layer stack."
msgstr "طبقة غير متوقعة '%s' في مجموعة الطبقات."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:748
#, c-format
msgid "Design rule %s was not found. This was ignored."
msgstr "لم يتم العثور على قاعدة التصميم %s. تم تجاهل ذلك."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:777
msgid ""
"KiCad design rules are different from CADSTAR ones. Only the compatible "
"design rules were imported. It is recommended that you review the design "
"rules that have been applied."
msgstr ""
"تختلف قواعد تصميم KiCad عن قواعد CADSTAR. تم استيراد قواعد التصميم المتوافقة "
"فقط. يُنصح بمراجعة قواعد التصميم المطبّقة."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:981
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR area '%s' in library component '%s' does not have a KiCad "
"equivalent. The area is neither a via nor route keepout area. The area was "
"not imported."
msgstr ""
"منطقة CADSTAR '%s' في مكوّن المكتبة '%s' ليس لها ما يعادلها في KiCad. المنطقة "
"ليست منطقة ثقب توصيل ولا منطقة محظورة للتوجيه. لم يتم استيراد المنطقة."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1075
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR pad definition '%s' is a complex pad stack, which is not "
"supported in KiCad. Please review the imported pads as they may require "
"manual correction."
msgstr ""
"تعريف وسادة CADSTAR '%s' عبارة عن تركيبة وسادة معقدة غير مدعومة في KiCad. "
"يرجى مراجعة الوسادات المستوردة لأنها قد تحتاج إلى تصحيح يدوي."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1295
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR pad definition '%s' has the hole shape outside the pad shape. "
"The hole has been moved to the center of the pad."
msgstr ""
"تعريف وسادة CADSTAR '%s' يحتوي على شكل ثقب خارج شكل الوسادة. تم نقل الثقب "
"إلى مركز الوسادة."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1325
#, c-format
msgid "The CADSTAR pad definition '%s' has import errors: %s"
msgstr "تعريف وسادة CADSTAR '%s' يحتوي على أخطاء استيراد: %s"

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1342
#, c-format
msgid "Unable to find pad index '%d' in footprint '%s'."
msgstr "تعذّر العثور على فهرس الوسادة '%d' في البصمة '%s'."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1375
#, c-format
msgid "Unable to find group ID %s in the group definitions."
msgstr "تعذّر العثور على معرّف المجموعة %s في تعريفات المجموعات."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1380
#, c-format
msgid ""
"Unable to find sub group %s in the group map (parent group ID=%s, Name=%s)."
msgstr ""
"تعذّر العثور على المجموعة الفرعية %s في خريطة المجموعات (معرّف المجموعة "
"الأصل=%s، الاسم=%s)."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1456
#, c-format
msgid ""
"Dimension ID %s is an angled dimension, which has no KiCad equivalent. An "
"aligned dimension was loaded instead."
msgstr ""
"معرّف البُعد %s هو بُعد زاوي ليس له ما يعادله في KiCad. تم تحميل بُعد محاذٍ بدلاً "
"من ذلك."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1465
#, c-format
msgid ""
"Dimension ID %s has 'External' style in CADSTAR. External dimension styles "
"are not yet supported in KiCad. The dimension object was imported with an "
"internal dimension style instead."
msgstr ""
"معرّف البُعد %s له نمط 'خارجي' في CADSTAR. أنماط الأبعاد الخارجية غير مدعومة "
"بعد في KiCad. تم استيراد كائن البُعد بنمط بُعد داخلي بدلاً من ذلك."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1522
#, c-format
msgid "Unexpected Dimension type (ID %s). This was not imported."
msgstr "نوع بُعد غير متوقع (المعرّف %s). لم يتم استيراد هذا."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1656
#, c-format
msgid ""
"Dimension %s is an angular dimension which has no KiCad equivalent. The "
"object was not imported."
msgstr "البُعد %s هو بُعد زاوي ليس له ما يعادله في KiCad. لم يتم استيراد الكائن."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1696
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR area '%s' is marked as a placement area in CADSTAR. Placement "
"areas are not supported in KiCad. Only the supported elements for the area "
"were imported."
msgstr ""
"منطقة CADSTAR '%s' محددة كمنطقة توضيع في CADSTAR. مناطق التوضيع غير مدعومة "
"في KiCad. تم استيراد العناصر المدعومة للمنطقة فقط."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1704
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR area '%s' does not have a KiCad equivalent. Pure Placement areas "
"are not supported."
msgstr ""
"منطقة CADSTAR '%s' ليس لها ما يعادلها في KiCad. مناطق التوضيع الخالصة غير "
"مدعومة."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1731
#, c-format
msgid "Unable to find component '%s' in the library (Symdef ID: '%s')"
msgstr "تعذّر العثور على المكوّن '%s' في المكتبة (معرّف Symdef: '%s')"

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1853
#, c-format
msgid "Unable to find documentation symbol in the library (Symdef ID: '%s')"
msgstr "تعذّر العثور على رمز التوثيق في المكتبة (معرّف Symdef: '%s')"

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1920
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR template '%s' has the setting 'Allow in No Routing Areas' "
"enabled. This setting has no KiCad equivalent, so it has been ignored."
msgstr ""
"قالب CADSTAR '%s' لديه إعداد 'السماح في مناطق عدم التوجيه' مُفعّل. هذا الإعداد "
"ليس له ما يعادله في KiCad، لذا تم تجاهله."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1928
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR template '%s' has the setting 'Box Isolated Pins' enabled. This "
"setting has no KiCad equivalent, so it has been ignored."
msgstr ""
"قالب CADSTAR '%s' لديه إعداد 'عزل الأطراف في صندوق' مُفعّل. هذا الإعداد ليس له "
"ما يعادله في KiCad، لذا تم تجاهله."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1936
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR template '%s' has the setting 'Automatic Repour' enabled. This "
"setting has no KiCad equivalent, so it has been ignored."
msgstr ""
"قالب CADSTAR '%s' لديه إعداد 'إعادة التعبئة التلقائية' مُفعّل. هذا الإعداد ليس "
"له ما يعادله في KiCad، لذا تم تجاهله."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1948
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR template '%s' has a non-zero value defined for the 'Sliver "
"Width' setting. There is no KiCad equivalent for this, so this setting was "
"ignored."
msgstr ""
"قالب CADSTAR '%s' لديه قيمة غير صفرية محددة لإعداد 'عرض الشريحة'. لا يوجد ما "
"يعادل هذا في KiCad، لذا تم تجاهل هذا الإعداد."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1958
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR template '%s' has different settings for 'Retain Poured Copper - "
"Disjoint' and 'Retain Poured Copper - Isolated'. KiCad does not distinguish "
"between these two settings. The setting for disjoint copper has been applied "
"as the minimum island area of the KiCad Zone."
msgstr ""
"قالب CADSTAR '%s' لديه إعدادات مختلفة لـ 'الاحتفاظ بالنحاس المصبوب - منفصل' "
"و'الاحتفاظ بالنحاس المصبوب - معزول'. لا يفرّق KiCad بين هذين الإعدادين. تم "
"تطبيق إعداد النحاس المنفصل كحد أدنى لمساحة الجزيرة في منطقة KiCad."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:2009
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR template '%s' has different settings for thermal relief in pads "
"and vias. KiCad only supports one single setting for both. The setting for "
"pads has been applied."
msgstr ""
"قالب CADSTAR '%s' لديه إعدادات مختلفة للتخفيف الحراري في الوسادات وثقوب "
"التوصيل. يدعم KiCad إعدادًا واحدًا فقط لكليهما. تم تطبيق إعداد الوسادات."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:2026
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR template '%s' has thermal reliefs in the original design but the "
"spoke width (%.2f mm) is thinner than the minimum thickness of the zone "
"(%.2f mm). KiCad requires the minimum thickness of the zone to be preserved. "
"Therefore the minimum thickness has been applied as the new spoke width and "
"will be applied next time the zones are filled."
msgstr ""
"قالب CADSTAR '%s' لديه تخفيفات حرارية في التصميم الأصلي لكن عرض الذراع (%.2f "
"ملم) أرق من الحد الأدنى لسماكة المنطقة (%.2f ملم). يتطلب KiCad الحفاظ على "
"الحد الأدنى لسماكة المنطقة. لذلك تم تطبيق الحد الأدنى للسماكة كعرض ذراع جديد "
"وسيتم تطبيقه في المرة القادمة التي تُعبأ فيها المناطق."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:2072
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR layer '%s' is defined as a power plane layer. However no net "
"with such name exists. The layer has been loaded but no copper zone was "
"created."
msgstr ""
"طبقة CADSTAR '%s' مُعرَّفة كطبقة مستوى طاقة. ومع ذلك لا توجد شبكة بهذا الاسم. "
"تم تحميل الطبقة لكن لم يتم إنشاء منطقة نحاسية."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:2167
msgid ""
"The CADSTAR design contains COPPER elements, which have no direct KiCad "
"equivalent. These have been imported as a KiCad Zone if solid or hatch "
"filled, or as a KiCad Track if the shape was an unfilled outline (open or "
"closed)."
msgstr ""
"يحتوي تصميم CADSTAR على عناصر COPPER ليس لها ما يعادلها مباشرةً في KiCad. تم "
"استيرادها كمنطقة KiCad إذا كانت مملوءة بشكل صلب أو شبكي، أو كمسار KiCad إذا "
"كان الشكل إطارًا خارجيًا غير مملوء (مفتوح أو مغلق)."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:2269
#, c-format
msgid ""
"The net '%s' references component ID '%s' which does not exist. This has "
"been ignored."
msgstr "الشبكة '%s' تشير إلى معرّف مكوّن '%s' غير موجود. تم تجاهل ذلك."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:2275
#, c-format
msgid ""
"The net '%s' references non-existent pad index '%d' in component '%s'. This "
"has been ignored."
msgstr ""
"الشبكة '%s' تشير إلى فهرس وسادة غير موجود '%d' في المكوّن '%s'. تم تجاهل ذلك."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:2440
msgid "Text Variables could not be set as there is no project loaded."
msgstr "تعذّر تعيين متغيرات النص لأنه لا يوجد مشروع محمّل."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:2516
msgid ""
"The CADSTAR design contains teardrops. This importer does not yet support "
"them, so the teardrops in the design have been ignored."
msgstr ""
"يحتوي تصميم CADSTAR على دموع اللحام. لا يدعم هذا المستورد هذه الميزة بعد، "
"لذا تم تجاهل دموع اللحام في التصميم."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:2546
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR via code '%s' has different shape from a circle defined. KiCad "
"only supports circular vias so this via type has been changed to be a via "
"with circular shape of %.2f mm diameter."
msgstr ""
"رمز ثقب التوصيل CADSTAR '%s' له شكل مختلف عن الدائرة المحددة. يدعم KiCad "
"ثقوب التوصيل الدائرية فقط، لذا تم تغيير هذا النوع إلى ثقب توصيل دائري بقطر "
"%.2f ملم."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:3521
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR Hatching code '%s' has %d hatches defined. KiCad only supports 2 "
"hatches (crosshatching) 90 degrees apart. The imported hatching is "
"crosshatched."
msgstr ""
"رمز التحاشي CADSTAR '%s' يحتوي على %d تحاشٍ محددة. يدعم KiCad تحاشيين (شبكة "
"متقاطعة) بزاوية 90 درجة. التحاشي المستورد متقاطع."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:3531
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR Hatching code '%s' has different line widths for each hatch. "
"KiCad only supports one width for the hatching. The imported hatching uses "
"the width defined in the first hatch definition, i.e. %.2f mm."
msgstr ""
"رمز التحاشي CADSTAR '%s' له عروض خطوط مختلفة لكل تحاشٍ. يدعم KiCad عرضًا واحدًا "
"فقط للتحاشي. يستخدم التحاشي المستورد العرض المحدد في تعريف التحاشي الأول، أي "
"%.2f ملم."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:3543
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR Hatching code '%s' has different step sizes for each hatch. "
"KiCad only supports one step size for the hatching. The imported hatching "
"uses the step size defined in the first hatching definition, i.e. %.2f mm."
msgstr ""
"رمز التحاشي CADSTAR '%s' له أحجام خطوات مختلفة لكل تحاشٍ. يدعم KiCad حجم خطوة "
"واحد فقط للتحاشي. يستخدم التحاشي المستورد حجم الخطوة المحدد في تعريف التحاشي "
"الأول، أي %.2f ملم."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:3556
#, c-format
msgid ""
"The hatches in CADSTAR Hatching code '%s' have an angle  difference of %.1f "
"degrees. KiCad only supports hatching 90 degrees apart.  The imported "
"hatching has two hatches 90 degrees apart, oriented %.1f degrees from "
"horizontal."
msgstr ""
"التحاشي في رمز التحاشي CADSTAR '%s' لها فرق زاوية %.1f درجة. يدعم KiCad "
"التحاشي بمسافة 90 درجة فقط. يحتوي التحاشي المستورد على تحاشيين بمسافة 90 "
"درجة، موجّهين بزاوية %.1f درجة من الأفقي."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:3626
#, c-format
msgid ""
"Dimension ID %s uses a type of unit that is not supported in KiCad. "
"Millimeters were applied instead."
msgstr ""
"معرّف البُعد %s يستخدم نوع وحدة غير مدعوم في KiCad. تم تطبيق الملليمترات بدلاً "
"من ذلك."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:3904
msgid ""
"The CADSTAR design contains nets with a 'Net Class' assigned. KiCad does not "
"have an equivalent to CADSTAR's Net Class so these elements were not "
"imported. Note: KiCad's version of 'Net Class' is closer to CADSTAR's 'Net "
"Route Code' (which has been imported for all nets)."
msgstr ""
"يحتوي تصميم CADSTAR على شبكات مخصص لها 'صنف الشبكة'. لا يمتلك KiCad ما يعادل "
"صنف الشبكة في CADSTAR لذا لم يتم استيراد هذه العناصر. ملاحظة: إصدار KiCad من "
"'صنف الشبكة' أقرب إلى 'رمز مسار الشبكة' في CADSTAR (الذي تم استيراده لجميع "
"الشبكات)."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:3913
msgid ""
"The CADSTAR design contains nets with a 'Spacing Class' assigned. KiCad does "
"not have an equivalent to CADSTAR's Spacing Class so these elements were not "
"imported. Please review the design rules as copper pours may be affected by "
"this."
msgstr ""
"يحتوي تصميم CADSTAR على شبكات مُعيَّنة لها 'فئة تباعد'. لا يوجد في KiCad ما "
"يعادل فئة التباعد في CADSTAR، لذا لم يتم استيراد هذه العناصر. يرجى مراجعة "
"قواعد التصميم لأن المناطق النحاسية قد تتأثر بذلك."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/pcb_io_cadstar_archive.h:37
msgid "CADSTAR PCB Archive files"
msgstr "ملفات أرشيف PCB لـ CADSTAR"

#: pcbnew/pcb_io/eagle/pcb_io_eagle.cpp:1218
#, c-format
msgid "<package> '%s' duplicated in <library> '%s'"
msgstr "<package> '%s' مكرر في <library> '%s'"

#: pcbnew/pcb_io/eagle/pcb_io_eagle.cpp:1300
#, c-format
msgid "No '%s' package in library '%s'."
msgstr "لا توجد حزمة '%s' في المكتبة '%s'."

#: pcbnew/pcb_io/eagle/pcb_io_eagle.cpp:1533
#: pcbnew/pcb_io/eagle/pcb_io_eagle.cpp:2361
#, c-format
msgid "Ignoring a polygon since Eagle layer '%s' (%d) was not mapped"
msgstr "تم تجاهل مضلع لأن طبقة Eagle '%s' (%d) لم يتم تعيينها"

#: pcbnew/pcb_io/eagle/pcb_io_eagle.cpp:1618
#, c-format
msgid "Skipping a polygon on layer '%s' (%d): outline count is not 1"
msgstr "تجاهل مضلع على الطبقة '%s' (%d): عدد الإطارات ليس 1"

#: pcbnew/pcb_io/eagle/pcb_io_eagle.cpp:1926
#, c-format
msgid "Ignoring a wire since Eagle layer '%s' (%d) was not mapped"
msgstr "تم تجاهل سلك لأن طبقة Eagle '%s' (%d) لم يتم تعيينها"

#: pcbnew/pcb_io/eagle/pcb_io_eagle.cpp:2094
#: pcbnew/pcb_io/eagle/pcb_io_eagle.cpp:2096
#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:2843
#: pcbnew/pcb_io/geda/pcb_io_geda.cpp:592
#: pcbnew/pcb_io/kicad_legacy/pcb_io_kicad_legacy.cpp:1592
#, c-format
msgid ""
"Invalid zero-sized pad ignored in\n"
"file: %s"
msgstr ""
"تم تجاهل وسادة ذات حجم صفري غير صالحة في\n"
"الملف: %s"

#: pcbnew/pcb_io/eagle/pcb_io_eagle.cpp:2108
#, c-format
msgid "Ignoring a text since Eagle layer '%s' (%d) was not mapped"
msgstr "تم تجاهل نص لأن طبقة Eagle '%s' (%d) لم يتم تعيينها"

#: pcbnew/pcb_io/eagle/pcb_io_eagle.cpp:2246
#, c-format
msgid "Ignoring a rectangle since Eagle layer '%s' (%d) was not mapped"
msgstr "تم تجاهل مستطيل لأن طبقة Eagle '%s' (%d) لم يتم تعيينها"

#: pcbnew/pcb_io/eagle/pcb_io_eagle.cpp:2437
#, c-format
msgid "Ignoring a circle since Eagle layer '%s' (%d) was not mapped"
msgstr "تم تجاهل دائرة لأن طبقة Eagle '%s' (%d) لم يتم تعيينها"

#: pcbnew/pcb_io/eagle/pcb_io_eagle.h:137
#: pcbnew/pcb_io/kicad_legacy/pcb_io_kicad_legacy.h:72
msgid "Eagle ver. 6.x XML PCB files"
msgstr "ملفات PCB XML الإصدار 6.x من Eagle"

#: pcbnew/pcb_io/eagle/pcb_io_eagle.h:142
msgid "Eagle ver. 6.x XML library files"
msgstr "ملفات مكتبة XML الإصدار 6.x من Eagle"

#: pcbnew/pcb_io/easyeda/pcb_io_easyeda_parser.cpp:780
#, c-format
msgid "Unknown SVGNODE nodeType %d"
msgstr "نوع عقدة SVGNODE غير معروف %d"

#: pcbnew/pcb_io/easyeda/pcb_io_easyeda_plugin.cpp:172
#, c-format
msgid "Unable to find a valid board in '%s'"
msgstr "تعذّر إيجاد لوحة صالحة في '%s'"

#: pcbnew/pcb_io/easyeda/pcb_io_easyeda_plugin.cpp:269
#: pcbnew/pcb_io/easyeda/pcb_io_easyeda_plugin.cpp:273
#, c-format
msgid "Error loading board '%s': %s"
msgstr "خطأ في تحميل اللوحة '%s': %s"

#: pcbnew/pcb_io/easyeda/pcb_io_easyeda_plugin.cpp:296
#: pcbnew/pcb_io/easyeda/pcb_io_easyeda_plugin.cpp:397
#, c-format
msgid "Unable to find valid footprints in '%s'"
msgstr "تعذّر إيجاد بصمات صالحة في '%s'"

#: pcbnew/pcb_io/easyeda/pcb_io_easyeda_plugin.cpp:367
#: pcbnew/pcb_io/easyeda/pcb_io_easyeda_plugin.cpp:372
#, c-format
msgid "Error enumerating footprints in library '%s': %s"
msgstr "خطأ في تعداد البصمات في المكتبة '%s': %s"

#: pcbnew/pcb_io/easyeda/pcb_io_easyeda_plugin.cpp:527
#: pcbnew/pcb_io/easyeda/pcb_io_easyeda_plugin.cpp:532
#, c-format
msgid "Error reading footprint '%s' from library '%s': %s"
msgstr "خطأ في قراءة البصمة '%s' من المكتبة '%s': %s"

#: pcbnew/pcb_io/easyedapro/pcb_io_easyedapro.cpp:414
#: pcbnew/pcb_io/easyedapro/pcb_io_easyedapro.cpp:470
#, c-format
msgid "Cannot load footprint '%s' from '%s'"
msgstr "تعذّر تحميل البصمة '%s' من '%s'"

#: pcbnew/pcb_io/easyedapro/pcb_io_easyedapro.cpp:452
#, c-format
msgid "Footprint '%s' not found in project '%s'"
msgstr "البصمة '%s' غير موجودة في المشروع '%s'"

#: pcbnew/pcb_io/easyedapro/pcb_io_easyedapro.h:40
#: pcbnew/pcb_io/easyedapro/pcb_io_easyedapro.h:45
msgid "EasyEDA (JLCEDA) Pro project"
msgstr "مشروع EasyEDA (JLCEDA) Pro"

#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:268
#, c-format
msgid "Unknown FABMASTER section %s:%s at row %zu."
msgstr "قسم FABMASTER غير معروف %s:%s في الصف %zu."

#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:286
#, c-format
msgid "Invalid row size in J row %zu. Expecting 11 elements but found %zu."
msgstr "حجم صف غير صالح في الصف J %zu. المتوقع 11 عنصرًا لكن تم العثور على %zu."

#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:309
msgid "Could not find units value, defaulting to mils."
msgstr "تعذّر العثور على قيمة الوحدات، سيتم استخدام الميل افتراضيًا."

#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:334
#, c-format
msgid "Could not find column label %s."
msgstr "تعذّر العثور على تسمية العمود %s."

#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:368
#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:439
#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:680
#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:863
#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:947
#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:1503
#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:1622
#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:1872
#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:1962
#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:2035
#, c-format
msgid "Invalid row size in row %zu. Expecting %zu elements but found %zu."
msgstr "حجم صف غير صالح في الصف %zu. المتوقع %zu عنصرًا لكن تم العثور على %zu."

#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:489
#, c-format
msgid "Expecting drill size value but found %s!%s!%s in row %zu."
msgstr "المتوقع قيمة حجم الثقب لكن تم العثور على %s!%s!%s في الصف %zu."

#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:537
#, c-format
msgid "Expecting pad size values but found %s : %s in row %zu."
msgstr "المتوقع قيم حجم الوسادة لكن تم العثور على %s : %s في الصف %zu."

#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:562
#, c-format
msgid "Invalid pad size in row %zu."
msgstr "حجم وسادة غير صالح في الصف %zu."

#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:597
#, c-format
msgid "Expecting pad offset values but found %s:%s in row %zu."
msgstr "المتوقع قيم إزاحة الوسادة لكن تم العثور على %s:%s في الصف %zu."

#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:642
#, c-format
msgid "Unknown pad shape name '%s' on layer '%s' in row %zu."
msgstr "اسم شكل وسادة غير معروف '%s' في الطبقة '%s' في الصف %zu."

#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:780
#, c-format
msgid "No user layer to put layer %s"
msgstr "لا توجد طبقة مستخدم لوضع الطبقة %s"

#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:993
#, c-format
msgid "Invalid format for id string '%s' in custom pad row %zu."
msgstr "تنسيق غير صالح لسلسلة المعرف '%s' في صف الوسادة المخصصة %zu."

#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:1035
#, c-format
msgid "Could not insert graphical item %d into padstack '%s'."
msgstr "تعذّر إدراج العنصر الرسومي %d في حزمة الوسادة '%s'."

#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:1042
#, c-format
msgid "Unrecognized pad shape primitive '%s' in row %zu."
msgstr "شكل الوسادة الأولي '%s' غير معروف في الصف %zu."

#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:1146
#, c-format
msgid "Circle with unequal x and y radii (x=%d, y=%d)"
msgstr "دائرة بنصفَي قطر غير متساويَين (x=%d, y=%d)"

#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:1386
#, c-format
msgid "Invalid token count. Expected 8 but found %zu."
msgstr "عدد الرموز غير صالح. المتوقع 8 لكن وُجد %zu."

#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:1535
#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:1718
#, c-format
msgid "Invalid format for record_tag string '%s' in row %zu."
msgstr "تنسيق غير صالح لسلسلة record_tag '%s' في الصف %zu."

#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:1689
#, c-format
msgid "Invalid row size in row %zu.  Expecting %zu elements but found %zu."
msgstr "حجم صف غير صالح في الصف %zu. المتوقع %zu عنصراً لكن وُجد %zu."

#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:1728
#, c-format
msgid "Unhandled graphic item '%s' in row %zu."
msgstr "عنصر رسومي غير مُعالَج '%s' في الصف %zu."

#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:1773
#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:1787
#, c-format
msgid "Duplicate item for ID %d and sequence %d in row %zu."
msgstr "عنصر مكرر للمعرف %d والتسلسل %d في الصف %zu."

#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:1883
#, c-format
msgid ""
"Missing X, Y, or rotation data in row %zu for refdes %s. This may be an "
"unplaced component."
msgstr ""
"بيانات X أو Y أو الدوران مفقودة في الصف %zu للمرجع %s. قد يكون هذا مكوّناً غير "
"موضوع."

#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:2674
#, c-format
msgid "Unable to locate padstack %s in file %s\n"
msgstr "تعذّر تحديد موقع حزمة الوسادة %s في الملف %s\n"

#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:2749
#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:2781
#, c-format
msgid "Invalid custom pad '%s'. Replacing with circular pad."
msgstr "وسادة مخصصة غير صالحة '%s'. الاستبدال بوسادة دائرية."

#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:2789
#, c-format
msgid "Could not find custom pad '%s'."
msgstr "تعذّر العثور على الوسادة المخصصة '%s'."

#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:3062
#, c-format
msgid "Expecting etch data to be on copper layer. Row found on layer '%s'"
msgstr ""
"من المتوقع أن تكون بيانات الحفر على طبقة النحاس. وُجد الصف على الطبقة '%s'"

#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:3353
#, c-format
msgid "Unhandled shape type %d in polygon on layer %s, seq %d %d"
msgstr "نوع شكل غير معالج %d في المضلع على الطبقة %s، التسلسل %d %d"

#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:3511
#, c-format
msgid "Invalid hole with %d points in zone on layer %s with net %s"
msgstr "ثقب غير صالح بـ %d نقاط في المنطقة على الطبقة %s مع الشبكة %s"

#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:3553
#, c-format
msgid ""
"Outline seems discontinuous: last point was %s, start point of next segment "
"is %s"
msgstr ""
"يبدو الإطار الخارجي متقطعاً: آخر نقطة كانت %s، ونقطة بداية القطعة التالية هي "
"%s"

#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:3569
#, c-format
msgid "Invalid shape type %d in zone outline"
msgstr "نوع شكل غير صالح %d في إطار المنطقة الخارجي"

#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/pcb_io_fabmaster.cpp:124
msgid "Could not read file "
msgstr "تعذّر قراءة الملف "

#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/pcb_io_fabmaster.h:38
msgid "Fabmaster PCB files"
msgstr "ملفات PCB لـ Fabmaster"

#: pcbnew/pcb_io/geda/pcb_io_geda.cpp:110
#, c-format
msgid "Cannot convert '%s' to an integer."
msgstr "تعذّر تحويل '%s' إلى عدد صحيح."

#: pcbnew/pcb_io/geda/pcb_io_geda.cpp:246
#: pcbnew/pcb_io/geda/pcb_io_geda.cpp:897
#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr.cpp:161
#, c-format
msgid "Footprint library '%s' not found."
msgstr "مكتبة البصمات '%s' غير موجودة."

#: pcbnew/pcb_io/geda/pcb_io_geda.cpp:300
#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr.cpp:232
#, c-format
msgid "Library '%s' has no footprint '%s'."
msgstr "المكتبة '%s' لا تحتوي على البصمة '%s'."

#: pcbnew/pcb_io/geda/pcb_io_geda.cpp:358
#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:1080
#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:1363
#, c-format
msgid "Unknown token '%s'"
msgstr "رمز غير معروف '%s'"

#: pcbnew/pcb_io/geda/pcb_io_geda.cpp:365
#: pcbnew/pcb_io/geda/pcb_io_geda.cpp:1336
#, c-format
msgid "Element token contains %d parameters."
msgstr "رمز العنصر يحتوي على %d معاملات."

#: pcbnew/pcb_io/geda/pcb_io_geda.cpp:997
#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr.cpp:3521
#, c-format
msgid "Library folder '%s' has unexpected sub-folders."
msgstr "مجلد المكتبة '%s' يحتوي على مجلدات فرعية غير متوقعة."

#: pcbnew/pcb_io/geda/pcb_io_geda.cpp:1016
#, c-format
msgid "Unexpected file '%s' found in library '%s'."
msgstr "ملف غير متوقع '%s' موجود في المكتبة '%s'."

#: pcbnew/pcb_io/geda/pcb_io_geda.cpp:1035
#: pcbnew/pcb_io/kicad_legacy/pcb_io_kicad_legacy.cpp:3329
#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr.cpp:3558
#, c-format
msgid "Footprint library '%s' cannot be deleted."
msgstr "تعذّر حذف مكتبة البصمات '%s'."

#: pcbnew/pcb_io/geda/pcb_io_geda.cpp:1304
#, c-format
msgid "Via token contains %d parameters, expected at least 10."
msgstr "رمز الثقب الموصل يحتوي على %d معاملات، يُتوقع 10 على الأقل."

#: pcbnew/pcb_io/geda/pcb_io_geda.h:68
msgid "gEDA / Lepton EDA PCB board file"
msgstr "ملف لوحة PCB لـ gEDA / Lepton EDA"

#: pcbnew/pcb_io/geda/pcb_io_geda.h:82
msgid "gEDA / Lepton EDA PCB footprint file"
msgstr "ملف بصمة PCB لـ gEDA / Lepton EDA"

#: pcbnew/pcb_io/geda/pcb_io_geda.h:87
msgid "gEDA / Lepton EDA PCB footprint library directory"
msgstr "مجلد مكتبة بصمات PCB لـ gEDA / Lepton EDA"

#: pcbnew/pcb_io/ipc2581/pcb_io_ipc2581.cpp:437
msgid "Generating content section"
msgstr "إنشاء قسم المحتوى"

#: pcbnew/pcb_io/ipc2581/pcb_io_ipc2581.cpp:1024
msgid "Pad has unsupported type; it was skipped."
msgstr "الوسادة من نوع غير مدعوم؛ تم تخطيها."

#: pcbnew/pcb_io/ipc2581/pcb_io_ipc2581.cpp:1415
msgid "Generating history section"
msgstr "إنشاء قسم السجل"

#: pcbnew/pcb_io/ipc2581/pcb_io_ipc2581.cpp:1443
#: pcbnew/pcb_io/ipc2581/pcb_io_ipc2581.cpp:3872
msgid "Generating BOM section"
msgstr "إنشاء قسم لائحة المواد"

#: pcbnew/pcb_io/ipc2581/pcb_io_ipc2581.cpp:1504
#, c-format
msgid "Footprint %s not found in dictionary; BOM data may be incomplete."
msgstr ""
"البصمة %s غير موجودة في القاموس؛ قد تكون بيانات لائحة المواد غير مكتملة."

#: pcbnew/pcb_io/ipc2581/pcb_io_ipc2581.cpp:1520
#, c-format
msgid "Component \"%s\" missing OEM reference; BOM entry will be skipped."
msgstr "المكوّن \"%s\" يفتقر إلى مرجع OEM؛ سيتم تخطي إدخال لائحة المواد."

#: pcbnew/pcb_io/ipc2581/pcb_io_ipc2581.cpp:1635
msgid "Generating CAD data"
msgstr "إنشاء بيانات CAD"

#: pcbnew/pcb_io/ipc2581/pcb_io_ipc2581.cpp:2747
msgid "Board outline is invalid or missing.  Please run DRC."
msgstr "محيط اللوحة غير صالح أو مفقود. يرجى تشغيل فحص قواعد التصميم."

#: pcbnew/pcb_io/ipc2581/pcb_io_ipc2581.cpp:3204
msgid ""
"Duplicate footprint pointers encountered; IPC-2581 output may be incorrect."
msgstr "تم اكتشاف مؤشرات بصمة مكررة؛ قد يكون مخرج IPC-2581 غير صحيح."

#: pcbnew/pcb_io/ipc2581/pcb_io_ipc2581.cpp:3386
#, c-format
msgid "Exporting Layer %s, Net %s"
msgstr "تصدير الطبقة %s، الشبكة %s"

#: pcbnew/pcb_io/ipc2581/pcb_io_ipc2581.cpp:3422
msgid "Via uses unsupported padstack; omitted from drill data."
msgstr "الثقب الموصل يستخدم تركيبة وسادة غير مدعومة؛ تم حذفه من بيانات الحفر."

#: pcbnew/pcb_io/ipc2581/pcb_io_ipc2581.cpp:3449
msgid "Pad uses unsupported padstack; hole was omitted from drill data."
msgstr "الوسادة تستخدم تركيبة غير مدعومة؛ تم حذف الثقب من بيانات الحفر."

#: pcbnew/pcb_io/ipc2581/pcb_io_ipc2581.cpp:3592
msgid ""
"Teardrops are not supported in IPC-2581 revision B; they were exported as "
"zones."
msgstr "قطرات اللحام غير مدعومة في مراجعة IPC-2581 B؛ تم تصديرها كمناطق."

#: pcbnew/pcb_io/ipc2581/pcb_io_ipc2581.cpp:4072
msgid "Generating logistic section"
msgstr "إنشاء قسم اللوجستيات"

#: pcbnew/pcb_io/ipc2581/pcb_io_ipc2581.cpp:4150
msgid "Failed to save IPC-2581 data to buffer."
msgstr "فشل حفظ بيانات IPC-2581 في المخزن المؤقت."

#: pcbnew/pcb_io/kicad_legacy/pcb_io_kicad_legacy.cpp:652
#, c-format
msgid "File '%s' has an unrecognized version: %d."
msgstr "الملف '%s' يحتوي على إصدار غير معروف: %d."

#: pcbnew/pcb_io/kicad_legacy/pcb_io_kicad_legacy.cpp:795
#, c-format
msgid "Unknown sheet type '%s' on line: %d."
msgstr "نوع ورقة غير معروف '%s' في السطر: %d."

#: pcbnew/pcb_io/kicad_legacy/pcb_io_kicad_legacy.cpp:1375
#, c-format
msgid "Missing '$EndMODULE' for MODULE '%s'."
msgstr "'$EndMODULE' مفقودة للوحدة '%s'."

#: pcbnew/pcb_io/kicad_legacy/pcb_io_kicad_legacy.cpp:1425
#, c-format
msgid "Unknown padshape '%c=0x%02x' on line: %d of footprint: '%s'."
msgstr "شكل وسادة غير معروف '%c=0x%02x' في السطر: %d من البصمة: '%s'."

#: pcbnew/pcb_io/kicad_legacy/pcb_io_kicad_legacy.cpp:1616
#, c-format
msgid "Unknown PCB_SHAPE type:'%c=0x%02x' on line %d of footprint '%s'."
msgstr "نوع PCB_SHAPE غير معروف: '%c=0x%02x' في السطر %d من البصمة '%s'."

#: pcbnew/pcb_io/kicad_legacy/pcb_io_kicad_legacy.cpp:2434
#, c-format
msgid "Duplicate NETCLASS name '%s'."
msgstr "اسم NETCLASS مكرر '%s'."

#: pcbnew/pcb_io/kicad_legacy/pcb_io_kicad_legacy.cpp:2515
#: pcbnew/pcb_io/kicad_legacy/pcb_io_kicad_legacy.cpp:2526
#, c-format
msgid "Bad ZAux for CZONE_CONTAINER '%s'"
msgstr "ZAux غير صالح لـ CZONE_CONTAINER '%s'"

#: pcbnew/pcb_io/kicad_legacy/pcb_io_kicad_legacy.cpp:2541
#, c-format
msgid "Bad ZSmoothing for CZONE_CONTAINER '%s'"
msgstr "ZSmoothing غير صالح لـ CZONE_CONTAINER '%s'"

#: pcbnew/pcb_io/kicad_legacy/pcb_io_kicad_legacy.cpp:2593
#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:8458
msgid ""
"The legacy segment zone fill mode is no longer supported.\n"
"Zone fills will be converted on a best-effort basis."
msgstr ""
"وضع تعبئة المنطقة بالشرائح القديم لم يعد مدعوماً.\n"
"سيتم تحويل تعبئات المناطق بأفضل جهد ممكن."

#: pcbnew/pcb_io/kicad_legacy/pcb_io_kicad_legacy.cpp:2619
#, c-format
msgid "Bad ZClearance padoption for CZONE_CONTAINER '%s'"
msgstr "ZClearance padoption غير صالح لـ CZONE_CONTAINER '%s'"

#: pcbnew/pcb_io/kicad_legacy/pcb_io_kicad_legacy.cpp:2915
#: pcbnew/pcb_io/kicad_legacy/pcb_io_kicad_legacy.cpp:2954
#, c-format
msgid ""
"Invalid floating point number in file: '%s'\n"
"line: %d, offset: %d"
msgstr ""
"عدد عشري غير صالح في الملف: '%s'\n"
"السطر: %d، الإزاحة: %d"

#: pcbnew/pcb_io/kicad_legacy/pcb_io_kicad_legacy.cpp:2925
#: pcbnew/pcb_io/kicad_legacy/pcb_io_kicad_legacy.cpp:2964
#, c-format
msgid ""
"Missing floating point number in file: '%s'\n"
"line: %d, offset: %d"
msgstr ""
"عدد عشري مفقود في الملف: '%s'\n"
"السطر: %d، الإزاحة: %d"

#: pcbnew/pcb_io/kicad_legacy/pcb_io_kicad_legacy.cpp:3111
#, c-format
msgid "File '%s' is not a legacy library."
msgstr "الملف '%s' ليس مكتبة قديمة."

#: pcbnew/pcb_io/kicad_legacy/pcb_io_kicad_legacy.h:77
msgid "Legacy footprint library files"
msgstr "ملفات مكتبة البصمات القديمة"

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr.cpp:100
#, c-format
msgid "Cannot create footprint library '%s'."
msgstr "تعذّر إنشاء مكتبة البصمات '%s'."

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr.cpp:106
#, c-format
msgid "Footprint library '%s' is read only."
msgstr "مكتبة البصمات '%s' للقراءة فقط."

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr.cpp:202
#, c-format
msgid "Warning in file '%s'"
msgstr "تحذير في الملف '%s'"

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr.cpp:1643
#, c-format
msgid "unknown pad type: %d"
msgstr "نوع وسادة غير معروف: %d"

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr.cpp:2627
#, c-format
msgid "unknown via type %d"
msgstr "نوع ثقب موصل غير معروف %d"

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr.cpp:2997
#, c-format
msgid "unknown zone corner smoothing type %d"
msgstr "نوع تنعيم زاوية المنطقة غير معروف %d"

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr.cpp:3175
msgid "This file does not contain a PCB."
msgstr "هذا الملف لا يحتوي على PCB."

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr.cpp:3369
#, c-format
msgid ""
"Library '%s' does not exist.\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"المكتبة '%s' غير موجودة.\n"
"هل تريد إنشاءها؟"

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr.cpp:3373
msgid "Library Not Found"
msgstr "المكتبة غير موجودة"

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr.cpp:3402
#, c-format
msgid "Footprint file name '%s' is not valid."
msgstr "اسم ملف البصمة '%s' غير صالح."

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr.cpp:3407
#, c-format
msgid "Insufficient permissions to delete '%s'."
msgstr "صلاحيات غير كافية لحذف '%s'."

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr.cpp:3540
#, c-format
msgid "Unexpected file '%s' found in library path '%s'."
msgstr "ملف غير متوقع '%s' موجود في مسار المكتبة '%s'."

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr.h:333
msgid "KiCad footprint file"
msgstr "ملف بصمة KiCad"

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:307
#, c-format
msgid ""
"Invalid net ID in\n"
"file: %s;\n"
"line: %d\n"
"offset: %d."
msgstr ""
"معرّف شبكة غير صالح في\n"
"الملف: %s;\n"
"السطر: %d\n"
"الإزاحة: %d."

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:360
#, c-format
msgid "Cannot interpret date code %d"
msgstr "تعذّر تفسير رمز التاريخ %d"

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:1409
#, c-format
msgid ""
"Items found on undefined layers (%s).\n"
"Do you wish to rescue them to the %s layer?\n"
"\n"
"Zones will need to be refilled."
msgstr ""
"تم إيجاد عناصر على طبقات غير محددة (%s).\n"
"هل تريد نقلها إلى الطبقة %s؟\n"
"\n"
"ستحتاج المناطق إلى إعادة التعبئة."

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:1415
msgid "Undefined Layers Warning"
msgstr "تحذير الطبقات غير المحددة"

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:1577
#, c-format
msgid "Cannot create generated object of type '%s'"
msgstr "تعذّر إنشاء كائن مُولَّد من النوع '%s'"

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:1733
#, c-format
msgid "Page type '%s' is not valid."
msgstr "نوع الصفحة '%s' غير صالح."

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:2312
#, c-format
msgid "Layer '%s' in file '%s' at line %d is not in fixed layer hash."
msgstr ""
"الطبقة '%s' في الملف '%s' عند السطر %d غير موجودة في جدول الطبقات الثابت."

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:2349
#, c-format
msgid "%d is not a valid layer count"
msgstr "%d ليس عدداً صالحاً للطبقات"

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:3168
#, c-format
msgid "Duplicate NETCLASS name '%s' in file '%s' at line %d, offset %d."
msgstr "اسم NETCLASS مكرر '%s' في الملف '%s' عند السطر %d، الإزاحة %d."

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:3743
#, c-format
msgid "Cannot handle footprint text type %s"
msgstr "تعذّر التعامل مع نوع نص البصمة %s"

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:4971
#, c-format
msgid ""
"Invalid footprint ID in\n"
"file: %s\n"
"line: %d\n"
"offset: %d."
msgstr ""
"معرّف بصمة غير صالح في\n"
"الملف: %s\n"
"السطر: %d\n"
"الإزاحة: %d."

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:5715
#, c-format
msgid "Invalid stackup in footprint: odd number of copper layers (%d)."
msgstr "ترتيب طبقات غير صالح في البصمة: عدد فردي من طبقات النحاس (%d)."

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:5723
msgid "Invalid stackup in footprint: copper layers are not contiguous."
msgstr "ترتيب طبقات غير صالح في البصمة: طبقات النحاس غير متصلة."

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:5729
msgid ""
"Invalid stackup in footprint: technology layers are implicit in footprints "
"and should not be specified in the stackup."
msgstr ""
"ترتيب طبقات غير صالح في البصمة: الطبقات التقنية ضمنية في البصمات ويجب عدم "
"تحديدها في ترتيب الطبقات."

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:6034
#, c-format
msgid ""
"Invalid net ID in\n"
"file: %s\n"
"line: %d offset: %d"
msgstr ""
"معرف شبكة غير صالح في\n"
"الملف: %s\n"
"السطر: %d الإزاحة: %d"

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:6066
#, c-format
msgid ""
"Net name doesn't match ID in\n"
"file: %s\n"
"line: %d offset: %d"
msgstr ""
"اسم الشبكة لا يتطابق مع المعرف في\n"
"الملف: %s\n"
"السطر: %d الإزاحة: %d"

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:6435
#, c-format
msgid ""
"Invalid zero-sized pad pinned to %s in\n"
"file: %s\n"
"line: %d\n"
"offset: %d"
msgstr ""
"وسادة بحجم صفري غير صالحة مثبتة إلى %s في\n"
"الملف: %s\n"
"السطر: %d\n"
"الإزاحة: %d"

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:6603
#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:7762
#, c-format
msgid ""
"Invalid padstack layer in\n"
"file: %s\n"
"line: %d\n"
"offset: %d."
msgstr ""
"طبقة تركيبة وسادة غير صالحة في\n"
"الملف: %s\n"
"السطر: %d\n"
"الإزاحة: %d."

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:6618
#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:7777
#, c-format
msgid "Invalid padstack layer '%s' in file '%s' at line %d, offset %d."
msgstr ""
"طبقة تركيبة وسادة '%s' غير صالحة في الملف '%s' في السطر %d، الإزاحة %d."

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:8428
msgid ""
"Legacy zone fill strategy is not supported anymore.\n"
"Zone fills will be converted on best-effort basis."
msgstr ""
"استراتيجية تعبئة المناطق القديمة لم تعد مدعومة.\n"
"سيتم تحويل تعبئات المناطق بأفضل جهد ممكن."

#: pcbnew/pcb_io/odbpp/odb_component.cpp:72
#, c-format
msgid ""
"Component '%s' has non-ASCII characters in its designator; converted to '%s' "
"for ODB++ export."
msgstr ""
"المكوّن '%s' يحتوي على أحرف غير ASCII في معرّفه؛ تم التحويل إلى '%s' لتصدير "
"ODB++."

#: pcbnew/pcb_io/odbpp/odb_component.cpp:89
#, c-format
msgid ""
"Component '%s' has an ambiguous designator after conversion; renamed to '%s' "
"for ODB++ export."
msgstr ""
"المكوّن '%s' لديه معرّف غامض بعد التحويل؛ تمت إعادة تسميته إلى '%s' لتصدير ODB+"
"+."

#: pcbnew/pcb_io/odbpp/odb_entity.cpp:1209
msgid "Failed to add component data"
msgstr "فشل إضافة بيانات المكوّن"

#: pcbnew/pcb_io/odbpp/pcb_io_odbpp.cpp:102
msgid "Creating ODB++ Structure"
msgstr "إنشاء هيكل ODB++"

#: pcbnew/pcb_io/odbpp/pcb_io_odbpp.cpp:120
msgid "Exporting board to ODB++"
msgstr "تصدير اللوحة إلى ODB++"

#: pcbnew/pcb_io/odbpp/pcb_io_odbpp.h:126
msgid "ODB++ Production File"
msgstr "ملف إنتاج ODB++"

#: pcbnew/pcb_io/pads/pcb_io_pads.cpp:129
msgid "Starting PADS PCB import"
msgstr "بدء استيراد PADS PCB"

#: pcbnew/pcb_io/pads/pcb_io_pads.cpp:530
#, c-format
msgid "Footprint '%s' not found in decal list, part skipped"
msgstr "البصمة '%s' غير موجودة في قائمة الزخارف، تم تخطي القطعة"

#: pcbnew/pcb_io/pads/pcb_io_pads.cpp:1050
#, c-format
msgid "Skipping decal item on unmapped layer %d"
msgstr "تخطي عنصر الزخرفة على الطبقة غير المعيّنة %d"

#: pcbnew/pcb_io/pads/pcb_io_pads.cpp:1311
#: pcbnew/pcb_io/pads/pcb_io_pads_binary.cpp:508
#, c-format
msgid "Text on unmapped layer %d assigned to Comments layer"
msgstr "النص على الطبقة غير المعيّنة %d مُعيَّن إلى طبقة التعليقات"

#: pcbnew/pcb_io/pads/pcb_io_pads.cpp:1388
#: pcbnew/pcb_io/pads/pcb_io_pads_binary.cpp:409
#, c-format
msgid "Skipping track on non-copper layer %d"
msgstr "تخطي المسار على الطبقة غير النحاسية %d"

#: pcbnew/pcb_io/pads/pcb_io_pads.cpp:1621
#, c-format
msgid "COPPER item on unmapped layer %d defaulting to F.Cu"
msgstr "عنصر نحاسي على الطبقة غير المعيّنة %d يُعيَّن افتراضياً إلى F.Cu"

#: pcbnew/pcb_io/pads/pcb_io_pads.cpp:1867
#: pcbnew/pcb_io/pads/pcb_io_pads_binary.cpp:580
#, c-format
msgid "Skipping pour on unmapped layer %d"
msgstr "تخطي الصب على الطبقة غير المعيّنة %d"

#: pcbnew/pcb_io/pads/pcb_io_pads.cpp:2163
#, c-format
msgid "Skipping keepout on unmapped layer %d"
msgstr "تخطي المنطقة المحظورة على الطبقة غير المعيّنة %d"

#: pcbnew/pcb_io/pads/pcb_io_pads.cpp:2187
msgid "Skipping keepout with no valid layers"
msgstr "تخطي المنطقة المحظورة بدون طبقات صالحة"

#: pcbnew/pcb_io/pads/pcb_io_pads.cpp:2384
#: pcbnew/pcb_io/pads/pcb_io_pads_binary.cpp:652
#, c-format
msgid "Imported %zu footprints, %d nets, %zu tracks, %zu vias, %zu zones"
msgstr "تم استيراد %zu بصمة، %d شبكة، %zu مسار، %zu ثقب موصل، %zu منطقة"

#: pcbnew/pcb_io/pads/pcb_io_pads_binary.cpp:109
msgid "Starting PADS binary PCB import"
msgstr "بدء استيراد PADS PCB الثنائي"

#: pcbnew/pcb_io/pcad/pcad_pcb.cpp:48 pcbnew/pcb_io/pcad/pcad_pcb.cpp:59
#: pcbnew/pcb_io/pcad/pcad_pcb.cpp:70
#, c-format
msgid "Unknown PCad layer %u"
msgstr "طبقة PCad غير معروفة %u"

#: pcbnew/pcb_io/pcad/pcad_pcb.cpp:861
msgid "KiCad only supports 32 signal layers."
msgstr "يدعم KiCad 32 طبقة إشارة فقط."

#: pcbnew/pcb_io/pcad/pcad_via.cpp:93
msgid "Unable to find library section."
msgstr "تعذّر العثور على قسم المكتبة."

#: pcbnew/pcb_io/pcad/pcad_via.cpp:108
#, c-format
msgid "Unable to find viaStyleDef %s."
msgstr "تعذّر العثور على viaStyleDef %s."

#: pcbnew/pcb_io/pcad/pcb_io_pcad.h:44
msgid "P-Cad 200x ASCII PCB files"
msgstr "ملفات PCB بصيغة P-Cad 200x ASCII"

#: pcbnew/pcb_io/pcb_io.cpp:115
msgid ""
"Selected file contains multiple footprints. Only the first one will be "
"imported.\n"
"To load all footprints, add it as a library using Preferences -> Manage "
"Footprint Libraries..."
msgstr ""
"الملف المحدد يحتوي على بصمات متعددة. سيتم استيراد الأولى فقط.\n"
"لتحميل جميع البصمات، أضفه كمكتبة من خلال تفضيلات -> إدارة مكتبات البصمات..."

#: pcbnew/pcb_io/pcb_io.cpp:175
msgid "Enable <b>debug</b> logging for Footprint*() functions in this PCB_IO."
msgstr "تفعيل تسجيل <b>التصحيح</b> لدوال Footprint*() في هذا PCB_IO."

#: pcbnew/pcb_io/pcb_io.cpp:178
msgid "Regular expression <b>footprint name</b> filter."
msgstr "مرشح <b>اسم البصمة</b> بالتعبير النظامي."

#: pcbnew/pcb_io/pcb_io.cpp:181
msgid ""
"Enable transaction logging. The mere presence of this option turns on the "
"logging, no need to set a Value."
msgstr ""
"تفعيل تسجيل المعاملات. مجرد وجود هذا الخيار يُفعّل التسجيل، لا حاجة لتعيين "
"قيمة."

#: pcbnew/pcb_io/pcb_io.cpp:186
msgid "User name for <b>login</b> to some special library server."
msgstr "اسم المستخدم <b>لتسجيل الدخول</b> إلى خادم مكتبة خاص."

#: pcbnew/pcb_io/pcb_io.cpp:189
msgid "Password for <b>login</b> to some special library server."
msgstr "كلمة المرور <b>لتسجيل الدخول</b> إلى خادم مكتبة خاص."

#: pcbnew/pcb_io/pcb_io.cpp:196
msgid ""
"Enter the python module which implements the PCB_IO::Footprint*() functions."
msgstr "أدخل وحدة Python التي تُنفّذ دوال PCB_IO::Footprint*()."

#: pcbnew/pcb_layer_box_selector.cpp:74
msgid "(not activated)"
msgstr "(غير مُفعَّل)"

#: pcbnew/pcb_marker.cpp:300
#, c-format
msgid "Marker (%s)"
msgstr "علامة (%s)"

#: pcbnew/pcb_plotter.cpp:80
msgid "No layers selected for plotting."
msgstr "لم يتم تحديد أي طبقات للتخطيط."

#: pcbnew/pcb_plotter.cpp:503
#, c-format
msgid "Color theme '%s' not found, will use theme from PCB Editor.\n"
msgstr "نسق الألوان '%s' غير موجود، سيتم استخدام النسق من محرر PCB.\n"

#: pcbnew/pcb_point.cpp:189
msgid "PCB Point"
msgstr "نقطة PCB"

#: pcbnew/pcb_reference_image.cpp:437
msgid "Associated Layer"
msgstr "الطبقة المرتبطة"

#: pcbnew/pcb_shape.cpp:729
#, c-format
msgid "%s %s of %s on %s"
msgstr "%s %s من %s على %s"

#: pcbnew/pcb_shape.cpp:737
#, c-format
msgid "%s %s on %s"
msgstr "%s %s على %s"

#: pcbnew/pcb_shape.cpp:747
#, c-format
msgid "%s of %s on %s"
msgstr "%s من %s على %s"

#: pcbnew/pcb_shape.cpp:1095
msgid "Pad Primitives"
msgstr "أوليات الوسادة"

#: pcbnew/pcb_table.cpp:649
#, c-format
msgid "%d column table"
msgstr "جدول %d عمود"

#: pcbnew/pcb_tablecell.cpp:62
#, c-format
msgid "Table cell %s"
msgstr "خلية الجدول %s"

#: pcbnew/pcb_target.cpp:154
msgid "PCB Target"
msgstr "هدف PCB"

#: pcbnew/pcb_text.cpp:317
msgid "PCB Text"
msgstr "نص PCB"

#: pcbnew/pcb_text.cpp:506
#, c-format
msgid "Footprint text of %s (%s)"
msgstr "نص بصمة %s (%s)"

#: pcbnew/pcb_text.cpp:509
#, c-format
msgid "PCB text '%s' on %s"
msgstr "نص PCB '%s' على %s"

#: pcbnew/pcb_text_help_md.h:2
msgid ""
"<table>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>Markup</th>\n"
"        <th></th>\n"
"        <th>Result</th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>^{superscript}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp><sup>superscript</sup>&nbsp;</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Driver Board^{Rev A}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Driver Board<sup>Rev A</sup></samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>_{subscript}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp><sub>subscript</sub>&nbsp;</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>D_{0} - D_{15}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>D<sub>0</sub> - D<sub>15</sub></samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td> &nbsp;<br><samp>~{overbar}</samp><br> &nbsp;<br><samp>~{CLK}</"
"samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td> <samp><u>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</u></"
"samp><br> <samp>overbar</samp><br> <samp><u>&nbsp;&nbsp;&nbsp;</u></"
"samp><br> <samp>CLK</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${variable}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp><i>variable_value</i></samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${PROJECTNAME}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>MyBoard</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>PCB Variables</th>\n"
"        <th></th>\n"
"        <th></th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${FILENAME}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>board.kicad_pcb</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${FILEPATH}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>/path/to/board.kicad_pcb</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${LAYER}</samp> (in text/tables)</td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>F.Cu, B.Cu, F.SilkS...</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>Footprint Cross-References</th>\n"
"        <th></th>\n"
"        <th></th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${refdes:field}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp><i>field_value</i> of footprint <i>refdes</i></"
"samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${U1:REFERENCE}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>U1</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${U1:VALUE}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>STM32F407VGT6</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${U1:FOOTPRINT_LIBRARY}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Package_QFP</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${U1:FOOTPRINT_NAME}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>LQFP-100_14x14mm_P0.5mm</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>Pad/Pin Functions</th>\n"
"        <th></th>\n"
"        <th></th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${refdes:NET_NAME(pad)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Net name connected to pad</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${U1:NET_NAME(5)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>VCC</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${refdes:SHORT_NET_NAME(pad)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Short net name or NC</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${J1:SHORT_NET_NAME(3)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>GND</samp> or <samp>NC</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${refdes:NET_CLASS(pad)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Net class for pad</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${J1:NET_CLASS(1)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Power</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${refdes:PIN_NAME(pad)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Pin function/name</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${U1:PIN_NAME(5)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>USART1_TX</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>Table Variables</th>\n"
"        <th></th>\n"
"        <th></th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${ROW}</samp> (in tables)</td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>1, 2, 3...</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${COL}</samp> (in tables)</td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>1, 2, 3...</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${ADDR}</samp> (in tables)</td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>A1, B2, C3...</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>Math Expressions</th>\n"
"        <th></th>\n"
"        <th></th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{expression}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp><i>evaluated_result</i></samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{2 + 3}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>5</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{${ROW} - 1}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>3</samp> (when ROW=4)</td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>String Comparison & Conditional Text</th>\n"
"        <th></th>\n"
"        <th></th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{\"text\" == \"text\"}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>1</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{\"text\" != \"other\"}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>1</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{if(condition, true_val, false_val)}</samp></"
"td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Conditional text display</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{if(\"${LAYER}\" == \"F.Cu\", \"TOP\", "
"\"BOTTOM\")}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>TOP</samp> (on front layer) or <samp>BOTTOM</"
"samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{if(${ROW} > 5, \"High\", \"Low\")}</samp></"
"td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Numeric comparisons work too</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>Escape Sequences</th>\n"
"        <th></th>\n"
"        <th></th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>\\${LITERAL}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${LITERAL}</samp> (not expanded)</td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Price: \\$25.00</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Price: $25.00</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>\\@{x+y}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{x+y}</samp> (not evaluated)</td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>Nested Variables</th>\n"
"        <th></th>\n"
"        <th></th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${U1:NET_NAME(@{${ROW}-2})}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Dynamic net lookup in tables</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${U${ROW}:VALUE}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Dynamic footprint reference</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"</table>\n"
"<p></p>\n"
"<p></p>\n"
"<i>Note that markup has precedence over variable expansion.</i>\n"
"<p></p>\n"
"<p><b>Footprint Cross-References:</b> Reference fields and pads on other "
"footprints using <samp>${refdes:field}</samp> or <samp>${refdes:"
"function(pad)}</samp> syntax.</p>\n"
"<p><b>Nested Variables:</b> Variables can contain other variables. Inner "
"variables are expanded first. Maximum nesting depth: 10 levels.</p>\n"
"<p><b>Error Messages:</b></p>\n"
"<ul>\n"
"<li><samp>&lt;UNRESOLVED: token&gt;</samp> - Variable or function cannot be "
"resolved</li>\n"
"<li><samp>&lt;Unknown reference: U1&gt;</samp> - Footprint not found</li>\n"
"</ul>\n"
"\n"
msgstr ""
"<table>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>Markup</th>\n"
"        <th></th>\n"
"        <th>Result</th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>^{superscript}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp><sup>superscript</sup>&nbsp;</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Driver Board^{Rev A}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Driver Board<sup>Rev A</sup></samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>_{subscript}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp><sub>subscript</sub>&nbsp;</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>D_{0} - D_{15}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>D<sub>0</sub> - D<sub>15</sub></samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td> &nbsp;<br><samp>~{overbar}</samp><br> &nbsp;<br><samp>~{CLK}</"
"samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td> <samp><u>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</u></"
"samp><br> <samp>overbar</samp><br> <samp><u>&nbsp;&nbsp;&nbsp;</u></"
"samp><br> <samp>CLK</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${variable}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp><i>variable_value</i></samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${PROJECTNAME}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>MyBoard</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>PCB Variables</th>\n"
"        <th></th>\n"
"        <th></th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${FILENAME}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>board.kicad_pcb</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${FILEPATH}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>/path/to/board.kicad_pcb</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${LAYER}</samp> (in text/tables)</td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>F.Cu, B.Cu, F.SilkS...</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>Footprint Cross-References</th>\n"
"        <th></th>\n"
"        <th></th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${refdes:field}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp><i>field_value</i> of footprint <i>refdes</i></"
"samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${U1:REFERENCE}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>U1</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${U1:VALUE}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>STM32F407VGT6</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${U1:FOOTPRINT_LIBRARY}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Package_QFP</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${U1:FOOTPRINT_NAME}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>LQFP-100_14x14mm_P0.5mm</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>Pad/Pin Functions</th>\n"
"        <th></th>\n"
"        <th></th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${refdes:NET_NAME(pad)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Net name connected to pad</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${U1:NET_NAME(5)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>VCC</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${refdes:SHORT_NET_NAME(pad)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Short net name or NC</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${J1:SHORT_NET_NAME(3)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>GND</samp> or <samp>NC</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${refdes:NET_CLASS(pad)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Net class for pad</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${J1:NET_CLASS(1)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Power</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${refdes:PIN_NAME(pad)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Pin function/name</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${U1:PIN_NAME(5)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>USART1_TX</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>Table Variables</th>\n"
"        <th></th>\n"
"        <th></th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${ROW}</samp> (in tables)</td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>1, 2, 3...</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${COL}</samp> (in tables)</td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>1, 2, 3...</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${ADDR}</samp> (in tables)</td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>A1, B2, C3...</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>Math Expressions</th>\n"
"        <th></th>\n"
"        <th></th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{expression}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp><i>evaluated_result</i></samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{2 + 3}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>5</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{${ROW} - 1}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>3</samp> (when ROW=4)</td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>String Comparison & Conditional Text</th>\n"
"        <th></th>\n"
"        <th></th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{\"text\" == \"text\"}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>1</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{\"text\" != \"other\"}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>1</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{if(condition, true_val, false_val)}</samp></"
"td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Conditional text display</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{if(\"${LAYER}\" == \"F.Cu\", \"TOP\", "
"\"BOTTOM\")}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>TOP</samp> (on front layer) or <samp>BOTTOM</"
"samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{if(${ROW} > 5, \"High\", \"Low\")}</samp></"
"td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Numeric comparisons work too</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>Escape Sequences</th>\n"
"        <th></th>\n"
"        <th></th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>\\${LITERAL}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${LITERAL}</samp> (not expanded)</td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Price: \\$25.00</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Price: $25.00</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>\\@{x+y}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{x+y}</samp> (not evaluated)</td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>Nested Variables</th>\n"
"        <th></th>\n"
"        <th></th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${U1:NET_NAME(@{${ROW}-2})}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Dynamic net lookup in tables</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${U${ROW}:VALUE}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Dynamic footprint reference</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"</table>\n"
"<p></p>\n"
"<p></p>\n"
"<i>Note that markup has precedence over variable expansion.</i>\n"
"<p></p>\n"
"<p><b>Footprint Cross-References:</b> Reference fields and pads on other "
"footprints using <samp>${refdes:field}</samp> or <samp>${refdes:"
"function(pad)}</samp> syntax.</p>\n"
"<p><b>Nested Variables:</b> Variables can contain other variables. Inner "
"variables are expanded first. Maximum nesting depth: 10 levels.</p>\n"
"<p><b>Error Messages:</b></p>\n"
"<ul>\n"
"<li><samp>&lt;UNRESOLVED: token&gt;</samp> - Variable or function cannot be "
"resolved</li>\n"
"<li><samp>&lt;Unknown reference: U1&gt;</samp> - Footprint not found</li>\n"
"</ul>\n"
"\n"

#: pcbnew/pcb_textbox.cpp:619
#, c-format
msgid "PCB text box '%s' on %s"
msgstr "صندوق نص PCB '%s' على %s"

#: pcbnew/pcb_textbox.cpp:874
msgid "Border Properties"
msgstr "خصائص الحدود"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:177
#, c-format
msgid "Blind via %s on %s"
msgstr "ثقب موصل أعمى %s على %s"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:178
#, c-format
msgid "Buried via %s on %s"
msgstr "ثقب موصل مدفون %s على %s"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:179
#, c-format
msgid "Micro via %s on %s"
msgstr "ثقب موصل دقيق %s على %s"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:180
#, c-format
msgid "Via %s on %s"
msgstr "ثقب موصل %s على %s"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:608
msgid "removed annular ring"
msgstr "تمت إزالة الحلقة الدائرية"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:1785
msgid "Via diameter is too small."
msgstr "قطر الثقب الموصل صغير جداً."

#: pcbnew/pcb_track.cpp:1792
msgid "Via drill is too small."
msgstr "حفر الثقب الموصل صغير جداً."

#: pcbnew/pcb_track.cpp:1799
msgid "No via hole size defined."
msgstr "لم يُحدَّد حجم ثقب الفيا."

#: pcbnew/pcb_track.cpp:1806
msgid "No via diameter defined."
msgstr "لم يتم تحديد قطر الثقب الموصل."

#: pcbnew/pcb_track.cpp:1814
msgid "Via hole size must be smaller than via diameter"
msgstr "يجب أن يكون حجم ثقب الثقب الموصل أصغر من قطره"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:1834
msgid "Via layer must be a copper layer."
msgstr "يجب أن تكون طبقة الثقب الموصل طبقة نحاسية."

#: pcbnew/pcb_track.cpp:1846
msgid "Via layer is outside the board stack."
msgstr "طبقة الثقب الموصل خارج ترتيب طبقات اللوحة."

#: pcbnew/pcb_track.cpp:1864
msgid "Via start layer and end layer cannot be the same"
msgstr "لا يمكن أن تكون طبقة بداية الثقب الموصل وطبقة نهايته متطابقتين"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:1873
msgid "Backdrill diameter is too small."
msgstr "قطر الحفر الخلفي صغير جداً."

#: pcbnew/pcb_track.cpp:1889
msgid "Tertiary backdrill diameter is too small."
msgstr "قطر الحفر الخلفي الثالثي صغير جداً."

#: pcbnew/pcb_track.cpp:2321
msgid "Track (arc)"
msgstr "مسار (قوس)"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:2356
msgid "Segment Length"
msgstr "طول المقطع"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:2360
msgid "Segment Delay"
msgstr "تأخير القطعة"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:2406
msgid "Copper Area"
msgstr "منطقة النحاس"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:2421
#, c-format
msgid "Width Constraints: %s"
msgstr "قيود العرض: %s"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:2433
msgid "Micro Via"
msgstr "ثقب موصل دقيق"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:2434
msgid "Blind Via"
msgstr "ثقب موصل أعمى"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:2435
msgid "Buried Via"
msgstr "ثقب موصل مدفون"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:2436
msgid "Through Via"
msgstr "ثقب موصل نافذ"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:2457
#, c-format
msgid "Min Annular Width: %s"
msgstr "الحد الأدنى لعرض الحلقة: %s"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:2471
msgid "NetCode"
msgstr "رمز الشبكة"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:2625
#, c-format
msgid "Track (arc) %s on %s, length %s"
msgstr "مسار (قوس) %s على %s، الطول %s"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:2626
#, c-format
msgid "Track %s on %s, length %s"
msgstr "مسار %s على %s، الطول %s"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:2885 pcbnew/pcb_track.cpp:2891
#: pcbnew/pcb_track.cpp:2897 pcbnew/pcb_track.cpp:2903
#: pcbnew/pcb_track.cpp:2909
msgid "From board stackup"
msgstr "من ترتيب طبقات اللوحة"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:2886
msgid "Tented"
msgstr "مغطى بالقناع"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:2887
msgid "Not tented"
msgstr "غير مغطى بالقناع"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:2893
msgid "Not covered"
msgstr "غير مغطى"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:2898
msgid "Plugged"
msgstr "مسدود"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:2899
msgid "Not plugged"
msgstr "غير مسدود"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:2904
msgid "Capped"
msgstr "مختوم"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:2905
msgid "Not capped"
msgstr "غير مختوم"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:2911
msgid "Not filled"
msgstr "غير معبأ"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:3178
msgid "Via Properties"
msgstr "خصائص الثقب الموصل"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:3180
msgid "Post-machining"
msgstr "ما بعد التشغيل الآلي"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:3191 pcbnew/widgets/pcb_properties_panel.cpp:661
msgid "Layer Top"
msgstr "الطبقة العلوية"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:3194 pcbnew/widgets/pcb_properties_panel.cpp:662
msgid "Layer Bottom"
msgstr "الطبقة السفلية"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:3197
msgid "Via Type"
msgstr "نوع الثقب الموصل"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:3199
msgid "Front tenting"
msgstr "تغطية الوجه الأمامي بالقناع"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:3201
msgid "Back tenting"
msgstr "تغطية الوجه الخلفي بالقناع"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:3203
msgid "Front covering"
msgstr "تغطية الوجه الأمامي"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:3205
msgid "Back covering"
msgstr "تغطية الوجه الخلفي"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:3207
msgid "Front plugging"
msgstr "سد الوجه الأمامي"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:3209
msgid "Back plugging"
msgstr "سد الوجه الخلفي"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:3213
msgid "Filling"
msgstr "التعبئة"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:3289
msgid "Front Post-machining"
msgstr "ما بعد التشغيل الآلي الأمامي"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:3292
msgid "Front Post-machining Size"
msgstr "حجم ما بعد التشغيل الآلي الأمامي"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:3307
msgid "Front Post-machining Depth"
msgstr "عمق ما بعد التشغيل الآلي الأمامي"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:3321
msgid "Front Post-machining Angle"
msgstr "زاوية ما بعد التشغيل الآلي الأمامي"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:3335
msgid "Back Post-machining"
msgstr "ما بعد التشغيل الآلي الخلفي"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:3338
msgid "Back Post-machining Size"
msgstr "حجم ما بعد التشغيل الآلي الخلفي"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:3353
msgid "Back Post-machining Depth"
msgstr "عمق ما بعد التشغيل الآلي الخلفي"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:3367
msgid "Back Post-machining Angle"
msgstr "زاوية ما بعد التشغيل الآلي الخلفي"

#: pcbnew/pcbexpr_evaluator.cpp:706
msgid "must be mm, in, mil, deg, fs, or ps"
msgstr "يجب أن يكون mm أو in أو mil أو deg أو fs أو ps"

#: pcbnew/pcbexpr_functions.cpp:82
#, c-format
msgid "Missing layer name argument to %s."
msgstr "وسيطة اسم الطبقة مفقودة لـ %s."

#: pcbnew/pcbexpr_functions.cpp:134
#, c-format
msgid "Unrecognized layer '%s'"
msgstr "طبقة غير معروفة '%s'"

#: pcbnew/pcbexpr_functions.cpp:279
#, c-format
msgid "Missing footprint argument (A, B, or reference designator) to %s."
msgstr "وسيطة البصمة مفقودة (A أو B أو المرجع) للدالة %s."

#: pcbnew/pcbexpr_functions.cpp:540
msgid "Footprint's courtyard is not a single, closed shape."
msgstr "حرم البصمة ليس شكلاً واحداً مغلقاً."

#: pcbnew/pcbexpr_functions.cpp:552
msgid "Footprint has no front courtyard."
msgstr "البصمة لا تحتوي على حرم أمامي."

#: pcbnew/pcbexpr_functions.cpp:567
msgid "Footprint has no back courtyard."
msgstr "البصمة لا تحتوي على حرم خلفي."

#: pcbnew/pcbexpr_functions.cpp:709
#, c-format
msgid "Missing rule-area argument (A, B, or rule-area name) to %s."
msgstr "وسيطة منطقة القواعد مفقودة (A أو B أو الاسم) للدالة %s."

#: pcbnew/pcbexpr_functions.cpp:949
#, c-format
msgid "Missing group name argument to %s."
msgstr "وسيطة اسم المجموعة مفقودة لـ %s."

#: pcbnew/pcbexpr_functions.cpp:995
#, c-format
msgid "Missing sheet name argument to %s."
msgstr "وسيطة اسم الورقة مفقودة لـ %s."

#: pcbnew/pcbexpr_functions.cpp:1116
#, c-format
msgid "Missing footprint argument (reference designator) to %s."
msgstr "وسيطة البصمة (مرجع التعريف) مفقودة لـ %s."

#: pcbnew/pcbexpr_functions.cpp:1258
#, c-format
msgid "Missing diff-pair name argument to %s."
msgstr "وسيطة اسم الزوج التفاضلي مفقودة لـ %s."

#: pcbnew/pcbexpr_functions.cpp:1325
#, c-format
msgid "Missing field name argument to %s."
msgstr "وسيطة اسم الحقل مفقودة لـ %s."

#: pcbnew/pcbexpr_functions.cpp:1364
msgid "Missing netclass name argument to hasNetclass()"
msgstr "وسيطة اسم صنف الشبكة مفقودة لـ hasNetclass()"

#: pcbnew/pcbexpr_functions.cpp:1403
msgid "Missing netclass name argument to hasExactNetclass()"
msgstr "وسيطة اسم صنف الشبكة مفقودة لـ hasExactNetclass()"

#: pcbnew/pcbexpr_functions.cpp:1464
msgid "Missing component class name argument to hasComponentClass()"
msgstr "وسيطة اسم صنف المكوّن مفقودة لـ hasComponentClass()"

#: pcbnew/pcbnew.cpp:790 pcbnew/pcbnew.cpp:803
msgid "Loading Footprint Libraries"
msgstr "جارٍ تحميل مكتبات البصمات"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:453 pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2866
msgid "Failed to load board\n"
msgstr "فشل تحميل اللوحة\n"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:519
#, c-format
msgid "Invalid layer name '%s'\n"
msgstr "اسم الطبقة غير صالح '%s'\n"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:559 pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:639
#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:683
msgid "Unknown export format"
msgstr "تنسيق تصدير غير معروف"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:613
#, c-format
msgid "Successfully exported VRML to %s"
msgstr "تم تصدير VRML بنجاح إلى %s"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:619
msgid "Error exporting VRML"
msgstr "خطأ في تصدير VRML"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:665
msgid "Invalid image dimensions"
msgstr "أبعاد الصورة غير صالحة"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:920
msgid "Successfully created 3D render image"
msgstr "تم إنشاء صورة التصيير ثلاثي الأبعاد بنجاح"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:925
msgid "Error creating 3D render image"
msgstr "خطأ في إنشاء صورة التصيير ثلاثي الأبعاد"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:983 pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:1052
#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:1145 pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:1233
#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:1619
msgid "At least one layer must be specified\n"
msgstr "يجب تحديد طبقة واحدة على الأقل\n"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:1438 pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:1681
#, c-format
msgid "Failed to plot to '%s'.\n"
msgstr "فشل التخطيط إلى '%s'.\n"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:1509
msgid "Successfully created genCAD file\n"
msgstr "تم إنشاء ملف genCAD بنجاح\n"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:1579
#, c-format
msgid "Error writing file '%s'.\n"
msgstr "خطأ في كتابة الملف '%s'.\n"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:1585
#, c-format
msgid "Wrote board statistics to '%s'.\n"
msgstr "تمت كتابة إحصائيات اللوحة إلى '%s'.\n"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:1925 pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2003
#, c-format
msgid "Wrote front position data to '%s'.\n"
msgstr "تمت كتابة بيانات موضع الوجه الأمامي إلى '%s'.\n"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:1943 pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2027
#, c-format
msgid "Wrote back position data to '%s'.\n"
msgstr "تمت كتابة بيانات موضع الوجه الخلفي إلى '%s'.\n"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:1972
#, c-format
msgid "Wrote position data to '%s'.\n"
msgstr "تمت كتابة بيانات الموضع إلى '%s'.\n"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2074
msgid "Footprint library path does not exist or is not accessible\n"
msgstr "مسار مكتبة البصمات غير موجود أو غير متاح\n"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2114
msgid "Unable to save library\n"
msgstr "تعذّر حفظ المكتبة\n"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2120
msgid "Footprint library was not updated\n"
msgstr "لم يتم تحديث مكتبة البصمات\n"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2201
msgid "The given footprint could not be found to export."
msgstr "تعذّر العثور على البصمة المحددة للتصدير."

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2243
#, c-format
msgid "Plotting footprint '%s' to '%s'\n"
msgstr "رسم البصمة '%s' إلى '%s'\n"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2272
msgid "Error creating svg file"
msgstr "خطأ في إنشاء ملف SVG"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2342 pcbnew/tools/drc_tool.cpp:170
msgid "Schematic parity tests require a fully annotated schematic."
msgstr "اختبارات تكافؤ المخطط تتطلب مخططاً كاملاً مع التوصيفات."

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2363 pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2396
msgid "Failed to fetch schematic netlist for parity tests.\n"
msgstr "فشل جلب قائمة شبكات المخطط لاختبارات التماثل.\n"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2427 pcbnew/tools/drc_tool.cpp:208
msgid "DRC"
msgstr "فحص قواعد التصميم"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2448
#, c-format
msgid "Found %d unconnected items\n"
msgstr "تم العثور على %d عنصر غير متصل\n"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2454
#, c-format
msgid "Found %d schematic parity issues\n"
msgstr "تم العثور على %d مشكلة في تماثل المخطط\n"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2470
#, c-format
msgid "Unable to save DRC report to %s\n"
msgstr "تعذّر حفظ تقرير فحص قواعد التصميم إلى %s\n"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2475
#, c-format
msgid "Saved DRC Report to %s\n"
msgstr "تم حفظ تقرير فحص قواعد التصميم إلى %s\n"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2482
msgid "Saved board\n"
msgstr "تم حفظ اللوحة\n"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2486
msgid "Failed to save board.\n"
msgstr "فشل حفظ اللوحة.\n"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2578
msgid "Successfully created IPC-D-356 file\n"
msgstr "تم إنشاء ملف IPC-D-356 بنجاح\n"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2583
msgid "Failed to create IPC-D-356 file\n"
msgstr "فشل إنشاء ملف IPC-D-356\n"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2670
msgid "Successfully saved board file using the latest format\n"
msgstr "تم حفظ ملف اللوحة بنجاح باستخدام أحدث تنسيق\n"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2674
msgid "Board file was not updated\n"
msgstr "لم يتم تحديث ملف اللوحة\n"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2817
#, c-format
msgid "Unable to determine file format for '%s'\n"
msgstr "تعذّر تحديد تنسيق الملف لـ '%s'\n"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2826
#, c-format
msgid "Input file not found: '%s'\n"
msgstr "ملف الإدخال غير موجود: '%s'\n"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2852
#, c-format
msgid "No plugin found for file type '%s'\n"
msgstr "لم يُعثر على مكوّن إضافي لنوع الملف '%s'\n"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2858
#, c-format
msgid "Importing '%s' using %s format...\n"
msgstr "جارٍ استيراد '%s' باستخدام تنسيق %s...\n"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2874
#, c-format
msgid "Successfully saved imported board to '%s'\n"
msgstr "تم حفظ اللوحة المستوردة بنجاح في '%s'\n"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2996
#, c-format
msgid "Error during import: %s\n"
msgstr "خطأ أثناء الاستيراد: %s\n"

#: pcbnew/pcbnew_printout.cpp:110
msgid "Multiple Layers"
msgstr "طبقات متعددة"

#: pcbnew/plot_board_layers.cpp:1307
msgid "HPGL plotting is no longer supported as of KiCad 10.0"
msgstr "لم يعد دعم التخطيط بصيغة HPGL متاحاً منذ KiCad 10.0"

#: pcbnew/python/scripting/pcb_scripting_tool.cpp:106
#, c-format
msgid ""
"Failed first phase initializing Python module '%s', through Python C API."
msgstr "فشلت المرحلة الأولى من تهيئة وحدة Python '%s' عبر Python C API."

#: pcbnew/python/scripting/pcb_scripting_tool.cpp:108
#: pcbnew/python/scripting/pcb_scripting_tool.cpp:121
msgid "Scripting init"
msgstr "تهيئة البرمجة النصية"

#: pcbnew/python/scripting/pcb_scripting_tool.cpp:119
#, c-format
msgid ""
"Failed second phase initializing Python module '%s', through Python C API."
msgstr "فشلت المرحلة الثانية من تهيئة وحدة Python '%s' عبر Python C API."

#: pcbnew/python/scripting/pcb_scripting_tool.cpp:221
#: pcbnew/python/scripting/pcb_scripting_tool.cpp:238
#, c-format
msgid "Unable to open plugin directory '%s'."
msgstr "تعذّر فتح مجلد المكوّنات الإضافية '%s'."

#: pcbnew/python/scripting/pcb_scripting_tool.cpp:222
#: pcbnew/python/scripting/pcb_scripting_tool.cpp:230
#: pcbnew/python/scripting/pcb_scripting_tool.cpp:239
#: pcbnew/python/scripting/pcb_scripting_tool.cpp:245
msgid "Plugin Directory"
msgstr "مجلد المكوّنات الإضافية"

#: pcbnew/python/scripting/pcb_scripting_tool.cpp:228
#, c-format
msgid "The plugin directory '%s' does not exist.  Create it?"
msgstr "مجلد المكوّنات الإضافية '%s' غير موجود. هل تريد إنشاؤه؟"

#: pcbnew/python/scripting/pcb_scripting_tool.cpp:244
#, c-format
msgid "Unable to create plugin directory '%s'."
msgstr "تعذّر إنشاء مجلد المكوّنات الإضافية '%s'."

#: pcbnew/python/scripting/pcbnew_action_plugins.cpp:83
msgid "Exception on python action plugin code"
msgstr "استثناء في كود ملحق إجراء Python"

#: pcbnew/python/scripting/pcbnew_action_plugins.cpp:139
#: pcbnew/python/scripting/pcbnew_footprint_wizards.cpp:83
#, c-format
msgid "Method '%s' not found, or not callable"
msgstr "الأسلوب '%s' غير موجود أو غير قابل للاستدعاء"

#: pcbnew/python/scripting/pcbnew_action_plugins.cpp:140
#: pcbnew/python/scripting/pcbnew_footprint_wizards.cpp:84
msgid "Unknown Method"
msgstr "أسلوب غير معروف"

#: pcbnew/python/scripting/pcbnew_action_plugins.cpp:369
msgid "Apply Action Script"
msgstr "تطبيق نص الإجراء"

#: pcbnew/python/scripting/pcbnew_footprint_wizards.cpp:70
msgid "Exception on python footprint wizard code"
msgstr "استثناء في كود معالج البصمات Python"

#: pcbnew/python/scripting/pcbnew_scripting_helpers.cpp:213
#, c-format
msgid "Error loading drawing sheet '%s': %s"
msgstr "خطأ في تحميل ورقة الرسم '%s': %s"

#: pcbnew/router/pns_diff_pair_placer.cpp:526
msgid ""
"Unable to find complementary differential pair nets. Make sure the names of "
"the nets belonging to a differential pair end with either N/P or +/-."
msgstr ""
"تعذّر العثور على شبكات الزوج التفاضلي المكمّل. تأكد من أن أسماء الشبكات "
"التابعة للزوج التفاضلي تنتهي بـ N/P أو +/-."

#: pcbnew/router/pns_diff_pair_placer.cpp:543
msgid ""
"Can't find a suitable starting point.  If starting from an existing "
"differential pair make sure you are at the end."
msgstr ""
"تعذّر العثور على نقطة بداية مناسبة. إذا كنت تبدأ من زوج تفاضلي موجود، فتأكد "
"من أنك عند نهايته."

#: pcbnew/router/pns_diff_pair_placer.cpp:598
#, c-format
msgid "Can't find a suitable starting point for coupled net \"%s\"."
msgstr "تعذّر العثور على نقطة بداية مناسبة للشبكة المقترنة \"%s\"."

#: pcbnew/router/pns_dp_meander_placer.cpp:91
#: pcbnew/router/pns_meander_placer.cpp:70
msgid "Please select a track whose length you want to tune."
msgstr "يرجى تحديد مسار تريد ضبط طوله."

#: pcbnew/router/pns_dp_meander_placer.cpp:105
msgid ""
"Unable to find complementary differential pair net for length tuning. Make "
"sure the names of the nets belonging to a differential pair end with either "
"_N/_P or +/-."
msgstr ""
"تعذّر العثور على شبكة الزوج التفاضلي المكمّلة لضبط الطول. تأكد من أن أسماء "
"الشبكات التابعة للزوج التفاضلي تنتهي بـ _N/_P أو +/-."

#: pcbnew/router/pns_kicad_iface.cpp:977 pcbnew/router/pns_kicad_iface.cpp:1093
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:919 pcbnew/router/router_tool.cpp:995
msgid "board minimum clearance"
msgstr "الخلوص الأدنى للوحة"

#: pcbnew/router/pns_kicad_iface.cpp:1012
#: pcbnew/router/pns_kicad_iface.cpp:1092 pcbnew/router/router_tool.cpp:945
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:976
msgid "board minimum track width"
msgstr "الحد الأدنى لعرض المسار في اللوحة"

#: pcbnew/router/pns_kicad_iface.cpp:1019 pcbnew/router/router_tool.cpp:947
msgid "existing track"
msgstr "مسار موجود"

#: pcbnew/router/pns_kicad_iface.cpp:1045
msgid "netclass 'Default'"
msgstr "صنف الشبكة 'افتراضي'"

#: pcbnew/router/pns_kicad_iface.cpp:1747
#, c-format
msgid "%s is malformed."
msgstr "%s مشوَّه."

#: pcbnew/router/pns_kicad_iface.cpp:1750
msgid ""
"This zone cannot be handled by the router.\n"
"Please verify it is not a self-intersecting polygon."
msgstr ""
"لا يمكن للموجِّه معالجة هذه المنطقة.\n"
"يرجى التحقق من أنها ليست مضلعًا متقاطعًا مع نفسه."

#: pcbnew/router/pns_meander_skew_placer.cpp:59
msgid "Please select a differential pair track you want to tune."
msgstr "يرجى تحديد مسار الزوج التفاضلي الذي تريد ضبطه."

#: pcbnew/router/pns_meander_skew_placer.cpp:75
msgid ""
"Unable to find complementary differential pair net for skew tuning. Make "
"sure the names of the nets belonging to a differential pair end with either "
"_N/_P or +/-."
msgstr ""
"تعذّر العثور على شبكة الزوج التفاضلي المكمّلة لضبط الانحراف. تأكد من أن أسماء "
"الشبكات التابعة للزوج التفاضلي تنتهي بـ _N/_P أو +/-."

#: pcbnew/router/pns_router.cpp:228
msgid "Diff pair gap is less than board minimum clearance."
msgstr "خلوص الزوج التفاضلي أقل من الحد الأدنى لخلوص اللوحة."

#: pcbnew/router/pns_router.cpp:261
msgid "Cannot start routing from a non-plated hole."
msgstr "لا يمكن بدء توجيه المسارات من ثقب غير مطلي."

#: pcbnew/router/pns_router.cpp:274
#, c-format
msgid "Rule area '%s' disallows tracks."
msgstr "منطقة قواعد '%s' لا تسمح بالمسارات."

#: pcbnew/router/pns_router.cpp:279
msgid "Rule area disallows tracks."
msgstr "منطقة قواعد لا تسمح بالمسارات."

#: pcbnew/router/pns_router.cpp:287
msgid "Cannot start routing from a text item."
msgstr "لا يمكن بدء توجيه المسارات من عنصر نصي."

#: pcbnew/router/pns_router.cpp:333 pcbnew/router/pns_router.cpp:421
msgid "The routing start point violates DRC."
msgstr "نقطة بداية التوجيه تنتهك فحص قواعد التصميم."

#: pcbnew/router/pns_router.cpp:342
msgid "Cannot start a differential pair in the middle of nowhere."
msgstr "لا يمكن بدء زوج تفاضلي في الفراغ."

#: pcbnew/router/pns_router.cpp:371
msgid ""
"The differential pair gap at the start point does not match the configured "
"gap. This can occur in neckdown areas where tracks have narrower width and "
"spacing. Adjust the differential pair settings or start from a location with "
"the correct gap."
msgstr ""
"فجوة الزوج التفاضلي عند نقطة البداية لا تتطابق مع الفجوة المهيأة. قد يحدث "
"هذا في مناطق التضيق حيث تكون المسارات ذات عرض وتباعد أضيق. اضبط إعدادات "
"الزوج التفاضلي أو ابدأ من موقع بالفجوة الصحيحة."

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:148
msgid "Place Through Via"
msgstr "وضع ثقب موصل نافذ"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:149
msgid "Adds a through-hole via at the end of currently routed track."
msgstr "يضيف ثقبًا موصلًا نافذًا عند نهاية المسار الحالي."

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:159
msgid "Place Blind/Buried Via"
msgstr "وضع ثقب موصل أعمى/مدفون"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:160
msgid "Adds a blind or buried via at the end of currently routed track."
msgstr "يضيف ثقبًا موصلًا أعمى أو مدفونًا عند نهاية المسار الحالي."

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:170
msgid "Place Microvia"
msgstr "وضع ثقب موصل دقيق"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:171
msgid "Adds a microvia at the end of currently routed track."
msgstr "يضيف ثقبًا موصلًا دقيقًا عند نهاية المسار الحالي."

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:181
msgid "Select Layer and Place Through Via..."
msgstr "تحديد طبقة ووضع ثقب موصل نافذ..."

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:182
msgid ""
"Select a layer, then add a through-hole via at the end of currently routed "
"track."
msgstr "حدد طبقة، ثم أضف ثقبًا موصلًا نافذًا عند نهاية المسار الحالي."

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:192
msgid "Select Layer and Place Blind/Buried Via..."
msgstr "تحديد طبقة ووضع ثقب موصل أعمى/مدفون..."

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:193
msgid ""
"Select a layer, then add a blind or buried via at the end of currently "
"routed track."
msgstr "حدد طبقة، ثم أضف ثقبًا موصلًا أعمى أو مدفونًا عند نهاية المسار الحالي."

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:201
msgid "Select Layer and Place Micro Via..."
msgstr "تحديد طبقة ووضع ثقب موصل دقيق..."

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:202
msgid ""
"Select a layer, then add a micro via at the end of currently routed track."
msgstr "حدد طبقة، ثم أضف ثقبًا موصلًا دقيقًا عند نهاية المسار الحالي."

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:212
msgid "Custom Track/Via Size..."
msgstr "حجم مخصص للمسار/الثقب الموصل..."

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:213
msgid "Shows a dialog for changing the track width and via size."
msgstr "يعرض نافذة لتغيير عرض المسار وحجم الثقب الموصل."

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:221
msgid "Switch Track Posture"
msgstr "تبديل وضعية المسار"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:222
msgid "Switches posture of the currently routed track."
msgstr "يبدّل وضعية المسار الحالي."

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:230
msgid "Track Corner Mode Switch"
msgstr "تبديل وضع زاوية المسار"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:231
msgid "Switches between sharp/rounded and 45°/90° corners when routing tracks."
msgstr "يبدّل بين الزوايا الحادة/المدوّرة و45°/90° عند توجيه المسارات."

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:239
msgid "Track Corner Mode 45"
msgstr "وضع زاوية المسار 45"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:240
msgid "Switch to 45° corner when routing tracks."
msgstr "التبديل إلى زاوية 45° عند توجيه المسارات."

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:246
msgid "Track Corner Mode 90"
msgstr "وضع زاوية المسار 90"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:247
msgid "Switch to 90° corner when routing tracks."
msgstr "التبديل إلى زاوية 90° عند توجيه المسارات."

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:253
msgid "Track Corner Mode Arc 45"
msgstr "وضع زاوية المسار: قوس 45"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:254
msgid "Switch to arc 45° corner when routing tracks."
msgstr "التبديل إلى زاوية قوسية 45° عند توجيه المسارات."

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:260
msgid "Track Corner Mode Arc 90"
msgstr "وضع زاوية المسار: قوس 90"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:261
msgid "Switch to arc 90° corner when routing tracks."
msgstr "التبديل إلى زاوية قوسية 90° عند توجيه المسارات."

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:286
msgid "Select Track/Via Width"
msgstr "تحديد عرض المسار/الثقب الموصل"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:304
msgid "Use Starting Track Width"
msgstr "استخدام عرض المسار الابتدائي"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:305
msgid "Route using the width of the starting track."
msgstr "توجيه المسار باستخدام عرض المسار الابتدائي."

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:309 pcbnew/router/router_tool.cpp:434
msgid "Use Net Class Values"
msgstr "استخدام قيم صنف الشبكة"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:310
msgid "Use track and via sizes from the net class"
msgstr "استخدام أحجام المسار والثقب الموصل من صنف الشبكة"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:314 pcbnew/router/router_tool.cpp:439
#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:122
msgid "Use Custom Values..."
msgstr "استخدام قيم مخصصة..."

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:315 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:123
msgid "Specify custom track and via sizes"
msgstr "تحديد أحجام مخصصة للمسار والثقب الموصل"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:326
msgid "Track netclass width"
msgstr "عرض صنف شبكة المسار"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:328
#, c-format
msgid "Track %s"
msgstr "مسار %s"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:342
msgid "Via netclass values"
msgstr "قيم صنف شبكة الثقب الموصل"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:347 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:134
#, c-format
msgid "Via %s, hole %s"
msgstr "ثقب موصل %s، ثقب %s"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:353 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:140
#, c-format
msgid "Via %s"
msgstr "ثقب موصل %s"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:419
msgid "Select Differential Pair Dimensions"
msgstr "تحديد أبعاد الزوج التفاضلي"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:435
msgid "Use differential pair dimensions from the net class"
msgstr "استخدام أبعاد الزوج التفاضلي من صنف الشبكة"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:440
msgid "Specify custom differential pair dimensions"
msgstr "تحديد أبعاد مخصصة للزوج التفاضلي"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:457
#, c-format
msgid "Width %s"
msgstr "عرض %s"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:462
#, c-format
msgid "Width %s, via gap %s"
msgstr "عرض %s، خلوص ثقب موصل %s"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:471
#, c-format
msgid "Width %s, gap %s"
msgstr "عرض %s، خلوص %s"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:477
#, c-format
msgid "Width %s, gap %s, via gap %s"
msgstr "عرض %s، خلوص %s، خلوص ثقب موصل %s"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:538
msgid "Interactive Router"
msgstr "الموجِّه التفاعلي"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:617
msgid "Track Corner Mode"
msgstr "وضع زاوية المسار"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:703
msgid "Save router log"
msgstr "حفظ سجل الموجِّه"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:1296
msgid "Via needs 2 different layers."
msgstr "يتطلب الثقب الموصل طبقتين مختلفتين."

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:1367
msgid "Tracks on Copper layers only."
msgstr "المسارات على طبقات النحاس فقط."

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2062 pcbnew/router/router_tool.cpp:2833
msgid "The selected item is locked."
msgstr "العنصر المحدد مقفل."

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2064
msgid "Drag Anyway"
msgstr "سحب على أي حال"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2124 pcbnew/router/router_tool.cpp:2674
#, c-format
msgid "(%s to commit anyway.)"
msgstr "(%s للتأكيد على أي حال.)"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2128 pcbnew/router/router_tool.cpp:2678
msgid "Track violates DRC."
msgstr "المسار ينتهك فحص قواعد التصميم."

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2835 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2683
msgid "Break Track"
msgstr "كسر المسار"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2916
#, c-format
msgid "Routing Diff Pair: %s"
msgstr "توجيه الزوج التفاضلي: %s"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2929 pcbnew/router/router_tool.cpp:2940
#, c-format
msgid "Resolved Netclass: %s"
msgstr "صنف الشبكة المُحلَّل: %s"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2936
#, c-format
msgid "Routing Track: %s"
msgstr "توجيه المسار: %s"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2945
msgid "Routing Track"
msgstr "توجيه المسار"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2946
msgid "(no net)"
msgstr "(لا شبكة)"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2955
msgid "Free-angle"
msgstr "زاوية حرة"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2961
msgid "45-degree"
msgstr "45 درجة"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2962
msgid "45-degree rounded"
msgstr "45 درجة مدوّرة"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2963
msgid "90-degree"
msgstr "90 درجة"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2964
msgid "90-degree rounded"
msgstr "90 درجة مدوّرة"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2969
msgid "Corner Style"
msgstr "نمط الزاوية"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2985 pcbnew/router/router_tool.cpp:3014
#, c-format
msgid "Track Width: %s"
msgstr "عرض المسار: %s"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2995
#, c-format
msgid "Diff Pair Gap: %s"
msgstr "خلوص الزوج التفاضلي: %s"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:3006 pcbnew/tools/pcb_control.cpp:2297
#, c-format
msgid "DP Max Uncoupled-length: %s"
msgstr "أقصى طول غير مقترن للزوج التفاضلي: %s"

#: pcbnew/sel_layer.cpp:745
msgid "Warning: top and bottom layers are same."
msgstr "تحذير: الطبقة العلوية والسفلية متطابقتان."

#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_export.cpp:102
msgid "BOARD exported OK."
msgstr "تم تصدير اللوحة بنجاح."

#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_export.cpp:104
msgid "Unable to export, please fix and try again"
msgstr "تعذّر التصدير، يرجى الإصلاح والمحاولة مجدداً"

#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_export.cpp:1083
#, c-format
msgid "Footprint with value of '%s' has an empty reference designator."
msgstr "البصمة ذات القيمة '%s' تحتوي على مرجع تعريف فارغ."

#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_export.cpp:1093
#, c-format
msgid "Multiple footprints have the reference designator '%s'."
msgstr "بصمات متعددة تحمل المرجع '%s'."

#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_import.cpp:73
msgid ""
"Board may be corrupted, do not save it.\n"
" Fix problem and try again"
msgstr ""
"قد تكون اللوحة تالفة، لا تحفظها.\n"
" أصلح المشكلة وحاول مجدداً"

#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_import.cpp:92
msgid "Session file imported and merged OK."
msgstr "تم استيراد ملف الجلسة ودمجه بنجاح."

#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_import.cpp:152
#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_import.cpp:182
#, c-format
msgid "Session file uses invalid layer id '%s'."
msgstr "ملف الجلسة يستخدم معرف طبقة غير صالح '%s'."

#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_import.cpp:245
msgid "Session via padstack has no shapes"
msgstr "حزمة وسادة الثقب الموصل في الجلسة لا تحتوي على أشكال"

#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_import.cpp:253
#, c-format
msgid "Unsupported via shape: %s."
msgstr "شكل ثقب موصل غير مدعوم: %s."

#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_import.cpp:272
#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_import.cpp:298
#, c-format
msgid "Unsupported via shape: %s"
msgstr "شكل ثقب موصل غير مدعوم: %s"

#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_import.cpp:307
#, c-format
msgid "Session file uses invalid layer id '%s'"
msgstr "ملف الجلسة يستخدم معرّف طبقة غير صالح '%s'"

#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_import.cpp:368
msgid "Session file is missing the \"session\" section"
msgstr "ملف الجلسة يفتقد قسم \"session\""

#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_import.cpp:371
msgid "Session file is missing the \"routes\" section"
msgstr "ملف الجلسة يفتقد قسم \"routes\""

#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_import.cpp:374
msgid "Session file is missing the \"library_out\" section"
msgstr "ملف الجلسة يفتقد قسم \"library_out\""

#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_import.cpp:420
#, c-format
msgid "Reference '%s' not found."
msgstr "المرجع '%s' غير موجود."

#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_import.cpp:550
#, c-format
msgid "A wire_via refers to missing padstack '%s'."
msgstr "wire_via يشير إلى حزمة وسادة مفقودة '%s'."

#: pcbnew/toolbars_footprint_editor.cpp:125 pcbnew/toolbars_pcb_editor.cpp:282
msgid "Dimension objects"
msgstr "كائنات البُعد"

#: pcbnew/toolbars_pcb_editor.cpp:128
msgid "Track width selector"
msgstr "محدد عرض المسار"

#: pcbnew/toolbars_pcb_editor.cpp:129
msgid "Control to select the track width"
msgstr "عنصر تحكم لاختيار عرض المسار"

#: pcbnew/toolbars_pcb_editor.cpp:132
msgid "Via diameter selector"
msgstr "محدد قطر الثقب الموصل"

#: pcbnew/toolbars_pcb_editor.cpp:133
msgid "Control to select the via diameter"
msgstr "عنصر تحكم لاختيار قطر الثقب الموصل"

#: pcbnew/toolbars_pcb_editor.cpp:137
msgid "Control to select the current variant"
msgstr "عنصر تحكم لاختيار المتغير الحالي"

#: pcbnew/toolbars_pcb_editor.cpp:220
msgid "Track routing tools"
msgstr "أدوات توجيه المسارات"

#: pcbnew/toolbars_pcb_editor.cpp:238
msgid "Track tuning tools"
msgstr "أدوات ضبط المسارات"

#: pcbnew/toolbars_pcb_editor.cpp:292
msgid "PCB origins and points"
msgstr "نقاط أصل وإحداثيات PCB"

#: pcbnew/toolbars_pcb_editor.cpp:405
msgid ""
"Select the default width for new tracks. Note that this width can be "
"overridden by the board minimum width, or by the width of an existing track "
"if the 'Use Existing Track Width' feature is enabled."
msgstr ""
"اختر العرض الافتراضي للمسارات الجديدة. يمكن أن يُتجاوز هذا العرض بالحد الأدنى "
"لعرض اللوحة، أو بعرض مسار موجود إذا كانت ميزة 'استخدام عرض المسار الموجود' "
"مُفعَّلة."

#: pcbnew/toolbars_pcb_editor.cpp:647
msgid "Track: use netclass width"
msgstr "المسار: استخدام عرض صنف الشبكة"

#: pcbnew/toolbars_pcb_editor.cpp:653
#, c-format
msgid "Track: %s (%s)"
msgstr "المسار: %s (%s)"

#: pcbnew/toolbars_pcb_editor.cpp:662 pcbnew/toolbars_pcb_editor.cpp:723
msgid "Edit Pre-defined Sizes..."
msgstr "تحرير الأحجام المحددة مسبقاً..."

#: pcbnew/toolbars_pcb_editor.cpp:692
msgid "Via: use netclass sizes"
msgstr "الثقب الموصل: استخدام أحجام صنف الشبكة"

#: pcbnew/toolbars_pcb_editor.cpp:715
#, c-format
msgid "Via: %s (%s)"
msgstr "الثقب الموصل: %s (%s)"

#: pcbnew/tools/align_distribute_tool.cpp:66
msgid "Align/Distribute"
msgstr "محاذاة/توزيع"

#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:439
msgid "Specctra Session File"
msgstr "ملف جلسة Specctra"

#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:466
msgid "Specctra DSN File"
msgstr "ملف Specctra DSN"

#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:490
msgid "Export Board Netlist"
msgstr "تصدير قائمة شبكات اللوحة"

#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:491
msgid "KiCad board netlist files"
msgstr "ملفات قائمة شبكات لوحة KiCad"

#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:598
#, c-format
msgid "Orphaned net %s re-parented.\n"
msgstr "تمت إعادة ربط الشبكة اليتيمة %s.\n"

#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:661
#: pcbnew/tools/footprint_editor_control.cpp:958
#, c-format
msgid "%d duplicate IDs replaced.\n"
msgstr "تم استبدال %d معرّفات مكررة.\n"

#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:676
#: pcbnew/tools/footprint_editor_control.cpp:965
#, c-format
msgid "%d potential problems repaired."
msgstr "تم إصلاح %d مشكلة محتملة."

#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:683
msgid "No board problems found."
msgstr "لم يتم العثور على مشكلات في اللوحة."

#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:699
msgid "Updating PCB requires a fully annotated schematic."
msgstr "يتطلب تحديث PCB مخططاً موسوماً بالكامل."

#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:715
msgid ""
"Cannot update schematic because Pcbnew is opened in stand-alone mode. In "
"order to create or update PCBs from schematics, you must launch the KiCad "
"project manager and create a project."
msgstr ""
"تعذّر تحديث المخطط لأن Pcbnew مفتوح في وضع مستقل. لإنشاء PCBs أو تحديثها من "
"المخططات، يجب تشغيل مدير مشروع KiCad وإنشاء مشروع."

#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:759
#, c-format
msgid "Schematic file '%s' not found."
msgstr "ملف المخطط '%s' غير موجود."

#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:793
msgid "Eeschema failed to load."
msgstr "فشل تحميل Eeschema."

#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:907
msgid "Increase Track Width"
msgstr "زيادة عرض المسار"

#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:989
msgid "Decrease Track Width"
msgstr "تقليل عرض المسار"

#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:1074 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1375
msgid "Increase Via Size"
msgstr "زيادة حجم الثقب الموصل"

#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:1344
msgid "Place Footprint"
msgstr "وضع بصمة"

#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:1503
msgid "Zones have insufficient overlap for merging."
msgstr "المناطق لا تتداخل بما يكفي للدمج."

#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:1558
msgid "Some zone netcodes did not match and were not merged."
msgstr "بعض رموز شبكات المناطق لم تتطابق ولم يتم دمجها."

#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:1564
msgid "Some zones were rule areas and were not merged."
msgstr "بعض المناطق كانت مناطق قواعد ولم يتم دمجها."

#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:1570
msgid "Some zone layer sets did not match and were not merged."
msgstr "بعض مجموعات طبقات المناطق لم تتطابق ولم يتم دمجها."

#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:1587
msgid "Some zones did not intersect and were not merged."
msgstr "بعض المناطق لم تتقاطع ولم يتم دمجها."

#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:1600 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1410
msgid "Merge Zones"
msgstr "دمج المناطق"

#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:1654
msgid "Duplicate Zone"
msgstr "تكرار منطقة"

#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:1727
msgid "Selection contains no items with labeled nets."
msgstr "التحديد لا يحتوي على عناصر بشبكات مسماة."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:73
msgid "Net Inspection Tools"
msgstr "أدوات فحص الشبكة"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:209
#, c-format
msgid "[netclass %s]"
msgstr "[صنف الشبكة %s]"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:415
msgid "Report incomplete: could not compile custom design rules."
msgstr "التقرير غير مكتمل: تعذّر تجميع قواعد التصميم المخصصة."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:556
msgid "Uncoupled Length"
msgstr "الطول غير المزدوج"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:557
msgid "Diff pair uncoupled length resolution for:"
msgstr "تحليل الطول غير المزدوج للزوج التفاضلي لـ:"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:565
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1245
#, c-format
msgid "Resolved max uncoupled length: %s."
msgstr "الحد الأقصى المحلول للطول غير المزدوج: %s."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:572
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1727
msgid "Text height resolution for:"
msgstr "دقة ارتفاع النص لـ:"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:580
#, c-format
msgid "Resolved height constraints: min %s; max %s."
msgstr "قيود الارتفاع المحلولة: الحد الأدنى %s؛ الحد الأقصى %s."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:587
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1743
msgid "Text thickness resolution for:"
msgstr "دقة سماكة النص لـ:"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:595
#, c-format
msgid "Resolved thickness constraints: min %s; max %s."
msgstr "قيود السماكة المحلولة: الحد الأدنى %s؛ الحد الأقصى %s."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:602
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1604
msgid "Track width resolution for:"
msgstr "تحليل عرض المسار لـ:"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:610
#, c-format
msgid "Resolved width constraints: min %s; max %s."
msgstr "قيود العرض المحلولة: الحد الأدنى %s؛ الحد الأقصى %s."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:616
msgid "Track Angle"
msgstr "زاوية المسار"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:617
msgid "Track Angle resolution for:"
msgstr "تحليل زاوية المسار لـ:"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:625
#, c-format
msgid "Resolved angle constraints: min %s; max %s."
msgstr "قيود الزاوية المحلولة: الحد الأدنى %s؛ الحد الأقصى %s."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:631
msgid "Track Segment Length"
msgstr "طول مقطع المسار"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:632
msgid "Track segment length resolution for:"
msgstr "تحليل طول مقطع المسار لـ:"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:640
#, c-format
msgid "Resolved segment length constraints: min %s; max %s."
msgstr "قيود طول المقطع المحلولة: الحد الأدنى %s؛ الحد الأقصى %s."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:646
msgid "Connection Width"
msgstr "عرض الاتصال"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:647
msgid "Connection width resolution for:"
msgstr "تحليل عرض الاتصال لـ:"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:655
#, c-format
msgid "Resolved min connection width: %s."
msgstr "الحد الأدنى المحدد لعرض الاتصال: %s."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:660
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1622
msgid "Via Diameter"
msgstr "قطر الثقب الموصل"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:661
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1623
msgid "Via diameter resolution for:"
msgstr "تحديد قطر الثقب الموصل لـ:"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:669
#, c-format
msgid "Resolved diameter constraints: min %s; max %s."
msgstr "قيود القطر المحلولة: الحد الأدنى %s؛ الحد الأقصى %s."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:675
msgid "Via Annulus"
msgstr "الحلقة الدائرية للثقب الموصل"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:676
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1640
msgid "Via annular width resolution for:"
msgstr "تحديد عرض الحلقة الدائرية للثقب الموصل لـ:"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:684
#, c-format
msgid "Resolved annular width constraints: min %s; max %s."
msgstr "قيود عرض الحلقة الدائرية المحددة: الحد الأدنى %s; الحد الأقصى %s."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:691
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1660
msgid "Hole Size"
msgstr "حجم الثقب"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:692
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1661
msgid "Hole size resolution for:"
msgstr "تحديد حجم الثقب لـ:"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:700
#, c-format
msgid "Resolved hole size constraints: min %s; max %s."
msgstr "قيود حجم الثقب المحددة: الحد الأدنى %s; الحد الأقصى %s."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:706
msgid "Hole Clearance"
msgstr "خلوص الثقب"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:707
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1350
msgid "Hole clearance resolution for:"
msgstr "تحديد خلوص الثقب لـ:"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:715
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:818
msgid "Items belong to the same net. Clearance is 0."
msgstr "العناصر تنتمي إلى نفس الشبكة. الخلوص هو 0."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:724
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:744
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:761
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:776
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:827
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:847
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1146
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1159
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1201
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1300
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1324
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1359
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1388
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1427
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1481
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1529
#, c-format
msgid "Resolved min clearance: %s."
msgstr "الحد الأدنى المحدد للخلوص: %s."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:730
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1512
msgid "Physical hole clearance resolution for:"
msgstr "تحديد الخلوص الفيزيائي للثقب لـ:"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:739
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1524
msgid "No 'physical_hole_clearance' constraints defined."
msgstr "لم يتم تعريف قيود 'physical_hole_clearance'."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:750
msgid "Hole to Hole"
msgstr "من ثقب إلى ثقب"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:751
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1379
msgid "Hole-to-hole clearance resolution for:"
msgstr "تحديد الخلوص بين الثقوب لـ:"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:765
msgid "Edge Clearance"
msgstr "خلوص الحافة"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:766
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1418
msgid "Edge clearance resolution for:"
msgstr "تحليل خلوص الحافة لـ:"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:810
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1173
msgid "Clearance resolution for:"
msgstr "تحليل الخلوص لـ:"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:833
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1467
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1492
msgid "Physical clearance resolution for:"
msgstr "تحليل الخلوص الفيزيائي لـ:"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:842
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1443
msgid "No 'physical_clearance' constraints defined."
msgstr "لم يتم تعريف قيود 'physical_clearance'."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:853
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1785
msgid "Assertions"
msgstr "التأكيدات"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:854
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1786
msgid "Assertions for:"
msgstr "التأكيدات لـ:"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:918
msgid "Select first item for clearance resolution..."
msgstr "حدد العنصر الأول لتحليل الخلوص..."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:929
msgid "Select second item for clearance resolution..."
msgstr "حدد العنصر الثاني لتحليل الخلوص..."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:939
msgid "Select two different items for clearance resolution."
msgstr "حدد عنصرين مختلفين لتحليل الخلوص."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:962
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:975
msgid "Cannot generate clearance report on empty group."
msgstr "تعذّر إنشاء تقرير الخلوص على مجموعة فارغة."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1051
msgid "Zone connection resolution for:"
msgstr "تحليل اتصال المنطقة لـ:"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1059
msgid "Thermal-relief gap resolution for:"
msgstr "تحليل فجوة التخفيف الحراري لـ:"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1068
#, c-format
msgid "Resolved thermal relief gap: %s."
msgstr "فجوة التخفيف الحراري المحددة: %s."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1073
msgid "Thermal-relief spoke width resolution for:"
msgstr "تحليل عرض ذراع التخفيف الحراري لـ:"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1082
#, c-format
msgid "Resolved spoke width: %s."
msgstr "عرض الذراع المحدد: %s."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1087
msgid "Thermal-relief min spoke count resolution for:"
msgstr "تحليل الحد الأدنى لعدد أذرع التخفيف الحراري لـ:"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1096
#, c-format
msgid "Resolved min spoke count: %d."
msgstr "الحد الأدنى المحدد لعدد الأذرع: %d."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1105
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1153
msgid "Zone clearance resolution for:"
msgstr "تحليل خلوص المنطقة لـ:"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1109
#, c-format
msgid "Zone clearance: %s."
msgstr "خلوص المنطقة: %s."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1119
#, c-format
msgid "Overridden by larger physical clearance from %s;clearance: %s."
msgstr "تم التجاوز بخلوص فيزيائي أكبر من %s؛الخلوص: %s."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1135
#, c-format
msgid "Overridden by larger physical hole clearance from %s; clearance: %s."
msgstr "تم التجاوز بخلوص فيزيائي أكبر للثقب من %s; الخلوص: %s."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1177
msgid "Items belong to the same net. Min clearance is 0."
msgstr "العناصر تنتمي إلى نفس الشبكة. الحد الأدنى للخلوص هو 0."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1191
msgid "Min clearance is 0."
msgstr "الحد الأدنى للخلوص هو 0."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1195
#, c-format
msgid "Resolved clearance: %s; clearance will not be tested."
msgstr "الخلوص المحدد: %s؛ لن يتم اختبار الخلوص."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1218
msgid "Diff Pair"
msgstr "زوج تفاضلي"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1219
msgid "Diff-pair gap resolution for:"
msgstr "دقة فجوة الزوج التفاضلي لـ:"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1224
#, c-format
msgid "Resolved gap constraints: min %s; opt %s; max %s."
msgstr "قيود الفجوة المحلولة: الحد الأدنى %s؛ المثالي %s؛ الحد الأقصى %s."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1232
msgid "Diff-pair max uncoupled length resolution for:"
msgstr "تحليل الحد الأقصى للطول غير المزدوج للزوج التفاضلي لـ:"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1238
msgid "No 'diff_pair_uncoupled' constraints defined."
msgstr "لم يتم تعريف قيود 'diff_pair_uncoupled'."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1270
#, c-format
msgid "Note: %s is tented; clearance will only be applied to holes."
msgstr "ملاحظة: %s مغطى بقناع اللحام؛ سيُطبَّق الخلوص على الثقوب فقط."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1287
msgid "Silkscreen clearance resolution for:"
msgstr "تحليل خلوص طبقة الحرير لـ:"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1315
msgid "Courtyard clearance resolution for:"
msgstr "تحليل خلوص حرم المكوّن لـ:"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1434
msgid "Physical Clearances"
msgstr "الخلوصات الفيزيائية"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1475
#, c-format
msgid "No 'physical_clearance' constraints in effect on %s."
msgstr "لا توجد قيود 'physical_clearance' سارية على %s."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1494
msgid ""
"Items share no relevant layers.  No 'physical_clearance' constraints will be "
"applied."
msgstr ""
"العناصر لا تشترك في طبقات ذات صلة. لن يتم تطبيق قيود 'physical_clearance'."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1576
msgid "Select item for constraints resolution..."
msgstr "حدد عنصراً لتحليل القيود..."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1584
msgid "Select a single item for a constraints resolution report."
msgstr "حدد عنصراً واحداً للحصول على تقرير تحليل القيود."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1612
#, c-format
msgid "Resolved width constraints: min %s; opt %s; max %s."
msgstr "قيود العرض المحلولة: الحد الأدنى %s؛ المثالي %s؛ الحد الأقصى %s."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1632
#, c-format
msgid "Resolved diameter constraints: min %s; opt %s; max %s."
msgstr "قيود القطر المحلولة: الحد الأدنى %s؛ المثالي %s؛ الحد الأقصى %s."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1639
msgid "Via Annular Width"
msgstr "عرض الحلقة الدائرية للثقب الموصل"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1649
#, c-format
msgid "Resolved annular width constraints: min %s; opt %s; max %s."
msgstr ""
"قيود عرض الحلقة الدائرية المحددة: الحد الأدنى %s; الأمثل %s; الحد الأقصى %s."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1669
#, c-format
msgid "Resolved hole size constraints: min %s; opt %s; max %s."
msgstr "قيود حجم الثقب المحددة: الحد الأدنى %s; الأمثل %s; الحد الأقصى %s."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1679
msgid "Solder Mask"
msgstr "قناع اللحام"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1680
msgid "Solder mask expansion resolution for:"
msgstr "تحليل توسع قناع اللحام لـ:"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1688
#, c-format
msgid "Resolved solder mask expansion: %s."
msgstr "توسع قناع اللحام المحلول: %s."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1697
msgid "Solder paste absolute clearance resolution for:"
msgstr "تحليل الخلوص المطلق لعجينة اللحام لـ:"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1705
#, c-format
msgid "Resolved solder paste absolute clearance: %s."
msgstr "الخلوص المطلق لعجينة اللحام المحلول: %s."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1708
msgid "Solder paste relative clearance resolution for:"
msgstr "تحليل الخلوص النسبي لعجينة اللحام لـ:"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1718
#, c-format
msgid "Resolved solder paste relative clearance: %s."
msgstr "الخلوص النسبي لعجينة اللحام المحلول: %s."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1735
#, c-format
msgid "Resolved height constraints: min %s; opt %s; max %s."
msgstr "قيود الارتفاع المحلولة: الحد الأدنى %s؛ المثالي %s؛ الحد الأقصى %s."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1751
#, c-format
msgid "Resolved thickness constraints: min %s; opt %s; max %s."
msgstr "قيود السماكة المحلولة: الحد الأدنى %s؛ المثالي %s؛ الحد الأقصى %s."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1760
msgid "Keepout resolution for:"
msgstr "دقة المنطقة المحظورة لـ:"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1770
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1794
msgid "Report may be incomplete: some footprint courtyards are malformed."
msgstr "قد يكون التقرير غير مكتمل: بعض أحرام المكوّنات مشوهة."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1772
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1796
msgid "Run DRC for a full analysis."
msgstr "شغّل فحص قواعد التصميم للحصول على تحليل كامل."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1779
msgid "Item <b>disallowed</b> at current location."
msgstr "العنصر <b>غير مسموح</b> به في الموقع الحالي."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1781
msgid "Item allowed at current location."
msgstr "العنصر مسموح به في الموقع الحالي."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1833
msgid "Select a footprint to diff with its library equivalent."
msgstr "حدد بصمة للمقارنة مع مكافئتها في المكتبة."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1851
msgid "Select a footprint for a footprint associations report."
msgstr "حدد بصمة لتقرير ارتباطات البصمات."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1879
msgid "Board vs library diff for:"
msgstr "الفرق بين اللوحة والمكتبة لـ:"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1893
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1901
msgid "Manage Footprint Libraries"
msgstr "إدارة مكتبات البصمات"

#: pcbnew/tools/convert_tool.cpp:84
msgid "Copy line width of first object"
msgstr "نسخ عرض خط الكائن الأول"

#: pcbnew/tools/convert_tool.cpp:264
msgid "Create from Selection"
msgstr "إنشاء من التحديد"

#: pcbnew/tools/convert_tool.cpp:456
msgid "Resulting polygon would be empty"
msgstr "سيكون المضلع الناتج فارغاً"

#: pcbnew/tools/convert_tool.cpp:458
msgid "Objects must form a closed shape"
msgstr "يجب أن تشكّل الكائنات شكلاً مغلقاً"

#: pcbnew/tools/convert_tool.cpp:460
msgid "Could not convert selection"
msgstr "تعذّر تحويل التحديد"

#: pcbnew/tools/convert_tool.cpp:575
msgid "Convert to Polygon"
msgstr "تحويل إلى مضلع"

#: pcbnew/tools/convert_tool.cpp:582
msgid "Convert to Zone"
msgstr "تحويل إلى منطقة"

#: pcbnew/tools/convert_tool.cpp:584
msgid "Create Zone"
msgstr "إنشاء منطقة"

#: pcbnew/tools/convert_tool.cpp:1223
msgid "Create Lines"
msgstr "إنشاء خطوط"

#: pcbnew/tools/convert_tool.cpp:1326
msgid "Create Arc"
msgstr "إنشاء قوس"

#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:104
msgid "Select Via Size"
msgstr "تحديد حجم الثقب الموصل"

#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:350
msgid "Constrain to H, V"
msgstr "تقييد على H, V"

#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:455
msgid "Draw Text Box"
msgstr "رسم مربع نص"

#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:503
msgid "Draw Circle"
msgstr "رسم دائرة"

#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:550
msgid "Draw Arc"
msgstr "رسم قوس"

#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:601
msgid "Draw Bezier"
msgstr "رسم بيزيه"

#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:925
msgid "Place point"
msgstr "وضع نقطة"

#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:1552
msgid "Draw Barcode"
msgstr "رسم رمز شريطي"

#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:1833
msgid "Draw Dimension"
msgstr "رسم بُعد"

#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:2308
msgid "Move Footprint Anchor"
msgstr "نقل نقطة ربط البصمة"

#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:4029
msgid "Select Net:"
msgstr "تحديد الشبكة:"

#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:4295
msgid "Via location violates DRC."
msgstr "موقع الثقب الموصل يخالف فحص قواعد التصميم."

#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:4385
msgid "Place via"
msgstr "وضع ثقب موصل"

#: pcbnew/tools/drc_tool.cpp:323
msgid "Edit Footprint Properties..."
msgstr "تحرير خصائص البصمة..."

#: pcbnew/tools/drc_tool.cpp:328
msgid "Edit Pad Properties..."
msgstr "تحرير خصائص الوسادة..."

#: pcbnew/tools/drc_tool.cpp:338
msgid "Edit Dimension Properties..."
msgstr "تحرير خصائص البُعد..."

#: pcbnew/tools/drc_tool.cpp:340
msgid "Edit Field Properties..."
msgstr "تحرير خصائص الحقل..."

#: pcbnew/tools/drc_tool.cpp:342
msgid "Edit Text Properties..."
msgstr "تحرير خصائص النص..."

#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:171
msgid "Shape Modification"
msgstr "تعديل الشكل"

#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:270
msgid "Swap Gate Nets..."
msgstr "تبديل شبكات البوابة..."

#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:452
#, c-format
msgid "Swap with %s"
msgstr "تبديل مع %s"

#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:989
#, c-format
msgid "Unable to resize arc tracks of %s or greater."
msgstr "تعذّر تغيير حجم مسارات القوس بقيمة %s أو أكبر."

#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:1314
msgid "Drag Arc Track"
msgstr "سحب مسار قوسي"

#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:1380
msgid "Edit Track Width/Via Size"
msgstr "تحرير عرض المسار/حجم الثقب الموصل"

#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:1444
msgid "Edit Track Layer"
msgstr "تحرير طبقة المسار"

#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:1480
msgid "At least two straight track segments must be selected."
msgstr "يجب تحديد مقطعَي مسار مستقيم على الأقل."

#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:1484 pcbnew/tools/edit_tool.cpp:1638
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:754
msgid "Fillet Tracks"
msgstr "تقريب المسارات"

#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:1645
msgid "Unable to fillet the selected track segments."
msgstr "تعذّر تدوير زوايا مقاطع المسار المحددة."

#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:1647
msgid "Some of the track segments could not be filleted."
msgstr "تعذّر تقريب بعض مقاطع المسار."

#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:1685
msgid "Arc radius:"
msgstr "نصف قطر القوس:"

#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:1690
msgid "Add slots in acute corners"
msgstr "إضافة فتحات في الزوايا الحادة"

#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:1692
msgid ""
"Add slots in acute corners to allow access to a cutter of the given radius"
msgstr "إضافة فتحات في الزوايا الحادة للسماح بوصول قاطع بنصف القطر المحدد"

#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:1696
msgid "Dogbone Corner Settings"
msgstr "إعدادات زوايا دوغبون"

#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:1733
#: pcbnew/tools/item_modification_routine.cpp:199
msgid "Chamfer Lines"
msgstr "شطب الخطوط"

#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:1733
msgid "Chamfer setback:"
msgstr "إزاحة الشطب:"

#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:1827
msgid "Exactly two lines must be selected to extend them."
msgstr "يجب تحديد خطين بالضبط لتمديدهما."

#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:1836
msgid "A shape with at least two lines must be selected."
msgstr "يجب تحديد شكل يحتوي على خطين على الأقل."

#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:1910
#: pcbnew/tools/item_modification_routine.cpp:106
msgid "Fillet Lines"
msgstr "تقريب زوايا الخطوط"

#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:2017
msgid "Simplify Shapes"
msgstr "تبسيط الأشكال"

#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:2017 pcbnew/tools/edit_tool.cpp:2087
msgid "Tolerance value:"
msgstr "قيمة التفاوت:"

#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:2051 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:780
msgid "Simplify Polygons"
msgstr "تبسيط المضلعات"

#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:2087 pcbnew/tools/edit_tool.cpp:2112
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:793
msgid "Heal Shapes"
msgstr "إصلاح الأشكال"

#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:2843 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:674
msgid "Change Side / Flip"
msgstr "تغيير الجانب / قلب"

#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:3036
msgid "Use the Footprint Properties dialog to remove fields."
msgstr "استخدم مربع حوار خصائص البصمة لإزالة الحقول."

#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:3182
msgid "Move Exactly"
msgstr "نقل بدقة"

#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:3357
#, c-format
msgid "Duplicated %d item(s)"
msgstr "تم تكرار %d عنصر(عناصر)"

#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:3677
msgid "Select reference point for the copy..."
msgstr "حدد نقطة مرجعية للنسخ..."

#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:3677 pcbnew/tools/edit_tool.cpp:3693
msgid "Selection copied"
msgstr "تم نسخ التحديد"

#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:3678
msgid "Copy canceled"
msgstr "تم إلغاء النسخ"

#: pcbnew/tools/edit_tool_move_fct.cpp:75
#, c-format
msgid ""
"%zu unselected pad(s) are connected to these nets. How do you want to "
"proceed?"
msgstr "%zu وسادة/وسادات غير محددة متصلة بهذه الشبكات. كيف تريد المتابعة؟"

#: pcbnew/tools/edit_tool_move_fct.cpp:79
msgid ""
"Connected tracks, vias, and other non-zone copper items will still swap nets "
"even if you ignore the unselected pads."
msgstr ""
"ستظل المسارات والثقوب الموصلة وعناصر النحاس الأخرى غير المنطقة تتبادل "
"الشبكات حتى لو تجاهلت الوسادات غير المحددة."

#: pcbnew/tools/edit_tool_move_fct.cpp:82
msgid "Unselected pads:"
msgstr "الوسادات غير المحددة:"

#: pcbnew/tools/edit_tool_move_fct.cpp:93
msgid "Ignore Unselected Pads"
msgstr "تجاهل الوسادات غير المحددة"

#: pcbnew/tools/edit_tool_move_fct.cpp:93
msgid "Swap All Connected Pads"
msgstr "تبديل جميع الوسادات المتصلة"

#: pcbnew/tools/edit_tool_move_fct.cpp:316
#: pcbnew/tools/edit_tool_move_fct.cpp:349 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:703
msgid "Swap Pad Nets"
msgstr "تبديل شبكات الوسادة"

#: pcbnew/tools/edit_tool_move_fct.cpp:370
msgid ""
"Gate swapping must be performed on pads within one multi-gate footprint."
msgstr "يجب إجراء تبديل البوابات على وسادات ضمن بصمة متعددة البوابات."

#: pcbnew/tools/edit_tool_move_fct.cpp:493
msgid "Gate swapping must be performed on gates with equal pin counts."
msgstr "يجب إجراء تبديل البوابات على بوابات ذات عدد أطراف متساوٍ."

#: pcbnew/tools/edit_tool_move_fct.cpp:514
msgid "Gate swapping failed: pad in unit missing from footprint."
msgstr "فشل تبديل البوابات: وسادة في الوحدة مفقودة من البصمة."

#: pcbnew/tools/edit_tool_move_fct.cpp:542
msgid "Gate swapping has no effect: all selected gates have identical nets."
msgstr "تبديل البوابة لا يؤثر: جميع البوابات المحددة لها شبكات متطابقة."

#: pcbnew/tools/edit_tool_move_fct.cpp:615
#: pcbnew/tools/edit_tool_move_fct.cpp:657 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:710
msgid "Swap Gate Nets"
msgstr "تبديل شبكات البوابة"

#: pcbnew/tools/edit_tool_move_fct.cpp:714
msgid "Pack Footprints"
msgstr "ضغط البصمات"

#: pcbnew/tools/edit_tool_move_fct.cpp:847
msgid "Angle snap lines: 45°"
msgstr "خطوط تقييد الزاوية: 45°"

#: pcbnew/tools/edit_tool_move_fct.cpp:851
msgid "Angle snap lines: 90°"
msgstr "خطوط تقييد الزاوية: 90°"

#: pcbnew/tools/edit_tool_move_fct.cpp:865
#, c-format
msgid ""
"Click to place %s (item %zu of %zu)\n"
"Press <esc> to cancel all; double-click to finish"
msgstr ""
"انقر لوضع %s (العنصر %zu من %zu)\n"
"اضغط <esc> للإلغاء الكامل؛ انقر مزدوجاً للإنهاء"

#: pcbnew/tools/edit_tool_move_fct.cpp:878
#, c-format
msgid "%s pad %s"
msgstr "%s وسادة %s"

#: pcbnew/tools/edit_tool_move_fct.cpp:921
msgid "Select reference point for move..."
msgstr "حدد نقطة مرجعية للنقل..."

#: pcbnew/tools/footprint_editor_control.cpp:193
#, c-format
msgid ""
"The footprint could not be added to the selected library ('%s'). This "
"library is read-only."
msgstr "تعذّر إضافة البصمة إلى المكتبة المحددة ('%s'). هذه المكتبة للقراءة فقط."

#: pcbnew/tools/footprint_editor_control.cpp:464
msgid "Change Footprint Name"
msgstr "تغيير اسم البصمة"

#: pcbnew/tools/footprint_editor_control.cpp:533
msgid "Error renaming footprint"
msgstr "خطأ في إعادة تسمية البصمة"

#: pcbnew/tools/footprint_editor_control.cpp:712
msgid "No datasheet found in the footprint."
msgstr "لم يُعثر على ورقة بيانات في البصمة."

#: pcbnew/tools/footprint_editor_control.cpp:970
msgid "No footprint problems found."
msgstr "لم يُعثر على مشاكل في البصمة."

#: pcbnew/tools/generator_tool.cpp:175
msgid "Regenerate All"
msgstr "إعادة إنشاء الكل"

#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_ar.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: gamification
#: pcbnew/tools/generator_tool.cpp:182
#: code:addons/gamification/models/goal.py:447
#, c-format, python-format
msgid "Update %s"
msgstr "تحديث %s"

#: pcbnew/tools/generator_tool.cpp:240
msgid "Regenerate Selected"
msgstr "إعادة إنشاء المحدد"

#: pcbnew/tools/item_modification_routine.cpp:113
msgid "Unable to fillet the selected lines."
msgstr "تعذّر تدوير زوايا الخطوط المحددة."

#: pcbnew/tools/item_modification_routine.cpp:115
msgid "Some of the lines could not be filleted."
msgstr "تعذّر تقريب زوايا بعض الخطوط."

#: pcbnew/tools/item_modification_routine.cpp:206
msgid "Unable to chamfer the selected lines."
msgstr "تعذّر قطع زوايا الخطوط المحددة."

#: pcbnew/tools/item_modification_routine.cpp:208
msgid "Some of the lines could not be chamfered."
msgstr "تعذّر شطب بعض الخطوط."

#: pcbnew/tools/item_modification_routine.cpp:262
msgid "Dogbone Corners"
msgstr "زوايا دوغبون"

#: pcbnew/tools/item_modification_routine.cpp:271
msgid "Unable to add dogbone corners to the selected lines."
msgstr "تعذّر إضافة زوايا دوغبون إلى الخطوط المحددة."

#: pcbnew/tools/item_modification_routine.cpp:273
msgid "Some of the lines could not have dogbone corners added."
msgstr "تعذّر إضافة زوايا دوغبون إلى بعض الخطوط."

#: pcbnew/tools/item_modification_routine.cpp:280
msgid ""
"Some of the dogbone corners are too narrow to fit a cutter of the specified "
"radius."
msgstr "بعض زوايا دوغبون ضيقة جداً لاستيعاب قاطع بنصف القطر المحدد."

#: pcbnew/tools/item_modification_routine.cpp:283
msgid " Consider enabling the 'Add Slots' option."
msgstr " ضع في الاعتبار تفعيل خيار 'إضافة فتحات'."

#: pcbnew/tools/item_modification_routine.cpp:285
msgid " Slots were added."
msgstr " تمت إضافة الفتحات."

#: pcbnew/tools/item_modification_routine.cpp:463
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:800
msgid "Extend Lines to Meet"
msgstr "تمديد الخطوط للتلاقي"

#: pcbnew/tools/item_modification_routine.cpp:470
msgid "Unable to extend the selected lines to meet."
msgstr "تعذّر تمديد الخطوط المحددة لتلتقي."

#: pcbnew/tools/item_modification_routine.cpp:472
msgid "Some of the lines could not be extended to meet."
msgstr "تعذّر تمديد بعض الخطوط للتلاقي."

#: pcbnew/tools/item_modification_routine.cpp:643
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:806
msgid "Merge Polygons"
msgstr "دمج المضلعات"

#: pcbnew/tools/item_modification_routine.cpp:650
msgid "Unable to merge the selected polygons."
msgstr "تعذّر دمج المضلعات المحددة."

#: pcbnew/tools/item_modification_routine.cpp:652
msgid "Some of the polygons could not be merged."
msgstr "تعذّر دمج بعض المضلعات."

#: pcbnew/tools/item_modification_routine.cpp:670
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:813
msgid "Subtract Polygons"
msgstr "طرح المضلعات"

#: pcbnew/tools/item_modification_routine.cpp:677
msgid "Unable to subtract the selected polygons."
msgstr "تعذّر طرح المضلعات المحددة."

#: pcbnew/tools/item_modification_routine.cpp:679
msgid "Some of the polygons could not be subtracted."
msgstr "تعذّر طرح بعض المضلعات."

#: pcbnew/tools/item_modification_routine.cpp:702
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:820
msgid "Intersect Polygons"
msgstr "تقاطع المضلعات"

#: pcbnew/tools/item_modification_routine.cpp:709
msgid "Unable to intersect the selected polygons."
msgstr "تعذّر إيجاد تقاطع المضلعات المحددة."

#: pcbnew/tools/item_modification_routine.cpp:711
msgid "Some of the polygons could not be intersected."
msgstr "تعذّر تقاطع بعض المضلعات."

#: pcbnew/tools/item_modification_routine.cpp:748
msgid "Unable to outset the selected items."
msgstr "تعذّر إزاحة العناصر المحددة للخارج."

#: pcbnew/tools/item_modification_routine.cpp:750
msgid "Some of the items could not be outset."
msgstr "تعذّر توسيع بعض العناصر."

#: pcbnew/tools/multichannel_tool.cpp:136
#: pcbnew/tools/multichannel_tool.cpp:1526
msgid "Topology mismatch"
msgstr "عدم تطابق الطوبولوجيا"

#: pcbnew/tools/multichannel_tool.cpp:615
msgid "Select a reference Rule Area to copy from..."
msgstr "حدد منطقة قواعد مرجعية للنسخ منها..."

#: pcbnew/tools/multichannel_tool.cpp:634
msgid "No Rule Areas to repeat layout to have been found."
msgstr "لم يتم العثور على مناطق قواعد لتكرار التخطيط إليها."

#: pcbnew/tools/multichannel_tool.cpp:730
msgid "Checking Rule Area compatibility..."
msgstr "جارٍ التحقق من توافق منطقة القواعد..."

#: pcbnew/tools/multichannel_tool.cpp:755
#, c-format
msgid "Resolving topology %d of %d (%d/%d components)"
msgstr "جارٍ حل الطوبولوجيا %d من %d (%d/%d مكوّن)"

#: pcbnew/tools/multichannel_tool.cpp:790
#, c-format
msgid "Rule Area topologies do not match: %s"
msgstr "طبولوجيات منطقة القواعد غير متطابقة: %s"

#: pcbnew/tools/multichannel_tool.cpp:810
#: pcbnew/tools/multichannel_tool.cpp:870
#, c-format
msgid "Copy Rule Area contents failed between rule areas '%s' and '%s'."
msgstr "فشل نسخ محتويات منطقة القواعد بين منطقتَي القواعد '%s' و'%s'."

#: pcbnew/tools/multichannel_tool.cpp:828
msgid "Target group does not have a group."
msgstr "المجموعة الهدف لا تحتوي على مجموعة."

#: pcbnew/tools/multichannel_tool.cpp:844
#: pcbnew/tools/multichannel_tool.cpp:907
msgid "Repeat layout"
msgstr "تكرار التخطيط"

#: pcbnew/tools/multichannel_tool.cpp:910
#, c-format
msgid "Copied to %d Rule Areas."
msgstr "تم النسخ إلى %d منطقة قواعد."

#: pcbnew/tools/multichannel_tool.cpp:1532
#, c-format
msgid "Reference area total components: %d"
msgstr "إجمالي مكوّنات منطقة المرجع: %d"

#: pcbnew/tools/multichannel_tool.cpp:1533
#, c-format
msgid ""
"Reference area components:\n"
"%s"
msgstr ""
"مكوّنات منطقة المرجع:\n"
"%s"

#: pcbnew/tools/multichannel_tool.cpp:1536
#, c-format
msgid "Target area total components: %d"
msgstr "إجمالي مكوّنات المنطقة الهدف: %d"

#: pcbnew/tools/multichannel_tool.cpp:1537
#, c-format
msgid ""
"Target area components:\n"
"%s"
msgstr ""
"مكوّنات المنطقة الهدف:\n"
"%s"

#: pcbnew/tools/multichannel_tool.cpp:1589
msgid ""
"Cannot auto-generate any placement areas because the schematic has only one "
"or no hierarchical sheets, groups, or component classes."
msgstr ""
"تعذّر إنشاء مناطق توضيع تلقائياً لأن المخطط يحتوي على ورقة هرمية واحدة فقط أو "
"لا يحتوي على أوراق هرمية أو مجموعات أو صنوف مكوّنات."

#: pcbnew/tools/multichannel_tool.cpp:1779
msgid "Auto-generate placement rule areas"
msgstr "إنشاء مناطق قواعد التوضع تلقائياً"

#: pcbnew/tools/pad_tool.cpp:163
msgid "Paste Pad Properties"
msgstr "لصق خصائص الوسادة"

#: pcbnew/tools/pad_tool.cpp:268
msgid "Push Pad Settings"
msgstr "دفع إعدادات الوسادة"

#: pcbnew/tools/pad_tool.cpp:400
#, c-format
msgid ""
"Click on pad %s\n"
"Press <esc> to cancel all; double-click to finish"
msgstr ""
"انقر على الوسادة %s\n"
"اضغط <esc> لإلغاء الكل؛ انقر نقراً مزدوجاً للإنهاء"

#: pcbnew/tools/pad_tool.cpp:428 pcbnew/tools/pad_tool.cpp:531
msgid "Renumber Pads"
msgstr "إعادة ترقيم الوسادات"

#: pcbnew/tools/pad_tool.cpp:673
msgid "Place pad"
msgstr "وضع وسادة"

#: pcbnew/tools/pad_tool.cpp:703 pcbnew/tools/pad_tool.cpp:716
msgid "Edit Pad"
msgstr "تحرير وسادة"

#: pcbnew/tools/pad_tool.cpp:790
#, c-format
msgid "Pad Edit Mode.  Press %s again to exit."
msgstr "وضع تحرير الوسادة. اضغط %s مرة أخرى للخروج."

#: pcbnew/tools/pad_tool.cpp:795
#, c-format
msgid "Pad Edit Mode.  Press %s to exit."
msgstr "وضع تحرير الوسادة. اضغط %s للخروج."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:56
msgid "Create Polygon from Selection..."
msgstr "إنشاء مضلع من التحديد..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:57
msgid "Creates a graphic polygon from the selection"
msgstr "ينشئ مضلعاً بيانياً من التحديد"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:63
msgid "Create Zone from Selection..."
msgstr "إنشاء منطقة من التحديد..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:64
msgid "Creates a copper zone from the selection"
msgstr "إنشاء منطقة نحاسية من التحديد"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:70
msgid "Create Rule Area from Selection..."
msgstr "إنشاء منطقة قواعد من التحديد..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:71
msgid "Creates a rule area from the selection"
msgstr "ينشئ منطقة قواعد من التحديد"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:77
msgid "Create Lines from Selection..."
msgstr "إنشاء خطوط من التحديد..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:78
msgid "Creates graphic lines from the selection"
msgstr "ينشئ خطوطاً بيانية من التحديد"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:84
msgid "Create Arc from Selection"
msgstr "إنشاء قوس من التحديد"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:85
msgid "Creates an arc from the selected line segment"
msgstr "ينشئ قوساً من مقطع الخط المحدد"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:91
msgid "Create Tracks from Selection"
msgstr "إنشاء مسارات من التحديد"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:92
msgid "Creates tracks from the selected graphic lines"
msgstr "ينشئ مسارات من الخطوط الرسومية المحددة"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:98
msgid "Create Outsets from Selection..."
msgstr "إنشاء توسعات من التحديد..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:99
msgid "Create outset lines from the selected item"
msgstr "ينشئ خطوط توسعة من العنصر المحدد"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:167
msgid "Add Barcode"
msgstr "إضافة رمز شريطي"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:168
msgid "Add a barcode"
msgstr "إضافة رمز شريطي"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:177
msgid "Add Board Characteristics"
msgstr "إضافة خصائص اللوحة"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:178
msgid "Add a board characteristics table on a graphic layer"
msgstr "إضافة جدول خصائص اللوحة على طبقة رسومية"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:186
msgid "Add Stackup Table"
msgstr "إضافة جدول ترتيب الطبقات"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:187
msgid "Add a board stackup table on a graphic layer"
msgstr "إضافة جدول ترتيب طبقات اللوحة على طبقة رسومية"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:194
msgid "Place Point"
msgstr "وضع نقطة"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:195
msgid "Add reference/snap points"
msgstr "إضافة نقاط مرجعية/تقييد"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:203
msgid "Place Reference Images"
msgstr "وضع صور مرجعية"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:204
msgid ""
"Add bitmap images to be used as reference (images will not be included in "
"any output)"
msgstr "إضافة صور نقطية لاستخدامها كمرجع (لن تُدرج الصور في أي مخرجات)"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:241
msgid "Increase Spacing"
msgstr "زيادة التباعد"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:242
msgid "Increase tuning pattern spacing by one step."
msgstr "زيادة تباعد نمط الضبط بمقدار خطوة واحدة."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:250
msgid "Decrease Spacing"
msgstr "تقليل التباعد"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:251
msgid "Decrease tuning pattern spacing by one step."
msgstr "تقليل تباعد نمط الضبط بمقدار خطوة واحدة."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:259
msgid "Increase Amplitude"
msgstr "زيادة السعة"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:260
msgid "Increase tuning pattern amplitude by one step."
msgstr "زيادة سعة نمط الضبط بمقدار خطوة واحدة."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:268
msgid "Decrease Amplitude"
msgstr "تقليل السعة"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:269
msgid "Decrease tuning pattern amplitude by one step."
msgstr "تقليل سعة نمط الضبط بمقدار خطوة واحدة."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:277
msgid "Draw Aligned Dimensions"
msgstr "رسم أبعاد محاذاة"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:285
msgid "Draw Center Dimensions"
msgstr "رسم أبعاد مركزية"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:293
msgid "Draw Radial Dimensions"
msgstr "رسم أبعاد شعاعية"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:302
msgid "Draw Orthogonal Dimensions"
msgstr "رسم أبعاد متعامدة"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:310
msgid "Draw Leaders"
msgstr "رسم خطوط قائد"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:324
msgid "Draw Filled Zones"
msgstr "رسم مناطق معبأة"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:335
msgid "Place Vias"
msgstr "وضع ثقوب موصلة"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:336
msgid "Place free-standing vias"
msgstr "وضع ثقوب موصلة مستقلة"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:357
msgid "Add a Zone Cutout"
msgstr "إضافة قطع من منطقة"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:358
msgid "Add a cutout to an existing zone or rule area"
msgstr "إضافة فتحة إلى منطقة أو منطقة قواعد موجودة"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:369
msgid "Add a Similar Zone"
msgstr "إضافة منطقة مشابهة"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:370
msgid "Add a zone with the same settings as an existing zone"
msgstr "إضافة منطقة بنفس إعدادات منطقة موجودة"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:390
msgid "Place the Footprint Anchor"
msgstr "وضع نقطة ربط البصمة"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:391
msgid "Set the anchor point of the footprint"
msgstr "تحديد نقطة الربط للبصمة"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:401
msgid "Increase Line Width"
msgstr "زيادة عرض الخط"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:408
msgid "Decrease Line Width"
msgstr "تقليل عرض الخط"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:415
msgid "Switch Arc Posture"
msgstr "تبديل وضع القوس"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:427
msgid "Snap to Objects on the Active Layer Only"
msgstr "الالتقاط بالعناصر على الطبقة النشطة فقط"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:428
msgid "Enables snapping to objects on the active layer only"
msgstr "تفعيل الالتقاط بالعناصر على الطبقة النشطة فقط"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:433
msgid "Snap to Objects on All Layers"
msgstr "الالتقاط بالعناصر على جميع الطبقات"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:434
msgid "Enables snapping to objects on all visible layers"
msgstr "تفعيل الالتقاط بالعناصر على جميع الطبقات المرئية"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:440
msgid "Toggle Snapping Between Active and All Layers"
msgstr "تبديل الالتقاط بين الطبقة النشطة وجميع الطبقات"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:441
msgid "Toggles between snapping on all visible layers and only the active area"
msgstr "التبديل بين الالتقاط على جميع الطبقات المرئية والمنطقة النشطة فقط"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:455
msgid "Close the in progress outline"
msgstr "إغلاق المحيط قيد الإنشاء"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:464
msgid "Show the design rules checker window"
msgstr "إظهار نافذة فاحص قواعد التصميم"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:473
msgid "Add selected design block to current board"
msgstr "إضافة كتلة التصميم المحددة إلى اللوحة الحالية"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:490
msgid "Apply Design Block Layout"
msgstr "تطبيق تخطيط كتلة التصميم"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:491
msgid "Apply linked design block layout to selected group"
msgstr "تطبيق تخطيط كتلة التصميم المرتبطة على المجموعة المحددة"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:513
msgid "Save Board as Design Block..."
msgstr "حفظ اللوحة كقالب تصميم..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:514
msgid "Create a new design block from the current board"
msgstr "إنشاء كتلة تصميم جديدة من اللوحة الحالية"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:527
msgid "Update Design Block from Board"
msgstr "تحديث كتلة التصميم من اللوحة"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:528
msgid "Set design block layout to current board"
msgstr "تعيين تخطيط كتلة التصميم للوحة الحالية"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:535
msgid "Set design block layout to current selection"
msgstr "تعيين تخطيط كتلة التصميم للتحديد الحالي"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:559
msgid "Open in Footprint Editor"
msgstr "فتح في محرر البصمات"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:575
msgid ""
"Selects a footprint by reference designator and places it under the cursor "
"for moving"
msgstr "يحدد بصمة بمرجعها ويضعها تحت المؤشر للنقل"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:593
msgid "Move Individually"
msgstr "نقل فردي"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:594
msgid "Moves the selected items one-by-one"
msgstr "ينقل العناصر المحددة واحداً تلو الآخر"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:602
msgid "Move with Reference..."
msgstr "نقل بمرجع..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:603
msgid "Moves the selected item(s) with a specified starting point"
msgstr "ينقل العنصر(العناصر) المحدد(ة) مع نقطة بداية محددة"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:611
msgid "Copy with Reference..."
msgstr "نسخ بمرجع..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:612
msgid "Copy selected item(s) to clipboard with a specified starting point"
msgstr "نسخ العنصر(العناصر) المحدد(ة) إلى الحافظة مع نقطة بداية محددة"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:621
msgid "Duplicate and Increment"
msgstr "تكرار وزيادة"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:622
msgid "Duplicates the selected item(s), incrementing pad numbers"
msgstr "يكرر العنصر/العناصر المحددة مع زيادة أرقام الوسادات"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:630
msgid "Move Exactly..."
msgstr "نقل بدقة..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:631
msgid "Moves the selected item(s) by an exact amount"
msgstr "ينقل العنصر(العناصر) المحدد(ة) بمقدار محدد"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:637
msgid "Move Corner To..."
msgstr "نقل الزاوية إلى..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:638
msgid "Move the active corner to an exact location"
msgstr "نقل الزاوية النشطة إلى موقع محدد"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:644
msgid "Move Midpoint To..."
msgstr "نقل نقطة المنتصف إلى..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:645
msgid "Move the active midpoint to an exact location"
msgstr "نقل نقطة المنتصف النشطة إلى موقع محدد"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:675
msgid "Flips selected item(s) to opposite side of board"
msgstr "يقلب العنصر(العناصر) المحدد(ة) إلى الجانب الآخر من اللوحة"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:682
msgid "Mirrors selected item(s) across the Y axis"
msgstr "يعكس العنصر(العناصر) المحدد(ة) عبر المحور الصادي"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:689
msgid "Mirrors selected item(s) across the X axis"
msgstr "يعكس العنصر(العناصر) المحدد(ة) عبر المحور السيني"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:704
msgid "Swap nets between two selected pads and their connected copper"
msgstr "تبديل الشبكات بين لبادتين محددتين والنحاس المتصل بهما"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:711
msgid "Swap nets between gates of a footprint and their connected copper"
msgstr "تبديل الشبكات بين بوابات البصمة والنحاس المتصل بها"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:719
msgid "Pack and Move Footprints"
msgstr "ضغط البصمات ونقلها"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:720
msgid ""
"Sorts selected footprints by reference, packs based on size and initiates "
"movement"
msgstr "يرتب البصمات المحددة بالمرجع، ويضغطها بناءً على الحجم ويبدأ الحركة"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:728
msgid "Skip to next item"
msgstr "الانتقال إلى العنصر التالي"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:734
msgid "Change Track Width"
msgstr "تغيير عرض المسار"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:735
msgid "Updates selected track & via sizes"
msgstr "يحدّث أحجام المسارات والثقوب الموصلة المحددة"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:742
msgid "Switch track to next enabled copper layer"
msgstr "تبديل المسار إلى طبقة النحاس التالية المُفعّلة"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:749
msgid "Switch track to previous enabled copper layer"
msgstr "تبديل المسار إلى طبقة النحاس السابقة المُفعّلة"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:755
msgid "Adds arcs tangent to the selected straight track segments"
msgstr "يضيف أقواساً مماسة لمقاطع المسار المستقيمة المحددة"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:760
msgid "Fillet Lines..."
msgstr "تحجيم الخطوط..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:761
msgid "Adds arcs tangent to the selected lines"
msgstr "يضيف أقواساً مماسة للخطوط المحددة"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:767
msgid "Chamfer Lines..."
msgstr "شطب الخطوط..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:768
msgid "Cut away corners between selected lines"
msgstr "قطع الزوايا بين الخطوط المحددة"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:774
msgid "Dogbone Corners..."
msgstr "زوايا دوغبون..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:775
msgid "Add dogbone corners to selected lines"
msgstr "إضافة زوايا دوغبون إلى الخطوط المحددة"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:781
msgid "Simplify polygon outlines, removing superfluous points"
msgstr "تبسيط محيطات المضلعات بإزالة النقاط الزائدة"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:786
msgid "Edit Corners..."
msgstr "تحرير الزوايا..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:787
msgid "Edit polygon corners using a table"
msgstr "تحرير زوايا المضلع باستخدام جدول"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:794
msgid ""
"Connect shapes, possibly extending or cutting them, or adding extra geometry"
msgstr "توصيل الأشكال، مع احتمال تمديدها أو قطعها، أو إضافة هندسة إضافية"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:801
msgid "Extend lines to meet each other"
msgstr "تمديد الخطوط لتلتقي ببعضها"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:807
msgid "Merge selected polygons into a single polygon"
msgstr "دمج المضلعات المحددة في مضلع واحد"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:814
msgid "Subtract selected polygons from the last one selected"
msgstr "طرح المضلعات المحددة من آخر مضلع محدد"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:821
msgid "Create the intersection of the selected polygons"
msgstr "إنشاء تقاطع المضلعات المحددة"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:829
msgid "Delete Full Track"
msgstr "حذف المسار كاملاً"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:830
msgid "Deletes selected item(s) and copper connections"
msgstr "حذف العنصر (العناصر) المحددة وتوصيلات النحاس"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:850
msgid "Create Array..."
msgstr "إنشاء مصفوفة..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:861
msgid "New Footprint"
msgstr "بصمة جديدة"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:862
msgid "Create a new, empty footprint"
msgstr "إنشاء بصمة جديدة فارغة"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:868
msgid "Create Footprint..."
msgstr "إنشاء بصمة..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:869
msgid "Create a new footprint using the Footprint Wizard"
msgstr "إنشاء بصمة جديدة باستخدام معالج البصمات"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:875
msgid "Edit Footprint"
msgstr "تحرير البصمة"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:876
msgid "Show selected footprint on editor canvas"
msgstr "عرض البصمة المحددة على لوحة المحرر"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:882
msgid "Duplicate Footprint"
msgstr "تكرار البصمة"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:888
msgid "Rename Footprint..."
msgstr "إعادة تسمية البصمة..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:894
msgid "Delete Footprint from Library"
msgstr "حذف البصمة من المكتبة"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:900
msgid "Cut Footprint"
msgstr "قص البصمة"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:906
msgid "Copy Footprint"
msgstr "نسخ البصمة"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:912
msgid "Paste Footprint"
msgstr "لصق بصمة"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:918
msgid "Import Footprint..."
msgstr "استيراد بصمة..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:919
msgid "Import footprint from file"
msgstr "استيراد بصمة من ملف"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:925
msgid "Export Current Footprint..."
msgstr "تصدير البصمة الحالية..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:926
msgid "Export edited footprint to file"
msgstr "تصدير البصمة المحررة إلى ملف"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:932
msgid "Footprint Properties..."
msgstr "خصائص البصمة..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:938
msgid "Pad Table..."
msgstr "جدول الوسادات..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:939
msgid "Displays pad table for bulk editing of pads"
msgstr "يعرض جدول الوسادات للتحرير الجماعي"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:946
msgid "Show the footprint checker window"
msgstr "إظهار نافذة فاحص البصمة"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:952
msgid "Load footprint from current PCB"
msgstr "تحميل بصمة من PCB الحالي"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:953
msgid "Load footprint from current board"
msgstr "تحميل بصمة من اللوحة الحالية"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:959
msgid "Insert footprint into PCB"
msgstr "إدراج بصمة في PCB"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:960
msgid "Insert footprint into current board"
msgstr "إدراج بصمة في اللوحة الحالية"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:966
msgid "Display previous footprint"
msgstr "عرض البصمة السابقة"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:973
msgid "Display next footprint"
msgstr "عرض البصمة التالية"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:982
msgid "Update Footprint..."
msgstr "تحديث البصمة..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:983
msgid "Update footprint to include any changes from the library"
msgstr "تحديث البصمة لتشمل أي تغييرات من المكتبة"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:989
msgid "Update Footprints from Library..."
msgstr "تحديث البصمات من المكتبة..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:990
msgid "Update footprints to include any changes from the library"
msgstr "تحديث البصمات لتشمل أي تغييرات من المكتبة"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:996
msgid "Remove Unused Pads..."
msgstr "إزالة الوسادات غير المستخدمة..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:997
msgid ""
"Remove or restore the unconnected inner layers on through hole pads and vias"
msgstr ""
"إزالة أو استعادة الطبقات الداخلية غير المتصلة على وسادات الثقوب النافذة "
"والثقوب الموصلة"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1004
msgid "Assign a different footprint from the library"
msgstr "تعيين بصمة مختلفة من المكتبة"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1010
msgid "Change Footprints..."
msgstr "تغيير البصمات..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1011
msgid "Assign different footprints from the library"
msgstr "تعيين بصمات مختلفة من المكتبة"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1017
msgid "Swap Layers..."
msgstr "تبديل الطبقات..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1018
msgid "Move tracks or drawings from one layer to another"
msgstr "نقل المسارات أو الرسومات من طبقة إلى أخرى"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1024
msgid "Edit Track & Via Properties..."
msgstr "تحرير خصائص المسار والثقب الموصل..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1025
msgid "Edit track and via properties globally across board"
msgstr "تحرير خصائص المسارات والثقوب الموصلة عبر اللوحة بالكامل"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1032
msgid "Edit Text and graphics properties globally across board"
msgstr "تحرير خصائص النص والرسومات بشكل شامل عبر اللوحة"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1038
msgid "Edit Teardrops..."
msgstr "تحرير القطرات..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1039
msgid "Add, remove or edit teardrops globally across board"
msgstr "إضافة أو إزالة أو تحرير القطرات بشكل شامل عبر اللوحة"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1045
msgid "Global Deletions..."
msgstr "حذف شامل..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1046
msgid "Delete tracks, footprints and graphic items from board"
msgstr "حذف المسارات والبصمات والعناصر الرسومية من اللوحة"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1052
msgid "Cleanup Tracks & Vias..."
msgstr "تنظيف المسارات والثقوب الموصلة..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1053
msgid "Cleanup redundant items, shorting items, etc."
msgstr "تنظيف العناصر الزائدة، العناصر المقصّرة، إلخ."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1059
msgid "Cleanup Graphics..."
msgstr "تنظيف الرسومات..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1060
msgid "Cleanup redundant items, etc."
msgstr "تنظيف العناصر الزائدة، إلخ."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1068
msgid "Draw Microwave Gaps"
msgstr "رسم فجوات الميكروويف"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1069
msgid "Create gap of specified length for microwave applications"
msgstr "إنشاء فجوة بطول محدد لتطبيقات الميكروويف"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1077
msgid "Draw Microwave Stubs"
msgstr "رسم أذرع الميكروويف"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1078
msgid "Create stub of specified length for microwave applications"
msgstr "إنشاء ذراع بطول محدد لتطبيقات الميكروويف"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1086
msgid "Draw Microwave Arc Stubs"
msgstr "رسم أذرع قوسية للميكروويف"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1087
msgid "Create stub (arc) of specified size for microwave applications"
msgstr "إنشاء ذراع (قوس) بحجم محدد لتطبيقات الميكروويف"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1095
msgid "Draw Microwave Polygonal Shapes"
msgstr "رسم أشكال مضلعة للميكروويف"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1096
msgid "Create a microwave polygonal shape from a list of vertices"
msgstr "إنشاء شكل مضلع للميكروويف من قائمة رؤوس"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1104
msgid "Draw Microwave Lines"
msgstr "رسم خطوط الميكروويف"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1105
msgid "Create line of specified length for microwave applications"
msgstr "إنشاء خط بطول محدد لتطبيقات الميكروويف"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1115
msgid "Copy Pad Properties to Default"
msgstr "نسخ خصائص الوسادة إلى الافتراضي"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1116
msgid "Copy current pad's properties"
msgstr "نسخ خصائص الوسادة الحالية"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1122
msgid "Paste Default Pad Properties to Selected"
msgstr "لصق خصائص الوسادة الافتراضية على المحدد"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1123
msgid "Replace the current pad's properties with those copied earlier"
msgstr "استبدال خصائص الوسادة الحالية بتلك التي تم نسخها مسبقاً"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1129
msgid "Push Pad Properties to Other Pads..."
msgstr "دفع خصائص الوسادة إلى الوسادات الأخرى..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1130
msgid "Copy the current pad's properties to other pads"
msgstr "نسخ خصائص الوسادة الحالية إلى الوسادات الأخرى"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1136
msgid "Renumber Pads..."
msgstr "إعادة ترقيم الوسادات..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1137
msgid "Renumber pads by clicking on them in the desired order"
msgstr "إعادة ترقيم الوسادات بالنقر عليها بالترتيب المطلوب"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1144
msgid "Add Pad"
msgstr "إضافة وسادة"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1145
msgid "Add a pad"
msgstr "إضافة وسادة"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1154
msgid "Edit Pad as Graphic Shapes"
msgstr "تحرير الوسادة كأشكال رسومية"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1155
msgid "Ungroups a custom-shaped pad for editing as individual graphic shapes"
msgstr "يفك تجميع وسادة ذات شكل مخصص للتحرير كأشكال رسومية منفردة"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1162
msgid "Finish Pad Edit"
msgstr "إنهاء تحرير الوسادة"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1163
msgid "Regroups all touching graphic shapes into the edited pad"
msgstr "يعيد تجميع جميع الأشكال الرسومية المتلاصقة في الوسادة المحررة"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1169
msgid "Default Pad Properties..."
msgstr "خصائص الوسادة الافتراضية..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1170
msgid "Edit the pad properties used when creating new pads"
msgstr "تحرير خصائص الوسادة المستخدمة عند إنشاء وسادات جديدة"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1181
msgid "Reveal Plugin Folder in Finder"
msgstr "الكشف عن مجلد الإضافات في Finder"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1182
msgid "Reveals the plugins folder in a Finder window"
msgstr "يكشف عن مجلد الإضافات في نافذة Finder"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1194
msgid "Append Board..."
msgstr "إلحاق لوحة..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1195
msgid "Open another board and append its contents to this board"
msgstr "فتح لوحة أخرى وإلحاق محتوياتها بهذه اللوحة"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1202
msgid "Clear board and get last rescue file automatically saved by PCB editor"
msgstr "مسح اللوحة واسترداد آخر ملف إنقاذ حُفظ تلقائياً بواسطة محرر PCB"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1209
msgid "Import board file from other applications"
msgstr "استيراد ملف لوحة من تطبيقات أخرى"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1215
msgid "Export Footprints..."
msgstr "تصدير البصمات..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1216
msgid ""
"Add footprints from board to a new or an existing footprint library\n"
"(does not remove other footprints from this library)"
msgstr ""
"إضافة بصمات من اللوحة إلى مكتبة بصمات جديدة أو موجودة\n"
"(لا تزيل البصمات الأخرى من هذه المكتبة)"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1223
msgid "Board Setup..."
msgstr "إعداد اللوحة..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1224
msgid "Edit board setup including layers, design rules and various defaults"
msgstr ""
"تحرير إعداد اللوحة بما في ذلك الطبقات وقواعد التصميم والإعدادات الافتراضية "
"المختلفة"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1230
msgid "Import Netlist..."
msgstr "استيراد قائمة الشبكات..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1231
msgid "Read netlist and update board connectivity"
msgstr "قراءة قائمة الشبكات وتحديث توصيلات اللوحة"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1237
msgid "Import Specctra Session..."
msgstr "استيراد جلسة Specctra..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1238
msgid "Import routed Specctra session (*.ses) file"
msgstr "استيراد ملف جلسة Specctra الموجَّهة (*.ses)"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1244
msgid "Export Specctra DSN..."
msgstr "تصدير Specctra DSN..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1245
msgid "Export Specctra DSN routing info"
msgstr "تصدير معلومات توجيه المسارات Specctra DSN"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1251
msgid "Gerbers (.gbr)..."
msgstr "Gerbers (.gbr)..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1252
msgid "Generate Gerbers for fabrication"
msgstr "إنشاء ملفات Gerber للتصنيع"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1258
msgid "Drill Files (.drl)..."
msgstr "ملفات الثقوب (.drl)..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1259
msgid "Generate Excellon drill file(s)"
msgstr "إنشاء ملف/ملفات ثقوب Excellon"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1265
msgid "Component Placement (.pos, .gbr)..."
msgstr "وضع المكوّنات (.pos، .gbr)..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1266
msgid "Generate component placement file(s) for pick and place"
msgstr "إنشاء ملف/ملفات وضع المكوّنات للانتقاء والتثبيت"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1272
msgid "Footprint Report (.rpt)..."
msgstr "تقرير البصمات (.rpt)..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1273
msgid "Create report of all footprints from current board"
msgstr "إنشاء تقرير بجميع البصمات من اللوحة الحالية"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1279
msgid "IPC-2581 File (.xml)..."
msgstr "ملف IPC-2581 ‎(.xml)‎..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1280
msgid "Generate an IPC-2581 file"
msgstr "إنشاء ملف IPC-2581"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1286
msgid "ODB++ Output File..."
msgstr "ملف إخراج ODB++..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1287
msgid "Generate ODB++ output files"
msgstr "إنشاء ملفات إخراج ODB++"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1293
msgid "IPC-D-356 Netlist File..."
msgstr "ملف قائمة شبكات IPC-D-356..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1300
msgid "Bill of Materials..."
msgstr "لائحة المواد..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1301
msgid "Create bill of materials from board"
msgstr "إنشاء لائحة مواد من اللوحة"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1307
msgid "Export GenCAD..."
msgstr "تصدير GenCAD..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1308
msgid "Export GenCAD board representation"
msgstr "تصدير تمثيل اللوحة بصيغة GenCAD"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1314
msgid "Export VRML..."
msgstr "تصدير VRML..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1315
msgid "Export VRML 3D board representation"
msgstr "تصدير تمثيل اللوحة ثلاثي الأبعاد بصيغة VRML"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1321
msgid "Export IDFv3..."
msgstr "تصدير IDFv3..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1322
msgid "Export IDF 3D board representation"
msgstr "تصدير تمثيل اللوحة ثلاثي الأبعاد بصيغة IDF"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1328
msgid "Export STEP/GLB/BREP/XAO/PLY/STL..."
msgstr "تصدير STEP/GLB/BREP/XAO/PLY/STL..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1329
msgid "Export STEP, GLB, BREP, XAO, PLY or STL 3D board representation"
msgstr ""
"تصدير تمثيل اللوحة ثلاثي الأبعاد بصيغة STEP أو GLB أو BREP أو XAO أو PLY أو "
"STL"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1335
msgid "Export Footprint Association (.cmp) File..."
msgstr "تصدير ملف ارتباط البصمات (.cmp)..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1336
msgid "Export footprint association file (*.cmp) for schematic back annotation"
msgstr "تصدير ملف ارتباط البصمات (*.cmp) للتعليق التوضيحي العكسي للمخطط"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1348
msgid "Collect And Embed 3D Models"
msgstr "جمع النماذج ثلاثية الأبعاد وتضمينها"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1349
msgid "Collect footprint 3D models and embed them into the board"
msgstr "جمع نماذج البصمات ثلاثية الأبعاد وتضمينها في اللوحة"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1359
msgid "Switch Track Width to Next"
msgstr "التبديل إلى عرض المسار التالي"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1360
msgid "Change track width to next pre-defined size"
msgstr "تغيير عرض المسار إلى الحجم المحدد مسبقاً التالي"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1367
msgid "Switch Track Width to Previous"
msgstr "التبديل إلى عرض المسار السابق"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1368
msgid "Change track width to previous pre-defined size"
msgstr "تغيير عرض المسار إلى الحجم المحدد مسبقاً السابق"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1376
msgid "Change via size to next pre-defined size"
msgstr "تغيير حجم الثقب الموصل إلى الحجم التالي المحدد مسبقاً"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1383
msgid "Decrease Via Size"
msgstr "تصغير حجم الثقب الموصل"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1384
msgid "Change via size to previous pre-defined size"
msgstr "تغيير حجم الثقب الموصل إلى الحجم السابق المحدد مسبقاً"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1389
msgid "Automatically select track width"
msgstr "تحديد عرض المسار تلقائياً"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1390
msgid ""
"When routing from an existing track use its width instead of the current "
"width setting"
msgstr "عند التوجيه من مسار موجود، استخدام عرضه بدلاً من إعداد العرض الحالي"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1415
msgid "Duplicate Zone onto Layer..."
msgstr "تكرار المنطقة على طبقة..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1423
msgid "Place Footprints"
msgstr "وضع البصمات"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1432
msgid "Drill/Place File Origin"
msgstr "نقطة أصل ملفات الثقوب/الوضع"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1433
msgid "Place origin point for drill files and component placement files"
msgstr "وضع نقطة الأصل لملفات الثقوب وملفات وضع المكونات"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1441
msgid "Reset Drill Origin"
msgstr "إعادة ضبط نقطة أصل الثقوب"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1453
msgid "Toggle Lock"
msgstr "تبديل القفل"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1454
msgid "Lock or unlock selected items"
msgstr "قفل أو فتح قفل العناصر المحددة"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1461 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1470
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1479 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1489
#: ../gui/toolbar.py:32
msgid "Line Modes"
msgstr "أوضاع الخط"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1501
msgid "Prevent items from being moved and/or resized on the canvas"
msgstr "منع نقل العناصر و/أو تغيير حجمها على اللوح"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1508
msgid "Allow items to be moved and/or resized on the canvas"
msgstr "السماح بنقل العناصر و/أو تغيير حجمها على اللوح"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1525
msgid "Toggle Last Net Highlight"
msgstr "تبديل تمييز آخر شبكة"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1526
msgid "Toggle between last two highlighted nets"
msgstr "التبديل بين آخر شبكتين مميزتين"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1539
msgid "Toggle Net Highlight"
msgstr "تبديل تمييز الشبكة"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1548
msgid "Highlight all copper items on the selected net(s)"
msgstr "تمييز جميع عناصر النحاس على الشبكة (الشبكات) المحددة"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1559
msgid "Hide Net in Ratsnest"
msgstr "إخفاء الشبكة في خطوط الاتصال"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1560
msgid "Hide the selected net in the ratsnest of unconnected net lines/arcs"
msgstr "إخفاء الشبكة المحددة في خطوط الاتصال للشبكات غير الموصولة"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1567
msgid "Show Net in Ratsnest"
msgstr "إظهار الشبكة في خطوط الاتصال"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1568
msgid "Show the selected net in the ratsnest of unconnected net lines/arcs"
msgstr "إظهار الشبكة المحددة في خطوط الاتصال للشبكات غير الموصولة"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1575
msgid "Switch to Schematic Editor"
msgstr "التبديل إلى محرر المخططات"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1576
msgid "Open schematic in schematic editor"
msgstr "فتح المخطط في محرر المخططات"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1583
msgid "DRC Rule Editor"
msgstr "محرر قواعد DRC"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1584
msgid "Open DRC rule editor window"
msgstr "فتح نافذة محرر قواعد DRC"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1592
msgid "Local Ratsnest"
msgstr "شبكة التوصيلات المحلية"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1593
msgid "Toggle ratsnest display of selected item(s)"
msgstr "تبديل عرض الأسلاك الوهمية للعنصر (العناصر) المحددة"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1610
msgid "Scripting Console"
msgstr "وحدة تحكم النصوص البرمجية"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1611
msgid "Show the Python scripting console"
msgstr "عرض وحدة تحكم نصوص Python البرمجية"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1627
msgid "Show/hide the net inspector"
msgstr "إظهار/إخفاء مراقب الشبكة"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1634
msgid "Zone Manager..."
msgstr "مدير المناطق..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1635
msgid "Show the zone manager dialog"
msgstr "عرض مربع حوار مدير المناطق"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1641
msgid "Flip Board View"
msgstr "قلب عرض اللوحة"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1642
msgid "View board from the opposite side"
msgstr "عرض اللوحة من الجانب الآخر"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1655
msgid "Show Ratsnest"
msgstr "إظهار الأسلاك الوهمية"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1656
msgid "Show lines/arcs representing missing connections on the board"
msgstr "إظهار الخطوط/الأقواس التي تمثل الاتصالات المفقودة في اللوحة"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1663
msgid "Curved Ratsnest Lines"
msgstr "خطوط أسلاك وهمية منحنية"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1671
msgid "Ratsnest Mode (3-state)"
msgstr "وضع الأسلاك الوهمية (3 حالات)"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1672
msgid ""
"Cycle between showing ratsnests for all layers, just visible layers, and none"
msgstr ""
"التنقل بين عرض خطوط التوصيل لجميع الطبقات والطبقات المرئية فقط وعدم العرض"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1677
msgid "Net Color Mode (3-state)"
msgstr "وضع لون الشبكة (3 حالات)"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1678
msgid ""
"Cycle between using net and netclass colors for all nets, just ratsnests, "
"and none"
msgstr ""
"التنقل بين استخدام ألوان الشبكة وصنف الشبكة لجميع الشبكات، وخطوط الاتصال "
"فقط، وبدون ألوان"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1685
msgid "Sketch Tracks"
msgstr "المسارات بوضع الإطار"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1686
msgid "Show tracks in outline mode"
msgstr "عرض المسارات في وضع الإطار"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1693
msgid "Sketch Pads"
msgstr "الوسادات بوضع الإطار"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1694
msgid "Show pads in outline mode"
msgstr "عرض الوسادات في وضع الإطار"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1701
msgid "Sketch Vias"
msgstr "الثقوب الموصلة بوضع الإطار"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1702
msgid "Show vias in outline mode"
msgstr "عرض الثقوب الموصلة في وضع الإطار"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1709
msgid "Sketch Graphic Items"
msgstr "العناصر الرسومية بوضع الإطار"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1710
msgid "Show graphic items in outline mode"
msgstr "عرض العناصر الرسومية في وضع الإطار"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1717
msgid "Sketch Text Items"
msgstr "عناصر النص بوضع الإطار"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1718
msgid "Show footprint texts in line mode"
msgstr "عرض نصوص البصمات في وضع الخط"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1725
msgid "Show Pad Numbers"
msgstr "إظهار أرقام الوسادات"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1732
msgid "Draw Zone Fills"
msgstr "رسم تعبئة المناطق"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1733
msgid "Show filled areas of zones"
msgstr "عرض المناطق المعبأة"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1740
msgid "Draw Zone Outlines"
msgstr "رسم إطارات المناطق"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1741
msgid "Show only zone boundaries"
msgstr "عرض حدود المناطق فقط"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1748
msgid "Draw Zone Fill Fracture Borders"
msgstr "رسم حدود تجزئة تعبئة المنطقة"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1755
msgid "Draw Zone Fill Triangulation"
msgstr "رسم تثليث تعبئة المنطقة"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1762
msgid "Toggle Zone Display"
msgstr "تبديل عرض المنطقة"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1763
msgid "Cycle between showing zone fills and just their outlines"
msgstr "التبديل بين عرض تعبئة المناطق وإطاراتها فقط"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1770
msgid "Automatic zoom"
msgstr "تكبير تلقائي"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1771
msgid "Automatic Zoom on footprint change"
msgstr "تكبير تلقائي عند تغيير البصمة"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1832
msgid "Switch to Component (F.Cu) layer"
msgstr "التبديل إلى طبقة المكوّن (F.Cu)"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1841
msgid "Switch to Inner Layer 1"
msgstr "التبديل إلى الطبقة الداخلية 1"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1850
msgid "Switch to Inner Layer 2"
msgstr "التبديل إلى الطبقة الداخلية 2"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1859
msgid "Switch to Inner Layer 3"
msgstr "التبديل إلى الطبقة الداخلية 3"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1868
msgid "Switch to Inner Layer 4"
msgstr "التبديل إلى الطبقة الداخلية 4"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1877
msgid "Switch to Inner Layer 5"
msgstr "التبديل إلى الطبقة الداخلية 5"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1886
msgid "Switch to Inner Layer 6"
msgstr "التبديل إلى الطبقة الداخلية 6"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1894
msgid "Switch to Inner Layer 7"
msgstr "التبديل إلى الطبقة الداخلية 7"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1902
msgid "Switch to Inner Layer 8"
msgstr "التبديل إلى الطبقة الداخلية 8"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1910
msgid "Switch to Inner Layer 9"
msgstr "التبديل إلى الطبقة الداخلية 9"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1918
msgid "Switch to Inner Layer 10"
msgstr "التبديل إلى الطبقة الداخلية 10"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1926
msgid "Switch to Inner Layer 11"
msgstr "التبديل إلى الطبقة الداخلية 11"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1934
msgid "Switch to Inner Layer 12"
msgstr "التبديل إلى الطبقة الداخلية 12"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1942
msgid "Switch to Inner Layer 13"
msgstr "التبديل إلى الطبقة الداخلية 13"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1950
msgid "Switch to Inner Layer 14"
msgstr "التبديل إلى الطبقة الداخلية 14"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1958
msgid "Switch to Inner Layer 15"
msgstr "التبديل إلى الطبقة الداخلية 15"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1966
msgid "Switch to Inner Layer 16"
msgstr "التبديل إلى الطبقة الداخلية 16"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1974
msgid "Switch to Inner Layer 17"
msgstr "التبديل إلى الطبقة الداخلية 17"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1982
msgid "Switch to Inner Layer 18"
msgstr "التبديل إلى الطبقة الداخلية 18"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1990
msgid "Switch to Inner Layer 19"
msgstr "التبديل إلى الطبقة الداخلية 19"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1998
msgid "Switch to Inner Layer 20"
msgstr "التبديل إلى الطبقة الداخلية 20"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2006
msgid "Switch to Inner Layer 21"
msgstr "التبديل إلى الطبقة الداخلية 21"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2014
msgid "Switch to Inner Layer 22"
msgstr "التبديل إلى الطبقة الداخلية 22"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2022
msgid "Switch to Inner Layer 23"
msgstr "التبديل إلى الطبقة الداخلية 23"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2030
msgid "Switch to Inner Layer 24"
msgstr "التبديل إلى الطبقة الداخلية 24"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2038
msgid "Switch to Inner Layer 25"
msgstr "التبديل إلى الطبقة الداخلية 25"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2046
msgid "Switch to Inner Layer 26"
msgstr "التبديل إلى الطبقة الداخلية 26"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2054
msgid "Switch to Inner Layer 27"
msgstr "التبديل إلى الطبقة الداخلية 27"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2062
msgid "Switch to Inner Layer 28"
msgstr "التبديل إلى الطبقة الداخلية 28"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2070
msgid "Switch to Inner Layer 29"
msgstr "التبديل إلى الطبقة الداخلية 29"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2078
msgid "Switch to Inner Layer 30"
msgstr "التبديل إلى الطبقة الداخلية 30"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2088
msgid "Switch to Copper (B.Cu) Layer"
msgstr "التبديل إلى طبقة النحاس (B.Cu)"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2097
msgid "Switch to Next Layer"
msgstr "التبديل إلى الطبقة التالية"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2105
msgid "Switch to Previous Layer"
msgstr "التبديل إلى الطبقة السابقة"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2113
msgid "Toggle Layer"
msgstr "تبديل الطبقة"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2114
msgid "Switch between layers in active layer pair"
msgstr "التبديل بين الطبقات في زوج الطبقات النشط"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2123
msgid "Increase Layer Opacity"
msgstr "زيادة عتامة الطبقة"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2124
msgid "Make the current layer less transparent"
msgstr "جعل الطبقة الحالية أقل شفافية"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2133
msgid "Decrease Layer Opacity"
msgstr "تقليل عتامة الطبقة"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2134
msgid "Make the current layer more transparent"
msgstr "جعل الطبقة الحالية أكثر شفافية"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2141
msgid "Cycle Layer Pair Presets"
msgstr "التنقل عبر إعدادات زوج الطبقات المسبقة"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2142
msgid "Cycle between preset layer pairs"
msgstr "التنقل بين أزواج الطبقات المسبقة الإعداد"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2153
msgid "Show Board Statistics"
msgstr "إظهار إحصائيات اللوحة"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2154
msgid "Shows board statistics"
msgstr "يعرض إحصائيات اللوحة"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2160
msgid "Clearance Resolution"
msgstr "تحليل الخلوص"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2161
msgid ""
"Show clearance resolution for the active layer between two selected objects"
msgstr "عرض تحليل الخلوص للطبقة النشطة بين عنصرين محددين"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2167
msgid "Constraints Resolution"
msgstr "تحليل القيود"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2168
msgid "Show constraints resolution for the selected object"
msgstr "إظهار تحليل القيود للكائن المحدد"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2175
msgid "Show differences between board footprint and its library equivalent"
msgstr "إظهار الفروق بين بصمة اللوحة ومكافئتها في المكتبة"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2181
msgid "Show Footprint Associations"
msgstr "إظهار ارتباطات البصمات"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2182
msgid "Show footprint library and schematic symbol associations"
msgstr "إظهار ارتباطات مكتبة البصمات ورمز المخطط"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2189
msgid "Geographical Reannotate..."
msgstr "إعادة الترقيم الجغرافي..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2190
msgid "Reannotate PCB in geographical order"
msgstr "إعادة توصيف PCB بترتيب جغرافي"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2196
msgid "Repair Board"
msgstr "إصلاح اللوحة"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2197
msgid "Run various diagnostics and attempt to repair board"
msgstr "تشغيل تشخيصات متعددة ومحاولة إصلاح اللوحة"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2204
msgid "Repair Footprint"
msgstr "إصلاح البصمة"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2205
msgid "Run various diagnostics and attempt to repair footprint"
msgstr "تشغيل تشخيصات متعددة ومحاولة إصلاح البصمة"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2256
msgid "Distribute Horizontally by Centers"
msgstr "توزيع أفقي حسب المراكز"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2257
msgid ""
"Distributes selected items between the left-most item and the right-most "
"item so that the item centers are equally distributed"
msgstr ""
"يوزع العناصر المحددة بين العنصر الأيسر والعنصر الأيمن بحيث تكون مراكز "
"العناصر موزعة بالتساوي"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2264
msgid "Distribute Horizontally with Even Gaps"
msgstr "توزيع أفقي بفجوات متساوية"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2265
msgid ""
"Distributes selected items between the left-most item and the right-most "
"item so that the gaps between items are equal"
msgstr ""
"يوزع العناصر المحددة بين العنصر الأيسر والعنصر الأيمن بحيث تكون الفجوات بين "
"العناصر متساوية"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2272
msgid "Distribute Vertically with Even Gaps"
msgstr "توزيع رأسي بفجوات متساوية"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2273
msgid ""
"Distributes selected items between the top-most item and the bottom-most "
"item so that the gaps between items are equal"
msgstr ""
"يوزع العناصر المحددة بين العنصر الأعلى والعنصر الأسفل بحيث تكون الفجوات بين "
"العناصر متساوية"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2280
msgid "Distribute Vertically by Centers"
msgstr "توزيع رأسي حسب المراكز"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2281
msgid ""
"Distributes selected items between the top-most item and the bottom-most "
"item so that the item centers are equally distributed"
msgstr ""
"يوزع العناصر المحددة بين العنصر الأعلى والعنصر الأسفل بحيث تكون مراكز "
"العناصر موزعة بالتساوي"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2296
msgid "Create a corner"
msgstr "إنشاء زاوية"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2303
msgid "Remove corner"
msgstr "إزالة زاوية"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2309
msgid "Chamfer Corner"
msgstr "شطف الزاوية"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2310
msgid "Chamfer corner"
msgstr "شطف الزاوية"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2320
msgid "Position Relative To..."
msgstr "الموضع بالنسبة إلى..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2321
msgid "Positions the selected item(s) by an exact amount relative to another"
msgstr "يضع العنصر (العناصر) المحددة بمقدار دقيق بالنسبة إلى عنصر آخر"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2327
msgid "Interactive Offset Tool"
msgstr "أداة الإزاحة التفاعلية"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2328
msgid "Interactive tool for offsetting items by exact amounts"
msgstr "أداة تفاعلية لإزاحة العناصر بمقادير دقيقة"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2350
msgid ""
"Selects a connection or expands an existing selection to junctions, pads, or "
"entire connections"
msgstr ""
"يحدد اتصالاً أو يوسع تحديداً موجوداً ليشمل نقاط التقاطع والوسادات أو الاتصالات "
"الكاملة"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2356 pcbnew/tools/pcb_selection_tool.cpp:1672
msgid "Unroute Selected"
msgstr "إلغاء توجيه المحدد"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2357
msgid "Unroutes selected items to the nearest pad."
msgstr "يلغي توجيه العناصر المحددة إلى أقرب وسادة."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2364 pcbnew/tools/pcb_selection_tool.cpp:1784
msgid "Unroute Segment"
msgstr "إلغاء توجيه المقطع"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2365
msgid "Unroutes segment to the nearest segment."
msgstr "يلغي توجيه المقطع إلى أقرب مقطع."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2379
msgid "Select All Tracks in Net"
msgstr "تحديد كل المسارات في الشبكة"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2380
msgid "Selects all tracks & vias belonging to the same net."
msgstr "يحدد جميع المسارات والثقوب الموصلة المنتمية إلى الشبكة نفسها."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2386
msgid "Deselect All Tracks in Net"
msgstr "إلغاء تحديد كل المسارات في الشبكة"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2387
msgid "Deselects all tracks & vias belonging to the same net."
msgstr "يلغي تحديد جميع المسارات والثقوب الموصلة المنتمية إلى الشبكة نفسها."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2394
msgid "Select All Unconnected Footprints"
msgstr "تحديد جميع البصمات غير المتصلة"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2395
msgid "Selects all unconnected footprints belonging to each selected net."
msgstr "تحديد جميع البصمات غير الموصولة التابعة لكل شبكة محددة."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2401
msgid "Grab Nearest Unconnected Footprints"
msgstr "الإمساك بأقرب البصمات غير المتصلة"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2402
msgid ""
"Selects and initiates moving the nearest unconnected footprint on each "
"selected net."
msgstr "تحديد وبدء تحريك أقرب بصمة غير موصولة على كل شبكة محددة."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2408
msgid "Selects all footprints and tracks in the schematic sheet"
msgstr "يحدد كل البصمات والمسارات في ورقة المخطط"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2414
msgid "Items in Same Hierarchical Sheet"
msgstr "عناصر في نفس الورقة الهرمية"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2415
msgid "Selects all footprints and tracks in the same schematic sheet"
msgstr "يحدد كل البصمات والمسارات في ورقة المخطط ذاتها"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2421
msgid "Select on Schematic"
msgstr "تحديد في المخطط"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2422
msgid "Selects corresponding items in Schematic editor"
msgstr "يحدد العناصر المقابلة في محرر المخطط"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2428
msgid "Filter Selected Items..."
msgstr "تصفية العناصر المحددة..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2429
msgid "Remove items from the selection by type"
msgstr "إزالة العناصر من التحديد حسب النوع"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2438
msgid "Draft Fill Selected Zone(s)"
msgstr "تعبئة مسودة للمنطقة (المناطق) المحددة"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2439
msgid ""
"Update copper fill of selected zone(s) without regard to other interacting "
"zones"
msgstr ""
"تحديث تعبئة النحاس للمنطقة (المناطق) المحددة دون الاعتداد بالمناطق الأخرى "
"المتفاعلة"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2448 pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:169
#: pcbnew/zone_manager/dialog_zone_manager.cpp:470
msgid "Fill All Zones"
msgstr "تعبئة جميع المناطق"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2449
msgid "Update copper fill of all zones"
msgstr "تحديث تعبئة النحاس لجميع المناطق"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2459
msgid "Unfill Selected Zone(s)"
msgstr "إفراغ المنطقة (المناطق) المحددة"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2460
msgid "Remove copper fill from selected zone(s)"
msgstr "إزالة تعبئة النحاس من المنطقة (المناطق) المحددة"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2468 pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:437
msgid "Unfill All Zones"
msgstr "إفراغ جميع المناطق"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2469
msgid "Remove copper fill from all zones"
msgstr "إزالة تعبئة النحاس من جميع المناطق"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2478
msgid "Place Selected Footprints"
msgstr "وضع البصمات المحددة"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2479
msgid "Performs automatic placement of selected components"
msgstr "تنفيذ الوضع التلقائي للمكوّنات المحددة"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2484
msgid "Place Off-Board Footprints"
msgstr "وضع البصمات خارج اللوحة"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2485
msgid "Performs automatic placement of components outside board area"
msgstr "تنفيذ الوضع التلقائي للمكوّنات خارج منطقة اللوحة"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2490
msgid "Generate Placement Rule Areas..."
msgstr "إنشاء مناطق قواعد التوضع..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2491
msgid "Creates best-fit placement rule areas"
msgstr "ينشئ مناطق قواعد توضع ذات ملاءمة مثلى"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2498
msgid "Repeat Layout..."
msgstr "تكرار التخطيط..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2499
msgid "Clones placement & routing across multiple identical channels"
msgstr "يستنسخ التوضع وتوجيه المسارات عبر قنوات متطابقة متعددة"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2510
msgid "Route Single Track"
msgstr "توجيه مسار منفرد"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2511
msgid "Route tracks"
msgstr "توجيه المسارات"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2523
msgid "Route Differential Pair"
msgstr "توجيه زوج تفاضلي"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2524
msgid "Route differential pairs"
msgstr "توجيه الأزواج التفاضلية"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2535
msgid "Interactive Router Settings..."
msgstr "إعدادات الموجّه التفاعلي..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2536
msgid "Open Interactive Router settings"
msgstr "فتح إعدادات الموجّه التفاعلي"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2542
msgid "Differential Pair Dimensions..."
msgstr "أبعاد الزوج التفاضلي..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2543
msgid "Open Differential Pair Dimension settings"
msgstr "فتح إعدادات أبعاد الزوج التفاضلي"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2549
msgid "Router Highlight Mode"
msgstr "وضع التمييز في الموجّه"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2550
msgid "Switch router to highlight mode"
msgstr "تبديل الموجّه إلى وضع التمييز"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2557
msgid "Router Shove Mode"
msgstr "وضع الدفع في الموجّه"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2558
msgid "Switch router to shove mode"
msgstr "تبديل الموجّه إلى وضع الدفع"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2565
msgid "Router Walkaround Mode"
msgstr "وضع الالتفاف في الموجّه"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2566
msgid "Switch router to walkaround mode"
msgstr "تبديل الموجّه إلى وضع الالتفاف"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2573
msgid "Cycle Router Mode"
msgstr "تدوير وضع الموجّه"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2574
msgid "Cycle router to the next mode"
msgstr "تدوير الموجّه إلى الوضع التالي"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2579
msgid "Set Layer Pair..."
msgstr "تعيين زوج الطبقات..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2580
msgid "Change active layer pair for routing"
msgstr "تغيير زوج الطبقات النشط للتوجيه"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2590
msgid "Tune Length of a Single Track"
msgstr "ضبط طول مسار منفرد"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2602
msgid "Tune Length of a Differential Pair"
msgstr "ضبط طول زوج تفاضلي"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2614
msgid "Tune Skew of a Differential Pair"
msgstr "ضبط الانحراف الزمني لزوج تفاضلي"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2630
msgid "Walks the current track back one segment."
msgstr "يرجع في المسار الحالي بمقدار مقطع واحد."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2636
msgid "Route From Other End"
msgstr "التوجيه من الطرف الآخر"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2637
msgid ""
"Commits current segments and starts next segment from nearest ratsnest end."
msgstr ""
"يُثبّت المقاطع الحالية ويبدأ المقطع التالي من أقرب نهاية للأسلاك الوهمية."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2643
msgid "Attempt Finish"
msgstr "محاولة الإنهاء"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2644
msgid "Attempts to complete current route to nearest ratsnest end."
msgstr "يحاول إكمال المسار الحالي إلى أقرب نهاية في شبكة الاتصالات."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2651
msgid "Route Selected"
msgstr "توجيه المحدد"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2652
msgid "Sequentially route selected items from ratsnest anchor."
msgstr "توجيه العناصر المحددة تسلسلياً من نقطة ربط شبكة الاتصالات."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2660
msgid "Route Selected From Other End"
msgstr "توجيه المحدد من الطرف الآخر"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2661
msgid "Sequentially route selected items from other end of ratsnest anchor."
msgstr "توجيه العناصر المحددة تسلسلياً من الطرف الآخر لنقطة ربط شبكة الاتصالات."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2669
msgid "Attempt Finish Selected (Autoroute)"
msgstr "محاولة إتمام المحدد (توجيه تلقائي)"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2670
msgid "Sequentially attempt to automatically route all selected pads."
msgstr "محاولة توجيه جميع الوسادات المحددة تلقائياً بالتسلسل."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2677
msgid "Cancel Current Item"
msgstr "إلغاء العنصر الحالي"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2678
msgid "Skip current item and route next selected item."
msgstr "تخطي العنصر الحالي وتوجيه العنصر المحدد التالي."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2684
msgid ""
"Splits the track segment into two segments connected at the cursor position."
msgstr "يقسم مقطع المسار إلى مقطعَين متصلَين عند موضع المؤشر."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2692
msgid "Drag 45 Degree Mode"
msgstr "وضع السحب بزاوية 45 درجة"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2693
msgid "Drags the track segment while keeping connected tracks at 45 degrees."
msgstr "يسحب مقطع المسار مع الحفاظ على المسارات المتصلة عند 45 درجة."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2701
msgid "Drag Free Angle"
msgstr "سحب بزاوية حرة"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2702
msgid ""
"Drags the nearest joint in the track without restricting the track angle."
msgstr "يسحب أقرب وصلة في المسار دون تقييد زاوية المسار."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2712
msgid "Update All Tuning Patterns"
msgstr "تحديث كل أنماط الضبط"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2713
msgid "Attempt to re-tune existing tuning patterns within their bounds"
msgstr "محاولة إعادة ضبط أنماط الضبط الموجودة ضمن حدودها"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2720
msgid "Rebuild All Generators"
msgstr "إعادة بناء كل المولّدات"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2721
msgid "Rebuilds geometry of all generators"
msgstr "يعيد بناء هندسة كل المولّدات"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2728
msgid "Rebuild Selected Generators"
msgstr "إعادة بناء المولّدات المحددة"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2729
msgid "Rebuilds geometry of selected generator(s)"
msgstr "يعيد بناء هندسة المولّد (المولّدات) المحددة"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2757
msgid "Generators Manager"
msgstr "مدير المولّدات"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2758
msgid "Show a manager dialog for Generator objects"
msgstr "إظهار مربع حوار مدير لكائنات المولّد"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2770
msgid "Length Tuning Settings..."
msgstr "إعدادات ضبط الطول..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2771
msgid "Displays tuning pattern properties dialog"
msgstr "يعرض مربع حوار خصائص نمط الضبط"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2791
msgid "Show wizards selector"
msgstr "إظهار منتقي المعالجات"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2792
msgid "Select wizard script to run"
msgstr "تحديد نص البرنامج المعالج للتشغيل"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2798
msgid "Reset wizard parameters"
msgstr "إعادة تعيين معاملات المعالج"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2799
msgid "Reset wizard parameters to default"
msgstr "إعادة تعيين معاملات المعالج إلى الافتراضي"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2805
msgid "Select previous wizard page"
msgstr "تحديد صفحة المعالج السابقة"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2806
msgid "Select previous parameters page"
msgstr "تحديد صفحة المعاملات السابقة"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2812
msgid "Select next wizard page"
msgstr "تحديد صفحة المعالج التالية"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2813
msgid "Select next parameters page"
msgstr "تحديد صفحة المعاملات التالية"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2819 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2820
msgid "Export footprint to editor"
msgstr "تصدير البصمة إلى المحرر"

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:153 pcbnew/tools/pcb_control.cpp:183
msgid "Add Footprint Library"
msgstr "إضافة مكتبة بصمات"

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:313
#, c-format
msgid ""
"Not all zones are filled. Use Edit > Fill All Zones (%s) if you wish to see "
"all fills."
msgstr ""
"لم يتم تعبئة جميع المناطق. استخدم تحرير > تعبئة جميع المناطق (%s) إذا أردت "
"رؤية جميع التعبئات."

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:407
msgid "Dimmed"
msgstr "خافت"

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:417
msgid "Inactive Layer Display"
msgstr "عرض الطبقة غير النشطة"

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:746
msgid "Preset Layer Pairs"
msgstr "أزواج الطبقات المسبقة الإعداد"

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:842
msgid "Item locked."
msgstr "العنصر مقفل."

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:1065
msgid ""
"Warning: some pasted items were on layers which are not present in the "
"current board.\n"
"These items could not be pasted.\n"
msgstr ""
"تحذير: بعض العناصر الملصقة كانت على طبقات غير موجودة في اللوحة الحالية.\n"
"تعذّر لصق هذه العناصر.\n"

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:1205
msgid "Paste Text"
msgstr "لصق نص"

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:1373
msgid "Invalid clipboard contents"
msgstr "محتويات الحافظة غير صالحة"

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:1433
msgid "Design block has no layout to place."
msgstr "كتلة التصميم لا تحتوي على تخطيط للوضع."

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:1498 pcbnew/tools/pcb_control.cpp:1723
#, c-format
msgid "Design block %s does not have a board file."
msgstr "قالب التصميم %s لا يحتوي على ملف لوحة."

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:1579
msgid "Design block placement failed - no footprints were placed."
msgstr "فشل توضيع كتلة التصميم - لم يتم توضيع أي بصمة."

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:1614
#, c-format
msgid "Footprint %s is locked and cannot be placed."
msgstr "البصمة %s مقفلة ولا يمكن توضيعها."

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:1631
msgid "Selected group contains no footprints to place."
msgstr "المجموعة المحددة لا تحتوي على بصمات لوضعها."

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:2003
msgid "Error loading board."
msgstr "خطأ في تحميل اللوحة."

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:2128
msgid "Append Board"
msgstr "إلحاق لوحة"

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:2200 pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:385
#: pcbnew/widgets/appearance_controls_base.cpp:165
#: pcbnew/zone_manager/dialog_zone_manager.cpp:120
msgid "All Layers"
msgstr "جميع الطبقات"

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:2211
msgid "Object Snapping"
msgstr "التقاط الكائنات"

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:2288
#, c-format
msgid "DP Gap Constraints: %s"
msgstr "قيود فجوة الزوج التفاضلي: %s"

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:2332
msgid "Resolved Clearance"
msgstr "الخلوص المحدد"

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:2343
msgid "Actual Clearance"
msgstr "الخلوص الفعلي"

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:2386
msgid "Resolved Hole Clearance"
msgstr "خلوص الثقب المحدد"

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:2391
msgid "Actual Hole Clearance"
msgstr "خلوص الثقب الفعلي"

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:2426
msgid "Resolved Edge Clearance"
msgstr "خلوص الحافة المحدد"

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:2431
msgid "Resolved Margin Clearance"
msgstr "خلوص الهامش المحدد"

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:2488
msgid "Pad Size"
msgstr "حجم الوسادة"

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:2520
msgid "Selected Items"
msgstr "العناصر المحددة"

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:2606
msgid "Selected 2D Length"
msgstr "الطول ثنائي الأبعاد المحدد"

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:2695
msgid "Selected 2D Copper Area"
msgstr "مساحة النحاس ثنائية الأبعاد المحددة"

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:2697
msgid "Selected 2D Area"
msgstr "المساحة ثنائية الأبعاد المحددة"

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:2699
msgid "Selected 2D Total Area"
msgstr "إجمالي المساحة ثنائية الأبعاد المحددة"

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:2757
msgid "Place Board Characteristics"
msgstr "وضع خصائص اللوحة"

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:2777
msgid "Place Board Stackup Table"
msgstr "وضع جدول ترتيب طبقات اللوحة"

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:2900
msgid "Embed 3D Models"
msgstr "تضمين نماذج ثلاثية الأبعاد"

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:2901
#, c-format
msgid "%d 3D model(s) successfully embedded."
msgstr "تم تضمين %d نموذج (نماذج) ثلاثي الأبعاد بنجاح."

#: pcbnew/tools/pcb_point_editor.cpp:2671
msgid "Resize Table Cells"
msgstr "تغيير حجم خلايا الجدول"

#: pcbnew/tools/pcb_point_editor.cpp:2798
msgid "Move Midpoint to Location"
msgstr "نقل نقطة المنتصف إلى الموقع"

#: pcbnew/tools/pcb_point_editor.cpp:2799
msgid "Move Midpoint"
msgstr "نقل نقطة المنتصف"

#: pcbnew/tools/pcb_point_editor.cpp:2803
msgid "Move Corner to Location"
msgstr "نقل الزاوية إلى الموقع"

#: pcbnew/tools/pcb_point_editor.cpp:2804
msgid "Move Corner"
msgstr "نقل الزاوية"

#: pcbnew/tools/pcb_point_editor.cpp:3220
msgid "Add Zone Corner"
msgstr "إضافة زاوية منطقة"

#: pcbnew/tools/pcb_point_editor.cpp:3243
msgid "Split Segment"
msgstr "تقسيم المقطع"

#: pcbnew/tools/pcb_point_editor.cpp:3264
msgid "Split Arc"
msgstr "تقسيم القوس"

#: pcbnew/tools/pcb_point_editor.cpp:3341
msgid "Remove Zone Corner"
msgstr "إزالة زاوية منطقة"

#: pcbnew/tools/pcb_point_editor.cpp:3343
msgid "Remove Polygon Corner"
msgstr "إزالة زاوية المضلع"

#: pcbnew/tools/pcb_point_editor.cpp:3439
msgid "Break Zone Corner"
msgstr "كسر زاوية منطقة"

#: pcbnew/tools/pcb_point_editor.cpp:3441
msgid "Break Polygon Corner"
msgstr "كسر زاوية المضلع"

#: pcbnew/tools/pcb_selection_tool.cpp:1834
msgid "Select/Expand Connection..."
msgstr "تحديد/توسيع الاتصال..."

#: pcbnew/tools/position_relative_tool.cpp:234
msgid "Select the reference point on the item to move."
msgstr "حدد نقطة المرجع على العنصر للنقل."

#: pcbnew/tools/position_relative_tool.cpp:240
msgid "Select the point to define the new offset from."
msgstr "حدد النقطة لتعريف الإزاحة الجديدة منها."

#: pcbnew/tools/position_relative_tool.cpp:265
msgid "Set Relative Position Interactively"
msgstr "تعيين الموضع النسبي تفاعلياً"

#: pcbnew/tools/position_relative_tool.cpp:455
msgid "Position Relative"
msgstr "الموضع النسبي"

#: pcbnew/tools/zone_create_helper.cpp:198
msgid "Add Zone Cutout"
msgstr "إضافة قطع من منطقة"

#: pcbnew/tools/zone_create_helper.cpp:230
msgid "Draw Zone"
msgstr "رسم منطقة"

#: pcbnew/tools/zone_create_helper.cpp:252
msgid "Draw Polygon"
msgstr "رسم مضلع"

#: pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:90
msgid "Check Zones"
msgstr "فحص المناطق"

#: pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:96 pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:178
#: pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:364
msgid "Fill Zone(s)"
msgstr "تعبئة المنطقة (المناطق)"

#: pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:147 pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:240
msgid "Show DRC rules"
msgstr "إظهار قواعد DRC"

#: pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:159 pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:252
msgid "Zone fills may be inaccurate.  DRC rules contain errors."
msgstr "قد تكون تعبئة المناطق غير دقيقة. قواعد DRC تحتوي على أخطاء."

#: pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:266
#, c-format
msgid "Refill %d Zones"
msgstr "إعادة تعبئة %d منطقة"

#: pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:275
msgid "Auto-fill Zone(s)"
msgstr "تعبئة تلقائية للمنطقة (المناطق)"

#: pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:297
msgid ""
"Automatic refill of zones can be turned off in Preferences if it becomes too "
"slow."
msgstr ""
"يمكن إيقاف إعادة التعبئة التلقائية للمناطق في التفضيلات إذا أصبحت بطيئة جداً."

#: pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:358
msgid "Fill Zone"
msgstr "تعبئة منطقة"

#: pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:418
msgid "Unfill Zone"
msgstr "إفراغ منطقة"

#: pcbnew/tracks_cleaner.cpp:78
msgid "Checking null tracks and vias..."
msgstr "فحص المسارات والثقوب الموصلة الفارغة..."

#: pcbnew/tracks_cleaner.cpp:80
msgid "Removing null tracks and vias..."
msgstr "إزالة المسارات والثقوب الموصلة الفارغة..."

#: pcbnew/tracks_cleaner.cpp:91
msgid "Checking redundant tracks..."
msgstr "فحص المسارات المكررة..."

#: pcbnew/tracks_cleaner.cpp:93
msgid "Removing redundant tracks..."
msgstr "إزالة المسارات المكررة..."

#: pcbnew/tracks_cleaner.cpp:107
msgid "Checking shorting tracks..."
msgstr "فحص المسارات المقصِّرة..."

#: pcbnew/tracks_cleaner.cpp:109
msgid "Removing shorting tracks..."
msgstr "إزالة المسارات المقصِّرة..."

#: pcbnew/tracks_cleaner.cpp:122
msgid "Checking tracks in pads..."
msgstr "فحص المسارات داخل الوسادات..."

#: pcbnew/tracks_cleaner.cpp:124
msgid "Removing tracks in pads..."
msgstr "إزالة المسارات داخل الوسادات..."

#: pcbnew/tracks_cleaner.cpp:138
msgid "Checking dangling tracks and vias..."
msgstr "فحص المسارات والثقوب الموصلة المتدلية..."

#: pcbnew/tracks_cleaner.cpp:143
msgid "Removing dangling tracks..."
msgstr "إزالة المسارات المتدلية..."

#: pcbnew/tracks_cleaner.cpp:146
msgid "Removing dangling vias..."
msgstr "إزالة الثقوب الموصلة المتدلية..."

#: pcbnew/tracks_cleaner.cpp:160
msgid "Checking collinear tracks..."
msgstr "فحص المسارات المتراصفة..."

#: pcbnew/tracks_cleaner.cpp:162
msgid "Merging collinear tracks..."
msgstr "دمج المسارات المتراصفة..."

#: pcbnew/undo_redo.cpp:616
msgid "Incomplete undo/redo operation: some items not found"
msgstr "عملية تراجع/إعادة غير مكتملة: بعض العناصر غير موجودة"

#: pcbnew/via_protection_ui_mixin.h:117
msgid "From rules"
msgstr "من القواعد"

#: pcbnew/via_protection_ui_mixin.h:119
msgid "Type I-a (tented top)"
msgstr "النوع I-a (مغطى من الأعلى)"

#: pcbnew/via_protection_ui_mixin.h:120
msgid "Type I-b (tented both sides)"
msgstr "النوع I-b (مغطى من الجانبين)"

#: pcbnew/via_protection_ui_mixin.h:121
msgid "Type I-a (tented bottom)"
msgstr "النوع I-a (مغطى من الأسفل)"

#: pcbnew/via_protection_ui_mixin.h:122
msgid "Type II-a (covered and tented top)"
msgstr "النوع II-a (مغطى ومحمي من الأعلى)"

#: pcbnew/via_protection_ui_mixin.h:123
msgid "Type II-b (covered and tented both sides)"
msgstr "النوع II-b (مغطى ومحمي من الجانبين)"

#: pcbnew/via_protection_ui_mixin.h:124
msgid "Type II-a (covered and tented bottom)"
msgstr "النوع II-a (مغطى ومحمي من الأسفل)"

#: pcbnew/via_protection_ui_mixin.h:125
msgid "Type III-a (plugged top)"
msgstr "النوع III-a (مسدود من الأعلى)"

#: pcbnew/via_protection_ui_mixin.h:126
msgid "Type III-b (plugged both sides)"
msgstr "النوع III-b (مسدود من الجانبين)"

#: pcbnew/via_protection_ui_mixin.h:127
msgid "Type III-a (plugged bottom)"
msgstr "النوع III-a (مسدود من الأسفل)"

#: pcbnew/via_protection_ui_mixin.h:128
msgid "Type IV-a (plugged and tented top)"
msgstr "النوع IV-a (مسدود ومغطى من الأعلى)"

#: pcbnew/via_protection_ui_mixin.h:129
msgid "Type IV-b (plugged and tented both sides)"
msgstr "النوع IV-b (مسدود ومغطى من الجانبين)"

#: pcbnew/via_protection_ui_mixin.h:130
msgid "Type IV-a (plugged and tented bottom)"
msgstr "النوع IV-a (مسدود ومغطى من الأسفل)"

#: pcbnew/via_protection_ui_mixin.h:131
msgid "Type V (filled )"
msgstr "النوع V (معبأ)"

#: pcbnew/via_protection_ui_mixin.h:132
msgid "Type VI-a (filled and tented top)"
msgstr "النوع VI-a (معبأ ومغطى من الأعلى)"

#: pcbnew/via_protection_ui_mixin.h:133
msgid "Type VI-b (filled and tented both sides)"
msgstr "النوع VI-b (معبأ ومغطى من الجانبين)"

#: pcbnew/via_protection_ui_mixin.h:134
msgid "Type VI-a (filled and tented bottom)"
msgstr "النوع VI-a (معبأ ومغطى من الأسفل)"

#: pcbnew/via_protection_ui_mixin.h:135
msgid "Type VII (filled and capped)"
msgstr "النوع VII (معبأ ومقفل)"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:338
msgid "Show all vias"
msgstr "إظهار جميع ثقوب الموصل"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:340
msgid "Show copper zones"
msgstr "إظهار مناطق النحاس"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:341
msgid "Filled Shapes"
msgstr "الأشكال المعبأة"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:341
msgid "Opacity of filled shapes"
msgstr "شفافية الأشكال المعبأة"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:342
msgid "Show user images"
msgstr "إظهار صور المستخدم"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:344
msgid "Footprints Front"
msgstr "البصمات الأمامية"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:344
msgid "Show footprints that are on board's front"
msgstr "إظهار البصمات الموجودة على الواجهة الأمامية للوحة"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:345
msgid "Footprints Back"
msgstr "البصمات الخلفية"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:345
msgid "Show footprints that are on board's back"
msgstr "إظهار البصمات الموجودة على الواجهة الخلفية للوحة"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:351
msgid "Show unconnected nets as a ratsnest"
msgstr "عرض الشبكات غير المتصلة كخيوط توصيل"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:352
msgid "DRC Warnings"
msgstr "تحذيرات DRC"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:352
msgid "DRC violations with a Warning severity"
msgstr "مخالفات DRC بمستوى خطورة تحذير"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:353
msgid "DRC Errors"
msgstr "أخطاء DRC"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:353
msgid "DRC violations with an Error severity"
msgstr "مخالفات DRC بمستوى خطورة خطأ"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:354
msgid "DRC Exclusions"
msgstr "استثناءات فحص قواعد التصميم"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:354
msgid "DRC violations which have been individually excluded"
msgstr "مخالفات فحص قواعد التصميم التي تم استثناؤها بشكل فردي"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:355
msgid "Show footprint and text origins as a cross"
msgstr "إظهار نقاط أصل البصمات والنصوص كعلامة تقاطع"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:356
msgid "Show explicit snap points as crosses"
msgstr "إظهار نقاط الالتقاط الصريحة كتقاطعات"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:357
msgid "Locked Item Shadow"
msgstr "ظل العناصر المقفلة"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:357
msgid "Show a shadow on locked items"
msgstr "إظهار ظل على العناصر المقفلة"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:358
msgid "Colliding Courtyards"
msgstr "أحرام المكونات المتصادمة"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:358
msgid "Show colliding footprint courtyards"
msgstr "إظهار أحرام البصمات المتصادمة"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:359
msgid "Board Area Shadow"
msgstr "ظل منطقة اللوحة"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:359
msgid "Show board area shadow"
msgstr "إظهار ظل منطقة اللوحة"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:360
msgid "Show drawing sheet borders and title block"
msgstr "إظهار حدود ورقة الرسم وإطار العنوان"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:388
msgid "All Copper Layers"
msgstr "جميع طبقات النحاس"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:391
msgid "Inner Copper Layers"
msgstr "طبقات النحاس الداخلية"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:394
msgid "Front Layers"
msgstr "الطبقات الأمامية"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:397
msgid "Front Assembly View"
msgstr "عرض التجميع الأمامي"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:400
msgid "Back Layers"
msgstr "الطبقات الخلفية"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:403
msgid "Back Assembly View"
msgstr "عرض التجميع الخلفي"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:455
#, c-format
msgid ""
"Save and restore layer visibility combinations.\n"
"Use %s+Tab to activate selector.\n"
"Successive Tabs while holding %s down will cycle through presets in the "
"popup."
msgstr ""
"حفظ واستعادة تركيبات رؤية الطبقات.\n"
"استخدم %s+Tab لتنشيط المحدد.\n"
"الضغط المتتالي على Tab مع الإبقاء على %s سيتنقل بين الإعدادات المسبقة في "
"النافذة المنبثقة."

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:462
#, c-format
msgid ""
"Save and restore view location and zoom.\n"
"Use %s+Tab to activate selector.\n"
"Successive Tabs while holding %s down will cycle through viewports in the "
"popup."
msgstr ""
"حفظ واستعادة موضع العرض والتكبير.\n"
"استخدم %s+Tab لتنشيط المحدد.\n"
"الضغط المتتالي على Tab مع الإبقاء على %s سيتنقل بين نوافذ العرض في النافذة "
"المنبثقة."

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:627
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1921
msgid "Layer Display Options"
msgstr "خيارات عرض الطبقات"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:639
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1927
#, c-format
msgid "Inactive layers (%s):"
msgstr "الطبقات غير النشطة (%s):"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:641
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1929
msgid "Inactive layers:"
msgstr "الطبقات غير النشطة:"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:655
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1934
msgid "Inactive layers will be shown in full color"
msgstr "ستُعرض الطبقات غير النشطة بالألوان الكاملة"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:662
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1937
msgid "Inactive layers will be dimmed"
msgstr "ستُخفَت الطبقات غير النشطة"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:669
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1940
msgid "Inactive layers will be hidden"
msgstr "ستُخفى الطبقات غير النشطة"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:680
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1942
msgid "Flip board view"
msgstr "قلب عرض اللوحة"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:702
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2658
msgid "Net Display Options"
msgstr "خيارات عرض الشبكة"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:714
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2663
#, c-format
msgid "Net colors (%s):"
msgstr "ألوان الشبكة (%s):"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:716
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2665
msgid "Net colors:"
msgstr "ألوان الشبكة:"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:721
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2668
msgid "Choose when to show net and netclass colors"
msgstr "اختر متى تُظهر ألوان الشبكة وصنف الشبكة"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:730
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2671
msgid "Net and netclass colors are shown on all copper items"
msgstr "تُعرض ألوان الشبكة وصنف الشبكة على جميع عناصر النحاس"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:738
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2674
msgid "Net and netclass colors are shown on the ratsnest only"
msgstr "تُعرض ألوان الشبكة وصنف الشبكة على خيوط التوصيل فقط"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:745
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2677
msgid "Net and netclass colors are not shown"
msgstr "لا تُعرض ألوان الشبكة وصنف الشبكة"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:756
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2682
#, c-format
msgid "Ratsnest display (%s):"
msgstr "عرض خطوط الترابط (%s):"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:758
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2684
msgid "Ratsnest display:"
msgstr "عرض خطوط الترابط:"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:763
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2687
msgid "Choose which ratsnest lines to display"
msgstr "اختر خطوط الترابط المراد عرضها"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:773
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2690
msgid "Show ratsnest lines to items on all layers"
msgstr "إظهار خطوط الترابط للعناصر على جميع الطبقات"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:778
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2692
msgid "Visible layers"
msgstr "الطبقات المرئية"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:780
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2693
msgid "Show ratsnest lines to items on visible layers"
msgstr "إظهار خطوط الترابط للعناصر على الطبقات المرئية"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:787
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2696
msgid "Hide all ratsnest lines"
msgstr "إخفاء جميع خطوط الترابط"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:938
msgid "Set Net Color"
msgstr "تعيين لون الشبكة"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:940
msgid "Clear Net Color"
msgstr "مسح لون الشبكة"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:946
#, c-format
msgid "Highlight %s"
msgstr "تمييز %s"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:949
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2526
#, c-format
msgid "Select Tracks and Vias in %s"
msgstr "تحديد المسارات وثقوب الموصل في %s"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:952
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2529
#, c-format
msgid "Unselect Tracks and Vias in %s"
msgstr "إلغاء تحديد المسارات وثقوب الموصل في %s"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:957
msgid "Show All Nets"
msgstr "عرض جميع الشبكات"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:959
msgid "Hide All Other Nets"
msgstr "إخفاء جميع الشبكات الأخرى"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:991
#, c-format
msgid "Click to hide ratsnest for %s"
msgstr "انقر لإخفاء خطوط الترابط لـ %s"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:992
#, c-format
msgid "Click to show ratsnest for %s"
msgstr "انقر لإظهار خطوط الترابط لـ %s"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:998
msgid ""
"Double click (or middle click) to change color; right click for more actions"
msgstr ""
"انقر نقراً مزدوجاً (أو بالزر الأوسط) لتغيير اللون؛ انقر بالزر الأيمن لمزيد من "
"الإجراءات"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1660
msgid "Double click or middle click for color change, right click for menu"
msgstr ""
"انقر نقراً مزدوجاً أو بالزر الأوسط لتغيير اللون، انقر بالزر الأيمن للقائمة"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1666
msgid "Show or hide this layer"
msgstr "إظهار أو إخفاء هذه الطبقة"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1737
msgid "Adhesive on board's front"
msgstr "لاصق على الجهة الأمامية للوحة"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1738
msgid "Adhesive on board's back"
msgstr "لاصق على الجهة الخلفية للوحة"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1739
msgid "Solder paste on board's front"
msgstr "عجينة اللحام على الوجه الأمامي للوحة"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1740
msgid "Solder paste on board's back"
msgstr "عجينة اللحام على الوجه الخلفي للوحة"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1741
msgid "Silkscreen on board's front"
msgstr "طبقة الحرير على الوجه الأمامي للوحة"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1742
msgid "Silkscreen on board's back"
msgstr "طبقة الحرير على الوجه الخلفي للوحة"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1743
msgid "Solder mask on board's front"
msgstr "قناع اللحام على الوجه الأمامي للوحة"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1744
msgid "Solder mask on board's back"
msgstr "قناع اللحام على الوجه الخلفي للوحة"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1745
msgid "Explanatory drawings"
msgstr "رسومات توضيحية"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1746
msgid "Explanatory comments"
msgstr "تعليقات توضيحية"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1747
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1748
msgid "User defined meaning"
msgstr "معنى محدد من قبل المستخدم"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1749
msgid "Board's perimeter definition"
msgstr "تعريف محيط اللوحة"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1750
msgid "Board's edge setback outline"
msgstr "إطار حد تراجع حافة اللوحة"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1751
msgid "Footprint courtyards on board's front"
msgstr "أحرام البصمات على الوجه الأمامي للوحة"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1752
msgid "Footprint courtyards on board's back"
msgstr "أحرام البصمات على الوجه الخلفي للوحة"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1753
msgid "Footprint assembly on board's front"
msgstr "تجميع البصمات على الواجهة الأمامية للوحة"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1754
msgid "Footprint assembly on board's back"
msgstr "تجميع البصمات على الواجهة الخلفية للوحة"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1755
msgid "User defined layer 1"
msgstr "طبقة مُعرَّفة من المستخدم 1"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1756
msgid "User defined layer 2"
msgstr "طبقة مُعرَّفة من المستخدم 2"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1757
msgid "User defined layer 3"
msgstr "طبقة مُعرَّفة من المستخدم 3"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1758
msgid "User defined layer 4"
msgstr "طبقة مُعرَّفة من المستخدم 4"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1759
msgid "User defined layer 5"
msgstr "طبقة مُعرَّفة من المستخدم 5"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1760
msgid "User defined layer 6"
msgstr "طبقة مُعرَّفة من المستخدم 6"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1761
msgid "User defined layer 7"
msgstr "طبقة مُعرَّفة من المستخدم 7"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1762
msgid "User defined layer 8"
msgstr "طبقة مُعرَّفة من المستخدم 8"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1763
msgid "User defined layer 9"
msgstr "طبقة مُعرَّفة من المستخدم 9"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1764
msgid "User defined layer 10"
msgstr "طبقة مخصصة 10"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1765
msgid "User defined layer 11"
msgstr "طبقة مخصصة 11"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1766
msgid "User defined layer 12"
msgstr "طبقة مخصصة 12"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1767
msgid "User defined layer 13"
msgstr "طبقة مخصصة 13"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1768
msgid "User defined layer 14"
msgstr "طبقة مخصصة 14"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1769
msgid "User defined layer 15"
msgstr "طبقة مخصصة 15"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1770
msgid "User defined layer 16"
msgstr "طبقة مخصصة 16"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1771
msgid "User defined layer 17"
msgstr "طبقة مخصصة 17"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1772
msgid "User defined layer 18"
msgstr "طبقة مخصصة 18"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1773
msgid "User defined layer 19"
msgstr "طبقة مخصصة 19"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1774
msgid "User defined layer 20"
msgstr "طبقة مخصصة 20"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1775
msgid "User defined layer 21"
msgstr "طبقة مخصصة 21"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1776
msgid "User defined layer 22"
msgstr "طبقة مخصصة 22"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1777
msgid "User defined layer 23"
msgstr "طبقة مخصصة 23"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1778
msgid "User defined layer 24"
msgstr "طبقة مخصصة 24"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1779
msgid "User defined layer 25"
msgstr "طبقة مخصصة 25"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1780
msgid "User defined layer 26"
msgstr "طبقة مخصصة 26"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1781
msgid "User defined layer 27"
msgstr "طبقة مخصصة 27"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1782
msgid "User defined layer 28"
msgstr "طبقة مخصصة 28"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1783
msgid "User defined layer 29"
msgstr "طبقة مخصصة 29"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1784
msgid "User defined layer 30"
msgstr "طبقة مخصصة 30"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1785
msgid "User defined layer 31"
msgstr "طبقة مخصصة 31"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1786
msgid "User defined layer 32"
msgstr "طبقة مخصصة 32"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1787
msgid "User defined layer 33"
msgstr "طبقة مخصصة 33"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1788
msgid "User defined layer 34"
msgstr "طبقة مخصصة 34"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1789
msgid "User defined layer 35"
msgstr "طبقة مخصصة 35"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1790
msgid "User defined layer 36"
msgstr "طبقة مخصصة 36"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1791
msgid "User defined layer 37"
msgstr "طبقة مخصصة 37"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1792
msgid "User defined layer 38"
msgstr "طبقة مخصصة 38"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1793
msgid "User defined layer 39"
msgstr "طبقة مخصصة 39"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1794
msgid "User defined layer 40"
msgstr "طبقة مخصصة 40"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1795
msgid "User defined layer 41"
msgstr "طبقة مخصصة 41"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1796
msgid "User defined layer 42"
msgstr "طبقة مخصصة 42"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1797
msgid "User defined layer 43"
msgstr "طبقة مخصصة 43"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1798
msgid "User defined layer 44"
msgstr "طبقة مخصصة 44"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1799
msgid "User defined layer 45"
msgstr "طبقة معرّفة من المستخدم 45"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1846
msgid "Front copper layer"
msgstr "طبقة النحاس الأمامية"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1847
msgid "Back copper layer"
msgstr "طبقة النحاس الخلفية"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1848
msgid "Inner copper layer"
msgstr "طبقة النحاس الداخلية"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1951
msgid "Show All Copper Layers"
msgstr "إظهار جميع طبقات النحاس"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1953
msgid "Hide All Copper Layers"
msgstr "إخفاء جميع طبقات النحاس"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1963
msgid "Show All Non Copper Layers"
msgstr "إظهار جميع الطبقات غير النحاسية"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1966
msgid "Hide All Non Copper Layers"
msgstr "إخفاء جميع الطبقات غير النحاسية"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1979
msgid "Show Only Front Assembly Layers"
msgstr "إظهار طبقات التجميع الأمامية فقط"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1982
msgid "Show Only Front Layers"
msgstr "إظهار الطبقات الأمامية فقط"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1988
msgid "Show Only Inner Layers"
msgstr "إظهار الطبقات الداخلية فقط"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1992
msgid "Show Only Back Layers"
msgstr "إظهار الطبقات الخلفية فقط"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1995
msgid "Show Only Back Assembly Layers"
msgstr "إظهار طبقات التجميع الخلفية فقط"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2378
#, c-format
msgid "Set opacity of %s"
msgstr "ضبط تعتيم %s"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2502
msgid "Set Netclass Color"
msgstr "تعيين لون صنف الشبكة"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2506
msgid "Use Color from Schematic"
msgstr "استخدام اللون من المخطط"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2515
msgid "Clear Netclass Color"
msgstr "مسح لون صنف الشبكة"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2523
#, c-format
msgid "Highlight Nets in %s"
msgstr "تمييز الشبكات في %s"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2534
msgid "Show All Netclasses"
msgstr "عرض جميع أصناف الشبكات"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2536
msgid "Hide All Other Netclasses"
msgstr "إخفاء جميع أصناف الشبكات الأخرى"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2598
#, c-format
msgid "Show or hide ratsnest for nets in %s"
msgstr "عرض أو إخفاء خيوط التوصيل للشبكات في %s"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:3629
msgid ""
"The current color theme is read-only.  Create a new theme in Preferences to "
"enable color editing."
msgstr ""
"سمة الألوان الحالية للقراءة فقط. أنشئ سمة جديدة في التفضيلات لتفعيل تحرير "
"الألوان."

#: pcbnew/widgets/appearance_controls_base.cpp:71
msgid "Show the Net Inspector"
msgstr "عرض مفتش الشبكات"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls_base.cpp:123
msgid "Configure net classes"
msgstr "إعداد أصناف الشبكات"

#: pcbnew/widgets/filedlg_hook_save_project.h:36
msgid "Create a new project for this board"
msgstr "إنشاء مشروع جديد لهذه اللوحة"

#: pcbnew/widgets/legacyfiledlg_netlist_options.h:35
msgid "Omit extra information"
msgstr "حذف المعلومات الإضافية"

#: pcbnew/widgets/legacyfiledlg_netlist_options.h:36
msgid "Omit nets"
msgstr "إغفال الشبكات"

#: pcbnew/widgets/legacyfiledlg_netlist_options.h:38
msgid "Do not prefix path with footprint UUID."
msgstr "لا تُضف البادئة UUID للبصمة إلى المسار."

#: pcbnew/widgets/net_inspector_panel.cpp:50
#: pcbnew/widgets/net_inspector_panel.cpp:97
msgid "Configure netlist inspector"
msgstr "ضبط مفتش قائمة الشبكات"

#: pcbnew/widgets/panel_footprint_chooser.cpp:340
msgid "No footprint selected"
msgstr "لم يتم تحديد أي بصمة"

#: pcbnew/widgets/pcb_design_block_pane.cpp:113
msgid ""
"Preserve reference designators in the source layout. Otherwise, clear them."
msgstr "الحفاظ على مؤشرات المرجع في التخطيط المصدر، وإلا يتم مسحها."

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:117
msgid "Total Delay"
msgstr "التأخير الإجمالي"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:122
msgid "Total Length"
msgstr "الطول الإجمالي"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:126
msgid "Via Count"
msgstr "عدد ثقوب الموصل"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:130
msgid "Via Delay"
msgstr "تأخير الثقب الموصل"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:132
msgid "Track Delay"
msgstr "تأخير المسار"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:134
msgid "Die Delay"
msgstr "تأخير الشريحة"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:139
msgid "Via Length"
msgstr "طول ثقب الموصل"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:141
msgid "Track Length"
msgstr "طول المسار"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:143
msgid "Die Length"
msgstr "طول الشريحة"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:147
msgid "Pad Count"
msgstr "عدد الوسادات"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1094
msgid "Highlight Selected Net"
msgstr "تمييز الشبكة المحددة"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1110
msgid "Rename Selected Net..."
msgstr "إعادة تسمية الشبكة المحددة..."

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1114
msgid "Delete Selected Net"
msgstr "حذف الشبكة المحددة"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1120
msgid "Add Net..."
msgstr "إضافة شبكة..."

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1133
msgid "Highlight Selected Nets"
msgstr "تمييز الشبكات المحددة"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1135
msgid "Delete Selected Nets"
msgstr "حذف الشبكات المحددة"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1142
#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1278
msgid "Remove Selected Custom Group"
msgstr "إزالة المجموعة المخصصة المحددة"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1167
msgid "Group name / pattern:"
msgstr "اسم المجموعة / النمط:"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1168
msgid "(Use /.../ to indicate a regular expression.)"
msgstr "(استخدم /.../ للإشارة إلى تعبير نمطي.)"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1222
msgid "Auto-fit Column"
msgstr "ضبط العمود تلقائياً"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1223
msgid "Auto-fit All Columns"
msgstr "ضبط جميع الأعمدة تلقائياً"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1247
msgid "Filter by Net Name"
msgstr "تصفية باسم الشبكة"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1252
msgid "Filter by Netclass"
msgstr "تصفية بصنف الشبكة"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1266
msgid "Group by Netclass"
msgstr "تجميع بصنف الشبكة"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1273
msgid "Add Custom Group..."
msgstr "إضافة مجموعة مخصصة..."

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1285
msgid "Remove All Custom Groups"
msgstr "إزالة جميع المجموعات المخصصة"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1292
msgid "Show Zero Pad Nets"
msgstr "إظهار الشبكات ذات الصفر وسادة"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1297
msgid "Show Unconnected Nets"
msgstr "إظهار الشبكات غير المتصلة"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1305
msgid "Show Time Domain Details"
msgstr "إظهار تفاصيل المجال الزمني"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1313
msgid "Save Net Inspector Report..."
msgstr "حفظ تقرير مفتش الشبكة..."

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1322
msgid "Show / Hide Columns"
msgstr "إظهار / إخفاء الأعمدة"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1489
msgid "Save Net Inspector Report File"
msgstr "حفظ ملف تقرير مفتش الشبكة"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1490
msgid "Report file"
msgstr "ملف التقرير"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1626
msgid "New Net"
msgstr "شبكة جديدة"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1638
#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1704
#, c-format
msgid "Net name '%s' is already in use."
msgstr "اسم الشبكة '%s' مستخدم بالفعل."

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1682
msgid "Rename Net"
msgstr "إعادة تسمية الشبكة"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1695
msgid "Net name cannot be empty."
msgstr "لا يمكن أن يكون اسم الشبكة فارغاً."

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1761
#, c-format
msgid "Net '%s' is in use.  Delete anyway?"
msgstr "الشبكة '%s' قيد الاستخدام.  حذف على أي حال؟"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1801
#, c-format
msgid "Delete all nets in group '%s'?"
msgstr "حذف جميع الشبكات في المجموعة '%s'؟"

#: pcbnew/widgets/search_handlers.cpp:363
msgid "Textbox"
msgstr "مربع نص"

#: pcbnew/widgets/search_handlers.cpp:493
#: pcbnew/widgets/search_handlers.cpp:584
msgid "No Net"
msgstr "لا شبكة"

#: pcbnew/widgets/search_handlers.cpp:627
msgid "Drills"
msgstr "ثقوب"

#: pcbnew/widgets/vertex_editor_pane.cpp:56
msgid "X coord"
msgstr "إحداثية X"

#: pcbnew/widgets/vertex_editor_pane.cpp:57
msgid "Y coord"
msgstr "إحداثية Y"

#: pcbnew/widgets/vertex_editor_pane.cpp:321
msgid "Edit Vertex"
msgstr "تحرير رأس"

#: pcbnew/zone.cpp:910
msgid "No vias"
msgstr "لا ثقوب موصلة"

#: pcbnew/zone.cpp:913
msgid "No tracks"
msgstr "لا مسارات"

#: pcbnew/zone.cpp:916
msgid "No pads"
msgstr "لا وسادات"

#: pcbnew/zone.cpp:919
msgid "No zone fills"
msgstr "لا تعبئة للمناطق"

#: pcbnew/zone.cpp:922
msgid "No footprints"
msgstr "لا بصمات"

#: pcbnew/zone.cpp:928
msgid "Placement source"
msgstr "مصدر التوضع"

#: pcbnew/zone.cpp:994
msgid "Filled Area"
msgstr "منطقة معبأة"

#: pcbnew/zone.cpp:1012
msgid "Outline Area"
msgstr "مساحة الإطار الخارجي"

#: pcbnew/zone.cpp:1024
msgid "Corner Count"
msgstr "عدد الزوايا"

#: pcbnew/zone.cpp:1067
msgid "Teardrop Area"
msgstr "منطقة القطيرة"

#: pcbnew/zone.cpp:1069
msgid "Copper Zone"
msgstr "منطقة نحاسية"

#: pcbnew/zone.cpp:1071
msgid "Non-copper Zone"
msgstr "منطقة غير نحاسية"

#: pcbnew/zone.cpp:1217
#, c-format
msgid "on %s"
msgstr "على %s"

#: pcbnew/zone.cpp:1221
#, c-format
msgid "on %s and %s"
msgstr "على %s و%s"

#: pcbnew/zone.cpp:1227
#, c-format
msgid "on %s, %s and %s"
msgstr "على %s و%s و%s"

#: pcbnew/zone.cpp:1234
#, c-format
msgid "on %s, %s and %zu more"
msgstr "على %s و%s و%zu آخرين"

#: pcbnew/zone.cpp:1244
#, c-format
msgid "Rule Area %s"
msgstr "منطقة القواعد %s"

#: pcbnew/zone.cpp:1249
#, c-format
msgid "Rule area '%s' %s"
msgstr "منطقة القواعد '%s' %s"

#: pcbnew/zone.cpp:1256
#, c-format
msgid "Teardrop %s %s"
msgstr "قطيرة %s %s"

#: pcbnew/zone.cpp:1264
#, c-format
msgid "Zone %s %s, priority %d"
msgstr "المنطقة %s %s، الأولوية %d"

#: pcbnew/zone.cpp:1271
#, c-format
msgid "Zone '%s' %s %s, priority %d"
msgstr "المنطقة '%s' %s %s، الأولوية %d"

#: pcbnew/zone.cpp:2008
msgid "Keepout"
msgstr "منطقة محظورة"

#: pcbnew/zone.cpp:2010
msgid "Keep Out Tracks"
msgstr "حظر المسارات"

#: pcbnew/zone.cpp:2015
msgid "Keep Out Vias"
msgstr "حظر الثقوب الموصلة"

#: pcbnew/zone.cpp:2020
msgid "Keep Out Pads"
msgstr "حظر الوسادات"

#: pcbnew/zone.cpp:2025
msgid "Keep Out Zone Fills"
msgstr "حظر تعبئة المناطق"

#: pcbnew/zone.cpp:2030
msgid "Keep Out Footprints"
msgstr "حظر البصمات"

#: pcbnew/zone.cpp:2043 ../src/node_source.c:343
msgid "Source Type"
msgstr "نوع المصدر"

#: pcbnew/zone.cpp:2061
msgid "Hatch Orientation"
msgstr "اتجاه التقطيع"

#: pcbnew/zone.cpp:2076
msgid "Cannot be less than zone minimum width"
msgstr "لا يمكن أن يكون أقل من الحد الأدنى لعرض المنطقة"

#: pcbnew/zone.cpp:2081
msgid "Hatch Width"
msgstr "عرض التقطيع"

#: pcbnew/zone.cpp:2088
msgid "Hatch Gap"
msgstr "فجوة التقطيع"

#: pcbnew/zone.cpp:2095
msgid "Hatch Minimum Hole Ratio"
msgstr "الحد الأدنى لنسبة ثقب التقطيع"

#: pcbnew/zone.cpp:2103
msgid "Smoothing Effort"
msgstr "جهد التنعيم"

#: pcbnew/zone.cpp:2109
msgid "Smoothing Amount"
msgstr "مقدار التنعيم"

#: pcbnew/zone.cpp:2115
msgid "Remove Islands"
msgstr "إزالة الجزر"

#: pcbnew/zone.cpp:2120
msgid "Minimum Island Area"
msgstr "الحد الأدنى لمساحة الجزيرة"

#: pcbnew/zone_filler.cpp:401
msgid "Checking zone fills..."
msgstr "فحص تعبئات المناطق..."

#: pcbnew/zone_filler.cpp:402
msgid "Building zone fills..."
msgstr "بناء تعبئات المناطق..."

#: pcbnew/zone_filler.cpp:879
msgid "Removing isolated copper islands..."
msgstr "إزالة جزر النحاس المعزولة..."

#: pcbnew/zone_filler.cpp:1027
msgid "Refilling zones after island removal..."
msgstr "إعادة تعبئة المناطق بعد إزالة الجزر..."

#: pcbnew/zone_filler.cpp:1388
msgid "Prototype zone fill enabled. Disable setting and refill?"
msgstr "تعبئة المنطقة التجريبية مفعّلة. تعطيل الإعداد وإعادة التعبئة؟"

#: pcbnew/zone_filler.cpp:1390
msgid "Disable and refill"
msgstr "تعطيل وإعادة التعبئة"

#: pcbnew/zone_filler.cpp:1390 pcbnew/zone_filler.cpp:1407
msgid "Continue without Refill"
msgstr "الاستمرار دون إعادة التعبئة"

#: pcbnew/zone_filler.cpp:1405
msgid "Zone fills are out-of-date. Refill?"
msgstr "تعبئات المناطق قديمة. إعادة التعبئة؟"

#: pcbnew/zone_manager/dialog_zone_manager_base.cpp:80
#: pcbnew/zone_manager/dialog_zone_manager_base.cpp:85
#: pcbnew/zone_manager/dialog_zone_manager_base.cpp:90
#: pcbnew/zone_manager/dialog_zone_manager_base.cpp:95
msgid ""
"Top zone has the highest priority. When a zone is inside another zone, if "
"its priority is higher, its outlines are removed from the other zone."
msgstr ""
"المنطقة العلوية لها أعلى أولوية. عندما تكون منطقة داخل منطقة أخرى، إذا كانت "
"أولويتها أعلى، تُزال حدودها الخارجية من المنطقة الأخرى."

#: pcbnew/zone_manager/dialog_zone_manager_base.cpp:143
msgid "Refill zones"
msgstr "إعادة تعبئة المناطق"

#: pcbnew/zone_manager/dialog_zone_manager_base.cpp:144
msgid "Refill zones after changes made on board"
msgstr "إعادة تعبئة المناطق بعد التغييرات على اللوحة"

#: pcbnew/zone_manager/dialog_zone_manager_base.cpp:151
msgid "Update Displayed Zones"
msgstr "تحديث المناطق المعروضة"

#: pcbnew/zone_manager/dialog_zone_manager_base.cpp:152
msgid ""
"Update filled areas shown in dialog, according to the new current settings"
msgstr ""
"تحديث المناطق المعبأة المعروضة في مربع الحوار وفق الإعدادات الحالية الجديدة"

#: pcbnew/zone_manager/dialog_zone_manager_base.h:95
msgid "Zone Manager"
msgstr "مدير المناطق"

#: pcbnew/zones.h:63
msgid "thermal reliefs"
msgstr "تخفيفات حرارية"

#: pcbnew/zones.h:65
msgid "thermal reliefs for PTH"
msgstr "تخفيفات حرارية للثقوب المطلية"

#: plugins/3d/vrml/vrml.cpp:239
#, c-format
msgid "[INFO] load failed: %s"
msgstr "[معلومة] فشل التحميل: %s"

#: resources/linux/launchers/org.kicad.bitmap2component.desktop.in:6
msgid "bitmap2component;Bitmap;Converter;"
msgstr "bitmap2component;صورة نقطية;محوّل;"

#: resources/linux/launchers/org.kicad.bitmap2component.desktop.in:12
msgid "Bitmap to Component Converter"
msgstr "محوّل الصور النقطية إلى مكوّنات"

#: resources/linux/launchers/org.kicad.bitmap2component.desktop.in:13
msgid "Create a component from a bitmap for use with KiCad"
msgstr "إنشاء مكوّن من صورة نقطية للاستخدام مع KiCad"

#: resources/linux/launchers/org.kicad.eeschema.desktop.in:11
msgid "KiCad Schematic Editor (Standalone)"
msgstr "محرر مخطط KiCad (مستقل)"

#: resources/linux/launchers/org.kicad.eeschema.desktop.in:12
msgid "Schematic Capture Tool"
msgstr "أداة التقاط المخطط"

#: resources/linux/launchers/org.kicad.eeschema.desktop.in:13
msgid "Standalone schematic editor for KiCad schematics"
msgstr "محرر مخططات مستقل لمخططات KiCad"

#: resources/linux/launchers/org.kicad.eeschema.desktop.in:14
msgid "eeschema"
msgstr "eeschema"

#: resources/linux/launchers/org.kicad.gerbview.desktop.in:12
msgid "Gerber File Viewer"
msgstr "عارض ملفات Gerber"

#: resources/linux/launchers/org.kicad.gerbview.desktop.in:13
msgid "View Gerber files"
msgstr "عرض ملفات Gerber"

#: resources/linux/launchers/org.kicad.gerbview.desktop.in:14
msgid "gerbview;PCB;Gerber;"
msgstr "gerbview;PCB;Gerber;"

#: resources/linux/launchers/org.kicad.kicad.desktop.in:10
msgid "Projectmanager;"
msgstr "مدير المشاريع;"

#: resources/linux/launchers/org.kicad.kicad.desktop.in:13
msgid "EDA Suite"
msgstr "مجموعة EDA"

#: resources/linux/launchers/org.kicad.kicad.desktop.in:14
msgid "Suite of tools for schematic design and circuit board layout"
msgstr "مجموعة أدوات لتصميم المخططات وتخطيط لوحات الدوائر"

#: resources/linux/launchers/org.kicad.pcbcalculator.desktop.in:10
msgid "KiCad PCB Calculator"
msgstr "حاسبة PCB الخاصة بـ KiCad"

#: resources/linux/launchers/org.kicad.pcbcalculator.desktop.in:11
msgid "PCB;Calculator;"
msgstr "PCB;حاسبة;"

#: resources/linux/launchers/org.kicad.pcbcalculator.desktop.in:12
msgid "PCB Calculator"
msgstr "حاسبة PCB"

#: resources/linux/launchers/org.kicad.pcbcalculator.desktop.in:13
msgid "Calculator for various electronics-related computations"
msgstr "حاسبة للعمليات الحسابية الإلكترونية المتنوعة"

#: resources/linux/launchers/org.kicad.pcbnew.desktop.in:5
msgid "pcbnew;PCB;Circuit;Layout;Design;Editor;Footprint;"
msgstr "pcbnew;PCB;دائرة;تخطيط;تصميم;محرر;بصمة;"

#: resources/linux/launchers/org.kicad.pcbnew.desktop.in:12
msgid "KiCad PCB Editor (Standalone)"
msgstr "محرر PCB الخاص بـ KiCad (مستقل)"

#: resources/linux/launchers/org.kicad.pcbnew.desktop.in:13
msgid "PCB layout editor"
msgstr "محرر تخطيط PCB"

#: resources/linux/launchers/org.kicad.pcbnew.desktop.in:14
msgid "Standalone circuit board editor for KiCad boards"
msgstr "محرر لوحة دارة مستقل للوحات KiCad"

#: resources/linux/metainfo/org.kicad.kicad.metainfo.xml.in:14
msgid "An EDA suite for schematic and circuit board design"
msgstr "مجموعة EDA لتصميم المخططات ولوحات الدوائر"

#: resources/linux/metainfo/org.kicad.kicad.metainfo.xml.in:50
msgid ""
"KiCad is a free and open-source electronics design automation (EDA) suite. "
"It features schematic capture, integrated circuit simulation, printed "
"circuit board (PCB) layout, 3D rendering, and plotting/data export to "
"numerous formats. KiCad also includes a high-quality component library "
"featuring thousands of symbols, footprints, and 3D models. KiCad has minimal "
"system requirements and runs on Linux, Windows, and macOS."
msgstr ""
"KiCad هو مجموعة أتمتة تصميم الإلكترونيات (EDA) مجانية ومفتوحة المصدر. تتميز "
"بالتقاط المخططات، ومحاكاة الدوائر المتكاملة، وتخطيط لوحات الدارات المطبوعة "
"(PCB)، والتصيير ثلاثي الأبعاد، والتخطيط وتصدير البيانات إلى تنسيقات عديدة. "
"تتضمن KiCad أيضاً مكتبة مكوّنات عالية الجودة تضم آلاف الرموز والبصمات والنماذج "
"ثلاثية الأبعاد. تتطلب KiCad موارد نظام بسيطة وتعمل على Linux وWindows وmacOS."

#: resources/linux/metainfo/org.kicad.kicad.metainfo.xml.in:62
msgid "KiCad PCB Layout Editor"
msgstr "محرر تخطيط PCB الخاص بـ KiCad"

#: resources/linux/metainfo/org.kicad.kicad.metainfo.xml.in:82
msgid "The KiCad Developers"
msgstr "مطوّرو KiCad"

#: resources/linux/mime/kicad-gerbers.xml.in:5
msgid "Gerber file"
msgstr "ملف Gerber"

#: resources/linux/mime/kicad-gerbers.xml.in:27
msgid "Excellon drill file"
msgstr "ملف ثقوب Excellon"

#: resources/linux/mime/kicad-kicad.xml.in:5
msgid "KiCad Project"
msgstr "مشروع KiCad"

#: resources/linux/mime/kicad-kicad.xml.in:12
msgid "KiCad Schematic"
msgstr "مخطط KiCad"

#: resources/linux/mime/kicad-kicad.xml.in:27
msgid "KiCad Printed Circuit Board"
msgstr "لوحة الدارة المطبوعة KiCad"

#: resources/linux/mime/kicad-kicad.xml.in:41
msgid "KiCad Footprint"
msgstr "بصمة KiCad"

#: resources/linux/mime/kicad-kicad.xml.in:55
msgid "KiCad Schematic Symbol"
msgstr "رمز مخطط KiCad"

#: resources/linux/mime/kicad-kicad.xml.in:69
msgid "KiCad Drawing Sheet"
msgstr "ورقة رسم KiCad"

#: scripting/python_manager.cpp:135
msgid "Process could not be created"
msgstr "تعذّر إنشاء العملية"

#: scripting/python_scripting.cpp:367
#, c-format
msgid "Could not create user scripting path %s."
msgstr "تعذّر إنشاء مسار البرمجة النصية للمستخدم %s."

#: ../data/klavaro.glade.h:1
msgid "Klavaro - Progress"
msgstr "كِلَڤارُ - اﻹنجاز"

#: ../data/klavaro.glade.h:2
msgid "_Lesson:"
msgstr "المستوى:"

#: ../data/klavaro.glade.h:6
msgid "Close this window, returning to the exercise."
msgstr "أغلق هذه النافذة واِرجع للتمرين."

#: ../data/klavaro.glade.h:12
msgid "Load other exercises/lessons"
msgstr "اِستخدِم ملفًا خارجيًا كتمرين"

#: ../data/klavaro.glade.h:13
msgid "_Other texts"
msgstr "نص خارجيّ"

#: ../data/klavaro.glade.h:14
msgid "Edit the character set to be used in this lesson."
msgstr "حدِّد المفاتيح التي ترغب بالتمرُّن عليها."

#: ../data/klavaro.glade.h:15
msgid "This is a specific exercise, adjusted to your error profile."
msgstr "هذا التمرين مُخصَّص لك بناء على أخطائك."

#: ../data/klavaro.glade.h:16
msgid ""
"Edit the character set to be used in lessons after 43: they are customizable!"
msgstr "حدِّد المفاتيح التي ترغب في التمرُّن عليها (بعد المستوى 43)."

#: ../data/klavaro.glade.h:18
msgid "Press here to restart the exercise. Hotkey: [Ctrl-R]"
msgstr "أُنقر هنا ﻹعادة التمرين (أو اِضغط Ctrl+ق)"

#: ../data/klavaro.glade.h:19
msgid "Show the virtual keyboard and the relation between fingers and keys."
msgstr "اِعرض صورة لوحة المفاتيح لمعرفة العلاقة بين المفاتيح واﻷصابع."

#: ../data/klavaro.glade.h:21
msgid "Select the font to be used in the exercise window."
msgstr "اِختر الخط المُناسب لك."

#: ../data/klavaro.glade.h:22
msgid "Font definition"
msgstr "اِختيار خط"

#: ../data/klavaro.glade.h:24
msgid "Co_urse information"
msgstr "معلومات التمرين"

#: ../data/klavaro.glade.h:25
msgid "Charts showing the learning progress along the exercises."
msgstr "اِعرض إنجازك في التمرينات."

#: ../data/klavaro.glade.h:26
msgid "_Progress"
msgstr "اﻹنجاز"

#: ../data/klavaro.glade.h:27
msgid "Exit the application immediately."
msgstr "أغلق البرنامج."

#: ../data/klavaro.glade.h:28
msgid "Return to the main menu."
msgstr "اِرجع للقائمة الرئيسيّة."

#: ../data/klavaro.glade.h:29
msgid "B_ack to menu"
msgstr "القائمة الرئيسيّة"

#: ../data/klavaro.glade.h:30
msgid "Show local and external scores from other users."
msgstr ""
"اِعرض أفضل 10 درجات للمُستخدمين اﻵخرين، سواء كانوا محليين (على نفس حاسوبك) أو "
"خارجيين (من اﻹنترنت)."

#: ../data/klavaro.glade.h:31
msgid "_Top 10"
msgstr "أفضل 10 درجات"

#: ../data/klavaro.glade.h:33
msgid "Attention!"
msgstr "تحذير"

#: ../data/klavaro.glade.h:34
msgid "Do you confirm?"
msgstr "أمتأكد من رغبتك بهذا؟"

#: ../data/klavaro.glade.h:37
msgid "Klavaro - Select file"
msgstr "كِلَڤارُ - اِختيار ملف"

#: ../data/klavaro.glade.h:40
msgid "Re_name:"
msgstr "غيِّر الاِسم:"

#: ../data/klavaro.glade.h:41
msgid "Rename the selected item."
msgstr "غيِّر اِسم الملف المُحدَّد"

#: ../data/klavaro.glade.h:42
msgid ""
"Read a text file and add a copy of it here. The file must be encoded in "
"UTF-8."
msgstr "اِفتح ملفًا نصيًا من خارج البرنامج، يجب أن يكون ترميزه UTF-8."

#: ../data/klavaro.glade.h:43
msgid "_Open text file"
msgstr "اِفتح ملفًا نصيًا"

#: ../data/klavaro.glade.h:44
msgid "Paste text that was copied to the clipboard."
msgstr "ألصق نصًا موجود في الحافظة (بمعنى نصًا تكون أنتَ نسخته من مكان آخر)."

#: ../data/klavaro.glade.h:45
msgid "_Paste from clipboard"
msgstr "ألصق من الحافظة"

#: ../data/klavaro.glade.h:46
msgid "Remove the selected item."
msgstr "اِحذف الملف المُحدَّد من البرنامج."

#: ../data/klavaro.glade.h:47
msgid "_Remove copied file"
msgstr "اِحذف الملف من البرنامج"

#: ../data/klavaro.glade.h:48
msgid "Apply the selected item to create an exercise."
msgstr "اِستخدِم الملف المُحدَّد."

#: ../data/klavaro.glade.h:50 wp-includes/theme-compat/comments-popup.php:108
msgid "Close this window."
msgstr "أغلق هذه النافذة."

#: ../data/klavaro.glade.h:51
msgid "Country / Custom"
msgstr "لغة أول 3 تمرينات، وهم المُقدِّمة واﻷساسيات والتكيُّف مع لوحة المفاتيح."

#: ../data/klavaro.glade.h:55
msgid ""
"Toggles the shift effect on the keys. Alternates between the upper and lower "
"characters of the keys."
msgstr ""
"اِعرض تأثير مفتاح Shift، إذ يسمحُ لكَ بكتابة الهمزات والتشكيل والعلامات "
"الرياضيّة وغيرهم."

#: ../data/klavaro.glade.h:56
msgid "SPACE BAR"
msgstr "مسافة"

#: ../data/klavaro.glade.h:57 ../src/keyboard.c:1726
msgid "thumbs"
msgstr "اﻹبهامان"

#: ../data/klavaro.glade.h:62
msgid "Show previous screen."
msgstr "اِذهب للخطوة السابقة."

#: ../data/klavaro.glade.h:63
msgid "_Previous step"
msgstr "الخطوة السابقة"

#: ../data/klavaro.glade.h:64
msgid "Show next screen."
msgstr "اِذهب للخطوة التالية."

#: ../data/klavaro.glade.h:65
msgid "_Next step"
msgstr "الخطوة التالية"

#: ../data/klavaro.glade.h:69
msgid ""
"If you like those beautiful hands, click here to close this window keeping "
"them."
msgstr "إن كنتَ تُحبُ هذان اليدان، أُنقر هنا لإبقائهم!"

#: ../data/klavaro.glade.h:70
msgid "_Keep hands"
msgstr "أبقِ اليدان"

#: ../data/klavaro.glade.h:71
msgid "Klavaro - Main menu"
msgstr "كِلَڤارُ - القائمة الرئيسيّة"

#: ../data/klavaro.glade.h:72
msgid "Don't be shy about learning the basics!"
msgstr "لا تخشى من التعلُّم!"

#: ../data/klavaro.glade.h:73
msgid "Learn how to type correctly"
msgstr "تعلَّم الطريقة الصحيحة للكتابة"

#: ../data/klavaro.glade.h:74
msgid "Initial training for your fingers."
msgstr "تمرين أساسيّ ﻷصابعك"

#: ../data/klavaro.glade.h:75
msgid "First steps with initial training"
msgstr "تمرَّن على مفاتيح بسيطة"

#: ../data/klavaro.glade.h:76
msgid "Memorizing the keyboard practicing random keys exercises."
msgstr "يُساعدك على حفظ أماكن المفاتيح من خلال التمرُّن على مفاتيح عشوائيّة"

#: ../data/klavaro.glade.h:77
msgid "Practice with random keys"
msgstr "تمرَّن على مفاتيح عشوائيّة"

#: ../data/klavaro.glade.h:78
msgid "Accelerating the touches practicing random words exercises."
msgstr "يُساعدك على تسريع كتابتك من خلال التمرُّن على كلمات مفردة."

#: ../data/klavaro.glade.h:79
msgid "Practice with random words"
msgstr "تمرَّن علي كلمات مفردة"

#: ../data/klavaro.glade.h:80
msgid "Becoming proficient practicing complete paragraphs exercises."
msgstr "سيجعلك هذا التمرين محترفًا من خلال التمرُّن على نصوص كاملة"

#: ../data/klavaro.glade.h:81
msgid "Practice with complete texts"
msgstr "تمرَّن على نصوص كاملة"

#: ../data/klavaro.glade.h:83
msgid "Your language here."
msgstr "لغة التمرينان 3 و 4، وهما السرعة والطلاقة."

#: ../data/klavaro.glade.h:84
msgid ""
"Keyboard layout for modules 1 and 2. Also used informatively in the "
"fluidness contest."
msgstr "لغة أول 3 تمرينات، وهم المُقدِّمة واﻷساسيات والتكيُّف مع لوحة المفاتيح."

#: ../data/klavaro.glade.h:85
msgid "_Keyboard:"
msgstr "لغة أول 3 تمرينات:"

#: ../data/klavaro.glade.h:86
msgid "Language for modules 3 and 4."
msgstr "لغة التمرينان 3 و 4، وهما السرعة والطلاقة."

#: ../data/klavaro.glade.h:88
msgid "General information about the program."
msgstr "معلومات عامة عن البرنامج."

#: ../data/klavaro.glade.h:90 ../data/klavaro.desktop.in.h:2
msgid "Yet another touch typing tutor"
msgstr "برنامج لتعليم الكتابة باللمس"

#: ../data/klavaro.glade.h:91
msgid "Remember always: someone loves you!"
msgstr "تذكَّر دائمًا أنَّ هناكَ من يُحبك!"

#: ../data/klavaro.glade.h:92
msgid "Top 10"
msgstr "أفضل 10"

#: ../data/klavaro.glade.h:93
msgid "Show extra information."
msgstr "اِعرض معلومات أكثر."

#: ../data/klavaro.glade.h:94
msgid "Hide extra information."
msgstr "اِعرض معلومات أقل."

#: ../data/klavaro.glade.h:95
msgid "Publish to the web your local scores."
msgstr "شارك في مسابقة أفضل 10 خارجيًا."

#: ../data/klavaro.glade.h:96
msgid "_Participate"
msgstr "شارك"

#: ../data/klavaro.glade.h:97
msgid "Download from the web the most up to date ranking."
msgstr "نزِّل أفضل 10 درجات من اﻹنترنت."

#: ../data/klavaro.desktop.in.h:3
msgid "A very flexible and efficient touch typing tutor."
msgstr "تعلَّم الكتابة بلوحة المفاتيح بسهولة ويُسر."

#: programs/reg/reg.rc:132 programs/regedit/regedit.rc:244
msgid "(Default)"
msgstr "(الافتراضي)"

#: ../src/main.c:432 ../src/top10.c:114
msgid "Basic course"
msgstr "اﻷساسيات"

#: ../src/main.c:435 ../src/top10.c:117
msgid "Adaptability"
msgstr "التكيُّف مع لوحة المفاتيح"

#: ../src/main.c:444 ../src/callbacks.c:1429 ../src/top10.c:96
#: ../src/top10.c:123
msgid "Fluidity"
msgstr "الطلاقة"

#: ../src/callbacks.c:1187 ../src/callbacks.c:1192
msgid "Reset progress data"
msgstr "محو بيانات اﻹنجاز"

#: ../src/callbacks.c:1406 ../src/tutor.c:1329
msgid "(WPM)"
msgstr "(كلمة/د)"

#: ../src/callbacks.c:1420
msgid "Touch times (s)"
msgstr "عدد الضغطات"

#: ../src/translation.c:611
msgid ""
"The basic course focuses on having you read the characters presented to you "
"on screen and typing the corresponding keys. Remember to keep your hands "
"correctly oriented on the home row of the keyboard at all times (see "
"introduction on main menu)."
msgstr ""
"يُركِّز تمرين اﻷساسيات على جعلك تقرأ ما أمامك ثم تكتبه بلوحة المفاتيح. تذكَّر أن "
"تكونَ يداكَ في الموضع اﻷساسيّ (راجع المُقدِّمة)."

#: ../src/translation.c:615
msgid ""
"The key set used in each series will be shown in the above message line. The "
"[Space], [Shift] and [Enter] keys may not show up there but are used very "
"often."
msgstr ""
"ينقسم هذا التمرين إلى عدة مستويات، المفاتيح المُستخدَمة في كل مستوى ستكون "
"مُوضَّحة بأعلى النافذة، علمًا أنَّ مفاتيح المسافة و Enter و Shift لن يكتبوا "
"بالأعلى رغم اِستخدامهم كثيرًا."

#: ../src/translation.c:618
msgid ""
"The message line below follows and echoes your key presses. If required, it "
"changes and displays instructions for actions required from you."
msgstr ""
"الشريط أدناه (المكتوب فيه اِضغط أي مفتاح للبدء) سيعرض لك كل ما تكتبه، وسيعرض "
"لك تعليمات عندما تحتاجها."

#: ../src/translation.c:622
msgid ""
"Here you may practice and improve your memorization of all keys. There will "
"be sentences presented with nonsense words which mix some numbers and "
"symbols."
msgstr ""
"ستتمرَّن هنا على حفظ موقع كل مفتاح من خلال كتابة مفاتيح عشوائيّة لا معنى لها "
"مخلوط معها أرقام ورموز."

#: ../src/translation.c:629
msgid ""
"After each exercise there will be a brief statistics panel reviewing your "
"performance along with some relevant comments."
msgstr "بعد كل تمرين ستجد إحصائيات بخصوص أدائك ومعها تعليقات."

#: ../src/translation.c:633
msgid ""
"This exercise is very similar to the second one, for adaptability. The "
"difference is that here you'll type real words."
msgstr "هذا التمرين مشابه للسابق، مع اِختلاف أنَّ هنا كلمات مفردة ذات معنى."

#: ../src/translation.c:640
msgid ""
"With this exercise the focus is on speed. So, you are supposed to type "
"really fast and I will only flatter you when you deserve it!"
msgstr ""
"سيُركِّز هذا التمرين على السرعة، مُفترضٌ منكَ أن تكتب بسرعة وستجد البرنامج يُطري "
"عليك عندما تستحق اﻹطراء!"

#: ../src/translation.c:644
msgid ""
"We will now use complete sentences and paragraphs which make logical sense. "
"This may distract you while you type if you try to understand what you are "
"entering. The previous exercises were aimed at getting you to type without "
"interpreting and analyzing the content."
msgstr ""
"سنتمرَّن اﻵن باِستخدام نصوص كاملة، ستجد أنَّ اِنتباهك يتشتت عندما تحاول فهم النص "
"أثناء الكتابة، لذلك كانَ هدف التمرين السابق أن يغرسَ فيك القدرة على الكتابة "
"بدون الفهم!"

#: ../src/translation.c:648
msgid ""
"We do not mean to imply that the typists must behave like a robot, without "
"understanding what they type. We do aim to develop the skill of typing, "
"making it an automatic reflex akin to the acts of walking, talking, etc. "
"After reaching this goal, the act of typing will become automatic and "
"require little concentration. Then you will be able to pay attention to the "
"real meaning of the text."
msgstr ""
"نحن لا نقصد أن تتصرَّف كاﻹنسان اﻵليّ، ولكننا نهدف إلى تطوير مهارة الكتابة لديك "
"وجعلها رد فعل طبيعيّ مثل المشي والكلام، وبعد الاِنتهاء من تطويرها يمكنك أن "
"تهتم بالفهم."

#: ../src/translation.c:652
msgid ""
"These exercises are longer. Each exercise consists of three paragraphs and "
"the emphasis is placed on correctness and rhythm, with a minimum speed "
"requirement. Here you will be required to use the backspace key to correct "
"any mistakes. In other words, only input without error will be accepted."
msgstr ""
"هذا التمرين أطول، ويجب عليك اِستخدام مفتاح المحو Backspace لتصحيح أخطائك."

#: ../src/keyboard.c:1185
msgid ""
"Correct positioning of the hands and fingers is very important to efficient "
"typing. You will learn faster and type better if you follow the next "
"recommendations."
msgstr ""
"سيُعلِّمكَ هذا البرنامج الكتابة باللمس، وسُميت كذلك ﻷنك لن تستخدم حاسة البصر.\n"
"الوضع الصحيح لليدين واﻷصابع ضروريّ، إذا اِتبعتَ الخطوات اﻵتية ستتعلَّم بأفضل "
"وأسرع شكل."

#: ../src/keyboard.c:1188
msgid ""
"The index-finger tips rest over each of the two keys which have a small "
"raised mark, in the center of the keyboard."
msgstr ""
"طرفا إصبعا السبابة يجب أن يكونا فوق العلامتين البارزتين الموجودتان في وسط "
"لوحة مفاتيحك."

#: ../src/keyboard.c:1191
msgid ""
"These marks function as 'tactile hooks' for your fingers to remain at the "
"correct position. This way, with a little experience, you will not need to "
"look at the keyboard to see if your fingers are properly positioned."
msgstr ""
"وظيفة هاتين العلامتين هي تثبيت إصبعيك في الموضع الصحيح، وبهذا لن تحتاج إلى "
"النظر على لوحة المفاتيح."

#: ../src/keyboard.c:1195
msgid ""
"The tips of the other fingers lie naturally beside the index ones, over the "
"keys on the same row of the keyboard."
msgstr ""
"أطراف بقيّة اﻷصابع تكون مُمدّدة طبيعيًا بجانب طرفا إصبعا السبابة، وعلى نفس الصف."

#: ../src/keyboard.c:1198
msgid "The outside edges of your thumbs rest over the space bar."
msgstr "طرفا إصبعا اﻹبهام يكونان مُمدَّدان على مفتاح المسافة."

#: ../src/keyboard.c:1200
msgid ""
"The part of the hands closest to the wrist (the base) rest over the table, "
"outside the keyboard. Without this kind of support the arms would quickly "
"tire."
msgstr ""
"المعصم يكون مُمدَّد على الطاولة خارج لوحة المفاتيح، وإلا سيتعب ذراعاكَ بسرعة."

#: ../src/keyboard.c:1203
msgid ""
"This is referred to as the home position for the hands. From it the fingers "
"move all over the keyboard, reaching all the keys as naturally and quickly "
"as possible. To reach this goal one uses a specific relation between each "
"key and finger. This relation will be learned gradually as you complete the "
"basic course."
msgstr ""
"هذا يُسمى بالوضع اﻷساسيّ لليدان، ومنه تتحرَّك اﻷصابع لجميع نواحي لوحة المفاتيح "
"لتصل بصورة طبيعية وبسرعة لكل المفاتيح، إذ أنكَ ستتعلَّم أنَّ لكل مفتاح هناك إصبع "
"مسؤول عنه."

#: ../src/keyboard.c:1209
msgid ""
"When learning the relation between fingers and keys, it is very important "
"that you only move the finger which must press the key and allow all other "
"fingers to remain in the home position."
msgstr ""
"مهم جدًا أثناء تعلُّم العلاقة بين المفاتيح واﻷصابع أن تحرِّك فقط اﻹصبع الذي يجب "
"أن يضغط على المفتاح، بينما تظل باقي اﻷصابع في موضعها اﻷساسيّ."

#: ../src/keyboard.c:1213
msgid ""
"After memorizing this relationship, you can relax the previous rule some, so "
"that you can attain greater speed while typing."
msgstr ""
"بعدما حفظت العلاقة بين كل زِر وإصبع، يمكنك الخروج عن القاعدة قليلًا لتحقيق "
"سرعات أعلى أثناء الكتابة."

#: ../src/keyboard.c:1220
msgid ""
"You should be prepared to start training with the basic course. It will take "
"effort and patience to be successful as a typist. We trust you have these "
"and look forward to your success!"
msgstr ""
"من المُفترض أن تكون اﻵن مستعدًا للتمرُّن على اﻷساسيات، ستحتاج إلى الصبر والمجهود "
"للنجاح، نحن باِنتظار تفوقك!"

#: ../src/keyboard.c:1231
#, c-format
msgid "Step %i"
msgstr "خطوة %i"

#. Recommendations
#: ../src/keyboard.c:1235
msgid "To position the hands"
msgstr "كيفية وضع اليدين"

#. Final words
#: ../src/keyboard.c:1318
msgid "Go ahead!"
msgstr "اِنطلق"

#: ../src/keyboard.c:1326 ../src/keyboard.c:1328
msgid "Click on any key to see which finger you must use:"
msgstr "أُنقر على أي مفتاح لمعرفة الإصبع المسؤول عنه:"

#: ../src/keyboard.c:1327
msgid "Relation between fingers and keys"
msgstr "العلاقة بين المفاتيح واﻷصابع"

#: ../src/keyboard.c:1714 ../src/keyboard.c:1738
msgid "small finger"
msgstr "الخِنصر"

#: ../src/keyboard.c:1717 ../src/keyboard.c:1735
msgid "ring finger"
msgstr "البنصر"

#: ../src/keyboard.c:1720 ../src/keyboard.c:1732
msgid "middle finger"
msgstr "الوسطى"

#: ../src/keyboard.c:1723 ../src/keyboard.c:1729
msgid "index finger"
msgstr "السبابة"

#: ../src/tutor.c:325
msgid "Lesson:"
msgstr "المستوى:"

#: ../src/tutor.c:368
msgid "Klavaro - Basic Course"
msgstr "كِلَڤارُ - اﻷساسيات"

#: ../src/tutor.c:373
msgid "Klavaro - Adaptability"
msgstr "كِلَڤارُ - التكيُّف مع لوحة المفاتيح"

#: ../src/tutor.c:376
msgid ""
"Adaptability exercises: automating the fingers responses, typing over all "
"the keyboard."
msgstr "تمرَّن على مفاتيح عشوائيّة"

#: ../src/tutor.c:381
msgid "Klavaro - Velocity"
msgstr "كِلَڤارُ - السرعة"

#: ../src/tutor.c:382
msgid "Velocity exercises: accelerate typing real words."
msgstr "تمرَّن على كلمات مفردة"

#: ../src/tutor.c:386
msgid "Klavaro - Fluidness"
msgstr "كِلَڤارُ - الطلاقة"

#: ../src/tutor.c:388
msgid "Fluidness exercises: accuracy typing good sense paragraphs."
msgstr "تمرَّن على نصوص كاملة"

#: ../src/tutor.c:450
msgid "End of exercise. Press [Enter] to start another."
msgstr "اِنتهى التمرين, اِضغط Enter."

#: ../src/tutor.c:478
msgid "Learning the key positions."
msgstr "تمرَّن على مفاتيح بسيطة"

#: ../src/tutor.c:481
msgid "Press any key to start the exercise. "
msgstr "اِضغط أي مفتاح للبدء."

#: ../src/tutor.c:609 ../src/tutor.c:612
msgid "Start typing when you are ready. "
msgstr "اِبدأ بالكتابة عندما تجهز."

#: ../src/tutor.c:610
msgid "Use backspace to correct errors."
msgstr "اِستخدِم مفتاح Backspace لتصحيح اﻷخطاء."

#: ../src/tutor.c:1057
#, c-format
msgid ""
"ps.: logging not performed for this session: the number of typed characters "
"(%i) must be greater than %i."
msgstr ""
"مُلاحظة: لن تُحسب لك هذه المرة ﻷن عدد المحارف المكتوبة هو (%i) والبرنامج لا "
"يقبل أقل من %i."

#: ../src/tutor.c:1197
msgid "ps.: you have entered the Top 10 list, great!"
msgstr "مُلاحظة: لقد دخلتَ قائمة أفضل 10!"

#: ../src/tutor.c:1211
msgid ""
"ps.: the text you just typed doesn't seem to be similar to ordinary texts in "
"the language currently selected: we can't account for it in the 'Top 10' "
"contest."
msgstr ""
"مُلاحظة: النص الذي كتبته لا يبدو طبيعيًا بالنسبة للغتك، لا يمكننا أخذه "
"بالاِعتبار في مسابقة أفضل 10."

#. Begin the accuracy
#: ../src/tutor.c:1256
msgid "STATISTICS"
msgstr "إحصائيات"

#: ../src/tutor.c:1257
msgid "Elapsed time:"
msgstr "الوقت:"

#: ../src/tutor.c:1258
msgid "minute and"
msgid_plural "minutes and"
msgstr[0] "لا دقائق و"
msgstr[1] "دقيقة واحدة و"
msgstr[2] "دقيقتان و"
msgstr[3] "دقائق و"
msgstr[4] "دقيقةً و"
msgstr[5] "دقيقة و"

#: ../src/tutor.c:1260
msgid "Error ratio:"
msgstr "مُعدَّل الخطأ:"

#: ../src/tutor.c:1281 ../src/tutor.c:1306 ../src/tutor.c:1329
#: ../src/tutor.c:1355
msgid "Goal:"
msgstr "للنجاح:"

#: ../src/tutor.c:1288
msgid "Characters per second:"
msgstr "عدد المفاتيح كل ثانية:"

#: ../src/tutor.c:1306
msgid "(CPS)"
msgstr "(مفتاح/ث)"

#: ../src/tutor.c:1311
msgid "Words per minute:"
msgstr "عدد الكلمات كل دقيقة:"

#: ../src/tutor.c:1336
msgid "Fluidness:"
msgstr "الطلاقة:"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the enter key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:158
msgid "enter"
msgstr "إدخال"

#. Translators: this is the spoken word for the character ''' (U+0027)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:75
msgid "apostrophe"
msgstr "حركة"

#. Translators: this is the spoken word for the character '"' (U+0022)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:55
msgid "quote"
msgstr "اقتباس"

#: ../src/basic.c:387
msgid "Positions of keys seems to be learned!"
msgstr "يبدو أنك حفظت مواقع اﻷزرار."

#: ../src/basic.c:388
msgid ""
" Congratulations!\n"
" You have accomplished the entire basic course.\n"
" Go to the next type of exercise: adaptability.\n"
" There you will practice mainly the accuracy.\n"
msgstr ""
"تهانينا\n"
"لقد أنهيت تمرين اﻷساسيات.\n"
"إذهب إلى التمرين التالي.\n"

#: ../src/basic.c:394
msgid ""
" All right, now you got it!\n"
" Go to the next lesson.\n"
msgstr ""
"لقد أتقنتها\n"
"إذهب إلى المستوى التالي.\n"

#: ../src/adaptability.c:251
#, c-format
msgid ""
" Your accuracy rate is below %.0f%%...\n"
" Could you please try again to improve it?\n"
msgstr ""
"معَّدل دقتك أقل من %.0f%%...\n"
"هل يمكنك أنَ تحاول مجددًا؟\n"

#: ../src/adaptability.c:254
#, c-format
msgid ""
" You are doing well. But...\n"
" Could you make the accuracy reach %.0f%%?\n"
msgstr ""
"أنت تبلي بلاء حسنًا...\n"
"ولكن هل بإمكانك رفع معدَّل الدقة إلى  %.0f%%؟\n"

#: ../src/adaptability.c:257
#, c-format
msgid ""
" You are almost there, but your accuracy rate is still below %.0f%%.\n"
" Try a few more times, or maybe you're getting upset, so go to another kind "
"of exercise.\n"
msgstr ""
"أوشكت، ولكن معدَّل دقتك مازال أقل من %.0f%%.\n"
"حاول قليلًا بعد، او اِنتقل إلى تمرين آخر إن كنت تشعر بالملل.\n"

#: ../src/adaptability.c:264
#, c-format
msgid ""
" Very good!\n"
" You succeeded with an accuracy rate above %.0f%%.\n"
" Now it is time to increase your velocity.\n"
" Go to the 3rd exercise at the main menu.\n"
msgstr ""
"جيد جدًا\n"
"نجحت بمعدَّل دقة أعلى من %.0f%%.\n"
"حان الوقت اﻵن للتمرُّن على السرعة.\n"
"إذهب إلى التمرين الثالث.\n"
"\n"

#: ../src/velocity.c:448
msgid ""
" You are just beginning.\n"
" Be patient, try it again every day, rest and don't worry so much:\n"
" persistence and practice will improve your velocity.\n"
msgstr ""
"مازلتَ في البداية.\n"
"كن صبورًا، حاول مجددًا يوميًا.\n"
"الصبر والتمرين سيحسنون سرعتك.\n"

#: ../src/velocity.c:452
#, c-format
msgid ""
" Still away from the highway. You can do better...\n"
" Try to reach at least %.0f WPM.\n"
msgstr ""
"يمكنك أن تبلي أفضل من هذا...\n"
"حاول أن تصلَ إلى %.0f كلمة كل دقيقة.\n"

#: ../src/velocity.c:455
#, c-format
msgid ""
" You are doing well, but need to go faster.\n"
" And don't forget the accuracy. Try to get %.0f WPM.\n"
msgstr ""
"أنت تبلي بلاءً حسنًا.\n"
"حاول أن تصل إلى %.0f كلمة كل دقيقة.\n"

#: ../src/velocity.c:458
#, c-format
msgid ""
" Fine. Now you need to start running.\n"
" Can you reach %.0f WPM?\n"
msgstr ""
"مقبول.\n"
"هل يمكنك أن تصل إلى %.0f كلمة كل دقيقة؟\n"

#: ../src/velocity.c:461
#, c-format
msgid ""
" Very good. You are almost there.\n"
" Can you finally reach %.0f WPM?\n"
msgstr ""
"جيّد جدًا. أوشكت على الاِنتهاء.\n"
"هل يمكنك أن تصلَ إلى %.0f كلمة كل دقيقة؟\n"

#: ../src/velocity.c:464
msgid ""
" Excellent. For this course, that is enough.\n"
" Try now the fluidness exercises, OK?\n"
msgstr ""
"ممتاز، يكفي هذا.\n"
"اﻵنَ اِبدأ في تمرين الطلاقة.\n"

#: ../src/velocity.c:467
#, c-format
msgid ""
" Fast! Are you a professional?\n"
" So, try to get %.0f WPM!\n"
msgstr ""
"سريع جدًا!\n"
"حاول أن تصل إلى %.0f كلمة كل دقيقة.\n"

#. Translators: Speed Racer is a reference to a Japanese anime franchise
#. about automobile racing, also known as Mach GoGoGo.
#: ../src/velocity.c:472
#, c-format
msgid " Ranking good, Speed Racer! Are you afraid of reaching %.0f WPM?\n"
msgstr ""
"سابق ولاحق!\n"
"هل يمكنك الوصول إلى %.0f كلمة كل دقيقة؟\n"

#. Translators: feel free to change the reference to that martial art, if you find another good analogy.
#: ../src/velocity.c:476
#, c-format
msgid ""
" Kung-fu mastery!\n"
" Can you fly at %.0f WPM?\n"
msgstr ""
"بطل!\n"
"هل يمكنك أن تصل إلى %.0f كلمة كل دقيقة؟\n"

#: ../src/fluidness.c:543
#, c-format
msgid ""
" You type accurately but not so fast.\n"
" Can you reach %.0f WPM?\n"
msgstr ""
"أنت تكتب بدقة ولكن ببطء.\n"
"هل يمكنك أن تصل إلى %.0f كلمة كل دقيقة؟\n"

#: ../src/fluidness.c:546
#, c-format
msgid ""
" Your rhythm is not so constant. Calm down.\n"
" For now, try to make the fluidness greater than %i%%.\n"
msgstr ""
"إيقاعك غير مضبوط.\n"
"حاول أن تجعل الطلاقة تتخطى %i%%.\n"

#: ../src/fluidness.c:549
#, c-format
msgid ""
" You are almost getting there. Type more fluently.\n"
" I want a fluidness greater than %.0f%%.\n"
msgstr ""
"أوشكت.\n"
"يجب أن تكون طلاقتك أعلى من %.0f%%.\n"

#: ../src/fluidness.c:552
msgid ""
" Congratulations!\n"
" It seems to me that you are a professional.\n"
" You don't need this program (me) anymore.\n"
" Hope you have enjoyed. Thanks and be happy!\n"
msgstr ""
"أصبحتَ خبيرًا.\n"
"لستَ بحاجة إلى هذا البرنامج.\n"
"أتمنى أن يكون البرنامج نال إعجابك، طاب يومك.\n"

#: ../src/fluidness.c:557
msgid ""
" How can you type so fast?\n"
" You have exceeded all my expectations.\n"
" Are you a machine? Could you teach me?\n"
" I can not help you anymore. Go to an expert!\n"
msgstr ""
"كيف تكتب بهذه السرعة؟\n"
"لقد تخطيت جميع التوقعات.\n"
"هل أنتَ إنسان آلي؟ من فضلك علمني كيف أُصبحُ مثلك!\n"
"من الواضح أنك أفضل مني!\n"

#: ../src/top10.c:98
msgid "Chars"
msgstr "المفاتيح"

#: ../src/top10.c:129
msgid "Local scores"
msgstr "أفضل 10 درجات محليًا"

#: ../src/top10.c:130
msgid "External scores"
msgstr "أفضل 10 درجات خارجيًا"

#: ../src/top10.c:717
msgid "Empty ranking. Please practice fluidness."
msgstr "الدرجات فارغة، من فضلك تمرَّن أولًا."

#: ../src/top10.c:814
msgid "Not able to download files"
msgstr "تعذَّر تنزيل الملفات"

#: ../src/top10.c:815 ../src/top10.c:907
msgid "Are you sure you have it installed in your system?"
msgstr "أمتأكد من أنها مُثبتة على نظامك؟"

#: ../src/top10.c:861
msgid "Could not download file from the host server."
msgstr "تعذَّر تنزيل الملف مِنَ الخادم."

#: ../src/top10.c:906
msgid "Not able to upload files"
msgstr "تعذَّر رفع الملفات"

#: ../src/top10.c:993
msgid "Could not upload/download scores."
msgstr "تعذَّر رفع/تنزيل الدرجات."

#: data/io.github.seadve.Kooha.desktop.in.in:2
#: data/io.github.seadve.Kooha.metainfo.xml.in.in:7 src/about.rs:24
#: src/main.rs:61
msgid "Kooha"
msgstr "كوها"

#: data/io.github.seadve.Kooha.desktop.in.in:4
#: data/io.github.seadve.Kooha.metainfo.xml.in.in:8
msgid "Elegantly record your screen"
msgstr "سجِّل شاشتك بيُسر"

#. Translators: These are search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons. The list MUST also end with a semicolon.
#: data/io.github.seadve.Kooha.desktop.in.in:9
msgid "Screencast;Recorder;Screen;Video;"
msgstr "تسجيل الشاشة;مسجل;شاشة;فيديو ;"

#: data/io.github.seadve.Kooha.metainfo.xml.in.in:10
msgid ""
"Capture your screen in a intuitive and straightforward way without "
"distractions."
msgstr "التقط شاشتك بطريقة سهلة بديهية بلا حيرة."

#: data/io.github.seadve.Kooha.metainfo.xml.in.in:11
msgid ""
"Kooha is a simple screen recorder with a minimalist interface. You can just "
"click the record button without having to configure a bunch of settings."
msgstr ""
"كوها هو مسجِّل شاشة يسير له واجهة سهلة، فما عليك إلا نقر زرِّ التسجيل دون أن "
"تضبط إعدادات كثيرةً."

#: data/io.github.seadve.Kooha.metainfo.xml.in.in:13
msgid "The main features of Kooha include the following:"
msgstr "تشمل الميزات الرئيسة لكوها التالي:"

#: data/io.github.seadve.Kooha.metainfo.xml.in.in:15
msgid "🎙️ Record microphone, desktop audio, or both at the same time"
msgstr "🎙️ تسجيل الميكروفون وصوت سطح المكتب أو كليهما آنًا"

#: data/io.github.seadve.Kooha.metainfo.xml.in.in:16
msgid "📼 Support for WebM, MP4, GIF, and Matroska formats"
msgstr "📼 دعم نُسُق وِب‌إم وإم‌بي٤ وجِف ومتروسكا"

#: data/io.github.seadve.Kooha.metainfo.xml.in.in:17
msgid "🖥️ Select a monitor or a portion of the screen to record"
msgstr "🖥️ اختر شاشة أو جزء من الشاشة للتسجيل"

#: data/io.github.seadve.Kooha.metainfo.xml.in.in:18
msgid ""
"🛠️ Configurable saving location, pointer visibility, frame rate, and delay"
msgstr "🛠️ لك تغيير موضع الحفظ ورؤية المؤشِّر ومعدَّل الإطارات والتأخير"

#: data/io.github.seadve.Kooha.metainfo.xml.in.in:19
msgid "🚀 Experimental hardware accelerated encoding"
msgstr "🚀 ترميز تجريبيٌّ مسرَّع بمساعدة العتاد"

#: data/io.github.seadve.Kooha.metainfo.xml.in.in:25
msgid "Recording options and button to start recording"
msgstr "اعدادات تسجيل وزِر لبداية التسجيل"

#: data/io.github.seadve.Kooha.metainfo.xml.in.in:29
msgid "In-progress recording duration and button to stop recording"
msgstr "مدة التسجيل الجاري و زر لايقاف التسجيل"

#: data/io.github.seadve.Kooha.metainfo.xml.in.in:33
msgid "Countdown to start recording and button to cancel recording"
msgstr "عد تنازلي لبدء التسجيل وزِر لِإلغاء التسجيل"

#: data/resources/ui/area_selector.ui:15
msgid "Select Area"
msgstr "حدِّد مساحة"

#: data/resources/ui/area_selector.ui:35
msgid "Reset Selection"
msgstr "أعِد التحديد"

#: data/resources/ui/preferences_dialog.ui:13
msgid "Delay (Seconds)"
msgstr "التأخير (بالثواني)"

#: data/resources/ui/preferences_dialog.ui:14
msgid "Time interval before recording begins"
msgstr "فاصل زمني قبل بدء التسجيل"

#: data/resources/ui/preferences_dialog.ui:27
msgid "Recordings Folder"
msgstr "مجلَّد التسجيلات"

#: data/resources/ui/preferences_dialog.ui:28
msgid "Destination folder for the recordings"
msgstr "مجلد التسجيلات"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:20 data/gtk/help-overlay.ui:14
msgid "Show Preferences"
msgstr "أظهر التفضيلات"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:43
msgid "Toggle Record"
msgstr "ابدأ\\أوقف التسجيل"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:56
msgid "Cancel Record"
msgstr "ألغِ التسجيل"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:67
msgid "Toggle Desktop Audio"
msgstr "بدِّل صوت سطح المكتب"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:73
msgid "Toggle Microphone"
msgstr "بدِّل الميكروفون"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:79
msgid "Toggle Pointer"
msgstr "بدِّل المؤشِّر"

#: data/resources/ui/window.ui:55
msgid "Capture a Monitor or Window"
msgstr "التقط شاشةً أو نافذةً"

#: data/resources/ui/window.ui:68
msgid "Capture a Selection of Screen"
msgstr "التقط موضعًا من الشاشة"

#: data/resources/ui/window.ui:88
msgid "Enable Desktop Audio"
msgstr "مكِّن صوت سطح المكتب"

#: data/resources/ui/window.ui:89
msgid "Disable Desktop Audio"
msgstr "عطِّل صوت سطح المكتب"

#: data/resources/ui/window.ui:97
msgid "Enable Microphone"
msgstr "بدِّل الميكروفون"

#: data/resources/ui/window.ui:98
msgid "Disable Microphone"
msgstr "عطِّل الميكروفون"

#: data/resources/ui/window.ui:107
msgid "Hide Pointer"
msgstr "أخفِ المؤشِّر"

#: data/resources/ui/window.ui:131
msgid "Forget Previously Selected Video Sources"
msgstr "انسَ ما حُدِّد من مصادر مقاطع"

#: data/resources/ui/window.ui:193
msgid "Pause Recording"
msgstr "ألبث التسجيل"

#: data/resources/ui/window.ui:216
msgid "Recording in…"
msgstr "يبدأ التسجيل خلال …"

#: data/resources/ui/window.ui:234 data/resources/ui/window.ui:277
msgid "Cancel Recording"
msgstr "ألغِ التسجيل"

#: data/resources/ui/window.ui:259
msgid "Flushing…"
msgstr "يفرَّغ…"

#: data/resources/ui/window.ui:303
msgid "_About Kooha"
msgstr "_عن كوها"

#: src/about.rs:45 src/about.rs:28
msgid "Donate (Buy Me a Coffee)"
msgstr "تبرَّع (اشترِ لي كوب قهوة)"

#: src/about.rs:48 src/about.rs:31
msgid "GitHub"
msgstr "جت‌هب"

#. Translators: This is a message that the user will see when the recording is finished.
#: src/application.rs:137
msgid "Screencast recorded"
msgstr "سُجِّلت الشاشة"

#: src/device.rs:26
msgid "Failed to find the default audio device"
msgstr "فشل ايجاد جهاز الصوت الافتراضي"

#: src/device.rs:27
msgid "Make sure that you have PulseAudio installed in your system."
msgstr "تأكَّد من تثبيتك بُلس‌أوديو في جهازك."

#. Translators: Do NOT translate the contents between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/format.rs:36
msgid "{time} hour"
msgid_plural "{time} hours"
msgstr[0] "صفر"
msgstr[1] "ساعة"
msgstr[2] "ساعتان"
msgstr[3] "ساعات"
msgstr[4] "ساعات"
msgstr[5] "ساعات"

#. Translators: Do NOT translate the contents between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/format.rs:43
msgid "{time} minute"
msgid_plural "{time} minutes"
msgstr[0] "صفر"
msgstr[1] "دقيقة"
msgstr[2] "دقيقتان"
msgstr[3] "دقائق"
msgstr[4] "دقائق"
msgstr[5] "دقائق"

#. Translators: Do NOT translate the contents between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/format.rs:50
msgid "{time} second"
msgid_plural "{time} seconds"
msgstr[0] "صفر"
msgstr[1] "ثانية"
msgstr[2] "ثانيتان"
msgstr[3] "ثوانٍ"
msgstr[4] "ثوانٍ"
msgstr[5] "ثوانٍ"

#: src/preferences_dialog.rs:77
msgid "Failed to set recordings folder"
msgstr "فشل تحديد مجلد التسجيلات"

#: src/preferences_dialog.rs:238
msgid "This frame rate may cause performance issues on the selected format."
msgstr "معدل الاطارات هذا قد يسبب مشاكل اداء على النسق المختار."

#: src/preferences_dialog.rs:302
msgid "This format is experimental and unsupported."
msgstr "هذا التنسيق تجريبيٌّ وليس مدعومًا."

#: src/recording.rs:42
msgid "No active profile"
msgstr "لا يوجد ملفٌّ تعريف فعَّال"

#: src/recording.rs:185 src/recording.rs:224 src/recording.rs:274
msgid "Failed to start recording"
msgstr "فشل بدء التسجيل"

#. Translators: Do NOT translate the contents between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/recording.rs:188
msgid "Check out {link} for help."
msgstr "طالع {link} تجد المساعدة."

#: src/recording.rs:225
msgid "A GStreamer plugin may not be installed."
msgstr "إحدى إضافات جي‌ستريم قد لا تكون مثبَّتةً."

#: src/recording.rs:275 src/recording.rs:504
msgid "Make sure that the saving location exists and is accessible."
msgstr "تأكَّد من وجود موضع الحفظ وإمكانية الوصول إليه."

#: src/recording.rs:495
msgid "An error occurred while recording"
msgstr "حصل خطأ أثناء التسجيل"

#. Translators: Do NOT translate the contents between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/recording.rs:501
msgid "Failed to open “{path}” for writing"
msgstr "فشل فتح «{path}» للكتابة فيه"

#: src/settings.rs:43
msgid "Select Recordings Folder"
msgstr "اختر مجلَّد حفظ التسجيلات"

#: src/window/mod.rs:78
msgid "Failed to toggle pause"
msgstr "فشل الإيقاف"

#: src/window/mod.rs:199
msgid ""
"A recording is currently in progress. Quitting immediately may cause the "
"recording to be unplayable. Please stop the recording before quitting."
msgstr ""
"هناك تسجيل جاري. الخروج حالا قد يجعل التسجيل غير قابل للتشغيل. من فضلك اقف "
"التسجيل قبل الخروج."

#: src/window/mod.rs:202
msgid ""
"Quitting will cancel the processing and may cause the recording to be "
"unplayable."
msgstr "الخروج سيلغي المعالجة وقد يجعل التسجيل غير قابل للتشغيل."

#: src/window/mod.rs:208
msgid "Quit the Application?"
msgstr "الخروج من التطبيق؟"

#: src/window/mod.rs:267
msgid "Show detailed error"
msgstr "أظهر تفاصيل الخطأ"

#: src/window/mod.rs:294 src/window/mod.rs:345
msgid "Ok, Got It"
msgstr "حسنًا"

#: src/window/mod.rs:303
msgid "Open Preferences?"
msgstr "أأفتح التفضيلات؟"

#: src/window/mod.rs:304
msgid ""
"The previously selected format may have been unavailable. Open preferences "
"and select a format to continue recording."
msgstr ""
"التنسيق المحدَّد قد لا يكون متاحًا. افتح التفضيلات واختر تنسيقًا لتستأنف التسجيل."

#: src/window/mod.rs:461
msgid "A recording is in progress"
msgstr "هناك تسجيل جارٍ"

#: src/actions/extras.cpp
msgid "Select a command..."
msgstr "اختر أمر..."

#: src/actions/extras.cpp
msgid "Use <b>Create New|Folder...</b> to create a new submenu"
msgstr "استخدم <b>إنشئ مجلد|جديد...</b> لإنشاء قائمة فرعية جديدة"

#: ../../i18n_templatelist.c:944 ../../i18n_templatelist.c:959
#: ../../static/t/menu/basic_commands.html:12 ../../static/t/navbar.html:25
msgid "Enter a message"
msgstr "ادخل الرسالة"

#: src/commandline.cpp
msgid "Cancel an active action"
msgstr "إلغي الإجراء النشط"

#: ../extensions/open-with.vala:183
msgid "Command Line:"
msgstr "واجهة سطر الأوامر"

#: src/fileshortcut.cpp src/mainwindow.cpp src/triggers/datetime.cpp
msgid "No Delay"
msgstr "بدون تأخير"

#: src/kshutdown.cpp
msgid "Turn Off Computer"
msgstr "إغلاق الحاسوب"

#: src/triggers/datetime.cpp
msgid "At Date/Time"
msgstr "عند الوقت/التاريخ"

#: src/triggers/datetime.cpp
msgid "Time From Now (HH:MM)"
msgstr "الوقت من الآن (HH:MM)"

#: src/triggers/processmonitor.cpp
msgid "When selected application exit"
msgstr "عند خروج التطبيق المختار"

#: src/triggers/processmonitor.cpp
msgid "List of the running processes"
msgstr "قائمة العمليات قيد التشغيل"

#. gtk_window_set_title (GTK_WINDOW (toplevel), _("Burner — New Audio Disc Project"));
#. gtk_window_set_title (GTK_WINDOW (toplevel), _("Burner — Disc Copy"));
#: ../data/burner.desktop.in.in.h:1 ../src/burner-app.c:2030
#: ../src/burner-project-manager.c:587 ../src/burner-project-manager.c:602
#: ../src/burner-project-manager.c:617 ../src/burner-project-manager.c:631
#: ../src/burner-project-manager.c:642 ../src/burner-project-manager.c:675
msgid "Burner"
msgstr "براسيرو"

#: ../data/burner.desktop.in.in.h:5
msgid "Burner Disc Burner"
msgstr "حارق الأقراص براسيرو"

#: ../data/mime/burner.xml.in.h:1
msgid "Burner project file"
msgstr "ملف مشروع براسيرو"

#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:11
msgid ""
"Contains the list of additional plugins Burner will use to burn discs. If "
"set to NULL, Burner will load them all."
msgstr ""
"يحتوي على قائمة الملحقات الإضافية التي سيتخدمها براسيرو لكتابة الأقراص. إن "
"وُضع على NULL، فسيحمّلها براسيرو جميعها."

#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:24
msgid "Should burner filter hidden files"
msgstr "هل يجب لبراسيرو ترشيح الملفات المخفية."

#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:25
msgid ""
"Should burner filter hidden files. Set to true, burner will filter hidden "
"files."
msgstr ""
"هل يجب لبراسيرو ترشيح الملفات المخفية. اذا كان هذا كان هذا الخيار true، "
"سيقوم البرنامج بذلك."

#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:27
msgid ""
"Should burner replace symbolic links by their target files in the project. "
"Set to true, burner will replace symbolic links."
msgstr ""
"هل على براسيرو تغيير وصلات الملفات المعطوبة في المشروع من الهدف. إذا اخترت "
"هذا سيقوم برايسرو بتغيير الروابط."

#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:28
msgid "Should burner filter broken symbolic links"
msgstr "هل يجب لبراسيرو ترشيح وصلات الملفات المكسورة"

#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:29
msgid ""
"Should burner filter broken symbolic links. Set to true, burner will filter "
"broken symbolic links."
msgstr ""
"هل على براسيرو ترشيح وصلات الملفات المكسورة. إذا كان هذا كان هذا الخيار "
"صحيحا، سيقوم البرنامج بذلك."

#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:183
msgid "Burner notification"
msgstr "تنبيهات براسيرو"

#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:740
msgid ""
"Burner will simulate the burning and, if it is successful, go on with actual "
"burning after 10 seconds"
msgstr ""
"سيقوم براسيرو بمحاكاة عملية الكتابة وإذا كانت ناجحة فسيبدأ الكتابة خلال 10 "
"ثوان"

#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:747
msgid "Allow one to add more data to the disc later"
msgstr "اسمح بإضافة بيانات اكثر للقرص مرة أخرى."

#: ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:231 ../src/burner-data-disc.c:886
msgid ""
"The children of this directory will have 7 parent directories.\n"
"Burner can create an image of such a file hierarchy and burn it but the disc "
"may not be readable on all operating systems.\n"
"Note: Such a file hierarchy is known to work on Linux."
msgstr ""
"المجلدات الناتجة من هذا المجلد سيكون لها 7 مجلدات أم.\n"
"براسيرو يستطيع إنشاء صورة للملف الحالي بهيئته الحالية وكتابته، لكن القرص قد "
"لا يمكن قراءته في بعض أنظمة التشغيل الأخرى.\n"
"ملاحظة: هيئة الملف الحالية تعمل على لينكس."

#: ../libburner-burn/burn-debug.c:54
msgid "Display debug statements on stdout for Burner burn library"
msgstr "اعرض تقرير التنقيح في stdout لمكتبة نسخ براسيرو"

#: ../libburner-burn/burn-debug.c:80
msgid "Burner media burning library"
msgstr "مكتبة براسيرو للنسخ"

#: ../libburner-burn/burn-debug.c:81
msgid "Display options for Burner-burn library"
msgstr "عرض خيارات مكتبة براسيرو للنسخ"

#: ../libburner-media/burner-media.c:54
msgid "Display debug statements on stdout for Burner media library"
msgstr "عرض تقرير التنقيح عن stdout لمكتبة وسائط براسيرو"

#: ../libburner-media/burner-media.c:477
msgid "Burner optical media library"
msgstr "مكتبة براسيرو البصرية"

#: ../libburner-media/burner-media.c:478
msgid "Display options for Burner media library"
msgstr "اعرض خيارات مكتبة براسيرو"

#: ../libburner-utils/burner-misc.c:75
msgid "Display debug statements on stdout for Burner utilities library"
msgstr "اعرض تقرير التنقيح في stdout لمكتبة أدوات براسيرو"

#: ../libburner-utils/burner-misc.c:92
msgid "Burner utilities library"
msgstr "مكتبة أدوات براسيرو"

#: ../libburner-utils/burner-misc.c:93
msgid "Display options for Burner-utils library"
msgstr "اعرض خيارات مكتبة أدوات براسيرو"

#: ../src/burner-app.c:170
msgid "Choose plugins for Burner"
msgstr "اختر ملحقات براسيرو"

#: ../src/burner-app.c:182
msgid "Quit Burner"
msgstr "أغلق براسيرو"

#: ../src/burner-app.c:1228
msgid ""
"Burner is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"براسيرو برنامج حر؛ بامكانك إعادة توزيعه و/أو تعديله تحت شروط الرخصة العامة "
"لجنو والتي نشرتها منظمة البرمجيات الحرة؛ سواء كانت الإصدارة 2 للرخصة أو أي "
"إصدارة بعدها حسب الرغبة."

#: ../src/burner-app.c:1233
msgid ""
"Burner is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"يوزّع براسيرو  على أمل أن يكون مفيدال لمن يستخدمه دون أدنى مسؤولية؛ ولا حتى "
"أيضشمان يضمن صلاحية العرض في السوق أو توافقه مع أي استخدام محدد. يمكنم "
"مراجعة الرخصة العامة لجنو لمزيد من التفاصيل. "

#: ../src/burner-app.c:1238
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Burner; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
msgstr ""
"لابد من أن تكون قد استلمت نسخة من رخصة جنو العامة مع براسيرو؛ في حال عدم "
"استلامك لذلك، يمكنك مكاتبة Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"

#: ../src/burner-app.c:1267
msgid "Burner Homepage"
msgstr "صفحة براسيرو"

#: ../src/burner-cli.c:115
msgid "Force Burner to display the project selection page"
msgstr "أرغِم براسيرو على فتح صفحة اختيار المشاريع"

#: ../src/burner-pref.c:61
msgid "Burner Plugins"
msgstr "ملحقات براسيرو"

#. Translators: %s is the name of the project
#: ../src/burner-project.c:2557
#, c-format
msgid "Burner — %s (Data Disc)"
msgstr "براسيرو — %s (قرص بيانات)"

#. Translators: %s is the name of the project
#: ../src/burner-project.c:2560
#, c-format
msgid "Burner — %s (Audio Disc)"
msgstr "براسيرو — %s (قرص صوت)"

#. Translators: %s is the name of the project
#: ../src/burner-project.c:2563
#, c-format
msgid "Burner — %s (Video Disc)"
msgstr "براسيرو — %s (قرص فيديو)"

#: ../src/burner-project.c:2863
msgid "Save project as a Burner audio project"
msgstr "احفظ المشروع كمشروع صوت براسيرو"

#: ../src/burner-project-parse.c:546 ../src/burner-project-parse.c:611
msgid "It does not seem to be a valid Burner project"
msgstr "لا يبدو أنه مشروع براسيرو صالح"

#: src/menu/menu.c:1016 openbox/client_list_combined_menu.c:93
#: openbox/client_list_menu.c:90
msgid "Go there..."
msgstr "اذهب هناك..."

#: src/menu/menu.c:1062
msgid "Roll Up/Down"
msgstr "طي/إلغاء طي"

#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_ar.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: we failed to get any results, which is pretty
#. * fatal in my book
#: client/pkcon/pk-console.c:677 client/pkcon/pk-console.c:838
msgid "Fatal error"
msgstr "خطأ فادح"

#: ../src/gtk/fm-file-properties.c:1350
msgid "Multiple files"
msgstr "عدّة ملفّات"

#: ../activation-server/activation-context-corba.c:530
msgid "Couldn't find which child the server was listed in"
msgstr "تعذّر معرفة في أي الأبناء أُدرج الخادوم"

#: ../activation-server/activation-context-corba.c:822
msgid "Not a valid Activation ID"
msgstr "هوية تنشيط غير سليمة"

#: ../activation-server/activation-server-main.c:176
msgid "Directory to read .server files from"
msgstr "الدليل الذي تقرء منه ملفات .server"

#: ../activation-server/activation-server-main.c:179
msgid "Serve as an ActivationContext (default is as an ObjectDirectory only)"
msgstr "يخدم كـ ActivationContext (الإفتراضي ObjectDirectory فقط)"

#: ../activation-server/activation-server-main.c:183
msgid "File descriptor to write IOR to"
msgstr "واصف الملف الذي سيكتب إليه الـ IOR"

#: ../activation-server/activation-server-main.c:186
msgid ""
"Register as the user's activation server without locking.  Warning: this "
"option can have dangerous side effects on the stability of the user's "
"running session, and should only be used for debugging purposes"
msgstr ""
"سجّل كخادوم تفعيل المستخدم بدون قفل. تحذير: قد يكون لهذا الخيار آثار جانبيّة "
"خطير على ثبات الجلسة التي يشغلها المستخدم، ويجب استخدامه لأغراض التنقيح فقط"

#: ../activation-server/activation-server-main.c:194
msgid "Query expression to evaluate"
msgstr "تعبير الاستعلام ليُقيَّم"

#: ../activation-server/activation-server-main.c:194
msgid "EXPRESSION"
msgstr "EXPRESSION"

#: ../activation-server/Bonobo_CosNaming_NamingContext.server.in.in.h:1
msgid "CORBA CosNaming service."
msgstr "خدمة CORBA CosNaming."

#: ../activation-server/Bonobo_CosNaming_NamingContext.server.in.in.h:2
msgid "Name service"
msgstr "خدمة الأسماء"

#: ../activation-server/Bonobo_CosNaming_NamingContext.server.in.in.h:3
msgid "Notification service"
msgstr "خدمة التلبيغ"

#: ../activation-server/Bonobo_CosNaming_NamingContext.server.in.in.h:4
msgid "Notification service for activation"
msgstr "خدمة التبليغ للتنشيط"

#: ../activation-server/object-directory-activate.c:235
msgid "We don't handle activating shlib objects in a remote process yet"
msgstr "لا نُعالج حاليا تنشيط أجسام shlib في عمليات عن بعد"

#: ../activation-server/object-directory-config-file.c:65
#, c-format
msgid ""
"The Bonobo Activation configuration file was not read successfully. Please, "
"check it is valid in: %s"
msgstr "لم يقرأ ملف إعداد Bonobo Activation بنجاح. من فضلط تأكد من صحته في: %s"

#: ../activation-server/object-directory-load.c:102
msgid "a NULL iid is not valid"
msgstr "NULL iid غير سليم"

#: ../activation-server/object-directory-load.c:106
#, c-format
msgid "iid %s has a NULL type"
msgstr "iid %s له نوع NULL"

#: ../activation-server/object-directory-load.c:110
#, c-format
msgid "iid %s has a NULL location"
msgstr "iid %s له موقع NULL"

#: ../activation-server/object-directory-load.c:119
#, c-format
msgid "invalid character '%c' in iid '%s'"
msgstr "محرف غير سليم '%c' في iid '%s'"

#: ../activation-server/object-directory-load.c:349
#, c-format
msgid "Property '%s' has no value"
msgstr "الخاصية '%s' ليس لها قيمة"

#: ../activation-server/object-directory-load.c:583
#, c-format
msgid "Could not parse badly formed XML document %s"
msgstr "تعذّر تحليل مستند XML %s المشوه"

#: ../activation-server/object-directory-load.c:629
#, c-format
msgid "Trying dir %s"
msgstr "سأحاول الدليل %s"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-fork-server.c:107
msgid "Child process did not give an error message, unknown failure occurred"
msgstr "لم تعط العملية الإبنة رسالة خطأ، حصل فشل غير معروف."

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-fork-server.c:237
#, c-format
msgid "Failed to read from child process: %s\n"
msgstr "فشلت القراءة من العملية الإبنة: %s\n"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-fork-server.c:247
#, c-format
msgid "EOF from child process\n"
msgstr "فشلت القراءة من العملية\n"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-fork-server.c:438
msgid "Couldn't spawn a new process"
msgstr "تعذّر تفريق عملية جديدة"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:352
#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:397
msgid "File descriptor to print IOR on"
msgstr "واصف الملف لكتابة الـ IOR عليه"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:354
#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:399
msgid "IID to activate"
msgstr "IID ليُنشّط"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:356
#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:401
msgid "Prevent registering of server with OAF"
msgstr "امنع تسجيل الخادوم مع OAF"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:409
msgid "Bonobo Activation options:"
msgstr "خيارات تنشيط بونوبو:"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:410
msgid "Show Bonobo Activation options"
msgstr "أظهر خيارات تنشيط بونوبو"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:518
msgid "Bonobo activation options"
msgstr "خيارات تنشيط بونوبو"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-shlib.c:107
#, c-format
msgid "g_module_open of `%s' failed with `%s'"
msgstr "g_module_open لـ`%s' فشل مع `%s'"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-shlib.c:126
#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-shlib.c:163
#, c-format
msgid "Can't find symbol Bonobo_Plugin_info in `%s'"
msgstr "تعذّر ايجاد الرمز Bonobo_Plugin_info في `%s'"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-shlib.c:212
#, c-format
msgid "Factory `%s' returned NIL for `%s'"
msgstr "أرجع المصنع `%s' NIL لـ `%s'"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-shlib.c:229
#, c-format
msgid "Shlib `%s' didn't contain `%s'"
msgstr "Shlib `%s' لم يحوي `%s'"

#: ../bonobo/bonobo-application.c:352
msgid "Application unique name"
msgstr "اسم التطبيق الفريد"

#: ../bonobo/bonobo-object.c:929
msgid "POA"
msgstr "POA"

#: ../bonobo/bonobo-object.c:929
msgid "Custom CORBA POA"
msgstr "CORBA POA خاص"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:154
msgid "An unsupported action was attempted"
msgstr "تمّت مُحاولة إجراء غير مدعوم"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:160
msgid "Invalid argument value"
msgstr "قيمة معامل غير صالحة"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:167
msgid "Syntax error in object description"
msgstr "خطأ صياغي في وصف الجسم"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:172
msgid "Cannot activate object from factory"
msgstr "تعذّر تنشيط الكائن من المصنع"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:177
msgid "No permission to access stream"
msgstr "لا يوجد إذن للنفوذ إلى تيار البيانات"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:180
msgid "An unsupported stream action was attempted"
msgstr "تمت محاولة إجراء عمل تيار بيانات غير مدعوم"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:183
msgid "IO Error on stream"
msgstr "خطأ إدخال/إخراج عند تيار البيانات"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:187
msgid "IO Error on storage"
msgstr "خطأ إخراج/إدخال عند المخزن"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:190
msgid "Name already exists in storage"
msgstr "الاسم موجود مسبقًا في المخزن"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:193
msgid "Object not found in storage"
msgstr "الجسم غير موجود في المخزن"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:196
msgid "No permission to do operation on storage"
msgstr "لا أذونات لتنفيذ العملية عى المخزن"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:198
msgid "An unsupported storage action was attempted"
msgstr "تمت محاولة إجراء عمل مخزن غير مدعوم"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:200
msgid "Object is not a stream"
msgstr "الجسم ليس تيارًا"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:203
msgid "Object is not a storage"
msgstr "الجسم ليس مخزنًا"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:206
msgid "Storage is not empty"
msgstr "المخزن غير خال"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:210
msgid "malformed user interface XML description"
msgstr "وصف XML مشوه لواجهة المستخدم"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:213
msgid "invalid path to XML user interface element"
msgstr "مسار غير سليم إلى عنصر XML لواجهة المستخدم"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:216
msgid "the requested UI attribute didn't exist"
msgstr "الصفة المطلوبة في واجهة المستخدم لا وجود لها"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:219
msgid "Unknown command or verb"
msgstr "فعل أو أمر غير معروف"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:222
msgid "Command is insensitive"
msgstr "الأمر غير حساس"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:226
msgid "incorrect data type"
msgstr "نوع بيانات غير صحيح"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:229
msgid "stream not found"
msgstr "التيار غير موجود"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:233
msgid "property not found"
msgstr "الخاصيّة غير موجودة"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:236
msgid "property has invalid type"
msgstr "الخاصيّة ذات نوع غير صالح"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:239
msgid "property is read only"
msgstr "الخاصيّة للقراءة فقط"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:242
msgid "config database backend failed "
msgstr "فشل إعداد الواجهة الخلفية لقاعدة البيانات"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:246
msgid "Moniker interface cannot be found"
msgstr "تعذّر العثور على واجهة Moniker"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:249
msgid "Moniker activation timed out"
msgstr "انتهت مهلة لتنشيط Moniker"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:252
msgid "Syntax error within moniker"
msgstr "خطأ صياغي داخل moniker"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:255
msgid "Moniker has an unknown moniker prefix"
msgstr "يوجد مقدمة moniker غير معروفة في Moniker"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:279
msgid "Error checking error; no exception"
msgstr "خطأ عند فحص الخطأ؛ بدون استثناء"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:288
msgid "General activation error with no description"
msgstr "خطأ تنشيط عام بدون وصف"

#: ../bonobo/bonobo-moniker.c:342
#, c-format
msgid "Failed to resolve, or extend '%s"
msgstr "فشل حل أو توسعة '%s"

#: ../bonobo/bonobo-moniker-util.c:247
msgid "Failed to activate object"
msgstr "فشل تنشيط الكائن"

#: ../monikers/bonobo-moniker-oaf.c:53
#, c-format
msgid "Exception activating '%s'"
msgstr "استثناء عند تنشيط '%s"

#: ../monikers/bonobo-moniker-oaf.c:62
#, c-format
msgid "Failed to activate '%s'"
msgstr "فشل تنشيط '%s'"

#: ../monikers/Bonobo_Moniker_std.server.in.in.h:1
msgid "HTTP Moniker"
msgstr "HTTP Moniker"

#: ../monikers/Bonobo_Moniker_std.server.in.in.h:2
msgid "ORB IOR handling moniker"
msgstr "moniker معالجة ORB IOR"

#: ../monikers/Bonobo_Moniker_std.server.in.in.h:3
msgid "Standard Moniker factory"
msgstr "مصنع Moniker القياسي"

#: ../monikers/Bonobo_Moniker_std.server.in.in.h:4
msgid "generic Oaf activation moniker"
msgstr "moniker عام لتفعيل Oaf"

#: ../monikers/Bonobo_Moniker_std.server.in.in.h:5
msgid "generic Oaf query moniker"
msgstr "moniker  عام للبحث عن Oaf"

#: ../monikers/Bonobo_Moniker_std.server.in.in.h:6
msgid "generic factory 'new' moniker"
msgstr "moniker 'جديد' لمصتع عام"

#: ../monikers/Bonobo_Moniker_std.server.in.in.h:7
msgid "generic item moniker"
msgstr "moniker عنصر عام"

#: ../monikers/Bonobo_Moniker_std.server.in.in.h:8
msgid "stream MonikerExtender"
msgstr "تيار بيانات MonikerExtender"

#: ../samples/echo/Bonobo_Sample_Echo.server.in.in.h:1
msgid "Bonobo Echo server factory"
msgstr "مصنع خادوم صدى بونوبو"

#: ../samples/echo/Bonobo_Sample_Echo.server.in.in.h:2
msgid "Bonobo Echo server sample program"
msgstr "برنامج مثالي لخادوم صدى بونوبو"

#: ../samples/echo/Bonobo_Sample_Echo.server.in.in.h:3
msgid "Echo component"
msgstr "مكون صدى"

#: ../samples/echo/Bonobo_Sample_Echo.server.in.in.h:4
msgid "Echo component factory"
msgstr "مصنع لمكون الصدى"

#: ../samples/echo/echo-client.c:24
msgid "I could not initialize Bonobo"
msgstr "لم أتمكن من تفعيل بونوبو"

#: ../samples/echo/echo-client.c:35
msgid "Could not create an instance of the sample echo component"
msgstr "تعذّر إنشاء حالة من نموذج مكون الصدى"

#: ../samples/echo/echo-client.c:47
#, c-format
msgid "An exception occurred '%s'"
msgstr "حصل استثناء '%s'"

#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:83
#, c-format
msgid "Could not save configuration file.\n"
msgstr "تعذّر حفظ ملف الإعدادات.\n"

#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:84
#, c-format
msgid "Please, make sure you have permissions to write to '%s'.\n"
msgstr "من فضلك تأكد من أن لديك الأذونات للكتابة على '%s'.\n"

#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:87
#, c-format
msgid "Successfully wrote configuration file.\n"
msgstr "كتِب ملف الإعدادات بنجاح.\n"

#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:104
#, c-format
msgid ""
"configuration file is:\n"
"    %s\n"
msgstr ""
"ملف الإعدادات هو:\n"
"    %s\n"

#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:146
#, c-format
msgid "%s already in configuration file\n"
msgstr "%s موجود مسبقا في ملف الإعدادات\n"

#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:166
#, c-format
msgid "there is not a properly structured configuration file\n"
msgstr "ليس هناك ملف إعدادات مركب بشكل صحيح\n"

#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:237
#, c-format
msgid "Bonobo-activation configuration file contains:\n"
msgstr "ملف إعدادات Bonobo-activation يحوي:\n"

#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:267
msgid "Directory to remove from configuration file"
msgstr "دليل ليُزال من ملف الإعدادات"

#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:269
msgid "Directory to add to configuration file"
msgstr "دليل ليُضاف الى ملف الإعدادات"

#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:271
msgid "Display directories in configuration file"
msgstr "اعرض الدلائل في ملف الإعدادات"

#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:273
msgid "Display path to configuration file"
msgstr "اعرض المسار الى ملف الإعدادات"

#: ../bonobo/bonobo-canvas-item.c:680
msgid "corba factory"
msgstr "مصنع corba"

#: ../bonobo/bonobo-canvas-item.c:681
msgid "The factory pointer"
msgstr "مؤشر المصنع"

#: ../bonobo/bonobo-canvas-item.c:690
msgid "corba UI container"
msgstr "حاوي واجهة مستخدم Corba"

#: ../bonobo/bonobo-canvas-item.c:691
msgid "The User interface container"
msgstr "حاوي واجهة المستخدم"

#: ../bonobo/bonobo-file-selector-util.c:378
msgid "Select files to open"
msgstr "اختر ملفّات لفتحها"

#: ../bonobo/bonobo-file-selector-util.c:407
msgid "Select a filename to save"
msgstr "اختر اسم ملف للحفظ"

#: ../bonobo/bonobo-plug.c:425
msgid "Event Forwarding"
msgstr "تمرير الأحداث"

#: ../bonobo/bonobo-plug.c:426
msgid "Whether X events should be forwarded"
msgstr "فيما إذا وجب تمرير أحداث س"

#: ../bonobo/bonobo-selector.c:343
msgid "Interfaces required"
msgstr "الواجهات مطلوبة"

#: ../bonobo/bonobo-selector.c:344
msgid ""
"A NULL-terminated array of interfaces which a server must support in order "
"to be listed in the selector. Defaults to \"IDL:Bonobo/Embeddable:1.0\" if "
"no interfaces are listed"
msgstr ""
"مصفوفة منتهية بـNULL للواجهات التي يجب على الخادوم أن يدعمها حتى يتم سرْدها "
"في أداة الإختيار. الخيار المبدئي هو \"IDL:Bonobo/Embeddable:1.0\" إذا لم "
"تُسْرد أية واجهات"

#: ../bonobo/bonobo-selector.c:346
msgid "Interface required entry"
msgstr "خانة تطلُبها الواجهة"

#: ../bonobo/bonobo-selector.c:347
msgid "One of the interfaces that's required"
msgstr "إحدى الواجهات المطلوبة"

#: ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:287
msgid "_View tooltips"
msgstr "ا_عرض تلميحات الأدوات"

#: ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:302
msgid "toolbars"
msgstr "أشرطة الأدوات"

#: ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:322
#: ../bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:568
msgid "_Icon"
msgstr "أ_يقونة"

#: ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:328
msgid "_Text and Icon"
msgstr "_نص و أيقونة"

#: ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:340
msgid "_Priority text only"
msgstr "النص ال_مهم فقط"

#: ../bonobo/bonobo-ui-engine.c:93
msgid "_Dump XML"
msgstr "ا_طرح XML"

#: ../bonobo/bonobo-ui-engine.c:94
msgid "Dump the entire UI's XML description to the console"
msgstr "اطرح كامل وصف XML لواجهة المستخدم إلى الشاشة الطرفية"

#: ../bonobo/bonobo-ui-engine-config.c:524
msgid "Configure UI"
msgstr "اضبط واجهة المستخدم"

#: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:152
msgid "Don't use X shared memory extension"
msgstr "لا تستخدم امتداد ذاكرة س المشتركة"

#: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:162
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
msgstr "شارات تنقيح ج‌ت‌ك+ التي ستُضبط"

#: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:165
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
msgstr "شارات تنقيح ج‌ت‌ك+ التي ستُصفّر"

#: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:171
msgid "Load an additional Gtk module"
msgstr "حمِّل وحدة ج‌ت‌ك إضافية"

#: ../bonobo/bonobo-ui-main.c:281
msgid "Bonobo GUI support"
msgstr "دعم بونوبو لواجهة المستخدم"

#: ../bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:568
msgid "B_oth"
msgstr "_كلاهما"

#: ../bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:568
msgid "T_ext"
msgstr "_نص"

#: ../bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:569
msgid "Hide t_ips"
msgstr "اخفِ الت_لميحات"

#: ../bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:569
msgid "Show t_ips"
msgstr "اظهر الت_لميحات"

#: ../bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:570
msgid "_Hide toolbar"
msgstr "اخفِ _شريط الأدوات"

#: ../bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:570
msgid "Customi_ze"
msgstr "_خصِّص"

#: ../bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:571
msgid "Customize the toolbar"
msgstr "خصِّص شريط الأدوات"

#: ../bonobo/bonobo-ui-toolbar.c:1117
msgid "is floating"
msgstr "يطفو"

#: ../bonobo/bonobo-ui-toolbar.c:1118
msgid "whether the toolbar is floating"
msgstr "ما إذا كان شريط الأدوات يطفو"

#: ../bonobo/bonobo-ui-toolbar.c:1164
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "أسلوب تحسين الحواف حول شريط الأدوات"

#: ../bonobo/bonobo-ui-util.c:602
msgid "Could not display help for this application"
msgstr "تعذّر عرض المساعدة لهذا التطبيق"

#: ../bonobo/bonobo-ui-util.c:645 ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:1153
msgid "View help for this application"
msgstr "اعرض مساعدة هذا التطبيق"

#: ../bonobo/bonobo-window.c:348
msgid "Name of the window - used for configuration serialization."
msgstr "اسم النافذة - يستعمل لتنسيق الإعدادات."

#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:327
msgid "The degree of enlargment"
msgstr "درجة التكبير"

#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:335
msgid "Minimum Zoom level"
msgstr "مستوى التقريب الأدنى"

#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:336
msgid "The minimum degree of enlargment"
msgstr "أدنى درجة للتكبير"

#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:344
msgid "Maximum Zoom level"
msgstr "مستوى التقريب الأقصى"

#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:345
msgid "The maximum degree of enlargment"
msgstr "أقصى درجة للتكبير"

#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:353
msgid "Has a minimum Zoom level"
msgstr "له مستوى تقريب أدنى"

#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:354
msgid "Whether we have a valid minimum zoom level"
msgstr "فيما إذا كان لنا مستوى تقريب أدنى سليم"

#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:361
msgid "Has a maximum Zoom level"
msgstr "له متسوى تقريب أقصى"

#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:362
msgid "Whether we have a valid maximum zoom level"
msgstr "فيما إذا كان لنا مستوى تقريب أقصى سليم"

#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:369
msgid "Is continuous"
msgstr "مستمر"

#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:370
msgid "Whether we zoom continuously (as opposed to jumps)"
msgstr "فيما إذا سنقرب باستمرار (عكس التقريب المتدرج)"

#: ../samples/bonoboui/hello.c:65
msgid "This does nothing; it is only a demonstration."
msgstr "هذا لا يفعل شيئًا، للعرض فقط."

#: ../samples/bonoboui/hello.c:147
msgid "BonoboUI-Hello."
msgstr "BonoboUI-Hello."

#: ../samples/bonoboui/hello.c:219
msgid "Gnome Hello"
msgstr "أهلا جنوم"

#. Create Label and put it in the Button:
#: ../samples/bonoboui/hello.c:274
msgid "Hello, World!"
msgstr "أهلا، يا عالم!"

#: ../samples/bonoboui/hello.c:314
msgid "Cannot init libbonoboui code"
msgstr "تعذّر تشغيل شفرة libbonoboui"

#: ../samples/controls/bonobo-sample-controls.c:133
msgid "Could not initialize Bonobo UI"
msgstr "تعذّر تشغيل واجهة مستخدم بونوبو"

#: ../tools/browser/bonobo-browser.desktop.in.h:1
msgid "Bonobo Component Browser"
msgstr "متصفحّ مكوّنات بونوبو"

#: ../tools/browser/bonobo-browser.desktop.in.h:2
msgid "Shows available Bonobo components"
msgstr "يعرض مكوّنات بونوبو المتوفّرة"

#: ../tools/browser/bonobo-browser.xml.h:1
msgid "About this program..."
msgstr "عنْ هذا البرنامج..."

#: ../tools/browser/component-details.c:110
#: ../tools/browser/component-list.c:389
msgid "IID"
msgstr "IID"

#: ../tools/browser/component-details.c:162
msgid "Detailed Information"
msgstr "معلومات مفصّلة"

#: ../tools/browser/window.c:162
msgid "Component Details"
msgstr "تفاصيل المكوّن"

#: ../tools/browser/window.c:208
msgid "Bonobo Browser"
msgstr "متصفّح بونوبو"

#: ../tools/browser/window.c:210
msgid "Copyright 2001, The GNOME Foundation"
msgstr "حقوق النشر 2001، مؤسّسة جنوم"

#: ../tools/browser/window.c:211
msgid "Bonobo component browser"
msgstr "متصفّح مكوّنات بونوبو"

#. create the window
#: ../tools/browser/window.c:240
msgid "Component Browser"
msgstr "متصفّح المكوّنات"

#: ../daemon/seahorse-daemon.c:64
msgid "Do not run seahorse-daemon as a daemon"
msgstr "لا تشغِّل seahorse-daemon كعفريت"

#: ../daemon/seahorse-daemon.c:94
msgid "couldn't fork process"
msgstr "تعذّر تشعيب العملية"

#: ../daemon/seahorse-daemon.c:100
msgid "couldn't create new process group"
msgstr "تعذّر بدأ مجموعة عملية جديدة"

#: ../daemon/seahorse-daemon.c:250
msgid "Encryption Daemon (Seahorse)"
msgstr "عفريت التعمية (حصان البحر)"

#: ../daemon/seahorse-service.c:164 ../daemon/seahorse-service.c:277
#, c-format
msgid "Invalid or unrecognized key type: %s"
msgstr "نوع مفتاح مجهول أو غير صالح: %s"

#: ../daemon/seahorse-service.c:234
#, c-format
msgid "This keytype is not supported: %s"
msgstr "نوع المفتاح هذا غير مدعوم: %s"

#: ../daemon/seahorse-service.c:241
#, c-format
msgid "Support for this feature was not enabled at build time"
msgstr "لم يفعّل دعم هذه الخاصية أثناء البناء"

#: ../daemon/seahorse-service.c:341 ../daemon/seahorse-service-keyset.c:180
#: ../daemon/seahorse-service-keyset.c:223
#, c-format
msgid "Invalid or unrecognized key: %s"
msgstr "مفتاح مجهول أو غير صالح: %s"

#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:317
#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:646
#, c-format
msgid "Invalid or unrecognized signer: %s"
msgstr "مُوقِّع مجهول أو غير صالح: %s"

#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:324
#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:653
#, c-format
msgid "Key is not valid for signing: %s"
msgstr "لا يصلح المفتاح للتوقيع: %s"

#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:335
#, c-format
msgid "Invalid or unrecognized recipient: %s"
msgstr "مُستلِم مجهول أو غير صالح: %s"

#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:343
#, c-format
msgid "Key is not a valid recipient for encryption: %s"
msgstr "ليس المفتاخ مُستلِما صالحا للتعمية: %s"

#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:352
#, c-format
msgid "No recipients specified"
msgstr "لم يحدّد أي مُستلِم"

#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:434
#, c-format
msgid "Invalid key type for decryption: %s"
msgstr "نوع مفتاح غير صالح لاستخراج التعمية: %s"

#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:641
#, c-format
msgid "No signer specified"
msgstr "لم يحدّد أي مُوقِّع"

#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:830
#, c-format
msgid "Invalid key type for verifying: %s"
msgstr "نوع مفتاح غير صالح للتحقق: %s"

#: ../daemon/seahorse-service-keyset.c:273
#, c-format
msgid "Invalid key id: %s"
msgstr "معرّف مفتاح غير صالح: %s"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of key server URIs to search for remote PGP keys. In later versions a "
"display name can be included, by appending a space and then the name."
msgstr ""
"قائمة بخواديم المفاتيح أو مسارات لمفاتيح PGP البعيدة. في الإصدارة الأخيرة "
"يُمكن تضمين اسم عرض، بإلحاق مسافة ثم الاسم."

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:2
msgid "Auto Retrieve Keys"
msgstr "اجلب المفاتيح آليا"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:3
msgid "Auto Sync Keys"
msgstr "زامن المفاتيح آليا"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:4
msgid "Controls the visibility of the expires column for the key manager."
msgstr "يتحكم في ظهور عمود انتهاء الصلاحية في مدير المفاتيح."

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:5
msgid "Controls the visibility of the trust column for the key manager."
msgstr "يتحكم في ظهور عمود الثقة في مدير المفاتيح."

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:6
msgid "Controls the visibility of the type column for the key manager."
msgstr "يتحكم في ظهور عمود النوع في مدير المفاتيح."

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:7
msgid "Controls the visibility of the validity column for the key manager."
msgstr "يتحكم في ظهور عمود الصلاحية في مدير المفاتيح."

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:8
msgid "Enable DNS-SD sharing"
msgstr "فعِّل مُشاركة DNS-SD"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:9
msgid ""
"Enables DNS-SD (Apple Bonjour) sharing of keys. seahorse-daemon must be "
"running and must be built with HKP and DNS-SD support."
msgstr ""
"فعِّل مُشاركة ‪DNS-SD (Apple Bonjour)‬ للمفاتيح. يجب أن يكون seahorse-daemon "
"مُشتغلا وأن يكون قد بُنِي بدعم HKP و DNS-SD."

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:10
msgid "ID of the default key"
msgstr "هويّة المفتاح المبدئي"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:11
msgid ""
"If set to true, then files encrypted with seahorse will be ASCII armor "
"encoded."
msgstr ""
"إذا ضُبِط لصحيح، فستُصبح الملفات المعمّاة بواسطة حصان البحر مرمّزة بأسكي مصفّح."

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:12
msgid ""
"If set to true, then the default key will always be added to an encryption "
"recipients list."
msgstr "إذا ضُبِط لصحيح، سيُضاف المُفتاح المبدئي دائما إلى قائمة مُستلِمي التعمية."

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:13 data/org.gnome.seahorse.gschema.xml:20
msgid "Last key server search pattern"
msgstr "آخر نمط بحث في خادوم مفاتيح"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:14 data/org.gnome.seahorse.gschema.xml:25
msgid "Last key servers used"
msgstr "آخر خادوم مفاتيح استُخدِم"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:15
msgid "Last key used to sign a message."
msgstr "آخر مفتاح استُخدِم لتوقيع رسالة."

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:16
msgid "PGP Key servers"
msgstr "خواديم مفاتيح PGP"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:17
msgid "Publish keys to this key server."
msgstr "انشر في خادوم المفاتيح هذا."

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:18
msgid "Show expires column in key manager"
msgstr "اعرض عمود انتهاء الصلاحية في مدير المفاتيح"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:19
msgid "Show trust column in key manager"
msgstr "اعرض عمود الثقة في مدير المفاتيح"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:20
msgid "Show type column in key manager"
msgstr "اعرض عمود النوع في مدير المفاتيح"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:21
msgid "Show validity column in key manager"
msgstr "اعرض عمود الصلاحية في مدير المفاتيح"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:22
msgid ""
"Specify the column to sort the recipients window by. Columns are: 'name' and "
"'id'. Put a '-' in front of the column name to sort in descending order."
msgstr ""
"حدد العمود الذي سترتب نافذة المستلمين طبقا له، الأعمدة هي 'name' و 'id'. ضع "
"'-' أمام اسم العمود لترتب تنازليا."

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:23
msgid ""
"Specify the column to sort the seahorse key manager main window by. Columns "
"are: 'name', 'id', 'validity', 'expires', 'trust', and 'type'. Put a '-' in "
"front of the column name to sort in descending order."
msgstr ""
"حدد العمود الذي سترتب نافذة مدير مفاتيح حصان البحر طبقا له. أسماء الأعمدة هي "
"'name'، و 'id'، و 'validity'، و 'expires'، و trust' و 'type'. ضع '-' أمام "
"اسم العمود لترتب تنازليا."

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:24
msgid "The ID of the last secret key used to sign a message."
msgstr "معرّف آخر مفتاح سري استخدم لتوقيع رسالة."

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:25
msgid "The column to sort the recipients by"
msgstr "العمود الذي سيرتب المستلمون طبقا له"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:26
msgid "The column to sort the seahorse keys by"
msgstr "العمود الذي سترتب مفاتيح حصان البحر طبقا له"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:27 data/org.gnome.seahorse.gschema.xml:16
msgid ""
"The key server to publish PGP keys to. Or empty to suppress publishing of "
"PGP keys."
msgstr ""
"خادوم المفاتيح الذي ستنشر به مفاتيح PGP. أو اجعله خاليا لتثبِّط نشر مفاتيح PGP."

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:28 data/org.gnome.seahorse.gschema.xml:26
msgid ""
"The last key server a search was performed against or empty for all key "
"servers."
msgstr "آخر خادوم مفاتيح بُحث به أو فارغا لكل خواديم المفاتيح."

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:30
msgid ""
"This specifies the default key to use for certain operations, mainly signing."
msgstr "يحدد هذا المفتاح المبدئي الذي سيستخدم في عمليات معيّنة، غالبا التوقيع."

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:31 data/org.gnome.seahorse.gschema.xml:6
msgid "Whether or not keys should be automatically retrieved from key servers."
msgstr ""
"ما إذا كان من المتعين الحصول آليا على المفاتيح المعدّلة من خادوم المفاتيح "
"المبدئي أم لا."

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:32
msgid ""
"Whether or not modified keys should be automatically synced with the default "
"key server."
msgstr ""
"ما إذا كان من المتعين مزامنة المفاتيح المعدّلة آليا مع خادوم المفاتيح المبدئي "
"أم لا."

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:33
msgid "Whether to always encrypt to default key"
msgstr "ما إذا كان سيُعمِّي دائما بالمفتاح المبدئي"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:34
msgid "Whether to use ASCII Armor"
msgstr "فيما إذا سيستخدم أسكي مُحصّن"

#: ../gkr/seahorse-add-keyring.xml.h:1
msgid "Add Password Keyring"
msgstr "أضِف حلقة كلمات سر"

#: ../gkr/seahorse-add-keyring.xml.h:2 gkr/seahorse-gkr-add-keyring.ui:42
msgid "New Keyring Name:"
msgstr "اسم الحلقة الجديدة:"

#: ../gkr/seahorse-add-keyring.xml.h:3 gkr/seahorse-gkr-add-keyring.ui:24
msgid ""
"Please choose a name for the new keyring. You will be prompted for an unlock "
"password."
msgstr "من فضلك اختر اسما للحلقة الجديدة. ستسأل عن كلمة سر للفتح."

#: ../gkr/seahorse-add-keyring.xml.h:4
#: ../libseahorse/seahorse-add-keyserver.xml.h:5
#: ../ssh/seahorse-ssh-upload.xml.h:3 common/seahorse-add-keyserver.ui:77
#: ssh/seahorse-ssh-upload.ui:67 ssh/seahorse-ssh-upload.ui:108
msgid "The host name or address of the server."
msgstr "اسم المستضيف أو عنوان الخادوم."

#: ../gkr/seahorse-gkr-add-item.c:61 ../gkr/seahorse-gkr-add-keyring.c:73
msgid "Couldn't add keyring"
msgstr "تعذّر إضافة حلقة مفاتيح"

#: ../gkr/seahorse-gkr-add-item.xml.h:3 gkr/seahorse-gkr-add-item.ui:24
msgid "_Keyring:"
msgstr "_حلقة المفاتيح:"

#: ../gkr/seahorse-gkr-item.c:473
msgid "Web Password"
msgstr "كلمة سر وِِب"

#: ../gkr/seahorse-gkr-item.c:475
msgid "Network Password"
msgstr "كلمة السر شبكة"

#: ../gkr/seahorse-gkr-item-commands.c:78
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the password '%s'?"
msgstr "أمتأكد من رغبتك بحذف كلمة السر '%s'؟"

#: ../gkr/seahorse-gkr-item-commands.c:81 gkr/gkr-item.vala:567
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %d password?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete %d passwords?"
msgstr[0] "أمتأكد من رغبتك بحذف %d كلمات سر؟"
msgstr[1] "أمتأكد من رغبتك بحذف كلمة سر واحدة؟"
msgstr[2] "أمتأكد من رغبتك بحذف كلمتي سر؟"
msgstr[3] "أمتأكد من رغبتك بحذف %d كلمات سر؟"
msgstr[4] "أمتأكد من رغبتك بحذف %d كلمة سر؟"
msgstr[5] "أمتأكد من رغبتك بحذف %d كلمة سر؟"

#: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.c:66 gkr/gkr-item-properties.vala:123
msgid "Access a network share or resource"
msgstr "انفُذ إلى مشاركة أو مورِد على شبكة"

#: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.c:69 gkr/gkr-item-properties.vala:126
msgid "Access a website"
msgstr "انفُذ لموقع وِب"

#: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.c:72 gkr/gkr-item-properties.vala:129
msgid "Unlocks a PGP key"
msgstr "يفتح مفتاح PGP"

#: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.c:75 gkr/gkr-item-properties.vala:132
msgid "Unlocks a Secure Shell key"
msgstr "يفتح مفتاح صدفة آمنة"

#: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.c:78 gkr/gkr-item-properties.vala:135
msgid "Saved password or login"
msgstr "كلمة سر أو ولوج محفوظ"

#: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.c:102 gkr/gkr-item-properties.vala:147
msgid "Network Credentials"
msgstr "مُؤهلات الشبكة"

#: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.c:245
msgid "Couldn't change password."
msgstr "تعذّر تغيير كلمة السر."

#: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.c:350
msgid "Couldn't set description."
msgstr "تعذّر وضع وصف."

#: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.c:656
msgid "Couldn't set application access."
msgstr "تعذّر ضبط نفاذ التطبيق."

#: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:3
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>الصلاحيات:</b>"

#: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:4
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:9
#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:7
msgid "<b>Technical Details:</b>"
msgstr "<b>التفاصيل التقنية:</b>"

#: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:8
#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:31
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:31
#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:18
msgid "Key Properties"
msgstr "خصائص المفتاح"

#: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:11
msgid "Show pass_word"
msgstr "أظهر _كلمة السر"

#. To translators: This is the noun not the verb.
#: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:14
msgid "Use:"
msgstr "الاستخدام:"

#: ../gkr/seahorse-gkr-keyring.c:193
msgid "Listing passwords"
msgstr "يجري سرد كلمات السر"

#: ../gkr/seahorse-gkr-keyring.c:354
#, c-format
msgid "Passwords: %s"
msgstr "كلمات السر: %s"

#: ../gkr/seahorse-gkr-keyring.c:355
#, c-format
msgid "<b>Passwords:</b> %s"
msgstr "<b>كلمات السر:</b> %s"

#: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:119
msgid "Password Keyring"
msgstr "حلقة مفاتيح كلمات السر"

#: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:121
msgid "Stored Password"
msgstr "كلمات السر المحفوظة"

#: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:122
msgid "Safely store a password or secret."
msgstr "احفظ كلمة سر أو أمر سري بأمان."

#: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:136
msgid "Couldn't unlock keyring"
msgstr "تعذّر فتح حلقة المفاتيح"

#: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:177
msgid "Couldn't lock keyring"
msgstr "تعذّر إيصاد حلقة المفاتيح"

#: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:218
msgid "Couldn't set default keyring"
msgstr "تعذّر تحديد حلقة المفاتيح المبدئية"

#: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:257
msgid "Couldn't change keyring password"
msgstr "تعذّر تغيير كلمة سر حلقة المفاتيح"

#: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:289
msgid ""
"Lock the password storage keyring so a master password is required to unlock "
"it."
msgstr ""
"أوصد حلقة مفاتيح تخزين كلمات السر بحيث تحتاج إلى كلمة سر رئيسية لفتحها."

#: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:291
msgid ""
"Unlock the password storage keyring with a master password so it is "
"available for use."
msgstr ""
"افتح حلقة مفاتيح تخزين كلمات السر بكلمة السر الرئيسية بحيث تتاح للاستخدام."

#: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:293
msgid "Applications usually store new passwords in the default keyring."
msgstr "عادة ما تحفظ التطبيقات كلمات السر في حلقة المفاتيح المبدئية."

#: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:294 gkr/gkr-keyring.vala:244
msgid "Change _Password"
msgstr "_غيّر كلمة السر"

#: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:295
msgid "Change the unlock password of the password storage keyring"
msgstr "غير كلمة سر حلقة مفاتيح تخزين كلمات الير"

#: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:360
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the password keyring '%s'?"
msgstr "أمتأكد من رغبتك بحذف حلقة مفاتيح كلمات السر '%s'؟"

#: ../gkr/seahorse-gkr-keyring.xml.h:4
msgid "Keyring Properties"
msgstr "خصائص حلقة المفاتيح"

#: ../gkr/seahorse-gkr-operation.c:168
msgid "Access to the key ring was denied"
msgstr "مُنِع الوصول لحلقة المفاتيح"

#: ../gkr/seahorse-gkr-operation.c:171
msgid "The gnome-keyring daemon is not running"
msgstr "رقيب حلقة مفاتيح جنوم غير مشغل"

#: ../gkr/seahorse-gkr-operation.c:174
msgid "The key ring has already been unlocked"
msgstr "لقد فُتحت حلقة المفتيح مُسبقا"

#: ../gkr/seahorse-gkr-operation.c:177
msgid "No such key ring exists"
msgstr "ليس ثمّة مفتاح"

#: ../gkr/seahorse-gkr-operation.c:180
msgid "Couldn't communicate with key ring daemon"
msgstr "تعذر التواصل مع رقيب حلقة المفاتيح"

#: ../gkr/seahorse-gkr-operation.c:183
msgid "The item already exists"
msgstr "العنصر موجود مسبقا"

#: ../gkr/seahorse-gkr-operation.c:189
msgid "Internal error accessing gnome-keyring"
msgstr "خطأ داخلي أثناء محاولة الوصول لحلقة مفاتيح جنوم"

#: ../gkr/seahorse-gkr-operation.c:238 ../gkr/seahorse-gkr-operation.c:264
msgid "Saving item..."
msgstr "يحفظ العنصر..."

#: ../gkr/seahorse-gkr-operation.c:300
msgid "Deleting item..."
msgstr "يحذف العنصر..."

#: ../gkr/seahorse-gkr-operation.c:325
msgid "Deleting keyring..."
msgstr "يحذف حلقة المفاتيح..."

#: ../gkr/seahorse-gkr-source.c:234
msgid "Listing password keyrings"
msgstr "يسرد حلقات المفاتيح"

#: ../libcryptui/cryptui.c:272
msgid ""
"No encryption keys were found with which to perform the operation you "
"requested.  The program <b>Passwords and Encryption Keys</b> will now be "
"started so that you may either create a key or import one."
msgstr ""
"لا مفاتيح تعمية لتأدية العملية التي طلبتها.  برنامج <b>كلمات السر و مفاتيح "
"التعمية </b> لن يبدأ لذا عليك إنشاء مفتاح أو استيراد واحد."

#: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:174
#: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:179
msgid "All Keys"
msgstr "كل المفاتيح"

#: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:175
#: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:180
msgid "Selected Recipients"
msgstr "المستلمون المُحددون"

#. #-#-#-#-#  libcryptui_3.12.2-8_ar.po (seahorse.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Filter Label
#: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:192
msgid "Search _for:"
msgstr "ا_بحث عن:"

#: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:250
msgid "None (Don't Sign)"
msgstr "لا شيء (لا تُوقِّع)"

#: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:263
#, c-format
msgid "Sign this message as %s"
msgstr "وقع الرسالة كـ %s"

#. #-#-#-#-#  libcryptui_3.12.2-8_ar.po (seahorse.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Sign Label
#: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:285
msgid "_Sign message as:"
msgstr "_وقِّع الرسالة كـ:"

#: ../libegg/egg-datetime.c:325 libegg/egg-datetime.c:316
msgid "Display flags"
msgstr "اعرض الشارات"

#: ../libegg/egg-datetime.c:326 libegg/egg-datetime.c:317
msgid "Displayed date and/or time properties"
msgstr "خصائص التاريخ و/أو الوقت المعروضة"

#: ../libegg/egg-datetime.c:331 libegg/egg-datetime.c:322
msgid "Lazy mode"
msgstr "الطور الكسول"

#: ../libegg/egg-datetime.c:332
msgid "Lazy mode doesn't normalize entered date and time values"
msgstr "الطور الكسول لا يُطبّع قيم التاريخ والوقت المدخلة"

#: ../libegg/egg-datetime.c:338 libegg/egg-datetime.c:329
msgid "Displayed year"
msgstr "السنة المعروضة"

#: ../libegg/egg-datetime.c:344 libegg/egg-datetime.c:335
msgid "Displayed month"
msgstr "الشهر المعروض"

#: ../libegg/egg-datetime.c:350 libegg/egg-datetime.c:341
msgid "Displayed day of month"
msgstr "يوم الشهر المعروض"

#: ../libegg/egg-datetime.c:356 libegg/egg-datetime.c:347
msgid "Displayed hour"
msgstr "الساعة المعروضة"

#: ../libegg/egg-datetime.c:362 libegg/egg-datetime.c:353
msgid "Displayed minute"
msgstr "الدقيقة المعروضة"

#: ../libegg/egg-datetime.c:368 libegg/egg-datetime.c:359
msgid "Displayed second"
msgstr "الثانية المعروضة"

#: ../libegg/egg-datetime.c:373 libegg/egg-datetime.c:364
msgid "Lower limit year"
msgstr "سنة الحد الأدنى"

#: ../libegg/egg-datetime.c:374 libegg/egg-datetime.c:365
msgid "Year part of the lower date limit"
msgstr "جزء السنة من تاريخ الحد الأدنى"

#: ../libegg/egg-datetime.c:379 libegg/egg-datetime.c:370
msgid "Upper limit year"
msgstr "سنة الحد الأقصى"

#: ../libegg/egg-datetime.c:380 libegg/egg-datetime.c:371
msgid "Year part of the upper date limit"
msgstr "جزء السنة من تاريخ الحد الأقصى"

#: ../libegg/egg-datetime.c:385 libegg/egg-datetime.c:376
msgid "Lower limit month"
msgstr "شهر الحد الأدنى"

#: ../libegg/egg-datetime.c:386 libegg/egg-datetime.c:377
msgid "Month part of the lower date limit"
msgstr "جزء الشهر من تاريخ الحد الأدنى"

#: ../libegg/egg-datetime.c:391 libegg/egg-datetime.c:382
msgid "Upper limit month"
msgstr "شهر الحد الأقصى"

#: ../libegg/egg-datetime.c:392 libegg/egg-datetime.c:383
msgid "Month part of the upper date limit"
msgstr "جزء الشهر من تاريخ الحد الأقصى"

#: ../libegg/egg-datetime.c:397 libegg/egg-datetime.c:388
msgid "Lower limit day"
msgstr "يوم الحد الأدنى"

#: ../libegg/egg-datetime.c:398 libegg/egg-datetime.c:389
msgid "Day of month part of the lower date limit"
msgstr "جزء اليوم من تاريخ الحد الأدنى"

#: ../libegg/egg-datetime.c:403 libegg/egg-datetime.c:394
msgid "Upper limit day"
msgstr "يوم الحد الأقصى"

#: ../libegg/egg-datetime.c:404 libegg/egg-datetime.c:395
msgid "Day of month part of the upper date limit"
msgstr "جزء اليوم من تاريخ الحد الأقصى"

#: ../libegg/egg-datetime.c:409 libegg/egg-datetime.c:400
msgid "Lower limit hour"
msgstr "ساعة الحد الأدنى"

#: ../libegg/egg-datetime.c:410 libegg/egg-datetime.c:401
msgid "Hour part of the lower time limit"
msgstr "جزء الساعة من تاريخ الحد الأدنى"

#: ../libegg/egg-datetime.c:415 libegg/egg-datetime.c:406
msgid "Upper limit hour"
msgstr "ساعة الحد الأقصى"

#: ../libegg/egg-datetime.c:416 libegg/egg-datetime.c:407
msgid "Hour part of the upper time limit"
msgstr "جزء الساعة من تاريخ الحد الأقصى"

#: ../libegg/egg-datetime.c:421 libegg/egg-datetime.c:412
msgid "Lower limit minute"
msgstr "دقيقة الحد الأدنى"

#: ../libegg/egg-datetime.c:422 libegg/egg-datetime.c:413
msgid "Minute part of the lower time limit"
msgstr "جزء الدقيقة من تاريخ الحد الأدنى"

#: ../libegg/egg-datetime.c:427 libegg/egg-datetime.c:418
msgid "Upper limit minute"
msgstr "دقيقة الحد الأقصى"

#: ../libegg/egg-datetime.c:428 libegg/egg-datetime.c:419
msgid "Minute part of the upper time limit"
msgstr "جزء الدقيقة من تاريخ الحد الأقصى"

#: ../libegg/egg-datetime.c:433 libegg/egg-datetime.c:424
msgid "Lower limit second"
msgstr "ثانية الحد الأدنى"

#: ../libegg/egg-datetime.c:434 libegg/egg-datetime.c:425
msgid "Second part of the lower time limit"
msgstr "جزء الثانية من تاريخ الحد الأدنى"

#: ../libegg/egg-datetime.c:439 libegg/egg-datetime.c:430
msgid "Upper limit second"
msgstr "ثانية الحد الأقصى"

#: ../libegg/egg-datetime.c:440 libegg/egg-datetime.c:431
msgid "Second part of the upper time limit"
msgstr "جزء الثانية من تاريخ الحد الأدنى"

#: ../libegg/egg-datetime.c:504 libegg/egg-datetime.c:495
msgid "Enter the date directly"
msgstr "أدخِل التاريخ مباشرة"

#: ../libegg/egg-datetime.c:529 libegg/egg-datetime.c:520
msgid "Enter the time directly"
msgstr "أدخل الوقت مباشرة"

#. Translators: set this to anything else if you want to use a
#. * 24 hour clock.
#.
#: ../libegg/egg-datetime.c:810 libegg/egg-datetime.c:792
msgid "24hr: no"
msgstr "24hr: no"

#. Translators: This is hh:mm:ss AM/PM.
#: ../libegg/egg-datetime.c:824 libegg/egg-datetime.c:806
#, c-format
msgid "%02d:%02d:%02d %s"
msgstr "%I02d:%I02d:%I02d %s"

#. Translators: This is hh:mm AM/PM.
#: ../libegg/egg-datetime.c:827 libegg/egg-datetime.c:809
#, c-format
msgid "%02d:%02d %s"
msgstr "%I02d:%I02d %s"

#. TODO: should handle other display modes as well...
#. Translators: This is YYYY-MM-DD
#: ../libegg/egg-datetime.c:1190 libegg/egg-datetime.c:1175
#, c-format
msgid "%04d-%02d-%02d"
msgstr "%I04d-%I02d-%I02d"

#. Translators: This is hh:mm:ss.
#: ../libegg/egg-datetime.c:1255 libegg/egg-datetime.c:1240
#, c-format
msgid "%u:%u:%u"
msgstr "%Iu:%Iu:%Iu"

#: ../libseahorse/seahorse-add-keyserver.xml.h:2
#: common/add-keyserver-dialog.vala:32
msgid "Add Key Server"
msgstr "أضِف خادوم مفاتيح"

#: ../libseahorse/seahorse-add-keyserver.xml.h:4
#: common/seahorse-add-keyserver.ui:34
msgid "Key Server Type:"
msgstr "نوع خادوم المفاتيح:"

#: ../libseahorse/seahorse-add-keyserver.xml.h:6
#: common/seahorse-add-keyserver.ui:105
msgid "The port to access the server on."
msgstr "المنفذ الذي يتم الوصول إلى الخادوم عبره."

#: ../libseahorse/seahorse-add-keyserver.xml.h:7
#: common/seahorse-add-keyserver.ui:12
msgid "initial temporary item"
msgstr "عنصر مؤقت أولي"

#: ../libseahorse/seahorse-object.c:317
msgid "Symmetric Key"
msgstr "مفتاح متماثل"

#: ../libseahorse/seahorse-prefs.c:62 common/prefs.vala:166
msgid "Not a valid Key Server address."
msgstr "ليس عنوانا سليما لخادوم مفاتيح."

#: ../libseahorse/seahorse-prefs.c:63
msgid ""
"For help contact your system adminstrator or the administrator of the key "
"server."
msgstr "اتصل بمدير نظامك أو بمدير خادوم المفاتيح لتحصل على مساعدة."

#: ../libseahorse/seahorse-prefs.c:425
msgid "None: Don't publish keys"
msgstr "لا: لا تنشر المفاتيح"

#: ../libseahorse/seahorse-prefs.xml.h:1 common/seahorse-prefs.ui:128
msgid "Automatically retrieve keys from _key servers"
msgstr "ا_جلب المفاتيح آليا من خواديم المفاتيح"

#: ../libseahorse/seahorse-prefs.xml.h:3 common/seahorse-prefs.ui:159
msgid "Key Servers"
msgstr "خواديم المفاتيح"

#: ../libseahorse/seahorse-prefs.xml.h:5 common/seahorse-prefs.ui:34
msgid "_Find keys via:"
msgstr "ا_بحث عن المفاتيح بواسطة:"

#: ../libseahorse/seahorse-prefs.xml.h:6 common/seahorse-prefs.ui:105
msgid "_Publish keys to:"
msgstr "ا_نشر المفاتيح في:"

#: ../libseahorse/seahorse-util.c:516 pgp/seahorse-gpgme-exporter.c:76
msgid "Key Data"
msgstr "بيانات المفتاح"

#: ../libseahorse/seahorse-util.c:518 pgp/seahorse-gpgme-exporter.c:72
msgid "Multiple Keys"
msgstr "مفاتيح متعددة"

#: ../libseahorse/seahorse-util.c:774 ../tool/seahorse-util.c:642
msgid "Couldn't run file-roller"
msgstr "تعذّر تشغيل مُأرشف الملفات"

#: ../libseahorse/seahorse-util.c:781 ../tool/seahorse-util.c:648
msgid "The file-roller process did not complete successfully"
msgstr "لم تُكمل عملية مُأرشف الملفات بنجاح"

#: ../libseahorse/seahorse-validity.c:42
#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1139 common/validity.vala:40
#: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:14
#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:14
msgctxt "Validity"
msgid "Never"
msgstr "أبدًا"

#: ../pgp/seahorse-add-subkey.xml.h:1 pgp/seahorse-add-subkey.ui:93
msgid "Expiration Date:"
msgstr "تاريخ الانتهاء:"

#: ../pgp/seahorse-add-subkey.xml.h:2 pgp/seahorse-add-subkey.ui:194
msgid "Generate a new subkey"
msgstr "ولِّد مفتاح فرعي جديد"

#: ../pgp/seahorse-add-subkey.xml.h:3 pgp/seahorse-add-subkey.ui:35
msgid "If key never expires"
msgstr "إذا كان المفتاح لا ينتهي أبدًا"

#: ../pgp/seahorse-add-subkey.xml.h:4 pgp/seahorse-add-subkey.ui:78
msgid "Key _Length:"
msgstr "_طول المفتاح:"

#: ../pgp/seahorse-add-subkey.xml.h:5 pgp/seahorse-add-subkey.ui:65
#: pkcs11/seahorse-pkcs11-generate.ui:128
msgid "Key _Type:"
msgstr "نوع ال_مفتاح:"

#: ../pgp/seahorse-add-subkey.xml.h:6 pgp/seahorse-add-subkey.ui:112
msgid "Length of Key"
msgstr "طول المفتاح"

#: ../pgp/seahorse-add-subkey.xml.h:7 pgp/seahorse-add-subkey.ui:31
msgid "Never E_xpires"
msgstr "لا ينت_هي أبدا"

#: ../pgp/seahorse-add-uid.xml.h:1 pgp/seahorse-gpgme-add-uid.ui:8
msgid "Add User ID"
msgstr "أضف معرّف المستخدم"

#: ../pgp/seahorse-add-uid.xml.h:2 pgp/seahorse-gpgme-add-uid.ui:134
msgid "Create the new user ID"
msgstr "أنشئ معرّف مستخدم جديد"

#: ../pgp/seahorse-add-uid.xml.h:4
msgid "Key Co_mment:"
msgstr "_تعليق المُفتاح:"

#: ../pgp/seahorse-add-uid.xml.h:5 pgp/seahorse-gpgme-add-uid.ui:42
msgid "Must be at least 5 characters long"
msgstr "يجب أن يكون طوله 5 محارف على الأقل"

#: ../pgp/seahorse-add-uid.xml.h:6 pgp/seahorse-gpgme-add-uid.ui:102
msgid "Optional comment describing key"
msgstr "تعليق اختياري يصف المفتاح"

#: ../pgp/seahorse-add-uid.xml.h:7 pgp/seahorse-gpgme-add-uid.ui:72
msgid "Optional email address"
msgstr "عنوان بريد إلكتروني اختياري"

#: ../pgp/seahorse-expires.xml.h:2 ../pgp/seahorse-revoke.xml.h:4
#: pgp/seahorse-expires.ui:80 pgp/seahorse-revoke.ui:129
msgid "Revoke key"
msgstr "انقض المفتاح"

#: ../pgp/seahorse-expires.xml.h:3 pgp/seahorse-expires.ui:22
msgid "_Never expires"
msgstr "لا _ينتهي أبدا"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.c:147
msgid "Couldn't add subkey"
msgstr "تعذّر إضافة مفتاح فرعي"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.c:166 pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.c:180
#, c-format
msgid "Add subkey to %s"
msgstr "أضِف مفتاحا فرعيا إلى %s"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.c:190 pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.c:204
msgid "ElGamal (encrypt only)"
msgstr "الجمل (تعمية فقط)"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.c:202 pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.c:216
msgid "RSA (encrypt only)"
msgstr "‏RSA (تعمية فقط)"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-add-uid.c:85
msgid "Couldn't add user id"
msgstr "تعذّر إضافة معرّف المستخدم"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-add-uid.c:107 pgp/seahorse-gpgme-add-uid.c:149
#, c-format
msgid "Add user ID to %s"
msgstr "أضف معرّف المستخدم إلى %s"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-expires.c:58 pgp/seahorse-gpgme-expires.c:63
msgid "Invalid expiry date"
msgstr "تاريخ انتهاء غير سليم"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-expires.c:59 pgp/seahorse-gpgme-expires.c:64
msgid "The expiry date must be in the future"
msgstr "يجب أن يكون تاريخ انتهاء الصلاحية في المستقبل"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-expires.c:72
msgid "Couldn't change expiry date"
msgstr "تعذّر تغيير تاريخ الانتهاء"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-expires.c:131 pgp/seahorse-gpgme-expires.c:138
#, c-format
msgid "Expiry: %s"
msgstr "انتهاء الصلاحية: %s"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:117
msgid "DSA Elgamal"
msgstr "خوارزمية الجمل للتوقيع الإلكتروني"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:135
msgid "Couldn't generate PGP key"
msgstr "تعذّر توليد مفتاح PGP"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:195 pgp/seahorse-gpgme-generate.c:168
msgid "Passphrase for New PGP Key"
msgstr "عبارة السر لمفتاح PGP الجديد"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:196 pgp/seahorse-gpgme-generate.c:169
msgid "Enter the passphrase for your new key twice."
msgstr "أدخل عبارة السر لمفتاحك الجديد مرتين."

#: ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:205
msgid "Couldn't generate key"
msgstr "تعذّر توليد المفتاح"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:207 pgp/seahorse-gpgme-generate.c:186
#: pkcs11/pkcs11-generate.vala:216
msgid "Generating key"
msgstr "يجري توليد المفتاح"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-key-op.c:301 pgp/seahorse-gpgme-key-op.c:347
msgid "This was the third time you entered a wrong password. Please try again."
msgstr "هذه المرة الثالثة التي تدخل فيها كلمة سر خطأ. أعد المحاولة من فضلك."

#: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:73
#, c-format
msgid ""
"<big><b>The photo is too large</b></big>\n"
"The recommended size for a photo on your key is %d x %d pixels."
msgstr ""
"<big><b>الصورة كبيرة جدا</b></big>\n"
"المقاس المنصوح به لمفتاحك هو %Id × %Id بكسِل"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:78
msgid "_Don't Resize"
msgstr "_لا تُعِد التحجيم"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:128 pgp/seahorse-gpgme-photos.c:127
#, c-format
msgid ""
"This is not a image file, or an unrecognized kind of image file. Try to use "
"a JPEG image."
msgstr ""
"لليس هذا بملف صورة، أو بنوع معروف من مفات الصور. حاوِل استخدام صورة JPEG."

#: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:237 pgp/seahorse-gpgme-photos.c:236
msgid "All JPEG files"
msgstr "كل ملفات JPEG"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:261 pgp/seahorse-gpgme-photos.c:262
msgid "Choose Photo to Add to Key"
msgstr "اختر صورة لتُضاف إلى المفتاح"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:290 ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:294
msgid "Couldn't add photo"
msgstr "تعذّر إضافة الصورة"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:291 pgp/seahorse-gpgme-photos.c:295
msgid "The file could not be loaded. It may be in an invalid format"
msgstr "تعذّر تحميل الملف. قد يكون بتنسيق غير صالح"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:320 pgp/seahorse-gpgme-photos.c:321
msgid "Are you sure you want to remove the current photo from your key?"
msgstr "أواثق من رغبتك في حذف الصورة الحالية من المفتاح؟"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:333
msgid "Couldn't delete photo"
msgstr "تعذّر حذف الصورة"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:70
msgid "Couldn't revoke subkey"
msgstr "تعذّر نقض المفتاح الفرعي"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:91 pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:94
#, c-format
msgid "Revoke: %s"
msgstr "انقض: %s"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:103 pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:106
msgid "No reason for revoking key"
msgstr "لا سبب لسحب المفتاح"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:109 pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:112
msgid "Compromised"
msgstr "معرّض للمخاطِر"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:110 pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:113
msgid "Key has been compromised"
msgstr "لقد تعرّض هذا المفتاح للخطر"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:117 pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:120
msgid "Key has been superseded"
msgstr "أُلغِي المفتاح"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:124 pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:127
msgid "Key is no longer used"
msgstr "لم يعد هذا المفتاح مًستخدما بعد الآن"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:161 pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:164
#, c-format
msgid ""
"You are about to add %s as a revoker for %s. This operation cannot be "
"undone! Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"أنت على وشك إضافة %s كناقض لـ %s. لا يمكن التراجع في هذا! أواثق من رغبتك في "
"المتابعة؟"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:173
msgid "Couldn't add revoker"
msgstr "تعذّر إضافة الناقض"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-sign.c:99
#, c-format
msgid ""
"This key was already signed by\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"هذا المفتاح وقعه سابقا\n"
"\"%s\""

#: ../pgp/seahorse-gpgme-sign.c:103
msgid "Couldn't sign key"
msgstr "تعذّر توقيع المفتاح"

#. TODO: We should be giving an error message that allows them to
#. generate or import a key
#: ../pgp/seahorse-gpgme-sign.c:157 ../pgp/seahorse-signer.c:61
#: pgp/seahorse-gpgme-sign.c:163 pgp/seahorse-signer.c:62
msgid "No keys usable for signing"
msgstr "لا توجد مفاتيح قابلة للتوقيع"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-sign.c:158 pgp/seahorse-gpgme-sign.c:164
msgid ""
"You have no personal PGP keys that can be used to indicate your trust of "
"this key."
msgstr "لا تملك مفتاح PGP شخصي يُمكن استخدامه ليبيِّن ثقتك في هذا المفتاح."

#. #-#-#-#-#  libcryptui_3.12.2-8_ar.po (seahorse.HEAD)  #-#-#-#-#
#. TODO: We can use the GPGME progress to make this more accurate
#: ../pgp/seahorse-gpgme-source.c:722 pgp/seahorse-gpgme-keyring.c:300
#, c-format
msgid "Loaded %d key"
msgid_plural "Loaded %d keys"
msgstr[0] "لم تُحمّل أي مفاتيح"
msgstr[1] "حُمِّل مفتاح واحد"
msgstr[2] "حُمِّل مفتاحين"
msgstr[3] "حُمِّلت %Id مفاتيح"
msgstr[4] "حُمِّل %Id مفتاحا"
msgstr[5] "حُمِّل %Id مفتاح"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-source.c:777
msgid "Loading Keys..."
msgstr "يجري تحميل المفاتيح..."

#: ../pgp/seahorse-gpgme-source.c:820 pgp/seahorse-gpgme-keyring.c:625
msgid ""
"Invalid key data (missing UIDs). This may be due to a computer with a date "
"set in the future or a missing self-signature."
msgstr ""
"بيانات غير صالحة (تفتقد UID). قد يكون هذا بسبب حاسوب ضُبط تاريخه إلى تاريخ "
"مستقبلي أو لفقد التوقيع الذاتي."

#: ../pgp/seahorse-gpgme-source.c:910 ../src/seahorse-key-manager.c:544
msgid "Importing Keys"
msgstr "يستورد المفاتيح"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-source.c:946
msgid "Exporting Keys"
msgstr "يحمّل المفاتيح"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-subkey.c:199 pgp/seahorse-gpgme-subkey.c:91
msgid "ElGamal"
msgstr "الجمل"

#: ../pgp/seahorse-hkp-source.c:387
#, c-format
msgid "Search was not specific enough. Server '%s' found too many keys."
msgstr "البحث لم يكن محددًا بما فيه الكفاية. وجد الخادوم '%s' مفاتيح كثيرة جدًا."

#: ../pgp/seahorse-hkp-source.c:389
#, c-format
msgid "Couldn't communicate with server '%s': %s"
msgstr "تعذّر التواصل مع الخادوم '%s': %s"

#: ../pgp/seahorse-hkp-source.c:671
msgid "Searching for keys..."
msgstr "يبحث عن المفاتيح..."

#: ../pgp/seahorse-hkp-source.c:759
msgid "Uploading keys..."
msgstr "يرفع المفاتيح..."

#: ../pgp/seahorse-hkp-source.c:857
msgid "Retrieving keys..."
msgstr "يجلب المفاتيح..."

#: ../pgp/seahorse-hkp-source.c:987
#, c-format
msgid "Searching for keys on: %s"
msgstr "يبحث عن المفاتيح على: %s"

#. #-#-#-#-#  libcryptui_3.12.2-8_ar.po (seahorse.HEAD)  #-#-#-#-#
#. The ldap_cb and chain_cb were set in seahorse_ldap_operation_start
#: ../pgp/seahorse-hkp-source.c:1072 ../pgp/seahorse-hkp-source.c:1154
#: ../pgp/seahorse-ldap-source.c:668 pgp/seahorse-ldap-source.c:649
#, c-format
msgid "Connecting to: %s"
msgstr "يتصل بـ: %s"

#: ../pgp/seahorse-hkp-source.c:1184 pgp/seahorse-hkp-source.c:999
msgid "HTTP Key Server"
msgstr "خادوم مفاتيح HTTP"

#: ../pgp/seahorse-ldap-source.c:459
#, c-format
msgid "Couldn't communicate with '%s': %s"
msgstr "تعذّر التواصل مع '%s': %s"

#: ../pgp/seahorse-ldap-source.c:641
#, c-format
msgid "Couldn't resolve address: %s"
msgstr "تعذّر حل العنوان: %s"

#: ../pgp/seahorse-ldap-source.c:719 pgp/seahorse-ldap-source.c:699
#, c-format
msgid "Resolving server address: %s"
msgstr "يجري حل عنوان الخادوم: %s"

#: ../pgp/seahorse-ldap-source.c:955
#, c-format
msgid "Searching for keys containing '%s'..."
msgstr "يبحث عن المفاتيح التي تحتوي '%s'..."

#: ../pgp/seahorse-ldap-source.c:983
#, c-format
msgid "Searching for key id '%s'..."
msgstr "يبحث عن معرّف المفتاح '%s'..."

#: ../pgp/seahorse-ldap-source.c:1089
msgid "Retrieving remote keys..."
msgstr "يجلب المفاتيح البعيدة..."

#: ../pgp/seahorse-ldap-source.c:1221
msgid "Sending keys to key server..."
msgstr "يرسل المفاتيح لخادوم المفاتيح..."

#: ../pgp/seahorse-ldap-source.c:1423 pgp/seahorse-ldap-source.c:1434
msgid "LDAP Key Server"
msgstr "خادوم مفاتيح LDAP"

#: ../pgp/seahorse-pgp-commands.c:103
msgid "_Sign Key..."
msgstr "_وقّع المفتاح..."

#: ../pgp/seahorse-pgp-commands.c:103
msgid "Sign public key"
msgstr "وقِّع المفتاح العلني"

#: ../pgp/seahorse-pgp-commands.c:171 pgp/seahorse-gpgme-key-deleter.c:76
#: pgp/seahorse-gpgme-secret-deleter.c:59 pkcs11/pkcs11-deleter.vala:35
#: pkcs11/pkcs11-key-deleter.vala:33
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete %s?"
msgstr "أمتأكد أنك تريد حذف %s نهائيا؟"

#: ../pgp/seahorse-pgp-commands.c:176
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete %d keys and identities?"
msgstr "أمتأكد من رغبتك بحذف مفاتيح و معرّفات %d نهائيا؟"

#: ../pgp/seahorse-pgp-commands.c:180
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete %d identities?"
msgstr "أمتأكد من رغبتك بحذف معرّفات %d نهائيا؟"

#: ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:1 ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:1
msgid "<b>_Advanced key options</b>"
msgstr "<b>خيارات المفتاح ال_متقدّمة</b>"

#: ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:2 pgp/seahorse-pgp-generate.ui:47
msgid "A PGP key allows you to encrypt email or files to other people."
msgstr "يسمح لك مفتاح PGP بتعمية البريد الإلكتروني أو الملفات للآخرين."

#: ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:3
msgid "Algorithms here"
msgstr "الخوازميات هنا"

#: ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:5
msgid "E_xpiration Date:"
msgstr "تاريخ ا_نتهاء الصلاحية"

#: ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:6 ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:5
#: ssh/seahorse-ssh-generate.ui:124
msgid "Encryption _Type:"
msgstr "_نوع التعمية:"

#: ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:9 ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:7
#: pkcs11/seahorse-pkcs11-generate.ui:151 ssh/seahorse-ssh-generate.ui:158
msgid "Key _Strength (bits):"
msgstr "شدة المفتاح (ثنائيات):"

#: ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:10 pgp/seahorse-pgp-generate.ui:256
msgid "Ne_ver Expires"
msgstr "لا تنتهي صلاحيته أ_بدًا"

#: ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:11
msgid "New PGP Key"
msgstr "مفتاح PGP جديد"

#: ../pgp/seahorse-pgp-key.c:201
#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:39
msgid "Private PGP Key"
msgstr "مفتاح PGP سري"

#: ../pgp/seahorse-pgp-key.c:204
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:35
msgid "Public PGP Key"
msgstr "مفتاح PGP علني"

#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:224
msgid "Couldn't change primary user ID"
msgstr "تعذّر تغيير معرّف المستخدم الأوليّ"

#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:241
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the '%s' user ID?"
msgstr "أمتأكدٌ أنّك تريد حذف معرّف المستخدم '%s' نهائيا؟"

#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:251
msgid "Couldn't delete user ID"
msgstr "تعذر حذف معرّف المستخدم"

#. #-#-#-#-#  seahorse_47.0.1-3_ar.po (seahorse.HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: [Unknown] signature name
#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:333
#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1464
#: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:361 pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1351
msgid "[Unknown]"
msgstr "[مجهول]"

#. #-#-#-#-#  seahorse_47.0.1-3_ar.po (seahorse.HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The name and email set on the PGP key
#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:426
#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1742
#: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:457 pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1556
msgid "Name/Email"
msgstr "اسم/بريد إلكتروني"

#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:431
#: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:464
msgid "Signature ID"
msgstr "معرّف التوقيع"

#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:552
msgid "Couldn't change primary photo"
msgstr "تعذّر تغيير الصورة الأوّلية"

#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:778
#: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:781
#, c-format
msgid "This key expired on: %s"
msgstr "انتهت صلاحية هذا المفتاح في: %s"

#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:946
#: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:965
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete subkey %d of %s?"
msgstr "أمتأكدٌ أنّك تريد حذف المفتاح الفرعي %Id من %s نهائيًا؟"

#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:955
msgid "Couldn't delete subkey"
msgstr "تعذّر حذف المفتاح الفرعي"

#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:991
#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1427
#: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1032
#: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1325
msgid "Unable to change trust"
msgstr "تعذّر تغيير الثقة"

#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1006 ../src/seahorse-viewer.c:290
#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.c:168
#, c-format
msgid "Couldn't export key to \"%s\""
msgstr "تعذّر تصدير المفتاح إلى \"%s\""

#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1035
#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.c:193
msgid "Export Complete Key"
msgstr "صدِّر المفتاح كاملًا"

#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1060
#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.c:215
msgid "Couldn't export key."
msgstr "تعذر تصدير المفتاح."

#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1267
#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1356
#: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1175
#: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1259
msgctxt "Expires"
msgid "Never"
msgstr "أبدًا"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:5
msgid "<b>Fingerprint</b>"
msgstr "<b>البصمة</b>"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:6
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:6
msgid "<b>Key ID:</b>"
msgstr "<b>معرّف المفتاح:</b>"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:7
msgid "<b>Key Names and Signatures</b>"
msgstr "<b>أسماء وتوقيعات المفاتيح</b>"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:9
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:8
msgid "<b>Photo </b>"
msgstr "<b>صورة </b>"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:10
msgid "<b>Technical Details</b>"
msgstr "<b>تفاصيل تقنيّة</b>"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:11
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:10
msgid "<b>This key has been revoked</b>"
msgstr "<b>تم نقض هذا المفتاح</b>"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:12
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:11
msgid "<b>This key has expired</b>"
msgstr "<b>انتهت صلاحية هذا المفتاح</b>"

#. #-#-#-#-#  libcryptui_3.12.2-8_ar.po (seahorse.HEAD)  #-#-#-#-#
#. To translators: This is the noun not the verb.
#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:15
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:14
#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:11
msgid "<b>Use:</b>"
msgstr "<b>الاستخدام:</b>"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:16
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:18
msgid "<b>_Subkeys</b>"
msgstr "<b>مفاتيح _فرعية</b>"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:18
#: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:159
msgid "Add a photo to this key"
msgstr "أضِف صورة لهذا المفتاح"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:19
#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:14
#: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:363
#: ssh/seahorse-ssh-key-properties.ui:294
msgid "Change _Passphrase"
msgstr "غيِّر _عبارة السر"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:21
msgid "Decrypt files and email sent to you."
msgstr "استخرج تعمية الملفات والبريد الإلكتروني المرسل إليك."

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:24
#: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:1010
msgid "Expire"
msgstr "انهِ صلاحيّته"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:28
#: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:241
msgid "Go to next photo"
msgstr "إذهب إلى الصورة التالية"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:29
#: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:222
msgid "Go to previous photo"
msgstr "إذهب إلى الصورة السابقة"

#. #-#-#-#-#  seahorse_47.0.1-3_ar.po (seahorse.HEAD)  #-#-#-#-#
#. List of names and signatures on the PGP key.
#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:34
#: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:586
msgid "Names and Signatures"
msgstr "أسماء وتوقيعات"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:36
#: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:851
msgid "Override Owner _Trust:"
msgstr "تخطّى _ثقة المالِك:"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:40
#: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:178
msgid "Remove this photo from this key"
msgstr "ازل هذه الصورة من هذا المفتاح"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:44
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:37
#: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:66
#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:73
msgid "The owner of the key revoked the key. It can no longer be used."
msgstr "لقد نُقِض هذا المفتح من قِبَل مالِكه. لم يعد من الممكن استخدامه."

#. #-#-#-#-#  seahorse_47.0.1-3_ar.po (seahorse.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Add another name to the PGP key.
#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:48
#: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:520
msgid "_Add Name"
msgstr "أ_ضف اسمًا"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:49
msgid "_Export Complete Key:"
msgstr "_صدِّر المفتاح كاملًا:"

#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:2
msgid "<b>Dates:</b>"
msgstr "<b>التواريخ:</b>"

#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:4
#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:2
msgid "<b>Fingerprint:</b>"
msgstr "<b>البصمة:</b>"

#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:5
msgid "<b>Indicate Trust:</b>"
msgstr "<b>بيِّن الثقة:</b>"

#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:15
msgid "<b>Your trust of this key</b>"
msgstr "<b>ثقتك في هذا المفتاح</b>"

#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:16
msgid "<b>_Other Names:</b>"
msgstr "<b>أسما_ء أخرى:</b>"

#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:17
msgid "<b>_People who have signed this key:</b>"
msgstr "<b>الأشخاص الذين وقّعوا هذا المفتاح:</b>"

#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:21
msgid "Encrypt files and email to the key's owner "
msgstr "عمِّ ملفات وأرسلها إلى مالك المفتاح"

#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:25
#, no-c-format
msgid "I trust signatures from '%s' on other keys"
msgstr "أثِق بتوقيع '%s' على المفاتيح الأخرى"

#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:27
#, no-c-format
msgid ""
"If you believe that the person that owns this key is '%s', <i>sign</i> this "
"key:"
msgstr ""
"إذا كنت تثق في أن الشخص الذي يمتلك هذا المفتاح هو '%s'، <i>وقّع</i> هذا "
"المفتاح:"

#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:29
#, no-c-format
msgid ""
"If you no longer trust that '%s' owns this key, <i>revoke</i> your signature:"
msgstr "إذا لم تعد تثق في أن '%s' يمتلك هذا المفتاح؛ <i>انقض</i> توقيعك."

#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:32
msgid "Marginally"
msgstr "هامشيا"

#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:40
msgid "Ultimately"
msgstr "نهائيا"

#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:42
#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:845
msgid "You _Trust the Owner:"
msgstr "_تثِق في المالك:"

#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:43
#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:382
msgid "Your trust is manually specified on the <i>Details</i> tab."
msgstr "تحدد ثِقتك يدويا في لِسان <i>التفاصيل</i>."

#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:44
#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:551
msgid "_Only display the signatures of people I trust"
msgstr "لا تظهر _سوى توقيعات من أثق بهم"

#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:45
#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:504
msgid "_Revoke Signature"
msgstr "ا_نقض التوقيع"

#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:46
#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:455
msgid "_Sign this Key"
msgstr "_وقِّع هذا المفتاح"

#: ../pgp/seahorse-pgp-subkey.c:371 pgp/seahorse-pgp-subkey.c:316
#, c-format
msgid "Subkey %d of %s"
msgstr "المفتاح الفرعي %Id من %s"

#: ../pgp/seahorse-revoke.xml.h:1 pgp/seahorse-revoke.ui:70
msgid "Optional description of revocation"
msgstr "وصف إختياري للسحب"

#: ../pgp/seahorse-revoke.xml.h:2 pgp/seahorse-revoke.ui:154
msgid "Re_voke"
msgstr "أَبْ_طِل"

#: ../pgp/seahorse-revoke.xml.h:3 pgp/seahorse-revoke.ui:35
msgid "Reason for revoking the key"
msgstr "سبب سحب المفتاح"

#: ../pgp/seahorse-revoke.xml.h:6 pgp/seahorse-revoke.ui:40
msgid "_Reason:"
msgstr "ال_سبب:"

#: ../pgp/seahorse-signer.c:62 pgp/seahorse-signer.c:63
msgid ""
"You have no personal PGP keys that can be used to sign a document or message."
msgstr "لا توجد مفاتيح PGP شخصية يمكن استخدامها لتوقيع الملف أو الرسالة."

#: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:1
msgid "<b>How carefully have you checked this key?</b>"
msgstr "<b>ما مدى حرصك عند فحص هذا المُفتاح؟</b>"

#: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:2
msgid "<b>How others will see this signature:</b>"
msgstr "<b>كيف سيرى الآخرون هذا التوقيع:</b>"

#: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:3
msgid "<b>Sign key as:</b>"
msgstr "<b>وقع المفتاح باسم:</b>"

#: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:4
msgid ""
"<i>Casually:</i> means you have done a casual verification that the key is "
"owned by the person who claims to own it. For example, you could read the "
"key fingerprint to the owner over the phone. "
msgstr ""
"<i>معتاد:</i> يعني أنك قمت بتحقق عادي من أن هذا المفتاح ملك للشخص الذي يدِّعي "
"ملكيته. مثلا، قد تقرأ بصمة المفتاح مع المالك عبر الهاتف."

#: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:5
msgid "<i>Key Name</i>"
msgstr "<i>اسم المفتاح</i>"

#: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:7 pgp/seahorse-sign.ui:168
msgid ""
"<i>Very Carefully:</i> Select this only if you are absolutely sure that this "
"key is genuine."
msgstr ""
"<i>بحرص شديد:</i> اختر هذا إذا كنت واثقا بشكل تام من أن هذا المفتاح أصيل."

#: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:8 pgp/seahorse-sign.ui:27
msgid "By signing you indicate your trust that this key belongs to:"
msgstr "بالتوقيع تبيِّن أنك تثق في انتماء هذا المفتاح إلى:"

#: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:9 pgp/seahorse-sign.ui:243
msgid "I can _revoke this signature at a later date."
msgstr "يمكنني _نقض هذا التوقيع في وقت لاحق."

#: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:11 pgp/seahorse-sign.ui:184
msgid ""
"You could use a hard to forge photo identification (such as a passport) to "
"personally check that the name on the key is correct. You should have also "
"used email to check that the email address belongs to the owner."
msgstr ""
"يمكنك استخدام هوية صورة يصعب تزويرها (مثل جواز السفر) لتتأكد شخصيا من أن "
"الاسم في المفتاح صحيح. يجب أن تكون قد استخدمت البريد أيضا لتتأكد من أن "
"العناوين تخصّ المالك."

#: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:12 pgp/seahorse-sign.ui:95
msgid "_Casually"
msgstr "_معتاد"

#: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:13 pgp/seahorse-sign.ui:84
msgid "_Not at all"
msgstr "_بتاتا"

#: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:14 pgp/seahorse-sign.ui:232
msgid "_Others may not see this signature"
msgstr "يمكن للآ_خرين رؤية هذا التوقيع"

#: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:16 pgp/seahorse-sign.ui:286
msgid "_Signer:"
msgstr "ال_مُوقّع:"

#: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:17 pgp/seahorse-sign.ui:107
msgid "_Very Carefully"
msgstr "بحر_ص شديد"

#: ../pgp/seahorse-signer.xml.h:1 pgp/seahorse-signer.ui:25
msgid "_Sign message with key:"
msgstr "_وقّع الرسالة بالمفتاح:"

#: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-commands.c:108
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the certificate '%s'?"
msgstr "أمتأكد من رغبتك بحذف الشهادة '%s'؟"

#: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-commands.c:111
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %d certificate?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete %d certificates?"
msgstr[0] "أمتأكد من رغبتك بحذف %d شهادة؟"
msgstr[1] "أمتأكد من رغبتك بحذف شهادة واحدة؟"
msgstr[2] "أمتأكد من رغبتك بحذف شهادتين؟"
msgstr[3] "أمتأكد من رغبتك بحذف %d شهادات؟"
msgstr[4] "أمتأكد من رغبتك بحذف %d شهادة؟"
msgstr[5] "أمتأكد من رغبتك بحذف %d شهادة؟"

#: ../src/seahorse-change-passphrase.xml.h:2
#: src/seahorse-change-passphrase.ui:73
msgid "Con_firm Passphrase:"
msgstr "أ_كد عبارة السر:"

#: ../src/seahorse-change-passphrase.xml.h:3
#: src/seahorse-change-passphrase.ui:56
msgid "Confirm new passphrase"
msgstr "أكِّد عبارة السر الجديدة"

#: ../src/seahorse-change-passphrase.xml.h:5
#: src/seahorse-change-passphrase.ui:43
msgid "New _Passphrase:"
msgstr "_عبارة سر جديدة:"

#: ../src/seahorse.desktop.in.in.h:1
#: data/org.gnome.seahorse.Application.appdata.xml.in:7
#: data/org.gnome.seahorse.Application.desktop.in.in:4
msgid "Manage your passwords and encryption keys"
msgstr "أدِر كلمات سرّك ومفاتيح تعميتك"

#: ../src/seahorse.desktop.in.in.h:2 ../src/seahorse-key-manager.c:862
msgid "Passwords and Encryption Keys"
msgstr "كلمات السرِّ ومفاتيح التعمية"

#: ../src/seahorse-generate-select.xml.h:1
msgid "<b>_Select the type of item to create:</b>"
msgstr "<b>ا_ختر نوع العنصر الذي ترغب بإنشائه</b>"

#: ../src/seahorse-generate-select.xml.h:3
msgid "Create New ..."
msgstr "أن_شئ جديدًا..."

#: ../src/seahorse-key-manager.c:233 ../src/seahorse-keyserver-results.c:108
#, c-format
msgid "Selected %d key"
msgid_plural "Selected %d keys"
msgstr[0] "لا مفاتيح محددة"
msgstr[1] "مفتاح واحد محدد"
msgstr[2] "مفتاحين محددين"
msgstr[3] "%Id مفاتيح محددة"
msgstr[4] "%Id مفتاحا محددا"
msgstr[5] "%Id مفتاح محدد"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:410 ../src/seahorse-key-manager.c:470
#: ../src/seahorse-key-manager.c:533 ../src/seahorse-viewer.c:458
msgid "Couldn't import keys"
msgstr "تعذّر استيراد المفاتيح"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:415 ../src/seahorse-viewer.c:463
msgid "Imported keys"
msgstr "المفاتيح المستوردة"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:464
msgid "Importing keys"
msgstr "يستورد المفاتيح"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:533
msgid "Unrecognized key type, or invalid data format"
msgstr "نوع مفتاح لم يُتعرّف عليه"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:735
msgid "Create a new key or item"
msgstr "أنشئ مفتاحا أو عنصرا جديدا"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:739
msgid "Import from the clipboard"
msgstr "استورد من الحافظة"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:744 ../src/seahorse-keyserver-results.c:255
msgid "_Find Remote Keys..."
msgstr "اع_ثر على مفاتيح بعيدة..."

#: ../src/seahorse-key-manager.c:745 ../src/seahorse-keyserver-results.c:256
msgid "Search for keys on a key server"
msgstr "ابحث عن مفاتيح في خادوم المفاتيح"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:746
msgid "_Sync and Publish Keys..."
msgstr "_زامن وانشر المفاتيح..."

#: ../src/seahorse-key-manager.c:747
msgid "Publish and/or synchronize your keys with those online."
msgstr "انشر و/أو زامن مفاتيحك مع من على الخط."

#: ../src/seahorse-key-manager.c:752
msgid "T_ypes"
msgstr "الأ_نواع"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:752
#: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:49
msgid "Show type column"
msgstr "أظهر عمود النوع"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:754
msgid "_Expiry"
msgstr "انتهاء ال_صلاحية"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:754
#: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:39
msgid "Show expiry column"
msgstr "اظهر عمود انتهاء الصلاحية"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:756
msgid "Show owner trust column"
msgstr "اظهر عمود ثقة المالك"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:758
msgid "_Validity"
msgstr "ال_صلاحية"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:758
#: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:34
msgid "Show validity column"
msgstr "اظهر عمود الصلاحية"

#: ../src/seahorse-key-manager.xml.h:1
msgid "<big><b>First time options:</b></big>"
msgstr "<big><b>خيارات المرة الأولى:</b></big>"

#: ../src/seahorse-key-manager.xml.h:2
msgid "Generate a new key of your own: "
msgstr "ولِّد مفتاحا جديدا لك:"

#: ../src/seahorse-key-manager.xml.h:3
msgid "Import existing keys from a file:"
msgstr "استورد مفاتيح موجودة من ملف:"

#: ../src/seahorse-key-manager.xml.h:4
msgid "My _Personal Keys"
msgstr "مفاتيحي ال_شخصية"

#: ../src/seahorse-key-manager.xml.h:5
msgid "Other _Keys"
msgstr "مفاتيح أ_خرى"

#: ../src/seahorse-key-manager.xml.h:6
msgid "To get started with encryption you will need keys."
msgstr "لتبدأ بالتعمية ستحتاج مفاتيح."

#: ../src/seahorse-key-manager.xml.h:8
msgid "_Passwords"
msgstr "_كلمات السر"

#: ../src/seahorse-key-manager-store.c:685 ../src/seahorse-viewer.c:256
msgid "Couldn't export keys"
msgstr "تعذر تصدير المفاتيح"

#: ../src/seahorse-keyserver-results.c:249
msgid "Expand all listings"
msgstr "وسِّع كل السّرْد"

#: ../src/seahorse-keyserver-results.c:251
msgid "Collapse all listings"
msgstr "إطوِ كل السّرْد"

#: ../src/seahorse-keyserver-results.c:322
msgid "Remote Keys"
msgstr "المفاتيح البعيدة"

#: ../src/seahorse-keyserver-results.c:324
#, c-format
msgid "Remote Keys Containing '%s'"
msgstr "المفاتيح البعيدة التي تحتوي على '%s'"

#: ../src/seahorse-keyserver-search.xml.h:1
msgid "<b>Key Servers:</b>"
msgstr "<b>خواديم المفاتيح:</b>"

#: ../src/seahorse-keyserver-search.xml.h:2
msgid "<b>Shared Keys Near Me:</b>"
msgstr "<b>المفاتيح المُشاركة القريبة منِّي</b>"

#: ../src/seahorse-keyserver-search.xml.h:3 pgp/seahorse-keyserver-search.ui:8
msgid "Find Remote Keys"
msgstr "اعثر على مفاتيح بعيدة"

#: ../src/seahorse-keyserver-search.xml.h:4 pgp/seahorse-keyserver-search.ui:37
msgid ""
"This will find keys for others on the Internet. These keys can then be "
"imported into your local key ring."
msgstr ""
"سيُعثر هذا على مفاتيح الآخرين عبى الإنترنت. يُمكن بعد ذلك استيراد هذه المفاتيح "
"إلى حلقة مفاتيحك المحليّة."

#: ../src/seahorse-keyserver-search.xml.h:5 pgp/seahorse-keyserver-search.ui:74
msgid "Where to search:"
msgstr "مكان البحث:"

#: ../src/seahorse-keyserver-search.xml.h:7 pgp/seahorse-keyserver-search.ui:52
msgid "_Search for keys containing: "
msgstr "ا_بحث عن المفاتيح التي تحتوي: "

#: ../src/seahorse-keyserver-sync.c:45
msgid "Couldn't publish keys to server"
msgstr "تعذر نشر المفاتيح للخادوم"

#: ../src/seahorse-keyserver-sync.c:61
#, c-format
msgid "Couldn't retrieve keys from server: %s"
msgstr "تعذّر الحصول على المفاتيح من الخادوم: %s"

#: ../src/seahorse-keyserver-sync.c:155 pgp/seahorse-keyserver-sync.c:158
#, c-format
msgid "<b>%d key is selected for synchronizing</b>"
msgid_plural "<b>%d keys are selected for synchronizing</b>"
msgstr[0] "<b>لم تُحدّد مفاتيح للمُزامنة</b>"
msgstr[1] "<b>حُدِّد مفتاح واحد للمُزامنة</b>"
msgstr[2] "<b>حُدِّد مفتاحين للمُزامنة</b>"
msgstr[3] "<b>حُدِّدت %Id مفاتيح للمُزامنة</b>"
msgstr[4] "<b>حُدِّد %Id مفتاحًا للمُزامنة</b>"
msgstr[5] "<b>حُدِّد %Id مفتاح للمُزامنة</b>"

#: ../src/seahorse-keyserver-sync.c:216
msgid "Synchronizing keys"
msgstr "يجري مزامنة المفاتيح"

#. #-#-#-#-#  libcryptui_3.12.2-8_ar.po (seahorse.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Show the progress window if necessary
#: ../src/seahorse-keyserver-sync.c:248
msgid "Synchronizing keys..."
msgstr "يجري مزامنة المفاتيح..."

#: ../src/seahorse-keyserver-sync.xml.h:1 pgp/seahorse-keyserver-sync.ui:14
msgid "Sync Keys"
msgstr "زامِن المفاتيح"

#: ../src/seahorse-keyserver-sync.xml.h:2
msgid ""
"This will publish the keys in your key ring so they're available for others "
"to use. You'll also get any changes others have made since you received "
"their keys."
msgstr ""
"سيُنشر هذا المفاتيح في حلقة مفاتيحك لتتوفّر للآخرين ليستخدموها. أيضا ستحصل على "
"أي تغييرات قام بها الآخرون منذ تلقيّت مفاتيحهم."

#: ../src/seahorse-keyserver-sync.xml.h:3 pgp/seahorse-keyserver-sync.ui:65
msgid ""
"This will retrieve any changes others have made since you received their "
"keys. No key server has been chosen for publishing, so your keys will not be "
"made available to others."
msgstr ""
"سيحصل هذا على أي تغييرات قام با الآخرون منذ تلقّيت مفاتيحهم. لم يُحدد أي خادوم "
"مفاتيح للنشر، لذا لن تتوفّر مفاتيحك للآخرون."

#: ../src/seahorse-keyserver-sync.xml.h:4 pgp/seahorse-keyserver-sync.ui:115
msgid "_Key Servers"
msgstr "_خواديم المفاتيح"

#: ../src/seahorse-keyserver-sync.xml.h:5 pgp/seahorse-keyserver-sync.ui:148
msgid "_Sync"
msgstr "_زامِن"

#: ../src/seahorse-main.c:78 ../src/seahorse-viewer.c:144
msgid "Encryption Key Manager"
msgstr "مدير مفاتيح التعمية"

#: ../src/seahorse-viewer.c:120 src/application.vala:38
msgid "Contributions:"
msgstr "المساهمات:"

#: ../src/seahorse-viewer.c:174
msgid "Change preferences for this program"
msgstr "غيّر تفضيلات هذا البرنامج"

#: ../src/seahorse-viewer.c:177
msgid "About this program"
msgstr "عن هذا البرنامج"

#: ../src/seahorse-viewer.c:179
msgid "Show Seahorse help"
msgstr "اعرض مساعدة حصان البحر"

#: ../src/seahorse-viewer.c:276
msgid "Export public key"
msgstr "صدّر المفتاح العلني"

#: ../src/seahorse-viewer.c:296
msgid "Exporting keys"
msgstr "يصدّر المفاتيح"

#: ../src/seahorse-viewer.c:321
msgid "Couldn't retrieve data from key server"
msgstr "تعذّر الحصول على البيانات من خادوم المفاتيح"

#. Translators: "Copied" is a verb (used as a status indicator), not an adjective for the word "keys"
#: ../src/seahorse-viewer.c:340
msgid "Copied keys"
msgstr "نُسخت المفاتيح"

#: ../src/seahorse-viewer.c:360
msgid "Retrieving keys"
msgstr "يجلب المفاتيح"

#: ../src/seahorse-viewer.c:375
msgid "Couldn't delete."
msgstr "تعذّر الحذف."

#: ../src/seahorse-viewer.c:435
#, c-format
msgid "%s is a private key. Are you sure you want to proceed?"
msgstr "‏%s مفتاح سري. أمتأكد أنك ترغب في المواصلة؟"

#: ../src/seahorse-viewer.c:483
msgid "Importing keys from key servers"
msgstr "يجري استيراد المفاتيح من خادوم المفاتيح"

#: ../src/seahorse-viewer.c:509
msgid "Show properties"
msgstr "أظهر الخصائص"

#: ../src/seahorse-viewer.c:510
msgctxt "This text refers to deleting an item from its type's backing store."
msgid "_Delete"
msgstr "ا_حذف"

#: ../src/seahorse-viewer.c:516
msgid "Export to a file"
msgstr "صدّر إلى ملف"

#: ../src/seahorse-viewer.c:523
msgid "Import selected keys to local key ring"
msgstr "استورد المفاتيح المُنتقاة لحلقة المفاتيح المحليّة"

#: ../ssh/seahorse-ssh-commands.c:85
msgid "Configure Key for _Secure Shell..."
msgstr "اضبط مفتاح الصدفة الآ_منة..."

#: ../ssh/seahorse-ssh-commands.c:86
msgid ""
"Send public Secure Shell key to another machine, and enable logins using "
"that key."
msgstr ""
"أرسل مفتاح الصدفة الآمنة العلني لجهاز آخر، لتُفعِّل الولوج باستخدام هذا المفتاح."

#: ../ssh/seahorse-ssh-commands.c:115
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the secure shell key '%s'?"
msgstr "أمتأكد من رغبتكدب حذفمفتاح الصدفة الآمنة  '%sًّا؟"

#: ../ssh/seahorse-ssh-commands.c:118
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %d secure shell keys?"
msgstr "أمتأكد من رغبتك بحذف %d مفاتيح الصدفة الآمنة؟"

#. #-#-#-#-#  seahorse_47.0.1-3_ar.po (seahorse.HEAD)  #-#-#-#-#
#. No comment, but loaded
#: ../ssh/seahorse-ssh-generate.c:59 ../ssh/seahorse-ssh-key.c:91
#: ../ssh/seahorse-ssh-key.c:95 ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:19
#: ssh/key.vala:118 ssh/key.vala:122
msgid "Secure Shell Key"
msgstr "مفتاح صدفة آمنة"

#: ../ssh/seahorse-ssh-generate.c:60
msgid "Used to access other computers (eg: via a terminal)"
msgstr "يستخدم للنفاذ لحواسيب أخرى (مثلا: عبر الطرفية)"

#: ../ssh/seahorse-ssh-generate.c:90
msgid "Couldn't generate Secure Shell key"
msgstr "تعذّر توليد مفتاح صدفة آمنة"

#: ../ssh/seahorse-ssh-generate.c:213 ssh/generate.vala:101
msgid "Creating Secure Shell Key"
msgstr "يجري إنشاء مفتاح صدفة آمنة"

#: ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:2
msgid ""
"<i>Use your email address, and any other reminder you need about what this "
"key is for.</i>"
msgstr ""
"<i>استعمل عناوين بريدك الإلكتروني، وأي مُذكِّر آخر تحتاجه لتعرف لأي شيء هذا "
"المفتاح.</i>"

#: ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:3
msgid ""
"A Secure Shell (SSH) key lets you connect securely to trusted computers "
"using SSH, without entering a different password for each of them."
msgstr ""
"يسمح لك مفتاح الصدفة الآمنة (SSH) بالاتصال بشكل آمن بحواسيب موثوقة باستخدام "
"SSH، بدون إدخال كلمة سر مختلفة لكل واحد منهم."

#: ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:6
msgid ""
"If there is already a computer you want to use this key with, you can set up "
"that computer to recognize your key now. "
msgstr ""
"إذا كان هناك بالفعل حاسوب ترغب في استعمال هذا المفتاح معه، يمكنك ضبط ذلك "
"الحاسوب ليتعرّف على مفتاحك الآن."

#: ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:8 ssh/seahorse-ssh-generate.ui:8
msgid "New Secure Shell Key"
msgstr "مفتاح صدفة آمنة جديد"

#: ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:10 ssh/seahorse-ssh-generate.ui:226
msgid "_Create and Set Up"
msgstr "أ_نشيء واضبط"

#: ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:11 ssh/seahorse-ssh-generate.ui:212
msgid "_Just Create Key"
msgstr "أنشئ مفتاح _فقط"

#: ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:12
msgid "_Key Description:"
msgstr "و_صف المفتاح:"

#. #-#-#-#-#  seahorse_47.0.1-3_ar.po (seahorse.HEAD)  #-#-#-#-#
#. No names when not even the fingerpint loaded
#: ../ssh/seahorse-ssh-key.c:87 ssh/key.vala:115
msgid "(Unreadable Secure Shell Key)"
msgstr "(مفتاح صدفة آمنة غير مقروء)"

#: ../ssh/seahorse-ssh-key.c:116
msgid "Private Secure Shell Key"
msgstr "مفتاح صدفة آمنة سري"

#: ../ssh/seahorse-ssh-key.c:119
msgid "Public Secure Shell Key"
msgstr "مفتاح صدفة آمنة علني"

#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.c:71
msgid "Couldn't rename key."
msgstr "تعذّر تغيير اسم المفتاح."

#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.c:112
msgid "Couldn't change authorization for key."
msgstr "تعذّر تغيير سماحية المفتاح."

#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.c:127
msgid "Couldn't change passphrase for key."
msgstr "تعذّر تغيير عبارة سر المفتاح."

#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:1
msgid "<b>Algorithm:</b>"
msgstr "<b>الخوارزمية:</b>"

#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:3
msgid "<b>Identifier:</b>"
msgstr "<b>المميز:</b>"

#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:6
msgid "<b>Strength:</b>"
msgstr "<b>الشدة:</b>"

#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:8
msgid "<b>Trust</b>"
msgstr "<b>الثقة</b>"

#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:13
#, no-c-format
msgid "<i>This only applies to the '%s'</i> account."
msgstr "<i> ينطبق هذا فقط على حساب '%s'</i>."

#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:16
msgid "E_xport Complete Key"
msgstr "_صدِّر المفتاح كاملًا"

#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:20
msgid "The owner of this key is _authorized to connect to this computer"
msgstr "يُ_سمح لمالك هذا المفتاح بالاتصال بهذا الحاسوب"

#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:21
msgid "Used to connect to other computers."
msgstr "يُستخدم للاتصال بالحواسيب الأخرى."

#: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:143 ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:732
#, c-format
msgid "The SSH command was terminated unexpectedly."
msgstr "لقد انتهى أمر ssh بشكل غير متوقّع."

#: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:151 ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:739
msgid "The SSH command failed."
msgstr "فشل أمر SSH."

#: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:445 ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:477
#: src/seahorse-key-manager.ui:89
msgid "Secure Shell key"
msgstr "مفتاح صدفة آمنة"

#. #-#-#-#-#  libcryptui_3.12.2-8_ar.po (seahorse.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Just prompt over and over again
#: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:762 ssh/operation.vala:219
msgid "Remote Host Password"
msgstr "كلمة سر المستضيف البعيد"

#: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:850 ssh/seahorse-ssh-askpass.c:100
msgid "Old Key Passphrase"
msgstr "عبارة سر المفتاح القديمة"

#: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:855 ssh/seahorse-ssh-askpass.c:105
#: ssh/seahorse-ssh-askpass.c:110
msgid "New Key Passphrase"
msgstr "عبارة سر مفتاح جديدة"

#: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:856 ssh/seahorse-ssh-askpass.c:106
#, c-format
msgid "Enter the new passphrase for: %s"
msgstr "أدخل عبارة السر الجديدة لـ: %s"

#: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:864 ssh/operation.vala:262
msgid "Enter Key Passphrase"
msgstr "أدخل عبارة سر المفتاح"

#: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:931 ssh/operation.vala:288
msgid "Passphrase for New Secure Shell Key"
msgstr "عبارة سر لمفتاح الصدفة الآمنة الجديد"

#: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:932
msgid "Enter a passphrase for your new Secure Shell key."
msgstr "أدخل عبارة سر لمفتاح صدفتك الآمنة الجديد."

#. #-#-#-#-#  seahorse_47.0.1-3_ar.po (seahorse.HEAD)  #-#-#-#-#
#. No filename specified, make one up
#. Add the comment to the output
#: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:1013 ssh/operation.vala:321
#, c-format
msgid "Importing key: %s"
msgstr "استيراد المفتاح: %s"

#: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:1015 ssh/operation.vala:321
msgid "Importing key. Enter passphrase"
msgstr "يستورد المفتاح. أدخل عبارة السر"

#: ../ssh/seahorse-ssh-source.c:825 ssh/source.vala:245
msgid "No private key file is available for this key."
msgstr "لا ملف مفتاح خاص متوفر لهذا المفتاح."

#: ../ssh/seahorse-ssh-upload.c:45
msgid "Couldn't configure Secure Shell keys on remote computer."
msgstr "تعذّر إعداد مفتاح الصدفة الآمنة على الحاسوب البعيد."

#. Show the progress window if necessary
#: ../ssh/seahorse-ssh-upload.c:181
msgid "Configuring Secure Shell Keys..."
msgstr "اضبط مفاتيح الصدفة الآمنة..."

#: ../ssh/seahorse-ssh-upload.xml.h:1
msgid "<i>eg: fileserver.example.com:port</i>"
msgstr "<i>مثلا: fileserver.example.com:port</i>"

#: ../ssh/seahorse-ssh-upload.xml.h:2 ssh/seahorse-ssh-upload.ui:5
msgid "Set Up Computer for SSH Connection"
msgstr "اضبط الحاسوب لاتصال SSH"

#: ../ssh/seahorse-ssh-upload.xml.h:4 ssh/seahorse-ssh-upload.ui:32
msgid ""
"To use your Secure Shell key with another computer that uses SSH, you must "
"already have a login account on that computer."
msgstr ""
"لتستخدم مفتاح الصدفة الآمنة خاصتك مع حاسوب آخر يستخدم SSH، يجب أن يكون لك "
"بالفعل حساب ولوج على ذاك الحاسوب."

#: ../ssh/seahorse-ssh-upload.xml.h:5
msgid "_Computer Name:"
msgstr "اسم ال_حاسوب:"

#: ../ssh/seahorse-ssh-upload.xml.h:6
msgid "_Login Name:"
msgstr "اسم ال_ولوج:"

#: ../ssh/seahorse-ssh-upload.xml.h:7
msgid "_Set Up"
msgstr "_ركِّب"

#: ../libepc/consumer.c:1079
#, c-format
msgid "Unexpected element: '%s'"
msgstr "عنصر غير متوقّع '%s'"

#: ../libepc/publisher.c:2639
msgid "%a of %u on %h"
msgstr "%a من %u على %h"

#: ../libepc/shell.c:264
#, c-format
msgid "Cannot create Avahi client: %s"
msgstr "لا يمكن انشاء عميل أفاهي: %s"

#: ../libepc/shell.c:461
msgid "No details known"
msgstr "لا تفاصيل معروفة"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:40 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:37
#: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:39
#: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:41
#, c-format
msgid "Invalid format '%s', expected '%s'."
msgstr "تنسيق غير صالح '%s'، المتوقع '%s'."

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:52 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:49
#: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:64
#: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:53
#, c-format
msgid "Invalid number of components (%i, expected %i)."
msgstr "عدد مكونات غير صالح (%i، المتوقع %i)."

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:61
#: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:74
#: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:63
#, c-format
msgid "Invalid number of components (%i, expected %i or %i)."
msgstr "عدد مكونات غير صالح (%i، المتوقع %i أو %i)."

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:82
msgid "Superfine"
msgstr "جيد جداً"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:86 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:106
#: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:189
#: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:96
msgid "Red-eye reduction"
msgstr "تقليل العين الحمراء"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:87
msgid "Slow synchro"
msgstr "مزامنة بطيئة"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:88
msgid "Auto, red-eye reduction"
msgstr "آلي، تقليل العين الحمراء"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:89 libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:202
msgid "On, red-eye reduction"
msgstr "مشغل، تقليل العين الحمراء"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:90
msgid "External flash"
msgstr "وميض خارجي"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:94
msgid "Continuous, speed priority"
msgstr "مستمر، أولوية السرعة"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:95
msgid "Continuous, low"
msgstr "مستمر، منخفض"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:96
msgid "Continuous, high"
msgstr "مستمر، مرتفع"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:97
msgid "One-shot AF"
msgstr "تركيز آلي بلقطة واحدة"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:98
msgid "AI servo AF"
msgstr "تركيز آلي مؤازر ذكي"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:99
msgid "AI focus AF"
msgstr "تركيز آلي ذكي"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:100 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:103
msgid "Manual focus"
msgstr "تركيز يدوي"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:104 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:132
#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:187
#: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:214
msgid "Pan focus"
msgstr "تركيز شامل"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:106
msgid "CRW+THM"
msgstr "CRW+THM"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:107
msgid "AVI+THM"
msgstr "AVI+THM"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:108
msgid "TIF"
msgstr "TIF"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:109
msgid "TIF+JPEG"
msgstr "TIF+JPEG"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:110
msgid "CR2"
msgstr "CR2"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:111
msgid "CR2+JPEG"
msgstr "CR2+JPEG"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:115
msgid "Medium 1"
msgstr "وسط 1"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:116
msgid "Medium 2"
msgstr "وسط 2"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:117
msgid "Medium 3"
msgstr "وسط 3"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:120
msgid "Full auto"
msgstr "آلي كامل"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:123
msgid "Fast shutter"
msgstr "غالق سريع"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:124
msgid "Slow shutter"
msgstr "غالق بطيء"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:133 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:308
msgid "Vivid"
msgstr "حيوي"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:135 libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:95
msgid "Flash off"
msgstr "وميض موقف"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:136
msgid "Long shutter"
msgstr "غالق طويل"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:137 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:188
#: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:176
msgid "Super macro"
msgstr "سوبر ماكرو"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:138
msgid "Foliage"
msgstr "أوراق الشجر"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:140 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:137
#: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:177
msgid "Fireworks"
msgstr "ألعاب نارية"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:142 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:347
#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:419 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:138
#: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:189
#: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:294
#: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:300
msgid "Underwater"
msgstr "تحت الماء"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:144
msgid "Kids & pets"
msgstr "أطفال وحيوانات أليفة"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:145
msgid "Night snapshot"
msgstr "لقطة ليلية"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:146
msgid "Digital macro"
msgstr "ماكرو رقمي"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:147
msgid "My colors"
msgstr "ألواني"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:148
msgid "Still image"
msgstr "صورة ثابتة"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:149
msgid "Color accent"
msgstr "تركيز لوني"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:150
msgid "Color swap"
msgstr "تبديل الألوان"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:151
msgid "Aquarium"
msgstr "حوض أسماك"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:152
msgid "ISO 3200"
msgstr "ISO 3200"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:166
msgid "Auto high"
msgstr "آلي مرتفع"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:171
msgid "400"
msgstr "400"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:172
msgid "800"
msgstr "800"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:176
msgid "Evaluative"
msgstr "تقييمي"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:178 libexif/exif-entry.c:725
msgid "Center-weighted average"
msgstr "متوسط مرجح للمركز"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:181
msgid "Not known"
msgstr "غير معروف"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:183
msgid "Very close"
msgstr "قريب جداً"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:185
msgid "Middle range"
msgstr "مدى متوسط"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:186
msgid "Far range"
msgstr "مدى بعيد"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:190
msgid "Manual AF point selection"
msgstr "اختيار يدوي لنقطة التركيز الآلي"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:191 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:352
msgid "None (MF)"
msgstr "لا شيء (تركيز يدوي)"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:192
msgid "Auto-selected"
msgstr "مختار آلياً"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:196
msgid "Auto AF point selection"
msgstr "اختيار آلي لنقطة التركيز الآلي"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:197
msgid "Easy shooting"
msgstr "تصوير سهل"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:199
msgid "Tv-priority"
msgstr "أولوية الغالق"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:200
msgid "Av-priority"
msgstr "أولوية الفتحة"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:202
msgid "A-DEP"
msgstr "A-DEP"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:203
msgid "M-DEP"
msgstr "M-DEP"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:204
msgid "Canon EF 50mm f/1.8"
msgstr "كانون EF 50mm f/1.8"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:205
msgid "Canon EF 28mm f/2.8"
msgstr "كانون EF 28mm f/2.8"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:206
msgid "Sigma UC Zoom 35-135mm f/4-5.6"
msgstr "سيجما UC Zoom 35-135mm f/4-5.6"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:207
msgid "Tokina AF193-2 19-35mm f/3.5-4.5"
msgstr "توكينا AF193-2 19-35mm f/3.5-4.5"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:208
msgid "Canon EF 100-300mm F5.6L"
msgstr "كانون EF 100-300mm F5.6L"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:209
msgid "Sigma 50mm f/2.8 EX or 28mm f/1.8"
msgstr "سيجما 50mm f/2.8 EX أو 28mm f/1.8"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:210
msgid "Canon EF 35mm f/2"
msgstr "كانون EF 35mm f/2"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:211
msgid "Canon EF 15mm f/2.8"
msgstr "كانون EF 15mm f/2.8"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:212
msgid "Canon EF 80-200mm f/2.8L"
msgstr "كانون EF 80-200mm f/2.8L"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:213
msgid "Tokina AT-X280AF PRO 28-80mm F2.8 Aspherical"
msgstr "توكينا AT-X280AF PRO 28-80mm F2.8 Aspherical"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:214
msgid "Cosina 100mm f/3.5 Macro AF"
msgstr "كوزينا 100mm f/3.5 Macro AF"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:215
msgid "Tamron AF Aspherical 28-200mm f/3.8-5.6"
msgstr "تامرون AF Aspherical 28-200mm f/3.8-5.6"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:216
msgid "Canon EF 50mm f/1.8 MkII"
msgstr "كانون EF 50mm f/1.8 MkII"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:217
msgid "Tamron SP AF 300mm f/2.8 LD IF"
msgstr "تامرون SP AF 300mm f/2.8 LD IF"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:218
msgid "Canon EF 24mm f/2.8 or Sigma 15mm f/2.8 EX Fisheye"
msgstr "كانون EF 24mm f/2.8 أو سيجما 15mm f/2.8 EX Fisheye"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:219
msgid "Canon EF 35-80mm f/4-5.6"
msgstr "كانون EF 35-80mm f/4-5.6"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:220
msgid "Canon EF 75-300mm f/4-5.6"
msgstr "كانون EF 75-300mm f/4-5.6"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:221
msgid "Canon EF 28-80mm f/3.5-5.6"
msgstr "كانون EF 28-80mm f/3.5-5.6"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:222
msgid "Canon EF 28-105mm f/4-5.6"
msgstr "كانون EF 28-105mm f/4-5.6"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:223
msgid "Canon EF-S 18-55mm f/3.5-5.6"
msgstr "كانون EF-S 18-55mm f/3.5-5.6"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:224
msgid "Canon EF-S 18-55mm f/3.5-5.6 IS II"
msgstr "كانون EF-S 18-55mm f/3.5-5.6 IS II"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:225
msgid "Canon MP-E 65mm f/2.8 1-5x Macro Photo"
msgstr "كانون MP-E 65mm f/2.8 1-5x Macro Photo"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:226
msgid "Canon TS-E 24mm f/3.5L"
msgstr "كانون TS-E 24mm f/3.5L"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:227
msgid "Canon TS-E 45mm f/2.8"
msgstr "كانون TS-E 45mm f/2.8"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:228
msgid "Canon TS-E 90mm f/2.8"
msgstr "كانون TS-E 90mm f/2.8"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:229
msgid "Canon EF 50mm f/1.0L"
msgstr "كانون EF 50mm f/1.0L"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:230
msgid "Sigma 17-35mm f2.8-4 EX Aspherical HSM"
msgstr "سيجما 17-35mm f2.8-4 EX Aspherical HSM"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:231
msgid "Canon EF 600mm f/4L IS"
msgstr "كانون EF 600mm f/4L IS"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:232
msgid "Canon EF 200mm f/1.8L"
msgstr "كانون EF 200mm f/1.8L"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:233
msgid "Canon EF 300mm f/2.8L"
msgstr "كانون EF 300mm f/2.8L"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:234
msgid "Canon EF 85mm f/1.2L"
msgstr "كانون EF 85mm f/1.2L"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:235
msgid "Canon EF 400mm f/2.8L"
msgstr "كانون EF 400mm f/2.8L"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:236
msgid "Canon EF 500mm f/4.5L"
msgstr "كانون EF 500mm f/4.5L"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:237
msgid "Canon EF 300mm f/2.8L IS"
msgstr "كانون EF 300mm f/2.8L IS"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:238
msgid "Canon EF 500mm f/4L IS"
msgstr "كانون EF 500mm f/4L IS"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:239
msgid "Canon EF 100mm f/2"
msgstr "كانون EF 100mm f/2"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:240
msgid "Sigma 20mm EX f/1.8"
msgstr "سيجما 20mm EX f/1.8"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:241
msgid "Canon EF 200mm f/2.8L"
msgstr "كانون EF 200mm f/2.8L"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:242
msgid "Sigma 10-20mm F4-5.6 or 12-24mm f/4.5-5.6 or 14mm f/2.8"
msgstr "سيجما 10-20mm F4-5.6 أو 12-24mm f/4.5-5.6 أو 14mm f/2.8"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:243
msgid "Canon EF 35-350mm f/3.5-5.6L"
msgstr "كانون EF 35-350mm f/3.5-5.6L"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:244
msgid "Canon EF 85mm f/1.8 USM"
msgstr "كانون EF 85mm f/1.8 USM"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:245
msgid "Canon EF 28-105mm f/3.5-4.5 USM"
msgstr "كانون EF 28-105mm f/3.5-4.5 USM"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:246
msgid "Canon EF 20-35mm f/3.5-4.5 USM"
msgstr "كانون EF 20-35mm f/3.5-4.5 USM"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:247
msgid "Canon EF 28-70mm f/2.8L or Sigma 24-70mm EX f/2.8"
msgstr "كانون EF 28-70mm f/2.8L أو سيجما 24-70mm EX f/2.8"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:248
msgid "Canon EF 70-200mm f/2.8 L"
msgstr "كانون EF 70-200mm f/2.8 L"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:249
msgid "Canon EF 70-200mm f/2.8 L + x1.4"
msgstr "كانون EF 70-200mm f/2.8 L + x1.4"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:250
msgid "Canon EF 70-200mm f/2.8 L + x2"
msgstr "كانون EF 70-200mm f/2.8 L + x2"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:251
msgid "Canon EF 28mm f/1.8 USM"
msgstr "كانون EF 28mm f/1.8 USM"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:252
msgid "Sigma 15-30mm f/3.5-4.5 EX DG Aspherical"
msgstr "سيجما 15-30mm f/3.5-4.5 EX DG Aspherical"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:253
msgid "Canon EF 200mm f/2.8L II"
msgstr "كانون EF 200mm f/2.8L II"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:254
msgid "Canon EF 180mm Macro f/3.5L or Sigma 180mm EX HSM Macro f/3.5"
msgstr "كانون EF 180mm Macro f/3.5L أو سيجما 180mm EX HSM Macro f/3.5"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:255
msgid "Canon EF 135mm f/2L"
msgstr "كانون EF 135mm f/2L"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:256
msgid "Canon EF 24-85mm f/3.5-4.5 USM"
msgstr "كانون EF 24-85mm f/3.5-4.5 USM"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:257
msgid "Canon EF 300mm f/4L IS"
msgstr "كانون EF 300mm f/4L IS"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:258
msgid "Canon EF 28-135mm f/3.5-5.6 IS"
msgstr "كانون EF 28-135mm f/3.5-5.6 IS"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:259
msgid "Canon EF 35mm f/1.4L"
msgstr "كانون EF 35mm f/1.4L"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:260
msgid "Canon EF 100-400mm f/4.5-5.6L IS + x1.4"
msgstr "كانون EF 100-400mm f/4.5-5.6L IS + x1.4"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:261
msgid "Canon EF 100-400mm f/4.5-5.6L IS + x2"
msgstr "كانون EF 100-400mm f/4.5-5.6L IS + x2"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:262
msgid "Canon EF 100-400mm f/4.5-5.6L IS"
msgstr "كانون EF 100-400mm f/4.5-5.6L IS"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:263
msgid "Canon EF 400mm f/2.8L + x2"
msgstr "كانون EF 400mm f/2.8L + x2"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:264
msgid "Canon EF 70-200mm f/4L"
msgstr "كانون EF 70-200mm f/4L"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:265
msgid "Canon EF 100mm f/2.8 Macro"
msgstr "كانون EF 100mm f/2.8 Macro"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:266
msgid "Canon EF 400mm f/4 DO IS"
msgstr "كانون EF 400mm f/4 DO IS"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:267
msgid "Canon EF 75-300mm f/4-5.6 IS"
msgstr "كانون EF 75-300mm f/4-5.6 IS"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:268
msgid "Canon EF 50mm f/1.4"
msgstr "كانون EF 50mm f/1.4"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:269
msgid "Canon EF 28-80 f/3.5-5.6 USM IV"
msgstr "كانون EF 28-80 f/3.5-5.6 USM IV"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:270
msgid "Canon EF 28-200mm f/3.5-5.6"
msgstr "كانون EF 28-200mm f/3.5-5.6"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:271
msgid "Canon EF 90-300mm f/4.5-5.6"
msgstr "كانون EF 90-300mm f/4.5-5.6"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:272
msgid "Canon EF-S 18-55mm f/3.5-4.5 USM"
msgstr "كانون EF-S 18-55mm f/3.5-4.5 USM"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:273
msgid "Canon EF 70-200mm f/2.8L IS USM"
msgstr "كانون EF 70-200mm f/2.8L IS USM"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:274
msgid "Canon EF 70-200mm f/2.8L IS USM + x1.4"
msgstr "كانون EF 70-200mm f/2.8L IS USM + x1.4"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:275
msgid "Canon EF 70-200mm f/2.8L IS USM + x2"
msgstr "كانون EF 70-200mm f/2.8L IS USM + x2"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:276
msgid "Canon EF 16-35mm f/2.8L"
msgstr "كانون EF 16-35mm f/2.8L"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:277
msgid "Canon EF 24-70mm f/2.8L"
msgstr "كانون EF 24-70mm f/2.8L"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:278
msgid "Canon EF 17-40mm f/4L"
msgstr "كانون EF 17-40mm f/4L"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:279
msgid "Canon EF 70-300mm f/4.5-5.6 DO IS USM"
msgstr "كانون EF 70-300mm f/4.5-5.6 DO IS USM"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:280
msgid "Canon EF-S 17-85mm f4-5.6 IS USM"
msgstr "كانون EF-S 17-85mm f4-5.6 IS USM"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:281
msgid "Canon EF-S10-22mm F3.5-4.5 USM"
msgstr "كانون EF-S10-22mm F3.5-4.5 USM"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:282
msgid "Canon EF-S60mm F2.8 Macro USM"
msgstr "كانون EF-S60mm F2.8 Macro USM"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:283
msgid "Canon EF 24-105mm f/4L IS"
msgstr "كانون EF 24-105mm f/4L IS"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:284
msgid "Canon EF 70-300mm F4-5.6 IS USM"
msgstr "كانون EF 70-300mm F4-5.6 IS USM"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:285
msgid "Canon EF 50mm F1.2L USM"
msgstr "كانون EF 50mm F1.2L USM"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:286
msgid "Canon EF 70-200mm f/4L IS USM"
msgstr "كانون EF 70-200mm f/4L IS USM"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:287
msgid "Canon EF 70-200mm f/2.8L IS II USM"
msgstr "كانون EF 70-200mm f/2.8L IS II USM"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:290
msgid "A-TTL"
msgstr "A-TTL"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:291
msgid "E-TTL"
msgstr "E-TTL"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:292
msgid "FP sync enabled"
msgstr "مزامنة FP مفعلة"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:293
msgid "2nd-curtain sync used"
msgstr "مزامنة الستارة الثانية مستخدمة"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:294
msgid "FP sync used"
msgstr "مزامنة FP مستخدمة"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:299
msgid "Normal AE"
msgstr "تعريض آلي عادي"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:300
msgid "Exposure compensation"
msgstr "تعويض التعريض"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:301
msgid "AE lock"
msgstr "قفل التعريض الآلي"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:302
msgid "AE lock + exposure compensation"
msgstr "قفل التعريض الآلي + تعويض التعريض"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:303
msgid "No AE"
msgstr "لا يوجد تعريض آلي"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:306
msgid "On, shot only"
msgstr "مشغل، لقطة فقط"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:314
msgid "My color data"
msgstr "بيانات ألواني"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:317 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:377
msgid "2/3"
msgstr "2/3"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:318 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:376
msgid "1/3"
msgstr "1/3"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:335 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:407
#: libexif/exif-entry.c:743 libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:103
#: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:250
msgid "Fluorescent"
msgstr "فلورسنت"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:340 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:412
msgid "Manual temperature (Kelvin)"
msgstr "حرارة يدوية (كلفن)"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:341 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:413
msgid "PC set 1"
msgstr "طقم حاسوب 1"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:342 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:414
msgid "PC set 2"
msgstr "طقم حاسوب 2"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:343 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:415
msgid "PC set 3"
msgstr "طقم حاسوب 3"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:344 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:416
#: libexif/exif-entry.c:749 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:78
#: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:253
msgid "Daylight fluorescent"
msgstr "فلورسنت ضوء النهار"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:345 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:417
msgid "Custom 1"
msgstr "مخصص 1"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:346 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:418
msgid "Custom 2"
msgstr "مخصص 2"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:349 libexif/exif-entry.c:700
#: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:80
#: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:134
#: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:171
#: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:297
msgid "Night scene"
msgstr "مشهد ليلي"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:355
msgid "Center-right"
msgstr "وسط اليمين"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:358
msgid "Left-center"
msgstr "وسط اليسار"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:361
msgid "On (shot 1)"
msgstr "مشغل (لقطة 1)"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:362
msgid "On (shot 2)"
msgstr "مشغل (لقطة 2)"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:363
msgid "On (shot 3)"
msgstr "مشغل (لقطة 3)"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:365
msgid "EOS high-end"
msgstr "EOS فئة عليا"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:367
msgid "EOS mid-range"
msgstr "EOS فئة متوسطة"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:369
msgid "Rotate 90 CW"
msgstr "تدوير 90 مع عقارب الساعة"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:371
msgid "Rotate 270 CW"
msgstr "تدوير 270 مع عقارب الساعة"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:372
msgid "Rotated by software"
msgstr "مدور برمجياً"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:388
msgid "2x2 matrix (clockwise)"
msgstr "مصفوفة 2x2 (مع عقارب الساعة)"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:404 libexif/exif-entry.c:742
#: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:76 libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:138
#: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:100
#: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:248
msgid "Daylight"
msgstr "ضوء النهار"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:422
msgid "Set 1"
msgstr "طقم 1"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:423
msgid "Set 2"
msgstr "طقم 2"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:424
msgid "Set 3"
msgstr "طقم 3"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:425
msgid "User def. 1"
msgstr "تعريف المستخدم 1"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:426
msgid "User def. 2"
msgstr "تعريف المستخدم 2"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:427
msgid "User def. 3"
msgstr "تعريف المستخدم 3"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:428
msgid "External 1"
msgstr "خارجي 1"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:429
msgid "External 2"
msgstr "خارجي 2"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:430
msgid "External 3"
msgstr "خارجي 3"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:435
msgid "Faithful"
msgstr "مخلص"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:589 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:689
#, c-format
msgid "%i (ms)"
msgstr "%i (م.ث)"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:634
#, c-format
msgid "%.2f mm"
msgstr "%.2f ملم"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:660
#, c-format
msgid "%.2f EV"
msgstr "%.2f EV"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:670 libexif/exif-entry.c:1109
#, c-format
msgid "1/%.0f"
msgstr "1/%.0f"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:682
#, c-format
msgid "%u mm"
msgstr "%u ملم"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:818 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:305
#: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:403
#: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:499
#, c-format
msgid "%i bytes unknown data"
msgstr "%i بايت بيانات غير معروفة"

#: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:37
msgid "Settings (First Part)"
msgstr "الإعدادات (الجزء الأول)"

#: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:39
msgid "Settings (Second Part)"
msgstr "الإعدادات (الجزء الثاني)"

#: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:43
msgid "Image Number"
msgstr "رقم الصورة"

#: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:45
msgid "Color Information"
msgstr "معلومات اللون"

#: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:47 libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:119
msgid "Camera Info"
msgstr "معلومات الكاميرا"

#: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:48
msgid "File Length"
msgstr "طول الملف"

#: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:49
msgid "Custom Functions"
msgstr "وظائف مخصصة"

#: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:50
msgid "Model ID"
msgstr "معرف النموذج"

#: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:51
msgid "Movie Info"
msgstr "معلومات الفلم"

#: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:52
msgid "AF Info"
msgstr "معلومات التركيز الآلي"

#: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:53
msgid "Thumbnail Valid Area"
msgstr "منطقة المصغرة الصالحة"

#: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:54
msgid "Serial Number Format"
msgstr "تنسيق الرقم التسلسلي"

#: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:55
msgid "Super Macro"
msgstr "سوبر ماكرو"

#: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:56
msgid "Date Stamp Mode"
msgstr "وضع ختم التاريخ"

#: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:57
msgid "My Colors"
msgstr "ألواني"

#: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:58
msgid "Firmware Revision"
msgstr "مراجعة البرمجيات الثابتة"

#: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:60
msgid "Face Detect 1"
msgstr "كشف الوجه 1"

#: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:61
msgid "Face Detect 2"
msgstr "كشف الوجه 2"

#: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:62 libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:123
msgid "AF Info 2"
msgstr "معلومات التركيز الآلي 2"

#: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:63
msgid "Contrast Info"
msgstr "معلومات التباين"

#: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:65
msgid "WB Info"
msgstr "معلومات موازنة الأبيض"

#: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:66
msgid "Face Detect 3"
msgstr "كشف الوجه 3"

#: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:67
msgid "Time Info"
msgstr "معلومات الوقت"

#: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:68
msgid "Battery Type"
msgstr "نوع البطارية"

#: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:69
msgid "AF Info 3"
msgstr "معلومات التركيز الآلي 3"

#: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:70
msgid "Raw Data Offset"
msgstr "إزاحة البيانات الخام"

#: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:71
msgid "Original Decision Data Offset"
msgstr "إزاحة بيانات القرار الأصلية"

#: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:72
msgid "Personal Functions"
msgstr "وظائف شخصية"

#: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:73
msgid "Personal Functions Values"
msgstr "قيم الوظائف الشخصية"

#: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:75 libexif/exif-tag.c:929
msgid "Lens Model"
msgstr "طراز العدسة"

#: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:76
msgid "CMOS Serial Number"
msgstr "الرقم التسلسلي لـ CMOS"

#: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:77
msgid "Dust Removal Data"
msgstr "بيانات إزالة الغبار"

#: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:78
msgid "Crop Info"
msgstr "معلومات الاقتصاص"

#: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:79
msgid "Custom Functions 2"
msgstr "وظائف مخصصة 2"

#: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:80
msgid "Aspect Info"
msgstr "معلومات النسبة"

#: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:81
msgid "Tone Curve Table"
msgstr "جدول منحنى النغمة"

#: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:82
msgid "Sharpness Table"
msgstr "جدول الحدة"

#: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:83
msgid "Sharpness Frequency Table"
msgstr "جدول تردد الحدة"

#: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:84
msgid "Whitebalance Table"
msgstr "جدول موازنة الأبيض"

#: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:86
msgid "Measured Color"
msgstr "اللون المقاس"

#: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:88
msgid "Canon Flags"
msgstr "أعلام كانون"

#: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:89
msgid "Modified Info"
msgstr "المعلومات المعدلة"

#: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:90
msgid "Tonecurve Matching"
msgstr "مطابقة منحنى النغمة"

#: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:91
msgid "Whitebalance Matching"
msgstr "مطابقة موازنة الأبيض"

#: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:93
msgid "Preview Image Info"
msgstr "معلومات معاينة الصورة"

#: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:94
msgid "VRD Offset"
msgstr "إزاحة VRD"

#: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:95
msgid "Sensor Info"
msgstr "معلومات الحساس"

#: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:96
msgid "WB Packet"
msgstr "حزمة موازنة الأبيض"

#: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:98
msgid "Picture Style Userdefined"
msgstr "نمط الصورة محدد من المستخدم"

#: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:99
msgid "Picture Style PC"
msgstr "نمط الصورة للحاسوب"

#: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:100
msgid "Custom Picture Style Filename"
msgstr "اسم ملف نمط الصورة المخصص"

#: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:101
msgid "AF Micro Adjust"
msgstr "ضبط دقيق للتركيز الآلي"

#: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:102
msgid "Vignetting Correct"
msgstr "تصحيح التظليل"

#: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:103
msgid "Vignetting Correct 2"
msgstr "تصحيح التظليل 2"

#: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:104
msgid "LightingOpt"
msgstr "تحسين الإضاءة"

#: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:105 libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:117
msgid "Lens Info"
msgstr "معلومات العدسة"

#: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:106
msgid "Ambience_Info"
msgstr "معلومات المحيط"

#: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:107 libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:119
msgid "Multi Exposure"
msgstr "تعريض متعدد"

#: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:108
msgid "Filter Info"
msgstr "معلومات المرشح"

#: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:109 libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:109
msgid "HDR Info"
msgstr "معلومات المدى الديناميكي العالي"

#: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:110
msgid "AF Config"
msgstr "تهيئة التركيز الآلي"

#: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:111
msgid "Raw Burst Info"
msgstr "معلومات التدفق الخام"

#: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:122 libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:47
msgid "Macro Mode"
msgstr "وضع الماكرو"

#: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:123 libexif/canon/mnote-canon-tag.c:189
#: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:209
#: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:130
msgid "Self-timer"
msgstr "مؤقت ذاتي"

#: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:125 libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:45
#: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:47
#: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:161 libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:40
#: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:75
msgid "Flash Mode"
msgstr "وضع الوميض"

#: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:126 libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:103
msgid "Drive Mode"
msgstr "وضع القيادة"

#: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:128 libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:129
msgid "Record Mode"
msgstr "وضع التسجيل"

#: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:130
msgid "Easy Shooting Mode"
msgstr "وضع التصوير السهل"

#: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:131 libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:66
#: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:135
#: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:144
#: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:214 libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:91
msgid "Digital Zoom"
msgstr "تقريب رقمي"

#: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:137 libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:167
msgid "Focus Range"
msgstr "مدى التركيز"

#: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:138 libexif/canon/mnote-canon-tag.c:175
msgid "AF Point"
msgstr "نقطة التركيز الآلي"

#: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:140 libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:63
#: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:108
msgid "Lens Type"
msgstr "نوع العدسة"

#: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:141
msgid "Long Focal Length of Lens"
msgstr "البعد البؤري الطويل للعدسة"

#: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:142
msgid "Short Focal Length of Lens"
msgstr "البعد البؤري القصير للعدسة"

#: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:143
msgid "Focal Units per mm"
msgstr "الوحدات البؤرية لكل ملم"

#: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:144
msgid "Maximal Aperture"
msgstr "أقصى فتحة"

#: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:145
msgid "Minimal Aperture"
msgstr "أقل فتحة"

#: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:146
msgid "Flash Activity"
msgstr "نشاط الوميض"

#: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:147
msgid "Flash Details"
msgstr "تفاصيل الوميض"

#: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:149
msgid "AE Setting"
msgstr "إعداد التعريض الآلي"

#: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:150
msgid "Image Stabilization"
msgstr "تثبيت الصورة"

#: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:151
msgid "Display Aperture"
msgstr "فتحة العرض"

#: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:152
msgid "Zoom Source Width"
msgstr "عرض مصدر التقريب"

#: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:153
msgid "Zoom Target Width"
msgstr "عرض هدف التقريب"

#: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:154
msgid "Spot Metering Mode"
msgstr "وضع قياس البقعة"

#: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:155
msgid "Photo Effect"
msgstr "تأثير الصورة"

#: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:156 libexif/canon/mnote-canon-tag.c:190
msgid "Manual Flash Output"
msgstr "خرج الوميض اليدوي"

#: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:157
msgid "Color Tone"
msgstr "نغمة اللون"

#: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:158
msgid "SRAW Quality"
msgstr "جودة SRAW"

#: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:159
msgid "Focal Type"
msgstr "نوع البؤرة"

#: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:161
msgid "Focal Plane X Size"
msgstr "حجم X للمستوى البؤري"

#: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:162
msgid "Focal Plane Y Size"
msgstr "حجم Y للمستوى البؤري"

#: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:163
msgid "Auto ISO"
msgstr "ISO آلي"

#: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:164
msgid "Shot ISO"
msgstr "ISO اللقطة"

#: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:165
msgid "Measured EV"
msgstr "EV المقاس"

#: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:166
msgid "Target Aperture"
msgstr "الفتحة المستهدفة"

#: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:167
msgid "Target Exposure Time"
msgstr "وقت التعريض المستهدف"

#: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:168 libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:163
#: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:83
msgid "Exposure Compensation"
msgstr "تعويض التعريض"

#: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:170
msgid "Slow Shutter"
msgstr "غالق بطيء"

#: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:171
msgid "Sequence Number"
msgstr "رقم التسلسل"

#: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:172
msgid "Optical Zoom Code"
msgstr "رمز التقريب البصري"

#: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:173 libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:109
msgid "Camera Temperature"
msgstr "حرارة الكاميرا"

#: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:174
msgid "Flash Guide Number"
msgstr "رقم دليل الوميض"

#: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:176 libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:54
#: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:111
msgid "Flash Exposure Compensation"
msgstr "تعويض تعريض الوميض"

#: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:177
msgid "AE Bracketing"
msgstr "تدرج التعريض الآلي"

#: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:178
msgid "AE Bracket Value"
msgstr "قيمة تدرج التعريض الآلي"

#: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:180
msgid "Focus Distance Upper"
msgstr "الحد العلوي لمسافة التركيز"

#: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:181
msgid "Focus Distance Lower"
msgstr "الحد السفلي لمسافة التركيز"

#: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:182 libexif/exif-tag.c:481
#: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:81
msgid "F-Number"
msgstr "الرقم البؤري"

#: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:184
msgid "Measured EV 2"
msgstr "قيمة التعريض المقاسة 2"

#: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:185
msgid "Bulb Duration"
msgstr "مدة المصباح"

#: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:186
msgid "Camera Type"
msgstr "نوع الكاميرا"

#: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:188
msgid "ND Filter"
msgstr "مرشح الكثافة المحايدة"

#: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:191
msgid "Panorama Frame"
msgstr "إطار البانوراما"

#: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:192
msgid "Panorama Direction"
msgstr "اتجاه البانوراما"

#: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:193
msgid "Tone Curve"
msgstr "منحنى النغمة"

#: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:195
msgid "Sharpness Frequency"
msgstr "تردد الحدة"

#: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:196
msgid "Sensor Red Level"
msgstr "مستوى الأحمر في المستشعر"

#: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:197
msgid "Sensor Blue Level"
msgstr "مستوى الأزرق في المستشعر"

#: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:198
msgid "White Balance Red"
msgstr "توازن اللون الأبيض للأحمر"

#: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:199
msgid "White Balance Blue"
msgstr "توازن اللون الأبيض للأزرق"

#: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:202
msgid "Picture Style"
msgstr "نمط الصورة"

#: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:203
msgid "Digital Gain"
msgstr "الزيادة الرقمية"

#: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:204
msgid "White Balance Shift AB"
msgstr "إزاحة توازن اللون الأبيض AB"

#: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:205
msgid "White Balance Shift GM"
msgstr "إزاحة توازن اللون الأبيض GM"

#: libexif/exif-byte-order.c:35
msgid "Motorola"
msgstr "موتورولا"

#: libexif/exif-byte-order.c:37
msgid "Intel"
msgstr "إنتل"

#: libexif/exif-data.c:848
msgid "Size of data too small to allow for EXIF data."
msgstr "حجم البيانات صغير جداً بما لا يسمح ببيانات EXIF."

#: libexif/exif-data.c:921
msgid "EXIF marker not found."
msgstr "علامة EXIF غير موجودة."

#: libexif/exif-data.c:933
#, c-format
msgid "Read length %d is longer than data length %d."
msgstr "طول القراءة %d أطول من طول البيانات %d."

#: libexif/exif-data.c:938
msgid "APP Tag too short."
msgstr "وسم APP قصير جداً."

#: libexif/exif-data.c:958
msgid "EXIF header not found."
msgstr "ترويسة EXIF غير موجودة."

#: libexif/exif-data.c:983
msgid "Unknown encoding."
msgstr "ترميز مجهول."

#: libexif/exif-data.c:1269
msgid "Ignore unknown tags"
msgstr "تجاهل الوسوم المجهولة"

#: libexif/exif-data.c:1270
msgid "Ignore unknown tags when loading EXIF data."
msgstr "يتجاهل الوسوم المجهولة عند تحميل بيانات EXIF."

#: libexif/exif-data.c:1271
msgid "Follow specification"
msgstr "اتبع المواصفات"

#: libexif/exif-data.c:1272
msgid ""
"Add, correct and remove entries to get EXIF data that follows the "
"specification."
msgstr "إضافة وتصحيح وإزالة المدخلات للحصول على بيانات EXIF تتبع المواصفات."

#: libexif/exif-data.c:1274
msgid "Do not change maker note"
msgstr "لا تغير ملاحظة الصانع"

#: libexif/exif-data.c:1275
msgid ""
"When loading and resaving Exif data, save the maker note unmodified. Be "
"aware that the maker note can get corrupted."
msgstr ""
"عند تحميل بيانات Exif وحفظها مجدداً، احفظ ملاحظة الصانع دون تعديل. انتبه فقد "
"تتعرض للتلف."

#: libexif/exif-entry.c:245 libexif/exif-entry.c:314 libexif/exif-entry.c:347
#, c-format
msgid ""
"Tag '%s' was of format '%s' (which is against specification) and has been "
"changed to format '%s'."
msgstr "الوسم '%s' كان بتنسيق '%s' (مخالف للمواصفات) وتغير إلى التنسيق '%s'."

#: libexif/exif-entry.c:282
#, c-format
msgid ""
"Tag '%s' is of format '%s' (which is against specification) but cannot be "
"changed to format '%s'."
msgstr ""
"الوسم '%s' بتنسيق '%s' (مخالف للمواصفات) لكن لا يمكن تغييره إلى التنسيق '%s'."

#: libexif/exif-entry.c:365
#, c-format
msgid ""
"Tag 'UserComment' had invalid format '%s'. Format has been set to "
"'undefined'."
msgstr ""
"الوسم 'UserComment' كان بتنسيق غير صالح '%s'. ضُبط التنسيق ليكون 'غير محدد'."

#: libexif/exif-entry.c:391
msgid ""
"Tag 'UserComment' has been expanded to at least 8 bytes in order to follow "
"the specification."
msgstr "وُسّع الوسم 'UserComment' إلى 8 بايت على الأقل لاتباع المواصفات."

#: libexif/exif-entry.c:406
msgid ""
"Tag 'UserComment' is not empty but does not start with a format identifier. "
"This has been fixed."
msgstr "الوسم 'UserComment' ليس فارغاً لكنه لا يبدأ بمعرف تنسيق. جرى إصلاح ذلك."

#: libexif/exif-entry.c:433
msgid ""
"Tag 'UserComment' did not start with a format identifier. This has been "
"fixed."
msgstr "الوسم 'UserComment' لم يبدأ بمعرف تنسيق. جرى إصلاح ذلك."

#: libexif/exif-entry.c:470
#, c-format
msgid "%i bytes undefined data"
msgstr "%i بايت بيانات غير محددة"

#: libexif/exif-entry.c:593
#, c-format
msgid "%i bytes unsupported data type"
msgstr "%i بايت نوع بيانات غير مدعوم"

#: libexif/exif-entry.c:650
#, c-format
msgid "The tag '%s' contains data of an invalid format ('%s', expected '%s')."
msgstr "الوسم '%s' يحتوي بيانات بتنسيق غير صالح ('%s'، المتوقع '%s')."

#: libexif/exif-entry.c:663
#, c-format
msgid ""
"The tag '%s' contains an invalid number of components (%i, expected %i)."
msgstr "الوسم '%s' يحتوي عدداً غير صالح من المكونات (%i، المتوقع %i)."

#: libexif/exif-entry.c:677
msgid "Chunky format"
msgstr "تنسيق مكتنز"

#: libexif/exif-entry.c:677
msgid "Planar format"
msgstr "تنسيق مستوٍ"

#: libexif/exif-entry.c:679 libexif/exif-entry.c:771 test/nls/test-codeset.c:58
msgid "Not defined"
msgstr "غير محدد"

#: libexif/exif-entry.c:679
msgid "One-chip color area sensor"
msgstr "مستشعر منطقة ألوان ذو شريحة واحدة"

#: libexif/exif-entry.c:680
msgid "Two-chip color area sensor"
msgstr "مستشعر منطقة ألوان ذو شريحتين"

#: libexif/exif-entry.c:680
msgid "Three-chip color area sensor"
msgstr "مستشعر منطقة ألوان ذو ثلاث شرائح"

#: libexif/exif-entry.c:681
msgid "Color sequential area sensor"
msgstr "مستشعر منطقة ألوان تتابعي"

#: libexif/exif-entry.c:681
msgid "Trilinear sensor"
msgstr "مستشعر ثلاثي الخطوط"

#: libexif/exif-entry.c:682
msgid "Color sequential linear sensor"
msgstr "مستشعر خطي ألوان تتابعي"

#: libexif/exif-entry.c:684 libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:235
msgid "Top-left"
msgstr "أعلى اليسار"

#: libexif/exif-entry.c:684 libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:237
msgid "Top-right"
msgstr "أعلى اليمين"

#: libexif/exif-entry.c:684 libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:243
msgid "Bottom-right"
msgstr "أسفل اليمين"

#: libexif/exif-entry.c:685 libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:241
msgid "Bottom-left"
msgstr "أسفل اليسار"

#: libexif/exif-entry.c:685
msgid "Left-top"
msgstr "يسار الأعلى"

#: libexif/exif-entry.c:685
msgid "Right-top"
msgstr "يمين الأعلى"

#: libexif/exif-entry.c:686
msgid "Right-bottom"
msgstr "يمين الأسفل"

#: libexif/exif-entry.c:686
msgid "Left-bottom"
msgstr "يسار الأسفل"

#: libexif/exif-entry.c:688
msgid "Co-sited"
msgstr "موقع مشترك"

#: libexif/exif-entry.c:690
msgid "Reversed mono"
msgstr "أحادي معكوس"

#: libexif/exif-entry.c:690
msgid "Normal mono"
msgstr "أحادي عادي"

#: libexif/exif-entry.c:691
msgid "CieLAB"
msgstr "CieLAB"

#: libexif/exif-entry.c:693
msgid "Normal process"
msgstr "معالجة عادية"

#: libexif/exif-entry.c:693
msgid "Custom process"
msgstr "معالجة مخصصة"

#: libexif/exif-entry.c:695
msgid "Auto exposure"
msgstr "تعريض آلي"

#: libexif/exif-entry.c:695 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:141
msgid "Manual exposure"
msgstr "تعريض يدوي"

#: libexif/exif-entry.c:695
msgid "Auto bracket"
msgstr "تدرج آلي"

#: libexif/exif-entry.c:697
msgid "Auto white balance"
msgstr "توازن أبيض آلي"

#: libexif/exif-entry.c:697
msgid "Manual white balance"
msgstr "توازن أبيض يدوي"

#: libexif/exif-entry.c:702
msgid "Low gain up"
msgstr "زيادة منخفضة للأعلى"

#: libexif/exif-entry.c:702
msgid "High gain up"
msgstr "زيادة عالية للأعلى"

#: libexif/exif-entry.c:703
msgid "Low gain down"
msgstr "زيادة منخفضة للأسفل"

#: libexif/exif-entry.c:703
msgid "High gain down"
msgstr "زيادة عالية للأسفل"

#: libexif/exif-entry.c:705
msgid "Low saturation"
msgstr "تشبع منخفض"

#: libexif/exif-entry.c:705 test/nls/test-codeset.c:52
#: test/nls/test-codeset.c:65
msgid "High saturation"
msgstr "تشبع عالٍ"

#: libexif/exif-entry.c:724
msgid "Avg"
msgstr "متوسط"

#: libexif/exif-entry.c:725
msgid "Center-weight"
msgstr "تركيز على المركز"

#: libexif/exif-entry.c:727
msgid "Multi spot"
msgstr "بقع متعددة"

#: libexif/exif-entry.c:733
msgid "Uncompressed"
msgstr "غير مضغوط"

#: libexif/exif-entry.c:734
msgid "LZW compression"
msgstr "ضغط LZW"

#: libexif/exif-entry.c:735 libexif/exif-entry.c:736
msgid "JPEG compression"
msgstr "ضغط JPEG"

#: libexif/exif-entry.c:737
msgid "Deflate/ZIP compression"
msgstr "ضغط Deflate/ZIP"

#: libexif/exif-entry.c:738
msgid "PackBits compression"
msgstr "ضغط PackBits"

#: libexif/exif-entry.c:744
msgid "Tungsten incandescent light"
msgstr "ضوء تنجستن وهاج"

#: libexif/exif-entry.c:746
msgid "Fine weather"
msgstr "جو صحو"

#: libexif/exif-entry.c:747
msgid "Cloudy weather"
msgstr "جو غائم"

#: libexif/exif-entry.c:750 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:79
#: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:254
msgid "Day white fluorescent"
msgstr "فلورسنت أبيض نهاري"

#: libexif/exif-entry.c:751
msgid "Cool white fluorescent"
msgstr "فلورسنت أبيض بارد"

#: libexif/exif-entry.c:752 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:80
#: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:255
msgid "White fluorescent"
msgstr "فلورسنت أبيض"

#: libexif/exif-entry.c:753
msgid "Standard light A"
msgstr "ضوء قياسي A"

#: libexif/exif-entry.c:754
msgid "Standard light B"
msgstr "ضوء قياسي B"

#: libexif/exif-entry.c:755
msgid "Standard light C"
msgstr "ضوء قياسي C"

#: libexif/exif-entry.c:773
msgid "Normal program"
msgstr "برنامج عادي"

#: libexif/exif-entry.c:774
msgid "Aperture priority"
msgstr "أولوية الفتحة"

#: libexif/exif-entry.c:775
msgid "Shutter priority"
msgstr "أولوية الغالق"

#: libexif/exif-entry.c:776
msgid "Creative program (biased toward depth of field)"
msgstr "برنامج إبداعي (منحاز لعمق المجال)"

#: libexif/exif-entry.c:778
msgid "Creative program (biased toward fast shutter speed)"
msgstr "برنامج إبداعي (منحاز لسرعة غالق عالية)"

#: libexif/exif-entry.c:780
msgid "Portrait mode (for closeup photos with the background out of focus)"
msgstr "وضع البورتريه (للصور القريبة مع خلفية خارج التركيز)"

#: libexif/exif-entry.c:782
msgid "Landscape mode (for landscape photos with the background in focus)"
msgstr "وضع المناظر الطبيعية (للمناظر الطبيعية مع خلفية داخل التركيز)"

#: libexif/exif-entry.c:787
msgid "Standard output sensitivity (SOS)"
msgstr "حساسية المخرج القياسية (SOS)"

#: libexif/exif-entry.c:788
msgid "Recommended exposure index (REI)"
msgstr "مؤشر التعريض الموصى به (REI)"

#: libexif/exif-entry.c:790
msgid "Standard output sensitivity (SOS) and recommended exposure index (REI)"
msgstr "حساسية المخرج القياسية (SOS) ومؤشر التعريض الموصى به (REI)"

#: libexif/exif-entry.c:791
msgid "Standard output sensitivity (SOS) and ISO speed"
msgstr "حساسية المخرج القياسية (SOS) وسرعة ISO"

#: libexif/exif-entry.c:792
msgid "Recommended exposure index (REI) and ISO speed"
msgstr "مؤشر التعريض الموصى به (REI) وسرعة ISO"

#: libexif/exif-entry.c:793
msgid ""
"Standard output sensitivity (SOS) and recommended exposure index (REI) and "
"ISO speed"
msgstr "حساسية المخرج القياسية (SOS) ومؤشر التعريض الموصى به (REI) وسرعة ISO"

#: libexif/exif-entry.c:796 libexif/exif-entry.c:801
#: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:102
msgid "Flash did not fire"
msgstr "الوميض لم يطلق"

#: libexif/exif-entry.c:796
msgid "No flash"
msgstr "لا وميض"

#: libexif/exif-entry.c:797
msgid "Flash fired"
msgstr "أطلق الوميض"

#: libexif/exif-entry.c:798
msgid "Strobe return light not detected"
msgstr "لم يُكتشف ضوء الستروب الراجع"

#: libexif/exif-entry.c:798
msgid "Without strobe"
msgstr "بدون ستروب"

#: libexif/exif-entry.c:800
msgid "Strobe return light detected"
msgstr "كُشف ضوء الستروب الراجع"

#: libexif/exif-entry.c:800
msgid "With strobe"
msgstr "مع ستروب"

#: libexif/exif-entry.c:802
msgid "Flash fired, compulsory flash mode"
msgstr "أطلق الوميض، وضع الوميض الإجباري"

#: libexif/exif-entry.c:803
msgid "Flash fired, compulsory flash mode, return light not detected"
msgstr "أطلق الوميض، وضع الوميض الإجباري، لم يُكتشف الضوء الراجع"

#: libexif/exif-entry.c:805
msgid "Flash fired, compulsory flash mode, return light detected"
msgstr "أطلق الوميض، وضع الوميض الإجباري، كُشف الضوء الراجع"

#: libexif/exif-entry.c:807
msgid "Flash did not fire, compulsory flash mode"
msgstr "لم يطلق الوميض، وضع الوميض الإجباري"

#: libexif/exif-entry.c:808
msgid "Flash did not fire, auto mode"
msgstr "لم يطلق الوميض، الوضع الآلي"

#: libexif/exif-entry.c:809
msgid "Flash fired, auto mode"
msgstr "أطلق الوميض، الوضع الآلي"

#: libexif/exif-entry.c:810
msgid "Flash fired, auto mode, return light not detected"
msgstr "أطلق الوميض، الوضع الآلي، لم يُكتشف الضوء الراجع"

#: libexif/exif-entry.c:812
msgid "Flash fired, auto mode, return light detected"
msgstr "أطلق الوميض، الوضع الآلي، كُشف الضوء الراجع"

#: libexif/exif-entry.c:813
msgid "No flash function"
msgstr "لا توجد وظيفة وميض"

#: libexif/exif-entry.c:814
msgid "Flash fired, red-eye reduction mode"
msgstr "أطلق الوميض، وضع تقليل العين الحمراء"

#: libexif/exif-entry.c:815
msgid "Flash fired, red-eye reduction mode, return light not detected"
msgstr "أطلق الوميض، وضع تقليل العين الحمراء، لم يُكتشف الضوء الراجع"

#: libexif/exif-entry.c:817
msgid "Flash fired, red-eye reduction mode, return light detected"
msgstr "أطلق الوميض، وضع تقليل العين الحمراء، كُشف الضوء الراجع"

#: libexif/exif-entry.c:819
msgid "Flash fired, compulsory flash mode, red-eye reduction mode"
msgstr "أطلق الوميض، وضع إجباري، وضع تقليل العين الحمراء"

#: libexif/exif-entry.c:821
msgid ""
"Flash fired, compulsory flash mode, red-eye reduction mode, return light not "
"detected"
msgstr "أطلق الوميض، وضع إجباري، تقليل العين الحمراء، لم يُكتشف الضوء الراجع"

#: libexif/exif-entry.c:823
msgid ""
"Flash fired, compulsory flash mode, red-eye reduction mode, return light "
"detected"
msgstr "أطلق الوميض، وضع إجباري، تقليل العين الحمراء، كُشف الضوء الراجع"

#: libexif/exif-entry.c:825
msgid "Flash did not fire, auto mode, red-eye reduction mode"
msgstr "لم يطلق الوميض، وضع آلي، وضع تقليل العين الحمراء"

#: libexif/exif-entry.c:826
msgid "Flash fired, auto mode, red-eye reduction mode"
msgstr "أطلق الوميض، وضع آلي، وضع تقليل العين الحمراء"

#: libexif/exif-entry.c:827
msgid ""
"Flash fired, auto mode, return light not detected, red-eye reduction mode"
msgstr "أطلق الوميض، وضع آلي، لم يُكتشف الضوء الراجع، تقليل العين الحمراء"

#: libexif/exif-entry.c:829
msgid "Flash fired, auto mode, return light detected, red-eye reduction mode"
msgstr "أطلق الوميض، وضع آلي، كُشف الضوء الراجع، تقليل العين الحمراء"

#: libexif/exif-entry.c:835
msgid "Close view"
msgstr "رؤية قريبة"

#: libexif/exif-entry.c:836
msgid "Distant view"
msgstr "رؤية بعيدة"

#: libexif/exif-entry.c:840
msgid "Adobe RGB"
msgstr "أدوبي RGB"

#: libexif/exif-entry.c:841
msgid "Uncalibrated"
msgstr "غير معاير"

#: libexif/exif-entry.c:845
msgid "Not a composite image"
msgstr "ليست صورة مركبة"

#: libexif/exif-entry.c:846
msgid "General composite image"
msgstr "صورة مركبة عامة"

#: libexif/exif-entry.c:847
msgid "Composite image captured while shooting"
msgstr "صورة مركبة لُقطت أثناء التصوير"

#: libexif/exif-entry.c:897
#, c-format
msgid "Invalid size of entry (%i, expected %li x %i)."
msgstr "حجم مدخل غير صالح (%i، المتوقع %li x %i)."

#: libexif/exif-entry.c:930
msgid "Unsupported UNICODE string"
msgstr "سلسلة UNICODE غير مدعومة"

#: libexif/exif-entry.c:938
msgid "Unsupported JIS string"
msgstr "سلسلة JIS غير مدعومة"

#: libexif/exif-entry.c:955
msgid "Tag UserComment contains data but is against specification."
msgstr "الوسم UserComment يحتوي بيانات لكنه مخالف للمواصفات."

#: libexif/exif-entry.c:959
#, c-format
msgid "Byte at position %i: 0x%02x"
msgstr "بايت في الموقع %i: 0x%02x"

#: libexif/exif-entry.c:967
msgid "Unknown Exif Version"
msgstr "إصدار Exif مجهول"

#: libexif/exif-entry.c:971
#, c-format
msgid "Exif Version %d.%d"
msgstr "إصدار Exif %d.%d"

#: libexif/exif-entry.c:982
msgid "FlashPix Version 1.0"
msgstr "إصدار FlashPix 1.0"

#: libexif/exif-entry.c:984
msgid "FlashPix Version 1.01"
msgstr "إصدار FlashPix 1.01"

#: libexif/exif-entry.c:986
msgid "Unknown FlashPix Version"
msgstr "إصدار FlashPix مجهول"

#: libexif/exif-entry.c:1001
msgid "(Photographer)"
msgstr "(المصور)"

#: libexif/exif-entry.c:1020
msgid "(Editor)"
msgstr "(المحرر)"

#: libexif/exif-entry.c:1044 libexif/exif-entry.c:1123
#: libexif/exif-entry.c:1141 libexif/exif-entry.c:1184
#, c-format
msgid "%.02f EV"
msgstr "%.02f قيمة تعريض"

#: libexif/exif-entry.c:1045
#, c-format
msgid " (f/%.01f)"
msgstr " (فتحة/%.01f)"

#: libexif/exif-entry.c:1078
#, c-format
msgid " (35 equivalent: %.0f mm)"
msgstr " (مكافئ 35: %.0f مم)"

#: libexif/exif-entry.c:1112
msgid " sec."
msgstr " ثانية"

#: libexif/exif-entry.c:1127
#, c-format
msgid " (1/%.0f sec.)"
msgstr " (1/%.0f ثانية)"

#: libexif/exif-entry.c:1129
#, c-format
msgid " (%.0f sec.)"
msgstr " (%.0f ثانية)"

#: libexif/exif-entry.c:1142
#, c-format
msgid " (%.02f cd/m^2)"
msgstr " (%.02f شمعة/م^2)"

#: libexif/exif-entry.c:1151
msgid "DSC"
msgstr "DSC"

#: libexif/exif-entry.c:1153 libexif/exif-entry.c:1193
#: libexif/exif-entry.c:1277 libexif/exif-entry.c:1330
#: libexif/exif-entry.c:1339 libexif/exif-entry.c:1375
#: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:239 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:248
#, c-format
msgid "Internal error (unknown value %i)"
msgstr "خطأ داخلي (قيمة مجهولة %i)"

#: libexif/exif-entry.c:1163
msgid "Cb"
msgstr "Cb"

#: libexif/exif-entry.c:1164
msgid "Cr"
msgstr "Cr"

#: libexif/exif-entry.c:1191
msgid "Directly photographed"
msgstr "مصورة مباشرة"

#: libexif/exif-entry.c:1204
msgid "YCbCr4:2:2"
msgstr "YCbCr4:2:2"

#: libexif/exif-entry.c:1206
msgid "YCbCr4:2:0"
msgstr "YCbCr4:2:0"

#: libexif/exif-entry.c:1223
#, c-format
msgid "Within distance %i of (x,y) = (%i,%i)"
msgstr "ضمن مسافة %i من (س،ص) = (%i،%i)"

#: libexif/exif-entry.c:1232
#, c-format
msgid "Within rectangle (width %i, height %i) around (x,y) = (%i,%i)"
msgstr "ضمن مستطيل (عرض %i، ارتفاع %i) حول (س،ص) = (%i،%i)"

#: libexif/exif-entry.c:1238
#, c-format
msgid "Unexpected number of components (%li, expected 2, 3, or 4)."
msgstr "عدد مكونات غير متوقع (%li، المتوقع 2، 3، أو 4)."

#: libexif/exif-entry.c:1273
msgid "Sea level"
msgstr "مستوى سطح البحر"

#: libexif/exif-entry.c:1275
msgid "Sea level reference"
msgstr "مرجع مستوى سطح البحر"

#: libexif/exif-entry.c:1385
#, c-format
msgid "Unknown value %i"
msgstr "قيمة مجهولة %i"

#: libexif/exif-format.c:40
msgid "Rational"
msgstr "Rational"

#: libexif/exif-format.c:41
msgid "SRational"
msgstr "SRational"

#: libexif/exif-format.c:46
msgid "SByte"
msgstr "SByte"

#: libexif/exif-format.c:47
msgid "SShort"
msgstr "SShort"

#: libexif/exif-format.c:48
msgid "SLong"
msgstr "SLong"

#: libexif/exif-loader.c:133
#, c-format
msgid "The file '%s' could not be opened."
msgstr "تعذر فتح الملف '%s'."

#: libexif/exif-loader.c:339
msgid "The data supplied does not seem to contain EXIF data."
msgstr "لا يبدو أن البيانات المزودة تحتوي على بيانات EXIF."

#: libexif/exif-log.c:45
msgid "Debugging information"
msgstr "معلومات تنقيح"

#: libexif/exif-log.c:46
msgid "Debugging information is available."
msgstr "معلومات التنقيح متوفرة."

#: libexif/exif-log.c:48
msgid "The system cannot provide enough memory."
msgstr "لا يستطيع النظام توفير ذاكرة كافية."

#: libexif/exif-log.c:49
msgid "Corrupt data"
msgstr "بيانات تالفة"

#: libexif/exif-log.c:50
msgid "The data provided does not follow the specification."
msgstr "البيانات المزودة لا تتبع المواصفات."

#: libexif/exif-tag.c:67
msgid ""
"Indicates the version of <GPSInfoIFD>. The version is given as 2.0.0.0. This "
"tag is mandatory when <GPSInfo> tag is present. (Note: The <GPSVersionID> "
"tag is given in bytes, unlike the <ExifVersion> tag. When the version is "
"2.0.0.0, the tag value is 02000000.H)."
msgstr ""
"يشير إلى إصدار <GPSInfoIFD>. الإصدار يُعطى كـ 2.0.0.0. هذا الوسم إلزامي عند "
"وجود وسم <GPSInfo>. (ملاحظة: وسم <GPSVersionID> يُعطى بالبايت، بخلاف وسم "
"<ExifVersion>. عندما يكون الإصدار 2.0.0.0، تكون قيمة الوسم 02000000.H)."

#: libexif/exif-tag.c:74
msgid ""
"Indicates the identification of the Interoperability rule. Use \"R98\" for "
"stating ExifR98 Rules. Four bytes used including the termination code "
"(NULL). see the separate volume of Recommended Exif Interoperability Rules "
"(ExifR98) for other tags used for ExifR98."
msgstr ""
"يشير إلى معرف قاعدة التوافقية. استخدم \"R98\" لبيان قواعد ExifR98. تُستخدم "
"أربعة بايتات تشمل رمز الإنهاء (NULL). راجع المجلد المنفصل لقواعد توافقية "
"Exif الموصى بها (ExifR98) للوسوم الأخرى المستخدمة لـ ExifR98."

#: libexif/exif-tag.c:108
msgid ""
"Indicates the altitude used as the reference altitude. If the reference is "
"sea level and the altitude is above sea level, 0 is given. If the altitude "
"is below sea level, a value of 1 is given and the altitude is indicated as "
"an absolute value in the GPSAltitude tag. The reference unit is meters. Note "
"that this tag is BYTE type, unlike other reference tags."
msgstr ""
"يشير إلى الارتفاع المستخدم كمرجع. إذا كان المرجع مستوى سطح البحر والارتفاع "
"فوقه، تُعطى القيمة 0. إذا كان تحته، تُعطى القيمة 1."

#: libexif/exif-tag.c:115
msgid ""
"Indicates the altitude based on the reference in GPSAltitudeRef. Altitude is "
"expressed as one RATIONAL value. The reference unit is meters."
msgstr ""
"يشير للارتفاع بناءً على المرجع في GPSAltitudeRef. يُعبر عنه بقيمة كسرية واحدة، "
"والوحدة بالمتر."

#: libexif/exif-tag.c:118
msgid "GPS Time (Atomic Clock)"
msgstr "توقيت GPS (ساعة ذرية)"

#: libexif/exif-tag.c:119
msgid ""
"Indicates the time as UTC (Coordinated Universal Time). TimeStamp is "
"expressed as three RATIONAL values giving the hour, minute, and second."
msgstr ""
"يشير للوقت بتوقيت UTC. يُعبر عن الطابع الزمني بثلاث قيم كسرية تعطي الساعة "
"والدقيقة والثانية."

#: libexif/exif-tag.c:122
msgid "GPS Satellites"
msgstr "أقمار GPS الصناعية"

#: libexif/exif-tag.c:123
msgid ""
"Indicates the GPS satellites used for measurements. This tag can be used to "
"describe the number of satellites, their ID number, angle of elevation, "
"azimuth, SNR and other information in ASCII notation. The format is not "
"specified. If the GPS receiver is incapable of taking measurements, value of "
"the tag shall be set to NULL."
msgstr ""
"يشير لأقمار GPS المستخدمة للقياس. يمكن استخدامه لوصف عدد الأقمار ومعرفاتها "
"وغيرها."

#: libexif/exif-tag.c:129
msgid "GPS Receiver Status"
msgstr "حالة مستقبل GPS"

#: libexif/exif-tag.c:130
msgid ""
"Indicates the status of the GPS receiver when the image is recorded. 'A' "
"means measurement is in progress, and 'V' means the measurement is "
"Interoperability."
msgstr ""
"يشير لحالة مستقبل GPS عند تسجيل الصورة. 'A' تعني أن القياس جارٍ، و'V' تعني "
"التوافقية."

#: libexif/exif-tag.c:133
msgid "GPS Measurement Mode"
msgstr "وضع قياس GPS"

#: libexif/exif-tag.c:134
msgid ""
"Indicates the GPS measurement mode. '2' means two-dimensional measurement "
"and '3' means three-dimensional measurement is in progress."
msgstr ""
"يشير لوضع قياس GPS. '2' تعني قياس ثنائي الأبعاد و'3' تعني ثلاثي الأبعاد."

#: libexif/exif-tag.c:137
msgid "Measurement Precision"
msgstr "دقة القياس"

#: libexif/exif-tag.c:138
msgid ""
"Indicates the GPS DOP (data degree of precision). An HDOP value is written "
"during two-dimensional measurement, and PDOP during three-dimensional "
"measurement."
msgstr "يشير إلى دقة GPS (DOP)."

#: libexif/exif-tag.c:141
msgid "Speed Unit"
msgstr "وحدة السرعة"

#: libexif/exif-tag.c:142
msgid ""
"Indicates the unit used to express the GPS receiver speed of movement. 'K', "
"'M' and 'N' represent kilometers per hour, miles per hour, and knots."
msgstr ""
"يشير للوحدة المستخدمة لسرعة مستقبل GPS. 'K' كيلومتر/ساعة، 'M' ميل/ساعة، 'N' "
"عقدة."

#: libexif/exif-tag.c:145
msgid "Speed of GPS Receiver"
msgstr "سرعة مستقبل GPS"

#: libexif/exif-tag.c:146
msgid "Indicates the speed of GPS receiver movement."
msgstr "يشير لسرعة حركة مستقبل GPS."

#: libexif/exif-tag.c:147
msgid "Reference for direction of movement"
msgstr "مرجع اتجاه الحركة"

#: libexif/exif-tag.c:148
msgid ""
"Indicates the reference for giving the direction of GPS receiver movement. "
"'T' denotes true direction and 'M' is magnetic direction."
msgstr "يشير لمرجع اتجاه حركة مستقبل GPS. 'T' للاتجاه الحقيقي و'M' للمغناطيسي."

#: libexif/exif-tag.c:151
msgid "Direction of Movement"
msgstr "اتجاه الحركة"

#: libexif/exif-tag.c:152
msgid ""
"Indicates the direction of GPS receiver movement. The range of values is "
"from 0.00 to 359.99."
msgstr "يشير لاتجاه حركة مستقبل GPS. النطاق من 0.00 إلى 359.99."

#: libexif/exif-tag.c:154
msgid "GPS Image Direction Reference"
msgstr "مرجع اتجاه صورة GPS"

#: libexif/exif-tag.c:155
msgid ""
"Indicates the reference for giving the direction of the image when it is "
"captured. 'T' denotes true direction and 'M' is magnetic direction."
msgstr ""
"يشير لمرجع اتجاه الصورة عند لقطها. 'T' للاتجاه الحقيقي و'M' للمغناطيسي."

#: libexif/exif-tag.c:157
msgid "GPS Image Direction"
msgstr "اتجاه صورة GPS"

#: libexif/exif-tag.c:158
msgid ""
"Indicates the direction of the image when it was captured. The range of "
"values is from 0.00 to 359.99."
msgstr "يشير لاتجاه الصورة عند لقطها. النطاق من 0.00 إلى 359.99."

#: libexif/exif-tag.c:160
msgid "Geodetic Survey Data Used"
msgstr "بيانات المسح الجيوديسي المستخدمة"

#: libexif/exif-tag.c:161
msgid ""
"Indicates the geodetic survey data used by the GPS receiver. If the survey "
"data is restricted to Japan, the value of this tag is 'TOKYO' or 'WGS-84'. "
"If a GPS Info tag is recorded, it is strongly recommended that this tag be "
"recorded."
msgstr "يشير لبيانات المسح الجيوديسي المستخدمة من قبل مستقبل GPS."

#: libexif/exif-tag.c:165
msgid "Reference For Latitude of Destination"
msgstr "مرجع لخط عرض الوجهة"

#: libexif/exif-tag.c:166
msgid ""
"Indicates whether the latitude of the destination point is north or south "
"latitude. The ASCII value 'N' indicates north latitude, and 'S' is south "
"latitude."
msgstr "يشير لما إذا كان خط عرض الوجهة شمالياً أم جنوبياً."

#: libexif/exif-tag.c:169
msgid "Latitude of Destination"
msgstr "خط عرض الوجهة"

#: libexif/exif-tag.c:170
msgid ""
"Indicates the latitude of the destination point. The latitude is expressed "
"as three RATIONAL values giving the degrees, minutes, and seconds, "
"respectively. If latitude is expressed as degrees, minutes and seconds, a "
"typical format would be dd/1,mm/1,ss/1. When degrees and minutes are used "
"and, for example, fractions of minutes are given up to two decimal places, "
"the format would be dd/1,mmmm/100,0/1."
msgstr "يشير لخط عرض نقطة الوجهة."

#: libexif/exif-tag.c:177
msgid "Reference for Longitude of Destination"
msgstr "مرجع لخط طول الوجهة"

#: libexif/exif-tag.c:178
msgid ""
"Indicates whether the longitude of the destination point is east or west "
"longitude. ASCII 'E' indicates east longitude, and 'W' is west longitude."
msgstr "يشير لما إذا كان خط طول الوجهة شرقياً أم غربياً."

#: libexif/exif-tag.c:181
msgid "Longitude of Destination"
msgstr "خط طول الوجهة"

#: libexif/exif-tag.c:182
msgid ""
"Indicates the longitude of the destination point. The longitude is expressed "
"as three RATIONAL values giving the degrees, minutes, and seconds, "
"respectively. If longitude is expressed as degrees, minutes and seconds, a "
"typical format would be ddd/1,mm/1,ss/1. When degrees and minutes are used "
"and, for example, fractions of minutes are given up to two decimal places, "
"the format would be ddd/1,mmmm/100,0/1."
msgstr "يشير لخط طول نقطة الوجهة."

#: libexif/exif-tag.c:190
msgid "Reference for Bearing of Destination"
msgstr "مرجع لاتجاه الوجهة"

#: libexif/exif-tag.c:191
msgid ""
"Indicates the reference used for giving the bearing to the destination "
"point. 'T' denotes true direction and 'M' is magnetic direction."
msgstr "يشير للمرجع المستخدم لاتجاه نقطة الوجهة."

#: libexif/exif-tag.c:194
msgid "Bearing of Destination"
msgstr "اتجاه الوجهة"

#: libexif/exif-tag.c:195
msgid ""
"Indicates the bearing to the destination point. The range of values is from "
"0.00 to 359.99."
msgstr "يشير لاتجاه نقطة الوجهة."

#: libexif/exif-tag.c:197
msgid "Reference for Distance to Destination"
msgstr "مرجع للمسافة إلى الوجهة"

#: libexif/exif-tag.c:198
msgid ""
"Indicates the unit used to express the distance to the destination point. "
"'K', 'M' and 'N' represent kilometers, miles and nautical miles."
msgstr "يشير للوحدة المستخدمة للمسافة إلى الوجهة."

#: libexif/exif-tag.c:201
msgid "Distance to Destination"
msgstr "المسافة إلى الوجهة"

#: libexif/exif-tag.c:202
msgid "Indicates the distance to the destination point."
msgstr "يشير للمسافة إلى نقطة الوجهة."

#: libexif/exif-tag.c:203
msgid "Name of GPS Processing Method"
msgstr "اسم طريقة معالجة GPS"

#: libexif/exif-tag.c:204
msgid ""
"A character string recording the name of the method used for location "
"finding. The first byte indicates the character code used, and this is "
"followed by the name of the method. Since the Type is not ASCII, NULL "
"termination is not necessary."
msgstr "سلسلة حرفية تسجل اسم الطريقة المستخدمة لإيجاد الموقع."

#: libexif/exif-tag.c:209
msgid "Name of GPS Area"
msgstr "اسم منطقة GPS"

#: libexif/exif-tag.c:210
msgid ""
"A character string recording the name of the GPS area. The first byte "
"indicates the character code used, and this is followed by the name of the "
"GPS area. Since the Type is not ASCII, NULL termination is not necessary."
msgstr "سلسلة حرفية تسجل اسم منطقة GPS."

#: libexif/exif-tag.c:214
msgid "GPS Date"
msgstr "تاريخ GPS"

#: libexif/exif-tag.c:215
msgid ""
"A character string recording date and time information relative to UTC "
"(Coordinated Universal Time). The format is \"YYYY:MM:DD\". The length of "
"the string is 11 bytes including NULL."
msgstr "سلسلة حرفية تسجل تاريخ ووقت GPS بتنسيق \"YYYY:MM:DD\"."

#: libexif/exif-tag.c:219
msgid "GPS Differential Correction"
msgstr "تصحيح GPS التفاضلي"

#: libexif/exif-tag.c:220
msgid ""
"Indicates whether differential correction is applied to the GPS receiver."
msgstr "يشير لما إذا كان التصحيح التفاضلي مطبقاً على مستقبل GPS."

#: libexif/exif-tag.c:222
msgid "GPS Horizontal Positioning Error"
msgstr "خطأ تحديد الموقع الأفقي لـ GPS"

#: libexif/exif-tag.c:223
msgid ""
"Indicates the horizontal positioning errors in meters. This is expressed as "
"one RATIONAL value."
msgstr "يشير لأخطاء تحديد الموقع الأفقي بالأمتار."

#: libexif/exif-tag.c:240
msgid ""
"The number of bits per image component. In this standard each component of "
"the image is 8 bits, so the value for this tag is 8. See also "
"<SamplesPerPixel>. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of "
"this tag."
msgstr "عدد البتات لكل مكون صورة."

#: libexif/exif-tag.c:263
msgid ""
"A character string giving the title of the image. It may be a comment such "
"as \"1988 company picnic\" or the like. Two-bytes character codes cannot be "
"used. When a 2-bytes code is necessary, the Exif Private tag <UserComment> "
"is to be used."
msgstr "سلسلة حرفية تعطي عنوان الصورة."

#: libexif/exif-tag.c:283
msgid ""
"For each strip, the byte offset of that strip. It is recommended that this "
"be selected so the number of strip bytes does not exceed 64 Kbytes. With "
"JPEG compressed data this designation is not needed and is omitted. See also "
"<RowsPerStrip> and <StripByteCounts>."
msgstr "إزاحة البايت لكل شريط."

#: libexif/exif-tag.c:300
msgid ""
"The number of rows per strip. This is the number of rows in the image of one "
"strip when an image is divided into strips. With JPEG compressed data this "
"designation is not needed and is omitted. See also <StripOffsets> and "
"<StripByteCounts>."
msgstr "عدد الصفوف في كل شريط."

#: libexif/exif-tag.c:310
msgid "X-Resolution"
msgstr "الدقة الأفقية"

#: libexif/exif-tag.c:311
msgid ""
"The number of pixels per <ResolutionUnit> in the <ImageWidth> direction. "
"When the image resolution is unknown, 72 [dpi] is designated."
msgstr "عدد البكسلات لكل وحدة دقة في اتجاه عرض الصورة."

#: libexif/exif-tag.c:315
msgid "Y-Resolution"
msgstr "الدقة الرأسية"

#: libexif/exif-tag.c:316
msgid ""
"The number of pixels per <ResolutionUnit> in the <ImageLength> direction. "
"The same value as <XResolution> is designated."
msgstr "عدد البكسلات لكل وحدة دقة في اتجاه طول الصورة."

#: libexif/exif-tag.c:327
msgid ""
"The unit for measuring <XResolution> and <YResolution>. The same unit is "
"used for both <XResolution> and <YResolution>. If the image resolution is "
"unknown, 2 (inches) is designated."
msgstr "الوحدة المستخدمة لقياس الدقة الأفقية والرأسية."

#: libexif/exif-tag.c:333
msgid ""
"A transfer function for the image, described in tabular style. Normally this "
"tag is not necessary, since color space is specified in the color space "
"information tag (<ColorSpace>)."
msgstr "دالة نقل للصورة، توصف بأسلوب جدولي."

#: libexif/exif-tag.c:338
msgid ""
"This tag records the name and version of the software or firmware of the "
"camera or image input device used to generate the image. The detailed format "
"is not specified, but it is recommended that the example shown below be "
"followed. When the field is left blank, it is treated as unknown."
msgstr "يسجل اسم وإصدار البرمجيات أو البرامج الثابتة المستخدمة لإنتاج الصورة."

#: libexif/exif-tag.c:346
msgid ""
"The date and time of image creation. In this standard (EXIF-2.1) it is the "
"date and time the file was changed."
msgstr "تاريخ ووقت إنشاء الصورة."

#: libexif/exif-tag.c:350
msgid ""
"This tag records the name of the camera owner, photographer or image "
"creator. The detailed format is not specified, but it is recommended that "
"the information be written as in the example below for ease of "
"Interoperability. When the field is left blank, it is treated as unknown."
msgstr "يسجل اسم مالك الكاميرا أو المصور أو منشئ الصورة."

#: libexif/exif-tag.c:357
msgid ""
"The chromaticity of the white point of the image. Normally this tag is not "
"necessary, since color space is specified in the color space information tag "
"(<ColorSpace>)."
msgstr "لونية النقطة البيضاء في الصورة."

#: libexif/exif-tag.c:363
msgid ""
"The chromaticity of the three primary colors of the image. Normally this tag "
"is not necessary, since color space is specified in the color space "
"information tag (<ColorSpace>)."
msgstr "لونية الألوان الثلاثة الأساسية للصورة."

#: libexif/exif-tag.c:393
msgid ""
"The matrix coefficients for transformation from RGB to YCbCr image data. No "
"default is given in TIFF; but here the value given in \"Color Space "
"Guidelines\", is used as the default. The color space is declared in a color "
"space information tag, with the default being the value that gives the "
"optimal image characteristics Interoperability this condition."
msgstr "معاملات المصفوفة للتحويل من RGB إلى YCbCr."

#: libexif/exif-tag.c:409
msgid ""
"The position of chrominance components in relation to the luminance "
"component. This field is designated only for JPEG compressed data or "
"uncompressed YCbCr data. The TIFF default is 1 (centered); but when Y:Cb:Cr "
"= 4:2:2 it is recommended in this standard that 2 (co-sited) be used to "
"record data, in order to improve the image quality when viewed on TV "
"systems. When this field does not exist, the reader shall assume the TIFF "
"default. In the case of Y:Cb:Cr = 4:2:0, the TIFF default (centered) is "
"recommended. If the reader does not have the capability of supporting both "
"kinds of <YCbCrPositioning>, it shall follow the TIFF default regardless of "
"the value in this field. It is preferable that readers be able to support "
"both centered and co-sited positioning."
msgstr "موضع مكونات اللون بالنسبة لمكون الإضاءة."

#: libexif/exif-tag.c:433
msgid "XMP Metadata"
msgstr "بيانات XMP الوصفية"

#: libexif/exif-tag.c:457
msgid ""
"Copyright information. In this standard the tag is used to indicate both the "
"photographer and editor copyrights. It is the copyright notice of the person "
"or organization claiming rights to the image. The Interoperability copyright "
"statement including date and rights should be written in this field; e.g., "
"\"Copyright, John Smith, 19xx. All rights reserved.\". In this standard the "
"field records both the photographer and editor copyrights, with each "
"recorded in a separate part of the statement. When there is a clear "
"distinction between the photographer and editor copyrights, these are to be "
"written in the order of photographer followed by editor copyright, separated "
"by NULL (in this case, since the statement also ends with a NULL, there are "
"two NULL codes) (see example 1). When only the photographer is given, it is "
"terminated by one NULL code (see example 2). When only the editor copyright "
"is given, the photographer copyright part consists of one space followed by "
"a terminating NULL code, then the editor copyright is given (see example 3). "
"When the field is left blank, it is treated as unknown."
msgstr ""
"معلومات حقوق النشر. في هذا المعيار، يُستخدم الوسم للإشارة لحقوق المصور "
"والمحرر."

#: libexif/exif-tag.c:479
msgid "Exposure time, given in seconds (sec)."
msgstr "وقت التعريض، يُعطى بالثواني."

#: libexif/exif-tag.c:482
msgid "The F number."
msgstr "الرقم البؤري."

#: libexif/exif-tag.c:490
msgid ""
"A pointer to the Exif IFD. Interoperability, Exif IFD has the same structure "
"as that of the IFD specified in TIFF. ordinarily, however, it does not "
"contain image data as in the case of TIFF."
msgstr "مؤشر إلى Exif IFD."

#: libexif/exif-tag.c:504
msgid ""
"Indicates the spectral sensitivity of each channel of the camera used. The "
"tag value is an ASCII string compatible with the standard developed by the "
"ASTM Technical Committee."
msgstr "يشير للحساسية الطيفية لكل قناة في الكاميرا المستخدمة."

#: libexif/exif-tag.c:509
msgid "GPS Info IFD Pointer"
msgstr "مؤشر GPS Info IFD"

#: libexif/exif-tag.c:519
msgid "Opto-Electronic Conversion Function"
msgstr "دالة التحويل الكهروضوئية"

#: libexif/exif-tag.c:520
msgid ""
"Indicates the Opto-Electronic Conversion Function (OECF) specified in ISO "
"14524. <OECF> is the relationship between the camera optical input and the "
"image values."
msgstr "يشير لدالة التحويل الكهروضوئية (OECF)."

#: libexif/exif-tag.c:525
msgid "Time Zone Offset"
msgstr "إزاحة المنطقة الزمنية"

#: libexif/exif-tag.c:526
msgid "Encodes time zone of camera clock relative to GMT."
msgstr "يرمز المنطقة الزمنية لساعة الكاميرا بالنسبة لتوقيت جرينتش."

#: libexif/exif-tag.c:528
msgid "Sensitivity Type"
msgstr "نوع الحساسية"

#: libexif/exif-tag.c:529
msgid ""
"The SensitivityType tag indicates which one of the parameters of ISO12232 is "
"the PhotographicSensitivity tag. Although it is an optional tag, it should "
"be recorded when a PhotographicSensitivity tag is recorded. Value = 4, 5, 6, "
"or 7 may be used in case that the values of plural parameters are the same."
msgstr ""
"وسم نوع الحساسية يشير إلى أي معايير ISO12232 هو وسم الحساسية الفوتوغرافية."

#: libexif/exif-tag.c:535
msgid "Standard Output Sensitivity"
msgstr "حساسية المخرج القياسية"

#: libexif/exif-tag.c:539
msgid "Recommended Exposure Index"
msgstr "مؤشر التعريض الموصى به"

#: libexif/exif-tag.c:547
msgid "ISO Speed Latitude yyy"
msgstr "نطاق سرعة ISO yyy"

#: libexif/exif-tag.c:551
msgid "ISO Speed Latitude zzz"
msgstr "نطاق سرعة ISO zzz"

#: libexif/exif-tag.c:555
msgid ""
"The version of this standard supported. Nonexistence of this field is taken "
"to mean nonconformance to the standard."
msgstr "إصدار هذا المعيار المدعوم."

#: libexif/exif-tag.c:559
msgid "Date and Time (Original)"
msgstr "التاريخ والوقت (الأصلي)"

#: libexif/exif-tag.c:565
msgid "Date and Time (Digitized)"
msgstr "التاريخ والوقت (الرقمنة)"

#: libexif/exif-tag.c:569
msgid "Offset Time For DateTime"
msgstr "وقت الإزاحة للتاريخ والوقت"

#: libexif/exif-tag.c:570
msgid ""
"A tag used to record the offset from UTC (the time difference from Universal "
"Time Coordinated including daylight saving time) of the time of DateTime "
"tag. The format when recording the offset is \"+|-HH:MM\". The part of \"+|-"
"\" shall be recorded as \"+\" or \"-\". When the offset are unknown, all the "
"character spaces except colons (\":\")should be filled with blank "
"characters, or else the Interoperability field should be filled with blank "
"characters. The character string length is 7 Bytes including NULL for "
"termination. When the field is left blank, it is treated as unknown."
msgstr "وسم يستخدم لتسجيل الإزاحة عن توقيت UTC."

#: libexif/exif-tag.c:573
msgid "Offset Time For DateTimeOriginal"
msgstr "وقت الإزاحة لتاريخ ووقت الأصل"

#: libexif/exif-tag.c:574
msgid ""
"A tag used to record the offset from UTC (the time difference from Universal "
"Time Coordinated including daylight saving  time)  of  the time  of  "
"DateTimeOriginal  tag.  The  format  when  recording  the  offset  is \"+|-"
"HH:MM\". The part of \"+|-\" shall be recorded as \"+\" or \"-\". When the "
"offset are unknown, all the character spaces except colons (\":\")should be "
"filled with blank characters, or else the Interoperability field should be "
"filled with blank characters. The character string length is 7 Bytes "
"including NULL for termination. When the field is left blank, it is treated "
"as unknown."
msgstr ""
"وسم يُستخدم لتسجيل الإزاحة عن التوقيت العالمي المنسق (فرق الوقت عن التوقيت "
"العالمي المنسق بما في ذلك التوقيت الصيفي) لوقت وسم تاريخ ووقت الأصل. التنسيق "
"عند تسجيل الإزاحة هو \"+|-HH:MM\". يُسجل جزء \"+|-\" كـ \"+\" أو \"-\". عندما "
"تكون الإزاحة مجهولة، يجب ملء جميع مسافات المحارف باستثناء النقطتين (\":\") "
"بمحارف فارغة، وإلا فيجب ملء حقل قابليّة التشغيل البيني بمحارف فارغة. طول "
"سلسلة المحارف هو 7 بايت بما في ذلك NULL للإنهاء. عند ترك الحقل فارغاً، يُعامل "
"كـ مجهول."

#: libexif/exif-tag.c:577
msgid "Offset Time For DateTimeDigitized"
msgstr "وقت الإزاحة لتاريخ ووقت الرقمنة"

#: libexif/exif-tag.c:578
msgid ""
"A tag used to record the offset from UTC (the time difference from Universal "
"Time Coordinated including daylight  saving  time)  of  the time  of  "
"DateTimeDigitized  tag.  The  format  when  recording  the  offset  is \"+|-"
"HH:MM\". The part of \"+|-\" shall be recorded as \"+\" or \"-\". When the "
"offset are unknown, all the character spaces except colons (\":\")should be "
"filled with blank characters, or else the Interoperability field should be "
"filled with blank characters. The character string length is 7 Bytes "
"including NULL for termination. When the field is left blank, it is treated "
"as unknown."
msgstr ""
"وسم يُستخدم لتسجيل الإزاحة عن التوقيت العالمي المنسق (فرق الوقت عن التوقيت "
"العالمي المنسق بما في ذلك التوقيت الصيفي) لوقت وسم تاريخ ووقت الرقمنة. "
"التنسيق عند تسجيل الإزاحة هو \"+|-HH:MM\". يُسجل جزء \"+|-\" كـ \"+\" أو \"-"
"\". عندما تكون الإزاحة مجهولة، يجب ملء جميع مسافات المحارف باستثناء النقطتين "
"(\":\") بمحارف فارغة، وإلا فيجب ملء حقل قابليّة التشغيل البيني بمحارف فارغة. "
"طول سلسلة المحارف هو 7 بايت بما في ذلك NULL للإنهاء. عند ترك الحقل فارغاً، "
"يُعامل كـ مجهول."

#: libexif/exif-tag.c:582
msgid ""
"Information specific to compressed data. The channels of each component are "
"arranged in order from the 1st component to the 4th. For uncompressed data "
"the data arrangement is given in the <PhotometricInterpretation> tag. "
"However, since <PhotometricInterpretation> can only express the order of Y, "
"Cb and Cr, this tag is provided for cases when compressed data uses "
"components other than Y, Cb, and Cr and to enable support of other sequences."
msgstr ""
"معلومات خاصة بالبيانات المضغوطة. تُرتب قنوات كل مكون بالترتيب من المكون الأول "
"إلى الرابع. بالنسبة للبيانات غير المضغوطة، يُعطى ترتيب البيانات في وسم "
"<PhotometricInterpretation>. ومع ذلك، وبما أن <PhotometricInterpretation> "
"يمكنه فقط التعبير عن ترتيب Y و Cb و Cr، فقد وفّر هذا الوسم للحالات التي "
"تستخدم فيها البيانات المضغوطة مكونات أخرى غير Y و Cb و Cr ولتمكين دعم "
"تسلسلات أخرى."

#: libexif/exif-tag.c:613
msgid "Maximum Aperture Value"
msgstr "أقصى قيمة لفتحة العدسة"

#: libexif/exif-tag.c:648
msgid ""
"A tag for Exif users to write keywords or comments on the image besides "
"those in <ImageDescription>, and without the character code limitations of "
"the <ImageDescription> tag. The character code used in the <UserComment> tag "
"is identified based on an ID code in a fixed 8-byte area at the start of the "
"tag data area. The unused portion of the area is padded with NULL (\"00."
"h\"). ID codes are assigned by means of registration. The designation method "
"and references for each character code are defined in the specification. The "
"value of CountN is determined based on the 8 bytes in the character code "
"area and the number of bytes in the user comment part. Since the TYPE is not "
"ASCII, NULL termination is not necessary. The ID code for the <UserComment> "
"area may be a Defined code such as JIS or ASCII, or may be Undefined. The "
"Undefined name is UndefinedText, and the ID code is filled with 8 bytes of "
"all \"NULL\" (\"00.H\"). An Exif reader that reads the <UserComment> tag "
"must have a function for determining the ID code. This function is not "
"required in Exif readers that do not use the <UserComment> tag. When a "
"<UserComment> area is set aside, it is recommended that the ID code be ASCII "
"and that the following user comment part be filled with blank characters [20."
"H]."
msgstr ""
"وسم لمستخدمي Exif لكتابة كلمات مفتاحية أو تعليقات على الصورة بالإضافة إلى "
"تلك الموجودة في <ImageDescription>، وبدون قيود رموز المحارف لوسم "
"<ImageDescription>. يُعرف رمز المحارف المستخدم في وسم <UserComment> بناءً على "
"رمز معرف في منطقة ثابتة بحجم 8 بايت في بداية منطقة بيانات الوسم. يُملأ الجزء "
"غير المستخدم من المنطقة بـ NULL (\"00.h\"). تُخصص رموز المعرفات عن طريق "
"التسجيل. تُحدد طريقة التعيين والمراجع لكل رمز محارف في المواصفات. تُحدد قيمة "
"CountN بناءً على 8 بايت في منطقة رمز المحارف وعدد البايتات في جزء تعليق "
"المستخدم. بما أن النوع ليس ASCII، فإن إنهاء NULL ليس ضرورياً. قد يكون رمز "
"المعرف لمنطقة <UserComment> رمزاً معرّفاً مثل JIS أو ASCII، أو قد يكون غير "
"معرّف. الاسم غير المعرّف هو UndefinedText، ويُملأ رمز المعرف بـ 8 بايت من جميع "
"\"NULL\" (\"00.H\"). يجب أن يحتوي قارئ Exif الذي يقرأ وسم <UserComment> على "
"وظيفة لتحديد رمز المعرف. لا تُطلب هذه الوظيفة في قراء Exif الذين لا يستخدمون "
"وسم <UserComment>. عند تخصيص منطقة <UserComment>، يُوصى بأن يكون رمز المعرف "
"ASCII وأن يُملأ جزء تعليق المستخدم التالي بمحارف فارغة [20.H]."

#: libexif/exif-tag.c:671
msgid "Sub-second Time"
msgstr "وقت أجزاء الثانية"

#: libexif/exif-tag.c:672
msgid "A tag used to record fractions of seconds for the <DateTime> tag."
msgstr "وسم يُستخدم لتسجيل أجزاء من الثانية لوسم <DateTime>."

#: libexif/exif-tag.c:676
msgid "Sub-second Time (Original)"
msgstr "وقت أجزاء الثانية (الأصلي)"

#: libexif/exif-tag.c:677
msgid ""
"A tag used to record fractions of seconds for the <DateTimeOriginal> tag."
msgstr "وسم يُستخدم لتسجيل أجزاء من الثانية لوسم <DateTimeOriginal>."

#: libexif/exif-tag.c:681
msgid "Sub-second Time (Digitized)"
msgstr "وقت أجزاء الثانية (المرقمن)"

#: libexif/exif-tag.c:682
msgid ""
"A tag used to record fractions of seconds for the <DateTimeDigitized> tag."
msgstr "وسم يُستخدم لتسجيل أجزاء من الثانية لوسم <DateTimeDigitized>."

#: libexif/exif-tag.c:686
msgid "XP Title"
msgstr "عنوان XP"

#: libexif/exif-tag.c:687
msgid "A character string giving the title of the image, encoded in UTF-16LE."
msgstr "سلسلة محارف تعطي عنوان الصورة، مرمزة بـ UTF-16LE."

#: libexif/exif-tag.c:691
msgid "XP Comment"
msgstr "تعليق XP"

#: libexif/exif-tag.c:692
msgid ""
"A character string containing a comment about the image, encoded in UTF-16LE."
msgstr "سلسلة محارف تحتوي على تعليق حول الصورة، مرمزة بـ UTF-16LE."

#: libexif/exif-tag.c:696
msgid "XP Author"
msgstr "مؤلف XP"

#: libexif/exif-tag.c:697
msgid ""
"A character string containing the name of the image creator, encoded in "
"UTF-16LE."
msgstr "سلسلة محارف تحتوي على اسم منشئ الصورة، مرمزة بـ UTF-16LE."

#: libexif/exif-tag.c:701
msgid "XP Keywords"
msgstr "كلمات XP المفتاحية"

#: libexif/exif-tag.c:702
msgid ""
"A character string containing key words describing the image, encoded in "
"UTF-16LE."
msgstr "سلسلة محارف تحتوي على كلمات مفتاحية تصف الصورة، مرمزة بـ UTF-16LE."

#: libexif/exif-tag.c:706
msgid "XP Subject"
msgstr "موضوع XP"

#: libexif/exif-tag.c:707
msgid "A character string giving the image subject, encoded in UTF-16LE."
msgstr "سلسلة محارف تعطي موضوع الصورة، مرمزة بـ UTF-16LE."

#: libexif/exif-tag.c:714
msgid ""
"The color space information tag is always recorded as the color space "
"specifier. Normally sRGB (=1) is used to define the color space based on the "
"PC monitor conditions and environment. If a color space other than sRGB is "
"used, Uncalibrated (=FFFF.H) is set. Image data recorded as Uncalibrated can "
"be treated as sRGB when it is converted to FlashPix."
msgstr ""
"يُسجل وسم معلومات الفضاء اللوني دائماً كمحدد للفضاء اللوني. عادةً ما يُستخدم "
"sRGB (=1) لتعريف الفضاء اللوني بناءً على ظروف وبيئة شاشة الحاسوب. إذا استُخدم "
"فضاء لوني غير sRGB، يُضبط كـ غير معاير (=FFFF.H). يمكن معاملة بيانات الصورة "
"المسجلة كـ غير معايرة على أنها sRGB عند تحويلها إلى FlashPix."

#: libexif/exif-tag.c:741
msgid ""
"This tag is used to record the name of an audio file related to the image "
"data. The only relational information recorded here is the Exif audio file "
"name and extension (an ASCII string consisting of 8 characters + '.' + 3 "
"characters). The path is not recorded. Stipulations on audio and file naming "
"conventions are defined in the specification. When using this tag, audio "
"files must be recorded in conformance to the Exif audio format. Writers are "
"also allowed to store the data such as Audio within APP2 as FlashPix "
"extension stream data. The mapping of Exif image files and audio files is "
"done in any of three ways, [1], [2] and [3]. If multiple files are mapped to "
"one file as in [2] or [3], the above format is used to record just one audio "
"file name. If there are multiple audio files, the first recorded file is "
"given. In the case of [3], for example, for the Exif image file \"DSC00001."
"JPG\" only  \"SND00001.WAV\" is given as the related Exif audio file. When "
"there are three Exif audio files \"SND00001.WAV\", \"SND00002.WAV\" and "
"\"SND00003.WAV\", the Exif image file name for each of them, \"DSC00001."
"JPG\", is indicated. By combining multiple relational information, a variety "
"of playback possibilities can be supported. The method of using relational "
"information is left to the implementation on the playback side. Since this "
"information is an ASCII character string, it is terminated by NULL. When "
"this tag is used to map audio files, the relation of the audio file to image "
"data must also be indicated on the audio file end."
msgstr ""
"يُستخدم هذا الوسم لتسجيل اسم ملف صوتي مرتبط ببيانات الصورة. المعلومات "
"العلائقية الوحيدة المسجلة هنا هي اسم ملف صوت Exif وامتداده (سلسلة ASCII "
"مكونة من 8 محارف + '.' + 3 محارف). لا يُسجل المسار. تُحدد شروط الصوت واتفاقيات "
"تسمية الملفات في المواصفات. عند استخدام هذا الوسم، يجب تسجيل الملفات الصوتية "
"وفقاً لتنسيق صوت Exif. يُسمح أيضاً للكتاب بتخزين البيانات مثل الصوت داخل APP2 "
"كبيانات دفق امتداد FlashPix. يتم ربط ملفات صور Exif وملفات الصوت بأي من ثلاث "
"طرق، [1] و [2] و [3]. إذا رُبطت ملفات متعددة بملف واحد كما في [2] أو [3]، "
"يُستخدم التنسيق أعلاه لتسجيل اسم ملف صوتي واحد فقط. إذا كانت هناك ملفات صوتية "
"متعددة، يُعطى أول ملف مسجل. في حالة [3]، على سبيل المثال، لملف صورة Exif "
"\"DSC00001.JPG\" يُعطى فقط \"SND00001.WAV\" كملف صوت Exif ذو صلة. عندما تكون "
"هناك ثلاثة ملفات صوت Exif \"SND00001.WAV\" و \"SND00002.WAV\" و \"SND00003."
"WAV\"، يُشار إلى اسم ملف صورة Exif لكل منها بـ \"DSC00001.JPG\". من خلال "
"الجمع بين معلومات علائقية متعددة، يمكن دعم مجموعة متنوعة من إمكانيات "
"التشغيل. تُترك طريقة استخدام المعلومات العلائقية للتنفيذ في جانب التشغيل. بما "
"أن هذه المعلومات عبارة عن سلسلة محارف ASCII، فإنها تنتهي بـ NULL. عند "
"استخدام هذا الوسم لربط ملفات الصوت، يجب أيضاً الإشارة إلى علاقة الملف الصوتي "
"ببيانات الصورة في نهاية الملف الصوتي."

#: libexif/exif-tag.c:793
msgid "Focal Plane X-Resolution"
msgstr "دقة المستوى البؤري X"

#: libexif/exif-tag.c:794
msgid ""
"Indicates the number of pixels in the image width (X) direction per "
"<FocalPlaneResolutionUnit> on the camera focal plane."
msgstr ""
"يشير إلى عدد البكسلات في اتجاه عرض الصورة (X) لكل <FocalPlaneResolutionUnit> "
"على المستوى البؤري للكاميرا."

#: libexif/exif-tag.c:798
msgid "Focal Plane Y-Resolution"
msgstr "دقة المستوى البؤري Y"

#: libexif/exif-tag.c:799
msgid ""
"Indicates the number of pixels in the image height (V) direction per "
"<FocalPlaneResolutionUnit> on the camera focal plane."
msgstr ""
"يشير إلى عدد البكسلات في اتجاه ارتفاع الصورة (V) لكل "
"<FocalPlaneResolutionUnit> على المستوى البؤري للكاميرا."

#: libexif/exif-tag.c:804
msgid ""
"Indicates the unit for measuring <FocalPlaneXResolution> and "
"<FocalPlaneYResolution>. This value is the same as the <ResolutionUnit>."
msgstr ""
"يشير إلى وحدة قياس <FocalPlaneXResolution> و <FocalPlaneYResolution>. هذه "
"القيمة هي نفس <ResolutionUnit>."

#: libexif/exif-tag.c:810
msgid ""
"Indicates the location of the main subject in the scene. The value of this "
"tag represents the pixel at the center of the main subject relative to the "
"left edge, prior to rotation processing as per the <Rotation> tag. The first "
"value indicates the X column number and the second indicates the Y row "
"number."
msgstr ""
"يشير إلى موقع الموضوع الرئيسي في المشهد. تمثل قيمة هذا الوسم البكسل في مركز "
"الموضوع الرئيسي بالنسبة للحافة اليسرى، قبل معالجة التدوير حسب وسم "
"<Rotation>. تشير القيمة الأولى إلى رقم العمود X والثانية تشير إلى رقم الصف Y."

#: libexif/exif-tag.c:818
msgid ""
"Indicates the exposure index selected on the camera or input device at the "
"time the image is captured."
msgstr ""
"يشير إلى مؤشر التعريض الضوئي المحدد في الكاميرا أو جهاز الإدخال في وقت "
"التقاط الصورة."

#: libexif/exif-tag.c:826
msgid ""
"Indicates the image source. If a DSC recorded the image, the tag value of "
"this tag always be set to 3, indicating that the image was recorded on a DSC."
msgstr ""
"يشير إلى مصدر الصورة. إذا قامت كاميرا رقمية (DSC) بتسجيل الصورة، فسيتم ضبط "
"قيمة هذا الوسم دائماً على 3، مما يشير إلى أن الصورة سُجلت على كاميرا رقمية."

#: libexif/exif-tag.c:842
msgid ""
"This tag indicates the use of special processing on image data, such as "
"rendering geared to output. When special processing is performed, the reader "
"is expected to disable or minimize any further processing."
msgstr ""
"يشير هذا الوسم إلى استخدام معالجة خاصة على بيانات الصورة، مثل التصيير الموجه "
"للإخراج. عند إجراء معالجة خاصة، يُتوقع من القارئ تعطيل أو تقليل أي معالجة "
"إضافية."

#: libexif/exif-tag.c:853
msgid "This tag indicates the white balance mode set when the image was shot."
msgstr "يشير هذا الوسم إلى وضع توازن اللون الأبيض المضبوط عند التقاط الصورة."

#: libexif/exif-tag.c:858
msgid ""
"This tag indicates the digital zoom ratio when the image was shot. If the "
"numerator of the recorded value is 0, this indicates that digital zoom was "
"not used."
msgstr ""
"يشير هذا الوسم إلى نسبة التقريب الرقمي عند التقاط الصورة. إذا كان بسط القيمة "
"المسجلة 0، فهذا يشير إلى أن التقريب الرقمي لم يُستخدم."

#: libexif/exif-tag.c:863
msgid "Focal Length in 35mm Film"
msgstr "البعد البؤري في فيلم 35 ملم"

#: libexif/exif-tag.c:864
msgid ""
"This tag indicates the equivalent focal length assuming a 35mm film camera, "
"in mm. A value of 0 means the focal length is unknown. Note that this tag "
"differs from the FocalLength tag."
msgstr ""
"يشير هذا الوسم إلى البعد البؤري المكافئ بافتراض كاميرا فيلم 35 ملم، بالملم. "
"القيمة 0 تعني أن البعد البؤري مجهول. لاحظ أن هذا الوسم يختلف عن وسم "
"FocalLength."

#: libexif/exif-tag.c:871
msgid ""
"This tag indicates the type of scene that was shot. It can also be used to "
"record the mode in which the image was shot. Note that this differs from the "
"scene type <SceneType> tag."
msgstr ""
"يشير هذا الوسم إلى نوع المشهد الذي صُوّر. يمكن استخدامه أيضاً لتسجيل الوضع الذي "
"صُوّرت فيه الصورة. لاحظ أن هذا يختلف عن وسم نوع المشهد <SceneType>."

#: libexif/exif-tag.c:881
msgid ""
"This tag indicates the direction of contrast processing applied by the "
"camera when the image was shot."
msgstr ""
"يشير هذا الوسم إلى اتجاه معالجة التباين التي طبقتها الكاميرا عند التقاط "
"الصورة."

#: libexif/exif-tag.c:894
msgid ""
"This tag indicates information on the picture-taking conditions of a "
"particular camera model. The tag is used only to indicate the picture-taking "
"conditions in the reader."
msgstr ""
"يشير هذا الوسم إلى معلومات حول ظروف التقاط الصور لطراز كاميرا معين. يُستخدم "
"الوسم فقط للإشارة إلى ظروف التقاط الصور في القارئ."

#: libexif/exif-tag.c:909
msgid "Camera Owner Name"
msgstr "اسم مالك الكاميرا"

#: libexif/exif-tag.c:910
msgid ""
"This tag indicates the name of the camera owner, photographer or image "
"creator."
msgstr "يشير هذا الوسم إلى اسم مالك الكاميرا، أو المصور أو منشئ الصورة."

#: libexif/exif-tag.c:914
msgid "Body Serial Number"
msgstr "الرقم التسلسلي لجسم الكاميرا"

#: libexif/exif-tag.c:915
msgid "This tag indicates the serial number of the body of the camera"
msgstr "يشير هذا الوسم إلى الرقم التسلسلي لجسم الكاميرا"

#: libexif/exif-tag.c:918
msgid "Lens Specification"
msgstr "مواصفات العدسة"

#: libexif/exif-tag.c:919
msgid ""
"This tag indicates minimum focal length, maximum focal length, minimum F "
"number in the minimum focal length, and minimum F number in the maximum "
"focal length."
msgstr ""
"يشير هذا الوسم إلى الحد الأدنى للبعد البؤري، والحد الأقصى للبعد البؤري، "
"وأصغر رقم F في الحد الأدنى للبعد البؤري، وأصغر رقم F في الحد الأقصى للبعد "
"البؤري."

#: libexif/exif-tag.c:925
msgid "Lens Make"
msgstr "صانع العدسة"

#: libexif/exif-tag.c:926
msgid "This tag indicates the lens manufacturer."
msgstr "يشير هذا الوسم إلى الشركة المصنعة للعدسة."

#: libexif/exif-tag.c:930
msgid "This tag indicates the lens' model name and model number."
msgstr "يشير هذا الوسم إلى اسم طراز العدسة ورقم طرازها."

#: libexif/exif-tag.c:933
msgid "Lens Serial Number"
msgstr "الرقم التسلسلي للعدسة"

#: libexif/exif-tag.c:934
msgid "This tag indicates the serial number of the interchangeable lens."
msgstr "يشير هذا الوسم إلى الرقم التسلسلي للعدسة القابلة للتبديل."

#: libexif/exif-tag.c:937
msgid "Composite Image"
msgstr "صورة مركبة"

#: libexif/exif-tag.c:938
msgid "This tag indicates whether this image was composed from multiple images"
msgstr "يشير هذا الوسم إلى ما إذا كانت هذه الصورة قد رُكبت من صور متعددة"

#: libexif/exif-tag.c:941
msgid "Source Image Number Of Composite Image"
msgstr "عدد الصور المصدر للصورة المركبة"

#: libexif/exif-tag.c:942
msgid ""
"This tag indicates how many images are included and used in the composition "
"of this image"
msgstr "يشير هذا الوسم إلى عدد الصور المضمنة والمستخدمة في تركيب هذه الصورة"

#: libexif/exif-tag.c:945
msgid "Source Exposure Times of Composite Image"
msgstr "أوقات تعريض المصدر للصورة المركبة"

#: libexif/exif-tag.c:946
msgid ""
"This tag indicates the exposure times of the source images of this image"
msgstr "يشير هذا الوسم إلى أوقات تعريض الصور المصدر لهذه الصورة"

#: libexif/exif-tag.c:953
msgid "PRINT Image Matching"
msgstr "مطابقة صور الطباعة (PRINT Image Matching)"

#: libexif/exif-tag.c:954
msgid "Related to Epson's PRINT Image Matching technology"
msgstr "مرتبط بتقنية Epson لمطابقة صور الطباعة"

#: libexif/exif-tag.c:958
msgid ""
"This tag reserves space that can be reclaimed later when additional metadata "
"are added. New metadata can be written in place by replacing this tag with a "
"smaller data element and using the reclaimed space to store the new or "
"expanded metadata tags."
msgstr ""
"يتحفظ هذا الوسم بمساحة يمكن استعادتها لاحقاً عند إضافة بيانات وصفية إضافية. "
"يمكن كتابة بيانات وصفية جديدة في مكانها عن طريق استبدال هذا الوسم بعنصر "
"بيانات أصغر واستخدام المساحة المستعادة لتخزين أوسمة البيانات الوصفية الجديدة "
"أو الموسعة."

#: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:64
msgid "Softest"
msgstr "الأكثر نعومة"

#: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:68
msgid "Hardest"
msgstr "الأكثر حدة"

#: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:69 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:98
msgid "Medium soft"
msgstr "متوسط النعومة"

#: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:70 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:96
msgid "Medium hard"
msgstr "متوسط الحدة"

#: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:71 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:92
#: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:100 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:184
msgid "Film simulation mode"
msgstr "وضع محاكاة الفيلم"

#: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:81
msgid "Incandescent"
msgstr "متوهج"

#: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:87
msgid "Medium high"
msgstr "متوسط الارتفاع"

#: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:89
msgid "Medium low"
msgstr "متوسط الانخفاض"

#: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:126 libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:166
#: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:301
msgid "Program AE"
msgstr "برنامج تعريض آلي"

#: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:127
msgid "Natural photo"
msgstr "صورة طبيعية"

#: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:128
msgid "Vibration reduction"
msgstr "تقليل الاهتزاز"

#: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:134
msgid "NP & flash"
msgstr "صورة طبيعية وفلاش"

#: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:139
msgid "Aperture priority AE"
msgstr "تعريض آلي مع أولوية الفتحة"

#: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:140
msgid "Shutter priority AE"
msgstr "تعريض آلي مع أولوية الغالق"

#: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:148
msgid "F-Standard"
msgstr "F-قياسي"

#: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:149
msgid "F-Chrome"
msgstr "F-كروم"

#: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:150
msgid "F-B&W"
msgstr "F-أبيض وأسود"

#: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:153
msgid "No blur"
msgstr "لا ضبابية"

#: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:154
msgid "Blur warning"
msgstr "تحذير ضبابية"

#: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:157
msgid "Focus good"
msgstr "تركيز جيد"

#: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:158
msgid "Out of focus"
msgstr "خارج التركيز"

#: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:161
msgid "AE good"
msgstr "تعريض آلي جيد"

#: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:162
msgid "Over exposed"
msgstr "تعريض زائد"

#: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:169
msgid "F0/Standard"
msgstr "F0/قياسي"

#: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:170
msgid "F1/Studio portrait"
msgstr "F1/بورتريه استوديو"

#: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:171
msgid "F1a/Professional portrait"
msgstr "F1a/بورتريه احترافي"

#: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:172
msgid "F1b/Professional portrait"
msgstr "F1b/بورتريه احترافي"

#: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:173
msgid "F1c/Professional portrait"
msgstr "F1c/بورتريه احترافي"

#: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:174
msgid "F2/Fujichrome"
msgstr "F2/فوجيكروم"

#: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:175
msgid "F3/Studio portrait Ex"
msgstr "F3/بورتريه استوديو إضافي"

#: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:176
msgid "F4/Velvia"
msgstr "F4/فيلفيا"

#: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:179
msgid "Auto (100-400%)"
msgstr "آلي (100-400%)"

#: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:181
msgid "Standard (100%)"
msgstr "قياسي (100%)"

#: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:182
msgid "Wide1 (230%)"
msgstr "عريض 1 (230%)"

#: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:183
msgid "Wide2 (400%)"
msgstr "عريض 2 (400%)"

#: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:266
#, c-format
msgid "%2.2f mm"
msgstr "%2.2f ملم"

#: libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:38
msgid "Maker Note Version"
msgstr "إصدار ملاحظة الصانع"

#: libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:39
msgid "This number is unique and based on the date of manufacture."
msgstr "هذا الرقم فريد ويعتمد على تاريخ التصنيع."

#: libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:43
msgid "Chromaticity Saturation"
msgstr "تشبع اللونية"

#: libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:46
msgid "Flash Firing Strength Compensation"
msgstr "تعويض قوة إطلاق الفلاش"

#: libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:48
msgid "Focusing Mode"
msgstr "وضع التركيز"

#: libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:49
msgid "Focus Point"
msgstr "نقطة التركيز"

#: libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:50
msgid "Slow Synchro Mode"
msgstr "وضع المزامنة البطيئة"

#: libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:52
msgid "Continuous Taking"
msgstr "التقاط مستمر"

#: libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:53
msgid "Continuous Sequence Number"
msgstr "رقم التسلسل المستمر"

#: libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:54
msgid "FinePix Color"
msgstr "لون FinePix"

#: libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:55
msgid "Blur Check"
msgstr "فحص الضبابية"

#: libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:56
msgid "Auto Focus Check"
msgstr "فحص التركيز الآلي"

#: libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:57
msgid "Auto Exposure Check"
msgstr "فحص التعريض الآلي"

#: libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:59
msgid "Film Simulation Mode"
msgstr "وضع محاكاة الفيلم"

#: libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:60
msgid "Dynamic Range Wide Mode"
msgstr "وضع النطاق الديناميكي العريض"

#: libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:61
msgid "Development Dynamic Range Wide Mode"
msgstr "تطوير وضع النطاق الديناميكي العريض"

#: libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:62
msgid "Minimum Focal Length"
msgstr "أقل بعد بؤري"

#: libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:63
msgid "Maximum Focal Length"
msgstr "أقصى بعد بؤري"

#: libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:64
msgid "Maximum Aperture at Minimum Focal"
msgstr "أقصى فتحة عند أقل بعد بؤري"

#: libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:65
msgid "Maximum Aperture at Maximum Focal"
msgstr "أقصى فتحة عند أقصى بعد بؤري"

#: libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:67
msgid "Order Number"
msgstr "رقم الطلب"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:51
#, c-format
msgid "Invalid format '%s', expected '%s' or '%s'."
msgstr "تنسيق غير صالح '%s'، المتوقع '%s' أو '%s'."

#: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:94
msgid "AF non D lens"
msgstr "عدسة AF غير D"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:96
msgid "AF-D or AF-S lens"
msgstr "عدسة AF-D أو AF-S"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:97
msgid "AF-D G lens"
msgstr "عدسة AF-D G"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:98
msgid "AF-D VR lens"
msgstr "عدسة AF-D VR"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:99
msgid "AF-D G VR lens"
msgstr "عدسة AF-D G VR"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:103
msgid "Flash unit unknown"
msgstr "وحدة الفلاش مجهولة"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:104
msgid "Flash is external"
msgstr "الفلاش خارجي"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:105
msgid "Flash is on camera"
msgstr "الفلاش على الكاميرا"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:108
msgid "VGA basic"
msgstr "VGA أساسي"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:109
msgid "VGA normal"
msgstr "VGA عادي"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:110
msgid "VGA fine"
msgstr "VGA دقيق"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:111
msgid "SXGA basic"
msgstr "SXGA أساسي"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:112
msgid "SXGA normal"
msgstr "SXGA عادي"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:113
msgid "SXGA fine"
msgstr "SXGA دقيق"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:114
msgid "2 Mpixel basic"
msgstr "2 ميجابكسل أساسي"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:115
msgid "2 Mpixel normal"
msgstr "2 ميجابكسل عادي"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:116
msgid "2 Mpixel fine"
msgstr "2 ميجابكسل دقيق"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:124
msgid "Bright+"
msgstr "سطوع+"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:125
msgid "Bright-"
msgstr "سطوع-"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:126
msgid "Contrast+"
msgstr "تباين+"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:127
msgid "Contrast-"
msgstr "تباين-"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:130
msgid "ISO 80"
msgstr "ISO 80"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:131
msgid "ISO 160"
msgstr "ISO 160"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:132
msgid "ISO 320"
msgstr "ISO 320"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:133
#: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:251
msgid "ISO 100"
msgstr "ISO 100"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:139
msgid "Incandescence"
msgstr "توهج"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:142
msgid "SpeedLight"
msgstr "SpeedLight"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:145
msgid "No fisheye"
msgstr "لا عين سمكة"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:146
msgid "Fisheye on"
msgstr "عين سمكة مفعّلة"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:149
msgid "Normal, SQ"
msgstr "عادي، SQ"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:150
msgid "Normal, HQ"
msgstr "عادي، HQ"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:151
msgid "Normal, SHQ"
msgstr "عادي، SHQ"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:152
msgid "Normal, RAW"
msgstr "عادي، RAW"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:153
msgid "Normal, SQ1"
msgstr "عادي، SQ1"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:154
msgid "Normal, SQ2"
msgstr "عادي، SQ2"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:155
msgid "Normal, super high"
msgstr "عادي، مرتفع جداً"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:156
msgid "Normal, standard"
msgstr "عادي، قياسي"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:157
msgid "Fine, SQ"
msgstr "دقيق، SQ"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:158
msgid "Fine, HQ"
msgstr "دقيق، HQ"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:159
msgid "Fine, SHQ"
msgstr "دقيق، SHQ"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:160
msgid "Fine, RAW"
msgstr "دقيق، RAW"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:161
msgid "Fine, SQ1"
msgstr "دقيق، SQ1"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:162
msgid "Fine, SQ2"
msgstr "دقيق، SQ2"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:163
msgid "Fine, super high"
msgstr "دقيق، مرتفع جداً"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:164
msgid "Super fine, SQ"
msgstr "دقيق جداً، SQ"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:165
msgid "Super fine, HQ"
msgstr "دقيق جداً، HQ"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:166
msgid "Super fine, SHQ"
msgstr "دقيق جداً، SHQ"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:167
msgid "Super fine, RAW"
msgstr "دقيق جداً، RAW"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:168
msgid "Super fine, SQ1"
msgstr "دقيق جداً، SQ1"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:169
msgid "Super fine, SQ2"
msgstr "دقيق جداً، SQ2"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:170
msgid "Super fine, super high"
msgstr "دقيق جداً، مرتفع جداً"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:171
msgid "Super fine, high"
msgstr "دقيق جداً، مرتفع"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:185
msgid "On (Preset)"
msgstr "مفعّل (مسبق الضبط)"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:197
msgid "Internal + external"
msgstr "داخلي + خارجي"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:234
msgid "Adjust exposure"
msgstr "اضبط التعريض"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:237
msgid "Spot focus"
msgstr "تركيز بقعي"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:238
msgid "Normal focus"
msgstr "تركيز عادي"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:241
msgid "Record while down"
msgstr "تسجيل أثناء الضغط لأسفل"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:242
msgid "Press start, press stop"
msgstr "اضغط للبدء، اضغط للإيقاف"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:250
msgid "ISO 50"
msgstr "ISO 50"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:252
msgid "ISO 200"
msgstr "ISO 200"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:253
msgid "ISO 400"
msgstr "ISO 400"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:260
msgid "User 1"
msgstr "مستخدم 1"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:261
msgid "User 2"
msgstr "مستخدم 2"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:265
msgid "5 frames/sec"
msgstr "5 إطارات/ثانية"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:266
msgid "10 frames/sec"
msgstr "10 إطارات/ثانية"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:267
msgid "15 frames/sec"
msgstr "15 إطارات/ثانية"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:268
msgid "20 frames/sec"
msgstr "20 إطارات/ثانية"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:384
#, c-format
msgid "Red Correction %f, blue Correction %f"
msgstr "تصحيح الأحمر %f، تصحيح الأزرق %f"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:391
msgid "No manual focus selection"
msgstr "لا يوجد اختيار تركيز يدوي"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:394
#, c-format
msgid "%2.2f meters"
msgstr "%2.2f متر"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:420
msgid "AF position: center"
msgstr "موقع التركيز الآلي: مركز"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:421
msgid "AF position: top"
msgstr "موقع التركيز الآلي: أعلى"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:422
msgid "AF position: bottom"
msgstr "موقع التركيز الآلي: أسفل"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:423
msgid "AF position: left"
msgstr "موقع التركيز الآلي: يسار"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:424
msgid "AF position: right"
msgstr "موقع التركيز الآلي: يمين"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:425
msgid "AF position: upper-left"
msgstr "موقع التركيز الآلي: أعلى اليسار"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:426
msgid "AF position: upper-right"
msgstr "موقع التركيز الآلي: أعلى اليمين"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:427
msgid "AF position: lower-left"
msgstr "موقع التركيز الآلي: أسفل اليسار"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:428
msgid "AF position: lower-right"
msgstr "موقع التركيز الآلي: أسفل اليمين"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:429
msgid "AF position: far left"
msgstr "موقع التركيز الآلي: أقصى اليسار"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:430
msgid "AF position: far right"
msgstr "موقع التركيز الآلي: أقصى اليمين"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:431
msgid "Unknown AF position"
msgstr "موقع تركيز آلي مجهول"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:442
#: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:513
#, c-format
msgid "Internal error (unknown value %hi)"
msgstr "خطأ داخلي (قيمة مجهولة %hi)"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:450
#: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:521
#, c-format
msgid "Unknown value %hi"
msgstr "قيمة مجهولة %hi"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:546
#: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:566
#, c-format
msgid "Unknown %hu"
msgstr "مجهول %hu"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:563
msgid "2 sec."
msgstr "2 ثانية"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:736
#, c-format
msgid "Manual: %liK"
msgstr "يدوي: %liK"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:739
msgid "Manual: unknown"
msgstr "يدوي: مجهول"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:745
msgid "One-touch"
msgstr "لمسة واحدة"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:831
#, c-format
msgid "%i bytes unknown data: "
msgstr "%i بايت بيانات مجهولة: "

#: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:40
#: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:55
msgid "ISO Setting"
msgstr "ضبط ISO"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:41
msgid "Color Mode (?)"
msgstr "وضع اللون (?)"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:44
msgid "Image Sharpening"
msgstr "شحذ الصورة"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:46
msgid "Flash Setting"
msgstr "ضبط الفلاش"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:48
msgid "White Balance Fine Adjustment"
msgstr "تعديل دقيق لتوازن اللون الأبيض"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:49
msgid "White Balance RB"
msgstr "توازن اللون الأبيض RB"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:50
msgid "Program Shift"
msgstr "إزاحة البرنامج"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:51
msgid "ISO Selection"
msgstr "اختيار ISO"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:52
msgid "Preview Image IFD"
msgstr "IFD معاينة الصورة"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:52
msgid "Offset of the preview image directory (IFD) inside the file."
msgstr "إزاحة دليل صورة المعاينة (IFD) داخل الملف."

#: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:53
msgid "Exposurediff ?"
msgstr "فرق التعريض ؟"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:56
msgid "Image Boundary"
msgstr "حدود الصورة"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:57
msgid "External Flash Exposure Compensation"
msgstr "تعويض تعريض الفلاش الخارجي"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:58
msgid "Flash Exposure Bracket Value"
msgstr "قيمة اختلاف تعريض الفلاش"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:59
msgid "Exposure Bracket Value"
msgstr "قيمة اختلاف التعريض"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:61
msgid "Tone Compensation"
msgstr "تعويض النغمة"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:65
#: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:169
#: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:219
msgid "Manual Focus Distance"
msgstr "مسافة التركيز اليدوي"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:67
msgid "Flash Used"
msgstr "الفلاش مستخدم"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:68
msgid "AF Focus Position"
msgstr "موقع تركيز التركيز الآلي"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:69
msgid "Bracketing"
msgstr "اختلاف الإعدادات"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:71
msgid "Lens F Stops"
msgstr "وقفات F للعدسة"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:72
msgid "Contrast Curve"
msgstr "منحنى التباين"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:74
msgid "Light Type"
msgstr "نوع الضوء"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:75
msgid "Shot Info"
msgstr "معلومات اللقطة"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:76
msgid "Hue Adjustment"
msgstr "تعديل الصبغة"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:80
msgid "Lens Data"
msgstr "بيانات العدسة"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:81
msgid "Sensor Pixel Size"
msgstr "حجم بكسل المستشعر"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:83
msgid "Retouch History"
msgstr "تاريخ التنقيح"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:85
msgid "Image Data Size"
msgstr "حجم بيانات الصورة"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:85
msgid "Size of compressed image data in bytes."
msgstr "حجم بيانات الصورة المضغوطة بالبايت."

#: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:87
msgid "Total Number of Pictures Taken"
msgstr "إجمالي عدد الصور الملتقطة"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:88 libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:118
msgid "Flash Info"
msgstr "معلومات الفلاش"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:89
msgid "Optimize Image"
msgstr "تحسين الصورة"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:91
msgid "Vari Program"
msgstr "برنامج متنوع"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:92
msgid "Capture Editor Data"
msgstr "بيانات محرر الالتقاط"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:93
msgid "Capture Editor Version"
msgstr "إصدار محرر الالتقاط"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:96
msgid "Crop HiSpeed"
msgstr "اقتطاع سريع جداً"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:97
msgid "Exposure Tuning"
msgstr "ضبط التعريض"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:99
msgid "VR Info"
msgstr "معلومات VR"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:100
msgid "Image Authentication"
msgstr "استيثاق الصورة"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:101
msgid "Face Detect"
msgstr "كشف الوجه"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:102
msgid "Active DLighting"
msgstr "إضاءة D نشطة"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:103
msgid "Picture Control Data"
msgstr "بيانات التحكم في الصورة"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:104
msgid "World Time"
msgstr "توقيت عالمي"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:105
msgid "ISO Info"
msgstr "معلومات ISO"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:106
msgid "Vignette Control"
msgstr "التحكم في التظليل"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:107
msgid "Distort Info"
msgstr "معلومات التشويه"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:108
msgid "Shutter Mode"
msgstr "وضع الغالق"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:110
msgid "Mechanical Shutter Count"
msgstr "عدد مرات الغالق الميكانيكي"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:111
msgid "MNOTE_NIKON_TAG_LOCATIONINFO"
msgstr "MNOTE_NIKON_TAG_LOCATIONINFO"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:113
msgid "Image Size Raw"
msgstr "حجم الصورة الخام"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:114
msgid "Crop Area"
msgstr "منطقة الاقتطاع"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:115
msgid "Nikon Settings"
msgstr "إعدادات Nikon"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:116
msgid "Color Temperature Auto"
msgstr "حرارة اللون آلي"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:117
msgid "Serial Number 2"
msgstr "رقم تسلسلي 2"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:118
msgid "Saturation 2"
msgstr "تشبع 2"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:120
msgid "High ISO Noise Reduction"
msgstr "تقليل ضوضاء ISO المرتفع"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:121
msgid "Toning Effect"
msgstr "تأثير التلوين"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:122
msgid "Powerup Time"
msgstr "وقت التشغيل"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:125
msgid "Retouch Info"
msgstr "معلومات التنقيح"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:126
msgid "Preview Image"
msgstr "معاينة الصورة"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:131
#: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:217
msgid "CCD Sensitivity"
msgstr "حساسية CCD"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:139
msgid "Thumbnail Image"
msgstr "صورة مصغرة"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:140
msgid "Speed/Sequence/Panorama Direction"
msgstr "سرعة/تسلسل/اتجاه بانوراما"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:143
msgid "Black & White Mode"
msgstr "وضع أبيض وأسود"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:145
msgid "Focal Plane Diagonal"
msgstr "قطر المستوى البؤري"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:146
msgid "Lens Distortion Parameters"
msgstr "معلمات تشويه العدسة"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:149
msgid "Camera ID"
msgstr "معرف الكاميرا"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:150
msgid "Precapture Frames"
msgstr "إطارات ما قبل الالتقاط"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:151
msgid "White Board"
msgstr "سبورة بيضاء"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:152
msgid "One Touch White Balance"
msgstr "توازن بياض بلمسة واحدة"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:153
msgid "White Balance Bracket"
msgstr "اختلاف توازن البياض"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:154
#: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:125
msgid "White Balance Bias"
msgstr "انحياز توازن البياض"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:155
msgid "Data Dump"
msgstr "تفريغ البيانات"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:158
msgid "ISO Value"
msgstr "قيمة ISO"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:160
msgid "Brightness Value"
msgstr "قيمة السطوع"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:162
msgid "Flash Device"
msgstr "جهاز الفلاش"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:164
msgid "Sensor Temperature"
msgstr "حرارة المستشعر"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:165
msgid "Lens Temperature"
msgstr "حرارة العدسة"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:166
msgid "Light Condition"
msgstr "حالة الضوء"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:170
msgid "Zoom Step Count"
msgstr "عدد خطوات التقريب"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:171
msgid "Focus Step Count"
msgstr "عدد خطوات التركيز"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:172
msgid "Sharpness Setting"
msgstr "ضبط الحدة"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:173
msgid "Flash Charge Level"
msgstr "مستوى شحن الفلاش"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:176
msgid "White Balance Setting"
msgstr "ضبط توازن البياض"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:177 libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:89
msgid "Red Balance"
msgstr "توازن الأحمر"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:178 libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:88
msgid "Blue Balance"
msgstr "توازن الأزرق"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:179
msgid "Color Matrix Number"
msgstr "رقم مصفوفة الألوان"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:181
msgid "Flash Exposure Comp"
msgstr "تعويض تعريض الفلاش"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:182
msgid "Internal Flash Table"
msgstr "جدول الفلاش الداخلي"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:183
msgid "External Flash G Value"
msgstr "قيمة G للفلاش الخارجي"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:184
msgid "External Flash Bounce"
msgstr "ارتداد الفلاش الخارجي"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:185
msgid "External Flash Zoom"
msgstr "تقريب الفلاش الخارجي"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:186
msgid "External Flash Mode"
msgstr "وضع الفلاش الخارجي"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:187
msgid "Contrast Setting"
msgstr "ضبط التباين"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:188
msgid "Sharpness Factor"
msgstr "عامل الحدة"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:189
msgid "Color Control"
msgstr "التحكم في الألوان"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:190
msgid "Olympus Image Width"
msgstr "عرض صورة أوليمبوس"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:191
msgid "Olympus Image Height"
msgstr "ارتفاع صورة أوليمبوس"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:192
msgid "Scene Detect"
msgstr "كشف المشهد"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:193
msgid "Compression Ratio"
msgstr "نسبة الضغط"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:194
msgid "Preview Image Valid"
msgstr "صورة المعاينة صالحة"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:195
msgid "AF Result"
msgstr "نتيجة التركيز الآلي"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:196
msgid "CCD Scan Mode"
msgstr "وضع مسح CCD"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:198
msgid "Infinity Lens Step"
msgstr "خطوة عدسة اللانهاية"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:199
msgid "Near Lens Step"
msgstr "خطوة عدسة قريبة"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:200
msgid "Light Value Center"
msgstr "مركز قيمة الضوء"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:201
msgid "Light Value Periphery"
msgstr "محيط قيمة الضوء"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:204
msgid "Sequential Shot"
msgstr "لقطة متسلسلة"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:205
msgid "Wide Range"
msgstr "نطاق واسع"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:206
msgid "Color Adjustment Mode"
msgstr "وضع ضبط الألوان"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:208
msgid "Quick Shot"
msgstr "لقطة سريعة"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:210
msgid "Voice Memo"
msgstr "مذكرة صوتية"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:211
msgid "Record Shutter Release"
msgstr "تسجيل تحرير الغالق"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:212
msgid "Flicker Reduce"
msgstr "تقليل الوميض"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:213
msgid "Optical Zoom"
msgstr "تقريب بصري"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:215
msgid "Light Source Special"
msgstr "مصدر ضوء خاص"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:216
msgid "Resaved"
msgstr "أعيد حفظه"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:218
msgid "Scene Select"
msgstr "اختيار المشهد"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:220
msgid "Sequence Shot Interval"
msgstr "فترة اللقطات المتسلسلة"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:223
msgid "Epson Image Width"
msgstr "عرض صورة إبسون"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:224
msgid "Epson Image Height"
msgstr "ارتفاع صورة إبسون"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:225
msgid "Epson Software Version"
msgstr "إصدار برمجيات إبسون"

#: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:82
#: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:136
msgid "Multi-exposure"
msgstr "تعريض متعدد"

#: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:94
msgid "Flash on"
msgstr "الوميض يعمل"

#: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:142 lib/configure.py:736
#: ../src/photos/TiffSupport.vala:86
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"

#: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:152
msgid "2560x1920 or 2304x1728"
msgstr "2560x1920 أو 2304x1728"

#: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:158
msgid "2304x1728 or 2592x1944"
msgstr "2304x1728 أو 2592x1944"

#: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:160
msgid "2816x2212 or 2816x2112"
msgstr "2816x2212 أو 2816x2112"

#: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:173
msgid "Surf & snow"
msgstr "ركوب الأمواج والثلج"

#: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:174
msgid "Sunset or candlelight"
msgstr "غروب أو ضوء الشموع"

#: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:180
msgid "Self portrait"
msgstr "صورة شخصية"

#: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:181
msgid "Illustrations"
msgstr "توضيحات"

#: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:182
msgid "Digital filter"
msgstr "مرشح رقمي"

#: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:185
msgid "Green mode"
msgstr "الوضع الأخضر"

#: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:186
msgid "Light pet"
msgstr "حيوان أليف فاتح"

#: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:187
msgid "Dark pet"
msgstr "حيوان أليف داكن"

#: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:188
msgid "Medium pet"
msgstr "حيوان أليف متوسط"

#: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:190
#: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:298
msgid "Candlelight"
msgstr "ضوء الشموع"

#: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:191
msgid "Natural skin tone"
msgstr "لون بشرة طبيعي"

#: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:192
msgid "Synchro sound record"
msgstr "تسجيل صوت متزامن"

#: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:193
msgid "Frame composite"
msgstr "إطار مركب"

#: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:196
msgid "Auto, did not fire"
msgstr "آلي، لم يطلق"

#: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:198
msgid "Auto, did not fire, red-eye reduction"
msgstr "آلي، لم يطلق، تقليل العين الحمراء"

#: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:199
msgid "Auto, fired"
msgstr "آلي، أطلق"

#: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:201
msgid "Auto, fired, red-eye reduction"
msgstr "آلي، أطلق، تقليل العين الحمراء"

#: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:203
msgid "On, wireless"
msgstr "يعمل، لاسلكي"

#: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:204
msgid "On, soft"
msgstr "يعمل، ناعم"

#: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:205
msgid "On, slow-sync"
msgstr "يعمل، تزامن بطيء"

#: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:206
msgid "On, slow-sync, red-eye reduction"
msgstr "يعمل، تزامن بطيء، تقليل العين الحمراء"

#: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:207
msgid "On, trailing-curtain sync"
msgstr "يعمل، تزامن الستارة الخلفية"

#: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:215
msgid "AF-S"
msgstr "AF-S"

#: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:216
msgid "AF-C"
msgstr "AF-C"

#: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:219
msgid "Upper-left"
msgstr "أعلى اليسار"

#: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:221
msgid "Upper-right"
msgstr "أعلى اليمين"

#: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:223
msgid "Mid-left"
msgstr "منتصف اليسار"

#: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:225
msgid "Mid-right"
msgstr "منتصف اليمين"

#: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:227
msgid "Lower-left"
msgstr "أسفل اليسار"

#: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:229
msgid "Lower-right"
msgstr "أسفل اليمين"

#: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:230
msgid "Fixed center"
msgstr "مركز ثابت"

#: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:236
msgid "Top-center"
msgstr "أعلى الوسط"

#: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:242
msgid "Bottom-center"
msgstr "أسفل الوسط"

#: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:259
msgid "User selected"
msgstr "اختيار المستخدم"

#: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:284
msgid "3008x2008 or 3040x2024"
msgstr "3008x2008 أو 3040x2024"

#: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:295
msgid "Digital filter?"
msgstr "مرشح رقمي؟"

#: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:354
#: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:363
#, c-format
msgid "Internal error (unknown value %hu)"
msgstr "خطأ داخلي (قيمة غير معروفة %hu)"

#: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:378
#, c-format
msgid "Internal error (unknown value %hu %hu)"
msgstr "خطأ داخلي (قيمة غير معروفة %hu %hu)"

#: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:387
#, c-format
msgid "Internal error (unknown value %hi %hi)"
msgstr "خطأ داخلي (قيمة غير معروفة %hi %hi)"

#: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:37 libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:65
msgid "Capture Mode"
msgstr "وضع الالتقاط"

#: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:38 libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:72
#: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:131
msgid "Quality Level"
msgstr "مستوى الجودة"

#: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:61
msgid "PrintIM Settings"
msgstr "إعدادات PrintIM"

#: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:63
msgid "Daylight Savings"
msgstr "توقيت صيفي"

#: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:67
msgid "Preview Length"
msgstr "طول المعاينة"

#: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:68 libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:124
msgid "Preview Start"
msgstr "بداية المعاينة"

#: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:69
msgid "Model Identification"
msgstr "تعريف الطراز"

#: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:77
msgid "AF Point Selected"
msgstr "نقطة التركيز الآلي المختارة"

#: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:78
msgid "Auto AF Point"
msgstr "نقطة تركيز آلي آلي"

#: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:79
msgid "Focus Position"
msgstr "موضع التركيز"

#: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:82
msgid "ISO Number"
msgstr "رقم ISO"

#: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:85
msgid "Auto Bracketing"
msgstr "تدريج آلي"

#: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:87
msgid "White Balance Mode"
msgstr "وضع توازن الأبيض"

#: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:95
msgid "World Time Location"
msgstr "موقع توقيت العالم"

#: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:96
msgid "Hometown City"
msgstr "مدينة الموطن"

#: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:97
msgid "Destination City"
msgstr "مدينة الوجهة"

#: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:98
msgid "Hometown DST"
msgstr "توقيت صيفي للموطن"

#: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:98
msgid "Home Daylight Savings Time"
msgstr "التوقيت الصيفي للمنزل"

#: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:99
msgid "Destination DST"
msgstr "توقيت صيفي للوجهة"

#: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:99
msgid "Destination Daylight Savings Time"
msgstr "التوقيت الصيفي للوجهة"

#: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:102
msgid "Picture Mode (2)"
msgstr "وضع الصورة (2)"

#: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:105
msgid "Image Area Offset"
msgstr "إزاحة منطقة الصورة"

#: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:106
msgid "Raw Image Size"
msgstr "حجم الصورة الخام"

#: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:107
msgid "Autofocus Points Used"
msgstr "نقاط التركيز الآلي المستخدمة"

#: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:112
msgid "Image Tone"
msgstr "نغمة الصورة"

#: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:113
msgid "Shake Reduction Info"
msgstr "معلومات تقليل الاهتزاز"

#: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:116
msgid "AE Info"
msgstr "معلومات التعريض الآلي"

#: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:120
msgid "Battery Info"
msgstr "معلومات البطارية"

#: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:121
msgid "Hometown City Code"
msgstr "رمز مدينة الموطن"

#: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:122
msgid "Destination City Code"
msgstr "رمز مدينة الوجهة"

#: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:127
msgid "Object Distance"
msgstr "مسافة الكائن"

#: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:127
msgid "Distance of photographed object in millimeters."
msgstr "مسافة الكائن المصور بالمليمترات."

#: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:128
msgid "Flash Distance"
msgstr "مسافة الوميض"

#: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:134
msgid "Bestshot Mode"
msgstr "وضع أفضل لقطة"

#: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:135
msgid "CCS ISO Sensitivity"
msgstr "حساسية CCS ISO"

#: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:137
msgid "Enhancement"
msgstr "تحسين"

#: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:138
msgid "Finer"
msgstr "أدق"

#: test/nls/test-nls.c:24 test/nls/test-nls.c:27 test/nls/test-nls.c:28
msgid "[DO_NOT_TRANSLATE_THIS_MARKER]"
msgstr "[DO_NOT_TRANSLATE_THIS_MARKER]"

#: ../lib/tls_layer_impl.cpp:1370
msgid "A certificate in the chain was signed using an insecure algorithm"
msgstr "تم التوقيع على شهادة في السلسلة باستخدام خوارزمية غير آمنة"

#: ../lib/tls_layer_impl.cpp:1374
msgid "An issuer in the certificate chain is not a certificate authority"
msgstr "أحد الناشرين في سلسلة الشهادة له شهادة باطلة"

#: ../lib/socket_errors.cpp:94
msgid "Argument buffer overflow"
msgstr "تجاوز سعة المخزن المؤقت الوسيط"

#: ../lib/socket_errors.cpp:58
msgid "Bad file descriptor"
msgstr "واصف ملف غير صالح"

#: ../lib/tls_layer_impl.cpp:1360
msgid "Beware! Certificate has been revoked"
msgstr "أنتبه! تم إبطال الشهادة"

#: ../lib/socket_errors.cpp:114
msgid "Cannot assign requested address"
msgstr "لا يمكن تعيين العنوان المطلوب"

#: ../lib/tls_layer_impl.cpp:265
msgid "Certificate file too big."
msgstr "ملف الشهادة كبير جدا."

#: ../lib/tls_layer_impl.cpp:1425
msgid "Certificate of connection does not match expected certificate."
msgstr "لا تتطابق شهادة الاتصال مع الشهادة المتوقعة."

#: ../lib/tls_layer_impl.cpp:1366
msgid "Certificate signature verification failed"
msgstr "فشل التحقق من صحة التوقيع للشهادة"

#: ../lib/socket_errors.cpp:72
msgid "Connection aborted"
msgstr "تم إنهاء الإتصال"

#: ../lib/socket_errors.cpp:65
msgid "Connection attempt timed out"
msgstr "انتهت مهلة الاتصال"

#: ../lib/socket_errors.cpp:68
msgid "Connection reset by network"
msgstr "إعادة تعيين الاتصال بواسطة الشبكة"

#: ../lib/socket_errors.cpp:73
msgid "Connection reset by peer"
msgstr "إعادة تعيين الاتصال بواسطة النظير"

#: ../lib/tls_layer_impl.cpp:1507
msgid "Could not add certificate to temporary trust list"
msgstr "لا يمكن إضافة الشهادة إلى قائمة الثقة المؤقتة"

#: ../lib/tls_layer_impl.cpp:1499
msgid "Could not copy certificate"
msgstr "تعذر نسخ الشهادة"

#: ../lib/tls_layer_impl.cpp:1138
msgid ""
"Could not get distinguished name of certificate issuer, "
"gnutls_x509_get_issuer_dn failed"
msgstr ""
"لا يمكن الحصول على الإسم الفارق من ناشر الشهادة , فشل "
"gnutls_x509_get_issuer_dn"

#: ../lib/tls_layer_impl.cpp:1124
msgid ""
"Could not get distinguished name of certificate subject, gnutls_x509_get_dn "
"failed"
msgstr ""
"لا يمكن الحصول على الإسم الفارق لموضوع الشهادة , فشل gnutls_x509_get_dn"

#: ../lib/tls_layer_impl.cpp:260
msgid "Could not open certificate file."
msgstr "تعذر فتح ملف الشهادة."

#: ../lib/tls_layer_impl.cpp:241
msgid "Could not open key file."
msgstr "تعذر فتح ملف المفتاح."

#: ../lib/tls_layer_impl.cpp:272
msgid "Could not read certificate file."
msgstr "تعذر قراءه ملف الشهادة."

#: ../lib/tls_layer_impl.cpp:253
msgid "Could not read key file."
msgstr "تعذر قراءه ملف المفتاح."

#: ../lib/tls_layer_impl.cpp:1343
msgid "Could not sort peer certificates"
msgstr "لا يمكن ترتيب شهادات النظير"

#: ../lib/tls_layer_impl.cpp:1470 ../lib/tls_layer_impl.cpp:1521
msgid "Failed to verify peer certificate"
msgstr "فشل في التحقق من شهادة النظير"

#: ../lib/socket_errors.cpp:64
msgid "File descriptor not a socket"
msgstr "واصف الملف ليس مأخذ للتوصيل"

#: ../lib/tls_layer_impl.cpp:448
#, c-format
msgid "GnuTLS error %d"
msgstr "GnuTLS خطأ %d"

#: ../lib/tls_layer_impl.cpp:451
#, c-format
msgid "GnuTLS error %d in %s"
msgstr "GnuTLS خطأ %d في %s"

#: ../lib/tls_layer_impl.cpp:443
#, c-format
msgid "GnuTLS error %d in %s: %s"
msgstr "GnuTLS خطأ %d في %s: %s"

#: ../lib/tls_layer_impl.cpp:440
#, c-format
msgid "GnuTLS error %d: %s"
msgstr "GnuTLS خطأ %d: %s"

#: ../lib/socket_errors.cpp:75
msgid "Host is down"
msgstr "المضيف منهار"

#: ../lib/socket_errors.cpp:61
msgid "Interrupted by signal"
msgstr "تم الإنهاء بواسطة إشارة"

#: ../lib/socket_errors.cpp:49
msgid "Invalid argument passed"
msgstr "تمرير معيار غير صالح"

#: ../lib/socket_errors.cpp:105
msgid "Invalid characters in hostname"
msgstr "أحرف غير صالحه في اسم المضيف"

#: ../lib/socket_errors.cpp:82
msgid "Invalid value for ai_flags"
msgstr "قيمة غير صالحة لـ ai_flags"

#: ../lib/socket_errors.cpp:84
msgid "Invalid value for hints"
msgstr "قيمة غير صالحة للتلميحات"

#: ../lib/tls_layer_impl.cpp:246
msgid "Key file too big."
msgstr "ملف المفتاح كبير جدا."

#: ../lib/socket_errors.cpp:46
msgid "Local address in use"
msgstr "العنوان المحلي قيد الاستخدام"

#: ../lib/socket_errors.cpp:74
msgid "Local endpoint has been closed"
msgstr "تم إغلاق نقطة النهاية المحلية"

#: ../lib/tls_layer_impl.cpp:1558
msgid "Man-in-the-Middle attack detected, aborting connection."
msgstr "اكتشاف هجوم Man-in-the-Middle ، قطع الاتصال."

#: ../lib/socket_errors.cpp:92
msgid "Neither nodename nor servname provided, or not known"
msgstr "لم يتم تقديم nodename و لا servname, أو غير معروف"

#: ../lib/socket_errors.cpp:79
msgid ""
"Network host does not have any network addresses in the requested address "
"family"
msgstr "شبكة المضيف ليس لديها أي عناوين اشبكة الاتصال في شجرة العنوان المطلوب"

#: ../lib/socket_errors.cpp:90
msgid "No address associated with nodename"
msgstr "لا يوجد عنوان مرتبط مع nodename"

#: ../lib/socket_errors.cpp:86
msgid "Nonrecoverable failure in name resolution"
msgstr "فشل غير قابل للإصلاح في تحليل الاسم"

#: ../lib/socket_errors.cpp:110
msgid "Not initialized, need to call WSAStartup"
msgstr "غير مهيأ، بحاجة إلى استدعاء WSAStartup"

#: ../lib/socket_errors.cpp:57
msgid "Operation already in progress"
msgstr "العملية قيد التقدم"

#: ../lib/socket_errors.cpp:102
msgid "Other system error"
msgstr "خطأ آخر في النظام"

#: ../lib/socket_errors.cpp:50
msgid "Process file table overflow"
msgstr "طغيان عملية ملف الجدول"

#: ../lib/socket_errors.cpp:112
msgid "Protocol not supported on given socket type"
msgstr "بروتوكول غير معتمد على نوع مأخذ التوصيل"

#: ../lib/tls_layer_impl.cpp:462
#, c-format
msgid "Received TLS alert from the server: %s (%d)"
msgstr "تلقي تنبيه TLS من الملقم: %s (%d)"

#: ../lib/tls_layer_impl.cpp:1388
#, c-format
msgid ""
"Received certificate chain could not be verified. Verification status is %d."
msgstr "لا يمكن التحقق من سلسلة الشهادة الواردة. حالة التحقق هي %d."

#: ../lib/tls_layer_impl.cpp:465
#, c-format
msgid "Received unknown TLS alert %d from the server"
msgstr "تلقي تنبيه TLS غير معروف %d من الملقم"

#: ../lib/tls_layer_impl.cpp:1060
msgid "Remote certificate not trusted."
msgstr "الشهادة البعيدة غير موثوق بها."

#: ../lib/socket_errors.cpp:97
msgid "Resolved protocol is unknown"
msgstr "البروتوكول المحلل غير معروف"

#: ../lib/tls_layer_impl.cpp:946
msgid "Server did not properly shut down TLS connection"
msgstr "الخادم ربما لم يغلق إتصال TLS بشكل صحيح"

#: ../lib/tls_layer_impl.cpp:1334
msgid ""
"Server sent unsorted certificate chain in violation of the TLS specifications"
msgstr "أرسل الملقم سلسلة الشهادة لم يتم فرزها في انتهاك لمواصفات TLS"

#: ../lib/socket_errors.cpp:60
msgid "Socket address outside address space"
msgstr "عنوان مأخذ التوصيل خارج مساحة العنوان"

#: ../lib/socket_errors.cpp:62
msgid "Socket already connected"
msgstr "تم توصيل المقبس مسبقا"

#: ../lib/socket_errors.cpp:70
msgid "Socket has been shut down"
msgstr "تم إيقاف تشغيل مأخذ التوصيل"

#: ../lib/socket_errors.cpp:67
msgid "Socket not connected"
msgstr "لم يتم توصيل المقبس"

#: ../lib/socket_errors.cpp:113
msgid "Socket type not supported for address family"
msgstr "نوع مأخذ التوصيل غير معتمد لأسرة العنوان"

#: ../lib/socket_errors.cpp:51
msgid "System limit of open files exceeded"
msgstr "الملفات المفتوحة تجاوزت الحد الأقصى للنظام"

#: ../lib/socket_errors.cpp:111
msgid "System's network subsystem has failed"
msgstr "فشل النظام الفرعي للشبكة في النظام"

#: ../lib/socket_errors.cpp:87
msgid "The ai_family member is not supported"
msgstr "الأعضاء ai_family غير معتمد"

#: ../lib/socket_errors.cpp:100
msgid "The ai_socktype member is not supported"
msgstr "أعضاء ai_socktype غير معتمدين"

#: ../lib/tls_layer_impl.cpp:1383
msgid ""
"The certificate requires the server to include an OCSP status in its "
"response, but the OCSP status is missing."
msgstr ""
"تتطلب الشهادة ان تضمين الملقم حاله ocsp في استجابته, لكن حاله ocsp مفقودة."

#: ../lib/tls_layer_impl.cpp:1378
msgid "The server's hostname does not match the certificate's hostname"
msgstr "لا يطابق اسم مضيف الملقم مع اسم المضيف للشهادة"

#: ../lib/socket_errors.cpp:99
msgid "The servname parameter is not supported for ai_socktype"
msgstr "المعيار servname غير معتمد من أجل ai_socktype"

#: ../lib/socket_errors.cpp:47
msgid "The specified address family is not supported"
msgstr "أسرة العنوان المحددة غير معتمدة"

#: ../lib/socket_errors.cpp:115
msgid "The specified network name is no longer available"
msgstr "لم يعد اسم شبكة الاتصال المحدد متوفرا"

#: ../lib/tls_layer_impl.cpp:1403
msgid "Unsupported certificate type"
msgstr "نوع شهادة غير مدعومة"

#: ../lib/tls_layer_impl.cpp:1542
msgid "Verifying certificate..."
msgstr "جاري فحص الشهادة..."

#: ../lib/tls_layer_impl.cpp:1297
msgid "gnutls_certificate_get_peers returned no certificates"
msgstr "gnutls_certificate_get_peers لم يرجع بشهادات"

#: ../lib/tls_layer_impl.cpp:1309
msgid "gnutls_pem_base64_encode2 failed"
msgstr "gnutls_pem_base64_encode2 فشل"

#: ../data/libfm-pref-apps.desktop.in.h:2
msgid "Select applications called on click on Web link or e-mail address"
msgstr "حدّد التّطبيقات المستدعاة عند النّقر على وصلة وِبّ أو عنوان بريد إلكترونيّ."

#: ../data/lxshortcut.desktop.in.h:1
msgid "Shortcut Editor"
msgstr "محرّر الاختصارات"

#: ../data/lxshortcut.desktop.in.h:2
msgid "Create new or change existing desktop entry"
msgstr "أنشئ مدخلة سطح مكتب جديدة أو حرّر واحدة موجودة"

#: ../data/ui/app-chooser.glade.h:1
msgid "Choose Application"
msgstr "اختر تطبيقًا"

#: ../data/ui/app-chooser.glade.h:2
msgid "Use selected application to open files"
msgstr "استخدم التّطبيق المحدّد لفتح الملفّات"

#: ../data/ui/app-chooser.glade.h:3
msgid "_Installed Applications"
msgstr "التّط_بيقات المثبّتة"

#: ../data/ui/app-chooser.glade.h:4
msgid "<b>C_ommand line to execute:</b>"
msgstr "<b>الأمر الّذي سيُ_نفّذ:</b>"

#. row 1: "Terminal" GtkCheckButton
#: ../data/ui/app-chooser.glade.h:6 ../src/modules/gtk-fileprop-x-desktop.c:294
msgid "_Execute in terminal emulator"
msgstr "نفّ_ذ في محاكي الطّرفيّة"

#. row 2: "X-KeepTerminal" GtkCheckButton
#: ../data/ui/app-chooser.glade.h:7 ../src/modules/gtk-fileprop-x-desktop.c:306
msgid "_Keep terminal window open after command execution"
msgstr "أب_قِ نافذة الطّرفيّة مفتوحة بعد تنفيذ الأمر"

#: ../data/ui/app-chooser.glade.h:9
#, no-c-format
msgid ""
"<b>These special codes can be used in the command line:</b>\n"
"  <b>%f</b>: Represents a single file name\n"
"  <b>%F</b>: Represents multiple file names\n"
"  <b>%u</b>: Represents a single URI of the file\n"
"  <b>%U</b>: Represents multiple URIs"
msgstr ""
"<b>يمكن استخدام هذه الرّموز الخاصّة في سطر الأوامر:</b>\n"
"  <b>%f</b>: يمثّل اسم ملفّ مفرد\n"
"  <b>%F</b>: يمثّل أسماء ملفّات متعدّدة \n"
"  <b>%u</b>: يمثّل URI مفرد للمّلف\n"
"  <b>%U</b>: يمثّل معرّفات URI متعدّدة"

#: ../data/ui/app-chooser.glade.h:14
msgid "<b>_Application name (optional, set it to keep association)</b>"
msgstr "<b>اسم الت_طبيق (اختياريّ، عيّنه لإبقاء الارتباط)</b>"

#: ../data/ui/app-chooser.glade.h:15
msgid "Execute custom command line to open files"
msgstr "نفّذ سطر أوامر مخصّص لفتح الملفّات"

#: ../data/ui/app-chooser.glade.h:16
msgid "C_ustom Command Line"
msgstr "سطر أوامر مخ_صّص"

#: ../data/ui/app-chooser.glade.h:17
msgid "_Set selected application as default action for this file type"
msgstr "_عيّن التّطبيق المحدّد كإجراء افتراضيّ لنوع الملفّات هذا"

#: ../data/ui/ask-rename.glade.h:1
msgid "Confirm File Replacing"
msgstr "أكّد استبدال الملفّات"

#: ../data/ui/ask-rename.glade.h:5
msgid ""
"<b>There is already a file with the same name in this location.</b>\n"
"\n"
"Do you want to replace the existing file"
msgstr ""
"<b>هناك ملفّ بنفس الاسم بالفعل في هذا المكان.</b>\n"
"\n"
"أتريد استبدال الملفّ الموجود"

#: ../data/ui/ask-rename.glade.h:10
msgid "_Apply this option to all existing files"
msgstr "ط_بّق هذا الخيار على كلّ الملفّات الموجودة"

#: ../data/ui/choose-icon.ui.h:1
msgid "Choose An Icon..."
msgstr "اختر أيقونة..."

#. genitive case is here: Choose icon from: ...
#: ../data/ui/choose-icon.ui.h:3
msgid "system icon theme"
msgstr "سمة أيقونات النّظام"

#. genitive case is here: Choose icon from: ...
#: ../data/ui/choose-icon.ui.h:5
msgid "image files"
msgstr "ملفّات الصّور"

#: ../data/ui/choose-icon.ui.h:6
msgid "<b>Choose icon from:</b>"
msgstr "<b>اختر الأيقونة من:</b>"

#: ../data/ui/exec-file.glade.h:1
msgid "Execute File"
msgstr "نفّذ الملفّ"

#: ../data/ui/exec-file.glade.h:2
msgid "Execute in _Terminal"
msgstr "نفّذ في ال_طّرفيّة"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:2
msgid "Icon of the file in folder view"
msgstr "أيقونة الملفّ في منظور المجلّدات"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:3
msgid "<b>_Name:</b>"
msgstr "<b>الا_سم:</b>"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:5
msgid "<b>Target file:</b>"
msgstr "<b>الملفّ الهدف:</b>"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:6
msgid "<b>File type:</b>"
msgstr "<b>نوع الملفّ:</b>"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:7
msgid "<b>Open _with:</b>"
msgstr "<b>افتح _بِـ:</b>"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:8
msgid "Select the application used to open files of this type "
msgstr "اختر التّطبيق المستخدم لفتح نوع الملفّات هذا "

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:9
msgid "<b>Total count of files:</b>"
msgstr "<b>عدد كلّ الملفّات:</b>"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:10
msgid "<b>Total size of files:</b>"
msgstr "<b>حجم كلّ الملفّات:</b>"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:11
msgid "<b>Size on disk:</b>"
msgstr "<b>الحجم في القرص:</b>"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:12
msgid "<b>Last modification:</b>"
msgstr "<b>آخر تعديل:</b>"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:13
msgid "<b>Last access:</b>"
msgstr "<b>آخر نفاذ:</b>"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:14
msgid "<b>Last permissions change:</b>"
msgstr "<b>آخر تغيير للصّلاحيّات:</b>"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:16
msgid "<b>O_wner:</b>"
msgstr "<b>المال_ك:</b>"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:17
msgid "<b>G_roup:</b>"
msgstr "<b>المجمو_عة:</b>"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:18
msgid "<b>_View content:</b>"
msgstr "<b>عرض المحتو_ى:</b>"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:19
msgid "<b>C_hange content:</b>"
msgstr "<b>تعديل الم_حتوى:</b>"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:20
msgid "<b>_Execute:</b>"
msgstr "<b>التّن_فيذ:</b>"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:21
msgid "<b>Special bits:</b>"
msgstr "<b>بِتّات خاصّة:</b>"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:22
msgid "Who can read content of the file/directory"
msgstr "من يمكنه قراءة محتويات الملفّ/الدّليل"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:23
msgid "Who can change content of the file/directory"
msgstr "من يمكنه تغيير محتويات الملفّ/الدّليل"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:24
msgid "Who can execute the file or enter the directory"
msgstr "من يمكنه تنفيذ الملفّ أو الدّخول إلى الدّليل"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:25
msgid "Special flags for file execution"
msgstr "رايات خاصّة لتنفيذ الملفّ"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:26
msgid "Special flags for directory access"
msgstr "رايات خاصّة للنّفاذ إلى الدّليل"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:27
msgid "<b>Access Control</b>"
msgstr "<b>التّحكّم بالنّفاذ</b>"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:35
msgid "Sticky & set GID"
msgstr "لاصق وعيّن GID"

#: ../data/ui/file_properties.ui.h:21
msgid "Set UID"
msgstr "عيّن هوية المستخدم"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:38
msgid "Set UID & GID"
msgstr "عيّن UID و GID"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:41
msgid "Only owner and group"
msgstr "المالك والمجموعة فقط"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:43 share/html/Elements/QuickCreate:66
#: share/html/Elements/QuickCreate:67 data/ui/dialogs/list_edit.ui:43
#: src/Widgets/Admin/AssignedRow.vala:49 src/Widgets/Admin/Report.vala:20
#: src/Widgets/Admin/Report.vala:24 programs/winemine/winemine.rc:31
msgid "Nobody"
msgstr "لا أحد"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:6
msgid "Choose a date from the following calendar"
msgstr "اختر تاريخًا من التّقويم الآتي"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:7
msgid "Search Files"
msgstr "ابحث عن ملفّات"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:8
msgid "<b>File _Name Patterns:</b>"
msgstr "<b>أنماط ا_سم الملفّ:</b>"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:9
msgid ""
"Pattern may be either POSIX shell pattern list (with ',' as separator) or "
"POSIX regular expression."
msgstr ""
"يمكن أن يكون النّمط قائمة أنماط صدفة POSIX (مع ',' كفاصل) أو تعبير POSIX نمطيّ."

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:10
msgid "Case insensiti_ve"
msgstr "_غير حسّاس للحالة"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:11
msgid "_Use regular expression"
msgstr "ا_ستخدم التّعابير النّمطيّة"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:12
msgid "<b>Plac_es to Search:</b>"
msgstr "<b>أما_كن البحث:</b>"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:13
msgid "_Search in sub directories"
msgstr "اب_حث في المجلّدات الفرعيّة"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:14
msgid "Search _hidden files"
msgstr "ابحث في الملفّات الم_خفيّة"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:15
msgid "Name/_Location"
msgstr "الاسم/الم_كان"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:16
msgid "<b>File Type</b>"
msgstr "<b>نوع الملفّ</b>"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:17
msgid "Only search for files of following types:"
msgstr "ابحث فقط عن الملفّات بالأنواع الآتية:"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:18
msgid "Te_xt files"
msgstr "ملفّات ن_صّيّة"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:19
msgid "_Image files"
msgstr "ملفّات صو_ر"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:20
msgid "_Audio files"
msgstr "ملفّات صو_تيّة"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:21
msgid "_Video files"
msgstr "ملفّات مر_ئيّة"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:24
msgid "Ot_her:"
msgstr "أ_خرى:"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:25
msgid ""
"Any valid content type can be entered here. Wildcard '*' is allowed at end "
"of the type. Multiple types should be separated with ';'."
msgstr ""
"أي نوع محتوى صالح يمكن إدخاله هنا. أحرف البدل '*' مسموحة في نهاية النّوع. يجب "
"فصل الأنواع المتعدّدة بِـ ';'."

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:26
msgid "File _Type"
msgstr "ن_وع الملفّ"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:27
msgid "<b>File Contain_s:</b>"
msgstr "<b>المل_فّ يحوي:</b>"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:28
msgid "C_ontent"
msgstr "المحتو_ى"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:30
msgid "_Smaller than:"
msgstr "أص_غر من:"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:31
msgid "_Bigger than:"
msgstr "أكب_ر من:"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:32
msgid "<b>Last Modified Time</b>"
msgstr "<b>آخر وقت عُدّل فيه</b>"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:34
msgid "_Earlier than:"
msgstr "أقد_م من:"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:35
msgid "L_ater than:"
msgstr "أحد_ث من:"

#: ../data/ui/preferred-apps.glade.h:2
msgid "<b>Web Browser</b>"
msgstr "<b>متصفّح الوِبّ</b>"

#: ../data/ui/preferred-apps.glade.h:3
msgid "The preferred Web Browser will be used to open hyperlinks."
msgstr "سيُستخدم متصفّح الوِبّ المحبّذ لفتح الوصلات الفائقة."

#: ../data/ui/preferred-apps.glade.h:4
msgid "<b>Mail Client</b>"
msgstr "<b>عميل البريد</b>"

#: ../data/ui/preferred-apps.glade.h:5
msgid ""
"The preferred Mail Client will be used to compose emails when you click on e-"
"mail addresses."
msgstr ""
"سيُستخدم عميل البريد المحبّذ لإرسال الرّسائل الإلكترونيّة عند النّقر على عناوين "
"البُرُد الإلكترونيّة."

#: ../data/ui/preferred-apps.glade.h:6
msgid "<b>Terminal Emulator</b>"
msgstr "<b>محاكي الطّرفيّة</b>"

#: ../data/ui/preferred-apps.glade.h:7
msgid "Command line:"
msgstr "سطر الأوامر:"

#: ../data/ui/preferred-apps.glade.h:9
msgid "File Associations"
msgstr "ارتباطات الملفّات"

#: ../data/ui/progress.glade.h:6
msgid "<b>Time remaining:</b>"
msgstr "<b>الوقت المتبقّي:</b>"

#: ../data/ui/progress.glade.h:7
msgid "<b>Errors occurred:</b>"
msgstr "<b>الأخطاء الّتي حدثت:</b>"

#: ../src/base/fm-file-launcher.c:88
#, c-format
msgid "Invalid desktop entry file: '%s'"
msgstr "ملفّ مدخلة سطح المكتب غير صالح: '%s'"

#: ../src/base/fm-file-launcher.c:255 ../src/base/fm-file-launcher.c:409
#, c-format
msgid "Could not determine content type of file '%s' to launch it"
msgstr "تعذّر تحديد نوع محتوى الملفّ '%s' لإطلاقه"

#: ../src/base/fm-file-launcher.c:294
#, c-format
msgid "No default application is set to launch URIs %s://"
msgstr "لا تطبيق افتراضيّ معيّن لإطلاق معرّفات URI ‏‎%s‎‎:‎‎/‎/‎"

#: ../src/base/fm-file-launcher.c:362
#, c-format
msgid "Cannot set working directory to '%s': %s"
msgstr "تعذّر تعيين دليل العمل إلى '%s': ‏%s"

#: ../src/base/fm-file-launcher.c:456 ../src/base/fm-templates.c:1104
#, c-format
msgid "No default application is set for MIME type %s"
msgstr "لا تطبيق افتراضي معيّن لنوع MIME ‏%s هذا"

#: ../src/base/fm-path.c:1316 ../src/gtk/fm-places-model.c:898
msgid "Trash Can"
msgstr "سلّة المهملات"

#: ../src/base/fm-mime-type.c:89
msgid "shortcut to URI"
msgstr "اختصار إلى معرّف URI"

#: ../src/base/fm-templates.c:1043
msgid "fm_template_create_file: invalid argument"
msgstr "fm_template_create_file: معطى غير صالح"

#: ../src/base/fm-terminal.c:256
msgid "No terminal emulator is set in libfm config"
msgstr "لم يعيّن محاكي طرفيّة في ضبط libfm"

#: ../src/base/fm-thumbnailer.c:285
msgid "Invalid description of thumbnailer application"
msgstr "وصف غير صالح لتطبيق \"منشئ المصغّرات\""

#: ../src/base/fm-utils.c:573
#, c-format
msgid "The URI subpath '%s' contains invalid escaped characters"
msgstr "مسار URI الفرعيّ '%s' يحوي محارف خلوص غير صالحة"

#: ../src/extra/fm-xml-file.c:206
#, c-format
msgid "Duplicate handler for tag <%s>"
msgstr "مقبض متكرّر للوسم <%s>"

#: ../src/extra/fm-xml-file.c:595
msgid "Space isn't allowed in the close tag"
msgstr "المسافة غير مسموحة في وسم الإغلاق"

#: ../src/extra/fm-xml-file.c:604
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed but no element was opened"
msgstr "العنصر '%s' أُغلق لكن لا عنصر فُتح"

#: ../src/extra/fm-xml-file.c:620
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed but the currently open element is '%s'"
msgstr "العنصر '%s' كان مغلقًا، لكن العنصر المفتوح حاليًّا هو '%s'"

#: ../src/extra/fm-xml-file.c:676
#, c-format
msgid "Invalid char '%c' at start of attribute value"
msgstr "محرف '%c' غير صالح في بداية قيمة الخاصّيّة"

#: ../src/extra/fm-xml-file.c:687
#, c-format
msgid "Invalid char '%c' at end of attribute value, expected '%c'"
msgstr "محرف '%c' غير صالح في نهاية قيمة الخاصّيّة، توقّع '%c'"

#: ../src/extra/fm-xml-file.c:835
msgid "Document ended unexpectedly"
msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقّع"

#: ../src/extra/fm-xml-file.c:1259
msgid "fm_xml_file_to_data: XML data error"
msgstr "fm_xml_file_to_data: خطأ في بيانات XML"

#: ../src/gtk/fm-app-chooser-dlg.c:234
#: ../src/modules/gtk-fileprop-x-desktop.c:72
msgid "Executable files"
msgstr "الملفّات التّنفيذيّة"

#: ../src/gtk/fm-app-chooser-dlg.c:326
#, c-format
msgid "<b>Select an application to open \"%s\" files</b>"
msgstr "<b>اختر تطبيقًا لفتح ملفّات \"%s\"</b>"

#: ../src/gtk/fm-dir-tree-model.c:421 ../src/gtk/fm-dir-tree-model.c:1213
msgid "<No subfolders>"
msgstr "<لا مجلّدات فرعيّة>"

#: ../src/gtk/fm-dir-tree-view.c:546 ../src/gtk/fm-side-pane.c:647
msgid "Shows tree of directories in sidebar"
msgstr "يظهر شجرة الأدّلة في الشّريط الجانبيّ"

#: ../src/gtk/fm-dnd-dest.c:414
msgid "C_opy Here"
msgstr "ا_نسخ هنا"

#: ../src/gtk/fm-dnd-dest.c:880
msgid "XDirectSave failed."
msgstr "فشل XDirectSave."

#: ../src/gtk/fm-file-menu.c:152
msgid "Open _With..."
msgstr "افتح _بِـ:"

#: ../src/gtk/fm-file-menu.c:158
msgid "Copy Pa_th(s)"
msgstr "انسخ الم_سار(ات)"

#: ../src/gtk/fm-file-menu.c:159 ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:596
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:634
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:672
msgid "H_ide"
msgstr "أ_خفِ"

#: ../src/gtk/fm-file-menu.c:160
msgid "Unh_ide"
msgstr "أظه_ر"

#: ../src/gtk/fm-file-menu.c:163
msgid "Co_mpress..."
msgstr "اض_غط..."

#: ../src/gtk/fm-file-menu.c:165
msgid "E_xtract To..."
msgstr "استخر_ج إلى..."

#: ../src/gtk/fm-file-menu.c:794
msgid "Your bookmarks already have a bookmark for this folder."
msgstr "في علاماتك علامة لهذا المجلّد بالفعل."

#: ../src/gtk/fm-file-properties.c:511
#, c-format
msgid "scanning... %d"
msgstr "يفحص... %d"

#: ../src/gtk/fm-file-properties.c:589
msgid "Please enter a valid user name or numeric id."
msgstr "فضلًا أدخل اسم مستخدم أو معرّف رقميّ صالح."

#: ../src/gtk/fm-file-properties.c:619
msgid "Please enter a valid group name or numeric id."
msgstr "فضلًا أدخل اسم مجموعة أو معرّف رقميّ صالح."

#. FIXME: may special bits and exec flags still be messed up?
#: ../src/gtk/fm-file-properties.c:828
msgid ""
"Do you want to recursively apply these changes to all files and sub-folders?"
msgstr "أتريد تطبيق هذه التّغييرات على كلّ الملفّات والمجلّدات الفرعيّة تكراريًّا؟"

#: ../src/gtk/fm-file-properties.c:961
msgid "Hide or unhide the file"
msgstr "أخفِ أو أظهر الملفّ"

#: ../src/gtk/fm-file-properties.c:966
msgid "This file is hidden because its name starts with a dot ('.')."
msgstr "هذا الملفّ مخفيّ لأنّ اسمه يبدأ بنقطة ('.')."

#: ../src/gtk/fm-file-properties.c:970
msgid ""
"Files on this system are hidden if their name starts with a dot ('.'). Hit "
"<Ctrl+H> to toggle displaying hidden files."
msgstr ""
"الملفّات في هذا النّظام مخفيّة لأنّ أسماؤها تبدأ بنقطة ('.'). اضغط <Ctrl+H> لقلب "
"عرض الملفّات المخفيّة."

#: ../src/gtk/fm-file-properties.c:1089
msgid "<b>_Access content:</b>"
msgstr "<b>النّفا_ذ للمحتوى:</b>"

#: ../src/gtk/fm-file-properties.c:1240
msgid "Files of different types"
msgstr "ملفّات بأنوع مختلفة"

#: ../src/gtk/fm-folder-view.c:178
msgid "Create _New..."
msgstr "أنشئ _جديد..."

#: ../src/gtk/fm-folder-view.c:195
msgid "_Sort Files"
msgstr "افرز الم_لّفات"

#: ../src/gtk/fm-folder-view.c:196
msgid "_Rename Folder..."
msgstr "أ_عد تسمية المجلّد..."

#: ../src/gtk/fm-folder-view.c:197
msgid "Folder Prop_erties"
msgstr "_خصائص المجلّد"

#: ../src/gtk/fm-folder-view.c:208 ../src/main-win-ui.c:275
msgid "_Ignore Name Case"
msgstr "ت_جاهل حالة الاسم"

#: ../src/gtk/fm-folder-view.c:846
msgid "Creating New Folder"
msgstr "أنشئ مجلّدًا جديدًا"

#: ../src/gtk/fm-folder-view.c:859
msgid "Enter a name for empty file:"
msgstr "أدخل اسمًا للملفّ الفارغ:"

#: ../src/gtk/fm-folder-view.c:860
msgid "Creating ..."
msgstr "ينشئ..."

#: ../src/gtk/fm-folder-view.c:876
#, c-format
msgid "Enter a name for the new %s:"
msgstr "أدخل اسمًا لِـ %s الجديد:"

#: ../src/gtk/fm-folder-view.c:879
#, c-format
msgid "Creating %s"
msgstr "ينشئ %s"

#: ../src/gtk/fm-folder-view.c:883
msgid "_Run default application on file after creation"
msgstr "ش_غّل التّطبيق الافتراضيّ بعد إنشاء الملفّ"

#: ../src/gtk/fm-gtk-file-launcher.c:144
#, c-format
msgid ""
"This text file '%s' seems to be an executable script.\n"
"What do you want to do with it?"
msgstr ""
"يبدو أن الملفّ النّصّيّ '%s' سكرِبت تنفيذيّ.\n"
"ما الّذي تريد فعله؟"

#: ../src/gtk/fm-gtk-file-launcher.c:151
#, c-format
msgid "This file '%s' is executable. Do you want to execute it?"
msgstr "الملفّ '%s' تنفيذيّ. أتريد تنفيذه؟"

#. show error if no paths are added
#: ../src/gtk/fm-gtk-file-launcher.c:736
msgid "No folders are specified."
msgstr "لم تُحدّد مجلّدات"

#: ../src/gtk/fm-gtk-utils.c:709
msgid "Only system administrators have the permission to do this."
msgstr "مديرو النّظام فقط لهم صلاحيّة فعل هذا."

#: ../src/gtk/fm-gtk-utils.c:924
#, c-format
msgid "Do you want to move the file '%s' to trash can?"
msgstr "أتريد نقل الملفّ '%s' إلى سلّة المهملات؟"

#: ../src/gtk/fm-gtk-utils.c:929
#, c-format
msgid "Do you want to move the %d selected file to trash can?"
msgid_plural "Do you want to move the %d selected files to trash can?"
msgstr[0] "لن تنقل شيئًا صحيح؟"
msgstr[1] "أتريد نقل الملفّ المحدّد إلى سلّة المهملات؟"
msgstr[2] "أتريد نقل الملفّين المحددّين إلى سلّة المهملات؟"
msgstr[3] "أتريد نقل الـ %d ملفّات المحدّدة إلى سلّة المهملات؟"
msgstr[4] "أتريد نقل الـ %d ملفًّا المحدّد إلى سلّة المهملات؟"
msgstr[5] "أتريد نقل الـ %d ملفّ المحدّد إلى سلّة المهملات؟"

#: ../src/gtk/fm-gtk-utils.c:989
#, c-format
msgid "Do you want to delete the file '%s'?"
msgstr "أتريد حذف الملفّ '%s'؟"

#: ../src/gtk/fm-gtk-utils.c:994
#, c-format
msgid "Do you want to delete the %d selected file?"
msgid_plural "Do you want to delete the %d selected files?"
msgstr[0] "لن تحذف شيئًا صحيح؟"
msgstr[1] "أتريد حذف الملفّ المحدّد؟"
msgstr[2] "أتريد حذف الملفّين المحدّدين؟"
msgstr[3] "أتريد حذف الـ %d ملفّات المحدّدة؟"
msgstr[4] "أتريد حذف الـ %d ملفًّا المحدّد؟"
msgstr[5] "أتريد حذف الـ %d ملفّ المحدّد؟"

#: ../src/gtk/fm-gtk-utils.c:1094
msgid "Please enter a new name:"
msgstr "فضلًا أدخل اسمًا جديدًا:"

#: ../src/gtk/fm-gtk-utils.c:1166
msgid "Are you sure you want to empty the trash can?"
msgstr "أمتأكّد من إفراغ سلّة المهملات؟"

#: ../src/gtk/fm-path-entry.c:675
msgid "Pa_ste and Go"
msgstr "ال_صق واذهب"

#: ../src/gtk/fm-path-entry.c:734
msgid "Folder location bar"
msgstr "شريط مكان المجلّد"

#: ../src/gtk/fm-places-model.c:831 ../src/gtk/fm-places-model.c:1009
msgid "Filesystem Root"
msgstr "جذر نظام الملفّات"

#: ../src/gtk/fm-places-view.c:134
msgid "_Eject Removable Media"
msgstr "أ_خرج الوسيط القابل للإزالة"

#: ../src/gtk/fm-places-view.c:135
msgid "_Format Volume"
msgstr "_هيّئ الجزء"

#: ../src/gtk/fm-places-view.c:151
msgid "_Rename Bookmark Item"
msgstr "أ_عد تسمية عنصر العلامات"

#: ../src/gtk/fm-places-view.c:152
msgid "Re_move from Bookmarks"
msgstr "أ_زل من العلامات"

#: ../src/gtk/fm-places-view.c:153
msgid "Move Bookmark _Up"
msgstr "انقل العلامة لأ_على"

#: ../src/gtk/fm-places-view.c:154
msgid "Move Bookmark _Down"
msgstr "انقل العلامة لأ_سفل"

#: ../src/gtk/fm-places-view.c:167 ../src/modules/gtk-menu-trash.c:87
#: ../src/modules/gtk-menu-trash.c:114
msgid "_Empty Trash Can"
msgstr "أ_فرغ سلّة المهملات"

#: ../src/gtk/fm-places-view.c:536 ../src/gtk/fm-side-pane.c:645
msgid "Shows list of common places, devices, and bookmarks in sidebar"
msgstr "يظهر قائمة بالأماكن، والأجهزة والعلامات الشّائعة في الشّريط الجانبيّ"

#: ../src/gtk/fm-places-view.c:1127
msgid "Rename Bookmark Item"
msgstr "أعد تسمية عنصر العلامات"

#: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:214 ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:232
#, c-format
msgid ""
"Type: %s\n"
"Size: %s\n"
"Modified: %s"
msgstr ""
"النّوع: %s\n"
"الحجم: %s\n"
"عُدّل في: %s"

#: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:220 ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:245
#, c-format
msgid ""
"Type: %s\n"
"Modified: %s"
msgstr ""
"النّوع: %s\n"
"عُدّل في: %s"

#: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:350
msgid "<b>The file operation was completed with errors.</b>"
msgstr "<b>عمليّة الملفّات انتهت بأخطاء.</b>"

#: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:374
msgid ""
"Some files cannot be moved to trash can because the underlying file systems "
"don't support this operation.\n"
"Do you want to delete them instead?"
msgstr ""
"تعذّر نقل بعض الملفّات إلى المهملات لأنّ أنظمة الملفّات التّحتيّة لا تدعم هذه "
"العمليّة.\n"
"أتريد حذفها بدل ذلك؟"

#. translators: it is part of "Trashing files:" or "Trashing xxx.txt"
#: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:626
msgid "Trashing"
msgstr "يرمي"

#. translators: it is part of "Creating link /path/xxx.txt"
#: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:634
msgid "Creating link"
msgstr "ينشئ الوصلة"

#: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:637
msgid "Creating links to files"
msgstr "ينشئ الوصلات إلى الملفّات"

#. translators: it is part of "Changing attributes of xxx.txt"
#: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:644
msgid "Changing attributes of"
msgstr "يغيّر خاصيّات"

#: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:645
msgid "Changing attributes of files"
msgstr "يغيّر خاصيّات الملفّات"

#: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:664
msgid "<b>File operation is in progress...</b>"
msgstr "<b>عمليّة الملفّات تتقدّم...</b>"

#. note to translators: resulting string is such as "Deleting file"
#: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:670
#, c-format
msgid "<b>%s file:</b>"
msgstr "<b>%s الملفّ:</b>"

#. note to translators: resulting string is such as "Deleting files"
#: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:673
#, c-format
msgid "<b>%s files:</b>"
msgstr "<b>%s الملفّات:</b>"

#: ../src/gtk/fm-side-pane.c:68
msgid "_Directory Tree"
msgstr "شجرة الأ_دلّة"

#: ../src/gtk/fm-standard-view.c:265
msgid "View of folder contents"
msgstr "اعرض محتويات المجلّد"

#: ../src/gtk/fm-standard-view.c:830
#, c-format
msgid "_Hide %s"
msgstr "أ_خفِ %s"

#: ../src/gtk/fm-standard-view.c:838
msgid "_Move Left"
msgstr "انقل للي_سار"

#: ../src/gtk/fm-standard-view.c:879
msgid "_Forget Width"
msgstr "ان_سَ العرض"

#: ../src/gtk/fm-standard-view.c:1879 ../src/main-win-ui.c:299
msgid "Detailed _List View"
msgstr "منظور قائمة م_فصّلة"

#: ../src/gtk/fm-tab-label.c:159
msgid "Changes active tab"
msgstr "يغيّر اللسان النّشط"

#: ../src/job/fm-dir-list-job.c:238 ../src/job/fm-dir-list-job.c:251
#: ../src/job/fm-dir-list-job.c:363
#, c-format
msgid "The specified directory '%s' is not valid"
msgstr "الدّليل '%s' المحدّد غير صالح"

#: ../src/job/fm-file-ops-job.c:529 ../src/job/fm-file-ops-job.c:604
msgid "Cannot access destination file"
msgstr "تعذّر النّفاذ إلى الملفّ الوجهة"

#: ../src/job/fm-file-ops-job.c:650
msgid "Cannot create a link on non-native filesystem"
msgstr "لا يمكن إنشاء وصلة في نظام ملفّات غير أصيل"

#: ../src/job/fm-file-ops-job-delete.c:501
#, c-format
msgid "Cannot untrash file '%s': original path not known"
msgstr "تعذّر استرجاع الملفّ '%s': المسار الأصلي مجهول"

#: ../src/job/fm-file-ops-job-xfer.c:63
msgid "Source and destination are the same."
msgstr "ملفّا المصدر والوجهة هما واحد."

#: ../src/job/fm-file-ops-job-xfer.c:70
msgid "Cannot move a folder into its sub folder"
msgstr "لا يمكن نقل مجلّد إلى مجلّده الفرعيّ"

#: ../src/job/fm-file-ops-job-xfer.c:72
msgid "Cannot copy a folder into its sub folder"
msgstr "لا يمكن نسخ مجلّد إلى مجلّده الفرعيّ"

#: ../src/job/fm-file-ops-job-xfer.c:74
msgid "Destination is a sub folder of source"
msgstr "الوجهة هي مجلّد فرعيّ من المصدر"

#: ../src/job/fm-file-ops-job-xfer.c:391
#, c-format
msgid "Cannot copy file '%s': not supported"
msgstr "تعذّر نسخ الملفّ '%s': غير مدعوم"

#: ../src/job/fm-file-ops-job-change-attr.c:314
#, c-format
msgid "Setting display name can be done only for single file"
msgstr "يمكن تعيين الاسم المعروض لملفّ واحد فقط"

#: ../src/job/fm-file-ops-job-change-attr.c:317
#, c-format
msgid "Setting target can be done only for single file"
msgstr "يمكن تعيين الهدف لملفّ واحد فقط"

#: ../src/modules/vfs-menu.c:299
#, c-format
msgid "XML file '%s' error (%d:%d): "
msgstr "خطأ في ملفّ XML ‏'%s' ‏(%d:%d): "

#: ../src/modules/vfs-menu.c:309
msgid "XML file doesn't contain Applications root"
msgstr "ملفّ XML لا يحوي جذر التّطبيقات"

#: ../src/modules/vfs-menu.c:384 ../src/modules/vfs-menu.c:464
#: ../src/modules/vfs-menu.c:568 ../src/modules/vfs-menu.c:682
#, c-format
msgid "Cannot create XML definition for '%s'"
msgstr "تعذّر إنشاء تعريف XML لّـ '%s'"

#: ../src/modules/vfs-menu.c:449 ../src/modules/vfs-menu.c:2634
#, c-format
msgid "Menu path '%s' already exists"
msgstr "مسار القائمة '%s' موجود بالفعل"

#: ../src/modules/vfs-menu.c:1102 ../src/modules/vfs-menu.c:1407
#: ../src/modules/vfs-menu.c:1493
msgid "Menu cache error"
msgstr "خطأ في خبيئة القائمة"

#: ../src/modules/vfs-menu.c:1367
msgid "Invalid menu directory"
msgstr "دليل القائمة غير صالح"

#: ../src/modules/vfs-menu.c:1430 ../src/modules/vfs-menu.c:1706
msgid "Menu item name cannot be empty"
msgstr "لا يمكن أن يكون اسم عنصر القائمة فارغًا"

#: ../src/modules/vfs-menu.c:1480
#, c-format
msgid "Invalid menu directory '%s'"
msgstr "دليل القائمة '%s' غير صالح"

#: ../src/modules/vfs-menu.c:1623 ../src/modules/vfs-menu.c:1764
msgid "Invalid menu item"
msgstr "عنصر القائمة غير صالح"

#: ../src/modules/vfs-menu.c:1627 ../src/modules/vfs-menu.c:1768
#, c-format
msgid "The menu item '%s' doesn't have appropriate entry file"
msgstr "عنصر القائمة '%s' لا يملك ملفّ مدخلة ملائم"

#: ../src/modules/vfs-menu.c:1790
msgid "Change hidden status isn't supported for menu directory"
msgstr "تغيير حالة الإخفاء غير مدعوم لدليل القائمة"

#: ../src/modules/vfs-menu.c:1948
#, c-format
msgid "Setting attribute '%s' not supported"
msgstr "تعيين الخاصيّة '%s' غير مدعوم"

#: ../src/modules/vfs-menu.c:1958
#, c-format
msgid "Invalid value for attribute '%s'"
msgstr "قيمة الخاصيّة '%s' غير صالحة"

#: ../src/modules/vfs-menu.c:1995
#, c-format
msgid "The '%s' is a menu directory"
msgstr "'%s' هو دليل قائمة"

#: ../src/modules/vfs-menu.c:1998 ../src/modules/vfs-menu.c:2627
#, c-format
msgid "The '%s' isn't a menu item"
msgstr "'%s' ليس عنصر قائمة"

#: ../src/modules/vfs-menu.c:2022
#, c-format
msgid "The '%s' entry file is broken"
msgstr "ملفّ المدخلة '%s' معطوب"

#: ../src/modules/vfs-menu.c:2308 ../src/modules/vfs-menu.c:2397
#, c-format
msgid "Cannot create menu item '%s'"
msgstr "تعذّر إنشاء عنصر القائمة '%s'"

#: ../src/modules/vfs-menu.c:2542
msgid "Name of menu directory should not end with \".desktop\""
msgstr "لا يجب أن ينتهي دليل القائمة بـ \"‎.desktop\""

#: ../src/modules/vfs-menu.c:2587
msgid "Invalid operation with menu root"
msgstr "عمليّة غير صالحة مع جذر القائمة"

#: ../src/modules/vfs-menu.c:2676
msgid "Invalid destination"
msgstr "الوجهة غير صالحة"

#: ../src/modules/vfs-menu.c:2952
#, c-format
msgid "FmMenuVFileMonitor: folder '%s' not found in menu cache"
msgstr "FmMenuVFileMonitor: المجلّد '%s' غير موجود في خبيئة القوائم"

#: ../src/modules/gtk-fileprop-x-desktop.c:66
msgid "Choose Executable File"
msgstr "اختر الملفّ التّنفيذيّ"

#: ../src/modules/gtk-fileprop-x-desktop.c:267
msgid "<b>Co_mmand:</b>"
msgstr "<b>ال_أمر:</b>"

#: ../src/modules/gtk-fileprop-x-desktop.c:288
msgid "Command to execute when the application icon is activated"
msgstr "الأمر ليُنفّذ عند تنشيط أيقونة التّطبيق"

#: ../src/modules/gtk-fileprop-x-desktop.c:322
msgid "<b>D_escription:</b>"
msgstr "<b>الو_صف:</b>"

#: ../src/modules/gtk-fileprop-x-desktop.c:332
msgid "Generic name of the application"
msgstr "الاسم العامّ للتّطبيق"

#: ../src/modules/gtk-fileprop-x-desktop.c:340
msgid "<b>_Working directory:</b>"
msgstr "<b>_مجلّد العمل:</b>"

#: ../src/modules/gtk-fileprop-x-desktop.c:351
msgid "The working directory to run the program in"
msgstr "مجلّد العمل لتنفيذ البرنامج فيه."

#: ../src/modules/gtk-fileprop-x-desktop.c:359
msgid "<b>_Tooltip:</b>"
msgstr "<b>ال_تّلميحة:</b>"

#: ../src/modules/gtk-fileprop-x-desktop.c:369
msgid "Tooltip to show on application"
msgstr "تلميحة لإظهارها على التّطبيق"

#. TODO: handle "TryExec" field ?
#. row 7: "StartupNotify" GtkCheckButton
#: ../src/modules/gtk-fileprop-x-desktop.c:375
msgid "_Use startup notification"
msgstr "ا_ستخدم إخطار البدء"

#: ../src/modules/gtk-fileprop-x-desktop.c:388
msgid "_Desktop Entry"
msgstr "_مدخلة سطح المكتب"

#: ../src/modules/gtk-menu-trash.c:75
msgid "Restore trashed files to original paths"
msgstr "استعد الملفّات المرميّة إلى مساراتها الأصليّة"

#: ../src/tools/lxshortcut.c:42
msgid "source file name or desktop id"
msgstr "اسم الملفّ المصدر أو معرّف سطح المكتب"

#: ../src/tools/lxshortcut.c:43
msgid "result file name"
msgstr "اسم الملفّ الناتج"

#: ../src/tools/lxshortcut.c:43
msgid "RESULT"
msgstr "النّاتج"

#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:51
msgid "DVD+RW DL Disc"
msgstr "قرص DVD+RW DL"

#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:51
msgid "Blank DVD+RW DL Disc"
msgstr "قرص DVD+RW DL فارغ"

#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:59
msgid "MRW Disc"
msgstr "قرص MRW"

#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:59
msgid "Blank MRW Disc"
msgstr "قرص MRW فارغ"

#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:60
msgid "MRW/W Disc"
msgstr "قرص MRW/W"

#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:60
msgid "Blank MRW/W Disc"
msgstr "قرص MRW/W فارغ"

#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:299
msgid "Blank Optical Disc"
msgstr "قرص ضوئيّ فارغ"

#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:301
msgid "Optical Disc"
msgstr "قرص ضوئيّ"

#: ../data/ui/file_properties.ui.h:14
msgid "<b>_Group:</b>"
msgstr "<b>الم_جموعة:</b>"

#: src/nautilus-properties.c:354
msgid "Read and Write"
msgstr "قراءة وكتابة"

#: lib/RT/Installer.pm:60
msgid "Database type"
msgstr "نوع قاعدة البيانات"

#: src/pacman/package.c:113 src/pacman/package.c:239
#, c-format
msgid "MD5 Sum"
msgstr "مجموع MD5"

#: libraries/classes/Controllers/Table/ChartController.php:208
msgid "No data to display"
msgstr "لايوجد بيانات لعرضها"

#: ../src/core/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:83
#: ../src/core/undo/InsertUndoAction.cpp:29
msgid "Insert image"
msgstr "إدراج صورة"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:905
#: templates/database/operations/index.twig:122
#: templates/server/databases/index.twig:24 lib/RT/Installer.pm:96
msgid "Database name"
msgstr "اسم قاعدة البيانات"

#. I18N: In the create server screen for soccer server
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:770
#: src/states_screens/dialogs/server_configuration_dialog.cpp:174
#: src/states_screens/high_score_selection.cpp:161
#: src/states_screens/online/create_server_screen.cpp:258
#: src/states_screens/track_info_screen.cpp:375
msgid "Time limit"
msgstr "المهلة"

#: templates/columns_definitions/table_fields_definitions.twig:24
#: templates/database/central_columns/edit.twig:12
#: templates/database/central_columns/main.twig:32
#: templates/database/central_columns/main.twig:236
#: templates/database/data_dictionary/index.twig:79
#: templates/database/operations/index.twig:194
#: templates/database/operations/index.twig:198
#: templates/database/structure/table_header.twig:31
#: templates/home/index.twig:64 templates/indexes.twig:22
#: templates/server/databases/index.twig:29
#: templates/server/databases/index.twig:30
#: templates/server/databases/index.twig:123
#: templates/table/operations/index.twig:151
#: templates/table/search/index.twig:40
#: templates/table/structure/display_structure.twig:23
#: templates/table/structure/display_structure.twig:481
#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:108
#: templates/table/tracking/structure_snapshot_columns.twig:8
#: templates/table/tracking/structure_snapshot_indexes.twig:11
#: templates/table/zoom_search/index.twig:38
msgid "Collation"
msgstr "الترتيب"

#: templates/columns_definitions/partitions.twig:88
msgid "Max rows"
msgstr "الحد الأقصى للصفوف"

#: lutris/runners/scummvm.py:170
msgid "Data directory"
msgstr "مجلَّد البيانات"

#: templates/columns_definitions/partitions.twig:87
msgid "Index directory"
msgstr "دليل الفهرس"

#: src/Services/Accounts/Mastodon/Account.vala:130 src/Views/Federated.vala:4
msgid "Federated"
msgstr "الموحَّد"

#: lib/layouts/europecv.layout:262
msgid "Begin"
msgstr "بداية"

#: ../sonata/main.py:227
msgid "_Connection"
msgstr "الات_صال"

#: disk-utils/sfdisk.c:1997
msgid "Done.\n"
msgstr "انتهى.\n"

msgid "Could not write file"
msgstr "من غير الممكن كتابة الملف"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.ir_sequence_form
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_ir_sequence_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.sequence_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.sequence_view_tree
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_sequence_search
msgid "Sequences"
msgstr "التسلسلات"

#: ../gdata/gdata-client-login-authorizer.c:643
#: ../gdata/gdata-oauth1-authorizer.c:839
#: ../gdata/gdata-oauth1-authorizer.c:1111
msgid "The server returned a malformed response."
msgstr "أرجع الخادوم ردّا مشوّها."

#: ../gdata/gdata-client-login-authorizer.c:663 ../gdata/gdata-service.c:320
#, c-format
msgid "Cannot connect to the service's server."
msgstr "تعذَّر الاتصال بخادوم الخدمة."

#: ../gdata/gdata-client-login-authorizer.c:668 ../gdata/gdata-service.c:325
#, c-format
msgid "Cannot connect to the proxy server."
msgstr "تعذَّر الاتصال بالخادوم الوسيط."

#. Translators: the parameter is an error message returned by the server.
#: ../gdata/gdata-client-login-authorizer.c:680 ../gdata/gdata-service.c:337
#, c-format
msgid "Authentication required: %s"
msgstr "الاستيثاق مطلوب: %s"

#. Translators: the parameter is an error message returned by the server.
#: ../gdata/gdata-client-login-authorizer.c:685 ../gdata/gdata-service.c:342
#, c-format
msgid "The requested resource was not found: %s"
msgstr "لم يعثر على المورد المطلوب: %s"

#. Translators: the parameter is an error message returned by the server.
#: ../gdata/gdata-client-login-authorizer.c:691 ../gdata/gdata-service.c:348
#, c-format
msgid "The entry has been modified since it was downloaded: %s"
msgstr "عُدّلت المدخلة منذ أن تم تحميلها: %s"

#. Translators: the first parameter is an HTTP status,
#. * and the second is an error message returned by the server.
#: ../gdata/gdata-client-login-authorizer.c:703 ../gdata/gdata-service.c:362
#, c-format
msgid "Error code %u when authenticating: %s"
msgstr "رمز الخطأ %u عند الاستيثاق: %s"

#: ../gdata/gdata-client-login-authorizer.c:798
msgid "A CAPTCHA must be filled out to log in."
msgstr "يجب ملأ CAPTCHA للولوج."

#. Translators: the parameter is a URI for further information.
#: ../gdata/gdata-client-login-authorizer.c:836
#, c-format
msgid "This account requires an application-specific password. (%s)"
msgstr "يتطلب هذا الحساب كلمة سر لكل تطبيق. (%s)"

#: ../gdata/gdata-client-login-authorizer.c:843
msgid "Your username or password were incorrect."
msgstr "اسم المستخدم أو كلمة السر غير صحيح."

#. Translators: the parameter is a URI for further information.
#: ../gdata/gdata-client-login-authorizer.c:864
#, c-format
#| msgid "Your account's e-mail address has not been verified. (%s)"
msgid "Your account's e-mail address has not been verified. (%s)"
msgstr "لم يتم التحقق من عنوان البريد الإلكتروني لحسابك. (%s)"

#. Translators: the parameter is a URI for further information.
#: ../gdata/gdata-client-login-authorizer.c:869
#, c-format
msgid "You have not agreed to the service's terms and conditions. (%s)"
msgstr "لم توافق على أحكام و شروط الخدمة. (%s)"

#. Translators: the parameter is a URI for further information.
#: ../gdata/gdata-client-login-authorizer.c:880
#, c-format
msgid "This account has been deleted. (%s)"
msgstr "حُذف هذا الحساب. (%s)"

#. Translators: the parameter is a URI for further information.
#: ../gdata/gdata-client-login-authorizer.c:885
#, c-format
msgid "This account has been disabled. (%s)"
msgstr "عُطّل هذا الحساب. (%s)"

#. Translators: the parameter is a URI for further information.
#: ../gdata/gdata-client-login-authorizer.c:890
#, c-format
msgid "This account's access to this service has been disabled. (%s)"
msgstr "عُطّل نفاذ هذا الحساب إلى هذه الخدمة. (%s)"

#. Translators: the parameter is a URI for further information.
#: ../gdata/gdata-client-login-authorizer.c:895
#, c-format
msgid "This service is not available at the moment. (%s)"
msgstr "هذه الخدمة غير متوفرة حاليا. (%s)"

#. Translators: This is an error message for if a user attempts to retrieve comments from an entry (such as a video) which doesn't
#. * support comments.
#: ../gdata/gdata-commentable.c:172 ../gdata/gdata-commentable.c:262
msgid "This entry does not support comments."
msgstr "هذه المدخلة لا تدعم التعليقات."

#. Translators: This is an error message for if a user attempts to add a comment to an entry (such as a video) which doesn't support
#. * comments.
#: ../gdata/gdata-commentable.c:349 ../gdata/gdata-commentable.c:435
msgid "Comments may not be added to this entry."
msgstr "لا يمكن إضافة تعليقات لهذه المدخلة."

#. Translators: This is an error message for if a user attempts to delete a comment they're not allowed to delete.
#: ../gdata/gdata-commentable.c:518 ../gdata/gdata-commentable.c:594
msgid "This comment may not be deleted."
msgstr "لا يمكن حذف هذا التعليق."

#. Server returned an error. This either means that there was a server error or, more likely, the server doesn't trust the client
#. * or the user denied authorization to the token on the authorization web page.
#: ../gdata/gdata-oauth1-authorizer.c:1085
msgid "Access was denied by the user or server."
msgstr "رُفض النفاذ من طرف المستخدم أو الخادوم."

#. Translators: the parameter is an error message
#: ../gdata/gdata-parsable.c:245 ../gdata/gdata-parsable.c:256
#, c-format
msgid "Error parsing XML: %s"
msgstr "خطأ في تحليل XML: ‏%s"

#. Translators: this is a dummy error message to be substituted into "Error parsing XML: %s".
#: ../gdata/gdata-parsable.c:258
msgid "Empty document."
msgstr "المستند فارغ."

#. Translators: the first parameter is an HTTP status,
#. * and the second is an error message returned by the server.
#: ../gdata/gdata-service.c:368
#, c-format
msgid "Error code %u when querying: %s"
msgstr "رمز الخطأ %u عند الاستعلام: %s"

#. Translators: the first parameter is an HTTP status,
#. * and the second is an error message returned by the server.
#: ../gdata/gdata-service.c:374
#, c-format
msgid "Error code %u when inserting an entry: %s"
msgstr "رمز الخطأ %u عند إدراج مدخلة: %s"

#. Translators: the first parameter is an HTTP status,
#. * and the second is an error message returned by the server.
#: ../gdata/gdata-service.c:380
#, c-format
msgid "Error code %u when updating an entry: %s"
msgstr "رمز الخطأ %u عند تحديث مدخلة: %s"

#. Translators: the first parameter is an HTTP status,
#. * and the second is an error message returned by the server.
#: ../gdata/gdata-service.c:386
#, c-format
msgid "Error code %u when deleting an entry: %s"
msgstr "رمز الخطأ %u عند حذف مدخلة: %s"

#. Translators: the first parameter is an HTTP status,
#. * and the second is an error message returned by the server.
#: ../gdata/gdata-service.c:392
#, c-format
msgid "Error code %u when downloading: %s"
msgstr "رمز الخطأ %u عند التنزيل: %s"

#. Translators: the first parameter is an HTTP status,
#. * and the second is an error message returned by the server.
#: ../gdata/gdata-service.c:398
#, c-format
msgid "Error code %u when uploading: %s"
msgstr "رمز الخطأ %u عند الرفع: %s"

#. Translators: the first parameter is a HTTP status,
#. * and the second is an error message returned by the server.
#: ../gdata/gdata-service.c:404
#, c-format
#| msgid "Error code %u when running a batch operation: %s"
msgid "Error code %u when running a batch operation: %s"
msgstr "رمز الخطأ %u عند تنفيذ دُفعة عمليات: %s"

#: ../gdata/gdata-service.c:1363
#: ../gdata/services/picasaweb/gdata-picasaweb-service.c:624
#: ../gdata/services/youtube/gdata-youtube-service.c:875
msgid "The entry has already been inserted."
msgstr "سبق إدراج المدخلة."

#: ../gdata/services/calendar/gdata-calendar-service.c:315
#: ../gdata/services/calendar/gdata-calendar-service.c:366
msgid "You must be authenticated to query all calendars."
msgstr "يجب أن تكون مستوثقا للاستعلام عن كل التقويمات."

#: ../gdata/services/calendar/gdata-calendar-service.c:412
#: ../gdata/services/calendar/gdata-calendar-service.c:463
#: ../gdata/services/calendar/gdata-calendar-service.c:508
#: ../gdata/services/calendar/gdata-calendar-service.c:568
msgid "You must be authenticated to query your own calendars."
msgstr "يجب أن تكون مستوثقا للاستعلام عن تقويماتك الخاصة."

#: ../gdata/services/calendar/gdata-calendar-service.c:517
#: ../gdata/services/calendar/gdata-calendar-service.c:581
msgid "The calendar did not have a content URI."
msgstr "التقويم لم يكن لديه محتوى URI."

#: ../gdata/services/contacts/gdata-contacts-service.c:258
#: ../gdata/services/contacts/gdata-contacts-service.c:308
msgid "You must be authenticated to query contacts."
msgstr "يجب أن تكون مستوثقا للاستعلام عن المراسلين."

#: ../gdata/services/contacts/gdata-contacts-service.c:424
#: ../gdata/services/contacts/gdata-contacts-service.c:474
msgid "You must be authenticated to query contact groups."
msgstr "يجب أن تكون مستوثقا للاستعلام عن مجموعات المراسلين."

#: ../gdata/services/contacts/gdata-contacts-service.c:514
msgid "The group has already been inserted."
msgstr "سبق إدراج المجموعة."

#: ../gdata/services/contacts/gdata-contacts-service.c:521
msgid "You must be authenticated to insert a group."
msgstr "يجب أن تكون مستوثقا لإدراج مجموعة."

#: ../gdata/services/documents/gdata-documents-document.c:274
msgid "You must be authenticated to download documents."
msgstr "يجب أن تكون مستوثقا لتنزيل المستندات."

#: ../gdata/services/documents/gdata-documents-service.c:397
#: ../gdata/services/documents/gdata-documents-service.c:452
msgid "You must be authenticated to query documents."
msgstr "يجب أن تكون مستوثقا للاستعلام عن المستندات."

#: ../gdata/services/documents/gdata-documents-service.c:531
msgid "You must be authenticated to upload documents."
msgstr "يجب أن تكون مستوثقا لرفع المستندات."

#: ../gdata/services/documents/gdata-documents-service.c:537
msgid "The document has already been uploaded."
msgstr "سبق رفع المستند."

#: ../gdata/services/documents/gdata-documents-service.c:592
msgid "You must be authenticated to update documents."
msgstr "يجب أن تكون مستوثقا لتحديث المستندات."

#: ../gdata/services/documents/gdata-documents-service.c:704
#: ../gdata/services/documents/gdata-documents-service.c:889
msgid "You must be authenticated to move documents and folders."
msgstr "يجب أن تكون مستوثقا لنقل المستندات والمجلّدات."

#: ../gdata/services/picasaweb/gdata-picasaweb-service.c:244
msgid "You must specify a username or be authenticated to query a user."
msgstr "يجب أن تحدّد اسم مستخدم أو أن تكون مستوثقا للاستعلام عن مستخدم."

#: ../gdata/services/picasaweb/gdata-picasaweb-service.c:387
#: ../gdata/services/picasaweb/gdata-picasaweb-service.c:444
msgid "Query parameter not allowed for albums."
msgstr "لا يُسمح بمُعامِل الاستعلام للألبومات."

#: ../gdata/services/picasaweb/gdata-picasaweb-service.c:394
#: ../gdata/services/picasaweb/gdata-picasaweb-service.c:455
msgid "You must specify a username or be authenticated to query all albums."
msgstr "يجب أن تحدد اسم مستخدم أو أن تكون مستوثقا للاستعلام عن كل الألبومات."

#: ../gdata/services/picasaweb/gdata-picasaweb-service.c:631
msgid "You must be authenticated to upload a file."
msgstr "يجب أن تكون مستوثقا لرفع ملف."

#: ../gdata/services/picasaweb/gdata-picasaweb-service.c:707
msgid "The album has already been inserted."
msgstr "سبق إدراج الألبوم."

#: ../gdata/services/picasaweb/gdata-picasaweb-service.c:714
msgid "You must be authenticated to insert an album."
msgstr "يجب أن تكون مستوثقا لإدراج ألبوم."

#: ../gdata/services/youtube/gdata-youtube-service.c:456
#, c-format
msgid "This service is not available at the moment."
msgstr "الخدمة غير متوفرة حاليا."

#: ../gdata/services/youtube/gdata-youtube-service.c:460
#, c-format
msgid "You must be authenticated to do this."
msgstr "يجب أن تكون مستوثقا لقيام بهذا."

#: ../gdata/services/youtube/gdata-youtube-service.c:465
#, c-format
msgid ""
"You have made too many API calls recently. Please wait a few minutes and try "
"again."
msgstr "قمت بالعديد من استدعاءات API مؤخرا. انتظر قليلا ثم حاول مرة أخرى."

#: ../gdata/services/youtube/gdata-youtube-service.c:882
msgid "You must be authenticated to upload a video."
msgstr "يجب أن تكون مستوثقا لرفع فيديو."

#: ../library/gnome-keyring-utils.c:100
msgid "Access Denied"
msgstr "الوصول ممنوع"

#: ../library/gnome-keyring-utils.c:102
msgid "The gnome-keyring-daemon application is not running."
msgstr "تطبيق gnome-keyring-daemon لا يعمل في الوقت الحالي."

#: ../library/gnome-keyring-utils.c:104
msgid "Error communicating with gnome-keyring-daemon"
msgstr "خطأ أثناء التواصل مع gnome-keyring-daemon"

#: ../library/gnome-keyring-utils.c:106
msgid "A keyring with that name already exists"
msgstr "هناك حلقة مفاتيح أخرى تحمل هذا الاسم"

#: ../library/gnome-keyring-utils.c:108
msgid "Programmer error: The application sent invalid data."
msgstr "خطأ برمجي: التطبيق أرسل بيانات غير صالحة."

#: ../library/gnome-keyring-utils.c:112
msgid "A keyring with that name does not exist."
msgstr "لا توجد حلقة مفاتيح بهذا الاسم."

#: ../library/gnome-keyring-utils.c:119
msgid "The keyring has already been unlocked."
msgstr "حلقة المفاتيح مفتوحة مسبقًا."

#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:2
msgid "Informational message"
msgstr "رسالة إعلام"

#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:5
msgid "Miscellaneous message"
msgstr "رسالة متنوعات"

#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:6
msgid "Question dialog"
msgstr "حوار سؤال"

#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:7
msgid "System events"
msgstr "أحداث النظام"

#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:8
msgid "Warning message"
msgstr "رسالة تحذير"

#: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:1
msgid "Choose menu item"
msgstr "اختر عنصر قائمة"

#: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:2
msgid "Click on command button"
msgstr "انقر على زر الأمر"

#: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:3
msgid "Select check box"
msgstr "اختر صندوق التأشير"

#: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:4
msgid "User interface events"
msgstr "أحداث واجهة المستخدم"

#: ../libgnome/gnome-gconf.c:175
msgid "GNOME GConf Support"
msgstr "دعم GConf جنوم"

#: ../libgnome/gnome-help.c:167
#, c-format
msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP domain"
msgstr "تعذّر العثور على نطاق GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP"

#: ../libgnome/gnome-help.c:180
#, c-format
msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_HELP domain."
msgstr "تعذّر العثور على نطاق GNOME_FILE_DOMAIN_HELP."

#: ../libgnome/gnome-help.c:193 ../libgnome/gnome-help.c:208
#, c-format
msgid ""
"Unable to show help as %s is not a directory.  Please check your "
"installation."
msgstr "تعذّر عرض المساعدة لأن %s ليس دليلا. الرجاء التأكد من تثبيتك."

#: ../libgnome/gnome-help.c:217
#, c-format
msgid "Unable to find help paths %s or %s. Please check your installation"
msgstr "تعذّر العثور على مسارات المساعدة %s أو %s. من فضلك تأكد من تثبيتك."

#: ../libgnome/gnome-help.c:233
#, c-format
msgid ""
"Unable to find the help files in either %s or %s.  Please check your "
"installation"
msgstr "تعذّر العثور على ملفات المساعدة في %s أو %s. الرجاء التأكد من تثبيتك."

#: ../libgnome/gnome-help.c:350
#, c-format
msgid "Unable to find doc_id %s in the help path"
msgstr "تعذّر العثور على doc_id %s في مسار المساعدة"

#: ../libgnome/gnome-help.c:371
#, c-format
msgid "Help document %s/%s not found"
msgstr "لم يُعثر على مستند المساعدة %s/%s"

#. FIXME: get this from bonobo
#: ../libgnome/gnome-init.c:90
msgid "Bonobo Support"
msgstr "دعم Bonobo "

#: ../libgnome/gnome-init.c:144
msgid "Bonobo activation Support"
msgstr "دعم تنشيط Bonobo "

#: ../libgnome/gnome-init.c:380 ../libgnome/gnome-init.c:394
#, c-format
msgid "Could not create per-user gnome configuration directory `%s': %s\n"
msgstr "تعذّر إنشاء دليل إعداد جنوم الخاص بكل مستخدم `%s': %s\n"

#: ../libgnome/gnome-init.c:402
#, c-format
msgid ""
"Could not stat private per-user gnome configuration directory `%s': %s\n"
msgstr "تعذّر إيجاد دليل إعداد جنوم الخاص بكل مستخدم `%s': %s\n"

#: ../libgnome/gnome-init.c:410
#, c-format
msgid ""
"Could not set mode 0700 on private per-user gnome configuration directory "
"`%s': %s\n"
msgstr "تعذّر ضبط النمط 0700 لدليل إعداد جنوم الخاص بكل مستخدم `%s': %s\n"

#: ../libgnome/gnome-init.c:417
#, c-format
msgid "Could not create gnome accelerators directory `%s': %s\n"
msgstr "تعذّر إنشاء دليل مفاتيح اختصار جنوم `%s': %s\n"

#: ../libgnome/gnome-init.c:456
msgid "GNOME Virtual Filesystem"
msgstr "نظام ملفات جنوم المبدئي"

#: ../libgnome/gnome-init.c:474 ../libgnome/gnome-init.c:517
msgid "Disable sound server usage"
msgstr "عطّل استخدام خادوم الصوت"

#: ../libgnome/gnome-init.c:477 ../libgnome/gnome-init.c:520
msgid "Enable sound server usage"
msgstr "فعّل استخدام خادوم الصوت"

#: ../libgnome/gnome-init.c:481 ../libgnome/gnome-init.c:523
msgid "Host:port on which the sound server to use is running"
msgstr "منفذ:المستضيف الذي يعمل عليه خادوم الصوت الذي سيستخدم"

#: ../libgnome/gnome-init.c:482 ../libgnome/gnome-init.c:525
msgid "HOSTNAME:PORT"
msgstr "HOSTNAME:PORT"

#: ../libgnome/gnome-init.c:491 ../libgnome/gnome-init.c:535
msgid "GNOME Library"
msgstr "مكتبة جنوم"

#: ../libgnome/gnome-init.c:492
msgid "Show GNOME options"
msgstr "اعرض خيارات جنوم"

#: ../libgnome/gnome-program.c:457
msgid "Popt Table"
msgstr "جدول Popt"

#: ../libgnome/gnome-program.c:458
msgid "The table of options for popt"
msgstr "جدول خيارات Popt"

#: ../libgnome/gnome-program.c:465
msgid "Popt Flags"
msgstr "شارات Popt"

#: ../libgnome/gnome-program.c:466
msgid "The flags to use for popt"
msgstr "الشارات التي ستستخدم لـ Popt"

#: ../libgnome/gnome-program.c:474
msgid "Popt Context"
msgstr "سياق Popt"

#: ../libgnome/gnome-program.c:475
msgid "The popt context pointer that GnomeProgram is using"
msgstr "مؤشر سياق Popt الذي يستعمله GnomeProgram"

#: ../libgnome/gnome-program.c:483
msgid "GOption Context"
msgstr "سياق GOption "

#: ../libgnome/gnome-program.c:484
msgid "The goption context pointer that GnomeProgram is using"
msgstr "سياق مؤشّر goption الذي يستخدمه GnomeProgram"

#: ../libgnome/gnome-program.c:493
msgid "Human readable name of this application"
msgstr "اسم التطبيق الذي يمكن للبشر قراءته"

#: ../libgnome/gnome-program.c:502
msgid "GNOME path"
msgstr "مسار جنوم"

#: ../libgnome/gnome-program.c:503
msgid "Path in which to look for installed files"
msgstr "المسار الذي يبحث فيه عن الملفات المثبتة"

#: ../libgnome/gnome-program.c:513
msgid "ID string to use for this application"
msgstr "سلسلة الهوية للاستخدام لهذا التطبيق"

#: ../libgnome/gnome-program.c:520
msgid "App version"
msgstr "إصدارة التطبيق"

#: ../libgnome/gnome-program.c:528
msgid "GNOME Prefix"
msgstr "سابقة دليل جنوم"

#: ../libgnome/gnome-program.c:529
msgid "Prefix where GNOME was installed"
msgstr "سابقة الدليل الذي فيه ثُبِّتت جنوم"

#: ../libgnome/gnome-program.c:538
msgid "GNOME Libdir"
msgstr "دليل مكتبات جنوم"

#: ../libgnome/gnome-program.c:539
msgid "Library prefix where GNOME was installed"
msgstr "سابقة دليل المكتبة التي ثُبِّتت فيها جنوم"

#: ../libgnome/gnome-program.c:548
msgid "GNOME Datadir"
msgstr "دليل بيانات جنوم"

#: ../libgnome/gnome-program.c:549
msgid "Data prefix where GNOME was installed"
msgstr "سابقة دليل البيانات التي ثُبِّتت فيها جنوم"

#: ../libgnome/gnome-program.c:558
msgid "GNOME Sysconfdir"
msgstr "دليل إعداد النظام في جنوم"

#: ../libgnome/gnome-program.c:559
msgid "Configuration prefix where GNOME was installed"
msgstr "سابقة دليل الإعدادات التي ثُبِّتت فيها جنوم"

#: ../libgnome/gnome-program.c:569
msgid "GNOME App Prefix"
msgstr "سابقة دليل تثبيت تطبيقات جنوم"

#: ../libgnome/gnome-program.c:570
msgid "Prefix where this application was installed"
msgstr "سابقة الدليل التي ثبت فيها التطبيق"

#: ../libgnome/gnome-program.c:578
msgid "GNOME App Libdir"
msgstr "دليل مكتبات تطبيقات جنوم"

#: ../libgnome/gnome-program.c:579
msgid "Library prefix where this application was installed"
msgstr "دليل المكتبات الأولي الذي فيه ثبت هذا التطبيق"

#: ../libgnome/gnome-program.c:588
msgid "GNOME App Datadir"
msgstr "دليل بيانات تطبيقات جنوم"

#: ../libgnome/gnome-program.c:589
msgid "Data prefix where this application was installed"
msgstr "دليل البيانات الأولي الذي فيه ثبت هذا التطبيق"

#: ../libgnome/gnome-program.c:598
msgid "GNOME App Sysconfdir"
msgstr "دليل إعداد أنظمة تطبيقات جنوم"

#: ../libgnome/gnome-program.c:599
msgid "Configuration prefix where this application was installed"
msgstr "دليل الإعدادات الأولي الذي ثبت فيه هذا التطبيق"

#: ../libgnome/gnome-program.c:608
msgid "Create Directories"
msgstr "انشئ دلائل"

#: ../libgnome/gnome-program.c:609
msgid "Create standard GNOME directories on startup"
msgstr "انشئ دلائل جنوم القياسية عند البدء"

#: ../libgnome/gnome-program.c:618
msgid "Enable Sound"
msgstr "فعّل الصوت"

#: ../libgnome/gnome-program.c:619
msgid "Enable sound on startup"
msgstr "فعّل الصوت عند البدء"

#: ../libgnome/gnome-program.c:627
msgid "Espeaker"
msgstr "Espeaker"

#: ../libgnome/gnome-program.c:628
msgid "How to connect to esd"
msgstr "كيفية الاتصال مع esd"

#: ../libgnome/gnome-program.c:1393
msgid "Help options"
msgstr "خيارات المساعدة"

#: ../libgnome/gnome-program.c:1398
msgid "Application options"
msgstr "خيارات التطبيق"

#: ../libgnome/gnome-program.c:1414
msgid "Dynamic modules to load"
msgstr "الوحدات الديناميكية التي ستحمّل"

#: ../libgnome/gnome-program.c:1415
msgid "MODULE1,MODULE2,..."
msgstr "MODULE1,MODULE2,..."

#: ../libgnome/gnome-url.c:85
#, c-format
msgid "Unknown internal error while displaying this location."
msgstr "خطأ داخلي مجهول عند عرض هذا الموقع."

#: ../libgnome/gnome-url.c:92
#, c-format
msgid "The specified location is invalid."
msgstr "الموقع المحدد غير سليم."

#: ../libgnome/gnome-url.c:99
#, c-format
msgid ""
"There was an error parsing the default action command associated with this "
"location."
msgstr "حدث خطأ عند تحليل الأمر المبدئي للإجراء المرتبط بهذا الموقع."

#: ../libgnome/gnome-url.c:107 ../libgnome/gnome-url.c:180
#, c-format
msgid ""
"There was an error launching the default action command associated with this "
"location."
msgstr "حدث خطأ عند تنفيذ الأمر المبدئي للإجراء المرتبط بهذا الموقع."

#: ../libgnome/gnome-url.c:115
#, c-format
msgid "There is no default action associated with this location."
msgstr "لا يرتبط أي إجراء مبدئيا بهذا الموقع."

#: ../libgnome/gnome-url.c:122
#, c-format
msgid "The default action does not support this protocol."
msgstr "الإجراء المبدئي لا يدعم هذا البروتوكول."

#: ../libgnome/gnome-url.c:129
#, c-format
msgid "The request was cancelled."
msgstr "أُلغِيَ الطلب."

#: ../libgnome/gnome-url.c:139
#, c-format
msgid "The host \"%s\" could not be found."
msgstr "تعذّر العثور على المستضيف \"%s\"."

#: ../libgnome/gnome-url.c:145
#, c-format
msgid "The host could not be found."
msgstr "تعذّر العثور على المستضيف."

#: ../libgnome/gnome-url.c:156
#, c-format
msgid "The location or file could not be found."
msgstr "تعذّر العثور الموقع أو الملف."

#: ../libgnome/gnome-url.c:163
#, c-format
msgid "The login has failed."
msgstr "فَشَلَ الولوج."

#: ../libgnome/gnome-open.c:52
#, c-format
msgid "Error showing url: %s\n"
msgstr "خطأ عند عرض العنوان: %s\n"

#: ../monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:1
msgid "Extra Moniker factory"
msgstr "مصنع Moniker الإضافي"

#: ../monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:2
msgid "GConf moniker"
msgstr "GConf·moniker"

#: ../monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:3
msgid "config indirect moniker"
msgstr "إعداد moniker غير المباشر"

#: ../monikers/bonobo-moniker-conf-indirect.c:44
#, c-format
msgid "Key %s not found in configuration"
msgstr "المفتاح %s غير موجود في الإعدادات"

#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:2
#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:75
msgid "Disable if two keys are pressed at the same time."
msgstr "عطّل إذا نقر زران في آن واحد."

#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:4
#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:41
msgid "How long to accelerate in milliseconds"
msgstr "الوقت الذي يستغرقه التسريع بالملي ثانية"

#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:5
#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:42
msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed."
msgstr "كم يستغرق الانتقال من 0 حتى السرعة القصوى بالملي ثانية."

#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:6
#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:47
msgid ""
"How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate."
msgstr "كم ملي ثانية يجب الانتظار حتى تبدأ أزرار تحريك الفأرة العمل."

#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:8
#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:26
msgid "Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds."
msgstr "تجاهل النقرات المتكررة لنفس المفتاح خلال @delay ملي ثانية."

#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:10
#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:54
msgid "Minimum interval in milliseconds"
msgstr "الفترة الدنيا بالملي ثانية"

#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:12
#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:25
msgid "minimum interval in milliseconds"
msgstr "الفترة الدنيا بالملي ثانية"

#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:1
msgid ""
"List of assistive technology applications to start when logging into the "
"GNOME desktop."
msgstr "قائمة تطبيقات التقانة المعينة التي ستبدأ عند الولوج في مكتب جنوم."

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:1
msgid ""
"GNOME to start preferred Mobility assistive technology application during "
"login."
msgstr "ستبدأ جنوم تطبيق تقانة إعانة الحركة المفضّل أثناء الولوج."

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:2
#: schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml:5
msgid "Preferred Mobility assistive technology application"
msgstr "تطبيق تقانة إعانة الحركة المفضّل"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:1
msgid ""
"GNOME to start preferred Visual assistive technology application during "
"login."
msgstr "ستبدأ جنوم تطبيق تقانة إعانة الرؤية المفضّل أثناء الولوج."

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:3
msgid ""
"Preferred Visual assistive technology application be used for login, menu, "
"or command line."
msgstr ""
"تطبيق تقانة إعانة الرؤية المفضّل ليستخدم في الولوج، أو القائمة، أو سطر "
"الأوامر."

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:4
#: schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml:10
msgid "Start preferred Visual assistive technology application"
msgstr "ابدأ تطبيق تقانة إعانة الرؤية المفضّل"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:1
#: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:10
msgid "Browser needs terminal"
msgstr "يحتاج المتصفح لطرفية"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:2
#: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:15
msgid "Browser understands remote"
msgstr "يفهم المتصفح التحكم عن بعد"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:4
#: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:6
msgid "Default browser for all URLs."
msgstr "المتصفح المبدئي لجميع العناوين."

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:5
#: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:11
msgid "Whether the default browser needs a terminal to run."
msgstr "ما إذا كان المتصفح المبدئي يحتاج طرفية للعمل."

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:6
#: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:26
msgid "Tasks needs terminal"
msgstr "تحتاج المهام لطرفية"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:1
#: schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml:11
msgid ""
"Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key."
msgstr "المُعطى المستخدم لتشغيل البرامج ·المعرفة·بمفتاح 'exec' في الطرفية."

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:2
#: schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml:10
msgid "Exec Arguments"
msgstr "معطيات Exec"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:3
#: schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml:5
msgid "Terminal application"
msgstr "تطبيق الطرفية"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:4
#: schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml:6
msgid "Terminal program to use when starting applications that require one."
msgstr "برنامج الطرفية الذي سيستعمل عند تشغيل تطبيقات تحتاجه."

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list with names of the first window manager workspaces. This key has been "
"deprecated since GNOME 2.12."
msgstr ""
"قائمة بأسماء مساحات عمل مدير النوافذ الأول. ألغي هذا المفتاح منذ جنوم 2.12."

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:2
msgid "Fallback window manager (deprecated)"
msgstr "مدير النوافذ البديل (لاغِ)"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:3
msgid ""
"Fallback window manager if user window manager can't be found. This key has "
"been deprecated since GNOME 2.12."
msgstr ""
"مدير النوافذ البديل إذا لم يوجد مدير نوافذ للمستخدم. ألغي هذا المفتاح منذ "
"جنوم 2.12."

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:4
msgid "Names of the workspaces (deprecated)"
msgstr "أسماء مساحات العمل (لاغِ)"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:5
msgid "The number of workspaces (deprecated)"
msgstr "عدد مساحات العمل (لاغِ)"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:6
msgid ""
"The number of workspaces the window manager should use This key has been "
"deprecated since GNOME 2.12."
msgstr ""
"عدد مساحات العمل الذي من المفروض أن يستخدمها مدير النوافذ. ألغي هذا المفتاح "
"منذ جنوم 2.12."

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:7
msgid "User window manager (deprecated)"
msgstr "مدير نوافذ المستخدم (لاغِ)"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:8
msgid ""
"Window manager to try first. This key has been deprecated since GNOME 2.12."
msgstr "مدير النوافذ الذي سيجرب أولا. ألغي هذا المفتاح منذ جنوم 2.12."

#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:1
#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:58
msgid "Color Shading Type"
msgstr "نوع لون الإخفاء"

#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:2
msgid ""
"Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible "
"values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", "
"\"zoom\", \"spanned\"."
msgstr ""
"ضبط كيفية رسم الصورة الموضوعة من قبل wallpaper_filename. القيم الممكنة هي "
"\"none\"، \"wallpaper\"، \"centered\"، \"scaled\"، \"stretched\"، \"zoom\"، "
"\"spanned\"."

#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:3
#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:18
msgid "Draw Desktop Background"
msgstr "ارسم خلفية سطح المكتب"

#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:4
#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:39
#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:96
msgid "File to use for the background image."
msgstr "الملف الذي سيستعمل لصورة الخلفية."

#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:5
msgid "Have GNOME draw the desktop background."
msgstr "اترك جنوم يرسم خلفية سطح المكتب."

#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:6
#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:59
msgid ""
"How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-"
"gradient\", \"vertical-gradient\", and \"solid\"."
msgstr ""
"كيفية تظليل لون الخلفية. القيم الممكنة هي \"horizontal-gradient\"، و "
"\"vertical-gradient\"، و \"solid\"."

#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:7
#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:49
msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color."
msgstr "اللون الأيسر أو الأعلى عند رسم التدرّج، أو اللون الصلب."

#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:8
#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:44
msgid "Opacity with which to draw the background picture."
msgstr "العتامة التي سترسم بها صورة الخلفية."

#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:9
#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:38
#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:95
msgid "Picture Filename"
msgstr "اسم ملف الصورة"

#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:10
#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:43
msgid "Picture Opacity"
msgstr "عتامة الصورة"

#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:11
#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:33
msgid "Picture Options"
msgstr "خيارات الصورة"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:3
msgid "Can Change Accels"
msgstr "يمكنه تغيير مفاتيح الاختصار"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:5
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:55
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "وقت وميض المؤشر"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:7
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:115
msgid "Document font"
msgstr "خط المستند"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:8
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:5
msgid "Enable Accessibility"
msgstr "فعّل الإعانة"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:11
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:85
msgid "GTK IM Preedit Style"
msgstr "أسلوب تحرير طرق إدخال جتك المسبق"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:12
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:90
msgid "GTK IM Status Style"
msgstr "أسلوب حالة طرق إدخال جتك"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:13
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:65
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:70
msgid "Gtk+ Theme"
msgstr "سِمة ج‌ت‌ك+"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:15
msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc."
msgstr "سِمة الأيقونات للاستعمال في الشريط، نوتلس الخ."

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:16
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:141
msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars."
msgstr "اختصار لوحة المفاتيح لفتح شريط القوائم."

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:17
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:56
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds."
msgstr "مدة دورة وميض المؤشر، بالملي ثانية."

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:18
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:35
msgid "Menubar Detachable"
msgstr "شريط القوائم قابل للفصل"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:19
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:140
msgid "Menubar accelerator"
msgstr "اختصار شريط القوائم"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:21
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:15
msgid "Menus Have Tearoff"
msgstr "للقوائم رؤوس قلع"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:22
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:135
msgid "Module for GtkFileChooser"
msgstr "وحدة GtkFileChooser"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:23
msgid ""
"Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. "
"Possible values are \"gio\", \"gnome-vfs\" and \"gtk+\"."
msgstr ""
"الوحدة التي ستستخدم كنموذج نظام الملفّات لقطعة GtkFileChooser. القيم الممكنة "
"هي \"gnome-vfs\" و \"gtk+\" و \"gio\"."

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:24
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:120
msgid "Monospace font"
msgstr "خط ثابت العرض"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:26
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:86
msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+."
msgstr "اسم أسلوب التحرير المسبق لطرق إدخال ج‌ت‌ك+ المستخدم من قبل ج‌ت‌ك+."

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:27
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:91
msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+."
msgstr "اسم أسلوب حالة طرق إدخال ج‌ت‌ك+ المستخدم من طرف ج‌ت‌ك+."

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:28
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:81
msgid "Name of the default font used by gtk+."
msgstr "اسم الخط المبدئي المستعمل من طرف ج‌ت‌ك+."

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:30
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:96
msgid "Name of the input method module used by GTK+."
msgstr "اسم وحدة طريقة الإدخال التي تستخدمها ج‌ت‌ك+."

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:31
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:145
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
msgstr "اعرض قائمة 'طرق الإدخال'"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:34
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:130
msgid "Status Bar on Right"
msgstr "شريط الحالة على اليمين"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:35
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:40
msgid "Toolbar Detachable"
msgstr "شريط الأدوات قابل للفصل"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:40
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:6
msgid "Whether Applications should have accessibility support."
msgstr "فيما إذا وجب أن تدعم التطبيقات الإعانة."

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:41
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:11
msgid ""
"Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it "
"changes the behaviour of the window manager, the panel etc."
msgstr ""
"فيما إذا وجب عرض الرسوم المتحركة. لاحظ: هذا مفتاح عام يغير تصرف مدير النوافذ "
"أو الشريط الخ."

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:44
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:16
msgid "Whether menus should have a tearoff."
msgstr "فيما إذا وجب أن يكون للقوائم شارات."

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:45
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:146
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
"the input method."
msgstr "إذا ما كانت قوائم سياق المدخلات وعرض النص ستعرض تغيير طريقة الإدخال."

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:46
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:151
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
"control characters."
msgstr "إذا ما كانت قوائم سياق المدخلات وعرض النص ستعرض إدراج محرَف تحكّم."

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:47
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:51
msgid "Whether the cursor should blink."
msgstr "فيما إذا وجب للمؤشر الوميض."

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:48
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:36
msgid "Whether the user can detach menubars and move them around."
msgstr "فيما إذا يمكن للمستخدم فصل أشرطة القوائم و نقلها."

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:49
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:41
msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around."
msgstr "فيما إذا يمكن للمستخدم فصل أشرطة الأدوات و نقلها."

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:50
msgid ""
"Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over "
"an active menuitem."
msgstr ""
"إذا كان يمكن للمستخدم كتابة اختصار جديد ديناميكيا أثناء الوضع فوق عنصر قائمة."

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:51
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:131
msgid "Whether to display a status bar meter on the right."
msgstr "ما إذا سيعرض مقياس شريط الحالة على اليمين."

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:52
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:126
msgid "Whether to use a custom font in gtk+ applications."
msgstr "فيما إذا وجب استخدام خط خاص لتطبيقات ج‌ت‌ك+."

#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:2
#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:5
msgid "Disable command line"
msgstr "عطّل سطر الأوامر"

#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:3
#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:30
msgid "Disable lock screen"
msgstr "عطّل قفل الشاشة"

#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:4
#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:20
msgid "Disable print setup"
msgstr "عطّل تهيئة الطّباعة"

#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:5
#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:15
msgid "Disable printing"
msgstr "عطّل الطّباعة"

#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:6
#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:10
msgid "Disable saving files to disk"
msgstr "عطّل حفظ الملفّات على القرص"

#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:7
#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:25
msgid "Disable user switching"
msgstr "عطّل تبديل المستخدم"

#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:9
#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:6
msgid ""
"Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to "
"be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run "
"Application\" dialog."
msgstr ""
"يمنع المستخدم من النّفاذ إلى الطّرفيّة أو تحديد سطر أوامر لتنفيذه. يمنع هذا "
"مثلًا المستخدم من النّفاذ إلى حوار الشّريط \"شغّل تطبيق\"."

#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:10
#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:21
msgid ""
"Prevent the user from modifying print settings. For example, this would "
"disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs."
msgstr ""
"يمنع المستخدم من تعديل إعدادات الطّباعة. يمنع هذا مثلًا المستخدم من النّفاذ "
"لحوارات \"إعداد الطّباعة\" في جميع التّطبيقات."

#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:11
#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:16
msgid ""
"Prevent the user from printing. For example, this would disable access to "
"all applications' \"Print\" dialogs."
msgstr ""
"يمنع المستخدم من الطّباعة. يمنع هذا مثلًا المستخدم من النّفاذ إلى حوارات "
"\"اطبع\" في جميع التّطبيقات."

#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:12
#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:11
msgid ""
"Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable "
"access to all applications' \"Save as\" dialogs."
msgstr ""
"لمنع المستخدم من حفط الملفّات على القرص. يمنع هذا مثلًا المستخدم من النّفاذ إلى "
"حوارات \"احفظ ك‍\" في جميع التّطبيقات."

#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:13
#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:26
msgid ""
"Prevent the user from switching to another account while his session is "
"active."
msgstr "امنع المستخدم من التحوّل لحساب آخر حال نشاط هذه الجلسة."

#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:14
msgid "Prevent the user to lock his screen."
msgstr "امنع المستخدم من قفل هذه الشاشة."

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:1
#: data/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in:36
msgid "File name of the bell sound to be played."
msgstr "اسم ملف صوت الجرس الذي سيُعزف."

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:2
#: data/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in:35
msgid "Keyboard Bell Custom Filename"
msgstr "اسم ملف جرس لوحة المفاتيح المخصّص"

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:4
msgid ""
"When set to true, GNOME will remember the state of the NumLock LED between "
"sessions."
msgstr "عند ضبطه لصحيح، ستتذكّر جنوم حالة NumLock LED بين الجلسات."

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:5
#: data/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in:25
msgid "possible values are \"on\", \"off\", and \"custom\"."
msgstr "القيم الممكنة هي \"on\"، \"off\"، و \"custom\"."

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:1
#: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:16
msgid ""
"Acceleration multiplier for mouse motion. A value of -1 is the system "
"default."
msgstr "مصعد التعجيل لحركة الفأرة. قيمة -1 هي مبدئي النظام."

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:2
msgid "Cursor font"
msgstr "خط المؤشر"

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:5
msgid ""
"Cursor theme name. Used only by Xservers that support Xcursor, such as "
"XFree86 4.3 and later."
msgstr ""
"اسم سِمة المؤشّر. تستخدمها فقط خواديم س التي تدعم Xcursor، مثل XFree86 4.3 أو "
"ما بعده."

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:7
#: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:21
msgid ""
"Distance in pixels the pointer must move before accelerated mouse motion is "
"activated. A value of -1 is the system default."
msgstr ""
"المسافة بالبكسلات التي يجب أن تتحركها الفأرة قبل تنشيط تسريع حركة الفأرة."
"القيمة -1 هي مبدئي النظام."

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:10
msgid ""
"Font name of the cursor. If unset, the default font is used. This value is "
"only propagated to the X server start of each session, so changing it mid-"
"session won't have an effect until the next time you log in."
msgstr ""
"اسم خط المؤشر. إذا لم يضبط، فسيستخدم الخط المبدئي. لا تمرر هذه القيمة لخادوم "
"س إلا عند بداية كل جلسة، فتغييرها وسط الجلسة لن يكون له أي تأثير إلا بعد "
"إعادة الولوج في المرة القادمة."

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:12
#: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:36
msgid "Length of a double click."
msgstr "مدة النقر المزدوج."

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:14
#: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:20
#: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:90
msgid "Motion Threshold"
msgstr "حدود الحركة"

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:15
#: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:10
msgid "Mouse button orientation"
msgstr "اتجاه أزرار الفأرة"

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:17
msgid "Single click to open icons."
msgstr "نقرة واحدة لفتح الأيقونات."

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:18
#: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:56
msgid "Size of the cursor referenced by cursor_theme."
msgstr "حجم المؤشر المشار إليه في cursor_theme."

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:19
#: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:11
msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice."
msgstr "اقلب زرا الفأرة الأيمن و الأيسر لفأرة لليد اليسرى."

#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:2
#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:10
msgid "Default mixer tracks"
msgstr "مقطوعات هندسة الصوت المبدئية"

#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:3
#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:15
msgid "Enable ESD"
msgstr "فعّل ESD"

#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:4
#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:16
msgid "Enable sound server startup."
msgstr "فعّل تشغيل خادوم الصوت عند البدء."

#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:5
#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:30
msgid "Input feedback sounds"
msgstr "أصوات رد فعل مدخلة"

#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:6
#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:25
msgid "Sound theme name"
msgstr "اسم سمة الصوت"

#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:7
#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:20
msgid "Sounds for events"
msgstr "أصوات للأحداث"

#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:8
#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:26
msgid "The XDG sound theme to use for event sounds."
msgstr "سمة الصوت XDF للاستخدام مع أصوات الأحداث."

#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:9
#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:6
msgid "The default mixer device used by the multimedia key bindings."
msgstr ""
"جهاز هندسة الصوت المبدئي المستخدم بواسطة ارتباطات مفتاح الوسائط المتعددة."

#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:10
#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:11
msgid "The default mixer tracks used by the multimedia key bindings."
msgstr ""
"مقطوعات هندسة الصوت المبدئية المستخدمة بواسطة ارتباطات مفتاح الوسائط "
"المتعددة."

#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:11
#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:31
msgid "Whether to play sounds on input events."
msgstr "فيما أذا وجب عزف أصوات عند أحداث الإدخال."

#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:12
#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:21
msgid "Whether to play sounds on user events."
msgstr "فيما أذا وجب عزف أصوات عند أحداث المستخدم."

#: ../schemas/desktop_gnome_thumbnail_cache.schemas.in.h:1
#: schemas/org.mate.thumbnail-cache.gschema.xml:6
msgid ""
"Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable "
"cleaning."
msgstr ""
"العمر الأقصى للمصغرات في ذاكرة التخزين الموقت، بالأيام. ضع -1 لتعطيل التنظيف."

#: ../schemas/desktop_gnome_thumbnail_cache.schemas.in.h:2
#: schemas/org.mate.thumbnail-cache.gschema.xml:10
msgid ""
"Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable "
"cleaning."
msgstr ""
"العمر الأقصى للمصغرات في ذاكرة التخزين المؤقت، بالميغا بايت. ضع -1 لتعطيل "
"التنظيف."

#: ../schemas/desktop_gnome_thumbnailers.schemas.in.h:1
#: schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml:5
msgid "Disable all external thumbnailers"
msgstr "عطّل كل المُضغّرات الخارجية"

#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:1
#: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:15
msgid "Allow postponing of breaks"
msgstr "اسمح بإرجاء فترات الراحة"

#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:3
#: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:6
msgid "Number of minutes of typing time before break mode starts."
msgstr "عدد دقائق وقت الكتابة قبل أن يبدأ نمط فترة الراحة."

#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:4
#: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:11
msgid "Number of minutes that the typing break should last."
msgstr "عدد الدقائق التي يجب أن تمتد فيها فترة الراحة."

#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:6
#: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:20
msgid "Whether or not keyboard locking is enabled"
msgstr "فيما إذا كان قفل لوحة المفاتيح مفعّلا أم لا"

#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:7
#: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:21
msgid "Whether or not keyboard locking is enabled."
msgstr "فيما إذا كان قفل لوحة المفاتيح مفعّلا أم لا."

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas.c:2053
msgid "The antialiasing mode of the canvas."
msgstr "نمط الحواف المحسّنة للّوحة."

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:308
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:309
msgid "Font stretch"
msgstr "تمديد الخط"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:319
msgid ""
"Font size (as a multiple of PANGO_SCALE, eg. 12*PANGO_SCALE for a 12pt font "
"size)"
msgstr "حجم الخط (مضاعف لـ PANGO_SCALE، مثال 12*PANGO_SCALE لحجم خط 12 نقط)"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:330
msgid "Font size in points (eg. 12 for a 12pt font size)"
msgstr "حجم الخط بالنقط ( مثال 12 لحجم خط 12 نقط)"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:456
msgid "Width of the rendered text"
msgstr "عرض النص المنسّق"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:464
msgid "Height of the rendered text"
msgstr "ارتفاع النص المنسّق"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:235
msgid "Width for text box"
msgstr "عرض صندوق النص"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:243
msgid "Height for text box"
msgstr "ارتفاع صندوق النص"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:251
msgid "Is this rich text item editable?"
msgstr "هل عنصر النص الغني هذا قابل للتحرير ؟"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:259
msgid "Is this rich text item visible?"
msgstr "هل عنصر النص الغني هذا مرئي؟"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:267
msgid "Is the cursor visible in this rich text item?"
msgstr "هل المؤشر مرئيٌّ في عنصر النص الغني هذا؟"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:275
msgid "Does the cursor blink in this rich text item?"
msgstr "هل ينبض المؤشر في عنصر النص الغني هذا؟"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:282
msgid "Grow Height"
msgstr "نمو الارتفاع"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:283
msgid "Should the text box height grow if the text does not fit?"
msgstr "هل يجب أن ينمو ارتفاع صندوق النص إذا لم يلائِم النص؟"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:291
msgid "Wrap mode for multiline text"
msgstr "نمط الالتواء للنص المتعدد الأسطر"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:300
msgid "Justification mode"
msgstr "نمط التسوية"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:318
msgid "Anchor point for text"
msgstr "نقطة المرساة للنص"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:326
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "بكسلات فوق الأسطر"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:327
msgid "Number of pixels to put above lines"
msgstr "عدد البكسلات لوضعها فوق الأسطر"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:335
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "بكسلات تحت الأسطر"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:336
msgid "Number of pixels to put below lines"
msgstr "عدد البكسلات لوضعها تحت الأسطر"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:344
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "بكسلات داخل الالتواء"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:345
msgid "Number of pixels to put inside the wrap"
msgstr "عدد البكسلات لوضعها داخل الالتواء"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:354
msgid "Number of pixels in the left margin"
msgstr "عدد البكسلات في الهامش الأيسر"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:363
msgid "Number of pixels in the right margin"
msgstr "عدد البكسلات في الهامش الأيمن"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:372
msgid "Number of pixels for indentation"
msgstr "عدد بكسلات الإزاحة"

#: ../libgnomekbd/gkbd-indicator.c:443 ../libgnomekbd/gkbd-status.c:536
#: libmatekbd/matekbd-indicator.c:694 libmatekbd/matekbd-status.c:651
msgid "XKB initialization error"
msgstr "خطأ في بدء XKB"

#: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-drawing.c:2451
#: libmatekbd/matekbd-keyboard-drawing.c:2690
#, c-format
msgid ""
"Keyboard layout \"%s\"\n"
"Copyright &#169; X.Org Foundation and XKeyboardConfig contributors\n"
"For licensing see package metadata"
msgstr ""
"تصميم لوحة المفاتيح \"%s\"\n"
"حقوق النشر &#169; للمساهمين في مؤسسة X.Org و XKeyboardConfig\n"
"لمراجعة الرخصة انظر بيانات الحزمة"

#: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:701
#, c-format
msgid "layout \"%s\""
msgid_plural "layouts \"%s\""
msgstr[0] "مخطط \"%s\""
msgstr[1] "مخطط \"%s\""
msgstr[2] "مخططا \"%s\""
msgstr[3] "مخططات \"%s\""
msgstr[4] "مخططات \"%s\""
msgstr[5] "مخططات \"%s\""

#: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:719
#, c-format
msgid "option \"%s\""
msgid_plural "options \"%s\""
msgstr[0] "خيار \"%s\""
msgstr[1] "خيار \"%s\""
msgstr[2] "خياري \"%s\""
msgstr[3] "خيارات \"%s\""
msgstr[4] "خيارات \"%s\""
msgstr[5] "خيارات \"%s\""

#: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:727
#: libmatekbd/matekbd-keyboard-config.c:743
#, c-format
msgid "model \"%s\", %s and %s"
msgstr "طراز \"%s\"، %s و %s"

#: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:728
#: libmatekbd/matekbd-keyboard-config.c:744
msgid "no layout"
msgstr "لا مخطط"

#: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:729
#: libmatekbd/matekbd-keyboard-config.c:745
msgid "no options"
msgstr "لا خيارات"

#: ../libgnomekbd/gkbd-status.c:290 libmatekbd/matekbd-indicator.c:116
#: libmatekbd/matekbd-status.c:315
#, c-format
msgid "There was an error loading an image: %s"
msgstr "حدث خطأ عند تحميل صورة: \"%s\"."

#: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-display.desktop.in.in.h:2
#: data/org.gnome.Tecla.desktop.in:4
msgid "Preview keyboard layouts"
msgstr "عاين تخطيطات لوحة المفاتيح"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in.in.h:1
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:38
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:39
msgid "Default group, assigned on window creation"
msgstr "المجموعة المبدئية، عند إنشاء نافذة"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in.in.h:2
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:43
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:44
msgid "Keep and manage separate group per window"
msgstr "احفظ وأدر مجموعة منفصلة لكل نافذة"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in.in.h:3
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:59
msgid "Load exotic, rarely used layouts and options"
msgstr "حمّل التخطيطات الغريبة نادرة الاستخدام"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in.in.h:4
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:58
msgid "Load extra configuration items"
msgstr "حمّل عناصر التضبيطات الإضافية"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in.in.h:5
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:48
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:49
msgid "Save/restore indicators together with layout groups"
msgstr "احفظ/حمّل الموضحات مع مجموعات المخططات"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in.in.h:6
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:53
msgid "Show layout names instead of group names"
msgstr "اعرض أسماء المخططات بدل أسماء المجموعات"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in.in.h:7
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:54
msgid ""
"Show layout names instead of group names (only for versions of XFree "
"supporting multiple layouts)"
msgstr ""
"اعرض أسماء المخططات بدل أسماء المجموعات (فقط لإصدارات XFree الداعمة للمخططات "
"المتعددة)"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:1
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:102
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:103
msgid "Secondary groups"
msgstr "المجموعات الثانوية"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Show flags in the applet"
msgstr "اعرض أعلام في البريمج"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Show flags in the applet to indicate the current layout"
msgstr "اعرض أعلام في البريمج لتشير للمخطط الحالي"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:4
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:80
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:81
msgid "The Keyboard Preview, X offset"
msgstr "معاينة لوحة المفاتيح، الانزياح السيني"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:5
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:85
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:86
msgid "The Keyboard Preview, Y offset"
msgstr "معاينة لوحة المفاتيح، الانزياح الصادي"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:6
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:95
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:96
msgid "The Keyboard Preview, height"
msgstr "معاينة لوحة المفاتيح، الارتفاع"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:7
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:90
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:91
msgid "The Keyboard Preview, width"
msgstr "معاينة لوحة المفاتيح، العرض"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:8
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:120
msgid "The background color"
msgstr "لون الخلفية"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "The background color for the layout indicator"
msgstr "لون خلفية موضح التخطيط"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "The font family"
msgstr "الخط"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "The font family for the layout indicator"
msgstr "خط موضح التخطيط"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "The font size"
msgstr "حجم الخط"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "The font size for the layout indicator"
msgstr "حجم خط موضح التخطيط"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:14
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:115
msgid "The foreground color"
msgstr "لون المقدمة"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "The foreground color for the layout indicator"
msgstr "لون مقدمة موضح التخطيط"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "The list of enabled Keyboard Indicator plugins"
msgstr "قائمة بالملحقات المفعّلة لموضّح لوحة المفاتيح "

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.keyboard.gschema.xml.in.in.h:2
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:11
#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:67 ../data/sugar.schemas.in.h:43
msgid "Keyboard model"
msgstr "طراز لوحة المفاتيح"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.keyboard.gschema.xml.in.in.h:3
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:21
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:22
#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:65 ../data/sugar.schemas.in.h:41
msgid "Keyboard options"
msgstr "خيارات لوحة المفاتيح"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.keyboard.gschema.xml.in.in.h:4
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:17
msgid "keyboard layout"
msgstr "تخطيط لوحة المفاتيح"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.keyboard.gschema.xml.in.in.h:5
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:12
msgid "keyboard model"
msgstr "طراز لوحة المفاتيح"

#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins.ui.h:1
msgid "Activate more plugins"
msgstr "نشِّط ملحقات أكثر"

#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins.ui.h:2
msgid "Active _plugins:"
msgstr "الملحقات ال_نشطة:"

#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins.ui.h:4
msgid "Configure the selected plugin"
msgstr "اضبط الملحق المختار"

#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins.ui.h:5
msgid "Deactivate selected plugin"
msgstr "ثبِّط الملحق المختار"

#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins.ui.h:6
msgid "Decrease the plugin priority"
msgstr "اخفض أولوية الملحق"

#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins.ui.h:7
msgid "Increase the plugin priority"
msgstr "ارفع أولوية الملحق"

#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins.ui.h:8
msgid "Keyboard Indicator Plugins"
msgstr "ملحقات موضّح لوحة المفاتيح"

#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins.ui.h:9
msgid "The list of active plugins"
msgstr "قائمة الملحقات النشطة"

#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins_add.ui.h:2
msgid "_Available plugins:"
msgstr "الملحقات المت_وفرة:"

#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins-capplet.desktop.in.in.h:1
msgid "Enable/disable installed plugins"
msgstr "فعّل/عطّل الملحقات المثبتة"

#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins-capplet.desktop.in.in.h:2
msgid "Keyboard Indicator plugins"
msgstr "ملحقات موضّح لوحة المفاتيح"

#: ../test/gkbd-indicator-test.c:65 test/matekbd-indicator-test.c:63
msgid "Indicator:"
msgstr "موضّح:"

#: libmatekbd/matekbd-keyboard-drawing.c:2818
#, c-format
msgid "Keyboard Layout \"%s\""
msgstr "تخطيط لوحة المفاتيح \"%s\""

#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:29
msgid ""
"A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. "
"Useful for re-applying xmodmap based adjustments"
msgstr ""
"مجموعة من البرامج النصية التي تشتغل كلما أُعيد تحميل حالة لوحة المفاتيح. مفيد "
"في إعادة تطبيق التضبيطات المعتمدة على xmodmap"

#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:34
msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory."
msgstr "قائمة ملفات modmap المتوفرة في الدليل المنزل $HOME"

#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:28
msgid "Keyboard Update Handlers"
msgstr "معالجات تحديث لوحة المفاتيح"

#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:63
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:64
msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message"
msgstr "لا تظهر التنبيه \"تغيرت إعدادات س\""

#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:33
msgid "modmap file list"
msgstr "قائمة ملفات modmap"

#: test/matekbd-indicator-test.c:55
#, c-format
msgid "Keyboard Indicator Test (%s)"
msgstr "ملحقات موضّح لوحة المفاتيح (%s)"

#: ../demos/mdi_demo.c:128
msgid "Child Item 1"
msgstr "العنصر الابن 1"

#: ../demos/mdi_demo.c:129
msgid "Hint for item 1"
msgstr "تلميحة للعنصر 1 "

#: ../demos/mdi_demo.c:131
msgid "Child Item 2"
msgstr "العنصر الابن 2"

#: ../demos/mdi_demo.c:132
msgid "Hint for item 2"
msgstr "تلميحة للعنصر 2"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:365
msgid "Program name"
msgstr "اسم البرنامج"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:366
msgid "The name of the program"
msgstr "اسم البرنامج"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:373
msgid "Program version"
msgstr "إصدارة البرنامج"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:374
msgid "The version of the program"
msgstr "إصدارة البرنامج"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:380
msgid "Copyright string"
msgstr "نصّ حقوق النشر"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:381
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "معلومات حقوق النشر للبرنامج"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:388
msgid "Comments string"
msgstr "نصّ التعليقات"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:389
msgid "Comments about the program"
msgstr "تعليقات عن البرنامج"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:396
msgid "List of authors of the programs"
msgstr "قائمة مؤلّفي البرنامج"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:398
msgid "Author entry"
msgstr "خانة المؤلّف"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:399
msgid "A single author entry"
msgstr "خانة مفردة للمؤلّف"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:406
msgid "Documenters"
msgstr "المُوَثِّقون"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:407
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "قائمة مُوثِّقي البرنامج"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:409
msgid "Documenter entry"
msgstr "خانة المُوثِّق"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:410
msgid "A single documenter entry"
msgstr "خانة مفردة للموثّق"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:419
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr "شكْر للمترجمين. يجب تعليم هذا النصّ على أنه قابل للترجمة"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:427
msgid "A logo for the about box"
msgstr "شعار لصندوق \"عنْ\""

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:86
msgid "_File/"
msgstr "_ملف/"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:88
msgid "_Edit/"
msgstr "_تحرير/"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:90
msgid "_View/"
msgstr "_عرض/"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:92
msgid "_Settings/"
msgstr "الإ_عدادات/"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:94
msgid "_New/"
msgstr "_جديد/"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:96
msgid "Fi_les/"
msgstr "م_لفات/"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:100
msgid "_Windows/"
msgstr "_نوافذ/"

#. Print Setup
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:139
msgid "Print S_etup..."
msgstr "إ_عداد الطباعة..."

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:174
msgid "Clear the selection"
msgstr "امسح المحدد"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:195
msgid "Search again for the same string"
msgstr "ابحث مرة أخرى عن نفس النصّ"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:206
msgid "Modify the file's properties"
msgstr "عدّل خصائص الملف"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:229
msgid "Select everything"
msgstr "اختر كلّ شيء"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2525
msgid "Priority Text Beside Icons"
msgstr "الأولوية للنصوص بجانب الأيقونات"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2526 ../glade2/meldapp.glade.h:30
#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:199
msgid "Icons Only"
msgstr "أيقونات فقط"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2527 ../glade2/meldapp.glade.h:51
#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:203
msgid "Text Only"
msgstr "نص فقط"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2588
#, c-format
msgid "Use Desktop Default (%s)"
msgstr "استخدم مبدئي سطح المكتب (%s)"

#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:98
msgid " (press return)"
msgstr " (انقر زر الرجوع)"

#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:355
msgid " (yes or no)"
msgstr " (نعم أو لا)"

#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:356
msgid "  - OK? (yes or no)"
msgstr "  - موافق؟ (نعم أو لا)"

#: ../libgnomeui/gnome-app.c:154
msgid "The application ID string"
msgstr "سلسلة هويّة التطبيق"

#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:743
msgid "Has Progress"
msgstr "تَقَدّم"

#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:744
msgid "Create a progress widget."
msgstr "انشئ ودجة تقدّم."

#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:751
msgid "Has Status"
msgstr "له حالة"

#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:752
msgid "Create a status widget."
msgstr "انشئ ودجة حالة."

#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:759
msgid "Interactivity"
msgstr "التفاعُل"

#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:760
msgid "Level of user activity required."
msgstr "مستوى نشاط المستخدم المطلوب."

#: ../libgnomeui/gnome-client.c:1003 ../libgnomeui/gnome-client.c:1037
msgid "Specify prefix of saved configuration"
msgstr "حدّد سابقة للإعدادات المحفوظة"

#: ../libgnomeui/gnome-client.c:1014
msgid "Session management:"
msgstr "إدارة الجلسة:"

#: ../libgnomeui/gnome-client.c:1046
msgid "Session management"
msgstr "إدارة الجلسة"

#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:498
msgid "The time currently selected"
msgstr "الوقت المختار حاليًا"

#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:510
msgid "DateEdit Flags"
msgstr "علامات تحرير الوقت"

#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:511
msgid "Flags for how DateEdit looks"
msgstr "علامات كيفيّة مظهر تحرير الوقت"

#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:520
msgid "Lower Hour"
msgstr "أدنى ساعة"

#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:521
msgid "Lower hour in the time popup selector"
msgstr "الساعة الأدنى في منتقي الوقت المنبثق"

#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:531
msgid "Upper Hour"
msgstr "أعلى ساعة"

#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:532
msgid "Upper hour in the time popup selector"
msgstr "الساعة الأعلى في منتقي الوقت المنبثق"

#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:542
msgid "Initial Time"
msgstr "وقت أولي"

#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:543
msgid "The initial time"
msgstr "الوقت الأوّلي"

#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:1031
msgid "gnome_date_edit_get_date deprecated, use gnome_date_edit_get_time"
msgstr "دالة gnome_date_edit_get_date ملغاة، استخدم gnome_date_edit_get_time"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:116
msgid "Title of the druid"
msgstr "عنوان المساعد"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:124
msgid "Logo image"
msgstr "صورة الشعار"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:132
msgid "Watermark image for the top"
msgstr "صورة علامة مائية للأعلى"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:139
msgid "Title Foreground"
msgstr "واجهة العنوان"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:140
msgid "Foreground color of the title"
msgstr "لون واجهة العنوان"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:148
msgid "Foreground color of the title as a GdkColor"
msgstr "لون واجهة العنوان كـ GdkColor"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:155
msgid "Title Foreground color set"
msgstr "ضبط لون واجهة العنوان"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:156
msgid "Foreground color of the title is set"
msgstr "تم ضبط لون واجهة العنوان"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:179
msgid "Background color set"
msgstr "ضبط لون الخلفية"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:180
msgid "Background color is set"
msgstr "تم ضبط لون الخلفية"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:188
msgid "Contents Background color"
msgstr "لون خلفية المحتويات"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:196
msgid "Contents Background color as a GdkColor"
msgstr "لون خلفية المحتويات كـ GdkColor"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:203
msgid "Contents Background color set"
msgstr "ضبط لون خلفية المحتويات"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:204
msgid "Contents Background color is set"
msgstr "تم ضبط لون خلفية المحتويات"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:211
msgid "Logo Background color"
msgstr "لون خلفية الشعار"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:219
msgid "Logo Background color as a GdkColor"
msgstr "لون خلفية الشعار كـ GdkColor"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:226
msgid "Logo Background color set"
msgstr "ضبط لون خلفية الشعار"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:227
msgid "Logo Background color is set"
msgstr "تم ضبط لون خلفية الشعار"

#: ../libgnomeui/gnome-druid.c:153
msgid "Show Finish"
msgstr "أظهر \"أنهِ\""

#: ../libgnomeui/gnome-druid.c:154
msgid "Show the 'Finish' button instead of the 'Next' button"
msgstr "أظهر زر 'أنهِ' بدل زر 'التالي'"

#: ../libgnomeui/gnome-druid.c:161
msgid "Show Help"
msgstr "أظهر المساعدة"

#: ../libgnomeui/gnome-druid.c:162
msgid "Show the 'Help' button"
msgstr "أظهر زر 'مساعدة'"

#: ../libgnomeui/gnome-entry.c:192 ../libgnomeui/gnome-entry.c:193
#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:233 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:169
msgid "History ID"
msgstr "هويّة التاريخ"

#: ../libgnomeui/gnome-entry.c:199
msgid "GTK entry"
msgstr "خانة GTK"

#: ../libgnomeui/gnome-entry.c:200
msgid "The GTK entry"
msgstr "خانة GTK"

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:234
msgid ""
"Unique identifier for the file entry.  This will be used to save the history "
"list."
msgstr "معرّف فريد لخانة الملفات.  سيستخدم لحفظ قائمة التاريخ."

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:242 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:178
msgid "Browse Dialog Title"
msgstr "عنوان حوارِ التصفّح"

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:243
msgid "Title for the Browse file dialog."
msgstr "عنوان لحوار تصفّح الملفات."

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:250
msgid "Directory Entry"
msgstr "خانة الدلائل"

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:251
msgid ""
"Whether the file entry is being used to enter directory names or complete "
"filenames."
msgstr ""
"ما إذا كانت خانة الملفات ستستخدم لإدخال أسماء الدلائل أو أسماء كاملة للملفات."

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:260
msgid "Whether the Browse file window should be modal."
msgstr "ما إذا وجب أن تكون نافذة تصفّح الملفات سائدة."

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:268
msgid "Filename that should be displayed in the file entry."
msgstr "اسم الملف الذي يجب عرضه في خانة الملفات."

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:276
msgid "Default Path"
msgstr "المسار المبدئي"

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:277
msgid "Default path for the Browse file window."
msgstr "المسار المبدئي لنافذة تصفّح الملفات."

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:284
msgid "GnomeEntry"
msgstr "خانة جنوم"

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:285
msgid ""
"GnomeEntry that the file entry uses for entering filenames.  You can use "
"this property to get the GnomeEntry if you need to modify or query any of "
"its parameters."
msgstr ""
"خانة جنوم التي تستخدمها خانة الملفات لإدخال أسماء الملفات. يمكنك استخدام هذه "
"الخاصيّة للحصول على GnomeEntry إذا أردت تعديل أو الاستعلام عن أيّ من معاملاتها."

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:295
msgid "GtkEntry"
msgstr "خانة Gtk"

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:296
msgid ""
"GtkEntry that the file entry uses for entering filenames.  You can use this "
"property to get the GtkEntry if you need to modify or query any of its "
"parameters."
msgstr ""
"خانة Gtk هي التي تستخدمها خانة الملفات لإدخال أسماء الملفات. يمكنك استخدام "
"هذه الخاصية للحصول على GtkEntry إذا أردت تعديل أو الاستعلام عن أي من "
"معاملاتها."

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:306
msgid "Use GtkFileChooser"
msgstr "استخدم GtkFileChooser"

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:307
msgid ""
"Whether to use the new GtkFileChooser widget or the GtkFileSelection widget "
"to select files."
msgstr ""
"فيما إذا ستستخدم ودجة GtkFileChooser أو ودجة GtkFileSelection لانتقاء "
"الملفات."

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:316
msgid "GtkFileChooser Action"
msgstr "إجراء GtkFileChooser"

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:317
msgid "The type of operation that the file selector is performing."
msgstr "نوع العملية التي يقوم بها منتقي الملفات."

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:844
msgid "Pop up a file selector to choose a file"
msgstr "اعرض منتقي ملفات لاختيار ملف"

#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:58
msgid "sans 12"
msgstr "sans 12"

#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:157
msgid "The mode of operation of the font picker"
msgstr "نمط عملية منتقي الخطوط"

#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:177
msgid "The selected GtkFont"
msgstr "خطّ Gtk المختار"

#: ../libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:61
msgid "GNOME GConf UI Support"
msgstr "دعم جنوم GConf UI"

#: ../libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:171
#, c-format
msgid ""
"The application \"%s\" attempted to change an aspect of your configuration "
"that your system administrator or operating system vendor does not allow you "
"to change. Some of the settings you have selected may not take effect, or "
"may not be restored next time you use the application."
msgstr ""
"حاول التطبيق \"%s\" تغيير جزء من إعداداتك التي لا يسمح لك مدير النظام أو "
"صانع نظام التشغيل بتغييرها. بعض التغييرات التي اخترتها لن يسري مفعولها أو لن "
"يمكن استرجاعها في المرة القادمة التي تستخدم فيها التطبيق."

#: ../libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:178
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while loading or saving configuration information for %s. "
"Some of your configuration settings may not work properly."
msgstr ""
"حدث خطأ أثناء تحميل أو حفظ معلومات الإعدادات لـ %s. قد لا تعمل بعض إعداداتك "
"بشكل سليم."

#: ../libgnomeui/gnome-href.c:103
msgid "The URL that GnomeHRef activates"
msgstr "المسار الذي ينشّطه GnomeHRef"

#: ../libgnomeui/gnome-href.c:111
msgid "The text on the button"
msgstr "نصّ على الزرّ"

#: ../libgnomeui/gnome-href.c:112
msgid "End World Hunger"
msgstr "فلننهي جوع العالم"

#: ../libgnomeui/gnome-href.c:119
msgid "Color used to draw the link"
msgstr "اللون المستخدم في رسم الوصلة"

#: ../libgnomeui/gnome-href.c:150
msgid "This button will take you to the URI that it displays."
msgstr "سيأخذك هذا الزرّ إلى العنوان الذي يعرضه."

#: ../libgnomeui/gnome-href.c:386
msgid ""
"An error has occurred while trying to launch the default web browser.\n"
"Please check your settings in the 'Preferred Applications' preference tool."
msgstr ""
"حدث خطأ أثناء محاولة تشغيل المتصفح المبدئي.\n"
"الرجاء التأكد من الإعدادات في أداة التفضيلات 'التطبيقات المفضلة'."

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:170
msgid ""
"Unique identifier for the icon entry.  This will be used to save the history "
"list."
msgstr "معرّف وحيد لخانة الأيقونات. سيتم استخدامه لحفظ قائمة التاريخ."

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:179
msgid "Title for the Browse icon dialog."
msgstr "عنوان لحوار أيقونة التصفح."

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:186
msgid "Pixmap Directory"
msgstr "دليل بيكسماب"

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:187
msgid "Directory that will be searched for icons."
msgstr "الدليل الذي سيتم البحث فيه عن أيقونات."

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:195
msgid "Filename that should be displayed in the icon entry."
msgstr "اسم الملف الذي سيعرض في خانة الأيقونة."

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:203
msgid "Picker dialog"
msgstr "حوار المنتقي"

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:204
msgid ""
"Icon picker dialog.  You can use this property to get the GtkDialog if you "
"need to modify or query any of its properties."
msgstr ""
"حوار منتقي الأيقونات. يمكنك استخدام هذه الخاصية للحصول على GtkDialog إذا "
"أردت تعديل أو الاستعلام عن أيّ من خواصّها."

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:766
msgid "Icon selection dialog"
msgstr "حوار انتقاء الأيقونات"

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:767
msgid "This dialog box lets you select an icon."
msgstr "يسمح لك صندوق الحوار هذا باختيار أيقونة."

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:773 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:999
msgid "Icon Selector"
msgstr "منتقي الأيقونات"

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:774
msgid "Please pick the icon you want."
msgstr "رجاءا اختر الأيقونة التي تريدها."

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1000
msgid "This button will open a window to let you select an icon."
msgstr "سيفتح هذا الزرّ نافذة تسمح لك بانتقاء أيقونة."

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1025
msgid "Icon path"
msgstr "مسار الأيقونة"

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1026
msgid ""
"Here you should enter the name of the directory where icon images are "
"located."
msgstr "يجب أن تدخل هنا اسم الدليل الذي فيه توجد صور الأيقونات."

#: ../libgnomeui/gnome-icon-sel.c:293
#, c-format
msgid "GnomeIconSelection: '%s' does not exist or is not a directory"
msgstr "GnomeIconSelection: '%s' لا يوجد أو أنه ليس دليلًا"

#: ../libgnomeui/gnome-icon-sel.c:301
#, c-format
msgid "GnomeIconSelection: couldn't open directory '%s'"
msgstr "GnomeIconSelection: تعذّر فتح الدليل '%s'"

#: ../libgnomeui/gnome-icon-sel.c:405
msgid "Loading Icons..."
msgstr "يجري تحميل الأيقونات..."

#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:206
msgid "Con_firm password:"
msgstr "أكِّد كلمة ال_سرّ:"

#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:209
msgid "Password quality:"
msgstr "جودة كلمة السرّ:"

#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:104
msgid "Do Preview"
msgstr "عاين"

#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:105
msgid "Whether the pixmap entry should have a preview."
msgstr "ما إذا سيكون لخانة البيكسماب لمحة."

#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:197
msgid "A preview of the image currently specified"
msgstr "معاينة للصورة المحدّدة حاليًا"

#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:408
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
msgstr "لم أجد hbox، سأستخدم انتقاء الملفات العادي"

#: ../libgnomeui/gnome-scores.c:77
msgid "Top Ten"
msgstr "العشرة الأوائل"

#. TRANSLATORS NOTE: Date format used when showing scores in games.
#. * Please refer to manpage of strftime(3) for complete reference.
#.
#: ../libgnomeui/gnome-scores.c:193
msgid "%a %b %d %T %Y"
msgstr "%A %d %B %Y %l:%m:%S"

#: ../libgnomeui/gnome-scores.c:394
msgid "Sans 14"
msgstr "Sans 14"

#: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:139
msgid "Table Borders"
msgstr "حدود الجداول"

#: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:140
msgid "Table Fill"
msgstr "ملء الجداول"

#: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:141
msgid "Bulleted List"
msgstr "قوائم منقوطة"

#: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:144
msgid "Un-Indent"
msgstr "إلغاء الإزاحة"

#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:134 ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:160
msgid "Disable Crash Dialog"
msgstr "عطّل حوار الانهيار"

#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:143
msgid "GNOME GUI Library:"
msgstr "مكتبة واجهة المستخدم الرسوميّة لجنوم:"

#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:144
msgid "Show GNOME GUI options"
msgstr "اعرض خيارات واجهة جنوم"

#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:167
msgid "GNOME GUI Library"
msgstr "مكتبة واجهة المستخدم الرسوميّة لجنوم"

#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:232
msgid "Could not open link"
msgstr "تعذّر فتح الوصلة"

#: ../test-gnome/testgnome.xml.h:3
msgid "Exit the test"
msgstr "اخرج من التجربة"

#: ../lib/read.c:51
#, c-format
msgid "read %d byte"
msgid_plural "read %d bytes"
msgstr[0] "قرأ صفر بايت"
msgstr[1] "قرأ بايت واحدة"
msgstr[2] "قرأ بايتين"
msgstr[3] "قرأ %Id بايتات"
msgstr[4] "قرأ %Id بايت"
msgstr[5] "قرأ %Id بايت"

#: ../lib/read_data.c:51
msgid "read data size"
msgstr "حجم البيانات المقروءة"

#: ../lib/read_data.c:70
#, c-format
msgid "read %lu byte of data"
msgid_plural "read %lu bytes of data"
msgstr[0] "قرأ صفر بايت من البيانات"
msgstr[1] "قرأ بايت واحدة من البيانات"
msgstr[2] "قرأ بايتين من البيانات"
msgstr[3] "قرأ %lu بايتات من البيانات"
msgstr[4] "قرأ %lu بايت من البيانات"
msgstr[5] "قرأ %lu بايت من البيانات"

#: ../lib/write.c:51
#, c-format
msgid "wrote %d byte"
msgid_plural "wrote %d bytes"
msgstr[0] "كتب صفر بايت"
msgstr[1] "كتب بايت واحدة"
msgstr[2] "كتب بايتين"
msgstr[3] "كتب %Id بايتات"
msgstr[4] "كتب %Id بايت"
msgstr[5] "كتب %Id بايت"

#: ../src/daemon/gnuserv.c:455 settings/xfpm-settings-app.c:86
#: src/xfpm-main.c:242
msgid "Enable debugging"
msgstr "فعّل التنقيح"

#: ../src/daemon/gnuserv.c:457
msgid "Enable verbose output"
msgstr "فعّل الخرْج المسهِب"

#: ../src/daemon/gnuserv.c:459
msgid "Don't fork into background"
msgstr "لا تشعّب إلى الخلفية"

#: ../src/daemon/gnuserv.c:461
msgid "Invoked from inetd"
msgstr "استُحضرت من inetd "

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:31 ../sysdeps/sun4/siglist.c:31
msgid "Trace trap"
msgstr "تتبع الأثر"

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:33 ../sysdeps/sun4/siglist.c:33
msgid "EMT error"
msgstr "خطأ EMT"

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:34 ../sysdeps/sun4/siglist.c:34
msgid "Floating-point exception"
msgstr "استثناء أرقام عشرية"

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:37 ../sysdeps/sun4/siglist.c:37
msgid "Segmentation violation"
msgstr "انتهاك اﻻنقسام"

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:38 ../sysdeps/sun4/siglist.c:38
msgid "Bad argument to system call"
msgstr "معطى سيء لنداء النظام"

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:41 ../sysdeps/sun4/siglist.c:41
msgid "Termination"
msgstr "إنهاء"

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:42 ../sysdeps/sun4/siglist.c:42
msgid "Urgent condition on socket"
msgstr "حالة عاجلة عند المقبس"

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:44 ../sysdeps/sun4/siglist.c:44
msgid "Keyboard stop"
msgstr "إيقاف من لوحة المفاتيح"

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:46 ../sysdeps/sun4/siglist.c:46
msgid "Child status has changed"
msgstr "تغيرت حالة الابن"

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:47 ../sysdeps/sun4/siglist.c:47
msgid "Background read from tty"
msgstr "قراءة من tty في الخلفية"

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:48 ../sysdeps/sun4/siglist.c:48
msgid "Background write to tty"
msgstr "كتابة لـ tty في الخلفية"

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:49 ../sysdeps/sun4/siglist.c:49
msgid "I/O now possible"
msgstr "الدخْل/الخرْج ممكن الآن"

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:50 ../sysdeps/sun4/siglist.c:50
msgid "CPU limit exceeded"
msgstr "تجاوز حد الـمعالج"

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:52 ../sysdeps/sun4/siglist.c:52
msgid "Virtual alarm clock"
msgstr "ساعة تنبيه تخيّلية"

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:53 ../sysdeps/sun4/siglist.c:53
msgid "Profiling alarm clock"
msgstr "تشخيص ساعة التنبيه"

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:54 ../sysdeps/sun4/siglist.c:54
msgid "Window size change"
msgstr "تغير حجم النافذة"

#: libgweather/gweather-timezone.c:343
#: libmateweather/mateweather-timezone.c:315
msgid "Greenwich Mean Time"
msgstr "وقت جرينتش"

#: libgweather/gweather-timezone-menu.c:274 libmateweather/timezone-menu.c:278
msgctxt "timezone"
msgid "Unknown"
msgstr "مجهول"

#: libgweather/gweather-weather.c:120
msgid "north — northeast"
msgstr "شمال — شمال شرقي"

#: libgweather/gweather-weather.c:120
msgid "east — northeast"
msgstr "شرق — شمال شرقي"

#: libgweather/gweather-weather.c:121
msgid "east — southeast"
msgstr "شرق — جنوب شرقي"

#: libgweather/gweather-weather.c:121
msgid "south — southeast"
msgstr "جنوب — جنوب شرقي"

#: libgweather/gweather-weather.c:122
msgid "south — southwest"
msgstr "جنوب — جنوب غربي"

#: libgweather/gweather-weather.c:122
msgid "west — southwest"
msgstr "غرب — جنوب غربي"

#: libgweather/gweather-weather.c:123
msgid "west — northwest"
msgstr "غرب — شمال غربي"

#: libgweather/gweather-weather.c:123
msgid "north — northwest"
msgstr "شمال — شمال غربي"

#: libgweather/gweather-weather.c:128
msgid "North — Northeast"
msgstr "شمال — شمال شرقي"

#: libgweather/gweather-weather.c:128
msgid "East — Northeast"
msgstr "شرق — شمال شرقي"

#: libgweather/gweather-weather.c:129
msgid "East — Southeast"
msgstr "شرق — جنوب شرقي"

#: libgweather/gweather-weather.c:129
msgid "South — Southeast"
msgstr "جنوب — جنوب شرقي"

#: libgweather/gweather-weather.c:130
msgid "South — Southwest"
msgstr "جنوب — جنوب غربي"

#: libgweather/gweather-weather.c:130
msgid "West — Southwest"
msgstr "غرب — جنوب غربي"

#: libgweather/gweather-weather.c:131
msgid "West — Northwest"
msgstr "غرب — شمال غربي"

#: libgweather/gweather-weather.c:131
msgid "North — Northwest"
msgstr "شمال — شمال غربي"

#: libgweather/gweather-weather.c:141
msgctxt "wind direction"
msgid "Invalid"
msgstr "غير صحيح"

#: libgweather/gweather-weather.c:142
msgctxt "wind direction"
msgid "invalid"
msgstr "غير صحيح"

#: libgweather/gweather-weather.c:155
msgid "clear sky"
msgstr "سماء صافية"

#: libgweather/gweather-weather.c:156
msgid "broken clouds"
msgstr "غيوم مفككة"

#: libgweather/gweather-weather.c:157
msgid "scattered clouds"
msgstr "غيوم متفرقة"

#: libgweather/gweather-weather.c:158
msgid "few clouds"
msgstr "غيوم خفيفة"

#: libgweather/gweather-weather.c:159
msgid "overcast"
msgstr "مكفهر"

#: libgweather/gweather-weather.c:163
msgid "Clear sky"
msgstr "سماء صافية"

#: libgweather/gweather-weather.c:164 libmateweather/weather.c:255
msgid "Broken clouds"
msgstr "غيوم مفككة"

#: libgweather/gweather-weather.c:165 libmateweather/weather.c:256
msgid "Scattered clouds"
msgstr "غيوم متفرقة"

#: libgweather/gweather-weather.c:166 libmateweather/weather.c:257
msgid "Few clouds"
msgstr "غيوم قليلة"

#: libgweather/gweather-weather.c:167 libmateweather/weather.c:258
msgid "Overcast"
msgstr "مكفهر"

#: libgweather/gweather-weather.c:183 libgweather/gweather-weather.c:297
msgctxt "sky conditions"
msgid "Invalid"
msgstr "غير صحيح"

#: libgweather/gweather-weather.c:184 libgweather/gweather-weather.c:298
msgctxt "sky conditions"
msgid "invalid"
msgstr "غير صحيح"

#. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial"
#. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and
#. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.php
#. NONE
#: libgweather/gweather-weather.c:217 libgweather/gweather-weather.c:219
msgid "thunderstorm"
msgstr "عاصفة رعدية"

#. DRIZZLE
#: libgweather/gweather-weather.c:218
msgid "drizzle"
msgstr "رذاذ"

#: libgweather/gweather-weather.c:218
msgid "light drizzle"
msgstr "رذاذ خفيف"

#: libgweather/gweather-weather.c:218
msgid "moderate drizzle"
msgstr "رذاذ متوسط"

#: libgweather/gweather-weather.c:218
msgid "heavy drizzle"
msgstr "رذاذ ثقيل"

#: libgweather/gweather-weather.c:218
msgid "freezing drizzle"
msgstr "رذاذ مجمد"

#: libgweather/gweather-weather.c:219
msgid "light rain"
msgstr "مطر خفيف"

#: libgweather/gweather-weather.c:219
msgid "moderate rain"
msgstr "مطر متوسط"

#: libgweather/gweather-weather.c:219
msgid "heavy rain"
msgstr "مطر كثيف"

#: libgweather/gweather-weather.c:219
msgid "rain showers"
msgstr "وابل من المطر"

#: libgweather/gweather-weather.c:219
msgid "freezing rain"
msgstr "مطر مجمد"

#: libgweather/gweather-weather.c:220
msgid "light snow"
msgstr "ثلوج خفيفة"

#: libgweather/gweather-weather.c:220
msgid "moderate snow"
msgstr "ثلوج متوسطة"

#: libgweather/gweather-weather.c:220
msgid "heavy snow"
msgstr "ثلوج كثيفة"

#: libgweather/gweather-weather.c:220
msgid "snowstorm"
msgstr "عاصفة ثلجية"

#: libgweather/gweather-weather.c:220
msgid "blowing snowfall"
msgstr "عاصفة ثلوج متساقطة"

#: libgweather/gweather-weather.c:220
msgid "snow showers"
msgstr "وابل ثلجي"

#: libgweather/gweather-weather.c:220
msgid "drifting snow"
msgstr "ثلج منجرف"

#. SNOW_GRAINS
#: libgweather/gweather-weather.c:221
msgid "snow grains"
msgstr "حبات ثلجية"

#: libgweather/gweather-weather.c:221
msgid "light snow grains"
msgstr "حبات ثلجية خفيفة"

#: libgweather/gweather-weather.c:221
msgid "moderate snow grains"
msgstr "حبات ثلجية متوسطة"

#: libgweather/gweather-weather.c:221
msgid "heavy snow grains"
msgstr "حبات ثلجية كثيفة"

#. ICE_CRYSTALS
#: libgweather/gweather-weather.c:222
msgid "ice crystals"
msgstr "بلورات ثلجية"

#. ICE_PELLETS
#: libgweather/gweather-weather.c:223
msgid "sleet"
msgstr "مطر متجمد"

#: libgweather/gweather-weather.c:223
msgid "little sleet"
msgstr "مطر متجمد قليل"

#: libgweather/gweather-weather.c:223
msgid "moderate sleet"
msgstr "مطر متجمد متوسط"

#: libgweather/gweather-weather.c:223
msgid "heavy sleet"
msgstr "مطر متجمد كثيف"

#: libgweather/gweather-weather.c:223
msgid "sleet storm"
msgstr "عاصفة من المطر المتجمد"

#: libgweather/gweather-weather.c:223
msgid "showers of sleet"
msgstr "وابل من المطر المتجمد"

#. HAIL
#: libgweather/gweather-weather.c:224
msgid "hail"
msgstr "برَد"

#: libgweather/gweather-weather.c:224
msgid "hailstorm"
msgstr "عاصفة برَد"

#: libgweather/gweather-weather.c:224
msgid "hail showers"
msgstr "وابل من البرَد"

#. SMALL_HAIL
#: libgweather/gweather-weather.c:225
msgid "small hail"
msgstr "برَد صغير"

#: libgweather/gweather-weather.c:225
msgid "small hailstorm"
msgstr "عاصفة من البرَد الصغير"

#: libgweather/gweather-weather.c:225
msgid "showers of small hail"
msgstr "وابل من البرَد الصغير"

#. PRECIPITATION
#: libgweather/gweather-weather.c:226
msgid "unknown precipitation"
msgstr "تكثف مجهول"

#: libgweather/gweather-weather.c:228
msgid "fog in the vicinity"
msgstr "ضباب بالجوار"

#: libgweather/gweather-weather.c:228
msgid "shallow fog"
msgstr "ضباب خفيف جدا"

#: libgweather/gweather-weather.c:228
msgid "patches of fog"
msgstr "رقع من الضباب"

#: libgweather/gweather-weather.c:228
msgid "partial fog"
msgstr "ضباب جزئي"

#: libgweather/gweather-weather.c:228
msgid "freezing fog"
msgstr "ضباب مجمد"

#. VOLCANIC_ASH
#: libgweather/gweather-weather.c:230
msgid "volcanic ash"
msgstr "رماد بركاني"

#: libgweather/gweather-weather.c:231
msgid "blowing sand"
msgstr "رمل عاصف"

#: libgweather/gweather-weather.c:231
msgid "drifting sand"
msgstr "رمل منجرف"

#. HAZE
#: libgweather/gweather-weather.c:232
msgid "haze"
msgstr "سديم"

#. SPRAY
#: libgweather/gweather-weather.c:233
msgid "blowing sprays"
msgstr "رذاذ عاصف"

#: libgweather/gweather-weather.c:234
msgid "blowing dust"
msgstr "غبار عاصف"

#: libgweather/gweather-weather.c:234
msgid "drifting dust"
msgstr "غبار منجرف"

#. SQUALL
#: libgweather/gweather-weather.c:235
msgid "squall"
msgstr "عاصفة مفاجئة"

#. SANDSTORM
#: libgweather/gweather-weather.c:236
msgid "sandstorm"
msgstr "عاصفة رملية"

#: libgweather/gweather-weather.c:236
msgid "sandstorm in the vicinity"
msgstr "عاصفة رملية بالجوار"

#: libgweather/gweather-weather.c:236
msgid "heavy sandstorm"
msgstr "عاصفة رملية كثيفة"

#. DUSTSTORM
#: libgweather/gweather-weather.c:237
msgid "duststorm"
msgstr "عاصفة غبار"

#: libgweather/gweather-weather.c:237
msgid "duststorm in the vicinity"
msgstr "عاصفة غبار بالجوار"

#: libgweather/gweather-weather.c:237
msgid "heavy duststorm"
msgstr "عاصفة غبار كثيفة"

#. FUNNEL_CLOUD
#: libgweather/gweather-weather.c:238
msgid "funnel cloud"
msgstr "سحابة أنبوبية"

#. DUST_WHIRLS
#: libgweather/gweather-weather.c:240
msgid "dust whirls"
msgstr "دوامات غبار"

#: libgweather/gweather-weather.c:240
msgid "dust whirls in the vicinity"
msgstr "دوامات غبار بالجوار"

#: libgweather/gweather-weather.c:254 libmateweather/weather.c:298
msgid "Light drizzle"
msgstr "رذاذ خفيف"

#: libgweather/gweather-weather.c:254 libmateweather/weather.c:298
msgid "Moderate drizzle"
msgstr "رذاذ متوسط"

#: libgweather/gweather-weather.c:254 libmateweather/weather.c:298
msgid "Heavy drizzle"
msgstr "رذاذ ثقيل"

#: libgweather/gweather-weather.c:255 libmateweather/weather.c:299
msgid "Moderate rain"
msgstr "مطر متوسط"

#: libgweather/gweather-weather.c:255 libmateweather/weather.c:299
msgid "Heavy rain"
msgstr "مطر كثيف"

#: libgweather/gweather-weather.c:256 libmateweather/weather.c:300
msgid "Light snow"
msgstr "ثلوج خفيفة"

#: libgweather/gweather-weather.c:256 libmateweather/weather.c:300
msgid "Moderate snow"
msgstr "ثلوج متوسطة"

#: libgweather/gweather-weather.c:256 libmateweather/weather.c:300
msgid "Heavy snow"
msgstr "ثلوج كثيفة"

#: libgweather/gweather-weather.c:256 libmateweather/weather.c:300
msgid "Blowing snowfall"
msgstr "عاصفة ثلجية"

#: libgweather/gweather-weather.c:256 libmateweather/weather.c:300
msgid "Drifting snow"
msgstr "ثلج جارف"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_ar.po (libgweather.HEAD)  #-#-#-#-#
#. SNOW_GRAINS
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_ar.po (libgweather.HEAD)  #-#-#-#-#
#. SNOW_GRAINS
#: libgweather/gweather-weather.c:257 libmateweather/weather.c:301
msgid "Snow grains"
msgstr "حبات ثلجية"

#: libgweather/gweather-weather.c:257 libmateweather/weather.c:301
msgid "Light snow grains"
msgstr "حبات ثلجية خفيفة"

#: libgweather/gweather-weather.c:257 libmateweather/weather.c:301
msgid "Moderate snow grains"
msgstr "حبات ثلجية متوسطة"

#: libgweather/gweather-weather.c:257 libmateweather/weather.c:301
msgid "Heavy snow grains"
msgstr "حبات ثلجية كثيفة"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_ar.po (libgweather.HEAD)  #-#-#-#-#
#. ICE_CRYSTALS
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_ar.po (libgweather.HEAD)  #-#-#-#-#
#. ICE_CRYSTALS
#: libgweather/gweather-weather.c:258 libmateweather/weather.c:302
msgid "Ice crystals"
msgstr "بلورات ثلجية"

#: libgweather/gweather-weather.c:259
msgid "Little sleet"
msgstr "مطر متجمد قليل"

#: libgweather/gweather-weather.c:259
msgid "Moderate sleet"
msgstr "مطر متجمد متوسط"

#: libgweather/gweather-weather.c:259
msgid "Heavy sleet"
msgstr "مطر متجمد كثيف"

#: libgweather/gweather-weather.c:259
msgid "Sleet storm"
msgstr "عاصفة من المطر المتجمد"

#: libgweather/gweather-weather.c:259
msgid "Showers of sleet"
msgstr "وابل من المطر المتجمد"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_ar.po (libgweather.HEAD)  #-#-#-#-#
#. HAIL
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_ar.po (libgweather.HEAD)  #-#-#-#-#
#. HAIL
#: libgweather/gweather-weather.c:260 libmateweather/weather.c:304
msgid "Hail"
msgstr "برَد"

#: libgweather/gweather-weather.c:260 libmateweather/weather.c:304
msgid "Hailstorm"
msgstr "عاصفة برَد"

#: libgweather/gweather-weather.c:260 libmateweather/weather.c:304
msgid "Hail showers"
msgstr "وابل من البرَد"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_ar.po (libgweather.HEAD)  #-#-#-#-#
#. SMALL_HAIL
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_ar.po (libgweather.HEAD)  #-#-#-#-#
#. SMALL_HAIL
#: libgweather/gweather-weather.c:261 libmateweather/weather.c:305
msgid "Small hail"
msgstr "برَد صغير"

#: libgweather/gweather-weather.c:261 libmateweather/weather.c:305
msgid "Small hailstorm"
msgstr "عاصفة من البرَد الصغير"

#: libgweather/gweather-weather.c:261 libmateweather/weather.c:305
msgid "Showers of small hail"
msgstr "وابل من البرَد الصغير"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_ar.po (libgweather.HEAD)  #-#-#-#-#
#. PRECIPITATION
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_ar.po (libgweather.HEAD)  #-#-#-#-#
#. PRECIPITATION
#: libgweather/gweather-weather.c:262 libmateweather/weather.c:306
msgid "Unknown precipitation"
msgstr "هطول مجهول"

#: libgweather/gweather-weather.c:264 libmateweather/weather.c:308
msgid "Fog in the vicinity"
msgstr "ضباب بالجوار"

#: libgweather/gweather-weather.c:264 libmateweather/weather.c:308
msgid "Shallow fog"
msgstr "ضباب خفيف جدا"

#: libgweather/gweather-weather.c:264 libmateweather/weather.c:308
msgid "Patches of fog"
msgstr "رقع من الضباب"

#: libgweather/gweather-weather.c:264 libmateweather/weather.c:308
msgid "Partial fog"
msgstr "ضباب جزئي"

#: libgweather/gweather-weather.c:264 libmateweather/weather.c:308
msgid "Freezing fog"
msgstr "ضباب مجمِّد"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_ar.po (libgweather.HEAD)  #-#-#-#-#
#. VOLCANIC_ASH
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_ar.po (libgweather.HEAD)  #-#-#-#-#
#. VOLCANIC_ASH
#: libgweather/gweather-weather.c:266 libmateweather/weather.c:310
msgid "Volcanic ash"
msgstr "رماد بركاني"

#: libgweather/gweather-weather.c:267 libmateweather/weather.c:311
msgid "Blowing sand"
msgstr "رمل عاصف"

#: libgweather/gweather-weather.c:267 libmateweather/weather.c:311
msgid "Drifting sand"
msgstr "رمل جارف"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_ar.po (libgweather.HEAD)  #-#-#-#-#
#. SPRAY
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_ar.po (libgweather.HEAD)  #-#-#-#-#
#. SPRAY
#: libgweather/gweather-weather.c:269 libmateweather/weather.c:313
msgid "Blowing sprays"
msgstr "رذاذ عاصف"

#: libgweather/gweather-weather.c:270 libmateweather/weather.c:314
msgid "Blowing dust"
msgstr "غبار عاصف"

#: libgweather/gweather-weather.c:270 libmateweather/weather.c:314
msgid "Drifting dust"
msgstr "غبار جارف"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_ar.po (libgweather.HEAD)  #-#-#-#-#
#. SQUALL
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_ar.po (libgweather.HEAD)  #-#-#-#-#
#. SQUALL
#: libgweather/gweather-weather.c:271 libmateweather/weather.c:315
msgid "Squall"
msgstr "عاصفة مفاجئة"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_ar.po (libgweather.HEAD)  #-#-#-#-#
#. SANDSTORM
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_ar.po (libgweather.HEAD)  #-#-#-#-#
#. SANDSTORM
#: libgweather/gweather-weather.c:272 libmateweather/weather.c:316
msgid "Sandstorm"
msgstr "عاصفة رملية"

#: libgweather/gweather-weather.c:272 libmateweather/weather.c:316
msgid "Sandstorm in the vicinity"
msgstr "عاصفة رملية بالجوار"

#: libgweather/gweather-weather.c:272 libmateweather/weather.c:316
msgid "Heavy sandstorm"
msgstr "عاصفة رملية كثيفة"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_ar.po (libgweather.HEAD)  #-#-#-#-#
#. DUSTSTORM
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_ar.po (libgweather.HEAD)  #-#-#-#-#
#. DUSTSTORM
#: libgweather/gweather-weather.c:273 libmateweather/weather.c:317
msgid "Duststorm"
msgstr "عاصفة غبار"

#: libgweather/gweather-weather.c:273 libmateweather/weather.c:317
msgid "Duststorm in the vicinity"
msgstr "عاصفة غبار بالجوار"

#: libgweather/gweather-weather.c:273 libmateweather/weather.c:317
msgid "Heavy duststorm"
msgstr "عاصفة غبار كثيفة"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_ar.po (libgweather.HEAD)  #-#-#-#-#
#. FUNNEL_CLOUD
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_ar.po (libgweather.HEAD)  #-#-#-#-#
#. FUNNEL_CLOUD
#: libgweather/gweather-weather.c:274 libmateweather/weather.c:318
msgid "Funnel cloud"
msgstr "سحابة أنبوبية"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_ar.po (libgweather.HEAD)  #-#-#-#-#
#. TORNADO
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_ar.po (libgweather.HEAD)  #-#-#-#-#
#. TORNADO
#: libgweather/gweather-weather.c:275 libmateweather/weather.c:319
msgid "Tornado"
msgstr "إعصار"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_ar.po (libgweather.HEAD)  #-#-#-#-#
#. DUST_WHIRLS
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_ar.po (libgweather.HEAD)  #-#-#-#-#
#. DUST_WHIRLS
#: libgweather/gweather-weather.c:276 libmateweather/weather.c:320
msgid "Dust whirls"
msgstr "دوامات غبار"

#: libgweather/gweather-weather.c:276 libmateweather/weather.c:320
msgid "Dust whirls in the vicinity"
msgstr "دوامات غبار بالجوار"

#: libgweather/gweather-weather.c:794
msgid "%a, %b %d / %H∶%M"
msgstr "%A، %Od %B / %OI:%OM"

#: libgweather/gweather-weather.c:800 libmateweather/weather.c:727
msgid "Unknown observation time"
msgstr "وقت الرصد مجهول"

#: libgweather/gweather-weather.c:812
msgctxt "sky conditions"
msgid "Unknown"
msgstr "غير معروفة"

#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (U+2109 DEGREE FAHRENHEIT)
#. * with a non-break space (U+00A0) between the digits and the degrees sign
#: libgweather/gweather-weather.c:887
#, c-format
msgid "%.1f ℉"
msgstr "%I.1f °ف"

#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (U+2109 DEGREE FAHRENHEIT)i
#. * with a non-break space (U+00A0) between the digits and the degrees sign
#: libgweather/gweather-weather.c:891
#, c-format
msgid "%d ℉"
msgstr "%Id °ف"

#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (U+2103 DEGREE CELSIUS)
#. * with a non-break space (U+00A0) between the digits and the degrees sign
#: libgweather/gweather-weather.c:898
#, c-format
msgid "%.1f ℃"
msgstr "%I.1f °م"

#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (U+2103 DEGREE CELSIUS)
#. * with a non-break space (U+00A0) between the digits and the degrees sign
#: libgweather/gweather-weather.c:902
#, c-format
msgid "%d ℃"
msgstr "%Id °م"

#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin (U+212A KELVIN SIGN)
#. * with a non-break space (U+00A0) between the digits and the degrees sign
#: libgweather/gweather-weather.c:909
#, c-format
msgid "%.1f K"
msgstr "%I.1f ك"

#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin (U+212A KELVIN SIGN)
#. * with a non-break space (U+00A0) between the digits and the degrees sign
#: libgweather/gweather-weather.c:913
#, c-format
msgid "%d K"
msgstr "%Id ك"

#: libgweather/gweather-weather.c:936 libgweather/gweather-weather.c:952
#: libgweather/gweather-weather.c:968 libgweather/gweather-weather.c:1030
msgctxt "temperature"
msgid "Unknown"
msgstr "غير معروفة"

#: libgweather/gweather-weather.c:990
msgctxt "dew"
msgid "Unknown"
msgstr "غير معروف"

#: libgweather/gweather-weather.c:1010
msgctxt "humidity"
msgid "Unknown"
msgstr "غير معروفة"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_ar.po (libgweather.HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_ar.po (libgweather.HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_ar.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the wind speed in knots
#: libgweather/gweather-weather.c:1059 libmateweather/weather.c:918
#, c-format
msgid "%0.1f knots"
msgstr "%I0.1f عقدة"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_ar.po (libgweather.HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in miles per hour
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_ar.po (libgweather.HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in miles per hour
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_ar.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the wind speed in miles per hour
#: libgweather/gweather-weather.c:1062 libmateweather/weather.c:922
#, c-format
msgid "%.1f mph"
msgstr "%I.1f ميل/س"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_ar.po (libgweather.HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in kilometers per hour
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_ar.po (libgweather.HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in kilometers per hour
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_ar.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the wind speed in kilometers per hour
#: libgweather/gweather-weather.c:1065 libmateweather/weather.c:926
#, c-format
msgid "%.1f km/h"
msgstr "%I.1f كم/س"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_ar.po (libgweather.HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_ar.po (libgweather.HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_ar.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the wind speed in meters per second
#: libgweather/gweather-weather.c:1068 libmateweather/weather.c:930
#, c-format
msgid "%.1f m/s"
msgstr "%I.1f م/ث"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_ar.po (libgweather.HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the wind speed as a Beaufort force factor
#. * (commonly used in nautical wind estimation).
#.
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_ar.po (libgweather.HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the wind speed as a Beaufort force factor
#. * (commonly used in nautical wind estimation).
#.
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_ar.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the wind speed as a Beaufort force factor
#. * (commonly used in nautical wind estimation).
#: libgweather/gweather-weather.c:1073 libmateweather/weather.c:936
#, c-format
msgid "Beaufort force %.1f"
msgstr "قوة بيوفور %I.1f"

#: libgweather/gweather-weather.c:1094
msgctxt "wind speed"
msgid "Unknown"
msgstr "غير معروفة"

#: libgweather/gweather-weather.c:1140
msgctxt "pressure"
msgid "Unknown"
msgstr "غير معروف"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_ar.po (libgweather.HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in inches of mercury
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_ar.po (libgweather.HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in inches of mercury
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_ar.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is pressure in inches of mercury
#: libgweather/gweather-weather.c:1146 libmateweather/weather.c:987
#, c-format
msgid "%.2f inHg"
msgstr "%I.2f إنش زئبق"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_ar.po (libgweather.HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in millimeters of mercury
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_ar.po (libgweather.HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in millimeters of mercury
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_ar.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is pressure in millimeters of mercury
#: libgweather/gweather-weather.c:1149 libmateweather/weather.c:991
#, c-format
msgid "%.1f mmHg"
msgstr "%I.1f مم زئبق"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_ar.po (libgweather.HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in kiloPascals
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_ar.po (libgweather.HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in kiloPascals
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_ar.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is pressure in kiloPascals
#: libgweather/gweather-weather.c:1152 libmateweather/weather.c:995
#, c-format
msgid "%.2f kPa"
msgstr "%I.2f كيلو باسكال"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_ar.po (libgweather.HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in hectoPascals
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_ar.po (libgweather.HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in hectoPascals
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_ar.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is pressure in hectoPascals
#: libgweather/gweather-weather.c:1155 libmateweather/weather.c:999
#, c-format
msgid "%.2f hPa"
msgstr "%I.2f هيكتو باسكال"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_ar.po (libgweather.HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in millibars
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_ar.po (libgweather.HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in millibars
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_ar.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is pressure in millibars
#: libgweather/gweather-weather.c:1158 libmateweather/weather.c:1003
#, c-format
msgid "%.2f mb"
msgstr "%I.2f ميلي بار"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_ar.po (libgweather.HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in atmospheres
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_ar.po (libgweather.HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in atmospheres
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_ar.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is pressure in atmospheres
#: libgweather/gweather-weather.c:1161 libmateweather/weather.c:1007
#, c-format
msgid "%.3f atm"
msgstr "%I.3f ض.ج."

#: libgweather/gweather-weather.c:1199
msgctxt "visibility"
msgid "Unknown"
msgstr "غير معروفة"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_ar.po (libgweather.HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the visibility in miles
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_ar.po (libgweather.HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the visibility in miles
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_ar.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the visibility in miles
#: libgweather/gweather-weather.c:1205 libmateweather/weather.c:1035
#, c-format
msgid "%.1f miles"
msgstr "%I.1f أميال"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_ar.po (libgweather.HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the visibility in kilometers
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_ar.po (libgweather.HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the visibility in kilometers
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_ar.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the visibility in kilometers
#: libgweather/gweather-weather.c:1208 libmateweather/weather.c:1039
#, c-format
msgid "%.1f km"
msgstr "%I.1f كم"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_ar.po (libgweather.HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the visibility in meters
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_ar.po (libgweather.HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the visibility in meters
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_ar.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the visibility in meters
#: libgweather/gweather-weather.c:1211 libmateweather/weather.c:1043
#, c-format
msgid "%.0fm"
msgstr "%I.0f م"

#: libgweather/gweather-weather.c:1358 libmateweather/weather.c:1152
msgid "Retrieval failed"
msgstr "فشل الجلب"

#. Translators: %d is an error code, and %s the error string
#: libgweather/weather-metar.c:581 libmateweather/weather-metar.c:504
#, c-format
msgid "Failed to get METAR data: %d %s.\n"
msgstr "فشل الحصول على بيانات ‏METAR: ‏%Id ‏%s\n"

#: libgweather/weather-owm.c:383
msgid ""
"Weather data from the <a href=\"http://openweathermap.org\">Open Weather Map "
"project</a>"
msgstr ""
"بيانات الطقس من <a href=\"http://openweathermap.org\">مشروع خريطة الطقس "
"المفتوحة</a>"

#. The new (documented but not advertised) API is less strict in the
#. format of the attribution, and just requires a generic CC-BY compatible
#. attribution with a link to their service.
#.
#. That's very nice of them!
#.
#: libgweather/weather-yrno.c:506
msgid ""
"Weather data from the <a href=\"http://www.met.no/\">Norwegian "
"Meteorological Institute</a>"
msgstr ""
"بيانات الطقس من <a href=\"http://www.met.no/\">معهد الأرصاد النرويجية</a>"

#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:5
msgid "URL for the radar map"
msgstr "مسار خريطة الرادار"

#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:6
msgid ""
"The custom URL from where to retrieve a radar map, or empty for disabling "
"radar maps."
msgstr ""
"العنوان الخاص الذي يحصل منه على خريطة الرادار، أو فارغا لتعطيل خرائط الرادار."

#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:21
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:60
msgid "Distance unit"
msgstr "وحدة المسافة"

#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:38
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:67
msgid "Pressure unit"
msgstr "وحدة الضغط"

#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:52
msgid "Default location"
msgstr "الموقع المبدئي"

#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_ar.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is
#. U+00B0 DEGREE SIGN)
#: libmateweather/weather.c:763
#, c-format
msgid "%.1f °F"
msgstr "%I.1f °ف"

#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_ar.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is
#. U+00B0 DEGREE SIGN)
#: libmateweather/weather.c:774
#, c-format
msgid "%d °F"
msgstr "%Id °ف"

#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_ar.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0
#. DEGREE SIGN)
#: libmateweather/weather.c:780
#, c-format
msgid "%.1f °C"
msgstr "%.1f °س"

#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_ar.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0
#. DEGREE SIGN)
#: libmateweather/weather.c:791
#, c-format
msgid "%d °C"
msgstr "%Id °س"

#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_ar.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the temperature in kelvin
#: libmateweather/weather.c:797
#, c-format
msgid "%.1f K"
msgstr "%I.1f ك"

#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_ar.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the temperature in kelvin
#: libmateweather/weather.c:808
#, c-format
msgid "%d K"
msgstr "%Id ك"

#: libmateweather/weather.c:303
msgid "Ice pellets"
msgstr "كرات ثلجية"

#: libmateweather/weather.c:303
msgid "Few ice pellets"
msgstr "كرات ثلجية قليلة"

#: libmateweather/weather.c:303
msgid "Moderate ice pellets"
msgstr "كرات ثلجية متوسطة"

#: libmateweather/weather.c:303
msgid "Heavy ice pellets"
msgstr "كرات ثلجية كثيفة"

#: libmateweather/weather-metar.c:548
msgid "WeatherInfo missing location"
msgstr "معلومات الطقس تفتقد الموقع"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:44
msgid ""
"Determines whether the applet automatically updates its weather statistics "
"or not."
msgstr "يحدد ما إذا يحدث البريمج إحصائياته عن حالة الطقس أم لا."

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:90
msgid "Display radar map"
msgstr "اعرض خريطة الرادار"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:91
msgid "Fetch a radar map on each update."
msgstr "احصل على خريطة رادار مع كل تحديث."

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:167
msgid ""
"If true, then retrieve a radar map from a location specified by the "
"\"radar\" key."
msgstr ""
"إذا ضبط لصحيح، ستسحب خارطة رادار من الموقع المحدّد في المفتاح  \"radar\"."

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:162
msgid ""
"Latitude and longitude of your location expressed in DD-MM-SS[NS] DD-MM-"
"SS[EW]."
msgstr "خطوط الطول والعرض للموقع في بلدك بشكل: DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS[EW]."

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:116
msgid "Nearby city"
msgstr "مدينة قريبة"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:143
msgid "Radar location"
msgstr "موقع الرادار"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:49
msgid "The interval, in seconds, between automatic updates."
msgstr "المدة بالثانية بين التحديثات الآلية."

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:166
msgid "Use custom url for the radar map"
msgstr "اس_تخدم مسارا خاصا لخريطة الرادار"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:54
msgid "Use metric units instead of english units."
msgstr "ا_ستخدم وحدات النظام المتري بدل النظام الانجليزي"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:148
msgid "Weather for a city"
msgstr "طقس مدينة"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:103
msgid "Weather location information"
msgstr "معلومات موقع الطقس"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:104
msgid "Weather location information."
msgstr "معلومات موقع الطقس."

#: libmatekbd/matekbd-keyboard-drawing.c:650
msgid ""
"Scroll\n"
"Lock"
msgstr "F1"

#: libmatekbd/matekbd-keyboard-drawing.c:670
msgid ""
"Num\n"
"Lock"
msgstr ""
"Num\n"
"Lock"

#: libmatekbd/matekbd-keyboard-drawing.c:818
#: ../src/jarabe/frame/zoomtoolbar.py:63 src/misc/actions.c:73
msgid "F4"
msgstr "F4"

#: libmatekbd/matekbd-keyboard-drawing.c:843 src/misc/actions.c:78
msgid "F9"
msgstr "F9"

#: libmatekbd/matekbd-keyboard-drawing.c:848 src/misc/actions.c:68
msgid "F10"
msgstr "F10"

#: libmatekbd/matekbd-keyboard-drawing.c:858 src/misc/actions.c:70
msgid "F12"
msgstr "F12"

#: libmatekbd/matekbd-keyboard-drawing.c:883
msgid ""
"Caps\n"
"Lock"
msgstr ""
"Caps\n"
"Lock"

#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:73
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:74
msgid "Show keyboard leds indicator"
msgstr "اظهر لمبات مؤشر لوحة المفاتيح"

#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:110
msgid "The font"
msgstr "الخط"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:42
msgid "Hardware Master"
msgstr "عتاد رئيسي"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:45
msgid "Desktop Speaker"
msgstr "مكبّر الصوت المكتبي"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:46 backends/alsa/alsa-constants.c:47
#: backends/alsa/alsa-constants.c:48
msgid "Front Speaker"
msgstr "مكبر الصوت الأمامي"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:50
msgid "Headphone 2"
msgstr "سمّاعة ٢"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:52 backends/alsa/alsa-constants.c:53
#: backends/alsa/alsa-constants.c:54 backends/alsa/alsa-constants.c:55
msgid "Surround Speaker"
msgstr "محيط السماعة"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:56 backends/alsa/alsa-constants.c:57
msgid "Center Speaker"
msgstr "مكبّر الصوت الأوسط"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:61
msgid "Master Mono"
msgstr "أحادي رئيسي"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:62
msgid "Master Digital"
msgstr "رقمي رئيسي"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:63 backends/alsa/alsa-constants.c:64
msgid "Side Speaker"
msgstr "مكبّر الصوت الجانبي"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:65
msgid "Rear Speaker"
msgstr "مكبّر الصوت الخلفي"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:70
msgid "AC97"
msgstr "بطاقة صوتAC97"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:71 backends/alsa/alsa-constants.c:72
msgid "LFE Speaker"
msgstr "سماعة التردد المنخفض"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:73
msgid "Bass Speaker"
msgstr "سماعة عالية الصوت"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:74
msgid "PC Speaker"
msgstr "مكبّر صوت الحاسوب"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:84 backends/alsa/alsa-constants.c:195
msgid "Microphone/Line In"
msgstr "منفذ ادخال الميكروفون"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:90 backends/alsa/alsa-constants.c:166
msgid "Headphone Microphone"
msgstr "ميكروفون السمّاعة"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:92
msgid "Inverted Internal Microphone"
msgstr "الميكروفون الداخلي المقلوب"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:98 backends/alsa/alsa-constants.c:202
msgid "TV Tuner"
msgstr "مستقبل تلفاز"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:101
msgid "Microphone Boost"
msgstr "تعزيز الاقطة"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:102
msgid "Microphone Boost (+20dB)"
msgstr "تعزيز اللاقطة (+20dB)"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:103 backends/alsa/alsa-constants.c:104
msgid "Internal Microphone Boost"
msgstr "معزز اللاقطة الداخلي"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:105
msgid "Front Microphone Boost"
msgstr "تعزيز اللاقطة الأمامية"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:106
msgid "Rear Microphone Boost"
msgstr "تعزيز الاقطة الخلفية"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:108
msgid "Headphone Microphone Boost"
msgstr "تعزيز لاقطة سماعات الرأس"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2750
msgid "Analog Output"
msgstr "إخراج تناظري"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:119
msgid "Capture Source"
msgstr "مصدر اللقطة"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:120 backends/alsa/alsa-constants.c:121
msgid "Input Source"
msgstr "مصدر الادخال"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:122
msgid "Digital Input Source"
msgstr "مصدر إدخال رقمي"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:123
msgid "PCM Capture Source"
msgstr "مصدر اللقطةPCM"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:124
msgid "Digital Playback Source"
msgstr "مصدر تشغيل رقمي"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:128
msgid "Microphone Jack Mode"
msgstr "الميكروفون في وضع أعلى"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:129
msgid "Surround Jack Mode"
msgstr "إحاطة في وضع أعلى"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:130
msgid "Auto-Mute Mode"
msgstr "وضع الكتم التلقائي"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:133
msgid "External Amplifier"
msgstr "المضخّم الخارجي"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:135
msgid "Capture Boost"
msgstr "محسّن الإلتقاط"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:137 backends/alsa/alsa-constants.c:201
msgid "Digital In"
msgstr "مدخل رقمي"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:138
msgid "Digital Default PCM"
msgstr "PCM افتراضي رقمي"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:139
msgid "Optical"
msgstr "بصري"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:140
msgid "Auto Gain Control"
msgstr "جلب مراقبة آلية"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:142
msgid "Mix Mono"
msgstr "خلط أحادي"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:144 backends/alsa/alsa-constants.c:199
msgid "Input 1"
msgstr "مدخل ١"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:154
msgid "Front Panel Headphones"
msgstr "سمّاعات اللوح الأمامي"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:159
msgid "Microphone 1"
msgstr "ميكروفون ١"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:160
msgid "Microphone 2"
msgstr "ميكروفون ٢"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:161 backends/alsa/alsa-constants.c:162
#: backends/alsa/alsa-constants.c:163
msgid "Microphone In"
msgstr "مدخل الميكروفون"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:171
msgid "Internal Microphone 1"
msgstr "الميكروفون الداخلي ١"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:175
msgid "Internal Digital Microphone"
msgstr "الميكروفون الرقمي الداخلي"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:176 backends/alsa/alsa-constants.c:179
msgid "Digital Microphone"
msgstr "الميكروفون الرقمي"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:177
msgid "Digital Microphone 1"
msgstr "الميكروفون الرقمي ١"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:178
msgid "Digital Microphone 2"
msgstr "الميكروفون الرقمي ٢"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:186
msgid "Camera Microphone"
msgstr "ميكروفون الكاميرا"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:196
msgid "Line In/Microphone"
msgstr "مدخل /ميكروفون"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:205 backends/alsa/alsa-constants.c:206
msgid "Auxiliary In"
msgstr "مدخل إضافي"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:208
msgid "Auxiliary 0"
msgstr " إضافي 0"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:209
msgid "Auxiliary 1"
msgstr " إضافي 1"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:210
msgid "Auxiliary 2"
msgstr " إضافي 2"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:211
msgid "Auxiliary 3"
msgstr " إضافي 3"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:217
msgid "Unknown 1"
msgstr "مجهول ١"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:218
msgid "Unknown 2"
msgstr "مجهول ٢"

#: backends/oss/oss-backend.c:403
#, c-format
msgid "OSS Mixer %d"
msgstr "مازجOSS %d "

#: backends/oss/oss-device.c:101
msgid "PCM 2"
msgstr "PCM2"

#: backends/oss/oss-device.c:104
msgid "Input Gain"
msgstr "مدخل Gain"

#: backends/oss/oss-device.c:105
msgid "Output Gain"
msgstr "قناة الإخراج"

#: backends/oss/oss-device.c:106
msgid "Line In 1"
msgstr "منفذ إدخال 1"

#: backends/oss/oss-device.c:107
msgid "Line In 2"
msgstr "منفذ إدخال 2"

#: backends/oss/oss-device.c:108
msgid "Line In 3"
msgstr "منفذ إدخال 3"

#: backends/oss/oss-device.c:110
msgid "Digital 1"
msgstr "رقمي ١"

#: backends/oss/oss-device.c:111
msgid "Digital 2"
msgstr "رقمي ٢"

#: backends/oss/oss-device.c:112
msgid "Digital 3"
msgstr "رقمي ٣"

#: backends/oss/oss-device.c:113
msgid "Phone In"
msgstr "مدخل الهاتف"

#: backends/oss/oss-device.c:114
msgid "Phone Out"
msgstr "مخرج الهاتف"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:61
msgid "The unit to use for visibility. Values: 'meters', 'km' ,'miles'."
msgstr ""
"الوحدة المستخدمة لقياس البروزات. القيم: 'أمتار' ، 'كيلومترات' ، 'أميال'."

#. TRANSLATORS: pick a default pressure unit for your locale, see key
#. description
#. for valid values; values must be quoted
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:66
msgid "'inHg'"
msgstr "بوصة زئبق"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:75
msgid ""
"The unit to use for wind speed. Values: 'm/s', 'km/h, 'mph', 'knots', "
"'Beaufort scale'."
msgstr ""
"الوحدة المستخدمة لقياس سرعة الرّياح. القيم: 'م/ثا' ، 'كم/سا' ، 'ميل/سا' ، "
"'عُقد' ، 'مقياس بيوفور'."

#. TRANSLATORS: pick a temperature unit that should be used by default in your
#. locale, see key description for valid values; values must be quoted
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:80
msgid "'Fahrenheit'"
msgstr "'فهرنهايت'"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:82
msgid ""
"The unit to use for temperature. Values: 'Kelvin', 'Centigrade', "
"'Fahrenheit'."
msgstr "الوحدة المستخدمة لقياس الحرارة. القيم: 'كلفن' ، 'مئوية' ، 'فهرنهايت'."

#. TRANSLATORS: Change this to the default location name, used
#. when you first start the Weather Applet. This is the common
#. localised name that corresponds to the location code
#. (DEFAULT_CODE) you will put on the next message. For example, for
#. the Greek locale, we set this to "Athens", the capital city and we
#. write it in Greek. It's important to translate this name. If you
#. do not require a DEFAULT_LOCATION, set this to
#. "DEFAULT_LOCATION".
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:102
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:147
msgid "'DEFAULT_LOCATION'"
msgstr "DEFAULT_LOCATION"

#. TRANSLATORS: Change this to the code of your default location
#. that corresponds to the DEFAULT_LOCATION name you put above. This
#. is normally a four-letter (ICAO) code and can be found in
#. https://github.com/mate-
#. desktop/libmateweather/blob/master/data/Locations.xml.in.
#. NB. The web page is over 1.7MB in size. Pick a default location
#. like a capital city so that it would be ok for more of your users.
#. For example, for Greek, we use "LGAV" for the capital city, Athens.
#. If you do not require a DEFAULT_CODE, set this to "DEFAULT_CODE".
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:115
msgid "'DEFAULT_CODE'"
msgstr "DEFAULT_CODE"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:117
msgid ""
"Nearby major zone, such as a capital city, as found from https://raw.github."
"com/mate-desktop/libmateweather/master/data/Locations.xml.in"
msgstr ""
"منطقة قريبة كبيرة ، كالعاصمة مثلًا ، كما هي موجود في\n"
"https://raw.github.com/mate-desktop/libmateweather/master/data/Locations.xml."
"in"

#. TRANSLATORS: Change this to the zone of your default location
#. that corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put
#. above. Normally, US and Canada locations have zones while the rest
#. do not. Check
#. https://github.com/mate-
#. desktop/libmateweather/blob/master/data/Locations.xml.in
#. as any zone you put here must also be present in the Locations.xml
#. file. If your default location does not have a zone, set this to
#. "DEFAULT_ZONE".
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:128
msgid "'DEFAULT_ZONE'"
msgstr "DEFAULT_ZONE"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:129
msgid "Zone location"
msgstr "موقع المنطقة"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:130
msgid ""
"A unique zone for the city, as found from https://raw.github.com/mate-"
"desktop/libmateweather/master/data/Locations.xml.in"
msgstr ""
"منطقة فريدة للمدينة، كما هي موجودة في \n"
"https://raw.github.com/mate-desktop/libmateweather/master/data/Locations.xml."
"in"

#. TRANSLATORS: Change this to the radar of your default location
#. that corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put
#. above. Normally, US and Canada locations have radar names while the
#. rest do not. Check
#. https://github.com/mate-
#. desktop/libmateweather/blob/master/data/Locations.xml.in
#. as any radar you put here must also be present in the Locations.xml
#. file. If your default location does not have a radar, set this to
#. " " (or space).
#. If you do not have a default location, set this to DEFAULT_RADAR.
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:142
msgid "'DEFAULT_RADAR'"
msgstr "DEFAULT_RADAR"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:144
msgid ""
"A three-digit-long code for retrieving radar maps from weather.com, found "
"from https://raw.github.com/mate-desktop/libmateweather/master/data/"
"Locations.xml.in"
msgstr ""
"رمز من ثلاثة أحرف لجلب خرائط رادار من weather.com، موجودة في https://raw."
"github.com/mate-desktop/libmateweather/master/data/Locations.xml.in"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:149
msgid "The city that mateweather displays information for."
msgstr "المدينة التي يعرض بريمج الطقس معلومات عنها."

#. TRANSLATORS: Change this to the coordinates of your default
#. location that corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE
#. you put above. Check
#. https://github.com/mate-
#. desktop/libmateweather/blob/master/data/Locations.xml.in
#. as any coordinates you put here must also be present in the
#. Locations.xml file. If your default location does not have known
#. coordinates, set this to " " (or space). If you do not have a
#. default location, set this to DEFAULT_COORDINATES.
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:160
msgid "'DEFAULT_COORDINATES'"
msgstr "DEFAULT_COORDINATES"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:161
msgid "Location coordinates"
msgstr "إحداثيات الموقع"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:171
msgid "Url for the radar map"
msgstr "مسار خريطة الرادار"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:172
msgid "The custom url from where to retrieve a radar map."
msgstr "العنوان الخاص الذي يحصل منه على خريطة الرادار."

#: libmateweather/weather.c:238
msgid "North - NorthEast"
msgstr "شمال - شمال شرقي"

#: libmateweather/weather.c:238
msgid "East - NorthEast"
msgstr "شرق - شمال شرقي"

#: libmateweather/weather.c:239
msgid "East - Southeast"
msgstr "شرق - جنوب شرقي"

#: libmateweather/weather.c:239
msgid "South - Southeast"
msgstr "جنوب - جنوب شرقي"

#: libmateweather/weather.c:240
msgid "South - Southwest"
msgstr "جنوب - جنوب غربي"

#: libmateweather/weather.c:240
msgid "West - Southwest"
msgstr "غرب - جنوب غربي"

#: libmateweather/weather.c:241
msgid "West - Northwest"
msgstr "غرب - شمال غربي"

#: libmateweather/weather.c:241
msgid "North - Northwest"
msgstr "شمال - شمال غربي"

#: libmateweather/weather.c:303
msgid "Ice pellet storm"
msgstr "عاصفة من الكرات الثلجية"

#: libmateweather/weather.c:303
msgid "Showers of ice pellets"
msgstr "وابل من الكرات الثلجية"

#. Translators: this is a format string for strftime
#. *             see `man 3 strftime` for more details
#: libmateweather/weather.c:712
msgid "%a, %b %d / %H:%M"
msgstr "%A، %Od %B / %OI:%OM"

#. Tooltip for the "Opacity" brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:4
msgid ""
"0 means brush is transparent, 1 fully visible\n"
"(also known as alpha or opacity)"
msgstr ""
"0 تعني أن الفرشاة ذات شفافية, 1 ذات وضوح تام\n"
"( المعروف أيضاً إسم ألفا أو التعتيم)"

#. Brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:5
msgid "Opacity multiply"
msgstr "تعتيم متضاعف"

#. Tooltip for the "Opacity multiply" brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:5
msgid ""
"This gets multiplied with opaque. You should only change the pressure input "
"of this setting. Use 'opaque' instead to make opacity depend on speed.\n"
"This setting is responsible to stop painting when there is zero pressure. "
"This is just a convention, the behaviour is identical to 'opaque'."
msgstr ""
"هذه تتضاعف مع المبهم، يجب أن تغير الضغط في هذه الإعدادات. استخدم 'مبهم' لجعل "
"التعتيم يعتمد على السرعة.\n"
"هذا الإعداد مسؤول عن التوقف عن الرسم عندما لا يكون هناك أي ضغط. هذا مجرد "
"اصطلاح، السلوك مطابق لـ\"مبهمة\"."

#. Brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:6
msgid "Opacity linearize"
msgstr "التعتيم الخطي"

#. Tooltip for the "Opacity linearize" brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:6
msgid ""
"Correct the nonlinearity introduced by blending multiple dabs on top of each "
"other. This correction should get you a linear (\"natural\") pressure "
"response when pressure is mapped to opaque_multiply, as it is usually done. "
"0.9 is good for standard strokes, set it smaller if your brush scatters a "
"lot, or higher if you use dabs_per_second.\n"
"0.0 the opaque value above is for the individual dabs\n"
"1.0 the opaque value above is for the final brush stroke, assuming each "
"pixel gets (dabs_per_radius*2) brushdabs on average during a stroke"
msgstr ""
"تصحيح الإستقامة المدخلة عن طريق مزج لمسات متعددة على رأس كل منهما الآخر. هذا "
"التصحيح يعطيك إستجابة ضغط خطي (\"طبيعي\") عندما يتم تعيين الضغط إلى "
"مبهم_متضاعف، كالعادة. 0.9 امر جيد للضربات العادية للفرشاة، إضبطها لمجموعة "
"أصغر إذا كانت الفرشاة تنثر الكثير، أو أعلى إذا كنت تستخدم لمسة_كل_ثانية.\n"
"0.0 قيمة مبهمة أعلاه هي لللمسات الفردية\n"
"1.0 قيمة مبهمة أعلاه هي لللمسة النهائية للفرشاة، على افتراض أن كل بكسل يحصل "
"على (لمسات_كل_نصف قطر*2) لمسة فرشاة في المتوسط خلال الضرب بالفرشاة"

#. Tooltip for the "Radius" brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:7
msgid ""
"Basic brush radius (logarithmic)\n"
" 0.7 means 2 pixels\n"
" 3.0 means 20 pixels"
msgstr ""
"نصف قطر الفرشاة الأساسي (لوغاريذمي)\n"
"  0.7 تعني 2 بكسل\n"
"  3.0 تعني 20 بكسل"

#. Tooltip for the "Hardness" brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:8
msgid ""
"Hard brush-circle borders (setting to zero will draw nothing). To reach the "
"maximum hardness, you need to disable Pixel feather."
msgstr ""
"الحدود الدائرية-الفرشاة الصلبة (الإعداد 0 لن يرسم شيئاً). للحصول على أعلى "
"مستوى صلابة للفرشاة, يجب تعطيل مفعول ريشة البكسل."

#. Brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:9
msgid "Pixel feather"
msgstr "ريشة البكسل"

#. Tooltip for the "Pixel feather" brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:9
msgid ""
"This setting decreases the hardness when necessary to prevent a pixel "
"staircase effect (aliasing) by making the dab more blurred.\n"
" 0.0 disable (for very strong erasers and pixel brushes)\n"
" 1.0 blur one pixel (good value)\n"
" 5.0 notable blur, thin strokes will disappear"
msgstr ""
"هذا الإعداد يقلص الصلابة للفرشاة عند الحاجة للحد من تأثير سلم البكسل "
"(التعرجات)عن طريق جعل اللمسة أكثر غشاوة.\n"
"0.0 تعطيل (للممحاة القوية و فرش البكسل)\n"
"1.0 غشاوة لبكسل واحد (قيمة جيدة)\n"
"5.0 غشاوة ملحوظة, الضربات الرفيعة للفرشاة ستختفي"

#. Brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:10
msgid "Dabs per basic radius"
msgstr "لمسات كل نصف قطر أساسي"

#. Tooltip for the "Dabs per basic radius" brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:10
msgid ""
"How many dabs to draw while the pointer moves a distance of one brush radius "
"(more precise: the base value of the radius)"
msgstr ""
"كمية اللمسات المرسومة بينما يتحرك المؤشر لمسافة نصف قطر فرشاة واحدة (تحديداً: "
"القيمة الأساسية لنصف القطر)"

#. Brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:11
msgid "Dabs per actual radius"
msgstr "لمسات كل نصف قطر فعلي"

#. Tooltip for the "Dabs per actual radius" brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:11
msgid ""
"Same as above, but the radius actually drawn is used, which can change "
"dynamically"
msgstr ""
"مطابق لما أعلاه, لكن نصف القطر المرسوم فعلياً هو المستعمل, والذي يمكن أن "
"يتغير ديناميكياً"

#. Brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:12
msgid "Dabs per second"
msgstr "لمسات كل ثانية"

#. Tooltip for the "Dabs per second" brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:12
msgid "Dabs to draw each second, no matter how far the pointer moves"
msgstr "لمسات ترسم كل ثانية, بغض النظر عن بعد حركة المؤشر"

#. Brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:16
msgid "Radius by random"
msgstr "نصف قطر عشوائي"

#. Tooltip for the "Radius by random" brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:16
msgid ""
"Alter the radius randomly each dab. You can also do this with the by_random "
"input on the radius setting. If you do it here, there are two differences:\n"
"1) the opaque value will be corrected such that a big-radius dabs is more "
"transparent\n"
"2) it will not change the actual radius seen by dabs_per_actual_radius"
msgstr ""
"تغيير نصف القطر عشوائياً في كل لمسة. يمكنك فعل هذا مع_أمر عشوائي في إعدادات "
"نصف القطر. عند تطبيقها هنا, هنالك إختلافان:\n"
"1) القيمة المبهمة ستصحح و بهذا ستكون لمسات نصف القطر الكبيرة ذات شفافية "
"أكثر\n"
"2) لن تغير نصف القطر الفعلي الملحوظ باللمسات_كل_نصف قطر_فعلي"

#. Brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:17
msgid "Fine speed filter"
msgstr "فلتر السرعة الدقيقة"

#. Tooltip for the "Fine speed filter" brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:17
msgid ""
"How slow the input fine speed is following the real speed\n"
"0.0 change immediately as your speed changes (not recommended, but try it)"
msgstr ""
"بطء مدخلات السرعة الدقيقة متابعةً السرعة الحقيقية\n"
"0.0 تتغير فورتغير سرعتك (لا ينصح بها, لكن يمكنك أن تجرب)"

#. Brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:18
msgid "Gross speed filter"
msgstr "فلتر السرعة الإجمالية"

#. Tooltip for the "Gross speed filter" brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:18
msgid "Same as 'fine speed filter', but note that the range is different"
msgstr "مماثل ل'فلتر السرعة الدقيقة', لكن يجب ملاحظة أن النطاق مختلف"

#. Brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:19
msgid "Fine speed gamma"
msgstr "جاما السرعة الدقيقة"

#. Tooltip for the "Fine speed gamma" brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:19
msgid ""
"This changes the reaction of the 'fine speed' input to extreme physical "
"speed. You will see the difference best if 'fine speed' is mapped to the "
"radius.\n"
"-8.0 very fast speed does not increase 'fine speed' much more\n"
"+8.0 very fast speed increases 'fine speed' a lot\n"
"For very slow speed the opposite happens."
msgstr ""
"هذه تغير رد فعل مدخلات 'السرعة الدقيقة' إلى السرعة الفيزيائية الشديدة. سترى "
"الفرق أفضل إذا كانت 'السرعة الدقيقة' معينة لنصف القطر.\n"
"-8.0 سرعة عالية جداً لا تزيد 'السرعة الدقيقة' أكثر\n"
"+8.0 سرعة عالية جداً تزيد 'السرعة الدقيقة' أكثر\n"
"يحصل العكس للسرعة البطيئة جداً."

#. Brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:20
msgid "Gross speed gamma"
msgstr "جاما السرعة الإجمالية"

#. Tooltip for the "Gross speed gamma" brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:20
msgid "Same as 'fine speed gamma' for gross speed"
msgstr "مماثل ل 'جاما السرعة الدقيقة' للسرعة الإجمالية"

#. Tooltip for the "Jitter" brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:21
msgid ""
"Add a random offset to the position where each dab is drawn\n"
" 0.0 disabled\n"
" 1.0 standard deviation is one basic radius away\n"
"<0.0 negative values produce no jitter"
msgstr ""
"إضافة موازن عشوائي إلى المكان حيث كل لمسة مرسومة\n"
"0.0 غير مفعل\n"
"1.0 الإنحراف المعياري يوازي نصف القطر الأساسي بعداً\n"
"<0.0 قيم سلبية لا تنتج أي توتر"

#. Brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:32
msgid "Offset by speed"
msgstr "الموازنة عن طريق السرعة"

#. Tooltip for the "Offset by speed" brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:32
msgid ""
"Change position depending on pointer speed\n"
"= 0 disable\n"
"> 0 draw where the pointer moves to\n"
"< 0 draw where the pointer comes from"
msgstr ""
"تغيير المكان إعتماداً على سرعة المؤشر\n"
"= 0 متعطل\n"
"> 0 الرسم من المكان الذي يذهب إليه المؤشر\n"
"< 0 الرسم من المكان الذي ياتي منه المؤشر"

#. Brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:33
msgid "Offset by speed filter"
msgstr "الموازنة بتصفية السرعة"

#. Tooltip for the "Offset by speed filter" brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:33
msgid "How slow the offset goes back to zero when the cursor stops moving"
msgstr "مدى بطء عودة الموازنة للصفر عند توقف المؤشر عن الحركة"

#. Brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:34
msgid "Slow position tracking"
msgstr "تتبع موقع بطيء"

#. Tooltip for the "Slow position tracking" brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:34
msgid ""
"Slowdown pointer tracking speed. 0 disables it, higher values remove more "
"jitter in cursor movements. Useful for drawing smooth, comic-like outlines."
msgstr ""
"إبطاء تتبع سرعة المؤشر. 0 تعطيله, القيم الأعلى تزيل المزيد من التنافر في "
"حركة المؤشر. مناسب لرسم خطوط ناعمة, مماثلة لخطوط الكوميك."

#. Brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:35
msgid "Slow tracking per dab"
msgstr "تتبع بطيء لكل نقطة"

#. Tooltip for the "Slow tracking per dab" brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:35
msgid ""
"Similar as above but at brushdab level (ignoring how much time has passed if "
"brushdabs do not depend on time)"
msgstr ""
"مماثل للمذكور أعلاه لكن بمستوى نقاط الفرشاة (تجاهلاً مدة الوقت الماضي إذا "
"كانت نقاط الفرشاة لا تعتمد على الوقت)"

#. Brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:36
msgid "Tracking noise"
msgstr "تتبع تداخل الموجات"

#. Tooltip for the "Tracking noise" brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:36
msgid ""
"Add randomness to the mouse pointer; this usually generates many small lines "
"in random directions; maybe try this together with 'slow tracking'"
msgstr ""
"إضافة العشوائية لمؤشر الفأرة؛ عادة ما تولد الكثير من الخطوط الصغيرة "
"العشوائية الأتجاه؛ يمكنك تجربته مع 'التتبع البطيء'"

#. Brush setting
#. Tooltip for the "Color saturation" brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:38
msgid "Color saturation"
msgstr "صفاء اللون"

#. Tooltip for the "Color value" brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:39
msgid "Color value (brightness, intensity)"
msgstr "قيمة اللون (الوضوح, الحدة)"

#. Brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:40
msgid "Save color"
msgstr "حفظ اللون"

#. Tooltip for the "Save color" brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:40
msgid ""
"When selecting a brush, the color can be restored to the color that the "
"brush was saved with.\n"
" 0.0 do not modify the active color when selecting this brush\n"
" 0.5 change active color towards brush color\n"
" 1.0 set the active color to the brush color when selected"
msgstr ""
"عند إختيار فرشاة ما, يمكن إستعادة اللون للذي تم حفظ الفرشاة به.\n"
" 0.0 لا تعديلات باللون المفعل عند إختيار هذه الفرشاة.\n"
" 0.5 تغيير اللون المفعل نحو لون الفرشاة.\n"
" 1.0 تحديد اللون المفعل إلى لون الفرشات عند الإختيار"

#. Brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:41
msgid "Change color hue"
msgstr "تغيير درجة اللون"

#. Tooltip for the "Change color hue" brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:41
msgid ""
"Change color hue.\n"
"-0.1 small clockwise color hue shift\n"
" 0.0 disable\n"
" 0.5 counterclockwise hue shift by 180 degrees"
msgstr ""
"تغيير قيمة اللون.\n"
"-0.1 تبديل صغير لقيمة اللون متماشياً مع عقارب الساعة\n"
"0.0 تعطيل\n"
"0.5 تبديل لقيمة اللون بنسبة 180 درجة مخالفاً لعقارب الساعة"

#. Brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:42
msgid "Change color lightness (HSL)"
msgstr "تغيير حدة تفتيح اللون (HSL)"

#. Tooltip for the "Change color lightness (HSL)" brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:42
msgid ""
"Change the color lightness using the HSL color model.\n"
"-1.0 blacker\n"
" 0.0 disable\n"
" 1.0 whiter"
msgstr ""
"تغيير حدة تفتيح اللون بإستعمال نمط ألوان HSL.\n"
"-1.0 أكثر سواداً\n"
"0.0 تعطيل\n"
"1.0 أكثر بياضاً"

#. Brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:43
msgid "Change color satur. (HSL)"
msgstr "تغيير صفاء اللون. (HSL)"

#. Tooltip for the "Change color satur. (HSL)" brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:43
msgid ""
"Change the color saturation using the HSL color model.\n"
"-1.0 more grayish\n"
" 0.0 disable\n"
" 1.0 more saturated"
msgstr ""
"تغيير صفاء اللون بإستعمال نمط HSL.\n"
"-1.0 أكثر رمادياً\n"
"0.0 تعطيل\n"
"1.0 أكثر صفاءً"

#. Brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:44
msgid "Change color value (HSV)"
msgstr "تغيير قيمة اللون (HSV)"

#. Tooltip for the "Change color value (HSV)" brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:44
msgid ""
"Change the color value (brightness, intensity) using the HSV color model. "
"HSV changes are applied before HSL.\n"
"-1.0 darker\n"
" 0.0 disable\n"
" 1.0 brigher"
msgstr ""
"تغيير قيمة اللون (التفتيح, الحدة) بإستعمال نمط HSV. تغييرات HSV مؤكدة قبل "
"HSL.\n"
"-1.0 أكثر تعتيماً\n"
"0.0 تعطييل\n"
"1.0 أكثر توضيحاً"

#. Brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:45
msgid "Change color satur. (HSV)"
msgstr "تغيير صفاء اللون (HSV)"

#. Tooltip for the "Change color satur. (HSV)" brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:45
msgid ""
"Change the color saturation using the HSV color model. HSV changes are "
"applied before HSL.\n"
"-1.0 more grayish\n"
" 0.0 disable\n"
" 1.0 more saturated"
msgstr ""
"تغيير صفاء اللون بإستعمال نمط HSL.\n"
"-1.0 أكثر رمادياً\n"
"0.0 تعطيل\n"
"1.0 أكثر صفاءً"

#: data/com.jeffser.Pigment.metainfo.xml.in:7 src/window.ui:6
msgid "Pigment"
msgstr "صِبَاغ"

#. Brush input - "fine" refers to the accuracy and update frequency of the speed value, as in "fine grained"
#: ../brushsettings-gen.h:78
msgid "Fine speed"
msgstr "سرعة دقيقة"

#. Tooltip for the "Fine speed" brush input
#: ../brushsettings-gen.h:78
msgid ""
"How fast you currently move. This can change very quickly. Try 'print input "
"values' from the 'help' menu to get a feeling for the range; negative values "
"are rare but possible for very low speed."
msgstr ""
"سرعة حركتك الحالية. يمكن أن تتغير بسرعة كبيرة. جرب'طباعة قيم الإدخال' عن "
"طريق قائمة 'المساعدة' للحصول على شعورالنطاق; القيم السلبية نادرة ولكنها "
"ممكنة لسرعة منخفضة جداً."

#: shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:1146
#, c-format
msgid "object class '%s' has no property named '%s'"
msgstr "لا تحتوي فئة الكائن '%s' على خاصية باسم '%s'"

#: shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:1155
#, c-format
msgid "property '%s' of object class '%s' is not writable"
msgstr "الخاصية '%s' من فئة الكائن '%s' غير قابلة للكتابة"

#: shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:1164
#, c-format
msgid ""
"construct property \"%s\" for object '%s' can't be set after construction"
msgstr "لا يمكن تعيين خاصية البنية \"%s\" للكائن '%s' بعد الإنشاء"

#: shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:1175
#, c-format
msgid "'%s::%s' is not a valid property name; '%s' is not a GObject subtype"
msgstr "'%s::%s' ليس اسم خاصية صالحًا؛ '%s' ليس نوعًا فرعيًا من GObject"

#: shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:1188
#, c-format
msgid "unable to set property '%s' of type '%s' from value of type '%s'"
msgstr "تعذر تعيين الخاصية '%s' من النوع '%s' من قيمة من النوع '%s'"

#: shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:1200
#, c-format
msgid ""
"value \"%s\" of type '%s' is invalid or out of range for property '%s' of "
"type '%s'"
msgstr ""
"القيمة \"%s\" من النوع '%s' غير صالحة أو خارج المدى للخاصية '%s' من النوع "
"'%s'"

#: src/nma-cert-chooser.c:1125 src/connection-editor/ce-page-mobile.ui:303
msgid "Sho_w passwords"
msgstr "أظهر _كلمات السر"

#: src/nma-mobile-providers.c:1007
msgid "My country is not listed"
msgstr "بلدي ليست في القائمة"

#. module: base
#: model:res.country,name:base.xk
msgid "Kosovo"
msgstr "كوسوفو"

#: src/nma-mobile-wizard.c:140 src/connection-editor/page-mobile.c:579
#: src/mb-menu-item.c:40 src/mobile-helpers.c:266
msgid "GSM"
msgstr "GSM"

#: src/nma-mobile-wizard.c:143 src/connection-editor/page-mobile.c:576
#: src/mb-menu-item.c:36 src/mobile-helpers.c:268
msgid "CDMA"
msgstr "CDMA"

#: src/nma-mobile-wizard.c:1026
msgid "Installed GSM device"
msgstr "جهاز GSM مثبّت"

#: src/nma-mobile-wizard.c:1029
msgid "Installed CDMA device"
msgstr "جهاز CDMA مثبّت"

#: src/nma-mobile-wizard.c:1234
msgid "Any device"
msgstr "أي جهاز"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:49
msgid "New Mobile Broadband Connection"
msgstr "اتصال شبكة هاتف محمول جديد..."

#: src/nma-mobile-wizard.ui:66
msgid ""
"This assistant helps you easily set up a mobile broadband connection to a "
"cellular (3G) network."
msgstr "يساعدك هذا المعالج على إعداد اتصال بشبكة هاتف محمول."

#: src/nma-mobile-wizard.ui:81
msgid "You will need the following information:"
msgstr "ستحتاج المعلومات التالية:"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:110
msgid "Your broadband billing plan name"
msgstr "نظام الدفع"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:124
msgid "(in some cases) Your broadband billing plan APN (Access Point Name)"
msgstr "(أحيانا) اسم نقطة اتصال (APN) نظام الدفع"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:138
msgid "Create a connection for _this mobile broadband device:"
msgstr "أنشئ ا_تصالا لجهاز شبكة الهاتف المحمول:"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:164
msgid "Set up a Mobile Broadband Connection"
msgstr "اضبط اتصال شبكة هاتف محمول"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:235
msgid "Select your provider from a _list:"
msgstr "اختر مقدم الخدمة من ال_قائمة:"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:298
msgid "My provider uses GSM technology (GPRS, EDGE, UMTS, HSPA)"
msgstr "مقدم الخدمة يستخدم تقنية GSM‏ (GPRS، EDGE، UMTS،HSPA)"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:299
msgid "My provider uses CDMA technology (1xRTT, EVDO)"
msgstr "مقدم الخدمة يستخدم تقنية CDMA (‏1xRTT، EVDO)"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:310
msgid "Choose your Provider"
msgstr "اختر مقدم الخدمة"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:327
msgid "_Select your plan:"
msgstr "ا_ختر نظام الدفع:"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:353
msgid "Selected plan _APN (Access Point Name):"
msgstr "اسم نق_طة اتصال (APN) نظام الدفع المختار:"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:422
msgid "Choose your Billing Plan"
msgstr "اختر نظام الدفع"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:440
msgid ""
"Your mobile broadband connection is configured with the following settings:"
msgstr "اتصالك عبر شبكة المحمول مضبوط بالإعدادات التالية:"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:454
msgid "Your Device:"
msgstr "جهازك:"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:480
msgid "Your Provider:"
msgstr "مزود الخدمة:"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:506
msgid "Your Plan:"
msgstr "نظام الدفع:"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:575
msgid "Confirm Mobile Broadband Settings"
msgstr "أكد إعدادات الاتصال عبر شبكة المحمول"

#: src/nma-wifi-dialog.c:937
msgctxt "Wifi/wired security"
msgid "None"
msgstr "بدون"

#: data/resources/join-room-dialog.ui:46
msgid "C_onnection"
msgstr "الات_صال"

#: ../data/glade/libpeas-gtk.xml.in.h:3
msgid "Plugin Manager View"
msgstr "منظور مدير الملحقات"

#. Translators: Whether builtin plugins should appear in the view (property name)
#: ../data/glade/libpeas-gtk.xml.in.h:5
msgid "Show Builtin"
msgstr "أظهر المدمجة"

#: ../data/glade/libpeas-gtk.xml.in.h:6
msgid "Peas Gtk"
msgstr "Peas Gtk"

#: ../libpeas/peas-engine.c:789
#, c-format
msgid "Dependency '%s' was not found"
msgstr "لم يُعثَر الاعتمادية '%s'"

#: ../libpeas/peas-engine.c:799
#, c-format
msgid "Dependency '%s' failed to load"
msgstr "فشل تحميل الاعتمادية '%s'"

#: ../libpeas/peas-engine.c:814
#, c-format
msgid "Plugin loader '%s' was not found"
msgstr "لم يُعثر على مُحمّل الملحقات '%s'"

#: ../libpeas-gtk/peas-gtk-disable-plugins-dialog.c:91
msgid "Additional plugins must be disabled"
msgstr "يجب تعطيل ملحقات إضافية"

#: ../libpeas-gtk/peas-gtk-disable-plugins-dialog.c:98
#, c-format
msgid "The following plugins depend on '%s' and will also be disabled:"
msgstr "الملحقات التالية تعتمد على '%s' وستُعطّل أبضا:"

#: ../libpeas-gtk/peas-gtk-disable-plugins-dialog.c:156
msgid "An additional plugin must be disabled"
msgstr "يجب تعطيل ملحقة إضافية"

#: ../libpeas-gtk/peas-gtk-disable-plugins-dialog.c:163
#, c-format
msgid ""
"The '%s' plugin depends on the '%s' plugin.\n"
"If you disable '%s', '%s' will also be disabled."
msgstr ""
"الملحقة '%s' تعتمد على الملحقة '%s'.\n"
"إذا عطّلت '%s' فستُعطّل '%s' أيضا."

#: ../libpeas-gtk/peas-gtk-disable-plugins-dialog.c:183
msgid "Disable Plugins"
msgstr "عطّل الملحقات"

#: ../libpeas-gtk/peas-gtk-plugin-manager-view.c:345
msgid "E_nable All"
msgstr "_فعّل الكل"

#: ../libpeas-gtk/peas-gtk-plugin-manager-view.c:349
msgid "_Disable All"
msgstr "ع_طّل الكل"

#: ../libpeas-gtk/peas-gtk-plugin-manager-view.c:619
#, c-format
msgid ""
"<b>The plugin '%s' could not be loaded</b>\n"
"An error occurred: %s"
msgstr ""
"<b>تعذّر تحميل الملحقة '%s'</b>\n"
"حدث عُطل: %s"

#: ../peas-demo/peas-demo.c:40
msgid "Run from build directory"
msgstr "شغّل من دليل البناء"

#: ../peas-demo/peas-demo.c:100
msgid "- libpeas demo application"
msgstr "- تطبيق لتجربة libpeas"

#: src/pam_pwquality.c:244
#, c-format
msgid "BAD PASSWORD: %s"
msgstr "كلمة سر سيئة: %s"

#: libpam/pam_get_authtok.c:50
msgid "Sorry, passwords do not match."
msgstr "عذرًا، يوجد عدم تطابق بين كلمات السر."

#. RiGWP
#: description.xml
msgctxt ""
"description.xml\n"
"dispname\n"
"description.text"
msgid "Arabic spelling dictionary, and thesaurus"
msgstr "Arabų kalbos rašybos tikrinimo ir tezauro žodynai"

#: ../libsecret/secret-item.c:1161
#, c-format
msgid "Received invalid secret from the secret storage"
msgstr "استُقبِلَ سرّ غير سليم من مخزن الأسرار"

#: ../libsecret/secret-methods.c:1055
msgid "Default keyring"
msgstr "حلقة المفاتيح الافتراضية"

#: ../libsecret/secret-session.c:244 ../libsecret/secret-session.c:281
msgid "Couldn’t communicate with the secret storage"
msgstr "تعذّر الاتّصال بمخزن الأسرار"

#: ../tool/secret-tool.c:39
msgid "the label for the new stored item"
msgstr "عنوان العنصر المخزّن الجديد"

#: ../tool/secret-tool.c:41
msgid "the collection in which to place the stored item"
msgstr "التّشكيل المُعدّ لشَغْل مكان العنصر المخزّن"

#: ../tool/secret-tool.c:43 ../tool/secret-tool.c:50 ../tool/secret-tool.c:437
msgid "attribute value pairs of item to lookup"
msgstr "أزواج قيم الصفات للبحث عنها"

#: ../tool/secret-tool.c:57
msgid "attribute value pairs which match items to clear"
msgstr "أزواج قيم الصفات المطابقة للعناصر لمحوها"

#: ../tool/secret-tool.c:433
msgid "return all results, instead of just first one"
msgstr "أعد كل النّتائج، بدلًا من الأولى فقط"

#: ../tool/secret-tool.c:435
msgid "unlock item results if necessary"
msgstr "ألغِ قفل عنصر النّتائج في حال الضّرورة"

#: ../services/lastfm/lastfm.keys.in.h:2
msgid ""
"Last.fm is a music service that learns what you love. Every track you play "
"will tell your Last.fm profile something about what you like. It can connect "
"you to other people who like what you like - and recommend songs from their "
"music collections and yours too."
msgstr ""
"لاست.اف ام هي خدمة موسيقى تتعلم ماذا تحب. من خلال كل اسطوانة تشغلها يقوم ملف "
"التعريف بتعلم شيء عن ما تحب. بامكان الخدمة وصلك بأشخاص يرغبوا بما ترغب - "
"ويوصوا بأغاني من مجموعات الموسيقى الخاصة بهم وبك."

#: ../services/twitter/twitter.keys.in.h:2
msgid ""
"Twitter is a service for friends, family, and co–workers to communicate and "
"stay connected through the exchange of quick, frequent answers to one simple "
"question: What are you doing?"
msgstr ""
"تويتر هي خدمة للأصدقاء والعائلات والزملاء للتواصل والبقاء على اتصال عن طريق "
"تبادل سريع ومختصر لسؤال واحد وهو: ماذا تفعل الآن؟"

#: ../services/flickr/flickr.keys.in.h:2
msgid ""
"Flickr - almost certainly the best online photo management and sharing "
"application in the world."
msgstr "فليكر"

#: ../services/myspace/myspace.keys.in.h:2
msgid ""
"MySpace is a leading social portal for connecting people, content, and "
"culture from around the world. Create a profile, share photos, professional "
"and viral videos, blog, instant message your friends, and listen to music on "
"the world’s largest music community."
msgstr ""
"ماي سبيس هو الموقع الاجتماعي المتميز في ربط الأشخاص والمحتوى والثقافة من كل "
"أنحاء العالم. أنشئ ملف تعريف، شارك بصور وفيديوهات محترفة, دوّن, ارسل رسائل "
"فورية لاصدقائك واستمع الى موسيقى في اكبر مجتمع  للموسيقى في العالم."

#: lib/spelling-menu.c:273
msgid "Add to Dictionary"
msgstr "أضِف إلى القاموس"

#: apps/apputil.c:195 apps/apputil.c:199
#, c-format
msgid "Failed to drop privileges.\n"
msgstr "فشل في إسقاط الصلاحيات.\n"

#: apps/apputil.c:208 dlls/kernelbase/winerror.mc:2198
#, c-format
msgid "Internal error.\n"
msgstr "خطأ داخلي.\n"

#: apps/apputil.c:234
#, c-format
msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s\n"
msgstr "%s ليس مخوّلا بتغيير معلومات finger لـ %s\n"

#: apps/apputil.c:245
#, c-format
msgid "Can't set default context for /etc/passwd\n"
msgstr "لا يمكن ضبط سياق افتراضي لـ /etc/passwd\n"

#: apps/apputil.c:254
#, c-format
msgid "Error initializing PAM.\n"
msgstr "خطأ في ابتداء PAM. \n"

#: apps/apputil.c:264 apps/apputil.c:291
#, c-format
msgid "Authentication failed for %s.\n"
msgstr "فشل توثيق %s. \n"

#: apps/apputil.c:272
#, c-format
msgid "Internal PAM error `%s'.\n"
msgstr "خطأ داخلي في PAM `%s'.\n"

#: apps/apputil.c:277
#, c-format
msgid "Unknown user authenticated.\n"
msgstr "تصديق مستخدم مجهول\n"

#: apps/apputil.c:281
#, c-format
msgid "User mismatch.\n"
msgstr "عدم تطابق المستخدم.\n"

#: apps/lchage.c:116 apps/lid.c:131 apps/lpasswd.c:69 apps/luseradd.c:102
#: apps/luserdel.c:61 apps/lusermod.c:102
msgid "[OPTION...] user"
msgstr "[OPTION...] مُستخدِم"

#: apps/lchage.c:119 apps/lchfn.c:72 apps/lchsh.c:60 apps/lgroupadd.c:66
#: apps/lgroupdel.c:58 apps/lgroupmod.c:87 apps/lid.c:134 apps/lnewusers.c:68
#: apps/lpasswd.c:72 apps/luseradd.c:105 apps/luserdel.c:64 apps/lusermod.c:105
#, c-format
msgid "Error parsing arguments: %s.\n"
msgstr "خطأ في إعراب المُعطيات: %s.\n"

#: apps/lchage.c:129 apps/lpasswd.c:87 apps/luseradd.c:121 apps/luserdel.c:73
#: apps/lusermod.c:117
#, c-format
msgid "No user name specified.\n"
msgstr "لم يُحَدَّد اسم للمستخدم.\n"

#: apps/lchage.c:140 apps/lchfn.c:106 apps/lchsh.c:93 apps/lgroupadd.c:104
#: apps/lgroupdel.c:79 apps/lgroupmod.c:122 apps/lid.c:181 apps/lnewusers.c:80
#: apps/lpasswd.c:98 apps/luseradd.c:146 apps/luserdel.c:83 apps/lusermod.c:160
#: samples/enum.c:56 samples/testuser.c:71
#, c-format
msgid "Error initializing %s: %s.\n"
msgstr "خطأ في ابتداء ´%s´. %s. \n"

#: apps/lchage.c:150 apps/lchfn.c:118 apps/lchsh.c:105 apps/lpasswd.c:151
#: apps/luserdel.c:92 apps/lusermod.c:176
#, c-format
msgid "User %s does not exist.\n"
msgstr "لا وجود للمستخدم %s. \n"

#: apps/lchage.c:164
#, c-format
msgid "Account is locked.\n"
msgstr "الحساب مقفل.\n"

#: apps/lchage.c:166
#, c-format
msgid "Account is not locked.\n"
msgstr "الحساب غير مقفل.\n"

#: apps/lchage.c:170
#, c-format
msgid "Minimum:\t%ld\n"
msgstr "الحد الأدنى:\t%ld \n"

#: apps/lchage.c:174
#, c-format
msgid "Maximum:\t%ld\n"
msgstr "الحد الأقصى: \t%ld\n"

#: apps/lchage.c:179
#, c-format
msgid "Warning:\t%ld\n"
msgstr "تحذير: \t%ld\n"

#: apps/lchage.c:184
#, c-format
msgid "Inactive:\t%ld\n"
msgstr "غير فعّال:\t%ld\n"

#: apps/lchage.c:195
#, c-format
msgid "Last Change:\t%s\n"
msgstr "آخر تغيير: \t%s \n"

#: apps/lchage.c:205
#, c-format
msgid "Password Expires:\t%s\n"
msgstr "تنتهي صلاحية كلمة السر في: \t%s\n"

#: apps/lchage.c:217
#, c-format
msgid "Password Inactive:\t%s\n"
msgstr "كلمة السر غير فعالة: \t%s\n"

#: apps/lchage.c:223
#, c-format
msgid "Account Expires:\t%s\n"
msgstr "تنتهي صلاحية الحساب في: \t%s\n"

#: apps/lchage.c:244
#, c-format
msgid "Failed to modify aging information for %s: %s\n"
msgstr "فشل في تعديل معلومات الفترة الزمنيّة لـ %s: %s\n"

#: apps/lchfn.c:69 apps/lchsh.c:57
msgid "[OPTION...] [user]"
msgstr "[OPTION...] [user]"

#: apps/lchfn.c:89 apps/lchsh.c:77 apps/lid.c:167
#, c-format
msgid "No user name specified, no name for uid %d.\n"
msgstr "لم يتم تحديد اسم مستخدم، لا يوجد اسم لرقم هويّة المستخدم %d. \n"

#: apps/lchfn.c:181 login-utils/chfn.c:193 login-utils/chfn.c:195
#: login-utils/chfn.c:345
msgid "Office Phone"
msgstr "هاتف المكتب"

#: apps/lchfn.c:213
#, c-format
msgid "Finger information not changed:  input error.\n"
msgstr "لم يتمّ تغيير معلومات finger:  خطأ إدخال.\n"

#: apps/lchfn.c:279
#, c-format
msgid "Finger information not changed: %s.\n"
msgstr "معلومات finger لم تتغيّر: %s\n"

#: apps/lchsh.c:118
msgid "New Shell"
msgstr "صَدَفة جديدة"

#: apps/lchsh.c:125 apps/lchsh.c:145
#, c-format
msgid "Shell not changed: %s\n"
msgstr "لم يتم تغيير الـ shell: %s\n"

#: apps/lgroupadd.c:63 apps/lgroupdel.c:55 apps/lgroupmod.c:84
msgid "[OPTION...] group"
msgstr "[OPTION...] مجموعة"

#: apps/lgroupadd.c:76 apps/lgroupdel.c:68 apps/lgroupmod.c:96
#, c-format
msgid "No group name specified.\n"
msgstr "لم يتم تحديد اسم للمجموعة.\n"

#: apps/lgroupadd.c:90 apps/lgroupmod.c:109 apps/lnewusers.c:175
#: apps/luseradd.c:168 apps/lusermod.c:130
#, c-format
msgid "Invalid group ID %s\n"
msgstr "رقم تعريف مجموعة غير صالح %s\n"

#: apps/lgroupadd.c:122
#, c-format
msgid "Group creation failed: %s\n"
msgstr "فشل إنشاء المجموعة: %s\n"

#: apps/lgroupdel.c:88 apps/lgroupmod.c:137 apps/lpasswd.c:157
#, c-format
msgid "Group %s does not exist.\n"
msgstr "المجموعة %s غير موجودة.\n"

#: apps/lgroupdel.c:95
#, c-format
msgid "Group %s could not be deleted: %s\n"
msgstr "تعذّر حذف مجموعة %s: %s\n"

#: apps/lgroupmod.c:129 apps/lusermod.c:168
#, c-format
msgid "Both -L and -U specified.\n"
msgstr "تم تحديد كل من -L و -B \n"

#: apps/lgroupmod.c:145 apps/lgroupmod.c:161
#, c-format
msgid "Failed to set password for group %s: %s\n"
msgstr "فشل وضع كلمة المرور لمجموعة %s: %s\n"

#: apps/lgroupmod.c:177
#, c-format
msgid "Group %s could not be locked: %s\n"
msgstr "تعذّر تأمين مجموعة %s: %s\n"

#: apps/lgroupmod.c:193
#, c-format
msgid "Group %s could not be unlocked: %s\n"
msgstr "تعذّر إلغاء تأمين مجموعة %s: %s\n"

#: apps/lgroupmod.c:276 apps/lgroupmod.c:298
#, c-format
msgid "Group %s could not be modified: %s\n"
msgstr "تعذّر تعديل مجموعة %s: %s.\n"

#: apps/lid.c:42 apps/lid.c:74 apps/lid.c:191
#, c-format
msgid "Error looking up %s: %s\n"
msgstr "خطأ في البحث عن %s. %s.\n"

#: apps/lid.c:148
#, c-format
msgid "No group name specified, using %s.\n"
msgstr "لم يتم تحديد اسم مجموعة، جاري استخدام %s.\n"

#: apps/lid.c:152
#, c-format
msgid "No group name specified, no name for gid %d.\n"
msgstr "لم يتم تحديد اسم للمجموعة، لا يوجد اسم لرقم هويّة المجموعة %d.\n"

#: apps/lid.c:163
#, c-format
msgid "No user name specified, using %s.\n"
msgstr "لم يتم تحديد اسم المستخدم، جاري استخدام %s.\n"

#: apps/lid.c:195
#, c-format
msgid "%s does not exist\n"
msgstr "%s غير موجود. \n"

#: apps/lnewusers.c:90
#, c-format
msgid "Error opening `%s': %s.\n"
msgstr "خطأ في فتح ´%s´، %s.\n"

#: apps/lnewusers.c:121
#, c-format
msgid "Error creating account for `%s': line improperly formatted.\n"
msgstr "خطأ في إنشاء حساب للمستخدم %s، السطر منسّق بشكل خاطئ.\n"

#: apps/lnewusers.c:132 apps/luseradd.c:132 apps/lusermod.c:146
#, c-format
msgid "Invalid user ID %s\n"
msgstr "رقم المستخدم %s غير صالح\n"

#: apps/lnewusers.c:139
msgid "Refusing to create account with UID 0.\n"
msgstr "رَفْض إنشاء حساب برقم هويّة مستخدم 0.\n"

#: apps/lnewusers.c:209
#, c-format
msgid "Error creating group for `%s' with GID %jd: %s\n"
msgstr "خطأ في إنشاء مجموعة لـ`%s' برقم تعريف مجموعة %jd: %s\n"

#: apps/lnewusers.c:249
#, c-format
msgid "Refusing to use dangerous home directory `%s' for %s by default\n"
msgstr "رَفْض استخدام مجلّد موطن خَطِر '%s' افتراضيّاً لـ'%s' \n"

#: apps/lnewusers.c:260
#, c-format
msgid "Error creating home directory for %s: %s\n"
msgstr "خطأ في إنشاء الدّليل الموطن لـ%s. %s\n"

#: apps/lnewusers.c:288
#, c-format
msgid "Error setting initial password for %s: %s\n"
msgstr "خطأ في وضع كلمة السّر الابتدئيّة لـ%s. %s\n"

#: apps/lnewusers.c:298
#, c-format
msgid "Error creating user account for %s: %s\n"
msgstr "خطأ في إنشاء حساب مستخدم لـ%s. %s\n"

#: apps/lpasswd.c:85
#, c-format
msgid "Changing password for %s.\n"
msgstr "جاري تغيير كلمة المرور لـ%s. \n"

#: apps/lpasswd.c:116
msgid "New password (confirm)"
msgstr "كلمة المرور الجديدة (تأكيد)"

#: apps/lpasswd.c:130
#, c-format
msgid "Passwords do not match, try again.\n"
msgstr "كلمات المرور غير متطابقة، حاول مُجدّداًً. \n"

#: apps/lpasswd.c:135
#, c-format
msgid "Password change canceled.\n"
msgstr "لَم يتِمّ تغيير كلمة المرور.\n"

#: apps/lpasswd.c:170 apps/lpasswd.c:188
#, c-format
msgid "Error reading from file descriptor %d.\n"
msgstr "خطأ في قراءة file descriptor %d.\n"

#: apps/lpasswd.c:210 apps/luseradd.c:323 apps/luseradd.c:333
#, c-format
msgid "Error setting password for user %s: %s.\n"
msgstr "خطأ في وضع كلمة المرور للمستخدم %s. %s.\n"

#: apps/lpasswd.c:220
#, c-format
msgid "Error setting password for group %s: %s.\n"
msgstr "خطأ في وضع كلمة مرور للمجموعة %s. %s\n"

#: apps/lpasswd.c:229
#, c-format
msgid "Password changed.\n"
msgstr "تم تغيير كلمة المرور.\n"

#: apps/luseradd.c:194
#, c-format
msgid "Group %jd does not exist\n"
msgstr "المجموعة %jd غير موجودة\n"

#: apps/luseradd.c:213 apps/luseradd.c:230
#, c-format
msgid "Error creating group `%s': %s\n"
msgstr "خطأ في انشاء المجموعة `%s': %s\n"

#: apps/luseradd.c:270
#, c-format
msgid "Account creation failed: %s.\n"
msgstr "فشل في إنشاء الحساب: %s.\n"

#: apps/luseradd.c:298
#, c-format
msgid "Error creating %s: %s.\n"
msgstr "خطأ في إنشاء %s: %s. \n"

#: apps/luserdel.c:98
#, c-format
msgid "User %s could not be deleted: %s.\n"
msgstr "تعذّر حذف المستخدم %s: %s\n"

#: apps/luserdel.c:117
#, c-format
msgid "%s did not have a gid number.\n"
msgstr "%sلم يكن له رقم تعريف مجموعة.\n"

#: apps/luserdel.c:124
#, c-format
msgid "No group with GID %jd exists, not removing.\n"
msgstr "لا توجد مجموعة برقم تعريف %jd، لن يتم الحذف.\n"

#: apps/luserdel.c:131
#, c-format
msgid "Group with GID %jd did not have a group name.\n"
msgstr "المجموعة ذات رقمّ التّعريف %jd لم تحمل اسم مجموعة.\n"

#: apps/luserdel.c:138
#, c-format
msgid "Group %s could not be deleted: %s.\n"
msgstr "تعذّر حذف المجموعة %s: %s.\n"

#: login-utils/lslogins.c:251
msgid "home directory"
msgstr "مجلد المنزل"

#: apps/lusermod.c:186 apps/lusermod.c:205
#, c-format
msgid "Failed to set password for user %s: %s.\n"
msgstr "فشل وضع كلمة المرور للمستخدم %s؛ %s.\n"

#: apps/lusermod.c:221
#, c-format
msgid "User %s could not be locked: %s.\n"
msgstr "تعذّر قفل حساب المستخدم %s: %s.\n"

#: apps/lusermod.c:235
#, c-format
msgid "User %s could not be unlocked: %s.\n"
msgstr "تعذّر إلغاء قفل حساب المستخدم %s: %s.\n"

#: apps/lusermod.c:262
#, c-format
msgid "Warning: Group with ID %jd does not exist.\n"
msgstr "المجموعة ذات الرقم %jd غير موجودة\n"

#: apps/lusermod.c:305
#, c-format
msgid "User %s could not be modified: %s.\n"
msgstr "تعذّر تعديل المستخدم %s: %s.\n"

#: apps/lusermod.c:362
#, c-format
msgid "Group %s could not be modified: %s.\n"
msgstr "تعذّر تعديل المجموعة %s: %s.\n"

#: apps/lusermod.c:385
#, c-format
msgid "No old home directory for %s.\n"
msgstr "لا دليل موطن سابق لـ%s.\n"

#: apps/lusermod.c:391
#, c-format
msgid "No new home directory for %s.\n"
msgstr "لا دليل موطن جديد لـ%s.\n"

#: apps/lusermod.c:398
#, c-format
msgid "Error moving %s to %s: %s.\n"
msgstr "خطأ في نقل %s إلى %s: %s.\n"

#: lib/config.c:128
#, c-format
msgid "could not open configuration file `%s': %s"
msgstr "تعذّر فتح ملف التّهيئة '%s': %s"

#: lib/config.c:134
#, c-format
msgid "could not stat configuration file `%s': %s"
msgstr "تعذّر استعلام حالة ملف الإعداد '%s': %ss"

#: lib/config.c:143
#, c-format
msgid "configuration file `%s' is too large"
msgstr "ملف التهيئة '%s' كبير جدا"

#: lib/config.c:159
#, c-format
msgid "could not read configuration file `%s': %s"
msgstr "تعذّر قراءة ملف الإعداد '%s': %s"

#: lib/error.c:64
msgid "module disabled by configuration"
msgstr "الوحدة معطّلة في ملف الإعداد"

#: lib/error.c:66
msgid "generic error"
msgstr "خطأ عام"

#: lib/error.c:68
msgid "not enough privileges"
msgstr "الصلاحيات غير كافية"

#: lib/error.c:70
msgid "access denied"
msgstr "ممنوع الوصول"

#: lib/error.c:72
msgid "bad user/group name"
msgstr "اسم مستخدم/مجموعة سَيّئ"

#: lib/error.c:74
msgid "bad user/group id"
msgstr "رقم هويّة مستخدم/مجموعة سيّئ"

#: lib/error.c:76
msgid "user/group name in use"
msgstr "اسم المستخدِم/المجموعة المُستخدَم"

#: lib/error.c:78
msgid "user/group id in use"
msgstr "رقم هويّة المستخدِم/المجموعة المُستخدَم"

#: lib/error.c:80
msgid "error manipulating terminal attributes"
msgstr "خطأ في تعديل خصائص سطر الأوامر"

#: lib/error.c:82
msgid "error opening file"
msgstr "خطأ في فتح الملف"

#: lib/error.c:84
msgid "error locking file"
msgstr "خطأ في قفل الملف"

#: lib/error.c:86
msgid "error statting file"
msgstr "خطأ في استعلام حالة ملفّ"

#: lib/error.c:90
msgid "error writing to file"
msgstr "خطأ في الكتابة للملف"

#: lib/error.c:92
msgid "data not found in file"
msgstr "لم يتم العثور على البيانات في الملف"

#: lib/error.c:94
msgid "internal initialization error"
msgstr "خطأ داخلي في الابتداء"

#: lib/error.c:96
msgid "error loading module"
msgstr "خطأ في تحميل الوحدة"

#: lib/error.c:98
msgid "error resolving symbol in module"
msgstr "خطأ في فك ترميز الوحدة"

#: lib/error.c:100
msgid "library/module version mismatch"
msgstr "عدم التوافق في إصدارة المكتبة/الوحدة"

#: lib/error.c:102
msgid "unlocking would make the password field empty"
msgstr "ألغاء القفل سوف يترك حقل كلمة المرور فارغاً"

#: lib/error.c:105
msgid "invalid attribute value"
msgstr "قيمة سمة غير صالحة"

#: lib/error.c:107
msgid "invalid module combination"
msgstr "وحدة نمطية غير صالحة"

#: lib/misc.c:254
msgid "invalid ID"
msgstr "هوية غير صالحة"

#: lib/modules.c:61
#, c-format
msgid "no initialization function %s in `%s'"
msgstr "لا توجد وظيفة ابتداء %s في '%s'"

#: lib/modules.c:79
#, c-format
msgid "module version mismatch in `%s'"
msgstr "عدم توافق إصدارة الوحدة في ´%s´"

#: lib/modules.c:92
#, c-format
msgid "module `%s' does not define `%s'"
msgstr "الوحدة '%s' لا تحدد '%s'"

#: lib/prompt.c:88
msgid "error reading terminal attributes"
msgstr "خطأ في قراءة خصائص سطر الأوامر"

#: lib/prompt.c:95 lib/prompt.c:107
msgid "error setting terminal attributes"
msgstr "خطأ في وضع خصائص سطر الأوامر"

#: lib/prompt.c:101
msgid "error reading from terminal"
msgstr "خطأ في القراءة من سطر الأوامر"

#: lib/user.c:218
msgid "name is not set"
msgstr "لم يتم تحديد اسم"

#: lib/user.c:223
msgid "name is too short"
msgstr "الاسم قصير جدّاً"

#: lib/user.c:228
#, c-format
msgid "name is too long (%zu > %d)"
msgstr "الاسم طويل جدا (%zu>%d)"

#: lib/user.c:235
msgid "name contains non-ASCII characters"
msgstr "الاسم يحتوي على حروف ليست ASCII"

#: lib/user.c:242
msgid "name contains control characters"
msgstr "يحتوي الاسم على أحرف تحكّم"

#: lib/user.c:249
msgid "name contains whitespace"
msgstr "الاسم يحتوي على مسافات"

#: lib/user.c:261
msgid "name starts with a hyphen"
msgstr "اسم يبدأ بشَـرطة"

#: lib/user.c:272
#, c-format
msgid "name contains invalid char `%c'"
msgstr "الاسم يحتوي على حرف غير صالح ´%c'"

#: lib/user.c:308 lib/user.c:360
#, c-format
msgid "user %s has no UID"
msgstr "المستخدم %s ليس له رقم تعريف"

#: lib/user.c:333 lib/user.c:361
#, c-format
msgid "group %s has no GID"
msgstr "المجموعة %s ليس لها رقم تعريف"

#: lib/user.c:355
#, c-format
msgid "user %jd has no name"
msgstr "المستخدم %jd ليس له اسم"

#: lib/user.c:356
#, c-format
msgid "group %jd has no name"
msgstr "المجموعة %jd ليس لها اسم"

#: lib/user.c:364
msgid "user has neither a name nor an UID"
msgstr "المستخدم ليس له اسم أو رقم تعريف"

#: lib/user.c:365
msgid "group has neither a name nor a GID"
msgstr "المجموعة ليست لها اسم أو رقم تعريف"

#: lib/user.c:1326
#, c-format
msgid "Refusing to use dangerous home directory `%s' by default"
msgstr "رَفْض استخدام مجلّد موطن خَطِر '%s' افتراضيّاً"

#: lib/user.c:2326
#, c-format
msgid "Invalid default value of field %s: %s"
msgstr "قيمة غير صالحة للحقل %s: %s"

#: lib/util.c:350 modules/files.c:374
#, c-format
msgid "error locking file: %s"
msgstr "خطأ في قفل الملف: %s"

#: lib/util.c:754
#, c-format
msgid "couldn't get default security context: %s"
msgstr "تعذّر الحصول على سياق الأمان الافتراضي: %s"

#: lib/util.c:781 lib/util.c:807 lib/util.c:833
#, c-format
msgid "couldn't get security context of `%s': %s"
msgstr "تعذّر الحصول على سياق الأمان لـ `%s': %s"

#: lib/util.c:787 lib/util.c:813 lib/util.c:839 lib/util.c:882
#, c-format
msgid "couldn't set default security context to `%s': %s"
msgstr "تعذّر ضبط سياق أمان افتراضي لـ `%s': %s "

#: lib/util.c:872
#, c-format
msgid "couldn't determine security context for `%s': %s"
msgstr "تعذّر تحديد سياق أمان لـ `%s': %s"

#: modules/files.c:129 modules/files.c:692 modules/files.c:1735
#: modules/files.c:2070 modules/files.c:2080 modules/files.c:2162
#: modules/files.c:2173 modules/files.c:2239 modules/files.c:2251
#: modules/files.c:2341 modules/files.c:2350 modules/files.c:2405
#: modules/files.c:2414 modules/files.c:2509 modules/files.c:2518
#, c-format
msgid "couldn't open `%s': %s"
msgstr "تعذّر فتح ´%s': %s"

#: modules/files.c:137 modules/files.c:1116 modules/files.c:1323
#: modules/files.c:1479
#, c-format
msgid "couldn't stat `%s': %s"
msgstr "تعذّر استعلام وَضْع `%s': %s"

#: modules/files.c:161
#, c-format
msgid "error creating `%s': %s"
msgstr "خطأ في إنشاء ´%s': %s"

#: modules/files.c:169
#, c-format
msgid "Error changing owner of `%s': %s"
msgstr "خطأ في تغيير المالك لـ `%s': %s"

#: modules/files.c:206 modules/files.c:217 modules/files.c:305
#: modules/files.c:467
#, c-format
msgid "Error writing `%s': %s"
msgstr "خطأ في كتابة `%s': %s"

#: modules/files.c:247 modules/files.c:1127 modules/files.c:1331
#: modules/files.c:1488
#, c-format
msgid "couldn't read from `%s': %s"
msgstr "تعذّرت القراءة من ´%s': %s"

#: modules/files.c:1032
#, c-format
msgid "%s value `%s': `:' not allowed"
msgstr "%s القيمة `%s': `:' غير مسموح بها"

#: modules/files.c:1136
msgid "entry already present in file"
msgstr "المُدخل موجود مسبقاً في الملف"

#: modules/files.c:1143 modules/files.c:1153 modules/files.c:1163
#: modules/files.c:1543 modules/files.c:1551 modules/files.c:1559
#, c-format
msgid "couldn't write to `%s': %s"
msgstr "تعذّرت الكتابة إلى ´%s': %s"

#: modules/files.c:1309
#, c-format
msgid "entity object has no %s attribute"
msgstr "الكائن ليس له خاصّيّة %s"

#: modules/files.c:1351
msgid "entry with conflicting name already present in file"
msgstr "هناك مُدخل باسم متعارض موجود مسبقاً في الملف"

#: modules/files.c:1965 modules/ldap.c:1543 modules/ldap.c:1812
msgid "error encrypting password"
msgstr "خطأ في تشفير كلمة المرور"

#: modules/files.c:2751 modules/files.c:2829
msgid "not executing with superuser privileges"
msgstr "لم يتمّ التّنفيذ بصلاحيات المدير"

#: modules/files.c:2842
msgid "no shadow file present -- disabling"
msgstr "لا يوجد ملف shadow --  جاري التعطيل"

#: modules/ldap.c:199
msgid "error initializing ldap library"
msgstr "خطأ في ابتداء مكتبة ldap"

#: modules/ldap.c:210
#, c-format
msgid "could not set LDAP protocol to version %d"
msgstr "تعذّر وضع بروتوكول LDAP للإصدارة %d"

#: modules/ldap.c:229
msgid "could not negotiate TLS with LDAP server"
msgstr "تعذّر مفاوضة TLS مع خادم LDAP"

#: modules/ldap.c:424
msgid "could not bind to LDAP server"
msgstr "لم يُمكن الرّبط بخادم LDAP"

#: modules/ldap.c:427
#, c-format
msgid "could not bind to LDAP server, first attempt as `%s': %s"
msgstr "تعذّر الرّبط بخادم LDAP، المحاولة الأولى كـ `%s': %s"

#: modules/ldap.c:1315
#, c-format
msgid "user object had no %s attribute"
msgstr "لم يحتوي كائن المستخدم على خاصّيّة %s"

#: modules/ldap.c:1324
#, c-format
msgid "user object was created with no `%s'"
msgstr "أُنشِء كائن المستخدم دون `%s'"

#: modules/ldap.c:1344
#, c-format
msgid "error creating a LDAP directory entry: %s"
msgstr "خطأ في إنشاء مُدخل لدليل LDAP: %s"

#: modules/ldap.c:1370 modules/ldap.c:1604
#, c-format
msgid "error modifying LDAP directory entry: %s"
msgstr "خطأ في تعديل مُدخل دليل LDAP: %s"

#: modules/ldap.c:1395
#, c-format
msgid "error renaming LDAP directory entry: %s"
msgstr "خطأ في إعادة تسمية مُدخل دليل LDAP: %s"

#: modules/ldap.c:1440
#, c-format
msgid "object had no %s attribute"
msgstr "لم يحتوي الكائن على خاصّيّة %s"

#: modules/ldap.c:1456
#, c-format
msgid "error removing LDAP directory entry: %s"
msgstr "خطأ في حذف مُدخل دليل LDAP: %s"

#: modules/ldap.c:1506 modules/ldap.c:1521 modules/ldap.c:1635
#: modules/ldap.c:1730
#, c-format
msgid "object has no %s attribute"
msgstr "ليس للكائن خاصّيّة %s"

#: modules/ldap.c:1533
msgid "unsupported password encryption scheme"
msgstr "نظام تشفير كلمة مرور غير مدعوم"

#: modules/ldap.c:1658
msgid "no such object in LDAP directory"
msgstr "لا وجود لهذا الكائن في دليل LDAP"

#: modules/ldap.c:1670
#, c-format
msgid "no `%s' attribute found"
msgstr "لم يعثر على الخاصّيّة ´%s´"

#: modules/ldap.c:1843
#, c-format
msgid "error setting password in LDAP directory for %s: %s"
msgstr "خطأ في وضع كلمة مرور في دليل LDAP لـ%s: %s"

#: modules/ldap.c:2446
msgid "LDAP Server Name"
msgstr "اسم خادم LDAP"

#: modules/ldap.c:2452
msgid "LDAP Search Base DN"
msgstr "الاسم المُميِّز (DN) الأساسي لبحث LDAP"

#: modules/ldap.c:2458
msgid "LDAP Bind DN"
msgstr "الاسم المُميِّز (DN) لـLDAP Bind"

#: modules/ldap.c:2465
msgid "LDAP Bind Password"
msgstr "كلمة مرور LDAP Bind"

#: modules/ldap.c:2471
msgid "LDAP SASL User"
msgstr "مستخدم LDAP SASL"

#: modules/ldap.c:2478
msgid "LDAP SASL Authorization User"
msgstr "مُستخدِم تخويل LDAP SASL"

#: modules/sasldb.c:132
#, c-format
msgid "Cyrus SASL error creating user: %s"
msgstr "خطأ Cyrus SASL أثناء إنشاء المستخدم: %s"

#: modules/sasldb.c:136
#, c-format
msgid "Cyrus SASL error removing user: %s"
msgstr "خطأ Cyrus SASL أثناء إزالة المستخدم: %s"

#: modules/sasldb.c:503 modules/sasldb.c:511
#, c-format
msgid "error initializing Cyrus SASL: %s"
msgstr "خطأ في ابتداء Cyrus SASL: %s"

#: python/admin.c:505
msgid "error creating home directory for user"
msgstr "خطأ في انشاء مجلد رئيسي للمستخدم"

#: python/admin.c:544 python/admin.c:583
msgid "error removing home directory for user"
msgstr "خطأ في ازالة المجلد الرئيسي للمستخدم"

#: python/admin.c:654
msgid "error moving home directory for user"
msgstr "خطأ في نقل المجلد الرئيسي للمستخدم"

#: samples/lookup.c:63
#, c-format
msgid "Error initializing %s: %s\n"
msgstr "خطأ في ابتداء %s: %s\n"

#: samples/lookup.c:76
#, c-format
msgid "Invalid ID %s\n"
msgstr "رقم التعريف %s غير صالح\n"

#: samples/lookup.c:88
#, c-format
msgid "Searching for group with ID %jd.\n"
msgstr "جاري البحث عن مجموعة برقم تعريف %jd.\n"

#: samples/lookup.c:92
#, c-format
msgid "Searching for group named %s.\n"
msgstr "جاري البحث عن مجموعة بالاسم %s.\n"

#: samples/lookup.c:99
#, c-format
msgid "Searching for user with ID %jd.\n"
msgstr "جاري البحث عن مستخدم برقم تعريف %jd.\n"

#: samples/lookup.c:103
#, c-format
msgid "Searching for user named %s.\n"
msgstr "جاري البحث عن مستخدم بالاسم %s.\n"

#: samples/prompt.c:48
msgid "Prompts succeeded.\n"
msgstr "نجح الحثّ.\n"

#: samples/prompt.c:58
msgid "Prompts failed.\n"
msgstr "فشل الحثّ.\n"

#: samples/testuser.c:76
msgid "Default user object classes:\n"
msgstr "أصناف كائنات المستخدم الافتراضيّة:\n"

#: samples/testuser.c:82
msgid "Default user attribute names:\n"
msgstr "أسماء خصائص المستخدم الافتراضية:\n"

#: samples/testuser.c:88
msgid "Getting default user attributes:\n"
msgstr "جاري الاستعلام عن خصائص المستخدم الافتراضية:\n"

#: samples/testuser.c:95
msgid "Copying user structure:\n"
msgstr "جاري نسخ بنية المستخدم:\n"

#: Lomiri/Components/plugin/ucarguments.cpp:188
msgid "Usage: "
msgstr "الاستخدام: "

#: ../src/AppDirs.vala:190
#, c-format
msgid "Unable to create temporary directory %s: %s"
msgstr "تعذّر إنشاء مجلد مؤقت %s: %s"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:66
msgid "Access network"
msgstr "النفاذ إلى الشبكة"

#: sys-utils/prlimit.c:74
msgid "CPU time"
msgstr "وقت وحدة المعالجة المركزية"

#: sys-utils/lscpu.c:1041
msgid "CPU(s):"
msgstr "وحدات المعالجة:"

#: sys-utils/lscpu.c:913
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "نوى لكل مقبس:"

#: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:701
msgid "Creation Time"
msgstr "وقت الابتكار"

#: disk-utils/cfdisk.c:207
msgid "Dump"
msgstr "أفرغ"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:533
msgid "Restored"
msgstr "استعادة"

#: src/gpm-manager.c:306
msgid "Resumed"
msgstr "استرجع من التعليق"

#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:2014
msgid "Server not found"
msgstr "لم يتم ايجاد الخادم"

#: sys-utils/lscpu.c:909
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "خيوط لكل نواة:"

#: src/Zypper.cc:106
msgid "Try again?"
msgstr "هل تريد المحاولة مرة أخرى؟"

#: login-utils/su-common.c:446
msgid "authentication failed"
msgstr "فشل الاستيثاق"

#: login-utils/su-common.c:479
msgid "cannot block signals"
msgstr "يتعذر حجب الإشارات"

#: sys-utils/ipcs.c:300
msgid "changed"
msgstr "مُغيّر"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:165
msgid "current"
msgstr "الحالية"

#: misc-utils/lsblk.c:204
msgid "device name"
msgstr "اسم الجهاز"

#. Translators: inaccessible means that the application cannot
#. be read by Orca.  This usually means the application is not
#. friendly to the assistive technology infrastructure.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/gtk-window-decorator/script.py:89
#: ../src/orca/scripts/apps/metacity/script.py:120
msgid "inaccessible"
msgstr "مستحيل الوصول"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:8001
msgid "live"
msgstr "فوري"

#: sys-utils/ipcs.c:682
msgid "pid"
msgstr "pid"

#: text-utils/pg.c:1270
msgid "saved"
msgstr "حُفظ"

#: share/html/Elements/RT__CustomField/ColumnMap:86 sys-utils/prlimit.c:251
#: sys-utils/prlimit.c:257 sys-utils/prlimit.c:388 sys-utils/prlimit.c:393
msgid "unlimited"
msgstr "غير محدود"

#. *
#. * SECTION:application
#. * @short_description: an object representing a group of windows of the same
#. * application.
#. * @see_also: wnck_window_get_application()
#. * @stability: Unstable
#. *
#. * The #WnckApplication is a group of #WnckWindow that are all in the same
#. * application. It can be used to represent windows by applications, group
#. * windows by applications or to manipulate all windows of a particular
#. * application.
#. *
#. * A #WnckApplication is identified by the group leader of the #WnckWindow
#. * belonging to it, and new #WnckWindow are added to a #WnckApplication if and
#. * only if they have the group leader of the #WnckApplication.
#. *
#. * The #WnckApplication objects are always owned by libwnck and must not be
#. * referenced or unreferenced.
#.
#: ../libwnck/application.c:51
msgid "Untitled application"
msgstr "تطبيق غير معنون"

#: ../libwnck/pager-accessible.c:333
msgid "Tool to switch between workspaces"
msgstr "أداة للانتقال بين مساحات العمل"

#: ../libwnck/pager-accessible.c:437
#, c-format
msgid "Click this to switch to workspace %s"
msgstr "انقر هذا للانتقال إلى مساحة العمل %s"

#: ../libwnck/pager.c:1910
#, c-format
msgid "Click to start dragging \"%s\""
msgstr "انقر لبدء سحب \"%s\""

#: ../libwnck/pager.c:1913
#, c-format
msgid "Current workspace: \"%s\""
msgstr "مساحة العمل الحالية: \"%s\""

#: ../libwnck/pager.c:1918
#, c-format
msgid "Click to switch to \"%s\""
msgstr "انقر للانتقال إلى مساحة العمل \"%s\""

#: ../libwnck/selector.c:1172
msgid "No Windows Open"
msgstr "لا يوجد نافذة مفتوحة"

#: ../libwnck/selector.c:1226
msgid "Tool to switch between windows"
msgstr "أداة للانتقال بين النوافذ"

#: ../libwnck/tasklist.c:730
msgid "Tool to switch between visible windows"
msgstr "أداة للانتقال بين النوافذ المرئية"

#: ../libwnck/tasklist.c:3041 plugins/tasklist/tasklist-widget.c:3899
msgid "Ma_ximize All"
msgstr "ك_بّر الكل"

#: ../libwnck/test-pager.c:15
msgid "Use N_ROWS rows"
msgstr "استخدم ر من صفوف"

#: ../libwnck/test-pager.c:15
msgid "N_ROWS"
msgstr "ر صفوف"

#: ../libwnck/test-pager.c:16
msgid "Only show current workspace"
msgstr "أظهر فقط مساحة العمل الحالية"

#: ../libwnck/test-pager.c:17 ../libwnck/test-tasklist.c:19
msgid "Use RTL as default direction"
msgstr "استخدم اليمين-إلى-اليسار كاتجاه افتراضي"

#: ../libwnck/test-pager.c:18
msgid "Show workspace names instead of workspace contents"
msgstr "أظهر أسماء مساحات العمل عوضًا عن محتوياتها"

#: ../libwnck/test-pager.c:19
msgid "Use a vertical orientation"
msgstr "استخدم اتجاهًا عموديًا"

#. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the
#. * window list)
#: ../libwnck/test-selector.c:13 ../libwnck/test-tasklist.c:20
msgid "Don't show window in tasklist"
msgstr "لا تظهر النافذة في قائمة المهمات"

#: ../libwnck/test-tasklist.c:18
msgid "Display windows from all workspaces"
msgstr "أظهر النوافذ من كل مساحات العمل"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:1063
msgid "Always On _Top"
msgstr "دائمًا _فوق الكل"

#: ../libwnck/wnckprop.c:139
msgid "X window ID of the window to examine or modify"
msgstr "معرّف إكس ويندو الخاص بالنافذة لفحصه أو تعديله"

#: ../libwnck/wnckprop.c:139 ../libwnck/wnckprop.c:146
#: ../libwnck/wnckprop.c:156
msgid "XID"
msgstr "معرّف إكس"

#. Translators: A group leader is the window that is the "owner" of a
#. * group of windows, ie: if you have multiple windows in one
#. * application, one window has some information about the application
#. * (like the application name).
#: ../libwnck/wnckprop.c:145
msgid "X window ID of the group leader of an application to examine"
msgstr "معرّف إكس ويندو الخاص بقائد مجموعة تطبيق لفحصه"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows
#. * are of the same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:150
msgid "Class resource of the class group to examine"
msgstr "موارد الفئة الخاصة بمجموعة الفئة لفحصها"

#: ../libwnck/wnckprop.c:152
msgid "NUMBER of the workspace to examine or modify"
msgstr "رقم مساحة العمل لفحصه أو تعديله"

#: ../libwnck/wnckprop.c:154
msgid "NUMBER of the screen to examine or modify"
msgstr "رقم الشاشة لفحصه أو تعديله"

#: ../libwnck/wnckprop.c:156
msgid "Alias of --window"
msgstr "الاسم المستعار ل‍ --window"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows
#. * are of the same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:164
msgid ""
"List windows of the application/class group/workspace/screen (output format: "
"\"XID: Window Name\")"
msgstr ""
"اسرد نوافذ المجموعة/الشاشة/مساحة العمل الخاصة بالتطبيق/الفئة (صيغة الخرج: "
"\"معرّف إكس: اسم النافذة\""

#: ../libwnck/wnckprop.c:166
msgid ""
"List workspaces of the screen (output format: \"Number: Workspace Name\")"
msgstr "اسرد مساحات العمل في الشاشة (صيغة الخرج: \"الرقم: اسم مساحة العمل\")"

#: ../libwnck/wnckprop.c:172
msgid "Change the number of workspaces of the screen to NUMBER"
msgstr "غيّر رقم مساحات العمل في الشاشة إلى الرقم"

#: ../libwnck/wnckprop.c:174
msgid "Change the workspace layout of the screen to use NUMBER rows"
msgstr "غيّر مخطط مساحة العمل في الشاشة لاستخدام صفوف الأرقام"

#: ../libwnck/wnckprop.c:176
msgid "Change the workspace layout of the screen to use NUMBER columns"
msgstr "غيّر مخطط مساحة العمل في الشاشة لاستخدام أعمدة الأرقام"

#: ../libwnck/wnckprop.c:180
msgid "Stop showing the desktop"
msgstr "لا تظهر سطح المكتب"

#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport
#. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example);
#. * however it is not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:185
msgid "Move the viewport of the current workspace to X coordinate X"
msgstr "انقل منفذ العرض لمساحة العمل الحالية إلى س إحداثية س"

#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport
#. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example);
#. * however it is not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:190
msgid "Move the viewport of the current workspace to Y coordinate Y"
msgstr "انقل منفذ العرض لمساحة العمل الحالية إلى ص إحداثية ص"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_ar.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: ../libwnck/wnckprop.c:196 C/gosoverview.xml:244
msgid "Minimize the window"
msgstr "صغّر النافذة"

#: ../libwnck/wnckprop.c:198
msgid "Unminimize the window"
msgstr "اعكس تصغير النافذة"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_ar.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: ../libwnck/wnckprop.c:202 C/gosoverview.xml:271
msgid "Unmaximize the window"
msgstr "اعكس تكبير النافذة"

#: ../libwnck/wnckprop.c:204
msgid "Maximize horizontally the window"
msgstr "كبّر النافذة أفقيًا"

#: ../libwnck/wnckprop.c:206
msgid "Unmaximize horizontally the window"
msgstr "اعكس تكبير النافذة أفقيًا"

#: ../libwnck/wnckprop.c:208
msgid "Maximize vertically the window"
msgstr "كبّر النافذة عموديًا"

#: ../libwnck/wnckprop.c:210
msgid "Unmaximize vertically the window"
msgstr "اعكس تكبير النافذة عموديًا"

#: ../libwnck/wnckprop.c:212
msgid "Start moving the window via the keyboard"
msgstr "ابدأ بتحريك النافذة عن طريق لوحة المفاتيح"

#: ../libwnck/wnckprop.c:214
msgid "Start resizing the window via the keyboard"
msgstr "ابدأ بتحجيم النافذة عن طريق لوحة المفاتيح"

#: ../libwnck/wnckprop.c:216
msgid "Activate the window"
msgstr "نشّط النافذة"

#: ../libwnck/wnckprop.c:223
msgid "Make the window quit fullscreen mode"
msgstr "اجعل النافذة تخرج من نمط ملء الشاشة"

#: ../libwnck/wnckprop.c:225
msgid "Make the window always on top"
msgstr "اجعل النافذة في الأعلى دائمًا"

#: ../libwnck/wnckprop.c:227
msgid "Make the window not always on top"
msgstr "اجعل النافذة ليست في الأعلى دائمًا"

#: ../libwnck/wnckprop.c:229
msgid "Make the window below other windows"
msgstr "اجعل النافذة أسفل بقية النوافذ"

#: ../libwnck/wnckprop.c:231
msgid "Make the window not below other windows"
msgstr "اجعل النافذة ليست في أسفل بقية النوافذ"

#: ../libwnck/wnckprop.c:233
msgid "Shade the window"
msgstr "ظلّل النافذة"

#: ../libwnck/wnckprop.c:235
msgid "Unshade the window"
msgstr "اعكس تظليل النافذة"

#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport
#. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example);
#. * however it is not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:240
msgid "Make the window have a fixed position in the viewport"
msgstr "اجعل للنافذة موقعًا ثابتًا في منفذ العرض"

#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport
#. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example);
#. * however it is not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:245
msgid "Make the window not have a fixed position in the viewport"
msgstr "لا تجعل للنافذة موقعًا ثابتًا في منفذ العرض"

#. Translators: A pager is the technical term for the workspace
#. * switcher. It's a representation of all workspaces with windows
#. * inside it. Please make sure that the translation is in sync with
#. * gnome-panel, where this term is also used in translatable strings
#.
#: ../libwnck/wnckprop.c:252
msgid "Make the window not appear in pagers"
msgstr "اجعل النافذة لا تظهر في مبدّل المساحات"

#. Translators: A pager is the technical term for the workspace
#. * switcher. It's a representation of all workspaces with windows
#. * inside it. Please make sure that the translation is in sync with
#. * gnome-panel, where this term is also used in translatable strings
#.
#: ../libwnck/wnckprop.c:259
msgid "Make the window appear in pagers"
msgstr "اجعل النافذة تظهر في مبدّل المساحات"

#. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the
#. * window list)
#: ../libwnck/wnckprop.c:263
msgid "Make the window not appear in tasklists"
msgstr "اجعل النافذة لا تظهر في قائمة المهمات"

#. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the
#. * window list)
#: ../libwnck/wnckprop.c:267
msgid "Make the window appear in tasklists"
msgstr "اجعل النافذة تظهر في قائمة المهمات"

#: ../libwnck/wnckprop.c:269
msgid "Make the window visible on all workspaces"
msgstr "أظهر النافذة في جميع مساحات العمل"

#: ../libwnck/wnckprop.c:271
msgid "Make the window visible on the current workspace only"
msgstr "اجعل النافذة مرئية في مساحة العمل الحالية فقط"

#: ../libwnck/wnckprop.c:273
msgid "Move the window to workspace NUMBER (first workspace is 0)"
msgstr "انقل النافذة إلى مساحة العمل رقم (مساحة العمل الأولى رقمها 0)"

#: ../libwnck/wnckprop.c:275
msgid "Change the X coordinate of the window to X"
msgstr "غيّر الإحداثية س الخاصة بالنافذة إلى س"

#: ../libwnck/wnckprop.c:277
msgid "Change the Y coordinate of the window to Y"
msgstr "غيّر الإحداثية ص الخاصة بالنافذة إلى ص"

#: ../libwnck/wnckprop.c:279
msgid "Change the width of the window to WIDTH"
msgstr "غيّر عرض النافذة إلى العرض"

#: ../libwnck/wnckprop.c:281
msgid "Change the height of the window to HEIGHT"
msgstr "غيّر ارتفاع النافذة إلى الارتفاع"

#. Translators: do not translate "normal, desktop, dock..."
#: ../libwnck/wnckprop.c:284
msgid ""
"Change the type of the window to TYPE (valid values: normal, desktop, dock, "
"dialog, toolbar, menu, utility, splash)"
msgstr ""
"غيّر نوع النافذة إلى النوع (القيم الصالحة هي: normal, desktop, dock, dialog, "
"toolbar, menu, utility, splash)"

#: ../libwnck/wnckprop.c:290
msgid "Change the name of the workspace to NAME"
msgstr "غيّر اسم مساحة العمل إلى الاسم"

#: ../libwnck/wnckprop.c:292
msgid "Activate the workspace"
msgstr "نشّط مساحة العمل"

#: ../libwnck/wnckprop.c:384 ../libwnck/wnckprop.c:408
#: ../libwnck/wnckprop.c:444 ../libwnck/wnckprop.c:467
#, c-format
msgid "Invalid value \"%s\" for --%s"
msgstr "القيمة \"%s\" غير صالحة ل‍ --%s"

#: ../libwnck/wnckprop.c:501 ../libwnck/wnckprop.c:520
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: screen %d should be interacted with, but --"
"%s has been used\n"
msgstr ""
"هناك خيارات متضاربة: الشاشة %Id يجب أن يُتفاعل معها، ولكن --%s استُخدمت\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:510
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: windows or workspaces of screen %d should "
"be listed, but --%s has been used\n"
msgstr ""
"هناك خيارات متضاربة: النوافذ أو مساحات العمل في الشاشة %Id ينبغي أن تُسرد، "
"ولكن --%s استُخدمت\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:533 ../libwnck/wnckprop.c:553
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: workspace %d should be interacted with, but "
"--%s has been used\n"
msgstr ""
"هناك خيارات متضاربة: مساحة العمل %Id يجب أن يُتفاعل معها، ولكن --%s استُخدمت\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:543
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: windows of workspace %d should be listed, "
"but --%s has been used\n"
msgstr ""
"هناك خيارات متضاربة: نوافذ مساحة العمل %Id ينبغي أن تُسرد، ولكن --%s استُخدمت\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:565
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: an application should be interacted with, "
"but --%s has been used\n"
msgstr "هناك خيارات متضاربة: يجب أن يُتفاعل مع تطبيق، ولكن --%s استُخدمت\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:575
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: windows of an application should be listed, "
"but --%s has been used\n"
msgstr "هناك خيارات متضاربة: نافذة تطبيق يجب أن تُسرد، ولكن --%s استُخدمت\n"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows
#. * are of the same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:589
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: class group \"%s\" should be interacted "
"with, but --%s has been used\n"
msgstr ""
"هناك خيارات متضاربة: مجموعة الفئات \"%s\" يجب أن يُتفاعل معها، ولكن --%s "
"استُخدمت\n"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows
#. * are of the same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:601
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: windows of class group \"%s\" should be "
"listed, but --%s has been used\n"
msgstr ""
"هناك خيارات متضاربة: نوافذ مجموعة الفئات \"%s\" يجب أن يُتفاعل معها، ولكن --"
"%s استُخدمت\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:613 ../libwnck/wnckprop.c:622
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: a window should be interacted with, but --"
"%s has been used\n"
msgstr "هناك خيارات متضاربة: يجب أن يُتفاعل مع نافذة، ولكن --%s استُخدمت\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:641 ../libwnck/wnckprop.c:722
#: ../libwnck/wnckprop.c:769
#, c-format
msgid "Conflicting options are present: --%s and --%s\n"
msgstr "هناك خيارات متضاربة: --%s و --%s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:680
#, c-format
msgid ""
"Invalid argument \"%d\" for --%s: the argument must be strictly positive\n"
msgstr ""
"المعطى \"%Id\" غير صالح ل‍ --%s: المعطى يجب أن يكون رقمًا إيجابيًا غير الصفر\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:693
#, c-format
msgid "Invalid argument \"%d\" for --%s: the argument must be positive\n"
msgstr "المعطى \"%Id\" غير صالح ل‍ --%s: المعطى يجب أن يكون رقمًا إيجابيًا\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:788
#, c-format
msgid "Conflicting options are present: --%s or --%s, and --%s\n"
msgstr "هناك خيارات متضاربة: --%s أو --%s، و --%s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:820
#, c-format
msgid "Invalid argument \"%s\" for --%s, valid values are: %s\n"
msgstr "المعطى \"%s\" غير صالح ل‍ --%s، القيم الصالحة هي: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:863
#, c-format
msgid ""
"Cannot change the workspace layout on the screen: the layout is already "
"owned\n"
msgstr "لا يمكن تغيير مخطط مساحة العمل على الشاشة: المخطط مملوك مسبقًا\n"

#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport
#. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example);
#. * however it is not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:898
#, c-format
msgid ""
"Viewport cannot be moved: the current workspace does not contain a viewport\n"
msgstr "لا يمكن تحريك منفذ العرض: مساحة العمل الحالية لا تحوي منفذ عرض\n"

#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport
#. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example);
#. * however it is not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:905
#, c-format
msgid "Viewport cannot be moved: there is no current workspace\n"
msgstr "لا يمكن تحريك منفذ العرض: ليس هناك مساحة عمل حالية\n"

#. FIXME: why do we have dual & boolean API. This is not consistent!
#: ../libwnck/wnckprop.c:941 ../libwnck/wnckprop.c:950
#: ../libwnck/wnckprop.c:959 ../libwnck/wnckprop.c:966
#: ../libwnck/wnckprop.c:976 ../libwnck/wnckprop.c:983
#: ../libwnck/wnckprop.c:992 ../libwnck/wnckprop.c:1041
#, c-format
msgid "Action not allowed\n"
msgstr "الإجراء غير مسموح\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1037
#, c-format
msgid "Window cannot be moved to workspace %d: the workspace does not exist\n"
msgstr "لا يمكن نقل النافذة إلى مساحة العمل %Id: مساحة العمل غير موجودة\n"

#. Translators: 'unset' in the sense of "something has not been set".
#: ../libwnck/wnckprop.c:1101 ../libwnck/wnckprop.c:1233
msgid "<name unset>"
msgstr "<الاسم غير معيّن>"

#. Translators: %lu is a window number and %s a window name
#: ../libwnck/wnckprop.c:1104
#, c-format
msgid "%lu: %s\n"
msgstr "‏%lu:‏ %s\n"

#. Translators: %d is a workspace number and %s a workspace name
#: ../libwnck/wnckprop.c:1124
#, c-format
msgid "%d: %s\n"
msgstr "‏%Id:‏ %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1187
#, c-format
msgid "Screen Number: %d\n"
msgstr "رقم الشاشة: %Id\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1189 ../libwnck/wnckprop.c:1270
#, c-format
msgid "Geometry (width, height): %d, %d\n"
msgstr "الهندسة (العرض، الارتفاع): %Id, %Id\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1193
#, c-format
msgid "Number of Workspaces: %d\n"
msgstr "عدد مساحات العمل: %Id\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1199
#, c-format
msgid "Workspace Layout (rows, columns, orientation): %d, %d, %s\n"
msgstr "مخطط مساحة العمل (الصفوف، الأعمدة، الاتجاه): %Id، %Id، %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1209 ../libwnck/wnckprop.c:1266
#: ../libwnck/wnckprop.c:1460
msgid "<no EWMH-compliant window manager>"
msgstr "<لا مدير نوافذ ملتزم ب‍ EWMH>"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1210
#, c-format
msgid "Window Manager: %s\n"
msgstr "مدير النوافذ: %s\n"

#. Translators: %d is a workspace number and %s a workspace name
#: ../libwnck/wnckprop.c:1215 ../libwnck/wnckprop.c:1296
#: ../libwnck/wnckprop.c:1308 ../libwnck/wnckprop.c:1320
#: ../libwnck/wnckprop.c:1332 ../libwnck/wnckprop.c:1445
#, c-format
msgid "%d (\"%s\")"
msgstr "‏%Id ‏(\"%s\")"

#. Translators: "none" here means "no workspace"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1220 ../libwnck/wnckprop.c:1301
#: ../libwnck/wnckprop.c:1313 ../libwnck/wnckprop.c:1325
#: ../libwnck/wnckprop.c:1337 ../libwnck/wnckprop.c:1452
msgctxt "workspace"
msgid "none"
msgstr "لا شيء"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1221
#, c-format
msgid "Active Workspace: %s\n"
msgstr "مساحة العمل النشطة: %s\n"

#. Translators: %lu is a window identifier (number) and %s a window name
#: ../libwnck/wnckprop.c:1236
#, c-format
msgid "%lu (%s)"
msgstr "‏%lu ‏(%s)"

#. Translators: "none" here means "no window"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1242
msgctxt "window"
msgid "none"
msgstr "لا شيء"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1243
#, c-format
msgid "Active Window: %s\n"
msgstr "النافذة النشطة: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1246
#, c-format
msgid "Showing the desktop: %s\n"
msgstr "إظهار سطح المكتب: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1259
#, c-format
msgid "Workspace Name: %s\n"
msgstr "اسم مساحة العمل: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1260
#, c-format
msgid "Workspace Number: %d\n"
msgstr "رقم مساحة العمل: %Id\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1267 ../libwnck/wnckprop.c:1461
#, c-format
msgid "On Screen: %d (Window Manager: %s)\n"
msgstr "على الشاشة %Id (مدير النوافذ: %s)\n"

#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport can be
#. * used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); however it is
#. * not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1282
msgid "<no viewport>"
msgstr "<لا منفذ عرض>"

#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport can be
#. * used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); however it is
#. * not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1286
#, c-format
msgid "Viewport position (x, y): %s\n"
msgstr "موقع منفذ العرض (س، ص): %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1289
#, c-format
msgid "Position in Layout (row, column): %d, %d\n"
msgstr "الموقع في المخطط (صف، عمود): %Id، %Id\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1302
#, c-format
msgid "Left Neighbor: %s\n"
msgstr "الجار الأيسر: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1314
#, c-format
msgid "Right Neighbor: %s\n"
msgstr "الجار الأيمن: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1326
#, c-format
msgid "Top Neighbor: %s\n"
msgstr "الجار الأعلى: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1338
#, c-format
msgid "Bottom Neighbor: %s\n"
msgstr "الجار الأسفل: %s\n"

#. Translators: Resource class is the name to identify a class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1350
#, c-format
msgid "Resource Class: %s\n"
msgstr "فئة الموارد: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1352
#, c-format
msgid "Group Name: %s\n"
msgstr "اسم المجموعة: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1362 ../libwnck/wnckprop.c:1386
#: ../libwnck/wnckprop.c:1440
#, c-format
msgid "Icons: %s\n"
msgstr "الأيقونات: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1365 ../libwnck/wnckprop.c:1403
#, c-format
msgid "Number of Windows: %d\n"
msgstr "عدد النوافذ: %Id\n"

#. Translators: note that "Icon" here has a specific window
#. * management-related meaning. It means minimized.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1378 ../libwnck/wnckprop.c:1432
#, c-format
msgid "Icon Name: %s\n"
msgstr "اسم الأيقونة: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1393 ../libwnck/wnckprop.c:1516
#, c-format
msgid "PID: %s\n"
msgstr "معرّف العملية: %s\n"

#. Translators: "none" here means "no startup ID"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1400
msgctxt "startupID"
msgid "none"
msgstr "لا شيء"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1401
#, c-format
msgid "Startup ID: %s\n"
msgstr "معرّف بدء التشغيل: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1449
msgid "all workspaces"
msgstr "كل مساحات العمل"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1453
#, c-format
msgid "On Workspace: %s\n"
msgstr "على مساحة العمل %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1468
msgid "normal window"
msgstr "نافذة عادية"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1474
msgid "dock or panel"
msgstr "رصيف أو لوح"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1477
msgid "dialog window"
msgstr "نافذة حوار"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1480
msgid "tearoff toolbar"
msgstr "شريط أدوات متحرك"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1483
msgid "tearoff menu"
msgstr "قائمة متحركة"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1486
msgid "utility window"
msgstr "نافذة أدوات"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1489
msgid "splash screen"
msgstr "شاشة البداية"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1494
#, c-format
msgid "Window Type: %s\n"
msgstr "نوع النافذة: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1497
#, c-format
msgid "Geometry (x, y, width, height): %d, %d, %d, %d\n"
msgstr "الهندسة (س، ص، عرض، ارتفاع): %Id، %Id، %Id، %Id\n"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the
#. * same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1507
#, c-format
msgid "Class Group: %s\n"
msgstr "مجموعة الفئات: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1509
#, c-format
msgid "XID: %lu\n"
msgstr "معرّف إكس: %lu\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1524
#, c-format
msgid "Session ID: %s\n"
msgstr "معرّف الجلسة: %s\n"

#. Translators: A group leader is the window that is the "owner" of a group
#. * of windows, ie: if you have multiple windows in one application, one
#. * window has some information about the application (like the application
#. * name).
#: ../libwnck/wnckprop.c:1531
#, c-format
msgid "Group Leader: %lu\n"
msgstr "قائد المجموعة: %lu\n"

#. Translators: A window can be transient for another window: it means it's
#. * on top of it
#: ../libwnck/wnckprop.c:1537
#, c-format
msgid "Transient for: %lu\n"
msgstr "عابرة فوق: %lu\n"

#. FIXME: else print something?
#. Translators: we're building a list of items here.             * For example, the result is "a, b".                            * In this case, the first string is "a", the second             * string is ", " and the third string is "b".                   * We can then use this information here to also                 * recursively build longer lists, like "a, b, c, d"
#. Translators: we're building a list of items here.             * The end result is something like "a, b, c"                    * In this case, the first string is "a, b", the second          * string is ", " and the third string is "c"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1552 ../libwnck/wnckprop.c:1600
#, c-format
msgid "%1$s%2$s%3$s"
msgstr "%1$s%2$s%3$s"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1562
msgid "minimized"
msgstr "مصغّرة"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1563
msgid "maximized"
msgstr "مكبّرة"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1567
msgid "maximized horizontally"
msgstr "مكبّرة أفقيًا"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1569
msgid "maximized vertically"
msgstr "مكبّرة رأسيًا"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1572
msgid "pinned"
msgstr "مثبتة"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1577
msgid "needs attention"
msgstr "تتطلب انتباهًا"

#. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the window
#. * list)
#: ../libwnck/wnckprop.c:1585
msgid "skip tasklist"
msgstr "تجاوز عن قائمة المهمات"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1588
#, c-format
msgid "State: %s\n"
msgstr "الحالة: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1612
msgid "unshade"
msgstr "اعكس التظليل"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1614
msgid "unstick"
msgstr "اعكس الإلصاق"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1616
msgid "maximize horizontally"
msgstr "كبّر أفقيًا"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1618
msgid "unmaximize horizontally"
msgstr "اعكس التكبير أفقيًا"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1620
msgid "maximize vertically"
msgstr "كبّر رأسيًا"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1622
msgid "unmaximize vertically"
msgstr "اعكس التكبير رأسيًا"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1625
msgid "change workspace"
msgstr "غيّر مساحة العمل"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1627
msgid "pin"
msgstr "ثبّت"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1629
msgid "unpin"
msgstr "اعكس التثبيت"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1631
msgid "unminimize"
msgstr "اعكس التصغير"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1633
msgid "unmaximize"
msgstr "اعكس التكبير"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1635
msgid "change fullscreen mode"
msgstr "غيّر نمط ملء الشاشة"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1638
msgid "make above"
msgstr "انقل إلى الأعلى"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1640
msgid "unmake above"
msgstr "اعكس النقل إلى الأعلى"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1642
msgid "make below"
msgstr "انقل إلى الأسفل"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1644
msgid "unmake below"
msgstr "اعكس النقل إلى الأسفل"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1646
msgid "no action possible"
msgstr "لا يوجد إجراء ممكن"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1647
#, c-format
msgid "Possible Actions: %s\n"
msgstr "الإجراءات الممكنة: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1826
msgid ""
"Print or modify the properties of a screen/workspace/window, or interact "
"with it, following the EWMH specification.\n"
"For information about this specification, see:\n"
"\thttp://freedesktop.org/wiki/Specifications/wm-spec"
msgstr ""
"اطبع أو عدّل خصائص شاة/مساحة عمل/نافذة، أو تفاعل معها، متبعًا مواصفات EWMH.\n"
"لمعلومات حول هذه المواصفات، راجع:\n"
"\thttp://freedesktop.org/wiki/Specifications/wm-spec"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1836
msgid "Options to list windows or workspaces"
msgstr "أظهر النوافذ من كل مساحات العمل"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1837
msgid "Show options to list windows or workspaces"
msgstr "أظهر الخيارات لسرد النوافذ أو مساحات العمل"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1844
msgid "Options to modify properties of a window"
msgstr "الخيارات لتعديل خصائص نافذة"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1845
msgid "Show options to modify properties of a window"
msgstr "أظهر الخيارات لتعديل خصائص نافذة"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1852
msgid "Options to modify properties of a workspace"
msgstr "الخيارات لتعديل خصائص مساحة عمل"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1853
msgid "Show options to modify properties of a workspace"
msgstr "أظهر الخيارات لتعديل خصائص مساحة عمل"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1860
msgid "Options to modify properties of a screen"
msgstr "الخيارات لتعديل خصائص شاشة"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1861
msgid "Show options to modify properties of a screen"
msgstr "أظهر الخيارات لتعديل خصائص شاشة"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1872
#, c-format
msgid "Error while parsing arguments: %s\n"
msgstr "خطأ أثناء تحليل المعطيات: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1895
#, c-format
msgid "Cannot interact with screen %d: the screen does not exist\n"
msgstr "لا يمكن التفاعل مع الشاشة %Id: الشاشة غير موجودة\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1951
#, c-format
msgid "Cannot interact with workspace %d: the workspace cannot be found\n"
msgstr "لا يمكن التفاعل مع مساحة العمل %Id: مساحة العمل لا يمكن إيجادها\n"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are
#. * of the same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1975
#, c-format
msgid ""
"Cannot interact with class group \"%s\": the class group cannot be found\n"
msgstr ""
"لا يمكن التفاعل مع مجموعة الفئات \"%s\": مجموعة الفئات لا يمكن إيجادها\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1998
#, c-format
msgid ""
"Cannot interact with application having its group leader with XID %lu: the "
"application cannot be found\n"
msgstr ""
"لا يمكن التفاعل مع تطبيق يملك قائد مجموعة له معرّف إكس %lu: لا يمكن إيجاد "
"التطبيق\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:2021
#, c-format
msgid "Cannot interact with window with XID %lu: the window cannot be found\n"
msgstr "لا يمكن التفاعل مع نافذة لها معرّف إكس %lu: لا يمكن إيجاد النافذة\n"

#: libxfce4ui/xfce-dialogs.c:109 ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:940
msgid "Failed to open web browser for online documentation"
msgstr "فشل فتح متصفح الوب لقراءة وثائق عبر النت"

#: libxfce4ui/xfce-dialogs.c:265
#, c-format
msgid "Do you want to read the %s manual online?"
msgstr "هل تريد قراءة %s دليل المتوفر على الشبكة؟"

#: libxfce4ui/xfce-dialogs.c:269
msgid ""
"You will be redirected to the documentation website where the help pages are "
"maintained and translated."
msgstr ""
"سيتم توجيهك إلى موقع الوثائق حيث يتم الحفاظ على صفحات المساعدة وترجمتها."

#: libxfce4ui/xfce-dialogs.c:271
msgid "Read the manual"
msgstr "إقرأ دليل المستخدم"

#: libxfce4ui/xfce-dialogs.c:274 ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:993
msgid "_Read Online"
msgstr "_قراءة عبر الشبكة"

#: libxfce4ui/xfce-dialogs.c:515
msgid "Close window with multiple tabs?"
msgstr "هل تريد إغلاق النافذة بعلامات تبويب متعددة؟"

#: libxfce4ui/xfce-dialogs.c:517
msgid ""
"This window has multiple tabs open. Closing this window will also close all "
"its tabs."
msgstr ""
"هذه النافذة بها عدة علامات تبويب مفتوحة. سيؤدي إغلاق هذه النافذة أيضًا إلى "
"إغلاق جميع علامات التبويب الخاصة بها."

#: libxfce4ui/xfce-dialogs.c:520
#, c-format
msgid ""
"This window has %d tabs open. Closing this window will also close all its "
"tabs."
msgstr ""
"هذه النافذة بها %d علامات تبويب مفتوحة. سيؤدي إغلاق هذه النافذة أيضًا إلى "
"إغلاق جميع علامات التبويب الخاصة بها."

#: libxfce4ui/xfce-sm-client.c:1507
msgid "Session management client ID"
msgstr "رقم معرّف إدارة الجلسة"

#: libxfce4ui/xfce-sm-client.c:1508
msgid "Disable session management"
msgstr "تعطيل إدارة الجلسة"

#: libxfce4ui/xfce-sm-client.c:1518
msgid "Session management options"
msgstr "خيارات إدارة الجلسة"

#: libxfce4ui/xfce-sm-client.c:1692
#, c-format
msgid "Failed to connect to the session manager: %s"
msgstr "فشل الاتصال بمدير الجلسة: %s"

#: libxfce4ui/xfce-sm-client.c:1701
msgid "Session manager did not return a valid client id"
msgstr "مدير الجلسة لم يقم بإرجاع معرف عميل صالح"

#. print warning for user
#: libxfce4ui/xfce-spawn.c:387
#, c-format
msgid ""
"Working directory \"%s\" does not exist. It won't be used when spawning "
"\"%s\"."
msgstr "مسار العمل \"%s\" غير موجود. ولن يستخدم عند توليد \"%s\"."

#. retrieve the error and warning messages
#: libxfce4ui/xfce-filename-input.c:238
msgid "Filename is too long"
msgstr "اسم الملف طويل جدًا"

#: libxfce4ui/xfce-filename-input.c:239
msgid "Directory separator illegal in file name"
msgstr "فاصل المجلد في اسم الملف غير مسموح به"

#: libxfce4ui/xfce-filename-input.c:240
msgid "Filenames should not start or end with a space"
msgstr "يجب ألا تبدأ أسماء الملفات أو تنتهي بمسافة"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts.c:47
#, c-format
msgid ""
"This shortcut is already being used for the action '%s'. Which action do you "
"want to use?"
msgstr "هذا الإختصار يستعمله الإجراء '%s'. أي واحد تريد الإستعمال؟"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts.c:48
#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts.c:51
#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts.c:54
#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts.c:57
#, c-format
msgid "Use '%s'"
msgstr "إستعمال '%s'"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts.c:48
#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts.c:51
#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts.c:54
#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts.c:57
#, c-format
msgid "Keep '%s'"
msgstr "الحفاظ على '%s'"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts.c:50
#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts.c:53
#, c-format
msgid ""
"This shortcut is already being used for the command '%s'. Which action do "
"you want to use?"
msgstr "هذا الإختصار يستعمله الأمر '%s'. أي واحد تريد الإستعمال؟"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts.c:56
#, c-format
msgid ""
"This shortcut is already being used by the action '%s'. Which action do you "
"want to use?"
msgstr "هذا الإختصار يستعمله الإجراء '%s'. أي إجراء تريد الإستعمال؟"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts.c:108
msgid "Please use another key combination."
msgstr "الرجاء استعمال توليفة أخرى."

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts.c:108
#, c-format
msgid "%s already triggers this action."
msgstr "%s تم تشغيله بالفعل."

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts.c:113
#, c-format
msgid "Conflicting actions for %s"
msgstr "تعارض إجراءات %s"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts.c:173
msgid "This shortcut is already being used for something else."
msgstr "هذا الإختصار تم إستعماله حاليا لشيء اخر."

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-editor.c:493
msgid "The current shortcut. Click to edit..."
msgstr "الاختصار الحالي. إضغط للتعديل..."

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-editor.c:505
msgid "Clear the shortcut"
msgstr "امسح اﻻختصار"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-editor.c:517
msgid "Restore the default shortcut"
msgstr "استرجاع اﻻختصار اﻻفتراضي"

#. skip leading slash
#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-editor.c:671
#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-editor.c:761
#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:374
#, c-format
msgid "This keyboard shortcut is currently used by: '%s'"
msgstr "اختصار لوحة المفاتيح هذا مستخدم حاليا بواسطة:'%s'"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-editor.c:674
#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-editor.c:764
#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:377
msgid "Keyboard shortcut already in use"
msgstr "اختصار لوحة المفاتيح قيد الاستخدام بالفعل"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcut-dialog.c:218
msgid "Window Manager Action Shortcut"
msgstr "إختصار إجراء مدير النوافذ"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcut-dialog.c:272
#, c-format
msgid "Press keyboard keys to trigger the %s '%s'."
msgstr "اضغط على مفاتيح لوحة المفاتيح لتشغيل %s '%s'."

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcut-dialog.c:294
msgid "Please press a key"
msgstr "الرجاء الضغط على مفتاح"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcut-dialog.c:350
msgid "Could not grab the keyboard."
msgstr "لا يمكن مسك لوحة المفاتيح."

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:37
msgid "Window operations menu"
msgstr "قائمة عمليات النافذة"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:43
msgid "Cycle windows"
msgstr "دوِّر النوافذ"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:44
msgid "Cycle windows (Reverse)"
msgstr "دوران النوافذ (عكسي)"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:45
msgid "Switch window for same application"
msgstr "بدل نوافذ نفس التطبيق"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:46
msgid "Switch application"
msgstr "إستبدل التطبيق"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:55
msgid "Stick window"
msgstr "ألصق النافذة"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:57
msgid "Lower window"
msgstr "اخفض النافذة"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:58
msgid "Raise or lower window"
msgstr "رفع أو خفظ النافذة"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:60
msgid "Fill window horizontally"
msgstr "ملء النافذة أفقيا"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:61
msgid "Fill window vertically"
msgstr "ملء النافذة عموديا"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:62
msgid "Toggle above"
msgstr "تبديل للأعلى"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:64
msgid "Move window to lower monitor"
msgstr "انقل النافذة إلى الشاشة السفلية"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:65
msgid "Move window to left monitor"
msgstr "انقل النافذة إلى الشاشة اليسرى"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:66
msgid "Move window to right monitor"
msgstr "انقل النافذة إلى الشاشة اليمنى"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:67
msgid "Move window to upper monitor"
msgstr "انقل النافذة إلى الشاشة العلوية"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:68
msgid "Move window to upper workspace"
msgstr "انقل النافذة لمساحة العمل العليا"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:69
msgid "Move window to bottom workspace"
msgstr "حرك النافذة إلى مساحة عمل السفلة"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:70
msgid "Move window to left workspace"
msgstr "حرك النافذة إلى مساحة عمل اليسرى"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:71
msgid "Move window to right workspace"
msgstr "حرك النافذة إلى مساحة عمل اليمنى"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:72
msgid "Move window to previous workspace"
msgstr "حرك النافذة إلى مساحة عمل السابقة"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:73
msgid "Move window to next workspace"
msgstr "حرك النافذة إلى مساحة عمل التالية"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:86
msgid "Tile window to the top"
msgstr "بلاط النافذة إلى الأعلى"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:87
msgid "Tile window to the bottom"
msgstr "بلاط النافذة إلى الأسفل"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:88
msgid "Tile window to the left"
msgstr "بلاط النافذة إلى اليسار"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:89
msgid "Tile window to the right"
msgstr "بلاط النافذة إلى اليمين"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:90
msgid "Tile window to the top-left"
msgstr "بلاط النافذة إلى الأعلى-يسار"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:91
msgid "Tile window to the top-right"
msgstr "بلاط النافذة إلى الأعلى-يمين"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:92
msgid "Tile window to the bottom-left"
msgstr "بلاط النافذة إلى الأسفل-يسار"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:93
msgid "Tile window to the bottom-right"
msgstr "بلاط النافذة إلى الأسفل-يمين"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:95
msgid "Upper workspace"
msgstr "مساحة العمل العليا"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:96
msgid "Bottom workspace"
msgstr "مساحة عمل السفلة"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:97
msgid "Left workspace"
msgstr "مساحة عمل اليسرى"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:98
msgid "Right workspace"
msgstr "مساحة عمل اليمنى"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:99
msgid "Previous workspace"
msgstr "مساحة عمل السابقة"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:100
msgid "Next workspace"
msgstr "مساحة عمل التالية"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:101
msgid "Workspace 1"
msgstr "مساحة عمل 1"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:102
msgid "Workspace 2"
msgstr "مساحة عمل 2"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:103
msgid "Workspace 3"
msgstr "مساحة عمل 3"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:104
msgid "Workspace 4"
msgstr "مساحة عمل 4"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:105
msgid "Workspace 5"
msgstr "مساحة عمل 5"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:106
msgid "Workspace 6"
msgstr "مساحة عمل 6"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:107
msgid "Workspace 7"
msgstr "مساحة عمل 7"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:108
msgid "Workspace 8"
msgstr "مساحة عمل 8"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:109
msgid "Workspace 9"
msgstr "مساحة عمل 9"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:110
msgid "Workspace 10"
msgstr "مساحة عمل 10"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:111
msgid "Workspace 11"
msgstr "مساحة عمل 11"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:112
msgid "Workspace 12"
msgstr "مساحة عمل 12"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:113
msgid "Add workspace"
msgstr "إضافة مساحة عمل"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:114
msgid "Add adjacent workspace"
msgstr "إضافة مساحة عمل متاخمة"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:115
msgid "Delete last workspace"
msgstr "حذف مساحة العمل الأخيرة"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:116
msgid "Delete active workspace"
msgstr "حذف مساحة العمل الحالية"

#: xfce4-about/main.c:174
msgid "GPUs"
msgstr "معالجات الرسوميات"

#: xfce4-about/main.c:192
msgid "Handles the placement of windows on the screen."
msgstr "يعالج وضع النوافذ في الشاشة."

#: xfce4-about/main.c:196
msgid "Provides a home for window buttons, launchers, app menu and more."
msgstr "يوفر موقعًا رئيسيًا لأزرار النوافذ والمشغلات وقائمة التطبيقات والمزيد."

#: xfce4-about/main.c:199 ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:33
msgid "Desktop Manager"
msgstr "مدير سطح المكتب"

#: xfce4-about/main.c:200
msgid "Sets desktop backgrounds, handles icons and more."
msgstr "يضبط خلفيات سطح المكتب ، ويتعامل مع الايقونات والمزيد."

#: xfce4-about/main.c:204
msgid "Manages your files in a modern, easy-to-use and fast way."
msgstr "يدير ملفاتك بطريقة حديثة وسهلة الاستخدام وسريعة."

#: xfce4-about/main.c:207
msgid "Volume Manager"
msgstr "مدير الصوت"

#: xfce4-about/main.c:208
msgid "Manages removable drives and media for Thunar."
msgstr "يدير محركات الأقراص والوسائط القابلة للإزالة لـ Thunar."

#: xfce4-about/main.c:211 xfce4-session/xfsm-chooser.c:147
msgid "Session Manager"
msgstr "مدير الجلسة"

#: xfce4-about/main.c:212
msgid ""
"Saves and restores your session, handles startup, autostart and shutdown."
msgstr "يحفظ ويستعيد جلستك ويتعامل مع بدء التشغيل والتشغيل التلقائي والإيقاف."

#: xfce4-about/main.c:215
#: xfce4-settings-manager/xfce-settings-manager.desktop.in:3
msgid "Settings Manager"
msgstr "مدير الإعدادات"

#: xfce4-about/main.c:216
msgid "Configures appearance, display, keyboard and mouse settings."
msgstr "يعمل على إعداد المظهر والعرض ولوحة المفاتيح والفأرة."

#: xfce4-about/main.c:219 src/appfinder-window.c:248
#: src/appfinder-preferences.glade:74 data/xfce4-appfinder.desktop.in:10
#: data/org.xfce.xfce4-appfinder.appdata.xml.in:8
msgid "Application Finder"
msgstr "مكتشف التطبيقات"

#: xfce4-about/main.c:220
msgid "Quickly finds and launches applications installed on your system."
msgstr "يبحث بسرعة عن التطبيقات المثبتة على نظامك ويقوم بتشغيلها."

#: xfce4-about/main.c:223
msgid "Settings Daemon"
msgstr "إعدادات خفية"

#: xfce4-about/main.c:224
msgid "Stores your settings in a D-Bus-based configuration system."
msgstr "يخزن إعداداتك في نظام إعداد قائم على D-Bus."

#: xfce4-about/main.c:227
msgid "A Menu Library"
msgstr "مكتبة القائمة"

#: xfce4-about/main.c:228
msgid "Implements a freedesktop.org compliant menu based on GLib and GIO."
msgstr "تنفذ قائمة متوافقة مع freedesktop.org بناءً على GLib و GIO."

#: xfce4-about/main.c:231
msgid "Thumbnails Service"
msgstr "خدمة الصور المصغرة"

#: xfce4-about/main.c:232
msgid "Implements the thumbnail management D-Bus specification."
msgstr "تنفذ مواصفات D-Bus لإدارة الصور المصغرة."

#: xfce4-about/main.c:285
msgid "Please see <https://www.xfce.org/about/credits>"
msgstr "الرجاء شاهد <https://www.xfce.org/about/credits>"

#: xfce4-about/main.c:339
msgid ""
"If you know of anyone missing from this list; don't hesitate and file a bug "
"on <https://gitlab.xfce.org/xfce/libxfce4ui/-/issues> ."
msgstr ""
"إذا كنت تعرف أي شخص مفقود من هذه القائمة ؛ لا تتردد وأبلغ عن الخطأ على "
"<https://gitlab.xfce.org/xfce/libxfce4ui/-/issues>."

#: xfce4-about/main.c:344
msgid "Thanks to all who helped making this software available!"
msgstr "شكرا لكل من ساهم في جعل هذا البرنامج متوفرا!"

#: xfce4-about/main.c:361
msgid ""
"Xfce 4 is copyright Olivier Fourdan (fourdan@xfce.org). The different "
"components are copyrighted by their respective authors."
msgstr ""
"حقوق نسخ إكسفس 4 محفوظة لـ Olivier Fourdan (fourdan@xfce.org). حقوق النشر "
"وتاليف مختلف مكونات محفوظة لمؤلفيها."

#: xfce4-about/main.c:367
msgid ""
"The libxfce4ui, libxfce4util and exo packages are distributed under the "
"terms of the GNU Library General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"يتم توزيع حزم libxfce4ui و libxfce4util و exo وفقًا لشروط رخصة مكتبة جنو "
"العامة كما نشرتها مؤسسة البرمجيات الحرة ؛ إما الإصدار 2 من الترخيص ، أو (حسب "
"اختيارك) أي إصدار لاحق."

#: xfce4-about/main.c:375
msgid ""
"The packages thunar, xfce4-appfinder, xfce4-panel, xfce4-session, xfce4-"
"settings, xfconf, xfdesktop and xfwm4 are distributed under the terms of the "
"GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; "
"either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr ""
"يتم توزيع الحزم thunar و xfce4-appfinder و xfce4-panel و xfce4-session و "
"xfce4-settings و xfconf و xfdesktop و xfwm4 وفقًا لشروط رخصة جنو العمومية كما "
"نشرتها مؤسسة البرمجيات الحرة ؛ إما الإصدار 2 من الترخيص ، أو (حسب اختيارك) "
"أي إصدار لاحق."

#: xfce4-about/main.c:522
#, c-format
msgid "Type '%s --help' for usage information."
msgstr "أكتب '%s --help' لمعلومات الإستعمال."

#: xfce4-about/main.c:548
msgid "Failed to load interface"
msgstr "إخفاق في تحميل الواجهة"

#. { N_("Project Lead"),
#. xfce_contributors_lead
#. },
#: xfce4-about/contributors.h:142
msgid "Core developers"
msgstr "مطورو اللب"

#: xfce4-about/contributors.h:144
msgid "Active contributors"
msgstr "المساهمون النشطون"

#: xfce4-about/contributors.h:146
msgid "Servers maintained by"
msgstr "صيانة الخوادم من طرف"

#: xfce4-about/contributors.h:148
msgid "Translations supervision"
msgstr "إشراف على الترجمات"

#: xfce4-about/contributors.h:150
msgid "Documentation supervision"
msgstr "الإشراف على التوثيق"

#: xfce4-about/contributors.h:154
msgid "Previous contributors"
msgstr "مساهمون سابقون"

#: xfce4-about/xfce4-about.desktop.in:11
msgid "About Xfce"
msgstr "حول إكسفس"

#: xfce4-about/xfce4-about.desktop.in:12
msgid "Information about the Xfce Desktop Environment"
msgstr "معلمومات حول بيئة سطح المكتب إكسفس"

#: xfce4-about/xfce4-about-dialog.glade:340
msgid "About the Xfce Desktop Environment"
msgstr "حول بيئة سطح المكتب إكسفس"

#: xfce4-about/xfce4-about-dialog.glade:512
msgid "Distributor"
msgstr "الموزع"

#: xfce4-about/xfce4-about-dialog.glade:538
msgid "Xfce Version"
msgstr "اصدار Xfce"

#: xfce4-about/xfce4-about-dialog.glade:766
msgid ""
"Xfce is a collection of programs that together provide a full-featured "
"desktop environment.\n"
"The following programs are part of the Xfce core:"
msgstr ""
"Xfce عبارة عن مجموعة من البرامج التي توفر معًا بيئة سطح مكتب كاملة الميزات.\n"
"البرامج التالية هي جزء من نواة Xfce:"

#: xfce4-about/xfce4-about-dialog.glade:804
msgid ""
"Xfce is also a development platform providing several libraries that help "
"programmers create applications that fit in well with the desktop "
"environment.\n"
"\n"
"Xfce components are licensed under free or open source licences; GPL or BSDL "
"for applications and LGPL or BSDL for libraries. Look at the documentation, "
"the source code or the Xfce website (<a href=\"https://www.xfce."
"org\">https://www.xfce.org</a>) for more information.\n"
"\n"
"Thank you for your interest in Xfce.\n"
"\n"
"\t- The Xfce Development Team"
msgstr ""
"Xfce هو أيضًا نظام أساسي للتطوير يوفر العديد من المكتبات التي تساعد المبرمجين "
"على إنشاء تطبيقات تتلاءم جيدًا مع بيئة سطح المكتب.\n"
"\n"
"مكونات الإكسفس تحت رخص مجانية أو حرة; رخصة جنو العمومية أو BSDL لتطبيقات و "
"LGPL أو BSDL للمكتبات. أنظر في الثوتيق, شيفرة المصدر أو موقع إكسفس (<a "
"href=\"https://www.xfce.org\">https://www.xfce.org</a>) للمزيد من "
"المعلومات.\n"
"\n"
"شكرًا لك على اهتمامك بـ Xfce.\n"
"\n"
"\t- فريق تطوير Xfce"

#: xfce4-about/xfce4-about-dialog.glade:960
msgid "LGPL"
msgstr "رخصة الجنو العمومية للمكتبات"

#: xfce4-about/xfce4-about-dialog.glade:973 disk-utils/fdisk-menu.c:248
msgid "BSD"
msgstr "BSD"

#. translators: This is the type of architecture for the OS
#: xfce4-about/system-info.c:624
msgid "64-bit (32-bit userspace)"
msgstr "64-bit (32-bit مساحة المستخدمين)"

#: tests/test-ui.c:121
msgid "Failed to migrate the old panel configuration"
msgstr "فشل ترحيل إعداد اللوحة القديمة"

#: tests/test-ui.c:171 tests/test-ui.c:196
msgid "Customize settings stored by Xfconf"
msgstr "خصص الإعدادات المخزنة من Xfconf"

#: ../libxfce4util/xfce-license.c:37
msgid ""
" Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n"
" modification, are permitted provided that the following conditions\n"
" are met:\n"
"\n"
" 1. Redistributions of source code must retain the above copyright\n"
"    notice, this list of conditions and the following disclaimer.\n"
" 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright\n"
"    notice, this list of conditions and the following disclaimer in the\n"
"    documentation and/or other materials provided with the distribution.\n"
"\n"
" THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE AUTHOR ``AS IS'' AND ANY EXPRESS OR\n"
" IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES\n"
" OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE DISCLAIMED.\n"
" IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT,\n"
" INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT\n"
" NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE,\n"
" DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY\n"
" THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT\n"
" (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF\n"
" THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.\n"
msgstr ""
" يسمح لإعادة توزيع واستخدام المصدر، مع أو بدون\n"
" تعديل، شريطة مراعاة الشروط التالية\n"
" والتقى:\n"
"\n"
" 1. يجب إعادة توزيع رمز المصدر الإبقاء على حققوق المؤلف أعلاه وإشعارات "
"المؤلف، وهذه القائمة من\n"
"    الشروط وإخلاء المسؤولية.\n"
" 2. يجب إعادة التوزيع الشروط وإخلاء المسؤولية التالي في\n"
"    الوثائق و/أو المواد الأخرى المتوفرة مع التوزيع:\n"
"\n"
" يتم تقديم هذه البرامج ``كما هي'' بدون ضمانات.\n"
" بما في ذلك على سبيل المثال لا الحصر، الضمانات الضمنية\n"
" لرواج البرنامج أوالصلاحية لغرض معين.\n"
" لا يجوز باي حال تحمل المسؤولة مباشرة أو غير مباشرة،\n"
" أو عرضية أو أضرار نتيجة استخدام البرنامج (على سبيل المثال\n"
"، شراء بضائع أو خدمات بديلة، وفقدان البيانات أو\n"
" الأرباح، أو انقطاع الأعمال) أيا كان سببها أو المسؤولية المطلقة أو الضرر\n"
"  (بما في ذلك الإهمال أو غير ذلك) والتي تنشأ بأي شكل \n"
"من الأشكال بسبب استخدام\n"
"  هذا البرنامج حتى وإن تم الإبلاغ بإمكانية\n"
" حدوث مثل هذه الأضرار.\n"

#: ../libxfce4util/xfce-license.c:66
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it\n"
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free\n"
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option)\n"
"any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT\n"
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or\n"
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for\n"
"more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along "
"with\n"
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin\n"
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
msgstr ""
"هذا البرنامج حر، يمكنك توزيعه و/أو تعديله\n"
"حسب بنود رخصة جنو العمومية كما نشرتها مؤسسة البرامج الحرة،\n"
"الإصدار 2 أو أي إصدار أحدث (حسب رغبتك).\n"
"\n"
"هذا البرنامج يوزع على أمل أن يكون مفيداً،  ولكن دون أية ضمانات،\n"
"بما في ذلك ضمانات قابلية البرنامج للتسويق أو الملاءمة لغرض معين. \n"
"انظر نص رخصة جنو العمومية\n"
"لمزيد من التفاصيل.\n"
"\n"
"من المفترض أنك تلقيت نسخة من رخصة جنو العمومية \n"
"مع هذا البرنامج؛ إذا لم يحدث هذا فاكتب إلى:\n"
"منظمة البرامج الحرة, Inc., 51 Franklin\n"
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"

#: ../libxfce4util/xfce-license.c:88
msgid ""
"This library is free software; you can redistribute it and/or\n"
"modify it under the terms of the GNU Library General Public\n"
"License as published by the Free Software Foundation; either\n"
"version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n"
"\n"
"This library is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU\n"
"Library General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU Library General Public\n"
"License along with this library; if not, write to the \n"
"Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, \n"
"Boston, MA 02110-1301  USA.\n"
msgstr ""
"هذه المكتبة برمجيّة حرة، يمكنك توزيعها و/أو تعديلها\n"
"حسب بنود رخصة جنو العمومية كما نشرتها مؤسسة البرامج\n"
"الحرة، الإصدار 2 (حسب رغبتك) أو أي إصدار أحدث.\n"
"\n"
"توزع هذه المكتبة على أمل أن تكون مفيدة، ولكن دون\n"
"أية ضمانات، بما في ذلك ضمانات قابلية البرنامج للتسويق\n"
"أو الملاءمة لغرض معين.  انظر نص رخصة جنو العمومية\n"
"لمزيد من التفاصيل.\n"
"من المفترض أنك تلقيت نسخة\n"
"من رخصة جنو العمومية\n"
"مع هذه المكتبة؛ إذا لم\n"
"يحدث هذا فاكتب إلى:\n"
"منظمة البرامج الحرة, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, \n"
"Boston, MA 02110-1301  USA.\n"

#: ../libxfce4util/xfce-posix-signal-handler.c:132
#, c-format
msgid "pipe() failed: %s"
msgstr "فشل pipe() : %s"

#: ../libxfce4util/xfce-posix-signal-handler.c:205
#, c-format
msgid "xfce_posix_signal_handler_init() must be called first"
msgstr "يجب أولا الإتصال بـ xfce_posix_signal_handler_init()"

#: ../libxfce4util/xfce-posix-signal-handler.c:231
#, c-format
msgid "sigaction() failed: %s\n"
msgstr "فشل sigaction() : %s\n"

#: libxfce4windowing/xfw-wnck-icon.c:248
msgid "The provided window does not have a _NET_WM_ICON or WMHints icon"
msgstr "النافذة المقدمة لا تحتوي على _NET_WM_ICON أو أيقونة WMHints"

#: libxfce4windowing/xfw-wnck-icon.c:621
msgid "Failed to find or load an icon for the window"
msgstr "فشل إيجاد أو تحميل أيقونة للنافذة."

#: libxfce4windowing/xfw-workspace-dummy.c:146
msgid "Workspace 0"
msgstr "مساحة العمل 0"

#: libxfce4windowingui/xfw-window-action-menu.c:465
#: ../plugins/task-button.c:388 ../src/plugins/launchtaskbar.c:3277
#, c-format
msgid "Workspace _%d"
msgstr "مساحة العمل _%d"

#: ../libxfcegui4/netk-window-action-menu.c:260
msgid "Un_maximize"
msgstr "الغِ ال_تكبير"

#: ../libxfcegui4/netk-window-action-menu.c:275
msgid "Un_shade"
msgstr "ا_لغِ التظليل"

#: ../libxfcegui4/netk-window-action-menu.c:282
msgid "_Shade"
msgstr "_ظلِّل"

#: ../libxfcegui4/netk-window-action-menu.c:290
msgid "Uns_tick"
msgstr "الغِ الت_تثيب"

#: ../libxfcegui4/netk-window-action-menu.c:298
msgid "S_tick"
msgstr "ثبِّت"

#: ../libxfcegui4/xfce-appmenuitem.c:230
msgid "Whether or not the command needs a terminal to execute"
msgstr "ما إذا كان الأمر بحاجة للطرفية أم لا"

#: ../libxfcegui4/xfce-appmenuitem.c:235
msgid "The command to run when the item is clicked"
msgstr "الأمر الذي سينفّذ عند نقر العنصر"

#: ../libxfcegui4/xfce-appmenuitem.c:240
msgid "The name of the themed icon to display next to the item"
msgstr "إسم الأيقونة (من السِمة) التي ستعرض بجانب العصر"

#: ../libxfcegui4/xfce-appmenuitem.c:245
msgid "The label displayed in the item"
msgstr "إظهار الوسم في العنصر"

#: ../libxfcegui4/xfce-appmenuitem.c:249
msgid "Startup notification"
msgstr "تنبيهات بدء التشغيل"

#: ../libxfcegui4/xfce-appmenuitem.c:250
msgid "Whether or not the app supports startup notification"
msgstr "هل التطبيق يدعم تنبيهات بدء التشغيل أم لا"

#: ../libxfcegui4/xfce-appmenuitem.c:254
msgid "Use underline"
msgstr "إستخدام التسطير"

#: ../libxfcegui4/xfce-appmenuitem.c:255
msgid "Whether or not to use an underscore in the label as a keyboard mnemonic"
msgstr "إستعمال أو عدم إستعمال التسطير في الوسم كذكرة للوحة المفاتيح"

#. set window title
#: ../libxfcegui4/xfce_aboutdialog.c:641
#, c-format
msgid "About %s..."
msgstr "حوْل %s..."

#: ../libxfcegui4/xfce_aboutdialog.c:997
msgid "Visit homepage"
msgstr "زر الصفحة الرئيسية"

#: ../libxfcegui4/xfce_systemtray.c:314 ../libxfcegui4/xfce_systemtray.c:318
#, c-format
msgid "Failed to acquire manager selection"
msgstr "فشلت في الحصول على إنتقاء المدير"

#: ../libxfcegui4/xfce_systemtray.c:454
#, c-format
msgid "tray icon has requested a size of (%i x %i), resizing to (%i x %i)"
msgstr ""
"لقد طلبت أبقونة اللوحة المقاس (%i x %i)، يجري تغيير الحجم إلى (%i x %i)"

#: ../libxfcegui4/xfce_systemtray.c:463
msgid "tray icon was not attached, destroying it"
msgstr "لم تكن أيقونة اللوحة متِّصلة، يجري تدميرها"

#: ../glade/xfce4.xml.in.h:9
msgid "Dialog Header"
msgstr "الحوار الرئيسي"

#. TODO: this needs some special setup in the glade helper lib to
#. create and populate the XfceAboutInfo struct.
#. <glade-widget-class name="XfceAboutDialog" _title="Xfce About Dialog"
#. generic-name="xfce-about-dialog">
#.
#. </glade-widget-class>
#.
#: ../glade/xfce4.xml.in.h:18
msgid "Icon Filename"
msgstr "إسم الأيقونة"

#. TODO: this needs some special setup in the glade helper lib to
#. create and populate the XfceAboutInfo struct.
#. <glade-widget-class name="XfceAboutDialog" _title="Xfce About Dialog"
#. generic-name="xfce-about-dialog">
#.
#. </glade-widget-class>
#.
#: ../glade/xfce4.xml.in.h:35
msgid "Launcher Menu Item"
msgstr "مطلقة عناصر القائمة"

#: ../glade/xfce4.xml.in.h:36
msgid "Move Handle"
msgstr "مقبض تحريك"

#. TODO: this needs some special setup in the glade helper lib to
#. create and populate the XfceAboutInfo struct.
#. <glade-widget-class name="XfceAboutDialog" _title="Xfce About Dialog"
#. generic-name="xfce-about-dialog">
#.
#. </glade-widget-class>
#.
#: ../glade/xfce4.xml.in.h:44
msgid "Needs Terminal"
msgstr "بحاجة لطرفية"

#: ../glade/xfce4.xml.in.h:45
msgid "Scaled Image"
msgstr "صورة محجمة"

#. TODO: this needs some special setup in the glade helper lib to
#. create and populate the XfceAboutInfo struct.
#. <glade-widget-class name="XfceAboutDialog" _title="Xfce About Dialog"
#. generic-name="xfce-about-dialog">
#.
#. </glade-widget-class>
#.
#: ../glade/xfce4.xml.in.h:54
msgid "Supports Startup Notification"
msgstr "يدعم تنبيهات بدء التشغيل"

#: ../glade/xfce4.xml.in.h:56
msgid "Titled Dialog"
msgstr "حوار معنون"

#: ../glade/xfce4.xml.in.h:57
msgid "Xfce4 Widgets"
msgstr "قطع إكسفس4"

#. translators: an annotation to a gpg keys expiry date
#: zypp-logic/zypp-common/PublicKey.cc:65
msgid "does not expire"
msgstr "الصلاحية غير منتهية"

#. translators: an annotation to a gpg keys expiry date: "expired: 1999-04-12"
#: zypp-logic/zypp-common/PublicKey.cc:70
#, boost-format
msgid "expired: %1%"
msgstr "نهاية الصلاحية:: %1%"

#. translators: an annotation to a gpg keys expiry date: "expires: 2111-04-12"
#: zypp-logic/zypp-common/PublicKey.cc:75
#, boost-format
msgid "expires: %1%"
msgstr "تنتهي: %1%"

#. translators: an annotation to a gpg keys expiry date
#: zypp-logic/zypp-common/PublicKey.cc:84
msgid "(does not expire)"
msgstr "(الصلاحية غير منتهية)"

#. translators: an annotation to a gpg keys expiry date
#: zypp-logic/zypp-common/PublicKey.cc:93
msgid "(EXPIRED)"
msgstr "(انتهت الصلاحية)"

#. translators: an annotation to a gpg keys expiry date
#: zypp-logic/zypp-common/PublicKey.cc:97
msgid "(expires within 24h)"
msgstr "(ستنتهي الصلاحية خلال 24 ساعة)"

#. translators: an annotation to a gpg keys expiry date
#: zypp-logic/zypp-common/PublicKey.cc:101
#, c-format, boost-format
msgid "(expires in %d day)"
msgid_plural "(expires in %d days)"
msgstr[0] "(ستنتهي الصلاحية خلال %d يوم)"
msgstr[1] "(ستنتهي الصلاحية خلال يوم واحد)"
msgstr[2] "(ستنتهي الصلاحية خلال يومين)"
msgstr[3] "(ستنتهي الصلاحية خلال بضعة أيام)"
msgstr[4] "(ستنتهي الصلاحية خلال عدة أيام)"
msgstr[5] "(ستنتهي الصلاحية خلال %d من الأيام)"

#. TranslatorExplanation first %s is key name, second is keyring name
#: zypp-logic/zypp-common/private/keyring_p.cc:285
#, c-format, boost-format
msgid "Tried to import not existent key %s into keyring %s"
msgstr "جرت محاولة استيراد المفتاح غير الموجود %s إلى حلقة المفاتيح %s"

#: zypp-logic/zypp-common/private/keyring_p.cc:291
msgid "Failed to import key."
msgstr "فشل استيراد المفتاح."

#: zypp-logic/zypp-common/private/keyring_p.cc:298
msgid "Failed to delete key."
msgstr "فشل حذف المفتاح."

#: zypp-logic/zypp-common/private/keyring_p.cc:304
#, c-format, boost-format
msgid "Signature file %s not found"
msgstr "ملف التوقيع  %s غير موجود"

#. dubious: Throw on malformed known types, otherwise log a warning.
#: zypp-logic/zypp-core/CheckSum.cc:136
#, c-format, boost-format
msgid "Dubious type '%s' for %u byte checksum '%s'"
msgstr ""
"النوع المشكوك فيه '%s' للمجموع الاختباري لوحدات البايت %u الذي يبلغ '%s'"

#: zypp-logic/zypp-core/ExternalProgram.cc:245
#, c-format, boost-format
msgid "Can't open pty (%s)."
msgstr "تعذر فتح pty (‏%s)."

#: zypp-logic/zypp-core/ExternalProgram.cc:264
#: zypp-logic/zypp-core/ExternalProgram.cc:281
#, c-format, boost-format
msgid "Can't open pipe (%s)."
msgstr "لا يمكن فتح المسار (%s)."

#: zypp-logic/zypp-core/Url.cc:118
msgid "Invalid LDAP URL query string"
msgstr "سلسلة استعلام URL لبروتوكول LDAP غير صالحة"

#: zypp-logic/zypp-core/Url.cc:159
#, c-format, boost-format
msgid "Invalid LDAP URL query parameter '%s'"
msgstr "معلمة استعلام URL لبروتوكول LDAP ‏'%s' غير صالحة"

#: zypp-logic/zypp-core/Url.cc:319
msgid "Unable to clone Url object"
msgstr "تعذر استنساخ كائن Url"

#: zypp-logic/zypp-core/Url.cc:332
msgid "Invalid empty Url object reference"
msgstr "مرجع كائن Url فارغ غير صالح"

#: zypp-logic/zypp-core/Url.cc:345 zypp-logic/zypp-core/Url.cc:359
msgid "Unable to parse Url components"
msgstr "تعذر تحليل مكونات Url"

#: zypp-logic/zypp-core/ng/io/abstractspawnengine.cc:183
#, c-format, boost-format
msgid "Command exited with status %d."
msgstr "تم إنهاء الأمر بالحالة %d."

#: zypp-logic/zypp-core/ng/io/abstractspawnengine.cc:204
#, c-format, boost-format
msgid "Command was killed by signal %d (%s)."
msgstr "تم إنهاء الأمر بواسطة الإشارة %d (%s)."

#: zypp-logic/zypp-core/ng/io/abstractspawnengine.cc:209
msgid "Command exited with unknown error."
msgstr "تم إنهاء الأمر بخطأ غير معروف."

#: zypp-logic/zypp-core/ng/io/forkspawnengine.cc:366
#, c-format, boost-format
msgid "Can't chroot to '%s' (%s)."
msgstr "لا يمكن تغيير الجذر الافتراضي إلى '%s' (‏%s)."

#: zypp-logic/zypp-core/ng/io/forkspawnengine.cc:376
#, c-format, boost-format
msgid "Can't chdir to '%s' (%s)."
msgstr "لا يمكن تغيير الدليل الافتراضي إلى '%s' (%s)."

#: zypp-logic/zypp-core/ng/io/forkspawnengine.cc:377
#, c-format, boost-format
msgid "Can't chdir to '%s' inside chroot '%s' (%s)."
msgstr ""
"لا يمكن إجراء تغيير الدليل الافتراضي إلى '%s' داخل تغيير الجذر الافتراضي "
"'%s' (‏%s)."

#. don't want to get here
#: zypp-logic/zypp-core/ng/io/forkspawnengine.cc:406
#, c-format, boost-format
msgid "Can't exec '%s' (%s)."
msgstr "لا يمكن تنفيذ '%s' (%s)."

#: zypp-logic/zypp-core/ng/io/forkspawnengine.cc:413
#: zypp-logic/zypp-core/ng/io/forkspawnengine.cc:567
#, c-format, boost-format
msgid "Can't fork (%s)."
msgstr "تعذر تقسيم (%s)."

#: zypp-logic/zypp-core/url/UrlBase.cc:221
#, c-format, boost-format
msgid "Url scheme does not allow a %s"
msgstr "لا يسمح مخطط Url بـ %s"

#: zypp-logic/zypp-core/url/UrlBase.cc:240
#, c-format, boost-format
msgid "Invalid %s component '%s'"
msgstr "مكون %s غير صالح '%s'"

#: zypp-logic/zypp-core/url/UrlBase.cc:247
#, c-format, boost-format
msgid "Invalid %s component"
msgstr "مكون %s غير صالح"

#: zypp-logic/zypp-core/url/UrlBase.cc:864
#: zypp-logic/zypp-core/url/UrlBase.cc:1308
msgid "Query string parsing not supported for this URL"
msgstr "تحليل سلسلة الاستعلام غير مدعوم لعنوان URL هذا"

#: zypp-logic/zypp-core/url/UrlBase.cc:902
msgid "Url scheme is a required component"
msgstr "يعتبر مخطط Url مكونًا مطلوبًا"

#: zypp-logic/zypp-core/url/UrlBase.cc:908
#, c-format, boost-format
msgid "Invalid Url scheme '%s'"
msgstr "مخطط Url '%s' غير صالح"

#: zypp-logic/zypp-core/url/UrlBase.cc:1025
msgid "Url scheme does not allow a username"
msgstr "لا يسمح مخطط Url بإدخال اسم مستخدم"

#: zypp-logic/zypp-core/url/UrlBase.cc:1059
msgid "Url scheme does not allow a password"
msgstr "لا يسمح مخطط Url بإدخال كلمة سر"

#: zypp-logic/zypp-core/url/UrlBase.cc:1088
msgid "Url scheme requires a host component"
msgstr "يتطلب مخطط Url وجود مكون مضيف"

#: zypp-logic/zypp-core/url/UrlBase.cc:1098
msgid "Url scheme does not allow a host component"
msgstr "لا يسمح مخطط Url بوجود مكون مضيف"

#: zypp-logic/zypp-core/url/UrlBase.cc:1125
#, c-format, boost-format
msgid "Invalid host component '%s'"
msgstr "مكون المضيف '%s' غير صالح"

#: zypp-logic/zypp-core/url/UrlBase.cc:1146
msgid "Url scheme does not allow a port"
msgstr "لا يسمح مخطط Url بإدخال منفذ"

#: zypp-logic/zypp-core/url/UrlBase.cc:1157
#, c-format, boost-format
msgid "Invalid port component '%s'"
msgstr "مكون المنفذ '%s' غير صالح"

#: zypp-logic/zypp-core/url/UrlBase.cc:1174
msgid "Url scheme requires path name"
msgstr "يتطلب مخطط Url وجود اسم مسار"

#: zypp-logic/zypp-core/url/UrlBase.cc:1195
#: zypp-logic/zypp-core/url/UrlBase.cc:1209
msgid "Relative path not allowed if authority exists"
msgstr "غير مسموح بالمسار النسبي في حالة وجود سلطة"

#: zypp-logic/zypp-core/url/UrlUtils.cc:111
msgid "Encoded string contains a NUL byte"
msgstr "تحتوي السلسلة المُرمَّزة على وحدة بايت NUL"

#: zypp-logic/zypp-core/url/UrlUtils.cc:172
msgid "Invalid parameter array split separator character"
msgstr "حرف تقسيم مصفوفة المعلمات الفاصل غير صالح"

#: zypp-logic/zypp-core/url/UrlUtils.cc:211
msgid "Invalid parameter map split separator character"
msgstr "حرف تقسيم مخطط المعلمات الفاصل غير صالح"

#: zypp-logic/zypp-core/url/UrlUtils.cc:282
msgid "Invalid parameter array join separator character"
msgstr "حرف ربط مصفوفة المعلمات الفاصل غير صالح"

#: zypp-logic/zypp-curl/auth/curlauthdata.cc:97
#, c-format, boost-format
msgid "Unsupported HTTP authentication method '%s'"
msgstr "أسلوب تصديق HTTP غير مدعوم '%s'"

#: zypp-logic/zypp-curl/ng/network/networkrequesterror.cc:115
#: zypp-logic/zypp-media/mediaexception.cc:208
#, c-format, boost-format
msgid "Location '%s' is temporarily unaccessible."
msgstr "يتعذر الوصول إلى الموقع '%s' مؤقتًا."

#: zypp-logic/zypp-curl/ng/network/networkrequesterror.cc:119
#: zypp-logic/zypp-media/mediaexception.cc:192
#, c-format, boost-format
msgid "Timeout exceeded when accessing '%s'."
msgstr "تم تجاوز المهلة عند الوصول إلى '%s'."

#: zypp-logic/zypp-curl/ng/network/networkrequesterror.cc:124
#: zypp/zypp/media/MediaCurl.cc:943
msgid ""
"Visit the SUSE Customer Center to check whether your registration is valid "
"and has not expired."
msgstr ""
"تفضل بزيارة مركز عملاء SUSE للتحقق ما إذا كان التسجيل صالحًا وغير منته "
"الصلاحية بعد."

#: zypp-logic/zypp-curl/ng/network/networkrequesterror.cc:126
#: zypp/zypp/media/MediaCurl.cc:945
msgid ""
"Visit the Novell Customer Center to check whether your registration is valid "
"and has not expired."
msgstr ""
"تفضل بزيارة Novell Customer Center (مركز خدمة عملاء Novell) للتحقق من صلاحية "
"التسجيل وعدم انتهائها."

#: zypp-logic/zypp-curl/ng/network/networkrequesterror.cc:135
#: zypp-logic/zypp-media/mediaexception.cc:61
#, c-format, boost-format
msgid "File '%s' not found on medium '%s'"
msgstr "لم يتم العثور على الملف '%s' في الوسيط '%s'"

#: zypp-logic/zypp-media/mediaexception.cc:33
#, c-format, boost-format
msgid "Failed to mount %s on %s"
msgstr "فشل توصيل %s على %s"

#: zypp-logic/zypp-media/mediaexception.cc:48
#, c-format, boost-format
msgid "Bad file name: %s"
msgstr "اسم ملف غير صالح: %s"

#: zypp-logic/zypp-media/mediaexception.cc:53
#, c-format, boost-format
msgid "Medium not opened when trying to perform action '%s'."
msgstr "لم يتم فتح الوسيط أثناء محاولة تنفيذ الإجراء '%s'."

#: zypp-logic/zypp-media/mediaexception.cc:66
#, c-format, boost-format
msgid "Cannot write file '%s'."
msgstr "لا يمكن كتابة الملف '%s'."

#: zypp-logic/zypp-media/mediaexception.cc:71
msgid "Medium not attached"
msgstr "لم يتم إرفاق الوسيط"

#: zypp-logic/zypp-media/mediaexception.cc:76
msgid "Bad media attach point"
msgstr "نقطة إرفاق وسائط غير صالحة"

#. TranslatorExplanation: curl is the name of a library, don't translate
#: zypp-logic/zypp-media/mediaexception.cc:82
#, c-format, boost-format
msgid "Download (curl) initialization failed for '%s'"
msgstr "فشلت تهيئة تحميل (curl) لـ '%s'"

#: zypp-logic/zypp-media/mediaexception.cc:87
#, c-format, boost-format
msgid "System exception '%s' on medium '%s'."
msgstr "استثناء النظام '%s' في الوسيط '%s'."

#: zypp-logic/zypp-media/mediaexception.cc:92
#, c-format, boost-format
msgid "Path '%s' on medium '%s' is not a file."
msgstr "المسار '%s' في الوسيط '%s' ليس ملفًا."

#: zypp-logic/zypp-media/mediaexception.cc:97
#, c-format, boost-format
msgid "Path '%s' on medium '%s' is not a directory."
msgstr "المسار '%s' في الوسيط '%s' ليس دليلاً."

#: zypp-logic/zypp-media/mediaexception.cc:104
msgid "Malformed URI"
msgstr "URI غير صالح"

#: zypp-logic/zypp-media/mediaexception.cc:114
msgid "Empty host name in URI"
msgstr "اسم مضيف فارغ في URI"

#: zypp-logic/zypp-media/mediaexception.cc:119
msgid "Empty filesystem in URI"
msgstr "نظام ملفات فارغ في URI"

#: zypp-logic/zypp-media/mediaexception.cc:124
msgid "Empty destination in URI"
msgstr "وجهة فارغة في URI"

#: zypp-logic/zypp-media/mediaexception.cc:129
#, c-format, boost-format
msgid "Unsupported URI scheme in '%s'."
msgstr "مخطط URI غير مدعوم في '%s'."

#: zypp-logic/zypp-media/mediaexception.cc:134
msgid "Operation not supported by medium"
msgstr "لا يدعم الوسيط العملية"

#: zypp-logic/zypp-media/mediaexception.cc:141
#, c-format, boost-format
msgid ""
"Download (curl) error for '%s':\n"
"Error code: %s\n"
"Error message: %s\n"
msgstr ""
"خطأ في إنزال (curl) لـ '%s':\n"
"رمز الخطأ: %s\n"
"رسالة الخطأ: %s\n"

#. TranslatorExplanation: curl is the name of a library, don't translate
#: zypp-logic/zypp-media/mediaexception.cc:149
#, c-format, boost-format
msgid "Error occurred while setting download (curl) options for '%s':"
msgstr "حدث خطأ أثناء تعيين خيارات إنزال (curl) لـ '%s':"

#: zypp-logic/zypp-media/mediaexception.cc:156
#, c-format, boost-format
msgid "Media source '%s' does not contain the desired medium"
msgstr "لا يحتوي مصدر الوسائط '%s' على الوسيط المطلوب"

#: zypp-logic/zypp-media/mediaexception.cc:161
#, c-format, boost-format
msgid "Medium '%s' is in use by another instance"
msgstr "الوسيط '%s' مستخدَم بواسطة مثيل آخر"

#: zypp-logic/zypp-media/mediaexception.cc:167
msgid "Cannot eject any media"
msgstr "لا يمكن إخراج أي وسائط"

#: zypp-logic/zypp-media/mediaexception.cc:169
#, c-format, boost-format
msgid "Cannot eject media '%s'"
msgstr "لا يمكن إخراج الوسائط '%s'"

#: zypp-logic/zypp-media/mediaexception.cc:184
#, c-format, boost-format
msgid "Permission to access '%s' denied."
msgstr "تم رفض إذن الوصول إلى '%s'."

#: zypp-logic/zypp-media/mediaexception.cc:200
#, c-format, boost-format
msgid "Downloaded data exceeded the expected filesize '%s' of '%s'."
msgstr "تجاوزت البيانات المحملة حجم الملف ,الحجم المتوقع للملف '%s' من '%s'."

#: zypp-logic/zypp-media/mediaexception.cc:216
#, c-format, boost-format
msgid " SSL certificate problem, verify that the CA cert is OK for '%s'."
msgstr " مشكلة في شهادة SSL، تحقق من أن شهادة CA صالحة لـ '%s'."

#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:50
msgid "Unknown country: "
msgstr "دولة غير معروفة: "

#. Defined CountryCode constants
#. Defined LanguageCode constants
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:149 zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:148
msgid "No Code"
msgstr "بدون رمز"

#. :CHE:756:
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:200
msgid "Cote D'Ivoire"
msgstr "ساحل العاج"

#. :FRA:250:
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:231
msgid "Metropolitan France"
msgstr "فرنسا المركزية"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_ar.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :MHL:584:
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:300
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:312
msgid "Macedonia"
msgstr "مقدونيا"

#. :PRI:630:
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:339
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "فلسطين"

#. :TON:776:
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:378
msgid "East Timor"
msgstr "تيمور الشرقية"

#: zypp-logic/zypp/Dep.cc:97
msgid "Prerequires"
msgstr "متطلبات مبدئية"

#: zypp-logic/zypp/Dep.cc:104
msgid "Supplements"
msgstr "يُضيف"

#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:49
msgid "Unknown language: "
msgstr "لغة غير معروفة: "

#. language code: afa
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:173
msgid "Afro-Asiatic (Other)"
msgstr "الأفرو آسيوية - (أخرى)"

#. language code: alg
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:191
msgid "Algonquian Languages"
msgstr "اللغات الأمريكية الهندية"

#. language code: ang
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:197
msgid "English, Old (ca.450-1100)"
msgstr "الإنجليزية القديمة (450-1100)"

#. language code: apa
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:199
msgid "Apache Languages"
msgstr "اللغات الأباتشية"

#. language code: arn
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:211
msgid "Araucanian"
msgstr "الأروكانية"

#. language code: art
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:215
msgid "Artificial (Other)"
msgstr "الصناعية (أخرى)"

#. language code: ath
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:223
msgid "Athapascan Languages"
msgstr "اللغات الأزباسكانية"

#. language code: aus
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:225
msgid "Australian Languages"
msgstr "اللغات الأسترالية"

#. language code: bad
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:237
msgid "Banda"
msgstr "الباندا"

#. language code: bai
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:239
msgid "Bamileke Languages"
msgstr "اللغات الباميليكية"

#. language code: bas
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:253
msgid "Basa"
msgstr "الباسا"

#. language code: bat
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:255
msgid "Baltic (Other)"
msgstr "البلطيقية (أخرى)"

#. language code: ber
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:265
msgid "Berber (Other)"
msgstr "البربرية (أخرى)"

#. language code: bnt
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:279
msgid "Bantu (Other)"
msgstr "البانتو (أخرى)"

#. language code: btk
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:287
msgid "Batak (Indonesia)"
msgstr "الباتاكية (إندونسيا)"

#. language code: cai
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:303
msgid "Central American Indian (Other)"
msgstr "الهندية الأمريكية الوسطى (أخرى)"

#. language code: cau
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:309
msgid "Caucasian (Other)"
msgstr "القوقازية (أخرى)"

#. language code: cel
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:313
msgid "Celtic (Other)"
msgstr "السلتية (أخرى)"

#. language code: cmc
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:345
msgid "Chamic Languages"
msgstr "اللغات التشاميكية"

#. language code: cpe
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:353
msgid "Creoles and Pidgins, English-Based (Other)"
msgstr ""
"الكرييولى واللغات المبسطة الأخرى للتفاهم بين الشعوب على أساس الإنجليزية "
"(أخرى)"

#. language code: cpf
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:355
msgid "Creoles and Pidgins, French-Based (Other)"
msgstr ""
"الكرييولى واللغات المبسطة الأخرى للتفاهم بين الشعوب على أساس الفرنسية (أخرى)"

#. language code: cpp
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:357
msgid "Creoles and Pidgins, Portuguese-Based (Other)"
msgstr ""
"الكرييولى واللغات المبسطة الأخرى للتفاهم بين الشعوب على أساس البرتغالية "
"(أخرى)"

#. language code: crp
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:363
msgid "Creoles and Pidgins (Other)"
msgstr "الكرييولى واللغات المبسطة الأخرى للتفاهم بين الشعوب (أخرى)"

#. language code: cus
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:367
msgid "Cushitic (Other)"
msgstr "الكشيتيك (أخرى)"

#. language code: day
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:379
msgid "Dayak"
msgstr "الدياك"

#. language code: dra
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:393
msgid "Dravidian (Other)"
msgstr "الدرافيدين (أخرى)"

#. language code: dum
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:399
msgid "Dutch, Middle (ca.1050-1350)"
msgstr "الهولندية الوسطى (1050-1350)"

#. language code: fiu
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:441
msgid "Finno-Ugrian (Other)"
msgstr "فينو أجرايان (أخرى)"

#. language code: frm
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:449
msgid "French, Middle (ca.1400-1600)"
msgstr "الفرنسية الوسطى (1400-1600)"

#. language code: fro
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:451
msgid "French, Old (842-ca.1400)"
msgstr "الفرنسية القديمة (842-1400)"

#. language code: gem
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:465
msgid "Germanic (Other)"
msgstr "الجرمانية (أخرى)"

#. language code: gmh
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:487
msgid "German, Middle High (ca.1050-1500)"
msgstr "الألمانية العليا الوسطى (1050-1500)"

#. language code: goh
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:489
msgid "German, Old High (ca.750-1050)"
msgstr "الألمانية العليا القديمة (750-1050)"

#. language code: gwi
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:509
msgid "Gwich'in"
msgstr "جويتشن"

#. language code: him
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:525
msgid "Himachali"
msgstr "الهيماتشالى"

#. language code: ijo
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:553
msgid "Ijo"
msgstr "الإيجو"

#. language code: inc
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:563
msgid "Indic (Other)"
msgstr "الهندية (أخرى)"

#. language code: ine
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:567
msgid "Indo-European (Other)"
msgstr "الهندية الأوروبية (أخرى)"

#. language code: ira
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:573
msgid "Iranian (Other)"
msgstr "الإيرانية (أخرى)"

#. language code: iro
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:575
msgid "Iroquoian Languages"
msgstr "اللغات الإيروكويانية"

#. language code: kar
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:601
msgid "Karen"
msgstr "الكاريين"

#. language code: khi
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:615
msgid "Khoisan (Other)"
msgstr "الخويسان (أخرى)"

#. language code: kro
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:643
msgid "Kru"
msgstr "الكرو"

#. language code: map
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:717
msgid "Austronesian (Other)"
msgstr "الأوسترونيسيان (أخرى)"

#. language code: mis
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:739
msgid "Miscellaneous Languages"
msgstr "اللغات المتنوعة"

#. language code: mkh
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:741
msgid "Mon-Khmer (Other)"
msgstr "المون خمير (أخرى)"

#. language code: mno
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:751
msgid "Manobo Languages"
msgstr "لغات مانوبو"

#. language code: mul
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:761
msgid "Multiple Languages"
msgstr "اللغات المتعددة"

#. language code: mun
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:763
msgid "Munda languages"
msgstr "لغات المندا"

#. language code: myn
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:771
msgid "Mayan Languages"
msgstr "لغات المايا"

#. language code: nah
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:775
msgid "Nahuatl"
msgstr "الناهيوتل"

#. language code: nai
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:777
msgid "North American Indian"
msgstr "الهندية الأمريكية الشمالية"

#. language code: new
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:795
msgid "Nepal Bhasa"
msgstr "نيبال فاسا"

#. language code: nic
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:799
msgid "Niger-Kordofanian (Other)"
msgstr "النيجر-كوردوفانايان (أخرى)"

#. language code: nub
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:815
msgid "Nubian Languages"
msgstr "اللغات النوبية"

#. language code: oto
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:843
msgid "Otomian Languages"
msgstr "اللغات العثمانية"

#. language code: paa
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:845
msgid "Papuan (Other)"
msgstr "الغينية (أخرى)"

#. language code: peo
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:859
msgid "Persian, Old (ca.600-400 B.C.)"
msgstr "الفارسية القديمة (600-400 قبل الميلاد)"

#. language code: phi
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:865
msgid "Philippine (Other)"
msgstr "الفليبينية (أخرى)"

#. language code: pra
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:877
msgid "Prakrit Languages"
msgstr "اللغات البراقريطية"

#. language code: pro
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:879
msgid "Provencal, Old (to 1500)"
msgstr "البروفانسية القديمة (حتى 1500)"

#. language code: roa
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:891
msgid "Romance (Other)"
msgstr "الرومانسية (أخرى)"

#. language code: sai
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:911
msgid "South American Indian (Other)"
msgstr "الهندية الأمريكية الجنوبية (أخرى)"

#. language code: sal
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:913
msgid "Salishan Languages"
msgstr "لغات ساليشان"

#. language code: sem
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:937
msgid "Semitic (Other)"
msgstr "السامية (أخرى)"

#. language code: sgn
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:941
msgid "Sign Languages"
msgstr "لغات الإشارة"

#. language code: sio
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:949
msgid "Siouan Languages"
msgstr "لغات السيويون"

#. language code: sit
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:951
msgid "Sino-Tibetan (Other)"
msgstr "الصينية التيبتية (أخرى)"

#. language code: sla
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:953
msgid "Slavic (Other)"
msgstr "السلافية (أخرى)"

#. language code: smi
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:965
msgid "Sami Languages (Other)"
msgstr "اللغات السامية (أخرى)"

#. language code: ssa
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:995
msgid "Nilo-Saharan (Other)"
msgstr "النيلية الصحراوية (أخرى)"

#. language code: tai
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1015
msgid "Tai (Other)"
msgstr "تاي (أخرى)"

#. language code: tup
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1069
msgid "Tupi Languages"
msgstr "اللغات التوبية"

#. language code: tut
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1073
msgid "Altaic (Other)"
msgstr "الألطائية (أخرى)"

#. language code: wak
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1107
msgid "Wakashan Languages"
msgstr "لغات الواكاشان"

#. language code: wal
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1109
msgid "Walamo"
msgstr "الوالامو"

#. language code: wen
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1119
msgid "Sorbian Languages"
msgstr "اللغات الصربية"

#. language code: ypk
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1137
msgid "Yupik Languages"
msgstr "اللغات اليوبيكية"

#. language code: znd
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1145
msgid "Zande"
msgstr "الزاند"

#: zypp-logic/zypp/ProblemSolution.cc:134
msgid "Following actions will be done:"
msgstr "سيتم تنفيذ الإجراءات التالية:"

#: zypp-logic/zypp/VendorSupportOptions.cc:17
msgid "unsupported"
msgstr "غير مدعوم"

#: zypp-logic/zypp/VendorSupportOptions.cc:29
msgid "Additional Customer Contract Necessary"
msgstr "مطلوب عقد عميل إضافي"

#: zypp-logic/zypp/VendorSupportOptions.cc:41
msgid "The level of support is unspecified"
msgstr "مستوى الدعم غير محدد"

#: zypp-logic/zypp/VendorSupportOptions.cc:44
msgid "The vendor does not provide support."
msgstr "البائع لا يوفر الدعم."

#: zypp-logic/zypp/VendorSupportOptions.cc:47
msgid ""
"Problem determination, which means technical support designed to provide "
"compatibility information, installation assistance, usage support, on-going "
"maintenance and basic troubleshooting. Level 1 Support is not intended to "
"correct product defect errors."
msgstr ""
"تحديد المشكلة والذي يعني دعمًا فنيًا مصممًا لتوفير معلومات التوافق والمساعدة في "
"التثبيت ودعم الاستخدام والصيانة المستمرة واستكشاف الأخطاء وإصلاحها الأساسي. "
"والمستوى 1 من الدعم ليس مخصصًا لتصحيح أخطاء عيوب المنتجات."

#: zypp-logic/zypp/VendorSupportOptions.cc:50
msgid ""
"Problem isolation, which means technical support designed to duplicate "
"customer problems, isolate problem area and provide resolution for problems "
"not resolved by Level 1 Support."
msgstr ""
"عزل المشكلة، والذي يعني دعمًا فنيًا مصممًا لعمل نسخ مطابقة من مشاكل العملاء "
"وعزل منطقة المشكلة وتوفير حل للمشاكل التي لم يتم حلها من خلال دعم المستوى 1."

#: zypp-logic/zypp/VendorSupportOptions.cc:53
msgid ""
"Problem resolution, which means technical support designed to resolve "
"complex problems by engaging engineering in resolution of product defects "
"which have been identified by Level 2 Support."
msgstr ""
"حل المشكلة، والذي يعني دعمًا فنيًا مصممًا لحل المشاكل المعقدة من خلال إشراك "
"الهندسة في حل عيوب المنتج التي تم تحديدها في دعم المستوى 2."

#: zypp-logic/zypp/VendorSupportOptions.cc:56
msgid "An additional customer contract is necessary for getting support."
msgstr "مطلوب عقد عميل إضافي للحصول على الدعم."

#: zypp-logic/zypp/VendorSupportOptions.cc:60
msgid "Unknown support option. Description not available"
msgstr "خيار دعم غير معروف. الوصف غير متاح"

#: zypp-logic/zypp/ZYppFactory.cc:380
#, c-format, boost-format
msgid ""
"System management is locked by the application with pid %d (%s).\n"
"Close this application before trying again."
msgstr ""
"يتم قفل إدارة النظام بواسطة التطبيق الذي يتضمن معرف العملية %d (%s).\n"
"الرجاء إغلاق هذا التطبيق قبل المحاولة مرة أخرى."

#: zypp-logic/zypp/base/StrMatcher.cc:152
#, c-format, boost-format
msgid "Unknown match mode '%s'"
msgstr "وضع التطابق '%s' غير معروف"

#: zypp-logic/zypp/base/StrMatcher.cc:153
#, c-format, boost-format
msgid "Unknown match mode '%s' for pattern '%s'"
msgstr "وضع التطابق '%s' غير معروف للنمط '%s'"

#: zypp-logic/zypp/base/StrMatcher.cc:157
#, c-format, boost-format
msgid "Invalid regular expression '%s': regcomp returned %d"
msgstr "تعبير عادي غير صالح '%s': regcomp أعاد %d"

#: zypp-logic/zypp/base/StrMatcher.cc:158
#, c-format, boost-format
msgid "Invalid regular expression '%s'"
msgstr "التعبير العادي '%s' غير صالح"

#: zypp-logic/zypp/misc/CheckAccessDeleted.cc:458
msgid "Please install package 'lsof' first."
msgstr "الرجاء تثبيت حزمة 'lsof' أولًا."

#: zypp-logic/zypp/ng/repo/refresh.cc:45
msgid "Can't create metadata cache directory."
msgstr "لا يمكن إنشاء دليل لذاكرة التخزين المؤقت لبيانات التعريف."

#. TranslatorExplanation '%s' is an URL
#: zypp-logic/zypp/ng/repo/workflows/repomanagerwf.cc:80
#: zypp-logic/zypp/ng/repo/workflows/serviceswf.cc:278
#, c-format, boost-format
msgid "Error trying to read from '%s'"
msgstr "حدث خطأ أثناء محاولة القراءة من '%s'"

#: zypp-logic/zypp/ng/repo/workflows/repomanagerwf.cc:416
#: zypp-logic/zypp/ng/repo/workflows/repomanagerwf.cc:630
#: zypp-logic/zypp/ng/repo/workflows/repomanagerwf.cc:712
#, c-format, boost-format
msgid "Can't create %s"
msgstr "لا يمكن إنشاء %s"

#: zypp-logic/zypp/ng/repo/workflows/repomanagerwf.cc:565
#: zypp-logic/zypp/ng/repo/workflows/repomanagerwf.cc:593
#, c-format, boost-format
msgid "Failed to cache repo (%d)."
msgstr "فشل التخزين المؤقت للمخزن (%d)."

#: zypp-logic/zypp/ng/repo/workflows/repomanagerwf.cc:618
#, c-format, boost-format
msgid "Building repository '%s' cache"
msgstr "يتم الآن بناء الذاكرة المؤقتة لمخزن '%s'"

#: zypp-logic/zypp/ng/repo/workflows/repomanagerwf.cc:718
#, c-format, boost-format
msgid "Can't create cache at %s - no writing permissions."
msgstr "لا يمكن إنشاء ذاكرة التخزين المؤقت في %s - لا توجد أذونات للكتابة."

#: zypp-logic/zypp/ng/repo/workflows/repomanagerwf.cc:790
msgid "Unhandled repository type"
msgstr "نوع مخزن غير معالج"

#: zypp-logic/zypp/ng/repo/workflows/repomanagerwf.cc:863
#, c-format, boost-format
msgid "Adding repository '%s'"
msgstr "إضافة المخزن '%s'"

#. TranslatorExplanation '%s' is an URL
#: zypp-logic/zypp/ng/repo/workflows/repomanagerwf.cc:955
#, c-format, boost-format
msgid "Invalid repo file name at '%s'"
msgstr "اسم ملف المخزن غير صالح في '%s'"

#. TranslatorExplanation '%s' is a filename
#: zypp-logic/zypp/ng/repo/workflows/repomanagerwf.cc:971
#: zypp-logic/zypp/ng/repomanager.cc:586 zypp-logic/zypp/ng/repomanager.cc:664
#: zypp-logic/zypp/ng/repomanager.cc:736 zypp-logic/zypp/ng/repomanager.cc:1104
#: zypp-logic/zypp/ng/repomanager.cc:1230
#, c-format, boost-format
msgid "Can't open file '%s' for writing."
msgstr "تعذر فتح الملف '%s' للكتابة."

#. TranslatorExplanation '%s' is an URL
#: zypp-logic/zypp/ng/repo/workflows/serviceswf.cc:285
#: zypp-logic/zypp/ng/repo/workflows/serviceswf.cc:291
#, c-format, boost-format
msgid "Unknown error reading from '%s'"
msgstr "حدث خطأ غير معروف أثناء القراءة من '%s'"

#: zypp-logic/zypp/ng/repomanager.cc:195
#, boost-format
msgid "Cannot read repo directory '%1%': Permission denied"
msgstr "تعذرت قراءة دليل المخازن '%1%': تم رفض الإذن"

#. TranslatorExplanation '%s' is a pathname
#: zypp-logic/zypp/ng/repomanager.cc:203 zypp-logic/zypp/ng/repomanager.cc:465
#: zypp-logic/zypp/ng/repomanager.cc:1334
#: zypp-logic/zypp/repo/PluginServices.cc:49
#, c-format, boost-format
msgid "Failed to read directory '%s'"
msgstr "فشلت قراءة الدليل '%s'"

#: zypp-logic/zypp/ng/repomanager.cc:213
#, boost-format
msgid "Cannot read repo file '%1%': Permission denied"
msgstr "تعذرت قراءة ملف المخزن '%1%': تم رفض الإذن"

#: zypp-logic/zypp/ng/repomanager.cc:612
#, c-format, boost-format
msgid "Removing repository '%s'"
msgstr "إزالة المخزن '%s'"

#: zypp-logic/zypp/ng/repomanager.cc:632 zypp-logic/zypp/ng/repomanager.cc:716
msgid "Can't figure out where the repo is stored."
msgstr "لا يمكن معرفة مكان تخزين المخزن."

#. TranslatorExplanation '%s' is a filename
#: zypp-logic/zypp/ng/repomanager.cc:646 zypp-logic/zypp/ng/repomanager.cc:1092
#, c-format, boost-format
msgid "Can't delete '%s'"
msgstr "لا يمكن حذف '%s'"

#: zypp-logic/zypp/ng/repomanager.cc:1080
#: zypp-logic/zypp/ng/repomanager.cc:1152
msgid "Can't figure out where the service is stored."
msgstr "لا يمكن معرفة مكان تخزين الخدمة."

#. translators: Cleanup a repository previously owned by a meanwhile unknown (deleted) service.
#. %1% = service name
#. %2% = repository name
#: zypp-logic/zypp/ng/repomanager.cc:1438
#, boost-format
msgid "Unknown service '%1%': Removing orphaned service repository '%2%'"
msgstr "خدمة غير معروفة '%1%': تتم الآن إزالة مخزن الخدمة الوحيد '%2%'"

#: zypp-logic/zypp/ng/repomanager.h:60
msgid "Repository alias cannot start with dot."
msgstr "لا يمكن أن يبدأ الاسم المستعار للمخزن بنقطة."

#: zypp-logic/zypp/ng/repomanager.h:72
msgid "Service alias cannot start with dot."
msgstr "لا يمكن أن يبدأ الاسم المستعار للخدمة بنقطة."

#: src/callbacks/keyring.h:503
#, c-format, boost-format
msgid "No digest for file %s."
msgstr "لا يوجد ملخص للملف %s."

#: src/callbacks/keyring.h:511
#, c-format, boost-format
msgid "Unknown digest %s for file %s."
msgstr "ملخص %s غير معروف للملف %s."

#. translators: this message is shown after showing description of the key
#: src/callbacks/keyring.h:284
msgid "Do you want to reject the key, trust temporarily, or trust always?"
msgstr "هل تريد رفض المفتاح أو الوثوق مؤقتًا أو الوثوق دائمًا؟"

#. translator: %1% is a file name
#: src/callbacks/keyring.h:386
#, boost-format
msgid "Signature verification failed for file '%1%'."
msgstr "فشل التحقق من توقيع الملف '%1%'."

#. translator: %1% is a file name, %2% a repositories name
#: src/callbacks/keyring.h:389
#, boost-format
msgid "Signature verification failed for file '%1%' from repository '%2%'."
msgstr "فشل التحقق من توقيع الملف '%1%' من المستودع '%2%'."

#: zypp-logic/zypp/parser/RepoindexFileReader.cc:227
#, c-format, boost-format
msgid "Required attribute '%s' is missing."
msgstr "السمة المطلوبة '%s' مفقودة."

#. TODO: In fact we'd like to pass and check for url or mirrorlist at the end (check below).
#. But there is legacy code in serviceswf.cc where an empty baseurl is replaced by
#. the service Url. We need to check what kind of feature hides behind this code.
#. So for now we keep requiring an url attribut.
#: zypp-logic/zypp/parser/RepoindexFileReader.cc:243
#, c-format, boost-format
msgid "One or both of '%s' or '%s' attributes is required."
msgstr "إحدى السمتين '%s' أو '%s' أو كلتيهما مطلوبة."

#: zypp-logic/zypp/repo/PackageProvider.cc:344 src/callbacks/repo.h:225
msgid "Signature verification failed"
msgstr "فشل التحقق من التوقيع"

#. TranslatorExplanation %s = package being checked for integrity
#: zypp-logic/zypp/repo/PackageProvider.cc:474
#, c-format, boost-format
msgid ""
"Package %s seems to be corrupted during transfer. Do you want to retry "
"retrieval?"
msgstr ""
"يبدو أنه قد تم إتلاف الحزمة %s أثناء النقل. هل تريد إعادة محاولة الاسترداد؟"

#. TranslatorExplanation %s = name of the package being processed.
#: zypp-logic/zypp/repo/PackageProvider.cc:498
#, c-format, boost-format
msgid "Failed to provide Package %s. Do you want to retry retrieval?"
msgstr "فشل تقديم الحزمة %s. هل تريد إعادة محاولة الاسترداد؟"

#: zypp-logic/zypp/repo/PackageProvider.cc:629
msgid "applydeltarpm check failed."
msgstr "فشل التحقق من applydeltarpm."

#: zypp-logic/zypp/repo/PackageProvider.cc:640
msgid "applydeltarpm failed."
msgstr "فشل applydeltarpm."

#: zypp-logic/zypp/repo/RepoException.cc:130
msgid "Service plugin does not support changing an attribute."
msgstr "لا تدعم الأداة الإضافية للخدمة تغيير إحدى السمات."

#: zypp-logic/zypp/repo/RepoProvideFile.cc:264
#, c-format, boost-format
msgid "Can't provide file '%s' from repository '%s'"
msgstr "لا يمكن توفير الملف '%s' من المخزن '%s'"

#: zypp-logic/zypp/repo/RepoProvideFile.cc:271
msgid "No url in repository."
msgstr "لا يوجد عنوان url في المخزن."

#. [lhs][rhs] 0 = installed; 1 = to be installed
#. TranslatorExplanation %1%(filename) %2%(package1) %3%(package2)
#: zypp-logic/zypp/sat/FileConflicts.cc:34
#, boost-format
msgid ""
"File %1%\n"
"  from package\n"
"     %2%\n"
"  conflicts with file from package\n"
"     %3%"
msgstr ""
"يتعارض ملف %1%\n"
"  من الحزمة\n"
"     %2%\n"
"  مع الملف من الحزمة\n"
"     %3%"

#. TranslatorExplanation %1%(filename) %2%(package1) %3%(package2)
#: zypp-logic/zypp/sat/FileConflicts.cc:40
#, boost-format
msgid ""
"File %1%\n"
"  from package\n"
"     %2%\n"
"  conflicts with file from install of\n"
"     %3%"
msgstr ""
"يتعارض ملف %1%\n"
"  من الحزمة\n"
"     %2%\n"
"  مع الملف من تثبيت\n"
"     %3%"

#. TranslatorExplanation %1%(filename) %2%(package1) %3%(package2)
#: zypp-logic/zypp/sat/FileConflicts.cc:47
#, boost-format
msgid ""
"File %1%\n"
"  from install of\n"
"     %2%\n"
"  conflicts with file from package\n"
"     %3%"
msgstr ""
"يتعارض ملف %1%\n"
"  من تثبيت\n"
"     %2%\n"
"  مع الملف من الحزمة\n"
"     %3%"

#. TranslatorExplanation %1%(filename) %2%(package1) %3%(package2)
#: zypp-logic/zypp/sat/FileConflicts.cc:53
#, boost-format
msgid ""
"File %1%\n"
"  from install of\n"
"     %2%\n"
"  conflicts with file from install of\n"
"     %3%"
msgstr ""
"يتعارض ملف %1%\n"
"  من تثبيت\n"
"     %2%\n"
"  مع الملف من تثبيت\n"
"     %3%"

#. [lhs][rhs] 0 = installed; 1 = to be installed
#. TranslatorExplanation %1%(filename1) %2%(package1) %%3%(filename2) 4%(package2)
#: zypp-logic/zypp/sat/FileConflicts.cc:68
#, boost-format
msgid ""
"File %1%\n"
"  from package\n"
"     %2%\n"
"  conflicts with file\n"
"     %3%\n"
"  from package\n"
"     %4%"
msgstr ""
"يتعارض ملف %1%\n"
"  من الحزمة\n"
"     %2%\n"
"  مع الملف\n"
"     %3%\n"
"  من الحزمة\n"
"     %4%"

#. TranslatorExplanation %1%(filename1) %2%(package1) %3%(filename2) %4%(package2)
#: zypp-logic/zypp/sat/FileConflicts.cc:76
#, boost-format
msgid ""
"File %1%\n"
"  from package\n"
"     %2%\n"
"  conflicts with file\n"
"     %3%\n"
"  from install of\n"
"     %4%"
msgstr ""
"يتعارض ملف %1%\n"
"  من الحزمة\n"
"     %2%\n"
"  مع الملف\n"
"     %3%\n"
"  من تثبيت\n"
"     %4%"

#. TranslatorExplanation %1%(filename1) %2%(package1) %3%(filename2) %4%(package2)
#: zypp-logic/zypp/sat/FileConflicts.cc:85
#, boost-format
msgid ""
"File %1%\n"
"  from install of\n"
"     %2%\n"
"  conflicts with file\n"
"     %3%\n"
"  from package\n"
"     %4%"
msgstr ""
"يتعارض ملف %1%\n"
"  من تثبيت\n"
"     %2%\n"
"  مع الملف\n"
"     %3%\n"
"  من الحزمة\n"
"     %4%"

#. TranslatorExplanation %1%(filename1) %2%(package1) %3%(filename2) %4%(package2)
#: zypp-logic/zypp/sat/FileConflicts.cc:93
#, boost-format
msgid ""
"File %1%\n"
"  from install of\n"
"     %2%\n"
"  conflicts with file\n"
"     %3%\n"
"  from install of\n"
"     %4%"
msgstr ""
"يتعارض ملف %1%\n"
"  من تثبيت\n"
"     %2%\n"
"  مع الملف\n"
"     %3%\n"
"  من تثبيت\n"
"     %4%"

#: zypp-logic/zypp/sat/detail/PoolImpl.cc:202
msgid "Can not create sat-pool."
msgstr "تعذر إنشاء sat-pool."

#. TranslatorExplanation %s = name of package, patch, selection ...
#: zypp-logic/zypp/solver/detail/ProblemSolutionIgnore.cc:42
#, c-format, boost-format
msgid "break %s by ignoring some of its dependencies"
msgstr "توقيف %s عن طريق تجاهل بعض تبعياتها"

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/ProblemSolutionIgnore.cc:48
msgid "generally ignore of some dependencies"
msgstr "تجاهل بشكل عام لبعض التبعيات"

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1275
msgid "deleted providers: "
msgstr "الموفرون المحذوفون: "

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1285
msgid ""
"\n"
"not installable providers: "
msgstr ""
"\n"
"موفرون غير قابلين للتثبيت: "

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1287
msgid "not installable providers: "
msgstr "الموفرون غير القابلين للتثبيت: "

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1478
#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1499
msgid "This request will break your system!"
msgstr "سيؤدي هذا الطلب إلى تعطل النظام!"

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1479
#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1500
msgid "ignore the warning of a broken system"
msgstr "تجاهل تحذير النظام المعطل"

#. translator: %1% is a package name
#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1573
#, boost-format
msgid "install %1% although it has been retracted"
msgstr "بتثبيت %1% على الرغم من أنه تم سحبه"

#. translator: %1% is a package name
#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1576
#, boost-format
msgid "allow installing the PTF %1%"
msgstr "تسمح بتثبيت  PTF %1%"

#. translator: %1% is a package name
#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1579
#, boost-format
msgid "install %1% although it is blacklisted"
msgstr "تثبيت %1% على الرغم من أنه مدرج في القائمة السوداء"

#: zypp-logic/zypp/target/TargetException.cc:27
msgid "Installation has been aborted as directed."
msgstr "تم إيقاف التثبيت وفقًا للتعليمات."

#: zypp-logic/zypp/target/TargetImpl.cc:562
msgid " executed"
msgstr " مُنفَّذ"

#: zypp-logic/zypp/target/TargetImpl.cc:584
msgid " execution failed"
msgstr " فشل التنفيذ"

#. translators: We may find the same script content in files with different names.
#. Only the first occurence is executed, subsequent ones are skipped. It's a one-line
#. message for a log file. Preferably start translation with "%s"
#: zypp-logic/zypp/target/TargetImpl.cc:701
#, c-format, boost-format
msgid "%s already executed as %s)"
msgstr "تم تنفيذ %s بالفعل كـ %s)"

#: zypp-logic/zypp/target/TargetImpl.cc:711
msgid " execution skipped while aborting"
msgstr " تم تخطي التنفيذ أثناء الإيقاف"

#: zypp-logic/zypp/target/TargetImpl.cc:766
#: zypp-logic/zypp/target/TargetImpl.cc:786
#: zypp-logic/zypp/target/TargetImpl.cc:814
#: zypp-logic/zypp/target/TargetImpl.cc:851
#: zypp-logic/zypp/target/TargetImpl.cc:859
msgid "Error sending update message notification."
msgstr "حدث خطأ أثناء إرسال رسالة إعلام بالتحديث."

#: zypp-logic/zypp/target/TargetImpl.cc:910
msgid "New update message"
msgstr "رسالة تحديث جديد"

#. TranslatorExplanation after semicolon is error message
#. TranslatorExplanation the colon is followed by an error message
#: zypp-logic/zypp/target/rpm/RpmDb.cc:456
#: zypp-logic/zypp/target/rpm/RpmDb.cc:1827
#: zypp-logic/zypp/target/rpm/RpmDb.cc:1996
msgid "RPM failed: "
msgstr "فشل RPM: "

#. Translator: %1% is a gpg public key
#: zypp-logic/zypp/target/rpm/RpmDb.cc:781
#, boost-format
msgid "Failed to import public key %1%"
msgstr "فشل استيراد المفتاح العمومي %1%"

#. Translator: %1% is a gpg public key
#: zypp-logic/zypp/target/rpm/RpmDb.cc:848
#, boost-format
msgid "Failed to remove public key %1%"
msgstr "أخفقت إزالة المفتاح العام %1%"

#. Translator: %s = name of an rpm package. A list of diffs follows
#. this message.
#: zypp-logic/zypp/target/rpm/RpmDb.cc:1609
#, c-format, boost-format
msgid "Changed configuration files for %s:"
msgstr "ملفات التكوين التي تم تغييرها لـ %s:"

#. %s = filenames
#: zypp-logic/zypp/target/rpm/RpmDb.cc:1808
#, c-format, boost-format
msgid "rpm saved %s as %s, but it was impossible to determine the difference"
msgstr "قامت rpm بحفظ %s باعتبارها %s، ولكن تعذر تحديد الفرق"

#. %s = filenames
#: zypp-logic/zypp/target/rpm/RpmDb.cc:1810
#, c-format, boost-format
msgid ""
"rpm saved %s as %s.\n"
"Here are the first 25 lines of difference:\n"
msgstr ""
"تم حفظ rpm %s باعتبارها %s.\n"
"فيما يلي أول 25 سطرًا من سطور الفرق:\n"

#. %s = filenames
#: zypp-logic/zypp/target/rpm/RpmDb.cc:1813
#, c-format, boost-format
msgid "rpm created %s as %s, but it was impossible to determine the difference"
msgstr "قامت rpm بإنشاء %s باعتبارها %s، ولكن تعذر تحديد الفرق"

#. %s = filenames
#: zypp-logic/zypp/target/rpm/RpmDb.cc:1815
#, c-format, boost-format
msgid ""
"rpm created %s as %s.\n"
"Here are the first 25 lines of difference:\n"
msgstr ""
"تم إنشاء %s من خلال rpm باعتبارها %s.\n"
"فيما يلي أول 25 سطرًا من سطور الفرق:\n"

#. report additional rpm output in finish (LEGACY! Lines are immediately reported as InstallResolvableReport::contentRpmout)
#. TranslatorExplanation Text is followed by a ':'  and the actual output.
#. report additional rpm output in finish (LEGACY! Lines are immediately reported as RemoveResolvableReport::contentRpmout)
#. TranslatorExplanation Text is followed by a ':'  and the actual output.
#: zypp-logic/zypp/target/rpm/RpmDb.cc:1843
#: zypp-logic/zypp/target/rpm/RpmDb.cc:2012
msgid "Additional rpm output"
msgstr "مخرجات rpm إضافية"

#: zypp-logic/zypp/target/rpm/RpmDb.cc:2229
#, c-format, boost-format
msgid "created backup %s"
msgstr "تم إنشاء النسخة الاحتياطية %s"

#. translators: possible rpm package signature check result [brief]
#: zypp-logic/zypp/target/rpm/RpmDb.cc:2250
msgid "Signature is OK"
msgstr "تمت المصادقة على التوقيع"

#. translators: possible rpm package signature check result [brief]
#: zypp-logic/zypp/target/rpm/RpmDb.cc:2252
msgid "Unknown type of signature"
msgstr "نوع التوقيع غير معروف"

#. translators: possible rpm package signature check result [brief]
#: zypp-logic/zypp/target/rpm/RpmDb.cc:2254
msgid "Signature does not verify"
msgstr "تعذر التحقق من التوقيع"

#. translators: possible rpm package signature check result [brief]
#: zypp-logic/zypp/target/rpm/RpmDb.cc:2256
msgid "Signature is OK, but key is not trusted"
msgstr "تمت المصادقة على التوقيع، لكن المفتاح غير موثوق به"

#. translators: possible rpm package signature check result [brief]
#: zypp-logic/zypp/target/rpm/RpmDb.cc:2258
msgid "Signatures public key is not available"
msgstr "تواقيع المفتاح العمومي غير متوفرة"

#. translators: possible rpm package signature check result [brief]
#: zypp-logic/zypp/target/rpm/RpmDb.cc:2260
msgid "File does not exist or signature can't be checked"
msgstr "الملف غير موجود أو لا يمكن التحقق من توقيعه"

#. translators: possible rpm package signature check result [brief]
#: zypp-logic/zypp/target/rpm/RpmDb.cc:2262
msgid "File is unsigned"
msgstr "الملف غير موقع"

#: zypp/zypp-tui/output/OutNormal.cc:254 zypp/zypp-tui/output/OutNormal.cc:288
#: zypp/zypp-tui/output/OutNormal.cc:326 src/callbacks/repo.h:139
msgid "Retrieving:"
msgstr "استرداد:"

# window title for kernel loading (see txt_load_kernel)
#: zypp/zypp-tui/output/OutNormal.cc:261
msgid "starting"
msgstr "بدء تشغيل"

#: zypp/zypp-tui/output/OutNormal.cc:421
msgid "No help available for this prompt."
msgstr "لا تتوفر أية تعليمات لهذه المطالبة."

#: zypp/zypp-tui/output/OutNormal.cc:438
msgid "no help available for this option"
msgstr "لا تتوفر أية تعليمات لهذا الخيار"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_ar.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. translators: Press '?' to see all options embedded in this prompt: "Continue? [y/n/? shows all options] (y):"
#: zypp/zypp-tui/output/promptoptions.cc:85
msgid "shows all options"
msgstr "إظهار كلّ الخيارات"

#. !\todo add comma to the message for the next release
#: zypp/zypp/media/MediaCIFS.cc:427
#: zypp/zypp/media/MediaNetworkCommonHandler.cc:371
#, c-format, boost-format
msgid "Authentication required for '%s'"
msgstr "التصديق '%s' مطلوب"

#: zypp/zypp/media/MediaHandler.cc:339
msgid ""
"Create attach point: Can't find a writable directory to create an attach "
"point"
msgstr ""
"إنشاء نقطة إرفاق: لا يمكن العثور على دليل قابل للكتابة لإنشاء نقطة إرفاق"

#: net.sourceforge.Lifeograph.desktop.in:4
#: net.sourceforge.Lifeograph.metainfo.xml.in:7
msgid "Lifeograph"
msgstr "Lifeograph"

#: net.sourceforge.Lifeograph.desktop.in:6
#: net.sourceforge.Lifeograph.metainfo.xml.in:8
msgid "Advanced personal note taking application"
msgstr "تطبيق تدوين الملاحظات الشخصية المتقدمة"

#: src/app_window.cpp:962
msgid "%1 SECONDS TO CLOSE"
msgstr "%1 ثانية للإغلاق"

#: src/app_window.cpp:1035
msgid ""
"Your changes will be backed up in %1. If you exit normally, your diary is "
"saved automatically."
msgstr "تغيراتك سيحتفظ بها في %1. إذا قمت بخروج عادي, مذكرتك ستحفظ تلقائيا."

#. must come before add_extra_info
#: src/app_window.cpp:1112
msgid "This operation cannot be undone!"
msgstr "هذه العملية لا يمكن التراجع عنها!"

#: src/dialogs/dialog_export.cpp:369
msgid "Plain Text File"
msgstr "ملف نص عادي"

#: src/dialogs/dialog_password.cpp:212
msgid "Wrong password. Please retry..."
msgstr "كلمة السر غير صحيحة. المرجوا إعادة المحاولة"

#: src/strings.hpp:396 ui/lifeograph-2.ui:154
msgid "Personal, digital diary"
msgstr "شخصي, المذكرة الرقمية"

#: src/strings.hpp:399
msgid "Changes could not be written to diary!"
msgstr "التغييرات لا يمكن أن تكون مكتوبة في المذكرة!"

#: src/strings.hpp:402
msgid "Check if you have write permissions on the file and containing folder"
msgstr "تحقق ما إذا كانت تتوفر على صلاحيات الكتابة على الملف و المجلد المتضمن"

#. TRANSLATORS: title of an empty diary entry
#: src/strings.hpp:408
msgid "<empty entry>"
msgstr "<إدخال فارغ>"

#: src/strings.hpp:411
msgid "Please enter password for selected diary..."
msgstr "المرجوا إدخال كلمة السر لإختيار المذكرة ..."

#: src/strings.hpp:414
msgid "Program logged out to protect your privacy. Please re-enter password..."
msgstr "تسجيل خروج البرنامج لحماية خصوصياتك. المرجوا إعادة إدخال كلمة السر..."

#: src/strings.hpp:428
msgid ""
"Selected file is not a valid Lifeograph diary. Please select another file..."
msgstr "الملف المحدد ليس مذكرة Lifeograph صالح.مرجوا تحديد ملف آخر..."

#. #-#-#-#-#  virtaal_0.7.1+git20191021+ds1-2_ar.po (Virtaal 0.3beta1)  #-#-#-#-#
#. l10n: This refers to spell checking
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:636
#: libraries/classes/ErrorHandler.php:432
#: ../virtaal/plugins/spellchecker.py:351
msgid "Ignore All"
msgstr "تجاهل الكل"

#: lib/layouts/scrlettr.layout:69
msgid "O"
msgstr "O"

#: ui/lifeograph.ui:498
msgid "Enter text to replace matches with"
msgstr "أدخل النص لإستبدال التطابقات بـ"

#: ui/lifeograph-2.ui:111
msgid ""
"Knowledge is a single point which the ignorant have multiplied.\n"
"~Attributed to Ali Ibn Abi Talib"
msgstr ""
"العلم نقطة كثرها الجاهلون.~مقولة منسوبة إلى علي بن أبي طالب رضي الله عنه"

#: ../data/stylesheets/localizable.xml.h:4
msgid "Gantt Chart"
msgstr "مخطط جانت"

#: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:213
msgid "Insert link"
msgstr "أضف رابط"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:127
msgid "Numbered list"
msgstr "ترقيم عددي"

#: src/main_window.c:3638
msgid "Open image"
msgstr "فتح الصورة"

#: data/gpm-prefs.ui:58
msgid "Make Default"
msgstr "اجعله المبدئي"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_ar.po (zim)  #-#-#-#-#
#. selection of tasks without tags
#: ../sonata/library.py:79 zim/plugins/tasklist/gui.py:696
msgid "Untagged"
msgstr "غير موسوم"

#: ../net.sourceforge.liferea.desktop.in.h:1 ../src/liferea_application.c:347
#: ../glade/mainwindow.ui.h:1
msgid "Liferea"
msgstr "لايفريا"

#: ../net.sourceforge.liferea.desktop.in.h:2
msgid "Feed Reader"
msgstr "قارئ تلقيمات"

# ARABEYES: keep the html code, this is
# intentional
#: ../net.sourceforge.liferea.desktop.in.h:3
msgid "Liferea Feed Reader"
msgstr "قارئ التلقيمات لايفريا"

#: ../net.sourceforge.liferea.desktop.in.h:4
msgid "Read news feeds and blogs"
msgstr "اقرأ تلقيمات الأخبار و المدونات"

#: ../plugins/headerbar.py:81 ../glade/liferea_menu.ui.h:19
#: ../glade/liferea_toolbar.ui.h:7
msgid "_Next Unread Item"
msgstr "العنصر غير المقروء ال_تالي"

#: ../plugins/headerbar.py:89 ../glade/liferea_menu.ui.h:14
#: ../glade/liferea_toolbar.ui.h:3
msgid "_Mark Items Read"
msgstr "_علّم العناصر مقروءة"

#: ../plugins/headerbar.py:113 ../glade/liferea_menu.ui.h:38
#: ../glade/liferea_toolbar.ui.h:10
msgid "Search All Feeds..."
msgstr "ابحث في كل التلقيمات..."

#: ../src/browser.c:81 ../src/browser.c:98
#, c-format
msgid "Browser command failed: %s"
msgstr "فشل أمر المتصفح: %s"

#: ../src/browser.c:101 ../src/ui/liferea_shell.c:1143
#, c-format
msgid "Starting: \"%s\""
msgstr "يبدأ: \"%s\""

#. unauthorized
#: ../src/comments.c:116
msgid "Authorization Error"
msgstr "خطأ في الاستيثاق"

#: ../src/common.c:68
#, c-format
msgid "Cannot create cache directory \"%s\"!"
msgstr "تعذّر إنشاء مجلّد المخبئية \"%s\"!"

#: ../src/export.c:371 ../src/export.c:373
#, c-format
msgid "XML error while reading OPML file! Could not import \"%s\"!"
msgstr "خطأ XML أثناء قراءة ملف OPML! تعذّر استيراد \"%s\"!"

#: ../src/export.c:379 ../src/export.c:381
#, c-format
msgid ""
"Empty document! OPML document \"%s\" should not be empty when importing."
msgstr "مستند فارغ! يجب ألا يكون مستند OPML \"%s\" فارغا أثناء التصدير."

#: ../src/export.c:402 ../src/export.c:404
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid OPML document! Liferea cannot import this file!"
msgstr "‏\"%s\" ليس مستند OPML صالحاً! لا يستطيع لايفريا استيراد هذا الملف!"

#: ../src/export.c:423
msgid "Imported feed list"
msgstr "قائمة التلقيمات المستوردة"

#: ../src/export.c:435
msgid "Import Feed List"
msgstr "استورد قائمة التلقيمات"

#: ../src/export.c:435 ../src/export.c:452
#: ../src/node_sources/opml_source.c:366
msgid "OPML Files"
msgstr "ملفات OPML"

#: ../src/export.c:443
msgid "Error while exporting feed list!"
msgstr "خطأ أثناء تصدير قائمة التلقيمات!"

#: ../src/export.c:445
msgid "Feed List exported!"
msgstr "صُدّرت قائمة التلقيمات!"

#: ../src/export.c:452
msgid "Export Feed List"
msgstr "صدّر قائمة التلقيمات"

#: ../src/feed_parser.c:201
msgid "Empty document!"
msgstr "مستند فارغ!"

#: ../src/feed_parser.c:210
msgid "Invalid XML!"
msgstr "‏XML غير صحيح!"

#: ../src/node_source.c:394
#, c-format
msgid "Login for '%s' has not yet completed! Please wait until login is done."
msgstr "لم يكتمل الولوج إلى '%s'، من فضلك انتظر اكتماله."

#. FIXME: something is not perfect, because if you immediately
#. remove the subscription tree afterwards there is a double free
#: ../src/node_source.c:560
#, c-format
msgid "The '%s' subscription was successfully converted to local feeds!"
msgstr "حُوِّلَ اشتراك '%s' بنجاح إلى تلقيمات محلية."

#: ../src/node_sources/default_source.c:135 ../glade/new_subscription.ui.h:1
#: ../glade/simple_subscription.ui.h:1
msgid "New Subscription"
msgstr "اشتراك جديد"

#: ../src/node_sources/google_source.c:192
#: ../src/node_sources/reedah_source.c:120
#: ../src/node_sources/theoldreader_source.c:122
msgid "Login failed!"
msgstr "فشل الولوج!"

#: ../src/node_sources/opml_source.c:313
msgid "Planet, BlogRoll, OPML"
msgstr "Planet, BlogRoll, OPML"

#: ../src/node_sources/opml_source.c:366
msgid "Choose OPML File"
msgstr "اختر ملف OPML"

#: ../src/node_sources/opml_source.h:28
msgid "New OPML Subscription"
msgstr "اشتراك OPML جديد"

#: ../src/node_sources/reedah_source.c:333
msgid "Reedah"
msgstr "قارئ Reedah"

#: ../src/node_sources/reedah_source_feed.c:154
msgid "Could not parse JSON returned by Reedah API!"
msgstr "تعذر تحليل البيانات المجلوبة من واجهة Reedah البرمجية!"

#: ../src/node_sources/theoldreader_source.c:362
msgid "TheOldReader"
msgstr "قارئ TheOldReader"

#: ../src/node_sources/ttrss_source.c:227
#: ../src/node_sources/ttrss_source.c:293
msgid "TinyTinyRSS HTTP API not reachable!"
msgstr "تعذر الوصول إلى واجهة TinyTinyRSS البرمجية عبر HTTP!"

#: ../src/node_sources/ttrss_source.c:234
msgid ""
"TinyTinyRSS subscribing to feed failed! Check if you really passed a feed "
"URL!"
msgstr ""
"فشل الاشتراك في تلقيمة TinyTinyRSS! تأكد من أنك أعطيت مسار التلقيمة فعلًا."

#: ../src/node_sources/ttrss_source.c:300
msgid "TinyTinyRSS unsubscribing feed failed!"
msgstr "فشل إلغاء الاشتراك في تلقيمة TinyTinyRSS!"

#: ../src/node_sources/ttrss_source.c:318
#, c-format
msgid ""
"This TinyTinyRSS version does not support removing feeds. Upgrade to version "
"%s or later!"
msgstr ""
"لا تدعم إصدارة TinyTinyRSS هذه إزالة التلقيمات. من فضلك رقِّ إلى الإصدارة %s "
"أو أحدث."

#: ../src/node_sources/ttrss_source_feed.c:150
msgid "Could not parse JSON returned by TinyTinyRSS API!"
msgstr "تعذر تحليل البيانات المجلوبة من واجهة TinyTinyRSS البرمجية!"

#: ../src/node_providers/newsbin.c:120 ../glade/new_newsbin.ui.h:1
msgid "Create News Bin"
msgstr "أنشئ سلّة أخبار"

#. if we don't find a feed with unread items do nothing
#: ../src/itemlist.c:397
msgid "There are no unread items"
msgstr "لا توجد عناصر غير مقروءة"

#: ../src/liferea_application.c:280
msgid ""
"Start Liferea with its main window in STATE. STATE may be `shown' or `hidden'"
msgstr ""
"ابدأ لايفريا والنافذة الرئيسية في الحالة STATE، و التي قد تكون `shown' أو "
"`hidden'"

#: ../src/liferea_application.c:280
msgid "STATE"
msgstr "STATE"

#: ../src/liferea_application.c:282
msgid "Add a new subscription"
msgstr "أضف اشتراكا جديدا"

#. Some libsoup transport errors
#: ../src/net.c:475
msgid "The update request was cancelled"
msgstr "أُلغي طلب التحديث"

#. http 3xx redirection
#: ../src/net.c:478
msgid "The resource moved permanently to a new location"
msgstr "انتقل المورد إلى مكان جديد بشكل دائم"

#. http 4xx client error
#: ../src/net.c:481
msgid ""
"You are unauthorized to download this feed. Please update your username and "
"password in the feed properties dialog box"
msgstr ""
"غير مرخّص لك بتنزيل هذه التلقيمة. رجاء حدّث اسم مستخدمك وكلمة سرّك في صندوق "
"حوار خصائص التلقيمة"

#: ../src/net.c:484
msgid "You're not allowed to access this resource"
msgstr "غير مسموح لك بالوصول إلى هذا المورد"

#: ../src/net.c:485
msgid "Resource Not Found"
msgstr "المورِد غير موجود"

#: ../src/net.c:486
msgid "Method Not Allowed"
msgstr "الطريقة غير مسموحة"

#: ../src/net.c:487
msgid "Not Acceptable"
msgstr "غير مقبول"

#: ../src/net.c:489
msgid "Request timed out"
msgstr "انتهت مهلة الطلب"

#: ../src/net.c:503
msgid "An unknown networking error happened!"
msgstr "حدث خطأ شبكي مجهول."

#: ../src/parsers/ns_ag.c:70
msgid "%b %d %H:%M"
msgstr "%b %d %H:%M"

#: ../src/rule.c:272 ../src/rule.c:273 ../src/rule.c:274 ../src/rule.c:275
#: ../src/rule.c:281 ../src/rule.c:282 ../src/rule.c:283
msgid "does contain"
msgstr "يحتوي"

#: ../src/rule.c:273
msgid "Item title"
msgstr "عنوان العنصر"

#: ../src/rule.c:274
msgid "Item body"
msgstr "متن العنصر"

#: ../src/rule.c:276
msgid "Read status"
msgstr "حالة القراءة"

#: ../src/rule.c:276
msgid "is unread"
msgstr "غير مقروء"

#: ../src/rule.c:276
msgid "is read"
msgstr "مقروء"

#: ../src/rule.c:277
msgid "Flag status"
msgstr "حالة الشارة"

#: ../src/rule.c:277
msgid "is flagged"
msgstr "مؤشّر"

#: ../src/rule.c:277
msgid "is unflagged"
msgstr "غير مؤشّر"

#: ../src/rule.c:278 ../src/rule.c:279
msgid "included"
msgstr "مُدْرج"

#: ../src/rule.c:278 ../src/rule.c:279
msgid "not included"
msgstr "غير مُدْرج"

#: ../src/rule.c:281
msgid "Feed title"
msgstr "عنوان التلقيمة"

#: ../src/subscription.c:108
#, c-format
msgid "Subscription \"%s\" is already being updated!"
msgstr "يجري تحديث الاشتراك \"%s\" بالفعل!"

#: ../src/subscription.c:113
#, c-format
msgid ""
"The subscription \"%s\" was discontinued. Liferea won't update it anymore!"
msgstr "أُوقِف الاشتراك \"%s\". لن يقوم لايفريا بالتحديث بعد الآن!"

#: ../src/subscription.c:188
#, c-format
msgid "The URL of \"%s\" has changed permanently and was updated"
msgstr "تغير عنوان \"%s\" بشكل دائم وتم تحديثه"

#: ../src/subscription.c:194
#, c-format
msgid "\"%s\" has not changed since last update"
msgstr "لم يتغيّر \"%s\" منذ آخر تحديث"

#: ../src/subscription.c:207
#, c-format
msgid "\"%s\" is discontinued. Liferea won't updated it anymore!"
msgstr "توقّف \"%s\". لن يحدّثه لايفريا بعد الآن!"

#: ../src/ui/auth_dialog.c:112
#, c-format
msgid "Enter the username and password for \"%s\" (%s):"
msgstr "أدخل اسم المستخدم وكلمة السر لـ \"%s\" (%s):"

#: ../src/ui/auth_dialog.c:114
msgid "Unknown source"
msgstr "مصدر مجهول"

#: ../src/ui/feed_list_view.c:426
msgid "Liferea is in offline mode. No update possible."
msgstr "لايفريا في وضع دون اتصال. لا يمكن التحديث."

#: ../src/ui/feed_list_view.c:825
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"<i>Rebuilding</i>"
msgstr ""
"%s\n"
"<i>يُعيد البناء</i>"

#: ../src/ui/feed_list_view.c:894
msgid "Deleting entry"
msgstr "يجريِ حذف الخانة"

#: ../src/ui/feed_list_view.c:895
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\" and its contents?"
msgstr "أواثق من رغبتك في حذف \"%s\" ومحتوياته؟"

#: ../src/ui/feed_list_view.c:895
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\"?"
msgstr "أواثق من رغبتك في حذف \"%s\"؟"

#: ../src/ui/feed_list_view.c:907
msgid "Deletion Confirmation"
msgstr "تأكيد الحذف"

#: ../src/ui/item_list_view.c:113
msgid "This item has no link specified!"
msgstr "لا وصلة محددة لهذا العنصر!"

#: ../src/ui/item_list_view.c:1040
msgid "You must select a feed to delete its items!"
msgstr "يجب أن تختار تلقيمة لحذف عناصرها!"

#: ../src/ui/item_list_view.c:1056 ../src/ui/item_list_view.c:1134
#: ../src/ui/item_list_view.c:1149
msgid "No item has been selected"
msgstr "لم تختر أية عناصر"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:410
#, c-format
msgid " (%d new)"
msgid_plural " (%d new)"
msgstr[0] " (لا جديد)"
msgstr[1] " (واحد جديد)"
msgstr[2] " (اثنان جديدان)"
msgstr[3] " (%d جديدة)"
msgstr[4] " (%d جديدا)"
msgstr[5] " (%d جديد)"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:415
#, c-format
msgid "%d unread%s"
msgid_plural "%d unread%s"
msgstr[0] "%.0sلا غير مقروء%s"
msgstr[1] "%.0sواحد غير مقروء%s"
msgstr[2] "%.0sاثنان غير مقروءان%s"
msgstr[3] "%d غير مقروءة%s"
msgstr[4] "%d غير مقروء%s"
msgstr[5] "%d غير مقروء%s"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:857 ../src/html/helpwnd.cpp:801
#: ../src/html/helpwnd.cpp:814 ../src/html/helpwnd.cpp:798
msgid "Help Topics"
msgstr "مواضيع المساعدة"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:863
msgid "Quick Reference"
msgstr "مرجع سريع"

#: ../src/ui/popup_menu.c:80 ../glade/liferea_menu.ui.h:25
msgid "Open In _Tab"
msgstr "افتح _لسان"

#: ../src/ui/popup_menu.c:84 ../glade/liferea_menu.ui.h:26
msgid "_Open In Browser"
msgstr "ا_فتح في المتصفح"

#: ../src/ui/popup_menu.c:88 ../glade/liferea_menu.ui.h:27
msgid "Open In _External Browser"
msgstr "افتح في متصفح _خارجي"

#: ../src/ui/popup_menu.c:118
msgid "Copy to News Bin"
msgstr "انسخ لسلّة الأخبار"

#: ../src/ui/popup_menu.c:126
#, c-format
msgid "_Bookmark at %s"
msgstr "_علّم في %s"

#: ../src/ui/popup_menu.c:132
msgid "Copy Item _Location"
msgstr "انسخ م_كان العنصر"

#: ../src/ui/popup_menu.c:141 ../glade/liferea_menu.ui.h:22
msgid "Toggle _Read Status"
msgstr "بدّل حالة ال_قراءة"

#: ../src/ui/popup_menu.c:145 ../glade/liferea_menu.ui.h:23
msgid "Toggle Item _Flag"
msgstr "بدّل _شارة العنصر"

#: ../src/ui/popup_menu.c:149
msgid "R_emove Item"
msgstr "أ_زل العنصر"

#: ../src/ui/popup_menu.c:319
msgid "_Update Folder"
msgstr "_حدّث المجلّد"

#: ../src/ui/popup_menu.c:329
msgid "New _Subscription..."
msgstr "اشتراك _جديد..."

#: ../src/ui/popup_menu.c:332 ../glade/liferea_menu.ui.h:5
msgid "New _Folder..."
msgstr "_مجلّد جديد..."

#: ../src/ui/popup_menu.c:335 ../glade/liferea_menu.ui.h:6
msgid "New S_earch Folder..."
msgstr "مجلّد _بحث جديد..."

#: ../src/ui/popup_menu.c:336
msgid "New S_ource..."
msgstr "م_صدر جديد..."

#: ../src/ui/popup_menu.c:337 ../glade/liferea_menu.ui.h:8
msgid "New _News Bin..."
msgstr "_سلّة أخبار جديدة..."

#: ../src/ui/popup_menu.c:349
msgid "Sort Feeds"
msgstr "رتّب التلقيمات"

#: ../src/ui/popup_menu.c:357
msgid "_Mark All As Read"
msgstr "_علّم الكل مقروء"

#: ../src/ui/popup_menu.c:383
msgid "Convert To Local Subscriptions..."
msgstr "حوّل إلى اشتراكات محلية..."

#: ../src/ui/preferences_dialog.c:69
msgid "GNOME default"
msgstr "افتراضي جنوم"

#: ../src/ui/preferences_dialog.c:89
msgid "<Ctrl> Space"
msgstr "<Ctrl> Space"

#: ../src/ui/preferences_dialog.c:90
msgid "<Alt> Space"
msgstr "<Alt> Space"

#: ../src/ui/preferences_dialog.c:96
msgid "Wide View"
msgstr "المنظور العريض"

#: ../src/ui/preferences_dialog.c:406
msgid "Default Browser"
msgstr "المتصفح المبدئي"

#: ../src/Resources.vala:374
msgid "Saved Search"
msgstr "بحث محفوظ"

#: ../src/ui/subscription_dialog.c:424
#, c-format
msgid "The provider of this feed suggests an update interval of %d minute."
msgid_plural ""
"The provider of this feed suggests an update interval of %d minutes."
msgstr[0] "مزوّد هذه التلقيمة لا يقترح فترة تحديث."
msgstr[1] "مزوّد هذه التلقيمة يقترح فترة تحديث دقيقة واحدة."
msgstr[2] "مزوّد هذه التلقيمة يقترح فترة تحديث دقيقتين."
msgstr[3] "مزوّد هذه التلقيمة يقترح فترة تحديث %d دقائق."
msgstr[4] "مزوّد هذه التلقيمة يقترح فترة تحديث %d دقيقة."
msgstr[5] "مزوّد هذه التلقيمة يقترح فترة تحديث %d دقيقة."

#: ../src/ui/subscription_dialog.c:428
msgid "This feed specifies no default update interval."
msgstr "لا تُحدِّد هذه التلقيمة فترة تحديث افتراضيّة."

#: ../src/update_job.c:67
#, c-format
msgid "Error opening temp file %s to use for filtering!"
msgstr "خطأ أثناء فتح الملف المؤقّت %s لاستخدامه في الترشيح!"

#: ../src/update_job.c:95 ../src/update_job.c:318
#, c-format
msgid "Error: Could not open pipe \"%s\""
msgstr "خطأ: تعذّر فتح الأنبوب \"%s\""

#. FIXME: maybe setting request->returncode would be better
#: ../src/update_job.c:349
#, c-format
msgid "Error: Could not open file \"%s\""
msgstr "خطأ: تعذّر فتح الملف \"%s\""

#: ../src/update_job.c:355
#, c-format
msgid "Error: There is no file \"%s\""
msgstr "خطأ: ليس ثمّة ملف \"%s\""

#: ../src/webkit/liferea_web_view.c:163
msgid "Open Link In _Tab"
msgstr "افتح الوصلة في _لسان"

#: ../src/webkit/liferea_web_view.c:171
#, c-format
msgid "_Bookmark Link at %s"
msgstr "_علّم الوصلة في %s"

#: ../src/webkit/liferea_web_view.c:182
msgid "_Copy Image Location"
msgstr "انسخ مكان ال_صورة"

#: ../src/webkit/liferea_web_view.c:185
msgid "S_ave Link As"
msgstr "احفظ الو_صلة ك‍"

#: ../src/webkit/liferea_web_view.c:188
msgid "S_ave Image As"
msgstr "احف_ظ الصورة ك‍"

#: ../src/webkit/liferea_web_view.c:195
msgid "_Subscribe..."
msgstr "ا_شترك..."

#: ../src/webkit/liferea_web_view.c:205
msgid "_Increase Text Size"
msgstr "زِ_د حجم النص"

#: ../src/webkit/liferea_web_view.c:206
msgid "_Decrease Text Size"
msgstr "_قلل حجم النص"

#: ../src/xml.c:427
msgid "[There were more errors. Output was truncated!]"
msgstr "[كان هناك المزيد من الأخطاء. بُتِر الخرْج]"

#: ../src/xml.c:595
msgid "XML Parser: Could not parse document:\n"
msgstr "محلّل XML: لا يمكن تحليل المستند:\n"

#: ../glade/about.ui.h:2
msgid "Liferea is a news aggregator for GTK+"
msgstr "لايفريا هو مُجمِّع أخبار لجتك+"

# ARABEYES: keep the html code, this is
# intentional
#: ../glade/about.ui.h:3
msgid "Liferea Homepage"
msgstr "صفحة لايفريا"

#: ../glade/google_source.ui.h:4 ../glade/reedah_source.ui.h:4
#: ../glade/theoldreader_source.ui.h:4
msgid "_Username (Email)"
msgstr "ا_سم المستخدم (البريد)"

#: ../glade/liferea_menu.ui.h:1
msgid "_Subscriptions"
msgstr "الا_شتراكات"

#: ../glade/liferea_menu.ui.h:2 ../glade/liferea_toolbar.ui.h:8
msgid "Update _All"
msgstr "حدّث ال_كل"

#: ../glade/liferea_menu.ui.h:3
msgid "Mark All As _Read"
msgstr "علّم الكل _مقروء"

#: ../glade/liferea_menu.ui.h:4 ../glade/liferea_toolbar.ui.h:1
msgid "_New Subscription..."
msgstr "اشتراك _جديد..."

#: ../glade/liferea_menu.ui.h:7
msgid "New _Source..."
msgstr "م_صدر جديد..."

#: ../glade/liferea_menu.ui.h:9
msgid "_Import Feed List..."
msgstr "ا_ستورد قائمة التلقيمات..."

#: ../glade/liferea_menu.ui.h:10
msgid "_Export Feed List..."
msgstr "_صدّر قائمة التلقيمات..."

#: ../glade/liferea_menu.ui.h:12
msgid "_Feed"
msgstr "_تلقيم"

#: ../glade/liferea_menu.ui.h:15
msgid "Remove _All Items"
msgstr "احذف _كل العناصر"

#: ../glade/liferea_menu.ui.h:18
msgid "_Item"
msgstr "_عنصر"

#: ../glade/liferea_menu.ui.h:24
msgid "R_emove"
msgstr "أ_زل"

#: ../glade/liferea_menu.ui.h:33
msgid "_Reduced Feed List"
msgstr "_ضُم قائمة التلقيمات"

#: ../glade/liferea_menu.ui.h:35
msgid "_Update Monitor"
msgstr "_مراقب التحديثات"

#: ../glade/liferea_toolbar.ui.h:2
msgid "Adds a subscription to the feed list."
msgstr "أضِف اشتراك إلى قائمة التلقيمات."

#: ../glade/liferea_toolbar.ui.h:4
msgid ""
"Marks all items of the selected feed list node / in the item list as read."
msgstr "علّم كل عناصر الاشتراك المحدد مقروءة."

#: ../glade/liferea_toolbar.ui.h:9
msgid "Updates all subscriptions."
msgstr "حدّث كل الاشتراكات."

#: ../glade/liferea_toolbar.ui.h:11
msgid "Show the search dialog."
msgstr "اعرض حوار البحث."

#: ../glade/mainwindow.ui.h:4 ../glade/prefs.ui.h:25
msgid "Headlines"
msgstr "رؤوس العناوين"

#: ../glade/new_newsbin.ui.h:2
msgid "_News Bin Name:"
msgstr "اسم سلّة الأ_خبار:"

#: ../glade/new_subscription.ui.h:2 ../glade/properties.ui.h:11
msgid "Feed Source"
msgstr "مصدر التلقيمة"

#: ../glade/new_subscription.ui.h:3 ../glade/properties.ui.h:12
msgid "Source Type:"
msgstr "نوع المصدر:"

#: ../glade/new_subscription.ui.h:6 ../glade/properties.ui.h:15
msgid "_Local File"
msgstr "ملف _محلّي"

#: ../glade/new_subscription.ui.h:7 ../glade/properties.ui.h:16
msgid "Select File..."
msgstr "اختر ملفا..."

#: ../glade/new_subscription.ui.h:8 ../glade/properties.ui.h:17
msgid "_Source:"
msgstr "ال_مصدر:"

#: ../glade/new_subscription.ui.h:9
msgid "Download / Postprocessing"
msgstr "تنزيل / معالجة بعديّة"

#: ../glade/new_subscription.ui.h:10 ../glade/properties.ui.h:30
msgid "_Don't use proxy for download"
msgstr "_لا تستخدم وسيط للتنزيل"

#: ../glade/new_subscription.ui.h:11 ../glade/properties.ui.h:18
msgid "Use conversion _filter"
msgstr "استخدم _مرشّح تحويل"

#: ../glade/new_subscription.ui.h:12
msgid ""
"Liferea can use external filter plugins in order to access feeds and "
"directories in non-supported formats.  See the documentation for more "
"information."
msgstr ""
"يستطيع لايفريا استخدام ملحق مرشِّح خارجي للنفاذ إلى أدلّة التلقيمات ذات "
"التنسيقات غير المدعومة.  راجع الوثائق لمعلومات أكثر."

#: ../glade/new_subscription.ui.h:13 ../glade/properties.ui.h:20
msgid "Convert _using:"
msgstr "حوّل با_ستخدام:"

#: ../glade/opml_source.ui.h:1
msgid "Add OPML/Planet"
msgstr "أضِف OPML/Planet"

#: ../glade/opml_source.ui.h:2
msgid ""
"Please specify a local file or an URL pointing to a valid OPML feed list."
msgstr "من فضلك حدّد ملفا محلّيا أو مسارا لقائمة تلقيمات OPML سليمة."

#: ../glade/prefs.ui.h:1
msgid "Liferea Preferences"
msgstr "تفضيلات لايفريا"

#: ../glade/prefs.ui.h:2
msgid "Feed Cache Handling"
msgstr "التعامل مع خبيئة التلقيمات"

#: ../glade/prefs.ui.h:3
msgid "Default _number of items per feed to save:"
msgstr "_عدد العناصر الافتراضي لحفظة في كل تلقيمة:"

#: ../glade/prefs.ui.h:5
msgid "Feed Update Settings"
msgstr "إعدادات تحديث التلقيمات"

#. Feed update interval hint in preference dialog.
#: ../glade/prefs.ui.h:7
msgid ""
"Note: <i>Please remember to set a reasonable refresh time. Usually it is a "
"waste of bandwidth to poll feeds more often than each hour.</i>"
msgstr ""
"ملحوظة: <i>من فضلك تذكّر أن تضبط فترة تحديث معقولة. سحب التحديثات أكثر من مرّة "
"كل ساعة مضيعة للتحميل.</i>"

#: ../glade/prefs.ui.h:8
msgid "_Update all subscriptions at startup."
msgstr "ح_دّث كل الاشتراكات عند بدء التشغيل."

#: ../glade/prefs.ui.h:9
msgid "Default Feed Refresh _Interval:"
msgstr "_فترة تحديث التلقيمات الافتراضيّة:"

#: ../glade/prefs.ui.h:12
msgid "Folder Display Settings"
msgstr "إعدادات عرض المجلّد"

#: ../glade/prefs.ui.h:13
msgid "_Show the items of all child feeds when a folder is selected."
msgstr "أ_ظهر العناصر لكل التلقيمات الإبنة عند اختيار مجلّد."

#: ../glade/prefs.ui.h:14
msgid "_Hide read items."
msgstr "أ_خفِ العناصر المقروءة."

#: ../glade/prefs.ui.h:15
msgid "Feed Icons (Favicons)"
msgstr "أيقونات التلقيمات (Favicons)"

#: ../glade/prefs.ui.h:16
msgid "_Update all favicons now"
msgstr "_حدّث كل الأيقونات الآن"

#: ../glade/prefs.ui.h:18
msgid "Reading Headlines"
msgstr "قراءة رؤوس العناوين"

#: ../glade/prefs.ui.h:19
msgid "_Skim through articles with:"
msgstr "_تصفّع عبر المقالات باستخدام:"

#: ../glade/prefs.ui.h:20
msgid "_Default View Mode:"
msgstr "و_ضع المنظور الافتراضي:"

#: ../glade/prefs.ui.h:23
msgid "Web Integration"
msgstr "التكامل مع الوب"

#: ../glade/prefs.ui.h:24
msgid "_Post Bookmarks to"
msgstr "ا_نشر العلامات في"

#: ../glade/prefs.ui.h:26
msgid "Internal Browser Settings"
msgstr "إعدادات المتصفّح الداخلي"

#: ../glade/prefs.ui.h:27
msgid "Open links in Liferea's _window."
msgstr "افتح الوصلات في _نافذة لايفريا."

#: ../glade/prefs.ui.h:29
msgid "_Enable browser plugins."
msgstr "_فعّل ملحقات المتصفح."

#: ../glade/prefs.ui.h:30
msgid "External Browser Settings"
msgstr "إعدادات المتصفّح الخارجي"

#: ../glade/prefs.ui.h:31
msgid "_Browser:"
msgstr "ال_متصفح:"

#: ../glade/prefs.ui.h:32
msgid "_Manual:"
msgstr "ي_دويا:"

#: ../glade/prefs.ui.h:34
#, no-c-format
msgid "<small>(%s for URL)</small>"
msgstr "<small>(%s للمسار)</small>"

#: ../glade/prefs.ui.h:37
msgid "_Hide toolbar."
msgstr "أخفِ _شريط الأدوات."

#: ../glade/prefs.ui.h:40
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "خادم وكيل HTTP"

#: ../glade/prefs.ui.h:41
msgid "_Auto Detect (GNOME or environment)"
msgstr "_تعرف آلي (جنوم أو البيئة)"

#: ../glade/prefs.ui.h:42
msgid "_No Proxy"
msgstr "_لا وسيط"

#: ../glade/prefs.ui.h:43
msgid "_Manual Setting:"
msgstr "إعدادات _يدويّة:"

#: ../glade/prefs.ui.h:44
msgid "Proxy _Host:"
msgstr "_مضيف الوسيط:"

#: ../glade/prefs.ui.h:45
msgid "Proxy _Port:"
msgstr "م_نفذ الوسيط:"

#: ../glade/prefs.ui.h:46
msgid "Use Proxy Au_thentication"
msgstr "استخدم استيثاق ال_وسيط"

#: ../glade/prefs.ui.h:47
msgid "Proxy _Username:"
msgstr "اسم م_ستخدم الوسيط:"

#: ../glade/prefs.ui.h:48
msgid "Proxy Pass_word:"
msgstr "_كلمة سرّ الوسيط:"

#: ../glade/properties.ui.h:1
msgid "Subscription Properties"
msgstr "خصائص الاشتراك"

#: ../glade/properties.ui.h:4
msgid "_Use global default update interval."
msgstr "ا_ستخدم فترة التحديث الإفتراضية العموميّة."

#: ../glade/properties.ui.h:5
msgid "_Feed specific update interval of"
msgstr "فترة التحديث الخاصة بال_تلقيمة من"

#: ../glade/properties.ui.h:7
msgid "_Don't update this feed automatically."
msgstr "_لا تحدّث هذه التلقيمة آلياً."

#: ../glade/properties.ui.h:9
#, no-c-format
msgid "This feed provider suggests an update interval of %d minutes."
msgstr "يقترح مُزوّد التلقيمة فترة تحديث %d من الدقائق."

#: ../glade/properties.ui.h:19
msgid ""
"Liferea can use external filter scripts in order to access feeds and "
"directories in non-supported formats."
msgstr ""
"يستطيع لايفريا استخدام ملحق مرشِّح خارجي للنفاذ إلى أدلّة التلقيمات ذات "
"التنسيقات غير المدعومة."

#: ../glade/properties.ui.h:22
msgid ""
"The cache setting controls if the contents of feeds are saved when Liferea "
"exits. Marked items are always saved to the cache."
msgstr ""
"تتحكم إعدادات الذاكرة المخبّأة في ما إذا كانت ستُحفظ محتويات التلقيمات عند "
"خروج لايفريا أم لا. ستحفظ العناصر المختارة دائما في الذاكرة المخبّأة."

#: ../glade/properties.ui.h:23
msgid "_Default cache settings"
msgstr "إعدادات الذاكرة المخبأة الا_فتراضيّة"

#: ../glade/properties.ui.h:24
msgid "Di_sable cache"
msgstr "_عطّل الذاكرة المخبّأة"

#: ../glade/properties.ui.h:25
msgid "_Unlimited cache"
msgstr "ذاكرة مخبّأة _غير محدودة"

#: ../glade/properties.ui.h:26
msgid "_Number of items to save:"
msgstr "_عدد العناصر التي ستُحفظ:"

#: ../glade/properties.ui.h:29
msgid "Use HTTP _authentication"
msgstr "استخدم ا_ستيثاق HTTP"

#: ../glade/properties.ui.h:34
msgid "_Automatically download all enclosures of this feed."
msgstr "نزّل كل مغلّفات هذه التلقيمة آ_ليّاً."

#: ../glade/properties.ui.h:35
msgid "Auto-_load item link in configured browser when selecting articles."
msgstr "_حمّل عنصر الوصلة آليا في المتصفّح المحدد عند انتقاء المقالات."

#: ../glade/properties.ui.h:36
msgid "Ignore _comment feeds for this subscription."
msgstr "تجاهل تلقيمات تعليقات _هذا الاشتراك."

#: ../glade/properties.ui.h:37
msgid "_Mark downloaded items as read."
msgstr "_علّم العناصر المنزّلة مقروءة."

#: ../glade/reedah_source.ui.h:1
msgid "Add Reedah Account"
msgstr "أضِف حساب قارئ Reedah"

#: ../glade/reedah_source.ui.h:2
msgid "Please enter your Reedah account settings."
msgstr "من فضلِك أدخل إعدادات حسابك في Reedah."

#: ../glade/rename_node.ui.h:2
msgid "_New Name:"
msgstr "اسم _جديد:"

#: ../glade/search_folder.ui.h:1
msgid "Search Folder Properties"
msgstr "خصائص مجلّد البحث"

#: ../glade/search_folder.ui.h:2
msgid "Search _Name:"
msgstr "ا_سم البحث:"

#: ../glade/search_folder.ui.h:7 ../glade/search.ui.h:4
msgid "A_ny Rule Matches"
msgstr "أي _قاعدة تطابق"

#: ../glade/search_folder.ui.h:8 ../glade/search.ui.h:5
msgid "_All Rules Must Match"
msgstr "_كل القواعد يجب أن تطابق"

#: ../glade/search.ui.h:2
msgid "_Search Folder..."
msgstr "ا_بحث في المجلّد..."

#: ../glade/search.ui.h:3
msgid "Find Items that meet the following criteria"
msgstr "ابحث عن العناصر التي تُطابق هذه المعايير"

#: ../glade/simple_search.ui.h:1
msgid "Search All Feeds"
msgstr "ابحث في كل التلقيمات"

#: ../glade/simple_search.ui.h:3
msgid ""
"Starts searching for the specified text in all feeds. The search result will "
"appear in the item list."
msgstr ""
"يبدأ البحث عن النصّ المحدد في كل التلقيمات. ستظهر نتيجة البحث في قائمة "
"العناصر."

#: ../glade/simple_search.ui.h:5
msgid ""
"Enter a search string Liferea should find either in a items title or in its "
"content."
msgstr "أدخل نص بحث ليبحث عنه ليعثر عليه لايفريا في عنصر أو مُحتواه."

#: ../glade/simple_subscription.ui.h:4
msgid ""
"Enter a website location to use feed autodiscovery or in case you know it "
"the exact feed location."
msgstr ""
"أدخِل موقع وب لتستخدم الاكتشاف التلقائي أو -في حال إذا كنت تعرفه- موقع "
"التلقيمة بالتحديد."

#: ../glade/theoldreader_source.ui.h:1
msgid "Add TheOldReader Account"
msgstr "أضِف حساب قارئ TheOldReader"

#: ../glade/theoldreader_source.ui.h:2
msgid "Please enter your TheOldReader account settings."
msgstr "من فضلِك أدخل إعدادات حسابك في قارئ TheOldReader."

#: ../glade/ttrss_source.ui.h:1
msgid "Add Tiny Tiny RSS Account"
msgstr "أضِف حساب Tiny Tiny RSS"

#: ../glade/ttrss_source.ui.h:2
msgid "Please enter your TinyTinyRSS account settings."
msgstr "من فضلِك أدخل إعدادات حسابك في InoReader."

#: ../glade/ttrss_source.ui.h:3
msgid "_Server URL"
msgstr "عنوان ال_خادوم"

#: ../glade/update_monitor.ui.h:1
msgid "Update Monitor"
msgstr "مراقب التحديثات"

#: ../js/node.xml.in.h:20
msgid "You may want to contact the author/webmaster of the feed about this!"
msgstr "قد ترغب في التواصل من مع مؤلف\\مسئول التلقيمة عن هذا."

msgid "Existing window"
msgstr "نافذة موجودة"

#: ../lightdm-gtk-greeter-settings.desktop.in.h:1
msgid "LightDM GTK Greeter settings"
msgstr "إعدادات LightDM GTK Greeter"

#: ../lightdm-gtk-greeter-settings.desktop.in.h:2
msgid "Configure LightDM GTK Greeter"
msgstr "إعداد LightDM GTK Greeter"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:1
msgid "LightDM GTK Greeter: settings"
msgstr "LightDM GTK Greeter: الإعدادات"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:2
msgctxt "option|greeter|xft-rgba"
msgid "None"
msgstr "دون"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:3
msgctxt "option|greeter|xft-rgba"
msgid "RGB"
msgstr "RGB"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:4
msgctxt "option|greeter|xft-rgba"
msgid "BGR"
msgstr "BGR"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:5
msgctxt "option|greeter|xft-rgba"
msgid "Vertical RGB"
msgstr "RGB عمودي"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:6
msgctxt "option|greeter|xft-rgba"
msgid "Vertical BGR"
msgstr "BGR عمودي"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:7
msgctxt "option|greeter|xft-hintstyle"
msgid "None"
msgstr "دون"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:8
msgctxt "option|greeter|xft-hintstyle"
msgid "Slight"
msgstr "طفيف"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:9
msgctxt "option|greeter|xft-hintstyle"
msgid "Medium"
msgstr "متوسط"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:10
msgctxt "option|greeter|xft-hintstyle"
msgid "Full"
msgstr "كامل"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:11
msgctxt "option|greeter|xft-antialias"
msgid "Antialias"
msgstr "إزالة التسنن"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:12
msgid "Enable this option to override system defaults"
msgstr "تمكين هذا الخيار لتجاوز الإعدادات الافتراضية للنظام"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:13
msgctxt "option|greeter|xft-dpi"
msgid "DPI"
msgstr "نقطة لكل بوصة "

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:14
msgctxt "option|greeter|xft-rgba"
msgid "Subpixel rendering"
msgstr "عرض البكسل الفرعي"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:15
msgctxt "option|greeter|xft-hintstyle"
msgid "Hinting"
msgstr "تلميح"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:16
msgid "Additional font options"
msgstr "خيارات الخط الإضافية"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:17
msgctxt "option|greeter|background"
msgid "Background"
msgstr "الخلفية"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:18
msgctxt "option|multihead"
msgid ""
" <i>(or use <a href=\"\">multihead setup</a> for individual monitors)</i>"
msgstr ""
"<i>(أو استعمال <a href=\"\">إعداد الشاشات المتعددة </a>للشاشات الفردية)</i>"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:19
#: ../data/MultiheadSetupDialog.ui.h:10
msgctxt "option|greeter|background"
msgid "Color"
msgstr "اللون"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:20 ../data/MultiheadSetupDialog.ui.h:9
msgctxt "option|greeter|background"
msgid "Image"
msgstr "الصورة"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:21
msgctxt "option|greeter|theme-name"
msgid "Theme"
msgstr "السمة"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:22
msgctxt "option|greeter|icon-theme-name"
msgid "Icons"
msgstr "الأيقونات"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:23
msgctxt "option|greeter|font-name"
msgid "Font"
msgstr "الخط"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:24
msgctxt "option|greeter|hide-user-image"
msgid "User image"
msgstr "صورة المستخدم"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:25
msgctxt "option|greeter|default-user-image"
msgid "Default user image"
msgstr "صورة المستخدم الافتراضية"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:26
#: ../data/MultiheadSetupDialog.ui.h:12
msgctxt "option|greeter|user-background"
msgid "Use user wallpaper if available"
msgstr "استخدام خلفية المستخدم إن وُجدت"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:27
msgctxt "tabs"
msgid "Appearance"
msgstr "المظهر"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:29
#, no-c-format
msgctxt "option|greeter|clock-format"
msgid ""
"%H %I - hours, %M - minutes, %S - seconds\n"
"%d - day, %m - month, %y %Y - year\n"
"%a %A - day of the week, %b %B - month name"
msgstr ""
"%H %I - ساعة، %M - دقيقة، %S - ثانية\n"
"%d - يوم، %m - شهر، %y %Y - سنة\n"
"%a %A - يوم الأسبوع، %b %B - اسم الشهر"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:32
msgctxt "option|greeter|indicators"
msgid "Add indicator to list"
msgstr "إضافة المؤشر للقائمة"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:33
msgctxt "option|greeter|indicators"
msgid "Add"
msgstr "إضافة"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:34
msgctxt "option|greeter|indicators"
msgid "Remove indicator from list"
msgstr "إزالة المؤشر من القائمة"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:35
msgctxt "option|greeter|indicators"
msgid "Remove"
msgstr "إزالة"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:36
msgctxt "option|greeter|indicators"
msgid "Move up"
msgstr "تجريك للأعلى"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:37
msgctxt "option|greeter|indicators"
msgid "Up"
msgstr "أعلى"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:38
msgctxt "option|greeter|indicators"
msgid "Move down"
msgstr "تجريك للأسفل"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:39
msgctxt "option|greeter|indicators"
msgid "Down"
msgstr "أسفل"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:40
msgctxt "option|greeter|indicators"
msgid "Templates"
msgstr "قوالب"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:41
msgctxt "option|greeter|clock-format"
msgid "Clock format:"
msgstr "تنسيق الساعة:"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:42
msgctxt "option|greeter|indicators"
msgid "Redefine indicators"
msgstr "أعد تعريف المؤشرات"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:43
msgctxt "tabs"
msgid "Panel"
msgstr "اللوحة"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:44
msgctxt "option|greeter|position"
msgid "Horizontal"
msgstr "أفقي"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:45
msgctxt "option|greeter|position"
msgid "Vertical"
msgstr "عمودي"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:47
#, no-c-format
msgctxt "option|greeter|position"
msgid "in %"
msgstr "من %"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:48
msgctxt "option|greeter|position"
msgid "from right"
msgstr "من اليمين"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:49
msgctxt "option|greeter|position"
msgid "from bottom"
msgstr "من الأسفل"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:50
msgctxt "option|greeter|position"
msgid "Select base point and its position."
msgstr "حدّد نقطة القاعدة و موضعها"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:51
msgctxt "tabs"
msgid "Window position"
msgstr "موضع النافذة"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:52
msgctxt "option|greeter|screensaver-timeout"
msgid "Never"
msgstr "أبداً"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:54
msgctxt "option|greeter|reader"
msgid "Select path to reader..."
msgstr "حدّد مسارا للقارئ"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:55
msgctxt "option|greeter|reader"
msgid "Command to launch screen reader"
msgstr "أمر تشغيل قارئ الشاشة"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:56
msgctxt "option|greeter|keyboard"
msgid "Select path to keyboard..."
msgstr "حدّد مسارا للوحة المفاتيح"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:57
msgctxt "option|greeter|keyboard"
msgid "Command to launch on-screen keyboard"
msgstr "أمر تشغيل لوحة المفاتيح على الشاشة"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:58
msgctxt "option|greeter|a11y-states"
msgid "Disabled at start"
msgstr "تعطيل عند البدء"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:59
msgctxt "option|greeter|a11y-states"
msgid "Enabled at start"
msgstr "تمكين عند البدء"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:60
msgctxt "option|greeter|a11y-states"
msgid "Save state between launches"
msgstr "حفظ الحالة بين عمليات التشغيل"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:61
msgctxt "option|greeter|a11y-theme"
msgid "Contrast theme"
msgstr "سمة التباين"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:62
msgctxt "option|greeter|a11y-font"
msgid "Large text"
msgstr "نص كبير"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:63
msgctxt "greeter|option|reader"
msgid "Reader"
msgstr "القارئ"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:64
msgctxt "greeter|option|keyboard"
msgid "Keyboard"
msgstr "لوحة المفاتيح"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:65
msgctxt "option|greeter|screensaver-timeout"
msgid "Timeout until the screen blanks "
msgstr "المدة حتى إيقاف الشاشة "

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:66
msgctxt "greeter|option|allow-debugging"
msgid "Debugging mode"
msgstr "وضع التنقيح"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:67
msgctxt "greeter|option|allow-debugging"
msgid ""
"Enable keys to launch GtkInspector\n"
"More informative log"
msgstr ""
"فعل المفاتيح لإطلاق GtkInspector\n"
"سجل أكثر إفادة"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:69
msgctxt "tabs"
msgid "Misc."
msgstr "متفرقة"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:70
#: ../data/IndicatorPropertiesDialog.ui.h:3
msgctxt "button"
msgid "_Close"
msgstr "_إغلاق"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:71
msgctxt "button"
msgid "_Save"
msgstr "_حفظ"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:72
msgctxt "button"
msgid "_Reload"
msgstr "_إعادة التحميل"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:73
msgid "Read configuration file"
msgstr "اقرأ ملف الضبط"

#: ../data/IconChooserDialog.ui.h:1
msgctxt "icon-dialog"
msgid "Select icon"
msgstr "تحديد أيقونة"

#: ../data/IconChooserDialog.ui.h:2
msgctxt "button"
msgid "_Cancel"
msgstr "_إلغاء"

#: ../data/IconChooserDialog.ui.h:3 ../data/IndicatorPropertiesDialog.ui.h:4
#: ../data/MultiheadSetupDialog.ui.h:2
msgctxt "button"
msgid "_OK"
msgstr "_موافق"

#: ../data/IconChooserDialog.ui.h:4
msgid "Add selected indicator to the list and close this window"
msgstr "أضف المؤشر المُحدّد للقائمة و أغلق هذه النافذة"

#: ../data/IconChooserDialog.ui.h:5
msgctxt "icon-dialog"
msgid "Icon _name:"
msgstr "اسم _الأيقونة"

#: ../data/IconChooserDialog.ui.h:6
msgctxt "icon-dialog"
msgid "_Contexts:"
msgstr "_سياقات:"

#: ../data/IconChooserDialog.ui.h:7
msgctxt "icon-dialog"
msgid "_Icon names:"
msgstr "أسماء الأيقونات"

#: ../data/IconChooserDialog.ui.h:8
msgctxt "icon-dialog"
msgid "List _standard icons only"
msgstr "عرض الأيقونات القياسية فقط"

#: ../data/IndicatorPropertiesDialog.ui.h:1
msgctxt "option-entry|indicators"
msgid "Select file..."
msgstr "تحديد ملف..."

#: ../data/IndicatorPropertiesDialog.ui.h:2
msgctxt "option-entry|indicators"
msgid "Indicator properties"
msgstr "خصائص المؤشر"

#: ../data/IndicatorPropertiesDialog.ui.h:5
msgctxt "button"
msgid "_Add"
msgstr "_إضافة"

#: ../data/IndicatorPropertiesDialog.ui.h:6
msgctxt "option-entry|indicators"
msgid "Indicator"
msgstr "المؤشر"

#: ../data/IndicatorPropertiesDialog.ui.h:7
msgctxt "option-entry|indicators"
msgid "Display label"
msgstr "عرض النص"

#: ../data/IndicatorPropertiesDialog.ui.h:8
msgctxt "option-entry|indicators"
msgid "Leave empty to use default value"
msgstr "اتركها فارغة لاستخدام القيمة الافتراضية"

#: ../data/IndicatorPropertiesDialog.ui.h:9
msgctxt "option-entry|indicators"
msgid "Display image"
msgstr "عرض الصورة"

#: ../data/IndicatorPropertiesDialog.ui.h:10
msgctxt "option-entry|indicators"
msgid "Indicator library/service:"
msgstr "مكتبة\\خدمة المؤشر:"

#: ../data/IndicatorPropertiesDialog.ui.h:11
msgctxt "option-entry|indicators"
msgid "Hide disabled power actions"
msgstr "إخفاء إجراءات الطاقة المعطلة"

#: ../data/IndicatorPropertiesDialog.ui.h:12
msgctxt "option-entry|indicators"
msgid "Text to display:"
msgstr "النص المعروض"

#: ../data/IndicatorPropertiesDialog.ui.h:13
msgctxt "option-entry|indicators"
msgid "Spacer - fills the maximum available space"
msgstr "سبايسر - يملأ أقصى مساحة متوفرة"

#: ../data/IndicatorPropertiesDialog.ui.h:14
msgctxt "option-entry|indicators"
msgid "Separator - draw a separator"
msgstr "فاصل - رسم فاصل"

#: ../data/MultiheadSetupDialog.ui.h:1
msgctxt "option|multihead"
msgid "Multihead setup"
msgstr "إعداد الشاشات المتعددة"

#: ../data/MultiheadSetupDialog.ui.h:3
msgctxt "option|multihead"
msgid "Add configuration"
msgstr "إضافة إعداد"

#: ../data/MultiheadSetupDialog.ui.h:4
msgctxt "option|multihead"
msgid "No configured monitors found"
msgstr "لم يتم العثور على شاشات معدّة"

#: ../data/MultiheadSetupDialog.ui.h:5
msgctxt "option|multihead"
msgid "Monitor name:"
msgstr "اسم الشاشة:"

#: ../data/MultiheadSetupDialog.ui.h:6
msgid "Don't leave empty"
msgstr "لا تتركه فارغاً"

#: ../data/MultiheadSetupDialog.ui.h:7
msgctxt "option|multihead"
msgid "Add new monitor configuration"
msgstr "إضافة إعداد شاشة."

#: ../data/MultiheadSetupDialog.ui.h:8
msgctxt "option|multihead"
msgid "Overwrite default \"background\" option"
msgstr "استبدال خيار \"الخلفية\" الافتراضي"

#: ../data/MultiheadSetupDialog.ui.h:11
msgctxt "option|multihead"
msgid "Overwrite default \"user-background\" option"
msgstr "استبدال خيار \"خلفية المستخدم\" الافتراضي"

#: ../data/MultiheadSetupDialog.ui.h:13
msgctxt "option|multihead"
msgid "Overwrite default \"laptop\" option"
msgstr "استبدال خيار \"حاسوب محمول\" الافتراضي"

#: ../data/MultiheadSetupDialog.ui.h:14
msgctxt "option|greeter|laptop"
msgid "This monitor is laptop display (detect lid closing)"
msgstr "هذه الشاشة هي شاشة جهاز محمول(استعشار إغلاق الغطاء)"

#: ../data/MultiheadSetupDialog.ui.h:15
msgctxt "option|multihead"
msgid ""
"<i>Note: greeter does not set monitors geometry.\n"
"You need to configure it by yourself.</i>"
msgstr ""
"<i>ملاحظة: لا يقوم برنامج الترحيب بتعيين هندسة الشاشات.\n"
"تحتاج لأن تضبظها بنفسك.</i>"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/GtkGreeterSettingsWindow.py:180
msgid "You don't have permissions to change greeter configuration"
msgstr "ليس لديك الإذن بتغيير إعدادات الترحيب"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/GtkGreeterSettingsWindow.py:184
msgid "No permissions to save configuration"
msgstr "لا يوجد إذن بحفظ الإعدادات."

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/GtkGreeterSettingsWindow.py:186
#, python-brace-format
msgid ""
"It seems that you don't have permissions to write to file:\n"
"{path}\n"
"\n"
"Try to run this program using \"sudo\" or \"pkexec\""
msgstr ""
"يبدو أنه ليس لديك صلاحيات للكتابة في ملف:\n"
"{مسار}\n"
"\n"
"جرب تشغيل هذا البرامج باستخدام \"sudo\" أو \"pkexec\""

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/GtkGreeterSettingsWindow.py:374
msgid "<i>disabled</i>"
msgstr "<i>معطّل</i>"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/GtkGreeterSettingsWindow.py:376
msgid "<i>empty string</i>"
msgstr "<i>سلسلة فارغة</i>"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/GtkGreeterSettingsWindow.py:378
msgid "<i>None</i>"
msgstr "<i>لا شيء</i>"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/GtkGreeterSettingsWindow.py:402
#, python-brace-format
msgid "Value defined in file: {path}"
msgstr "قيمة معرفة في ملف: {مسار}"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/GtkGreeterSettingsWindow.py:439
#, python-brace-format
msgid "Reset to initial value: <b>{value}</b>"
msgstr "استعادة القيمة الأولية: <b>{value}</b>"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/GtkGreeterSettingsWindow.py:451
#, python-brace-format
msgid "Reset to default value: <b>{value}</b>"
msgstr "استعادة القيمة المبدئية: <b>{value}</b>"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/GtkGreeterSettingsWindow.py:472
#, python-brace-format
msgid "Reset to value: <b>{value}</b>"
msgstr "إرجاع الى قيمة: <b>{قيمة}</b>"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/GtkGreeterSettingsWindow.py:494
#, python-brace-format
msgctxt "option|greeter|screensaver-timeout"
msgid "{count} min"
msgstr "{count} د"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/GtkGreeterSettingsWindow.py:566
#, python-brace-format
msgctxt "option|greeter|allow-debugging"
msgid ""
"GtkInspector is not available on your system\n"
"Gtk version: {current} < {minimal}"
msgstr ""
"GtkInspector غير متوفر في نظامك\n"
"نسخة Gtk: {الحالية}>{الأدنى}"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/helpers.py:182
#, python-brace-format
msgid "File not found: {path}"
msgstr "ملف غير موجود: {path}"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/helpers.py:206
#, python-brace-format
msgid "Failed to check permissions: {error}"
msgstr "فشل التحقيق من الصلاحيات: {خطأ}"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/helpers.py:209
#, python-brace-format
msgid "Directory is not readable: {path}"
msgstr "المسار غير قابل للقراءة: {مسار}"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/helpers.py:212
#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/helpers.py:215
#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/helpers.py:217
#, python-brace-format
msgid "LightDM does not have permissions to read path: {path}"
msgstr "LightDM لا يمتلك الصلاحيات لقراءة المسار: {مسار}"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/helpers.py:223
#, python-brace-format
msgid "Path is not a regular file: {path}"
msgstr "المسار ليس ملفًا عاديًا: {مسار}"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/helpers.py:229
#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/helpers.py:233
#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/helpers.py:236
#, python-brace-format
msgid "LightDM does not have permissions to execute file: {path}"
msgstr "LightDM لا يمتلك صلاحيات لتشغيل ملف: {مسار}"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IconChooserDialog.py:200
msgctxt "icon-dialog"
msgid "All contexts"
msgstr "كل السياقات"

#. separator
#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IconChooserDialog.py:202
msgctxt "icon-dialog"
msgid "Actions"
msgstr "إجراءات"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IconChooserDialog.py:203
msgctxt "icon-dialog"
msgid "Applications"
msgstr "تطبيقات"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IconChooserDialog.py:204
msgctxt "icon-dialog"
msgid "Categories"
msgstr "تصنيفات"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IconChooserDialog.py:205
msgctxt "icon-dialog"
msgid "Devices"
msgstr "أجهزة"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IconChooserDialog.py:206
msgctxt "icon-dialog"
msgid "Emblems"
msgstr "شعارات"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IconChooserDialog.py:207
msgctxt "icon-dialog"
msgid "Emoticons"
msgstr "الأيقونات المصغرة"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IconChooserDialog.py:208
msgctxt "icon-dialog"
msgid "International"
msgstr "عالمي"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IconChooserDialog.py:209
msgctxt "icon-dialog"
msgid "MIME Types"
msgstr "أنواع MIME"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IconChooserDialog.py:210
msgctxt "icon-dialog"
msgid "Places"
msgstr "أماكن"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IconChooserDialog.py:211
msgctxt "icon-dialog"
msgid "Status"
msgstr "الحالة"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IconEntry.py:85
#, python-brace-format
msgctxt "option-entry|icon"
msgid "Unrecognized value: {value}"
msgstr "قيمة غير معرفة: {قيمة}"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IconEntry.py:104
msgctxt "option-entry|icon"
msgid "Select icon name..."
msgstr "تحديد اسم الأيقونة..."

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IconEntry.py:106
#, python-brace-format
msgctxt "option-entry|icon"
msgid "<b>Icon: {icon}</b>"
msgstr "<b>إيقونة:{أيقونة}</b>"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IconEntry.py:126
msgctxt "option-entry|icon"
msgid "Select file..."
msgstr "تحديد ملف..."

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IconEntry.py:129
#, python-brace-format
msgctxt "option-entry|icon"
msgid "<b>File: {path}</b>"
msgstr "<b>ملف:{مسار}</b>"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IconEntry.py:131
#, python-brace-format
msgctxt "option-entry|icon"
msgid "<b>File: {path}</b> (failed to load)"
msgstr "<b>ملف: {مسار}</b>(فشل في التحميل)"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IndicatorPropertiesDialog.py:79
msgctxt "option-entry|indicators"
msgid "Use default value..."
msgstr "استخدام القيمة الافتراضية..."

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IndicatorPropertiesDialog.py:81
msgctxt "option-entry|indicators"
msgid "<b>Using default value</b>"
msgstr "<b>استخدام القيمة المبدئية</b>"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IndicatorPropertiesDialog.py:233
msgctxt "option-entry|indicators"
msgid "Path/Service field is not filled"
msgstr "حقل المسار/الخدمة فارغ"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IndicatorPropertiesDialog.py:237
#, python-brace-format
msgctxt "option-entry|indicators"
msgid ""
"Indicator \"{name}\" is already in the list.\n"
"It will be overwritten."
msgstr ""
"مؤشر \"{إسم}\" موجود بالفعل في الائحة.\n"
"سيتم الكتابة فوقه."

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IndicatorsEntry.py:131
msgctxt "option-entry|indicators|name"
msgid "External library/service"
msgstr "مكتبة\\خدمة خارجية"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IndicatorsEntry.py:132
msgctxt "option-entry|indicators|name"
msgid "Spacer"
msgstr "سبايسر"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IndicatorsEntry.py:133
msgctxt "option-entry|indicators|name"
msgid "Separator"
msgstr "فاصل"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IndicatorsEntry.py:134
msgctxt "option-entry|indicators|name"
msgid "Text"
msgstr "نص"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IndicatorsEntry.py:135
msgctxt "option-entry|indicators|name"
msgid "Clock"
msgstr "ساعة"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IndicatorsEntry.py:136
msgctxt "option-entry|indicators|name"
msgid "Host name"
msgstr "اسم المضيف"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IndicatorsEntry.py:137
msgctxt "option-entry|indicators|name"
msgid "Keyboard layout"
msgstr "تخطيط لوحة المفاتيح"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IndicatorsEntry.py:138
msgctxt "option-entry|indicators|name"
msgid "Sessions menu"
msgstr "قائمة الجلسات"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IndicatorsEntry.py:139
msgctxt "option-entry|indicators|name"
msgid "Languages menu"
msgstr "قائمة اللغات"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IndicatorsEntry.py:140
msgctxt "option-entry|indicators|name"
msgid "Accessibility menu"
msgstr "قائمة الوصول"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IndicatorsEntry.py:141
msgctxt "option-entry|indicators|name"
msgid "Power menu"
msgstr "قائمة الطاقة"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IndicatorsEntry.py:148
msgctxt "option-entry|indicators|tooltip"
msgid "Spacer"
msgstr "مسافة"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IndicatorsEntry.py:149
msgctxt "option-entry|indicators|tooltip"
msgid "Separator"
msgstr "فاصل"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IndicatorsEntry.py:150
msgctxt "option-entry|indicators|tooltip"
msgid "Custom text or/and image"
msgstr "نص أو\\و صورة مخصصة"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IndicatorsEntry.py:151
msgctxt "option-entry|indicators|tooltip"
msgid "Host name"
msgstr "اسم المضيف"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IndicatorsEntry.py:152
msgctxt "option-entry|indicators|tooltip"
msgid "Clock"
msgstr "الساعة"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IndicatorsEntry.py:153
msgctxt "option-entry|indicators|tooltip"
msgid "Layout indicator"
msgstr "مؤشر التخطيط"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IndicatorsEntry.py:155
msgctxt "option-entry|indicators|tooltip"
msgid "Sessions menu (xfce, unity, gnome etc.)"
msgstr "قائمة الجلسات (إكسفسي، يونيتي، غنوم الخ.)"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IndicatorsEntry.py:156
msgctxt "option-entry|indicators|tooltip"
msgid "Languages menu"
msgstr "قائمة اللغات"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IndicatorsEntry.py:157
msgctxt "option-entry|indicators|tooltip"
msgid "Accessibility menu"
msgstr "قائمة الوصول"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IndicatorsEntry.py:158
msgctxt "option-entry|indicators|tooltip"
msgid "Power menu"
msgstr "قائمة الطاقة"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IndicatorsEntry.py:583
msgctxt "option-entry|indicators"
msgid "Reset to _defaults"
msgstr "استعادة _الافتراضيات"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IndicatorsEntry.py:585
msgctxt "option-entry|indicators"
msgid "Display _label"
msgstr "عرض_التسميات"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IndicatorsEntry.py:587
msgctxt "option-entry|indicators"
msgid "Display _image"
msgstr "عرض _الصورة"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IndicatorsEntry.py:589
msgctxt "option-entry|indicators"
msgid "_Remove"
msgstr "_إزالة"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IndicatorsEntry.py:689
msgctxt "option-entry|indicators"
msgid "Show unused items"
msgstr "عرض العناصر غير المستخدمة"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IndicatorsEntry.py:693
msgctxt "option-entry|indicators"
msgid "Predefined templates:"
msgstr "قوالب معرّفة سابقاً"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/OptionEntry.py:265
msgctxt "option|StringPathEntry"
msgid "Select path"
msgstr "تحديد مسار"

#: ../com.ubuntu.pkexec.lightdm-gtk-greeter-settings.policy.in.h:1
msgid ""
"Authentication is required to run Settings editor for LightDM GTK Greeter"
msgstr "المصادقة مطلوبة لتشغيل محرر إعدادات LightDM GTK Greeter"

#: ../src/lightdm-gtk-greeter.c:525
#, c-format
msgid "Warning: There is still %d user logged in."
msgid_plural "Warning: There are still %d users logged in."
msgstr[0] "تحذير: يوجد %d مستخدم لا يزال قيد الدخول."
msgstr[1] "تحذير: يوجد %d مستخدم واحد لا يزال قيد الدخول."
msgstr[2] "تحذير: يوجد%d مستخدمان لا يزالان قيد الدخول."
msgstr[3] "تحذير: يوجد%d مستخدمين لا يزالون قيد الدخول."
msgstr[4] "تحذير: يوجد %d مستخدما لا يزالون قيد الدخول."
msgstr[5] "تحذير: يوجد %d مستخدم لا يزالون قيد الدخول."

#: ../src/lightdm-gtk-greeter.c:2500
msgid "Your password is incorrect. Please try again."
msgstr "كلمة مرورك غير صحيحة. يرجى المحاولة مجددا."

#: ../greeters/gtk/lightdm-gtk-greeter.c:434
msgid "Are you sure you want to close all programs and shutdown the computer?"
msgstr "أمتأكد أنك ترغب في إغلاق كل البرامج وتوقيف الحاسوب؟"

#: ../greeters/gtk/greeter.ui.h:4
msgid "Large Font"
msgstr "خط كبير"

#: ../greeters/ldm-gtk-greeter.c:611
msgid "High Constrast"
msgstr "تباين عالي"

#: ../greeters/gtk/greeter.ui.h:7
msgid "Shutdown..."
msgstr "أطفئ..."

#. Description on how to use Light Display Manager displayed on command-line
#: ../src/lightdm.c:100
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"  %s - Display Manager"
msgstr ""
"إستخدام:\n"
"  %s - مدير العرض"

#. Description on how to use Light Display Manager displayed on command-line
#: ../src/lightdm.c:106
#, c-format
msgid ""
"Help Options:\n"
"  -c, --config <file>             Use configuration file\n"
"      --pid-file <file>           File to write PID into\n"
"  -d, --debug                     Print debugging messages\n"
"      --test-mode                 Run as unprivileged user\n"
"  -v, --version                   Show release version\n"
"  -h, --help                      Show help options"
msgstr ""
"خبارات المساعدة:\n"
"  -c, --config <file> إستخدم ملف التكوين\n"
"      --pid-file <file> ملف لقراءة PID into\n"
"  -d, --debug طباعة رسالة التصحيح\n"
"      --test-mode شغل بدون إمتبازات المستخدم\n"
"  -v, --version أظهر إصدار النسخة\n"
"  -h, --help أظهر خيارات المساعدة"

#: data/lightsoff.appdata.xml.in:7 data/lightsoff.desktop.in:3
#: src/lightsoff.vala:87 src/lightsoff.vala:109
msgid "Lights Off"
msgstr "إطفاء الأضواء"

#: data/lightsoff.appdata.xml.in:8 data/lightsoff.desktop.in:4
#: src/lightsoff.vala:90
msgid "Turn off all the lights"
msgstr "أطفئ جميع الأضواء"

#: data/org.gnome.lightsoff.gschema.xml:6
msgid "The current level"
msgstr "المستوى الحالي"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:1001
msgid "${disc}: Master Boot Record"
msgstr "${disc}: سجلّ الإقلاع الرّئيسي"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:1001
msgid "${part}: new Debian partition"
msgstr "${part}: جزء ديبيان جديد"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:1001 ../lilo-installer.templates:2001
msgid "Other choice (Advanced)"
msgstr "خيارٌ آخر (متقدّم)"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:1002 ../lilo-installer.templates:2002
#: ../lilo-installer.templates:3001
msgid "LILO installation target:"
msgstr "موضع تثبيت LiLo:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:1002
msgid ""
"The LILO program needs to be installed to make your new system bootable. By "
"installing it onto your disk's Master Boot Record, LILO will take complete "
"control of the boot process, but if you want to use a different boot "
"manager, just install LILO on the new Debian partition instead."
msgstr ""
"يجب تثبيت برنامج LILO كي يصبح نظامك الجديد قابلاً للإقلاع. بتثبيبه على سجلّ "
"الإقلاع الرئيسي لقرصك الصلب سوف يتحكّم LILO بعمليّة الإقلاع بالكامل، ولكن إن "
"أردت استخدام محمّل إقلاع آخر، فقط قم بتثبيت LILO على جزء ديبيان الجديد بدلاً "
"من ذلك."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:1002
msgid "If unsure, install LILO into the Master Boot Record."
msgstr "إن لم تكن متأكّداً قم بتثبيت LiLo على سجلّ الإقلاع الرّئيسي."

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:2001
msgid "${disc}: software RAID array"
msgstr "${disc}: مصفوفة RAID برمجية"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:2002
msgid ""
"The LILO program needs to be installed to make your new system bootable. You "
"may choose to install it onto a software RAID array or another device."
msgstr ""
"يجب تثبيت برنامج LILO لجعل نظامك الجديد قابلاً للإقلاع. يمكنك اختيار تثبيته "
"على مصفوفة RAID برمجية أو جهاز آخر."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:3001
msgid ""
"Please enter the device name of the partition or disk onto which LILO should "
"be installed, such as /dev/hda or /dev/sda1."
msgstr ""
"رجاء أدخل اسم الجهاز للجزء أو القرص الذي تريد تثبيت LILO عليه، مثلاً /dev/hda "
"أو /dev/sda1."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:4001
msgid "Invalid partition name"
msgstr "اسم جزء غير صالح"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:4001
msgid ""
"The path ${path} does not represent a partition or hard disk device. Please "
"try again."
msgstr "المسار ${path} لا يمثّل جزء أو جهاز قرصٍ صلب. الرجاء المحاولة مجدّداً."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:5001
msgid "Installing LILO..."
msgstr "تثبيت LiLo..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:6001
msgid "Activating partition ${bootdev}"
msgstr "تنشيط الجزء ${bootdev}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:7001
msgid "Creating lilo.conf"
msgstr "إنشاء lilo.conf"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:8001
msgid "Installing the LILO package"
msgstr "تثبيت حزمة LiLo"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:9001
msgid "Running LILO for ${bootdev}"
msgstr "تشغيل LiLo من أجل ${bootdev}"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:10001
msgid "LILO configured to use a serial console"
msgstr "تمت تهيئة LiLo ليستخدم طرفيّةً متوالية"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:10001
msgid ""
"LILO is configured to use serial port ${PORT} as the console. ${PORT_SPEED}"
msgstr "هُيئ LILO لاستخدام المنفذ التسلسلي ${PORT} كطرفية. ${PORT_SPEED}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:11001
msgid "The serial port speed is set to ${SPEED}."
msgstr "حُددت سرعة المنفذ التسلسلي إلى ${SPEED}."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:12001
msgid "Would you like to make this partition active?"
msgstr "هل تريد جعل هذا الجزء نشطاً؟"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:12001
msgid ""
"You have chosen to install LILO on a partition that is not the active one. "
"If this partition is not marked active, then LILO will not be loaded by the "
"boot loader. This may cause you to be unable to boot into the system that is "
"being installed."
msgstr ""
"لقد اخترت تثبيت LILO على جزء غير نشط. إن لم يحدّد الجزء كنشط، فلن يتمكن مُحمّل "
"الإقلاع من تحميل LILO. وقد يتسبب هذا بعدم قدرتك على إقلاع النظام الذي تقوم "
"بتثبيته."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:12001
msgid ""
"You should make this partition active unless you have another boot loader "
"that will allow you to access your new Linux installation."
msgstr ""
"عليك أن تجعل هذا الجزء نشطاً إلا إن كان لديك محمّل إقلاعٍ آخر يسمح لك بالوصول "
"إلى تثبيت لينكس الجديد."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:13001
msgid "LILO installation failed. Continue anyway?"
msgstr "فشل تثبيت LiLo. المتابعة على كل حال؟"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:13001
msgid ""
"The lilo package failed to install into /target/. Installing LILO as a boot "
"loader is a required step. The install problem might however be unrelated to "
"LILO, so continuing the installation may be possible."
msgstr ""
"فشل تثبيت حزمة LiLo على /target/.  تثبيت LiLo كمحمّل إقلاع هي خطوةٌ مطلوبة. مع "
"ذلك، فإنّ مشكلة التثبيت قد لا تكون متعلّقة بLiLo، لذا فإنّ الاستمرار بالتثبيت "
"قد يكون ممكناً."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:14001
msgid "LILO installation failed"
msgstr "فشل تثبيت LiLo"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:14001
msgid "Running \"/sbin/lilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"."
msgstr "فشل تشغيل \"/sbin/lilo\" مع رمز الخطأ \"${ERRCODE}\"."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:15001
msgid "Install the LILO boot loader on a hard disk"
msgstr "تثبيت محمّل الإقلاع LiLo على قرصٍ صلب"

#. Type: note
#. Description
#: ../lilo.templates:1001
msgid "LILO configuration"
msgstr "تهيئة LILO"

#. Type: note
#. Description
#: ../lilo.templates:1001
msgid ""
"It seems to be your first LILO installation. It is absolutely necessary to "
"run liloconfig(8) when you complete this process and execute /sbin/lilo "
"after this."
msgstr ""
"يبدو أن هذا هو أول تثبيت LILO. من الضروري جداً تشغيل liloconfig(8) عند اكتمال "
"هذه العملية وتنفيذ /sbin/lilo بعدها."

#. Type: note
#. Description
#: ../lilo.templates:1001
msgid "LILO won't work if you don't do this."
msgstr "لن يعمل LILO إن لم تقم بهذا."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../lilo.templates:2001
msgid "Do you want to add the large-memory option?"
msgstr "تريد إضافة خيار حجم الذاكرة الكبيرة؟"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../lilo.templates:3001
msgid "Do you want to run /sbin/lilo now?"
msgstr "هل تريد تشغيل /sbin/lilo الآن؟"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../lilo.templates:4001
msgid "Do you want to convert boot and root options?"
msgstr "تريد إضافة خيار حجم الذاكرة الكبيرة؟"

#: ../src/sugar3/util.py:348 src/sugar3/util.py:348 ../src/sugar/util.py:348
#, python-format
msgid "%d B"
msgstr "%d بايت"

#: dcpp/QueueManager.cpp:678
msgid "A file of equal or larger size already exists at the target location"
msgstr "الملف بنفس الحجم أو أكبر موجود حاليا في المكان المقصود"

#: dcpp/QueueManager.cpp:614
msgid "A file with a different size already exists in the queue"
msgstr "الملف ذو الحجم المختلف موجود حاليا في الطابور"

#: dcpp/QueueManager.cpp:617
msgid "A file with different tth root already exists in the queue"
msgstr "الملف ذو  \"تي تي إتش\" مختلف موجود حاليا في الطابور"

#: dcpp/QueueManager.cpp:579
msgid "A file with the same hash already exists in your share"
msgstr "ملف بنفس الهاتش موجود حاليا"

#: dcpp/ConnectionManager.cpp:176
msgid "All download slots taken"
msgstr "كل وصلات التحميل مأخوذة"

#: dcpp/DownloadManager.cpp:382 dcpp/DownloadManager.cpp:384
msgid "CRC32 inconsistency (SFV-Check)"
msgstr "CRC32 تضارب (SFV-فحص)"

#: dcpp/ShareManager.cpp:422
msgid "Directory already shared"
msgstr "المجلد مستخدم حاليا"

#: dcpp/DCPlusPlus.cpp:107
msgid "Download Queue"
msgstr "طابور التحميل"

#: dcpp/ZUtils.cpp:100 dcpp/ZUtils.cpp:123 dcpp/BZUtils.cpp:72
#: dcpp/BZUtils.cpp:94 dcpp/BZUtils.cpp:97 dcpp/CryptoManager.cpp:344
#: dcpp/CryptoManager.cpp:363 dcpp/CryptoManager.cpp:377
msgid "Error during decompression"
msgstr "خطأ خلال عملية الفك"

#: dcpp/Socket.cpp:402
msgid ""
"Failed to set up the socks server for UDP relay (check socks address and "
"port)"
msgstr "(افحص عنوان السوكس و البورت) UDP فشل في عمل سوكس سيرفر لحدوث تبادل في"

#: dcpp/ShareManager.cpp:876
msgid "File list refresh finished"
msgstr "تجديد قائمة الملفات انتهت"

#: dcpp/ShareManager.cpp:853
msgid "File list refresh initiated"
msgstr "تجديد قائمة الملفات بدأت"

#: dcpp/DownloadManager.cpp:313
msgid "Full tree does not match TTH root"
msgstr "السلسلة المحملة لا تتوافق مع \"تي تي إتش\" الرئيسي"

#: dcpp/DCPlusPlus.cpp:101
msgid "Hash database"
msgstr "تحديث قاعدة البيانات"

#: dcpp/HashManager.cpp:678
msgid "Hash database rebuilt"
msgstr "تحديث قائمة البيانات انتهت"

#. #-#-#-#-#  marionnet_0.90.6+bzr508-1_ar.po (marionnet)  #-#-#-#-#
#. generated by gettext_extract_pot_p4
#. #-#-#-#-#  partman-partitioning_151_ar.po (ar)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: gui/simple_dialogs.ml:153 ../partman-partitioning.templates:11001
#: disk-utils/fdisk.c:715
msgid "Invalid size"
msgstr "حجم غير صالح"

#: dcpp/QueueManager.cpp:661 dcpp/QueueManager.cpp:669
msgid ""
"Invalid target file (missing directory, check default download directory "
"setting)"
msgstr "الملف المراد خاطيء - مجلد مفقود ، تفقد خواص المجلد للتحميل"

#: dcpp/FavoriteManager.cpp:438
msgid "Kick user(s)"
msgstr "فصل المستخدم"

#: dcpp/ShareManager.cpp:409
msgid "No directory specified"
msgstr "لم يتم تحديد مجلد معين"

#: dcpp/DownloadManager.cpp:427
msgid "No slots available"
msgstr "لا توجد وصلة خالية"

#: dcpp/FavoriteManager.cpp:442
msgid "Redirect user(s)"
msgstr "تحويل المستخدمين"

#: dcpp/ShareManager.cpp:425
msgid "Remove all subdirectories before adding this one"
msgstr "حذف كل المجلدات الثانوية قبل إضافة هذا"

#: dcpp/Socket.cpp:263 dcpp/Socket.cpp:267
msgid "Socks server authentication failed (bad login / password?)"
msgstr "(نظام التعريف بالهوية للسوكس فشلت (أسم غير صحيح / كلمة السر"

#: dcpp/QueueManager.cpp:656 dcpp/QueueManager.cpp:665
msgid "Target filename too long"
msgstr "الملف المقصود كبير جدا"

#: dcpp/Socket.cpp:249
msgid "The socks server doesn't support login / password authentication"
msgstr "هذا السوكس لا يدعم التعريف بالهوية لأسم / و كلمة السر"

#: dcpp/Socket.cpp:162 dcpp/Socket.cpp:170 dcpp/Socket.cpp:203
#: dcpp/Socket.cpp:207 dcpp/Socket.cpp:231 dcpp/Socket.cpp:246
msgid "The socks server failed establish a connection"
msgstr "لقد فشل السوكس في عمل الإتصال"

#: dcpp/Socket.cpp:235
msgid "The socks server requires authentication"
msgstr "هذا السوكس يحتاج إلى العريف بالهوية"

#: dcpp/ShareManager.cpp:413
msgid "The temporary download directory cannot be shared"
msgstr "المجلد الموقت للتحميل لا يمكن استخدامه"

#: dcpp/Thread.cpp:34 dcpp/Thread.cpp:42
msgid "Unable to create thread"
msgstr "عدم القدرة على خلق الوصلة"

#: dcpp/QueueManager.cpp:573
msgid "You're trying to download from yourself!"
msgstr "!أنت تحاول التحميل من عند نفسك"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:1001
msgid "Install the system"
msgstr "تثبيت النظام"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:2001
msgid "Installing the system..."
msgstr "تثبيت النظام..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:3001
msgid "Copying data to disk..."
msgstr "نسخ البيانات إلى القرص..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. This string appears when the live-installer package
#. drop network settings that are used only by the
#. Live system
#: ../live-installer.templates:4001
msgid "Cleaning up network settings..."
msgstr "تنظيف إعدادات الشبكة..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:5001
msgid "Removing packages specific to the live system..."
msgstr "إزالة الحزم الخاصة بالنظام الفوري..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:6001
msgid "Reconfiguring X.org..."
msgstr "إعادة تهيئة X.org..."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:8002
msgid "Type of installation:"
msgstr "نوع التثبيت:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:8002
msgid ""
"The live system can be installed to hard disk using one of the following "
"options."
msgstr ""
"يمكن تثبيت النظام الفوري إلى القرص الصلب باستخدام أحد الخيارات التالية:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:8002
msgid ""
"If you choose 'normal', the system will be installed as a regular system. If "
"you choose 'live', the installed system will continue to act as a live "
"system but it can then be launched directly from the hard disk."
msgstr ""
"إن اخترت 'عادي'، فسيتم تثبيت النظام بشكل عادي. أما إن اخترت 'فوري'، فسيتم "
"تثبيت النظام كما سيبقى نظاماً فورياً ولكن يمكن إقلاعه مباشرة من القرص الصلب."

#: src/main.c:236
msgid ""
"and any information shown below:\n"
"\n"
msgstr ""
"وأية معلومات موضحة أدناه.\n"
"\n"

#: src/main.c:239
msgid ""
"Please install gdb and then run LiVES with the -debug option to collect more "
"information.\n"
"\n"
msgstr ""
"الرجاء تثبيت 'gdb' ثم تشغيل البرنامج مع خيار التصحيح ، لجمع مزيد من "
"المعلومات.\n"
"\n"

#: src/main.c:258
msgid "Preserving set.\n"
msgstr "الحفاظ على ضبط\n"

#. TRANSLATORS: text saying "disabled", (as in "not enabled")
#: src/main.c:476
msgid "disabled !"
msgstr "معطّل !"

#. TRANSLATORS: text saying "**The current layout**", to warn users that the current layout is affected
#: src/main.c:478
msgid "**The current layout**"
msgstr "**التخطيط الحالي**"

#: src/main.c:560
msgid ""
"\n"
"An incorrect version of smogrify was found in your path.\n"
"\n"
"Please review the README file which came with this package\n"
"before running LiVES.\n"
"\n"
"Thankyou.\n"
msgstr ""
"\n"
"تم إيجاد إصدار غير صحيح من 'smogrify' فى مسارك الخاص\n"
"\n"
"من فضلك راجع ملف 'README' المرفق مع الحزمة\n"
"قبل تشغيل برنامج لايفز.\n"
"\n"
"وشكرا\n"

#: src/main.c:571
msgid ""
"\n"
"`smogrify` must be in your path, and be executable\n"
"\n"
"Please review the README file which came with this package\n"
"before running LiVES.\n"
msgstr ""
"\n"
"لابد من وجود `smogrify` فى مسارك الخاص . وتكون قابلة للتنفيذ\n"
"\n"
"من فضلك راجع ملف 'README' المرفق مع الحزمة\n"
"قبل تشغيل برنامج لايفز.\n"

#: src/main.c:714
msgid "Starting...\n"
msgstr "بدءا...\n"

#: src/main.c:1719
msgid "Loading realtime effect plugins..."
msgstr "تحميل إضافات مؤثرات الوقت الحقيقي..."

#: src/main.c:1768
msgid "Starting jack audio server..."
msgstr "بدء خادوم جاك الصوت..."

#: src/main.c:1770
msgid "Starting jack transport server..."
msgstr "بدء خادوم نقل جاك"

#: src/main.c:1929
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Window manager reports as \"%s\"; "
msgstr ""
"\n"
"\n"
"تقرير مدير النافذة كـ \"%s\"; "

#: src/main.c:1931
#, c-format
msgid "number of monitors detected: %d\n"
msgstr "إكتشاف عدد الشاشات %d\n"

#: src/main.c:1977
msgid "Compiled with jack support, good !\n"
msgstr "التواصل مع جاك الصوت ، جيد !\n"

#: src/main.c:1986
#, c-format
msgid ""
"Welcome to LiVES version %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"مرحبا بك مع إصدار برنامج لايفز %s\n"
"\n"

#: src/main.c:2614
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Startup syntax is: %s [opts] [filename [start_time] [frames]]\n"
msgstr ""
"\n"
"جمل بدأ البرنامج: %s [المدخلات] [اسم الملف [وقت-البدأ] [الإطارات]\n"

#: src/main.c:2615
msgid "Where: filename is the name of a media file or backup file.\n"
msgstr "حيث: اسم الملف هو أسم ملف الميديا أو اسم ملف النسخ الاحتياطي\n"

#: src/main.c:2616
msgid "start_time : filename start time in seconds\n"
msgstr "وقت-البدأ : تعريف وقت البدأ بوحدة الثانية\n"

#: src/main.c:2617
msgid "frames : maximum number of frames to open\n"
msgstr "الإطارات : أكبر عدد ممكن لفتح الإطارات\n"

#: src/main.c:2619
msgid "opts can be:\n"
msgstr "تستطيع الإختيار:\n"

#: src/main.c:2620
msgid "-help            : show this help text and exit\n"
msgstr "-مساعدة : عرض مستند المساعدة وإغلاقه\n"

#: src/main.c:2622
msgid "-set <setname>   : autoload clip set setname\n"
msgstr "-المجموعة <اسم المجموعة> : تحميل تلقائى لإسم مجموعة المقاطع\n"

#: src/main.c:2623
msgid "-noset           : do not load any set on startup\n"
msgstr "-مجموعة غير متوفرة : عدم تحميل أى مجموعة عند البداية\n"

#: src/main.c:2624
msgid "-norecover       : force no-loading of crash recovery\n"
msgstr "-عدم إسترجاع : عدم إسترجاع المجموعة المعطوبة بالقوة\n"

#: src/main.c:2625
msgid "-recover         : force loading of crash recovery\n"
msgstr "-إسترجاع : إسترجاع المجموعة المعطوبة بالقوة\n"

#: src/main.c:2627
msgid "-nogui           : do not show the gui\n"
msgstr "-عدم إستخدام الواجهة الرسومية : لا تستعرض الواجهة الرسومية\n"

#: src/main.c:2631
msgid "-startup-ce      : start in clip editor mode\n"
msgstr "-إبدأ تشغيل محرر المقاطع : بداية تشغيل وضع محرر المقاطع\n"

#: src/main.c:2632
msgid "-startup-mt      : start in multitrack mode\n"
msgstr "-إبدأ-تشغيل المسارات المتعددة : بداية تشغيل وضع المسارات المتعددة\n"

#: src/main.c:2635
msgid "-oscstart <port> : start OSC listener on UDP port <port>\n"
msgstr ""
"إبدأ مكتب المنسق الخاص <منفذ> : ابدأ مكتب المنسق الخاص بالمستمع على منفذ "
"'UDP'\n"

#: src/main.c:2636
msgid "-nooscstart      : do not start OSC listener\n"
msgstr "لا تبدأ مكتب المنسق الخاص : لا تبدأ مكتب المنسق الخاص بالمستمع\n"

#: src/main.c:2679
msgid "-devicemap <mapname>          : autoload devicemap\n"
msgstr "-مخطط الجهاز <إسم المخطط> : تحميل تلقائى لمخطط الجهاز\n"

#: src/main.c:2682
msgid "-debug            : try to debug crashes (requires 'gdb' installed)\n"
msgstr "- صَحّح : حاول تصحيح الأعطاب (يحتاج تثبيت 'gdb')\n"

#: src/main.c:2791 src/gui.c:1121
msgid "Starting GUI..."
msgstr "بداية تشغيل الواجة الرسومية..."

#: src/main.c:2868
msgid ""
"\n"
"LiVES was unable to locate 'convert'. You should install convert and image-"
"magick if you want to use rendered effects.\n"
msgstr ""
"\n"
"لم يستطيع برنامج لايفز الوصول الى الأداة 'convert' و 'image-magick' . ربما "
"تحتاج تنصيب الأداتين للحصول على تأثيرات الإعادة.\n"

#: src/main.c:2873
msgid ""
"\n"
"LiVES was unable to locate 'composite'. You should install composite and "
"image-magick if you want to use the merge function.\n"
msgstr ""
"\n"
"لم يستطيع برنامج لايفز الوصول الى الأداة 'composite' و 'image-magick' . ربما "
"تحتاج تنصيب الأداتين للحصول على تأثيرات الدمج 'merge function'\n"

#: src/main.c:2877
msgid ""
"\n"
"LiVES was unable to locate 'sox'. Some audio features may not work. You "
"should install 'sox'.\n"
msgstr ""
"\n"
"لم يستطيع برنامج لايفز الوصول الى الأداة 'sox' . بعض مميرات الصوت لن تعمل. "
"يجب تنصيب الأداة 'sox'\n"

#: src/main.c:3013
#, c-format
msgid "Autoloading set %s..."
msgstr "التحميل التلقائى للمجموعة %s..."

#: src/main.c:3392
#, c-format
msgid "Invalid audio player %s\n"
msgstr "أوديو بلاير 'audio player' غير صالح %s\n"

#: src/main.c:6959
msgid ""
"LiVES was unable to capture this image\n"
"\n"
msgstr ""
"لم يتمكن برنامج لايفز من إلتقاط هذه الصورة\n"
"\n"

#: src/interface.c:31
msgid "Let LiVES set the _file extension"
msgstr "دع برنامج لايفز يقوم بتعيين _إمتداد الملف"

#: src/interface.c:1036 src/interface.c:1139 src/callbacks.c:9035
#: src/callbacks.c:9084
msgid ""
"\n"
"Please Wait"
msgstr ""
"\n"
"يرجى الانتظار"

#: src/interface.c:1054 src/interface.c:1180
msgid "_Enough"
msgstr "_كاف"

#: src/interface.c:1322 modules/gui/qt/ui/profiles.h:740
msgid "Frame size"
msgstr "حجم الإطار"

#: src/interface.c:1332
msgid "Byte size"
msgstr "حجم البايت"

#: src/interface.c:1435 src/interface.c:1480
msgid "Rate/size"
msgstr "معدل / حجم"

#: src/interface.c:1607
msgid "Keep _my settings"
msgstr "إبقاء _اعدادتي"

#: src/interface.c:1609
msgid "Use _recommended settings"
msgstr "استخدام الإ_عدادات الموصى بها"

#: src/interface.c:1680
msgid "_Save to file"
msgstr "_لحفظ الملف"

#: src/interface.c:1988
msgid "Do not send bandwidth information"
msgstr "لا ترسل معلومات النطاق الترددي"

#: src/interface.c:1990
msgid "Try this setting if you are having problems getting a stream"
msgstr "حاول هذا الإعداد إذا كنت تواجه مشاكل في الحصول على دفق"

#: src/interface.c:2377
msgid "Maximum number of tracks to display"
msgstr "الحد الأقصى لعدد من المسارات لعرض"

#: src/interface.c:2413
msgid "Chapter  "
msgstr "الفصل  "

#: src/interface.c:2642
msgid "seconds."
msgstr "ثوان."

#: ../midori/midori-view.c:2872 ../midori/midori-view.c:2875
#, c-format
msgid "File Name: %s"
msgstr "اسم الملف: %s"

#: src/interface.c:2711
msgid "Title/Name : "
msgstr "اللقب / الاسم : "

#: src/interface.c:2717
msgid "Author/Artist : "
msgstr "الكاتب / الفنان : "

#: src/interface.c:2723
msgid "Comments : "
msgstr "التعليقات : "

#: src/interface.c:3203 src/interface.c:3211
msgid "_Wipe layout"
msgstr "_يمسح تخطيط"

#: src/interface.c:3204
msgid "_Ignore changes"
msgstr "_تجاهل التغييرات"

#: src/interface.c:3206
msgid "_Delete layout"
msgstr "_تخطيط حذف"

#: src/interface.c:3209
msgid "_Save layout"
msgstr "_حفظ التخطيط"

#. #-#-#-#-#  virtaal_0.7.1+git20191021+ds1-2_ar.po (Virtaal 0.3beta1)  #-#-#-#-#
#. l10n: Try to keep this as short as possible.
#: src/callbacks.c:1155 ../virtaal/plugins/tm/models/currentfile.py:97
#: ../virtaal/plugins/tm/models/currentfile.py:117
msgid "This file"
msgstr "هذا الملف"

#: src/callbacks.c:1268
msgid ""
"\n"
"Invalid project file.\n"
msgstr ""
"\n"
"الملف غير صالح المشروع.\n"

#: src/callbacks.c:2617 src/callbacks.c:2647
msgid "Redoing"
msgstr "الإعادة"

#: src/callbacks.c:3343 src/callbacks.c:3410 src/callbacks.c:3513
msgid "Inserting"
msgstr "جاري الإدراج"

#: src/callbacks.c:5782
msgid "A video editor and VJ program."
msgstr "وتحرير الفيديو وبرنامج الجيش اليوغوسلافي."

#: src/callbacks.c:7221
msgid "Switch continuous looping off (o)"
msgstr "التبديل حلقات متواصلة من (س)"

#: src/callbacks.c:7225 src/gui.c:1621
msgid "Switch continuous looping on (o)"
msgstr "حلقات التبديل المستمر على (س)"

#: src/callbacks.c:7967 src/callbacks.c:8286
msgid "New Audio"
msgstr "أغنية جديدة"

#: src/callbacks.c:8122
msgid "Opening CD track..."
msgstr "افتتاح مؤتمر نزع السلاح المسار..."

#: src/callbacks.c:8339
msgid "Clear _Errors"
msgstr "أخطاء وا_ضحة"

#: src/callbacks.c:8349
msgid "_Delete affected layouts"
msgstr "_حذف تخطيطات المتضررة"

#: src/callbacks.c:9028 src/callbacks.c:9065
msgid "paused..."
msgstr "مؤقتا..."

#: src/callbacks.c:9036 src/callbacks.c:9085
msgid "resumed..."
msgstr "استأنفت..."

#: src/callbacks.c:10078 src/callbacks.c:11107
msgid ""
"\n"
"Record time must be greater than 0.\n"
msgstr ""
"\n"
"سجل الوقت يجب أن يكون أكبر من الصفر.\n"

#: src/callbacks.c:10098
msgid "External window was released.\n"
msgstr "الخارجية النافذة قد أفرج عنه.\n"

#: src/callbacks.c:10343
msgid "Export Selected Audio as..."
msgstr "أغاني مختارة والتصدير..."

#: src/callbacks.c:10346
msgid "Export Audio as..."
msgstr "التصدير والصوت..."

#: src/callbacks.c:10392
msgid "Exporting audio"
msgstr "تصدير الصوت"

#: src/callbacks.c:10506
msgid "Appending audio"
msgstr "إلحاق الصوت"

#: src/callbacks.c:10566
msgid "Append Audio"
msgstr "إلحاق أغنية"

#: src/callbacks.c:10653
msgid "Trim/Pad Audio"
msgstr "تقليم / الوسادة أغنية"

#: src/callbacks.c:10754
msgid "Fading audio..."
msgstr "يتلاشى الصوت..."

#: src/callbacks.c:10845
msgid ""
"\n"
"Deleting all audio will close this file.\n"
"Are you sure ?"
msgstr ""
"\n"
"حذف جميع السمعية سيتم إغلاق هذا الملف.\n"
"هل أنت متأكد ؟"

#: src/callbacks.c:10848
msgid "Deleting all audio..."
msgstr "حذف كل صوت..."

#: src/callbacks.c:10927
msgid "Deleting Audio"
msgstr "حذف أغنية"

#: src/callbacks.c:10934
msgid "Delete Audio"
msgstr "حذف أغنية"

#: src/callbacks.c:11265
msgid "Record new audio"
msgstr "تسجيل صوتي جديد"

#: src/merge.c:134
msgid "What to do with extra clipboard frames -"
msgstr "ماذا تفعل مع إطارات الحافظة اضافية -"

#: src/merge.c:137
msgid "_Insert Frames"
msgstr "_إدراج إطارات"

#: src/merge.c:143
msgid "_Drop Frames"
msgstr "_انخفاض بأطر"

#: src/merge.c:172
msgid "_Transition Method:"
msgstr "_طريقة الانتقال :"

#: src/merge.c:516
msgid "Merge done.\n"
msgstr "دمج عمله.\n"

#: src/gui.c:112
msgid "_Custom Effects"
msgstr "_العرف الأثر"

#: src/gui.c:113
msgid "Custom _Utilities"
msgstr "العرف ا_لمرافق"

#: src/gui.c:537 src/multitrack.c:6431
msgid "_Open File/Directory"
msgstr "_فتح ملف / دليل"

#: src/gui.c:628 src/multitrack.c:6540
msgid "_Recent Files..."
msgstr "_الملفات الحديثة..."

#: src/gui.c:690
msgid "_Close This Clip"
msgstr "_إغلاق هذه القصاصات"

#: src/gui.c:779
msgid "_Copy Selection"
msgstr "_نسخة التحديد"

#: src/gui.c:787
msgid "Cu_t Selection"
msgstr "ق_طع التحديد"

#: src/gui.c:850
msgid "Select _All Frames"
msgstr "حدد كافة _إطارات"

#: src/gui.c:881
msgid "Select Last _Effect"
msgstr "حدد _تأثير آخر"

#: src/gui.c:891
msgid "_Lock Selection Width"
msgstr "_قفل اختيار العرض"

#: src/gui.c:901
msgid "_Play All"
msgstr "_تلعب جميع"

#: src/gui.c:914
msgid "Pla_y Selection"
msgstr "اخت_يار اللعب"

#: src/gui.c:953 src/multitrack.c:6841
msgid "Re_wind"
msgstr "الترج_يع"

#: src/gui.c:986
msgid "_Double Size"
msgstr "_مضاعفة الحجم"

#: src/gui.c:993 src/multitrack.c:6866
msgid "Play in _Separate Window"
msgstr "اللعب في نافذة _منفصلة"

#: src/gui.c:1000
msgid "_Blank Background"
msgstr "_خلفية بيضاء"

#: src/gui.c:1009
msgid "(Auto)_loop Video (to fit audio track)"
msgstr "(تلقائيا) _حلقة فيديو (لتناسب المسار الصوتي)"

#: src/gui.c:1016 src/multitrack.c:6873
msgid "L_oop Continuously"
msgstr "حلق_ة مستمرة"

#: src/gui.c:1024
msgid "Pin_g Pong Loops"
msgstr "_بينغ بونغ الحلقات"

#: src/gui.c:1063 src/multitrack.c:6889
msgid "Effect_s"
msgstr "الآ_ثار"

#: src/gui.c:1080
msgid "Tools are applied to complete clips."
msgstr "أدوات يتم تطبيقها على مقاطع كاملة."

#: src/gui.c:1169
msgid "E_ject CD"
msgstr "_قذف القرص"

#: src/gui.c:1187
msgid "to New _Clip..."
msgstr "لكليب _جديد..."

#: src/gui.c:1190
msgid "to _Selection"
msgstr "لا_ختيار"

#: src/gui.c:1207
msgid "_Export Audio..."
msgstr "_تصدير أغنية..."

#: src/gui.c:1241
msgid "_Delete Audio..."
msgstr "_حذف أغنية..."

#: src/gui.c:1277
msgid "Show Clip _Info"
msgstr "وتظهر معلوم_ات كليب"

#: src/gui.c:1284
msgid "Show/_Edit File Comments"
msgstr "عرض / _تحرير ملف تعليقات"

#: src/gui.c:1297 src/multitrack.c:7512
msgid "Show _Messages"
msgstr "وتظهر _رسائل"

#: src/gui.c:1300 src/multitrack.c:7574
msgid "Show _Layout Errors"
msgstr "وتظهر_ تخطيط أخطاء"

#: src/gui.c:1304 src/multitrack.c:7489
msgid "_Clips"
msgstr "_لقطات"

#: src/gui.c:1320
msgid "A_dvanced"
msgstr "م_تقدم"

#: src/gui.c:1446
msgid "_VJ"
msgstr "_الجيش اليوغوسلافي"

#: src/gui.c:1508
msgid "Show VJ _Keys"
msgstr "وتظهر الجيش اليوغوسلافي _كيز"

#: src/gui.c:1518
msgid "To_ys"
msgstr "ولعب ا_طفال"

#: src/gui.c:1527
msgid "_Mad Frames"
msgstr "_جنون بأطر"

#: src/gui.c:1530
msgid "_LiVES TV (broadband)"
msgstr "_أرواح تلفزيون (النطاق العريض)"

#: src/gui.c:1540 src/multitrack.c:7607
msgid "_Manual (opens in browser)"
msgstr "_مختصر (يفتح في المتصفح)"

#: src/gui.c:1562 src/multitrack.c:7631 ui/PrintersWindow.ui:82
msgid "_Troubleshoot"
msgstr "حل المشا_كل"

#: src/gui.c:1590
msgid "Rewind to start (w)"
msgstr "الترجيع لبدء (ث)"

#: src/gui.c:1597 src/multitrack.c:16688
msgid "Play all (p)"
msgstr "تلعب جميعع (ع)"

#: src/gui.c:1603 src/gui.c:1797
msgid "Stop playback (q)"
msgstr "وقف التشغيل (ف)"

#: src/gui.c:1609
msgid "Play selection (y)"
msgstr "تلعب اختيار (ذ)"

#: src/gui.c:1839
msgid "Play slower (ctrl-down)"
msgstr "تلعب أبطأ (السيطرة لأسفل)"

#: src/gui.c:1845
msgid "Play faster (ctrl-up)"
msgstr "اللعب بشكل أسرع (السيطرة متابعة)"

#: src/gui.c:1869
msgid "Hide this toolbar"
msgstr "إخفاء شريط الأدوات هذا"

#: src/gui.c:1905
msgid "Vary the video speed"
msgstr "تختلف سرعة الفيديو"

#: src/gui.c:2039
msgid "The first selected frame in this clip"
msgstr "الإطار الأول الذي اختير في هذه القصاصة"

#: src/gui.c:2102
msgid "The last selected frame in this clip"
msgstr "الإطار الأخير المحدد في هذا الكليب"

#. TRANSLATORS: this appears in a button with limited space (around 14 characters)
#: app/components/ViewButton/PlayAllButton.qml:28
msgid "Play all"
msgstr "تشغيل الكل"

#: src/dialogs.c:321
msgid "Show _Details"
msgstr "وتظهر _تفاصيل"

#: include/vlc_config_cat.h:88
msgid "Splitters"
msgstr "المُجَزِّئات"

#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2442
msgid "Converters"
msgstr "المحولات"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:276
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:88
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:280
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:96
msgid "Audio Effects"
msgstr "التأثيرات الصوتية"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:188
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:108
msgid "Video Effects"
msgstr "التأثيرات الڤديوية"

#: ../../i18n_templatelist.c:786 ../../static/t/sieve/add.html:12
msgid "Script name: "
msgstr "اسم السكربت - القطعة البرمجية "

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82 modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:96
#: modules/codec/omxil/mediacodec.c:185 modules/codec/omxil/omxil.c:148
msgid "Decoding"
msgstr "كشف الرموز"

#: src/preferences.c:4118
msgid " MB"
msgstr " م بايت"

#: src/language/commands/sys-file-info.c:207
msgid "Little Endian"
msgstr "ليتل انديان"

#: src/states_screens/dialogs/addons_loading.cpp:138
#, c-format
msgid "Version: %d"
msgstr "الإصدارة : %d"

#: src/multitrack.c:4766
msgid "Delete block"
msgstr "احذف الصندوق"

#: src/multitrack.c:6438
msgid "O_pen File Selection..."
msgstr "_فتح ملف اختيار..."

#: src/multitrack.c:6448 src/multitrack.c:6461 src/multitrack.c:6466
msgid "Open _Location/Stream..."
msgstr "فتح _الموقع / دفق..."

#: src/multitrack.c:6503
msgid "_Import from Device"
msgstr "_الاستيراد من الأجهزة"

#: src/multitrack.c:7437
msgid "_Render"
msgstr "ت_صيير"

#: src/multitrack.c:7620
msgid "Report a _bug"
msgstr "بلغ عن عثرة"

#: src/omc-learn.c:1386
msgid "_Delete all"
msgstr "_حذف الكل"

#. TRANSLATORS: short form of "frames per second"
#: src/omc-learn.c:1568
msgid "fps"
msgstr "إطار في الثانية"

#: ../src/Commands.vala:777
msgid "Enhancing"
msgstr "التحسين"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_ar.po (orca.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: short braille for the rolename of a spin button.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:218
msgid "spin"
msgstr "تدوير"

#. Type: text
#. Description
#. This menu entry may be translated.
#. However, translators are required to keep "Choose language"
#. as an alternative separated by the "/" character
#. Example (french): Choisir la langue/Choose language
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:1001
msgid "Choose language"
msgstr "اِختر لُغَة/Choose language"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../localechooser.templates-in:4001
msgid "System locale:"
msgstr "اختر المحليّة:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../localechooser.templates-in:4001
msgid "Select the default locale for the installed system."
msgstr "اختر المحليّة الافتراضية للنظام المثبّت."

#. Type: text
#. Description
#. finish-install progress bar item
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:6001
msgid "Storing language..."
msgstr "يجري تخزين اللُغة…"

#. Type: title
#. Description
#. Displayed as dialog title during country selection
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:8001
msgid "Select your location"
msgstr "حدِد موقعك"

#. Type: title
#. Description
#. Displayed as dialog title during locale selection
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:9001
msgid "Configure locales"
msgstr "يجري ضبط المحليات"

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:12001
msgid "Language selection no longer possible"
msgstr "لم يعد اِختيار اللغة ممكنًا"

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:12001
msgid ""
"At this point it is no longer possible to change the language for the "
"installation, but you can still change the country or locale."
msgstr ""
"عند هذه النقطة لم يعد من الممكن تغيير لغة برنامج التثبيت، ولكن لا زال "
"بإمكانك تغيير الدولة أو المحليّة."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:12001
msgid ""
"To select a different language you will need to abort this installation and "
"reboot the installer."
msgstr ""
"كي تختار لغة مختلفة عليك بإلغاء عملية التثبيت هذه وإعادة تشغيل برنامج "
"التثبيت."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:13001 ../localechooser.templates-in:14001
msgid "Continue the installation in the selected language?"
msgstr "أتريد الاستمرار بالتثبيت باللغة المحددة؟"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:13001
msgid ""
"The translation of the installer is incomplete for the selected language."
msgstr "ترجمة برنامج التثبيت باللغة التي اخترتها غير مكتمل."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:14001
msgid ""
"The translation of the installer is not fully complete for the selected "
"language."
msgstr "ترجمة برنامج التثبيت باللغة التي اخترتها غير مكتمل."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:15001
msgid ""
"This means that there is a significant chance that some dialogs will be "
"displayed in English instead."
msgstr ""
"هذا يعني أن هناك بعض الحوارات التي ستظهر باللغة الإنجليزية بدلاً من اللغة "
"التي اخترتها."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:16001
msgid ""
"If you do anything other than a purely default installation, there is a real "
"chance that some dialogs will be displayed in English instead."
msgstr ""
"إن قمت بأي شيء آخر غير مجرّد التثبيت الافتراضي، فمن المحتمل أن تظهر بعض "
"الحوارات باللغة الإنجليزية بدلاً من اللغة التي اخترتها."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:17001
msgid ""
"If you continue the installation in the selected language, most dialogs "
"should be displayed correctly but - especially if you use the more advanced "
"options of the installer - some may be displayed in English instead."
msgstr ""
"إن استمريت بالتثبيت باللغة المحددة، فإن معظم الحوارات يجب أن تظهر بشكل صحيح، "
"إلا أن بعضها الآخر سيظهر باللغة الإنجليزية وخصوصاً إن اخترت الخيارات المتقدمة "
"لبرنامج التثبيت."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:18001
msgid ""
"If you continue the installation in the selected language, dialogs should "
"normally be displayed correctly but - especially if you use the more "
"advanced options of the installer - there is a slight chance some may be "
"displayed in English instead."
msgstr ""
"إن استمريت بالتثبيت باللغة المحددة، فإن معظم الحوارات يجب أن تظهر بشكل صحيح، "
"إلا أن بعضها الآخر قد يظهر باللغة الإنجليزية وخصوصاً إن اخترت الخيارات "
"المتقدمة لبرنامج التثبيت."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:19001
msgid ""
"The chance that you will actually encounter a dialog that is not translated "
"into the selected language is extremely small, but it cannot be ruled out "
"completely."
msgstr ""
"هناك احتمال ضئيل جداً أن يظهر لك حوار غير مترجم باللغة التي اخترتها، ولكن ذلك "
"غير مستبعد."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:20001
msgid ""
"Unless you have a good understanding of the alternative language, it is "
"recommended to either select a different language or abort the installation."
msgstr ""
"ما لم تكن ضليعاً باللغة البديلة، فمن المستحسن أن تختار لغة أخرى أو تلغي عملية "
"التثبيت."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:21001
msgid ""
"If you choose not to continue, you will be given the option of selecting a "
"different language, or you can abort the installation."
msgstr ""
"إن اخترت عدم الاستمرار، فستُعطى خيار اختيار لغة بديلة، كما يمكنك إلغاء عملية "
"التثبيت."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:23001
msgid "Country, territory or area:"
msgstr "الدولة، المقاطعة، أو المنطقة:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:24001
msgid "Continent or region:"
msgstr "المقاطعة أو الإقليم:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:25001
msgid ""
"The selected location will be used to set your time zone and also for "
"example to help select the system locale. Normally this should be the "
"country where you live."
msgstr ""
"سيستخدم الموقع المحدد لتعيين منطقتك الزمنية وأيضاً على سبيل المثال للمساهمة "
"في اختيار محلية نظامك. عادة تكون تلك الدولة التي تقطن فيها."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:26001
msgid ""
"This is a shortlist of locations based on the language you selected. Choose "
"\"other\" if your location is not listed."
msgstr ""
"هذه قائمة مختصرة بناءً على اللغة التي اخترتها. اختر \"أخرى\" إن كان اسم موقعك "
"غير موجود في القائمة."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:27001
msgid "Select the continent or region to which your location belongs."
msgstr "اختر القارة أو الإقليم الذي انت فيه."

#. Type: text
#. Description
#. '%s' will be replaced with the name of the currently selected continent/region
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:28001
#, no-c-format
msgid ""
"Listed are locations for: %s. Use the <Go Back> option to select a different "
"continent or region if your location is not listed."
msgstr ""
"فيما يلي سرد لمواقع: %s. استخدم خيار <رجوع> كي تختار قارة أو أقليماً مختلفاً "
"إن لم يكن موقعك في القائمة."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:29001
msgid "Country to base default locale settings on:"
msgstr "الدولة التي تحدد المحلية وفقاً لها:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:30001
msgid ""
"There is no locale defined for the combination of language and country you "
"have selected. You can now select your preference from the locales available "
"for the selected language. The locale that will be used is listed in the "
"second column."
msgstr ""
"ليست هناك محلية مُعرّفة للغة والدولة التي اخترتها. يمكنك الآن الاختيار من "
"مجموعة المحليات المتوفرة للغة المحددة. المحلية التي سيتم استخدامها موجودة في "
"العمود الثاني."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:31001
msgid ""
"There are multiple locales defined for the language you have selected. You "
"can now select your preference from those locales. The locale that will be "
"used is listed in the second column."
msgstr ""
"هناك محليّات عديدة معرفة للغة التي اخترتها. يمكنك الآن اختيار ما تفضله من هذه "
"المحليات. تظهر المحلية التي سيتم استخدامها في العمود الثاني."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../localechooser.templates-in:32001
msgid "Additional locales:"
msgstr "المحليات الإضافية:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../localechooser.templates-in:32001
msgid ""
"Based on your previous choices, the default locale currently selected for "
"the installed system is '${LOCALE}'."
msgstr ""
"وفقاً لاختياراتك السابقة، المحلية الافتراضية المحددة حالياً للنظام المثبت هي "
"'${LOCALE}'."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../localechooser.templates-in:32001
msgid ""
"If you wish to use a different default or to also have other locales "
"available, you may choose additional locales to be installed. If you are "
"unsure it is best to just use the selected default."
msgstr ""
"إن أردت استخدام محلية افتراضية أخرى أو أن تضيف محليات أخرى كذلك، يمكنك "
"اختيار المحليات الإضافية لتثبيتها. وإن لم تكن متأكداً فمن الأفضل استخدام "
"المحددة كافتراضية."

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../localechooser.templates-in:34001
msgid "locale"
msgstr "المحليّة"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../localechooser.templates-in:34001
msgid ""
"A locale determines character encoding and contains information on for "
"example currency, date format and alphabetical sort order."
msgstr ""
"تحدّد المحليّة ترميز الأحرف وتحتوي معلومات حول العملة، ونسق التاريخ وطريقة "
"الترتيب الأبجدية للدولة."

#: ../../mktemplates.continents:18
msgid "Atlantic Ocean"
msgstr "المحيط الأطلسي"

#: ../../mktemplates.continents:20
msgid "Central America"
msgstr "أميركا الوسطى"

#: ../../mktemplates.continents:22
msgid "Indian Ocean"
msgstr "المحيط الهندي"

#: ../data/miners/tracker-miner-applications.desktop.in.in.h:2
msgid "Applications data miner"
msgstr "مُنقِّب بيانات التطبيقات"

#: ../data/miners/tracker-miner-evolution.desktop.in.in.h:2
msgid "Evolution Email miner"
msgstr "مُنقِّب بريد إفُليوشن"

#: ../data/miners/tracker-miner-files.desktop.in.in.h:2
msgid "File system data miner"
msgstr "مُنقِّب بيانات نظام الملفات"

#: ../data/miners/tracker-miner-flickr.desktop.in.in.h:2
msgid "Index your Flickr photo albums"
msgstr "فَهرِس مجموعات صور فلِكَر"

#: ../data/miners/tracker-miner-rss.desktop.in.in.h:1
msgid "Fetch RSS/ATOM Feeds"
msgstr "اجلب تلقيمات RSS/ATOM"

#: ../data/miners/tracker-miner-rss.desktop.in.in.h:2
msgid "RSS/ATOM Feeds"
msgstr "تلقيمات RSS/ATOM"

#: ../data/tracker-miner-flickr.desktop.in.in.h:1
msgid "Processes images and albums on Flickr"
msgstr "يُعالج الصور ومجموعاتها غلى فلِكَر"

#: ../data/tracker-miner-flickr.desktop.in.in.h:2
msgid "Tracker Miner for Flickr"
msgstr "مُنقِّب فلِكَر للمُقتفِي"

#: ../data/tracker-miner-fs.desktop.in.in.h:1
msgid "Crawls and processes files on the file system"
msgstr "يزحف ويعالج الملفات في نظام الملفات"

#: ../data/tracker-miner-fs.desktop.in.in.h:2
msgid "Tracker File System Miner"
msgstr "مُنقِّب نظام الملفات للمُقتفي"

#: ../data/tracker-miner-rss.desktop.in.in.h:1
msgid "Fetch RSS/ATOM feeds"
msgstr "اجلب تلقيمات RSS/ATOM"

#: ../data/tracker-miner-rss.desktop.in.in.h:2
msgid "Tracker RSS/ATOM Feeds Miner"
msgstr "مُنقِّب RSS/ATOM للمُقتفِي"

#: ../data/tracker-store.desktop.in.in.h:1
msgid "Metadata database store and lookup manager"
msgstr "مدير بحث وتخزين في قواعد البيانات الفوقية"

#: ../data/tracker-store.desktop.in.in.h:2
msgid "Tracker Store"
msgstr "مخزن المُقتفي"

#: ../examples/rss-reader/rss_viewer.ui.h:1
msgid "All posts"
msgstr "كل المواضيع"

#: ../src/plugins/nautilus/tracker-tags-view.c:284
#: ../src/plugins/nautilus/tracker-tags-view.c:417
#: ../src/plugins/nautilus/tracker-tags-view.c:451
msgid "No error was given"
msgstr "لم يُعطَ أي خطأ"

#: ../src/plugins/nautilus/tracker-tags-view.c:815
#, c-format
msgid "_Set the tags you want to associate with the %d selected item:"
msgid_plural "_Set the tags you want to associate with the %d selected items:"
msgstr[0] "_حدّد الوسوم التي تريد ربطها بالعناصر المحددة:"
msgstr[1] "_حدّد الوسوم التي تريد ربطها بالعنصر المحدد:"
msgstr[2] "_حدّد الوسوم التي تريد ربطها بالعنصرين المحددين:"
msgstr[3] "_حدّد الوسوم التي تريد ربطها مع %d عناصر محددة:"
msgstr[4] "_حدّد الوسوم التي تريد ربطها مع %d عنصرًا محددًا:"
msgstr[5] "_حدّد الوسوم التي تريد ربطها مع %d عنصر محدد:"

#: ../src/plugins/nautilus/tracker-tags-extension.c:176
#: ../src/plugins/nautilus/tracker-tags-extension.c:203
msgid "Tag one or more files"
msgstr "سِمْ ملفًا أو أكثر"

#: ../src/libtracker-common/tracker-utils.c:69
#: ../src/libtracker-common/tracker-utils.c:76
msgid "unknown time"
msgstr "وقت مجهول"

#: ../src/libtracker-common/tracker-utils.c:94
#: ../src/libtracker-common/tracker-utils.c:145
msgid "less than one second"
msgstr "أقل من ثانية"

#. Translators: this is %d days
#: ../src/libtracker-common/tracker-utils.c:109
#, c-format
msgid " %dd"
msgstr " %dي"

#. Translators: this is %2.2d hours
#: ../src/libtracker-common/tracker-utils.c:113
#, c-format
msgid " %2.2dh"
msgstr " %2.2dس"

#. Translators: this is %2.2d minutes
#: ../src/libtracker-common/tracker-utils.c:117
#, c-format
msgid " %2.2dm"
msgstr " %2.2dد"

#. Translators: this is %2.2d seconds
#: ../src/libtracker-common/tracker-utils.c:121
#, c-format
msgid " %2.2ds"
msgstr " %2.2dث"

#: ../src/libtracker-common/tracker-utils.c:125
#, c-format
msgid " %d day"
msgid_plural " %d days"
msgstr[0] " %d يوم"
msgstr[1] " يوم واحد"
msgstr[2] " يومين"
msgstr[3] " %d أيام"
msgstr[4] " %d يومًا"
msgstr[5] " %d يوم"

#: ../src/libtracker-common/tracker-utils.c:129
#, c-format
msgid " %2.2d hour"
msgid_plural " %2.2d hours"
msgstr[0] " %2.2d ساعة"
msgstr[1] " ساعة واحدة"
msgstr[2] " ساعتين"
msgstr[3] " %2.2d ساعات"
msgstr[4] " %2.2d ساعةً"
msgstr[5] " %2.2d ساعة"

#: ../src/libtracker-common/tracker-utils.c:133
#, c-format
msgid " %2.2d minute"
msgid_plural " %2.2d minutes"
msgstr[0] " %2.2d دقيقية"
msgstr[1] " دقيقة واحدة"
msgstr[2] " دقيقتين"
msgstr[3] " %2.2d دقائق"
msgstr[4] " %2.2d دقيقةً"
msgstr[5] " %2.2d دقيقة"

#: ../src/libtracker-common/tracker-utils.c:137
#, c-format
msgid " %2.2d second"
msgid_plural " %2.2d seconds"
msgstr[0] " %2.2d ثانية"
msgstr[1] " ثانية واحدة"
msgstr[2] " ثانيتين"
msgstr[3] " %2.2d ثوان"
msgstr[4] " %2.2d ثانيةً"
msgstr[5] " %2.2d ثانية"

#: ../src/libtracker-miner/tracker-miner-object.c:730
msgid "Pause application and reason match an already existing pause request"
msgstr "طلب إلباث التطبيق والسبب يطابقان طلبا موجودا من قبل"

#: ../src/tracker-extract/tracker-main.c:83
#: ../src/tracker-store/tracker-main.vala:48
msgid ""
"Logging, 0 = errors only, 1 = minimal, 2 = detailed and 3 = debug (default = "
"0)"
msgstr ""
"التسجيل، 0 = الأخطاء فقط، 1 = الأقل، 2 = تفصيلي، 3 = تنقيح (المبدئي = 0)"

#: ../src/tracker-extract/tracker-main.c:88
msgid "File to extract metadata for"
msgstr "ملف لاستخراج المعلومات الفوقية منه"

#: ../src/tracker-extract/tracker-main.c:92
msgid "MIME type for file (if not provided, this will be guessed)"
msgstr "نوع MIME للملف (إذا لم يحدد سيُخمّن)"

#: ../src/tracker-extract/tracker-main.c:98
msgid "Disable shutting down after 30 seconds of inactivity"
msgstr "عطّل الإغلاق بعد 30 ثانية من عدم النشاط"

#. Daemon options
#: ../src/tracker-extract/tracker-main.c:110 ../src/miners/fs/tracker-main.c:92
#: ../src/tracker-store/tracker-main.vala:47
#: ../src/tracker-writeback/tracker-main.c:51
msgid "Displays version information"
msgstr "يعرض معلومات الإصدارة"

#. Translators: this message will appear immediately after the
#. usage string - Usage: COMMAND [OPTION]... <THIS_MESSAGE>
#: ../src/tracker-extract/tracker-main.c:330
msgid "- Extract file meta data"
msgstr "- استخرج بيانات الملف الفوقية"

#: ../src/tracker-extract/tracker-main.c:339
msgid "Filename and mime type must be provided together"
msgstr "يجب إعطاء اسم الملف ونوع mime معا"

#: ../src/miners/fs/tracker-main.c:78 ../src/miners/rss/tracker-main.c:37
#: ../src/tracker-writeback/tracker-main.c:55
msgid ""
"Logging, 0 = errors only, 1 = minimal, 2 = detailed and 3 = debug (default=0)"
msgstr "التسجيل، 0 = الأخطاء فقط، 1 = الأقل، 2 = تفصيلي، 3 = تنقيح (المبدئي=0)"

#: ../src/miners/fs/tracker-main.c:521
msgid "Would be indexed"
msgstr "يُمكن فهرسته"

#: ../src/miners/fs/tracker-main.c:523
msgid "Would be monitored"
msgstr "يُمكن مراقبته"

#. Translators: this messagge will apper immediately after the
#. * usage string - Usage: COMMAND <THIS_MESSAGE>
#.
#: ../src/miners/fs/tracker-main.c:567
msgid "- start the tracker indexer"
msgstr "- ابدأ مفهرس المُقتفي"

#: ../src/miners/fs/tracker-miner-files.c:1318
msgid "Low battery"
msgstr "البطارية منخفضة"

#: ../src/miners/fs/tracker-miner-files.c:1441
msgid "Low disk space"
msgstr "المساحة المتاحة قليلة"

#. Translators: this messagge will apper immediately after the
#. * usage string - Usage: COMMAND <THIS_MESSAGE>
#.
#: ../src/miners/rss/tracker-main.c:65
msgid "- start the feeds indexer"
msgstr "- ابدأ مفهرس التلقيمات"

#: ../src/tracker-preferences/tracker-preferences.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure file indexing with Tracker"
msgstr "اضبط فهرسة الملفات بالمقتفي"

#: ../src/tracker-preferences/tracker-preferences.desktop.in.in.h:2
msgid "Search and Indexing"
msgstr "البحث والفهرسة"

#: ../src/tracker-preferences/tracker-preferences.vala:92
#, c-format
msgid "%d/20"
msgstr "%d/20"

#: ../src/tracker-preferences/tracker-preferences.vala:108
msgid "Enter value"
msgstr "أدخل قيمة"

#: ../src/tracker-preferences/tracker-preferences.ui.h:3
msgid "Directories (no sub-directories are indexed):"
msgstr "الأدلّة (لن تُفهرس الأدلّة الفرعية):"

#: ../src/tracker-preferences/tracker-preferences.ui.h:4 src/manager.cpp:460
msgid "Directories:"
msgstr "الأدلّة:"

#: ../src/tracker-preferences/tracker-preferences.ui.h:5
msgid "Drop removable device from database after:"
msgstr "أزِل الأجهزة المنفصلة من قاعدة البيانات بعد:"

#: ../src/tracker-preferences/tracker-preferences.ui.h:6
msgid "Enable for _first time"
msgstr "فعّب لل_مرة الأولى"

#: ../src/tracker-preferences/tracker-preferences.ui.h:7
msgid "Enable when running on _battery"
msgstr "فعّل عند العمل _على البطارية"

#: ../src/tracker-preferences/tracker-preferences.ui.h:11
msgid "Glob patterns to ignore:"
msgstr "نمط أسماء ليُتَجاهل:"

#: ../src/tracker-preferences/tracker-preferences.ui.h:12
msgid ""
"Globbing patterns can be used here, for example: \"*bar*\".\n"
"Most commonly this is used to ignore directories like *~, *.o, *.la, etc"
msgstr ""
"يمكن استخدام أنماط الأسماء هنا، مثل: \"*فلان*\".\n"
"عادة لتجاهل الأدلة مثل ‪*~‬، ‪*.o‬، ‪*.la‬، إلخ"

#: ../src/tracker-preferences/tracker-preferences.ui.h:14
msgid "Ignored Content"
msgstr "المحتوى المُتجاهَل"

#: ../src/tracker-preferences/tracker-preferences.ui.h:15
msgid "Include _removable media"
msgstr "اشمل الوسائط الم_نفصلة"

#: ../src/tracker-preferences/tracker-preferences.ui.h:16
msgid "Include optical di_scs"
msgstr "اشمل الا_سطوانات"

#: ../src/tracker-preferences/tracker-preferences.ui.h:18
msgid "Indexing Preferences"
msgstr "تفضيلات الفهرسة"

#: ../src/tracker-preferences/tracker-preferences.ui.h:19
msgid "Indexing s_peed (faster consumes more resources):"
msgstr "_سرعة الفهرسة (كلما كانت أسرع استهلكت موارد أكثر):"

#: ../src/tracker-preferences/tracker-preferences.ui.h:20
msgid "Limitations"
msgstr "القيود"

#: ../src/tracker-preferences/tracker-preferences.ui.h:22
msgid "Non-Recursively Indexed"
msgstr "ليس مفهرَسا تتابعيا"

#: ../src/tracker-preferences/tracker-preferences.ui.h:23
msgid "Opens text entry for glob patterns"
msgstr "يفتح حقلا نصيا لأنماط الأسماء"

#: ../src/tracker-preferences/tracker-preferences.ui.h:24
msgid "Opens the filechooser dialogue"
msgstr "يفتح حوار اختيار ملفات"

#: ../src/tracker-preferences/tracker-preferences.ui.h:25
msgid "Recursively Indexed"
msgstr "مفهرَسا تتابعيا"

#: ../src/tracker-preferences/tracker-preferences.ui.h:26
msgid "Semantics"
msgstr "المعاني"

#: ../src/tracker-preferences/tracker-preferences.ui.h:29
msgid "Stop indexing when _disk space is below:"
msgstr "أوفق الفهرسة عندما تكون مساحة ال_قرص أقل من:"

#: ../src/tracker-preferences/tracker-preferences.ui.h:30
msgid "This covers ALL removable media, memory cards, CDs, DVDs, etc."
msgstr "يشمل هذا كل الوسائط المنفصلة مثل بطاقات الذاكرة والاسطوانات إلخ."

#: ../src/tracker-preferences/tracker-preferences.ui.h:31
msgid ""
"When toggled, this makes sure your home directory is included in the list."
msgstr "عند تفعيله سيُضمّن مجلد المنزل في القائمة."

#: ../src/tracker-preferences/tracker-preferences.ui.h:32
msgid "With specific files:"
msgstr "مع ملفات معينة:"

#: ../src/tracker-preferences/tracker-preferences.ui.h:34
msgid "_Monitor file and directory changes"
msgstr "_راقب تغيرات الملف والدليل"

#: ../src/tracker-needle/tracker-needle.desktop.in.in.h:1
#: ../src/tracker-needle/tracker-needle.ui.h:1
msgid "Desktop Search"
msgstr "بحث سطح المكتب"

#: ../src/tracker-needle/tracker-needle.desktop.in.in.h:2
msgid ""
"Find what you're looking for on this computer by name or content using "
"Tracker"
msgstr "اعثر على ما تبحث عنه في هذا الحاسوب بالاسم أو المحتوى مستخدما المُقتفي"

#: ../src/tracker-needle/tracker-needle.vala:749
msgid "Desktop Search user interface using Tracker"
msgstr "واجهة استخدام لبحث سطح المكتب باستخدام المُقتفي"

#: ../src/tracker-needle/tracker-query.vala:194
msgid "No Subject"
msgstr "بلا موضوع"

#. Translators: %d is replaced with a number of days. It's always greater than 1
#: ../src/tracker-needle/tracker-utils.vala:61
#, c-format
msgid "%ld day from now"
msgid_plural "%ld days from now"
msgstr[0] "أقل من يوم من الآن"
msgstr[1] "يوما واحدا من الآن"
msgstr[2] "يومين من الآن"
msgstr[3] "%ld أيام من الآن"
msgstr[4] "%ld يومًا من الآن"
msgstr[5] "%ld يوم من الآن"

#. Translators: %d is replaced with a number of days. It's always greater than 1
#: ../src/tracker-needle/tracker-utils.vala:64
#, c-format
msgid "%ld day ago"
msgid_plural "%ld days ago"
msgstr[0] "منذ أقل من يوم"
msgstr[1] "منذ يوم واحد"
msgstr[2] "منذ يومين"
msgstr[3] "منذ %ld أيام"
msgstr[4] "منذ %ld يومًا"
msgstr[5] "منذ %ld يوم"

#: ../src/tracker-needle/tracker-utils.vala:76
#: ../src/tracker-needle/tracker-utils.vala:105
msgid "Less than one second"
msgstr "أقل من ثانية"

#: ../src/tracker-needle/tracker-needle.ui.h:2
msgid ""
"Display results by category, for example, Music, Videos, Applications, etc."
msgstr "يعرض النتائج حسب النوع، مثلا الصوتيات أو الفديو أو التطبيقات إلخ"

#: ../src/tracker-needle/tracker-needle.ui.h:3
msgid "Display results by files found in a grid view"
msgstr "اعرض النتائج حسب الملفات في منظور شبكة"

#: ../src/tracker-needle/tracker-needle.ui.h:4
msgid "Display results by files found in a list"
msgstr "اعرض النتائج حسب الملفات في قائمة"

#: ../src/tracker-needle/tracker-needle.ui.h:5
msgid "Find search criteria in file titles"
msgstr "ابحث عن معاير البحث في أسماء الملفات"

#: ../src/tracker-needle/tracker-needle.ui.h:6
msgid "Find search criteria inside files"
msgstr "ابحث عن معاير البحث داخل الملفات"

#: ../src/tracker-needle/tracker-needle.ui.h:7
msgid "Show statistics about the data stored"
msgstr "اعرض إحصائيات عن البيانات المُخزّنة"

#: ../src/tracker-search-bar/tracker-results-window.c:664
msgid "Email Addresses"
msgstr "عناوين بريد"

#: ../src/tracker-search-bar/tracker-results-window.c:1142
#, c-format
msgid "No results found for “%s”"
msgstr "لم يُعثر على نتائِج تُطابِق ”%s“"

#: ../src/tracker-search-bar/tracker-search-bar.ui.h:1
msgid "A search bar applet for finding content stored in Tracker"
msgstr "بريمح لشريط البحث يعثر على المحتوى المخزن في المُقتفي"

#: ../src/tracker-search-bar/tracker-search-bar.ui.h:2
msgid "Copyright Tracker Authors 2005-2010"
msgstr "حقوق النشر  2005--2010 لمؤلفي المُقتفي"

#: ../src/tracker-search-bar/tracker-search-bar.ui.h:3
msgid ""
"Tracker is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version.\n"
"\n"
"Tracker is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Tracker; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301, USA."
msgstr ""
"المُقتفي برمجية حر، يمكنك توزيعه و/أو تعديله حسب بنود رخصة جنو العمومية كما \n"
"نشرتها مؤسسة البرامج الحرة، الإصدار الثاني أو أي إصدار أحدث (حسب رغبتك).\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"يوزع المُقتفي على أمل أن يكون مفيدًا، ولكن دون أية ضمانات، بما في ذلك ضمانات "
"قابلية البرنامج للتسويق أو الملاءمة لغرض معين. انظر نص رخصة جنو العمومية \n"
"لمزيد من التفاصيل.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"من المفترض أنك تلقيت نسخة من رخصة جنو العمومية مع هذا البرنامج؛ إذا لم "
"يحدث \n"
"هذا فاكتب إلى مؤسسة البرمجيات الحرة\n"
"\n"
"Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA \n"
"02111-1307, USA."

#. Indexer options
#: ../src/tracker-store/tracker-main.vala:51
msgid "Force a re-index of all content"
msgstr "افرض إعادة فهرسة كل المحتوى"

#. Translators: this messagge will apper immediately after the
#. * usage string - Usage: COMMAND <THIS_MESSAGE>
#.
#: ../src/tracker-store/tracker-main.vala:189
msgid "- start the tracker daemon"
msgstr "- ابدأ عفريت المُقتفي"

#. Translators: this messagge will apper immediately after the
#. usage string - Usage: COMMAND [OPTION]... <THIS_MESSAGE>
#: ../src/tracker-control/tracker-control.c:77
msgid " - Manage Tracker processes and data"
msgstr " - أدِر عمليات وبيانات المقتفي"

#: ../src/tracker-control/tracker-control-general.c:80
msgid "Kill all Tracker processes and remove all databases"
msgstr "اقتل هذا عملية المقتفي واحذف كل قواعد البيانات"

#: ../src/tracker-control/tracker-control-general.c:111
msgid "Could not open /proc"
msgstr "تعذّر فتح ‪/proc‬"

#: ../src/tracker-control/tracker-control-general.c:112
#: ../src/tracker-control/tracker-control-general.c:297
#: ../src/tracker-control/tracker-control-general.c:337
#: ../src/tracker-control/tracker-control-general.c:358
msgid "no error given"
msgstr "لم يُعطى أي خطأ"

#: ../src/tracker-control/tracker-control-general.c:540 ../src/option.c:1814
msgid "Show general options"
msgstr "اعرض الخيارات العامّة"

#: ../src/tracker-control/tracker-control-miners.c:425
msgid "Miner options"
msgstr "خيارات المُنقِّب"

#: ../src/tracker-control/tracker-control-miners.c:426
msgid "Show miner options"
msgstr "اعرض خيارات المُنقِّب"

#: ../src/tracker-control/tracker-control-status.c:57
msgid "Fetching…"
msgstr "يجلب…"

#. miner/rss
#: ../src/tracker-control/tracker-control-status.c:58
#, c-format
msgid "Crawling single directory '%s'"
msgstr "يزحف داخل المجلد المفرد '%s'"

#: ../src/tracker-control/tracker-control-status.c:59
#, c-format
msgid "Crawling recursively directory '%s'"
msgstr "يزحف تتابعيا داخل المجلد '%s'"

#: ../src/tracker-control/tracker-control-status.c:66
msgid "Show current status"
msgstr "اعرض الحالة الحالية"

#: library/pippy/game.py:36
msgid "PAUSED"
msgstr "متوقف"

#: ../src/tracker-control/tracker-control-status.c:615
msgid "Status options"
msgstr "خيارات الحالة"

#: ../src/tracker-control/tracker-control-status.c:616
msgid "Show status options"
msgstr "اعرض خيارات الحالة"

#: ../src/tracker-utils/tracker-import.c:116
#: ../src/tracker-utils/tracker-info.c:223
#: ../src/tracker-utils/tracker-search.c:1442
#: ../src/tracker-utils/tracker-sparql.c:292
#: ../src/tracker-utils/tracker-stats.c:93
#: ../src/tracker-utils/tracker-tag.c:945
#: ../src/tracker-writeback/tracker-writeback-consumer.c:98
msgid "No error given"
msgstr "لم يُعطى أي خطأ"

#: ../src/tracker-utils/tracker-search.c:67
#: ../src/tracker-utils/tracker-tag.c:55
msgid "Limit the number of results shown"
msgstr "حُدّ عدد النتائج المعروضة"

#: ../src/tracker-utils/tracker-search.c:144
msgid "search terms"
msgstr "مصطلحات البحث"

#: ../src/tracker-utils/tracker-search.c:162
#: ../src/tracker-utils/tracker-tag.c:110
msgid ""
"NOTE: Limit was reached, there are more items in the database not listed here"
msgstr ""
"ملاحظة: وصلنا للحد المسموح، هناك الكثير من النتائج في قاعدة البيانات ولم "
"تسرد هنا"

#: data/freedesktop.org.xml.in:8368
msgid "SPARQL query"
msgstr "استعلام SPARQL"

#: ../src/tracker-utils/tracker-sparql.c:613
msgid "No results found matching your query"
msgstr "لم يُعثر على نتائِج تُطابِق استعلامك"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:46
#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:51
#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:56
#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:71
#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:116
#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:261
#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:274
#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:284
#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:304
#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:309
#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:314
#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:364
msgid "INTERNAL"
msgstr "INTERNAL"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:61
msgid "Allow using a cover per track"
msgstr "اسمح باستخدام صورة غلاف لكل المسار"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:76
msgid ""
"Threshold used to decide if the previous track should be played or the "
"currently running one should be restarted"
msgstr ""
"يتم استخدام العتبة لتحديد ما إذا كان يجب تشغيل المسار السابق أو إعادة تشغيل "
"المسار الجاري حاليًا"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:81
msgid "Save artwork/popularity in tags"
msgstr "حفظ الصورة الفنية / الشعبية في العلامات"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:91
msgid "Enabled genres in party mode"
msgstr "الأنواع المُفعلة في وضع الحفل"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:92
msgid "ID for genres."
msgstr "معرف للأنواع."

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:96 ../lollypop/menu_search.py:40
msgid "Search on the Web"
msgstr "ابحث في الوب"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:101
msgid "Shown suggestions"
msgstr "اظهر الاقتراحات"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:106
msgid "Play featured tracks"
msgstr "تشغيل المسارات المميزة"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:111
msgid "Allow syncing to USB disks"
msgstr "السماح بالمزامنة على أقراص USB"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:121
msgid ""
"If set, Lollypop will use this server instead of YouTube. See https://github."
"com/omarroth/invidious"
msgstr ""
"إذا تم تعيينها، ستستخدم Lollypop هذا الخادم بدلا من YouTube. انظر https://"
"github.com/omarroth/invidious"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:126
msgid "If true, Lollypop will not use system youtube-dl"
msgstr "إذا كان صحيحًا ، فلن يستخدم Lollypop نظام youtube-dl"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:131
msgid "Do not use original date if set"
msgstr "لا تستخدم التاريخ الأصلي إذا تم تحديده"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:136
msgid "Import playlists from collections"
msgstr "استورد قوائم التشغيل من المجموعات"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:141
msgid "Music URI"
msgstr "مسار المقطع"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:142
msgid "When empty, use XDG_MUSIC_DIR"
msgstr "استخدم XDG_MUSIC_DIR إذا كان فارغا"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:146
msgid "Use Libre.fm instead of Last.fm"
msgstr "استخدم Libre.fm مكان Last.fm"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:151
msgid "ListenBrainz user token"
msgstr "رمز المستخدم listenbrainz"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:156
msgid "Google Custom Search API key"
msgstr "مفتاح API لبحث جوجل المخصص"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:161
msgid "Favorite tag editor"
msgstr "محرر علامة المفضلة"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:166
msgid "Favorite cover filename without extension"
msgstr "اسم ملف الغلاف المفضل بدون ملحق"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:172
msgid ""
"Resetting this value will reset the database, popular albums will be restored"
msgstr "تصفير هذه القيمة سيصفِّر قاعدة البيانات. ستستعاد الألبومات الشهيرة"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:176
msgid "Albums cover size"
msgstr "حجم صورة غطاء الألبوم"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:186 ../data/SettingsDialog.ui:394
msgid "Auto update music"
msgstr "التحديث التلقائي للموسيقى"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:191
msgid "Show tracks in artist view"
msgstr "إظهار المسارات في عرض الفنان"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:196 ../data/SettingsDialog.ui:88
msgid "Show artist artwork"
msgstr "أظهر صورة الفنان"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:201
msgid "Use dark GTK theme"
msgstr "استخدم سمة جتك الداكنة"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:206
msgid "Disable scrobbling usage"
msgstr "تعطيل استخدام scrobbler"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:211
msgid "Handle compilations"
msgstr "التعامل مع التجميعات"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:216
msgid "Handle performers, compositors, ..."
msgstr "التعامل مع الأداء, التركيب, ..."

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:221
msgid "Show compilations in albums view"
msgstr "أظهر المجموعات في عرض الألبومات"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:226 ../data/SettingsDialog.ui:158
msgid "Continue playback when closed"
msgstr "استمر في التشغيل عند الإغلاق"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:231
msgid "Append albums by default"
msgstr "إلحاق الألبومات بشكل افتراضي"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:236
msgid "Smart sort for artist"
msgstr "الفرز الذكي للفنان"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:237
msgid "Ex: The Beatles sorted as Beatles. Reset of database required"
msgstr "مثلاً: فرز البيتلز كفريق بيتلز. اعادة تعيين قاعدة البيانات مطلوب"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:241
msgid "Show sort tag as artist. Reset of database may be required"
msgstr ""
"إظهار علامة التصنيف كفنان. قد تكون هناك حاجة لإعادة تعيين قاعدة البيانات"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:242
msgid "Ex: Beatles, The"
msgstr "مثال : البيتلز ، و"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:246
msgid "Restore previous state"
msgstr "استعد الحالة السابقة"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:251
msgid "Disable MPRIS"
msgstr "عطِّل MPRIS"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:256
msgid "Notifications behaviour"
msgstr "سلوك الإشعارات"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:265
msgid "Items count in views"
msgstr "عدد العناصر في العرض"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:269
msgid "Show track number from tags"
msgstr "أظهر رقم المسار من العلامات"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:279
msgid "Enable PNG artwork cache"
msgstr "تفعيل ذاكرة التخزين المؤقت للعمل الفني PNG"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:289
msgid "Force single column mode"
msgstr "فرض وضع العمود الواحد"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:294
msgid "Volume rate"
msgstr "معدل حجم الصوت"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:295
msgid "0.0-1.0"
msgstr "0.0-1.0"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:299
msgid "Equalizer enabled"
msgstr "تم تمكين المُوازِن"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:319
msgid "Show labels in sidebar"
msgstr "إظهار التسميات في الشريط الجانبي"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:324
msgid "Smooth track transitions"
msgstr "انتقالات سلسة للمسارات"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:329
msgid "Smooth track transitions only in party mode"
msgstr "انتقالات المسار السلس فقط في وضع الحفلة"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:334
msgid "Transition duration in ms"
msgstr "مدة الانتقال بالمللي ثانية"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:339
msgid "Fade effect on playback status change"
msgstr "تأثير التلاشي عند تغيير حالة التشغيل"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:344
msgid "Fade duration in ms"
msgstr "مدة التلاشي بالمللي ثانية"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:349
msgid "Fade effect only in party mode"
msgstr "تأثير التلاشي فقط في وضع الحفلة"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:354 ../data/ToolbarEnd.ui:20
msgid "Shuffle tracks"
msgstr "مقطوعات عشوائية"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:359
msgid "Ignore internal symlinks"
msgstr "تجاهل الروابط الداخلية"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:369
msgid "ReplayGain state"
msgstr "حالة إعادة التشغيل"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:374
msgid "ReplayGain value in dB"
msgstr "قيمة إعادة التشغيل في dB"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:375
msgid "Between -15 and 15"
msgstr "بين -15 و 15"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:379
msgid "Applies signal compression/limiting to raw audio data"
msgstr "تطبيق ضغط/تقييد الإشارة على البيانات الصوتية الأولية"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:380
msgid ""
"It performs strict hard limiting with soft-knee characteristics, using a "
"threshold of -6 dB"
msgstr ""
"ينفذ الحد الصارم الثابت مع خصائص التركيبة الناعمة، وذلك باستخدام عتبة -6 "
"ديسيبل"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:384
msgid "Possibilities for powermanagement options"
msgstr "خيارات إدارة الطاقة"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:385
msgid "This option inhibits screensaver and suspend during Lollypop playback."
msgstr "هذا الخيار يمنع شاشة التوقف والتعليق أثناء تشغيل Lollypop."

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:394 ../data/SettingsDialog.ui:212
msgid "Order albums by"
msgstr "رتب الألبومات ب"

#: ../data/AboutDialog.ui.in:13
msgid "A music player for GNOME."
msgstr "مشغل موسيقى لجنوم."

#: ../data/AboutDialog.ui.in:15
msgid "Visit Lollypop website"
msgstr "زر موقع Lollypop"

#. Replace me with your names
#: ../data/AboutDialog.ui.in:28
msgctxt "Add your names here, do not remove previous names!"
msgid "translator1, translator2, ..."
msgstr "مترجم1، مترجم2، ..."

#: ../data/AboutDialog.ui.in:29
msgid ""
"\n"
"Reda Lazri:\n"
"    Lollypop icon\n"
"Geary Development Team:\n"
"    tag-list-symbolic icon\n"
"GNOME Project:\n"
"    unplayed-albums-symbolic\n"
"    artists-list-symbolic icons\n"
"Martins D. Okoi:\n"
"    Description in appdata\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"Reda Lazri:\n"
"    Lollypop icon\n"
"Geary Development Team:\n"
"    tag-list-symbolic icon\n"
"GNOME Project:\n"
"    unplayed-albums-symbolic\n"
"    artists-list-symbolic icons\n"
"Martins D. Okoi:\n"
"    Description in appdata\n"
"    "

#: ../data/AboutDialog.ui.in:67
msgid "Donations:"
msgstr "التبرعات:"

#: ../data/AboutDialog.ui.in:74
msgid "Liberapay"
msgstr "ليبرابَي"

#: ../data/AboutDialog.ui.in:84 ../lollypop/container_notification.py:107
msgid "Patreon"
msgstr "باتريون"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.appdata.xml.in:8
#: ../data/org.gnome.Lollypop.desktop.in:3
msgid "Lollypop"
msgstr "لولي بوب"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.appdata.xml.in:11
msgid ""
"Lollypop is a lightweight modern music player designed to work excellently "
"on the GNOME desktop environment. It also features a party mode which will "
"auto-select party-related playlists; allows access the player from your "
"couch thanks to it fullscreen mode; fetches lyrics, artwork and biography "
"online; and provides native support for ReplayGain."
msgstr ""
"Lollypop هو مشغل موسيقى حديث خفيف الوزن مصمم للعمل بشكل ممتاز على بيئة سطح "
"المكتب GNOME. كما يتميز بوضع الحفلة الذي سيتم اختيار قوائم التشغيل ذات الصلة "
"بالحفلات تلقائيا؛ يسمح الوصول إلى لاعب من القائمة الخاصة بك بفضل ذلك وضع ملء "
"الشاشة؛ يجلب كلمات, الأعمال الفنية والسيرة الذاتية على الانترنت; ويوفر الدعم "
"الأصلي ل ReplayGain."

#: ../data/org.gnome.Lollypop.desktop.in:13
msgid "Music;Player;Lollipop;"
msgstr "موسيقى ; مشغل ; Lollipop ;"

#: ../data/Appmenu.ui:45
msgid "Update music"
msgstr "حدِّث الموسيقى"

#: ../data/Appmenu.ui:63
msgid "Mini player"
msgstr "مشغل صغير"

#: ../data/Appmenu.ui:136
msgid "_About Lollypop"
msgstr "_حول Lollypop"

#: ../data/ArtistBannerWidget.ui:88
msgid "Play albums"
msgstr "شغِّل الألبومات"

#: ../data/ArtistBannerWidget.ui:106
msgctxt "artist context"
msgid "Add to current playlist"
msgstr "أضف إلى قائمة التشغيل الحالية"

#: ../data/ArtworkSearch.ui:69
msgid "Select a local file"
msgstr "استخدم ملفا محليا"

#: ../data/DeviceWidget.ui:67
msgid "Convert to:"
msgstr "حوِّل إلى:"

#: ../data/DeviceWidget.ui:100
msgid "Do not convert"
msgstr "لا تحول"

#: ../data/DeviceWidget.ui:204
msgid "Synchronized:"
msgstr "مزامنة:"

#: ../data/PlaylistBannerWidget.ui:89
msgid "Play playlist randomized"
msgstr "شغل القائمة عشوائيا"

#: ../data/SettingsDialog.ui:51 ../data/SettingsDialog.ui:54
msgid "Whether the application should use a dark theme"
msgstr "ما إذا كان يجب أن يستخدم التطبيق سمة داكنة أم لا"

#: ../data/SettingsDialog.ui:70
msgid "Single column mode"
msgstr "وضع العمود الواحد"

#: ../data/SettingsDialog.ui:72
msgid "Only show a single column for tracks"
msgstr "إظهار عمود واحد فقط للمسارات"

#: ../data/SettingsDialog.ui:105
msgid "High quality artwork"
msgstr "أعمال فنية عالية الجودة"

#: ../data/SettingsDialog.ui:122
msgid "Artwork size"
msgstr "حجم العمل الفني"

#: ../data/SettingsDialog.ui:139 ../lollypop/menu_actions.py:78
msgid "Clean cache"
msgstr "نظِّف الخبيئة"

#: ../data/SettingsDialog.ui:160
msgid "Play music in background"
msgstr "تشغيل الموسيقى في الخلفية"

#: ../data/SettingsDialog.ui:176
msgid "Restore state on startup"
msgstr "استعد الحالة عند بدء التشغيل"

#: ../data/SettingsDialog.ui:178
msgid "Restore current playback and view"
msgstr "استعادة التشغيل والعرض الحاليين"

#: ../data/SettingsDialog.ui:194
msgid "Save changes to file"
msgstr "حفظ التغييرات الى ملف"

#: ../data/SettingsDialog.ui:196
msgid "Save artwork and rating to files"
msgstr "حفظ العمل الفني والتصنيف إلى ملفات"

#: ../data/SettingsDialog.ui:213
msgid "Albums will be sorted by this field"
msgstr "سيتم فرز الألبومات حسب هذا الحقل"

#: ../data/SettingsDialog.ui:222
msgid "Artist - year"
msgstr "فنان - سنة"

#: ../data/SettingsDialog.ui:247
msgid "Enable transitions"
msgstr "تمكين الانتقالات"

#: ../data/SettingsDialog.ui:249
msgid "Add a transition on track change"
msgstr "إضافة انتقال عند تغير المسار"

#: ../data/SettingsDialog.ui:284
msgid "Transition duration in milliseconds"
msgstr "مدة الانتقال بالميلي ثانية"

#: ../data/SettingsDialog.ui:304
msgid "Apply audio correction on the fly"
msgstr "تطبيق تصحيح الصوت على الطاير"

#: ../data/SettingsDialog.ui:350 ../lollypop/dialog_settings.py:251
msgid "Reset collection"
msgstr "إعادة تعيين المجموعة"

#: ../data/SettingsDialog.ui:396
msgid "Update music if files added to collection"
msgstr "تحديث الموسيقى إذا تمت إضافة ملفات إلى المجموعة"

#: ../data/SettingsDialog.ui:412 ../data/SettingsDialog.ui:450
msgid "You need to reset collection"
msgstr "تحتاج إلى إعادة تعيين المجموعة"

#: ../data/SettingsDialog.ui:413
msgid "Show compilations"
msgstr "أظهر مجموعات"

#: ../data/SettingsDialog.ui:415
msgid ""
"A compilation is an album without any \"Album artist tag\"\n"
"and with different artists"
msgstr ""
"التجميع هو ألبوم بدون \"علامة فنان الألبوم\"\n"
"ومع فنانين مختلفين"

#: ../data/SettingsDialog.ui:432
msgid "Import playlists"
msgstr "استورد قوائم التشغيل"

#: ../data/SettingsDialog.ui:434
msgid "Search for playlists in your collection"
msgstr "ابحث عن قوائم التشغيل في مجموعتك"

#: ../data/SettingsDialog.ui:451
msgid "Import advanced tags"
msgstr "استيراد علامات متقدمة"

#: ../data/SettingsDialog.ui:453
msgid "Performers, composers, …"
msgstr "المؤدون والملحنون …"

#: ../data/SettingsDialog.ui:502
msgid "Remove devices managed by Lollypop"
msgstr "إزالة الأجهزة التي يديرها Lollypop"

#: ../data/SettingsDialog.ui:526
msgid "Allow network access"
msgstr "اسمح بالنفاذ إلى الشبكة"

#: ../data/SettingsDialog.ui:543
msgid "Background data"
msgstr "بيانات الخلفية"

#: ../data/SettingsDialog.ui:545
msgid "Search artwork in background"
msgstr "البحث عن عمل فني في الخلفية"

#: ../data/SettingsDialog.ui:566
msgid "Song playback"
msgstr "تشغيل المقطع"

#: ../data/SettingsDialog.ui:594
msgid "Use a recent version of youtube-dl"
msgstr "استخدم إصدارًا حديثًا من youtube-dl"

#: ../data/SettingsDialog.ui:610
msgid "Google API-key"
msgstr "مفتاح Google API"

#: ../data/SettingsDialog.ui:679
msgid "Use an Invidious server"
msgstr "استخدم خادم Invidious"

#: ../data/SettingsDialog.ui:695
msgid "No server set"
msgstr "لم يتم تعيين الخادم"

#: ../data/SettingsDialog.ui:705
msgid "What is Invidious ?"
msgstr "ما هو Invidious؟"

#: ../data/SettingsDialog.ui:754
msgid "Search (artwork, songs, ...)"
msgstr "بحث (عمل فني ، أغاني ، ...)"

#: ../data/SettingsDialog.ui:1017 ../lollypop/menu_playback.py:144
#: ../lollypop/menu_search.py:56
msgid "Deezer"
msgstr "ديزر"

#: ../data/SettingsDialog.ui:1051
msgid "AudioDB"
msgstr "AudioDB"

#: ../data/SettingsDialog.ui:1085
msgid "FANART.TV"
msgstr "FANART.TV"

#: ../data/SettingsDialog.ui:1102
msgid "iTunes"
msgstr "iTunes"

#: ../data/SettingsDialog.ui:1136
msgid "Startpage"
msgstr "صفحة البدء"

#: ../data/SettingsDialog.ui:1214
msgid "Metro Lyrics"
msgstr "Metro Lyrics"

#: ../data/Shortcuts.ui:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "Settings"
msgstr "إعدادات"

#: ../data/Shortcuts.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Party mode"
msgstr "وضع الحفل"

#: ../data/Shortcuts.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/Hide filter"
msgstr "أظهر/أخف عامل التصفية"

#: ../data/Shortcuts.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Lock playback"
msgstr "أقفل التشغيل"

#: ../data/Shortcuts.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show equalizer"
msgstr "عرض المعادل"

#: ../data/Shortcuts.ui:59
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show lyrics"
msgstr "أظهر الكلمات"

#: ../data/Shortcuts.ui:66
msgctxt "shortcut window"
msgid "Volume up"
msgstr "ارفع الصوت"

#: ../data/Shortcuts.ui:73
msgctxt "shortcut window"
msgid "Volume down"
msgstr "أخفض الصوت"

#: ../data/Shortcuts.ui:87
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mini player"
msgstr "مشغل مصغر"

#: ../data/Shortcuts.ui:100
msgctxt "shortcut window"
msgid "Play"
msgstr "شغِّل"

#: ../data/Shortcuts.ui:107
msgctxt "shortcut window"
msgid "Pause"
msgstr "ألبث"

#: ../data/Shortcuts.ui:114
msgctxt "shortcut window"
msgid "Stop"
msgstr "أوقف"

#: ../data/Shortcuts.ui:121
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next track"
msgstr "القطعة التالية"

#: ../data/Shortcuts.ui:128
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous track"
msgstr "المقطوعة السابقة"

#: ../data/Shortcuts.ui:135
msgctxt "shortcut window"
msgid "Skip current album"
msgstr "تخط الألبوم الحالي"

#: ../data/Shortcuts.ui:142
msgctxt "shortcut window"
msgid "Love current track"
msgstr "اعجاب بالمسار الحالي"

#: ../data/Shortcuts.ui:149
msgctxt "shortcut window"
msgid "Skip backward in track"
msgstr "تخط المسار إلى الخلف"

#: ../data/Shortcuts.ui:156
msgctxt "shortcut window"
msgid "Skip forward in track"
msgstr "تخط المسار إلى الامام"

#: ../data/Shortcuts.ui:163
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enable/disable scrobbling"
msgstr "تمكين / تعطيل scrobbler"

#: ../data/SmartPlaylistView.ui:121
msgid "tracks selected by"
msgstr "المسارات المحددة بواسطة"

#: ../data/SmartPlaylistView.ui:139
msgid "year DESC"
msgstr "عام DESC"

#: ../data/SmartPlaylistView.ui:140
msgid "year ASC"
msgstr "العام ASC"

#: ../data/SmartPlaylistView.ui:141
msgid "duration DESC"
msgstr "مدة DESC"

#: ../data/SmartPlaylistView.ui:142
msgid "duration ASC"
msgstr "مدة ASC"

#: ../data/SmartPlaylistView.ui:184
msgid "Match music for "
msgstr "مطابقة الموسيقى ل "

#: ../data/SmartPlaylistView.ui:211
#: share/html/Elements/RT__CustomField/ColumnMap:86
msgid "one"
msgstr "واحد"

#: ../data/SmartPlaylistView.ui:226
msgid "of the following rules :"
msgstr "من القواعد التالية:"

#: ../data/ToolbarEnd.ui:7
msgid "Party mode"
msgstr "وضع الحفل"

#: ../data/ToolbarEnd.ui:9
msgid "Enable party mode"
msgstr "فعِّل وضع الحفل"

#: ../data/ToolbarEnd.ui:26
msgid "Repetition"
msgstr "التكرار"

#: ../data/ToolbarEnd.ui:28
msgid "Continuous playback"
msgstr "قرائة متواصلة"

#: ../data/ToolbarEnd.ui:34
msgid "Automatic playback (similar)"
msgstr "تشغيل تلقائي (مشابه)"

#: ../data/ToolbarEnd.ui:40
msgid "Automatic playback (random)"
msgstr "تشغيل تلقائي (عشوائي)"

#: ../data/ToolbarEnd.ui:52
msgid "Do not repeat"
msgstr "لا تكرر"

#: ../data/ToolbarEnd.ui:59
msgid "Scrobbling"
msgstr "Scrobbler"

#: ../data/ToolbarEnd.ui:61
msgid "Enable scrobbling"
msgstr "تمكبن Scrobbler"

#: ../data/ToolbarEnd.ui:104
msgid "Playback options"
msgstr "خيارات التشغيل"

#: ../data/TuneinPopover.ui:58
msgid "Go home"
msgstr "اذهب للبيت"

#: ../lollypop/artwork_album.py:515 ../lollypop/widgets_rating.py:211
msgid "You need to install kid3-cli"
msgstr "تحتاج إلى تثبيت kid3-cli"

#: ../lollypop/assistant.py:149
msgid "Can't contact this service"
msgstr "لا يمكن الاتصال بهذه الخدمة"

#: ../lollypop/assistant_flatpak.py:31
msgid "Authorization needed"
msgstr "الإذن مطلوب"

#: ../lollypop/assistant_flatpak.py:33
msgid ""
"\n"
"In order to be able to access your collection,\n"
"you need to allow <b>Lollypop</b>."
msgstr ""
"\n"
"لكي تتمكن من الوصول إلى مجموعتك\n"
"تحتاج إلى السماح <b>Lollypop</b>."

#: ../lollypop/assistant_flatpak.py:44
msgid "Update folders"
msgstr "تحديث المجلدات"

#: ../lollypop/assistant_google.py:29
msgid "What is the Google API key?"
msgstr "ما هو مفتاح Google API؟"

#: ../lollypop/assistant_google.py:31
msgid ""
"\n"
"In order to enable YouTube playback,\n"
"you need to create a key for the\n"
"\n"
"<b>\"YouTube Data API v3\"</b>\n"
msgstr ""
"\n"
"من أجل تمكين تشغيل YouTube ،\n"
"تحتاج إلى إنشاء مفتاح ل\n"
"\n"
"<b> \"YouTube Data API v3\" </b>\n"

#: ../lollypop/assistant_google.py:45
msgid "Connect to the console"
msgstr "قم بالاتصال بوحدة التحكم"

#: ../lollypop/assistant_google.py:49
msgid "Access Google Developer Console"
msgstr "الوصول إلى وحدة تحكم مطور Google"

#: ../lollypop/assistant_google.py:57
msgid "Activate the API"
msgstr "تفعيل API"

#: ../lollypop/assistant_google.py:74
msgid "Copy the key"
msgstr "نسخ المفتاح"

#: ../lollypop/assistant_lastfm.py:36
#, python-format
msgid "Scrobbling to %s"
msgstr "الخربشة إلى %s"

#: ../lollypop/assistant_lastfm.py:38
#, python-format
msgid ""
"\n"
"In order to send your activity to <b>%s</b>,\n"
"you need to allow <b>Lollypop</b>."
msgstr ""
"\n"
"من أجل إرسال نشاطك إلى ,<b> %s </b> \n"
"تحتاج إلى السماح ب <b> Lollypop </b>."

#: ../lollypop/assistant_lastfm.py:51
#, python-format
msgid ""
"\n"
"<b>Open and login</b> to <b>%s</b>.\n"
"Then, allow Lollypop."
msgstr ""
"\n"
"<b> فتح وتسجيل الدخول </b> إلى <b> %s </b>.\n"
"ثم اسمح لولي بوب."

#: ../lollypop/assistant_lastfm.py:54
#, python-format
msgid "Access %s"
msgstr "الوصول %s"

#: ../lollypop/assistant_lastfm.py:62
msgid "Just play a track"
msgstr "مجرد تشغيل المسار"

#: ../lollypop/assistant_musicbrainz.py:29
msgid "Scrobbling to ListenBrainz"
msgstr "الخربشة إلى ListenBrainz"

#: ../lollypop/assistant_musicbrainz.py:42
msgid "Connect to ListenBrainz"
msgstr "اتصل ب ListenBrainz"

#: ../lollypop/assistant_musicbrainz.py:44
msgid ""
"\n"
"<b>Open and login</b> to <b>ListenBrainz</b>."
msgstr ""
"\n"
"<b> فتح وتسجيل الدخول </b> إلى <b> ListenBrainz </b>."

#: ../lollypop/assistant_musicbrainz.py:46
msgid "Access ListenBrainz"
msgstr "الوصول إلى ListenBrainz"

#: ../lollypop/assistant_musicbrainz.py:56
msgid ""
"\n"
"<b>Finish</b> the activation by copying <b>API-Key</b> in Lollypop."
msgstr ""
"\n"
"<b> أنتهي </b> التنشيط بنسخ <b> API-Key </b> في Lollypop."

#: ../lollypop/collection_scanner.py:339
msgid "Resetting database"
msgstr "إعادة تعيين قاعدة البيانات"

#: ../lollypop/collection_scanner.py:510
msgid "Scan disabled, missing collection"
msgstr "المسح معطل ، مجموعة مفقودة"

#: ../lollypop/container_notification.py:96
msgid "Automatically download albums and artists artwork?"
msgstr "تحميل تلقائيا الألبومات والأعمال الفنية الفنانين؟"

#: ../lollypop/container_notification.py:106
msgid "Please consider a donation to the project"
msgstr "يرجى النظر في تبرع لهذا المشروع"

#: ../lollypop/database_artists.py:122
msgid "Many artists"
msgstr "العديد من الفنانين"

#: ../lollypop/database_upgrade.py:775
msgid "Please wait while Lollypop is updating albums"
msgstr "الرجاء الانتظار أثناء تحديث Lollypop للألبومات"

#: ../lollypop/database_upgrade.py:794
msgid "Please wait while Lollypop is updating tracks"
msgstr "الرجاء الانتظار بينما يقوم Lollypop بتحديث المسارات"

#: ../lollypop/dialog_settings.py:85
#, python-format
msgid "Artists count: %s"
msgstr "عدد الفنانين: %s"

#: ../lollypop/dialog_settings.py:87
#, python-format
msgid "Albums count: %s"
msgstr "عدد الألبومات: %s"

#: ../lollypop/dialog_settings.py:89
#, python-format
msgid "Tracks count: %s"
msgstr "عدد المسارات: %s"

#: ../lollypop/fullscreen.py:344
msgid "You are using a broken cursor theme!"
msgstr "أنت تستعمل سمة مؤشر معطوبة!"

#: ../lollypop/helper_web_wikipedia.py:117
msgid "band"
msgstr "شريط"

#: ../lollypop/helper_web_wikipedia.py:117
msgid "singer"
msgstr "مغني"

#: ../lollypop/inhibitor.py:101
msgid "Playing music"
msgstr "يعزف الموسيقى"

#: ../lollypop/menu_actions.py:59
msgid "Save in collection"
msgstr "حفظ في المجموعة"

#: ../lollypop/menu_actions.py:69
msgid "Remove from collection"
msgstr "إزالة من المجموعة"

#: ../lollypop/menu_actions.py:88
msgid "Buy this album"
msgstr "اشتر هذا الألبوم"

#: ../lollypop/menu_actions.py:100
msgid "Open with…"
msgstr "فتح باستخدام…"

#: ../lollypop/menu_artist.py:56
msgid "Play featured"
msgstr "تشغيل المميز"

#: ../lollypop/menu_artist.py:62 ../lollypop/menu_genre.py:44
#: ../lollypop/menu_objects.py:56 ../lollypop/menu_objects.py:120
#: ../lollypop/menu_playlist.py:66
msgid "Add to"
msgstr "إضافة إلى"

#: ../lollypop/menu_artist.py:111
msgid "Available albums"
msgstr "الألبومات المتاحة"

#: ../lollypop/menu_artwork.py:67 ../lollypop/menu_artwork.py:114
msgid "Change Artwork"
msgstr "تغيير العمل الفني"

#: ../lollypop/menu_current_albums.py:34 ../lollypop/menu_current_albums.py:43
#: ../lollypop/shown.py:40 ../lollypop/widgets_banner_current_albums.py:65
msgid "Playing albums"
msgstr "الألبومات الشغَّالة"

#: ../lollypop/menu_current_albums.py:42
msgid "Create a new playlist"
msgstr "أنشئ قائمة تشغيل جديدة"

#: ../lollypop/menu_objects.py:67
msgid "Show album"
msgstr "عرض الألبوم"

#: ../lollypop/menu_objects.py:175
msgid "YouTube page address"
msgstr "عنوان صفحة يوتيوب"

#: ../lollypop/menu_playback.py:57 ../lollypop/menu_playback.py:291
#: ../lollypop/menu_playback.py:571
msgid "Play a radio"
msgstr "تشغيل راديو"

#: ../lollypop/menu_playback.py:72
msgid "Add to playback"
msgstr "أضف للتشغيل"

#: ../lollypop/menu_playback.py:79 ../lollypop/widgets_row_album.py:111
msgid "Remove from playback"
msgstr "إزالة من التشغيل"

#: ../lollypop/menu_playback.py:114
msgid "Related tracks"
msgstr "المسارات ذات الصلة"

#: ../lollypop/menu_playback.py:123 ../lollypop/playlists.py:107
#: ../lollypop/playlists.py:371 ../lollypop/shown.py:70
msgid "Loved tracks"
msgstr "المقطوعة المفضلة"

#: ../lollypop/menu_playback.py:132 ../lollypop/shown.py:68
msgid "Popular tracks"
msgstr "المقطوعات الشهيرة"

#: ../lollypop/menu_playback.py:136
msgid "From collection"
msgstr "من المجموعة"

#: ../lollypop/menu_playback.py:168 ../lollypop/menu_suggestions.py:74
msgid "From the Web"
msgstr "من الويب"

#: ../lollypop/menu_playback.py:210
msgid "Play this playlist"
msgstr "تشغيل قائمة التشغيل هذه"

#: ../lollypop/menu_playback.py:217
msgid "Add this playlist"
msgstr "أضف قائمة التشغيل هذه"

#: ../lollypop/menu_playback.py:281
msgid "Play this artist"
msgstr "تشغيل هذا الفنان"

#: ../lollypop/menu_playback.py:390
msgid "Play this genre"
msgstr "تشغيل هذا النوع"

#: ../lollypop/menu_playback.py:471
msgid "Play this decade"
msgstr "تشغيل هذا العقد"

#: ../lollypop/menu_playback.py:554 ../lollypop/widgets_row_album.py:119
msgid "Play this album"
msgstr "تشغيل هذا الألبوم"

#: ../lollypop/menu_playback.py:715
msgid "Remove from queue"
msgstr "أزل من قائمة انتظار"

#: ../lollypop/menu_playback.py:726
msgid "Do not stop after"
msgstr "لا تتوقف بعد"

#: ../lollypop/menu_playlist.py:50
msgid "Sync from Last.FM"
msgstr "المزامنة من Last.FM"

#: ../lollypop/menu_playlist.py:57
msgid "Manage smart playlist"
msgstr "إدارة قائمة التشغيل الذكية"

#: ../lollypop/menu_playlist.py:100
msgid "Remove this playlist?"
msgstr "هل تريد إزالة قائمة التشغيل هذه؟"

#: ../lollypop/menu_search.py:64
msgid "MusicBrainz"
msgstr "MusicBrainz"

#: ../lollypop/menu_selectionlist.py:50
msgid "Default on startup"
msgstr "الافتراضي عند بدء التشغيل"

#: ../lollypop/menu_suggestions.py:47 ../lollypop/view_suggestions.py:129
msgid "New releases on Spotify"
msgstr "إصدارات جديدة على Spotify"

#: ../lollypop/menu_suggestions.py:59 ../lollypop/view_suggestions.py:127
msgid "Suggestions from Spotify"
msgstr "اقتراحات من Spotify"

#: ../lollypop/menu_suggestions.py:71 ../lollypop/view_suggestions.py:131
msgid "Top albums on Deezer"
msgstr "أفضل الألبومات على Deezer"

#: ../lollypop/menu_sync.py:33
msgid "All devices"
msgstr "جميع الأجهزة"

#: ../lollypop/player_albums.py:58 ../lollypop/player_albums.py:145
#: ../lollypop/player_albums.py:172 ../lollypop/player_albums.py:188
msgid "No album available"
msgstr "لا يوجد ألبوم متاح"

#: ../lollypop/player_bin.py:426
msgid "Can't find this track on YouTube"
msgstr "لا يمكن العثور على هذا المسار على يوتيوب"

#: ../lollypop/playlists.py:94 ../lollypop/playlists.py:97
msgid "New playlist "
msgstr "قائمة تشغيل جديدة "

#: ../lollypop/shown.py:25
msgid "Popular albums"
msgstr "الالبومات الشعبية"

#: ../lollypop/shown.py:26
msgid "Random albums"
msgstr "ألبومات عشوائية"

#: ../lollypop/shown.py:27
msgid "Loved albums"
msgstr "الالبومات المفضلة"

#: ../lollypop/shown.py:28
msgid "Recently added albums"
msgstr "ألبومات المضافة مؤخرا"

#: ../lollypop/shown.py:29
msgid "Seldomly played albums"
msgstr "الألبومات نادرة التشيل"

#: ../lollypop/shown.py:33
msgid "Genres (list)"
msgstr "الأنواع (قائمة)"

#: ../lollypop/shown.py:38
msgid "Artists (list)"
msgstr "الفنانون (قائمة)"

#: ../lollypop/shown.py:42
msgid "Compilations"
msgstr "التجميعات"

#: ../lollypop/shown.py:69
msgid "Random tracks"
msgstr "مقطوعات عشوائية"

#: ../lollypop/shown.py:71
msgid "Recently played tracks"
msgstr "المسارات التي تم تشغيلها مؤخرًا"

#: ../lollypop/shown.py:72
msgid "Seldomly played tracks"
msgstr "المسارات التي نادرا ما شغلت"

#: ../lollypop/shown.py:73
msgid "Skipped tracks"
msgstr "المسارات التي تم تخطيها"

#: ../lollypop/toolbar_end.py:246
msgid "All genres"
msgstr "جميع الأنواع"

#: ../lollypop/utils.py:77
#, python-format
msgid "%s h  %s m"
msgstr "%s س %s د"

#: ../lollypop/utils.py:318
msgid "The the"
msgstr "هذا"

#: ../lollypop/view.py:48
msgid "No items to show"
msgstr "لا توجد عناصر لإظهارها"

#: ../lollypop/view_albums_box.py:55
msgid "Missing youtube-dl command"
msgstr "أمر youtube-dl مفقود"

#: ../lollypop/view_albums_box.py:60 ../lollypop/view_lyrics.py:169
msgid "Network unavailable or disabled in settings"
msgstr "شبكة الاتصال غير متوفرة أو معطلة في الإعدادات"

#: ../lollypop/view_albums_box.py:193
msgid "New albums available"
msgstr "ألبومات جديدة متاحة"

#: ../lollypop/view_albums_line.py:164
msgid "Others compilations"
msgstr "تجميعات أخرى"

#: ../lollypop/view_albums_line.py:199
msgid "Appears on"
msgstr "يظهر على"

#: ../lollypop/view_albums_line.py:230
msgid "Popular albums at the moment"
msgstr "الألبومات الشعبية في الوقت الحالي"

#: ../lollypop/view_artists_line.py:133
msgid "Why not listen to?"
msgstr "لماذا لا تستمع إلى؟"

#: ../lollypop/view_artists_rounded.py:154
msgid "New artists available"
msgstr "فنانون جدد متاحون"

#: ../lollypop/view_information.py:150
msgid "Loading information"
msgstr "يحمل المعلومات"

#: ../lollypop/view_information.py:257 ../lollypop/view_information.py:289
#, python-format
msgid "No information for %s"
msgstr "لا توجد معلومات عن %s"

#: ../lollypop/view_lyrics.py:105 ../lollypop/widgets_banner_lyrics.py:136
msgid "No track playing"
msgstr "لا يوجد مسار يشتغل"

#: ../lollypop/view_lyrics.py:269
msgid "You need to install python3-textblob module"
msgstr "تحتاج إلى تثبيت الوحدة python3-textblob"

#: ../lollypop/view_lyrics.py:274
msgid "Can't translate this lyrics"
msgstr "تعذرت ترجمة هذه الكلمات"

#: ../lollypop/view_lyrics.py:304
msgid "Disabled in network settings"
msgstr "معطل في إعدادات الشبكة"

#: ../lollypop/view_lyrics.py:307
msgid "No lyrics found "
msgstr "لم أجد الكلمات "

#: ../lollypop/view_search.py:151 ../lollypop/view_search.py:161
#: ../lollypop/view_search.py:185
msgid "Search for artists, albums and tracks"
msgstr "ابحث عن فنانين وألبومات ومسارات"

#: ../lollypop/view_search.py:305
msgid "No results for this search"
msgstr "لا نتائج لهذا البحث"

#: ../lollypop/view_suggestions.py:145
msgid "Welcome to Lollypop"
msgstr "مرحبًا بكم في Lollypop"

#: ../lollypop/view_tracks_album.py:69
msgid "All tracks skipped"
msgstr "تم تخطي جميع المسارات"

#: ../lollypop/view_tracks_album.py:328
#, python-format
msgid "Disc %s"
msgstr "القرص %s"

#: ../lollypop/view_tracks_queue.py:36
msgid "Currently in queue"
msgstr "حاليا في قائمة الانتظار"

#: ../lollypop/widgets_artwork.py:139
msgid "Select artwork"
msgstr "اختر صورة فنية"

#: ../lollypop/widgets_banner_album.py:245
#, python-format
msgid "Released on %s"
msgstr "تم إصداره في %s"

#: ../lollypop/widgets_banner_artist.py:302
msgid "Add to current playlist"
msgstr "أضف إلى قائمة التشغيل الحالية"

#: ../lollypop/widgets_banner_artist.py:309
msgid "Remove from current playlist"
msgstr "أزل من قائمة التشغيل الحالية"

#: ../lollypop/widgets_banner_current_albums.py:42
msgid "Clear albums"
msgstr "امح الألبومات"

#: ../lollypop/widgets_banner_current_albums.py:60
msgid "Go to current track"
msgstr "انتقل إلى القطعة الحالية"

#: ../lollypop/widgets_banner_today.py:71
msgid "<b>Album of the day</b>\n"
msgstr "<b>ألبوم اليوم</b>\n"

#: ../lollypop/widgets_device.py:119
msgid "No synchronized albums"
msgstr "لا ألبومات متزامنة"

#: ../lollypop/widgets_device.py:130
msgid "No synchronized playlists"
msgstr "لا توجد قوائم تشغيل متزامنة"

#: ../lollypop/widgets_equalizer.py:43
msgid "Drum'n'Bass"
msgstr "درام'ن باس"

#: ../lollypop/widgets_equalizer.py:65 modules/meta_engine/ID3Genres.h:61
msgid "Vocal"
msgstr "صوتي"

#: ../lollypop/widgets_loved.py:112
msgid "Allow playback"
msgstr "السماح بالتشغيل"

#: ../lollypop/widgets_playlist_smart.py:173
msgid "contains "
msgstr "يحوي "

#: ../lollypop/widgets_rating.py:51
#, python-format
msgid "Song played %s times"
msgstr "اغنية شغلت %s مرة"

#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-preferences.ui.h:3
msgid "Libre.fm"
msgstr "Libre.fm"

#: src/window/external_link_tile.rs:74
msgid "YouTube"
msgstr "يوتيوب"

#: data/lomiri-addressbook-app.desktop.in:8
msgid "Contacts Address Book"
msgstr "دفتر عناوين المتراسلين"

#: data/lomiri-addressbook-app.desktop.in:9
msgid "Contacts;People;Numbers"
msgstr "المتراسلون;الاشخاص;الارقام"

#: src/imports/Settings/SettingsPage.qml:72
#, qt-format
msgid "My phone number: %1"
msgstr "رقم هاتفي : %1"

#: src/imports/Settings/SettingsPage.qml:72
msgid "Could not read phone number from SIM card"
msgstr "تعذرت قراءة رقم الهاتف من شريحة الهاتف"

#: src/imports/Settings/SettingsPage.qml:80
msgid "Reading my phone number(s)..."
msgstr "يقرأ أرقامي…"

#: src/imports/Settings/SettingsPage.qml:96
#, qt-format
msgid "Add %1 account"
msgstr "أضف حساب %1"

#: src/imports/Settings/SettingsPage.qml:119
msgid "Import from SIM"
msgstr "استورد من شريحة الهاتف"

#: src/imports/Settings/SettingsPage.qml:158
msgid "Export all contacts"
msgstr "صدر كل المتراسلين"

#: src/imports/Settings/SettingsDefaultSyncTarget.qml:173
msgid "Default address book"
msgstr "دفتر العناوين الافتراضي"

#: src/imports/Settings/SettingsDefaultSyncTarget.qml:201
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailSyncTargetEditor.qml:201
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactView/ContactDetailSyncTargetView.qml:88
#, qt-format
msgid "Personal - %1"
msgstr "شخصي - %1"

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/Base/RemoveContactsDialog.qml:40
msgid "No contact selected."
msgstr "لم تختر متراسلاً."

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/Base/RemoveContactsDialog.qml:44
msgid "Multiple contacts"
msgstr "عدّة مراسلين"

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/Base/RemoveContactsDialog.qml:49
msgid "Are you sure that you want to remove this contact?"
msgstr "أمتأكد من إزالة هذا المتراسل؟"

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/Base/RemoveContactsDialog.qml:51
msgid "Are you sure that you want to remove all selected contacts?"
msgstr "أمتأكد من إزالة كل جهات الاتصال المحددة ؟"

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/Base/BusyExportingDialog.qml:23
msgid "Exporting contacts..."
msgstr "يصدر المتراسلين...."

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ContactEditorPage.qml:250
msgid "Could not save the contact. Please check the logs."
msgstr "تعذر حفظ المتراسل، رجاءً راجع السجلات."

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailUrlEditor.qml:76
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ComboButtonAddField.qml:67
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactView/ContactDetailUrlView.qml:40
msgid "Web address"
msgstr "عنوان الويب"

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailUrlEditor.qml:91
msgid "Type URL…"
msgstr "أدخل الرابط…"

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/AlertMessageDialog.qml:33
#, qt-format
msgid ""
"Your <b>%1</b> contact sync account needs to be upgraded.\n"
"Wait until the upgrade is complete to edit contacts."
msgstr ""
"تحتاج لترقية حساب مزامنه المتراسلين <b>%1</b>. \n"
"انتظر حتي تتم الترقية و لتحرير المتراسلين."

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/AlertMessageDialog.qml:38
#, qt-format
msgid ""
"Your <b>%1</b> contact sync account needs to be upgraded. Use the sync "
"button to upgrade the Contacts app.\n"
"Only local contacts will be editable until upgrade is complete."
msgstr ""
"يحتاج <b>%1</b> حساب مزامنة المتراسلين للترقية. استخدم زر التمزامنة لترقية "
"تطبيق المتراسلين.\n"
"فقط المتراسلون المحليون قابلون للتحرير حتى تكتمل الترقية."

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/AlertMessageDialog.qml:42
#, qt-format
msgid ""
"Your <b>%1</b> contact sync account needs to be upgraded by running Contacts "
"app.\n"
"Only local contacts will be editable until upgrade is complete."
msgstr ""
"يحتاج <b>%1</b> حساب مزامنة المتراسلين للترقية عن طريق تشغيل تطبيق "
"المتراسلين.\n"
"فقط المتراسلون المحليون قابلون للتحرير حتى تكتمل الترقية."

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ComboButtonAddField.qml:59
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailOrganizationsEditor.qml:21
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactView/ContactDetailOrganizationsView.qml:24
msgid "Professional Details"
msgstr "تفاصيل مهنية"

#: plugins/sound/PageComponent.qml:154 plugins/sound/PageComponent.qml:160
msgid "Ringtone"
msgstr "نغمة الرنين"

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ComboButtonAddField.qml:70
#: ../../vcard_edit.c:1070
msgid "Middle Name"
msgstr "الاسم الأوسط"

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailOnlineAccountsEditor.qml:27
msgid "Enter a social alias"
msgstr "أدخِل اسما مستعارا"

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailBirthdayEditor.qml:125
msgid "Enter a birthday"
msgstr "أدخِل تاريخ الميلاد"

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailNoteEditor.qml:94
msgid "Write note"
msgstr "اكتب ملاحظة"

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailPhoneNumbersEditor.qml:27
#: src/qml/SettingsPage/CallForwardItem.qml:171
#: src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:332
#: ../plugins/phone/CallForwardItem.qml:171
msgid "Enter a number"
msgstr "أدخل رقمًا"

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailNameEditor.qml:90
msgid "Middle name"
msgstr "الاسم الأوسط"

#. #-#-#-#-#  lomiri-addressbook-app_0.9.1-2_ar.po (lomiri-addressbook-app)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this refers to a new contact
#: src/imports/Lomiri/Contacts/ContactListView.qml:491
msgid "+ Create New"
msgstr "+ إنشاء جديد"

#: src/imports/Lomiri/Contacts/ContactListView.qml:555
#, qt-format
msgid "Import contacts from %1"
msgstr "يستورد المتراسلين من %1"

#: src/imports/Lomiri/Contacts/ContactListView.qml:567
msgid "Import contacts from SIM card"
msgstr "استورد متراسلين من شريحة الهاتف"

#: src/imports/Lomiri/Contacts/ContactListView.qml:592
msgid "Import contacts from vcard file"
msgstr "استورد متراسلين من شريحة الهاتف"

#: src/imports/Lomiri/Contacts/ContactDetailPickerPhoneNumberDelegate.qml:82
msgid "Add number..."
msgstr "أضف رقما..."

#. TRANSLATORS: This refers to mobile/cellphone work phone label
#: src/imports/Lomiri/Contacts/ContactDetailPhoneNumberTypeModel.qml:117
msgid "Work Mobile"
msgstr "هاتف العمل"

#: src/imports/Lomiri/Contacts/SIMCardImportPage.qml:39
msgid "SIM contacts"
msgstr "متراسلو شريحة الهاتف"

#: src/imports/Lomiri/Contacts/SIMCardImportPage.qml:122
#, qt-format
msgid "%1 is locked"
msgstr "%1 مقفل"

#: src/imports/Lomiri/Contacts/SIMCardImportPage.qml:261
msgid "Unlocking..."
msgstr "يفك الإيصاد..."

#: src/imports/Lomiri/Contacts/SIMCardImportPage.qml:269
msgid "Reading contacts from SIM..."
msgstr "يقرأ المتراسلين من شريحة الهاتف..."

#: src/imports/Lomiri/Contacts/SIMCardImportPage.qml:277
msgid "Saving contacts on phone..."
msgstr "يحفظ المتراسلين في الهاتف..."

#: src/imports/Lomiri/Contacts/SIMCardImportPage.qml:285
msgid "Fail to read SIM card"
msgstr "فشلت قراءة شريحة الهاتف"

#: src/imports/ABEmptyState.qml:56 src/imports/ABContactListPage.qml:791
msgid "Create a new contact by swiping up from the bottom of the screen."
msgstr "أضف متراسلًا جديد بالسحب لأعلى من أسفل الشاشة."

#: src/imports/ABContactListPage.qml:437
#: src/qml/SettingsPage/CallForwarding.qml:270
#: ../plugins/phone/CallForwarding.qml:274
msgid "Please select a phone number"
msgstr "رجاء اختر رقم هاتف"

#: src/imports/ABContactListPage.qml:722
msgid "Imported contacts"
msgstr "أُستورد متراسلون"

#: src/imports/ABContactListPage.qml:790
msgid "You have no contacts."
msgstr "ليس لديك أي متراسلين."

#: src/imports/ABContactListPage.qml:888
msgid "Fail to import contacts!"
msgstr "فشل تصدير المتراسلين!"

#: lomiri-calculator-app.desktop.in:4
msgid "A calculator for Lomiri."
msgstr "حاسبة للوميري."

#: lomiri-calculator-app.desktop.in:5
msgid "math;addition;subtraction;multiplication;division;"
msgstr "رياضيات;حساب;حسابات;جمع;طرح;ضرب;قسمة;"

#: lomiri-calculator-app.desktop.in:7
msgid "/usr/share/lomiri-calculator-app/lomiri-calculator-app.svg"
msgstr "/usr/share/lomiri-calculator-app/lomiri-calculator-app.svg"

#: app/lomiri-calculator-app.qml:452
msgid "Edit Result"
msgstr "حرر النتيجة"

#. #-#-#-#-#  lomiri-calculator-app_4.1.0-3_ar.po (ubuntu-calculator-app)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS Modulo operation: Finds the remainder after division of one number by another
#: app/ui/BottomEdgePage.qml:59 app/ui/LandscapeKeyboard.qml:46
msgid "mod"
msgstr "باقي القسمة"

#: lomiri-calendar-app.desktop.in:8
msgid "A calendar for Lomiri which syncs with online accounts."
msgstr "تقويم لوميري يتيح مزامنة التقويم مع الحسابات على الإنترنت."

#: lomiri-calendar-app.desktop.in:9
msgid "calendar;event;day;week;year;appointment;meeting;"
msgstr "تقويم;حدث;يوم;أسبوع;اسبوع;سنة;موعد;اجتماع;"

#: src/qml/AgendaEventDelegate.qml:85
msgid "no event name set"
msgstr "لم تعين اسمًا للحدث"

#: src/qml/AgendaEventDelegate.qml:87
msgid "no location"
msgstr "بلا موقع"

#: src/qml/AgendaView.qml:91
msgid "You have no calendars enabled"
msgstr "ليس لديك تقويمات مفعّلة"

#: src/qml/AgendaView.qml:91
msgid "No upcoming events"
msgstr "لا أحداث قادمة"

#: src/qml/AgendaView.qml:103
msgid "Enable calendars"
msgstr "فعّل تقويمات"

#: src/qml/AllDayEventComponent.qml:89 src/qml/TimeLineBase.qml:53
msgid "New event"
msgstr "حدث جديد"

#. TRANSLATORS: Please keep the translation of this string to a max of
#. 5 characters as the week view where it is shown has limited space.
#: src/qml/AllDayEventComponent.qml:148
msgid "%1 event"
msgid_plural "%1 events"
msgstr[0] "%1 حدث"
msgstr[1] "حدث واحد"
msgstr[2] "حدثان"
msgstr[3] "%1 أحداث"
msgstr[4] "%1 حدثًا"
msgstr[5] "%1 حدث"

#. TRANSLATORS: the argument refers to the number of all day events
#: src/qml/AllDayEventComponent.qml:152
msgid "%1 all day event"
msgid_plural "%1 all day events"
msgstr[0] "%1 حدث يوم كامل"
msgstr[1] "يوم كامل واحد"
msgstr[2] "حدثا يوم كامل"
msgstr[3] "%1 أحداث يوم كامل"
msgstr[4] "%1 حدثًا يوم كامل"
msgstr[5] "%1 حدث يوم كامل"

#: src/qml/CalendarChoicePopup.qml:154
msgid "Add online Calendar"
msgstr "أضف تقويم على الأنترنت"

#: src/qml/CalendarChoicePopup.qml:480
msgid "Unable to deselect"
msgstr "تعذر إلغاء التحديد"

#: src/qml/CalendarChoicePopup.qml:481
msgid ""
"In order to create new events you must have at least one writable calendar "
"selected"
msgstr "من أجل إنشاء أحداث جديدة يجب أن تحدد تقويمًا قابل للتعديل"

#: src/qml/CalendarChoicePopup.qml:493
msgid "Network required"
msgstr "الاتصال بالشبكة مطلوب"

#: src/qml/CalendarChoicePopup.qml:494
msgid ""
"You are currently offline. In order to add online accounts you must have "
"network connection available."
msgstr "انت غير متصل، يتطلب إضافة حساب توفر اتصال بالشبكة."

#: src/qml/ContactChoicePopup.qml:38
msgid "No contact"
msgstr "بدون متراسلين"

#: src/qml/ContactChoicePopup.qml:60
msgid "Search contact"
msgstr "ابحث في المتراسلين"

#: src/qml/DeleteConfirmationDialog.qml:31
msgid "Delete Recurring Event"
msgstr "احذف حدث مكرر"

#. TRANSLATORS: argument (%1) refers to an event name.
#: src/qml/DeleteConfirmationDialog.qml:36
msgid "Delete only this event \"%1\", or all events in the series?"
msgstr "أتريد حذف هذا الحدث فقط \"%1\", أو كل الأحداث في السلسة؟"

#: src/qml/DeleteConfirmationDialog.qml:37
msgid "Are you sure you want to delete the event \"%1\"?"
msgstr "أمتأكد من حذف الحدث \"%1\"؟"

#: src/qml/DeleteConfirmationDialog.qml:40
msgid "Delete series"
msgstr "احذف سلسلة"

#. TRANSLATORS: argument (%1) refers to an event name.
#: src/qml/EditEventConfirmationDialog.qml:32
msgid "Edit only this event \"%1\", or all events in the series?"
msgstr "أتريد تحرير هذا الحدث فقط \"%1\", أو كل الأحداث في السلسة؟"

#: src/qml/EditEventConfirmationDialog.qml:35
msgid "Edit series"
msgstr "حرر سلسلة"

#: src/qml/EditEventConfirmationDialog.qml:44
msgid "Edit this"
msgstr "حرر هذا"

#. TRANSLATORS: the first argument (%1) refers to a start time for an event,
#. while the second one (%2) refers to the end time
#: src/qml/EventBubble.qml:139
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"

#: src/qml/EventDetails.qml:466
msgid "Attending"
msgstr "سأحضر"

#: src/qml/EventDetails.qml:468
msgid "Not Attending"
msgstr "لن احضر"

#: src/qml/EventDetails.qml:470
msgid "Maybe"
msgstr "ربما"

#: src/qml/EventDetails.qml:472
msgid "No Reply"
msgstr "بلا رد"

#: src/qml/EventRepetition.qml:197
msgid "Repeats On:"
msgstr "كرار في:"

#: src/qml/EventRepetition.qml:243
msgid "Interval of recurrence"
msgstr "فاصل التكرار"

#: src/qml/EventRepetition.qml:268
msgid "Recurring event ends"
msgstr "ينتهي الحدث المتكرر"

#. TRANSLATORS: the argument refers to multiple recurrence of event with count .
#. E.g. "Daily; 5 times."
#: src/qml/EventUtils.qml:75
msgid "%1; %2 time"
msgid_plural "%1; %2 times"
msgstr[0] "%1; %2 مرة"
msgstr[1] "%1; %2 مرة"
msgstr[2] "%1; %2 مرتان"
msgstr[3] "%1; %2 مرات"
msgstr[4] "%1; %2 مرة"
msgstr[5] "%1; %2 مرة"

#. TRANSLATORS: the argument refers to recurrence until user selected date.
#. E.g. "Daily; until 12/12/2014."
#: src/qml/EventUtils.qml:79
msgid "%1; until %2"
msgstr "%1; حتى %2"

#: src/qml/EventUtils.qml:93
msgid "; every %1 days"
msgstr "; كل %1 أيام"

#: src/qml/EventUtils.qml:95
msgid "; every %1 weeks"
msgstr "; كل %1 أسابيع"

#: src/qml/EventUtils.qml:97
msgid "; every %1 months"
msgstr "; كل %1 أشهر"

#: src/qml/EventUtils.qml:99
msgid "; every %1 years"
msgstr "; كل %1 سنوات"

#. TRANSLATORS: the argument refers to several different days of the week.
#. E.g. "Weekly on Mondays, Tuesdays"
#: src/qml/EventUtils.qml:125
msgid "Weekly on %1"
msgstr "اسبوعيًا أيام %1"

#: src/qml/LimitLabelModel.qml:26
msgid "After X Occurrence"
msgstr "بعد X ظهور"

#: src/qml/LimitLabelModel.qml:27
msgid "After Date"
msgstr "بعد تاريخ"

#: src/qml/NewEvent.qml:212
msgid "End time can't be before start time"
msgstr "وقت النهاية لا يمكن أن يكون قبل وقت البداية"

#: src/qml/NewEvent.qml:575
msgid "Event Name"
msgstr "اسم الحدث"

#: src/qml/NewEvent.qml:734
msgid "Guests"
msgstr "الضيوف"

#: src/qml/NewEvent.qml:744
msgid "Add Guest"
msgstr "أضف ضيفًا"

#: src/qml/OnlineAccountsHelper.qml:39
#: src/qml/SettingsPage/OnlineAccountsHelper.qml:46
msgid "Pick an account to create."
msgstr "اختر حساب للإنشاء."

#: src/qml/RecurrenceLabelDefines.qml:25
msgid "On Weekdays"
msgstr "في أيام الأسبوع"

#. TRANSLATORS: The arguments refer to days of the week. E.g. "On Monday, Tuesday, Thursday"
#: src/qml/RecurrenceLabelDefines.qml:27
msgid "On %1, %2 ,%3"
msgstr "في %1, %2 ,%3"

#. TRANSLATORS: The arguments refer to days of the week. E.g. "On Monday and Thursday"
#: src/qml/RecurrenceLabelDefines.qml:29
msgid "On %1 and %2"
msgstr "في %1 و %2"

#: src/qml/RemindersModel.qml:31 src/qml/RemindersModel.qml:99
msgid "No Reminder"
msgstr "دون تذكير"

#. TRANSLATORS: this refers to when a reminder should be shown as a notification
#. in the indicators. "On Event" means that it will be shown right at the time
#. the event starts, not any time before
#: src/qml/RemindersModel.qml:34 src/qml/RemindersModel.qml:103
msgid "On Event"
msgstr "في الحدث"

#: src/qml/RemindersModel.qml:43 src/qml/RemindersModel.qml:112
msgid "%1 week"
msgid_plural "%1 weeks"
msgstr[0] "%1 أسبوع"
msgstr[1] "أسبوع واحد"
msgstr[2] "أسبوعان"
msgstr[3] "%1 أسابيع"
msgstr[4] "%1 أسبوعًا"
msgstr[5] "%1 أسبوعٍ"

#: src/qml/RemindersModel.qml:54 src/qml/RemindersModel.qml:110
msgid "%1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "%1 يوم"
msgstr[1] "يوم واحد"
msgstr[2] "يومان"
msgstr[3] "%1 أيام"
msgstr[4] "%1 يومًا"
msgstr[5] "%1 يوم"

#: src/qml/RemindersModel.qml:65 src/qml/RemindersModel.qml:108
#: src/qml/SettingsPage/dateUtils.js:61 src/qml/HistoryPage/dateUtils.js:92
#: src/app/qml/ui/settings/RefreshIntervalPage.qml:33
#: src/app/qml/ui/settings/RefreshIntervalPage.qml:34
#: src/app/qml/ui/settings/RefreshIntervalPage.qml:35
#: qml/Greeter/CoverPage.qml:168
#: qml/Panel/Indicators/IndicatorMenuItemFactory.qml:1095
#, qt-format
msgid "%1 hour"
msgid_plural "%1 hours"
msgstr[0] "أقل من ساعة (%1)"
msgstr[1] "ساعة واحدة (%1)"
msgstr[2] "ساعتان (%1)"
msgstr[3] "%1 ساعات"
msgstr[4] "%1 ساعة"
msgstr[5] "%1 ساعة"

#. #-#-#-#-#  lomiri-clock-app_4.1.1-2_ar.po (ubuntu-clock-app)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Alarm stops after
#. TRANSLATORS: Snooze for
#: src/qml/RemindersModel.qml:74 app/alarm/AlarmSettingsPage.qml:77
#: app/alarm/AlarmSettingsPage.qml:88 app/alarm/AlarmSettingsPage.qml:89
#: app/alarm/AlarmSettingsPage.qml:90 app/alarm/AlarmSettingsPage.qml:91
#: app/alarm/AlarmSettingsPage.qml:151 app/alarm/AlarmSettingsPage.qml:183
#: src/app/qml/ui/settings/RefreshIntervalPage.qml:30
#: src/app/qml/ui/settings/RefreshIntervalPage.qml:31
#: src/app/qml/ui/settings/RefreshIntervalPage.qml:32
#: qml/Greeter/CoverPage.qml:171
#: qml/Panel/Indicators/IndicatorMenuItemFactory.qml:1099
#, qt-format
msgid "%1 minute"
msgid_plural "%1 minutes"
msgstr[0] "%1 دقيقة"
msgstr[1] "دقيقة واحدة"
msgstr[2] "دقيقتان"
msgstr[3] "%1 دقائق"
msgstr[4] "%1 دقيقة"
msgstr[5] "%1 دقيقة"

#: src/qml/RemindersModel.qml:104 src/qml/RemindersModel.qml:105
#: src/qml/RemindersModel.qml:106 src/qml/RemindersModel.qml:107
#: src/qml/SettingsPage.qml:306 src/qml/SettingsPage.qml:307
#: src/qml/SettingsPage.qml:308 src/qml/SettingsPage.qml:309
#: src/qml/SettingsPage.qml:310 src/qml/SettingsPage.qml:311
#: src/qml/SettingsPage.qml:312 src/qml/SettingsPage.qml:313
msgid "%1 minutes"
msgstr "دقيقة واحدة %"

#: src/qml/RemindersModel.qml:109
msgid "%1 hours"
msgstr "ساعة واحدة %"

#: src/qml/RemindersModel.qml:113
msgid "%1 weeks"
msgstr "أسبوع واحد %"

#: src/qml/RemindersPage.qml:62
msgid "Custom reminder"
msgstr "تذكير مخصص"

#: src/qml/SettingsPage.qml:104
msgid "Display Chinese calendar"
msgstr "اعرض التقويم الصيني"

#: src/qml/SettingsPage.qml:125
msgid "Business hours"
msgstr "ساعات العمل"

#: src/qml/SettingsPage.qml:237
msgid "Default reminder"
msgstr "التذكير الافتراضي"

#: src/qml/SettingsPage.qml:284
msgid "Default length of new event"
msgstr "الطول الافتراضي للحدث الجديد"

#: src/qml/SettingsPage.qml:440 src/app/qml/ui/settings/ThemePage.qml:31
msgid "SuruDark theme"
msgstr "SuruDark theme"

#: src/qml/SettingsPage.qml:441 src/app/qml/ui/settings/ThemePage.qml:32
msgid "Ambiance theme"
msgstr "Ambiance theme"

#. TRANSLATORS: W refers to Week, followed by the actual week number (%1)
#: src/qml/TimeLineHeader.qml:54
msgid "W%1"
msgstr "أسب %1"

#: src/qml/WeekView.qml:147 src/qml/WeekView.qml:148
msgid "MMM"
msgstr "MMM"

#: src/qml/YearView.qml:83
msgid "Year %1"
msgstr "السنة %1"

#: src/qml/calendar.qml:102
msgid ""
"Calendar app accept four arguments: --starttime, --endtime, --newevent and --"
"eventid. They will be managed by system. See the source for a full comment "
"about them"
msgstr ""
"تطبيق التقويم يقبل المعاملات : --starttime, --endtime, --newevent and --"
"eventid. سيتم إدارتها بواسطة النظام. راجع المصدر للحصول على تعليق الكامل حول "
"هذه المعاملات"

#: src/states_screens/addons_screen.cpp:52
msgid "2 weeks"
msgstr "أسبوعان"

#: lomiri-camera-app.desktop.in:5
msgid "Camera application"
msgstr "تطبيق الكاميرا"

#: lomiri-camera-app.desktop.in:7
msgid "Photos;Videos;Capture;Shoot;Snapshot;Record"
msgstr "صور;فيديو;إلتقاط;التقاط;لقطة;تسجيل"

#: AdvancedOptions.qml:66
msgid "Add date stamp on captured images"
msgstr "أضف ختم التاريخ على الصور الملتقطة"

#: AdvancedOptions.qml:142
msgid "Date formatting keywords"
msgstr "الكلمات المفتاحية لنسق التاريخ"

#: AdvancedOptions.qml:147
msgid "the day as number without a leading zero (1 to 31)"
msgstr "الأيام كأرقام بدون الأصفار البادئة (من 1 حتى 31)"

#: AdvancedOptions.qml:148
msgid "the day as number with a leading zero (01 to 31)"
msgstr "الأيام كأرقام بالأصفار البادئة (من 01 حتى 31)"

#: AdvancedOptions.qml:149
msgid "the abbreviated localized day name (e.g. 'Mon' to 'Sun')."
msgstr "أسماء الأيام المختصرة(مثل 'أحد' إلى 'إثن'."

#: AdvancedOptions.qml:150
msgid "the long localized day name (e.g. 'Monday' to 'Sunday')."
msgstr "أسماء الأيام الكاملة (مثل 'السبت' حتى 'الجمعة')."

#: AdvancedOptions.qml:151
msgid "the month as number without a leading zero (1 to 12)"
msgstr "الأشهر كأرقام بدون الأصفار البادئة (من 1 حتى 12)"

#: AdvancedOptions.qml:152
msgid "the month as number with a leading zero (01 to 12)"
msgstr "الأشهر كأرقام بالأصفار البادئة (من 01 حتى 12)"

#: AdvancedOptions.qml:153
msgid "the abbreviated localized month name (e.g. 'Jan' to 'Dec')."
msgstr "اختصارات أسماء الأشهر (مثل 'جان' حتى 'ديس')."

#: AdvancedOptions.qml:154
msgid "the long localized month name (e.g. 'January' to 'December')."
msgstr "أسماء الأشهر كاملة (مثل 'جانفي' حتى 'ديسمبر')."

#: AdvancedOptions.qml:155
msgid "the year as two digit number (00 to 99)"
msgstr "السنة كرقمين (00 حتى 99)"

#: AdvancedOptions.qml:156
msgid ""
"the year as four digit number. If the year is negative, a minus sign is "
"prepended in addition."
msgstr "السنة كأربع أرقام. إذا كانت السنة سالبة، تضاف إشارة سالب."

#: AdvancedOptions.qml:157
msgid "the hour without a leading zero (0 to 23 or 1 to 12 if AM/PM display)"
msgstr "الساعة بدون صفر(0 إلى 23 أو واحد إلى 12 في عرض الصباح أو المساء)"

#: AdvancedOptions.qml:158
msgid "the hour with a leading zero (00 to 23 or 01 to 12 if AM/PM display)"
msgstr "الساعة بدون صفر(00 إلى 23 أو 01 إلى 12 في عرض الصباح أو المساء)"

#: AdvancedOptions.qml:159
msgid "the hour without a leading zero (0 to 23, even with AM/PM display)"
msgstr "الساعة بدون صفر(0 إلى 23، حتى مع عرض الصباح أو المساء)"

#: AdvancedOptions.qml:160
msgid "the hour with a leading zero (00 to 23, even with AM/PM display)"
msgstr "الساعة مع صفر(00 إلى 23، حتى مع عرض الصباح أو المساء)"

#: AdvancedOptions.qml:161
msgid "the minute without a leading zero (0 to 59)"
msgstr "الدقائق بدون الأصفار البادئة (من 0 حتى 59)"

#: AdvancedOptions.qml:162
msgid "the minute with a leading zero (00 to 59)"
msgstr "الدقائق بالأصفار البادئة (من 00 حتى 59)"

#: AdvancedOptions.qml:163
msgid "the second without a leading zero (0 to 59)"
msgstr "الثواني بدون الأصفار البادئة (من 0 حتى 59)"

#: AdvancedOptions.qml:164
msgid "the second with a leading zero (00 to 59)"
msgstr "الثواني بالأصفار البادئة (من 00 حتى 59)"

#: AdvancedOptions.qml:165
msgid "the milliseconds without leading zeroes (0 to 999)"
msgstr "الملي ثانية بدون الأصفار البادئة (0 حتى 999)"

#: AdvancedOptions.qml:166
msgid "the milliseconds with leading zeroes (000 to 999)"
msgstr "الملي ثانية بالأصفار البادئة (000 حتى 999)"

#: AdvancedOptions.qml:167
msgid "use AM/PM display. AP will be replaced by either 'AM' or 'PM'."
msgstr "استخدم نسق 12 ساعة. ستتم إضافة 'ص' أو 'م' حسب الوقت."

#: AdvancedOptions.qml:168
msgid "use am/pm display. ap will be replaced by either 'am' or 'pm'."
msgstr "استخدم نسق 12 ساعة. ستتم إضافة 'ص' أو 'م' حسب الوقت."

#: AdvancedOptions.qml:169
msgid "the timezone (for example 'CEST')"
msgstr "المنطقة الزمنية (مثل 'CEST')"

#: AdvancedOptions.qml:178
msgid "Add to Format"
msgstr "أضف الى النسق"

#: DeleteDialog.qml:24
msgid "Delete media?"
msgstr "أتريد حذف الملف؟"

#: GalleryView.qml:270
msgid "No media available."
msgstr "لا تتوفر وسائط."

#: GalleryView.qml:305
msgid "Scanning for content..."
msgstr "يبحث عن محتوى..."

#: GalleryViewHeader.qml:85 rc/qml/MediaViewer/PhotoEditorPage.qml:26
msgid "Edit Photo"
msgstr "حرر صورة"

#: GalleryViewHeader.qml:85
msgid "Photo Roll"
msgstr "لف الصورة"

#: Information.qml:76 app/components/Information.qml:64
#: ../app/qml/pages/AboutPage.qml:92
msgid "Get the source"
msgstr "احصل على المصدر"

#: MediaInfoPopover.qml:14
#, qt-format
msgid "Width : %1"
msgstr "العرض: %1"

#: MediaInfoPopover.qml:15
#, qt-format
msgid "Height : %1"
msgstr "الارتفاع: %1"

#: MediaInfoPopover.qml:16
#, qt-format
msgid "Date : %1"
msgstr "تاريخ: %1"

#: MediaInfoPopover.qml:17
#, qt-format
msgid "Camera Model : %1"
msgstr "طراز الكاميرا: %1"

#: MediaInfoPopover.qml:18
#, qt-format
msgid "Copyright : %1"
msgstr "حقوق النشر: %1"

#: MediaInfoPopover.qml:21
#, qt-format
msgid "Sub-File type : %1"
msgstr "نوع الملف الفرعي: %1"

#: MediaInfoPopover.qml:48
#, qt-format
msgid "Name : %1"
msgstr "الاسم: %1"

#: MediaInfoPopover.qml:51
#, qt-format
msgid "Type : %1"
msgstr "النوع: %1"

#: NoSpaceHint.qml:33
msgid "No space left on device, free up space to continue."
msgstr "لا توجد مساحة كافية في الجهاز، رجاء حرر مساحة للمتابعة."

#: PhotoRollHint.qml:69
msgid "Swipe left for photo roll"
msgstr "اسحب لليسار للف الصورة"

#: SlideshowView.qml:62
msgid "Image Info"
msgstr "معلومات الصورة"

#: SlideshowView.qml:477
msgid "Back to Photo roll"
msgstr "العودة إلى لف الصورة"

#: UnableShareDialog.qml:25 rc/qml/Components/UnableShareDialog.qml:25
msgid "Unable to share"
msgstr "تعذرت المشاركة"

#: UnableShareDialog.qml:26 rc/qml/Components/UnableShareDialog.qml:26
msgid "Unable to share photos and videos at the same time"
msgstr "تتعذر مشاركة الصور ومقاطع الفيديو في نفس الوقت"

#: ViewFinderOverlay.qml:577
msgid "15 seconds"
msgstr "15 ثانية"

#: ViewFinderOverlay.qml:595
msgid "Fine Quality"
msgstr "جودة جيدة"

#: ViewFinderOverlay.qml:610
msgid "Basic Quality"
msgstr "جودة أساسية"

#: ViewFinderOverlay.qml:651
msgid "Save to SD Card"
msgstr "حفظ إلى بطاقة الذاكرة"

#: ViewFinderOverlay.qml:656
msgid "Save internally"
msgstr "احفظ داخليا"

#: ViewFinderOverlay.qml:700
msgid "Vibrate"
msgstr "اهتز"

#: ViewFinderOverlay.qml:1200
msgid "Low storage space"
msgstr "مساحة تخزين منخفضة"

#: ViewFinderOverlay.qml:1201
msgid ""
"You are running out of storage space. To continue without interruptions, "
"free up storage space now."
msgstr ""
"مساحة التخزين على وشك النفاذ. للمتابعة دون انقطاع، رجاء حرر بعض المساحة الآن."

#: ViewFinderOverlay.qml:1214
msgid "External storage not writeable"
msgstr "التخزين الخارجي غير قابل للكتابة"

#: ViewFinderOverlay.qml:1215
msgid ""
"It does not seem possible to write to your external storage media. Trying to "
"eject and insert it again might solve the issue, or you might need to format "
"it."
msgstr ""
"يبدو انه لا يمكن الكتابة إلى وسائط التخزين الخارجية. قد يحل إخراجها وإعادة "
"إدخالها المشكلة، أو قد تحتاج إلى تهيئته."

#: ViewFinderOverlay.qml:1253
msgid "Cannot access camera"
msgstr "لا يمكن الوصول للكاميرا"

#: ViewFinderOverlay.qml:1254
msgid ""
"Camera app doesn't have permission to access the camera hardware or another "
"error occurred.\n"
"\n"
"If granting permission does not resolve this problem, reboot your device."
msgstr ""
"تطبيق الكاميرا ليس لديه الإذن للنفاذ إلى جهاز الكاميرا أو أن خطأ آخر حدث.\n"
"\n"
"إذا لم يحل منح الأذون للتطبيق المشكلة، رجاء أعد تشغل الهاتف."

#: ViewFinderOverlay.qml:1256
msgid "Edit Permissions"
msgstr "حرر الأذون"

#: ViewFinderView.qml:400 modules/access/dshow/dshow.cpp:516
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:590 modules/access/dshow/dshow.cpp:1054
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1125
msgid "Capture failed"
msgstr "فشل الالتقاط"

#: ViewFinderView.qml:405
msgid ""
"Replacing your external media, formatting it, or restarting the device might "
"fix the problem."
msgstr ""
"قد يحل استبدال الوسائط الخارجية أو تهيئتها أو إعادة تشغيل الجهاز المشكلة."

#: ViewFinderView.qml:406
msgid "Restarting your device might fix the problem."
msgstr "قد يحل إعادة تشغيل الجهاز المشكلة."

#: camera-app.qml:62
msgid "Light;Dark"
msgstr "الإضاءة;الظلمة"

#: camera-app.qml:65
msgid "Flip Camera"
msgstr "اقلب الكاميرا"

#: camera-app.qml:66
msgid "Front Facing;Back Facing"
msgstr "المواجهة الأمامية;المواجهة الخلفية"

#: camera-app.qml:70
msgid "Take a Photo;Snap;Record"
msgstr "إلتقط صورة;سجل فيديو"

#: camera-app.qml:74
msgid "Stills;Video"
msgstr "صور ثابتة;فيديو"

#: camera-app.qml:79
msgid "Lighting Condition;Day;Cloudy;Inside"
msgstr "حالة الإضاءة;نهار;قاتم;في الداخل"

#: camera-app.qml:386
#, qt-format
msgid "<b>%1</b> photos taken today"
msgstr "صور <b>%1</b> الملتقطة اليوم"

#: camera-app.qml:387
msgid "No photos taken today"
msgstr "لم تلتقط صور اليوم"

#: camera-app.qml:397
#, qt-format
msgid "<b>%1</b> videos recorded today"
msgstr "فيديوهات <b>%1</b> المسجلة اليوم"

#: camera-app.qml:398
msgid "No videos recorded today"
msgstr "لم تسجل فيديوهات اليوم"

#: lomiri-clock-app.desktop.in:6
msgid "time;alarm;alert;clock;world;stopwatch;"
msgstr "الزمن;المنبه;الانذار;الساعة;العالم;ساعة التوقف;"

#: app/alarm/AlarmPage.qml:180
msgid "No saved alarms"
msgstr "لا يوجد تنبيهات محفوظة"

#: app/alarm/AlarmPage.qml:181
msgid "Tap the + icon to add an alarm"
msgstr "انقر على رمز + لإضافة منبه"

#: app/alarm/AlarmSettingsPage.qml:128
msgid "Alarm volume"
msgstr "مستوى صوت المنبه"

#: app/alarm/AlarmSettingsPage.qml:150
msgid "Alarm stops after"
msgstr "وقف المنبه بعد"

#: app/alarm/AlarmSettingsPage.qml:182
msgid "Snooze for"
msgstr "الغفوة لـ"

#: app/alarm/AlarmSettingsPage.qml:273
msgid "Change time and date"
msgstr "غيّر الوقت والتاريخ"

#: app/alarm/AlarmSound.qml:219
msgid "Custom alarm sounds"
msgstr "أصوات منبه مخصصة"

#: app/alarm/AlarmSound.qml:235
msgid "Add sound"
msgstr "أضف صوت"

#: app/alarm/AlarmSound.qml:380
msgid "Default alarm sounds"
msgstr "الأصوات الافتراضية للمنبه"

#: app/alarm/AlarmUtils.qml:81
#, no-c-format, qt-format
msgid "in %1d %2h %3m"
msgstr "في %1ي %2س %3د"

#: app/alarm/AlarmUtils.qml:91
#, no-c-format, qt-format
msgid "in %1h %2m"
msgstr "في %1س %2د"

#: app/alarm/AlarmUtils.qml:100
#, no-c-format, qt-format
msgid "in %1m"
msgstr "في %1د"

#. TRANSLATORS: This is the page title. Please keep the translation length to 3 words if possible
#: app/alarm/SoundPeerPicker.qml:27
msgid "Add sound from"
msgstr "أضف منبه جديد"

#: app/clock/ClockPage.qml:259
msgid "Retrieving location..."
msgstr "يجلب الموقع..."

#: app/components/Information.qml:8
msgid "App Information"
msgstr "معلومات التطبيق"

#: app/components/Information.qml:40
msgid "Clock App"
msgstr "تطبيق الساعة"

#: app/components/TimerUtils.qml:29
#, no-c-format, qt-format
msgid "%1d %2h %3m"
msgstr "%1ي %2س %3د"

#: app/components/TimerUtils.qml:54
#, c-format, qt-format
msgid " %1s"
msgstr " .%1ث"

#: app/stopwatch/LapListView.qml:67
msgid "Lap Time"
msgstr "وقت الدورة"

#: app/timer/TimerListView.qml:58
msgid "Saved Timers"
msgstr "المؤقتات المحفوظة"

#: app/timer/TimerPage.qml:206
msgid "Enter timer name"
msgstr "أدخل اسم المؤقت"

#. TRANSLATORS: this indicates if the time in a world clock
#. is behind or ahead of the time at the current location
#: app/worldclock/UserWorldCityDelegate.qml:136
msgid "behind"
msgstr "متأخر"

#: app/worldclock/UserWorldCityDelegate.qml:137
msgid "ahead"
msgstr "متقدم"

#. TRANSLATORS: the first argument is hour, followed by
#. minute, and the translation for either 'behind' or
#. 'ahead'
#: app/worldclock/UserWorldCityDelegate.qml:147
#, qt-format
msgid "%1h %2m %3"
msgstr "%1س %2د %3"

#. TRANSLATORS: the first argument is hour, followed by the
#. translation for either 'behind' or 'ahead'
#: app/worldclock/UserWorldCityDelegate.qml:156
#, qt-format
msgid "%1h %2"
msgstr "%1س %2"

#. TRANSLATORS: the first argument is minute, followed by the
#. translation for either 'behind' or 'ahead'
#: app/worldclock/UserWorldCityDelegate.qml:164
#, qt-format
msgid "%1m %2"
msgstr "%1د %2"

#: app/worldclock/UserWorldCityDelegate.qml:170
msgid "Same time"
msgstr "نفس الوقت"

#: app/worldclock/WorldCityList.qml:56 wp-includes/functions.php:3339
msgid "Select a city"
msgstr "اختر مدينة"

#: app/worldclock/WorldCityList.qml:216
msgid "Searching for a city"
msgstr "يبحث عن مدينة"

#: app/worldclock/WorldCityList.qml:221
msgid "No City Found"
msgstr "لم يُعثر على المدينة"

#: app/worldclock/WorldCityList.qml:227
msgid "Unable to connect."
msgstr "تعذّر الاتصال."

#: app/worldclock/WorldCityList.qml:228
msgid "Please check your network connection and try again"
msgstr "رجاء تحقق من اتصالك بالإنترنت وحاول مجددا"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:48
msgid "Abidjan"
msgstr "ابيديجان"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:48
msgid "Ivory Coast"
msgstr "ساحل العاج"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:49
msgid "Accra"
msgstr "آكرا"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:50
msgid "Addis Ababa"
msgstr "أديس ابابا"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:51
msgid "Adelaide"
msgstr "أديليد"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:52
msgid "Albuquerque"
msgstr "البوكيرك"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:53
msgid "Algiers"
msgstr "الجزائر"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:55
msgid "Amman"
msgstr "عمان"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:56
msgid "Amsterdam"
msgstr "أمستردام"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:57
msgid "Anadyr"
msgstr "أنادير"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:58
msgid "Anchorage"
msgstr "مرسى"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:60
msgid "Ankara"
msgstr "أنقرة"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:61
msgid "Ann Arbor"
msgstr "آن أربور"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:62
msgid "Antananarivo"
msgstr "أنتاناناريفو"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:63
msgid "Aqtau"
msgstr "أقتاو"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:65
msgid "Asunción"
msgstr "أسونسيون"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:66
msgid "Athens"
msgstr "أثينا"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:67
msgid "Atlanta"
msgstr "أتلانتا"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:69
msgid "Austin"
msgstr "أوستين"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:71
msgid "Baghdad"
msgstr "بغداد"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:73
msgid "Baku"
msgstr "باكو"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:74
msgid "Baltimore"
msgstr "بالتيمور"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:75
msgid "Bangalore"
msgstr "بنغالور"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:76
msgid "Bangkok"
msgstr "بانكوك"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:79
msgid "Beijing"
msgstr "بجين"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:80
msgid "Beirut"
msgstr "بيروت"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:81
msgid "Belfast"
msgstr "بلفاست"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:82
msgid "Belgrade"
msgstr "بلغراد"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:84
msgid "Belo Horizonte"
msgstr "بيلو هوريزونتي"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:85
msgid "Berlin"
msgstr "برلين"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:87
msgid "Beulah"
msgstr "بيولا"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:88
msgid "Black Rock City"
msgstr "بلاك روك سيتي"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:89
msgid "Blantyre"
msgstr "بلانتير"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:90
msgid "Bogotá"
msgstr "بوغوتا"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:91
msgid "Boston"
msgstr "بوسطن"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:92
msgid "Boulder"
msgstr "بولدر"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:93
msgid "Brasília"
msgstr "برازيليا"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:94
msgid "Bratislava"
msgstr "براتيسلافا"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:95
msgid "Brazzaville"
msgstr "برازافيل"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:96
msgid "Brisbane"
msgstr "بريسبان"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:97
msgid "Brussels"
msgstr "بروكسل"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:98
msgid "Bucharest"
msgstr "بوخارست"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:99
msgid "Budapest"
msgstr "بودابست"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:100
msgid "Buenos Aires"
msgstr "بوينس آيرس"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:103
msgid "Calcutta"
msgstr "كلكتا"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:104
msgid "Calgary"
msgstr "كالجاري"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:105
msgid "Cambridge"
msgstr "كامبريدج"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:106
msgid "Canary"
msgstr "كناري"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:107
msgid "Canberra"
msgstr "كانبيرا"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:108
msgid "Cancún"
msgstr "كانكون"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:109
msgid "Cape Town"
msgstr "كيب تاون"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:110
msgid "Caracas"
msgstr "كاراكاس"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:111
msgid "Casablanca"
msgstr "الدار البيضاء"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:112
msgid "Cayman Palms"
msgstr "كايمان بالمس"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:113
msgid "Chicago"
msgstr "شيكاغو"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:115
msgid "Chişinău"
msgstr "كيشيناو"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:116
msgid "Cincinnati"
msgstr "سينسيناتي"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:117
msgid "Cleveland"
msgstr "كليفلاند"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:118
msgid "Colombo"
msgstr "كولومبو"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:119
msgid "Columbus"
msgstr "كولومبوس"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:120
msgid "Conakry"
msgstr "كوناكري"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:121
msgid "Copenhagen"
msgstr "كوبنهاغن"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:123
msgid "Curacao"
msgstr "كوراكاو"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:125
msgid "Dakar"
msgstr "داكار"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:126
msgid "Dallas"
msgstr "دالاس"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:127
msgid "Damascus"
msgstr "دمشق"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:128
msgid "Dar es Salaam"
msgstr "دار السلام"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:129
msgid "Darwin"
msgstr "داروين"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:130
msgid "Dawson Creek"
msgstr "داوسون كريك"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:131
msgid "Delhi"
msgstr "دلهي"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:132
msgid "Denver"
msgstr "دنفر"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:133
msgid "Detroit"
msgstr "ديترويت"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:134
msgid "Dhaka"
msgstr "دكا"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:136
msgid "Doha"
msgstr "الدوحة"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:138
msgid "Dubai"
msgstr "دبي"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:139
msgid "Dublin"
msgstr "دبلن"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:142
msgid "Edmonton"
msgstr "ادمونتون"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:146
msgid "Fortaleza"
msgstr "فورتاليزا"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:147
msgid "Frankfurt"
msgstr "فرانكفت"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:148
msgid "Freetown"
msgstr "فريتاون"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:150
msgid "Gaborone"
msgstr "الغابون"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:151
msgid "Gaza"
msgstr "غزة"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:151
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:167
msgid "Palestine"
msgstr "فلسطين"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:153
msgid "Grand Turk"
msgstr "غراند ترك"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:156
msgid "Guangzhou"
msgstr "قوانغتشو"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:158
msgid "Gurgaon"
msgstr "جورجاون"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:161
msgid "Haifa"
msgstr "حيفا"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:162
msgid "Halifax"
msgstr "هاليفاكس"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:163
msgid "Hamburg"
msgstr "هامبورغ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:164
msgid "Hanoi"
msgstr "هانوي"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:165
msgid "Harare"
msgstr "هراري"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:166
msgid "Havana"
msgstr "هافانا"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:167
msgid "Hebron"
msgstr "الخليل"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:169
msgid "Ho Chi Minh City"
msgstr "مدينة هو تشي مينه"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:171
msgid "Honolulu"
msgstr "هونولولو"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:172
msgid "Houston"
msgstr "هيوستن"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:173
msgid "Hyderabad"
msgstr "حيدر أباد"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:175
msgid "Indianapolis"
msgstr "انديانابوليس"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:176
msgid "Islamabad"
msgstr "إسلام أباد"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:178
msgid "Istanbul"
msgstr "إسطنبول"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:180
msgid "Jacksonville"
msgstr "جاكسونفيل"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:181
msgid "Jakarta"
msgstr "جاكارتا"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:182
msgid "Jerusalem"
msgstr "القدس"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:183
msgid "Johannesburg"
msgstr "جوهانسبرج"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:185
msgid "Kabul"
msgstr "كابل"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:186
msgid "Kampala"
msgstr "كمبالا"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:187
msgid "Karachi"
msgstr "كراتشي"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:188
msgid "Khartoum"
msgstr "الخرطوم"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:189
msgid "Kiev"
msgstr "كييف"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:190
msgid "Kigali"
msgstr "كيغالي"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:191
msgid "Kingston"
msgstr "كينغستون"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:193
msgid "Kiritimati"
msgstr "كيريتيماتي"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:194
msgid "Kirkland"
msgstr "كيركلاند"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:195
msgid "Knox"
msgstr "نوكس"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:196
msgid "Knoxville"
msgstr "نوكسفيل"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:197
msgid "Kraków"
msgstr "كراكوف"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:198
msgid "Kuala Lumpur"
msgstr "كوالالمبور"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:199
msgid "Kuwait City"
msgstr "مدينة الكويت"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:200
msgid "Kyiv"
msgstr "كييف"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:202
msgid "Lagos"
msgstr "لاغوس"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:203
msgid "Lahore"
msgstr "لاهور"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:204
msgid "Las Vegas"
msgstr "لاس فيجاس"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:205
msgid "Lima"
msgstr "ليما"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:207
msgid "London"
msgstr "لندن"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:208
msgid "Longyearbyen"
msgstr "ونجييربين"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:209
msgid "Los Angeles"
msgstr "لوس أنجلوس"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:210
msgid "Louisville"
msgstr "لويزفيل"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_ar.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:213
#: model:res.country,name:base.mo
msgid "Macau"
msgstr "ماكاو"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:218
msgid "Managua"
msgstr "ماناغوا"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:219
msgid "Manchester"
msgstr "مانشستر"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:220
msgid "Manila"
msgstr "مانيلا"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:221
msgid "Marengo"
msgstr "مارينغو"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:223
msgid "Maseru"
msgstr "ماسيرو"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:224
msgid "Melbourne"
msgstr "ملبورن"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:225
msgid "Memphis"
msgstr "ممفيس"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:226
msgid "Mendoza"
msgstr "مندوزا"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:227
msgid "Metlakatla"
msgstr "ميتلاكاتلا"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:228
msgid "Mexico City"
msgstr "مكسيكو سيتي"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:230
msgid "Milan"
msgstr "ميلان"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:231
msgid "Milwaukee"
msgstr "ميلووكي"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:232
msgid "Minneapolis"
msgstr "مينيابوليس"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:233
msgid "Minsk"
msgstr "مينسك"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:235
msgid "Monrovia"
msgstr "مونروفيا"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:237
msgid "Monterrey"
msgstr "مونتيري"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:238
msgid "Montevideo"
msgstr "مونتيفيديو"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:239
msgid "Montreal"
msgstr "مونتريال"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:240
msgid "Moscow"
msgstr "موسكو"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:241
msgid "Mountain View"
msgstr "ماونتن فيو"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:242
msgid "Mumbai"
msgstr "مومباي"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:243
msgid "Munich"
msgstr "ميونيخ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:244
msgid "Muscat"
msgstr "مسقط"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:246
msgid "Nairobi"
msgstr "‘نيروبي"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:248
msgid "Nassau"
msgstr "ناسو"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:249
msgid "New Orleans"
msgstr "نيو أورليانز"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:250
msgid "New Salem"
msgstr "نيو سالم"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:254
msgid "Nouméa"
msgstr "نوميا"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:255
msgid "Nuestra Señora de La Paz"
msgstr "نيسترا شينورا دي لاباز"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:257
msgid "Oklahoma City"
msgstr "مدينة أوكلاهوما"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:258
msgid "Osaka"
msgstr "أوساكا"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:259
msgid "Oslo"
msgstr "أوسلو"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:261
msgid "Oulu"
msgstr "أولو"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:263
msgid "Panamá"
msgstr "بنما"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:264
msgid "Paramaribo"
msgstr "باراماريبو"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:265
msgid "Paris"
msgstr "باريس"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:266
msgid "Perth"
msgstr "بيرث"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:267
msgid "Petersburg"
msgstr "بطرسبرج"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:268
msgid "Philadelphia"
msgstr "فيلادلفيا"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:269
msgid "Phnom Penh"
msgstr "بنوم بنه"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:270
msgid "Phoenix"
msgstr "فوينكس"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:271
msgid "Pittsburgh"
msgstr "بيتسبرغ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:272
msgid "Port of Spain"
msgstr "ميناء اسبانيا"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:273
msgid "Port au Prince"
msgstr "بورت أو برنس"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:274
msgid "Portland"
msgstr "بورتلاند"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:275
msgid "Prague"
msgstr "براغ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:276
msgid "Pyongyang"
msgstr "بيونغ يانغ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:279
msgid "Quito"
msgstr "كيوتو"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:281
msgid "Rangoon"
msgstr "رانغون"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:282
msgid "Reno"
msgstr "رينو"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:283
msgid "Reston"
msgstr "ريستون"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:284
msgid "Reykjavík"
msgstr "ريكيافيك"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:285
msgid "Riga"
msgstr "ريجا"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:287
msgid "Riyadh"
msgstr "الرياض"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:290
msgid "Sacramento"
msgstr "سكرامنتو"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:291
msgid "Salt Lake City"
msgstr "سولت لايك سيتي"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:293
msgid "San Antonio"
msgstr "سان أنطونيو"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:294
msgid "San Diego"
msgstr "سان دييغو"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:295
msgid "San Francisco"
msgstr "سان فرانسيسكو"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:296
msgid "San José"
msgstr "سان خوسيه"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:297
msgid "San Juan"
msgstr "سان خوان"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:299
msgid "San Salvador"
msgstr "سان سلفادور"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:300
msgid "Sanaa"
msgstr "صنعاء"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:302
msgid "Santo Domingo"
msgstr "سانتو دومينغو"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:304
msgid "São Tomé"
msgstr "ساو تومي"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:305
msgid "Sarajevo"
msgstr "سراييفو"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:307
msgid "Seattle"
msgstr "سياتل"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:308
msgid "Seoul"
msgstr "سيول"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:309
msgid "Shanghai"
msgstr "شنغهاي"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:311
msgid "Simferopol"
msgstr "سيمفيروبول"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:312
msgid "Skopje"
msgstr "سكوبي"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:313
msgid "Sofia"
msgstr "صوفيا"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:314
msgid "St.Johns"
msgstr "سانت جونس"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:315
msgid "St.Kitts"
msgstr "سانت كيتس"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:316
msgid "St.Louis"
msgstr "سانت لويس"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:317
msgid "Stanley"
msgstr "ستانلي"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:318
msgid "Stockholm"
msgstr "ستوكهولم"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:319
msgid "Suva"
msgstr "سوفا"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:320
msgid "Sydney"
msgstr "سيدني"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:322
msgid "Taipei"
msgstr "تايبيه"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:323
msgid "Tallinn"
msgstr "تالين"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:324
msgid "Tehran"
msgstr "طهران"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:325
msgid "Tokyo"
msgstr "طوكيو"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:326
msgid "Toronto"
msgstr "تورونتو"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:327
msgid "Tripoli"
msgstr "طرابلس"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:328
msgid "Tunis"
msgstr "مدينة تونس"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:330
msgid "Ulan Bator"
msgstr "أولان باتور"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:333
msgid "Vancouver"
msgstr "فانكوفر"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:334
msgid "Vatican City"
msgstr "مدينة الفاتيكان"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:335
msgid "Vevay"
msgstr "فيفاي"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:336
msgid "Vienna"
msgstr "فيينا"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:337
msgid "Vilnius"
msgstr "فيلنيوس"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:338
msgid "Vincennes"
msgstr "فينسين"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:340
msgid "Warsaw"
msgstr "وارسو"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:341
msgid "Washington D.C."
msgstr "واشنطن العاصمة."

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:342
msgid "Winamac"
msgstr "ويناماك"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:343
msgid "Winnipeg"
msgstr "وينيبيغ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:344
msgid "Wrocław"
msgstr "فروتسواف"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:346
msgid "Zagreb"
msgstr "زغرب"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:347
msgid "Zürich"
msgstr "زيورخ"

#: ui/PrintersWindow.ui:271
msgid "Start Service"
msgstr "بدء الخدمة"

#: src/lomiri-dialer-app.desktop.in:5
msgid "Phone App"
msgstr "تطبيق الهاتف"

#: src/lomiri-dialer-app.desktop.in:6
msgid "Phone application"
msgstr "برنامج الهاتف"

#: src/lomiri-dialer-app.desktop.in:7
msgid "Phone;Dialer;Dial;Call;Keypad"
msgstr "هاتف؛المسجل؛طلب؛مكالمة؛لوحة المفاتيح"

#: src/qml/SettingsPage/dateUtils.js:63 src/qml/HistoryPage/dateUtils.js:94
#, qt-format
msgid "%1 min"
msgid_plural "%1 mins"
msgstr[0] "أقل من دقيقة (%1)"
msgstr[1] "دقيقة واحدة"
msgstr[2] "دقيقتان"
msgstr[3] "%1 دقائق"
msgstr[4] "%1 دقيقة"
msgstr[5] "%1 دقيقة"

#: src/qml/SettingsPage/dateUtils.js:65 src/qml/HistoryPage/dateUtils.js:96
#, qt-format
msgid "%1 sec"
msgid_plural "%1 secs"
msgstr[0] "أقل من ثانية (%1)"
msgstr[1] "ثانية واحدة"
msgstr[2] "ثانيتان"
msgstr[3] "%1 ثوان"
msgstr[4] "%1 ثانية"
msgstr[5] "%1 ثانية"

#. TRANSLATORS: this is the duration time format when the call lasted less than an hour
#: src/qml/HistoryPage/dateUtils.js:115
msgid "mm:ss"
msgstr "mm:ss"

#: src/qml/dialer-app.qml:387 src/qml/Messages.qml:314
#: src/qml/SendMessageValidator.qml:214
msgid "No SIM card selected"
msgstr "لم تختر شريحة هاتف"

#: src/qml/dialer-app.qml:387 src/qml/Messages.qml:315
#: src/qml/SendMessageValidator.qml:215
msgid "You need to select a SIM card"
msgstr "عليك أن تختار شريحة هاتف"

#: src/qml/dialer-app.qml:406 src/qml/dialer-app.qml:413
#: src/qml/Dialogs/NoNetworkDialog.qml:29
msgid "There is currently no network."
msgstr "لا توجد حاليا أي شبكة."

#: src/qml/dialer-app.qml:412 src/qml/Dialogs/NoNetworkDialog.qml:29
#, qt-format
msgid "There is currently no network on %1"
msgstr "لا توجد شبكة حاليا في %1"

#: src/qml/dialer-app.qml:619
msgid "Call Barring"
msgstr "حظر المكالمات"

#: src/qml/dialer-app.qml:641
msgid "Call Waiting"
msgstr "انتظار المكالمة"

#: src/qml/dialer-app.qml:652
msgid "Calling Line Presentation"
msgstr "تقديم خط الاتصال"

#: src/qml/dialer-app.qml:658
msgid "Connected Line Presentation"
msgstr "عرض الخط المتصل"

#: src/qml/dialer-app.qml:664
msgid "Calling Line Restriction"
msgstr "تقييد خط الاتصال"

#: src/qml/dialer-app.qml:670
msgid "Connected Line Restriction"
msgstr "‏تقييد الخط المتصل"

#: src/qml/LiveCallPage/ConferenceCallDisplay.qml:73
#: src/qml/LiveCallPage/MultiCallDisplay.qml:91 indicator/messagingmenu.cpp:500
msgid "Voicemail"
msgstr "البريد الصوتي"

#: src/qml/LiveCallPage/ConferenceCallDisplay.qml:113
#: src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:490
#: src/qml/LiveCallPage/MultiCallDisplay.qml:108
#: src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:606
msgid "Calling"
msgstr "يتصل"

#: src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:51
#: src/qml/LiveCallPage/MultiCallDisplay.qml:89 qml/Panel/ActiveCallHint.qml:93
#: lib/layouts/sciposter.layout:34 lib/layouts/sigplanconf.layout:73
msgid "Conference"
msgstr "مؤتمر"

#: src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:129
msgid "No calls"
msgstr "لا مكالمات"

#: src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:144
msgid "Conference call failure"
msgstr "فشل مكالمة المؤتمر"

#: src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:145
msgid "Failed to create a conference call."
msgstr "فشل في إنشاء مكالمة مؤتمر."

#: src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:177
msgid "Call holding failure"
msgstr "فشل تعليق المكالمة"

#: src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:178
msgid "Failed to activate the call."
msgstr "فشل في تنشيط المكالمة."

#: src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:179
msgid "Failed to place the active call on hold."
msgstr "فشل في تعليق المكالمة النشطة."

#: src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:194
msgid "Switch audio source:"
msgstr "غير مصدر الصوت:"

#: src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:315
msgid "Call failed"
msgstr "فشلت المكالمة"

#: src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:393
msgid "Phone Speaker"
msgstr "سماعات الهاتف"

#. TRANSLATORS: %1 is the call duration here.
#: src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:488
#, qt-format
msgid "%1 - on hold"
msgstr "%1 - مُعلّقة"

#: src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:592
msgid "Switch calls"
msgstr "بدل المكالمات"

#: src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:607
msgid "Merge calls"
msgstr "دمج المكالمات"

#: src/qml/SettingsPage/SettingsPage.qml:113
msgid "Dialpad tones"
msgstr "نغمات لوحة الطلب"

#: src/qml/SettingsPage/CallWaiting.qml:31
#: src/qml/SettingsPage/CallWaiting.qml:86
#: src/qml/SettingsPage/SingleSim.qml:32 src/qml/SettingsPage/NoSims.qml:34
#: src/qml/SettingsPage/MultiSim.qml:41 ../plugins/phone/CallWaiting.qml:31
#: ../plugins/phone/CallWaiting.qml:86 ../plugins/phone/MultiSim.qml:42
#: ../plugins/phone/NoSims.qml:34 ../plugins/phone/SingleSim.qml:34
msgid "Call waiting"
msgstr "انتظار المكالمة"

#. TRANSLATORS: %1 is the displayname of the account
#: src/qml/SettingsPage/AccountSettings/SipNumberRewrite.qml:30
#: src/qml/SettingsPage/AccountSettings/sip.qml:26
#, qt-format
msgid "%1 Number Rewrite"
msgstr "إعادة كتابة رقم %1"

#: src/qml/SettingsPage/AccountSettings/SipNumberRewrite.qml:88
msgid "Number rewrite"
msgstr "إعادة كتابة الرقم"

#: src/qml/SettingsPage/AccountSettings/SipNumberRewrite.qml:96
msgid "Default country code"
msgstr "رمز البلد الافتراضي"

#: src/qml/SettingsPage/AccountSettings/SipNumberRewrite.qml:100
msgid "Enter a country code"
msgstr "أدخل رمز دولة"

#: src/qml/SettingsPage/AccountSettings/SipNumberRewrite.qml:118
msgid "Default area code"
msgstr "رمز المنطقة الإفتراضي"

#: src/qml/SettingsPage/AccountSettings/SipNumberRewrite.qml:122
msgid "Enter an area code"
msgstr "أدخل رمز منطقة"

#: src/qml/SettingsPage/AccountSettings/SipNumberRewrite.qml:138
msgid "Characters to remove"
msgstr "محارف لحذفها"

#: src/qml/SettingsPage/AccountSettings/SipNumberRewrite.qml:142
msgid "Enter the characters to remove"
msgstr "أدخل الحروف للحذف"

#: src/qml/SettingsPage/AccountSettings/SipNumberRewrite.qml:163
msgid "Enter a prefix"
msgstr "أدخِل بادئة"

#: src/qml/SettingsPage/SingleSim.qml:28 ../plugins/phone/SingleSim.qml:29
msgid "SIM"
msgstr "شريحة الهاتف"

#: src/qml/SettingsPage/SingleSim.qml:39 src/qml/SettingsPage/NoSims.qml:28
#: src/qml/SettingsPage/CallForwarding.qml:44
#: src/qml/SettingsPage/MultiSim.qml:51 ../plugins/phone/CallForwarding.qml:45
#: ../plugins/phone/MultiSim.qml:54 ../plugins/phone/NoSims.qml:28
#: ../plugins/phone/SingleSim.qml:42
msgid "Call forwarding"
msgstr "تحويل المكالمة"

#. #-#-#-#-#  lomiri-dialer-app_2.0.0-5_ar.po (dialer-app)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: %1 is the name of the (network) carrier
#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-phone_1.2-2_ar.po (lomiri-system-settings-phone)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: %1 is the name of the (network) carrier
#: src/qml/SettingsPage/SingleSim.qml:51 src/qml/SettingsPage/Services.qml:34
#: ../plugins/phone/Services.qml:36 ../plugins/phone/SingleSim.qml:55
#, qt-format
msgid "%1 Services"
msgstr "خدمات %1"

#: src/qml/SettingsPage/CallForwardItem.qml:218
msgid "Call forwarding can't be changed right now."
msgstr "لا يمكن تغيير إعادة توجيه المكالمات الآن."

#: src/qml/SettingsPage/ServiceInfo.qml:75
#, qt-format
msgid "Last called %1"
msgstr "آخر مرة اتصلت ب%1"

#: src/qml/SettingsPage/CallForwarding.qml:127
#: ../plugins/phone/CallForwarding.qml:131
msgid "Forward every incoming call"
msgstr "حول كل المكالمات الواردة"

#: src/qml/SettingsPage/CallForwarding.qml:142
#: ../plugins/phone/CallForwarding.qml:146
msgid "Redirects all phone calls to another number."
msgstr "أعد توجيه كل المكالمات الى رقم آخر."

#: src/qml/SettingsPage/CallForwarding.qml:154
msgid "Call forwarding status can't be checked "
msgstr "تعذر التحقق من حالة تحويل المكالمة "

#: src/qml/SettingsPage/CallForwarding.qml:162
#: ../plugins/phone/CallForwarding.qml:166
msgid "Forward incoming calls when:"
msgstr "حول المكالمات الواردة عند:"

#: src/qml/SettingsPage/CallForwarding.qml:171
msgid "I'm on another call"
msgstr "أنا مشغول بمكالمة أخرى"

#: src/qml/SettingsPage/CallForwarding.qml:182
msgid "I don't answer"
msgstr "أنا لا أجيب"

#: src/qml/SettingsPage/CallForwarding.qml:193
msgid "My phone is unreachable"
msgstr "هاتفي لا يمكن الوصول إليه"

#: src/qml/SettingsPage/CallForwarding.qml:298
msgid "Could not forward to this contact"
msgstr "تعذر إعادة توجيه المحتوى"

#: src/qml/SettingsPage/CallForwarding.qml:299
#: ../plugins/phone/CallForwarding.qml:303
msgid "Contact not associated with any phone number."
msgstr "المتراسل غير مربوط بأي رقم."

#: src/qml/SettingsPage/CallForwarding.qml:378
#: ../plugins/phone/CallForwarding.qml:382
msgid "All calls"
msgstr "كل المكالمات"

#: src/qml/SettingsPage/CallForwarding.qml:380
#: ../plugins/phone/CallForwarding.qml:384
msgid "Some calls"
msgstr "بعض المكالمات"

#: src/qml/DialerPage/Keypad.qml:75
msgid "ABC"
msgstr "أبج"

#: src/qml/DialerPage/Keypad.qml:91
msgid "DEF"
msgstr "DEF"

#: src/qml/DialerPage/Keypad.qml:107
msgid "GHI"
msgstr "GHI"

#: src/qml/DialerPage/Keypad.qml:123
msgid "JKL"
msgstr "JKL"

#: src/qml/DialerPage/Keypad.qml:139
msgid "MNO"
msgstr "MNO"

#: src/qml/DialerPage/Keypad.qml:155
msgid "PQRS"
msgstr "PQRS"

#: src/qml/DialerPage/Keypad.qml:171
msgid "TUV"
msgstr "TUV"

#: src/qml/DialerPage/Keypad.qml:187
msgid "WXYZ"
msgstr "WXYZ"

#: src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:60
msgid "Favorite Contacts"
msgstr "جهات الاتصال المفضلة"

#: src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:148 src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:158
msgid "Emergency Calls"
msgstr "مكالمات الطوارئ"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_ar.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the flight-mode plugin which is used while searching
#: src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:153
#: src/qml/Dialogs/DisableFlightModeDialog.qml:27 src/indicator/factory.cpp:198
#: plugin-strings.generated.js:120
msgid "Flight Mode"
msgstr "وضع الطيران"

#: src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:564
msgid "Emergency call"
msgstr "مكالمة طوارئ"

#: src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:564
msgid "This is not an emergency number."
msgstr "هذا ليس رقم طوارئ."

#: src/qml/ContactsPage/ContactsPage.qml:120
msgctxt "All Contacts"
msgid "All"
msgstr "الكل"

#: src/qml/HistoryPage/HistoryPage.qml:68
msgctxt "All Calls"
msgid "All"
msgstr "الكل"

#: src/qml/HistoryPage/HistoryPage.qml:276
msgid "No recent calls"
msgstr "ما من مكالمات حديثة"

#. #-#-#-#-#  lomiri-dialer-app_2.0.0-5_ar.po (dialer-app)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the count of events grouped into this single item
#. #-#-#-#-#  morph-browser_1.99.4+dfsg-2_ar.po (morph-browser)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: %1 refers to the current number of tabs opened
#: src/qml/HistoryPage/SwipeItemDemo.qml:150
#: src/qml/HistoryPage/HistoryDelegate.qml:206
#: src/app/webbrowser/Browser.qml:1104 src/app/webbrowser/Browser.qml:1142
#, qt-format
msgid "(%1)"
msgstr "(%1)"

#: src/qml/HistoryPage/SwipeItemDemo.qml:276 src/qml/ListItemDemo.qml:165
msgid "Swipe to reveal actions"
msgstr "اسحب لإظهار الاجراءات"

#: src/qml/HistoryPage/SwipeItemDemo.qml:326 src/qml/ListItemDemo.qml:215
msgid "Swipe to delete"
msgstr "اسحب للحذف"

#: src/qml/HistoryPage/HistoryDelegate.qml:168
#: src/qml/HistoryPage/HistoryDetailsPage.qml:43 approver/approver.cpp:461
#: indicator/messagingmenu.cpp:414
msgid "Private number"
msgstr "رقم خاص"

#. TRANSLATORS: this refers to which SIM card will be used as default for calls
#: src/qml/Dialogs/SetDefaultSIMCardDialog.qml:30
#, qt-format
msgid "Change all Call associations to %1?"
msgstr "أتريد تغيير كل المكالمات إلى %1؟"

#: src/qml/Dialogs/SimLockedDialog.qml:27
#: src/qml/Dialogs/SimLockedDialog.qml:26
msgid "SIM Card is locked"
msgstr "شريحة الهاتف مقفلة"

#: src/qml/Dialogs/SimLockedDialog.qml:38
#: src/qml/Dialogs/SimLockedDialog.qml:37
msgid ""
"Please unlock your SIM card to call or send a message. You can unlock your "
"SIM card from the Network Indicator at the top of the screen or by visiting "
"<a href=\"system_settings\">System Settings &gt; Security &amp; Privacy</a>."
msgstr ""
"رجاء فك قفل شريحة الهاتف لتتمكن من الاتصال وإرسال الرسائل النصية. يمكنك فك "
"قفل شريحة الهاتف من خلال مؤشر الشبكة في أعلى الشاشة أو من خلال زيارة <a "
"href=\"system_settings\">إعدادات النظام &lt; الأمن والخصوصية</a>."

#: src/qml/Dialogs/UssdErrorDialog.qml:29
msgid "Invalid USSD code"
msgstr "رمز USSD غير صالح"

#: src/qml/Dialogs/DisableFlightModeDialog.qml:28
msgid "You have to disable flight mode in order to make calls"
msgstr "يجب أن تغلق وضع الطيران كي تستطيع إجراء المكالمات"

#: src/qml/Dialogs/FlightModeProgressDialog.qml:29
msgid "Disabling flight mode"
msgstr "تعطيل وضع الطيران"

#: src/qml/Dialogs/NoDefaultSIMCardDialog.qml:58
msgid ""
"Select a default SIM for all outgoing calls. You can always alter your "
"choice in <a href=\"system_settings\">System Settings</a>."
msgstr ""
"اختر شريحة هاتف لكل المكالمات الصادرة. تستطيع دائما تغيير خيارك في <a "
"href=\"system_settings\">إعدادات النظام</a>."

#: lomiri-docviewer-app.desktop.in:9
msgid "documents;viewer;pdf;reader;"
msgstr "مستندات;عارض;قاريء;قارئ;مستند;المستندات;المستند;"

#: src/app/qml/common/CommandLineProxy.qml:49
msgid "Some of the provided arguments are not valid."
msgstr "بعض المعطيات غير صالحة."

#: src/app/qml/common/CommandLineProxy.qml:65
msgid "Run fullscreen"
msgstr "تشغيل ملء الشاشة"

#: src/app/qml/common/PickImportedDialog.qml:29
msgid "Multiple documents imported"
msgstr "ثم استيراد مستندات متعددة"

#: src/app/qml/common/PickImportedDialog.qml:30
msgid "Choose which one to open:"
msgstr "اختر أيها تريد فتحه:"

#: src/app/qml/common/RejectedImportDialog.qml:28
msgid "File not supported"
msgid_plural "Files not supported"
msgstr[0] "الملف غير مدعوم"
msgstr[1] "الملفات غير مدعومة"
msgstr[2] "الملفات غير مدعومة"
msgstr[3] "الملفات غير مدعومة"
msgstr[4] "الملفات غير مدعومة"
msgstr[5] "الملفات غير مدعومة"

#: src/app/qml/common/RejectedImportDialog.qml:29
msgid "Following document has not been imported:"
msgid_plural "Following documents have not been imported:"
msgstr[0] "المستند التالي لم يتم استيراده:"
msgstr[1] "المستندات التالية لم يتم استيرادها:"
msgstr[2] "المستندات التالية لم يتم استيرادها:"
msgstr[3] "المستندات التالية لم يتم استيرادها:"
msgstr[4] "المستندات التالية لم يتم استيرادها:"
msgstr[5] "المستندات التالية لم يتم استيرادها:"

#: src/app/qml/common/UnknownTypeDialog.qml:28
msgid ""
"This file is not supported.\n"
"Do you want to open it as a plain text?"
msgstr ""
"هذا الملف غير مدعوم.\n"
"هل ترغب بفتحه كنص عادي؟"

#. TRANSLATORS: %1 is the size of a file, expressed in GB
#: src/app/qml/common/utils.js:22
#, qt-format
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 ج.بايت"

#. TRANSLATORS: %1 is the size of a file, expressed in MB
#: src/app/qml/common/utils.js:26
#, qt-format
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 م.بايت"

#. TRANSLATORS: %1 is the size of a file, expressed in kB
#: src/app/qml/common/utils.js:30
#, qt-format
msgid "%1 kB"
msgstr "%1 ك. بايت"

#. TRANSLATORS: %1 is the size of a file, expressed in byte
#: src/app/qml/common/utils.js:33
#, qt-format
msgid "%1 byte"
msgstr "%1 بايت"

#: src/app/qml/documentPage/DeleteFileDialog.qml:40
#, qt-format
msgid "Delete %1 file"
msgid_plural "Delete %1 files"
msgstr[0] "حذف ملف واحد (%1)"
msgstr[1] "حذف ملف واحد (%1)"
msgstr[2] "حذف ملفين (%1)"
msgstr[3] "حذف %1 ملفات"
msgstr[4] "حذف %1 ملفا"
msgstr[5] "حذف %1 ملف"

#: src/app/qml/documentPage/DeleteFileDialog.qml:41
#: src/app/qml/documentPage/DeleteFileDialog.qml:42
msgid "Are you sure you want to permanently delete this file?"
msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete these files?"
msgstr[0] "هل أنت متأكد من رغبتك في حذف هذا الملف بشكل دائم؟"
msgstr[1] "هل أنت متأكد من رغبتك في حذف هذه الملفات بشكل دائم؟"
msgstr[2] "هل أنت متأكد من رغبتك في حذف هذه الملفات بشكل دائم؟"
msgstr[3] "هل أنت متأكد من رغبتك في حذف هذه الملفات بشكل دائم؟"
msgstr[4] "هل أنت متأكد من رغبتك في حذف هذه الملفات بشكل دائم؟"
msgstr[5] "هل أنت متأكد من رغبتك في حذف هذه الملفات بشكل دائم؟"

#. TRANSLATORS: %1 refers to a time formatted as Locale.ShortFormat (e.g. hh:mm). It depends on system settings.
#. http://qt-project.org/doc/qt-4.8/qlocale.html#FormatType-enum
#: src/app/qml/documentPage/DocumentListDelegate.qml:100
#, qt-format
msgid "Today, %1"
msgstr "اليوم، %1"

#. TRANSLATORS: %1 refers to a time formatted as Locale.ShortFormat (e.g. hh:mm). It depends on system settings.
#. http://qt-project.org/doc/qt-4.8/qlocale.html#FormatType-enum
#: src/app/qml/documentPage/DocumentListDelegate.qml:105
#, qt-format
msgid "Yesterday, %1"
msgstr "أمس، %1"

#. TRANSLATORS: this is a datetime formatting string,
#. see http://qt-project.org/doc/qt-5/qml-qtqml-date.html#details for valid expressions.
#: src/app/qml/documentPage/DocumentListDelegate.qml:112
#: src/app/qml/documentPage/DocumentListDelegate.qml:131
msgid "yyyy/MM/dd hh:mm"
msgstr "dd/MM/yyyy hh:mm"

#. TRANSLATORS: this is a datetime formatting string,
#. see http://qt-project.org/doc/qt-5/qml-qtqml-date.html#details for valid expressions.
#: src/app/qml/documentPage/DocumentListDelegate.qml:125
msgid "dddd, hh:mm"
msgstr "dddd, hh:mm"

#: src/app/qml/documentPage/DocumentPageSearchHeader.qml:56
msgid "search in documents..."
msgstr "بحث في المستندات..."

#: src/app/qml/documentPage/SearchEmptyState.qml:24
msgid "No matching document found"
msgstr "لم يُعثر على مستندات مطابقة"

#: src/app/qml/documentPage/SearchEmptyState.qml:26
msgid ""
"Please ensure that your query is not misspelled and/or try a different query."
msgstr ""
"برجاء التأكد من أن استعلامك لا يحتوي أخطاء إملائية و/أو حاول استخدام استعلام "
"آخر."

#: src/app/qml/documentPage/SectionHeader.qml:36
msgid "Earlier this week"
msgstr "في وقت سابق من هذا الأسبوع"

#: src/app/qml/documentPage/SectionHeader.qml:39
msgid "Earlier this month"
msgstr "في وقت سابق من هذا الشهر"

#: src/app/qml/documentPage/SortSettingsDialog.qml:26
msgid "Sorting settings"
msgstr "إعدادات الفرز"

#: src/app/qml/documentPage/SortSettingsDialog.qml:31
msgid "Sort by date (Latest first)"
msgstr "ترتيب حسب التاريخ (الأحدث أولا)"

#: src/app/qml/documentPage/SortSettingsDialog.qml:32
msgid "Sort by name (A-Z)"
msgstr "ترتيب حسب الاسم"

#: src/app/qml/documentPage/SortSettingsDialog.qml:33
msgid "Sort by size (Smaller first)"
msgstr "ترتيب حسب الحجم (الأصغر أولا)"

#: src/app/qml/loView/LOViewDefaultHeader.qml:45
msgid "LibreOffice text document"
msgstr "مستند نصي ليبر أوفيس"

#: src/app/qml/loView/LOViewDefaultHeader.qml:47
msgid "LibreOffice spread sheet"
msgstr "جدول ممتد ليبر أوفيس"

#: src/app/qml/loView/LOViewDefaultHeader.qml:49
msgid "LibreOffice presentation"
msgstr "عرض تقديمي ليبر أوفيس"

#: src/app/qml/loView/LOViewDefaultHeader.qml:51
msgid "LibreOffice Draw document"
msgstr "مستند رسم ليبر أوفيس"

#: src/app/qml/loView/LOViewDefaultHeader.qml:53
msgid "Unknown LibreOffice document"
msgstr "مستند ليبر أوفيس مجهول"

#: src/app/qml/loView/LOViewDefaultHeader.qml:86
#: src/app/qml/pdfView/PdfView.qml:310
#: src/app/qml/textView/TextViewDefaultHeader.qml:49
msgid "Disable night mode"
msgstr "تعطيل الوضع الليلي"

#: src/app/qml/loView/LOViewDefaultHeader.qml:86
#: src/app/qml/pdfView/PdfView.qml:310
#: src/app/qml/textView/TextViewDefaultHeader.qml:49
msgid "Enable night mode"
msgstr "تفعيل الوضع الليلي"

#: src/app/qml/loView/LOViewGotoDialog.qml:31
msgid "Choose a position between 1% and 100%"
msgstr "اختر موضع بين 1% و 100%"

#: src/app/qml/loView/LOViewPage.qml:176
msgid "Error while loading LibreOffice."
msgstr "حدث خطأ أثناء تحميل ليبر أوفيس"

#: src/app/qml/loView/LOViewPage.qml:179
msgid ""
"Document not loaded.\n"
"The requested document may be corrupt or protected by a password."
msgstr ""
"لم يتم تحميل المستند.\n"
"قد يكون المستند المطلوب معطوبا أو أنه محمي بكلمة سر."

#. TRANSLATORS: 'LibreOfficeKit' is the name of the library used by
#. Document Viewer for rendering LibreOffice/MS-Office documents.
#. Ref. https://docs.libreoffice.org/libreofficekit.html
#: src/app/qml/loView/Splashscreen.qml:45
msgid "Powered by LibreOfficeKit"
msgstr "مدعوم من LibreOfficeKit"

#: src/app/qml/loView/ZoomSelector.qml:122
#: src/app/qml/pdfView/ZoomSelector.qml:119
msgid "Fit width"
msgstr "ملائمة العرض"

#: src/app/qml/loView/ZoomSelector.qml:123
msgid "Fit height"
msgstr "ملائمة الارتفاع"

#. TRANSLATORS: the first argument (%1) refers to the page currently shown on the screen,
#. while the second one (%2) refers to the total pages count.
#: src/app/qml/pdfView/PdfPresentation.qml:51
#: src/app/qml/pdfView/PdfView.qml:49
#, qt-format
msgid "Page %1 of %2"
msgstr "صفحة %1 من %2"

#: src/app/qml/pdfView/PdfView.qml:294
msgid "Go to page..."
msgstr "اذهب إلى الصفحة..."

#: src/app/qml/pdfView/PdfViewGotoDialog.qml:27
#, qt-format
msgid "Choose a page between 1 and %1"
msgstr "اختر صفحة بين 1 و %1"

#: src/downloads/priv/lomiri/downloads/file_download.cpp:211
#: src/downloads/priv/lomiri/downloads/group_download.cpp:124
#, qt-format
msgid "Invalid hash algorithm: '%1'"
msgstr "خوارزمية التجزئة غير صالحة: '%1'"

#: src/downloads/priv/lomiri/downloads/file_download.cpp:343
#, qt-format
msgid "Destination file path is not writable: '%2'"
msgstr "لايمكن انشاء الملف في مسار الوجهة: ‹%2›"

#: src/downloads/priv/lomiri/downloads/file_download.cpp:871
#, qt-format
msgid "Invalid URL: '%1'"
msgstr "رابط غير صالح: '%1'"

#: src/downloads/priv/lomiri/downloads/file_download.cpp:972
#, qt-format
msgid "File already exists at: '%2'"
msgstr "الملف موجود سلفًا في: ‹%2›"

#: src/uploads/priv/lomiri/uploads/file_upload.cpp:167
#, qt-format
msgid "Path does not exist: '%1'"
msgstr "المسار ليس موجودًا: ‹%1›"

#: src/app/qml/actions/FileClearSelection.qml:8
msgid "Clear clipboard"
msgstr "امسح الحافظة"

#: src/app/qml/actions/FilePaste.qml:30
#, qt-format
msgid "Paste %1 file"
msgid_plural "Paste %1 files"
msgstr[0] "لا ملفات الصقها"
msgstr[1] "لصق ملف واحد"
msgstr[2] "لصق ملفين"
msgstr[3] "لصق %1 ملفات"
msgstr[4] "لصق %1 ملفا"
msgstr[5] "لصق %1 ملف"

#: src/app/qml/actions/GoNext.qml:5
msgid "Go next"
msgstr "التالي"

#: src/app/qml/actions/TabsAdd.qml:5
msgid "Add tab"
msgstr "أضف لسان"

#: src/app/qml/actions/TabsOpenInNewTab.qml:5
msgid "Open in a new tab"
msgstr "افتح في لسان جديد"

#: src/app/qml/authentication/FingerprintDialog.qml:27
msgid "Use your fingerprint to access restricted content"
msgstr "إستخدم بصمة الإصبع للوصول إلى المحتوى المقيد"

#. TRANSLATORS: "Touch" here is a verb
#: src/app/qml/authentication/FingerprintDialog.qml:55
msgid "Touch sensor"
msgstr "المس الحساس"

#: src/app/qml/authentication/FingerprintDialog.qml:124
msgid "Authentication failed!"
msgstr "فشل التعرف!"

#: src/app/qml/authentication/FingerprintDialog.qml:135
msgid "Please retry"
msgstr "أعد المحاولة"

#: src/app/qml/authentication/PasswordDialog.qml:45
msgid "Your passphrase is required to access restricted content"
msgstr "كلمة السر مطلوبة للوصول إلى المحتوى المقيد"

#: src/app/qml/authentication/PasswordDialog.qml:46
msgid "Your passcode is required to access restricted content"
msgstr "كلمة السر مطلوبة للوصول إلى المحتوى المقيد"

#: src/app/qml/authentication/PasswordDialog.qml:57
msgid "passphrase (default is 0000 if unset)"
msgstr "كلمة السر (كلمة السر الإفتراضية هي 0000 إذا لم يتم وضعها)"

#: src/app/qml/authentication/PasswordDialog.qml:57
msgid "passcode (default is 0000 if unset)"
msgstr "كلمة السر (كلمة السر الإفتراضية هي 0000 إذا لم يتم وضعها)"

#: src/app/qml/authentication/PasswordDialog.qml:69
msgid "Authentication failed. Please retry"
msgstr "فشل التعرف. أعد المحاولة"

#: src/app/qml/dialogs/ConfirmExtractDialog.qml:15
msgid "Extract Archive"
msgstr "استخراج الأرشيف"

#: src/app/qml/dialogs/ConfirmExtractDialog.qml:16
#, qt-format
msgid "Are you sure you want to extract '%1' here?"
msgstr "هل تريد بالتأكيد استخراج \"٪ 1\" هنا؟"

#: src/app/qml/dialogs/ConfirmMultipleDeleteDialog.qml:18
#: src/app/qml/dialogs/ConfirmSingleDeleteDialog.qml:18
#, qt-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete '%1'?"
msgstr "هل تريد بالتأكيد حذف '٪ 1' نهائيا؟"

#: src/app/qml/dialogs/ConfirmMultipleDeleteDialog.qml:18
msgid "these files"
msgstr "هذه الملفات"

#: src/app/qml/dialogs/ConfirmRenameDialog.qml:21
msgid "Enter a new name"
msgstr "أدخل اسما جديدا"

#: src/app/qml/dialogs/CreateItemDialog.qml:14
msgid "Create Item"
msgstr "إنشاء عنصر"

#: src/app/qml/dialogs/CreateItemDialog.qml:15
msgid "Enter name for new item"
msgstr "أدخل اسم العنصر الجديد"

#: src/app/qml/dialogs/ExtractingDialog.qml:23
#, qt-format
msgid "Extracting archive '%1'"
msgstr "استخراج الأرشيف '٪ 1'"

#: src/app/qml/dialogs/ExtractingDialog.qml:59
msgid "Extracting failed"
msgstr "أخفقت عملية الاستخراج"

#: src/app/qml/dialogs/ExtractingDialog.qml:60
#, qt-format
msgid "Extracting the archive '%1' failed."
msgstr "أخفق استخراج الأرشيف '٪ 1'."

#: src/app/qml/dialogs/FileActionDialog.qml:30
msgid "Choose action"
msgstr "اختر الإجراء"

#: src/app/qml/dialogs/FileActionDialog.qml:31
#, qt-format
msgid "For file: %1"
msgstr "للملف:٪ 1"

#: src/app/qml/dialogs/FileOperationProgressDialog.qml:29
msgid "File operation"
msgstr "تشغيل الملف"

#: src/app/qml/dialogs/OpenArchiveDialog.qml:8 src/interface.c:1329
msgid "Archive file"
msgstr "ملف الأرشيف"

#: src/app/qml/dialogs/OpenArchiveDialog.qml:9
msgid "Do you want to extract the archive here?"
msgstr "هل تريد استخراج الأرشيف هنا؟"

#: src/app/qml/dialogs/OpenArchiveDialog.qml:28
#: src/app/qml/dialogs/OpenWithDialog.qml:44
msgid "Open with another app"
msgstr "فتح مع التطبيق آخر"

#: src/app/qml/dialogs/OpenWithDialog.qml:9
msgid "What do you want to do with the clicked file?"
msgstr "ماذا تريد أن تفعل بالملف المحدد؟"

#: src/app/qml/ui/FolderListPage.qml:301 src/app/qml/ui/FolderListPage.qml:357
msgid "Restricted access"
msgstr "وصول مقيد"

#: src/app/qml/ui/FolderListPage.qml:305
msgid ""
"Authentication is required in order to see all the content of this folder."
msgstr "التعرف مطلوب لرؤية محتوى المجلد."

#: src/app/qml/ui/FolderListPage.qml:344
msgid "This folder is empty."
msgstr "هاذا المجلد فارغ."

#: src/app/qml/ui/FolderListPage.qml:358
msgid "Authentication is required in order to see the content of this folder."
msgstr "التعرف مطلوب لرؤية محتوى المجلد."

#: src/app/qml/ui/FolderListPage.qml:373
msgid "File operation error"
msgstr "خطأ في تشغيل الملف"

#: src/app/qml/ui/FolderListPageDefaultHeader.qml:62
#, qt-format
msgid "%1 item selected"
msgid_plural "%1 items selected"
msgstr[0] "تم اختيار %1 عنصر"
msgstr[1] "تم اختيار عنصر واحد"
msgstr[2] "تم اختيار عنصرين"
msgstr[3] "تم اختيار %1 عناصر"
msgstr[4] "تم اختيار %1 عناصر"
msgstr[5] "تم اختيار %1 العناصر الأخرى"

#: src/app/qml/ui/FolderListPageDefaultHeader.qml:88
msgid "Save here"
msgstr "احفظ هنا"

#: src/app/qml/ui/FolderListPageDefaultHeader.qml:93
#, qt-format
msgid "%1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "%1 عنصر"
msgstr[1] "عنصر واحد"
msgstr[2] "عنصران"
msgstr[3] "%1 بضعة عناصر"
msgstr[4] "%1 العديد من العناصر"
msgstr[5] "%1 العناصر الأخرى"

#: src/app/qml/ui/ViewPopover.qml:55
msgid "View As"
msgstr "عرض ك"

#: src/app/qml/ui/ViewPopover.qml:65 src/app/qml/ui/ViewPopover.qml:73
msgid "XL"
msgstr "إكس إل"

#: src/app/qml/ui/ViewPopover.qml:70
msgid "List size"
msgstr "حجم القائمة"

#: src/app/qml/views/FolderDelegateActions.qml:41
msgid "Folder not accessible"
msgstr "لا يمكن الوصول إلى المجلد"

#. TRANSLATORS: this refers to a folder name
#: src/app/qml/views/FolderDelegateActions.qml:43
#, qt-format
msgid "Can not access %1"
msgstr "لا يمكن الوصول إلى %1"

#: src/app/qml/views/FolderDelegateActions.qml:183
msgid "Could not rename"
msgstr "لا يمكن إعادة التسمية"

#: src/app/qml/views/FolderDelegateActions.qml:184
msgid ""
"Insufficient permissions, name contains special chars (e.g. '/'), or already "
"exists"
msgstr ""
"أذونات غير كافية، يحتوي الإسم على رموز خاصة (مثل '/')، أو الإسم موجود بالفعل"

#: src/plugin/folderlistmodel/dirmodel.cpp:512
msgid "path or url may not exist or cannot be read"
msgstr "مسار أو عنوان الرابط قد لا يكون موجودا أو لا يمكن قراءته"

#: src/plugin/folderlistmodel/dirmodel.cpp:828
msgid "Touch file error"
msgstr "خطأ ملف اللمس"

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:320
msgid "File or Directory does not exist"
msgstr "الملف أو الدليل غير موجود"

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:321
msgid " does not exist"
msgstr " غير موجود"

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:326
msgid "Cannot access File or Directory"
msgstr "لا يمكن الوصول إلى الملف أو الدليل"

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:327
msgid " it needs Authentication"
msgstr " فإنه يحتاج المصادقة"

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:361
msgid "Cannot copy/move items"
msgstr "لا يمكن نسخ / نقل العناصر"

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:362
#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:1487
msgid "no write permission on folder "
msgstr "لا إذن الكتابة على المجلد _ "

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:642
msgid "Could not remove the item "
msgstr "تعذر إزالة العنصر "

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:680
msgid "Could not find a suitable name to backup"
msgstr "تعذر العثور على اسم مناسب للنسخ الاحتياطي"

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:733
msgid "Could not create the directory"
msgstr "تعذر إنشاء الدليل"

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:738
msgid "Could not create link to"
msgstr "تعذر إنشاء رابط إلى"

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:746
msgid "Could not set permissions to dir"
msgstr "تعذر تعيين الأذونات إلى dir"

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:772
msgid "There is no space to copy"
msgstr "ليس هناك مساحة للنسخ"

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:780
msgid "Could not create file"
msgstr "تعذر إنشاء ملف"

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:837
msgid "Could not remove the directory/file "
msgstr "تعذر إزالة الدليل / الملف "

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:850
msgid "Could not move the directory/file "
msgstr "تعذر نقل الدليل / الملف "

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:1089
msgid "Write error in "
msgstr "اكتب خطأ في "

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:1101
msgid "Read error in "
msgstr "قراءة الخطأ في "

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:1318
msgid " Copy"
msgstr " نسخ"

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:1371
msgid "Set permissions error in "
msgstr "خطأ تعيين الأذونات في "

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:1437
msgid "Could not create trash info file"
msgstr "تعذر إنشاء ملف معلومات المهملات"

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:1449
msgid "Could not remove the trash info file"
msgstr "تعذر إزالة ملف معلومات المهملات"

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:1479
#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:1486
msgid "Cannot move items"
msgstr "لا يمكن نقل العناصر"

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:1481
msgid "origin and destination folders are the same"
msgstr "المقصد و المجلدات الأصل  هي نفسها"

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:1524
msgid "There is no space to download"
msgstr "ليس هناك مساحة للتحميل"

#: src/plugin/folderlistmodel/smb/qsambaclient/src/smbusershare.cpp:72
msgid "net tool not found, check samba installation"
msgstr "صافي أداة لم يتم العثور عليها، والتحقق من تركيب سامبا"

#: src/plugin/folderlistmodel/smb/qsambaclient/src/smbusershare.cpp:80
msgid "cannot write in "
msgstr "لا يمكن الكتابة في "

#: ../src/Resources.vala:18
msgid "Photo Viewer"
msgstr "عارض الصور"

#: lomiri-gallery-app.desktop.in:6
msgid "Browse your photographs"
msgstr "تصفح صورك"

#: lomiri-gallery-app.desktop.in:7
msgid "Photographs;Pictures;Albums"
msgstr "صورة;صور;ألبوم;البوم"

#: rc/qml/AlbumEditor/AlbumEditMenu.qml:43
#: rc/qml/AlbumEditor/AlbumEditor.qml:36
msgid "Edit album"
msgstr "حرر الألبوم"

#: rc/qml/AlbumViewer/AlbumViewer.qml:372
#: rc/qml/MediaViewer/MediaViewer.qml:341
msgid "Add to album"
msgstr "أضف إلى ألبوم"

#: rc/qml/AlbumsOverview.qml:229 rc/qml/Components/PopupAlbumPicker.qml:91
msgid "Add new album"
msgstr "أضف ألبوما جديدا"

#: rc/qml/AlbumsOverview.qml:233 rc/qml/Components/PopupAlbumPicker.qml:101
msgid "New Photo Album"
msgstr "ألبوم صور جديد"

#: rc/qml/Components/DeleteOrDeleteWithContentsDialog.qml:51
msgid "Delete album"
msgstr "احذف الألبوم"

#: rc/qml/Components/DeleteOrDeleteWithContentsDialog.qml:60
msgid "Delete album AND contents"
msgstr "حذف الألبوم و محتوياته"

#: rc/qml/Components/EventCard.qml:59
msgid "MMM yyyy"
msgstr "MMM yyyy"

#: rc/qml/Components/EventCard.qml:74 src/support/lengthcommon.cpp:40
msgid "dd"
msgstr "dd"

#: rc/qml/Components/PopupAlbumPicker.qml:162 rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:77
msgid "Add Photo to Album"
msgstr "أضف صورة إلى ألبوم"

#: rc/qml/EventsOverview.qml:80 rc/qml/PhotosOverview.qml:103
#, qt-format
msgid "Delete %1 photo"
msgid_plural "Delete %1 photos"
msgstr[0] "لا صور لحذفها"
msgstr[1] "احذف صورة واحدة"
msgstr[2] "احذف صورتين"
msgstr[3] "احذف %1 صور"
msgstr[4] "احذف %1 صورة"
msgstr[5] "احذف %1 صورة"

#: rc/qml/EventsOverview.qml:86 rc/qml/PhotosOverview.qml:109
#, qt-format
msgid "Delete %1 video"
msgid_plural "Delete %1 videos"
msgstr[0] "لا فيديوهات لحذفها"
msgstr[1] "احذف فيديو واحد"
msgstr[2] "احذف فيديوهين"
msgstr[3] "احذف %1 فيديوهات"
msgstr[4] "احذف %1 فيديو"
msgstr[5] "احذف %1 فيديو"

#: rc/qml/EventsOverview.qml:92 rc/qml/PhotosOverview.qml:115
#, qt-format
msgid "Delete %1 media file"
msgid_plural "Delete %1 media files"
msgstr[0] "لا ملفات وسائط لحذفها"
msgstr[1] "احذف ملف وسائط واحد"
msgstr[2] "احذف ملفي وسائط"
msgstr[3] "احذف %1 ملفات وسائط"
msgstr[4] "احذف %1 ملف وسائط"
msgstr[5] "احذف %1 ملف وسائط"

#: rc/qml/MediaViewer/MediaViewer.qml:215
msgid "Delete a photo"
msgstr "احذف صورة"

#: rc/qml/MediaViewer/MediaViewer.qml:215
msgid "Delete a video"
msgstr "احذف فيديو"

#: rc/qml/MediaViewer/MediaViewer.qml:249
msgid "Remove a photo from album"
msgstr "احذف صورة من ألبوم"

#: rc/qml/MediaViewer/MediaViewer.qml:249
msgid "Remove a video from album"
msgstr "احذف فيديو من ألبوم"

#: rc/qml/MediaViewer/MediaViewer.qml:258
msgid "Remove from Album"
msgstr "احذف من الألبوم"

#: rc/qml/MediaViewer/MediaViewer.qml:269
msgid "Remove from Album and Delete"
msgstr "احذف من الألبوم وأزاله"

#: rc/qml/MediaViewer/MediaViewer.qml:398
msgid "Media type: "
msgstr "نوع الوسائط: "

#: rc/qml/MediaViewer/MediaViewer.qml:400
msgid "Media name: "
msgstr "أسم الوسائط : "

#: rc/qml/MediaViewer/SingleMediaViewer.qml:241
msgid "An error has occurred attempting to load media"
msgstr "حصل خطأ اثناء محاولة تحميل الوسائط"

#: rc/qml/PhotosOverview.qml:133
msgid "Select the grid size in gu units between 8 and 20 (default is 12)"
msgstr "اختر حجم الشبكة في وحدة الجيو ما بين 8 و 20 ( القيمة الإفتراضية هي 12)"

#: rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:67
msgid "Trash;Erase"
msgstr "احذف;امسح"

#: rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:82
msgid "Cancel Action;Backstep"
msgstr "ألغِ الإجراء;تراجع خطوة"

#: rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:87
msgid "Reapply;Make Again"
msgstr "إعادة التطبيق;اصنع مجددا"

#: rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:91
msgid "Auto Enhance"
msgstr "تحسين آلي"

#: rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:92
msgid "Adjust the image automatically"
msgstr "اضبط الصورة آلياً"

#: rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:93
msgid "Automatically Adjust Photo"
msgstr "اضبط الصورة آلياً"

#: rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:99
msgid "Turn Clockwise"
msgstr "دور مع عقارب الساعة"

#: rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:100
msgid "Rotate the image clockwise"
msgstr "أدِر مع عقارب الساعة"

#: rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:106
msgid "Trim;Cut"
msgstr "تشذيب;قص"

#: rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:107
msgid "Crop the image"
msgstr "اقتص الصورة"

#: rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:119
msgid "Adjust the exposure"
msgstr "اضبط زمن التعرض"

#: rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:120
msgid "Underexposed;Overexposed"
msgstr "قليل التعرض;زائد التعرض"

#: rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:161
msgid "Saturation;Hue"
msgstr "تشبيع؛صبغ"

#: src/phone.cc:304
msgid "Location detection"
msgstr "تحديد الموقع"

#: src/agent/SecretRequest.cpp:61
#, qt-format
msgid "Connect to “%1”"
msgstr "اتصل بـ “%1”"

#: src/indicator/factory.cpp:208
#: ../plugins/cellular/Components/DataMultiSim.qml:37
msgid "Cellular data"
msgstr "البيانات الخلوية"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_ar.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the hotspot plugin which is used while searching
#: src/indicator/factory.cpp:221 plugins/hotspot/PageComponent.qml:33
#: plugins/hotspot/PageComponent.qml:85 plugin-strings.generated.js:136
msgid "Hotspot"
msgstr "نقطة اتصال"

#: src/indicator/menuitems/wifi-link-item.cpp:109
msgid "Other network…"
msgstr "شبكات أخرى..."

#: src/indicator/menuitems/wwan-link-item.cpp:97
msgid "SIM Error"
msgstr "خطأ في شريحة الهاتف"

#: src/indicator/menuitems/wwan-link-item.cpp:145
msgid "No Signal"
msgstr "لا توجد إشارة"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:53 plugins/wifi/Common.qml:38
msgid "No reason given"
msgstr "لم يُعطى سبب"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:63 plugins/wifi/Common.qml:48
msgid "The IP configuration is no longer valid"
msgstr "تضبيطات IP لم تعد صالحة"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:65 plugins/wifi/Common.qml:50
msgid "Your authentication details were incorrect"
msgstr "معلومات الاستيثاق خاطئة"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:87 plugins/wifi/Common.qml:72
msgid "The device was removed"
msgstr "أُزيل الجهاز"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:89 plugins/wifi/Common.qml:74
msgid "NetworkManager went to sleep"
msgstr "أُسبت مدير الشبكة"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:91 plugins/wifi/Common.qml:76
msgid "The device's active connection disappeared"
msgstr "اختفى الاتصال النشط للجهاز"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:93 plugins/wifi/Common.qml:78
msgid "Device disconnected by user or client"
msgstr "قطع المستخدم أو العميل الاتصال"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:99 plugins/wifi/Common.qml:84
msgid "The modem could not be found"
msgstr "تعذر العثور على المودم"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:101 plugins/wifi/Common.qml:86
msgid "The Bluetooth connection failed or timed out"
msgstr "فشل اتصال بلوتوث أو انتهت مهلته"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:105 plugins/wifi/Common.qml:90
msgid "ModemManager is unavailable"
msgstr "مدير المودم ليس متاحًا"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:107 plugins/wifi/Common.qml:92
msgid "The Wi-Fi network could not be found"
msgstr "لم يُعثر على اتصال الواي فاي"

#: src/indicator/sections/wifi-section.cpp:58
msgid "Wi-Fi settings…"
msgstr "إعدادات الواي فاي..."

#: src/indicator/sections/wwan-section.cpp:102
msgid "Cellular settings…"
msgstr "إعدادات الشبكة الخلوية..."

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:144
msgid "Sorry, incorrect %{1} PIN."
msgstr "عذرا، رمز %{1} خطأ."

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:151
msgid ""
"If %{1} PIN is entered incorrectly you will require your PUK code to unlock."
msgstr "إذا أدخل قفل %{1} بشكل خاطئ سوف يطلب رمز PUK للفتح."

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:161
msgid "Sorry, your %{1} is now blocked."
msgstr "عذرا، %{1} محظورة الآن."

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:166
msgid "Please enter your PUK code to unblock SIM card."
msgstr "أدخل رمز PUK لإلغاء حظر شريحة الهاتف."

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:168
msgid "You may need to contact your network provider for PUK code."
msgstr "قد تحتاج للاتصال بموفر الشبكة للحصول على رمز PUK."

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:176
#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:190
msgid "Sorry, incorrect PUK."
msgstr "نعتذر، رمز PUK خاطئ."

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:180
msgid ""
"If PUK code is entered incorrectly, your SIM card will be blocked and needs "
"replacement."
msgstr "إذا أدخل رمز PUK خاطئ، ستحجب شريحة الهاتف وسيتوجب عليك استبدالها."

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:182
msgid "Please contact your network provider."
msgstr "رجاء اتصل بمزود خدمة الشبكة الخاص بك."

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:192
msgid "Your SIM card is now permanently blocked and needs replacement."
msgstr "شريحة الهاتف محظورة وتحتاج للاستبدال."

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:194
msgid "Please contact your service provider."
msgstr "رجاء اتصل بمزود الخدمة الخاص بك."

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:218
msgid "Sorry, incorrect PIN"
msgstr "عذرا، رمز PIN خاطئ"

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:230
msgid "Sorry, incorrect PUK"
msgstr "عذرا، رمز PUK خاطئ"

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:292
msgid "Enter %{1} PIN"
msgstr "أدخل %{1} PIN"

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:300
msgid "Enter PUK code"
msgstr "أدخل رمز PUK"

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:304
msgid "Enter PUK code for %{1}"
msgstr "أدخل رمز PUK ل %{1}"

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:315
#, c-format
msgid "1 attempt remaining"
msgid_plural "%d attempts remaining"
msgstr[0] "بقيت محاولة 0 محاولة"
msgstr[1] "بقيت محاولة واحدة"
msgstr[2] "بقيت محاولتان"
msgstr[3] "بقيت %d محاولات"
msgstr[4] "بقيت %d محاولة"
msgstr[5] "بقيت %d محاولات"

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:326
msgid "Enter new %{1} PIN"
msgstr "أدخل رمز PIN %{1}"

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:334
msgid "Confirm new %{1} PIN"
msgstr "أكد رمز PIN %{1} الجديد"

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:373
msgid "PIN codes did not match."
msgstr "رموز PIN لم تتوافق."

#: src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:48
#, qt-format
msgid "The VPN connection '%1' failed."
msgstr "اتصال VPN '%1' فشل."

#: src/applet.c:891 src/applet.c:931
msgid "VPN Connection Failed"
msgstr "فشل اتصال VPN"

#: properties/nm-openvpn-editor.c:1745
msgid "TUN"
msgstr "TUN"

#: properties/nm-openvpn-editor.c:1747
msgid "TAP"
msgstr "TAP"

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/Openvpn/Editor.qml:481
msgid "Use additional TLS authentication:"
msgstr "استخد استيثاق TLS اضافيًا:"

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/Openvpn/AuthTypeField.qml:44
msgid "Password with certificates (TLS)"
msgstr "كلمة السر والشهادات (TLS)"

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/Openvpn/AuthTypeField.qml:45
msgid "Static key"
msgstr "المفتاح الثابت"

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/Openvpn/Editor.qml:373
msgid "Key password:"
msgstr "كلمة السر للمفتاح:"

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/Openvpn/Editor.qml:411
msgid "Static key:"
msgstr "المفتاح الثابت:"

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/Openvpn/Editor.qml:441
#: ../plugins/netstat/netstat.c:361 ../src/plugins/netstat/netstat.c:351
msgid "Remote IP:"
msgstr "IP البعيد:"

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/Openvpn/Editor.qml:456
msgid "Local IP:"
msgstr "IP المحلي:"

#: src/vpn-editor/Pptp/Advanced.qml:93
#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:15
#: src/connection-editor/page-ppp.c:115 properties/ppp-dialog.c:366
msgid "EAP"
msgstr "EAP"

#: properties/ppp-dialog.c:181
msgid "128-bit (most secure)"
msgstr "128 بت (الأكثر أمانًا)"

#: properties/ppp-dialog.c:190
msgid "40-bit (less secure)"
msgstr "40 بت (أقل أمانًا)"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:5001
msgid "Gateway:"
msgstr "البوّابة:"

#: ../qml/Keyboard.qml:351 qml/Keyboard.qml:336
msgid "Swipe to move selection"
msgstr "اسحب لتحريك التحديد"

#: ../qml/Keyboard.qml:352 qml/Keyboard.qml:337
msgid "Swipe to move cursor"
msgstr "اسحب لتحريك المؤشر"

#: ../qml/Keyboard.qml:352 qml/Keyboard.qml:337
msgid "Double-tap to enter selection mode"
msgstr "أنقر نقرا مزدوجا لدخول وضع التحديد"

#: qml/keys/languages.js:37
msgid ""
"French\n"
"(Swiss)"
msgstr ""
"الفرنسية\n"
"(سويسرا)"

#: qml/keys/languages.js:61
msgid ""
"Chinese\n"
"(Pinyin)"
msgstr ""
"الصينية\n"
"(البينينية)"

#: qml/keys/languages.js:62
msgid ""
"Chinese\n"
"(Chewing)"
msgstr ""
"الصينية\n"
"(التشيوية)"

#: src/qml/player.qml:189
msgid "Pause or Resume Playhead"
msgstr "أوقف أو استأنف مؤشر التشغيل"

#. #-#-#-#-#  lomiri-mediaplayer-app_1.1.1+dfsg-6_ar.po (mediaplayer-app)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this refers to a duration/remaining time of the video, of which you can change the order.
#. %1 refers to hours, %2 refers to minutes and %3 refers to seconds.
#: src/qml/player/TimeLine.qml:55
#, qt-format
msgid "%1:%2:%3"
msgstr "%1:%2:%3"

#: lomiri-messaging-app.desktop.in:5
msgid "Messaging App"
msgstr "تطبيق مراسلة"

#: lomiri-messaging-app.desktop.in:6 src/messagingapplication.cpp:208
msgid "Messaging application"
msgstr "تطبيق مراسلة"

#: lomiri-messaging-app.desktop.in:7
msgid "Messages;SMS;MMS;Text Messages;Text"
msgstr "الرسائل;رسائل;الرسالة;رسالة;رسالة نصية;رسالة وسائط;نصية;نص"

#: src/qml/AccountSectionDelegate.qml:89
#, qt-format
msgid "%1 was invited to this group"
msgstr "دُعي %1 الى هذه المجموعة"

#: src/qml/AccountSectionDelegate.qml:91
#, qt-format
msgid "You invited %1 to this group"
msgstr "دعوتَ %1 لهذه المجموعة"

#: src/qml/AccountSectionDelegate.qml:93
#, qt-format
msgid "%1 invited %2 to this group"
msgstr "دعى %1 %2 لهذه المجموعة"

#: src/qml/AccountSectionDelegate.qml:96
#, qt-format
msgid "You switched to %1 @ %2"
msgstr "تحولتَ إلى %1 @ %2"

#: src/qml/AccountSectionDelegate.qml:100
msgid "You left this group"
msgstr "غادرتَ هذه المجموعة"

#: src/qml/AccountSectionDelegate.qml:103
#, qt-format
msgid "Renamed group to: %1"
msgstr "غُيّر اسم المجموعة الى: %1"

#: src/qml/AccountSectionDelegate.qml:105
#, qt-format
msgid "You renamed group to: %1"
msgstr "غيّرتَ اسم المجموعة الى: %1"

#: src/qml/AccountSectionDelegate.qml:107
#, qt-format
msgid "%1 renamed group to: %2"
msgstr "غيّر %1 اسم المجموعة الى: %2"

#: src/qml/AccountSectionDelegate.qml:111
#, qt-format
msgid "%1 removed %2 from this group"
msgstr "أزال %1 %2 من هذه المجموعة"

#: src/qml/AccountSectionDelegate.qml:113
#, qt-format
msgid "%1 left this group"
msgstr "غادر %1 هذه المجحوعة"

#: src/qml/AccountSectionDelegate.qml:116
msgid "You joined this group"
msgstr "انضممتَ لهذه المجموعة"

#: src/qml/AccountSectionDelegate.qml:119
#, qt-format
msgid "%1 added %2 to this group"
msgstr "أضاف %1 %2 لهذه المجموعة"

#: src/qml/AccountSectionDelegate.qml:121
#, qt-format
msgid "%1 joined this group"
msgstr "انضم %1 لهذه المجموعة"

#: src/qml/AccountSectionDelegate.qml:125
#, qt-format
msgid "%1 set %2 as Admin"
msgstr "عيّن %1 %2 كمدير"

#: src/qml/AccountSectionDelegate.qml:127
#, qt-format
msgid "%1 is Admin"
msgstr "%1 مدير"

#: src/qml/AccountSectionDelegate.qml:130
msgid "You are Admin"
msgstr "أنت مدير"

#: src/qml/AccountSectionDelegate.qml:133
#, qt-format
msgid "%1 set %2 as not Admin"
msgstr "أزال %1 %2 من الإدارة"

#: src/qml/AccountSectionDelegate.qml:135
#, qt-format
msgid "%1 is not Admin"
msgstr "%1 ليس مديرًا"

#: src/qml/AccountSectionDelegate.qml:138
msgid "You are not Admin"
msgstr "لست مديرًا"

#: src/qml/AccountSectionDelegate.qml:140
msgid "You were removed from this group"
msgstr "أُزلتَ من هذه المجموعة"

#: src/qml/AccountSectionDelegate.qml:142 src/qml/GroupChatInfoPage.qml:240
msgid "Group has been dissolved"
msgstr "حُلت المجموعة"

#: src/qml/AttachmentDelegates/ContactDelegate.qml:48
#: src/qml/ThumbnailContact.qml:44
msgid "Unknown contact"
msgstr "متراسل مجهول"

#: src/qml/AttachmentDelegates/DefaultDelegate.qml:28
msgid "Audio attachment not supported"
msgstr "إرفاق الصوت غير مدعوم"

#: src/qml/AttachmentDelegates/DefaultDelegate.qml:31
msgid "Video attachment not supported"
msgstr "إرفاق الفيديو غير مدعوم"

#: src/qml/AudioRecordingBar.qml:154
msgid "<<< Swipe to cancel"
msgstr "اسحب للإلغاء >>>"

#: src/qml/ComposeBar.qml:227
msgid "You have to press and hold the record icon"
msgstr "عليك ضغط أيقونة التسجيل مع التعليق"

#: src/qml/ComposeBar.qml:569
msgid "Write a broadcast message..."
msgstr "اكتب رسالة بث..."

#: src/qml/ComposeBar.qml:579
msgid "Write a message..."
msgstr "اكتب رسالة..."

#: src/qml/ContactSearchWidget.qml:67
msgid "Number or contact name"
msgstr "رقم أو اسم المتراسل"

#: src/qml/Dialogs/EmptyGroupWarningDialog.qml:30
#, qt-format
msgid ""
"Removing last member will cause '%1' to be dissolved. Would you like to "
"continue?"
msgstr "إزالة آخر عضو ستحل مجموعة '%1'. أتريد المتابعة؟"

#: src/qml/Dialogs/FileSizeWarningDialog.qml:26
msgid "File size warning"
msgstr "تحذير بسبب حجم الملف"

#: src/qml/Dialogs/FileSizeWarningDialog.qml:37
msgid ""
"You are trying to send big files (over 300Kb). Some operators might not be "
"able to send it."
msgstr "أنت تحاول إرسال ملف ضخم (فوق 300 كب). بعض المشغلات لن تتمكن من ارساله."

#: src/qml/Dialogs/MMSBroadcastDialog.qml:30
msgid "Multiple MMS Messages"
msgstr "رسائل MMS متعددة"

#: src/qml/Dialogs/MMSBroadcastDialog.qml:31
msgid ""
"The content you are sending requires one MMS message per recipient, so you "
"might get charged for multiple messages.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"يتطلب المحتوى الذي تريد ارساله ارسال رسالة MMS لكل شخص منفردا، لذا ستتحمل "
"تكاليف عدة رسائل.\n"
"هل تريد المتابعة؟"

#: src/qml/Dialogs/MMSEnableDialog.qml:30
msgid "MMS support required"
msgstr "دعم MMS مطلوب"

#: src/qml/Dialogs/MMSEnableDialog.qml:31
msgid ""
"MMS support is required to send this message.\n"
"Do you want to enable it?"
msgstr ""
"دعم MMS مطلوب لإرسال الرسالة.\n"
"هل تريد تفعيله؟"

#: src/qml/Dialogs/NoDefaultSIMCardDialog.qml:27
msgid "Welcome to your Messaging app!"
msgstr "مرحبا بك في تطبيق المراسلة!"

#: src/qml/Dialogs/NoDefaultSIMCardDialog.qml:38
msgid ""
"If you wish to edit your SIM and other mobile preferences, please visit <a "
"href=\"system_settings\">System Settings</a>."
msgstr ""
"اذا أردت تحرير إعدادات الشريحة وإعدادات الهاتف زر <a "
"href=\"system_settings\">إعدادات النظام</a>."

#: src/qml/Dialogs/NoMicrophonePermission.qml:26
msgid "No permission to access microphone"
msgstr "لا إذن له بالنفاذ الى الميكروفون"

#: src/qml/Dialogs/NoMicrophonePermission.qml:37
msgid ""
"Please grant access on <a href=\"system_settings\">System Settings &gt; "
"Security &amp; Privacy</a>."
msgstr ""
"امنح حق النفاذ عبر <a href=\"system_settings\">إعدادات النظام &gt; الأمن "
"والخصوصية</a>."

#: src/qml/EmptyState.qml:50
msgid "Compose a new message by swiping up from the bottom of the screen."
msgstr "أنشئ رسالة جديدة عن طريق سحب إصبعك من أسفل الشاشة."

#: src/qml/GroupChatInfoPage.qml:112
msgid "Leave channel"
msgstr "غادر القناة"

#: src/qml/GroupChatInfoPage.qml:114
msgid "Leave group"
msgstr "غادر المجموعة"

#: src/qml/GroupChatInfoPage.qml:120
msgid "Channel Info"
msgstr "معلومات القناة"

#: src/qml/GroupChatInfoPage.qml:122
msgid "Group Info"
msgstr "معلومات المجموعة"

#: src/qml/GroupChatInfoPage.qml:128
msgid "Successfully left channel"
msgstr "غادرت القناة بنجاح"

#: src/qml/GroupChatInfoPage.qml:130
msgid "Successfully left group"
msgstr "غادرت المجموعة بنجاح"

#: src/qml/GroupChatInfoPage.qml:136
msgid "Failed to leave channel"
msgstr "فشلت مغادرة القناة"

#: src/qml/GroupChatInfoPage.qml:138
msgid "Failed to leave group"
msgstr "فشلت مغادرة المجموعة"

#: src/qml/GroupChatInfoPage.qml:182
msgid "End group"
msgstr "أغلق المجموعة"

#: src/qml/GroupChatInfoPage.qml:213 src/qml/GroupChatInfoPage.qml:219
#: src/qml/GroupChatInfoPage.qml:225 src/qml/NewGroupPage.qml:59
msgid "This recipient was already selected"
msgstr "اخترت هذا المستلم بالفعل"

#: src/qml/GroupChatInfoPage.qml:238
msgid "Failed to delete group"
msgstr "فشل حذف المجموعة"

#: src/qml/GroupChatInfoPage.qml:248
msgid "Failed to modify group title"
msgstr "فشل تعديل عنوان المجموعة"

#: src/qml/GroupChatInfoPage.qml:374
#, qt-format
msgid "Participants: %1"
msgstr "المنتسبون: %1"

#: src/qml/GroupChatInfoPage.qml:374
msgid "Add participant:"
msgstr "أضف منتسبًا"

#: src/qml/MainPage.qml:130 src/qml/MainPage.qml:276
msgid "New message"
msgstr "رسالة جديدة"

#: src/qml/MainPage.qml:231
#, qt-format
msgid "%1 - Connecting..."
msgstr "%1 - يتصل…"

#: src/qml/MessageAlertBubble.qml:200 src/qml/MessageDelegate.qml:170
msgid "Myself"
msgstr "نفسي"

#: src/qml/MessageDelegate.qml:94 src/qml/RegularMessageDelegate_irc.qml:66
msgid "Text message copied to clipboard"
msgstr "نُسخت الرسالة النصية إلى الحافظة"

#: src/qml/MessageInfoDialog.qml:54
msgid "Delivered"
msgstr "سُلِم"

#: src/qml/MessageInfoDialog.qml:56
msgid "Temporarily Failed"
msgstr "فشل مؤقت"

#: src/qml/MessageInfoDialog.qml:95
msgid "Message info"
msgstr "معلومات الرسالة"

#: src/qml/Messages.qml:311 src/qml/SendMessageValidator.qml:211
msgid "You have to disable flight mode"
msgstr "عطَلتَ وضع الطيران"

#: src/qml/Messages.qml:312 src/qml/SendMessageValidator.qml:212
msgid "It is not possible to send messages in flight mode"
msgstr "يتعذر ارسال رسالة في وضع الطيران"

#: src/qml/Messages.qml:317 src/qml/SendMessageValidator.qml:217
msgid "No SIM card"
msgstr "لا توجد شريحة هاتف"

#: src/qml/Messages.qml:318 src/qml/SendMessageValidator.qml:218
msgid "Please insert a SIM card and try again."
msgstr "رجاء أدخل شريحة الهاتف وحاول مجددًا."

#: src/qml/Messages.qml:321
msgid "It is not possible to send messages at the moment"
msgstr "يتعذر ارسال رسالة حاليا"

#: src/qml/Messages.qml:332
msgid "The selected account is not available at the moment"
msgstr "الحساب المختار غير متوفر حاليًا"

#: src/qml/Messages.qml:515
msgid ""
"The SIM card does not provide the owner's phone number. Because of that "
"sending MMS group messages is not possible."
msgstr ""
"لا تحتوي شريحة الهاتف على رقم المالك. لذا من غير الممكن ارسال رسائل لمجموعة "
"MMS."

#: src/qml/Messages.qml:871
#, qt-format
msgid "Group (%1)"
msgstr "مجموعة (%1)"

#: src/qml/Messages.qml:1157
msgid "Create MMS Group..."
msgstr "أنشئ مجموعة MMS…"

#: src/qml/Messages.qml:1181
msgid "Join IRC Channel..."
msgstr "انضم الى قناة IRC…"

#: src/qml/Messages.qml:1187
#, qt-format
msgid "Create %1 Group..."
msgstr "أنشئ مجموعة %1…"

#: src/qml/Messages.qml:1737
msgid ""
"You can't send messages to this group because the group is no longer active"
msgstr "لن تتمكن من ارسال رسائل لهذه المجموعة لأنها ليست نشطة"

#: src/qml/NewGroupPage.qml:81
msgid "Creating Group..."
msgstr "ينشئ مجموعة…"

#: src/qml/NewGroupPage.qml:84
msgid "New MMS Group"
msgstr "مجموعة MMS جديدة"

#: src/qml/NewGroupPage.qml:88
msgid "Join IRC channel:"
msgstr "انضم الى قناة IRC:"

#: src/qml/NewGroupPage.qml:94
#, qt-format
msgid "New %1 Group"
msgstr "مجموعة %1 جديدة"

#: src/qml/NewGroupPage.qml:170
msgid "Failed to create group"
msgstr "فشل إنشاء المجموعة"

#: src/qml/NewGroupPage.qml:250
msgid "#channelName"
msgstr "#اسم_القناة"

#: src/qml/NewGroupPage.qml:252
msgid "Type a name..."
msgstr "اكتب اسمًا…"

#: src/qml/NewRecipientPage.qml:90
msgid "Add recipient"
msgstr "إضافة منتسب"

#: src/qml/ParticipantInfoPage.qml:135
msgid "See in contacts"
msgstr "جِده في تطبيق المتراسلين"

#: src/qml/ParticipantInfoPage.qml:135
msgid "Add to contacts"
msgstr "أضف الى المتراسلين"

#: src/qml/ParticipantInfoPage.qml:153
msgid "Set as admin"
msgstr "عينه كمدير"

#: src/qml/ParticipantInfoPage.qml:166
msgid "Send private message"
msgstr "أرسل رسالة خاصة"

#: src/qml/SendMessageValidator.qml:220
msgid "It is not possible to send the message"
msgstr "لا يمكن ارسال رسالة"

#: src/qml/SendMessageValidator.qml:221
msgid "Failed to send the message"
msgstr "فشل إرسال الرسالة"

#: src/qml/SettingsPage.qml:46
msgid "Sort by timestamp"
msgstr "افرز وفق الختم الزمني"

#: src/qml/SettingsPage.qml:47
msgid "Sort by title"
msgstr "افرز وفق العنوان"

#: src/qml/SettingsPage.qml:51
msgid "System Theme"
msgstr "سمة النظام"

#: src/qml/SettingsPage.qml:59
msgid "Enable MMS messages"
msgstr "فعّل رسائل MMS"

#: src/qml/SettingsPage.qml:73
msgid "Simplified conversation view"
msgstr "عرض مبسط للمحادثة"

#: src/qml/SettingsPage.qml:80
msgid "Sort threads"
msgstr "افرز النقاشات"

#. TRANSLATORS: %1 is the first recipient the message is sent to, %2 is the count of remaining recipients
#: src/qml/ThreadDelegate.qml:78
#, qt-format
msgid "%1 + %2"
msgstr "%1 + %2"

#: src/qml/ThreadDelegate.qml:113 indicator/textchannelobserver.cpp:604
#, qt-format
msgid "Attachment: %1 image"
msgid_plural "Attachments: %1 images"
msgstr[0] "مرفق: لاشيئ"
msgstr[1] "مرفق: صورة"
msgstr[2] "مرفقان: صورتان"
msgstr[3] "مرفقات: %1 صور"
msgstr[4] "مرفقات: %1 صورة"
msgstr[5] "مرفقات: %1 صورة"

#: src/qml/ThreadDelegate.qml:116 indicator/textchannelobserver.cpp:606
#, qt-format
msgid "Attachment: %1 video"
msgid_plural "Attachments: %1 videos"
msgstr[0] "مرفق: لاشيئ"
msgstr[1] "مرفق: فيديو"
msgstr[2] "مرفقات: فيديوهان"
msgstr[3] "مرفقات: %1 فيديوهات"
msgstr[4] "مرفقات: %1 فيديو"
msgstr[5] "مرفقات: %1 فيديو"

#: src/qml/ThreadDelegate.qml:119 indicator/textchannelobserver.cpp:608
#, qt-format
msgid "Attachment: %1 contact"
msgid_plural "Attachments: %1 contacts"
msgstr[0] "مرفق: لاشيئ"
msgstr[1] "مرفق: متراسل"
msgstr[2] "مرفقان: متراسلان"
msgstr[3] "مرفقات: %1 متراسلين"
msgstr[4] "مرفقات: %1 مترسلًا"
msgstr[5] "مرفقات: %1 متراسل"

#: src/qml/ThreadDelegate.qml:122 indicator/textchannelobserver.cpp:610
#, qt-format
msgid "Attachment: %1 audio clip"
msgid_plural "Attachments: %1 audio clips"
msgstr[0] "مرفق: لاشيء"
msgstr[1] "مرفق: مقطع صوتي"
msgstr[2] "مرفقان: مقطعان صوتيان"
msgstr[3] "مرفقات: %1 مقاطع صوتية"
msgstr[4] "مرفقات: %1 مقطعًا صوتيًا"
msgstr[5] "مرفقات: %1 مقطع صوتي"

#: src/qml/ThreadDelegate.qml:125 indicator/textchannelobserver.cpp:612
#, qt-format
msgid "Attachment: %1 file"
msgid_plural "Attachments: %1 files"
msgstr[0] "مرفق: لاشيئ"
msgstr[1] "مرفق: ملف"
msgstr[2] "مرفقان: ملفان"
msgstr[3] "مرفقات: %1 ملفات"
msgstr[4] "مرفقات: %1 ملفا"
msgstr[5] "مرفقات: %1 ملف"

#: src/qml/ThreadDelegate.qml:363
msgid "Draft:"
msgstr "مسودة:"

#: lomiri-music-app.desktop.in:4
msgid "A music application for Lomiri"
msgstr "تطبيق موسيقى لِلوميري"

#: lomiri-music-app.desktop.in:5
msgid "music;songs;play;tracks;player;tunes;"
msgstr "موسيقى;أغانى;تشغيل;مقطوعات;مشغل;نغمات;"

#: lomiri-music-app.desktop.in:9
msgid "/usr/share/lomiri-music-app/app/graphics/music-app.svg"
msgstr "/usr/share/lomiri-music-app/app/graphics/music-app.svg"

#: app/components/Dialog/ContentHubNotFoundDialog.qml:29
msgid "Imported file not found"
msgstr "الملف المستورد غير موجود"

#: app/components/Dialog/ContentHubWaitDialog.qml:34
msgid "Waiting for file(s)..."
msgstr "ينتظر الملف(ات)..."

#: app/components/Dialog/EditPlaylistDialog.qml:37
#: app/components/Dialog/NewPlaylistDialog.qml:34
msgid "Enter playlist name"
msgstr "أدخل اسم قائمة التشغيل"

#: app/components/Dialog/EditPlaylistDialog.qml:67
#: app/components/Dialog/NewPlaylistDialog.qml:60
msgid "Playlist already exists"
msgstr "هذه القائمة موجودة بالفعل"

#: app/components/Dialog/EditPlaylistDialog.qml:71
#: app/components/Dialog/NewPlaylistDialog.qml:65
msgid "Please type in a name."
msgstr "رجاءً أدخل اسمًا."

#. TRANSLATORS: this is a title of a dialog with a prompt to delete a playlist
#: app/components/Dialog/RemovePlaylistDialog.qml:31
msgid "Permanently delete playlist?"
msgstr "حذف القائمة نهائيا؟"

#: app/components/Dialog/RemovePlaylistDialog.qml:32
msgid "This cannot be undone"
msgstr "هذا الإجراء لا يمكن التراجع عنه"

#: app/components/HeadState/SearchHeadState.qml:38
msgid "Search music"
msgstr "ابحث في الموسيقى"

#. TRANSLATORS: This string represents that the target destination filepath does not start with ~/Music/Imported/
#: app/components/Helpers/ContentHubHelper.qml:87
#, qt-format
msgid "Filepath must start with %1"
msgstr "يجب أن يبدأ مسار الملف بـ %1"

#. TRANSLATORS: This string represents that a blank filepath destination has been used
#: app/components/Helpers/ContentHubHelper.qml:115
msgid "Filepath must be a file"
msgstr "يجب أن يشير المسار إلى ملف موجود"

#: app/components/ListItemActions/AddToQueue.qml:28
#: ../data/ui/browser-popup.ui.h:1 ../data/ui/playlist-popup.ui.h:1
#: ../data/ui/podcast-popups.ui.h:9 ../plugins/magnatune/magnatune-popup.ui.h:1
msgid "Add to Queue"
msgstr "أضف إلى الاصطفاف"

#: app/components/MusicToolbar.qml:91
msgid "Tap to shuffle music"
msgstr "انقر لخلط الموسيقى عشوائيا"

#: app/components/PlaylistsEmptyState.qml:44
msgid "No playlists found"
msgstr "لم يُعثر على قوائم تشغيل"

#. TRANSLATORS: this appears in a button with limited space (around 14 characters)
#: app/components/ViewButton/QueueAllButton.qml:45
msgid "Queue all"
msgstr "اصطفاف الكل"

#: app/components/Walkthrough/Slide1.qml:60
msgid "Welcome to Music"
msgstr "مرحبا بك في تطبيق الموسيقى"

#: app/components/Walkthrough/Slide2.qml:55
msgid "Import your music"
msgstr "استورد موسيقاك"

#: app/components/Walkthrough/Slide2.qml:68 app/ui/LibraryEmptyState.qml:134
msgid ""
"Connect your device to any computer and simply drag files to the Music "
"folder or insert removable media with music."
msgstr ""
"قم بتوصيل جهازك بأي حاسوب وقم بسحب الملفات إلى مُجلد الموسيقى أو أدخِل فلاشة "
"تحتوي على ملفات موسيقى."

#: app/components/Walkthrough/Slide3.qml:55
msgid "Download new music"
msgstr "تنزيل موسيقى جديدة"

#: app/music-app.qml:192
msgid "Continue or start playback"
msgstr "استأنف أو ابدأ تشغيل المقطوعة"

#: app/music-app.qml:198
msgid "Go back to last page"
msgstr "العودة إلى آخر صفحة"

#: app/music-app.qml:213
msgid "Stop Playback"
msgstr "أوقف تشغيل المقطوعة"

#: app/music-app.qml:325
msgid "Debug: "
msgstr "التصحيح: "

#. TRANSLATORS: this appears in the header with limited space (around 20 characters)
#: app/ui/AddToPlaylist.qml:43
msgid "Select playlist"
msgstr "اختر قائمة تشغيل"

#: app/ui/ArtistView.qml:104
#, qt-format
msgid "%1 album"
msgid_plural "%1 albums"
msgstr[0] "%1 فنان"
msgstr[1] "فنان واحد (%1)"
msgstr[2] "فنانيّن (%1)"
msgstr[3] "%1 فنانين"
msgstr[4] "%1 فنانا"
msgstr[5] "%1 فنان"

#: app/ui/LibraryEmptyState.qml:122
msgid "No music found"
msgstr "لم يُعثر على موسيقى"

#. l10n: Try to keep this as short as possible. Feel free to transliterate in CJK languages for optimal vertical display.
#: ../virtaal/plugins/tm/models/microsoft_translator.py:114
msgid "Microsoft"
msgstr "ميكروسوفت"

#: online-accounts-plugins/lib/module/Options.qml:48
#: ../plugins/module/Options.qml:48
msgid "Remove account…"
msgstr "إزالة حساب..."

#: online-accounts-plugins/lib/module/RemovalConfirmation.qml:32
#: ../plugins/module/RemovalConfirmation.qml:33
#, qt-format
msgid ""
"The %1 account will be removed only from your phone. You can add it again "
"later."
msgstr "سيُحذف حساب \"%1\" من هاتفك فقط. يمكنك إضافته مُجددا في وقت لاحق."

#: online-accounts-plugins/lib/module/ServiceSwitches.qml:33
#: ../plugins/module/ServiceSwitches.qml:33
msgid "Access to this account:"
msgstr "الوصول إلى هذا الحساب:"

#: ../system-settings-plugin/AccountsPage.qml:51
msgid "Add account…"
msgstr "إضافة حساب..."

#: ../system-settings-plugin/AddAccountLabel.qml:27
msgid ""
"Storing account details here lets apps use the accounts without you having "
"to sign in for each app."
msgstr ""
"تخزين تفاصيل الحساب هنا يتيح للتطبيقات استخدام الحسابات دون الحاجة للولوج "
"لكل تطبيق."

#: ../system-settings-plugin/NoAccountsPage.qml:36
msgid "No accounts"
msgstr "لا حسابات"

#: ../system-settings-plugin/NoAccountsPage.qml:47
msgid "Add account:"
msgstr "إضافة حساب:"

#: ../notifier/src/notify-engine.cpp:54
#, c-format
msgid "The printer “%s” has an unknown problem."
msgstr "الطابعة “%s” بها مشكلة غير معروفة."

#: ../notifier/src/notify-engine.cpp:167
#, c-format
msgid "“%s” has printed."
msgstr "“%s” طُبع."

#: ../lomiri-printing-app/lomiri-printing-app.desktop.in.in.h:2
msgid "Print;Printing;"
msgstr "طباعة;الطباعة;"

#: ../queue-dialog/pages/QueuePage.qml:30
msgid "%1 job"
msgid_plural "%1 jobs"
msgstr[0] "%1 مهمة"
msgstr[1] "%1 مهام"
msgstr[2] "%1 مهام"
msgstr[3] "%1 مهام"
msgstr[4] "%1 مهام"
msgstr[5] "%1 مهام"

#: ../queue-dialog/pages/QueuePage.qml:76
msgid "No printer jobs"
msgstr "لا توجد مهام طباعة"

#: ../queue-dialog/components/QueueDelegate.qml:45
msgid "Printing %1 page"
msgid_plural "Printing %1 pages"
msgstr[0] "طباعة %1 صفحة"
msgstr[1] "طباعة %1 صفحات"
msgstr[2] "طباعة %1 صفحات"
msgstr[3] "طباعة %1 صفحات"
msgstr[4] "طباعة %1 صفحات"
msgstr[5] "طباعة %1 صفحات"

#: ../queue-dialog/components/QueueDelegate.qml:53
msgid "Ready to print %1 page"
msgid_plural "Ready to print %1 pages"
msgstr[0] "جاهزة لطباعة %1 صفحة"
msgstr[1] "جاهزة لطباعة %1 صفحات"
msgstr[2] "جاهزة لطباعة %1 صفحات"
msgstr[3] "جاهزة لطباعة %1 صفحات"
msgstr[4] "جاهزة لطباعة %1 صفحات"
msgstr[5] "جاهزة لطباعة %1 صفحات"

#: ../queue-dialog/components/QueueDelegate.qml:56
msgid "Ready to print"
msgstr "جاهزة لطباعة"

#: printerproperties.py:958 ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1365
msgid "Printer Options"
msgstr "خيارات الطابعة"

#: ../lomiri-printing-app/Main.qml:66
msgid "Document is invalid"
msgstr "المستند غير صالح"

#: ../lomiri-printing-app/Main.qml:69
msgid "Document not found"
msgstr "المستند غير موجود"

#: ../lomiri-printing-app/Main.qml:72
msgid "Not a PDF document"
msgstr "هذا ليس مستند PDF"

#: ../lomiri-printing-app/components/PrintRow.qml:76
#: modules/Lomiri/Components/Extras/Printers/models/printermodel.cpp:54
msgid "Create PDF"
msgstr "انشئ PDF"

#: ../lomiri-printing-app/components/PrintRow.qml:80
msgid "<u>%1</u> Sheet"
msgid_plural "<u>%1</u> Sheets"
msgstr[0] "<u>%1</u> صفحة"
msgstr[1] "<u>%1</u> صفحات"
msgstr[2] "<u>%1</u> صفحات"
msgstr[3] "<u>%1</u> صفحات"
msgstr[4] "<u>%1</u> صفحات"
msgstr[5] "<u>%1</u> صفحات"

#: plugins/Lomiri/Settings/Components/Calendar.qml:232
msgctxt "Header text: keep it short and upper case"
msgid "WEEK"
msgstr "أسبوع"

#: plugins/Lomiri/Settings/Fingerprint/Fingerprint.qml:82
msgid "Fingerprint Name"
msgstr "اسم البصمة"

#: plugins/Lomiri/Settings/Fingerprint/Fingerprint.qml:109
msgid "Delete Fingerprint"
msgstr "احذف البصمة"

#: plugins/Lomiri/Settings/Fingerprint/Fingerprint.qml:127
msgid "Sorry, the fingerprint could not be deleted."
msgstr "عذرا، يتعذر حذف البصمة."

#: plugins/Lomiri/Settings/Fingerprint/Fingerprints.qml:32
#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:567
#: plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:566
msgid "Fingerprint ID"
msgstr "معرّف البصمة"

#: plugins/Lomiri/Settings/Fingerprint/Fingerprints.qml:93
#, qt-format
msgid "Finger %1"
msgstr "الاصبع %1"

#: plugins/Lomiri/Settings/Fingerprint/Fingerprints.qml:212
msgid "Passcode required"
msgstr "الرمز السري مطلوب"

#: plugins/Lomiri/Settings/Fingerprint/Fingerprints.qml:216
msgid "You must set a passcode to use fingerprint ID"
msgstr "يجب عليك تعيين رمز سري لاستخدام البصمة"

#: plugins/Lomiri/Settings/Fingerprint/Fingerprints.qml:223
msgid "Set Passcode…"
msgstr "عين رمزا سريًا…"

#: plugins/Lomiri/Settings/Fingerprint/Fingerprints.qml:299
msgid "Add fingerprint"
msgstr "أضف بصمة"

#: plugins/Lomiri/Settings/Fingerprint/Fingerprints.qml:312
msgid "Remove All…"
msgstr "أزل الكل…"

#: plugins/Lomiri/Settings/Fingerprint/Fingerprints.qml:327
msgid "Are you sure you want to forget all stored fingerprints?"
msgstr "أتريد نسيان كل البصمات المخزنة؟"

#: plugins/Lomiri/Settings/Fingerprint/Fingerprints.qml:358
#: plugins/Lomiri/Settings/Fingerprint/Setup.qml:104
msgid "Sorry, the reader doesn’t seem to be working."
msgstr "عذرا، يبدو أن القارئ لا يعمل."

#: plugins/Lomiri/Settings/Fingerprint/Setup.qml:62
msgid "Tap your finger repeatedly on the reader."
msgstr "أنقر بإصبعك على القارئ عدة مراة."

#: plugins/Lomiri/Settings/Fingerprint/Setup.qml:79
msgid "Keep your finger on the reader for longer."
msgstr "أبق إصبعك على القارئ مدة أطول."

#: plugins/Lomiri/Settings/Fingerprint/Setup.qml:298
msgid "Swipe your finger over the reader."
msgstr "اسحب اصبعك فوق القارئ."

#: plugins/Lomiri/Settings/Menus/CalendarMenu.qml:59
#, qt-format
msgctxt "%1=month name, %2=4-digit year"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1%2"

#: plugins/Lomiri/Settings/Menus/SnapDecisionMenu.qml:76
#: indicator/messagingmenu.cpp:345
msgid "Call back"
msgstr "عاود الاتصال"

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/FileSelector.qml:25
#: plugins/wifi/OtherNetwork.qml:456 plugins/wifi/OtherNetwork.qml:573
#: plugins/wifi/certhandler.cpp:106 plugins/wifi/certhandler.cpp:141
#: plugins/wifi/certhandler.cpp:193 plugins/wifi/certhandler.cpp:225
#: plugins/wifi/certhandler.cpp:290 plugins/wifi/certhandler.cpp:319
msgid "Choose…"
msgstr "اختر…"

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/Openvpn/AuthTypeField.qml:29
msgid "Authentication type:"
msgstr "نوع الاستيثاق:"

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/Openvpn/Editor.qml:343
msgid "Client certificate:"
msgstr "شهادة العميل:"

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/Openvpn/Editor.qml:351
#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/Openvpn/Editor.qml:398
msgid "Choose Certificate…"
msgstr "اختر شهادة…"

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/Openvpn/Editor.qml:366
#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/Openvpn/Editor.qml:419
#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/Openvpn/Editor.qml:499
msgid "Choose Key…"
msgstr "اختر المفتاح…"

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/Openvpn/Editor.qml:490
msgid "TLS key:"
msgstr "مفتاح TLS:"

#: properties/ppp-dialog.c:177
msgid "All Available (Default)"
msgstr "كل المتاح (المبدئي)"

#: ../src/BatchImport.vala:56
msgid "Disk full"
msgstr "القرص ممتلئ"

#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:1999
msgid "Server sent bad content"
msgstr "ارسل الخادم مضمون غير صالح"

#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:2077
msgid "Sync canceled"
msgstr "تم إلغاء التزامن"

#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:2005
msgid "Connection certificate has expired"
msgstr "انتهت صلاحية رخصة الاتصال"

#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:2007
msgid "Connection certificate is invalid"
msgstr "رخصة الاتصال غير صالحة"

#: ../plugins/cellular/Components/DataMultiSim.qml:74
#: ../plugins/cellular/Components/NoSim.qml:37
msgid "No SIM detected"
msgstr "لم يكتشف أي شريحة هاتف"

#: ../plugins/cellular/Components/DataMultiSim.qml:82
#: ../plugins/cellular/Components/NoSim.qml:46
msgid "Insert a SIM, then restart the device."
msgstr "أدخل شريحة هاتف، وأعد تشغيل الجهاز."

#: ../plugins/cellular/Components/DataMultiSim.qml:148
#: ../plugins/cellular/Components/SingleSim.qml:93
msgid "Data roaming"
msgstr "تجوال البيانات"

#: ../plugins/cellular/Components/DefaultSim.qml:34
msgid "Ask me each time"
msgstr "اسألني في كل مرة"

#: ../plugins/cellular/Components/DefaultSim.qml:41
msgid "For outgoing calls, use:"
msgstr "استخدم للمكالمات الصادرة:"

#: ../plugins/cellular/Components/DefaultSim.qml:63
msgid "For messages, use:"
msgstr "استخدم للرسائل:"

#: ../plugins/cellular/Components/MultiSim.qml:56
#: ../plugins/cellular/Components/SingleSim.qml:106
msgid "Data usage statistics"
msgstr "إحصاءات استخدام البيانات"

#: ../plugins/cellular/Components/Sim.qml:48
msgid "2G only (saves battery)"
msgstr "ج2 فقط (لادخار طاقة البطارية)"

#: ../plugins/cellular/Components/SimEditor.qml:89
msgid "Edit SIM Name"
msgstr "حرر اسم شريحة الهاتف"

#: ../plugins/cellular/PageApnEditor.qml:133
msgid "Used for:"
msgstr "يستخدم لـ:"

#: ../plugins/cellular/PageApnEditor.qml:290
msgid "Proxy port"
msgstr "منفذ الوسيط"

#: ../plugins/cellular/PageApnEditor.qml:392
msgid "IPv4v6"
msgstr "IPv4v6"

#: ../plugins/cellular/PageChooseApn.qml:171
msgid "Reset All APN Settings…"
msgstr "أعد ضبط جميع إعدادات APN…"

#: ../plugins/cellular/PageChooseApn.qml:269
#, qt-format
msgid "Disconnect %1"
msgstr "اقطع الاتصال ب %1"

#: ../plugins/cellular/PageChooseApn.qml:270
#, qt-format
msgid "Disable %1"
msgstr "عطّل %1"

#: ../plugins/cellular/PageChooseApn.qml:275
#, qt-format
msgid "This disconnects %1."
msgstr "يقطع الاتصال بـ %1."

#: ../plugins/cellular/PageChooseApn.qml:276
#, qt-format
msgid "This disables %1."
msgstr "يعطل %1."

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-cellular_1.2-1_ar.po (lomiri-system-settings-cellular)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:4
msgid "cellular"
msgstr "خلوي"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:10
msgid "gsm"
msgstr "جي اس ام"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-cellular_1.2-1_ar.po (lomiri-system-settings-cellular)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:18
msgid "4g"
msgstr "ج4"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-cellular_1.2-1_ar.po (lomiri-system-settings-cellular)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:20
msgid "3g"
msgstr "ج3"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-cellular_1.2-1_ar.po (lomiri-system-settings-cellular)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:22
msgid "2g"
msgstr "ج2"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:613
msgid "sim"
msgstr "sim"

#: ../plugins/phone/CallForwardItem.qml:218
msgid "Call forwarding can’t be changed right now."
msgstr "لا يمكن تحرير تحويل المكالمة حاليا."

#: ../plugins/phone/CallForwarding.qml:158
msgid "Call forwarding status can’t be checked "
msgstr "لا يمكن التحقق من حالة تحويل المكالمة "

#: ../plugins/phone/CallForwarding.qml:227
msgid "Contacts…"
msgstr "المتراسلون…"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_ar.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:12
msgid "phone"
msgstr "الهاتف"

#: ../plugins/security-privacy/AppAccess.qml:30
#: ../plugins/security-privacy/PageComponent.qml:227
#: plugins/security-privacy/PageComponent.qml:226
#: plugins/security-privacy/AppAccess.qml:29
msgid "App permissions"
msgstr "أذون التطبيق"

#: ../plugins/security-privacy/AppAccess.qml:70
#: plugins/security-privacy/AppAccess.qml:69
msgid "Apps that you have granted access to:"
msgstr "تطبيقات سُمح لها النفاذ الى:"

#: ../plugins/security-privacy/AppAccess.qml:77
msgid "Apps that have requested access to your camera"
msgstr "تطبيقات طلبت النفاذ الى الكاميرا"

#: ../plugins/security-privacy/AppAccess.qml:83
msgid "Apps that have requested access to your location"
msgstr "تطبيقات طلبت النفاذ الى موقعك"

#: ../plugins/security-privacy/AppAccess.qml:89
msgid "Apps that have requested access to your microphone"
msgstr "تطبيقات طلبت النفاذ الى المِكروفون"

#: ../plugins/security-privacy/Location.qml:97
#: plugins/security-privacy/Location.qml:96
msgid "Let the device detect your location:"
msgstr "اسمح للتطبيق اكتشاف موقعك:"

#: ../plugins/security-privacy/Location.qml:213
#: plugins/security-privacy/Location.qml:212
msgid ""
"Uses GPS to detect your rough location. When off, GPS turns off to save "
"battery."
msgstr ""
"يستخدم نظام تحديد المواقع (GPS) للكشف عن موقعك. عندما يتوقف، سينطفئ نظام "
"تحديد المواقع لتوفير البطارية."

#: ../plugins/security-privacy/Location.qml:232
#: plugins/security-privacy/Location.qml:231
msgid "Let apps access this location:"
msgstr "اسماح للتطبيقات النفاذ لهذا الموقع:"

#: ../plugins/security-privacy/Location.qml:255
#: plugins/security-privacy/Location.qml:254
msgid "None requested"
msgstr "لم يُطلب"

#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:137
#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:516
#: plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:136
#: plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:515
msgid "Change passcode…"
msgstr "غيّر الرمز السري…"

#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:139
#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:517
#: plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:138
#: plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:516
msgid "Change passphrase…"
msgstr "غيّر العبارة السرية…"

#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:146
#: plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:145
msgid "Switch to swipe"
msgstr "بدّل لتمرر"

#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:148
#: plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:147
msgid "Switch to passcode"
msgstr "بدّل الى الرمز السري"

#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:150
#: plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:149
msgid "Switch to passphrase"
msgstr "بدّل إلى العبارة السرية"

#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:159
#: plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:158
msgid "Existing passcode"
msgstr "الرمز السري الحالي"

#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:161
#: plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:160
msgid "Existing passphrase"
msgstr "العبارة السرية الحالية"

#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:233
#: plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:232
msgid "Choose passphrase"
msgstr "اختر عبارة سرية"

#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:348
#: plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:347
msgid "Those passcodes don't match. Try again."
msgstr "الرمزان لا يتطابقان. حاول مجددا."

#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:351
#: plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:350
msgid "Those passphrases don't match. Try again."
msgstr "العبارتان لا تتطابقان. حاول مجددا."

#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:480
#: plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:479
msgid "Unlock the device using:"
msgstr "فك إيصاد الهاتف باستخدام:"

#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:487
#: plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:486
msgid "Swipe (no security)"
msgstr "مرر (دون تأمين)"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_ar.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching
#: ../plugins/security-privacy/PageComponent.qml:39
#: plugins/security-privacy/PageComponent.qml:38
#: plugin-strings.generated.js:274
msgid "Security & Privacy"
msgstr "الأمن والخصوصية"

#: ../plugins/security-privacy/PageComponent.qml:131
#: ../plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:33
#: plugins/security-privacy/PageComponent.qml:130
#: plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:32
msgid "Locking and unlocking"
msgstr "الإيصاد وفك الإيصاد"

#: ../plugins/security-privacy/PageComponent.qml:141
#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:37
#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:398
#: plugins/security-privacy/PageComponent.qml:140
#: plugins/security-privacy/SimPin.qml:36
#: plugins/security-privacy/SimPin.qml:397
msgid "SIM PIN"
msgstr "رقم هوية شريحة الهاتف"

#: ../plugins/security-privacy/PageComponent.qml:165
#: plugins/security-privacy/PageComponent.qml:164
msgid ""
"Encryption protects against access to phone data when the phone is connected "
"to a PC or other device."
msgstr "تحمي التعمية بياناتك عند وصل الهاتف بحاسوب أو جهاز آخر."

#: ../plugins/security-privacy/PageComponent.qml:174
#: plugins/security-privacy/PageComponent.qml:173
msgid "Stats on welcome screen"
msgstr "الإحصائات على شاشة الترحيب"

#: ../plugins/security-privacy/PageComponent.qml:184
#: plugins/security-privacy/PageComponent.qml:183
msgid "Messages on welcome screen"
msgstr "الرسائل على شاشة الترحيب"

#: ../plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:61
msgctxt "Unlock with swipe"
msgid "None"
msgstr "لا شيء"

#: ../plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:62
#: plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:61 qml/Greeter/PromptList.qml:143
msgid "Passcode"
msgstr "الرمز السري"

#: ../plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:91
#: plugins/battery/PageComponent.qml:346
#: plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:90
msgid "Lock when idle"
msgstr "الإيصاد عند الخمول"

#: ../plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:92
#: plugins/battery/PageComponent.qml:346
#: plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:91
msgid "Sleep when idle"
msgstr "السُبات عند الخمول"

#. TRANSLATORS: %1 is the number of seconds
#: ../plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:100
#: plugins/battery/PageComponent.qml:354
#: plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:99
#, qt-format
msgid "After %1 second"
msgid_plural "After %1 seconds"
msgstr[0] "بعد أقل من ثانية (%1)"
msgstr[1] "بعد ثانية واحدة (%1)"
msgstr[2] "بعد ثانيتين (%1)"
msgstr[3] "بعد %1 ثوان"
msgstr[4] "بعد %1 ثانية"
msgstr[5] "بعد %1 ثانية"

#. TRANSLATORS: %1 is the number of minutes
#: ../plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:104
#: ../plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:112
#: plugins/battery/PageComponent.qml:358 plugins/battery/PageComponent.qml:366
#: plugins/battery/SleepValues.qml:85 plugins/battery/SleepValues.qml:89
#: plugins/battery/SleepValues.qml:93 plugins/battery/SleepValues.qml:97
#: plugins/battery/SleepValues.qml:101 plugins/battery/SleepValues.qml:105
#: plugins/battery/SleepValues.qml:109 plugins/battery/SleepValues.qml:113
#: plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:103
#: plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:111
#, qt-format
msgid "After %1 minute"
msgid_plural "After %1 minutes"
msgstr[0] "بعد أقل من دقيقة (%1)"
msgstr[1] "بعد دقيقة واحدة (%1)"
msgstr[2] "بعد دقيقتين (%1)"
msgstr[3] "بعد %1 دقائق"
msgstr[4] "بعد %1 دقيقة"
msgstr[5] "بعد %1 دقيقة"

#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:115
#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:292
#: plugins/security-privacy/SimPin.qml:114
#: plugins/security-privacy/SimPin.qml:291
#, qt-format
msgid "%1 attempt allowed."
msgid_plural "%1 attempts allowed."
msgstr[0] "انتهى عدد المحاولات المسموحة."
msgstr[1] "يسمح لك بمحاولة واحدة."
msgstr[2] "يسمح لك بمحاولتين."
msgstr[3] "يسمح لك بـ %1 محاولات."
msgstr[4] "يسمح لك بـ %1 محاولة."
msgstr[5] "يسمح لك بـ %1 محاولة."

#: ../plugins/security-privacy/securityprivacy.cpp:404
#: plugins/security-privacy/securityprivacy.cpp:404
msgid "Incorrect passcode. Try again."
msgstr "كلمة السر خاطئة. أعد المحاولة."

#: ../plugins/security-privacy/securityprivacy.cpp:406
#: plugins/security-privacy/securityprivacy.cpp:406
msgid "Incorrect passphrase. Try again."
msgstr "العبارة السرية خاطئة. أعد المحاولة."

#: ../plugins/security-privacy/securityprivacy.cpp:409
#: plugins/security-privacy/securityprivacy.cpp:409
msgid "Could not set security mode"
msgstr "تعذر تعيين الوضع الآمن"

#: libpam/pam_strerror.c:85
msgid "Authentication token manipulation error"
msgstr "خطأ في معالجة الرمز المميز للتصديق"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_ar.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:278
msgid "privacy"
msgstr "الخصوصية"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_ar.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:290
msgid "passphrase"
msgstr "العبارة السرية"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_ar.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:292
msgid "swipe"
msgstr "مرر"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_ar.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:294
msgid "allow"
msgstr "اسمح"

#: lib/LomiriSystemSettingsPrivate/systemimage.cpp:231
msgid "Can't cancel current request (can't contact service)"
msgstr "تعذر إلغاء الطلب الحالي (تعذر الاتصال بالخدمة)"

#: lib/LomiriSystemSettingsPrivate/systemimage.cpp:244
msgid "Can't pause current request (can't contact service)"
msgstr "تعذر إلباث الطلب الحالي (تعذر الاتصال بالخدمة)"

#: plugins/about/DevMode.qml:34 plugins/about/DevMode.qml:86
msgid "Developer Mode"
msgstr "وضع المطور"

#: plugins/about/DevMode.qml:79
msgid ""
"In Developer Mode, anyone can access, change or delete anything on this "
"device by connecting it to another device."
msgstr ""
"خلال وضع المطور أي أحد قد يصل, يغير أو يحذف أي شيء في الجهاز و ذلك بربطه "
"بجهاز آخر."

#: plugins/about/DevMode.qml:104
msgid "You need a passcode or passphrase set to use Developer Mode."
msgstr "تحتاج لتعيين رمز ولوج أو عبارة ولوج لتفعيل وضع المطور."

#: plugins/about/License.qml:29
msgid "Sorry, this license could not be displayed."
msgstr "معذرة, تعذر عرض هذه الرخصة."

#: plugins/about/PageComponent.qml:136
msgid "Wi-Fi address"
msgstr "عنوان الواي-فاي"

#: plugins/about/PageComponent.qml:144
msgid "Bluetooth address"
msgstr "عنوان البلوتوث"

#. TRANSLATORS: that's the free disk space, indicated in the most appropriate storage unit
#: plugins/about/PageComponent.qml:157
#, qt-format
msgid "%1 free"
msgstr "%1 حرة"

#: plugins/about/PageComponent.qml:229
msgid "Legal:"
msgstr "القانونية:"

#: plugins/about/PageComponent.qml:234 plugins/about/Software.qml:11
msgid "Software licenses"
msgstr "تراخيص البرمجيات"

#: plugins/about/PageComponent.qml:241
msgid "Regulatory info"
msgstr "معلومات تنظيمية"

#: plugins/about/Storage.qml:124
msgid "Used by system"
msgstr "يستخدمه النظام"

#: plugins/about/Storage.qml:133
msgid "Used by apps"
msgstr "تستخدمه تطبيقات"

#: plugins/about/Storage.qml:191
msgid "Total storage"
msgstr "مساحة التخزين الكلية"

#: plugins/about/Version.qml:33
msgid "OS Build Details"
msgstr "تفاصيل بناء النظام"

#: plugins/about/Version.qml:60
msgid "OS update channel"
msgstr "قناة تحديث النظام"

#: plugins/about/Version.qml:67
msgid "OS build number"
msgstr "رقم بناء النظام"

#: plugins/about/Version.qml:94
msgid "Ubuntu build description"
msgstr "وصف بناء أبونتو"

#: plugins/about/Version.qml:107
msgid "Device build description"
msgstr "وصف بناء الجهاز"

#: plugins/background/Components/AddRemove.qml:54
#: plugins/background/Components/AddRemove.qml:69
msgid "No images selected"
msgstr "لم تختر أي صورة"

#: plugins/background/Components/AddRemove.qml:72
#, qt-format
msgid "Remove %1 image"
msgid_plural "Remove %1 images"
msgstr[0] "لم تختر أي صورة"
msgstr[1] "أزل صورة واحدة"
msgstr[2] "أزل صورتين"
msgstr[3] "أزل %1 صور"
msgstr[4] "أزل %1 صورة"
msgstr[5] "أزل %1 صورة"

#: plugins/background/Components/AddRemove.qml:87
msgid "Add an image…"
msgstr "أضف صورة…"

#: plugins/background/Components/AddRemove.qml:97
msgid "Remove images…"
msgstr "أزل صورًا…"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the background plugin which is used while searching
#: plugins/background/MainPage.qml:37 plugin-strings.generated.js:40
msgid "Background & Appearance"
msgstr "الخلفية والمظهر"

#: plugins/background/MainPage.qml:131
msgid "Enable blur effects"
msgstr "فعّل تأثير الطمس"

#: plugins/background/WallpaperGrid.qml:267
msgid "The currently active background image cannot be deleted!"
msgstr "يتعذر حذف صورة الخلفية المستعملة حاليًا!"

#. TRANSLATORS: %1 is the number of seconds
#: plugins/battery/PageComponent.qml:46
#, qt-format
msgid "%1 second ago"
msgid_plural "%1 seconds ago"
msgstr[0] "منذ أقل من ثانية (%1)"
msgstr[1] "منذ ثانية واحدة (%1)"
msgstr[2] "منذ ثانيتين (%1)"
msgstr[3] "منذ %1 ثوان"
msgstr[4] "منذ %1 ثانية"
msgstr[5] "منذ %1 ثانية"

#. TRANSLATORS: %1 is the number of minutes
#: plugins/battery/PageComponent.qml:49
#, qt-format
msgid "%1 minute ago"
msgid_plural "%1 minutes ago"
msgstr[0] "منذ أقل من دقيقة (%1)"
msgstr[1] "منذ دقيقة واحدة (%1)"
msgstr[2] "منذ دقيقتين (%1)"
msgstr[3] "منذ %1 دقائق"
msgstr[4] "منذ %1 دقيقة"
msgstr[5] "منذ %1 دقيقة"

#. TRANSLATORS: %1 is the number of hours
#: plugins/battery/PageComponent.qml:52
#, qt-format
msgid "%1 hour ago"
msgid_plural "%1 hours ago"
msgstr[0] "منذ أقل من ساعة (%1)"
msgstr[1] "منذ ساعة (%1)"
msgstr[2] "منذ ساعتين (%1)"
msgstr[3] "منذ %1 ساعات"
msgstr[4] "منذ %1 ساعة"
msgstr[5] "منذ %1 ساعة"

#: plugins/battery/PageComponent.qml:270
msgid "Charging now"
msgstr "يشحن حاليا"

#: plugins/battery/PageComponent.qml:272
msgid "Last full charge"
msgstr "آخر شحن مكتمل"

#: plugins/battery/PageComponent.qml:317
msgid "Ways to reduce battery use:"
msgstr "طرق للحد من استهلاك البطارية:"

#: plugins/battery/PageComponent.qml:321
msgid "Display brightness"
msgstr "سطوع الشاشة"

#. TRANSLATORS: “Wi-Fi used for hotspot” is hidden.
#: plugins/battery/PageComponent.qml:397
msgid "Wi-Fi used for hotspot"
msgstr "واي فاي مستخدم لتشغيل نقطة الوصول"

#: plugins/battery/SleepValues.qml:68
msgid "Lock the device when it's not in use:"
msgstr "أوصد الهاتف عندما لا يكون قيد الاستخدام:"

#: plugins/battery/SleepValues.qml:69
msgid "Put the device to sleep when it is not in use:"
msgstr "أدخل الهاتف في وضع السُبات عندما لا يكون قيد الاستخدام:"

#. TRANSLATORS: %1 is the number of seconds
#: plugins/battery/SleepValues.qml:81
#, qt-format
msgid "After %1 seconds"
msgid_plural "After %1 seconds"
msgstr[0] "بعد أقل من ثانية (%1)"
msgstr[1] "بعد ثانية واحدة (%1)"
msgstr[2] "بعد ثانيتين (%1)"
msgstr[3] "بعد %1 ثوان"
msgstr[4] "بعد %1 ثانية"
msgstr[5] "بعد %1 ثانية"

#: plugins/battery/SleepValues.qml:133
msgid ""
"Shorter times are more secure. Device won't lock during calls or video "
"playback."
msgstr ""
"الأوقات الأقصر تكون أكثر أمانا. لن يتم إيصاد الهاتف أثناء المكالمات أو أثناء "
"تشغيل الفيديو."

#: plugins/battery/SleepValues.qml:133
msgid "Device won’t sleep during calls or video playback."
msgstr "لن يسبُت الهاتف أثناء إجراء المكالمات أو أثناء تشغيل الفيديو."

#: plugins/bluetooth/AuthorizationRequestDialog.qml:26
msgid "Bluetooth Pairing Authorization Request"
msgstr "طلب استيثاق لاقتران بلوتوث."

#. TRANSLATORS: %1 is the name of the bluetooth device which requires authorization
#: plugins/bluetooth/AuthorizationRequestDialog.qml:34
#, qt-format
msgid ""
"The device %1 wants to pair with this device. Do you want to allow this?"
msgstr "هل تسمح ل%1 بالاقتران بجهازك؟"

#. TRANSLATORS: %1 is the name of the bluetooth device being paired
#: plugins/bluetooth/ConfirmPasskeyDialog.qml:37
#, qt-format
msgid "Please confirm that the PIN displayed on '%1' matches this one"
msgstr "من فضلك تحقق من أن رقم الهوية (PIN) الظاهر على '%1' يطابق هذا الرقم"

#: plugins/bluetooth/ConfirmPasskeyDialog.qml:57
msgid "Confirm PIN"
msgstr "تأكيد رقم الهوية (PIN)"

#: plugins/bluetooth/DevicePage.qml:55
msgid "Other Audio"
msgstr "صوت آخر"

#: plugins/bluetooth/DevicePage.qml:137
msgid "Connect automatically when detected:"
msgstr "اتصل تلقائيا عند اكتشاف:"

#: plugins/bluetooth/DevicePage.qml:176
msgid "Forget this device"
msgstr "انسى هذا الجهاز"

#. TRANSLATORS: %1 is the name of the bluetooth device being paired
#: plugins/bluetooth/DisplayPasskeyDialog.qml:35
#: plugins/bluetooth/DisplayPinCodeDialog.qml:34
#, qt-format
msgid "Please enter the following PIN on %1 and press “Enter” on the keyboard:"
msgstr "أدخل الرقم السري في %1 واضغط على زر الإدخال من لوحة المفاتيح :"

#: plugins/bluetooth/PageComponent.qml:252
msgid "Discoverable"
msgstr "قابل للاكتشاف"

#: plugins/bluetooth/PageComponent.qml:252
msgid "Not discoverable"
msgstr "ليس قابلا للاكتشاف"

#: plugins/bluetooth/PageComponent.qml:308
msgid "Connect another device:"
msgstr "اتصل بجهاز آخر:"

#: plugins/bluetooth/PageComponent.qml:308
msgid "Connect a device:"
msgstr "اتصل بجهاز:"

#: plugins/bluetooth/PageComponent.qml:351
msgid "None detected"
msgstr "لم يكتشف شيئا"

#: plugins/bluetooth/ProvidePasskeyDialog.qml:36
#: plugins/bluetooth/ProvidePinCodeDialog.qml:36
#, qt-format
msgid "PIN for '%1'"
msgstr "رقم الهوية (PIN) لـ '%1'"

#: plugins/brightness/PageComponent.qml:35
#: plugins/brightness/plugin/brightness-plugin.cpp:67
msgid "Brightness & Display"
msgstr "السطوع والعرض"

#: plugins/brightness/PageComponent.qml:77
msgid "Display brightness:"
msgstr "سطوع الشاشة:"

#: plugins/brightness/PageComponent.qml:115
msgid "Adjust automatically"
msgstr "اضبط تلقائيا"

#: plugins/brightness/PageComponent.qml:130
msgid "Brightens and dims the display to suit the surroundings."
msgstr "يضيء الشاشة ويعتمها لتتناسب مع الوسط المحيط."

#: plugins/brightness/PageComponent.qml:143
msgid "External display"
msgstr "شاشة عرض منفصلة"

#: plugins/brightness/PageComponent.qml:160
msgid "Wireless display"
msgstr "شاشة عرض لا سلكية"

#: plugins/brightness/WifiDisplays.qml:27
msgid "Wireless Display"
msgstr "شاشة عرض لاسلكية"

#: plugins/brightness/WifiDisplays.qml:112
msgid "No displays detected"
msgstr "لم يكتشف أي شاشة عرض"

#: plugins/brightness/WifiDisplays.qml:125
msgid "Connected display:"
msgstr "شاشة عرض متصلة:"

#: plugins/brightness/WifiDisplays.qml:158
msgid "Use another display:"
msgstr "استخدم شاشة عرض أخرى:"

#: plugins/brightness/WifiDisplays.qml:158
msgid "Choose a display:"
msgstr "اختر شاشة عرض:"

#: plugins/brightness/WifiDisplaysAlert.qml:32
#, qt-format
msgid "This device failed to connect to %1."
msgstr "فشل الاتصال بـ %1."

#: plugins/brightness/WifiDisplaysAlert.qml:34
#, qt-format
msgid "There was an unknown error connecting to %1."
msgstr "حدث خطأ عير معروف أثناء الاتصال بـ %1."

#: plugins/gestures/PageComponent.qml:58
msgid "Tap to wake"
msgstr "اضغط للإيقاظ"

#: plugins/gestures/PageComponent.qml:78
msgid "Double-tap anywhere on the screen to wake device."
msgstr "اضغط ضغطًا مزدوجًا على الشاشة لإيقاظ الجهاز."

#: plugins/gestures/PageComponent.qml:106
#, qt-format
msgid "Current value: %1"
msgstr "القيمة الحالية: %1"

#: plugins/hotspot/HotspotSetup.qml:61
msgid "Change Hotspot Setup"
msgstr "غيّر إعداد نقطة الاتصال"

#: plugins/hotspot/HotspotSetup.qml:61
msgid "Set Up Hotspot"
msgstr "أعدد نقطة اتصال"

#: plugins/hotspot/HotspotSetup.qml:145
msgid "Hotspot name"
msgstr "اسم نقطة الاتصال"

#: plugins/hotspot/HotspotSetup.qml:146
msgid "Choose a name"
msgstr "اختر اسمًا"

#: plugins/hotspot/HotspotSetup.qml:166
msgid "Require a password (recommended)"
msgstr "كلمة السر مطلوبة (مستحسن)"

#: plugins/hotspot/HotspotSetup.qml:219
msgid "Starting the hotspot will turn on Wi-Fi."
msgstr "تشغيل نقطة الاتصال سيفعل الواي فاي."

#: plugins/hotspot/PageComponent.qml:124
msgid "Change Password/Setup…"
msgstr "غيّر كلمة السر/الإعداد…"

#: plugins/hotspot/PageComponent.qml:124
msgid "Set Up Hotspot…"
msgstr "أعدد نقطة اتصال…"

#: plugins/hotspot/PageComponent.qml:156
msgid "In order to create a hotspot, you need to turn Wi-Fi on."
msgstr "لإنشاء نقطة اتصال يجب عليك تشغيل واي فاي."

#: plugins/hotspot/PageComponent.qml:160
msgid "Turn on Wi-Fi"
msgstr "شغل الواي-فاي"

#: plugins/language/KeyboardLayouts.qml:49
msgid "Current layouts:"
msgstr "التخطيطات الحالية:"

#: plugins/language/KeyboardLayouts.qml:49
msgid "All layouts available:"
msgstr "جميع التخطيطات المتوفرة:"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching
#: plugins/language/PageComponent.qml:37 plugin-strings.generated.js:144
msgid "Language & Text"
msgstr "اللغة والنص"

#: plugins/language/PageComponent.qml:134
msgid "Display language…"
msgstr "لغة العرض…"

#: plugins/language/PageComponent.qml:173
msgid "External keyboard"
msgstr "لوحة مفاتيح منفصلة"

#: plugins/language/PageComponent.qml:187
msgid "Just White"
msgstr "أبيض فقط"

#: plugins/language/PageComponent.qml:188
msgid "Just Black"
msgstr "أسود فقط"

#: plugins/language/PageComponent.qml:189
msgid "Just Grey"
msgstr "رمادي فقط"

#: plugins/language/PageComponent.qml:190
msgid "Bordered White"
msgstr "أبيض الحواف"

#: plugins/language/PageComponent.qml:191
msgid "Bordered Black"
msgstr "أسود الحواف"

#: plugins/language/PageComponent.qml:192
msgid "Bordered Grey"
msgstr "رمادي الحواف"

#: plugins/language/PageComponent.qml:195
msgid "On-screen keyboard theme"
msgstr "سمة لوحة مفاتيح الشاشة"

#: plugins/language/PageComponent.qml:196
msgid "Keyboard theme"
msgstr "سمة لوحة المفاتيح"

#: plugins/language/PageComponent.qml:229
msgid "Auto correction"
msgstr "التصحيح التلقائي"

#: plugins/language/PageComponent.qml:240
msgid "Word suggestions"
msgstr "اقتراح الكلمات"

#: plugins/language/PageComponent.qml:254
msgid "Auto capitalization"
msgstr "أحرف كبيرة تلقائيا"

#: plugins/language/PageComponent.qml:265
msgid "Turns on Shift to capitalize the first letter of each sentence."
msgstr "شغّل مفتاح Shift لتكبير الأحرف الأولية من كل جملة."

#: plugins/language/PageComponent.qml:272
msgid "Auto punctuation"
msgstr "علامات ترقيم تلقائية"

#: plugins/language/PageComponent.qml:284
msgid "Inserts a period when you tap Space twice."
msgstr "إدراج نقطة عند ضغط زر المسافة مرتين."

#: plugins/language/PageComponent.qml:302 plugins/sound/PageComponent.qml:266
msgid "Keyboard sound"
msgstr "صوت لوحة المفاتيح"

#: plugins/language/PageComponent.qml:313
msgid "Keyboard vibration"
msgstr "اهتزاز لوحة المفاتيح"

#: plugins/language/PageComponent.qml:324
msgid "Keyboard opacity"
msgstr "شفافية لوحة المفاتيح"

#: plugins/language/PageHardwareKeyboard.qml:63
msgid "Layouts and other sources"
msgstr "التخطيطات والمصادر الأخرى"

#: plugins/language/RebootNecessary.qml:34
msgid "The device needs to restart for changes to take effect."
msgstr "تحتاج لإعادة تشغيل الهاتف لتطبيق التغييرات."

#: plugins/language/SpellChecking.qml:64
msgid "Current spelling languages:"
msgstr "لغات التدقيق الحالية:"

#: plugins/language/SpellChecking.qml:65
msgid "All languages available:"
msgstr "جميع اللغات المتوفرة:"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the launcher plugin which is used while searching
#: plugins/launcher/PageComponent.qml:31 plugin-strings.generated.js:170
msgid "Desktop & Launcher"
msgstr "سطح المكتل والمُطلِق"

#: plugins/launcher/PageComponent.qml:65
msgid "On large screens:"
msgstr "في الشاشات الكبيرة:"

#: plugins/launcher/PageComponent.qml:73
msgid "Enable workspaces"
msgstr "فعّل مساحات العمل"

#: plugins/launcher/PageComponent.qml:74
msgid "Support for multiple virtual workspaces"
msgstr "دعم عدة مساحات عمل افتراضية"

#: plugins/launcher/PageComponent.qml:87
msgid "Always show the launcher"
msgstr "أظهر المطلِق دائما"

#: plugins/launcher/PageComponent.qml:88
msgid "Videos and full-screen games may hide it temporarily."
msgstr "الفيديوهات والألعاب في وضع ملء الشاشة ستخفيه مؤقتا."

#: plugins/mouse/Connected.qml:62 plugins/mouse/Connected.qml:228
msgid "Cursor speed:"
msgstr "سرعة المؤشر:"

#: plugins/mouse/Connected.qml:98
msgid "Wheel scrolling speed:"
msgstr "سرعة عجلة الفارة:"

#: plugins/mouse/Connected.qml:134 plugins/mouse/Connected.qml:301
msgid "Double-click speed:"
msgstr "سرعة النقر المزدوج:"

#: plugins/mouse/Connected.qml:168 plugins/mouse/Connected.qml:335
msgid "Test double-click:"
msgstr "اختبر النقر المزدوج:"

#: plugins/mouse/Connected.qml:264
msgid "Finger scrolling speed:"
msgstr "سرعة التمرير بالإصبع:"

#: plugins/mouse/Connected.qml:403
msgid "Scroll with two fingers"
msgstr "التمرير بسحب اصبعين"

#: plugins/mouse/Connected.qml:410
msgid "Ignore touchpad when:"
msgstr "تجاهل لوحة اللمس عند:"

#: plugins/mouse/Connected.qml:446
msgid "A mouse is connected"
msgstr "فأرة متصلة"

#: plugins/mouse/None.qml:34
msgid ""
"Connect a mouse or touchpad via USB, or use a Bluetooth device. If a "
"Bluetooth device isn’t detected, make sure it is turned on and its batteries "
"are charged."
msgstr ""
"وصّل فأرة أو لوحة لمس عبر USB أو بلوتوث. ان لم يتعرف عليها عبر البلوتوث تأكد "
"أنها مشغلة والبطارية ممتلئة."

#: plugins/mouse/PrimaryButtonSelector.qml:42
msgid "Primary button:"
msgstr "الزر الرئيسي:"

#: plugins/mouse/TapArea.qml:38
msgid "Not fast enough"
msgstr "ليس سريعا بما يكفي"

#: plugins/mouse/TapArea.qml:77
msgid "Double-clicked"
msgstr "نقرة مزدوجة"

#: plugins/notifications/ClickAppNotifications.qml:81
msgid "Let this app alert me using:"
msgstr "اسمح لهذا الجهاز بتنبيهي عبر:"

#: plugins/notifications/ClickAppNotifications.qml:137
msgid "Notification Bubbles"
msgstr "فقاعات التنبيه"

#: plugins/notifications/ClickAppNotifications.qml:160
#: plugins/notifications/PageComponent.qml:224
msgid "Notification List"
msgstr "قائمة التنبيه"

#: plugins/notifications/ClickAppsSoundsNotify.qml:44
msgid "Apps that notify with sound:"
msgstr "تطبيقات تنبه عبر الصوت:"

#: plugins/notifications/ClickAppsVibrationsNotify.qml:50
msgid "When in Silent mode:"
msgstr "في الوضع الصامت:"

#: plugins/notifications/ClickAppsVibrationsNotify.qml:70
msgid "Don't vibrate"
msgstr "لا تهتز"

#: plugins/notifications/ClickAppsVibrationsNotify.qml:85
msgid "Apps that notify with vibrations:"
msgstr "تطبيقات تنبه عبر الاهتزاز:"

#: plugins/notifications/PageComponent.qml:91
#: plugins/notifications/PageComponent.qml:181
msgid "Applications:"
msgstr "التطبيقات:"

#: plugins/notifications/PageComponent.qml:113
msgid ""
"Apps can alert you using sounds, vibrations, notification bubbles and the "
"Notification list."
msgstr ""
"يمكن للتطبيقات تنبيهك عبر الأصوات، أو الاهتزاز، أو فقاعات التنبيه أو قائمة "
"التنبيه."

#: plugins/notifications/PageComponent.qml:129
msgid "Apps that notify with sound"
msgstr "تطبيقات تنبه عبر الصوت"

#: plugins/notifications/PageComponent.qml:155
msgid "Apps that notify with vibration"
msgstr "تطبيقات تنبه عبر الاهتزاز"

#: plugins/notifications/PageComponent.qml:210
msgid "No notifications"
msgstr "لا توجد تنبيهات"

#: plugins/printing/AddPrinter.qml:34 plugins/printing/AddPrinterDetails.qml:54
#: plugins/printing/PageComponent.qml:38
msgid "Add printer"
msgstr "أضف طابعة"

#. device-info
#. PhysicalDevice obj
#. Separator?
#: newprinter.py:2222
msgid "Enter URI"
msgstr "أدخل URI"

#: plugins/printing/AddPrinter.qml:133
msgid "No devices found."
msgstr "لم يُعثر على جهاز."

#: plugins/printing/AddPrinterDetails.qml:139
msgid "Choose a connection"
msgstr "اختر اتصالا"

#: plugins/printing/AddPrinterDetails.qml:165
msgid "Printer name"
msgstr "اسم الطابعة"

#: plugins/printing/AddPrinterDetails.qml:225
msgid "Choose driver"
msgstr "اختيار تعريفًا"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:1527
msgid "Provide PPD file"
msgstr "وفر ملف PPD"

#: plugins/printing/AddPrinterDetails.qml:235
msgid "Filter drivers"
msgstr "رشّح التعريفات"

#: plugins/printing/PageComponent.qml:45
msgid "Manager Printer Jobs"
msgstr "أدر مهام الطباعة"

#: plugins/printing/PageComponent.qml:107
msgid "Configured printers"
msgstr "طابعات مضبوطة"

#: plugins/printing/PageComponent.qml:115
msgid "Discovered printers"
msgstr "طابعات مكتشفة"

#: plugins/printing/PageComponent.qml:149
#: plugins/printing/printer-sub-pages/Policies.qml:50
msgid "Set as Default"
msgstr "اضبطها كافتراضية"

#: plugins/printing/Printer.qml:42
msgid "Printer status"
msgstr "حالة الطابعة"

#: plugins/printing/printer-sub-pages/GeneralSettings.qml:43
msgid "Duplex"
msgstr "مزدَوج"

#: plugins/printing/printer-sub-pages/GeneralSettings.qml:59
msgid "Color model"
msgstr "نموذج ألوان"

#: plugins/printing/printer-sub-pages/Policies.qml:47
msgid "This is the default printer."
msgstr "هذه الطابعة الافتراضية."

#. TRANSLATORS: %1 is the overall state of the printer, %2 is a more
#. detailed message from the printer itself.
#: plugins/printing/printer-sub-pages/Status.qml:40
#, qt-format
msgid "%1 — %2"
msgstr "%1—%2"

#: plugins/printing/printer-sub-pages/Status.qml:43
#: modules/Lomiri/Components/Extras/Example/Printers.qml:115
msgid "No messages"
msgstr "لا رسائل"

#: plugins/printing/printer-sub-pages/Status.qml:53
msgid "Manage Print Jobs"
msgstr "أدر مهام الطباعة"

#: plugins/reset/EraseEverything.qml:41 plugins/reset/PageComponent.qml:116
msgid ""
"All documents, saved games, settings, and other items will be permanently "
"deleted from this device."
msgstr ""
"جميع المستندات، والألعاب المحفوظة، والإعدادات، وعناصر أخرى ستحذف نهائيا من "
"هذا الهاتف."

#: plugins/reset/EraseEverything.qml:44
msgid "Erase & Reset Everything"
msgstr "امسح وصفّر كل شيئ"

#: plugins/reset/PageComponent.qml:35
msgid "Reset device"
msgstr "صفّر الجهاز"

#: plugins/reset/PageComponent.qml:92
msgid "Reset all system settings…"
msgstr "أعد ضبط جميع إعدادات النظام…"

#: plugins/reset/PageComponent.qml:101 plugins/reset/ResetAllSettings.qml:29
msgid ""
"The contents and layout of the launcher, and the filters in the home screen "
"will be returned to their original settings."
msgstr ""
"جميع محتويات وتخطيطات واجهة الهاتف، والمرشحات في الشاشة الرئيسية ستعاد إلى "
"الإعدادات الأصلية."

#: plugins/reset/ResetAllSettings.qml:31
msgid "Reset all system settings"
msgstr "أعد ضبط جميع إعدادات النظام"

#: plugins/sound/PageComponent.qml:150
msgid "Phone calls:"
msgstr "مكالمات الهاتف:"

#: plugins/sound/PageComponent.qml:192 plugins/sound/PageComponent.qml:257
msgid "Vibrate in Silent Mode"
msgstr "اهتزاز في الوضع الصامت"

#: plugins/sound/PageComponent.qml:243
msgid "Vibrate with message sound"
msgstr "اهتزاز مع صوت الرسالة"

#: plugins/sound/PageComponent.qml:262
msgid "Other sounds:"
msgstr "أصوات أخرى:"

#: plugins/sound/PageComponent.qml:285
msgid "Lock sound"
msgstr "صوت الإيصاد"

#: plugins/sound/PageComponent.qml:299
msgid "Other vibrations"
msgstr "اهتزازات أخرى"

#: plugins/sound/SoundsList.qml:132
msgid "Custom Ringtone"
msgstr "نغمة رنين مخصصة"

#: plugins/time-date/ChooseTimeZone.qml:50
msgid "Set the time zone:"
msgstr "عيّن المنطقة الزمنية:"

#: plugins/time-date/ChooseTimeZone.qml:131
msgid "Enter your current location."
msgstr "أدخل موقعك الحالي."

#: plugins/time-date/ChooseTimeZone.qml:132
msgid "No matching place"
msgstr "لا أماكن مطابقة"

#: plugins/time-date/PageComponent.qml:85
msgid "Set the time and date:"
msgstr "عيّن الوقت والتاريخ:"

#: plugins/wifi/CertDialog.qml:22
msgid "Add certificate?"
msgstr "أتريد إضافة شهادة؟"

#: plugins/wifi/CertDialog.qml:24
msgid "Add key?"
msgstr "أتريد إضافة مفتاح؟"

#: plugins/wifi/CertDialog.qml:49
msgid "No data available."
msgstr "لا تتوفر بيانات."

#: plugins/wifi/NetworkDetails.qml:38
msgid "Network details"
msgstr "تفاصيل الشبكة"

#: plugins/wifi/NetworkDetails.qml:65
msgid "Last connected"
msgstr "آخر اتصال"

#: plugins/wifi/NetworkDetails.qml:99 plugins/wifi/NetworkDetailsBrief.qml:55
msgid "Forget this network"
msgstr "انسى هذه الشبكة"

#: plugins/wifi/OtherNetwork.qml:91
msgid "Connect to Hidden Network"
msgstr "اتصل بشبكة مخفية"

#. TRANSLATORS: %1 is the name of a certificate file.
#. The ellipsis indicates that the file name has been
#. truncated to 30 characters.
#: plugins/wifi/OtherNetwork.qml:448
#, qt-format
msgid "%1…"
msgstr "%1…"

#. TRANSLATORS: The first position is the name of
#. the organization that has issued the certificate.
#. The organization name has been truncated, as
#. indicated by the ellipsis. The latter position is
#. the expiry date of the certificate.
#: plugins/wifi/OtherNetwork.qml:463
#, qt-format
msgid "%1…, Exp.: %2"
msgstr "%1…، تنتهي صلاحيته في:%2"

#. TRANSLATORS: The first position is the name of
#. the organization that has issued the certificate.
#. The latter position is the expiry date of the
#. certificate.
#: plugins/wifi/OtherNetwork.qml:471
#, qt-format
msgid "%1, Exp.: %2"
msgstr "%1، تنتهي صلاحيته في:%2"

#. TRANSLATORS: The first position is the type of
#. private key, second the key algorithm, and third the
#. length of the key in bits.
#: plugins/wifi/OtherNetwork.qml:577
#, qt-format
msgid "%1, %2, %3 bit"
msgstr "%1، %2، %3 بت"

#: plugins/wifi/OtherNetwork.qml:620
msgid "Pac file"
msgstr "ملف Pac"

#: plugins/wifi/OtherNetwork.qml:723
msgid "Anonymous identity"
msgstr "هوية مجهولة"

#: plugins/wifi/OtherNetwork.qml:782
msgid "Private key password"
msgstr "كلمة السر للمفتاح الخاص"

#: plugins/wifi/PageComponent.qml:129
msgid "Connect to hidden network…"
msgstr "اتصل بشبكة مخفية…"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:16
msgid "imei"
msgstr "imei"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_ar.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching
#. #-#-#-#-#  zypper_1.14.96-1_ar.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. translators: command synopsis; do not translate lowercase words
#: plugin-strings.generated.js:24 src/commands/utils/licenses.cc:19
msgid "licenses"
msgstr "التراخيص"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:30
msgid "storage"
msgstr "التخزين"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the background plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:52
msgid "picture"
msgstr "صورة"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:82
msgid "pair"
msgstr "اقترن"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:86
msgid "discover"
msgstr "اكتشف"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:88
msgid "car"
msgstr "سيارة"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_ar.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching
#. #-#-#-#-#  netcfg_1.188_ar.po (ar)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: plugin-strings.generated.js:92 plugin-strings.generated.js:362
#: ../netcfg-common.templates:32001
msgid "wireless"
msgstr "لاسلكي"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the brightness plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:110
msgid "adjust"
msgstr "اضبط"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the example plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:118
msgid "sample"
msgstr "عينة"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the flight-mode plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:122
msgid "flight"
msgstr "الطيران"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the flight-mode plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:124
msgid "plane"
msgstr "طائرة"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the flight-mode plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:128
msgid "airplane"
msgstr "طائرة"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:150
msgid "spellcheck"
msgstr "التدقيق الإملائي"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:154
msgid "correct"
msgstr "صحيح"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:156
msgid "suggestions"
msgstr "إقتراحات"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:160
msgid "punctuation"
msgstr "الترقيم"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:162
msgid "layout"
msgstr "التخطيط"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:166
msgid "words"
msgstr "كلمات"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:168
msgid "vibration"
msgstr "الاهتزاز"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:204
msgid "notifications"
msgstr "التنبيهات"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:212
msgid "permissions"
msgstr "الأذون"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:214
msgid "badges"
msgstr "الشارات"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:216
msgid "facebook"
msgstr "فايسبوك"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:218
msgid "twitter"
msgstr "تويتر"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:222
msgid "gmail"
msgstr "جي مايل"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the orientation-lock plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:226
msgid "rotation"
msgstr "التدوير"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the orientation-lock plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:228
msgid "orientation"
msgstr "الاتجاه"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the printing plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:240
msgid "printers"
msgstr "الطابعات"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the printing plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:244
msgid "pdf"
msgstr "pdf"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the printing plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:246
msgid "ppd"
msgstr "ppd"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the printing plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:248
msgid "collate"
msgstr "رزم"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the printing plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:254
msgid "greyscale"
msgstr "تدرج الرمادي"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the printing plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:258
msgid "laser"
msgstr "ليزر"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the reset plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:268
msgid "factory"
msgstr "مصنع"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the reset plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:272
msgid "restore"
msgstr "استعد"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:304
msgid "ringtone"
msgstr "نغمة الرنين"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:306
msgid "vibrate"
msgstr "اهتز"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the time-date plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:322
msgid "timezone"
msgstr "المنطقة الزمنية"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:348
msgid "vpn"
msgstr "vpn"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:350
msgid "openvpn"
msgstr "openvpn"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:352 plugin-strings.generated.js:374
msgid "ip"
msgstr "ip"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:364
msgid "wifi"
msgstr "واي فاي"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:366
msgid "WiFi"
msgstr "واي فاي"

#: indicator/telephony-service-call.desktop.in:4
msgid "Phone Calls"
msgstr "مكالمات هاتفية"

#: approver/approver.cpp:66
msgid "Unknown caller"
msgstr "متصل مجهول"

#: approver/approver.cpp:94
msgid "I'm busy at the moment. I'll call later."
msgstr "أنا مشغول حاليا. سأتصل بك لاحقا."

#: approver/approver.cpp:96
msgid "Please call me back later."
msgstr "رجاءً عاود الاتصال بي لاحقا."

#: approver/approver.cpp:470 approver/approver.cpp:485
msgid "Caller number is not available"
msgstr "رقم المتصل غير متاح حاليا"

#: approver/approver.cpp:476
msgid "Calling from private number"
msgstr "اتصال من رقم خاص"

#: approver/approver.cpp:479
msgid "Calling from unknown number"
msgstr "اتصال من رقم مجهول"

#: approver/approver.cpp:482
#, qt-format
msgid "Calling from %1"
msgstr "الاتصال من %1"

#: indicator/messagingmenu.cpp:409
#, qt-format
msgid "%1 missed call"
msgid_plural "%1 missed calls"
msgstr[0] "لا مكالمات لم ترد عليها (%1)"
msgstr[1] "مكالمة واحدة لم ترد عليها (%1)"
msgstr[2] "مكالمتين لم ترد عليهما (%1)"
msgstr[3] "%1 مكالمات لم ترد عليها"
msgstr[4] "%1 مكالمة لم ترد عليها"
msgstr[5] "%1 مكالمة لم ترد عليها"

#: indicator/messagingmenu.cpp:492
msgid "Voicemail messages"
msgstr "رسائل البريد الصوتي"

#: indicator/messagingmenu.cpp:495
#, qt-format
msgid "%1 voicemail message"
msgid_plural "%1 voicemail messages"
msgstr[0] "لا رسائل صوتية (%1)"
msgstr[1] "رسالة صوتية واحدة (%1)"
msgstr[2] "رسالتان صوتيتان (%1)"
msgstr[3] "%1 رسائل صوتية"
msgstr[4] "%1 رسالة صوتية"
msgstr[5] "%1 رسالة صوتية"

#: indicator/metrics.cpp:42
#, qt-format
msgid "<b>%1</b> text messages sent today"
msgstr "<b>%1</b> رسائل نصية تم إرسالها اليوم"

#: indicator/metrics.cpp:43
msgid "No text messages sent today"
msgstr "لا رسائل نصية تم إرسالها اليوم"

#: indicator/metrics.cpp:44
#, qt-format
msgid "<b>%1</b> text messages received today"
msgstr "<b>%1</b> رسائل نصية تم تلقيها اليوم"

#: indicator/metrics.cpp:45
msgid "No text messages received today"
msgstr "لا رسائل نصية تم تلقيها اليوم"

#: indicator/metrics.cpp:46
#, qt-format
msgid "<b>%1</b> calls received today"
msgstr "<b>%1</b> مكالمات تم استلامها اليوم"

#: indicator/metrics.cpp:47
msgid "No calls received today"
msgstr "لا مكالمات تم استلامها اليوم"

#: indicator/metrics.cpp:48
#, qt-format
msgid "<b>%1</b> calls made today"
msgstr "<b>%1</b> مكالمات تم إجرائها اليوم"

#: indicator/metrics.cpp:49 indicator/metrics.cpp:51
msgid "No calls made today"
msgstr "لا مكالمات تم إجرائها اليوم"

#: indicator/textchannelobserver.cpp:225
msgid "Unlock your sim card and try again from the messaging application."
msgstr "قم بفتح القفل عن بطاقة SIM ثم حاول مجددا من تطبيق الرسائل."

#: indicator/textchannelobserver.cpp:227
msgid "Deactivate flight mode and try again from the messaging application."
msgstr "عطَل وضع الطيران ثم حاول مجددا من تطبيق الرسائل."

#: indicator/textchannelobserver.cpp:230
msgid "Try again from the messaging application."
msgstr "حاول مجددا من تطبيق الرسائل"

#: indicator/textchannelobserver.cpp:236
msgid "The message could not be sent"
msgstr "تعذر إرسال الرسالة"

#: indicator/textchannelobserver.cpp:249 indicator/textchannelobserver.cpp:713
msgid "View message"
msgstr "عرض الرسالة"

#. TRANSLATORS : %1 is the recipient name
#: indicator/textchannelobserver.cpp:679 indicator/textchannelobserver.cpp:683
#, qt-format
msgid "Message to group from %1"
msgstr "رسالة للمجموعة من %1"

#: indicator/textchannelobserver.cpp:749
#, qt-format
msgid "Message from %1"
msgstr "رسالة من %1"

#: indicator/textchannelobserver.cpp:910
msgid "Please, select a SIM card:"
msgstr "برجاء اختيار بطاقة SIM:"

#: libtelephonyservice/contactwatcher.cpp:157
msgid "Private Number"
msgstr "رقم خاص"

#: libtelephonyservice/contactwatcher.cpp:159
msgid "Unknown Number"
msgstr "رقم مجهول"

#: ../app/qml/components/CountryPicker.qml:21
#: ../app/qml/pages/WaitPhoneNumberPage.qml:36
msgid "Choose a country"
msgstr "اختر مدينة"

#: ../app/qml/components/CountryPicker.qml:38
msgid "Search country name..."
msgstr "ابحث عن اسم المدينة..."

#: ../tvp-svn-helper/tsh-delete.c:158
msgid "Delete Message"
msgstr "حذف الرسالة"

#: ../app/qml/components/DeleteDialog.qml:13
msgid ""
"The message will be deleted for all users in the chat. Do you really want to "
"delete it?"
msgstr "الرسالة سوف تحذف لجميع المستخدمين في الدردشة. هل تريد حذفها؟"

#: ../app/qml/components/DeleteDialog.qml:14
msgid ""
"The message will be deleted only for you. Do you really want to delete it?"
msgstr "الرسالة سوف تحذف فقط عندك. هل تريد حذفها؟"

#: ../app/qml/components/GroupPreviewDialog.qml:35
#: ../app/qml/pages/MessageListPage.qml:184
msgid "%1 member"
msgid_plural "%1 members"
msgstr[0] "%1 عضو"
msgstr[1] "%1 عضو"
msgstr[2] "%1 عضوان"
msgstr[3] "%1 أعضاء"
msgstr[4] "%1 أعضاء"
msgstr[5] "%1 أعضاء"

#: ../app/qml/components/GroupPreviewDialog.qml:37
msgid "%1 members, among them:"
msgstr "%1 أعضاء، من بينهم:"

#: ../app/qml/components/InputInfoBox.qml:91
msgid "Edit message"
msgstr "عدل الرسالة"

#: ../app/qml/components/SetTTLDialog.qml:17
msgid "Self-destruct timer for messages in this chat:"
msgstr "عداد التدمير الذاتي للرسائل في هذه الدردشة:"

#: ../panel-plugin/menu.c:234
msgid "Are you sure you want to clear the history?"
msgstr "متأكد أنك تريد مسح المحفوظات؟"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.edit_menu_access_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_access_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_cron_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_filters_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_mail_server_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.res_bank_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.res_partner_category_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.res_partner_industry_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.res_partner_kanban_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_ir_mail_server_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_bank_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_bank_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_bank_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_partner_filter
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_rule_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_sequence_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_form
msgid "Archived"
msgstr "مؤرشف"

#: ../data/vinagre.ui.h:52
msgid "Connectivity"
msgstr "الموصولية"

#: app/qml/AlternateActionPopover.qml:86
msgid "Split horizontally"
msgstr "تقسيم أفقي"

#: app/qml/AlternateActionPopover.qml:92
msgid "Split vertically"
msgstr "تقسيم عمودي"

#: app/qml/AuthenticationDialog.qml:27
msgid "Enter passcode or passphrase:"
msgstr "أدخل رمز المرور أو عبارة المرور:"

#: app/qml/AuthenticationDialog.qml:48
msgid "passcode or passphrase"
msgstr "رمز المرور أو عبارة المرور"

#: app/qml/AuthenticationService.qml:83
msgid "No SSH server running."
msgstr "لا يوجد خادم SSH يعمل."

#: app/qml/AuthenticationService.qml:84
msgid "SSH server not found. Do you want to proceed in confined mode?"
msgstr "لم يعثر على خادم SSH. هل تريد أن تكمل في الوضع المحصور؟"

#: app/qml/KeyboardBar.qml:197
msgid "Change Keyboard"
msgstr "غير لوحة المفاتيح"

#. TRANSLATORS: This a keyboard layout name
#: app/qml/KeyboardRows/JsonTranslator.qml:35
msgid "Control Keys"
msgstr "مفاتيح التحكم"

#. TRANSLATORS: This a keyboard layout name
#: app/qml/KeyboardRows/JsonTranslator.qml:38
msgid "Function Keys"
msgstr "مفاتيح الوظائف"

#. TRANSLATORS: This a keyboard layout name
#: app/qml/KeyboardRows/JsonTranslator.qml:41
msgid "Scroll Keys"
msgstr "مفاتيح التمرير"

#. TRANSLATORS: This a keyboard layout name
#: app/qml/KeyboardRows/JsonTranslator.qml:44
msgid "Command Keys"
msgstr "مفاتيح الأوامر"

#. TRANSLATORS: This the short display name of a keyboard layout. It should be no longer than 4 characters!
#: app/qml/KeyboardRows/JsonTranslator.qml:55
msgid "Fn"
msgstr "Fn"

#. TRANSLATORS: This the short display name of a keyboard layout. It should be no longer than 4 characters!
#: app/qml/KeyboardRows/JsonTranslator.qml:58
msgid "Scr"
msgstr "Scr"

#. TRANSLATORS: This is the name of the Page Up key.
#: app/qml/KeyboardRows/JsonTranslator.qml:100
msgid "PgUp"
msgstr "PgUp"

#. TRANSLATORS: This is the name of the Page Down key.
#: app/qml/KeyboardRows/JsonTranslator.qml:103
msgid "PgDn"
msgstr "PgDn"

#: app/qml/Settings/BackgroundOpacityEditor.qml:26
msgid "Background opacity:"
msgstr "تعتيم الخلفية:"

#: app/qml/Settings/SettingsInterfaceSection.qml:128
msgid "Black on random light"
msgstr "أسود على ضوء عشوائي"

#: app/qml/Settings/SettingsInterfaceSection.qml:130
msgid "Cool retro term"
msgstr "مصطلح الرجعية الهادئ"

#: app/qml/Settings/SettingsInterfaceSection.qml:131
msgid "Dark pastels"
msgstr "الباستيلات الداكنة"

#: app/qml/Settings/SettingsInterfaceSection.qml:164
msgid "Normal palette:"
msgstr "لوحة عادية:"

#: app/qml/Settings/SettingsInterfaceSection.qml:171
msgid "Bright palette:"
msgstr "لوحة لامعة:"

#: app/qml/Settings/SettingsShortcutsSection.qml:60
#, qt-format
msgid "Showing %1 of %2"
msgstr "إظهار %1 من %2"

#: app/qml/Settings/SettingsShortcutsSection.qml:156
msgid "Close terminal"
msgstr "أغلق التيرمنال"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:225 xfce4-terminal.desktop.in:17
msgid "Terminal Preferences"
msgstr "تفضيلات الطرفية"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:592
msgid "Generate password"
msgstr "توليد كلمة مرور"

#: modules/Lomiri/Components/Extras/PhotoEditor.qml:235
msgid "Enhancing photo..."
msgstr "يحسن الصورة…"

#: modules/Lomiri/Components/Extras/PhotoEditor.qml:221
msgid "Revert Photo"
msgstr "اعكس الصورة"

#: modules/Lomiri/Components/Extras/PhotoEditor.qml:205
#: modules/Lomiri/Components/Extras/PhotoEditor/EditStack.qml:128
msgid "Revert to original"
msgstr "استعِد الحالة الأصلية"

#: modules/Lomiri/Components/Extras/PhotoEditor.qml:206
msgid "This will undo all edits, including those from previous sessions."
msgstr "هذا سيلغي كل التغييرات، حتى التي تمت في الجلسات السابقة."

#: Lomiri/Components/Themes/Ambiance/1.2/PullToRefreshStyle.qml:28
#: Lomiri/Components/Themes/Ambiance/1.3/PullToRefreshStyle.qml:28
msgid "Release to refresh..."
msgstr "اترك للتحديث..."

#: Lomiri/Components/Themes/Ambiance/1.2/PullToRefreshStyle.qml:28
#: Lomiri/Components/Themes/Ambiance/1.3/PullToRefreshStyle.qml:28
msgid "Pull to refresh..."
msgstr "اسحب للتحديث..."

#: lomiri-weather-app.desktop.in:9
msgid "A weather forecast application for Lomiri"
msgstr "تطبيق توقعات الطقس لأوبونتو تتش"

#: src/app/qml/components/About.qml:33
msgctxt "about page, section header, usage instructions"
msgid "Usage"
msgstr "استخدام"

#: src/app/qml/components/About.qml:33
msgctxt "about page, section header, troubleshooting"
msgid "Troubleshooting"
msgstr "استكشاف الاخطاء"

#: src/app/qml/components/AboutGeneral.qml:78
msgid "Weather app"
msgstr "تطبيق الطقس"

#: src/app/qml/components/AboutGeneral.qml:115
msgid "Get the sourcecode"
msgstr "احصل على الشيفرة المصدرية"

#: src/app/qml/components/AboutGeneral.qml:161
msgid "Weather data by"
msgstr "بيانات حالة الطقس من"

#: src/app/qml/components/DayDelegateExtraInfo.qml:47
msgid "Chance of precipitation"
msgstr "احتمال هطول الأمطار"

#: src/app/qml/components/DayDelegateExtraInfo.qml:71
msgid "Winds"
msgstr "الرياح"

#: src/app/qml/components/DayDelegateExtraInfo.qml:80
msgid "UV Index"
msgstr "مؤشر الأشعة فوق البنفسجية"

#: src/app/qml/components/HomePageEmptyStateComponent.qml:52
msgid "Cannot determine your location"
msgstr "تعذّر تحديد موقعك"

#: src/app/qml/components/HomePageEmptyStateComponent.qml:62
msgid "Manually add a location by swiping up from the bottom of the display"
msgstr "إضافة موقع يدويا عن طريق السحب لأعلى من أسفل الشاشة"

#: src/app/qml/components/LocationsListPageEmptyStateComponent.qml:36
msgid "No locations found. Tap the plus icon to search for one."
msgstr "لم يُعثر على مواقع. انقر على أيقونة \"+\" للبحث عن واحدة."

#: src/app/qml/ui/AddLocationPage.qml:310
msgid "No city found"
msgstr "لم يُعثر على مدن"

#: src/app/qml/ui/AddLocationPage.qml:332
msgid "Location already added."
msgstr "المنطقة مضافة بالفعل."

#: src/app/qml/ui/settings/DataProviderPage.qml:37
msgid "Data Provider"
msgstr "مقدّم البيانات"

#: src/app/qml/ui/settings/LocationPage.qml:32
msgid "Detect current location"
msgstr "الكشف عن الموقع الحالي"

#: data/lomiri.desktop.in:4 qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:55
msgid "Lomiri"
msgstr "لوميري"

#: plugins/Lomiri/Launcher/launcheritem.cpp:48
#: plugins/Lomiri/Launcher/launcheritem.cpp:122
msgid "Pin shortcut"
msgstr "ثبت اختصارًا"

#: plugins/Lomiri/Launcher/launcheritem.cpp:122
msgid "Unpin shortcut"
msgstr "ألغ تثبيت الاختصار"

#: lib/configure.py:827
msgid "DVI"
msgstr "DVI"

#: modules/access/decklink.cpp:87
msgid "S-Video"
msgstr "S-Video"

#: modules/access/decklink.cpp:87
msgid "HDMI"
msgstr "HDMI"

#: qml/Components/Dialogs.qml:176
msgctxt "Title: Lock/Log out dialog"
msgid "Log out"
msgstr "اخرج"

#: qml/Components/Dialogs.qml:180
msgctxt "Button: Lock the system"
msgid "Lock"
msgstr "أوصِد"

#: qml/Components/Dialogs.qml:191
msgctxt "Button: Log out from the system"
msgid "Log Out"
msgstr "اخرج"

#: qml/Components/Dialogs.qml:211
msgctxt "Title: Reboot dialog"
msgid "Reboot"
msgstr "أعد التشغيل"

#: qml/Components/Dialogs.qml:212
msgid "Are you sure you want to reboot?"
msgstr "أمتأكد أنك تريد إعادة التشغيل؟"

#: qml/Components/Dialogs.qml:243
msgctxt "Title: Power off/Restart dialog"
msgid "Power"
msgstr "الطاقة"

#: qml/Components/Dialogs.qml:244
msgid ""
"Are you sure you would like\n"
"to power off?"
msgstr ""
"هل أنت متأكد من رغبتك\n"
"في إيقاف التشغيل؟"

#: qml/Components/Dialogs.qml:248
msgctxt "Button: Power off the system"
msgid "Power off"
msgstr "أوقف التشغيل"

#: qml/Components/Dialogs.qml:263
msgctxt "Button: Restart the system"
msgid "Restart"
msgstr "أعد التشغيل"

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:62
msgid "PrtScr"
msgstr "PrtScr"

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:67
msgid "Takes a screenshot."
msgstr "خُذ لقطة للشاشة."

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:75
msgid "Alt + PrtScr"
msgstr "Alt + PrtScr"

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:80
msgid "Takes a screenshot of the current window."
msgstr "خُذ لقطة شاشة للنافذة الحالية."

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:88
msgid "Super + Space"
msgstr "Super + Space"

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:93
msgid "Switches to next keyboard layout."
msgstr "بدل إلى تخطيط لوحة المفاتيح التالي."

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:101
msgid "Super + Shift + Space"
msgstr "Super + Shift + Space"

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:106
msgid "Switches to previous keyboard layout."
msgstr "بدل إلى تخطيط لوحة المفاتيح السابق."

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:114
msgid "Ctrl + Alt + T"
msgstr "Ctrl + Alt + T"

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:119
msgid "Starts the Terminal application."
msgstr "شغِل الطرفية."

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:138
msgid "Super (Hold)"
msgstr "Super (ضغط مع التعليق)"

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:143
msgid "Opens the launcher, displays shortcuts."
msgstr "يشغل المطلق، ويعرض الاختصارات."

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:151
msgid "Alt + F1"
msgstr "Alt + F1"

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:156
msgid "Opens launcher keyboard navigation mode."
msgstr "فتح وضع التنقل بلوحة المفاتيح المشغلة."

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:164
msgid "Super + Tab"
msgstr "Super + Tab"

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:169
msgid "Switches applications via the launcher."
msgstr "انتقل بين التطبيقات عبر المُطلق."

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:177
msgid "Super + 1 to 0"
msgstr "Super + 1 to 0"

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:182
msgid "Same as clicking on a launcher icon."
msgstr "نفس تأثير النقر على أيقونة المطلق."

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:190
msgid "Super + A"
msgstr "Super + A"

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:195
msgid "Opens the Application Drawer."
msgstr "يفتح درج التطبيقات."

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:211
msgid "Switching"
msgstr "يبدل"

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:218
msgid "Alt + Tab"
msgstr "Alt + Tab"

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:223
msgid "Switches between applications."
msgstr "يبدل بين التطبيقات."

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:231
msgid "Super + W"
msgstr "Super + W"

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:236
msgid "Opens the desktop spread."
msgstr "يفتح وضع سطح المكتب."

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:244
msgid "Cursor Left or Right"
msgstr "اتجاه المؤشر لليمين أو اليسار"

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:249
msgid "Moves the focus."
msgstr "بدّل التركيز."

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:268
msgid "Ctrl + Super + D"
msgstr "Ctrl + Super + D"

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:273
msgid "Minimizes all windows."
msgstr "يصغر كل النوافذ."

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:281
msgid "Ctrl + Super + Up"
msgstr "Ctrl + Super + Up"

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:286
msgid "Maximizes the current window."
msgstr "يكبر النافذة الحالية."

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:294
msgid "Ctrl + Super + Down"
msgstr "Ctrl + Super + Down"

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:299
msgid "Minimizes or restores the current window."
msgstr "يصغر أو يستعيد النافذة الحالية."

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:307
msgid "Ctrl + Super + Left or Right"
msgstr "Ctrl + Super + Left or Right"

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:312
msgid "Semi-maximizes the current window."
msgstr "كبر النافذة الحالة جزئيا."

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:320
msgid "Alt + F4"
msgstr "Alt + F4"

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:325
msgid "Closes the current window."
msgstr "يغلق النافذة الحالية."

#: qml/Components/Lockscreen.qml:214 qml/Greeter/GreeterView.qml:472
msgid "Return to Call"
msgstr "عُد للمكالمة"

#: qml/Components/Lockscreen.qml:214
msgid "Emergency Call"
msgstr "مكالمة طوارئ"

#: qml/Components/ModeSwitchWarningDialog.qml:33
msgid "Apps may have unsaved data:"
msgstr "ربما لم تَحفظ بيانات هذه التطبيقات:"

#: qml/Components/ModeSwitchWarningDialog.qml:60
msgctxt ""
"Re-dock means connect the device again to an external screen/mouse/keyboard"
msgid "Re-dock, save your work and close these apps to continue."
msgstr "أعد الوصل، احفظ عملك على هذه التطبيقات ثم أغلقها للمتابعة."

#: qml/Components/ModeSwitchWarningDialog.qml:67
msgid "Or force close now (unsaved data will be lost)."
msgstr "أو أغلقها قسريا (ستفقد البيانات غير المحفوظة)."

#: qml/Components/ModeSwitchWarningDialog.qml:80
msgid "OK, I will reconnect"
msgstr "موافق، سؤعيد الاتصال"

#: qml/Components/ModeSwitchWarningDialog.qml:81
msgid "Reconnect now!"
msgstr "أعد الاتصال الآن!"

#: qml/Components/SharingPicker.qml:54
msgid "Preview Share Item"
msgstr "معاينة الملف المشارك"

#: qml/Components/VirtualTouchPad.qml:312
msgid ""
"Your device is now connected to an external display. Use this screen as a "
"touch pad to interact with the pointer."
msgstr "جهازك متصل بجهاز عرض خارجي. استخدم جهازك كلوحة لمس لتحكم بالمؤشر."

#: qml/Components/VirtualTouchPad.qml:322
msgid "Tap left button to click."
msgstr "اضغط الزر الأيسر للنقر."

#: qml/Components/VirtualTouchPad.qml:334
msgid "Tap right button to right click."
msgstr "اضغط على الزر الأيمن للنقر."

#: qml/Components/VirtualTouchPad.qml:346
msgid "Swipe with two fingers to scroll."
msgstr "اسحب بإصبعين للتمرير."

#: qml/Components/VirtualTouchPad.qml:391
msgid "Find more settings in the system settings."
msgstr "جد إعدادات إضافية في إعدادات النظام."

#: qml/Greeter/DelayedLockscreen.qml:43
msgid "Device Locked"
msgstr "الجهاز موصد"

#: qml/Greeter/DelayedLockscreen.qml:58
msgid "You have been locked out due to too many failed passphrase attempts."
msgstr ""
"لقد تم تأمين الجهاز ضد الفتح بسبب المحاولات العديدة الفاشلة للعبارة السرّية."

#: qml/Greeter/DelayedLockscreen.qml:59
msgid "You have been locked out due to too many failed passcode attempts."
msgstr ""
"لقد تم تأمين الجهاز ضد الفتح بسبب المحاولات العديدة الفاشلة للرمز السرّي."

#: qml/Greeter/DelayedLockscreen.qml:68
#, qt-format
msgid "Please wait %1 minute and then try again…"
msgid_plural "Please wait %1 minutes and then try again…"
msgstr[0] "برجاء الانتظار %1 دقيقة ثم المحاولة مجددًا…"
msgstr[1] "برجاء الانتظار دقيقة واحدة (%1) ثم المحاولة مجددًا…"
msgstr[2] "برجاء الانتظار دقيقتين (%1) ثم المحاولة مجددًا…"
msgstr[3] "برجاء الانتظار %1 دقائق ثم المحاولة مجددًا…"
msgstr[4] "برجاء الانتظار %1 دقيقة ثم المحاولة مجددًا…"
msgstr[5] "برجاء الانتظار %1 دقيقة ثم المحاولة مجددًا…"

#: qml/Greeter/Greeter.qml:629
msgid "Enter passcode to unlock"
msgstr "أدخِل الرمز السرّي لفك الإيصاد"

#: qml/Launcher/PullToRefreshScopeStyle.qml:56
msgid "Pull to refresh…"
msgstr "اسحب للتحديث…"

#: qml/Launcher/PullToRefreshScopeStyle.qml:61
msgid "Release to refresh…"
msgstr "حرّر للتحديث…"

#: qml/Panel/ActiveCallHint.qml:79
msgid "Tap to return to call..."
msgstr "انقر للعودة إلى المكالمة..."

#: qml/Panel/Indicators/IndicatorMenuItemFactory.qml:967
msgid "Nothing is playing"
msgstr "لا شيء مُشغّل"

#: qml/Panel/Indicators/IndicatorMenuItemFactory.qml:1115
msgid "In queue…"
msgstr "في الانتظار…"

#: qml/Panel/Indicators/IndicatorMenuItemFactory.qml:1121
msgid "Paused, tap to resume"
msgstr "مُلبث، انقر للاستئناف"

#: qml/Panel/Indicators/IndicatorMenuItemFactory.qml:1127
msgid "Failed, tap to retry"
msgstr "فشل، انقر لإعادة المحاولة"

#: qml/Panel/Indicators/MessageMenuItemFactory.qml:151
#: qml/Panel/Indicators/MessageMenuItemFactory.qml:210
msgctxt "Button: Send a reply message"
msgid "Send"
msgstr "أرسل"

#: qml/Panel/Indicators/MessageMenuItemFactory.qml:152
msgctxt "Label: Hint in message indicator line edit"
msgid "Reply"
msgstr "رد"

#: qml/Panel/Indicators/MessageMenuItemFactory.qml:209
msgctxt "Button: Call back on phone"
msgid "Call back"
msgstr "عاود الاتصال"

#: qml/Stage/SideStage.qml:80
msgid "Drag using 3 fingers any application from one window to the other"
msgstr "اسحب أي تطبيق بثلاث أصابع من نافذة لأخرى"

#: qml/Stage/Stage.qml:834
msgid "No running apps"
msgstr "لا توجد تطبيقات مشغلة"

#: qml/Tutorial/TutorialLeftLong.qml:49
msgid "Long swipe from the left edge to open the Application Drawer"
msgstr "اسحب اصبعك مطولا بدءً من الحافة اليسرى لفتح درج التطبيقات"

#: qml/Tutorial/TutorialLeft.qml:47
msgid "Short swipe from the left edge to open the launcher"
msgstr "اسحب اصبعك سحبا قصيرا بدءً من الحافة اليسرى لفتح المُطلِق"

#: qml/Tutorial/TutorialRight.qml:54
msgid "Push your mouse against the right edge to view your open apps"
msgstr "حرك المؤشر للحافة اليمنى لعرض التطبيقات المفتوحة"

#: qml/Tutorial/TutorialRight.qml:55
msgid "Swipe from the right edge to view your open apps"
msgstr "اسحب اصبعك بدءً من الحافة اليمنى لعرض التطبيقات المفتوحة"

#: qml/Tutorial/TutorialTop.qml:53
msgid "Swipe from the top edge to access notifications and quick settings"
msgstr ""
"اسحب اصبعك بدءً من الحافة العلوية للوصول الى التنبيهات والإعدادات السريعة"

#: qml/Wizard/Page.qml:59
msgctxt "Button: Go back one page in the Wizard"
msgid "Back"
msgstr "للخلف"

#: qml/Wizard/Pages/20-keyboard.qml:31
msgid "Select Keyboard"
msgstr "اختر لوحة المفاتيح"

#: qml/Wizard/Pages/20-keyboard.qml:71
msgid "Keyboard language"
msgstr "لغة لوحة المفاتيح"

#: qml/Wizard/Pages/30-wifi.qml:172
msgid "Available Wi-Fi networks"
msgstr "شبكات الواي فاي المتاحة"

#: qml/Wizard/Pages/30-wifi.qml:173
msgid "No available Wi-Fi networks"
msgstr "لا توجد شبكات واي فاي"

#: qml/Wizard/Pages/50-timezone.qml:182
msgid "Enter your city"
msgstr "أدخل مدينتك"

#: qml/Wizard/Pages/60-account.qml:24
msgid "Personalize Your Device"
msgstr "خصص جهازك"

#: qml/Wizard/Pages/70-passwd-type.qml:103
msgctxt "Label: Type of security method"
msgid "Create new password"
msgstr "أنشئ كلمة سر جديدة"

#: qml/Wizard/Pages/70-passwd-type.qml:105
msgctxt "Label: Type of security method"
msgid "Create passcode (numbers only)"
msgstr "أنشئ رمز مرور (أرقام فقط)"

#: qml/Wizard/Pages/70-passwd-type.qml:107
msgctxt "Label: Type of security method"
msgid "No lock code"
msgstr "لا يوجد رمز إيصاد"

#: qml/Wizard/Pages/79-system-update.qml:28
msgid "Update Device"
msgstr "حدث الجهاز"

#: qml/Wizard/Pages/79-system-update.qml:55
msgid ""
"There is a system update available and ready to install. Afterwards, the "
"device will automatically restart."
msgstr "يتوفر تحديث للنظام وهو جاهز للتثبيت، سيُعاد تشغيل الجهاز تلقائيا."

#: qml/Wizard/Pages/79-system-update.qml:83
#, qt-format
msgctxt "version of the system update"
msgid "Version %1"
msgstr "الإصدار %1"

#: qml/Wizard/Pages/79-system-update.qml:95
msgid "This could take a few minutes..."
msgstr "قد يحتاج بضع دقائق..."

#: qml/Wizard/Pages/79-system-update.qml:109
msgid "Install and restart now"
msgstr "ثبت وأعد التشغيل الآن"

#: qml/Wizard/Pages/80-finished.qml:93
msgid "Welcome Back"
msgstr "مرحبا بعودتك"

#: qml/Wizard/Pages/80-finished.qml:111
msgid "You are ready to use your device now"
msgstr "أنت مستعد لاستخدام جهازك"

#: qml/Wizard/Pages/80-finished.qml:131
msgid "Get Started"
msgstr "ابدأ"

#: qml/Wizard/Pages/passcode-confirm.qml:45
msgid "Incorrect passcode."
msgstr "الرمز السري غير صحيح."

#: qml/Wizard/Pages/passcode-confirm.qml:45
msgctxt "Enter the passcode again"
msgid "Please re-enter."
msgstr "رجاء أعد الإدخال."

#: qml/Wizard/Pages/passcode-desktop.qml:31
msgid "Lock Screen Passcode"
msgstr "الرمز السري لقفل الشاشة"

#: qml/Wizard/Pages/passcode-desktop.qml:139
msgid "Passcode too short"
msgstr "الرمز السري قصير جدا"

#: qml/Wizard/Pages/passcode-desktop.qml:141
msgid "Passcodes match"
msgstr "الرمزان السريان متطابقة"

#: qml/Wizard/Pages/passcode-desktop.qml:143
msgid "Passcodes do not match"
msgstr "الرمزان السريان لا يتطبقان"

#: qml/Wizard/Pages/password-set.qml:31
msgid "Lock Screen Password"
msgstr "كلمة سر قفل الشاشة"

#: qml/Wizard/Pages/password-set.qml:68
msgid "Enter at least 8 characters"
msgstr "أدخل 8 محارف على الأقل"

#: qml/Wizard/Pages/password-set.qml:80
msgid "Choose password"
msgstr "اختر كلمة السر"

#: qml/Wizard/Pages/sim.qml:27
msgid "No SIM card installed"
msgstr "لم تدخل بطاقة SIM"

#: qml/Wizard/Pages/sim.qml:54
msgid "SIM card added"
msgstr "أُدخلت بطاقة SIM"

#: qml/Wizard/Pages/sim.qml:55
msgid "You must restart the device to access the mobile network."
msgstr "يجب عليك إعادة تشغيل الجهاز لتتمكن من دخول شبكة الجوال."

#: qml/Wizard/Pages/sim.qml:78
msgid "You won’t be able to make calls or use text messaging without a SIM."
msgstr "لن تتمكن من إجراء المكالمات أو إرسال الرسائل القصيرة بدون بطاقة SIM."

#: qml/Wizard/Pages/sim.qml:90
msgid "To proceed with no SIM tap Skip."
msgstr "للاستمرار بدون بطاقة SIM اضغط تخطى."

#: qml/Wizard/PasswordMeter.qml:89
msgid "Passwords match"
msgstr "كلمتا المرور متطابقتان"

#: qml/Wizard/PasswordMeter.qml:97
msgid "Fair password"
msgstr "كلمة سر متوسطة"

#: qml/Wizard/PasswordMeter.qml:101
msgid "Very weak password"
msgstr "كلمة السر ضعيفة جداً"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp.c:1063
msgid "Download Properties"
msgstr "خصائص التنزيل"

#. Translators: Download time is the time and date that the download started
#. (when the user clicked the Download button)
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:223
msgid "Download time"
msgstr "وقت التنزيل"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2210
msgid "_Install..."
msgstr "_ثبِّت..."

#: ../gtk/transmission.ui:259
msgid "Message _Log"
msgstr "_سجل الرسائل"

#: ../gtk/ui/gtk3/MessageLogWindow.ui:6 ../gtk/ui/gtk4/MessageLogWindow.ui:5
msgid "Message Log"
msgstr "سِجل الرسائل"

#: panel/panel-tic-tac-toe.c:127
msgid "_Level:"
msgstr "_المستوى:"

#: wp-includes/script-loader.php:219
msgid "IO error."
msgstr "خطأ IO"

#. 10061
msgid "Connection refused."
msgstr "رُفِض الاتصال."

#: data/org.gnome.Loupe.desktop.in.in:11
msgid "Picture;Graphics;Loupe;"
msgstr "Picture;Graphics;Loupe;رسوميات;صور;عدسة;لوب;"

#: data/org.gnome.Loupe.gschema.xml.in:6
msgid "Show the image properties sidebar"
msgstr "أظهر شريط خصائص الصورة"

#: data/org.gnome.Loupe.metainfo.xml.in.in:13
msgid "View images"
msgstr "طالع الصور"

#: data/org.gnome.Loupe.metainfo.xml.in.in:15
msgid "Browse through your images and inspect their metadata with:"
msgstr "تصفح صورك وتفقد البيانات الوصفية مع:"

#: data/org.gnome.Loupe.metainfo.xml.in.in:17
msgid "Fast GPU accelerated image rendering"
msgstr "تصيير صور سريع بمعالج الرسوميات"

#: data/org.gnome.Loupe.metainfo.xml.in.in:18
msgid "Tiled rendering for vector graphics"
msgstr "تصيير مُرصَّف للرسوميات المتجهية"

#: data/org.gnome.Loupe.metainfo.xml.in.in:19
msgid "Extendable and sandboxed image decoding"
msgstr "فك ترميز صور معزول وقابل للتمديد"

#: data/org.gnome.Loupe.metainfo.xml.in.in:20
msgid "Accessible presentation of the most important metadata."
msgstr "عرض واضح لأهم البيانات الوصفية."

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "General Shortcuts"
msgstr "الاختصارات العامة"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move Image to Trash"
msgstr "انقل الصورة إلى المهملات"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Permanently Delete Image"
msgstr "احذف الصورة للأبد"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Set as Background"
msgstr "عيِّنها خلفية"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:76
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigate Images"
msgstr "التنقل بين الصور"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:80 data/resources/gtk/help-overlay.ui:94
#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:235
#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:249
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next Image"
msgstr "الصورة التالية"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:87 data/resources/gtk/help-overlay.ui:101
#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:242
#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:256
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous Image"
msgstr "الصورة السابقة"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:107
msgctxt "shortcut window"
msgid "First Image"
msgstr "أول صورة"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:113
msgctxt "shortcut window"
msgid "Last Image"
msgstr "آخر صورة"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:121
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate Image"
msgstr "تدوير الصورة"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:124
#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:274
#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:315
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate Clockwise"
msgstr "دوِّر مع عقارب الساعة"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:130
#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:280
#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:321
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate Counterclockwise"
msgstr "دوِّر عكس عقارب الساعة"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:138
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom Image"
msgstr "تقريب الصورة"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:153
msgctxt "shortcut window"
msgid "Best Fit"
msgstr "أنسب احتواء"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:159
msgctxt "shortcut window"
msgid "Original Scale"
msgstr "التحجيم الأصلي"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:165
msgctxt "shortcut window"
msgid "200% Scale"
msgstr "تحجيم 200%"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:173
msgctxt "shortcut window"
msgid "Pan View"
msgstr "حركة إطار العرض"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:176
msgctxt "shortcut window"
msgid "Pan Left"
msgstr "حرِّك يسارًا"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:182
msgctxt "shortcut window"
msgid "Pan Right"
msgstr "حرِّك يمينًا"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:188
msgctxt "shortcut window"
msgid "Pan Up"
msgstr "حرِّك لأعلى"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:194
msgctxt "shortcut window"
msgid "Pan Down"
msgstr "حرِّك لأسفل"

#: data/shortcuts.ui:70
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "عرض"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:205
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle Fullscreen"
msgstr "بدِّل ملء الشاشة"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:211
msgctxt "shortcut window"
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "اخرج من ملء الشاشة"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:217
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle Image Properties"
msgstr "بدِّل ظهور شريط خصائص الصورة"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:223
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Main Menu"
msgstr "أظهر القائمة الرئيسية"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:231
msgctxt "shortcut window"
msgid "Gestures"
msgstr "الإيماءات"

#: src/about.rs:44
msgid "Copyright © 2020–2024 Christopher Davis et al."
msgstr "حقوق النسخ © 2020–2024 كريستوفر ديفيس وآخرون"

#: src/file_model.rs:180
msgid "Could not list other files in directory."
msgstr "تعذَّر سرد ملفات أخرى في المجلد."

#. Translators: Fractional exposure time (photography) in seconds
#: src/metadata.rs:255
msgid "1\\u{2215}{}\\u{202F}s"
msgstr "1\\u{2215}{}\\u{202F}ث"

#. Translators: Exposure time (photography) in seconds
#: src/metadata.rs:263
msgid "{}\\u{202F}s"
msgstr "{}\\u{202F}ث"

#: src/metadata.rs:277
msgid "{}\\u{202F}mm"
msgstr "{}\\u{202F}مم"

#: src/util.rs:182 src/widgets/image_window.rs:638
msgid "Failed to restore image from trash"
msgstr "تعذَّرت استعادة الصورة من المهملات"

#: src/widgets/error_details.ui:68
msgid "Report _Issue"
msgstr "أ_بلغ عن مشكلة"

#: src/widgets/image_page.rs:249
msgid "Unknown image format “{} ({}).”"
msgstr "صيغة صورة غير معروفة  «{} ({})»."

#: src/widgets/image_page.rs:277
msgid "There is not enough free memory available to load this image."
msgstr "لا تتوفر ذاكرة خالية كافية لتحميل هذه الصورة."

#: src/widgets/image_page.rs:281
msgid "Either the image file is corrupted or it contains unsupported elements."
msgstr "إما ملف الصورة معطوب أو أنه يحتوي على عناصر غير مدعومة."

#: src/widgets/image_page.ui:26 src/widgets/image_window.ui:36
msgid "_Set as Background…"
msgstr "_عيِّنها خلفية…"

#: src/widgets/image_page.ui:63
msgid "Could not Load Image"
msgstr "تعذَّر تحميل الصورة"

#: src/widgets/image_page.ui:71
msgid "More _Information"
msgstr "م_علومات أخرى"

#. Translators: This is a toast notification, informing the user that
#. an image has been set as background.
#: src/widgets/image_view.rs:836
msgid "Set as background."
msgstr "عُيِّنت خلفية."

#: src/widgets/image_view.rs:849
msgid "Could not set background."
msgstr "تعذَّر تعيينها خلفية."

#: src/widgets/image_window.rs:601
msgid "Image copied to clipboard"
msgstr "نُسِخت الصورة إلى الحافظة"

#: src/widgets/image_window.rs:622
msgid "Image moved to trash"
msgstr "نُقِلت الصورة إلى المهملات"

#: src/widgets/image_window.rs:653
msgid "Failed to move image to trash"
msgstr "تَعذَّر نقل الصورة إلى المهملات"

#: src/widgets/image_window.rs:677
msgid "Permanently Delete Image?"
msgstr "أتحذف الصورة للأبد؟"

#: src/widgets/image_window.rs:679
msgid "After deleting the image “{}” it will be permanently lost."
msgstr "ستُفقَد الصورة «{}» للأبد بعد حذفها."

#: src/widgets/image_window.rs:699
msgid "Failed to delete image"
msgstr "تَعذَّر حذف الصورة"

#: src/widgets/image_window.ui:220
msgid "View Images"
msgstr " طالع الصور"

#: src/widgets/image_window.ui:221
msgid "Drag and drop images here"
msgstr "اسحب وأفلت الصور هنا"

#: src/widgets/image_window.ui:225
msgid "_Open Files…"
msgstr "ا_فتح ملفات…"

#. Translators: {} is a placeholder for the filename
#: src/widgets/print.rs:361
msgid "Print “{}”"
msgstr "اطبع «{}»"

#: src/widgets/print.rs:476
msgid "Continue…"
msgstr "تابع…"

#: src/widgets/print.ui:72
msgid "Portrait Page Orientation"
msgstr "اتجاه صفحة طولي"

#: src/widgets/print.ui:80
msgid "Landscape Page Orientation"
msgstr "اتجاه صفحة عرضي"

#: src/widgets/print.ui:111
msgid "Margin Units"
msgstr "وحدة الهامش"

#: src/widgets/print.ui:145
msgid "Image Size Units"
msgstr "وحدة حجم الصورة"

#: src/widgets/print.ui:163
msgid "_Fill Space"
msgstr "ا_ملأ الفراغ"

#: src/widgets/print.ui:174
msgid "H_eight"
msgstr "الا_رتفاع"

#. Translators: Addition of image being transparent to format name
#: src/widgets/properties_view.rs:262
msgid ", transparent"
msgstr " وشفافة"

#. Translators: Addition of bit size to format name
#: src/widgets/properties_view.rs:272
msgid ", {}\\u{202F}bit"
msgstr "و {}\\u{202F}بت"

#: src/widgets/properties_view.rs:329
msgid "Image Coordinates Copied"
msgstr "نُسِخت إحداثيات الصورة"

#: src/widgets/properties_view.ui:90
msgid "File Created"
msgstr "أُنشِئ الملف"

#: src/widgets/properties_view.ui:100
msgid "File Modified"
msgstr "عُدِّل الملف"

#: src/widgets/properties_view.ui:149
msgid "Originally Created"
msgstr "أُنشِئ أصلًا"

#: src/widgets/properties_view.ui:209
msgid "Maker, Model"
msgstr "الصانع والطراز"

#: share/applications/net.lutris.Lutris.desktop:3
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:25 lutris/gui/application.py:77
#: lutris/gui/widgets/status_icon.py:128 lutris/services/lutris.py:39
msgid "Lutris"
msgstr "لوترس"

#: share/applications/net.lutris.Lutris.desktop:4
msgid "Video Game Preservation Platform"
msgstr "منصَّة حفظ ألعاب الفيديو"

#: share/applications/net.lutris.Lutris.desktop:6
msgid "gaming;wine;emulator;"
msgstr "gaming;wine;emulator;لعب;واين;محاكي;"

#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:11
#: share/lutris/ui/about-dialog.ui:18
msgid "Video game preservation platform"
msgstr "منصَّة حفظ ألعاب الفيديو"

#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:18
msgid ""
"Lutris helps you install and play video games from all eras and from most "
"gaming systems. By leveraging and combining existing emulators, engine re-"
"implementations and compatibility layers, it gives you a central interface "
"to launch all your games."
msgstr ""
"يتيح لك لوترس تثبيت ولعب الألعاب من كلِّ حقبة ومن أغلب أنظمة الألعاب. يوفِّر لك "
"لوترس منصَّةً موحَّدةً لتشغيل كلِّ ألعابك، وذلك عن طريق تجميع المحاكيات الموجودة "
"مسبقًا وإعادة صناعة محرِّكات الألعاب واستخدام طبقات التكامل."

#: share/lutris/ui/about-dialog.ui:8 share/lutris/ui/lutris-window.ui:575
msgid "About Lutris"
msgstr "عن لوترس"

#: share/lutris/ui/about-dialog.ui:21
msgid ""
"This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.\n"
msgstr ""
"This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.\n"

#: share/lutris/ui/dialog-lutris-login.ui:8
msgid "Connect to lutris.net"
msgstr "اتصل ب‍ lutris.net"

#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:147 lutris/gui/lutriswindow.py:484
msgid "Search games"
msgstr "ابحث في الألعاب"

#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:162
msgid "Add Game"
msgstr "أضف لعبةً"

#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:194
msgid "Toggle View"
msgstr "بدِّل طريقة العرض"

#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:292
msgid "Zoom "
msgstr "كبِّر "

#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:405 lutris/gui/views/list.py:54
msgid "Installed At"
msgstr "ثبِّتت في"

#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:449
msgid "_Installed Games Only"
msgstr "الألعاب المثبَّتة فقط"

#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:464
msgid "Show _Hidden Games"
msgstr "أظهر الألعاب المخفيَّة"

#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:479
msgid "Show Side _Panel"
msgstr "أظهر الشريط الجانبيَّ"

#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:494
msgid "Add games"
msgstr "أضف ألعابًا"

#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:533
msgid "Discord"
msgstr "دِسكورد"

#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:547
msgid "Lutris forums"
msgstr "منتديات لوترس"

#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:561
msgid "Make a donation"
msgstr "تبرَّع"

#: lutris/exceptions.py:26
#, python-brace-format
msgid ""
"The following {arch} libraries are required but are not installed on your "
"system:\n"
"{libs}"
msgstr ""
"مكتبات {arch} التالية مطلوبة وليست مثبَّتةً في نظامك:\n"
"{libs}"

#: lutris/game.py:248
msgid "Error the runner is not installed"
msgstr "خطأ المشغِّل ليس مثبَّتًا"

#: lutris/game.py:250
msgid "A bios file is required to run this game"
msgstr "تحتاج هذه اللعبة ملفَّ BIOS لتعمل"

#: lutris/game.py:254
msgid "The file {} could not be found"
msgstr "لم يُعثر على الملفِّ {}"

#: lutris/game.py:256
msgid ""
"This game has no executable set. The install process didn't finish properly."
msgstr "لم يعيَّن ملفُّ تنفيذ لهذه اللعبة. لم يكتمل التثبيت صحيحًا."

#: lutris/game.py:259
#, python-format
msgid "The file %s is not executable"
msgstr "الملفُّ %s ليس ملفَّ تنفيذ"

#: lutris/game.py:261
#, python-format
msgid "The path '%s' is not set. please set it in the options."
msgstr "لم يعيَّن المسار ‹%s›. عيِّنه في الخيارات."

#: lutris/game.py:263
#, python-format
msgid "Unhandled error: %s"
msgstr "خطأ لم يعالج: %s"

#: lutris/game.py:334
msgid "Uninstall the game before deleting"
msgstr "أزِل اللعبة قبل حذفها"

#: lutris/game.py:406
msgid "Tried to launch a game that isn't installed."
msgstr "حاولت بدء لعبة ليست مثبَّتةً."

#: lutris/game.py:408 lutris/game.py:511
msgid "Invalid game configuration: Missing runner"
msgstr "ضبط لعبة غير صحيح: المشغِّل مفقود"

#: lutris/game.py:440
msgid "Unable to find Xephyr, install it or disable the Xephyr option"
msgstr "تعذَّر العثور على Xephyr، ثبِّته أو عطِّل خيار Xephyr"

#: lutris/game.py:487
#, python-format
msgid ""
"The selected terminal application could not be launched:\n"
"%s"
msgstr ""
"تعذَّر بدء تطبيق الطرفيَّة المحدَّد:\n"
"%s"

#: lutris/game.py:744
msgid "<b>Error lauching the game:</b>\n"
msgstr "<b>خطأ أثناء تشغيل اللعبة:</b>\n"

#: lutris/game.py:846
#, python-format
msgid ""
"<b>Error: Missing shared library.</b>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<b>خطأ: مكتبة مشتركة مفقودة.</b>\n"
"\n"
"%s"

#: lutris/game.py:852
msgid ""
"<b>Error: A different Wine version is already using the same Wine prefix.</b>"
msgstr "<b>خطأ: يستخدم إصدار واين آخر ذات السابقة.</b>"

#: lutris/game_actions.py:66
msgid "Show logs"
msgstr "أظهر السجلَّات"

#: lutris/game_actions.py:67
msgid "Add installed game"
msgstr "أضف لعبة مثبَّتةً"

#: lutris/game_actions.py:72
msgid "Update shader cache"
msgstr "حدِّث خبيئة المظلِّل"

#: lutris/game_actions.py:76 lutris/gui/installerwindow.py:346
msgid "Create desktop shortcut"
msgstr "أنشئ اختصار سطح مكتب"

#: lutris/game_actions.py:81
msgid "Delete desktop shortcut"
msgstr "احذف اختصار سطح المكتب"

#: lutris/game_actions.py:86 lutris/gui/installerwindow.py:350
msgid "Create application menu shortcut"
msgstr "أنشئ اختصارًا لقائمة التطبيق"

#: lutris/game_actions.py:91
msgid "Delete application menu shortcut"
msgstr "احذف اختصار قائمة التطبيق"

#: lutris/game_actions.py:96 lutris/gui/installerwindow.py:355
msgid "Create steam shortcut"
msgstr "أنشئ اختصار ستيم"

#: lutris/game_actions.py:101
msgid "Delete steam shortcut"
msgstr "احذف اختصار ستيم"

#: lutris/game_actions.py:104
msgid "Install another version"
msgstr "ثبِّت إصدارًا آخر"

#: lutris/game_actions.py:107
msgid "View on Lutris.net"
msgstr "اعرض في Lutris.net"

#: lutris/game_actions.py:108
msgid "Hide game from library"
msgstr "أخفِ اللعبة من المكتبة"

#: lutris/game_actions.py:109
msgid "Unhide game from library"
msgstr "أظهر اللعبة في المكتبة"

#: lutris/game_actions.py:228
#, python-format
msgid ""
"Do you wish to duplicate %s?\n"
"The configuration will be duplicated, but the games files will <b>not be "
"duplicated</b>."
msgstr ""
"هل تريد استنساخ %s؟\n"
"سوف يُستنسخ هذا الضبط، ولكن <b>لن تُستنسخ</b> ملفَّات اللعبة."

#: lutris/game_actions.py:231
msgid "Duplicate game?"
msgstr "استنسخ اللعبة؟"

#: lutris/game_actions.py:292
msgid "This game has no installation directory"
msgstr "ليس لهذه اللعبة مجلَّد تثبيت"

#: lutris/game_actions.py:296
#, python-format
msgid ""
"Can't open %s \n"
"The folder doesn't exist."
msgstr ""
"لا أستطيع فتح %s \n"
"المجلَّد غير موجود."

#. use primary configuration
#: lutris/game_actions.py:335
msgid "Select shortcut target"
msgstr "اختر هدف الاختصار"

#: lutris/gui/addgameswindow.py:28
msgid "Search the Lutris website for installers"
msgstr "ابحث في صفحة لوترس عن مثبِّتات"

#: lutris/gui/addgameswindow.py:29
msgid "Query our website for community installers"
msgstr "استعلم في صفحتنا عن مثبِّتات صنعها المجتمع"

#: lutris/gui/addgameswindow.py:35
msgid "Scan a folder for games"
msgstr "امسح مجلَّدًا بحثًا عن ألعاب"

#: lutris/gui/addgameswindow.py:36
msgid "Mass-import a folder of games"
msgstr "استورد ألعاب كثيرةً من مجلَّد"

#: lutris/gui/addgameswindow.py:42
msgid "Install a Windows game from an executable"
msgstr "ثبِّت لعبة ويندوز من ملفٍّ تنفيذ"

#: lutris/gui/addgameswindow.py:43
msgid "Launch a Windows executable (.exe) installer"
msgstr "ابدأ مثبِّتًا من ملفِّ تنفيذ ويندوز (.exe)"

#: lutris/gui/addgameswindow.py:49
msgid "Install from a local install script"
msgstr "ثبِّت باستخدام برنامج نصٍّ محليٍّ"

#: lutris/gui/addgameswindow.py:50
msgid "Run a YAML install script"
msgstr "شغِّل برنامج نصِّ YAML للتثبيت"

#: lutris/gui/addgameswindow.py:56
msgid "Import a ROM"
msgstr "استورد ROM"

#: lutris/gui/addgameswindow.py:57
msgid "Import a ROM that is known to Lutris"
msgstr "استورد ROM يعرفه لوترس"

#: lutris/gui/addgameswindow.py:63
msgid "Add locally installed game"
msgstr "أضف لعبةً مثبَّتةً محليًّا"

#: lutris/gui/addgameswindow.py:64
msgid "Manually configure a game available locally"
msgstr "اضبط يدويًّا لعبةً متوفِّرةً محليًّا"

#: lutris/gui/addgameswindow.py:69
msgid "Add games to Lutris"
msgstr "أضف ألعابًا في لوترس"

#: lutris/gui/addgameswindow.py:123
msgid "Select script"
msgstr "اختر برنامج نصٍّ"

#: lutris/gui/addgameswindow.py:127
msgid "Select ROM file"
msgstr "اختر ملفَّ ROM"

#: lutris/gui/addgameswindow.py:213
msgid ""
"Lutris will search Lutris.net for games matching the terms you enter, and "
"any that it finds will appear here.\n"
"\n"
"When you click on a game that it found, the installer window will appear to "
"perform the installation."
msgstr ""
"سوف يبحث لوترس في Lutris.net عن ألعاب تطابق ما أدخلت ويعرض النتائج هنا.\n"
"إن نقرت على لعبة وجدها لوترس فسوف تظهر نافذة مثبِّتها."

#: lutris/gui/addgameswindow.py:234
msgid "<b>Search Lutris.net</b>"
msgstr "<b>ابحث في Lutris.net</b>"

#: lutris/gui/addgameswindow.py:273
#, python-brace-format
msgid "Showing <b>{count}</b> results"
msgstr "تُعرض <b>{count}</b> نتائج"

#: lutris/gui/addgameswindow.py:275
#, python-brace-format
msgid "<b>{total_count}</b> results, only displaying first {count}"
msgstr "توجد <b>{total_count}</b> نتيجة، يُعرض منها {count} فقط"

#: lutris/gui/addgameswindow.py:307
msgid "Folder to scan"
msgstr "المجلَّد الذي سوف يمسح"

#: lutris/gui/addgameswindow.py:313
msgid ""
"Lutris will search this folder for sub-folders that contain games it "
"recognizes.\n"
"\n"
"Any games it finds that are not already in Lutris will be added.\n"
"\n"
"When you click 'Continue' below, the search will begin, and any games found "
"will be added at once."
msgstr ""
"سوف يبحث لوترس في هذا المجلَّد عن مجلَّدات فرع تحتوي ألعابًا يعرفها.\n"
"\n"
"أيُّ لعبة يجدها وليست في لوترس مسبقًا سوف تضاف.\n"
"\n"
"سوف يبدأ البحث عند نقرك ‹أكمل› أدناه، وستضاف أيُّ لعبة يعثر عليها."

#: lutris/gui/addgameswindow.py:331
msgid "You must select a folder to scan for games."
msgstr "عليك اختيار ملفِّ ليُبحث فيه عن الألعاب."

#: lutris/gui/addgameswindow.py:333
#, python-format
msgid "No folder exists at '%s'."
msgstr "لا يوجد ملفٌّ في ‹%s›."

#: lutris/gui/addgameswindow.py:357
msgid "<b>Games found</b>"
msgstr "<b>الألعاب المعثور عليها</b>"

#: lutris/gui/addgameswindow.py:359
msgid "<b>No games found</b>"
msgstr "<b>لم يعثر على ألعاب</b>"

#: lutris/gui/addgameswindow.py:425
msgid ""
"Enter the name of the game you will install.\n"
"\n"
"When you click 'Install' below, the installer window will appear and guide "
"you through a simple installation.\n"
"\n"
"It will prompt you for a setup executable, and will use Wine to install it.\n"
"\n"
"If you know the Lutris identifier for the game, you can provide it for "
"improved Lutris integration, such as Lutris provided banners."
msgstr ""
"أدخل اسم اللعبة التي تريد تثبيتها.\n"
"\n"
"ستظهر نافذة المثبِّت عند نقرك على ‹ثبِّت› أدناه، وسيرشدك خلال عمليَّة تثبيت سهلة.\n"
"\n"
"سيطلُب منك ملفَّ تنفيذ للإعداد وسوف يستخدم واين لتثبيته.\n"
"\n"
"تستطيع توفير معرِّف لوترس للعبة ،إن عرفته، لتحسين تكاملها مع لوترس، مثل شعارات "
"لوترس."

#: lutris/gui/addgameswindow.py:436
msgid "32-bit Wine prefix"
msgstr "سابقة واين ب‍ 32 بت"

#: lutris/gui/addgameswindow.py:445
msgid "<b>Select setup file</b>"
msgstr "<b>اختر ملفَّ الإعداد</b>"

#: lutris/gui/addgameswindow.py:465
msgid "You must provide a name for the game you are installing."
msgstr "عليك تسمية اللعبة المثبَّتة."

#: lutris/gui/addgameswindow.py:481
msgid "Setup file"
msgstr "ملفُّ الإعداد"

#: lutris/gui/addgameswindow.py:490
msgid "Select the setup file"
msgstr "اختر ملفَّ الإعداد"

#: lutris/gui/addgameswindow.py:509
msgid "Script file"
msgstr "ملفُّ برنامج نصٍّ"

#: lutris/gui/addgameswindow.py:515
msgid ""
"Lutris install scripts are YAML files that guide Lutris through the "
"installation process.\n"
"\n"
"They can be obtained on Lutris.net, or written by hand.\n"
"\n"
"When you click 'Install' below, the installer window will appear and load "
"the script, and it will guide the process from there."
msgstr ""
"برامج نصِّ التثبيت للوترس هي ملفَّات YAML توجِّه لوترس في عمليَّة التثبيت.\n"
"\n"
"يمكن الحصول عليهم من Lutris.net أو كتابتهم.\n"
"\n"
"سوف تظهر نافذة المثبِّت عند نقرك ‹ثبِّت› أدناه، وسوف يحمَّل برنامج النصِّ، وسوف يوجِّه "
"عمليَّة التثبيت من تلك اللحظة."

#: lutris/gui/addgameswindow.py:534
msgid "You must select a script file to install."
msgstr "عليك اختيار برنامج نصٍّ للتثبيت."

#: lutris/gui/addgameswindow.py:536 lutris/gui/addgameswindow.py:578
#, python-format
msgid "No file exists at '%s'."
msgstr "لا يوجد ملفٌّ في ‹%s›."

#: lutris/gui/addgameswindow.py:551 lutris/runners/atari800.py:36
#: lutris/runners/jzintv.py:19 lutris/runners/libretro.py:77
#: lutris/runners/mame.py:78 lutris/runners/mednafen.py:57
#: lutris/runners/mupen64plus.py:20 lutris/runners/o2em.py:45
#: lutris/runners/openmsx.py:17 lutris/runners/osmose.py:21
#: lutris/runners/snes9x.py:27 lutris/runners/vice.py:38
#: lutris/runners/yuzu.py:23
msgid "ROM file"
msgstr "ملفُّ ROM"

#: lutris/gui/addgameswindow.py:557
msgid ""
"Lutris will identify a ROM via its MD5 hash and download game information "
"from Lutris.net.\n"
"\n"
"The ROM data used for this comes from the TOSEC project.\n"
"\n"
"When you click 'Install' below, the process of installing the game will "
"begin."
msgstr ""
"يتعرَّف لوترس على ملفَّات ROM باستخدام تجزئة MD5 لكلٍّ منها، ويحمِّل معلومات اللعبة "
"من Lutris.net.\n"
"\n"
"مصدر بيانات ROM لهذا هو مشروع TOSEC.\n"
"\n"
"سوف تبدأ عمليَّة تثبيت اللعبة عند نقرك على ‹ثبِّت› أدناه."

#: lutris/gui/addgameswindow.py:576
msgid "You must select a ROM file to install."
msgstr "عليك اختيار ملفِّ ذ‌ق‌ف (ROM) للتثبيت."

#: lutris/gui/application.py:92
msgid ""
"Running Lutris as root is not recommended and may cause unexpected issues"
msgstr "تشغيل لوترس جذرًا ليس مستحسنًا وقد يسبِّب مشاكل غير متوقَّعة"

#: lutris/gui/application.py:102
msgid "Your Linux distribution is too old. Lutris won't function properly."
msgstr "توزيعة لينكس عتيقة. لن يعمل لوترس صحيحًا."

#: lutris/gui/application.py:107
msgid ""
"Run a game directly by adding the parameter lutris:rungame/game-identifier.\n"
"If several games share the same identifier you can use the numerical ID "
"(displayed when running lutris --list-games) and add lutris:rungameid/"
"numerical-id.\n"
"To install a game, add lutris:install/game-identifier."
msgstr ""
"شغِّل لعبةً مباشرةً بإضافة المعامل lutris:rungame/game-identifier.\n"
"تستطيع استخدام المعرِّف الرقميِّ (يُعرض عند تشغيل lutris --list-games) إن تشاركت "
"عدَّة ألعاب في نفس المعرِّف، فأضف lutris:rungameid/numerical-id.\n"
"أضف lutris:install/game-identifier لتثبِّت لعبةً."

#: lutris/gui/application.py:120
msgid "Print the version of Lutris and exit"
msgstr "اطبع إصدار لوترس وأنهِ"

#: lutris/gui/application.py:136
msgid "Install a game from a yml file"
msgstr "ثبِّت لعبةً من ملفِّ yml"

#: lutris/gui/application.py:144
msgid "Force updates"
msgstr "افرض التحديثات"

#: lutris/gui/application.py:152
msgid "Generate a bash script to run a game without the client"
msgstr "ولِّد برنامج نصِّ باش لتشغيل اللعبة دون العميل"

#: lutris/gui/application.py:160
msgid "Execute a program with the Lutris Runtime"
msgstr "شغِّل برنامجًا باستخدام بيئة عمل لوترس"

#: lutris/gui/application.py:168
msgid "List all games in database"
msgstr "اسرد كلَّ الألعاب في قاعدة البيانات"

#: lutris/gui/application.py:176
msgid "Only list installed games"
msgstr "اسرد الألعاب المثبَّتة فقط"

#: lutris/gui/application.py:184
msgid "List available Steam games"
msgstr "اسرد ألعاب ستيم المتوفِّرة"

#: lutris/gui/application.py:192
msgid "List all known Steam library folders"
msgstr "اسرد كلَّ مجلَّدات مكتبة ستيم المعروفة"

#: lutris/gui/application.py:200
msgid "List all known runners"
msgstr "اسرد كلَّ المشغِّلات المعروفة"

#: lutris/gui/application.py:208
msgid "List all known Wine versions"
msgstr "اسرد كلَّ إصدارات واين المعروفة"

#: lutris/gui/application.py:216
msgid "Install a Runner"
msgstr "ثبِّت مشغِّلًا"

#: lutris/gui/application.py:224
msgid "Uninstall a Runner"
msgstr "أزِل مشغِّلًا"

#: lutris/gui/application.py:232
msgid "Export a game"
msgstr "صدِّر لعبةً"

#: lutris/gui/application.py:240 lutris/gui/dialogs/game_import.py:24
msgid "Import a game"
msgstr "استورد لعبةً"

#: lutris/gui/application.py:248
msgid "Destination path for export"
msgstr "مسار التصدير"

#: lutris/gui/application.py:256
msgid "Display the list of games in JSON format"
msgstr "اعرض قائمة الألعاب بتنسيق JSON"

#: lutris/gui/application.py:264
msgid "Reinstall game"
msgstr "أعِد تثبيت لعبة"

#: lutris/gui/application.py:267
msgid "Submit an issue"
msgstr "بلِّغ عن علَّة"

#: lutris/gui/application.py:273
msgid "URI to open"
msgstr "الرابط لفتحه"

#: lutris/gui/application.py:516
#, python-format
msgid "%s is not a valid URI"
msgstr "%s ليس رابطًا صحيحًا"

#: lutris/gui/application.py:547
#, python-brace-format
msgid "download {url} to {file} started"
msgstr "بدأ تحميل الملفِّ {file} من الرابط {url}"

#: lutris/gui/application.py:726
#, python-format
msgid "There is no installer available for %s."
msgstr "لا يتوفَّر مثبِّت ل‍ %s."

#: lutris/gui/application.py:737
msgid "No updates found"
msgstr "لم يعثر على تحديثات"

#: lutris/gui/application.py:748
msgid "No DLC found"
msgstr "لم يعثر على محتوى إضافيٍّ (DLC)"

#: lutris/gui/config/add_game_dialog.py:11
msgid "Add a new game"
msgstr "أضف لعبةً جديدةً"

#: lutris/gui/config/boxes.py:62
msgid "No options available"
msgstr "لا تتوفَّر أيُّ إعدادات"

#: lutris/gui/config/boxes.py:111
msgid "Reset option to global or default config"
msgstr "أعِد الإعداد عامًّا أو مبدئيًّا"

#: lutris/gui/config/boxes.py:132
msgid "<b>Default</b>: "
msgstr "<b>المبدئيّ</b>: "

#: lutris/gui/config/boxes.py:136
msgid ""
"<i>(Italic indicates that this option is modified in a lower configuration "
"level.)</i>"
msgstr "<i>(يعني الخطُّ المائل أن هذا الإعداد عُدِّل في مستوى ضبط أدناه.)</i>"

#: lutris/gui/config/boxes.py:651
msgid ""
"If modified, these options supersede the same options from the base runner "
"configuration."
msgstr "إن عدِّلت هذه الخيارات فسوف تحلُّ محلَّ نفس الخيارات من الضبط الأساس للمشغِّل."

#: lutris/gui/config/boxes.py:672
msgid ""
"If modified, these options supersede the same options from the base runner "
"configuration, which themselves supersede the global preferences."
msgstr ""
"إن عدِّلت هذه الخيارات فسوف تحلُّ محلَّ نفس الخيارات من الضبط الأساس للمشغِّل، والتي "
"بدورها تحلُّ محلَّ التفضيلات العامَّة."

#: lutris/gui/config/boxes.py:678
msgid ""
"If modified, these options supersede the same options from the global "
"preferences."
msgstr "إن عدِّلت هذه الخيارات فسوف تحلُّ محلَّ نفس الخيارات من الضبط الأساس للمشغِّل."

#: lutris/gui/config/common.py:28
msgid "Select a runner in the Game Info tab"
msgstr "اختر مشغِّلًا في لسان معلومات اللعبة"

#: lutris/gui/config/common.py:123
msgid "Game info"
msgstr "معلومات اللعبة"

#: lutris/gui/config/common.py:183
msgid "The default launch option will be used for this game"
msgstr "سوف يُستخدم إعداد البدء المبدئيُّ لهذه اللعبة"

#: lutris/gui/config/common.py:185
#, python-format
msgid "The '%s' launch option will be used for this game"
msgstr "سوف يُستخدم إعداد ‹%s› لبدء هذه اللعبة"

#: lutris/gui/config/common.py:223
msgid "Set custom cover art"
msgstr "عيِّن صورة غلاف مخصَّصةً"

#: lutris/gui/config/common.py:223
msgid "Remove custom cover art"
msgstr "أزِل صورة الغلاف المخصَّصةَ"

#: lutris/gui/config/common.py:224
msgid "Set custom banner"
msgstr "عيِّن شعارًا مخصَّصًا"

#: lutris/gui/config/common.py:224
msgid "Remove custom banner"
msgstr "أزِل الشعار المخصَّص"

#: lutris/gui/config/common.py:225
msgid "Set custom icon"
msgstr "عيِّن أيقونةً مخصَّصةً"

#: lutris/gui/config/common.py:258
msgid "Release year"
msgstr "سنة الإصدار"

#: lutris/gui/config/common.py:300
msgid "Select a runner from the list"
msgstr "اختر مشغِّلًا من القائمة"

#: lutris/gui/config/common.py:367 lutris/gui/config/common.py:370
msgid "Runner options"
msgstr "إعدادات المشغِّل"

#: lutris/gui/config/common.py:373
msgid "System options"
msgstr "إعدادات النظام"

#: lutris/gui/config/common.py:475
msgid ""
"Are you sure you want to change the runner for this game ? This will reset "
"the full configuration for this game and is not reversible."
msgstr ""
"أمتأكِّد من أنك تريد تغيير مشغِّل هذه اللعبة؟ سوف يصفِّر هذا ضبط هذه اللعبة ولا "
"عودة منه."

#: lutris/gui/config/common.py:479
msgid "Confirm runner change"
msgstr "أكِّد تغيير المشغِّل"

#: lutris/gui/config/common.py:531
msgid "Runner not provided"
msgstr "لم يوفَّر أيُّ مشغِّل"

#: lutris/gui/config/common.py:534
msgid "Please fill in the name"
msgstr "املأ خانة الاسم"

#: lutris/gui/config/common.py:537
msgid "Steam AppID not provided"
msgstr "لم يوفَّر Steam AppID"

#: lutris/gui/config/common.py:555
msgid "The following fields have invalid values: "
msgstr "للخانات التالية قيم غير صالحة: "

#: lutris/gui/config/common.py:562
msgid "Current configuration is not valid, ignoring save request"
msgstr "الضبط الحاليُّ غير صالح، سوف يُتجاهل طلب الحفظ"

#: lutris/gui/config/common.py:601
msgid "Please choose a custom image"
msgstr "اختر صورةً مخصَّصةً"

#: lutris/gui/config/edit_game.py:10 lutris/gui/config/runner.py:11
#, python-format
msgid "Configure %s"
msgstr "اضبط %s"

#: lutris/gui/config/preferences_box.py:11 lutris/gui/config/sysinfo_box.py:11
msgid "Minimize client when a game is launched"
msgstr "صغِّر البرنامج عند بدء لعبة"

#: lutris/gui/config/preferences_box.py:12
msgid "Hide text under icons (requires restart)"
msgstr "أخفِ ما تحت الأيقونات من نصوص (يتطلَّب إعادة تشغيل)"

#: lutris/gui/config/preferences_box.py:13 lutris/gui/config/sysinfo_box.py:13
msgid "Show Tray Icon"
msgstr "أظهر أيقونة الدُرج"

#: lutris/gui/config/preferences_box.py:14
msgid "Use dark theme (requires dark theme variant for Gtk)"
msgstr "استخدم السمة الداكنة (يتطلَّب سمة جي‌تي‌كي الداكنة)"

#: lutris/gui/config/preferences_box.py:15
msgid "Enable Discord Rich Presence for Available Games"
msgstr "مكِّن Discord Rich Presence لما يتوفَّر من ألعاب"

#: lutris/gui/config/preferences_box.py:30
msgid "Interface options"
msgstr "خيارات الواجهة"

#: lutris/gui/config/preferences_dialog.py:18
msgid "Lutris settings"
msgstr "إعدادات لوترس"

#: lutris/gui/config/preferences_dialog.py:28 lutris/gui/widgets/sidebar.py:292
msgid "Runners"
msgstr "المشغِّلات"

#: lutris/gui/config/preferences_dialog.py:31
msgid "Global options"
msgstr "الخيارات العامَّة"

#: lutris/gui/config/runners_box.py:17
msgid "Add, remove or configure runners"
msgstr "أضف المشغِّلات أو أزلها أو اضبطها"

#: lutris/gui/config/runners_box.py:19
msgid ""
"Runners are programs such as emulators, engines or translation layers "
"capable of running games."
msgstr ""
"المشغِّلات هي برامج تستطيع تشغيل الألعاب، مثل: المحاكيات والمحرِّكات وطبقات "
"الترجمة."

#: lutris/gui/config/runners_box.py:25
msgid "No runners matched the search"
msgstr "لم يطابق أي مشغِّل البحث"

#. pretty sure there will always be many runners, so assume plural
#: lutris/gui/config/runners_box.py:43
#, python-format
msgid "Search %s runners"
msgstr "ابحث عن مشغِّلات %s"

#: lutris/gui/config/runner_box.py:91 lutris/gui/widgets/sidebar.py:230
#, python-format
msgid "Manage %s versions"
msgstr "أدِر إصدارات %s"

#: lutris/gui/config/runner_box.py:121
#, python-format
msgid "Do you want to uninstall %s?"
msgstr "أتريد إزالة %s؟"

#: lutris/gui/config/runner_box.py:122
#, python-format
msgid "This will remove <b>%s</b> and all associated data."
msgstr "سوف يزيل هذا <b>%s</b> وكلَّ بياناتها."

#: lutris/gui/config/services_box.py:18
msgid "Enable integrations with game sources"
msgstr "مكِّن التكامل مع مصادر الألعاب"

#: lutris/gui/config/services_box.py:20
msgid ""
"Access your game libraries from various sources. Changes require a restart "
"to take effect."
msgstr ""
"صِل لمكتبات ألعابك من مصادر مختلفة. يتطلَّب تطبيق التغييرات إعادة التشغيل."

#: lutris/gui/config/sysinfo_box.py:12
msgid "Hide text under icons"
msgstr "أخفِ ما تحت الأيقونات من نصوص"

#: lutris/gui/config/sysinfo_box.py:39
msgid "<b>System information</b>"
msgstr "<b>معلومات النظام</b>"

#: lutris/gui/dialogs/cache.py:13
msgid "Cache configuration"
msgstr "ضبط الخبيئة"

#: lutris/gui/dialogs/cache.py:40
msgid "Cache path"
msgstr "مسار الخبيئة"

#: lutris/gui/dialogs/cache.py:43
msgid "Set the folder for the cache path"
msgstr "عيِّن مجلَّدًا لمسار الخبيئة"

#: lutris/gui/dialogs/cache.py:55
msgid ""
"If provided, this location will be used by installers to cache downloaded "
"files locally for future re-use. \n"
"If left empty, the installer files are discarded after the install "
"completion."
msgstr ""
"سوف تستخدم المثبِّتات هذا الموقع (إن زُوِّد) لتخبيئ الملفَّات المنزَّلة لاستخدامها "
"مرَّةً أخرى في المستقبل. \n"
"إن تُرك فارغًا فسوف تُحذف ملفَّات المثبِّتات بعد اكتمال التثبيت."

#: lutris/gui/dialogs/delegates.py:70
msgid "Runtime currently updating"
msgstr "تُحدَّث بيئة العمل"

#: lutris/gui/dialogs/delegates.py:71
msgid "Game might not work as expected"
msgstr "قد لا تعمل اللعبة كما يُتوقَّع"

#: lutris/gui/dialogs/delegates.py:133
msgid "Select game to launch"
msgstr "اختر لعبةً لبدئها"

#: lutris/gui/dialogs/game_import.py:40 lutris/gui/dialogs/__init__.py:320
msgid "Launch game"
msgstr "ابدأ اللعبة"

#: lutris/gui/dialogs/game_import.py:98
msgid "Looking for installed game..."
msgstr "يُبحث عن اللعبة المثبَّتة..."

#: lutris/gui/dialogs/game_import.py:107
msgid "Calculating checksum..."
msgstr "يُحسب المجموع الاختباريُّ..."

#: lutris/gui/dialogs/game_import.py:112
msgid "Looking up checksum on Lutris.net..."
msgstr "يُبحث عن المجموع الاختباريِّ في Lutris.net..."

#: lutris/gui/dialogs/game_import.py:115
msgid "This ROM could not be identified."
msgstr "تعذَّر التعرُّف على هذا ROM."

#: lutris/gui/dialogs/game_import.py:166
#, python-format
msgid "Failed to import a ROM: %s"
msgstr "فشل استيراد ROM: %s"

#: lutris/gui/dialogs/game_import.py:187
#, python-format
msgid "The platform '%s' is unknown to Lutris."
msgstr "لا يعرف لوترس المنصَّة ‹%s›."

#: lutris/gui/dialogs/game_import.py:197
#, python-format
msgid "Lutris does not have a default installer for the '%s' platform."
msgstr "ليس لدى لوترس مثبِّت مبدئيٌّ للمنصَّة ‹%s›."

#: lutris/gui/dialogs/issue.py:24
msgid "<b>Submit an issue</b>"
msgstr "<b>بلِّغ عن علَّة</b>"

#: lutris/gui/dialogs/issue.py:29
msgid ""
"Describe the problem you're having in the text box below. This information "
"will be sent the Lutris team along with your system information. You can "
"also save this information locally if you are offline."
msgstr ""
"صِف المشكلة في مربَّع النصِّ أدناه. هذه المعلومات ومعلومات نظامك سوف تُرسل لفريق "
"لوترس. تستطيع أن تحفظ هذه المعلومات محليًّا إن كنت غير متَّصل."

#: lutris/gui/dialogs/issue.py:68
msgid "Select a location to save the issue"
msgstr "اختر موقعًا لحفظ العلَّة"

#: lutris/gui/dialogs/issue.py:88
#, python-format
msgid "Issue saved in %s"
msgstr "حُفظت العلَّة في %s"

#: lutris/gui/dialogs/log.py:25
msgid "Log for {}"
msgstr "سجلُّ {}"

#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:28
#, python-format
msgid "Showing games using %s"
msgstr "تُعرض الألعاب باستخدام %s"

#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:74
#, python-format
msgid "Waiting for response from %s"
msgstr "يُنتظر جواب من %s"

#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:90
#, python-format
msgid "Unable to get runner versions: %s"
msgstr "تعذَّر الحصول على إصدارات المشغِّل: %s"

#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:104
msgid "Unable to get runner versions from lutris.net"
msgstr "تعذَّر الحصول على إصدارات المشغِّل من lutris.net"

#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:111
#, python-format
msgid "%s version management"
msgstr "%s إدارة الإصدار"

#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:165
#, python-format
msgid "View %d game"
msgid_plural "View %d games"
msgstr[0] "لا تظهر أيَّ لعبة (%d)"
msgstr[1] "أظهر لعبةً (%d)"
msgstr[2] "أظهر لعبتين (%d)"
msgstr[3] "أظهر %d ألعاب"
msgstr[4] "أظهر %d لعبةً"
msgstr[5] "أظهر %d لعبة"

#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:231
msgid "Wine version usage"
msgstr "استخدام إصدار واين"

#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:324
#, python-format
msgid "Version %s is not longer available"
msgstr "لم يعد الإصدار %s متوفِّرًا"

#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:352
msgid "Extracting…"
msgstr "يُستخرج…"

#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:394
msgid "Failed to retrieve the runner archive"
msgstr "فشل جلب أرشيف المشغِّل"

#: lutris/gui/dialogs/uninstall_game.py:33
#, python-format
msgid "<span font_desc='14'><b>Uninstall %s</b></span>"
msgstr "<span font_desc='14'><b>أزِل %s</b></span>"

#: lutris/gui/dialogs/uninstall_game.py:41
msgid "No file will be deleted"
msgstr "لن يُحذف أيُّ ملفٍّ"

#: lutris/gui/dialogs/uninstall_game.py:44
#, python-format
msgid "The folder %s is used by other games and will be kept."
msgstr "تستخدم ألعاب أخرى الملفَّ %s، لذلك سوف يُحافظ عليه."

#: lutris/gui/dialogs/uninstall_game.py:47
msgid "<i>Calculating size…</i>"
msgstr "<i>يُحسب الحجم…</i>"

#: lutris/gui/dialogs/uninstall_game.py:55
#, python-format
msgid "Content of %s are protected and will not be deleted."
msgstr "محتوى %s محميٌّ ولن يُحذف."

#: lutris/gui/dialogs/uninstall_game.py:72
#, python-format
msgid "Delete %s (%s)"
msgstr "احذف %s (%s)"

#: lutris/gui/dialogs/uninstall_game.py:88
#, python-format
msgid ""
"Please confirm.\n"
"Everything under <b>%s</b>\n"
"will be deleted."
msgstr ""
"عليك التأكيد.\n"
"كلُّ شيء في <b>%s</b>\n"
"سوف يُحذف."

#: lutris/gui/dialogs/uninstall_game.py:91
msgid "Permanently delete files?"
msgstr "احذف الملفَّات نهائيًّا؟"

#: lutris/gui/dialogs/uninstall_game.py:99
msgid "Uninstalling game and deleting files..."
msgstr "تُزال اللعبة وتُحذف ملفَّاتها..."

#: lutris/gui/dialogs/uninstall_game.py:101
msgid "Uninstalling game..."
msgstr "تُزال اللعبة..."

#: lutris/gui/dialogs/uninstall_game.py:124
#, python-format
msgid "<span font_desc='14'><b>Remove %s</b></span>"
msgstr "<span font_desc='14'><b>أزِل %s</b></span>"

#: lutris/gui/dialogs/uninstall_game.py:130
#, python-format
msgid ""
"Completely remove %s from the library?\n"
"All play time will be lost."
msgstr ""
"أزل %s من المكتبة؟\n"
"سوف تُحذف بيانات وقت اللعب."

#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:271
msgid "Checking for runtime updates, please wait…"
msgstr "يُتحقَّق من وجود تحديثات لبيئة العمل، انتظر…"

#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:309
#, python-format
msgid "%s is already installed"
msgstr "%s مثبَّت بالفعل"

#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:324
msgid "Install the game again"
msgstr "ثبِّت اللعبة مجدَّدًا"

#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:367
msgid "Do not ask again for this game."
msgstr "لا تسأل مرَّةً أخرى لهذه اللعبة."

#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:437
msgid "Install script for {}"
msgstr "برنامج النصِّ لتثبيت {}"

#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:493
msgid "Do not display this message again."
msgstr "لا تظهر هذه الرسالة مرَّةً أخرى."

#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:514
msgid "Wine is not installed on your system."
msgstr "واين ليس مثبَّتًا في جهازك."

#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:516
msgid ""
"Having Wine installed on your system guarantees that Wine builds from Lutris "
"will have all required dependencies.\n"
"\n"
"Please follow the instructions given in the <a href='https://github.com/"
"lutris/docs/blob/master/WineDependencies.md'>Lutris Wiki</a> to install Wine."
msgstr ""
"يضمن تثبيت واين في نظامك حصول واين من لوترس على كلِّ التبعيات التي يحتاجها.\n"
"\n"
"اتَّبع التعليمات الموجودة في <a href='https://github.com/lutris/docs/blob/"
"master/WineDependencies.md'>Lutris Wiki</a> لتثبِّت واين."

#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:542
#, python-format
msgid "Moving %s to %s..."
msgstr "يُنقل %s إلى %s..."

#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:570
msgid "Humble Bundle Cookie Authentication"
msgstr "استيثاق ملفَّات تعريف الارتباط لهمبل بندل"

#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:582
msgid ""
"<b>Humble Bundle Authentication via cookie import</b>\n"
"\n"
"<b>In Firefox</b>\n"
"- Install the follwing extension: <a href='https://addons.mozilla.org/en-US/"
"firefox/addon/export-cookies-txt/'>https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/"
"addon/export-cookies-txt/</a>\n"
"- Open a tab to humblebundle.com and make sure you are logged in.\n"
"- Click the cookie icon in the top right corner, next to the settings menu\n"
"- Check 'Prefix HttpOnly cookies' and click 'humblebundle.com'\n"
"- Open the generated file and paste the contents below. Click OK to finish.\n"
"- You can delete the cookies file generated by Firefox\n"
"- Optionally, <a href='https://support.humblebundle.com/hc/en-us/requests/"
"new'>open a support ticket</a> to ask Humble Bundle to fix their "
"configuration."
msgstr ""
"<b>استيثاق همبل بندل باستخدام استيراد ملفَّات تعريف الارتباط</b>\n"
"\n"
"<b>في فَيَرفُكس</b>\n"
"- ثبِّت هذا الامتداد: <a href='https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/"
"export-cookies-txt/'>https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/export-"
"cookies-txt/</a>\n"
"- افتح humblebundle.com وتأكَّد من أنَّك والج.\n"
"- انقر على أيقونة ملفَّات تعريف الارتباط في الزاوية العليا يمينًا، بالقرب من "
"قائمة الإعدادات\n"
"- علِّم ‹Prefix HttpOnly cookies› وانقر ‹humblebundle.com›\n"
"- افتح الملفَّ المولَّد والصق المحتويات أدناه، ثمَّ انقر OK لتنتهي.\n"
"- تستطيع حذف ملفِّ بيانات تعريف الارتباط الذي ولَّده فَيَرفُكس\n"
"- تستطيع أيضًا أن تتطلب من همبل بندل إصلاح ضبطهم عن طريق <a href='https://"
"support.humblebundle.com/hc/en-us/requests/new'>فتح طلب دعم</a>."

#: lutris/gui/installerwindow.py:71
#, python-format
msgid "<b>Install %s</b>"
msgstr "<b>ثبِّت %s</b>"

#: lutris/gui/installerwindow.py:85
msgid "Change where Lutris downloads game installer files."
msgstr "غيِّر مكان تنزيل لوترس لملفَّات تثبيت الألعاب."

#: lutris/gui/installerwindow.py:89
msgid "_View source"
msgstr "_اعرض المصدر"

#: lutris/gui/installerwindow.py:178
msgid "Remove game files"
msgstr "أزِل ملفَّات اللعبة"

#: lutris/gui/installerwindow.py:191
msgid "Cancel installation?"
msgstr "ألغِ التثبيت؟"

#: lutris/gui/installerwindow.py:301
#, python-format
msgid "This game requires %s. Do you want to install it?"
msgstr "تتطلَّب هذه اللعبة %s. أتريد تنزيله؟"

#: lutris/gui/installerwindow.py:302
msgid "Missing dependency"
msgstr "تبعيَّة مفقودة"

#: lutris/gui/installerwindow.py:310
msgid "<b>Installing {}</b>"
msgstr "<b>تُثبَّت {}</b>"

#: lutris/gui/installerwindow.py:316
msgid "No installer available"
msgstr "لا يتوفَّر أيُّ مثبِّت"

#: lutris/gui/installerwindow.py:323
#, python-format
msgid "Missing field \"%s\" in install script"
msgstr "الخانة «%s» مفقودة في برنامج نصِّ التثبيت"

#: lutris/gui/installerwindow.py:363
msgid "Select installation directory"
msgstr "اختر مجلَّد التثبيت"

#: lutris/gui/installerwindow.py:380
msgid "Preparing Lutris for installation"
msgstr "يُعَدُّ لوترس للتثبيت"

#: lutris/gui/installerwindow.py:468
msgid ""
"This game has extra content. \n"
"Select which one you want and they will be available in the 'extras' folder "
"where the game is installed."
msgstr ""
"لهذه اللعبة محتوى إضافيٌّ. \n"
"اختر ما أردت منهم وسوف يتوفَّرون في مجلَّد ‹extras› حيث ثبِّتت اللعبة."

#: lutris/gui/installerwindow.py:561
msgid ""
"Please review the files needed for the installation then click 'Continue'"
msgstr "راجع الملفَّات المطلوبة للتثبيت ثمَّ اضغط ‹تابع›"

#: lutris/gui/installerwindow.py:570
msgid "Downloading game data"
msgstr "تُحمَّل بيانات اللعبة"

#: lutris/gui/installerwindow.py:590
#, python-format
msgid "Unable to get files: %s"
msgstr "تعذَّر جلب الملفَّات: %s"

#: lutris/gui/installerwindow.py:604
msgid "Installing game data"
msgstr "تُثبَّت بيانات اللعبة"

#: lutris/gui/installerwindow.py:771
msgid "Select the folder where the disc is mounted"
msgstr "حدِّد المجلَّد حيث وُصِل القرص"

#: lutris/gui/installerwindow.py:921
msgid "Abort and revert the installation"
msgstr "أجهض وتراجَع عن التثبيت"

#: lutris/gui/installer/file_box.py:94
#, python-brace-format
msgid "Steam game <b>{appid}</b>"
msgstr "لعبة ستيم <b>{appid}</b>"

#: lutris/gui/installer/file_box.py:174
msgid "Cache file for future installations"
msgstr "خبِّئ الملفَّ لتستخدمه في التثبيتات المستقبليَّة"

#: lutris/gui/lutriswindow.py:375
#, python-format
msgid "Connect your %s account to access your games"
msgstr "صِل حسابك في %s لتصل إلى ألعابك"

#: lutris/gui/lutriswindow.py:449
#, python-format
msgid "Add a game matching '%s' to your favorites to see it here."
msgstr "أضف لعبةً تطابق ‹%s› لمفضَّلاتك لتراها هنا."

#: lutris/gui/lutriswindow.py:452
#, python-format
msgid ""
"No installed games matching '%s' found. Press Ctrl+I to show uninstalled "
"games."
msgstr "لم يُعثر على ألعاب مثبَّتة تطابق ‹%s›. اضغط Ctrl+I لتُظهر الألعاب المزالة."

#. but not if missing!
#: lutris/gui/lutriswindow.py:454
#, python-format
msgid ""
"No visible games matching '%s' found. Press Ctrl+H to show hidden games."
msgstr "لم يُعثر على ألعاب مثبَّتة تطابق ‹%s›. اضغط Ctrl+H لتُظهر الألعاب المخفيَّة."

#: lutris/gui/lutriswindow.py:457
#, python-format
msgid "No games matching '%s' found "
msgstr "لم يُعثر على ألعاب تطابق ‹%s› "

#: lutris/gui/lutriswindow.py:460
msgid "Add games to your favorites to see them here."
msgstr "أضف ألعابًا لمفضَّلاتك لتراهم هنا."

#: lutris/gui/lutriswindow.py:462
msgid "No installed games found. Press Ctrl+I to show uninstalled games."
msgstr "لم يُعثر على ألعاب مثبَّتة. اضغط Ctrl+I لتُظهر الألعاب الغير مثبَّتة."

#. but not if missing!
#: lutris/gui/lutriswindow.py:464
msgid "No visible games found. Press Ctrl+H to show hidden games."
msgstr "لم يُعثر على ألعاب ظاهرة. اضغط Ctrl+H لتُظهر الألعاب المخفيَّة."

#: lutris/gui/lutriswindow.py:472
msgid "No games found"
msgstr "لم يُعثر على ألعاب"

#: lutris/gui/lutriswindow.py:480
#, python-format
msgid "Search %s games"
msgstr "ابحث في ألعاب %s"

#: lutris/gui/lutriswindow.py:482
msgid "Search 1 game"
msgstr "ابحث عن لعبة واحدة"

#: lutris/gui/widgets/common.py:165
msgid ""
"<b>Warning!</b> The selected path is located on a drive formatted by "
"Windows.\n"
"Games and programs installed on Windows drives usually <b>don't work</b>."
msgstr ""
"<b>تحذير!</b> يوجد المسار المحدَّد في قرص هيَّأه ويندوز.\n"
"غالب الأمر أنَّ الألعاب والبرامج المثبَّتة في قُرُص ويندوز <b>لا تعمل</b>."

#: lutris/gui/widgets/common.py:173
msgid ""
"<b>Warning!</b> The selected path contains files. Installation might not "
"work properly."
msgstr "<b>تحذير!</b> يحتوي المسار المحدَّد ملفَّات. قد لا يكتمل التثبيت صحيحًا."

#: lutris/gui/widgets/common.py:181
msgid ""
"<b>Warning</b> The destination folder is not writable by the current user."
msgstr "<b>تحذير</b> لا يستطيع المستخدم الحاليُّ الكتابة في مجلَّد الوجهة."

#: lutris/gui/widgets/download_progress_box.py:115
msgid "Download interrupted"
msgstr "قوطع التنزيل"

# I couldn't figure out how to write this in Arabic without a formatting error.
#: lutris/gui/widgets/download_progress_box.py:123
#, python-brace-format
msgid "{downloaded:0.2f} / {size:0.2f}MB ({speed:0.2f}MB/s), {time} remaining"
msgstr "{downloaded:0.2f} / {size:0.2f}MB ({speed:0.2f}MB/s), {time} remaining"

#: lutris/gui/widgets/game_bar.py:150
#, python-format
msgid ""
"Platform:\n"
"<b>%s</b>"
msgstr ""
"المنصَّة:\n"
"<b>%s</b>"

#: lutris/gui/widgets/game_bar.py:159
#, python-format
msgid ""
"Time played:\n"
"<b>%s</b>"
msgstr ""
"إجماليُّ وقت اللعب:\n"
"<b>%s</b>"

#: lutris/gui/widgets/game_bar.py:168
#, python-format
msgid ""
"Last played:\n"
"<b>%s</b>"
msgstr ""
"لُعبت آخر مرَّة في:\n"
"<b>%s</b>"

#: lutris/gui/widgets/game_bar.py:204
msgid "Launching"
msgstr "يُبدأ"

#: lutris/gui/widgets/sidebar.py:208
msgid "Manage Versions"
msgstr "أدِر الإصدارات"

#: lutris/gui/widgets/sidebar.py:293
msgid "Platforms"
msgstr "المنصَّات"

#: lutris/gui/widgets/status_icon.py:67
msgid "Show Lutris"
msgstr "أظهر لوترس"

#: lutris/installer/commands.py:67
#, python-brace-format
msgid "One of {params} parameter is mandatory for the {cmd} command"
msgstr "أحد معاملات {params} مطلوب لأمر {cmd}"

#: lutris/installer/commands.py:74
#, python-brace-format
msgid "The {param} parameter is mandatory for the {cmd} command"
msgstr "المعامل {param} مطلوب للأمر {cmd}"

#: lutris/installer/commands.py:91
#, python-format
msgid "Invalid file '%s'. Can't make it executable"
msgstr "الملفُّ ‹%s› غير صالح. لا يمكن جعله ملفَّ تنفيذ"

#: lutris/installer/commands.py:104
msgid ""
"Parameters file and command can't be used at the same time for the execute "
"command"
msgstr "لا يمكن استخدام ملفِّ المعاملات والأمر في نفس الوقت لأمر التنفيذ"

#: lutris/installer/commands.py:139
msgid "No parameters supplied to execute command."
msgstr "لم توفَّر معاملات لتنفيذ الأمر."

#: lutris/installer/commands.py:153
#, python-format
msgid "Unable to find executable %s"
msgstr "تعذَّر العثور على ملفِّ التنفيذ %s"

#: lutris/installer/commands.py:187
#, python-format
msgid "%s does not exist"
msgstr "%s غير موجود"

#: lutris/installer/commands.py:193
#, python-format
msgid "Extracting %s"
msgstr "يُستخرج %s"

#: lutris/installer/commands.py:226
msgid ""
"Insert or mount game disc and click Autodetect or\n"
"use Browse if the disc is mounted on a non standard location."
msgstr ""
"أدرج أو صِل قرص لعبة وانقر «اكتشف تلقائيًّا» أو\n"
"استخدم «تصفَّح» إن كان القرص موصولًا في موقع غير قياسيٍّ."

#: lutris/installer/commands.py:230
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Lutris is looking for a mounted disk drive or image \n"
"containing the following file or folder:\n"
"<i>%s</i>"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"يبحث لوترس عن محرِّك أقراص أو قرص ضوئيٍّ مدمجين \n"
"يحتويان على الملفِّ أو المجلَّد التاليين:\n"
"<i>%s</i>"

#: lutris/installer/commands.py:252
#, python-format
msgid "The required file '%s' could not be located."
msgstr "تعذَّر العثور على الملفِّ المطلوب ‹%s›."

#: lutris/installer/commands.py:273
#, python-format
msgid "Source does not exist: %s"
msgstr "المصدر ليس موجودًا: %s"

#: lutris/installer/commands.py:299
#, python-format
msgid "Invalid source for 'move' operation: %s"
msgstr "مصدر غير صالح للإجراء ‹حرِّك›: %s"

#: lutris/installer/commands.py:318
#, python-brace-format
msgid ""
"Can't move {src} \n"
"to destination {dst}"
msgstr ""
"لا يمكن نقل {src} \n"
"للوجهة {dst}"

#: lutris/installer/commands.py:325
#, python-format
msgid "Rename error, source path does not exist: %s"
msgstr "خطأ في إعادة التسمية. مسار المصدر ليس موجودًا: %s"

#: lutris/installer/commands.py:332
#, python-format
msgid "Rename error, destination already exists: %s"
msgstr "خطأ في إعادة التسمية. الوجهة موجودة مسبقًا: %s"

#: lutris/installer/commands.py:348
msgid "Missing parameter src"
msgstr "معامل src مفقود"

#: lutris/installer/commands.py:351
msgid "Wrong value for 'src' param"
msgstr "قيمة خاطئة لمعامل ‹src›"

#: lutris/installer/commands.py:355
msgid "Wrong value for 'dst' param"
msgstr "قيمة خاطئة لمعامل ‹dst›"

#: lutris/installer/commands.py:446
#, python-format
msgid "Command exited with code %s"
msgstr "انتهى الأمر بالشفرة %s"

#: lutris/installer/commands.py:465
#, python-format
msgid "Wrong value for write_file mode: '%s'"
msgstr "قيمة خاطئة ل‍ write_file mode: ‹%s›"

#: lutris/installer/commands.py:643
msgid "install_or_extract only works with wine!"
msgstr "تعمل install_or_extract في واين فقط!"

#: lutris/installer/installer.py:161
#, python-format
msgid "YOu are not authenticated to %s"
msgstr "لست موثَّقًا ل‍ %s"

#: lutris/installer/installer.py:200
msgid "Game config key must be a string"
msgstr "يجب أن يكون مفتاح ضبط اللعبة سلسلةً"

#: lutris/installer/installer.py:250
msgid "Invalid 'game' section"
msgstr "قسم ‹لعبة› غير صالح"

#: lutris/installer/installer_file.py:34
#, python-format
msgid "missing field `url` for file `%s`"
msgstr "الخانة ‹url› مفقودة في الملفِّ ‹%s›"

#: lutris/installer/installer_file.py:53
#, python-format
msgid "missing field `filename` in file `%s`"
msgstr "الخانة ‹filename› مفقودة في الملفِّ ‹%s›"

#: lutris/installer/installer_file.py:110
#, python-brace-format
msgid "{file} on {host}"
msgstr "{host} على {file}"

#: lutris/installer/installer_file.py:211
msgid "Invalid checksum, expected format (type:hash) "
msgstr "مجموع اختبار غير صالح. التنسيق المتوقَّع (النوع:hash) "

#: lutris/installer/installer_file.py:214
msgid " checksum mismatch "
msgstr " اختلاف في المجموع الاختباريِّ "

#: lutris/installer/interpreter.py:86
msgid "This installer doesn't have a 'script' section"
msgstr "ليس لدى المثبِّت قسم ‹script›"

#: lutris/installer/interpreter.py:92
msgid ""
"Invalid script: \n"
"{}"
msgstr ""
"برنامج نصٍّ غير صالح:\n"
"{}"

#: lutris/installer/interpreter.py:157 lutris/installer/interpreter.py:160
#, python-format
msgid "This installer requires %s on your system"
msgstr "يتطلَّب المثبِّت %s في نظامك"

#: lutris/installer/interpreter.py:173
msgid "You need to install {} before"
msgstr "عليك تثبيت {} قبلًا"

#: lutris/installer/interpreter.py:223
msgid "Lutris does not have the necessary permissions to install to path:"
msgstr "ليس لدى لوترس الصلاحيات المطلوبة للتثبيت في المسار:"

#: lutris/installer/interpreter.py:307
#, python-format
msgid "Invalid runner provided %s"
msgstr "وُفِّر مشغِّل غير صالح %s"

#: lutris/installer/interpreter.py:345
msgid "Installer commands are not formatted correctly"
msgstr "لم تُنسَّق أوامر المثبِّت صحيحًا"

#: lutris/installer/interpreter.py:393
#, python-format
msgid "The command \"%s\" does not exist."
msgstr "لا يوجد أمر «%s»."

#: lutris/installer/interpreter.py:413
#, python-format
msgid ""
"The executable at path %s can't be found, please check the destination "
"folder.\n"
"Some parts of the installation process may have not completed successfully."
msgstr ""
"تعذَّر العثور على ملفِّ التنفيذ في المسار %s. تحقَّق من المجلَّد الهدف.\n"
"قد لم تتمَّ بعض الأجزاء من عمليَّة التثبيت صحيحًا."

#: lutris/installer/steam_installer.py:47
#, python-format
msgid "Malformed steam path: %s"
msgstr "مسار ستيم غير صحيح: %s"

#: lutris/runners/atari800.py:15
msgid "Desktop resolution"
msgstr "دقَّة سطح المكتب"

#: lutris/runners/atari800.py:20
msgid "Atari800"
msgstr "أتاري800"

#: lutris/runners/atari800.py:21
msgid "Atari 8bit computers"
msgstr "حواسيب 8 بت من أتاري"

#: lutris/runners/atari800.py:24
msgid "Atari 400, 800 and XL emulator"
msgstr "محاكي أتاري 400 و 800 و XL"

#: lutris/runners/atari800.py:38
msgid ""
"The game data, commonly called a ROM image. \n"
"Supported formats: ATR, XFD, DCM, ATR.GZ, XFD.GZ and PRO."
msgstr ""
"بيانات اللعبة. تشيع تسميتها صور ROM. \n"
"النُّسُق المدعومة: ATR و XFD و DCM و ATR.GZ و XFD.GZ و PRO."

#: lutris/runners/atari800.py:49
msgid "BIOS location"
msgstr "موقع BIOS"

#: lutris/runners/atari800.py:51
msgid ""
"A folder containing the Atari 800 BIOS files.\n"
"They are provided by Lutris so you shouldn't have to change this."
msgstr ""
"مجلَّد يحتوي ملفَّات BIOS لجهاز أتاري 800.\n"
"يوفِّر لوترس هذه الملفَّات، لذلك لا ينبغي عليك تغيير هذا."

#: lutris/runners/atari800.py:60
msgid "Emulate Atari 800"
msgstr "حاكِ أتاري 800"

#: lutris/runners/atari800.py:61
msgid "Emulate Atari 800 XL"
msgstr "حاكِ أتاري 800 إكس‌إل"

#: lutris/runners/atari800.py:62
msgid "Emulate Atari 320 XE (Compy Shop)"
msgstr "حاكِ أتاري 320 إكس‌إي (كومبي شوب)"

#: lutris/runners/atari800.py:63
msgid "Emulate Atari 320 XE (Rambo)"
msgstr "حاكِ أتاري 320 إكس‌إي (رامبو)"

#: lutris/runners/atari800.py:64
msgid "Emulate Atari 5200"
msgstr "حاكِ أتاري 5200"

#: lutris/runners/atari800.py:80
msgid "Fullscreen resolution"
msgstr "دقَّة ملء الشاشة"

#: lutris/runners/atari800.py:91
msgid "Could not download Atari 800 BIOS archive"
msgstr "تعذَّر تنزيل أرشيف BIOS لأتاري 800"

#: lutris/runners/commands/wine.py:255 lutris/util/wine/wine.py:233
msgid "Wine is not installed"
msgstr "واين ليس مثبَّتًا"

#: lutris/runners/dolphin.py:10
msgid "GameCube and Wii emulator"
msgstr "محاكي جيم‌كيوب ووي"

#: lutris/runners/dolphin.py:11 lutris/services/dolphin.py:28
msgid "Dolphin"
msgstr "دولفين"

#: lutris/runners/dolphin.py:12 lutris/runners/dolphin.py:27
msgid "Nintendo GameCube"
msgstr "ننتندو جيم‌كيوب"

#: lutris/runners/dolphin.py:12 lutris/runners/dolphin.py:27
msgid "Nintendo Wii"
msgstr "ننتندو وي"

#: lutris/runners/dolphin.py:21 lutris/runners/pcsx2.py:18
#: lutris/runners/xemu.py:17
msgid "ISO file"
msgstr "ملفُّ آيزو (ISO)"

#: lutris/runners/dolphin.py:36
msgid "Disable the graphical user interface."
msgstr "عطِّل واجهة المستخدم الرسوميَّة."

#: lutris/runners/dolphin.py:44
msgid "Exit Dolphin with emulator."
msgstr "أغلق دولفين بالمحاكي."

#: lutris/runners/dolphin.py:50
msgid "Custom Global User Directory"
msgstr "مجلَّد مستخدم عامٌّ مخصَّص"

#: lutris/runners/dosbox.py:13
msgid "DOSBox"
msgstr "دوس‌بوكس"

#: lutris/runners/dosbox.py:14
msgid "MS-DOS emulator"
msgstr "محاكي إم‌إس-دوس"

#: lutris/runners/dosbox.py:15
msgid "MS-DOS"
msgstr "إم‌إس-دوس"

#: lutris/runners/dosbox.py:23
msgid "Main file"
msgstr "الملفُّ الرئيس"

#: lutris/runners/dosbox.py:25
msgid ""
"The CONF, EXE, COM or BAT file to launch.\n"
"It can be left blank if the launch of the executable is managed in the "
"config file."
msgstr ""
"ملفَّات CONF أو EXE أو COM أو BAT المستخدمة للبدء.\n"
"يمكن تركها خاويةً إن كان بدء ملفِّ التنفيذ مدارًا في ملفِّ الضبط."

#: lutris/runners/dosbox.py:35
msgid ""
"Start DOSBox with the options specified in this file. \n"
"It can have a section in which you can put commands to execute on startup. "
"Read DOSBox's documentation for more information."
msgstr ""
"ابدأ دوس‌بوكس بالخيارات المحدَّدة في هذا الملفِّ. \n"
"يمكن أن يحتوي على قسم تستطيع فيه أن تكتب أوامر تنفَّذ عند البدء. اقرأ توثيق "
"دوس‌بوكس لمزيد من المعلومات."

#: lutris/runners/dosbox.py:44
msgid "Command line arguments"
msgstr "معطيات سطر الأوامر"

#: lutris/runners/dosbox.py:45
msgid "Command line arguments used when launching DOSBox"
msgstr "معطيات سطر أوامر ويندوز المستخدمة عند بدء دوس‌بوكس"

#: lutris/runners/dosbox.py:53 lutris/runners/linux.py:42
#: lutris/runners/wine.py:65
msgid ""
"The location where the game is run from.\n"
"By default, Lutris uses the directory of the executable."
msgstr ""
"الموقع الذي تشغَّل منه اللعبة.\n"
"يستخدم لوترس مجلَّد ملفِّ التنفيذ مبدئيًّا."

#: lutris/runners/dosbox.py:85 lutris/runners/scummvm.py:101
msgid "Graphic scaler"
msgstr "محجِّم الرسوم"

#: lutris/runners/dosbox.py:93 lutris/runners/scummvm.py:119
msgid ""
"The algorithm used to scale up the game's base resolution, resulting in "
"different visual styles. "
msgstr "الخوارزميَّة المستخدمة لتحجيم أصل دقَّة اللعبة. تُسبِّب أنماطًا مرئيَّةً مختلفة. "

#: lutris/runners/dosbox.py:98
msgid "Exit DOSBox with the game"
msgstr "أغلق دوس‌بوكس مع اللعبة"

#: lutris/runners/dosbox.py:101
msgid "Shut down DOSBox when the game is quit."
msgstr "أنهِ دوس‌بوكس عند إنهاء اللعبة."

#: lutris/runners/dosbox.py:105
msgid "Open game in fullscreen"
msgstr "شغِّل اللعبة في وضع ملء الشاشة"

#: lutris/runners/dosbox.py:108
msgid "Tells DOSBox to launch the game in fullscreen."
msgstr "يأمر دوس‌بوكس بأن يشغِّل اللعبة مالئةً الشاشة."

#: lutris/runners/easyrpg.py:10
msgid "EasyRPG Player"
msgstr "إيزي‌آر‌بي‌جي بلاير (EasyRPG Player)"

#: lutris/runners/easyrpg.py:11
msgid "Runs RPG Maker 2000/2003 games"
msgstr "يشغِّل ألعاب RPG Maker 2000/2003"

#: lutris/runners/easyrpg.py:23
msgid "Select the directory of the game. (required)"
msgstr "حدِّد مجلَّد اللعبة. (مطلوب)"

#: lutris/runners/easyrpg.py:30
msgid ""
"Instead of auto detecting the encoding or using the one in RPG_RT.ini, the "
"specified encoding is used. Use 'auto' for automatic detection."
msgstr ""
"يُتستخدم الترميز المحدَّد عوضًا عن الكشف التلقائيِّ عنه أو استخدام الترميز الموجود "
"في RPG_RT.ini. استخدم ‹auto› للكشف التلقائيِّ."

#: lutris/runners/easyrpg.py:39
msgid "Disable auto detection of the simulated engine."
msgstr "عطِّل الكشف التلقائيَّ للمحرِّك المحاكى."

#: lutris/runners/easyrpg.py:42
msgid "RPG Maker 2000 engine (v1.00 - v1.10)"
msgstr "محرِّك RPG Maker 2000 (v1.00 - v1.10)"

#: lutris/runners/easyrpg.py:43
msgid "RPG Maker 2000 engine (v1.50 - v1.51)"
msgstr "محرِّك RPG Maker 2000 (v1.50 - v1.51)"

#: lutris/runners/easyrpg.py:44
msgid "RPG Maker 2000 (English release) engine"
msgstr "محرِّك RPG Maker 2000 (الإصدار الإنجليزيُّ)"

#: lutris/runners/easyrpg.py:45
msgid "RPG Maker 2003 engine (v1.00 - v1.04)"
msgstr "محرِّك RPG Maker 2003 (v1.00 - v1.04)"

#: lutris/runners/easyrpg.py:46
msgid "RPG Maker 2003 engine (v1.05 - v1.09a)"
msgstr "محرِّك RPG Maker 2003 (v1.05 - v1.09a)"

#: lutris/runners/easyrpg.py:47
msgid "RPG Maker 2003 (English release) engine"
msgstr "محرِّك RPG Maker 2003 (الإصدار الإنجليزيُّ)"

#: lutris/runners/easyrpg.py:56
msgid ""
"Instead of storing save files in the game directory they are stored in the "
"specified path. The directory must exist."
msgstr ""
"تخزَّن ملفَّات الحفظ في مسار محدَّد عوضًا عن مجلَّد اللعبة. أن يكون المجلَّد موجودًا."

#: lutris/runners/easyrpg.py:64
msgid "Skip the title scene and start a new game directly."
msgstr "تخطَّ مشهد العنوان وابدأ لعبة جديدة مباشرةً."

#: lutris/runners/easyrpg.py:70
msgid "Load game ID"
msgstr "حمِّل معرِّف اللعبة"

#: lutris/runners/easyrpg.py:72
msgid "Skip the title scene and load SaveXX.lsd. Set to '0' to disable."
msgstr "تخطَّ مشهد العنوان وحمِّل SaveXX.lsd. عيِّنه ‹0› لتعطِّله."

#: lutris/runners/easyrpg.py:82
msgid "Start map ID"
msgstr "معرِّف خريطة البداية"

#: lutris/runners/easyrpg.py:84
msgid ""
"Overwrite the map used for new games and use MapXXXX.lmu instead. Set to '0' "
"to disable. \n"
"\n"
"Incompatible with 'Load game ID'."
msgstr ""
"تجاوز الخريطة المستخدمة في الألعاب الجديدة واستعمل MapXXXX.lmu عوضًا عنها. "
"عيِّنه ‹0› لتعطِّله. \n"
"\n"
"لا يتوافق مع ‹حمِّل معرِّف اللعبة›."

#: lutris/runners/easyrpg.py:95
msgid "Start position"
msgstr "موضع البداية"

#: lutris/runners/easyrpg.py:97
msgid ""
"Overwrite the party start position and move the party to the specified "
"position. Provide two numbers separated by a space. \n"
"\n"
"Incompatible with 'Load game ID'."
msgstr ""
"تجاوز موضع بداية الفريق وانقله لموضع محدَّد. أدخل رقمين بينهما مسافة. \n"
"\n"
"لا يتوافق مع ‹حمِّل معرِّف اللعبة›."

#: lutris/runners/easyrpg.py:106
msgid "Start party"
msgstr "فريق البداية"

#: lutris/runners/easyrpg.py:108
msgid ""
"Overwrite the starting party members with the actors with the specified IDs. "
"Provide one to four numbers separated by spaces. \n"
"\n"
"Incompatible with 'Load game ID'."
msgstr ""
"استبدل بأعضاء فريق البداية أعضاء بمعرِّفات محدَّدة. أدخل رقمًا إلى أربعة أرقام "
"مفصولة بمسافات. \n"
"\n"
"لا يتوافق مع ‹حمِّل معرِّف اللعبة›."

#: lutris/runners/easyrpg.py:117
msgid "Monster party"
msgstr "فريق الوحوش"

#: lutris/runners/easyrpg.py:118
msgid "Start a battle test with the specified monster party."
msgstr "ابدأ معركةً تجريبيَّةً ضدَّ فريق الوحوش المحدَّد."

#: lutris/runners/easyrpg.py:123
msgid "Record input"
msgstr "سجِّل المدخل"

#: lutris/runners/easyrpg.py:124
msgid "Records all button input to the specified log file."
msgstr "يسجِّل كل مدخلات الأزرار في ملفِّ سجلٍّ محدَّد."

#: lutris/runners/easyrpg.py:129
msgid "Replay input"
msgstr "أعد إدخال المدخلات"

#: lutris/runners/easyrpg.py:131
msgid ""
"Replays button input from the specified log file, as generated by 'Record "
"input'. If the RNG seed and the state of the save file directory is also the "
"same as it was when the log was recorded, this should reproduce an identical "
"run to the one recorded."
msgstr ""
"يعيد إدخال مدخلات الأزرار من ملفِّ السجلِّ المحدَّد المولَّد من قبل ‹سجِّل المدخلات›. "
"إن تطابقت القيمة الأوَّليَّة لمولِّد الأرقام العشوائيِّ وحالة مجلَّد الحفظ مع أصل حالة "
"السجلِّ، سوف تُدخل مدخلات كما في التجربة الأصل المسجَّلة."

#: lutris/runners/easyrpg.py:145
msgid "Start in fullscreen mode."
msgstr "ابدأ في نمط ملء الشاشة."

#: lutris/runners/easyrpg.py:153
msgid "Switch off to disable audio (in case you prefer your own music)."
msgstr "أطفئه لتعطِّل الصوت (إن كنت تفضِّل موسيقاك)."

#: lutris/runners/easyrpg.py:163
msgid "Use mouse click for decision and scroll wheel for lists."
msgstr "استخدم نقرة الفأرة للإجراءات وعجلة التدوير للقوائم."

#: lutris/runners/easyrpg.py:170
msgid "Enable touch"
msgstr "مكِّن اللمس"

#: lutris/runners/easyrpg.py:171
msgid "Use one/two finger tap for decision/cancel."
msgstr "استخدم إصبعًا أو إصبعين للإجراءات والإلغاء."

#: lutris/runners/easyrpg.py:177
msgid "Hide title"
msgstr "أخفِ العنوان"

#: lutris/runners/easyrpg.py:179
msgid "Hide the title background image and center the command menu."
msgstr "أخفِ خلفيَّة العنوان ومركِز قائمة الأوامر."

#: lutris/runners/easyrpg.py:186
msgid "Enable VSync"
msgstr "مكِّن في‌سنك"

#: lutris/runners/easyrpg.py:188
msgid ""
"Switch off to disable VSync and use the FPS limit. VSync may or may not be "
"supported on all platforms."
msgstr ""
"أطفئه لتعطِّل في‌سنك وتستخدم حدَّ معدَّل الإطارات. دعم في‌سنك ليس متوفِّرًا في كلِّ "
"المنصَّات."

#: lutris/runners/easyrpg.py:196 lutris/sysoptions.py:368
msgid "FPS limit"
msgstr "حدُّ معدَّل الإطارات"

#: lutris/runners/easyrpg.py:198
msgid ""
"Set a custom frames per second limit. If unspecified, the default is 60 FPS. "
"Set to '0' to disable the frame limiter. This option may not be supported on "
"all platforms."
msgstr ""
"عيِّن حدًّا مخصَّصًا لمعدِّل الإطارات. الحدُّ المبدئيُّ هو 60 إطارًا لكلِّ ثانية. عيِّنه (0) "
"لتعطِّل الحدَّ. قد لا تدعم كلُّ المنصَّات هذا الخيار."

#: lutris/runners/easyrpg.py:207
msgid "Enable frames per second counter."
msgstr "مكِّن عدَّاد معدَّل الإطارات."

#: lutris/runners/easyrpg.py:210
msgid "Fullscreen & title bar"
msgstr "ملء الشاشة وشريط العنوان"

#: lutris/runners/easyrpg.py:211
msgid "Fullscreen, title bar & window"
msgstr "ملء الشاشة وشريط العنوان والنافذة"

#: lutris/runners/easyrpg.py:218
msgid "RNG seed"
msgstr "القيمة الأوليَّة لمولِّد الأرقام العشوائيَّة"

#: lutris/runners/easyrpg.py:224
msgid "Test play"
msgstr "لعب تجريب"

#: lutris/runners/easyrpg.py:225
msgid "Enable TestPlay mode."
msgstr "مكِّن وضع تست‌بلاي."

#: lutris/runners/easyrpg.py:231
msgid "Enable RTP"
msgstr "مكِّن RTP"

#: lutris/runners/easyrpg.py:233
msgid "Switch off to disable support for the Runtime Package (RTP)."
msgstr "عطِّله لتعطِّل دعم Runtime Package (RTP)."

#: lutris/runners/easyrpg.py:240
msgid "RPG2000 RTP location"
msgstr "موقع RPG2000 RTP"

#: lutris/runners/easyrpg.py:242
msgid ""
"Full path to a directory containing an extracted RPG Maker 2000 Run-Time-"
"Package (RTP)."
msgstr "المسار الكامل لمجلَّد يحوي RPG Maker 2000 Run-Time-Package (RTP)."

#: lutris/runners/easyrpg.py:249
msgid "RPG2003 RTP location"
msgstr "موقع RPG2003 RTP"

#: lutris/runners/easyrpg.py:251
msgid ""
"Full path to a directory containing an extracted RPG Maker 2003 Run-Time-"
"Package (RTP)."
msgstr "المسار الكامل لمجلَّد يحوي RPG Maker 2003 Run-Time-Package (RTP)."

#: lutris/runners/easyrpg.py:258
msgid "Fallback RTP location"
msgstr "موقع RTP الاحتياطيُّ"

#: lutris/runners/easyrpg.py:259
msgid "Full path to a directory containing a combined RTP."
msgstr "المسار الكامل لمجلَّد يحوي RTP مجمَّعًا."

#: lutris/runners/easyrpg.py:349
msgid "No game directory provided"
msgstr "لم يوفَّر مجلَّد لعبة"

#: lutris/runners/easyrpg.py:409
msgid "The directory {} could not be found"
msgstr "تعذَّر العثور على المجلَّد {}"

#: lutris/runners/flatpak.py:17
msgid "Runs Flatpak applications"
msgstr "يشغِّل تطبيقات فلاتباك"

#: lutris/runners/flatpak.py:20
msgid "Flatpak"
msgstr "فلاتباك"

#: lutris/runners/flatpak.py:32 lutris/runners/steam.py:37
msgid "Application ID"
msgstr "معرِّف التطبيق"

#: lutris/runners/flatpak.py:33
msgid "The application's unique three-part identifier (tld.domain.app)."
msgstr "معرِّف التطبيق المميَّز، وهو مكوَّن من ثلاثة أجزاء (tld.domain.app)."

#: lutris/runners/flatpak.py:39
msgid ""
"The architecture to run. See flatpak --supported-arches for architectures "
"supported by the host."
msgstr ""
"البنية المشغَّلة. طالع flatpak --supported-arches لتعرف البنى التي يدعمها "
"المضيف."

#: lutris/runners/flatpak.py:47
msgid "The branch to use."
msgstr "الفرع الذي يجب استخدامه."

#: lutris/runners/flatpak.py:53
msgid "Install type"
msgstr "نوع التثبيت"

#: lutris/runners/flatpak.py:54
msgid "Can be system or user."
msgstr "يمكن أن يكون «نظام» أو «مستخدم»."

#: lutris/runners/flatpak.py:61
msgid "Arguments to be passed to the application."
msgstr "المعطيات المعطاة للتطبيق."

#: lutris/runners/flatpak.py:67
msgid ""
"The command to run instead of the one listed in the application metadata."
msgstr "الأمر المشغَّل عوضًا عن الأمر الموجود في البيانات الوصفيَّة للتطبيق."

#: lutris/runners/flatpak.py:74
msgid ""
"The directory to run the command in. Note that this must be a directory "
"inside the sandbox."
msgstr "المجلّد الذي سوف يشغَّل الأمر فيه. انتبه لأن المجلَّد يجب أن يكون داخل عزل."

#: lutris/runners/flatpak.py:82
msgid ""
"Set an environment variable in the application. This overrides to the "
"Context section from the application metadata."
msgstr ""
"عيِّن متغيِّر بيئة في التطبيق. يتجاوز هذا لقسم السياق من البيانات الوصفيَّة "
"للتطبيق."

#: lutris/runners/flatpak.py:98
msgid ""
"Flatpak installation is not handled by Lutris.\n"
"Install Flatpak with the package provided by your distribution."
msgstr ""
"لا يتحمَّل لوترس تثبيت فلاتباك.\n"
"ثبِّت فلاتباك باستخدام الحزمة الموفَّرة من قبل توزيعتك."

#: lutris/runners/fsuae.py:12
msgid "Amiga 500"
msgstr "أميجا 500"

#: lutris/runners/fsuae.py:20
msgid "Amiga 500+"
msgstr "أميجا +500"

#: lutris/runners/fsuae.py:26
msgid "Amiga 600"
msgstr "أميجا 600"

#: lutris/runners/fsuae.py:32
msgid "Amiga 1200"
msgstr "أميجا 1200"

#: lutris/runners/fsuae.py:38
msgid "Amiga 3000"
msgstr "أميجا 3000"

#: lutris/runners/fsuae.py:44
msgid "Amiga 4000"
msgstr "أميجا 4000"

#: lutris/runners/fsuae.py:51
msgid "Amiga 1000"
msgstr "أميجا 1000"

#: lutris/runners/fsuae.py:57
msgid "Amiga CD32"
msgstr "أميجا سي‌دي32"

#: lutris/runners/fsuae.py:66
msgid "Commodore CDTV"
msgstr "كومودور سي‌دي‌تي‌في"

#: lutris/runners/fsuae.py:125
msgid "FS-UAE"
msgstr "FS-UAE"

#: lutris/runners/fsuae.py:126
msgid "Amiga emulator"
msgstr "محاكي أميجا"

#: lutris/runners/fsuae.py:142
msgid "68000"
msgstr "68000"

#: lutris/runners/fsuae.py:143
msgid "68010"
msgstr "68010"

#: lutris/runners/fsuae.py:144
msgid "68020 with 24-bit addressing"
msgstr "68020 بعَنوَنَة 24-بت"

#: lutris/runners/fsuae.py:145
msgid "68020"
msgstr "68020"

#: lutris/runners/fsuae.py:146
msgid "68030 without internal MMU"
msgstr "68030 بلا وحدة إدارة ذاكرة داخليَّة"

#: lutris/runners/fsuae.py:147
msgid "68030"
msgstr "68030"

#: lutris/runners/fsuae.py:148
msgid "68040 without internal FPU and MMU"
msgstr "68040 بلا وحدة إدارة ذاكرة ولا وحدة فاصلة عائمة داخليَّتين"

#: lutris/runners/fsuae.py:149
msgid "68040 without internal FPU"
msgstr "68040 بلا وحدة فاصلة عائمة داخليَّة"

#: lutris/runners/fsuae.py:150
msgid "68040 without internal MMU"
msgstr "68040 بلا وحدة إدارة ذاكرة داخليَّة"

#: lutris/runners/fsuae.py:151
msgid "68040"
msgstr "68040"

#: lutris/runners/fsuae.py:152
msgid "68060 without internal FPU and MMU"
msgstr "68060 بلا وحدة إدارة ذاكرة ولا وحدة فاصلة عائمة داخليَّتين"

#: lutris/runners/fsuae.py:153
msgid "68060 without internal FPU"
msgstr "68060 بلا وحدة فاصلة عائمة داخليَّة"

#: lutris/runners/fsuae.py:154
msgid "68060 without internal MMU"
msgstr "68060 بلا وحدة إدارة ذاكرة داخليَّة"

#: lutris/runners/fsuae.py:155
msgid "68060"
msgstr "68060"

#: lutris/runners/fsuae.py:161 lutris/runners/fsuae.py:168
#: lutris/runners/fsuae.py:202
msgid "2 MB"
msgstr "2 م‌بايت"

#: lutris/runners/fsuae.py:162 lutris/runners/fsuae.py:169
#: lutris/runners/fsuae.py:203
msgid "4 MB"
msgstr "4 م‌بايت"

#: lutris/runners/fsuae.py:163 lutris/runners/fsuae.py:170
#: lutris/runners/fsuae.py:204
msgid "8 MB"
msgstr "8 م‌بايت"

#: lutris/runners/fsuae.py:171 lutris/runners/fsuae.py:205
msgid "16 MB"
msgstr "16 م‌بايت"

#: lutris/runners/fsuae.py:172 lutris/runners/fsuae.py:206
msgid "32 MB"
msgstr "32 م‌بايت"

#: lutris/runners/fsuae.py:173 lutris/runners/fsuae.py:207
msgid "64 MB"
msgstr "64 م‌بايت"

#: lutris/runners/fsuae.py:174 lutris/runners/fsuae.py:208
msgid "128 MB"
msgstr "128 م‌بايت"

#: lutris/runners/fsuae.py:175 lutris/runners/fsuae.py:209
msgid "256 MB"
msgstr "256 م‌بايت"

#: lutris/runners/fsuae.py:176
msgid "384 MB"
msgstr "384 م‌بايت"

#: lutris/runners/fsuae.py:177
msgid "512 MB"
msgstr "512 م‌بايت"

#: lutris/runners/fsuae.py:178
msgid "768 MB"
msgstr "768 م‌بايت"

#: lutris/runners/fsuae.py:212
msgid "Turbo"
msgstr "تُربو"

#: lutris/runners/fsuae.py:223
msgid "Boot disk"
msgstr "قرص الإقلاع"

#: lutris/runners/fsuae.py:226
msgid ""
"The main floppy disk file with the game data. \n"
"FS-UAE supports floppy images in multiple file formats: ADF, IPF, DMS are "
"the most common. ADZ (compressed ADF) and ADFs in zip files are a also "
"supported.\n"
"Files ending in .hdf will be mounted as hard drives and ISOs can be used for "
"Amiga CD32 and CDTV models."
msgstr ""
"القرص المرن الرئيس الحاوي لبيانات اللعبة. \n"
"يدعم FS-UAE القروص المرنة بعدَّة نُسُق: ADF و IPF و DMS هي الأشهر. تُدعم نُسُق ADZ "
"(ADF مضغوط) و ADFs كذلك.\n"
"سوف توصل الملفَّات المنتهية ب‍ .hdf قروصًا صلبةً، ويمكن استخدام ملفَّات آيزو (ISO) "
"لطُرُز أميجا سي‌دي 32 و سي‌دي‌تي‌في."

#: lutris/runners/fsuae.py:236
msgid "Additionnal floppies"
msgstr "أقراص مرنة إضافيَّة"

#: lutris/runners/fsuae.py:238
msgid "The additional floppy disk image(s)."
msgstr "صورة (أو صور) القرص المرن الإضافيَّة."

#: lutris/runners/fsuae.py:241
msgid "CD-ROM image"
msgstr "صورة القرص المضغوط"

#: lutris/runners/fsuae.py:243
msgid "CD-ROM image to use on non CD32/CDTV models"
msgstr "صورة القرص المضغوط المستخدمة لطُرُز غير سي‌دي32\\سي‌دي‌تي‌في"

#: lutris/runners/fsuae.py:250
msgid "Amiga model"
msgstr "طراز أميجا"

#: lutris/runners/fsuae.py:254
msgid "Specify the Amiga model you want to emulate."
msgstr "حدِّد طراز أميجا الذي تريد محاكاته."

#: lutris/runners/fsuae.py:258
msgid "Kickstart ROMs location"
msgstr "موقع ملفَّات ROM أميجا كِكستارت"

#: lutris/runners/fsuae.py:261
msgid ""
"Choose the folder containing original Amiga Kickstart ROMs. Refer to FS-UAE "
"documentation to find how to acquire them. Without these, FS-UAE uses a "
"bundled replacement ROM which is less compatible with Amiga software."
msgstr ""
"اختر الملفَّ الحاوي على ملفَّات ROM أميجا كِكستارت الأصليَّة. راجع توثيق FS-UAE "
"لتعرف كيف تحصل عليها. سوف يستعمل FS-UAE بدائل ملفَّات ROM مدمجةً، وهذه أقلُّ "
"تكاملًا مع برمجيَّات أميجا."

#: lutris/runners/fsuae.py:270
msgid "Extended Kickstart location"
msgstr "موقع كِكستارت الممدَّد"

#: lutris/runners/fsuae.py:273
msgid "Location of extended Kickstart used for CD32"
msgstr "موقع كِكستارت الممدَّد المستخدم لسي‌دي32"

#: lutris/runners/fsuae.py:277
msgid "Fullscreen (F12 + S to switch)"
msgstr "ملء الشاشة (F12 + S للتبديل)"

#: lutris/runners/fsuae.py:283 lutris/runners/o2em.py:81
msgid "Scanlines display style"
msgstr "أسلوب عرض خطوط المسح"

#: lutris/runners/fsuae.py:286 lutris/runners/o2em.py:83
msgid ""
"Activates a display filter adding scanlines to imitate the displays of "
"yesteryear."
msgstr "يفعِّل تأثيرًا يضيف خطوط مسح على الشاشة لتشبه الشاشات القديمة."

#: lutris/runners/fsuae.py:296
msgid ""
"Use this option to override the CPU model in the emulated Amiga. All Amiga "
"models imply a default CPU model, so you only need to use this option if you "
"want to use another CPU."
msgstr ""
"استخدم هذا الخيار للتجاوز نموذج المعالج في محاكاة أميجا. كلُّ طُرُز أميجا تستخدم "
"نموذجًا مبدئيًّا للمعالج، لذلك تحتاج هذا الخيار فقط إن أردت استخدام معالج آخر."

#: lutris/runners/fsuae.py:302
msgid "Fast Memory"
msgstr "الذاكرة السريعة"

#: lutris/runners/fsuae.py:307
msgid "Specify how much Fast Memory the Amiga model should have."
msgstr "حدِّد كم من الذاكرة السريعة لدى أميجا."

#: lutris/runners/fsuae.py:311
msgid "Zorro III RAM"
msgstr "ذاكرة الوصول العشوائيِّ زورو III"

#: lutris/runners/fsuae.py:316
msgid ""
"Override the amount of Zorro III Fast memory, specified in KB. Must be a "
"multiple of 1024. The default value depends on [amiga_model]. Requires a "
"processor with 32-bit address bus, (use for example the A1200/020 model)."
msgstr ""
"تجاوَز كمَّ الذاكرة السريعة زورو III بالكيلوبايت. يجب أن تكون الكميَّة من مضاعفات "
"1024. تعتمد القيمة المبدئيَّة على [amiga_model]. تحتاج معالجًا بناقل عناوين 32-"
"بت (مثلًا طراز A1200/020)."

#: lutris/runners/fsuae.py:322
msgid "Floppy Drive Volume"
msgstr "وحدة تخزين القرص المرن"

#: lutris/runners/fsuae.py:327
msgid ""
"Set volume to 0 to disable floppy drive clicks when the drive is empty. Max "
"volume is 100."
msgstr ""
"عيِّن وحدة التخزين صفرًا (0) لتعطِّل نقرات القرص المرن عند فراغه. أقصى وحدة تخزين "
"هي 100."

#: lutris/runners/fsuae.py:332
msgid "Floppy Drive Speed"
msgstr "سرعة القرص المرن"

#: lutris/runners/fsuae.py:338
msgid ""
"Set the speed of the emulated floppy drives, in percent. For example, you "
"can specify 800 to get an 8x increase in speed. Use 0 to specify turbo mode. "
"Turbo mode means that all floppy operations complete immediately. The "
"default is 100 for most models."
msgstr ""
"عيِّن نسبة سرعة القرص المرن المحاكى. مثلًا: تستطيع إدخال 800 لتحصل على 8 أضعاف "
"السرعة. استخدم 0 لتحدِّد نمط تُربو. يعني نمط تُربو أنَّ كل عمليَّات القرص المرن تنفَّذ "
"فورًا. القيمة المبدئيَّة لأغلب الطُّرُز هي 100."

#: lutris/runners/fsuae.py:346
msgid "Graphics Card"
msgstr "بطاقة الرسومات"

#: lutris/runners/fsuae.py:352
msgid ""
"Use this option to enable a graphics card. This option is none by default, "
"in which case only chipset graphics (OCS/ECS/AGA) support is available."
msgstr ""
"استخدم هذا الخيار لتمكِّن بطاقة رسومات. القيمة المبدئيَّة هي «بلا»، وتعني أنَّ "
"رسومات الشرائح (OCS/ECS/AGA) هي المدعومة فقط."

#: lutris/runners/fsuae.py:358
msgid "Graphics Card RAM"
msgstr "ذاكرة الوصول العشوائيِّ لبطاقة الرسومات"

#: lutris/runners/fsuae.py:364
msgid ""
"Override the amount of graphics memory on the graphics card. The 0 MB option "
"is not really valid, but exists for user interface reasons."
msgstr ""
"تجاوَز كمَّ ذاكرة الرسومات في بطاقة الرسومات. خيار 0 م‌بايت ليس صحيحًا حقًّا، ولكنَّه "
"موجود لأسباب لها علاقة بواجهة المستخدم."

#: lutris/runners/fsuae.py:370
msgid "JIT Compiler"
msgstr "مُصرِّف في نفس الوقت (JIT Compiler)"

#: lutris/runners/fsuae.py:377
msgid "Feral GameMode"
msgstr "فيرَل جيم‌مود"

#: lutris/runners/fsuae.py:381
msgid ""
"Automatically uses Feral GameMode daemon if available. Set to true to "
"disable the feature."
msgstr ""
"يستخدم البرنامج الخفيَّ فيرَل جيم‌مود تلقائيًّا إن توفَّر. عيِّنه صحيحًا (true) لتعطيل "
"هذه الميزة."

#: lutris/runners/fsuae.py:386
msgid "CPU governor warning"
msgstr "إنذار منظِّم المعالج"

#: lutris/runners/fsuae.py:391
msgid ""
"Warn if running with a CPU governor other than performance. Set to true to "
"disable the warning."
msgstr ""
"يحذِّر إن كان المعالج يعمل بإعدادات غير إعدادات الأداء. عيِّنه صحيحًا (true) "
"لتعطيله."

#: lutris/runners/fsuae.py:396
msgid "UAE bsdsocket.library"
msgstr "UAE bsdsocket.library"

#: lutris/runners/hatari.py:13
msgid "Hatari"
msgstr "هتاري"

#: lutris/runners/hatari.py:14
msgid "Atari ST computers emulator"
msgstr "محاكي حواسيب أتاري إس‌تي"

#: lutris/runners/hatari.py:15
msgid "Atari ST"
msgstr "أتاري إس‌تي"

#: lutris/runners/hatari.py:27
msgid "Floppy Disk A"
msgstr "القرص المرن A"

#: lutris/runners/hatari.py:29 lutris/runners/hatari.py:43
msgid ""
"Hatari supports floppy disk images in the following formats: ST, DIM, MSA, "
"STX, IPF, RAW and CRT. The last three require the caps library (capslib). "
"ZIP is supported, you don't need to uncompress the file."
msgstr ""
"يدعم هتاري صور القُرُص المرنة بالنُّسُق التالية: ST و DIM و MSA و STX و IPF و RAW "
"و CRT. تتطلَّب آخر ثلاثة نُسُق مكنبة كابس (capslib). ملفَّات ZIP مدعومة أيضًا، ولا "
"تحتاج لفكِّ ضغطها."

#: lutris/runners/hatari.py:41
msgid "Floppy Disk B"
msgstr "القرص المرن B"

#: lutris/runners/hatari.py:60
msgid "Bios file (TOS)"
msgstr "ملفُّ BIOS (TOS)"

#: lutris/runners/hatari.py:62
msgid ""
"TOS is the operating system of the Atari ST and is necessary to run "
"applications with the best fidelity, minimizing risks of issues.\n"
"TOS 1.02 is recommended for games."
msgstr ""
"نظام تشغيل أتاري إس‌تي هو TOS، وتحتاجه لتشغيل التطبيقات بأحسن وضوح، مما يهوِّن "
"مخاطر العِلل.\n"
"يستحسن TOS 1.02 للألعاب."

#: lutris/runners/hatari.py:77
msgid "Scale up display by 2 (Atari ST/STE)"
msgstr "حجِّم اللعبة بمعامل 2 (أتاري إس‌تي\\إس‌تي‌إي)"

#: lutris/runners/hatari.py:79
msgid "Double the screen size in windowed mode."
msgstr "ضاعِف حجم الشاشة في وضع النافذة."

#: lutris/runners/hatari.py:87
msgid "Add borders to display"
msgstr "حُدَّ الشاشة"

#: lutris/runners/hatari.py:91
msgid ""
"Useful for some games and demos using the overscan technique. The Atari ST "
"displayed borders around the screen because it was not powerful enough to "
"display graphics in fullscreen. But people from the demo scene were able to "
"remove them and some games made use of this technique."
msgstr ""
"مفيد لبعض الألعاب المستخدمة لتقنية الخروج عن إطار الشاشة. عَرَض أتاري إس‌تي "
"حدودًا حول الشاشة لأنه لم يكن قويًّا بما يكفي لعرض الرسوم في كامل الشاشة، ولكنَّ "
"جماعة دمو (demo scene) استطاعوا إزالتها، فاستخدم بعض الألعاب هذه التقنية."

#: lutris/runners/hatari.py:105
msgid "Display status bar"
msgstr "اعرض شريط الحالة"

#: lutris/runners/hatari.py:109
msgid ""
"Displays a status bar with some useful information, like green leds lighting "
"up when the floppy disks are read."
msgstr ""
"يعرض شريط حالة فيه بعض المعلومات المفيدة، مثل وجود ضوء أخضر يضيء عند قراءة "
"القُرُص المرنة."

#: lutris/runners/hatari.py:117
msgid "Joystick 1"
msgstr "يد التحكُّم 1"

#: lutris/runners/hatari.py:124
msgid "Joystick 2"
msgstr "يد التحكُّم 2"

#: lutris/runners/hatari.py:136
msgid "Do you want to select an Atari ST BIOS file?"
msgstr "هل تريد اختيار ملفِّ BIOS لأتاري إس‌تي؟"

#: lutris/runners/hatari.py:137
msgid "Use BIOS file?"
msgstr "استخدم ملفَّ BIOS؟"

#: lutris/runners/hatari.py:138
msgid "Select a BIOS file"
msgstr "اختر ملفَّ BIOS"

#: lutris/runners/jzintv.py:11
msgid "jzIntv"
msgstr "jzIntv"

#: lutris/runners/jzintv.py:12
msgid "Intellivision Emulator"
msgstr "محاكي إنتلفجن (Intellivision)"

#: lutris/runners/jzintv.py:13
msgid "Intellivision"
msgstr "إنتلفجن (Intellivision)"

#: lutris/runners/jzintv.py:22
msgid ""
"The game data, commonly called a ROM image. \n"
"Supported formats: ROM, BIN+CFG, INT, ITV \n"
"The file extension must be lower-case."
msgstr ""
"بيانات اللعبة، شائعة تسميتها صورة ROM. \n"
"النُّسُق المدعومة: ROM و BIN+CFG و INT و ITV \n"
"يجب أن تكون امتدادات الملفَّات بحروف صغيرة."

#: lutris/runners/jzintv.py:32
msgid "Bios location"
msgstr "موقع BIOS"

#: lutris/runners/jzintv.py:34
msgid ""
"Choose the folder containing the Intellivision BIOS files (exec.bin and grom."
"bin).\n"
"These files contain code from the original hardware necessary to the "
"emulation."
msgstr ""
"اختر مجلَّدا يحوي ملفَّات BIOS لإنتلفجن (exec.bin و grom.bin).\n"
"تحوي هذه الملفَّات على شفرة العتاد الأصل التي تُحتاج للمحاكاة."

#: lutris/runners/libretro.py:68
msgid "Libretro"
msgstr "ليبرترو (Libretro)"

#: lutris/runners/libretro.py:69
msgid "Multi-system emulator"
msgstr "محاكٍ لعدَّة أنظمة"

#: lutris/runners/libretro.py:91 lutris/runners/zdoom.py:87
msgid "Config file"
msgstr "ملفُّ الضبط"

#: lutris/runners/libretro.py:274
msgid "No core has been selected for this game"
msgstr "لم تحدَّد نواة لهذه اللعبة"

#: lutris/runners/libretro.py:285
msgid "No game file specified"
msgstr "لم يحدَّد ملفُّ لعبة"

#: lutris/runners/linux.py:16
msgid "Runs native games"
msgstr "يشغِّل ألعابًا أصليَّةً"

#: lutris/runners/linux.py:26
msgid "The game's main executable file"
msgstr "ملفُّ التنفيذ الرئيس للعبة"

#: lutris/runners/linux.py:32 lutris/runners/mame.py:125
#: lutris/runners/scummvm.py:32
msgid "Command line arguments used when launching the game"
msgstr "معطيات سطر الأوامر المستخدمة عند بدء اللعبة"

#: lutris/runners/linux.py:50
msgid "Preload library"
msgstr "حمِّل المكتبة مسبقًا"

#: lutris/runners/linux.py:52
msgid "A library to load before running the game's executable."
msgstr "مكتبة تُحمَّل قبل تشغيل ملفِّ اللعبة التنفيذيِّ."

#: lutris/runners/linux.py:60
msgid "Add directory to LD_LIBRARY_PATH"
msgstr "أضف المجلَّد في LD_LIBRARY_PATH"

#: lutris/runners/linux.py:64
msgid ""
"A directory where libraries should be searched for first, before the "
"standard set of directories; this is useful when debugging a new library or "
"using a nonstandard library for special purposes."
msgstr ""
"المجلَّد الذي يُبحث فيه أوَّلًا عن المكتبات، وذلك قبل بقيَّة المجلَّدات القياسيَّة. يكون "
"هذا مفيدًا عند تنقيح مكتبة جديدة أو استخدام مكتبة غير قياسيَّة لأغراض خاصَّة."

#: lutris/runners/linux.py:138
msgid ""
"The runner could not find a command or exe to use for this configuration."
msgstr "لم يعثر المشغِّل على أمر أو ملفِّ exe ليستخدمه في هذا الضبط."

#: lutris/runners/mame.py:65 lutris/services/mame.py:11
msgid "MAME"
msgstr "MAME"

#: lutris/runners/mame.py:66
msgid "Arcade game emulator"
msgstr "محاكي ألعاب أركيد"

#: lutris/runners/mame.py:85 lutris/runners/mednafen.py:67
msgid "The emulated machine."
msgstr "الآلة المحاكاة."

#: lutris/runners/mame.py:90
msgid "Storage type"
msgstr "نوع التخزين"

#: lutris/runners/mame.py:92 programs/winecfg/winecfg.rc:71
msgid "Floppy disk"
msgstr "قرص مرن"

#: lutris/runners/mame.py:93
msgid "Floppy drive 1"
msgstr "مشغِّل القرص المرن 1"

#: lutris/runners/mame.py:94
msgid "Floppy drive 2"
msgstr "مشغِّل القرص المرن 2"

#: lutris/runners/mame.py:95
msgid "Floppy drive 3"
msgstr "مشغِّل القرص المرن 3"

#: lutris/runners/mame.py:96
msgid "Floppy drive 4"
msgstr "مشغِّل القرص المرن 4"

#: lutris/runners/mame.py:97
msgid "Cassette (tape)"
msgstr "كاسيت (شريط)"

#: lutris/runners/mame.py:98
msgid "Cassette 1 (tape)"
msgstr "كاسيت 1 (شريط)"

#: lutris/runners/mame.py:99
msgid "Cassette 2 (tape)"
msgstr "كاسيت 2 (شريط)"

#: lutris/runners/mame.py:100
msgid "Cartridge"
msgstr "خرطوشة"

#: lutris/runners/mame.py:101
msgid "Cartridge 1"
msgstr "خرطوشة 1"

#: lutris/runners/mame.py:102
msgid "Cartridge 2"
msgstr "خرطوشة 2"

#: lutris/runners/mame.py:103
msgid "Cartridge 3"
msgstr "خرطوشة 3"

#: lutris/runners/mame.py:104
msgid "Cartridge 4"
msgstr "خرطوشة 4"

#: lutris/runners/mame.py:107
msgid "Hard Disk 1"
msgstr "قرص صلب 1"

#: lutris/runners/mame.py:108
msgid "Hard Disk 2"
msgstr "قرص صلب 2"

#: lutris/runners/mame.py:110
msgid "CD-ROM 1"
msgstr "قرص مضغوط 1"

#: lutris/runners/mame.py:111
msgid "CD-ROM 2"
msgstr "قرص مضغوط 2"

#: lutris/runners/mame.py:116
msgid "Punch Tape 1"
msgstr "شريط مثقب 1"

#: lutris/runners/mame.py:117
msgid "Punch Tape 2"
msgstr "شريط مثقب 2"

#: lutris/runners/mame.py:118
msgid "Print Out"
msgstr "نسخ مطبوعة"

#: lutris/runners/mame.py:130
msgid "Autoboot command"
msgstr "أمر البدء التلقائيِّ"

#: lutris/runners/mame.py:131
msgid ""
"Autotype this command when the system has started, an enter keypress is "
"automatically added."
msgstr ""
"اكتب هذا الأمر تلقائيًّا عند بدء النظام. تُضاف ضغطة مفتاح الإدخال (enter) "
"تلقائيًّا."

#: lutris/runners/mame.py:137
msgid "Delay before entering autoboot command"
msgstr "المهلة قبل إدخال أمر إقلاء تلقائيٍّ (autoboot)"

#: lutris/runners/mame.py:147
msgid "ROM/BIOS path"
msgstr "مسار ROM/BIOS"

#: lutris/runners/mame.py:149
msgid ""
"Choose the folder containing ROMs and BIOS files.\n"
"These files contain code from the original hardware necessary to the "
"emulation."
msgstr ""
"اختر مجلَّدًا يحوي ملفَّات ROM و BIOS.\n"
"تحوي هذه الملفَّات شفرة العتاد الأصل التي تُحتاج للمحاكاة."

#: lutris/runners/mame.py:163
msgid "CRT effect ()"
msgstr "تأثير أنبوب الأشعَّة المهبطيَّة (CRT) ()"

#: lutris/runners/mame.py:164
msgid "Applies a CRT effect to the screen.Requires OpenGL renderer."
msgstr ""
"يطبِّق تأثير أنبوب الأشعَّة المهبطيَّة (CRT) على الشاشة. يتطلَّب عارض أوبن‌جي‌إل."

#: lutris/runners/mame.py:171
msgid "Video backend"
msgstr "سند الفيديو"

#: lutris/runners/mame.py:184
msgid "Wait for VSync"
msgstr "انتظر في‌سنك"

#: lutris/runners/mame.py:186
msgid ""
"Enable waiting for  the  start  of  vblank  before flipping  screens; "
"reduces tearing effects."
msgstr "مكِّن انتظار بدء vblank قبل تقليب الشاشات. يخفِّف تأثيرات التمزُّق."

#: lutris/runners/mame.py:194
msgid "Menu mode key"
msgstr "مفتاح وضع القائمة"

#: lutris/runners/mame.py:209
msgid ""
"Key to switch between Full Keyboard Mode and Partial Keyboard Mode (default: "
"Scroll Lock)"
msgstr ""
"المفتاح المبدِّل بين وضع لوحة المفاتيح الكاملة والجزئيَّة (المبدئيُّ: Scroll Lock)"

#: lutris/runners/mame.py:223 lutris/runners/mame.py:264
msgid "Nintendo Game & Watch"
msgstr "ننتندو جيم آند واتش (Game & Watch)"

#: lutris/runners/mednafen.py:16
msgid "Mednafen"
msgstr "Mednafen"

#: lutris/runners/mednafen.py:17
msgid "Multi-system emulator: NES, PC Engine, PSX…"
msgstr "محاكٍ لأنظمة متعدِّدة: NES و PC Engine و PSX…"

#: lutris/runners/mednafen.py:19
msgid "Nintendo Game Boy (Color)"
msgstr "ننتندو جيم بوي (كلر)"

#: lutris/runners/mednafen.py:20
msgid "Nintendo Game Boy Advance"
msgstr "ننتندو جيم بوي أدفانس"

#: lutris/runners/mednafen.py:21
msgid "Sega Game Gear"
msgstr "سيجا جيم جير"

#: lutris/runners/mednafen.py:22
msgid "Sega Genesis/Mega Drive"
msgstr "سيجا جنسس\\ميجا درايف"

#: lutris/runners/mednafen.py:23
msgid "Atari Lynx"
msgstr "أتاري لِنكس"

#: lutris/runners/mednafen.py:24 lutris/runners/osmose.py:12
msgid "Sega Master System"
msgstr "سيجا ماستر سستم"

#: lutris/runners/mednafen.py:25
msgid "SNK Neo Geo Pocket (Color)"
msgstr "إس‌إن‌كي نيو جيو بوكت (كلر)"

#: lutris/runners/mednafen.py:26
msgid "Nintendo NES"
msgstr "ننتندو إن‌إي‌إس"

#: lutris/runners/mednafen.py:27
msgid "NEC PC Engine TurboGrafx-16"
msgstr "إن‌إي‌سي بي‌سي إنجن تُربوجرافكس-16"

#: lutris/runners/mednafen.py:28
msgid "NEC PC-FX"
msgstr "إن‌إي‌سي بي‌سي-إف‌إكس"

#: lutris/runners/mednafen.py:29
msgid "Sony PlayStation"
msgstr "سوني بلاي‌ستيشن"

#: lutris/runners/mednafen.py:30
msgid "Sega Saturn"
msgstr "سيجا ساترن"

#: lutris/runners/mednafen.py:31 lutris/runners/snes9x.py:19
msgid "Nintendo SNES"
msgstr "ننتندو إس‌إن‌إي‌إس"

#: lutris/runners/mednafen.py:32
msgid "Bandai WonderSwan"
msgstr "بنداي وندر‌سوان"

#: lutris/runners/mednafen.py:33
msgid "Nintendo Virtual Boy"
msgstr "ننتندو فرجول بوي"

#: lutris/runners/mednafen.py:36
msgid "Game Boy (Color)"
msgstr "جيم بوي (كلر)"

#: lutris/runners/mednafen.py:38
msgid "Game Gear"
msgstr "جيم جير"

#: lutris/runners/mednafen.py:39
msgid "Genesis/Mega Drive"
msgstr "جنسس\\ميجا درايف"

#: lutris/runners/mednafen.py:40
msgid "Lynx"
msgstr "لِنكس"

#: lutris/runners/mednafen.py:41
msgid "Master System"
msgstr "ماستر سستم"

#: lutris/runners/mednafen.py:42
msgid "Neo Geo Pocket (Color)"
msgstr "نيو جيو بوكت (كلر)"

#: lutris/runners/mednafen.py:43
msgid "NES"
msgstr "إن‌إي‌إس"

#: lutris/runners/mednafen.py:44
msgid "PC Engine"
msgstr "بي‌سي إنجن"

#: lutris/runners/mednafen.py:45
msgid "PC-FX"
msgstr "بي‌سي-إف‌إكس"

#: lutris/runners/mednafen.py:46
msgid "PlayStation"
msgstr "بلاي‌ستيشن"

#: lutris/runners/mednafen.py:47
msgid "Saturn"
msgstr "ساترن"

#: lutris/runners/mednafen.py:48
msgid "SNES"
msgstr "إس‌إن‌إي‌إس"

#: lutris/runners/mednafen.py:49
msgid "WonderSwan"
msgstr "وندرسوان"

#: lutris/runners/mednafen.py:50
msgid "Virtual Boy"
msgstr "فِرجُوَل بوي"

#: lutris/runners/mednafen.py:59
msgid ""
"The game data, commonly called a ROM image. \n"
"Mednafen supports GZIP and ZIP compressed ROMs."
msgstr ""
"بيانات اللعبة، تشيع تسميتها صورة ROM. \n"
"يدعم Mednafen صور GZIP و ZIP المضغوطة."

#: lutris/runners/mednafen.py:65
msgid "Machine type"
msgstr "نوع الآلة"

#: lutris/runners/mednafen.py:88
msgid "Integer scale"
msgstr "مقياس أعداد كاملة"

#: lutris/runners/mednafen.py:89
msgid "Multiple of 2 scale"
msgstr "مقياس بمضاعفات 2"

#: lutris/runners/mednafen.py:100
msgid "Video scaler"
msgstr "محجِّم الفيديو"

#: lutris/runners/mednafen.py:128
msgid "Sound device"
msgstr "جهاز الصوت"

#: lutris/runners/mednafen.py:130
msgid "Mednafen default"
msgstr "إعداد Mednafen المبدئيُّ"

#: lutris/runners/mednafen.py:131
msgid "ALSA default"
msgstr "الإعداد المبدئيُّ لبنية الصوت المتطوِّرة للينكس (ALSA)"

#: lutris/runners/mednafen.py:142
msgid "Use default Mednafen controller configuration"
msgstr "استخدم الضبط المبدئيَّ ليد تحكُّم Mednafen"

#: lutris/runners/mupen64plus.py:12
msgid "Mupen64Plus"
msgstr "Mupen64Plus"

#: lutris/runners/mupen64plus.py:13
msgid "Nintendo 64 emulator"
msgstr "محاكي ننتندو 64"

#: lutris/runners/mupen64plus.py:14
msgid "Nintendo 64"
msgstr "ننتندو 64"

#: lutris/runners/mupen64plus.py:21 lutris/runners/o2em.py:47
#: lutris/runners/openmsx.py:18 lutris/runners/ryujinx.py:26
#: lutris/runners/snes9x.py:28 lutris/runners/yuzu.py:24
msgid "The game data, commonly called a ROM image."
msgstr "بيانات اللعبة، تشيع تسميتها صورة ROM."

#: lutris/runners/mupen64plus.py:34
msgid "Hide OSD"
msgstr "أخفِ OSD"

#: lutris/runners/o2em.py:11
msgid "O2EM"
msgstr "O2EM"

#: lutris/runners/o2em.py:12
msgid "Magnavox Odyssey² Emulator"
msgstr "محاكي Magnavox Odyssey²"

#: lutris/runners/o2em.py:14 lutris/runners/o2em.py:30
msgid "Magnavox Odyssey²"
msgstr "Magnavox Odyssey²"

#: lutris/runners/o2em.py:15 lutris/runners/o2em.py:31
msgid "Phillips C52"
msgstr "فلبس سي52"

#: lutris/runners/o2em.py:16 lutris/runners/o2em.py:32
msgid "Phillips Videopac+"
msgstr "فلبس فديوباك+"

#: lutris/runners/o2em.py:17 lutris/runners/o2em.py:33
msgid "Brandt Jopac"
msgstr "براندت يوباك"

#: lutris/runners/o2em.py:37
msgid "Arrow Keys and Right Shift"
msgstr "مفاتيح الأسهم ومفتاح Shift الأيمن"

#: lutris/runners/o2em.py:38
msgid "W,S,A,D,SPACE"
msgstr "ص،س،ش،ي،مسافة"

#: lutris/runners/o2em.py:62
msgid "First controller"
msgstr "يد التحكُّم الأولى"

#: lutris/runners/o2em.py:69
msgid "Second controller"
msgstr "يد التحكُّم الثانية"

#: lutris/runners/openmsx.py:10
msgid "openMSX"
msgstr "openMSX"

#: lutris/runners/openmsx.py:11
msgid "MSX computer emulator"
msgstr "محاكي حاسب MSX"

#: lutris/runners/openmsx.py:12
msgid "MSX, MSX2, MSX2+, MSX turboR"
msgstr "MSX, MSX2, MSX2+, MSX turboR"

#: lutris/runners/osmose.py:10
msgid "Osmose"
msgstr "أُزموز"

#: lutris/runners/osmose.py:11
msgid "Sega Master System Emulator"
msgstr "محاكي سيجا ماستر سستم"

#: lutris/runners/osmose.py:25
msgid ""
"The game data, commonly called a ROM image.\n"
"Supported formats: SMS and GG files. ZIP compressed ROMs are supported."
msgstr ""
"بيانات اللعبة، تشيع تسميتها صور ROM.\n"
"النُّسُق المدعومة: ملفَّات SMS و GG. تُدعم ملفَّات ROM المضغوطة ZIP."

#: lutris/runners/pcsx2.py:8
msgid "PCSX2"
msgstr "PCSX2"

#: lutris/runners/pcsx2.py:9
msgid "PlayStation 2 emulator"
msgstr "محاكي بلاي‌سيتشن 2"

#: lutris/runners/pcsx2.py:10
msgid "Sony PlayStation 2"
msgstr "سوني بلاي‌ستيشن 2"

#: lutris/runners/pcsx2.py:32
msgid "Fullboot"
msgstr "إقلاع كامل (Fullboot)"

#: lutris/runners/pcsx2.py:44
msgid "Custom config file"
msgstr "ملفُّ ضبط مخصَّص"

#: lutris/runners/pcsx2.py:50
msgid "Custom config path"
msgstr "مسار الضبط المخصَّص"

#: lutris/runners/pico8.py:21
msgid "Runs PICO-8 fantasy console cartridges"
msgstr "يشغِّل خرطوشات منصَّة ألعاب بيكو-8 فانتسي"

#: lutris/runners/pico8.py:23 lutris/runners/pico8.py:24
msgid "PICO-8"
msgstr "بيكو-8"

#: lutris/runners/pico8.py:29
msgid "Cartridge file/URL/ID"
msgstr "ملفُّ الخرطوشة\\رابطها\\معرِّفها"

#: lutris/runners/pico8.py:30
msgid "You can put a .p8.png file path, URL, or BBS cartridge ID here."
msgstr "تستطيع وضع مسار ملفِّ .p8.png أو رابط أو معرِّف عبوَّة بي‌بي‌إس هنا."

#: lutris/runners/pico8.py:40
msgid "Launch in fullscreen."
msgstr "شغِّل في وضع ملء الشاشة."

#: lutris/runners/pico8.py:47
msgid "The initial size of the game window."
msgstr "الحجم الشاشة الابتدائيُّ."

#: lutris/runners/pico8.py:52
msgid "Start in splore mode"
msgstr "ابدأ في وضع splore"

#: lutris/runners/pico8.py:58
msgid "Extra arguments"
msgstr "معطيات إضافيَّة"

#: lutris/runners/pico8.py:60
msgid "Extra arguments to the executable"
msgstr "معطيات إضافيَّة لملفِّ التنفيذ"

#: lutris/runners/pico8.py:66
msgid "Engine (web only)"
msgstr "محرِّك (وِب فقط)"

#: lutris/runners/pico8.py:68
msgid "Name of engine (will be downloaded) or local file path"
msgstr "اسم المحرِّك (الذي سوف يُحمَّل) أو مسار ملفٍّ محلِّيٍّ"

#: lutris/runners/pico8.py:82
#, python-format
msgid "PICO-8 runner (%s)"
msgstr "مشغِّل بيكو-8 (%s)"

#: lutris/runners/redream.py:10
msgid "Redream"
msgstr "ريدريم"

#: lutris/runners/redream.py:11 lutris/runners/reicast.py:17
msgid "Sega Dreamcast emulator"
msgstr "محاكي سيجا دريم‌كاست"

#: lutris/runners/redream.py:12 lutris/runners/reicast.py:18
msgid "Sega Dreamcast"
msgstr "سيجا دريم‌كاست"

#: lutris/runners/redream.py:19 lutris/runners/reicast.py:28
msgid "Disc image file"
msgstr "ملفُّ صورة القرص"

#: lutris/runners/redream.py:20
msgid ""
"Game data file\n"
"Supported formats: GDI, CDI, CHD"
msgstr ""
"ملفُّ بيانات اللعبة\n"
"النُّسُق المدعومة: GDI و CDI و CHD"

#: lutris/runners/redream.py:60
msgid "PAL-M (Brazil)"
msgstr "بال-إم (البرازيل)"

#: lutris/runners/redream.py:61
msgid "PAL-N (Argentina, Paraguay, Uruguay)"
msgstr "بال-إن (البرازيل والباراغواي والأوروغواي)"

#: lutris/runners/redream.py:68
msgid "Time Sync"
msgstr "مزامنة الوقت"

#: lutris/runners/redream.py:81
msgid "Internal Video Resolution Scale"
msgstr "المقياس الداخليُّ لدقَّة الفديو"

#: lutris/runners/redream.py:94
msgid "Only available in premium version."
msgstr "يتوفَّر في الإصدار المدفوع فقط."

#: lutris/runners/redream.py:101
msgid "Do you want to select a premium license file?"
msgstr "هل تريد اختيار ملفِّ ترخيص مدفوع؟"

#: lutris/runners/redream.py:102 lutris/runners/redream.py:103
msgid "Use premium version?"
msgstr "استخدم الإصدار المدفوع؟"

#: lutris/runners/reicast.py:16
msgid "Reicast"
msgstr "ريكاست (Reicast)"

#: lutris/runners/reicast.py:29
msgid ""
"The game data.\n"
"Supported formats: ISO, CDI"
msgstr ""
"بيانات اللعبة\n"
"النُّسُق المدعومة: ISO و CDI"

#: lutris/runners/reicast.py:47
msgid "Gamepad 1"
msgstr "يد التحكِّم 1"

#: lutris/runners/reicast.py:54
msgid "Gamepad 2"
msgstr "يد التحكِّم 2"

#: lutris/runners/reicast.py:61
msgid "Gamepad 3"
msgstr "يد التحكِّم 3"

#: lutris/runners/reicast.py:68
msgid "Gamepad 4"
msgstr "يد التحكِّم 4"

#: lutris/runners/reicast.py:84
msgid "You have to copy valid BIOS files to ~/.reicast/data before playing"
msgstr "عليك نسخ ملفِّ BIOS صحيح إلى ~/.reicast/data قبل اللعب"

#: lutris/runners/rpcs3.py:10
msgid "RPCS3"
msgstr "RPCS3"

#: lutris/runners/rpcs3.py:11
msgid "PlayStation 3 emulator"
msgstr "محاكي بلاي‌سيتشن 3"

#: lutris/runners/rpcs3.py:12
msgid "Sony PlayStation 3"
msgstr "سوني بلاي‌ستيشن 3"

#: lutris/runners/rpcs3.py:20
msgid "Path to EBOOT.BIN"
msgstr "مسار EBOOT.BIN"

#: lutris/runners/runner.py:220
msgid "Custom executable for the runner"
msgstr "ملفُّ تنفيذ مخصَّص للمشغِّل"

#. The 'file' sort of gameplay_info cannot be made to use a configuration
#: lutris/runners/runner.py:335
msgid "The runner could not find a command to apply the configuration to."
msgstr "لم يعثر المشغِّل على أمر لينفِّذ الضبط عليه."

#: lutris/runners/runner.py:452
msgid ""
"The required runner is not installed.\n"
"Do you wish to install it now?"
msgstr ""
"المشغِّل المطلوب ليس مثبَّتًا.\n"
"هل تريد تثبيته الآن؟"

#: lutris/runners/runner.py:454
msgid "Required runner unavailable"
msgstr "المشغِّل المطلوب غير متوفِّر"

#: lutris/runners/runner.py:536
msgid "Failed to retrieve {} ({}) information"
msgstr "فشل جلب معلومات {} ({})"

#: lutris/runners/runner.py:563
msgid "Failed to extract {}"
msgstr "فشل استخراج {}"

#: lutris/runners/runner.py:568
msgid "Failed to extract {}: {}"
msgstr "فشل استخراج {}: {}"

#: lutris/runners/ryujinx.py:14
msgid "Ryujinx"
msgstr "ريوجنكس (Ryujinx)"

#: lutris/runners/ryujinx.py:15 lutris/runners/yuzu.py:15
msgid "Nintendo Switch"
msgstr "ننتندو سوتش"

#: lutris/runners/ryujinx.py:16 lutris/runners/yuzu.py:16
msgid "Nintendo Switch emulator"
msgstr "محاكي ننتندو سوتش"

#: lutris/runners/ryujinx.py:25
msgid "NSP file"
msgstr "ملفُّ NSP"

#: lutris/runners/ryujinx.py:32 lutris/runners/yuzu.py:30
msgid "Encryption keys"
msgstr "مفاتيح التعمية"

#: lutris/runners/ryujinx.py:34 lutris/runners/yuzu.py:32
msgid "File containing the encryption keys."
msgstr "الملفُّ الحاوي لمفاتيح التعمية."

#: lutris/runners/ryujinx.py:37 lutris/runners/yuzu.py:35
msgid "Title keys"
msgstr "مفاتيح العنوان"

#: lutris/runners/ryujinx.py:39 lutris/runners/yuzu.py:37
msgid "File containing the title keys."
msgstr "الملفُّ الحاوي لمفاتيح العنوان."

#: lutris/runners/scummvm.py:12
msgid "Engine for point-and-click games."
msgstr "محرِّك ألعاب أشِر-و-انقر."

#: lutris/runners/scummvm.py:13 lutris/services/scummvm.py:10
msgid "ScummVM"
msgstr "ScummVM"

#: lutris/runners/scummvm.py:21
msgid "Game identifier"
msgstr "معرِّف اللعبة"

#: lutris/runners/scummvm.py:26
msgid "Game files location"
msgstr "موقع ملفَّات اللعبة"

#: lutris/runners/scummvm.py:93
msgid ""
"Most games supported by ScummVM were made for VGA display modes using "
"rectangular pixels. Activating this option for these games will preserve the "
"4:3 aspect ratio they were made for."
msgstr ""
"أغلب الألعاب التي يدعمها ScummVM صُنعت لنظام عرض VGA باستخدام بكسلات مستطيلة. "
"سوف يؤدِّي تفعيل هذا الخيار لهذه الألعاب للحفاظ على نسبة العرض إلى الإرتفاع "
"4:3 التي صُنعت هذه الألعاب لأجلها."

#: lutris/runners/scummvm.py:140
msgid "Render mode"
msgstr "وضع التصيير"

#: lutris/runners/scummvm.py:157
msgid "Changes how the game is rendered."
msgstr "يغيِّر نهج تصيير اللعبة."

#: lutris/runners/scummvm.py:163
msgid ""
"Uses bilinear interpolation instead of nearest neighbor resampling for the "
"aspect ratio correction and stretch mode."
msgstr ""
"يستخدم الاستكمال الخطيَّ الثنائيَّ لتصحيح نسبة العرض إلى الارتفاع ووضع التمديد "
"عوضًا عن اختيار الأقرب."

#: lutris/runners/scummvm.py:172
msgid "Defaults to share/scummvm if unspecified."
msgstr "الإعداد المبدئيُّ هو share/scummvm إن لم يحدَّد."

#: lutris/runners/scummvm.py:179
msgid ""
"Specifes platform of game. Allowed values: 2gs, 3do, acorn, amiga, atari, "
"c64, fmtowns, nes, mac, pc pc98, pce, segacd, wii, windows"
msgstr ""
"يحدِّد منصَّة اللعبة. القيم المتاحة: 2gs و 3do و acorn و amiga و atari و c64 و "
"fmtowns و nes و mac و pc pc98 و pce و segacd و wii و windows"

#: lutris/runners/scummvm.py:187
msgid "Enables joystick input (default: 0 = first joystick)"
msgstr "يمكِّن مدخلات يد التحكُّم (المبدئيُّ: 0 = يد التحكُّم الأولى)"

#: lutris/runners/scummvm.py:194
msgid ""
"Selects language (en, de, fr, it, pt, es, jp, zh, kr, se, gb, hb, ru, cz)"
msgstr ""
"اختر لغةً (en أو de أو fr أو it أو pt أو es أو jp أو zh أو kr أو se أو gb أو "
"hb أو ru أو cz)"

#: lutris/runners/scummvm.py:200
msgid "Engine speed"
msgstr "سرعة المحرِّك"

#: lutris/runners/scummvm.py:201
msgid ""
"Sets frames per second limit (0 - 100) for Grim Fandango or Escape from "
"Monkey Island (default: 60)."
msgstr ""
"يعيِّن حدَّ معدَّل الإطارات (0 - 100) في Grim Fandango أو Escape from Monkey "
"Island (المبدئيُّ: 60)."

#: lutris/runners/scummvm.py:208
msgid "Talk speed"
msgstr "سرعة الكلام"

#: lutris/runners/scummvm.py:209
msgid "Sets talk speed for games (default: 60)"
msgstr "يعيِّن سرعة الكلام في الألعاب (المبدئيُّ: 60)"

#: lutris/runners/scummvm.py:215
msgid "Music tempo"
msgstr "سرعة الإيقاع"

#: lutris/runners/scummvm.py:216
msgid "Sets music tempo (in percent, 50-200) for SCUMM games (default: 100)"
msgstr ""
"يعيِّن سرعة الإيقاع (بالنسبة المئويَّة: 200 - 50) لإلعاب SCUMM (المبدئيُّ: 100)"

#: lutris/runners/scummvm.py:222
msgid "Digital iMuse tempo"
msgstr "إيقاع iMuse الرقميُّ"

#: lutris/runners/scummvm.py:223
msgid "Sets internal Digital iMuse tempo (10 - 100) per second (default: 10)"
msgstr ""
"يعيِّن سرعة الإيقاع الداخليَّة ل‍ iMuse الرقميِّ (100- 10) لكلِّ ثانية (المبدئيُّ: 10)"

#: lutris/runners/scummvm.py:228
msgid "Music driver"
msgstr "جهاز الموسيقة"

#: lutris/runners/scummvm.py:244
msgid "Specifies the device ScummVM uses to output audio."
msgstr "يحدِّد جهاز الموسيقة الذي يستخدمه ScummVM لإخراج الصوت."

#: lutris/runners/scummvm.py:249
msgid "Output rate"
msgstr "معدَّل الإخراج"

#: lutris/runners/scummvm.py:256
msgid "Selects output sample rate in Hz."
msgstr "يختار معدَّل اعتيان الإخراج بالهرتز."

#: lutris/runners/scummvm.py:261
msgid "OPL driver"
msgstr "برنامج تشغيل OPL"

#: lutris/runners/scummvm.py:273
msgid ""
"Chooses which emulator is used by ScummVM when the AdLib emulator is chosen "
"as the Preferred device."
msgstr "يختار أيَّ محاكٍ يستخدمه ScummVM في حال اختيار محاكي AdLib الجهاز المفضَّل."

#: lutris/runners/scummvm.py:281
msgid "Sets the music volume, 0-255 (default: 192)"
msgstr "يعيِّن شدَّة صوت الموسيقة، من 0 إلى 255 (المبدئيُّ: 192)"

#: lutris/runners/scummvm.py:287
msgid "SFX volume"
msgstr "شدَّة صوت المؤثِّرات الصوتيَّة"

#: lutris/runners/scummvm.py:288
msgid "Sets the sfx volume, 0-255 (default: 192)"
msgstr "يعيِّن شدَّة صوت المؤثِّرات الصوتيَّة، من 0 إلى 255 (المبدئيُّ: 192)"

#: lutris/runners/scummvm.py:294
msgid "Speech volume"
msgstr "شدَّة صوت الكلام"

#: lutris/runners/scummvm.py:295
msgid "Sets the speech volume, 0-255 (default: 192)"
msgstr "يعيِّن شدَّة صوت الكلام، من 0 إلى 255 (المبدئيُّ: 192)"

#: lutris/runners/scummvm.py:301
msgid "MIDI gain"
msgstr "زيادة MIDI"

#: lutris/runners/scummvm.py:302
msgid "Sets the gain for MIDI playback. 0-1000 (default: 100)"
msgstr "يعيِّن زيادة تشغيل MIDI. من 0 إلى 1000 (المبدئيُّ: 100)"

#: lutris/runners/scummvm.py:308
msgid "Soundfont"
msgstr "Soundfont"

#: lutris/runners/scummvm.py:309
msgid "Specifies the path to a soundfont file."
msgstr "يحدِّد مسار ملفِّ soundfont."

#: lutris/runners/scummvm.py:317
msgid "Combines MIDI music with AdLib sound effects."
msgstr "يجمع التأثيرات الصوتيَّة من موسيقة MIDI و AdLib."

#: lutris/runners/scummvm.py:322
msgid "True Roland MT-32"
msgstr "True Roland MT-32"

#: lutris/runners/scummvm.py:325
msgid ""
"Tells ScummVM that the MIDI device is an actual Roland MT-32, LAPC-I, CM-64, "
"CM-32L, CM-500 or other MT-32 device."
msgstr ""
"يُعلم ScummVM أنَّ جهاز MIDI هو جهاز Roland MT-32 أو LAPC-I أو CM-64 أو CM-32L "
"أو CM-500 أو جهاز MT-32 آخر."

#: lutris/runners/scummvm.py:331
msgid "Enable Roland GS"
msgstr "مكِّن Roland GS"

#: lutris/runners/scummvm.py:334
msgid ""
"Tells ScummVM that the MIDI device is a GS device that has an MT-32 map, "
"such as an SC-55, SC-88 or SC-8820."
msgstr ""
"يُعلم ScummVM أنَّ جهاز MIDI هو جهاز GS له خريطة MT-32، مثل SC-55 أو SC-88 أو "
"SC-8820."

#: lutris/runners/scummvm.py:341
msgid "Use alternate intro"
msgstr "استخدم مقدِّمةً بديلةً"

#: lutris/runners/scummvm.py:342
msgid "Uses alternative intro for CD versions"
msgstr "يستعمل مقدِّمةً بديلةً لإصدارات CD"

#: lutris/runners/scummvm.py:348
msgid "Copy protection"
msgstr "الحماية من النسخ"

#: lutris/runners/scummvm.py:349
msgid "Enables copy protection"
msgstr "يمكِّن الحماية من النسخ"

#: lutris/runners/scummvm.py:355
msgid "Demo mode"
msgstr "وضع العرض (Demo)"

#: lutris/runners/scummvm.py:356
msgid "Starts demo mode of Maniac Mansion or The 7th Guest"
msgstr "يبدأ وضع العرض من Maniac Mansion أو The 7th Guest"

#: lutris/runners/scummvm.py:362
msgid "Debug level"
msgstr "مستوى التنقيح"

#: lutris/runners/scummvm.py:363
msgid "Sets debug verbosity level"
msgstr "يعيِّن إسهاب التنقيح"

#: lutris/runners/scummvm.py:369
msgid "Debug flags"
msgstr "علامات التنقيح"

#: lutris/runners/scummvm.py:370
msgid "Enables engine specific debug flags"
msgstr "يمكِّن علامات التنقيح المخصَّصة لكلِّ محرِّك"

#: lutris/runners/snes9x.py:17
msgid "Super Nintendo emulator"
msgstr "محاكي سوبر ننتندو"

#: lutris/runners/snes9x.py:18
msgid "Snes9x"
msgstr "Snes9x"

#: lutris/runners/snes9x.py:45
msgid "Maintain aspect ratio (4:3)"
msgstr "حافظ على نسبة العرض إلى الارتفاع (4:3)"

#: lutris/runners/snes9x.py:49
msgid ""
"Super Nintendo games were made for 4:3 screens with rectangular pixels, but "
"modern screens have square pixels, which results in a vertically squeezed "
"image. This option corrects this by displaying rectangular pixels."
msgstr ""
"صنعت ألعاب سوبر ننتندو لشاشات 4:3 ببكسلات مستطيلة، ولكنَّ الشاشات الحديثة لها "
"بكسلات مربَّعة، مما يؤدِّي إلى صورة مكبوسة رأسيًّا. يصحِّح هذا الخيار هذه المشكلة "
"باستخدام بكسلات مستطيلة."

#: lutris/runners/snes9x.py:59
msgid "Sound driver"
msgstr "برنامج تشغيل الصوت"

#: lutris/runners/steam.py:29
msgid "Runs Steam for Linux games"
msgstr "يشغِّل ألعاب ستيم لينكس"

#: lutris/runners/steam.py:40
msgid ""
"The application ID can be retrieved from the game's page at steampowered."
"com. Example: 235320 is the app ID for <i>Original War</i> in: \n"
"http://store.steampowered.com/app/<b>235320</b>/"
msgstr ""
"يمكن جلب معرِّف التطبيق من صفحة اللعبة في steampowered.com. مثلًا: 235320 هو "
"معرِّف <i>Original War</i> في: \n"
"http://store.steampowered.com/app/<b>235320</b>/"

#: lutris/runners/steam.py:51
msgid ""
"Command line arguments used when launching the game.\n"
"Ignored when Steam Big Picture mode is enabled."
msgstr ""
"معطيات سطر الأوامر المستخدمة عند بدء اللعبة.\n"
"تُتجاهل في حال تمكين Steam Big Picture mode."

#: lutris/runners/steam.py:57
msgid "DRM free mode (Do not launch Steam)"
msgstr "وضع بلا DRM (لا تبدأ ستيم)"

#: lutris/runners/steam.py:62
msgid ""
"Run the game directly without Steam, requires the game binary path to be set"
msgstr "شغِّل اللعبة مباشرةً بدون ستيم. يتطلَّب تعيين مسار الملفِّ الثنائيِّ للعبة"

#: lutris/runners/steam.py:68
msgid "Game binary path"
msgstr "مسار الملفِّ الثنائيِّ للعبة"

#: lutris/runners/steam.py:70
msgid "Path to the game executable (Required by DRM free mode)"
msgstr "مسار ملفِّ تنفيذ اللعبة (يتطلَّبه وضع بلا DRM)"

#: lutris/runners/steam.py:76
msgid "Start Steam in Big Picture mode"
msgstr "شغِّل ستيم في وضع الصورة الكبيرة (Big Picture mode)"

#: lutris/runners/steam.py:80
msgid ""
"Launches Steam in Big Picture mode.\n"
"Only works if Steam is not running or already running in Big Picture mode.\n"
"Useful when playing with a Steam Controller."
msgstr ""
"يشغِّل ستيم في وضع الصورة الكبيرة.\n"
"يعمل فقط في حال كون ستيم لا يعمل أو يعمل مسبقًا في وضع الصورة الكبيرة.\n"
"مفيد عند اللعبة بيد تحكُّم ستيم."

#: lutris/runners/steam.py:88
msgid "Start Steam with LSI"
msgstr "ابدأ ستيم ب‍ LSI"

#: lutris/runners/steam.py:92
msgid ""
"Launches steam with LSI patches enabled. Make sure Lutris Runtime is "
"disabled and you have LSI installed. https://github.com/solus-project/linux-"
"steam-integration"
msgstr ""
"يشغِّل ستيم بتصحيحات LSI. تأكَّد من أن بيئة عمل لوترس معطَّلة وأن LSI مثبَّت. "
"https://github.com/solus-project/linux-steam-integration"

#: lutris/runners/steam.py:103
msgid "Extra command line arguments used when launching Steam"
msgstr "معطيات سطر أوامر إضافيَّة تُستخدم عند بدء ستيم"

#: lutris/runners/steam.py:110
msgid "Remove game data (through Steam)"
msgstr "أزل بيانات اللعبة (عبر ستيم)"

#: lutris/runners/steam.py:244
msgid ""
"Steam for Linux installation is not handled by Lutris.\n"
"Please go to <a href='http://steampowered.com'>http://steampowered.com</a> "
"or install Steam with the package provided by your distribution."
msgstr ""
"تثبيت ستيم في لينكس ليس من وظائف لوترس.\n"
"طالع <a href='http://steampowered.com'>http://steampowered.com</a> أو ثبِّت "
"ستيم باستخدام مدير حزم توزيعتك."

#: lutris/runners/steam.py:257
msgid "Could not find Steam path, is Steam installed?"
msgstr "تعذَّر العثور على مسار ستيم، هل ستيم مثبَّت؟"

#: lutris/runners/vice.py:13
msgid "Commodore Emulator"
msgstr "محاكي كومودور"

#: lutris/runners/vice.py:14
msgid "Vice"
msgstr "نائب"

#: lutris/runners/vice.py:16
msgid "Commodore 64"
msgstr "كومودور 64"

#: lutris/runners/vice.py:17
msgid "Commodore 128"
msgstr "كومودور 128"

#: lutris/runners/vice.py:18
msgid "Commodore VIC20"
msgstr "كومودور في‌آي‌سي20"

#: lutris/runners/vice.py:19
msgid "Commodore PET"
msgstr "كومودور بي‌إي‌تي"

#: lutris/runners/vice.py:20
msgid "Commodore Plus/4"
msgstr "كومودور بلس\\4"

#: lutris/runners/vice.py:21
msgid "Commodore CBM II"
msgstr "كومودور سي‌بي‌إم II"

#: lutris/runners/vice.py:40
msgid ""
"The game data, commonly called a ROM image.\n"
"Supported formats: X64, D64, G64, P64, D67, D71, D81, D80, D82, D1M, D2M, "
"D4M, T46, P00 and CRT."
msgstr ""
"بيانات اللعبة، تشيع تسميها صورة ROM.\n"
"النُّسُق المدعومة: X64 و D64 و G64 و P64 و D67 و D71 و D81 و D80 و D82 و D1M و "
"D2M و D4M و T46 و P00 و CRT."

#: lutris/runners/vice.py:51
msgid "Use joysticks"
msgstr "استخدم أيدي التحكُّم"

#: lutris/runners/vice.py:63
msgid "Scale up display by 2"
msgstr "حجِّم اللعبة بمعامل 2"

#: lutris/runners/vice.py:75
msgid "Enable sound emulation of disk drives"
msgstr "مكِّن محاكاة صوت محرِّكات الأقراص"

#: lutris/runners/vice.py:81
msgid "Graphics renderer"
msgstr "مصيِّر الرسومات"

#: lutris/runners/web.py:18
msgid "Runs web based games"
msgstr "يشغِّل ألعاب الوِب"

#: lutris/runners/web.py:24
msgid "Full URL or HTML file path"
msgstr "الرابط الكامل أو مسار ملفِّ HTML"

#: lutris/runners/web.py:25
msgid "The full address of the game's web page or path to a HTML file."
msgstr "كامل عنوان صفحة اللعبة أو مسار لملفِّ HTML."

#: lutris/runners/web.py:31
msgid "Open in fullscreen"
msgstr "شغِّل في وضع ملء الشاشة"

#: lutris/runners/web.py:34
msgid "Launch the game in fullscreen."
msgstr "شغِّل اللعبة في وضع ملء الشاشة."

#: lutris/runners/web.py:38
msgid "Open window maximized"
msgstr "افتح النافذة مكبَّرةً"

#: lutris/runners/web.py:41
msgid "Maximizes the window when game starts."
msgstr "يكبِّر النافذة عند بدء اللعبة."

#: lutris/runners/web.py:56
msgid "The initial size of the game window when not opened."
msgstr "حجم نافذة اللعبة الابتدائيُّ عند عدم عرضها."

#: lutris/runners/web.py:60
msgid "Disable window resizing (disables fullscreen and maximize)"
msgstr "عطِّل تحجيم النافذة (يعطِّل ملء الشاشة والتكبير)"

#: lutris/runners/web.py:63
msgid "You can't resize this window."
msgstr "لا تستطيع تحجيم هذه النافذة."

#: lutris/runners/web.py:67
msgid "Borderless window"
msgstr "نافذة بلا حدود"

#: lutris/runners/web.py:70
msgid "The window has no borders/frame."
msgstr "ليس للنافذة حدود أو إطار."

#: lutris/runners/web.py:74
msgid "Disable menu bar and default shortcuts"
msgstr "عطِّل شريط القائمة والاختصارات المبدئيَّة"

#: lutris/runners/web.py:77
msgid ""
"This also disables default keyboard shortcuts, like copy/paste and "
"fullscreen toggling."
msgstr ""
"يعطِّل هذا اختصارات لوحة المفاتيح أيضًا، مثل النسخ واللصق وتبديل وضع ملء الشاشة."

#: lutris/runners/web.py:82
msgid "Disable page scrolling and hide scrollbars"
msgstr "عطِّل التمرير وأخفِ أشرطته"

#: lutris/runners/web.py:85
msgid "Disables scrolling on the page."
msgstr "يعطِّل التمرير في الصفحة."

#: lutris/runners/web.py:92
msgid "Prevents the mouse cursor from showing when hovering above the window."
msgstr "يمنع مؤشِّر الفأرة من الظهور عند الحوم فوق النافذة."

#: lutris/runners/web.py:99
msgid "Open links in game window"
msgstr "افتح الروابط في نافذة اللعبة"

#: lutris/runners/web.py:105
msgid ""
"Enable this option if you want clicked links to open inside the game window. "
"By default all links open in your default web browser."
msgstr ""
"مكِّن هذا الخيار إن أردت فتح الروابط داخل نافذة اللعبة. تفتح كلُّ الروابط في "
"المتصفِّح مبدئيًّا."

#: lutris/runners/web.py:111
msgid "Remove default <body> margin & padding"
msgstr "أزل الحاشية والإزاحة المبدئيَّين"

#: lutris/runners/web.py:114
msgid ""
"Sets margin and padding to zero on &lt;html&gt; and &lt;body&gt; elements."
msgstr "يعيِّن الحاشية والإزاحة أصفارًا في عناصر &lt;html&gt; و &lt;body&gt;."

#: lutris/runners/web.py:119
msgid "Enable Adobe Flash Player"
msgstr "مكِّن أدوبي فلاش بلير"

#: lutris/runners/web.py:122
msgid "Enable Adobe Flash Player."
msgstr "مكِّن أدوبي فلاش بلير."

#: lutris/runners/web.py:126
msgid "Custom User-Agent"
msgstr "عميل مستخدم مخصَّص"

#: lutris/runners/web.py:129
msgid "Overrides the default User-Agent header used by the runner."
msgstr "يتجاوز عميل المستخدم المبدئيَّ في المشغِّل."

#: lutris/runners/web.py:134
msgid "Debug with Developer Tools"
msgstr "نقِّح باستخدام أدوات المطوِّر"

#: lutris/runners/web.py:137
msgid "Let's you debug the page."
msgstr "يمكِّنك من تنقيح الصفحة."

#: lutris/runners/web.py:142
msgid "Open in web browser (old behavior)"
msgstr "افتح في متصفِّح وِب (التصرُّف القديم)"

#: lutris/runners/web.py:145
msgid "Launch the game in a web browser."
msgstr "ابدأ اللعبة في متصفِّح وِب."

#: lutris/runners/web.py:151
msgid "Custom web browser executable"
msgstr "ملفُّ تنفيذ متصفِّح الوِب المخصَّص"

#: lutris/runners/web.py:155
msgid ""
"Select the executable of a browser on your system.\n"
"If left blank, Lutris will launch your default browser (xdg-open)."
msgstr ""
"اختر ملفَّ تنفيذ متصفِّح في نظامك.\n"
"سوف يستخدم لوترس المتصفِّح المبدئيَّ في حال تركه فارغًا (xdg-open)."

#: lutris/runners/web.py:163
msgid "Web browser arguments"
msgstr "معطيات متصفِّح الوِب"

#: lutris/runners/web.py:169
msgid ""
"Command line arguments to pass to the executable.\n"
"$GAME or $URL inserts the game url.\n"
"\n"
"For Chrome/Chromium app mode use: --app=\"$GAME\""
msgstr ""
"معطيات سطر الأوامر الممرَّرة لملفِّ التنفيذ.\n"
"يدرج $GAME أو $URL رابط اللعبة.\n"
"\n"
"لوضع تطبيقات كروم\\كروميُم، استخدم: --app=\"$GAME\""

#: lutris/runners/web.py:191
msgid ""
"The web address is empty, \n"
"verify the game's configuration."
msgstr ""
"عنوان الوِب فارغ، \n"
"تحقَّق من ضبط اللعبة."

#: lutris/runners/web.py:202
#, python-format
msgid ""
"The file %s does not exist, \n"
"verify the game's configuration."
msgstr ""
"الملفُّ %s غير موجود، \n"
"تحقَّق من ضبط اللعبة."

#: lutris/runners/wine.py:40
msgid "Runs Windows games"
msgstr "يشغِّل ألعاب ويندوز"

#: lutris/runners/wine.py:51
msgid "The game's main EXE file"
msgstr "ملفُّ EXE الرئيس للعبة"

#: lutris/runners/wine.py:57
msgid "Windows command line arguments used when launching the game"
msgstr "معطيات سطر أوامر ويندوز المستخدمة عند بدء اللعبة"

#: lutris/runners/wine.py:75
msgid ""
"The prefix used by Wine.\n"
"It's a directory containing a set of files and folders making up a confined "
"Windows environment."
msgstr ""
"السابقة التي يستخدمها واين.\n"
"هي مجلَّد فيه مجموعة ملفَّات ومجلَّدات تجتمع وتكوِّن بيئة ويندوز معزولة."

#: lutris/runners/wine.py:83
msgid "Prefix architecture"
msgstr "بنية السابقة"

#: lutris/runners/wine.py:86
msgid "The architecture of the Windows environment"
msgstr "بنية بيئة ويندوز"

#: lutris/runners/wine.py:114
msgid "Custom (select executable below)"
msgstr "مخصَّص (اختر ملفَّ تنفيذ أدناه)"

#: lutris/runners/wine.py:116
msgid "WineHQ Devel ({})"
msgstr "واين التطويري ({})"

#: lutris/runners/wine.py:117
msgid "WineHQ Staging ({})"
msgstr "واين التجريبي ({})"

#: lutris/runners/wine.py:118
msgid "Wine Development ({})"
msgstr "تطوير واين ({})"

#: lutris/runners/wine.py:119
msgid "System ({})"
msgstr "النظام ({})"

#: lutris/runners/wine.py:171
msgid "Wine version"
msgstr "إصدار واين"

#: lutris/runners/wine.py:176
msgid ""
"The version of Wine used to launch the game.\n"
"Using the last version is generally recommended, but some games work better "
"on older versions."
msgstr ""
"إصدار واين المستخدم لتشغيل اللعبة.\n"
"يستحسن عادةً استخدام أحدث إصدار، ولكنَّ بعض الألعاب تعمل أفضل باستخدام النسخ "
"القديمة."

#: lutris/runners/wine.py:183
msgid "Custom Wine executable"
msgstr "ملفُّ تنفيذ واين مخصَّص"

#: lutris/runners/wine.py:186
msgid ""
"The Wine executable to be used if you have selected \"Custom\" as the Wine "
"version."
msgstr "ملفُّ تنفيذ واين المستخدم في حال اختيارك «مخصَّص» إصدارًا لواين."

#: lutris/runners/wine.py:191
msgid "Use system winetricks"
msgstr "استخدم حِيَل واين من النظام"

#: lutris/runners/wine.py:195
msgid "Switch on to use /usr/bin/winetricks for winetricks."
msgstr "مكِّنه لتستخدم /usr/bin/winetricks لحِيَل واين."

#: lutris/runners/wine.py:199
msgid "Enable DXVK"
msgstr "مكِّن DXVK"

#: lutris/runners/wine.py:206
msgid ""
"Use DXVK to increase compatibility and performance in Direct3D 11, 10 and 9 "
"applications by translating their calls to Vulkan."
msgstr ""
"استخدم DXVK لتحسين التكامل والأداء في تطبيقات Direct3D 11 و 10 و 9، وذلك "
"بترجمة أوامرهم إلى فولكَن."

#: lutris/runners/wine.py:212
msgid "DXVK version"
msgstr "DXVK version"

#: lutris/runners/wine.py:221
msgid "Enable VKD3D"
msgstr "مكِّن VKD3D"

#: lutris/runners/wine.py:228
msgid ""
"Use VKD3D to enable support for Direct3D 12 applications by translating "
"their calls to Vulkan."
msgstr "استخدم VKD3D لتمكِّن دعم تطبيقات Direct3D 12 بترجمة أوامرهم إلى فولكَن."

#: lutris/runners/wine.py:233
msgid "VKD3D version"
msgstr "إصدار VKD3D"

#: lutris/runners/wine.py:241
msgid "Enable D3D Extras"
msgstr "مكِّن D3D Extras"

#: lutris/runners/wine.py:246
msgid ""
"Replace Wine's D3DX and D3DCOMPILER libraries with alternative ones. Needed "
"for proper functionality of DXVK with some games."
msgstr ""
"استبدل D3DX واين مكتبات D3DCOMPILER بأخرى. يُحتاج هذا للعمل الصحيح ل‍ DXVK في "
"بعض الألعاب."

#: lutris/runners/wine.py:252
msgid "D3D Extras version"
msgstr "إصدار D3D Extras"

#: lutris/runners/wine.py:260
msgid "Enable DXVK-NVAPI / DLSS"
msgstr "مكِّن DXVK-NVAPI / DLSS"

#: lutris/runners/wine.py:265
msgid "Enable emulation of Nvidia's NVAPI and add DLSS support, if available."
msgstr "مكِّن محاكاة إنفيديا NVAPI وأضف دعم DLSS، إن توفَّر."

#: lutris/runners/wine.py:270
msgid "DXVK NVAPI version"
msgstr "إصدار DXVK NVAPI"

#: lutris/runners/wine.py:278
msgid "Enable dgvoodoo2"
msgstr "مكِّن dgvoodoo2"

#: lutris/runners/wine.py:283
msgid ""
"dgvoodoo2 is an alternative translation layer for rendering old games that "
"utilize D3D1-7 and Glide APIs. As it translates to D3D11, it's recommended "
"to use it in combination with DXVK. Only 32-bit apps are supported."
msgstr ""
"إنَّ dgvoodoo2 طبقة ترجمة بديلة لتصيير الألعاب القديمة المستخدِمة  D3D1-7 "
"وواجهات برمجة تطبيقات Glide. يستحسن استخدامها مع DXVK لأنها تترجم إلى D3D11. "
"تُدعم تطبيقات 32-بت فقط."

#: lutris/runners/wine.py:290
msgid "dgvoodoo2 version"
msgstr "إصدار dgvoodoo2"

#: lutris/runners/wine.py:298
msgid "Enable Esync"
msgstr "مكِّن إي‌سنك"

#: lutris/runners/wine.py:305
msgid ""
"Enable eventfd-based synchronization (esync). This will increase performance "
"in applications that take advantage of multi-core processors."
msgstr ""
"مكِّن مزامنة eventfd-based (إي‌سنك). سوف يحسِّن هذا أداء بعض التطبيقات التي تستغلُّ "
"المعالجات متعدِّدة الأنوية."

#: lutris/runners/wine.py:312
msgid "Enable Fsync"
msgstr "مكِّن Fsync"

#: lutris/runners/wine.py:319
msgid ""
"Enable futex-based synchronization (fsync). This will increase performance "
"in applications that take advantage of multi-core processors. Requires "
"kernel 5.16 or above."
msgstr ""
"مكِّن مزامنة futex (إف‌سنك). سوف يحسِّن هذا أداء بعض التطبيقات التي تستغلُّ "
"المعالجات متعدِّدة الأنوية. يتطلَّب نواة 5.16 أو أحدث."

#: lutris/runners/wine.py:327
msgid "Enable AMD FidelityFX Super Resolution (FSR)"
msgstr "مكِّن AMD FidelityFX Super Resolution (FSR)"

#: lutris/runners/wine.py:331
msgid ""
"Use FSR to upscale the game window to native resolution.\n"
"Requires Lutris Wine FShack >= 6.13 and setting the game to a lower "
"resolution.\n"
"Does not work with games running in borderless window mode or that perform "
"their own upscaling."
msgstr ""
"استخدم FSR لزيادة دقَّة النافذة للدقَّة الأصليَّة.\n"
"يتطلَّب Lutris Wine FShack >= 6.13 وتعيين اللعبة لدقَّة أقلَّ.\n"
"لا يعمل في الألعاب المشغَّلة في وضع النافذة بلا حدود أو الألعاب التي تزيد "
"دقَّتها بنفسها."

#: lutris/runners/wine.py:338
msgid "Enable BattlEye Anti-Cheat"
msgstr "مكِّن باتل‌آي أنتي-تشيت"

#: lutris/runners/wine.py:342
msgid ""
"Enable support for BattlEye Anti-Cheat in supported games\n"
"Requires Lutris Wine 6.21-2 and newer or any other compatible Wine build.\n"
msgstr ""
"مكِّن دعم باتل‌آي أنتي-تشيت في الألعاب المدعومة\n"
"يتطلبَّ لوترس واين 6.21-2 أو أحدث أو أيَّ إصدار واين متوافق.\n"

#: lutris/runners/wine.py:348
msgid "Enable Easy Anti-Cheat"
msgstr "مكِّن إيزي أنتي-تشيت"

#: lutris/runners/wine.py:352
msgid ""
"Enable support for Easy Anti-Cheat in supported games\n"
"Requires Lutris Wine 7.2 and newer or any other compatible Wine build.\n"
msgstr ""
"مكِّن دعم إيزي أنتي-تشيت في الألعاب المدعومة\n"
"يتطلَّب لوترس واين 7.2 أو أحدث أو أيَّ إصدار واين متوافق.\n"

#: lutris/runners/wine.py:358
msgid "Windowed (virtual desktop)"
msgstr "ذو نافذة (سطح مكتب ظاهريٌّ)"

#: lutris/runners/wine.py:362
msgid ""
"Run the whole Windows desktop in a window.\n"
"Otherwise, run it fullscreen.\n"
"This corresponds to Wine's Virtual Desktop option."
msgstr ""
"شغِّل كامل سطح مكتب ويندوز في نافذة.\n"
"عدى ذلك شغِّله فيه وضع ملء الشاشة.\n"
"يوائم هذا خيار سطح المكتب الظاهريِّ في واين."

#: lutris/runners/wine.py:369
msgid "Virtual desktop resolution"
msgstr "دقَّة سطح المكتب الظاهريِّ"

#: lutris/runners/wine.py:372
msgid "The size of the virtual desktop in pixels."
msgstr "حجم سطح المكتب الظاهريُّ بالبكسلات."

#: lutris/runners/wine.py:376
msgid "Enable DPI Scaling"
msgstr "مكِّن تحجيم النقاط في البوصة (DPI)"

#: lutris/runners/wine.py:380
msgid ""
"Enables the Windows application's DPI scaling.\n"
"Otherwise, the Screen Resolution option in 'Wine configuration' controls "
"this."
msgstr ""
"يمكِّن تحجيم النقاط لكلِّ بوصة من تطبيقات ويندوز.\n"
"خلا ذلك يتحُّكم خيار دقَّة الشاشة في ‹ضبط واين› في هذا."

#: lutris/runners/wine.py:389
msgid ""
"The DPI to be used if 'Enable DPI Scaling' is turned on.\n"
"If blank or 'auto', Lutris will auto-detect this."
msgstr ""
"قيمة النقاط لكلِّ بوصة المستخدمة في حال تفعيل ‹مكِّن تحجيم النقاط لكلِّ بوصة›.\n"
"إن كان فارغًأ أو ‹auto› فسوف يكشف لوترس عنه تلقائيًّا."

#: lutris/runners/wine.py:395
msgid "Mouse Warp Override"
msgstr "تجاوُز تحريك الفأرة"

#: lutris/runners/wine.py:405
msgid ""
"Override the default mouse pointer warping behavior\n"
"<b>Enable</b>: (Wine default) warp the pointer when the mouse is exclusively "
"acquired \n"
"<b>Disable</b>: never warp the mouse pointer \n"
"<b>Force</b>: always warp the pointer"
msgstr ""
"تجاوَز سلوك تحرُّك مؤشِّر الفأرة المبدئيِّ\n"
"<b>مكِّن</b>: (الإعداد المبدئيُّ في واين) حرِّك المؤشِّر عن حصر التحكُّم فيه \n"
"<b>عطِّل</b>: لا تحرِّك مؤشِّر الفأرة \n"
"<b>افرض</b>: حرِّك مؤشِّر الفأرة دائمًا"

#: lutris/runners/wine.py:414
msgid "Audio driver"
msgstr "برنامج تشغيل الصوت"

#: lutris/runners/wine.py:425
msgid ""
"Which audio backend to use.\n"
"By default, Wine automatically picks the right one for your system."
msgstr ""
"أي سند صوت يجب استخدامه.\n"
"يختار واين السند الأنسب لنظامك مبدئيًّا."

#: lutris/runners/wine.py:434
msgid "Sets WINEDLLOVERRIDES when launching the game."
msgstr "يعيِّن WINEDLLOVERRIDES عند بدء اللعبة."

#: lutris/runners/wine.py:438
msgid "Output debugging info"
msgstr "أخرج معلومات التنقيح"

#: lutris/runners/wine.py:443
msgid "Inherit from environment"
msgstr "رِث من البيئة"

#: lutris/runners/wine.py:445
msgid "Full (CAUTION: Will cause MASSIVE slowdown)"
msgstr "كامل (تحذير: سوف يسبِّب بطئًا شديدًا)"

#: lutris/runners/wine.py:448
msgid "Output debugging information in the game log (might affect performance)"
msgstr "أخرج معلومات التنقيح في سجلَّات اللعبة (قد يؤثِّر على الأداء)"

#: lutris/runners/wine.py:453
msgid "Show crash dialogs"
msgstr "أظهر حوارات الإنهيار"

#: lutris/runners/wine.py:461
msgid "Autoconfigure joypads"
msgstr "اضبط أيدي التحكُّم تلقائيًّا"

#: lutris/runners/wine.py:465
msgid ""
"Automatically disables one of Wine's detected joypad to avoid having 2 "
"controllers detected"
msgstr "يعطِّل إحدى أيدي التحكُّم التي اكتشفها واين لتفادي كشف يَدَي تحكُّم"

#: lutris/runners/wine.py:471
msgid "Create a sandbox for Wine folders"
msgstr "أنشئ بيئة اختبار معزولة لمجلَّدات واين"

#: lutris/runners/wine.py:475
msgid ""
"Do not use $HOME for desktop integration folders.\n"
"By default, it use the directories in the confined Windows environment."
msgstr ""
"لا تستخدم $HOME لمجلَّدات تكامل سطح المكتب.\n"
"تُستخدم مجلَّدات بيئة ويندوز المعزولة مبدئيًّا."

#: lutris/runners/wine.py:483
msgid "Sandbox directory"
msgstr "مجلَّد العزل"

#: lutris/runners/wine.py:484
msgid "Custom directory for desktop integration folders."
msgstr "مجلَّد مخصَّص لمجلَّدات تكامل سطح المكتب."

#: lutris/runners/wine.py:493
msgid "Run EXE inside Wine prefix"
msgstr "شغِّل ملفَّ EXE في سابقة واين"

#: lutris/runners/wine.py:495
msgid "Open Bash terminal"
msgstr "افتح طرفيَّة باش"

#: lutris/runners/wine.py:496
msgid "Open Wine console"
msgstr "افتح وحدة تحكُّم واين"

#: lutris/runners/wine.py:497
msgid "Wine registry"
msgstr "سجلُّ واين"

#: lutris/runners/wine.py:498
msgid "Winetricks"
msgstr "حِيَل واين"

#: lutris/runners/wine.py:681
msgid "Select an EXE or MSI file"
msgstr "اختر ملفَّ EXE أو MSI"

#: lutris/runners/xemu.py:8
msgid "xemu"
msgstr "xemu"

#: lutris/runners/xemu.py:9
msgid "Xbox"
msgstr "إكس‌بوكس"

#: lutris/runners/xemu.py:10
msgid "Xbox emulator"
msgstr "محاكي إكس‌بوكس"

#: lutris/runners/xemu.py:18
msgid "DVD image in iso format"
msgstr "صورة دي‌في‌دي في تنسيق ISO"

#: lutris/runners/yuzu.py:14
msgid "Yuzu"
msgstr "يوزو"

#. http://zdoom.org/wiki/Command_line_parameters
#: lutris/runners/zdoom.py:13
msgid "ZDoom DOOM Game Engine"
msgstr "محرِّك لعبة دوم زد‌دوم"

#: lutris/runners/zdoom.py:14
msgid "ZDoom"
msgstr "زد‌دوم"

#: lutris/runners/zdoom.py:21
msgid "WAD file"
msgstr "ملفُّ WAD"

#: lutris/runners/zdoom.py:22
msgid "The game data, commonly called a WAD file."
msgstr "بيانات اللعبة، تشيع تسميتها ملفَّات WAD."

#: lutris/runners/zdoom.py:28
msgid "Command line arguments used when launching the game."
msgstr "معطيات سطر الأوامر المستخدمة عند بدء اللعبة."

#: lutris/runners/zdoom.py:33
msgid "PWAD files"
msgstr "ملفَّات PWAD"

#: lutris/runners/zdoom.py:34
msgid ""
"Used to load one or more PWAD files which generally contain user-created "
"levels."
msgstr ""
"يستخدم لتحميل ملفِّ PWAD واحد أو أكثر. تحتوي ملفَّا PWAD عادةً على مستويات صنعها "
"مستخدمون."

#: lutris/runners/zdoom.py:40
msgid "Warp to map"
msgstr "انتقل لخريطة"

#: lutris/runners/zdoom.py:41
msgid "Starts the game on the given map."
msgstr "يبدأ اللعبة في الخريطة المحدَّدة."

#: lutris/runners/zdoom.py:47
msgid "User-specified path where save files should be located."
msgstr "المسار المحدَّد من قبل المستخدم الذي تتواجد فيه ملفَّات الحفظ."

#: lutris/runners/zdoom.py:53
msgid "Pixel Doubling"
msgstr "مضاعفة البكسلات"

#: lutris/runners/zdoom.py:59
msgid "Pixel Quadrupling"
msgstr "تربُّع البكسلات"

#: lutris/runners/zdoom.py:65
msgid "Disable Startup Screens"
msgstr "عطِّل شاشات التشغيل"

#: lutris/runners/zdoom.py:76
msgid "I'm Too Young To Die (1)"
msgstr "لم أعش طويلًا لأموت (1)"

#: lutris/runners/zdoom.py:77
msgid "Hey, Not Too Rough (2)"
msgstr "لا تكن شديدًا (2)"

#: lutris/runners/zdoom.py:78
msgid "Hurt Me Plenty (3)"
msgstr "عنِّفني (3)"

#: lutris/runners/zdoom.py:79
msgid "Ultra-Violence (4)"
msgstr "عنف شديد (4)"

#: lutris/runners/zdoom.py:80
msgid "Nightmare! (5)"
msgstr "كابوس! (5)"

#: lutris/runners/zdoom.py:91
msgid ""
"Used to load a user-created configuration file. If specified, the file must "
"contain the wad directory list or launch will fail."
msgstr ""
"يُستخدم لتحميل ملفِّ ضبط أنشأه مستخدم. إن حدِّد فيجب أن يحتوي الملفُّ على قائمة "
"مجلَّدات wad، عدى ذلك سوف يفشل البدء."

#: lutris/services/amazon.py:59 lutris/services/amazon.py:643
msgid "Amazon Prime Gaming"
msgstr "اللعب على أمازون برايم"

#: lutris/services/amazon.py:180
msgid "No Amazon user data available, please log in again"
msgstr "لا تتوفَّر بيانات مستخدم أمازون، لُج مرَّةً أخرى"

#: lutris/services/amazon.py:245
msgid "Unable to register device, please log in again"
msgstr "تعذَّر تسجيل الجهاز، لُج مرَّةً أخرى"

#: lutris/services/amazon.py:260
msgid "Invalid token info found, please log in again"
msgstr "عُثر على رمز غير صالح، لُج مرَّةً أخرى"

#: lutris/services/amazon.py:294
msgid "Unable to refresh token, please log in again"
msgstr "تعذَّر تحديث الرمز، لُج مرَّةً أخرى"

#: lutris/services/amazon.py:439
msgid ""
"Unable to get game manifest info, please check your Amazon credentials and "
"internet connectivity"
msgstr ""
"تعذَّر الحصول على معلومات ملفِّ معلومات اللعبة. تأكَّد من معلومات ولوج أمازون "
"واتِّصال الإنترنت"

#: lutris/services/amazon.py:457
msgid ""
"Unable to get game manifest, please check your Amazon credentials and "
"internet connectivity"
msgstr ""
"تعذَّر الحصول على ملفِّ معلومات اللعبة. تأكَّد من معلومات ولوج أمازون واتِّصال "
"الإنترنت"

#: lutris/services/amazon.py:473
msgid ""
"Unknown compression algorithm found in manifest, please check your Amazon "
"credentials and internet connectivity"
msgstr ""
"عُثر على خوارزميَّة ضغط غير معروفة في ملفِّ البيانات. تأكَّد من معلومات ولوج أمازون "
"واتِّصال الإنترنت"

#: lutris/services/amazon.py:504
msgid ""
"Unable to get the patches of game, please check your Amazon credentials and "
"internet connectivity"
msgstr ""
"تعذَّر الحصول على تصحيحات اللعبة. تأكَّد من معلومات ولوج أمازون واتِّصال الإنترنت"

#: lutris/services/amazon.py:562
msgid ""
"Unable to get fuel.json file, please check your Amazon credentials and "
"internet connectivity"
msgstr "تعذَّر جلب ملفِّ fuel.json. تأكَّد من معلومات ولوج أمازون واتِّصال الإنترنت"

#: lutris/services/amazon.py:572
msgid "Invalid JSON response from Amazon APIs"
msgstr "ردُّ JSON غير صالح من واجهات برمجة تطبيقات أمازون"

#: lutris/services/amazon.py:630
#, python-format
msgid "Installing file: %s"
msgstr "يُثبَّت الملفُّ: %s"

#: lutris/services/base.py:327
#, python-format
msgid ""
"This service requires a game launcher. The following steps will install it.\n"
"Once the client is installed, you can login to %s."
msgstr ""
"تتطلَّب هذه الخدمة مشغِّل ألعاب. سوف تثبِّته الخطوات التالية.\n"
"تستطيع الولوج في %s فور تثبيت العميل."

#: lutris/services/battlenet.py:85
msgid "Battle.net"
msgstr "Battle.net"

#: lutris/services/egs.py:136
msgid "Epic Games Store"
msgstr "متجر أبِك جيمز"

#: lutris/services/gog.py:69
msgid "GOG"
msgstr "جي‌أو‌جي (GOG)"

#: lutris/services/gog.py:304 lutris/services/gog.py:306
#, python-format
msgid "The download of '%s' failed."
msgstr "فشل تنزيل ‹%s›."

#: lutris/services/gog.py:434
msgid "Couldn't load the download links for this game"
msgstr "تعذَّر تحميل روابط التنزيل لهذه اللعبة"

#: lutris/services/gog.py:480
msgid "Unable to determine correct file to launch installer"
msgstr "تعذَّر تحديد الملفِّ الصحيح لبدء المثبِّت"

#: lutris/services/gog.py:487
msgid "Couldn't load the downloads for this game"
msgstr "تعذَّر تحميل التنزيلات لهذه اللعبة"

#: lutris/services/humblebundle.py:61
msgid "Humble Bundle"
msgstr "همبل بندل"

#: lutris/services/humblebundle.py:85
msgid "Workaround for Humble Bundle authentication"
msgstr "تحايل لاستيثاق همبل بندل"

#: lutris/services/humblebundle.py:86
msgid ""
"Humble Bundle is restricting API calls from software like Lutris and "
"GameHub.\n"
"Authentication to the service will likely fail.\n"
"There is a workaround involving copying cookies from Firefox, do you want to "
"do this instead?"
msgstr ""
"يقيِّد همبل بندل طلبات واجهة برمجة التطبيقات من بعض البرمجيَّات مثل لوترس "
"وجيم‌هب.\n"
"غالب الظنِّ أن الاستيثاق مع الخدمة سوف يفشل.\n"
"هناك حلٌّ التفافيٌّ يتضمَّن نسخ ملفَّات تعريف الارتباط من فَيَرفُكس. هل تريد تجريبه؟"

#: lutris/services/humblebundle.py:247
msgid "The download URL for the game could not be determined."
msgstr "تعذَّر تحديد رابط تنزيل اللعبة."

#: lutris/services/humblebundle.py:249
msgid "No game found on Humble Bundle"
msgstr "لم يعثر على لعبة في همبل بندل"

#. According to their branding, "itch.io" is supposed to be all lowercase
#: lutris/services/itchio.py:78
msgid "itch.io"
msgstr "itch.io"

#: lutris/services/lutris.py:123
#, python-format
msgid "Lutris has no installers for %s. Try using a different service instead."
msgstr "ليس لدى لوترس أيُّ مثبِّت %s. جرِّب استخدام خدمة أخرى."

#: lutris/services/steamwindows.py:25
msgid "Steam for Windows"
msgstr "ستيم لويندوز"

#: lutris/services/steam.py:105
msgid ""
"Failed to load games. Check that your profile is set to public during the "
"sync."
msgstr "شغل تحميل الألعاب. تأكد من تعيين ملفِّ تعريفك عامًّا عند المزامنة."

#: lutris/services/ubisoft.py:82
msgid "Ubisoft Connect"
msgstr "يوبيسوفت كنكت (Ubisoft Connect)"

#: lutris/settings.py:13
msgid "(c) 2009 Lutris Team"
msgstr "(c) 2009 Lutris Team"

#: lutris/settings.py:14
msgid "The Lutris team"
msgstr "فريق لوترس"

#: lutris/startup.py:93
msgid "Your NVIDIA driver is outdated."
msgstr "برنامج تشغيل إنفيديا قديم."

#: lutris/startup.py:95
#, python-format
msgid ""
"You are currently running driver %s which does not fully support all "
"features for Vulkan and DXVK games.\n"
"Please upgrade your driver as described in our <a href='%s'>installation "
"guide</a>"
msgstr ""
"تشغِّل حاليًّا برنامج التشغيل %s الغير الداعم لكلِّ مزايا ألعاب فولكَن و DXVK.\n"
"رقِّ برنامج التشغيل كما هو مشروح في <a href='%s'>installation guide</a>"

#: lutris/startup.py:126
msgid "Missing vulkan libraries"
msgstr "مكتبات فولكَن مفقودة"

#: lutris/startup.py:128
#, python-format
msgid ""
"Lutris was unable to detect Vulkan support for the %s architecture.\n"
"This will prevent many games and programs from working.\n"
"To install it, please use the following guide: <a href='%s'>Installing "
"Graphics Drivers</a>"
msgstr ""
"لم يستطع لوترس كشف دعم فولكَن للبنية %s.\n"
"سوف يمنع هذا الكثير من الألعاب والبرامج من العمل.\n"
"اتَّبع الدليل التالي لتثبيته: <a href='%s'>Installing Graphics Drivers</a>"

#: lutris/startup.py:200
#, python-format
msgid ""
"Failed to open database file in %s. Try renaming this file and relaunch "
"Lutris"
msgstr ""
"فشل فتح ملفِّ قاعدة البيانات في %s. جرِّب إعادة تسمية الملفِّ وأعد تشغيل لوترس"

#: lutris/sysoptions.py:29
msgid "Keep current"
msgstr "أبقِ الحاليَّ"

#. Start the 'choices' with an 'auto' choice. But which one?
#: lutris/sysoptions.py:127
msgid "Auto: Intel Open Source (MESA: ANV)"
msgstr "تلقائيّ: Intel Open Source (MESA: ANV)"

#: lutris/sysoptions.py:128
msgid "Auto: AMD RADV Open Source (MESA: RADV)"
msgstr "تلقائيّ: AMD RADV Open Source (MESA: RADV)"

#: lutris/sysoptions.py:129
msgid "Auto: Nvidia Proprietary"
msgstr "تلقائيّ: Nvidia Proprietary"

#. Without VK_ICD_FILENAMES, we'll try to figure out what GPU the
#. user has installed and which has ICD files. If that fails, we'll
#. just use blank and hope for the best.
#: lutris/sysoptions.py:146 lutris/sysoptions.py:151
msgid "Auto: WARNING -- No Vulkan Loader detected!"
msgstr "تلقائيّ: تحذير -- لم يُكتشف أيُّ محمِّل لفولكَن!"

#: lutris/sysoptions.py:187
msgid "Unspecified (Use System Default)"
msgstr "غير محدَّد (استخدم الإعداد المبدئيَّ للنظام)"

#: lutris/sysoptions.py:195
msgid "Default installation folder"
msgstr "ملفُّ التثبيت المبدئيُّ"

#: lutris/sysoptions.py:198
msgid "The default folder where you install your games."
msgstr "الملفُّ المبدئيُّ الذي تثبِّت فيه ألعابك."

#: lutris/sysoptions.py:206
msgid "Disable Lutris Runtime"
msgstr "عطِّل بيئة عمل لوترس"

#: lutris/sysoptions.py:209
msgid ""
"The Lutris Runtime loads some libraries before running the game, which can "
"cause some incompatibilities in some cases. Check this option to disable it."
msgstr ""
"تحمِّل بيئة عمل لوترس بعض المكتبات قبل تشغيل اللعبة، مما قد يسبِّب مشاكل توافق "
"في بعض الحالات. علِّم هذا الخيار لتعطِّلها."

#: lutris/sysoptions.py:216
msgid "Prefer system libraries"
msgstr "فضِّل مكتبات النظام"

#: lutris/sysoptions.py:218
msgid ""
"When the runtime is enabled, prioritize the system libraries over the "
"provided ones."
msgstr "فضِّل مكتبات النظام عوضًا عن المكتبات الموفَّرة في حال تمكين بيئة التشغيل."

#: lutris/sysoptions.py:224
msgid "Restore resolution on game exit"
msgstr "استعد الدقَّة عند إغلاق اللعبة"

#: lutris/sysoptions.py:226
msgid ""
"Some games don't restore your screen resolution when \n"
"closed or when they crash. This is when this option comes \n"
"into play to save your bacon."
msgstr ""
"لا تعيد بعض الألعاب إعداد دقة الشاشة عند\n"
"إغلاقها أو انهيارها. اختر هذا الخيار\n"
"لتصحيح ذلك."

#: lutris/sysoptions.py:233
msgid "Enable gamescope"
msgstr "مكِّن جيم‌سكوب"

#: lutris/sysoptions.py:237
msgid ""
"Use gamescope to draw the game window isolated from your desktop.\n"
"Use Ctrl+Super+F to toggle fullscreen"
msgstr ""
"استخدم جيم‌سكوب لتصيير نافذة اللعبة بعزلة عن سطح مكتبك.\n"
"استخدم Ctrl+Super+F لتبديل وضع ملء الشاشة"

#: lutris/sysoptions.py:243
msgid "Gamescope output resolution"
msgstr "دقة مخرجة جيم‌سكوب"

#: lutris/sysoptions.py:247
msgid "Resolution of the window on your desktop"
msgstr "دقَّة النافذة في سطح المكتب"

#: lutris/sysoptions.py:252
msgid "Gamescope game resolution"
msgstr "دقة لعبة جيم‌سكوب"

#: lutris/sysoptions.py:256
msgid "Resolution of the screen visible to the game"
msgstr "دقَّة الشاشة التي تراها اللعبة"

#: lutris/sysoptions.py:261
msgid "Restrict number of cores used"
msgstr "حُدَّ عدد الأنوية المستخدمة"

#: lutris/sysoptions.py:264
msgid "Restrict the game to a maximum number of CPU cores."
msgstr "حُدَّ استخدام اللعبة لعدد محدَّد من أنوية المعالج."

#: lutris/sysoptions.py:269
msgid "Restrict number of cores to"
msgstr "حُدَّ عدد الأنوية إلى"

#: lutris/sysoptions.py:272
msgid ""
"Maximum number of CPU cores to be used, if 'Restrict number of cores used' "
"is turned on."
msgstr ""
"أقصى عدد أنوية يمكن استخدامه، يُستخدم عند تمكين ‹حُدَّ عدد الأنوية المستخدمة›."

#: lutris/sysoptions.py:278
msgid "Restore gamma on game exit"
msgstr "استعد جاما عند إنهاء اللعبة"

#: lutris/sysoptions.py:280
msgid ""
"Some games don't correctly restores gamma on exit, making your display too "
"bright. Select this option to correct it."
msgstr ""
"لا تعيد بعض الألعاب إعداد جاما عند إنهائها، مما يجعل سطوع شاشتك عاليًا. اختر "
"هذا الخيار لتصحيح ذلك."

#: lutris/sysoptions.py:285
msgid "Disable desktop effects"
msgstr "عطِّل تأثيرات سطح المكتب"

#: lutris/sysoptions.py:289
msgid ""
"Disable desktop effects while game is running, reducing stuttering and "
"increasing performance"
msgstr ""
"عطِّل تأثيرات سطح المكتب بينما تشتغل لعبة. يؤدِّي هذا لتقليل التقطُّع وزيادة الأداء"

#: lutris/sysoptions.py:299
msgid ""
"Disable the screen saver while a game is running. Requires the screen "
"saver's functionality to be exposed over DBus."
msgstr ""
"عطِّل شاشة التوقُّف بينما تشتغل لعبة. يتطلَّب كون وظيفة شاشة التوقُّف مكشوفةً على "
"DBus."

#: lutris/sysoptions.py:306
msgid "Reset PulseAudio"
msgstr "صفِّر بُلس‌أوديو"

#: lutris/sysoptions.py:310
msgid "Restart PulseAudio before launching the game."
msgstr "أعد تشغيل بُلس‌أوديو قبل بدء اللعبة."

#: lutris/sysoptions.py:315
msgid "Reduce PulseAudio latency"
msgstr "قلِّل زمن وصول بُلس‌أوديو"

#: lutris/sysoptions.py:319
msgid ""
"Set the environment variable PULSE_LATENCY_MSEC=60 to improve audio quality "
"on some games"
msgstr "عيِّن متغيِّر البيئة PULSE_LATENCY_MSEC=60 لتحسِّن جودة الصوت في بعض الألعاب"

#: lutris/sysoptions.py:325
msgid "Switch to US keyboard layout"
msgstr "بدِّل لمخطَّط لوحة المفاتيح الأميركيِّ"

#: lutris/sysoptions.py:328
msgid "Switch to US keyboard QWERTY layout while game is running"
msgstr "بدِّل لمخطَّط QWERTY الأميركيِّ عند تشغيل لعبة"

#: lutris/sysoptions.py:335
msgid "Optimus launcher (NVIDIA Optimus laptops)"
msgstr "بادئ أُبتمس (الحواسيب المحمولة الداعمة ل‍إنفيديا أُبتمس)"

#: lutris/sysoptions.py:337
msgid ""
"If you have installed the primus or bumblebee packages, select what launcher "
"will run the game with the command, activating your NVIDIA graphic chip for "
"high 3D performance. primusrun normally has better performance, butoptirun/"
"virtualgl works better for more games.Primus VK provide vulkan support under "
"bumblebee."
msgstr ""
"إن ثبَّت حزمتي برايمس (primus) و بمبلبي (bumblebee) فعليك اختيار أيُّ مشغِّل سوف "
"يُستخدم لتشغيل اللعبة بالأمر مفعِّلًَا شريحة إنفيديا لتحصل على أداء عالٍ. أداء "
"primusrun أفضل عادةً، ولكنَّ butoptirun/virtualgl يعملون أفضل لألعاب أكثر. يوفِّر "
"Primus VK دعم فولكَن تحت بمبلبي."

#: lutris/sysoptions.py:349
msgid "Vulkan ICD loader"
msgstr "محمِّل برنامج تشغيل العميل المثبَّت (ICD) لفولكَن"

#: lutris/sysoptions.py:351
msgid ""
"The ICD loader is a library that is placed between a Vulkan application and "
"any number of Vulkan drivers, in order to support multiple drivers and the "
"instance-level functionality that works across these drivers."
msgstr ""
"محمِّل ICD هو مكتبة تتموضع بين تطبيق فولكَن وأيِّ عدد من مشغِّلات فولكَن، وذلك لدعم "
"مشغِّلات متعدَّدة والوظائف في مستوى الصيرورة العاملة بين هذه المشغِّلات."

#: lutris/sysoptions.py:359
msgid "FPS counter (MangoHud)"
msgstr "عدَّاد معدَّل الإطارات (مانجو‌هَد)"

#: lutris/sysoptions.py:362
msgid ""
"Display the game's FPS + other information. Requires MangoHud to be "
"installed."
msgstr "اعرض معدَّل إطارات اللعبة ومعلومات أخرى. يتطلَّب كون مانجو‌هد مثبَّتًا."

#: lutris/sysoptions.py:371
msgid "Limit the game's FPS to desired number"
msgstr "حُدَّ معدَّل إطارات اللعبة لرقم ترغبه"

#: lutris/sysoptions.py:378
msgid "Enable Feral GameMode"
msgstr "مكِّن فيرَل جيم‌مود"

#: lutris/sysoptions.py:379
msgid "Request a set of optimisations be temporarily applied to the host OS"
msgstr "اطلب مجموعة من التحسينات لتطبَّق على نظام التشغيل المضيف"

#: lutris/sysoptions.py:386
msgid "Enable NVIDIA Prime Render Offload"
msgstr "مكِّن تفريغ تصيير إنفيديا برايم"

#: lutris/sysoptions.py:387
msgid ""
"If you have the latest NVIDIA driver and the properly patched xorg-server "
"(see https://download.nvidia.com/XFree86/Linux-x86_64/435.17/README/"
"primerenderoffload.html), you can launch a game on your NVIDIA GPU by "
"toggling this switch. This will apply __NV_PRIME_RENDER_OFFLOAD=1 and "
"__GLX_VENDOR_LIBRARY_NAME=nvidia environment variables."
msgstr ""
"إن كان لديك أحدث برنامج تشغيل إنفيديا ومضيف إكس‌أورج مهيَّأ (طالع https://"
"download.nvidia.com/XFree86/Linux-x86_64/435.17/README/primerenderoffload."
"html) فسوف تستطيع تشغيل لعبة باستخدام بطاقة رسومات إنفيديا عن طريق تبديل هذا "
"المفتاح. سوف يطبِّق هذا متغيِّرات البيئة __NV_PRIME_RENDER_OFFLOAD=1 و "
"__GLX_VENDOR_LIBRARY_NAME=nvidia."

#: lutris/sysoptions.py:398
msgid "Use discrete graphics"
msgstr "استخدم بطاقة الرسومات المنفصلة"

#: lutris/sysoptions.py:400
msgid ""
"If you have open source graphic drivers (Mesa), selecting this option will "
"run the game with the 'DRI_PRIME=1' environment variable, activating your "
"discrete graphic chip for high 3D performance."
msgstr ""
"سوف يشغِّل تحديد هذا الخيار الألعاب بمتغيِّر البيئة ‹DRI_PRIME=1›، مما يفعِّل "
"بطاقة الرسومات المنفصلة لأداء عالٍ. يتاح هذا فقط إن كان برنامج تشغيل مفتوح "
"المصدر (Mesa)."

#: lutris/sysoptions.py:408
msgid "SDL 1.2 Fullscreen Monitor"
msgstr "شاشة SDL 1.2 كاملة"

#: lutris/sysoptions.py:412
msgid ""
"Hint SDL 1.2 games to use a specific monitor when going fullscreen by "
"setting the SDL_VIDEO_FULLSCREEN environment variable"
msgstr ""
"لمِّح لألعاب SDL 1.2 بأن تستخدم شاشة محدَّدة عند تفعيل وضع ملء الشاشة بتعيين "
"متغيِّر البيئة SDL_VIDEO_FULLSCREEN"

#: lutris/sysoptions.py:419
msgid "Turn off monitors except"
msgstr "أطفئ الشاشات عدى"

#: lutris/sysoptions.py:424
msgid ""
"Only keep the selected screen active while the game is running. \n"
"This is useful if you have a dual-screen setup, and are \n"
"having display issues when running a game in fullscreen."
msgstr ""
"حافظ على الشاشة المختارة فقط فعَّالةً بينما تعمل اللعبة. \n"
"هذا مفيد في حال كانت لديك شاشتان، وعندك \n"
"مشاكل في العرض عند تشغيل لعبة في وضع ملء الشاشة."

#: lutris/sysoptions.py:432
msgid "Switch resolution to"
msgstr "بدِّل الدقة ل‍"

#: lutris/sysoptions.py:436
msgid "Switch to this screen resolution while the game is running."
msgstr "بدِّل لدقَّة الشاشة هذه بينما تعمل اللعبة."

#: lutris/sysoptions.py:440
msgid "CLI mode"
msgstr "وضع واجهة سطر الأوامر"

#: lutris/sysoptions.py:444
msgid ""
"Enable a terminal for text-based games. Only useful for ASCII based games. "
"May cause issues with graphical games."
msgstr ""
"مكِّن طرفيَّةً للألعاب النصيَّة. مفيد لألعاب ASCII فقط. قد يسبِّب مشاكل في ألعاب "
"الرسوم."

#: lutris/sysoptions.py:449
msgid "Text based games emulator"
msgstr "محاكي ألعاب النصِّ"

#: lutris/sysoptions.py:454
msgid ""
"The terminal emulator used with the CLI mode. Choose from the list of "
"detected terminal apps or enter the terminal's command or path."
msgstr ""
"محاكي الطرفيَّة المستخدم في وضع واجهة سطر الأوامر. اختر من قائمة تطبيقات "
"الطرفيَّة المكتشفة أو أدخل مسار أو أمر الطرفيَّة."

#: lutris/sysoptions.py:467
msgid ""
"Can be used to force certain locale for an app. Fixes encoding issues in "
"legacy software."
msgstr ""
"يمكن استخدامه لفرض لغة معيَّنة على تطبيق. يُصلح مشاكل الترميز في البرنامج "
"القديمة."

#: lutris/sysoptions.py:473
msgid "Environment variables loaded at run time"
msgstr "متغيِّرات البيئة المحمَّلة في بيئة التشغيل"

#: lutris/sysoptions.py:478
msgid "AntiMicroX Profile"
msgstr "ملفُّ تعريف AntiMicroX"

#: lutris/sysoptions.py:480
msgid "Path to an AntiMicroX profile file"
msgstr "مسار لملفِّ تعريف AntiMicroX"

#: lutris/sysoptions.py:485
msgid "Command prefix"
msgstr "سابقة الأمر"

#: lutris/sysoptions.py:487
msgid ""
"Command line instructions to add in front of the game's execution command."
msgstr "تعليمات سطر الأوامر المضافة لمقدِّمة أمر تشغيل اللعبة."

#: lutris/sysoptions.py:493
msgid "Manual script"
msgstr "برنامج نصٍّ يدويٌّ"

#: lutris/sysoptions.py:495
msgid "Script to execute from the game's contextual menu"
msgstr "برنامج النصِّ المشغَّل من القائمة السياقيَّة للعبة"

#: lutris/sysoptions.py:500
msgid "Pre-launch script"
msgstr "برنامج نصِّ ما قبل البدء"

#: lutris/sysoptions.py:502
msgid "Script to execute before the game starts"
msgstr "برنامج النصِّ المشغَّل قبل بدء اللعبة"

#: lutris/sysoptions.py:507
msgid "Wait for pre-launch script completion"
msgstr "انتظر اكتمال تنفيذ النصِّ البرمجيِّ لما قبل التشغيل"

#: lutris/sysoptions.py:510
msgid "Run the game only once the pre-launch script has exited"
msgstr "شغِّل اللعبة فقط عند انتهاء برنامج نصِّ ما قبل البدء"

#: lutris/sysoptions.py:515
msgid "Post-exit script"
msgstr "برنامج نصِّ ما بعد الإغلاق"

#: lutris/sysoptions.py:517
msgid "Script to execute when the game exits"
msgstr "برنامج النصِّ الذي يجب تنفيذه عند إغلاق اللعبة"

#: lutris/sysoptions.py:522
msgid "Include processes"
msgstr "ضمِّن عمليَّات"

#: lutris/sysoptions.py:524
msgid ""
"What processes to include in process monitoring. This is to override the "
"built-in exclude list.\n"
"Space-separated list, processes including spaces can be wrapped in quotation "
"marks."
msgstr ""
"أيُّ عمليَّات يجب أن تُضمَّن في رقابة العمليَّات. فائدة هذا أنه يتجاوز قائمة "
"الاستثناء المدمجة.\n"
"قائمة مفصولة عناصرها بمسافات، يمكن تضمين العمليَّات التي تحتوي أسماؤها مسافات "
"باستخدام علامات التنصيص."

#: lutris/sysoptions.py:532
msgid "Exclude processes"
msgstr "استثنِ عمليَّات"

#: lutris/sysoptions.py:534
msgid ""
"What processes to exclude in process monitoring. For example background "
"processes that stick around after the game has been closed.\n"
"Space-separated list, processes including spaces can be wrapped in quotation "
"marks."
msgstr ""
"أيُّ عمليَّات يجب أن تُضمَّن في رقابة العمليَّات. مثلًا: العمليَّات التي يستمر عملها بعد "
"إغلاق اللعبة.\n"
"قائمة مفصولة عناصرها بمسافات، يمكن تضمين العمليَّات التي تحتوي أسماؤها مسافات "
"باستخدام علامات التنصيص."

#: lutris/sysoptions.py:543
msgid "Killswitch file"
msgstr "ملفُّ Killswitch"

#: lutris/sysoptions.py:545
msgid ""
"Path to a file which will stop the game when deleted \n"
"(usually /dev/input/js0 to stop the game on joystick unplugging)"
msgstr ""
"مسار لملفِّ سوف يوقف اللعبة عند حذفه \n"
"(عادةً /dev/input/js0 لإيقاف اللعبة عند فصل يد التحكُّم)"

#: lutris/sysoptions.py:552
msgid "SDL2 gamepad mapping"
msgstr "تعيين لوحة ألعاب SDL2"

#: lutris/sysoptions.py:554
msgid ""
"SDL_GAMECONTROLLERCONFIG mapping string or path to a custom gamecontrollerdb."
"txt file containing mappings."
msgstr ""
"سلسلة تعيين SDL_GAMECONTROLLERCONFIG أو مسار لملفَّ gamecontrollerdb.txt مخصَّص "
"يحوي تعيينات."

#: lutris/sysoptions.py:559
msgid "Use Xephyr"
msgstr "استخدم Xephyr"

#: lutris/sysoptions.py:563
msgid "8BPP (256 colors)"
msgstr "8 بت لكلِّ بكسل (256 لونًا)"

#: lutris/sysoptions.py:564
msgid "16BPP (65536 colors)"
msgstr "16 بت لكلِّ بكسل (65536 لونًا)"

#: lutris/sysoptions.py:565
msgid "24BPP (16M colors)"
msgstr "24 بت لكلِّ بكسل (16 مليون لون)"

#: lutris/sysoptions.py:569
msgid "Run program in Xephyr to support 8BPP and 16BPP color modes"
msgstr "شغِّل البرنامج في Xephyr لدعم أوضاع ألوان 8 بت لكلِّ بكسل و 16 بت لكلِّ بكسل"

#: lutris/sysoptions.py:574
msgid "Xephyr resolution"
msgstr "دقَّة Xephyr"

#: lutris/sysoptions.py:576
msgid "Screen resolution of the Xephyr server"
msgstr "دقَّة شاشة خادم Xephyr"

#: lutris/sysoptions.py:581
msgid "Xephyr Fullscreen"
msgstr "ملء شاشة Xephyr"

#: lutris/sysoptions.py:584
msgid "Open Xephyr in fullscreen (at the desktop resolution)"
msgstr "افتح Xephyr في وضع ملء الشاشة (بنفس دقَّة سطح المكتب)"

#: lutris/util/strings.py:135
#, python-format
msgid "%d hours"
msgstr "%d ساعات"

#: lutris/util/ubisoft/client.py:102
#, python-format
msgid "Ubisoft authentication has been lost: %s"
msgstr "فُقد استيثاق يوبيسوفت: %s"

#: lutris/util/wine/wine.py:360 lutris/util/wine/wine.py:398
#: lutris/util/wine/wine.py:418
msgid "Launch anyway and do not show this message again."
msgstr "ابدأ رغم ذلك ولا تظهر هذه الرسالة مرَّةً أخرى."

#: lutris/util/wine/wine.py:362 lutris/util/wine/wine.py:400
#: lutris/util/wine/wine.py:420
msgid "Enable anyway and do not show this message again."
msgstr "مكِّن رغم ذلك ولا تظهر هذه الرسالة مرَّةً أخرى."

#: lutris/util/wine/wine.py:367
msgid "Vulkan is not installed or is not supported by your system"
msgstr "إما أن نظامك لا يدعم فولكَن أو أنه غير مثبَّت"

#: lutris/util/wine/wine.py:369
msgid ""
"If you have compatible hardware, please follow the installation procedures "
"as described in\n"
"<a href='https://github.com/lutris/docs/blob/master/HowToDXVK.md'>How-to:-"
"DXVK (https://github.com/lutris/docs/blob/master/HowToDXVK.md)</a>"
msgstr ""
"اتبع إجراءات التثبيت إن كان عتادك داعمًا:\n"
"<a href='https://github.com/lutris/docs/blob/master/HowToDXVK.md'>How-to:-"
"DXVK (https://github.com/lutris/docs/blob/master/HowToDXVK.md)</a>"

#: lutris/util/wine/wine.py:381
msgid ""
"Your limits are not set correctly. Please increase them as described here: "
"<a href='https://github.com/lutris/docs/blob/master/HowToEsync.md'>How-to:-"
"Esync (https://github.com/lutris/docs/blob/master/HowToEsync.md)</a>"
msgstr ""
"لم تعيَّن حدودك بصحَّة. زِدهم كما مشروح هنا: <a href='https://github.com/lutris/"
"docs/blob/master/HowToEsync.md'>How-to:-Esync (https://github.com/lutris/"
"docs/blob/master/HowToEsync.md)</a>"

#: lutris/util/wine/wine.py:390
msgid ""
"Your kernel is not patched for fsync. Please get a patched kernel to use "
"fsync."
msgstr "لم تجهَّز النواة لتشغيل إف‌سِنك، عليك تجهيزها لتشغِّله."

#: lutris/util/wine/wine.py:404 lutris/util/wine/wine.py:424
msgid "Incompatible Wine version detected"
msgstr "كُشف إصدار واين غير متكامل"

#: lutris/util/wine/wine.py:406
msgid ""
"The Wine build you have selected does not support Esync.\n"
"Please switch to an Esync-capable version."
msgstr ""
"لا يدعم إصدار واين المحدَّد إي‌سنك.\n"
"بدِّل لإصدار يدعم إي‌سنك."

#: lutris/util/wine/wine.py:426
msgid ""
"The Wine build you have selected does not support Fsync.\n"
"Please switch to an Fsync-capable version."
msgstr ""
"لا يدعم إصدار واين المحدَّد إف‌سنك.\n"
"بدِّل لإصدار يدعم إف‌سنك."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_ar.po (ar)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_ar.po (ar)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. Use infinitive form
#: ../lvmcfg.templates:1001 ../partman-lvm.templates:7001
#: ../partman-lvm.templates:23001
msgid "Configure the Logical Volume Manager"
msgstr "تهيئة مدير الكتل المنطقيّة"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:1001
msgid "Activate existing volume groups?"
msgstr "هل أنشّط مجموعات الكتل الموجودة؟"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:1001
msgid ""
"${COUNT} existing volume groups have been found. Please indicate whether you "
"want to activate them."
msgstr ""
"تم العثور على ${COUNT} مجموعات كتل. الرجاء تحديد ما إذا كنت تريد تنشيطها."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. LVM main menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:2001
msgid "Modify volume groups (VG)"
msgstr "تعديل مجموعات الكتل (VG)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. LVM main menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:2001
msgid "Modify logical volumes (LV)"
msgstr "تعديل الكتل الافتراضيّة (LV)"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:2002 ../partman-lvm.templates:24001
msgid "LVM configuration action:"
msgstr "إجراء تهيئة LVM:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:2002
msgid "This is the Logical Volume Manager configuration menu."
msgstr "هذه قائمة تهيئة مدير الكتل الافتراضيّة."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Volume groups configuration menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:3001
msgid "Create volume groups"
msgstr "إنشاء مجموعات كتل"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Volume groups configuration menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:3001
msgid "Delete volume groups"
msgstr "حذف مجموعات الكتل"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Volume groups configuration menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:3001
msgid "Extend volume groups"
msgstr "تمديد مجموعات الكتل"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Volume groups configuration menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:3001
msgid "Reduce volume groups"
msgstr "تقليص مجموعات الكتل"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:3002
msgid "Volume groups configuration action:"
msgstr "إجراء تهيئة مجموعات الكتل:"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Logical volumes configuration menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:4001
msgid "Create logical volumes"
msgstr "إنشاء كتل افتراضيّة"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Logical volumes configuration menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:4001
msgid "Delete logical volumes"
msgstr "حذف الكتل الافتراضيّة"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:4002
msgid "Logical volumes configuration action:"
msgstr "إجراء تهيئة الكتل الافتراضيّة:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:5001 ../partman-lvm.templates:26001
msgid "Devices for the new volume group:"
msgstr "الأجهزة المستخدمة في مجموعة الكتل الجديدة:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:5001 ../partman-lvm.templates:26001
msgid "Please select the devices for the new volume group."
msgstr "الرجاء اختيار الأجهزة المستخدمة في مجموعة الكتل الجديدة."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_ar.po (ar)  #-#-#-#-#
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-crypto_122_ar.po (ar)  #-#-#-#-#
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_ar.po (ar)  #-#-#-#-#
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_ar.po (ar)  #-#-#-#-#
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:5001 ../lvmcfg-utils.templates:17001
#: ../partman-crypto.templates:60001 ../partman-lvm.templates:26001
#: ../partman-lvm.templates:39001 ../partman-lvm.templates:44001
#: ../partman-zfs.templates:23001
msgid "You can select one or more devices."
msgstr "يمكنك تحديد جهازٍ واحد أو أكثر."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:6001 ../partman-lvm.templates:27001
msgid "Volume group name:"
msgstr "اسم مجموعة الكتل:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:6001 ../partman-lvm.templates:27001
msgid "Please enter the name you would like to use for the new volume group."
msgstr "الرجاء إدخال الاسم الذي تود استخدامه لمجموعة الكتل الجديدة."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_ar.po (ar)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_ar.po (ar)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_ar.po (ar)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:7001 ../lvmcfg-utils.templates:18001
#: ../partman-lvm.templates:28001 ../partman-lvm.templates:40001
#: ../partman-lvm.templates:45001 ../partman-zfs.templates:27001
msgid "No physical volumes selected"
msgstr "لم تحدّد أيّة كتلٍ مادّيّة"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:7001
msgid ""
"No physical volumes were selected. The creation of a new volume group was "
"aborted."
msgstr "لم يتم تحديد أية كتلٍ مادّيّة. تم إجهاض عمليّة إنشاء مجموعة كتلٍ جديدة."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:8001 ../partman-lvm.templates:29001
msgid "No volume group name entered"
msgstr "لم يدخل اسم مجموعة كتل"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:8001
msgid "No name for the volume group has been entered.  Please enter a name."
msgstr "لم يدخل اسمٌ لمجموعة الكتل. الرجاء إدخال اسم."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:9001 ../partman-auto-lvm.templates:6001
#: ../partman-lvm.templates:30001
msgid "Volume group name already in use"
msgstr "إسم مجموعة الكتل مستخدم مسبقاً"

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_ar.po (ar)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-auto-lvm_94_ar.po (ar)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:9001 ../partman-auto-lvm.templates:3001
msgid ""
"The selected volume group name is already in use. Please choose another name."
msgstr "اسم مجموعة الكتل المنتقى مستخدمٌ مسبقاً. الرجاء اختيار اسم آخر."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:10001 ../partman-lvm.templates:31001
msgid "Volume group name overlaps with device name"
msgstr "إسم مجموعة الكتل يتعارض مع إسم الجهاز"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:10001
msgid ""
"The selected volume group name overlaps with an existing device name. Please "
"choose another name."
msgstr ""
"اسم مجموعة الكتل المنتقى يتعارض مع اسم أحد الأجهزة. الرجاء اختيار اسماً آخر."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:11001 ../partman-lvm.templates:33001
msgid "Volume group to delete:"
msgstr "مجموعة الكتل التي ستحذف:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:11001 ../partman-lvm.templates:33001
msgid "Please select the volume group you wish to delete."
msgstr "رجاءً حدد مجموعة الكتل التي تريد حذفها."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_ar.po (ar)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_ar.po (ar)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:12001 ../lvmcfg-utils.templates:15001
#: ../lvmcfg-utils.templates:20001 ../lvmcfg-utils.templates:25001
#: ../lvmcfg-utils.templates:26001 ../lvmcfg-utils.templates:33001
#: ../partman-lvm.templates:34001 ../partman-lvm.templates:37001
#: ../partman-lvm.templates:42001 ../partman-lvm.templates:47001
msgid "No volume group found"
msgstr "لم يعثر على أيّة مجموعة كتل"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:12001 ../lvmcfg-utils.templates:15001
#: ../lvmcfg-utils.templates:20001 ../partman-lvm.templates:34001
#: ../partman-lvm.templates:37001 ../partman-lvm.templates:42001
msgid "No volume group has been found."
msgstr "لم يعثر على أيّة مجموعة كتل."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:12001 ../partman-lvm.templates:34001
msgid "The volume group may have already been deleted."
msgstr "مجموعة الكتل قد تكون محذوفةً مسبقاً."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:13001 ../partman-lvm.templates:35001
msgid "Really delete the volume group?"
msgstr "هل تريد فعلاً حذف مجموعة الكتل؟"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:13001 ../partman-lvm.templates:35001
msgid "Please confirm the ${VG} volume group removal."
msgstr "رجاءً أكّد إزالة مجموعة الكتل ${VG}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:14001 ../partman-lvm.templates:36001
msgid "Error while deleting volume group"
msgstr "خطأ أثناء حذف مجموعة الكتل"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:14001 ../partman-lvm.templates:36001
msgid ""
"The selected volume group could not be deleted. One or more logical volumes "
"may currently be in use."
msgstr ""
"مجموعة الكتل المحدّدة لم يمكن حذفها. قد تكون إحدى مجموعات الكتل أو أكثر قيد "
"الاستخدام."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:15001 ../partman-lvm.templates:37001
msgid "No volume group can be deleted."
msgstr "لا يمكن حذف أيٍّ من مجموعات الكتل."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:16001 ../partman-lvm.templates:38001
msgid "Volume group to extend:"
msgstr "مجموعة الكتل التي ستمدّد:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:16001 ../partman-lvm.templates:38001
msgid "Please select the volume group you wish to extend."
msgstr "الرجاء اختيار مجموعة الكتل التي ترغب بتمديدها."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:17001 ../partman-lvm.templates:39001
msgid "Devices to add to the volume group:"
msgstr "الأجهزة المطلوب إضافتها إلى مجموعة الكتل:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:17001 ../partman-lvm.templates:39001
msgid "Please select the devices you wish to add to the volume group."
msgstr "الرجاء اختيار الأجهزة التي تودّ إضافتها إلى مجموعة الكتل."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:18001
msgid ""
"No physical volumes were selected. Extension of the volume group was aborted."
msgstr "لم يتم تحديد أيّة كتلٍ مادّيّة. تمّ إجهاض تمديد مجموعة الكتل."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:19001 ../partman-lvm.templates:41001
msgid "Error while extending volume group"
msgstr "خطأ أثناء تمديد مجموعة الكتل"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:19001 ../partman-lvm.templates:41001
msgid ""
"The physical volume ${PARTITION} could not be added to the selected volume "
"group."
msgstr "تعذّرت إضافة الكتلة المادّيّة ${PARTITION} إلى مجموعة الكتل المحددة."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:20001 ../partman-lvm.templates:42001
msgid "No volume group can be reduced."
msgstr "لا يمكن تقليص أيّة مجموعة كتل."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:21001 ../partman-lvm.templates:43001
msgid "Volume group to reduce:"
msgstr "مجموعة الكتل المطلوب تقليصها:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:21001 ../partman-lvm.templates:43001
msgid "Please select the volume group you wish to reduce."
msgstr "الرجاء اختيار مجموعة الكتل التي تود تقليصها."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:22001
msgid "Device to remove from volume group:"
msgstr "الجهاز المطلوب إزالته من مجموعة الكتل:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:22001
msgid "Please select the device you wish to remove from the volume group."
msgstr "الرجاء اختيار الجهاز الذي تود إزالته من مجموعة الكتل."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_ar.po (ar)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_ar.po (ar)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:23001 ../lvmcfg-utils.templates:24001
#: ../partman-lvm.templates:46001
msgid "Error while reducing volume group"
msgstr "خطأ أثناء تقليص مجموعة الكتل"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:23001
msgid ""
"The selected volume group (${VG}) could not be reduced. There is only one "
"physical volume attached. Please delete the volume group instead."
msgstr ""
"تعذّر تقليص مجموعة الكتل المحدّدة (${VG}). هناك كتلةٌ مادّيّة واحدة فقط مرتبطة. "
"بدلاً من ذاك رجاءً حذف مجموعة الكتل."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:24001 ../partman-lvm.templates:46001
msgid ""
"The physical volume ${PARTITION} could not be removed from the selected "
"volume group."
msgstr "تعذّرت إضافة الكتلة المادّيّة ${PARTITION} إلى مجموعة الكتل المحددة."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:25001
msgid ""
"No volume groups were found for creating a new logical volume.  Please "
"create more physical volumes and volume groups."
msgstr ""
"لم يعثر على أيّة مجموعة كتل لإنشاء كتلةٍ افتراضيّة جديدة. رجاءً إنشاء المزيد من "
"الكتل المادّيّة و مجموعات الكتل."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:26001 ../partman-lvm.templates:47001
msgid ""
"No free volume groups were found for creating a new logical volume. Please "
"create more physical volumes and volume groups, or reduce an existing volume "
"group."
msgstr ""
"لم يعثر على أيّة مجموعات كتلٍ متوفّرة لإنشاء كتلةٍ افتراضيّة جديدة. رجاءً إنشاء "
"المزيد من المتل المادّيّة و مجموعات الكتل أو قلّص إحدى مجموعات الكتل الموجودة."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_ar.po (ar)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_ar.po (ar)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_ar.po (ar)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:27001 ../partman-lvm.templates:48001
#: ../partman-zfs.templates:36001
msgid "Logical volume name:"
msgstr "اسم الكتلة الافتراضية:"

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_ar.po (ar)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_ar.po (ar)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_ar.po (ar)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:27001 ../partman-lvm.templates:48001
#: ../partman-zfs.templates:36001
msgid "Please enter the name you would like to use for the new logical volume."
msgstr "الرجاء إدخال الاسم الذي تود استخدامه للكتلة الافتراضيّة الجديدة."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_ar.po (ar)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_ar.po (ar)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:28001 ../lvmcfg-utils.templates:34001
#: ../partman-lvm.templates:49001
msgid "Volume group:"
msgstr "مجموعة الكتل:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:28001 ../partman-lvm.templates:49001
msgid ""
"Please select the volume group where the new logical volume should be "
"created."
msgstr "الرجاء اختيار مجموعة الكتل حيث يجب إنشاء الكتلة الافتراضيّة الجديدة."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_ar.po (ar)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_ar.po (ar)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_ar.po (ar)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:29001 ../partman-lvm.templates:50001
#: ../partman-zfs.templates:38001
msgid "No logical volume name entered"
msgstr "لم يدخل اسم كتلةٍ افتراضيّة"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:29001
msgid "No name for the logical volume has been entered.  Please enter a name."
msgstr "لم يتم إدخال اسمٍ للكتلة الافتراضيّة. الرجاء إدخال اسم."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_ar.po (ar)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_ar.po (ar)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_ar.po (ar)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:30001 ../lvmcfg-utils.templates:32001
#: ../partman-lvm.templates:51001 ../partman-lvm.templates:53001
#: ../partman-zfs.templates:39001 ../partman-zfs.templates:41001
msgid "Error while creating a new logical volume"
msgstr "خطأ أثناء إنشاء كتلةٍ افتراضيّة جديدة"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:30001 ../partman-lvm.templates:51001
msgid ""
"The name ${LV} is already in use by another logical volume on the same "
"volume group (${VG})."
msgstr ""
"الاسم ${LV} مستخدمٌ مسبقاً من قبل كتلةٍ افتراضيّة أخرى على مجموعة الكتل ذاتها "
"(${VG})."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_ar.po (ar)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_ar.po (ar)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_ar.po (ar)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:31001 ../partman-lvm.templates:52001
#: ../partman-zfs.templates:40001
msgid "Logical volume size:"
msgstr "حجم الكتلة الافتراضيّة:"

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_ar.po (ar)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_ar.po (ar)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_ar.po (ar)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:32001 ../partman-lvm.templates:53001
#: ../partman-zfs.templates:41001
msgid ""
"Unable to create a new logical volume (${LV}) on ${VG} with the new size "
"${SIZE}."
msgstr ""
"تعذّر إنشاء الكتلة الافتراضيّة الجديدة (${LV}) على ${VG} بالحجم الجديد ${SIZE}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:33001
msgid "No volume group has been found for deleting a logical volume."
msgstr "لم يعثر على أيّة مجموعة كتلٍ لحذف كتلةٍ افتراضيّة."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:34001
msgid ""
"Please select the volume group which contains the logical volume to be "
"deleted."
msgstr ""
"الرجاء اختيار مجموعة الكتل التي تحتوي على الكتلة الافتراضيّة المطلوب حذفها."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_ar.po (ar)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_ar.po (ar)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_ar.po (ar)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:35001 ../partman-lvm.templates:54001
#: ../partman-zfs.templates:42001
msgid "No logical volume found"
msgstr "لم يعثر على أيّة كتلةٍ افتراضيّة"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:35001
msgid ""
"No logical volume has been found.  Please create a logical volume first."
msgstr "لم يعثر على أيّة كتلةٍ افتراضيّة. رجاءً إنشاء كتلةً افتراضيّة أوّلاً."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_ar.po (ar)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_ar.po (ar)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_ar.po (ar)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:36001 ../partman-lvm.templates:55001
#: ../partman-zfs.templates:43001
msgid "Logical volume:"
msgstr "الكتلة الافتراضيّة:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:36001
msgid "Please select the logical volume to be deleted on ${VG}."
msgstr "الرجاء اختيار الكتلة الافتراضيّة المطلوب حذفها على ${VG}."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_ar.po (ar)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_ar.po (ar)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_ar.po (ar)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:37001 ../partman-lvm.templates:57001
#: ../partman-zfs.templates:45001
msgid "Error while deleting the logical volume"
msgstr "خطأ أثناء حذف الكتلة الافتراضيّة"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:37001
msgid "The logical volume (${LV}) on ${VG} could not be deleted."
msgstr "تعذّر حذف الكتلة الافتراضيّة (${LV}) على (${VG})."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_ar.po (ar)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_ar.po (ar)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_ar.po (ar)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:38001 ../partman-lvm.templates:58001
#: ../partman-zfs.templates:46001
msgid "No usable physical volumes found"
msgstr "لم يعثر على كتلٍ افتراضيّة يمكن استخدامها"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:38001 ../partman-lvm.templates:58001
msgid ""
"No physical volumes (i.e. partitions) were found in your system. All "
"physical volumes may already be in use. You may also need to load some "
"required kernel modules or re-partition the hard drives."
msgstr ""
"لم يعثر على كتلٍ افتراضيّة (أي أجزاء) على نظامك. قد تكون كل الكتل الافتراضيّة "
"قيد الاستخدام. قد تحتاج أيضاً إلى تحميل بعض وحدات النّواة المطلوبة أو إعادة "
"تجزئة الأقراص الصّلبة."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:39001 ../partman-lvm.templates:59001
msgid "Logical Volume Manager not available"
msgstr "مدير الكتل الافتراضيّة غير متوفّر"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:39001 ../partman-lvm.templates:59001
msgid ""
"The current kernel doesn't support the Logical Volume Manager. You may need "
"to load the lvm-mod module."
msgstr ""
"النّواة الحاليّة لا تدعم استخدام مدير الكتل الافتراضيّة. قد تحتاج إلى تحميل "
"وحدة lvm-mod."

#: ../src/main.c:185
msgid ""
"Failed to load the obconf.glade interface file. ObConf is probably not "
"installed correctly."
msgstr "فشل تحميل ملفّ الواجهة obconf.glade. ربما لم يثبّت ObConf تثبيتًا صحيحًا."

#: ../src/main.c:214
msgid "Failed to load an rc.xml. Openbox is probably not installed correctly."
msgstr "فشل تحميل rc.xml. ربما لم يثبّت أوبن‌بوكس تثبيتًا صحيحًا."

#: ../src/main.c:227
#, c-format
msgid ""
"Error while parsing the Openbox configuration file. Your configuration file "
"is not valid XML.\n"
"\n"
"Message: %s"
msgstr ""
"خطأ أثناء تحليل ملفّ ضبط أوبن‌بوكس. ملفّ الضّبط ليس ملفّ XML صالح.\n"
"\n"
"الرّسالة: %s"

#: ../src/archive.c:110
#, c-format
msgid ""
"Unable to create the theme archive \"%s\".\n"
"The following errors were reported:\n"
"%s"
msgstr ""
"تعذّر إنشاء أرشيف السّمة \"%s\".\n"
"أُبلغ عن الأخطاء التّالية:\n"
"%s"

#: ../src/archive.c:157
#, c-format
msgid "\"%s\" does not appear to be a valid Openbox theme directory"
msgstr "لا يبدو أن \"%s\" دليل سمة أوبن‌بوكس صالح"

#: ../src/archive.c:203
#, c-format
msgid ""
"Unable to extract the file \"%s\".\n"
"Please ensure that \"%s\" is writable and that the file is a valid Openbox "
"theme archive.\n"
"The following errors were reported:\n"
"%s"
msgstr ""
"تعذّر استخراج الملفّ \"%s\".\n"
"فضلًا تأكّد من أنّ \"%s\" قابل للقراءة وأنّه أرشيف سمة أوبن‌بوكس صالح.\n"
"أُبلغ عن الأخطاء التّالية:\n"
"%s"

#: ../src/obconf.glade.h:5
msgid "Font for active window title:"
msgstr "خطّ عنوان النّافذة النّشطة:"

#: ../src/obconf.glade.h:6
msgid "Font for inactive window title:"
msgstr "خطّ عنوان النّافذة غير النّشطة:"

#: ../src/obconf.glade.h:8
msgid ""
"N: Window icon\n"
"L: Window label (Title)\n"
"I: Iconify (Minimize)\n"
"M: Maximize\n"
"C: Close\n"
"S: Shade (Roll up)\n"
"D: Omnipresent (On all desktops)"
msgstr ""
"N: أيقونة النّافذة\n"
"L: لصيقة النّافذة (العنوان)\n"
"I: تصغير\n"
"M: تكبير\n"
"C: إغلاق\n"
"S: ظلّ (لفّ)\n"
"D: موجودة دائمًا (على كلّ أسطح المكتب)"

#: ../src/obconf.glade.h:16
msgid "Font for menu header:"
msgstr "خطّ ترويسة القائمة:"

#: ../src/obconf.glade.h:17
msgid "Font for menu Item:"
msgstr "خطّ عنصر القائمة:"

#: ../src/obconf.glade.h:18
msgid "Font for on-screen display:"
msgstr "خطّ العرض على الشّاشة:"

#: ../src/obconf.glade.h:19
msgid "Font for inactive on-screen display:"
msgstr "خطّ العرض على الشّاشة غير النّشط:"

#: ../data/lxappearance.desktop.in.h:1
msgid "Customize Look and Feel"
msgstr "خصّص المظهر والإحساس"

#: ../data/lxappearance.desktop.in.h:2
msgid "Customizes look and feel of your desktop and applications"
msgstr "يخصّص مظهر وإحساس سطح المكتب وتطبيقاته"

#: ../data/lxappearance.desktop.in.h:3
msgid "windows;preferences;settings;theme;style;appearance;"
msgstr "نوافذ;تفضيلات;إعدادات;سمة;نمط;مظهر;"

#: ../data/ui/about.glade.in.h:1
msgid "Copyright (C) 2008-2025 LXDE Project"
msgstr "حقوق النّشر © 2008-2025 لمشروع لكسدي"

#: ../data/ui/about.glade.in.h:2
msgid "Customizes look and feel of your desktop"
msgstr "يخصّص مظهر وإحساس سطح المكتب"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:2
msgid "Preview of the selected widget style"
msgstr "معاينة لنمط الودجات المحدّد"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:10
msgid "Page1"
msgstr "الصّفحة 1"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:12
msgid "Page2"
msgstr "الصّفحة 2"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:15 ../src/color-scheme.c:312
msgid "Color scheme is not supported by currently selected widget theme."
msgstr "سمة الودجة المحدّدة حاليًّا لا تدعم مخطّط الألوان."

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:16
msgid "Use customized color scheme"
msgstr "استخدم مخطّط ألوان مخصّص"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:17
msgid "Normal windows:"
msgstr "النّوافذ العاديّة:"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:18
msgid "Text windows:"
msgstr "نصّ النّوافذ:"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:19
msgid "Selected items:"
msgstr "العناصر المحدّدة:"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:26
msgid "Preview of the selected icon theme"
msgstr "معاينة لسمة الأيقونات المحدّدة"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:28
msgid "Preview of the selected cursor theme"
msgstr "معاينة لسمة المؤشّر المحدّدة"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:29
msgid "Size of cursors"
msgstr "حجم المؤشّر"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:31
msgid "Bigger"
msgstr "كبير"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:32
msgid ""
"<b>Note:</b> Not all of the desktop applications support changing cursor "
"theme on-the-fly. So your changes here might not be fully applied to all "
"applications till next login."
msgstr ""
"<b>ملاحظة:</b> لا تدعم كلّ تطبيقات سطح المكتب تغيير سمة المؤشّر مباشرةً. لذا قد "
"لا تطبّق تغييراتك هنا تطبيقًا كاملًا على التّطبيقات حتّى الولوج التّالي."

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:35
msgid "Enable antialiasing"
msgstr "مكّن إزالة التّسنّن"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:36
msgid "<b>Antialiasing</b>"
msgstr "<b>إزالة التّسنّن</b>"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:40
msgid "Sub-pixel geometry: "
msgstr "هندسة البكسل الفرعيّ: "

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:41
msgid "<b>Sub-pixel geometry</b>"
msgstr "<b>هندسة البكسل الفرعيّ</b>"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:43
msgid "Toolbar Style: "
msgstr "نمط شريط الأدوات:"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:44
msgid "Toolbar Icon Size: "
msgstr "حجم أيقونة شريط الأدوات:"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:45
msgid "Show images on buttons"
msgstr "أظهر صورًا في الأزرار"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:46
msgid "Show images in menus"
msgstr "أظهر صورًا في القوائم"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:47
msgid "<b>GUI Options</b>"
msgstr "<b>خيارات الواجهة</b>"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:48
msgid "Keyboard theme:"
msgstr "سمة لوحة المفاتيح:"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:49
msgid "<b>Keyboard Options</b>"
msgstr "<b>خيارات لوحة المفاتيح:</b>"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:50
msgid "Play event sounds"
msgstr "شغّل أصوات الأحداث"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:51
msgid "Play event sounds as feedback to user input"
msgstr "شغّل أصوات الأحداث كردّ فعل على إدخال المستخدم"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:52
msgid "<b>Sound Effect</b>"
msgstr "<b>المؤثّرات الصّوتيّة</b>"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:53
msgid "Enable _accessibility in GTK+ applications"
msgstr "مكّن الإ_تاحة في تطبيقات جتك+"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:65
msgid "Same as menu items"
msgstr "نفس عناصر القائمة"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:66
msgid "Small toolbar icon"
msgstr "أيقونات شريط الأدوات صغيرة"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:67
msgid "Large toolbar icon"
msgstr "أيقونات شريط الأدوات كبيرة"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:68
msgid "Same as buttons"
msgstr "نفس الأزرار"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:69
msgid "Same as drag icons"
msgstr "نفس أيقونات السّحب"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:70
msgid "Same as dialogs"
msgstr "نفس الحواريّات"

#: ../src/utils.c:228
msgid "Select an icon theme"
msgstr "حدّد سمة أيقونات"

#: ../src/utils.c:236
msgid "*.tar.gz, *.tar.bz2, *.tar.xz (Icon Theme)"
msgstr "‎*.tar.gz،‏ ‎*.tar.bz2،‏ ‎*.tar.xz (سمة أيقونات)"

#: ../src/color-scheme.c:309
msgid ""
"Setting color scheme is not available without lxsession as session manager."
msgstr "تعيين مخطّط الألوان غير متوفّر إن لم تكن جلسة‌لكسدي مدير الجلسات."

#: ../LXDE.desktop.in.in.h:1
msgid "LXDE - Lightweight X11 desktop environment"
msgstr "لكسدي - بيئة سطح مكتب X11 خفيفة"

#: ../lxde-logout.desktop.in.h:2
msgid "Logout, shutdown or reboot"
msgstr "اخرج، أطفئ أو أعد الإقلاع"

#: ../lxde-screenlock.desktop.in.h:1
msgid "ScreenLock"
msgstr "أوصد‌الشّاشة"

#: ../lxde-screenlock.desktop.in.h:2
msgid "Lock your screen"
msgstr "أوصد شاشتك"

#: ../data/lxdm.glade.h:2 ../data/themes/Industrial/greeter.ui.h:2
msgid "Desktop:"
msgstr "سطح المكتب:"

#. #-#-#-#-#  tuxpaint-config_0.17rc1-1_ar.po (tuxpaint-config)  #-#-#-#-#
#. Fl_Group* o
#: ../data/lxdm.glade.h:4 ../data/themes/Industrial/greeter.ui.h:4
#: ../tuxpaint-config2.cxx:2225 ../tuxpaint-config2.cxx:2902
msgid "Keyboard:"
msgstr "لوحة المفاتيح:"

#: ../data/config.ui.h:1
msgid "lxdm config"
msgstr "ضبط lxdm"

#: ../data/config.ui.h:2
msgid "Automatic Login"
msgstr "ولوج آليّ"

#: ../data/config.ui.h:5
msgid "Enable bottom panel"
msgstr "مكّن اللوحة السّفليّة"

#: ../data/config.ui.h:6
msgid "Bottom Panel Options"
msgstr "خيارات اللوحة السّفليّة"

#: ../data/config.ui.h:7
msgid "Transparent panel"
msgstr "لوحة شفّافة"

#: ../data/config.ui.h:8
msgid "Hide sessions"
msgstr "أخفِ الجلسات"

#: ../data/config.ui.h:9
msgid "Show languages menu"
msgstr "أظهر قائمة اللغات"

#: ../data/config.ui.h:10
msgid "Show keyboard layouts"
msgstr "أظهر تخطيطات لوحة المفاتيح"

#: ../data/config.ui.h:11
msgid "Hide quit button"
msgstr "أخفِ زرّ الإنهاء"

#: ../data/config.ui.h:13
msgid "Show user list"
msgstr "أظهر قائمة المستخدمين"

#: ../data/config.ui.h:14
msgid "Hide time"
msgstr "أخفِ الوقت"

#: ../src/greeter.c:730
msgid "_Shutdown"
msgstr "أ_طفئ"

#: ../src/greeter.c:1041
msgid ""
"\n"
"<i>logged in</i>"
msgstr ""
"\n"
"<i>والج في</i>"

#: ../src/lxinput.c:353
msgid "LXInput autostart"
msgstr "بدء دخل‌لكسدي الآليّ"

#: ../src/lxinput.c:354
msgid "Setup keyboard and mouse using settings done in LXInput"
msgstr "أعدّ لوحة المفاتيح والفأرة باستخدام الإعدادات في دخل‌لكسدي"

#: ../data/lxinput.ui.h:1
msgid "Input Device Preferences"
msgstr "تفضيلات أجهزة الدّخل"

#: ../data/lxinput.ui.h:2
msgid "Sensitivity:"
msgstr "الحساسيّة:"

#: ../data/lxinput.ui.h:8
msgid "<b>Motion</b>"
msgstr "<b>الحركة</b>"

#: ../data/lxinput.ui.h:9
msgid "Left handed (Swap left and right mouse buttons)"
msgstr "فأرة عسراء (بدّل زرّيّ الفأرة الأيمن والأيسر)"

#: ../data/lxinput.ui.h:11
msgid "Delay before each key starts repeating"
msgstr "المدّة قبل أن يبدأ كلّ مفتاح بالتّكرار"

#: ../data/lxinput.ui.h:13
msgid "Interval between each key repeat"
msgstr "الفترة بين كلّ تكرار للمفاتيح"

#: ../data/lxinput.ui.h:18
msgid "Repeat interval:"
msgstr "فترة التّكرار:"

#: ../data/lxinput.ui.h:19
msgid "Type in the following box to test your keyboard settings"
msgstr "اكتب في المربّع التّالي لتختبر إعدادات لوحة المفاتيح"

#: ../data/lxinput.ui.h:20
msgid "<b>Character Repeat</b>"
msgstr "<b>تكرار المحارف</b>"

#: ../data/lxinput.ui.h:21
msgid "Beep when there is an error of keyboard input"
msgstr "أصدر جرسًا عند حدوث خطأ متعلّق بدخل لوحة المفاتيح"

#: ../data/lxinput.ui.h:22
msgid "<b>Keyboard layout</b>"
msgstr "<b>تخطيط لوحة المفاتيح</b>"

#: ../data/lxinput.ui.h:24
msgid "Touch Pad"
msgstr "لوحة اللمس"

#: ../data/lxinput.desktop.in.h:1
msgid "Keyboard and Mouse"
msgstr "لوحة المفاتيح والفأرة"

#: ../data/lxinput.desktop.in.h:2
msgid "Configure keyboard, mouse, and other input devices"
msgstr "اضبط لوحة المفاتيح، والفأرة وأجهزة الدّخل الأخرى"

#: ../src/lxlauncher.c:641
#, c-format
msgid "Go back to \"%s\""
msgstr "عُد إلى \"%s\""

#: ../src/lxlauncher.c:903
msgid "Enable key navigation"
msgstr "مكّن الملاحة بلوحة المفاتيح"

#: ../src/lxlauncher.c:904
msgid ""
"Allow users to use up/down/left/right/tab/enter keys to operate the "
"lxlauncher"
msgstr ""
"اسمح للمستخدمين باستخدام أزرار أعلى/أسفل/يسار/يمين/tab/enter للتعامل مع "
"مُطلِق‌لكسدي"

#: ../src/exo-wrap-table.c:196
msgid "Column spacing"
msgstr "تباعد الأعمدة"

#: ../src/exo-wrap-table.c:197
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "مقدار الفراغ بين عمودين متتاليين"

#: ../src/exo-wrap-table.c:211
msgid "Row spacing"
msgstr "تباعد الصّفوف"

#: ../src/exo-wrap-table.c:212
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "مقدار الفراغ بين صفّين متتاليين"

#: ../src/exo-wrap-table.c:227
msgid "Whether the children should be all the same size"
msgstr "فيما إذا كان كلّ الأبناء بنفس المقاس"

#: ../data/lxde-webmail.directory.in.h:1
msgid "Web Mail"
msgstr "البريد الإلكترونيّ"

#: ../desktop-directories/lxde-science-math.directory.in.h:1
msgid "Science & Math"
msgstr "العلوم والرياضيات"

#: ../src/lxmusic.c:263
msgid "Official icon of xmms2 by Arnaud DIDRY"
msgstr "الأيقونة الرّسميّة لـxmms2 رسمها Arnaud DIDRY"

#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:114
msgid "Show Main Window"
msgstr "اعرض النافذة الرئيسية"

#. default
#: ../src/lxmusic.c:496 ../src/utils.c:103 ../data/lxmusic.desktop.in.h:1
#: ../data/lxmusic.ui.glade.h:25
msgid "LXMusic"
msgstr "موسيقى‌لكسدي"

#: ../src/lxmusic.c:755
msgid "Bitrate: "
msgstr "معدل بِتّ: "

#: ../src/lxmusic.c:1094
msgid "Input a URL"
msgstr "أدخل عنوانًا"

#: ../src/lxmusic.c:1328 ../src/lxmusic.c:1923
msgid "Now Playing:"
msgstr "يشغّل الآن:"

#: ../src/lxmusic.c:2417
msgid "Create new playlist"
msgstr "أنشئ قائمة تشغيل جديدة"

#. alsa use:
#: ../src/lxmusic-plugin-config.c:17
msgid "Advanced Linux Sound Architecture"
msgstr "معماريّة الصّوت المتقدّمة للينكس ALSA"

#: ../src/lxmusic-plugin-config.c:19 ../src/lxmusic-plugin-config.c:24
msgid "Mixer:"
msgstr "المازج:"

#. oss
#: ../src/lxmusic-plugin-config.c:22
msgid "Open Sound System"
msgstr "نظام الصّوت المفتوح OSS"

#. ao
#: ../src/lxmusic-plugin-config.c:27
msgid "Cross-platform audio output library"
msgstr "مكتبة خرج الصّوت العابرة للمنصات"

#. airtunes
#: ../src/lxmusic-plugin-config.c:37
msgid "AirTunes"
msgstr "AirTunes"

#. jack
#: ../src/lxmusic-plugin-config.c:41
msgid "JACK Audio Connection Kit"
msgstr "عدّة اتّصال الصّوت JACK"

#: ../src/lxmusic-plugin-config.c:43
msgid "Disk Writer"
msgstr "كاتب الأقراص"

#: ../src/lxmusic-plugin-config.c:44
msgid "Destination Directory:"
msgstr "الدّليل المقصد:"

#: ../data/lxmusic.desktop.in.h:3
msgid "Play your music files easily"
msgstr "شغّل ملفّاتك الموسيقيّة بسهولة"

#: ../data/lxmusic.ui.glade.h:2
msgid "Repeat Current"
msgstr "كرّر المقطوعة الحاليّة"

#: ../data/lxmusic.ui.glade.h:7
msgid "Track Name"
msgstr "اسم المقطوعة"

#: ../data/lxmusic.ui.glade.h:10
msgid "_Playlist"
msgstr "_قائمة تشغيل"

#: ../data/lxmusic.ui.glade.h:11
msgid "_Switch To Playlist"
msgstr "ب_دّل إلى قائمة التّشغيل"

#: ../data/lxmusic.ui.glade.h:12
msgid "_Locate Currently Played"
msgstr "_جِد المشغّلة حاليًّا"

#: ../data/lxmusic.ui.glade.h:13
msgid "Add To Playlist"
msgstr "أضف إلى قائمة التّشغيل"

#: ../data/lxmusic.ui.glade.h:14
msgid "Add Files or Folders"
msgstr "أضف ملفّات أو مجلّدات"

#: ../data/lxmusic.ui.glade.h:17
msgid "Remove Selected Items"
msgstr "أزل العناصر المحدّدة"

#: ../data/lxmusic.ui.glade.h:19
msgid "Create _New Playlist"
msgstr "أنشئ قائمة تشغيل _جديدة"

#: ../data/lxmusic.ui.glade.h:20
msgid "_Delete Current Playlist"
msgstr "ا_حذف قائمة التّشغيل الحاليّة"

#: ../data/lxmusic.ui.glade.h:30
msgid "Current Playlist"
msgstr "قائمة التّشغيل الحاليّة"

#: ../data/lxmusic.ui.glade.h:32 src/playlist/engine.c:247
#: src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:237
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:796
#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:70
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:236
#: wp-includes/media.php:1500
msgid "Media Library"
msgstr "مكتبة الوسائط"

#: ../data/lxmusic.ui.glade.h:34
msgid "Remove items from the playlist"
msgstr "أزل عناصر من قائمة التّشغيل"

#: ../data/lxmusic.ui.glade.h:35
msgid "Locate currently played track"
msgstr "جِد المقطوعة المشغّلة حاليًّا"

#: ../data/lxmusic.ui.glade.h:37
msgid "Enter keyword here"
msgstr "أدخل كلمة مفتاحيّة هنا"

#: ../data/pref-dlg.ui.glade.h:2
msgid "Show system tray icon"
msgstr "أظهر أيقونة صينيّة النّظام"

#: ../data/pref-dlg.ui.glade.h:3
msgid "Minimize to system tray on close"
msgstr "صغّر إلى صينيّة النّظام عند الإغلاق"

#: ../data/pref-dlg.ui.glade.h:4
msgid ""
"Music files can be played without graphical user interface to save system "
"resources"
msgstr "يمكن تشغيل ملفّات الموسيقى بدون واجهة رسوميّة لحفظ موارد النّظام"

#: ../data/pref-dlg.ui.glade.h:5
msgid "Continue playback in background after exiting LXMusic"
msgstr "تابع تشغيل الموسيقى في الخلفيّة بعد الخروج من موسيقى‌لكسدي"

#: ../data/pref-dlg.ui.glade.h:7
msgid "Plugin: "
msgstr "الملحقة: "

#: ../data/pref-dlg.ui.glade.h:8
msgid "Buffer Size: "
msgstr "حجم الصِّوان: "

#: ../data/pref-dlg.ui.glade.h:11
msgid "CD-ROM Device: "
msgstr "جهاز CD-ROM: "

#: ../data/pref-dlg.ui.glade.h:12
msgid "<b>Audio CD</b>"
msgstr "<b>الأقراص الصّوتيّة</b>"

#: ../data/pref-dlg.ui.glade.h:14
msgid "Default ID3 V1 Encoding: "
msgstr "ترميز ID3 V1 الافتراضيّ:"

#: ../data/track-info.ui.glade.h:2
msgid "<b>File Type: </b>"
msgstr "<b>نوع الملفّ:</b>"

#: ../data/track-info.ui.glade.h:3
msgid "<b>Size: </b>"
msgstr "<b>الحجم:</b>"

#: ../data/track-info.ui.glade.h:4
msgid "<b>Comment: </b>"
msgstr "<b>تعليق:</b>"

#: ../data/track-info.ui.glade.h:5
msgid "<b>Artist: </b>"
msgstr "<b>الفنّان:</b>"

#: ../data/track-info.ui.glade.h:6
msgid "<b>Album: </b>"
msgstr "<b>الألبوم:</b>"

#: ../data/track-info.ui.glade.h:7
msgid "<b>Title: </b>"
msgstr "<b>الاسم:</b>"

#: ../data/track-info.ui.glade.h:8
msgid "<b>File: </b>"
msgstr "<b>الملفّ:</b>"

#: ../src/panel.c:1350
msgid "There is no room for another panel. All the edges are taken."
msgstr "لا مكان للوحة أخرى. أُخذت كلّ الحوافّ."

#: ../src/panel.c:1480 ../src/panel.c:847
#, c-format
msgid "\"%s\" Settings"
msgstr "إعدادات \"%s\""

#: ../src/main.c:325 ../src/panel.c:1430
#, c-format
msgid " --help      -- print this help and exit\n"
msgstr " --help      -- إظهار هذه المساعدة والخروج\n"

#: ../src/main.c:326 ../src/panel.c:1431
#, c-format
msgid " --version   -- print version and exit\n"
msgstr " --version   --إظهار رقم الإصدار والخروج\n"

#. #-#-#-#-#  vala-panel_24.05-3_ar.po (lxpanel)  #-#-#-#-#
#. g_print(_(" --configure -- launch configuration utility\n"));
#: ../src/main.c:329 ../src/panel.c:1434
#, c-format
msgid " --profile name -- use specified profile\n"
msgstr " --profile اسم -- يستخدم اسم الضبط المحدد\n"

#: ../src/main.c:331 ../src/panel.c:1436
#, c-format
msgid " -h  -- same as --help\n"
msgstr " -h  -- نفس ما يفعله --help\n"

#: ../src/main.c:332 ../src/panel.c:1437
#, c-format
msgid " -p  -- same as --profile\n"
msgstr " -p  -- نفس ما يفعله --profile\n"

#: ../src/main.c:333 ../src/panel.c:1438
#, c-format
msgid " -v  -- same as --version\n"
msgstr " -v  -- نفس ما يفعله --version\n"

#: ../src/space.c:404 ../src/plugins/space.c:101
msgid "Allocate space"
msgstr "يترك مسافة"

#: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:1 ../plugins/launchtaskbar.c:2502
msgid "Application Launch and Task Bar"
msgstr "مُطلِق التّطبيقات وشريط المهام"

#: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:5
msgid "<b>Launchbar</b>"
msgstr "<b>شريط الإطلاق</b>"

#: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:11
msgid "Only show windows on the same monitor as the task bar"
msgstr "أظهر النّوافذ الموجودة في نفس شاشة شريط المهام فقط"

#: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:12 ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:10
msgid "Use mouse wheel"
msgstr "استخدم عجلة الفأرة"

#: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:19
msgid "<b>Taskbar</b>"
msgstr "<b>شريط المهام</b>"

#: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:20
msgid "Only Application Launch Bar"
msgstr "شريط إطلاق التّطبيقات فقط"

#: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:21
msgid "Only Task Bar (Window List)"
msgstr "شريط المهام فقط (قائمة النّوافذ)"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:19
msgid "Monitor:"
msgstr "المرقاب:"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:36
msgid "Logout Command:"
msgstr "أمر الخروج:"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:41
msgid "Reserve space, and not covered by maximized windows"
msgstr "احفظ مساحة لا تغطيها النوافذ المكبرة"

#: ../plugins/cpu/cpu.c:311 ../plugins/monitors/monitors.c:746
#: ../src/plugins/cpu/cpu.c:277 ../src/plugins/monitors/monitors.c:713
msgid "Display CPU usage"
msgstr "أظهر استخدام المعالج"

#: ../plugins/launchtaskbar.c:2003
msgid "A_dd to Launcher"
msgstr "أ_ضف إلى المُطلِق"

#: ../plugins/launchtaskbar.c:2007
msgid "_New Instance"
msgstr "سيرورة _جديدة"

#: ../plugins/launchtaskbar.c:2503
msgid "Bar with buttons to launch application and/or show all opened windows"
msgstr "شريط بأزرار لإطلاق التّطبيقات و/أو إظهار كلّ النّوافذ المفتوحة"

#: ../plugins/task-button.c:1256
msgid "_Close all windows"
msgstr "أ_غلق كلّ النّوافذ"

#: ../plugins/dclock.c:437
#, c-format
msgid "Format codes: man 3 strftime; %n for line break"
msgstr "رموز التّنسيق: man 3 strftime؛ اكتب %n لبدء سطر جديد"

#: ../plugins/dclock.c:440 ../src/plugins/dclock.c:430
msgid "Tooltip only"
msgstr "تلميح فقط"

#: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:437
msgid "New session is required for this option to take effect"
msgstr "جلسة جديدة مطلوبة ليُطبَّق هذا الخيار"

#: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1256 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1591
#: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:1238 ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:1587
msgid "Keyboard Layout Handler"
msgstr "مبدّل تخطيط لوحة المفاتيح"

#: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1384
msgid "Advanced setxkbmap Options"
msgstr "خيارات setxkbmap متقدّمة"

#: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1405
msgid "Do _not reset existing options"
msgstr "لا تص_فّر الخيارات الموجودة"

#: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1410
msgid "Keep _system layouts"
msgstr "أبقِ محليّات النّ_ظام"

#: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1592 ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:1589
msgid "Handle keyboard layouts"
msgstr "بدّل بين تخطيطات لوحة المفاتيح"

#: ../plugins/wincmd.c:216 ../src/plugins/wincmd.c:193
msgid "Left click to iconify all windows.  Middle click to shade them."
msgstr ""
"انقر بزر الفأرة الأيسر لتصغير جميع النوافذ. انقر بزر الفأرة الأوسط لتظليل "
"جميع النوافذ."

#: ../plugins/wincmd.c:256 ../src/plugins/wincmd.c:229
msgid "Alternately iconify/shade and raise"
msgstr "التبديل بين التقليص والرفع"

#: ../plugins/wincmd.c:265 ../src/plugins/wincmd.c:246
msgid ""
"Sends commands to all desktop windows.\n"
"Supported commands are 1) iconify and 2) shade"
msgstr ""
"يرسل أوامر لجميع نوافذ سطح المكتب.\n"
"الأوامر المدعومة هي 1) تصغير الكل 2) تظليل الكل."

#: ../plugins/dirmenu.c:366
msgid "Browse directory tree via menu (Author = PCMan)"
msgstr "تصفّح شجرة الأدلّة عبر قائمة (المؤلّف: PCMan)"

#: ../plugins/thermal/thermal.c:565 ../plugins/thermal/thermal.c:583
#: ../src/plugins/thermal/thermal.c:531
msgid "Temperature Monitor"
msgstr "مراقب درجة الحرارة"

#: ../plugins/thermal/thermal.c:570 ../src/plugins/thermal/thermal.c:483
msgid "Automatic sensor location"
msgstr "اعثر على المجس آليا"

#: ../plugins/thermal/thermal.c:572 ../src/plugins/thermal/thermal.c:485
msgid "Automatic temperature levels"
msgstr "عين درجات الحرارة آليا"

#: ../plugins/thermal/thermal.c:584 ../src/plugins/thermal/thermal.c:533
msgid "Display system temperature"
msgstr "إظهار درجة حرارة النظام"

#: ../plugins/cpufreq/cpufreq.c:432
msgid "CPUFreq frontend"
msgstr "سَنَد تردّد المعالج"

#: ../plugins/netstat/netstat.c:183 ../src/plugins/netstat/netstat.c:180
msgid "<Hidden Access Point>"
msgstr "<نقطة وصول مخفية>"

#: ../plugins/netstat/netstat.c:220 ../src/plugins/netstat/netstat.c:213
msgid "Wireless Networks not found in range"
msgstr "لم يتم العثور على شبكات لاسلكية في النطاق"

#: ../plugins/netstat/netstat.c:352 ../src/plugins/netstat/netstat.c:342
msgid "Wireless Connection has no connectivity"
msgstr "الاتصال اللاسلكي ﻻيوجد ربط"

#: ../plugins/netstat/netstat.c:354 ../src/plugins/netstat/netstat.c:344
msgid "Network cable is plugged out"
msgstr "كيبل الشبكة منزوع"

#: ../plugins/netstat/netstat.c:356 ../src/plugins/netstat/netstat.c:346
msgid "Connection has limited or no connectivity"
msgstr "الاتصال محدود أو معدوم الربط"

#: ../plugins/netstat/netstat.c:365 ../plugins/netstat/netstat.c:377
#: ../plugins/netstat/netstat.c:388 ../src/plugins/netstat/netstat.c:355
#: ../src/plugins/netstat/netstat.c:367 ../src/plugins/netstat/netstat.c:378
msgid "packets"
msgstr "حِزَم"

#: ../plugins/netstat/netstat.c:374 ../plugins/netstat/netstat.c:385
#: ../src/plugins/netstat/netstat.c:364 ../src/plugins/netstat/netstat.c:375
msgid "HW Address:"
msgstr "عنوان العتاد:"

#: ../plugins/netstat/netstat.c:505 ../src/plugins/netstat/netstat.c:515
msgid "Manage Networks"
msgstr "مدير الشبكات"

#: ../plugins/netstat/netstat.c:506 ../src/plugins/netstat/netstat.c:517
msgid "Monitor and Manage networks"
msgstr "إدارة ومراقبة الشبكات"

#. #-#-#-#-#  vala-panel_24.05-3_ar.po (lxpanel)  #-#-#-#-#
#. create dialog
#: ../plugins/netstat/passwd_gui.c:90 ../src/plugins/netstat/passwd_gui.c:86
msgid "Setting Encryption Key"
msgstr "تعيين مفتاح التعمية"

#. #-#-#-#-#  vala-panel_24.05-3_ar.po (lxpanel)  #-#-#-#-#
#. messages
#: ../plugins/netstat/passwd_gui.c:101 ../src/plugins/netstat/passwd_gui.c:96
msgid ""
"This wireless network was encrypted.\n"
"You must have the encryption key."
msgstr ""
"هذه الشبكة اللاسلكية معمّاة.\n"
"يجب أن يكون لديك مفتاح التعمية."

#: ../plugins/netstat/passwd_gui.c:106 ../src/plugins/netstat/passwd_gui.c:101
msgid "Encryption Key:"
msgstr "مفتاح التعمية:"

#: ../plugins/netstatus/netstatus.c:155 ../plugins/netstatus/netstatus.c:167
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus.c:197
msgid "Network Status Monitor"
msgstr "مراقب حالة الشبكة"

#: ../plugins/netstatus/netstatus.c:157
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus.c:179
msgid "Interface to monitor"
msgstr "الواجهة المُراقَبة"

#: ../plugins/netstatus/netstatus.c:158
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus.c:180
msgid "Config tool"
msgstr "أداة الضبط"

#: ../plugins/netstatus/netstatus.c:168
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus.c:199
msgid "Monitor network status"
msgstr "يراقب حالة الشبكة"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:118
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:116
msgid "Connection Properties"
msgstr "خصائص الاتصال"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:124
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:122
#, c-format
msgid "Connection Properties: %s"
msgstr "خصائص الاتصال: %s"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:137
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:135
#, c-format
msgid "%lu packet"
msgid_plural "%lu packets"
msgstr[0] "%lu لا حِزَم"
msgstr[1] "%lu حزمة واحدة"
msgstr[2] "%lu حزمتان"
msgstr[3] "%lu حزمات"
msgstr[4] "%lu حزمة"
msgstr[5] "%lu حزمة"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:382
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:380
#, c-format
msgid "Network Connection: %s"
msgstr "اتصال شبكي: %s"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:387
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:385
msgid "Network Connection"
msgstr "اتصال شبكي"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:850
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:815
msgid "The current interface the icon is monitoring."
msgstr "الواجهة الحالية التي تراقبها الأيقونة"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:866
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:831
msgid "Tooltips Enabled"
msgstr "التلميحات مُمَكّنة"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:867
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:832
msgid "Whether or not the icon's tooltips are enabled."
msgstr "تمكين أو تعطيل التلميحات."

#: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:874
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:839
msgid "Show Signal"
msgstr "أظهر الإشارة"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:875
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:840
msgid "Whether or not the signal strength should be displayed."
msgstr "إظهار أو إخفاء قوة الإشارة"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:985
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:949
#, c-format
msgid ""
"Please contact your system administrator to resolve the following problem:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"رجاء اتصل بمدير النظام لحل المشكلة الآتية:\n"
"\n"
"%s"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:150
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:149
msgid "The interface name"
msgstr "اسم الواجهة"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:158
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:157
msgid "The interface state"
msgstr "حالة الواجهة"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:167
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:166
msgid "The interface packets/bytes statistics"
msgstr "إحصائيات حِزَم وبايتات الواجهة"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:175
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:174
msgid "Whether the interface is a wireless interface"
msgstr "الواجهة لاسلكية أم لا"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:183
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:182
msgid "Wireless signal strength percentage"
msgstr "نسبة قوة الإشارة المئوية"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:193
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:192
msgid "The current error condition"
msgstr "حالة الخطأ الحالية"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:441
#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1200
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:440
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1206
#, c-format
msgid "Unable to open socket: %s"
msgstr "غير قادر على فتح المقبس: %s"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:503
#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1226
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:502
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1232
#, c-format
msgid "SIOCGIFFLAGS error: %s"
msgstr "خطأ SIOCGIFFLAGS: %s"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:880
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:879
msgid "AMPR NET/ROM"
msgstr "AMPR NET/ROM"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:889
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:888
msgid "AMPR AX.25"
msgstr "AMPR AX.25"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:898
#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1018
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:897
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1017
msgid "16/4 Mbps Token Ring"
msgstr "حلقة أمارة 16/4 Mbps"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:901
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:900
msgid "ARCnet"
msgstr "ARCnet"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:907
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:906
msgid "Frame Relay DLCI"
msgstr "مرحّل الإطار DLCI"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:913
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:912
msgid "Metricom Starmode IP"
msgstr "Metricom Starmode IP"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:916
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:915
msgid "Serial Line IP"
msgstr "IP خط تسلسلي"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:919
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:918
msgid "VJ Serial Line IP"
msgstr "IP خط تسلسلي VJ"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:922
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:921
msgid "6-bit Serial Line IP"
msgstr "IP خط تسلسلي 6-bit"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:925
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:924
msgid "VJ 6-bit Serial Line IP"
msgstr "IP خط تسلسلي VJ 6-bit"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:931
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:930
msgid "Adaptive Serial Line IP"
msgstr "IP خط تسلسلي متأقلم"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:934
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:933
msgid "AMPR ROSE"
msgstr "AMPR ROSE"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:937
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:936
msgid "Generic X.25"
msgstr "X.25 جنيس"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:946
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:945
msgid "(Cisco)-HDLC"
msgstr "(Cisco)-HDLC"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:949
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:948
msgid "LAPB"
msgstr "LAPB"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:958
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:957
msgid "IPIP Tunnel"
msgstr "نفق IPIP"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:964
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:963
msgid "Frame Relay Access Device"
msgstr "جهاز وصول مرحّل الإطار"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:970
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:969
msgid "Local Loopback"
msgstr "Loopback المحلي"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:976
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:975
msgid "Fiber Distributed Data Interface"
msgstr "واجهة بيانات فيبر الموزعة"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:994
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:993
msgid "HIPPI"
msgstr "HIPPI"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1000
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:999
msgid "Econet"
msgstr "Econet"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1003
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1002
msgid "IrLAP"
msgstr "IrLAP"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1158
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1164
#, c-format
msgid "SIOCGIFCONF error: %s"
msgstr "خطأ SIOCGIFCONF: %s"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1251
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1257
#, c-format
msgid "No network devices found"
msgstr "لا توجد أجهزة شبكة"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:180
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:180
#, c-format
msgid "Cannot open /proc/net/dev: %s"
msgstr "غير قادر على فتح /proc/net/dev: %s"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:185
msgid "Could not parse /proc/net/dev. No data."
msgstr "تعذّر تحليل ‎/proc/net/dev. لا بيانات."

#: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:190
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:190
msgid "Could not parse /proc/net/dev. Unknown format."
msgstr "غير قادر على تحليل /proc/net/dev. هيئة غير معروفة."

#: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:205
#: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:332
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:205
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:332
#, c-format
msgid "Could not parse interface name from '%s'"
msgstr "غير قادر على تحليل اسم الواجهة من '%s'"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:218
#: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:647
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:218
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:647
#, c-format
msgid ""
"Could not parse interface statistics from '%s'. prx_idx = %d; ptx_idx = %d; "
"brx_idx = %d; btx_idx = %d;"
msgstr ""
"غير قادر على تحليل إحصائيات الواجهة من '%s'. prx_idx = %d; ptx_idx = %d; "
"brx_idx = %d; btx_idx = %d;"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:312
msgid "Could not parse /proc/net/wireless. No data."
msgstr "تعذّر تحليل ‎/proc/net/wireless. لا بيانات."

#: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:316
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:316
msgid "Could not parse /proc/net/wireless. Unknown format."
msgstr "غير قادر على تحليل /proc/net/wireless. هيئة غير معروفة."

#: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:343
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:343
#, c-format
msgid "Could not parse wireless details from '%s'. link_idx = %d;"
msgstr "غير قادر على تحليل تفاصيل اللاسلكي من '%s'. link_idx = %d;"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:416
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:416
#, c-format
msgid "Could not connect to interface, '%s'"
msgstr "غير قادر على الاتصال بالواجهة. '%s'"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:422
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:422
#, c-format
msgid "Could not send ioctl to interface, '%s'"
msgstr "غير قادر على إرسال ioctl للواجهة, '%s'"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:600
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:600
#, c-format
msgid "Could not parse command line '%s': %s"
msgstr "غير قادر على تحليل سطر الأمر '%s': %s"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:637
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:637
msgid "Could not parse 'netstat' output. Unknown format"
msgstr "غير قادر على تحليل خرج 'netstat'. هيئة غير معروفة"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:164
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-util.c:164
msgid "Sending/Receiving"
msgstr "يرسل/يستقبل"

#: ../src/plugins/batt/batt.c:151
#, c-format
msgid "Battery: %d%% charged, %d:%02d until full"
msgstr "البطارية: مشحونة بنسبة %d%%، وباق %d:%02d حتى تمتلئ"

#: ../plugins/batt/batt.c:163
#, c-format
msgid "Battery %d: %d%% charged, %d:%02d until full"
msgstr "بطارية %d: مشحونة بنسبة %d%%، وباق %d:%02d حتى تمتلئ"

#: ../src/plugins/batt/batt.c:162
#, c-format
msgid "Battery: %d%% charged, %d:%02d left"
msgstr "البطارية: مشحونة بنسبة %d%%، وباق %d:%02d"

#: ../plugins/batt/batt.c:182
#, c-format
msgid "Battery %d: %d%% charged, %d:%02d left"
msgstr "بطارية %d: مشحونة بنسبة %d%%، وباق %d:%02d"

#: ../src/plugins/batt/batt.c:168
#, c-format
msgid "Battery: %d%% charged"
msgstr "البطارية: مشحونة بنسبة %d%%"

#: ../plugins/batt/batt.c:194
#, c-format
msgid "Battery %d: %d%% charged"
msgstr "بطارية %d: مشحونة بنسبة %d%%"

#: ../plugins/batt/batt.c:210
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%sPower now:\t\t\t%5d mW"
msgstr ""
"\n"
"%sالطّاقة الآن:\t\t\t%5d م.وات"

#: ../plugins/batt/batt.c:217
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%sCharge now:\t\t\t%5d mAh"
msgstr ""
"\n"
"%sالشّحن الآن:\t\t\t%5d ميلي‌أمبير‌ساعة"

#: ../plugins/batt/batt.c:730 ../src/plugins/batt/batt.c:622
msgid "Hide if there is no battery"
msgstr "اخفِ إذا لم تجد بطارية"

#: ../plugins/batt/batt.c:732 ../src/plugins/batt/batt.c:625
msgid "Alarm time (minutes left)"
msgstr "وقت المنبه (الدقائق المتبقية)"

#: ../plugins/batt/batt.c:734 ../src/plugins/batt/batt.c:627
msgid "Charging color 1"
msgstr "لون الشحن 1"

#: ../plugins/batt/batt.c:735 ../src/plugins/batt/batt.c:628
msgid "Charging color 2"
msgstr "لون الشحن 2"

#: ../plugins/batt/batt.c:736 ../src/plugins/batt/batt.c:629
msgid "Discharging color 1"
msgstr "لون التفريغ 1"

#: ../plugins/batt/batt.c:737 ../src/plugins/batt/batt.c:630
msgid "Discharging color 2"
msgstr "لون التفريغ 2"

#: ../plugins/batt/batt.c:742
msgid "Show Extended Information"
msgstr "أظهر معلومات ممتدّة"

#: ../plugins/batt/batt.c:754 ../src/plugins/batt/batt.c:643
msgid "Display battery status using ACPI"
msgstr "يظهر حالة البطارية باستخدام ACPI"

#: ../plugins/kbled/kbled.c:203 ../plugins/kbled/kbled.c:234
#: ../src/plugins/kbled/kbled.c:293
msgid "Keyboard LED"
msgstr "أضواء لوحة المفاتيح"

#: ../plugins/kbled/kbled.c:205 ../src/plugins/kbled/kbled.c:257
msgid "Show CapsLock"
msgstr "أظهر Capslock"

#: ../plugins/kbled/kbled.c:206 ../src/plugins/kbled/kbled.c:258
msgid "Show NumLock"
msgstr "أظهر NumLock"

#: ../plugins/kbled/kbled.c:207 ../src/plugins/kbled/kbled.c:259
msgid "Show ScrollLock"
msgstr "أظهر ScrollLock"

#: ../plugins/kbled/kbled.c:235 ../src/plugins/kbled/kbled.c:295
msgid "Indicators for CapsLock, NumLock, and ScrollLock keys"
msgstr "مبين أضواء مفاتيح CapsLock و NumLock و ScrollLock."

#: ../plugins/indicator/indicator.c:863 ../plugins/indicator/indicator.c:881
#: ../src/plugins/indicator/indicator.c:928
msgid "Indicator applets"
msgstr "بريمجات المؤشر"

#: ../plugins/indicator/indicator.c:865
#: ../src/plugins/indicator/indicator.c:897
msgid "Indicator Applications"
msgstr "التطبيقات المؤشر"

#: ../plugins/indicator/indicator.c:866
#: ../src/plugins/indicator/indicator.c:898
msgid "Clock Indicator"
msgstr "ساعة المؤشر"

#: ../plugins/indicator/indicator.c:868
#: ../src/plugins/indicator/indicator.c:900
msgid "Network Menu"
msgstr "قائمة الشبكة"

#: ../plugins/indicator/indicator.c:869
#: ../src/plugins/indicator/indicator.c:901
#: plugins/actions/actions-dialog.glade:38 plugins/actions/actions.c:37
msgid "Session Menu"
msgstr "قائمة الجلسة"

#: ../plugins/indicator/indicator.c:870
#: ../src/plugins/indicator/indicator.c:902
#: ../panel-plugin/indicator-dialog.c:57 ../panel-plugin/indicator-dialog.c:58
msgid "Sound Menu"
msgstr "قائمة الصوت"

#: ../plugins/indicator/indicator.c:882
#: ../src/plugins/indicator/indicator.c:930
msgid "Add indicator applets to the panel"
msgstr "أضف بريمجات المؤشر إلى الشريط"

#: ../plugins/monitors/monitors.c:290 ../src/plugins/monitors/monitors.c:277
#, c-format
msgid "CPU usage: %.2f%%"
msgstr "استخدام المعالج: %.2f%%"

#: ../plugins/monitors/monitors.c:393 ../src/plugins/monitors/monitors.c:360
#, c-format
msgid "RAM usage: %.1fMB (%.2f%%)"
msgstr "استخدام الذاكرة العشوائية: %.1fم.ب (%.2f%%)"

#: ../plugins/monitors/monitors.c:744 ../plugins/monitors/monitors.c:835
#: ../src/plugins/monitors/monitors.c:810
msgid "Resource monitors"
msgstr "موارد المراقبات"

#: ../plugins/monitors/monitors.c:747 ../src/plugins/monitors/monitors.c:714
msgid "CPU color"
msgstr "لون المعالج"

#: ../plugins/monitors/monitors.c:748 ../src/plugins/monitors/monitors.c:715
msgid "Display RAM usage"
msgstr "أظهر إستخدام الذاكرة العشوائية"

#: ../plugins/monitors/monitors.c:749 ../src/plugins/monitors/monitors.c:716
msgid "RAM color"
msgstr "لون الذاكرة العشوائية"

#: ../src/interface.c:421
msgid "Show memory used by cache as free"
msgstr "أظهر الذاكرة التي يستخدمها الاختزان على أنها حرة"

#: ../plugins/monitors/monitors.c:751 ../src/plugins/monitors/monitors.c:717
msgid "Action when clicked (default: lxtask)"
msgstr "الإجراء عند النقر (الإفتراضي: lxtask)"

#: ../plugins/monitors/monitors.c:836 ../src/plugins/monitors/monitors.c:812
msgid "Display monitors (CPU, RAM)"
msgstr "عرض مراقبات (معالح, الذاكرة العشوائية)"

#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:53
msgid "[N/A]"
msgstr "[غ/م]"

#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:807
msgid "Enter New Location"
msgstr "أدخِل مكانًا جديدًا"

#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:821
msgid "_New Location:"
msgstr "المكان ال_جديد:"

#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:832
msgid ""
"Enter the:\n"
"- city, or\n"
"- city and state/country, or\n"
"- postal code\n"
"for which to retrieve the weather forecast."
msgstr ""
"أدخِل:\n"
"- المدينة، أو\n"
"- المدينة والولاية/البلد، أو\n"
"- الرّمز البريديّ\n"
"لجلب تنبّؤ الطّقس له/لها."

#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:869
#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1002
msgid "You must specify a location."
msgstr "عليك تحديد مكان."

#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:916
#, c-format
msgid "Location '%s' not found!"
msgstr "لم يُعثر على المكان '%s'!"

#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1272
#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1574
msgid "None configured"
msgstr "لا شيء مضبوط"

#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1307
msgid "_Metric (°C)"
msgstr "مت_ريّ (°م)"

#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1309
msgid "_English (°F)"
msgstr "إن_جليزيّ (°ف)"

#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1348
msgid "Updates:"
msgstr "التّحديثات:"

#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1352
msgid "Ma_nual"
msgstr "ي_دويًّا"

#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1356
msgid "_Automatic, every"
msgstr "آ_ليًّا، كلّ"

#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1613
#, c-format
msgid "Current Conditions for %s"
msgstr "حالة %s الحاليّة"

#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1958
#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2310
#, c-format
msgid "Forecast for %s unavailable."
msgstr "تنبّؤ طقس %s غير متوفّر."

#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1967
#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2315
#, c-format
msgid "Location not set."
msgstr "لم يُعيَّن مكان."

#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2110
#, c-format
msgid "Location matches for '%s'"
msgstr "الأماكن المطابقة لِـ '%s'"

#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2290
msgid "Currently in "
msgstr "حاليًّا في "

#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2297
msgid "Tomorrow: "
msgstr "الغدّ: "

#: ../plugins/weather/weather.c:415
msgid "Weather Plugin"
msgstr "ملحقة طقس"

#: ../plugins/weather/weather.c:416
msgid "Show weather conditions for a location."
msgstr "أظهر حالة الطّقس في مكان ما."

#: ../src/panel.c:1432
#, c-format
msgid " --log <number> -- set log level 0-5. 0 - none 5 - chatty\n"
msgstr ""
" --log <رقم> -- يعين مستوى التسجيل من 0 إلى 5. 0 - لا تسجيل 5 - ثرثار\n"

#: ../src/plugins/image.c:161
msgid "Display Image and Tooltip"
msgstr "أظهر صورة وتلميحا"

#: ../src/plugins/thermal/thermal.c:481
msgid "Warning1"
msgstr "تحذير1"

#: ../src/plugins/thermal/thermal.c:482
msgid "Warning2"
msgstr "تحذير2"

#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:580
#, c-format
msgid "Failed to launch time configuration tool: %s"
msgstr "فشل إطلاق أداة ضبط الوقت: %s"

#: ../src/lxrandr.c:87
msgid "Laptop LCD Monitor"
msgstr "مرقاب شاشة الحاسوب المحمول"

#: ../src/lxrandr.c:89
msgid "External VGA Monitor"
msgstr "مرقاب VGA خارجي"

#: ../src/lxrandr.c:91
msgid "External DVI Monitor"
msgstr "مرقاب DVI خارجي"

#: ../src/lxrandr.c:95
msgid "Default Monitor"
msgstr "المرقاب الافتراضي"

#: ../src/lxrandr.c:301
msgid "LXRandR"
msgstr "LXRandR"

#: ../src/lxrandr.c:305
msgid "Monitor configuration tool for LXDE"
msgstr "أداة تضبيط مراقيب لـLXDE"

#: ../src/lxrandr.c:474
msgid "LXRandR autostart"
msgstr "ابدأ LXRandR آليًا"

#: ../src/lxrandr.c:475
msgid "Start xrandr with settings done in LXRandR"
msgstr "ابدأ xrandr بالإعدادات في LXRandR"

#: ../src/lxrandr.c:673
msgid "Configuration Saved"
msgstr "حُفظت التضبيطات"

#: ../src/lxrandr.c:701
msgid "Unable to get monitor information!"
msgstr "تعذّر جلب معلومات المرقاب!"

#: ../src/lxrandr.c:742
msgid "Show the same screen on both laptop LCD and external monitor"
msgstr "أظهر نفس الشاشة على مرقاب الحاسوب المحمول والمرقاب الخارجي"

#: ../src/lxrandr.c:747
msgid "Turn off laptop LCD and use external monitor only"
msgstr "أطفئ مرقاب الحاسوب المحمول واستخدم المرقاب الخارجي فقط"

#: ../src/lxrandr.c:752
msgid "Turn off external monitor and use laptop LCD only"
msgstr "أطفئ المرقاب الخارجي واستخدم مرقاب الحاسوب المحمول فقط"

#: ../src/lxrandr.c:766
msgid "Quick Options"
msgstr "خيارات سريعة"

#: ../src/lxrandr.c:779
msgid "The following monitor is detected:"
msgid_plural "The following monitors are detected:"
msgstr[0] "لا توجد أي شاشات"
msgstr[1] "تم اكتشاف شاشة واحدة:"
msgstr[2] "تم اكتشاف هاتين الشاشتين:"
msgstr[3] "تم اكتشاف الشاشات الآتية:"
msgstr[4] "تم اكتشاف الشاشات الآتية:"
msgstr[5] "تم اكتشاف الشاشات الآتية:"

#: ../src/lxrandr.c:880
msgid "Refresh Rate:"
msgstr "معدّل التحديث:"

#: ../data/lxrandr.desktop.in.h:2
msgid "Change screen resolution and configure external monitors"
msgstr "غيّر دقّة الشاشة واضبط المراقيب الخارجية"

#: ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:752
#, c-format
msgid "<b><big>Logout %s %s session?</big></b>"
msgstr "<b><big>أأخرج من جلسة %s %s؟</big></b>"

#: ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:764
#: ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:547
msgid "Sh_utdown"
msgstr "أ_طفئ"

#: ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:808
#: ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:591
msgid "S_witch User"
msgstr "_بدّل المستخدم"

#: ../lxpolkit/lxpolkit-listener.c:88
msgid ""
"Authentication failed!\n"
"Wrong password?"
msgstr ""
"فشل الاستيثاق!\n"
"لربّما تكون كلمة المرور خاطئة؟"

#: ../data/ui/lxsession-edit.ui.h:2
msgid "Applications automatically started after entering desktop:"
msgstr "التّطبيقات التي تبدأ آليًّا بعد الدّخول إلى سطح المكتب:"

#: ../data/ui/lxsession-edit.ui.h:3
msgid "Automatically Started Applications"
msgstr "التّطبيقات التي تبدأ آليًّا"

#: ../data/ui/lxsession-edit.ui.h:4
msgid "Window Manager:"
msgstr "مدير النّوافذ:"

#: ../data/ui/lxsession-edit.ui.h:5
msgid ""
"Command line used to launch window manager\n"
"(The default window manager command for LXDE should be openbox-lxde)"
msgstr ""
"سطر الأوامر المستخدم لإطلاق مدير النّوافذ\n"
"(أمر مدير النّوافذ الافتراضي لِـلكسدي هو openbox-lxde)"

#: ../data/ui/lxsession-edit.ui.h:7
msgid ""
"<b>Warning:</b> Do <b>NOT</b> touch this unless you know exactly what you "
"are doing.\n"
"\n"
"<b>NOTE:</b> This setting will take effect on next login."
msgstr ""
"<b>تحذير:</b> <b>لا</b> تمسّ هذا الخيار إلّا إذا كنت تعي ما تفعل.\n"
"\n"
"<b>ملاحظة:</b> يُطبًّق هذا الإعداد بعد الولوج التّالي."

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:4
msgid "Terminal manager"
msgstr "مدير الطّرفيّة"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:5
msgid "Webbrowser"
msgstr "متصفّح الوبّ"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:7
msgid "Communication 1"
msgstr "التّواصل 1"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:8
msgid "Communication 2"
msgstr "التّواصل 2"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:9
msgid "Widget 1"
msgstr "الودجة 1"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:10
msgid "Launcher manager"
msgstr "مدير الإطلاق"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:11
msgid "Screenshot manager"
msgstr "مدير لقطة الشّاشة"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:12
msgid "PDF Reader"
msgstr "قارئ PDF"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:15
msgid "Image viewer"
msgstr "عارض الصّور"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:16
msgid "Text editor"
msgstr "محرّر النّصوص"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:21
msgid "Bittorent"
msgstr "بِتّ‌تورنت"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:24
msgid "Burning utility"
msgstr "أداة الحرق"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:25
msgid "Notes utility"
msgstr "أداة الملاحظات"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:26
msgid "Disks utility"
msgstr "أداة الأقراص"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:27
msgid "Tasks monitor"
msgstr "معراض المهامّ"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:28
msgid "Launching applications"
msgstr "تطبيقات الإطلاق"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:29
msgid "Windows Manager"
msgstr "مدير النّوافذ"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:32
msgid "Composite Manager"
msgstr "مدير التّراكب"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:36
msgid "Polkit agent"
msgstr "وكيل Polkit"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:37
msgid "Network GUI"
msgstr "واجهة الشّبكة الرّسوميّة"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:38
msgid "Lock screen manager"
msgstr "مدير قفل الشّاشة"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:39
msgid "Audio manager"
msgstr "مدير الصّوت"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:40
msgid "Workspace manager"
msgstr "مدير مساحات العمل"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:41
msgid "Quit manager"
msgstr "مدير الإنهاء"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:42
msgid "Upgrade manager"
msgstr "مدير التّرقية"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:43
#: ../panel-plugin/xfce4-clipman.desktop.in.h:2
#: ../panel-plugin/xfce4-clipman-plugin.desktop.in.h:2
#: ../panel-plugin/xfce4-clipman-plugin-autostart.desktop.in.h:2
msgid "Clipboard manager"
msgstr "مدير الحافظة"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:44
msgid "Security (keyring)"
msgstr "الأمن (حلقة المفاتيح)"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:45
msgid "A11y"
msgstr "الإتاحة"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:48
msgid "Core applications"
msgstr "تطبيقات اللبّ"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:49
msgid "Disable autostarted applications?"
msgstr "أأعطّل التّطبيقات التي تبدأ آليًّا؟"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:51
msgid "<b>Manual autostarted applications</b>"
msgstr "<b>التّطبيقات التي تبدأ يدويًّا</b>"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:52
msgid "<b>Known Applications </b>"
msgstr "<b>التّطبيقات المعروفة</b>"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:54
msgid "Laptop mode"
msgstr "وضع الحاسوب المحمول"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:55
msgid "<b>General settings</b>"
msgstr "<b>الإعدادات العامّة</b>"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:58
msgid "Menu prefix"
msgstr "سابقة القائمة"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:60
msgid "<b>Environment</b>"
msgstr "<b>البيئة</b>"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:66
msgid "<b>Keymap</b>"
msgstr "<b>خريطة المفاتيح</b>"

#: ../data/lxsession-edit.desktop.in.h:1
msgid "Desktop Session Settings"
msgstr "إعدادات جلسة سطح المكتب"

#: ../data/lxsession-edit.desktop.in.h:2
msgid "Manage applications loaded in desktop session"
msgstr "أدِر التّطبيقات المحمّلة في جلسة سطح المكتب"

#: ../data/lxsession-default-apps.desktop.in.h:1
msgid "Default applications for LXSession"
msgstr "تطبيقات جلسة‌لكسدي الافتراضيّة"

#: ../data/lxsession-default-apps.desktop.in.h:2
msgid "Change the default applications on LXDE"
msgstr "غيّر تطبيقات لكسدي الافتراضيّة"

#: ../data/lxpolkit.desktop.in.in.h:2
msgid "Policykit Authentication Agent"
msgstr "وكيل الاستيثاق Policykit"

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:31
msgid "Update lxsession database"
msgstr "حدّث قاعدة بيانات جلسة‌لكسدي"

#. Widget content:
#: ../lxsession-default-apps/main.vala:44
msgid "The database is updating, please wait"
msgstr "قاعدة البيانات تُحدَّث، فضلًا انتظر"

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:98
msgid "LXSession configuration"
msgstr "ضبط جلسة‌لكسدي"

#. Common string
#: ../lxsession-default-apps/main.vala:158
msgid ""
"Manual Settings: Manually sets the command (you need to restart lxsession-"
"default-apps to see the change)\n"
msgstr ""
"الإعدادات اليدويّة: يعيّن الأمر يدويًّا (عليك إعادة تشغيل lxsession-default-apps "
"لتُطبّق التّغييرات)\n"

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:159
msgid "Session : specify the session\n"
msgstr "الجلسة: حدّد جلسةً\n"

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:160
msgid "Extra: Add an extra parameter to the launch option\n"
msgstr "إضافيّ: أضف معامل إضافيّ إلى خيارات الإطلاق\n"

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:161
msgid ""
"Mime association: Automatically associates mime types to this application?\n"
msgstr "ارتباطات Mime: أأربط أنواع Mime بهذا التّطبيق آليًّا؟\n"

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:162
msgid ""
"Available applications : Applications of this type available on your "
"repositories\n"
msgstr "التّطبيقات المتوفّرة: ستتوفّر التّطبيقات من هذا النّوع في مستودعاتك\n"

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:163
msgid "Handle Desktop: Draw the desktop using the file manager?\n"
msgstr "معاملة سطح المكتب: أأرسم سطح المكتب بمدير الملفّات؟\n"

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:164
msgid "Autostart the application?\n"
msgstr "أأبدأ التّطبيق آليًّا؟\n"

#. New inits
#: ../lxsession-default-apps/main.vala:168
msgid ""
"Windows manager draws and manage the windows. \n"
"You can choose openbox, openbox-custom (for a custom openbox configuration, "
"see \"More\"), kwin, compiz ..."
msgstr ""
"يرسم مدير النّوافذ النّوافذَ ويديرها.\n"
"يمكنك اختيار أوپن‌بوكس، أو أوپن‌بوكس-مخصّص (لضبط أوپن‌بوكس مخصّص، طالع \"أكثر\")، "
"أو «نوافذك»، أو كومبيز، إلخ..."

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:173
msgid ""
"Panel is the component usually at the bottom of the screen which manages a "
"list of opened windows, shortcuts, notification area ..."
msgstr ""
"اللوحة هي المكوّن الموجود عادةً في أسفل الشّاشة حيث تدير قائمة النّوافذ "
"المفتوحة، والاختصارات، ومنطقة الإخطارات، إلخ..."

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:183
msgid ""
"File manager is the component which open the files.\n"
"See \"More\" to add options to handle the desktop, or opening files "
msgstr ""
"مدير الملفّات هو المكوّن الذي يفتح الملفّات.\n"
"طالع \"أكثر\" لإضافة خيارات تتعامل مع سطح المكتب، أو تفتح الملفات "

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:188
msgid ""
"Composite manager enables graphics effects, like transparency and shadows, "
"if the windows manager doesn't handle it. \n"
"Example: compton"
msgstr ""
"مدير التّراكب يمكّن التّأثيرات الرّسوميّة، كالشّفافيّة والظّلال، وهذا إن لم يتعامل "
"معها مدير النّوافذ.\n"
"مثال: compton"

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:203
msgid ""
"Power Manager helps you to reduce the usage of batteries. You probably don't "
"need one if you have a desktop computer.\n"
"Auto option will set it automatically, depending of the laptop mode option."
msgstr ""
"مدير الطّاقة يساعدك في تخفيض استخدام البطّاريّات. غالبًا لن تحتاج واحدةً إن كنت "
"على حاسوب سطح مكتب.\n"
"خيار \"آليّ\" سيعيّنه آليًّا حسب خيار وضع الحاسوب المحمول."

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:208
msgid ""
"Polkit agent provides authorisations to use some actions, like suspend, "
"hibernate, using Consolekit ... It's not advised to make it blank."
msgstr ""
"وكيل Polkit يوفّر الاستيثاقات لبعض الإجراءات كالتّعليق، والإسبات واستخدام "
"Consolekit... لا يُنصح بتركه فارغًا."

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:213
msgid "Set an utility to manager connections, such as nm-applet"
msgstr "عيّن أداة لإدارة الاتّصالات، كـ nm-applet"

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:218
msgid "Use a communication software (an IRC client, an IM client ...)"
msgstr "استخدم برمجيّة تواصل (عميل آي‌آر‌سي، عميل ت‌آ IM...)"

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:223
msgid "Use another communication software (an IRC client, an IM client ...)"
msgstr "استخدم برمجيّة تواصل أخرى (عميل آي‌آر‌سي، عميل ت‌آ IM...)"

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:228
msgid "Terminal by default to launch command line."
msgstr "افتراضيًّا، الطّرفيّة تطلق سطر الأوامر."

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:233
msgid "Application to go to Internet, Google, Facebook, debian.org ..."
msgstr "التّطبيق للوصوص إلى الإنترنت، وغوغل، وفيسبوك، وdebian.org، إلخ..."

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:238
msgid "Application to send mails"
msgstr "التّطبيق لإرسال البريد"

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:253
msgid "Application for taking screeshot of your desktop, like scrot ..."
msgstr "التّطبيق لأخذ لقطاة شاشة من سطح مكتبك، كـ scrot..."

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:263
msgid "Video application"
msgstr "تطبيق الفيديو"

#: schemas/org.mate.applications-calculator.gschema.xml:5
msgid "Calculator application"
msgstr "برنامج الآلة الحاسبة"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:1294 settings/xfce4-session-settings.ui:733
msgid "<b>Security</b>"
msgstr "<b>الأمن</b>"

#: ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:388
msgid "LXSession is not running."
msgstr "LXSession ليس قيد التشغيل."

#: ../data/lxtask.desktop.in.h:2
msgid "Manage running processes"
msgstr "إدارة العمليات الجارية"

#: ../data/lxtask.desktop.in.h:3
msgid "Process manager"
msgstr "إدارة العملية"

#: ../src/xfce-taskmanager-linux.c:305
#, c-format
msgid ""
"Couldn't send signal %d to the task with ID %d\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"غير قادر على إرسال الإشارة %d للمهمة ذات الهوية %d\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/xfce-taskmanager-linux.c:319
#, c-format
msgid "Couldn't set priority %d to the task with ID %d"
msgstr "غير قادر على تعيين الأولوية %d للمهمة ذات الهوية %d"

#: ../src/callbacks.c:60
msgid "Really kill the task?"
msgstr "هل تريد فعلا قتل المهمة؟"

#: ../src/callbacks.c:64
msgid "Really terminate the task?"
msgstr "هل تريد فعلا إنهاء المهمة؟"

#. FIXME: this will work only for < 2048 TB but where so many memory...
#: ../src/functions.c:150
#, c-format
msgid "Memory: %d MB of %d MB used"
msgstr "استخدام الذاكرة: %d م.بايت من %d م.بايت مستخدمة"

#. TRANSLATORS: If it is customary, insert a space before the double percent sign.
#: ../src/functions.c:160
#, c-format
msgid "CPU usage: %0.0f%%"
msgstr "استخدام المعالج: %0.0f %%"

#: ../src/functions.c:160
#, c-format
msgid "CPU usage: %0.1f%%"
msgstr "استخدام المعالج: %0.1f %%"

#: ../src/interface.c:144
msgid "cpu usage"
msgstr "استخدام المعالج"

#: ../src/interface.c:155
msgid "memory usage"
msgstr "استخدام الذاكرة"

#: ../src/interface.c:257
msgid "VM-Size"
msgstr "حجم VM"

#: ../src/interface.c:290
msgid "Prio"
msgstr "الاولوية"

#: ../src/interface.c:355
msgid "  -10"
msgstr "  -10"

#: ../src/interface.c:360
msgid "  -5"
msgstr "  -5"

#: ../src/interface.c:365
msgid "    0"
msgstr "    0"

#: ../src/interface.c:370
msgid "   5"
msgstr "   5"

#: ../src/interface.c:375
msgid "   10"
msgstr "   10"

#: ../src/interface.c:401
msgid "Show user tasks"
msgstr "أظهر مهام المستخدم"

#: ../src/interface.c:406
msgid "Show root tasks"
msgstr "أظهر مهام الجذر"

#: ../src/interface.c:411
msgid "Show other tasks"
msgstr "أظهر المهام الأخرى"

#: ../src/interface.c:416
msgid "Show full cmdline"
msgstr "عرض سطر الأوامر الإفتراضي"

#: ../src/interface.c:453
msgid ""
"LXTask is derived from Xfce4 Task Manager by:\n"
"  * Johannes Zellner <webmaster@nebulon.de>"
msgstr ""
"LXTask مستمد من برنامج Xfce4 Task Manager، الذي كتبه:\n"
"  * يوحنا زلنر Johannes Zellner <webmaster@nebulon.de>"

#: ../src/interface.c:467 ../src/interface.c:469
msgid "LXTask"
msgstr "LXTask"

#: ../src/interface.c:474
msgid "Lightweight task manager for LXDE project"
msgstr "مدير مهام خفيف لمشروع LXDE"

#. TRANSLATORS: If it is customary, insert a space before the double percent sign.
#: ../src/interface.c:521
#, c-format
msgid "%0.1f%%"
msgstr "%0.1f %%"

#: ../src/interface.c:726
msgid "Refresh rate (seconds):"
msgstr "معدل التحديث (ثانية):"

#: ../src/main-win-ui.c:192
msgid "New T_ab"
msgstr "_لسان جديد"

#: ../src/lxterminal.c:138 ../src/lxterminal.c:165
msgid "Cop_y"
msgstr "ان_سخ"

#: ../src/lxterminal.c:144
msgid "Zoom _Reset"
msgstr "إعادة تعيين الحجم"

#: ../src/lxterminal.c:147 ../src/lxterminal.c:171
msgid "Na_me Tab"
msgstr "_لسان الاسم"

#: ../src/lxterminal.c:148 ../src/lxterminal.c:172
msgid "Pre_vious Tab"
msgstr "اللسان ال_سابق"

#: ../src/lxterminal.c:149 ../src/lxterminal.c:173
msgid "Ne_xt Tab"
msgstr "اللسان ال_تالي"

#: ../src/lxterminal.c:164
msgid "Copy _URL"
msgstr "تسخ الرابط"

#: ../src/lxterminal.c:603 ../data/lxterminal-preferences.glade.h:57
msgid "Name Tab"
msgstr "لسان الاسم"

#: ../src/lxterminal.c:782 ../src/preferences.c:293
#: ../data/lxterminal.desktop.in.h:1
msgid "LXTerminal"
msgstr "LXTerminal"

#: ../src/lxterminal.c:785
msgid "Terminal emulator for LXDE project"
msgstr "محاكي طرفية لمشروع LXDE"

#: ../src/lxterminal.c:850
#, c-format
msgid "You are about to close %d tabs. Are you sure you want to continue?"
msgstr "أنت على وشك إغلاق النافذة %d. هل أنتَ متاكد من أنك تريد المتابعة ؟"

#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:5
msgid "LXTerminal Preferences"
msgstr "تفضيلات LXTerminal"

#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:9
msgid "Allow bold font"
msgstr "اسمَح بالخط العريض"

#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:11
msgid "Cursor blink"
msgstr "ومضات المؤشر"

#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:12
msgid "Cursor style"
msgstr "شكل المؤشر"

#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:15
msgid "Audible bell"
msgstr "جرس مسموع"

#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:25
msgid "Darkgray"
msgstr "الرمادي الداكن"

#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:26
msgid "Bright Red"
msgstr "أحمر فاتح"

#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:27
msgid "Bright Green"
msgstr "اخضر فاتح"

#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:29
msgid "Bright Blue"
msgstr "أزرق فاتح"

#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:30
msgid "Bright Magenta"
msgstr "أرجواني فاتح"

#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:31
msgid "Bright Cyan"
msgstr "السماوي الساطع"

#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:34
msgid "Palette Preset"
msgstr "لوحة مسبقا"

#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:36
msgid "Tab panel position"
msgstr "موقع شريط الألسنة"

#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:38
msgid "Hide scroll bar"
msgstr "اخفِ شريط التمرير"

#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:39
msgid "Hide menu bar"
msgstr "اخفِ شريط القوائم"

#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:40
msgid "Hide Close buttons"
msgstr "إخفاء زر الإغلاق"

#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:41
msgid "Hide mouse pointer"
msgstr "إخفاء مؤشر الفأرة"

#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:42
msgid "Default window size"
msgstr "حجم النافذة الإفتراضي"

#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:45
msgid "Select-by-word characters"
msgstr "اختر باعتبار محارف الكلمات"

#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:48
msgid "Disable confirmation before closing a window with multiple tabs"
msgstr "تعطيل التأكيد قبل إغلاق النافذة مع نوافذ متعددة"

#. preference option for sourceview plugin
#: zim/plugins/sourceview.py:97
msgid "Tab width"
msgstr "عرض التبويبة"

#: ../data/lxterminal.desktop.in.h:4
msgid "console;command line;execute;"
msgstr "console;command line;execute;"

#: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:125
msgid "System directory"
msgstr "مسار للنظام"

#: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:137
msgid "Open system directory in file browser"
msgstr "فتح دليل النظام في مستعرض الملفات"

#: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:140
msgid "[[do]]&Open"
msgstr "[[do]]&فتح"

#: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:175
msgid "User directory"
msgstr "مسار المستخدم"

#: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:206
msgid "Open user directory in file browser"
msgstr "فتح دليل المستخدم في مستعرض الملف"

#: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:209 src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:256
msgid "[[do]]O&pen"
msgstr "[[do]]&فتح"

#: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:253
msgid "Open temporary directory in file browser"
msgstr "فتح مسار الدليل المؤقت في مستعرض الملفات"

#: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:351
msgid "Build Info"
msgstr "معلومات البناء"

#: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:421
msgid "Copy version information to clipboard"
msgstr "نسخ معلومات الإصدار إلى الحافظة"

#: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:424
msgid "Copy &Version Info"
msgstr "&نسخ معلومات الإصدار"

#: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:26 src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:45
msgid "The bibliography key"
msgstr "مفتاح ثبت المراجع"

#: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:29
msgid "Ke&y:"
msgstr "المفتا&ح:"

#: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:55 src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:79
#: src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:93
msgid "The label as it appears in the document"
msgstr "الملصق كما يظهر في المستند"

#: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:89
msgid "&Year:"
msgstr "&العام:"

#: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:102
msgid "The year with \"Author (Year)\" citations (without parentheses)."
msgstr "السنة مع الاستشهادات \"الكاتب (السنة)\" (بدون أقواس)."

#: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:114 src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:66
msgid "A&ll Author Names:"
msgstr "&كل أسماء المؤلفين:"

#: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:124
msgid ""
"If you want to use an abbreviated author list (with 'et al.') as well as a "
"full list for author-year citation, you can put the full list here and the "
"abbreviated list above."
msgstr ""
"إذا كنت ترغب في استخدام اختصار قائمة الكاتب (مع 'وآخرون') فضلا عن قائمة "
"كاملة عن الاستشهاد سنة الكاتب ، يمكنك وضع القائمة الكاملة هنا والقائمة "
"المختصرة أعلاه."

#: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:131 src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:95
msgid ""
"Pass content of the `Label' field literally to LaTeX. Check this if you want "
"to enter LaTeX code."
msgstr ""
"تمرير محتوى حقل \"الملصق\" حرفيا إلى LaTeX. تحقق من هذا إذا كنت ترغب في "
"إدخال رمز LaTex."

#: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:134 src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:378
#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:83 src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:318
#: src/frontends/qt/ui/PrintindexUi.ui:77
msgid "Li&teral"
msgstr "حر&في"

#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:26
msgid "Citation Style"
msgstr "نمط الاستشهاد"

#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:55
msgid "Sty&le format:"
msgstr "&تنسيق النمط:"

#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:65
msgid ""
"A selection of different style format approaches (such as natbib) that "
"respectively provide support for specific citation and bibliography styles. "
"Expand to get more information."
msgstr ""
"مجموعة مختارة من نمط مختلف النهج (مثل natubib) على التوالي لتوفير الدعم "
"لأساليب محددة الاستشهام والأساليب المراجع. توسيع للحصول على مزيد من "
"المعلومات."

#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:78 src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:81
msgid "&Variant:"
msgstr "&منوع:"

#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:97
msgid "Provides available cite style variants."
msgstr "توفر متغيرات نمط الاستشهاد المتوفرة."

#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:121 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:626
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:755
msgid "Opt&ions:"
msgstr "&خيارات:"

#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:137
msgid "Here you can enter further options of the bibliography package"
msgstr "هنا يمكنك إدخال خيارات إضافية لحزمة bibliography"

#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:160
msgid "Biblatex &citation style:"
msgstr "&نمط استشهاد بايبتكس:"

#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:170
msgid "The style that determines the layout of the citations"
msgstr "النمط الذي يحدد تخطيط الاستشهادات"

#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:189 src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:253
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:306
msgid "Reset to the preset default"
msgstr "إعادة للوضع الافتراضي المسبق"

#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:192
msgid "Rese&t"
msgstr "إعادة &ضبط"

#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:210
msgid "Bibliography Style"
msgstr "نمط ثبت المراجع"

#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:224
msgid "Biblate&x bibliography style:"
msgstr "&نمط ثبت مراجع بايبتكس:"

#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:240
msgid ""
"The style that determines the layout of the biblatex-generated bibliography"
msgstr "النمط الذي يحدد تخطيط ثبت المراجع التي تم إنشاؤها ببايبتكس"

#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:263
msgid "Match biblatex bibliography with citation style"
msgstr "تطابق ثبت مراجع بايبتكس مع نمط الاستشهاد"

#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:266
msgid "&Match"
msgstr "ري&اضيات"

#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:277
msgid "Default BibTeX st&yle:"
msgstr "النمط BibTeX &الافتراضي:"

#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:293
msgid ""
"Here, you can define a BibTeX style that is suggested in the BibTeX dialog "
"by default"
msgstr ""
"هنا، يمكنك تعريف نمط ثبت المراجع المقترح في مربع حوار بايبتكس بشكل افتراضي"

#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:320
msgid "Select this if you want to split your bibliography into sections"
msgstr "اختر هذا إذا كنت تريد تقسيم ثبت مراجعك داخل قسمك"

#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:323
msgid "Subdivided bibli&ography"
msgstr "&ثبت مراجع مجزأ"

#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:343
msgid "Rescan style files"
msgstr "فحص ملفات النمط"

#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:346
msgid "Re&scan"
msgstr "إعادة &فحص"

#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:357
msgid "&Multiple bibliographies:"
msgstr "ثبت مراجع &متعددة:"

#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:373
msgid "Generate a bibliography per defined unit."
msgstr "توليد المراجع لكل وحدة محددة."

#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:391
msgid ""
"Here you can define an alternative program to or specific options of BibTeX."
msgstr "من هنا يمكن تعيين برنامج بديل لتخصيص إعدادات BibTeX."

#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:394 src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:85
msgid "Bibliography Generation"
msgstr "إنتاج ثبت المراجع"

#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:405 src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:34
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:212
msgid "&Processor:"
msgstr "المعالج&:"

#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:415 src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:44
msgid "Select a processor"
msgstr "اختر المعالج"

#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:442 src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:113
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:229 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:651
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:782
msgid "Op&tions:"
msgstr "خيار&ات:"

#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:458
msgid ""
"Define options such as --min-crossrefs (see the documentation of BibTeX)"
msgstr "تحديد خيارات مثل --min - crossrefs ( راجع وثائق من BibTeX)"

#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:23
msgid "BibTeX database(s) to use"
msgstr "قاعدة بيانات BibTeX لاستخدامها"

#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:26
msgid "&Databases"
msgstr "&قاعدة البيانات"

#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:37
msgid "Found b&y LaTeX:"
msgstr "&وجد بواسطة لتيك:"

#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:65
msgid "Add the selected BibTeX database from the list on the left"
msgstr "إضافة قاعدة بيانات بايبتكس المحددة من القائمة على اليسار"

#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:68
msgid "&Add Selected[[bib]]"
msgstr "&إضافة المحدد[[bib]]"

#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:75
msgid "Add a BibTeX database from your local directory"
msgstr "إضافة قاعدة بيانات BibTeX من الدليل المحلي"

#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:78
msgid "Add &Local..."
msgstr "&إضافة تخطيط محلي..."

#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:91
msgid "Transfer an absolute local path to a relative one or vice versa"
msgstr "تحويل مسار محلي مطلق إلى أحد نسبي أو العكس"

#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:94 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:417
msgid "&Make Relative"
msgstr "&جعل نسبي"

#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:101
msgid "Inherit bibliography databases from the master document"
msgstr "وراثة قواعد بيانات المراجع من المستند الرئيسي"

#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:104
msgid "&Inherit from Master"
msgstr "&وراثة من الرئيسي"

#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:111
msgid "Remove the selected database"
msgstr "ازالة قاعدة البيانات المحددة"

#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:127
msgid "Move the selected database up (Ctrl-Up)"
msgstr "نقل قاعدة البيانات المحددة للأعلى (Ctrl-Up)"

#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:150
msgid "Move the selected database down (Ctrl-Down)"
msgstr "نقل قاعدة البيانات المحددة للأسفل (Ctrl-Down)"

#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:153 src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:214
#: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:147 src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:241
msgid "Do&wn"
msgstr "&أسفل"

#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:180
msgid "Edit selected database externally"
msgstr "تحرير قاعدة البيانات المحددة خارجيا"

#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:211
msgid "Sele&cted:"
msgstr "&المحدد:"

#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:258 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:493
msgid "E&ncoding:"
msgstr "&الترميز:"

#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:268 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:494
msgid ""
"If your bibliography databases use a different encoding than the LyX "
"document, specify it here"
msgstr ""
"إذا كانت قواعد بيانات المراجع الخاصة بك تستخدم ترميز مختلف عن مستند ليك، فقم "
"بتحديده هنا"

#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:280
msgid "The BibTeX style"
msgstr "نمط BibTeX"

#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:295
msgid "Choose a style file"
msgstr "اختر ملف النمط"

#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:311
msgid "Select a style file from your local directory"
msgstr "تحديد ملف نمط من الدليل المحلي"

#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:314
msgid "Add L&ocal..."
msgstr "&إضافة محلي..."

#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:344 src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:357
msgid "This bibliography section contains..."
msgstr "هذا الجزء من ثبت المراجع يحتوي..."

#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:347
msgid "&Content:"
msgstr "المحت&وى:"

#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:361 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:543
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:218 src/insets/InsetBibtex.cpp:236
msgid "all cited references"
msgstr "ايراد كل المراجع"

#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:366 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:545
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:216
msgid "all uncited references"
msgstr "عدم ايراد كل المراجع"

#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:371 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:546
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:214 src/insets/InsetBibtex.cpp:234
msgid "all references"
msgstr "كل المراجع"

#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:379
msgid "Add bibliography to the table of contents"
msgstr "إضافة ثبت المراجع لجدول المحتويات"

#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:382
msgid "Add bibliography to &TOC"
msgstr "&أضف ثبت المراجع إلى جدول المحتويات"

#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:406
msgid "Custo&m:"
msgstr "&مخصص:"

#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:416
msgid ""
"Options to the biblatex bibliography command. See the biblatex manual for "
"details."
msgstr ""
"خيارات لأمر ثبت المراجع بايبتكس. راجع دليل بايبتكس للحصول على التفاصيل."

#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:448
msgid "Scan for new databases and styles"
msgstr "ابحث عن قواعد بيانات والأساليب"

#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:23
msgid "Type and Size"
msgstr "النوع والحجم"

#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:32 src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:86
msgid "Width value"
msgstr "قيمة العرض"

#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:84
msgid "Inner Bo&x:"
msgstr "&صندوق داخلي:"

#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:94
msgid "Inner box type"
msgstr "نوع صندوق داخلي"

#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:103 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:341
#: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:552 src/insets/InsetBox.cpp:135
msgid "Parbox"
msgstr "صندوق شريطي"

#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:108 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:553
#: src/insets/InsetBox.cpp:139
msgid "Minipage"
msgstr "صفحة صغيرة"

#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:116
msgid "Check this if the box should break across pages"
msgstr "تحقق من ذلك إذا كان يجب أن يتم فصل المربع عبر الصفحات"

#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:119
msgid "Allow &page breaks"
msgstr "السماح بفواص&ل الصفحة"

#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:136
msgid "Height value"
msgstr "قيمة الارتفاع"

#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:158 src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:271
msgid "Horizontal alignment of the content inside the box"
msgstr "محاذاة افقيه للمحتوى داخل الصندوق"

#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:168 src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:210
msgid "Vertical alignment of the content inside the box"
msgstr "محاذاة رأسية للمحتوى داخل الصندوق"

#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:178
msgid "Co&ntent:"
msgstr "&المحتوى:"

#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:188 src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:240
msgid "Vertical alignment of the box (with regard to baseline)"
msgstr "محاذاة رأسية للصندوق (فيما يتعلق بالخط القاعدي)"

#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:191
msgid "&Box:"
msgstr "&الصندوق:"

#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:318
msgid "Decoration box types"
msgstr "أنواع صناديق التزيين"

#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:328
msgid "Thickness value"
msgstr "قيمة السمك"

#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:335
msgid "&Line thickness:"
msgstr "&سمك الخط:"

#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:348
msgid "Separation value"
msgstr "مقدار الفضل"

#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:355
msgid "Box s&eparation:"
msgstr "فاصل &الصندوق:"

#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:368
msgid "&Decoration:"
msgstr "&تزيين:"

#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:378
msgid "&Shadow size:"
msgstr "&حجم الظل:"

#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:421
msgid "Size value"
msgstr "قيمة الحجم"

#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:440
msgid "Back&ground:"
msgstr "الخ&لفية:"

#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:460
msgid "&Frame:"
msgstr "&الإطار:"

#: src/frontends/qt/ui/BranchUi.ui:20
msgid "&Available branches:"
msgstr "&الفروع المتاحة:"

#: src/frontends/qt/ui/BranchUi.ui:30
msgid "Select your branch"
msgstr "حدد فرعك"

#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:35
msgid ""
"Append the name of this branch to the output filename, given the branch is "
"active."
msgstr "إضافة اسم هذا الفرع لاسم ملف الخرج, يفترض أن الفرع مفعّل."

#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:38
msgid "Filename &Suffix"
msgstr "لاح&قة اسم الملف"

#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:61
msgid "A&vailable Branches:"
msgstr "&الافرع المتاحة:"

#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:71
msgid "Remove the selected branch"
msgstr "حذف الفرع المحدد"

#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:81
msgid "Show undefined branches used in this document."
msgstr "عرض الفروع غير المعرفة في هذا المستند."

#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:84
msgid "&Undefined Branches"
msgstr "فروع غير مح&ددة"

#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:103
msgid "Toggle the selected branch"
msgstr "تبديل الفرع المحدد"

#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:106
msgid "(&De)activate"
msgstr "&تعطيل/تفعيل"

#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:116
msgid "Add a new branch to the list"
msgstr "اضافة فرع جديد للقائمة"

#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:126
msgid "Define or change background color"
msgstr "تحديد أو تغيير لون الخلفية"

#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:129 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:277
#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:189
msgid "Alter Co&lor..."
msgstr "&تغيير لون..."

#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:136
msgid "Change the name of the selected branch"
msgstr "تعديل اسم الفرع المحدد"

#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:146
msgid "&New:[[branch]]"
msgstr "&جديد:[[branch]]"

#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:172
msgid "Reset branch color to default (standard background)"
msgstr "إعادة تعيين لون الفرع إلى الافتراضي (خلفية قياسية)"

#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:175
msgid "R&eset Color"
msgstr "&إعادة تعيين اللون"

#: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:25
msgid "Add the selected branches to the list."
msgstr "إضافة الفرع المحدد للقائمة."

#: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:28
msgid "&Add Selected"
msgstr "&إضافة المحدد"

#: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:35
msgid "Add all unknown branches to the list."
msgstr "إضافة كل الفروع المجهولة للقائمة."

#: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:38
msgid "Add A&ll"
msgstr "إضافة الك&ل"

#: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:65
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:78
msgid "Undefined branches used in this document."
msgstr "الفروع غير المعرفة في هذا المستند."

#: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:68
msgid "&Undefined Branches:"
msgstr "الفروع غير المح&ددة:"

#: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:17 src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:409
msgid "&Level:"
msgstr "&المستوى:"

#: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:106
msgid "&Custom bullet:"
msgstr "&نقطة مخصصة:"

#: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:190 src/FontInfo.cpp:56
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:68
msgid "Huger"
msgstr "عملاق"

#: src/frontends/qt/ui/ChangeTrackingUi.ui:20
msgid "If checked, additions and deletions will be tracked in the document"
msgstr "في حالة الاختيار، سيتم تعقب الإضافات أو المحذوفات في المستند"

#: src/frontends/qt/ui/ChangeTrackingUi.ui:23
msgid "&Track changes"
msgstr "&تتبع التغييرات"

#: src/frontends/qt/ui/ChangeTrackingUi.ui:30
msgid "If checked, changes will be shown in the PDF/DVI/PS output"
msgstr "إذا تم الاختيار، سيتم عرض التغييرات في مخرجات PDF/DVI/PS"

#: src/frontends/qt/ui/ChangeTrackingUi.ui:33
msgid "&Show changes in output"
msgstr "&عرض التغييرات في الخرج"

#: src/frontends/qt/ui/ChangeTrackingUi.ui:40
msgid "Use change bars in addition to change tracking markup"
msgstr "استخدام أشرطة التغيير بالإضافة إلى تغيير علامات التعقب"

#: src/frontends/qt/ui/ChangeTrackingUi.ui:43
msgid "Use change &bars in output"
msgstr "&استخدام أشرطة التغيير في الإخراج"

#: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:65
msgid "Go to previous change"
msgstr "اذهب للتغيير السابق"

#: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:68
msgid "&Previous change"
msgstr "&التغيير السابق"

#: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:78
msgid "Go to next change"
msgstr "اذهب للتغيير التالي"

#: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:81
msgid "&Next change"
msgstr "التغيير التالي"

#: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:133
msgid "Accept this change"
msgstr "اعتماد التغيير"

#: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:136
msgid "&Accept"
msgstr "اعتماد"

#: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:146
msgid "Reject this change"
msgstr "رفض هذا التغيير"

#: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:149
msgid "&Reject"
msgstr "رفض"

#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:39
msgid "Fa&mily:"
msgstr "&العائلة:"

#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:62 src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:81
msgid "Font series"
msgstr "سلسلة الخط"

#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:65
msgid "&Series:"
msgstr "السلسلة:"

#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:88 src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:107
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:495
msgid "Font shape"
msgstr "شكل الخط"

#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:91
msgid "S&hape:"
msgstr "الشكل:"

#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:169
msgid "U&nderlining:"
msgstr "تسطير:"

#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:205
msgid "S&trikethrough:"
msgstr "&خط الوسط:"

#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:221
msgid "Underlining of text"
msgstr "التأكيد على النص"

#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:287
msgid "If this is selected, the marked text will not be spellchecked"
msgstr "إذا تم تحديد هذا، لن يتم تدقيق النص الذي تم وضع علامة عليه"

#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:290
msgid "E&xclude from Spellchecking"
msgstr "&استثناء من التدقيق الإملائي"

#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:300
msgid "Semantic Markup"
msgstr "العلامات الدلالية"

#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:309
msgid "Semantic emphasizing (italic by default, but can be adapted)"
msgstr "التأكيد الدلالي (مائل بشكل افتراضي، ولكن يمكن تكييفه)"

#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:312
msgid "&Emphasized"
msgstr "&إمالة"

#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:319
msgid "Semantic markup of nouns (small caps by default, but can be adapted)"
msgstr ""
"العلامات الدلالية للأسماء (قبعات صغيرة بشكل افتراضي، ولكن يمكن تكييفها)"

#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:322
msgid "&Noun"
msgstr "&اسم"

#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:350
msgid "Apply each change automatically"
msgstr "تطبيق كل التغييرات آلياً"

#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:353
msgid "Apply changes &immediately"
msgstr "تطبيق التغييرات على الفور"

#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:48
msgid "Select the fields on which the filter applies"
msgstr "اختيار الحقول التي تتطابق مع المرشح"

#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:61 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:424
msgid "All fields"
msgstr "كل الحقول"

#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:75
msgid "Select the entry types on which the filter applies"
msgstr "اختيار أنواع المدخلات التي تتطابق مع المرشح"

#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:85 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:439
msgid "All entry types"
msgstr "كل أنواع المدخلات"

#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:93
msgid "Click for more filter options"
msgstr "أنقر لخيارات مرشح إضافية"

#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:96
msgid "O&ptions"
msgstr "الخ&يارات"

#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:116
msgid "A&vailable Citations:"
msgstr "الاستشهاد&ات المتاحة:"

#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:143 src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:157
msgid "Click or press Enter to add the selected citation to the list"
msgstr "انقر أو اضغط إدخال لإضافة الاستشهاد المحدد للقائمة"

#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:156 src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:196
msgid "Click or press Delete to delete the selected citation from the list"
msgstr "انقر أو اضغط إدخال لحذف الاستشهاد المحدد من لقائمة"

#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:188 src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:215
msgid "Move the selected citation up (Ctrl-Up)"
msgstr "نقل الاستشهاد المحدد للأعلى (Ctrl-Up)"

#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:211 src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:238
msgid "Move the selected citation down (Ctrl-Down)"
msgstr "نقل الاستشهاد المحدد للأسفل (Ctrl-Down)"

#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:232
msgid "Selected &Citations:"
msgstr "الاست&شهادات المختارة:"

#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:289
msgid "Citation st&yle:"
msgstr "نمط الاستشهاد:"

#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:299 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:289
msgid "Text befo&re:"
msgstr "قبل &النص:"

#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:319
msgid "Citation style to use, if different styles are provided"
msgstr "نمط استخدام الاستشهاد، إذا تم توفير أنماط مختلفة"

#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:328 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:293
msgid ""
"Text that precedes the reference (e.g., \"cf.\"), if the current citation "
"style supports this."
msgstr ""
"النص الذي يسبق المرجع (على سبيل المثال، \"cf.\")، إذا كان نمط الاستشهاد "
"الحالي يدعم هذا."

#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:335 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:295
msgid "&Text after:"
msgstr "&نص بعد:"

#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:345 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:299
msgid ""
"Text that follows the reference (e.g., pages), if the current citation style "
"supports this."
msgstr ""
"النص الذي يتبع المرجع (على سبيل المثال، الصفحات)، إذا كان نمط الاستشهاد "
"الحالي يدعم هذا."

#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:375
msgid ""
"Pass content of `Text before' and `Text after' fields literally to LaTeX. "
"Check this if you want to enter LaTeX code."
msgstr ""
"تمرير محتوى `قبل النص ' أو 'بعد النص' في حقل حرفي للتيك. اختره إذا كنت ترغب "
"في إدخال كود لتيك."

#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:398 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:307
msgid ""
"Force upper case in names (\"Del Piero\", not \"del Piero\"), if the current "
"citation style supports this."
msgstr ""
"فرض الحالة العلوية في الأسماء (\"Del Piero\"، وليس \"del Piero\")، إذا كان "
"نمط الاستشهاد الحالي يدعم هذا."

#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:401
msgid "Force upcas&ing"
msgstr "احرف &كبيرة اجباري"

#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:408 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:342
msgid ""
"Always list all authors (rather than using \"et al.\"), if the current "
"citation style supports this."
msgstr ""
"دوماً سرد كافة المؤلفين (بدلاً من استخدام \"et al.\")، إذا كان نمط الاستشهاد "
"الحالي يدعم هذا."

#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:411 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:338
msgid "All aut&hors"
msgstr "كل &المؤلفين"

#: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:39
msgid "Alternating table row colors"
msgstr "ألوان صف الجدول البديل"

#: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:47 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1514
msgid "O&dd rows:"
msgstr "&صف فردي:"

#: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:67 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1534
msgid "&Even rows:"
msgstr "&صف زوجي:"

#: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:104
msgid "Start with r&ow:"
msgstr "&البدء بالصف:"

#: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:152
msgid "Background Colors"
msgstr "ألوان الخلفية"

#: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:163
msgid "Shaded bo&xes:"
msgstr "&تظليل الصندوق:"

#: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:173
msgid "Pa&ge:"
msgstr "&صفحة:"

#. #-#-#-#-#  xfce4-terminal_1.2.0-1_ar.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. section: Custom colors
#: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:234 src/frontends/qt/GuiView.cpp:1278
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1310
#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1240
msgid "Custom Colors"
msgstr "ألوان مخصصة"

#: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:254
msgid "Remove the selected color"
msgstr "حذف اللون المحدد"

#: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:264
msgid "Rename the selected color"
msgstr "تسمية اللون المحدد"

#: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:267
msgid "Rena&me..."
msgstr "&تسمية..."

#: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:274 src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:186
msgid "Define or change button color"
msgstr "تعيين أو تغيير لون الزر"

#: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:304
msgid "&New:[[color]]"
msgstr "&جديد:[[color]]"

#: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:314
msgid ""
"Enter the name of the desired color (only ASCII characters and no space "
"allowed) and hit \"Add\""
msgstr ""
"أدخل اسم اللون المطلوب (أحرف ASCII فقط وعدم وجود مسافة مسموح بها) ونقر "
"\"إضافة\""

#: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:321
msgid "Add a new color to the list"
msgstr "إضافة لون جديد للقائمة"

#: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:333
msgid "A&vailable Custom Colors:"
msgstr "الألوان المخصصة المتاحة:"

#: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:357
msgid "Ma&in text:"
msgstr "&النص الرئيسي:"

#: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:367
msgid "Greyed-o&ut notes:"
msgstr "&الملاحظات المظللة:"

#: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:430
msgid "Table &border color:"
msgstr "لون إطار الجدول:"

#: src/frontends/qt/ui/CompareHistoryUi.ui:34
msgid "Revisions ba&ck"
msgstr "&تراجع التنقيحات"

#: src/frontends/qt/ui/CompareHistoryUi.ui:87
msgid "&Between revisions"
msgstr "&بين التنقيحات"

#: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:57
msgid "Select the document from which the settings should be taken"
msgstr "حدد المستند الذي يجب أن تؤخذ منه الإعدادات"

#. #-#-#-#-#  mousepad_0.7.0-1_ar.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. set a custom tab label
#: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:60 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:831
#: mousepad/mousepad-print.c:120
msgid "Document Settings"
msgstr "إعدادات المستند"

#: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:69
msgid "O&ld document"
msgstr "&مستند قديم"

#: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:76
msgid "New docu&ment"
msgstr "&مستند جديد"

#: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:101
msgid ""
"Turns on the change tracking and showing changes in LaTeX output for the "
"resulting document"
msgstr "تشغيل تعقب التغييرات وعرض التغييرات في إخراج LaTex للمستند الناتج"

#: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:104
msgid "&Enable change tracking features in the output"
msgstr "&تفعيل تتبع التغييرات في الإخراج"

#: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:129
msgid "Old documen&t:"
msgstr "&مستند قديم:"

#: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:145
msgid "Specify the original version of the document here (comparison source)"
msgstr "تحديد نسخة المستند الأصلية هنا (مصدر المقارنة)"

#: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:168
msgid "&New document:"
msgstr "&مستند جديد:"

#: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:184
msgid "Specify the modified version of the document here (comparison target)"
msgstr "تحديد نسخة المستند المعدلة هنا (مصدر المقارنة)"

#: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:233 src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:246
msgid ""
"Changes in the workarea are allocated to the selected author or category"
msgstr "تغييرات في مساحة العمل مخصصة لكاتب أو فئة معينة"

#: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:236
msgid "Changes mar&kup:"
msgstr "&علامات التغييرات:"

#: src/frontends/qt/ui/CounterUi.ui:22
msgid "C&ounter:"
msgstr "ال&عداد:"

#: src/frontends/qt/ui/CounterUi.ui:38
msgid "Select counter to modify"
msgstr "حدد العداد لتعديله"

#: src/frontends/qt/ui/CounterUi.ui:45
msgid "&Action:"
msgstr "&إجراء:"

#: src/frontends/qt/ui/CounterUi.ui:63
msgid "Select the action to perform on selected counter"
msgstr "تحديد الإجراء الذي تريد تنفيذه على العداد المحدد"

#: src/frontends/qt/ui/CounterUi.ui:79
msgid ""
"If checked, modification affects the counter only in the LyX workarea, not "
"in the output"
msgstr ""
"عند الاختيار، يؤثر التعديل على العداد فقط في مساحة عمل  LyX ، وليس في "
"المخرجات"

#: src/frontends/qt/ui/CounterUi.ui:85
msgid "&Workarea only"
msgstr "&مساحة العمل فقط"

#: src/frontends/qt/ui/DelimiterUi.ui:125 src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:372
msgid "TeX Code: "
msgstr "كود تيك: "

#: src/frontends/qt/ui/DelimiterUi.ui:224
msgid "Match delimiter types"
msgstr "حدد أنواع الفواصل"

#: src/frontends/qt/ui/DelimiterUi.ui:227
msgid "&Keep matched"
msgstr "&أبقه متطابقاً"

#: src/frontends/qt/ui/DelimiterUi.ui:243
msgid ""
"Swap left and right delimiter type (while reversing to the appropriate "
"direction)"
msgstr "مبادلة اليمين واليسار لنمط محدد (أثناء الاتجاه المناسب)"

#: src/frontends/qt/ui/DelimiterUi.ui:246
msgid "S&wap && Reverse"
msgstr "تبديل && عكس"

#: src/frontends/qt/ui/DocumentUi.ui:93
msgid "Reset to the default settings for the document class"
msgstr "العودة للإعدادات الافتراضية لنوع المستند"

#: src/frontends/qt/ui/DocumentUi.ui:96
msgid "Use Class Defaults"
msgstr "استخدام الفئة الافتراضية"

#: src/frontends/qt/ui/DocumentUi.ui:109
msgid "Save settings as defaults for new documents"
msgstr "حفظ الإعدادات كافتراضيات للمستندات الجديدة"

#: src/frontends/qt/ui/DocumentUi.ui:112
msgid "Save as Document Defaults"
msgstr "حفظ كمستند افتراضي"

#: src/frontends/qt/ui/ERTUi.ui:59
msgid "Show ERT button only"
msgstr "أظهر زر ERT فقط"

#: src/frontends/qt/ui/ERTUi.ui:62
msgid "&Collapsed"
msgstr "انهار"

#: src/frontends/qt/ui/ERTUi.ui:69
msgid "Show ERT contents"
msgstr "أظهر محتويات ERT"

#: src/frontends/qt/ui/ERTUi.ui:72
msgid "[[is]]O&pen"
msgstr "[[is]]&فتح"

#: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:38
msgid ""
"Selecting an error will show the error message in the panel below and the "
"cursor will jump to the location in the document where the error occurred."
msgstr ""
"سيؤدي تحديد خطأ إلى إظهار رسالة الخطأ في اللوحة أدناه وسوف يقفز المؤشر إلى "
"الموقع في المستند الذي حدث فيه الخطأ."

#: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:51
msgid "For more information, refer to the complete log."
msgstr "للمزيد من المعلومات، يرجى الرجوع إلى السجل الكامل ."

#: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:65
msgid "&Errors:"
msgstr "&الأخطاء:"

#: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:75
msgid "Open the LaTeX Log File dialog"
msgstr "نافذة فتح ملف سجل لتيك"

#: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:78
msgid "View Complete &Log..."
msgstr "عرض سج&ل كامل..."

#: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:101
msgid "Attempt to show the output even if there were compilation errors"
msgstr "محاولة إظهار الإخراج حتى إذا كانت هناك أخطاء في التحويل البرمجي"

#: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:104
msgid "Show Output &Anyway"
msgstr "عرض الخرج&على أي حال"

#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:99
msgid "&Draft"
msgstr "&مسودة"

#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:106
msgid "&Template"
msgstr "&قالب"

#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:155
msgid "Available templates"
msgstr "قوالب متاحة"

#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:169 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:548
msgid "LaTe&X and LyX options"
msgstr "&خيارات ليك ولتيك"

#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:190
msgid "LaTeX Options"
msgstr "خيارات لتيك"

#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:221
msgid "O&ption:"
msgstr "&خيارات:"

#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:238
msgid "For&mat:"
msgstr "&الهيئة:"

#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:254
msgid ""
"Enable LyX to preview this material; only if graphics previewing is not "
"disabled at application level (see Preference dialog)."
msgstr ""
"تفعيل ليك لعرض هذه المادة; فقط إذا لم يتم تعطيل معاينة الرسومات في مستوى "
"التطبيق (انظر تفضيلات النافذة ) ."

#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:257
msgid "&Show in LyX"
msgstr "&اظهار في ليك"

#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:284 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:306
msgid "Percentage to scale by in LyX"
msgstr "النسبة المئوية للمقياس في ليك"

#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:287
msgid "Sca&le on Screen (%):"
msgstr "مقياس على الشاشة (%):"

#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:346
msgid "Si&ze and Rotation"
msgstr "الحجم والتدوير"

#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:430 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:463
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:287 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:297
msgid "Angle to rotate image by"
msgstr "زاوية تدوير الصورة"

#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:443 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:456
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:261 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:268
msgid "The origin of the rotation"
msgstr "مصدر الدوران"

#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:446
msgid "Ori&gin:"
msgstr "&الوضع الأصلي:"

#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:466
msgid "A&ngle:"
msgstr "الزاوية:"

#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:522 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:168
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:493
msgid "Height of image in output"
msgstr "ارتفاع الصورة في الخرج"

#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:535 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:129
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:492
msgid "Width of image in output"
msgstr "عرض الصورة في الخرج"

#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:561
msgid "Maintain aspect ratio with largest dimension"
msgstr "المحافظة على نسبة العرض مع الأبعاد الكبيرة"

#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:564 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:217
msgid "&Maintain aspect ratio"
msgstr "المحافظة على نسبة الارتفاع"

#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:611
msgid "Clip to bounding box values"
msgstr "قيم أبعاد صندوق الشكل"

#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:614
msgid "Clip to &bounding box"
msgstr "الشكل بأبعاد الصندوق"

#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:621 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:414
msgid "Left botto&m:"
msgstr "&أسفل اليسار:"

#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:645 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:483
msgid "Right &top:"
msgstr "&اعلى اليمين:"

#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:655
msgid "Get bounding box from the (EPS) file"
msgstr "أخذ أبعاد الصندوق من ملف (EPS)"

#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:658 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:540
msgid "&Get from File"
msgstr "&ايجاد من ملف"

#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:14
msgid "TabWidget"
msgstr "TabWidget"

#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:21
msgid "Sear&ch"
msgstr "&بحث"

#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:55
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:120
msgid "&Find what:"
msgstr "&بحث ماذا:"

#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:137
msgid "Shift+Enter search backwards directly"
msgstr "بحث خلفي مباشر عالي+ادخال"

#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:140
msgid "Search &backwards"
msgstr "بحث خ&لفي"

#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:150
msgid "Restrict search to whole words only"
msgstr "تقييد البحث بالكلمات الكاملة فقط"

#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:153
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:241 src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:94
msgid "Wh&ole words"
msgstr "&كلمات كاملة"

#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:160
msgid "Perform a case-sensitive search"
msgstr "تنفيذ البحث بحالة الأحرف"

#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:163
msgid "Case &sensitive"
msgstr "&حالة الحرف"

#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:205
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:717
msgid "Find next occurrence (Enter, backwards: Shift+Enter)"
msgstr "العثور على الحدوث التالي (أدخل ، إلى الوراء : Shift+Enter)"

#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:208
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:190 src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:716
msgid "Find &>"
msgstr "بحث &>"

#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:221
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:719
msgid "Replace and find next occurrence (Enter, backwards: Shift+Enter)"
msgstr "استبدال والبحث عن الحدوث التالي (أدخل ، إلى الوراء : Shift+Enter)"

#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:224
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:718
msgid "Rep&lace >"
msgstr "&استبدال >"

#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:234
msgid "Replace all occurrences at once"
msgstr "استبدل كل الأحداث معا"

#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:264
msgid "Settin&gs"
msgstr "&الإعدادات"

#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:279
msgid "The scope to which the search horizon is restricted"
msgstr "النطاق الذي يتم تقييد أفقة البحث فيه"

#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:297
msgid "C&urrent document"
msgstr "المستند الح&الي"

#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:316
msgid ""
"Current document and all related documents belonging to the same master "
"document"
msgstr "المستند الحالي و كل المستندات المرتبطة التي تتبع نفس المستند الرئيسي"

#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:319
msgid "&Master document"
msgstr "مستند رئيس&ي"

#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:329
msgid "All open documents"
msgstr "كل المستندات المفتوحة"

#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:332
msgid "&Open documents"
msgstr "&فتح مستند"

#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:342
msgid "&All manuals"
msgstr "&كل التدريبات"

#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:373
msgid "E&xpand macros"
msgstr "&توسيع الماكرو"

#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:380
msgid "Restrict search to math environments only"
msgstr "حصر البحث في المحيط الرياضي فقط"

#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:383
msgid "Search onl&y in maths"
msgstr "&البحث في الرياضيات فقط"

#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:390
msgid ""
"Keep the case of the replacement's first letter as in each matching text "
"first letter"
msgstr "حافظ على حالة الحرف الأول كحالة كل الحرف الأول في كل نص مطابق"

#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:393
msgid "&Preserve first case on replace"
msgstr "&الحفاظ على الحالة الأولى عند الاستبدال"

#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:413
msgid "Do not search in content that is not output (e.g., notes)"
msgstr "عدم البحث في محتوى ليس مخرجات (على سبيل المثال، ملاحظات)"

#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:416
msgid "Ignore &non-output content"
msgstr "&تجاهل المحتوى غير الناتج"

#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:438
msgid ""
"If the search string is formatted in a non-default way, only find strings "
"formatted like the search string in the checked respects"
msgstr ""
"إذا تم تنسيق قيمة البحث بطريقة غير افتراضية، فقط ابحث عن القيم المنسقة مثل "
"قيمة البحث في النواحي المحددة"

#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:441
msgid "Adhe&re to search string formatting of"
msgstr "التقيد بتنسيق قيمة البحث من"

#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:453
msgid "Sectioning markup"
msgstr "علامات التقسيم"

#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:460
msgid "Deletion (change)"
msgstr "الحذف (تغيير)"

#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:467
msgid "Font series[[FindReplaceAdv]]"
msgstr "سلسلة الخطوط [[FindReplaceAdv]]"

#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:474
msgid "Emph/noun"
msgstr "تمييز/اسم"

#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:516
msgid "Dese&lect all"
msgstr "&إلغاء تحديد الكل"

#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:523
msgid "Underlining"
msgstr "تسطير"

#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:22
msgid "Float T&ype:"
msgstr "&نوع التعويم:"

#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:70
msgid "Alignment of Contents"
msgstr "محاذات المحتويات"

#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:94
msgid "Right-align float contents"
msgstr "محاذاة-يمين للمحتوى العائم"

#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:104
msgid ""
"Use the document's default alignment for floats, as specified in Document "
"Settings."
msgstr ""
"استخدم المحاذاة الافتراضية للمستند من للعائمات، كما هو محدد في \"إعدادات "
"المستند\"."

#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:107
msgid "D&ocument Default"
msgstr "&المستند الافتراضي"

#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:114
msgid "Use the class' default alignment for floats, whatever it is."
msgstr "استخدام الفئة 'محاذاة افتراضية للعائمات ، أيا كانت."

#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:117
msgid "Class &Default"
msgstr "&النوع الافتراضي"

#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:124
msgid "Center float contents"
msgstr "توسيط المحتويات العائمة"

#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:134
msgid "Left-align float contents"
msgstr "محاذاة-لليسار للمحتويات العائمة"

#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:160
msgid "Further Options"
msgstr "خيارات أخرى"

#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:169
msgid "&Span columns"
msgstr "&مدى الاعمدة"

#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:176
msgid "Rotate side&ways"
msgstr "&تدوير الشريحة"

#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:186
msgid "Position on Page"
msgstr "الموقع في الصفحة"

#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:197
msgid "Place&ment Settings:"
msgstr "&إعدادات الموضع:"

#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:212
msgid "&Top of page"
msgstr "&اعلى الصفحة"

#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:219
msgid "&Bottom of page"
msgstr "&اسفل الصفحة"

#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:226
msgid "&Page of floats"
msgstr "&صفحة تعويم"

#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:233
msgid "&Here if possible"
msgstr "&هنا لو امكن"

#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:240
msgid "Here de&finitely"
msgstr "&هنا بالتحديد"

#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:247
msgid "&Ignore LaTeX rules"
msgstr "&تجاهل قوانين لتيك"

#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:14
msgid "FontUi"
msgstr "خط الشاشة"

#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:35
msgid "&Default family:"
msgstr "الع&ائلة الافتراضية:"

#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:47
msgid "Select the default family for the document"
msgstr "حدد الأعدادات الأفتراضية للوثيقة"

#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:54
msgid "&Base size:"
msgstr "&الحجم الأساسي:"

#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:89
msgid "&LaTeX font encoding:"
msgstr "ترميز &خط لتيك:"

#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:104
msgid "Specify the font encoding (e.g., T1)."
msgstr "تحديد ترميز الخط ( على سبيل المثال ، T1 ) ."

#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:116
msgid "&Roman:"
msgstr "&بزوائد:"

#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:128
msgid ""
"Select the roman (serif) typeface. To filter the list of fonts, just start "
"typing while the list is expanded."
msgstr ""
"حدد محرف (تسلسل) الروماني. لتصفية قائمة الخطوط ، مجرد البدء في الكتابة بينما "
"يتم توسيع القائمة."

#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:151
msgid "Use a real small caps shape, if the font provides one"
msgstr "استخدام أشكال محارف صغيرة, إذا كان الخط يوفر ذلك"

#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:154
msgid "Use true s&mall caps"
msgstr "&استخدام تنسيق الحروف الإنجليزية الصغيرة"

#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:165 src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:279
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:393
msgid "Use old style instead of lining figures"
msgstr "استخدام النمط القديم بدلا من lining figures"

#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:168
msgid "Use &old style figures"
msgstr "استخدام النمط الق&ديم للصور"

#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:203 src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:317
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:431
msgid ""
"Here you can insert additional options (as provided by the font package)"
msgstr "هنا يمكنك إدراج خيارات إضافية (كما هو منصوص عليه في حزمة الخط)"

#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:217
msgid "&Sans Serif:"
msgstr "&بدون زوائد:"

#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:229
msgid ""
"Select the Sans Serif (grotesque) typeface. To filter the list of fonts, "
"just start typing while the list is expanded."
msgstr ""
"حدد محرك Sans Serif (grotesque). لتصفية قائمة الخطوط ، مجرد البدء في الكتابة "
"بينما يتم توسيع القائمة."

#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:252
msgid "S&cale (%):"
msgstr "&المقباس (%):"

#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:262
msgid "Scale the Sans Serif font to match the base font's dimensions"
msgstr "تحجيم خط Sans Serif ليتناسب مع أبعاد الخط الأساسي"

#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:282
msgid "Use old st&yle figures"
msgstr "&استخدام النمط القديم للصور"

#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:331
msgid "&Typewriter:"
msgstr "&آلة كاتبة:"

#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:343
msgid ""
"Select the typewriter (monospaced) typeface. To filter the list of fonts, "
"just start typing while the list is expanded."
msgstr ""
"حدد محرك الآلة الكاتبة (أحادي المسافة). لتصفية قائمة الخطوط، فقط ابدأ "
"الكتابة أثناء توسيع القائمة."

#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:366
msgid "Sc&ale (%):"
msgstr "&مقياس (%):"

#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:376
msgid "Scale the Typewriter font to match the base font's dimensions"
msgstr "مطابقة قياس خط الكتابة مع قياس الخط الأساسي"

#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:396
msgid "Use old style &figures"
msgstr "&استخدام النمط القديم للصور"

#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:445
msgid "&Math:"
msgstr "ري&اضيات:"

#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:455
msgid "Select the math typeface"
msgstr "اختر محرف الرياضيات"

#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:462
msgid "C&JK:"
msgstr "C&JK:"

#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:472
msgid "Input the font to be used for Chinese, Japanese or Korean (CJK) script"
msgstr ""
"قم بإدخال نوع الخط ليتم استخدامه لكتابة المخطوطات الصينية، اليابانية "
"أوالكورية (CJK)"

#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:484
msgid ""
"Activate extensions such as character protrusion and font expansion via the "
"microtype package"
msgstr "تنشيط التمديدات مثل حرف نتور وتوسيع الخط عبر حزمة microtype"

#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:487
msgid "Enable micr&o-typographic extensions"
msgstr "تمكين ملحقات micro-typographic"

#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:494
msgid ""
"Use OpenType and TrueType fonts with the fontspec package (requires XeTeX or "
"LuaTeX)"
msgstr ""
"استخدام خطوط OpenType و TrueType مع حزمة fontspec (يتطلب XeTeX أو LuaTeX)"

#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:497
msgid "&Use non-TeX fonts (via XeTeX/LuaTeX)"
msgstr "استخ&دام خطوط non-TeX (via XeTeX/LuaTeX)"

#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:504
msgid ""
"By default, a line break can occur after en- and em-dashes. Checking this "
"box prevents that."
msgstr ""
"بشكل افتراضي، يمكن أن يحدث فاصل الأسطر بعد شرطات en و em . الاختيار يمنع ذلك."

#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:507
msgid "Disallow l&ine breaks after dashes"
msgstr "&عدم السماح بفواصل الأسطر بعد الشرطات"

#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:51
msgid "&Graphics"
msgstr "&الصور"

#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:181
msgid "Sets height of graphic. Leave unchecked to set automatically."
msgstr "ضبط ارتفاع الصورة آلياً. اتركه فارغاً للضبط آلياً."

#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:184 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:491
msgid "Set &height:"
msgstr "&ضبط الارتفاع:"

#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:191
msgid "&Scale graphics (%):"
msgstr "&مقياس الصورة (%):"

#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:201
msgid "Sets width of graphic. Leave unchecked to set automatically."
msgstr "ضبط عرض الصورة آلياً. اتركه فارغاً للضبط آلياً."

#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:204 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:490
msgid "Set &width:"
msgstr "&ضبط العرض:"

#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:214
msgid "Scale image to maximum size not exceeding width and height"
msgstr "تحجيم الصورة إلى أكبر قياس بدون إفراط في العرض والطول"

#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:227
msgid "Rotate Graphics"
msgstr "تدوير الصورة"

#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:251
msgid "Check to change the order of rotating and scaling"
msgstr "فحص لتغيير طلب التدوير والتحجيم"

#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:254
msgid "Ro&tate after scaling"
msgstr "تدوير بعد التحج&يم"

#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:271
msgid "Or&igin:"
msgstr "الأصل&:"

#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:300
msgid "A&ngle (degrees):"
msgstr "ال&زاوية (درجات):"

#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:313 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:326
msgid "File name of image"
msgstr "اسم ملف الصورة"

#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:337
msgid "&Coordinates and Clipping"
msgstr "&الاحداثيات و القصاصات"

#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:371
msgid ""
"Clip to the coordinates specified below (bounding box for DVI/PS output, "
"viewport for PDF output)"
msgstr ""
"مقطع إلى الإحداثيات المحددة أدناه (مربع إحاطة لإخراج DVI/PS، منفذ العرض "
"لإخراج PDF)"

#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:374
msgid "Clip to c&oordinates"
msgstr "&قيم أبعاد صندوق الشكل"

#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:537
msgid ""
"Read coordinates from the file (bounding box value in case of PostScript "
"files, graphic dimensions in case of other file types)"
msgstr ""
"قراءة الإحداثيات من الملف (قيمة المربع المحيط في حالة ملفات بوستكربت، أبعاد "
"الرسومات في حالة أنواع الملفات الأخرى)"

#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:575
msgid "Sho&w in LyX"
msgstr "اظهار في ليك"

#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:611 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:621
msgid "Percentage to scale by in LyX (1 to 1000)"
msgstr "النسبة المئوية إلى المقياس حسب في LyX (1 إلى 1000)"

#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:624
msgid "Sca&le on screen (%):"
msgstr "المق&ياس على الشاشة (%):"

#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:647
msgid ""
"If LyX uses a dark theme, revert the colors of this graphics in the workarea"
msgstr "إذا كان LyX يستخدم مظهر داكن، إعكس ألوان الصورة في مساحة العمل"

#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:650
msgid "Re&vert colors in dark mode"
msgstr "&عكس الألوان في مساحة العمل"

#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:673 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:692
msgid "Additional LaTeX options"
msgstr "خيارات لتيك اضافية"

#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:676
msgid "LaTeX &options:"
msgstr "&خيارات لتيك:"

#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:702
msgid "Assign the graphic to a group of graphics that share the same settings"
msgstr "أضف الصورة لمجموعة الصور التي تشترك في نفس الإعدادات"

#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:705
msgid "Graphics Group"
msgstr "مجموعات الصور"

#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:738
msgid "Assigned &to group:"
msgstr "&تم تعيينه للمجموعة:"

#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:761
msgid "Click to define a new graphics group."
msgstr "انقر لتعيين مجموعة صور جديدة."

#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:764
msgid "O&pen new group..."
msgstr "&فتح مجموعة جديدة..."

#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:771
msgid "Select an existing group for the current graphics."
msgstr "أختر مجموعة موجودة للصورة الحالية."

#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:787
msgid "Draft mode"
msgstr "نظام مسودة"

#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:790
msgid "&Draft mode"
msgstr "&نظام مسودة"

#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:23
msgid "Select a fill pattern style for HFills"
msgstr "تحديد نمط لوحة التعبئة ل HFills"

#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:35
msgid "..............."
msgstr "..............."

#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:40
msgid "________"
msgstr "________"

#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:45
msgid "<-----------"
msgstr "<-----------"

#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:50
msgid "----------->"
msgstr "----------->"

#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:55
msgid "\\-----v-----/"
msgstr "\\-----v-----/"

#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:60
msgid "/-----^-----\\"
msgstr "/-----^-----\\"

#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:68 src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:23
msgid "&Spacing:"
msgstr "&التباعد:"

#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:78 src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:86
msgid "Supported spacing types"
msgstr "أنواع المسافات المدعومة"

#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:88 src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:76
msgid "&Value:"
msgstr "&القيمة:"

#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:101 src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:66
msgid "Custom value. Needs spacing type \"Custom\"."
msgstr "Custom value. تحتاج لنوع مسافة \"Custom\"."

#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:118
msgid "&Fill Pattern:"
msgstr "&املئ قالب:"

#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:131
msgid "&Non-Breaking:"
msgstr "&لا فاصل أسطر:"

#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:141
msgid "Prevent automatic line break at the space"
msgstr "منع فاصل الأسطر التلقائي في المسافة"

#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:27
msgid "&Target:"
msgstr "&الهدف:"

#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:37 src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:71
msgid "Name associated with the URL"
msgstr "اسم مرتبط مع عنوان على شبكة الأنترنت URL"

#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:80
msgid ""
"Pass content of the `Name' field literally to LaTeX. Check this if you want "
"to enter LaTeX code."
msgstr ""
"تمرير محتوى الحقل الحرفي `اسم' إلى لتيك. اختره إذا كنت ترغب في إدخال كود "
"لتيك."

#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:109
msgid "Specify the link target"
msgstr "حدد رابط إلى الهدف"

#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:112
msgid "Link type"
msgstr "نوع الرابط"

#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:136
msgid ""
"Link to the web or any other target with an \"authority\" component (i."
"e., :// in the URI)"
msgstr ""
"وصلة إلى شبكة الإنترنت أو أي هدف آخر مع عنصر \"السلطة\" (أي : / / في URI)"

#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:139
msgid "&Web"
msgstr "و&يب"

#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:149
msgid "Link to an email address"
msgstr "رابط لبريد الإلكتروني"

#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:152
msgid "E&mail"
msgstr "ال&بريد الكتروني"

#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:159
msgid "Link to a file"
msgstr "رابط للملف"

#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:162
msgid "Fi&le"
msgstr "مل&ف"

#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:169
msgid ""
"Link to an arbitrary URI scheme not matched by the other three types (to be "
"fully spelled out in the Target field above)"
msgstr ""
"الارتباط بمخطط URI التعسفي غير المتطابق بواسطة الأنواع الثلاثة الأخرى (ليتم "
"ملؤه بالكامل في الحقل الهدف أعلاه)"

#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:172
msgid "&Other[[Link Type]]"
msgstr "&آخر[[Link Type]]"

#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:35
msgid "I&nclude Type:"
msgstr "&نوع التضمين:"

#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:61 src/insets/InsetInclude.cpp:1444
#: src/insets/InsetInclude.cpp:1462
msgid "Program Listing"
msgstr "كود برمجي"

#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:69
msgid "Edit the file"
msgstr "تحرير الملف"

#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:79
msgid ""
"File name to include. (You can create a new file by entering the name of one "
"that does not yet exist.)"
msgstr ""
"اسم الملف الذي يجب تضمينه. (يمكنك إنشاء ملف جديد عن طريق إدخال اسم أحد لم "
"يكن موجوداً بعد.)"

#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:127
msgid "Underline spaces in generated output"
msgstr "حدد المسافات في الناتج"

#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:130
msgid "&Mark spaces in output"
msgstr "&علم المسافات في الناتج"

#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:143
msgid "Show LaTeX preview"
msgstr "اظهار مستعرض لتيك"

#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:146
msgid "&Show preview"
msgstr "&اظهار المستعرض"

#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:174
msgid "Listing Parameters"
msgstr "صنع قائمة البارامترات"

#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:265
msgid "&Caption:"
msgstr "&التسمية التوضيحية:"

#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:295
#: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:79
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:525
msgid "Check it to enter parameters that are not recognizable by LyX"
msgstr "التحقق من ذلك لإدخال المعلمات التي لا يمكن التعرف عليها من قبل ليك"

#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:298
#: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:82
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:528
msgid "&Bypass validation"
msgstr "&التحقق من صحة التجاوز"

#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:305
msgid "&More parameters"
msgstr "&معلمات إضافية"

#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:315
msgid ""
"Pass content of the `Caption' field literally to LaTeX. Check this if you "
"want to enter LaTeX code."
msgstr ""
"تمرير محتوى الحقل الحرفي `تعليق' إلى لتيك. اختره إذا كنت ترغب في إدخال كود "
"لتيك."

#: src/frontends/qt/ui/IndexUi.ui:23
msgid "Available I&ndexes"
msgstr "الفهارس المتاحة"

#: src/frontends/qt/ui/IndexUi.ui:29
msgid "Select the index this entry should be listed in."
msgstr "اختر الفهرس الذي سيدرج فيه مدخل الفهرس هذا."

#: src/frontends/qt/ui/IndexUi.ui:52
msgid "&Pagination"
msgstr "&تقسيم"

#: src/frontends/qt/ui/IndexUi.ui:58
msgid "Page &Range:"
msgstr "&نظاق الصفحة:"

#: src/frontends/qt/ui/IndexUi.ui:68
msgid "If the entry spans multiple pages, you can start or end the range here"
msgstr "إذا كان الدخول يمتد عدة صفحات ، يمكنك البدء أو إنهاء النطاق هنا"

#: src/frontends/qt/ui/IndexUi.ui:98
msgid ""
"Customize the format of the page number here. Note that the format is not "
"used with \"See\" and \"See also\" references."
msgstr ""
"تخصيص تنسيق رقم الصفحة هنا. لاحظ أنه لا يتم استخدام التنسيق مع المراجع "
"\"راجع\" و \"انظر أيضاً\"."

#: src/frontends/qt/ui/IndexUi.ui:105
msgid "Enter custom command here (without leading backslash)."
msgstr "أدخل الأمر المخصص هنا (بدون الخط المائل العكسي الرئيسي)."

#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:20
msgid ""
"Here you can define an alternative index processor and specify its options."
msgstr "هنا يمكن تعيين معالج فهرس بديل وإدخال الخيارات."

#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:23 src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:201
msgid "Index Generation"
msgstr "إنتاج الفهرس"

#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:58 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:601
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:727
msgid "&Options:"
msgstr "خيارات:"

#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:68
msgid "Define program options of the selected processor."
msgstr "تعيين خيارات البرنامج للمعالج المحدد."

#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:96
msgid "Check if you need multiple indexes (e.g., an Index of Names)"
msgstr "اختر إذا كنت تريد استخدام فهارس متعددة (فهرس الأسماء , الخ)"

#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:99
msgid "&Use multiple indexes"
msgstr "استخدام فها&رس متعددة"

#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:115
msgid "&New:[[index]]"
msgstr "&جديد:[[فهرس]]"

#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:125
msgid ""
"Enter the name of the desired index (e.g. \"Index of Names\") and hit \"Add\""
msgstr "ادخل اسم الفهرس المرغوب (الخ \"اسم الفهرس\") وانقر \"إضافة\""

#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:132
msgid "Add a new index to the list"
msgstr "إضافة فهرس جديد للقائمة"

#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:144
msgid "A&vailable Indexes:"
msgstr "الفه&ارس المتاحة:"

#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:166
msgid "Remove the selected index"
msgstr "حذف الفهرس المحدد"

#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:176
msgid "Rename the selected index"
msgstr "تسمية الفهرس المحدد"

#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:179
msgid "R&ename..."
msgstr "تس&ميه..."

#: src/frontends/qt/ui/InfoUi.ui:25
msgid "Infor&mation Type:"
msgstr "&نوع المعلومات:"

#: src/frontends/qt/ui/InfoUi.ui:35
msgid ""
"Select the type of information to be output. Then specify the requested "
"information below."
msgstr "حدد نوع المعلومات التي سيتم إخراجها. ثم حدد المعلومات المطلوبة أدناه."

#: src/frontends/qt/ui/InfoUi.ui:49 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:361
msgid "&Fixed Date:"
msgstr "&تاريخ ثابت:"

#: src/frontends/qt/ui/InfoUi.ui:59 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:360
msgid "Here you can enter a fixed date (in ISO format: YYYY-MM-DD)"
msgstr "هنا يمكنك إدخال تاريخ ثابت (في تنسيق ISO : YYYY - MM - DD)"

#: src/frontends/qt/ui/InfoUi.ui:70 src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:490
msgid "&Custom:"
msgstr "&مخصص:"

#: src/frontends/qt/ui/InsetParamsUi.ui:17
msgid "Inset Parameter Configuration"
msgstr "تكوين معلمة المربع الداخلي"

#: src/frontends/qt/ui/InsetParamsUi.ui:57
msgid "Update dialog when moving context"
msgstr "تحديث النافذة عند تحريك السياق"

#: src/frontends/qt/ui/InsetParamsUi.ui:60
msgid "S&ynchronize Dialog"
msgstr "نافذة المز&امنة"

#: src/frontends/qt/ui/InsetParamsUi.ui:67
msgid "Apply settings immediately"
msgstr "تطبيق التغييرات فورا"

#: src/frontends/qt/ui/InsetParamsUi.ui:73
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:240
msgid "I&mmediate Apply"
msgstr "&تطبيق فوري"

#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:20
msgid "Document &Class"
msgstr "&فئة المستند"

#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:45
msgid "Click to select a local document class definition file"
msgstr "أضغط لتحديد ملف تعريف فئة المستند الحالي"

#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:48
msgid "&Local Class..."
msgstr "&تخطيط محلي..."

#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:58
msgid "Class Options"
msgstr "خيارات النوع"

#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:67
msgid "Enable to use the options that are predefined in the layout file"
msgstr "تفعيل استخدام الخيارات التي تم تعريفها في ملف التخطيط"

#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:70
msgid "&Predefined:"
msgstr "&المعرف مسبقاً:"

#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:77
msgid ""
"The options that are predefined in the layout file. Click to the left to "
"select/deselect."
msgstr ""
"الخيارات التي تم تعريفها في ملف التخطيط. أضغط بالزر الأيسر تحديد/عدم تحديد."

#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:90
msgid "Cus&tom:"
msgstr "&مخصص:"

#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:110
msgid "&Graphics driver:"
msgstr "&محرك الصور:"

#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:143
msgid "Select if the current document is included to a master file"
msgstr "حدد اذا كان المستند الحالي مضمن في الملف الرئيسي"

#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:149
msgid "Select de&fault master document"
msgstr "&تحديد المستند الرئيسي الافتراضي"

#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:161
msgid "&Master:"
msgstr "&الرئيسي:"

#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:178
msgid "Enter the name of the default master document"
msgstr "أدخل اسم المستند الرئيسي"

#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:188
msgid "Formatted cross-references"
msgstr "إحالات منسقة"

#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:196
msgid "&Format packages:"
msgstr "&حزم التنسيق:"

#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:224
msgid ""
"Attempt to display formatted cross-references as they would appear in the "
"output, e.g., as \"Theorem 1\" rather than just as the label."
msgstr ""
"محاولة عرض الإحالة منسقة كما ستظهر في الإخراج، على سبيل المثال، كـ \"نظرية "
"1\" بدلاً من مجرد التسمية."

#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:227
msgid "Format cross-references in the &work area"
msgstr "&هيئة الاحالات في مساحة العمل"

#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:246
msgid "&Suppress default date on front page"
msgstr "إخ&فاء التاريخ الافتراضي في الصفحة الأمامية"

#: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:41
msgid "Select encoding of the generated LaTeX source (LaTeX input encoding)."
msgstr "حدد ترميز كود LaTex المصدري(ترميز مدخلات LaTex)."

#: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:54
msgid "Select Unicode encoding variant."
msgstr "حدد متغير بترميز يونيكود."

#: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:64
msgid "Specify whether to load the 'inputenc' package."
msgstr "تحديد ما إذا كان سيتم تحميل حزمة 'inputenc'."

#: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:74
msgid "Select custom encoding."
msgstr "جدد ترميز مخصص."

#: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:115
msgid "&Quote style:"
msgstr "&نمط الاقتباس:"

#: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:125
msgid "Select the default quotation marks style"
msgstr "حدد نمط علامات الاقتباس الافتراضية"

#: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:135
msgid ""
"Output quotation marks that automatically adapt to the style selected above. "
"If this is not selected, the quotation marks will stick with the style they "
"have been inserted with."
msgstr ""
"علامات اقتباس الإخراج التي تتكيف مع النمط المحدد أعلاه تلقائياً. إذا لم يتم "
"تحديد هذا، فإن علامات الاقتباس سوف تتمسك بالنمط الذي تم إدراجه به."

#: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:138
msgid "Use d&ynamic quotation marks"
msgstr "استخدام &علامات اقتباس تفاعلية"

#: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:149
msgid "Language pa&ckage:"
msgstr "حز&مة اللغة:"

#: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:159
msgid "Select which language package LyX should use"
msgstr "اختر حزمة اللغة التي يجب أن يستخدمها ليك"

#: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:166
msgid ""
"Enter the command to load the language package (default: \\usepackage{babel})"
msgstr "أدخل أمر تحميل حزم اللغة (الإفتراضي: \\usepackage{babel})"

#: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:204
msgid "Language &Options"
msgstr "&خيارات اللغة"

#: src/frontends/qt/ui/LineUi.ui:23
msgid "Of&fset:"
msgstr "&الإزاحة:"

#: src/frontends/qt/ui/LineUi.ui:36
msgid "Value of the vertical line offset."
msgstr "قيمة إزاحة الخط العمودية."

#: src/frontends/qt/ui/LineUi.ui:78
msgid "Value of the line width."
msgstr "قيمة عرض الخط."

#: src/frontends/qt/ui/LineUi.ui:107
msgid "&Thickness:"
msgstr "السمك&:"

#: src/frontends/qt/ui/LineUi.ui:120
msgid "Value of the line thickness."
msgstr "قيمة سمك الخط."

#: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:47
msgid "Input here the listings parameters"
msgstr "ضع هنا معلمات القائمة"

#: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:63
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:497
msgid "Feedback window"
msgstr "نافذة التغذية الراجعة"

#: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:95
msgid "Choose the LaTeX package for code syntax highlighting"
msgstr "اختر حزمة لتيك الخاصة بتمييز صياغة الكود"

#: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:98
msgid "&Syntax Highlighting Package:"
msgstr "&حزمة تمييز الصياغة:"

#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:24
msgid "&Main Settings"
msgstr "&الإعدادات الرئيسية"

#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:39
msgid "Check for inline listings"
msgstr "ابحث عن إعدادات في نفس الاتجاه"

#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:42
msgid "&Inline listing"
msgstr "&قائمة سطرية"

#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:49
msgid "Check for floating listings"
msgstr "فحص عن القوائم العائمة"

#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:52
msgid "&Float"
msgstr "&عائم"

#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:59 src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:23
msgid "Pla&cement:"
msgstr "&الموضع:"

#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:72
msgid "Specify placement (htbp) for floating listings"
msgstr "تحديد مكان (htbp) لتعويم القائمة"

#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:85 src/global.c:1637
msgid "Line numbering"
msgstr "ترقيم الأسطر"

#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:94
msgid "&Side:"
msgstr "&جانب:"

#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:104
msgid "On which side should line numbers be printed?"
msgstr "على أي جانب يجب طباعة ترقيم الأسطر؟"

#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:129
msgid "S&tep:"
msgstr "الخط&وة:"

#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:142
msgid "Difference between two numbered lines"
msgstr "اختلاف بين ترقيم سطرين"

#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:161
msgid "Font si&ze:"
msgstr "&حجم الخط:"

#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:180
msgid "Choose the font size for line numbers"
msgstr "اختر حجم خط رقم السطر"

#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:205
msgid "F&ont size:"
msgstr "&حجم الخط:"

#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:224
msgid "The content's base font size"
msgstr "الحجم الأساسي لخط المحتوى"

#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:237
msgid "Font Famil&y:"
msgstr "عائلة الخط:"

#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:256
msgid "The content's base font style"
msgstr "نمط الخط للمحتوى الأساسي"

#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:269
msgid "Break lines longer than the linewidth"
msgstr "السطر الفاصل أكبر من عرض السطر"

#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:272
msgid "&Break long lines"
msgstr "&فاصل طويل للأسطر"

#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:282
msgid "Make spaces visible by a special symbol"
msgstr "أظهر المسافات بواسطة رموز خاصة"

#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:285
msgid "S&pace as symbol"
msgstr "&مسافة كرمز"

#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:295
msgid "Make spaces in strings visible by a special symbol"
msgstr "جعل مسافات في القيم الظاهرة بواسطة رمز خاص"

#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:298
msgid "Space i&n string as symbol"
msgstr "مسافة &في القيمة كرمز"

#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:308
msgid "Tab&ulator size:"
msgstr "&جدولة الحجم:"

#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:324
msgid "Use extended character table"
msgstr "استخدام جدول المحارف الموسع"

#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:327
msgid "&Extended character table"
msgstr "جدول الرموز& المحسنة"

#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:340
msgid "Language[[Programming]]"
msgstr "لغة[[Programming]]"

#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:349
msgid "Lan&guage[[Programming]]:"
msgstr "&لغة[[Programming]]:"

#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:359
msgid "Select the programming language"
msgstr "حدد لغة البرمجة"

#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:369
msgid "&Dialect:"
msgstr "&اللهجة:"

#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:379
msgid "Select the dialect of the programming language, if available"
msgstr "حدد لهجة لغة البيان, إذا كانت متاحة"

#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:401
msgid "Fi&rst line:"
msgstr "&السطر الأول:"

#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:414
msgid "The first line to be printed"
msgstr "السطر الأول للطباعة"

#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:430
msgid "&Last line:"
msgstr "&السطر الأخير:"

#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:443
msgid "The last line to be printed"
msgstr "السطر الأخير للطباعة"

#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:463
msgid "Ad&vanced"
msgstr "&متقدم"

#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:475
msgid "More Parameters"
msgstr "معلمات إضافية"

#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:517
msgid "Input listing parameters here. Enter ? for a list of parameters."
msgstr "إدراج قيم القائمة هنا. ادخل؟ لقائمة القيم."

#: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:20
msgid "Document-specific layout information"
msgstr "معلومات تخطيط مستند-خاص"

#: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:41
msgid "&Validate"
msgstr "&تحقق"

#: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:51
#: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:97
msgid "Errors reported in terminal."
msgstr "تقرير الأخطاء في الطرفية."

#: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:77 src/frontends/qt/ui/PreambleUi.ui:75
msgid "Editor for LaTeX (plain) format will be used"
msgstr "وسوف تستخدم محرر LaTeX (عادي)"

#: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:80 src/frontends/qt/ui/PreambleUi.ui:78
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:617 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:797
msgid "&Edit Externally"
msgstr "&تحرير خارجي"

#: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:25
msgid "Log &Type:"
msgstr "نوع& السجل:"

#: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:71
msgid "Jump to the next error message."
msgstr "أنتقل لرسالة الخطأ التالية."

#: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:74
msgid "Next &Error"
msgstr "&الخطأ التالي"

#: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:84
msgid "Jump to the next warning message."
msgstr "أنتقل لرسالة التحذير التالية."

#: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:87
msgid "Next &Warning"
msgstr "&التحذير التالي"

#: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:101
msgid "&Find:"
msgstr "&بحث:"

#: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:111
msgid "Hit Enter or click 'Find Next' to search"
msgstr "اضغط على Enter أو انقر فوق 'البحث عن التالي' للبحث"

#: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:130
msgid "&Open Containing Directory"
msgstr "&فتح مسار المحتوى"

#: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:156
msgid "Update the display"
msgstr "تحديث العرض"

#: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:159 src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:173
#: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:83
msgid "&Update"
msgstr "&تحديث"

#: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:48
msgid ""
"Determines whether only personal user files, system files or all files are "
"displayed"
msgstr ""
"تحديد ما إذا كان يتم عرض ملفات المستخدم الشخصية فقط أو ملفات النظام أو كافة "
"الملفات"

#: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:72 src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:92
msgid "Filter case-sensitively"
msgstr "مرشح حالة الأحرف"

#: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:75 src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:95
msgid "Case Sensiti&ve"
msgstr "حالة &الحرف"

#: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:94
msgid "File &Language:"
msgstr "لغة الملف:"

#: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:110
msgid "The available language(s) of the selected file will be displayed here"
msgstr "سيتم عرض اللغة (اللغات) المتوفرة للملفات المحددة هنا"

#: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:38
msgid ""
"Use the margin settings provided by the document class.<br>Note that if this "
"is unchecked, different defaults may be used."
msgstr ""
"استخدم إعدادات الهامش الموفر من قبل فئة المستند.<br>لاحظ أنه إذا لم يتم "
"تحديد هذا، فقد يتم استخدام افتراضيات مختلفة."

#: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:41
msgid "&Default margins"
msgstr "&الهامش الافتراضي"

#: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:143 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2044
msgid "&Inner:"
msgstr "&داخل(يسار):"

#: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:156
msgid "O&uter:"
msgstr "&خارج:"

#: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:169
msgid "Head &sep:"
msgstr "فاصل& الرأس:"

#: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:182
msgid "Head &height:"
msgstr "ارتفاع الرأس&:"

#: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:195
msgid "&Foot skip:"
msgstr "&الغاء التذييل:"

#: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:208
msgid "&Column sep:"
msgstr "&ضبط الأعمدة:"

#: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:20
msgid "Master Document Output"
msgstr "خرج المستند الرئيسي"

#: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:29
msgid "Include only the selected subdocuments in the output"
msgstr "إدراج المستندات الفرعية المحددة في الخرج"

#: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:32
msgid "Include only &selected children"
msgstr "إدراج الملف الفرعي المحدد &فقط"

#: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:42
msgid "Include all subdocuments in the output"
msgstr "إدراج كل المستندات الفرعية في الخرج"

#: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:45
msgid "&Include all children"
msgstr "&إدراج كل الفروع"

#: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:55
msgid ""
"Here you can set up the handling of counters and references with regard to "
"the excluded child documents."
msgstr "يمكنك هنا إعداد معالجة العدادات والمراجع المتعلقة بالمستندات التابعة."

#: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:58
msgid "Global Counters && References"
msgstr "ترقيم && ومراجع عالمي"

#: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:64
msgid ""
"All counters and references of excluded child documents will be ignored, "
"thus the counters in the output will differ from an output of the complete "
"document.<br>This is the fastest method. Use this if you do not need correct "
"counter values and references."
msgstr ""
"سيتم تجاهل كافة العدادات ومراجع المستندات التابعة، وبذلك تختلف العدادات "
"الموجودة في الإخراج عن ناتج المستند الكامل.\n"
"هذا هو الأسلوب الأسرع. استخدم هذا إذا لم تكن بحاجة إلى قيم العدادات والمراجع "
"الصحيحة."

#: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:67
msgid "Do &not maintain (fast)"
msgstr "&لا تحتفظ (سريع)"

#: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:77
msgid "Maintain mostl&y (medium)"
msgstr "الاحتفاظ في الغالب (متوسط)"

#: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:84
msgid ""
"Assure that all counters and references are identical to the complete "
"document. This can be much slower than the first two methods.<br>Use this if "
"you absolutely need correct counters."
msgstr ""
"التأكد من أن كافة العدادات والمراجع متطابقة للمستند الكامل. هذا يمكن أن يكون "
"أبطأ بكثير من الأساليب الأولين.\n"
"<br>استخدام هذا إذا كنت تحتاج تماما العدادات الصحيحة."

#: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:87
msgid "Strictly &maintain (slow)"
msgstr "&الحفاظ على الدقة (بطيء)"

#: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:53
msgid "Horizontal alignment per column (l,c,r)"
msgstr "محاذاة افقية في العمود (l,c,r)"

#: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:63
msgid "&Vertical:"
msgstr "&رأسي:"

#: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:83
msgid "Hori&zontal:"
msgstr "&أفقي:"

#: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:125
msgid "decoration type / matrix border"
msgstr "نوع  الزخرفة / إطار المصفوفة"

#: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:158
#: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:30
msgid "&Rows:"
msgstr "&الصفوف:"

#: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:187
#: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:63
msgid "&Columns:"
msgstr "&الاعمدة:"

#: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:237
#: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:112
msgid "Resize this to the correct table dimensions"
msgstr "تحجيم لتصحيح أبعاد الجدول"

#: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:51
msgid "All packages:"
msgstr "كل الحزم:"

#: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:58
msgid "Load A&utomatically"
msgstr "تحميل آل&ي"

#: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:65
msgid "Load Alwa&ys"
msgstr "تحميل د&ائما"

#: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:72
msgid "Do &Not Load"
msgstr "بدون &تحميل"

#: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:79
msgid "Indent displayed formulas instead of centering"
msgstr "عرض المعادلة من البداية بدلا من التوسيط"

#: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:82
msgid "Indent &formulas"
msgstr "&بادئة المعادلة"

#: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:98 src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:48
msgid "Size of the indentation"
msgstr "طول المسافة الفارغة في بداية الفقرة"

#: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:179
msgid "Formula numbering side:"
msgstr "اتجاه ترقيم المعادلة:"

#: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:195
msgid "Side where formulas are numbered"
msgstr "اتجاه ترقيم المعادلة"

#: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:57
msgid "A&vailable:"
msgstr "&المتاح:"

#: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:186
msgid "S&elected:"
msgstr "&المحدد:"

#: src/frontends/qt/ui/NomenclUi.ui:24
msgid "Nomenclature St&yle:"
msgstr "نمط المصطلح:"

#: src/frontends/qt/ui/NomenclUi.ui:52
msgid "Add the nomenclature list to the table of contents"
msgstr "إضافة قائمة المصطلحات لجدول المحتويات"

#: src/frontends/qt/ui/NomenclUi.ui:55
msgid "Add to &table of contents"
msgstr "&إضافة إلى جدول المحتويات"

#: src/frontends/qt/ui/NomenclUi.ui:62
msgid ""
"The phrase \", see equation (x)\" is appended to every entry in the "
"nomenclature where x is the number of the last equation in front of the "
"corresponding nomenclature"
msgstr ""
"يتم إلحاق عبارة \"، أنظر المعادلة (x)\" لكل إدخال في التسمية حيث x هو رقم "
"المعادلة الأخيرة أمام التسمية المطابقة لها"

#: src/frontends/qt/ui/NomenclUi.ui:65
msgid "Add &equation references"
msgstr "&إضافة مراجع المعادلة"

#: src/frontends/qt/ui/NomenclUi.ui:72
msgid ""
"The phrase \", see page x\" is appended to every entry in the nomenclature "
"where x is the number of the page on which the corresponding nomenclature is "
"used"
msgstr ""
"يتم إلحاق عبارة \", أنظر الصفحة x\" لكل إدخال في التسمية حيث x هو رقم الصفحة "
"التي يتم استخدام التسمية المطابقة لها"

#: src/frontends/qt/ui/NomenclUi.ui:75
msgid "Add &page references"
msgstr "&إضافة مراجع الصفحة"

#: src/frontends/qt/ui/NomenclUi.ui:82
msgid ""
"Use standard subgroups (Latin Letters, Greek Letters, ...) to structure the "
"nomenclature list"
msgstr ""
"استخدام مجموعات فرعية قياسية (رسائل لاتينية، رسائل يونانية، ...) لبناء قائمة "
"المصطلحات"

#: src/frontends/qt/ui/NomenclUi.ui:85
msgid "Use standard &subgroups"
msgstr "&إستخدام مجموعات فرعية قياسية"

#: src/frontends/qt/ui/NomenclUi.ui:94
msgid "&Other options:"
msgstr "&خيارات أخرى:"

#: src/frontends/qt/ui/NomenclUi.ui:104
msgid "Insert additional options of the nomencl package here"
msgstr "إدخال خيارات إضافية لحزمة nomencl هنا"

#: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:44
msgid "LyX internal only"
msgstr "داخل ليك فقط"

#: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:47
msgid "LyX &Note"
msgstr "ملاحظة ليك"

#: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:54
msgid "Export to LaTeX/Docbook but don't print"
msgstr "تصدير إلى LaTeX/Docbook لكن بدون طباعة"

#: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:64
msgid "Print as grey text"
msgstr "طباعة كنص رمادي"

#: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:67
msgid "&Greyed out"
msgstr "ملاحظة مظ&لله"

#: src/frontends/qt/ui/NumberingUi.ui:37
msgid "Add line numbers to the side of the document"
msgstr "إضافة أرقام الأسطر في جانب المستند"

#: src/frontends/qt/ui/NumberingUi.ui:40
msgid "L&ine numbering"
msgstr "&ترقيم الأسطر"

#: src/frontends/qt/ui/NumberingUi.ui:63
msgid "O&ptions:"
msgstr "الخ&يارات:"

#: src/frontends/qt/ui/NumberingUi.ui:73
msgid ""
"Line numbering (lineno package) options (e.g. right, modulo, switch(*), "
"pagewise). Please refer to the lineno package manual for details."
msgstr ""
"خيارات ترقيم الأسطر (حزمة lineno )مثل (e.g. right, modulo, switch(*), "
"pagewise). يرجى الرجوع إلى دليل الحزمة lineno للحصول على التفاصيل."

#: src/frontends/qt/ui/NumberingUi.ui:82
msgid "&List in Table of Contents"
msgstr "القائمة في جدول المحت&ويات"

#: src/frontends/qt/ui/NumberingUi.ui:108
msgid "&Numbering"
msgstr "&ترقيم"

#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:26
msgid "LyX Format"
msgstr "تنسيق ليك"

#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:41
msgid "Save &transient properties"
msgstr "حفظ خصائص &الانتقال"

#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:98 src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:111
msgid "Specify the default output format (for view/update)"
msgstr "حدد تنسيق الخرج الافتراضية (للعرض/التحديث)"

#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:101
msgid "De&fault output format:"
msgstr "&تنسيق الخرج الافتراضي:"

#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:161
msgid "&LaTeX"
msgstr "&لتيك"

#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:167
msgid ""
"If this is checked, fragile items such as labels and index entries are moved "
"out of moving arguments such as sections and captions. This prevents LaTeX "
"errors that can happen in such cases. It is recommended to keep this on."
msgstr ""
"عند الاختيار، يتم نقل العناصر الهشة مثل التسميات وإدخالات الفهرس خارج "
"الوسائط المتحركة مثل المقاطع والتسميات التوضيحية. هذا يمنع أخطاء LaTex التي "
"يمكن أن يحدث في مثل هذه الحالات. فمن المستحسن أن تبقي على هذا."

#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:170
msgid "Put fra&gile content out of moving arguments"
msgstr "&وضع المحتوى الهش خارج الوسائط المتحركة"

#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:179
msgid "Enable forward/reverse search between editor and output (e.g., SyncTeX)"
msgstr "تفعيل البحث السابق/التالي بين المحرر والخرج (مثل, SyncTeX)"

#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:182
msgid "S&ynchronize with output"
msgstr "المز&امنة مع الخرج"

#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:213
msgid "C&ustom macro:"
msgstr "الماكرو الم&خصص:"

#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:223
msgid "Custom LaTeX preamble macro"
msgstr "ماكرو مقدمة لتيك المخصص"

#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:267
msgid "&XHTML"
msgstr "&XHTML"

#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:280
msgid "&Math output:"
msgstr "خرج الرياض&يات:"

#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:295 src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:429
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:492
msgid "Format to use for math output."
msgstr "الهيئة المستخدمة لخرج الرياضيات."

#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:302
msgid "MathML Core (default)"
msgstr "نواة MathML (إفتراضي)"

#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:322
msgid "MathML 3"
msgstr "MathML 3"

#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:347
msgid "Whether to comply strictly with XHTML 1.1."
msgstr "ما إذا كان للامتثال بدقة XHTML 1.1."

#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:350
msgid "&Strict XHTML 1.1"
msgstr "الإلتزام بـ XHTML 1.1"

#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:357
msgid "Write CSS to file"
msgstr "كتابة CSS لملف"

#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:393
msgid "&DocBook"
msgstr "&DocBook"

#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:406
msgid "&Table output:"
msgstr "&خرج الجدول:"

#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:469
msgid "MathML &version:"
msgstr "إصدار MathML:"

#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:499
msgid "MathML 3 (default)"
msgstr "MathML 3 (إفتراضي)"

#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:504
msgid "MathML Core"
msgstr "نواة MathML"

#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:532
msgid "&MathML namespace prefix:"
msgstr "&بأدئة مسافة اسم MathML:"

#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:553
msgid ""
"Namespace prefix to use for MathML formulae. For instance, with the <code>m</"
"code> prefix, the MathML tags will be output like <code>m:math</code>."
msgstr ""
"بادئة مساحة الاسم لاستخدامها في معادلة MathML. على سبيل المثال، مع بادئة "
"<code>m</code> ، سيكون خرج MathML بالشكل <code>m:math</code>."

#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:565
msgid "m (default)"
msgstr "m (افتراضي)"

#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:570
msgid "mml"
msgstr "ملم"

#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:604 src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:622
msgid ""
"Scaling factor for images that are generated for some LaTeX constructs (e."
"g., math formulae) in non-LaTeX output."
msgstr ""
"قياس عامل الصور التي يتم إنشاؤها لبعض بنيات LaTex (على سبيل المثال ، صيغ "
"الرياضيات) في انتاج غير LaTex."

#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:607
msgid "Scaling of generated &images:"
msgstr "&تحجيم الصور التي تم إنشاؤها :"

#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:662
msgid "&Allow running external programs"
msgstr "السماح بتشغيل برامج &خارجية"

#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:23
msgid "&Use hyperref support"
msgstr "&استخدم دعم التفضيلات الإضافية"

#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:104
msgid "Header Information"
msgstr "معلومات الرأس"

#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:119
msgid "&Title:"
msgstr "&العنوان:"

#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:132
msgid "&Author:"
msgstr "&المؤلف:"

#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:145
msgid "Sub&ject:"
msgstr "&الموضوع:"

#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:158
msgid "&Keywords:"
msgstr "&كلمات مفتاحية:"

#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:191
msgid ""
"If not stated explicitly, fill title and author from appropriate environments"
msgstr "املأ بيانات العنوان و المؤلف من بيئات مناسبة. إن لم يذكر غير ذلك"

#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:194
msgid "Automatically fi&ll header"
msgstr "&ملىء رأس الصفحة آلياً"

#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:201
msgid "Enable fullscreen PDF presentation"
msgstr "تفعيل كامل الشاشة لعرض PDF التقديمي"

#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:204
msgid "Load in &fullscreen mode"
msgstr "تحميل في نظام الشاشة الكاملة"

#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:214
msgid "H&yperlinks"
msgstr "&الروابط"

#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:265
msgid "Allows link text to break across lines."
msgstr "السماح بتجزئة الرابط عبر أكثر من سطر."

#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:268
msgid "B&reak links over lines"
msgstr "&تجزئة الرابط عبر الأسطر"

#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:275
msgid "No &frames around links"
msgstr "&بدون إطار حول الوصلات"

#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:288
msgid "C&olor links"
msgstr "&رابط اللون"

#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:295
msgid "Bibliographical backreferences"
msgstr "المراجع المرجعية للسيرة"

#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:298
msgid "B&ackreferences:"
msgstr "&المراجع المرجعية:"

#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:348
msgid "G&enerate bookmarks (toc)"
msgstr "إنتاج علامات مرجعية (جدول المحتويات)"

#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:378
msgid "&Numbered bookmarks"
msgstr "&ترقيم العلامات المرجعية"

#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:385
msgid "&Open bookmark tree"
msgstr "فتح& شجرة العلامات"

#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:419
msgid "Number of levels"
msgstr "رقم المستوى"

#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:458
msgid "Additional O&ptions"
msgstr "خيارات إ&ضافية"

#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:464
msgid ""
"Additional hyperref options (comma-separated) to be passed via \\hypersetup."
msgstr "خيارات hyperref إضافية (مفصولة بفواصل) إلى تمرير عبر \\hypersetup."

#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:467
msgid "Hyperse&tup"
msgstr "&إعداد Hyper"

#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:490
msgid ""
"Document metadata and PDF settings (as specified in LaTeX 06/2022 and later)"
msgstr ""
"وثيقة البيانات الوصفية وإعدادات PDF (على النحو المحدد في LaTex 06/2022 "
"والإصلاحات)"

#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:493
msgid "Document &Metadata"
msgstr "&بيانات المستند"

#: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:45
msgid "Choose a particular paper size, or set your own with \"Custom\""
msgstr "اختر حجم الورق المناسب, أو حدد الخاص بك عن طريق \"مخصص\""

#: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:143
msgid "&Orientation:"
msgstr "&الاتجاه:"

#: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:188
msgid "Page &style:"
msgstr "نمط& الصفحة:"

#: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:204
msgid "Style used for the page header and footer"
msgstr "النمط المستخدم لرأس وتذييل الصفحة"

#: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:227
msgid "Lay out the page for double-sided printing"
msgstr "يعد الصفحة للطباعة على الوجهين"

#: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:230
msgid "&Two-sided document"
msgstr "&مستند بوجهين"

#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:23
msgid "Line &spacing"
msgstr "&تباعد الأسطر"

#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:68
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
msgid "1.5"
msgstr "1.5"

#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:134 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1872
msgid "Ri&ght"
msgstr "&يمين"

#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:141
msgid "Use the default alignment for this paragraph, whatever it is."
msgstr "استخدام المحاذاة الافتراضية للفقرة, أي كان شكلها."

#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:144
msgid "Paragraph's &Default"
msgstr "&الوضع الافتراضي للفقرات"

#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:181
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:194
msgid "This text defines the width of the paragraph label"
msgstr "هذا النص يحدد عرض عنوان الفقرة"

#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:184
msgid "Lo&ngest label"
msgstr "ملصق ط&ويل"

#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:204
msgid "&Do not indent paragraph"
msgstr "بدون مسافة بادئة للفقرة"

#: src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:47
msgid "Horizontal and vertical space of the phantom content"
msgstr "مسافة أفقية ورأسية للمحتوى الطيفي"

#: src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:50
msgid "Phanto&m"
msgstr "&طيف"

#: src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:57
msgid "Horizontal space of the phantom content"
msgstr "مسافة أفقية للمحتوى الطيفي"

#: src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:60
msgid "&Horizontal Phantom"
msgstr "طيف افق&ي"

#: src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:67
msgid "Vertical space of the phantom content"
msgstr "مسافة رأسية للمحتوى الطيفي"

#: src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:70
msgid "Verti&cal Phantom"
msgstr "&طيف رأسي"

#: src/frontends/qt/ui/PreambleUi.ui:24
msgid "LaTe&X"
msgstr "&لتيك"

#: src/frontends/qt/ui/PreambleUi.ui:41
msgid "&HTML"
msgstr "&HTML"

#: src/frontends/qt/ui/PreambleUi.ui:61
msgid "Find in preamble"
msgstr "بحث في الديباجة"

#: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:70
msgid ""
"Reset the light-mode color of the selected object/element to the last saved"
msgstr "إعادة ضبط لون وضع الفاتح للكائن/العنصر المحدد إلى آخرحفظ"

#: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:73
msgid "Ligh&t"
msgstr "&فاتح"

#: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:86
msgid ""
"Reset the dark-mode color of the selected object/element to the last saved"
msgstr "إعادة تعيين لون الوضع المظلم للكائن/العنصر المحدد إلى آخر حفظ"

#: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:89
msgid "Dar&k"
msgstr "&داكن"

#: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:102
msgid ""
"Reset the light- and dark-mode colors of the selected object/element to the "
"last saved"
msgstr ""
"إعادة تعيين ألوان الوضعين الفاتح والداكن للكائن/العنصر المحدد إلى آخر حفظ"

#: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:105
msgid "&Both"
msgstr "&كلاهما"

#: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:144
msgid "R&edo"
msgstr "&إعادة"

#: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:153
msgid "&Themes:"
msgstr "&الأنساق:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:172
msgid "Reset all colors in the table to the last saved"
msgstr "إعادة تعيين كل ألوان الجدول إلى آخرحفظ"

#: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:175
msgid "Reset &All Colors"
msgstr "&إعادة ضبط كل الألوان"

#: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:202
msgid "Apply changed colors immediately"
msgstr "تطبيق تغييرات الألوان فورا"

#: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:205
msgid "Apply &immediately"
msgstr "تطبيق فوري"

#: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:222
msgid "&Color Settings:"
msgstr "إعدادات اللون:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:241
msgid "Use the color scheme of your Operating System/Desktop Environment"
msgstr "استخدام نظام الألوان الخاص بك نظام التشغيل / بيئة سطح المكتب"

#: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:244
msgid "Use &system colors"
msgstr "&استخدام ألوان النظام"

#: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:262
msgid "Change the light-mode color of the selected object/element"
msgstr "تغيير لون الوضع الفاتح للكائن/العنصر المحدد"

#: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:265
msgid "&Light"
msgstr "&فاتح"

#: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:278
msgid "Change the dark-mode color of the selected object/element"
msgstr "تغيير لون الوضع الداكن للكائن/العنصر المحدد"

#: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:281
msgid "&Dark"
msgstr "&داكن"

#: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:351
msgid "Clea&r[[colorPrefDialog]]"
msgstr "&مسح[[colorPrefDialog]]"

#: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:358
msgid "&By color"
msgstr "&حسب اللون"

#: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:388
msgid "Enter a string to filter colors"
msgstr "أدخل القيمة لمرشح الألوان"

#: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:391
msgid "by color name"
msgstr "حسب اسم اللون"

#: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:466
msgid "Add the current color set as a theme"
msgstr "إضافة مجموعة الألوان الحالية كنسق"

#: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:476
msgid "Remove a selected color theme"
msgstr "إزالة نسق لون محدد"

#: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:486
msgid "Other menus to handle themes"
msgstr "قوائم أخرى لمعالجة السمات"

#: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:489
msgid "&More..."
msgstr "&أخرى..."

#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:26
msgid "In Math"
msgstr "في الرياضيات"

#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:41
msgid ""
"Show the grey inline completion behind the cursor in math mode after the "
"delay."
msgstr "اظهر ظلا رمادياً يحتوي الإكمال بعد المؤشر في الطور الرياضي بعد مهلة."

#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:44
msgid "Automatic in&line completion"
msgstr "&الإكمال التلقائي للنص"

#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:51
msgid "Show the popup in math mode after the delay."
msgstr "اظهر رسالة قافزة في الطور الرياضي بعد مهلة."

#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:54
msgid "Automatic p&opup"
msgstr "&أظهر الرسالة القافزة آليا"

#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:61
msgid "Autoco&rrection"
msgstr "&تدقيق آلي"

#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:71
msgid "In Text"
msgstr "في النص"

#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:86
msgid ""
"Show the grey inline completion behind the cursor in text mode after the "
"delay."
msgstr "اظهر ظلا رمادياً يحتوي الإكمال بعد المؤشر في الطور النصي بعد مهلة."

#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:89
msgid "Automatic &inline completion"
msgstr "&الإكمال التلقائي للنص"

#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:96
msgid "Show the popup after the set delay in text mode."
msgstr "أظهر الرسالة القافزة بعد المهلة المعدة في الطور النصي."

#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:99
msgid "Automatic &popup"
msgstr "&أظهر الرسالة القافزة آليا"

#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:106
msgid ""
"Show a small triangle on the cursor if a completion is available in text "
"mode."
msgstr "أظهر مثلث صغير على المؤشر عند توافر خاصية الإكمال في الطور النصي."

#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:109
msgid "Cursor i&ndicator"
msgstr "&مؤشر السهم"

#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:119
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:216
msgid "General[[settings]]"
msgstr "عام[[settings]]"

#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:142
msgid ""
"After the cursor has not moved for this time, the inline completion is shown "
"if it is available."
msgstr ""
"إذا لم يتحرك المؤشر بعد تلك المهلة، سيظهر الإكمال التلقائي إذا كان متاحاً."

#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:155
msgid "s inline completion dela&y"
msgstr "&مهلة الإكمال التلقائي"

#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:188
msgid ""
"After the cursor has not moved for this time, the completion popup is shown "
"if it is available."
msgstr ""
"اذا لم يتحرك المؤشر بعد تلك المهلة، سيظهر الاكمال التلقائي في الرسالة "
"القافزة اذا كان متاحاً."

#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:201
msgid "s popup d&elay"
msgstr "&مهلة اظهار الرسالة القافزة"

#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:234
msgid ""
"Words with less than the specified number of characters will not be "
"completed."
msgstr "الكلمات الأقل من عدد معين من الحروف سوف لن تُكمل."

#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:250
msgid "Minimum characters for words that should be completed"
msgstr "أقل حروف من الكلمة لكي يتم إكمالها"

#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:278
msgid "Sho&w popup without delay for non-unique completions"
msgstr "عر&ض فوري للنافذة المنبثقة لإكمال non-unique"

#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:285
msgid "Long completions are cut-off and shown with \"...\"."
msgstr "المجمعات الطويلة يتم قطعها وتظهر بـ\"...\"."

#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:288
msgid "&Use \"...\" to shorten long completions"
msgstr "&استخدام \"...\" لتقصير الاكمال الطويل"

#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:35
msgid "Converter Defi&nitions"
msgstr "&تعريفات المحول"

#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:136
msgid "&Converter:"
msgstr "&المحول:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:146
msgid "E&xtra flag:"
msgstr "&إشارة إضافية:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:194
msgid "Fro&m format:"
msgstr "&من الهيئة:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:236
msgid "&To format:"
msgstr "&إلى الهيئة:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:287
#: src/frontends/qt/ui/PrefShortcutsUi.ui:41
msgid "&Modify"
msgstr "&تعديل"

#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:325
msgid "Converter File Cache"
msgstr "محول ملفات الكاش"

#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:366
msgid "&Enabled"
msgstr "&مفعل"

#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:386
msgid "Maximum a&ge (in days):"
msgstr "&العمر الأقصى (بالأيام):"

#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:449
msgid ""
"When enabled, use of converters with the 'needauth' option is forbidden."
msgstr "عند التمكين، يتم حظر استخدام المحولات مع الخيار 'needauth'."

#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:452
msgid "&Forbid use of needauth converters"
msgstr "&منع استخدام المحول needauth"

#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:459
msgid ""
"When enabled, ask user before launching any external converter with the "
"'needauth' option."
msgstr ""
"عند تمكين ، يتم سؤال المستخدم قبل تشغيل أي محول خارجي مع الخيار 'needauth'."

#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:462
msgid "Use need&auth option"
msgstr "خيار استخدام needauth"

#: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:26
msgid "Display &graphics"
msgstr "عرض &الصور"

#: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:46
msgid "Instant &preview:"
msgstr "العرض &الفوري:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:62
msgid "No math"
msgstr "بدون رياضيات"

#: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:75
msgid "Preview si&ze:"
msgstr "حجم &العرض:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:91
msgid "Factor for the preview size"
msgstr "معامل حجم العرض"

#: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:113
#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:337
#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:350
msgid ""
"Justify text in the LyX editor (this does not affect whether the text is "
"justified in the output)"
msgstr "ضبط النص في محرر ليك (هذا لا يؤثر فيما إذا كان النص مضبوط في الخرج)"

#: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:116
msgid "Use &justification in LyX work area"
msgstr "استخدام التمدد في مساحة العمل"

#: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:123
msgid "Mark end of paragraphs on screen with a pilcrow character."
msgstr "علم نهاية الفقرة على الشاشة باستخدام رمز pilcrow."

#: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:126
msgid "&Mark end of paragraphs"
msgstr "&علامة نهاية الفقرات"

#: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:133
msgid ""
"If this is checked, additions in change tracking are underlined in the "
"workarea"
msgstr "عند الاختيار، سيتم تسطير تعقب التغييرات في مساحة العمل"

#: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:136
msgid "&Underline change tracking additions"
msgstr "&تسطير وتغيير تعقب الإضافات"

#: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:145
msgid "Display &bookmarks:"
msgstr "&عرض العلامات المرجعية:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:26
msgid "Session Handling"
msgstr "معالجة الجلسة"

#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:38
msgid "Restore window layouts and &geometries"
msgstr "&استعادة تخطيط النافذة وشكلها الهندسي"

#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:45
msgid "Restore to the cursor position when the file was last closed"
msgstr "أستعادة وضع المؤشر  حيثما تم أغلاق الملف في أخر مرة"

#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:48
msgid "Restore cursor &positions"
msgstr "&استعادة موضع المؤشر"

#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:55
msgid "&Load opened files from last session"
msgstr "&تحميل الملفات المفتوحة في آخر جلسة"

#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:62
msgid "&Clear all session information"
msgstr "مس&ح كل معلومات الجلسة"

#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:85
msgid "Backup && Saving"
msgstr "نسخ احتياطي&&حفظ"

#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:94
msgid "Backup &original documents when saving"
msgstr "نسخ احتياط&ي للمستندات عند الحفظ"

#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:103
msgid ""
"If this is checked, LyX saves a temporary copy of changed documents in the "
"given interval (as #filename.lyx# in the given directory). As opposed to the "
"backup above, this snapshot will be removed when changes are being saved. If "
"the application crashes with unsaved changes and the restoration from the "
"emergency file (named filename.lyx.emergency) fails, this snapshot can be at "
"rescue."
msgstr ""
"عند الاختيار، يقوم LyX بحفظ نسخة مؤقتة من المستندات التي تم تغييرها في "
"الفاصل الزمني المعطى (مثل #filename.lyx في الدليل المعطى). على عكس النسخ "
"الاحتياطي أعلاه، ستتم إزالة هذه اللقطة عند حفظ التغييرات. إذا تعطل التطبيق "
"مع التغييرات غير المحفوظة وإعادة من ملف الطوارئ (المسمى filename.lyx."
"capotar) يفشل, يمكن أن تكون هذه اللقطة في الإنقاذ."

#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:106
msgid "Make a&uto-save snapshots every[[ N minutes]]"
msgstr "جعل الحفظ الآلي للقطات كل [[ N minutes]]"

#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:123
msgid "[[Make auto-save snapshots every N ]]&minutes"
msgstr "[[Make auto-save snapshots every N ]]&دقائق"

#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:148
msgid ""
"If this is checked, new documents will be saved in a compressed binary-"
"format by default. Existing documents will still be saved in their current "
"state (compressed or uncompressed)."
msgstr ""
"عند الاختيار، سيتم حفظ المستندات الجديدة بتنسيق ثنائي مضغوط بشكل افتراضي. "
"حاليا سيتم حفظ المستندات الموجودة حسب حالتها الحالية (مضغوطة أو غير مضغوطة)."

#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:151
msgid "&Save new documents compressed by default"
msgstr "&حفظ مستند جديد مضغوط افتراضيا"

#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:158
msgid ""
"If this is checked, the document directory path will be saved in the "
"document. This allows moving the document elsewhere and still finding the "
"included files."
msgstr ""
"عند الاختيار، سيتم حفظ مسار دليل المستند في المستند. وهذا يسمح بنقل المستند "
"إلى مكان آخر دون أن يفقد روابط الملفات المضمنة فيه."

#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:161
msgid "Save the &document directory path"
msgstr "حفظ مسار المستند"

#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:171
msgid "Windows && Work Area"
msgstr "النافذة && مساحة العمل"

#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:180
msgid "Open documents in &tabs"
msgstr "فتح المستندات في السنة تب&ويب"

#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:190
msgid "Use s&ingle instance"
msgstr "&استخدام &مثيل مفرد"

#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:197
msgid "Whether to place close button on each tab or only one in the top right."
msgstr ""
"ما إذا كان سيتم وضع زر إغلاق على كل علامة تبويب أو واحد فقط في أعلى اليمين."

#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:200
msgid "Displa&y single close-tab button"
msgstr "إظهار زر إغلاق لسان التبويب"

#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:209
msgid "Closing last &view:"
msgstr "إغلاق آخر عرض:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:220
msgid "Closes document"
msgstr "إغلاق المستند"

#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:225
msgid "Hides document"
msgstr "إخفاء المستند"

#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:230
msgid "Ask the user"
msgstr "اسأل المستخدم"

#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:51
msgid "Scroll &below end of document"
msgstr "الانتقال& لنهاية المستند"

#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:72
msgid "Edit Math Macros inline with a box around"
msgstr "تحرير ماكرو المعادلات الرياضية الداخلية مع صندوق محيط"

#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:77
msgid "Edit Math Macros inline with the name in the status bar"
msgstr "تحرير ماكرو المعادلات الرياضية الداخلية مع الاسم في شريط الحالة"

#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:82
msgid "Edit Math Macros with a parameter list (like in LyX < 1.6)"
msgstr ""
"تحرير ماكرو المعادلات الرياضية الداخلية مع قائمة المعطيات (مثل ما في ليك 1.6)"

#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:90
msgid ""
"If this is checked, change tracking markup will not be resolved on copy/"
"paste operations and when moving content from/to insets if change tracking "
"is deactivated."
msgstr ""
"عند الاختيار، لن يتم تحليل علامات تعقب التغييرات في عمليات النسخ/اللصق وعند "
"نقل المحتوى من/إلى المربعات الداخلية إذا تم إلغاء تنشيط تعقب التغييرات."

#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:93
msgid "&Keep change tracking markup on copy and paste"
msgstr "&الاحتفاظ بتغيير علامات التتبع عند النسخ واللصق"

#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:100
msgid "Sort &environments alphabetically"
msgstr "&رتب البيئات أبجدياً"

#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:107
msgid "Cursor &follows scrollbar"
msgstr "&المؤشر يتبع شريط التمرير"

#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:116
msgid ""
"If this is activated, LyX will search your disk for matching files when "
"clicking on \"Try to Open Citation Content...\" in the citation context "
"menu. Note the security implications described in User Guide, 6.6.4."
msgstr ""
"إذا تم تنشيط هذا، سيقوم LyX بالبحث عن الملفات المطابقة عند النقر فوق "
"\"محاولة فتح محتوى استشهاد...\" في قائمة سياق الاستشهاد. ملاحظة التأثيرات "
"الأمان الموضحة في دليل المستخدم, 6.6.4."

#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:122
msgid "Search &drive for cited files"
msgstr "البحث عن الملفات المذكورة"

#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:147
msgid "Patte&rn:"
msgstr "&نمط:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:157
msgid "Define search pattern (see UserGuide for syntax)"
msgstr "تعريف نمط البحث (انظر UserGuide عن بناء الجملة)"

#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:173
msgid "Cursor width (&pixels):"
msgstr "عرض المؤشر (&بالنقطة):"

#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:183
msgid ""
"Configure the width of the text cursor.  \"Auto\" means that zoom-controlled "
"width is used."
msgstr "تكوين عرض مؤشر النص. \"آلي\" تعني يتم استخدام عرض التكبير/التصغير."

#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:207
msgid "Skip trailing non-word characters"
msgstr "تخطي الأحرف غير المكتوبة"

#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:210
msgid "Use M&ac-style cursor movement"
msgstr "استخدام حركة المؤشر بأسلوب الماك"

#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:217
msgid "&Group environments by their category"
msgstr "&صنف البيئات على حسب نوعها"

#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:226 src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:252
msgid "Limit the width of the text in the work area to the specified length"
msgstr "تحديد عرض النص في مساحة العمل إلى الطول المحدد"

#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:229
msgid "&Limit text width"
msgstr "&تحديد عرض النص"

#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:49 programs/progman/progman.rc:33
msgid "&New..."
msgstr "&جديد..."

#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:56
msgid "Re&move"
msgstr "حذ&ف"

#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:76
msgid "&Document format"
msgstr "&تنسيق المستند"

#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:83
msgid "Check this to show the current format in the File > Export menu"
msgstr "فحص لرؤية الهيئة الحالية في الملف > قائمة التصدير"

#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:86
msgid "Sho&w in export menu"
msgstr "إظهار في قائمة التص&دير"

#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:93
msgid "Vector &graphics format"
msgstr "&تنسيق صورة متجهية"

#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:100
msgid "S&hort name:"
msgstr "الاسم ال&قصير:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:117
msgid "E&xtensions:"
msgstr "اللاحق&ات:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:134
msgid "&MIME:"
msgstr "&MIME:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:151
msgid "Shortc&ut:"
msgstr "&الاختصار:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:168
msgid "Ed&itor:"
msgstr "&المحرر:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:192
msgid "&Viewer:"
msgstr "&العارض:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:216
msgid "Co&pier:"
msgstr "&الناسخ:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:233
msgid ""
"Specification of the default output formats when using specific LaTeX "
"variants"
msgstr "تحديد تنسيق الخرج الافتراضي عند استخدام متغيرات لتيك معينة"

#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:236
msgid "Default Output Formats"
msgstr "تنسيقات الإخراج الافتراضية"

#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:271
msgid "The default output format for documents using non-TeX fonts"
msgstr "تنسيق الخرج الافتراضية للمستند تستخدم خطوط non-TeX"

#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:294
msgid ""
"This is the default output format for LyX documents, except for DocBook "
"classes, documents that use non-TeX fonts and Japanese documents"
msgstr ""
"هذا هو تنسيق الإخراج الافتراضي لمستندات ليك، باستثناء فئات DocBook "
"والمستندات التي تستخدم خطوط non-TeX والمستندات اليابانية"

#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:304
msgid "The default output format for Japanese documents (using pLaTeX)"
msgstr "تنسيق الخرج الافتراضية للمستندات اليابانية (باستخدام pLaTeX)"

#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:314
msgid "With n&on-TeX fonts:"
msgstr "مع خطوط non-TeX:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:324
msgid "With &TeX fonts:"
msgstr "مع خطوط تيك&:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:334
msgid "&Japanese:"
msgstr "اليابان&ية:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefIdentityUi.ui:34
msgid "Your name"
msgstr "اسمك"

#: src/frontends/qt/ui/PrefIdentityUi.ui:41
msgid "&Initials:"
msgstr "&الأحرف الأولى:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefIdentityUi.ui:63
msgid "Initials of your name"
msgstr "الأحرف الأولى لإسمك"

#: src/frontends/qt/ui/PrefIdentityUi.ui:75
msgid "&E-mail:"
msgstr "&البريد الالكتروني:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefIdentityUi.ui:85
msgid "Your E-mail address"
msgstr "البريد الالكتروني"

#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:32
msgid "Use &keyboard map"
msgstr "&استخدم خريطة لوحة المفاتيح"

#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:78
msgid "S&econdary:"
msgstr "ث&انوي:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:91
msgid "&Primary:"
msgstr "الرئيس&ي:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:104
msgid "Do not swap Apple and Control keys"
msgstr "لا مبادلة أبل ومفاتيح التحكم"

#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:138
msgid "&Wheel scrolling speed:"
msgstr "سرعة عجلة الفارة:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:148
msgid ""
"1.0 is the standard scrolling speed with the mouse wheel. Higher values will "
"speed it up, low values slow it down."
msgstr ""
"1.0 هي سرعة التحريك النموذجية باستخدام عجلة الفأرة.القيم الأعلى ستزيد سرعة "
"التحريك،والقيم الأقل ستقلل سرعة التحريك."

#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:185
msgid ""
"If this is checked, the middle mouse button will paste the recent selection"
msgstr "عند الاختيار، زر الفارة الأوسط سيلصق آخر اختيار"

#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:188
msgid "&Middle mouse button pasting"
msgstr "&لصق بزر الفارة الأوسط"

#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:204
msgid "Scroll Wheel Zoom"
msgstr "التكبير بعجلة الفارة"

#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:22
msgid "User &interface language:"
msgstr "&لغة واجهة المستخدم:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:32
msgid "Select the language of the user interface (menus, dialogs, etc.)"
msgstr "أختر لغة واجهة المستخدم (القوائم،الحوارات،الخ.)"

#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:57
msgid "LaTeX Language Support"
msgstr "دعم لغة لتيك"

#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:63
msgid "Language &package:"
msgstr "حز&مة اللغة:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:73
msgid "Select which (LaTeX) language package documents should use by default"
msgstr "تحديد حزمة لغة لتيك التي يجب استخدامها في المستندات بشكل افتراضي"

#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:82
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1109
msgid "Always Babel"
msgstr "دائما Babel"

#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:92
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1113
msgid "None[[language package]]"
msgstr "بدون[[language package]]"

#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:100
msgid ""
"Enter the command to load a custom language package (default: "
"\\usepackage{babel})"
msgstr "أدخل الأمر لتحميل حزم اللغة المخصصة (الإفتراضي: \\usepackage{babel})"

#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:110
msgid "Command s&tart:"
msgstr "بداية الأمر:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:120
msgid ""
"The LaTeX command that starts a switch to a different language. The "
"placeholder $$lang is replaced by the actual language name."
msgstr ""
"الأمر LaTex الذي يبدأ التبديل إلى لغة مختلفة. يتم استبدال العنصر النائب$"
"$lang باسم اللغة الفعلية."

#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:130
msgid "Command e&nd:"
msgstr "&نهاية الامر:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:140
msgid ""
"The LaTeX command that ends a switch to a different language.  The "
"placeholder $$lang is replaced by the actual language name."
msgstr ""
"الأمر LaTeX الذي ينهي التبديل إلى لغة مختلفة. يتم استبدال العنصر النائب$"
"$lang باسم اللغة الفعلية."

#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:150
msgid ""
"Check to pass the language globally (to the document class), not locally (to "
"the language package), so that other packages are also informed about the "
"used languages."
msgstr ""
"تحقق لتمرير اللغة بشكل عمومي (إلى فئة المستند)، وليس محلياً (إلى حزمة اللغة)، "
"بحيث يتم إعلام الحزم الأخرى أيضًا باللغات المستخدمة."

#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:153
msgid "Set languages &globally"
msgstr "تعيين اللغة الع&المية"

#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:160
msgid ""
"If checked, the document language is explicitly set by a language switch "
"command"
msgstr ""
"إذا تم الاختيار، يتم تعيين لغة المستند بشكل صريح بواسطة أمر تبديل اللغة"

#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:163
msgid "Set document language e&xplicitly"
msgstr "تعيين لغة المستند بشكل صريح"

#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:170
msgid ""
"If checked, the document language is explicitly closed by a language switch "
"command"
msgstr ""
"إذا تم الاختيار، يتم إغلاق لغة المستند بشكل صريح بواسطة أمر تبديل اللغة"

#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:173
msgid "&Unset document language explicitly"
msgstr "إلغاء لغة المستند بوضوح"

#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:198
msgid ""
"Check to highlight additional languages (to the document language) visually "
"in the work area"
msgstr ""
"التحقق من تسليط الضوء على لغات إضافية (إلى لغة الوثيقة) بصريا في مساحة العمل"

#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:201
msgid "&Mark additional languages"
msgstr "&حدد لغات إضافية"

#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:208 src/LyXRC.cpp:3377
msgid ""
"Select to use the current keyboard language, as set from the operating "
"system, as default input language."
msgstr ""
"حدد لاستخدام لغة لوحة المفاتيح الحالية، كما هي في نظام التشغيل، كلغة إدخال "
"افتراضية."

#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:211
msgid "Respect &OS keyboard language"
msgstr "&احترام لغة لوحة مفاتيح نظام التشغيل"

#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:235
msgid ""
"Specify here how the arrow keys behave within scripts with right-to-left "
"direction"
msgstr ""
"حدد هنا كيف تتصرف مفاتيح الأسهم داخل البرامج النصية مع اتجاه اليمين لليسار"

#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:238
msgid "Right-to-left cursor movement:"
msgstr "حركة المؤشر في لغات التي تكتب من اليمين:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:248
msgid ""
"The cursor follows the logic of the text direction (e.g., in embedded right-"
"to-left text in a left-to-right paragraph, the cursor starts at the right "
"when coming from the left)"
msgstr ""
"يتبع المؤشر منطق اتجاه النص (على سبيل المثال، في نص من اليمين إلى اليسار "
"مضمن في فقرة من اليسار إلى اليمين، يبدأ المؤشر عند اليمين عند المجيء من "
"اليسار)"

#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:251
msgid "&Logical"
msgstr "&منطقي"

#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:261
msgid ""
"The cursor follows the visual direction (e.g., in embedded right-to-left "
"text in a left-to-right paragraph, the cursor starts at the left when coming "
"from the left)"
msgstr ""
"يتبع المؤشر الاتجاه المرئي (على سبيل المثال، في نص من اليمين إلى اليسار مضمن "
"في فقرة من اليسار إلى اليمين، يبدأ المؤشر من اليسار عند الخروج من اليسار)"

#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:264
msgid "&Visual"
msgstr "&بصري"

#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:289
msgid "Local Preferences"
msgstr "التفضيلات المحلية"

#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:295
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:356
msgid ""
"Here you can specify the decimal separator that is used in the tabular "
"dialog by default. \"Language default\" selects the appropriate separator "
"for the current language."
msgstr ""
"هنا يمكنك تحديد الفاصلة العشرية المستخدمة في مربع الحوار للجدول بشكل "
"افتراضي. \"اللغة الافتراضية\" تحدد الفاصلة المناسب للغة الحالية."

#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:298
msgid "Default decimal &separator:"
msgstr "الفاصلة العشرية& الافتراضية:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:327
msgid "Insert a custom decimal separator here"
msgstr "إدراج فاصل عشري مخصص هنا"

#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:343
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:373
msgid "Select the default length unit for LyX dialogs"
msgstr "حدد وحدة الطول الافتراضية من أجل مربعات حوار LyX"

#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:346
msgid "Default length &unit:"
msgstr "وحدة الط&ول الافتراضية:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:360
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1072
msgid "Language Default"
msgstr "اللغة الافتراضية"

#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:34
msgid "&DVI viewer paper size options:"
msgstr "خيارات حجم الورق في عارض DVI:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:44
msgid "Optional paper size flag (-paper) for some DVI viewers"
msgstr "اختيار تعليم حجم الورق (-paper) لبعض عارضات DVI"

#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:96
msgid "P&rocessor:"
msgstr "معال&جة:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:123
msgid "BibTeX command and options"
msgstr "اوامر وخيارات BibTeX"

#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:133
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:249
msgid "Processor for &Japanese:"
msgstr "معالجة اللغة الياب&انية:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:160
msgid "Specific BibTeX command and options for pLaTeX (Japanese)"
msgstr "اوامر وخيارات BibTeX الخاصة لـ  pLaTeX (ياباني)"

#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:239
msgid "Index command and options (makeindex, xindy)"
msgstr "خيارات وأوامر الفهرس (makeindex, xindy)"

#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:259
msgid "Specific index command and options for pLaTeX (Japanese)"
msgstr "أمر فهرسة مخصص و خيارات لـ pLaTeX (ياباني)"

#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:298
msgid "Command and options for nomencl (usually makeindex)"
msgstr "أمر وخيارات nomencl (عادة makeindex)"

#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:308
msgid "CheckTeX start options and flags"
msgstr "CheckTex خيارات البدء والأعلام"

#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:318
msgid "&CheckTeX command:"
msgstr "&فحص أمر لتيك:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:328
msgid "&Nomenclature command:"
msgstr "&أمر مصطلح:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:343
msgid ""
"Select whether LyX should output Windows or Cygwin style paths to LaTeX "
"files. Change the default only if the TeX engine was not correctly detected "
"at configure time. Warning: Your changes here will not be saved."
msgstr ""
"حدد ما إذا كان يجب على LyX إخراج Windows أو مسارات نمط Cygwin إلى ملفات "
"LaTeX. تغيير الافتراضي فقط إذا لم يتم الكشف عن مشغّل TeX بشكل صحيح في وقت "
"التكوين. تحذير: لن يتم حفظ تغييراتك هنا."

#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:349
msgid "&Use Windows-style paths in LaTeX files"
msgstr "استخدام مسار نمط-ويندوز في ملفات لتيك"

#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:356
msgid "Set class options to default on class change"
msgstr "ضبط إعدادات النوع افتراضياً على النوع المُعدّل"

#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:359
msgid "R&eset class options when document class changes"
msgstr "&إعادة ضبط خيارات النوع عندما يُعدل فئة المستند"

#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:40
msgid "DV&I command:"
msgstr "DV&I أمر:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:79
msgid "&PDF command:"
msgstr "&PDF أمر:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:113
msgid "Dvips Options"
msgstr "خيارات Dvips"

#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:132
msgid "Paper t&ype:"
msgstr "&نوع الورق:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:149
msgid "Paper si&ze:"
msgstr "&حجم الورق:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:166
msgid "Lan&dscape:"
msgstr "المنظ&ر:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:187
msgid "Output &line length:"
msgstr "طول سطر الخرج:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:203 src/LyXRC.cpp:3180
msgid ""
"The maximum line length of exported plain text/LaTeX/SGML files. If set to "
"0, paragraphs are output in a single line; if the line length is > 0, "
"paragraphs are separated by a blank line."
msgstr ""
"أقصى قيمة لطول السطر في الملفات المصدرة من النوع plain text/LaTeX/SGML. في "
"حالة اختيار القيمة صفر، فإن الفقرات تنتج سطر واحد فقط: في حالة اختيار قيمة "
"اكبر من الصفر ، فإن الفقرات تنفصل عن بعضها باستخدام سطر فارغ."

#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:217
msgid "&Overwrite on export:"
msgstr "&استبدال على التصدير:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:227
msgid "What to do when existing files are going to be overwritten on export."
msgstr "ماذا تفعل عندما تذهب الملفات الموجودة للكتابة في التصدير."

#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:231
msgid "Ask permission"
msgstr "تحديد الصلاحية"

#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:236
msgid "Main file only"
msgstr "الملف الرئيسي فقط"

#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:20
msgid ""
"Relative and absolute paths are allowed. Relative paths will be expanded "
"with respect to the working directory (WD). For all paths except the "
"\"TEXINPUTS prefix\" the WD is the directory from which you start LyX, and "
"thus could change for each LyX session. For the \"TEXINPUTS prefix\" path "
"the WD is the directory containing the document. The path \".\" (without "
"quotes) is a common example of a relative path and refers to the WD."
msgstr ""
"مسموح بالمسارات النسبية والمطلقة. وسيتم توسيع المسارات النسبية فيما يتعلق "
"بدليل العمل (WD). لجميع المسارات باستثناء \"البادئة TEXPEUTS\" WD هو الدليل "
"الذي تبدأ منه LyX ، وبالتالي يمكن أن تتغير لكل جلسة LYX. المسار \" بادئة "
"TEXINUTS \" في WD هو الدليل الذي يحتوي على المستند. المسار \".\" (بدون "
"علامات الاقتباس) هو مثال شائعة من مسار نسبي ويشير إلى WD."

#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:30
msgid "&PATH prefix:"
msgstr "&مسار prefix:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:40
msgid ""
"Specify those directories which should be prepended to the PATH environment "
"variable. Use the OS native format."
msgstr ""
"حدد تلك الدلائل التي يجب أن تكون مهيئة لمتغير بيئة PATH. استخدام تنسيق نظام "
"التشغيل الأصلي."

#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:60
msgid ""
"Specify those directories which should be prepended to the TEXINPUTS "
"environment variable. Use the OS native format."
msgstr ""
"حدد تلك الدلائل التي يجب أن تكون مهيئة لمتغير البيئة TEXINUTS. استخدام تنسيق "
"أصلي OS."

#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:80
msgid "T&hesaurus dictionaries:"
msgstr "قواميس المكانز:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:114
msgid "&Temporary directory:"
msgstr "&مسار الذاكرة المؤقتة:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:141
msgid "Ly&XServer pipe:"
msgstr "Ly&XServer pipe:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:161
msgid ""
"If a path is specified here, all backups of LyX files will be stored there. "
"If no path is given, backups will be stored alongside the original document. "
"This requires 'Backup original documents when saving' in Look & Feel > "
"Document Handling to be checked."
msgstr ""
"إذا تم تحديد مسار هنا، سيتم تخزين كافة النسخ الاحتياطية من ملفات LyX هناك. "
"إذا لم يتم إعطاء مسار، سيتم تخزين النسخ الاحتياطية إلى جانب المستند الأصلي. "
"وهذا يتطلب 'النسخ الاحتياطي الوثائق الأصلية عند الادخار' في البحث ويشعر "
"التعامل مع الوثائق أن يتم التحقق."

#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:171
msgid "&Backup directory:"
msgstr "&مسار النسخ الاحتياطي:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:198
msgid "&Example files:"
msgstr "&ملفات الأمثلة:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:225
msgid "&Document templates:"
msgstr "&قالب المستند:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:262
msgid "H&unspell dictionaries:"
msgstr "ق&واميس التدقيق الإملائي:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:98
msgid "Sans Seri&f:"
msgstr "بدون زوائد:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:137
msgid "T&ypewriter:"
msgstr "آلة الطباعة:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:147
msgid "R&oman:"
msgstr "&بزوائد:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:218
msgid "Default &zoom %:"
msgstr "التكبير &الافتراضي %:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:339
msgid "&Large:"
msgstr "&كبير:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:349
msgid "&Larger:"
msgstr "&أكبر:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:359
msgid "&Largest:"
msgstr "&كبير جداً:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:376
msgid "&Huge:"
msgstr "&ضخم:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:386
msgid "&Hugest:"
msgstr "&عملاق:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:396
msgid "S&mallest:"
msgstr "&صغير جداً:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:406
msgid "S&maller:"
msgstr "&أصغر:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:416
msgid "S&mall:"
msgstr "&صغير:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:426
msgid "&Normal:"
msgstr "&عادي:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:436
msgid "&Tiny:"
msgstr "&بالغ الصغر:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefShortcutsUi.ui:87
msgid "&Bind file:"
msgstr "&اربطالملف:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefShortcutsUi.ui:99
msgid "Show ke&y-bindings containing:"
msgstr "عرض مفتاح - ربط يحتوي:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:36
msgid "If unchecked, notes and comments will be excluded from spell checking"
msgstr "عدم التعليم, يؤدي إلى تجاهل التدقيق الإملائي للملاحظات والتعليقات"

#: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:39
msgid "Spellcheck &notes and comments"
msgstr "تدقيق& إملائي للملاحظات والتعليقات"

#: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:46
msgid "&Spellchecker engine:"
msgstr "محرك المص&حح الاملائي:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:59
msgid "Accept words such as \"diskdrive\""
msgstr "اقبل كلمات مثل \"diskdrive\""

#: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:62
msgid "Accept compound &words"
msgstr "&اقبل الكلمات المركبة"

#: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:69
msgid "Mark misspelled words with a underline."
msgstr "تعليم التهجئة الخاطئة للكلمة بوضع خط تحتها."

#: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:72
msgid "S&pellcheck continuously"
msgstr "التحقق الإملائي المستمر"

#: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:95
msgid "The characters inserted here are ignored by the spellchecker."
msgstr "الحروف المدرجة هنا تم تجاهلها من قبل المدقق الإملائي."

#: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:105
msgid "&Escape characters:"
msgstr "&محارف الهروب:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:115
msgid "Override the language used for the spellchecker"
msgstr "تخطي اللغة المستخدمة للمدقق الاملائي"

#: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:125
msgid "Al&ternative language:"
msgstr "&اللغة البديلة:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:26
msgid "General Look && Feel"
msgstr "المظهر العام && الإحساس"

#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:37
msgid "Use icons from system's &theme"
msgstr "استخدام رمز من تخطيط النظام"

#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:48
msgid ""
"You can set a custom style here. Note that only certain styles may support "
"dark mode, e.g. fusion on Windows."
msgstr ""
"يمكنك تعيين نمط مخصص هنا. لاحظ أن بعض الأنماط فقط قد تدعم الوضع الداكن، مثل "
"المظهر على Windows."

#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:71
msgid "&Icon set:"
msgstr "تعيين الرمز&:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:81
msgid "&User interface file:"
msgstr "ملف واجهة المستخدم:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:91
msgid ""
"The icon set to use. Warning: normal size of icons may be wrong until you "
"save the preferences and restart LyX."
msgstr ""
"مجموعة الرموز التي سيتم استخدامها. تحذير : الحجم العادي للرموز قد يكون من "
"خاطئ حتى تقوم بحفظ تفضيلاتك وإعادة تشغيل ليك."

#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:101
msgid "User interface &style:"
msgstr "&نمط واجهة المستخدم:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:128
msgid "C&olor scheme:"
msgstr "نظام الألوان:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:183
msgid ""
"Checking this allows the automatic display of helpful comments for insets in "
"the main work area of an edited document"
msgstr ""
"التأشير على هذا الخيار يسمح بعرض التعليقات المساعدة للمربعات الداخلية في "
"منطقة العمل الرئيسية أثناء تعديل مستند"

#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:186
msgid "&Enable tool tips in main work area"
msgstr "&تفعيل اداة التلميحات في منطقة العمل الرئيسية"

#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:207
msgid "&Maximum last files:"
msgstr "&أقصى قيمة لعدد آخر ملفات:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:254
msgid "Hide &menubar"
msgstr "إخفاء شريط القائمة"

#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:261
msgid "Hide scr&ollbar"
msgstr "&اخفاء شريط التمرير"

#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:284
msgid "Hide sta&tusbar"
msgstr "إخفاء شريط& الحالة"

#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:291
msgid "H&ide tabbar"
msgstr "&إخفاء شريط الجدولة"

#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:333
msgid "&Hide toolbars"
msgstr "&إخفاء شريط الأدوات"

#: src/frontends/qt/ui/PrefsUi.ui:45
msgid ""
"If this is checked, pressing OK or Apply will save the changes only for the "
"current LyX session, not permanently."
msgstr ""
"عند الاختيار، سيؤدي الضغط على \"موافق\" أو \"تطبيق\" إلى حفظ التغييرات فقط "
"بالنسبة لجلسة عمل LyX الحالية، وليس بشكل دائم."

#: src/frontends/qt/ui/PrefsUi.ui:48
msgid "A&pply to current session only"
msgstr "&تطبيق على جلسة العمل الحالية فقط"

#: src/frontends/qt/ui/PrintNomenclUi.ui:14
msgid "Nomenclature settings"
msgstr "إعدادات المصطلح"

#: src/frontends/qt/ui/PrintNomenclUi.ui:20
#: src/frontends/qt/ui/PrintNomenclUi.ui:33
msgid "Define hanging indentation/label length for the nomenclature list."
msgstr "تعيين طول المسافة البادئة/الملصق لقائمة المصطلحات."

#: src/frontends/qt/ui/PrintNomenclUi.ui:23
msgid "&List Indentation:"
msgstr "&قائمة البادئات:"

#: src/frontends/qt/ui/PrintNomenclUi.ui:40
msgid "Custom &Width:"
msgstr "عرض& مخصص:"

#: src/frontends/qt/ui/PrintNomenclUi.ui:53
msgid "Custom value. \"List Indentation\" needs to be set to \"Custom\"."
msgstr "قيم يحددها المستخدم. بحاجة لتحديد نوع المسافات\"مخصص\"."

#: src/frontends/qt/ui/PrintindexUi.ui:40
msgid "Available i&ndexes:"
msgstr "&الفهارس المتاحة:"

#: src/frontends/qt/ui/PrintindexUi.ui:50
msgid "Select the index that shall be printed at this place of the document."
msgstr "اختر الفهرس الذي يجب طباعته في هذا الموضع من المستند."

#: src/frontends/qt/ui/PrintindexUi.ui:64
msgid "Check if this index should be part (e.g., a section) of the former one."
msgstr ""
"إختر إذا كان هذا الفهرس ينبغي أن يكون مقطع من السابق(على سبيل المثال، قسم)."

#: src/frontends/qt/ui/PrintindexUi.ui:67
msgid "&Subindex"
msgstr "فهرس& فرعي"

#: src/frontends/qt/ui/PrintindexUi.ui:74
msgid ""
"Pass index names literally to LaTeX. Check this if you want to use LaTeX "
"code in index names."
msgstr ""
"تمرير أسماء الفهرس حرفيا إلى LaTeX. تحقق من هذا إذا كنت ترغب في استخدام رمز "
"LaTex في أسماء الفهرس."

#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:167
msgid "Select the debug messages that should be displayed"
msgstr "اختر رسائل التنقيح التي يجب عرضها"

#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:196
msgid "Display statusbar messages?"
msgstr "عرض رسائل شريط الحالة؟"

#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:199
msgid "&Statusbar messages"
msgstr "&الرسائل الأساسية"

#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:215
msgid "Debug messages"
msgstr "رسائل التنقيح"

#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:239
msgid "Display all debug messages"
msgstr "عرض كل رسائل التنقيح"

#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:249
msgid "Display the debug messages selected to the right"
msgstr "عرض رسائل التنقيح المحددة في اليمين"

#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:252
msgid "S&elected"
msgstr "&المحدد"

#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:259
msgid "Display no debug messages"
msgstr "عرض باستثناء رسائل التنقيح"

#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:272
msgid "Automatic cleanup of the window before LaTeX compilation proceeds"
msgstr "تنظيف تلقائي للنافذة قبل عائدات تجميع LaTex"

#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:275
msgid "&Clear automatically"
msgstr "مس&ح آلي"

#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:25
msgid "&Select from:"
msgstr "&حدد من:"

#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:40
msgid "&In[[buffer]]:"
msgstr "&في[[buffer]]:"

#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:108 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:993
msgid "Available &Labels:"
msgstr "&الملصقات المتاحة:"

#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:118
msgid "Selected &Labels:"
msgstr "الملصقات &المحددة:"

#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:149 src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:188
msgid "Reference counter value"
msgstr "مرجع قيمة العداد"

#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:272
msgid "So&rt:"
msgstr "فر&ز:"

#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:282
msgid "Sorting of the list of available labels"
msgstr "فرز قائمة الملصقات المتاحة"

#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:289
msgid "Group the list of available labels by prefix (e.g. \"sec:\")"
msgstr "تجميع قائمة التسميات المتوفرة حسب البادئة (على سبيل المثال \"ثانية:\")"

#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:292
msgid "Grou&p"
msgstr "المج&موعة"

#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:318 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:715
msgid "Jump to the selected label"
msgstr "انتقل للملصق المحدد"

#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:321 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:714
msgid "&Go to Label"
msgstr "&اذهب للملصق"

#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:332
msgid "Reference For&mat:"
msgstr "تنسيق &المرجع:"

#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:351
msgid "Adjust the style of the cross-reference"
msgstr "ضبط نمط الإحالة"

#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:355 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:591
msgid "<reference>"
msgstr "<مرجع>"

#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:360 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:592
msgid "(<reference>)"
msgstr "(<reference>)"

#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:365 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:593
msgid "<page>"
msgstr "<صفحة>"

#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:370 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:596
msgid "on page <page>"
msgstr "على الصفحة <page>"

#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:375 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:597
msgid "<reference> on page <page>"
msgstr "<reference> على الصفحة <page>"

#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:380 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:599
msgid "Formatted reference"
msgstr "مرجع منسق"

#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:385 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:598
msgid "Textual reference"
msgstr "المراجع النصية"

#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:390 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:600
msgid "Label only"
msgstr "ملصق فقط"

#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:402
msgid "Handle t&wo labels as:"
msgstr "&التعامل مع تسميات اثنين كـ:"

#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:438
msgid ""
"Use plural form of formatted reference. (Works only for formatted "
"references, and only if you are using refstyle.)"
msgstr ""
"استخدام صيغة الجمع في تنسيق مرجع. (يعمل فقط من أجل المراجع المنسقة, و فقط "
"إذا كنت تستخدم refstyle.)"

#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:441
msgid "&Plural"
msgstr "&جمع"

#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:448
msgid ""
"Use capitalized form of formatted reference. (Works only for formatted "
"references, and only if you are using refstyle.)"
msgstr ""
"استخدام نموذج \"حروف كبيرة\" لتنسيق المراجع. (يعمل فقط من أجل المراجع "
"المنسقة, و فقط إذا كنت تستخدم refstyle.)"

#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:451
msgid "&Capitalized"
msgstr "&أحرف استهلالية"

#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:458
msgid "Do not output part of label before \":\""
msgstr "عدم إخراج مقطع من التسمية قبل \":\""

#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:461
msgid "No Prefi&x"
msgstr "بدون بادئة"

#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:468
msgid "No H&yperlink"
msgstr "بدون رابط تشعبي"

#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:52
msgid "Find previous occurrence (Shift+Enter)"
msgstr "البحث عن التواجد السابق (العالي+إدخال)"

#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:55 src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:711
msgid "&< Find"
msgstr "&< بحث"

#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:65
msgid "Replace all occurrences"
msgstr "استبدل كل الموجودات"

#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:110
msgid "Rep&lace with:"
msgstr "&استبدال بـ:"

#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:155
msgid "Replace and find next occurrence"
msgstr "استبدال و بحث التالي"

#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:161
msgid "&Replace >"
msgstr "&استبدال >"

#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:171
msgid "Replace and find previous occurrence"
msgstr "استبدال و بحث السابق"

#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:174
msgid "< Re&place"
msgstr "< &استبدال"

#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:184
msgid "Find next occurrence (Enter)"
msgstr "بحث الحادث التالي [Enter]"

#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:228
msgid "Treat uppercase/lowercase writing as distinct"
msgstr "معاملة الأحرف الكبيرة/الصغيرة كخط مميزة"

#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:231 src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:92
msgid "&Case sensitive[[search]]"
msgstr "&حالة الحرف[[search]]"

#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:248
msgid "Limit search and replace to selection"
msgstr "حصر البحث والاستبدال في المحدد"

#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:251 src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:96
msgid "Selection onl&y"
msgstr "&التحديدفقط"

#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:258
msgid "If this is checked, LyX will search forward immediately"
msgstr "عند الاختيار، سوف يبدأ LyX البحث إلى الأمام على الفور"

#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:261 src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:98
msgid "Search as yo&u type"
msgstr "&البحث عند الكتابة"

#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:268
msgid "If the end/start of the document is reached, automatically wrap around"
msgstr "إذا تم وصل البحث لبداية/نهاية المستند، سيتم الإلتفاف تلقائيا"

#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:271 src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:100
msgid "&Wrap"
msgstr "&التفاف"

#: src/frontends/qt/ui/SendtoUi.ui:50
msgid "Process the converted file with this command ($$FName = file name)"
msgstr "عالج تحويل الملف بالأمر ($$FName = file name)"

#: src/frontends/qt/ui/SendtoUi.ui:95
msgid "Export for&mats:"
msgstr "&تنسيق التصدير:"

#: src/frontends/qt/ui/SendtoUi.ui:105
msgid "Send exported file to &command:"
msgstr "&إرسال الملف المصدر إلى الأمر:"

#: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:23
msgid "Fu&nction:"
msgstr "&الدالة:"

#: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:33
msgid "Enter LyX function or command sequence"
msgstr "أدخل دالة LyX أو متتابعة اوامر"

#: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:46
msgid "Short&cut:"
msgstr "&الاختصار:"

#: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:59
msgid ""
"Type shortcut after clicking on this field. You can reset the content with "
"the 'Clear' button"
msgstr ""
"اكتب اختصاراً بعد الضغط على هذا الحقل. يمكنك أعادة ضبط المحتويات باستخدام زر "
"'مسح'"

#: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:69
msgid "Remove last key from the shortcut sequence"
msgstr "حذف المفتاح الأخير من الاختصار"

#: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:79
msgid "Clear current shortcut"
msgstr "حذف الاختصار الحالي"

#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:44
msgid ""
"The checked language. Switching this alters the language of the checked word."
msgstr "اللغة المحددة. تبديل هذا يغير لغة الكلمة المحددة."

#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:60
msgid "Unknown &word:"
msgstr "&كلمة مجهولة:"

#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:80
msgid "S&kip"
msgstr "&تخطي"

#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:87
msgid "Repla&cement:"
msgstr "استبدال:"

#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:97
msgid "Skips all occurrences of this word within the current session."
msgstr "تخطي كافة تكرارات هذه الكلمة في جلسة العمل الحالية."

#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:100
msgid "Skip A&ll"
msgstr "&تخطي الكل"

#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:110
msgid "Replace with selected word"
msgstr "استبدال بالكلمة المحددة"

#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:126
msgid "Replace word with current choice"
msgstr "استبدل الكلمة بالاختيار الحالي"

#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:142
msgid "S&uggestions:"
msgstr "&الاقتراحات:"

#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:152
msgid "Replace all occurrences of the word in the document with current choice"
msgstr "استبدال كافة تواجدات الكلمة في المستند مع الاختيار الحالي"

#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:155
msgid "Re&place All"
msgstr "&استبدال الكل"

#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:165
msgid ""
"Ignore this occurrence of the word permanently (saved as a text property)."
msgstr "تجاهل هذا التكرار للكلمة بشكل دائم (محفوظ كخاصية نصية)."

#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:168
msgid "Ign&ore"
msgstr "&تجاهل"

#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:175
msgid ""
"Ignore all occurrences of this word within this document. This persists "
"beyond the current session."
msgstr ""
"تجاهل كافة تكرارات هذه الكلمة ضمن هذا المستند. وهذا ما يتجاوز الدورة الحالية."

#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:185
msgid "Add the word to your personal dictionary"
msgstr "اضافة الكلمة إلى قاموسك"

#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:188
msgid "&Add[[Spellchecker]]"
msgstr "&إضافة[[Spellchecker]]"

#: src/frontends/qt/ui/SymbolsUi.ui:40
msgid ""
"Available categories depend on the document encoding. Select UTF-8 for the "
"full range."
msgstr "إتاحة الأصناف المعتمد في ترميز المستند. اختر UTF-8 للمعدل الكامل."

#: src/frontends/qt/ui/SymbolsUi.ui:43
msgid "Ca&tegory:"
msgstr "الص&نف:"

#: src/frontends/qt/ui/SymbolsUi.ui:73
msgid "Select this to display all available characters at once"
msgstr "حدد هذا الخيار لعرض كل ما هو متاح من المحارف دفعة واحدة"

#: src/frontends/qt/ui/SymbolsUi.ui:76
msgid "&Display all"
msgstr "عرض الك&ل"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:33
msgid "&Table Settings"
msgstr "&إعدادات الجدول"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:39
msgid "Row setting"
msgstr "إعدادات الصف"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:48
msgid "Merge cells of different rows"
msgstr "دمج خلايا في صفوف مختلفة"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:51
msgid "M&ultirow"
msgstr "صف&وف متعددة"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:63
msgid "&Vertical Offset:"
msgstr "&مسافة رأسية:"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:76
msgid "Optional vertical offset"
msgstr "&مسافة رأسية"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:101
msgid "Cell setting"
msgstr "إعدادات الخلية"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:112
msgid "Rotate this cell by 90 degrees"
msgstr "تدوير الخلية 90 درجة"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:128 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:242
msgid "rotation angle"
msgstr "زاوية التدوير"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:147
msgid "de&grees"
msgstr "&درجة"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:178
msgid "Table-wide settings"
msgstr "إعدادات عرض الجدول"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:211
msgid "Verti&cal alignment:"
msgstr "محاذاة رأس&ية:"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:226
msgid "Rotate the table by 90 degrees"
msgstr "تدوير الجدول 90 درجة"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:229
msgid "&Rotate"
msgstr "تد&وير"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:273
msgid "Vertical alignment of the table"
msgstr "محاذاة رأسية للجدول"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:301
msgid "Column settings"
msgstr "إعدادات العمود"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:312
msgid ""
"<html><head/><body><p>Column width type:</p><p>* Text Length: Stretch to "
"text width</p><p>* Variable: Adjust to match table width</p><p>* Custom: "
"Fixed custom width</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>نوع عرض العمود:</p><p>* عرض النص: تمدد بعرض النص</"
"p><p>* متغير: ضبط لمطابقة عرض الجدول</p><p>* مخصص:إصلاح عرض مخصص</p></body></"
"html>"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:321
msgid "Variable[[Width]]"
msgstr "متغير[[Width]]"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:326
msgid "Custom[[Width]]"
msgstr "مخصص[[Width]]"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:334
msgid "Horizontal alignment in column"
msgstr "محاذاة افقية داخل العمود"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:358 src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:288
#: src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:1111
msgid "At Decimal Separator"
msgstr "عند الفاصلة العشرية"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:389
msgid "Hori&zontal alignment:"
msgstr "&محاذاة أفقية:"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:399
msgid ""
"Specifies the vertical alignment of this cell in relation to the baseline of "
"the row."
msgstr "محاذاة رأسية للخلية فيما يتعلق بالخط القاعدي للصف."

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:421
msgid "&Vertical alignment in row:"
msgstr "&محاذاة رأسية:"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:436
msgid "Custom width of the column"
msgstr "تخصيص عرض العمود"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:463
msgid "&Decimal separator:"
msgstr "الفاصلة العش&رية:"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:534
msgid "Merge cells of different columns"
msgstr "دمج خلاليا في أعمدة متعددة"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:537
msgid "Mu&lticolumn"
msgstr "&اعمدة متعددة"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:546
msgid "LaTe&X argument:"
msgstr "&وسيطة لتيك:"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:556
msgid "Custom column format (LaTeX)"
msgstr "تنسيق عمود مخصص (لتيك)"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:575
msgid "&Borders"
msgstr "&الحدود"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1080
msgid "Click to set borders of the current (selected) cell(s)"
msgstr "انقر لتعيين حدود الخلية (الخلايا) الحالية (المحددة)"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1102
msgid "Set all borders of the current (selected) cell(s)"
msgstr "تعيين جميع الحدود للخلايا المحددة حالياً"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1112
msgid "Unset all borders of the current (selected) cell(s)"
msgstr "الغاء جميع الحدود للخلايا المحددة حالياً"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1134
msgid "Use default (grid-like) border style"
msgstr "استخدام نمط الحد (grid-like) الافتراضي"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1144
msgid ""
"If this is checked, the table will be reset to the formal default style "
"(only top and bottom row have horizontal lines)"
msgstr ""
"عند الاختيار، سيتم إعادة تعيين الجدول إلى النمط الافتراضي الرسمي (يكون الصف "
"العلوي والصف السفلي فقط لديهما خط أفقي)"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1147
msgid "Use Default &Formal Style"
msgstr "&استخدام نمط الهيئة الإفتراضي"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1157
msgid "Fo&rmal"
msgstr "رسم&ي"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1186
msgid "Additional Space"
msgstr "مساحة اضافية"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1192
msgid "To&p of row:"
msgstr "&أعلى الصف:"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1268
msgid "Botto&m of row:"
msgstr "&أسفل الصف:"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1285
msgid "Bet&ween rows:"
msgstr "&بين الصفوف:"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1338
msgid "C&olors"
msgstr "&الالوان"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1356
msgid "Ri&ght Overhang:"
msgstr "&تجاوز أيمن:"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1372
msgid "Col&umn color:"
msgstr "&لون العمود:"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1395
msgid "Right Overhan&g:"
msgstr "&تجاوز أيمن:"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1405
msgid "Left Over&hang:"
msgstr "&تجاوز أيسر:"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1415
msgid "Ro&w color:"
msgstr "&لون الصف:"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1428
msgid "Left O&verhang:"
msgstr "&تجاوز أيسر:"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1448
msgid "C&ell color:"
msgstr "&لون الخلية:"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1468
msgid "&Border color:"
msgstr "&لون الإطار:"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1506
msgid "Alternating row colors"
msgstr "ألوان الصفوف البديلة"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1571
msgid "&Start with row:"
msgstr "&ابدأ بالصف:"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1607
msgid "&Multi-Page Table"
msgstr "&جدول متعدد الصفحات"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1613
msgid "Select for tables that span multiple pages"
msgstr "اختر الجداول التي تمتد لعدة صفحات"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1616
msgid "&Use multi-page table"
msgstr "&استخدم جدول متعدد الصفحات"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1626
msgid "Row settings"
msgstr "إعدادات الصف"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1639
msgid "Border above"
msgstr "حد علوي"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1646
msgid "Border below"
msgstr "حد سفلي"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1667
msgid "Repeat this row as header on every (except the first) page"
msgstr "كرر هذا الصف على رأس كل صفحة ما عدا الاولى"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1694
msgid "First header:"
msgstr "الرأس الأول:"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1701
msgid "This row is the header of the first page"
msgstr "هذا الصف رأس الصفحة الاولى"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1728
msgid "Don't output the first header"
msgstr "لا تخرج الرأس الاول"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1731 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1803
msgid "is empty"
msgstr "فارغ"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1745
msgid "Repeat this row as footer on every (except the last) page"
msgstr "كرر هذا الصف في تذييل كل صفحة ما عدا الاخيرة"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1769
msgid "Last footer:"
msgstr "آخر تذييل:"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1776
msgid "This row is the footer of the last page"
msgstr "هذا الصف تذييل الصفحة الاخيرة"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1800
msgid "Don't output the last footer"
msgstr "لا تخرج آخر تذييل"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1827
msgid "Set a page break on the current row"
msgstr "وضع فاصل صفحة عند الصف الحالي"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1830
msgid "Page &break on current row"
msgstr "فاصل الصفحة عند الصف الحالي"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1843
msgid "Horizontal alignment of the multi-page table"
msgstr "محاذاة أفقية للجدول متعدد-الصفحات"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1846
msgid "Multi-page table alignment"
msgstr "محاذاة الجدول متعدد-الصفحات"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1901
msgid "Current cell:"
msgstr "الخلية الحالية:"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1923
msgid "Current row position"
msgstr "موقع الصف الحالي"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1948
msgid "Current column position"
msgstr "موقع العمود التالي"

#: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:40
msgid "Selected classes or styles"
msgstr "النمط أو النوع المحدد"

#: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:44
msgid "LaTeX classes"
msgstr "LaTeX classes"

#: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:49
msgid "LaTeX styles"
msgstr "أساليب لتيك"

#: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:54
msgid "BibTeX styles"
msgstr "أساليب BibTeX"

#: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:59
msgid "BibTeX databases"
msgstr "قاعدة بيانات BibTeX"

#: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:64
msgid "Biblatex bibliography styles"
msgstr "نمط ثبت مراجع بايبتكس"

#: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:69
msgid "Biblatex citation styles"
msgstr "نمط استشهاد بايبتكس"

#: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:93
msgid "Toggles view of the file list"
msgstr "مفتاح عرض قائمة الملف"

#: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:96
msgid "Show &path"
msgstr "إظهار المس&ار"

#: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:141
msgid "Rebuild the file lists"
msgstr "اعادة بناء قوائم الملف"

#: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:154
msgid ""
"Show contents of marked file. Only possible when files are shown with path"
msgstr "أظهر محتويات الملف المحدد. ممكن فقط عندما تكون الملفات ظاهرة مع مسارها"

#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:20
msgid "Paragraph Separation"
msgstr "فاصل الفقرة"

#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:35
msgid "Indent consecutive paragraphs"
msgstr "مسافة فارغة في بداية الفقرة"

#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:38
msgid "&Indentation:"
msgstr "&بادئة الفقرة:"

#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:128
msgid "&Vertical space:"
msgstr "&المسافة الرأسية:"

#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:138
msgid "Size of the vertical space"
msgstr "طول المسافة الرأسية"

#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:227
msgid "&Line spacing:"
msgstr "&تباعد الأسطر:"

#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:237
msgid "Spacing type"
msgstr "نوع المسافة"

#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:276
msgid "Table Style"
msgstr "نمط الجدول"

#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:287
msgid "Default St&yle:"
msgstr "النمط &الافتراضي:"

#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:325
msgid "Format text into two columns"
msgstr "وضع النص في عمودين"

#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:328
msgid "Two-&column document"
msgstr "&مستند بعمودين"

#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:340
msgid "Use &justification in LyX work area:"
msgstr "استخدام الضبط في مساحة العمل:"

#: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:33
msgid "Language of the thesaurus"
msgstr "لغة القاموس"

#: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:40
msgid "Index entry"
msgstr "مدخل فهرس"

#: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:43
msgid "&Keyword:"
msgstr "&كلمة مفتاحية:"

#: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:56
msgid "L&ookup"
msgstr "بحث& عن"

#: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:63 src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:76
msgid "The selected entry"
msgstr "المدخل المحدد"

#: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:66
msgid "Sele&ction:"
msgstr "&التحديد:"

#: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:83
msgid "Replace the entry with the selection"
msgstr "استبدال المدخل المحدد"

#: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:93
msgid "Click to select a proposal, double click to look it up."
msgstr "انقر لتحديد الاقتراح ، انقر مرتين للبحث عنه."

#: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:112
msgid "Word to look up"
msgstr "للبحث عن كلمة"

#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:65
msgid "Update navigation tree"
msgstr "تحديث شجرة الاستكشاف"

#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:98
msgid "Decrease nesting depth of selected item"
msgstr "إنقاص عمق التداخل للعنصر المحدد"

#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:118
msgid "Increase nesting depth of selected item"
msgstr "زيادة عمق التداخل للعنصر المحدد"

#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:138
msgid "Move selected item up by one"
msgstr "رفع المادة المحددة للأعلى"

#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:158
msgid "Move selected item down by one"
msgstr "انزال المادة المحددة للأسفل"

#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:203
msgid "Adjust the depth of the navigation tree"
msgstr "ضبط العمق في شجرة الاستكشاف"

#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:313
msgid ""
"Filter items that are not output (in notes, inactive branches, deleted in "
"change tracking, etc.)"
msgstr ""
"تصفية العناصر التي لا تكون مخرجات (في الملاحظات، الفروع غير النشطة، المحذوفة "
"في تعقب التغييرات، إلخ.)"

#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:335
msgid "Sho&w:"
msgstr "&عرض:"

#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:358
msgid ""
"Switch between available lists (table of contents, list of figures, list of "
"tables, and others)"
msgstr ""
"الانتقال بين القوائم المتاحة (جدول المحتويات، قائمة الرسوم التوضيحية،قائمة "
"الجداول ،وأخرى)"

#: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:33
msgid "Insert the spacing even after a page break"
msgstr "إضافة المسافة بعد فاصل الصفحة مباشرة"

#: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:46
msgid "&Protect:"
msgstr "&الحماية:"

#: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:90 src/VSpace.cpp:190
msgid "Default skip"
msgstr "انتقال افتراضي"

#: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:95 src/VSpace.cpp:193
msgid "Small skip"
msgstr "انتقال صغير"

#: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:100 src/VSpace.cpp:196
msgid "Medium skip"
msgstr "انتقال متوسط"

#: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:105 src/VSpace.cpp:199
msgid "Big skip"
msgstr "انتقال كبير"

#: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:110 src/VSpace.cpp:202
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:914
msgid "Half line height"
msgstr "ارتفاع نصف سطر"

#: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:115 src/VSpace.cpp:205
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:915
msgid "Line height"
msgstr "ارتفاع الخط"

#: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:120 src/VSpace.cpp:208
msgid "Vertical fill"
msgstr "حشو عمودي"

#: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:91
msgid "F&ormat:"
msgstr "اله&يئة:"

#: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:130
msgid "Show the source as the master document gets it"
msgstr "إظهار المصدر كمستند أساسي يحصل عليه"

#: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:133
msgid "Master's perspective"
msgstr "المشهد الرئيسي"

#: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:147
msgid "Current Paragraph"
msgstr "الفقرة الحالية"

#: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:152
msgid "Complete Source"
msgstr "كامل الكود المصدري"

#: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:157
msgid "Preamble Only"
msgstr "مقدمة فقط"

#: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:162
msgid "Body Only"
msgstr "الجسم فقط"

#: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:189
msgid "Select the output format"
msgstr "تحديد تنسيق الخرج"

#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:37
msgid "Outer (default)"
msgstr "خارجي(افتراضي)"

#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:60
msgid "Check this to allow flexible placement"
msgstr "اختر للسماح بوضع مرن"

#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:63
msgid "Allow &floating"
msgstr "السماح بالتع&ويم"

#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:70
msgid "Wid&th:"
msgstr "&العرض:"

#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:111
msgid "Unit of width value"
msgstr "وحدة قيمة العرض"

#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:121
msgid "use overhang"
msgstr "استخدام التجاوز"

#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:124
msgid "Over&hang:"
msgstr "&التجاوز الزائد:"

#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:143
msgid "Overhang value"
msgstr "قيمة التجاوز"

#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:171
msgid "Unit of overhang value"
msgstr "وحدة التجاوز"

#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:181
msgid "use number of lines"
msgstr "استخدام رقم الأسطر"

#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:184
msgid "&Line span:"
msgstr "&اتساع الخط:"

#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:194
msgid "number of needed lines"
msgstr "رقم الأسطر المطلوبة"

#: lib/citeengines/basic.citeengine:2
msgid "Basic (BibTeX)"
msgstr "بسيط (BibTeX)"

#: lib/citeengines/basic.citeengine:6
msgid ""
"The basic citation capabilities provided by BibTeX. Mainly simple numeric "
"styles primarily suitable for science and maths."
msgstr ""
"قدرات الاستشهاد الأساسية التي توفرها حزمة بايبتكس. أنماط رقمية أساسية بسيطة "
"مناسبة للعلوم والرياضيات."

#: lib/citeengines/basic.citeengine:52
#: lib/citeengines/biblatex-chicago.citeengine:147
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:144
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:135
#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:121 lib/citeengines/natbib.citeengine:119
msgid "not cited"
msgstr "ليس استشهاد"

#: lib/citeengines/basic.citeengine:53
#: lib/citeengines/biblatex-chicago.citeengine:148
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:145
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:136
#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:122 lib/citeengines/natbib.citeengine:120
msgid "Add to bibliography only."
msgstr "إضافة لثبت المراجع فقط."

#: lib/citeengines/basic.citeengine:54
#: lib/citeengines/biblatex-chicago.citeengine:149
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:146
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:137
#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:123 lib/citeengines/natbib.citeengine:121
msgid "Key only."
msgstr "مفتاح فقط."

#: lib/citeengines/biblatex-chicago.citeengine:153
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:151
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:141
#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:125
msgid "bibliography entry"
msgstr "مدخل ثبت المراجع"

#: lib/citeengines/biblatex-chicago.citeengine:154
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:152
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:142 lib/layouts/tufte-book.layout:30
msgid "Full bibliography entry."
msgstr "مدخل ثبت مراجع كامل."

#: lib/citeengines/biblatex-chicago.citeengine:155
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:153
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:143
msgid "Autocite"
msgstr "استشهاد آلي"

#: lib/citeengines/biblatex-chicago.citeengine:158
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:146
msgid "S&horten author list[[Possible substitute to All aut&hors]]"
msgstr "&قائمة الكاتب المختصرة [[بديل ممكن لجميع &المؤلفين]]"

#: lib/citeengines/biblatex-chicago.citeengine:159
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:147
msgid "Force a short author list (using et al.)"
msgstr "فرض قائمة مؤلف قصيرة (باستخدام وآخرون)"

#: lib/citeengines/biblatex-chicago.citeengine:160
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:156
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:148
msgid "F&orce full title[[Possible substitute to All aut&hors]]"
msgstr "&العنوان الكامل إجباري[[بديل ممكن لجميع &المؤلفين]]"

#: lib/citeengines/biblatex-chicago.citeengine:161
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:157
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:149
msgid "Use full title even if shorttitle exists"
msgstr "استخدام العنوان الطويل حتى لو كان العنوان القصير موجود"

#: lib/citeengines/biblatex-chicago.citeengine:163
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:161
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:153
#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:130 lib/citeengines/natbib.citeengine:124
msgid " et al."
msgstr " وآخرون."

#: lib/citeengines/biblatex-chicago.citeengine:164
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:162
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:154
#: lib/citeengines/natbib.citeengine:125 lib/layouts/stdciteformats.inc:29
msgid ", [[separate author names in citation, except for last name]]"
msgstr "، [[أسم مؤلف منفصل في الاستشهاد، باستثناء الاسم الأخير]]"

#: lib/citeengines/biblatex-chicago.citeengine:165
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:163
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:155
#: lib/citeengines/natbib.citeengine:126 lib/layouts/stdciteformats.inc:30
msgid ", and [[separate name of last author in citation]]"
msgstr "و[[اسم منفصل للمؤلف الأخير في الاستشهاد]]"

#: lib/citeengines/biblatex-chicago.citeengine:166
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:164
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:156
#: lib/citeengines/natbib.citeengine:127 lib/layouts/stdciteformats.inc:31
msgid " and [[separate two authors in citation]]"
msgstr " و[[فصل اثنين من المؤلفين في الاستشهاد]]"

#: lib/citeengines/biblatex-chicago.citeengine:326
msgid "Full or abbreviated bibliography entry."
msgstr "مدخل ثبت مراجع كامل أو مختصر."

#: lib/citeengines/biblatex-chicago.citeengine:328
msgid "Full or abbreviated bibliography entry without author."
msgstr "مدخل ثبت المراجع بدون مؤلف."

#: lib/citeengines/biblatex-chicago.citeengine:329
msgid "abbr. bib. entry"
msgstr "مدخل ثبت المراجع مختصر"

#: lib/citeengines/biblatex-chicago.citeengine:330
msgid "Abbreviated bibliography entry."
msgstr "مدخل ثبت مراجع مختصر."

#: lib/citeengines/biblatex-chicago.citeengine:332
msgid "Full bibliography entry without author."
msgstr "مدخل ثبت مراجع بدون مؤلف."

#: lib/citeengines/biblatex-chicago.citeengine:335
msgid "No ibidem tracking"
msgstr "لا تتبع الإحالة اللاحقة"

#: lib/citeengines/biblatex-chicago.citeengine:336
msgid "No ibid."
msgstr "لا يوجد نفس المرجع."

#: lib/citeengines/biblatex-chicago.citeengine:337
msgid "No &ibidem tracking[[Possible substitute to All aut&hors]]"
msgstr "&لا يمكن تعقب ibidem [[بديل ممكن لجميع المؤلفين]]"

#: lib/citeengines/biblatex-chicago.citeengine:338
msgid "Disable ibidem tracking for this entry"
msgstr "تعطيل تتبع ibidem لهذا الإدخال"

#: lib/citeengines/biblatex-chicago.citeengine:339
msgid "No &back reference[[Possible substitute to All aut&hors]]"
msgstr "&لا مرجع إلى الخلف [[[كبديل محتمل لجميع &المؤلفين]]"

#: lib/citeengines/biblatex-chicago.citeengine:340
msgid ""
"Disable page tracking for this entry to prevent back references (with option "
"noteref)"
msgstr ""
"تعطيل تعقب الصفحة لهذا الإدخال لمنع المراجع الخلفية (مع الخيار noteref)"

#: lib/citeengines/biblatex-chicago.citeengine:342
msgid "Abbreviated bib. entry (enforce back reference)"
msgstr "مختصر مدخل bib. (فرض المرجع الخلفي)"

#: lib/citeengines/biblatex-chicago.citeengine:344
msgid "(enforce back reference)"
msgstr "(فرض المرجع الخلفي)"

#: lib/citeengines/biblatex-chicago.citeengine:345
msgid "??? (no shorthand!)"
msgstr "؟؟ (لا اختزال!)"

#: lib/citeengines/biblatex-chicago.citeengine:346
msgid "??? (no journal title!)"
msgstr "؟؟؟ (لا يوجد عنوان للصحيفة!)"

#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:158
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:150
msgid "Omit aut&hors[[Possible substitute to All aut&hors]]"
msgstr "&إخفاء المؤلفين [[بديل ممكن لجميع &المؤلفين]]"

#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:159
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:151
msgid "Omit authors or editors in the citation"
msgstr "إخفاء المؤلفين أو المحررين في الاستشهاد"

#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:2 src/insets/InsetBibtex.cpp:145
msgid "Biblatex"
msgstr "Biblatex"

#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:2
msgid "Jurabib (BibTeX)"
msgstr "Jurabib (BibTeX)"

#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:126
msgid "Bibliography entry."
msgstr "مدخل ثبت المراجع."

#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:128
msgid "short title"
msgstr "عنوان قصير"

#: lib/citeengines/natbib.citeengine:2
msgid "Natbib (BibTeX)"
msgstr "Natbib (BibTeX)"

#: lib/layouts/AEA.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "American Economic Association (AEA)"
msgstr "الجمعية الاقتصادية الأمريكية (AEA)"

#: lib/layouts/AEA.layout:49 lib/layouts/apa.layout:109 lib/layouts/apax.inc:54
msgid "ShortTitle"
msgstr "عنوان قصير"

#: lib/layouts/AEA.layout:50 lib/layouts/AEA.layout:129
#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:21
#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:68
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:22
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:46 lib/layouts/IEEEtran.layout:88
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:142 lib/layouts/IEEEtran.layout:253
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:297 lib/layouts/IEEEtran.layout:371
#: lib/layouts/InStar.module:19 lib/layouts/InStar.module:26
#: lib/layouts/RJournal.layout:64 lib/layouts/aa.layout:74
#: lib/layouts/aa.layout:99 lib/layouts/aa.layout:116 lib/layouts/aa.layout:146
#: lib/layouts/aa.layout:301 lib/layouts/aa.layout:371
#: lib/layouts/aastex.layout:173 lib/layouts/aastex.layout:196
#: lib/layouts/aastex.layout:226 lib/layouts/aastex.layout:250
#: lib/layouts/aastex.layout:329 lib/layouts/aastex62.layout:138
#: lib/layouts/aastex62.layout:195 lib/layouts/aastex62.layout:211
#: lib/layouts/aastex63.layout:146 lib/layouts/aastex63.layout:203
#: lib/layouts/aastex63.layout:219 lib/layouts/achemso.layout:57
#: lib/layouts/achemso.layout:87 lib/layouts/acm-sigs.inc:11
#: lib/layouts/acm-sigs.inc:34 lib/layouts/acmart.layout:87
#: lib/layouts/acmart.layout:163 lib/layouts/acmart.layout:180
#: lib/layouts/acmart.layout:437 lib/layouts/acmart.layout:489
#: lib/layouts/acmart.layout:512 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:78
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:225
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:245 lib/layouts/acmsiggraph.layout:70
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:182 lib/layouts/acmsiggraph.layout:201
#: lib/layouts/agutex.layout:60 lib/layouts/agutex.layout:80
#: lib/layouts/agutex.layout:126 lib/layouts/agutex.layout:150
#: lib/layouts/amsdefs.inc:28 lib/layouts/amsdefs.inc:58
#: lib/layouts/amsdefs.inc:83 lib/layouts/amsdefs.inc:111
#: lib/layouts/amsdefs.inc:142 lib/layouts/apa.layout:43
#: lib/layouts/apa.layout:82 lib/layouts/apa.layout:110
#: lib/layouts/apa.layout:140 lib/layouts/apa.layout:161
#: lib/layouts/apa.layout:169 lib/layouts/apa.layout:177
#: lib/layouts/apa.layout:185 lib/layouts/apa.layout:213
#: lib/layouts/apa.layout:221 lib/layouts/apa.layout:229
#: lib/layouts/apax.inc:39 lib/layouts/apax.inc:55 lib/layouts/apax.inc:81
#: lib/layouts/apax.inc:102 lib/layouts/apax.inc:110 lib/layouts/apax.inc:118
#: lib/layouts/apax.inc:125 lib/layouts/apax.inc:132 lib/layouts/apax.inc:139
#: lib/layouts/apax.inc:165 lib/layouts/apax.inc:192 lib/layouts/apax.inc:199
#: lib/layouts/apax.inc:206 lib/layouts/apax.inc:213 lib/layouts/apax.inc:220
#: lib/layouts/apax.inc:228 lib/layouts/apax.inc:250 lib/layouts/apax.inc:277
#: lib/layouts/apax.inc:305 lib/layouts/apax.inc:599 lib/layouts/apax.inc:629
#: lib/layouts/bicaption.module:14 lib/layouts/broadway.layout:195
#: lib/layouts/broadway.layout:213 lib/layouts/cl2emult.layout:42
#: lib/layouts/cl2emult.layout:64 lib/layouts/cl2emult.layout:82
#: lib/layouts/copernicus.layout:46 lib/layouts/econsocart.layout:35
#: lib/layouts/econsocart.layout:66 lib/layouts/ectaart.layout:26
#: lib/layouts/ectaart.layout:57 lib/layouts/ectaart.layout:90
#: lib/layouts/egs.layout:329 lib/layouts/egs.layout:375
#: lib/layouts/egs.layout:574 lib/layouts/elsart.layout:92
#: lib/layouts/elsart.layout:117 lib/layouts/elsarticle.layout:63
#: lib/layouts/elsarticle.layout:111 lib/layouts/elsarticle.layout:142
#: lib/layouts/elsarticle.layout:225 lib/layouts/elsarticle.layout:275
#: lib/layouts/elsarticle.layout:309 lib/layouts/entcs.layout:80
#: lib/layouts/europasscv.layout:79 lib/layouts/europecv.layout:37
#: lib/layouts/europecv.layout:266 lib/layouts/foils.layout:191
#: lib/layouts/ijmpc.layout:69 lib/layouts/ijmpc.layout:97
#: lib/layouts/ijmpc.layout:117 lib/layouts/ijmpc.layout:138
#: lib/layouts/ijmpc.layout:183 lib/layouts/ijmpc.layout:243
#: lib/layouts/ijmpd.layout:74 lib/layouts/ijmpd.layout:102
#: lib/layouts/ijmpd.layout:122 lib/layouts/ijmpd.layout:143
#: lib/layouts/ijmpd.layout:176 lib/layouts/ijmpd.layout:254
#: lib/layouts/ijmpd.layout:271 lib/layouts/iopart.layout:64
#: lib/layouts/iopart.layout:141 lib/layouts/iopart.layout:165
#: lib/layouts/iopart.layout:202 lib/layouts/iopart.layout:236
#: lib/layouts/iucr.layout:118 lib/layouts/iucr.layout:196
#: lib/layouts/jasatex.layout:65 lib/layouts/jasatex.layout:94
#: lib/layouts/jasatex.layout:119 lib/layouts/jasatex.layout:185
#: lib/layouts/jasatex.layout:209 lib/layouts/jasatex.layout:240
#: lib/layouts/jlreq-article.layout:24 lib/layouts/jlreq-common.inc:99
#: lib/layouts/jlreq-report.layout:24 lib/layouts/jss.layout:55
#: lib/layouts/jss.layout:94 lib/layouts/kluwer.layout:115
#: lib/layouts/kluwer.layout:180 lib/layouts/latex8.layout:93
#: lib/layouts/llncs.layout:110 lib/layouts/llncs.layout:190
#: lib/layouts/llncs.layout:232 lib/layouts/llncs.layout:259
#: lib/layouts/ltugboat.layout:144 lib/layouts/ltugboat.layout:167
#: lib/layouts/lyxmacros.inc:48 lib/layouts/lyxmacros.inc:71
#: lib/layouts/moderncv.layout:43 lib/layouts/moderncv.layout:101
#: lib/layouts/moderncv.layout:140 lib/layouts/moderncv.layout:593
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:67 lib/layouts/revtex4-x.inc:181
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:218 lib/layouts/revtex4.layout:111
#: lib/layouts/revtex4.layout:145 lib/layouts/revtex4.layout:304
#: lib/layouts/sciposter.layout:41 lib/layouts/siamltex.layout:297
#: lib/layouts/siamltex.layout:317 lib/layouts/sigplanconf.layout:77
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:154 lib/layouts/sigplanconf.layout:211
#: lib/layouts/simplecv.layout:173 lib/layouts/sn-jnl.layout:99
#: lib/layouts/stdstruct.inc:17 lib/layouts/stdtitle.inc:16
#: lib/layouts/stdtitle.inc:40 lib/layouts/stdtitle.inc:65
#: lib/layouts/svcommon.inc:386 lib/layouts/svcommon.inc:415
#: lib/layouts/svcommon.inc:482 lib/layouts/svcommon.inc:530
#: lib/layouts/svcommon.inc:552 lib/layouts/svcommon.inc:579
#: lib/layouts/svcommon.inc:609 lib/layouts/svmult.layout:54
#: lib/layouts/svmult.layout:109 lib/layouts/tufte-handout.layout:56
msgid "FrontMatter"
msgstr "الصفحات الاستباقية"

#: lib/layouts/AEA.layout:60
msgid "Publication Month"
msgstr "شهر النشر"

#: lib/layouts/AEA.layout:66
msgid "Publication Month:"
msgstr "شهر النشر:"

#: lib/layouts/AEA.layout:78
msgid "Publication Year"
msgstr "عام النشر"

#: lib/layouts/AEA.layout:81
msgid "Publication Year:"
msgstr "عام النشر:"

#: lib/layouts/AEA.layout:89
msgid "Publication Volume"
msgstr "قيمة النشر"

#: lib/layouts/AEA.layout:92
msgid "Publication Volume:"
msgstr "قيمة النشر:"

#: lib/layouts/AEA.layout:98
msgid "Publication Issue"
msgstr "قضية النشر"

#: lib/layouts/AEA.layout:101
msgid "Publication Issue:"
msgstr "قضية النشر:"

#: lib/layouts/AEA.layout:128 lib/layouts/aa.layout:169
#: lib/layouts/aapaper.inc:82 lib/layouts/aapaper.inc:93
#: lib/layouts/aapaper.layout:105 lib/layouts/aastex.layout:354
#: lib/layouts/aastex62.layout:232 lib/layouts/aastex63.layout:240
#: lib/layouts/achemso.layout:283 lib/layouts/achemso.layout:290
#: lib/layouts/acmart.layout:690 lib/layouts/acmart.layout:694
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:346
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:353 lib/layouts/acmsiggraph.layout:302
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:309 lib/layouts/agutex.layout:193
#: lib/layouts/apa.layout:243 lib/layouts/copernicus.layout:424
#: lib/layouts/egs.layout:595 lib/layouts/iopart.layout:296
#: lib/layouts/iopart.layout:310 lib/layouts/isprs.layout:221
#: lib/layouts/iucr.layout:253 lib/layouts/jasatex.layout:284
#: lib/layouts/jasatex.layout:290 lib/layouts/kluwer.layout:341
#: lib/layouts/kluwer.layout:353 lib/layouts/maa-monthly.layout:144
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:150 lib/layouts/revtex4-x.inc:261
#: lib/layouts/revtex4.layout:281 lib/layouts/revtex4.layout:291
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:235 lib/layouts/sigplanconf.layout:242
#: lib/layouts/spie.layout:100 lib/layouts/svcommon.inc:640
#: lib/layouts/svcommon.inc:653 lib/examples/Articles:0
msgid "Acknowledgments"
msgstr "اعترافات بالجميل"

#: lib/layouts/AEA.layout:135 lib/layouts/aa.layout:181
#: lib/layouts/agutex.layout:205 lib/layouts/copernicus.layout:427
#: lib/layouts/egs.layout:610
msgid "Acknowledgments."
msgstr "اعتراف بالجميل."

#: lib/layouts/AEA.layout:143
msgid "Figure Notes"
msgstr "ملاحظات الرسوم التوضيحية"

#: lib/layouts/AEA.layout:147 lib/layouts/AEA.layout:398
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:37 lib/layouts/aa.layout:37
#: lib/layouts/aapaper.layout:36 lib/layouts/aastex.layout:63
#: lib/layouts/achemso.layout:32 lib/layouts/acmart.layout:64
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:44 lib/layouts/acmsiggraph.layout:36
#: lib/layouts/agutex.layout:33 lib/layouts/amsart.layout:33
#: lib/layouts/amsbook.layout:34 lib/layouts/apa.layout:26
#: lib/layouts/apax.inc:22 lib/layouts/beamer.layout:67
#: lib/layouts/beamer.layout:1231 lib/layouts/beamer.layout:1258
#: lib/layouts/beamer.layout:1285 lib/layouts/beamer.layout:1410
#: lib/layouts/beamer.layout:1447 lib/layouts/broadway.layout:181
#: lib/layouts/cl2emult.layout:152 lib/layouts/db_stdclass.inc:17
#: lib/layouts/dtk.layout:33 lib/layouts/egs.layout:20
#: lib/layouts/elsart.layout:42 lib/layouts/elsarticle.layout:36
#: lib/layouts/europasscv.layout:60 lib/layouts/europasscv.layout:296
#: lib/layouts/europecv.layout:19 lib/layouts/europecv.layout:227
#: lib/layouts/europecv.layout:293 lib/layouts/foils.layout:32
#: lib/layouts/g-brief2.layout:35 lib/layouts/hollywood.layout:290
#: lib/layouts/ijmpc.layout:24 lib/layouts/ijmpd.layout:29
#: lib/layouts/initials.module:30 lib/layouts/iopart.layout:36
#: lib/layouts/iucr.layout:21 lib/layouts/jasatex.layout:37
#: lib/layouts/kluwer.layout:35 lib/layouts/llncs.layout:25
#: lib/layouts/ltugboat.layout:32 lib/layouts/lyxmacros.inc:13
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:51 lib/layouts/memoir.layout:40
#: lib/layouts/memoir.layout:202 lib/layouts/memoir.layout:295
#: lib/layouts/moderncv.layout:23 lib/layouts/paper.layout:27
#: lib/layouts/powerdot.layout:121 lib/layouts/powerdot.layout:434
#: lib/layouts/powerdot.layout:456 lib/layouts/powerdot.layout:478
#: lib/layouts/powerdot.layout:498 lib/layouts/revtex.layout:24
#: lib/layouts/revtex4.layout:49 lib/layouts/rsphrase.module:44
#: lib/layouts/scrclass.inc:29 lib/layouts/scrclass.inc:375
#: lib/layouts/scrlettr.layout:10 lib/layouts/scrlttr2.layout:20
#: lib/layouts/siamltex.layout:38 lib/layouts/sigplanconf.layout:42
#: lib/layouts/simplecv.layout:19 lib/layouts/slides.layout:62
#: lib/layouts/stdclass.inc:29 lib/layouts/stdlayouts.inc:13
#: lib/layouts/stdlayouts.inc:48 lib/layouts/stdlayouts.inc:70
#: lib/layouts/stdletter.inc:13 lib/layouts/svcommon.inc:27
#: lib/layouts/svcommon.inc:711 lib/layouts/svcommon.inc:722
#: lib/layouts/tufte-book.layout:241
msgid "MainText"
msgstr "النص الرئيسي"

#: lib/layouts/AEA.layout:150
msgid "Figure Note"
msgstr "ملاحظة الرسم التوضيحي"

#: lib/layouts/AEA.layout:151 lib/layouts/AEA.layout:178
msgid "Text of a note in a figure"
msgstr "نص التعليق على الرسم التوضيحي"

#: lib/layouts/AEA.layout:172
msgid "Table Notes"
msgstr "ملاحظة الجدول"

#: lib/layouts/AEA.layout:176
msgid "Table Note"
msgstr "ملاحظة الجدول"

#: lib/layouts/AEA.layout:177
msgid "Text of a note in a table"
msgstr "نص الملاحظة في الجدول"

#: lib/layouts/AEA.layout:183 lib/layouts/IEEEtran.layout:50
#: lib/layouts/acmart.layout:574 lib/layouts/acmart.layout:585
#: lib/layouts/beamer.layout:1398 lib/layouts/econsocart.layout:169
#: lib/layouts/elsart.layout:297 lib/layouts/elsart.layout:313
#: lib/layouts/foils.layout:249 lib/layouts/heb-article.layout:22
#: lib/layouts/ijmpc.layout:425 lib/layouts/ijmpd.layout:432
#: lib/layouts/ijmpd.layout:436 lib/layouts/llncs.layout:449
#: lib/layouts/siamltex.layout:69 lib/layouts/svmono.layout:29
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:30
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:67
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:70
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:73
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:72
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:110
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:113
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:116 lib/layouts/theorems-ams.inc:27
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:64 lib/layouts/theorems-ams.inc:67
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:70 lib/layouts/theorems-ams.module:22
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:27 lib/layouts/theorems-bytype.inc:61
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:64 lib/layouts/theorems-bytype.inc:67
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:56
#: lib/layouts/theorems-chap.module:16 lib/layouts/theorems-chap.module:36
#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:5
#: lib/layouts/theorems-named.module:46 lib/layouts/theorems-named.module:49
#: lib/layouts/theorems-order.inc:7 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:56
#: lib/layouts/theorems-sec.module:15 lib/layouts/theorems-sec.module:35
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:6
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:66 lib/layouts/theorems-starred.inc:69
#: lib/layouts/theorems-std.module:15
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:34
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:38
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:72
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:75 lib/layouts/theorems.inc:27
#: lib/layouts/theorems.inc:64 lib/layouts/theorems.inc:67
#: lib/layouts/theorems.inc:70
msgid "Theorem"
msgstr "نظرية"

#: lib/layouts/AEA.layout:201 lib/layouts/econsocart.layout:177
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:121
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:127
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:131
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:134
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:151
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:154
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:158
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:165
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:169
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:172
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:189
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:192
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:118
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:126
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:130
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:133
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:149
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:152
#: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:14
msgid "Axiom"
msgstr "مُسلّمة"

#: lib/layouts/AEA.layout:212 lib/layouts/elsart.layout:546
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:458
msgid "Case ##"
msgstr "الحالة ##"

#: lib/layouts/AEA.layout:212 lib/layouts/elsart.layout:546
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:458
msgid "case ##"
msgstr "حالة ##"

#: lib/layouts/AEA.layout:212 lib/layouts/elsart.layout:546
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:458
msgid "Cases ##"
msgstr "حالات ##"

#: lib/layouts/AEA.layout:219 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:464
msgid "Case \\thecase."
msgstr "حالة \\thecase."

#: lib/layouts/AEA.layout:227 lib/layouts/econsocart.layout:185
#: lib/layouts/elsart.layout:515 lib/layouts/heb-article.layout:82
#: lib/layouts/ijmpc.layout:467 lib/layouts/ijmpc.layout:471
#: lib/layouts/ijmpd.layout:501 lib/layouts/ijmpd.layout:505
#: lib/layouts/llncs.layout:339 lib/layouts/svmono.layout:59
#: lib/layouts/svmono.layout:98 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:365
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:372
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:376
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:379
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:419
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:427
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:431
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:434
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:369 lib/layouts/theorems-ams.inc:377
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:381 lib/layouts/theorems-ams.inc:384
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:359 lib/layouts/theorems-bytype.inc:366
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:370 lib/layouts/theorems-bytype.inc:373
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:111
#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:61
#: lib/layouts/theorems-order.inc:73 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:111
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:83
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:340 lib/layouts/theorems-starred.inc:343
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:438
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:441
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:443
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:446 lib/layouts/theorems.inc:371
#: lib/layouts/theorems.inc:379 lib/layouts/theorems.inc:383
#: lib/layouts/theorems.inc:386
msgid "Claim"
msgstr "إدعاء"

#: lib/layouts/AEA.layout:236 lib/layouts/econsocart.layout:352
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:331
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:338
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:342
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:345
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:363
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:366
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:373
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:381
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:385
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:388
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:406
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:409
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:329
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:337
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:341
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:344
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:361
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:364
#: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:35
msgid "Conclusion"
msgstr "خاتمة"

#: lib/layouts/AEA.layout:256 lib/layouts/acmart.layout:641
#: lib/layouts/econsocart.layout:282 lib/layouts/elsart.layout:460
#: lib/layouts/ijmpc.layout:483 lib/layouts/ijmpd.layout:514
#: lib/layouts/ijmpd.layout:518 lib/layouts/llncs.layout:346
#: lib/layouts/siamltex.layout:109 lib/layouts/svmono.layout:64
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:155
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:161
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:165
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:168
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:201
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:209
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:212
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:215
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:155 lib/layouts/theorems-ams.inc:163
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:167 lib/layouts/theorems-ams.inc:170
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:149 lib/layouts/theorems-bytype.inc:155
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:159 lib/layouts/theorems-bytype.inc:162
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:76
#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:25
#: lib/layouts/theorems-order.inc:31 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:76
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:34
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:151 lib/layouts/theorems-starred.inc:154
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:178
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:181
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:194
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:197 lib/layouts/theorems.inc:156
#: lib/layouts/theorems.inc:164 lib/layouts/theorems.inc:168
#: lib/layouts/theorems.inc:171
msgid "Conjecture"
msgstr "حدسية"

#: lib/layouts/AEA.layout:265 lib/layouts/acmart.layout:620
#: lib/layouts/beamer.layout:1314 lib/layouts/econsocart.layout:221
#: lib/layouts/elsart.layout:393 lib/layouts/foils.layout:282
#: lib/layouts/heb-article.layout:71 lib/layouts/ijmpc.layout:446
#: lib/layouts/ijmpd.layout:463 lib/layouts/ijmpd.layout:467
#: lib/layouts/llncs.layout:353 lib/layouts/siamltex.layout:79
#: lib/layouts/svmono.layout:44 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:83
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:91
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:94
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:97
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:126
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:135
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:138
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:141 lib/layouts/theorems-ams.inc:80
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:89 lib/layouts/theorems-ams.inc:92
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:95 lib/layouts/theorems-bytype.inc:77
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:84 lib/layouts/theorems-bytype.inc:87
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:90
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:61
#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:10
#: lib/layouts/theorems-order.inc:13 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:61
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:13
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:88 lib/layouts/theorems-starred.inc:91
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:86
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:89
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:95
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:98 lib/layouts/theorems.inc:80
#: lib/layouts/theorems.inc:89 lib/layouts/theorems.inc:92
#: lib/layouts/theorems.inc:95
msgid "Corollary"
msgstr "لازمة"

#: lib/layouts/AEA.layout:274 lib/layouts/econsocart.layout:317
#: lib/layouts/elsart.layout:417
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:40
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:46
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:50
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:53
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:69
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:72
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:74
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:81
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:85
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:88
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:105
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:108
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:35
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:43
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:47
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:50
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:65
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:68
#: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:5
msgid "Criterion"
msgstr "معيار"

#: lib/layouts/AEA.layout:302 lib/layouts/econsocart.layout:296
#: lib/layouts/llncs.layout:381 lib/layouts/svmono.layout:79
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:282
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:290
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:293
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:296
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:333
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:342
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:345
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:348
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:285 lib/layouts/theorems-ams.inc:294
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:297 lib/layouts/theorems-ams.inc:300
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:276 lib/layouts/theorems-bytype.inc:284
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:287 lib/layouts/theorems-bytype.inc:290
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:101
#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:46
#: lib/layouts/theorems-order.inc:55 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:101
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:69
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:266 lib/layouts/theorems-starred.inc:269
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:289
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:315
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:391
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:394
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:401
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:404 lib/layouts/theorems.inc:287
#: lib/layouts/theorems.inc:296 lib/layouts/theorems.inc:299
#: lib/layouts/theorems.inc:302
msgid "Exercise"
msgstr "تدريب"

#: lib/layouts/AEA.layout:311 lib/layouts/acmart.layout:627
#: lib/layouts/beamer.layout:1386 lib/layouts/econsocart.layout:196
#: lib/layouts/elsart.layout:381 lib/layouts/foils.layout:275
#: lib/layouts/heb-article.layout:60 lib/layouts/ijmpc.layout:450
#: lib/layouts/ijmpd.layout:472 lib/layouts/ijmpd.layout:476
#: lib/layouts/llncs.layout:388 lib/layouts/siamltex.layout:89
#: lib/layouts/svmono.layout:49 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:107
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:114
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:117
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:120
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:151
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:159
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:162
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:165
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:105 lib/layouts/theorems-ams.inc:114
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:117 lib/layouts/theorems-ams.inc:120
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:101 lib/layouts/theorems-bytype.inc:108
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:111 lib/layouts/theorems-bytype.inc:114
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:66
#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:15
#: lib/layouts/theorems-order.inc:19 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:66
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:20
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:109 lib/layouts/theorems-starred.inc:112
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:109
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:112
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:118
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:121 lib/layouts/theorems.inc:105
#: lib/layouts/theorems.inc:114 lib/layouts/theorems.inc:117
#: lib/layouts/theorems.inc:120
msgid "Lemma"
msgstr "قضية مساعدة"

#: lib/layouts/AEA.layout:340 lib/layouts/acmart.layout:634
#: lib/layouts/econsocart.layout:229 lib/layouts/elsart.layout:405
#: lib/layouts/foils.layout:289 lib/layouts/ijmpc.layout:454
#: lib/layouts/ijmpd.layout:481 lib/layouts/ijmpd.layout:484
#: lib/layouts/llncs.layout:422 lib/layouts/siamltex.layout:99
#: lib/layouts/svmono.layout:54 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:131
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:138
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:141
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:144
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:176
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:184
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:187
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:190
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:130 lib/layouts/theorems-ams.inc:139
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:142 lib/layouts/theorems-ams.inc:145
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:125 lib/layouts/theorems-bytype.inc:132
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:135 lib/layouts/theorems-bytype.inc:138
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:71
#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:20
#: lib/layouts/theorems-order.inc:25 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:71
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:27
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:130 lib/layouts/theorems-starred.inc:133
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:132
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:135
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:141
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:144 lib/layouts/theorems.inc:130
#: lib/layouts/theorems.inc:140 lib/layouts/theorems.inc:143
#: lib/layouts/theorems.inc:146
msgid "Proposition"
msgstr "اقتراح"

#: lib/layouts/AEA.layout:351 lib/layouts/ijmpd.layout:452
#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:58
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:416
msgid "Remark ##"
msgstr "تعليق ##"

#: lib/layouts/AEA.layout:351 lib/layouts/ijmpd.layout:452
#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:58
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:416
msgid "remark ##"
msgstr "تعليق ##"

#: lib/layouts/AEA.layout:351 lib/layouts/ijmpd.layout:452
#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:58
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:416
msgid "Remarks ##"
msgstr "تعليقات ##"

#: lib/layouts/AEA.layout:351 lib/layouts/ijmpd.layout:452
#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:58
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:416
msgid "remarks ##"
msgstr "تعليقات ##"

#: lib/layouts/AEA.layout:356 lib/layouts/ijmpc.layout:439
#: lib/layouts/ijmpd.layout:455 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:335
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:388
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:329
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:422
msgid "Remark \\theremark."
msgstr "تعليق \\theremark."

#: lib/layouts/AEA.layout:366 lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:53
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:349
msgid "Solution ##"
msgstr "حل ##"

#: lib/layouts/AEA.layout:366 lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:53
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:349
msgid "solution ##"
msgstr "حل ##"

#: lib/layouts/AEA.layout:366 lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:53
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:349
msgid "Solutions ##"
msgstr "حلول ##"

#: lib/layouts/AEA.layout:366 lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:53
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:349
msgid "solutions ##"
msgstr "حلول ##"

#: lib/layouts/AEA.layout:373 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:310
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:362
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:304
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:355
msgid "Solution \\thesolution."
msgstr "حل \\thesolution."

#: lib/layouts/AEA.layout:383 lib/layouts/elsart.layout:528
#: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:32
msgid "Summary ##"
msgstr "ملخص ##"

#: lib/layouts/AEA.layout:383 lib/layouts/elsart.layout:528
#: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:32
msgid "summary ##"
msgstr "ملخص ##"

#: lib/layouts/AEA.layout:383 lib/layouts/elsart.layout:528
#: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:32
msgid "Summaries ##"
msgstr "ملخصات ##"

#: lib/layouts/AEA.layout:383 lib/layouts/elsart.layout:528
#: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:32
msgid "summaries ##"
msgstr "ملخصات ##"

#: lib/layouts/AEA.layout:407 lib/layouts/IEEEtran.layout:464
#: lib/layouts/beamer.layout:1392 lib/layouts/econsocart.layout:271
#: lib/layouts/elsart.layout:348 lib/layouts/foils.layout:310
#: lib/layouts/heb-article.layout:115 lib/layouts/ijmpc.layout:403
#: lib/layouts/ijmpd.layout:409 lib/layouts/llncs.layout:408
#: lib/layouts/siamltex.layout:157 lib/layouts/svcommon.inc:739
#: lib/layouts/svcommon.inc:754 lib/layouts/svcommon.inc:757
#: lib/layouts/svmono.layout:102 lib/layouts/theorems-bytype.module:22
#: lib/layouts/theorems-order.inc:82 lib/layouts/theorems-proof-std.inc:6
#: lib/layouts/theorems-proof.inc:13
msgid "Proof"
msgstr "برهان"

#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "IEEE Transactions Computer Society"
msgstr "IEEE مجتمع العاملين في الحاسب"

#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:19
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:20
msgid "Standard in Title"
msgstr "قياسي في العنوان"

#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:31 lib/layouts/iucr.layout:108
#: lib/layouts/iucr.layout:111
msgid "Author Footnote"
msgstr "تذييل المؤلف"

#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:37
msgid "Author foot"
msgstr "تذييل عن المؤلف"

#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "IEEE Transactions on Magnetics"
msgstr "IEEE مجتمع العاملين في المغناطيسية"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:3
msgid "IEEE Transactions"
msgstr "IEEE العاملين"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:51 lib/layouts/acmart.layout:576
#: lib/layouts/elsart.layout:298 lib/layouts/elsart.layout:330
#: lib/layouts/theorems-ams.module:24 lib/layouts/theorems-std.module:17
msgid "Theorem \\arabic{theorem}"
msgstr "نظرية \\arabic{theorem}"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:51 lib/layouts/acmart.layout:576
#: lib/layouts/elsart.layout:298 lib/layouts/theorems-ams.module:24
#: lib/layouts/theorems-std.module:17
msgid "theorem \\arabic{theorem}"
msgstr "نظرية \\arabic{theorem}"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:51 lib/layouts/acmart.layout:576
#: lib/layouts/elsart.layout:298 lib/layouts/theorems-ams.module:24
#: lib/layouts/theorems-std.module:17
msgid "Theorems \\arabic{theorem}"
msgstr "نظريات \\arabic{theorem}"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:51 lib/layouts/acmart.layout:576
#: lib/layouts/elsart.layout:298 lib/layouts/theorems-ams.module:24
#: lib/layouts/theorems-std.module:17
msgid "theorems \\arabic{theorem}"
msgstr "نظريات \\arabic{theorem}"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:52 lib/layouts/acmart.layout:577
#: lib/layouts/elsart.layout:299 lib/layouts/elsart.layout:396
#: lib/layouts/theorems-ams.module:25 lib/layouts/theorems-std.module:18
msgid "Corollary \\arabic{theorem}"
msgstr "لازمة \\arabic{theorem}"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:52 lib/layouts/acmart.layout:577
#: lib/layouts/elsart.layout:299 lib/layouts/theorems-ams.module:25
#: lib/layouts/theorems-std.module:18
msgid "corollary \\arabic{theorem}"
msgstr "لازمة \\arabic{theorem}"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:52 lib/layouts/acmart.layout:577
#: lib/layouts/elsart.layout:299 lib/layouts/theorems-ams.module:25
#: lib/layouts/theorems-std.module:18
msgid "Corollaries \\arabic{theorem}"
msgstr "لازمات \\arabic{theorem}"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:52 lib/layouts/acmart.layout:577
#: lib/layouts/elsart.layout:299 lib/layouts/theorems-ams.module:25
#: lib/layouts/theorems-std.module:18
msgid "corollaries \\arabic{theorem}"
msgstr "لازمات \\arabic{theorem}"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:53 lib/layouts/acmart.layout:578
#: lib/layouts/elsart.layout:300 lib/layouts/elsart.layout:384
#: lib/layouts/theorems-ams.module:26 lib/layouts/theorems-std.module:19
msgid "Lemma \\arabic{theorem}"
msgstr "قضية مساعدة \\arabic{theorem}"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:53 lib/layouts/acmart.layout:578
#: lib/layouts/elsart.layout:300 lib/layouts/theorems-ams.module:26
#: lib/layouts/theorems-std.module:19
msgid "lemma \\arabic{theorem}"
msgstr "قضية مساعدة \\arabic{theorem}"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:53 lib/layouts/acmart.layout:578
#: lib/layouts/elsart.layout:300 lib/layouts/theorems-ams.module:26
#: lib/layouts/theorems-std.module:19
msgid "Lemmas \\arabic{theorem}"
msgstr "قضايا مساعدة \\arabic{theorem}"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:53 lib/layouts/acmart.layout:578
#: lib/layouts/elsart.layout:300 lib/layouts/theorems-ams.module:26
#: lib/layouts/theorems-std.module:19
msgid "lemmas \\arabic{theorem}"
msgstr "قضايا مساعدة \\arabic{theorem}"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:54 lib/layouts/acmart.layout:579
#: lib/layouts/elsart.layout:301 lib/layouts/elsart.layout:408
#: lib/layouts/theorems-ams.module:27 lib/layouts/theorems-std.module:20
msgid "Proposition \\arabic{theorem}"
msgstr "اقتراح \\arabic{theorem}"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:54 lib/layouts/acmart.layout:579
#: lib/layouts/elsart.layout:301 lib/layouts/theorems-ams.module:27
#: lib/layouts/theorems-std.module:20
msgid "proposition \\arabic{theorem}"
msgstr "مبرهنة \\arabic{theorem}"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:54 lib/layouts/acmart.layout:579
#: lib/layouts/elsart.layout:301 lib/layouts/theorems-ams.module:27
#: lib/layouts/theorems-std.module:20
msgid "Propositions \\arabic{theorem}"
msgstr "مبرهنات \\arabic{theorem}"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:54 lib/layouts/acmart.layout:579
#: lib/layouts/elsart.layout:301 lib/layouts/theorems-ams.module:27
#: lib/layouts/theorems-std.module:20
msgid "propositions \\arabic{theorem}"
msgstr "مبرهنات \\arabic{theorem}"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:55 lib/layouts/acmart.layout:580
#: lib/layouts/elsart.layout:302 lib/layouts/elsart.layout:463
#: lib/layouts/theorems-ams.module:28 lib/layouts/theorems-std.module:21
msgid "Conjecture \\arabic{theorem}"
msgstr "حدسية \\arabic{theorem}"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:55 lib/layouts/acmart.layout:580
#: lib/layouts/elsart.layout:302 lib/layouts/theorems-ams.module:28
#: lib/layouts/theorems-std.module:21
msgid "conjecture \\arabic{theorem}"
msgstr "حدسية \\arabic{theorem}"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:55 lib/layouts/acmart.layout:580
#: lib/layouts/elsart.layout:302 lib/layouts/theorems-ams.module:28
#: lib/layouts/theorems-std.module:21
msgid "Conjectures \\arabic{theorem}"
msgstr "حدسيات \\arabic{theorem}"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:55 lib/layouts/acmart.layout:580
#: lib/layouts/elsart.layout:302 lib/layouts/theorems-ams.module:28
#: lib/layouts/theorems-std.module:21
msgid "conjectures \\arabic{theorem}"
msgstr "حدسيات \\arabic{theorem}"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:56 lib/layouts/acmart.layout:581
#: lib/layouts/elsart.layout:303 lib/layouts/elsart.layout:444
#: lib/layouts/theorems-ams.module:29 lib/layouts/theorems-std.module:23
msgid "Definition \\arabic{theorem}"
msgstr "تعريف \\arabic{theorem}"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:56 lib/layouts/acmart.layout:581
#: lib/layouts/elsart.layout:303 lib/layouts/theorems-ams.module:29
#: lib/layouts/theorems-std.module:23
msgid "definition \\arabic{theorem}"
msgstr "تعريف \\arabic{theorem}"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:56 lib/layouts/acmart.layout:581
#: lib/layouts/elsart.layout:303 lib/layouts/theorems-ams.module:29
#: lib/layouts/theorems-std.module:23
msgid "Definitions \\arabic{theorem}"
msgstr "تعريفات \\arabic{theorem}"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:56 lib/layouts/acmart.layout:581
#: lib/layouts/elsart.layout:303 lib/layouts/theorems-ams.module:29
#: lib/layouts/theorems-std.module:23
msgid "definitions \\arabic{theorem}"
msgstr "تعريفات \\arabic{theorem}"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:57 lib/layouts/acmart.layout:582
#: lib/layouts/elsart.layout:304 lib/layouts/elsart.layout:475
#: lib/layouts/theorems-ams.module:30 lib/layouts/theorems-std.module:24
msgid "Example \\arabic{theorem}"
msgstr "مثال \\arabic{theorem}"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:57 lib/layouts/acmart.layout:582
#: lib/layouts/elsart.layout:304 lib/layouts/theorems-ams.module:30
#: lib/layouts/theorems-std.module:24
msgid "example \\arabic{theorem}"
msgstr "مثال \\arabic{theorem}"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:57 lib/layouts/acmart.layout:582
#: lib/layouts/elsart.layout:304 lib/layouts/theorems-ams.module:30
#: lib/layouts/theorems-std.module:24
msgid "Examples \\arabic{theorem}"
msgstr "أمثلة \\arabic{theorem}"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:57 lib/layouts/acmart.layout:582
#: lib/layouts/elsart.layout:304 lib/layouts/theorems-ams.module:30
#: lib/layouts/theorems-std.module:24
msgid "examples \\arabic{theorem}"
msgstr "أمثلة \\arabic{theorem}"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:58 lib/layouts/elsart.layout:305
#: lib/layouts/elsart.layout:485 lib/layouts/theorems-ams.module:31
#: lib/layouts/theorems-std.module:25
msgid "Problem \\arabic{theorem}"
msgstr "مشكلة \\arabic{theorem}"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:58 lib/layouts/elsart.layout:305
#: lib/layouts/theorems-ams.module:31 lib/layouts/theorems-std.module:25
msgid "problem \\arabic{theorem}"
msgstr "مشكلة \\arabic{theorem}"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:58 lib/layouts/elsart.layout:305
#: lib/layouts/theorems-ams.module:31 lib/layouts/theorems-std.module:25
msgid "Problems \\arabic{theorem}"
msgstr "مشكلات \\arabic{theorem}"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:58 lib/layouts/elsart.layout:305
#: lib/layouts/theorems-ams.module:31 lib/layouts/theorems-std.module:25
msgid "problems \\arabic{theorem}"
msgstr "مشكلات \\arabic{theorem}"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:59 lib/layouts/elsart.layout:306
#: lib/layouts/theorems-ams.module:32 lib/layouts/theorems-std.module:26
msgid "Exercise \\arabic{theorem}"
msgstr "تدريب \\arabic{theorem}"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:59 lib/layouts/elsart.layout:306
#: lib/layouts/theorems-ams.module:32 lib/layouts/theorems-std.module:26
msgid "exercise \\arabic{theorem}"
msgstr "تدريب \\arabic{theorem}"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:59 lib/layouts/elsart.layout:306
#: lib/layouts/theorems-ams.module:32 lib/layouts/theorems-std.module:26
msgid "Exercises \\arabic{theorem}"
msgstr "تدريبات \\arabic{theorem}"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:59 lib/layouts/elsart.layout:306
#: lib/layouts/theorems-ams.module:32 lib/layouts/theorems-std.module:26
msgid "exercises \\arabic{theorem}"
msgstr "تدريبات \\arabic{theorem}"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:60 lib/layouts/elsart.layout:307
#: lib/layouts/theorems-ams.module:33 lib/layouts/theorems-std.module:27
msgid "Solution \\arabic{theorem}"
msgstr "الحل \\عربي{theorem}"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:60 lib/layouts/elsart.layout:307
#: lib/layouts/theorems-ams.module:33 lib/layouts/theorems-std.module:27
msgid "solution \\arabic{theorem}"
msgstr "حل \\arabic{theorem}"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:60 lib/layouts/elsart.layout:307
#: lib/layouts/theorems-ams.module:33 lib/layouts/theorems-std.module:27
msgid "Solutions \\arabic{theorem}"
msgstr "حلول \\arabic{theorem}"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:60 lib/layouts/elsart.layout:307
#: lib/layouts/theorems-ams.module:33 lib/layouts/theorems-std.module:27
msgid "solutions \\arabic{theorem}"
msgstr "حلول \\arabic{theorem}"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:61 lib/layouts/elsart.layout:308
#: lib/layouts/elsart.layout:496 lib/layouts/theorems-ams.module:34
#: lib/layouts/theorems-std.module:28
msgid "Remark \\arabic{theorem}"
msgstr "تعليق \\arabic{theorem}"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:61 lib/layouts/elsart.layout:308
#: lib/layouts/theorems-ams.module:34 lib/layouts/theorems-std.module:28
msgid "remark \\arabic{theorem}"
msgstr "تعليق \\arabic{theorem}"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:61 lib/layouts/elsart.layout:308
#: lib/layouts/theorems-ams.module:34 lib/layouts/theorems-std.module:28
msgid "Remarks \\arabic{theorem}"
msgstr "تعليقات \\arabic{theorem}"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:61 lib/layouts/elsart.layout:308
#: lib/layouts/theorems-ams.module:34 lib/layouts/theorems-std.module:28
msgid "remarks \\arabic{theorem}"
msgstr "تعليقات \\arabic{theorem}"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:62 lib/layouts/elsart.layout:309
#: lib/layouts/elsart.layout:518 lib/layouts/theorems-ams.module:35
#: lib/layouts/theorems-std.module:29
msgid "Claim \\arabic{theorem}"
msgstr "إدعاء \\arabic{theorem}"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:62 lib/layouts/elsart.layout:309
#: lib/layouts/theorems-ams.module:35 lib/layouts/theorems-std.module:29
msgid "claim \\arabic{theorem}"
msgstr "إدعاء \\arabic{theorem}"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:62 lib/layouts/elsart.layout:309
#: lib/layouts/theorems-ams.module:35 lib/layouts/theorems-std.module:29
msgid "Claims \\arabic{theorem}"
msgstr "إدعاءات \\arabic{theorem}"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:62 lib/layouts/elsart.layout:309
#: lib/layouts/theorems-ams.module:35 lib/layouts/theorems-std.module:29
msgid "claims \\arabic{theorem}"
msgstr "إدعاءات \\arabic{theorem}"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:63 lib/layouts/theorems-ams.module:36
#: lib/layouts/theorems-std.module:22
msgid "Fact \\arabic{theorem}"
msgstr "حقيقة \\arabic{theorem}"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:63 lib/layouts/theorems-ams.module:36
#: lib/layouts/theorems-std.module:22
msgid "fact \\arabic{theorem}"
msgstr "حقيقة \\arabic{theorem}"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:63 lib/layouts/theorems-ams.module:36
#: lib/layouts/theorems-std.module:22
msgid "Facts \\arabic{theorem}"
msgstr "حقائق \\arabic{theorem}"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:63 lib/layouts/theorems-ams.module:36
#: lib/layouts/theorems-std.module:22
msgid "facts \\arabic{theorem}"
msgstr "حقائق \\arabic{theorem}"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:64 lib/layouts/elsart.layout:420
#: lib/layouts/theorems-ams.module:37
msgid "Criterion \\arabic{theorem}"
msgstr "معيار \\arabic{theorem}"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:64 lib/layouts/theorems-ams.module:37
msgid "criterion \\arabic{theorem}"
msgstr "معيار \\arabic{theorem}"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:64 lib/layouts/theorems-ams.module:37
msgid "Criteria \\arabic{theorem}"
msgstr "معايير \\arabic{theorem}"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:64 lib/layouts/theorems-ams.module:37
msgid "criteria \\arabic{theorem}"
msgstr "معايير \\arabic{theorem}"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:65 lib/layouts/elsart.layout:432
#: lib/layouts/theorems-ams.module:38
msgid "Algorithm \\arabic{theorem}"
msgstr "لوغرتم \\arabic{theorem}"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:65 lib/layouts/theorems-ams.module:38
msgid "algorithm \\arabic{theorem}"
msgstr "لوغرتم \\arabic{theorem}"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:65 lib/layouts/theorems-ams.module:38
msgid "Algorithms \\arabic{theorem}"
msgstr "لوغارتمات \\arabic{theorem}"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:65 lib/layouts/theorems-ams.module:38
msgid "algorithms \\arabic{theorem}"
msgstr "لوغارتمات \\arabic{theorem}"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:107 lib/layouts/IEEEtran.layout:112
msgid "IEEE membership"
msgstr "IEEE عضوية"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:145 lib/layouts/beamer.layout:1083
msgid "Short Author|S"
msgstr "مؤلف قصير|S"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:146
msgid "A short version of the author name"
msgstr "نسخة مصغرة من اسم المؤلف"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:174
msgid "Author name"
msgstr "اسم المؤلف"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:186
msgid "Author Affiliation"
msgstr "إنتساب المؤلف"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:189 lib/layouts/agutex.layout:122
#: lib/layouts/copernicus.layout:67
msgid "Author affiliation"
msgstr "إنتساب المؤلف"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:200
msgid "Author Mark"
msgstr "علامة المؤلف"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:205 lib/layouts/elsarticle.layout:174
msgid "Author mark"
msgstr "علامة المؤلف"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:224
msgid "Special Paper Notice"
msgstr "ورقة إشعار خاصة"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:236
msgid "After Title Text"
msgstr "بعد نص العنوان"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:250
msgid "Page headings"
msgstr "رأس الصفحة"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:259
msgid "Left Side"
msgstr "الاتجاه الايسر"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:260
msgid "Left side of the header line"
msgstr "يسار سطر الرأس"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:276 lib/layouts/ijmpc.layout:66
#: lib/layouts/ijmpd.layout:71
msgid "MarkBoth"
msgstr "تعليم الأثنين"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:281
msgid "Publication ID"
msgstr "معرف الناشر"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:302
msgid "Abstract---"
msgstr "خلاصة---"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:323
msgid "Index Terms---"
msgstr "فهرس الكلمات---"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:332 lib/layouts/IEEEtran.layout:336
msgid "Paragraph Start"
msgstr "بداية الفقرة"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:340
msgid "First Char"
msgstr "الحرف الأول"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:341
msgid "First character of first word"
msgstr "أول حرف من أول كلمة"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:354 lib/layouts/IEEEtran.layout:393
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:429 lib/layouts/aa.layout:173
#: lib/layouts/aastex.layout:355 lib/layouts/aastex.layout:421
#: lib/layouts/aastex.layout:454 lib/layouts/achemso.layout:286
#: lib/layouts/acmart.layout:691 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:349
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:305 lib/layouts/agutex.layout:167
#: lib/layouts/agutex.layout:177 lib/layouts/agutex.layout:197
#: lib/layouts/agutex.layout:223 lib/layouts/amsdefs.inc:266
#: lib/layouts/apa.layout:244 lib/layouts/beamer.layout:1191
#: lib/layouts/copernicus.layout:437 lib/layouts/egs.layout:596
#: lib/layouts/egs.layout:645 lib/layouts/elsarticle.layout:333
#: lib/layouts/europasscv.layout:540 lib/layouts/europecv.layout:381
#: lib/layouts/ijmpc.layout:506 lib/layouts/ijmpc.layout:533
#: lib/layouts/ijmpd.layout:537 lib/layouts/ijmpd.layout:564
#: lib/layouts/iopart.layout:300 lib/layouts/iopart.layout:325
#: lib/layouts/iopart.layout:361 lib/layouts/isprs.layout:222
#: lib/layouts/iucr.layout:258 lib/layouts/iucr.layout:266
#: lib/layouts/jasatex.layout:287 lib/layouts/jasatex.layout:331
#: lib/layouts/kluwer.layout:342 lib/layouts/llncs.layout:281
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:80 lib/layouts/maa-monthly.layout:101
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:126 lib/layouts/maa-monthly.layout:145
#: lib/layouts/moderncv.layout:614 lib/layouts/powerdot.layout:399
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:263 lib/layouts/revtex4.layout:282
#: lib/layouts/siamltex.layout:340 lib/layouts/sigplanconf.layout:239
#: lib/layouts/simplecv.layout:199 lib/layouts/sn-jnl.layout:222
#: lib/layouts/sn-jnl.layout:247 lib/layouts/sn-jnl.layout:260
#: lib/layouts/sn-jnl.layout:275 lib/layouts/stdstruct.inc:63
#: lib/layouts/svcommon.inc:626 lib/layouts/svcommon.inc:662
msgid "BackMatter"
msgstr "المادة الخلفية"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:368
msgid "Peer Review Title"
msgstr "عنوان مراجعة النظير"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:373
msgid "PeerReviewTitle"
msgstr "عنوان نسخة المراجعين للمسند"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:382 lib/layouts/iucr.layout:71
#: lib/layouts/jss.layout:126 lib/layouts/sn-jnl.layout:54
#: lib/layouts/sn-jnl.layout:279
msgid "Short Title"
msgstr "عنوان قصير"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:383 lib/layouts/sn-jnl.layout:280
msgid "Short title for the appendix"
msgstr "عنوان قصير للملحق"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:415 lib/layouts/aastex.layout:475
#: lib/layouts/agutex.layout:245 lib/layouts/amsdefs.inc:294
#: lib/layouts/beamer.layout:1215 lib/layouts/cl2emult.layout:140
#: lib/layouts/copernicus.layout:458 lib/layouts/egs.layout:669
#: lib/layouts/elsarticle.layout:355 lib/layouts/ijmpc.layout:555
#: lib/layouts/ijmpd.layout:586 lib/layouts/iopart.layout:347
#: lib/layouts/jasatex.layout:353 lib/layouts/kluwer.layout:411
#: lib/layouts/llncs.layout:305 lib/layouts/moderncv.layout:640
#: lib/layouts/powerdot.layout:420 lib/layouts/siamltex.layout:368
#: lib/layouts/simplecv.layout:212 lib/layouts/stdstruct.inc:93
#: lib/layouts/svcommon.inc:683
msgid "Bibliography Preamble"
msgstr "ديباجة المراجع"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:426
msgid "Biography"
msgstr "سيرة"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:432
msgid "Optional photo for biography"
msgstr "خيارات الصورة في السيرة"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:438 lib/layouts/IEEEtran.layout:455
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:165
msgid "Name of the author"
msgstr "اسم المؤلف"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:447
msgid "Biography without photo"
msgstr "سيرة بلا صور"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:459
msgid "BiographyNoPhoto"
msgstr "سيرة بدون صورة"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:484 lib/layouts/beamer.layout:1395
#: lib/layouts/foils.layout:313 lib/layouts/llncs.layout:411
#: lib/layouts/siamltex.layout:176 lib/layouts/svcommon.inc:749
#: lib/layouts/svmono.layout:103 lib/layouts/svmono.layout:107
#: lib/layouts/svmono.layout:111 lib/layouts/theorems-proof.inc:33
msgid "Proof."
msgstr "إثبات."

#: lib/layouts/InStar.module:17
msgid "In Preamble"
msgstr "في مقدمة لتيك"

#: lib/layouts/InStar.module:24
msgid "In Title"
msgstr "في العنوان"

#: lib/layouts/RJournal.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "R Journal"
msgstr "صحيفة R"

#: lib/layouts/RJournal.layout:52 lib/layouts/agutex.layout:158
#: lib/layouts/amsdefs.inc:124 lib/layouts/copernicus.layout:239
#: lib/layouts/egs.layout:588 lib/layouts/kluwer.layout:307
#: lib/layouts/llncs.layout:273 lib/layouts/siamltex.layout:282
#: lib/layouts/svglobal.layout:173 lib/layouts/svjog.layout:171
#: lib/layouts/svprobth.layout:200
msgid "Abstract."
msgstr "خلاصة."

#: lib/layouts/a0poster.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "A0 Poster"
msgstr "ملصق A0"

#: lib/layouts/a0poster.layout:57 lib/layouts/a0poster.layout:60
#: lib/layouts/a0poster.layout:86 lib/layouts/beamerposter.layout:69
#: lib/layouts/beamerposter.layout:72 lib/layouts/beamerposter.layout:98
#: lib/layouts/sciposter.layout:149 lib/layouts/sciposter.layout:152
#: lib/layouts/sciposter.layout:178
msgid "More Giant"
msgstr "ضخم"

#: lib/layouts/a0poster.layout:63 lib/layouts/a0poster.layout:66
#: lib/layouts/a0poster.layout:92 lib/layouts/beamerposter.layout:75
#: lib/layouts/beamerposter.layout:78 lib/layouts/beamerposter.layout:104
#: lib/layouts/sciposter.layout:155 lib/layouts/sciposter.layout:158
#: lib/layouts/sciposter.layout:184
msgid "Most Giant"
msgstr "عملاق"

#: lib/layouts/a0poster.layout:69 lib/layouts/beamerposter.layout:81
#: lib/layouts/sciposter.layout:161
msgid "Giant Snippet"
msgstr "قصاصة كبيرة"

#: lib/layouts/a0poster.layout:84 lib/layouts/beamerposter.layout:96
#: lib/layouts/sciposter.layout:176
msgid "More Giant Snippet"
msgstr "قصاصة ضخمة"

#: lib/layouts/a0poster.layout:90 lib/layouts/beamerposter.layout:102
#: lib/layouts/sciposter.layout:182
msgid "Most Giant Snippet"
msgstr "قصاصة عملاقة"

#: lib/layouts/aa.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Astronomy & Astrophysics"
msgstr "فلك & فيزياء فلكية"

#: lib/layouts/aa.layout:151
msgid "Correspondence to:"
msgstr "المراسلات إلى:"

#: lib/layouts/aa.layout:272
msgid "institutemark"
msgstr "علامة أستهلالية"

#: lib/layouts/aa.layout:276 lib/layouts/beamer.layout:1125
msgid "Institute Mark"
msgstr "علامة المنصب"

#: lib/layouts/aa.layout:298
msgid "Abstract (unstructured)"
msgstr "ملخص (غير منظم)"

#: lib/layouts/aa.layout:314 lib/layouts/spie.layout:90
msgid "ABSTRACT"
msgstr "خلاصة"

#: lib/layouts/aa.layout:337
msgid "Abstract (structured)"
msgstr "ملخص (منظم)"

#: lib/layouts/aa.layout:342
msgid "Context of your work (optional, can be left empty)"
msgstr "محتوى عملك (اختياري, يمكنك تركه فارغ)"

#: lib/layouts/aa.layout:346
msgid "Aims"
msgstr "الاهداف"

#: lib/layouts/aa.layout:347
msgid "Aims of your work"
msgstr "أهداف عملك"

#: lib/layouts/aa.layout:352
msgid "Methods used in your work"
msgstr "المناهج المستخدمة في عملك"

#: lib/layouts/aa.layout:357
msgid "Results of your work"
msgstr "نتائج عملك"

#: lib/layouts/aa.layout:383
msgid "Key words."
msgstr "كلمة مفتاحية."

#: lib/layouts/aa.layout:401 lib/layouts/beamer.layout:1098
#: lib/layouts/beamerposter.layout:36 lib/layouts/cl2emult.layout:81
#: lib/layouts/llncs.layout:231 lib/layouts/sciposter.layout:24
#: lib/layouts/svcommon.inc:385
msgid "Institute"
msgstr "إستهلال"

#: lib/layouts/aapaper.inc:56
msgid "email:"
msgstr "البريد الالكتروني:"

#: lib/layouts/aapaper.inc:107 lib/layouts/aapaper.layout:96
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:154 src/frontends/qt/GuiThesaurus.cpp:44
msgid "Thesaurus"
msgstr "مكانز"

#: lib/layouts/aapaper.inc:118
msgid "Thesaurus not supported in recent A&A:"
msgstr "قاموس المرادفات غير معتمد في الآونة الأخيرة A & A :"

#: lib/layouts/aapaper.layout:3 lib/layouts/aapaper.layout:14
msgid "Astronomy & Astrophysics (V. 4, Obsolete)"
msgstr "علم الفلك وعلم الفيزياء الفلكية (V. 4 ، مهمل)"

#: lib/layouts/aapaper.layout:50 lib/layouts/apa.layout:386
#: lib/layouts/apax.inc:485 lib/layouts/beamer.layout:84
#: lib/layouts/egs.layout:211 lib/layouts/powerdot.layout:265
#: lib/layouts/simplecv.layout:109 lib/layouts/stdlists.inc:13
msgid "Itemize"
msgstr "ترقيم نقطي"

#: lib/layouts/aastex.layout:3
msgid "American Astronomical Society (AASTeX v. 5)"
msgstr "الجمعية الفلكية الأمريكية (AASTeX v. 5)"

#: lib/layouts/aastex.layout:192 lib/layouts/aastex62.layout:226
#: lib/layouts/aastex63.layout:234
msgid "Altaffilation"
msgstr "تغيير"

#: lib/layouts/aastex.layout:202
msgid "Consecutive number for the alternative affiliations"
msgstr "الرقم على التوالي بالنسبة إلى الانتماءات البديلة"

#: lib/layouts/aastex.layout:207
msgid "Alternative affiliation:"
msgstr "الانتماء البديل:"

#: lib/layouts/aastex.layout:301
msgid "altaffilmark"
msgstr "علامة الانتماء"

#: lib/layouts/aastex.layout:305
msgid "altaffiliation mark"
msgstr "علامة الانتماء"

#: lib/layouts/aastex.layout:336
msgid "Subject headings:"
msgstr "عناوين المواضيع:"

#: lib/layouts/aastex.layout:365
msgid "[Acknowledgments]"
msgstr "[شكر وتقديـر]"

#: lib/layouts/aastex.layout:377
msgid "PlaceFigure"
msgstr "مكان الشكل"

#: lib/layouts/aastex.layout:388
msgid "Place Figure here:"
msgstr "مكان الرسم التوضيحي هنا:"

#: lib/layouts/aastex.layout:397
msgid "PlaceTable"
msgstr "مكان الجدول"

#: lib/layouts/aastex.layout:408
msgid "Place Table here:"
msgstr "مكان الجدول هنا:"

#: lib/layouts/aastex.layout:427 lib/layouts/copernicus.layout:344
msgid "[Appendix]"
msgstr "[ملحق]"

#: lib/layouts/aastex.layout:437
msgid "MathLetters"
msgstr "رسالة رياضيات"

#: lib/layouts/aastex.layout:492
msgid "NoteToEditor"
msgstr "ملاحظة للتحرير"

#: lib/layouts/aastex.layout:504
msgid "Note to Editor:"
msgstr "ملاحظة للتحرير:"

#: lib/layouts/aastex.layout:516 lib/layouts/aastex6.layout:113
#: lib/layouts/aastex62.layout:124 lib/layouts/aastex63.layout:132
msgid "TableRefs"
msgstr "جدول المراجع"

#: lib/layouts/aastex.layout:528
msgid "References. ---"
msgstr "مراجع.---"

#: lib/layouts/aastex.layout:539 lib/layouts/aastex6.layout:120
#: lib/layouts/aastex62.layout:131 lib/layouts/aastex63.layout:139
msgid "TableComments"
msgstr "تعليقات الجدول"

#: lib/layouts/aastex.layout:551
msgid "Note. ---"
msgstr "ملاحظة.---"

#: lib/layouts/aastex.layout:562
msgid "Table note"
msgstr "ملاحظة الجدول"

#: lib/layouts/aastex.layout:570
msgid "Table note:"
msgstr "ملاحظة الجدول:"

#: lib/layouts/aastex.layout:580
msgid "tablenotemark"
msgstr "علامة ملاحظة الجدول"

#: lib/layouts/aastex.layout:584
msgid "tablenote mark"
msgstr "علامة ملاحظة جدول"

#: lib/layouts/aastex.layout:605
msgid "FigCaption"
msgstr "تسمية الشكل"

#: lib/layouts/aastex.layout:627
msgid "Facility"
msgstr "تسهيل"

#: lib/layouts/aastex.layout:639
msgid "Facility:"
msgstr "تسهيل:"

#: lib/layouts/aastex.layout:653
msgid "Objectname"
msgstr "اسم كائن"

#: lib/layouts/aastex.layout:667 lib/layouts/aastex.layout:697
msgid "Recognized Name"
msgstr "الاسم المعترف به"

#: lib/layouts/aastex.layout:668
msgid "Separate the recognized name of an object from text"
msgstr "فصل الاسم المعترف به لكائن من النص"

#: lib/layouts/aastex.layout:683 src/data/any-reader.c:260
#: src/language/commands/dataset.c:255
msgid "Dataset"
msgstr "مجموعة البيانات"

#: lib/layouts/aastex.layout:695
msgid "Dataset:"
msgstr "مجموعة البيانات:"

#: lib/layouts/aastex.layout:698
msgid "Separate the dataset ID from text"
msgstr "فصل معرف مجموعة البيانات من النص"

#: lib/layouts/aastex6.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "American Astronomical Society (AASTeX v. 6)"
msgstr "الجمعية الفلكية الأمريكية (AASTeX v. 6)"

#: lib/layouts/aastex6.layout:110 lib/layouts/aastex62.layout:121
#: lib/layouts/aastex63.layout:129
msgid "APPENDIX"
msgstr "ملحق"

#: lib/layouts/aastex6.layout:114 lib/layouts/aastex62.layout:125
#: lib/layouts/aastex63.layout:133
msgid "References-"
msgstr "مراجع-"

#: lib/layouts/aastex6.layout:121 lib/layouts/aastex62.layout:132
#: lib/layouts/aastex63.layout:140
msgid "Note-"
msgstr "ملاحظة-"

#: lib/layouts/aastex62.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "American Astronomical Society (AASTeX v. 6.2)"
msgstr "الجمعية الفلكية الأمريكية (AASTeX v. 6.2)"

#: lib/layouts/aastex62.layout:137 lib/layouts/aastex63.layout:145
#: lib/layouts/ectaart.layout:210 lib/layouts/ectaart.layout:213
msgid "Corresponding Author"
msgstr "مؤلف المراسلات"

#: lib/layouts/aastex62.layout:143 lib/layouts/aastex63.layout:151
msgid "Corresponding author:"
msgstr "مؤلف المراسلات:"

#: lib/layouts/aastex62.layout:184 lib/layouts/aastex63.layout:192
#: lib/layouts/apa.layout:197 lib/layouts/apax.inc:177
#: lib/layouts/copernicus.layout:90 lib/layouts/egs.layout:415
#: lib/layouts/iucr.layout:197 lib/layouts/jss.layout:81
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:80 lib/layouts/revtex4.layout:155
msgid "Affiliation:"
msgstr "الانتماء:"

#: lib/layouts/aastex62.layout:201 lib/layouts/aastex63.layout:209
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:170 lib/layouts/revtex4.layout:212
msgid "Collaboration:"
msgstr "التعاون:"

#: lib/layouts/aastex62.layout:210 lib/layouts/aastex63.layout:218
msgid "Nocollaboration"
msgstr "لا تعاون"

#: lib/layouts/aastex62.layout:217 lib/layouts/aastex63.layout:225
msgid "No collaboration"
msgstr "لا تعاون"

#: lib/layouts/aastex62.layout:251 lib/layouts/aastex63.layout:260
#: lib/layouts/copernicus.layout:307
msgid "Section Appendix"
msgstr "ملحق القسم"

#: lib/layouts/aastex62.layout:255 lib/layouts/aastex63.layout:264
msgid "\\Alph{appendix}."
msgstr "\\Alph{appendix}."

#: lib/layouts/aastex62.layout:263 lib/layouts/aastex63.layout:272
#: lib/layouts/copernicus.layout:315
msgid "Subappendix"
msgstr "ملحق فرعي"

#: lib/layouts/aastex62.layout:267 lib/layouts/aastex63.layout:276
#: lib/layouts/copernicus.layout:319
msgid "Subsection Appendix"
msgstr "ملحق القسم الفرعي"

#: lib/layouts/aastex62.layout:271 lib/layouts/aastex63.layout:280
msgid "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}."
msgstr "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}."

#: lib/layouts/aastex62.layout:279 lib/layouts/aastex63.layout:288
#: lib/layouts/copernicus.layout:327
msgid "Subsubappendix"
msgstr "ملحق تحت فرعي"

#: lib/layouts/aastex62.layout:283 lib/layouts/aastex63.layout:292
#: lib/layouts/copernicus.layout:331
msgid "Subsubsection Appendix"
msgstr "ملحق قسم تحت فرعي"

#: lib/layouts/aastex62.layout:287 lib/layouts/aastex63.layout:296
msgid "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}.\\arabic{subsubappendix}."
msgstr "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}.\\arabic{subsubappendix}."

#: lib/layouts/aastex63.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "American Astronomical Society (AASTeX v. 6.3.1)"
msgstr "الجمعية الفلكية الأمريكية (AASTeX v. 6.3.1)"

#: lib/layouts/achemso.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "American Chemical Society (ACS)"
msgstr "الجمعية الكيميائية الأمريكية (ACS)"

#: lib/layouts/achemso.layout:75 lib/layouts/amsdefs.inc:41
#: lib/layouts/apa.layout:286 lib/layouts/apax.inc:385
#: lib/layouts/beamer.layout:268 lib/layouts/beamer.layout:324
#: lib/layouts/beamer.layout:389 lib/layouts/beamer.layout:453
#: lib/layouts/beamer.layout:1020 lib/layouts/europecv.layout:201
#: lib/layouts/iopart.layout:67 lib/layouts/jasatex.layout:75
#: lib/layouts/memoir.layout:70 lib/layouts/revtex4-x.inc:248
#: lib/layouts/scrclass.inc:149 lib/layouts/scrclass.inc:162
#: lib/layouts/scrclass.inc:175 lib/layouts/scrclass.inc:331
#: lib/layouts/scrclass.inc:356 lib/layouts/siamltex.layout:206
#: lib/layouts/simplecv.layout:52 lib/layouts/stdinsets.inc:777
#: lib/layouts/stdsections.inc:32 lib/layouts/stdsections.inc:76
#: lib/layouts/stdsections.inc:117 lib/layouts/tufte-book.layout:98
#: lib/layouts/tufte-book.layout:131 lib/layouts/tufte-handout.layout:40
msgid "Short Title|S"
msgstr "عنوان قصير|ع"

#: lib/layouts/achemso.layout:76
msgid "Short title which will appear in the running header"
msgstr "عنوان قصير كما يظهر في الرأس"

#: lib/layouts/achemso.layout:119 lib/layouts/acmart.layout:127
#: ../src/planner-resource-view.c:1237
msgid "Short name"
msgstr "اسم قصير"

#: lib/layouts/achemso.layout:120
msgid "Short name which appears in the footer of the title page"
msgstr "اسم قصير يظهر في اسفل عنوان الصفحة"

#: lib/layouts/achemso.layout:163 lib/layouts/europasscv.layout:144
#: lib/layouts/europecv.layout:143 lib/layouts/lettre.layout:394
#: lib/layouts/moderncv.layout:213
msgid "Fax:"
msgstr "الفاكس:"

#: lib/layouts/achemso.layout:187
msgid "Abbreviations"
msgstr "اختصارات"

#: lib/layouts/achemso.layout:193
msgid "Abbreviations:"
msgstr "اختصارات:"

#: lib/layouts/achemso.layout:206
msgid "Schemes"
msgstr "المخططات"

#: lib/layouts/achemso.layout:216
msgid "List of Schemes"
msgstr "قائمة المخططات"

#: lib/layouts/achemso.layout:234
msgid "Sub-Chart"
msgstr "رسم بياني-فرعي"

#: lib/layouts/achemso.layout:240
msgid "List of Charts"
msgstr "قائمة الجداول البيانية"

#: lib/layouts/achemso.layout:254
msgid "Graphs[[mathematical]]"
msgstr "رسم[[mathematical]]"

#: lib/layouts/achemso.layout:260 lib/layouts/achemso.layout:272
msgid "Graph[[mathematical]]"
msgstr "رسم بياني"

#: lib/layouts/achemso.layout:260
msgid "Sub-Graph[[mathematical]]"
msgstr "رسم بياني-فرعي[[رياضيات]]"

#: lib/layouts/achemso.layout:266
msgid "List of Graphs[[mathematical]]"
msgstr "قائمة الرسوم البيانية"

#: lib/layouts/achemso.layout:305
msgid "Supporting Information Available"
msgstr "معلومات الدعم متاحة"

#: lib/layouts/achemso.layout:311
msgid "TOC entry"
msgstr "مدخل جدول المحتويات"

#: lib/layouts/achemso.layout:315
msgid "Graphical TOC Entry"
msgstr "مدخل جدول محتويات مصور"

#: lib/layouts/achemso.layout:347
msgid "chemistry"
msgstr "كيمياء"

#: lib/layouts/acm-sigs.inc:39
msgid "General terms:"
msgstr "الشروط العامة:"

#: lib/layouts/acmart.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Association for Computing Machinery (ACM)"
msgstr "رابطة هندسة الحاسب الآلي (ACM)"

#: lib/layouts/acmart.layout:100
msgid "Thanks: "
msgstr "الشكر: "

#: lib/layouts/acmart.layout:108
msgid "ACM Journal"
msgstr "مجلة ACM"

#: lib/layouts/acmart.layout:111 lib/layouts/apax.inc:336
#: lib/layouts/apax.inc:344 lib/layouts/apax.inc:353 lib/layouts/apax.inc:361
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1920 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5198
msgid "Preamble"
msgstr "مقدمة"

#: lib/layouts/acmart.layout:113
msgid "Journal's Short Name: "
msgstr "اسم المجلة المختصر: "

#: lib/layouts/acmart.layout:124
msgid "ACM Conference"
msgstr "مؤتمر ACM"

#: lib/layouts/acmart.layout:142
msgid "Conference Name: "
msgstr "اسم المؤتمر: "

#: lib/layouts/acmart.layout:149
msgid "Short title"
msgstr "عنوان قصير"

#: lib/layouts/acmart.layout:186
msgid "Email address: "
msgstr "البريد الالكتروني: "

#: lib/layouts/acmart.layout:220
msgid "Affiliation: "
msgstr "الانتماء: "

#: lib/layouts/acmart.layout:224
msgid "Additional Affiliation"
msgstr "الانتماء الإضافي"

#: lib/layouts/acmart.layout:226
msgid "Additional Affiliation: "
msgstr "إنتساب المؤلف: "

#: lib/layouts/acmart.layout:258 lib/layouts/acmart.layout:260
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:82
msgid "Street Address"
msgstr "عنوان الشارع"

#: lib/layouts/acmart.layout:318
msgid "TitleNote"
msgstr "عنوان الملاحظة"

#: lib/layouts/acmart.layout:328
msgid "Title Note: "
msgstr "عنوان الملاحظة: "

#: lib/layouts/acmart.layout:334
msgid "SubtitleNote"
msgstr "ملاحظة عنوان جانبي"

#: lib/layouts/acmart.layout:336
msgid "Subtitle Note: "
msgstr "ملاحظة عنوان فرعي: "

#: lib/layouts/acmart.layout:340 lib/layouts/apax.inc:304
msgid "AuthorNote"
msgstr "ملاحظة المؤلف"

#: lib/layouts/acmart.layout:352
msgid "ACM Number"
msgstr "رقم ACM"

#: lib/layouts/acmart.layout:354
msgid "Number: "
msgstr "الرقم: "

#: lib/layouts/acmart.layout:358
msgid "ACM Article"
msgstr "مقال ACM"

#: lib/layouts/acmart.layout:360
msgid "Article: "
msgstr "المقال: "

#: lib/layouts/acmart.layout:366
msgid "Year: "
msgstr "عام: "

#: lib/layouts/acmart.layout:372
msgid "Month: "
msgstr "الشهر: "

#: lib/layouts/acmart.layout:378
msgid "Article Sequential Number: "
msgstr "رقم المقالة: "

#: lib/layouts/acmart.layout:384
msgid "Submission ID: "
msgstr "معرف التسليم: "

#: lib/layouts/acmart.layout:418
msgid "Start Page"
msgstr "صفحة البدء"

#: lib/layouts/acmart.layout:420
msgid "Start Page: "
msgstr "صفحة البداية: "

#: lib/layouts/acmart.layout:426
msgid "Terms: "
msgstr "الشروط: "

#: lib/layouts/acmart.layout:458
msgid "CCS Description"
msgstr "وصف CCS"

#: lib/layouts/acmart.layout:461
msgid "Significance"
msgstr "أهمية"

#: lib/layouts/acmart.layout:463
msgid "Computing Classification Scheme: "
msgstr "نظام تصنيف الحوسبة: "

#: lib/layouts/acmart.layout:476
msgid "Set Copyright"
msgstr "تعيين حقوق النشر"

#: lib/layouts/acmart.layout:478
msgid "Set Copyright: "
msgstr "تعيين حقوق النشر: "

#: lib/layouts/acmart.layout:482
msgid "Copyright Year"
msgstr "عام النشر"

#: lib/layouts/acmart.layout:484
msgid "Copyright Year: "
msgstr "عام النشر: "

#: lib/layouts/acmart.layout:488 lib/layouts/acmart.layout:491
msgid "Teaser Figure"
msgstr "الشكل التشويقي"

#: lib/layouts/acmart.layout:503
msgid "Received: "
msgstr "تم استلامه: "

#: lib/layouts/acmart.layout:511
msgid "ShortAuthors"
msgstr "مؤلفين قصير"

#: lib/layouts/acmart.layout:519
msgid "Short authors: "
msgstr "مؤلف قصير: "

#: lib/layouts/acmart.layout:537
msgid "Sidebar (sigchi-a only)"
msgstr "الشريط الجانبي (sigchi-a فقط)"

#: lib/layouts/acmart.layout:537
msgid "Sub-Sidebar (sigchi-a only)"
msgstr "الشريط الجانبي الفرعي (sigchi-a فقط)"

#: lib/layouts/acmart.layout:547
msgid "Margin figure (sigchi-a only)"
msgstr "صورة للهامش (sigchi-a only)"

#: lib/layouts/acmart.layout:547
msgid "Sub-Margin figure (sigchi-a only)"
msgstr "صورة-فرعية للهامش (sigchi-a فقط)"

#: lib/layouts/acmart.layout:552 lib/layouts/beamer.layout:1756
#: lib/layouts/powerdot.layout:585 lib/layouts/sciposter.layout:110
#: lib/layouts/stdfloats.inc:34 lib/layouts/tufte-book.layout:293
msgid "List of Figures"
msgstr "قائمة الرسوم التوضيحية"

#: lib/layouts/acmart.layout:560
msgid "Margin table (sigchi-a only)"
msgstr "جدول للهامش (sigchi-a only)"

#: lib/layouts/acmart.layout:560
msgid "Sub-Margin table (sigchi-a only)"
msgstr "جدول-فرعي للهامش (sigchi-a فقط)"

#: lib/layouts/acmart.layout:565 lib/layouts/beamer.layout:1742
#: lib/layouts/powerdot.layout:567 lib/layouts/sciposter.layout:125
#: lib/layouts/stdfloats.inc:18 lib/layouts/tufte-book.layout:277
msgid "List of Tables"
msgstr "قائمة الجداول"

#: lib/layouts/acmart.layout:571 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:28
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:70 lib/layouts/theorems-ams.inc:25
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:27
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:31 lib/layouts/theorems.inc:25
msgid "Definitions & Theorems"
msgstr "تعريف & Theorems"

#: lib/layouts/acmart.layout:595 lib/layouts/beamer.layout:1344
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:40
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:82 lib/layouts/theorems-ams.inc:37
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:35 lib/layouts/theorems-named.module:22
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:41 lib/layouts/theorems.inc:37
msgid "Additional Theorem Text"
msgstr "نص النظرية الإضافي"

#: lib/layouts/acmart.layout:596 lib/layouts/beamer.layout:1345
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:41
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:83 lib/layouts/theorems-ams.inc:38
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:36 lib/layouts/theorems-named.module:23
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:42 lib/layouts/theorems.inc:38
msgid "Additional text appended to the theorem header"
msgstr "نص إضافي ملحق برأس النظرية"

#: lib/layouts/acmart.layout:610 lib/layouts/heb-article.layout:38
#: lib/layouts/ijmpc.layout:427 lib/layouts/ijmpd.layout:438
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:55
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:97 lib/layouts/theorems-ams.inc:52
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:49
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:62 lib/layouts/theorems.inc:52
msgid "Theorem \\thetheorem."
msgstr "نظرية \\thetheorem."

#: lib/layouts/acmart.layout:624 lib/layouts/heb-article.layout:74
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:84 lib/layouts/theorems.inc:84
msgid "Corollary \\thetheorem."
msgstr "لازمة \\thetheorem."

#: lib/layouts/acmart.layout:631 lib/layouts/heb-article.layout:63
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:109 lib/layouts/theorems.inc:109
msgid "Lemma \\thetheorem."
msgstr "قضية مساعدة \\thetheorem."

#: lib/layouts/acmart.layout:638 lib/layouts/theorems-ams.inc:134
#: lib/layouts/theorems.inc:134 lib/layouts/theorems.inc:135
msgid "Proposition \\thetheorem."
msgstr "اقتراح \\thetheorem."

#: lib/layouts/acmart.layout:645 lib/layouts/theorems-ams.inc:159
#: lib/layouts/theorems.inc:160
msgid "Conjecture \\thetheorem."
msgstr "حدسية \\thetheorem."

#: lib/layouts/acmart.layout:652 lib/layouts/heb-article.layout:96
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:209 lib/layouts/theorems.inc:210
msgid "Definition \\thetheorem."
msgstr "تعريف \\thetheorem."

#: lib/layouts/acmart.layout:665 lib/layouts/theorems-ams.inc:241
#: lib/layouts/theorems.inc:242
msgid "Example \\thetheorem."
msgstr "مثال \\thetheorem."

#: lib/layouts/acmart.layout:668
msgid "Print Only"
msgstr "طباعة فقط"

#: lib/layouts/acmart.layout:675
msgid "Print version only"
msgstr "اصدار الطباعة فقط"

#: lib/layouts/acmart.layout:678
msgid "Screen Only"
msgstr "الشاشة فقط"

#: lib/layouts/acmart.layout:681
msgid "Screen version only"
msgstr "اصدار الشاشة فقط"

#: lib/layouts/acmart.layout:687
msgid "Non anonymous only"
msgstr "غير مجهول فقط"

#: lib/layouts/acmart.layout:708 lib/layouts/acmart.layout:712
msgid "Grant Sponsor"
msgstr "راعي المنح"

#: lib/layouts/acmart.layout:716 lib/layouts/acmart.layout:752
msgid "Sponsor ID"
msgstr "معرف الراعي"

#: lib/layouts/acmart.layout:737 lib/layouts/acmart.layout:741
msgid "Grant Number"
msgstr "رقم المنحة"

#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:100 lib/layouts/acmsiggraph.layout:92
msgid "TOG number"
msgstr "رقم TOG"

#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:103 lib/layouts/acmsiggraph.layout:95
msgid "Article number:"
msgstr "رقم المقال:"

#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:107
msgid "Set copyright"
msgstr "تعيين حقوق النشر"

#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:110
msgid "Copyright type:"
msgstr "نوع حقوق النشر:"

#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:117
msgid "Year of copyright:"
msgstr "تاريخ حقوق النشر:"

#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:125
msgid "Conference info"
msgstr "معلومات المؤتمر"

#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:128
msgid "Conference info:"
msgstr "معلومات المؤتمر:"

#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:132
msgid "Conference name"
msgstr "اسم المؤتمر"

#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:184 lib/layouts/acmsiggraph.layout:160
msgid "PDF author"
msgstr "مؤلف PDF"

#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:187 lib/layouts/acmsiggraph.layout:163
msgid "PDF author:"
msgstr "مؤلف PDF:"

#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:198
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:203
msgid "Keyword list"
msgstr "قائمة الكلمات المفتاحية"

#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:207
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:210
msgid "Concept list"
msgstr "قائمة المفاهيم"

#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:214
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:217
msgid "Print copyright"
msgstr "طباعة حقوق النشر"

#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:221 lib/layouts/acmsiggraph.layout:178
msgid "Teaser"
msgstr "تشويق"

#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:232 lib/layouts/acmsiggraph.layout:188
msgid "Teaser image:"
msgstr "صورة تشويقية:"

#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:269 lib/layouts/acmsiggraph.layout:225
msgid "CR categories"
msgstr "أصناف CR"

#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:277 lib/layouts/acmsiggraph.layout:233
msgid "CR Categories:"
msgstr "أصناف CR:"

#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:290 lib/layouts/acmsiggraph.layout:246
msgid "CR category"
msgstr "صنف CR"

#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:308 lib/layouts/acmsiggraph.layout:264
msgid "Number of the category"
msgstr "رقم الصنف"

#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:313
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:314 lib/layouts/acmsiggraph.layout:269
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:270
msgid "Subcategory"
msgstr "صنف فرعي"

#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:319 lib/layouts/acmsiggraph.layout:275
msgid "Third-level"
msgstr "المستوى-الثالث"

#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:320 lib/layouts/acmsiggraph.layout:276
msgid "Third-level of the category"
msgstr "صنف من المستوى الثالث"

#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:326 lib/layouts/acmsiggraph.layout:282
msgid "ShortCite"
msgstr "استشهاد قصير"

#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:331 lib/layouts/acmsiggraph.layout:287
msgid "Short cite"
msgstr "استشهاد قصير"

#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:106
msgid "TOG project URL"
msgstr "رابط مشروع TOG"

#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:110
msgid "Project URL:"
msgstr "رابط المشروع:"

#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:114
msgid "TOG video URL"
msgstr "رابط فيديو TOG"

#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:117
msgid "Video URL:"
msgstr "رابط الفيديو:"

#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:121
msgid "TOG data URL"
msgstr "رابط بيانات TOG"

#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:124
msgid "Data URL:"
msgstr "رابط البيانات:"

#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:128
msgid "TOG code URL"
msgstr "رابط كود TOG"

#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:131
msgid "Code URL:"
msgstr "رابط الكود:"

#: lib/layouts/agums.layout:3
msgid "American Geophysical Union (AGUPLUS Manuscript)"
msgstr "اتحاد الجيوفيزيائيين الأمريكيين (AGUPLUS Manuscript)"

#: lib/layouts/aguplus.inc:37 lib/layouts/amsart.layout:77
#: lib/layouts/amsbook.layout:86 lib/layouts/beamer.layout:342
#: lib/layouts/egs.layout:682 lib/layouts/isprs.layout:192
#: lib/layouts/jlreq-common.inc:53 lib/layouts/spie.layout:32
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:45 lib/layouts/svcommon.inc:279
msgid "Section*"
msgstr "قسم*"

#: lib/layouts/aguplus.inc:52 lib/layouts/amsart.layout:119
#: lib/layouts/amsbook.layout:95 lib/layouts/beamer.layout:407
#: lib/layouts/egs.layout:703 lib/layouts/isprs.layout:203
#: lib/layouts/jlreq-common.inc:70 lib/layouts/stdstarsections.inc:61
#: lib/layouts/svcommon.inc:287
msgid "Subsection*"
msgstr "قسم فرعي*"

#: lib/layouts/aguplus.inc:71 lib/layouts/stdstarsections.inc:93
#: lib/layouts/svcommon.inc:303
msgid "Paragraph*"
msgstr "فقرة*"

#: lib/layouts/aguplus.inc:80 lib/layouts/customHeadersFooters.module:14
#: lib/layouts/foils.layout:216 lib/layouts/simplecv.layout:144
msgid "Left Header"
msgstr "رأس يسار"

#: lib/layouts/aguplus.inc:93 lib/layouts/customHeadersFooters.module:21
#: lib/layouts/foils.layout:220
msgid "Left Header:"
msgstr "الرأس الأيسر:"

#: lib/layouts/aguplus.inc:103 lib/layouts/customHeadersFooters.module:42
#: lib/layouts/foils.layout:224 lib/layouts/simplecv.layout:163
msgid "Right Header"
msgstr "رأس يمين"

#: lib/layouts/aguplus.inc:107 lib/layouts/customHeadersFooters.module:45
#: lib/layouts/foils.layout:228
msgid "Right Header:"
msgstr "الرأس الأيمن:"

#: lib/layouts/aguplus.inc:119 lib/layouts/copernicus.layout:208
#: lib/layouts/ijmpc.layout:217 lib/layouts/ijmpc.layout:221
#: lib/layouts/ijmpd.layout:210 lib/layouts/ijmpd.layout:214
msgid "Revised"
msgstr "روجع"

#: lib/layouts/aguplus.inc:123 lib/layouts/copernicus.layout:214
msgid "Revised:"
msgstr "روجع:"

#: lib/layouts/aguplus.inc:131 lib/layouts/copernicus.layout:188
#: lib/layouts/egs.layout:527
msgid "Accepted:"
msgstr "تم القبول:"

#: lib/layouts/aguplus.inc:135
msgid "CCC"
msgstr "CCC"

#: lib/layouts/aguplus.inc:139
msgid "CCC code:"
msgstr "كود CCC:"

#: lib/layouts/aguplus.inc:148
msgid "PaperId"
msgstr "رقم الوثيقة"

#: lib/layouts/aguplus.inc:152
msgid "Paper Id:"
msgstr "معرف الورقة:"

#: lib/layouts/aguplus.inc:156
msgid "AuthorAddr"
msgstr "عنوان المؤلف"

#: lib/layouts/aguplus.inc:160
msgid "Author Address:"
msgstr "عنوان المؤلف:"

#: lib/layouts/aguplus.inc:184
msgid "Plates"
msgstr "لوحات"

#: lib/layouts/aguplus.inc:185
msgid "Planotables"
msgstr "جدول طويل"

#: lib/layouts/aguplus.inc:189 lib/layouts/aguplus.inc:230
msgid "Plate"
msgstr "لوحة"

#: lib/layouts/aguplus.inc:189
msgid "Sub-Plate"
msgstr "لوحة-فرعية"

#: lib/layouts/aguplus.inc:236
msgid "Plano Table"
msgstr "بلانو تيبل"

#: lib/layouts/agutex.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "American Geophysical Union (AGUTeX)"
msgstr "اتحاد الجيوفيزيائيين الأمريكيين (AGUTeX)"

#: lib/layouts/agutex.layout:100 lib/layouts/agutex.layout:104
#: lib/layouts/copernicus.layout:92
msgid "Affiliation Mark"
msgstr "علامة الانتماء"

#: lib/layouts/agutex.layout:133
msgid "Consecutive number for the author affiliations"
msgstr "الرقم التسلسلي لجهات انتماء المؤلفين"

#: lib/layouts/agutex.layout:138
msgid "Author affiliation:"
msgstr "إنتساب المؤلف:"

#: lib/layouts/algorithm2e.module:2
msgid "Algorithm2e Float"
msgstr "Algorithm2e Float"

#: lib/layouts/algorithm2e.module:3 lib/layouts/bicaption.module:3
#: lib/layouts/figs-within-sections.module:3
#: lib/layouts/tabs-within-sections.module:3
msgid "Floats & Captions"
msgstr "&العائمات والتسميات التوضيحية"

#: lib/layouts/algorithm2e.module:19 lib/layouts/powerdot.layout:596
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:311 lib/layouts/sciposter.layout:89
#: lib/layouts/stdfloats.inc:45
msgid "Sub-Algorithm"
msgstr "خوارزم-فرعي"

#: lib/layouts/algorithm2e.module:26 lib/layouts/powerdot.layout:603
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:319 lib/layouts/stdfloats.inc:50
msgid "List of Algorithms"
msgstr "قائمة الخوارزميات"

#: lib/layouts/algorithm2e.module:31 lib/layouts/powerdot.layout:607
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:323 lib/layouts/sciposter.layout:100
#: lib/layouts/stdfloats.inc:54
#: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:11
msgid "Algorithm ##"
msgstr "لوغرتم ##"

#: lib/layouts/algorithm2e.module:31 lib/layouts/powerdot.layout:607
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:323 lib/layouts/sciposter.layout:100
#: lib/layouts/stdfloats.inc:54
#: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:11
msgid "algorithm ##"
msgstr "لوغتريتم ##"

#: lib/layouts/algorithm2e.module:31 lib/layouts/powerdot.layout:607
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:323 lib/layouts/sciposter.layout:100
#: lib/layouts/stdfloats.inc:54
#: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:11
msgid "Algorithms ##"
msgstr "لوغارتمات ##"

#: lib/layouts/algorithm2e.module:31 lib/layouts/powerdot.layout:607
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:323 lib/layouts/sciposter.layout:100
#: lib/layouts/stdfloats.inc:54
#: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:11
msgid "algorithms ##"
msgstr "لوغارتمات ##"

#: lib/layouts/amsart.layout:3 lib/layouts/amsbook.layout:3
#: lib/examples/Articles:0
msgid "American Mathematical Society (AMS)"
msgstr "الجمعية الأمريكية للرياضيات (AMS)"

#: lib/layouts/amsart.layout:87
msgid "SpecialSection"
msgstr "قسم مخصص"

#: lib/layouts/amsart.layout:96
msgid "SpecialSection*"
msgstr "قسم مخصص*"

#: lib/layouts/amsart.layout:98 lib/layouts/beamer.layout:344
#: lib/layouts/beamer.layout:409 lib/layouts/beamer.layout:472
#: lib/layouts/memoir.layout:257 lib/layouts/stdinsets.inc:795
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:15 lib/layouts/stdstarsections.inc:31
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:47 lib/layouts/stdstarsections.inc:63
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:79 lib/layouts/stdstarsections.inc:95
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:111 lib/layouts/svcommon.inc:314
msgid "Unnumbered"
msgstr "غير مرقم"

#: lib/layouts/amsart.layout:140 lib/layouts/amsbook.layout:103
#: lib/layouts/beamer.layout:470 lib/layouts/isprs.layout:212
#: lib/layouts/jlreq-common.inc:87 lib/layouts/stdstarsections.inc:77
#: lib/layouts/svcommon.inc:295
msgid "Subsubsection*"
msgstr "قسم تحت فرعي*"

#: lib/layouts/amsbook.layout:142
msgid "Chapter Exercises"
msgstr "تدريبات الفصل"

#: lib/layouts/amsbook.layout:166 lib/layouts/apa.layout:407
#: lib/layouts/apa.layout:445 lib/layouts/apa.layout:487
#: lib/layouts/apax.inc:507 lib/layouts/apax.inc:545 lib/layouts/apax.inc:587
#: lib/layouts/beamer.layout:109 lib/layouts/beamer.layout:162
#: lib/layouts/beamer.layout:211 lib/layouts/beamer.layout:806
#: lib/layouts/egs.layout:156 lib/layouts/egs.layout:190
#: lib/layouts/egs.layout:232 lib/layouts/egs.layout:267
#: lib/layouts/europasscv.layout:406 lib/layouts/foils.layout:106
#: lib/layouts/foils.layout:136 lib/layouts/ijmpc.layout:330
#: lib/layouts/ijmpc.layout:369 lib/layouts/ijmpd.layout:336
#: lib/layouts/ijmpd.layout:375 lib/layouts/iucr.layout:281
#: lib/layouts/linguistics.module:83 lib/layouts/powerdot.layout:290
#: lib/layouts/powerdot.layout:355 lib/layouts/simplecv.layout:77
#: lib/layouts/simplecv.layout:115 lib/layouts/stdlists.inc:37
#: lib/layouts/stdlists.inc:83 lib/layouts/stdlists.inc:130
#: lib/layouts/stdlyxlist.inc:22 lib/layouts/theorems-case.inc:61
msgid "List preamble"
msgstr "قائمة الديباجة"

#: lib/layouts/amsbook.layout:167 lib/layouts/apa.layout:408
#: lib/layouts/apa.layout:446 lib/layouts/apa.layout:488
#: lib/layouts/apax.inc:508 lib/layouts/apax.inc:546 lib/layouts/apax.inc:588
#: lib/layouts/beamer.layout:110 lib/layouts/beamer.layout:163
#: lib/layouts/beamer.layout:212 lib/layouts/beamer.layout:807
#: lib/layouts/egs.layout:157 lib/layouts/egs.layout:191
#: lib/layouts/egs.layout:233 lib/layouts/egs.layout:268
#: lib/layouts/europasscv.layout:407 lib/layouts/foils.layout:107
#: lib/layouts/foils.layout:137 lib/layouts/ijmpc.layout:331
#: lib/layouts/ijmpc.layout:370 lib/layouts/ijmpd.layout:337
#: lib/layouts/ijmpd.layout:376 lib/layouts/iucr.layout:282
#: lib/layouts/linguistics.module:84 lib/layouts/powerdot.layout:291
#: lib/layouts/powerdot.layout:356 lib/layouts/simplecv.layout:78
#: lib/layouts/simplecv.layout:116 lib/layouts/stdlists.inc:38
#: lib/layouts/stdlists.inc:84 lib/layouts/stdlists.inc:131
#: lib/layouts/stdlyxlist.inc:23 lib/layouts/theorems-case.inc:62
msgid "List Preamble"
msgstr "قائمة الديباجة"

#: lib/layouts/amsbook.layout:168 lib/layouts/apa.layout:409
#: lib/layouts/apa.layout:447 lib/layouts/apa.layout:489
#: lib/layouts/apax.inc:509 lib/layouts/apax.inc:547 lib/layouts/apax.inc:589
#: lib/layouts/beamer.layout:111 lib/layouts/beamer.layout:164
#: lib/layouts/beamer.layout:213 lib/layouts/beamer.layout:808
#: lib/layouts/egs.layout:158 lib/layouts/egs.layout:192
#: lib/layouts/egs.layout:234 lib/layouts/egs.layout:269
#: lib/layouts/europasscv.layout:408 lib/layouts/foils.layout:108
#: lib/layouts/foils.layout:138 lib/layouts/ijmpc.layout:332
#: lib/layouts/ijmpc.layout:371 lib/layouts/ijmpd.layout:338
#: lib/layouts/ijmpd.layout:377 lib/layouts/iucr.layout:283
#: lib/layouts/linguistics.module:85 lib/layouts/powerdot.layout:292
#: lib/layouts/powerdot.layout:357 lib/layouts/simplecv.layout:79
#: lib/layouts/simplecv.layout:117 lib/layouts/stdlists.inc:39
#: lib/layouts/stdlists.inc:85 lib/layouts/stdlists.inc:132
#: lib/layouts/stdlyxlist.inc:24 lib/layouts/theorems-case.inc:63
msgid "LaTeX code to be inserted before the first item"
msgstr "يتم إدراج رمز LaTeX قبل العنصر الأول"

#: lib/layouts/amsdefs.inc:42
msgid "Short title which appears in the running headers"
msgstr "عنوان قصير كما يظهر في الرأس"

#: lib/layouts/amsdefs.inc:166
msgid "Current Address"
msgstr "عنوان المنزل الحالي"

#: lib/layouts/amsdefs.inc:169
msgid "Current address:"
msgstr "عنوان المنزل الحالي:"

#: lib/layouts/amsdefs.inc:206
msgid "Key words and phrases:"
msgstr "الكلمات و العبارات المفتاحية:"

#: lib/layouts/amsdefs.inc:218 lib/layouts/revtex4.layout:219
msgid "Thanks:"
msgstr "شكر:"

#: lib/layouts/amsdefs.inc:227
msgid "Dedicatory"
msgstr "الإهداء"

#: lib/layouts/amsdefs.inc:230 lib/layouts/svglobal.layout:132
#: lib/layouts/svjog.layout:136 lib/layouts/svprobth.layout:165
msgid "Dedication:"
msgstr "الإهداء:"

#: lib/layouts/amsdefs.inc:241
msgid "Translator:"
msgstr "المترجم:"

#: lib/layouts/amsdefs.inc:251 lib/layouts/siamltex.layout:332
msgid "Subjectclass"
msgstr "فئة الموضوع"

#: lib/layouts/amsdefs.inc:254
msgid "2000 Mathematics Subject Classification:"
msgstr "2000 تصنيف لمواد الرياضيات:"

#: lib/layouts/apa.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "American Psychological Association (APA)"
msgstr "الجمعية الجيوفيزيائية الأمريكية (APA)"

#: lib/layouts/apa.layout:58
msgid "RightHeader"
msgstr "رأس يمين"

#: lib/layouts/apa.layout:67
msgid "Right header:"
msgstr "رأس يمين:"

#: lib/layouts/apa.layout:95 lib/layouts/apax.inc:263
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:43
msgid "Abstract:"
msgstr "خلاصة:"

#: lib/layouts/apa.layout:118 lib/layouts/apax.inc:63
msgid "Short title:"
msgstr "عنوان قصير:"

#: lib/layouts/apa.layout:160 lib/layouts/apax.inc:101
msgid "TwoAuthors"
msgstr "مؤلفان"

#: lib/layouts/apa.layout:168 lib/layouts/apax.inc:109
msgid "ThreeAuthors"
msgstr "ثلاثة مؤلفين"

#: lib/layouts/apa.layout:176 lib/layouts/apax.inc:117
msgid "FourAuthors"
msgstr "اربعة مؤلفين"

#: lib/layouts/apa.layout:212 lib/layouts/apax.inc:191
msgid "TwoAffiliations"
msgstr "انتسابين"

#: lib/layouts/apa.layout:220 lib/layouts/apax.inc:198
msgid "ThreeAffiliations"
msgstr "ثلاثة منتمين"

#: lib/layouts/apa.layout:228 lib/layouts/apax.inc:205
msgid "FourAffiliations"
msgstr "أربعة منتمين"

#: lib/layouts/apa.layout:256 lib/layouts/iucr.layout:257
msgid "Acknowledgments:"
msgstr "شكر وتقديـر:"

#: lib/layouts/apa.layout:268 lib/layouts/apax.inc:367
msgid "ThickLine"
msgstr "خط رفيع"

#: lib/layouts/apa.layout:287 lib/layouts/apax.inc:386
#: lib/layouts/scrclass.inc:332 lib/layouts/scrclass.inc:357
#: lib/layouts/stdinsets.inc:778
msgid "The caption as it appears in the list of figures/tables"
msgstr "التسمية التوضيحية كما تظهر في قائمة الصور/الجداول"

#: lib/layouts/apa.layout:302 lib/layouts/apax.inc:401
msgid "FitFigure"
msgstr "ملائمة الرسم التوضيحي"

#: lib/layouts/apa.layout:308 lib/layouts/apax.inc:407
msgid "FitBitmap"
msgstr "ملائمة الصورة"

#: lib/layouts/apa.layout:375 lib/layouts/apax.inc:474
#: lib/layouts/egs.layout:96 lib/layouts/kluwer.layout:102
#: lib/layouts/llncs.layout:86 lib/layouts/memoir.layout:166
#: lib/layouts/paper.layout:107 lib/layouts/scrclass.inc:134
#: lib/layouts/stdcounters.inc:44 lib/layouts/stdsections.inc:178
#: lib/layouts/svcommon.inc:258
msgid "Subparagraph"
msgstr "فقرة ثانوية"

#: lib/layouts/apa.layout:403 lib/layouts/apa.layout:441
#: lib/layouts/apax.inc:503 lib/layouts/apax.inc:541
#: lib/layouts/beamer.layout:97 lib/layouts/beamer.layout:150
#: lib/layouts/egs.layout:186 lib/layouts/egs.layout:228
#: lib/layouts/europasscv.layout:429 lib/layouts/powerdot.layout:300
#: lib/layouts/powerdot.layout:365 lib/layouts/stdlists.inc:33
#: lib/layouts/stdlists.inc:79 lib/layouts/theorems-case.inc:71
msgid "Custom Item|s"
msgstr "مادة مخصصة|s"

#: lib/layouts/apa.layout:404 lib/layouts/apa.layout:442
#: lib/layouts/apax.inc:504 lib/layouts/apax.inc:542
#: lib/layouts/beamer.layout:98 lib/layouts/beamer.layout:151
#: lib/layouts/egs.layout:187 lib/layouts/egs.layout:229
#: lib/layouts/europasscv.layout:430 lib/layouts/powerdot.layout:301
#: lib/layouts/powerdot.layout:366 lib/layouts/stdlists.inc:34
#: lib/layouts/stdlists.inc:80 lib/layouts/theorems-case.inc:72
msgid "A customized item string"
msgstr "سلسلة عنصر مخصصة"

#: lib/layouts/apa.layout:466 lib/layouts/apax.inc:566
msgid "Seriate"
msgstr "سَلسٍل"

#: lib/layouts/apa.layout:483 lib/layouts/apa.layout:484
#: lib/layouts/apax.inc:583 lib/layouts/apax.inc:584
#: lib/layouts/stdcounters.inc:58
msgid "(\\alph{enumii})"
msgstr "(\\alph{enumii})"

#: lib/layouts/apa6.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "American Psychological Association (APA), v. 6"
msgstr "الرابطة اﻷمريكية لعلم النفس(APA)، إصدار. 6"

#: lib/layouts/apa7.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "American Psychological Association (APA), v. 7"
msgstr "الرابطة اﻷمريكية لعلم النفس (APA)، إصدار 7"

#: lib/layouts/apax.inc:124
msgid "FiveAuthors"
msgstr "خمس مؤلفين"

#: lib/layouts/apax.inc:131
msgid "SixAuthors"
msgstr "ستة مؤلفين"

#: lib/layouts/apax.inc:138
msgid "LeftHeader"
msgstr "رأس أيسر"

#: lib/layouts/apax.inc:147
msgid "Left header:"
msgstr "الرأس الأيسر:"

#: lib/layouts/apax.inc:212
msgid "FiveAffiliations"
msgstr "خمسة منتمين"

#: lib/layouts/apax.inc:219
msgid "SixAffiliations"
msgstr "ستة منتمين"

#: lib/layouts/apax.inc:323
msgid "Author Note:"
msgstr "ملاحظة المؤلف:"

#: lib/layouts/apax.inc:614
msgid "Course: "
msgstr "الدورة التدريبية: "

#: lib/layouts/apax.inc:640 lib/layouts/apax.inc:662
msgid "Author-name"
msgstr "اسم-المؤلف"

#: lib/layouts/arab-article.layout:3
msgid "Arabic Article"
msgstr "مقال عربي"

#: lib/layouts/article-beamer.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Beamer Article (Standard Class)"
msgstr "مقال Beamer (فئة قياسية)"

#: lib/layouts/article.layout:3
msgid "Article (Standard Class)"
msgstr "مقالة (فئة قياسية)"

#: lib/layouts/article.layout:38 lib/layouts/jlreq-common.inc:19
#: lib/layouts/mwart.layout:35 lib/layouts/scrartcl.layout:34
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:13 lib/layouts/svcommon.inc:270
msgid "Part*"
msgstr "مقطع*"

#: lib/layouts/beamer.layout:90 lib/layouts/beamer.layout:139
#: lib/layouts/beamer.layout:200 lib/layouts/beamer.layout:519
#: lib/layouts/beamer.layout:589 lib/layouts/beamer.layout:647
#: lib/layouts/beamer.layout:677 lib/layouts/beamer.layout:895
#: lib/layouts/beamer.layout:925 lib/layouts/beamer.layout:1249
#: lib/layouts/beamer.layout:1274 lib/layouts/beamer.layout:1301
#: lib/layouts/beamer.layout:1467
msgid "Overlay Specifications|v"
msgstr "مواصفات التراكب|v"

#: lib/layouts/beamer.layout:91 lib/layouts/beamer.layout:140
#: lib/layouts/beamer.layout:201
msgid "Overlay specifications for this list"
msgstr "مواصفات التراكب لهذه القائمة"

#: lib/layouts/beamer.layout:101 lib/layouts/beamer.layout:154
#: lib/layouts/beamer.layout:221 lib/layouts/beamer.layout:816
#: lib/layouts/powerdot.layout:304 lib/layouts/powerdot.layout:369
msgid "Item Overlay Specifications"
msgstr "مواصفات تراكب العنصر"

#: lib/layouts/beamer.layout:102 lib/layouts/beamer.layout:155
#: lib/layouts/beamer.layout:222 lib/layouts/beamer.layout:646
#: lib/layouts/beamer.layout:676 lib/layouts/beamer.layout:817
#: lib/layouts/beamer.layout:894 lib/layouts/beamer.layout:924
#: lib/layouts/beamer.layout:1248 lib/layouts/beamer.layout:1273
#: lib/layouts/beamer.layout:1300 lib/layouts/beamer.layout:1466
#: lib/layouts/powerdot.layout:305 lib/layouts/powerdot.layout:370
msgid "On Slide"
msgstr "على الشريحة"

#: lib/layouts/beamer.layout:103 lib/layouts/beamer.layout:156
#: lib/layouts/beamer.layout:223 lib/layouts/beamer.layout:818
#: lib/layouts/powerdot.layout:306 lib/layouts/powerdot.layout:371
msgid "Overlay specifications for this item"
msgstr "مواصفات تراكب لهذا العنصر"

#: lib/layouts/beamer.layout:146
msgid "Mini Template"
msgstr "قالب صغير"

#: lib/layouts/beamer.layout:147
msgid "Mini template for this list (see beamer manual for details)"
msgstr "قالب مصغر لهذه القائمة (انظر دليل الحزمة beamer للحصول على التفاصيل)"

#: lib/layouts/beamer.layout:207
msgid "Longest label|s"
msgstr "ملصق طويل|s"

#: lib/layouts/beamer.layout:208
msgid "The longest label in this list (to determine the indendation width)"
msgstr "أطول تسمية في هذه القائمة (لتحديد عرض المسافة البادئة)"

#: lib/layouts/beamer.layout:255 lib/layouts/beamer.layout:298
#: lib/layouts/beamer.layout:363 lib/layouts/beamer.layout:427
#: lib/layouts/egs.layout:34 lib/layouts/egs.layout:58
#: lib/layouts/europasscv.layout:265 lib/layouts/europecv.layout:194
#: lib/layouts/foils.layout:46 lib/layouts/ltugboat.layout:49
#: lib/layouts/ltugboat.layout:71 lib/layouts/memoir.layout:227
#: lib/layouts/moderncv.layout:322 lib/layouts/powerdot.layout:244
#: lib/layouts/scrclass.inc:197 lib/layouts/simplecv.layout:33
#: lib/layouts/stdsections.inc:13 lib/layouts/stdsections.inc:58
#: lib/layouts/stdsections.inc:100 lib/layouts/svcommon.inc:126
#: lib/layouts/svcommon.inc:178 lib/layouts/svcommon.inc:192
#: lib/layouts/svcommon.inc:208 lib/layouts/svcommon.inc:462
#: lib/layouts/tufte-book.layout:83 lib/layouts/tufte-book.layout:114
#: lib/layouts/tufte-handout.layout:24
msgid "Sectioning"
msgstr "التقسيم"

#: lib/layouts/beamer.layout:261 lib/layouts/beamer.layout:317
#: lib/layouts/beamer.layout:351 lib/layouts/beamer.layout:382
#: lib/layouts/beamer.layout:416 lib/layouts/beamer.layout:446
#: lib/layouts/beamer.layout:479
msgid "Mode Specification|S"
msgstr "مواصفة الوضع|S"

#: lib/layouts/beamer.layout:262 lib/layouts/beamer.layout:318
#: lib/layouts/beamer.layout:352 lib/layouts/beamer.layout:383
#: lib/layouts/beamer.layout:417 lib/layouts/beamer.layout:447
#: lib/layouts/beamer.layout:480
msgid "Specify in which mode (article, presentation etc.) this header appears"
msgstr "تحديد في أي نظام (مقال, عرض تقديمي الخ.) هذا الرأس سيظهر"

#: lib/layouts/beamer.layout:269 lib/layouts/memoir.layout:71
#: lib/layouts/scrclass.inc:150 lib/layouts/stdsections.inc:33
#: lib/layouts/tufte-handout.layout:41
msgid "The part as it appears in the table of contents/running headers"
msgstr "المقطع الذي يظهر في جدول المحتويات/ الرأس"

#: lib/layouts/beamer.layout:313
msgid "Section \\arabic{section}"
msgstr "قسم \\arabic{section}"

#: lib/layouts/beamer.layout:325 lib/layouts/scrclass.inc:176
#: lib/layouts/simplecv.layout:53 lib/layouts/stdsections.inc:118
#: lib/layouts/tufte-book.layout:132
msgid "The section as it appears in the table of contents/running headers"
msgstr "القسم كما يظهر في جدول المحتويات/ والرأس"

#: lib/layouts/beamer.layout:337 lib/layouts/numarticle.inc:11
#: lib/layouts/powerdot.layout:254
msgid "\\Alph{section}"
msgstr "\\Alph{section}"

#: lib/layouts/beamer.layout:378
msgid "Subsection \\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
msgstr "قسم فرعي \\arabic{section}.\\arabic{subsection}"

#: lib/layouts/beamer.layout:390
msgid "The subsection as it appears in the table of contents/running headers"
msgstr "القسم الفرعي الذي يظهر في جدول المحتويات/ الرأس"

#: lib/layouts/beamer.layout:402
msgid "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
msgstr "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}"

#: lib/layouts/beamer.layout:442
msgid ""
"Subsubsection \\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}"
msgstr ""
"قسم تحت فرعي \\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}"

#: lib/layouts/beamer.layout:454
msgid ""
"The subsubsection as it appears in the table of contents/running headers"
msgstr "القسم تحت الفرعي كما يظهر في جدول المحتويات/الرأس"

#: lib/layouts/beamer.layout:466
msgid "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}"
msgstr "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}"

#: lib/layouts/beamer.layout:520 lib/layouts/beamer.layout:590
msgid "Overlay specifications for this frame"
msgstr "مواصفات تراكب لهذا الإطار"

#: lib/layouts/beamer.layout:526 lib/layouts/beamer.layout:596
msgid "Default Overlay Specifications"
msgstr "مواصفات التراكب الافتراضية"

#: lib/layouts/beamer.layout:527 lib/layouts/beamer.layout:597
msgid "Default overlay specifications within this frame"
msgstr "مواصفات تراكب افتراضية ضمن هذا الإطار"

#: lib/layouts/beamer.layout:533 lib/layouts/beamer.layout:563
#: lib/layouts/beamer.layout:574 lib/layouts/beamer.layout:603
msgid "Frame Options"
msgstr "خيارات الإطار"

#: lib/layouts/beamer.layout:535 lib/layouts/beamer.layout:565
#: lib/layouts/beamer.layout:576 lib/layouts/beamer.layout:605
msgid "Frame options (see beamer manual)"
msgstr "خيارات (انظر دليل beamer)"

#: lib/layouts/beamer.layout:538
msgid "Frame Title"
msgstr "عنوان الإطار"

#: lib/layouts/beamer.layout:539
msgid "Enter the frame title here"
msgstr "ادخل عنوان الإطار هنا"

#: lib/layouts/beamer.layout:559
msgid "PlainFrame"
msgstr "إطار بسيط"

#: lib/layouts/beamer.layout:561
msgid "Frame (plain)"
msgstr "إطار (بسيط)"

#: lib/layouts/beamer.layout:570
msgid "FragileFrame"
msgstr "إطار رفيع"

#: lib/layouts/beamer.layout:572
msgid "Frame (fragile)"
msgstr "إطار (رفيع)"

#: lib/layouts/beamer.layout:582
msgid "AgainFrame"
msgstr "إطار مكرر"

#: lib/layouts/beamer.layout:617
msgid "Repeat frame with label"
msgstr "تكرار الإطار مع الملصق"

#: lib/layouts/beamer.layout:629
msgid "FrameTitle"
msgstr "عنوان الإطار"

#: lib/layouts/beamer.layout:648 lib/layouts/beamer.layout:678
#: lib/layouts/beamer.layout:896 lib/layouts/beamer.layout:926
#: lib/layouts/beamer.layout:961 lib/layouts/beamer.layout:1250
#: lib/layouts/beamer.layout:1275 lib/layouts/beamer.layout:1302
#: lib/layouts/beamer.layout:1338 lib/layouts/beamer.layout:1468
#: lib/layouts/beamer.layout:1495 lib/layouts/beamer.layout:1515
#: lib/layouts/beamer.layout:1535 lib/layouts/beamer.layout:1555
#: lib/layouts/beamer.layout:1575 lib/layouts/beamer.layout:1597
#: lib/layouts/beamer.layout:1619 lib/layouts/beamer.layout:1641
#: lib/layouts/beamer.layout:1663 lib/layouts/beamer.layout:1692
msgid "Specify the overlay settings (see beamer manual)"
msgstr "تحديد إعدادات التراكب (انظر دليل beamer)"

#: lib/layouts/beamer.layout:654
msgid "Short Frame Title|S"
msgstr "عنوان إطار قصير|S"

#: lib/layouts/beamer.layout:655
msgid "A short form of the frame title used in some themes"
msgstr "نموذج قصير لعنوان الإطار يستخدم في بعض الأنساق"

#: lib/layouts/beamer.layout:660
msgid "FrameSubtitle"
msgstr "إطار عنوان فرعي"

#: lib/layouts/beamer.layout:703
msgid "Start column (increase depth!), width:"
msgstr "بداية العمود (زيادة العمق!) ، والعرض :"

#: lib/layouts/beamer.layout:706 lib/layouts/powerdot.layout:511
msgid "Column Options"
msgstr "إعدادات العمود"

#: lib/layouts/beamer.layout:708
msgid "Column options (see beamer manual)"
msgstr "خيارات العمود (انظر دليل beamer)"

#: lib/layouts/beamer.layout:729
msgid "Column Placement Options"
msgstr "خيارات متقدمة للعمود"

#: lib/layouts/beamer.layout:730
msgid "Column placement options (t, T, c, b)"
msgstr "خيارات موضع العمود (t, T, c, b)"

#: lib/layouts/beamer.layout:747
msgid "ColumnsCenterAligned"
msgstr "توسيط العمود"

#: lib/layouts/beamer.layout:750
msgid "Columns (center aligned)"
msgstr "العمود (محاذاة للوسط)"

#: lib/layouts/beamer.layout:754
msgid "ColumnsTopAligned"
msgstr "محاذاة العمود للأعلى"

#: lib/layouts/beamer.layout:757
msgid "Columns (top aligned)"
msgstr "الأعمدة (محاذاة للأعلى)"

#: lib/layouts/beamer.layout:773 lib/layouts/powerdot.layout:532
msgid "Pause number"
msgstr "رقم التوقف"

#: lib/layouts/beamer.layout:774 lib/layouts/powerdot.layout:533
msgid "Number of slide where the context below the pause gets visible"
msgstr "عدد الشرائح التي يظهر فيها السياق أسفل الإيقاف المؤقت"

#: lib/layouts/beamer.layout:785 lib/layouts/powerdot.layout:544
msgid "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _"
msgstr "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _"

#: lib/layouts/beamer.layout:794 lib/layouts/beamer.layout:833
msgid "Overprint"
msgstr "الطباعة الفوقيه"

#: lib/layouts/beamer.layout:801
msgid "Overprint Area Width"
msgstr "عرض منطقة الطباعة الفوقية"

#: lib/layouts/beamer.layout:803
msgid "The width of the overprint area (default: text width)"
msgstr "عرض منطقة الطباعة الفوقية (الافتراضي: عرض النص)"

#: lib/layouts/beamer.layout:840
msgid "OverlayArea"
msgstr "منطقة التراكبات"

#: lib/layouts/beamer.layout:850
msgid "Overlayarea"
msgstr "منطقة تراكب"

#: lib/layouts/beamer.layout:860
msgid "Overlay Area Width"
msgstr "عرض منطقة التراكب"

#: lib/layouts/beamer.layout:861
msgid "The width of the overlay area"
msgstr "عرض مساحة الطباعة"

#: lib/layouts/beamer.layout:866
msgid "Overlay Area Height"
msgstr "ارتفاع منطقة التراكب"

#: lib/layouts/beamer.layout:868
msgid "The height of the overlay area"
msgstr "ارتفاع منطقة التراكب"

#: lib/layouts/beamer.layout:884
msgid "Uncovered on slides"
msgstr "إكشف الشرائح"

#: lib/layouts/beamer.layout:914
msgid "Only on slides"
msgstr "على الشرائح فقط"

#: lib/layouts/beamer.layout:949
msgid "Block:"
msgstr "الكتلة:"

#: lib/layouts/beamer.layout:960
msgid "Action Specification|S"
msgstr "مواصفات الإجراء|S"

#: lib/layouts/beamer.layout:967
msgid "Block Title"
msgstr "عنوان الكتلة"

#: lib/layouts/beamer.layout:968
msgid "Enter the block title here"
msgstr "كتابة عنوان الكتلة هنا"

#: lib/layouts/beamer.layout:1007 lib/layouts/beamer.layout:1044
#: lib/layouts/beamer.layout:1071 lib/layouts/beamer.layout:1099
#: lib/layouts/beamer.layout:1143 lib/layouts/beamer.layout:1166
msgid "Titling"
msgstr "عنونة"

#: lib/layouts/beamer.layout:1021
msgid "Short title which appears in the sidebar/header"
msgstr "مختصر العنوان كما سيظهر في الشريط/العلوي"

#: lib/layouts/beamer.layout:1035
msgid "Title (Plain Frame)"
msgstr "عنوان (إطار بسيط)"

#: lib/layouts/beamer.layout:1057
msgid "Short Subtitle|S"
msgstr "عنوان فرعي قصير|S"

#: lib/layouts/beamer.layout:1058
msgid "Short subtitle which appears in the sidebar/header"
msgstr "العنوان الفرعي كما سيظهر في الشريط/الرأس"

#: lib/layouts/beamer.layout:1084
msgid "Short author which appears in the sidebar/header"
msgstr "مختصر المؤلف الذي سيظهر في الشريط/العلوي"

#: lib/layouts/beamer.layout:1111
msgid "Short Institute|S"
msgstr "مختصر المنصب|S"

#: lib/layouts/beamer.layout:1112
msgid "Short institute which appears in the sidebar/header"
msgstr "مختصر المنصب الذي سيظهر في الشريط/العلوي"

#: lib/layouts/beamer.layout:1121
msgid "InstituteMark"
msgstr "علامة إستهلال"

#: lib/layouts/beamer.layout:1155
msgid "Short Date|S"
msgstr "تاريخ قصير|S"

#: lib/layouts/beamer.layout:1156
msgid "Short date which appears in the sidebar/header"
msgstr "مختصر التاريخ الذي سيظهر في الشريط/العلوي"

#: lib/layouts/beamer.layout:1165 lib/layouts/beamerposter.layout:46
msgid "TitleGraphic"
msgstr "صورة عنوان"

#: lib/layouts/beamer.layout:1230 lib/layouts/egs.layout:105
#: lib/layouts/powerdot.layout:433 lib/layouts/stdlayouts.inc:34
msgid "Quotation"
msgstr "اقتباس طويل"

#: lib/layouts/beamer.layout:1324 lib/layouts/foils.layout:341
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:83
msgid "Corollary."
msgstr "اللازمة."

#: lib/layouts/beamer.layout:1337 lib/layouts/beamer.layout:1494
#: lib/layouts/beamer.layout:1514 lib/layouts/beamer.layout:1534
#: lib/layouts/beamer.layout:1554 lib/layouts/beamer.layout:1574
#: lib/layouts/beamer.layout:1596 lib/layouts/beamer.layout:1618
#: lib/layouts/beamer.layout:1640 lib/layouts/beamer.layout:1662
#: lib/layouts/beamer.layout:1691
msgid "Action Specifications|S"
msgstr "مواصفات الإجراء|S"

#: lib/layouts/beamer.layout:1355 lib/layouts/foils.layout:355
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:189
msgid "Definition."
msgstr "تعريف."

#: lib/layouts/beamer.layout:1358 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:219
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:268
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:223 lib/layouts/theorems-bytype.inc:213
#: lib/layouts/theorems.inc:224
msgid "Definitions"
msgstr "تعريفات"

#: lib/layouts/beamer.layout:1361
msgid "Definitions."
msgstr "تعريفات."

#: lib/layouts/beamer.layout:1367 lib/layouts/theorems-starred.inc:218
msgid "Example."
msgstr "مثال."

#: lib/layouts/beamer.layout:1377
msgid "Examples."
msgstr "امثلة."

#: lib/layouts/beamer.layout:1380 lib/layouts/econsocart.layout:204
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:179
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:185
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:189
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:192
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:226
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:233
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:237
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:240
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:180 lib/layouts/theorems-ams.inc:188
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:192 lib/layouts/theorems-ams.inc:195
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:173 lib/layouts/theorems-bytype.inc:179
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:183 lib/layouts/theorems-bytype.inc:186
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:81
#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:29
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:81
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:172 lib/layouts/theorems-starred.inc:175
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:208
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:211
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:217
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:220 lib/layouts/theorems.inc:181
#: lib/layouts/theorems.inc:189 lib/layouts/theorems.inc:193
#: lib/layouts/theorems.inc:196
msgid "Fact"
msgstr "حقيقة"

#: lib/layouts/beamer.layout:1383 lib/layouts/theorems-starred.inc:167
msgid "Fact."
msgstr "حقيقة."

#: lib/layouts/beamer.layout:1389 lib/layouts/foils.layout:334
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:104
msgid "Lemma."
msgstr "قضية مساعدة."

#: lib/layouts/beamer.layout:1401 lib/layouts/foils.layout:327
#: lib/layouts/theorems-named.module:18 lib/layouts/theorems-starred.inc:35
msgid "Theorem."
msgstr "نظرية."

#: lib/layouts/beamer.layout:1409 lib/layouts/egs.layout:738
#: lib/layouts/lyxmacros.inc:12
msgid "LyX-Code"
msgstr "كود-ليك"

#: lib/layouts/beamer.layout:1446
msgid "NoteItem"
msgstr "ملاحظة"

#: lib/layouts/beamer.layout:1504 lib/layouts/econsocart.layout:136
#: lib/layouts/ectaart.layout:178
msgid "Emphasize"
msgstr "مقدار الإمالة"

#: lib/layouts/beamer.layout:1506
msgid "Emph."
msgstr "مائل."

#: lib/layouts/beamer.layout:1671
msgid "Enter the default text here"
msgstr "كتابة النص الافتراضي هنا"

#: lib/layouts/beamer.layout:1680
msgid "Beamer Note"
msgstr "ملاحظة Beamer"

#: lib/layouts/beamer.layout:1698
msgid "Note Options"
msgstr "خيارات الملاحظة"

#: lib/layouts/beamer.layout:1699
msgid "Specifiy note options (see beamer manual)"
msgstr "تعيين خيارات الملاحظة (انظر دليل beamer)"

#: lib/layouts/beamer.layout:1704
msgid "ArticleMode"
msgstr "نظام مقالة"

#: lib/layouts/beamer.layout:1710
msgid "Article"
msgstr "مقال"

#: lib/layouts/beamer.layout:1716
msgid "PresentationMode"
msgstr "نظام العرض التقديمي"

#: lib/layouts/beamer.layout:1737 lib/layouts/powerdot.layout:560
#: lib/layouts/sciposter.layout:120 lib/layouts/stdfloats.inc:13
msgid "Sub-Table"
msgstr "جدول-فرعي"

#: lib/layouts/beamer.layout:1746 lib/layouts/powerdot.layout:572
#: lib/layouts/sciposter.layout:130 lib/layouts/stdfloats.inc:23
msgid "Table ##"
msgstr "جدول ##"

#: lib/layouts/beamer.layout:1746 lib/layouts/powerdot.layout:572
#: lib/layouts/sciposter.layout:130 lib/layouts/stdfloats.inc:23
msgid "table ##"
msgstr "جدول ##"

#: lib/layouts/beamer.layout:1746 lib/layouts/powerdot.layout:572
#: lib/layouts/sciposter.layout:130 lib/layouts/stdfloats.inc:23
msgid "Tables ##"
msgstr "جداول ##"

#: lib/layouts/beamer.layout:1746 lib/layouts/powerdot.layout:572
#: lib/layouts/sciposter.layout:130 lib/layouts/stdfloats.inc:23
msgid "tables ##"
msgstr "جداول ##"

#: lib/layouts/beamer.layout:1751 lib/layouts/powerdot.layout:578
#: lib/layouts/sciposter.layout:105 lib/layouts/stdfloats.inc:29
msgid "Sub-Figure"
msgstr "صورة-فرعية"

#: lib/layouts/beamer.layout:1760 lib/layouts/powerdot.layout:590
#: lib/layouts/sciposter.layout:115 lib/layouts/stdfloats.inc:39
msgid "Figure ##"
msgstr "صورة ##"

#: lib/layouts/beamer.layout:1760 lib/layouts/powerdot.layout:590
#: lib/layouts/sciposter.layout:115 lib/layouts/stdfloats.inc:39
msgid "figure ##"
msgstr "صورة ##"

#: lib/layouts/beamer.layout:1760 lib/layouts/powerdot.layout:590
#: lib/layouts/sciposter.layout:115 lib/layouts/stdfloats.inc:39
msgid "Figures ##"
msgstr "صور ##"

#: lib/layouts/beamer.layout:1760 lib/layouts/powerdot.layout:590
#: lib/layouts/sciposter.layout:115 lib/layouts/stdfloats.inc:39
msgid "figures ##"
msgstr "صور ##"

#: lib/layouts/beamerposter.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Beamerposter"
msgstr "Beamerposter"

#: lib/layouts/bicaption.module:2
msgid "Bilingual Captions"
msgstr "التسميات التوضيحية ثنائية اللغة"

#: lib/layouts/bicaption.module:7
msgid ""
"Provides two styles to typeset bilingual captions. For a description see "
"Help > Specific Manuals > Multilingual Captions."
msgstr ""
"يوفر أسلوبين للتسميات التوضيحية ثنائية اللغة. للحصول على وصف راجع تعليمات "
">تعليمات محددة > تسميات توضيحية متعددة اللغات."

#: lib/layouts/bicaption.module:11
msgid "Caption setup"
msgstr "إعداد تسمية توضيحية"

#: lib/layouts/bicaption.module:17
msgid ""
"Language that should be affected, can be 'bi-first', 'bi-second' or 'bi-both'"
msgstr ""
"اللغة التي ينبغي أن تتأثر ، يمكن 'ثنائية الأولى' ، 'ثنائية الثانية' أو "
"'ثنائية على حد سواء'"

#: lib/layouts/bicaption.module:30
msgid "Caption setup:"
msgstr "إعداد تسمية توضيحية:"

#: lib/layouts/bicaption.module:38
msgid "Bicaption"
msgstr "أيون(+2)"

#: lib/layouts/bicaption.module:39
msgid "bilingual"
msgstr "ثنائي اللغة"

#: lib/layouts/bicaption.module:45
msgid "Main Language Short Title"
msgstr "عنوان قصير للغة الرئيسية"

#: lib/layouts/bicaption.module:46
msgid "Short title for the main(document) language"
msgstr "عنوان قصير للغة الرئيسية (للمستند)"

#: lib/layouts/bicaption.module:50
msgid "Main Language Text"
msgstr "اللغة الرئيسية للنص"

#: lib/layouts/bicaption.module:51
msgid "Text in the main(document) language"
msgstr "لغة النص في (المستند) الرئيسي"

#: lib/layouts/bicaption.module:54
msgid "Second Language Short Title"
msgstr "عنوان قصير للغة الثانية"

#: lib/layouts/bicaption.module:55
msgid "Short title for the second language"
msgstr "عنوان قصير للغة الثانية"

#: lib/layouts/book.layout:3
msgid "Book (Standard Class)"
msgstr "كتاب (فئة قياسية)"

#: lib/layouts/braille.module:7
msgid ""
"Defines an environment to typeset Braille. For more details see Help > "
"Specific Manuals > Braille."
msgstr ""
"يعرّف بيئة العمل على طباعة برايل. لمزيد من التفاصيل انظر تعليمات> \"أدلة "
"مخصصة\"> بريل."

#: lib/layouts/braille.module:23
msgid "Braille (default)"
msgstr "برايل (افتراضي)"

#: lib/layouts/braille.module:37 lib/layouts/braille.module:62
msgid "Braille:"
msgstr "برايل:"

#: lib/layouts/braille.module:48
msgid "Braille (textsize)"
msgstr "برايل (حجم الخط)"

#: lib/layouts/braille.module:73
msgid "Braille (dots on)"
msgstr "برايل (dots on)"

#: lib/layouts/braille.module:88
msgid "Braille_dots_on"
msgstr "Braille_dots_on"

#: lib/layouts/braille.module:99
msgid "Braille (dots off)"
msgstr "برايل (dots off)"

#: lib/layouts/braille.module:114
msgid "Braille_dots_off"
msgstr "Braille_dots_off"

#: lib/layouts/braille.module:125
msgid "Braille (mirror on)"
msgstr "برايل (mirror on)"

#: lib/layouts/braille.module:140
msgid "Braille_mirror_on"
msgstr "Braille_mirror_on"

#: lib/layouts/braille.module:151
msgid "Braille (mirror off)"
msgstr "برايل (mirror off)"

#: lib/layouts/braille.module:166
msgid "Braille_mirror_off"
msgstr "Braille_mirror_off"

#: lib/layouts/braille.module:176
msgid "Braillebox"
msgstr "صندوق برايل"

#: lib/layouts/braille.module:180
msgid "Braille box"
msgstr "صندوق برايل"

#: lib/layouts/broadway.layout:3
msgid "Broadway"
msgstr "مسرح برودواى"

#: lib/layouts/broadway.layout:27
msgid "Act Number"
msgstr "رقم الجزء"

#: lib/layouts/broadway.layout:28
msgid "Act ##"
msgstr "جزء ##"

#: lib/layouts/broadway.layout:28
msgid "act ##"
msgstr "جزء ##"

#: lib/layouts/broadway.layout:28
msgid "acts ##"
msgstr "أجزاء ##"

#: lib/layouts/broadway.layout:33
msgid "Scene Number"
msgstr "رقم المشهد"

#: lib/layouts/broadway.layout:34
msgid "Scene ##"
msgstr "مشهد ##"

#: lib/layouts/broadway.layout:34
msgid "scene ##"
msgstr "مشهد ##"

#: lib/layouts/broadway.layout:34
msgid "Scenes ##"
msgstr "مشاهد ##"

#: lib/layouts/broadway.layout:34
msgid "scenes ##"
msgstr "مشاهد ##"

#: lib/layouts/broadway.layout:38 lib/layouts/hollywood.layout:41
msgid "Dialogue"
msgstr "محادثة"

#: lib/layouts/broadway.layout:65
msgid "ACT"
msgstr "ACT"

#: lib/layouts/broadway.layout:77
msgid "ACT \\arabic{act}"
msgstr "جزء \\arabic{act}"

#: lib/layouts/broadway.layout:81 lib/layouts/broadway.layout:108
msgid "SCENE"
msgstr "SCENE"

#: lib/layouts/broadway.layout:93
msgid "SCENE \\arabic{scene}"
msgstr "SCENE \\arabic{scene}"

#: lib/layouts/broadway.layout:97
msgid "SCENE*"
msgstr "SCENE*"

#: lib/layouts/broadway.layout:112 lib/layouts/broadway.layout:123
msgid "AT RISE:"
msgstr "AT RISE:"

#: lib/layouts/broadway.layout:141 lib/layouts/hollywood.layout:166
msgid "Parenthetical"
msgstr "جملة معترضة"

#: lib/layouts/broadway.layout:165 lib/layouts/broadway.layout:175
msgid "CURTAIN"
msgstr "الستارة"

#: lib/layouts/broadway.layout:231 lib/layouts/egs.layout:304
#: lib/layouts/hollywood.layout:326 lib/layouts/lyxmacros.inc:70
#: lib/layouts/siamltex.layout:316
msgid "Right Address"
msgstr "عنوان مكان يمين"

#: lib/layouts/bxjsarticle.layout:3
msgid "Japanese Article (BX Bundle)"
msgstr "مقالة يابانية (BX حزمة)"

#: lib/layouts/bxjsbook.layout:3
msgid "Japanese Book (BX Bundle)"
msgstr "الكتاب الياباني (BX حزمة)"

#: lib/layouts/bxjsreport.layout:3
msgid "Japanese Report (BX Bundle)"
msgstr "تقرير ياباني (BX الحزمة)"

#: lib/layouts/bxjsslide.layout:3
msgid "Japanese Slides (BX Bundle)"
msgstr "الشرائح اليابانية (حزمة BX)"

#: lib/layouts/chess.layout:36 lib/layouts/chessboard.module:46
msgid "Mainline"
msgstr "الخط الرئيسي"

#: lib/layouts/chess.layout:43 lib/layouts/chessboard.module:51
msgid "Mainline:"
msgstr "الخط الرئيسي:"

#: lib/layouts/chess.layout:76
msgid "SubVariation"
msgstr "تباين فرعي"

#: lib/layouts/chess.layout:79
msgid "Subvariation:"
msgstr "تباين فرعي:"

#: lib/layouts/chess.layout:87
msgid "SubVariation2"
msgstr "تباين فرعي2"

#: lib/layouts/chess.layout:90
msgid "Subvariation(2):"
msgstr "تباين فرعي(2):"

#: lib/layouts/chess.layout:144 lib/layouts/chessboard.module:131
msgid "ChessBoard"
msgstr "لوحة شطرنج"

#: lib/layouts/chess.layout:148
msgid "[chessboard]"
msgstr "[لوحة شطرنج]"

#: lib/layouts/chess.layout:159
msgid "BoardCentered"
msgstr "توسيط اللوحة"

#: lib/layouts/chess.layout:164
msgid "[centered board]"
msgstr "[توسيط اللوحة]"

#: lib/layouts/chess.layout:176
msgid "HighLight"
msgstr "تظليل"

#: lib/layouts/chess.layout:203
msgid "Arrow:"
msgstr "السهم:"

#: lib/layouts/chessboard.module:2
msgid "Chess Board"
msgstr "لوحة الشطرنج"

#: lib/layouts/chessboard.module:3 lib/layouts/lilypond.module:3
msgid "Leisure, Sports & Music"
msgstr "الترفيه، الرياضة والموسيقى"

#: lib/layouts/chessboard.module:7
msgid ""
"Support for the chessboard package to print chess games See File > Open "
"Example > Articles > Chess where you will find Game 1 and Game 2."
msgstr ""
"دعم لحزمة الشطرنج لطباعة ألعاب الشطرنج انظر ملف> فتح مثال> مقالات> الشطرنج "
"حيث ستجد لعبة 1 و 2 لعبة."

#: lib/layouts/chessboard.module:16
msgid "NewChessGame"
msgstr "لعبة شطرنج جديدة"

#: lib/layouts/chessboard.module:22
msgid "[Start New Chess Game]"
msgstr "[ابدأ لعبة الشطرنج الجديدة]"

#: lib/layouts/chessboard.module:32
msgid "Chessgame Options"
msgstr "خيارات لعب الشطرنج"

#: lib/layouts/chessboard.module:33
msgid "See xskak manual for a comprehensive list of keys and values"
msgstr "انظر دليل xskak لقائمة شاملة من المفاتيح والقيم"

#: lib/layouts/chessboard.module:62
msgid "Mainline Options"
msgstr "خيارات الخط الرئيسي"

#: lib/layouts/chessboard.module:63
msgid "See xskak manual for possible options"
msgstr "انظر دليل xskak للخيارات الممكنة"

#: lib/layouts/chessboard.module:96
msgid "SetChessBoard"
msgstr "تعيين لوحة شطرنج"

#: lib/layouts/chessboard.module:101
msgid "Global Chessboard Settings"
msgstr "إعدادات الشطرنج العالمية"

#: lib/layouts/chessboard.module:117
msgid "Set Chessboard Style"
msgstr "تعيين نمط الشطرنج"

#: lib/layouts/chessboard.module:121
msgid "Chessboard Style Name"
msgstr "اسم نمط الشطرنج"

#: lib/layouts/chessboard.module:122
msgid ""
"Here you can store chessboard settings under a style name for later reuse. "
"See chessboard manual for details."
msgstr ""
"هنا يمكنك تخزين إعدادات لوحة الشطرنج تحت اسم نمط لإعادة استخدامها في وقت "
"لاحق. انظر دليل لوحة الشطرنج عن التفاصيل."

#: lib/layouts/chessboard.module:140
msgid "Chessboard Options"
msgstr "خيارات الشطرنج"

#: lib/layouts/chessboard.module:141
msgid "See chessboard manual for a comprehensive list of keys and values"
msgstr "انظر دليل لوحة الشطرنج على قائمة شاملة من المفاتيح والقيم"

#: lib/layouts/copernicus.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Copernicus Publications Manuscript Preparation"
msgstr "تحضير مطبوعات كوبرنيكوس المخططة"

#: lib/layouts/copernicus.layout:45
msgid "InFrontmatter"
msgstr "صدر الوثيقة"

#: lib/layouts/copernicus.layout:68
msgid "Insert the affiliation number"
msgstr "إدراج رقم الانتماء"

#: lib/layouts/copernicus.layout:85 lib/layouts/egs.layout:402
msgid "Affil"
msgstr "الانتماء"

#: lib/layouts/copernicus.layout:93
msgid ""
"identify the author with the corresponding affiliation. 1, 2, 3, etc. should "
"be inserted."
msgstr "تحديد المؤلف مع الانتماء المقابل. ينبغي إدراج 1 ، 2 ، 3 ، وما إلى ذلك."

#: lib/layouts/copernicus.layout:102 lib/layouts/svcommon.inc:438
msgid "Running Title"
msgstr "تنفيذ العنوان"

#: lib/layouts/copernicus.layout:107 lib/layouts/kluwer.layout:253
#: lib/layouts/svcommon.inc:442
msgid "Running title:"
msgstr "العنوان الجاري:"

#: lib/layouts/copernicus.layout:113
msgid "FirstPage"
msgstr "الصفحة الأولى"

#: lib/layouts/copernicus.layout:116
msgid "firstpage"
msgstr "الصفحة الأولى"

#: lib/layouts/copernicus.layout:128 lib/layouts/kluwer.layout:270
msgid "RunningAuthor"
msgstr "المؤلف الجاري"

#: lib/layouts/copernicus.layout:133 lib/layouts/kluwer.layout:277
#: lib/layouts/svcommon.inc:451
msgid "Running author:"
msgstr "المؤلف الجاري:"

#: lib/layouts/copernicus.layout:139
msgid "Publications"
msgstr "منشورات"

#: lib/layouts/copernicus.layout:165
msgid "Correspondence:"
msgstr "المراسلات:"

#: lib/layouts/copernicus.layout:195
msgid "Pubdiscuss"
msgstr "ملاحظات للناشر"

#: lib/layouts/copernicus.layout:201
msgid "Pubdiscuss:"
msgstr "ملاحظات للناشر:"

#: lib/layouts/copernicus.layout:227
msgid "Published:"
msgstr "الناشر:"

#: lib/layouts/copernicus.layout:271
msgid "Copyrightstatement"
msgstr "بيان حقوق الطبع والنشر"

#: lib/layouts/copernicus.layout:285
msgid "\\thesection Introduction"
msgstr "\\مقدمة القسم"

#: lib/layouts/copernicus.layout:292
msgid "Conclusions"
msgstr "الخاتمات"

#: lib/layouts/copernicus.layout:295
msgid "\\thesection Conclusions"
msgstr "\\خاتمة القسم"

#: lib/layouts/copernicus.layout:311
msgid "Appendix \\Alph{appendix}:"
msgstr "ملحق \\Alph{appendix}:"

#: lib/layouts/copernicus.layout:323
msgid "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}"
msgstr "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}"

#: lib/layouts/copernicus.layout:335
msgid "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}.\\arabic{subsubappendix}"
msgstr "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}.\\arabic{subsubappendix}"

#: lib/layouts/copernicus.layout:360
msgid "Code availability."
msgstr "توفر التعليمات البرمجية."

#: lib/layouts/copernicus.layout:390
msgid "Statements2"
msgstr "بيانات2"

#: lib/layouts/copernicus.layout:400
msgid "AuthorContribution"
msgstr "المساهمة"

#: lib/layouts/copernicus.layout:402
msgid "Author contributions."
msgstr "مساهمات المؤلف."

#: lib/layouts/copernicus.layout:419
msgid "Disclaimer."
msgstr "إخلاء المسؤولية."

#: lib/layouts/ctex-article.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Chinese Article (CTeX)"
msgstr "مقال صيني (CTeX)"

#: lib/layouts/ctex-book.layout:3
msgid "Chinese Book (CTeX)"
msgstr "كتاب صيني (CTeX)"

#: lib/layouts/ctex-report.layout:3
msgid "Chinese Report (CTeX)"
msgstr "تقرير صيني (CTeX)"

#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:2
msgid "Custom Header/Footer Text"
msgstr "نص رأس/تذييل مخصص"

#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:23
msgid "Even Header"
msgstr "رأس زوجي"

#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:24
msgid "Alternative text for the even header"
msgstr "نص بديل للرأس الزوجي"

#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:36
msgid "Center Header"
msgstr "رأس وسط"

#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:39
msgid "Center Header:"
msgstr "رأس وسط:"

#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:48
msgid "Left Footer"
msgstr "تذييل يسار"

#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:51
msgid "Left Footer:"
msgstr "تذييل يسار:"

#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:54
msgid "Center Footer"
msgstr "تذييل وسط"

#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:57
msgid "Center Footer:"
msgstr "تذييل وسط:"

#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:60 lib/layouts/foils.layout:232
msgid "Right Footer"
msgstr "التذييل يمين"

#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:63 lib/layouts/foils.layout:236
msgid "Right Footer:"
msgstr "التذييل يمين:"

#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:13
msgid "Authorgroup"
msgstr "مجموعة المؤلف"

#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:27
msgid "RevisionHistory"
msgstr "مراجعة التاريخ"

#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:66
msgid "RevisionRemark"
msgstr "تعليق مراجعة"

#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:84 lib/layouts/moderncv.layout:122
msgid "FirstName"
msgstr "الاسم الأول"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "DIN-Brief"
msgstr "DIN-Brief"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:51 lib/layouts/g-brief2.layout:739
#: lib/layouts/g-brief2.layout:762 lib/layouts/g-brief2.layout:784
#: lib/layouts/lettre.layout:147 lib/layouts/stdletter.inc:27
#: lib/layouts/stdletter.inc:40
msgid "Postal Data"
msgstr "بيانات البريد"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:57 lib/layouts/frletter.layout:18
#: lib/layouts/lettre.layout:62 lib/layouts/lettre.layout:546
#: lib/layouts/stdletter.inc:39
msgid "Send To Address"
msgstr "ارسال للعنوان"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:76 lib/layouts/frletter.layout:13
#: lib/layouts/lettre.layout:40 lib/layouts/lettre.layout:145
#: lib/layouts/stdletter.inc:26
msgid "My Address"
msgstr "عنواني"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:78 lib/layouts/scrlttr2.layout:217
msgid "Sender Address:"
msgstr "عنوان المرسل:"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:88
msgid "Return address"
msgstr "عنوان المرسل"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:102
msgid "Postal comment"
msgstr "تعليق البريد"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:104
msgid "Postal Remark:"
msgstr "ملاحظة بريدية:"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:116
msgid "Handling"
msgstr "المعالجة"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:118
msgid "Handling:"
msgstr "معالجة:"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:151
msgid "Writer:"
msgstr "محرر:"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:162 lib/layouts/dinbrief.layout:269
#: lib/layouts/dinbrief.layout:283 lib/layouts/g-brief2.layout:935
#: lib/layouts/g-brief2.layout:962 lib/layouts/g-brief2.layout:983
#: lib/layouts/g-brief2.layout:1005 lib/layouts/lettre.layout:586
#: lib/layouts/lettre.layout:679 lib/layouts/lettre.layout:722
#: lib/layouts/stdletter.inc:82
msgid "Closings"
msgstr "إغلاق"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:163 lib/layouts/g-brief.layout:70
#: lib/layouts/g-brief2.layout:972 lib/layouts/lettre.layout:643
#: lib/layouts/scrlettr.layout:158 lib/layouts/scrlttr2.layout:206
#: lib/layouts/stdletter.inc:94
msgid "Signature:"
msgstr "التوقيع:"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:170
msgid "Bottomtext"
msgstr "اسفل النص"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:172
msgid "Bottom text:"
msgstr "اسفل النص:"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:183
msgid "Area code"
msgstr "كود منطقة"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:185
msgid "Area Code:"
msgstr "كود منطقة:"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:196 lib/layouts/europasscv.layout:126
#: lib/layouts/europecv.layout:114 lib/layouts/scrlettr.layout:179
#: lib/layouts/stdletter.inc:151 ../../vcard_edit.c:521
msgid "Telephone:"
msgstr "الهاتف:"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:253 lib/layouts/g-brief.layout:223
#: lib/layouts/g-brief2.layout:924 lib/layouts/lettre.layout:617
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:123 lib/layouts/stdletter.inc:70
msgid "Opening:"
msgstr "فتح:"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:267 lib/layouts/frletter.layout:51
#: lib/layouts/g-brief.layout:244 lib/layouts/g-brief2.layout:63
#: lib/layouts/g-brief2.layout:934 lib/layouts/lettre.layout:72
#: lib/layouts/lettre.layout:627 lib/layouts/moderncv.layout:697
#: lib/layouts/scrlettr.layout:78 lib/layouts/scrlttr2.layout:134
#: lib/layouts/stdletter.inc:105
msgid "Closing"
msgstr "إغلاق"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:270 lib/layouts/g-brief.layout:250
#: lib/layouts/g-brief2.layout:946 lib/layouts/lettre.layout:631
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:138 lib/layouts/stdletter.inc:108
msgid "Closing:"
msgstr "إغلاق:"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:273
msgid "Signature|S"
msgstr "التوقيع|S"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:274
msgid "Here you can insert a signature scan"
msgstr "هنا تستطيع إدراج توقيع ممسوح"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:281 lib/layouts/lettre.layout:76
#: lib/layouts/lettre.layout:677 lib/layouts/stdletter.inc:128
msgid "encl"
msgstr "encl"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:284 lib/layouts/lettre.layout:682
#: lib/layouts/scrlettr.layout:123 lib/layouts/scrlttr2.layout:167
#: lib/layouts/stdletter.inc:131
msgid "encl:"
msgstr "encl:"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:299 lib/layouts/g-brief.layout:235
#: lib/layouts/g-brief2.layout:1004 lib/layouts/lettre.layout:78
#: lib/layouts/lettre.layout:700 lib/layouts/stdletter.inc:114
msgid "cc"
msgstr "cc"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:301 lib/layouts/g-brief.layout:240
#: lib/layouts/g-brief2.layout:1016 lib/layouts/lettre.layout:704
#: lib/layouts/scrlettr.layout:114 lib/layouts/scrlttr2.layout:158
#: lib/layouts/stdletter.inc:117
msgid "cc:"
msgstr "cc:"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:307 lib/layouts/scrlettr.layout:92
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:144 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:45
#: modules/demux/mpeg/ps.c:63
msgid "PS"
msgstr "PS"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:324 lib/layouts/scrlttr2.layout:213
msgid "SenderAddress"
msgstr "عنوان المرسل"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:344
msgid "Adresse"
msgstr "عنوان المنزل"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:364 lib/layouts/g-brief.layout:123
#: lib/layouts/g-brief2.layout:55 lib/layouts/g-brief2.layout:848
msgid "YourMail"
msgstr "بريدك"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:369
msgid "IhrSchreiben"
msgstr "IhrSchreiben"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:374
msgid "MeinZeichen"
msgstr "MeinZeichen"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:379
msgid "Unterschrift"
msgstr "Unterschrift"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:389
msgid "Telefon"
msgstr "هاتف"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:409
msgid "Ort"
msgstr "Ort"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:453 lib/layouts/g-brief.layout:227
#: lib/layouts/g-brief2.layout:982
msgid "Encl."
msgstr "Encl."

#: lib/layouts/docbook-book.layout:3 lib/layouts/docbook-book.layout:6
msgid "DocBook Book (XML)"
msgstr "كتاب DocBook(XML)"

#: lib/layouts/docbook-book.layout:7
msgid "Books (DocBook)"
msgstr "كتب (DocBook)"

#: lib/layouts/docbook-chapter.layout:3
msgid "DocBook Chapter (XML)"
msgstr "فصل DocBook(XML)"

#: lib/layouts/docbook-section.layout:3
msgid "DocBook Section (XML)"
msgstr "قسم DocBook(XML)"

#: lib/layouts/docbook.layout:3
msgid "DocBook Article (XML)"
msgstr "مقال DocBook(SGML)"

#: lib/layouts/econsocart.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Econometric Society Journals"
msgstr "مجلات جمعية الاقتصاد القياسي"

#: lib/layouts/econsocart.layout:51 lib/layouts/ectaart.layout:42
msgid "RunAuthor"
msgstr "المؤلف"

#: lib/layouts/econsocart.layout:120
msgid "Funding"
msgstr "التمويل"

#: lib/layouts/econsocart.layout:128
msgid "Coeditor"
msgstr "محرر"

#: lib/layouts/econsocart.layout:133
msgid "Coeditor:"
msgstr "المحرر:"

#: lib/layouts/econsocart.layout:386 lib/layouts/elsarticle.layout:229
msgid "Address Label"
msgstr "ملصق عنوان المنزل"

#: lib/layouts/econsocart.layout:394 lib/layouts/ectaart.layout:224
msgid "Name (First Name)"
msgstr "الاسم (الاسم الأول)"

#: lib/layouts/econsocart.layout:406 lib/layouts/ectaart.layout:231
msgid "Name (Surname)"
msgstr "الاسم (اللقب)"

#: lib/layouts/econsocart.layout:423
msgid "Label of this e-mail address"
msgstr "ملصق هذا البريد الإلكتروني"

#: lib/layouts/econsocart.layout:453
msgid "Address Division"
msgstr "قسم العناوين"

#: lib/layouts/econsocart.layout:456
msgid "Organization Division"
msgstr "شعبة التنظيم"

#: lib/layouts/econsocart.layout:462
msgid "Address Organization"
msgstr "عنوان المنظمة"

#: lib/layouts/ectaart.layout:81 lib/layouts/elsart.layout:154
msgid "Address Option"
msgstr "خيارات عنوان المنزل"

#: lib/layouts/ectaart.layout:82 lib/layouts/elsart.layout:155
msgid "Optional argument for the address"
msgstr "خيارات محاذاة العنوان"

#: lib/layouts/ectaart.layout:94
msgid "E-Mail Option"
msgstr "خيارات البريد الالكتروني"

#: lib/layouts/ectaart.layout:95
msgid "Optional argument for the e-mail"
msgstr "خيارات محاذات البريد الإلكتروني"

#: lib/layouts/ectaart.layout:119
msgid "Web Address"
msgstr "عنوان الويب"

#: lib/layouts/ectaart.layout:122
msgid "Web address:"
msgstr "عنوان الويب:"

#: lib/layouts/ectaart.layout:165
msgid "Thanks Text"
msgstr "نص الشكر"

#: lib/layouts/ectaart.layout:172
msgid "Thanks \\theThanks:"
msgstr "شكر \\theThanks:"

#: lib/layouts/ectaart.layout:191
msgid "Thanks Reference"
msgstr "شكر مرجع"

#: lib/layouts/ectaart.layout:198
msgid "Thanks Ref"
msgstr "شكر مرجع"

#: lib/layouts/ectaart.layout:204
msgid "Internet Address Reference"
msgstr "مرجع موقع انترنت"

#: lib/layouts/ectaart.layout:244
msgid "By Same Author (bib)"
msgstr "بواسط نفس المؤلف (bib)"

#: lib/layouts/ectaart.layout:252 lib/layouts/stdcounters.inc:96
msgid "Footnote (Title)"
msgstr "تذييل (عنوان)"

#: lib/layouts/egs.layout:3
msgid "European Geophysical Society (EGS)"
msgstr "الجمعية الجيوفيزيائية الأوروبية (EGS)"

#: lib/layouts/egs.layout:154 lib/layouts/stdlyxlist.inc:20
msgid "00.00.0000"
msgstr "00.00.0000"

#: lib/layouts/egs.layout:353
msgid "LaTeX Title"
msgstr "عنوان لتيك"

#: lib/layouts/egs.layout:437
msgid "Journal:"
msgstr "الصحيفة:"

#: lib/layouts/egs.layout:470
msgid "FirstAuthor"
msgstr "المؤلف الاول"

#: lib/layouts/egs.layout:620 lib/layouts/elsart.layout:564
#: lib/layouts/elsart.layout:570 lib/layouts/svcommon.inc:625
#: lib/layouts/svmult.layout:158
msgid "Acknowledgment"
msgstr "الاعتراف"

#: lib/layouts/egs.layout:634
msgid "Acknowledgment."
msgstr "اعتراف بالجميل."

#: lib/layouts/elsart.layout:130
msgid "Author Option"
msgstr "خيارات المؤلف"

#: lib/layouts/elsart.layout:131
msgid "Optional argument for the author"
msgstr "خيار برهان للمؤلف"

#: lib/layouts/elsart.layout:144
msgid "Author Address"
msgstr "عنوان المؤلف"

#: lib/layouts/elsart.layout:168 lib/layouts/revtex4-x.inc:128
#: lib/layouts/revtex4.layout:230
msgid "Author Email"
msgstr "بريد الكتروني المؤلف"

#: lib/layouts/elsart.layout:194 lib/layouts/revtex4-x.inc:149
#: lib/layouts/revtex4.layout:255
msgid "Author URL"
msgstr "رابط المؤلف"

#: lib/layouts/elsart.layout:228
msgid "Thanks Option"
msgstr "خيارات الشكر"

#: lib/layouts/elsart.layout:365
msgid "PROOF."
msgstr "برهان."

#: lib/layouts/elsart.layout:507
msgid "Note \\arabic{theorem}"
msgstr "ملاحظة \\arabic{theorem}"

#: lib/layouts/elsart.layout:535
msgid "Summary \\arabic{summ}"
msgstr "موجز \\arabic{summ}"

#: lib/layouts/elsart.layout:553
msgid "Case \\arabic{case}"
msgstr "حالة \\arabic{case}"

#: lib/layouts/elsarticle.layout:82
msgid "Titlenotemark"
msgstr "علامة ملاحظة عنوان"

#: lib/layouts/elsarticle.layout:87
msgid "Titlenote mark"
msgstr "علامة ملاحظة عنوان"

#: lib/layouts/elsarticle.layout:107
msgid "Title footnote"
msgstr "عنوان تذييل"

#: lib/layouts/elsarticle.layout:114
msgid "Footnote Label"
msgstr "ملصق تذييل"

#: lib/layouts/elsarticle.layout:115
msgid "Label you refer to in the title"
msgstr "التسمية التي تشير إليها في العنوان"

#: lib/layouts/elsarticle.layout:124 lib/layouts/revtex4-x.inc:238
msgid "Title footnote:"
msgstr "عنوان الهامش:"

#: lib/layouts/elsarticle.layout:145
msgid "Author Label"
msgstr "ملصق المؤلف"

#: lib/layouts/elsarticle.layout:146
msgid "Label you will reference in the address"
msgstr "ملصق يرجع له في عنوان المكان"

#: lib/layouts/elsarticle.layout:169
msgid "Authormark"
msgstr "علامة المؤلف"

#: lib/layouts/elsarticle.layout:192
msgid "Author footnote"
msgstr "معلومات المؤلف"

#: lib/layouts/elsarticle.layout:196
msgid "Author footnote:"
msgstr "معلومات المؤلف:"

#: lib/layouts/elsarticle.layout:198
msgid "Author Footnote Label"
msgstr "ملصق تذييل المؤلف"

#: lib/layouts/elsarticle.layout:199
msgid "Label you refer to for an author"
msgstr "التسمية التي تشير إليها للمؤلف"

#: lib/layouts/elsarticle.layout:204
msgid "CorAuthormark"
msgstr "علامة المؤلف الرابع"

#: lib/layouts/elsarticle.layout:207
msgid "CorAuthor mark"
msgstr "علامة المؤلف الرابع"

#: lib/layouts/elsarticle.layout:214
msgid "Corresponding author"
msgstr "مؤلف المراسلات"

#: lib/layouts/elsarticle.layout:218
msgid "Corresponding author text:"
msgstr "نص مؤلف المراسلات:"

#: lib/layouts/elsarticle.layout:230
msgid "Label of the author you refer to"
msgstr "تسمية المؤلف الذي تشير إليه"

#: lib/layouts/elsarticle.layout:257
msgid "If content is 'url', email becomes an Internet address"
msgstr "إذا كان المحتوى 'url' , البريد الإلكتروني يصبح عنوان إنترنت"

#: lib/layouts/endnotes.module:2
msgid "Endnotes (Basic)"
msgstr "الملاحظات الختامية (أساسي)"

#: lib/layouts/endnotes.module:3 lib/layouts/enotez.module:3
#: lib/layouts/foottoend.module:3 lib/layouts/foottoenotez.module:3
msgid "Foot- and Endnotes"
msgstr "التذييل- والملاحظات الختامية"

#: lib/layouts/endnotes.module:16 lib/layouts/endnotes.module:29
#: lib/layouts/enotez.module:16 lib/layouts/enotez.module:29
#: lib/layouts/jlreq-common.inc:123 lib/layouts/memoir.layout:310
#: lib/layouts/memoir.layout:323
msgid "Endnote ##"
msgstr "نهاية ملاحظة ##"

#: lib/layouts/endnotes.module:16 lib/layouts/enotez.module:16
#: lib/layouts/memoir.layout:310
msgid "endnote ##"
msgstr "التعليق الختامي ##"

#: lib/layouts/endnotes.module:16 lib/layouts/enotez.module:16
#: lib/layouts/memoir.layout:310
msgid "Endnotes ##"
msgstr "التعليقات الختامية ##"

#: lib/layouts/endnotes.module:16 lib/layouts/enotez.module:16
#: lib/layouts/memoir.layout:310
msgid "endnotes ##"
msgstr "التعليقات الختامية ##"

#: lib/layouts/endnotes.module:32 lib/layouts/endnotes.module:35
#: lib/layouts/foottoend.module:20 lib/layouts/foottoend.module:23
#: lib/layouts/memoir.layout:328 lib/layouts/memoir.layout:331
msgid "Notes[[Endnotes]]"
msgstr "الملاحظات[[الملاحظات الختامية]]"

#: lib/layouts/enotez.module:2
msgid "Endnotes (Extended)"
msgstr "الملاحظات الختامية (ممتدة)"

#: lib/layouts/entcs.layout:116 lib/layouts/siamltex.layout:324
msgid "Key words:"
msgstr "كلمات مفتاحية:"

#: lib/layouts/enumitem.module:2
msgid "Customisable Lists (enumitem)"
msgstr "قوائم مخصصة (enumitem)"

#: lib/layouts/enumitem.module:3 lib/layouts/paralist.module:3
msgid "List Enhancements"
msgstr "تحسينات القائمة"

#: lib/layouts/enumitem.module:7
msgid ""
"Controls the layout of enumerate, itemize, description, and list/labeling. "
"See section Customized Lists of the User's Guide for a detailed description."
msgstr ""
"يتحكم في تخطيط التعداد، و والترقيم، و الوصف، و القائمة/وضع العلامات. راجع "
"مقطع قوائم مخصصة في دليل المستخدم للحصول على وصف مفصل."

#: lib/layouts/enumitem.module:59 lib/layouts/paralist.module:31
#: lib/layouts/powerdot.layout:286
msgid "Itemize Options"
msgstr "خيارات الترقيم النقطي"

#: lib/layouts/enumitem.module:67 lib/layouts/enumitem.module:112
#: lib/layouts/paralist.module:38 lib/layouts/powerdot.layout:350
msgid "Enumerate Options"
msgstr "خيارات الترقيم العددي"

#: lib/layouts/enumitem.module:75
msgid "Description Options"
msgstr "خيارات الوصف"

#: lib/layouts/enumitem.module:109
msgid "Enumerate-Resume"
msgstr "استئناف-الترقيم العددي"

#: lib/layouts/eqs-within-sections.module:2
msgid "Number Equations by Section"
msgstr "عدد المعادلات في الفقرة"

#: lib/layouts/eqs-within-sections.module:3 lib/layouts/subequations.module:3
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:3
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.module:3
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:3
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:3
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:3 lib/layouts/theorems-ams.module:3
#: lib/layouts/theorems-bytype.module:3
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:3 lib/layouts/theorems-chap.module:3
#: lib/layouts/theorems-named.module:4 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:3
#: lib/layouts/theorems-sec.module:3 lib/layouts/theorems-starred.module:3
#: lib/layouts/theorems-std.module:3 src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:59
msgid "Maths"
msgstr "رياضيات"

#: lib/layouts/eqs-within-sections.module:7
msgid ""
"Resets the equation number at section start and prepends the section number "
"to the equation number, as in '(2.1)'."
msgstr ""
"يعيد ضبط رقم المعادلة عند بداية القسم ويسبق رقم المعادلة برقم القسم، كما في  "
"'(2.1)'."

#: lib/layouts/eqs-within-sections.module:19
msgid "\\thesection.\\arabic{equation}"
msgstr "\\thesection.\\arabic{equation}"

#: lib/layouts/europasscv.layout:4 lib/layouts/europecv.layout:4
#: lib/layouts/moderncv.layout:4 lib/layouts/simplecv.layout:4
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Curricula Vitae"
msgstr "السيرة الذاتية"

#: lib/layouts/europasscv.layout:100 lib/layouts/europecv.layout:54
msgid "FooterName"
msgstr "اسم التذييل"

#: lib/layouts/europasscv.layout:103
msgid "Name (footer):"
msgstr "اسم (تذييل):"

#: lib/layouts/europasscv.layout:181
msgid "Instant Messaging:"
msgstr "الرسائل &الفورية:"

#: lib/layouts/europasscv.layout:185
msgid "IM Type:"
msgstr "النوع الدردشة:"

#: lib/layouts/europasscv.layout:210 lib/layouts/europecv.layout:66
msgid "Nationality"
msgstr "الجنسية"

#: lib/layouts/europasscv.layout:232 lib/layouts/europecv.layout:152
msgid "BeforePicture"
msgstr "قبل الصورة"

#: lib/layouts/europasscv.layout:235 lib/layouts/europecv.layout:155
msgid "Space before picture:"
msgstr "المسافة قبل الصورة:"

#: lib/layouts/europasscv.layout:244 lib/layouts/europecv.layout:164
msgid "Picture:"
msgstr "الصورة:"

#: lib/layouts/europasscv.layout:247
msgid "Resize photo to this width"
msgstr "تحجيم الصورة لهذا العرض"

#: lib/layouts/europasscv.layout:256 lib/layouts/europecv.layout:177
msgid "AfterPicture"
msgstr "بعد الصورة"

#: lib/layouts/europasscv.layout:259 lib/layouts/europecv.layout:180
msgid "Space after picture:"
msgstr "المسافة بعد الصورة:"

#: lib/layouts/europasscv.layout:272 lib/layouts/europasscv.layout:298
#: lib/layouts/europasscv.layout:339 lib/layouts/europecv.layout:229
#: lib/layouts/europecv.layout:295 src/insets/Inset.cpp:116
#: src/insets/InsetVSpace.cpp:121
#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:444
msgid "Vertical Space"
msgstr "مسافة رأسية"

#: lib/layouts/europasscv.layout:273 lib/layouts/europasscv.layout:299
#: lib/layouts/europasscv.layout:340 lib/layouts/europecv.layout:230
#: lib/layouts/europecv.layout:296
msgid "Additional vertical space"
msgstr "إضافة مسافة أفقية"

#: lib/layouts/europasscv.layout:333
msgid "ItemInset"
msgstr "عنصر مربع داخلي"

#: lib/layouts/europasscv.layout:348
msgid "Subitems"
msgstr "عنصر فرعي"

#: lib/layouts/europasscv.layout:355
msgid "TitleItem"
msgstr "عنوان العنصر"

#: lib/layouts/europasscv.layout:359
msgid "Title item:"
msgstr "عنوان العنصر:"

#: lib/layouts/europasscv.layout:363
msgid "TitleLevel"
msgstr "مستوى العنوان"

#: lib/layouts/europasscv.layout:367
msgid "Title level:"
msgstr "مستوى العنوان:"

#: lib/layouts/europasscv.layout:371 lib/layouts/europasscv.layout:372
msgid "Text (right side)"
msgstr "نص (جهة اليمين)"

#: lib/layouts/europasscv.layout:376
msgid "BlueItem"
msgstr "بند ازرق"

#: lib/layouts/europasscv.layout:379
msgid "Blue item:"
msgstr "بند ازرق:"

#: lib/layouts/europasscv.layout:393
msgid "BigItem"
msgstr "عنصر كبير"

#: lib/layouts/europasscv.layout:396
msgid "Big Item:"
msgstr "عنصر كبير:"

#: lib/layouts/europasscv.layout:437 lib/layouts/europecv.layout:289
msgid "MotherTongue"
msgstr "اللغة الأم"

#: lib/layouts/europasscv.layout:446 lib/layouts/europecv.layout:303
msgid "Mother Tongue:"
msgstr "اللغة الأم:"

#: lib/layouts/europasscv.layout:458 lib/layouts/europecv.layout:315
msgid "LangHeader"
msgstr "رأس اللغة"

#: lib/layouts/europasscv.layout:462 lib/layouts/europecv.layout:319
msgid "Language Header:"
msgstr "لغة عنوان راس الصفحة:"

#: lib/layouts/europasscv.layout:484 lib/layouts/europecv.layout:329
msgid "Name of the language"
msgstr "اسم اللغة"

#: lib/layouts/europasscv.layout:492 lib/layouts/europecv.layout:336
msgid "Level how good you think you can listen"
msgstr "مستوى مدى قدرتك على الاستماع"

#: lib/layouts/europasscv.layout:500 lib/layouts/europecv.layout:343
msgid "Level how good you think you can read"
msgstr "مستوى قدرتك على القراءة"

#: lib/layouts/europasscv.layout:508 lib/layouts/europecv.layout:350
msgid "Level how good you think you can conversate"
msgstr "مستوى قدرتك على التحدث"

#: lib/layouts/europasscv.layout:516 lib/layouts/europecv.layout:357
msgid "Level how good you think you can freely talk"
msgstr "مستوى قدرتك على المحادثة الحرة"

#: lib/layouts/europasscv.layout:524 lib/layouts/europecv.layout:365
msgid "LastLanguage"
msgstr "آخر لغة"

#: lib/layouts/europasscv.layout:527 lib/layouts/europecv.layout:368
msgid "Last Language:"
msgstr "آخر لغة:"

#: lib/layouts/europasscv.layout:530 lib/layouts/europecv.layout:371
msgid "LangFooter"
msgstr "لغة التذييل"

#: lib/layouts/europasscv.layout:533 lib/layouts/europecv.layout:374
msgid "Language Footer:"
msgstr "لغة التذييل:"

#: lib/layouts/europasscv.layout:547 lib/layouts/europecv.layout:388
msgid "End of CV"
msgstr "نهاية السيرة الذاتية"

#: lib/layouts/europecv.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Europe CV"
msgstr "سيرة ذاتية أوروبية"

#: lib/layouts/europecv.layout:57
msgid "Footer name:"
msgstr "اسم التذييل:"

#: lib/layouts/europecv.layout:167
msgid "Size the photo is resized to"
msgstr "تحجيم الصورة إلى"

#: lib/layouts/europecv.layout:202
msgid "The title as it appears in the header"
msgstr "العنوان كما يظهر في الرأس"

#: lib/layouts/europecv.layout:274
msgid "Begin of CV"
msgstr "بدء السيرة الذاتية"

#: lib/layouts/europecv.layout:281
msgid "PersonalInfo"
msgstr "معلومات شخصية"

#: lib/layouts/europecv.layout:286
msgid "Personal Info"
msgstr "معلومات شخصية"

#: lib/layouts/europecv.layout:395
msgid "VerticalSpace"
msgstr "مسافة رأسية"

#: lib/layouts/extarticle.layout:3
msgid "Article (Standard Class with Extra Font Sizes)"
msgstr "مقالة (فئة قياسية مع حجم خط كبير)"

#: lib/layouts/extbook.layout:3
msgid "Book (Standard Class with Extra Font Sizes)"
msgstr "كتاب (فئة قياسية مع حجم خط كبير)"

#: lib/layouts/extletter.layout:3
msgid "Letter (Standard Class with Extra Font Sizes)"
msgstr "رسالة (فئة قياسية مع حجم خط كبير)"

#: lib/layouts/extreport.layout:3
msgid "Report (Standard Class with Extra Font Sizes)"
msgstr "تقرير (فئة قياسية مع حجم خط كبير)"

#: lib/layouts/figs-within-sections.module:2
msgid "Number Figures by Section"
msgstr "رقم الرسم التوضيحي تبعاً للقسم"

#: lib/layouts/figs-within-sections.module:7
msgid ""
"Resets the figure number at section start and prepends the section number to "
"the figure number, as in 'fig. 2.1'."
msgstr ""
"يعيد ضبط رقم الرسم التوضيحي عند بداية القسم ويسبق رقم الرسم التوضيحي برقم "
"القسم، كما في  'شكل توضيحي. 2.1'."

#: lib/layouts/fixme.module:3 lib/layouts/pdfcomment.module:3
#: lib/layouts/pdfform.module:3 lib/layouts/ruby.module:3
#: lib/layouts/todonotes.module:3
msgid "Annotation & Revision"
msgstr "شروح وتنقيح"

#: lib/layouts/fixme.module:38
msgid "[List of FIXMEs]"
msgstr "[قائمة FIXMEs]"

#: lib/layouts/fixme.module:69 lib/layouts/fixme.module:104
#: lib/layouts/fixme.module:147 lib/layouts/fixme.module:189
msgid "Fixme Note Options|s"
msgstr "خيارات الملاحظة Fixme|s"

#: lib/layouts/fixme.module:70 lib/layouts/fixme.module:105
#: lib/layouts/fixme.module:148 lib/layouts/fixme.module:190
msgid "Consult the fixme package documentation for options"
msgstr "راجع وثائق حزمة fixme للخيارات"

#: lib/layouts/fixme.module:75
msgid "Fixme Warning"
msgstr "تحذير Fixme"

#: lib/layouts/fixme.module:81
msgid "Fixme Error"
msgstr "خطأ Fixme"

#: lib/layouts/fixme.module:155 lib/layouts/fixme.module:197
msgid "Insert a summary of the FIXME note here"
msgstr "إدراج موجز ملاحظة FIXME هنا"

#: lib/layouts/fixme.module:201
msgid "Annotated Text"
msgstr "نص الشرح"

#: lib/layouts/fixme.module:203
msgid "Annotated Text|x"
msgstr "نص التعليق|x"

#: lib/layouts/fixme.module:204
msgid "Insert the text to annotate here"
msgstr "ادرج نص الشرح هنا"

#: lib/layouts/foils.layout:103
msgid "_/"
msgstr "_/"

#: lib/layouts/foils.layout:133
msgid "><"
msgstr "><"

#: lib/layouts/foils.layout:190
msgid "My Logo"
msgstr "شعاري"

#: lib/layouts/foils.layout:199
msgid "My Logo:"
msgstr "شعاري:"

#: lib/layouts/foils.layout:212
msgid "Restriction:"
msgstr "التقييد:"

#: lib/layouts/foils.layout:264 lib/layouts/llncs.layout:452
msgid "Theorem #."
msgstr "نظرية #."

#: lib/layouts/foils.layout:278 lib/layouts/llncs.layout:391
msgid "Lemma #."
msgstr "قضية مساعدة #."

#: lib/layouts/foils.layout:285 lib/layouts/llncs.layout:356
msgid "Corollary #."
msgstr "لازمة #."

#: lib/layouts/foils.layout:292 lib/layouts/llncs.layout:425
msgid "Proposition #."
msgstr "اقتراح #."

#: lib/layouts/foils.layout:299 lib/layouts/llncs.layout:370
msgid "Definition #."
msgstr "تعريف #."

#: lib/layouts/foils.layout:324 lib/layouts/siamltex.layout:75
#: lib/layouts/theorems-order.inc:10 lib/layouts/theorems-starred.inc:29
msgid "Theorem*"
msgstr "نظرية*"

#: lib/layouts/foils.layout:331 lib/layouts/siamltex.layout:95
#: lib/layouts/theorems-order.inc:22 lib/layouts/theorems-starred.inc:101
msgid "Lemma*"
msgstr "قضية مساعدة*"

#: lib/layouts/foils.layout:338 lib/layouts/siamltex.layout:85
#: lib/layouts/theorems-order.inc:16 lib/layouts/theorems-starred.inc:80
msgid "Corollary*"
msgstr "لازمة*"

#: lib/layouts/foils.layout:345 lib/layouts/siamltex.layout:105
#: lib/layouts/theorems-order.inc:28 lib/layouts/theorems-starred.inc:122
msgid "Proposition*"
msgstr "اقتراح*"

#: lib/layouts/foils.layout:348 lib/layouts/theorems-starred.inc:125
msgid "Proposition."
msgstr "اقتراح."

#: lib/layouts/foils.layout:352 lib/layouts/siamltex.layout:134
#: lib/layouts/theorems-order.inc:40 lib/layouts/theorems-starred.inc:185
msgid "Definition*"
msgstr "تعريف*"

#: lib/layouts/foottoend.module:2
msgid "Footnotes as Endnotes (Basic)"
msgstr "التذييل كملاحظات ختامية (أساسي)"

#: lib/layouts/foottoenotez.module:2
msgid "Footnotes as Endnotes (Extended)"
msgstr "التذييلات كملاحظات ختامية (تنسيق إضافي)"

#: lib/layouts/frletter.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "French Letter (frletter)"
msgstr "رسالة فرنسية (frletter)"

#: lib/layouts/g-brief.layout:34 lib/layouts/g-brief2.layout:77
msgid "Letter:"
msgstr "رسالة:"

#: lib/layouts/g-brief.layout:84
msgid "Addition:"
msgstr "إضافة:"

#: lib/layouts/g-brief.layout:102 lib/layouts/g-brief2.layout:738
msgid "ReturnAddress"
msgstr "عنوان المرسل"

#: lib/layouts/g-brief.layout:105 lib/layouts/g-brief2.layout:750
msgid "ReturnAddress:"
msgstr "عنوان المرسل:"

#: lib/layouts/g-brief.layout:112 lib/layouts/g-brief2.layout:816
#: lib/layouts/lettre.layout:533
msgid "MyRef:"
msgstr "مرجعي:"

#: lib/layouts/g-brief.layout:119 lib/layouts/g-brief2.layout:837
#: lib/layouts/lettre.layout:513
msgid "YourRef:"
msgstr "مرجعك:"

#: lib/layouts/g-brief.layout:126 lib/layouts/g-brief2.layout:858
msgid "YourMail:"
msgstr "بريدك:"

#: lib/layouts/g-brief.layout:137
msgid "Telefax"
msgstr "تليفاكس"

#: lib/layouts/g-brief.layout:140
msgid "Telefax:"
msgstr "تليفاكس:"

#: lib/layouts/g-brief.layout:147
msgid "Telex:"
msgstr "المبرق:"

#: lib/layouts/g-brief.layout:154
msgid "EMail:"
msgstr "البريد الالكتروني:"

#: lib/layouts/g-brief.layout:161
msgid "HTTP:"
msgstr "HTTP:"

#: lib/layouts/g-brief.layout:168 lib/layouts/scrlttr2.layout:289
msgid "Bank:"
msgstr "المصرف:"

#: lib/layouts/g-brief.layout:172
msgid "BankCode"
msgstr "كود المصرف"

#: lib/layouts/g-brief.layout:175
msgid "BankCode:"
msgstr "كود المصرف:"

#: lib/layouts/g-brief.layout:179
msgid "BankAccount"
msgstr "حساب بنكي"

#: lib/layouts/g-brief.layout:182
msgid "BankAccount:"
msgstr "حساب بنكي:"

#: lib/layouts/g-brief.layout:186 lib/layouts/g-brief2.layout:45
#: lib/layouts/g-brief2.layout:760
msgid "PostalComment"
msgstr "تعليق البريد"

#: lib/layouts/g-brief.layout:189 lib/layouts/g-brief2.layout:772
msgid "PostalComment:"
msgstr "تعليق البريد:"

#: lib/layouts/g-brief.layout:231 lib/layouts/g-brief2.layout:994
msgid "Encl.:"
msgstr "Encl.:"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "G-Brief (V. 2)"
msgstr "G-Brief (V. 2)"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:110
msgid "NameRowA"
msgstr "صف اسم أ"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:122
msgid "NameRowA:"
msgstr "صف اسم أ:"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:131
msgid "NameRowB"
msgstr "صف اسم ب"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:142
msgid "NameRowB:"
msgstr "صف اسم ب:"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:151
msgid "NameRowC"
msgstr "صف اسم ج"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:162
msgid "NameRowC:"
msgstr "صف اسم ج:"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:171
msgid "NameRowD"
msgstr "صف اسم د"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:182
msgid "NameRowD:"
msgstr "صف اسم د:"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:191
msgid "NameRowE"
msgstr "صف اسم هـ"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:202
msgid "NameRowE:"
msgstr "صف اسم هـ:"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:211
msgid "NameRowF"
msgstr "صف اسم و"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:222
msgid "NameRowF:"
msgstr "صف اسم و:"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:231
msgid "NameRowG"
msgstr "صف اسم ز"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:242
msgid "NameRowG:"
msgstr "صف اسم ز:"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:252
msgid "AddressRowA"
msgstr "صف عنوان أ"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:264
msgid "AddressRowA:"
msgstr "صف عنوان أ:"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:273
msgid "AddressRowB"
msgstr "صف عنوان ب"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:284
msgid "AddressRowB:"
msgstr "صف عنوان ب:"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:293
msgid "AddressRowC"
msgstr "صف عنوان ج"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:304
msgid "AddressRowC:"
msgstr "صف عنوان ج:"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:313
msgid "AddressRowD"
msgstr "صف عنوان د"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:324
msgid "AddressRowD:"
msgstr "صف عنوان د:"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:333
msgid "AddressRowE"
msgstr "صف عنوان هـ"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:344
msgid "AddressRowE:"
msgstr "صف عنوان هـ:"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:353
msgid "AddressRowF"
msgstr "صف عنوان و"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:364
msgid "AddressRowF:"
msgstr "صف عنوان و:"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:373
msgid "TelephoneRowA"
msgstr "صف هاتف أ"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:385
msgid "TelephoneRowA:"
msgstr "صف هاتف أ:"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:394
msgid "TelephoneRowB"
msgstr "صف هاتف ب"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:405
msgid "TelephoneRowB:"
msgstr "صف هاتف ب:"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:414
msgid "TelephoneRowC"
msgstr "صف هاتف ج"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:425
msgid "TelephoneRowC:"
msgstr "صف هاتف ج:"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:434
msgid "TelephoneRowD"
msgstr "صف هاتف د"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:445
msgid "TelephoneRowD:"
msgstr "صف هاتف د:"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:454
msgid "TelephoneRowE"
msgstr "صف هاتف هـ"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:465
msgid "TelephoneRowE:"
msgstr "صف هاتف هـ:"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:474
msgid "TelephoneRowF"
msgstr "صف هاتف و"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:485
msgid "TelephoneRowF:"
msgstr "صف هاتف و:"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:494
msgid "InternetRowA"
msgstr "صف انترنت أ"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:506
msgid "InternetRowA:"
msgstr "صف انترنت أ:"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:515
msgid "InternetRowB"
msgstr "صف انترنت ب"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:526
msgid "InternetRowB:"
msgstr "صف انترنت ب:"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:535
msgid "InternetRowC"
msgstr "صف انترنت ج"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:546
msgid "InternetRowC:"
msgstr "صف انترنت ج:"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:555
msgid "InternetRowD"
msgstr "صف انترنت د"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:566
msgid "InternetRowD:"
msgstr "صف انترنت د:"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:575
msgid "InternetRowE"
msgstr "صف انترنت هـ"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:586
msgid "InternetRowE:"
msgstr "صف انترنت هـ:"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:595
msgid "InternetRowF"
msgstr "صف انترنت و"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:606
msgid "InternetRowF:"
msgstr "صف انترنت و:"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:615
msgid "BankRowA"
msgstr "صف مصرف أ"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:627
msgid "BankRowA:"
msgstr "صف مصرف أ:"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:636
msgid "BankRowB"
msgstr "صف مصرف ب"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:647
msgid "BankRowB:"
msgstr "صف مصرف ب:"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:656
msgid "BankRowC"
msgstr "صف مصرف ج"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:667
msgid "BankRowC:"
msgstr "صف مصرف ج:"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:676
msgid "BankRowD"
msgstr "صف مصرف د"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:687
msgid "BankRowD:"
msgstr "صف مصرف د:"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:696
msgid "BankRowE"
msgstr "صف مصرف هـ"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:707
msgid "BankRowE:"
msgstr "صف مصرف هـ:"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:716
msgid "BankRowF"
msgstr "صف مصرف و"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:727
msgid "BankRowF:"
msgstr "صف مصرف و:"

#: lib/layouts/graphicboxes.module:2
msgid "GraphicBoxes"
msgstr "صندوق الصورة"

#: lib/layouts/graphicboxes.module:6
msgid "Boxes to scale and rotate its contents"
msgstr "تحجيم وتدوير محتوى الصناديق"

#: lib/layouts/graphicboxes.module:12 lib/layouts/graphicboxes.module:15
msgid "Reflectbox"
msgstr "صندوق منعكس"

#: lib/layouts/graphicboxes.module:27 lib/layouts/graphicboxes.module:29
msgid "Scalebox"
msgstr "تحجيم الصندوق"

#: lib/layouts/graphicboxes.module:32
msgid "H-Factor"
msgstr "معامل-أفقي"

#: lib/layouts/graphicboxes.module:33
msgid "Insert horizontal scale factor (1 = 100%)"
msgstr "إدراج معامل القياس الأفقي (1 = 100%)"

#: lib/layouts/graphicboxes.module:39
msgid "V-Factor"
msgstr "معامل-رأسي"

#: lib/layouts/graphicboxes.module:40
msgid "Insert vertical scale factor (1 = 100%)"
msgstr "إدراج معامل القياس الرأسي (1 = 100%)"

#: lib/layouts/graphicboxes.module:44 lib/layouts/graphicboxes.module:46
msgid "Resizebox"
msgstr "تحجيم الصندوق"

#: lib/layouts/graphicboxes.module:64 lib/layouts/graphicboxes.module:66
msgid "Rotatebox"
msgstr "تدوير الصندوق"

#: lib/layouts/graphicboxes.module:74
msgid "Rotation angle in degrees (counterclockwise)"
msgstr "زاوية التدوير بالدرجات (مع عقارب الساعة)"

#: lib/layouts/hanging.module:2
msgid "Hanging Paragraphs"
msgstr "&الفقرات المعلقة"

#: lib/layouts/hanging.module:3 lib/layouts/initials.module:3
#: lib/layouts/shapepar.module:3
msgid "Paragraph Styles"
msgstr "نمط الفقرة"

#: lib/layouts/hanging.module:7
msgid ""
"Adds an environment for hanging paragraphs. Hanging paragraph is a paragraph "
"in which the first line is set to the left margin, but all subsequent lines "
"are indented."
msgstr ""
"اضف وحدة للفقرات المعلقة. الفقرات المعلقة هي فقرة يكون فيها السطر الأول "
"مضبوط ناحية الهامش الأيسر، وتكون باقي الأسطر مشتتة."

#: lib/layouts/heb-article.layout:3
msgid "Hebrew Article"
msgstr "مقال عبري"

#: lib/layouts/heb-article.layout:14 lib/layouts/theorems-sec.module:18
msgid "Theorem \\thesection.\\arabic{theorem}"
msgstr "نظرية \\thesection.\\arabic{theorem}"

#: lib/layouts/heb-article.layout:14 lib/layouts/theorems-sec.module:18
msgid "theorem \\thesection.\\arabic{theorem}"
msgstr "نظرية \\thesection.\\arabic{theorem}"

#: lib/layouts/heb-article.layout:14 lib/layouts/theorems-sec.module:18
msgid "Theorems \\thesection.\\arabic{theorem}"
msgstr "نظريات \\thesection.\\arabic{theorem}"

#: lib/layouts/heb-article.layout:14 lib/layouts/theorems-sec.module:18
msgid "theorems \\thesection.\\arabic{theorem}"
msgstr "نظريات \\thesection.\\arabic{theorem}"

#: lib/layouts/heb-article.layout:15 lib/layouts/theorems-sec.module:19
msgid "Corollary \\thesection.\\arabic{theorem}"
msgstr "لازمة \\thesection.\\arabic{theorem}"

#: lib/layouts/heb-article.layout:15 lib/layouts/theorems-sec.module:19
msgid "corollary \\thesection.\\arabic{theorem}"
msgstr "لازمة \\thesection.\\arabic{theorem}"

#: lib/layouts/heb-article.layout:15 lib/layouts/theorems-sec.module:19
msgid "Corollaries \\thesection.\\arabic{theorem}"
msgstr "لازمات \\thesection.\\arabic{theorem}"

#: lib/layouts/heb-article.layout:15 lib/layouts/theorems-sec.module:19
msgid "corollaries \\thesection.\\arabic{theorem}"
msgstr "لازمات \\thesection.\\arabic{theorem}"

#: lib/layouts/heb-article.layout:16 lib/layouts/theorems-sec.module:20
msgid "Lemma \\thesection.\\arabic{theorem}"
msgstr "قضية مساعدة \\thesection.\\arabic{theorem}"

#: lib/layouts/heb-article.layout:16 lib/layouts/theorems-sec.module:20
msgid "lemma \\thesection.\\arabic{theorem}"
msgstr "قضية مساعدة \\thesection.\\arabic{theorem}"

#: lib/layouts/heb-article.layout:16 lib/layouts/theorems-sec.module:20
msgid "Lemmas \\thesection.\\arabic{theorem}"
msgstr "قضايا مساعدة \\thesection.\\arabic{theorem}"

#: lib/layouts/heb-article.layout:16 lib/layouts/theorems-sec.module:20
msgid "lemmas \\thesection.\\arabic{theorem}"
msgstr "قضايا مساعدة \\thesection.\\arabic{theorem}"

#: lib/layouts/heb-article.layout:17 lib/layouts/theorems-sec.module:29
msgid "Claim \\thesection.\\arabic{theorem}"
msgstr "إدعاء \\thesection.\\arabic{theorem}"

#: lib/layouts/heb-article.layout:17 lib/layouts/theorems-sec.module:29
msgid "claim \\thesection.\\arabic{theorem}"
msgstr "إدعاء \\thesection.\\arabic{theorem}"

#: lib/layouts/heb-article.layout:17 lib/layouts/theorems-sec.module:29
msgid "Claims \\thesection.\\arabic{theorem}"
msgstr "إدعاءات \\thesection.\\arabic{theorem}"

#: lib/layouts/heb-article.layout:17 lib/layouts/theorems-sec.module:29
msgid "claims \\thesection.\\arabic{theorem}"
msgstr "إدعاءات \\thesection.\\arabic{theorem}"

#: lib/layouts/heb-article.layout:18 lib/layouts/theorems-sec.module:23
msgid "Definition \\thesection.\\arabic{theorem}"
msgstr "تعريف \\thesection.\\arabic{theorem}"

#: lib/layouts/heb-article.layout:18 lib/layouts/theorems-sec.module:23
msgid "definition \\thesection.\\arabic{theorem}"
msgstr "تعريف \\thesection.\\arabic{theorem}"

#: lib/layouts/heb-article.layout:18 lib/layouts/theorems-sec.module:23
msgid "Definitions \\thesection.\\arabic{theorem}"
msgstr "تعريفات \\thesection.\\arabic{theorem}"

#: lib/layouts/heb-article.layout:18 lib/layouts/theorems-sec.module:23
msgid "definitions \\thesection.\\arabic{theorem}"
msgstr "تعريفات \\thesection.\\arabic{theorem}"

#: lib/layouts/heb-article.layout:19 lib/layouts/theorems-sec.module:28
msgid "Remark \\thesection.\\arabic{theorem}"
msgstr "تعليق \\thesection.\\arabic{theorem}"

#: lib/layouts/heb-article.layout:19 lib/layouts/theorems-sec.module:28
msgid "remark \\thesection.\\arabic{theorem}"
msgstr "تعليق \\thesection.\\arabic{theorem}"

#: lib/layouts/heb-article.layout:19 lib/layouts/theorems-sec.module:28
msgid "Remarks \\thesection.\\arabic{theorem}"
msgstr "تعليقات \\thesection.\\arabic{theorem}"

#: lib/layouts/heb-article.layout:19 lib/layouts/theorems-sec.module:28
msgid "remarks \\thesection.\\arabic{theorem}"
msgstr "تعليقات \\thesection.\\arabic{theorem}"

#: lib/layouts/heb-article.layout:85 lib/layouts/theorems-ams.inc:372
#: lib/layouts/theorems.inc:374
msgid "Claim \\thetheorem."
msgstr "إدعاء \\thetheorem."

#: lib/layouts/heb-article.layout:107
msgid "Remarks \\thetheorem."
msgstr "تعليق \\thetheorem."

#: lib/layouts/heb-article.layout:131 lib/layouts/ijmpc.layout:412
#: lib/layouts/ijmpd.layout:418
msgid "Proof:"
msgstr "برهان:"

#: lib/layouts/hollywood.layout:67
msgid "(MORE)"
msgstr "(المزيد)"

#: lib/layouts/hollywood.layout:192
msgid "Continuing"
msgstr "الإستمرار"

#: lib/layouts/hollywood.layout:203
msgid "(continuing)"
msgstr "(الأستمرار)"

#: lib/layouts/hpstatement.module:2
msgid "Chemistry: Hazard and Precautionary Statements"
msgstr "الكيمياء : بيانات الخطر و التحوطات"

#: lib/layouts/hpstatement.module:12 lib/layouts/hpstatement.module:17
msgid "H-P number"
msgstr "رقم H-P"

#: lib/layouts/hpstatement.module:41
msgid "Statement Text"
msgstr "نص البيان"

#: lib/layouts/hpstatement.module:42
msgid "Text for statements that require some information"
msgstr "نص عبارات تتطلب بعض المعلومات"

#: lib/layouts/ijmpc.layout:75 lib/layouts/ijmpd.layout:80
msgid "Author Names"
msgstr "اسم المؤلف"

#: lib/layouts/ijmpc.layout:76 lib/layouts/ijmpd.layout:81
msgid "Author names that will appear in the header line"
msgstr "اسم المؤلف الذي يظهر في رأس الصفحة"

#: lib/layouts/ijmpc.layout:279
msgid "Classification Codes"
msgstr "كود التصنيف"

#: lib/layouts/ijmpc.layout:286 lib/layouts/ijmpd.layout:292
msgid "TableCaption"
msgstr "تسمية توضيحية للجدول"

#: lib/layouts/ijmpc.layout:306 lib/layouts/ijmpd.layout:312
msgid "Refcite"
msgstr "مرجع الاستشهاد"

#: lib/layouts/ijmpc.layout:310 lib/layouts/ijmpd.layout:316
msgid "Cite reference"
msgstr "مرجع الاستشهاد"

#: lib/layouts/ijmpc.layout:358 lib/layouts/ijmpd.layout:364
msgid "RomanList"
msgstr "قائمة الروماني"

#: lib/layouts/ijmpc.layout:364 lib/layouts/ijmpd.layout:370
msgid "Numbering Scheme"
msgstr "مخطط الترقيم"

#: lib/layouts/ijmpc.layout:447 lib/layouts/ijmpd.layout:468
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:86
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:129
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:80
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:93
msgid "Corollary \\thecorollary."
msgstr "لازمة \\thecorollary."

#: lib/layouts/ijmpc.layout:451 lib/layouts/ijmpd.layout:477
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:110
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:154
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:104
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:116
msgid "Lemma \\thelemma."
msgstr "قضية مساعدة \\thelemma."

#: lib/layouts/ijmpc.layout:455 lib/layouts/ijmpd.layout:485
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:134
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:179
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:128
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:139
msgid "Proposition \\theproposition."
msgstr "اقتراح \\theproposition."

#: lib/layouts/ijmpc.layout:459 lib/layouts/ijmpd.layout:494
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:418
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:462
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:512
msgid "Question \\thequestion."
msgstr "سؤال \\thequestion."

#: lib/layouts/ijmpc.layout:469 lib/layouts/ijmpd.layout:503
#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:62
msgid "Claim ##"
msgstr "الإدعاء ##"

#: lib/layouts/ijmpc.layout:469 lib/layouts/ijmpd.layout:503
#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:62
msgid "claim ##"
msgstr "إدعاء ##"

#: lib/layouts/ijmpc.layout:469 lib/layouts/ijmpd.layout:503
#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:62
msgid "Claims ##"
msgstr "إدعاءات ##"

#: lib/layouts/ijmpc.layout:469 lib/layouts/ijmpd.layout:503
#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:62
msgid "claims ##"
msgstr "إدعاءات ##"

#: lib/layouts/ijmpc.layout:473 lib/layouts/ijmpd.layout:507
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:368
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:422
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:362
msgid "Claim \\theclaim."
msgstr "إدعاء \\theclaim."

#: lib/layouts/ijmpc.layout:484 lib/layouts/ijmpd.layout:519
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:158
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:204
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:152
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:185
msgid "Conjecture \\theconjecture."
msgstr "حدسية \\theconjecture."

#: lib/layouts/ijmpc.layout:514 lib/layouts/ijmpd.layout:545
msgid "Appendix \\Alph{appendix}."
msgstr "ملحق \\Alph{appendix}."

#: lib/layouts/ijmpd.layout:434 lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:7
msgid "Theorem ##"
msgstr "نظرية ##"

#: lib/layouts/ijmpd.layout:434 lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:7
msgid "theorem ##"
msgstr "نظرية ##"

#: lib/layouts/ijmpd.layout:434 lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:7
msgid "Theorems ##"
msgstr "نظريات ##"

#: lib/layouts/ijmpd.layout:434 lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:7
msgid "theorems ##"
msgstr "نظريات ##"

#: lib/layouts/ijmpd.layout:465 lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:12
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:87
msgid "Corollary ##"
msgstr "لازمة ##"

#: lib/layouts/ijmpd.layout:465 lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:12
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:87
msgid "corollary ##"
msgstr "لازمة ##"

#: lib/layouts/ijmpd.layout:465 lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:12
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:87
msgid "Corollaries ##"
msgstr "لازمات ##"

#: lib/layouts/ijmpd.layout:465 lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:12
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:87
msgid "corollaries ##"
msgstr "لازمات ##"

#: lib/layouts/ijmpd.layout:474 lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:17
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:110
msgid "Lemma ##"
msgstr "قضية مساعدة ##"

#: lib/layouts/ijmpd.layout:474 lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:17
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:110
msgid "lemma ##"
msgstr "قضية مساعدة ##"

#: lib/layouts/ijmpd.layout:474 lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:17
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:110
msgid "Lemmas ##"
msgstr "قضايا مساعدة ##"

#: lib/layouts/ijmpd.layout:474 lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:17
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:110
msgid "lemmas ##"
msgstr "قضايا مساعدة ##"

#: lib/layouts/ijmpd.layout:491
#: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:44
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:506
msgid "Question ##"
msgstr "سؤال ##"

#: lib/layouts/ijmpd.layout:491
#: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:44
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:506
msgid "question ##"
msgstr "سؤال ##"

#: lib/layouts/ijmpd.layout:491
#: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:44
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:506
msgid "Questions ##"
msgstr "أسئلة ##"

#: lib/layouts/ijmpd.layout:491
#: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:44
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:506
msgid "questions ##"
msgstr "أسئلة ##"

#: lib/layouts/ijmpd.layout:516 lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:26
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:179
msgid "Conjecture ##"
msgstr "حدسية ##"

#: lib/layouts/ijmpd.layout:516 lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:26
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:179
msgid "conjecture ##"
msgstr "حدسية ##"

#: lib/layouts/ijmpd.layout:516 lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:26
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:179
msgid "Conjectures ##"
msgstr "حدسيات ##"

#: lib/layouts/ijmpd.layout:516 lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:26
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:179
msgid "conjectures ##"
msgstr "حدسيات ##"

#: lib/layouts/ijmpd.layout:526 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:155
msgid "Prop(osition)"
msgstr "اقتراح"

#: lib/layouts/ijmpd.layout:528 lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:22
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:133
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:156
msgid "Proposition ##"
msgstr "إقتراح ##"

#: lib/layouts/ijmpd.layout:528 lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:22
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:133
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:156
msgid "proposition ##"
msgstr "مبرهنة ##"

#: lib/layouts/ijmpd.layout:528 lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:22
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:133
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:156
msgid "Propositions ##"
msgstr "مبرهنات ##"

#: lib/layouts/ijmpd.layout:528 lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:22
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:133
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:156
msgid "propositions ##"
msgstr "مبرهنات ##"

#: lib/layouts/initials.module:38
msgid "Option(s) for the initial"
msgstr "خيارات البداية"

#: lib/layouts/initials.module:44
msgid "Initial letter(s)"
msgstr "بداية الرسالة"

#: lib/layouts/initials.module:52
msgid "Rest of initial word or text"
msgstr "مسح الكلمة أو النص الداخلي"

#: lib/layouts/iopart.layout:68 lib/layouts/jasatex.layout:76
msgid "Short title that will appear in header line"
msgstr "عنوان قصير يظهر في سطر العنوان"

#: lib/layouts/iopart.layout:94
msgid "Topical"
msgstr "موضوعي"

#: lib/layouts/iopart.layout:118
msgid "Prelim"
msgstr "تمهيد"

#: lib/layouts/iopart.layout:124
msgid "Rapid"
msgstr "سريع"

#: lib/layouts/iopart.layout:258
msgid "Physics and Astronomy Classification System number:"
msgstr "نظام تصنيف الفيزياء والفلك رقم:"

#: lib/layouts/iopart.layout:272
msgid "MSC"
msgstr "MSC"

#: lib/layouts/iopart.layout:275
msgid "Mathematics Subject Classification number:"
msgstr "نظام تصنيف الرياضيات رقم:"

#: lib/layouts/iopart.layout:289
msgid "submitto"
msgstr "قدّم لـ"

#: lib/layouts/iopart.layout:292
msgid "submit to paper:"
msgstr "قدّم للورقة:"

#: lib/layouts/iopart.layout:321
msgid "Bibliography (plain)"
msgstr "ثبت المراجع (بسيط)"

#: lib/layouts/iopart.layout:358
msgid "Bibliography heading"
msgstr "رأس ثبت المراجع"

#: lib/layouts/isprs.layout:39
msgid "ABSTRACT:"
msgstr "خلاصة:"

#: lib/layouts/isprs.layout:67
msgid "KEY WORDS:"
msgstr "كلمات مفتاحية:"

#: lib/layouts/isprs.layout:232
msgid "ACKNOWLEDGEMENTS"
msgstr "الشكر"

#: lib/layouts/iucr.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "International Union of Crystallography (IUCr)"
msgstr "الاتحاد الدولي للعلوم البلورية (IUCr)"

#: lib/layouts/iucr.layout:48 lib/layouts/jss.layout:26
msgid "\\thesection."
msgstr "\\thesection."

#: lib/layouts/iucr.layout:49
msgid "\\thesection"
msgstr "\\thesection"

#: lib/layouts/iucr.layout:55 lib/layouts/jss.layout:31
msgid "\\thesubsection."
msgstr "\\thesubsection."

#: lib/layouts/iucr.layout:64
msgid "\\thesubsubsection."
msgstr "\\thesubsubsection."

#: lib/layouts/iucr.layout:114
msgid "Main Author"
msgstr "المؤلف الرئيسي"

#: lib/layouts/iucr.layout:122 lib/layouts/iucr.layout:165
#: lib/layouts/iucr.layout:199
msgid "Affiliation Key"
msgstr "مفتاح الانتماء"

#: lib/layouts/iucr.layout:123
msgid "Affiliation key of the author"
msgstr "مفتاح انتماء المؤلف"

#: lib/layouts/iucr.layout:159
msgid "Co Author"
msgstr "مساعد المؤلف"

#: lib/layouts/iucr.layout:162
msgid "Co-author"
msgstr "مؤلف مساعد"

#: lib/layouts/iucr.layout:166
msgid "Affiliation key of the co-author"
msgstr "مفتاح انتماء المؤلف المساعد"

#: lib/layouts/iucr.layout:175
msgid "Short Author"
msgstr "مؤلف قصير"

#: lib/layouts/iucr.layout:178
msgid "Short author:"
msgstr "مؤلف قصير:"

#: lib/layouts/iucr.layout:200
msgid "Affiliation key"
msgstr "مفتاح الانتماء"

#: lib/layouts/iucr.layout:222
msgid "Vita"
msgstr "سيرة مختصرة للمؤلف"

#: lib/layouts/iucr.layout:225
msgid "Vita:"
msgstr "سيرة مختصرة للمؤلف:"

#: lib/layouts/iucr.layout:228
msgid "PDB reference"
msgstr "مرجع PDB"

#: lib/layouts/iucr.layout:231
msgid "PDB reference:"
msgstr "مرجع PDB :"

#: lib/layouts/iucr.layout:234
msgid "Optional name"
msgstr "اسم اختياري"

#: lib/layouts/iucr.layout:238
msgid "NDB reference"
msgstr "مرجع NDB"

#: lib/layouts/iucr.layout:241
msgid "NDB reference:"
msgstr "مرجع NDB:"

#: lib/layouts/japanese-vertical.inc:10 lib/layouts/japanese-vertical.inc:15
msgid "Rensuji"
msgstr "الأرقام اليابانية المتصلة"

#: lib/layouts/japanese-vertical.inc:14
msgid "Rensuji|R"
msgstr "الأرقام اليابانية المتصلة|R"

#: lib/layouts/japanese-vertical.inc:20
msgid "Insert 'c' for centering, 'r' for flushright and 'l' for flushleft"
msgstr "إدراج 'C' توسيط ، 'R' محاذاة لليمين و 'L' محاذاة لليسار"

#: lib/layouts/japanese-vertical.inc:25
msgid "Rensuji*"
msgstr "الأرقام اليابانية المتصلة*"

#: lib/layouts/japanese-vertical.inc:42 lib/layouts/japanese-vertical.inc:43
msgid "Bousen"
msgstr "شرير"

#: lib/layouts/jarticle.layout:3
msgid "Japanese Article (Standard Class)"
msgstr "مقال ياباني (فئة قياسية)"

#: lib/layouts/jasatex.layout:137
msgid "Alternative Affiliation"
msgstr "الانتماء البديل"

#: lib/layouts/jasatex.layout:142
msgid "Affiliation Prefix"
msgstr "بادئة الانتماء"

#: lib/layouts/jasatex.layout:143
msgid "A prefix like 'Also at '"
msgstr "بادئة مثل 'أيضا في '"

#: lib/layouts/jasatex.layout:264 lib/layouts/revtex4-x.inc:203
msgid "PACS numbers:"
msgstr "رقم PACS:"

#: lib/layouts/jasatex.layout:277
msgid "Preprint number"
msgstr "رقم ما قبل الطباعة"

#: lib/layouts/jasatex.layout:280
msgid "Preprint number:"
msgstr "رقم ما قبل الطباعة:"

#: lib/layouts/jasatex.layout:305 lib/layouts/jasatex.layout:309
msgid "Online citation"
msgstr "استشهاد حي"

#: lib/layouts/jbook.layout:3
msgid "Japanese Book (Standard Class)"
msgstr "كتاب ياياني (فئة قياسية)"

#: lib/layouts/jgrga.layout:3
msgid "American Geophysical Union (AGUPLUS JGR)"
msgstr "اتحاد الجيوفيزيائيين الأمريكيين (AGUPLUS JGR)"

#: lib/layouts/jlreq-article.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Japanese Article (JLReq Class)"
msgstr "مقالة يابانية (فئة JLReq)"

#: lib/layouts/jlreq-article.layout:20 lib/layouts/jlreq-report.layout:20
msgid "Abstract over Columns"
msgstr "الملخص يمتد على الأعمدة"

#: lib/layouts/jlreq-book.layout:3
msgid "Japanese Book (JLReq Class)"
msgstr "الكتاب الياباني (فئة JLReq)"

#: lib/layouts/jlreq-book.layout:24 lib/layouts/svcommon.inc:72
msgid "Front Matter"
msgstr "الصفحات الاستباقية"

#: lib/layouts/jlreq-book.layout:40 lib/layouts/svcommon.inc:88
msgid "--- Front Matter ---"
msgstr "--- مادة أمامية ---"

#: lib/layouts/jlreq-book.layout:50 lib/layouts/svcommon.inc:98
msgid "Main Matter"
msgstr "مادة رئيسية"

#: lib/layouts/jlreq-book.layout:54 lib/layouts/svcommon.inc:102
msgid "--- Main Matter ---"
msgstr "--- مادة رئيسية ---"

#: lib/layouts/jlreq-book.layout:57 lib/layouts/svcommon.inc:105
msgid "Back Matter"
msgstr "المادة الخلفية"

#: lib/layouts/jlreq-book.layout:61 lib/layouts/svcommon.inc:109
msgid "--- Back Matter ---"
msgstr "--- مادة خلفية ---"

#: lib/layouts/jlreq-common.inc:13 lib/layouts/jlreq-common.inc:21
#: lib/layouts/jlreq-common.inc:29 lib/layouts/jlreq-common.inc:38
#: lib/layouts/jlreq-common.inc:46 lib/layouts/jlreq-common.inc:55
#: lib/layouts/jlreq-common.inc:63 lib/layouts/jlreq-common.inc:72
#: lib/layouts/jlreq-common.inc:80 lib/layouts/jlreq-common.inc:89
msgid "Subtitle|u"
msgstr "عنوان فرعي|u"

#: lib/layouts/jlreq-common.inc:14 lib/layouts/jlreq-common.inc:22
msgid "Subtitle of the part"
msgstr "العنوان الفرعي للمقطع"

#: lib/layouts/jlreq-common.inc:30 lib/layouts/jlreq-common.inc:39
msgid "Subtitle of the chapter"
msgstr "العنوان الفرعي للفصل"

#: lib/layouts/jlreq-common.inc:36 lib/layouts/memoir.layout:93
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:29 lib/layouts/svcommon.inc:275
msgid "Chapter*"
msgstr "فصل*"

#: lib/layouts/jlreq-common.inc:47 lib/layouts/jlreq-common.inc:56
msgid "Subtitle of the section"
msgstr "عنوان الفرعي للقسم"

#: lib/layouts/jlreq-common.inc:64 lib/layouts/jlreq-common.inc:73
msgid "Subtitle of the subsection"
msgstr "عنوان الفرعي للقسم الفرعي"

#: lib/layouts/jlreq-common.inc:81 lib/layouts/jlreq-common.inc:90
msgid "Subtitle of the subsubsection"
msgstr "العنوان الفرعي للقسم الفرعي"

#: lib/layouts/jlreq-common.inc:158 lib/layouts/jlreq-common.inc:161
#: lib/layouts/tufte-book.layout:27 lib/layouts/tufte-book.layout:159
msgid "Sidenote"
msgstr "ملاحظة جانبية"

#: lib/layouts/jlreq-common.inc:189
msgid "Endnote contents"
msgstr "محتويات التعليق الختامي"

#: lib/layouts/jlreq-common.inc:279
msgid "Jidori Length|L"
msgstr "طول جيموري|L"

#: lib/layouts/jlreq-common.inc:290
msgid "Akigumi (LuaLaTeX)"
msgstr "أكيقومي يابانية (LuaLaTeX)"

#: lib/layouts/jlreq-common.inc:292
msgid "Char Space"
msgstr "تباعد الحروف"

#: lib/layouts/jlreq-common.inc:293
msgid "Char Space|D"
msgstr "مسافة حرف|D"

#: lib/layouts/jlreq-report.layout:3
msgid "Japanese Report (JLReq Class)"
msgstr "تقرير يابانية (فئة JLReq)"

#: lib/layouts/jreport.layout:3
msgid "Japanese Report (Standard Class)"
msgstr "تقرير ياباني (فئة قياسية)"

#: lib/layouts/jsarticle.layout:3
msgid "Japanese Article (JS Bundle)"
msgstr "مقالة يابانية (JS حزمة)"

#: lib/layouts/jsbook.layout:3
msgid "Japanese Book (JS Bundle)"
msgstr "الكتاب الياباني (حزمة JS)"

#: lib/layouts/jss.layout:114
msgid "Plain Keywords"
msgstr "كلمات مفتاحية بسيطة"

#: lib/layouts/jss.layout:117
msgid "Plain Keywords:"
msgstr "كلمات مفتاحية بسيطة:"

#: lib/layouts/jss.layout:120
msgid "Plain Title"
msgstr "عنوان عادي"

#: lib/layouts/jss.layout:123
msgid "Plain Title:"
msgstr "عنوان عادي:"

#: lib/layouts/jss.layout:129
msgid "Short Title:"
msgstr "عنوان قصير:"

#: lib/layouts/jss.layout:132
msgid "Plain Author"
msgstr "كاتب عادي"

#: lib/layouts/jss.layout:135
msgid "Plain Author:"
msgstr "المؤلف الأساسي:"

#: lib/layouts/jss.layout:163
msgid "Proglang"
msgstr "لغة البرمجة"

#: lib/layouts/jss.layout:240 lib/layouts/jss.layout:243
msgid "Code Input"
msgstr "ادخال كود"

#: lib/layouts/jss.layout:246 lib/layouts/jss.layout:249
msgid "Code Output"
msgstr "كود خرج"

#: lib/layouts/knitr.module:21 lib/layouts/sweave.module:31
msgid "Sweave Options"
msgstr "خيارات Sweave"

#: lib/layouts/knitr.module:45 lib/layouts/sweave.module:55
msgid "S/R expression"
msgstr "التعبير العادي"

#: lib/layouts/landscape.module:2
msgid "Landscape Document Parts"
msgstr "مقاطع مستند أفقية"

#: lib/layouts/landscape.module:6
msgid "Output parts of the document in landscape mode."
msgstr "إخراج مقطع من المستند في وضع أفقي."

#: lib/layouts/landscape.module:26
msgid "Landscape (Floating)"
msgstr "شريحة أفقية (عائمة)"

#: lib/layouts/landscape.module:29
msgid "Landscape (floating)"
msgstr "شريحة أفقية (عائمة)"

#: lib/layouts/letter.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Letter (Standard Class)"
msgstr "رسالة (فئة قياسية)"

#: lib/layouts/lettre.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "French Letter (lettre)"
msgstr "رسالة فرنسية (lettre)"

#: lib/layouts/lettre.layout:46 lib/layouts/lettre.layout:351
msgid "NoTelephone"
msgstr "لا هاتف"

#: lib/layouts/lettre.layout:50 lib/layouts/lettre.layout:416
#: lib/layouts/lettre.layout:424
msgid "NoFax"
msgstr "لا فاكس"

#: lib/layouts/lettre.layout:56 lib/layouts/lettre.layout:205
#: lib/layouts/lettre.layout:212
msgid "NoPlace"
msgstr "لا عنوان"

#: lib/layouts/lettre.layout:60 lib/layouts/lettre.layout:263
#: lib/layouts/lettre.layout:271
msgid "NoDate"
msgstr "لا تاريخ"

#: lib/layouts/lettre.layout:82 lib/layouts/lettre.layout:585
msgid "EndOfMessage"
msgstr "نهاية الرسالة"

#: lib/layouts/lettre.layout:84 lib/layouts/lettre.layout:606
msgid "EndOfFile"
msgstr "نهاية ملف"

#: lib/layouts/lettre.layout:291 ../usermode.ui.h:3
msgid "Office:"
msgstr "المكتب:"

#: lib/layouts/lettre.layout:324
msgid "Tel:"
msgstr "الهاتف:"

#: lib/layouts/lettre.layout:359
msgid "NoTel"
msgstr "لا هاتف"

#: lib/layouts/lettre.layout:595
msgid "EndOfMessage."
msgstr "نهاية الرسالة."

#: lib/layouts/lettre.layout:608
msgid "EndOfFile."
msgstr "نهاية ملف."

#: lib/layouts/lettre.layout:729
msgid "P.S.:"
msgstr "P.S.:"

#: lib/layouts/lilypond.module:2
msgid "LilyPond Music Notation"
msgstr "LilyPont تدوين الموسيقى"

#: lib/layouts/lilypond.module:15 lib/layouts/lilypond.module:16
#: lib/xtemplates/lilypond.xtemplate:14
msgid "LilyPond"
msgstr "LilyPond"

#: lib/layouts/lilypond.module:39
msgid "LilyPond Options"
msgstr "خيارات LilyPond"

#: lib/layouts/linguistics.module:2 lib/layouts/linguistics.module:66
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Linguistics"
msgstr "لغوي"

#: lib/layouts/linguistics.module:18
msgid "Numbered Example (Multiline)"
msgstr "مثال رقمي (متعدد الأسطر)"

#: lib/layouts/linguistics.module:27 lib/layouts/linguistics.module:111
msgid "Subexample"
msgstr "مثال فرعي"

#: lib/layouts/linguistics.module:39
msgid "Numbered Example (multiline)"
msgstr "أمثلة مرقمة (متعدد السطور)"

#: lib/layouts/linguistics.module:61
msgid "Example options"
msgstr "خيارات المثال"

#: lib/layouts/linguistics.module:62
msgid "Examples options|s"
msgstr "خيارات الأمثلة|s"

#: lib/layouts/linguistics.module:63
msgid "Add examples options here"
msgstr "إضافة خيارات الأمثلة هنا"

#: lib/layouts/linguistics.module:75
msgid "Numbered Examples (consecutive)"
msgstr "امثلة مرقمة (متتابعة)"

#: lib/layouts/linguistics.module:93
msgid "Judgment|J"
msgstr "حكم|J"

#: lib/layouts/linguistics.module:94
msgid "Grammaticality judgment marker"
msgstr "علامة حكم المقبولية اللغوية"

#: lib/layouts/linguistics.module:99
msgid "Custom Numbering|s"
msgstr "ترقيم مخصص|s"

#: lib/layouts/linguistics.module:100
msgid "Customize the numeration"
msgstr "تخصيص الحساب"

#: lib/layouts/linguistics.module:118
msgid "Subexamples options"
msgstr "خيارات الأمثلة الفرعية"

#: lib/layouts/linguistics.module:119
msgid "Subexamples options|s"
msgstr "خيارات الأمثلة الفرعية|s"

#: lib/layouts/linguistics.module:120
msgid "Add subexamples options here"
msgstr "إدراج أمثلة خيارات هنا"

#: lib/layouts/linguistics.module:126
msgid "Example Preamble"
msgstr "مثال الديباجة"

#: lib/layouts/linguistics.module:140
msgid "Subexample Preamble"
msgstr "ديباجة المثال الفرعي"

#: lib/layouts/linguistics.module:150
msgid "Example Postamble"
msgstr "خاتمة المثال"

#: lib/layouts/linguistics.module:171
msgid "Interlinear Gloss (2 Lines)"
msgstr "الترجمة بين السطور (السطر 2)"

#: lib/layouts/linguistics.module:189 lib/layouts/linguistics.module:245
msgid "Gloss options"
msgstr "خيارات الترجمة بين السطور"

#: lib/layouts/linguistics.module:190 lib/layouts/linguistics.module:246
msgid "Gloss Options|s"
msgstr "خيارات الترجمة بين السطور|s"

#: lib/layouts/linguistics.module:191
msgid "Add digloss options here"
msgstr "إضافة خيارات dighost هنا"

#: lib/layouts/linguistics.module:194 lib/layouts/linguistics.module:195
#: lib/layouts/linguistics.module:250 lib/layouts/linguistics.module:251
msgid "Sentence Comment"
msgstr "تعليق الجملة"

#: lib/layouts/linguistics.module:196 lib/layouts/linguistics.module:252
msgid "Add an optional sentence comment here"
msgstr "إضافة تعليق جملة اختيارية هنا"

#: lib/layouts/linguistics.module:200 lib/layouts/linguistics.module:201
msgid "Interlinear Gloss"
msgstr "الترجمة بين السطور"

#: lib/layouts/linguistics.module:202
msgid "Add the inter-linear gloss here"
msgstr "إضافة الترجمة بين السطور هنا"

#: lib/layouts/linguistics.module:209 lib/layouts/linguistics.module:210
msgid "Gloss Comment"
msgstr "تعليق ترجمة بين السطور"

#: lib/layouts/linguistics.module:211 lib/layouts/linguistics.module:267
#: lib/layouts/linguistics.module:282
msgid "Add an optional gloss comment here"
msgstr "إضافة تعليق توضيحي اختياري هنا"

#: lib/layouts/linguistics.module:216 lib/layouts/linguistics.module:287
msgid "Gloss Translation"
msgstr "الترجمة اللفظية"

#: lib/layouts/linguistics.module:217
msgid "Add a free translation for the gloss"
msgstr "إضافة ترجمة حرة للترجمة بين السطور"

#: lib/layouts/linguistics.module:227
msgid "Interlinear Gloss (3 Lines)"
msgstr "الترجمة بين السطور (السطر 3)"

#: lib/layouts/linguistics.module:229
msgid "Tri-Gloss"
msgstr "الترجمة-الثلاثية"

#: lib/layouts/linguistics.module:247
msgid "Add trigloss options here"
msgstr "إضافة خيارات الترجمة الثلاثية هنا"

#: lib/layouts/linguistics.module:256
msgid "Interlinear Gloss (1)"
msgstr "الترجمة بين السطور (1)"

#: lib/layouts/linguistics.module:257
msgid "Interlinear Gloss (Line 1)|1"
msgstr "الترجمة بين السطور (السطر 1)|1"

#: lib/layouts/linguistics.module:258
msgid "Add the first inter-linear gloss line here"
msgstr "إضافة السطر الأول في الترجمة بين السطور هنا"

#: lib/layouts/linguistics.module:265
msgid "Gloss Comment (1)"
msgstr "تعليق ترجمة بين السطور (1)"

#: lib/layouts/linguistics.module:266
msgid "Gloss Comment (Line 1)"
msgstr "تعليق الترجمة بين السطور (سطر 1)"

#: lib/layouts/linguistics.module:271
msgid "Interlinear Gloss (2)"
msgstr "الترجمة بين السطور (2)"

#: lib/layouts/linguistics.module:272
msgid "Interlinear Gloss (Line 2)|2"
msgstr "الترجمة بين السطور (السطر 2)|2"

#: lib/layouts/linguistics.module:273
msgid "Add the second inter-linear gloss line here"
msgstr "إضافة السطر الثاني للترجمة بين السطور هنا"

#: lib/layouts/linguistics.module:280
msgid "Gloss Comment (2)"
msgstr "تعليق ترجمة بين السطور (2)"

#: lib/layouts/linguistics.module:281
msgid "Gloss Comment (Line 2)"
msgstr "تعليق الترجمة بين السطور (سطر 2)"

#: lib/layouts/linguistics.module:288
msgid "Add a translation for the glosse"
msgstr "إضافة ترجمة للترجمة بين السطور"

#: lib/layouts/linguistics.module:297
msgid "GroupGlossedWords"
msgstr "مجموعة الكلمات المشروحة"

#: lib/layouts/linguistics.module:316
msgid "Structure Tree"
msgstr "شجرة الهيكل"

#: lib/layouts/linguistics.module:349
msgid "Discourse Representation Structure|D"
msgstr "مناقشة هيكل التمثيل|D"

#: lib/layouts/linguistics.module:361 lib/layouts/linguistics.module:508
msgid "Referents"
msgstr "المراجع"

#: lib/layouts/linguistics.module:362 lib/layouts/linguistics.module:509
msgid "DRS Referents"
msgstr "المراجع DRS"

#: lib/layouts/linguistics.module:385 lib/layouts/linguistics.module:420
#: lib/layouts/linguistics.module:464
msgid "Then-Referents"
msgstr "Then-Referents"

#: lib/layouts/linguistics.module:394 lib/layouts/linguistics.module:429
#: lib/layouts/linguistics.module:473
msgid "Then-Conditions"
msgstr "ثم-الأحكام"

#: lib/layouts/linguistics.module:413
msgid "Add the DRS condition here"
msgstr "أضف شرط DRS هنا"

#: lib/layouts/linguistics.module:442
msgid "Duplex Condition DRS"
msgstr "الحالة المزدوجة DRS"

#: lib/layouts/linguistics.module:501
msgid "Add the sentence here"
msgstr "أضافة الجملة هنا"

#: lib/layouts/linguistics.module:538
msgid "concept"
msgstr "فكرة"

#: lib/layouts/linguistics.module:552
msgid "meaning"
msgstr "المعنى"

#: lib/layouts/linguistics.module:565
msgid "Tableaux"
msgstr "جدول شجري"

#: lib/layouts/linguistics.module:569
msgid "Tableau"
msgstr "جدول"

#: lib/layouts/linguistics.module:569
msgid "Sub-Tableau"
msgstr "جدول شجري-فرعي"

#: lib/layouts/linguistics.module:575
msgid "List of Tableaux"
msgstr "قائمة الجداول"

#: lib/layouts/linguistics.module:578
msgid "Tableau ##"
msgstr "جدول شجري ##"

#: lib/layouts/linguistics.module:578
msgid "tableau ##"
msgstr "جدول شجري ##"

#: lib/layouts/linguistics.module:578
msgid "Tableaux ##"
msgstr "جدول شجري ##"

#: lib/layouts/linguistics.module:578
msgid "tableaux ##"
msgstr "جدول شجري ##"

#: lib/layouts/litinsets.inc:13 lib/layouts/litinsets.inc:19
msgid "Chunk ##"
msgstr "كتلة ##"

#: lib/layouts/litinsets.inc:13
msgid "chunk ##"
msgstr "كتلة ##"

#: lib/layouts/litinsets.inc:13
msgid "Chunks ##"
msgstr "كتل ##"

#: lib/layouts/litinsets.inc:13
msgid "chunks ##"
msgstr "كتل ##"

#: lib/layouts/litinsets.inc:18
msgid "Chunk"
msgstr "كتلة"

#: lib/layouts/llncs.layout:181 lib/layouts/svcommon.inc:414
msgid "TOC Title"
msgstr "عنوان جدول المحتويات"

#: lib/layouts/llncs.layout:185
msgid "TOC Title:"
msgstr "عنوان جدول المحتويات:"

#: lib/layouts/llncs.layout:223 lib/layouts/svcommon.inc:432
msgid "TOC Author"
msgstr "مؤلف جدول المحتويات"

#: lib/layouts/llncs.layout:227
msgid "TOC Author:"
msgstr "مؤلف جدول المحتويات:"

#: lib/layouts/llncs.layout:332
msgid "Case #."
msgstr "الحالة #."

#: lib/layouts/llncs.layout:342 lib/layouts/svmono.layout:99
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:334
msgid "Claim."
msgstr "إدعاء."

#: lib/layouts/llncs.layout:349
msgid "Conjecture #."
msgstr "حدسية #."

#: lib/layouts/llncs.layout:377
msgid "Example #."
msgstr "مثال #."

#: lib/layouts/llncs.layout:384
msgid "Exercise #."
msgstr "تدريب #."

#: lib/layouts/llncs.layout:397
msgid "Note #."
msgstr "ملاحظة #."

#: lib/layouts/llncs.layout:404
msgid "Problem #."
msgstr "مشكلة #."

#: lib/layouts/llncs.layout:418
msgid "Property #."
msgstr "خاصية #."

#: lib/layouts/llncs.layout:431
msgid "Question #."
msgstr "سؤال #."

#: lib/layouts/llncs.layout:438
msgid "Remark #."
msgstr "تعليق #."

#: lib/layouts/llncs.layout:445
msgid "Solution #."
msgstr "حل #."

#: lib/layouts/logicalmkup.module:2
msgid "Logical Markup"
msgstr "ترميز منطقي"

#: lib/layouts/logicalmkup.module:3 lib/layouts/soul.module:3
msgid "Text Markup"
msgstr "علامات النص"

#: lib/layouts/logicalmkup.module:6
msgid ""
"Defines some character styles for logical markup: noun, emph, strong, and "
"code."
msgstr "عين  بعض أساليب محارف الترميز المنطقي:اسم،مائل,داكن و كود."

#: lib/layouts/logicalmkup.module:13
msgid "noun"
msgstr "اسم نحويا"

#: lib/layouts/logicalmkup.module:35
msgid "Emph"
msgstr "مائل"

#: lib/layouts/logicalmkup.module:37
msgid "emph"
msgstr "مائل"

#: lib/layouts/ltjarticle.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Japanese Article (Standard Class for LuaTeX)"
msgstr "مقالة يابانية (فئة قياسية لـ LuaTeX)"

#: lib/layouts/ltjbook.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Japanese Book (Standard Class for LuaTeX)"
msgstr "كتاب يابانية (فئة قياسية لـ LuaTex)"

#: lib/layouts/ltjreport.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Japanese Report (Standard Class for LuaTeX)"
msgstr "تقرير ياباني (فئة قياسية لـ LuaTeX)"

#: lib/layouts/ltjsarticle.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Japanese Article (JS Bundle for LuaTeX)"
msgstr "مقالة يابانية (حزمة JS لـ LuaTex)"

#: lib/layouts/ltjsbook.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Japanese Book (JS Bundle for LuaTeX)"
msgstr "الكتاب الياباني (حزمة JS لـ LuaTex)"

#: lib/layouts/ltjsreport.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Japanese Report (JS Bundle for LuaTeX)"
msgstr "تقرير ياباني (حزمة JS لـ LuaTex)"

#: lib/layouts/ltjtarticle.layout:3
msgid "Japanese Article (Standard Class for LuaTeX, vertical Writing)"
msgstr "مقالة يابانية (الفئة القياسية لـ LuaTeX، الكتابة العمودية)"

#: lib/layouts/ltjtbook.layout:3
msgid "Japanese Book (Standard Class for LuaTeX, vertical Writing)"
msgstr "كتاب ياباني (فئة قياسية عن LuaTex، الكتابة العمودية)"

#: lib/layouts/ltjtreport.layout:3
msgid "Japanese Report (Standard Class for LuaTeX, vertical Writing)"
msgstr "تقرير ياباني (الفئة القياسية لـ LuaTeX، الكتابة العمودية)"

#: lib/layouts/ltugboat.layout:3
msgid "TUGboat"
msgstr "TUGboat"

#: lib/layouts/maa-monthly.layout:3
msgid "Mathematical Monthly article"
msgstr "مقالة رياضيّة شهريّة"

#: lib/layouts/maa-monthly.layout:67
msgid "Abbreviated Title"
msgstr "العنوان المختصر"

#: lib/layouts/maa-monthly.layout:78 lib/layouts/maa-monthly.layout:81
msgid "Biographies"
msgstr "السير الذاتية"

#: lib/layouts/maa-monthly.layout:99 lib/layouts/maa-monthly.layout:108
msgid "Author Biography"
msgstr "السيرة الذاتية للمؤلف"

#: lib/layouts/maa-monthly.layout:127
msgid "Affiliation (include email):"
msgstr "الانتماء (تشمل البريد الإلكتروني) :"

#: lib/layouts/maa-monthly.layout:147
msgid "Title of acknowledgment"
msgstr "عنوان الإقرار"

#: lib/layouts/maa-monthly.layout:181 lib/layouts/theorems-order.inc:70
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:301
msgid "Remark*"
msgstr "تعليق*"

#: lib/layouts/memoir.layout:3
msgid "Memoir"
msgstr "مذكرات"

#: lib/layouts/memoir.layout:79 lib/layouts/memoir.layout:95
#: lib/layouts/memoir.layout:104 lib/layouts/memoir.layout:120
#: lib/layouts/memoir.layout:136 lib/layouts/memoir.layout:152
#: lib/layouts/memoir.layout:168 lib/layouts/memoir.layout:238
#: lib/layouts/memoir.layout:260
msgid "Short Title (TOC)|S"
msgstr "عنوان قصير (جدول المحتويات)|S"

#: lib/layouts/memoir.layout:80 lib/layouts/memoir.layout:96
msgid "The chapter as it appears in the table of contents"
msgstr "المقطع كما يظهر في جدول المحتويات"

#: lib/layouts/memoir.layout:84 lib/layouts/memoir.layout:109
#: lib/layouts/memoir.layout:125 lib/layouts/memoir.layout:141
#: lib/layouts/memoir.layout:157 lib/layouts/memoir.layout:173
#: lib/layouts/memoir.layout:243
msgid "Short Title (Header)"
msgstr "عنوان قصير (رأس)"

#: lib/layouts/memoir.layout:85
msgid "The chapter as it appears in the running headers"
msgstr "الفصل كما يظهر في الرأس"

#: lib/layouts/memoir.layout:105
msgid "The section as it appears in the table of contents"
msgstr "القسم كما يظهر في جدول المحتويات"

#: lib/layouts/memoir.layout:110
msgid "The section as it appears in the running headers"
msgstr "القسم كما يظهر في الرأس"

#: lib/layouts/memoir.layout:121
msgid "The subsection as it appears in the table of contents"
msgstr "القسم الفرعي كما يظهر في جدول المحتويات"

#: lib/layouts/memoir.layout:126
msgid "The subsection as it appears in the running headers"
msgstr "القسم الفرعي كما يظهر في الرأس"

#: lib/layouts/memoir.layout:137
msgid "The subsubsection as it appears in the table of contents"
msgstr "القسم تحت الفرعي كما يظهر في جدول المحتويات"

#: lib/layouts/memoir.layout:142
msgid "The subsubsection as it appears in the running headers"
msgstr "القسم تحت الفرعي كما يظهر في الرأس"

#: lib/layouts/memoir.layout:153
msgid "The paragraph as it appears in the table of contents"
msgstr "الفقرة كما تظهر في جدول المحتويات"

#: lib/layouts/memoir.layout:158
msgid "The paragraph as it appears in the running headers"
msgstr "الفقرة كما تظهر في الرأس"

#: lib/layouts/memoir.layout:169
msgid "The subparagraph as it appears in the table of contents"
msgstr "الفقرة الفرعية كما تظهر في جدول المحتويات"

#: lib/layouts/memoir.layout:174
msgid "The subparagraph as it appears in the running headers"
msgstr "الفقرة الفرعية كما تظهر في الرأس"

#: lib/layouts/memoir.layout:211
msgid "Epigraph Source|S"
msgstr "مصدر صدر الفصل|S"

#: lib/layouts/memoir.layout:213
msgid "The source/author of this epigraph"
msgstr "مصدر/مؤلف هذه العبارة المقتبسة"

#: lib/layouts/memoir.layout:226
msgid "Poemtitle"
msgstr "عنوان القصيدة"

#: lib/layouts/memoir.layout:239 lib/layouts/memoir.layout:261
msgid "The poem title as it appears in the table of contents"
msgstr "عنوان القصيدة كما يظهر في جدول المحتويات"

#: lib/layouts/memoir.layout:244
msgid "The poem title as it appears in the running headers"
msgstr "عنوان القصيدة كما يظهر في الرأس"

#: lib/layouts/memoir.layout:255
msgid "Poemtitle*"
msgstr "عنوان القصيدة*"

#: lib/layouts/memoir.layout:338
msgid "Endnotes (all)"
msgstr "الملاحظات الختامية (الكل)"

#: lib/layouts/memoir.layout:346
msgid "Endnotes (sectioned)"
msgstr "الملاحظات الختامية (اختياري):"

#: lib/layouts/minimalistic.module:2
msgid "Minimalistic Insets"
msgstr "مربعات داخلية مبسطة"

#: lib/layouts/minimalistic.module:6
msgid "Redefines several insets (Index, Branch, URL) as being Minimalistic."
msgstr ""
"إعادة تعريف العديد من المربعات الداخلية (فهرس، فرع، رابط ويب) ليكون  "
"Minimalistic."

#: lib/layouts/moderncv.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Modern CV"
msgstr "سيرة ذاتية حديثة"

#: lib/layouts/moderncv.layout:39
msgid "CVStyle"
msgstr "نمط السيرة الذاتية"

#: lib/layouts/moderncv.layout:48
msgid "CV Style:"
msgstr "نمط السيرة الذاتية:"

#: lib/layouts/moderncv.layout:54
msgid "Style Options"
msgstr "خيارات النمط"

#: lib/layouts/moderncv.layout:55
msgid "Options for the CV style"
msgstr "خيارات نمط السيرة الذاتية"

#: lib/layouts/moderncv.layout:62
msgid "CVColor"
msgstr "لون السيرة الذاتية"

#: lib/layouts/moderncv.layout:65
msgid "CV Color Scheme:"
msgstr "لون مخطط السيرة الذاتية:"

#: lib/layouts/moderncv.layout:74
msgid "CV Icon Set:"
msgstr "تعيين رمز السيرة الذاتية:"

#: lib/layouts/moderncv.layout:80
msgid "CVColumnWidth"
msgstr "عرض عمود السيرة الذاتية"

#: lib/layouts/moderncv.layout:83
msgid "Column Width:"
msgstr "عرض العمود:"

#: lib/layouts/moderncv.layout:89
msgid "PDF Page Mode"
msgstr "نظام صفحات PDF"

#: lib/layouts/moderncv.layout:92
msgid "PDF Page Mode:"
msgstr "نظام صفحات PDF:"

#: lib/layouts/moderncv.layout:129
msgid "FamilyName"
msgstr "اسم العائلة"

#: lib/layouts/moderncv.layout:133
msgid "Family Name:"
msgstr "اسم العائلة:"

#: lib/layouts/moderncv.layout:168
msgid "Line 1"
msgstr "سطر 1"

#: lib/layouts/moderncv.layout:169 lib/layouts/moderncv.layout:174
msgid "Optional address line"
msgstr "خيار سطر العنوان"

#: lib/layouts/moderncv.layout:173
msgid "Line 2"
msgstr "سطر 2"

#: lib/layouts/moderncv.layout:189
msgid "Phone Type"
msgstr "نوع الهاتف"

#: lib/layouts/moderncv.layout:190
msgid "can be fixed, mobile or fax"
msgstr "يمكن إصلاحه، الهاتف أو الفاكس"

#: lib/layouts/moderncv.layout:245
msgid "Social:"
msgstr "مجتمع:"

#: lib/layouts/moderncv.layout:248
msgid "Name of the social network"
msgstr "اسم شبكة المجتمع"

#: lib/layouts/moderncv.layout:262
msgid "ExtraInfo"
msgstr "معلومات متقدمة"

#: lib/layouts/moderncv.layout:265
msgid "Extra Info:"
msgstr "معلومات متقدمة:"

#: lib/layouts/moderncv.layout:289
msgid "Height the photo is resized to"
msgstr "تحجيم ارتفاع الصورة إلى"

#: lib/layouts/moderncv.layout:294
msgid "Thickness of the surrounding frame"
msgstr "سماكة إطار الحاشية"

#: lib/layouts/moderncv.layout:345
msgid "EmptySection"
msgstr "قسم فارغ"

#: lib/layouts/moderncv.layout:351
msgid "Empty Section"
msgstr "قسم فارغ"

#: lib/layouts/moderncv.layout:370
msgid "CloseSection"
msgstr "اغلاق الجلسة"

#: lib/layouts/moderncv.layout:402
msgid "Optional width"
msgstr "عرض مخصص"

#: lib/layouts/moderncv.layout:457
msgid "City or country"
msgstr "المدينة أو البلد"

#: lib/layouts/moderncv.layout:472
msgid "Entry:"
msgstr "مدخل:"

#: lib/layouts/moderncv.layout:504
msgid "ItemWithComment"
msgstr "مادة مع تعليق"

#: lib/layouts/moderncv.layout:507
msgid "Item with Comment:"
msgstr "عنصر مع تعليق:"

#: lib/layouts/moderncv.layout:542
msgid "List Item:"
msgstr "قائمة المواد:"

#: lib/layouts/moderncv.layout:546
msgid "DoubleItem"
msgstr "بند مزدوج"

#: lib/layouts/moderncv.layout:549
msgid "Double Item:"
msgstr "بند مزدوج:"

#: lib/layouts/moderncv.layout:553
msgid "Left Summary"
msgstr "موجز أيسر"

#: lib/layouts/moderncv.layout:554
msgid "Left summary"
msgstr "موجز أيسر"

#: lib/layouts/moderncv.layout:558
msgid "Left Text"
msgstr "نص ايسر"

#: lib/layouts/moderncv.layout:559
msgid "Left text"
msgstr "نص ايسر"

#: lib/layouts/moderncv.layout:563
msgid "Right Summary"
msgstr "موجز أيمن"

#: lib/layouts/moderncv.layout:564
msgid "Right summary"
msgstr "موجز أيمن"

#: lib/layouts/moderncv.layout:577
msgid "First item"
msgstr "المادة الاولى"

#: lib/layouts/moderncv.layout:589
msgid "MakeCVtitle"
msgstr "كتابة عنوان السيرة الذاتية"

#: lib/layouts/moderncv.layout:592
msgid "Make CV Title"
msgstr "كتابة عنوان السيرة الذاتية"

#: lib/layouts/moderncv.layout:599
msgid "MakeLetterTitle"
msgstr "إنشاء عنوان رسالة"

#: lib/layouts/moderncv.layout:602
msgid "Make Letter Title"
msgstr "إنشاء عنوان رسالة"

#: lib/layouts/moderncv.layout:606
msgid "MakeLetterClosing"
msgstr "إنشاء نهاية الرسالة"

#: lib/layouts/moderncv.layout:609
msgid "Close Letter"
msgstr "إغلاق الرسالة"

#: lib/layouts/moderncv.layout:712
msgid "Enclosing:"
msgstr "التشفير:"

#: lib/layouts/multicol.module:2 lib/layouts/multicol.module:12
msgid "Multiple Columns"
msgstr "أعمدة متعددة"

#: lib/layouts/multicol.module:21
msgid "Insert the number of columns here"
msgstr "أدرج عدد الأعمدة هنا"

#: lib/layouts/multicol.module:29
msgid "An optional preface"
msgstr "استهلال اختياري"

#: lib/layouts/multicol.module:35
msgid "Space Before Page Break"
msgstr "مسافة قبل فاصل الصفحة"

#: lib/layouts/multicol.module:36
msgid ""
"Free space that needs to be on the page to start the multiple columns on "
"this page"
msgstr "المساحة الخالية في الصفحة اللازمة لبدء الأعمدة المتعددة في هذه الصفحة"

#: lib/layouts/mwart.layout:3
msgid "Polish Article (MW Bundle)"
msgstr "مقال بولندي (MW Bundle)"

#: lib/layouts/mwbk.layout:3
msgid "Polish Book (MW Bundle)"
msgstr "كتاب بولندي (MW Bundle)"

#: lib/layouts/mwrep.layout:3
msgid "Polish Report (MW Bundle)"
msgstr "تقرير بولندي (MW Bundle)"

#: lib/layouts/noweb.module:2 lib/examples/Articles:0
msgid "Noweb"
msgstr "Noweb"

#: lib/layouts/numarticle.inc:10 lib/layouts/powerdot.layout:249
msgid "\\arabic{section}"
msgstr "\\arabic{section}"

#: lib/layouts/numreport.inc:9
msgid "\\arabic{chapter}"
msgstr "\\arabic{chapter}"

#: lib/layouts/numreport.inc:10
msgid "\\Alph{chapter}"
msgstr "\\Alph{chapter}"

#: lib/layouts/numreport.inc:11 lib/layouts/stdcounters.inc:16
msgid "Chapter ##"
msgstr "الفصل ##"

#: lib/layouts/numreport.inc:11 lib/layouts/stdcounters.inc:16
msgid "chapter ##"
msgstr "الفصل ##"

#: lib/layouts/numreport.inc:11 lib/layouts/stdcounters.inc:16
msgid "Chapters ##"
msgstr "الفصول ##"

#: lib/layouts/numreport.inc:11 lib/layouts/stdcounters.inc:16
msgid "chapters ##"
msgstr "الفصول ##"

#: lib/layouts/numreport.inc:18 lib/layouts/stdcounters.inc:22
#: lib/layouts/stdcounters.inc:28 lib/layouts/stdcounters.inc:34
msgid "Section ##"
msgstr "القسم ##"

#: lib/layouts/numreport.inc:18 lib/layouts/stdcounters.inc:22
#: lib/layouts/stdcounters.inc:28 lib/layouts/stdcounters.inc:34
msgid "section ##"
msgstr "القسم ##"

#: lib/layouts/numreport.inc:18 lib/layouts/stdcounters.inc:22
#: lib/layouts/stdcounters.inc:28 lib/layouts/stdcounters.inc:34
msgid "Sections ##"
msgstr "الأقسام ##"

#: lib/layouts/numreport.inc:18 lib/layouts/stdcounters.inc:22
#: lib/layouts/stdcounters.inc:28 lib/layouts/stdcounters.inc:34
msgid "sections ##"
msgstr "الأقسام ##"

#: lib/layouts/numreport.inc:46 lib/layouts/stdcounters.inc:92
#: lib/layouts/stdcounters.inc:97
msgid "Footnote \\arabic{footnote}"
msgstr "تذييل \\arabic{footnote}"

#: lib/layouts/numreport.inc:46 lib/layouts/stdcounters.inc:92
#: lib/layouts/stdcounters.inc:97
msgid "footnote \\arabic{footnote}"
msgstr "تذييل \\عربي{footnote}"

#: lib/layouts/numreport.inc:46 lib/layouts/stdcounters.inc:92
#: lib/layouts/stdcounters.inc:97
msgid "Footnotes \\arabic{footnote}"
msgstr "تذييلات \\arabic{footnote}"

#: lib/layouts/numreport.inc:46 lib/layouts/stdcounters.inc:92
#: lib/layouts/stdcounters.inc:97
msgid "footnotes \\arabic{footnote}"
msgstr "تذييلات \\arabic{footnote}"

#: lib/layouts/numrevtex.inc:9
msgid "\\Roman{section}."
msgstr "\\Roman{section}."

#: lib/layouts/numrevtex.inc:10
msgid "Appendix \\Alph{section}:"
msgstr "ملحق \\Alph{section}:"

#: lib/layouts/numrevtex.inc:18
msgid "\\Alph{subsection}."
msgstr "\\Alph{subsection}."

#: lib/layouts/numrevtex.inc:19
msgid "\\arabic{subsection}."
msgstr "\\arabic{subsection}."

#: lib/layouts/numrevtex.inc:27
msgid "\\arabic{subsubsection}."
msgstr "\\arabic{subsubsection}."

#: lib/layouts/numrevtex.inc:28
msgid "\\alph{subsubsection}."
msgstr "\\alph{subsubsection}."

#: lib/layouts/numrevtex.inc:36 lib/layouts/numrevtex.inc:37
msgid "\\alph{paragraph}."
msgstr "\\alph{paragraph}."

#: lib/layouts/paper.layout:3
msgid "Paper (Standard Class)"
msgstr "مستند(فئة قياسية)"

#: lib/layouts/paper.layout:172
msgid "SubTitle"
msgstr "عنوان فرعي"

#: lib/layouts/paralist.module:2 lib/examples/Articles:0
msgid "Paragraph Lists (paralist)"
msgstr "قوائم الفقرة (paralist)"

#: lib/layouts/paralist.module:32 lib/layouts/paralist.module:39
#: lib/layouts/paralist.module:54 lib/layouts/paralist.module:63
#: lib/layouts/paralist.module:75 lib/layouts/paralist.module:84
#: lib/layouts/paralist.module:93 lib/layouts/paralist.module:105
#: lib/layouts/paralist.module:114 lib/layouts/paralist.module:123
#: lib/layouts/paralist.module:135
msgid "Optional arguments for this list (see paralist manual)"
msgstr "خيار محاذاة لهذه القائمة (أنظر كتيب paralist )"

#: lib/layouts/paralist.module:49
msgid "AsParagraphItem"
msgstr "كعنصر فقرة"

#: lib/layouts/paralist.module:53
msgid "As Paragraph Itemize Options"
msgstr "خيارات الترقيم النقطي للفقرة"

#: lib/layouts/paralist.module:58
msgid "InParagraphItem"
msgstr "في عنصر فقرة"

#: lib/layouts/paralist.module:62
msgid "In Paragraph Itemize Options"
msgstr "في خيارات الترقيم النقطي للفقرة"

#: lib/layouts/paralist.module:67
msgid "CompactItem"
msgstr "عنصر مضغوط"

#: lib/layouts/paralist.module:74
msgid "Compact Itemize Options"
msgstr "خيارات القائمة النقطية"

#: lib/layouts/paralist.module:79
msgid "AsParagraphEnum"
msgstr "كتعداد الفقرة"

#: lib/layouts/paralist.module:83
msgid "As Paragraph Enumerate Options"
msgstr "كخيارات الترقيم العددي للفقرة"

#: lib/layouts/paralist.module:88
msgid "InParagraphEnum"
msgstr "في تعداد الفقرة"

#: lib/layouts/paralist.module:92
msgid "In Paragraph Enumerate Options"
msgstr "في خيارات الترقيم العددي للفقرة"

#: lib/layouts/paralist.module:97
msgid "CompactEnum"
msgstr "التعداد المدمج"

#: lib/layouts/paralist.module:104
msgid "Compact Enumerate Options"
msgstr "موجز خيارات الترقيم العددي"

#: lib/layouts/paralist.module:109
msgid "AsParagraphDescr"
msgstr "كوصف الفقرة"

#: lib/layouts/paralist.module:113
msgid "As Paragraph Description Options"
msgstr "كخيارات وصف الفقرة"

#: lib/layouts/paralist.module:118
msgid "InParagraphDescr"
msgstr "في وصف الفقرة"

#: lib/layouts/paralist.module:122
msgid "In Paragraph Description Options"
msgstr "في خيارات وصف الفقرة"

#: lib/layouts/paralist.module:127
msgid "CompactDescr"
msgstr "وصف مضغوط"

#: lib/layouts/paralist.module:134
msgid "Compact Description Options"
msgstr "خيارات الوصف المضغوط"

#: lib/layouts/pdfcomment.module:2 lib/examples/Articles:0
msgid "PDF Comments"
msgstr "تعليق PDF"

#: lib/layouts/pdfcomment.module:8
msgid ""
"Provides various kinds of annotations for the PDF output. The module uses "
"the pdfcomment package. Please consult Help > Specific Manuals > PDF "
"comments and the package documentation for details."
msgstr ""
"يوفر أنواع مختلفة من التعليقات التوضيحية لإخراج PDF. الوحدة النمطية تستخدم "
"الحزمة pdfcomment . الرجاء مراجعة مساعدة> \"أدلة محددة\"> تعليقات PDF ، "
"ووثائق الحزمة للحصول على التفاصيل."

#: lib/layouts/pdfcomment.module:20
msgid "Define Avatar"
msgstr "تعيين الصورة الرمزية"

#: lib/layouts/pdfcomment.module:21
msgid "PDF-comment"
msgstr "تعليق-PDF"

#: lib/layouts/pdfcomment.module:28
msgid "PDF-comment avatar:"
msgstr "رمز تعليق PDF:"

#: lib/layouts/pdfcomment.module:31
msgid "Name of the Avatar"
msgstr "اسم الصورة الرمزية"

#: lib/layouts/pdfcomment.module:42
msgid "Define PDF-Comment Style"
msgstr "تعيين نمط تعليق-PDF"

#: lib/layouts/pdfcomment.module:45
msgid "PDF-comment style:"
msgstr "نمط تعليق-PDF:"

#: lib/layouts/pdfcomment.module:48
msgid "Name of the style"
msgstr "اسم النمط"

#: lib/layouts/pdfcomment.module:53
msgid "Define PDF-Comment List Style"
msgstr "تعيين نمط قائمة تعليق-PDF"

#: lib/layouts/pdfcomment.module:56
msgid "Definition of PDF-comment list style:"
msgstr "تحديد نمط قائمة تعليق-PDF :"

#: lib/layouts/pdfcomment.module:59
msgid "Name of the list style"
msgstr "اسم نمط القائمة"

#: lib/layouts/pdfcomment.module:64
msgid "Set PDF-Comment List Style"
msgstr "ضبط نمط قائمة تعليق-PDF"

#: lib/layouts/pdfcomment.module:67
msgid "PDF-comment list style:"
msgstr "نمط قائمة تعليق-PDF :"

#: lib/layouts/pdfcomment.module:71
msgid "PDF-Comment-Setup"
msgstr "إعداد-تعليق-PDF"

#: lib/layouts/pdfcomment.module:75
msgid "PDF (Setup)"
msgstr "PDF (إعداد)"

#: lib/layouts/pdfcomment.module:83
msgid "PDF-Comment setup options"
msgstr "خيارات إعداد تعليق-PDF"

#: lib/layouts/pdfcomment.module:85
msgid "Insert PDF-Comment setup options here (see the pdfcomment manual)"
msgstr "إدراج خيارات إعداد تعليق-PDF هنا (أنظر دليل pdfcomment)"

#: lib/layouts/pdfcomment.module:94
msgid "PDF-Annotation"
msgstr "حاشية-PDF"

#: lib/layouts/pdfcomment.module:107
msgid "PDFComment Options"
msgstr "خيارات تعليق PDF"

#: lib/layouts/pdfcomment.module:109
msgid "Insert PDFComment options here (see pdfcomment manual)"
msgstr "إدراج خيارات تعلق PDF هنا (أنظر دليل pdfcomment)"

#: lib/layouts/pdfcomment.module:114
msgid "PDF-Margin"
msgstr "هامش-PDF"

#: lib/layouts/pdfcomment.module:116
msgid "PDF (Margin)"
msgstr "PDF (هامش)"

#: lib/layouts/pdfcomment.module:133
msgid "Insert the comment to the marked-up text here"
msgstr "إدراج تعليق لنص marked-up هنا"

#: lib/layouts/pdfcomment.module:138
msgid "PDF-Freetext"
msgstr "PDF-نص حر"

#: lib/layouts/pdfcomment.module:140
msgid "PDF (Freetext)"
msgstr "PDF (نص حر)"

#: lib/layouts/pdfcomment.module:145
msgid "PDF-Square"
msgstr "PDF-مربع"

#: lib/layouts/pdfcomment.module:147
msgid "PDF (Square)"
msgstr "PDF (مربع)"

#: lib/layouts/pdfcomment.module:152
msgid "PDF-Circle"
msgstr "PDF-دائرة"

#: lib/layouts/pdfcomment.module:154
msgid "PDF (Circle)"
msgstr "PDF (دائرة)"

#: lib/layouts/pdfcomment.module:159
msgid "PDF-Line"
msgstr "PDF-خطي"

#: lib/layouts/pdfcomment.module:161
msgid "PDF (Line)"
msgstr "PDF (خطي)"

#: lib/layouts/pdfcomment.module:176
msgid "Insert the comment here"
msgstr "إدراج تعليق هنا"

#: lib/layouts/pdfcomment.module:193
msgid "PDF (Tooltip)"
msgstr "PDF (Tooltip)"

#: lib/layouts/pdfcomment.module:205
msgid "Insert the tooltip text here"
msgstr "إدراج نص التلميح هنا"

#: lib/layouts/pdfcomment.module:213
msgid "List of PDF Comments"
msgstr "قائمة تعليقات PDF"

#: lib/layouts/pdfcomment.module:227
msgid "[List of PDF Comments]"
msgstr "[قائمة تعليقات PDF]"

#: lib/layouts/pdfcomment.module:236
msgid "List Options|s"
msgstr "خيارات القائمة|s"

#: lib/layouts/pdfcomment.module:237
msgid "Insert list options here (see pdfcomment manual)"
msgstr "أدرج خيارات القائمة هنا (أنظر دليل pdfcomment)"

#: lib/layouts/pdfform.module:2 lib/examples/Articles:0
msgid "PDF Form"
msgstr "نموذج PDF"

#: lib/layouts/pdfform.module:8
msgid ""
"Provides fields and buttons for PDF forms. The module uses the LaTeX package "
"hyperref. Please consult Help > Specific Manuals > PDF forms and the "
"documentation of hyperref for details."
msgstr ""
"يوفر حقول وأزرار لنماذج PDF. الوحدة النمطية تستخدم الحزمة hyperref. الرجاء "
"مراجعة مساعدة> \"أدلة خاصة\"> نماذج PDF ، ووثائق hyperref للحصول على "
"التفاصيل."

#: lib/layouts/pdfform.module:16 lib/layouts/pdfform.module:27
msgid "Begin PDF Form"
msgstr "بداية نموذج PDF"

#: lib/layouts/pdfform.module:20
msgid "PDF form"
msgstr "نموذج PDF"

#: lib/layouts/pdfform.module:29 lib/layouts/pdfform.module:66
msgid "PDF Form Parameters"
msgstr "معلمات نموذج PDF"

#: lib/layouts/pdfform.module:31 lib/layouts/pdfform.module:68
msgid "Insert PDF form parameters here"
msgstr "إدراج معلمات نموذج PDF هنا"

#: lib/layouts/pdfform.module:41 lib/layouts/pdfform.module:44
msgid "End PDF Form"
msgstr "نهاية نموذج PDF"

#: lib/layouts/pdfform.module:48
msgid "PDF Link Setup"
msgstr "إعداد رابط PDF"

#: lib/layouts/pdfform.module:51
msgid "PDF link setup"
msgstr "إعداد رابط PDF"

#: lib/layouts/pdfform.module:59 lib/layouts/pdfform.module:64
msgid "TextField"
msgstr "حقل النص"

#: lib/layouts/pdfform.module:85 lib/layouts/pdfform.module:88
msgid "ChoiceMenu"
msgstr "قائمة اختيار"

#: lib/layouts/pdfform.module:90
msgid "Label[[Form]]"
msgstr "تسمية [[نموذج]]"

#: lib/layouts/pdfform.module:93
msgid "Insert the label here"
msgstr "إدراج الملصق هنا"

#: lib/layouts/pdfform.module:97 lib/layouts/pdfform.module:100
msgid "PushButton"
msgstr "نقر الزر"

#: lib/layouts/pdfform.module:103 lib/layouts/pdfform.module:106
msgid "SubmitButton"
msgstr "زرSubmit"

#: lib/layouts/pdfform.module:109 lib/layouts/pdfform.module:112
msgid "ResetButton"
msgstr "زر مسح"

#: lib/layouts/pdfform.module:119 lib/layouts/pdfform.module:122
msgid "PDFAction"
msgstr "إجراء PDF"

#: lib/layouts/pdfform.module:127
msgid "The name of the PDF action"
msgstr "اسم إجراء PDF"

#: lib/layouts/pdfform.module:135
msgid "Text Field Style"
msgstr "نمط حقل النص"

#: lib/layouts/pdfform.module:138
msgid "Default text field style"
msgstr "نمط حقل النص الإفتراضي"

#: lib/layouts/pdfform.module:142
msgid "Submit Button Style"
msgstr "ارسال نمط الزر"

#: lib/layouts/pdfform.module:145
msgid "Default submit button style"
msgstr "نمط زر submit الافتراضي"

#: lib/layouts/pdfform.module:148
msgid "Push Button Style"
msgstr "نمط زر الضغط"

#: lib/layouts/pdfform.module:151
msgid "Default push button style"
msgstr "نمط زر الضغط الإفتراضي"

#: lib/layouts/pdfform.module:154
msgid "Check Box Style"
msgstr "نمط Box Style"

#: lib/layouts/pdfform.module:157
msgid "Default check box style"
msgstr "نمط الشيك بوكس الإفتراضي"

#: lib/layouts/pdfform.module:160
msgid "Reset Button Style"
msgstr "نمط زر المسح"

#: lib/layouts/pdfform.module:163
msgid "Default reset button style"
msgstr "نمط زر المسح الافتراضي"

#: lib/layouts/pdfform.module:166
msgid "List Box Style"
msgstr "نمط صندوق القائمة"

#: lib/layouts/pdfform.module:169
msgid "Default list box style"
msgstr "نمط صندوق القائمة الإفتراضي"

#: lib/layouts/pdfform.module:172
msgid "Combo Box Style"
msgstr "إعداد صندوق Combo"

#: lib/layouts/pdfform.module:175
msgid "Default combo box style"
msgstr "نمط صندوق combo الافتراضي"

#: lib/layouts/pdfform.module:178
msgid "Popdown Box Style"
msgstr "منبثق"

#: lib/layouts/pdfform.module:181
msgid "Default popdown box style"
msgstr "نمط القائمة المنسدلة الافتراضي"

#: lib/layouts/pdfform.module:184
msgid "Radio Box Style"
msgstr "نمط Box Style"

#: lib/layouts/pdfform.module:187
msgid "Default radio box style"
msgstr "نمط صندوق radio الافتراضي"

#: lib/layouts/powerdot.layout:45 lib/layouts/powerdot.layout:72
#: lib/layouts/powerdot.layout:99
msgid "TitleSlide"
msgstr "شريحة العنوان"

#. #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_ar.po (tuxpaint)  #-#-#-#-#
#. Open dialog: 'Slides' button, to switch to slide show mode
#: lib/layouts/powerdot.layout:136 lib/layouts/powerdot.layout:162
#: lib/layouts/powerdot.layout:216 lib/layouts/seminar.layout:90
#: lib/layouts/slides.layout:3 lib/examples/Articles:0 ../tuxpaint.c:9978
msgid "Slides"
msgstr "شرائح"

#: lib/layouts/powerdot.layout:151
msgid "Slide Option"
msgstr "خيارات الشريحة"

#: lib/layouts/powerdot.layout:152
msgid "Optional arguments to the slide command (see powerdot manual)"
msgstr "وسائط اختيارية إلى أمر الشريحة (انظر دليل powerdot)"

#: lib/layouts/powerdot.layout:161
msgid "EndSlide"
msgstr "نهاية الشريحة"

#: lib/layouts/powerdot.layout:176
msgid "~=~"
msgstr "~=~"

#: lib/layouts/powerdot.layout:189
msgid "WideSlide"
msgstr "شريحة واسعة"

#: lib/layouts/powerdot.layout:200
msgid "EmptySlide"
msgstr "شريحة فارغة"

#: lib/layouts/powerdot.layout:204
msgid "Empty slide:"
msgstr "شريحة فارغة:"

#: lib/layouts/powerdot.layout:256
msgid "Section Option"
msgstr "خيارات القسم"

#: lib/layouts/powerdot.layout:257
msgid "Optional arguments to the section command (see powerdot manual)"
msgstr "وسائط اختيارية إلى أمر المقطع (انظر دليل powerdot)"

#: lib/layouts/powerdot.layout:282 lib/layouts/powerdot.layout:318
msgid "Itemize Type"
msgstr "نوع الترقيم النقطي"

#: lib/layouts/powerdot.layout:283 lib/layouts/powerdot.layout:319
msgid "Itemize type specification (see powerdot manual)"
msgstr "نوع الترقيم النقطي المعين (انظر دليل powerdot)"

#: lib/layouts/powerdot.layout:315
msgid "ItemizeType1"
msgstr "نوع الترقيم النقطي1"

#: lib/layouts/powerdot.layout:346 lib/layouts/powerdot.layout:389
msgid "Enumerate Type"
msgstr "نوع الترقيم العددي"

#: lib/layouts/powerdot.layout:347 lib/layouts/powerdot.layout:390
msgid "Enumerate type specification (see powerdot manual)"
msgstr "تعيين نوع الترقيم العددي (انظر دليل powerdot)"

#: lib/layouts/powerdot.layout:386
msgid "EnumerateType1"
msgstr "نوع الترقيم العددي1"

#: lib/layouts/powerdot.layout:497
msgid "Twocolumn"
msgstr "عمودين"

#: lib/layouts/powerdot.layout:512
msgid "Twocolumn options (see powerdot manual)"
msgstr "خيارات العمود المزدوج (انظر دليل powerdot)"

#: lib/layouts/powerdot.layout:516
msgid "Enter the text of the left column here (right column in main paragraph)"
msgstr "ادخل نص العمود الأيسر هنا (العمود الأيمن في الفقرة الرئيسية)"

#: lib/layouts/powerdot.layout:614 lib/layouts/stdcounters.inc:50
msgid "Numbered List (Level 1)"
msgstr "قائمة رقمية (المستوى 1)"

#: lib/layouts/powerdot.layout:615
msgid "(\\arabic{enumi})"
msgstr "(\\عربي{enumi})"

#: lib/layouts/powerdot.layout:619 lib/layouts/stdcounters.inc:56
msgid "Numbered List (Level 2)"
msgstr "قائمة رقمية (المستوى 2)"

#: lib/layouts/powerdot.layout:621
msgid "(\\arabic{enumii})"
msgstr "(\\عربي{enumii})"

#: lib/layouts/powerdot.layout:625 lib/layouts/stdcounters.inc:63
msgid "Numbered List (Level 3)"
msgstr "قائمة رقمية (المستوى 3)"

#: lib/layouts/powerdot.layout:627
msgid "(\\arabic{enumiii})"
msgstr "(\\عربي{enumiii})"

#: lib/layouts/powerdot.layout:631 lib/layouts/stdcounters.inc:70
msgid "Numbered List (Level 4)"
msgstr "قائمة رقمية (المستوى 4)"

#: lib/layouts/powerdot.layout:633
msgid "(\\arabic{enumiv})"
msgstr "(\\عربي{enumiv})"

#: lib/layouts/powerdot.layout:637 lib/layouts/stdcounters.inc:77
msgid "Bibliography Item"
msgstr "عنصر ثبت المراجع"

#: lib/layouts/powerdot.layout:656
msgid "Onslide"
msgstr "على الشريحة"

#: lib/layouts/powerdot.layout:662
msgid "On Slides"
msgstr "على الشرائح"

#: lib/layouts/powerdot.layout:663
msgid "Overlay Specification|S"
msgstr "مواصفة التراكب|S"

#: lib/layouts/powerdot.layout:664
msgid "Specify the overlay settings (see powerdot manual)"
msgstr "تحديد إعدادات التراكب (انظر دليل powerdot)"

#: lib/layouts/powerdot.layout:677
msgid "Onslide*"
msgstr "على الشريحة*"

#: lib/layouts/recipebook.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Recipe Book"
msgstr "كتاب وصفات"

#: lib/layouts/recipebook.layout:44 lib/layouts/scrbook.layout:19
msgid "\\thechapter"
msgstr "\\thechapter"

#: lib/layouts/recipebook.layout:88
msgid "Recipe:"
msgstr "وصفة:"

#: lib/layouts/recipebook.layout:123
msgid "Ingredients Header"
msgstr "رأس المكونات"

#: lib/layouts/recipebook.layout:124
msgid "Specify an optional ingredients header"
msgstr "تحديد أحد خيارات مكونات الرأس"

#: lib/layouts/recipebook.layout:132
msgid "Ingredients:"
msgstr "المكونات:"

#: lib/layouts/report.layout:3
msgid "Report (Standard Class)"
msgstr "تقرير (فئة قياسية)"

#: lib/layouts/revtex4-1.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "REVTeX (V. 4.1)"
msgstr "REVTeX (V. 4.1)"

#: lib/layouts/revtex4-2.layout:3
msgid "REVTeX (V. 4.2)"
msgstr "REVTeX (V. 4.2)"

#: lib/layouts/revtex4-x.inc:93 lib/layouts/revtex4.layout:168
msgid "Affiliation (alternate)"
msgstr "الانتماء (البديل)"

#: lib/layouts/revtex4-x.inc:96 lib/layouts/revtex4.layout:177
msgid "Affiliation (alternate):"
msgstr "الانتماء (البديل)"

#: lib/layouts/revtex4-x.inc:98 lib/layouts/revtex4.layout:174
msgid "Alternate Affiliation Option"
msgstr "خيار الانتماء البديل"

#: lib/layouts/revtex4-x.inc:111 lib/layouts/revtex4.layout:187
msgid "Affiliation (none)"
msgstr "الانتماء (بدون)"

#: lib/layouts/revtex4-x.inc:114 lib/layouts/revtex4.layout:190
msgid "No affiliation"
msgstr "لا إنتساب"

#: lib/layouts/revtex4-x.inc:131 lib/layouts/revtex4.layout:239
msgid "Electronic Address:"
msgstr "عنوان الكتروني:"

#: lib/layouts/revtex4-x.inc:133 lib/layouts/revtex4.layout:236
msgid "Electronic Address Option|s"
msgstr "خيار العنوان الإلكتروني|s"

#: lib/layouts/revtex4-x.inc:154 lib/layouts/revtex4.layout:261
msgid "Author URL Option"
msgstr "خيارات رابط المؤلف"

#: lib/layouts/revtex4-x.inc:217 lib/layouts/revtex4.layout:110
msgid "Preprint"
msgstr "قبل الطباعة"

#: lib/layouts/revtex4-x.inc:249
msgid "Short title as it appears in the running headers"
msgstr "العنوان القصير كما يظهر في الرأس"

#: lib/layouts/revtex4-x.inc:267
msgid "acknowledgments"
msgstr "إشعارات الاستلام"

#: lib/layouts/revtex4-x.inc:283
msgid "Ruled Table"
msgstr "جدول Ruled"

#: lib/layouts/revtex4-x.inc:291
msgid "Turn Page"
msgstr "تدوير الصفحة"

#: lib/layouts/revtex4-x.inc:299
msgid "Wide Text"
msgstr "نص عريض"

#: lib/layouts/revtex4-x.inc:329
msgid "Sub-Video"
msgstr "فيديو-فرعي"

#: lib/layouts/revtex4-x.inc:332
msgid "List of Videos"
msgstr "قائمة الفيديوات"

#: lib/layouts/revtex4-x.inc:339
msgid "Video ##"
msgstr "فيديو ##"

#: lib/layouts/revtex4-x.inc:339
msgid "video ##"
msgstr "فيديو ##"

#: lib/layouts/revtex4-x.inc:339
msgid "Videos ##"
msgstr "فيديوات ##"

#: lib/layouts/revtex4-x.inc:339
msgid "videos ##"
msgstr "فيديوات ##"

#: lib/layouts/revtex4-x.inc:346
msgid "Float Link"
msgstr "رابط عئم"

#: lib/layouts/revtex4-x.inc:348
msgid "Float link"
msgstr "رابط عائم"

#: lib/layouts/revtex4-x.inc:359
msgid "lowercase text"
msgstr "حروف صغيرة"

#: lib/layouts/revtex4-x.inc:371
msgid "Online cite"
msgstr "استشهاد حي"

#: lib/layouts/revtex4-x.inc:375
msgid "online cite"
msgstr "استشهاد حي"

#: lib/layouts/revtex4-x.inc:377
msgid "Text behind"
msgstr "خلف النص"

#: lib/layouts/revtex4-x.inc:378
msgid "text behind the cite"
msgstr "نص بعد الاستشهاد"

#: lib/layouts/revtex4.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "REVTeX (V. 4)"
msgstr "REVTeX (V. 4)"

#: lib/layouts/revtex4.layout:311
msgid "PACS number:"
msgstr "رقم PACS:"

#: lib/layouts/rsphrase.module:2
msgid "Chemistry: Risk and Safety Statements (Obsolete)"
msgstr "الكيمياء : المخاطر وسلامة البيانات (مهمل)"

#: lib/layouts/rsphrase.module:12 lib/layouts/rsphrase.module:17
msgid "R-S number"
msgstr "رقم R-S"

#: lib/layouts/rsphrase.module:40
msgid "Safety phrase"
msgstr "عبارة الأمان"

#: lib/layouts/rsphrase.module:47
msgid "Phrase Text"
msgstr "نص عبارة"

#: lib/layouts/ruby.module:49
msgid "ruby text"
msgstr "نص روبي"

#: lib/layouts/ruby.module:50
msgid "Ruby Text|R"
msgstr "نص روبي|R"

#: lib/layouts/sciposter.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "SciPoster"
msgstr "بوستر علمي"

#: lib/layouts/sciposter.layout:40
msgid "LeftLogo"
msgstr "الشعار اليسار"

#: lib/layouts/sciposter.layout:46
msgid "Left logo:"
msgstr "الشعار اليسار:"

#: lib/layouts/sciposter.layout:60
msgid "Logo Size"
msgstr "حجم الشعار"

#: lib/layouts/sciposter.layout:61
msgid "Relative logo size (0 through 1)"
msgstr "نسبة حجم الشعار (بين 0 و 1)"

#: lib/layouts/sciposter.layout:65
msgid "RightLogo"
msgstr "الشعار اليمين"

#: lib/layouts/sciposter.layout:68
msgid "Right logo:"
msgstr "الشعار اليمين:"

#: lib/layouts/sciposter.layout:80
msgid "Caption Width"
msgstr "عرض التسمية التوضيحية"

#: lib/layouts/sciposter.layout:81
msgid "The caption width relative to the column (0 through 1)"
msgstr "نسبة عرض التسمية التوضيحية إلى العمود (بين 0 و 1)"

#: lib/layouts/scrartcl.layout:3
msgid "KOMA-Script Article"
msgstr "KOMA-Script مقالة"

#: lib/layouts/scrbook.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "KOMA-Script Book"
msgstr "كتاب KOMA-Script"

#: lib/layouts/scrbook.layout:31
msgid "\\thechapter.\\arabic{equation}"
msgstr "\\thechapter.\\arabic{equation}"

#: lib/layouts/scrbook.layout:32
msgid "Equation (\\thechapter.\\arabic{equation})"
msgstr "معادلة (\\thechapter.\\arabic{equation})"

#: lib/layouts/scrbook.layout:32
msgid "equation (\\thechapter.\\arabic{equation})"
msgstr "معادلة (\\thechapter.\\arabic{equation})"

#: lib/layouts/scrbook.layout:32
msgid "Equations (\\thechapter.\\arabic{equation})"
msgstr "معادلات (\\thechapter.\\arabic{equation})"

#: lib/layouts/scrbook.layout:32
msgid "equations (\\thechapter.\\arabic{equation})"
msgstr "معادلات (\\thechapter.\\arabic{equation})"

#: lib/layouts/scrclass.inc:52
msgid "\\alph{enumii})"
msgstr "\\alph{enumii})"

#: lib/layouts/scrclass.inc:145
msgid "Addpart"
msgstr "أضف مقطع"

#: lib/layouts/scrclass.inc:158
msgid "Addchap"
msgstr "إضافة فصل"

#: lib/layouts/scrclass.inc:163 lib/layouts/stdsections.inc:77
#: lib/layouts/tufte-book.layout:99
msgid "The chapter as it appears in the table of contents/running headers"
msgstr "الفصل كما يظهر في جدول المحتويات/الرأس"

#: lib/layouts/scrclass.inc:171
msgid "Addsec"
msgstr "إضافة قسم"

#: lib/layouts/scrclass.inc:184
msgid "Addchap*"
msgstr "إضافة فصل*"

#: lib/layouts/scrclass.inc:190
msgid "Addsec*"
msgstr "إضافة قسم*"

#: lib/layouts/scrclass.inc:196
msgid "Minisec"
msgstr "فقرة ثانوية صغيرة"

#: lib/layouts/scrclass.inc:264
msgid "Publishers"
msgstr "النشرون"

#: lib/layouts/scrclass.inc:276
msgid "Titlehead"
msgstr "رأس عنوان"

#: lib/layouts/scrclass.inc:286
msgid "Uppertitleback"
msgstr "عنوان علوي"

#: lib/layouts/scrclass.inc:292
msgid "Lowertitleback"
msgstr "عنوان سفلي"

#: lib/layouts/scrclass.inc:298
msgid "Extratitle"
msgstr "عنوان اكسترا"

#: lib/layouts/scrclass.inc:303
msgid "Frontispiece"
msgstr "واجهة أمامية"

#: lib/layouts/scrclass.inc:374
msgid "Dictum"
msgstr "قول مأثور"

#: lib/layouts/scrclass.inc:384
msgid "Dictum Author"
msgstr "مؤلف القول المأثور"

#: lib/layouts/scrclass.inc:385
msgid "The author of this dictum"
msgstr "مؤلف القول المأثور"

#: lib/layouts/scrlettr.layout:3
msgid "KOMA-Script Letter (V. 1, Obsolete)"
msgstr "KOMA-Script Letter (V. 1, Obsolete)"

#: lib/layouts/scrlettr.layout:227 lib/layouts/scrlttr2.layout:348
msgid "Specialmail"
msgstr "البريد الخاص"

#: lib/layouts/scrlettr.layout:230 lib/layouts/scrlttr2.layout:352
msgid "Specialmail:"
msgstr "البريد الخاص:"

#: lib/layouts/scrlettr.layout:282 lib/layouts/scrlttr2.layout:409
msgid "Yourmail"
msgstr "بريدك"

#: lib/layouts/scrlettr.layout:285 lib/layouts/scrlttr2.layout:413
msgid "Your letter of:"
msgstr "رسالتك لـ:"

#: lib/layouts/scrlettr.layout:299 lib/layouts/scrlttr2.layout:429
msgid "Customer no.:"
msgstr "رقم الزبون.:"

#: lib/layouts/scrlettr.layout:306 lib/layouts/scrlttr2.layout:437
msgid "Invoice no.:"
msgstr "رقم الفاتورة:"

#: lib/layouts/scrlttr2.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "KOMA-Script Letter (V. 2)"
msgstr "رسالة KOMA-Script (V. 2)"

#: lib/layouts/scrlttr2.layout:90
msgid "NextAddress"
msgstr "عنوان المنزل التالي"

#: lib/layouts/scrlttr2.layout:101
msgid "Next Address:"
msgstr "عنوان المنزل التالي:"

#: lib/layouts/scrlttr2.layout:186
msgid "Sender Name:"
msgstr "اسم المرسل:"

#: lib/layouts/scrlttr2.layout:231
msgid "Sender Phone:"
msgstr "هاتف المرسل:"

#: lib/layouts/scrlttr2.layout:246
msgid "Sender Fax:"
msgstr "ناسوخ المرسل:"

#: lib/layouts/scrlttr2.layout:261
msgid "Sender E-Mail:"
msgstr "البريد الإلكتروني للمرسل:"

#: lib/layouts/scrlttr2.layout:275
msgid "Sender URL:"
msgstr "رابط المرسل:"

#: lib/layouts/scrlttr2.layout:304
msgid "Logo:"
msgstr "الشعار:"

#: lib/layouts/scrlttr2.layout:441
msgid "EndLetter"
msgstr "نهاية رسالة"

#: lib/layouts/scrlttr2.layout:454
msgid "End of letter"
msgstr "نهاية الخطاب"

#: lib/layouts/scrreprt.layout:3
msgid "KOMA-Script Report"
msgstr "تقرير KOMA-Script"

#: lib/layouts/sectionbox.module:2
msgid "Section Boxes"
msgstr "صندوق القسم"

#: lib/layouts/sectionbox.module:12
msgid "SectionBox"
msgstr "صندوق القسم"

#: lib/layouts/sectionbox.module:14
msgid "Section Box"
msgstr "صندوق القسم"

#: lib/layouts/sectionbox.module:23
msgid "Section Box Width|S"
msgstr "عرض صندوق القسم|S"

#: lib/layouts/sectionbox.module:24
msgid "Width of the section Box"
msgstr "عرض صندوق القسم"

#: lib/layouts/sectionbox.module:29
msgid "Section Box Heading"
msgstr "رأس صندوق القسم"

#: lib/layouts/sectionbox.module:33
msgid "Insert the section box header here"
msgstr "إدراج رأس صندوق القسم هنا"

#: lib/layouts/sectionbox.module:47
msgid "SubsectionBox"
msgstr "صندوق القسم الفرعي"

#: lib/layouts/sectionbox.module:49
msgid "Subsection Box"
msgstr "صندوق القسم الفرعي"

#: lib/layouts/sectionbox.module:53
msgid "SubsubsectionBox"
msgstr "صندوق قسم تحت فرعي"

#: lib/layouts/sectionbox.module:55
msgid "Subsubsection Box"
msgstr "صندوق قسم تحت فرعي"

#: lib/layouts/seminar.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Seminar"
msgstr "ندوة"

#: lib/layouts/seminar.layout:26 lib/layouts/seminar.layout:89
msgid "LandscapeSlide"
msgstr "شريحة افقية"

#: lib/layouts/seminar.layout:27
msgid "Landscape Slide"
msgstr "شريحة أفقية"

#: lib/layouts/seminar.layout:40 lib/layouts/seminar.layout:115
msgid "PortraitSlide"
msgstr "شريحة رأسية"

#: lib/layouts/seminar.layout:42
msgid "Portrait Slide"
msgstr "شريحة رأسية"

#: lib/layouts/seminar.layout:47
msgid "SlideHeading"
msgstr "رأس الشريحة"

#: lib/layouts/seminar.layout:54
msgid "SlideSubHeading"
msgstr "الرأس الفرعي للشريحة"

#: lib/layouts/seminar.layout:61 lib/layouts/seminar.layout:124
msgid "ListOfSlides"
msgstr "قائمة الشرائح"

#: lib/layouts/seminar.layout:63
msgid "List of Slides"
msgstr "قائمة الشرائح"

#: lib/layouts/seminar.layout:72 lib/layouts/seminar.layout:145
msgid "SlideContents"
msgstr "محتوى الشريحة"

#: lib/layouts/seminar.layout:74
msgid "Slide Contents"
msgstr "محتويات الشريحة"

#: lib/layouts/seminar.layout:78 lib/layouts/seminar.layout:151
msgid "ProgressContents"
msgstr "معالجة المحتويات"

#: lib/layouts/seminar.layout:80
msgid "Progress Contents"
msgstr "معالجة المحتويات"

#: lib/layouts/seminar.layout:101
msgid "Landscape Slide:"
msgstr "شريحة أفقية:"

#: lib/layouts/seminar.layout:118
msgid "Portrait Slide:"
msgstr "شريحة رأسية:"

#: lib/layouts/seminar.layout:120
msgid "Slide*"
msgstr "شريحة*"

#: lib/layouts/seminar.layout:125
msgid "List/TOC"
msgstr "قائمة/جدول محتويات"

#: lib/layouts/seminar.layout:135
msgid "[List Of Slides]"
msgstr "[قائمة الشرائح]"

#: lib/layouts/seminar.layout:148
msgid "[Slide Contents]"
msgstr "[محتويات الشريحة]"

#: lib/layouts/seminar.layout:154
msgid "[Progress Contents]"
msgstr "[معالجة المحتويات]"

#: lib/layouts/shapepar.module:2
msgid "Custom Paragraph Shapes"
msgstr "شكل مقطع مخصص"

#: lib/layouts/shapepar.module:8
msgid ""
"Provides several paragraph shapes as well as commands to define custom "
"shapes. For a description see LyX's Additional features manual, section "
"Modules > Paragraph Styles > Custom Paragraph Shapes."
msgstr ""
"يوفر العديد من أشكال الفقرات بالإضافة إلى أوامر لتعريف الأشكال المخصصة. "
"للحصول على وصف راجع مساعدة> خصائص إضافية، قسم الوحدات النمطية> أنماط الفقرة> "
"أشكال فقرة مخصصة."

#: lib/layouts/shapepar.module:27
msgid "CD label"
msgstr "CD ملصق"

#: lib/layouts/shapepar.module:31
msgid "ShapedParagraphs"
msgstr "شكل الفقرة"

#: lib/layouts/shapepar.module:61
msgid "Hexagon"
msgstr "مسدس"

#: lib/layouts/shapepar.module:87
msgid "Candle"
msgstr "شمعة"

#: lib/layouts/shapepar.module:93
msgid "Drop down"
msgstr "قطرة"

#: lib/layouts/shapepar.module:99
msgid "Drop up"
msgstr "قطرة مقلوبة"

#: lib/layouts/shapepar.module:105 src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:543
msgid "TeX"
msgstr "تيك"

#: lib/layouts/shapepar.module:111
msgid "Triangle up"
msgstr "مثلث أعلى"

#: lib/layouts/shapepar.module:117
msgid "Triangle down"
msgstr "مثلث اسفل"

#: lib/layouts/shapepar.module:123
msgid "Triangle left"
msgstr "مثلث يسار"

#: lib/layouts/shapepar.module:129
msgid "Triangle right"
msgstr "مثلث يمين"

#: lib/layouts/shapepar.module:136
msgid "shapepar"
msgstr "shapepar"

#: lib/layouts/shapepar.module:142
msgid "For scaling the <Shape specification> to positions on the page"
msgstr "لتحجيم ال <Shape specification> في الموضع على الصفحة"

#: lib/layouts/shapepar.module:146
msgid "Shape specification"
msgstr "مواصفات الشكل"

#: lib/layouts/shapepar.module:147
msgid "Specification of the shape"
msgstr "مواصفات الشكل"

#: lib/layouts/shapepar.module:151
msgid "Shapepar"
msgstr "Shapepar"

#: lib/layouts/siamltex.layout:114 lib/layouts/theorems-order.inc:34
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:143
msgid "Conjecture*"
msgstr "حدسية*"

#: lib/layouts/siamltex.layout:124
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:102
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:139
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:99
msgid "Algorithm*"
msgstr "الخوارزم*"

#: lib/layouts/siamltex.layout:138
msgid "AMS"
msgstr "AMS"

#: lib/layouts/siamltex.layout:207
msgid "The title as it appears in the running headers"
msgstr "العنوان كما يظهر في الرأس"

#: lib/layouts/sigplanconf.layout:86
msgid "Name of the conference"
msgstr "اسم المؤتمر"

#: lib/layouts/sigplanconf.layout:90
msgid "Conference:"
msgstr "المؤتمر:"

#: lib/layouts/sigplanconf.layout:98
msgid "CopyrightYear"
msgstr "عام حقوق النشر"

#: lib/layouts/sigplanconf.layout:102
msgid "Copyright year:"
msgstr "عام حقوق النشر:"

#: lib/layouts/sigplanconf.layout:106
msgid "Copyrightdata"
msgstr "بيانات حقوق النشر"

#: lib/layouts/sigplanconf.layout:109
msgid "Copyright data:"
msgstr "بيانات حقوق النشر:"

#: lib/layouts/sigplanconf.layout:113
msgid "TitleBanner"
msgstr "شعار العنوان"

#: lib/layouts/sigplanconf.layout:116
msgid "Title banner:"
msgstr "شعار العنوان:"

#: lib/layouts/sigplanconf.layout:120
msgid "PreprintFooter"
msgstr "تذييل ما قبل الطباعة"

#: lib/layouts/sigplanconf.layout:123
msgid "Preprint footer:"
msgstr "تذييل ما قبل الطباعة:"

#: lib/layouts/sigplanconf.layout:130
msgid "Digital Object Identifier:"
msgstr "المعرف الرقمي للكائن:"

#: lib/layouts/sigplanconf.layout:173
msgid "Affiliation and/or address of the author"
msgstr "الانتماء و/أو عنوان المؤلف"

#: lib/layouts/simplecv.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Simple CV"
msgstr "سيرة ذاتية بسيطة"

#: lib/layouts/slides.layout:108
msgid "New Slide:"
msgstr "شريحة جديدة:"

#: lib/layouts/slides.layout:185
msgid "New Note:"
msgstr "ملاحظة جديدة:"

#: lib/layouts/slides.layout:234
msgid "VisibleText"
msgstr "نص مرئي"

#: lib/layouts/sn-jnl.layout:60 lib/layouts/sn-jnl.layout:74
msgid "Affiliation Nr."
msgstr "الانتماء NR."

#: lib/layouts/sn-jnl.layout:64
msgid "Author (Corresp.)"
msgstr "مؤلف (المراسلات)"

#: lib/layouts/sn-jnl.layout:67
msgid "Author (Corr.):"
msgstr "مؤلف (المراسلات):"

#: lib/layouts/sn-jnl.layout:78
msgid "Affiliation (Corresp.)"
msgstr "الانتماء (المراسل.)"

#: lib/layouts/sn-jnl.layout:89
msgid "Equal Contribution"
msgstr "المساواة بين الاشتراكات"

#: lib/layouts/sn-jnl.layout:140
msgid "Classification:"
msgstr "تصنيف:"

#: lib/layouts/sn-jnl.layout:143
msgid "Classification System"
msgstr "نظام التصنيف"

#: lib/layouts/sn-jnl.layout:181 lib/layouts/sn-jnl.layout:184
msgid "Org. Address"
msgstr "عنوان المنظمة"

#: lib/layouts/sn-jnl.layout:199
msgid "Post Code"
msgstr "الرمز البريدي"

#: lib/layouts/sn-jnl.layout:277
msgid "Appendix \\Alph{appendix}"
msgstr "ملحق \\Alph{appendix}"

#: lib/layouts/soul.module:17
msgid "Spaceletters"
msgstr "Spaceletters"

#: lib/layouts/soul.module:19
msgid "spaced"
msgstr "متباعدة"

#: lib/layouts/soul.module:71
msgid "spaceletters"
msgstr "أحرف المسافات"

#: lib/layouts/soul.module:75
msgid "strikethrough"
msgstr "وسطه خط"

#: lib/layouts/soul.module:87
msgid "capitalise"
msgstr "الرأسمالية"

#: lib/layouts/soul.module:91
msgid "Capitalise"
msgstr "الرأسمالية"

#: lib/layouts/spie.layout:60
msgid "Authorinfo"
msgstr "معلومات المؤلف"

#: lib/layouts/spie.layout:72
msgid "Authorinfo:"
msgstr "معلومات المؤلف:"

#: lib/layouts/spie.layout:105
msgid "ACKNOWLEDGMENTS"
msgstr "المعارف"

#: lib/layouts/stdciteformats.inc:23
msgid "ed."
msgstr "ed."

#: lib/layouts/stdciteformats.inc:25
msgid "vol."
msgstr "vol."

#: lib/layouts/stdciteformats.inc:26
msgid "no."
msgstr "no."

#: lib/layouts/stdcounters.inc:10
msgid "\\Roman{part}"
msgstr "\\Roman{part}"

#: lib/layouts/stdcounters.inc:11
msgid "Part ##"
msgstr "مقطع ##"

#: lib/layouts/stdcounters.inc:11
msgid "part ##"
msgstr "مقطع ##"

#: lib/layouts/stdcounters.inc:11
msgid "Parts ##"
msgstr "مقاطع ##"

#: lib/layouts/stdcounters.inc:40 lib/layouts/stdcounters.inc:46
msgid "Paragraph ##"
msgstr "الفقرة ##"

#: lib/layouts/stdcounters.inc:40 lib/layouts/stdcounters.inc:46
msgid "paragraph ##"
msgstr "الفقرة ##"

#: lib/layouts/stdcounters.inc:40 lib/layouts/stdcounters.inc:46
msgid "Paragraphs ##"
msgstr "الفقرات ##"

#: lib/layouts/stdcounters.inc:40 lib/layouts/stdcounters.inc:46
msgid "paragraphs ##"
msgstr "الفقرات ##"

#: lib/layouts/stdcounters.inc:51
msgid "\\arabic{enumi}."
msgstr "\\arabic{enumi}."

#: lib/layouts/stdcounters.inc:52
msgid "Item \\arabic{enumi}"
msgstr "عنصر \\arabic{enumi}"

#: lib/layouts/stdcounters.inc:52
msgid "item \\arabic{enumi}"
msgstr "عنصر \\arabic{enumi}"

#: lib/layouts/stdcounters.inc:52
msgid "Items \\arabic{enumi}"
msgstr "عناصر \\arabic{enumi}"

#: lib/layouts/stdcounters.inc:52
msgid "items \\arabic{enumi}"
msgstr "عناصر \\arabic{enumi}"

#: lib/layouts/stdcounters.inc:59
msgid "Item \\arabic{enumi}\\alph{enumii}"
msgstr "عنصر \\arabic{enumi}\\alph{enumii}"

#: lib/layouts/stdcounters.inc:59
msgid "item \\arabic{enumi}\\alph{enumii}"
msgstr "عنصر \\arabic{enumi}\\alph{enumii}"

#: lib/layouts/stdcounters.inc:59
msgid "Items \\arabic{enumi}\\alph{enumii}"
msgstr "عناصر \\arabic{enumi}\\alph{enumii}"

#: lib/layouts/stdcounters.inc:59
msgid "items \\arabic{enumi}\\alph{enumii}"
msgstr "عناصر \\arabic{enumi}\\alph{enumii}"

#: lib/layouts/stdcounters.inc:65
msgid "\\roman{enumiii}."
msgstr ".\\roman{enumiii}"

#: lib/layouts/stdcounters.inc:72
msgid "\\Alph{enumiv}."
msgstr ".\\Alph{enumiv}"

#: lib/layouts/stdcounters.inc:82
msgid "Listing ##"
msgstr "قائمة ##"

#: lib/layouts/stdcounters.inc:82
msgid "listing ##"
msgstr "قائمة ##"

#: lib/layouts/stdcounters.inc:82
msgid "Listings ##"
msgstr "قوائم ##"

#: lib/layouts/stdcounters.inc:82
msgid "listings ##"
msgstr "قوائم ##"

#: lib/layouts/stdcounters.inc:87 lib/layouts/subequations.module:18
msgid "Equation (##)"
msgstr "معادلة (##)"

#: lib/layouts/stdcounters.inc:87 lib/layouts/subequations.module:18
msgid "equation (##)"
msgstr "معادلة (##)"

#: lib/layouts/stdcounters.inc:87 lib/layouts/subequations.module:18
msgid "Equations (##)"
msgstr "معادلات (##)"

#: lib/layouts/stdcounters.inc:87 lib/layouts/subequations.module:18
msgid "equations (##)"
msgstr "معادلات (##)"

#: lib/layouts/stdcounters.inc:98
msgid "\\fnsymbol{thanks}"
msgstr "\\fnsymbol{thanks}"

#: lib/layouts/stdfloatnames.inc:8
msgid "Margin Figures"
msgstr "صور للهامش"

#: lib/layouts/stdfloatnames.inc:9
msgid "Margin Tables"
msgstr "جداول للهامش"

#: lib/layouts/stdinsets.inc:11
msgid "Marginal notes"
msgstr "ملاحظة للهامش"

#: lib/layouts/stdinsets.inc:15
msgid "Index Entries"
msgstr "مدخل فهرس"

#: lib/layouts/stdinsets.inc:16
msgid "Listings"
msgstr "نتائج"

#: lib/layouts/stdinsets.inc:52
msgid "Foot ##"
msgstr "تذييل ##"

#: lib/layouts/stdinsets.inc:181
msgid "Greyedout"
msgstr "ملاحظة مظللة"

#: lib/layouts/stdinsets.inc:213 src/insets/InsetERT.cpp:278
#: src/insets/InsetERT.cpp:279
msgid "ERT"
msgstr "ERT"

#: lib/layouts/stdinsets.inc:300 lib/layouts/stdinsets.inc:306
msgid "Listings[[List of Listings]]"
msgstr "القوائم[[List of Listings]]"

#: lib/layouts/stdinsets.inc:323 lib/layouts/stdinsets.inc:329
#: src/insets/InsetTOC.cpp:77
msgid "List of Listings"
msgstr "قائمة القوائم"

#: lib/layouts/stdinsets.inc:357 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1916
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5196
msgid "Listings[[inset]]"
msgstr "قوائم[[inset]]"

#: lib/layouts/stdinsets.inc:411
msgid "Idx"
msgstr "فهرس"

#: lib/layouts/stdinsets.inc:445 src/insets/InsetIndexMacro.cpp:57
msgid "See also"
msgstr "أنظر أيضا"

#: lib/layouts/stdinsets.inc:455 src/insets/InsetIndexMacro.cpp:58
msgid "Subentry"
msgstr "مدخل فرعي"

#: lib/layouts/stdinsets.inc:459
msgid "Nom"
msgstr "مصطلح"

#: lib/layouts/stdinsets.inc:477
msgid "Sort this entry as specified in the inset"
msgstr "فرز هذا الإدخال كما هو محدد في المربع الداخلي"

#: lib/layouts/stdinsets.inc:481
msgid "Description of the entry"
msgstr "وصف الإدخال"

#: lib/layouts/stdinsets.inc:494
msgid "Nomenclature unit"
msgstr "وحدةالمصطلح"

#: lib/layouts/stdinsets.inc:499
msgid "Note[[nomencl]]"
msgstr "ملاحظة[[nomencl]]"

#: lib/layouts/stdinsets.inc:500
msgid "Nomenclature note"
msgstr "ملاحظة المصطلحات"

#: lib/layouts/stdinsets.inc:839 lib/layouts/stdinsets.inc:847
msgid "page[[nomencl]]"
msgstr "صفحة[[nomencl]]"

#: lib/layouts/stdinsets.inc:840 lib/layouts/stdinsets.inc:848
msgid "Nomenclature[[output]]"
msgstr "المصطلح"

#: lib/layouts/stdlayouts.inc:94 src/insets/InsetInclude.cpp:420
msgid "Verbatim*"
msgstr "حرفي*"

#: lib/layouts/stdlists.inc:76
msgid "Item[[enumerate]]"
msgstr "عنصر[[enumerate]]"

#: lib/layouts/stdlists.inc:76
msgid "item[[enumerate]]"
msgstr "عنصر[[enumerate]]"

#: lib/layouts/stdlists.inc:77
msgid "Items[[enumerate]]"
msgstr "عناصر[[enumerate]]"

#: lib/layouts/stdlists.inc:77
msgid "items[[enumerate]]"
msgstr "عناصر[[enumerate]]"

#: lib/layouts/stdsections.inc:15 lib/layouts/svcommon.inc:128
msgid "Part \\thepart"
msgstr "مقطع \\thepart"

#: lib/layouts/stdsections.inc:59
msgid "Chapter \\thechapter"
msgstr "فصل \\thechapter"

#: lib/layouts/stdsections.inc:60
msgid "Appendix \\thechapter"
msgstr "ملحق \\thechapter"

#: lib/layouts/stdstarsections.inc:109
msgid "Subparagraph*"
msgstr "فقرة فرعية*"

#: lib/layouts/subequations.module:2 lib/layouts/subequations.module:21
msgid "Subequations"
msgstr "معادلة فرعية"

#: lib/layouts/subequations.module:6
msgid ""
"Provide a straightforward way to segregate subequations in LyX. See the Math "
"manual."
msgstr ""
"توفير طريقة مباشرة للفصل في المعادلات الفرعية في LyX. انظر دليل الرياضيات."

#: lib/layouts/subequations.module:25
msgid "Subequations (##)"
msgstr "معادلة فرعية (##)"

#: lib/layouts/svcommon.inc:150
msgid "Part Title"
msgstr "عنوان المقطع"

#: lib/layouts/svcommon.inc:151
msgid "Title of this part"
msgstr "عنوان هذا المقطع"

#: lib/layouts/svcommon.inc:175 lib/layouts/svmult.layout:134
msgid "ChapSubtitle"
msgstr "عنوان جانبي للفصل"

#: lib/layouts/svcommon.inc:189 lib/layouts/svmult.layout:130
msgid "ChapAuthor"
msgstr "مؤلف الفصل"

#: lib/layouts/svcommon.inc:338 lib/layouts/svmult.layout:142
msgid "Extrachap"
msgstr "فصل إضافي"

#: lib/layouts/svcommon.inc:393
msgid "Author data:"
msgstr "بيانات المؤلف:"

#: lib/layouts/svcommon.inc:425
msgid "TOC title:"
msgstr "عنوان جدول المحتويات:"

#: lib/layouts/svcommon.inc:435
msgid "TOC author:"
msgstr "مؤلف جدول المحتويات:"

#: lib/layouts/svcommon.inc:448
msgid "Running Author"
msgstr "تنفيذ المؤلف"

#: lib/layouts/svcommon.inc:460 lib/layouts/svmult.layout:126
msgid "Running Chapter"
msgstr "تنفيذ الفصل"

#: lib/layouts/svcommon.inc:465
msgid "Running chapter:"
msgstr "تنفيذ الفصل:"

#: lib/layouts/svcommon.inc:472
msgid "Running Section"
msgstr "تنفيذ القسم"

#: lib/layouts/svcommon.inc:475
msgid "Running section:"
msgstr "تنفيذ القسم:"

#: lib/layouts/svcommon.inc:507
msgid "Abstract*"
msgstr "خلاصة*"

#: lib/layouts/svcommon.inc:511
msgid "Abstract* (not printed)"
msgstr "خلاصة* (لا تُطبع)"

#: lib/layouts/svcommon.inc:577 lib/layouts/svcommon.inc:581
#: lib/layouts/svmult.layout:150
msgid "Foreword"
msgstr "التالي"

#: lib/layouts/svcommon.inc:695
msgid "Longest Description Label"
msgstr "ملصق وصف طويل"

#: lib/layouts/svcommon.inc:696
msgid "Longest description label"
msgstr "ملصق وصف طويل"

#: lib/layouts/svcommon.inc:709
msgid "Petit"
msgstr "فرعي"

#: lib/layouts/svcommon.inc:761 lib/layouts/svmono.layout:106
msgid "Proof(QED)"
msgstr "دليل (QED)"

#: lib/layouts/svcommon.inc:770 lib/layouts/svmono.layout:110
msgid "Proof(smartQED)"
msgstr "دليل(smartQED)"

#: lib/layouts/svglobal.layout:3
msgid "Springer's Global Journal Template (Obsolete Version)"
msgstr "قالب مجلة سبرينغر العالمية (النسخة المهملة)"

#: lib/layouts/svglobal.layout:68 lib/layouts/svjog.layout:72
#: lib/layouts/svprobth.layout:101
msgid "Headnote"
msgstr "رؤوس أقلام"

#: lib/layouts/svglobal.layout:82 lib/layouts/svjog.layout:86
#: lib/layouts/svprobth.layout:115
msgid "Headnote (optional):"
msgstr "رؤوس أقلام (اختياري):"

#: lib/layouts/svglobal.layout:91 lib/layouts/svglobal.layout:93
#: lib/layouts/svjog.layout:95 lib/layouts/svjog.layout:97
#: lib/layouts/svprobth.layout:124 lib/layouts/svprobth.layout:126
msgid "thanks"
msgstr "الشكر"

#: lib/layouts/svglobal.layout:104 lib/layouts/svjog.layout:108
#: lib/layouts/svprobth.layout:137
msgid "Inst"
msgstr "ادراج"

#: lib/layouts/svglobal.layout:107 lib/layouts/svjog.layout:111
#: lib/layouts/svprobth.layout:140
msgid "Institute #"
msgstr "استهلال#"

#: lib/layouts/svglobal.layout:140 lib/layouts/svjog.layout:144
#: lib/layouts/svprobth.layout:173
msgid "Corr Author:"
msgstr "مؤلف المراسلات:"

#: lib/layouts/svglobal3.layout:3
msgid "Springer's Global Journal Template (V. 3)"
msgstr "قالب مجلة سبرينغر العالمية (V. 3)"

#: lib/layouts/svglobal3.layout:87
msgid "Subclass"
msgstr "فئة فرعية"

#: lib/layouts/svglobal3.layout:90
msgid "Mathematics Subject Classification"
msgstr "تصنيف موضوع الرياضيات"

#: lib/layouts/svglobal3.layout:121
msgid "Solution \\thesolution"
msgstr "الحل \\thesolution"

#: lib/layouts/svjog.layout:3
msgid "Journal of Geodesy (Springer)"
msgstr "مجلة الجيوديسي (سبرينغر)"

#: lib/layouts/svmult.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Springer Contributed Books (svmult)"
msgstr "سبرينغر كتب المساهمة (svmult)"

#: lib/layouts/svmult.layout:37
msgid "Title*"
msgstr "العنوان*"

#: lib/layouts/svmult.layout:40
msgid "Title*:"
msgstr "عنوان*:"

#: lib/layouts/svmult.layout:73
msgid "List of Contributors"
msgstr "قائمة بالمساهمين"

#: lib/layouts/svmult.layout:81
msgid "Contributor List"
msgstr "قائمة المساهمين"

#: lib/layouts/svmult.layout:114 lib/layouts/svmult.layout:118
#: lib/layouts/svmult.layout:122 lib/layouts/svmult.layout:127
#: lib/layouts/svmult.layout:131 lib/layouts/svmult.layout:135
#: lib/layouts/svmult.layout:139 lib/layouts/svmult.layout:143
#: lib/layouts/svmult.layout:147 lib/layouts/svmult.layout:151
#: lib/layouts/svmult.layout:155 lib/layouts/svmult.layout:159
#: lib/layouts/svmult.layout:163 lib/layouts/svmult.layout:167
msgid "For editors"
msgstr "للمحررين"

#: lib/layouts/sweave.module:2 lib/configure.py:756 lib/examples/Articles:0
msgid "Sweave"
msgstr "Sweave"

#: lib/layouts/sweave.module:77 lib/layouts/sweave.module:78
msgid "Sweave Input File"
msgstr "ملف إدراج Sweave"

#: lib/layouts/tabs-within-sections.module:2
msgid "Number Tables by Section"
msgstr "رقم الجداول تبعاً للقسم"

#: lib/layouts/tabs-within-sections.module:7
msgid ""
"Resets the table number at section start and prepends the section number to "
"the table number, as in 'Table 2.1'."
msgstr ""
"إعادة ضبط ترقيم الجدول عند بداية كل فصل واسبق رقم الجدول برقم الفصل، كما في "
"'جدول 2.1'."

#: lib/layouts/tarticle.layout:3
msgid "Japanese Article (Standard Class, vertical Writing)"
msgstr "مقالة يابانية (فئة قياسية، كتابة عمودية)"

#: lib/layouts/tbook.layout:3
msgid "Japanese Book (Standard Class, vertical Writing)"
msgstr "كتاب ياباني (فئة قياسية، كتابة عمودية)"

#: lib/layouts/tcolorbox.module:2 lib/examples/Articles:0
msgid "Fancy Colored Boxes"
msgstr "صناديق ملونة فاخرة"

#: lib/layouts/tcolorbox.module:7
msgid ""
"Adds custom insets that support colored boxes via the tcolorbox package. See "
"the tcolorbox documentation for details."
msgstr ""
"يضيف مربعات داخلية مخصصة تدعم المربعات الملونة عبر حزمة tcolorbox. انظر "
"وثائق tcolorbox للحصول على التفاصيل."

#: lib/layouts/tcolorbox.module:12 lib/layouts/tcolorbox.module:15
msgid "Color Box"
msgstr "صندوق الالوان"

#: lib/layouts/tcolorbox.module:20
msgid "Color Box Options"
msgstr "خيارات صندوق الالوان"

#: lib/layouts/tcolorbox.module:21
msgid "Insert the color box options here (see tcolorbox manual)"
msgstr "إدراج خيارات صندوق الألوان هنا (انظر دليل tcolorbox )"

#: lib/layouts/tcolorbox.module:30
msgid "Dynamic Color Box"
msgstr "صندوق الألوان الديناميكية"

#: lib/layouts/tcolorbox.module:33
msgid "Color Box (Dynamic)"
msgstr "صندوق الألوان (ديناميكية)"

#: lib/layouts/tcolorbox.module:39
msgid "Fit Color Box"
msgstr "صندوق اللون المناسب"

#: lib/layouts/tcolorbox.module:41
msgid "Color Box (Fit Contents)"
msgstr "صندوق الألوان (المحتوى المناسب)"

#: lib/layouts/tcolorbox.module:47 lib/layouts/tcolorbox.module:49
msgid "Raster Color Box"
msgstr "صندوق الألوان النقطية"

#: lib/layouts/tcolorbox.module:60
msgid "Subtitle Options"
msgstr "خيارات العنوان الفرعي"

#: lib/layouts/tcolorbox.module:61
msgid "Insert the options here"
msgstr "إدراج الخيارات هنا"

#: lib/layouts/tcolorbox.module:66
msgid "Color Box Separator"
msgstr "فاصل صندوق الألوان"

#: lib/layouts/tcolorbox.module:67 lib/layouts/tcolorbox.module:101
msgid "Color Boxes"
msgstr "صندوق الألوان"

#: lib/layouts/tcolorbox.module:80
msgid "-----"
msgstr "-----"

#: lib/layouts/tcolorbox.module:91
msgid "Color Box Line"
msgstr "خط صندوق الألوان"

#: lib/layouts/tcolorbox.module:100 lib/layouts/tcolorbox.module:115
msgid "Color Box Setup"
msgstr "إعداد صندوق الألوان"

#: lib/layouts/tcolorbox.module:128 lib/layouts/tcolorbox.module:131
msgid "New Color Box Type"
msgstr "نوع صندوق ألوان جديد"

#: lib/layouts/tcolorbox.module:139
msgid "New Box Options"
msgstr "خيارات صندوق جديد"

#: lib/layouts/tcolorbox.module:140
msgid "Options for the new box type (optional)"
msgstr "خيارات لنوع الصندوق الجديد (اختياري)"

#: lib/layouts/tcolorbox.module:145
msgid "Name of the new box type"
msgstr "اسم نوع الصندوق الجديد"

#: lib/layouts/tcolorbox.module:165 lib/layouts/tcolorbox.module:167
msgid "Custom Color Box 1"
msgstr "صندوق ألوان مخصص 1"

#: lib/layouts/tcolorbox.module:170
msgid "More Color Box Options"
msgstr "خيارات إضافية لصندوق الألوان"

#: lib/layouts/tcolorbox.module:171
msgid "Insert more color box options here"
msgstr "ادراج خيارات صندوق الوان أخرى هنا"

#: lib/layouts/tcolorbox.module:178 lib/layouts/tcolorbox.module:180
msgid "Custom Color Box 2"
msgstr "صندوق ألوان مخصص 2"

#: lib/layouts/tcolorbox.module:186 lib/layouts/tcolorbox.module:188
msgid "Custom Color Box 3"
msgstr "صندوق ألوان مخصص 3"

#: lib/layouts/tcolorbox.module:194 lib/layouts/tcolorbox.module:196
msgid "Custom Color Box 4"
msgstr "صندوق ألوان مخصص 4"

#: lib/layouts/tcolorbox.module:202 lib/layouts/tcolorbox.module:204
msgid "Custom Color Box 5"
msgstr "صندوق ألوان مخصص 5"

#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:67
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:110 lib/layouts/theorems-ams.inc:64
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:61 lib/layouts/theorems.inc:64
msgid "theorem"
msgstr "نظرية"

#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:68
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:111 lib/layouts/theorems-ams.inc:65
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:62 lib/layouts/theorems.inc:65
msgid "Theorems"
msgstr "نظريات"

#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:68
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:111 lib/layouts/theorems-ams.inc:65
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:62 lib/layouts/theorems.inc:65
msgid "theorems"
msgstr "النظريات"

#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:91
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:135 lib/layouts/theorems-ams.inc:89
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:84 lib/layouts/theorems.inc:89
msgid "corollary"
msgstr "لازمة"

#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:92
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:136 lib/layouts/theorems-ams.inc:90
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:85 lib/layouts/theorems.inc:90
msgid "Corollaries"
msgstr "لازمات"

#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:92
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:136 lib/layouts/theorems-ams.inc:90
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:85 lib/layouts/theorems.inc:90
msgid "corollaries"
msgstr "لازمات"

#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:114
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:159
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:114 lib/layouts/theorems-bytype.inc:108
#: lib/layouts/theorems.inc:114
msgid "lemma"
msgstr "قضية مساعدة"

#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:115
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:160
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:115 lib/layouts/theorems-bytype.inc:109
#: lib/layouts/theorems.inc:115
msgid "lemmas"
msgstr "قضايا مساعدة"

#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:138
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:184
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:139 lib/layouts/theorems-bytype.inc:132
#: lib/layouts/theorems.inc:140
msgid "proposition"
msgstr "اقتراح"

#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:139
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:185
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:140 lib/layouts/theorems-bytype.inc:133
#: lib/layouts/theorems.inc:141
msgid "Propositions"
msgstr "اقتراحات"

#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:139
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:185
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:140 lib/layouts/theorems-bytype.inc:133
#: lib/layouts/theorems.inc:141
msgid "propositions"
msgstr "اقتراحات"

#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:161
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:209
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:163 lib/layouts/theorems-bytype.inc:155
#: lib/layouts/theorems.inc:164
msgid "conjecture"
msgstr "حدسية"

#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:162
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:210
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:164 lib/layouts/theorems-bytype.inc:156
#: lib/layouts/theorems.inc:165
msgid "Conjectures"
msgstr "حدسيات"

#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:162
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:210
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:164 lib/layouts/theorems-bytype.inc:156
#: lib/layouts/theorems.inc:165
msgid "conjectures"
msgstr "حدسيات"

#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:182
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:229
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:176
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:215
msgid "Fact \\thefact."
msgstr "حقيقة \\thefact."

#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:185
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:233
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:188 lib/layouts/theorems-bytype.inc:179
#: lib/layouts/theorems.inc:189
msgid "fact"
msgstr "حقيقة"

#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:186
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:234
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:189 lib/layouts/theorems-bytype.inc:180
#: lib/layouts/theorems.inc:190
msgid "Facts"
msgstr "حقائق"

#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:186
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:234
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:189 lib/layouts/theorems-bytype.inc:180
#: lib/layouts/theorems.inc:190
msgid "facts"
msgstr "حقائق"

#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:206
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:254
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:200
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:238
msgid "Definition \\thedefinition."
msgstr "تعريف \\thedefinition."

#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:218
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:267
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:222 lib/layouts/theorems-bytype.inc:212
#: lib/layouts/theorems.inc:223
#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:296 LocalizedStringsGtk.cpp:412
msgid "definition"
msgstr "تعريف"

#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:219
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:268
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:223 lib/layouts/theorems-bytype.inc:213
#: lib/layouts/theorems.inc:224
msgid "definitions"
msgstr "تعريفات"

#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:238
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:287
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:232
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:269
msgid "Example \\theexample."
msgstr "مثال \\theexample."

#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:260
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:310
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:254
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:292
msgid "Problem \\theproblem."
msgstr "مشكلة \\theproblem."

#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:265
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:316
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:269 lib/layouts/theorems-bytype.inc:259
#: lib/layouts/theorems.inc:271
msgid "problems"
msgstr "مشكلات"

#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:285
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:336
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:279
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:398
msgid "Exercise \\theexercise."
msgstr "تدريب \\theexercise."

#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:290
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:342
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:294 lib/layouts/theorems-bytype.inc:284
#: lib/layouts/theorems.inc:296
msgid "exercise"
msgstr "تدريب"

#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:291
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:343
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:295 lib/layouts/theorems-bytype.inc:285
#: lib/layouts/theorems.inc:297
msgid "Exercises"
msgstr "تدريبات"

#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:291
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:343
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:295 lib/layouts/theorems-bytype.inc:285
#: lib/layouts/theorems.inc:297
msgid "exercises"
msgstr "تدريبات"

#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:316
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:369
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:320 lib/layouts/theorems-bytype.inc:310
#: lib/layouts/theorems.inc:322
msgid "solutions"
msgstr "حلول"

#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:348
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:402
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:353 lib/layouts/theorems-bytype.inc:342
#: lib/layouts/theorems.inc:355
msgid "remark"
msgstr "تعليق"

#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:349
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:403
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:354 lib/layouts/theorems-bytype.inc:343
#: lib/layouts/theorems.inc:356
msgid "remarks"
msgstr "تعليقات"

#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:372
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:427
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:377 lib/layouts/theorems-bytype.inc:366
#: lib/layouts/theorems.inc:379
msgid "claim"
msgstr "إدعاء"

#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:373
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:428
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:378 lib/layouts/theorems-bytype.inc:367
#: lib/layouts/theorems.inc:380
msgid "Claims"
msgstr "إدعاءات"

#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:373
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:428
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:378 lib/layouts/theorems-bytype.inc:367
#: lib/layouts/theorems.inc:380
msgid "claims"
msgstr "إدعاءات"

#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:2
msgid "AMS Theorems (Numbered by Type)"
msgstr "نظرية AMS (مرقمة تبعاً للنوع)"

#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:12
msgid ""
"Defines theorem environments and the proof environment using the extended "
"AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. Contrary to "
"the plain AMS Theorem module, the different theorem types provided here each "
"have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, "
"theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, "
"proposition 4, ...). The numbering's scope is the whole document. For "
"chapter- and section-wide numbering, use one of the 'within "
"Sections'/'within Chapters' modules, respectively."
msgstr ""
"تعريف وحدات نظرية ووحدات الأثبات باستخدام آلة ممتدة AMS. كلاً من النوعين "
"المرقم و الغير المرقم متوفر. على العكس من نماذج نظرية AMS البسيطة، النظريات "
"المختلفة في النوع المتوفرة هنا كلٍ منها يملك عداداً منفصلاً(مثلاً.نظرية 1, نظرية "
"2, قضية مساعدة 1, اقتراح 1, نظرية 3, قضية مساعدة 2, ..., على النقيض من نظرية "
"1, نظرية 2, قضية مساعدة 3, اقتراح 4, ...). وضع الترقيم يشمل المستند كله."
"لترقيم أبعاد عرض الفصل و أبعاد عرض القسم، استخدم واحدا من نماذج 'within "
"Sections'/'within Chapters'، على الترتيب."

#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.module:2
msgid "AMS Theorems (Numbered by Type within Chapters)"
msgstr "نظرية AMS (مرقمة تبعاً للنوع في الفصول)"

#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.module:12
msgid ""
"Defines theorem environments and the proof environment using the extended "
"AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. Contrary to "
"the plain AMS Theorem module, the different theorem types provided here each "
"have a separate counter (e.g., theorem 1.1, theorem 1.2, lemma 1.1, "
"proposition 1.1, theorem 1.3, lemma 1.2, ..., as opposed to theorem 1, "
"theorem 2, lemma 3, proposition 4, ...). The numbering restarts for each "
"chapter: theorem 1.1, theorem 2.1, ..."
msgstr ""
"تعريف وحدات نظرية ووحدات الأثبات باستخدام آلة ممتدة AMS. كلاً من النوعين "
"المرقم و الغير المرقم متوفر. على العكس من نماذج نظرية AMS البسيطة، النظريات "
"المختلفة في النوع المتوفرة هنا كلٍ منها يملك عداداً منفصلاً(مثلاً. نظرية 1, "
"نظرية 2, قضية مساعدة 1, اقتراح 1, نظرية 3, قضية مساعدة 2, ..., على النقيض من "
"نظرية 1, نظرية 2, قضية مساعدة 3, اقتراح 4, ...). وضع الترقيم يشمل المستند "
"كله. لترقيم أبعاد عرض الفصل و أبعاد عرض القسم، استخدم واحدا من نماذج 'within "
"Sections'/'within Chapters'، على الترتيب."

#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:2
msgid "AMS Theorems (Extended, Numbered by Type)"
msgstr "نظرية AMS (ممتدة، مرقمة تبعاً للنوع)"

#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:43
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:77
msgid "Criterion \\thecriterion."
msgstr "معيار \\thecriterion."

#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:46
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:81
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:43
msgid "criterion"
msgstr "معيار"

#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:47
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:82
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:44
#: templates/database/multi_table_query/form.twig:59
msgid "criteria"
msgstr "معايير"

#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:61
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:97
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:57
msgid "Criterion*"
msgstr "معيار*"

#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:64
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:100
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:60
msgid "Criterion."
msgstr "معيار."

#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:83
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:119
msgid "Algorithm \\thealgorithm."
msgstr "خوارزم \\thealgorithm."

#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:87
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:124
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:85
msgid "algorithm"
msgstr "الخوارزم"

#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:88
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:125
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:86
msgid "algorithms"
msgstr "خوارزميات"

#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:105
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:142
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:102
msgid "Algorithm."
msgstr "الخوارزم."

#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:124
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:161
msgid "Axiom \\theaxiom."
msgstr "مسلمة \\theaxiom."

#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:127
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:165
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:126
msgid "axiom"
msgstr "مُسلّمة"

#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:128
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:166
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:127
msgid "Axioms"
msgstr "مُسلّمات"

#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:128
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:166
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:127
msgid "axioms"
msgstr "مُسلّمات"

#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:143
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:181
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:141
msgid "Axiom*"
msgstr "مُسَلَّمة*"

#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:146
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:184
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:144
msgid "Axiom."
msgstr "مُسَلَّمة."

#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:165
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:203
msgid "Condition \\thecondition."
msgstr "حكم \\thecondition."

#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:169
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:208
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:168
msgid "condition"
msgstr "حكم"

#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:170
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:209
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:169
msgid "conditions"
msgstr "أحكام"

#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:185
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:224
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:183
msgid "Condition*"
msgstr "حكم*"

#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:188
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:227
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:186
msgid "Condition."
msgstr "حكم."

#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:208
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:247
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:536
msgid "Note \\thenote."
msgstr "ملاحظة \\thenote."

#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:213
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:253
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:212
msgid "Notes[[theorem]]"
msgstr "ملاحظات[[theorem]]"

#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:213
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:253
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:212
msgid "notes[[theorem]]"
msgstr "ملاحظات[[theorem]]"

#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:226
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:266
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:224
msgid "Note*"
msgstr "ملاحظة*"

#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:229
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:269
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:227
msgid "Note."
msgstr "ملاحظة."

#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:248
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:288
msgid "Notation \\thenotation."
msgstr "تدوين \\thenotation."

#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:252
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:293
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:251
msgid "notation"
msgstr "تدوين"

#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:253
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:294
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:252
msgid "Notations"
msgstr "تدوينات"

#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:253
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:294
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:252
msgid "notations"
msgstr "تدوينات"

#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:268
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:309
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:266
msgid "Notation*"
msgstr "تدوين*"

#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:271
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:312
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:269
msgid "Notation."
msgstr "تدوين."

#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:291
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:332
msgid "Summary \\thesummary."
msgstr "موجز \\thesummary."

#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:295
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:337
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:294
msgid "summary"
msgstr "ملخص"

#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:296
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:338
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:295
msgid "Summaries"
msgstr "ملخصات"

#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:296
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:338
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:295
msgid "summaries"
msgstr "ملخصات"

#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:311
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:353
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:309
msgid "Summary*"
msgstr "موجز*"

#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:314
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:356
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:312
msgid "Summary."
msgstr "موجز."

#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:334
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:376
msgid "Conclusion \\theconclusion."
msgstr "الخاتمة \\theconclusion."

#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:338
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:381
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:337
msgid "conclusion"
msgstr "الخاتمة"

#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:339
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:382
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:338
msgid "Conclusions[[theorem]]"
msgstr "الخاتمات[[theorem]]"

#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:339
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:382
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:338
msgid "conclusions[[theorem]]"
msgstr "الخاتمات[[theorem]]"

#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:354
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:397
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:352
msgid "Conclusion*"
msgstr "خاتمة*"

#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:357
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:400
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:355
msgid "Conclusion."
msgstr "خاتمة."

#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:377
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:420
msgid "Assumption \\theassumption."
msgstr "إفتراض \\theassumption."

#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:380
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:424
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:380
msgid "assumption"
msgstr "إفتراض"

#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:381
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:425
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:381
msgid "assumptions"
msgstr "إفتراضات"

#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:396
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:440
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:395
msgid "Assumption*"
msgstr "إفتراض*"

#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:399
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:443
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:398
msgid "Assumption."
msgstr "إفتراض."

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_ar.po (orca.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the spoken word for the character '?' (U+003f)
#.
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:421
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:466
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:421 ../src/orca/chnames.py:131
msgid "question"
msgstr "سؤال"

#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:422
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:467
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:422
msgid "questions"
msgstr "أسئلة"

#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:436
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:481
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:435
msgid "Question*"
msgstr "سؤال*"

#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:439
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:484
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:438
msgid "Question."
msgstr "سؤال."

#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:2
msgid "AMS Theorems (Extended, Numbered by Type within Chapters)"
msgstr "نظرية AMS (ممتدة ، مرقمة تبعاً للنوع في الفصول)"

#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:2
msgid "AMS Theorems (Extended)"
msgstr "نظرية AMS (ممتدة)"

#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:10
msgid ""
"Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems "
"packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, "
"Summary, Conclusion, Fact, Assumption, Case, and Question, in both numbered "
"and non-numbered forms."
msgstr ""
"عرف بعض وحدات النظريات الإضافية لتستخدم مع حزم نظريات الـAMS. تشمل المعايير ،"
"الخوارزم،المسلمات،الشروط، الملاحظة،الترقيم،الملخص،الاعتراف بالجميل،استنتاج،"
"الحقيقة،الفرض،و الحالات،في الصيغ المرقمة و الغير مرقمة."

#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:39
msgid "Criterion \\thetheorem."
msgstr "معيار \\thetheorem."

#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:80
msgid "Algorithm \\thetheorem."
msgstr "الخوارزم \\thetheorem."

#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:122
msgid "Axiom \\thetheorem."
msgstr "مسلمة \\thetheorem."

#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:163
msgid "Condition \\thetheorem."
msgstr "شر ط \\thetheorem."

#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:206
msgid "Note \\thetheorem."
msgstr "ملاحظة \\thetheorem."

#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:246
msgid "Notation \\thetheorem."
msgstr "تدوين \\thetheorem."

#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:289
msgid "Summary \\thetheorem."
msgstr "موجز \\thetheorem."

#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:332
msgid "Conclusion \\thetheorem."
msgstr "خاتمة \\thetheorem."

#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:376
msgid "Assumption \\thetheorem."
msgstr "إفتراض \\thetheorem."

#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:417
msgid "Question \\thetheorem."
msgstr "سؤال \\thetheorem."

#: lib/layouts/theorems-ams.inc:184 lib/layouts/theorems.inc:185
msgid "Fact \\thetheorem."
msgstr "حقيقة \\thetheorem."

#: lib/layouts/theorems-ams.inc:263 lib/layouts/theorems.inc:265
msgid "Problem \\thetheorem."
msgstr "مشكلة \\thetheorem."

#: lib/layouts/theorems-ams.inc:288 lib/layouts/theorems.inc:290
msgid "Exercise \\thetheorem."
msgstr "تدريب \\thetheorem."

#: lib/layouts/theorems-ams.inc:313 lib/layouts/theorems.inc:315
msgid "Solution \\thetheorem."
msgstr "حل \\thesolution."

#: lib/layouts/theorems-ams.inc:339 lib/layouts/theorems.inc:341
msgid "Remark \\thetheorem."
msgstr "تعليق \\thetheorem."

#: lib/layouts/theorems-ams.module:2
msgid "AMS Theorems"
msgstr "نظريات AMS"

#: lib/layouts/theorems-ams.module:9
msgid ""
"Defines theorem environments and the proof environment using the extended "
"AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. By default, "
"the theorems are numbered consecutively throughout the document. This can be "
"changed by loading one of the 'Theorems (Numbered by ...)' modules."
msgstr ""
"تعريف وحدات نظرية ووحدات الإثبات باستخدام آلية AMS الممتدة. كلا من الأنواع "
"المرقمة و الغير مرقمة متوفر. افتراضياً، النظريات تكون مرقمة تتابعياً خلال "
"المستند. يمكن تغيير ذلك الوضع باستخدام احد نماذج النظريات (مرقم تبعاً لـ ...)."

#: lib/layouts/theorems-bytype.module:2
msgid "Standard Theorems (Numbered by Type)"
msgstr "نظرية قياسية (مرقمة تبعاً للنوع)"

#: lib/layouts/theorems-bytype.module:11
msgid ""
"Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to "
"the plain Theorem module, the different theorem types provided here each "
"have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, "
"theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, "
"proposition 4, ...). The numbering's scope is the whole document. For "
"chapter- and section-wide numbering, use one of the 'within "
"Sections'/'within Chapters' modules, respectively."
msgstr ""
"عرف بعض وحدات النظريات لتستخدم مع غير أصناف AMS. على النقيض من نماذج "
"النظريات البسيطة، كلا من الأنواع المختلفة من النظريات المتوفرة هنا تملك "
"عداداً منفصلاً(مثلاً. نظرية 1, نظرية 2, قضية مساعدة 1, اقتراح 1, نظرية 3, قضية "
"مساعدة 2, ...,  على العكس من نظرية 1, نظرية 2, قضية مساعدة 3, اقتراح "
"4, ...). وضع الترقيم يشمل كل المستند. لترقيم أبعاد عرض الفصول و أبعاد عرض "
"القسم، استخدم واحداً من النماذج  'within Sections'/'within Chapters' ،على "
"الترتيب."

#: lib/layouts/theorems-case.inc:12
msgid "Case (Level 1)"
msgstr "حالة (المستوى 1)"

#: lib/layouts/theorems-case.inc:13
msgid "Case \\arabic{casei}"
msgstr "حالة \\arabic{casei}"

#: lib/layouts/theorems-case.inc:13
msgid "case \\arabic{casei}"
msgstr "حالة \\arabic{casei}"

#: lib/layouts/theorems-case.inc:13
msgid "Cases \\arabic{casei}"
msgstr "حالات \\arabic{casei}"

#: lib/layouts/theorems-case.inc:13
msgid "cases \\arabic{casei}"
msgstr "حالات \\arabic{casei}"

#: lib/layouts/theorems-case.inc:14
msgid "Case \\arabic{casei}."
msgstr "حالة \\arabic{casei}."

#: lib/layouts/theorems-case.inc:17
msgid "Case (Level 2)"
msgstr "حالة (المستوى 2)"

#: lib/layouts/theorems-case.inc:19
msgid "Case \\roman{caseii}."
msgstr "حالة \\roman{caseii}."

#: lib/layouts/theorems-case.inc:20
msgid "Case \\roman{caseii}"
msgstr "حالة \\roman{caseii}"

#: lib/layouts/theorems-case.inc:20
msgid "case \\roman{caseii}"
msgstr "حالة \\roman{caseii}"

#: lib/layouts/theorems-case.inc:20
msgid "Cases \\roman{caseii}"
msgstr "حالات \\roman{caseii}"

#: lib/layouts/theorems-case.inc:20
msgid "cases \\roman{caseii}"
msgstr "حالات \\roman{caseii}"

#: lib/layouts/theorems-case.inc:23
msgid "Case (Level 3)"
msgstr "حالة (المستوى 3)"

#: lib/layouts/theorems-case.inc:25
msgid "Case \\alph{caseiii}."
msgstr "حالة \\alph{caseiii}."

#: lib/layouts/theorems-case.inc:26
msgid "Case \\alph{caseiii}"
msgstr "حالة \\alph{caseiii}"

#: lib/layouts/theorems-case.inc:26
msgid "case \\alph{caseiii}"
msgstr "حالة \\alph{caseiii}"

#: lib/layouts/theorems-case.inc:26
msgid "Cases \\alph{caseiii}"
msgstr "حالات \\alph{caseiii}"

#: lib/layouts/theorems-case.inc:26
msgid "cases \\alph{caseiii}"
msgstr "حالات \\alph{caseiii}"

#: lib/layouts/theorems-case.inc:29
msgid "Case (Level 4)"
msgstr "حالة (المستوى 4)"

#: lib/layouts/theorems-case.inc:31
msgid "Case \\arabic{caseiv}"
msgstr "حالة \\arabic{caseiv}"

#: lib/layouts/theorems-case.inc:31
msgid "case \\arabic{caseiv}"
msgstr "حالة \\arabic{caseiv}"

#: lib/layouts/theorems-case.inc:31
msgid "Cases \\arabic{caseiv}"
msgstr "حالات \\arabic{caseiv}"

#: lib/layouts/theorems-case.inc:31
msgid "cases \\arabic{caseiv}"
msgstr "حالات \\arabic{caseiv}"

#: lib/layouts/theorems-case.inc:32
msgid "Case \\arabic{caseiv}."
msgstr "حالة \\arabic{caseiv}."

#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:2
msgid "Standard Theorems (Numbered by Type within Chapters)"
msgstr "نظرية قياسية (مرقمة تبعاً للنوع في الفصول)"

#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:10
msgid ""
"Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to "
"the plain Theorem module, the different theorem types provided here each "
"have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, "
"theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, "
"proposition 4, ...). The numbering is reset at each chapter start."
msgstr ""
"عرف بعض وحدات النظريات لتستخدم مع غير أصناف AMS. على النقيض من نماذج "
"النظريات البسيطة، كلا من الأنواع المختلفة من النظريات المتوفرة هنا تملك "
"عداداً منفصلاً(مثلاً. نظرية 1, نظرية 2, قضية مساعدة 1, اقتراح 1, نظرية 3, قضية "
"مساعدة 2, ...,  على العكس من نظرية 1, نظرية 2, قضية مساعدة 3, اقتراح "
"4, ...). يعاد ضبط الترقيم مع بداية كل فصل."

#: lib/layouts/theorems-chap.module:2
msgid "Standard Theorems (Numbered by Chapter)"
msgstr "نظرية قياسية (مرقمة تبعاً للفصل)"

#: lib/layouts/theorems-chap.module:8
msgid ""
"Numbers theorems and the like by chapter (i.e., the counter is reset at each "
"chapter start). Use this module only with document classes that provide a "
"chapter environment."
msgstr ""
"رقم النظريات وما يشبهها بالفصل (اي ان  العداد سيعاد ضبطه عند بداية كل فصل). "
"استخدم هذه الطريقة فقط مع أنواع المستندات التي توفر وحدات من الفصول."

#: lib/layouts/theorems-chap.module:19
msgid "Theorem \\thechapter.\\arabic{theorem}"
msgstr "نظرية \\thechapter.\\arabic{theorem}"

#: lib/layouts/theorems-chap.module:19
msgid "theorem \\thechapter.\\arabic{theorem}"
msgstr "نظرية \\thechapter.\\arabic{theorem}"

#: lib/layouts/theorems-chap.module:19
msgid "Theorems \\thechapter.\\arabic{theorem}"
msgstr "نظريات \\thechapter.\\arabic{theorem}"

#: lib/layouts/theorems-chap.module:19
msgid "theorems \\thechapter.\\arabic{theorem}"
msgstr "نظريات \\thechapter.\\arabic{theorem}"

#: lib/layouts/theorems-chap.module:20
msgid "Corollary \\thechapter.\\arabic{theorem}"
msgstr "لازمة \\thechapter.\\arabic{theorem}"

#: lib/layouts/theorems-chap.module:20
msgid "corollary \\thechapter.\\arabic{theorem}"
msgstr "لازمة \\thechapter.\\arabic{theorem}"

#: lib/layouts/theorems-chap.module:20
msgid "Corollaries \\thechapter.\\arabic{theorem}"
msgstr "لازمات \\thechapter.\\arabic{theorem}"

#: lib/layouts/theorems-chap.module:20
msgid "corollaries \\thechapter.\\arabic{theorem}"
msgstr "لازمات \\thechapter.\\arabic{theorem}"

#: lib/layouts/theorems-chap.module:21
msgid "Lemma \\thechapter.\\arabic{theorem}"
msgstr "قضية مساعدة \\thechapter.\\arabic{theorem}"

#: lib/layouts/theorems-chap.module:21
msgid "lemma \\thechapter.\\arabic{theorem}"
msgstr "قضية مساعدة \\thechapter.\\arabic{theorem}"

#: lib/layouts/theorems-chap.module:21
msgid "Lemmas \\thechapter.\\arabic{theorem}"
msgstr "قضايا مساعدة \\thechapter.\\arabic{theorem}"

#: lib/layouts/theorems-chap.module:21
msgid "lemmas \\thechapter.\\arabic{theorem}"
msgstr "قضايا مساعدة \\thechapter.\\arabic{theorem}"

#: lib/layouts/theorems-chap.module:22
msgid "Proposition \\thechapter.\\arabic{theorem}"
msgstr "مبرهنة \\thechapter.\\arabic{theorem}"

#: lib/layouts/theorems-chap.module:22
msgid "proposition \\thechapter.\\arabic{theorem}"
msgstr "مبرهنة \\thechapter.\\arabic{theorem}"

#: lib/layouts/theorems-chap.module:22
msgid "Propositions \\thechapter.\\arabic{theorem}"
msgstr "مبرهنات \\thechapter.\\arabic{theorem}"

#: lib/layouts/theorems-chap.module:22
msgid "propositions \\thechapter.\\arabic{theorem}"
msgstr "مبرهنات \\thechapter.\\arabic{theorem}"

#: lib/layouts/theorems-chap.module:23
msgid "Conjecture \\thechapter.\\arabic{theorem}"
msgstr "حدسية \\thechapter.\\arabic{theorem}"

#: lib/layouts/theorems-chap.module:23
msgid "conjecture \\thechapter.\\arabic{theorem}"
msgstr "حدسية \\thechapter.\\arabic{theorem}"

#: lib/layouts/theorems-chap.module:23
msgid "Conjectures \\thechapter.\\arabic{theorem}"
msgstr "حدسيات \\thechapter.\\arabic{theorem}"

#: lib/layouts/theorems-chap.module:23
msgid "conjectures \\thechapter.\\arabic{theorem}"
msgstr "حدسيات \\thechapter.\\arabic{theorem}"

#: lib/layouts/theorems-chap.module:24
msgid "Definition \\thechapter.\\arabic{theorem}"
msgstr "تعريف \\thechapter.\\arabic{theorem}"

#: lib/layouts/theorems-chap.module:24
msgid "definition \\thechapter.\\arabic{theorem}"
msgstr "تعريف \\thechapter.\\arabic{theorem}"

#: lib/layouts/theorems-chap.module:24
msgid "Definitions \\thechapter.\\arabic{theorem}"
msgstr "تعريفات \\thechapter.\\arabic{theorem}"

#: lib/layouts/theorems-chap.module:24
msgid "definitions \\thechapter.\\arabic{theorem}"
msgstr "تعريفات \\thechapter.\\arabic{theorem}"

#: lib/layouts/theorems-chap.module:25
msgid "Example \\thechapter.\\arabic{theorem}"
msgstr "مثال \\thechapter.\\arabic{theorem}"

#: lib/layouts/theorems-chap.module:25
msgid "example \\thechapter.\\arabic{theorem}"
msgstr "مثال \\thechapter.\\arabic{theorem}"

#: lib/layouts/theorems-chap.module:25
msgid "Examples \\thechapter.\\arabic{theorem}"
msgstr "أمثلة \\thechapter.\\arabic{theorem}"

#: lib/layouts/theorems-chap.module:25
msgid "examples \\thechapter.\\arabic{theorem}"
msgstr "أمثلة \\thechapter.\\arabic{theorem}"

#: lib/layouts/theorems-chap.module:26
msgid "Problem \\thechapter.\\arabic{theorem}"
msgstr "مشكلة \\thechapter.\\arabic{theorem}"

#: lib/layouts/theorems-chap.module:26
msgid "problem \\thechapter.\\arabic{theorem}"
msgstr "مشكلة \\thechapter.\\arabic{theorem}"

#: lib/layouts/theorems-chap.module:26
msgid "Problems \\thechapter.\\arabic{theorem}"
msgstr "مشكلات \\thechapter.\\arabic{theorem}"

#: lib/layouts/theorems-chap.module:26
msgid "problems \\thechapter.\\arabic{theorem}"
msgstr "مشكلات \\thechapter.\\arabic{theorem}"

#: lib/layouts/theorems-chap.module:27
msgid "Exercise \\thechapter.\\arabic{theorem}"
msgstr "تدريب \\thechapter.\\arabic{theorem}"

#: lib/layouts/theorems-chap.module:27
msgid "exercise \\thechapter.\\arabic{theorem}"
msgstr "تدريب \\thechapter.\\arabic{theorem}"

#: lib/layouts/theorems-chap.module:27
msgid "Exercises \\thechapter.\\arabic{theorem}"
msgstr "تدريبات \\thechapter.\\arabic{theorem}"

#: lib/layouts/theorems-chap.module:27
msgid "exercises \\thechapter.\\arabic{theorem}"
msgstr "تدريبات \\thechapter.\\arabic{theorem}"

#: lib/layouts/theorems-chap.module:28
msgid "Solution \\thechapter.\\arabic{theorem}"
msgstr "حل \\thechapter.\\arabic{theorem}"

#: lib/layouts/theorems-chap.module:28
msgid "solution \\thechapter.\\arabic{theorem}"
msgstr "حل \\thechapter.\\arabic{theorem}"

#: lib/layouts/theorems-chap.module:28
msgid "Solutions \\thechapter.\\arabic{theorem}"
msgstr "حلول \\thechapter.\\arabic{theorem}"

#: lib/layouts/theorems-chap.module:28
msgid "solutions \\thechapter.\\arabic{theorem}"
msgstr "حلول \\thechapter.\\arabic{theorem}"

#: lib/layouts/theorems-chap.module:29
msgid "Remark \\thechapter.\\arabic{theorem}"
msgstr "تعليق \\thechapter.\\arabic{theorem}"

#: lib/layouts/theorems-chap.module:29
msgid "remark \\thechapter.\\arabic{theorem}"
msgstr "تعليق \\thechapter.\\arabic{theorem}"

#: lib/layouts/theorems-chap.module:29
msgid "Remarks \\thechapter.\\arabic{theorem}"
msgstr "تعليقات \\thechapter.\\arabic{theorem}"

#: lib/layouts/theorems-chap.module:29
msgid "remarks \\thechapter.\\arabic{theorem}"
msgstr "تعليقات \\thechapter.\\arabic{theorem}"

#: lib/layouts/theorems-chap.module:30
msgid "Claim \\thechapter.\\arabic{theorem}"
msgstr "إدعاء \\thechapter.\\arabic{theorem}"

#: lib/layouts/theorems-chap.module:30
msgid "claim \\thechapter.\\arabic{theorem}"
msgstr "إدعاء \\thechapter.\\arabic{theorem}"

#: lib/layouts/theorems-chap.module:30
msgid "Claims \\thechapter.\\arabic{theorem}"
msgstr "إدعاءات \\thechapter.\\arabic{theorem}"

#: lib/layouts/theorems-chap.module:30
msgid "claims \\thechapter.\\arabic{theorem}"
msgstr "إدعاءات \\thechapter.\\arabic{theorem}"

#: lib/layouts/theorems-chap.module:31
msgid "Fact \\thechapter.\\arabic{theorem}"
msgstr "حقيقة \\thechapter.\\arabic{theorem}"

#: lib/layouts/theorems-chap.module:31
msgid "fact \\thechapter.\\arabic{theorem}"
msgstr "حقيقة \\thechapter.\\arabic{theorem}"

#: lib/layouts/theorems-chap.module:31
msgid "Facts \\thechapter.\\arabic{theorem}"
msgstr "حقائق \\thechapter.\\arabic{theorem}"

#: lib/layouts/theorems-chap.module:31
msgid "facts \\thechapter.\\arabic{theorem}"
msgstr "حقائق \\thechapter.\\arabic{theorem}"

#: lib/layouts/theorems-chap.module:32
msgid "Criterion \\thechapter.\\arabic{theorem}"
msgstr "معيار \\thechapter.\\arabic{theorem}"

#: lib/layouts/theorems-chap.module:32
msgid "criterion \\thechapter.\\arabic{theorem}"
msgstr "معيار \\thechapter.\\arabic{theorem}"

#: lib/layouts/theorems-chap.module:32
msgid "Criteria \\thechapter.\\arabic{theorem}"
msgstr "معايير \\thechapter.\\arabic{theorem}"

#: lib/layouts/theorems-chap.module:32
msgid "criteria \\thechapter.\\arabic{theorem}"
msgstr "معايير \\thechapter.\\arabic{theorem}"

#: lib/layouts/theorems-chap.module:33
msgid "Algorithm \\thechapter.\\arabic{theorem}"
msgstr "لوغرتم \\thechapter.\\arabic{theorem}"

#: lib/layouts/theorems-chap.module:33
msgid "algorithm \\thechapter.\\arabic{theorem}"
msgstr "لوغرتم \\thechapter.\\arabic{theorem}"

#: lib/layouts/theorems-chap.module:33
msgid "Algorithms \\thechapter.\\arabic{theorem}"
msgstr "لوغرتمات \\thechapter.\\arabic{theorem}"

#: lib/layouts/theorems-chap.module:33
msgid "algorithms \\thechapter.\\arabic{theorem}"
msgstr "لوغرتمات \\thechapter.\\arabic{theorem}"

#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:30
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:209
msgid "Fact ##"
msgstr "حقيقة ##"

#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:30
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:209
msgid "fact ##"
msgstr "حقيقة ##"

#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:30
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:209
msgid "Facts ##"
msgstr "حقائق ##"

#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:30
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:209
msgid "facts ##"
msgstr "حقائق ##"

#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:35
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:232
msgid "Definition ##"
msgstr "تعريف ##"

#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:35
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:232
msgid "definition ##"
msgstr "تعريف ##"

#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:35
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:232
msgid "Definitions ##"
msgstr "تعريفات ##"

#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:35
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:232
msgid "definitions ##"
msgstr "تعريفات ##"

#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:39
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:263
msgid "Example ##"
msgstr "مثال ##"

#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:39
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:263
msgid "example ##"
msgstr "مثال ##"

#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:39
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:263
msgid "Examples ##"
msgstr "أمثلة ##"

#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:39
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:263
msgid "examples ##"
msgstr "أمثلة ##"

#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:43
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:285
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:311
msgid "Problem ##"
msgstr "مشكلة ##"

#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:43
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:285
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:311
msgid "problem ##"
msgstr "مشكلة ##"

#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:43
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:285
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:311
msgid "Problems ##"
msgstr "مشكلات ##"

#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:43
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:285
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:311
msgid "problems ##"
msgstr "مشكلات ##"

#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:48
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:392
msgid "Exercise ##"
msgstr "تدريب ##"

#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:48
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:392
msgid "exercise ##"
msgstr "تدريب ##"

#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:48
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:392
msgid "Exercises ##"
msgstr "تدريبات ##"

#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:48
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:392
msgid "exercises ##"
msgstr "تدريبات ##"

#: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:6
msgid "Criterion ##"
msgstr "معيار ##"

#: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:6
msgid "criterion ##"
msgstr "معيار ##"

#: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:6
msgid "Criteria ##"
msgstr "معايير ##"

#: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:6
msgid "criteria ##"
msgstr "معايير##"

#: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:16
msgid "Axiom ##"
msgstr "مسلمة ##"

#: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:16
msgid "axiom ##"
msgstr "مسلمة ##"

#: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:16
msgid "Axioms ##"
msgstr "مسلمات ##"

#: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:16
msgid "axioms ##"
msgstr "مسلمات ##"

#: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:20
msgid "Condition ##"
msgstr "حكم ##"

#: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:20
msgid "condition ##"
msgstr "حكم ##"

#: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:20
msgid "Conditions ##"
msgstr "أحكام ##"

#: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:20
msgid "conditions ##"
msgstr "أحكام"

#: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:24
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:530
msgid "Note ##"
msgstr "ملاحظة ##"

#: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:24
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:530
msgid "note ##"
msgstr "ملاحظة ##"

#: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:24
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:530
msgid "Notes ##"
msgstr "ملاحظات ##"

#: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:24
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:530
msgid "notes ##"
msgstr "ملاحظات ##"

#: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:28
msgid "Notation ##"
msgstr "تدوينة ##"

#: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:28
msgid "notation ##"
msgstr "تدوينة ##"

#: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:28
msgid "Notations ##"
msgstr "تدوينات ##"

#: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:28
msgid "notations ##"
msgstr "تدوينات ##"

#: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:36
msgid "Conclusion ##"
msgstr "خاتمة"

#: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:36
msgid "conclusion ##"
msgstr "الخاتمة ##"

#: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:36
msgid "Conclusions ##"
msgstr "الاستنتاجات ##"

#: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:36
msgid "conclusions ##"
msgstr "الاستنتاجات"

#: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:40
msgid "Assumption ##"
msgstr "إفتراض ##"

#: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:40
msgid "assumption ##"
msgstr "إفتراض ##"

#: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:40
msgid "Assumptions ##"
msgstr "إفتراضات ##"

#: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:40
msgid "assumptions ##"
msgstr "إفتراضات ##"

#: lib/layouts/theorems-named.module:3
msgid "Standard Theorems (Nameable)"
msgstr "نظريات قياسية (اسم الملصق)"

#: lib/layouts/theorems-named.module:54
msgid "Named Theorem"
msgstr "تسمية النظرية"

#: lib/layouts/theorems-named.module:57
msgid "Named Theorem."
msgstr "تسمية النظرية."

#: lib/layouts/theorems-order.inc:46 lib/layouts/theorems-starred.inc:215
msgid "Example*"
msgstr "مثال*"

#: lib/layouts/theorems-order.inc:52 lib/layouts/theorems-starred.inc:235
msgid "Problem*"
msgstr "مشكلة*"

#: lib/layouts/theorems-order.inc:58 lib/layouts/theorems-starred.inc:257
msgid "Exercise*"
msgstr "تدريب*"

#: lib/layouts/theorems-order.inc:64 lib/layouts/theorems-starred.inc:279
msgid "Solution*"
msgstr "حل*"

#: lib/layouts/theorems-order.inc:76 lib/layouts/theorems-starred.inc:331
msgid "Claim*"
msgstr "إدعاء*"

#: lib/layouts/theorems-proof.inc:21
msgid "Alternative proof string"
msgstr "معطى برهان بديل"

#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:2
msgid "Standard Theorems (Numbered by Type within Sections)"
msgstr "نظرية قياسية (مرقمة تبعاً للنوع في الأقسام)"

#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:10
msgid ""
"Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to "
"the plain Theorem module, the different theorem types provided here each "
"have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, "
"theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, "
"proposition 4, ...). The numbering is reset at each section start."
msgstr ""
"عرف بعض وحدات النظريات لتستخدم مع غير أصناف AMS. على النقيض من نماذج "
"النظريات البسيطة،الأنواع المختلفة المتوفرة هنا كلا منها يملك عداداً "
"منفصلاً(مثلا.نظرية 1, نظرية 2, قضية مساعدة 1, اقتراح 1, نظرية 3, قضية مساعدة "
"2, ..., as opposed to theorem 1, نظرية 2, قضية مساعدة 3, اقتراح 4, ...). "
"يعاد ضبط الترقيم عند بداية كل قسم."

#: lib/layouts/theorems-sec.module:2
msgid "Standard Theorems (Numbered by Section)"
msgstr "نظرية قياسية (مرقمة تبعاً للقسم)"

#: lib/layouts/theorems-sec.module:7
msgid ""
"Numbers theorems and the like by section (i.e., the counter is reset at each "
"section start)."
msgstr ""
"ترقيم النظريات وما يشبهها تبعاً للفصل(أي أن العداد يعاد ضبطه مع بداية كل قسم)."

#: lib/layouts/theorems-sec.module:21
msgid "Proposition \\thesection.\\arabic{theorem}"
msgstr "مبرهنة \\thesection.\\arabic{theorem}"

#: lib/layouts/theorems-sec.module:21
msgid "proposition \\thesection.\\arabic{theorem}"
msgstr "مبرهنة \\thesection.\\arabic{theorem}"

#: lib/layouts/theorems-sec.module:21
msgid "Propositions \\thesection.\\arabic{theorem}"
msgstr "مبرهنات \\thesection.\\arabic{theorem}"

#: lib/layouts/theorems-sec.module:21
msgid "propositions \\thesection.\\arabic{theorem}"
msgstr "مبرهنات \\thesection.\\arabic{theorem}"

#: lib/layouts/theorems-sec.module:22
msgid "Conjecture \\thesection.\\arabic{theorem}"
msgstr "حدسية \\thesection.\\arabic{theorem}"

#: lib/layouts/theorems-sec.module:22
msgid "conjecture \\thesection.\\arabic{theorem}"
msgstr "حدسية \\thesection.\\arabic{theorem}"

#: lib/layouts/theorems-sec.module:22
msgid "Conjectures \\thesection.\\arabic{theorem}"
msgstr "حدسيات \\thesection.\\arabic{theorem}"

#: lib/layouts/theorems-sec.module:22
msgid "conjectures \\thesection.\\arabic{theorem}"
msgstr "حدسيات \\thesection.\\arabic{theorem}"

#: lib/layouts/theorems-sec.module:24
msgid "Example \\thesection.\\arabic{theorem}"
msgstr "مثال \\thesection.\\arabic{theorem}"

#: lib/layouts/theorems-sec.module:24
msgid "example \\thesection.\\arabic{theorem}"
msgstr "مثال \\thesection.\\arabic{theorem}"

#: lib/layouts/theorems-sec.module:24
msgid "Examples \\thesection.\\arabic{theorem}"
msgstr "أمثلة \\thesection.\\arabic{theorem}"

#: lib/layouts/theorems-sec.module:24
msgid "examples \\thesection.\\arabic{theorem}"
msgstr "أمثلة \\thesection.\\arabic{theorem}"

#: lib/layouts/theorems-sec.module:25
msgid "Problem \\thesection.\\arabic{theorem}"
msgstr "مشكلة \\thesection.\\arabic{theorem}"

#: lib/layouts/theorems-sec.module:25
msgid "problem \\thesection.\\arabic{theorem}"
msgstr "مشكلة \\thesection.\\arabic{theorem}"

#: lib/layouts/theorems-sec.module:25
msgid "Problems \\thesection.\\arabic{theorem}"
msgstr "مشكلات \\thesection.\\arabic{theorem}"

#: lib/layouts/theorems-sec.module:25
msgid "problems \\thesection.\\arabic{theorem}"
msgstr "مشكلات \\thesection.\\arabic{theorem}"

#: lib/layouts/theorems-sec.module:26
msgid "Exercise \\thesection.\\arabic{theorem}"
msgstr "تدريب \\thesection.\\arabic{theorem}"

#: lib/layouts/theorems-sec.module:26
msgid "exercise \\thesection.\\arabic{theorem}"
msgstr "تدريب \\thesection.\\arabic{theorem}"

#: lib/layouts/theorems-sec.module:26
msgid "Exercises \\thesection.\\arabic{theorem}"
msgstr "تدريبات \\thesection.\\arabic{theorem}"

#: lib/layouts/theorems-sec.module:26
msgid "exercises \\thesection.\\arabic{theorem}"
msgstr "تدريبات \\thesection.\\arabic{theorem}"

#: lib/layouts/theorems-sec.module:27
msgid "Solution \\thesection.\\arabic{theorem}"
msgstr "حل \\thesection.\\arabic{theorem}"

#: lib/layouts/theorems-sec.module:27
msgid "solution \\thesection.\\arabic{theorem}"
msgstr "حل \\thesection.\\arabic{theorem}"

#: lib/layouts/theorems-sec.module:27
msgid "Solutions \\thesection.\\arabic{theorem}"
msgstr "حلول \\thesection.\\arabic{theorem}"

#: lib/layouts/theorems-sec.module:27
msgid "solutions \\thesection.\\arabic{theorem}"
msgstr "حلول \\thesection.\\arabic{theorem}"

#: lib/layouts/theorems-sec.module:30
msgid "Fact \\thesection.\\arabic{theorem}"
msgstr "حقيقة \\thesection.\\arabic{theorem}"

#: lib/layouts/theorems-sec.module:30
msgid "fact \\thesection.\\arabic{theorem}"
msgstr "حقيقة \\thesection.\\arabic{theorem}"

#: lib/layouts/theorems-sec.module:30
msgid "Facts \\thesection.\\arabic{theorem}"
msgstr "حقائق \\thesection.\\arabic{theorem}"

#: lib/layouts/theorems-sec.module:30
msgid "facts \\thesection.\\arabic{theorem}"
msgstr "حقائق \\thesection.\\arabic{theorem}"

#: lib/layouts/theorems-sec.module:31
msgid "Criterion \\thesection.\\arabic{theorem}"
msgstr "معيار \\thesection.\\arabic{theorem}"

#: lib/layouts/theorems-sec.module:31
msgid "criterion \\thesection.\\arabic{theorem}"
msgstr "معيار \\thesection.\\arabic{theorem}"

#: lib/layouts/theorems-sec.module:31
msgid "Criteria \\thesection.\\arabic{theorem}"
msgstr "معايير \\thesection.\\arabic{theorem}"

#: lib/layouts/theorems-sec.module:31
msgid "criteria \\thesection.\\arabic{theorem}"
msgstr "معايير \\thesection.\\arabic{theorem}"

#: lib/layouts/theorems-sec.module:32
msgid "Algorithm \\thesection.\\arabic{theorem}"
msgstr "لوغرتم \\thesection.\\arabic{theorem}"

#: lib/layouts/theorems-sec.module:32
msgid "algorithm \\thesection.\\arabic{theorem}"
msgstr "لوغرتم \\thesection.\\arabic{theorem}"

#: lib/layouts/theorems-sec.module:32
msgid "Algorithms \\thesection.\\arabic{theorem}"
msgstr "لوغرتمات \\thesection.\\arabic{theorem}"

#: lib/layouts/theorems-sec.module:32
msgid "algorithms \\thesection.\\arabic{theorem}"
msgstr "لوغرتمات \\thesection.\\arabic{theorem}"

#: lib/layouts/theorems-starred.inc:146
msgid "Conjecture."
msgstr "حدسية."

#: lib/layouts/theorems-starred.inc:164
msgid "Fact*"
msgstr "حقيقة*"

#: lib/layouts/theorems-starred.inc:238
msgid "Problem."
msgstr "مشكلة."

#: lib/layouts/theorems-starred.inc:260
msgid "Exercise."
msgstr "تدريب."

#: lib/layouts/theorems-starred.inc:282
msgid "Solution."
msgstr "حل."

#: lib/layouts/theorems-starred.inc:304
msgid "Remark."
msgstr "تعليق."

#: lib/layouts/theorems-starred.module:2
msgid "Standard Theorems (Unnumbered)"
msgstr "نظرية قياسية (غير مرقمة)"

#: lib/layouts/theorems-starred.module:7
msgid ""
"Defines only unnumbered theorem environments, and the proof environment, "
"using the extended AMS machinery."
msgstr ""
"تعريف وحدات النظريات الغير مرقمة فقط، ووحدات الأثبات، باستخدام آلية AMS "
"الممتدة."

#: lib/layouts/theorems-std.module:2
msgid "Standard Theorems"
msgstr "النظريات القياسية"

#: lib/layouts/theorems-std.module:8
msgid ""
"Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. By default, "
"the theorems are numbered consecutively throughout the document. This can be "
"changed by loading one of the 'Theorems (Numbered by ...)' modules."
msgstr ""
"عرف بعض وحدات النظريات لتستخدم مع غير أصناف AMS.افتراضياً، تكون النظريات "
"مرقمة تتابعياً خلال المستند.يمكن تغيير ذلك الوضع باستخدام احد نماذج النظريات "
"(مرقم تبعاًلـ ...)."

#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:47
msgid "Name/Title"
msgstr "الاسم/العنوان"

#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:48
msgid "Alternative optional name or title"
msgstr "عنوان أو اسم اختياري بديل"

#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:162
msgid "Prop \\theprop."
msgstr "Prop \\theprop."

#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:314
msgid "Prob"
msgstr "Prob"

#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:321
msgid "\\theprob."
msgstr "\\theprob."

#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:378
msgid "Label of Problem"
msgstr "ملصق المشكلة"

#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:379
msgid "Label of the corresponding problem"
msgstr "تسمية المشكلة المطابقة"

#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:482
msgid "Property ##"
msgstr "خاصية ##"

#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:482
msgid "property ##"
msgstr "خاصية ##"

#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:482
msgid "Properties ##"
msgstr "خصائص ##"

#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:482
msgid "properties ##"
msgstr "خصائص ##"

#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:488
msgid "Property \\theproperty."
msgstr "خاصية \\theproperty."

#: lib/layouts/todonotes.module:2
msgid "TODO Notes"
msgstr "ملاحظات للتنفيذ"

#: lib/layouts/todonotes.module:9
msgid ""
"Provides custom insets to insert TODO items in your document (using the "
"todonotes package). In order to generate a 'List of TODOs', the module "
"provides a paragraph style. Passing 'final' as document class option "
"suppresses the output of TODO notes."
msgstr ""
"يوفر إدراجات مخصصة لإدراج عناصر TODO في المستند (باستخدام حزمة todonets). من "
"أجل توليد 'قائمة من TODOs' ، الحزمة توفر نمط الفقرة. تمرير 'النهائي' كخيار "
"فئة الوثيقة يقمع الإخراج من الملاحظات TODO."

#: lib/layouts/todonotes.module:15 lib/layouts/todonotes.module:120
msgid "TODO"
msgstr "للتنفيذ"

#: lib/layouts/todonotes.module:23
msgid "List of TODOs"
msgstr "قائمة للتنفيذ"

#: lib/layouts/todonotes.module:37
msgid "[List of TODOs]"
msgstr "[قائمة للتنفيذ]"

#: lib/layouts/todonotes.module:48
msgid "List of TODOs Heading|s"
msgstr "رأس قائمة للتنفيذ|s"

#: lib/layouts/todonotes.module:49
msgid "Enter a custom header for the List of TODOs here"
msgstr "إدخال رأس مخصص لقائمة للتنفيذ هنا"

#: lib/layouts/todonotes.module:59
msgid "TODO Note (Margin)"
msgstr "ملاحظة للتنفيذ (هامش)"

#: lib/layouts/todonotes.module:61
msgid "TODO (Margin)"
msgstr "للتنفيذ (هامش)"

#: lib/layouts/todonotes.module:80 lib/layouts/todonotes.module:92
msgid "TODO Note Options|s"
msgstr "خيارات ملاحظة للتنفيذ|s"

#: lib/layouts/todonotes.module:81 lib/layouts/todonotes.module:110
msgid "See the todonotes manual for possible options"
msgstr "شاهد دليل todonotes للحصول على الخيارات الممكنة"

#: lib/layouts/todonotes.module:102 lib/layouts/todonotes.module:104
msgid "Missing Figure"
msgstr "صورة مفقودة"

#: lib/layouts/todonotes.module:109
msgid "Missing Figure Note Options|s"
msgstr "خيارات ملاحظة صورة مفقودة|s"

#: lib/layouts/todonotes.module:128
msgid "Todo[margin]"
msgstr "للتنفيذ[هامش]"

#: lib/layouts/todonotes.module:132
msgid "MissingFigure"
msgstr "شكل مفقود"

#: lib/layouts/treport.layout:3
msgid "Japanese Report (Standard Class, vertical Writing)"
msgstr "تقرير ياباني (فئة قياسية، كتابة عمودية)"

#: lib/layouts/tufte-book.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Tufte Book"
msgstr "كتاب Tufte"

#: lib/layouts/tufte-book.layout:28 lib/layouts/tufte-book.layout:164
msgid "sidenote"
msgstr "ملاحظة جانبية"

#: lib/layouts/tufte-book.layout:29
msgid "bibl. entry"
msgstr "مدخل ثبت المراجع"

#: lib/layouts/tufte-book.layout:184
msgid "Marginnote"
msgstr "ملاحظة للهامش"

#: lib/layouts/tufte-book.layout:188
msgid "marginnote"
msgstr "ملاحظة للهامش"

#: lib/layouts/tufte-book.layout:193
msgid "NewThought"
msgstr "فكرة جديدة"

#: lib/layouts/tufte-book.layout:197
msgid "new thought"
msgstr "فكرة جديدة"

#: lib/layouts/tufte-book.layout:226
msgid "SmallCaps"
msgstr "حروف صغيرة"

#: lib/layouts/tufte-book.layout:229
msgid "smallcaps"
msgstr "smallcaps"

#: lib/layouts/tufte-book.layout:237
msgid "Full Width"
msgstr "عرض كامل"

#: lib/layouts/tufte-book.layout:257
msgid "Margin Figure"
msgstr "صورة للهامش"

#: lib/layouts/tufte-book.layout:258
msgid "Margin Figure ##"
msgstr "صورة للهامش ##"

#: lib/layouts/tufte-book.layout:258
msgid "margin figure ##"
msgstr "صورة للهامش ##"

#: lib/layouts/tufte-book.layout:258
msgid "Margin Figures ##"
msgstr "صور للهامش ##"

#: lib/layouts/tufte-book.layout:258
msgid "margin figures ##"
msgstr "صور للهامش ##"

#: lib/layouts/tufte-book.layout:262
msgid "Margin Table"
msgstr "جدول للهامش"

#: lib/layouts/tufte-book.layout:263
msgid "Margin Table ##"
msgstr "جدول للهامش ##"

#: lib/layouts/tufte-book.layout:263
msgid "margin table ##"
msgstr "جدول للهامش ##"

#: lib/layouts/tufte-book.layout:263
msgid "Margin Tables ##"
msgstr "جداول للهامش ##"

#: lib/layouts/tufte-book.layout:263
msgid "margin tables ##"
msgstr "جداول للهامش ##"

#: lib/layouts/tufte-book.layout:269
msgid "MarginTable"
msgstr "جدول للهامش"

#: lib/layouts/tufte-book.layout:269
msgid "Sub-MarginTable"
msgstr "جدول-فرعي للهامش"

#: lib/layouts/tufte-book.layout:285
msgid "MarginFigure"
msgstr "صورة للهامش"

#: lib/layouts/tufte-book.layout:285
msgid "Sub-MarginFigure"
msgstr "صورة-فرعية للهامش"

#: lib/layouts/tufte-handout.layout:4 lib/examples/Articles:0
msgid "Handouts"
msgstr "بيان"

#: lib/layouts/varwidth.module:20
msgid "Minipage (Var. Width)"
msgstr "صفحة مصغرة (العرض)"

#: lib/layouts/varwidth.module:22
msgid "Minipage (var.)"
msgstr "صفحة صغيرة (var.)"

#: lib/layouts/varwidth.module:35
msgid "Vertical adjustment: c (center), t (top) or b (bottom)"
msgstr "معايرة عمودية: c (وسط)، t (أعلى) أو b (أسفل)"

#: lib/layouts/varwidth.module:39
msgid "Max. Width"
msgstr "أكبر عرض"

#: lib/layouts/varwidth.module:40
msgid "Maximum width (default: \\linewidth)"
msgstr "أقصى عرض (افتراضي: \\linewidth)"

#: lib/languages:231
msgid "Greek (ancient)"
msgstr "اليونانية (القديمة)"

#: lib/languages:249
msgid "Arabic (ArabTeX, only with TeX fonts)"
msgstr "عربي (ArabTeX, فقط مع خطوط TeX)"

#: lib/languages:261
msgid "Arabic (Arabi or non-TeX fonts)"
msgstr "عربي (Arabi أو خطوط non-TeX)"

#: lib/languages:334
msgid "German (Austria, old spelling)"
msgstr "الألمانية (النمسا، التهجئة القديمة)"

#: rules/base.extras.xml:756
msgid "Church Slavonic"
msgstr "السلافية الكنسية"

#: lib/languages:801
msgid "German (old spelling)"
msgstr "الألمانية (التهجئة القديمة)"

#: lib/languages:856
msgid "German (Switzerland, old spelling)"
msgstr "الألمانية (سويسرا، التهجئة القديمة)"

#: lib/languages:1002
msgid "Japanese (CJK, only with TeX fonts)"
msgstr "يابانية (CJK, فقط مع خطوط TeX)"

#: lib/languages:1066
msgid "Kurdish (Kurmanji)"
msgstr "كردي (كورمانجي)"

#: lib/languages:1080
msgid "Kurdish (Sorani)"
msgstr "الكردية (سوراني)"

#: lib/languages:1120
msgid "Latin (Classic)"
msgstr "اللغة اللاتينية (العادية)"

#: lib/languages:1467
msgid "North Sami"
msgstr "السموائية الشمالية"

#: lib/languages:1524 rules/base.xml:6098
msgid "Serbian (Latin)"
msgstr "الصربية (لاتيني)"

#: lib/latexcolors:48 lib/latexcolors:55 lib/latexcolors:63 lib/latexcolors:71
#: lib/latexcolors:79 lib/latexcolors:86 lib/latexcolors:93 lib/latexcolors:101
#: lib/latexcolors:109 lib/latexcolors:116 lib/latexcolors:124
#: lib/latexcolors:131 lib/latexcolors:139 lib/latexcolors:147
#: lib/latexcolors:154 lib/latexcolors:161 lib/latexcolors:169
#: lib/latexcolors:177 lib/latexcolors:184
msgid "LaTeX Base Colors"
msgstr "الألوان الأساسية LaTex"

#: lib/latexcolors:53
msgid "Dark gray"
msgstr "رمادي داكن"

#: lib/latexcolors:69
msgid "Light gray"
msgstr "رمادي فاتح"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:71
msgid "Peach"
msgstr "خوخ"

#: lib/latexcolors:273
msgid "YellowOrange"
msgstr "اصفر برتقالي"

#: lib/latexcolors:307
msgid "RedOrange"
msgstr "برتقالي محمر"

#: lib/latexcolors:353 lib/latexcolors:1257
msgid "OrangeRed"
msgstr "برتقالي محمر"

#: lib/latexcolors:387
msgid "CarnationPink"
msgstr "القرنفل الوردي"

#: lib/latexcolors:407 lib/latexcolors:1505
msgid "VioletRed"
msgstr "بنفسجي محمر"

#: lib/latexcolors:431
msgid "RedViolet"
msgstr "أحمر بنفسجي"

#: lib/latexcolors:451 lib/latexcolors:1481
msgid "Lavender"
msgstr "خزامى"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:76
msgid "Plum"
msgstr "برقوق"

#: lib/latexcolors:527 lib/latexcolors:1537
msgid "BlueViolet"
msgstr "بنفسجي مزرق"

#: lib/latexcolors:545 lib/latexcolors:1866
msgid "CadetBlue"
msgstr "ازرق كحلي"

#: lib/latexcolors:575 lib/latexcolors:1626
msgid "NavyBlue"
msgstr "ازرق شاحب"

#: lib/latexcolors:585 lib/latexcolors:1658
msgid "RoyalBlue"
msgstr "ازرق ملكي"

#: lib/latexcolors:649
msgid "TealBlue"
msgstr "ازرق طاووسي"

#: lib/latexcolors:667
msgid "BlueGreen"
msgstr "أزرق مخضر"

#: lib/latexcolors:675
msgid "Emerald"
msgstr "زمرد"

#: lib/latexcolors:683
msgid "JungleGreen"
msgstr "اخضر الأدغال"

#: lib/latexcolors:693 lib/latexcolors:1938
msgid "SeaGreen"
msgstr "اخضر البحر"

#: lib/latexcolors:713 lib/latexcolors:1946
msgid "ForestGreen"
msgstr "اخضر الغابة"

#: lib/latexcolors:721
msgid "PineGreen"
msgstr "اخضر الصنوبر"

#: lib/latexcolors:731 lib/latexcolors:1930
msgid "LimeGreen"
msgstr "اخضر الليمون"

#: lib/latexcolors:741 lib/latexcolors:2002
msgid "YellowGreen"
msgstr "اصفر مخضر"

#: lib/latexcolors:751 lib/latexcolors:1914
msgid "SpringGreen"
msgstr "اخضر الربيع"

#: lib/latexcolors:761 lib/latexcolors:2018
msgid "GreenYellow"
msgstr "أخضر مصفر"

#: lib/latexcolors:769
msgid "OliveGreen"
msgstr "اخضر الزيتون"

#: lib/latexcolors:805 lib/latexcolors:1329
msgid "Tan"
msgstr "الظل"

#: lib/latexcolors:821 lib/latexcolors:829 lib/latexcolors:846
#: lib/latexcolors:863 lib/latexcolors:880 lib/latexcolors:897
#: lib/latexcolors:914 lib/latexcolors:931 lib/latexcolors:939
#: lib/latexcolors:956 lib/latexcolors:964 lib/latexcolors:972
#: lib/latexcolors:980 lib/latexcolors:988 lib/latexcolors:996
#: lib/latexcolors:1004 lib/latexcolors:1012 lib/latexcolors:1020
#: lib/latexcolors:1028 lib/latexcolors:1036 lib/latexcolors:1044
#: lib/latexcolors:1052 lib/latexcolors:1060 lib/latexcolors:1068
#: lib/latexcolors:1076 lib/latexcolors:1084 lib/latexcolors:1092
#: lib/latexcolors:1100 lib/latexcolors:1108 lib/latexcolors:1116
#: lib/latexcolors:1124 lib/latexcolors:1132 lib/latexcolors:1140
#: lib/latexcolors:1148 lib/latexcolors:1156 lib/latexcolors:1164
#: lib/latexcolors:1172 lib/latexcolors:1180 lib/latexcolors:1188
#: lib/latexcolors:1196 lib/latexcolors:1204 lib/latexcolors:1212
#: lib/latexcolors:1220 lib/latexcolors:1228 lib/latexcolors:1236
#: lib/latexcolors:1244 lib/latexcolors:1252 lib/latexcolors:1260
#: lib/latexcolors:1268 lib/latexcolors:1276 lib/latexcolors:1284
#: lib/latexcolors:1292 lib/latexcolors:1300 lib/latexcolors:1308
#: lib/latexcolors:1316 lib/latexcolors:1324 lib/latexcolors:1332
#: lib/latexcolors:1340 lib/latexcolors:1348 lib/latexcolors:1356
#: lib/latexcolors:1364 lib/latexcolors:1372 lib/latexcolors:1380
#: lib/latexcolors:1388 lib/latexcolors:1396 lib/latexcolors:1404
#: lib/latexcolors:1412 lib/latexcolors:1420 lib/latexcolors:1428
#: lib/latexcolors:1436 lib/latexcolors:1444 lib/latexcolors:1452
#: lib/latexcolors:1460 lib/latexcolors:1468 lib/latexcolors:1476
#: lib/latexcolors:1484 lib/latexcolors:1492 lib/latexcolors:1500
#: lib/latexcolors:1508 lib/latexcolors:1516 lib/latexcolors:1524
#: lib/latexcolors:1532 lib/latexcolors:1540 lib/latexcolors:1548
#: lib/latexcolors:1556 lib/latexcolors:1564 lib/latexcolors:1572
#: lib/latexcolors:1580 lib/latexcolors:1588 lib/latexcolors:1596
#: lib/latexcolors:1604 lib/latexcolors:1612 lib/latexcolors:1629
#: lib/latexcolors:1637 lib/latexcolors:1645 lib/latexcolors:1653
#: lib/latexcolors:1661 lib/latexcolors:1669 lib/latexcolors:1677
#: lib/latexcolors:1685 lib/latexcolors:1693 lib/latexcolors:1701
#: lib/latexcolors:1709 lib/latexcolors:1717 lib/latexcolors:1725
#: lib/latexcolors:1733 lib/latexcolors:1741 lib/latexcolors:1749
#: lib/latexcolors:1757 lib/latexcolors:1765 lib/latexcolors:1773
#: lib/latexcolors:1781 lib/latexcolors:1789 lib/latexcolors:1797
#: lib/latexcolors:1805 lib/latexcolors:1813 lib/latexcolors:1821
#: lib/latexcolors:1829 lib/latexcolors:1837 lib/latexcolors:1845
#: lib/latexcolors:1853 lib/latexcolors:1861 lib/latexcolors:1869
#: lib/latexcolors:1877 lib/latexcolors:1885 lib/latexcolors:1893
#: lib/latexcolors:1901 lib/latexcolors:1909 lib/latexcolors:1917
#: lib/latexcolors:1925 lib/latexcolors:1933 lib/latexcolors:1941
#: lib/latexcolors:1949 lib/latexcolors:1957 lib/latexcolors:1965
#: lib/latexcolors:1973 lib/latexcolors:1981 lib/latexcolors:1989
#: lib/latexcolors:1997 lib/latexcolors:2005 lib/latexcolors:2013
#: lib/latexcolors:2021 lib/latexcolors:2029
msgid "SVG Names"
msgstr "أسماء SVG"

#: lib/latexcolors:911
msgid "DarkGray"
msgstr "رمادي داكن"

#: lib/latexcolors:936
msgid "LightGray"
msgstr "رمادي فاتح"

#: lib/latexcolors:961
msgid "WhiteSmoke"
msgstr "أبيض دخان"

#: lib/latexcolors:969
msgid "GhostWhite"
msgstr "ابيض شبحي"

#: lib/latexcolors:1001
msgid "FloralWhite"
msgstr "أبيض الزهور"

#: lib/latexcolors:1081
msgid "LightYellow"
msgstr "اصفر فاتح"

#: lib/latexcolors:1145
msgid "DarkOrange"
msgstr "برتقالي داكن"

#: lib/latexcolors:1241
msgid "Crimson[[color]]"
msgstr "قرمزي[[color]]"

#: lib/latexcolors:1273
msgid "Coral"
msgstr "كورال"

#: lib/latexcolors:1297
msgid "DarkSalmon"
msgstr "سلمون داكن"

#: lib/latexcolors:1305
msgid "LightSalmon"
msgstr "سلموني فاتح"

#: lib/latexcolors:1369
msgid "NavajoWhite"
msgstr "أبيض نافاجو"

#: lib/latexcolors:1409
msgid "LightPink"
msgstr "زهري فاتح"

#: lib/latexcolors:1417
msgid "HotPink"
msgstr "زهري ساخن"

#: lib/latexcolors:1441
msgid "DeepPink"
msgstr "زهري عميق"

#: lib/latexcolors:1513
msgid "DarkMagenta"
msgstr "ارجواني داكن"

#: lib/latexcolors:1545
msgid "DarkViolet"
msgstr "بنفسجي داكن"

#: lib/latexcolors:1561
msgid "LightSlateBlue"
msgstr "أزرق فاتح جدا"

#: lib/latexcolors:1593
msgid "SlateBlue"
msgstr "ازرق أردوازي"

#: lib/latexcolors:1634
msgid "DarkBlue"
msgstr "ازرق داكن"

#: lib/latexcolors:1666
msgid "SteelBlue"
msgstr "ازرق معدني"

#: lib/latexcolors:1722
msgid "LightBlue"
msgstr "أزرق فاتح"

#: lib/latexcolors:1754
msgid "LightCyan"
msgstr "نيلي فاتح"

#: lib/latexcolors:1762
msgid "AliceBlue"
msgstr "ازرق فاتح جدا"

#: lib/latexcolors:1850
msgid "DarkCyan"
msgstr "نيلي داكن"

#: lib/latexcolors:1890
msgid "LightGreen"
msgstr "اخضر فاتح"

#: lib/latexcolors:1898
msgid "PaleGreen"
msgstr "اخضر شاحب"

#: lib/latexcolors:1962
msgid "DarkGreen"
msgstr "اخضر داكن"

#: lib/latexcolors:2010
msgid "Chartreuse"
msgstr "أخضر مصفر"

#: lib/latexcolors:2026
msgid "LawnGreen"
msgstr "اخضر العشب"

#: lib/latexcolors:2051 lib/latexcolors:2059 lib/latexcolors:2067
#: lib/latexcolors:2075 lib/latexcolors:2083 lib/latexcolors:2091
#: lib/latexcolors:2099 lib/latexcolors:2107 lib/latexcolors:2115
#: lib/latexcolors:2123 lib/latexcolors:2131 lib/latexcolors:2139
#: lib/latexcolors:2147 lib/latexcolors:2155 lib/latexcolors:2163
#: lib/latexcolors:2171 lib/latexcolors:2179 lib/latexcolors:2187
#: lib/latexcolors:2195 lib/latexcolors:2203 lib/latexcolors:2211
#: lib/latexcolors:2219 lib/latexcolors:2227 lib/latexcolors:2235
#: lib/latexcolors:2243 lib/latexcolors:2251 lib/latexcolors:2259
#: lib/latexcolors:2267 lib/latexcolors:2275 lib/latexcolors:2283
#: lib/latexcolors:2291 lib/latexcolors:2299 lib/latexcolors:2307
#: lib/latexcolors:2315 lib/latexcolors:2323 lib/latexcolors:2331
#: lib/latexcolors:2339 lib/latexcolors:2347 lib/latexcolors:2355
#: lib/latexcolors:2363 lib/latexcolors:2371 lib/latexcolors:2379
#: lib/latexcolors:2387 lib/latexcolors:2395 lib/latexcolors:2403
#: lib/latexcolors:2411 lib/latexcolors:2419 lib/latexcolors:2427
#: lib/latexcolors:2435 lib/latexcolors:2443 lib/latexcolors:2451
#: lib/latexcolors:2459 lib/latexcolors:2467 lib/latexcolors:2475
#: lib/latexcolors:2483 lib/latexcolors:2491 lib/latexcolors:2499
#: lib/latexcolors:2507 lib/latexcolors:2515 lib/latexcolors:2523
#: lib/latexcolors:2531 lib/latexcolors:2539 lib/latexcolors:2547
#: lib/latexcolors:2555 lib/latexcolors:2563 lib/latexcolors:2571
#: lib/latexcolors:2579 lib/latexcolors:2587 lib/latexcolors:2595
#: lib/latexcolors:2603 lib/latexcolors:2611 lib/latexcolors:2619
#: lib/latexcolors:2627 lib/latexcolors:2635 lib/latexcolors:2643
#: lib/latexcolors:2651 lib/latexcolors:2659 lib/latexcolors:2667
#: lib/latexcolors:2675 lib/latexcolors:2683 lib/latexcolors:2691
#: lib/latexcolors:2699 lib/latexcolors:2707 lib/latexcolors:2715
#: lib/latexcolors:2723 lib/latexcolors:2731 lib/latexcolors:2739
#: lib/latexcolors:2747 lib/latexcolors:2755 lib/latexcolors:2763
#: lib/latexcolors:2771 lib/latexcolors:2779 lib/latexcolors:2787
#: lib/latexcolors:2795 lib/latexcolors:2803 lib/latexcolors:2811
#: lib/latexcolors:2819 lib/latexcolors:2827 lib/latexcolors:2835
#: lib/latexcolors:2843 lib/latexcolors:2851 lib/latexcolors:2859
#: lib/latexcolors:2867 lib/latexcolors:2875 lib/latexcolors:2883
#: lib/latexcolors:2891 lib/latexcolors:2899 lib/latexcolors:2907
#: lib/latexcolors:2915 lib/latexcolors:2923 lib/latexcolors:2931
#: lib/latexcolors:2939 lib/latexcolors:2947 lib/latexcolors:2955
#: lib/latexcolors:2963 lib/latexcolors:2971 lib/latexcolors:2979
#: lib/latexcolors:2987 lib/latexcolors:2995 lib/latexcolors:3003
#: lib/latexcolors:3011 lib/latexcolors:3019 lib/latexcolors:3027
#: lib/latexcolors:3035 lib/latexcolors:3043 lib/latexcolors:3051
#: lib/latexcolors:3059 lib/latexcolors:3067 lib/latexcolors:3075
#: lib/latexcolors:3083 lib/latexcolors:3091 lib/latexcolors:3099
#: lib/latexcolors:3107 lib/latexcolors:3115 lib/latexcolors:3123
#: lib/latexcolors:3131 lib/latexcolors:3139 lib/latexcolors:3147
#: lib/latexcolors:3155 lib/latexcolors:3163 lib/latexcolors:3171
#: lib/latexcolors:3179 lib/latexcolors:3187 lib/latexcolors:3195
#: lib/latexcolors:3203 lib/latexcolors:3211 lib/latexcolors:3219
#: lib/latexcolors:3227 lib/latexcolors:3235 lib/latexcolors:3243
#: lib/latexcolors:3251 lib/latexcolors:3259 lib/latexcolors:3267
#: lib/latexcolors:3275 lib/latexcolors:3283 lib/latexcolors:3291
#: lib/latexcolors:3299 lib/latexcolors:3307 lib/latexcolors:3315
#: lib/latexcolors:3323 lib/latexcolors:3331 lib/latexcolors:3339
#: lib/latexcolors:3347 lib/latexcolors:3355 lib/latexcolors:3363
#: lib/latexcolors:3371 lib/latexcolors:3379 lib/latexcolors:3387
#: lib/latexcolors:3395 lib/latexcolors:3403 lib/latexcolors:3411
#: lib/latexcolors:3419 lib/latexcolors:3427 lib/latexcolors:3435
#: lib/latexcolors:3443 lib/latexcolors:3451 lib/latexcolors:3459
#: lib/latexcolors:3467 lib/latexcolors:3475 lib/latexcolors:3483
#: lib/latexcolors:3491 lib/latexcolors:3499 lib/latexcolors:3507
#: lib/latexcolors:3515 lib/latexcolors:3523 lib/latexcolors:3531
#: lib/latexcolors:3539 lib/latexcolors:3547 lib/latexcolors:3555
#: lib/latexcolors:3563 lib/latexcolors:3571 lib/latexcolors:3579
#: lib/latexcolors:3587 lib/latexcolors:3595 lib/latexcolors:3603
#: lib/latexcolors:3611 lib/latexcolors:3619 lib/latexcolors:3627
#: lib/latexcolors:3635 lib/latexcolors:3643 lib/latexcolors:3651
#: lib/latexcolors:3659 lib/latexcolors:3667 lib/latexcolors:3675
#: lib/latexcolors:3683 lib/latexcolors:3691 lib/latexcolors:3699
#: lib/latexcolors:3707 lib/latexcolors:3715 lib/latexcolors:3723
#: lib/latexcolors:3731 lib/latexcolors:3739 lib/latexcolors:3747
#: lib/latexcolors:3755 lib/latexcolors:3763 lib/latexcolors:3771
#: lib/latexcolors:3779 lib/latexcolors:3787 lib/latexcolors:3795
#: lib/latexcolors:3803 lib/latexcolors:3811 lib/latexcolors:3819
#: lib/latexcolors:3827 lib/latexcolors:3835 lib/latexcolors:3843
#: lib/latexcolors:3851 lib/latexcolors:3859 lib/latexcolors:3867
#: lib/latexcolors:3875 lib/latexcolors:3883 lib/latexcolors:3891
#: lib/latexcolors:3899 lib/latexcolors:3907 lib/latexcolors:3915
#: lib/latexcolors:3923 lib/latexcolors:3931 lib/latexcolors:3939
#: lib/latexcolors:3947 lib/latexcolors:3955 lib/latexcolors:3963
#: lib/latexcolors:3971 lib/latexcolors:3979 lib/latexcolors:3987
#: lib/latexcolors:3995 lib/latexcolors:4003 lib/latexcolors:4011
#: lib/latexcolors:4019 lib/latexcolors:4027 lib/latexcolors:4035
#: lib/latexcolors:4043 lib/latexcolors:4051 lib/latexcolors:4059
#: lib/latexcolors:4067 lib/latexcolors:4075 lib/latexcolors:4083
#: lib/latexcolors:4091 lib/latexcolors:4099 lib/latexcolors:4107
#: lib/latexcolors:4115 lib/latexcolors:4123 lib/latexcolors:4131
#: lib/latexcolors:4139 lib/latexcolors:4147 lib/latexcolors:4155
#: lib/latexcolors:4163 lib/latexcolors:4171 lib/latexcolors:4179
#: lib/latexcolors:4187 lib/latexcolors:4195 lib/latexcolors:4203
#: lib/latexcolors:4211 lib/latexcolors:4219 lib/latexcolors:4227
#: lib/latexcolors:4235 lib/latexcolors:4243 lib/latexcolors:4251
#: lib/latexcolors:4259 lib/latexcolors:4267 lib/latexcolors:4275
#: lib/latexcolors:4283 lib/latexcolors:4291 lib/latexcolors:4299
#: lib/latexcolors:4307 lib/latexcolors:4315 lib/latexcolors:4323
#: lib/latexcolors:4331 lib/latexcolors:4339 lib/latexcolors:4347
#: lib/latexcolors:4355 lib/latexcolors:4363 lib/latexcolors:4371
#: lib/latexcolors:4379 lib/latexcolors:4387 lib/latexcolors:4395
#: lib/latexcolors:4403 lib/latexcolors:4411 lib/latexcolors:4419
#: lib/latexcolors:4427 lib/latexcolors:4435 lib/latexcolors:4443
#: lib/latexcolors:4452 lib/latexcolors:4460 lib/latexcolors:4468
#: lib/latexcolors:4476 lib/latexcolors:4484 lib/latexcolors:4492
#: lib/latexcolors:4500 lib/latexcolors:4508 lib/latexcolors:4516
#: lib/latexcolors:4524 lib/latexcolors:4532 lib/latexcolors:4540
msgid "X11 Names"
msgstr "X11 الأسماء"

#: lib/latexcolors:2056
msgid "Snow1"
msgstr "ثلجي1"

#: lib/latexcolors:2064
msgid "Snow2"
msgstr "ثلجي2"

#: lib/latexcolors:2072
msgid "Snow3"
msgstr "ثلجي3"

#: lib/latexcolors:2080
msgid "Snow4"
msgstr "ثلجي4"

#: lib/latexcolors:2088
msgid "Seashell1"
msgstr "صدفه بحرية1"

#: lib/latexcolors:2096
msgid "Seashell2"
msgstr "صدفه بحرية2"

#: lib/latexcolors:2104
msgid "Seashell3"
msgstr "صدفه بحرية3"

#: lib/latexcolors:2112
msgid "Seashell4"
msgstr "صدفه بحرية4"

#: lib/latexcolors:2536
msgid "Blue1"
msgstr "ازرق1"

#: lib/latexcolors:2544
msgid "Blue2"
msgstr "ازرق2"

#: lib/latexcolors:2552
msgid "Blue3"
msgstr "ازرق3"

#: lib/latexcolors:2560
msgid "Blue4"
msgstr "ازرق4"

#: lib/latexcolors:2664
msgid "SkyBlue1"
msgstr "ازرق سماوي1"

#: lib/latexcolors:2672
msgid "SkyBlue2"
msgstr "ازرق سماوي2"

#: lib/latexcolors:2680
msgid "SkyBlue3"
msgstr "ازرق سماوي3"

#: lib/latexcolors:2688
msgid "SkyBlue4"
msgstr "ازرق سماوي4"

#: lib/latexcolors:2792
msgid "LightBlue1"
msgstr "أزرق فاتح1"

#: lib/latexcolors:2800
msgid "LightBlue2"
msgstr "أزرق فاتح2"

#: lib/latexcolors:2808
msgid "LightBlue3"
msgstr "أزرق فاتح3"

#: lib/latexcolors:2816
msgid "LightBlue4"
msgstr "أزرق فاتح4"

#: lib/latexcolors:2952
msgid "Cyan1"
msgstr "نيلي1"

#: lib/latexcolors:2960
msgid "Cyan2"
msgstr "نيلي2"

#: lib/latexcolors:2968
msgid "Cyan3"
msgstr "نيلي3"

#: lib/latexcolors:2976
msgid "Cyan4"
msgstr "نيلي4"

#: lib/latexcolors:3080
msgid "SeaGreen1"
msgstr "اخضر بحري1"

#: lib/latexcolors:3088
msgid "SeaGreen2"
msgstr "اخضر بحري2"

#: lib/latexcolors:3096
msgid "SeaGreen3"
msgstr "اخضر بحري3"

#: lib/latexcolors:3104
msgid "SeaGreen4"
msgstr "اخضر بحري4"

#: lib/latexcolors:3112
msgid "PaleGreen1"
msgstr "اخضر باهت1"

#: lib/latexcolors:3120
msgid "PaleGreen2"
msgstr "اخضر باهت2"

#: lib/latexcolors:3128
msgid "PaleGreen3"
msgstr "اخضر باهت3"

#: lib/latexcolors:3136
msgid "PaleGreen4"
msgstr "اخضر باهت4"

#: lib/latexcolors:3176
msgid "Green0"
msgstr "اخضر0"

#: lib/latexcolors:3184
msgid "Green1"
msgstr "اخضر1"

#: lib/latexcolors:3192
msgid "Green2"
msgstr "اخضر2"

#: lib/latexcolors:3200
msgid "Green3"
msgstr "اخضر3"

#: lib/latexcolors:3208
msgid "Green4"
msgstr "اخضر4"

#: lib/latexcolors:3216
msgid "Chartreuse1"
msgstr "أخضر مصفر1"

#: lib/latexcolors:3224
msgid "Chartreuse2"
msgstr "أخضر مصفر2"

#: lib/latexcolors:3232
msgid "Chartreuse3"
msgstr "أخضر مصفر3"

#: lib/latexcolors:3240
msgid "Chartreuse4"
msgstr "أخضر مصفر4"

#: lib/latexcolors:3376
msgid "LightYellow1"
msgstr "اصفر فاتح1"

#: lib/latexcolors:3384
msgid "LightYellow2"
msgstr "اصفر فاتح2"

#: lib/latexcolors:3392
msgid "LightYellow3"
msgstr "اصفر فاتح3"

#: lib/latexcolors:3400
msgid "LightYellow4"
msgstr "اصفر فاتح3"

#: lib/latexcolors:3408
msgid "Yellow1"
msgstr "اصفر1"

#: lib/latexcolors:3416
msgid "Yellow2"
msgstr "اصفر2"

#: lib/latexcolors:3424
msgid "Yellow3"
msgstr "اصفر3"

#: lib/latexcolors:3432
msgid "Yellow4"
msgstr "اصفر4"

#: lib/latexcolors:3440
msgid "Gold1"
msgstr "ذهبي1"

#: lib/latexcolors:3448
msgid "Gold2"
msgstr "ذهبي2"

#: lib/latexcolors:3456
msgid "Gold3"
msgstr "ذهبي3"

#: lib/latexcolors:3464
msgid "Gold4"
msgstr "ذهبي4"

#: lib/latexcolors:3472
msgid "Goldenrod1"
msgstr "أصفر ذهبي1"

#: lib/latexcolors:3480
msgid "Goldenrod2"
msgstr "أصفر ذهبي2"

#: lib/latexcolors:3488
msgid "Goldenrod3"
msgstr "أصفر ذهبي3"

#: lib/latexcolors:3496
msgid "Goldenrod4"
msgstr "أصفر ذهبي4"

#: lib/latexcolors:3504
msgid "DarkGoldenrod1"
msgstr "أصفر ذهبي داكن1"

#: lib/latexcolors:3512
msgid "DarkGoldenrod2"
msgstr "أصفر ذهبي داكن2"

#: lib/latexcolors:3520
msgid "DarkGoldenrod3"
msgstr "أصفر ذهبي داكن3"

#: lib/latexcolors:3528
msgid "DarkGoldenrod4"
msgstr "أصفر ذهبي داكن4"

#: lib/latexcolors:3536
msgid "RosyBrown1"
msgstr "بني وردي1"

#: lib/latexcolors:3544
msgid "RosyBrown2"
msgstr "بني وردي2"

#: lib/latexcolors:3552
msgid "RosyBrown3"
msgstr "بني وردي3"

#: lib/latexcolors:3560
msgid "RosyBrown4"
msgstr "بني وردي4"

#: lib/latexcolors:3568
msgid "IndianRed1"
msgstr "أحمر هندي1"

#: lib/latexcolors:3576
msgid "IndianRed2"
msgstr "أحمر هندي2"

#: lib/latexcolors:3584
msgid "IndianRed3"
msgstr "أحمر هندي3"

#: lib/latexcolors:3592
msgid "IndianRed4"
msgstr "أحمر هندي4"

#: lib/latexcolors:3600
msgid "Sienna1"
msgstr "بني مصفر1"

#: lib/latexcolors:3608
msgid "Sienna2"
msgstr "بني مصفر2"

#: lib/latexcolors:3616
msgid "Sienna3"
msgstr "بني مصفر3"

#: lib/latexcolors:3624
msgid "Sienna4"
msgstr "بني مصفر4"

#: lib/latexcolors:3632
msgid "Burlywood1"
msgstr "خشبي رملي1"

#: lib/latexcolors:3640
msgid "Burlywood2"
msgstr "خشبي رملي2"

#: lib/latexcolors:3648
msgid "Burlywood3"
msgstr "خشبي رملي3"

#: lib/latexcolors:3656
msgid "Burlywood4"
msgstr "خشبي رملي4"

#: lib/latexcolors:3664
msgid "Wheat1"
msgstr "قمحي1"

#: lib/latexcolors:3672
msgid "Wheat2"
msgstr "قمحي2"

#: lib/latexcolors:3680
msgid "Wheat3"
msgstr "قمحي3"

#: lib/latexcolors:3688
msgid "Wheat4"
msgstr "قمحي4"

#: lib/latexcolors:3696
msgid "Tan1"
msgstr "جلدي1"

#: lib/latexcolors:3704
msgid "Tan2"
msgstr "جلدي2"

#: lib/latexcolors:3712
msgid "Tan3"
msgstr "جلدي3"

#: lib/latexcolors:3720
msgid "Tan4"
msgstr "جلدي4"

#: lib/latexcolors:3728
msgid "Chocolate1"
msgstr "كاكاو1"

#: lib/latexcolors:3736
msgid "Chocolate2"
msgstr "كاكاو2"

#: lib/latexcolors:3744
msgid "Chocolate3"
msgstr "كاكاو3"

#: lib/latexcolors:3752
msgid "Chocolate4"
msgstr "كاكاو4"

#: lib/latexcolors:3760
msgid "Firebrick1"
msgstr "أحمر طوبي1"

#: lib/latexcolors:3768
msgid "Firebrick2"
msgstr "أحمر طوبي2"

#: lib/latexcolors:3776
msgid "Firebrick3"
msgstr "أحمر طوبي3"

#: lib/latexcolors:3784
msgid "Firebrick4"
msgstr "أحمر طوبي4"

#: lib/latexcolors:3792
msgid "Brown1"
msgstr "بني1"

#: lib/latexcolors:3800
msgid "Brown2"
msgstr "بني2"

#: lib/latexcolors:3808
msgid "Brown3"
msgstr "بني3"

#: lib/latexcolors:3816
msgid "Brown4"
msgstr "بني4"

#: lib/latexcolors:3824
msgid "Salmon1"
msgstr "سلموني1"

#: lib/latexcolors:3832
msgid "Salmon2"
msgstr "سلموني2"

#: lib/latexcolors:3840
msgid "Salmon3"
msgstr "سلموني3"

#: lib/latexcolors:3848
msgid "Salmon4"
msgstr "سلموني4"

#: lib/latexcolors:3856
msgid "LightSalmon1"
msgstr "سلموني فاتح1"

#: lib/latexcolors:3864
msgid "LightSalmon2"
msgstr "سلموني فاتح2"

#: lib/latexcolors:3872
msgid "LightSalmon3"
msgstr "سلموني فاتح3"

#: lib/latexcolors:3880
msgid "LightSalmon4"
msgstr "سلموني فاتح4"

#: lib/latexcolors:3888
msgid "Orange1"
msgstr "برتقالي1"

#: lib/latexcolors:3896
msgid "Orange2"
msgstr "برتقالي2"

#: lib/latexcolors:3904
msgid "Orange3"
msgstr "برتقالي3"

#: lib/latexcolors:3912
msgid "Orange4"
msgstr "برتقالي4"

#: lib/latexcolors:3920
msgid "Coral1"
msgstr "كورال1"

#: lib/latexcolors:3928
msgid "Coral2"
msgstr "كورال2"

#: lib/latexcolors:3936
msgid "Coral3"
msgstr "كورال3"

#: lib/latexcolors:3944
msgid "Coral4"
msgstr "كورال4"

#: lib/latexcolors:3952
msgid "Tomato1"
msgstr "طماطم1"

#: lib/latexcolors:3960
msgid "Tomato2"
msgstr "طماطم2"

#: lib/latexcolors:3968
msgid "Tomato3"
msgstr "طماطم3"

#: lib/latexcolors:3976
msgid "Tomato4"
msgstr "طماطم4"

#: lib/latexcolors:3984
msgid "OrangeRed1"
msgstr "برتقالي محمر1"

#: lib/latexcolors:3992
msgid "OrangeRed2"
msgstr "برتقالي محمر2"

#: lib/latexcolors:4000
msgid "OrangeRed3"
msgstr "برتقالي محمر3"

#: lib/latexcolors:4008
msgid "OrangeRed4"
msgstr "برتقالي محمر4"

#: lib/latexcolors:4016
msgid "Red1"
msgstr "أحمر1"

#: lib/latexcolors:4024
msgid "Red2"
msgstr "أحمر2"

#: lib/latexcolors:4032
msgid "Red3"
msgstr "أحمر3"

#: lib/latexcolors:4040
msgid "Red4"
msgstr "أحمر4"

#: lib/latexcolors:4048
msgid "DeepPink1"
msgstr "زهري عميق1"

#: lib/latexcolors:4056
msgid "DeepPink2"
msgstr "زهري عميق2"

#: lib/latexcolors:4064
msgid "DeepPink3"
msgstr "زهري عميق3"

#: lib/latexcolors:4072
msgid "DeepPink4"
msgstr "زهري عميق4"

#: lib/latexcolors:4080
msgid "HotPink1"
msgstr "زهري ساخن1"

#: lib/latexcolors:4088
msgid "HotPink2"
msgstr "زهري ساخن2"

#: lib/latexcolors:4096
msgid "HotPink3"
msgstr "زهري ساخن3"

#: lib/latexcolors:4104
msgid "HotPink4"
msgstr "زهري ساخن4"

#: lib/latexcolors:4112
msgid "Pink1"
msgstr "زهري1"

#: lib/latexcolors:4120
msgid "Pink2"
msgstr "زهري2"

#: lib/latexcolors:4128
msgid "Pink3"
msgstr "زهري3"

#: lib/latexcolors:4136
msgid "Pink4"
msgstr "زهري4"

#: lib/latexcolors:4144
msgid "LightPink1"
msgstr "زهري فاتح1"

#: lib/latexcolors:4152
msgid "LightPink2"
msgstr "زهري فاتح2"

#: lib/latexcolors:4160
msgid "LightPink3"
msgstr "زهري فاتح3"

#: lib/latexcolors:4168
msgid "LightPink4"
msgstr "زهري فاتح4"

#: lib/latexcolors:4248
msgid "VioletRed1"
msgstr "أحمر بنفسجي1"

#: lib/latexcolors:4256
msgid "VioletRed2"
msgstr "أحمر بنفسجي2"

#: lib/latexcolors:4264
msgid "VioletRed3"
msgstr "أحمر بنفسجي3"

#: lib/latexcolors:4272
msgid "VioletRed4"
msgstr "أحمر بنفسجي4"

#: lib/latexcolors:4280
msgid "Magenta1"
msgstr "ارجواني1"

#: lib/latexcolors:4288
msgid "Magenta2"
msgstr "ارجواني2"

#: lib/latexcolors:4296
msgid "Magenta3"
msgstr "ارجواني3"

#: lib/latexcolors:4304
msgid "Magenta4"
msgstr "ارجواني4"

#: lib/latexcolors:4440
msgid "Purple0"
msgstr "الأرجواني0"

#: lib/latexcolors:4449
msgid "Purple1"
msgstr "أرجواني1"

#: lib/latexcolors:4457
msgid "Purple2"
msgstr "أرجواني2"

#: lib/latexcolors:4465
msgid "Purple3"
msgstr "أرجواني3"

#: lib/latexcolors:4473
msgid "Purple4"
msgstr "أرجواني4"

#: lib/latexcolors:4481
msgid "MediumPurple1"
msgstr "أرجواني متوسط1"

#: lib/latexcolors:4489
msgid "MediumPurple2"
msgstr "أرجواني متوسط2"

#: lib/latexcolors:4497
msgid "MediumPurple3"
msgstr "أرجواني متوسط3"

#: lib/latexcolors:4505
msgid "MediumPurple4"
msgstr "أرجواني متوسط4"

#: lib/latexfonts:102 lib/latexfonts:110
msgid "Bera Serif"
msgstr "Bera Serif"

#: lib/latexfonts:116
msgid "Bookman"
msgstr "الكتبي"

#: lib/latexfonts:141
msgid "Crimson (Cochineal)"
msgstr "قرمزي (حشرة)"

#: lib/latexfonts:150
msgid "Crimson"
msgstr "قرمزي"

#: lib/latexfonts:156
msgid "Computer Modern Roman"
msgstr "روماني كمبيوتري حديث"

#: lib/latexfonts:164
msgid "Crimson Pro"
msgstr "قرمزي برو"

#: lib/latexfonts:175
msgid "Crimson Pro (Medium)"
msgstr "قرمزي برو (متوسط)"

#: lib/latexfonts:186
msgid "Crimson Pro (Light)"
msgstr "قرمزي برو(فاتح)"

#: lib/latexfonts:197
msgid "Crimson Pro (Extralight)"
msgstr "قرمزي برو(فاتح جدا)"

#: lib/latexfonts:341 lib/latexfonts:349
msgid "Latin Modern Roman"
msgstr "روماني لاتيني حديث"

#: lib/latexfonts:436
msgid "New Century Schoolbook"
msgstr "كتاب مدرسي حديث"

#: lib/latexfonts:442 lib/latexfonts:451
msgid "Noto Serif"
msgstr "Noto Serif"

#: lib/latexfonts:459
msgid "Noto Serif (Medium)"
msgstr "Noto Serif (Medium)"

#: lib/latexfonts:469
msgid "Noto Serif (Thin)"
msgstr "Noto Serif (Thin)"

#: lib/latexfonts:479
msgid "Noto Serif (Light)"
msgstr "Noto Serif (Light)"

#: lib/latexfonts:489
msgid "Noto Serif (Extralight)"
msgstr "Noto Serif (Extralight)"

#: lib/latexfonts:499 lib/latexfonts:512 lib/latexfonts:519 lib/latexfonts:525
#: lib/latexfonts:533
msgid "Palatino"
msgstr "البلاطينية"

#: lib/latexfonts:546 lib/latexfonts:556 lib/latexfonts:563 lib/latexfonts:569
msgid "Times Roman"
msgstr "Times Roman"

#: lib/latexfonts:575
msgid "TeX Gyre Bonum"
msgstr "TeX Gyre Bonum"

#: lib/latexfonts:581
msgid "TeX Gyre Chorus"
msgstr "TeX Gyre Chorus"

#: lib/latexfonts:587
msgid "TeX Gyre Pagella"
msgstr "TeX Gyre Pagella"

#: lib/latexfonts:593
msgid "TeX Gyre Schola"
msgstr "TeX Gyre Schola"

#: lib/latexfonts:599
msgid "TeX Gyre Termes"
msgstr "TeX Gyre Termes"

#: lib/latexfonts:657
msgid "Bera Sans"
msgstr "Bera Sans"

#: lib/latexfonts:748
msgid "CM Bright"
msgstr "CM Bright"

#: lib/latexfonts:900
msgid "Helvetica"
msgstr "السويسرية"

#: lib/latexfonts:908
msgid "Iwona"
msgstr "Iwona"

#: lib/latexfonts:982
msgid "Latin Modern Sans"
msgstr "Latin Modern Sans"

#: lib/latexfonts:1081
msgid "Bera Mono"
msgstr "Bera Mono"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_ar.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: lib/latexfonts:1117
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_company__font__fira_mono
msgid "Fira Mono"
msgstr "Fira Mono"

#: lib/latexfonts:1128
msgid "IBM Plex Mono"
msgstr "IBM Plex Mono"

#: lib/latexfonts:1172 lib/latexfonts:1180
msgid "Libertine Mono"
msgstr "Libertine Mono"

#: lib/latexfonts:1202
msgid "LuxiMono"
msgstr "LuxiMono"

#: lib/latexfonts:1218
msgid "PT Mono"
msgstr "PT Mono"

#: lib/latexfonts:1232
msgid "TX Typewriter"
msgstr "TX Typewriter"

#: lib/latexfonts:1266
msgid "Iwona (Math)"
msgstr "Iwona (رياضيات)"

#: lib/latexfonts:1315
msgid "Times Roman (New TX)"
msgstr "Times Roman (New TX)"

#: lib/encodings:59
msgid "Armenian (ArmSCII8)"
msgstr "الأرمينية (ArmSCII8)"

#: lib/encodings:62
msgid "Western European (ISO 8859-1)"
msgstr "غرب أوروبا (ISO 8859-1)"

#: lib/encodings:65
msgid "Central European (ISO 8859-2)"
msgstr "وسط اوروبا (ISO 8859-2)"

#: lib/encodings:68
msgid "South European (ISO 8859-3)"
msgstr "جنوب أوروبا (ISO 8859-16)"

#: lib/encodings:71
msgid "Baltic (ISO 8859-4)"
msgstr "Baltic (ISO 8859-4)"

#: lib/encodings:75
msgid "Cyrillic (ISO 8859-5)"
msgstr "Cyrillic (ISO 8859-5)"

#: lib/encodings:83
msgid "Greek (ISO 8859-7)"
msgstr "اليونانية (ISO 8859-7)"

#: lib/encodings:92
msgid "Baltic (ISO 8859-13)"
msgstr "Baltic (ISO 8859-13)"

#: lib/encodings:95
msgid "Western European (ISO 8859-15)"
msgstr "غرب أوروبا (ISO 8859-15)"

#: lib/encodings:98
msgid "South-Eastern European (ISO 8859-16)"
msgstr "جنوب-شرق اوروبا (ISO 8859-16)"

#: lib/encodings:101
msgid "Western European (Macintosh Roman)"
msgstr "غرب أوروبا (روماني ماكنتوش)"

#: lib/encodings:104
msgid "DOS (CP 437)"
msgstr "DOS (CP 437)"

#: lib/encodings:108
msgid "DOS-de (CP 437-de)"
msgstr "DOS-de (CP 437-de)"

#: lib/encodings:111
msgid "Western European (CP 850)"
msgstr "غرب أوروبا (CP 850)"

#: lib/encodings:114
msgid "Central European (CP 852)"
msgstr "وسط أوروبا (CP 852)"

#: lib/encodings:118
msgid "Cyrillic (CP 855)"
msgstr "السريالية (CP 855)"

#: lib/encodings:123
msgid "Western European (CP 858)"
msgstr "غرب اوروبا (CP 858)"

#: lib/encodings:126
msgid "Hebrew (CP 862)"
msgstr "العبرية (CP 862)"

#: lib/encodings:129
msgid "Nordic languages (CP 865)"
msgstr "الجرمانية الاسكندنافية (CP 865)"

#: lib/encodings:133
msgid "Cyrillic (CP 866)"
msgstr "السريالية (CP 866)"

#: lib/encodings:136
msgid "Central European (CP 1250)"
msgstr "وسط أوروبا (CP 1250)"

#: lib/encodings:140
msgid "Cyrillic (CP 1251)"
msgstr "السريالية (CP 1251)"

#: lib/encodings:144
msgid "Western European (CP 1252)"
msgstr "غرب أوروبا (CP 1252)"

#: lib/encodings:147
msgid "Hebrew (CP 1255)"
msgstr "العبرية (CP 1255)"

#: lib/encodings:151
msgid "Arabic (CP 1256)"
msgstr "العربية (CP 1256)"

#: lib/encodings:154
msgid "Baltic (CP 1257)"
msgstr "البلطيقية (CP 1257)"

#: lib/encodings:162
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "السريالية (KOI8-U)"

#: lib/encodings:166
msgid "Cyrillic (pt 154)"
msgstr "السريالية (pt 154)"

#: lib/encodings:170
msgid "Thai (TIS 620-0)"
msgstr "تايلاندي (TIS 620-0)"

#: lib/encodings:182
msgid "Chinese (traditional) (Big5)"
msgstr "الصينية (التقليدية) (Big5)"

#: lib/encodings:192
msgid "Japanese (CJK) (SJIS)"
msgstr "اليابانية (CJK) (SJIS)"

#: lib/encodings:199
msgid "Chinese (simplified) (EUC-CN)"
msgstr "الصينية (simplified) (EUC-CN)"

#: lib/encodings:203
msgid "Chinese (simplified) (GBK)"
msgstr "الصينية (simplified) (GBK)"

#: lib/encodings:207
msgid "Japanese (CJK) (JIS)"
msgstr "اليابانية (CJK) (JIS)"

#: lib/encodings:219
msgid "Chinese (traditional) (EUC-TW)"
msgstr "الصينية (التقليدية) (EUC-TW)"

#: lib/encodings:223
msgid "Japanese (CJK) (EUC-JP)"
msgstr "اليابانية (CJK) (EUC-JP)"

#: lib/encodings:230
msgid "Japanese (pLaTeX) (EUC-JP)"
msgstr "اليابانية (pLaTeX) (EUC-JP)"

#: lib/encodings:232
msgid "Japanese (pLaTeX) (JIS)"
msgstr "اليابانية (pLaTeX) (JIS)"

#: lib/encodings:234
msgid "Japanese (pLaTeX) (SJIS)"
msgstr "اليابانية (pLaTeX) (SJIS)"

#: lib/encodings:236
msgid "Extended [pLaTeX] (Japanese)"
msgstr "Extended [pLaTeX] (Japanese)"

#: lib/ui/stdcontext.inc:37 lib/ui/stdmenus.inc:499
msgid "Delimiters...|r"
msgstr "الأقواس...|r"

#: lib/ui/stdcontext.inc:38 lib/ui/stdmenus.inc:500
msgid "Matrix...|x"
msgstr "مصفوفة...|x"

#: lib/ui/stdcontext.inc:39 lib/ui/stdmenus.inc:501
msgid "Macro|o"
msgstr "ماكرو|o"

#: lib/ui/stdcontext.inc:51 lib/ui/stdmenus.inc:326 lib/ui/stdmenus.inc:481
msgid "Inline Formula|I"
msgstr "معادلة داخلية|I"

#: lib/ui/stdcontext.inc:52 lib/ui/stdmenus.inc:327
msgid "Displayed Formula|D"
msgstr "معادلة في سطر مستقل|D"

#: lib/ui/stdcontext.inc:54
msgid "AMS Environment|A"
msgstr "محاذاة|A"

#: lib/ui/stdcontext.inc:56 lib/ui/stdmenus.inc:244
msgid "Number Whole Formula|N"
msgstr "رقم جميع الصيغ الرياضية|p"

#: lib/ui/stdcontext.inc:57 lib/ui/stdmenus.inc:245
msgid "Number This Line|u"
msgstr "رقم هذا السطر|u"

#: lib/ui/stdcontext.inc:58
msgid "Equation Label|L"
msgstr "ملصق معادلة|L"

#: lib/ui/stdcontext.inc:59
msgid "Copy as Reference|R"
msgstr "نسخ كمرجع|R"

#: lib/ui/stdcontext.inc:64 lib/ui/stdcontext.inc:383 lib/ui/stdmenus.inc:111
msgid "Paste Recent|e"
msgstr "آخر لصق"

#: lib/ui/stdcontext.inc:66
msgid "Insert|s"
msgstr "إدراج|s"

#: lib/ui/stdcontext.inc:68 lib/ui/stdmenus.inc:255
msgid "Split Cell|C"
msgstr "تقسيم خلية|C"

#: lib/ui/stdcontext.inc:69
msgid "Rows & Columns| "
msgstr "صفوف واعمدة| "

#: lib/ui/stdcontext.inc:70
msgid "Add Line Above|o"
msgstr "اضافة سطر اعلى"

#: lib/ui/stdcontext.inc:71 lib/ui/stdmenus.inc:258
msgid "Add Line Below|B"
msgstr "إضافة سطر اسفل|B"

#: lib/ui/stdcontext.inc:72
msgid "Delete Line Above|v"
msgstr "حذف سطر علوي|v"

#: lib/ui/stdcontext.inc:73
msgid "Delete Line Below|w"
msgstr "حذف سطر سفلي|w"

#: lib/ui/stdcontext.inc:75 lib/ui/stdmenus.inc:262
msgid "Add Line to Left"
msgstr "اضافة سطر لليسار"

#: lib/ui/stdcontext.inc:76 lib/ui/stdmenus.inc:263
msgid "Add Line to Right"
msgstr "اضافة سطر لليمين"

#: lib/ui/stdcontext.inc:77 lib/ui/stdmenus.inc:264
msgid "Delete Line to Left"
msgstr "حذف سطر لليسار"

#: lib/ui/stdcontext.inc:78 lib/ui/stdmenus.inc:265
msgid "Delete Line to Right"
msgstr "حذف سطر لليمين"

#: lib/ui/stdcontext.inc:80
msgid "Show Math Toolbar"
msgstr "أظهر شريط أدوات الرياضيات"

#: lib/ui/stdcontext.inc:81
msgid "Show Math-Panels Toolbar"
msgstr "أظهر شريط لوحات-الرياضيات"

#: lib/ui/stdcontext.inc:82
msgid "Show Table Toolbar"
msgstr "أظهر شريط أدوات الجدول"

#: lib/ui/stdcontext.inc:84
msgid "Use Computer Algebra System|m"
msgstr "استخدام نظام جبر الحاسب|m"

#: lib/ui/stdcontext.inc:92 lib/ui/stdcontext.inc:114
msgid "Next Cross-Reference or Label with the Same Target|N"
msgstr "الإحالة التالية أو الملصق لنفس الهدف|N"

#: lib/ui/stdcontext.inc:93 lib/ui/stdcontext.inc:115
msgid "Next Cross-Reference|C"
msgstr "الإحالة التالية|C"

#: lib/ui/stdcontext.inc:94 lib/ui/stdcontext.inc:116
msgid "Go to Label|G"
msgstr "اذهب للملصق|G"

#: lib/ui/stdcontext.inc:96 lib/ui/stdcontext.inc:118 lib/ui/stdcontext.inc:728
msgid "<Reference>|R"
msgstr "<مرجع>|R"

#: lib/ui/stdcontext.inc:97 lib/ui/stdcontext.inc:119 lib/ui/stdcontext.inc:729
msgid "(<Reference>)|e"
msgstr "(<مرجع>)|e"

#: lib/ui/stdcontext.inc:98 lib/ui/stdcontext.inc:120 lib/ui/stdcontext.inc:730
msgid "<Page>|P"
msgstr "|P<صفحة>"

#: lib/ui/stdcontext.inc:99 lib/ui/stdcontext.inc:121 lib/ui/stdcontext.inc:731
msgid "p. <Page>|."
msgstr "p. <Page>|."

#: lib/ui/stdcontext.inc:100 lib/ui/stdcontext.inc:122
#: lib/ui/stdcontext.inc:732
msgid "On Page <Page>|O"
msgstr "على صفحة <صفحة>|O"

#: lib/ui/stdcontext.inc:101 lib/ui/stdcontext.inc:123
#: lib/ui/stdcontext.inc:733
msgid "<Reference> on Page <Page>|f"
msgstr "<مرجع> على الصفحة <صفحة>|f"

#: lib/ui/stdcontext.inc:102 lib/ui/stdcontext.inc:124
#: lib/ui/stdcontext.inc:734
msgid "Formatted Reference|t"
msgstr "مرجع مهيئ|t"

#: lib/ui/stdcontext.inc:103 lib/ui/stdcontext.inc:125
#: lib/ui/stdcontext.inc:735
msgid "Textual Reference|x"
msgstr "مرجع نصي|x"

#: lib/ui/stdcontext.inc:104 lib/ui/stdcontext.inc:126
#: lib/ui/stdcontext.inc:736
msgid "Label Only|L"
msgstr "ملصق فقط|L"

#: lib/ui/stdcontext.inc:106 lib/ui/stdcontext.inc:133
#: lib/ui/stdcontext.inc:145 lib/ui/stdcontext.inc:155
#: lib/ui/stdcontext.inc:164 lib/ui/stdcontext.inc:173
#: lib/ui/stdcontext.inc:184 lib/ui/stdcontext.inc:191
#: lib/ui/stdcontext.inc:292 lib/ui/stdcontext.inc:310
#: lib/ui/stdcontext.inc:339 lib/ui/stdcontext.inc:451
#: lib/ui/stdcontext.inc:464 lib/ui/stdcontext.inc:517
#: lib/ui/stdcontext.inc:529 lib/ui/stdcontext.inc:553
#: lib/ui/stdcontext.inc:564 lib/ui/stdcontext.inc:572
#: lib/ui/stdcontext.inc:582 lib/ui/stdcontext.inc:590
#: lib/ui/stdcontext.inc:609 lib/ui/stdcontext.inc:617
#: lib/ui/stdcontext.inc:632 lib/ui/stdcontext.inc:644
#: lib/ui/stdcontext.inc:694 lib/ui/stdcontext.inc:702
#: lib/ui/stdcontext.inc:764 lib/ui/stdcontext.inc:773 lib/ui/stdmenus.inc:588
msgid "Settings...|S"
msgstr "إعدادات...|S"

#: lib/ui/stdcontext.inc:128
msgid "Plural|a"
msgstr "صيغة جمع|a"

#: lib/ui/stdcontext.inc:129
msgid "Capitalize|C"
msgstr "أحرف استهلالية |C"

#: lib/ui/stdcontext.inc:130
msgid "No Prefix"
msgstr "بدون بادئة"

#: lib/ui/stdcontext.inc:131
msgid "No Hyperlink"
msgstr "لا رابط تشعبي"

#: lib/ui/stdcontext.inc:140
msgid "Next Cross-Reference that Points to This Label|N"
msgstr "الإحالة التالية التي تشير إلى هذا الملصق|N"

#: lib/ui/stdcontext.inc:141
msgid "Go Back|G"
msgstr "عودة|G"

#: lib/ui/stdcontext.inc:143 lib/ui/stdcontext.inc:550
msgid "Copy as Reference|C"
msgstr "نسخ كمرجع|C"

#: lib/ui/stdcontext.inc:156
msgid "Try to Open Citation Content...|O"
msgstr "محاولة فتح محتوى الاستشهاد...|O"

#: lib/ui/stdcontext.inc:166
msgid "Edit Database(s) Externally...|x"
msgstr "تحرير قاعدة بيانات خارجية...|o"

#: lib/ui/stdcontext.inc:180
msgid "Open Inset|O"
msgstr "فتح مربع داخلي|O"

#: lib/ui/stdcontext.inc:181
msgid "Close Inset|C"
msgstr "إغلاق مربع داخلي|C"

#: lib/ui/stdcontext.inc:183 lib/ui/stdcontext.inc:189
#: lib/ui/stdcontext.inc:205 lib/ui/stdcontext.inc:710
msgid "Dissolve Inset|D"
msgstr "إذابة المربع الداخلي|D"

#: lib/ui/stdcontext.inc:188 lib/ui/stdcontext.inc:204
msgid "Show Label|L"
msgstr "عرض الملصق|L"

#: lib/ui/stdcontext.inc:215 lib/ui/stdmenus.inc:530
msgid "Frameless|l"
msgstr "بدون إطار|l"

#: lib/ui/stdcontext.inc:216 lib/ui/stdmenus.inc:531
msgid "Simple Frame|F"
msgstr "إطار بسيط|F"

#: lib/ui/stdcontext.inc:217
msgid "Simple Frame, Page Breaks|P"
msgstr "إطار بسيط, فاصل صفحة|P"

#: lib/ui/stdcontext.inc:218 lib/ui/stdmenus.inc:532
msgid "Oval, Thin|a"
msgstr "بيضاوي رفيع|a"

#: lib/ui/stdcontext.inc:219 lib/ui/stdmenus.inc:533
msgid "Oval, Thick|v"
msgstr "بيضاوي سميك|v"

#: lib/ui/stdcontext.inc:220 lib/ui/stdmenus.inc:534
msgid "Drop Shadow|w"
msgstr "ظل ساقط|w"

#: lib/ui/stdcontext.inc:221 lib/ui/stdmenus.inc:535
msgid "Shaded Background|B"
msgstr "خلفية مظللة|B"

#: lib/ui/stdcontext.inc:222 lib/ui/stdmenus.inc:536
msgid "Double Frame|u"
msgstr "إطار مزدوج|u"

#: lib/ui/stdcontext.inc:239 lib/ui/stdmenus.inc:547
msgid "LyX Note|N"
msgstr "ملاحظة ليك|N"

#: lib/ui/stdcontext.inc:240
msgid "Comment|m"
msgstr "تعليق|m"

#: lib/ui/stdcontext.inc:241
msgid "Greyed Out|y"
msgstr "معطل|y"

#: lib/ui/stdcontext.inc:243
msgid "Open All Notes|A"
msgstr "فتح كل الملاحظات|A"

#: lib/ui/stdcontext.inc:244
msgid "Close All Notes|l"
msgstr "اغلاق كل الملاحظات|l"

#: lib/ui/stdcontext.inc:252 lib/ui/stdmenus.inc:559
msgid "Phantom|P"
msgstr "طيف|P"

#: lib/ui/stdcontext.inc:253 lib/ui/stdmenus.inc:560
msgid "Horizontal Phantom|H"
msgstr "طيف افقي|H"

#: lib/ui/stdcontext.inc:254 lib/ui/stdmenus.inc:561
msgid "Vertical Phantom|V"
msgstr "طيف رأسي|V"

#: lib/ui/stdcontext.inc:269 lib/ui/stdmenus.inc:458
msgid "Normal Space|e"
msgstr "مساحة عادية|e"

#: lib/ui/stdcontext.inc:270
msgid "Non-Breaking Normal Space|o"
msgstr "مسافة عادية غير منكسرة|o"

#: lib/ui/stdcontext.inc:271
msgid "Visible Space|a"
msgstr "مسافة مرئية|a"

#: lib/ui/stdcontext.inc:272
msgid "Non-Breaking Thin Space (1/6 em)|T"
msgstr "مسافة رفيعة غير منكسرة (1/6 em)|T"

#: lib/ui/stdcontext.inc:274
msgid "Non-Breaking Thick Space (5/18 em)|i"
msgstr "مسافة تخينة غير منكسرة (5/18 em)|i"

#: lib/ui/stdcontext.inc:280
msgid "Quad Space (1 em)|Q"
msgstr "مسافة كواد (1 em)|Q"

#: lib/ui/stdcontext.inc:281
msgid "Double Quad Space (2 em)|u"
msgstr "مسافة كواد مزدوج (2 em) |u"

#: lib/ui/stdcontext.inc:282
msgid "Horizontal Fill|F"
msgstr "ملئ افقي|F"

#: lib/ui/stdcontext.inc:283
msgid "Non-Breaking Horizontal Fill|z"
msgstr "ملء أفقي بدون-فاصل|z"

#: lib/ui/stdcontext.inc:284
msgid "Horizontal Fill (Dots)|D"
msgstr "ملئ افقي (نقط)|D"

#: lib/ui/stdcontext.inc:285
msgid "Horizontal Fill (Rule)|R"
msgstr "ملئ أفقي (Rule)|R"

#: lib/ui/stdcontext.inc:286
msgid "Horizontal Fill (Left Arrow)|w"
msgstr "ملئ افقي (سهم يسار)|w"

#: lib/ui/stdcontext.inc:287
msgid "Horizontal Fill (Right Arrow)|g"
msgstr "ملئ افقي (سهم يمين)|g"

#: lib/ui/stdcontext.inc:288
msgid "Horizontal Fill (Up Brace)|p"
msgstr "ملئ أفقي (Up Brace)|p"

#: lib/ui/stdcontext.inc:289
msgid "Horizontal Fill (Down Brace)|B"
msgstr "ملئ أفقي (Down Brace)|B"

#: lib/ui/stdcontext.inc:290 lib/ui/stdcontext.inc:308
msgid "Custom Length|C"
msgstr "طول مخصص|C"

#: lib/ui/stdcontext.inc:299
msgid "Thin Space|T"
msgstr "مسافة رفيعة|T"

#: lib/ui/stdcontext.inc:300
msgid "Medium Space|M"
msgstr "مسافة متوسطة|M"

#: lib/ui/stdcontext.inc:301
msgid "Thick Space|i"
msgstr "مسافة سميكة|i"

#: lib/ui/stdcontext.inc:302
msgid "Negative Thin Space|N"
msgstr "مسافة رفيعة سالبة|N"

#: lib/ui/stdcontext.inc:303
msgid "Negative Medium Space|v"
msgstr "مسافة متوسطة سالبة|v"

#: lib/ui/stdcontext.inc:304
msgid "Negative Thick Space|h"
msgstr "مسافة سميكة سالبة|h"

#: lib/ui/stdcontext.inc:305
msgid "Half Quad Space (Enskip)|k"
msgstr "مسافة نصف كواد (Enskip)|k"

#: lib/ui/stdcontext.inc:306
msgid "Quad Space|Q"
msgstr "مسافة كواد|Q"

#: lib/ui/stdcontext.inc:307
msgid "Double Quad Space|u"
msgstr "مسافة كواد مزدوج|u"

#: lib/ui/stdcontext.inc:317
msgid "Default Skip|D"
msgstr "تخطي الافتراضي|D"

#: lib/ui/stdcontext.inc:318
msgid "Small Skip|S"
msgstr "تخطي صغير|S"

#: lib/ui/stdcontext.inc:319
msgid "Medium Skip|M"
msgstr "تخطي متوسط|M"

#: lib/ui/stdcontext.inc:320
msgid "Big Skip|B"
msgstr "تخطي كبير|B"

#: lib/ui/stdcontext.inc:321
msgid "Half line height|H"
msgstr "ارتفاع نصف سطر|H"

#: lib/ui/stdcontext.inc:322
msgid "Line height|L"
msgstr "ارتفاع الخط|L"

#: lib/ui/stdcontext.inc:323
msgid "Vertical Fill|F"
msgstr "تعبئة عمودية|F"

#: lib/ui/stdcontext.inc:324
msgid "Custom|C"
msgstr "مخصص|C"

#: lib/ui/stdcontext.inc:326
msgid "Settings...|e"
msgstr "إعدادات...|e"

#: lib/ui/stdcontext.inc:333 lib/ui/stdcontext.inc:626
msgid "Include|c"
msgstr "تضمين|c"

#: lib/ui/stdcontext.inc:334 lib/ui/stdcontext.inc:627
msgid "Input|p"
msgstr "ادخل|p"

#: lib/ui/stdcontext.inc:335 lib/ui/stdcontext.inc:628
msgid "Verbatim|V"
msgstr "حرفي|V"

#: lib/ui/stdcontext.inc:336 lib/ui/stdcontext.inc:629
msgid "Verbatim (marked blanks)|b"
msgstr "حرفي (فراغات معلمة)|b"

#: lib/ui/stdcontext.inc:337 lib/ui/stdcontext.inc:630
msgid "Listing|L"
msgstr "عمل قائمة|L"

#: lib/ui/stdcontext.inc:341 lib/ui/stdcontext.inc:634
msgid "Edit Included File...|E"
msgstr "تحرير ملف مضمن...|E"

#: lib/ui/stdcontext.inc:348 lib/ui/stdmenus.inc:472
msgid "New Page|N"
msgstr "صفحة جديدة|N"

#: lib/ui/stdcontext.inc:349 lib/ui/stdmenus.inc:473
msgid "Page Break|a"
msgstr "فاصل صفحة|a"

#: lib/ui/stdcontext.inc:350
msgid "No Page Break|g"
msgstr "لا فاصل صفحة|g"

#: lib/ui/stdcontext.inc:351 lib/ui/stdmenus.inc:475
msgid "Clear Page|C"
msgstr "صفحة فارغة|C"

#: lib/ui/stdcontext.inc:352 lib/ui/stdmenus.inc:476
msgid "Clear Double Page|D"
msgstr "صفحتين فارغتين|D"

#: lib/ui/stdcontext.inc:359 lib/ui/stdmenus.inc:469
msgid "Ragged Line Break|R"
msgstr "محاذاة غير مضبوطة|R"

#: lib/ui/stdcontext.inc:360 lib/ui/stdmenus.inc:470
msgid "Justified Line Break|J"
msgstr "محاذاة مضبوطة|J"

#: lib/ui/stdcontext.inc:367
msgid "Plain Separator|P"
msgstr "فاصل بسيط|P"

#: lib/ui/stdcontext.inc:368
msgid "Paragraph Break|B"
msgstr "فاصل فقرة|B"

#: lib/ui/stdcontext.inc:378 lib/ui/stdcontext.inc:757
msgid "End Editing Externally"
msgstr "إنهاء التحرير خارجياً"

#: lib/ui/stdcontext.inc:385
msgid "Split Inset|i"
msgstr "تقسيم المربع الداخلي|i"

#: lib/ui/stdcontext.inc:387
msgid "Jump Back to Saved Bookmark|B"
msgstr "أنتقال إلى علامة محفوظة|B"

#: lib/ui/stdcontext.inc:388 lib/ui/stdmenus.inc:613
msgid "Forward Search|F"
msgstr "بحث السابق|F"

#: lib/ui/stdcontext.inc:390 lib/ui/stdmenus.inc:120
msgid "Move Paragraph Up|h"
msgstr "نقل الفقرة للأعلى|h"

#: lib/ui/stdcontext.inc:391 lib/ui/stdmenus.inc:121
msgid "Move Paragraph Down|v"
msgstr "نقل الفقرة للأسفل|v"

#: lib/ui/stdcontext.inc:395
msgid "Promote Section|r"
msgstr "رفع قسم|r"

#: lib/ui/stdcontext.inc:396
msgid "Demote Section|m"
msgstr "إنزال قسم|m"

#: lib/ui/stdcontext.inc:397
msgid "Move Section Down|D"
msgstr "نقل القسم لأسفل|D"

#: lib/ui/stdcontext.inc:398 lib/ui/stdcontext.inc:742
msgid "Move Section Up|U"
msgstr "نقل القسم لأعلى|U"

#: lib/ui/stdcontext.inc:400
msgid "Insert Regular Expression"
msgstr "إدراج تعبير عادي"

#: lib/ui/stdcontext.inc:402 lib/ui/stdcontext.inc:719
msgid "Accept Change|c"
msgstr "تأكيد التغيير|c"

#: lib/ui/stdcontext.inc:403
msgid "Reject Change|j"
msgstr "رفض التغيير|j"

#: lib/ui/stdcontext.inc:405 lib/ui/stdmenus.inc:124
msgid "Text Properties|x"
msgstr "خصائص النص|x"

#: lib/ui/stdcontext.inc:406
msgid "Custom Text Styles|y"
msgstr "نمط نص مخصص|y"

#: lib/ui/stdcontext.inc:407 lib/ui/stdmenus.inc:123
msgid "Paragraph Settings...|P"
msgstr "إعدادات الفقرة...|P"

#: lib/ui/stdcontext.inc:408
msgid "Unify Graphics Groups|U"
msgstr "توحيد مجموعات الرسومات|U"

#: lib/ui/stdcontext.inc:412
msgid "Close Current View"
msgstr "إغلاق العرض الحالي"

#: lib/ui/stdcontext.inc:420
msgid "Anything|A"
msgstr "كل شئ|A"

#: lib/ui/stdcontext.inc:421
msgid "Anything Non-Empty|o"
msgstr "أي شئ غير-فارغ|o"

#: lib/ui/stdcontext.inc:422
msgid "Any Word|W"
msgstr "أي كلمة|W"

#: lib/ui/stdcontext.inc:423
msgid "Any Number|N"
msgstr "أي رقم|N"

#: lib/ui/stdcontext.inc:424
msgid "User Defined|U"
msgstr "تعيين المستخدم|U"

#: lib/ui/stdcontext.inc:433 lib/ui/stdmenus.inc:269
msgid "Append Argument"
msgstr "تذييل معطى"

#: lib/ui/stdcontext.inc:434 lib/ui/stdmenus.inc:270
msgid "Remove Last Argument"
msgstr "ازالة المعطى الاخير"

#: lib/ui/stdcontext.inc:438 lib/ui/stdmenus.inc:274
msgid "Insert Optional Argument"
msgstr "إدراج وسيطة اختيارية"

#: lib/ui/stdcontext.inc:439 lib/ui/stdmenus.inc:275
msgid "Remove Optional Argument"
msgstr "إزالة وسيطة اختيارية"

#: lib/ui/stdcontext.inc:452
msgid "Reload|R"
msgstr "|Rاعادة تحميل"

#: lib/ui/stdcontext.inc:454 lib/ui/stdcontext.inc:466
#: lib/ui/stdcontext.inc:574
msgid "Edit Externally...|x"
msgstr "تحرير خارجي...|x"

#: lib/ui/stdcontext.inc:474 lib/ui/stdmenus.inc:224
msgid "Top|T"
msgstr "أعلى|T"

#: lib/ui/stdcontext.inc:475 lib/ui/stdmenus.inc:226
msgid "Bottom|B"
msgstr "اسفل|B"

#: lib/ui/stdcontext.inc:476 lib/ui/stdmenus.inc:220
msgid "Left|L"
msgstr "يسار|L"

#: lib/ui/stdcontext.inc:477 lib/ui/stdmenus.inc:222
msgid "Right|R"
msgstr "يمين|R"

#: lib/ui/stdcontext.inc:478
msgid "Reset Formal Defaults|F"
msgstr "إعادة تعيين الافتراضيات الرسمية|F"

#: lib/ui/stdcontext.inc:482
msgid "Left|f"
msgstr "يسار|f"

#: lib/ui/stdcontext.inc:483 lib/ui/stdmenus.inc:221
msgid "Center|C"
msgstr "توسيط|C"

#: lib/ui/stdcontext.inc:484
msgid "Right|h"
msgstr "يمين|h"

#: lib/ui/stdcontext.inc:493
msgid "Multicolumn|u"
msgstr "أعمدة متعددة|u"

#: lib/ui/stdcontext.inc:494
msgid "Multirow|w"
msgstr "صفوف متعددة|w"

#: lib/ui/stdcontext.inc:496
msgid "Append Row|A"
msgstr "إضافة صف|A"

#: lib/ui/stdcontext.inc:497 lib/ui/stdmenus.inc:229
msgid "Delete Row|D"
msgstr "حذف صف|D"

#: lib/ui/stdcontext.inc:498 lib/ui/stdmenus.inc:230
msgid "Copy Row|o"
msgstr "نسخ صف|o"

#: lib/ui/stdcontext.inc:499 lib/ui/stdmenus.inc:231
msgid "Move Row Up"
msgstr "نقل الصف للأعلى"

#: lib/ui/stdcontext.inc:500 lib/ui/stdmenus.inc:232
msgid "Move Row Down"
msgstr "نقل الصف للأسفل"

#: lib/ui/stdcontext.inc:502
msgid "Append Column|p"
msgstr "إضافة عمود|p"

#: lib/ui/stdcontext.inc:503 lib/ui/stdmenus.inc:236
msgid "Delete Column|e"
msgstr "حذف عمود|e"

#: lib/ui/stdcontext.inc:504
msgid "Copy Column|y"
msgstr "نسخ العمود|y"

#: lib/ui/stdcontext.inc:505 lib/ui/stdmenus.inc:238
msgid "Move Column Right|v"
msgstr "نقل العمود لليمين|v"

#: lib/ui/stdcontext.inc:506 lib/ui/stdmenus.inc:239
msgid "Move Column Left"
msgstr "نقل العمود لليسار"

#: lib/ui/stdcontext.inc:510 lib/ui/stdmenus.inc:203
msgid "Multi-page Table|g"
msgstr "جدول متعدد الصفحات|g"

#: lib/ui/stdcontext.inc:511
msgid "Formal Style|m"
msgstr "تخطيط رسمي|m"

#: lib/ui/stdcontext.inc:513
msgid "Borders|d"
msgstr "&الحدود|d"

#: lib/ui/stdcontext.inc:514
msgid "Alignment|i"
msgstr "محاذاة|م"

#: lib/ui/stdcontext.inc:515
msgid "Columns/Rows|C"
msgstr "أعمدة/صفوف|C"

#: lib/ui/stdcontext.inc:527
msgid "Transform Field to Static Text|T"
msgstr "تحويل حقل إلى نص ثابت|T"

#: lib/ui/stdcontext.inc:528
msgid "Copy Text|o"
msgstr "نسخ النص|o"

#: lib/ui/stdcontext.inc:537 lib/ui/stdcontext.inc:561
msgid "Activate Branch|A"
msgstr "فرع مفعل|A"

#: lib/ui/stdcontext.inc:538 lib/ui/stdcontext.inc:562
msgid "Deactivate Branch|e"
msgstr "فرع معطل|e"

#: lib/ui/stdcontext.inc:539
msgid "Activate Branch in Master|M"
msgstr "تفعيل فرع في الرئيسي|M"

#: lib/ui/stdcontext.inc:540
msgid "Deactivate Branch in Master|v"
msgstr "تعطيل فرع في الرئيسي|v"

#: lib/ui/stdcontext.inc:541
msgid "Invert Inset|I"
msgstr "مربع داخلي معكوس|I"

#: lib/ui/stdcontext.inc:542
msgid "Add Unknown Branch|w"
msgstr "إضافة فرع مجهول|w"

#: lib/ui/stdcontext.inc:551
msgid "Insert Reference at Cursor Position|I"
msgstr "إدراج مرجع في مكان المؤشر|I"

#: lib/ui/stdcontext.inc:592 lib/ui/stdcontext.inc:601
#: lib/ui/stdcontext.inc:619 lib/ui/stdcontext.inc:747
msgid "Insert Cross-Reference to this Item|C"
msgstr "إدراج إحالة إلى هذا العنصر|C"

#: lib/ui/stdcontext.inc:642
msgid "Insert Copy at Cursor Position|I"
msgstr "إدراج نسخة في موضع المؤشر|I"

#: lib/ui/stdcontext.inc:654
msgid "Index All Occurrences of this Word|W"
msgstr "فهرسة كافة تكرارات هذه الكلمة|W"

#: lib/ui/stdcontext.inc:656
msgid "Single Page (No Page Range)|P"
msgstr "صفحة مفردة (بلا نطاق صفحات)|P"

#: lib/ui/stdcontext.inc:657
msgid "Start Page Range|t"
msgstr "بدء نطاق الصفحات|t"

#: lib/ui/stdcontext.inc:658
msgid "End Page Range|E"
msgstr "نطاق الصفحة الأخيرة|E"

#: lib/ui/stdcontext.inc:660
msgid "No Page Formatting|N"
msgstr "لا يوجد تنسيق صفحة|N"

#: lib/ui/stdcontext.inc:661
msgid "Bold Page Formatting|B"
msgstr "تنسيق صفحة غامق|B"

#: lib/ui/stdcontext.inc:662
msgid "Italic Page Formatting|I"
msgstr "تنسيق صفحة مائل|I"

#: lib/ui/stdcontext.inc:664
msgid "Custom Page Formatting...|u"
msgstr "تنسيق صفحة مخصص...|u"

#: lib/ui/stdcontext.inc:668
msgid "Insert Subentry|n"
msgstr "إدراج مدخل فرعي|n"

#: lib/ui/stdcontext.inc:669
msgid "Insert Sortkey|k"
msgstr "إدراج مفتاح الفرز|K"

#: lib/ui/stdcontext.inc:670
msgid "Insert See Reference|cf"
msgstr "إدراج انظر مرجع|cf"

#: lib/ui/stdcontext.inc:671
msgid "Insert See also Reference|a"
msgstr "إدراج انظر أيضاً مرجع|a"

#: lib/ui/stdcontext.inc:679 lib/ui/stdmenus.inc:542
msgid "See|e"
msgstr "أنظر|e"

#: lib/ui/stdcontext.inc:680 lib/ui/stdmenus.inc:543
msgid "See also|a"
msgstr "أنظر أيضا|a"

#: lib/ui/stdcontext.inc:689
msgid "All Indexes|A"
msgstr "كل الفهارس|A"

#: lib/ui/stdcontext.inc:692
msgid "Subindex|b"
msgstr "فهرس فرعي|b"

#: lib/ui/stdcontext.inc:720 lib/ui/stdmenus.inc:595
msgid "Reject Change|R"
msgstr "رفض التغيير|R"

#: lib/ui/stdcontext.inc:740
msgid "Promote Section|P"
msgstr "رفع قسم|P"

#: lib/ui/stdcontext.inc:741
msgid "Demote Section|D"
msgstr "إنزال قسم|D"

#: lib/ui/stdcontext.inc:743
msgid "Move Section Down|w"
msgstr "نقل القسم للأسفل|w"

#: lib/ui/stdcontext.inc:745
msgid "Select Section|S"
msgstr "تحديد قسم|S"

#: lib/ui/stdcontext.inc:755
msgid "Wrap by Preview|y"
msgstr "مستعرض ليك|y"

#: lib/ui/stdcontext.inc:766
msgid "Open Target...|O"
msgstr "فتح الهدف...|O"

#: lib/ui/stdcontext.inc:782 lib/ui/stdmenus.inc:363
msgid "Lock Toolbars|L"
msgstr "تثبيت شريط الأدوات|L"

#: lib/ui/stdcontext.inc:784 lib/ui/stdmenus.inc:365
msgid "Small-sized Icons"
msgstr "رموز حجمها-صغير"

#: lib/ui/stdcontext.inc:785 lib/ui/stdmenus.inc:366
msgid "Normal-sized Icons"
msgstr "رموز حجمها-عادي"

#: lib/ui/stdcontext.inc:786 lib/ui/stdmenus.inc:367
msgid "Big-sized Icons"
msgstr "رموز حجمها-كبير"

#: lib/ui/stdcontext.inc:787 lib/ui/stdmenus.inc:368
msgid "Huge-sized Icons"
msgstr "رمز حجمها-عملاق"

#: lib/ui/stdcontext.inc:788 lib/ui/stdmenus.inc:369
msgid "Giant-sized Icons"
msgstr "رموز حجمها-ضخم"

#: lib/ui/stdcontext.inc:802
msgid "Zoom Level|Z"
msgstr "مستوى التكبير|Z"

#: lib/ui/stdcontext.inc:803
msgid "Zoom Slider|S"
msgstr "تكبير/تصغير|S"

#: lib/ui/stdcontext.inc:805
msgid "Word Count|W"
msgstr "عد الكلمات|W"

#: lib/ui/stdcontext.inc:806
msgid "Character Count|C"
msgstr "عدد الأحرف|C"

#: lib/ui/stdcontext.inc:807
msgid "Character Count (No Blanks)|h"
msgstr "عدد الأحرف (بلا فراغات)|h"

#: lib/ui/stdcontext.inc:808
msgid "Start Statistics Relative to Current Count|R"
msgstr "بدء الإحصائيات بالنسبة إلى العدد الحالي|R"

#: lib/ui/stdcontext.inc:809
msgid "Reset to Absolute Statistics Count|A"
msgstr "إعادة التعيين إلى عدد الإحصائيات المطلق|A"

#: lib/ui/stdmenus.inc:30
msgid "File|F"
msgstr "ملف|F"

#: lib/ui/stdmenus.inc:31
msgid "Edit|E"
msgstr "تحرير|E"

#: lib/ui/stdmenus.inc:32
msgid "View|V"
msgstr "عرض|V"

#: lib/ui/stdmenus.inc:33
msgid "Insert|I"
msgstr "إدراج|I"

#: lib/ui/stdmenus.inc:34
msgid "Navigate|N"
msgstr "استكشاف|N"

#: lib/ui/stdmenus.inc:35
msgid "Document|D"
msgstr "مستند|D"

#: lib/ui/stdmenus.inc:36
msgid "Tools|T"
msgstr "أدوات|T"

#: lib/ui/stdmenus.inc:37
msgid "Help|H"
msgstr "مساعدة|H"

#: lib/ui/stdmenus.inc:45
msgid "New|N"
msgstr "جديد|N"

#: lib/ui/stdmenus.inc:46
msgid "New from Template...|m"
msgstr "جديد من قالب...|m"

#: lib/ui/stdmenus.inc:47
msgid "Open...|O"
msgstr "فتح...|O"

#: lib/ui/stdmenus.inc:48
msgid "Open Recent|t"
msgstr "آخر ملفات|t"

#: lib/ui/stdmenus.inc:49
msgid "Open Example...|p"
msgstr "فتح مثال...|p"

#: lib/ui/stdmenus.inc:51
msgid "Close|C"
msgstr "إغلاق|C"

#: lib/ui/stdmenus.inc:53
msgid "Save|S"
msgstr "حفظ|S"

#: lib/ui/stdmenus.inc:54
msgid "Save As...|A"
msgstr "حفظ باسم...|A"

#: lib/ui/stdmenus.inc:55
msgid "Save As Template..."
msgstr "حفظ بإسم قالب..."

#: lib/ui/stdmenus.inc:56
msgid "Save All|l"
msgstr "حفظ الكل|l"

#: lib/ui/stdmenus.inc:57
msgid "Revert to Saved|R"
msgstr "عودة للمحفوظ|R"

#: lib/ui/stdmenus.inc:58
msgid "Version Control|V"
msgstr "تحكم الإصدار|V"

#: lib/ui/stdmenus.inc:60
msgid "Import|I"
msgstr "استيراد|I"

#: lib/ui/stdmenus.inc:61
msgid "Export|E"
msgstr "تصدير|E"

#: lib/ui/stdmenus.inc:62
msgid "Fax...|F"
msgstr "ناسوخ...|F"

#: lib/ui/stdmenus.inc:64
msgid "New Window|W"
msgstr "نافذة جديدة|W"

#: lib/ui/stdmenus.inc:65
msgid "Close Window|d"
msgstr "إغلاق النافذة|d"

#: lib/ui/stdmenus.inc:67
msgid "Exit|x"
msgstr "خروج|x"

#: lib/ui/stdmenus.inc:75
msgid "Register...|R"
msgstr "تسجيل...|R"

#: lib/ui/stdmenus.inc:76
msgid "Check In Changes...|I"
msgstr "فحص التغييرات...|I"

#: lib/ui/stdmenus.inc:77
msgid "Check Out for Edit|O"
msgstr "خروج من التحرير|O"

#: lib/ui/stdmenus.inc:78
msgid "Copy|p"
msgstr "نسخ|p"

#: lib/ui/stdmenus.inc:79
msgid "Rename|R"
msgstr "تسمية|R"

#: lib/ui/stdmenus.inc:80
msgid "Update Local Directory From Repository|d"
msgstr "تحديث المجلد المحلي من المستودع|d"

#: lib/ui/stdmenus.inc:81
msgid "Revert to Repository Version|v"
msgstr "العودة لنسخة المستودع|v"

#: lib/ui/stdmenus.inc:82
msgid "Undo Last Check In|U"
msgstr "التراجع عن آخر دخول|U"

#: lib/ui/stdmenus.inc:83
msgid "Compare with Older Revision...|C"
msgstr "مقارنة مع نسخة قديمة...|C"

#: lib/ui/stdmenus.inc:84
msgid "Show History...|H"
msgstr "اظهار التاريخ...|ا"

#: lib/ui/stdmenus.inc:85
msgid "Use Locking Property|L"
msgstr "استخدام تأمين الخاصية|L"

#: lib/ui/stdmenus.inc:94
msgid "Export As...|s"
msgstr "تصدير باسم...|s"

#: lib/ui/stdmenus.inc:97
msgid "More Formats & Options...|r"
msgstr "صيغ أخرى & خيارات...|r"

#: lib/ui/stdmenus.inc:105
msgid "Undo|U"
msgstr "تراجع|U"

#: lib/ui/stdmenus.inc:106
msgid "Redo|R"
msgstr "تكرار|R"

#: lib/ui/stdmenus.inc:114
msgid "Select Whole Inset"
msgstr "تحديد كل المربعات الداخلية"

#: lib/ui/stdmenus.inc:117
msgid "Find & Replace (Quick)...|F"
msgstr "بحث & استبدال (سريع)...|F"

#: lib/ui/stdmenus.inc:118
msgid "Find & Replace (Advanced)..."
msgstr "بحث & استبدال(متقدم)..."

#: lib/ui/stdmenus.inc:125
msgid "Custom Text Styles|S"
msgstr "نمط نص مخصص|S"

#: lib/ui/stdmenus.inc:126
msgid "Manage Counter Values..."
msgstr "إدارة قيم العدادات..."

#: lib/ui/stdmenus.inc:130
msgid "Table|T"
msgstr "جدول|T"

#: lib/ui/stdmenus.inc:131 lib/ui/stdmenus.inc:658
msgid "Math|M"
msgstr "رياضيات|M"

#: lib/ui/stdmenus.inc:132
msgid "Rows & Columns|C"
msgstr "صفوف واعمدة"

#: lib/ui/stdmenus.inc:139
msgid "Increase List Depth|I"
msgstr "زيادة عمق القوائم|I"

#: lib/ui/stdmenus.inc:140
msgid "Decrease List Depth|D"
msgstr "تقليل عمق القوائم|D"

#: lib/ui/stdmenus.inc:142
msgid "Dissolve Inset"
msgstr "إذابة المربع الداخلي"

#: lib/ui/stdmenus.inc:143
msgid "TeX Code Settings...|C"
msgstr "إعدادات كود تيك...|C"

#: lib/ui/stdmenus.inc:145
msgid "Float Settings...|a"
msgstr "إعدادات التعويم...|a"

#: lib/ui/stdmenus.inc:146
msgid "Text Wrap Settings...|W"
msgstr "إعدادات التفاف النص...|W"

#: lib/ui/stdmenus.inc:147
msgid "Note Settings...|N"
msgstr "إعدادات الملاحظة...|N"

#: lib/ui/stdmenus.inc:148
msgid "Phantom Settings...|h"
msgstr "إعدادات الطيف...|h"

#: lib/ui/stdmenus.inc:149
msgid "Branch Settings...|B"
msgstr "إعدادات الفرع...|B"

#: lib/ui/stdmenus.inc:150
msgid "Box Settings...|S"
msgstr "إعدادات الصندوق...|S"

#: lib/ui/stdmenus.inc:151
msgid "Index Entry Settings...|y"
msgstr "إعدادات مدخل الفهرس...|y"

#: lib/ui/stdmenus.inc:152
msgid "Index Settings...|S"
msgstr "إعدادات الفهرس...|S"

#: lib/ui/stdmenus.inc:153
msgid "Info Settings...|n"
msgstr "معلومات الإعدادات...|n"

#: lib/ui/stdmenus.inc:154
msgid "Listings Settings...|g"
msgstr "إعدادات القوائم...|g"

#: lib/ui/stdmenus.inc:158
msgid "Table Settings...|a"
msgstr "إعدادات الجدول...|a"

#: lib/ui/stdmenus.inc:162
msgid "Paste from HTML|H"
msgstr "لصق من HTML|H"

#: lib/ui/stdmenus.inc:163
msgid "Paste from LaTeX|L"
msgstr "لصق من لتيك|L"

#: lib/ui/stdmenus.inc:164
msgid "Paste as LinkBack PDF"
msgstr "لصق كـ  LinkBack PDF"

#: lib/ui/stdmenus.inc:165
msgid "Paste as PDF"
msgstr "لصق كـ PDF"

#: lib/ui/stdmenus.inc:166
msgid "Paste as PNG"
msgstr "لصق كـ PNG"

#: lib/ui/stdmenus.inc:167
msgid "Paste as JPEG"
msgstr "لصق كـ JPEG"

#: lib/ui/stdmenus.inc:168
msgid "Paste as EMF"
msgstr "لصق كـ EMF"

#: lib/ui/stdmenus.inc:170
msgid "Plain Text|T"
msgstr "نص بسيط|T"

#: lib/ui/stdmenus.inc:171
msgid "Plain Text, Join Lines|J"
msgstr "نص بسيط، دمج السطور|J"

#: lib/ui/stdmenus.inc:173
msgid "Selection|S"
msgstr "التحديد|S"

#: lib/ui/stdmenus.inc:174
msgid "Selection, Join Lines|i"
msgstr "تحديد، دمج السطور|i"

#: lib/ui/stdmenus.inc:187
msgid "Customize...|C"
msgstr "تخصيص...|C"

#: lib/ui/stdmenus.inc:188
msgid "Apply Last Settings|A"
msgstr "تطبيق الإعدادات الأخيرة|A"

#: lib/ui/stdmenus.inc:190
msgid "Capitalize|p"
msgstr "أحرف استهلالية |p"

#: lib/ui/stdmenus.inc:191
msgid "Uppercase|U"
msgstr "حروف كبيرة|U"

#: lib/ui/stdmenus.inc:192
msgid "Lowercase|L"
msgstr "حروف صغيرة|L"

#: lib/ui/stdmenus.inc:193
msgid "Invert Case|I"
msgstr "حالة العكس|I"

#: lib/ui/stdmenus.inc:197
msgid "Dissolve Text Style"
msgstr "إلغاء نمط النص"

#: lib/ui/stdmenus.inc:204
msgid "Formal Style|F"
msgstr "تخطيط رسمي|F"

#: lib/ui/stdmenus.inc:206
msgid "Multicolumn|M"
msgstr "أعمدة متعددة|M"

#: lib/ui/stdmenus.inc:207
msgid "Multirow|u"
msgstr "صفوف|u"

#: lib/ui/stdmenus.inc:209
msgid "Top Line|T"
msgstr "خط أعلى|T"

#: lib/ui/stdmenus.inc:210
msgid "Bottom Line|B"
msgstr "خط  اسفل|B"

#: lib/ui/stdmenus.inc:211
msgid "Left Line|L"
msgstr "سطر يسار|L"

#: lib/ui/stdmenus.inc:212
msgid "Right Line|R"
msgstr "سطر يمين|R"

#: lib/ui/stdmenus.inc:214
msgid "Top|p"
msgstr "أعلى|p"

#: lib/ui/stdmenus.inc:215
msgid "Middle|i"
msgstr "وسط|i"

#: lib/ui/stdmenus.inc:216
msgid "Bottom|o"
msgstr "اسفل|o"

#: lib/ui/stdmenus.inc:225
msgid "Middle|M"
msgstr "وسط|M"

#: lib/ui/stdmenus.inc:228
msgid "Add Row|A"
msgstr "إضافة صف|A"

#: lib/ui/stdmenus.inc:235
msgid "Add Column|u"
msgstr "إضافة عمود|u"

#: lib/ui/stdmenus.inc:237
msgid "Copy Column|p"
msgstr "نسخ عمود|p"

#: lib/ui/stdmenus.inc:246
msgid "Change Limits Type|L"
msgstr "Change Limits Type|L"

#: lib/ui/stdmenus.inc:247
msgid "Macro Definition"
msgstr "تعريف ماكرو"

#: lib/ui/stdmenus.inc:249
msgid "Change Formula Type|F"
msgstr "تغيير نوع الصيغة الرياضية|F"

#: lib/ui/stdmenus.inc:251
msgid "Text Properties|T"
msgstr "خصائص النص|T"

#: lib/ui/stdmenus.inc:253
msgid "Use Computer Algebra System|S"
msgstr "استخدم نظام الجبر الحاسوبي|S"

#: lib/ui/stdmenus.inc:257
msgid "Add Line Above|A"
msgstr "إضافة سطر أعلى|A"

#: lib/ui/stdmenus.inc:259
msgid "Delete Line Above|D"
msgstr "حذف سطر أعلى|D"

#: lib/ui/stdmenus.inc:260
msgid "Delete Line Below|e"
msgstr "حذف سطر اسفل|e"

#: lib/ui/stdmenus.inc:272
msgid "Transform First Non-Optional to Optional Argument"
msgstr "إدراج مدخل فهرس"

#: lib/ui/stdmenus.inc:273
msgid "Transform Last Optional to Non-Optional Argument"
msgstr "إدراج مدخل فهرس"

#: lib/ui/stdmenus.inc:283
msgid "Default|t"
msgstr "افتراضي|t"

#: lib/ui/stdmenus.inc:284
msgid "Display|D"
msgstr "عرض|D"

#: lib/ui/stdmenus.inc:285
msgid "Inline|I"
msgstr "داخلي|I"

#: lib/ui/stdmenus.inc:289
msgid "Math Normal Font|N"
msgstr "خط الرياضيات العادي|N"

#: lib/ui/stdmenus.inc:294
msgid "Math Roman Family|R"
msgstr "عائلة روماني رياضيات|R"

#: lib/ui/stdmenus.inc:297
msgid "Math Bold Series|B"
msgstr "سلسلة رياضيات ثخين|B"

#: lib/ui/stdmenus.inc:299
msgid "Text Normal Font|T"
msgstr "خط نص عادي|T"

#: lib/ui/stdmenus.inc:301
msgid "Text Roman Family"
msgstr "عائلة نص روماني"

#: lib/ui/stdmenus.inc:305
msgid "Text Bold Series"
msgstr "عائلة نص ثخين"

#: lib/ui/stdmenus.inc:306
msgid "Text Medium Series"
msgstr "سلسلة نص متوسط"

#: lib/ui/stdmenus.inc:308
msgid "Text Italic Shape"
msgstr "شكل نص مائل"

#: lib/ui/stdmenus.inc:309
msgid "Text Small Caps Shape"
msgstr "شكل نص بحروف صغيرة"

#: lib/ui/stdmenus.inc:310
msgid "Text Slanted Shape"
msgstr "شكل نص منحرف"

#: lib/ui/stdmenus.inc:311
msgid "Text Upright Shape"
msgstr "شكل نص مستقيم"

#: lib/ui/stdmenus.inc:315
msgid "Octave|O"
msgstr "ثماني|O"

#: lib/ui/stdmenus.inc:316
msgid "Maxima|M"
msgstr "مكسيما|M"

#: lib/ui/stdmenus.inc:317
msgid "Mathematica|a"
msgstr "رياضيات|a"

#: lib/ui/stdmenus.inc:319
msgid "Maple, Simplify|S"
msgstr "مابل, تبسيط|S"

#: lib/ui/stdmenus.inc:320
msgid "Maple, Factor|F"
msgstr "مابل، عامل|F"

#: lib/ui/stdmenus.inc:321
msgid "Maple, Evalm|E"
msgstr "مابل، مصفوفة|E"

#: lib/ui/stdmenus.inc:322
msgid "Maple, Evalf|v"
msgstr "مابل، عشري|V"

#: lib/ui/stdmenus.inc:341
msgid "Outline Pane|O"
msgstr "نافذة المخطط التفصيلي|O"

#: lib/ui/stdmenus.inc:342
msgid "Code Preview Pane|P"
msgstr "جزء عرض الكود|P"

#: lib/ui/stdmenus.inc:343
msgid "Messages Pane|M"
msgstr "نافذة الرسائل|M"

#: lib/ui/stdmenus.inc:344
msgid "Toolbars|T"
msgstr "أشرطة الأدوات|T"

#: lib/ui/stdmenus.inc:347
msgid "Fold Math Macro|d"
msgstr "مجلد ماكرو الرياضيات|d"

#: lib/ui/stdmenus.inc:349
msgid "Split View Into Left and Right Half|L"
msgstr "تجانب الشاشات|L"

#: lib/ui/stdmenus.inc:350
msgid "Split View Into Upper and Lower Half|U"
msgstr "تقسيم العرض إلى نصف علوي ونصف سفلي|U"

#: lib/ui/stdmenus.inc:351
msgid "Close Current View|w"
msgstr "اغلق الشاشة الحالية|w"

#: lib/ui/stdmenus.inc:352
msgid "Fullscreen|F"
msgstr "كامل الشاشة|F"

#: lib/ui/stdmenus.inc:354
msgid "Open All Insets|I"
msgstr "فتح كل المربعات الداخلية|I"

#: lib/ui/stdmenus.inc:355
msgid "Close All Insets|C"
msgstr "إغلاق كل المربعات الداخلية|C"

#: lib/ui/stdmenus.inc:378
msgid "Math|h"
msgstr "رياضيات|h"

#: lib/ui/stdmenus.inc:379
msgid "Special Character|p"
msgstr "محارف خاصة|p"

#: lib/ui/stdmenus.inc:380
msgid "Formatting|o"
msgstr "تهيئة|o"

#: lib/ui/stdmenus.inc:381
msgid "Field|i"
msgstr "حقل|i"

#: lib/ui/stdmenus.inc:382
msgid "List/Contents/References|/"
msgstr "قائمة/محتوى/مرجع|/"

#: lib/ui/stdmenus.inc:383
msgid "Float|a"
msgstr "تعويم|a"

#: lib/ui/stdmenus.inc:384
msgid "Note|N"
msgstr "ملاحظة|N"

#: lib/ui/stdmenus.inc:385
msgid "Branch|B"
msgstr "فرع|B"

#: lib/ui/stdmenus.inc:386
msgid "Custom Inset"
msgstr "مربع داخلي مخصص"

#: lib/ui/stdmenus.inc:387
msgid "File|e"
msgstr "ملف|e"

#: lib/ui/stdmenus.inc:388
msgid "Box[[Menu]]|x"
msgstr "صندوق[[Menu]]|x"

#: lib/ui/stdmenus.inc:391
msgid "Citation...|C"
msgstr "استشهاد...|ا"

#: lib/ui/stdmenus.inc:392
msgid "Cross-Reference...|R"
msgstr "إحالة...|R"

#: lib/ui/stdmenus.inc:393
msgid "Label...|L"
msgstr "ملصق...|L"

#: lib/ui/stdmenus.inc:396
msgid "Index Properties"
msgstr "خصائص الفهرس"

#: lib/ui/stdmenus.inc:397
msgid "Nomenclature Entry|y"
msgstr "مدخل مصطلح|y"

#: lib/ui/stdmenus.inc:399
msgid "Table...|T"
msgstr "جدول...|T"

#: lib/ui/stdmenus.inc:400
msgid "Graphics...|G"
msgstr "صور...|k"

#: lib/ui/stdmenus.inc:401
msgid "URL|U"
msgstr "رابط|U"

#: lib/ui/stdmenus.inc:402
msgid "Hyperlink...|k"
msgstr "رابط تشعبي...|k"

#: lib/ui/stdmenus.inc:403
msgid "Footnote|F"
msgstr "تذييل|F"

#: lib/ui/stdmenus.inc:404
msgid "Marginal Note|M"
msgstr "ملاحظة للهامش|M"

#: lib/ui/stdmenus.inc:405
msgid "Program Listing[[Menu]]"
msgstr "قائمة البرنامج[[Menu]]"

#: lib/ui/stdmenus.inc:411 src/insets/Inset.cpp:92
msgid "TeX Code"
msgstr "كود تيك"

#: lib/ui/stdmenus.inc:412
msgid "Preview|w"
msgstr "استعراض|w"

#: lib/ui/stdmenus.inc:416
msgid "Symbols...|b"
msgstr "رموز...|b"

#: lib/ui/stdmenus.inc:417
msgid "Ellipsis|i"
msgstr "ثلاث نقط|i"

#: lib/ui/stdmenus.inc:418
msgid "End of Sentence|E"
msgstr "نقطة نهاية الجملة|E"

#: lib/ui/stdmenus.inc:419
msgid "Plain Double Quotation Mark|Q"
msgstr "علامة اقتباس مزدوجة عادية|Q"

#: lib/ui/stdmenus.inc:420
msgid "Plain Single Quotation Mark|S"
msgstr "علامة اقتباس مفردة عادية|S"

#: lib/ui/stdmenus.inc:421
msgid "Inner Quotation Mark|n"
msgstr "علامة الاقتباس الداخلية|n"

#: lib/ui/stdmenus.inc:422
msgid "Non-Breaking Hyphen|y"
msgstr "واصلة غير منكسرة|y"

#: lib/ui/stdmenus.inc:423
msgid "Breakable Slash|a"
msgstr "شرطة كسر|a"

#: lib/ui/stdmenus.inc:424
msgid "Visible Space|V"
msgstr "مسافة مرئية|V"

#: lib/ui/stdmenus.inc:425
msgid "Menu Separator|M"
msgstr "فاصلة القوائم|M"

#: lib/ui/stdmenus.inc:426
msgid "Phonetic Symbols|P"
msgstr "رموز صوتية|P"

#: lib/ui/stdmenus.inc:427
msgid "Logos|L"
msgstr "الشعار|L"

#: lib/ui/stdmenus.inc:431
msgid "Date (Current)|D"
msgstr "التاريخ (الحالي)|D"

#: lib/ui/stdmenus.inc:432
msgid "Date (Last Modification of Document)|L"
msgstr "التاريخ (آخر تعديل للوثيقة)|L"

#: lib/ui/stdmenus.inc:433
msgid "Date (Fixed)|F"
msgstr "التاريخ (ثابت)|F"

#: lib/ui/stdmenus.inc:435
msgid "Time (Current)|T"
msgstr "الوقت (الحالي)|T"

#: lib/ui/stdmenus.inc:436
msgid "Time (Last Modification of Document)|M"
msgstr "الوقت (آخر تعديل للمستند)|M"

#: lib/ui/stdmenus.inc:437
msgid "Time (Fixed)|x"
msgstr "الوقت (ثابت)|x"

#: lib/ui/stdmenus.inc:439
msgid "File Name (Excl. Extension)|N"
msgstr "اسم الملف (Exchal. ملحق)|N"

#: lib/ui/stdmenus.inc:440
msgid "Version Control Revision|V"
msgstr "مراجعة التحكم بالإصدار|V"

#: lib/ui/stdmenus.inc:441
msgid "User Name|U"
msgstr "اسم المستخدم|U"

#: lib/ui/stdmenus.inc:442
msgid "User Email|E"
msgstr "بريد المستخدم الإلكتروني|E"

#: lib/ui/stdmenus.inc:444
msgid "Other...|O"
msgstr "أخرى...|O"

#: lib/ui/stdmenus.inc:448
msgid "LyX Logo|L"
msgstr "رمز ليك|L"

#: lib/ui/stdmenus.inc:449
msgid "TeX Logo|T"
msgstr "رمز تيك|T"

#: lib/ui/stdmenus.inc:450
msgid "LaTeX Logo|a"
msgstr "رمز لتيك|a"

#: lib/ui/stdmenus.inc:451
msgid "LaTeX2e Logo|e"
msgstr "رمز LaTeX2e|e"

#: lib/ui/stdmenus.inc:455
msgid "Superscript|S"
msgstr "نص علوي|S"

#: lib/ui/stdmenus.inc:456
msgid "Subscript|u"
msgstr "نص سفلي|u"

#: lib/ui/stdmenus.inc:459
msgid "Non-breaking Normal Space|p"
msgstr "مسافة عادية غير منكسرة|p"

#: lib/ui/stdmenus.inc:460
msgid "Non-breaking Thin Space|T"
msgstr "مسافة رفيعة غير قابلة للكسر|T"

#: lib/ui/stdmenus.inc:461
msgid "Horizontal Space...|o"
msgstr "مسافة  أفقية...|o"

#: lib/ui/stdmenus.inc:462
msgid "Horizontal Line...|L"
msgstr "خط  أفقي...|L"

#: lib/ui/stdmenus.inc:463
msgid "Vertical Space...|V"
msgstr "مسافة رأسية...|V"

#: lib/ui/stdmenus.inc:464
msgid "Phantom|m"
msgstr "طيف|m"

#: lib/ui/stdmenus.inc:466
msgid "Hyphenation Point|H"
msgstr "شرطة|H"

#: lib/ui/stdmenus.inc:467
msgid "Ligature Break|k"
msgstr "فصل الرباط|k"

#: lib/ui/stdmenus.inc:468
msgid "Optional Line Break|B"
msgstr "فاصل الخط الاختياري|B"

#: lib/ui/stdmenus.inc:474
msgid "Prevent Page Break|g"
msgstr "مانع فاصل صفحة|g"

#: lib/ui/stdmenus.inc:482
msgid "Display Formula|D"
msgstr "معادلة في سطر مستقل|D"

#: lib/ui/stdmenus.inc:483
msgid "Numbered Formula|N"
msgstr "معادلة مرقمة|N"

#: lib/ui/stdmenus.inc:507
msgid "Wrapped Figure|F"
msgstr "نص حول الصورة|F"

#: lib/ui/stdmenus.inc:508
msgid "Wrapped Table|T"
msgstr "جدول ملتف|T"

#: lib/ui/stdmenus.inc:512
msgid "Table of Contents|C"
msgstr "جدول المحتويات|C"

#: lib/ui/stdmenus.inc:515
msgid "List of Listings|L"
msgstr "قائمة القوائم|L"

#: lib/ui/stdmenus.inc:516
msgid "Nomenclature|N"
msgstr "مصطلح|N"

#: lib/ui/stdmenus.inc:517
msgid "Bib(la)TeX Bibliography...|B"
msgstr "ثبت المراجع...|B"

#: lib/ui/stdmenus.inc:521
msgid "LyX Document...|X"
msgstr "مستند ليك...|X"

#: lib/ui/stdmenus.inc:522
msgid "Plain Text...|T"
msgstr "نص بسيط...|T"

#: lib/ui/stdmenus.inc:523
msgid "Plain Text, Join Lines...|J"
msgstr "نص بسيط، دمج السطور...|J"

#: lib/ui/stdmenus.inc:525
msgid "External Material...|M"
msgstr "مادة خارجية...|M"

#: lib/ui/stdmenus.inc:526
msgid "Child Document...|d"
msgstr "مستند فرعي...|d"

#: lib/ui/stdmenus.inc:541
msgid "Sortkey|k"
msgstr "مفتاح الفرز|k"

#: lib/ui/stdmenus.inc:548
msgid "Comment|C"
msgstr "تعليق|C"

#: lib/ui/stdmenus.inc:549
msgid "Greyed Out|G"
msgstr "ملاحظة مظلله|G"

#: lib/ui/stdmenus.inc:555
msgid "Insert New Branch...|I"
msgstr "إدراج فرع جديد...|I"

#: lib/ui/stdmenus.inc:573
msgid "Cancel Export|P"
msgstr "إلغاء التصدير|P"

#: lib/ui/stdmenus.inc:575
msgid "Change Tracking|C"
msgstr "تتبع المسار|C"

#: lib/ui/stdmenus.inc:576
msgid "Build Program|B"
msgstr "بناء البرنامج|B"

#: lib/ui/stdmenus.inc:577
msgid "LaTeX Log|L"
msgstr "سجل أحداث لتيك|L"

#: lib/ui/stdmenus.inc:578
msgid "Processing Errors|r"
msgstr "معالجة الأخطاء|r"

#: lib/ui/stdmenus.inc:579
msgid "Start Appendix Here|x"
msgstr "بدء الملحق هنا |x"

#: lib/ui/stdmenus.inc:583
msgid "View Master Document|M"
msgstr "عرض المستند الرئيسي|M"

#: lib/ui/stdmenus.inc:584
msgid "Update Master Document|a"
msgstr "تحديث المستند الرئيسي|a"

#: lib/ui/stdmenus.inc:586
msgid "Compressed|o"
msgstr "مضغوط|o"

#: lib/ui/stdmenus.inc:587
msgid "Disable Editing|E"
msgstr "تعطيل التحرير|E"

#: lib/ui/stdmenus.inc:592
msgid "Track Changes|T"
msgstr "تتبع التغييرات|T"

#: lib/ui/stdmenus.inc:593
msgid "Merge Changes...|M"
msgstr "دمج التغييرات...|M"

#: lib/ui/stdmenus.inc:594
msgid "Accept Change|A"
msgstr "اعتماد التغيير|A"

#: lib/ui/stdmenus.inc:596
msgid "Accept All Changes|c"
msgstr "اعتماد كل التغييرات|c"

#: lib/ui/stdmenus.inc:597
msgid "Reject All Changes|e"
msgstr "رفض كل التغييرات|e"

#: lib/ui/stdmenus.inc:598
msgid "Accept All Changes (incl. relatives)|p"
msgstr "قبول كافة التغييرات (بما فيها الموضع النسبي)|p"

#: lib/ui/stdmenus.inc:599
msgid "Reject All Changes (incl. relatives)|j"
msgstr "رفض كافة التغييرات (متضمنة الأقارب)|j"

#: lib/ui/stdmenus.inc:600
msgid "Show Changes in Output|S"
msgstr "إظهار التغييرات في المخرجات|S"

#: lib/ui/stdmenus.inc:607
msgid "Bookmarks|B"
msgstr "العلامات المرجعية|B"

#: lib/ui/stdmenus.inc:608
msgid "Next Error|E"
msgstr "الخطأ التالي|E"

#: lib/ui/stdmenus.inc:609
msgid "Next Note|N"
msgstr "الملاحظة التالية|N"

#: lib/ui/stdmenus.inc:610
msgid "Next Change|C"
msgstr "التغيير التالي|ت"

#: lib/ui/stdmenus.inc:611
msgid "Next Cross-Reference|R"
msgstr "الإحالة التالية|R"

#: lib/ui/stdmenus.inc:612
msgid "Go to Label|L"
msgstr "اذهب للملصق|L"

#: lib/ui/stdmenus.inc:619
msgid "Save Bookmark 1|S"
msgstr "حفظ علامة 1|S"

#: lib/ui/stdmenus.inc:620
msgid "Save Bookmark 2"
msgstr "حفظ علامة 2"

#: lib/ui/stdmenus.inc:621
msgid "Save Bookmark 3"
msgstr "حفظ علامة 3"

#: lib/ui/stdmenus.inc:622
msgid "Save Bookmark 4"
msgstr "حفظ علامة 4"

#: lib/ui/stdmenus.inc:623
msgid "Save Bookmark 5"
msgstr "حفظ علامة 5"

#: lib/ui/stdmenus.inc:624
msgid "Clear Bookmarks|C"
msgstr "مسح العلامات المرجعية|C"

#: lib/ui/stdmenus.inc:626
msgid "Navigate Back|B"
msgstr "استكشاف للخلف|B"

#: lib/ui/stdmenus.inc:635
msgid "Spellchecker...|S"
msgstr "مدقق إملائي...|S"

#: lib/ui/stdmenus.inc:636
msgid "Thesaurus...|T"
msgstr "مكانز...|T"

#: lib/ui/stdmenus.inc:637
msgid "Statistics...|a"
msgstr "احصاءات...|ا"

#: lib/ui/stdmenus.inc:638
msgid "Check TeX|h"
msgstr "فحص تيك|h"

#: lib/ui/stdmenus.inc:639
msgid "TeX Information|I"
msgstr "معلومات تيك|م"

#: lib/ui/stdmenus.inc:640
msgid "Compare...|C"
msgstr "مقارنة...|C"

#: lib/ui/stdmenus.inc:645
msgid "Reconfigure|R"
msgstr "اعادة ضبط النظام|ا"

#: lib/ui/stdmenus.inc:646
msgid "Preferences...|P"
msgstr "تفضيلات...|ت"

#: lib/ui/stdmenus.inc:653
msgid "Introduction|I"
msgstr "مقدمة|I"

#: lib/ui/stdmenus.inc:654
msgid "Tutorial|T"
msgstr "دروس|T"

#: lib/ui/stdmenus.inc:655
msgid "User's Guide|U"
msgstr "دليل المستخدم|U"

#: lib/ui/stdmenus.inc:656
msgid "Additional Features|F"
msgstr "خصائص إضافية|F"

#: lib/ui/stdmenus.inc:657
msgid "Embedded Objects|O"
msgstr "كائنات مضمنة|O"

#: lib/ui/stdmenus.inc:659
msgid "Customization|C"
msgstr "التعديلات|C"

#: lib/ui/stdmenus.inc:660
msgid "Shortcuts|S"
msgstr "اختصارات|S"

#: lib/ui/stdmenus.inc:661
msgid "LyX Functions|y"
msgstr "دوال ليك|y"

#: lib/ui/stdmenus.inc:662
msgid "LaTeX Configuration|L"
msgstr "ضبط لتيك|L"

#: lib/ui/stdmenus.inc:663
msgid "Specific Manuals|p"
msgstr "دوال استخدام خاصة|p"

#: lib/ui/stdmenus.inc:665
msgid "About LyX|X"
msgstr "حول ليك|X"

#: lib/ui/stdmenus.inc:669
msgid "Beamer Presentations|B"
msgstr "عرض بيمر|B"

#: lib/ui/stdmenus.inc:670
msgid "Braille|a"
msgstr "برايل|a"

#: lib/ui/stdmenus.inc:671
msgid "Colored boxes|r"
msgstr "صندوق الألوان|r"

#: lib/ui/stdmenus.inc:672
msgid "Feynman-diagram|F"
msgstr "مخطط فاينمان|F"

#: lib/ui/stdmenus.inc:675
msgid "Linguistics|L"
msgstr "لغوي|L"

#: lib/ui/stdmenus.inc:676
msgid "Multilingual Captions|C"
msgstr "تسمية توضيحية متعددة اللغات|C"

#: lib/ui/stdmenus.inc:677
msgid "Paralist|t"
msgstr "قائمة فقرات|t"

#: lib/ui/stdmenus.inc:678
msgid "PDF comments|D"
msgstr "تعليق PDF"

#: lib/ui/stdmenus.inc:679
msgid "PDF forms|o"
msgstr "نموذج PDF |o"

#: lib/ui/stdmenus.inc:680
msgid "Hazard and Precautionary Statements|H"
msgstr "المخاطر والبيانات التحذيرية|H"

#: lib/ui/stdmenus.inc:681 lib/configure.py:756
msgid "Sweave|S"
msgstr "Sweave|S"

#: lib/ui/stdmenus.inc:682
msgid "XY-pic|X"
msgstr "XY-pic|X"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:78
msgid "Standard[[toolbar]]"
msgstr "قياسي[[toolbar]]"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:85
msgid "Spellcheck continuously"
msgstr "تدقيق إملائي مستمر"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:92
msgid "Find and replace"
msgstr "بحث واستبدال"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:93
msgid "Find and replace (advanced)"
msgstr "بحث واستبدال (متقدم)"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:94
msgid "Navigate back"
msgstr "استكشاف للخلف"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:96
msgid "Toggle emphasis"
msgstr "تبديل مائل"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:97
msgid "Toggle noun"
msgstr "تبديل اسم"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:98
msgid "Apply recent text properties"
msgstr "تطبيق خصائص النص الحديثة"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:99
msgid "Custom text styles"
msgstr "نمط نص مخصص"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:101
msgid "Insert math"
msgstr "إدراج رياضيات"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:102
msgid "Insert graphics"
msgstr "ادراج صورة"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:104
msgid "Custom insets"
msgstr "مربعات داخلية مخصصة"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:106
msgid "Toggle outline"
msgstr "تبديل المخطط التفصيلي"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:107 lib/ui/stdtoolbars.inc:305
msgid "Show math toolbar"
msgstr "إظهار شريط أدوات الرياضيات"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:108 lib/ui/stdtoolbars.inc:317
msgid "Show table toolbar"
msgstr "إظهار شريط أدوات الجدول"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:109 lib/ui/stdtoolbars.inc:323
msgid "Show review toolbar"
msgstr "إظهار شريط أدوات المراجعة"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:112
msgid "View/Update"
msgstr "عرض/تحديث"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:115
msgid "View master document"
msgstr "عرض المستند الرئيسي"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:116
msgid "Update master document"
msgstr "تحديث المستند الرئيسي"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:119
msgid "Enable Forward/Reverse Search"
msgstr "تفعل البحث الأمامي/العكسي"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:121
msgid "View other formats"
msgstr "عرض صيغ أخرى"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:122
msgid "Update other formats"
msgstr "تحديث صيغ أخرى"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:129
msgid "Labeled List"
msgstr "عرض الملصقات"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:132
msgid "Increase depth"
msgstr "زيادة العمق"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:133
msgid "Decrease depth"
msgstr "تقليل العمق"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:135
msgid "Insert figure float"
msgstr "إدراج رسم توضيحي عائم"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:136
msgid "Insert table float"
msgstr "إدراج جدول عائم"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:137
msgid "Insert label"
msgstr "إدراج ملصق"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:138
msgid "Insert cross-reference"
msgstr "إدراج إحالة"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:139
msgid "Insert citation"
msgstr "إدراج استشهاد"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:140
msgid "Insert index entry"
msgstr "إدراج مدخل فهرس"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:141
msgid "Insert nomenclature entry"
msgstr "إدراج مدخل مصطلح"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:143
msgid "Insert footnote"
msgstr "إدراج تذييل"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:144
msgid "Insert margin note"
msgstr "إدراج ملاحظة للهامش"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:145
msgid "Insert LyX note"
msgstr "إدراج ملاحظة ليك"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:146
msgid "Insert box"
msgstr "إدراج صندوق"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:148
msgid "Insert TeX code"
msgstr "إدراج كود تيك"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:149
msgid "Insert math macro"
msgstr "إدراج مختصر رياضي"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:153
msgid "Paragraph settings"
msgstr "إعدادات الفقرة"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:162
msgid "Move row up"
msgstr "نقل الصف للأعلى"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:163
msgid "Move column left"
msgstr "نقل العمود لليسار"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:164
msgid "Move row down"
msgstr "نقل الصف للأسفل"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:165
msgid "Move column right"
msgstr "نقل العمود لليمين"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:167
msgid "Toggle top line"
msgstr "تبديل الخط العلوي"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:168
msgid "Toggle bottom line"
msgstr "تبديل الخط السقلي"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:169
msgid "Toggle left line"
msgstr "تبديل الخط الأيسر"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:170
msgid "Toggle right line"
msgstr "تبديل الخط الأيمن"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:171
msgid "Toggle border lines"
msgstr "تبديل خطوط الحدود"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:172
msgid "Toggle inner lines"
msgstr "تبديل الخطوط الداخلية"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:173
msgid "Toggle all lines"
msgstr "تبديل كافة الأسطر"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:174
msgid "Unset all lines"
msgstr "عدم تعيين كل الخطوط"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:175
msgid "Reset formal default lines"
msgstr "إعادة تعيين الأسطر الافتراضية الرسمية"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:180
msgid "Align on decimal"
msgstr "محاذاة عشرية"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:186
msgid "Rotate cell by 90 degrees or unset rotation"
msgstr "تدوير الخلية 90 درجة أو إلغاء التدوير"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:187
msgid "Rotate table by 90 degrees or unset rotation"
msgstr "تدوير الجدول 90 درجة أو إلغاء التدوير"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:188
msgid "Set multi-column"
msgstr "متعدد الاعمدة"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:189
msgid "Set multi-row"
msgstr "تعيين صف متعدد"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:193
msgid "Set display mode"
msgstr "عرض النظام"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:197
msgid "Insert square root"
msgstr "ادراج جذر مربع"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:198
msgid "Insert root"
msgstr "ادراج جذر"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:199
msgid "Insert standard fraction"
msgstr "إدراج كسر قياسي"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:200
msgid "Insert sum"
msgstr "ادراج مجموع"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:201
msgid "Insert integral"
msgstr "ادراج تكامل"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:202
msgid "Insert product"
msgstr "ادراج جداء"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:204
msgid "Insert ( )"
msgstr "ادراج ( )"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:205
msgid "Insert [ ]"
msgstr "ادراج [ ]"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:206
msgid "Insert { }"
msgstr "ادراج { }"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:207
msgid "Insert delimiters"
msgstr "إدراج أقواس"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:209
msgid "Insert matrix"
msgstr "ادراج مصفوفة"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:210
msgid "Insert cases environment"
msgstr "إدراج بيئة حالات"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:216 lib/ui/stdtoolbars.inc:311
msgid "Show math panels"
msgstr "إظهار لوحات الرياضيات"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:219
msgid "Math Panels"
msgstr "لوحة الرياضيات"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:220
msgid "Math spacings"
msgstr "مسافة رياضيات"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:221
msgid "Styles & classes"
msgstr "النوع & النمط"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:226
msgid "Frame decorations"
msgstr "زينات الإطار"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:227
msgid "Big operators"
msgstr "العمليات الكبيرة"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:231 lib/ui/stdtoolbars.inc:957
msgid "Arrows (extended)"
msgstr "سهام (ممتدة)"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:233 lib/ui/stdtoolbars.inc:1221
msgid "Operators (extended)"
msgstr "عمليات (ممتدة)"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:235 lib/ui/stdtoolbars.inc:1035
msgid "Relations (extended)"
msgstr "علاقات (ممتدة)"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:236
msgid "Negative relations (extended)"
msgstr "علاقات عكسية (ممتدة)"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:238 lib/ui/stdtoolbars.inc:1294
msgid "Delimiters (fixed size)"
msgstr "الأقواس (إصلاح الحجم)"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:239 lib/ui/stdtoolbars.inc:810
msgid "Miscellaneous (extended)"
msgstr "منوعات (ممدود)"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:242 src/TocBackend.cpp:303
msgid "Math Macros"
msgstr "ماكرو رياضيات"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:243
msgid "Remove last argument"
msgstr "ازالة المعطى الاخير"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:244
msgid "Append argument"
msgstr "اضافة ملحق لمستند"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:249
msgid "Remove optional argument"
msgstr "ازالة المعطى الاختياري"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:250
msgid "Insert optional argument"
msgstr "ادراج مدخل اختياري"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:257
msgid "Phonetic Symbols"
msgstr "رموز صوتية"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:258 lib/ui/stdtoolbars.inc:1321
msgid "IPA Pulmonic Consonants"
msgstr "حروف صامتة رئوية"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:259 lib/ui/stdtoolbars.inc:1383
msgid "IPA Non-Pulmonic Consonants"
msgstr "حروف صامتة غير رئوية"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:260 lib/ui/stdtoolbars.inc:1397
msgid "IPA Vowels"
msgstr "حروف العلة"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:261 lib/ui/stdtoolbars.inc:1428
msgid "IPA Other Symbols"
msgstr "رموز أخرى"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:262 lib/ui/stdtoolbars.inc:1443
msgid "IPA Suprasegmentals"
msgstr "سمات فوق مقطعية"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:263 lib/ui/stdtoolbars.inc:1455
msgid "IPA Diacritics"
msgstr "علامات التشكيل"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:264 lib/ui/stdtoolbars.inc:1490
msgid "IPA Tones and Word Accents"
msgstr "نغمات ونبرات الكلمات"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:267
msgid "Command Buffer"
msgstr "سطر الاوامر"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:271
msgid "Review[[Toolbar]]"
msgstr "استعراض[[Toolbar]]"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:273
msgid "Show changes in output"
msgstr "إظهار التغييرات في المخرجات"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:275
msgid "Next change"
msgstr "التغيير التالي"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:276
msgid "Accept change inside selection"
msgstr "اعتماد التغيير داخل التحديد"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:277
msgid "Reject change inside selection"
msgstr "رفض التغيير داخل المحدد"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:279
msgid "Merge changes"
msgstr "دمج التغييرات"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:280
msgid "Accept all changes"
msgstr "اعتماد كل التغييرات"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:281
msgid "Reject all changes"
msgstr "رفض كل التغييرات"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:283
msgid "Insert note"
msgstr "إدراج ملاحظة"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:284
msgid "Next note"
msgstr "الملاحظة التالية"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:287
msgid "LyX Documentation Tools"
msgstr "أدوات توثيق ليك"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:289
msgid "Menu Separator"
msgstr "فاصلة القوائم"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:291
msgid "LyX Logo"
msgstr "رمز ليك"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:292
msgid "TeX Logo"
msgstr "رمز تيك"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:293
msgid "LaTeX Logo"
msgstr "رمز لتيك"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:294
msgid "LaTeX2e Logo"
msgstr "رمز LaTeX2e"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:297
msgid "View Other Formats"
msgstr "عرض صيغ أخرى"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:301
msgid "Update Other Formats"
msgstr "تحديث صيغ أخرى"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:306 lib/ui/stdtoolbars.inc:312
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:318 lib/ui/stdtoolbars.inc:324
msgid "[[Toolbar]]&On"
msgstr "[[Toolbar]]&يعمل"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:307 lib/ui/stdtoolbars.inc:313
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:319 lib/ui/stdtoolbars.inc:325
msgid "[[Toolbar]]O&ff"
msgstr "[[Toolbar]]&مطفي"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:308 lib/ui/stdtoolbars.inc:314
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:320 lib/ui/stdtoolbars.inc:326
msgid "[[Toolbar]]&Automatic"
msgstr "[[Toolbar]]&آلي"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:349
msgid "View revision log"
msgstr "اعرض مراجعة سجل الاحداث"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:350
msgid "Revert changes"
msgstr "تراجع عن التغييرات"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:351
msgid "Compare with older revision"
msgstr "مقارنة مع نسخة قديمة"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:352
msgid "Compare with last revision"
msgstr "مقارنة مع آخر نسخة"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:353
msgid "Insert Version Info"
msgstr "إدراج معلومات الإصدار"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:357
msgid "Update local directory from repository"
msgstr "تحديث المجلد المحلي من المستودع"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:361
msgid "arccos"
msgstr "arccos"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:362
msgid "arcsin"
msgstr "arcsin"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:363
msgid "arctan"
msgstr "arctan"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:364
msgid "arg"
msgstr "arg"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:365
msgid "bmod"
msgstr "bmod"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:369
msgid "coth"
msgstr "coth"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:370
msgid "csc"
msgstr "csc"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:372
msgid "det"
msgstr "det"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:373
msgid "dim"
msgstr "dim"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:374
msgid "exp"
msgstr "exp"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:375
msgid "gcd"
msgstr "gcd"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:376
msgid "hom"
msgstr "hom"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:377
msgid "inf"
msgstr "inf"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:378
msgid "ker"
msgstr "ker"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:379
msgid "lg"
msgstr "lg"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:380
msgid "lim"
msgstr "lim"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:381
msgid "liminf"
msgstr "liminf"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:382
msgid "limsup"
msgstr "limsup"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:390
msgid "sup"
msgstr "sup"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:393
msgid "Pr"
msgstr "Pr"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:396
msgid "Spacings"
msgstr "المسافات"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:397
msgid "Thin space\t\\,"
msgstr "مسافة رفيعة\t\\,"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:398
msgid "Medium space\t\\:"
msgstr "مسافة متوسطة\t\\:"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:399
msgid "Thick space\t\\;"
msgstr "مسافة سميكة\t\\;"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:402
msgid "Negative space\t\\!"
msgstr "مسافة سالبة\t\\!"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:403
msgid "Phantom\t\\phantom"
msgstr "طيف \\phantom"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:404
msgid "Horizontal phantom\t\\hphantom"
msgstr "خط  افقي\t\\hphantom"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:405
msgid "Vertical phantom\t\\vphantom"
msgstr "محاذاة رأسية\t\\vphantom"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:415
msgid "Square root\t\\sqrt"
msgstr "جذر تربيعي \t\\sqrt"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:416
msgid "Other root\t\\root"
msgstr "جذور أخرى \t\\root"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:419
msgid "Styles & Classes"
msgstr "الأنواع & الأساليب"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:420
msgid "Display style\t\\displaystyle"
msgstr "نمط العرض\t\\displaystyle"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:421
msgid "Normal text style\t\\textstyle"
msgstr "نمط النص العادي\t\\textstyle"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:422
msgid "Script (small) style\t\\scriptstyle"
msgstr "نمط سكريبت (صغير)\t\\scriptstyle"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:423
msgid "Scriptscript (smaller) style\t\\scriptscriptstyle"
msgstr "نمط سكريبت (صغير جدا)\t\\scriptscriptstyle"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:431
msgid "Standard\t\\frac"
msgstr "قياسي\t\\frac"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:432
msgid "Nice fraction (3/4)\t\\nicefrac"
msgstr "كسر جميل (3/4)\t\\nicefrac"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:433
msgid "Unit (km)\t\\unitone"
msgstr "وحدة (كم)\t\\unitone"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:434
msgid "Unit (864 m)\t\\unittwo"
msgstr "وحدة (864 م)\t\\unittwo"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:435
msgid "Unit fraction (km/h)\t\\unitfrac"
msgstr "كسر وحدة (km/h)\t\\unitfrac"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:436
msgid "Unit fraction (20 km/h)\t\\unitfracthree"
msgstr "كسر وحدة (20 km/h)\t\\unitfracthree"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:437
msgid "Text fraction\t\\tfrac"
msgstr "نص الكسر\t\\tfrac"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:438
msgid "Display fraction\t\\dfrac"
msgstr "عرض الكسور\t\\dfrac"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:439
msgid "Continued fraction\t\\cfrac"
msgstr "كسر متصل\t\\cfrac"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:440
msgid "Continued fraction (left)\t\\cfracleft"
msgstr "كسر متصل (يسار)\t\\cfracleft"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:441
msgid "Continued fraction (right)\t\\cfracright"
msgstr "كسر متصل (يمين)\t\\cfracright"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:442
msgid "Binomial\t\\binom"
msgstr "معادلة ذات حدين\t\\binom"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:443
msgid "Text binomial\t\\tbinom"
msgstr "Text binomial\t\\tbinom"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:449
msgid "Bold\t\\mathbf"
msgstr "ثخين\t\\mathbf"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:450
msgid "Bold symbol\t\\boldsymbol"
msgstr "رمز ثخين\t\\boldsymbol"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:452
msgid "Italic\t\\mathit"
msgstr "مائل\t\\mathit"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:453
msgid "Typewriter\t\\mathtt"
msgstr "آلة كاتبة\t\\mathtt"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:455
msgid "Double stroke\t\\mathds"
msgstr "حروف رياضيات\t\\مزدوجة"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:466
msgid "Roman Text\t\\textrm"
msgstr "نص رومي\t\\textrm"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:467
msgid "Normal Font Text\t\\textnormal"
msgstr "نص الخط العادي\t\\textnormal"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:473
msgid "ldots"
msgstr "ldots"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:474
msgid "cdots"
msgstr "cdots"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:475
msgid "vdots"
msgstr "vdots"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:476
msgid "ddots"
msgstr "ddots"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:477
msgid "iddots"
msgstr "iddots"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:487
msgid "Frame Decorations"
msgstr "تزيين الأطارات"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:488
msgid "hat"
msgstr "hat"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:494
msgid "widehat"
msgstr "widehat"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:495
msgid "widetilde"
msgstr "widetilde"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:496
msgid "utilde"
msgstr "utilde"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:497
msgid "vec"
msgstr "متجه"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:498
msgid "acute"
msgstr "علامة تشكيل حادة"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:499
msgid "ddot"
msgstr "ddot"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:500
msgid "dddot"
msgstr "dddot"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:501
msgid "ddddot"
msgstr "ddddot"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:502
msgid "breve"
msgstr "breve"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:504
msgid "overline"
msgstr "overline"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:505
msgid "overbrace"
msgstr "overbrace"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:506
msgid "overleftarrow"
msgstr "overleftarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:507
msgid "overrightarrow"
msgstr "overrightarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:508
msgid "overleftrightarrow"
msgstr "overleftrightarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:511
msgid "underbrace"
msgstr "خط سفلي مزدوج"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:513
msgid "underleftarrow"
msgstr "سهم اسفل يسار"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:514
msgid "underrightarrow"
msgstr "سهم اسفل يمين"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:515
msgid "underleftrightarrow"
msgstr "سهم اسفل يمين يسار"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:517
msgid "bcancel"
msgstr "bcancel"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:518
msgid "xcancel"
msgstr "xcancel"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:519
msgid "cancelto"
msgstr "cancelto"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:520
msgid "Insert left/right side scripts (sideset)"
msgstr "إدراج البرامج النصية للجانب الأيمن/الأيسر (sidestl)"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:521
msgid "Insert right side scripts (sidesetr)"
msgstr "إدراج البرامج النصية للجانب الأيمن (sidestl)"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:522
msgid "Insert left side scripts (sidesetl)"
msgstr "إدراج البرامج النصية للجانب الأيسر (sidestl)"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:523
msgid "Insert side scripts (sidesetn)"
msgstr "إدراج اتجاه السكريبتات (sidesetn)"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:524
msgid "overset"
msgstr "overset"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:525
msgid "underset"
msgstr "underset"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:531
msgid "leftarrow"
msgstr "سهم يسار"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:533
msgid "rightarrow"
msgstr "سهم يمين"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:535
msgid "downarrow"
msgstr "سهم سفلي"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:536
msgid "uparrow"
msgstr "سهم علوي"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:537
msgid "updownarrow"
msgstr "سهم سفلي علوي"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:538
msgid "leftrightarrow"
msgstr "سهم يمين يسار"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:539
msgid "Leftarrow"
msgstr "سهم يسار"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:540
msgid "Rightarrow"
msgstr "سهم يمين"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:541
msgid "Downarrow"
msgstr "سهم سفلي"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:542
msgid "Uparrow"
msgstr "سهم علوي"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:543
msgid "Updownarrow"
msgstr "سهم سفلي علوي"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:544
msgid "Leftrightarrow"
msgstr "سهم يمين يسار"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:545
msgid "Longleftrightarrow"
msgstr "سهم يمين يسار طويل"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:546
msgid "Longleftarrow"
msgstr "سهم يسار طويل"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:547
msgid "Longrightarrow"
msgstr "سهم يمين طويل"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:548
msgid "longleftrightarrow"
msgstr "سهم يسار يمين طويل"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:549
msgid "longleftarrow"
msgstr "سهم يسار طويل"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:550
msgid "longrightarrow"
msgstr "سهم يمين طويل"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:551
msgid "leftharpoondown"
msgstr "leftharpoondown"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:552
msgid "rightharpoondown"
msgstr "rightharpoondown"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:553
msgid "mapsto"
msgstr "mapsto"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:554
msgid "longmapsto"
msgstr "longmapsto"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:555
msgid "nwarrow"
msgstr "nwarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:556
msgid "nearrow"
msgstr "nearrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:557
msgid "leftharpoonup"
msgstr "leftharpoonup"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:558
msgid "rightharpoonup"
msgstr "rightharpoonup"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:559
msgid "hookleftarrow"
msgstr "hookleftarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:560
msgid "hookrightarrow"
msgstr "hookrightarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:561
msgid "swarrow"
msgstr "swarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:562
msgid "searrow"
msgstr "searrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:563 lib/ui/stdtoolbars.inc:987
msgid "rightleftharpoons"
msgstr "rightleftharpoons"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:572
msgid "oplus"
msgstr "oplus"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:575
msgid "bigtriangleup"
msgstr "مثلث كبير علوي"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:576
msgid "ominus"
msgstr "ominus"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:578
msgid "uplus"
msgstr "uplus"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:579
msgid "bigtriangledown"
msgstr "مثلث كبير مقلوب"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:580
msgid "otimes"
msgstr "otimes"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:581
msgid "div"
msgstr "قسمة"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:582
msgid "sqcap"
msgstr "sqcap"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:583
msgid "triangleright"
msgstr "مثلث يمين"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:584
msgid "oslash"
msgstr "oslash"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:585
msgid "cdot"
msgstr "cdot"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:586
msgid "sqcup"
msgstr "sqcup"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:587
msgid "triangleleft"
msgstr "مثلث يسار"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:588
msgid "odot"
msgstr "odot"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:591
msgid "vee"
msgstr "vee"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:592
msgid "amalg"
msgstr "amalg"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:593
msgid "bigcirc"
msgstr "دائرة كبيرة"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:594
msgid "setminus"
msgstr "setminus"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:595
msgid "wedge"
msgstr "وتد"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:597
msgid "circ"
msgstr "دائرة"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:599
msgid "wr"
msgstr "wr"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:600
msgid "ddagger"
msgstr "ddagger"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:601
msgid "smallint"
msgstr "تكامل ضغير"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:605
msgid "leq"
msgstr "leq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:607
msgid "geq"
msgstr "geq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:609
msgid "equiv"
msgstr "equiv"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:610
msgid "models"
msgstr "models"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:611
msgid "prec"
msgstr "prec"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:612
msgid "succ"
msgstr "succ"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:614
msgid "perp"
msgstr "perp"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:615
msgid "preceq"
msgstr "preceq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:616
msgid "succeq"
msgstr "succeq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:617
msgid "simeq"
msgstr "simeq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:618
msgid "mid"
msgstr "mid"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:619
msgid "ll"
msgstr "ll"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:620
msgid "gg"
msgstr "gg"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:621
msgid "asymp"
msgstr "asymp"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:623
msgid "subset"
msgstr "subset"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:624
msgid "supset"
msgstr "supset"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:625
msgid "approx"
msgstr "approx"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:626
msgid "smile"
msgstr "smile"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:627
msgid "subseteq"
msgstr "subseteq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:628
msgid "supseteq"
msgstr "supseteq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:629
msgid "cong"
msgstr "cong"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:630
msgid "frown"
msgstr "frown"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:631
msgid "sqsubseteq"
msgstr "sqsubseteq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:632
msgid "sqsupseteq"
msgstr "sqsupseteq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:633
msgid "doteq"
msgstr "doteq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:634
msgid "neq"
msgstr "neq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:637
msgid "ni"
msgstr "ni"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:639
msgid "propto"
msgstr "propto"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:640
msgid "notin"
msgstr "notin"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:641
msgid "vdash"
msgstr "vdash"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:642
msgid "dashv"
msgstr "dashv"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:643
msgid "bowtie"
msgstr "bowtie"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:644
msgid "iff"
msgstr "iff"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:647
msgid "lor"
msgstr "lor"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:648
msgid "lnot"
msgstr "lnot"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:654
msgid "gamma"
msgstr "جاما"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:655
msgid "delta"
msgstr "دلتا"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:656
msgid "epsilon"
msgstr "ابسلون"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:657
msgid "varepsilon"
msgstr "varepsilon"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:658
msgid "zeta"
msgstr "زيتا"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:659
msgid "eta"
msgstr "eta"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:660
msgid "theta"
msgstr "ثيتا"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:661
msgid "vartheta"
msgstr "vartheta"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:662
msgid "iota"
msgstr "iota"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:663
msgid "kappa"
msgstr "kappa"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:667
msgid "xi"
msgstr "xi"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:669
msgid "varpi"
msgstr "varpi"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:670
msgid "rho"
msgstr "رو"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:671
msgid "varrho"
msgstr "varrho"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:673
msgid "varsigma"
msgstr "varsigma"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:674
msgid "tau"
msgstr "تاو"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:675
msgid "upsilon"
msgstr "ابسلون"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:676
msgid "phi"
msgstr "phi"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:677
msgid "varphi"
msgstr "varphi"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:678
msgid "chi"
msgstr "chi"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:680
msgid "omega"
msgstr "اوميغا"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:683
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_radialcomposite.cpp:270
msgid "Theta"
msgstr "ثيتا"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:685
msgid "Xi"
msgstr "Xi"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:688
msgid "Upsilon"
msgstr "ابسلون"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:690
msgid "Psi"
msgstr "Psi"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:691
msgid "Omega"
msgstr "اوميغا"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:692
msgid "varGamma"
msgstr "متغير جاما"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:693
msgid "varDelta"
msgstr "متغير دلتا"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:694
msgid "varTheta"
msgstr "متغير ثيتا"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:695
msgid "varLambda"
msgstr "متغير لمدا"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:696
msgid "varXi"
msgstr "متغير ساي"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:697
msgid "varPi"
msgstr "متغير باي"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:698
msgid "varSigma"
msgstr "متغير سجما"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:699
msgid "varUpsilon"
msgstr "متغير ابسلون"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:700
msgid "varPhi"
msgstr "متغير فاي"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:701
msgid "varPsi"
msgstr "متغير بساي"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:702
msgid "varOmega"
msgstr "متغير اوميجا"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:706
msgid "nabla"
msgstr "nabla"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:708
msgid "infty"
msgstr "infty"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:710
msgid "ell"
msgstr "ell"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:711
msgid "emptyset"
msgstr "emptyset"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:713
msgid "forall"
msgstr "forall"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:714
msgid "imath"
msgstr "imath"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:715
msgid "jmath"
msgstr "jmath"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:716
msgid "Re"
msgstr "Re"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:717
msgid "Im"
msgstr "Im"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:718
msgid "aleph"
msgstr "aleph"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:719
msgid "wp"
msgstr "wp"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:720 lib/ui/stdtoolbars.inc:820
msgid "hbar"
msgstr "hbar"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:723
msgid "bot"
msgstr "bot"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:725
msgid "neg"
msgstr "neg"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:728
msgid "sharp"
msgstr "sharp"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:729
msgid "surd"
msgstr "surd"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:730
msgid "lhook"
msgstr "lhook"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:731
msgid "rhook"
msgstr "rhook"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:732
msgid "triangle"
msgstr "مثلث"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:733
msgid "diamondsuit"
msgstr "diamondsuit"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:734
msgid "heartsuit"
msgstr "heartsuit"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:735
msgid "clubsuit"
msgstr "clubsuit"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:736
msgid "spadesuit"
msgstr "spadesuit"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:737
msgid "textrm \\AA"
msgstr "textrm \\AA"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:738
msgid "textrm \\O"
msgstr "textrm \\O"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:739
msgid "mathcircumflex"
msgstr "mathcircumflex"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:741
msgid "textdegree"
msgstr "درجة النص"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:742
msgid "mathdollar"
msgstr "دولار رياضي"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:743
msgid "mathparagraph"
msgstr "فقرة رياضية"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:744
msgid "mathsection"
msgstr "فسم رياضيات"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:745
msgid "mathrm T"
msgstr "mathrm T"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:746
msgid "mathbb N"
msgstr "mathbb N"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:747
msgid "mathbb Z"
msgstr "mathbb Z"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:748
msgid "mathbb Q"
msgstr "mathbb Q"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:749
msgid "mathbb R"
msgstr "mathbb R"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:750
msgid "mathbb C"
msgstr "mathbb C"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:751
msgid "mathbb H"
msgstr "mathbb H"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:752
msgid "mathcal F"
msgstr "mathcal F"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:753
msgid "mathcal L"
msgstr "mathcal L"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:754
msgid "mathcal H"
msgstr "mathcal H"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:755
msgid "mathcal O"
msgstr "mathcal O"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:758
msgid "Big Operators"
msgstr "معاملات كبيرة"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:759
msgid "intop"
msgstr "intop"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:760
msgid "int"
msgstr "int"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:761
msgid "iint"
msgstr "iint"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:762
msgid "iintop"
msgstr "iintop"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:763
msgid "iiint"
msgstr "iiint"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:764
msgid "iiintop"
msgstr "iiintop"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:765
msgid "iiiint"
msgstr "iiiint"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:766
msgid "iiiintop"
msgstr "iiiintop"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:767
msgid "dotsint"
msgstr "dotsint"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:768
msgid "dotsintop"
msgstr "dotsintop"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:769
msgid "idotsint"
msgstr "idotsint"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:770
msgid "oint"
msgstr "oint"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:771
msgid "ointop"
msgstr "ointop"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:772
msgid "oiint"
msgstr "oiint"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:773
msgid "oiintop"
msgstr "oiintop"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:774
msgid "ointctrclockwiseop"
msgstr "ointctrclockwiseop"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:775
msgid "ointctrclockwise"
msgstr "ointctrclockwise"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:776
msgid "ointclockwiseop"
msgstr "ointclockwiseop"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:777
msgid "ointclockwise"
msgstr "ointclockwise"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:778
msgid "sqint"
msgstr "sqint"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:779
msgid "sqintop"
msgstr "sqintop"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:780
msgid "sqiint"
msgstr "sqiint"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:781
msgid "sqiintop"
msgstr "sqiintop"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:782
msgid "fint"
msgstr "fint"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:783
msgid "fintop"
msgstr "fintop"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:784
msgid "landupint"
msgstr "landupint"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:785
msgid "landupintop"
msgstr "landupintop"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:786
msgid "landdownint"
msgstr "landdownint"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:787
msgid "landdownintop"
msgstr "landdownintop"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:788
msgid "varint"
msgstr "varint"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:789
msgid "varoint"
msgstr "varoint"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:790
msgid "varoiint"
msgstr "varoiint"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:791
msgid "varoiintop"
msgstr "varoiintop"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:792
msgid "varointclockwise"
msgstr "varointclockwise"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:793
msgid "varointclockwiseop"
msgstr "varointclockwiseop"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:794
msgid "varointctrclockwise"
msgstr "varointctrclockwise"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:795
msgid "varointctrclockwiseop"
msgstr "varointctrclockwiseop"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:797
msgid "prod"
msgstr "prod"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:798
msgid "coprod"
msgstr "coprod"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:799
msgid "bigsqcup"
msgstr "bigsqcup"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:800
msgid "bigotimes"
msgstr "bigotimes"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:801
msgid "bigodot"
msgstr "bigodot"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:802
msgid "bigoplus"
msgstr "bigoplus"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:803
msgid "bigcap"
msgstr "bigcap"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:804
msgid "bigcup"
msgstr "bigcup"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:805
msgid "biguplus"
msgstr "biguplus"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:806
msgid "bigvee"
msgstr "bigvee"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:807
msgid "bigwedge"
msgstr "bigwedge"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:811
msgid "digamma"
msgstr "digamma"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:812
msgid "varkappa"
msgstr "varkappa"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:813
msgid "beth"
msgstr "beth"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:814
msgid "daleth"
msgstr "daleth"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:815
msgid "gimel"
msgstr "gimel"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:816
msgid "ulcorner"
msgstr "ulcorner"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:817
msgid "urcorner"
msgstr "urcorner"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:818
msgid "llcorner"
msgstr "llcorner"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:819
msgid "lrcorner"
msgstr "lrcorner"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:821
msgid "hslash"
msgstr "hslash"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:822
msgid "vartriangle"
msgstr "vartriangle"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:823
msgid "triangledown"
msgstr "triangledown"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:827
msgid "CheckedBox"
msgstr "CheckedBox"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:828 lib/ui/stdtoolbars.inc:902
msgid "XBox"
msgstr "XBox"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:829
msgid "lozenge"
msgstr "lozenge"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:830
msgid "wasylozenge"
msgstr "wasylozenge"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:831
msgid "circledR"
msgstr "حقوق النشر"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:832
msgid "circledS"
msgstr "circledS"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:833
msgid "measuredangle"
msgstr "measuredangle"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:834
msgid "varangle"
msgstr "varangle"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:835
msgid "nexists"
msgstr "nexists"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:836
msgid "mho"
msgstr "mho"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:837
msgid "Finv"
msgstr "Finv"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:839
msgid "Bbbk"
msgstr "Bbbk"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:840
msgid "backprime"
msgstr "backprime"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:841
msgid "varnothing"
msgstr "varnothing"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:843
msgid "blacktriangle"
msgstr "مثلث أسود"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:844
msgid "blacktriangledown"
msgstr "مثلث أسود مقلوب"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:845
msgid "blacksquare"
msgstr "مربع اسود"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:846
msgid "blacklozenge"
msgstr "معين أسود"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:847
msgid "bigstar"
msgstr "نجم كبير"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:848
msgid "sphericalangle"
msgstr "sphericalangle"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:849
msgid "complement"
msgstr "complement"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:851
msgid "diagup"
msgstr "diagup"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:852
msgid "diagdown"
msgstr "diagdown"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:853
msgid "lightning"
msgstr "lightning"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:854
msgid "varcopyright"
msgstr "varcopyright"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:855
msgid "Bowtie"
msgstr "Bowtie"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:858
msgid "bell"
msgstr "جرس"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:860
msgid "varhexagon"
msgstr "varhexagon"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:861
msgid "pentagon"
msgstr "خماسي"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:862
msgid "octagon"
msgstr "ثماني"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:870
msgid "smiley"
msgstr "ابتسامة"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:871
msgid "blacksmiley"
msgstr "ابتسامة سوداء"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:872
msgid "frownie"
msgstr "عابس"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:873
msgid "sun"
msgstr "شمس"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:874
msgid "leadsto"
msgstr "leadsto"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:876
msgid "Leftcircle"
msgstr "Leftcircle"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:877
msgid "Rightcircle"
msgstr "Rightcircle"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:878
msgid "CIRCLE"
msgstr "CIRCLE"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:879
msgid "LEFTCIRCLE"
msgstr "LEFTCIRCLE"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:880
msgid "RIGHTCIRCLE"
msgstr "RIGHTCIRCLE"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:881
msgid "LEFTcircle"
msgstr "LEFTcircle"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:882
msgid "RIGHTcircle"
msgstr "دائرة يمين"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:883
msgid "leftturn"
msgstr "leftturn"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:884
msgid "rightturn"
msgstr "rightturn"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:886
msgid "HF"
msgstr "HF"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:887
msgid "VHF"
msgstr "VHF"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:888
msgid "photon"
msgstr "فوتون"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:889
msgid "gluon"
msgstr "جلون"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:890
msgid "permil"
msgstr "permil"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:896
msgid "hexstar"
msgstr "hexstar"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:897
msgid "varhexstar"
msgstr "varhexstar"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:898
msgid "davidsstar"
msgstr "davidsstar"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:899
msgid "maltese"
msgstr "maltese"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:900
msgid "kreuz"
msgstr "kreuz"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:901
msgid "ataribox"
msgstr "ataribox"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:904
msgid "checkmark"
msgstr "علامة صح"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:905
msgid "eighthnote"
msgstr "ملاحظة ثُمن"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:906
msgid "quarternote"
msgstr "ملاحظة رُبع"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:907
msgid "halfnote"
msgstr "نوتة نصفية"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:908
msgid "fullnote"
msgstr "ملاحظة كاملة"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:909
msgid "twonotes"
msgstr "ملاحظتين"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:912
msgid "vernal"
msgstr "عرض تقديمي(vernal)"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:913
msgid "ascnode"
msgstr "ascnode"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:914
msgid "descnode"
msgstr "descnode"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:915
msgid "fullmoon"
msgstr "بدر"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:916
msgid "newmoon"
msgstr "محاق"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:917
msgid "leftmoon"
msgstr "هلال آخر الشهر"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:918
msgid "rightmoon"
msgstr "هلال أول الشهر"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:919
msgid "astrosun"
msgstr "نجم الشمس"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:921
msgid "venus"
msgstr "الزهرة"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:922
msgid "earth"
msgstr "الارض"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:923
msgid "mars"
msgstr "المريخ"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:924
msgid "jupiter"
msgstr "المشتري"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:925
msgid "saturn"
msgstr "زحل"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:926
msgid "uranus"
msgstr "اورانوس"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:927
msgid "neptune"
msgstr "نبتون"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:928
msgid "pluto"
msgstr "بلوتو"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:929
msgid "aries"
msgstr "الحمل"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:930
msgid "taurus"
msgstr "الثور"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:931
msgid "gemini"
msgstr "gemini"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:932
msgid "cancer"
msgstr "السرطان"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:933
msgid "leo"
msgstr "ليو"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:934
msgid "virgo"
msgstr "العذراء"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:935
msgid "libra"
msgstr "الميزان"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:936
msgid "scorpio"
msgstr "العقرب"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:937
msgid "sagittarius"
msgstr "القوس"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:938
msgid "capricornus"
msgstr "الجدي"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:939
msgid "aquarius"
msgstr "الدلو"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:940
msgid "pisces"
msgstr "pisces"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:943
msgid "APLbox"
msgstr "APLbox"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:944
msgid "APLcomment"
msgstr "APLcomment"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:945
msgid "APLdown"
msgstr "APLdown"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:946
msgid "APLdownarrowbox"
msgstr "APLdownarrowbox"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:948
msgid "APLinv"
msgstr "APLinv"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:950
msgid "APLlog"
msgstr "APLlog"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:951
msgid "APLrightarrowbox"
msgstr "APLrightarrowbox"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:952
msgid "APLstar"
msgstr "APLstar"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:953
msgid "APLup"
msgstr "APLup"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:954
msgid "APLuparrowbox"
msgstr "APLuparrowbox"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:959
msgid "dashleftarrow"
msgstr "dashleftarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:960
msgid "dashrightarrow"
msgstr "dashrightarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:961
msgid "leftleftarrows"
msgstr "leftleftarrows"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:962
msgid "leftrightarrows"
msgstr "leftrightarrows"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:963
msgid "rightrightarrows"
msgstr "rightrightarrows"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:964
msgid "rightleftarrows"
msgstr "rightleftarrows"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:965
msgid "Lleftarrow"
msgstr "Lleftarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:966
msgid "Rrightarrow"
msgstr "Rrightarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:967
msgid "twoheadleftarrow"
msgstr "twoheadleftarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:968
msgid "twoheadrightarrow"
msgstr "twoheadrightarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:969
msgid "leftarrowtail"
msgstr "leftarrowtail"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:970
msgid "rightarrowtail"
msgstr "rightarrowtail"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:971
msgid "looparrowleft"
msgstr "looparrowleft"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:972
msgid "looparrowright"
msgstr "looparrowright"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:973
msgid "curvearrowleft"
msgstr "curvearrowleft"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:974
msgid "curvearrowright"
msgstr "curvearrowright"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:975
msgid "circlearrowleft"
msgstr "circlearrowleft"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:976
msgid "circlearrowright"
msgstr "circlearrowright"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:977
msgid "Lsh"
msgstr "Lsh"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:979
msgid "upuparrows"
msgstr "upuparrows"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:980
msgid "downdownarrows"
msgstr "downdownarrows"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:981
msgid "upharpoonleft"
msgstr "upharpoonleft"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:982
msgid "upharpoonright"
msgstr "upharpoonright"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:984
msgid "downharpoonleft"
msgstr "downharpoonleft"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:985
msgid "downharpoonright"
msgstr "downharpoonright"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:986
msgid "leftrightharpoons"
msgstr "leftrightharpoons"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:988
msgid "rightsquigarrow"
msgstr "rightsquigarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:989
msgid "leftrightsquigarrow"
msgstr "leftrightsquigarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:990
msgid "nleftarrow"
msgstr "nleftarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:991
msgid "nrightarrow"
msgstr "nrightarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:992
msgid "nleftrightarrow"
msgstr "nleftrightarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:993
msgid "nLeftarrow"
msgstr "nLeftarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:995
msgid "nLeftrightarrow"
msgstr "nLeftrightarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:996
msgid "multimap"
msgstr "multimap"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:997
msgid "shortleftarrow"
msgstr "سهم يسار قصير"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:998
msgid "shortrightarrow"
msgstr "سهم يمين قصير"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:999
msgid "shortuparrow"
msgstr "سهم أعلى قصير"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1000
msgid "shortdownarrow"
msgstr "سهم أسفل قصير"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1001
msgid "leftrightarroweq"
msgstr "leftrightarroweq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1002
msgid "curlyveedownarrow"
msgstr "curlyveedownarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1003
msgid "curlyveeuparrow"
msgstr "curlyveeuparrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1004
msgid "nnwarrow"
msgstr "nnwarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1005
msgid "nnearrow"
msgstr "nnearrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1006
msgid "sswarrow"
msgstr "sswarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1007
msgid "ssearrow"
msgstr "ssearrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1008
msgid "curlywedgeuparrow"
msgstr "curlywedgeuparrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1009
msgid "curlywedgedownarrow"
msgstr "curlywedgedownarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1010
msgid "leftrightarrowtriangle"
msgstr "leftrightarrowtriangle"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1011
msgid "leftarrowtriangle"
msgstr "leftarrowtriangle"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1012
msgid "rightarrowtriangle"
msgstr "rightarrowtriangle"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1013
msgid "Mapsto"
msgstr "Mapsto"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1014
msgid "mapsfrom"
msgstr "mapsfrom"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1016
msgid "Longmapsto"
msgstr "Longmapsto"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1017
msgid "longmapsfrom"
msgstr "longmapsfrom"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1018
msgid "Longmapsfrom"
msgstr "Longmapsfrom"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1019
msgid "xleftarrow"
msgstr "xleftarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1020
msgid "xrightarrow"
msgstr "xrightarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1036
msgid "leqq"
msgstr "leqq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1037
msgid "geqq"
msgstr "geqq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1038
msgid "leqslant"
msgstr "leqslant"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1039
msgid "geqslant"
msgstr "geqslant"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1040
msgid "eqslantless"
msgstr "eqslantless"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1041
msgid "eqslantgtr"
msgstr "eqslantgtr"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1042
msgid "eqsim"
msgstr "eqsim"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1043
msgid "lesssim"
msgstr "lesssim"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1044
msgid "gtrsim"
msgstr "gtrsim"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1045
msgid "apprge"
msgstr "apprge"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1046
msgid "apprle"
msgstr "apprle"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1047
msgid "lessapprox"
msgstr "lessapprox"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1048
msgid "gtrapprox"
msgstr "gtrapprox"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1049
msgid "approxeq"
msgstr "approxeq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1050
msgid "triangleq"
msgstr "triangleq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1051
msgid "lessdot"
msgstr "lessdot"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1052
msgid "gtrdot"
msgstr "gtrdot"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1053
msgid "lll"
msgstr "lll"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1054
msgid "ggg"
msgstr "ggg"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1057
msgid "lessgtr"
msgstr "lessgtr"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1058
msgid "gtrless"
msgstr "gtrless"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1059
msgid "lesseqgtr"
msgstr "lesseqgtr"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1060
msgid "gtreqless"
msgstr "gtreqless"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1061
msgid "lesseqqgtr"
msgstr "lesseqqgtr"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1062
msgid "gtreqqless"
msgstr "gtreqqless"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1063
msgid "eqcirc"
msgstr "eqcirc"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1064
msgid "circeq"
msgstr "circeq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1065
msgid "thicksim"
msgstr "thicksim"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1066
msgid "thickapprox"
msgstr "thickapprox"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1067
msgid "backsim"
msgstr "backsim"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1068
msgid "backsimeq"
msgstr "backsimeq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1069
msgid "subseteqq"
msgstr "subseteqq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1070
msgid "supseteqq"
msgstr "supseteqq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1072
msgid "Supset"
msgstr "Supset"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1073
msgid "sqsubset"
msgstr "sqsubset"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1074
msgid "sqsupset"
msgstr "sqsupset"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1075
msgid "preccurlyeq"
msgstr "preccurlyeq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1076
msgid "succcurlyeq"
msgstr "succcurlyeq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1077
msgid "curlyeqprec"
msgstr "curlyeqprec"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1078
msgid "curlyeqsucc"
msgstr "curlyeqsucc"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1079
msgid "precsim"
msgstr "precsim"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1080
msgid "succsim"
msgstr "succsim"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1081
msgid "precapprox"
msgstr "precapprox"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1082
msgid "succapprox"
msgstr "succapprox"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1083
msgid "vartriangleleft"
msgstr "vartriangleleft"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1085
msgid "vartriangleright"
msgstr "vartriangleright"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1087
msgid "trianglelefteq"
msgstr "trianglelefteq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1089
msgid "trianglerighteq"
msgstr "trianglerighteq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1091
msgid "bumpeq"
msgstr "bumpeq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1092
msgid "Bumpeq"
msgstr "Bumpeq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1093
msgid "doteqdot"
msgstr "doteqdot"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1095
msgid "risingdotseq"
msgstr "risingdotseq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1096
msgid "fallingdotseq"
msgstr "fallingdotseq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1097
msgid "vDash"
msgstr "vDash"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1098
msgid "Vvdash"
msgstr "Vvdash"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1099
msgid "Vdash"
msgstr "Vdash"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1100
msgid "shortmid"
msgstr "shortmid"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1101
msgid "shortparallel"
msgstr "shortparallel"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1102
msgid "smallsmile"
msgstr "ابتسامة صغيرة"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1103
msgid "smallfrown"
msgstr "smallfrown"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1104
msgid "blacktriangleleft"
msgstr "مثلث أسود يسار"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1106
msgid "blacktriangleright"
msgstr "مثلث أسود يمين"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1108
msgid "because"
msgstr "بما أن"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1109
msgid "therefore"
msgstr "ولذلك فإن"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1111
msgid "backepsilon"
msgstr "backepsilon"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1112
msgid "varpropto"
msgstr "varpropto"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1115
msgid "trianglelefteqslant"
msgstr "trianglelefteqslant"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1116
msgid "trianglerighteqslant"
msgstr "trianglerighteqslant"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1117
msgid "inplus"
msgstr "inplus"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1118
msgid "niplus"
msgstr "niplus"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1119
msgid "subsetplus"
msgstr "subsetplus"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1120
msgid "supsetplus"
msgstr "supsetplus"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1121
msgid "subsetpluseq"
msgstr "subsetpluseq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1122
msgid "supsetpluseq"
msgstr "supsetpluseq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1123
msgid "minuso"
msgstr "minuso"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1124
msgid "baro"
msgstr "baro"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1125
msgid "sslash"
msgstr "sslash"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1126
msgid "bbslash"
msgstr "bbslash"

#. #-#-#-#-#  zypper_1.14.96-1_ar.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. translators: command synopsis; do not translate lowercase words
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1127 src/commands/nullcommands.cc:17
msgid "moo"
msgstr "moo"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1129
msgid "invneg"
msgstr "invneg"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1130
msgid "lbag"
msgstr "lbag"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1131
msgid "rbag"
msgstr "rbag"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1133
msgid "leftslice"
msgstr "leftslice"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1134
msgid "rightslice"
msgstr "rightslice"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1135
msgid "oblong"
msgstr "oblong"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1136
msgid "talloblong"
msgstr "talloblong"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1137
msgid "fatsemi"
msgstr "fatsemi"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1138
msgid "fatslash"
msgstr "fatslash"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1139
msgid "fatbslash"
msgstr "fatbslash"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1140
msgid "ldotp"
msgstr "ldotp"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1141
msgid "cdotp"
msgstr "cdotp"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1143
msgid "dblcolon"
msgstr "dblcolon"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1144
msgid "vcentcolon"
msgstr "vcentcolon"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1145
msgid "colonapprox"
msgstr "colonapprox"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1146
msgid "Colonapprox"
msgstr "Colonapprox"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1147
msgid "coloneq"
msgstr "coloneq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1148
msgid "Coloneq"
msgstr "Coloneq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1149
msgid "coloneqq"
msgstr "coloneqq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1150
msgid "Coloneqq"
msgstr "Coloneqq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1151
msgid "colonsim"
msgstr "colonsim"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1152
msgid "Colonsim"
msgstr "Colonsim"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1153
msgid "eqcolon"
msgstr "eqcolon"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1154
msgid "Eqcolon"
msgstr "Eqcolon"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1155
msgid "eqqcolon"
msgstr "eqqcolon"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1156
msgid "Eqqcolon"
msgstr "Eqqcolon"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1157
msgid "wasypropto"
msgstr "wasypropto"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1158
msgid "logof"
msgstr "logof"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1162
msgid "Negative Relations (extended)"
msgstr "علاقات عكسية (ممتدة)"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1163
msgid "nless"
msgstr "nless"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1164
msgid "ngtr"
msgstr "ngtr"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1165
msgid "nleq"
msgstr "nleq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1166
msgid "ngeq"
msgstr "ngeq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1167
msgid "nleqslant"
msgstr "nleqslant"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1168
msgid "ngeqslant"
msgstr "ngeqslant"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1169
msgid "nleqq"
msgstr "nleqq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1170
msgid "ngeqq"
msgstr "ngeqq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1171
msgid "lneq"
msgstr "lneq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1172
msgid "gneq"
msgstr "gneq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1173
msgid "lneqq"
msgstr "lneqq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1174
msgid "gneqq"
msgstr "gneqq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1175
msgid "lvertneqq"
msgstr "lvertneqq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1176
msgid "gvertneqq"
msgstr "gvertneqq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1177
msgid "lnsim"
msgstr "lnsim"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1178
msgid "gnsim"
msgstr "gnsim"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1179
msgid "lnapprox"
msgstr "lnapprox"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1180
msgid "gnapprox"
msgstr "gnapprox"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1181
msgid "nprec"
msgstr "nprec"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1182
msgid "nsucc"
msgstr "nsucc"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1183
msgid "npreceq"
msgstr "npreceq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1184
msgid "nsucceq"
msgstr "nsucceq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1185
msgid "precneqq"
msgstr "precneqq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1186
msgid "succneqq"
msgstr "succneqq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1187
msgid "precnsim"
msgstr "precnsim"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1188
msgid "succnsim"
msgstr "succnsim"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1189
msgid "precnapprox"
msgstr "precnapprox"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1190
msgid "succnapprox"
msgstr "succnapprox"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1191
msgid "subsetneq"
msgstr "subsetneq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1192
msgid "supsetneq"
msgstr "supsetneq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1193
msgid "subsetneqq"
msgstr "subsetneqq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1194
msgid "supsetneqq"
msgstr "supsetneqq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1195
msgid "nsubseteq"
msgstr "nsubseteq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1196
msgid "nsubseteqq"
msgstr "nsubseteqq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1197
msgid "nsupseteq"
msgstr "nsupseteq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1198
msgid "nsupseteqq"
msgstr "nsupseteqq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1199
msgid "nvdash"
msgstr "nvdash"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1200
msgid "nvDash"
msgstr "nvDash"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1201
msgid "nVDash"
msgstr "nVDash"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1202
msgid "nVdash"
msgstr "nVdash"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1203
msgid "varsubsetneq"
msgstr "varsubsetneq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1204
msgid "varsupsetneq"
msgstr "varsupsetneq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1205
msgid "varsubsetneqq"
msgstr "varsubsetneqq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1206
msgid "varsupsetneqq"
msgstr "varsupsetneqq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1207
msgid "ntriangleleft"
msgstr "ntriangleleft"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1208
msgid "ntriangleright"
msgstr "ntriangleright"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1209
msgid "ntrianglelefteq"
msgstr "ntrianglelefteq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1210
msgid "ntrianglerighteq"
msgstr "ntrianglerighteq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1211
msgid "ncong"
msgstr "ncong"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1212
msgid "nsim"
msgstr "nsim"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1213
msgid "nmid"
msgstr "nmid"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1214
msgid "nshortmid"
msgstr "nshortmid"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1215
msgid "nparallel"
msgstr "nparallel"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1216
msgid "nshortparallel"
msgstr "nshortparallel"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1222
msgid "dotplus"
msgstr "dotplus"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1223
msgid "smallsetminus"
msgstr "smallsetminus"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1228
msgid "barwedge"
msgstr "barwedge"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1229
msgid "veebar"
msgstr "veebar"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1230
msgid "doublebarwedge"
msgstr "doublebarwedge"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1231
msgid "boxminus"
msgstr "boxminus"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1232
msgid "boxtimes"
msgstr "boxtimes"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1233
msgid "boxdot"
msgstr "boxdot"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1234
msgid "boxplus"
msgstr "boxplus"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1235
msgid "boxast"
msgstr "boxast"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1236
msgid "boxbar"
msgstr "boxbar"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1237
msgid "boxslash"
msgstr "boxslash"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1238
msgid "boxbslash"
msgstr "boxbslash"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1239
msgid "boxcircle"
msgstr "boxcircle"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1240
msgid "boxbox"
msgstr "boxbox"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1241
msgid "boxempty"
msgstr "boxempty"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1242
msgid "divideontimes"
msgstr "divideontimes"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1243
msgid "ltimes"
msgstr "ltimes"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1244
msgid "rtimes"
msgstr "rtimes"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1245
msgid "leftthreetimes"
msgstr "leftthreetimes"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1246
msgid "rightthreetimes"
msgstr "rightthreetimes"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1247
msgid "curlywedge"
msgstr "curlywedge"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1248
msgid "curlyvee"
msgstr "curlyvee"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1249
msgid "circleddash"
msgstr "circleddash"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1250
msgid "circledast"
msgstr "circledast"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1251
msgid "circledcirc"
msgstr "circledcirc"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1252
msgid "centerdot"
msgstr "centerdot"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1253
msgid "intercal"
msgstr "intercal"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1254
msgid "implies"
msgstr "implies"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1255
msgid "impliedby"
msgstr "impliedby"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1256
msgid "bigcurlyvee"
msgstr "bigcurlyvee"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1257
msgid "bigcurlywedge"
msgstr "bigcurlywedge"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1258
msgid "bigsqcap"
msgstr "bigsqcap"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1259
msgid "bigbox"
msgstr "bigbox"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1260
msgid "bigparallel"
msgstr "bigparallel"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1261
msgid "biginterleave"
msgstr "biginterleave"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1262
msgid "bignplus"
msgstr "bignplus"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1263
msgid "nplus"
msgstr "nplus"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1264
msgid "Yup"
msgstr "Yأعلى"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1265
msgid "Ydown"
msgstr "Yأسفل"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1266
msgid "Yleft"
msgstr "Yيسار"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1267
msgid "Yright"
msgstr "Yيمين"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1268
msgid "obar"
msgstr "obar"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1269
msgid "obslash"
msgstr "obslash"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1270
msgid "ocircle"
msgstr "ocircle"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1271
msgid "olessthan"
msgstr "olessthan"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1272
msgid "ogreaterthan"
msgstr "ogreaterthan"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1273
msgid "ovee"
msgstr "ovee"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1274
msgid "owedge"
msgstr "owedge"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1275
msgid "varcurlyvee"
msgstr "varcurlyvee"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1276
msgid "varcurlywedge"
msgstr "varcurlywedge"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1277
msgid "vartimes"
msgstr "vartimes"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1278
msgid "varotimes"
msgstr "varotimes"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1279
msgid "varoast"
msgstr "varoast"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1280
msgid "varobar"
msgstr "varobar"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1281
msgid "varodot"
msgstr "varodot"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1282
msgid "varoslash"
msgstr "varoslash"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1283
msgid "varobslash"
msgstr "varobslash"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1284
msgid "varocircle"
msgstr "varocircle"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1285
msgid "varoplus"
msgstr "varoplus"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1286
msgid "varominus"
msgstr "varominus"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1287
msgid "varovee"
msgstr "varovee"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1288
msgid "varowedge"
msgstr "varowedge"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1289
msgid "varolessthan"
msgstr "varolessthan"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1290
msgid "varogreaterthan"
msgstr "varogreaterthan"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1291
msgid "varbigcirc"
msgstr "varbigcirc"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1296
msgid "brokenvert"
msgstr "خلل في المحاذاة العمودية"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1299
msgid "lfloor"
msgstr "lfloor"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1300
msgid "rfloor"
msgstr "rfloor"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1301
msgid "lceil"
msgstr "lceil"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1302
msgid "rceil"
msgstr "rceil"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1307
msgid "llbracket"
msgstr "llbracket"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1308
msgid "rrbracket"
msgstr "rrbracket"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1309
msgid "llfloor"
msgstr "llfloor"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1310
msgid "rrfloor"
msgstr "rrfloor"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1311
msgid "llceil"
msgstr "llceil"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1312
msgid "rrceil"
msgstr "rrceil"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1313
msgid "Lbag"
msgstr "Lbag"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1314
msgid "Rbag"
msgstr "Rbag"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1394
msgid "Ejective mark"
msgstr "علامة انفجارية جورجية"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1414
msgid "Open-mid front unrounded vowel"
msgstr "حرف صوتي أمامي متوسط مفتوح مدور"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1416
msgid "Open-mid central unrounded vowel"
msgstr "حرف صوتي متوسط متوسط مفتوح مدور"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1419
msgid "Open-mid back rounded vowel"
msgstr "حرف صوتي خلفي متوسط مفتوح مدور"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1421
msgid "Near-open vowel"
msgstr "حرف صوتي شبه مفتوح"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1445
msgid "Half-long"
msgstr "نصف-طول"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1446
msgid "Extra short"
msgstr "قصير جدا"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1466
msgid "More rounded"
msgstr "أكثر استدارة"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1467
msgid "Less rounded"
msgstr "أقل استدارة"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1470
msgid "Centralized"
msgstr "مركزي"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1472
msgid "Syllabic"
msgstr "مقطع لفظي"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1491
msgid "Extra high (accent)"
msgstr "علية جدا (النبرة)"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1492
msgid "Extra high (tone letter)"
msgstr "عالية جدا (حرف النغمة)"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1493
msgid "High (accent)"
msgstr "عالية (النبرة)"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1494
msgid "High (tone letter)"
msgstr "عالي (حرف النغمة)"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1495
msgid "Mid (accent)"
msgstr "متوسطة (النبرة)"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1496
msgid "Mid (tone letter)"
msgstr "متوسط (حرف النغمة)"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1497
msgid "Low (accent)"
msgstr "منخفضة (النبرة)"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1498
msgid "Low (tone letter)"
msgstr "منخفض (حرف النغمة)"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1499
msgid "Extra low (accent)"
msgstr "منخفضة جدا (النبرة)"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1500
msgid "Extra low (tone letter)"
msgstr "منخفض جدا (حرف النغمة)"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1501
msgid "Downstep"
msgstr "خطوة للأسفل"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1502
msgid "Upstep"
msgstr "خطوة للأعلى"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1503
msgid "Rising (accent)"
msgstr "صعود (النبرة)"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1504
msgid "Rising (tone letter)"
msgstr "صعود (حرف النغمة)"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1505
msgid "Falling (accent)"
msgstr "هبوط (النبرة)"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1506
msgid "Falling (tone letter)"
msgstr "هبوط (حرف النغمة)"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1507
msgid "High rising (accent)"
msgstr "صعود عالي (النبرة)"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1508
msgid "High rising (tone letter)"
msgstr "صعود عالي (حرف النغمة)"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1509
msgid "Low rising (accent)"
msgstr "صعود منخفض (النبرة)"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1510
msgid "Low rising (tone letter)"
msgstr "صعود منخفض (حرف النغمة)"

#: lib/xtemplates/dia.xtemplate:17
msgid "Dia diagram.\n"
msgstr "Dia diagram.\n"

#: lib/xtemplates/inkscape.xtemplate:39 lib/xtemplates/inkscape.xtemplate:44
msgid "Inkscape figure"
msgstr "صورة انكسكيب"

#: lib/xtemplates/pdfpages.xtemplate:13
msgid "PDFPages"
msgstr "صفحات PDF"

#: lib/xtemplates/pdfpages.xtemplate:14 lib/xtemplates/pdfpages.xtemplate:28
msgid "PDF pages"
msgstr "صفحات PDF"

#: lib/xtemplates/raster_image.xtemplate:14
msgid "RasterImage"
msgstr "صورة نقطية"

#: lib/xtemplates/raster_image.xtemplate:17
#: lib/xtemplates/raster_image.xtemplate:24
msgid "Raster image"
msgstr "صورة نقطية"

#: lib/xtemplates/vector_graphics.xtemplate:15
#: lib/xtemplates/vector_graphics.xtemplate:24
msgid "Vector graphics"
msgstr "صور متجهية"

#: lib/xtemplates/xfig.xtemplate:33
msgid "XFig"
msgstr "XFig"

#: lib/xtemplates/xfig.xtemplate:34 lib/xtemplates/xfig.xtemplate:37
msgid "Xfig figure"
msgstr "رسم توضيحي Xfig"

#: lib/xtemplates/xfig.xtemplate:36
msgid "An Xfig figure.\n"
msgstr "ملف Xfig لرسم توضيحي. \n"

#: lib/configure.py:710
msgid "FIG"
msgstr "FIG"

#: lib/configure.py:713
msgid "DIA"
msgstr "DIA"

#: lib/configure.py:716
msgid "OpenDocument drawing"
msgstr "فتح الرسم"

#: lib/configure.py:719
msgid "Grace"
msgstr "Grace"

#: lib/configure.py:722
msgid "FEN"
msgstr "FEN"

#: lib/configure.py:726
msgid "SVG (compressed)"
msgstr "SVG (مضغوط)"

#: lib/configure.py:732
msgid "PBM"
msgstr "PBM"

#: lib/configure.py:733
msgid "PGM"
msgstr "PGM"

#: lib/configure.py:735
msgid "PPM"
msgstr "PPM"

#: lib/configure.py:737
msgid "XBM"
msgstr "XBM"

#: lib/configure.py:738
msgid "XPM"
msgstr "XPM"

#: lib/configure.py:749
msgid "Plain text (chess output)"
msgstr "نص بسيط (chess output)"

#: lib/configure.py:750
msgid "DocBook 5"
msgstr "DocBook 5"

#: lib/configure.py:752
msgid "LaTeX (dviluatex)"
msgstr "لتيك (dviluatex)"

#: lib/configure.py:754
msgid "LaTeX (pLaTeX)"
msgstr "LaTeX (pLaTeX)"

#: lib/configure.py:755
msgid "NoWeb"
msgstr "NoWeb"

#: lib/configure.py:755
msgid "NoWeb|N"
msgstr "NoWeb|N"

#: lib/configure.py:757
msgid "Sweave (Japanese)"
msgstr "Sweave (Japanese)"

#: lib/configure.py:758
msgid "R/S code"
msgstr "كود R/S"

#: lib/configure.py:761
msgid "LilyPond book (LaTeX)"
msgstr "كتاب LilyPond (لتيك)"

#: lib/configure.py:762
msgid "LilyPond book (pLaTeX)"
msgstr "كتاب LilyPond (pLaTeX)"

#: lib/configure.py:763
msgid "LaTeX (plain)"
msgstr "لتيك (بسيط)"

#: lib/configure.py:763
msgid "LaTeX (plain)|L"
msgstr "لتيك (بسيط)|L"

#: lib/configure.py:764
msgid "LaTeX (LuaTeX)"
msgstr "لتيك (LuaTeX)"

#: lib/configure.py:765
msgid "LaTeX (pdflatex)"
msgstr "LaTeX (pdflatex)"

#: lib/configure.py:766
msgid "LaTeX (XeTeX)"
msgstr "لتيك (XeTeX)"

#: lib/configure.py:767
msgid "LaTeX (clipboard)"
msgstr "LaTeX (clipboard)"

#: lib/configure.py:768
msgid "Plain text|a"
msgstr "نص بسيط|a"

#: lib/configure.py:769
msgid "Plain text (pstotext)"
msgstr "نص بسيط (pstotext)"

#: lib/configure.py:770
msgid "Plain text (ps2ascii)"
msgstr "نص بسيط (ps2ascii)"

#: lib/configure.py:771
msgid "Plain text (catdvi)"
msgstr "نص بسيط (catdvi)"

#: lib/configure.py:772
msgid "Plain Text, Join Lines"
msgstr "نص بسيط, دمج الأسطر"

#: lib/configure.py:773
msgid "Info (Beamer)"
msgstr "معلومات (Beamer)"

#: lib/configure.py:777
msgid "LilyPond music"
msgstr "LilyPond music"

#: lib/configure.py:785
msgid "OpenDocument spreadsheet"
msgstr "جدول ممتد مستند مفتوح"

#: lib/configure.py:788
msgid "LyXHTML"
msgstr "LyXHTML"

#: lib/configure.py:788
msgid "LyXHTML|y"
msgstr "LyXHTML|y"

#: lib/configure.py:802
msgid "EPS"
msgstr "EPS"

#: lib/configure.py:803
msgid "EPS (uncropped)"
msgstr "EPS (uncropped)"

#: lib/configure.py:804 lib/examples/Articles:0
msgid "EPS (cropped)"
msgstr "EPS (cropped)"

#: lib/configure.py:805
msgid "Postscript|t"
msgstr "بوستكربت"

#: lib/configure.py:814
msgid "PDF (ps2pdf)"
msgstr "PDF (ps2pdf)"

#: lib/configure.py:814
msgid "PDF (ps2pdf)|P"
msgstr "PDF (ps2pdf)|P"

#: lib/configure.py:815
msgid "PDF (pdflatex)"
msgstr "PDF (pdflatex)"

#: lib/configure.py:815
msgid "PDF (pdflatex)|F"
msgstr "PDF (pdflatex)|F"

#: lib/configure.py:816
msgid "PDF (dvipdfm)"
msgstr "PDF (dvipdfm)"

#: lib/configure.py:816
msgid "PDF (dvipdfm)|m"
msgstr "PDF (dvipdfm)|m"

#: lib/configure.py:817
msgid "PDF (XeTeX)"
msgstr "PDF (XeTeX)"

#: lib/configure.py:817
msgid "PDF (XeTeX)|X"
msgstr "PDF (XeTeX)|X"

#: lib/configure.py:818
msgid "PDF (LuaTeX)"
msgstr "PDF (LuaTeX)"

#: lib/configure.py:818
msgid "PDF (LuaTeX)|u"
msgstr "PDF (LuaTeX)|u"

#: lib/configure.py:819
msgid "PDF (graphics)"
msgstr "PDF (graphics)"

#: lib/configure.py:820 lib/examples/Articles:0
msgid "PDF (cropped)"
msgstr "PDF (cropped)"

#: lib/configure.py:821
msgid "PDF (lower resolution)"
msgstr "PDF (كثافة نقطة منخفضة)"

#: lib/configure.py:822
msgid "PDF (DocBook)"
msgstr "PDF (DocBook)"

#: lib/configure.py:827
msgid "DVI|D"
msgstr "DVI|D"

#: lib/configure.py:828
msgid "DVI (LuaTeX)"
msgstr "DVI (LuaTeX)"

#: lib/configure.py:828
msgid "DVI (LuaTeX)|V"
msgstr "DVI (LuaTeX)|V"

#: lib/configure.py:831
msgid "DraftDVI"
msgstr "مسودةDVI"

#: lib/configure.py:834
msgid "HTML|H"
msgstr "HTML|H"

#: lib/configure.py:837
msgid "Noteedit"
msgstr "تحرير ملاحظة"

#: lib/configure.py:840
msgid "OpenDocument (tex4ht)"
msgstr "مستند مفتوح (tex4ht)"

#: lib/configure.py:841
msgid "OpenDocument (Pandoc)"
msgstr "مستند مفتوح (Pandoc)"

#: lib/configure.py:842
msgid "OpenOffice.Org (sxw)"
msgstr "OpenOffice.Org (sxw)"

#: lib/configure.py:845
msgid "Rich Text Format"
msgstr "تنسيق النص الغني"

#: lib/configure.py:846
msgid "MS Word"
msgstr "مايكروسوفت وورد"

#: lib/configure.py:846
msgid "MS Word|W"
msgstr "مايكروسوفت وورد|W"

#: lib/configure.py:850
msgid "Table (CSV)"
msgstr "جدول (CSV)"

#: lib/configure.py:852 src/frontends/qt/GuiView.cpp:1951
#: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:548
msgid "LyX"
msgstr "ليك"

#: lib/configure.py:853
msgid "LyX 1.3.x"
msgstr "ليك 1.3.x"

#: lib/configure.py:854
msgid "LyX 1.4.x"
msgstr "ليك 1.4.x"

#: lib/configure.py:855
msgid "LyX 1.5.x"
msgstr "ليك 1.5.x"

#: lib/configure.py:856
msgid "LyX 1.6.x"
msgstr "ليك 1.6.x"

#: lib/configure.py:857
msgid "LyX 2.0.x"
msgstr "ليك 2.0.x"

#: lib/configure.py:858
msgid "LyX 2.1.x"
msgstr "LyX 2.1.x"

#: lib/configure.py:859
msgid "LyX 2.2.x"
msgstr "ليك 2.2.x"

#: lib/configure.py:860
msgid "LyX 2.3.x"
msgstr "ليك 2.3.x"

#: lib/configure.py:861
msgid "LyX 2.4.x"
msgstr "ليك 2.4"

#: lib/configure.py:862
msgid "CJK LyX 1.4.x (big5)"
msgstr "CJK LyX 1.4.x (big5)"

#: lib/configure.py:863
msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-jp)"
msgstr "CJK LyX 1.4.x (euc-jp)"

#: lib/configure.py:864
msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-kr)"
msgstr "CJK LyX 1.4.x (euc-kr)"

#: lib/configure.py:865
msgid "LyX Preview"
msgstr "مستعرض ليك"

#: lib/configure.py:866
msgid "PDFTEX"
msgstr "PDFTEX"

#: lib/configure.py:868
msgid "PSTEX"
msgstr "PSTEX"

#: lib/configure.py:871
msgid "HTML (MS Word)"
msgstr "HTML (MS Word)"

#: lib/configure.py:1366
msgid "LyX Archive (zip)"
msgstr "أرشيف ليك (zip)"

#: lib/configure.py:1369
msgid "LyX Archive (tar.gz)"
msgstr "أرشيف ليك (tar.gz)"

#: lib/examples/Articles:0
msgid "Game 1"
msgstr "لعبة 1"

#: lib/examples/Articles:0
msgid "Game 2"
msgstr "لعبة 2"

#: lib/examples/Articles:0
msgid "Example (LyXified)"
msgstr "مثال (LyXified)"

#: lib/examples/Articles:0
msgid "Example (raw)"
msgstr "مثال (raw)"

#: lib/examples/Articles:0 src/TocBackend.cpp:302
#: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:80
msgid "External Material"
msgstr "مادة خارجية"

#: lib/examples/Articles:0
msgid "Computer Algebra Systems"
msgstr "أنظمة الكمبيوتر الجبرية"

#: lib/examples/Articles:0
msgid "Instant Preview"
msgstr "&العرض الفوري"

#: lib/examples/Articles:0
msgid "Itemize Bullets"
msgstr "تفصيل الرموز النقطية"

#: lib/examples/Articles:0
msgid "Minted File Listing"
msgstr "قائمة ملف منسقة"

#: lib/examples/Articles:0
msgid "Minted Listings"
msgstr "قائمة منسقة"

#: lib/examples/Articles:0
msgid "Graphics and Insets"
msgstr "الرسومات والمربعات الداخلية"

#: lib/examples/Articles:0
msgid "Localization Test (for Developers)"
msgstr "اختبار التوطين (للمطورين)"

#: lib/examples/Articles:0
msgid "Writing Armenian"
msgstr "كتابة أرمنية"

#: lib/examples/Articles:0
msgid "Language Support"
msgstr "دعم اللغة"

#: lib/examples/Articles:0
msgid "Hazard and Precautionary Statements"
msgstr "المخاطر والبيانات التحذيرية"

#: lib/examples/Articles:0
msgid "LilyPond Book"
msgstr "كتاب LilyPond"

#: lib/examples/Articles:0
msgid "Multilingual Captions"
msgstr "تسمية توضيحية متعددة اللغات"

#: lib/examples/Articles:0
msgid "Noweb2LyX"
msgstr "Noweb2LyX"

#: lib/examples/Articles:0
msgid "Beamer (Complex)"
msgstr "Beamer (Complex)"

#: lib/examples/Articles:0
msgid "Hebrew Article (KOMA-Script)"
msgstr "المادة العبرية (KOMA-Script)"

#: lib/examples/Articles:0
msgid "Mathematical Monthly"
msgstr "رياضي شهري"

#: lib/examples/Articles:0
msgid "Springers Global Journal Template (V. 3)"
msgstr "قالب مجلة سبرينغرز العالمية (v. 3)"

#: lib/examples/Articles:0
msgid "00 Main File"
msgstr "00 الملف الرئيسي"

#: lib/examples/Articles:0
msgid "01 Dedication"
msgstr "01 الإهداء"

#: lib/examples/Articles:0
msgid "02 Foreword"
msgstr "02 مقدمة"

#: lib/examples/Articles:0
msgid "03 Preface"
msgstr "03 مقدمة"

#: lib/examples/Articles:0
msgid "04 Acknowledgements"
msgstr "04 الشكر"

#: lib/examples/Articles:0
msgid "05 Contributor List"
msgstr "05 قائمة المساهمين"

#: lib/examples/Articles:0
msgid "06 Acronym"
msgstr "06 مختصرات"

#: lib/examples/Articles:0
msgid "07 Part"
msgstr "07 مقطع"

#: lib/examples/Articles:0
msgid "08 Author"
msgstr "08 المؤلف"

#: lib/examples/Articles:0
msgid "09 Appendix"
msgstr "09 ملحق"

#: lib/examples/Articles:0
msgid "10 Glossary"
msgstr "10 مسرد المصطلحات"

#: lib/examples/Articles:0
msgid "11 References"
msgstr "11 مراجع"

#: lib/examples/Articles:0
msgid "05 Acronym"
msgstr "05 مختصرات"

#: lib/examples/Articles:0
msgid "06 Part"
msgstr "06 مقطع"

#: lib/examples/Articles:0
msgid "07 Chapter"
msgstr "07 فصل"

#: lib/examples/Articles:0
msgid "08 Appendix"
msgstr "08 ملحق"

#: lib/examples/Articles:0
msgid "09 Glossary"
msgstr "09 مسرد المصطلحات"

#: lib/examples/Articles:0
msgid "10 Solutions"
msgstr "10 حلول"

#: lib/examples/Articles:0
msgid "Econometrica"
msgstr "مقياس اقتصادي"

#: lib/examples/Articles:0
msgid "Colored"
msgstr "الملونة"

#: lib/examples/Articles:0
msgid "Chapter 1"
msgstr "فصل 1"

#: lib/examples/Articles:0
msgid "Chapter 2"
msgstr "فصل 2"

#: lib/examples/Articles:0
msgid "Main File"
msgstr "الملف الرئيسي"

#: lib/examples/Articles:0
msgid "PhD Thesis"
msgstr "أطروحة دكتوراة"

#: lib/examples/Articles:0
msgid "Japanese Article (Standard Class for LuaTeX%2C vertical Writing)"
msgstr "مقالة يابانية (الفئة القياسية لـ LuaTeX%2C الكتابة العمودية)"

#: lib/examples/Articles:0
msgid "Japanese Book (Standard Class for LuaTeX%2C vertical Writing)"
msgstr "كتاب ياباني (الفئة القياسية لـ LuaTeX%2C الكتابة العمودية)"

#: lib/examples/Articles:0
msgid "Japanese Report (Standard Class for LuaTeX%2C vertical Writing)"
msgstr "تقرير ياباني (الفئة القياسية لـ LuaTeX%2C الكتابة العمودية)"

#: lib/tabletemplates/Formal_with_Footline.lyx:0
msgid "Formal with Footline"
msgstr "رسمي مع خط الهوامش"

#: lib/tabletemplates/Formal_with_Footline.lyx:0
msgid "Formal without Footline"
msgstr "رسمي بدون تذييل"

#: lib/tabletemplates/Formal_with_Footline.lyx:0
msgid "Grid with Head"
msgstr "شبكة مع رأس"

#: lib/tabletemplates/Formal_with_Footline.lyx:0
msgid "No Borders"
msgstr "بدون الحدود"

#: lib/tabletemplates/Formal_with_Footline.lyx:0
msgid "Simple Grid"
msgstr "شبكة بسيطة"

#: src/Author.cpp:56
#, c-format
msgid "%1$s[[name]] (%2$s[[email]])"
msgstr "%1$s[[الاسم]] (%2$s[[البريد الالكتروني]])"

#: src/BiblioInfo.cpp:1374
msgid "No year"
msgstr "بدون عام"

#: src/BiblioInfo.cpp:1384
msgid "Bibliography entry not found!"
msgstr "مدخل ثبت المراجع غير موجود!"

#: src/Buffer.cpp:444
msgid "Disk Error: "
msgstr "خطأ في القرص: "

#: src/Buffer.cpp:445
#, c-format
msgid ""
"LyX could not create the temporary directory '%1$s' (Disk is full maybe?)"
msgstr "ليك لايستطيع انشاء مجلد مؤقت '%1$s' (ربما يكون القرص غير ممتلئ؟)"

#: src/Buffer.cpp:577
msgid "LyX attempted to close a document that had unsaved changes!\n"
msgstr "ليك يحاول اغلاق مستند يحتوي تغييرات غير محفوظة!\n"

#: src/Buffer.cpp:581 src/Buffer.cpp:1726
msgid "Save failed! Document is lost."
msgstr "فشل الحفظ! . تم فقد المستند."

#: src/Buffer.cpp:583
msgid "Attempting to close changed document!"
msgstr "محاولة غلق مستند تم التعديل فيه!"

#: src/Buffer.cpp:592
#, c-format
msgid "Could not remove the temporary directory %1$s"
msgstr "لم يحذف مسار الذاكرة المؤقتة %1$s"

#: src/Buffer.cpp:1032 src/Text.cpp:617
#, c-format
msgid "Unknown token: %1$s %2$s\n"
msgstr "قول مجهول: %1$s %2$s\n"

#: src/Buffer.cpp:1036 src/Buffer.cpp:1042 src/Buffer.cpp:1066
msgid "Document header error"
msgstr "خطأ في رأس المستند"

#: src/Buffer.cpp:1041
msgid "\\begin_header is missing"
msgstr "\\begin_header مفقود"

#: src/Buffer.cpp:1065
msgid "\\begin_document is missing"
msgstr "\\begin_document مفقود"

#: src/Buffer.cpp:1076 src/Buffer.cpp:3172
msgid "Changes not shown in LaTeX output"
msgstr "تغييرات لا تظهر في مخرجات لتيك"

#: src/Buffer.cpp:1077 src/Buffer.cpp:3173
msgid ""
"Changes will not be highlighted in LaTeX output, because xcolor and ulem are "
"not installed.\n"
"Please install both packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in the "
"LaTeX preamble."
msgstr ""
"لن يتم تمييز التغييرات في إخراج LaTeX، لأنه لم يتم تثبيت xloan و ulem. \n"
"الرجاء تثبيت الحزم أو إعادة تعريف \\lyxadded و \\lyxlow في ديباجة LaTex."

#: src/Buffer.cpp:1243
#, c-format
msgid "Unable to open file `%1$s'."
msgstr "لا يمكن فتح الملف `%1$s'."

#: src/Buffer.cpp:1275
#, c-format
msgid "%1$s ended unexpectedly, which means that it is probably corrupted."
msgstr "تم إنهاء %1$s بشكل غير متوقع، مما يعني أنه تالف على الأرجح."

#: src/Buffer.cpp:1278
#, c-format
msgid ""
"The converted version of %1$s to current LyX format ended unexpectedly, "
"which means that it is probably corrupted.\n"
"You can find the converted file at %2$s while LyX is running."
msgstr ""
"تم إنهاء الإصدار المحول من %1$s إلى تنسيق LyX الحالي بشكل غير متوقع، مما "
"يعني أنه تالف على الأرجح. \n"
"يمكنك العثور على الملف المحول عند %2$s بينما يتم تشغيل LyX."

#: src/Buffer.cpp:1284 src/Buffer.cpp:1355
msgid "Document format failure"
msgstr "فشل تهيئة الوثيقة"

#: src/Buffer.cpp:1356
#, c-format
msgid "%1$s is not a readable LyX document."
msgstr "المستند %1$s غير قابل للقراءة ببرنامج ليك."

#: src/Buffer.cpp:1383
msgid "Conversion failed"
msgstr "فشل التحويل"

#: src/Buffer.cpp:1384
#, c-format
msgid ""
"%1$s is from a different version of LyX, but a temporary file for converting "
"it could not be created."
msgstr ""
"الملف %1$s ناتج من اصدار مختلف من برنامج LyX، ولكن تعذر انشاءالملف المؤقت "
"اللازم لعملية تحويله."

#: src/Buffer.cpp:1394
msgid "Conversion script not found"
msgstr "عملية تحويل المخطوطة غير موجود"

#: src/Buffer.cpp:1395
#, c-format
msgid ""
"%1$s is from a different version of LyX, but the conversion script lyx2lyx "
"could not be found."
msgstr ""
"الملف %1$s ناتج من اصدار مختلف من برنامج LyX، ولكن تعذرالعثور على سكربت "
"التحويلlyx2lyx."

#: src/Buffer.cpp:1418 src/Buffer.cpp:1425
msgid "Conversion script failed"
msgstr "فشل تحويل المخطوطة"

#: src/Buffer.cpp:1419
#, c-format
msgid ""
"%1$s is from an older version of LyX and the lyx2lyx script failed to "
"convert it."
msgstr ""
"الملف %1$s ناتج من اصدار قديم من برنامج ليك، والسكربت lyx2lyx فشل في تحويله."

#: src/Buffer.cpp:1426
#, c-format
msgid ""
"%1$s is from a newer version of LyX and the lyx2lyx script failed to convert "
"it."
msgstr ""
"الملف %1$s ناتج من اصدار أحدث من برنامج ليك، والسكربت lyx2lyx فشل في تحويله."

#: src/Buffer.cpp:1505 src/Buffer.cpp:4888 src/Buffer.cpp:4997
msgid "File is read-only"
msgstr "الملف للقراءة فقط"

#: src/Buffer.cpp:1506
#, c-format
msgid "The file %1$s cannot be written because it is marked as read-only."
msgstr "لم يتم حفظ الملف %1$s لأنه مُعلّم للقرأة فقط."

#: src/Buffer.cpp:1515
#, c-format
msgid ""
"Document %1$s has been externally modified. Are you sure you want to "
"overwrite this file?"
msgstr ""
"المستند %1$s تم تعديله خارجياً. هل انت متأكد من أنك تريد استبدال هذا الملف؟"

#: src/Buffer.cpp:1517
msgid "Overwrite modified file?"
msgstr "استبدال الملف المعدل؟"

#: src/Buffer.cpp:1583
msgid "Backup failure"
msgstr "فشل النسخ الاحتياطي"

#: src/Buffer.cpp:1584
#, c-format
msgid ""
"Cannot create backup file %1$s.\n"
"Please check whether the directory exists and is writable."
msgstr ""
"لا يمكن إنشاء ملف النسخ الاحتياطي %1$s.\n"
"الرجاء التحقق مما إذا كان الدليل موجوداً وقابل للكتابة."

#: src/Buffer.cpp:1619 src/Buffer.cpp:1630
msgid "Write failure"
msgstr "فشل الكتابة"

#: src/Buffer.cpp:1620
#, c-format
msgid ""
"The file has successfully been saved as:\n"
"  %1$s.\n"
"But LyX could not move it to:\n"
"  %2$s.\n"
"Your original file has been backed up to:\n"
"  %3$s"
msgstr ""
"الملف تم حفظه بنجاح:\n"
"  %1$s.\n"
"لكن ليك لم ينقله إلى:\n"
"  %2$s.\n"
"ملفك الأصلي تم نسخه احتياطيا إلى:\n"
"  %3$s"

#: src/Buffer.cpp:1631
#, c-format
msgid ""
"Cannot move saved file to:\n"
"  %1$s.\n"
"But the file has successfully been saved as:\n"
"  %2$s."
msgstr ""
"لم يتم نقل الملف المحفوظ إلى:\n"
"  %1$s.\n"
"لكن الملف تم حفظه بنجاح:\n"
"  %2$s."

#: src/Buffer.cpp:1647
#, c-format
msgid "Saving document %1$s..."
msgstr "حفظ المستند %1$s..."

#: src/Buffer.cpp:1662
msgid " could not write file!"
msgstr " لم يتم كتابة الملف!"

#: src/Buffer.cpp:1670
msgid " done."
msgstr " تم."

#: src/Buffer.cpp:1685
#, c-format
msgid "LyX: Attempting to save document %1$s\n"
msgstr "ليك: محاولة حفظ المستند  %1$s\n"

#: src/Buffer.cpp:1695 src/Buffer.cpp:1708 src/Buffer.cpp:1722
#, c-format
msgid "Saved to %1$s. Phew.\n"
msgstr "حفظ في %1$s. Phew.\n"

#: src/Buffer.cpp:1698
msgid "Save failed! Trying again...\n"
msgstr "فشل الحفظ! حاول مرة أخرى...\n"

#: src/Buffer.cpp:1712
msgid "Save failed! Trying yet again...\n"
msgstr "فشل الحفظ! حاول مرة أخرى...\n"

#: src/Buffer.cpp:1809
#, c-format
msgid ""
"Please verify that the `iconv' support software is properly installed and "
"supports the selected encoding (%1$s), or change the encoding in "
"Document>Settings>Language."
msgstr ""
"الرجاء التحقق من تثبيت برنامج الدعم `iconv' وتم تثبيته على النحو الصحيح "
"ويدعم الترميز المحدد (%1$s)، أو تغيير الترميز في المستند>إعدادات>اللغة."

#: src/Buffer.cpp:1841
#, c-format
msgid "Uncodable character '%1$s' (code point %2$s)"
msgstr "الحرف '%1$s' غير قابل للتشغيل (نقطة الرمز %2$s)"

#: src/Buffer.cpp:1844
msgid ""
"Some characters of your document are not representable in specific verbatim "
"contexts.\n"
"Changing the document encoding to utf8 could help."
msgstr ""
"لا يمكن تمثيل بعض أحرف المستند في سياقات حرفية محددة.\n"
"قد يساعد تغيير ترميز المستند إلى utf8."

#: src/Buffer.cpp:1849
#, c-format
msgid "Could not find LaTeX command for character '%1$s' (code point %2$s)"
msgstr "تعذر العثور على أمر لتيك للحرف  '%1$s' (code point %2$s)"

#: src/Buffer.cpp:1852
msgid ""
"Some characters of your document are probably not representable in the "
"chosen encoding.\n"
"Changing the document encoding to utf8 could help."
msgstr ""
"بعض الحروف المستخدمة في هذا المستند ربما تكون غير قابلة للتمثيل في الترميز "
"المختار.\n"
"ربما يساعدك تغيير ترميز المستند الى utf8."

#: src/Buffer.cpp:1860
msgid "iconv conversion failed"
msgstr "فشل التحويل iconv"

#: src/Buffer.cpp:1865
msgid "conversion failed"
msgstr "فشل التحويل"

#: src/Buffer.cpp:1980 src/insets/InsetGraphics.cpp:920
msgid "Uncodable character in file path"
msgstr "حرف غير قابل للتشغيل في مسار الملف"

#: src/Buffer.cpp:2073
#, c-format
msgid "The languages %1$s are only supported by Babel."
msgstr "اللغات %1$s معتمدة فقط من Babel."

#: src/Buffer.cpp:2074
#, c-format
msgid "The language %1$s is only supported by Babel."
msgstr "اللغة %1$s معتمدة فقط من Babel."

#: src/Buffer.cpp:2084
#, c-format
msgid "The languages %1$s are only supported by Polyglossia."
msgstr "اللغات %1$s معتمدة فقط من Polyglossia."

#: src/Buffer.cpp:2085
#, c-format
msgid "The language %1$s is only supported by Polyglossia."
msgstr "اللغة %1$s معتمدة فقط من Polyglossia."

#: src/Buffer.cpp:2091
msgid "Incompatible Languages!"
msgstr "لغات غير متوافقة!"

#: src/Buffer.cpp:2093
#, c-format
msgid ""
"You cannot use the following languages together in one LaTeX document "
"because they require conflicting language packages:\n"
"%1$s%2$s"
msgstr ""
"لا يمكنك استخدام اللغات التالية معاً في مستند LaTex واحد لأنها تتطلب حزم لغات "
"متعارضة: \n"
"%1$s%2$s"

#: src/Buffer.cpp:2414
msgid "Running chktex..."
msgstr "تشغيل chktex..."

#: src/Buffer.cpp:2433
msgid "chktex failure"
msgstr "فشل chktex"

#: src/Buffer.cpp:2434
msgid "Could not run chktex successfully."
msgstr "تعذر تشغيل chktex بنجاح."

#: src/Buffer.cpp:2850
#, c-format
msgid "Don't know how to export to format: %1$s"
msgstr "لا معلومات عن كيفية تصدير الهيئة: %1$s"

#: src/Buffer.cpp:2929
msgid "Branch state changes in master document"
msgstr "حالة الفرع متغيرة في المستند الرئيسي"

#: src/Buffer.cpp:2930
#, c-format
msgid ""
"The state of the branch '%1$s' was changed in the master file. Please make "
"sure to save the master."
msgstr ""
"تم تعديل الفرع '%1$s' في الملف الرئيسي. فضلا تأكد من حفظ الملف الرئيسي."

#: src/Buffer.cpp:2999
#, c-format
msgid "Error exporting to format: %1$s."
msgstr "خطأ في تصدير الهيئة: %1$s."

#: src/Buffer.cpp:3008
msgid "Error generating literate programming code."
msgstr "خطأ في انتاج كود literate programming."

#: src/Buffer.cpp:3097
#, c-format
msgid "Branch \"%1$s\" already exists."
msgstr "الفرع \"%1$s\" موجود حاليا."

#: src/Buffer.cpp:3154
msgid "Error viewing the output file."
msgstr "خطأ عرض ملف الخرج."

#: src/Buffer.cpp:3520 src/insets/ExternalSupport.cpp:401
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:695 src/insets/InsetInclude.cpp:609
msgid ""
"The following filename will cause troubles when running the exported file "
"through LaTeX: "
msgstr "اسم الملف التالي يسبب مشاكل عند تصدير عبر لتيك: "

#: src/Buffer.cpp:3525 src/insets/ExternalSupport.cpp:406
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:702 src/insets/InsetInclude.cpp:613
msgid "Problematic filename for DVI"
msgstr "اسم الملف يسبب مشكلة في DVI"

#: src/Buffer.cpp:3526 src/insets/ExternalSupport.cpp:407
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:703 src/insets/InsetInclude.cpp:614
msgid ""
"The following filename can cause troubles when running the exported file "
"through LaTeX and opening the resulting DVI: "
msgstr "اسم الملف التالي يسبب مشاكل عند تصدير عبر لتيك وفتح النتيجة في DVI : "

#: src/Buffer.cpp:3565 src/insets/InsetBibtex.cpp:349
msgid "Export Warning!"
msgstr "تحذير تصدير!"

#: src/Buffer.cpp:3566
msgid ""
"There are spaces in the paths to your BibTeX databases.\n"
"BibTeX will be unable to find them."
msgstr ""
"توجد مسافة في المسار إلى قاعدة بيانات BibTeX الخاصة بك.\n"
"لن يكون BibTeX قادرا على العثور عليها."

#: src/Buffer.cpp:4243
#, c-format
msgid "Preview source code for paragraph %1$d"
msgstr "عرض الشيفرة المصدرية للفقرة %1$d"

#: src/Buffer.cpp:4248
#, c-format
msgid "Preview source code from paragraph %1$s to %2$s"
msgstr "عرض الشيفرة المصدرية من الفقرة %1$s الى  %2$s"

#: src/Buffer.cpp:4306
msgid "Preview source code"
msgstr "استعراض الكود المصدري"

#: src/Buffer.cpp:4308
msgid "Preview preamble"
msgstr "معاينة مقدمة لتيك"

#: src/Buffer.cpp:4310
msgid "Preview body"
msgstr "معاينة الجسم"

#: src/Buffer.cpp:4326
msgid "Plain text does not have a preamble."
msgstr "لا توجد ديباجة للنص العادي."

#: src/Buffer.cpp:4470
msgid "Autosaving current document..."
msgstr "احفظ المستند الحالي آلياً..."

#: src/Buffer.cpp:4600
#, c-format
msgid "No information for exporting the format %1$s."
msgstr "لا معلومات لتصدير الهيئة %1$s."

#: src/Buffer.cpp:4604
#, c-format
msgid "Hint: use non-TeX fonts or set input encoding to '%1$s'"
msgstr "تلميح: استخدام خطوط non-TeX أو تعيين ترميز الإدخال إلى '%1$s'"

#: src/Buffer.cpp:4606
msgid "Couldn't export file"
msgstr "لم يتم تصدير الملف"

#: src/Buffer.cpp:4674 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3269
msgid "File name error"
msgstr "اسم الملف خاطئ"

#: src/Buffer.cpp:4675
#, c-format
msgid ""
"The directory path to the document\n"
"%1$s\n"
"contains spaces, but your TeX installation does not allow them. You should "
"save the file to a directory whose name does not contain spaces."
msgstr ""
"مسار الدليل إلى المستند \n"
"%1$s \n"
"يحتوي على مسافات، ولكن تثبيت TeX لا يسمح لهم. يجب حفظ الملف إلى دليل لا "
"يحتوي اسمه على مسافات."

#: src/Buffer.cpp:4765 src/Buffer.cpp:4795 src/frontends/qt/GuiView.cpp:924
msgid "Document export cancelled."
msgstr "الغي تصدير المستند."

#: src/Buffer.cpp:4798
#, c-format
msgid "Document exported as %1$s to file `%2$s'"
msgstr "صدر المستند كـ %1$s إلى ملف `%2$s'"

#: src/Buffer.cpp:4805
#, c-format
msgid "Document exported as %1$s"
msgstr "المستند صدر كـ %1$s"

#: src/Buffer.cpp:4874
#, c-format
msgid ""
"An emergency save of the document %1$s exists.\n"
"\n"
"Recover emergency save?"
msgstr ""
"حدث حفظ وخروج طارئ للمستند %1$s .\n"
"\n"
"استعادة الحفظ الطارئ؟"

#: src/Buffer.cpp:4877
msgid "Load emergency save?"
msgstr "تحميل حفظ الطوارئ؟"

#: src/Buffer.cpp:4878
msgid "&Recover"
msgstr "&تصليح الملفات المعطوبة"

#: src/Buffer.cpp:4878
msgid "&Load Original"
msgstr "&قم بتحميل الأصل"

#: src/Buffer.cpp:4878
msgid "&Only show difference"
msgstr "&إظهار الاختلافات فقط"

#: src/Buffer.cpp:4889
#, c-format
msgid ""
"An emergency file is successfully loaded, but the original file %1$s is "
"marked read-only. Please make sure to save the document as a different file."
msgstr ""
"تم تحميل ملف الطوارئ بنجاح، لكن الملف الأصلي %1$s وضع عليه علامة للقراءة "
"فقط. الرجاء التأكد من حفظ المستند كملف مختلف."

#: src/Buffer.cpp:4896
msgid "Document was successfully recovered."
msgstr "تم اصلاح المستند بنجاح."

#: src/Buffer.cpp:4898
msgid "Document was NOT successfully recovered."
msgstr "فشل عملية اصلاح المستند."

#: src/Buffer.cpp:4899
#, c-format
msgid ""
"Remove emergency file now?\n"
"(%1$s)"
msgstr ""
"حذف ملف الطوارئ الآن؟\n"
"(%1$s)"

#: src/Buffer.cpp:4903 src/Buffer.cpp:4915
msgid "Delete emergency file?"
msgstr "حف ملف الطوارئ؟"

#: src/Buffer.cpp:4904 src/Buffer.cpp:4917
msgid "&Keep"
msgstr "ابق&اء"

#: src/Buffer.cpp:4908
msgid "Emergency file deleted"
msgstr "تم حذف ملف الطوارئ"

#: src/Buffer.cpp:4909
msgid "Do not forget to save your file now!"
msgstr "لا تنس أن تحفظ الملف الآن!"

#: src/Buffer.cpp:4916
msgid "Remove emergency file now?"
msgstr "حذف ملف الطوارئ الآن؟"

#: src/Buffer.cpp:4939
msgid "Can't rename emergency file!"
msgstr "لا يمكن إعادة تسمية ملف الطوارئ!"

#: src/Buffer.cpp:4940
msgid ""
"LyX was unable to rename the emergency file. You should do so manually. "
"Otherwise, you will be asked about it again the next time you try to load "
"this file, and may over-write your own work."
msgstr ""
"LyX غير قادر على إعادة تسمية ملف الطوارئ. يجب عليك القيام بذلك يدوياً. وإلا، "
"سيتم سؤالك عن ذلك مرة أخرى في المرة التالية التي تحاول تحميل هذا الملف، وقد "
"يتم الكتابة على العمل الخاص بك."

#: src/Buffer.cpp:4945
msgid "Emergency File Renamed"
msgstr "إعادة تسمية ملف الطوارئ"

#: src/Buffer.cpp:4946
#, c-format
msgid ""
"Emergency file renamed as:\n"
" %1$s"
msgstr ""
"تمت إعادة تسمية ملف الطوارئ كـ:\n"
" %1$s"

#: src/Buffer.cpp:4985
#, c-format
msgid ""
"The backup of the document %1$s is newer.\n"
"\n"
"Load the backup instead?"
msgstr ""
"النسخة الاحتياطية للمستند %1$s هي الأحدث. \n"
"\n"
"تحميل النسخ الاحتياطي بدلا من ذلك؟"

#: src/Buffer.cpp:4987
msgid "Load backup?"
msgstr "تحميل نسخة احتياطية؟"

#: src/Buffer.cpp:4988
msgid "&Load backup"
msgstr "&تحميل نسخة احتياطية"

#: src/Buffer.cpp:4988
msgid "Load &original"
msgstr "&قم بتحميل الأصل"

#: src/Buffer.cpp:4998
#, c-format
msgid ""
"A backup file is successfully loaded, but the original file %1$s is marked "
"read-only. Please make sure to save the document as a different file."
msgstr ""
"تم تحميل ملف النسخ الاحتياطي بنجاح، لكن الملف الأصلي %1$s تم وضع علامة "
"للقراءة فقط. الرجاء التأكد من حفظ المستند كملف مختلف."

#: src/Buffer.cpp:5390
msgid "Senseless!!! "
msgstr "بلا معنى!!! "

#: src/Buffer.cpp:5614
#, c-format
msgid "Document %1$s reloaded."
msgstr "المستند %1$s حمل."

#: src/Buffer.cpp:5617
#, c-format
msgid "Could not reload document %1$s."
msgstr "لم يتم إعادة تحميل المستند %1$s."

#: src/Buffer.cpp:5790
msgid "File deleted from disk"
msgstr "الملف المحذوف من القرص"

#: src/Buffer.cpp:5791
#, c-format
msgid ""
"The file\n"
"  %1$s\n"
"has been deleted from disk!\n"
"It will be marked as modified now."
msgstr ""
"الملف \n"
"%1$s \n"
"تم حذفه من القرص! \n"
"سيتم وضع علامة عليه كمعدل الآن."

#: src/BufferParams.cpp:543
msgid ""
"The LaTeX package amsmath is only used if AMS formula types or symbols from "
"the AMS math toolbars are inserted into formulas"
msgstr ""
"حزمة  amsmath الخاصة بـ لتيك تستخدم فقط في حالة استخدام رموز أو أنواع "
"معادلات AMS  من أشرطة أدوات AMS الرياضية في المعادلات"

#: src/BufferParams.cpp:545
msgid ""
"The LaTeX package amssymb is only used if symbols from the AMS math toolbars "
"are inserted into formulas"
msgstr ""
"حزمة  amssymb الخاصة بـ لتيك تستخدم فقط في حالة إضافة رموز من أشرطة أدوات "
"AMS  داخل المعادلات"

#: src/BufferParams.cpp:547
msgid ""
"The LaTeX package cancel is only used if \\cancel commands are used in "
"formulas"
msgstr ""
"حزمة cancel الخاصة بـ لتيك تستخدم فقط إذا \\cancel إلغاء أوامر مستخدمة في "
"المعادلات الرياضية"

#: src/BufferParams.cpp:549
msgid ""
"The LaTeX package esint is only used if special integral symbols are "
"inserted into formulas"
msgstr ""
"حزمة esint الخاصة بـ LaTeX تستخدم فقط اذا تم اضافة رموز تكاملية خاصة للصيغ "
"الرياضية"

#: src/BufferParams.cpp:551
msgid ""
"The LaTeX package mathdots is only used if the command \\iddots is inserted "
"into formulas"
msgstr ""
"حزمة mathdots الخاصة بـ لتيك تستخدم فقط إذا كان الأمر \\iddots مدرج في "
"المعادلات"

#: src/BufferParams.cpp:553
msgid ""
"The LaTeX package mathtools is only used if some mathematical relations are "
"inserted into formulas"
msgstr ""
"حزمة mathtools الخاصة بـ لتيك تستخدم فقط إذا كانت بعض الارتباطات الرياضية "
"مدرجة في المعادلات"

#: src/BufferParams.cpp:555
msgid ""
"The LaTeX package mhchem is only used if either the command \\ce or \\cf is "
"inserted into formulas"
msgstr ""
"حزمة لتيك mhchem تستخدم فقط إذا تم إدراج أحد الأمرين \\ce و \\cf في داخل "
"معادلة"

#: src/BufferParams.cpp:557
msgid ""
"The LaTeX package stackrel is only used if the command \\stackrel with "
"subscript is inserted into formulas"
msgstr ""
"حزمة لتيك stackrel تستخدم فقط إذا تم إدارج الأمر \\stackrel في داخل معادلة"

#: src/BufferParams.cpp:559
msgid ""
"The LaTeX package stmaryrd is only used if symbols from the St Mary's Road "
"symbol font for theoretical computer science are inserted into formulas"
msgstr ""
"يتم استخدام حزمة stmaryd LaTeX فقط إذا تم إدراج رموز من الخط St Mary's Road "
"symbol لعلوم الكمبيوتر النظرية في المعادلات"

#: src/BufferParams.cpp:561
msgid ""
"The LaTeX package undertilde is only used if you use the math frame "
"decoration 'utilde'"
msgstr "حزمة لتيك undertilde تستخدم فقط إذا تم إستخدام إطار المعادلة 'utilde'"

#: src/BufferParams.cpp:827
#, c-format
msgid ""
"The selected document class\n"
"\t%1$s\n"
"requires external files that are not available.\n"
"The document class can still be used, but the\n"
"document cannot be compiled until the following\n"
"prerequisites are installed:\n"
"\t%2$s\n"
"See section 3.1.2.2 (Class Availability) of the\n"
"User's Guide for more information."
msgstr ""
"فئة المستند المحددة \n"
"%1$s \n"
"يتطلب ملفات خارجية غير متوفرة. \n"
"لا يزال من الممكن استخدام فئة المستند، ولكن \n"
"لا يمكن إنتاج المستند حتى تثبيت المتطلبات: \n"
"%2$s \n"
"راجع المقطع 3.1.2.2 (توفر الفئة) من \n"
"دليل المستخدم لمزيد من المعلومات."

#: src/BufferParams.cpp:836
msgid "Document class not available"
msgstr "فئة المستند غير متاح"

#: src/BufferParams.cpp:2095 src/BufferParams.cpp:2256
#: src/BufferParams.cpp:2801 src/Encoding.cpp:264 src/Paragraph.cpp:3214
#: src/frontends/qt/LaTeXHighlighter.cpp:178
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:515 src/insets/InsetCommandParams.cpp:523
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:901 src/insets/InsetGraphics.cpp:909
#: src/insets/InsetListings.cpp:299 src/insets/InsetListings.cpp:307
#: src/insets/InsetListings.cpp:332 src/mathed/InsetMathMacro.cpp:1173
#: src/mathed/MathExtern.cpp:1605 src/mathed/MathExtern.cpp:1679
msgid "LyX Warning: "
msgstr "تحذير ليك: "

#: src/BufferParams.cpp:2096 src/BufferParams.cpp:2257
#: src/BufferParams.cpp:2802 src/Encoding.cpp:265 src/Paragraph.cpp:3215
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:516 src/insets/InsetCommandParams.cpp:524
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:902 src/insets/InsetGraphics.cpp:910
#: src/insets/InsetListings.cpp:300 src/insets/InsetListings.cpp:308
#: src/mathed/InsetMathMacro.cpp:1174 src/mathed/MathExtern.cpp:1606
#: src/mathed/MathExtern.cpp:1680
msgid "uncodable character"
msgstr "محارف غير مرمزة"

#: src/BufferParams.cpp:2109
msgid "Uncodable character in document metadata"
msgstr "حرف غير قابل للتشغيل في بيانات تعريف المستند"

#: src/BufferParams.cpp:2111
#, c-format
msgid ""
"The metadata of your document contains glyphs that are unknown in the "
"current document encoding (namely %1$s).\n"
"These glyphs are omitted  from the output, which may result in incomplete "
"output.\n"
"\n"
"Please select an appropriate document encoding\n"
"(such as utf8) or change the metadata accordingly."
msgstr ""
"تحتوي بيانات تعريف المستند على الحروف الرسومية غير المعروفة في ترميز المستند "
"الحالي (أي %1$s). \n"
"يتم حذف هذه الحروف الرسومية من الإخراج، مما قد ينتج عنه إخراج غير مكتمل. \n"
"\n"
"الرجاء تحديد ترميز مستند مناسب \n"
"(مثل utf8) أو تغيير البيانات الوصفية وفقا لذلك."

#: src/BufferParams.cpp:2270
msgid "Uncodable character in class options"
msgstr "حرف غير قابل للتشغيل في خيارات الفئة"

#: src/BufferParams.cpp:2272
#, c-format
msgid ""
"The class options of your document contain glyphs that are unknown in the "
"current document encoding (namely %1$s).\n"
"These glyphs are omitted  from the output, which may result in incomplete "
"output.\n"
"\n"
"Please select an appropriate document encoding\n"
"(such as utf8) or change the class options accordingly."
msgstr ""
"تحتوي خيارات الفئة الخاصة بالمستند على رموز غير معروفة في ترميز المستند "
"الحالي (أي %1$s). \n"
"يتم حذف هذه الحروف الرسومية من الإخراج، مما قد ينتج عنه إخراج غير مكتمل. \n"
"\n"
"الرجاء تحديد ترميز مستند مناسب \n"
"(مثل utf8) أو تغيير خيارات الفئة وفقا لذلك."

#: src/BufferParams.cpp:2815
msgid "Uncodable character in user preamble"
msgstr "محارف غير مرمزة في مقدمة ليك"

#: src/BufferParams.cpp:2817
#, c-format
msgid ""
"The user preamble of your document contains glyphs that are unknown in the "
"current document encoding (namely %1$s).\n"
"These glyphs are omitted  from the output, which may result in incomplete "
"output.\n"
"\n"
"Please select an appropriate document encoding\n"
"(such as utf8) or change the preamble code accordingly."
msgstr ""
"تحتوي ديباجة المستخدم الخاصة بالمستند على الحروف الرسومية غير المعروفة في "
"ترميز المستند الحالي (أي %1$s). \n"
"يتم حذف هذه الحروف الرسومية من الإخراج، مما قد ينتج عنه إخراج غير مكتمل. \n"
"\n"
"الرجاء تحديد ترميز مستند مناسب \n"
"(مثل utf8) أو تغيير رمز الديباجة وفقا لذلك."

#: src/BufferParams.cpp:3156
#, c-format
msgid ""
"The layout file:\n"
"%1$s\n"
"could not be found. A default textclass with default\n"
"layouts will be used. LyX will not be able to produce\n"
"correct output."
msgstr ""
"تعذر العثور على قسم المستند  %1$s. سوف يتم استخدام القسم النصي الافتراضي مع "
"النوع الافتراضي.ربما يكون ليك غير قادر على إنتاج مخرجات إلا في حالة اختيار "
"قسم نصي صحيح من صندوق إعدادات المستند."

#: src/BufferParams.cpp:3162
msgid "Document class not found"
msgstr "فئة المستند غير موجود"

#: src/BufferParams.cpp:3169
#, c-format
msgid ""
"Due to some error in it, the layout file:\n"
"%1$s\n"
"could not be loaded. A default textclass with default\n"
"layouts will be used. LyX will not be able to produce\n"
"correct output."
msgstr ""
"بسبب بعض الخطأ في ذلك، ملف التخطيط: \n"
"%1$s \n"
"تعذر تحميله. سيتم إستخدام فئة النص وتخطيطه إفتراضيا. لن يكون LyX قادراً على "
"إنتاج \n"
"إخراج صحيح."

#: src/BufferParams.cpp:3175 src/BufferView.cpp:1550 src/BufferView.cpp:1582
msgid "Could not load class"
msgstr "لم يحمل النوع"

#: src/BufferParams.cpp:3221
msgid "Error reading internal layout information"
msgstr "خطأ في قراءة المعلومات الداخلية للنسق"

#: src/BufferParams.cpp:4412
msgid "No bibliography processor found!"
msgstr "لم يتم العثور على معالج المراجع!"

#: src/BufferParams.cpp:4414
#, c-format
msgid ""
"The bibliography processor requested by this document (%1$s) is not "
"available and no appropriate alternative has been found. No bibliography and "
"references will be generated.\n"
"Please fix your installation!"
msgstr ""
"معالج المراجع المطلوب من قبل هذا المستند (%1$s) غير متوفر ولم يتم العثور على "
"أي بديل مناسب. لن يتم إنشاء ثبت مراجع ومراجع. \n"
"الرجاء إصلاح التثبيت!"

#: src/BufferParams.cpp:4422
msgid "Requested bibliography processor not found!"
msgstr "لم يتم العثور على معالج المراجع المطلوبة!"

#: src/BufferParams.cpp:4424
#, c-format
msgid ""
"The bibliography processor requested by this document (%1$s) is not "
"available. As a fallback, '%2$s' will be used, options are omitted. This "
"might result in errors or unwanted changes in the bibliography. Please check "
"carefully!\n"
"It is suggested to install the missing processor."
msgstr ""
"معالج المراجع المطلوب من قبل هذا المستند (%1$s) غير متوفر. كما الاحتياطية ، "
"سيتم استخدام '%2$s' ، ويتم حذف الخيارات. قد يؤدي ذلك إلى حدوث أخطاء أو "
"تغييرات غير مرغوب فيها في المراجع. الرجاء التحقق بعناية! \n"
"ويقترح تثبيت المعالج مفقود."

#: src/BufferView.cpp:196
msgid "No more insets"
msgstr "لا مزيد من المربعات الداخلية"

#: src/BufferView.cpp:942
msgid "Save bookmark"
msgstr "حفظ علامة"

#: src/BufferView.cpp:1223
msgid "Document is read-only"
msgstr "المستند للقراءة فقط"

#: src/BufferView.cpp:1225
msgid "Document has been modified externally"
msgstr "تم تعديل المستند خارجياً"

#: src/BufferView.cpp:1234 src/insets/InsetTabular.cpp:4871
msgid "This portion of the document is deleted."
msgstr "تم حذف هذا الجزء من المستند."

#: src/BufferView.cpp:1277 src/BufferView.cpp:2649
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4794 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4891
msgid "Absolute filename expected."
msgstr "متوقع إدراج المسار الكامل لاسم الملف."

#: src/BufferView.cpp:1548 src/BufferView.cpp:1580
#, c-format
msgid "The document class `%1$s' could not be loaded."
msgstr "فئة المستند `%1$s' لم يتم تحميله."

#: src/BufferView.cpp:1606
msgid "No further undo information"
msgstr "لا تراجع عن مزيد من المعلومات"

#: src/BufferView.cpp:1627
msgid "No further redo information"
msgstr "لا تكرار لمزيد من المعلومات"

#: src/BufferView.cpp:1889 src/BufferView.cpp:1904 src/BufferView.cpp:1937
msgid "Search string not found!"
msgstr "لم يتم العثور على هدف البحث!"

#: src/BufferView.cpp:2079
msgid "Mark off"
msgstr "إيقاف علامة"

#: src/BufferView.cpp:2085
msgid "Mark on"
msgstr "تفعيل علامة"

#: src/BufferView.cpp:2092
msgid "Mark removed"
msgstr "علامة محذوفة"

#: src/BufferView.cpp:2095
msgid "Mark set"
msgstr "تعيين علامة"

#: src/BufferView.cpp:2198
msgid "Statistics for the selection:"
msgstr "احصاءات المحدد:"

#: src/BufferView.cpp:2200
msgid "Statistics for the document:"
msgstr "احصاءات المستند:"

#: src/BufferView.cpp:2203
#, c-format
msgid "%1$d words"
msgstr "%1$d كلمات"

#: src/BufferView.cpp:2205
msgid "One word"
msgstr "كلمة واحدة"

#: src/BufferView.cpp:2208
#, c-format
msgid "%1$d characters"
msgstr "%1$d حرفاً"

#: src/BufferView.cpp:2210
msgid "One character"
msgstr "حرف واحد"

#: src/BufferView.cpp:2213
#, c-format
msgid "%1$d characters (no blanks)"
msgstr "%1$d حرفاً (بدون فراغات)"

#: src/BufferView.cpp:2215
msgid "One character (no blanks)"
msgstr "حرف واحد (بدون فراغات)"

#: src/BufferView.cpp:2487
#, c-format
msgid "Applied \"%1$s\" to %2$d insets"
msgstr "تطبيق \"%1$s\" إلى %2$d المربعات الداخلية"

#: src/BufferView.cpp:2495
msgid "Branch name"
msgstr "اسم الفرع"

#: src/BufferView.cpp:2502 src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:191
#: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:255
msgid "Branch already exists"
msgstr "فرع موجود حاليا"

#: src/BufferView.cpp:3469
#, c-format
msgid "Inserting document %1$s..."
msgstr "ادراج المستند %1$s..."

#: src/BufferView.cpp:3486
#, c-format
msgid "Document %1$s inserted."
msgstr "المستند %1$s ادرج."

#: src/BufferView.cpp:3488
#, c-format
msgid "Could not insert document %1$s"
msgstr "لم يدرج المستند %1$s"

#: src/BufferView.cpp:4012
#, c-format
msgid ""
"Could not read the specified document\n"
"%1$s\n"
"due to the error: %2$s"
msgstr ""
"تعذر قراءة المستند المحدد\n"
"%1$s\n"
"بسبب الخطأ التالي:%2$s"

#: src/BufferView.cpp:4021
#, c-format
msgid ""
"%1$s\n"
" is not readable."
msgstr ""
"%1$s\n"
"لا يمكن قراءته."

#: src/BufferView.cpp:4029
msgid "Reading not UTF-8 encoded file"
msgstr "قراءة الملفات غير المرمزة بـ UTF-8"

#: src/BufferView.cpp:4030
msgid ""
"The file is not UTF-8 encoded.\n"
"It will be read as local 8Bit-encoded.\n"
"If this does not give the correct result\n"
"then please change the encoding of the file\n"
"to UTF-8 with a program other than LyX.\n"
msgstr ""
"الملف لا يستخدم ترميز UTF-8.\n"
"سيتم قراءته كأنه ترميز 8Bit محلي  .\n"
"اذا لم ينتج عنه الناتج الصحيح\n"
"فمن فضلك غير ترميز الملف\n"
"الى UTF-8 باستخدام برنامج أخر غير LyX.\n"

#: src/Changes.cpp:378
msgid "Uncodable character in author initials"
msgstr "حرف غير قابل للتشغيل في الأحرف الأولى للمؤلف"

#: src/Changes.cpp:379
#, c-format
msgid ""
"The author initials '%1$s',\n"
"used for change tracking, contain the following glyphs that\n"
"cannot be represented in the current encoding: %2$s.\n"
"These glyphs will be omitted in the exported LaTeX file.\n"
"\n"
"Choose an appropriate document encoding (such as utf8)\n"
"or change the author initials."
msgstr ""
"الحروف الأولى للمؤلف '%1$s'، \n"
"المستخدمة في تعقب التغييرات، تحتوي على الحروف الرسومية التالية التي \n"
"لا يمكن تمثيلها في الترميز الحالي: %2$s. \n"
"سيتم حذف هذه الحروف الرسومية في ملف LaTex المصدَّر. \n"
"\n"
"اختر ترميز مستند مناسب (مثل utf8) \n"
"الأحرف الأولى من الكاتب أو تغييره."

#: src/Changes.cpp:408
msgid "Uncodable character in author name"
msgstr "حرف غير قابل للتشغيل في اسم الكاتب"

#: src/Changes.cpp:409
#, c-format
msgid ""
"The author name '%1$s',\n"
"used for change tracking, contains the following glyphs that\n"
"cannot be represented in the current encoding: %2$s.\n"
"These glyphs will be omitted in the exported LaTeX file.\n"
"\n"
"Choose an appropriate document encoding (such as utf8)\n"
"or change the spelling of the author name."
msgstr ""
"اسم الكاتب '%1$s'، \n"
"المستخدم في تعقب التغييرات، يحتوي على الحروف الرسومية التالية التي \n"
"لا يمكن تمثيلها في الترميز الحالي: %2$s. \n"
"سيتم حذف هذه الحروف الرسومية في ملف LaTex المصدَّر. \n"
"\n"
"اختر ترميز مستند مناسب (مثل utf8) \n"
"أو تغيير هجاء اسم الكاتب."

#: src/Color.cpp:249
msgid "darkgray"
msgstr "رمادي داكن"

#: src/Color.cpp:252
msgid "lightgray"
msgstr "رمادي فاتح"

#: src/Color.cpp:255
msgid "olive"
msgstr "زيتون"

#: src/Color.cpp:260
msgid "teal"
msgstr "بط teal"

#: src/Color.cpp:261
msgid "violet"
msgstr "بنفسجي"

#: src/Color.cpp:267
msgid "selected math"
msgstr "الرياضيات المحددة"

#: src/Color.cpp:270
msgid "preedit focus text"
msgstr "نص التركيز المسبق للتحرير"

#: src/Color.cpp:272
msgid "preedit text"
msgstr "نص التحرير المسبق"

#: src/Color.cpp:273
msgid "LaTeX text"
msgstr "نص لتيك"

#: src/Color.cpp:274
msgid "Text label 1"
msgstr "ملصق نصي 1"

#: src/Color.cpp:275
msgid "Text label 2"
msgstr "ملصق نصي 2"

#: src/Color.cpp:276
msgid "Text label 3"
msgstr "ملصق نصي 3"

#: src/Color.cpp:277
msgid "inline completion"
msgstr "إكمال النص التلقائي المباشر"

#: src/Color.cpp:282
msgid "note label"
msgstr "ملصق ملاحظة"

#: src/Color.cpp:283
msgid "note background"
msgstr "خلفية الملاحظة"

#: src/Color.cpp:284
msgid "comment label"
msgstr "ملصق تعليق"

#: src/Color.cpp:285
msgid "comment background"
msgstr "خلفية التعليق"

#: src/Color.cpp:286
msgid "greyedout inset label"
msgstr "ملصق مربع داخلي للملاحظة المظللة"

#: src/Color.cpp:287
msgid "greyedout inset text"
msgstr "نص مربع داخلي للملاحظة المظللة"

#: src/Color.cpp:288
msgid "greyedout inset background"
msgstr "خلفية المربع الداخلي للملاحظة المظللة"

#: src/Color.cpp:289
msgid "phantom inset text"
msgstr "نص مربع داخلي شبحي"

#: src/Color.cpp:290
msgid "shaded box"
msgstr "تظليل الصندوق"

#: src/Color.cpp:291
msgid "listings background"
msgstr "خلفية القائمة"

#: src/Color.cpp:292
msgid "branch label"
msgstr "ملصق فرع"

#: src/Color.cpp:293
msgid "footnote label"
msgstr "ملصق تذييل"

#: src/Color.cpp:294
msgid "index label"
msgstr "ملصق فهرس"

#: src/Color.cpp:295
msgid "margin note label"
msgstr "ملصق ملاحظة للهامش"

#: src/Color.cpp:296
msgid "nomenclature label"
msgstr "ملصق مصطلح"

#: src/Color.cpp:297
msgid "URL label"
msgstr "ملصق رابط"

#: src/Color.cpp:298
msgid "URL text"
msgstr "نص رابط"

#: src/Color.cpp:299
msgid "depth bar"
msgstr "شريط عمق"

#: src/Color.cpp:300
msgid "scroll indicator"
msgstr "تمرير المؤشر"

#: src/Color.cpp:302
msgid "command inset"
msgstr "امر مربع داخلي"

#: src/Color.cpp:303
msgid "command inset background"
msgstr "خلفية أمر مربع داخلي"

#: src/Color.cpp:304
msgid "command inset frame"
msgstr "إطار أمر مربع داخلي"

#: src/Color.cpp:305
msgid "command inset (broken reference)"
msgstr "أمر مربع داخلي(مرجع مقطوع)"

#: src/Color.cpp:309
msgid "special character"
msgstr "محارف خاصة"

#: src/Color.cpp:310
msgid "math text"
msgstr "نص رياضي"

#: src/Color.cpp:311
msgid "math background"
msgstr "خلفية الرياضيات"

#: src/Color.cpp:312
msgid "graphics background"
msgstr "خلفية الصور"

#: src/Color.cpp:313 src/Color.cpp:317
msgid "math macro background"
msgstr "خلفية ماكرو رياضي"

#: src/Color.cpp:314
msgid "math frame"
msgstr "إطار رياضيات"

#: src/Color.cpp:315
msgid "math corners"
msgstr "زوايا الرياضيات"

#: src/Color.cpp:316
msgid "math line"
msgstr "سطر الرياضيات"

#: src/Color.cpp:319
msgid "math macro label"
msgstr "ملصق ماكرو رياضي"

#: src/Color.cpp:320
msgid "math macro frame"
msgstr "إطار ماكرو رياضي"

#: src/Color.cpp:322
msgid "math macro old parameter"
msgstr "معامل ماكرو رياضي قديم"

#: src/Color.cpp:323
msgid "math macro new parameter"
msgstr "معامل ماكرو رياضي جديد"

#: src/Color.cpp:324
msgid "collapsible inset text"
msgstr "مربع نصي داخلي قابل للطي"

#: src/Color.cpp:325
msgid "collapsible inset frame"
msgstr "إطار مربع داخلي قابل للطي"

#: src/Color.cpp:326
msgid "inset background"
msgstr "خلفية المربع الداخلي"

#: src/Color.cpp:327
msgid "inset label"
msgstr "ملصق مربع داخلي"

#: src/Color.cpp:328
msgid "inset frame"
msgstr "إطار المربع الداخلي"

#: src/Color.cpp:329
msgid "LaTeX error"
msgstr "خطأ لتيك"

#: src/Color.cpp:330
msgid "end-of-line marker"
msgstr "علامة نهاية السطر"

#: src/Color.cpp:331
msgid "appendix marker"
msgstr "علامة الملحق"

#: src/Color.cpp:332
msgid "change bar"
msgstr "شريط التغيير"

#: src/Color.cpp:333
msgid "changes - deleted text (exported output)"
msgstr "التغييرات - نص محذوف (إخراج تم تصديره)"

#: src/Color.cpp:334
msgid "changes - added text (exported output)"
msgstr "التغييرات - نص مضاف (إخراج مصدَّرة)"

#: src/Color.cpp:335
msgid "changed text (workarea, 1st author)"
msgstr "نص تم تغيير (مساحة العمل، مؤلف1)"

#: src/Color.cpp:336
msgid "changed text (workarea, 2nd author)"
msgstr "نص تم تعديله (مساحة العمل، مؤلف2)"

#: src/Color.cpp:337
msgid "changed text (workarea, 3rd author)"
msgstr "نص تم تعديله (مساحة العمل، مؤلف3)"

#: src/Color.cpp:338
msgid "changed text (workarea, 4th author)"
msgstr "نص تم تعديله (مساحة العمل، مؤلف4)"

#: src/Color.cpp:339
msgid "changed text (workarea, 5th author)"
msgstr "نص تم تعديله (مساحة العمل، مؤلف5)"

#: src/Color.cpp:340
msgid "changed text (workarea, document comparison)"
msgstr "نص تم تعديله (مساحة العمل، مقارنة المستند)"

#: src/Color.cpp:341
msgid "changes - deleted text brightness (workarea)"
msgstr "التغييرات - حذف سطوع النص (مساحة العمل)"

#: src/Color.cpp:342
msgid "added space markers"
msgstr "إضافة علامات المسافة"

#: src/Color.cpp:343
msgid "table line"
msgstr "خط الجدول"

#: src/Color.cpp:344
msgid "table on/off line"
msgstr "إضافة/إزالة حدود الجدول"

#: src/Color.cpp:345
msgid "bottom area"
msgstr "منطقة سفلية"

#: src/Color.cpp:346
msgid "new page"
msgstr "صفحة جديدة"

#: src/Color.cpp:347
msgid "page break / line break"
msgstr "فاصل صفحة / فاصل سطر"

#: src/Color.cpp:348
msgid "button frame"
msgstr "إطار الزر"

#: src/Color.cpp:349
msgid "button background"
msgstr "زر الخلفية"

#: src/Color.cpp:350
msgid "button background under focus"
msgstr "زر الخلفية"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_ar.po (orca.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the spoken word for the character '¶' (U+00b6)
#.
#: src/Color.cpp:351 ../src/orca/chnames.py:268
msgid "paragraph marker"
msgstr "علامة فقرة"

#: src/Color.cpp:352
msgid "preview frame"
msgstr "إطار العرض"

#: src/Color.cpp:353
msgid "regexp frame"
msgstr "اطار regexp"

#: src/Converter.cpp:362
msgid "An external converter is disabled for security reasons"
msgstr "محول خارجي معطل لأسباب أمنية"

#: src/Converter.cpp:374
msgid "An external converter requires your authorization"
msgstr "محول خارجي يتطلب تصريحك"

#: src/Converter.cpp:380
msgid ""
"<p>Would you like to run this converter?</p><p><b>Only run if you trust the "
"origin/sender of the LyX document!</b></p>"
msgstr ""
"<p>هل ترغب بتشغيل هذا المحول؟</p><p><b>شغله فقط إذا كنت تثق بمصدر/مرسل مستند "
"ليك</b></p>"

#: src/Converter.cpp:384
msgid "Do &not allow"
msgstr "عدم &السماح"

#: src/Converter.cpp:384
msgid "Do &not run"
msgstr "عدم &التنفيذ"

#: src/Converter.cpp:385
msgid "A&llow"
msgstr "اس&مح"

#: src/Converter.cpp:387
msgid "&Always allow for this document"
msgstr "السماح &لهذا الملف دائما"

#: src/Converter.cpp:388
msgid "&Always run for this document"
msgstr "السماح بتشغيل هذا الملف"

#: src/Converter.cpp:459 src/Converter.cpp:733 src/Converter.cpp:762
msgid "Converter killed"
msgstr "قتل المحول"

#: src/Converter.cpp:479 src/Converter.cpp:791 src/Converter.cpp:814
#: src/Converter.cpp:856
msgid "Cannot convert file"
msgstr "لم يتم تحويل الملف"

#: src/Converter.cpp:480
#, c-format
msgid ""
"No information for converting %1$s format files to %2$s.\n"
"Define a converter in the preferences."
msgstr ""
"لاتوجد معلومات لتحويل الملفات من الصيغة %1$s الى ملفات بالصيغة %2$s.\n"
"حدد المحول من التفضيلات."

#: src/Converter.cpp:709 src/Format.cpp:708 src/Format.cpp:778
msgid "Executing command: "
msgstr "أمر تنفيذ: "

#: src/Converter.cpp:774
msgid "Process Killed"
msgstr "قتل المعالجة"

#: src/Converter.cpp:775
#, c-format
msgid ""
"The conversion process was killed while running:\n"
"%1$s"
msgstr ""
"تم قتل عملية التحويل أثناء التشغيل:\n"
"%1$s"

#: src/Converter.cpp:780
msgid "Process Timed Out"
msgstr "انتهت مهلة العملية"

#: src/Converter.cpp:786
msgid "Build errors"
msgstr "خطأ بناء"

#: src/Converter.cpp:787
msgid "There were errors during the build process."
msgstr "توجد اخطاء أثناء عملية البناء."

#: src/Converter.cpp:792
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while running:\n"
"%1$s"
msgstr ""
"حدث خطأ أثناء التشغيل:\n"
"%1$s"

#: src/Converter.cpp:815
#, c-format
msgid "Could not move a temporary directory from %1$s to %2$s."
msgstr "تعذر نقل الدليل المؤقت من  %1$s الى %2$s."

#: src/Converter.cpp:858
#, c-format
msgid "Could not copy a temporary file from %1$s to %2$s."
msgstr "تعذر نسخ الملف المؤقت من  %1$s الى %2$s."

#: src/Converter.cpp:859
#, c-format
msgid "Could not move a temporary file from %1$s to %2$s."
msgstr "تعذر نقل الملف المؤقت من  %1$s الى %2$s."

#: src/Converter.cpp:899
msgid "Running LaTeX..."
msgstr "تشغيل لتيك..."

#: src/Converter.cpp:916
msgid "Export canceled"
msgstr "تم إلغاء التصدير"

#: src/Converter.cpp:927
msgid "Undefined reference"
msgstr "مرجع غير معرّف"

#: src/Converter.cpp:943 src/Converter.cpp:950
msgid "LaTeX failed"
msgstr "فشل لتيك"

#: src/Converter.cpp:952
msgid "Output is empty"
msgstr "الخرج فارغ"

#: src/Converter.cpp:953
msgid "No output file was generated."
msgstr "لم يتم إنتاج ملف خرج."

#: src/Cursor.cpp:418 src/Text.cpp:2218
msgid ", Inset: "
msgstr ", مربع داخلي: "

#: src/Cursor.cpp:419 src/Text.cpp:2220
msgid ", Cell: "
msgstr ", الخلية: "

#: src/Cursor.cpp:420 src/Text.cpp:2223
msgid ", Position: "
msgstr ", الموقع: "

#: src/CutAndPaste.cpp:262
msgid "Uncodable content"
msgstr "محتوى غير قابل للتشغيل"

#: src/CutAndPaste.cpp:455
#, c-format
msgid ""
"The pasted branch \"%1$s\" is undefined.\n"
"Do you want to add it to the document's branch list?"
msgstr ""
"الفرع الملصق \"%1$s\" غير معرّف. \n"
"هل تريد إضافته إلى قائمة فروع المستند؟"

#: src/CutAndPaste.cpp:458
msgid "Unknown branch"
msgstr "فرع مجهول"

#: src/CutAndPaste.cpp:459
msgid "&Don't Add"
msgstr "عدم الإض&افة"

#: src/CutAndPaste.cpp:866 src/Text.cpp:456
#, c-format
msgid "Layout `%1$s' was not found."
msgstr "التخطيط `%1$s' غير موجود."

#: src/CutAndPaste.cpp:867 src/Text.cpp:457
msgid "Layout Not Found"
msgstr "التخطيط غير موجود"

#: src/Exporter.cpp:45
#, c-format
msgid ""
"The file %1$s already exists.\n"
"\n"
"Do you want to overwrite that file?"
msgstr ""
"الملف  %1$s موجود بالفعل.\n"
"\n"
"هل ترغب باستبدال هذا الملف؟"

#: src/Exporter.cpp:50
msgid "&Keep file"
msgstr "&ابق الملف"

#: src/Exporter.cpp:51
msgid "Overwrite &all"
msgstr "استبدال &الكل"

#: src/Exporter.cpp:51 src/frontends/qt/GuiView.cpp:832
msgid "&Cancel export"
msgstr "الغاء التصدير"

#: src/Exporter.cpp:94
msgid "Couldn't copy file"
msgstr "عدم نسخ الملف"

#: src/Exporter.cpp:95
#, c-format
msgid "Copying %1$s to %2$s failed."
msgstr "فشل نسخ %1$s الى  %2$s ."

#: src/Font.cpp:142
#, c-format
msgid "Language: %1$s, "
msgstr "اللغة: %1$s, "

#: src/Font.cpp:147
#, c-format
msgid "Number %1$s"
msgstr "رقم %1$s"

#: src/FontInfo.cpp:43 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:118
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5210 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:160
msgid "Typewriter"
msgstr "آلة كاتبة"

#: src/FontInfo.cpp:51 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:48
msgid "Slanted"
msgstr "منحرف"

#: src/FontInfo.cpp:51
msgid "Smallcaps"
msgstr "حروف صغيرة"

#: src/FontInfo.cpp:617
#, c-format
msgid "Emphasis %1$s, "
msgstr "تأكيد %1$s, "

#: src/FontInfo.cpp:620
#, c-format
msgid "Underline %1$s, "
msgstr "تحت السطر %1$s, "

#: src/FontInfo.cpp:623
#, c-format
msgid "Double underline %1$s, "
msgstr "خط مزدوج تحت السطر %1$s, "

#: src/FontInfo.cpp:626
#, c-format
msgid "Wavy underline %1$s, "
msgstr "خط موجي تحت السطر %1$s, "

#: src/FontInfo.cpp:629
#, c-format
msgid "Strike out %1$s, "
msgstr "وسطه خط %1$s, "

#: src/FontInfo.cpp:632
#, c-format
msgid "Cross out %1$s, "
msgstr "مشطوب %1$s, "

#: src/FontInfo.cpp:635
#, c-format
msgid "Noun %1$s, "
msgstr "الاسم %1$s, "

#: src/Format.cpp:632 src/Format.cpp:645 src/Format.cpp:655
msgid "Cannot view file"
msgstr "فشل عرض ملف"

#: src/Format.cpp:633 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4426
#, c-format
msgid "File does not exist: %1$s"
msgstr "ملف غير موجود: %1$s"

#: src/Format.cpp:646
#, c-format
msgid "No information for viewing %1$s"
msgstr "لا معلومات لعرض %1$s"

#: src/Format.cpp:656
#, c-format
msgid "Auto-view file %1$s failed"
msgstr "فشل ملف العرض التلقائي %1$s"

#: src/Format.cpp:724
msgid "No Filename"
msgstr "لا يوجد اسم الملف"

#: src/Format.cpp:725
msgid "No filename was provided!"
msgstr "لم يقدم أي اسم ملف!"

#: src/Format.cpp:749
#, c-format
msgid "No information for editing %1$s"
msgstr "لا معلومات لتحرير %1$s"

#: src/Format.cpp:760
#, c-format
msgid "Auto-edit file %1$s failed"
msgstr "فشل التحرير الآلي للملف %1$s"

#: src/KeyMap.cpp:228 src/KeyMap.cpp:243
msgid "Could not find bind file"
msgstr "غير قادر على العثور على الملف"

#: src/KeyMap.cpp:229
#, c-format
msgid ""
"Unable to find the bind file\n"
"%1$s.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"غير قادر على العثور على ملف الربط\n"
"%1$s.\n"
"الرجاء التحقق من التثبيت."

#: src/KeyMap.cpp:236
msgid "Could not find `cua.bind' file"
msgstr "لم يتم العثور على ملف `cua.bind'"

#: src/KeyMap.cpp:237
msgid ""
"Unable to find the default bind file `cua.bind'.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"غير قادر على العثور على ملف الربط الافتراضي 'cua.bind'.\n"
"الرجاء التحقق من التثبيت."

#: src/KeySequence.cpp:190
msgid "   options: "
msgstr "  الخيارات: "

#: src/LaTeX.cpp:65
#, c-format
msgid "Waiting for LaTeX run number %1$d"
msgstr "انتظار LaTeX لاجراء عدد %1$d"

#: src/LaTeX.cpp:363
msgid "Running Bibliography Processor."
msgstr "تشغيل معالج المراجع."

#: src/LaTeX.cpp:424
msgid "Re-Running Bibliography Processor."
msgstr "إعادة تشغيل معالج المراجع."

#: src/LaTeX.cpp:466 src/LaTeX.cpp:498
msgid "Running Index Processor."
msgstr "تشغيل صانع فهرس."

#: src/LaTeX.cpp:475 src/LaTeX.cpp:507
msgid "Index Processor Error"
msgstr "خطأ معالج الفهرس"

#: src/LaTeX.cpp:664
msgid "Running Nomenclature Processor."
msgstr "تشغيل معالج المصطلحات."

#: src/LaTeX.cpp:1663 src/LaTeX.cpp:1669 src/LaTeX.cpp:1678
msgid "BibTeX error: "
msgstr "BibTeX خطأ: "

#: src/LaTeX.cpp:1685
msgid "Biber error: "
msgstr "خطأ Biber: "

#: src/LaTeX.cpp:1714
msgid "Makeindex error: "
msgstr "خطأ Makeindex : "

#: src/LaTeX.cpp:1723
msgid "Xindy error: "
msgstr "خطأ Xindy: "

#: src/LaTeXFonts.cpp:239 src/LaTeXFonts.cpp:316
msgid "Font not available"
msgstr "خط غير متاح"

#: src/LaTeXFonts.cpp:240 src/LaTeXFonts.cpp:317
#, c-format
msgid ""
"The LaTeX package `%1$s' needed for the font `%2$s'\n"
"is not available on your system. LyX will fall back to the default font."
msgstr ""
"حزمة لتيك `%1$s' تحتاج الخط  `%2$s'\n"
"غير متاح في نظامك. ليك سوف يستخدم الخط الافتراضي."

#: src/LaTeXPackages.cpp:97 src/LaTeXPackages.cpp:103
msgid "Outdated configuration script detected!"
msgstr "تم الكشف عن برنامج نصي للتكوين الصادر!"

#: src/LyX.cpp:132
msgid "Could not read configuration file"
msgstr "تعذر قراءة ملف الضبط"

#: src/LyX.cpp:133
#, c-format
msgid ""
"Error while reading the configuration file\n"
"%1$s.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"خطأ أثناء قراءة ملف الضبط\n"
"%1$s.\n"
"من فضلك تأكد من عملية التنصيب."

#: src/LyX.cpp:378
msgid "The following files could not be loaded:"
msgstr "الملفات التالية لم يتم تحميلها:"

#: src/LyX.cpp:419
#, c-format
msgid "%1$s does not appear like a LyX created temporary directory."
msgstr "%1$s لا يظهر كمسار ذاكرة مؤقتة لليك."

#: src/LyX.cpp:421
msgid "Cannot remove temporary directory"
msgstr "تعذر إزالة مسار الذاكرة المؤقتة"

#: src/LyX.cpp:425
#, c-format
msgid "Unable to remove the temporary directory %1$s"
msgstr "غير قادر على حذف المجلد المؤقت%1$s"

#: src/LyX.cpp:456
#, c-format
msgid "Wrong command line option `%1$s'. Exiting."
msgstr "خطأ في خيار سطر الأوامر  `%1$s'. خروج."

#: src/LyX.cpp:571
msgid "No textclass is found"
msgstr "فئة النص غير موجودة"

#: src/LyX.cpp:572
msgid ""
"LyX will only have minimal functionality because no textclasses have been "
"found. You can either try to reconfigure LyX normally, try to reconfigure "
"without checking your LaTeX installation, or continue."
msgstr ""
"ليك يحتوي على القليل من الوظائف لأن ملفات أنواع النصوص غير موجودة. تستطيع "
"اختيار إعادة الضبط من قائمة أدوات، او إعادة ضبط إعدادات البرنامج، أو "
"الاستمرار على أي حال."

#: src/LyX.cpp:576
msgid "&Reconfigure"
msgstr "&إعادة ضبط النظام"

#: src/LyX.cpp:577
msgid "&Without LaTeX"
msgstr "&بدون لتيك"

#: src/LyX.cpp:579 src/LyX.cpp:604 src/LyX.cpp:1099
msgid "&Exit LyX"
msgstr "خروج"

#: src/LyX.cpp:598
msgid "No python is found"
msgstr "لم يتم العثور على بايثون"

#: src/LyX.cpp:599
msgid ""
"LyX will only have minimal functionality because no python interpreter has "
"been found. Consider installing python with your software manager or from "
"the python.org website."
msgstr ""
"سيكون لديك فقط الحد الأدنى من وظائف Lyx لأنه لم يتم العثور على مترجم بيثون. "
"انظر فيمدير البرامج للتأكد من تثبيت بيثون أو نزله من موقع python.org."

#: src/LyX.cpp:720
msgid "LyX crashed!"
msgstr "انهيار ليك!"

#: src/LyX.cpp:754
msgid "LyX: "
msgstr "ليك: "

#: src/LyX.cpp:1027
msgid "Could not create temporary directory"
msgstr "تعذر انشاء مسار الذاكرة المؤقتة"

#: src/LyX.cpp:1028
#, c-format
msgid ""
"Could not create a temporary directory in\n"
"\"%1$s\"\n"
"Make sure that this path exists and is writable and try again."
msgstr ""
"غير قادر على انشاء مجلد مؤقت في \n"
"\"%1$s\"\n"
"من فضلك تاكد من وجود هذا الدليل و انه يمكن الكتابة فيه ثم حاول مرة اخرى."

#: src/LyX.cpp:1092
msgid "Missing user LyX directory"
msgstr "مجلد مستخدم LyX مفقود"

#: src/LyX.cpp:1093
#, c-format
msgid ""
"You have specified a non-existent user LyX directory, %1$s.\n"
"It is needed to keep your own configuration."
msgstr ""
"لقد قمت بتحديد دليل مستخدم ليك غير موجود، %1$s.\n"
"هناك حاجة للحفاظ على التكوين الخاص بك."

#: src/LyX.cpp:1100
msgid "No user LyX directory. Exiting."
msgstr "لايوجد مجلد مستخدم ليك. خروج."

#: src/LyX.cpp:1104
#, c-format
msgid "LyX: Creating directory %1$s"
msgstr "ليك: إنشاء المجلد %1$s"

#: src/LyX.cpp:1109
msgid ""
"Failed to create directory. Perhaps wrong -userdir command-line option?\n"
"Exiting."
msgstr ""
"فشل في إنشاء الدليل. ربما خطأ في خيارات سطر أوامر -userdir ؟ \n"
"الخروج."

#: src/LyX.cpp:1182
msgid "List of supported debug flags:"
msgstr "قائمة أعلام التصحيح المعتمدة:"

#: src/LyX.cpp:1266 src/support/Package.cpp:642
msgid "No system directory"
msgstr "لا مسار للنظام"

#: src/LyX.cpp:1278
msgid "No user directory"
msgstr "لا مسار للمستخدم"

#: src/LyX.cpp:1290
msgid "Incomplete command"
msgstr "أمر غير مكتمل"

#: src/LyX.cpp:1338
msgid "Missing filename for --import"
msgstr "اسم الملف مفقود لـ--استيراد"

#: src/LyXRC.cpp:3184
msgid ""
"De-select if you don't want the current selection to be replaced "
"automatically by what you type."
msgstr ""
"الغي التحديد اذا لم تكن ترغب في استبدال التحديد الحالي آليا بما قمت بكتابته."

#: src/LyXRC.cpp:3188
msgid ""
"De-select if you don't want the class options to be reset to defaults after "
"class change."
msgstr ""
"ألغي التحديد إذا لم تكن ترغب في إعادة ضبط خيارات النوع للوضع الافتراضي بعد "
"تغيير النوع."

#: src/LyXRC.cpp:3192
msgid ""
"The time interval between auto-saves (in seconds). 0 means no auto-save."
msgstr ""
"الفترة الزمنية الفاصلة بين عمليات الحفظ الآلي (بالثواني). الصفر يعني الغاء "
"الحفظ الآلي."

#: src/LyXRC.cpp:3203
msgid ""
"Define the options of bibtex (cf. man bibtex) or select an alternative "
"compiler (e.g. mlbibtex or bibulus)."
msgstr ""
"تحدد خيارات bibtex (cf. man bibtex)  أو استخدم مترجم أخر (مثل mlbibtex أو "
"bibulus)."

#: src/LyXRC.cpp:3207
msgid "Define the options of the bibtex program for PLaTeX (Japanese LaTeX)."
msgstr "تحدد خيارات برنامج bibtex لـ PLaTeX ( يابانيLaTeX)."

#: src/LyXRC.cpp:3215
msgid "Select to check whether the lastfiles still exist."
msgstr "اختر للتأكد من وجود الملفات الأخيرة."

#: src/LyXRC.cpp:3241
msgid ""
"Configure the width of the text cursor. Automatic zoom-controlled cursor "
"width used when set to 0."
msgstr "تكوين عرض مؤشر النص. تحكم تلقائي بتكبير المؤشر عند استخدام القيمة 0."

#: src/LyXRC.cpp:3253
msgid "Use the macOS conventions for cursor movement"
msgstr "استخدام طريقة macOS لحركة المؤشر"

#: src/LyXRC.cpp:3257
msgid ""
"Show a small box around a Math Macro with the macro name when the cursor is "
"inside."
msgstr ""
"إظهار صندوق صغير حول مختصر رياضي مع اسم المختصر عندما يكون المؤشر بداخله."

#: src/LyXRC.cpp:3285
msgid "Select how LyX will display any graphics."
msgstr "تحديد طريقة عرض الصور في LyX."

#: src/LyXRC.cpp:3289
msgid ""
"The default path for your documents. An empty value selects the directory "
"LyX was started from."
msgstr ""
"المسار الافتراضي للوصول لمستنداتك. القيم الخالية تحدد المجلد الذي بدأ منه "
"ليك."

#: src/LyXRC.cpp:3293
msgid "Specify additional chars that can be part of a word."
msgstr "تعيين حرف إضافي ليكون قطعة من كلمة."

#: src/LyXRC.cpp:3308
msgid "Define the options of the index program for PLaTeX (Japanese LaTeX)."
msgstr "تحدد خيارات برنامج الفهرسة لـ PLaTeX (ياباني LaTeX)."

#: src/LyXRC.cpp:3312
msgid ""
"Define the options of makeindex (cf. man makeindex) to be used for "
"nomenclatures. This might differ from the index processing options."
msgstr ""
"تعيين خيارات makeindex (راجع makeindex ) لاستخدامها للمصطلحات. ربما هذا "
"يختلف عن خيارات معالجة الفهرس."

#: src/LyXRC.cpp:3325
msgid ""
"Use this to set the correct mapping file for your keyboard. You'll need this "
"if you for instance want to type German documents on an American keyboard."
msgstr ""
"استخدم هذا لضبط ملف الخريطة الصحيحة للوحة مفاتيحك. وسوف تحتجها إذا كنت تريد "
"كتابة مستند ألماني على لوحة مفاتيح أمريكية."

#: src/LyXRC.cpp:3341
msgid "The LaTeX command for changing back to the language of the document."
msgstr "امر لتيك للعودة للغة المستند."

#: src/LyXRC.cpp:3345
msgid "The LaTeX command for local changing of the language."
msgstr "امر لتيك للتغيير المحلي للغة."

#: src/LyXRC.cpp:3353
msgid ""
"The LaTeX command for loading the language package. E.g. "
"\"\\usepackage{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"."
msgstr ""
"أمر LaTeX لتحميل حزمة اللغة مثل \"\\usepackage{babel}\", "
"\"\\usepackage{omega}\"."

#: src/LyXRC.cpp:3357
msgid ""
"De-select if you don't want babel to be used when the language of the "
"document is the default language."
msgstr ""
"ألغي التحديد إذا كنت لا تريد أن تستخدم بابل عندما تكون لغة الوثيقة هي اللغة "
"الافتراضية."

#: src/LyXRC.cpp:3361
msgid "De-select if you do not want LyX to scroll to saved position."
msgstr "عدم التحديد إذا كنت لا تريد LyX للتمرير إلى موضع محفوظ."

#: src/LyXRC.cpp:3369
msgid "De-select if you don't want LyX to create backup files."
msgstr "الغ التحديد اذا لم ترغب في انشاء نسخة احتياطية للملفات."

#: src/LyXRC.cpp:3381
msgid "The scrolling speed of the mouse wheel."
msgstr "سرعة التحريك بعجلة الفارة."

#: src/LyXRC.cpp:3401
msgid ""
"Show a small triangle on the cursor to indicate that a completion is "
"available."
msgstr "إظهار مثلث صغير على المؤشر للإشارة إلى أن الإكمال متوفر."

#: src/LyXRC.cpp:3425
#, c-format
msgid "Maximal number of lastfiles. Up to %1$d can appear in the file menu."
msgstr "العدد الأقصى من الملفات الأخيرة. بصل إلى %1$d ملف يظهر في قائمة ملف."

#: src/LyXRC.cpp:3430
msgid ""
"Specify those directories which should be prepended to the PATH environment "
"variable.\n"
"Use the OS native format."
msgstr ""
"حدد هذه المجلدات التي لابد من إضافتها قبل مسار الوحدات المتغيرة. استخدم "
"الصيغة المحددة لنظام التشغيل الخاص بك."

#: src/LyXRC.cpp:3444
msgid "Scale the preview size to suit."
msgstr "أعد تحجيم العرض المبدئي لعرض مناسب."

#: src/LyXRC.cpp:3448
msgid "The option to print out in landscape."
msgstr "خيار الطباعة أفقيا."

#: src/LyXRC.cpp:3452
msgid "Option to specify the dimensions of the print paper."
msgstr "خيار تحديد أبعاد ورق الطباعة."

#: src/LyXRC.cpp:3456
msgid "The option to specify paper type."
msgstr "خيار تحديد نوع الورق."

#: src/LyXRC.cpp:3468
msgid ""
"DPI (dots per inch) of your monitor is auto-detected by LyX. If that goes "
"wrong, override the setting here."
msgstr ""
"تعني DPI (نقطة في الإنش) على شاشتك ويتعرف عليك ليك تلقائيا. إذا حدث خطأ, "
"يمكنك ضبطها من هنا."

#: src/LyXRC.cpp:3474
msgid "The screen fonts used to display the text while editing."
msgstr "خطوط الشاشة تستخدم لعرض النص أثناء التحرير."

#: src/LyXRC.cpp:3487
msgid "The font sizes used for calculating the scaling of the screen fonts."
msgstr "احجام الخط المستخدمة لحساب مقاييس خطوط الشاشة."

#: src/LyXRC.cpp:3492
#, no-c-format
msgid ""
"The zoom percentage for screen fonts. A setting of 100% will make the fonts "
"roughly the same size as on paper."
msgstr ""
"نسبة التكبير الخاصة بخطوط الشاشة. في حالة استخدام نسبة تكبير 100% فستكون "
"الخطوط تقريبا مساوية للحجم في الورقة."

#: src/LyXRC.cpp:3496
msgid "Allow session manager to save and restore windows geometry."
msgstr "السماح لمدير الجلسة أن يحفظ ويستعيد شكل النوافذ."

#: src/LyXRC.cpp:3507
msgid "De-select if you don't want the startup banner."
msgstr "لا تختر إذا كنت لا تريد بدء اللافتة."

#: src/LyXRC.cpp:3511
msgid ""
"LyX will place its temporary directories in this path. They will be deleted "
"when you quit LyX."
msgstr ""
"الملفات المؤقتة لـ LyX سيتم الاحتفاظ بها في هذا المسار. سوف يتم حذفهم بمجرد "
"الخروج من LyX."

#: src/LyXRC.cpp:3515
msgid "This is the place where the files of the thesaurus library reside."
msgstr "هذا المكان الذي توضع فيه ملفات مكتبة القواميس."

#: src/LyXRC.cpp:3519
msgid ""
"The path that LyX will set when offering to choose a template. An empty "
"value selects the directory LyX was started from."
msgstr ""
"المسار الافتراضي للوصول لمستنداتك. القيم الخالية تحدد المجلد الذي بدأ منه "
"ليك."

#: src/LyXRC.cpp:3529
msgid ""
"Specify those directories which should be prepended to the TEXINPUTS "
"environment variable.\n"
"A '.' represents the current document directory. Use the OS native format."
msgstr ""
"حدد تلك الدلائل التي يجب أن تكون مهيئة لمتغير البيئة TEXINUTS. \n"
"يمثل \"أ.\" دليل المستند الحالي. استخدام تنسيق نظام التشغيل الأصلي."

#: src/LyXRC.cpp:3546
msgid ""
"Enable use the system colors for some things like main window background and "
"selection."
msgstr ""
"تفعيل استخدام ألوان النظام لبعض الأشياء مثل خلفية النافذة الرئيسية والتحديد."

#: src/LyXRC.cpp:3550
msgid "Enable the automatic appearance of tool tips in the work area."
msgstr "&تفعيل العرض التلقائي لأداة التلميحات في منطقة العمل."

#: src/LyXRC.cpp:3554
msgid "Specify the paper command to DVI viewer (leave empty or use \"-paper\")"
msgstr "تعيين أمر الصفحة لعارض DVI (اتركه فارغ أو استخدم \"-paper\" )"

#: src/LyXVC.cpp:49
#, c-format
msgid "%1$s lock"
msgstr "%1$s مغلق"

#: src/LyXVC.cpp:111
#, c-format
msgid "Do you want to retrieve the document %1$s from version control?"
msgstr "هل تود استرجاع المستند  %1$s من تحكم الأصدار؟"

#: src/LyXVC.cpp:113
msgid "Retrieve from version control?"
msgstr "استعادة من تحكم الإصدار؟"

#: src/LyXVC.cpp:114
msgid "&Retrieve"
msgstr "&استرجاع"

#: src/LyXVC.cpp:148
msgid "Document not saved"
msgstr "لم يحفظ المستند"

#: src/LyXVC.cpp:149
msgid "You must save the document before it can be registered."
msgstr "يجب أن تحفظ المستند قبل أن تسجله."

#: src/LyXVC.cpp:191
msgid "LyX VC: Initial description"
msgstr "ليك VC: وصف داخلي"

#: src/LyXVC.cpp:192 src/LyXVC.cpp:199
msgid "(no initial description)"
msgstr "(لا وصف داخلي)"

#: src/LyXVC.cpp:211 src/LyXVC.cpp:230
msgid "LyX VC: Log message"
msgstr "ليك VC: رسالة سجل"

#: src/LyXVC.cpp:212 src/LyXVC.cpp:218 src/LyXVC.cpp:231 src/LyXVC.cpp:237
#: src/LyXVC.cpp:254
msgid "(no log message)"
msgstr "(لا توجد رسالة سجل)"

#: src/LyXVC.cpp:251 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4289
msgid "LyX VC: Log Message"
msgstr "LyX VC: رسالة سجل الأحداث"

#: src/LyXVC.cpp:303
#, c-format
msgid ""
"Reverting to the stored version of the document %1$s will lose all current "
"changes.\n"
"\n"
"Do you want to revert to the older version?"
msgstr ""
"العودة للإصدار المُخزن للمستند %1$s سوف تفقدك كل التغييرات الحالية.\n"
"\n"
"هل تريد العودة للإصدار القديم؟"

#: src/LyXVC.cpp:308
msgid "Revert to stored version of document?"
msgstr "العودة لإصدار المستند المحفوظ؟"

#: src/Paragraph.cpp:2308
msgid "Alignment not permitted"
msgstr "المحاذاة لا تسمح"

#: src/Text.cpp:483
msgid "Unknown Inset"
msgstr "مربع داخلي مجهول"

#: src/Text.cpp:616
msgid "Unknown token"
msgstr "متحدث مجهول"

#: src/Text.cpp:1002
msgid ""
"You cannot insert a space at the beginning of a paragraph. Please read the "
"Tutorial."
msgstr "لا يمكنك إدراج مسافة في بداية فقرة. من فضلك اقرأ الدروس."

#: src/Text.cpp:1011
msgid "You cannot type two spaces this way. Please read the Tutorial."
msgstr "لايمكنك كتابة مباعدتين هكذا. من فضلك اقراء الدروس."

#: src/Text.cpp:2163
msgid "[Change Tracking] "
msgstr "[تتبع التغيير] "

#: src/Text.cpp:2171
#, c-format
msgid "Changed by %1$s[[author]] on %2$s[[date]]. "
msgstr "عدل بواسطة %1$s[[المؤلف]] في %2$s[[التاريخ]]. "

#: src/Text.cpp:2181 src/mathed/InsetMathFont.cpp:214
#: src/mathed/InsetMathFontOld.cpp:111
#, c-format
msgid "Font: %1$s"
msgstr "الخط: %1$s"

#: src/Text.cpp:2186
#, c-format
msgid ", Depth: %1$d"
msgstr ", العمق: %1$d"

#: src/Text.cpp:2192
msgid ", Spacing: "
msgstr ", التباعد: "

#: src/Text.cpp:2198 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:923
msgid "OneHalf"
msgstr "واحد ونصف"

#: src/Text.cpp:2204
msgid "Other ("
msgstr "أخرى ("

#: src/Text.cpp:2215
msgid ", Style: "
msgstr ", نمط: "

#: src/Text.cpp:2221
msgid ", Paragraph: "
msgstr ", الفقرة: "

#: src/Text.cpp:2222
msgid ", Id: "
msgstr ", المعرف: "

#: src/Text.cpp:2234
msgid ", Boundary: "
msgstr ", الحدود: "

#: src/Text.cpp:2847
msgid "No font change defined."
msgstr "لم يتم تعيين خط لتغييره."

#: src/Text.cpp:3524
msgid "Math editor mode"
msgstr "نظام تحرير الرياضيات"

#: src/Text.cpp:3526
msgid "No valid math formula"
msgstr "صيغة رياضية غير صالحة"

#: src/Text.cpp:3534 src/mathed/InsetMathNest.cpp:1351
msgid "Already in regular expression mode"
msgstr "حاليا في نظام تعبير عادي"

#: src/Text.cpp:3547
msgid "Regexp editor mode"
msgstr "وضع تحرير Regexp"

#: src/Text.cpp:5028
msgid "Layout "
msgstr "تخطيط "

#: src/Text.cpp:5029 src/Text.cpp:5586
msgid " not known"
msgstr " مجهول"

#: src/Text.cpp:5585
msgid "Table Style "
msgstr "نمط الجدول "

#: src/Text.cpp:6134
msgid "Path to thesaurus directory not set!"
msgstr "لم يتم تعيين مسار القواميس!"

#: src/Text.cpp:6261 src/Text.cpp:6272
msgid "Paragraph layout set"
msgstr "تعيين نمط الفقرة"

#: src/TextClass.cpp:124
msgid "Plain Layout"
msgstr "نمط بسيط"

#: src/TextClass.cpp:960
msgid "Missing File"
msgstr "ملف مفقود"

#: src/TextClass.cpp:964
msgid "Corrupt File"
msgstr "ملف تالف"

#: src/TextClass.cpp:1712
#, c-format
msgid "%1$s ##"
msgstr "%1$s ##"

#: src/TextClass.cpp:1713
#, c-format
msgid "%1$s (Float)"
msgstr "%1$s (تعويم)"

#: src/TextClass.cpp:1718
#, c-format
msgid "Sub-%1$s ##"
msgstr "فرع-%1$s ##"

#: src/TextClass.cpp:1719
#, c-format
msgid "Sub-%1$s (Float)"
msgstr "فرع-%1$s (عائم)"

#: src/TextClass.cpp:2013
msgid "Module not available"
msgstr "نموذج غير متاح"

#: src/TextClass.cpp:2027 src/TextClass.cpp:2060
msgid "Package not available"
msgstr "حزم غير متاحة"

#: src/TextClass.cpp:2032
#, c-format
msgid "Error reading module %1$s\n"
msgstr "خطأ في قراءة النموذج %1$s\n"

#: src/TextClass.cpp:2048
msgid "Cite Engine not available"
msgstr "محرك الاستشهاد غير متاح"

#: src/TextClass.cpp:2065
#, c-format
msgid "Error reading cite engine %1$s\n"
msgstr "خطأ في قراءة محرك الاستشهاد %1$s\n"

#: src/TocBackend.cpp:69 src/insets/InsetInclude.cpp:1381
msgid "MISSING: "
msgstr "مفقود: "

#: src/TocBackend.cpp:273 src/insets/InsetIndex.cpp:1030
#: src/insets/InsetIndex.cpp:1065
msgid "unknown type!"
msgstr "نوع مجهول!"

#: src/TocBackend.cpp:276
#, c-format
msgid "Index Entries (%1$s)"
msgstr "مدخل فهرس  (%1$s)"

#: src/TocBackend.cpp:294
msgid "Senseless"
msgstr "بلا معنى"

#: src/TocBackend.cpp:296
msgid "Labels and References"
msgstr "الملصقات والمراجع"

#: src/TocBackend.cpp:299 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1899
msgid "Child Documents"
msgstr "مستند فرعي"

#: src/TocBackend.cpp:300
msgid "Graphics[[listof]]"
msgstr "الصور[[listof]]"

#: src/TocBackend.cpp:301
msgid "Equations"
msgstr "المعادلات"

#: src/TocBackend.cpp:304
msgid "Nomenclature Entries"
msgstr "مدخل المصطلحات"

#: src/VCBackend.cpp:65 src/VCBackend.cpp:877 src/VCBackend.cpp:882
#: src/VCBackend.cpp:931 src/VCBackend.cpp:990 src/VCBackend.cpp:1049
#: src/VCBackend.cpp:1057 src/VCBackend.cpp:1345 src/VCBackend.cpp:1447
#: src/VCBackend.cpp:1453 src/VCBackend.cpp:1476 src/VCBackend.cpp:1961
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4205 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4248
msgid "Revision control error."
msgstr "خطأ مراجعة التحكم."

#: src/VCBackend.cpp:66
#, c-format
msgid ""
"Some problem occurred while running the command:\n"
"'%1$s'."
msgstr ""
"حدثت بعض المشاكل أثناء تشغيل الأمر: \n"
"'%1$s'."

#: src/VCBackend.cpp:640
msgid "Locally Modified"
msgstr "تعديل محلي"

#: src/VCBackend.cpp:642
msgid "Locally Added"
msgstr "إضافة محلية"

#: src/VCBackend.cpp:644
msgid "Needs Merge"
msgstr "يحتاج دمج"

#: src/VCBackend.cpp:648
msgid "No CVS file"
msgstr "لا يوجد ملف CVS"

#: src/VCBackend.cpp:932 src/VCBackend.cpp:1477
#, c-format
msgid ""
"Error when updating from repository.\n"
"You have to manually resolve the conflicts NOW!\n"
"'%1$s'.\n"
"\n"
"After pressing OK, LyX will try to reopen the resolved document."
msgstr ""
"حدث خطأ عند التحديث من المستودع.\n"
"عليك حل التعارضات يدويا الآن!\n"
"'%1$s'.\n"
"\n"
"بعد الضغط على \"موافق\"، سيحاول ليك إعادة فتح المستند الذي تم حله."

#: src/VCBackend.cpp:966
#, c-format
msgid ""
"There were detected changes in the working directory:\n"
"%1$s\n"
"\n"
"Possible file conflicts must be then resolved manually or you will need to "
"revert back to the repository version."
msgstr ""
"تم الكشف عن التغييرات في دليل العمل: \n"
"%1$s \n"
"\n"
"يمكن حل التعارضات المحتملة ثم تعديل الملف يدوياً أو ستحتاج إلى العودة إلى "
"إصدار المستودع."

#: src/VCBackend.cpp:970 src/VCBackend.cpp:974 src/VCBackend.cpp:1518
#: src/VCBackend.cpp:1522
msgid "Changes detected"
msgstr "تم رصد تغييرات"

#: src/VCBackend.cpp:971 src/VCBackend.cpp:1519
msgid "View &Log ..."
msgstr "عرض سج&ل ..."

#: src/VCBackend.cpp:991
#, c-format
msgid ""
"Error when updating document %1$s from repository.\n"
"You have to manually resolve the conflicts NOW!\n"
"'%2$s'.\n"
"\n"
"After pressing OK, LyX will try to reopen the resolved document."
msgstr ""
"حدث خطأ عند تحديث المستند %1$s من المستودع.\n"
"عليك حل التعارضات يدويا الآن!\n"
"'%2$s'.\n"
"\n"
"بعد الضغط على \"موافق\"، سيحاول ليك إعادة فتح المستند الذي تم حله."

#: src/VCBackend.cpp:1330 src/VCBackend.cpp:1466 src/VCBackend.cpp:1503
#: src/VCBackend.cpp:1557 src/VCBackend.cpp:1946
msgid "Error: Could not generate logfile."
msgstr "خطأ:لم يتمكن من انشاء ملف السجل."

#: src/VCBackend.cpp:1346 src/VCBackend.cpp:1962
msgid ""
"Error when committing to repository.\n"
"You have to manually resolve the problem.\n"
"LyX will reopen the document after you press OK."
msgstr ""
"خطأ عند الالتزام بالمستودع.\n"
"يجب عليك حل المشكلة يدوياً.\n"
"سيقوم ليك بإعادة فتح المستند بعد الضغط على موافق."

#: src/VCBackend.cpp:1513
#, c-format
msgid ""
"There were detected changes in the working directory:\n"
"%1$s\n"
"\n"
"In case of file conflict version of the local directory files will be "
"preferred.\n"
"\n"
"Continue?"
msgstr ""
"تم رصد تغييرات في مجلد العمل :\n"
"%1$s\n"
"\n"
"في حالة ملف متعارض إصدار ملفات المجلد المحلي سيتم تفضيلها.\n"
"\n"
"استمرار؟"

#: src/VSpace.cpp:215
msgid "protected"
msgstr "محمي"

#: src/buffer_funcs.cpp:53
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s is already loaded and has unsaved changes.\n"
"Do you want to abandon your changes and reload the version on disk?"
msgstr ""
"المستند %1$s تم تحميله بالفعل ويوجد به تغييرات غير محفوظة.\n"
"هل ترغب في التنازل عن تغييراتك ثم اعادة تحميل النسخة الموجودة على القرص؟"

#: src/buffer_funcs.cpp:55 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4931
msgid "Reload saved document?"
msgstr "اعادة تحميل المستند المحفوظ؟"

#: src/buffer_funcs.cpp:56
msgid "Yes, &Reload"
msgstr "نعم, &اعد التحميل"

#: src/buffer_funcs.cpp:56
msgid "No, &Keep Changes"
msgstr "لا, &احفظ بالتغييرات"

#: src/buffer_funcs.cpp:78
#, c-format
msgid "The file %1$s exists but is not readable by the current user."
msgstr "الملف %1$s موجود ولكنه غير مقرؤ للمستخدم الحالي."

#: src/buffer_funcs.cpp:81
msgid "File not readable!"
msgstr "ملف غير قابل للقراءة!"

#: src/buffer_funcs.cpp:103
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s does not yet exist.\n"
"\n"
"Do you want to create a new document?"
msgstr ""
"المستند %1$s غير موجود حتى الآن.\n"
"\n"
"هل تريد انشاء مستند جديد؟"

#: src/buffer_funcs.cpp:106
msgid "Create new document?"
msgstr "انشاء مستند جديد؟"

#: src/buffer_funcs.cpp:107
msgid "&Yes, Create New Document"
msgstr "&نعم، إنشاء مستند جديد"

#: src/buffer_funcs.cpp:135
#, c-format
msgid ""
"The specified document template\n"
"%1$s\n"
"could not be read."
msgstr ""
"قالب المستند المحدد \n"
"%1$s\n"
"لا يمكن قراءته."

#: src/buffer_funcs.cpp:137
msgid "Could not read template"
msgstr "غير قادر على قراءة قالب"

#: src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:58
msgid "Standard[[Bullets]]"
msgstr "قياسي[[Bullets]]"

#: src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:60
msgid "Dings 1"
msgstr "Dings 1"

#: src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:61
msgid "Dings 2"
msgstr "Dings 2"

#: src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:62
msgid "Dings 3"
msgstr "Dings 3"

#: src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:63
msgid "Dings 4"
msgstr "Dings 4"

#: src/frontends/qt/CategorizedCombo.cpp:189
msgid "Unavailable:"
msgstr "غير متاح:"

#: src/frontends/qt/CategorizedCombo.cpp:480
#, c-format
msgid "Unavailable: %1$s"
msgstr "غير متاح: %1$s"

#: src/frontends/qt/ColorsCombo.cpp:384
msgid "Type on the list to filter on color names."
msgstr "اكتب في القائمة لتصفية أسماء الألوان."

#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:289
msgid "Master document"
msgstr "المستند الرئيسي"

#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:292
msgid "Open files"
msgstr "الملفات المفتوحة"

#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:295
msgid "Manuals"
msgstr "الكتيبات"

#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:440
msgid "Nothing to search"
msgstr "لا شئ لبحثه"

#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:528
msgid "No open document(s) in which to search"
msgstr "لا يوجد مستند مفتوح للبحث فيه"

#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:662
msgid "Advanced Find and Replace"
msgstr "بحث واستبدال متقدم"

#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:713
msgid "< Rep&lace"
msgstr "< &استبدال"

#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:714
msgid "Replace and find previous occurrence (Shift+Enter, forwards: Enter)"
msgstr "استبدال و بحث عن السابق (Shift+Enter، إعادة التوجيه: Enter)"

#: src/frontends/qt/FloatPlacement.cpp:182
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1196 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2942
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2969
msgid "Class Default"
msgstr "النوع الافتراضي"

#: src/frontends/qt/FloatPlacement.cpp:184
msgid "Document Default"
msgstr "المستند الافتراضي"

#: src/frontends/qt/FloatPlacement.h:38 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1915
msgid "Float Settings"
msgstr "إعدادات التعويم"

#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:186
#, c-format
msgid ""
"LyX is Copyright (C) 1995 by Matthias Ettrich,\n"
"1995--%1$s LyX Team"
msgstr ""
"حقوق ليك محفوظة عام 1995 بواسطة ايريك ماتياس,\n"
"1995--%1$s فريق ليك"

#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:261
msgid "not released yet"
msgstr "لم يصدر حاليا"

#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:266
#, c-format
msgid ""
"Version %1$s\n"
"(%2$s)"
msgstr ""
"الإصدار %1$s\n"
"(%2$s)"

#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:287
#, c-format
msgid "Qt Version (run-time): %1$s on platform %2$s"
msgstr "إصدار Qt (وقت التشغيل): %1$s على النظام الأساسي %2$s"

#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:292
#, c-format
msgid "Qt Version (compile-time): %1$s"
msgstr "إصدار Qt (وقت التحويل البرمجي): %1$s"

#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:297
#, c-format
msgid "OS Version (run-time): %1$s"
msgstr "إصدار نظام التشغيل (وقت التشغيل): %1$s"

#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:303
#, c-format
msgid "Python detected: %1$s"
msgstr "بايثون المكتشف: %1$s"

#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:308
#, c-format
msgid "Draw strategy: %1$s"
msgstr "استراتيجية الرسم: %1$s"

#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:345
msgid "About LyX"
msgstr "حول ليك"

#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:779
msgid "Quit %1"
msgstr "إغلاق  %1"

#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:786
msgid "Paragraph[[Sectioning]]"
msgstr "فقرة[[Sectioning]]"

#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1306
msgid "Unknown action"
msgstr "فعل مجهول"

#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1350
msgid "Command not handled"
msgstr "لم تتم معالجة الأمر"

#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1356
msgid "Command disabled"
msgstr "تعطيل الأمر"

#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1464
#, c-format
msgid "Bad debug value `%1$s'."
msgstr "قيمة التصحيح غير صالحة %1$s'."

#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1493 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2574
msgid "Command not allowed without a buffer open"
msgstr "الامر غير مسموح به بدون وجود بفر مفتوح"

#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1711
msgid "Running configure..."
msgstr "بدء التكوين..."

#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1721
msgid "Reloading configuration..."
msgstr "إعادة ضبط الإعدادات..."

#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1731
msgid "System reconfiguration failed"
msgstr "تعذر اعادة ضبط النظام"

#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1732
msgid ""
"The system reconfiguration has failed.\n"
"Default textclass is used but LyX may\n"
"not be able to work properly.\n"
"Please reconfigure again if needed."
msgstr ""
"فشل إعادة ضبط النظام.\n"
"سيتم استخدام القسم النصي الافتراضي ولكن ليك قد يكون غير قادر على العمل "
"بكفاءة.\n"
"من فضلك أعد الضبط مرة أخرى عند الحاجة."

#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1737
msgid "System reconfigured"
msgstr "تم اعادة ضبط النظام"

#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1738
msgid ""
"The system has been reconfigured.\n"
"You need to restart LyX to make use of any\n"
"updated document class specifications."
msgstr ""
"تم إعادة ضبط النظام.\n"
"انت بحاجة لإعادة تشغيل LyX لتتمكن من استخدام \n"
"تحديثات أقسام فئة المستند."

#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1915
#, c-format
msgid "Opening help file %1$s..."
msgstr "فتح ملف المساعدة %1$s..."

#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2070
#, c-format
msgid "Cannot iterate more than %1$d times"
msgstr "لا يمكن تكرار أكثر من %1$d مرات"

#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2257
#, c-format
msgid "Document defaults saved in %1$s"
msgstr "المستند يحفظ افتراضياً في %1$s"

#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2261
msgid "Unable to save document defaults"
msgstr "تعذر حفظ اعدادات المستند الأفتراضية"

#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2536
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2551
msgid "Unknown function."
msgstr "دالة مجهولة."

#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2785
msgid "partial draw"
msgstr "رسم جزئي"

#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2791
msgid "full draw"
msgstr "رسم كامل"

#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3077
msgid "The current document was closed."
msgstr "تم إغلاق المستند الحالي."

#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3401
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3413
msgid "Could not find UI definition file"
msgstr "لم يتم العثور على ملف الـواجهة الافتراضي"

#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3402
#, c-format
msgid ""
"Error while reading the included file\n"
"%1$s\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"خطأ أثناء قراءة الملف المدرج\n"
"%1$s\n"
"فضلا تأكد من عملية التنصيب."

#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3408
msgid "Could not find default UI file"
msgstr "غير قادر على العثور على ملف الـUI الأفتراضي"

#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3409
msgid ""
"LyX could not find the default UI file!\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"ليك لم يعثر على ملف الواجهة الافتراضي!\n"
"من فضلك تأكد من عملية التنصيب."

#: src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:58
msgid "Author &Names:"
msgstr "&اسم المؤلف:"

#: src/frontends/qt/GuiBibitem.h:36
msgid "Bibliography Item Settings"
msgstr "إعدادات ثبت المراجع"

#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:47 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:530
msgid "BibTeX Bibliography"
msgstr "ثبت المراجع BibTeX"

#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:58
msgid "All avail. databases"
msgstr "&كل قواعد البيانات المتاحة"

#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:122 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:442
msgid "Document Encoding"
msgstr "ترميز المستند"

#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:421
msgid "&Make Absolute"
msgstr "&جعل المسار مطلق"

#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:441
msgid "General Encoding"
msgstr "الترميز عام"

#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:459
msgid "File Encoding"
msgstr "ترميز الملف"

#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:487
msgid "General E&ncoding:"
msgstr "&ترميز عام:"

#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:528
msgid "Biblatex Bibliography"
msgstr "ثبت المراجع Biblatex"

#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:548 src/insets/InsetBibtex.cpp:232
msgid "all reference units"
msgstr "وحدات كل المراجع"

#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:646 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:656
#: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:165 src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:169
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3113 src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:685
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:837 src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:377
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:365 src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:371
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3013 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3077
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3235 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3369
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3489 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3609
msgid "D&ocuments"
msgstr "&المستندات"

#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:648
msgid "BibTeX Databases (*.bib)"
msgstr "BibTeX قاعدة بيانات (*.bib)"

#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:650
msgid "Select a BibTeX database to add"
msgstr "اختر قاعد بيانات BibTeX لإضافتها"

#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:658
msgid "BibTeX Styles (*.bst)"
msgstr "BibTeX نمط (*.bst)"

#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:660
msgid "Select a BibTeX style"
msgstr "اختر نمط BibTeX"

#: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:46
msgid "No frame"
msgstr "بدون إطار"

#: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:46
msgid "Simple rectangular frame"
msgstr "إطار مستطيل بسيط"

#: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:47
msgid "Oval frame, thin"
msgstr "إطار بيضاوي رفيع"

#: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:47
msgid "Oval frame, thick"
msgstr "إطار بيضاوي سميك"

#: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:48
msgid "Shaded background"
msgstr "تظليل الخلفية"

#: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:49
msgid "Double rectangular frame"
msgstr "إطار مستطيل مزدوج"

#: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:63
msgid "Total Height"
msgstr "الارتفاع الكلي"

#: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:343 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:551
#: src/insets/InsetBox.cpp:137
msgid "Makebox"
msgstr "إنشاء صندوق"

#: src/frontends/qt/GuiBox.h:42
msgid "Box Settings"
msgstr "إعدادات الصندوق"

#: src/frontends/qt/GuiBranch.cpp:67
#, c-format
msgid "%1$s[[branch]] (%2$s)[[master]]"
msgstr "%1$s[الفرع]] (%2$s) [[الرئيسي]]"

#: src/frontends/qt/GuiBranch.cpp:68
msgid "master"
msgstr "رئيسي"

#: src/frontends/qt/GuiBranch.h:35
msgid "Branch Settings"
msgstr "اعدادات الفرع"

#: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:55
msgid "Filename Suffix"
msgstr "لاحقة اسم الملف"

#: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:189
#, c-format
msgid "A branch with the name \"%1$s\" already exists."
msgstr "الفرع المسمى \"%1$s\" موجود بالفعل."

#: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:246
msgid "Enter new branch name"
msgstr "ادخل اسم فرع جديد"

#: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:252
#, c-format
msgid ""
"A branch with the name \"%1$s\" already exists.\n"
"Do you want to merge branch \"%2$s\" with that one?"
msgstr ""
"اسم الفرع \"%1$s\" موجود مسبقا.\n"
"\n"
"هل ترغب بدمج الفرع \"%2$s\" معه؟"

#: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:256
msgid "&Merge"
msgstr "د&مج"

#: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:273 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5731
#: src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:242
msgid "Renaming failed"
msgstr "فشل التسمية"

#: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:274
msgid "The branch could not be renamed."
msgstr "لم يتم تسمية الفرع."

#: src/frontends/qt/GuiChanges.cpp:34
msgid "Merge Changes"
msgstr "دمج التغييرات"

#: src/frontends/qt/GuiChanges.cpp:68
msgid "Inserted by %1"
msgstr "أدرجه %1"

#: src/frontends/qt/GuiChanges.cpp:69
msgid "Deleted by %1"
msgstr "حذفه %1"

#: src/frontends/qt/GuiChanges.cpp:76
msgid " on[[date]] %1"
msgstr " على [[التاريخ]] %1"

#: src/frontends/qt/GuiChanges.cpp:78
msgid "Inserted on %1"
msgstr "المدرج على %1"

#: src/frontends/qt/GuiChanges.cpp:79
msgid "Deleted on %1"
msgstr "محذوف على %1"

#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:80
msgid "(Without)[[underlining]]"
msgstr "(بدون)[[underlining]]"

#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:81
msgid "Single[[underlining]]"
msgstr "مفرد[[underlining]]"

#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:82
msgid "Double[[underlining]]"
msgstr "تسطير مزدوج[[underlining]]"

#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:93
msgid "(Without)[[strikethrough]]"
msgstr "(بدون)[[strikethrough]]"

#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:94
msgid "Single[[strikethrough]]"
msgstr "مفرد[[strikethrough]]"

#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:95
msgid "With /"
msgstr "مع /"

#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:222
msgid "Reset All To &Default"
msgstr "&إعادة تعيين الكل إلى الافتراضي"

#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:223
msgid "Reset All To No Chan&ge"
msgstr "إعادة تعيين الكل إلى لا تغيير"

#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:228
msgid "&Reset All Fields"
msgstr "&إعادة تعيين كافة الحقول"

#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:97
msgid "All avail. citations"
msgstr "&كل الاستشهادات المتاحة"

#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:103
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "تعابير &عادية"

#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:105
msgid "Case se&nsitive"
msgstr "ح&الة الحرف"

#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:107
msgid "Search as you &type"
msgstr "&بحث بالنوع"

#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:279
msgid "General text befo&re:"
msgstr "نص عام &قبل:"

#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:280 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:284
msgid "General &text after:"
msgstr "نص عام &بعد:"

#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:346
msgid "All references available for citing."
msgstr "جميع المراجع المتاحة للاستشهاد."

#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:348
msgid ""
"All references available for citing.\n"
"To add the selected one, hit Add, press Enter or double-click.\n"
"Hit Ctrl-Enter to add and close the dialog."
msgstr ""
"جميع المراجع المتاحة للاستشهاد. \n"
"لإضافة واحد معين ، اضغط إضافة، اضغط أدخل أو انقر نقرا مزدوجا فوقه. \n"
"اضغط على مفتاح Ctrl-Enter لإضافة وإغلاق مربع الحوار."

#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:470
msgid "Sketchy preview of the selected citation"
msgstr "معاينة سطحية للاستشهاد المحدد"

#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:581
msgid "Enter string to filter the list of available citations"
msgstr "أدخل قيمة لفرز قائمة الاستشهادات الموجودة"

#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:582
msgid ""
"Enter string to filter the list of available citations and press <Enter>"
msgstr "أدخل قيمة لفرز قائمة الاستشهادات الموجودة ثم انقر <Enter>"

#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:647
msgid "Text before"
msgstr "قبل النص"

#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:648
msgid "Cite key"
msgstr "مفتاح المرجع"

#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:649
msgid "Text after"
msgstr "النص بعد"

#: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:199
#, c-format
msgid "%1$s Files"
msgstr "ملفات %1$s"

#: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:209
msgid "Choose a filename to save the pasted graphic as"
msgstr "اختر اسم الملف لحفظ الصورة الملصقة كـ"

#: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:249
msgid "Overwrite external file?"
msgstr "استبدال ملف خارجي؟"

#: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:250
#, c-format
msgid "File %1$s already exists, do you want to overwrite it?"
msgstr "الملف %1$s موجود بالفعل، هل ترغب في استبداله؟"

#: src/frontends/qt/GuiCommandBuffer.cpp:114
msgid "List of previous commands"
msgstr "قائمة الأوامر السابقة"

#: src/frontends/qt/GuiCommandBuffer.cpp:118
msgid "Next command"
msgstr "الامر التالي"

#: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:46
msgid "Compare LyX files"
msgstr "مقارنة ملفات ليك"

#: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:159 src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:364
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3017 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3081
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3373 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3499
msgid "LyX Documents (*.lyx)"
msgstr "مستند ليك (*.lyx)"

#: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:201
msgid "Error while comparing documents."
msgstr "خطأ في مقارنة كامل المستند."

#: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:266
msgid "Aborting process..."
msgstr "إجهاض العملية..."

#: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:317
msgid "differences"
msgstr "الاختلافات"

#: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:398
msgid "Current Author"
msgstr "المؤلف الحالي"

#: src/frontends/qt/GuiCompareHistory.cpp:38
msgid "Compare different revisions"
msgstr "مقارنة نسخ مختلفة"

#: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:59
msgid "big[[delimiter size]]"
msgstr "كبير[[حجم القوس]]"

#: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:60
msgid "Big[[delimiter size]]"
msgstr "كبير[[حجم القوس]]"

#: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:61
msgid "bigg[[delimiter size]]"
msgstr "كبيرجدا[[حجم القوس]]"

#: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:62
msgid "Bigg[[delimiter size]]"
msgstr "كبيرجدا[[حجم القوس]]"

#: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:211
msgid "Math Delimiter"
msgstr "قوس رياضي"

#: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:269 src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:272
msgid "No Delimiter"
msgstr "لا محدد"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:212
msgid "Module not found!"
msgstr "النموذج غير موجود!"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:751
msgid "Layout is valid!"
msgstr "التخطيط فعّال!"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:752
msgid "Layout is invalid!"
msgstr "التخطيط غير فعّال!"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:764
msgid "Conversion to current format impossible!"
msgstr "التحويل للهيئة الحالية غير ممكن!"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:765
msgid "Conversion to current stable format impossible."
msgstr "التحويل إلى صيغة مستقرة الحالية مستحيلة."

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:770
msgid "Convert to current format"
msgstr "تحويل الهيئة الحالية"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:916
msgid "Small Skip"
msgstr "تخطي صغير"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:917
msgid "Medium Skip"
msgstr "تخطي متوسط"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:918
msgid "Big Skip"
msgstr "تخطي كبير"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:930 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:932
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1903
msgid "Text Layout"
msgstr "تخطيط النص"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:958 src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:47
msgid "Child Document"
msgstr "مستند فرعي"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:959
msgid "Include to Output"
msgstr "إدراج في الخرج"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1044
msgid "Unicode (utf8)"
msgstr "ترميز (utf8)"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1048
msgid "Select Unicode (utf8) encoding."
msgstr "حدد ترميز Unicode (utf8)."

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1052
msgid "Select a custom, document-wide encoding."
msgstr "حدد ترميز مخصص على مستوى المستند."

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1073
msgid "Language Default (no inputenc)"
msgstr "اللغة الافتراضية (لا مدخلات)"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1192
msgid "11"
msgstr "11"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1195
msgid "Automatic[[encoding]]"
msgstr "آلي[[encoding]]"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1246
msgid "plain"
msgstr "بسيط"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1247
msgid "headings"
msgstr "عناوين رأس الموضوع"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1248
msgid "fancy"
msgstr "مزخرف"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1259
msgid "US letter"
msgstr "US letter"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1260
msgid "US legal"
msgstr "US legal"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1261
msgid "US executive"
msgstr "US executive"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1283
msgid "JIS B0"
msgstr "JIS B0"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1284
msgid "JIS B1"
msgstr "JIS B1"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1285
msgid "JIS B2"
msgstr "JIS B2"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1286
msgid "JIS B3"
msgstr "JIS B3"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1287
msgid "JIS B4"
msgstr "JIS B4"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1288
msgid "JIS B5"
msgstr "JIS B5"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1289
msgid "JIS B6"
msgstr "JIS B6"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1426
msgid "Double-click on an item to change its color"
msgstr "انقر نقراً مزدوجاً فوق عنصر لتغيير لونه"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1456
msgid "Appears in TOC"
msgstr "يظهر في جدول المحتويات"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1556
msgid "Tabular"
msgstr "جدولة"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1562
msgid "Load automatically"
msgstr "تحميل آلي"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1563
msgid "Load always"
msgstr "تحميل دائما"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1563
msgid "Do not load"
msgstr "بدون تحميل"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1575
msgid "The AMS LaTeX packages are always used"
msgstr "حزمة لتيك AMS  مستخدمة دائماً"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1578
#, c-format
msgid "The LaTeX package %1$s is always used"
msgstr "حزمة لتيك %1$s مستخدمة دائما"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1583
msgid "The AMS LaTeX packages are never used"
msgstr "حزمة  AMS الخاصة بـلتيك غير مستخدمة"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1586
#, c-format
msgid "The LaTeX package %1$s is never used"
msgstr "حزمة لتيك %1$s غير مستخدمة"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1670 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1914
msgid "Math Options"
msgstr "خيارات الرياضيات"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1732 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3092
#, c-format
msgid "%1$s [Class '%2$s']"
msgstr "%1$s [فئة '%2$s']"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1797
msgid "All avail. modules"
msgstr "&كل النماذج المتاحة"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1898
msgid "Document Class"
msgstr "فئة المستند"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1901 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3659
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5197
msgid "Local Layout"
msgstr "تخطيط محلي"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1908
msgid "Change Tracking"
msgstr "تغيير التعقب"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1909
msgid "Numbering & TOC"
msgstr "الترقيم & جدول المحتويات"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1912 src/insets/InsetNomencl.cpp:193
msgid "Nomenclature"
msgstr "المصطلح"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1913
msgid "PDF Properties"
msgstr "تفضيلات PDF"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1935
msgid ""
"Some changes in the document were not yet applied.\n"
"Do you want to apply them before closing or dismiss the changes?"
msgstr ""
"لم يتم تطبيق بعض التغييرات في المستند. \n"
"هل تريد تطبيقها قبل إغلاق التغييرات أو رفضها؟"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1937 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1985
msgid "&Dismiss Changes"
msgstr "إلغاء التغييرات"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1985
msgid "&Switch Back"
msgstr "&تبديل للخلف"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2043
msgid "&Outer:"
msgstr "&خارج:"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2436
msgid "Default margins"
msgstr "الهامش الافتراضي"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2436
msgid "Package defaults"
msgstr "افتراضات الحزمة"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2628
msgid "Direct (No inputenc)"
msgstr "المباشرة (لا يوجد inputenc)"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2630
msgid "Direct (XeTeX/LuaTeX)"
msgstr "Direct (XeTeX/LuaTeX)"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2806 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4625
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4636 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4647
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4659
msgid " (not installed)"
msgstr " (غير مثبت)"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2879
msgid "Non-TeX Fonts Default"
msgstr "خط Non-TeX الافتراضي"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2881
msgid " (not available)"
msgstr " (غير متاح)"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2882
msgid "Class Default (TeX Fonts)"
msgstr "النوع الافتراضي (خطوط تيك)"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3044
msgid "Lay&outs"
msgstr "&أنساق"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3046
msgid "LyX Layout (*.layout)"
msgstr "تخطيط ليك (*.layout)"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3048 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3057
msgid "Local layout file"
msgstr "ملف التخطيط المحلي"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3058
msgid ""
"The layout file you have selected is a local layout\n"
"file, not one in the system or user directory.\n"
"Your document will not work with this layout if you\n"
"move the layout file to a different directory."
msgstr ""
"ملف التخطيط الذي حددته هو ملف تخطيط محلي،\n"
"ليس خاصاً بالنظام أو بمجلد المستخدم. ربما لن يعمل\n"
" المستند الخاص بك باستخدام هذا التخطيط إذا لم تحفظ\n"
"ملف التخطيط في مجلد المستند."

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3062
msgid "&Set Layout"
msgstr "&تعيين تخطيط"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3076
msgid "Unable to read local layout file."
msgstr "عدم قراءة ملف التخطيط المحلي."

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3093
msgid "This is a local layout file."
msgstr "هذا ملف التخطيط المحلي."

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3107
msgid "Select master document"
msgstr "حدد المستند الرئيسي"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3111
msgid "LyX Files (*.lyx)"
msgstr "ملفات ليك (*.lyx)"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3155 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5173
msgid "Unable to set document class."
msgstr "تعذر ضبط فئة المستند."

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3325
msgid "Basic numerical"
msgstr "ترقيم بسيط"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3328
msgid "Author-year"
msgstr "مؤلف-عام"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3331
msgid "Author-number"
msgstr "رقم-المؤلف"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3334
msgid "Notes and Bibliography"
msgstr "ملاحظات و مراجع"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3380
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s, and %3$s"
msgstr "%1$s, %2$s, و %3$s"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3394
#, c-format
msgid "%1$s (unavailable)"
msgstr "%1$s (غير متاح)"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3496
msgid "Module provided by document class."
msgstr "نمذجة بواسطة فئة المستند."

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3504
#, c-format
msgid "<p><b>Category:</b> %1$s.</p>"
msgstr "<p><b>الصنف:</b> %1$s.</p>"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3514
#, c-format
msgid "<p><b>Package(s) required:</b> %1$s.</p>"
msgstr "<p><b>الحزم المطلوبة:</b> %1$s.</p>"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3523
#, c-format
msgid "<p><b>Modules required:</b> %1$s.</p>"
msgstr "<p><b>النماذج المطلوبة:</b> %1$s.</p>"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3532
#, c-format
msgid "<p><b>Modules excluded:</b> %1$s.</p>"
msgstr "<p><b>النماذج المستبعدة:</b> %1$s.</p>"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3542
msgid ""
"<p><font color=red><b>WARNING: Some required packages are unavailable!</b></"
"font></p>"
msgstr ""
"<p><font color=red><b>تحذير: بعض الحزم المطلوبة غير متوفرة!</b></font></p>"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4244
msgid "per part"
msgstr "لكل مقطع"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4246
msgid "per chapter"
msgstr "لكل فصل"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4248
msgid "per section"
msgstr "لكل قسم"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4250
msgid "per subsection"
msgstr "لكل قسم فرعي"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4251
msgid "per child document"
msgstr "لكل مستند فرعي"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4278
#, c-format
msgid "%1$s (not available)"
msgstr "%1$s (غير متوفر)"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4546
msgid "[No options predefined]"
msgstr "[لا خيار محدد]"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4824
msgid "C&ustomize Hyperref Options"
msgstr "خيارات الروابط المخ&صصة"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4826
msgid "&Use Hyperref Support"
msgstr "استخدام الروابط التفاع&لية"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5185
msgid "Can't set layout!"
msgstr "لم يتم تعيين التخطيط!"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5186
#, c-format
msgid "Unable to set layout for ID: %1$s"
msgstr "عدم تعيين النمط للمعرف:  %1$s"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5328
#, c-format
msgid ""
"You must include this file in the document\n"
"'%1$s' in order to use the master document\n"
"feature."
msgstr ""
"يجب أن تدرج هذا الملف في المستند n'%1$s'  لكي تستخدم مميزات المستند الرئيسية."

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5332
msgid "Could not load master"
msgstr "عدم تحميل الرئيسي"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5333
#, c-format
msgid ""
"The master document '%1$s'\n"
"could not be loaded."
msgstr "المستند الرئيسي %1$s لم يم تحميله."

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5508
msgid "personal module"
msgstr "وحدة نمطية شخصية"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5509
msgid "<b>Module name:</b> <i>%1</i> (%2)"
msgstr "<b>اسم النموذج:</b> <i>%1</i> (%2)"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5662
msgid "Color naming failed"
msgstr "فشلت تسمية اللون"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5724
msgid "Enter new color name"
msgstr "ادخل اسم لون جديد"

#: src/frontends/qt/GuiERT.h:33
msgid "TeX Mode Inset Settings"
msgstr "اعدادات مربع داخلي لكود تيك"

#: src/frontends/qt/GuiErrorList.cpp:41
msgid "DocBook"
msgstr "DocBook"

#: src/frontends/qt/GuiErrorList.cpp:161
#, c-format
msgid "%1$s Errors (%2$s)"
msgstr "%1$s خطأ (%2$s)"

#: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:71 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:68
msgid "Baseline left"
msgstr "يسار الخط القاعدي"

#: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:72 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:69
msgid "Top center"
msgstr "اعلى الوسط"

#: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:72 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:69
msgid "Bottom center"
msgstr "اسفل الوسط"

#: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:72 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:69
msgid "Baseline center"
msgstr "وسط الخط القاعدي"

#: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:73 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:70
msgid "Baseline right"
msgstr "يمين الخط القاعدي"

#: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:227
msgid "Scale%"
msgstr "مقياس%"

#: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:681
msgid "Select external file"
msgstr "تحديد ملف خارجي"

#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:267 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:283
msgid "Dissolve previous group?"
msgstr "إلغاء المجموعة السابقة؟"

#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:276
#, c-format
msgid "Assign to group '%1$s' anyway"
msgstr "إضافة للمجموعة '%1$s' على أية حال"

#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:332
msgid "Enter unique group name:"
msgstr "ادخل اسم مجموعة وحيد:"

#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:337
msgid "Group already defined!"
msgstr "المجموعة محددة بالفعل!"

#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:485
msgid "Set max. &width:"
msgstr "&ضبط العرض الأقصى:"

#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:486
msgid "Set max. &height:"
msgstr "&ضبط الارتفاع الأقصى:"

#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:487
msgid "Maximal width of image in output"
msgstr "أكبر عرض للصورة في الخرج"

#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:488
msgid "Maximal height of image in output"
msgstr "أكبر ارتفاع للصورة في الخرج"

#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:510 src/support/lengthcommon.cpp:40
msgid "bp"
msgstr "bp"

#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:510 src/support/lengthcommon.cpp:41
msgid "in[[unit of measure]]"
msgstr "انش[[unit of measure]]"

#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:824
msgid "Select graphics file"
msgstr "تحديد ملف الصورة"

#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:836
msgid "&Clipart"
msgstr "&شكل"

#: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:38
msgid "Thin Space (1/6 em)"
msgstr "مسافة رفيعة (1/6 em)"

#: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:39
msgid "Medium Space (2/9 em)"
msgstr "مسافة متوسطة (2/9 em)"

#: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:40
msgid "Thick Space (5/18 em)"
msgstr "مسافة سميكة (5/18 em)"

#: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:41
msgid "Negative Thin Space (−1/6 em)"
msgstr "مسافة رفيعة سالبة (−1/6 em)"

#: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:42
msgid "Negative Medium Space (−2/9 em)"
msgstr "مسافة متوسطة سالبة (−2/9 em)"

#: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:43
msgid "Negative Thick Space (−5/18 em)"
msgstr "مسافة سميكة سالبة (−5/18 em)"

#: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:44
msgid "Half Quad (1/2 em)"
msgstr "نص كواد (1/2 em)"

#: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:46
msgid "Double Quad (2 em)"
msgstr "مسافة مزدوجة (2 em)"

#: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:49
msgid "Visible Space"
msgstr "نص مرئي"

#: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:210
msgid ""
"Insert the spacing even after a line break.\n"
"Note that a protected Half Quad will be turned into\n"
"a vertical space if used at the beginning of a paragraph!"
msgstr ""
"إدراج التباعد حتى بعد فاصل الأسطر. \n"
"لاحظ أنه سيتم تحويل نصف كواد محمي إلى \n"
"مسافة عمودية إذا ما استخدمت في بداية فقرة!"

#: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:214
msgid "Insert the spacing even after a line break"
msgstr "أدرج مسافة حتى بعد نهاية السطر"

#: src/frontends/qt/GuiHSpace.h:39
msgid "Horizontal Space Settings"
msgstr "اعدادات المسافة الافقية"

#: src/frontends/qt/GuiHyperlink.h:35
msgid "Hyperlink Settings"
msgstr "إعدادات الرابط التشعبي"

#: src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:115 src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:173
#: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:239 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:395
#: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:473
msgid ""
"Input listing parameters on the right. Enter ? for a list of parameters."
msgstr "إدخال معلمات سرد على اليمين. أدخل؟ للحصول على قائمة المعلمات."

#: src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:330
msgid "&Create"
msgstr "&أنشيء"

#: src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:359
msgid "Select document to include"
msgstr "حدد المستند لتضمينه"

#: src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:366
msgid "LaTeX/LyX Documents (*.tex *.lyx)"
msgstr "مستندات ليك/لتيك (*.tex *.lyx)"

#: src/frontends/qt/GuiIndex.cpp:31
msgid "Index Entry Settings"
msgstr "إعدادات مدخل الفهرس"

#: src/frontends/qt/GuiIndex.cpp:47
msgid "Emphasized"
msgstr "&إبراز"

#: src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:52
msgid "Label Color"
msgstr "لون الملصق"

#: src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:215
msgid "Cannot remove standard index"
msgstr "تعذر حذف الفهرس القياسي"

#: src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:216
msgid "The default index cannot be removed."
msgstr "لا يمكن حذف الفهرس الافتراضي."

#: src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:235
msgid "Enter new index name"
msgstr "إدخال اسم فهرس جديد"

#: src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:243
msgid "The index could not be renamed. Check if the new name already exists."
msgstr "لم يتم تغيير اسم الفهرس. تأكد من الاسم الجديد موجود مسبقا."

#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:69
msgid "Date (current)"
msgstr "التاريخ (الحالي)"

#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:70
msgid "Date (last modification of document)"
msgstr "التاريخ (آخر تعديل للوثيقة)"

#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:71
msgid "Date (fixed)"
msgstr "التاريخ (ثابت)"

#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:72
msgid "Time (current)"
msgstr "الوقت (الحالي)"

#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:73
msgid "Time (last modification of document)"
msgstr "الوقت (التعديل الأخير للوثيقة)"

#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:74
msgid "Time (fixed)"
msgstr "الوقت (ثابت)"

#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:75
msgid "Document Information"
msgstr "معلومات المستند"

#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:76
msgid "Version Control Information"
msgstr "معلومات التحكم بالإصدار"

#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:77
msgid "LaTeX Package Availability"
msgstr "حزم لتيك المتاحة"

#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:79
msgid "Last Assigned Keyboard Shortcut"
msgstr "اختصار لوحة المفاتيح المعين الأخير"

#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:80
msgid "All Assigned Keyboard Shortcuts"
msgstr "كافة اختصارات لوحة المفاتيح المعينة"

#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:81
msgid "LyX Menu Location"
msgstr "موضع قائمة ليك"

#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:82
msgid "Localized GUI String"
msgstr "قيمة GUI في الترجمة المحلية"

#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:83
msgid "LyX Toolbar Icon"
msgstr "رمز شريط الأدوات"

#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:84
msgid "LyX Preferences Entry"
msgstr "دخول تفضيلات ليك"

#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:85
msgid "LyX Application Information"
msgstr "معلومات التطبيق ليك"

#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:99
msgid "Package Name"
msgstr "اسم الحزمة"

#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:101 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:102
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:103 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:105
msgid "LyX Function"
msgstr "دالة ليك"

#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:104
msgid "English String"
msgstr "قيمة إنجليزية"

#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:106
msgid "Preferences Key"
msgstr "مفتاح التفضيلات"

#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:189 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:190
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:207 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:208
msgid "Please select a valid type above"
msgstr "الرجاء تحديد نوع صالح أعلاه"

#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:191
msgid ""
"Enter a LaTeX package name such as 'hyperref' (extension is optional). The "
"output will be 'Yes' (package available) or 'No' (package unavailable)."
msgstr ""
"أدخل اسم حزمة LaTeX مثل 'hyperref' (الملحق اختياري). سيكون الإخراج "
"'نعم' (الحزمة المتوفرة) أو 'لا' (الحزمة غير متوفرة)."

#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:193
msgid ""
"Enter a LaTeX class name such as 'article' (extension is optional). The "
"output will be 'Yes' (class available) or 'No' (class unavailable)."
msgstr ""
"أدخل اسم فئة LaTeX مثل 'مقالة' (الملحق اختياري). سيكون الإخراج 'نعم' (الفئة "
"متوفرة) أو 'لا' (الفئة غير متوفرة)."

#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:195
msgid ""
"Enter a function name such as 'math-insert \\alpha'. Please refer to Help > "
"LyX Functions for a comprehensive list of functions. The output is the most "
"recently assigned keyboard shortcut for this function"
msgstr ""
"أدخل اسم دالة مثل 'math-insert \\alpha'. الرجاء الرجوع إلى مساعدة>دوال ليك "
"لقائمة شاملة من الدوال. الإخراج هو اختصار لوحة المفاتيح المعين مؤخراً لهذه "
"الدالة"

#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:197
msgid ""
"Enter a function name such as 'math-insert \\alpha'. Please refer to Help > "
"LyX Functions for a comprehensive list of functions. The output lists all "
"possible keyboard shortcuts for this function"
msgstr ""
"أدخل اسم دالة مثل 'math-insert \\alpha'. الرجاء الرجوع إلى مساعدة> دوال خاصة "
"للحصول على قائمة شاملة من الدوال. يسرد الإخراج كافة اختصارات لوحة المفاتيح "
"الممكنة لهذه الدالة"

#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:199
msgid ""
"Enter a function name such as 'math-insert \\alpha'. Please refer to Help > "
"LyX Functions for a comprehensive list of functions. The output is the path "
"to the function in the menu (using the current localization)."
msgstr ""
"أدخل اسم دالة مثل 'math-insert \\alpha'. الرجاء الرجوع إلى مساعدة> دوال ليك "
"لقائمة شاملة من الدوال. الإخراج هو المسار إلى الدالة في القائمة (باستخدام "
"الترجمة الحالية)."

#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:203
msgid ""
"Enter a function name such as 'math-insert \\alpha'. Please refer to Help > "
"LyX Functions for a comprehensive list of functions. The output is the "
"toolbar icon for this function (using the active icon theme)."
msgstr ""
"أدخل اسم دالة مثل 'math-insert \\alpha'. الرجاء الرجوع إلى مساعدة> دوال ليك "
"لقائمة شاملة من الدوال. الإخراج هو رمز شريط الأدوات لهذه الدالة (باستخدام "
"سمة الرمز النشطة)."

#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:205
msgid ""
"Enter a LyX preferences key such as 'bind_file'. See the proposed list for "
"available entries. The output is the current setting of this preference."
msgstr ""
"أدخل مفتاح تفضيلات ليك مثل 'bind_file'. راجع القائمة المقترحة للإدخالات "
"المتوفرة. الإخراج هو الإعداد الحالي من هذا التفضيل."

#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:331
msgid "Enter a valid value below"
msgstr "أدخل قيمة صحيحة أدناه"

#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:364
msgid "Here you can enter a fixed time (in ISO format: hh:mm:ss)"
msgstr "هنا يمكنك إدخال وقت ثابت (in ISO format: hh:mm:ss)"

#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:365
msgid "&Fixed Time:"
msgstr "&الوقت الثابت :"

#: src/frontends/qt/GuiKeySymbol.cpp:808
msgid "Shift-"
msgstr "Shift-"

#: src/frontends/qt/GuiKeySymbol.cpp:809
msgid "Control-"
msgstr "تحكم-"

#: src/frontends/qt/GuiKeySymbol.cpp:810
msgid "Option-"
msgstr "خيار-"

#: src/frontends/qt/GuiKeySymbol.cpp:811
msgid "Command-"
msgstr "الامر-"

#: src/frontends/qt/GuiLabel.h:35
msgid "Label Settings"
msgstr "&إعدادات الملصق"

#: src/frontends/qt/GuiLine.h:34
msgid "Line Settings"
msgstr "إعدادات السطر"

#: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:60
msgid "No language"
msgstr "لا لغة"

#: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:165
msgid "Program Listing Settings"
msgstr "إعدادات قوائم البرنامج"

#: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:434
msgid "No dialect"
msgstr "لا لهجة"

#: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:122 src/frontends/qt/GuiLog.cpp:317
msgid "LaTeX Log"
msgstr "سجل لتيك"

#: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:290
msgid "LyX2LyX"
msgstr "LyX2LyX"

#: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:321
msgid "lyx2lyx Error Log"
msgstr "سجل خطأ lyx2lyx"

#: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:323
msgid "Version Control Log"
msgstr "سجل تحكم الاصدار"

#: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:351
msgid "Log file not found."
msgstr "ملف السجل غير موجود."

#: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:354
msgid "No literate programming build log file found."
msgstr "لا يوجد ملف سجل بناء literate programming."

#: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:357
msgid "No lyx2lyx error log file found."
msgstr "ملف سجل lyx2lyx غير موجود."

#: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:360
msgid "No version control log file found."
msgstr "لا يوجد ملف سجل تحكم اصدار."

#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:158 src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:632
msgid "New File From Template"
msgstr "ملف جديد من قالب"

#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:190
msgid "All available files"
msgstr "كل الملفات المتاحة"

#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:191
msgid "Enter string to filter the list of available files"
msgstr "أدخل قيمة لفرز قائمة الملفات الموجودة"

#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:218
msgid "User and System Files"
msgstr "ملفات المستخدم والنظام"

#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:219
msgid "User Files Only"
msgstr "ملفات المستخدم فقط"

#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:220
msgid "System Files Only"
msgstr "ملفات النظام فقط"

#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:328
msgid ""
"All available languages of the selected file are displayed here.\n"
"The selected language version will be opened."
msgstr ""
"يتم عرض كافة اللغات المتوفرة للملفات المحددة هنا. \n"
"سيتم فتح إصدار اللغة المحدد."

#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:331
msgid "No alternative language versions available for the selected file."
msgstr "لا تتوفر أية إصدارات لغة بديلة للملفات المحددة."

#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:333
msgid ""
"If alternative languages are available for a given file,\n"
"they can be chosen here if a file is selected."
msgstr ""
"إذا كانت لغات بديلة متوفرة لملف معين، \n"
"يمكن اختيارها هنا إذا تم تحديد ملف."

#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:363
msgid "Select example file"
msgstr "حدد ملف المثال"

#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:366 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3078
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3236 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3370
msgid "&Examples"
msgstr "&امثلة"

#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:370 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3012
msgid "Select template file"
msgstr "حدد ملف القالب"

#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:372 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3014
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3490
msgid "&Templates"
msgstr "&قوالب"

#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:377
msgid "&User files"
msgstr "&ملفات المستخدم"

#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:378
msgid "&System files"
msgstr "&ملفات النظام"

#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:381
msgid "Chose UI file"
msgstr "اختيار ملف واجهة المستخدم"

#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:382
msgid "LyX UI Files (*.ui)"
msgstr "LyX UI Files (*.ui)"

#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:385
msgid "Chose bind file"
msgstr "اختيار ملف الربط"

#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:386
msgid "LyX Bind Files (*.bind)"
msgstr "LyX Bind Files (*.bind)"

#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:389
msgid "Chose keyboard map"
msgstr "اختيار خريطة لوحة المفاتيح"

#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:456
msgid "Default Template"
msgstr "القالب الافتراضي"

#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:630
msgid "Open Example File"
msgstr "فتح ملف مثال"

#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:30
msgid "[x]"
msgstr "[x]"

#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:31
msgid "(x)"
msgstr "(x)"

#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:32
msgid "{x}"
msgstr "{x}"

#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:33
msgid "|x|"
msgstr "|x|"

#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:34
msgid "||x||"
msgstr "||x||"

#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:40
msgid "bmatrix"
msgstr "bmatrix"

#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:41
msgid "pmatrix"
msgstr "pmatrix"

#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:42
msgid "Bmatrix"
msgstr "Bmatrix"

#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:43
msgid "vmatrix"
msgstr "vmatrix"

#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:44
msgid "Vmatrix"
msgstr "Vmatrix"

#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:45
msgid "smallmatrix"
msgstr "smallmatrix"

#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:60
msgid "Math Matrix"
msgstr "مصفوفة رياضية"

#: src/frontends/qt/GuiNote.cpp:23
msgid "Note Settings"
msgstr "إعدادات الملاحظة"

#: src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:46
msgid "Paragraph Settings"
msgstr "إعدادات الفقرة"

#: src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:80
msgid ""
"As described in the User Guide, the width of this text determines the width "
"of the label part of each item in environments like List and Description.\n"
"\n"
" Normally, you won't need to set this, since the largest label width of all "
"the items is used."
msgstr ""
"كما هو موضح في \"دليل المستخدم\"، يحدد عرض هذا النص عرض جزء بطاقة العنونة "
"لكل عنصر في البيئات مثل \"القائمة\" و\"الوصف\". \n"
"\n"
"عادةً، لن تحتاج إلى تعيين هذا، حيث أن أكبر عرض للتسميات لكافة العناصر يتم "
"استخدامه."

#: src/frontends/qt/GuiPhantom.cpp:22
msgid "Phantom Settings"
msgstr "إعدادات الطيف"

#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:98
msgid "Look & Feel"
msgstr "المظهر العام"

#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:102
msgid "File Handling"
msgstr "معالجة الملف"

#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:313
msgid "Keyboard/Mouse"
msgstr "الفارة/لوحة المفاتيح"

#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:445
msgid "Input Completion"
msgstr "الإكمال التلقائي للمدخلات"

#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:585 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:731
msgid "C&ommand:"
msgstr "الا&مر:"

#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:610 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:635
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:759 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:786
msgid "Co&mmand:"
msgstr "الأم&ر:"

#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:807
msgid "Screen Fonts"
msgstr "خطوط الشاشة"

#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1426
msgid "Export a color theme"
msgstr "تصدير سمة لون"

#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1460
msgid "Enter the name of the color theme."
msgstr "أدخل اسم سمة اللون."

#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1461
msgid "Enter the name of the new color theme to save."
msgstr "أدخل اسم سمة اللون الجديدة التي تريد حفظها."

#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1465
msgid "Name the color theme"
msgstr "تسمية سمة اللون"

#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1467
msgid "New theme name"
msgstr "اسم السمة الجديد"

#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1489
msgid "A user color theme with the same name exists."
msgstr "يوجد سمة لون مستخدمة بنفس الاسم."

#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1490
msgid "Do you want to overwrite the theme?"
msgstr "هل تريد الكتابة فوق السمة؟"

#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1533
msgid "Import a color theme"
msgstr "استيراد سمة لون"

#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1657
msgid "Select a user theme"
msgstr "تحديد سمة مستخدم"

#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1658
msgid "Please select a user theme to remove from the \"Themes\" list menu."
msgstr "الرجاء تحديد سمة المستخدم لإزالتها من قائمة \"السمات\"."

#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1670
msgid "Not a user theme"
msgstr "ليس سمة مستخدم"

#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1671
msgid "The selected theme is a system theme. It cannot be removed."
msgstr "السمة المحددة هي سمة نظام. لا يمكن إزالتها."

#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1681
msgid "Confirm the removal"
msgstr "تأكيد الإزالة"

#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1682
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the theme \"%1$s\"?"
msgstr "هل تريد حقاً إزالة السمة \"%1$s\"؟"

#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1851
msgid "Click here to change the color in the light mode"
msgstr "انقر هنا لتغيير اللون في الوضع الفاتح"

#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1853
msgid "Click here to change the color in the dark mode"
msgstr "انقر هنا لتغيير اللون في الوضع الداكن"

#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2025
msgid "Such a color is not found"
msgstr "لا يتم العثور على مثل هذا اللون"

#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2094
msgid "No[[bookmarks]]"
msgstr "لا[[bookmarks]]"

#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2096
msgid "In Margin"
msgstr "في الهامش"

#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2275
msgid "Select directory for example files"
msgstr "حدد مسار ملفات المثال"

#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2284
msgid "Select a document templates directory"
msgstr "حدد مسار قالب المستند"

#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2293
msgid "Select a temporary directory"
msgstr "تحديد دليل مؤقت"

#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2302
msgid "Select a backups directory"
msgstr "تحديد دليل النسخ الاحتياطية"

#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2311
msgid "Select a document directory"
msgstr "حدد مسار المستند"

#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2320
msgid "Set the path to the thesaurus dictionaries"
msgstr "تعيين مسار قواميس المكانز"

#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2329
msgid "Set the path to the Hunspell dictionaries"
msgstr "تعيين المسار إلى قواميس Hunspell"

#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2366
msgid "Enchant"
msgstr "Enchant"

#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2681
msgid "SECURITY WARNING!"
msgstr "تحذير أمان!"

#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3045 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3202
msgid "Format in use"
msgstr "الهيئة المستخدمة"

#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3046
msgid ""
"You cannot change a format's short name if the format is used by a "
"converter. Please remove the converter first."
msgstr "لا يمكنك حذف صيغة مستخدمة من محول. فضلا احذف المحول أولاً."

#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3203
msgid "Cannot remove a Format used by a Converter. Remove the converter first."
msgstr "تعذر حذف صيغة يستخدمها المحول. من فضلك احذف المحول أولاً."

#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3300
msgid "LyX needs to be restarted!"
msgstr "ليكس يحتاج لإعادة التشغيل!"

#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3301
msgid ""
"The change of user interface language will be fully effective only after a "
"restart."
msgstr "تغيير لغة واجهة المستخدم ستكون مفعلة بالكامل بعد إعادة تشغيل البرنامج."

#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3472
msgid ""
"Resetting the user interface style to 'Default' requires a restart of LyX."
msgstr ""
"إعادة تعيين نمط واجهة المستخدم إلى ' الافتراضي ' يتطلب إعادة تشغيل ليك."

#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3551
msgid "Document Handling"
msgstr "معالجة المستند"

#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3642
msgid ""
"If this is checked, a backup of the document is created in the current "
"working directory. The backup file has the same name but the suffix '.lyx~'. "
"Note that these files are hidden by default by some file managers. A "
"dedicated backup directory can be set in the 'Paths' section."
msgstr ""
"عند الاختيار، يتم إنشاء نسخة احتياطية من المستند في دليل العمل الحالي. ملف "
"النسخ الاحتياطي له نفس الاسم ولكن لاحقة '. lyx ~'. لاحظ أن هذه الملفات مخفية "
"بشكل افتراضي من قبل بعض مديري الملفات. يمكن تعيين دليل النسخ الاحتياطي "
"المخصص في قسم 'المسارات'."

#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3648
#, c-format
msgid ""
"If this is checked, a backup of the document is created in the backup "
"directory (%1$s). The backup file has the full original path and name as "
"file name and the suffix '.lyx~' (e.g., !mydir!filename.lyx~). Note that "
"these files are hidden by default by some file managers."
msgstr ""
"عند الاختيار، يتم إنشاء نسخة احتياطية من المستند في دليل النسخ الاحتياطي "
"(%1$s). يحتوي ملف النسخة الاحتياطية على المسار الأصلي الكامل والاسم كاسم ملف "
"و لاحقة '. lyx ~ (مثل ،! mydir!filename.lyx ~). لاحظ أن هذه الملفات مخفية "
"بشكل افتراضي من قبل بعض مديري الملفات."

#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3869
msgid "Cursor, Mouse and Editing Functions"
msgstr "المؤشر, الفارة ووظائف التحرير"

#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3873
msgid "Mathematical Symbols"
msgstr "رموز رياضية"

#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3877
msgid "Document and Window"
msgstr "المستند والنافذة"

#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3881
msgid "Font, Layouts and Textclasses"
msgstr "الخطوط، الأنساق و أنواع النصوص"

#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3885
msgid "System and Miscellaneous"
msgstr "النظام ومنوعات"

#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:4022 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:4082
msgid "Res&tore"
msgstr "استعادة"

#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:4251 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:4261
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:4268 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:4352
msgid "Failed to create shortcut"
msgstr "فشل إنشاء اختصار"

#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:4252
msgid "Unknown or invalid LyX function"
msgstr "دالة ليك مجهولة أو غير صالحة"

#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:4262
msgid "This LyX function is hidden and cannot be bound."
msgstr "دالة ليك مخفية ولا يمكن ربطها."

#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:4269
msgid "Invalid or empty key sequence"
msgstr "تسلسل مفاتيح غير صالح أو فارغ"

#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:4282
#, c-format
msgid ""
"Shortcut `%1$s' is already a prefix for other commands.\n"
"Are you sure you want to unbind these commands and bind it to %2$s?"
msgstr ""
"اختصار `%1$s' مربوط مسبقاً بأوامر أخرى. \n"
"هل تريد بالتأكيد إلغاء ربطها بهذه الأوامر وربطها بـ %2$s؟"

#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:4285 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:4309
msgid "Redefine shortcut?"
msgstr "إعادة تعيين اختصار؟"

#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:4286 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:4310
msgid "&Redefine"
msgstr "&إعادة تعيين"

#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:4303
#, c-format
msgid ""
"Shortcut `%1$s' is already bound to %2$s.\n"
"Are you sure you want to unbind the current shortcut and bind it to %3$s?"
msgstr ""
"الاختصار `%1$s' معد بالفعل ل %2$s.\n"
"هل تريد بالتأكيد إلغاء منع الاختصار الحالي وربطه بـ %3$s؟"

#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:4353
msgid "Can not insert shortcut to the list"
msgstr "فشل إدراج اختصار للقائمة"

#: src/frontends/qt/GuiPrefs.h:380
msgid "Default[[sortkey]]"
msgstr "إفتراضي[[sortkey]]"

#: src/frontends/qt/GuiPrefs.h:380
msgid "Default[[guiname]]"
msgstr "إفتراضي[[guiname]]"

#: src/frontends/qt/GuiPrefs.h:386
msgid "Object/Element"
msgstr "كائن/عنصر"

#: src/frontends/qt/GuiPrintNomencl.h:40
msgid "Nomenclature List Settings"
msgstr "إعدادات قائمة المصطلح"

#: src/frontends/qt/GuiPrintindex.cpp:35
msgid "Index Settings"
msgstr "إعدادات الفهرس"

#: src/frontends/qt/GuiPrintindex.cpp:68
msgid "<All indexes>"
msgstr "<كل الفهارس>"

#: src/frontends/qt/GuiProgress.cpp:161
msgid "&Do not show this warning again!"
msgstr "&لاتظهرذلك التحذير مرة أخرى!"

#: src/frontends/qt/GuiProgress.cpp:162
msgid "If you check this, LyX will not warn you again in the given case."
msgstr "اذا أشرت على هذا،فإن LyX لن يحذرك مرة اخرى في المشاكل المشابهة."

#: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:63
msgid "Progress/Debug Messages"
msgstr "رسائل المعالجة/التنقيح"

#: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:102
msgid "Debug Level"
msgstr "مستوى التنقيح"

#: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:58
msgid "Cross-reference"
msgstr "إحالة"

#: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:68 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:994
msgid "All available labels"
msgstr "كل الملصقات المتاحة"

#: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:69 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:995
msgid "Enter string to filter the list of available labels"
msgstr "أدخل قيمة لفرز قائمة الملصقات الموجودة"

#: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:76
msgid "By Occurrence"
msgstr "حسب الظهور"

#: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:80
msgid "list (1 and 2)"
msgstr "القائمة (1 و 2)"

#: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:81
msgid "range (1 to 2)"
msgstr "المدى (1 إلى 2)"

#: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:84
msgid "Update the label list"
msgstr "تحديث قائمة الملصقات"

#: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:241
msgid "Unsupported setting!"
msgstr "إعداد غير معتمد!"

#: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:242
msgid "The reference type you selected allows for maximally two target labels."
msgstr "نوع المرجع الذي حددته يسمح بتسميتن للهدف كحد أقصى."

#: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:462
msgid "Label creation error!"
msgstr "خطأ إنشاء التسمية!"

#: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:463
msgid ""
"Could not auto-generate label for this target.\n"
"Please insert a label manually."
msgstr ""
"تعذر إنشاء تسمية تلقائية لهذا الهدف. \n"
"الرجاء إدراج تسمية يدوياً."

#: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:557
msgid "Existing Labels"
msgstr "الملصقات موجودة"

#: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:595
msgid "page <page>"
msgstr "صفحة <page>"

#: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:707
msgid "&Go Back"
msgstr "&عودة للخلف"

#: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:708
msgid "Jump back to the original cursor location"
msgstr "الانتقال مرة أخرى إلى موقع المؤشر الأصلي"

#: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:798 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:819
msgid "<No prefix>"
msgstr "<لا بادئة>"

#: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:999
msgid "Available &Targets:"
msgstr "&الأهداف المتاحة:"

#: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:1000
msgid "All available targets"
msgstr "جميع الأهداف المتاحة"

#: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:1001
msgid "Enter string to filter the list of available targets"
msgstr "إدخال قيمة لتصفية قائمة الأهداف المتاحة"

#: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:1097
msgid "Unknown[[ref target]]"
msgstr "مجهول[[ref target]]"

#: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:200
msgid "Ex&pand"
msgstr "&توسع"

#: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:259
msgid "Active options:"
msgstr "الخيارات النشطة:"

#: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:262
msgid "Case sensitive search"
msgstr "بحث حساس لحالة الأحرف"

#: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:291
msgid "Search only in selection"
msgstr "ابحث فقط في التحديد"

#: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:321
msgid "Wrap search"
msgstr "التفاف البحث"

#: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:339
msgid "Click here to change search options"
msgstr "انقر هنا لتغيير خيارات البحث"

#: src/frontends/qt/GuiSendto.cpp:37
msgid "Export or Send Document"
msgstr "تصدير أو إرسال المستند"

#: src/frontends/qt/GuiShowFile.cpp:27
msgid "Show File"
msgstr "اظهار ملف"

#: src/frontends/qt/GuiShowFile.cpp:45
msgid "Error -> Cannot load file!"
msgstr "خطأ -> فشل تحميل ملف!"

#: src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:268
msgid "Spell check of the selection done, did not find any errors."
msgstr "تم التدقيق الإملائي للتحديد, ولم يتم العثور على أخطاء."

#: src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:564
msgid "Spell checker has no dictionaries."
msgstr "التدقيق الإملائي لا يملك معاجم."

#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:246
msgid "<p>LaTeX code: %1</p>"
msgstr "<p>كود لتيك: %1</p>"

#: src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:64
msgid "Adjust the horizontal overhang of the coloring here if needed."
msgstr "ضبط التجاوز الأفقي من التلوين هنا إذا لزم الأمر."

#: src/frontends/qt/GuiTabular.h:48
msgid "Tabular Settings"
msgstr "&إعدادات الجدول"

#: src/frontends/qt/GuiTexinfo.cpp:48
msgid "TeX Information"
msgstr "معلومات تيك"

#: src/frontends/qt/GuiThesaurus.cpp:203
msgid "No thesaurus available for this language!"
msgstr "لا توجد مكانز متاحة لهذه اللغة!"

#: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:451
msgid "&Reset to default (keep language)"
msgstr "&إعادة تعيين إلى الافتراضي (الحفاظ على اللغة)"

#: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:452
msgid "Reset all font settings to their defaults but keep language settings"
msgstr ""
"إعادة تعيين كافة إعدادات الخط إلى الإعدادات الافتراضية الخاصة بها ولكن "
"الاحتفاظ بإعدادات اللغة"

#: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:457
msgid "Reset to default (including &language)"
msgstr "إعادة التعيين إلى الإعدادات الافتراضية (بما في ذلك اللغة)"

#: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:458
msgid "Reset all font settings and the language to their defaults"
msgstr "إعادة تعيين كافة إعدادات الخط واللغة إلى افتراضاتها"

#: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:673
#, c-format
msgid "Toolbar \"%1$s\" does not support state \"auto\""
msgstr "لا يعتمد شريط الأدوات \"%1$s\" الحالة \"تلقائي\""

#: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:687 src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:727
#, c-format
msgid "Toolbar \"%1$s\" state set to %2$s"
msgstr "تعيين حالة شريط الأدوات \"%1$s\" إلى %2$s"

#: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:726
msgid "immovable"
msgstr "غير المنقولة"

#: src/frontends/qt/GuiVSpace.h:40
msgid "Vertical Space Settings"
msgstr "إعدادات المسافة الرأسية"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:162
msgid ""
"The Document\n"
"Processor[[welcome banner]]"
msgstr ""
"معالج \n"
"المستند [شعار الترحيب]]"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:646
msgid "Click here to stop export/output process"
msgstr "انقر هنا لإيقاف عملية التصدير/الإخراج"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:738 src/frontends/qt/GuiView.cpp:846
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1031 src/frontends/qt/Menus.cpp:1936
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1940 src/frontends/qt/Menus.cpp:1944
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1948 src/frontends/qt/Menus.cpp:1952
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1956
msgid "[[ZOOM]]%1$d%"
msgstr "[[تكبير]]%1$d%"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:754
msgid ""
"WARNING: LaTeX is allowed to execute external commands for this document. "
"Right click to change."
msgstr ""
"تحذير: لتيك يسمح بتنفيذ الأوامر الخارجية لهذا المستند. انقر بزر الماوس "
"الأيمن للتغيير."

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:828
msgid "Cancel Export?"
msgstr "الغاء التصدير؟"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:829
msgid "Do you want to cancel the background export process?"
msgstr "هل تريد إلغاء عملية تصدير العاملة في الخلفية؟"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:832
msgid "Co&ntinue"
msgstr "&استمرار"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:921
#, c-format
msgid "Successful export to format: %1$s"
msgstr "نجاح التصدير للهيئة: %1$s"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:930
#, c-format
msgid "Error while exporting format: %1$s"
msgstr "خطأ أثناء تصدير الهيئة: %1$s"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:933
#, c-format
msgid "Successful preview of format: %1$s"
msgstr "نجاح عرض الهيئة: %1$s"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:936
#, c-format
msgid "Error while previewing format: %1$s"
msgstr "خطأ أثناء عرض الهيئة: %1$s"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:939
#, c-format
msgid "Conversion cancelled while previewing format: %1$s"
msgstr "تم إلغاء التحويل أثناء معاينة التنسيق: %1$s"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1271
msgid "None[[color]]"
msgstr "بلا [[لون]]"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1272
msgid "(Without)[[color]]"
msgstr "(بدون)[[لون]]"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1420
msgid "Exit LyX"
msgstr "إغلاق ليك"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1421
msgid "LyX could not be closed because documents are being processed by LyX."
msgstr "ليك لا يمكن إغلاقه لأن المستند بدأ بمعالجته بواسطة ليك."

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1602
#, c-format
msgid "%1$d Word"
msgstr "%1$d كلمة"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1604
#, c-format
msgid "%1$d Words"
msgstr "%1$d كلمات"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1610
#, c-format
msgid "%1$d Character"
msgstr "%1$d حرف"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1612
#, c-format
msgid "%1$d Characters"
msgstr "%1$d أحرف"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1617
#, c-format
msgid "%1$d Character (no Blanks)"
msgstr "%1$d حرف (لا فراغات)"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1619
#, c-format
msgid "%1$d Characters (no Blanks)"
msgstr "%1$d أحرف (بدون فراغات)"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1623
msgid ", [[stats separator]]"
msgstr ", [[فاصل الإحصاءات]]"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1642
#, c-format
msgid "%1$s (modified externally)"
msgstr "%1$s (تم تعديله خارجياً)"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1772
msgid "Welcome to LyX!"
msgstr "مرحبا في ليك!"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2421
msgid "Automatic save done."
msgstr "تم الحفظ الآلي."

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2422
msgid "Automatic save failed!"
msgstr "فشل الحفظ الآلي!"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2502
msgid "Command not allowed without any document open"
msgstr "هذا الأمر غير متاح بدون مستند مفتوح"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2718
#, c-format
msgid "Invalid argument \"%1$s\" to function toolbar-set!"
msgstr "وسيطة غير صالحة \"%1$s\" دالة على شريط الأدوات!"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2734 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2747
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2764
#, c-format
msgid "Unknown toolbar \"%1$s\""
msgstr "شريط ادوات مجهول \"%1$s\""

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2906
msgid "Zoom level cannot be less than %1$d%."
msgstr "لا يمكن أن يكون مستوى التكبير/التصغير أقل من %1$d%."

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2911
msgid "Zoom level cannot be more than %1$d%."
msgstr "لا يمكن أن يكون مستوى التكبير/التصغير أكثر من %1$d%."

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3041
msgid "Document not loaded."
msgstr "المستند لم يتم تحميله."

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3076
msgid "Select documents to open"
msgstr "تحديد مستندات لفتحها"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3082
msgid "LyX Document Backups (*.lyx~)"
msgstr "النسخ الاحتياطية لوثيقة ليك (*. lyx ~)"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3114
#, c-format
msgid ""
"The directory in the given path\n"
"%1$s\n"
"does not exist."
msgstr ""
"المجلد في المسار المعطى\n"
"%1$s\n"
"غير موجود."

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3126
#, c-format
msgid ""
"File\n"
"%1$s\n"
"does not exist. Create empty file?"
msgstr ""
"ملف \n"
"%1$s \n"
"غير موجود. إنشاء ملف فارغ؟"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3132
msgid "Create &File"
msgstr "&إنشاء ملف"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3144
#, c-format
msgid "Opening document %1$s..."
msgstr "فتح المستند %1$s..."

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3149
#, c-format
msgid "Document %1$s opened."
msgstr "المستند %1$s تم فتحه."

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3152
msgid "Version control detected."
msgstr "تم رصد تحكم الاصدار."

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3154
#, c-format
msgid "Could not open document %1$s"
msgstr "لم يتم فتح المستند %1$s"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3183
msgid "Couldn't import file"
msgstr "لم يتم استيراد ملف"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3184
#, c-format
msgid "No information for importing the format %1$s."
msgstr "لا معلومات لاستيراد الهيئة  %1$s."

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3231
#, c-format
msgid "Select %1$s file to import"
msgstr "حدد الملف  %1$s  لاستيراده"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3266
#, c-format
msgid ""
"The file name '%1$s' is invalid!\n"
"Aborting import."
msgstr ""
"اسم الملف '%1$s' غير صالح! \n"
"إحباط الاستيراد."

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3293 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3558
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3663
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s already exists.\n"
"\n"
"Do you want to overwrite that document?"
msgstr ""
"المستند %1$s موجود بالفعل.\n"
"\n"
"هل ترغب باستبدال هذا المستند؟"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3295 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3562
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3667
msgid "Overwrite document?"
msgstr "استبدال المستند؟"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3304
#, c-format
msgid "Importing %1$s..."
msgstr "استيراد %1$s..."

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3307
msgid "imported."
msgstr "تم استيراد."

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3309
msgid "file not imported!"
msgstr "تعذر استيراد الملف!"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3335
msgid "newfile"
msgstr "ملف جديد"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3368
msgid "Select LyX document to insert"
msgstr "حدد مستند ليك لإدراجه"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3415
#, c-format
msgid ""
"It is suggested to save the template in a subdirectory\n"
"appropriate to the document language (%1$s).\n"
"This subdirectory does not exists yet.\n"
"Do you want to create it?"
msgstr ""
"يقترح حفظ القالب في دليل فرعي \n"
"مناسبة للغة المستند (%1$s). \n"
"هذا الدليل الفرعي غير موجود حتى الآن. \n"
"هل تريد إنشاءه؟"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3420
msgid "Create Language Directory?"
msgstr "انشاء مسار اللغة؟"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3421 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3452
msgid "&Yes, Create"
msgstr "&نعم، أنشيء"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3421 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3452
msgid "&No, Save Template in Parent Directory"
msgstr "&لا، حفظ القالب في الدليل الأصلي"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3424 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3455
msgid "Subdirectory creation failed!"
msgstr "فشل إنشاء الدليل الفرعي!"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3425 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3456
msgid ""
"Could not create subdirectory.\n"
"The template will be saved in the parent directory."
msgstr ""
"تعذر إنشاء الدليل الفرعي. \n"
"سيتم حفظ القالب في الدليل الأصل."

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3446
#, c-format
msgid ""
"It is suggested to save the template in a subdirectory\n"
"appropriate to the layout category (%1$s).\n"
"This subdirectory does not exists yet.\n"
"Do you want to create it?"
msgstr ""
"يقترح حفظ القالب في دليل فرعي \n"
"مناسب لفئة التخطيط (%1$s). \n"
"هذا الدليل الفرعي غير موجود حتى الآن. \n"
"هل تريد إنشاءه؟"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3451
msgid "Create Category Directory?"
msgstr "انشاء مسار الصنف؟"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3486
msgid "Choose a filename to save template as"
msgstr "اختر اسم الملف لحفظه بإسم"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3487
msgid "Choose a filename to save document as"
msgstr "اختر اسم الملف لحفظ المستند كـ"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3521
#, c-format
msgid ""
"The file\n"
"%1$s\n"
"is already open in your current session.\n"
"Please close it before attempting to overwrite it.\n"
"Do you want to choose a new filename?"
msgstr ""
"الملف \n"
"%1$s \n"
"مفتوحاً في جلسة العمل الحالية. \n"
"الرجاء إغلاقه قبل محاولة الكتابة فوقه. \n"
"هل تريد اختيار اسم ملف جديد؟"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3525
msgid "Chosen File Already Open"
msgstr "الملف المختار مفتوح حاليا"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3541
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s is already registered.\n"
"\n"
"Do you want to choose a new name?"
msgstr ""
"المستند %1$s مسجل مسبقا.\n"
"\n"
"هل ترغب باختيار اسم جديد للمستند؟"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3546
msgid "Rename document?"
msgstr "تسمية المستند؟"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3546
msgid "Copy document?"
msgstr "نسخ المستند؟"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3608
msgid "Choose a filename to export the document as"
msgstr "اختر اسم لتصدير المستند كـ"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3708
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s could not be saved.\n"
"\n"
"Do you want to rename the document and try again?"
msgstr ""
"غير قادر على حفظ المستند %1$s..\n"
"\n"
"هل ترغب بإعادة تسمية المستند ومن ثم المحاولة مجددا؟"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3711
msgid "Rename and save?"
msgstr "إعادة تسمية وحفظ؟"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3766
msgid "Close or hide document?"
msgstr "إغلاق أو إخفاء المستند؟"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3866
msgid "Document could not be closed because it is being processed by LyX."
msgstr "المستند لا يمكن إغلاقه لأن بدأ بمعالجته."

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4000 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4132
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s has not been saved yet.\n"
"\n"
"Do you want to save the document?"
msgstr ""
"المستند %1$s لم يحفظ حاليا.\n"
"\n"
"هل ترغب بحفظ المستند؟"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4003 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4135
msgid "Save new document?"
msgstr "حفظ المستند الجديد؟"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4009
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s has unsaved changes.\n"
"\n"
"Do you want to save the document or discard the changes?"
msgstr ""
"المستند %1$s لم يحفظ.\n"
"\n"
"هل ترغب بحفظ المستند أم تجاهل التغيير؟"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4012
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s has not been saved yet.\n"
"\n"
"Do you want to save the document or discard it entirely?"
msgstr ""
"لم يتم حفظ المستند %1$s بعد. \n"
"\n"
"هل تريد حفظ المستند أو تجاهله بالكامل؟"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4016 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4129
msgid "Save changed document?"
msgstr "حفظ المستند المغير؟"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4016
msgid "Save document?"
msgstr "حفظ المستند؟"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4126
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s has unsaved changes.\n"
"\n"
"Do you want to save the document?"
msgstr ""
"المستند  %1$s يحتوي تغييرات غير محفوظة.\n"
"\n"
"هل تريد حفظ المستند؟"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4158
#, c-format
msgid ""
"Document \n"
"%1$s\n"
" has been externally modified. Reload now? Any local changes will be lost."
msgstr ""
"المستند\n"
" %1$s \n"
"تم تعديله خارجياً. إعادة تحميل الآن؟ سيتم فقدان أية تغييرات محلية."

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4161
msgid "Reload externally changed document?"
msgstr "إعادة تحميل مستند تم تغييره بالخارج؟"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4206
msgid "Document could not be checked in."
msgstr "لم يتم تدقيق المستند."

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4249
msgid "Error when setting the locking property."
msgstr "خطأ أثناء إعداد خاصية القفل."

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4298
msgid "Directory is not accessible."
msgstr "الدليل غير قابل للوصول."

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4375
#, c-format
msgid "Opening child document %1$s..."
msgstr "فتح المستند الفرعي %1$s..."

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4433
#, c-format
msgid "No buffer for file: %1$s."
msgstr "لا يوجد بفر للملف: %1$s."

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4443
msgid "Inverse Search Failed"
msgstr "فشل البحث المعكوس"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4518
msgid "Error cloning the Buffer."
msgstr "خطأ في استنساخ المخزن المؤقت."

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4669 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4695
msgid "Exporting ..."
msgstr "تصدير..."

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4717
msgid "Preparing externally referenced file ..."
msgstr "جاري تحضير الملف المشار إليه خارجياً..."

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4739
msgid "Previewing ..."
msgstr "استعراض..."

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4801
msgid "Document not loaded"
msgstr "لم يحمل المستند"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4897
msgid "Select file to insert"
msgstr "حدد الملف لادراجه"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4928
#, c-format
msgid ""
"The current version will be lost. Are you sure you want to load the version "
"on disk of the document %1$s?"
msgstr ""
"سيتم فقدان الإصدار الحالي. هل تريد بالتأكيد تحميل الإصدار على قرص المستند "
"%1$s؟"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4935
#, c-format
msgid ""
"Any changes will be lost. Are you sure you want to revert to the saved "
"version of the document %1$s?"
msgstr "ستفقد كل التغييرات. هل تريد العودة للمستند المحفوظ %1$s?"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4938
msgid "Revert to saved document?"
msgstr "إعادة حفظ المستند ؟"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4955
msgid "Buffer export reset."
msgstr "إعادة تعيين مخزن التخزين المؤقت."

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4978
msgid "Saving all documents..."
msgstr "حفظ كل المستندات..."

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4988
msgid "All documents saved."
msgstr "حفظت كل المستندات."

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:5027
msgid "Developer mode is now enabled."
msgstr "وضع المطورين مفعل الآن."

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:5029
msgid "Developer mode is now disabled."
msgstr "وضع المطورين معطل الآن."

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:5061
msgid "Toolbars unlocked."
msgstr "شريط الأدوات مفتوح."

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:5063
msgid "Toolbars locked."
msgstr "شريط الأدوات مثبت."

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:5075
#, c-format
msgid "Icon size set to %1$dx%2$d."
msgstr "تعيين حجم الرمز إلى %1$dx%2$d."

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:5182
#, c-format
msgid "%1$s unknown command!"
msgstr "%1$s أمر مجهول!"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:5291
msgid "Zoom level is now %1$d% (default value: %2$d%)"
msgstr "مستوى التكبير الحالي %1$d% (القيمة الافتراضية: %2$d%)"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:5354
msgid "Please, preview the document first."
msgstr "فضلا, استعرض المستند أولا."

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:5372
msgid "Couldn't proceed."
msgstr "لم يتم معالجته."

#: src/frontends/qt/GuiViewSource.cpp:415
#: src/frontends/qt/GuiViewSource.cpp:469
msgid "Code Preview"
msgstr "عرض  الكود"

#: src/frontends/qt/GuiViewSource.cpp:470
msgid "%1[[preview format name]] Preview"
msgstr "%1[[preview format name]] استعراض"

#: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2180
msgid "%1 (read only)"
msgstr "%1 (للقراءة فقط)"

#: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2188
msgid "%1 (modified externally)"
msgstr "%1 (تم تعديله خارجياً)"

#: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2210
msgid "&Hide Tab"
msgstr "&اخفاء علامة التبويب"

#: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2215
msgid "&Close Tab"
msgstr "&إغلاق علامة التبويب"

#: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2219
msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "&إغلاق علامات تبويب أخرى"

#: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2221
msgid "Close Tabs to the &Right"
msgstr "إغلاق علامات الجدولة إلى &اليمين"

#: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2223
msgid "Close Tabs to the &Left"
msgstr "إغلاق علامات الجدولة إلى &اليسار"

#: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2228
msgid "Move Tab to &Start"
msgstr "نقل علامة التبويب إلى &بدء"

#: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2230
msgid "Move Tab to &End"
msgstr "نقل علامة التبويب إلى &إنهاء"

#: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2235
msgid "Open Enclosing &Directory"
msgstr "&فتح دليل التشفير"

#: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2280
msgid "<b>The file %1 changed on disk.</b>"
msgstr "<b>الملف %1 على القرص تغير.</b>"

#: src/frontends/qt/GuiWrap.cpp:25
msgid "Wrap Float Settings"
msgstr "إعدادات التفاف التعويم"

#: src/frontends/qt/IconPalette.cpp:37
msgid "Click to detach"
msgstr "انقر للفصل"

#: src/frontends/qt/InsetParamsDialog.cpp:71
msgid "Ne&w Inset"
msgstr "&مربع داخلي جديد"

#: src/frontends/qt/LayoutBox.cpp:340
#, c-format
msgid "Filtering layouts with \"%1$s\". Press ESC to remove filter."
msgstr "تصفية التخطيطات بـ \"%1$s\". اضغط على ESC لإزالة عامل التصفية."

#: src/frontends/qt/LayoutBox.cpp:344 src/frontends/qt/LayoutBox.cpp:400
msgid "Enter characters to filter the layout list."
msgstr "ادخل حروف لفرز قائمة التخطيط."

#: src/frontends/qt/LayoutBox.cpp:514
#, c-format
msgid "%1$s (unknown)"
msgstr "%1$s (مجهول)"

#: src/frontends/qt/Menus.cpp:767
msgid "More...|M"
msgstr "أخرى...|M"

#: src/frontends/qt/Menus.cpp:935 src/frontends/qt/Menus.cpp:936
msgid "More Spelling Suggestions"
msgstr "المزيد من مقترحات التدقيق الإملائي"

#: src/frontends/qt/Menus.cpp:960
msgid "Add to personal dictionary|r"
msgstr "إضافة إلى القاموس الشخصي|r"

#: src/frontends/qt/Menus.cpp:962
msgid "Ignore this occurrence|o"
msgstr "تجاهل هذه المرة|o"

#: src/frontends/qt/Menus.cpp:964
msgid "Ignore all for this session|t"
msgstr "تجاهل الكل في هذه الجلسة|t"

#: src/frontends/qt/Menus.cpp:966
msgid "Ignore all in this document|u"
msgstr "تجاهل الكل في هذا المستند|u"

#: src/frontends/qt/Menus.cpp:974
msgid "Remove from personal dictionary|r"
msgstr "حذف من القاموس الشخصي|r"

#: src/frontends/qt/Menus.cpp:981
msgid "Remove from document dictionary|r"
msgstr "حذف من قاموس المستند|r"

#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1011
msgid "Switch Language...|w"
msgstr "تبديل اللغة...|w"

#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1025
msgid "Language|L"
msgstr "اللغة|L"

#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1027
msgid "More Languages ...|M"
msgstr "لغات أخرى...|M"

#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1097 src/frontends/qt/Menus.cpp:1098
msgid "Hidden|H"
msgstr "مخفي"

#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1102
msgid "(No Documents Open)"
msgstr "(لا يوجد مستندات مفتوحة)"

#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1168
msgid "(No Bookmarks Saved Yet)"
msgstr "(لا توجد علامات مرجعية محفوظة حتى الآن)"

#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1208
msgid "View (Other Formats)|F"
msgstr "عرض (صيغ أخرى)|F"

#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1209
msgid "Update (Other Formats)|p"
msgstr "تحديث (كل الهيئات)|p"

#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1239
#, c-format
msgid "View [%1$s]|V"
msgstr "عرض [%1$s]|V"

#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1240
#, c-format
msgid "Update [%1$s]|U"
msgstr "تحديث [%1$s]|U"

#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1356
msgid "(No Custom Insets Defined)"
msgstr "(لا توجد أي مربعات داخلية مخصصة)"

#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1443
msgid "(No Document Open)"
msgstr "(لا مستند مفتوح)"

#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1452
msgid "Master Document"
msgstr "مستند رئيسي"

#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1475
msgid "Other Lists"
msgstr "قوائم أخرى"

#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1489
msgid "(Empty Table of Contents)"
msgstr "(جدول محتويات فارغ)"

#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1498
msgid "Open Outliner..."
msgstr "فتح المخطط التفصيلي..."

#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1533
msgid "[[Toolbar]]On|O"
msgstr "[[Toolbar]]يعمل|O"

#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1535
msgid "[[Toolbar]]Off|f"
msgstr "[[Toolbar]]مطفي|f"

#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1537
msgid "[[Toolbar]]Automatic|A"
msgstr "[[Toolbar]]آلي|A"

#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1549
msgid "Other Toolbars"
msgstr "اشرطة أدوات أخرى"

#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1612
msgid "Master Documents"
msgstr "المستندات الرئيسية"

#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1628
msgid "Index List|I"
msgstr "قائمة الفهرس|I"

#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1633
msgid "Index Entry|d"
msgstr "مدخل فهرس|d"

#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1648
#, c-format
msgid "Index: %1$s"
msgstr "الفهرس: %1$s"

#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1653 src/frontends/qt/Menus.cpp:1682
#, c-format
msgid "Index Entry (%1$s)"
msgstr "مدخل فهرس (%1$s)"

#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1713 src/insets/InsetCitation.cpp:324
#: src/insets/InsetCitation.cpp:462
msgid "No citations selected!"
msgstr "لا استشهادات محددة!"

#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1765
msgid "All authors|h"
msgstr "كل المؤلفين|h"

#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1796
msgid "Force upper case|u"
msgstr "الحروف الكبيرة إجباري|u"

#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1810
msgid "No Text Field in Scope!"
msgstr "لا يوجد حقل نص في النطاق!"

#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1905
#, c-format
msgid "Caption (%1$s)"
msgstr "التسمية التوضيحية (%1$s)"

#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1925
msgid "Reset to Default (%1$d%)|R"
msgstr "إعادة ضبط للافتراضي (%1$d%)|R"

#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1928
msgid "Zoom In|I"
msgstr "تكبير|I"

#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1930
msgid "Zoom Out|O"
msgstr "تصغير|O"

#: src/frontends/qt/Menus.cpp:2004 src/frontends/qt/Menus.cpp:2008
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:2012 src/frontends/qt/Menus.cpp:2016
#, c-format
msgid "%1$s (dynamic)"
msgstr "%1$s (تفاعلي)"

#: src/frontends/qt/Menus.cpp:2058
#, c-format
msgid "Reset to document default (%1$s, %2$s)|o"
msgstr "إعادة تعيين إلى المستند الافتراضي (%1$s, %2$s)|o"

#: src/frontends/qt/Menus.cpp:2065
#, c-format
msgid "Reset to language default (%1$s, %2$s)|l"
msgstr "إعادة التعيين إلى للغة الافتراضية (%1$s، %2$s)|l"

#: src/frontends/qt/Menus.cpp:2067
#, c-format
msgid "Reset to language default (%1$s)|l"
msgstr "إعادة التعيين إلى اللغة الافتراضية (%1$s)|l"

#: src/frontends/qt/Menus.cpp:2075
msgid "Change Style|y"
msgstr "تغيير النمط|L"

#: src/frontends/qt/Menus.cpp:2116
#, c-format
msgid "Insert Separated %1$s Above"
msgstr "إدراج فاصل فوق %1$s"

#: src/frontends/qt/Menus.cpp:2118
#, c-format
msgid "Separated %1$s Above"
msgstr "فاصل فوق %1$s"

#: src/frontends/qt/Menus.cpp:2124 src/frontends/qt/Menus.cpp:2137
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:2154
#, c-format
msgid "Insert Separated %1$s Below"
msgstr "إدراج فاصل تحت %1$s"

#: src/frontends/qt/Menus.cpp:2126 src/frontends/qt/Menus.cpp:2139
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:2160
#, c-format
msgid "Separated %1$s Below"
msgstr "فاصل تحت %1$s"

#: src/frontends/qt/Menus.cpp:2152
#, c-format
msgid "Insert Separated Outer %1$s Below"
msgstr "إدراج فاصل خارجي تحت %1$s"

#: src/frontends/qt/Menus.cpp:2476
#, c-format
msgid "Export [%1$s]|E"
msgstr "تصدير [%1$s]|E"

#: src/frontends/qt/Menus.cpp:2827
msgid "No Action Defined!"
msgstr "لا اجراء محدد!"

#: src/frontends/qt/PanelStack.cpp:159
msgid "This section contains invalid input. Please fix!"
msgstr "يحتوي هذا القسم على إدخال غير صالح. من فضلك اصلحه!"

#: src/frontends/qt/Toolbars.cpp:245
#, c-format
msgid "Export %1$s"
msgstr "تصدير %1$s"

#: src/frontends/qt/Toolbars.cpp:249
#, c-format
msgid "Import %1$s"
msgstr "استيراد %1$s"

#: src/frontends/qt/Toolbars.cpp:253
#, c-format
msgid "Update %1$s"
msgstr "تحديث %1$s"

#: src/frontends/qt/Toolbars.cpp:257
#, c-format
msgid "View %1$s"
msgstr "عرض %1$s"

#: src/frontends/qt/Validator.cpp:257
msgid ""
"LyX does not provide LaTeX support for file names containing any of these "
"characters:\n"
msgstr "ليك لا يوفر دعم لتيك لأسماء الملفات التي تحتوي أحد تلك الحروف:\n"

#: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:293
#, c-format
msgid "The URL `%1$s' could not be resolved."
msgstr "لم يتم حل الرابط التشعبي الذي حددته '%1$s'."

#: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:299
msgid "URL could not be accessed"
msgstr "تعذر الوصول إلى عنوان URL"

#: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:346
msgid "Multiple files found!"
msgstr "العثور على ملفات متعددة!"

#: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:347
msgid "Select the file that should be opened:"
msgstr "حدد الملف الذي يجب فتحه:"

#: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:360
msgid ""
"If you check this, LyX will open all targets without asking for the given "
"document in the future."
msgstr ""
"إذا قمت بالتحقق من ذلك ، سوف يفتح LyX جميع الأهداف دون أن يطلب وثيقة معينة "
"في المستقبل."

#: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:366
msgid "Open external target?"
msgstr "استبدال ملف خارجي؟"

#: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:368
msgid "&Open Target"
msgstr "فتح الهدف"

#: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:397
#, c-format
msgid "The target `%1$s' could not be resolved."
msgstr "لم يتم حل الهدف الذي حددته '%1$s'."

#: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:442
msgid "Could not update TeX information"
msgstr "عدم تحديث معلومات تيك"

#: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:443
#, c-format
msgid "The script `%1$s' failed."
msgstr "فشل السكربت `%1$s' ."

#: src/insets/Inset.cpp:89
msgid "Bibliography Entry"
msgstr "مدخل ثبت المراجع"

#: src/insets/Inset.cpp:115
msgid "Horizontal Space"
msgstr "مسافة أفقية"

#: src/insets/Inset.cpp:166
msgid "Horizontal Math Space"
msgstr "مسافة أفقية"

#: src/insets/InsetArgument.cpp:155
msgid "Unknown Argument"
msgstr "برهان مجهول"

#: src/insets/InsetBibitem.cpp:96
msgid "Keys must be unique!"
msgstr "المفتاح يجب أن يكون فريد!"

#: src/insets/InsetBibitem.cpp:97
#, c-format
msgid ""
"The key %1$s already exists,\n"
"it will be changed to %2$s."
msgstr ""
"المفتاح %1$s موجود مسبقا,\n"
"سيتم تغييره إلى %2$s."

#: src/insets/InsetBibtex.cpp:149
msgid "Open Databases?"
msgstr "فتح قاعدة بيانات؟"

#: src/insets/InsetBibtex.cpp:150
msgid "&Proceed"
msgstr "تابع"

#: src/insets/InsetBibtex.cpp:177
msgid "EMPTY: "
msgstr "فارغ: "

#: src/insets/InsetBibtex.cpp:178
msgid "Biblatex Generated Bibliography"
msgstr "ثبت مراجع بايبتكس المنتج"

#: src/insets/InsetBibtex.cpp:179
msgid "BibTeX Generated Bibliography"
msgstr "انتج ثبت المراجع BibTeX"

#: src/insets/InsetBibtex.cpp:209
msgid "Style File:"
msgstr "ملف النمط:"

#: src/insets/InsetBibtex.cpp:212 src/insets/InsetBibtex.cpp:230
msgid "Lists:"
msgstr "القوائم:"

#: src/insets/InsetBibtex.cpp:221 src/insets/InsetBibtex.cpp:239
msgid "included in TOC"
msgstr "إدراج جدول محتويات"

#: src/insets/InsetBibtex.cpp:243
msgid "Options: "
msgstr "خيارات: "

#: src/insets/InsetBibtex.cpp:350
msgid ""
"There are spaces in the path to your BibTeX style file.\n"
"BibTeX will be unable to find it."
msgstr ""
"توجد مباعدات في المسار إلى ملف النمط BibTeX الخاصة بك.\n"
"BibTeXلن يكون قادرا على العثور عليها."

#: src/insets/InsetBox.cpp:66
msgid "simple frame"
msgstr "إطار بسيط"

#: src/insets/InsetBox.cpp:67
msgid "frameless"
msgstr "بدون إطار"

#: src/insets/InsetBox.cpp:68
msgid "simple frame, page breaks"
msgstr "إطار بسيط, فاصل صفحة"

#: src/insets/InsetBox.cpp:69
msgid "oval, thin"
msgstr "بيضاوي رفيع"

#: src/insets/InsetBox.cpp:70
msgid "oval, thick"
msgstr "بيضاوي سميك"

#: src/insets/InsetBox.cpp:71
msgid "drop shadow"
msgstr "ظل ساقط"

#: src/insets/InsetBox.cpp:72
msgid "shaded background"
msgstr "تظليل الخلفية"

#: src/insets/InsetBox.cpp:73
msgid "double frame"
msgstr "إطار مزدوج"

#: src/insets/InsetBox.cpp:156
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s, %3$s)"
msgstr "%1$s (%2$s, %3$s)"

#: src/insets/InsetBranch.cpp:72 src/insets/InsetBranch.cpp:74
#: src/insets/InsetIndex.cpp:1300
msgid "non-active"
msgstr "غير نشط"

#: src/insets/InsetBranch.cpp:77 src/insets/InsetBranch.cpp:87
#, c-format
msgid "master %1$s, child %2$s"
msgstr "رئيسي %1$s, فرعي %2$s"

#: src/insets/InsetBranch.cpp:91
#, c-format
msgid ""
"Branch Name: %1$s\n"
"Branch Status: %2$s\n"
"Inset Status: %3$s"
msgstr ""
"اسم الفرع: %1$s \n"
"حالة الفرع: %2$s \n"
"حالة المربع الداخلي: %3$s"

#: src/insets/InsetBranch.cpp:132
msgid "Branch: "
msgstr "فرع: "

#: src/insets/InsetBranch.cpp:134
msgid "Branch (child): "
msgstr "فرع (child): "

#: src/insets/InsetBranch.cpp:136
msgid "Branch (master): "
msgstr "الفرع (الرئيسي): "

#: src/insets/InsetBranch.cpp:138
msgid "Branch (undefined): "
msgstr "فرع (غير محدد): "

#: src/insets/InsetCaption.cpp:328
msgid ""
"Standard captions are not allowed outside floats. You will get a LaTeX "
"error.\n"
"For captions outside floats, you can use the 'nonfloat' LaTeX package."
msgstr ""
"لا يسمح للتسميات التوضيحية القياسية خارج التعويم. ستحصل على خطأ لاتتكس. \n"
"للتسميات التوضيحية خارج التعويم، يمكنك استخدام حزمة \"LaTex nofloat\"."

#: src/insets/InsetCaption.cpp:410
msgid "Orphaned caption:"
msgstr "التسمية التوضيحية اليتيمة:"

#: src/insets/InsetCaption.cpp:449
#, c-format
msgid "%1$s %2$s: [[Caption label (ex. Figure 1: )]]"
msgstr "%1$s %2$s: [[تسمية توضيحية (الشكل السابق 1: )]]"

#: src/insets/InsetCitation.cpp:320
msgid "No bibliography defined!"
msgstr "لم يتم تعيين ثبت المراجع!"

#: src/insets/InsetCommand.cpp:154
msgid "LaTeX Command: "
msgstr "اوامر لتيك: "

#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:272
msgid "InsetCommand Error: "
msgstr "خطأ أمر الإدراج: "

#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:534
msgid "Uncodable characters in inset"
msgstr "أحرف غير قابلة في المربع الداخلي"

#: src/insets/InsetCounter.cpp:47
msgid "Set counter to ..."
msgstr "تعيين عداد..."

#: src/insets/InsetCounter.cpp:48
msgid "Increase counter by ..."
msgstr "زيادة العداد بواسطة..."

#: src/insets/InsetCounter.cpp:49
msgid "Reset counter to 0"
msgstr "إعادة تعيين العداد إلى 0"

#: src/insets/InsetCounter.cpp:50
msgid "Save current counter value"
msgstr "حفظ قيمة العداد الحالية"

#: src/insets/InsetCounter.cpp:51
msgid "Restore saved counter value"
msgstr "استعادة قيمة العداد المحفوظة"

#: src/insets/InsetCounter.cpp:127
msgid "Roman Uppercase"
msgstr "روماني حروف كبيرة"

#: src/insets/InsetCounter.cpp:128
msgid "Roman Lowercase"
msgstr "روماني حروف صغيرة"

#: src/insets/InsetCounter.cpp:129
msgid "Uppercase Letter"
msgstr "حروف كبيرة"

#: src/insets/InsetCounter.cpp:130
msgid "Lowercase Letter"
msgstr "حروف صغيرة"

#: src/insets/InsetCounter.cpp:131
msgid "Arabic Numeral"
msgstr "رقم عربي"

#: src/insets/InsetCounter.cpp:209
#, c-format
msgid "Counter: Set %1$s"
msgstr "العدادات: تعيين %1$s"

#: src/insets/InsetCounter.cpp:210
#, c-format
msgid "Set value of counter %1$s to %2$s"
msgstr "تعيين قيمة العداد %1$s إلى %2$s"

#: src/insets/InsetCounter.cpp:214
#, c-format
msgid "Counter: Add to %1$s"
msgstr "العدادات: إضافة إلى %1$s"

#: src/insets/InsetCounter.cpp:215
#, c-format
msgid "Add %1$s to value of counter %2$s"
msgstr "إضافة %1$s إلى قيمة العداد %2$s"

#: src/insets/InsetCounter.cpp:218
#, c-format
msgid "Counter: Reset %1$s"
msgstr "العدادات: إعادة تعيين %1$s"

#: src/insets/InsetCounter.cpp:219
#, c-format
msgid "Reset value of counter %1$s"
msgstr "إعادة تعيين قيمة العداد %1$s"

#: src/insets/InsetCounter.cpp:222
#, c-format
msgid "Counter: Save %1$s"
msgstr "العدادات: حفظ %1$s"

#: src/insets/InsetCounter.cpp:223
#, c-format
msgid "Save value of counter %1$s"
msgstr "حفظ قيمة العداد %1$s"

#: src/insets/InsetCounter.cpp:226
#, c-format
msgid "Counter: Restore %1$s"
msgstr "العدادات: استعادة %1$s"

#: src/insets/InsetCounter.cpp:227
#, c-format
msgid "Restore value of counter %1$s"
msgstr "استعادة قيمة العداد %1$s"

#: src/insets/InsetExternal.cpp:398
#, c-format
msgid "External template %1$s is not installed"
msgstr "القالب الخارجي %1$s لم يتم تركيبه"

#: src/insets/InsetFloat.cpp:135
#, c-format
msgid "ERROR: Unknown float type: %1$s"
msgstr "خطأ: نوع تعويم مجهول: %1$s"

#: src/insets/InsetFloat.cpp:915
msgid "Float: "
msgstr "تعويم: "

#: src/insets/InsetFloat.cpp:918
msgid "Subfloat: "
msgstr "تعويم فرعي: "

#: src/insets/InsetFloat.cpp:928
msgid " (sideways)"
msgstr " (جانبي)"

#: src/insets/InsetFloatList.cpp:82
msgid "ERROR: Nonexistent float type!"
msgstr "خطأ: نوع عائم غير موجود!"

#: src/insets/InsetFloatList.cpp:152
#, c-format
msgid "LyX cannot generate a list of %1$s"
msgstr "ليك لا يستطيع إنتاج القائمة %1$s"

#: src/insets/InsetFoot.cpp:125
msgid "footnote"
msgstr "تذييل"

#: src/insets/InsetGraphics.cpp:564 src/insets/InsetInclude.cpp:794
#, c-format
msgid ""
"Could not copy the file\n"
"%1$s\n"
"into the temporary directory."
msgstr "لم يتم نسخ الملف %1$s في مجلد الذاكرة المؤقتة."

#: src/insets/InsetGraphics.cpp:780 src/insets/InsetGraphics.cpp:1030
#, c-format
msgid "No conversion of %1$s is needed after all"
msgstr "لا يلزم تحويل %1$s بعد كل شيء"

#: src/insets/InsetGraphics.cpp:833
msgid "Graphic not specified. Falling back to `draft' mode."
msgstr "لم يتم تحديد الرسم. التراجع إلى وضع `المسودة '."

#: src/insets/InsetGraphics.cpp:834
#, c-format
msgid "Graphic `%1$s' was not found. Falling back to `draft' mode."
msgstr "لم يتم العثور على رسومات `%1$s'. التراجع إلى وضع المسودة '."

#: src/insets/InsetGraphics.cpp:837
msgid "Graphic not found!"
msgstr "لم يتم العثور على الرسم!"

#: src/insets/InsetGraphics.cpp:921
#, c-format
msgid ""
"The following characters in one of the graphic paths are\n"
"not representable in the current encoding and have been omitted: %1$s.\n"
"You need to adapt either the encoding or the path."
msgstr ""
"الأحرف التالية في أحد مسارات الرسومات هي \n"
"غير تمثيلي في الترميز الحالي وقد تم حذفها: %1$s. \n"
"تحتاج إلى تكييف الترميز أو المسار."

#: src/insets/InsetGraphics.cpp:946
#, c-format
msgid "Graphics file: %1$s"
msgstr "ملف الصورة : %1$s"

#: src/insets/InsetHyperlink.cpp:64
msgid "Hyperlink: "
msgstr "رابط تشعبي: "

#: src/insets/InsetHyperlink.cpp:281
msgid "www"
msgstr "www"

#: src/insets/InsetHyperlink.cpp:287
msgid "other[[Hyperlink Type]]"
msgstr "أخرى [[نوع الارتباط التشعبي]]"

#: src/insets/InsetHyperlink.cpp:288
#, c-format
msgid "Hyperlink (%1$s) to %2$s"
msgstr "الرابط (%1$s) إلى %2$s"

#: src/insets/InsetInclude.cpp:408
msgid "MISSING:"
msgstr "مفقود:"

#: src/insets/InsetInclude.cpp:426
msgid "Include (excluded)"
msgstr "تضمين (مستبعدة)"

#: src/insets/InsetInclude.cpp:533
msgid "Recursive Include"
msgstr "وتشمل المتكررة"

#: src/insets/InsetInclude.cpp:547
msgid "No file name specified"
msgstr "لم يتم تعيين اسم ملف"

#: src/insets/InsetInclude.cpp:548
msgid ""
"An included file name is empty.\n"
"Ignoring Inclusion"
msgstr ""
"اسم الملف المضمن فارغ. \n"
"تجاهل الإدراج"

#: src/insets/InsetInclude.cpp:555
msgid "Included file not found"
msgstr "لم يتم العثور على الملف المضمّن"

#: src/insets/InsetInclude.cpp:808
#, c-format
msgid ""
"Could not load included file\n"
"`%1$s'\n"
"Please, check whether it actually exists."
msgstr ""
"تعذر تحميل الملف المضمّن \n"
"`%1$s'\n"
"لرجاء التحقق مما إذا كانت موجودا بالفعل."

#: src/insets/InsetInclude.cpp:830
msgid "Different textclasses"
msgstr "فئة نص مختلف"

#: src/insets/InsetInclude.cpp:854
msgid "Different LaTeX input encodings"
msgstr "ترميز لتيك المدخل مختلف"

#: src/insets/InsetInclude.cpp:873
msgid "Module not found"
msgstr "نموذج غير موجود"

#: src/insets/InsetIndex.cpp:86
msgid "Starts page range"
msgstr "بدء نطاق الصفحات"

#: src/insets/InsetIndex.cpp:87
msgid "Ends page range"
msgstr "نهاية نطاق الصفحات"

#: src/insets/InsetIndex.cpp:322 src/insets/InsetIndexMacro.cpp:266
msgid "Index sorting failed"
msgstr "فشل فرز الفهرس"

#: src/insets/InsetIndex.cpp:784
msgid "Empty index subentry!"
msgstr "مدخل فرعي فارغ في الفهرس!"

#: src/insets/InsetIndex.cpp:1023
msgid "Index Entry"
msgstr "مدخل فهرس"

#: src/insets/InsetIndex.cpp:1040
msgid "Pagination format:"
msgstr "تنسيق تقسيم الصفحات:"

#: src/insets/InsetIndex.cpp:1046
msgid "emphasized"
msgstr "مشدد"

#: src/insets/InsetIndex.cpp:1297
msgid "Unknown index type!"
msgstr "نوع فهرس مجهول!"

#: src/insets/InsetIndex.cpp:1298
msgid "All indexes"
msgstr "كل الفهارس"

#: src/insets/InsetIndex.cpp:1302
msgid "subindex"
msgstr "فهرس فرعي"

#: src/insets/InsetIndexMacro.cpp:261
#, c-format
msgid ""
"LyX's automatic index sorting algorithm faced problems with the sub-entry "
"'%1$s'.\n"
"Please specify the sorting of this entry manually, as explained in the User "
"Guide."
msgstr ""
"واجه خوارزمية فرز مؤشر LyX التلقائي مشاكل في الإدخال الفرعي '%1$s'. \n"
"الرجاء تحديد فرز هذا الإدخال يدوياً، كما هو موضح في \"دليل المستخدم\"."

#: src/insets/InsetInfo.cpp:197
msgid "No long date format (language unknown)!"
msgstr "لا يوجد تنسيق تاريخ طويل (لغة غير معروفة)!"

#: src/insets/InsetInfo.cpp:200
msgid "No medium date format (language unknown)!"
msgstr "لا يوجد تنسيق تاريخ متوسط (لغة غير معروفة)!"

#: src/insets/InsetInfo.cpp:203
msgid "No short date format (language unknown)!"
msgstr "لا تنسيق تاريخ قصير (لغة غير معروفة)!"

#: src/insets/InsetInfo.cpp:233
msgid "Please select a valid type!"
msgstr "الرجاء تحديد نوع صالح!"

#: src/insets/InsetInfo.cpp:273
msgid "File name (with extension)"
msgstr "اسم الملف (مع ملحق)"

#: src/insets/InsetInfo.cpp:274
msgid "File name (without extension)"
msgstr "اسم الملف (بدون ملحق)"

#: src/insets/InsetInfo.cpp:276
msgid "Used text class"
msgstr "فئة النص المستخدم"

#: src/insets/InsetInfo.cpp:281 src/insets/InsetInfo.cpp:1194
#: src/insets/InsetInfo.cpp:1358
msgid "No version control!"
msgstr "لا يوجد تحكم بالإصدار!"

#: src/insets/InsetInfo.cpp:284
msgid "Revision[[Version Control]]"
msgstr "مراجعة [[[إصدار التحكم]]"

#: src/insets/InsetInfo.cpp:285
msgid "Abbreviated revision[[Version Control]]"
msgstr "تنقيح مختصر[[[إصدار التحكم]]"

#: src/insets/InsetInfo.cpp:286
msgid "Tree revision"
msgstr "شجرة المراجعة"

#: src/insets/InsetInfo.cpp:289
msgid "Time[[of day]]"
msgstr "الوقت [[في اليوم]]"

#: src/insets/InsetInfo.cpp:294
msgid "LyX version"
msgstr "إصدارة ليك"

#: src/insets/InsetInfo.cpp:295
msgid "LyX layout format"
msgstr "تنسيق تخطيط ليك"

#: src/insets/InsetInfo.cpp:508
msgid "Invalid information inset"
msgstr "إدراج معلومات غير صحيحة"

#: src/insets/InsetInfo.cpp:511
#, c-format
msgid "The keybard shortcut for the function '%1$s'"
msgstr "اختصار لوحة المفاتيح للدالة '%1$s'"

#: src/insets/InsetInfo.cpp:515
#, c-format
msgid "The keybard shortcuts for the function '%1$s'"
msgstr "اختصارات لوحة المفاتيح للدالة '%1$s'"

#: src/insets/InsetInfo.cpp:519
#, c-format
msgid "The menu location for the function '%1$s'"
msgstr "موقع قائمة الدالة '%1$s'"

#: src/insets/InsetInfo.cpp:523
#, c-format
msgid "The localization for the string '%1$s'"
msgstr "توطين هذه القيمة '%1$s'"

#: src/insets/InsetInfo.cpp:527
#, c-format
msgid "The toolbar icon for the function '%1$s'"
msgstr "رمز شريط الأدوات للدالة '%1$s'"

#: src/insets/InsetInfo.cpp:531
#, c-format
msgid "The preference setting for the preference key '%1$s'"
msgstr "إعداد تفضيل لمفتاح التفضيلات '%1$s'"

#: src/insets/InsetInfo.cpp:535
#, c-format
msgid "Availability of the LaTeX package '%1$s'"
msgstr "توفر حزمة لتيك '%1$s'"

#: src/insets/InsetInfo.cpp:539
#, c-format
msgid "Availability of the LaTeX class '%1$s'"
msgstr "توفر فئة لتيك '%1$s'"

#: src/insets/InsetInfo.cpp:544
msgid "The name of this file (incl. extension)"
msgstr "اسم هذا الملف (متضمن ملحق)"

#: src/insets/InsetInfo.cpp:546
msgid "The name of this file (without extension)"
msgstr "اسم هذا الملف (بدون ملحق)"

#: src/insets/InsetInfo.cpp:548
msgid "The path where this file is saved"
msgstr "المسار الذي يتم فيه حفظ هذا الملف"

#: src/insets/InsetInfo.cpp:550
msgid "The class this document uses"
msgstr "الفئة المستخدمة في هذا المستند"

#: src/insets/InsetInfo.cpp:554
msgid "Version control revision"
msgstr "مراجعة التحكم بالإصدار"

#: src/insets/InsetInfo.cpp:556
msgid "Version control abbreviated revision"
msgstr "تعديل اختصار التحكم بالإصدار"

#: src/insets/InsetInfo.cpp:558
msgid "Version control tree revision"
msgstr "مراجعة شجرة التحكم بالإصدار"

#: src/insets/InsetInfo.cpp:560
msgid "Version control author"
msgstr "مؤلف التحكم بالإصدار"

#: src/insets/InsetInfo.cpp:562
msgid "Version control date"
msgstr "تاريخ التحكم بالإصدار"

#: src/insets/InsetInfo.cpp:564
msgid "Version control time"
msgstr "وقت التحكم بالإصدار"

#: src/insets/InsetInfo.cpp:568
msgid "The current LyX version"
msgstr "إصدار LyX الحالي"

#: src/insets/InsetInfo.cpp:570
msgid "The current LyX layout format"
msgstr "تنسيق تخطيط LyX الحالي"

#: src/insets/InsetInfo.cpp:573
msgid "The current date"
msgstr "التاريخ الحالي"

#: src/insets/InsetInfo.cpp:576
msgid "The date of last save"
msgstr "تاريخ الحفظ الأخير"

#: src/insets/InsetInfo.cpp:579
msgid "A static date"
msgstr "تاريخ ثابت"

#: src/insets/InsetInfo.cpp:582
msgid "The current time"
msgstr "الوقت الحالي"

#: src/insets/InsetInfo.cpp:585
msgid "The time of last save"
msgstr "وقت آخر حفظ"

#: src/insets/InsetInfo.cpp:588
msgid "A static time"
msgstr "وقت ثابت"

#: src/insets/InsetInfo.cpp:615
msgid "Missing \\end_inset at this point."
msgstr "\\end_inset مفقود عند هذه النقطة."

#: src/insets/InsetInfo.cpp:846
msgid "Unknown Info!"
msgstr "معلومات مجهولة!"

#: src/insets/InsetInfo.cpp:855 src/insets/InsetInfo.cpp:1064
#: src/insets/InsetInfo.cpp:1459 src/insets/InsetInfo.cpp:1537
#: src/insets/InsetInfo.cpp:1630 src/insets/InsetInfo.cpp:1702
#, c-format
msgid "Unknown action %1$s"
msgstr "فعل مجهول %1$s"

#: src/insets/InsetInfo.cpp:926
msgid "Control[[Key]]"
msgstr "تحكم[[Key]]"

#: src/insets/InsetInfo.cpp:931
msgid "Command[[Key]]"
msgstr "أمر[[Key]]"

#: src/insets/InsetInfo.cpp:941
msgid "Option[[Key]]"
msgstr "خيار[[Key]]"

#: src/insets/InsetInfo.cpp:946
msgid "Delete[[Key]]"
msgstr "حذف[[Key]]"

#: src/insets/InsetInfo.cpp:1213
#, c-format
msgid "%1$s[[vcs data]] unknown"
msgstr "%1$s[[vcs data]] مجهول"

#: src/insets/InsetLabel.cpp:78
msgid "Label names must be unique!"
msgstr "اسم الملصق يحب أن يكون فريد!"

#: src/insets/InsetLabel.cpp:79
#, c-format
msgid ""
"The label %1$s already exists,\n"
"it will be changed to %2$s."
msgstr ""
"الملصق %1$s موجود مسبقا,\n"
"سيتم تغييره إلى %2$s."

#: src/insets/InsetLabel.cpp:205
msgid "DUPLICATE: "
msgstr "وثيقة: "

#: src/insets/InsetLine.cpp:64
msgid "Horizontal line"
msgstr "خط  افقي"

#: src/insets/InsetListings.cpp:338
msgid "Running out of delimiters"
msgstr "العمل خارج الأقواس"

#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:124
msgid "A value is expected."
msgstr "البرنامج يتوقع قيمة."

#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:127
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:140
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:153
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:166
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:180
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:207
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:239
msgid "Unbalanced braces!"
msgstr "أقواس غير متزنة!"

#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:135
msgid "Please specify true or false."
msgstr "من فضلك حدد صح أو خطأ."

#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:138
msgid "Only true or false is allowed."
msgstr "مسموح بـ صح أو خطأ فقط."

#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:148
msgid "Please specify an integer value."
msgstr "من فضلك حدد قيمة صحيحة."

#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:151
msgid "An integer is expected."
msgstr "البرنامج يتوقع قيمة من النوع الصحيح."

#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:161
msgid "Please specify a LaTeX length expression."
msgstr "فضلا حدد أمر لتيك لطول التعبير."

#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:164
msgid "Invalid LaTeX length expression."
msgstr "قيمة غير صالحة لأمر طول التعبير."

#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:188
#, c-format
msgid "Please specify one of %1$s."
msgstr "من فضلك حدد واحدة من  %1$s."

#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:222
#, c-format
msgid "Try one of %1$s."
msgstr "جرب واحدة من %1$s."

#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:224
#, c-format
msgid "I guess you mean %1$s."
msgstr "أستطيع أن اخمن انك تقصد %1$s."

#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:231
#, c-format
msgid "Please specify one or more of '%1$s'."
msgstr "من فضلك قم بتحديد واحد أو اكثر من '%1$s'."

#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:236
#, c-format
msgid "Should be composed of one or more of %1$s."
msgstr "لابد أن يتكون من واحد أو أكثر من %1$s."

#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:325
msgid ""
"Use \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily or something like that"
msgstr "استخدم \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily أو شيئا مثل هذا"

#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:332
msgid ""
"Enter four letters (either t = round or f = square) for top right, bottom "
"right, bottom left and top left corner."
msgstr ""
"ادخل أربعة حروف (إما t = دائرة أو f = مربع) للأعلى يمين, أسفل يمين,أسفل يسار "
"أو أعلى يسار الركن."

#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:338
msgid "Enter something like \\color{white}"
msgstr "ادخل شيئا مثل \\color{white}"

#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:462
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:671
msgid ""
"This parameter should not be entered here. Please use the caption edit box "
"(when using the child document dialog) or menu Insert->Caption (when "
"defining a listing inset)"
msgstr ""
"لا يجب إدخال هذه المعلمة هنا. الرجاء استخدام مربع تحرير التسمية التوضيحية "
"(عند استخدام مربع حوار المستند التابع) أو القائمة إدراج>تسمية توضيحية (عند "
"تعريف إدراج إدخال)"

#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:858
msgid "For PHP only"
msgstr "ل PHP فقط"

#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:928
#, c-format
msgid "Parameter %1$s: "
msgstr "معلمات %1$s: "

#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:941
#, c-format
msgid "Unknown listing parameter name: %1$s"
msgstr "اسم قيمة قائمة مجهول: %1$s"

#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:944
#, c-format
msgid "Parameters starting with '%1$s': %2$s"
msgstr "معلمات تبدأ بـ '%1$s': %2$s"

#: src/insets/InsetMarginal.cpp:32
msgid "margin"
msgstr "هامش"

#: src/insets/InsetNewpage.cpp:243
msgid "Clear Page"
msgstr "صفحة فارغة"

#: src/insets/InsetNewpage.cpp:245
msgid "Clear Double Page"
msgstr "صفحتين فارغتين"

#: src/insets/InsetNewpage.cpp:247
msgid "No Page Break"
msgstr "بلا فاصل صفحات"

#: src/insets/InsetNomencl.cpp:62
msgid "Nomenclature Symbol: "
msgstr "رمز المصطلح: "

#: src/insets/InsetNomencl.cpp:68
msgid "Sorting: "
msgstr "فرز: "

#: src/insets/InsetPhantom.cpp:59
msgid "HPhantom"
msgstr "طيف أفقي"

#: src/insets/InsetPhantom.cpp:60
msgid "VPhantom"
msgstr "طيف رأسي"

#: src/insets/InsetPhantom.cpp:325 src/insets/InsetPhantom.cpp:334
msgid "phantom"
msgstr "طيف"

#: src/insets/InsetPhantom.cpp:328
msgid "hphantom"
msgstr "طيف أفقي"

#: src/insets/InsetPhantom.cpp:331
msgid "vphantom"
msgstr "طيف رأسي"

#: src/insets/InsetQuotes.cpp:544
#, c-format
msgid "%1$stext"
msgstr "%1$sنص"

#: src/insets/InsetQuotes.cpp:546
#, c-format
msgid "text%1$s"
msgstr "نص%1$s"

#: src/insets/InsetRef.cpp:454
msgid "Invalid label!"
msgstr "تسمية غير صحيحة!"

#: src/insets/InsetRef.cpp:1055 src/mathed/InsetMathRef.cpp:412
msgid "Prefixed Page Number"
msgstr "رقم الصفحة المسبق"

#: src/insets/InsetRef.cpp:1056 src/mathed/InsetMathRef.cpp:413
msgid "Textual Page Number"
msgstr "رقم صفحة النص"

#: src/insets/InsetRef.cpp:1056
msgid "TextPage"
msgstr "صفحة نص"

#: src/insets/InsetRef.cpp:1058 src/mathed/InsetMathRef.cpp:416
msgid "Reference to Name"
msgstr "اسم المرجع"

#: src/insets/InsetRef.cpp:1058
msgid "NameRef"
msgstr "اسم المرجع"

#: src/insets/InsetRef.cpp:1059
msgid "Formatted"
msgstr "هيء"

#: src/insets/InsetRef.cpp:1153
msgid "Unknown external file!"
msgstr "ملف خارجي مجهول!"

#: src/insets/InsetScript.cpp:327
msgid "subscript"
msgstr "سفلي"

#: src/insets/InsetScript.cpp:337
msgid "superscript"
msgstr "علوي"

#: src/insets/InsetSpace.cpp:60
msgid "Non-Breaking Normal Space"
msgstr "مسافة عادية غير قابلة للكسر"

#: src/insets/InsetSpace.cpp:63
msgid "Non-Breaking Visible Normal Space"
msgstr "مسافة عادية مرئية غير قابلة للكسر"

#: src/insets/InsetSpace.cpp:66
msgid "Non-Breaking Thin Space (1/6 em)"
msgstr "مسافة رفيعة غير قابلة للكسر (1/6 em)"

#: src/insets/InsetSpace.cpp:72
msgid "Non-Breaking Thick Space (5/18 em)"
msgstr "مسافة سميكة غير قابلة للكسر (5/18 em)"

#: src/insets/InsetSpace.cpp:75
msgid "Quad Space (1 em)"
msgstr "مسافة كواد (1 em)"

#: src/insets/InsetSpace.cpp:81
msgid "Non-Breaking Half Quad Space (1/2 em)"
msgstr "مسافة نصف كواد غير قابلة للكسر (1/2 em)"

#: src/insets/InsetSpace.cpp:99
msgid "Non-Breaking Horizontal Fill"
msgstr "ملئ افقي بدون-فاصل"

#: src/insets/InsetSpace.cpp:102
msgid "Non-Breaking Horizontal Fill (Dots)"
msgstr "ملئ افقي بدون-فاصل (نقط)"

#: src/insets/InsetSpace.cpp:105
msgid "Non-Breaking Horizontal Fill (Rule)"
msgstr "ملئ افقي بدون-فاصل (مسطرة)"

#: src/insets/InsetSpace.cpp:108
msgid "Non-Breaking Horizontal Fill (Left Arrow)"
msgstr "ملئ افقي بدون-فاصل (سهم يسار)"

#: src/insets/InsetSpace.cpp:111
msgid "Non-Breaking Horizontal Fill (Right Arrow)"
msgstr "ملئ افقي بدون-فاصل (سهم يمين)"

#: src/insets/InsetSpace.cpp:114
msgid "Non-Breaking Horizontal Fill (Up Brace)"
msgstr "ملء أفقي بدون-فاصل (قوس علوي)"

#: src/insets/InsetSpace.cpp:117
msgid "Non-Breaking Horizontal Fill (Down Brace)"
msgstr "ملئ افقي بدون-فاصل (قوس سفلي)"

#: src/insets/InsetSpace.cpp:121
#, c-format
msgid "Horizontal Space (%1$s)"
msgstr "المسافة الأفقية (%1$s)"

#: src/insets/InsetSpace.cpp:126
#, c-format
msgid "Non-Breaking Horizontal Space (%1$s)"
msgstr "بدون مسافة أفقية فاصلة (%1$s)"

#: src/insets/InsetTOC.cpp:78
msgid "Unknown TOC type"
msgstr "نوع جدول محتويات مجهول"

#: src/insets/InsetTabular.cpp:477
msgid "Change tracking data incomplete"
msgstr "تغيير بيانات التعقب غير مكتمل"

#: src/insets/InsetText.cpp:1431
msgid "[contains tracked changes]"
msgstr "[يحتوي على تغييرات متعقبة]"

#: src/insets/InsetWrap.cpp:61
msgid "Wrap: "
msgstr "التفاف: "

#: src/insets/InsetWrap.cpp:194
msgid "wrap"
msgstr "لف"

#: src/insets/RenderGraphic.cpp:82 src/insets/RenderGraphic.cpp:86
msgid "Not shown."
msgstr "غير مرئي."

#: src/insets/RenderGraphic.cpp:92
msgid "Converting to loadable format..."
msgstr "التحويل لهيئة يمكن تحميلها..."

#: src/insets/RenderGraphic.cpp:95
msgid "Loaded into memory. Generating pixmap..."
msgstr "تم التحميل للذاكرة. انشاء pixmap..."

#: src/insets/RenderGraphic.cpp:98
msgid "Scaling etc..."
msgstr "تحجيم الخ..."

#: src/insets/RenderGraphic.cpp:101
msgid "Ready to display"
msgstr "جاهز للعرض"

#: src/insets/RenderGraphic.cpp:104
msgid "No file found!"
msgstr "لا يوجد ملف!"

#: src/insets/RenderGraphic.cpp:107
msgid "Error converting to loadable format"
msgstr "خطأ التحويل لصيغة يمكن تحميلها"

#: src/insets/RenderGraphic.cpp:110
msgid "Error loading file into memory"
msgstr "خطأ تحميل ملف للذاكرة"

#: src/insets/RenderGraphic.cpp:113
msgid "Error generating the pixmap"
msgstr "خطأ في إنشاء  pixmap"

#: src/insets/RenderPreview.cpp:106
msgid "Preview loading"
msgstr "تحميل العرض الأولي"

#: src/insets/RenderPreview.cpp:109
msgid "Preview ready"
msgstr "معاينة جاهزة"

#: src/lyxfind.cpp:277
msgid "Search string is empty"
msgstr "حقل البحث فارغ"

#: src/lyxfind.cpp:314 src/lyxfind.cpp:341
msgid "Search outside selection?"
msgstr "بحث خارج التحديد؟"

#: src/lyxfind.cpp:681
msgid "String not found in selection."
msgstr "لم يتم العثور على القيمة في التحديد."

#: src/lyxfind.cpp:683
msgid "String not found."
msgstr "قيمة غير موجودة."

#: src/lyxfind.cpp:686
msgid "String found."
msgstr "قيمة موجودة."

#: src/lyxfind.cpp:688
msgid "String has been replaced."
msgstr "القيمة تم استبدالها."

#: src/lyxfind.cpp:691
#, c-format
msgid "%1$d strings have been replaced in the selection."
msgstr "تم استبدال القيم %1$d في التحديد."

#: src/lyxfind.cpp:692
#, c-format
msgid "%1$d strings have been replaced."
msgstr "القيمة %1$d تم استبدالها."

#: src/lyxfind.cpp:5087
msgid "One match has been replaced."
msgstr "قيمة واحدة تم استبدالها."

#: src/lyxfind.cpp:5090
msgid "Two matches have been replaced."
msgstr "تم استبدال قيمتين."

#: src/lyxfind.cpp:5093
#, c-format
msgid "%1$d matches have been replaced."
msgstr "القيم %1$d تم استبدالها."

#: src/lyxfind.cpp:5099
msgid "Match not found."
msgstr "المطابقة غير موجودة."

#: src/lyxfind.cpp:5105
msgid "Match has been replaced."
msgstr "قيمة تم استبدالها."

#: src/lyxfind.cpp:5107
msgid "Match found."
msgstr "إيجاد التطابق."

#: src/mathed/InsetMathAMSArray.cpp:136 src/mathed/InsetMathCases.cpp:91
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:2287 src/mathed/InsetMathSplit.cpp:127
#: src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:89
#, c-format
msgid "Can't add vertical grid lines in '%1$s'"
msgstr "تعذر اضافة خطوط شبكية رأسية في '%1$s'"

#: src/mathed/InsetMathBox.cpp:114
#, c-format
msgid "Box: %1$s"
msgstr "الصندوق: %1$s"

#: src/mathed/InsetMathCases.cpp:98 src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:107
#, c-format
msgid "Changing number of columns not allowed in '%1$s'"
msgstr "تغيير عدد الأعمدة غير المسموح بها في '%1$s'"

#: src/mathed/InsetMathColor.cpp:159
#, c-format
msgid "Color: %1$s"
msgstr "اللون: %1$s"

#: src/mathed/InsetMathDecoration.cpp:210
#, c-format
msgid "Decoration: %1$s"
msgstr "&تزيين: %1$s"

#: src/mathed/InsetMathEnv.cpp:69
#, c-format
msgid "Environment: %1$s"
msgstr "البيئة: %1$s"

#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1733
msgid "Cursor not in table"
msgstr "المؤشر ليس في الجدول"

#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1738
msgid "Only one row"
msgstr "صف واحد فقط"

#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1744
msgid "Only one column"
msgstr "عمود واحد فقط"

#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1752
msgid "No hline to delete"
msgstr "لا خط افقي لحذفه"

#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1761
msgid "No vline to delete"
msgstr "لا خط رأسي لحذفه"

#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1790
#, c-format
msgid "Unknown tabular feature '%1$s'"
msgstr "خاصية جدولة مجهولة '%1$s'"

#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1837
#, c-format
msgid "Type: %1$s"
msgstr "النوع: %1$s"

#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1873
msgid "Bad math environment"
msgstr "إطار رياضي سئ"

#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1982 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1991
msgid "No number"
msgstr "بدون رقم"

#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:2270
#, c-format
msgid "Can't change number of rows in '%1$s'"
msgstr "لم يتم تغيير رقم الصف في '%1$s'"

#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:2280
#, c-format
msgid "Can't change number of columns in '%1$s'"
msgstr "لم يتم تغيير رقم العمود في '%1$s'"

#: src/mathed/InsetMathMacro.cpp:1198
msgid "Uncodable characters in math macro"
msgstr "أحرف غير قابلة في ماكرو الرياضيات"

#: src/mathed/InsetMathMacro.cpp:1356 src/mathed/InsetMathMacro.cpp:1362
#, c-format
msgid "Macro: %1$s"
msgstr "ماكرو : %1$s"

#: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:1296
msgid "math macro"
msgstr "مختصر رياضي"

#: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:1402
#, c-format
msgid "Math Macro: \\%1$s"
msgstr "ماكرو رياضيات: \\%1$s"

#: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:1417
#, c-format
msgid "Invalid macro! \\%1$s"
msgstr "ماكرو غير صالح! \\%1$s"

#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1336
msgid "create new math text environment ($...$)"
msgstr "انشئ نص رياضي جديد  ($...$)"

#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1339
msgid "entered math text mode (textrm)"
msgstr "إدخال نظام النص الرياضي (textrm)"

#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1362
msgid "Regular expression editor mode"
msgstr "وضع تحرير التعبير العادي"

#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:2295
#, c-format
msgid "Cannot apply %1$s here."
msgstr "لا يمكن تطبيق %1$s هنا."

#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:409
msgid "Standard[[mathref]]"
msgstr "قياسي[[mathref]]"

#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:409
msgid "Ref: "
msgstr "مرجع: "

#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:412
msgid "PrefPage: "
msgstr "الصفحة السابقة: "

#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:413
msgid "TextPage: "
msgstr "صفحة النص: "

#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:415
msgid "PrettyRef"
msgstr "PrettyRef"

#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:416
msgid "NameRef: "
msgstr "اسم المرجع: "

#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:417
msgid "Label Only: "
msgstr "ملصق فقط: "

#: src/mathed/InsetMathSize.cpp:109 src/mathed/InsetMathTextsize.cpp:93
#, c-format
msgid "Size: %1$s"
msgstr "الحجم: %1$s"

#: src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:98
#, c-format
msgid "Can't change horizontal alignment in '%1$s'"
msgstr "لا يمكن تغيير المحاذاة الأفقية في '%1$s'"

#: src/output.cpp:36
#, c-format
msgid ""
"Could not open the specified document\n"
"%1$s."
msgstr ""
"لم يتم فتح المستند المحدد\n"
"%1$s."

#: src/output_latex.cpp:1741
msgid "Error in latexParagraphs"
msgstr "Error in latexParagraphs"

#: src/output_plaintext.cpp:146
msgid "Abstract: "
msgstr "ملخص: "

#: src/output_plaintext.cpp:158
msgid "References: "
msgstr "المراجع: "

#: src/support/Package.cpp:170
msgid "LyX: reconfiguring user directory"
msgstr "ليك:  إعادة ضبط مجلد المستخدم"

#: src/support/Package.cpp:523
msgid "LyX binary not found"
msgstr "LyX binary غير موجود"

#: src/support/Systemcall.cpp:456
#, c-format
msgid ""
"The command\n"
"%1$s\n"
"has not yet completed.\n"
"\n"
"Do you want to stop it?"
msgstr ""
"الأمر \n"
"%1$s \n"
"لم يكتمل بعد. \n"
"\n"
"هل تريد إيقافه؟"

#: src/support/Systemcall.cpp:458
msgid "Stop command?"
msgstr "أمر الإيقاف؟"

#: src/support/Systemcall.cpp:459
msgid "&Stop it"
msgstr "&إيقاف"

#: src/support/Systemcall.cpp:459
msgid "Let it &run"
msgstr "اجع&له يعمل"

#: src/support/debug.cpp:42
msgid "No debugging messages"
msgstr "لا رسائل تنقيح"

#: src/support/debug.cpp:43
msgid "General information"
msgstr "معلومات عامة"

#: src/support/debug.cpp:44
msgid "Program initialisation"
msgstr "تنصيب البرنامج"

#: src/support/debug.cpp:46
msgid "GUI handling"
msgstr "إعداد الواجهة الرسومية"

#: src/support/debug.cpp:48
msgid "Configuration files reading"
msgstr "يجرى قراءة ملفات الاعدادت"

#: src/support/debug.cpp:49
msgid "Custom keyboard definition"
msgstr "تعيين لوحة مفاتيح مخصصة"

#: src/support/debug.cpp:52
msgid "Math editor"
msgstr "محرر الرياضيات"

#: src/support/debug.cpp:53
msgid "Font handling"
msgstr "معالجة خط"

#: src/support/debug.cpp:54
msgid "Textclass files reading"
msgstr "قراءة ملفات فئة النص"

#: src/support/debug.cpp:55
msgid "Version control"
msgstr "تحكم الاصدار"

#: src/support/debug.cpp:56
msgid "External control interface"
msgstr "واجهة تحكم خارجي"

#: src/support/debug.cpp:57
msgid "Undo/Redo mechanism"
msgstr "آلية  الغاء/اعادة التغييرات"

#: src/support/debug.cpp:58
msgid "User commands"
msgstr "اوامر المستخدم"

#: src/support/debug.cpp:60
msgid "Dependency information"
msgstr "معلومات الملحق"

#: src/support/debug.cpp:61
msgid "LyX Insets"
msgstr "مربعات داخلية"

#: src/support/debug.cpp:62
msgid "Files used by LyX"
msgstr "ملفات يستخدمها LyX"

#: src/support/debug.cpp:63
msgid "Workarea events"
msgstr "أحداث منطقة العمل"

#: src/support/debug.cpp:64
msgid "Clipboard handling"
msgstr "معالجة الحافظة"

#: src/support/debug.cpp:65
msgid "Graphics conversion and loading"
msgstr "صور محولة ومحملة"

#: src/support/debug.cpp:66
msgid "Change tracking"
msgstr "تحويل المسار"

#: src/support/debug.cpp:67
msgid "External template/inset messages"
msgstr "رسائل خارجية قالب/مربع داخلي"

#: src/support/debug.cpp:69
msgid "Scrolling debugging"
msgstr "تمرير التصحيح"

#: src/support/debug.cpp:70
msgid "Math macros"
msgstr "ماكرو رياضيات"

#: src/support/debug.cpp:71
msgid "RTL/Bidi"
msgstr "RTL/Bidi"

#: src/support/debug.cpp:72
msgid "Locale/Internationalisation"
msgstr "محلي/دولي"

#: src/support/debug.cpp:73
msgid "Selection copy/paste mechanism"
msgstr "تحديد آلية نسخ/لصق"

#: src/support/debug.cpp:74
msgid "Find and replace mechanism, terse version"
msgstr "إيجاد واستبدال آلية ، نسخة terse"

#: src/support/debug.cpp:75
msgid "Find and replace mechanism, verbose version"
msgstr "إيجاد واستبدال آلية ، نسخة verbose"

#: src/support/debug.cpp:76
msgid "Developers' general debug messages"
msgstr "رسائل التنقيح العامة الخاصة بالمطورين"

#: src/support/debug.cpp:77
msgid "All debugging messages"
msgstr "جميع رسائل التنقيح"

#: src/support/debug.cpp:78
msgid "All debugging messages (alias to 'all')"
msgstr "كافة رسائل التصحيح (الاسم المستعار إلى 'الكل')"

#: src/support/debug.cpp:193
#, c-format
msgid "Debugging `%1$s' (%2$s)"
msgstr "تنقيح `%1$s' (%2$s)"

#: src/support/lassert.cpp:76
#, c-format
msgid ""
"Assertion %1$s violated in\n"
"file: %2$s, line: %3$s"
msgstr ""
"تأكيد %1$s انتهاك في \n"
"الملف: %2$s، السطر: %3$s"

#: src/support/lassert.cpp:86
msgid ""
"It should be safe to continue, but you\n"
"may wish to save your work and restart LyX."
msgstr "يجب أن تكون المتابعة آمنة، ولكنك قد ترغب في انقاذ عملك وإعادة LyX."

#: src/support/lassert.cpp:96
msgid ""
"There has been an error with this document.\n"
"LyX will attempt to close it safely."
msgstr ""
"يوجد خطأ في هذا المستند\n"
"ليك سوف يحاول إغلاقه بأمان."

#: src/support/lassert.cpp:99
msgid "Buffer Error!"
msgstr "خطأ في الذاكرة المؤقتة!"

#: src/support/lassert.cpp:106
msgid ""
"LyX has encountered an application error\n"
"and will now shut down."
msgstr ""
"ليك يواجه خطأ في البرنامج\n"
"وسوف يغلقه الآن."

#: src/support/lassert.cpp:109
msgid "Fatal Exception!"
msgstr "استثناء فادح!"

#: src/support/lengthcommon.cpp:40
msgid "cc[[unit of measure]]"
msgstr "cc[[وحدة قياس]]"

#: src/support/lengthcommon.cpp:40
msgid "em"
msgstr "عرض الحرف"

#: src/support/lengthcommon.cpp:41
msgid "mu[[unit of measure]]"
msgstr "mu[[unit of measure]]"

#: src/support/lengthcommon.cpp:42
msgid "sp"
msgstr "sp"

#: src/support/lengthcommon.cpp:42
msgid "Text Width %"
msgstr "عرض النص %"

#: src/support/lengthcommon.cpp:43
msgid "Column Width %"
msgstr "عرض العمود %"

#: src/support/lengthcommon.cpp:43
msgid "Page Width %"
msgstr "عرض الصفحة %"

#: src/support/lengthcommon.cpp:43
msgid "Line Width %"
msgstr "عرض السطر %"

#: src/support/lengthcommon.cpp:44
msgid "Text Height %"
msgstr "ارتفاع النص %"

#: src/support/lengthcommon.cpp:44
msgid "Page Height %"
msgstr "ارتفاع الصفحة %"

#: src/support/lengthcommon.cpp:44
msgid "Line Distance %"
msgstr "ارتفاع السطر %"

#: src/support/os_win32.cpp:495
msgid "System file not found"
msgstr "ملف النظام غير موجود"

#: src/support/os_win32.cpp:496
msgid ""
"Unable to load shfolder.dll\n"
"Please install."
msgstr ""
"غير قادر على تحميل shodit.dll \n"
"الرجاء تثبيت."

#: src/support/os_win32.cpp:501
msgid "System function not found"
msgstr "دالة النظام غير موجودة"

#: src/support/os_win32.cpp:502
msgid ""
"Unable to find SHGetFolderPathA in shfolder.dll\n"
"Don't know how to proceed. Sorry."
msgstr ""
"تعذر العثور على SHGetFolderPatha في shodit.dll \n"
"لا أعرف كيفية المضي قدما. آسف."

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:140
msgid "&Search:"
msgstr "اب&حث عن:"

#: data/50-mutter-navigation.xml:21 data/50-muffin-navigation.xml:21
msgid "Move window to last workspace"
msgstr "انقل النافذة إلى مساحة العمل الأخيرة"

#: data/50-mutter-navigation.xml:24 src/50-marco-window-key.xml.in:266
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:865 ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:9
#: data/50-muffin-navigation.xml:24
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "انقل النافذة مساحة عمل واحدة إلى الأعلى"

#: data/50-mutter-navigation.xml:27 src/50-marco-window-key.xml.in:274
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:870 ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:6
#: data/50-muffin-navigation.xml:27
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "انقل النافذة مساحة عمل واحدة إلى الأسفل"

#: data/50-mutter-navigation.xml:30 data/50-muffin-navigation.xml:30
msgid "Move window one monitor to the left"
msgstr "انقل النافذة شاشة واحدة إلى اليسار"

#: data/50-mutter-navigation.xml:33 data/50-muffin-navigation.xml:33
msgid "Move window one monitor to the right"
msgstr "انقل النافذة شاشة واحدة إلى اليمين"

#: data/50-mutter-navigation.xml:36 data/50-muffin-navigation.xml:36
msgid "Move window one monitor up"
msgstr "انقل النافذة شاشة واحدة إلى الأعلى"

#: data/50-mutter-navigation.xml:39 data/50-muffin-navigation.xml:39
msgid "Move window one monitor down"
msgstr "انقل النافذة شاشة واحدة إلى الأسفل"

#: data/50-mutter-navigation.xml:43 ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:15
#: data/50-muffin-navigation.xml:43
msgid "Switch applications"
msgstr "تنقل بين التطبيقات"

#: data/50-mutter-navigation.xml:48 data/50-muffin-navigation.xml:48
msgid "Switch to previous application"
msgstr "انتقل إلى التطبيق السابق"

#: data/50-mutter-navigation.xml:52 data/50-muffin-navigation.xml:52
msgid "Switch windows"
msgstr "تنقل بين النوافذ"

#: data/50-mutter-navigation.xml:57 data/50-muffin-navigation.xml:57
msgid "Switch to previous window"
msgstr "انتقل إلى النافذة السابقة"

#: data/50-mutter-navigation.xml:61 ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:24
#: data/50-muffin-navigation.xml:61
msgid "Switch windows of an application"
msgstr "تنقل بين نوافذ التطبيق"

#: data/50-mutter-navigation.xml:66 data/50-muffin-navigation.xml:66
msgid "Switch to previous window of an application"
msgstr "انتقل إلى نافذة التطبيق السابقة"

#: data/50-mutter-navigation.xml:70 ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:16
#: data/50-muffin-navigation.xml:70
msgid "Switch system controls"
msgstr "تنقل بين تحكمات النظام"

#: data/50-mutter-navigation.xml:75 data/50-muffin-navigation.xml:75
msgid "Switch to previous system control"
msgstr "انتقل إلى تحكم النظام السابق"

#: data/50-mutter-navigation.xml:84 data/50-muffin-navigation.xml:84
msgid "Switch directly to previous window"
msgstr "انتقل مباشرة إلى النافذة السابقة"

#: data/50-mutter-navigation.xml:93 data/50-muffin-navigation.xml:93
msgid "Switch directly to previous window of an app"
msgstr "انتقل مباشرة إلى نافذة التطبيق السابقة"

#: data/50-mutter-navigation.xml:102 data/50-muffin-navigation.xml:102
msgid "Switch directly to previous system control"
msgstr "انتقل مباشرة إلى تحكم النظام السابق"

#: data/50-mutter-navigation.xml:105 ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:1
#: data/50-muffin-navigation.xml:105
msgid "Hide all normal windows"
msgstr "أخفِ كل النوافذ العادية"

#: data/50-mutter-navigation.xml:108 src/50-marco-global-key.xml.in:23
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:469 ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:18
#: data/50-muffin-navigation.xml:108
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "انتقل إلى مساحة العمل 1"

#: data/50-mutter-navigation.xml:111 src/50-marco-global-key.xml.in:30
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:474 ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:19
#: data/50-muffin-navigation.xml:111
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "انتقل إلى مساحة العمل 2"

#: data/50-mutter-navigation.xml:114 src/50-marco-global-key.xml.in:37
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:479 ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:20
#: data/50-muffin-navigation.xml:114
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "انتقل إلى مساحة العمل 3"

#: data/50-mutter-navigation.xml:117 src/50-marco-global-key.xml.in:44
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:484 ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:21
#: data/50-muffin-navigation.xml:117
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "انتقل إلى مساحة العمل 4"

#: data/50-mutter-navigation.xml:120 data/50-muffin-navigation.xml:120
msgid "Switch to last workspace"
msgstr "انتقل إلى مساحة العمل الأخيرة"

#: data/50-mutter-navigation.xml:123 ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:2
#: data/50-muffin-navigation.xml:123
msgid "Move to workspace above"
msgstr "انقل لمساحة العمل أعلى"

#: data/50-mutter-navigation.xml:126 ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:3
#: data/50-muffin-navigation.xml:126
msgid "Move to workspace below"
msgstr "انقل لمساحة العمل أسفل"

#: data/50-mutter-system.xml:8 ../src/50-metacity-system.xml.in.h:2
#: data/50-muffin-system.xml:8
msgid "Show the run command prompt"
msgstr "أظهر محث تشغيل أمر"

#: data/50-mutter-wayland.xml:8 data/50-muffin-wayland.xml:8
msgid "Restore the keyboard shortcuts"
msgstr "استعد اختصارات لوحة المفاتيح"

#: data/50-mutter-windows.xml:8 src/50-marco-window-key.xml.in:6
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:735 ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:1
#: data/50-muffin-windows.xml:8
msgid "Activate the window menu"
msgstr "فعّل قائمة النافذة"

#: data/50-mutter-windows.xml:12 src/50-marco-window-key.xml.in:14
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:745 ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:14
#: data/50-muffin-windows.xml:12
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "بدّل حالة التكبير"

#: data/50-mutter-windows.xml:16 src/50-marco-window-key.xml.in:22
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:760 ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:12
#: data/50-muffin-windows.xml:16
msgid "Restore window"
msgstr "استعد النّافذة"

#: data/50-mutter-windows.xml:27 ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:16
#: data/50-muffin-windows.xml:27
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
msgstr "بدّل حالة ظهور النافذة على جميع مساحات العمل أو واحدة منها"

#: data/50-mutter-windows.xml:29 ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:10
#: data/50-muffin-windows.xml:29
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
msgstr "ارفع النافذة إذا كانت أخرى تغطيها، أو أخفضها في ما عدا ذلك"

#: data/50-mutter-windows.xml:33 src/50-marco-window-key.xml.in:62
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:885 ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:3
#: data/50-muffin-windows.xml:33
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "اخفض النافذة تحت النوافذ الأخرى"

#: data/50-mutter-windows.xml:41 data/50-muffin-windows.xml:41
msgid "View split on left"
msgstr "المنظور مقسوم على اليمين"

#: data/50-mutter-windows.xml:45 data/50-muffin-windows.xml:45
msgid "View split on right"
msgstr "المنظور مقسوم على اليسار"

#: data/mutter.desktop.in:4 data/muffin.desktop.in:4
msgid "Mutter"
msgstr "مَتَر"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:7
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:7 data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:7
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
msgstr "المغير الذي سيُستعمل لتمديد عمليات إدارة النوافذ "

#. TRANSLATORS: This string refers to a button that switches between
#. * different modes.
#.
#: src/backends/meta-input-settings.c:2424
#, c-format
msgid "Mode Switch (Group %d)"
msgstr "تغيير الأوضاع (مجموعة %d)"

#: src/backends/meta-monitor-manager.c:955
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:916
msgid "Built-in display"
msgstr "شاشة مدمجة"

#: src/backends/meta-monitor-manager.c:997
#, c-format
msgctxt ""
"This is a monitor vendor name, followed by a size in inches, like 'Dell 15\"'"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"

#: src/backends/meta-monitor-manager.c:1005
#, c-format
msgctxt ""
"This is a monitor vendor name followed by product/model name where size in "
"inches could not be calculated, e.g. Dell U2414H"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"

#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
#. * we have no way to get it to exit
#: src/compositor/compositor.c:482
#, c-format
msgid ""
"Another compositing manager is already running on screen %i on display “%s”."
msgstr "يعمل مدير مزج آخر على الشاشة %i و العرض ”%s“."

#: src/core/main.c:191 src/core/main.c:196
msgid "Replace the running window manager"
msgstr "استبدل بمدير النوافذ الذي يعمل"

#: src/core/main.c:202 src/core/main.c:262 ../src/core/main.c:286
#: src/core/main.c:207
msgid "X Display to use"
msgstr "معراض س الذي سيستعمل"

#: src/core/main.c:208 src/core/main.c:268 ../src/core/main.c:292
#: src/core/main.c:213
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "ابدأ الجلسة من ملف محفوظ"

#: src/core/meta-close-dialog-default.c:153
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:150
msgid "Application is not responding."
msgstr "لا يستجيب التطبيق"

#: src/core/mutter.c:38
#, c-format
msgid ""
"mutter %s\n"
"Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"مَتَر %s\n"
"حقوق النشر © 2001-%d هاڤوك بِنَِنجتون، شركة ردهات، وآخرون\n"
"هذا برنامج حر، راجع المصدر لشروط النسخ.\n"
"لا يوجد أي ضمان: و لا حتى ضمان قابلية التسويق أو المناسبة لأي هدف.\n"

#: src/core/mutter.c:58 src/core/muffin.c:58
msgid "Mutter plugin to use"
msgstr "ملحق مَتَر الذي سيُستخدم"

#: src/core/util.c:121
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "جُمِّع مَتَر دون دعم للنمط المطنب\n"

#: src/x11/meta-x11-display.c:666
#, c-format
msgid ""
"Display “%s” already has a window manager; try using the --replace option to "
"replace the current window manager."
msgstr ""
"الشاشة ”%s“ لها مدير نوافذ بالفعل، حاول استعمال خيار التبديل --replace لتحُلّ "
"محلّ مدير النوافذ الحالي."

#: src/x11/meta-x11-display.c:1032
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display “%s”\n"
msgstr "فشل فتح عرض نظام نوافذ إكس ”%s“\n"

#: src/x11/meta-x11-display.c:1113
#, c-format
msgid "Screen %d on display “%s” is invalid\n"
msgstr "الشاشة %d على العرض ”%s“ غير صحيحة\n"

#: src/x11/session.c:1821
msgid ""
"These windows do not support “save current setup” and will have to be "
"restarted manually next time you log in."
msgstr ""
"هذه النوافذ لا تدعم ” الضبط الحالي&quot; إعادة تشغيلها يدويا عند الولوج "
"المرة القادمة."

#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_ar.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: the title of a window from another machine
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_ar.po (metacity.HEAD.ar)  #-#-#-#-#
#. Translators: the title of a window from another machine
#. #-#-#-#-#  xfwm4_4.20.0-1_ar.po (Xfwm4)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: "(on %s)" is like "running on" the name of the other host
#: src/x11/window-props.c:569 src/core/window-props.c:457
#: ../src/core/window-props.c:388 src/x11/window-props.c:560 src/client.c:215
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (على %s)"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:250 src/org.mate.marco.gschema.xml:855
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:7
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "انقل النافذة مساحة عمل واحدة إلى اليسار"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:258 src/org.mate.marco.gschema.xml:860
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:8
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "انقل النافذة مساحة عمل واحدة إلى اليمين"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:4
msgid "Move to workspace left"
msgstr "انقل لمساحة العمل على اليسار"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:5
msgid "Move to workspace right"
msgstr "انقل لمساحة العمل على اليمين"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:26 src/org.mate.marco.gschema.xml:765
#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:15
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "بدّل حالة الإخفاء"

#: src/core/keybindings.c:722 ../src/core/keybindings.c:729
#, c-format
msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
"binding\n"
msgstr "يستعمل برنامج آخر المفتاح %s بالفعل مع المغيرين %x كرابط\n"

#: src/core/main.c:499 ../src/core/main.c:527
#, c-format
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
msgstr "فشلت قراءة دليل السِمات : %s\n"

#: src/core/prefs.c:1087 ../src/core/prefs.c:880
msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
msgstr ""
"عطّلت الحلول الجزئيّة للتطبيقات المعطوبة . ربما لن تتصرف بعض التطبيقات "
"بسلامة.\n"

#: src/core/prefs.c:1255 ../src/core/prefs.c:1015
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
"modifier\n"
msgstr ""
"\"%s\" الموجود في قاعدة بيانات الإعدادات ليس قيمة سليمة لمغير أزرار الفأرة\n"

#: src/core/prefs.c:1843 ../src/core/prefs.c:1494
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
"\"%s\"\n"
msgstr ""
"\"%s\" الموجود في قاعدة بيانات الإعدادات ليس قيمة سليمة لارتباط المفتاح "
"\"%s\"\n"

#: src/core/screen.c:406 ../src/core/screen.c:400
#, c-format
msgid ""
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
msgstr "لا يمكن الحصول على اختيار مدير النوافذ على الشاشة %d العرض \"%s\"\n"

#: src/core/screen.c:464 ../src/core/screen.c:458
#, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
msgstr "الشاشة %d على العرض \"%s\" لها مدير نوافذ بالفعل\n"

#: src/core/screen.c:678 ../src/core/screen.c:668
#, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
msgstr "لا يمكن ترك الشاشة %d على العرض \"%s\"\n"

#: src/core/session.c:858 ../src/core/session.c:859
#, c-format
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
msgstr "لا يمكن فتح ملف الجلسة '%s' لكتابة: %s\n"

#: src/core/session.c:998 ../src/core/session.c:1000
#, c-format
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
msgstr "خطأ عند كتابة ملف الجلسة '%s': %s\n"

#: src/core/session.c:1003 ../src/core/session.c:1005
#, c-format
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
msgstr "خطأ عند غلق ملف الجلسة '%s': %s\n"

#: src/core/session.c:1132 ../src/core/session.c:1135
#, c-format
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
msgstr "خطأ عند تحليل ملف الجلسة المحفوظ: %s\n"

#: src/core/session.c:1194 src/core/session.c:1269 src/core/session.c:1301
#: src/core/session.c:1373 src/core/session.c:1433 ../src/core/session.c:1197
#: ../src/core/session.c:1272 ../src/core/session.c:1304
#: ../src/core/session.c:1376 ../src/core/session.c:1436
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
msgstr "صفة مجهولة %s على عنصر <%s>"

#: src/core/session.c:1211 ../src/core/session.c:1214
#, c-format
msgid "nested <window> tag"
msgstr "وسْم <window> معشّش"

#: src/core/session.c:1453 ../src/core/session.c:1456
#, c-format
msgid "Unknown element %s"
msgstr "عنصر مجهول %s"

#: src/core/util.c:103 ../src/core/util.c:101
#, c-format
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
msgstr "فشل فتح سِجِلّ التنقيح: %s\n"

#: src/core/util.c:113 ../src/core/util.c:111
#, c-format
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
msgstr "فشل fdopen() ملف الرسائل %s: %s\n"

#: src/core/util.c:119 ../src/core/util.c:117
#, c-format
msgid "Opened log file %s\n"
msgstr "فُتِح ملف السِّجِل %s\n"

#: src/core/util.c:229 ../src/core/util.c:236
msgid "Window manager: "
msgstr "مدير النوافذ: "

#: src/core/util.c:381 ../src/core/util.c:388
msgid "Bug in window manager: "
msgstr "علّة في مدير النوافذ: "

#: src/core/util.c:414 ../src/core/util.c:421
msgid "Window manager warning: "
msgstr "تحذير مدير النوافذ: "

#: src/core/util.c:442 ../src/core/util.c:449
msgid "Window manager error: "
msgstr "خطأ مدير النوافذ: "

#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_ar.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows.  Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_ar.po (metacity.HEAD.ar)  #-#-#-#-#
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows.  Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#.
#: src/core/window.c:6596 ../src/core/window.c:6269
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
"%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
msgstr ""
"ضبطت النافذة %s تلميحة MWM يدل على انه لا يمكن تحجيمها، لكنها تضبط الحجم "
"الأدنى %d x %d و الحجم الأقصى %d x %d، هذا ليس له أي معنى.\n"

#: src/core/window-props.c:307 ../src/core/window-props.c:244
#, c-format
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
msgstr "ضبط التطبيق رمز NET_WM_PID غير مفهوم %lu\n"

#: src/core/window-props.c:1499 ../src/core/window-props.c:1430
#, c-format
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
msgstr "نافذة WM_TRANSIENT_FOR  0x%lx غير صحيحة ل %s.\n"

#: src/core/xprops.c:412 ../src/core/xprops.c:401
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
msgstr "الخاصية %s على النافذة 0x%lx تحتوي UTF-8 غير صحيح\n"

#: src/core/xprops.c:495 ../src/core/xprops.c:484
#, c-format
msgid ""
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
msgstr ""
"الخاصية %s على النافذة 0x%lx تحتوي UTF-8 غير صحيح للعنصر %d في القائمة\n"

#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_ar.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_ar.po (metacity.HEAD.ar)  #-#-#-#-#
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:72 ../src/ui/menu.c:76
msgid "Roll _Up"
msgstr "لف إلى ال_أعلى"

#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_ar.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_ar.po (metacity.HEAD.ar)  #-#-#-#-#
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:80 ../src/ui/menu.c:84
msgid "Move Titlebar On_screen"
msgstr "انقل _شريط العنوان على الشاشة"

#: src/ui/menu.c:198 ../src/ui/menu.c:205
#, c-format
msgid "Workspace %d%n"
msgstr "مساحة العمل %d%n"

#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_ar.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_ar.po (metacity.HEAD.ar)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/ui/metaaccellabel.c:117 ../src/ui/metaaccellabel.c:116
msgid "Mod2"
msgstr "Mod2"

#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_ar.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_ar.po (metacity.HEAD.ar)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/ui/metaaccellabel.c:123 ../src/ui/metaaccellabel.c:122
msgid "Mod3"
msgstr "Mod3"

#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_ar.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_ar.po (metacity.HEAD.ar)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/ui/metaaccellabel.c:129 ../src/ui/metaaccellabel.c:128
msgid "Mod4"
msgstr "Mod4"

#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_ar.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_ar.po (metacity.HEAD.ar)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/ui/metaaccellabel.c:135 ../src/ui/metaaccellabel.c:134
msgid "Mod5"
msgstr "Mod5"

#: src/ui/theme.c:455 ../src/ui/theme.c:344
#, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr "النسبة الجانبية للزر %g غير معقولة"

#: src/ui/theme.c:1227 ../src/ui/theme.c:1058
#, c-format
msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "يجب أن يكون للتّدرُّجات لونان على الأقل"

#: src/ui/theme.c:1496 ../src/ui/theme.c:1209
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr "لم تفهم الحالة \"%s\" في تخصيص الألوان"

#: src/ui/theme.c:1509 ../src/ui/theme.c:1222
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr "لم يفهم جزء اللون \"%s\" في تخصيص اللون"

#: src/ui/theme.c:1537 ../src/ui/theme.c:1252
#, c-format
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format"
msgstr "تهيئة الخلط \"blend/bg_color/fg_color/alpha\"، \"%s\"لا يناسب التهيئة"

#: src/ui/theme.c:1548 ../src/ui/theme.c:1263
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr "لا يمكن تحليل قيمة الشفافية \"%s\" في اللون المخلط"

#: src/ui/theme.c:1558 ../src/ui/theme.c:1273
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr "قيمة الشفافية \"%s\" في اللون المخلوط ليست بين 0.0 و 1.0"

#: src/ui/theme.c:1604 ../src/ui/theme.c:1320
#, c-format
msgid ""
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr ""
"تهيئة التظليل هي \"تظليل/اللون_الأساسي/العامل\"، \"%s\" لا يناسب التهيئة"

#: src/ui/theme.c:1615 ../src/ui/theme.c:1331
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr "لا يمكن تحليل عامل التظليل \"%s\" في اللون المظلل"

#: src/ui/theme.c:1625 ../src/ui/theme.c:1341
#, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr "عامل التظليل \"%s\" في اللون المظلل سلبي"

#: src/ui/theme.c:2003 ../src/ui/theme.c:1624
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr "تعبير الإحداثيّات يحتوي على الرمز '%s' الممنوع"

#: src/ui/theme.c:2030 ../src/ui/theme.c:1651
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
"parsed"
msgstr "تعبير الإحداثيّات يحتوي على عدد نقطة متغيرة '%s' تعذّر تحليله"

#: src/ui/theme.c:2044 ../src/ui/theme.c:1665
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr "تعبير الإحداثيّات يحتوي على عدد صحيح '%s' تعذّر تحليله"

#: src/ui/theme.c:2166 ../src/ui/theme.c:1787
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
msgstr "تعبير الإحداثيّات يحتوي على مقسوم مجهول عند بداية هذا النص: \"%s\""

#: src/ui/theme.c:2223 ../src/ui/theme.c:1844
#, c-format
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "تعبير الإحداثيّات فارغ أو لم يفهم"

#: src/ui/theme.c:2334 src/ui/theme.c:2344 src/ui/theme.c:2378
#: ../src/ui/theme.c:1955 ../src/ui/theme.c:1965 ../src/ui/theme.c:1999
#, c-format
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "تعبير الإحداثيّات ينتُج عند القسمة على صفر"

#: src/ui/theme.c:2386 ../src/ui/theme.c:2007
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgstr "تعبير الإحداثيّاتيّات يحاول استعمال مقسوم mod على عدد فاصلة متحرّكة"

#: src/ui/theme.c:2442 ../src/ui/theme.c:2063
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr "تعبير الإحداثيّات له مقسوم \"%s\" بالرغم من ترقبه قاسم"

#: src/ui/theme.c:2451 ../src/ui/theme.c:2072
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr "تعبير الإحداثيّات له قاسم بالرغم من ترقبه لمقسوم"

#: src/ui/theme.c:2459 ../src/ui/theme.c:2080
#, c-format
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr "انتهى تعبير الإحداثيّات بمقسوم عوضا عن قاسم"

#: src/ui/theme.c:2469 ../src/ui/theme.c:2090
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
msgstr "لتعبير الإحداثيّات مقسوم \"%c\" يتبع القاسم \"%c\" بدون قاسم بينهما"

#: src/ui/theme.c:2620 src/ui/theme.c:2665 ../src/ui/theme.c:2237
#: ../src/ui/theme.c:2278
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr "كان لتعبير الإحداثيّات متغير أو ثابت \"%s\""

#: src/ui/theme.c:2719 ../src/ui/theme.c:2332
#, c-format
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr "غمر محلّل تعبير الإحداثيّات مجاله"

#: src/ui/theme.c:2748 ../src/ui/theme.c:2361
#, c-format
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr "كان لتعبير الإحداثيّات قوس غلق بدون قوس فتح"

#: src/ui/theme.c:2812 ../src/ui/theme.c:2425
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr "كان لتعبير الإحداثيات قوس فتح بدون قوس غلق"

#: src/ui/theme.c:2823 ../src/ui/theme.c:2436
#, c-format
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr "تعبير الإحداثيات لا يملك قاسمات و مقسومات"

#: src/ui/theme.c:3026 src/ui/theme.c:3046 src/ui/theme.c:3066
#: ../src/ui/theme.c:2640 ../src/ui/theme.c:2660 ../src/ui/theme.c:2680
#, c-format
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
msgstr "احتوت السِمة على تعبير ادى الى خطأ: %s\n"

#: src/ui/theme.c:4856 ../src/ui/theme.c:4315
#, c-format
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this frame style"
msgstr ""
"يجب تخصيص <button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> "
"لأسلوب الإطار هذا"

#: src/ui/theme.c:5391 src/ui/theme.c:5416 ../src/ui/theme.c:4827
#: ../src/ui/theme.c:4852
#, c-format
msgid ""
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr ""
"<frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/> مفقود"

#: src/ui/theme.c:5460 ../src/ui/theme.c:4896
#, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "فشل تحميل السِمة \"%s\": %s\n"

#: src/ui/theme.c:5591 src/ui/theme.c:5598 src/ui/theme.c:5605
#: src/ui/theme.c:5612 src/ui/theme.c:5619 ../src/ui/theme.c:5026
#: ../src/ui/theme.c:5033 ../src/ui/theme.c:5040 ../src/ui/theme.c:5047
#: ../src/ui/theme.c:5054
#, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "لا <%s> ضبط للسِمة \"%s\""

#: src/ui/theme.c:5627 ../src/ui/theme.c:5062
#, c-format
msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
msgstr ""
"لا أسلوب إطار مضبوط لنوع النافذة \"%s\" في السِمة \"%s\"، اضف عنصر <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>"

#: src/ui/theme.c:6054 src/ui/theme.c:6116 src/ui/theme.c:6179
#: ../src/ui/theme.c:5505 ../src/ui/theme.c:5567 ../src/ui/theme.c:5630
#, c-format
msgid ""
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr ""
"الثوابت المعرفة من طرف المستخدم يجب أن تبدأ بحروف كبيرة، \"%s\" لا يبدأ بذلك"

#: src/ui/theme.c:6062 src/ui/theme.c:6124 src/ui/theme.c:6187
#: ../src/ui/theme.c:5513 ../src/ui/theme.c:5575 ../src/ui/theme.c:5638
#, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "عُرِّف الثابت \"%s\" بالفعل"

#: src/ui/theme-parser.c:615 ../src/ui/theme-parser.c:522
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
msgstr "تعذّر تحليل \"%s\" كعدد صحيح"

#: src/ui/theme-parser.c:624 src/ui/theme-parser.c:679
#: ../src/ui/theme-parser.c:531 ../src/ui/theme-parser.c:586
#, c-format
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
msgstr "لم أفهم المحارف المتدلية \"%s\" في السلسلة \"%s\""

#: src/ui/theme-parser.c:634 ../src/ui/theme-parser.c:541
#, c-format
msgid "Integer %ld must be positive"
msgstr "العدد الصحيح %ld يجب أن يكون ايجابيا"

#: src/ui/theme-parser.c:642 ../src/ui/theme-parser.c:549
#, c-format
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
msgstr "العدد الصحيح %ld كبير جدا، الحد الأقصى هو %d"

#: src/ui/theme-parser.c:670 src/ui/theme-parser.c:786
#: ../src/ui/theme-parser.c:577 ../src/ui/theme-parser.c:693
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
msgstr "لا يمكن تحليل \"%s\" كعدد فاصلة متحرّكة"

#: src/ui/theme-parser.c:701 src/ui/theme-parser.c:729
#: ../src/ui/theme-parser.c:608 ../src/ui/theme-parser.c:636
#, c-format
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
msgstr "يجب أن تكون القيم البوليانيّة \"صحيح\" أو \"خاطئ\" لا \"%s\""

#: src/ui/theme-parser.c:756 ../src/ui/theme-parser.c:663
#, c-format
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
msgstr "يجب أن تكون الزاوية بين 0.0 و 360.0،وهي كانت%g\n"

#: src/ui/theme-parser.c:819 ../src/ui/theme-parser.c:726
#, c-format
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
msgstr "يجب أن تكون الشفافية بين 0.0 (مختف) و 1.0 (دامس تماما)، وهي كانت %g\n"

#: src/ui/theme-parser.c:884 ../src/ui/theme-parser.c:791
#, c-format
msgid ""
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
"large,x-large,xx-large)\n"
msgstr ""
"حجم عنوان غير سليم \"%s\" (يجب أن يكون واحد من xx-small,x-small,small,medium,"
"large,x-large,xx-large)\n"

#: src/ui/theme-parser.c:1040 src/ui/theme-parser.c:1103
#: src/ui/theme-parser.c:1137 src/ui/theme-parser.c:1240
#: ../src/ui/theme-parser.c:947 ../src/ui/theme-parser.c:1010
#: ../src/ui/theme-parser.c:1044 ../src/ui/theme-parser.c:1147
#, c-format
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
msgstr "<%s> استُعمل الاسم \"%s\" للمرّة الثانية"

#: src/ui/theme-parser.c:1052 src/ui/theme-parser.c:1149
#: src/ui/theme-parser.c:1252 ../src/ui/theme-parser.c:959
#: ../src/ui/theme-parser.c:1056 ../src/ui/theme-parser.c:1159
#, c-format
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s> لم يُعرّف الأب \"%s\""

#: src/ui/theme-parser.c:1162 ../src/ui/theme-parser.c:1069
#, c-format
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s> لم تُعرّف الهندسة \"%s\""

#: src/ui/theme-parser.c:1175 ../src/ui/theme-parser.c:1082
#, c-format
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
msgstr "يجب ان يخصص <%s> هندسة أو اب له هندسة"

#: src/ui/theme-parser.c:1217 ../src/ui/theme-parser.c:1124
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
msgstr "يجب أن تحدّد خلفية ليصبح لقيمة ألفا معنى"

#: src/ui/theme-parser.c:1285 ../src/ui/theme-parser.c:1191
#, c-format
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
msgstr "نوع مجهول \"%s\" على عنصر <%s>"

#: src/ui/theme-parser.c:1296 ../src/ui/theme-parser.c:1202
#, c-format
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
msgstr "style_set مجهول \"%s\" على العنصر <%s>"

#: src/ui/theme-parser.c:1304 ../src/ui/theme-parser.c:1210
#, c-format
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
msgstr "اعطى لنوع النافذة \"%s\" مجموعة أساليب بالفعل"

#: src/ui/theme-parser.c:1448 src/ui/theme-parser.c:1462
#: src/ui/theme-parser.c:1507 ../src/ui/theme-parser.c:1354
#: ../src/ui/theme-parser.c:1368 ../src/ui/theme-parser.c:1413
msgid ""
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
"for buttons"
msgstr ""
"لا يمكن تخصيص \"button_width\"/\"button_height\" و \"aspect_ratio\" للأزرار"

#: src/ui/theme-parser.c:1471 ../src/ui/theme-parser.c:1377
#, c-format
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
msgstr "المسافة \"%s\" مجهولة"

#: src/ui/theme-parser.c:1516 ../src/ui/theme-parser.c:1422
#, c-format
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
msgstr "نسبة الجانب \"%s\" مجهولة"

#: src/ui/theme-parser.c:1578 ../src/ui/theme-parser.c:1484
#, c-format
msgid "Border \"%s\" is unknown"
msgstr "الحدّ \"%s\" مجهول"

#: src/ui/theme-parser.c:1889 ../src/ui/theme-parser.c:1795
#, c-format
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
msgstr "لا صفة \"start_angle\"  أو \"from\" على العنصر <%s>"

#: src/ui/theme-parser.c:1896 ../src/ui/theme-parser.c:1802
#, c-format
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
msgstr "لا صفة \"extent_angle\" أو \"to\" على العنصر <%s>"

#: src/ui/theme-parser.c:2136 ../src/ui/theme-parser.c:2042
#, c-format
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
msgstr "لم أفهم القيمة \"%s\" لنوع التدرّج"

#: src/ui/theme-parser.c:2214 src/ui/theme-parser.c:2589
#: ../src/ui/theme-parser.c:2120 ../src/ui/theme-parser.c:2495
#, c-format
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
msgstr "لم أفهم نوع الملأ \"%s\" للعنصر <%s>"

#: src/ui/theme-parser.c:2381 src/ui/theme-parser.c:2464
#: src/ui/theme-parser.c:2527 ../src/ui/theme-parser.c:2287
#: ../src/ui/theme-parser.c:2370 ../src/ui/theme-parser.c:2433
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
msgstr "لم أفهم حالة \"%s\" العنصر <%s>"

#: src/ui/theme-parser.c:2391 src/ui/theme-parser.c:2474
#: ../src/ui/theme-parser.c:2297 ../src/ui/theme-parser.c:2380
#, c-format
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "لم أفهم ظل \"%s\" العنصر <%s>"

#: src/ui/theme-parser.c:2401 ../src/ui/theme-parser.c:2307
#, c-format
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "لم أفهم السهم \"%s\" للعنصر <%s>"

#: src/ui/theme-parser.c:2715 src/ui/theme-parser.c:2811
#: ../src/ui/theme-parser.c:2607 ../src/ui/theme-parser.c:2703
#, c-format
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
msgstr "لم يعرف <draw_ops> مسمى \"%s\""

#: src/ui/theme-parser.c:2727 src/ui/theme-parser.c:2823
#: ../src/ui/theme-parser.c:2619 ../src/ui/theme-parser.c:2715
#, c-format
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
msgstr "تضمين draw_ops \"%s\" هنا سينشئ مرجعا دائريا"

#: src/ui/theme-parser.c:2938 ../src/ui/theme-parser.c:2830
#, c-format
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
msgstr "موقع مجهول \"%s\" لقطعة الإطار"

#: src/ui/theme-parser.c:2946 ../src/ui/theme-parser.c:2838
#, c-format
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
msgstr "أسلوب الإطار له قطعة في الموقع %s"

#: src/ui/theme-parser.c:2963 src/ui/theme-parser.c:3040
#: ../src/ui/theme-parser.c:2855 ../src/ui/theme-parser.c:2930
#, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
msgstr "لم تعرف <draw_ops> بالاسم \"%s\""

#: src/ui/theme-parser.c:2993 ../src/ui/theme-parser.c:2884
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
msgstr "وظيفة مجهولة \"%s\" للزر"

#: src/ui/theme-parser.c:3003 ../src/ui/theme-parser.c:2893
#, c-format
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
msgstr "لا وجود لوظيفة الزر  \"%s\" في هذه الإصدارة (%d، تحتاج %d)"

#: src/ui/theme-parser.c:3015 ../src/ui/theme-parser.c:2905
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
msgstr "حالة مجهولة \"%s\" للزر"

#: src/ui/theme-parser.c:3023 ../src/ui/theme-parser.c:2913
#, c-format
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
msgstr "أسلوب الإطار له بالفعل زر للوظيفة %s الحالة %s"

#: src/ui/theme-parser.c:3102 ../src/ui/theme-parser.c:2984
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
msgstr "\"%s\" قيمة غير سليمة لصفة التركيز"

#: src/ui/theme-parser.c:3111 ../src/ui/theme-parser.c:2993
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
msgstr "\"%s\" قيمة غير سليمة لصفة الحالة"

#: src/ui/theme-parser.c:3121 ../src/ui/theme-parser.c:3003
#, c-format
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
msgstr "لم يعرف أسلوب مسمى بـ \"%s\""

#: src/ui/theme-parser.c:3141 src/ui/theme-parser.c:3164
#: ../src/ui/theme-parser.c:3024 ../src/ui/theme-parser.c:3047
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
msgstr "\"%s\" ليس قيمة سليمة لصفة التحجيم"

#: src/ui/theme-parser.c:3175 ../src/ui/theme-parser.c:3058
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
"states"
msgstr "لا يجب أن تكون صفة \"التحجيم\" على عنصر <%s> لحالات التكبير/الاخفاء"

#: src/ui/theme-parser.c:3189 ../src/ui/theme-parser.c:3072
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
msgstr "لا يجب أن تكون صفة \"التحجيم\" على عنصر <%s> لحالات التكبير"

#: src/ui/theme-parser.c:3203 src/ui/theme-parser.c:3247
#: ../src/ui/theme-parser.c:3086 ../src/ui/theme-parser.c:3108
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
msgstr "حُدّد بالفعل أسلوب للحالة %s التحجيم %s التركيز %s"

#: src/ui/theme-parser.c:3214 src/ui/theme-parser.c:3225
#: src/ui/theme-parser.c:3236 src/ui/theme-parser.c:3258
#: src/ui/theme-parser.c:3269 src/ui/theme-parser.c:3280
#: ../src/ui/theme-parser.c:3097 ../src/ui/theme-parser.c:3119
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
msgstr "حُدّد بالفعل أسلوب للحالة %s التركيز %s"

#: src/ui/theme-parser.c:3319 ../src/ui/theme-parser.c:3158
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"لا يمكن ان يوجد draw_ops اثنان لعنصر <piece> (خصصت السِمة صفة draw_ops و عنصر "
"<draw_ops>، أو عنصران محدّدان)"

#: src/ui/theme-parser.c:3357 ../src/ui/theme-parser.c:3196
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"لا يمكن ان يوجد draw_ops اثنان لعنصر <button> (خصصت السِمة صفة draw_ops و "
"عنصر <draw_ops>، أو عنصران محدّدان)"

#: src/ui/theme-parser.c:3427 ../src/ui/theme-parser.c:3234
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"لا يمكن ان يوجد draw_ops اثنان لعنصر<menu_icon>  (خصصت السِمة صفة draw_ops و "
"عنصر <draw_ops>، أو عنصران محدّدان)"

#: src/ui/theme-parser.c:3637 ../src/ui/theme-parser.c:3302
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
msgstr "العنصر <%s> غير مسموح به داخل عنصر اسم/كاتب/تاريخ/وصف"

#: src/ui/theme-parser.c:3642 ../src/ui/theme-parser.c:3307
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
msgstr "العنصر <%s> غير مسموح به داخل عنصر <constant>"

#: src/ui/theme-parser.c:3654 ../src/ui/theme-parser.c:3319
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
msgstr "العنصر <%s> غير مسموح به داخل عنصر مسافة/حد/aspect_ratio"

#: src/ui/theme-parser.c:3676 ../src/ui/theme-parser.c:3341
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
msgstr "العنصر <%s> غير مسموح به داخل عنصر عملية متعادلة"

#: src/ui/theme-parser.c:3979 ../src/ui/theme-parser.c:3628
msgid "No draw_ops provided for button"
msgstr "لا draw_ops مزودة للزر"

#: src/ui/theme-parser.c:4099 src/ui/theme-parser.c:4111
#: src/ui/theme-parser.c:4123 src/ui/theme-parser.c:4135
#: src/ui/theme-parser.c:4147 ../src/ui/theme-parser.c:3735
#: ../src/ui/theme-parser.c:3747 ../src/ui/theme-parser.c:3759
#: ../src/ui/theme-parser.c:3771 ../src/ui/theme-parser.c:3783
#, c-format
msgid "<%s> specified twice for this theme"
msgstr "<%s> محدّد مرتان لهذه السِمة"

#: src/ui/theme-parser.c:4426 ../src/ui/theme-parser.c:4051
#, c-format
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
msgstr "فشل العثو على سِمة صحيحة في %s\n"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:101
msgid "_Modal dialog"
msgstr "صندوق حوار _سائد"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:102
msgid "_Utility"
msgstr "أ_داة"

#: src/ui/theme-viewer.c:266 ../src/ui/theme-viewer.c:253
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
msgstr "هذا رسالة عيّنة في حوار عيّنة"

#: src/ui/theme-viewer.c:350 ../src/ui/theme-viewer.c:336
#, c-format
msgid "Fake menu item %d\n"
msgstr "عنصر قائمة مستعار %d\n"

#: src/ui/theme-viewer.c:406 ../src/ui/theme-viewer.c:370
msgid "Border-only window"
msgstr "نافذة ذات حدود فقط"

#: src/ui/theme-viewer.c:425 ../src/ui/theme-viewer.c:389
msgid "Normal Application Window"
msgstr "نافذة تطبيق عادية"

#: src/ui/theme-viewer.c:433 ../src/ui/theme-viewer.c:397
msgid "Modal Dialog Box"
msgstr "صندوق حوار سائد"

#: src/ui/theme-viewer.c:441 ../src/ui/theme-viewer.c:405
msgid "Torn-off Menu"
msgstr "قائمة مفصولة"

#: src/ui/theme-viewer.c:808 ../src/ui/theme-viewer.c:737
#, c-format
msgid "Button layout test %d"
msgstr "تجربة تصميم الأزرار %d"

#: src/ui/theme-viewer.c:833 ../src/ui/theme-viewer.c:766
#, c-format
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
msgstr "%g ملي ثانية لرسم إظار واحد للنافذة"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:810
#, c-format
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
msgstr "الإستعمال: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"

#: src/ui/theme-viewer.c:880 ../src/ui/theme-viewer.c:817
#, c-format
msgid "Error loading theme: %s\n"
msgstr "خطأ عند تحميل السِمة: %s\n"

#: src/ui/theme-viewer.c:886 ../src/ui/theme-viewer.c:823
#, c-format
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
msgstr "حُمِّلت السِمة \"%s\" في %g ثواني\n"

#: src/ui/theme-viewer.c:930 ../src/ui/theme-viewer.c:866
msgid "Normal Title Font"
msgstr "خط عنوان عادي"

#: src/ui/theme-viewer.c:936 ../src/ui/theme-viewer.c:872
msgid "Small Title Font"
msgstr "خط عنوان صغير"

#: src/ui/theme-viewer.c:942 ../src/ui/theme-viewer.c:878
msgid "Large Title Font"
msgstr "خط عنوان كبير"

#: src/ui/theme-viewer.c:947 ../src/ui/theme-viewer.c:883
msgid "Button Layouts"
msgstr "تصاميم الأزرار"

#: src/ui/theme-viewer.c:1008 ../src/ui/theme-viewer.c:935
msgid "Window Title Goes Here"
msgstr "عنوان النافذة يكون هنا"

#: src/ui/theme-viewer.c:1110 ../src/ui/theme-viewer.c:1039
#, c-format
msgid ""
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
"frame)\n"
msgstr ""
"دفعت %d إطارات في %g ثوان بإتجاه العميل (%g ملي ثانية لكل إطار) و %g ثواني "
"بوقت ساعة حائطية مع مصادر خادوم X (%g ملي ثانية لكل إطار)\n"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1258
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
msgstr "أرجع إختبار تعبير الموقع TRUE لكنه لم يكتشف الخطأ"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1260
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
msgstr "أرجع إختبار تعبير الموقع خطأ لكنه لم يكتشف الخطأ"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1264
msgid "Error was expected but none given"
msgstr "تُرُقِّب خطأ لكن لم يعطى أي خطأ"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1266
#, c-format
msgid "Error %d was expected but %d given"
msgstr "تُرقّب %d لكن أعطى %d"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1272
#, c-format
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
msgstr "لم يُترقب خطأ لكنه أرجع واحدًا: %s"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1276
#, c-format
msgid "x value was %d, %d was expected"
msgstr "قيمة س كانت %d، تُرُقِّب %d"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1279
#, c-format
msgid "y value was %d, %d was expected"
msgstr "قيمة ص كانت %d، تُرُقَِب %d"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1344
#, c-format
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
msgstr "حُلِّلت %d تعابير الإحداثيات في %g ثواني (بمعدّل %g ثوان)\n"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:107 src/org.mate.marco.gschema.xml:529
msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
msgstr "انتقل إلى مساحة العمل على يسار الحالية"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:114 src/org.mate.marco.gschema.xml:534
msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
msgstr "انتقل إلى مساحة العمل على يمين الحالية"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:121 src/org.mate.marco.gschema.xml:539
msgid "Switch to workspace above the current workspace"
msgstr "انتقل إلى مساحة العمل فوق الحالية"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:128 src/org.mate.marco.gschema.xml:544
msgid "Switch to workspace below the current workspace"
msgstr "انتقل إلى مساحة العمل تحت الحالية"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:6 src/org.mate.marco.gschema.xml:554
msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
msgstr "تنقل بين نوافذ تطبيق بنافذةٍ قافزة"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:559
msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window"
msgstr "تنقل إلى الوراء بين نوافذ تطبيق بنافذةٍ قافزة"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:4 src/org.mate.marco.gschema.xml:564
msgid "Move between windows, using a popup window"
msgstr "تنقل بين النوافذ بنافذةٍ قافزة"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:569
msgid "Move backward between windows, using a popup window"
msgstr "تنقل إلى الوراء بين النوافذ بنافذةٍ قافزة"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:8 src/org.mate.marco.gschema.xml:584
msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
msgstr "تنقل بين الأشرطة و سطح المكتب بنافذةٍ قافزة"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:589
msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
msgstr "تنقل إلى الوراء بين الأشرطة و سطح المكتب بنافذةٍ قافزة"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:599
msgid "Move backward between windows of an application immediately"
msgstr "تنقل إلى الوراء بين نوافذ تطبيق حالًا"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:10 src/org.mate.marco.gschema.xml:604
msgid "Move between windows immediately"
msgstr "تنقل بين النوافذ حالًا"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:609
msgid "Move backward between windows immediately"
msgstr "تنقل إلى الوراء بين النوافذ حالًا"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:14 src/org.mate.marco.gschema.xml:614
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
msgstr "تنقل بين الأشرطة و سطح المكتب حالًا"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:619
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
msgstr "تنقل إلى الوراء بين الأشرطة و سطح المكتب حالًا"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:16 src/org.mate.marco.gschema.xml:624
msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
msgstr "أخفِ كل النوافذ و ركّز على سطح المكتب"

#: src/50-marco-desktop-key.xml.in:6 src/org.mate.marco.gschema.xml:629
msgid "Show the panel's main menu"
msgstr "اعرض قائمة الشريط الرئيسية"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:634
msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
msgstr "أظهر حوار الشّريط لتشغيل التّطبيقات"

#: src/50-marco-desktop-key.xml.in:12 src/org.mate.marco.gschema.xml:649
msgid "Run a terminal"
msgstr "شغّل طرفية"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:750
msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
msgstr "بدّل حالة ظهور النافذة فوق النوافذ الأخرى"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:50 src/org.mate.marco.gschema.xml:790
msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
msgstr "بدّل حالة ظهور النافذة على جميع مساحات العمل"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:54 src/org.mate.marco.gschema.xml:875
msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
msgstr "ارفع النافذة إذا كانت أخرى تغطيها، أو أخفضها في ما عدا ذلك"

#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_ar.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Displayed when a keybinding which is
#. * supposed to launch a program fails.
#: src/core/keybindings.c:2415
#, c-format
msgid ""
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"حصل خطأ عند تشغيل <tt>%s</tt>:\n"
"\n"
"%s."

#: src/core/keybindings.c:2503
#, c-format
msgid "No command %d has been defined.\n"
msgstr "لم يُعرّف أمر %d.\n"

#: src/core/keybindings.c:3610
msgid "No terminal command has been defined.\n"
msgstr "لم يُعرّف أمر طرفيّة.\n"

#: src/ui/frames.c:1359 ../src/ui/frames.c:1129
msgid "Roll Up Window"
msgstr "لُفّ النافذة الأعلى"

#: src/ui/frames.c:1362 ../src/ui/frames.c:1132
msgid "Unroll Window"
msgstr "ألغى لفّ النافذة"

#: src/ui/frames.c:1365 ../src/ui/frames.c:1135
msgid "Keep Window On Top"
msgstr "ابقي النافذة على القمة"

#: src/ui/frames.c:1371 ../src/ui/frames.c:1141
msgid "Always On Visible Workspace"
msgstr "دائما مساحة العمل المرئية"

#: src/ui/frames.c:1374 ../src/ui/frames.c:1144
msgid "Put Window On Only One Workspace"
msgstr "ضع النافذة على مساحة عمل واحدة فقط"

#: src/core/main.c:298 ../src/core/main.c:322
msgid ""
"Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
msgstr "لا تنشئ نوافذ تملأ الشاشة وبدون حواف"

#: src/core/main.c:574 ../src/core/main.c:602
#, c-format
msgid "Failed to restart: %s\n"
msgstr "فشلت إعادة التشغيل: %s\n"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../main-menu.templates:1001
msgid "Debian installer main menu"
msgstr "القائمة الرئيسة لمُثَبِّت دبيان"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../main-menu.templates:2001
msgid "Choose the next step in the install process:"
msgstr "اختر الخطوة التالية من عمليّة التثبيت:"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../main-menu.templates:3001
msgid "Installation step failed"
msgstr "فشلت خطوة التثبيت"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../main-menu.templates:3001
msgid ""
"An installation step failed. You can try to run the failing item again from "
"the menu, or skip it and choose something else. The failing step is: ${ITEM}"
msgstr ""
"فشلت إحدى خطوات التثبيت. يمكنك محاولة تشغيل العنصر المعتل مجدّداً من القائمة "
"أو تخطّيه و اختيار شيءٍ غير ذلك. الخطوة التي فشلت هي: ${ITEM}"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../main-menu.templates:4001
msgid "Choose an installation step:"
msgstr "اختر خطوة تثبيت:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../main-menu.templates:4001
msgid ""
"This installation step depends on one or more other steps that have not yet "
"been performed."
msgstr "خطوة التثبيت هذه تعتمد على خطوةٍ واحدة أو أكثر غيرها لم تنفّذ بعد."

#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:4
msgid "Change your own app filter"
msgstr "قُم بتغيير عناصر تصفية تطبيقك"

#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:5
msgid "Authentication is required to change your app filter."
msgstr "المصادقة مطلوبة لتغيير عناصر تصفية تطبيقك."

#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:14
msgid "Read your own app filter"
msgstr "اقرأ عناصر تصفية تطبيقك"

#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:15
msgid "Authentication is required to read your app filter."
msgstr "المصادقة مطلوبة لقراءة عناصر تصفية تطبيقك."

#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:24
msgid "Change another user’s app filter"
msgstr "قم بتغيير مرشح تطبيق مستخدم آخر"

#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:25
msgid "Authentication is required to change another user’s app filter."
msgstr "المصادقة مطلوبة لتغيير عناصر تصفية التطبيق الخاص بمستخدمٍ آخر."

#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:34
msgid "Read another user’s app filter"
msgstr "قراءة مرشح تطبيقات مستخدم آخر"

#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:35
msgid "Authentication is required to read another user’s app filter."
msgstr "المصادقة مطلوبة لقراءة مرشح تطبيق مستخدم آخر."

#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:44
msgid "Change your own session limits"
msgstr "تغيير حدود جلستك"

#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:45
msgid "Authentication is required to change your session limits."
msgstr "المصادقة مطلوبة لتغيير حدود جلستك."

#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:54
msgid "Read your own session limits"
msgstr "قراءة حدود الجلسة الخاصة بك"

#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:55
msgid "Authentication is required to read your session limits."
msgstr "المصادقة مطلوبة لقراءة حدود جلستك"

#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:64
msgid "Change another user’s session limits"
msgstr "تغيير حدود الجلسات لمستخدمٍ آخر"

#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:65
msgid "Authentication is required to change another user’s session limits."
msgstr "المصادقة مطلوبة لتغيير حدود جلسة مستخدمٍ آخر."

#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:74
msgid "Read another user’s session limits"
msgstr "اقرأ حدود جلسات مستخدمٍ آخر"

#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:75
msgid "Authentication is required to read another user’s session limits."
msgstr "المصادقة مطلوبة لقراءة حدود جلسات مستخدم آخر."

#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:84
msgid "Change your own account info"
msgstr "قُم بتغيير معلومات حسابك"

#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:85
msgid "Authentication is required to change your account info."
msgstr "المصادقة مطلوبة لتغيير معلومات حسابك."

#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:94
msgid "Read your own account info"
msgstr "قراءة معلومات الحساب الخاص بك"

#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:95
msgid "Authentication is required to read your account info."
msgstr "المصادقة مطلوبة لقراءة معلومات حسابك."

#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:104
msgid "Change another user’s account info"
msgstr "تغيير معلومات حساب مستخدمٍ آخر"

#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:105
msgid "Authentication is required to change another user’s account info."
msgstr "المصادقة مطلوبة لتغيير معلومات حساب مستخدم آخر."

#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:114
msgid "Read another user’s account info"
msgstr "قراءة معلومات حساب مستخدم آخر"

#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:115
msgid "Authentication is required to read another user’s account info."
msgstr "المصادقة مطلوبة لقراءة معلومات حساب مستخدمٍ آخر."

#: libmalcontent/app-filter.c:694
#, c-format
msgid "App filter for user %u was in an unrecognized format"
msgstr "عناصر تصفية التطبيق للمستخدم %u كانت بتنسيق غير معروف"

#: libmalcontent/app-filter.c:725
#, c-format
msgid "OARS filter for user %u has an unrecognized kind ‘%s’"
msgstr "يحتوي مرشح OARS للمستخدم %u على ‘%s’ مجهول"

#: libmalcontent/manager.c:283 libmalcontent/manager.c:412
#, c-format
msgid "Not allowed to query app filter data for user %u"
msgstr "غير مسموح بالاستعلام عن بيانات فلتر التطبيق للمستخدم %u "

#: libmalcontent/manager.c:288
#, c-format
msgid "User %u does not exist"
msgstr "المستخدم %u غير موجود"

#: libmalcontent/manager.c:394
msgid "App filtering is globally disabled"
msgstr "تم تعطيل ترشيح التطبيقات بشكل شامل"

#: libmalcontent/manager.c:777
msgid "Session limits are globally disabled"
msgstr "حدود الجلسات معطلة بصورة شاملة"

#: libmalcontent/manager.c:795
#, c-format
msgid "Not allowed to query session limits data for user %u"
msgstr "غير مسموح بالاستعلام عن بيانات حدود الجلسة للمستخدم %u"

#: libmalcontent/session-limits.c:306
#, c-format
msgid "Session limit for user %u was in an unrecognized format"
msgstr "كان حد الجلسة للمستخدم %u بتنسيق غير معروف"

#: libmalcontent/session-limits.c:328
#, c-format
msgid "Session limit for user %u has an unrecognized type ‘%u’"
msgstr "لدى حد جلسة المستخدم %u نوعاً مجهولاً '%u'"

#: libmalcontent/session-limits.c:346
#, c-format
msgid "Session limit for user %u has invalid daily schedule %u–%u"
msgstr "حدود الجلسة للمستخدم %u لها جدول زمني يومي غير صالح %u–%u  "

#. Translators: the placeholder is a user’s full name
#: libmalcontent-ui/restrict-applications-dialog.c:222
#, c-format
msgid "Restrict %s from using the following installed applications."
msgstr "تقييد %s من استخدام التطبيقات المثبتة التالية."

#: libmalcontent-ui/restrict-applications-dialog.ui:6
#: libmalcontent-ui/restrict-applications-dialog.ui:12
msgid "Restrict Applications"
msgstr "تقييد التطبيقات"

#: libmalcontent-ui/restrict-applications-selector.ui:24
msgid "No applications found to restrict."
msgstr "لم يتم العثور على تطبيقات لتقييدها."

#. Translators: The placeholder is a user’s display name.
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:514
#, c-format
msgid ""
"Prevents %s from running web browsers. Limited web content may still be "
"available in other applications."
msgstr ""
"يمنع %s من تشغيل متصفحات الإنترنت. قد يظل محتوى الإنترنت المحدود متاحاً في "
"تطبيقات أخرى."

#. Translators: The placeholder is a user’s display name.
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:519
#, c-format
msgid "Prevents specified applications from being used by %s."
msgstr "يمنع استخدام تطبيقات محددة من قبل %s."

#. Translators: The placeholder is a user’s display name.
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:524
#, c-format
msgid "Prevents %s from installing applications."
msgstr "يمنع %s تثبيت التطبيقات."

#. Translators: The placeholder is a user’s display name.
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:529
#, c-format
msgid "Applications installed by %s will not appear for other users."
msgstr "لن تظهر التطبيقات المثبتة بواسطة %s للمستخدمين الآخرين."

#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:17
msgid "Application Usage Restrictions"
msgstr "قيود استخدام التطبيق"

#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:68
msgid "Restrict _Web Browsers"
msgstr "تقييد متصفحات الإنترنت"

#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:152
msgid "_Restrict Applications"
msgstr "تقييد التطبيقات"

#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:231
msgid "Software Installation Restrictions"
msgstr "قيود تثبيت البرنامج"

#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:281
msgid "Restrict Application _Installation"
msgstr "تقييد تثبيت التطبيق"

#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:366
msgid "Restrict Application Installation for _Others"
msgstr "تقييد تثبيت التطبيق على الآخرين"

#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:451
msgid "Application _Suitability"
msgstr "ملاءمة التطبيق"

#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:473
msgid ""
"Restricts browsing or installation of applications to applications suitable "
"for certain ages or above."
msgstr ""
"يقتصر تصفح أو تثبيت التطبيقات على تطبيقات مناسبة لفئة عمرية معينة أو أكبر."

#: malcontent-control/application.c:270
msgid "Copyright © 2019, 2020 Endless Mobile, Inc."
msgstr "حقوق النشر © 2019، 2020 Endless Mobile، Inc."

#. Translators: "Malcontent" is the brand name of this
#. project, so should not be translated.
#: malcontent-control/application.c:281
msgid "Malcontent Website"
msgstr "موقع Malcontent"

#: malcontent-control/application.c:336
msgid "Failed to load user data from the system"
msgstr "فشل تحميل بيانات المستخدم من النظام"

#: malcontent-control/application.c:338
msgid "Please make sure that the AccountsService is installed and enabled."
msgstr "يُرجى التأكد من تثبيت خدمة الحسابات وتمكينها."

#: malcontent-control/main.ui:93
msgid "Permission Required"
msgstr "الإذن مطلوب"

#: malcontent-control/main.ui:107
msgid ""
"Permission is required to view and change user parental controls settings."
msgstr "الإذن مطلوب لعرض وتغيير إعدادات الإشراف العائلي لحساب المستخدم."

#: malcontent-control/main.ui:148
msgid "No Child Users Configured"
msgstr "لم يتم تهيئة مستخدمين فرعيين"

#: malcontent-control/main.ui:162
msgid ""
"No child users are currently set up on the system. Create one before setting "
"up their parental controls."
msgstr ""
"لا توجد حالياً حسابات لمستخدمين أطفال على النظام. قُم بإنشاء حساب واحد قبل "
"تهيئة أدوات الإشراف العائلي الخاصة بها."

#: malcontent-control/main.ui:174
msgid "Create _Child User"
msgstr "إنشاء حساب لطفل"

#: malcontent-control/main.ui:269
msgid "_About Parental Controls"
msgstr "نبذة عن الإشراف العائلي"

#. Translators: the brief summary of the application as it appears in a software center.
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:12
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.desktop.in:4
msgid "Set parental controls and monitor usage by users"
msgstr "قُم بضبط الإشراف العائلي ومراقبة الاستخدام بواسطة المستخدمين"

#. Translators: These are the application description paragraphs in the AppData file.
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:16
msgid ""
"Manage users’ parental controls restrictions, controlling how long they can "
"use the computer for, what software they can install, and what installed "
"software they can run."
msgstr ""
"إدارة قيود الإشراف العائلي للمستخدمين، والتحكم في المدة التي يمكنهم خلالها "
"استخدام الكمبيوتر، والبرنامج الذي يمكنهم تثبيته، والبرنامج المثبت الذي "
"يمكنهم تشغيله"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localise the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.desktop.in:13
msgid ""
"parental controls;screen time;app restrictions;web browser restrictions;oars;"
"usage;usage limit;kid;child;"
msgstr ""
"إعدادات التحكم الأبوي؛ الوقت الذي يقضى بمشاهدة الشاشة؛ القيود الخاصة "
"بالتطبيقات؛ القيود الخاصة بمتصفحات الإنترنت؛ فتح خدمة تقارير مؤتمتة؛ "
"الاستخدام؛ حدود الاستخدام؛ الطفل؛ الطفل؛    "

#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.policy.in:9
msgid "Manage parental controls"
msgstr "إدارة الإشراف العائلي"

#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.policy.in:10
msgid "Authentication is required to read and change user parental controls"
msgstr "المصادقة مطلوبة لقراءة وتغيير إعدادات التحكم الأبوية الخاصة بالمستخدم"

#. Always allow root, to avoid a situation where this PAM module prevents
#. * all users logging in with no way of recovery.
#: pam/pam_malcontent.c:142 pam/pam_malcontent.c:188
#, c-format
msgid "User ‘%s’ has no time limits enabled"
msgstr "لم يتم تمكين حدود زمنية للمستخدم ‘%s’"

#: pam/pam_malcontent.c:151 pam/pam_malcontent.c:172
#, c-format
msgid "Error getting session limits for user ‘%s’: %s"
msgstr "حدث خطأ أثناء الحصول على حدود الجلسة للمستخدم ‘%s’: %s"

#: pam/pam_malcontent.c:182
#, c-format
msgid "User ‘%s’ has no time remaining"
msgstr "ليس لدى المستخدم \"%s\" وقتاً متبقياً"

#: pam/pam_malcontent.c:200
#, c-format
msgid "Error setting time limit on login session: %s"
msgstr "خطأ في تعيين حد الوقت لجلسة تسجيل الدخول: %s"

msgid "Add to chat"
msgstr "أضف إلى الدردشة"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_ar.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: playe stat
#: ../src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:284
#: src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:150
msgid "Agility:"
msgstr "خفّة الحركة:"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_ar.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: video settings warning
#: ../src/gui/setup_video.cpp:394 src/gui/widgets/tabs/setup_video.cpp:304
msgid "Applying change to OpenGL requires restart."
msgstr "تطبيق التغيير على OpenGL يحتاج لإعادة تشغيل."

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_ar.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: char deletion message
#: ../src/gui/charselectdialog.cpp:66 src/gui/windows/chardeleteconfirm.h:46
msgid "Are you sure you want to delete this character?"
msgstr "هل أنت متأكّد من حذف هذه الشخصيّة؟"

#: ../src/resources/itemdb.cpp:290
#, c-format
msgid "Attack %+d"
msgstr "مهاجمة %+d"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_ar.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: char create dialog label
#: ../src/gui/charcreatedialog.cpp:269 src/gui/windows/charcreatedialog.cpp:622
msgid "Character stats OK"
msgstr "إحصائيات الشخصيّة جيّدة"

#: ../src/gui/charcreatedialog.cpp:48
msgid "Create Character"
msgstr "إنشاء شخصيّة"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_ar.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: video settings checkbox
#: ../src/gui/setup_video.cpp:229 src/gui/widgets/tabs/setup_video.cpp:109
msgid "Custom cursor"
msgstr "مؤشّر مخصّص"

#: ../src/resources/itemdb.cpp:291
#, c-format
msgid "Defense %+d"
msgstr "دفاع %+d"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_ar.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: inventory button
#. TRANSLATORS: outfits window button
#. TRANSLATORS: popup menu item
#. TRANSLATORS: inventory button
#: ../src/gui/inventorywindow.cpp:92 ../src/gui/inventorywindow.cpp:105
#: ../src/gui/inventorywindow.cpp:374 ../src/gui/popupmenu.cpp:367
#: src/gui/windows/inventorywindow.cpp:208 src/gui/windows/outfitwindow.cpp:68
#: src/resources/db/itemdb.cpp:702 src/resources/itemtypemapdata.h:45
#: src/resources/itemtypemapdata.h:49 src/resources/itemtypemapdata.h:53
#: src/resources/itemtypemapdata.h:57 src/resources/itemtypemapdata.h:61
#: src/resources/itemtypemapdata.h:65 src/resources/itemtypemapdata.h:69
#: src/resources/itemtypemapdata.h:73 src/resources/itemtypemapdata.h:77
#: src/resources/itemtypemapdata.h:81 src/resources/itemtypemapdata.h:85
#: src/resources/itemtypemapdata.h:89 src/resources/itemtypemapdata.h:93
msgid "Equip"
msgstr "استعمال العتاد"

#: ../src/resources/itemdb.cpp:292
#, c-format
msgid "HP %+d"
msgstr "HP %+d"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_ar.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: being popup label
#. TRANSLATORS: popup menu item
#. TRANSLATORS: skill level
#. TRANSLATORS: status bar label
#. TRANSLATORS: status window label
#: ../src/gui/statuswindow.cpp:116 ../src/gui/statuswindow.cpp:218
#: ../src/gui/statuswindow.cpp:266 src/gui/popups/beingpopup.cpp:287
#: src/gui/popups/popupmenu.cpp:2380 src/gui/popups/skillpopup.cpp:154
#: src/gui/windows/ministatuswindow.cpp:382 src/gui/windows/statuswindow.cpp:74
#: src/gui/windows/statuswindow.cpp:282 src/gui/windows/statuswindow.cpp:322
#, c-format
msgid "Level: %d"
msgstr "المستوى: %d"

#: ../src/resources/itemdb.cpp:293
#, c-format
msgid "MP %+d"
msgstr "MP %+d"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_ar.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: settings group
#. TRANSLATORS: npc dialog name
#: ../src/gui/npcdialog.cpp:72 ../src/gui/npcpostdialog.cpp:41
#: src/gui/widgets/tabs/setup_misc.cpp:359 src/gui/windows/npcdialog.cpp:99
msgid "NPC"
msgstr "NPC"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
#. I18N: Video settings
msgid "Particle effects"
msgstr "مُؤثِّرات الجسيمات"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/change_password.stkgui
#. I18N: In the change password dialog
msgid "Password Change"
msgstr "غيّر كلمة السر"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_ar.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: char create dialog label
#: ../src/gui/charcreatedialog.cpp:106 ../src/gui/charcreatedialog.cpp:278
#: src/gui/windows/charcreatedialog.cpp:111
#: src/gui/windows/charcreatedialog.cpp:632
#, c-format
msgid "Please distribute %d points"
msgstr "رجاء أن توزّع %d نقطة"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_ar.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: char create dialog label
#: ../src/gui/charcreatedialog.cpp:283 src/gui/windows/charcreatedialog.cpp:638
#, c-format
msgid "Please remove %d points"
msgstr "رجاء حذف %d نقطة"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_ar.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: joystick settings tab label
#: ../src/gui/setup_joystick.cpp:36 ../src/gui/setup_joystick.cpp:70
#: src/gui/widgets/tabs/setup_joystick.cpp:47
#: src/gui/widgets/tabs/setup_joystick.cpp:143
msgid "Press the button to start calibration"
msgstr "إضغط على الزرّ لبدأ المعايرة"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_ar.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: trade window button
#: ../src/gui/tradewindow.cpp:53 src/gui/windows/tradewindow.cpp:67
msgid "Propose trade"
msgstr "اقتراح متاجرة"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_ar.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: setup button
#: ../src/gui/setup.cpp:54 src/gui/windows/setupwindow.cpp:110
msgid "Reset Windows"
msgstr "تصفير النوافذ"

#: ../src/gui/setup_joystick.cpp:76
msgid "Rotate the stick"
msgstr "تدوير العصا"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_ar.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: amount window message
#: ../src/gui/itemamountwindow.cpp:143 src/gui/windows/itemamountwindow.cpp:297
msgid "Select amount of items to drop."
msgstr "انتقاء كمّيّة من المواد لإسقاطها."

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_ar.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: amount window message
#: ../src/gui/itemamountwindow.cpp:152 src/gui/windows/itemamountwindow.cpp:325
msgid "Select amount of items to split."
msgstr "انتقاء كمّيّة من المواد لقسمها."

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_ar.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: amount window message
#: ../src/gui/itemamountwindow.cpp:140 src/gui/windows/itemamountwindow.cpp:293
msgid "Select amount of items to trade."
msgstr "انتقاء كمّيّة من المواد للمتاجرة بها."

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_ar.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: long button name for skills window.
#. TRANSLATORS: skills dialog name
#: ../src/gui/skilldialog.cpp:205 ../src/gui/windowmenu.cpp:61
#: src/gui/windowmenu.cpp:159 src/gui/windows/skilldialog.cpp:85
msgid "Skills"
msgstr "مهارات"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_ar.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: quit dialog button
#: ../src/gui/quitdialog.cpp:45 src/gui/windows/quitdialog.cpp:64
msgid "Switch character"
msgstr "تبديل الشخصيّة"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_ar.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: quit dialog button
#: ../src/gui/quitdialog.cpp:44 src/gui/windows/quitdialog.cpp:61
msgid "Switch server"
msgstr "تبديل الخادوم"

#: ../src/gui/register.cpp:182 ../src/gui/unregisterdialog.cpp:114
#, c-format
msgid "The password needs to be at least %d characters long."
msgstr "يجب أن تكون طول كلمة السرّ على الأقل %d محارف."

#: ../src/gui/register.cpp:190 ../src/gui/unregisterdialog.cpp:121
#, c-format
msgid "The password needs to be less than %d characters long."
msgstr "يجب أن يكون طول كلمة السرّ أقل من %d محارف."

#: ../src/gui/register.cpp:166
#, c-format
msgid "The username needs to be at least %d characters long."
msgstr "يجب أن يكون طول اسم المستخدم على الأقل %d محارف."

#: ../src/gui/register.cpp:174
#, c-format
msgid "The username needs to be less than %d characters long."
msgstr "يجب أن يكون طول اسم المستخدم أقل من %d محارف."

#: src/Widgets/Admin/AssignedRow.vala:38
msgid "Unassign"
msgstr "ألغِ التعيين"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_ar.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: popup menu item
#. TRANSLATORS: pet unequip item
#. TRANSLATORS: equipment window button
#. TRANSLATORS: inventory button
#. TRANSLATORS: popup menu item
#: ../src/gui/equipmentwindow.cpp:71 ../src/gui/inventorywindow.cpp:94
#: ../src/gui/inventorywindow.cpp:372 ../src/gui/popupmenu.cpp:365
#: src/gui/popups/popupmenu.cpp:450 src/gui/windows/equipmentwindow.cpp:74
#: src/gui/windows/inventorywindow.cpp:212 src/resources/db/itemdb.cpp:707
#: src/resources/itemtypemapdata.h:45 src/resources/itemtypemapdata.h:49
#: src/resources/itemtypemapdata.h:53 src/resources/itemtypemapdata.h:57
#: src/resources/itemtypemapdata.h:61 src/resources/itemtypemapdata.h:65
#: src/resources/itemtypemapdata.h:69 src/resources/itemtypemapdata.h:73
#: src/resources/itemtypemapdata.h:77 src/resources/itemtypemapdata.h:81
#: src/resources/itemtypemapdata.h:85 src/resources/itemtypemapdata.h:89
#: src/resources/itemtypemapdata.h:93
msgid "Unequip"
msgstr "تجريد من العتاد"

msgid "Unknown command."
msgstr "أمرٌ مجهول."

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_ar.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: playe stat
#: ../src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:285
#: src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:152
msgid "Vitality:"
msgstr "نشاط:"

msgid "Windowed"
msgstr "نافذة"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_ar.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: trade window money label
#: ../src/gui/tradewindow.cpp:99 src/gui/windows/tradewindow.cpp:140
msgid "You give:"
msgstr "أنت تقدّم:"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_ar.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: char creation error
#: ../src/gui/charcreatedialog.cpp:199 src/gui/windows/charcreatedialog.cpp:506
msgid "Your name needs to be at least 4 characters."
msgstr "يجب أن يكون طول اسمك على الأقل 4 محارف."

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_ar.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: video settings warning
#: src/gui/widgets/tabs/setup_video.cpp:275
msgid "Restart needed for changes to take effect."
msgstr "يجب إعادة التشغيل لتفعّل التغييرات."

#: speak/voice.py:62
msgid "Whisper"
msgstr "همس"

#: engines/queen/metaengine.cpp:284 engines/saga/metaengine.cpp:359
#: engines/scumm/help.cpp:144 engines/scumm/help.cpp:169
#: engines/scumm/help.cpp:198 engines/scumm/help.cpp:213
#: engines/scumm/help.cpp:230 engines/sherlock/metaengine.cpp:420
#: engines/sludge/keymapper_tables.h:318 engines/twp/metaengine.cpp:181
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:134
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1546
msgid "Pick up"
msgstr "يلتقط"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/server_configuration_dialog.stkgui
#. I18N: Multiplayer game mode
#. I18N: ./data/gui/screens/online/create_server.stkgui
#. I18N: Multiplayer game mode
#: src/states_screens/race_setup_screen.cpp:113
#: net.supertuxkart.SuperTuxKart.metainfo.xml:38
msgid "Battle"
msgstr "معركة"

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_audio.cpp:79
msgid "Sfx volume"
msgstr "حجم صوت المؤثرّات"

#: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
msgid "Audio channels"
msgstr "القنوات السمعيه"

#: ../midori/midori-preferences.c:485
msgid "Proxy server"
msgstr "خادم بروكسي"

#. module: gamification
#: model:ir.actions.act_window,name:gamification.badge_list_action
#: model:ir.ui.menu,name:gamification.gamification_badge_menu
msgid "Badges"
msgstr "الشارات"

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_visual.cpp:151
msgid "Gui opacity"
msgstr "عتمة واجهة المستخدم"

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_visual.cpp:169
msgid "Ambient FX"
msgstr "مؤثّرات محيطة"

#: ui/details.ui:3661
msgid "Target type:"
msgstr "نوع الهدف:"

#: panel-plugin/weather.c:163
msgid "CH"
msgstr "CH"

#: panel-plugin/weather.c:157
msgid "CL"
msgstr "CL"

#: src/gui/hosting/battleroomdataviewctrl.cpp:50
#: src/gui/hosting/battleroomdataviewctrl.cpp:186
#: src/gui/hosting/battleroomtab.cpp:156
msgid "Ally"
msgstr "حليف"

#: ../src/generic/tipdlg.cpp:211 ../src/generic/tipdlg.cpp:230
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:208
msgid "Did you know..."
msgstr "هل علمت..."

msgid "Unknown."
msgstr "مجهول."

#. Create menu item for resetting the timer
#: panel-plugin/time-out.c:285
msgid "Reset timer"
msgstr "إعادة تعيين الوقت"

#: ../../calendar.c:227 ../../i18n_templatelist.c:440
#: ../../static/t/ical/attachment/display_conflict.html:2
msgid "Update:"
msgstr "تحديث:"

#. Diplomacy state of player
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/diplomacy/diplomacy.xml:16
msgid "neutral"
msgstr "محايد"

#. Diplomacy state of player
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/diplomacy/diplomacy.xml:18
msgid "enemy"
msgstr "عدو"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:51 src/org.mate.marco.gschema.xml:489
msgid "Switch to workspace 5"
msgstr "انتقل إلى مساحة العمل 5"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:58 src/org.mate.marco.gschema.xml:494
msgid "Switch to workspace 6"
msgstr "انتقل إلى مساحة العمل 6"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:65 src/org.mate.marco.gschema.xml:499
msgid "Switch to workspace 7"
msgstr "انتقل إلى مساحة العمل 7"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:72 src/org.mate.marco.gschema.xml:504
msgid "Switch to workspace 8"
msgstr "انتقل إلى مساحة العمل 8"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:79 src/org.mate.marco.gschema.xml:509
msgid "Switch to workspace 9"
msgstr "انتقل إلى مساحة العمل 9"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:86 src/org.mate.marco.gschema.xml:514
msgid "Switch to workspace 10"
msgstr "انتقل إلى مساحة العمل 10"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:93 src/org.mate.marco.gschema.xml:519
msgid "Switch to workspace 11"
msgstr "انتقل إلى مساحة العمل 11"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:100 src/org.mate.marco.gschema.xml:524
msgid "Switch to workspace 12"
msgstr "انتقل إلى مساحة العمل 12"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:131 src/org.mate.marco.gschema.xml:549
msgid "Switch to previously selected workspace"
msgstr "التبديل إلى مساحة العمل المحددة سابقا"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:50
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
msgstr "المغير الذي سيُستعمل لعمليات نقر النوافذ المغيرة"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:66
msgid ""
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
"as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left "
"corner of the window from the right corner, and the button names are comma-"
"separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are "
"silently ignored so that buttons can be added in future marco versions "
"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert "
"some space between two adjacent buttons."
msgstr ""
"تنظيم الأزرار على شريط العنوان. يجب أن تكون القيمة سلسلة نصيّة،مثل\"menu:"
"minimize,maximize,spacer,close\"; تفصل النقطتان فوق بعضهما الجانب الأيسر "
"للنافذة عن الجانب الأيمن، كما تُفصل أسماء الأزرار بفواصل. لا يسمح بالنسخ "
"المطابقة للأزرار. يتم تجاهل الأزرار غير المعروفة حتى يمكن إضافة الأزرار إلى "
"الإصدارادت المستقبلية من ميتاسيتي دون كسر الإصدارات القديمة. يمكن استخدام "
"وسم فاصل خاص لإقحام فراغ بين زرين متجاورين."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:71
msgid ""
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "
"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
"unfocused when the mouse leaves the window."
msgstr ""
"نمط تركيز النافذة يبين طريقة تفعيل النوافذ. للنمط ثلاث قيم ممكنة، \"click\" "
"يعني أنه يجب نقر النوافذ حتى تركز، \"sloppy\" يعني أن النافذة تركز عند دخول "
"مؤشر الفأرة النافذة و \"mouse\" يعني أن النوافذ تركز عند دخول مؤشر الفأرة "
"النافذة ثم يلغى التركيز عند خروج المؤشر من النافذة."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:75
msgid "Control how new windows get focus"
msgstr "تحكّم في كيف تحصل النافذة الجديدة على التركيز"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:76
msgid ""
"This option provides additional control over how newly created windows get "
"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus "
"mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being "
"given focus."
msgstr ""
"هذا الخيار يعطي تحكم كيفية تحصل النوافذ المنشأة جديدا على التركيز. هناك "
"خياران: \"smart\" لإعطاء التركيز، و  \"strict\" لعدم إعطاء التركيز للنوافذ "
"البادئة من شاشة طرفية."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:80
msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
msgstr "إذا كان التصعيد أثرا جانبيا لتفاعلات المستخدم الأخرى"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:85
msgid "Action on title bar double-click"
msgstr "إجراء النقر المزدوج على شريط العناوين"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:86
msgid ""
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
msgstr ""
"هذا الخيار يحدد نتائج النقر المزدوج على شريط العنوان. الخيارات الممكنة حاليا "
"هي 'toggle_shaded'، مما سيخفي/يلغي إخفاء النافذة،  'toggle_maximized' مما "
"سيكبر/يلغي تكبير النافذة، 'minimize' لإخفاء النافذة، و "
"'toggle_maximize_horizontally' و 'toggle_maximize_vertically' اللذان سيقومان "
"بتكبير/إلغاء تكبير النافذة بالاتجاه المحدد فقط، 'minimize' سيقوم بتصغير "
"النافذة،  'shade' سيلف النافذة إلى الأعلى، 'menu' سيعرض قائمة النافذة، "
"'lower' سيضع النافذة خلف بقية النوافذ، و 'none' لن يفعل أي شيء."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:90
msgid "Action on title bar middle-click"
msgstr "إجراء النقر الأوسط على شريط العناوين"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:91
msgid ""
"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
msgstr ""
"هذا الخيار يحدد نتائج النقر الأوسط على شريط العنوان. الخيارات الممكنة حاليا "
"هي 'toggle_shaded'، مما سيخفي/يلغي إخفاء النافذة،  'toggle_maximized' مما "
"سيكبر/يلغي تكبير النافذة، 'minimize' لإخفاء النافذة، و "
"'toggle_maximize_horizontally' و 'toggle_maximize_vertically' اللذان سيقومان "
"بتكبير/إلغاء تكبير النافذة بالاتجاه المحدد فقط، 'minimize' سيقوم بتصغير "
"النافذة،  'shade' سيلف النافذة إلى الأعلى، 'menu' سيعرض قائمة النافذة، "
"'lower' سيضع النافذة خلف بقية النوافذ، و 'none' لن يفعل أي شيء."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:95
msgid "Action on title bar right-click"
msgstr "إجراء النقر الأيمن على شريط العناوين"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:96
msgid ""
"This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
msgstr ""
"هذا الخيار يحدد نتائج النقر الأيمن على شريط العنوان. الخيارات الممكنة حاليا "
"هي 'toggle_shaded'، مما سيخفي/يلغي إخفاء النافذة،  'toggle_maximized' مما "
"سيكبر/يلغي تكبير النافذة، 'minimize' لإخفاء النافذة، و "
"'toggle_maximize_horizontally' و 'toggle_maximize_vertically' اللذان سيقومان "
"بتكبير/إلغاء تكبير النافذة بالاتجاه المحدد فقط، 'minimize' سيقوم بتصغير "
"النافذة،  'shade' سيلف النافذة إلى الأعلى، 'menu' سيعرض قائمة النافذة، "
"'lower' سيضع النافذة خلف بقية النوافذ، و 'none' لن يفعل أي شيء."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:101
msgid ""
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
"the focused window will be automatically raised after a delay specified by "
"the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to "
"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
msgstr ""
"إذا كان صحيح، ونمط التركيز \"sloppy\"  أو \"mouse\" فسترفع النافذة المركزة "
"آليا بعد تأخير محدد من قِبل مفتاح auto_raise_delay (التأخير يخصص بمفتاح "
"auto_raise_delay)."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:105
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
msgstr "التأخير بالملي ثانية لخيار الرفع الآلي"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:106
msgid ""
"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
"delay is given in thousandths of a second."
msgstr ""
"التأخير الوقتي قبل رفع نافذة اذا ضبط auto_raise لـ صحيح. التأخير معطى بآلاف "
"الأجزاء من الثانية."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:111
msgid ""
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
"forth."
msgstr "تحدّد السِمة مظهر حدود النافذة و شريط العناوين، الخ."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:115
msgid "Use standard system font in window titles"
msgstr "استخدم خط النظام القياسي في عناوين النوافذ"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:116
msgid ""
"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
"font for window titles."
msgstr ""
"إذا كان صحيح، تجاهل خيار titlebar_font، و استعمل خط التطبيق الافتراضي "
"لعناوين النوافذ."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:120
msgid "Window title font"
msgstr "خط عنوان النافذة"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:121
msgid ""
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is "
"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font "
"option is set to true."
msgstr ""
"سلسلة وصف الخطوط تصف خطا لأعمدة عناوين النوافذ. الحجم من الوصف سيستعمل فقط "
"عند ضبط خيار titlebar_font_size ل‍ 0. كما يلغى هذا الخيار عند ضبط خيار "
"titlebar_uses_desktop_font لـ صحيح. "

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:126
msgid "Number of workspaces"
msgstr "عدد مساحات العمل"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:127
msgid ""
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
"workspaces."
msgstr ""
"عدد مساحات العمل. يجب أن يكون مغايرا لصفر، و بحد أقصى مثبت للوقاية من تدمير "
"سطح مكتبك عفويا بطلب عدد كبير جدا من أسطح عمل."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:136
msgid "Enable Visual Bell"
msgstr "فعّل الناقوس المرئي"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:137
msgid ""
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
"environments."
msgstr ""
"يفعّل إشارة بصرية عند إرسال التطبيق أو النظام لـ 'ناقوس' أو 'صفير'، هذا مفيد "
"للذين يسمعون يصعوبة أو للإستعمال في بيئات مفعمة بالضجيج."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:141
msgid "System Bell is Audible"
msgstr "ناقوس النظام مسموع"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:142
msgid ""
"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
msgstr ""
"يقرر فيما إذا ستنشأ التطبيقات أو النظام 'صفيرا' مسموعًا، يمكن استخدامه مع "
"'الناقوس المرئي' للسماح 'بالصفير' الصامت."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:146
msgid "Visual Bell Type"
msgstr "نوع الناقوس المرئي"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:147
msgid ""
"Tells Marco how to implement the visual indication that the system bell or "
"another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are two "
"valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black flash, "
"and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application which sent "
"the bell signal to flash. If the application which sent the bell is unknown "
"(as is usually the case for the default \"system beep\"), the currently "
"focused window's titlebar is flashed."
msgstr ""
"يقول لمتاستي كيفية تنفيذ المؤشر المرئي عند عزف ناقوس النظام أو ناقوس أي "
"تطبيق آخر. حاليا هناك قيمتان ممكنتان، \"fullscreen\" (كامل الشاشة) الذي يُنتج "
"وميض أبيض و أسود و \"frame_flash\" الذي ينتج عنه وميض شريط عنوان التطبيق "
"الذي أرسل إشارة الناقوس. إذا كان التطبيق الذي أرسل الجرس مجهولا (الذي هو "
"الحال لـ \"بيب النظام\" الإفتراضي) فسيومض شريط عنوان التطبيق المركزّ حاليا."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:151
#: capplets/windows/mate-metacity-support.c:54
#: capplets/windows/window-properties.ui:813
#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:1
msgid "Compositing Manager"
msgstr "مدير التركيب"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:152
msgid "Determines whether Marco is a compositing manager."
msgstr "تحدّد ما إذا كان مِتسِتي مديرا للتركيب."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:161
#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:4
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
msgstr "إذا ضبط لصحيح، سيُبادل تسهيل الاستخدام بتقليل استخدام الموارد"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:162
msgid ""
"If true, marco will give the user less feedback by using wireframes, "
"avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
"usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
"the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
msgstr ""
"إذا ضبط لصحيح، فسيعطي مِتسِتي المستخدم ردودا أقل ، باستخدام إطارات شبكية تتجنّب "
"الرسوم المتحركة أو بطرق أخرى. هذا تخفيض هام لقابلية الاستخدام للعديد من "
"المستخدمين، لكنه سيسمح بتطبيقات موروثة و خواديم الشاشات الطرفية أن تعمل عوض "
"أن تكون غير عمليّة."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:166
msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
msgstr "(غير مضمن) التصفح يعمل باعتبار التطبيقات لا النوافذ"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:167
msgid ""
"If true, then Marco works in terms of applications rather than windows. The "
"concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is more "
"like the Mac and less like Windows. When you focus a window in application-"
"based mode, all the windows in the application will be raised. Also, in "
"application-based mode, focus clicks are not passed through to windows in "
"other applications. Application-based mode is, however, largely "
"unimplemented at the moment."
msgstr ""
"اذا كان صحيح، فسيعمل متستي باعتبار التطبيقات عوض النوافذ. الفكرة مجردة، لكن "
"عامة تعيين باعتبار التطبيق شبيه بالماكنتش أكثر منه بوندوز. عند تركيزك لنافذة "
"في نمط اعتبار التطبيق سترفع جميع النوافذ في التطبيق، كما أن نقرات التركيز لا "
"تمرر لنوافذ في تطبيقات أخرى. كما أن نمط اعتبار التطبيقات ما زال لم يضمن "
"بكثافة حاليا."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:171
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
msgstr "عطّل الميزات السيئة المطلوبة من تطبيقات قديمة أو معطوبة"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:172
msgid ""
"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
"manager misfeatures. This option puts Marco in a rigorously correct mode, "
"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
"run any misbehaving applications."
msgstr ""
"بعض التطبيقات تهمل المُوَاصفَات مما يؤدي لعطل بعض مزايا مِتسِتي. هذا الخيار يجعل "
"مِتسِتي يعمل بطريقة عاتية، بشرط عدم تشغيل تطبيقات من ذلك الصنف."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:226 src/org.mate.marco.gschema.xml:231
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:236 src/org.mate.marco.gschema.xml:241
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:246 src/org.mate.marco.gschema.xml:251
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:256 src/org.mate.marco.gschema.xml:261
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:266 src/org.mate.marco.gschema.xml:271
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:276 src/org.mate.marco.gschema.xml:281
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:286 src/org.mate.marco.gschema.xml:291
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:296 src/org.mate.marco.gschema.xml:301
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:306 src/org.mate.marco.gschema.xml:311
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:316 src/org.mate.marco.gschema.xml:321
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:326 src/org.mate.marco.gschema.xml:331
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:336 src/org.mate.marco.gschema.xml:341
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:346 src/org.mate.marco.gschema.xml:351
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:356 src/org.mate.marco.gschema.xml:361
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:366 src/org.mate.marco.gschema.xml:371
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:376 src/org.mate.marco.gschema.xml:381
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:386 src/org.mate.marco.gschema.xml:391
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:396 src/org.mate.marco.gschema.xml:401
msgid "Name of workspace"
msgstr "اسم مساحة العمل"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:227 src/org.mate.marco.gschema.xml:232
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:237 src/org.mate.marco.gschema.xml:242
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:247 src/org.mate.marco.gschema.xml:252
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:257 src/org.mate.marco.gschema.xml:262
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:267 src/org.mate.marco.gschema.xml:272
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:277 src/org.mate.marco.gschema.xml:282
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:287 src/org.mate.marco.gschema.xml:292
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:297 src/org.mate.marco.gschema.xml:302
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:307 src/org.mate.marco.gschema.xml:312
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:317 src/org.mate.marco.gschema.xml:322
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:327 src/org.mate.marco.gschema.xml:332
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:337 src/org.mate.marco.gschema.xml:342
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:347 src/org.mate.marco.gschema.xml:352
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:357 src/org.mate.marco.gschema.xml:362
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:367 src/org.mate.marco.gschema.xml:372
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:377 src/org.mate.marco.gschema.xml:382
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:387 src/org.mate.marco.gschema.xml:392
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:397 src/org.mate.marco.gschema.xml:402
msgid "The name of a workspace."
msgstr "اسم مساحة العمل."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:409 src/org.mate.marco.gschema.xml:414
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:419 src/org.mate.marco.gschema.xml:424
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:429 src/org.mate.marco.gschema.xml:434
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:439 src/org.mate.marco.gschema.xml:444
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:449 src/org.mate.marco.gschema.xml:454
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:459 src/org.mate.marco.gschema.xml:464
msgid "Run a defined command"
msgstr "شغّل أمرا معرّفا"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:662 src/org.mate.marco.gschema.xml:667
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:672 src/org.mate.marco.gschema.xml:677
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:682 src/org.mate.marco.gschema.xml:687
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:692 src/org.mate.marco.gschema.xml:697
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:702 src/org.mate.marco.gschema.xml:707
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:712 src/org.mate.marco.gschema.xml:717
msgid "Commands to run in response to keybindings"
msgstr "الأوامر التي ستنفذ إستجابة لارتباطات المفاتيح"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:663 src/org.mate.marco.gschema.xml:668
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:673 src/org.mate.marco.gschema.xml:678
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:683 src/org.mate.marco.gschema.xml:688
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:693 src/org.mate.marco.gschema.xml:698
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:703 src/org.mate.marco.gschema.xml:708
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:713 src/org.mate.marco.gschema.xml:718
msgid ""
"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N "
"will execute command_N."
msgstr ""
"مفاتيح /apps/marco/global_keybindings/run_command_N تعرف روابط مفاتيح تماثل "
"هذه الأوامر. نقر ارتباط المفتاح لـ run_command_N سيشغل command_N."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:722
msgid "The screenshot command"
msgstr "أمر لقطة الشاشة"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:723
msgid ""
"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
msgstr ""
"مفتاح /apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot يحدد مفتاح رابط "
"ينفّذ الأمر المحدد من قبل هذا التعيين."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:727
msgid "The window screenshot command"
msgstr "أمر لقطة النافذة"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:728
msgid ""
"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshot key defines "
"a keybinding which causes the command specified by this setting to be "
"invoked."
msgstr ""
"مفتاح  /apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshot يعرف "
"مفتاحا رابطا ينفذ الأمر المحدد من قبل هذا التعيين."

#. Translators: %s is a window title
#: src/core/delete.c:98 ../src/core/delete.c:96
#, c-format
msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
msgstr "<tt>%s</tt> لا يستجيب"

#: src/core/delete.c:181 ../src/core/delete.c:208
#, c-format
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
msgstr "فشل جلب اسم المضيف: %s\n"

#: src/core/display.c:349 ../src/core/display.c:336
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "فشل فتح عرض نظام نوافذ X '%s'\n"

#: src/core/main.c:251
msgid "Replace the running window manager with Marco"
msgstr "استبدل مدير النوافذ الذي يعمل بماركو"

#: src/core/main.c:286 ../src/core/main.c:310
msgid "Turn compositing on"
msgstr "فعّل المزج"

#: src/core/main.c:292 ../src/core/main.c:316
msgid "Turn compositing off"
msgstr "عطّل المزج"

#. FIXME: check if this can be avoided by GSettings
#. FIXME! GSettings, instead of MateConf, has Minimum/Maximun in schema!
#. * But some preferences depends on costants for minimum/maximum values
#: src/core/prefs.c:642 src/core/prefs.c:795
#, c-format
msgid "%d stored in GSettings key %s is out of range %d to %d\n"
msgstr ""
"%d المحفوظ في مفتاح GSettings %s خارج المدى من %d إلى %d\n"
"\n"

#: src/core/screen.c:363 ../src/core/screen.c:357
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "الشاشة %d على العرض '%s' غير صحيحة\n"

#: src/core/screen.c:379 ../src/core/screen.c:373
#, c-format
msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
"replace option to replace the current window manager.\n"
msgstr ""
"الشاشة %d على العرض \"%s\" لها مدير نوافذ بالفعل، حاول استعمال خيار التبديل "
"--replace لتحُلّ محلّ مدير النوافذ الحالي.\n"

#: src/core/session.c:1181
msgid "<marco_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr "صفة <marco_session> مرئية لكن لدينا هوية الجلسة بالفعل"

#: src/core/session.c:1805 ../src/core/session.c:1808
msgid ""
"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to "
"be restarted manually next time you log in."
msgstr ""
"هذه النوافذ لا تدعم &quot;احفظ الضبط الحالي&quot; يجب إعادة تشغيلها يدويا "
"عند التسجيل المرة القادمة."

#: src/core/util.c:138 src/tools/marco-message.c:172
msgid "Marco was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "جُمِّع ماركو دون دعم للنمط المطنب\n"

#. Translators: This is the title used on dialog boxes
#: src/core/util.c:562 src/core/util.c:660 src/marco.desktop.in:4
#: src/marco-wm.desktop.in:4
msgid "Marco"
msgstr "ماركو"

#. Simple case-- don't bother to look it up.  It's root.
#: src/core/window-props.c:489 ../src/core/window-props.c:420
#, c-format
msgid "%s (as superuser)"
msgstr "%s (مستخدم فائق)"

#. Translators: the title of a window owned by another user
#. * on this machine
#: src/core/window-props.c:507 ../src/core/window-props.c:438
#, c-format
msgid "%s (as %s)"
msgstr "%s (مستخدم %s)"

#. Translators: the title of a window owned by another user
#. * on this machine, whose name we don't know
#: src/core/window-props.c:513 ../src/core/window-props.c:444
#, c-format
msgid "%s (as another user)"
msgstr "%s (مستخدم آخر)"

#: src/ui/frames.c:1368 ../src/ui/frames.c:1138
msgid "Remove Window From Top"
msgstr "احذف من القمّة"

#: src/ui/theme-viewer.c:873
msgid "Usage: marco-theme-viewer [THEMENAME]\n"
msgstr "الإستعمال: marco-theme-viewer [THEMENAME]\n"

#. Type: note
#. Description
#: ../mariadb-server.templates:2001
msgid "The old data directory will be saved at new location"
msgstr "سيتم حفظ دليل البيانات القديم في موقع جديد"

#. Type: note
#. Description
#: ../mariadb-server.templates:2001
msgid ""
"A file named /var/lib/mysql/debian-*.flag exists on this system. The number "
"indicates a database binary format version that cannot automatically be "
"upgraded (or downgraded)."
msgstr ""
"يوجد ملف باسم /var/lib/mysql/debian-*.flag على هذا النظام. يشير الرقم إلى "
"إصدار تنسيق قاعدة البيانات الثنائي الذي لا يمكن ترقيته (أو تخفيضه) تلقائيًا."

#. Type: note
#. Description
#: ../mariadb-server.templates:2001
msgid ""
"Therefore the previous data directory will be renamed to /var/lib/mysql-* "
"and a new data directory will be initialized at /var/lib/mysql."
msgstr ""
"لذلك سيتم إعادة تسمية دليل البيانات السابق إلى /var/lib/mysql-* وسيتم تهيئة "
"دليل بيانات جديد في /var/lib/mysql."

#. Type: note
#. Description
#: ../mariadb-server.templates:2001
msgid ""
"Please manually export/import your data (e.g. with mysqldump) if needed."
msgstr ""
"يرجى تصدير/استيراد بياناتك يدويًا (مثلاً باستخدام mysqldump) إذا لزم الأمر."

#. Type: note
#. Description
#: ../mariadb-server-10.1.templates:3001 ../mariadb-server-10.3.templates:3001
#: ../mariadb-server-10.5.templates:3001 ../mariadb-server-10.6.templates:3001
#: ../mariadb-server.templates:3001 ../mysql-server-5.7.templates:3001
msgid "Important note for NIS/YP users"
msgstr "ملاحظة هامة لمستخدمي NIS/YP"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mariadb-server-10.1.templates:4001 ../mariadb-server-10.3.templates:4001
#: ../mariadb-server-10.5.templates:4001 ../mariadb-server-10.6.templates:4001
#: ../mariadb-server.templates:4001
msgid "Remove all MariaDB databases?"
msgstr "إزالة جميع قواعد بيانات MariaDB؟"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mariadb-server-10.1.templates:4001 ../mariadb-server-10.3.templates:4001
#: ../mariadb-server-10.5.templates:4001 ../mariadb-server-10.6.templates:4001
#: ../mariadb-server.templates:4001
msgid ""
"The /var/lib/mysql directory which contains the MariaDB databases is about "
"to be removed."
msgstr "الدليل /var/lib/mysql الذي يحتوي قواعد بيانات MariaDB ستتم إزالته."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mariadb-server-10.1.templates:4001 ../mariadb-server-10.3.templates:4001
#: ../mariadb-server-10.5.templates:4001 ../mariadb-server-10.6.templates:4001
#: ../mariadb-server.templates:4001
msgid ""
"If you're removing the MariaDB package in order to later install a more "
"recent version or if a different mariadb-server package is already using it, "
"the data should be kept."
msgstr ""
"إن كنت تقوم بإزالة حزمة MariaDB كي تقوم لاحقاً بتثبيت نسخة أحدث أو إن كانت "
"حزمة mariadb-server مختلفة تستخدمها، فيجب إبقاء البيانات."

#. Type: note
#. Description
#: ../mariadb-server.templates:3001
msgid ""
"Local system accounts are created by systemd-sysusers which edits the /etc/"
"passwd and /etc/group files directly, without using NIS/LDAP."
msgstr ""
"يتم إنشاء حسابات النظام المحلية بواسطة systemd-sysusers الذي يحرر ملفات /etc/"
"passwd و/etc/group مباشرة، دون استخدام NIS/LDAP."

#. Type: note
#. Description
#: ../mariadb-server.templates:3001
msgid ""
"On NIS/YP setups this package may create a local 'mysql' user/group during "
"installation/upgrade. Please verify your nsswitch.conf setup and ensure this "
"matches your local policy."
msgstr ""
"في إعدادات NIS/YP، قد ينشئ هذا الحزمة مستخدم/مجموعة 'mysql' محلية أثناء "
"التثبيت/الترقية. يرجى التحقق من إعداد nsswitch.conf الخاص بك والتأكد من أنه "
"يتوافق مع سياساتك المحلية."

#. Type: note
#. Description
#: ../mariadb-server.templates:3001
msgid "You should also check the permissions and ownership of /var/lib/mysql:"
msgstr "يجب عليك أيضًا التحقق من أذونات وملكية /var/lib/mysql:"

#: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:521
#: ../src/jarabe/journal/palettes.py:105
msgid "Copy to"
msgstr "انسخ إلى"

#. generated by gettext_extract_pot_p4
#: treeview_documents.ml:275
msgid "Display this document"
msgstr "عرض مستند"

#. generated by gettext_extract_pot_p4
#: treeview_documents.ml:96
msgid "README"
msgstr "اقرأني"

#. generated by gettext_extract_pot_p4
#: treeview_documents.ml:283
msgid "Remove this document"
msgstr "ازلة مستند"

#. generated by gettext_extract_pot_p4
#: user_level.ml:395
msgid "Resuming"
msgstr "استئناف"

#. generated by gettext_extract_pot_p4
#: gui/simple_dialogs.ml:116
msgid "Sorry, the size is invalid."
msgstr "اعتذر, الحجم المدخل غير صالح"

#. generated by gettext_extract_pot_p4
#: user_level.ml:391
msgid "Suspending"
msgstr "التعليق"

#. generated by gettext_extract_pot_p4
#: treeview_documents.ml:79
msgid ""
"You should select an existing document in PDF, Postscript, DVI, HTML or text "
"format."
msgstr ""
"يجب عليك اختيار مستند باحد الصيغ التالية: PDF, Postscript, DVI, HTML او text."

#. generated by gettext_extract_pot_p4
#: simulation_level.ml:1262
msgid "to restart"
msgstr "لاعادة التشغيل"

#. generated by gettext_extract_pot_p4
#: simulation_level.ml:1262
msgid "to stop"
msgstr "لتوقف"

#: mat-gui:133
msgid "Choose files"
msgstr "اختر الملفات"

#: mat-gui:165
msgid "No metadata found"
msgstr "لم يتم العثور علي بيانات وصفية"

#: mat-gui:172
#, python-format
msgid "%s's metadata"
msgstr "البيانات الوصفية الخاصة بـ%s"

#: mat-gui:183
msgid "Trash your meta, keep your data"
msgstr "الغاء بياناتك الوصفية و احتفظ بالبيانات العادية"

#: mat-gui:227
msgid "Reduce PDF quality"
msgstr "قلل جودة ملف الـPDF"

#: mat-gui:230
msgid "Reduce the produced PDF size and quality"
msgstr "قلل جودة وحجم ملف الـPDF المنتج"

#: mat-gui:233
msgid "Add unsupported file to archives"
msgstr "اضافة ملف غير مدعوم للارشيف"

#: mat-gui:236
msgid "Add non-supported (and so non-anonymised) file to output archive"
msgstr "اضافة ملف غير مدعوم ( او ملف غير مجهول ) للارشيف الناتج"

#: mat-gui:318
msgid "Not-supported"
msgstr "غير مدعوم"

#: mat-gui:332
msgid "Harmless fileformat"
msgstr "صيغة الملف غير مؤذية"

#: mat-gui:336
msgid "Fileformat not supported"
msgstr "صيغة الملف غير مدعمة"

#: mat-gui:339
msgid "These files can not be processed:"
msgstr "لا يمكن معالجة هذه الملفات:"

#: mat-gui:358
msgid "Non-supported files in archive"
msgstr "الملفات في الأرشيف غير مدعمة"

#: mat-gui:390
#, python-format
msgid "MAT is not able to clean the following files, found in the %s archive"
msgstr "لم يستطع MAT تنظيف الملفات التالية الموجودة في الأرشيف %s"

#: mat-gui:406
#, python-format
msgid "Checking %s"
msgstr "جاري فحص %s"

#: mat-gui:421
#, python-format
msgid "Cleaning %s"
msgstr "جاري تنظيف %s"

#: data/mat.glade:247
msgid "Fileformat"
msgstr "نوع الملف"

#. #-#-#-#-#  mate-applets_1.26.1-4_ar.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: publisher/publishername
#. (itstool) path: revdescription/para
#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_ar.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: revdescription/para
#. #-#-#-#-#  mate-utils_1.26.1-1_ar.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: publisher/publishername
#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:58 C/index.docbook:126 C/index.docbook:134
#: C/index.docbook:142 C/index.docbook:150 C/index.docbook:158
#: C/index.docbook:166 C/index.docbook:174 C/index.docbook:182
#: C/index.docbook:193 C/index.docbook:180 C/index.docbook:188
#: C/index.docbook:195 C/index.docbook:203 C/index.docbook:211
#: C/index.docbook:219 C/index.docbook:227 C/index.docbook:235
#: C/index.docbook:243 C/index.docbook:251 C/index.docbook:259
#: C/index.docbook:54 C/index.docbook:132 C/index.docbook:152
#: C/index.docbook:162 C/index.docbook:172 C/index.docbook:192
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "مشروع دليل GNOME"

#: abstract/mate-abstract.xml.in.in:25
msgid "Gulp"
msgstr "نهم"

#: desktop/mate-desktop.xml.in.in:19
msgid "Green Traditional"
msgstr "أخضر تقليدي"

#. Translators: This is the name of a desktop background image that shows an
#. orange/red flower.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language
#: nature/mate-nature.xml.in.in:7
msgid "Fresh Flower"
msgstr "زهرة نضرة"

#. Translators: This is the name of a desktop background image that shows a
#. green meadow.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language
#: nature/mate-nature.xml.in.in:15
msgid "Green Meadow"
msgstr "مَرْج أخضر"

#: nature/mate-nature.xml.in.in:39
msgid "Two Wings"
msgstr "جناحين"

#: nature/mate-nature.xml.in.in:45
msgid "Lady Bird"
msgstr "خنفساء"

#: nature/mate-nature.xml.in.in:57
msgid "Rain Drops"
msgstr "قطرات المطر"

#: nature/mate-nature.xml.in.in:63
msgid "Yellow Flower"
msgstr "زهرة صفراء"

#. Accessible name for the absolute value button
#: src/buttons-advanced.ui:844 src/buttons-programming.ui:1942
msgid "Absolute Value"
msgstr "القيمة المُطلقة"

#. Double-Declining Depreciation Dialog: Label before life input
#. Straight-Line Depreciation Dialog: Label before life input
#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before life input
#: src/buttons-financial.ui:319 src/buttons-financial.ui:1388
#: src/buttons-financial.ui:1527
msgid "_Life:"
msgstr "المُدّة الكاملة:"

#. Future Value Dialog: Label before number of periods input
#. Present Value Dialog: Label before number of periods input
#: src/buttons-financial.ui:500 src/buttons-financial.ui:1023
msgid "_Number of Periods:"
msgstr "ع_دد الدّورات:"

#. Gross Profit Margin Dialog: Label before margin input
#: src/buttons-financial.ui:684
msgid "_Margin:"
msgstr "ال_هامش:"

#. Periodic Payment Dialog: Description of calculation
#: src/buttons-financial.ui:779
msgid ""
"Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are "
"made at the end of each payment period. "
msgstr "يحسب مقدار الدفع الدوري لقرض، حيث الدفعات تؤدى في نهاية كل دورة دفع."

#. Periodic Payment Dialog: Label before principal input
#: src/buttons-financial.ui:867
msgid "_Principal:"
msgstr "رأس الم_ال:"

#. Present Value Dialog: Description of calculation
#: src/buttons-financial.ui:963
msgid ""
"Calculates the present value of an investment based on a series of equal "
"payments discounted at a periodic interest rate over the number of payment "
"periods in the term. "
msgstr ""
"يقومُ بحساب القيمة الحالية لعملية استثمارية بناء على سلسلة من الدّفعات "
"المتساوية بُمعدّل ربحٍ دوري على عددٍ من الدّورات الدّفعية ضمن الأجل."

#. Periodic Interest Rate Dialog: Description of calculation
#: src/buttons-financial.ui:1147
msgid ""
"Calculates the periodic interest necessary to increase an investment to a "
"future value, over the number of compounding periods. "
msgstr ""
"يقومُ بحساب الرّبح الدّوري الضّروري لزيادة القيمة المُستقبلية استثماريًا، أكثر من "
"عدد الدّوريات المُركّبة."

#. Straight-Line Depreciation Dialog: Label before cost input
#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before cost input
#: src/buttons-financial.ui:1329 src/buttons-financial.ui:1555
msgid "_Cost:"
msgstr "الكُ_لفة:"

#. Straight-Line Depreciation Dialog: Label before salvage input
#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before salvage input
#: src/buttons-financial.ui:1402 src/buttons-financial.ui:1541
msgid "_Salvage:"
msgstr "المُ_سترَد:"

#. Straight-Line Depreciation Dialog: Description of calculation
#: src/buttons-financial.ui:1418
msgid ""
"Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The "
"straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly "
"over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, "
"typically years, over which an asset is depreciated. "
msgstr ""
"يقومُ بحساب الاستهلاك الثّابت للأصل في فترة واحدة. تُقسّم طريقة الاستهلاك الثّابت "
"كُلفة الاستهلاك بالتّساوي على العمر الإنتاجي للأصل. حيث يتمثّل العمر الإنتاجي "
"بعدد الفترات، سنوات غالبًا، و فوقها الرّصيد المُستَهلك."

#. Title of Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation dialog
#: src/buttons-financial.ui:1446
msgid "Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation"
msgstr "مجمُوع الاستهلاك السّنوي"

#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Description of calculation
#: src/buttons-financial.ui:1631
msgid ""
"Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
"time, using the Sum-of-the-Years'-Digits method. This method of depreciation "
"accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense "
"occurs in earlier periods than in later ones. The useful life is the number "
"of periods, typically years, over which an asset is depreciated. "
msgstr ""
"يقومُ بحساب استهلاك الأصل في فترة مُحدّدة من الزّمن، و ذلك باستخدام طريقة مجمُوع "
"الاستهلاك السّنوي. حيث تعتبر هذه الطّريقة التّسارع في مُعدّل الاستهلاك، أي أنّ "
"الاستهلاك الأكبر يحدث في الفترات السّابقة. حيث يتمثّل العمر الإنتاجي بعدد "
"الفترات، سنوات غالبًا، و فوقها الرّصيد المُستَهلك."

#. Insert ASCII dialog: Label before character entry
#: src/buttons-programming.ui:73
msgid "Ch_aracter:"
msgstr "الم_حرف:"

#. Preferences dialog: Label for angle unit combo box
#: src/preferences.ui:112
msgid "_Angle units:"
msgstr "وحدات ال_زّوايا:"

#. Preferences dialog: label for word size combo box
#: src/preferences.ui:176
msgid "Word _size:"
msgstr "حجم ال_كلمة:"

#. Preferences dialog: label for show trailing zeroes check button
#: src/preferences.ui:199
msgid "Show trailing _zeroes"
msgstr "أظهر الأ_صفار الذّيلية"

#. Preferences dialog: label for show thousands separator check button
#: src/preferences.ui:215
msgid "Show _thousands separators"
msgstr "أظهر ال_فواصل الألفية"

#: data/mate-calc.desktop.in:3 src/math-window.c:366
msgid "MATE Calculator"
msgstr "حاسبة متّة"

#: src/currency-manager.c:48
msgid "Pound Sterling"
msgstr "جنيه استرليني"

#: src/currency-manager.c:78
msgid "Russian Rouble"
msgstr "روبل روسي"

#: src/currency-manager.c:84
msgid "New Turkish Lira"
msgstr "ليرة تركية جديدة"

#. Description on mate-calc command-line help options displayed on command-
#. line
#: src/mate-calc.c:91
#, c-format
msgid ""
"Help Options:\n"
"  -v, --version                   Show release version\n"
"  -h, -?, --help                  Show help options\n"
"  --help-all                      Show all help options\n"
"  --help-gtk                      Show GTK+ options"
msgstr ""
"خيارات المساعدة:\n"
"  -v, --version                   أظهر رقم الإصدارة\n"
"  -h, -?, --help                  أظهر خيارات المساعدة\n"
"  --help-all                      أظهر كلّ خيارات المساعدة\n"
"  --help-gtk                     أظهر خيارات جتك+"

#. Description on mate-calc command-line GTK+ options displayed on command-
#. line
#: src/mate-calc.c:102
#, c-format
msgid ""
"GTK+ Options:\n"
"  --class=CLASS                   Program class as used by the window "
"manager\n"
"  --name=NAME                     Program name as used by the window "
"manager\n"
"  --screen=SCREEN                 X screen to use\n"
"  --sync                          Make X calls synchronous\n"
"  --gtk-module=MODULES            Load additional GTK+ modules\n"
"  --g-fatal-warnings              Make all warnings fatal"
msgstr ""
"خيارات جتك+:\n"
"  --class=CLASS                   فئة البرنامج في مدير النّوافذ\n"
"  --name=NAME                    اسم البرنامج في مدير النّوافذ\n"
"  --screen=SCREEN                 شاشة خادوم X لاستخدامها\n"
"  --sync                          مزامنة استدعاءات خادوم X\n"
"  --gtk-module=MODULES            تحميل وحدات جتك+ إضافية\n"
"  --g-fatal-warnings              جعل جميع التّحذيرات خطيرة"

#. Description on mate-calc application options displayed on command-line
#: src/mate-calc.c:116
#, c-format
msgid ""
"Application Options:\n"
"  -s, --solve <equation>          Solve the given equation"
msgstr ""
"خيارات التّطبيق:\n"
"  -s, --solve <معادلة>          لحلّ المُعادلة المعطاة"

#. Tooltip for the scientific exponent button
#: src/math-buttons.c:111
msgid "Scientific exponent [Ctrl+E]"
msgstr "أسٌ علمي [Ctrl+E]"

#. Tooltip for the absolute value button
#: src/math-buttons.c:147
msgid "Absolute value [|]"
msgstr "القيمة المطلقة [|]"

#. Tooltip for the complex argument component button
#: src/math-buttons.c:150
msgid "Complex argument"
msgstr "مُعطى مُعقّد"

#. Tooltip for the complex conjugate button
#: src/math-buttons.c:153
msgid "Complex conjugate"
msgstr "مُقارنة مُعقّدة"

#. Tooltip for the inverse sine button
#: src/math-buttons.c:186
msgid "Inverse Sine"
msgstr "الجيب العكسي"

#. Tooltip for the inverse cosine button
#: src/math-buttons.c:189
msgid "Inverse Cosine"
msgstr "التّجيب العكسي"

#. Tooltip for the inverse tangent button
#: src/math-buttons.c:192
msgid "Inverse Tangent"
msgstr "الظّل العكسي"

#. Tooltip for the ones' complement button
#: src/math-buttons.c:222
msgid "Ones' Complement"
msgstr "تكملة أحادية"

#. Tooltip for the two's complement button
#: src/math-buttons.c:225
msgid "Two's Complement"
msgstr "تكملة ثُنائية"

#. Tooltip for swap conversion button
#: src/math-converter.c:416
msgid "Switch conversion units"
msgstr "بدّل بين وحدات التحويل"

#. Error displayed to user when they an unknown variable is entered
#: src/math-equation.c:1195
#, c-format
msgid "Unknown variable '%s'"
msgstr "مُتغير غير معروف '%s'"

#. Error displayed to user when an unknown function is entered
#: src/math-equation.c:1200
#, c-format
msgid "Function '%s' is not defined"
msgstr "الدّالة %s غير معرّفة"

#. Label used in preferences dialog.  The %d is replaced by a spinbutton
#: src/math-preferences.c:279
#, c-format
msgid "Show %d decimal _places"
msgstr "أظهر %d خا_نة عُشرية"

#. Financial menu label
#: src/math-window.c:535
msgid "_Financial"
msgstr "_مصرفي"

#. Programming menu label
#: src/math-window.c:537
msgid "_Programming"
msgstr "برم_جي"

#: src/unit-manager.c:76
msgid "Gallons"
msgstr "جالون"

#: src/unit-manager.c:78
msgid "Quarts"
msgstr "رُبع"

#: src/unit-manager.c:79
msgid "Pints"
msgstr "مكيال"

#: src/unit-manager.c:80
msgid "Millilitres"
msgstr "ميلليلتر"

#: src/unit-manager.c:81
msgid "Microlitres"
msgstr "ميكرولتر"

#: src/unit-manager.c:84
msgctxt "unit-symbols"
msgid "pound,pounds,lb"
msgstr "رطل،أرطال"

#: src/unit-manager.c:94
msgctxt "unit-symbols"
msgid "degC,˚C"
msgstr "درجة مئوية،˚م"

#: src/unit-manager.c:95
msgid "Farenheit"
msgstr "فهرنهايت"

#: src/unit-manager.c:95
msgctxt "unit-symbols"
msgid "degF,˚F"
msgstr "فهرنهايت،˚ف"

#: src/unit-manager.c:96
msgctxt "unit-symbols"
msgid "K"
msgstr "كب"

#: src/unit-manager.c:97
msgctxt "unit-symbols"
msgid "degR,˚R,˚Ra"
msgstr "رانكن،˚ر"

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:5
msgid ""
"[ 'Change Theme;mate-appearance-properties.desktop', 'Set Preferred "
"Applications;mate-default-applications-properties.desktop' ]"
msgstr ""
"[غيّر السمة;mate-appearance-properties.desktop,ضبط التطبيقات المفضلة;default-"
"applications.desktop]"

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:6
msgid "Task names and associated .desktop files"
msgstr "أسماء المهام و مُدخلات سطح المكتب المرتبطة بها"

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:7
msgid ""
"The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
"separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
"that task."
msgstr ""
"أسماء المهام التي ستعرض في مركز التحكم مفصولة بفاصل \";\" ثم اسم مُدخل سطح "
"المكتب المرتبط لإطلاق هذه المهمّة."

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:11
msgid "Close the control-center when a task is activated"
msgstr "أغلق مركز التحكم عند تنشيط مهمّة"

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:12
msgid ""
"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
msgstr "إذا كان صحيحًا، سيغلق سطح المكتب عند تنشيط \"مهمة شائعة\""

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:16
msgid "Exit shell on start action performed"
msgstr "اخرج من الصدفة عند أداء إجراء بدء"

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:17
msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
msgstr "يشير إلى ما إذا كانت الصدفة ستغلق عند أداء إجراء بدء."

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:21
msgid "Exit shell on help action performed"
msgstr "اخرج من الصدفة عند أداء إجراء مساعدة"

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:22
msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
msgstr "يشير إلى ما إذا كانت الصدفة ستغلق عند أداء إجراء مساعدة."

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:26
msgid "Exit shell on add or remove action performed"
msgstr "اخرج من الصدفة عند أداء إجراء إضافة أو حذف"

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:27
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
"performed."
msgstr "يشير إلى ما إذا كانت الصدفة ستغلق عند أداء إجراء إضافة أو حذف."

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:31
msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
msgstr "اخرج من الصدفة عند أداء إجراء ترقية أو إزالة"

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:32
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
"performed."
msgstr "يشير إلى ما إذا كانت الصدفة ستغلق عند أداء إجراء تحديث أو إزالة تثبيت."

#: org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in:5
msgid "Keybinding"
msgstr "ارتباط مفتاحي"

#: org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in:6
msgid "Keybinding associated with a custom shortcut."
msgstr "ارتباطات المفاتيح المقترنة باختصارات مخصصّة."

#: org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in:11
msgid "Command associated with a custom keybinding."
msgstr "الأوامر المقترنة بارتباطات المفاتيح المخصّصة."

#: org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in:16
msgid "Description associated with a custom keybinding."
msgstr "الوصف المقترن بارتباطات المفاتيح المخصّصة."

#: capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui:39
#: capplets/about-me/mate-about-me.desktop.in:3 [general]about
#: ../extensions/cpsection/aboutme/__init__.py:23
msgid "About Me"
msgstr "عنّي"

#: capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui:100
msgid "Select your photo"
msgstr "اختر صورتك"

#: capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui:176
msgid "Change Passwo_rd..."
msgstr "غيِّر _كلمة المرور..."

#: capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui:190
msgid "Enable _Fingerprint Login..."
msgstr "فعّل الولوج بالب_صمة..."

#: capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui:203
msgid "Disable _Fingerprint Login..."
msgstr "عطّل الولوج بالب_صمة..."

#: capplets/about-me/mate-about-me.desktop.in:4
msgid "Set your personal information"
msgstr "اضبط معلوماتك الشخصية"

#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:515
#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:560
#, c-format
msgid "Could not access '%s' device"
msgstr "تعذر الوصول إلى الجهاز ‪'%s'‬"

#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:621
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgstr "تعذّر بدء التقاط الأصابع على الجهاز ‪'%s'‬"

#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:786
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the '%s' device."
msgstr "لتفعيل الولوج بالبصمة، ستحتاج لحفظ إحدى بصماتك باستخدام الجهاز ‪'%s'‬"

#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:795
msgid "Swipe finger on reader"
msgstr "انقر بأصبعك على القارئ"

#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:797
msgid "Place finger on reader"
msgstr "ضع أصبعك على القارئ"

#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui:163
msgid "Other finger: "
msgstr "أصبع آخر: "

#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui:214
msgid "Select finger"
msgstr "اختر أصبعا"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:161
msgid "Child exited unexpectedly"
msgstr "خرج التطبيق بشكلٍ غير متوقّع"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:297
#, c-format
msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
msgstr "تعذّر إيقاف قناة الدخل/الخرج backend_stdin: %s"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:310
#, c-format
msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
msgstr "تعذّر إيقاف قناة الدخل/الخرج backend_stdout: %s"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:409
msgid "Authenticated!"
msgstr "مستوثَق!"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:474
#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:559
msgid ""
"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
"authenticate."
msgstr "تغيِّرت كلمة المرور بعد الاستيثاق الأخير، رجاء أعِد الاستيثاق."

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:476
msgid "That password was incorrect."
msgstr "كلمة المرور هذه خاطئة."

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:537
#: src/data/pc+-file-reader.c:1202 src/data/sys-file-reader.c:3347
#, c-format
msgid "System error: %s."
msgstr "خطأ في النظام: %s."

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:540
msgid "The password is too short."
msgstr "كلمة المرور صغيرة جدا."

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:544
msgid "The password is too simple."
msgstr "كلمة المرور بسيطة جدا."

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:549
msgid "The old and new passwords are too similar."
msgstr "كلمتا المرور القديمة و الجديدة متشابهتان جدا."

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:551
msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
msgstr "يجب أن تحتوي كلمة المرور الجديدة على محارف خاصة أو أرقام."

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:554
msgid "The old and new passwords are the same."
msgstr "كلمتا المرور القديمة و الجديدة متطابقتان."

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:827
#, c-format
msgid "Unable to launch %s: %s"
msgstr "تعذّر تشغيل %s: %s"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:831
msgid "Unable to launch backend"
msgstr "تعذّر تشغيل النهاية الخلفية"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:832
msgid "A system error has occurred"
msgstr "حصل خطأ في النظام"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:852
msgid "Checking password..."
msgstr "يتحقق من كلمة المرور..."

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:936
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
msgstr "انقر <b>غيّر كلمة المرور</b> لتغيّر كلمة مرورك."

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:939
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
msgstr "من فضلك اكتب كلمة سرِّك في حقل <b>كلمة مرور الجديدة</b>."

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:942
#: capplets/about-me/mate-about-me-password.ui:348
msgid ""
"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
msgstr "من فضلك اكتب كلمة مرورك مرّة أخرى في حقل <b>أعِد كتابة كلمة المرور</b>."

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:945
msgid "The two passwords are not equal."
msgstr "كلمتا المرور غير متطابقتين."

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.ui:70
msgid "Change pa_ssword"
msgstr "_غيِّر كلمة المرور"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.ui:142
msgid ""
"To change your password, enter your current password in the field below and "
"click <b>Authenticate</b>.\n"
"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
"verification and click <b>Change password</b>."
msgstr ""
"لتغيير كلمة المرور، أدخل كلمة المرور في الخانة بأسفل ثم انقر <b>استوثِق</b>.\n"
"بعد الاستيثاق، أدخل كلمة المرور الجديدة، أعد كتابتها للتّحقّق و انقر <b>غيّر "
"كلمة السر</b>."

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.ui:171
msgid "Current _password:"
msgstr "كلمة المرور ال_حالية:"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.ui:203
msgid "_Retype new password:"
msgstr "أعِ_د كتابة كلمة المرور الجديدة:"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_ar.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui:70
#: C/goscustdesk.xml:37
msgid "Assistive Technologies Preferences"
msgstr "تفضيلات التقنية المعِينة"

#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui:102
msgid "Close and _Log Out"
msgstr "أغلق و ا_خرج"

#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui:165
#: capplets/accessibility/at-properties/mate-at-properties.desktop.in:3
msgid "Assistive Technologies"
msgstr "التقنيات المُعِينة"

#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui:202
msgid "_Preferred Applications"
msgstr "التطبيقات المف_ضّلة"

#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui:210
msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
msgstr "انتقل إلى مربع حوار التطبيقات المفضلة"

#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui:230
msgid ""
"Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
"next log in."
msgstr ""
"تغييرات تفعيل التقنيات المُعِينة لن تأخذ مجراها حتى تلج في المرة القادمة."

#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui:325
msgid "_Keyboard Accessibility"
msgstr "إتاحة لوحة المفاتي_ح"

#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui:333
msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
msgstr "انتقل إلى مربع حوار إتاحة لوحة المفاتيح"

#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui:346
msgid "_Mouse Accessibility"
msgstr "إتاحة ال_فأرة"

#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui:354
msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
msgstr "انتقل إلى مربع حوار إتاحة الفأرة"

#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui:367
msgid "Accessible Lo_gin"
msgstr "الولو_ج المُعان"

#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui:375
msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
msgstr "انتقل إلى مربع حوار الولوج المُعان"

#: capplets/accessibility/at-properties/mate-at-properties.desktop.in:4
msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
msgstr "اختر صلاحيات الإعانة عند تسجيل الدخول"

#: capplets/appearance/appearance-desktop.c:617
msgid "Add Wallpaper"
msgstr "أضِف خلفية للشاشة"

#: capplets/appearance/appearance-main.c:146
msgid "Specify the filename of a theme to install"
msgstr "حدد اسم ملف سِمة لتثبيتها"

#: capplets/appearance/appearance-main.c:154
msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
msgstr "حدّد اسم الصفحة التي تريد إظهارها (theme|background|fonts|interface)"

#: capplets/appearance/appearance-main.c:162
msgid "[WALLPAPER...]"
msgstr "[خلفية...]"

#: capplets/appearance/appearance-style.c:173
#: capplets/common/mate-theme-info.c:491
msgid "Default Pointer"
msgstr "المؤشر المبدئي"

#: capplets/appearance/appearance-themes.c:647
msgid "Apply Background"
msgstr "استخدم الخلفيّة"

#: capplets/appearance/appearance-themes.c:651
msgid "Apply Font"
msgstr "استخدم الخط"

#: capplets/appearance/appearance-themes.c:655
msgid "Revert Font"
msgstr "استرجِع الخط"

#: capplets/appearance/appearance-themes.c:688
msgid ""
"The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied "
"font suggestion can be reverted."
msgstr ""
"السمة الحالية تقترح خلفية وخطًا. ويمكن أيضا التراجع عن آخر خط مقترح تم تفعيله."

#: capplets/appearance/appearance-themes.c:690
msgid ""
"The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
"suggestion can be reverted."
msgstr ""
"السمة الحالية تقترح خلفية. ويمكن أيضا التراجع عن آخر خط مقترح تم تفعيله."

#: capplets/appearance/appearance-themes.c:692
msgid "The current theme suggests a background and a font."
msgstr "السمة الحالية تقترح خلفية وخطًا."

#: capplets/appearance/appearance-themes.c:694
msgid ""
"The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
"can be reverted."
msgstr "السمة الحالية تقترح خطًا. ويمكن أيضا التراجع عن آخر خط مقترح تم تفعيله."

#: capplets/appearance/appearance-themes.c:696
msgid "The current theme suggests a background."
msgstr "السمة الحالية تقترح خلفية."

#: capplets/appearance/appearance-themes.c:698
msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
msgstr "يمكن التراجع عن آخر خط مقترح تم تفعيله."

#: capplets/appearance/appearance-themes.c:700
msgid "The current theme suggests a font."
msgstr "السمة الحالية تقترح خطًا."

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:45
msgid "Font Rendering Details"
msgstr "تفاصيل تصيير الخط"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:240
msgid "Gra_yscale"
msgstr "تد_رج رمادي"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:286
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
msgstr "تحت _بكسلي (LCD)"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:490
msgid "_Slight"
msgstr "_خفيف"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:661
msgid "Subpixel Order"
msgstr "الترتيب تحت البكسلي"

#. pixel order red, green, blue
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:692
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"

#. pixel order blue, green, red
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:731
msgid "_BGR"
msgstr "_BGR"

#. vertical hinting, pixel order blue, green, red
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:771
msgid "VB_GR"
msgstr "VB_GR"

#. vertical hinting, pixel order red, green, blue
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:811
msgid "_VRGB"
msgstr "_VRGB"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1033
msgid "Save _background image"
msgstr "احفظ صورة ال_خلفية"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1157 ../mate-tweak:1757
msgid "Text below items"
msgstr "النص تحت العناصر"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1160 ../mate-tweak:1758
msgid "Text beside items"
msgstr "النص بجانب العناصر"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1179 ../settings_theme_dialog.ui.h:1
msgid "Customize Theme"
msgstr "خصّص السمة"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1368
msgid "The current controls theme does not support color schemes."
msgstr "لا تدعم سِمة المتحكّمات الحالية مخططات الألوان."

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1424
msgid "_Tooltips:"
msgstr "تلميحات الأ_دوات:"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1534
msgid "_Selected items:"
msgstr "العناصر الم_حددة:"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1548
msgid "_Input boxes:"
msgstr "_صناديق الدخْل:"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1562
msgid "_Windows:"
msgstr "ال_نوافذ:"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_ar.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2032 C/goscustdesk.xml:211
msgid "Appearance Preferences"
msgstr "تفضيلات المظهر"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2193
msgid "C_ustomize..."
msgstr "_خصِّص..."

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2238
msgid "Get more themes online"
msgstr "اجلب المزيد من السمات من الشّابكة"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2382
msgid "C_olors:"
msgstr "الأ_لوان:"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2493
msgid "Get more backgrounds online"
msgstr "اجلب المزيد من الخلفيات من الشّابكة"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2669
msgid "_Application font:"
msgstr "خط الت_طبيق:"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2684
msgid "_Document font:"
msgstr "خط ال_مستند:"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2698
msgid "Des_ktop font:"
msgstr "خط ال_مكتب:"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2713
msgid "_Window title font:"
msgstr "خط عنوان ال_نافذة:"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2728
msgid "_Fixed width font:"
msgstr "خط _ثابت العرض:"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2831
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
msgstr "تنعيم تحت _بكسلي (LCD)"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2877
msgid "Best _shapes"
msgstr "أفضل أ_شكال"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2923
msgid "_Monochrome"
msgstr "أ_حادي اللون"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2968
msgid "Best co_ntrast"
msgstr "أفضل _تباين"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:3045
msgid "D_etails..."
msgstr "ال_تفاصيل..."

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:3272 ../mate-tweak:1664
msgid "Show icons on buttons"
msgstr "أظهر الأيقونات في الأزرار"

#: capplets/appearance/data/mate-appearance-properties.desktop.in:4
msgid "Customize the look of the desktop"
msgstr "خصّص مظهر سطح المكتب"

#: capplets/appearance/data/mate-theme-installer.desktop.in:3
msgid "Theme Installer"
msgstr "مُثبِّت السِمات"

#: capplets/appearance/data/mate-theme-installer.desktop.in:4
msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
msgstr "ثبِّت حزم السِمات لأجزاء سطح المكتب المختلفة"

#: capplets/appearance/data/mate-theme-package.xml.in:5
msgid "Mate Theme Package"
msgstr "حزمة سِمات متّة"

#: capplets/appearance/mate-wp-item.c:295
msgid "Slide Show"
msgstr "عرض شرائح"

#: capplets/appearance/mate-wp-item.c:306
#, c-format
msgid "%d %s by %d %s"
msgstr "%d %s في %d %s"

#: capplets/appearance/mate-wp-item.c:319
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"%s, %s\n"
"Folder: %s\n"
"Artist: %s"
msgstr ""
"<b>%s</b>\n"
"%s, %s\n"
"المجلّد: %s\n"
"المؤلّف: %s"

#: capplets/appearance/mate-wp-item.c:334
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"%s\n"
"Folder: %s\n"
"Artist: %s"
msgstr ""
"<b>%s</b>\n"
"%s\n"
"المجلّد: %s\n"
"المؤلّف: %s"

#: capplets/appearance/mate-wp-item.c:339
msgid "Image missing"
msgstr "الصور مفقودة"

#: capplets/appearance/theme-installer.c:186
#: capplets/appearance/theme-installer.c:242
msgid "Cannot install theme"
msgstr "تعذّر تثبيت السِمة"

#: capplets/appearance/theme-installer.c:188
#, c-format
msgid "The %s utility is not installed."
msgstr "الأداة %s غير مثبتة."

#: capplets/appearance/theme-installer.c:244
msgid "There was a problem while extracting the theme."
msgstr "حدثت مشكلة أثناء استخراج السِمة."

#: capplets/appearance/theme-installer.c:274
msgid "There was an error installing the selected file"
msgstr "حدث خطأ عند تثبيت الملف المختار"

#: capplets/appearance/theme-installer.c:275
#, c-format
msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
msgstr "لا يبدو أن \"%s\" يمثل سِمة صالحة."

#: capplets/appearance/theme-installer.c:276
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which "
"you need to compile."
msgstr "لا يبدو أن \"%s\" ملف سمة صحيح. ربما يكون محرك سمات يجب تصريفه."

#: capplets/appearance/theme-installer.c:409
#: capplets/appearance/theme-util.c:122
msgid "Theme cannot be deleted"
msgstr "تعذّر حذف السِمة"

#: capplets/appearance/theme-installer.c:427
#, c-format
msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
msgstr "فشل تثبيت السِمة \"%s\"."

#: capplets/appearance/theme-installer.c:466
#, c-format
msgid "The theme \"%s\" has been installed."
msgstr "ثُبِّتت السِّمة \"%s\"."

#: capplets/appearance/theme-installer.c:476
msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
msgstr "أترغب بتفعيلها الآن أم الإبقاء على السِّمة الحالية؟"

#: capplets/appearance/theme-installer.c:479
msgid "Keep Current Theme"
msgstr "أبقِ السِمة الحالية"

#: capplets/appearance/theme-installer.c:482
msgid "Apply New Theme"
msgstr "طبّق السِمة الجديدة"

#: capplets/appearance/theme-installer.c:534
#, c-format
msgid "MATE Theme %s correctly installed"
msgstr "سِمة متّة %s مثبتة بشكل صحيح"

#: capplets/appearance/theme-installer.c:662
msgid "New themes have been successfully installed."
msgstr "أضيفت السِمات الجديدة بنجاح."

#: capplets/appearance/theme-installer.c:709
msgid "No theme file location specified to install"
msgstr "لم يحدّد موقع ملف السِمة لتثبيتها"

#: capplets/appearance/theme-installer.c:733
#, c-format
msgid ""
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
"%s"
msgstr ""
"تّصريحات غير كافية لتثبيت السِمة في:\n"
"%s"

#: capplets/appearance/theme-installer.c:822
msgid "Theme Packages"
msgstr "حزم السمة"

#: capplets/appearance/theme-save.c:94
msgid "Theme name must be present"
msgstr "يجب أن يكون اسم السِمة موجودًا"

#: capplets/appearance/theme-save.c:157
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "هذه السِمة موجودة أصلًا. أتريد استبدالها؟"

#: capplets/appearance/theme-util.c:71
msgid "Would you like to delete this theme?"
msgstr "أتريد حذف هذه السِمة؟"

#: capplets/appearance/theme-util.c:282
msgid "Could not install theme engine"
msgstr "تعذّر تثبيت محرّك السِمات"

#: capplets/common/activate-settings-daemon.c:15
msgid ""
"Unable to start the settings manager 'mate-settings-daemon'.\n"
"Without the MATE settings manager running, some preferences may not take "
"effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-MATE (e.g. KDE) "
"settings manager may already be active and conflicting with the MATE "
"settings manager."
msgstr ""
"تعذّر تشغيل مدير الإعدادات 'محثّ إعدادات متّة'.\n"
"لن يكون لبعض التفضيلات تأثير دون عمل مدير إعدادات متّة، قد يشير ذلك إلى وجود "
"مشكلة مع DBus أو أن مدير إعدادات مغاير (تابع لسطح مكتب بسمة مثلًا) نشط مسبّقًا، "
"و متضارب مع مدير إعدادات متّة."

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:143
#, c-format
msgid "Copying '%s'"
msgstr "يجري نسخ '%s'"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:222
msgid "Parent Window"
msgstr "النافذة الأم"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:223
msgid "Parent window of the dialog"
msgstr "النافذة الأم للحوار"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:229
msgid "From URI"
msgstr "من المسار"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:230
msgid "URI currently transferring from"
msgstr "المسار الذي ينقل منه حاليّا"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:237
msgid "To URI"
msgstr "إلى المسار"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:238
msgid "URI currently transferring to"
msgstr "المسار الذي ينقل إليه حاليّا"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:245
msgid "Fraction completed"
msgstr "الجزء المكتمل"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:246
msgid "Fraction of transfer currently completed"
msgstr "جزء الإرسال المكتمل حاليا"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:253
msgid "Current URI index"
msgstr "فهرس المسارات الحالي"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:254
msgid "Current URI index - starts from 1"
msgstr "فهرس المسارات الحالي - يبدأ من 1"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:261
msgid "Total URIs"
msgstr "عدد المسارات الإجمالي"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:262
msgid "Total number of URIs"
msgstr "عدد المسارات الإجمالي"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:430
#, c-format
msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "السِمة '%s' موجودة أصلًا. أتريد استبدالها؟"

#: capplets/common/mate-theme-info.c:1577
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is "
"not installed."
msgstr "لن تظهر هذه السمة كما يفترض لأن سمة جتك+ المطلوبة '%s' ليست مُثبّتة."

#: capplets/common/mate-theme-info.c:1587
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required window manager "
"theme '%s' is not installed."
msgstr ""
"لن تظهر هذه السمة كما يفترض لأن محرك سمة مدير النوافذ المطلوبة '%s' ليست "
"مُثبّتة."

#: capplets/common/mate-theme-info.c:1595
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is "
"not installed."
msgstr ""
"لن تظهر هذه السمة كما يفترض لأن سمة الأيقونات المطلوبة '%s' ليست مُثبّتة."

#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.desktop.in:4
msgid "Select your default applications"
msgstr "اختر تطبيقاتك المبدئية"

#: capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:782
msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
msgstr "حدّد اسم الصفحة التي تريد إظهارها (internet|multimedia|system|a11y)"

#: capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:788
msgid "- MATE Default Applications"
msgstr "- تطبيقات متّة المبدئية"

#: capplets/display/display-capplet.ui:43
msgid "Monitor Preferences"
msgstr "تفضيلات الشاشة"

#: capplets/display/display-capplet.ui:162
msgid "Sa_me image in all monitors"
msgstr "_نفس الصورة على كل الشاشات"

#: capplets/display/display-capplet.ui:177
msgid "_Detect monitors"
msgstr "اكتشف ال_شاشات"

#: capplets/display/display-capplet.ui:220
msgid "_Resolution:"
msgstr "ال_دقّة:"

#: capplets/display/display-capplet.ui:234
msgid "Re_fresh rate:"
msgstr "تردد الت_حديث:"

#: capplets/display/display-capplet.ui:326
msgid "Include _panel"
msgstr "تضمن ا_لشريط"

#: capplets/display/display-capplet.ui:369
msgid "R_otation:"
msgstr "ال_دوران:"

#: capplets/display/display-capplet.ui:426
msgid "Panel icon"
msgstr "أيقونة الشريط"

#: capplets/display/display-capplet.ui:445
msgid "_Show monitors in panel"
msgstr "ا_عرض الشاشات في الشريط"

#: capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:46
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n"
"\n"
"This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n"
"a systemwide location.  The resulting profile will get used when\n"
"the RANDR plug-in gets run in mate-settings-daemon.\n"
"\n"
"SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors."
"xml\n"
"\n"
"DEST_NAME - relative name for the installed file.  This will get put in\n"
"            the systemwide directory for RANDR configurations,\n"
"            so the result will typically be %s/DEST_NAME\n"
msgstr ""
"الاستخدام: %s الملف_المصدر الاسم_الوجهة\n"
"\n"
"يقوم هذا البرنامج بتثبيت ملف رندر الشخصي من أجل إعداد الشاشات المتعددة\n"
"على عموم أماكن النّظام. سيستخدم الملف الشخصي النّاتج عند تشغيل إضافة\n"
"رندر في محثّ إعدادات متّة.\n"
"\n"
"الملف_ المصدر - المسار الكامل ، عادة يكون /home/username/.config/monitors."
"xml\n"
"\n"
"الاسم_الوجهة - يتعلق باسم الملف المثبّت. حيث أنّه سينشر في عموم النّظام\n"
"من أجل إعدادات رندر، لذلك تكون عادةَ بالشكل %s/الاسم الوجهة\n"
"\n"

#: capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:172
msgid "The source filename must be absolute"
msgstr "يجب أن يكون اسم ملف المصدر مطلقا"

#. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message
#: capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:183
#, c-format
msgid "Could not open %s: %s\n"
msgstr "تعذّر فتح %s:‏ %s\n"

#. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message
#: capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:192
#, c-format
msgid "Could not get information for %s: %s\n"
msgstr "تعذّر جلب معلومات عن %s:‏ %s\n"

#: capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:199
#, c-format
msgid "%s must be a regular file\n"
msgstr "يجب أن يكون %s ملفا عاديا\n"

#: capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:208
msgid "This program must only be run through pkexec(1)"
msgstr "يجب تشغيل هذا البرنامج عبر ‪pkexec(1)‬"

#: capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:213
msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value"
msgstr "يجب أن تكون قيمة PKEXEC_UID عددا صحيحا"

#. Translators: we are complaining that a file must be really owned by the
#. user who called this program
#: capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:219
#, c-format
msgid "%s must be owned by you\n"
msgstr "يجب أن يكون %s ملكا لهذا المستخدم\n"

#. Translators: here we are saying that a plain filename must look like
#. "filename", not like "some_dir/filename"
#: capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:227
#, c-format
msgid "%s must not have any directory components\n"
msgstr "يجب ألا يحتوي %s على اسم مجلد في المسار\n"

#: capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:235
#, c-format
msgid "%s must be a directory\n"
msgstr "يجب أن يكون %s مجلدا\n"

#. Translators: the first %s/%s is a directory/filename; the last %s is an
#. error message
#: capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:246
#, c-format
msgid "Could not open %s/%s: %s\n"
msgstr "تعذّر فتح %s‏\\%s:‏ %s\n"

#: capplets/display/org.mate.randr.policy.in:17
msgid "Install multi-monitor settings for the whole system"
msgstr "ثبّت إعدادات الشاشات المتعددة لكل النظام"

#: capplets/display/org.mate.randr.policy.in:18
msgid ""
"Authentication is required to install multi-monitor settings for all users"
msgstr "الاستيثاق مطلوب لتثبيت إعدادات الشاشات المتعددة لكل المستخدمين"

#: capplets/display/xrandr-capplet.c:617
#, c-format
msgid "Monitor: %s"
msgstr "الشاشة: %s"

#: capplets/display/xrandr-capplet.c:2187
msgid "Could not detect displays"
msgstr "تعذّر اكتشاف أجهزة العرض"

#: capplets/display/xrandr-capplet.c:2369
msgid "The monitor configuration has been saved"
msgstr "حُفظت إعدادات الشاشة"

#: capplets/display/xrandr-capplet.c:2371
msgid "This configuration will be used the next time someone logs in."
msgstr "ستُستخدم هذه الإعدادات في المرة التالية التي تلج فيها."

#: capplets/display/xrandr-capplet.c:2380
msgid "Could not set the default configuration for monitors"
msgstr "تعذّر ضبط الإعدادات المبدئية للشاشات"

#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:12
msgid "New shortcut..."
msgstr "إختصار جديد..."

#: capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1190
msgid "Error saving the new shortcut"
msgstr "خطأ أثناء حفظ الاختصار الجديد"

#: capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui:13
msgid "Custom Shortcut"
msgstr "اختصار مخصص"

#: capplets/keybindings/mate-keybinding.desktop.in:4
msgid "Assign shortcut keys to commands"
msgstr "اربط مفاتيح اختصار بأوامر"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:164
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:169
msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr ""
"فقط طبّق الإعدادات واخرج (للتوافق فقط؛ يتم التعامل معها عن طريق جنّي حاليا)"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:174
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
msgstr "ابدأ الصفحة بإعدادات استراحة الكتابة مرئية"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:179
msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
msgstr "ابدأ الصفحة بإعدادات تسهيل الاستخدام مرئية"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:185
msgid "- MATE Keyboard Preferences"
msgstr "- تفضيلات لوحة مفاتيح متّة"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_ar.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui:14
#: C/goscustdesk.xml:1749
msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
msgstr "المردود الصوتي لإتاحة لوحة المفاتيح"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui:86
msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
msgstr "صافرة عند تشغيل أو تعطيل _ميزات تسهيل الاستخدام من لوحة المفاتيح"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui:102
msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
msgstr "صافرة عند ضغ_ط مفتاح تبديل"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui:201
msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
msgstr "اعرض _مؤثرات مرئية لأصوات التنبيه"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui:224
msgid "Flash _window titlebar"
msgstr "أو_مض عنوان النافذة"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui:241
msgid "Flash entire _screen"
msgstr "أومض _كل الشاشة"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui:270
msgid "Visual cues for sounds"
msgstr "مؤثرات مرئية للأصوات"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui:314
msgid "Beep when key is _accepted"
msgstr "_صافرة إذا قُبل المفتاح"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui:330
msgid "Beep when key is _rejected"
msgstr "صافرة إ_ذا رُفض المفتاح"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui:379
msgid "Beep when a key is reje_cted"
msgstr "صافرة إذا _رُفض مفتاح"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_ar.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:106
#: C/goscustdesk.xml:1339 C/goscustdesk.xml:1381 C/goscustdesk.xml:1387
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "تفضيلات لوحة المفاتيح"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:230
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "_تكرار نقر المفتاح عند الضغط عليه"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:510
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "_ومضات المؤشر في حقول النصوص"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:577
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1281
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1462
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:703
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:848
msgid "Cursor blinks speed"
msgstr "سرعة ومضات المؤشر"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:674
msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
msgstr "قائمة بتخطيطات لوحة المفاتيح المختارة للاستخدام"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:770
msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
msgstr "انقل تخطيط لوحة المفاتيح المحدد إلى أسفل"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:795
msgid "_Show..."
msgstr "أظهر..."

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:835
msgid "_Separate layout for each window"
msgstr "_تخطيط مستقل لكل نافذة"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:851
msgid "New windows u_se active window's layout"
msgstr "النوافذ الجديدة تستخدم _تخطيط النافذة النشطة"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1005
msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
msgstr "يمكن ت_شغيل وإطفاء ميزات تسهيل الاستخدام من لوحة المفاتيح"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1092
msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
msgstr "_حاكى ضغطات المفاتيح المتزامنة"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1109
msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
msgstr "ع_طِّل المفاتيح الملتصقة إذا ضُغط مفتاحان في آن واحد"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1213
msgid "_Only accept long keypresses"
msgstr "_لا تقبل إلا المفاتيح المضغوطة لمدة"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1394
msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
msgstr "_تجاهل الضغطات المكررة السريعة للمفاتيح"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1532
msgid "Audio _Feedback..."
msgstr "المردود ال_صوتي..."

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1887
msgid "_Lock screen to enforce typing break"
msgstr "أ_قفل الشاشة لفرض استراحة عن الكتابة"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1891
msgid ""
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
"injuries"
msgstr ""
"أقفل الشاشة بعد مدّة معيّنة للحماية من إصابات الاستخدام المتكرر للوحة المفاتيح"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1940
msgid "_Work interval lasts:"
msgstr "مدة ال_عمل:"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1955
msgid "_Break interval lasts:"
msgstr "مدة الا_ستراحة:"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1987
msgid "Duration of work before forcing a break"
msgstr "مدة العمل قبل فرض استراحة"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:2001
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
msgstr "مدة الاستراحة عند منع الكتابة"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:2073
msgid "All_ow postponing of breaks"
msgstr "ا_سمح بتأجيل الاستراحات"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:2077
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
msgstr "تثبت من أنه يمكن تأجيل الاستراحات"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:2125
#: plugins/typing-break/typing-break.mate-settings-plugin.desktop.in:5
msgid "Typing Break"
msgstr "استراحة عن الكتابة"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui:15
msgid "Choose a Layout"
msgstr "اختر تخطيطًا"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard.desktop.in:4
msgid "Set your keyboard preferences"
msgstr "اضبط خصائص لوحة مفاتيحك"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:400
msgid "Specify the name of the page to show (general)"
msgstr "حدّد اسم الصفحة التي تريد إظهارها (general)"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:405
msgid "- MATE Mouse Preferences"
msgstr "- تفضيلات فأرة متّة"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:187
msgid "Mouse Orientation"
msgstr "اتجاه الفأرة"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:772
msgid "Double-Click Timeout"
msgstr "مهلة النقر المزدوج"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:578
#: common/resources/mouse-dialog.glade:595
msgid "Disable touchpad _while typing"
msgstr "تعطيل لوحة اللمس أثناء الكتابة"

#: capplets/mouse/mate-settings-mouse.desktop.in:4
msgid "Set your mouse preferences"
msgstr "اضبط تفضيلات فأرتك"

#: capplets/network/mate-network-properties.desktop.in:4
msgid "Set your network proxy preferences"
msgstr "اضبط خيارات وسيط شبكتك"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_ar.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: capplets/network/mate-network-properties.ui:34 C/goscustdesk.xml:1146
msgid "Network Proxy Preferences"
msgstr "تفضيلات وسيط الشبكة"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:113
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
msgstr "<b>اتّ_صال مباشر بالشّابكة</b>"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:150
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
msgstr "<b>إعداد _يدوي للوسيط</b>"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:379
msgid "H_TTP proxy:"
msgstr "و_سيط HTTP:"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:393
msgid "_Secure HTTP proxy:"
msgstr "وسيط HTTP آ_من:"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:407
msgid "_FTP proxy:"
msgstr "_وسيط FTP:"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:421
msgid "S_ocks host:"
msgstr "مستضيف S_ocks:"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:479
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
msgstr "<b>إعداد آ_لي للوسيط</b>"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:517
msgid "Autoconfiguration _URL:"
msgstr "_مسار الإعداد الآلي:"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:574
msgid "Proxy Configuration"
msgstr "إعداد الوسيط"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:592
msgid "Ignore Host List"
msgstr "قائمة المستضيفين المُتجاهلين"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:730
msgid "Ignored Hosts"
msgstr "المستضيفين المُتجاهلين"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:758
msgid "HTTP Proxy Details"
msgstr "تفاصيل وسيط HTTP"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:829
msgid "<b>_Use authentication</b>"
msgstr "<b>است_خدم الاستيثاق</b>"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:869
msgid "U_sername:"
msgstr "ا_سم المستخدم:"

#: capplets/windows/mate-metacity-support.c:43
msgid "Metacity Preferences"
msgstr "تفضيلات ميتاسيتي"

#: capplets/windows/mate-metacity-support.c:61
msgid "Enable software _compositing window manager"
msgstr "تفعيل برمجية مدير تر_كيب النافذة"

#: capplets/windows/mate-window-properties.c:315
msgid "The current window manager is unsupported"
msgstr "مدير النوافذ الحالي غير مدعوم"

#: capplets/windows/mate-window-properties.c:626
msgid "_Alt"
msgstr "_Alt"

#: capplets/windows/mate-window-properties.c:632
msgid "H_yper"
msgstr "H_yper"

#: capplets/windows/mate-window-properties.c:639
msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
msgstr "‏S_uper (أو \"شعار ويندوز\")"

#: capplets/windows/mate-window-properties.c:646
msgid "_Meta"
msgstr "_Meta"

#: capplets/windows/mate-window-properties.desktop.in:4
msgid "Set your window properties"
msgstr "اضبط خصائص نافذتك"

#: capplets/windows/window-properties.ui:49
msgid "Window Preferences"
msgstr "تفضيلات النافذة"

#: capplets/windows/window-properties.ui:128
msgid "Window Selection"
msgstr "تحديد النّافذة"

#: capplets/windows/window-properties.ui:148
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
msgstr "_حدد النوافذ عند تنقل الفأرة فوقها"

#: capplets/windows/window-properties.ui:263
msgid "Titlebar Action"
msgstr "إجراء شريط العنوان"

#: capplets/windows/window-properties.ui:424
msgid "Movement Key"
msgstr "مفتاح الحركة"

#: capplets/windows/window-properties.ui:446
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
msgstr "لنقل نافذة، انقر و اضغط هذا المفتاح ثم أمسك النافذة:"

#: capplets/windows/window-properties.ui:573
msgid "Window Snapping"
msgstr "Window Snapping"

#: capplets/time-admin/src/main.c:34
#, c-format
msgctxt "timezone loc"
msgid "%s"
msgstr "%s"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__africa/juba
msgid "Africa/Juba"
msgstr "Africa/Juba"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/bahia_banderas
msgid "America/Bahia_Banderas"
msgstr "America/Bahia_Banderas"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/creston
msgid "America/Creston"
msgstr "America/Creston"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/fort_nelson
msgid "America/Fort_Nelson"
msgstr "America/Fort_Nelson"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/kralendijk
msgid "America/Kralendijk"
msgstr "America/Kralendijk"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/lower_princes
msgid "America/Lower_Princes"
msgstr "America/Lower_Princes"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/metlakatla
msgid "America/Metlakatla"
msgstr "America/Metlakatla"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/north_dakota/beulah
msgid "America/North_Dakota/Beulah"
msgstr "America/North_Dakota/Beulah"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/punta_arenas
msgid "America/Punta_Arenas"
msgstr "America/Punta_Arenas"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/sitka
msgid "America/Sitka"
msgstr "America/Sitka"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__antarctica/troll
msgid "Antarctica/Troll"
msgstr "Antarctica/Troll"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__asia/atyrau
msgid "Asia/Atyrau"
msgstr "Asia/Atyrau"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__asia/barnaul
msgid "Asia/Barnaul"
msgstr "Asia/Barnaul"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__asia/chita
msgid "Asia/Chita"
msgstr "Asia/Chita"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__asia/famagusta
msgid "Asia/Famagusta"
msgstr "Asia/Famagusta"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__asia/hebron
msgid "Asia/Hebron"
msgstr "Asia/Hebron"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__asia/khandyga
msgid "Asia/Khandyga"
msgstr "Asia/Khandyga"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__asia/qostanay
msgid "Asia/Qostanay"
msgstr "Asia/Qostanay"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__asia/srednekolymsk
msgid "Asia/Srednekolymsk"
msgstr "Asia/Srednekolymsk"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__asia/tomsk
msgid "Asia/Tomsk"
msgstr "Asia/Tomsk"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__asia/ust-nera
msgid "Asia/Ust-Nera"
msgstr "Asia/Ust-Nera"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__asia/yangon
msgid "Asia/Yangon"
msgstr "Asia/Yangon"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__europe/astrakhan
msgid "Europe/Astrakhan"
msgstr "Europe/Astrakhan"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__europe/busingen
msgid "Europe/Busingen"
msgstr "Europe/Busingen"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__europe/kirov
msgid "Europe/Kirov"
msgstr "Europe/Kirov"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__europe/saratov
msgid "Europe/Saratov"
msgstr "Europe/Saratov"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__europe/ulyanovsk
msgid "Europe/Ulyanovsk"
msgstr "Europe/Ulyanovsk"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__pacific/bougainville
msgid "Pacific/Bougainville"
msgstr "Pacific/Bougainville"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__pacific/chuuk
msgid "Pacific/Chuuk"
msgstr "Pacific/Chuuk"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__pacific/pohnpei
msgid "Pacific/Pohnpei"
msgstr "Pacific/Pohnpei"

#: libwindow-settings/mate-wm-manager.c:318
#, c-format
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
msgstr "لم يسجل مدير النّوافذ \"%s\" أيّة أداة إعداد\n"

#: shell/control-center.c:58
#, c-format
msgid "%s key is empty\n"
msgstr "%s المفتاح فارغ\n"

#: shell/control-center.c:137
msgid "Common Tasks"
msgstr "المهام الشائعة"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_ar.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: shell/control-center.c:145 shell/matecc.desktop.in:3
#: shell/matecc.directory.desktop.in:3 ../lib/mate-menu-config.py:115
#: ../mate_menu/plugins/system_management.py:172 C/gosoverview.xml:94
msgid "Control Center"
msgstr "مركز التحكّم"

#: shell/control-center.c:164
msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
msgstr "أخفِ عند البدء (مفيد لتحميل الصدفة مسبقا)"

#: shell/matecc.desktop.in:4
msgid "The MATE configuration tool"
msgstr "أداة إعداد متّة"

#: typing-break/drw-break-window.c:179
msgid "_Postpone Break"
msgstr "أخّر الاستراح_ة"

#: typing-break/drw-break-window.c:238
msgid "Take a break!"
msgstr "استرِح"

#: typing-break/drwright.c:137
msgid "_Take a Break"
msgstr "ا_سترِح"

#: typing-break/drwright.c:534
#, c-format
msgid "Take a break now (next in %dm)"
msgstr "استرح الآن (الاستراحة التالية خلال %dد)"

#: typing-break/drwright.c:542
msgid "Take a break now (next in less than one minute)"
msgstr "استرح الآن (الاستراحة التالية خلال أقل من دقيقة)"

#: typing-break/drwright.c:544
msgid "Less than one minute until the next break"
msgstr "أقل من دقيقة حتى الاستراحة التالية"

#: typing-break/drwright.c:634
#, c-format
msgid ""
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
"error: %s"
msgstr "تعذّر إحضار حوار خصائص استراحة الكتابة بسبب الخطأ التالي: %s"

#: typing-break/drwright.c:651
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
msgstr "كتبَهُ ريتشارد هولت <richard@imendio.com>"

#: typing-break/drwright.c:652
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
msgstr "أضاف الجماليّات أندرس كارلسن"

#: typing-break/drwright.c:661
msgid "A computer break reminder."
msgstr "مذكّر الاستراحة عن الحاسوب."

#: typing-break/main.c:64
msgid "Don't check whether the notification area exists"
msgstr "لا تتحقق إن كانت مساحة الإشعار موجودة أم لا"

#: typing-break/main.c:92
msgid "Typing Monitor"
msgstr "مراقب الكتابة"

#: typing-break/main.c:109
msgid ""
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
"'Notification area' and clicking 'Add'."
msgstr ""
"يستخدم مراقب الكتابة مساحة التبليغ لعرض المعلومات. يبدو أنك لا تملك مساحة "
"تبليغ على شريطك. يمكنك إضافتها بنقر يمينيّ على شريطك و اختيار 'أضِف للشريط' ثم "
"اختيار 'مساحة التبليغ' ثم النقر على أضِف."

#: font-viewer/font-view.c:289
msgid "Install Failed"
msgstr "فشل التّثبيت"

#: libslab/app-shell.c:762
#, c-format
msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
msgstr "لا يطابق المرشح \"%s\" أي عناصر."

#: libslab/app-shell.c:873
msgid "New Applications"
msgstr "تطبيقات جديدة"

#: libslab/application-tile.c:339
#, c-format
msgid "Start %s"
msgstr "ابدأ %s"

#: libslab/application-tile.c:730
msgid "Remove from Startup Programs"
msgstr "احذف من برامج بدء التشغيل"

#: libslab/application-tile.c:732
msgid "Add to Startup Programs"
msgstr "أضِف لبرامج بدء التشغيل"

#: libslab/bookmark-agent.c:1100
msgid "New Spreadsheet"
msgstr "ورقة حساب جديدة"

#: libslab/bookmark-agent.c:1158
msgctxt "Home folder"
msgid "Home"
msgstr "المنزل"

#: mate-about/mate-about.desktop.in:3
msgid "About MATE"
msgstr "عنْ متّة"

#: mate-about/mate-about.desktop.in:4
msgid "Learn more about MATE"
msgstr "اعلم المزيد عن متّة"

#: mate-about/mate-about.h:29
msgid "MATE Desktop Environment"
msgstr "بيئة سطح المكتب متّة"

#: mate-about/mate-about.h:42
msgid ""
"MATE provides an intuitive and attractive desktop to Linux users using "
"traditional metaphors."
msgstr "يقدّم متّة سطح مكتبٍ بديهي و جذاب لمستخدمي لينكس ذوو المشاعر التقليدية."

#: mate-about/mate-about.h:45
msgid ""
"MATE includes most of what you see on your computer, including the file "
"manager, document viewer, image viewer, menus, and many applications."
msgstr ""
"متّة تحتوي على أغلب ما تريد أن تراه على حاسوبك ، يشمل ذلك مدير الملفات، وعارض "
"المستندات، وعارض الصور، والقوائم والعديد من التطبيقات."

#: mate-about/mate-about.h:48
msgid ""
"MATE is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the Unix-"
"like family of operating systems."
msgstr ""
"متّة بيئة سطح مكتب حرة، ومجانية، وسهلة، ومستقرة لعائلة أنظمة التشغيل الشبيهة "
"بيونكس."

#: mate-about/mate-about.h:51
msgid ""
"MATE is the continuation of GNOME 2. Hundreds of people have contributed "
"code to GNOME since it was started in 1997; many more have contributed in "
"other important ways, including translations, documentation, and quality "
"assurance."
msgstr ""
"متّة هي استمرارية لغنوم 2. مئات الأشخاص ساهموا في كتابة غنوم منذ انطلاقتها في "
"1997 ، و و آخرون كُثُر ساهموا بطرق أخرى لا تقلّ أهمية ، بما فيها الترجمة و "
"التوثيق و اختبارات الجودة."

#: mate-about/mate-about.h:55
msgid ""
"GNOME 2 was the most popular Linux desktop but it’s no longer available... "
"MATE is here to provide that same desktop to you!"
msgstr ""
"سطح مكتب غنوم 2 كان سطح المكتب الأكثر شعبية في لينكس لكنه لم يعد متوفرا..."
"متّة هنا لتوفّر لكم سطح المكتب نفسه!"

#: mate-about/mate-about.h:58
msgid ""
"The name “MATE” comes from yerba maté, a species of holly native to "
"subtropical South America. Its leaves contain caffeine and are used to make "
"infusions and a beverage called mate."
msgstr ""
"تسمية “متّة” جاءت من نبتة المتّة الخضراء، و التي تتخذ من أمريكا الجنوبية شبه "
"الاستوائية وطنًا و أصلًا. تحتوي أوراقها على الكافيين وتستخدم في الحقن و "
"المشروبات المسمّاة باسمها متّة."

#: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:151
msgid "Use alpha"
msgstr "استخدام ألفا"

#: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:152
msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
msgstr "حول منح اللون قيمة ألفا"

#: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:196 libmate-desktop/mate-colorsel.c:288
msgid "Current Alpha"
msgstr "ألفا الحالية"

#: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:197
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr "قيمة العتمة المحددّة (0 شفاف كليا، 65535 عاتم كليا)"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:267
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "لديه التحكم بالعتمة"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:268
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "حول سماح منتقي الألوان بتحديد العتمة"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:274
msgid "Has palette"
msgstr "لديه لوحة ألوان"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:275
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "حول استعمال لوحة الألوان"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:282
msgid "The current color"
msgstr "اللون الحالي"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:289
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr "قيمة العتمة الحالية (0 شفافة كليا, 65535 عاتمة كليا)"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:295
msgid "HEX String"
msgstr "نص HEX"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:296
msgid "The hexadecimal string of current color"
msgstr "نص الست عشري للون الحالي"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:1359
msgid "gtk-color-sel"
msgstr "منتقي لون gtk"

#: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:99
msgid "The color selection embedded in the dialog."
msgstr "اختيار اللون الملصق بالحوار"

#: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:105
msgid "OK Button"
msgstr "زر الموافقة"

#: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:106
msgid "The OK button of the dialog."
msgstr "زر موافق لمربع الحوار."

#: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:112
msgid "Cancel Button"
msgstr "زر اﻹلغاء"

#: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:113
msgid "The cancel button of the dialog."
msgstr "زر الغاء الامر لمربع الحوار."

#: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:119
msgid "Help Button"
msgstr "زر المساعدة"

#: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:120
msgid "The help button of the dialog."
msgstr "زر المساعد لمربع الحوار."

#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:286
#, c-format
msgid "Error rewinding file '%s': %s"
msgstr "خطأ في إعادة الملف '%s': %s"

#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:603
#, c-format
msgid "File '%s' is not a regular file or directory."
msgstr "الملف '%s' ليس ملفا أو مجلدا اعتياديا."

#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:787
#, c-format
msgid "Cannot find file '%s'"
msgstr "تعذّر إيجاد الملف %s"

#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:833
msgid "No filename to save to"
msgstr "لا يوجد اسم ملف لحفظه"

#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2090
msgid "No URL to launch"
msgstr "لا مسار لفتحه"

#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2115
msgid "No command (Exec) to launch"
msgstr "لا أمر (Exec) لإطلاقه"

#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2127
msgid "Bad command (Exec) to launch"
msgstr "أمر (Exec) غير صالح لإطلاقه"

#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:3600
#, c-format
msgid "Unknown encoding of: %s"
msgstr "ترميز مجهول لـ: %s"

#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:86
msgid "Beep when a key is pressed while CapsLock is active."
msgstr "صفّر عند الضغط على مفتاح وفقل الأحرف الكبيرة يعمل."

#: schemas/org.mate.accessibility-startup.gschema.xml:6
msgid ""
"List of assistive technology applications to start when logging into the "
"MATE desktop."
msgstr ""
"قائمة تطبيقات التقنيات المساعدة التي ستبدأ عند الولوج إلى سطح مكتب متّة."

#: schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml:11
msgid ""
"MATE to start preferred Mobility assistive technology application during "
"login."
msgstr "سيبدأ متّة تطبيق تقانة إعانة الحركة المفضل أثناء تسجيل الدخول."

#: schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml:6
msgid ""
"Preferred Visual assistive technology application to be used for login, "
"menu, or command line."
msgstr ""
"تطبيق تقانة إعانة الرؤية المفضّل ليستخدم في الولوج، أو القائمة، أو سطر "
"الأوامر."

#: schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml:11
msgid ""
"MATE to start preferred Visual assistive technology application during login."
msgstr "ستبدأ متّة تطبيق تقانة إعانة الرؤية المفضّل أثناء الولوج."

#: schemas/org.mate.applications-calculator.gschema.xml:6
msgid "Calculator program to use when starting applications that require one."
msgstr "برنامج الآلة الحاسبة الذي سيستخدم إذا تطلب ذلك برنامج آخر."

#: schemas/org.mate.applications-messenger.gschema.xml:5
msgid "Instant Messaging application"
msgstr "برنامج المراسلة الفورية"

#: schemas/org.mate.applications-messenger.gschema.xml:6
msgid ""
"Instant Messaging program to use when starting applications that require one."
msgstr "برنامج المراسلة الفورية الذي سيستخدم إذا تطلب ذلك برنامج آخر."

#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:19
msgid "Have MATE draw the desktop background."
msgstr "اترك متّة يرسم خلفية سطح المكتب."

#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:24
msgid "Have MATE file manager (Caja) draw the desktop icons."
msgstr "اترك كاجا ليرسم رموز سطح المكتب."

#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:29
msgid ""
"If set to true, then MATE will change the desktop background with a fading "
"effect."
msgstr "إذا جعلنا ص،  بعدها MATE سيغير خلفية سطح المكتب مع وجود تأثير التلاشي."

#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:34
msgid ""
"Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible "
"values are \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", \"zoom\", "
"\"spanned\"."
msgstr ""
"ضبط كيفية رسم الصورة الموضوعة من قبل wallpaper_filename. القيم الممكنة هي "
"\"none\"، \"wallpaper\"، \"centered\"، \"scaled\"، \"stretched\"، \"zoom\"، "
"\"spanned\"."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:61
msgid "Icon theme to use for the panel, Caja etc."
msgstr "سمة الرموز المستخدمة في الشريط، وكاجا، إلخ."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:75
msgid "List of symbolic names and color equivalents"
msgstr "قائمة بالأسماء الرمزية و معادِلات الألوان"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:76
msgid ""
"A '\\n' separated list of \"name:color\" as defined by the 'gtk-color-"
"scheme' setting"
msgstr ""
"قائمة تحوي فواصل سطرية '\\n' بأسماء الألوان \"name:color\" كما هي موجودة في "
"إعدادات 'gtk-color-scheme'"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:136
msgid ""
"Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. "
"Possible values are \"gio\" and \"gtk+\"."
msgstr ""
"الوحدة التي ستستخدم كنموذج نظام الملفّات لقطعة GtkFileChooser. القيم الممكنة "
"هي \"gtk+\" و \"gio\"."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:155
msgid "Titlebar layout of GTK3 client-side decorated windows"
msgstr "ترتيب شريط العنوان من جانب العميلGTK3 زين النوافذ"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:156
msgid ""
"This setting determines which buttons should be put in the titlebar of "
"client-side decorated windows, and whether they should be placed at the left "
"of right. See https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings."
"html#GtkSettings--gtk-decoration-layout."
msgstr ""
"هذه الاعدادات تحدد  الأزرار التي ينبغي أن توضع في شريط العنوان جنب العميل "
"نوافذ مزخرفة  ، وأنها يجب أن توضع على يسار أو اليمين. انظر https://developer."
"gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-decoration-layout."

#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:31
msgid "Prevent the user from locking the screen."
msgstr "امنع المستخدم من قفل الشاشة"

#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:40
msgid "Disable theme settings"
msgstr "إيقاف إعدادات السمة"

#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:41
msgid "Prevent the user from changing theme settings."
msgstr "امنع المستخدم من تغيير إعداداته."

#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:45
msgid "Disable log out"
msgstr "تعطيل الخروج"

#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:46
msgid "Prevent the user from logging out."
msgstr "امنع المستخدم من تسجيل الخروج."

#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:35
msgid "Permit the output volume to exceed 100%"
msgstr "اسمح للصوت الخارجي بأن يتعدى 100%"

#: schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml:10
msgid ""
"List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled"
msgstr "سيتم تعطيل القائمة بأنواع المايم التي استعرضت مصغراتها ببرامج خارجية "

#: schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml:11
msgid ""
"Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the "
"list."
msgstr "لن يتم استعراض المصغرات لأنواع المايم الموجودة في القائمة."

#: tools/mate-color-select.c:63 tools/mate-color-select.desktop.in:3
msgid "MATE Color Selection"
msgstr "تحديد لون متّة"

#: tools/mate-color-select.desktop.in:4
msgid "Color selection dialog"
msgstr "إطار اختيار اللون"

#: tools/mate-color-select.desktop.in:5
msgid "Choose colors from the palette or the screen"
msgstr "إختر لونا من لوحة أو شاشة اﻷلوان"

#: index.theme.in.in:4
msgid "Default MATE Theme"
msgstr "سِمة متّة الإفتراضية"

#: data/org.mate.applets.Indicator.mate-panel-applet.desktop.in.in:9
#: src/applet-main.c:979
msgid "Indicator Applet"
msgstr "بريمج المؤشر"

#: data/org.mate.applets.Indicator.mate-panel-applet.desktop.in.in:10
msgid "An indicator of something that needs your attention on the desktop"
msgstr "مؤشر لشيء ما يتطلب اهتمامك على سطح المكتب"

#: data/org.mate.applets.IndicatorComplete.mate-panel-applet.desktop.in.in:9
#: src/applet-main.c:982
msgid "Indicator Applet Complete"
msgstr "بريمج المؤشر كامل"

#: data/org.mate.applets.IndicatorComplete.mate-panel-applet.desktop.in.in:10
msgid "A unified applet containing all of the indicators."
msgstr "بريمج موحد يحتوي كل المؤشرات."

#: data/org.mate.applets.IndicatorAppmenu.mate-panel-applet.desktop.in.in:9
msgid "Indicator Applet Appmenu"
msgstr "قائمة تطبيقات البريمج الموضِّح"

#: data/org.mate.applets.IndicatorAppmenu.mate-panel-applet.desktop.in.in:10
msgid "A applet containing the application menus."
msgstr "بريمج يحتوي قائمة التطبيقات."

#: src/applet-main.c:793
msgid ""
"This program is free software: you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License version 3, as published by "
"the Free Software Foundation."
msgstr ""
"هذا البرنامج حر، يمكنك توزيعه و\\أو تعديله حسب بنود رخصة غنّو العمومية كما "
"نشرتها مؤسسة البرامج الحرة، الإصدار 3."

#: src/applet-main.c:796
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranties of MERCHANTABILITY, "
"SATISFACTORY QUALITY, or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU "
"General Public License for more details."
msgstr ""
"هذا البرنامج يوزع على أمل أن يكون مفيداً، ولكن دون أية ضمانات، بما في ذلك "
"ضمانات قابلية البرنامج للتسويق أو الملاءمة لغرض معين. انظر نص رخصة غنّو "
"العمومية لمزيد من التفاصيل."

#: src/applet-main.c:813
msgid "An applet to hold your application menus."
msgstr "بريمج يحتوي قائمة التطبيقات"

#: src/applet-main.c:815
msgid "An applet to hold all of the system indicators."
msgstr "بريمج يجمع كل مؤشرات النظام."

#: src/applet-main.c:823
msgid "MATE Website"
msgstr "موقع متّة"

#: src/applet-main.c:985
msgid "Indicator Applet Application Menu"
msgstr "قائمة تطبيقات البريمج الموضِّح"

#: data/mate-volume-control.desktop.in.in:4
#: ../data/ukui-volume-control.desktop.in.in.h:2
msgid "Change sound volume and sound events"
msgstr "غيّر شدة الصوت و أصوات الأحداث"

#: mate-volume-control/dialog-main.c:144
#: ../ukui-volume-control/dialog-main.c:143
msgid "Sound system is not available"
msgstr "نظام الصوت غير متاح"

#: mate-volume-control/dialog-main.c:166
#: ../ukui-volume-control/dialog-main.c:165
msgid "Waiting for sound system to respond"
msgstr "ينتظر استجابة نظام الصوت"

#: mate-volume-control/dialog-main.c:191
#: ../ukui-volume-control/dialog-main.c:190
msgid "Sound system backend"
msgstr "نظام صوت الخلفية"

#: mate-volume-control/dialog-main.c:193
#: ../ukui-volume-control/dialog-main.c:192
msgid "Startup page"
msgstr "صفحة البدء"

#: mate-volume-control/dialog-main.c:203
msgid " — MATE Volume Control"
msgstr " — تحكم متّة في شدة الصوت"

#: mate-volume-control/gvc-applet.c:407
msgid "MATE Volume Control Applet"
msgstr "MATE الصغير للتحكم في شدة الصوت"

#: mate-volume-control/gvc-balance-bar.c:142
#: ../ukui-volume-control/gvc-balance-bar.c:144
msgctxt "balance"
msgid "Rear"
msgstr "المؤخرة"

#: mate-volume-control/gvc-balance-bar.c:143
#: ../ukui-volume-control/gvc-balance-bar.c:145
msgctxt "balance"
msgid "Front"
msgstr "المقدمة"

#: mate-volume-control/gvc-balance-bar.c:335
#: ../ukui-volume-control/gvc-balance-bar.c:337
msgid "_Balance:"
msgstr "ال_توازن:"

#: mate-volume-control/gvc-balance-bar.c:338
#: ../ukui-volume-control/gvc-balance-bar.c:340
msgid "_Fade:"
msgstr "ال_تلاشي:"

#: mate-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:352
#: mate-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:501
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:355
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:504
msgid "Co_nnector:"
msgstr "المو_صّل:"

#: mate-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:1618
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:1616
msgid "Test Speakers"
msgstr "اختبر السماعات"

#: mate-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:1846
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:1844
msgid "_Alert volume: "
msgstr "شدة صوت التنبي_ه:"

#: mate-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:1973
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:1913
msgid "_Output volume: "
msgstr "حجم صوت ال_إخراج:"

#: mate-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:2075
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:2008
msgid "_Input volume: "
msgstr "حجم صوت ال_إدخال:"

#: mate-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:2100
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:2033
msgid "Input level:"
msgstr "مستوى الإدخال:"

#: mate-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:1029
#: ../ukui-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:1034
msgid "Sound _theme:"
msgstr "_سمة الأصوات:"

#: mate-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:1070
#: ../ukui-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:1075
msgid "Enable _window and button sounds"
msgstr "فعّل أصوات ال_نوافذ والأزرار"

#: mate-volume-control/gvc-utils.c:62 ../ukui-volume-control/gvc-utils.c:61
msgid "Front Left"
msgstr "المقدّمة اليسرى"

#: mate-volume-control/gvc-utils.c:63 ../ukui-volume-control/gvc-utils.c:62
msgid "Front Right"
msgstr "المقدّمة اليمنى"

#: mate-volume-control/gvc-utils.c:64 ../ukui-volume-control/gvc-utils.c:63
msgid "Front Center"
msgstr "المقدّمة الوسطى"

#: mate-volume-control/gvc-utils.c:65
msgid "LFE"
msgstr "LFE"

#: mate-volume-control/gvc-utils.c:66 ../ukui-volume-control/gvc-utils.c:65
msgid "Rear Left"
msgstr "الخلفية اليسرى"

#: mate-volume-control/gvc-utils.c:67 ../ukui-volume-control/gvc-utils.c:66
msgid "Rear Right"
msgstr "الخلفية اليمنى"

#: mate-volume-control/gvc-utils.c:68 ../ukui-volume-control/gvc-utils.c:67
msgid "Rear Center"
msgstr "الخلفية الوسطى"

#: mate-volume-control/gvc-utils.c:69 ../ukui-volume-control/gvc-utils.c:68
msgid "Front Left of Center"
msgstr "المقدّمة اليسرى للوسط"

#: mate-volume-control/gvc-utils.c:70 ../ukui-volume-control/gvc-utils.c:69
msgid "Front Right of Center"
msgstr "المقدّمة اليمنى للوسط"

#: mate-volume-control/gvc-utils.c:71 ../ukui-volume-control/gvc-utils.c:70
msgid "Side Left"
msgstr "الجنب الأيسر"

#: mate-volume-control/gvc-utils.c:72 ../ukui-volume-control/gvc-utils.c:71
msgid "Side Right"
msgstr "الجنب الأيمن"

#: mate-volume-control/gvc-utils.c:73 ../ukui-volume-control/gvc-utils.c:72
msgid "Top Front Left"
msgstr "المقدّمة اليسرى العلوية"

#: mate-volume-control/gvc-utils.c:74 ../ukui-volume-control/gvc-utils.c:73
msgid "Top Front Right"
msgstr "المقدّمة اليسرى العلوية"

#: mate-volume-control/gvc-utils.c:75 ../ukui-volume-control/gvc-utils.c:74
msgid "Top Front Center"
msgstr "المقدّمة الوسطى العلوية"

#: mate-volume-control/gvc-utils.c:77 ../ukui-volume-control/gvc-utils.c:76
msgid "Top Rear Left"
msgstr "الخلفية اليسرى العلوية"

#: mate-volume-control/gvc-utils.c:78 ../ukui-volume-control/gvc-utils.c:77
msgid "Top Rear Right"
msgstr "الخلفية اليمنى العلوية"

#: mate-volume-control/gvc-utils.c:79 ../ukui-volume-control/gvc-utils.c:78
msgid "Top Rear Center"
msgstr "الخلفية الوسطى العلوية"

#. Fake class for MyPlugin
#: ../lib/mate-menu.py:196
msgid "Couldn't load plugin:"
msgstr "لا يُمكن تحميل الإضافة:"

#: ../lib/mate-menu.py:265
msgid "Couldn't initialize plugin"
msgstr "لا يُمنكن بدء الإضافة"

#: ../lib/mate-menu.py:762
msgid "Edit menu"
msgstr "حرّر القوائم"

#: ../lib/mate-menu.py:765
msgid "Reload plugins"
msgstr "أعد تحميل الإضافات"

#. i18n
#: ../lib/mate-menu-config.py:53
msgid "Menu preferences"
msgstr "تفضيلات القائمة"

#: ../lib/mate-menu-config.py:56
msgid "Always start with favorites pane"
msgstr "البدء دائما مع وجه المفضّلات"

#: ../lib/mate-menu-config.py:57
msgid "Show button icon"
msgstr "عرض أيقونة الزر"

#: ../lib/mate-menu-config.py:58
msgid "Show recent documents plugin"
msgstr "عرض إضافة المستندات الحديثة"

#: ../lib/mate-menu-config.py:59
msgid "Show applications plugin"
msgstr "عرض إضافة التطبيقات"

#: ../lib/mate-menu-config.py:60
msgid "Show system plugin"
msgstr "عرض إضافة النظام"

#: ../lib/mate-menu-config.py:61
msgid "Show places plugin"
msgstr "عرض إضافة الأماكن"

#: ../lib/mate-menu-config.py:63
msgid "Show application comments"
msgstr "عرض تعليقات التطبيق"

#: ../lib/mate-menu-config.py:64
msgid "Show category icons"
msgstr "عرض أيقونات التصنيف"

#: ../lib/mate-menu-config.py:66
msgid "Remember the last category or search"
msgstr "تذّكر التصنيف أو البحث الأخير"

#: ../lib/mate-menu-config.py:67
msgid "Swap name and generic name"
msgstr "بادل بين الاسم و الاسم العام"

#: ../lib/mate-menu-config.py:77
msgid "Main button"
msgstr "الزر الرئيس"

#: ../lib/mate-menu-config.py:80
msgid "Always show search suggestions"
msgstr "دائماً أظهر اقتراحات البحث"

#: ../lib/mate-menu-config.py:81
msgid "Search Engines:"
msgstr "محركات البحث:"

#: ../lib/mate-menu-config.py:95
msgid "Hover delay (ms):"
msgstr "مهلة الرفرفة (م.ثا):"

#: ../lib/mate-menu-config.py:96
msgid "Search command:"
msgstr "أمر البحث:"

#: ../lib/mate-menu-config.py:99 ../lib/mate-menu-config.py:111
msgid "Allow Scrollbar"
msgstr "تمكين شريط السحب"

#: ../lib/mate-menu-config.py:102
msgid "Toggle Default Places:"
msgstr "تثبيت الأماكن الافتراضية:"

#: ../lib/mate-menu-config.py:108
msgid "Custom Places:"
msgstr "أماكن مخصّصة:"

#: ../lib/mate-menu-config.py:113
msgid "Toggle Default Items:"
msgstr "تثبيت العناصر الافتراضية:"

#: ../lib/mate-menu-config.py:150
msgid "Keyboard shortcut:"
msgstr "اختصار لوحة المفاتيح"

#: ../mate_menu/plugins/applications.py:226
msgid "All applications"
msgstr "كل التطبيقات"

#: ../mate_menu/plugins/applications.py:632
#, python-format
msgid "Search Google for %s"
msgstr "ابحث في غوغل عن  %s"

#: ../mate_menu/plugins/applications.py:643
#, python-format
msgid "Search Wikipedia for %s"
msgstr "ابحث في ويكيبيديا عن %s"

#: ../mate_menu/plugins/applications.py:664
#, python-format
msgid "Lookup %s in Dictionary"
msgstr "ابحث عن %s في القاموس"

#: ../mate_menu/plugins/applications.py:674
#, python-format
msgid "Search Computer for %s"
msgstr "ابحث في الحاسوب عن %s"

#: ../mate_menu/plugins/applications.py:799
#: ../mate_menu/plugins/applications.py:864
msgid "Add to panel"
msgstr "أضِف إلى الشّريط"

#: ../mate_menu/plugins/applications.py:801
#: ../mate_menu/plugins/applications.py:842
msgid "Insert space"
msgstr "أدرج مسافة"

#: ../mate_menu/plugins/applications.py:866
msgid "Show in my favorites"
msgstr "عرض في المفضلات"

#: ../mate_menu/plugins/applications.py:868
msgid "Delete from menu"
msgstr "حذف من القائمة"

#: ../mate_menu/plugins/applications.py:934 ../src/page.py:246
#: ../data/gtk/search.ui:24 ../data/gtk/window.ui:87 ../data/gtk/window.ui:210
#: ../data/gtk/window.ui:356
msgid "Search Wikipedia"
msgstr "ابحث في ويكيبيديا"

#: ../mate_menu/plugins/applications.py:941
msgid "Lookup Dictionary"
msgstr "ابحث في القاموس"

#: ../mate_menu/plugins/applications.py:948
msgid "Search Computer"
msgstr "ابحث في الحاسوب"

#: ../mate_menu/plugins/applications.py:1355
msgid ""
"Couldn't save favorites. Check if you have write access to ~/.config/mate-"
"menu"
msgstr ""
"لا يُمكن حفظ المفضّلات. تأكد من أنك تملك صلاحيات الكتابة في ~/.config/mate-menu"

#: ../mate_menu/plugins/system_management.py:167
msgid "Install, remove and upgrade software packages"
msgstr "تثبيت و إزالة و تحديث حزم البرمجيات"

#: ../mate_menu/plugins/system_management.py:176
msgid "Configure your system"
msgstr "اضبط نظامك"

#: ../mate_menu/plugins/system_management.py:201
msgid "Requires password to unlock"
msgstr "يحتاج كلمة المرور لفتح القفل"

#: ../mate_menu/plugins/system_management.py:208
msgid "Log out or switch user"
msgstr "أخرج أو بدّل المستخدم"

#: ../mate_menu/plugins/system_management.py:215
msgid "Shutdown, restart, suspend or hibernate"
msgstr "أطفئ أو أعد التشغيل أو علّق أو أسبت"

#: ../mate_menu/plugins/places.py:188
msgid "Browse items placed on the desktop"
msgstr "تصفّح العناصر الموضوعة على سطح المكتب"

#: ../mate_menu/plugins/places.py:197
msgid "Browse deleted files"
msgstr "تصفّح الملفات المحذوفة"

#: ../mate_menu/plugins/places.py:246
msgid "Empty trash"
msgstr "المهملات فارغة"

#. Set 'heading' property for plugin
#: ../mate_menu/plugins/recent.py:48
msgid "Recent documents"
msgstr "المستندات الحديثة"

#: ../mate_menu/keybinding.py:220
msgid "Click to set a new accelerator key for opening and closing the menu.  "
msgstr "انقر لتحديد مفتاح مسرّع لفتح و إغلاق القائمة."

#: ../mate_menu/keybinding.py:221
msgid "Press Escape or click again to cancel the operation.  "
msgstr "اضغط على Escape أو أنقر مجدّدا لإلغاء العملية."

#: ../mate_menu/keybinding.py:222
msgid "Press Backspace to clear the existing keybinding."
msgstr "اضغط على Backspace لمسح رابط المفتاح الموجود."

#: ../mate_menu/keybinding.py:241
msgid "Pick an accelerator"
msgstr "اختر مسرّعا"

#: ../mate_menu/keybinding.py:297
msgid "<not set>"
msgstr "<غير محدّد>"

#: mate-window-picker-applet/org.mate.panel.applet.mate-window-picker-applet.gschema.xml.in:6
#: mate-window-picker-applet/applet.c:319
msgid "Show windows from all workspaces."
msgstr "عرض نوافذ كل مساحات العمل."

#: maximus/org.mate.maximus.gschema.xml.in:15
#: maximus/org.mate.maximus.gschema.xml.in:16 ../mate-tweak:1614
msgid "Undecorate windows when maximized"
msgstr "لا تزيّن النوافذ عند التكبير"

#: maximus/org.mate.maximus.gschema.xml.in:20 ../mate-tweak:1616
msgid "Do not automatically maximize newly opened windows"
msgstr "لا تكبّر تلقائيا النوافذ الجديدة"

#: maximus/org.mate.maximus.gschema.xml.in:21
msgid ""
"Do not automatically maximize newly opened windows. If undecorate is set, "
"will still undecorate maximized windows."
msgstr ""
"لا تكبّر تلقائيا النوافذ الجديدة. في حال اختيار عدم الزخرفة، لن تُزخرف النوافذ "
"المكبّرة."

#: data/mate-notification-properties.desktop.in:3
msgid "Popup Notifications"
msgstr "تنبيهات مُنبثقة"

#: data/mate-notification-properties.desktop.in:4
msgid "Set your popup notification preferences"
msgstr "تحديدتفضيلات تنبيهاتك المنبثقة"

#: data/org.mate.NotificationDaemon.gschema.xml.in:10
#: src/capplet/mate-notification-properties.ui:186
msgid "Use Active Monitor"
msgstr "استخدم الشاشة النشطة"

#: data/org.mate.NotificationDaemon.gschema.xml.in:11
msgid "Display the notification on the active monitor."
msgstr "اعرض التنبيهات في الشاشة النشطة."

#: data/org.mate.NotificationDaemon.gschema.xml.in:16
msgid ""
"Monitor to display the notification. Allowed values: -1 (display on active "
"monitor) and 0 to n - 1 where n is the number of monitors."
msgstr ""
"الشاشة التي ستعرض التنبيهات. القيم المتاحة : -1 ( للعرض على الشاشة النشطة ) "
"و 0 إلى ن -1 حيث ن هو عدد الشاشات."

#: src/capplet/mate-notification-properties.c:331
msgid "Nodoka"
msgstr "نودوكا"

#: src/capplet/mate-notification-properties.c:339
msgid "Standard theme"
msgstr "السِمة المعيارية"

#: src/capplet/mate-notification-properties.c:402
msgid "Error initializing libmatenotify"
msgstr "خطأ في تهيئة مكتبة تنبيه متّة"

#: src/capplet/mate-notification-properties.c:415
msgid "Notification Test"
msgstr "تجربة التنبيه"

#: src/capplet/mate-notification-properties.c:415
msgid "Just a test"
msgstr "مجرد نص"

#: src/capplet/mate-notification-properties.c:419
#, c-format
msgid "Error while displaying notification: %s"
msgstr "خطأ أثناء عرض التنبيه: %s"

#: src/capplet/mate-notification-properties.ui:115
msgid "P_osition:"
msgstr "المو_ضع:"

#: src/capplet/mate-notification-properties.ui:129
msgid "_Monitor:"
msgstr "ال_شاشة:"

#: src/daemon/daemon.c:1648
#, c-format
msgid "%u is not a valid notification ID"
msgstr "%u ليس هوية تنبيه صالحة"

#: src/themes/coco/coco-theme.c:465 src/themes/nodoka/nodoka-theme.c:822
#: src/themes/slider/theme.c:417 src/themes/standard/theme.c:737
msgid "Notification summary text."
msgstr "ملخص نص التنبيهات."

#: src/themes/coco/coco-theme.c:479 src/themes/nodoka/nodoka-theme.c:875
#: src/themes/slider/theme.c:438 src/themes/standard/theme.c:789
msgid "Notification body text."
msgstr "نص بطن التنبيهات."

#: src/themes/nodoka/nodoka-theme.c:836 src/themes/nodoka/nodoka-theme.c:838
#: src/themes/slider/theme.c:399 src/themes/slider/theme.c:401
#: src/themes/standard/theme.c:753 src/themes/standard/theme.c:755
msgid "Closes the notification."
msgstr "إغلاق التنبيهات"

#: applets/clock/clock.c:1684
msgid "Set System Time..."
msgstr "اضبط وقت النّظام..."

#: applets/clock/clock.c:1685
msgid "Set System Time"
msgstr "اضبط وقت النّظام"

#: applets/clock/clock.c:1699
msgid "Failed to set the system time"
msgstr "فشل في ضبط وقت النّظام"

#: applets/clock/clock.c:1898
msgid "Copy _Time"
msgstr "انسخ ال_وقت"

#: applets/clock/clock.c:3387
msgid "The Clock displays the current time and date"
msgstr "تعرض الساعة الوقت و التّاريخ الحاليين"

#: applets/clock/clock.ui:62
msgid "_Set System Time"
msgstr "ا_ضبط وقت النظام"

#: applets/clock/clock.ui:212
msgid "Current Time:"
msgstr "الوقت الحالي:"

#. Languages that have a single word that translates as either "state" or
#. "province" should use that instead of "region".
#: applets/clock/clock.ui:1043
msgid ""
"<small><i>Type a city, region, or country name and then select a match from "
"the pop-up.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i>اكتب اسم مدينة أو محافظة أو بلد ثم اختر ما يطابقها من القائمة "
"المنبثقة.</i></small>"

#: applets/clock/clock.ui:1145 applets/clock/clock.ui:1159
msgid "<i>(optional)</i>"
msgstr "<i>(اختياري)</i>"

#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:75
msgid "A list of locations to display in the calendar window."
msgstr "لائحة المواقع التي ستظهر في نافذة التقويم."

#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in:6
msgid ""
"If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of "
"the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. "
"This setting only works when the window manager is Marco."
msgstr ""
"إذا كان \"صحيح\"، فسيعرض مبدّل مساحات العمل أسماء مساحات العمل، وإلا فإنه "
"سيظهر النوافذ في مساحة العمل. هذا الإعداد يعمل فقط إن كان مدير النوافذ هو "
"Meatcity."

#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in:20
msgid "Wrap around on scroll"
msgstr "اللّف عند التّمرير"

#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in:21
msgid ""
"If true, the workspace switcher will allow wrap-around, which means "
"switching from the first to the last workspace and vice versa via scrolling."
msgstr ""
"إذا ضبط كصحيح ، فإن مبدّل مساحات العمل سيسمح بالتّمرير ، مما يعني إمكانية "
"التحويل من مساحة العمل الأولى إلى الأخيرة عند التمرير المعاكس."

#: applets/wncklet/window-list.c:458
msgid "_System Monitor"
msgstr "مِرقاب النّ_ظام"

#: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:334
msgid "Allow workspace _wrap around in switcher"
msgstr "اسمح بلفّ مساح_ة العمل في المُبدّل"

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:25
msgid "History for \"Run Application\" dialog"
msgstr "تأريخ \"شغّل تطبيقًا\""

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:46
msgid ""
"A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object (e."
"g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each of "
"these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)."
msgstr ""
"قائمة لهويات أجسام الشرائط. كل هوية تعرف جسم شريط واحد(مثلا مطلق أو زر عمل "
"أو زر/عمود قائمة). إعدادات كل من هذه الأجسام مخزونة في /apps/panel/objects/"
"$(id)."

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:80
msgid ""
"A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable "
"certain applets from loading or showing up in the menu. For example to "
"disable the mini-commander applet add 'OAFIID:MATE_MiniCommanderApplet' to "
"this list. The panel must be restarted for this to take effect."
msgstr ""
"قائمة IID البريمج التي سيتجاهلها الشريط. يمكنك هكذا منع بعض البريمجات من "
"التحميل أو الظهور في الشريط. يمكنك لتعطيل بريمج المتحكم الصغير مثلا إضافة "
"'OAFIID:MATE_MiniCommanderApplet' لهذه القائمة. يجب إعادة تشغيل الشريط "
"لتطبيق التغييرات."

#: ../src/desktop.c:1394
msgid "Show desktop menu"
msgstr "أظهر قائمة سطح المكتب"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:6
msgid "The type of this panel object."
msgstr "نوع عنصر الشّريط هذا."

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:35
msgid "Applet IID"
msgstr "هوية IID للبُريمج"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:36
msgid ""
"The implementation ID of the applet - e.g. \"ClockAppletFactory::"
"ClockApplet\". This key is only relevant if the object_type key is "
"\"external-applet\" (or the deprecated \"matecomponent-applet\")."
msgstr ""
"معرّف تنفيذ التّطبيق - مثال \"ClockAppletFactory::ClockApplet\". يتعلّق تنفيذ "
"هذا المفتاح في حال كون مفتاح object_type على شكل \"external-applet\" ( أو "
"إهمال \"matecomponent-applet\")."

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:45
msgid "Tooltip displayed for drawer or menu"
msgstr "تلميحة الأداة المعروضة للدرج أو القائمة"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:55
msgid "Icon used for object's button"
msgstr "الرّمز المستعمل لزر العنصر"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:56
msgid ""
"The location of the image file used as the icon for the object's button. "
"This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or "
"\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true."
msgstr ""
"موقع ملف الصورة المستخدم كرمزٍ لزر الجسم. ليس لهذا المفتاح معنى إلا عند ضبط "
"مفتاح object_type كـ \"drawer-object\" أو \"menu-object\" و ضبط مفتاح "
"use_custom_icon لـ true."

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:66
msgid ""
"The path from which the menu contents is contructed. This key is only "
"relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-"
"object\"."
msgstr ""
"المسار الذي ستركب منه محتويات القائمة. ليس لهذا المفتاح معنى إلا عند ضبط "
"مفتاح use_menu_path لـ true و مفتاح object_type لـ \"menu-object\"."

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:70
msgid "Draw arrow in menu button"
msgstr "ارسم سهمًا في زر القائمة"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:71
msgid ""
"If true, an arrow is drawn over the menu button icon. If false, menu button "
"has only the icon."
msgstr ""
"إذا ضبط كصحيح ، سيرتسم سهمُ فوق رمز زر القائمة. و إذا ضبط غير لك  ، سيظهر "
"الرّمز فقط على زر القائمة."

#: mate-panel/launcher.c:937
#, c-format
msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n"
msgstr "المفتاح %s غير مضبوط، لا يمكن تحميل المطلق\n"

#: mate-panel/main.c:57
msgid "Reset the panel configuration to default"
msgstr "إعادة ضبط إعدادات اللوحة المبدئية"

#: mate-panel/main.c:59
msgid "Execute the run dialog"
msgstr "نفّذ حوار التّشغيل"

#: mate-panel/panel-action-button.c:406
msgid "Shut down the computer"
msgstr "أطفئ الحاسوب"

#: ../lib/menu-widget.vala:114
msgid "Compact Menu"
msgstr "القائمة المدمجة"

#: mate-panel/panel-context-menu.c:115
msgid "The MATE Panel"
msgstr "لوحة متّة"

#: mate-panel/panel-context-menu.c:124
msgid "About the MATE Panel"
msgstr "عن لوحة متّة"

#: mate-panel/panel-test-applets.c:41
msgid ""
"Specify a gsettings path in which the applet preferences should be stored"
msgstr "حدّد مسار إعدادات gsettings والذي ستخزّن فيه تفضيلات التطبيق"

#: mate-panel/panel-test-applets.ui:131
msgid "_Prefs Path:"
msgstr "مس_ار التّفضيلات:"

#: src/main.c:164
msgid "Drop all elevated privileges"
msgstr "اسقط كل الصلاحيات المرفوعة"

#: src/polkitmateauthenticationdialog.c:719
#: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:574
msgid ""
"An application is attempting to perform an action that requires privileges. "
"Authentication is required to perform this action."
msgstr ""
"يحاول أحد التطبيقات القيام بإجراء يتطلب صلاحيات. تحتاج للاستيثاق للقيام بهذا "
"الإجراء."

#: src/polkitmateauthenticationdialog.c:725
#: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:580
msgid ""
"An application is attempting to perform an action that requires privileges. "
"Authentication as the super user is required to perform this action."
msgstr ""
"يحاول أحد التطبيقات القيام بإجراء يتطلب صلاحيات. تحتاج للاستيثاق كمستخدم "
"فائق للقيام بهذا الإجراء."

#. #-#-#-#-#  policykit-1-gnome_0.105-8_ar.po (policykit-gnome.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Details
#: src/polkitmateauthenticationdialog.c:779
#: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:633
msgid "<small><b>_Details</b></small>"
msgstr "<small><b>ال_تفاصيل</b></small>"

#: src/polkitmateauthenticationdialog.c:837
#: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:686
msgid "<small><b>Action:</b></small>"
msgstr "<small><b>الإجراء:</b></small>"

#: src/polkitmateauthenticationdialog.c:840
#: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:689
#, c-format
msgid "Click to edit %s"
msgstr "انقر لتحرير %s"

#: src/polkitmateauthenticator.c:459
msgid "Your authentication attempt was unsuccessful. Please try again."
msgstr "لم تتم محاولتك للمصادقة. حاول مرة ثانية"

#: src/polkit-mate-authentication-agent-1.desktop.in.in:3
#: ../src/polkit-gnome-authentication-agent-1.desktop.in.in.h:1
msgid "PolicyKit Authentication Agent"
msgstr "مدير الاستيثاق PolicyKit"

#: src/polkit-mate-authentication-agent-1.desktop.in.in:4
msgid "PolicyKit Authentication Agent for the MATE Desktop"
msgstr "عميل الاستيثاق PolicyKit لسطح مكتب متّة"

#: applets/brightness/brightness-applet.c:109
msgid "Power Manager Brightness Applet"
msgstr "بريمج سطوع مدير الطاقة"

#: applets/brightness/brightness-applet.c:110
msgid "Adjusts laptop panel brightness."
msgstr "يضبط سطوع لوحة الحاسوب المحمول."

#: applets/brightness/brightness-applet.c:371
#: applets/inhibit/inhibit-applet.c:225
msgid "Cannot connect to mate-power-manager"
msgstr "تعذّر الاتصال بمدير طاقة متّة"

#: applets/brightness/brightness-applet.c:373
msgid "Cannot get laptop panel brightness"
msgstr "تعذّر معرفة سطوع لوحة الحاسوب المحمول"

#: applets/brightness/brightness-applet.c:375
#, c-format
msgid "LCD brightness : %d%%"
msgstr "سطوع LCD: %d%%"

#: applets/brightness/org.mate.BrightnessApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5
msgid "Brightness Applet Factory"
msgstr "مصنع بريمج السطوع"

#: applets/brightness/org.mate.BrightnessApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9
msgid "Brightness Applet"
msgstr "بريمج السطوع"

#: applets/inhibit/inhibit-applet.c:87
msgid "Power Manager Inhibit Applet"
msgstr "بريمج تثبيط مدير الطاقة"

#: applets/inhibit/inhibit-applet.c:88
msgid "Allows user to inhibit automatic power saving."
msgstr "يسمح للمستخدم بتثبيط حفظ الطاقة الآلي."

#: applets/inhibit/inhibit-applet.c:228
msgid "Automatic sleep inhibited"
msgstr "ثُبِّط النوم الآلي"

#: applets/inhibit/inhibit-applet.c:230
msgid "Automatic sleep enabled"
msgstr "فُعِّل النوم الآلي"

#: applets/inhibit/inhibit-applet.c:258
msgid "Manual inhibit"
msgstr "تثبيط يدوي"

#: applets/inhibit/org.mate.InhibitApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5
msgid "Inhibit Applet Factory"
msgstr "مصنع بريمج التثبيط"

#: applets/inhibit/org.mate.InhibitApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9
msgid "Inhibit Applet"
msgstr "بريمج التثبيط"

#: data/mate-power-manager.desktop.in.in:4 src/gpm-tray-icon.c:205
msgid "Power management daemon"
msgstr "جني إدارة الطاقة"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:26
#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:41
msgid "Whether to hibernate, suspend or do nothing when inactive"
msgstr "ما إذا يتم سبات, توقيف أو فعل لا شيء عند عدم النشاط"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:27
#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:42
msgid ""
"The type of sleeping that should be performed when the computer is inactive."
msgstr "نوع النّوم الذي ينبغي أن يقوم فيه الحاسوب بعد عدم النشاط."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:31
msgid "Battery critical low action"
msgstr "إجراء انخفاض البطارية الحرِج"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:32
msgid "The action to take when the battery is critically low."
msgstr "الإجراءات المتّبعة عند انخفاض قدرة البطّارية بشكل كبير."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:36
msgid ""
"If the battery event should occur when the lid is shut and the power "
"disconnected"
msgstr "إذا يفترض حدوث حدث البطارية حينما يغلق الغطاء و تفصل الطاقة"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:37
msgid ""
"If the battery lid close event should occur (for example 'Suspend when lid "
"closed on battery') when the lid is previously shut and the AC power "
"disconnected at a later time."
msgstr ""
"إن كان يفترض حدوث حدث إغلاق غطاء البطارية (على سبيل المثال تعليق الجهاز حين "
"إغلاق الجهاز على البطارية) في حالة كان الغطاء مغلق مسبقا و من ثم تم فصل طاقة "
"التيار المتردد لاحقًا"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:46
msgid "UPS critical low action"
msgstr "الإجراء العاجل لـ UPS"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:47
msgid "The action to take when the UPS is critically low."
msgstr "الإجراءات المتّبعة عند انخفاض قدرة وحدة التّخزين UPS بشكل كبير."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:51
msgid "UPS low power action"
msgstr "تصرف الUPS في حالة الطاقة المنخفضة"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:52
msgid "The action to take when the UPS is low."
msgstr "الإجراءات المتّبعة عند انخفاض قدرة وحدة التّخزين UPS"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:56
msgid "Allow backlight brightness adjustment"
msgstr "اسمح بضبط سطوع الضوء الخلفي"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:57
msgid ""
"If the screen brightness should be changed when switching between AC and "
"battery power."
msgstr ""
"إن كان يمكن تغيير سطوع الشاشة عند التحويل بين الطاقة المتناوبة وطاقة "
"البطارية."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:61
msgid "Reduce the backlight brightness when on battery power"
msgstr "خفض سطوع الإضاءة الخلفية أثناء استعمال طاقة البطارية"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:62
msgid ""
"If the screen should be reduced in brightness when the computer is on "
"battery power."
msgstr ""
"إن كان يفترض خفض إضاءة الشاشة لحفظ الطاقة إذا كان الحاسوب في حالة خامدة "
"أثناء استعمال طاقة البطارية."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:66
msgid "Reduce the keyboard backlight when on battery power"
msgstr "تقليل إضاءة خلفية لوحة المفاتيح عندما يكون على طاقة البطارية"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:67
msgid ""
"If the keyboard backlight brightness should be reduced when the computer is "
"on battery power"
msgstr ""
" ضرورة تخفيض سطوع إضاءة خلفية لوحة المفاتيح عندما يكون الكمبيوتر على طاقة "
"البطارية"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:71
msgid "Keyboard backlight brightness when on AC power."
msgstr "سطوع الإضاءة الخلفية للوحة المفاتيح عندما يكون بالطاقة الكهربائية."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:72
msgid ""
"Percent brightness to set keyboard backlight at when on AC power. Legal "
"values are between 0 and 100."
msgstr ""
"السطوع بالمئة لضبط إضاءة خلفية لوحة المفاتيح عندما يكون بالطاقة الكهربائية. "
"القيم المحددة تتراوح بين 0 و 100."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:76
msgid "Percent to reduce keyboard backlight by when on battery power."
msgstr ""
"النسبة بالمئة لتخفيف إضاءة خلفية لوحة المفاتيح عندما تكون على طاقة البطارية."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:77
msgid ""
"The percentage to reduce the keyboard backlight by when on battery power. "
"For example, if set to '60', the backlight will be cut by 40% on battery "
"power. Legal values are between 0 and 100."
msgstr ""
"النسبة المئوية لتخفيف إضاءة خلفية لوحة المفاتيح عندما تكون على طاقة "
"البطارية. على سبيل المثال، إذا كانت النتيجة '60'، سيتم خفض الإضاءة الخلفية "
"بنسبة 40٪ على طاقة البطارية. القيم المحددة تتراوح بين 0 و 100."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:81
msgid "Percent to reduce keyboard backlight by when idle."
msgstr "النسبة بالمئة لتخفيف إضاءة خلفية لوحة المفاتيح عند الخمول."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:82
msgid ""
"The percentage to reduce the keyboard backlight by when idle. For example, "
"if set to '60', the backlight will be cut by 40% when idle. Legal values are "
"between 0 and 100."
msgstr ""
"النسبة المئوية لتخفيف إضاءة خلفية لوحة المفاتيح عند الخمول. على سبيل المثال، "
"إذا كانت النتيجة '60'، سيتم خفض الإضاءة الخلفية بنسبة 40٪ عند الخمول. القيم "
"المحددة تتراوح بين 0 و 100."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:86
msgid "The brightness of the screen when idle"
msgstr "سطوع الشاشة عندما تكون في حالة خمول"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:87
msgid ""
"This is the laptop panel screen brightness used when the session is idle. "
"Only valid when use-time-for-policy is true."
msgstr ""
"التوهج المستعمل لشاشة الحاسوب النقال عندما تكون الجلسة غير نشطة. تستعمل فقط "
"عندما تكون use_time_for_policy صحيح. "

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:91
msgid "Dim the screen after a period of inactivity when on battery power"
msgstr ""
"أخفت إضاءة الشاشة بعد انقضاء مدة من عدم النشاط أثناء استعمال طاقة البطارية"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:92
msgid ""
"If the screen should be dimmed to save power when the computer is idle when "
"on battery power."
msgstr ""
"إن كان يفترض خفض إضاءة الشاشة لحفظ الطاقة إذا كان الحاسوب في حالة خامدة "
"أثناء استعمال طاقة البطارية."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:96
msgid "The default amount of time to dim the screen after idle"
msgstr "وقت الخمول الافتراضي الذي ستُعتّم الشاشة بعده"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:97
msgid "The default amount of time to dim the screen after idle."
msgstr "وقت الخمول الافتراضي الذي ستُعتّم الشاشة بعده."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:101
msgid "LCD dimming amount when on battery"
msgstr "درجة خفوت شاشة الكريستال السائل عند استخدام البطارية"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:102
msgid ""
"The amount to dim the brightness of the display when on battery power. "
"Possible values are between 0 and 100."
msgstr ""
"الحجم الذي تعتم الشّاشة فيه عند استعمال البطارية. القيم الممكنة بين 0 و 100. "

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:106
msgid "Dim the screen after a period of inactivity when on AC power"
msgstr ""
"أخفت إضاءة الشاشة بعد انقضاء مدة من عدم النشاط أثناء استعمال الطاقة "
"الاعتيادية"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:107
msgid ""
"If the screen should be dimmed to save power when the computer is idle when "
"on AC power."
msgstr ""
"إن كان يفترض خفض إضاءة الشاشة لحفظ الطاقة إذا كان الحاسوب في حالة خامدة "
"أثناء استعمال الطاقة الاعتيادية"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:111
msgid "Method used to blank screen on AC"
msgstr "الطريقة المستخدمة لإفراغ الشاشة مع التيار المتردد"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:112
msgid "The DPMS method used to blank the screen when on AC power."
msgstr "طريقة DPMS المستعملة لتفريغ الشّاشة وذلك في حالة التّيار المتردد."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:116
msgid "Method used to blank screen on battery"
msgstr "الطريقة المستخدمة لإفراغ الشاشة مع البطارية"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:117
msgid "The DPMS method used to blank the screen when on battery power."
msgstr "طريقة DPMS المستعملة لتفريغ الشّاشة وذلك في حالة التّيار البطارية."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:121
msgid "LCD brightness when on AC"
msgstr "سطوع شاشة الكريستال السائل LCD عند استخدام التيار المتردد"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:122
msgid ""
"The brightness of the display when on AC power. Possible values are between "
"0.0 and 100.0."
msgstr "توهج الشاشة عند استعمال التيار. القيم الممكنة بين 0.0 و 100.0.  "

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:126
msgid "Suspend button action"
msgstr "إجراء زر التعليق"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:127
msgid "The action to take when the system suspend button is pressed."
msgstr "الإجراءات المتّبعة عند الضّغط على زرّ التّعليق."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:131
msgid "Hibernate button action"
msgstr "إجراء زر السبات"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:132
msgid "The action to take when the system hibernate button is pressed."
msgstr "الإجراءات المتّبعة عند الضّغط على زرّ الإسبات."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:137
msgid "The action to take when the system power button is pressed."
msgstr "الإجراءات المتّبعة عند الضّغط على زرّ التّشغيل."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:141
msgid "Laptop lid close action on battery"
msgstr "الإجراء اللازم عند إغلاق غطاء الجهاز المحمول أثناء استخدام البطارية"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:142
msgid ""
"The action to take when the laptop lid is closed and the laptop is on "
"battery power."
msgstr ""
"الإجراءات المتّبعة عند مُلامسة قطعتي المحمول بعضهما و المحمول موصول بتيار "
"البطّارية."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:146
msgid "Laptop lid close action when on AC"
msgstr ""
"الإجراء اللازم عند إغلاق غطاء الجهاز المحمول أثناء استخدام التيار المتردد"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:147
msgid ""
"The action to take when the laptop lid is closed and the laptop is on AC "
"power."
msgstr ""
"الإجراءات المتّبعة عند مُلامسة قطعتي المحمول بعضهما و المحمول موصول بالتّيار "
"المتردد."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:151
msgid "Whether to use time-based notifications"
msgstr "ما إذا يتم استخدام تنبيهات مبنية على الوقت"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:152
msgid ""
"If time based notifications should be used. If set to false, then the "
"percentage change is used instead, which may fix a broken ACPI BIOS."
msgstr ""
"إن كان يفترض استعمال تنبيهات وقتية. إذا لم يتم تفعيل هذا الخيار, سيتم "
"استعمال تغير النسبة المئوية."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:156
msgid "Check CPU load before sleeping"
msgstr "راجع حِمْل المعالج قبل النوم"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:157
msgid "If the CPU load should be checked before doing the idle action."
msgstr "إذا يفترض التأكد من تحميل المعالج قبل عمل إجراء الخمول."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:161
msgid "Whether NetworkManager should be connected and disconnected on sleep."
msgstr "ما إذا سيكون مُدير الشّبكة مُتّصلًا أو لا عند النّوم."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:162
msgid ""
"Whether NetworkManager should disconnect before suspending or hibernating "
"and connect on resume."
msgstr "فك اتصال مدير الشبكة عند التعليق أو الإسبات وأوصله عند الاسترجاع."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:166
msgid "Use mate-screensaver lock setting"
msgstr "استعمل خيارات القفل لـحافظة الشاشة لمتّة"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:167
msgid ""
"Whether to use the screen lock setting of mate-screensaver to decide if the "
"screen is locked after a hibernate, suspend or blank screen."
msgstr ""
"إن كانت ستُستخدم خيارات القفل ل mate-screensaver لتحديد هل يتم قفل الشاشة بعد "
"السبات أو التوقيف أو فراغ الشاشة."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:171
msgid "Lock screen when blanked"
msgstr "أقفل الشاشة عند الإفراغ"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:172
msgid ""
"Whether the screen is locked when the screen is turned off. Only used if "
"lock-use-screensaver is false."
msgstr ""
"إن كانت الشاشة مقفلة أثناء إغلاق الشاشة. تستخدم فقط إن كان  lock-use-"
"screensaver-settings محددًا ب false."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:176
msgid "Lock screen on suspend"
msgstr "أقفل الشاشة في حالة التعليق"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:177
msgid ""
"Whether the screen is locked when the computer wakes up from a suspend. Only "
"used if lock-use-screensaver is false."
msgstr ""
"إن كان يفترض قفل الشاشة عند إيقاظ الحاسوب من التوقيف. يتم استعمالها فقط إذا "
"كان  lock-use-screensaver-settings محددًا ب false."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:181
msgid "Lock screen on hibernate"
msgstr "أقفل الشاشة في حالة السبات"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:182
msgid ""
"Whether the screen is locked when the computer wakes up from a hibernate. "
"Only used if lock-use-screensaver is false."
msgstr ""
"إن كان يفترض قفل الشاشة عند إيقاظ الحاسوب من السبات. يتم استعمالها فقط إذا "
"كان  lock-use-screensaver-settings محددا ب false."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:186
#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:191
msgid "Lock GNOME keyring on sleep"
msgstr "أغلق حلقة مفاتيح جنوم عند النوم"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:187
msgid ""
"Whether the GNOME keyring is locked before the computer enters suspend. This "
"means the keyring will have to be unlocked on resume."
msgstr ""
"إن كانت حلقة مفاتيح جنوم مُقفلة قبل دخول الحاسوب لحالة التعليق. هذا يعني أن "
"حلقة المفاتيح ستُفتح عند المتابعة."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:192
msgid ""
"Whether the GNOME keyring is locked before the computer enters hibernate. "
"This means the keyring will have to be unlocked on resume."
msgstr ""
"إن كانت حلقة مفاتيح جنوم مقفلة قبل دخول الحاسوب لحالة الإسبات. هذا يعني أن "
"حلقة المفاتيح ستُفتح عند المتابعة."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:196
msgid "If we should show the low capacity warning for a broken battery"
msgstr "إن كان سيُظهر تنبيه إفراغ البطارية إذا كانت البطارية فاسدة"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:197
msgid "If we should show the low capacity warning for a broken battery."
msgstr "إن كان سيُظهر تنبيه إفراغ البطارية إذا كانت البطارية فاسدة."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:201
msgid "Notify when AC adapter is disconnected"
msgstr "التنبيه حين يتم فصل التيار المتردد"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:202
msgid "If the user should be notified when the AC adapter is disconnected."
msgstr "إذا يفترض إعلام المستخدم في حال إنقطاع التيار المتردد"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:206
msgid "Notify when fully charged"
msgstr "التنبيه حين اكتمال الشحن"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:207
msgid ""
"If a notification message should be displayed when the battery is fully "
"charged."
msgstr "إن كان يفترض إظهار رسالة تنبيهية في حال اكتمال شحن البطارية"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:211
msgid "Notify on a sleep failure"
msgstr "التبليغ في حال فشل النوم"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:212
msgid ""
"If a notification message should be displayed after suspend or hibernate "
"failed."
msgstr "إن كان يفترض إظهار رسالة تنبيهية في حال فشل تعليق أو إسبات الحاسوب"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:216
msgid "The URI to show to the user on sleep failure"
msgstr "إظهار رابط URI للمستخدم في حال فشل النّوم"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:217
msgid ""
"When sleep fails we can show the user a button to help fix the situation. "
"Leave this blank if the button should not be shown."
msgstr ""
"عند فشل وضع النّوم بإمكاننا عرض زرّ للمُستخدم ليساعده في الإصلاح. اتركه فارغًا "
"في حال عدم رغبتك بمشاهدة ذلك الزّر."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:221
msgid "Notify on a low power"
msgstr "التبليغ في حالة الطاقة المنخفضة"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:222
#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:227
msgid ""
"If a notification message should be displayed when the battery is getting "
"low."
msgstr "نبّهني إذا كانت البطارية ضعيفة الشحن."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:286
msgid "Percentage action is taken"
msgstr "تم إتخاذ الإجراء النسبي"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:287
msgid ""
"The percentage of the battery when the critical action is performed. Only "
"valid when use-time-for-policy is false."
msgstr ""
"نسبة البطارية عند انجاز الإجراء الحاسم. فقط صحيحة عندما يكون use-time-for-"
"policy غير صحيح. "

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:291
msgid "The time remaining when low"
msgstr "الوقت المتبقي في الحالة المنخفضة"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:292
msgid ""
"The time remaining in seconds of the battery when it is considered low. Only "
"valid when use-time-for-policy is true."
msgstr ""
"الوقت المتبقي للبطارية بالثواني عند اعتبارها منخفضة. فقط صحيحة عندما يكون "
"use-time-for-policy صحيح."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:296
msgid "The time remaining when critical"
msgstr "الوقت المتبقي في الحالة الحرجة"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:297
msgid ""
"The time remaining in seconds of the battery when it is considered critical. "
"Only valid when use-time-for-policy is true."
msgstr ""
"الوقت المتبقي للبطارية بالثواني عند اعتبارها حاسمة. فقط صحيحة عندما يكون use-"
"time-for-policy صحيح."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:301
msgid "The time remaining when action is taken"
msgstr "الوقت المتبقي بعد إتخاذ الإجراء اللازم"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:302
msgid ""
"The time remaining in seconds of the battery when critical action is taken. "
"Only valid when use-time-for-policy is true."
msgstr ""
"الوقت المتبقي للبطارية بالثواني عند انجاز الاجراء الحاسم. فقط صحيحة عندما "
"يكون use-time-for-policy صحيح."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:306
msgid "Sleep timeout computer when on battery"
msgstr "جعل الحاسوب ينام بعد فترة الاستراحة عندما يكون على البطارية"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:307
msgid ""
"The amount of time in seconds the computer on battery power needs to be "
"inactive before it goes to sleep."
msgstr ""
"مقدار الوقت بالثانية بعد عدم استعمال الحاسوب على البطارية قبل جعل الحاسوب في "
"حالة نوم. "

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:311
msgid "Sleep timeout computer when on AC"
msgstr "جعل الحاسوب ينام بعد فترة الاستراحة عندما يكون على التيار"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:312
msgid ""
"The amount of time in seconds the computer on AC power needs to be inactive "
"before it goes to sleep."
msgstr ""
"مقدار الوقت بالثانية بعد عدم استعمال الحاسوب على التيار قبل جعل الحاسوب في "
"حالة نوم. "

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:316
msgid "Sleep timeout computer when on UPS"
msgstr "جعل الحاسوب ينام بعد فترة الاستراحة عندما يكون على وحدة التخزين UPS"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:317
msgid ""
"The amount of time in seconds the computer on UPS power needs to be inactive "
"before it goes to sleep."
msgstr ""
"كميّة الوقت بالثّواني لجعل الحاسب غير نشط قبل وضع النّوم ، و ذلك عند العمل على "
"وحدة تخزين الطاقة UPS."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:321
msgid "Sleep timeout display when on AC"
msgstr "جعل الشاشة تنام بعد فترة الاستراحة عندما يكون على التيار"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:322
msgid ""
"The amount of time in seconds before the display goes to sleep when the "
"computer is on AC power."
msgstr "مقدار الوقت بالثانية قبل نوم الشاشة عندما يكون الحاسوب موصولًا بالتيار."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:326
msgid "Sleep timeout display when on battery"
msgstr "جعل الشاشة تنام بعد فترة الاستراحة عندما يكون على البطارية"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:327
msgid ""
"The amount of time in seconds the computer on battery power needs to be "
"inactive before the display goes to sleep."
msgstr ""
"مقدار الوقت بالثانية بعد عدم استعمال الحاسوب على البطارية و غير نشط قبل جعل "
"الشاشة في حالة نوم. "

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:331
msgid "Sleep timeout display when on UPS"
msgstr "جعل الشاشة تنام بعد فترة الاستراحة عندما يكون على وحدة التخزين UPS"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:332
msgid ""
"The amount of time in seconds the computer on UPS power needs to be inactive "
"before the display goes to sleep."
msgstr ""
"كميّة الوقت بالثّواني لجعل الحاسب غير نشط قبل جعل جهاز العرض في وضع النّوم ، و "
"ذلك عند العمل على وحدة تخزين الطاقة UPS"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:336
msgid "If sounds should be used"
msgstr "إن كانت الأصوات ستُستخدم"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:337
msgid ""
"If sounds should be used when the power is critically low, or inhibit "
"requests have stopped the policy action."
msgstr ""
"استعمل الأصوات إذا كانت الطاقة ضعيفة جدا أو أن طلبات التثبيط أوقفت عمل "
"السياسة."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:341
msgid "If preferences and statistics items should be shown in the context menu"
msgstr "إذا ما كان يتعين عرض عنصر التفضيلات والإحصائيات في قائمة السياق"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:345
msgid "When to show the notification icon"
msgstr "متى يتم عرض ايقونة التنبيه"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:346
msgid "Display options for the notification icon."
msgstr "أظهر خيارات أيقونة التنبيهات."

#: data/mate-power-preferences.desktop.in.in:4
msgid "Configure power management"
msgstr "اضبط إدارة الطاقة"

#: data/gpm-prefs.ui:23
msgid "Power Management Preferences"
msgstr "تفضيلات إدارة الطاقة"

#: data/gpm-prefs.ui:138 data/gpm-prefs.ui:406 data/gpm-prefs.ui:746
msgid "Put computer to _sleep when inactive for:"
msgstr "ضع الحاسوب لينا_م عندما لا يكون نشطا لمدة:"

#: data/gpm-prefs.ui:176 data/gpm-prefs.ui:444
msgid "When laptop lid is cl_osed:"
msgstr "عندما يكون غ_طاء الحاسوب المحمول مغلقا:"

#: data/gpm-prefs.ui:252 data/gpm-prefs.ui:560 data/gpm-prefs.ui:861
msgid "Put _display to sleep when inactive for:"
msgstr "ضع الشاشة لتنام عندما تكون غير _نشطة لمدة:"

#: data/gpm-prefs.ui:289
msgid "Set display _brightness to:"
msgstr "اجعل سطوع ال_شّاشة:"

#: data/gpm-prefs.ui:322 data/gpm-prefs.ui:607
msgid "Di_m display when idle"
msgstr "_عتّم الشاشة عند الخمول"

#: data/gpm-prefs.ui:363
msgid "On AC Power"
msgstr "على الطاقة الاعتيادية"

#: data/gpm-prefs.ui:482
msgid "When battery po_wer is critically low:"
msgstr "عندما تكون طاقة البطارية منخفضة بشكل حرج:"

#: data/gpm-prefs.ui:591
msgid "_Reduce backlight brightness"
msgstr "أ_خفض سطوع الضوء الخلفي"

#: data/gpm-prefs.ui:760
msgid "When UPS power is l_ow:"
msgstr "عندما تكون طاقة UPS من_خفضة:"

#: data/gpm-prefs.ui:774
msgid "When UPS power is _critically low:"
msgstr "عندما تكون طاقة UPS منخفضة ب_شكل حرج:"

#: data/gpm-prefs.ui:912
msgid "On UPS Power"
msgstr "على طاقة UPS"

#: data/gpm-prefs.ui:956
msgid "When the power _button is pressed:"
msgstr "عند ضغط زر ال_طاقة:"

#: data/gpm-prefs.ui:994
msgid "When the _suspend button is pressed:"
msgstr "عند _ضغط زر التعليق:"

#: data/gpm-prefs.ui:1083
msgid "_Only display an icon when battery power is low"
msgstr "ا_عرض الرّمز فقط عندما تكون طاقة البطارية منخفضة"

#: data/gpm-prefs.ui:1101
msgid "Only display an icon when charging or _discharging"
msgstr "اعرض الرّمز فقط في حالة ال_شحن أو الإفراغ"

#: data/gpm-prefs.ui:1119
msgid "Only display an icon when a battery is p_resent"
msgstr "اعرض الرّمز فقط في حالة وجود _بطارية"

#: data/gpm-prefs.ui:1137
msgid "_Always display an icon"
msgstr "اعرض الرّمز _دائمًا"

#: src/gpm-backlight-helper.c:167
msgid "Set the current brightness"
msgstr "ضبط السطوع الحالي"

#: src/gpm-backlight-helper.c:170
msgid "Get the current brightness"
msgstr "احصل على السطوع الحالي"

#: src/gpm-backlight-helper.c:173
msgid "Get the number of brightness levels supported"
msgstr "احصل على عدد مستويات السطوع المدعومة"

#: src/gpm-backlight-helper.c:185
msgid "MATE Power Manager Backlight Helper"
msgstr "مساعد الإضاءة الخلفية لمدير طاقة متّة"

#: src/gpm-backlight-helper.c:193
msgid "No valid option was specified"
msgstr "لم تحدد خيار صالح"

#: src/gpm-backlight-helper.c:202
msgid "No backlights were found on your system"
msgstr "لا توجد إضاءة خلفية في جهازك"

#: src/gpm-backlight-helper.c:213
msgid "Could not get the value of the backlight"
msgstr "تعذَر الحصول على قيمة الإضاءة الخلفية"

#: src/gpm-backlight-helper.c:231
msgid "Could not get the maximum value of the backlight"
msgstr "تعذّر الحصول على القيمة العظمى للإضاءة الخلفية"

#: src/gpm-backlight-helper.c:257
msgid "This program must only be run through pkexec"
msgstr "يجب تشغيل هذا البرنامج عبر ‪pkexec"

#: src/gpm-backlight-helper.c:268
msgid "Could not set the value of the backlight"
msgstr "تعذّر ضبط قيمة الإضاءة الخلفية"

#: src/gpm-main.c:170
msgid "Show version of installed program and exit"
msgstr "أظهر رقم إصدارة البرنامج ثم اخرج"

#: src/gpm-main.c:172
msgid "Exit after a small delay (for debugging)"
msgstr "اخرج بعد تأخير قليل (للتنقيح)"

#: src/gpm-main.c:174
msgid "Exit after the manager has loaded (for debugging)"
msgstr "اخرج بعد تحميل المدير (للتنقيح)"

#: src/gpm-main.c:185 src/gpm-main.c:189
msgid "MATE Power Manager"
msgstr "مدير طاقة متّة"

#: src/gpm-manager.c:222 src/gpm-manager.c:294
msgid "Battery is very low"
msgstr "طاقة البطارية منخفضة جدًا"

#: src/gpm-manager.c:274
msgid "Power plugged in"
msgstr "وصّل مقبس الطاقة"

#: src/gpm-manager.c:278
msgid "Power unplugged"
msgstr "فصل مقبس الطاقة"

#: src/gpm-manager.c:282
msgid "Lid has opened"
msgstr "فتح الغطاء"

#: src/gpm-manager.c:286
msgid "Lid has closed"
msgstr "أُغلق الغطاء"

#: src/gpm-manager.c:298
msgid "Battery is full"
msgstr "البطارية مكتملة"

#: src/gpm-manager.c:302
msgid "Suspend started"
msgstr "بدأ التعليق"

#: src/gpm-manager.c:310
msgid "Suspend failed"
msgstr "فشل التعليق"

#: src/gpm-manager.c:578
msgid "Computer failed to suspend."
msgstr "فشل الحاسوب في التعليق."

#: src/gpm-manager.c:580
msgid "Failed to suspend"
msgstr "فشل التعليق"

#: src/gpm-manager.c:584
msgid "Computer failed to hibernate."
msgstr "فشل الحاسوب في الإسبات."

#: src/gpm-manager.c:586
msgid "Failed to hibernate"
msgstr "فشل الإسبات"

#: src/gpm-manager.c:591
msgid "Failure was reported as:"
msgstr "أبلغ عن الفشل على الصورة:"

#: src/gpm-manager.c:604
msgid "Visit help page"
msgstr "اذهب لصفحة المساعدة"

#: src/gpm-manager.c:850
msgid "Display DPMS activated"
msgstr "عرض DPMS منشط"

#: src/gpm-manager.c:869
msgid "On battery power"
msgstr "على طاقة البطارية"

#: src/gpm-manager.c:887
msgid "Laptop lid is closed"
msgstr "غطاء الحاسوب المحمول مغلق"

#: src/gpm-manager.c:925
msgid "Power Information"
msgstr "معلومات الطاقة"

#: src/gpm-manager.c:1106
msgid "Battery may be broken"
msgstr "ربما البطاريّة معطوبة"

#: src/gpm-manager.c:1109
#, c-format
msgid ""
"Battery has a very low capacity (%1.1f%%), which means that it may be old or "
"broken."
msgstr ""
"سعة البطارية منخفضة جدًا (%1.1f%%)، مما يعني أنها قد تكون قديمة أو معطوبة."

#: src/gpm-manager.c:1204
msgid "Battery Discharging"
msgstr "تُفرّغ البطارية"

#: src/gpm-manager.c:1208
#, c-format
msgid "%s of battery power remaining (%.0f%%)"
msgstr "باقي %s من طاقة البطارية (%.0f%%)"

#: src/gpm-manager.c:1211 src/gpm-manager.c:1223
#, c-format
msgid "%s discharging (%.0f%%)"
msgstr "‏%s تُفرّغ (%.0f%%)"

#: src/gpm-manager.c:1220
#, c-format
msgid "%s of UPS backup power remaining (%.0f%%)"
msgstr "باقي %s من طاقة مزود الطاقة اللامنقطعة (%.0f%%)"

#: src/gpm-manager.c:1313
#, c-format
msgid "Approximately <b>%s</b> remaining (%.0f%%)"
msgstr "لديك تقريبًا <b>%s</b> متبقية (%.0f%%)"

#: src/gpm-manager.c:1321
#, c-format
msgid "Approximately <b>%s</b> of remaining UPS backup power (%.0f%%)"
msgstr "تقريبًا <b>%s</b> متبقية من شحنة طاقة مزود الطاقة اللامنفطعة (%.0f%%)"

#: src/gpm-manager.c:1439
msgid "Computer will suspend very soon unless it is plugged in."
msgstr "سيُعلّق هذا الحاسوب خلال ثوانٍ ما لم يوصّل بالتيار."

#: src/gpm-manager.c:1458
#, c-format
msgid ""
"Approximately <b>%s</b> of remaining UPS power (%.0f%%). Restore AC power to "
"your computer to avoid losing data."
msgstr ""
"لديك تقريبًا <b>%s</b> متبقية من شحنة UPS‏ (%.0f%%). أرجع التيار للحاسوب "
"لتتجنب ضياع البيانات."

#: src/gpm-manager.c:1598
msgid ""
"The battery is below the critical level and this computer is about to "
"suspend.<br><b>NOTE:</b> A small amount of power is required to keep your "
"computer in a suspended state."
msgstr ""
"طاقة البطاريه تحت المستوى الحرج و الحاسوب على وشك الدخول في حالة الاستعداد."
"<br><b>ملاحظة:</b> تتطلب حالة الاستعداد كمية صغيرة من الطاقة."

#: src/gpm-manager.c:1628
msgid ""
"The UPS is below the critical level and this computer will <b>power-off</b> "
"when the UPS becomes completely empty."
msgstr "البطارية في حالة منخفضة، <b>سيتوقف</b> هذا الحاسوب عند فراغ البطارية."

#: src/gpm-manager.c:1634
msgid ""
"The UPS is below the critical level and this computer is about to hibernate."
msgstr "ال UPS دون المستوى الحرج وهذا الحاسوب على وشك الإسبات."

#: src/gpm-manager.c:1639
msgid ""
"The UPS is below the critical level and this computer is about to shutdown."
msgstr "ال UPS دون المستوى الحرج وهذا الحاسوب على وشك الإغلاق."

#: src/gpm-prefs.c:77
msgid "MATE Power Preferences"
msgstr "تفضيلات الطّاقة لمتّة"

#: src/gpm-upower.c:211
#, c-format
msgid "%s not present"
msgstr "%s غير موجودة"

#: src/gpm-upower.c:224 src/gpm-upower.c:288
#, c-format
msgid "%s charging (%.1f%%)"
msgstr "‏%s يشحن (%.1f%%)"

#: src/gpm-upower.c:239
#, c-format
msgid ""
"Battery is fully charged.\n"
"Provides %s laptop runtime"
msgstr ""
"البطارية مشحونة بالكامل\n"
"يعطي %s من تشغيل الحاسوب"

#: src/gpm-upower.c:244
#, c-format
msgid "%s is fully charged"
msgstr "‏%s مشحونة بالكامل"

#: src/gpm-upower.c:252
#, c-format
msgid "%s %s remaining (%.1f%%)"
msgstr "‏%s باقي %s (%.1f%%)"

#: src/gpm-upower.c:257
#, c-format
msgid "%s discharging (%.1f%%)"
msgstr "‏%s تُفرّغ (%.1f%%)"

#: src/gpm-upower.c:271
#, c-format
msgid ""
"%s %s until charged (%.1f%%)\n"
"Provides %s battery runtime"
msgstr ""
"‏%s %s حتى تشحن (%.1f%%)\n"
"يعطي %s من تشغيل البطارية"

#: src/gpm-upower.c:282
#, c-format
msgid "%s %s until charged (%.1f%%)"
msgstr "‏%s %s حتى تشحن (%.1f%%)"

#: src/gpm-upower.c:295
#, c-format
msgid "%s waiting to discharge (%.1f%%)"
msgstr "‏%s تنتظر لتُستخدم (%.1f%%)"

#: src/gpm-upower.c:301
#, c-format
msgid "%s waiting to charge (%.1f%%)"
msgstr "‏%s تنتظر حتى تشحن (%.1f%%)"

#: src/gpm-upower.c:306
#, c-format
msgid "%s empty"
msgstr "%s فارغة"

#: data/mate-screensaver-preferences.ui:522
msgid "<b>Warning: the screen will not be locked for the root user.</b>"
msgstr "<b>تنبيه: لا تُوصد الشاشة للجذر.</b>"

#: savers/footlogo-floaters.desktop.in.in:3
msgid "Floating MATE"
msgstr "متّة طافية"

#: savers/footlogo-floaters.desktop.in.in:4
msgid "Bubbles the MATE logo around the screen"
msgstr "فقاعات شعار متّة حول الشّاشة"

#: savers/gnomelogo-floaters.desktop.in.in:3
msgid "Floating GNOME"
msgstr "أقدام غنّوم طافية"

#: savers/gnomelogo-floaters.desktop.in.in:4
msgid "Bubbles the GNOME logo around the screen"
msgstr "فقاعات شعار غنّوم حول الشّاشة"

#: savers/floaters.c:1163
msgid "image - floats images around the screen"
msgstr "صورة - طَفْو الصورة حول الشاشة"

#: savers/slideshow.c:60
msgid "Color to use for images background"
msgstr "اللون المستخدم لخلفيات الصور"

#: src/mate-screensaver-command.c:359
#, c-format
msgid "The screensaver is %s\n"
msgstr "حافظة الشاشة هي %s\n"

#: src/mate-screensaver-command.c:418
#, c-format
msgid "The screensaver has been active for %d seconds.\n"
msgstr "حافظة الشاشة نشِطة منذ %Id ثواني.\n"

#: src/mate-screensaver-dialog.c:177
msgid "Can not get username"
msgstr "لا يمكن تلقي اسم المستخدم"

#: src/mate-screensaver-dialog.c:178
msgid "Retype new UNIX password:"
msgstr "أعد كتابة كلمة مرور يونكس الجديدة:"

#: src/mate-screensaver-dialog.c:179
msgid "Enter new UNIX password:"
msgstr "أدخل كلمة مرور يونكس جديدة:"

#: src/mate-screensaver-dialog.c:180
msgid "(current) UNIX password:"
msgstr "كلمة مرور يونكس (الحالية):"

#: src/mate-screensaver-dialog.c:256
msgid "Checking..."
msgstr "يفحص..."

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:404
msgid "Sensor Properties"
msgstr "خصائص الحساس"

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:5
msgid "Current session start time"
msgstr "وقت بدء الجلسة الحالية"

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:6
msgid "Unix time of the start of the current session."
msgstr "وقت يونيكس لابتداء الجلسة الحالية"

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:11
msgid "If enabled, mate-session will save the session automatically."
msgstr "إذا فُعِّل فستحفظ mate-session الجلسة تلقائيًا."

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:21
msgid "If enabled, mate-session will prompt the user before ending a session."
msgstr "إذا فُعِّل فستسأل mate-session المستخدم قبل إنهاء جلسة."

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:26
msgid "Logout timeout"
msgstr "زمن الخروج"

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:27
msgid ""
"If logout prompt is enabled, this set the timeout in seconds before logout "
"automatically. If 0, automatic logout is disabled."
msgstr ""
"إن كان سؤال الخروج مفعّلا، فهذا يضبط الزمن بالثواني قبل الخروج التلقائي. إن "
"كان صفرا (0) فالخروج التلقائي معطّل."

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:36
msgid "Default session"
msgstr "الجلسة المبدئية"

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:37
msgid "List of applications that are part of the default session."
msgstr "قائمة بالتطبيقات الموجودة في الجلسة المبدئية"

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:41
msgid "Required session components"
msgstr "مكونات الجلسة المطلوبة"

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:42
msgid ""
"List of components that are required as part of the session. (Each element "
"names a key under \"/org/mate/desktop/session/required_components\"). The "
"Startup Applications preferences tool will not normally allow users to "
"remove a required component from the session, and the session manager will "
"automatically add the required components back to the session at login time "
"if they do get removed."
msgstr ""
"قائمة المكونات المطلوبة جزءً من الجلسة. (كل عنصر يُسمى مفتاحا تحت \"/org/mate/"
"desktop/session/required_components\"). أداة تفضيلات تطبيقات بدء التشغيل لا "
"تسمح عادةً للمستخدمين بإزالة مكون مطلوب من الجلسة, و سوف يعيد مدير الجلسات "
"إضافة المكوّن المطلوب للجلسة وقت الدخول إذا إزالوه. "

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:46
msgid "Control gnome compatibility component startup"
msgstr "ضبط توافق جنوم لمكونات بدء التشغيل."

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:47
msgid "Control which compatibility components to start."
msgstr "مراقبة أي مكونات التوافق تبدأ."

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:55
msgid ""
"The window manager is the program that draws the title bar and borders "
"around windows, and allows you to move and resize windows."
msgstr ""
"مدير النوافذ هو البرنامج الذي يرسم شريط عنوان وحدود النوافذ، ويمكنك من نقل "
"وتحجيم النوافذ."

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:60
msgid ""
"The panel provides the bar at the top or bottom of the screen containing "
"menus, the window list, status icons, the clock, etc."
msgstr ""
"توفر اللوحة الشريط في أعلى أو أسفل الشاشة الحتوي على القوائم و قائمة النوافذ "
"وأيقونات الحالة والساعة، إلخ."

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:65
msgid ""
"The file manager provides the desktop icons and allows you to interact with "
"your saved files."
msgstr ""
"يوفر مدير الملفات أيقونات سطح المكتب و يسمح لك بالتفاعل مع ملفاتك المحفوظة."

#: data/mate.desktop.in:4
msgid "This session logs you into MATE"
msgstr "تولجك هذه الجلسة إلى متّة"

#: data/gsm-inhibit-dialog.ui:52 mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:644
msgid ""
"Waiting for the program to finish.  Interrupting the program may cause you "
"to lose work."
msgstr "بانتظار انتهاء البرنامج. قطع البرنامج قد يُسبّب ضياع العمل."

#: data/session-properties.ui:225
msgid "_Remember Currently Running Application"
msgstr "_تذكّر التطبيقات المشغّلة حاليًا"

#: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:648
msgid ""
"Waiting for programs to finish.  Interrupting these programs may cause you "
"to lose work."
msgstr "بانتظار انتهاء البرامج. قطع هذه البرامج قد يُسبّب ضياع العمل."

#: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:893
msgid "Reboot Anyway"
msgstr "أعد التشغيل بالرغم من هذا"

#: mate-session/main.c:637
msgid " - the MATE session manager"
msgstr " - مدير جلسات متّة"

#: tools/mate-session-save.c:68
msgid "Log out, ignoring any existing inhibitors"
msgstr "اخرج، متجاهلاً أية معيقات موجودة"

#: tools/mate-session-save.c:69
msgid "Show logout dialog"
msgstr "أعرض حوار الخروج"

#: tools/mate-session-save.c:75
msgid "Do not require confirmation"
msgstr "لا تطلب تأكيدًا"

#: data/org.mate.applications-at.gschema.xml.in:6
msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on."
msgstr "ما إذا كانت لوحة المفاتيح على الشاشة مشغلة."

#: data/org.mate.applications-at.gschema.xml.in:10
msgid "Screen magnifier"
msgstr "مكبّر الشاشة"

#: data/org.mate.applications-at.gschema.xml.in:11
msgid "Whether the screen magnifier is turned on."
msgstr "ما إذا كان مكبّر الشاشة مشغلًا."

#: data/org.mate.applications-at.gschema.xml.in:15
msgid "Screen reader"
msgstr "قارئ الشاشة"

#: data/org.mate.applications-at.gschema.xml.in:16
msgid "Whether the screen reader is turned on."
msgstr "ما إذا كان قارئ الشاشة مشغلًا."

#: data/org.mate.font-rendering.gschema.xml.in:23
msgid ""
"The resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per "
"inch."
msgstr "الدقة المستعملة لتحويل حجم الخطوط إلى حجم بكسل، بعدد النقط في البوصة."

#: data/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in:41
msgid ""
"When set to true, MATE will remember the state of the NumLock LED between "
"sessions."
msgstr "عند ضبطه لصحيح، ستتذكّر متّة حالة NumLock LED بين الجلسات."

#: data/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in:45
msgid "NumLock state"
msgstr "حالة لوحة الارقام"

#: data/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in:46
msgid "The remembered state of the NumLock LED."
msgstr "حالة إضاءة لوحة الأرقام المتذكرة."

#: data/org.mate.peripherals-smartcard.gschema.xml.in:7
msgid ""
"Set this to one of \"none\", \"lock_screen\", or \"force_logout\". The "
"action will get performed when the smartcard used for log in is removed."
msgstr ""
"اضبط إلى واحد من \"لا شيء\" 'none' ، \"قفل الشاشة\" 'lock_screen'، \"الخروج "
"القسري\" 'force_logout'. سيتم تأدية هذا العمل عند إزالة البطاقة الذّكية "
"المخصصّة للولوج."

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in:6
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml.in:6
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in:6
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in:6
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in:6
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:6
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in:6
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in:6
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:6
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in:6
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in:6
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.rfkill.gschema.xml.in:6
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in:6
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in:6
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in:6
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in:6
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in:6
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:6
msgid "Whether this plugin would be activated by mate-settings-daemon or not"
msgstr "ما إذا سيفعّل الملحق بواسطة محثّ إعدادات متذة أو لا"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in:11
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml.in:11
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in:11
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in:11
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in:11
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:11
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in:11
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in:11
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:16
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in:11
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in:11
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.rfkill.gschema.xml.in:11
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in:11
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in:11
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in:11
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in:11
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in:11
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:11
msgid "Priority to use for this plugin in mate-settings-daemon startup queue"
msgstr "الملكية لاستخدام هذا الملحق في طابور إقلاع محثّ إعدادات متّة"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:20
msgid "Subsequent free percentage notify threshold"
msgstr "النسبة المئوية التالية التي ينّبه عندها"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:25
msgid "Free space no notify threshold"
msgstr "المساحة الحرة التي لا ينبه عندها"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:20
msgid "Volume step"
msgstr "درجة شدّة الصوت"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:21
msgid "Volume step as percentage of volume."
msgstr "درجة شدّة الصوت كنسبة مئوية من الصوت."

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:25
msgid "Toggle touchpad"
msgstr "غيّر حالة لوحة اللمس"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in:15
msgid "Show Displays in Notification Area"
msgstr "أظهر أجهزة العرض في منطقة التبليغ"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in:16
msgid ""
"Whether a notification icon with display-related things should be shown in "
"the panel."
msgstr ""
"ما إذا كانت ستعرض أيقونة تبليغ تحتوي على أشياء متعلقة بجهاز العرض في اللوحة."

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in:20
msgid "Do not touch monitor configuration"
msgstr "لا تغير إعدادات الشاشة"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in:21
msgid ""
"Usually, mate-settings-daemon configures internal and external monitors "
"according to the turn_on_external_monitors_at_startup and "
"turn_on_laptop_monitor_at_startup settings and determines an appropriate "
"cloning/side-by-side mode. Setting this key to True disables this, and the "
"monitor settings are not touched at all (unless there is an explicit user "
"configuration)."
msgstr ""
"عادةً ، محثّ إعدادات متّة يقوم بتهيئة الشاشات الداخليّة و الخارجيّة بناءً على "
"إعدادات \"الشاشات الخارجية المشغّلة عند الإقلاع\" و \"شاشات الأجهزة المحمولة "
"المشغّلة عند الإقلاع\" و يحدد وضع \"المستنسخ/العمل جنبًا لجنب\". تحديد هذا "
"الإعداد إلى \"صحيح\" سيعطل هذه الآليّة، و لن تُمس إعدادات الشّاشة مطلقًا ( ما لم "
"تصرّح بها إعدادات المستخدم ) ."

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in:25
msgid "Turn on external monitor after system boot"
msgstr "شغّل الشاشة الخارجية بعد إقلاع النظام"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in:26
msgid ""
"Turn on external monitor after system boot if user plugs in external monitor "
"on system boot."
msgstr "شغّل الشاشة الخارجية بعد إقلاع النظام لو المستخدم وصّلها عند الإقلاع."

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in:30
msgid "Turn on laptop monitor after system boot"
msgstr "شغّل شاشة الحاسوب المحمول بعد إقلاع النظام"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in:31
msgid ""
"Turn on laptop monitor after system boot if user plugs in external monitor "
"on system boot."
msgstr ""
"شغّل شاشة الحاسب المحمول بعد إقلاع النظام لو المستخدم وصّلها عند الإقلاع."

#: data/mate-settings-daemon.desktop.in.in:4
msgid "MATE Settings Daemon"
msgstr "محثّ إعدادات متّة"

#: mate-settings-daemon/main.c:67
msgid "Replace the current daemon"
msgstr "استبدل المحثّ الحالي"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:682
msgid "Slow Keys Alert"
msgstr "تنبيه المفاتيح البطيئة"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:821
msgid "Sticky Keys Alert"
msgstr "تنبيه المفاتيح اللاصقة"

#: plugins/background/background.mate-settings-plugin.desktop.in:6
msgid "Background plugin"
msgstr "ملحق الخلفية"

#: plugins/datetime/org.mate.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in:12
msgid "Change system time zone"
msgstr "غيّر المنطقة الزمنية للنظام"

#: plugins/datetime/org.mate.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in:31
msgid "Privileges are required to configure the hardware clock."
msgstr "الصلاحيات مطلوبة لتغيير ساعة العتاد."

#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:98
#, c-format
msgid "Removing item %lu of %lu"
msgstr "يحذف العنصر %lu من %lu"

#: plugins/mpris/mpris.mate-settings-plugin.desktop.in:5
msgid "Mpris"
msgstr "Mpris"

#: plugins/mpris/mpris.mate-settings-plugin.desktop.in:6
msgid "Mpris plugin"
msgstr "ملحق Mpris"

#: plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:166
msgid "path to smartcard PKCS #11 driver"
msgstr "مسار تعريف البطاقة الذّكيّة PKCS #11"

#: plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:492
msgid "received error or hang up from event source"
msgstr "حدث خطأ أو تعليق من المصدر"

#: plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:581
msgid "NSS security system could not be initialized"
msgstr "تعذّر تهيئة نظام أمان NSS للعمل"

#: plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:650
msgid "no suitable smartcard driver could be found"
msgstr "لا يوجد تعريفات تلاءم البطاقة الذكية"

#: plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:670
#, c-format
msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded"
msgstr "لم يتكمن من تحميل البطاقة الذكية '%s'"

#: plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:754
#, c-format
msgid "could not watch for incoming card events - %s"
msgstr "تعذّر مراقبة الأحداث القادمة من البطاقة - %s"

#: plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:1101
msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events"
msgstr "حدث خطأ غير متوقّع أثناء انتظار أحداث البطاقة الذّكية"

#: plugins/smartcard/msd-smartcard.c:150
msgid "The slot the card is in"
msgstr "البطاقة أُدخلت في الفُتحة"

#: plugins/smartcard/msd-smartcard.c:156
msgid "Slot Series"
msgstr "سلسلة الفُتحات"

#: plugins/smartcard/msd-smartcard.c:157
msgid "per-slot card identifier"
msgstr "معرّف البطاقات من خلال فُتحاتها"

#: plugins/smartcard/msd-smartcard.c:169
msgid "smartcard driver"
msgstr "معرّف البطاقة الذكية smartcard"

#: plugins/typing-break/typing-break.mate-settings-plugin.desktop.in:6
msgid "Typing break plugin"
msgstr "ملحق استراحة الكتابة"

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1938
msgid "Rotation not supported"
msgstr "التدوير غير مدعوم"

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:2003
#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:2035
msgid "Could not save monitor configuration"
msgstr "تعذّر حفظ إعدادات الشاشة"

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:2292
msgid "_Configure Display Settings…"
msgstr "ا_ضبط إعدادات أجهزة العرض…"

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:2359
msgid "Configure display settings"
msgstr "اضبط إعدادات أجهزة العرض"

#: plugins/xrdb/msd-xrdb-manager.c:249 plugins/xrdb/msd-xrdb-manager.c:318
msgid "Cannot determine user's home directory"
msgstr "تعذّر تحديد الدليل المنزلي للمستخدم"

#: plugins/xrdb/xrdb.mate-settings-plugin.desktop.in:5
msgid "X Resource Database"
msgstr "قاعدة بيانات موارد X"

#: plugins/xrdb/xrdb.mate-settings-plugin.desktop.in:6
msgid "Manage the X resource database"
msgstr "أدر قاعدة بيانات موارد X"

#: mate-system-monitor.appdata.xml.in:7 mate-system-monitor.desktop.in.in:3
msgid "MATE System Monitor"
msgstr "مرقاب نظام متّة"

#: mate-system-monitor.appdata.xml.in:8
msgid "A Process and resource monitor for MATE Desktop"
msgstr "مراقب للعمليات و الموارد في سطح مكتب متّة"

#: src/interface.cpp:58
msgid "Search for open files"
msgstr "ابحث عن الملفات المفتوحة"

#: src/interface.cpp:65
msgid "_Continue Process"
msgstr "_واصِل العملية"

#: src/interface.cpp:73
msgid "Change the order of priority of process"
msgstr "غيّر اتجاه مستوى أهمية العملية"

#. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving,
#. Sending
#: src/interface.cpp:280
#, c-format
msgid "Pick a Color for '%s'"
msgstr "اختر لونا لـ: '%s'"

#. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE);
#: src/lsof.cpp:309
msgid "Search for Open Files"
msgstr "ابحث عن الملفات المفتوحة"

#: src/lsof.cpp:361
msgid "Case insensitive matching"
msgstr "مُطابقة غير حساسة للحالة"

#: src/memmaps.cpp:444
#, c-format
msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):"
msgstr "خرائط الذاكرة للعملية \"%s\" (PID %Iu):"

#: src/openfiles.cpp:349
#, c-format
msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):"
msgstr "الملفات المفتوحة بالعملية \"%s\" (PID %Iu):"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:40
msgid ""
"Whether to display information about all file systems (including types like "
"'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently mounted "
"file systems."
msgstr ""
"حول عرض معلومات عن كل ملفات النظام ( بما فيها أنواعا مثل 'autofs' و "
"'procfs'). مفيدة للحصول على قائمة جميع ملفات النظام الموصولة حاليا."

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:57
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:61
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:65
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:69
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:73
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:77
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:85
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:89
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:93
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:97
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:101
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:105
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:109
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:113
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:117
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:121
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:125
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:129
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:133
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:137
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:141
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:145
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:149
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:153
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:157
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:161
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:165
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:169
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:173
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:177
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:181
msgid "Default graph CPU color"
msgstr "اللون الافتراضي للرسم البياني للمعالج"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:354
msgid "Width of process 'Waiting Channel' column"
msgstr "اتساع عمود 'قناة الانتظار'"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:358
msgid "Show process 'Waiting Channel' column on startup"
msgstr "اعرض عمود 'قناة الانتظار' عند بدء التشغيل"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:362
msgid "Width of process 'Control Group' column"
msgstr "عُرض عمود 'مجموعة التحكم'"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:366
msgid "Show process 'Control Group' column on startup"
msgstr "عرض عمود 'مجموعة التحكم' عند البدء"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:370
msgid "Width of process 'Unit' column"
msgstr "عُرض عمود 'الوحدة'"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:374
msgid "Show process 'Unit' column on startup"
msgstr "عرض عمود 'الوحدة' عند البدء"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:378
msgid "Width of process 'Session' column"
msgstr "عُرض عمود 'الجلسة'"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:382
msgid "Show process 'Session' column on startup"
msgstr "عرض عمود 'الجلسة' عند البدء"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:386
msgid "Width of process 'Seat' column"
msgstr "اتساع عمود مقعد العملية"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:390
msgid "Show process 'Seat' column on startup"
msgstr "اعرض عمود مقعد العملية عند بدء التشغيل"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:394
msgid "Width of process 'Owner' column"
msgstr "عُرض عمود 'المالك'"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:398
msgid "Show process 'Owner' column on startup"
msgstr "عرض عمود 'المالك' عند البدء"

#. Translators: The string parameter is release version (codename)
#: src/sysinfo.cpp:94
#, c-format
msgid "Release %s"
msgstr "إصدارة %s"

#: src/sysinfo.cpp:992
#, c-format
msgid "MATE %s"
msgstr "متّة %s"

#: mate-terminal.appdata.xml.in.in:7 mate-terminal.desktop.in.in:3
#: src/terminal-options.c:190 src/terminal-window.c:4435
msgid "MATE Terminal"
msgstr "طرفيّة متّة"

#: mate-terminal.appdata.xml.in.in:8
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment"
msgstr "محاكي طرفية لسطح مكتب متّة"

#. Translators: Cursor blink: ...
#: src/extra-strings.c:43 src/profile-preferences.ui:230
msgid "Use system settings"
msgstr "استخدم إعدادات النّظام"

#. Translators: Cursor blink: ...
#: src/extra-strings.c:45 src/profile-preferences.ui:233
msgid "Always blink"
msgstr "دوام الوميض"

#. Translators: Cursor blink: ...
#: src/extra-strings.c:47 src/profile-preferences.ui:236
msgid "Never blink"
msgstr "عدم الوميض"

#: src/keybinding-editor.ui:93
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr "_فعّل جميع مفاتيح النفاذ إلى القائمة (مثل Alt+F لفتح قائمة ملف)"

#: src/keybinding-editor.ui:132
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "فعّل مفتاح اختصار ال_قائمة (F10 مبدئيا)"

#: src/keybinding-editor.ui:151
msgid "_Shortcut keys:"
msgstr "م_فاتيح الاختصارات:"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:60
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
"off."
msgstr ""
"فيما إذا يمكن لـ Alt+حرف النفاذ إلى شريط القوائم. قد تتضارب مع بعض التطبيقات "
"التي شغلت داخل شاشة طرفيّة فيمكنك تعطيلها."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:74
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
msgstr "فيما إذا سيطلب التّاكيد عند إغلاق نوافذ الطّرفيّة"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:84
msgid "Switch tabs with [Ctrl]+[Tab]"
msgstr "نتقل بين  الألسنة ب  [Ctrl]+[Tab]"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:99
msgid ""
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
"this profile."
msgstr ""
"يضبط لـ True إذا وجب عرض شريط القوائم في النوافذ الجديدة، أو نوافذ/ألسنة "
"بهذه الطور."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:114
msgid ""
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "
"bold_color_same_as_fg is true."
msgstr ""
"اللون المبدئي للنص العريض في الطرفيّة، كمواصفة لونيّة (يمكن أن يكون بأسلوب "
"HTML رقمي سداسي أو كأسم لون مثل \"red\")."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:153
msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
msgstr "فيما إذا سيستخدم الحجم المخصص في النوافذ الجديدة"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:154
msgid ""
"If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
"default_size_columns and default_size_rows."
msgstr ""
"في حال ضبط كصحيح، نوافذ الطرفية الجديدة ستأخذ الأحجام المحدد بواسطة حجم "
"الاعمدة الافتراضي و حجمة الأسطر الافتراضي."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:168
msgid "Position of the scrollbar"
msgstr "موقع شريط التمرير"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:174
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
"عدد سطور سجل الرجوع التي سيبقى عليها. يمكنك اللف إلى الوراء في الشاشة "
"الطرفيّة بحسب هذا العدد من السطور. السطور الزائدة عن هذا ستُمحى. إذا ضبط سجل "
"الرجوع ليكون غير محدود فستُتجاهل هذه القيمة."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:194
msgid ""
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
"restart the command."
msgstr ""
"القيم الممكنة هي \"close\" لغلق الطرفيّة و \"restart\" لإعادة تشغيل الأمر."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:199
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
msgstr ""
"إذا ضبط لصحيح سيطلق الأمر داخل الطرفيّة كصدفة تسجيل دخول. (سيكون لـ argv[0] "
"تلدة أمامها.)"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:278
msgid "Highlight S/Key challenges"
msgstr "إبراز اعتراضات S/Key"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:279
msgid ""
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
msgstr ""
"بثق حوار عند كشف طلب إجابة عن حدوث اتصال ببروتوكول s/key و النقر عليه. كتابة "
"كلمة سر في الحوار ترسله إلى الطرفيّة."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:360
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
msgstr "اختصار لوحة المفاتيح لضبط عنوان الطرفيّة"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:410
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
msgstr "اختصار لوحة المفاتيح للتحوّل للسان 1"

#: src/profile-editor.c:515
#, c-format
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "يحرّر الطور “%s”"

#: src/profile-editor.c:791
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %d"
msgstr "اختر لوح ألوان %Id"

#: src/profile-editor.c:795
#, c-format
msgid "Palette entry %d"
msgstr "خانة لوح الألوان %Id"

#: src/profile-preferences.ui:440
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "أظهر _شريط القوائم في الطرفيات الجديدة"

#: src/profile-preferences.ui:472
msgid "Copy selected text into _clipboard"
msgstr "انسخ النص المحدد إلى _الحافظة"

#: src/profile-preferences.ui:529
msgid "Cursor blin_k:"
msgstr "ومي_ض المؤشّر:"

#: src/profile-preferences.ui:848
msgid "Initial _title:"
msgstr "ال_عنوان الأولي:"

#: src/profile-preferences.ui:1165
msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
msgstr "<b>المقدمة و الخلفية والنص العريض و المسطر</b>"

#: src/profile-preferences.ui:1261
msgid "_Text color:"
msgstr "لون ال_نص:"

#: src/profile-preferences.ui:1367
msgid "Bol_d color:"
msgstr "لون النص ال_عريض"

#: src/profile-preferences.ui:1470 ../terminatorlib/preferences.glade.h:109
msgid "<b>Palette</b>"
msgstr "<b>لوح الألوان</b>"

#: src/profile-preferences.ui:1790
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
"them.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>ملاحظة:</b> الألوان التالية متاحة لتطبيقات الطرفيّة. </i></small>"

#: src/profile-preferences.ui:2125 ../terminatorlib/preferences.glade.h:123
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "_شريط التمرير:"

#: src/profile-preferences.ui:2215 ../terminatorlib/preferences.glade.h:127
msgid "Scroll_back:"
msgstr "ا_لف إلى الوراء:"

#: src/profile-preferences.ui:2304 ../terminatorlib/preferences.glade.h:130
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal behavior.</"
"i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>ملاحظة:</b> قد تتسبّب هذه الخيارات في عدم عمل بعض التطبيقات "
"بسلامة.\n"
"الخيارات موجودة فقط لتجعلك تتخطّى عددا من التطبيقات و أنظمة التشغيل التي "
"تتوقّع سلوكا مختلفا من الطرفيّة.</i></small>"

#: src/skey-challenge.ui:114
msgid "S/Key Challenge Response"
msgstr "إجابة اعْتِراض المفتاح"

#: src/skey-popup.c:166
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
msgstr "يبدو أن النص الذي نقرته ليس نجاح اتصال ببروتوكول S/Key."

#: src/skey-popup.c:177
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
msgstr "يبدو أن النص الذي نقرته ليس اعتراض صحيح ل OTP."

#: src/terminal-accels.c:195
msgid "Hide and Show menubar"
msgstr "أخف و أظهر شريط القوائم"

#: src/terminal-accels.c:247
msgid "Switch to Previous Profile"
msgstr "حوّل إلى النّمط السّابق"

#: src/terminal-accels.c:251
msgid "Switch to Next Profile"
msgstr "حوّل إلى النّمط اللّاحق"

#: src/terminal-accels.c:279
msgid "Switch to Tab 1"
msgstr "انتقل للسان 1"

#: src/terminal-accels.c:284
msgid "Switch to Tab 2"
msgstr "انتقل للسان 2"

#: src/terminal-app.c:688
#, c-format
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr "أأحذف الطور “%s”؟"

#: src/terminal-options.c:177
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
"profile' option\n"
msgstr ""
"الخيار '%s' لم يعد مدعوما في هذه الإصدارة من طرفيّة متّة، قد تفضل إنشاء طور "
"بالإعدادات المطلوبة، و استعمال خيار ‪--profile‬ الجديد\n"

#: src/terminal-options.c:210
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
msgstr "المعامل \"%s\" ليس أمرا سليما: %s"

#: src/terminal-options.c:370 src/terminal-options.c:403
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr "خيار \"%s\" معطٍ مرتان لنفس النافذة\n"

#: src/terminal-options.c:602
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgstr "\"%s\" ليس عامل تقريب سليم"

#: src/terminal-options.c:609
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr "عامل التقريب \"%g\" منخفض جدا، سأستعمل %g\n"

#: src/terminal-options.c:617
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr "عامل التقريب \"%g\" مرتفع جدا، سأستعمل %g\n"

#: src/terminal-options.c:652
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr "الخيار \"%s\" يتطلب تحديد الأمر للتنفيذ عند باقي سطر الأوامر"

#: src/terminal-options.c:1096
msgid "Set the terminal title"
msgstr "اضبط عنوان الطرفيّة"

#: src/terminal-options.c:1114
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "اضبط عامل تقريب الطرفيّة (1.0 = الحجم الطبيعي)"

#: src/terminal-options.c:1366 src/terminal-options.c:1369
msgid "MATE Terminal Emulator"
msgstr "طرفيّة متّة"

#: src/terminal-options.c:1370
msgid "Show MATE Terminal options"
msgstr "اعرض خيارات طرفيّة متّة"

#: src/terminal-screen.c:1977
#, c-format
msgid "The child process was terminated by signal %d."
msgstr "انتهت العملية الابنة بالإشارة %d."

#: src/terminal-screen.c:1982
msgid "The child process was terminated."
msgstr "انتهت العملية الابنة."

#: src/terminal-util.c:326
msgid ""
"MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"طرفية متّة برمجية حرة بإمكانك إعادة توزيعها و/أو تعديلها تحت شروط الرخصة "
"العمومية العامة لجنو والتي نشرتها منظمة البرمجيات الحرة؛ سواء الإصدارة 3 من "
"الرخصة (أو أي إصدارة بعدها حسب رغبتك)."

#: src/terminal-util.c:330
msgid ""
"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"توزّع طرفية متّة على أمل أن تكون مفيدة لمن يستخدمها دون أدنى مسؤولية؛ ولا حتى "
"أي ضمان يضمن صلاحية العرض في السوق أو توافقه مع أي استخدام محدد. يمكنك "
"مراجعة الرخصة العمومية العامة لجنو لمزيد من التفاصيل."

#: src/terminal-util.c:334
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
msgstr ""
"من المفترض أن تكون قد استلمت نسخة من رخصة جنو العامة مع هذا البرنامج؛ في حال "
"عدم استلامك لذلك، يمكنك مكاتبة:\n"
"\n"
"منظمة البرمجيات الحرة ، 51 شارع فرانكلين ، الطابق الرابع ، بوسطن ، MA "
"02110-1301 ، الولايات المتحدة الأمريكية.\""

#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#: src/terminal-window.c:618
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%Id. %s"

#: src/terminal-window.c:1905
msgid "_Save Contents"
msgstr "ا_حفظ المحتويات"

#: src/terminal-window.c:1932 src/terminal-window.c:2126
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "الصق اسماء المل_فات"

#: src/terminal-window.c:1997 pluma/pluma-ui.h:131
msgid "Go to _Line..."
msgstr "اذهب إلى الس_طر..."

#: src/terminal-window.c:2002 pluma/pluma-ui.h:133
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "بحث _تزايدي..."

#: src/terminal-window.c:2011
msgid "_Previous Profile"
msgstr "الن_ّمط السّابق"

#: src/terminal-window.c:2016
msgid "_Next Profile"
msgstr "النّم_ط التالي"

#: src/terminal-window.c:2021
msgid "_Set Title…"
msgstr "اضبط ال_عنوان…"

#: src/terminal-window.c:2066
msgid "_Detach tab"
msgstr "ا_فصل اللسان"

#: src/terminal-window.c:2085
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "أر_سل رسالة إلى…"

#: src/terminal-window.c:2095
msgid "C_all To…"
msgstr "ا_تّصل ب…"

#: src/terminal-window.c:2100
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "ا_نسخ عنوان الاتصال"

#: desktop-themes/BlackMATE/index.theme.in:5
msgid "A clean dark theme"
msgstr "ثيم داكن نقي"

#: desktop-themes/BlueMenta/index.theme.in:5
msgid "A clean light theme with blue elements"
msgstr "ثيم خفيف نقي مع عناصر زرقاء"

#: desktop-themes/Blue-Submarine/index.theme.in:5
msgid "A medium blue theme with dark menus and panel"
msgstr "ثيم ازرق متوسط مع قوائم و لوحات تحكم داكنة"

#: desktop-themes/HighContrastInverse/index.theme.in:5
msgid "White-on-black text and icons"
msgstr "نصوص و رموز بيضاء على أسود"

#: desktop-themes/GreenLaguna/index.theme.in:5
msgid "A clean light green theme"
msgstr "ثيم اخضر خفيف نقي"

#: desktop-themes/Green-Submarine/index.theme.in:5
msgid "A medium green theme with dark menus and panel"
msgstr "ثيم أخضر متوسط مع قوائم و لوحات تحكم داكنة"

#: desktop-themes/Menta/index.theme.in:5
msgid "A clean light theme with green elements"
msgstr "ثيم خفيف نقي مع عناصر خضراء"

#: desktop-themes/TraditionalOk/index.theme.in:4
msgid "TraditionalOk"
msgstr "تقليدي جيد"

#: ../mate-tweak:1224
msgid "Compiz (Advanced GPU accelerated desktop effects)"
msgstr "كومبيز ( تأثيرات رسومية مسرّعة متقدمة لسطح المكتب)"

#: ../mate-tweak:1227
msgid ""
"You are currently using an unknown and unsupported window manager. Thus we "
"cannot guarantee that changes made here will be effective."
msgstr ""
"أنت الآن تستخدم مدير نوافذ غير معروف أو معتمد. وبالتالي لا يمكننا أن نضمن أن "
"التغييرات التي أدخلت هنا ستكون فعالة."

#: ../mate-tweak:1581
msgid "MATE Tweak"
msgstr "تحسين متّة"

#: ../mate-tweak:1584 common/resources/display-dialog.glade:184
msgid "Desktop icons"
msgstr "أيقونات سطح المكتب"

#: ../mate-tweak:1586
msgid "Window Behaviour"
msgstr "سلوك النوافذ"

#: ../mate-tweak:1589
msgid "Panel Features"
msgstr "خصائص شريط البرامج"

#: ../mate-tweak:1590
msgid "Panel Menu Features"
msgstr "خصائص قائمة شريط البرامج"

#: ../mate-tweak:1592
msgid "Context menus"
msgstr "القوائم الجانبية"

#: ../mate-tweak:1594
msgid "Window manager"
msgstr "مدير النوافذ"

#: ../mate-tweak:1596
msgid "Select the Desktop Icons you want enabled:"
msgstr "اختر العناصر التي تريد ظهورها :"

#: ../mate-tweak:1607
msgid "Do not show window content when moving windows"
msgstr "لا تعرض محتوى النافذة عند تحريكها"

#: ../mate-tweak:1611
msgid "Enable window snapping"
msgstr "تفعيل التقاط النوافذ"

#: ../mate-tweak:1613
msgid "Undecorate maximized windows"
msgstr "لا تزيّن النوافذ المكبّرة"

#: ../mate-tweak:1615
msgid "Do not auto-maximize new windows"
msgstr "لا تكبّر تلقائيا النوافذ الجديدة"

#: ../mate-tweak:1617
msgid "Window control placement."
msgstr "موضع التحكم بالنافذة."

#: ../mate-tweak:1621
msgid "Open CCSM"
msgstr "فتح مركز تحكم كومبيز"

#: ../mate-tweak:1623
msgid "Reset Compiz"
msgstr "اعادة كومبيز الى الاعدادات الافتراضية"

#: ../mate-tweak:1646
msgid "Enable keyboard LED"
msgstr "تفعيل ضوء لوحة المفاتيح"

#: ../mate-tweak:1659
msgid "Show System"
msgstr "اعرض النظام"

#: ../mate-tweak:1662
msgid "Show icons on menus"
msgstr "اظهر الأيقونات على القوائم"

#: ../mate-tweak:1666
msgid "Show Input Methods menu in context menus"
msgstr "اظهر قائمة طرق الادخال في القوائم الجانبية"

#: ../mate-tweak:1668
msgid "Show Unicode Control Character menu in context menus"
msgstr "اظهر قائمة التحكم بحروف اليونيكود في القوائم الجانبية"

#: ../mate-tweak:1701
msgid "The new window manager will be activated upon selection."
msgstr "سيُنشّط مديرُ النوافذ الجديدُ عند التحديد."

#: ../mate-tweak:1702
msgid "Select a window manager."
msgstr "اختر مدير نوافذ"

#: ../mate-tweak:1708
msgid "Select a panel layout to change the user interface."
msgstr "اختر تخطيط لوحة لتغيير واجهة المستخدم"

#: ../mate-tweak:1716
msgid "22px"
msgstr "22بكسل"

#: data/mate-user-admin.appdata.xml.in:6
msgid "MATE Manager"
msgstr "مدير ماتي"

#: src/user-admin.c:154 src/user-admin.c:184 src/user-admin.c:192
#: src/user-window.c:280
msgid "Remove User"
msgstr "حذف المستخدم"

#: src/user-admin.c:300
msgid "The username cannot start with a - ."
msgstr "اسم المستخدم لا يبدأ ب -."

#: src/user-admin.c:485
msgid "Creating User"
msgstr "إنشاء مستخدم"

#: src/user-admin.c:606
msgid "The passwords entered twice are different"
msgstr "كلمتا المرور المدخلتان مختلفتين"

#: src/user-avatar.c:226
msgid "Load Local Picture"
msgstr "تحميل الصور المحلية"

#: src/user-base.c:288
msgid "Login time"
msgstr "وقت الدخول"

#: src/user-base.c:300
msgid "Group Manage"
msgstr "مدير المجموعة"

#: src/user-base.c:303
msgid "Setting Groups"
msgstr "إعدادات المجموعات"

#: src/user-group-window.c:124
msgid "The groupname cannot start with a - ."
msgstr "اسم المجموعة لا يبدأ ب -."

#: src/user-group-window.c:192
msgid "Create New Group Failed"
msgstr "فشل إنشاء مجموعة جديدة"

#: src/user-group-window.c:620
msgid "New Group Name"
msgstr "اسم المجموعة الجديد"

#: src/user-group-window.c:886
msgid "Switch Groups"
msgstr "تبديل/تغيير المجموعات"

#: src/user-group-window.c:890
msgid "Create Groups"
msgstr "إنشاء مجموعات"

#: src/user-group-window.c:894
msgid "Remove Groups"
msgstr "حذف المجموعات"

#: src/user-info.c:39
msgid "Account is disable"
msgstr "الحساب غير متوفر"

msgid "Get User Info"
msgstr "احصل على معلومات المستخدم"

#: src/user-share.c:301
msgid "Try changing some letters and numbers"
msgstr "حاول تغيير بعض الحروف والأرقام"

#: src/user-share.c:303 src/user-share.c:311
msgid "Try changing the password a bit more"
msgstr "حاول  تغيير كلمة المرور"

#: src/user-share.c:317
msgid "Try to use more numbers"
msgstr "حاول استخدام أرقام أكثر"

#: src/user-window.c:427
msgid "Mate User Manager"
msgstr "مدير المستخدم ماتي"

msgid "Middle mouse button"
msgstr "زر الفأرة الأوسط "

msgid "Right mouse button"
msgstr " زر الفأرة الأيمن"

#. label for View->Menubar menu item
#: zim/gui/mainwindow.py:703
msgid "Menubar"
msgstr "شريط القوائم"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:2401
msgid "<guilabel>Location</guilabel>"
msgstr "<guilabel>الموقع</guilabel>"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:422
msgid "Select this option to list folders before files when you sort a folder."
msgstr "حدد هذا الخيار لعرض المجلدات قبل الملفات عند فرز مجلد."

#. (itstool) path: info/title
#: C/gostools.xml:7
msgid "Tools and Utilities"
msgstr "الأدوات"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gostools.xml:13
msgid "Running Applications"
msgstr "تشغيل التطبيقات"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gostools.xml:19
msgid ""
"The <guilabel>Run Application</guilabel> dialog gives you access to the "
"command line. When you run a command in the <guilabel>Run Application</"
"guilabel> dialog, you cannot receive output from the command."
msgstr ""
"يُعطيك حوار <guilabel>شغِل تطبيق</guilabel> نفاذل لسطر الأوامر. عندما تُشغِّل "
"أمرا في حوار <guilabel>شغِل تطبيق</guilabel>، يُمكنك لا يُمكنك استقبال خرْج "
"الأمر."

#. (itstool) path: section/para
#: C/gostools.xml:24
msgid "To run a command from the command line perform the following steps:"
msgstr "لتشغيل أمر من سطر الأوامر، عليك بالخطوات التالية:"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gostools.xml:31
msgid "From a panel"
msgstr "من شريط"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gostools.xml:32
msgid ""
"You can add the <application>Run Application</application> button to any "
"panel. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/>. Click on the <guibutton>Run "
"Application</guibutton> panel button to open the <guilabel>Run Application</"
"guilabel> dialog."
msgstr ""
"يمكنك إضافة زر <application>شغِل تطبيق</application> لأي شريط. انظر <xref "
"linkend=\"panels-addobject\"/>. انقر على زر <guibutton>شغِل تطبيق</guibutton> "
"في الشريط لتفتح حوار  <guilabel>شغِل تطبيق</guilabel>."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gostools.xml:35
msgid "Using shortcut keys"
msgstr "باستخدام مفاتيح الإختصارات"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gostools.xml:46
msgid "The <guilabel>Run Application</guilabel> dialog is displayed."
msgstr "حوار <guilabel>شغِل تطبيق</guilabel> معروض."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gostools.xml:49
msgid ""
"Enter the command that you want to run in the blank field, or choose from "
"the list of known applications."
msgstr ""
"أدخل الأمر الذي تريد تشغيله في الخانة الخالية، أو اختر من قائمة التطبيقات "
"المعروفة."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gostools.xml:53
msgid ""
"To choose a command that you ran previously, click the down arrow button "
"beside the command field, then choose the command to run."
msgstr ""
"لتنتقي الأمر الذي شغلته في السابق، انقر على السهم المتجه لأسفل بجوار حقل "
"الأمر، واختر الأمر لتشغله."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gostools.xml:57
msgid ""
"You can also use the <guibutton>Run with file</guibutton> button to choose a "
"file to append to the command line. For example, you can enter "
"<application>emacs</application> as the command, then choose a file to edit."
msgstr ""
"يمكنك أيضا استخدام زر <guibutton>شغل بملف</guibutton> لتنتقي ملفا ليلحق بسطر "
"الأوامر. مثلا، يمكنك إدخال <application>emacs</application> كأمر، ثم ملف "
"لتحريره."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gostools.xml:62
msgid ""
"Select the <guilabel>Run in terminal</guilabel> option to run the "
"application or command in a terminal window. Choose this option for an "
"application or command that does not create a window in which to run."
msgstr ""
"انتقِ خيار <guilabel>شغل في الطرفية</guilabel> لتشغيل التطبيق أو الأمر في "
"نافذة طرفية. اختر هذا الخيار إذا كان التطبيق الأمر لا ينشيء نافذة يعمل فيها."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gostools.xml:67
msgid ""
"Click on the <guibutton>Run</guibutton> button on the <guilabel>Run "
"Application</guilabel> dialog."
msgstr ""
"انقر على زر <guibutton>شغل</guibutton> في حوار <guilabel>شغل تطبيق</"
"guilabel>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/gostools.xml:72
msgid "Taking Screenshots"
msgstr "أخذ لقطة للشاشة"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gostools.xml:78
msgid "You can take a screenshot in any of the following ways:"
msgstr "يمكنك أخذ لقطة شاشة بأحدى هذه الطرق:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gostools.xml:81
msgid "From any panel"
msgstr "من أي شريط"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gostools.xml:82
msgid ""
"You can add a <guibutton>Take Screenshot</guibutton> button to any panel. "
"For instructions on how to do this, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/"
">. Click on the <guibutton>Take Screenshot</guibutton> button to take a "
"screenshot of the entire screen."
msgstr ""
"يمكنك إضافة زر <guibutton>التقط لقطة للشاشة</guibutton> لأي شريط. لمعرفة كيف "
"تضيف هذا، راجع <xref linkend=\"panels-addobject\"/>. انقر على زر "
"<guibutton>التقط لقطة للشاشة</guibutton> لتأخذ لقطة لكامل الشاشة."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gostools.xml:86
msgid "Use shortcut keys"
msgstr "استخدم مفاتيح الإختصارات"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gostools.xml:87
msgid "To take a screenshot, use the following shortcut keys:"
msgstr "لتلتقط لقطة، استخدم مفاتيح الإختصارات هذه:"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gostools.xml:95
msgid "Default Shortcut Keys"
msgstr "الإختصار الإفتراضي"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gostools.xml:110
msgid "Takes a screenshot of the entire screen."
msgstr "يأخذ لقطة لكامل الشاشة"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gostools.xml:127
msgid "From the Menubar"
msgstr "من شريط القوائم"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gostools.xml:132
msgid "From the Terminal"
msgstr "من الطرفية"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gostools.xml:133
msgid ""
"You can use the <command>mate-screenshot</command> command to take a "
"screenshot. The <command>mate-screenshot</command> command takes a "
"screenshot of the entire screen, and displays the <guilabel>Save Screenshot</"
"guilabel> dialog. Use the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog to "
"save the screenshot."
msgstr ""
"بإمكانك استخدام الأمر <command>mate-screenshot</command> لالتقاط لقطة "
"للشاشة. يأخذ الأمر <command>mate-screenshot</command> لقطة لكل الشاشة، ثم "
"يعرض حوار <guilabel>احفظ لقطة الشاشة</guilabel>. استخدم حوار <guilabel>احفظ "
"لقطة الشاشة</guilabel> لحفظ اللقطة."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gostools.xml:139
msgid ""
"You can also use options on the <command>mate-screenshot</command> command "
"as follows:"
msgstr "يمكنك استخدام خيارات الأمر <command>mate-screenshot</command> كما يلي:"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gostools.xml:165
msgid "Takes a screenshot of the window that has focus."
msgstr "يأخذ لقطة للنافذة ذات البؤرة."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gostools.xml:175
msgid ""
"Takes a screenshot after the specified number of seconds, and displays the "
"<guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog. Use the <guilabel>Save "
"Screenshot</guilabel> dialog to save the screenshot."
msgstr ""
"يأخذ لقطة بعد العدد المحدد من الثواني، ثم يعرض حوار <guilabel>احفظ لقطة "
"الشاشة</guilabel>. استخدم حوار <guilabel>احفظ لقطة الشاشة</guilabel> لحفظ "
"اللقطة."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gostools.xml:240
msgid "Displays the options for the command."
msgstr "يعرض خيارات الأمر."

#. (itstool) path: appendix/para
#: C/gosfeedback.xml:9
msgid ""
"This section contains information on reporting bugs in MATE, making "
"suggestions and comments about MATE applications or documentation, and ways "
"in which you can help MATE."
msgstr ""
"يحتوي هذا القسم معلومات حول تقرير العلل، تقديم اقتراحات وتعليقات حول تطبيقات "
"جنوم أو الوثائق، والطرق التي يمكنك بها مساعدة جنوم."

#. (itstool) path: info/title
#: C/gosfeedback.xml:38
msgid "Suggestions and Comments"
msgstr "الإقتراحات والتعليقات"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gosfeedback.xml:49
msgid "Documentation Comments"
msgstr "تعليقات الوثائق"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gosfeedback.xml:70
msgid "Joining the MATE Project"
msgstr "الإلتحاق بمشروع جنوم"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosfeedback.xml:71
msgid ""
"We hope you enjoy using MATE and that you find working with MATE productive. "
"However, there is always room for improvement."
msgstr ""
"نأمُل أن تستمتع باستعمال جنوم وأن تجد العمل باستخدام جنوم أكثر انتاجيّة. مع "
"هذا، هناك دائما مُتّسع لمزيد من التحسينات."

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosfeedback.xml:72
msgid ""
"MATE invites you to join our free software community if you have some spare "
"time. There are many different fields. MATE needs programmers, but it also "
"needs translators, documentation writers, testers, artists, writers, and "
"more."
msgstr ""
"تدعوك جنوم للإلتحاق بمجتمع البرمجيّات الحرّة إذا كان لديك بعض من وقت الفراغ. "
"هناك العديد من المجالات المختلفة. تحتاج جنوم لمبرمجين، ولكن تحتاج أيضا "
"لمترجمين، كاتبي وثائِق، ومختبرين، وفنانين، وكتّاب، والمزيد."

#. (itstool) path: glossdef/para
#: C/glossary.xml:20
msgid ""
"The part of the MATE Desktop where there are no interface graphical items, "
"such as panels and windows."
msgstr ""
"الجزء من سطح مكتب جنوم حيث لا توجد عناصر واجهة رسوميّة، مثل الشرائط والنوافذ."

#. (itstool) path: glossentry/glossterm
#: C/glossary.xml:25
msgid "desktop background"
msgstr "خلفيّة سطح المكتب"

#. (itstool) path: glossdef/para
#: C/glossary.xml:27
msgid "The image or color that is applied to your desktop."
msgstr "الصورة أو اللون المستخدم لسطح المكتب."

#. (itstool) path: glossentry/glossterm
#: C/glossary.xml:31
msgid "desktop object"
msgstr "كائن سطح مكتب"

#. (itstool) path: glossdef/para
#: C/glossary.xml:33
msgid ""
"An icon on your desktop that you can use to open your files, folders, and "
"applications. You can use desktop objects to provide convenient access to "
"files, folders, and applications that you use frequently."
msgstr ""
"أيقونة على سطح مكتبك يمكنك استخدامها لفتح ملفّاتك، المجلّدات، و التطبيقات. "
"يمكنك استخدام كائنات سطح المكتب لتوفّر وصولا سهلا للملفّات، المجلّدات، "
"والتطبيقات التي تستخدمها بكثرة."

#. (itstool) path: glossentry/glossterm
#: C/glossary.xml:39
msgid "DNS name"
msgstr "اسم DNS "

#. (itstool) path: glossdef/para
#: C/glossary.xml:41
msgid "A unique alphabetic identifier for a computer on a network."
msgstr "معرّف ألفبائي فريد لحاسوبك على شبكة."

#. (itstool) path: glossentry/glossterm
#: C/glossary.xml:45
msgid "drawer"
msgstr "دُرج"

#. (itstool) path: glossdef/para
#: C/glossary.xml:47
msgid ""
"A drawer is a sliding extension to a panel that you can open or close from a "
"drawer icon."
msgstr "الدرج هو امتداد منزلق للشريط يُمكنك فتحه وغلقه من أيقونة دُرج."

#. (itstool) path: glossentry/glossterm
#: C/glossary.xml:52
msgid "file extension"
msgstr "امتداد ملف"

#. (itstool) path: glossdef/para
#: C/glossary.xml:61
msgid ""
"To format media is to prepare the media for use with a particular file "
"system. When you format media, you overwrite any existing information on the "
"media."
msgstr ""
"تهيئة وسط تعني إعداد هذا الوسط بنظام ملفّات معيّن. عندما تهيء وسطا فإنك تكتب "
"فوق أية معلومات موجودة على هذا الوسط."

#. (itstool) path: glossentry/glossterm
#: C/glossary.xml:67
msgid "MATE-compliant application"
msgstr "تطبيق متوافق مع جنوم"

#. (itstool) path: glossdef/para
#: C/glossary.xml:77
msgid "A unique numeric identifier for a computer on a network."
msgstr "معرّف رقمي فريد لحاسوبك على شيكة."

#. (itstool) path: glossentry/glossterm
#: C/glossary.xml:81
msgid "keyboard shortcut"
msgstr "اختصار لوحة المفاتيح"

#. (itstool) path: glossdef/para
#: C/glossary.xml:90
msgid ""
"A launcher starts a particular application, executes a command, or opens a "
"file. A launcher can reside in a panel or in a menu."
msgstr ""
"يبدأ المُطْلِق تطبيقا معينا، أو ينفِّذ أمرا، أو يفتح ملفاً. قد يقع المُطْلِق في شريط "
"أو قائمة."

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_ar.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: glossentry/glossterm
#: C/glossary.xml:95 plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:201
msgid "menubar"
msgstr "شريط القوائم"

#. (itstool) path: glossdef/para
#: C/glossary.xml:97
msgid ""
"A menubar is a bar at the top of an application window that contains the "
"menus for the application."
msgstr "شريط القوائم هو شريط في قمّة نافذة تطبيق يحتوي قوائم هذا التطبيق."

#. (itstool) path: glossdef/para
#: C/glossary.xml:114
msgid ""
"To mount is to make a file system available for access. When you mount a "
"file system, the file system is attached as a subdirectory to your file "
"system."
msgstr ""
"يعني الضم جعل نظام الملفات قابلا للوصول إليه. عندما تضم نظام ملفات، يُلحق "
"نظام الملفات كدليل فرعي بنظام ملفاتك."

#. (itstool) path: glossentry/glossterm
#: C/glossary.xml:126
msgid "preference tool"
msgstr "أداة تفضيلات"

#. (itstool) path: glossdef/para
#: C/glossary.xml:128
msgid ""
"A dedicated software tool that controls a particular part of the behavior of "
"the MATE Desktop."
msgstr "أداة برمجيّة مكرّسة تتحكّم في جزء معيّن من سلوك سطح مكتب جنوم."

#. (itstool) path: glossentry/glossterm
#: C/glossary.xml:133
msgid "shortcut keys"
msgstr "مفاتيح الإختصارات"

#. (itstool) path: glossdef/para
#: C/glossary.xml:135
msgid ""
"Shortcut keys are keystrokes that provide a quick way to perform an action."
msgstr "مفاتيح الإختصارات هى ضغطات أزرار توفّر وسيلة سريع لأداء إجراء ما."

#. (itstool) path: glossentry/glossterm
#: C/glossary.xml:140
msgid "stacking order"
msgstr "ترتيب التكدّس"

#. (itstool) path: glossdef/para
#: C/glossary.xml:142
msgid ""
"The stacking order is the order in which windows are stacked on top of each "
"other on your screen."
msgstr ""
"ترتيب التكدّس هو الترتيب الذي تتبخذه النوافذ المتكدّسة فوق بعضها على شاشتك."

#. (itstool) path: glossdef/para
#: C/glossary.xml:149
msgid ""
"A statusbar is a bar at the bottom of a window that provides information "
"about the current state of what you are viewing in the window."
msgstr ""
"شريط الحالة هو الشريط في أسفل النافذة الذي يوفّر معلومات عن الحالة الحالية "
"لما تشاهده داخل النافذة."

#. (itstool) path: glossdef/para
#: C/glossary.xml:156
msgid ""
"A special type of file that points to another file or folder. When you "
"perform an action on a symbolic link, the action is performed on the file or "
"folder to which the symbolic link points."
msgstr ""
"نوع خاص من الملفات يشير إلى ملف آخر أو مجلّد. عندما تقوم بإجراء ما على صلة "
"رمزيّة فإن هذا الإجراء يتمّ على الملف أو المجلّد الذي تشير إاليه الوصلة الرمزية."

#. (itstool) path: glossdef/para
#: C/glossary.xml:164
msgid ""
"A toolbar is a bar that contains buttons for the most commonly-used commands "
"in an application. Typically, a toolbar appears under a menubar."
msgstr ""
"شريط الأدوات هو شريط يحتوى أزراراً للأوامر الأكثر استعمالا في تطبيق ما. "
"نموذجياً، يظهر شريط الأدوات أسفل شريط القوائم."

#. (itstool) path: glossentry/glossterm
#: C/glossary.xml:169
msgid "Uniform Resource Identifier"
msgstr "معرّف نظامي لمورد"

#. (itstool) path: glossdef/para
#: C/glossary.xml:171
msgid ""
"A Uniform Resource Identifier (URI) is a string that identifies a particular "
"location in a file system or on the Web. For example, the address of a web "
"page is a URI."
msgstr ""
"المعرّف نظامي لمورد (URI) هو سلسلة محارف تُعرّف مكانا معينا هلى نظام ملفات أو "
"الوِب. مثلا، عنوان صفحة وِب هو URI."

#. (itstool) path: glossentry/glossterm
#: C/glossary.xml:177
msgid "Uniform Resource Locator"
msgstr "عنوان منتظم لموردٍ"

#. (itstool) path: glossdef/para
#: C/glossary.xml:179
msgid ""
"A Uniform Resource Locator (URL) is the address of a particular location on "
"the Web."
msgstr "عنوان منتظم لموردٍ (URL) هو العنوان لمكان معيّن على الوِب."

#. (itstool) path: glossentry/glossterm
#: C/glossary.xml:193
msgid "workspace"
msgstr "مساحة عمل"

#. (itstool) path: glossdef/para
#: C/glossary.xml:195
msgid ""
"A workspace is a discrete area in the MATE Desktop in which you can work."
msgstr "مساحة العمل هي منطقة منفصلة على سطح مكتب جنوم يمكنك العمل فيها."

#: data/file-share-properties.ui:94
msgid "<b>Share Files over the Network</b>"
msgstr "<b>شارك الملفات عبر الشبكة</b>"

#: data/file-share-properties.ui:206
msgid "<b>Share Files over Bluetooth</b>"
msgstr "<b>شارك الملفات عبر البلوتوث</b>"

#: data/file-share-properties.ui:297
msgid "<b>Receive Files over Bluetooth</b>"
msgstr "<b>تلقَ ملفات عبر البلوتوث</b>"

#: data/mate-user-share-obexftp.desktop.in.in:4
#: data/mate-user-share-obexpush.desktop.in.in:4
#: data/mate-user-share-webdav.desktop.in.in:4
msgid "Launch Personal File Sharing if enabled"
msgstr "شغّل مشاركة الملفات الشخصية إذا كانت مفعلة"

#. Translators: The %s will get filled in with the user name
#. of the user, to form a genitive. If this is difficult to
#. translate correctly so that it will work correctly in your
#. language, you may use something equivalent to
#. "Public files of %s", or leave out the %s altogether.
#. In the latter case, please put "%.0s" somewhere in the string,
#. which will match the user name string passed by the C code,
#. but not put the user name in the final string. This is to
#. avoid the warning that msgfmt might otherwise generate.
#: src/http.c:130
#, c-format
msgid "%s's public files"
msgstr "ملفات %s العامة"

#. Translators: This is similar to the string before, only it
#. has the hostname in it too.
#: src/http.c:134
#, c-format
msgid "%s's public files on %s"
msgstr "ملفات %s العامة على %s"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "HTTP proxy to use:"
msgstr "خادم بروكسي المطلوب استخدامه:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"If you need to use a proxy server, please enter it here (example: "
"http://192.168.0.1:8080). This will cause the font file to be downloaded "
"through the proxy."
msgstr ""
"إن كنت بحاجة لاستخدام خادم بروكسي، فأدخل عنوانه هنا (مثلاً: "
"http://192.168.0.1:8080). سيؤدي ذلك إلى تنزيل ملفات الخط.عبر البروكسي"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Leave this field blank if you don't use a proxy server."
msgstr "اترك هذا الحقل فارغاً إن لم تكن تستخدم أي خادم بروكسي."

#. Type: note
#. Description
#. This debconf note displays the original license of fonts
#. The license terms themselves are not translatable, which explains
#. that translators do not see them in the PO files
#: ../templates:3001
msgid "License for Mathematica fonts"
msgstr "رخصة خطوط Mathematica"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"Read this agreement carefully before proceeding. It is an agreement between "
"Wolfram Research, Inc. (\"WRI\") and you. Acceptance of its terms creates a "
"binding contract between you and WRI. By downloading the fonts below, you "
"are accepting the terms of this agreement."
msgstr ""
"إقرأ هذه الإتفاقية بتمعُّنٍ قبل المتابعة. إنَّها إتفاقيةبينك وبين شركة (Wolfram "
"Research, Inc. (WRI. قبولُ بنود هذه الإتفاقية يبرمعقداً مشتركاً بينك وبين شركة "
"WRI. إنّ تنزيل الخطوطفي الأسفل يعني قبولك لبنود هذه الإتفاقية."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Do you accept the license of Mathematica fonts?"
msgstr "هل تقبل ترخيص خطوط Mathematica؟"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"In order to install this package, you must accept its license terms. Not "
"accepting will cancel the installation."
msgstr ""
"كي تستطيع تثبيت هذه الحزمة، يجب أن تقبل شروط ترخيصه. عدم القبول سينتج عنه "
"إلغاء التثبيت."

#: dlls/jscript/jscript.rc:43 dlls/jscript/jscript.rc:44
msgid "Invalid character"
msgstr "محرف غير سليم"

#: rules/base.xml:7299
msgid "Enter on keypad"
msgstr "زر Enter على لوحة الأرقام"

#: src/files.c:414 src/rcfile.c:909
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "\"%s\" مجلد"

#: dlls/ieframe/ieframe.rc:36 programs/notepad/notepad.rc:33
#: programs/wordpad/wordpad.rc:34
msgid "Save &as..."
msgstr "احفظ &ك‍..."

#: org/jmol/console/GenericConsole.java:98
msgid "&Search..."
msgstr "ا&بحث..."

msgid "Canadian English"
msgstr "إنگليزية كندية"

#: sys-utils/ipcs.c:299 sys-utils/ipcs.c:306 sys-utils/ipcs.c:312
#: sys-utils/ipcs.c:423 sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:525
#: sys-utils/ipcs.c:531 sys-utils/ipcs.c:537
msgid "owner"
msgstr "المالك"

#: picard/ui/filebrowser.py:94
msgid "Show &hidden files"
msgstr "اعرض الملفات الم&خفية"

msgid "Undelete"
msgstr "تراجع عن الحذف"

#: picard/ui/infodialog.py:399 picard/ui/infodialog.py:403
#: picard/ui/infodialog.py:421 picard/ui/ui_infodialog.py:81
msgid "&Info"
msgstr "م&علوما"

#: sys-utils/lsipc.c:179
msgid "GID"
msgstr "GID"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../mdcfg-utils.templates:1001
msgid "Configure MD devices"
msgstr "تهيئة أجهزة MD"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:2001
msgid "Multidisk (MD) not available"
msgstr "تعدّد الأقراص (MD) غير متوفّر"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:2001
msgid ""
"The current kernel doesn't seem to support multidisk devices. This should be "
"solved by loading the needed modules."
msgstr ""
"يبدو أن النّواة الحاليّة لا تدعم أجهزةً متعدّدة الأقراص. يمكن حل هذا بتحميل "
"الوحدات المطلوبة."

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:3001 ../partman-md.templates:5001
msgid "Create MD device"
msgstr "إنشاء جهاز MD"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:3001 ../partman-md.templates:5001
msgid "Delete MD device"
msgstr "حذف جهاز MD"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:3002
msgid "Multidisk configuration actions"
msgstr "إجراءات تهيئة تعدّد الأقراص"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:3002
msgid "This is the Multidisk (MD) and software RAID configuration menu."
msgstr "هذه قائمة تهيئة تعدّد الأقراص (MD) وRAID البرمجي."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:3002
msgid ""
"Please select one of the proposed actions to configure multidisk devices."
msgstr "الرجاء اختيار أحد الإجراءات المقترحة لتهيئة الأجهزة المتعدّدة الأقراص."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:4001 ../partman-md.templates:7001
msgid "No RAID partitions available"
msgstr "لا توجد أيّة أجزاء RAID"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:4001
msgid ""
"No unused partitions of the type \"Linux RAID Autodetect\" are available. "
"Please create such a partition, or delete an already used multidisk device "
"to free its partitions."
msgstr ""
"لا تتوفّر أيّة أجزاء من فئة \"Linux RAID Autodetect\". الرجاء إنشاء جزء منتلك "
"الفئة أو حذف أي جهاز متعدد الأقراص مستخدم مسبقاً لتوفير أجزاءه."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:4001 ../partman-md.templates:7001
msgid ""
"If you have such partitions, they might contain actual file systems, and are "
"therefore not available for use by this configuration utility."
msgstr ""
"إذا كانت لديك أجزاء كتلك فقد تحتوي أنظمة ملفّاتٍ فعليّة و لذلك فهي ليست متاحةً "
"لأداة التهيئة هذه."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:5001 ../partman-md.templates:13001
msgid "Not enough RAID partitions available"
msgstr "لا توجد أجزاء RAID كافية"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:5001 ../partman-md.templates:13001
msgid ""
"There are not enough RAID partitions available for your selected "
"configuration.  You have ${NUM_PART} RAID partitions available but your "
"configuration requires ${REQUIRED} partitions."
msgstr ""
"لا تتوفّر أجزاء RAID كافية للتهيئة التي اخترتها. لديك ${NUM_PART} أجزاء RAID "
"متوفّرة و لكن تهيئتك تتطلّب ${REQUIRED} أجزاء."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:6002
msgid "Multidisk device type:"
msgstr "فئة الجهاز متعدّد الأقراص:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:6002
msgid "Please choose the type of the multidisk device to be created."
msgstr "الرجاء اختيار فئة الجهاز متعدّد الأقراص الذي سينشأ."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:7001
msgid "Active devices for the RAID0 multidisk device:"
msgstr "الأجهزة النّشطة لجهاز RAID0 المتعدّد الأقراص:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:7001 ../partman-md.templates:8001
msgid ""
"You have chosen to create a RAID0 array. Please choose the active devices in "
"this array."
msgstr ""
"لقد اخترت إنشاء مصفوفة RAID0. الرجاء اختيار الأجهزة النّشطة في هذه المصفوفة."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:8001 ../partman-md.templates:9001
msgid "Number of active devices for the RAID${LEVEL} array:"
msgstr "عدد الأجهزة النّشطة لمصفوفة RAID${LEVEL}:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:8001
msgid ""
"The RAID${LEVEL} array will consist of both active and spare partitions. The "
"active partitions are those used, while the spare devices will only be used "
"if one or more of the active devices fail. A minimum of ${MINIMUM} active "
"devices is required."
msgstr ""
"ستتكوّن مصفوفة RAID${LEVEL} من كل من الأجزاء النشطة والاحتياطيّة. أما الأجزاء "
"النشطة فهي التي سوف تستخدم، في حين تستخدم الأجزاء الاحتياطيّة فقط إن فشل أحد "
"الأجزاء النشطة أو بعضها.يتوجّب وجود ${MINIMUM} أجزاء نشطة على الأقل."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:8001 ../mdcfg-utils.templates:12001
#: ../partman-md.templates:9001 ../partman-md.templates:14001
msgid "NOTE: this setting cannot be changed later."
msgstr "ملاحظة: هذا الإعداد لا يمكن تغييره لاحقاً."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:9001
msgid "Active devices for the RAID${LEVEL} multidisk device:"
msgstr "الأجهزة النّشطة لجهاز RAID${LEVEL} المتعدّد الأقراص:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:9001 ../partman-md.templates:10001
msgid ""
"You have chosen to create a RAID${LEVEL} array with ${COUNT} active devices."
msgstr ""
"لقد اخترت إنشاء مصفوفة RAID${LEVEL} باستخدام ${COUNT} من الأجهزة النّشطة."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:9001 ../partman-md.templates:10001
msgid ""
"Please choose which partitions are active devices. You must select exactly "
"${COUNT} partitions."
msgstr ""
"الرجاء اختيار أيّ التّجزئات هي أجهزةٌ نشطة. يجب أن تختار ${COUNT} أجزاء بالضّبط."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:10001 ../partman-md.templates:11001
msgid "Number of spare devices for the RAID${LEVEL} array:"
msgstr "عدد الأجهزة الاحتياطيّة لمصفوفة RAID${LEVEL}:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:11001
msgid "Spare devices for the RAID${LEVEL} multidisk device:"
msgstr "الأجهزة الاحتياطيّة لجهاز RAID${LEVEL} المتعدّد الأقراص:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:11001 ../partman-md.templates:12001
msgid ""
"You have chosen to create a RAID${LEVEL} array with ${COUNT} spare devices."
msgstr "لقد اخترت إنشاء مصفوفة RAID${LEVEL} مع ${COUNT} من الأجهزة الاحتياطيّة."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:11001
msgid ""
"Please choose which partitions will be used as spare devices. You may choose "
"up to ${COUNT} partitions. If you choose less than ${COUNT} devices, the "
"remaining partitions will be added to the array as \"missing\". You will be "
"able to add them later to the array."
msgstr ""
"الرجاء اختيار التّجزئات التي ستستخدم كأجهزةٍ احتياطيّة. يمكنك اختيار ${COUNT} "
"أجزاء كحدٍّ أقصى. إن اخترت أقل من ${COUNT} أجهزة فالتّجزئات الباقية ستضاف إلى "
"المصفوفة على أنّها \"مفقودة\". يمكنك إضافتها إلى المصفوفة لاحقاً."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:12001
msgid "Layout of the RAID10 multidisk device:"
msgstr "مُخطّط جهاز RAID10 المتعدّد الأقراص:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:12001 ../partman-md.templates:14001
msgid ""
"The layout must be n, o, or f (arrangement of the copies) followed by a "
"number (number of copies of each chunk). The number must be smaller or equal "
"to the number of active devices."
msgstr ""
"يجب أن يكون المخطط n، أو o، أو f (ترتيب النسخ) ملحوقاً بعدد (عدد النسخ من كل "
"جزء). يجب أن يكون العدد مساويًا لعدد الأجهزة النشطة أو أقل منه."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:12001 ../partman-md.templates:14001
msgid ""
"The letter is the arrangement of the copies:\n"
" n - near copies: Multiple copies of one data block are at similar\n"
"     offsets in different devices.\n"
" f - far copies: Multiple copies have very different offsets\n"
" o - offset copies: Rather than the chunks being duplicated within a\n"
"     stripe, whole stripes are duplicated but are rotated by one\n"
"     device so duplicate blocks are on different devices."
msgstr ""
"يشير الحرف إلى ترتيب النسخ:\n"
" n - near copies: نسخ متعدّدة من جزء بيانات واحد موزّعة على\n"
"     مسافات متساوية في أجهزة/أجزاء مختلفة.\n"
" f - far copies: نسخ متعدّدة في مسافات متباعدة\n"
" o - offset copies: بدلاً من تكرار أجزاء البيانات ضمن الامتداد،\n"
"     يتم تكرار الامتدادات stripes ولكنها تسجّل بتخطّي جهاز واحد في كل مرّة\n"
"     بحيث تكون الأجزاء المكرّرة على أجهزة مختلفة."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:13002
msgid "Multidisk device to be deleted:"
msgstr "الجهاز المتعدّد الأقراص الذي سيحذف:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:13002
msgid ""
"Deleting a multidisk device will stop it and clear the superblock of all its "
"components."
msgstr "حذف جهازٍ متعدّد الأقراص سيوقفه و يخلي القالب الرّئيس من كل مكوّناته."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:13002
msgid ""
"Please note this will not immediately allow you to reuse the partitions or "
"devices in a new multidisk device. The array will however be unusable after "
"the deletion."
msgstr ""
"الرجاء ملاحظة أن هذا لن يخوّلك على الفور أن تعيد استعمال التّجزئات أو الأجهزة "
"في جهازٍ جديدٍ متعدّد الأقراص. من ناحية أخرى ستكون المصفوفة غير قابلةٍ للاستعمال "
"بعد الحذف."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:13002 ../partman-md.templates:15001
msgid ""
"If you select a device for deletion, you will get some information about it "
"and you will be given the option of aborting this operation."
msgstr ""
"إذا اخترت جهازاً للحذف فستحصل على بعض المعلومات عنه و سيكون لديك الخيار "
"بإجهاض هذه العمليّة."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:14001
msgid "No multidisk devices available"
msgstr "لا توجد أيّة أجهزة متعدّدة الأقراص"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:14001
msgid "No multidisk devices are available for deletion."
msgstr "لا توجد أيّة أجهزة متعدّدة الأقراص من أجل الحذف."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:15001
msgid "Really delete this multidisk device?"
msgstr "فعلاً حذف هذا الجهاز المتعدّد الأقراص؟"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:15001
msgid ""
"Please confirm whether you really want to delete the following multidisk "
"device:"
msgstr "الرجاء تأكيد فيما إذا كنت تريد فعلاً حذف الجهاز المتعدّد الأقراص التّالي:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:15001 ../partman-md.templates:17001
msgid ""
" Device:            ${DEVICE}\n"
" Type:              ${TYPE}\n"
" Component devices:"
msgstr ""
" الجهاز:            ${DEVICE}\n"
" الفئة:              ${TYPE}\n"
" الأجهزة المكوّنة:"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:16001
msgid "Failed to delete the multidisk device"
msgstr "فشل حذف هذا الجهاز المتعدّد الأقراص"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:16001
msgid "There was an error deleting the multidisk device. It may be in use."
msgstr "حدث خطأ أثناء حذف جهاز الأقراص المتعددة. قد يكون قيد الاستخدام."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../media-retriever.templates:1001
msgid "Scanning removable media"
msgstr "فحص الوسط القابل للإزالة"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../media-retriever.templates:2001
msgid "Cannot read removable media, or no drivers found."
msgstr "تعذرت قراءة الوسط القابل للإزالة، أو لم يُعثر على أية معرّفات."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../media-retriever.templates:2001
msgid ""
"There was a problem reading data from the removable media. Please make sure "
"that the right media is present. If you continue to have trouble, your "
"removable media might be bad."
msgstr ""
"كان هناك خطأ في قراءة البيانات من الوسط القابل للإزالة. رجاء تأكّد من أن وجود "
"الوسطالقابل للإزالة الصحيح موجود. إن استمريت في مواجهة المشاكل، فقد يكون "
"الوسط القابل للإزالة الذي لديك سيّء."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../load-media.templates:1001
msgid "Load drivers from removable media now?"
msgstr "هل تريد تحميل المُعرّفات من الوسط القابل للإزالة؟"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../load-media.templates:1001
msgid ""
"You probably need to load drivers from removable media before continuing "
"with the installation. If you know that the install will work without extra "
"drivers, you can skip this step."
msgstr ""
"ربما تحتاج لتحميل مُعرّفات من الوسط القابل للإزالة قبل الاستمرار في التثبيت.إن "
"كنت واثقا من أن التثبيت سينجح دون هذه المُعرّفات الأضافية، يمكنك تخطّي هذه "
"الخطوة."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../load-media.templates:1001
msgid ""
"If you do need to load drivers, insert the appropriate removable media, such "
"as a driver floppy or USB stick before continuing."
msgstr ""
"إن لم تكن بحاجة إلى تحميل مُعرّفات، أدخل الوسط القابل للإزالة، مثل القرص المرن "
"أو USB قبل الاستمرار."

#. Type: text
#. Description
#. main-menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl2:
#: ../load-media.templates:2001
msgid "Load drivers from removable media"
msgstr "تحميل المُعرّفات من وسط قابل للإزالة"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../load-media.templates:3001
msgid "Unknown removable media. Try to load anyway?"
msgstr "الوسط القابل للإزالة مجهول. هل تريد محاولة تحميله على أي حال؟"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../load-media.templates:3001
msgid ""
"Detected removable media that is not a known driver media. Please make sure "
"that the correct media is inserted. You can still continue if you have an "
"unofficial removable media you want to use."
msgstr ""
"الوسط القابل للإزالة الذي عُثر عليه مجهول. الرجاء التأكد من أن الوسط موجود في "
"السواقة. لا زال بإمكانك الاستمرار إن كان لديك وسط قابل للإزالة غير رسمي تود "
"استخدامه."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../load-media.templates:4001
msgid "Please insert ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}') first."
msgstr "الرجاء إدخال ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}') أولاً."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../load-media.templates:4001
msgid ""
"Due to dependencies between packages, drivers must be loaded in the correct "
"order."
msgstr "بسبب الاعتمادات بين الحزم، يجب تحميل المُعرّفاتبالترتيب الصحيح."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../load-media.templates:5001
msgid "Load drivers from another removable media?"
msgstr "تحميل برامج التعريف من وسط قابل للإزالة آخر؟"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../load-media.templates:5001
msgid ""
"To load additional drivers from another removable media, please insert the "
"appropriate removable media, such as a driver floppy or USB stick before "
"continuing."
msgstr ""
"لتحميل برامج تعريف إضافية من وسط قابل للإزالة آخر، الرجاء أدخل الوسط القابل "
"للإزالة الملائم، كالقرص المرن أو قرص USB قبل الاستمرار."

#. enable regex search
#. check button for enabling regex, including the proxy menu item
#: mousepad/mousepad-replace-dialog.c:389 mousepad/mousepad-search-bar.c:314
#: mousepad/mousepad-search-bar.c:322
msgid "Regular e_xpression"
msgstr "_تعبير منتظم"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:211
msgid "Text Beside Icons"
msgstr "النص بجانب الأيقونات"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-log-message-dialog.c:117
msgid "Log Message"
msgstr "رسائل السجل"

#. Column header versions dialog
#: zim/plugins/versioncontrol/__init__.py:1064
msgid "Rev"
msgstr "مراجعة"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:287
msgid "Original File"
msgstr "الملف الأصلي"

#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: Anything relating to HAM radio.
#. Examples: baken, hamsoft, twlog
msgid "Amateur Radio"
msgstr "هواة اللاسلكي"

#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: Interactive database programs, collection
#. managers, address books, bibliography tools, etc.
#. Examples: gaby, alexandria, mdbtools
msgid "Data Management"
msgstr "إدارة البيانات"

#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: Software that allows you to interface
#. with mobile devices (phones, PDAs, etc.).
#. Examples: kandy, gnokii, gnome-pilot
msgid "Mobile Devices"
msgstr "الأجهزة المتنقلة"

#. Third level entry under Network
#. Policy definition: Web browsers, tools for offline browsing, etc.
#. Examples: elinks, epiphany-browser, webhttrack
msgid "Web Browsing"
msgstr "تصفح الوب"

#. Third level entry under Network
#. Policy definition: Web feed (RSS, Atom, etc.)
#. and podcast aggregators.
#. Examples: akregator, kitty, liferea
msgid "Web News"
msgstr "أخبار الوب"

#. Third level entry under Science
#. Policy definition: Software designed for processing, extracting,
#. and presenting generic scientific data.
#. Examples: fityk, ygraph, mn-fit
msgid "Data Analysis"
msgstr "تحليل البيانات"

#. Third level entry under System
#. Policy definition: This section is reserved for language-env as a special
#. case.
msgid "Language Environment"
msgstr "البيئة اللغوية"

#. Third level entry under System
#. Policy definition: Package managers and related tools.
#. Examples: aptitude, deborphan, smartpm
msgid "Package Management"
msgstr "إدارة الحزم"

#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: Graphical terminal emulators.
#. Examples: xterm, gnome-terminal, rxvt
msgid "Terminal Emulators"
msgstr "محاكيات الطرفيات"

#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: TV-in, TV-out, FM radio, teletext browsers, etc.
#. Examples: gradio, gatos, alevt
msgid "TV and Radio"
msgstr "التلفزيون والراديو"

#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: Software for viewing images, documents
#. and other (non-video) media.
#. Examples: gqview, evince, gthumb
msgid "Viewers"
msgstr "المستعرضات"

#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_ar.po (menu_po-sections)  #-#-#-#-#
#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: Software for web site editing, web
#. programming, and site administration.
#. Examples: bluefish, screem, gphpedit
msgid "Web Development"
msgstr "تطوير الوب"

#. Second level entry under Games
#. Policy definition: Tests of ingenuity and logic.
#. Examples: xmpuzzles, sgt-puzzles, enigma
msgid "Puzzles"
msgstr "الأحجيات"

#. First level entry 
#. Policy definition: FVWM-based window manager modules. 
#. Examples: fvwm, fvwm-gnome, fvwm95
msgid "FVWM Modules"
msgstr "وحدات FVWM"

#. First level entry 
#. Policy definition: This section is reserved for wmaker as a special
#. case. 
msgid "Window Maker"
msgstr "ويندو ميكر"

#. Non official sections from WindowMaker
msgid "WorkSpace"
msgstr "مساحة العمل"

#. Frequently used unofficial sections.
#. From Apps/Net/Iceape Components
msgid "Iceape Components"
msgstr "مُكوّنات آيس إيب"

#. From Games/Toys/Teddies
#.  as in "Teddy Bear"
msgid "Teddies"
msgstr "دمى"

#: ../menulibre.desktop.in.h:2
msgid "Add or remove applications from the menu"
msgstr "إضافة أو إزالة التطبيقات من القائمة"

#. Translators: This option adds a new application entry to the menu.
#: ../data/ui/MenulibreWindow.ui.h:2
msgid "Add _Launcher"
msgstr "إضافة _مشغل"

#. Translators: This option adds a new directory entry to the menu.
#: ../data/ui/MenulibreWindow.ui.h:4
msgid "Add _Directory"
msgstr "إضافة _مجلد"

#. Translators: This option adds a new separator entry to the menu.
#: ../data/ui/MenulibreWindow.ui.h:6
msgid "Add _Separator"
msgstr "إضافة _فاصل"

#. Translators: Icon popup menu item to browse available icons.
#: ../data/ui/MenulibreWindow.ui.h:8
msgid "Browse Icons…"
msgstr "تصفح الأيقونات..."

#. Translators: Icon popup menu item to browse files for an icon file.
#: ../data/ui/MenulibreWindow.ui.h:10
msgid "Browse Files…"
msgstr "تصفح الملفات..."

#. Translators: Toolbar button to save the currently selected item.
#: ../data/ui/MenulibreWindow.ui.h:12
msgid "Save Launcher"
msgstr "حفظ المشغل"

#. Translators: Toolbar button to test the currently selected item.
#: ../data/ui/MenulibreWindow.ui.h:20
msgid "Test Launcher"
msgstr "تجربة المشغل"

#. Translators: This error is displayed in a notice at the top of the
#. application when one or more desktop files fails processing.
#: ../data/ui/MenulibreWindow.ui.h:27
msgid "Invalid desktop files detected! Please see details."
msgstr "اكتشاف ملفات سطح مكتب غير صالحة!  يرجى الاطلاع على التفاصيل."

#. Translators: Placeholder text/hint for the application name entry.
#: ../data/ui/MenulibreWindow.ui.h:35
msgid "Application Name"
msgstr "اسم التطبيق"

#. Translators: Tooltip for the "Exec" text entry.
#: ../data/ui/MenulibreWindow.ui.h:39
msgid ""
"Program to execute with arguments. This key is required if DBusActivatable "
"is not set to \"True\" or if you need compatibility with implementations "
"that do not understand D-Bus activation.\n"
"See https://github.com/bluesabre/menulibre/wiki/Recognized-Desktop-Entry-"
"Keys#exec for a list of supported arguments."
msgstr ""
"البرنامج سينفذ مع وسيط. هذا المفتاح مطلوب إذا كان تفعيل DBus غير مضبوط على "
"\"صواب\" أو عند حاجتك للتوافقية مع تطبيقات لا تفهم تفعيل D-Bus.\n"
"للحصول على قائمة الوسطاء المدعومة انظر https://github.com/bluesabre/"
"menulibre/wiki/Recognized-Desktop-Entry-Keys#exec."

#. Translators: Tooltip for the "Path" text entry.
#: ../data/ui/MenulibreWindow.ui.h:44
msgid "The working directory."
msgstr "مجلد العمل."

#. Translators: Tooltip for the "Terminal" on/off switch.
#: ../data/ui/MenulibreWindow.ui.h:50
msgid "If set to \"True\", the program will be ran in a terminal window."
msgstr "عند الضبط على \"صواب\"، البرنامج سيعمل داخل نافذة الطرفية."

#. Translators: Tooltip for the "StartupNotify" on/off switch.
#: ../data/ui/MenulibreWindow.ui.h:54
msgid ""
"If set to \"True\", a startup notification is sent. Usually means that a "
"busy cursor is shown while the application launches."
msgstr ""
"عند الضبط على \"صواب\"، سيتم إرسال تنبيه بدأ تشغيل. عادة هذا يعني ظهور مؤشر "
"الانشغال عند انطلاق التطبيق."

#. Translators: Tooltip for the "NoDisplay" on/off switch.
#: ../data/ui/MenulibreWindow.ui.h:58
msgid ""
"If set to \"True\", this entry will not be shown in menus, but will be "
"available for MIME type associations etc."
msgstr ""
"عند الضبط على\"صواب\"، هذا المدخل لن يظهر في القائمة، لكن سيكون متاح ﻷنواع "
"الارتباط MIME إلخ."

#. Translators: "NoDisplay" on/off switch. When enabled, the application will
#. not be shown in menus, but will be available for MIME type associations
#. etc.
#: ../data/ui/MenulibreWindow.ui.h:60
msgid "Hide from menus"
msgstr "إخفاء من القوائم"

#. Translators: Window title for the Select Icon dialog
#: ../data/ui/MenulibreWindow.ui.h:74
msgid "Select an icon…"
msgstr "اختيار أيقونة..."

#. Translators: Window title for the parsing error log dialog.
#: ../data/ui/MenulibreWindow.ui.h:80
msgid "Parsing Errors"
msgstr "أخطاء التفسير"

#. Translators: This text is displayed in the Parsing Errors dialog and
#. provides a basic summary of the errors reported.
#: ../data/ui/MenulibreWindow.ui.h:82
msgid ""
"The following desktop files have failed parsing by the underlying library, "
"and will therefore not show up in MenuLibre.\n"
"Please investigate these problems with the associated package maintainer."
msgstr ""
"ملفات سطح المكتب التالية فشل تفسيرها بواسطة المكتبة الأساسية، وبذلك لن تظهر "
"في MenuLibre.\n"
"الرجاء التحقق من هذه المشاكل مع المشرف على الحزمة."

#. Translators: Tooltip for the "GenericName" text entry.
#: ../data/ui/MenulibreWindow.ui.h:85
msgid "Generic name of the application, for example \"Web Browser\"."
msgstr "الاسم العام للتطبيق، على سبيل المثال \"متصفح الويب\"."

#. Translators: Tooltip for the "NotShowIn" text entry. Possible values
#. "Budgie", "Cinnamon", "EDE", "GNOME", "KDE", "LXDE", "LXQt", "MATE",
#. "Pantheon", "Razor", "ROX", "TDE", "Unity", "XFCE", and "Old" should not be
#. translated.
#: ../data/ui/MenulibreWindow.ui.h:89
msgid ""
"A list of environments that should not display this entry. You can only use "
"this key if \"OnlyShowIn\" is not set.\n"
"Possible values include: Budgie, Cinnamon, EDE, GNOME, KDE, LXDE, LXQt, "
"MATE, Pantheon, Razor, ROX, TDE, Unity, XFCE, Old"
msgstr ""
"قائمة البيئات التي يجب ألا تعرض هذا المدخل. يمكنك استخدام هذا المفتاح في "
"حالة عدم الضبط على \"إظهار فقط في\".\n"
"القيم الممكنة تتضمن : Budgie, Cinnamon, EDE, GNOME, KDE, LXDE, LXQt, MATE, "
"Pantheon, Razor, ROX, TDE, Unity, XFCE, Old"

#. Translators: "NotShowIn" text entry. A list of environments that should not
#. display this entry.
#: ../data/ui/MenulibreWindow.ui.h:92
msgid "Not Shown In"
msgstr "عدم اﻹظهار في"

#. Translators: Tooltip for the "OnlyShowIn" text entry. Possible values
#. "Budgie", "Cinnamon", "EDE", "GNOME", "KDE", "LXDE", "LXQt", "MATE",
#. "Pantheon", "Razor", "ROX", "TDE", "Unity", "XFCE", and "Old" should not be
#. translated.
#: ../data/ui/MenulibreWindow.ui.h:94
msgid ""
"A list of environments that should display this entry. Other environments "
"will not display this entry. You can only use this key if \"NotShowIn\" is "
"not set.\n"
"Possible values include: Budgie, Cinnamon, EDE, GNOME, KDE, LXDE, LXQt, "
"MATE, Pantheon, Razor, ROX, TDE, Unity, XFCE, Old"
msgstr ""
"قائمة البيئات التي تعرض هذا المدخل. البيئات الأخرى لن تعرض هذا المدخل. يمكنك "
"استخدام هذا المفتاح في حالة عدم الضبط على\"عدم اﻹظهار في\".\n"
"القيم الممكنة تتضمن: Budgie, Cinnamon, EDE, GNOME, KDE, LXDE, LXQt, MATE, "
"Pantheon, Razor, ROX, TDE, Unity, XFCE, Old"

#. Translators: "OnlyShowIn" text entry. A list of environments that should
#. display this entry.
#: ../data/ui/MenulibreWindow.ui.h:97
msgid "Only Shown In"
msgstr "إظهار فقط في"

#. Translators: Tooltip for the "TryExec" text entry.
#: ../data/ui/MenulibreWindow.ui.h:99
msgid ""
"Path to an executable file to determine if the program is installed. If the "
"file is not present or is not executable, this entry may not be shown in a "
"menu."
msgstr ""
"تحديد مسار الملف التنفيذي في حالة أن البرنامج قد تم تنزيله. إذا كان الملف "
"غير متاح أو لا يمكن تشغيله، هذا المدخل قد لا يتم إظهاره في القائمة."

#. Translators: "TryExec" text entry. Path to an executable file to determine
#. if the program is installed.
#: ../data/ui/MenulibreWindow.ui.h:101
msgid "Try Exec"
msgstr "حاول تنفيذ"

#. Translators: Tooltip for the "Mimetypes" text entry.
#: ../data/ui/MenulibreWindow.ui.h:103
msgid "The MIME type(s) supported by this application."
msgstr "نوع (أو أنواع) MIME المدعومة بواسطة التطبيق."

#. Translators: "Mimetype" text entry. The MIME type(s) supported by this
#. application.
#: ../data/ui/MenulibreWindow.ui.h:105
msgid "Mimetypes"
msgstr "أنواع Mime"

#. Translators: Tooltip for the "Keywords" text entry.
#: ../data/ui/MenulibreWindow.ui.h:107
msgid ""
"A list of keywords to describe this entry. You can use these to help "
"searching entries. These are not meant for display, and should not be "
"redundant with the values of Name or GenericName."
msgstr ""
"قائمة الكلمات المفتاحية لوصف المدخل. يمكنك استعمالها للمساعدة في البحث. هي "
"غير مخصصة للعرض، ولا ينبغي تكرارها في الاسم أو الاسم العام."

#. Translators: Tooltip for the "StartupWMClass" text entry.
#: ../data/ui/MenulibreWindow.ui.h:111
msgid ""
"If specified, the application will be requested to use the string as a WM "
"class or a WM name hint at least in one window."
msgstr ""
"عند تخصيصها سيطلب من التطبيق استعمال النص كفئة مدير نوافذ أو تلميح لاسم مدير "
"النوافذ على الأقل في نافذة واحدة."

#. Translators: Identify Window Dialog, primary text.
#: ../data/ui/MenulibreWindow.ui.h:114 ../menulibre/Dialogs.py:251
msgid "Identify Window"
msgstr "تحديد نافذة"

#. Translators: Tooltip for the "Hidden" on/off switch.
#: ../data/ui/MenulibreWindow.ui.h:116
msgid ""
"If set to \"True\", the result for the user is equivalent to the .desktop "
"file not existing at all."
msgstr ""
"عند الضبط على\"صواب\"، النتيجة للمستخدم تتكافأ مع عدم وجود ملف سطح المكتب "
"على اﻹطلاق."

#. Translators: Tooltip for the "DBusActivatable" on/off switch.
#: ../data/ui/MenulibreWindow.ui.h:120
msgid ""
"Set this key to \"True\" if D-Bus activation is supported for this "
"application and you want to use it.\n"
"See https://github.com/bluesabre/menulibre/wiki/Recognized-Desktop-Entry-"
"Keys#dbusactivatable for more information."
msgstr ""
"ضبط هذا المفتاح على \"صواب\" إذا كان هذا التطبيق يدعم تفعيل D-Bus وكنت ترغب "
"في استخدامه.\n"
"لمزيد من المعلومات انظر https://github.com/bluesabre/menulibre/wiki/"
"Recognized-Desktop-Entry-Keys#dbusactivatable"

#. Translators: "DBusActivatable" on/off switch. When enabled, the application
#. is said to be activated via DBUS.
#: ../data/ui/MenulibreWindow.ui.h:123
msgid "DBUS Activatable"
msgstr "تفعيل DBUS"

#. Translators: Tooltip for the "Implements" text entry.
#: ../data/ui/MenulibreWindow.ui.h:125
msgid "A list of interfaces that this application implements."
msgstr "قائمة بالواجهات التي ينجزها هذا التطبيق."

#. Translators: "Implements" text entry. A list of interfaces that this
#. application implements.
#: ../data/ui/MenulibreWindow.ui.h:127
msgid "Implements"
msgstr "تطبيقات"

#: ../data/ui/MenulibreWindow.ui.h:128
msgctxt ""
"If true, the application prefers to be run on a more powerful GPU (graphics "
"processing unit, graphics card) if available."
msgid ""
"Set this key to \"True\" if this application prefers to be run on a more "
"powerful GPU if available.\n"
"See https://github.com/bluesabre/menulibre/wiki/Recognized-Desktop-Entry-"
"Keys#prefersnondefaultgpu for more information."
msgstr ""
"ضبط هذا المفتاح على \"صواب\" إذا كان من الأفضل تشغيل هذا التطبيق على GPU "
"أكثر قوة عندما يكون متاحاً.\n"
" لمزيد من المعلومات انظر https://github.com/bluesabre/menulibre/wiki/"
"Recognized-Desktop-Entry-Keys#prefersnondefaultgpu"

#: ../data/ui/MenulibreWindow.ui.h:130
msgctxt ""
"If true, the application prefers to be run on a more powerful GPU (graphics "
"processing unit, graphics card) if available."
msgid "Prefers Non-Default GPU"
msgstr "تفضيل GPU غير الافتراضي"

#: ../data/ui/MenulibreWindow.ui.h:131
msgid ""
"Set this key to \"True\" if this application uses notifications.\n"
"See https://github.com/bluesabre/menulibre/wiki/Recognized-Desktop-Entry-"
"Keys#x-gnome-usesnotifications for more information."
msgstr ""
"ضبط هذا المفتاح على \"صواب\" إذا كان هذا التطبيق يستخدم التنبيهات.\n"
"لمزيد من المعلومات انظر https://github.com/bluesabre/menulibre/wiki/"
"Recognized-Desktop-Entry-Keys#x-gnome-usesnotifications"

#: ../data/ui/MenulibreWindow.ui.h:133
msgid "Uses Notifications"
msgstr "استخدام التنبيهات"

#. Translators: Command line option to switch layout
#: ../menulibre/__init__.py:38
msgid "Use headerbar layout (client side decorations)"
msgstr "استعمال طبقة الشريط العلوي (client side decorations)"

#. Translators: Command line option to switch layout
#: ../menulibre/__init__.py:43
msgid "Use toolbar layout (server side decorations)"
msgstr "استعمال طبقة شريط الأدوات (server side decorations)"

#. Translators: About Dialog, window title.
#: ../menulibre/Dialogs.py:38
msgid "About MenuLibre"
msgstr "حول MenuLibre"

#. Translators: Help Dialog, primary text.
#: ../menulibre/Dialogs.py:60
msgid "Do you want to read the MenuLibre manual online?"
msgstr "هل ترغب في قراءة دليل MenuLibre على الإنترنت؟"

#. Translators: Help Dialog, confirmation button. Navigates to
#. online documentation.
#: ../menulibre/Dialogs.py:69
msgid "Read Online"
msgstr "اقرأ على اﻹنترنت"

#. Translators: Save On Close Dialog, secondary text.
#. Translators: Save On Leave Dialog, primary text.
#: ../menulibre/Dialogs.py:95 ../menulibre/Dialogs.py:124
msgid "If you don't save the launcher, all the changes will be lost."
msgstr "إذا لم تحفظ المُطلق، سيتم خسارة جميع التغييرات."

#. Translators: Save On Leave Dialog, primary text.
#: ../menulibre/Dialogs.py:121
msgid "Do you want to save the changes before leaving this launcher?"
msgstr "هل ترغب في حفظ التغييرات قبل مغادرة هذا المُطلق؟"

#. Translators: Revert Dialog, window title.
#. Translators: Revert Dialog, confirmation button.
#: ../menulibre/Dialogs.py:160 ../menulibre/Dialogs.py:171
msgid "Restore Launcher"
msgstr "استعادة المُطلق"

#. Translators: Revert Dialog, primary text. Confirmation to revert
#. all changes since the last file save.
#: ../menulibre/Dialogs.py:163
msgid "Are you sure you want to restore this launcher?"
msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد استعادة المُطلق؟"

#. Translators: Revert Dialog, secondary text.
#: ../menulibre/Dialogs.py:165
msgid ""
"All changes since the last saved state will be lost and cannot be restored "
"automatically."
msgstr ""
"جميع التغييرات من آخر وضعية محفوظة سيتم فقدانها ولا يمكن استعادتها بشكل "
"تلقائي."

#. Translators: Launcher Removed Dialog, primary text. Indicates that
#. the selected application is no longer installed.
#: ../menulibre/Dialogs.py:198
msgid "No Longer Installed"
msgstr "غير مثبت بعد اﻵن"

#. Translators: Launcher Removed Dialog, secondary text.
#: ../menulibre/Dialogs.py:200
msgid ""
"This launcher has been removed from the system.\n"
"Selecting the next available item."
msgstr ""
"هذا المُطلق تم إزالته من النظام.\n"
"اختر العنصر المتاح التالي."

#. Translators: Not Found In PATH Dialog, primary text. Indicates
#. that the provided script was not found in any PATH directory.
#: ../menulibre/Dialogs.py:214
#, python-format
msgid "Could not find \"%s\" in your PATH."
msgstr "لا يمكن العثور على \"%s\" في مسارك."

#. Translators: Save Error Dialog, secondary text.
#: ../menulibre/Dialogs.py:235
msgid "Do you have write permission to the file and directory?"
msgstr "هل لديك صلاحية الكتابة للملف والمجلد؟"

#. Translators: Identify Window Dialog, secondary text. The selected
#. application is displayed in the placeholder text.
#: ../menulibre/Dialogs.py:254
#, python-format
msgid "Click on the main application window for '%s'."
msgstr "اضغط على نافذة التطبيق الرئيسية ل'%s'. "

#. Translators: Launcher category description
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:71
msgid "Desktop configuration"
msgstr "إعدادات سطح المكتب"

#. Translators: Launcher category description
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:75
msgid "Hardware configuration"
msgstr "إعدادات العتاد"

#. Translators: Launcher category description
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:77
msgid "GNOME application"
msgstr "تطبيق غنوم"

#. Translators: Launcher category description
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:79
msgid "GTK+ application"
msgstr "تطبيق +GTK"

#. Translators: Launcher category description
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:81
msgid "GNOME user configuration"
msgstr "إعدادات المستخدم في غنوم"

#. Translators: Launcher category description
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:83
msgid "GNOME hardware configuration"
msgstr "إعدادات العتاد في غنوم"

#. Translators: Launcher category description
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:85
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:87
msgid "GNOME system configuration"
msgstr "إعدادات النظام في غنوم"

#. Translators: Launcher category description
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:89
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:91
msgid "Xfce menu item"
msgstr "عنصر قائمة Xfce"

#. Translators: Launcher category description
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:93
msgid "Xfce toplevel menu item"
msgstr "عنصر قائمة Xfce ذو مستوى عالي"

#. Translators: Launcher category description
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:95
msgid "Xfce user configuration"
msgstr "إعدادات المستخدم في Xfce"

#. Translators: Launcher category description
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:97
msgid "Xfce hardware configuration"
msgstr "إعدادات العتاد في Xfce"

#. Translators: Launcher category description
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:99
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:101
msgid "Xfce system configuration"
msgstr "إعدادات النظام في Xfce"

#. Translators: This error is displayed when the application is run
#. as a root user. The application exits once the dialog is
#. dismissed.
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:263
msgid "MenuLibre cannot be run as root."
msgstr "لا يمكن تشغيل MenuLibre  كجذر."

#. Translators: This link goes to the online documentation with more
#. information.
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:269
#, python-format
msgid ""
"Please see the <a href='%s'>online documentation</a> for more information."
msgstr "من فضلك انظر <a href='%s'>وثائق اﻹنترنت</a> لمزيد من المعلومات."

#. Translators: Add Launcher action label
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:390
msgid "Add _Launcher…"
msgstr "إضافة _مُطلق"

#. Translators: Add Launcher action tooltip
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:392
msgid "Add Launcher…"
msgstr "إضافة مُطلق..."

#. Translators: Add Directory action label
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:399
msgid "Add _Directory…"
msgstr "إضافة _مجلد..."

#. Translators: Add Directory action tooltip
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:401
msgid "Add Directory…"
msgstr "إضافة مجلد..."

#. Translators: Add Separator action label
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:408
msgid "_Add Separator…"
msgstr "إضافة _فاصل..."

#. Translators: Add Separator action tooltip
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:410
msgid "Add Separator…"
msgstr "إضافة فاصل..."

#. Translators: Execute action tooltip
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:455
msgid "Execute Launcher"
msgstr "تنفيذ المُطلق"

#. Translators: Launcher-specific categories, camelcase "This Entry"
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:801
msgid "ThisEntry"
msgstr "هذاالمدخل"

#. Translators: Placeholder text for the launcher-specific category
#. selection.
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:822
msgid "Select a category"
msgstr "اختيار تصنيف"

#. Translators: "Category Name" tree column header
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:826
msgid "Category Name"
msgstr "اسم التصنيف"

#. Translators: "This Entry" launcher-specific category group
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:929
msgid "This Entry"
msgstr "هذا المدخل"

#. Translators: Placeholder text for a newly created action
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:990
msgid "New Shortcut"
msgstr "اختصار جديد"

#. Translators: File Chooser Dialog, window title.
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:1140
msgid "Select a working directory…"
msgstr "اختيار مجلد العمل..."

#. Translators: File Chooser Dialog, window title.
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:1144
msgid "Select an executable…"
msgstr "اختيار قابل للتنفيذ..."

#. Translators: This error is displayed when the user does not
#. have sufficient file system permissions to delete the
#. selected file.
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:1391
msgid "You do not have permission to delete this file."
msgstr "ليس لديك صلاحية لحذف هذا الملف."

#. Translators: Placeholder text for a newly created launcher.
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:1639
msgid "New Launcher"
msgstr "مُطلق جديد"

#. Translators: Placeholder text for a newly created launcher's
#. description.
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:1642 ../menulibre/MenulibreXdg.py:49
msgid "A small descriptive blurb about this application."
msgstr "دعاية وصفية صغيرة حول هذا التطبيق."

#. Translators: Placeholder text for a newly created directory's
#. description.
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:1695
msgid "A small descriptive blurb about this directory."
msgstr "دعاية وصفية صغيرة حول هذا المجلد."

#. Translators: Confirmation dialog to delete the selected
#. separator.
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:2120
msgid "Are you sure you want to delete this separator?"
msgstr "هل أنت متأكد من انك تريد حذف هذا الفاصل؟"

#. Translators: Menu item to open the Parsing Errors dialog.
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:2236
msgid "Parsing Error Log"
msgstr "سجل أخطاء التفسير"

#. Translators: File Chooser Dialog, window title.
#: ../menulibre/MenulibreIconSelection.py:78
msgid "Select an image…"
msgstr "اختيار صورة..."

#. Translators: Placeholder text for a new menu item name.
#: ../menulibre/MenulibreXdg.py:46
msgid "New Menu Item"
msgstr "عنصر قائمة جديد"

#. Translators: This error is displayed when a desktop file cannot
#. be correctly read by MenuLibre. A (possibly untranslated) error
#. code is displayed.
#: ../menulibre/util.py:621
#, python-format
msgid "Unable to load desktop file due to the following error: %s"
msgstr "غير قادر على تحميل ملف سطح المكتب بسبب الخطأ التالي: %s"

#. Translators: This error is displayed when the first group in a
#. failing desktop file is incorrect. "Start group" can be safely
#. translated.
#: ../menulibre/util.py:636
#, python-format
msgid "Start group is invalid - currently '%s', should be '%s'"
msgstr "بدأ مجموعة غير صالحة - حالياَ '%s'، يفترض أن تكون '%s'"

#. Translators: This error is displayed when a required key is
#. missing in a failing desktop file.
#: ../menulibre/util.py:646
#, python-format
msgid "%s key not found"
msgstr "لم يعتر على المفتاح %s"

#. Translators: This error is displayed when a failing desktop file
#. has an invalid value for the provided key.
#: ../menulibre/util.py:651
#, python-format
msgid "%s value is invalid - currently '%s', should be '%s'"
msgstr "قيمة %s غير صالحة - حالياً '%s'، يفترض أن تكون '%s'"

#: ../menulibre/util.py:680
#, python-format
msgid "%s program '%s' has not been found in the PATH"
msgstr " %s البرنامج  '%s' لم يعتر عليه في المسار"

#: ../menulibre/util.py:683
#, python-format
msgid ""
"%s program '%s' is not a valid shell command according to GLib."
"shell_parse_argv, error: %s"
msgstr ""
"%s البرنامج '%s' ليس أمر صدفة صالح وفقاً للخطأ GLib.shell_parse_argv : %s"

#. Translators: This error is displayed for a failing desktop file where
#. errors were detected but the file seems otherwise valid.
#: ../menulibre/util.py:689
msgid "Unknown error. Desktop file appears to be valid."
msgstr "خطأ غير معروف. يبدوا أن ملف سطح المكتب غير صالح."

#: ../src/core/errors.c:272
#, c-format
msgid ""
"Lost connection to the display '%s';\n"
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
"the window manager.\n"
msgstr ""
"فقدت الاتصال بالعرض '%s';\n"
"من المحتمل أن خادوم X أغلق أو أنك\n"
"قتلت/دمرت مدير النوافذ.\n"

#: ../src/core/errors.c:279
#, c-format
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
msgstr "خطأ IO فادح %d (%s) على الشاشة '%s'.\n"

#: ../src/core/main.c:131
#, c-format
msgid ""
"metacity %s\n"
"Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"مِتسِتي %s\n"
"حقوق النشر © 2001-%s هاڤوك بِنَِنجتون، شركة ردهات، وآخرون\n"
"هذا برنامج حر، راجع المصدر لشروط النسخ.\n"
"لا يوجد أي ضمان: و لا حتى ضمان قابلية التسويق أو المناسبة لأي هدف.\n"

#: ../src/core/main.c:275
msgid "Replace the running window manager with Metacity"
msgstr "استبدل مدير النوافذ الذي يعمل بمِتسِتي"

#: ../src/core/session.c:1184
#, c-format
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr "صفة <metacity_session> مرئية لكن لدينا هوية الجلسة بالفعل"

#: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/metacity-message.c:176
#, c-format
msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "جُمِّع مِتسِتي دون دعم للنمط المطنب\n"

#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:2
msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager."
msgstr "تحدّد ما إذا كان مِتسِتي مديرا للتركيب."

#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:3
msgid ""
"If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, "
"avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
"usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
"the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
msgstr ""
"إذا ضبط لصحيح، فسيعطي مِتسِتي المستخدم ردودا أقل ، باستخدام إطارات شبكية تتجنّب "
"الرسوم المتحركة أو بطرق أخرى. هذا تخفيض هام لقابلية الاستخدام للعديد من "
"المستخدمين، لكنه سيسمح بتطبيقات موروثة و خواديم الشاشات الطرفية أن تعمل عوض "
"أن تكون غير عمليّة."

#: ../src/ui/theme-parser.c:4107
#, c-format
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
msgstr "ملف السِمة %s لا يحتوي على عنصر <metacity_theme> جذري"

#: application/data/io.gitlab.metadatacleaner.metadatacleaner.desktop.in:6
#: application/data/io.gitlab.metadatacleaner.metadatacleaner.desktop.in:7
#: application/data/io.gitlab.metadatacleaner.metadatacleaner.metainfo.xml:9
#: application/data/ui/Window.ui:107 application/metadatacleaner/app.py:38
msgid "Metadata Cleaner"
msgstr "منظف البيانات الوصفية"

#: application/data/io.gitlab.metadatacleaner.metadatacleaner.desktop.in:8
msgid "Clean metadata from your files"
msgstr "نظف البيانات الوصفية من ملفاتك"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: application/data/io.gitlab.metadatacleaner.metadatacleaner.desktop.in:15
msgid "Metadata;Remover;Cleaner;"
msgstr "بيانات وصفية;مزيل;منظف;"

#: application/data/io.gitlab.metadatacleaner.metadatacleaner.metainfo.xml:10
msgid "View and clean metadata in files"
msgstr "استعرض ونظف البيانات الوصفية من الملفات"

#: application/data/io.gitlab.metadatacleaner.metadatacleaner.metainfo.xml:27
msgid ""
"Metadata within a file can tell a lot about you. Cameras record data about "
"when and where a picture was taken and which camera was used. Office "
"applications automatically add author and company information to documents "
"and spreadsheets. This is sensitive information and you may not want to "
"disclose it."
msgstr ""
"يمكن للبيانات الوصفية داخل الملف أن تبدي معلومات كثيرة عنك، فترى الكاميرات "
"تحفظ معلومات عن أين ومتى صُوِّرت الصورة وأي كاميرا اُستخدمت، وترى تطبيقات الحزم "
"المكتبية تضيف معلومات المؤلف والشركة إلى المستندات وجداول البيانات. هذه "
"بيانات حساسة وقد لا تريد مشاركتها."

#: application/data/io.gitlab.metadatacleaner.metadatacleaner.metainfo.xml:28
msgid ""
"This tool allows you to view metadata in your files and to get rid of it, as "
"much as possible."
msgstr ""
"تتيح لك هذه الأداة أن تستعرض بيانات التعريف المسجلة في ملفاتك والتخلص منها "
"قدر الإمكان."

#: application/data/gtk/help-overlay.ui:30
msgid "Clean metadata"
msgstr "نظف البيانات الوصفية"

#: application/data/gtk/help-overlay.ui:36
msgid "Clear all files from window"
msgstr "امسح كل الملفات من النافذة"

#: application/data/ui/AddFilesButton.ui:33
msgid "Add _Folders"
msgstr "أضف _مجلدات"

#: application/data/ui/CleaningWarningDialog.ui:9
msgid "Make sure you backed up your files!"
msgstr "تأكد من أنك نسخت ملفاتك احتياطيًّا!"

#: application/data/ui/CleaningWarningDialog.ui:10
msgid "Once the files are cleaned, there's no going back."
msgstr "لا يمكن التراجع عن إزالة البيانات الوصفية من الملفات."

#: application/data/ui/CleaningWarningDialog.ui:17
msgid "Don't tell me again"
msgstr "لا تخبرني مرة أخرى"

#: application/data/ui/EmptyView.ui:13
msgid "Clean Your Traces"
msgstr "نظف آثارك"

#: application/data/ui/EmptyView.ui:39
msgid "Learn more about metadata and the cleaning process limitations"
msgstr "تعرف على المزيد حول البيانات الوصفية وقيود عملية الإزالة"

#: application/data/ui/FileRow.ui:11
msgid "Remove file from list"
msgstr "ازل ملفاً من القائمة"

#: application/data/ui/FileRow.ui:186
msgid "Cleaned"
msgstr "نُظِّف"

#: application/data/ui/MenuButton.ui:14
msgid "_Clear Window"
msgstr "_محو النافذة"

#: application/data/ui/MenuButton.ui:29
msgid "_About Metadata Cleaner"
msgstr "_حول منظف البيانات الوصفية"

#: application/data/ui/SettingsButton.ui:9
msgid "Cleaning settings"
msgstr "إعدادات التنظيف"

#: application/data/ui/SettingsButton.ui:27
msgid "Lightweight Cleaning"
msgstr "التنظيف الخفيف"

#: application/data/ui/SettingsButton.ui:32
msgid "Learn more about the lightweight cleaning"
msgstr "تعرف على المزيد حول التنظيف الخفيف"

#: application/data/ui/Window.ui:128
msgid "Choose files to clean"
msgstr "اختر الملفات التي تريد تنظيفها"

#: application/data/ui/Window.ui:138
msgid "Choose folders to clean"
msgstr "اختر المجلدات التي تريد تنظيفها"

#: application/metadatacleaner/modules/file.py:249
msgid "An error occured during the cleaning."
msgstr "حدث خطأ أثناء التنظيف."

#: application/metadatacleaner/modules/file.py:252
msgid "Something bad happened during the cleaning, cleaned file not found"
msgstr "حصل خطأ أثناء عملية التنظيف، لم يُعثر على الملف المنظف"

#: application/metadatacleaner/ui/detailsview.py:58
msgid "The File Has Been Cleaned"
msgstr "نُظف الملف"

#: application/metadatacleaner/ui/detailsview.py:60
msgid ""
"Known metadata have been removed, however the cleaning process has some "
"limitations."
msgstr ""
"أزيلت البيانات الوصفية المعروفة، تنبه لأن عملية التنظيف لها بعض القيود."

#: application/metadatacleaner/ui/detailsview.py:76
msgid "Unable to Read the File"
msgstr "تعذرت قراءة الملف"

#: application/metadatacleaner/ui/detailsview.py:77
msgid "File Type not Supported"
msgstr "نوع الملف غير مدعوم"

#: application/metadatacleaner/ui/detailsview.py:79
msgid "Unable to Check for Metadata"
msgstr "تعذر البحث عن البيانات الوصفية"

#: application/metadatacleaner/ui/detailsview.py:80
msgid "No Known Metadata"
msgstr "لا توجد بيانات وصفية معروفة"

#: application/metadatacleaner/ui/detailsview.py:82
msgid "Unable to Remove Metadata"
msgstr "تعذرت إزالة البيانات الوصفية"

#: application/metadatacleaner/ui/detailsview.py:86
msgid "The file will be cleaned anyway to be sure."
msgstr "سيتم تنظيف الملف على أي حال."

#: application/metadatacleaner/ui/folderchooserdialog.py:22
msgid "Add files from subfolders"
msgstr "أضف ملفات من مجلدات فرعية"

#: application/metadatacleaner/ui/statusindicator.py:37
msgid "Processing file {}/{}"
msgstr "تتم معالجة الملف {}/{}"

#: application/metadatacleaner/ui/statusindicator.py:39
msgid "Cleaning file {}/{}"
msgstr "تنظيف الملف {}/{}"

#: application/metadatacleaner/ui/statusindicator.py:79
#, python-format
msgid "%i file cleaned."
msgid_plural "%i files cleaned."
msgstr[0] "لم يُنظَّف أيُّ ملفٍّ."
msgstr[1] "نُظِّف ملفٌّ واحد."
msgstr[2] "نُظِّف ملفَّان."
msgstr[3] "نُظِّفت %i ملفَّات."
msgstr[4] "نُظِّف %i ملفًّا."
msgstr[5] "نُظِّف %i ملفٍّ."

#: application/metadatacleaner/ui/statusindicator.py:84
#, python-format
msgid "%i error occured."
msgid_plural "%i errors occured."
msgstr[0] "لم يحصل أيُّ خطأ."
msgstr[1] "حصل خطأ واحد."
msgstr[2] "حصل خطآن."
msgstr[3] "حصلت %i أخطاء."
msgstr[4] "حصل %i خطأً."
msgstr[5] "حصل %i خطأ."

#: ../data/midori.desktop.in.h:1 ../midori/main.c:142
#: ../midori/midori-websettings.c:231
#: dialogs/mime-settings/helpers/midori.desktop.in.in:7
msgid "Midori"
msgstr "ميدوري"

#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Midori Web Browser"
msgstr "ميدورى مُتصفح الويب"

#: ../data/midori.desktop.in.h:4
msgid "Browse the Web"
msgstr "تصفح الويب"

#: ../data/midori.desktop.in.h:5
msgid "Internet;WWW;Explorer"
msgstr "شبكة الإنترنت؛WWW؛إكسبلورر"

#: ../data/midori.desktop.in.h:8
msgid "New Private Browsing Window"
msgstr "نافذه تصفح خاصة جديدة"

#: ../data/midori-private.desktop.in.h:1
msgid "Midori Private Browsing"
msgstr "مُتصفح ميدورى الخاص"

#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3
msgid "Open a new private browsing window"
msgstr "فتح نافذه تصفح خاص جديده"

#: ../midori/main.c:52
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "حُفظت اللقطه فى : %s\n"

#: ../midori/main.c:79
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "شغل العنوان كتطبيق وب"

#: ../midori/main.c:81
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "إستعمل المُجلد كـ مُجلد إعدادات"

#: ../midori/main.c:83
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "فى التصفح الخاص ، لا تُحفظ اى تغيرات"

#: ../midori/main.c:86
msgid "Portable mode, all runtime files are stored in one place"
msgstr "وضع محمولة ، يتم تخزين كافة ملفات وقت التشغيل في مكان واحد"

#: ../midori/main.c:89
msgid "Plain GTK+ window with WebKit, akin to GtkLauncher"
msgstr "نافذة GTK+ Webkitعادية ،أقرب إلى GKTLaucher"

#: ../midori/main.c:91
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "إظهار صندوق التشخيص"

#: ../midori/main.c:93
msgid "Run within gdb and save a backtrace on crash"
msgstr "تشغيل مع gdb وحفظ التتبع المعاكس عند وقوع الحدث"

#: ../midori/main.c:95
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "تشغيل ملف جافا سكريبت على النحو المحدد"

#: ../midori/main.c:97
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "أخذ لقطة للعنوان المحدد"

#: ../midori/main.c:99
msgid "Execute the specified command"
msgstr "تنفيذ الأمر المحدد"

#: ../midori/main.c:101
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "قائمة الأوامر المتوفرة لتنفيذ مع -e/ --execute"

#: ../midori/main.c:107
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "كتل محددات وفقا للنمط التعبير العادي"

#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:111
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "إرجاع ميدوري بعد ثوان من الخمول"

#: ../midori/main.c:111
msgid "SECONDS"
msgstr "ثواني"

#: ../midori/main.c:136
msgid "Error: \"gdb\" can't be found\n"
msgstr "خطأ: لايمكن العثور على \"gdb\"\n"

#: ../midori/main.c:164
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "تحقق من توفر إصدار جديد عند:"

#: ../midori/main.c:358
msgid "An unknown error occured"
msgstr "حدث خطأ مجهول"

#: ../midori/midori-app.c:1185
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "أضِف _علامة"

#: ../midori/midori-app.c:1188
msgid "_Userscripts"
msgstr "_النصوص البرمجية المستخدمة"

#: ../midori/midori-app.c:1189
msgid "User_styles"
msgstr "أنماط المستخدم"

#: ../midori/midori-app.c:1191
msgid "_Transfers"
msgstr "_النقل"

#: ../midori/midori-app.c:1192
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Netscape _ملحقات"

#: ../midori/midori-app.c:1193
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "_التبويبات المغلقة"

#: ../midori/midori-app.c:1257 ../midori/midori-app.c:1260
msgid "[Addresses]"
msgstr "[عناوين]"

#: ../midori/midori-array.c:574 ../midori/midori-array.c:613
#: ../midori/midori-array.c:637 ../midori/midori-array.c:647
msgid "Malformed document."
msgstr "وثيقة مشوهة."

#: ../midori/midori-array.c:656
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "علامات غير معتمدة الصيغة."

#: ../midori/midori-browser.c:322 ../midori/midori-browser.c:5364
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "المضي قدما إلى الصفحة التالية"

#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:329 ../midori/midori-browser.c:5372
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "انتقل إلى الصفحة الفرعية اللاحقة"

#: ../midori/midori-browser.c:339
msgid "Web Search…"
msgstr "بحث انترنت"

#: ../midori/midori-browser.c:449 ../midori/midori-browser.c:5316
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "إيقاف تحميل الصفحة الحالية"

#: ../midori/midori-browser.c:539
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "فشل تحديث عنوان: %s\n"

#: ../midori/midori-browser.c:579 ../midori/midori-browser.c:635
#: ../midori/midori-browser.c:638 ../midori/midori-websettings.c:1502
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "القيمة '%s' غير صالحة ل %s"

#: ../midori/midori-browser.c:587 ../midori/midori-browser.c:658
#: ../midori/midori-browser.c:6640
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "إعداد غير متوقع '%s'"

#: ../midori/midori-browser.c:595 ../midori/midori-browser.c:668
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "حدث غير متوقع'%s'."

#: ../midori/midori-browser.c:752
#, c-format
msgid "%s (Private Browsing)"
msgstr "%s (التصفح الخاص)"

#: ../midori/midori-browser.c:805 ../midori/midori-browser.c:4066
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "فشل في إدراج التاريخ : %s\n"

#: ../midori/midori-browser.c:939
msgid "Select [text]"
msgstr "اختر [النص]"

#: ../midori/midori-browser.c:1189
msgid "Edit Folder"
msgstr "حرر المجلد"

#: ../midori/midori-browser.c:1224
msgid "Type a name for this bookmark, and choose where to keep it."
msgstr "كتب إسم لهذه العلامة, و حدد أين تريد الإحتفاظ بها."

#: ../midori/midori-browser.c:1226
msgid "Type a name for this folder, and choose where to keep it."
msgstr "كتب إسم لهذا المجلد,  و حدد أين تريد الإحتفاظ به."

#: ../midori/midori-browser.c:1282
msgid "Show in Bookmarks _Bar"
msgstr "عرض العلامات في ال_شريط"

#: ../midori/midori-browser.c:1290
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "أضف إلى _الحوار السريع"

#: ../midori/midori-browser.c:1406
msgid "Save associated _resources"
msgstr "حفظ الموارد المرتبطة بها"

#: ../midori/midori-browser.c:1780
msgid "A new window has been opened"
msgstr "تم فتح نافذة جديدة"

#: ../midori/midori-browser.c:1783
msgid "A new tab has been opened"
msgstr "تم فتح علامة تبويب جديدة"

#: ../midori/midori-browser.c:2091 ../midori/midori-browser.c:5312
msgid "Reload page without caching"
msgstr "تحديث الصفحة دون التخزين المؤقت"

#: ../midori/midori-browser.c:2826
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News "
"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
"automatically."
msgstr ""
"لاستخدام المسارات أعلاه أفتح مجمع الأخبار. عادة ما يكون هناك قائمة أو زر "
"\"اشتراك جديد\"، \"الأخبار الجديدة\" أو ما شابه ذلك.\n"
"ويمكنك أيضاً الذهاب الى تفضيلات، التطبيقات في ميدوري، وحدد مجمع الأخبار. "
"المرة التالية التي تضغط فوق رمز الأخبار، ستضاف تلقائيا."

#: ../midori/midori-browser.c:2832 ../extensions/feed-panel/main.c:350
msgid "New feed"
msgstr "تغدية جديدة"

#: ../midori/midori-browser.c:3666 ../midori/midori-browser.c:3667
msgid "Toggle text cursor navigation"
msgstr "تبديل نص مؤشر الملاحة"

#: ../midori/midori-browser.c:3669
msgid ""
"Pressing F7 toggles Caret Browsing. When active, a text cursor appears in "
"all websites."
msgstr ""
"الضغط على F7 يفعل التصفح بالمؤشر. عند نشيطه، يظهر مؤشر نص في جميع المواقع."

#: ../midori/midori-browser.c:3672
msgid "_Enable Caret Browsing"
msgstr "_فعّل التصفح بالمؤشر"

#: ../midori/midori-browser.c:4381 ../panels/midori-bookmarks.c:1079
#: ../panels/midori-history.c:738
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "فتح الكل في تبويبات"

#: ../midori/midori-browser.c:4505
msgid "Arora"
msgstr "Arora"

#: ../midori/midori-browser.c:4506
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"

#: ../midori/midori-browser.c:4507
msgid "Opera"
msgstr "أوبرا"

#: ../midori/midori-browser.c:4510
#, c-format
msgid "Firefox (%s)"
msgstr "فيَرفُكس (%s)"

#: ../midori/midori-browser.c:4511
msgid "Midori 0.2.6"
msgstr "ميدوري 0.2.6"

#: ../midori/midori-browser.c:4529
msgid "Import bookmarks…"
msgstr "يتم الأن إستيراد العلامات…"

#: ../midori/midori-browser.c:4532
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_إستورد العلامات"

#: ../midori/midori-browser.c:4608
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "استيراد من ملف HTML أو XBEL"

#: ../midori/midori-browser.c:4646
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "فشل إستراد العلامات"

#: ../midori/midori-browser.c:4676
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "العلامات XBEL"

#: ../midori/midori-browser.c:4681
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "مفضلة نتسكيب"

#: ../midori/midori-browser.c:4699
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr "يمكن لميدوري تصدير فقط XBEL (*.xbel) ونتسكيب (*.html)"

#: ../midori/midori-browser.c:4711
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "فشل تصدير العلامات"

#: ../midori/midori-browser.c:4899
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "متصفح الويب الخفيف."

#: ../midori/midori-browser.c:4900
msgid "See about:version for version info."
msgstr "انظر حول:لمعلومات نسخة الإصدار."

#: ../midori/midori-browser.c:4902
msgid ""
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"هذه مكتبة برمجيات حرة ، ويمكنك إعادة توزيعها و/أو تعديلها تحت شروط رخصة جنو "
"العمومية الصغرى كما نشرت من قبل مؤسسة البرمجيات الحرة ؛ إما الإصدار 2.1 من "
"الرخصة ، أو (باختيارك) أي إصدار لاحق."

#: ../midori/midori-browser.c:5191 ../midori/midori-browser.c:5432
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "_مضاعفة التبويب الحالي"

#: ../midori/midori-browser.c:5234
msgid "New P_rivate Browsing Window"
msgstr "نافذة تصفح جديدة خاصة"

#: ../midori/midori-browser.c:5240
msgid "_Save Page As…"
msgstr "_حفظ الصفحة باسم…"

#: ../midori/midori-browser.c:5243
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "أضف إلى _الحوار السريع"

#: ../midori/midori-browser.c:5246
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "الاشتراك في مصدر أخبار"

#: ../midori/midori-browser.c:5253
msgid "Close the current tab"
msgstr "إغلاق علامة التبويب الحالية"

#: ../midori/midori-browser.c:5261
msgid "Send Page Link Via Email"
msgstr "ارسال عنوان الصفحة بالبريد الالكتروني"

#: ../midori/midori-browser.c:5264
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "إغلاق جميع النوافذ"

#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-browser.c:5285
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "ألصق ثم تابع"

#: ../midori/midori-browser.c:5304
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "إعداد تفضيلات التطبيق"

#: ../midori/midori-browser.c:5322
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "زيادة مستوى التكبير"

#: ../midori/midori-browser.c:5325
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "انخفاض مستوى التكبير"

#: ../midori/midori-browser.c:5331
msgid "View So_urce"
msgstr "عرض المصدر"

#: ../midori/midori-browser.c:5334
msgid "View _DOM Source"
msgstr "مصدر View _DOM"

#: ../midori/midori-browser.c:5337
msgid "Ca_ret Browsing"
msgstr "إنشاء تصفح"

#: ../midori/midori-browser.c:5343
msgid "Scroll _Left"
msgstr "انتقل لليسار"

#: ../midori/midori-browser.c:5346
msgid "Scroll _Down"
msgstr "انتقل إلى للاسفل"

#: ../midori/midori-browser.c:5349
msgid "Scroll _Up"
msgstr "انتقل إلى للأعلى"

#: ../midori/midori-browser.c:5352
msgid "Scroll _Right"
msgstr "انتقل إلى اليمين"

#: ../midori/midori-browser.c:5355
msgid "_Readable"
msgstr "_قابل للقرائة"

#: ../midori/midori-browser.c:5361
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "العودة إلى الصفحة السابقة"

#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5368
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "انتقل إلى الصفحة الفرعية السابقة"

#: ../midori/midori-browser.c:5374
msgid "Next or Forward"
msgstr "التالي أو إلى الأمام"

#: ../midori/midori-browser.c:5375
msgid "Go to the next sub-page or next page in history"
msgstr "انتقل إلى الصفحة الفرعية التالية أو الصفحة التالية في السجل"

#: ../midori/midori-browser.c:5378
msgid "Go to your homepage"
msgstr "ذهاب إلى الصفحة الرئيسية"

#: ../midori/midori-browser.c:5383
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "تراجع عن إ_غلاق التبويب"

#: ../midori/midori-browser.c:5390
msgid "Add a new _folder"
msgstr "أضف مجلد جديد"

#: ../midori/midori-browser.c:5393
msgid "_Import bookmarks…"
msgstr "إستيراد العلامات ..."

#: ../midori/midori-browser.c:5396
msgid "_Export bookmarks…"
msgstr "تصدير العلامات ..."

#: ../midori/midori-browser.c:5399
msgid "_Manage Search Engines…"
msgstr "إدارة محركات البحث"

#: ../midori/midori-browser.c:5402
msgid "_Clear Private Data…"
msgstr "ازالت الملفات الشخصية"

#: ../midori/midori-browser.c:5405
msgid "_Inspect Page"
msgstr "_معاينة الصفحة"

#: ../midori/midori-browser.c:5414
msgid "Move Tab to _first position"
msgstr "نقل اللسان إلى المكان الأو_ل"

#: ../midori/midori-browser.c:5416
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "نقل علامة التبويب"

#: ../midori/midori-browser.c:5418
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "_حرك التبويب إلى الأمام"

#: ../midori/midori-browser.c:5420
msgid "Move Tab to _last position"
msgstr "نقل اللسان إلى المكان الأ_خير"

#: ../midori/midori-browser.c:5423
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "فصل التبويب ال_حالي"

#: ../midori/midori-browser.c:5426
msgid "Focus _Next view"
msgstr "عرض التركيز التالي"

#: ../midori/midori-browser.c:5429
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "أظهر فقط أ_يقونة التبويب الحالي"

#: ../midori/midori-browser.c:5435
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "أغلق تبويبات أخر_ى"

#: ../midori/midori-browser.c:5438
msgid "Open last _session"
msgstr "فتح آخر جلسة"

#: ../midori/midori-browser.c:5443
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_أسئلة شائعة"

#: ../midori/midori-browser.c:5446
msgid "_Report a Problem…"
msgstr "_بلغ عن عله…"

#: ../midori/midori-browser.c:5458 mousepad/resources/gtk/menus.ui:216
#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:445 thunar/thunar-window.c:676
msgid "_Menubar"
msgstr "_شريط القائمة"

#: ../midori/midori-browser.c:5462
msgid "_Navigationbar"
msgstr "_شريط التصفح"

#: ../midori/midori-browser.c:5466
msgid "Side_panel"
msgstr "لوحة _جانبية"

#: ../midori/midori-browser.c:5467
msgid "Sidepanel"
msgstr "لوحة جانبية"

#: ../midori/midori-browser.c:5470
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "_شريط العلامات"

#: ../midori/midori-browser.c:5485 ../midori/midori-websettings.c:154
msgid "Chinese Traditional (BIG5)"
msgstr "صيني تقليدي (Big5)"

#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5492
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "ياباني (_Shift-JIS)"

#: ../midori/midori-browser.c:5498 ../midori/midori-websettings.c:158
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "روسي (_KOI8-R)"

#: ../midori/midori-browser.c:5507 ../midori/midori-websettings.c:161
#: ../midori/midori-websettings.c:237 ../extensions/open-with.vala:159
#: ../extensions/open-with.vala:268
msgid "Custom…"
msgstr "مخصص…"

#: ../midori/midori-browser.c:5821
#, c-format
msgid "Failed to initialize history: %s"
msgstr "فشل في تهيئة التاريخ: %s"

#: ../midori/midori-browser.c:6000
msgid "_Separator"
msgstr "_فاصل"

#: ../midori/midori-browser.c:6009
msgid "Open a particular location"
msgstr "فتح موقع معين"

#: ../midori/midori-browser.c:6010
msgid "Search or enter an address"
msgstr "بحث او ادخال العنوان"

#: ../midori/midori-browser.c:6032
msgid "_Web Search…"
msgstr "_بحث في الوِب…"

#: ../midori/midori-browser.c:6034
msgid "Run a web search"
msgstr "شغل البحث في الوب"

#: ../midori/midori-browser.c:6061
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "إعادة فتح تبويب مغلقة سابقا ، أو نافذة"

#: ../midori/midori-browser.c:6080
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "عرض العلامات المحفوظة"

#: ../midori/midori-browser.c:6117
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "أظهر قائمة كل التبويبات المفتوحة"

#: ../midori/midori-extension.c:341
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "إعدادات الامتداد '%s' لا يمكن تحميلها: %s\n"

#: ../midori/midori-extension.c:921 ../extensions/addons.c:1707
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "إعدادات الامتداد '%s' لا يمكن حفظها: %s\n"

#: ../midori/midori-locationaction.c:1377
#: ../midori/midori-locationaction.c:1495
msgid "_Don't trust this website"
msgstr "عدم ائتمان الموقع"

#: ../midori/midori-locationaction.c:1379
#: ../midori/midori-locationaction.c:1501
msgid "_Trust this website"
msgstr "ائتمان الموقع"

#: ../midori/midori-locationaction.c:1381
msgid "_Export Certificate"
msgstr "اصدارالشهاده"

#: ../midori/midori-locationaction.c:1433
msgid "The certificate's activation time is still in the future."
msgstr "وقت تفعيل الشهادة في المستقبل."

#: ../midori/midori-locationaction.c:1437
msgid ""
"The certificate has been revoked according to the GTlsConnection's "
"certificate revocation list."
msgstr "تم إبطال الشهادة وفقا لقائمة GTlsConnection's لإبطال الشهادات."

#: ../midori/midori-locationaction.c:1439
msgid "The certificate's algorithm is considered insecure."
msgstr "خوارزمية الشهادة تعتبر غير آمنة."

#: ../midori/midori-locationaction.c:1441
msgid "Some other error occurred validating the certificate."
msgstr "حدثت بعض الأخطاء عند التحقق من صحة الشهادة."

#: ../midori/midori-locationaction.c:1505
#: ../midori/midori-locationaction.c:1517
msgid "_Export certificate"
msgstr "_استورد الشهادة"

#: ../midori/midori-locationaction.c:1532
msgid "Self-signed"
msgstr "وقّع ذاتيا"

#: ../midori/midori-locationaction.c:1603
msgid "Security details"
msgstr "تفاصيل أمنية"

#: ../midori/midori-locationaction.c:1899
msgid "Not verified"
msgstr "غير متحقق منه"

#: ../midori/midori-locationaction.c:1905
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "التحقق من الاتصال وتشفيره"

#: ../midori/midori-locationaction.c:1910
msgid "Open, unencrypted connection"
msgstr "اتصال مفتوح وغير مشفر"

#: ../midori/midori-panel.c:314 ../midori/midori-panel.c:316
#: ../midori/midori-panel.c:480 ../midori/midori-panel.c:483
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "محاذاة اللوحة الجانبية إلى اليمين"

#: ../midori/midori-panel.c:481 ../midori/midori-panel.c:484
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "محاذاة اللوحة الجانبية إلى اليسار"

#: ../midori/midori-websettings.c:117 ../midori/midori-websettings.c:138
msgid "Show Speed Dial"
msgstr "عرض الطلب السريع"

#: ../midori/midori-websettings.c:118 ../midori/midori-websettings.c:136
msgid "Show Homepage"
msgstr "أظهر الصفحة الرئيسية"

#: ../midori/midori-websettings.c:119 ../midori/midori-frontend.c:382
msgid "Show last open tabs"
msgstr "أظهر اخر التبويبات المفتوحة"

#: ../midori/midori-websettings.c:120 ../midori/midori-frontend.c:381
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "أظهر أخر تبويب بدون تحميل"

#: ../midori/midori-websettings.c:135
msgid "Show Blank Page"
msgstr "أظهر صفحة فارغة"

#: ../midori/midori-websettings.c:137
msgid "Show default Search Engine"
msgstr "أظهر محرك البحث الإفتراضي"

#: ../midori/midori-websettings.c:139
msgid "Show custom page"
msgstr "مشاهده الصفحه المعدله"

#: ../midori/midori-websettings.c:156
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "ياباني (_Shift-JIS)"

#: ../midori/midori-websettings.c:178
msgid "Current tab"
msgstr "التبويب الحالي"

#: ../midori/midori-websettings.c:195
msgid "Small icons"
msgstr "أيقونات الصغيرة"

#: ../midori/midori-websettings.c:213
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "تلقائي (جنوم أو environment)"

#: ../midori/midori-websettings.c:214
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "خادم بروكسي HTTP"

#: ../midori/midori-websettings.c:215
msgid "No proxy server"
msgstr "بدون خادم بروكسي"

#: ../midori/midori-websettings.c:233
msgid "Safari"
msgstr "سافاري"

#: ../midori/midori-websettings.c:236
msgid "Internet Explorer"
msgstr "إنترنت إكسبلورر"

#: ../midori/midori-websettings.c:318
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "نمط شريط الأدوات"

#: ../midori/midori-websettings.c:502
msgid "Always use my font choices"
msgstr "دائماً استخدام الخطوط التي حددت"

#: ../midori/midori-websettings.c:503
msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
msgstr "استبدل خطوط المواقع بخطوط تفضيلات المستخدم"

#: ../midori/midori-websettings.c:1447 ../midori/midori-websettings.c:1453
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "لا يمكن تحميل الإعدادات: %s\n"

#: ../midori/midori-websettings.c:1507 ../midori/midori-websettings.c:1636
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "قيمة الإعدادات '%s' غبر صالحة"

#: ../midori/midori-tab.vala:157
#, c-format
msgid "Failed to inject stylesheet: %s"
msgstr "فشل في حقن ورقة الانماط: %s"

#: ../midori/midori-notebook.vala:371
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "عرض عنوان اللسان"

#: ../midori/midori-notebook.vala:371
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "عرض أيقونة اللسان فقط"

#: ../midori/midori-notebook.vala:376
msgid "Close Tab to the R_ight"
msgid_plural "Close Tabs to the R_ight"
msgstr[0] "إغلاق البوابة على اليمين"
msgstr[1] "إغلاق البوابات على اليمين"

#: ../midori/midori-notebook.vala:388
msgid "Close Ot_her Tab"
msgid_plural "Close Ot_her Tabs"
msgstr[0] "أغلق التبويب الآخر"
msgstr[1] "أغلق التبويبان أخر_ان"
msgstr[2] "أغلق التبويبات الأخر_ى"
msgstr[3] "أغلق التبويبات الأخر_ى"
msgstr[4] "أغلق التبويبات الأخر_ى"
msgstr[5] "أغلق التبويبات الأخر_ى"

#: ../midori/midori-view.c:627 ../midori/midori-view.c:755
msgid "Trust this website"
msgstr "ثق بموقع الويب هذا"

#: ../midori/midori-view.c:753
msgid "Security unknown"
msgstr "الأمن غير معروف"

#: ../midori/midori-view.c:1042
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s تريد حفظ قاعدة بيانات HTML5."

#: ../midori/midori-view.c:1073
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s يريد أن يعرف مكانك."

#: ../midori/midori-view.c:1231
#, c-format
msgid "You are not connected to a network"
msgstr "غير متصل بالشبكة"

#: ../midori/midori-view.c:1241
#, c-format
msgid "You are not connected to the Internet"
msgstr "غير متصل بالشبكة العنكبوتية"

#: ../midori/midori-view.c:1242
#, c-format
msgid ""
"Your computer appears to be connected to a network, but can't reach “%s”. "
"Check your network settings and try again."
msgstr ""
"الحسوب بدا متصل بالشبكة, لكن لم يصل \"%s\". تحقق من اعدادات الشبكة وحاول مرة "
"اخرئ"

#: ../midori/midori-view.c:1248
#, c-format
msgid "Midori can't find the page you're looking for"
msgstr "لم يتمكن ميدوري العثور على الصفحة التي تبحث عنها"

#: ../midori/midori-view.c:1386
#, c-format
msgid "Oops - %s"
msgstr "أوبس - %s"

#: ../midori/midori-view.c:1387
#, c-format
msgid "Something went wrong with '%s'."
msgstr "يوجد خطأ ما في '%s'."

#: ../midori/midori-view.c:1536 ../midori/midori-view.c:2418
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "ارسال رسالة إلى %s"

#: ../midori/midori-view.c:2334
msgid "Add _search engine..."
msgstr "أضف محرك بحث..."

#: ../midori/midori-view.c:2349
msgid "Open _Link"
msgstr "افتح الرابط"

#: ../midori/midori-view.c:2362
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "فتح الرابط في لسان للأمام"

#: ../midori/midori-view.c:2362
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "فتح الرابط في لسان في الخلف"

#: ../midori/midori-view.c:2368
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "انسخ وجهة الرابط"

#: ../midori/midori-view.c:2386
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "فتح الصورة في لسان جديد"

#: ../midori/midori-view.c:2389
msgid "Copy Im_age"
msgstr "نسخ الصورة"

#: ../midori/midori-view.c:2391
msgid "Save I_mage"
msgstr "حفظ الصورة"

#: ../midori/midori-view.c:2397
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "نسخ عنوان الفيديو"

#: ../midori/midori-view.c:2399
msgid "Download _Video"
msgstr "تحميل الفيديو"

#: ../midori/midori-view.c:2427
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "فتح العنوان في لسان جديد"

#: ../midori/midori-view.c:2437
msgid "Search _with"
msgstr "بحث باستخدام"

#: ../midori/midori-view.c:2498
msgid "Open _Frame in New Tab"
msgstr "فتح في لسان جديد"

#: ../midori/midori-view.c:2776
#, c-format
msgid "Open or download file from %s"
msgstr "فتح أو تحميل الملف من %s"

#: ../midori/midori-view.c:2881
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "نوع الملف: '%s'"

#: ../midori/midori-view.c:2883
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "نوع الملف: %s ('%s')"

#: ../midori/midori-view.c:3467
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "فحص الصفحة - %s"

#: ../midori/midori-view.c:3941
msgid "Page loading delayed:"
msgstr "تاخر في فتح الصفحة"

#: ../midori/midori-view.c:3942
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr "تأخر التحميل إما بسبب انهيار أو تفضيلات بدء التشغيل."

#: ../midori/midori-view.c:3944
msgid "Load Page"
msgstr "تحميل الصفحة"

#: ../midori/midori-view.c:4774
msgid "Print background images"
msgstr "طباعة صورة الخلفية"

#: ../midori/midori-view.c:4775
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "إذا كان ينبغي طباعة صور الخلفية"

#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
#: ../midori/midori-download.vala:99
#, c-format
msgid " - %s remaining"
msgstr " - %s متبقي"

#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
#: ../midori/midori-download.vala:116
msgid "?B"
msgstr "؟B"

#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
#: ../midori/midori-download.vala:118 ../midori/midori-download.vala:132
#, c-format
msgid " (%s/s)"
msgstr " (%s/s)"

#: ../midori/midori-download.vala:259
msgid "The downloaded file is erroneous."
msgstr "الملف المحمل خاطئ."

#: ../midori/midori-download.vala:260
msgid ""
"The checksum provided with the link did not match. This means the file is "
"probably incomplete or was modified afterwards."
msgstr ""
"ارتباط مزود المجموع الاختباري غير متطابق. هذا يعني أن الملف ربما ناقص أو تم "
"تعديله."

#: ../midori/midori-download.vala:419
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "الملف \"%s\" لا يمكن حفظه في هذا المجلد."

#: ../midori/midori-download.vala:421
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "ليس لديك إذن الكتابة في هذا الموقع."

#: ../midori/midori-download.vala:424
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "لا توجد مساحة حرة كافية لتحميل \"%s\"."

#: ../midori/midori-download.vala:426
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "الملف يحتاج %s ولكن فقط %s مساحة حرة."

#: ../midori/midori-speeddial.vala:188
msgid "Speed Dial"
msgstr "الاتصال السريع"

#: ../midori/midori-speeddial.vala:189 ../midori/midori-speeddial.vala:268
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "انقر لإضافة اختصار"

#: ../midori/midori-speeddial.vala:190
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "أدخل عنوان الاختصار"

#: ../midori/midori-speeddial.vala:191
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف هذا الاختصار؟"

#: ../midori/midori-preferences.c:289
msgid "When Midori starts:"
msgstr "عندما يبدأ ميدوري:"

#: ../midori/midori-preferences.c:302
msgid "Use _current page"
msgstr "استخدام الصفحة الحالية"

#: ../midori/midori-preferences.c:306
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "استخدام الصفحة الحالية كصفحة بداية"

#: ../midori/midori-preferences.c:317
msgid "Proportional Font Family"
msgstr "مجموعة خطوط متناسبة"

#: ../midori/midori-preferences.c:321
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "استخدم مجموعة الخط الافتراضي لعرض النص"

#: ../midori/midori-preferences.c:324
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "حجم الخط الافتراضي المستخدم لعرض النص"

#: ../midori/midori-preferences.c:326
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "عرض مجموعة خط ثابتة"

#: ../midori/midori-preferences.c:330
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "مجموعة الخطوط المستخدمة لعرض النص ثابت العرض"

#: ../midori/midori-preferences.c:333
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "حجم الخط المستخدم لعرض النص ثابت العرض"

#: ../midori/midori-preferences.c:339
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "حجم الخط الأدنى المستخدم لعرض النص"

#: ../midori/midori-preferences.c:343
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "الترميز المفضل"

#: ../midori/midori-preferences.c:353 ../extensions/statusbar-features.c:155
msgid "Load images automatically"
msgstr "تحميل الصور تلقائيا"

#: ../midori/midori-preferences.c:370 ../extensions/statusbar-features.c:162
msgid "Enable scripts"
msgstr "تمكين النصوص البرمجية"

#: ../midori/midori-preferences.c:373
msgid "Enable WebGL support"
msgstr "تمكين قاعدة بيانات دعم HTML5 في كل الأحوال"

#: ../midori/midori-preferences.c:390
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "تكبير النص والصور"

#: ../midori/midori-preferences.c:393
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "السماح للنصول البرمجية بفتح النوافذ المنبثقة"

#: ../midori/midori-preferences.c:394
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr "حتى لو كان مسموحا للنصوص البرمجية لفتح النوافذ المنبثقة تلقائيا"

#: ../midori/midori-preferences.c:396
msgid "Default Zoom Level"
msgstr "مستوى التكبير الافتراضي"

#: ../midori/midori-preferences.c:404
msgid "Preferred languages"
msgstr "اللغات المفضلة"

#: ../midori/midori-preferences.c:408
msgid ""
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr ""
"نقطة للفصل بين قائمة من اللغات المفضلة لجعل صفحات الوب متعددة اللغات, كمثال "
"\"ar\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""

#: ../midori/midori-preferences.c:410
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "حفظ الملفات التي تم تحميلها في:"

#: ../midori/midori-preferences.c:458
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "نمط شريط الأدوات:"

#: ../midori/midori-preferences.c:463
msgid "Open new pages in:"
msgstr "فتح صفحات جديدة في:"

#: ../midori/midori-preferences.c:472
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "أزرار الإغلاق على الألسنة"

#: ../midori/midori-preferences.c:475
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "فتح علامات بجانب الحالية"

#: ../midori/midori-preferences.c:476
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "فتح علامات تبويب جديدة بجوار علامة التبويب الحالية أو بعد الأخيرة"

#: ../midori/midori-preferences.c:479
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "فتح علامات التبويب في الخلفية"

#: ../midori/midori-preferences.c:510
msgid "Supported proxy types:"
msgstr "قابلة لانواع الوحدة النائبة"

#. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items
#: ../midori/midori-preferences.c:528 ../midori/midori-privatedata.c:383
msgid "Web Cache"
msgstr "ملفات الوب المؤقتة"

#: ../midori/midori-preferences.c:529 ../midori/midori-preferences.c:533
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
msgstr "المساحة القصوى المخصصة لحفظ الصفحات على القرص"

#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-preferences.c:541
msgid "Identify as"
msgstr "تعرف كـ"

#: ../midori/midori-preferences.c:561
msgid "Delete old Cookies after:"
msgstr "حذف الكوكيز القديمة بعد:"

#: ../midori/midori-preferences.c:563 ../midori/midori-preferences.c:566
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "الحد الأقصى لعدد الأيام لحفظ الكوكيز"

#: ../midori/midori-preferences.c:569
msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
msgstr "فقط قبول ملفات تعريف الارتباط من المواقع التي قمت بزيارتها"

#: ../midori/midori-preferences.c:570
msgid "Block cookies sent by third-party websites"
msgstr "حظر ملفات تعريف الارتباط المرسلة من مواقع الطرف الثالث"

#: ../midori/midori-preferences.c:574
msgid ""
"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
"purposes."
msgstr ""
"الكوكيز تخزن بيانات تسجيل الدخول والألعاب المحفوظة ، أو تعريف المستخدم "
"لأغراض الإعلان."

#: ../midori/midori-preferences.c:584
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "تمكين دعم HTML5 التخزين المحلية"

#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
#: ../midori/midori-preferences.c:588
msgid "Strip referrer details sent to websites"
msgstr "قطاع إحالة التفاصيل المرسلة إلى المواقع"

#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
#: ../midori/midori-preferences.c:590
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
msgstr "ما إذا كان ينبغي تقصير مسار \"التجديد\" إلى اسم المضيف"

#: ../midori/midori-preferences.c:593
msgid "Delete pages from history after:"
msgstr "حذف الصفحات القديمة بعد:"

#: ../midori/midori-preferences.c:595 ../midori/midori-preferences.c:598
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "الحد الأقصى لعدد أيام حفظ تاريخ"

#: ../midori/midori-searchaction.c:453
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_إدارة محركات البحث"

#: ../midori/midori-searchaction.c:1059
msgid "Add search engine"
msgstr "أضف أداة البحث"

#: ../midori/midori-searchaction.c:1059
msgid "Edit search engine"
msgstr "حرر أداة البحث"

#: ../midori/midori-searchaction.c:1130
msgid "_Token:"
msgstr "_علامة:"

#: ../midori/midori-searchaction.c:1420
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "إدارة أدوات البحث"

#: ../midori/midori-searchaction.c:1520
msgid "Use as _default"
msgstr "إستعمل _كإفتراضي"

#: ../midori/midori-searchaction.c:1631
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "فشل تحميل أدوات البحث. %s\n"

#: ../midori/midori-searchaction.c:1686
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "لا يمكن حفظ أدوات البحث. %s"

#: ../midori/midori-historycompletion.vala:17
msgid "Bookmarks and History"
msgstr "اشارات مرجعية والسجل"

#: ../midori/midori-historydatabase.vala:28
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "بحث عن %s"

#: ../midori/midori-historydatabase.vala:63
#: ../midori/midori-historydatabase.vala:96
#, c-format
msgid "Failed to select from history: %s"
msgstr "فشل الاختيار من التاريخ: %s"

#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:20
#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:57
msgid "Search with…"
msgstr "بحث باستخدام…"

#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:47
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "البحث بـ %s"

#: ../midori/sokoke.c:234 ../midori/sokoke.c:254
#: ../midori/midori-frontend.c:325
msgid "Could not run external program."
msgstr "لا يمكن تشغيل البرنامج الخارجي."

#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../toolbars/midori-findbar.c:233
msgid "_Inline Find:"
msgstr "_بحث مضمن:"

#: ../toolbars/midori-findbar.c:270
msgid "Close Findbar"
msgstr "إغلاق شريط المكتشف"

#. i18n: [n] bookmark(s)
#: ../panels/midori-bookmarks.c:632
#, c-format
msgid "%d bookmark"
msgid_plural "%d bookmarks"
msgstr[0] "%d المرجعية"
msgstr[1] "%d المرجعيات"
msgstr[2] "%d المرجعية"
msgstr[3] "%d المرجعية"
msgstr[4] "%d المرجعية"
msgstr[5] "%d المرجعية"

#. i18n: [n] subfolder(s)
#: ../panels/midori-bookmarks.c:642
#, c-format
msgid "%d subfolder"
msgid_plural "%d subfolders"
msgstr[0] "المجلد الفرعي %d"
msgstr[1] "المجلدات الفرعية %d"

#. #-#-#-#-#  midori_7.0-2.1_ar.po (midori)  #-#-#-#-#
#. i18n: Empty folder
#: ../panels/midori-bookmarks.c:667 src/nautilus-properties.c:2077
#, c-format
msgid "Empty folder"
msgstr "مجلد فارغ"

#. i18n: Folder containing [[n] folder(s)] and no bookmark
#: ../panels/midori-bookmarks.c:670
#, c-format
msgid "Folder containing %s and no bookmark"
msgstr "يحتوي المجلد %s غير مرجعية"

#. i18n: Folder containing [[n] bookmark(s)]
#: ../panels/midori-bookmarks.c:674
#, c-format
msgid "Folder containing %s"
msgstr "المجلد يحتوي على %s"

#. i18n: Folder containing [[n] bookmark(s)] and [[n] folder(s)]
#: ../panels/midori-bookmarks.c:677
#, c-format
msgid "Folder containing %s and %s"
msgstr "المجلد يحتوي على %s و%s"

#: ../panels/midori-bookmarks.c:768
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "حرر العلامة المحددة"

#: ../panels/midori-bookmarks.c:776
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "حذف العلامة المحددة"

#: ../panels/midori-bookmarks.c:923 ../panels/midori-history.c:575
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>فاصل</i>"

#. Create the filter entry
#: ../panels/midori-bookmarks.c:1352
msgid "Search Bookmarks"
msgstr "بحث في العلامات"

#: ../panels/midori-history.c:140
msgid "A week ago"
msgstr "قبل أسبوع"

#: ../panels/midori-history.c:185
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "فشل حذف عنصر السجل: %s\n"

#: ../panels/midori-history.c:312
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "هل تريد حذف كل عناصر التاريخ؟"

#: ../panels/midori-history.c:358
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "علم التاريخ المحدد"

#: ../panels/midori-history.c:367
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "حذف كل عناصر التاريخ"

#: ../panels/midori-history.c:375
msgid "Clear the entire history"
msgstr "مسح تاريخ الدخول"

#. Create the filter entry
#: ../panels/midori-history.c:926
msgid "Search History"
msgstr "بحث في التأريخ"

#: ../katze/katze-http-auth.c:226
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"مطلوب اسم مستخدم وكلمة \n"
"مرور لفتح هذا الموقع:"

#: ../katze/katze-utils.c:340
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "خصائص '%s' غير صالحة لـ %s"

#: ../katze/katze-preferences.c:65
#: ../extensions/external-download-manager.vala:243
#: ../extensions/history-list.vala:284
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "تفضيلات ل %s"

#: ../katze/midori-uri.vala:212
msgid "MD5-Checksum:"
msgstr "MD5-Checksum:"

#: ../katze/midori-uri.vala:219
msgid "SHA1-Checksum:"
msgstr "SHA1-Checksum:"

#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
#: ../extensions/addons.c:222
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
msgstr "يبدو أن هذه الصفحة تحتوي على نصوص برمجية للمستخدم. هل ترغب في تثبيته؟"

#: ../extensions/addons.c:223
msgid "_Install user script"
msgstr "_تثبيت النصوص البرمجية"

#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
#: ../extensions/addons.c:228
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
msgstr "هذه الصفحة تحتوي على نمط المستخدم. هل ترغب في تثبيته؟"

#: ../extensions/addons.c:229
msgid "_Install user style"
msgstr "_تثبيت نمط المستخدم"

#: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:694
msgid "Userscripts"
msgstr "النصوص البرمجية للمستعمل"

#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:696
msgid "Userstyles"
msgstr "أنماط المستعمل"

#: ../extensions/addons.c:419
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "هل تريد حذف '%s'؟"

#: ../extensions/addons.c:425
msgid "Delete user script"
msgstr "حذف النصوص البرمجية المستخدمة"

#: ../extensions/addons.c:426
msgid "Delete user style"
msgstr "حذف نمط المستخدم"

#: ../extensions/addons.c:429
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "الملف <b>%s</b> سيحذف بشكل نهائي."

#: ../extensions/addons.c:584 ../extensions/addons.c:660
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "فتح في محرر نص"

#: ../extensions/addons.c:586 ../extensions/addons.c:669
msgid "Open Target Folder"
msgstr "فتح مجلد الهدف"

#: ../extensions/addons.c:651
msgid "Add new addon"
msgstr "إضافة ملحق جديد"

#: ../extensions/addons.c:677
msgid "Remove selected addon"
msgstr "إزالة الملحقات المختارة"

#: ../extensions/addons.c:1708 ../extensions/addons.c:1926
msgid "User addons"
msgstr "إضافات المستخدم"

#: ../extensions/addons.c:1838
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "لا تستطيع مراقبة المجلد '%s': %s"

#: ../extensions/addons.c:1927
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "دعم النصوص البرمجية وأنماط المستخدم"

#: ../extensions/colorful-tabs.c:257
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "الألسنة الملونة"

#: ../extensions/colorful-tabs.c:258
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "لون كل علامة تبويب"

#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
msgid "Cookie Manager"
msgstr "مدير الكعكات"

#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:101
msgid ""
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
"deleted which match the filter."
msgstr ""
"حذف جميع ملفات تعريف الارتباط. إذا تم تعيين عامل تصفية ، يتم حذف فقط تلك "
"الملفات التي تطابق عامل التصفية."

#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:571
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "هل تريد حذف جميع ملفات تعريف الارتباط؟"

#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:584
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "سيتم حذف الكوكيز التي تطابق عامل التصفية."

#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:668
msgid "At the end of the session"
msgstr "في نهاية الدورة"

#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:671
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>المضيف</b>: %s\n"
"<b>الإسم</b>: %s\n"
"<b>القيمة</b>: %s\n"
"<b>المسار</b>: %s\n"
"<b>الأمان</b>: %s\n"
"<b>الإنتهاء</b>: %s"

#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:693
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>نطاق</b>: %s\n"
"<b>كوكيز</b>: %d"

#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1128
msgid "Search Cookies by Name or Domain"
msgstr "البحث عن ملفات تعريف الارتباط بالاسم أو المجال"

#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "قائمة ، عرض وحذف الكوكيز"

#: ../extensions/copy-tabs.c:39
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "نسخ عناواين التبويب"

#: ../extensions/copy-tabs.c:96
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "نسخة من عناوين علامات الجدولة"

#: ../extensions/copy-tabs.c:97
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "نسخ عناوين كافة علامات التبويب إلى الحافظة"

#: ../extensions/delayed-load.vala:49
msgid "Delayed load"
msgstr "التحميل المتأخر"

#: ../extensions/delayed-load.vala:50
msgid "Delay page load until you actually use the tab."
msgstr "تأخير تحميل الصفحة حتى يمكنك فعلا استخدام علامة التبويب."

#: ../extensions/about.vala:146
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr "أرقام إصدار في أقواس تظهر النسخة المستخدمة في التشغيل."

#: ../extensions/about.vala:177
msgid "Midori doesn't store any personal data:"
msgstr "لا يخزن ميدوري أي بيانات شخصية:"

#: ../extensions/about.vala:178
msgid "No history or web cookies are being saved."
msgstr "لم يتم حفظ التاريخ أو كعكات الويب."

#: ../extensions/about.vala:179
msgid "Extensions are disabled."
msgstr "تعطيل الملحقات."

#: ../extensions/about.vala:180
msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled."
msgstr "يتم تعطيل تخزين HTML5، قاعدة البيانات المحلية ومخابئ التطبيق."

#: ../extensions/about.vala:181
msgid "Midori prevents websites from tracking the user:"
msgstr "ميدوري يمنع المواقع من تعقب المستخدم:"

#: ../extensions/about.vala:182
msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname."
msgstr "تجريد إحالات URLs إلى اسم المضيف."

#: ../extensions/about.vala:183
msgid "DNS prefetching is disabled."
msgstr "تعطيل الجلب المسبق DNS."

#: ../extensions/about.vala:184
msgid "The language and timezone are not revealed to websites."
msgstr "اللغة والمنطقة الزمنية لا يكشف عنها لمواقع ويب."

#: ../extensions/about.vala:185
msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites."
msgstr "لا يمكن إدراج الفلاش وغيرها من إضافات Netscape بالمواقع."

#: ../extensions/devpet.vala:102
msgid "Double click for more information"
msgstr "اانقر نقرتان للمزيد من المعلومات"

#: ../extensions/external-download-manager.vala:172
msgid ""
"The plug-in was unable to connect with aria2:\n"
"Please make sure that aria2 is running with rpc enabled ie: aria2c --enable-"
"rpc\n"
"If it's so, check it also is using the port 6800.\n"
"Lastly Check the configuration of your firewall.\n"
"Whitelist aria2 and the port 6800 if they aren't."
msgstr ""
"البرنامج المساعد غير قادر على الاتصال مع aria2:\n"
"من فضلك تأكد من أن aria2 تشغتل بrpc: aria2c --enable-rp\n"
"إذا كان الأمر كذلك، تحقق أيضا يستخدم االبوابة 6800 .\n"
"وأخيرا تحقق من تكوين جدار الحماية الخاص بك .\n"
"ضع aria2 و البوابة 6800 في اللائحة البيضاء ."

#: ../extensions/external-download-manager.vala:194
msgid "External Download Manager - Aria2"
msgstr "مدير تحميل خارجي - Aria2"

#: ../extensions/external-download-manager.vala:195
msgid "Download files with Aria2"
msgstr "تحميل ملفات باستخدام Aria2"

#: ../extensions/external-download-manager.vala:221
msgid "External Download Manager - SteadyFlow"
msgstr "مدير تحميل خارجي - SteadyFlow"

#: ../extensions/external-download-manager.vala:222
msgid "Download files with SteadyFlow"
msgstr "تحميل ملفات باستخدام SteadyFlow"

#: ../extensions/external-download-manager.vala:323
#, c-format
msgid "Download files with \"%s\" or a custom command"
msgstr "تحميل الملفات باستخدام \"%s\" أو أمر مخصص"

#: ../extensions/external-download-manager.vala:339
msgid "External Download Manager - CommandLine"
msgstr "مدير تحميل خارجي - CommandLine"

#: ../extensions/open-with.vala:385
#, c-format
msgid "Select an application to open \"%s\""
msgstr "اختر تطبيقا لفتح \"%s\""

#: ../extensions/open-with.vala:677
msgid "Download error"
msgstr "خطأ في التنزيل"

#: ../extensions/open-with.vala:718
msgid "Open _with…"
msgstr "افتح ب..."

#: ../extensions/open-with.vala:727
msgid "Open in Image _Viewer"
msgstr "افتح في عارض الصور"

#: ../extensions/open-with.vala:753
msgid "News Aggregator"
msgstr "مجمع الأخبار"

#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:208
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "فشل العثور على Atom المطلوب \"entry\" عناصر في بيانات XML."

#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:314
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "فشل العثور على Atom المطلوب \"feed\" عناصر في بيانات XML."

#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:367
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "آخر التحديثات: %s."

#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:671
msgid "Add new feed"
msgstr "أضف تغذية جديدة"

#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:678
msgid "Delete feed"
msgstr "حذف التغذية"

#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:757
msgid "_Feeds"
msgstr "_تغذية"

#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "فشل العثور على عنصر الجذر في بيانات تغذية XML."

#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:237
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "صيغة الخدمة غير معتمدة."

#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:267
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "فشل تحليل تغذية XML: %s"

#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:50
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "فشل العثور على \"channel\" عنصر في بيانات RSS XML."

#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:55
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "العثور على إصدار RSS غير معتمد."

#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:152
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "فشل العثور على RSS المطلوب \"item\" عناصر في بيانات XML."

#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:252
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "فشل العثور على RSS المطلوب \"channel\" عناصر في بيانات XML."

#: ../extensions/feed-panel/main.c:117
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "التغذية '%s' مدخلة مسبقاً"

#: ../extensions/feed-panel/main.c:193
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "خطأ في تحميل التغذية '%s'"

#: ../extensions/feed-panel/main.c:500
msgid "Feed Panel"
msgstr "لوحة التغذية"

#: ../extensions/feed-panel/main.c:501
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "قراءة التغذيات Atom/ RSS"

#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:38
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "فشل في إضافة قيمة النموذج: %s\n"

#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:117
msgid ""
"Master password required\n"
"to open password database"
msgstr ""
"كلمة المرور الرئيسية المطلوبة \n"
"لفتح قاعدة بيانات كلمات المرور"

#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:289
msgid "Remember password on this page?"
msgstr "تذكر كلمة المرور على هذه الصفحة؟"

#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:296
msgid "Never for this page"
msgstr "ابدأ لهذه الصفحة"

#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:416
msgid "Toggle form history state"
msgstr "تبديل شكل التاريخ"

#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:417
msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
msgstr "تنشيط أو إلغاء تنشيط نموذج التاريخ لعلامة التبويب الحالية."

#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:598
msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
msgstr ""
"فقط تنشيط النموذج التاريخ عن طريق مفتاح التشغيل السريع (Ctrl + Shift + F) في "
"علامة التبويب"

#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:655
msgid "Form history filler"
msgstr "ترشيح صيغة التاريخ"

#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:656
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "تخزين تاريخ بيانات الدخول"

#: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:222
#, c-format
msgid "Failed to select suggestions\n"
msgstr "فشل في تحديد الاقتراحات\n"

#: ../extensions/history-list.vala:246
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr "لا توجد تبويبات لم تسبق زيارتها"

#: ../extensions/history-list.vala:284
msgid "History-List"
msgstr "قائمة التاريخ"

#: ../extensions/history-list.vala:324
msgid "Tab closing behavior"
msgstr "سلوك إغلاق التبويب"

#: ../extensions/history-list.vala:338
msgid "Switch to last viewed tab"
msgstr "التبديل إلى آخر تبويب تمت مشاهدته"

#: ../extensions/history-list.vala:344
msgid "Switch to newest tab"
msgstr "التحول إلى احدث تبويب"

#: ../extensions/history-list.vala:358
msgid "Flash window on background tabs"
msgstr "فتح الرابط في لسان في الخلف"

#: ../extensions/history-list.vala:493
msgid "Next new Tab (History List)"
msgstr "علامة التبويب الجديدة القادمة (قائمة التاريخ)"

#: ../extensions/history-list.vala:494
msgid "Next new tab from history"
msgstr "التبويب الجديد من التاريخ"

#: ../extensions/history-list.vala:503
msgid "Previous new Tab (History List)"
msgstr "تبويب جديدة متقدمة (قائمة التاريخ)"

#: ../extensions/history-list.vala:504
msgid "Previous new tab from history"
msgstr "علامة تبويب جديدة من التاريخ السابق"

#: ../extensions/history-list.vala:513
msgid "Display tab in background (History List)"
msgstr "عرض التبويب في الخلفية (قائمة التاريخ)"

#: ../extensions/history-list.vala:514
msgid "Display the current selected tab in background"
msgstr "عرض علامة التبويب الحالية المحددة في الخلفية"

#: ../extensions/history-list.vala:643
msgid "History List"
msgstr "سجل التاريخ"

#: ../extensions/history-list.vala:644
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
msgstr "الانتقال إلى علامة التبويب الأخيرة عند إغلاق علامات التبويب"

#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:135
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:281
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:511 ../extensions/nojs/nojs.c:264
#: ../extensions/nojs/nojs.c:921 ../extensions/nojs/nojs.c:952
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:128
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:274
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:432
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:248
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:293
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:659
#, c-format
msgid "SQL fails: %s"
msgstr "إس كيو إل  فشل: %s"

#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:978
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:877
msgid "Delete _all"
msgstr "حذف الكل"

#. Add "allow-local-pages" checkbox
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:987
msgid "A_llow scripts on local pages"
msgstr "السماح للبرامج النصية على الصفحات المحلية"

#: ../extensions/mouse-gestures.c:525
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "تحكم بميدوري عن طريق تحريك الفأرة"

#: ../extensions/shortcuts.c:109
msgid "Reload page or stop loading"
msgstr "تحديث الصفحة أو إيقاف التحميل"

#: ../extensions/shortcuts.c:168
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "تخصيص اختصارات لوحة المفاتيح"

#: ../extensions/shortcuts.c:313
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "عرض وتحرير إختصار لوحة المفاتيح"

#: ../extensions/status-clock.c:168
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "شريط حالة الساعة"

#: ../extensions/status-clock.c:169
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "عرض التاريخ والوقت في شريط الحالة"

#: ../extensions/statusbar-features.c:168
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Netscape ملحقات"

#: ../extensions/statusbar-features.c:171
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "تمكين إضافات نتسكيب"

#: ../extensions/statusbar-features.c:256
msgid "Statusbar Features"
msgstr "سمات شريط الحالة"

#: ../extensions/statusbar-features.c:257
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "تبديل ملامح بسهولة على صفحات الويب تشغيل وإيقاف"

#: ../extensions/tab-panel.c:581 ../extensions/tab-panel.c:670
msgid "Tab Panel"
msgstr "لوحة التبويب"

#: ../extensions/tab-panel.c:653
msgid "T_ab Panel"
msgstr "لوحة التبويب"

#: ../extensions/tab-panel.c:671
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "عرض علامات التبويب في لوحة عمودية"

#: ../extensions/tabs-minimized.c:76
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr "فقط الرموز على علامات التبويب افتراضيا"

#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr "علامات التبويب الجديدة ليس لها تسمية افتراضيا"

#: ../extensions/toolbar-editor.c:602
msgid "_Customize Toolbar…"
msgstr "_تخصيص شريط الادوات…"

#: ../extensions/toolbar-editor.c:632
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "تحرير شريط الادوات بسهولة"

#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-privatedata.c:192
msgid "Clear Private Data"
msgstr "حذف البيانات الخاصة"

#: ../midori/midori-privatedata.c:196
msgid "_Clear private data"
msgstr "_حذف البيانات الخاصة"

#: ../midori/midori-privatedata.c:212
msgid "Clear the following data:"
msgstr "حذف البيانات التالية:"

#: ../midori/midori-privatedata.c:222
msgid "Last open _tabs"
msgstr "أظهر آخر التبويبات المفتوحة"

#: ../midori/midori-privatedata.c:255
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "مسح البيانات الخاصة عند الخروج من ميدوري"

#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
#: ../midori/midori-privatedata.c:378
msgid "Saved logins and _passwords"
msgstr "الحسابات و_كلمات المرور المحفوظة"

#: ../midori/midori-privatedata.c:380
msgid "Cookies and Website data"
msgstr "ملفات تعريف الارتباط وبيانات المواقع"

#: ../midori/midori-privatedata.c:385
msgid "Website icons"
msgstr "أيقونات الموقع"

#: ../midori/midori-viewcompletion.vala:18
msgid "Open tabs"
msgstr "افتح الألسنة"

#: ../midori/midori-viewcompletion.vala:80
msgid "More open tabs…"
msgstr "المزيد من التبويبات المفتوحة..."

#: ../midori/midori-history.c:27
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "فشل محو السجل: %s\n"

#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/midori-history.c:73
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "فشل حذف العناصر القديمة للسجل: %s\n"

#: ../midori/midori-bookmarks-db.c:525
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "فشل إضافة العلامة: %s\n"

#: ../midori/midori-session.c:362
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "لا يمكن حفظ الإعدادات. %s"

#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/midori-frontend.c:154
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "لا يمكن حفظ المهملات. %s"

#: ../midori/midori-frontend.c:362
msgid "Modify _preferences"
msgstr "تحرير ال_تفضيلات"

#: ../midori/midori-frontend.c:366
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "تعطيل كل الإمتدادات"

#: ../midori/midori-frontend.c:375
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "عرض الحوار بعد تحطم ميدوري"

#: ../midori/midori-frontend.c:380
msgid "Discard old tabs"
msgstr "تجاهل العلامات القديمة"

#: ../midori/midori-frontend.c:479
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "هناك مثيل لميدوري قيد التشغيل بالفعل ولكن لا يستجيب.\n"

#: ../midori/midori-frontend.c:516
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "لا يمكن تحميل العلامات: %s\n"

#: ../midori/midori-frontend.c:531
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "لا يمكن تحميل الجلسة: %s\n"

#: ../midori/midori-frontend.c:547
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "لا يمكن تحميل المهلملات: %s\n"

#: ../midori/midori-frontend.c:555
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "لا يمكن تحميل التاريخ: %s\n"

#: ../midori/midori-frontend.c:566
msgid "The following errors occured:"
msgstr "حدثت الأخطاء التالية:"

#: ../extensions/transfers.vala:226
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "افتح المجلد الوجهة"

#: ../extensions/transfers.vala:456
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "الملف '<b>%s</b>' تم تحميله."

#: ../extensions/transfers.vala:514 ../extensions/transfers.vala:515
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "يتم تحميل بعض الملفات"

#: ../extensions/transfers.vala:517
msgid "_Quit Midori"
msgstr "_خروج من ميدوري"

#: ../extensions/transfers.vala:519
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "سيتم إلغاء النقل اذا تم إنها ميدوري."

#: taskcoachlib\command\base.py:374 taskcoachlib\command\noteCommands.py:25
#: taskcoachlib\command\noteCommands.py:28
msgid "New note"
msgstr "ملاحظة جديدة"

#: lib/window.vala:1305
msgid "Rename note"
msgstr "تسمية الملحوظة"

#: ../extensions/adblock/extension.vala:76
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "منع الإعلانات"

#: ../extensions/adblock/extension.vala:77
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "منع الإعلانات وفقا لقائمة التصفية"

#: ../extensions/adblock/extension.vala:166
msgid "Bl_ock image"
msgstr "منع الصور"

#: ../extensions/adblock/extension.vala:169
msgid "Bl_ock link"
msgstr "منع الروابط"

#: ../extensions/adblock/widgets.vala:97
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "إعداد مرشح الإعلانات"

#: ../extensions/adblock/widgets.vala:256
msgid "Edit rule"
msgstr "تحرير قاعد"

#: ../extensions/adblock/widgets.vala:270
msgid "_Rule:"
msgstr "_قاعدة:"

#: src/conf.c:241
msgid "warning: Line number overflow"
msgstr "تحذير: تجاوز عدد السطر"

#: src/conf.c:259
msgid "missing closing `\"'"
msgstr "علامة تنصيص الإغلاق مفقودة `\"'"

#: src/conf.c:309 src/locate.c:985 src/updatedb.c:921
#, c-format
msgid "can not open `%s'"
msgstr "غير قادر على فتح `%s'"

#: src/conf.c:353
#, c-format
msgid "unknown variable `%s'"
msgstr "متغير غير معروف`%s'"

#: src/conf.c:358
msgid "variable name expected"
msgstr "اسم متغير متوقع"

#: src/conf.c:364
#, c-format
msgid "variable `%s' was already defined"
msgstr "المتغير `%s' لم يتم تعريفه مسبقاً"

#: src/conf.c:373
msgid "`=' expected after variable name"
msgstr "`=' متوقع بعد اسم المتغير"

#: src/conf.c:380
msgid "value in quotes expected after `='"
msgstr "قيمة مقتبسة متوقعة بعد `='"

#: src/conf.c:388
#, c-format
msgid "invalid value `%s' of PRUNE_BIND_MOUNTS"
msgstr "القيمة غير صالحة `%s' لـ PRUNE_BIND_MOUNTS"

#: src/conf.c:405
msgid "unexpected data after variable value"
msgstr "بيانات غير متوقعة بعد قيمة المتغير"

#: src/conf.c:419 src/lib.c:266
#, c-format
msgid "I/O error reading `%s'"
msgstr "خطأ في قراءة وحدة الإدخال والإخراج  `%s'"

#: src/conf.c:437
#, c-format
msgid ""
"Usage: updatedb [OPTION]...\n"
"Update a mlocate database.\n"
"\n"
"  -f, --add-prunefs FS           omit also FS\n"
"  -n, --add-prunenames NAMES     omit also NAMES\n"
"  -e, --add-prunepaths PATHS     omit also PATHS\n"
"  -U, --database-root PATH       the subtree to store in database (default "
"\"/\")\n"
"  -h, --help                     print this help\n"
"  -o, --output FILE              database to update (default\n"
"                                 `%s')\n"
"      --prune-bind-mounts FLAG   omit bind mounts (default \"no\")\n"
"      --prunefs FS               filesystems to omit from database\n"
"      --prunenames NAMES         directory names to omit from database\n"
"      --prunepaths PATHS         paths to omit from database\n"
"  -l, --require-visibility FLAG  check visibility before reporting files\n"
"                                 (default \"yes\")\n"
"  -v, --verbose                  print paths of files as they are found\n"
"  -V, --version                  print version information\n"
"\n"
"The configuration defaults to values read from\n"
"`%s'.\n"
msgstr ""
"Usage: updatedb [OPTION]...\n"
"تحديث قاعدة البيانات mlocate .\n"
"\n"
"  -f, --add-prunefs FS           حذف FS\n"
"  -n, --add-prunenames NAMES     حذف NAMES\n"
"  -e, --add-prunepaths PATHS     حذف PATHS\n"
"  -U, --database-root PATH       الشجرة الفرعية المخزنة في قاعدة "
"البيانات(الافتراضي\"/\")\n"
"  -h, --help                     طباعة المساعدة\n"
"  -o, --output FILE              قاعدة بيانات التحديث (default\n"
"                                 `%s')\n"
"      --prune-bind-mounts FLAG   حذف رابط الضم(الافتراضي\"لا\")\n"
"      --prunefs FS               نظم الملفات المحذوفة مم قاعدة البيانات \n"
"      --prunenames NAMES         حذف أسماء المجلد من قاعدة البيانات\n"
"      --prunepaths PATHS         المسارات المحذوفة من قاعدة البيانات\n"
"  -l, --require-visibility FLAG التحقق من الوضوح قبل الإبلاغ عن الملفات\n"
"                                 (الافتراضي \"نعم\")\n"
"  -v, --verbose                  طباعة مسارات الملفات التي وجدت\n"
"  -V, --version                  طباعة نسخة المعلومات\n"
"\n"
"قراءة قيمة التهيئة الافتراضية من\n"
"`%s'.\n"

#: src/conf.c:464 src/locate.c:654
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"أرسل تقرير الأخطاء لـ  %s.\n"

#: src/conf.c:482
msgid "can not get current working directory"
msgstr "لا يمكن الحصول على المسار الحالي المعمول عليه"

#: src/conf.c:540 src/conf.c:551 src/conf.c:561 src/conf.c:571 src/locate.c:714
#: src/locate.c:723 src/locate.c:749 src/locate.c:807
#, c-format
msgid "--%s would override earlier command-line argument"
msgstr "--%s سوف يتجاوز مدخل سطر الأوامر السابق"

#: src/conf.c:544 src/conf.c:584 src/conf.c:617 src/locate.c:786
#, c-format
msgid "invalid value `%s' of --%s"
msgstr "قيمة خاطئة`%s' of --%s"

#: src/conf.c:580 src/conf.c:613 src/conf.c:628 src/locate.c:780
#, c-format
msgid "--%s specified twice"
msgstr "--%s محددة مرتين"

#: src/conf.c:590 src/locate.c:739
msgid ""
"Copyright (C) 2007 Red Hat, Inc. All rights reserved.\n"
"This software is distributed under the GPL v.2.\n"
"\n"
"This program is provided with NO WARRANTY, to the extent permitted by law."
msgstr ""
"حقوق الطبع والنشر (C) 2007 ريد هات, المتحدة. جميع الحقوق محفوظة.\n"
"هذا البرنامج يعمل تحت توزيعة  GPL v.2.\n"
"\n"
"هذا البرامج مقدم من \"غير ضمان\", إلى الحد الذي يسمح به القانون."

#: src/conf.c:646
msgid "unexpected operand on command line"
msgstr "عامل غير متوقع على  سطر الأوامر"

#: src/lib.c:199
#, c-format
msgid "`%s' does not seem to be a mlocate database"
msgstr "`%s' لا تبدوا أنها قاعدة بيانات من نوع mlocate"

#: src/lib.c:206
#, c-format
msgid "`%s' has unknown version %u"
msgstr "`%s' لديها إصدار غير معروف %u"

#: src/lib.c:213
#, c-format
msgid "`%s' has unknown visibility flag %u"
msgstr "`%s' إشارة الوضوح %u غير معروفة"

#: src/lib.c:268
#, c-format
msgid "unexpected EOF reading `%s'"
msgstr "نهاية ملف غير متوقعة`%s'"

#: src/lib.c:363
#, c-format
msgid "I/O error seeking in `%s'"
msgstr "بحث خاطئ في وحدة الإدخال والإخراج`%s'"

#: src/locate.c:338
#, c-format
msgid "Database %s:\n"
msgstr "قاعدة بيانات %s:\n"

#: src/locate.c:341
#, c-format
msgid "\t%'ju directory\n"
msgid_plural "\t%'ju directories\n"
msgstr[0] "\t%'ju المجلد\n"
msgstr[1] "\t%'ju المجلدات\n"
msgstr[2] "\t%'ju المجلدات\n"
msgstr[3] "\t%'ju المجلدات\n"
msgstr[4] "\t%'ju المجلدات\n"
msgstr[5] "\t%'ju المجلدات\n"

#: src/locate.c:343
#, c-format
msgid "\t%'ju file\n"
msgid_plural "\t%'ju files\n"
msgstr[0] "\t%'ju الملف\n"
msgstr[1] "\t%'ju الملف\n"
msgstr[2] "\t%'ju الملف\n"
msgstr[3] "\t%'ju الملف\n"
msgstr[4] "\t%'ju الملف\n"
msgstr[5] "\t%'ju الملف\n"

#: src/locate.c:345
#, c-format
msgid "\t%'ju byte in file names\n"
msgid_plural "\t%'ju bytes in file names\n"
msgstr[0] "\t%'ju بايت في اسم الملف\n"
msgstr[1] "\t%'ju بايت في اسم الملف\n"
msgstr[2] "\t%'ju بايت في اسم الملف\n"
msgstr[3] "\t%'ju بايت في اسم الملف\n"
msgstr[4] "\t%'ju بايت في اسم الملف\n"
msgstr[5] "\t%'ju بايت في اسم الملف\n"

#: src/locate.c:347
#, c-format
msgid "\t%'ju byte used to store database\n"
msgid_plural "\t%'ju bytes used to store database\n"
msgstr[0] "\t%'ju البايت مستخدم لتخزين قاعدة البيانات\n"
msgstr[1] "\t%'ju البايت مستخدم لتخزين قاعدة البيانات\n"
msgstr[2] "\t%'ju البايت مستخدم لتخزين قاعدة البيانات\n"
msgstr[3] "\t%'ju البايت مستخدم لتخزين قاعدة البيانات\n"
msgstr[4] "\t%'ju البايت مستخدم لتخزين قاعدة البيانات\n"
msgstr[5] "\t%'ju البايت مستخدم لتخزين قاعدة البيانات\n"

#: src/locate.c:483
#, c-format
msgid "invalid empty directory name in `%s'"
msgstr "اسم مجلد فارغ غير صالح `%s'"

#: src/locate.c:510
#, c-format
msgid "file name length %zu in `%s' is too large"
msgstr "طول الاسم %zu in `%s' طويل جداً"

#: src/locate.c:823
#, c-format
msgid "non-option arguments are not allowed with --%s"
msgstr "الوسائط الغير مختارة لا يسمح لها مع  --%s"

#: src/locate.c:836
msgid "no pattern to search for specified"
msgstr "لا يوجد نمط للبحث بشكل محدد"

#: src/locate.c:863
#, c-format
msgid "invalid regexp `%s': %s"
msgstr "غير مسموح regexp `%s': %s"

#: src/locate.c:949
msgid "can not drop privileges"
msgstr "لا يمكن حذف الامتيازات"

#: src/locate.c:964
msgid "can not read two databases from standard input"
msgstr "لا يمكن قراءة قاعدتي بيانات من الإدخال القياسي"

#: src/locate.c:976 src/locate.c:991 src/updatedb.c:1009
#, c-format
msgid "can not stat () `%s'"
msgstr "لا يمكن  stat () `%s'"

#: src/locate.c:1051 src/updatedb.c:1033
msgid "I/O error while writing to standard output"
msgstr "خطأ في المدخلات والمخرجات بجميع الكتابة في المخرجات الأساسية"

#: src/updatedb.c:580 src/updatedb.c:687
#, c-format
msgid "file name length %zu is too large"
msgstr "طول الاسم %zu طويل جداً"

#: src/updatedb.c:915
#, c-format
msgid "can not open a temporary file for `%s'"
msgstr "لا يمكن فتح الملف المؤقت لـ `%s'"

#: src/updatedb.c:928
msgid "configuration is too large"
msgstr "التهيئة كبيرة جداً"

#: src/updatedb.c:949
#, c-format
msgid "can not find group `%s'"
msgstr "لا يستطيع إيجاد مجموعة`%s'"

#: src/updatedb.c:952
#, c-format
msgid "can not change group of file `%s' to `%s'"
msgstr "لا يستطيع تغيير ملف مجموعة `%s' to `%s'"

#: src/updatedb.c:966
#, c-format
msgid "can not change permissions of file `%s'"
msgstr "لا تستطيع تغيير الصلاحيات للملف `%s'"

#: src/updatedb.c:997
#, c-format
msgid "`%s' is locked (probably by an earlier updatedb)"
msgstr "`%s' مغلق (احتمال بيواسطة التحديث الحالي)"

#: src/updatedb.c:999
#, c-format
msgid "can not lock `%s'"
msgstr "لا تستطيع قفل`%s'"

#: src/updatedb.c:1006
#, c-format
msgid "can not change directory to `%s'"
msgstr "لا تستطيع تغيير المجلد لـ  `%s'"

#: src/updatedb.c:1015
#, c-format
msgid "I/O error while writing to `%s'"
msgstr "حدث خطأ في وسيلة الإدخال والإخراج أثناء الكتابة في `%s'"

#: src/updatedb.c:1019
#, c-format
msgid "error replacing `%s'"
msgstr "خطأ  استبدال%s'"

#: src/resources/properties.xrc:103
msgid "Charset:"
msgstr "طقم المحارف:"

#: tool/mlconfig/main.c:483
msgid "Save&Exit"
msgstr "حفظ ثم خروج"

#: tool/mlconfig/main.c:486
msgid "Apply&Exit"
msgstr "تطبيق ثم خروج"

#: tool/mlconfig/main.c:499
msgid "Font size (temporary)"
msgstr "حجم الخط (مؤقت)"

#: tool/mlconfig/main.c:547
msgid "Full reset"
msgstr "إعادة تعيين"

#: tool/mlconfig/main.c:566
msgid "PTY List"
msgstr "قائمة الـPTY"

#: tool/mlconfig/main.c:618
msgid "mlterm configuration"
msgstr "إعداد mlterm"

#: tool/mlconfig/main.c:779
msgid "Picture/Transparent"
msgstr "صورة\\شفافة"

#: tool/mlconfig/mc_bgtype.c:189 tool/mlconfig/mc_bgtype.c:192
msgid "Pseudo transparent"
msgstr "شفافة"

#: tool/mlconfig/mc_char_encoding.c:30
msgid "--- Unicode ---"
msgstr "--- يونيكود ---"

#: tool/mlconfig/mc_char_encoding.c:32
msgid "--- ISO 8859 encodings ---"
msgstr "--- ترميزات  ISO 8859 ---"

#: tool/mlconfig/mc_char_encoding.c:39
msgid "--- Other 8bit ---"
msgstr "--- باقى الـ8bit ---"

#: tool/mlconfig/mc_char_encoding.c:47
msgid "--- Japanese ---"
msgstr "--- يابانى ---"

#: tool/mlconfig/mc_char_encoding.c:50
msgid "--- Korean ---"
msgstr "--- كورى ---"

#: tool/mlconfig/mc_char_encoding.c:52
msgid "--- traditional Chinese ---"
msgstr "--- صينى تقليدى ---"

#: tool/mlconfig/mc_char_encoding.c:54
msgid "--- simplified Chinese ---"
msgstr "--- صينى مبسّط ---"

#: tool/mlconfig/mc_char_encoding.c:153 tool/mlconfig/mc_im.c:309
#: tool/mlconfig/mc_im.c:359 tool/mlconfig/mc_im.c:429
#: tool/mlconfig/mc_im.c:432
#, c-format
msgid "auto (currently %s)"
msgstr "تلقائى (حالياً %s)"

#: tool/mlconfig/mc_flags.c:31
msgid "Anti Alias"
msgstr "تحسين الحواف"

#: tool/mlconfig/mc_flags.c:31
msgid "Variable column width"
msgstr "عرض العمود متغيّر"

#: tool/mlconfig/mc_flags.c:31
msgid "Combining"
msgstr "الوصل"

#: tool/mlconfig/mc_flags.c:32
msgid "Combining = 1 (or 0) logical column(s)"
msgstr "الوصل = 1 (أو 0) عمود منطقى"

#: tool/mlconfig/mc_flags.c:32
msgid "Process received strings via Unicode"
msgstr "العمليات تتلقى النص عن طريق يونيكود"

#: tool/mlconfig/mc_flags.c:33
msgid "Fullwidth = 2 (or 1) logical column(s)"
msgstr "العرض الكامل = 2 (أو 1) أعمدة منطقية"

#: tool/mlconfig/mc_font.c:817
msgid "Font size (pixels)"
msgstr "حجم الخط (بكسل)"

#: tool/mlconfig/mc_im.c:365
msgid "XIM Server"
msgstr "خادم XIM "

#: tool/mlconfig/mc_im.c:368
msgid "XIM locale"
msgstr "محلية XIM "

#: tool/mlconfig/mc_logsize.c:49
msgid "Backlog size (lines)"
msgstr "حجم السجل (أسطر)"

#: tool/mlconfig/mc_radio.c:41
msgid "Meta key outputs"
msgstr "خرج مفتاح Meta"

#: tool/mlconfig/mc_radio.c:41
msgid "8bit"
msgstr "8 بت"

#: tool/mlconfig/mc_radio.c:42
msgid "Bell mode"
msgstr " نمط الجرس "

#: tool/mlconfig/mc_radio.c:44
msgid "Vertical mode"
msgstr " النمط الرأسى "

#: tool/mlconfig/mc_radio.c:44
msgid "CJK"
msgstr "CJK"

#: tool/mlconfig/mc_ratio.c:32
msgid "Contrast  "
msgstr "التباين"

#: tool/mlconfig/mc_ratio.c:32
msgid "Fade ratio on unfocus"
msgstr "نسبة اﻹبهات عند عدم التركيز"

#: tool/mlconfig/mc_ratio.c:33
msgid "Screen size ratio against font size"
msgstr "نسبة الشاشة لحجم الخط"

#: tool/mlconfig/mc_space.c:32
msgid "Line space (pixels)"
msgstr "مسافة ما بين السطور (بكسل)"

#: tool/mlconfig/mc_tabsize.c:49
msgid "Tab width (columns)"
msgstr "عرض Tab (أعمدة)"

#. type: TH
#: modem-manager-gui.1:1
#, no-wrap
msgid "modem-manager-gui"
msgstr "واجهة مستخدم البرنامج"

#. type: TH
#: modem-manager-gui.1:1
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "أوامر المستخدم "

#. type: Plain text
#: modem-manager-gui.1:14
msgid "Do not show window on start"
msgstr "لا تظهر النافذة عند التشغيل"

#. type: SH
#: modem-manager-gui.1:28
#, no-wrap
msgid "COPYRIGHT"
msgstr "حقوق النشر"

#: ../monajat-autostart.desktop.in.h:1
msgid "Monajat Applet for supplications"
msgstr "بريمج مناجاة للأذكار"

#: ../monajat-autostart.desktop.in.h:2
msgid "Monajat in system tray icon"
msgstr "بريمج مناجاة للأذكار"

#: ../monajat/applet.py:80
msgid "Monajat Configuration"
msgstr "إعدادات مناجاة"

#: ../monajat/applet.py:91
msgid "Show merits"
msgstr "إظهار فضائل الذكر"

#: ../monajat/applet.py:173
msgid "Choose Athan media file"
msgstr "اختر ملف الأذان"

#: ../monajat/applet.py:178 src/orage-appointment-window.c:941
msgid "Sound Files"
msgstr "ملفات الصوت"

#: ../monajat/applet.py:193
msgid "Notify before"
msgstr "التنبيه قبل"

#: ../monajat/applet.py:404
msgid "Fajr"
msgstr "الفجر"

#: ../monajat/applet.py:406
msgid "Dhuhr"
msgstr "الظهر"

#: ../monajat/applet.py:407
msgid "Asr"
msgstr "العصر"

#: ../monajat/applet.py:408
msgid "Maghrib"
msgstr "المغرب"

#: ../monajat/applet.py:409
msgid "Isha'a"
msgstr "العشاء"

#: ../monajat/applet.py:420 ../monajat/applet.py:422 ../monajat/applet.py:437
#: ../monajat/applet.py:724 ../screenlets/Monajat/MonajatScreenlet.py:239
msgid "Monajat"
msgstr "مناجاة"

#: ../monajat/applet.py:589
#, python-format
msgid "It's now time for %s prayer"
msgstr "حان الآن وقت أذان %s"

#: ../monajat/applet.py:636
#, python-format
msgid "%(hours)d hours till %(prayer)s prayer"
msgstr "بقي %(hours)d ساعة على أذان %(prayer)s"

#: ../monajat/applet.py:638
#, python-format
msgid "%(hours)d hours and %(minutes)d minutes till %(prayer)s prayer"
msgstr "بقي %(hours)d ساعة و %(minutes)d دقيقة على أذان %(prayer)s"

#: ../monajat/applet.py:640
#, python-format
msgid "less than %(minutes)d minutes till %(prayer)s prayer"
msgstr "بقي أقل من %(minutes)d دقيقة على أذان %(prayer)s"

#: ../monajat/applet.py:642
#, python-format
msgid "less than a minute till %(prayer)s prayer"
msgstr "بقي أقل من دقيقة على أذان %(prayer)s"

#: ../monajat/applet.py:654 ../monajat/applet.py:658
msgid "Its Merits"
msgstr "فضائله"

#: ../monajat/applet.py:727
msgid "Monajat supplications"
msgstr "برنامج الأذكار مناجاة"

#: ../monajat/applet.py:93
msgid "daylight_savings_time"
msgstr "مراعاة التوقيت الصيفي"

#: ../monajat/applet.py:98
msgid "method:"
msgstr "طريقة حساب الأوقات"

#: ../monajat/applet.py:187 ../monajat/applet.py:189
msgid "Edit_pt"
msgstr "تعديل الأوقات يدويا"

#: ../src/ui.glade.h:1
msgid "<b>Difficulty</b>"
msgstr "<b>الصعوبة</b>"

#: morph-browser.desktop.in:7
msgid "Internet;WWW;Browser;Web;Explorer"
msgstr "إنترنت;انترنت;تصفح;متصفح;وب;ويب;مستعرض;مستكشف"

#. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Back' action.
#. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons.
#: src/app/actions/Back.qml:26
msgid "Older Page"
msgstr "أقدم صفحة"

#: src/app/actions/BookmarkLink.qml:22
msgid "Bookmark link"
msgstr "رابط العلامة"

#. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Bookmark' action.
#. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons.
#: src/app/actions/Bookmark.qml:26
msgid "Add This Page to Bookmarks"
msgstr "أضف هذه الصفحة إلى العلامات"

#. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Clear History' action.
#. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons.
#: src/app/actions/ClearHistory.qml:26
msgid "Clear Navigation History"
msgstr "مسح تأريخ التنقل"

#: src/app/actions/CopyImage.qml:22 palettes.py:206
msgid "Copy image"
msgstr "انسخ الصورة"

#: src/app/actions/FindInPage.qml:23 src/app/webbrowser/Browser.qml:843
msgid "Find in page"
msgstr "بحث في الصفحة"

#. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Find in Page' action.
#. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons.
#: src/app/actions/FindInPage.qml:26
msgid "Search in Page"
msgstr "بحث في الصفحة"

#. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Forward' action.
#. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons.
#: src/app/actions/Forward.qml:26
msgid "Newer Page"
msgstr "أحدث صفحة"

#. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Goto' action.
#. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons.
#: src/app/actions/GoTo.qml:26
msgid "Address;URL;www"
msgstr "عنوان;رابط;انترنت;إنترنت;شبكة"

#. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'New Tab' action.
#. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons.
#: src/app/actions/NewTab.qml:26
msgid "Open a New Tab"
msgstr "افتح لسانا جديدا"

#: src/app/actions/OpenImageInNewTab.qml:22
msgid "Open image in new tab"
msgstr "افتح الصورة في لسان جديد"

#: src/app/actions/OpenLinkInNewBackgroundTab.qml:22
msgid "Open link in new background tab"
msgstr "فتح الرابط في لسان جديد في الخلفية"

#: src/app/actions/OpenLinkInNewTab.qml:22
msgid "Open link in new tab"
msgstr "افتح الرابط في لسان جديد"

#. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Reload' action.
#. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons.
#: src/app/actions/Reload.qml:26
msgid "Leave Page"
msgstr "غادر الصفحة"

#: src/app/actions/SaveLink.qml:22
msgid "Save link"
msgstr "حفظ الرابط"

#: src/app/AlertDialog.qml:24
msgid "JavaScript Alert"
msgstr "تنبيه جافا سكريبت"

#: src/app/AllowCustomSchemesDialog.qml:44
#: src/app/GeolocationPermissionRequest.qml:44
msgid "Remember decision"
msgstr "تذكر قراري"

#: src/app/AllowOrBlockDomainDialog.qml:25
#: src/app/AllowOrBlockDomainDialog.qml:41
msgid "Block domain"
msgstr "احجب المجال"

#. TRANSLATORS: %1 refers to the URL of the current website
#: src/app/AuthenticationDialog.qml:26
#, qt-format
msgid "The website %1 requires authentication."
msgstr "موق الويب \"%1\" يحتاج للاستيثاق."

#: src/app/BeforeUnloadDialog.qml:24
msgid "Confirm Navigation"
msgstr "تأكيد الأنتقال"

#: src/app/BeforeUnloadDialog.qml:41
msgid "Stay"
msgstr "بقاء"

#: src/app/CertificateVerificationDialog.qml:24
msgid "This connection is untrusted"
msgstr "هذا الاتصال غير موثوق"

#: src/app/CertificateVerificationDialog.qml:39
#: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:160
msgid "Proceed anyway"
msgstr "متابعة على كل حال"

#: src/app/ConfirmDialog.qml:24
msgid "JavaScript Confirmation"
msgstr "تأكيد جافا سكريبت"

#: ../data/ui/library-toolbar.ui.h:3 ../data/ui/playlist-toolbar.ui.h:3
#: ../data/ui/podcast-toolbar.ui.h:3 ../plugins/daap/daap-toolbar.ui.h:3
#: ../plugins/generic-player/generic-player-toolbar.ui.h:3
#: ../plugins/ipod/ipod-toolbar.ui.h:3 ../plugins/iradio/iradio-toolbar.ui.h:3
#: ../plugins/mtpdevice/mtp-toolbar.ui.h:3
msgid "View All"
msgstr "اعرض الكل"

#. TRANSLATORS: %1 refers to the URL of the current page
#: src/app/ErrorSheet.qml:49
#, qt-format
msgid "It appears you are having trouble viewing: %1."
msgstr "يبدو أنك تواجه مشكلة في عرض: %1."

#: src/app/ErrorSheet.qml:62 src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:173
msgid "Back to safety"
msgstr "عودة إلى الأمان"

#: src/app/ErrorSheet.qml:70
msgid "Please check your network settings and try refreshing the page."
msgstr "برجاء التحقق من إعدادات الشبكة ومحاولة تحديث الصفحة."

#: src/app/ErrorSheet.qml:77
msgid "Refresh page"
msgstr "حدّث الصفحة"

#: src/app/GeolocationPermissionRequest.qml:29
msgid "Permission Request"
msgstr "الإذن مطلوب"

#: src/app/GeolocationPermissionRequest.qml:30
msgid "This page wants to know your device’s location."
msgstr "هذه الصفحة بحاجة لمعرفة موقع جهازك."

#: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:55
msgid "This site security certificate is not trusted.\n"
msgstr "شهادة الأمان لهذا الموقع غير موثوق بها.\n"

#. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's serial number
#: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:87
#, qt-format
msgid ""
"Serial number:\n"
"%1"
msgstr ""
"الرقم التسلسلي:\n"
"%1"

#. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's subject display name
#: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:94
#, qt-format
msgid ""
"Subject:\n"
"%1"
msgstr ""
"الموضوع:\n"
"%1"

#. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's subject's address
#: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:102
#, qt-format
msgid ""
"Subject address:\n"
"%1"
msgstr ""
"عنوان الموضوع:\n"
"%1"

#. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's issuer display name
#: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:113
#, qt-format
msgid ""
"Issuer:\n"
"%1"
msgstr ""
"المصدر:\n"
"%1"

#. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's issuer's address
#: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:121
#, qt-format
msgid ""
"Issuer address:\n"
"%1"
msgstr ""
"عنوان المصدر:\n"
"%1"

#. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's start date
#: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:132
#, qt-format
msgid ""
"Valid from:\n"
"%1"
msgstr ""
"صالح من:\n"
"%1"

#. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's expiry date
#: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:139
#, qt-format
msgid ""
"Valid until:\n"
"%1"
msgstr ""
"صالح حتى:\n"
"%1"

#. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's SHA1 fingerprint
#: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:146
#, qt-format
msgid ""
"Fingerprint (SHA1):\n"
"%1"
msgstr ""
"البصمة (SHA1):\n"
"%1"

#: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:153
msgid ""
"You should not proceed, especially if you have never seen this warning "
"before for this site."
msgstr ""
"يجب عليك عدم المتابعة، خصوصا إذا لم تر هذا التحذير من قبل على هذا الموقع."

#: src/app/MediaAccessDialog.qml:46
msgid "Allow this domain to access your camera and microphone?"
msgstr "السماح لهذا النطاق بالوصول إلى الكاميرا والميكروفون؟"

#: src/app/MediaAccessDialog.qml:47
msgid "Allow this domain to access your camera?"
msgstr "السماح لهذا النطاق بالوصول إلى الكاميرا؟"

#: src/app/MediaAccessDialog.qml:48
msgid "Allow this domain to access your microphone?"
msgstr "السماح لهذا النطاق بالوصول إلى الميكروفون؟"

#: src/app/PromptDialog.qml:25
msgid "JavaScript Prompt"
msgstr "طلب جافا سكريبت"

#: src/app/ProxyAuthenticationDialog.qml:22
msgid "Proxy authentication required."
msgstr "مطلوب الاستيثاق من الوكيل."

#. TRANSLATORS: %1 refers to the proxy address, %2 refers to the proxy port
#: src/app/ProxyAuthenticationDialog.qml:24
#, qt-format
msgid "The website %1:%2 requires authentication."
msgstr "موق الويب \"%1:%2\" يحتاج للاستيثاق."

#: src/app/webbrowser/AddressBar.qml:287
msgid "find in page"
msgstr "بحث في الصفحة"

#: src/app/webbrowser/AddressBar.qml:288
msgid "search or enter an address"
msgstr "ابحث أو أدخِل عنوانا"

#: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:66
msgid "Bookmark Added"
msgstr "تمت إضافة العلامة"

#. TRANSLATORS: Field to choose the folder where bookmarked URL will be saved in
#: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:89
msgid "Save in"
msgstr "حفظ في"

#: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:96
#: src/app/webbrowser/BookmarksFoldersView.qml:133
#: src/app/webbrowser/BookmarksFoldersViewWide.qml:105
msgid "All Bookmarks"
msgstr "كل العلامات"

#: Detour plugin:5
msgid "Choose an application"
msgstr "إختر تطبيقاً"

#: src/app/webbrowser/ExpandedHistoryView.qml:135
#, qt-format
msgid "%1 page"
msgid_plural "%1 pages"
msgstr[0] "صفحة واحدة %1"
msgstr[1] "صفحة واحدة %1"
msgstr[2] "صفحتان %1"
msgstr[3] "%1 صفحات"
msgstr[4] "%1 صفحة"
msgstr[5] "%1 صفحة"

#: src/app/webbrowser/HistorySectionDelegate.qml:26
msgid "Last Visited"
msgstr "آخر زيارة"

#: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:161
msgid "search history"
msgstr "البحث في التأريخ"

#: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:242
msgid "All History"
msgstr "كل التأريخ"

#: src/app/webbrowser/NewPrivateTabView.qml:41
msgid "This is a private tab"
msgstr "هذا لسان خاص"

#: src/app/webbrowser/NewPrivateTabView.qml:56
msgid ""
"Pages that you view in this tab won't appear in your browser history.\n"
"Bookmarks you create will be preserved, however."
msgstr ""
"الصفحات التي ستعرضها على هذا اللسان لن تظهر في التأريخ.\n"
"العلامات التي ستأخذها سيتم حفظها على كل حال."

#: src/app/webbrowser/NewTabView.qml:326
#: src/app/webbrowser/NewTabViewWide.qml:138
msgid "Top sites"
msgstr "المواقع الأكثر زيارة"

#: src/app/webbrowser/NewTabView.qml:357
msgid "You haven't visited any site yet"
msgstr "أنت لم تقم بزيارة أي مواقع بعد"

#: src/app/webbrowser/SadTab.qml:47
msgid "The rendering process has been closed for this tab."
msgstr "تم إغلاق عملية التقديم لهذا اللسان."

#: src/app/webbrowser/SadTab.qml:60
#, qt-format
msgid "Something went wrong while displaying %1."
msgstr "حدث خطأ ما أثناء عرض %1."

#: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:70
msgid "This site has insecure content"
msgstr "هذا الموقع يشتمل على محتوى غير آمن"

#: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:71
msgid "Identity Not Verified"
msgstr "لم يتم التحقق من الهوية"

#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:74
#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:277
msgid "Search engine"
msgstr "محرك البحث"

#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:119
msgid "Restore previous session at startup"
msgstr "استعادة الجلسة السابقة عند البدء"

#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:238
#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:320
#: src/app/webcontainer/WebappSettingsPage.qml:151
#: src/app/webcontainer/WebappSettingsPage.qml:192
msgid "Privacy & permissions"
msgstr "الخصوصية والأذونات"

#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:249
msgid "Reset browser settings"
msgstr "إعادة تعيين إعدادات المتصفح"

#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:398
#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:589
msgid "Camera & microphone"
msgstr "الكاميرا والميكروفون"

#: src/app/webbrowser/TabComponent.qml:285
msgid "Swipe Up To Exit Full Screen"
msgstr "اسحب لأعلى لإنهاء وضع ملء الشاشة"

#: src/app/webbrowser/TabComponent.qml:286
msgid "Press ESC To Exit Full Screen"
msgstr "اضغط مفتاح \"ESC\" لإنهاء وضع ملء الشاشة"

#: src/app/webbrowser/TabPreview.qml:113
msgid "Tap to view"
msgstr "انقر للعرض"

#: src/app/webcontainer/AccountChooserDialog.qml:62
msgid ""
"No accounts have been linked to this webapp; press the item below to add an "
"account."
msgstr "لا حسابات مرتبطة بتطبيق الويب هذا، اضغط على البند أدناه لإضافة حساب."

#: src/app/webcontainer/AccountChooserDialog.qml:87
msgid "Don't use an account"
msgstr "لا تستخدم حسابا"

#: src/app/webcontainer/AccountErrorScreen.qml:39
msgid "Account error"
msgstr "خطأ في الحساب"

#: src/app/webcontainer/AccountsLogic.qml:63
msgid ""
"Account window could not be opened. You can only create one account at a "
"time; please try again after closing all other account windows."
msgstr ""
"نافذة الحساب قد لا تفتح. يمكنك إنشاء حساب واحد فقط في المرة، برجاء المحاولة "
"مجددا بعد إغلاق جميع نوافذ الحساب الأخرى."

#. TRANSLATORS: %1 refers to the application name, %2 refers to the account provider
#: src/app/webcontainer/AccountsSplashScreen.qml:45
#, qt-format
msgid "<b>%1</b> needs to access your %2 online account."
msgstr "<b>%1</b> يرغب بالوصول إلى حساب %2 على الإنترنت."

#. TRANSLATORS: %1 refers to the application name, %2 refers to the account provider
#: src/app/webcontainer/AccountsSplashScreen.qml:55
#, qt-format
msgid "<b>%1</b> would like to access your %2 online account."
msgstr "<b>%1</b> يرغب بالوصول إلى حساب %2 على الإنترنت."

#: src/app/webcontainer/AccountsSplashScreen.qml:64
msgid ""
"Choose an account now, or skip this step and choose an online account later."
msgstr "اختر تطبيقا الآن، أو تخط هذه الخطوة واختر حساب إنترنت في وقت لاحق."

#: src/app/webcontainer/AccountsSplashScreen.qml:77
msgid "Close the app"
msgstr "إغلاق التطبيق"

#: src/app/webcontainer/AccountsSplashScreen.qml:84
msgid "Choose account"
msgstr "اختر حساب"

#: src/app/webcontainer/SadPage.qml:45
msgid "Oops, something went wrong."
msgstr "عفوا، حدث خطأ ما."

#: data/io.github.seadve.Mousai.desktop.in.in:2
#: data/io.github.seadve.Mousai.metainfo.xml.in.in:7 src/about.rs:12
#: src/main.rs:65
msgid "Mousai"
msgstr "موساي"

#: data/io.github.seadve.Mousai.desktop.in.in:3
#: data/io.github.seadve.Mousai.metainfo.xml.in.in:8
msgid "Identify songs in seconds"
msgstr "تبيَّن الأغاني سريعًا"

#. Translators: These are search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons. The list MUST also end with a semicolon.
#: data/io.github.seadve.Mousai.desktop.in.in:9
msgid "Shazam;Audio;Music;Song;Recognize;Identify;Recognition;"
msgstr ""
"شازام;صوت;موسيقى;أغنية;تعرف;تبين;أغاني;اغنية;اغاني;Shazam;Audio;Music;Song;"
"Recognize;Identify;Recognition;Mousai;"

#: data/io.github.seadve.Mousai.gschema.xml.in:26
msgid "Audio source type to use in recording audio"
msgstr "نوع مصدر الصوت ليستخدم في تسجيل الأصوات"

#: data/io.github.seadve.Mousai.gschema.xml.in:32
msgid "API token used by AudD recognition"
msgstr "رمز واجهة البرمجة الذي يستخدمه تعرُّف AudD"

#: data/io.github.seadve.Mousai.gschema.xml.in:37
msgid "Legacy (Kept for migration)"
msgstr "عتيق (حوفظ عليه للترحيل)"

#: data/io.github.seadve.Mousai.metainfo.xml.in.in:10
msgid "Discover songs you are aching to know with an easy-to-use interface."
msgstr "اكتشف أغانٍ تريد معرفتها بواجهة سهلة الاستخدام."

#: data/io.github.seadve.Mousai.metainfo.xml.in.in:11
msgid ""
"Mousai is a simple application that can recognize songs similar to Shazam. "
"Just click the listen button, and then wait a few seconds. It will magically "
"return the title and artist of that song!"
msgstr ""
"موساي هو تطبيق يسير للتعرف على الأغاني، فهذه مثل وظيفة شازام. ما عليك إلا "
"نقر زر الاستماع والانتظار مهلةً، وإذا به أعطاك عنوان ومؤلف تلك الأغنية!"

#: data/io.github.seadve.Mousai.metainfo.xml.in.in:12
msgid ""
"Note: This uses the API of audd.io, so it is necessary to log in to their "
"site to get more trials."
msgstr ""
"ملاحظة: هذا التطبيق يستعمل واجهة برمجة audd.io، لذلك يجب عليك الولوج في "
"موقعهم لتحصل على المزيد من الاستخدامات."

#: data/io.github.seadve.Mousai.metainfo.xml.in.in:13
msgid "Why you will love Mousai?"
msgstr "لماذا ستحب موساي؟"

#: data/io.github.seadve.Mousai.metainfo.xml.in.in:15
msgid "🎵 Identify songs within seconds or save for later when offline"
msgstr "🎵 تبيَّن الأغاني سريعًا أو احفظها لحين تكون غير متصلًا"

#: data/io.github.seadve.Mousai.metainfo.xml.in.in:16
msgid "🎙️ Recognize from desktop audio or your microphone"
msgstr "🎙️ تبيَّن من صوت سطح المكتب أو من الميكروفون"

#: data/io.github.seadve.Mousai.metainfo.xml.in.in:17
msgid "🎸 Build a repertoire of recognized songs"
msgstr "🎸 شكِّل تشكيلةً من الأغاني المحقَّقة"

#: data/io.github.seadve.Mousai.metainfo.xml.in.in:18
msgid "🎼 Quickly preview the song within the interface"
msgstr "🎼 عاين الأغنية سريعًا في الواجهة"

#: data/io.github.seadve.Mousai.metainfo.xml.in.in:19
msgid "🌐 Browse and listen the song from different providers"
msgstr "🌐 تصفَّح واستمع الأغاني من مصادر مختلفة"

#: data/io.github.seadve.Mousai.metainfo.xml.in.in:20
msgid "📱 Easy-to-use user interface"
msgstr "📱 واجهة سهلة الاستخدام"

#: data/resources/ui/history_view.ui:14
msgid "_About Mousai"
msgstr "_عَنْ «موساي»"

#: data/resources/ui/history_view.ui:52
msgid "Recognize Song"
msgstr "تبيَّن أغنيةً"

#: data/resources/ui/history_view.ui:80 data/resources/ui/history_view.ui:103
msgid "Search Songs"
msgstr "ابحث عن أغانٍ"

#: data/resources/ui/history_view.ui:96
msgid "Cancel Selection"
msgstr "ألغِ التحديد"

#: data/resources/ui/history_view.ui:117
msgid "Search songs"
msgstr "ابحث عن أغانٍ"

#: data/resources/ui/history_view.ui:140
msgid "Start Recognizing Songs!"
msgstr "هلمَّ وتبيَّن الأغاني!"

#: data/resources/ui/history_view.ui:141
msgid "Click the listen button to start"
msgstr "انقر زر الاستماع لتبدأ"

#: data/resources/ui/preferences_dialog.ui:12
msgid "Device used for listening"
msgstr "الجهاز المستخدم للسمع"

#: data/resources/ui/preferences_dialog.ui:19
#: src/window/external_link_tile.rs:64
msgid "AudD"
msgstr "AudD"

#: data/resources/ui/preferences_dialog.ui:20
msgid ""
"You can get yourself an API token from <a href=\"https://dashboard.audd.io/"
"\">audd.io</a>. Leaving this blank will give you a few trials per day"
msgstr ""
"يمكنك الحصول على رمز واجهة برمجة (API) من <a href=\"https://dashboard.audd."
"io/\">audd.io</a>. ترك هذا فارغًا يعني أن لك عدة محاولات كل يوم"

#: data/resources/ui/preferences_dialog.ui:23
msgid "API Token"
msgstr "رمز واجهة البرمجة (API)"

#: data/resources/ui/recognizer_status.ui:17
msgid "Offline Mode Enabled"
msgstr "فُعِّل وضع عدم الاتصال"

#: data/resources/ui/recognizer_status.ui:44
msgid "Show Offline Mode Recognition Results"
msgstr "أظهر نتائج التبيُّن أثناء عدم الاتصال"

#: data/resources/ui/recognizer_view.ui:13
msgid "Cancel Listening"
msgstr "ألغِ الاستماع"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Preferences"
msgstr "أظهِر التفضيلات"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Controls"
msgstr "عناصر التحكُّم"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:55
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle Listen"
msgstr "بدِّل الاستماع"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle Playback"
msgstr "بدِّل إعادة التشغيل"

#: data/resources/ui/song_bar.ui:85
msgid "Show Song Information"
msgstr "أظهِر معلومات الأغنية"

#: data/resources/ui/song_page.ui:13
msgid "Remove From History"
msgstr "أزِل من التأريخ"

#: data/resources/ui/song_page.ui:125
msgid "Last Heard"
msgstr "سمعت آخر مرَّة"

#: src/application.rs:209
msgid "Critical Database Error"
msgstr "خطأ قاعدة بيانات حرج"

#: src/application.rs:210
msgid ""
"Sorry, a critical database error has occurred. This is likely caused by a "
"tampered or corrupted database. You can try clearing application data. "
"However, this is not recommended and will delete all your songs and saved "
"recordings.\n"
"\n"
"To report this issue, please launch Mousai in the terminal to include the "
"logs and submit the bug report to the <a href=\"https://github.com/SeaDve/"
"Mousai/issues/\">issue page</a>"
msgstr ""
"حدث خطأ حرج في قاعدة البيانات. أغلب الظن أن السبب هو فساد قاعدة البيانات، "
"ولعل حذف بيانات التطبيق يصلحه، ولكن حذفها ليس افضل خيار لأنه سيحذف كل أغانيك "
"وتسجيلاتك.\n"
"\n"
"إن شئت وأردت التبليغ عن هذه المشكلة فشغِّل «موساي» من الطرفية وأرفق السجلات "
"وأرسل تقرير إلى <a href=\"https://github.com/SeaDve/Mousai/issues/\">صفحة "
"المشاكل</a>"

#. Translators: `%R` will be replaced with 24-hour formatted datetime (e.g., `13:21`)
#: src/date_time.rs:31
msgid "today at %R"
msgstr "اليوم في %OH:%OM"

#. Translators: `%R` will be replaced with 24-hour formatted datetime (e.g., `13:21`)
#: src/date_time.rs:34
msgid "yesterday at %R"
msgstr "أمسًا في %OH:%OM"

#: src/preferences_dialog.rs:104
msgid "Desktop Audio"
msgstr "صوت الجهاز"

#: src/recognizer/provider/error.rs:51
msgid "Cannot Create Fingerprint From Audio"
msgstr "تعذَّر إنشاء بصمة من الصوت"

#: src/recognizer/provider/error.rs:52
msgid "Invalid Token Given"
msgstr "أُدخل رمز غير صالح"

#: src/recognizer/provider/error.rs:53
msgid "Token Limit Reached"
msgstr "بُلغ حدُّ الرموز"

#: src/recognizer/provider/error.rs:54
msgid "Cannot Connect to the Server"
msgstr "تعذَّر الاتصال بالخادوم"

#: src/recognizer/provider/error.rs:55
msgid "Received Other Permanent Error"
msgstr "اُستلم خطأ دائم آخر"

#: src/window/external_link_tile.rs:59
msgid "Apple Music"
msgstr "موسيقى أبل"

#: src/window/external_link_tile.rs:60
msgid "Browse on Apple Music"
msgstr "تصفَّح في موسيقى أبل"

#: src/window/external_link_tile.rs:65
msgid "Browse on AudD"
msgstr "تصفَّح في AudD"

#: src/window/external_link_tile.rs:70
msgid "Listen on Spotify"
msgstr "استمع في سبوتفاي"

#: src/window/external_link_tile.rs:75
msgid "Search on YouTube"
msgstr "ابحث في يوتيوب"

#. Translators: Do NOT translate the contents between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/window/external_link_tile.rs:145
msgid "Failed to launch {key}"
msgstr "أخفَق البدء {key}"

#: src/window/history_view.rs:160
msgid "Failed to remove selected songs"
msgstr "تعذَّرت إزالة الأغاني المحدَّدة"

#: src/window/history_view.rs:357
msgid "Failed to remove song"
msgstr "تعذَّرت إزالة الأغنية"

#: src/window/history_view.rs:562
msgid "Failed to show recognizer results"
msgstr "تعذَّر عرض نتائج المتبيِّن"

#: src/window/history_view.rs:681
msgid "Failed to undo"
msgstr "أخفق التراجع"

#. Translators: Do NOT translate the contents between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/window/history_view.rs:706
msgid "Removed {n_removed} song"
msgid_plural "Removed {n_removed} songs"
msgstr[0] "لم تُزل أي أغنية"
msgstr[1] "أُزيلت أغنية"
msgstr[2] "أُزيلت أغنيتان"
msgstr[3] "أُزيلت {n_removed} أغانٍ"
msgstr[4] "أُزيلت {n_removed} أغنيةً"
msgstr[5] "أُزيلت {n_removed} أغنية"

#: src/window/history_view.rs:829
msgid "Select items"
msgstr "حدِّد عناصر"

#. Translators: Do NOT translate the contents between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/window/history_view.rs:833
msgid "Selected {selection_size} song"
msgid_plural "Selected {selection_size} songs"
msgstr[0] "لم تُحدَّد أي أغنية"
msgstr[1] "حُدِّدت أغنية"
msgstr[2] "حُدِّدت أغنيتان"
msgstr[3] "حُدِّدت {selection_size} أغانٍ"
msgstr[4] "حُدِّدت {selection_size} أغنيةً"
msgstr[5] "حُدِّدت {selection_size} أغنية"

#: src/window/history_view.rs:843
msgid "Copy Song"
msgid_plural "Copy Songs"
msgstr[0] "لا تنسخ أي أغنية"
msgstr[1] "انسخ الأغنية"
msgstr[2] "انسخ الأغنيتين"
msgstr[3] "انسخ الأغاني"
msgstr[4] "انسخ الأغاني"
msgstr[5] "انسخ الأغاني"

#: src/window/history_view.rs:850
msgid "Remove Song From History"
msgid_plural "Remove Songs From History"
msgstr[0] "لا تزل الأغنية من التأريخ"
msgstr[1] "أزل الأغنية من التأريخ"
msgstr[2] "أزل الأغنيتين من التأريخ"
msgstr[3] "أزل الأغاني من التأريخ"
msgstr[4] "أزل الأغاني من التأريخ"
msgstr[5] "أزل الأغاني من التأريخ"

#: src/window/mod.rs:214
msgid "Failed to insert song to history"
msgstr "تعذَّر إدراج الأغنية في التأريخ"

#: src/window/mod.rs:262
msgid "Please open an issue on GitHub and provide the necessary information"
msgstr "اكتب مشكلة في جت‌هب وضمِّن فيها المعلومات المطلوبة"

#: src/window/mod.rs:265 src/window/mod.rs:297
msgid "No, Thanks"
msgstr "لا"

#: src/window/mod.rs:267
msgid "Open an Issue"
msgstr "اكتب تقرير علَّة"

#: src/window/mod.rs:294
msgid ""
"Try moving closer to the source or using a different excerpt of the song"
msgstr "جرِّب الاقتراب من المصدر أو استخدم مقطعًا آخر من الأغنية"

#: src/window/mod.rs:334
msgid "Recording Saved"
msgstr "حُفظ التسجيل"

#: src/window/mod.rs:342
msgid "The result will be available when you're back online"
msgstr "تُتاح النتيجة حالما تتصل"

#: src/window/mod.rs:355
msgid ""
"The result will be available when your token limit is reset. Wait until the "
"limit is reset or open preferences and try setting a different token"
msgstr ""
"تُتاح النتيجة عند تصفير حد رمزك. انتظر حتى يُصفَّر رمزك أو افتح التفضيلات وغيِّره"

#: src/window/mod.rs:358
msgid "I'll Wait"
msgstr "سوف أنتظر"

#: src/window/mod.rs:362
msgid ""
"The result will be available when your token is replaced with a valid one. "
"Open preferences and try setting a different token"
msgstr ""
"تُتاح النتيجة عند استبدال برمزك رمزًا جديدًا. افتح التفضيلات وجرِّب تعيين رمز آخر"

#: src/window/mod.rs:466
msgid "An error occurred in the player"
msgstr "حصل خطأ في المشغِّل"

#: src/window/recognized_page.rs:151
msgid "Recognized Song"
msgid_plural "Recognized Songs"
msgstr[0] "لا أغانٍ تعرَّفت عليها"
msgstr[1] "تعرَّفت على أغنية واحدة"
msgstr[2] "تعرَّفت على أغنيتين"
msgstr[3] "تعرَّفت على عدة أغانٍ"
msgstr[4] "تعرَّفت على عدة أغانٍ"
msgstr[5] "تعرَّفت على عدة أغانٍ"

#. Translators: Do NOT translate the contents between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/window/recognized_page.rs:157
msgid "Recognized {n_songs} New Song"
msgid_plural "Recognized {n_songs} New Songs"
msgstr[0] "لم تُتبيَّن أي أغنية"
msgstr[1] "تُبيِّنت أغنية"
msgstr[2] "تُبيِّنت أغنيتان"
msgstr[3] "تُبيِّنت {n_songs} أغانٍ"
msgstr[4] "تُبيِّنت {n_songs} أغنيةً"
msgstr[5] "تُبيِّنت {n_songs} أغنية"

#: src/window/recognized_page.rs:163
msgid "This song was recognized from your saved recording"
msgid_plural "These songs were recognized from your saved recordings"
msgstr[0] "لم تُتبيَّن هذه الأغنية من تسجيلاتك المحفوظة"
msgstr[1] "تُبيِّنت هذه الأغنية من تسجيلاتك المحفوظة"
msgstr[2] "تُبيِّنت هاتان الأغنيتان من تسجيلاتك المحفوظة"
msgstr[3] "تُبيِّنت هذه الأغاني من تسجيلاتك المحفوظة"
msgstr[4] "تُبيِّنت هذه الأغاني من تسجيلاتك المحفوظة"
msgstr[5] "تُبيِّنت هذه الأغاني من تسجيلاتك المحفوظة"

#. Translators: Do NOT translate the contents between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/window/recognizer_status.rs:172
msgid "Recognized {n_successful} Out Of {total_minus_failed}"
msgstr "تُبيِّنت {n_successful} من أصل {total_minus_failed}"

#: src/window/recognizer_view.rs:149
msgid "Listening…"
msgstr "يستمع…"

#: src/window/recognizer_view.rs:154
msgid "Recognizing…"
msgstr "يتبيَّن…"

#: mousepad/mousepad-application.c:158
msgid ""
"Encoding to be used to open files (leave empty to open files in the encoding "
"dialog)"
msgstr ""
"الترميز المستعمل لفتح الملفات (اتركه فارغا لفتح الملفات في مربع حوار الترميز)"

#: mousepad/mousepad-application.c:163
msgid "Display a list of possible encodings to open files"
msgstr "عرض قائمة بالترميزات الممكنة لفتح الملفات"

#: mousepad/mousepad-application.c:177 terminal/terminal-window.c:588
msgid "Open the preferences dialog"
msgstr "افتح حوار التفضيلات"

#: mousepad/mousepad-application.c:181
msgid "Do not register with the D-BUS session message bus"
msgstr "عدم التسجيل مع جلسة D-BUS رسالة bus"

#: mousepad/mousepad-application.c:466
msgid "The Mousepad developers. All rights reserved."
msgstr "مطورو ماوس باد. جميع الحقوق محفوظة."

#: mousepad/mousepad-application.c:1575
#, c-format
msgid "%s | Authors: %s | Filename: %s"
msgstr "%s | المؤلفون: %s | اسم الملف: %s"

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:69 org.xfce.mousepad.appdata.xml.in:8
msgid "Mousepad is a simple text editor for the Xfce desktop environment"
msgstr "ماوس باد هو محرر نصوص بسيط لبيئة سطح المكتب أكسفس"

#. build dialog
#: mousepad/mousepad-dialogs.c:139
msgid "Select Tab Size"
msgstr "حدد حجم التبويب"

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:259
msgid "_Line number:"
msgstr "_رقم السطر:"

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:279
msgid "C_olumn number:"
msgstr "رقم _العمود:"

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:339
msgid "Remove all entries from the documents history?"
msgstr "إزالة كافة الإدخالات من محفوظات المستندات؟"

#. setup CSD titlebar
#: mousepad/mousepad-dialogs.c:343
msgid "Clear Documents History"
msgstr "محو تاريخ الوثائق"

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:349
msgid ""
"Clearing the documents history will permanently remove all currently listed "
"entries."
msgstr "مسح محفوظات الوثائق سيزيل كافة الإدخالات المدرجة حاليا بشكل دائم."

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:384
msgid "The document is read-only, do you want to save it as another file?"
msgstr "المستند للقراءة فقط، هل تريد حفظه في ملف آخر؟"

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:408
msgid ""
"If you don't save this read-only document as another file, all the changes "
"will be lost."
msgstr ""
"إن لم تحفظ هذا المستند الذي هو للقراءة فقط في ملف آخر، فإن كل التغييرات "
"ستضيع."

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:415
msgid "If you don't save the document, all the changes will be lost."
msgstr "إذا لم تقم بحفظ المستند، سيتم فقدان كافة التغييرات."

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:456
msgid ""
"The document has been externally modified. Do you want to continue saving?"
msgstr "تم تعديل المستند خارجياً. هل تريد متابعة الحفظ؟"

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:457
msgid "If you save the document, all of the external changes will be lost."
msgstr "إذا قمت بحفظ المستند، ستفقد كافة التغييرات الخارجية."

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:464
msgid ""
"The document has been externally modified. Do you want to reload it from "
"disk?"
msgstr "عُدل هذا المستند خارجيا، هل تريد إعادة تحميله من القرص؟"

#. setup CSD titlebar
#: mousepad/mousepad-dialogs.c:487
msgid "Externally Modified"
msgstr "تعديل خارجياً"

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:528
msgid "Do you want to save your changes before reloading?"
msgstr "هل تريد حفظ التغييرات قبل إعادة التحميل؟"

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:538
msgid "If you revert the file, all unsaved changes will be lost."
msgstr "إذا قمت بإعادة الملف، سيتم فقدان كافة التغييرات التي لم يتم حفظها."

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:576
#, c-format
msgid ""
"The file seems to be encoded in %s, but you have chosen %s encoding. Do you "
"confirm this choice?"
msgstr ""
"يبدو أن الملف مرمز بالترميز %s، لكنك اخترت الترميز %s. هل تؤكد هذا الاختيار؟"

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:586
msgid "If not, the guessed encoding will be used."
msgstr "إن لم يكن، فإنه سيستعمل الترميز المخمَّن."

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:641
msgid ""
"It seems that the previous session did not end normally. Do you want to "
"restore the available data?"
msgstr ""
"يبدو أن الجلسة السابقة لم تنته بشكل طبيعي. هل تريد استعادة البيانات المتاحة؟"

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:660
msgid "If not, all this data will be lost."
msgstr "إن لم يكن، فإن كل هذه البيانات ستضيع."

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:906
msgid "Failed to prepare the temporary file for encoding tests"
msgstr "تعذر إعداد ملف مؤقت لاختبارات الترميز"

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:969 mousepad/mousepad-dialogs.c:1042
msgid "Open encoding dialog"
msgstr "افتح نافذة حوار الترميزات"

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:971
msgid "Go back to shorten list"
msgstr "ارجع إلى القائمة المقصَّرة"

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:1088
msgid "Show all encodings"
msgstr "اعرض كل الترميزات"

#. create new font chooser dialog
#: mousepad/mousepad-dialogs.c:1288
msgid "Choose Mousepad Font"
msgstr "اختر خط لماوس باد"

#. error dialog messages
#: mousepad/mousepad-dialogs.h:28
msgid "Failed to open the document"
msgstr "فشل فتح الملف"

#: mousepad/mousepad-dialogs.h:29
msgid "Failed to save the document"
msgstr "فشل في حفظ المستند"

#: mousepad/mousepad-dialogs.h:38 mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:72
msgid "Re_load"
msgstr "أ_عد التحميل"

#: mousepad/mousepad-encoding-dialog.c:193
msgid "Checking encodings..."
msgstr "التحقق من الترميز..."

#: mousepad/mousepad-history.c:353
msgid "Failed to clear the recent history"
msgstr "فشل في مسح المحفوظات الأخيرة"

#: mousepad/mousepad-history.c:1351
msgid "No clipboard data"
msgstr "لا توجد بيانات حافظة"

#. setup the window properties
#: mousepad/mousepad-prefs-dialog.c:642 org.xfce.mousepad.desktop.in:18
msgid "Mousepad Preferences"
msgstr "تفضيلات ماوس باد"

#: mousepad/mousepad-print.c:589
msgid "Print _line numbers"
msgstr "طباعة أرقام الأسطر"

#: mousepad/mousepad-print.c:606
msgid "Numbering interval:"
msgstr "فاصلة الترقيم:"

#: mousepad/mousepad-print.c:615
msgid ""
"The interval at which to print line numbers. For example a value of 1 will "
"print a line number on each line, a value of 2 will print a line number on "
"every other line, and so on."
msgstr ""
"الفترة التي تظهر عندها أرقام اﻷسطر. مثلاً القيمة 1 ستطبع رقماً عند كل سطر، "
"والقيمة 2 ستطبع رقماً عند كل سطرين، وهكذا."

#: mousepad/mousepad-print.c:633
msgid "Enable _syntax highlighting"
msgstr "فعّل إبراز بنية الجملة"

#: mousepad/mousepad-print.c:689
msgid "Line numbers:"
msgstr "أرقام الأسطر:"

#: mousepad/mousepad-replace-dialog.c:345
msgid "Search _direction:"
msgstr "اتجاه البحث:"

#. match whole word
#. check button for matching whole words, including the proxy menu item
#: mousepad/mousepad-replace-dialog.c:380 mousepad/mousepad-search-bar.c:300
#: mousepad/mousepad-search-bar.c:308
msgid "_Match whole word"
msgstr "_طابق كامل الكلمة"

#: mousepad/mousepad-replace-dialog.c:403
msgid "Replace _all in:"
msgstr "استبدل _الكل في:"

#: mousepad/mousepad-statusbar.c:121
msgid "Choose a filetype"
msgstr "اختر نوع الملف"

#. language/filetype
#: mousepad/mousepad-statusbar.c:127 mousepad/mousepad-statusbar.c:275
msgid "Filetype: None"
msgstr "نوع الملف: لا شيء"

#: mousepad/mousepad-statusbar.c:160
msgid "Toggle the overwrite mode"
msgstr "تبديل وضع الكتابة فوق"

#: mousepad/mousepad-statusbar.c:241
#, c-format
msgid "Line: %d Column: %d Selection: %d"
msgstr "سطر: %d عمود: %d تحديد: %d"

#: mousepad/mousepad-statusbar.c:244
#, c-format
msgid "Line: %d Column: %d"
msgstr "سطر: %d عمود: %d"

#: mousepad/mousepad-statusbar.c:278
#, c-format
msgid "Filetype: %s"
msgstr "نوع الملف: %s"

#. add the label with the root warning
#: mousepad/mousepad-window.c:1162
msgid "Warning: you are using the root account. You may harm your system."
msgstr "تحذير: أنت تستعمل الحساب الجذر، قد تضر نظامك."

#: mousepad/mousepad-window.c:3574
#, c-format
msgid ""
"No template files found in\n"
"'%s'"
msgstr "لا توجد ملفات قوالب متوفرة في\"%s\""

#. create suitable text label for the "Other" menu
#: mousepad/mousepad-window.c:3691
#, c-format
msgid "Ot_her (%d)..."
msgstr "آ_خر (%d)..."

#: mousepad/mousepad-window.c:3701
msgid "Ot_her..."
msgstr "أخرى..."

#: mousepad/mousepad-window.c:3800
msgid "Revert to the saved version of the file"
msgstr "العودة إلى إصدار محفوظ من الملف"

#: mousepad/mousepad-window.c:3806 mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:73
msgid "Reload file from disk"
msgstr "أعد تحميل الملف من القرص"

#. set error message
#: mousepad/mousepad-window.c:4470
msgid "Loading the template failed"
msgstr "فشل تحميل القالب"

#. show the error
#: mousepad/mousepad-window.c:4916
msgid "Failed to reload the document"
msgstr "تعذر إعادة تحميل المستند"

#. show the error
#: mousepad/mousepad-window.c:4951
msgid "Failed to print the document"
msgstr "تعذر طبع المستند"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:20
msgid "File menu"
msgstr "قائمة ملف"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:28
msgid "Create a new document in a new window"
msgstr "إنشاء مستند جديد في نافذة جديدة"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:32
msgid "New From Te_mplate"
msgstr "جديد من القالب"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:43
msgid "Op_en Recent"
msgstr "افتح الحديث"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:51
msgid "Clear the recently used files history"
msgstr "مسح محفوظات الملفات المستخدمة مؤخرا"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:69
msgid "Save all document in this window"
msgstr "حفظ كافة المستندات في هذه النافذة"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:80
msgid "Print the current document"
msgstr "اطبع المستند الحالي"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:103
msgid "Quit Mousepad"
msgstr "غادر ماوس باد"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:163
msgid "_Incremental Search"
msgstr "بحث _تزايدي"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:168
msgid "Highlight _All"
msgstr "أبرز الكل"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:187
msgid "Select F_ont..."
msgstr "حدد خط..."

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:188
msgid "Change the editor font"
msgstr "تغيير خط المحرر"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:195
msgid "_Color Scheme"
msgstr "_مخطط الألوان"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:200
msgid "No style scheme"
msgstr "لا مخطط نمط"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:209
msgid "Line N_umbers"
msgstr "أرقام الأسطر"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:217 mousepad/resources/gtk/menus.ui:446
msgid "Change the visibility of the main menubar"
msgstr "تغيير قابلية رؤية شريط القوائم الرئيسي"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:222
msgid "Change the visibility of the toolbar"
msgstr "تغيير قابلية رؤية شريط اﻷدوات"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:245
msgid "_Word Wrap"
msgstr "_إلتفاف الكلمات"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:246
msgid "Toggle breaking lines in between words"
msgstr "تبديل الأسطر المقسمة بين الكلمات"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:250
msgid "_Auto Indent"
msgstr "_إزاحة آلية"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:251
msgid "Auto indent a new line"
msgstr "تلقائي مسافة بادئة للسطر الجديد"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:255
msgid "Tab _Size"
msgstr "حجم الشريط"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:256
msgid "The number of space characters for a tabulation"
msgstr "عدد محارف المسافة لعلامة الجدولة"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:260
msgid "Two spaces"
msgstr "مسافتان"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:266
msgid "Three spaces"
msgstr "ثلاث مسافات"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:272
msgid "Four spaces"
msgstr "أربع مسافات"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:278
msgid "Eight spaces"
msgstr "ثمان مسافات"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:284
msgid "Set custom tab size"
msgstr "تعيين علامة تبويب مخصصة الحجم"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:291
msgid "Insert _Spaces"
msgstr "أدرج مسافات"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:292
msgid "Insert spaces when the tab button is pressed"
msgstr "إدراج المسافات عند الضغط على الزر tab"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:300
msgid "_Filetype"
msgstr "_نوع الملف"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:314
msgid "Line E_nding"
msgstr "خط الإنهاء"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:318
msgid "Set the line ending of the document to Unix (LF)"
msgstr "تعيين إنهاء أسطر المستند إلى يونكس (LF)"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:324
msgid "Set the line ending of the document to Mac (CR)"
msgstr "تعيين إنهاء أسطر المستند إلى ماك (CR)"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:330
msgid "Set the line ending of the document to DOS / Windows (CR LF)"
msgstr "تعيين إنهاء أسطر المستند إلى دوس / ومدوز (C_R LF)"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:338
msgid "Write Unicode _BOM"
msgstr "كتابة Unicode _BOM"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:339
msgid "Store the byte-order mark in the file"
msgstr "تخزين علامة ترتيب البايت في الملف"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:351
msgid "Select the previous tab"
msgstr "حدد التبويب السابق"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:357
msgid "Select the next tab"
msgstr "حدد التبويب التالي"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:371
msgid "Display the Mousepad user manual"
msgstr "عرض دليل مستخدم لماوس باد"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:55
msgid "Save the current document"
msgstr "احفظ الوثيقة الحالية"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:64
msgid "Save current document as another file"
msgstr "حفظ المستند الحالي كملف آخر"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:91
msgid "Close the current document"
msgstr "أغلق المستند الحالي"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:147
msgid "Select the text in the entire document"
msgstr "حدد النص في كامل المستند"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:166
msgid "Find and Rep_lace..."
msgstr "ابح_ث واستبدل..."

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:175
msgid "_Go to..."
msgstr "_اذهب إلى..."

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:176
msgid "Go to a specific location in the document"
msgstr "انتقل إلى موقع محدد في المستند"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:238
msgid "Paste from _History"
msgstr "لصق من الحافظة"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:239
msgid "Paste from the clipboard history"
msgstr "لصق من تاريخ الحافظة"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:243
msgid "Paste as _Column"
msgstr "لصق كعمود"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:244
msgid "Paste the clipboard text into a column"
msgstr "لصق نص الحافظة في عمود"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:255
msgid "Delete _Line"
msgstr "احذف ال_سطر"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:263
msgid "Conve_rt"
msgstr "_تحويل"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:267
msgid "To _Lowercase"
msgstr "إلى أحرف _صغيرة"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:268
msgid "Change the case of the selection to lowercase"
msgstr "تغيير حالة التحديد إلى أحرف صغيرة"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:272
msgid "To _Uppercase"
msgstr "إلى أحرف _كبيرة"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:273
msgid "Change the case of the selection to uppercase"
msgstr "تغيير حالة التحديد إلى أحرف كبيرة"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:277
msgid "To _Title Case"
msgstr "إلى حالة ال_عنوان"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:278
msgid "Change the case of the selection to title case"
msgstr "تغيير حالة التحديد إلى حالة أحرف العنوان"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:282
msgid "To _Opposite Case"
msgstr "إلى الحالة ال_معاكسة"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:283
msgid "Change the case of the selection opposite case"
msgstr "تغيير حالة التحديد إلى الحالة المعاكسة"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:289
msgid "_Tabs to Spaces"
msgstr "_علامة التبويب إلى مسافات"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:290
msgid "Convert all tabs to spaces in the selection or document"
msgstr "تحويل كافة علامات التبويب لمسافات في التحديد أو المستند"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:295
msgid ""
"Convert all the leading spaces to tabs in the selected line(s) or document"
msgstr ""
"تحويل كافة المسافات البادئة إلى علامات تبويب في الأسطر (s) المحددة أو الوثيقة"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:301
msgid "St_rip Trailing Spaces"
msgstr "إزالة المسافات الزائدة"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:302
msgid "Remove all the trailing spaces from the selected line(s) or document"
msgstr "إزالة كافة المسافات الزائدة من الأسطر (s) المحددة أو الوثيقة"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:309
msgid "Reverse the order of something"
msgstr "عكس ترتيب الشيء"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:318
msgid "One Line _Up"
msgstr "سطر واحد إلى أ_على"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:319
msgid "Move lines one line up"
msgstr "حرك الأسطر سطر واحدا إلى أعلى"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:323
msgid "One Line _Down"
msgstr "سطر واحد إلى أ_سفل"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:324
msgid "Move lines one line down"
msgstr "حرك الأسطر سطرا واحدا إلى أسفل"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:328
msgid "One Word _Left"
msgstr "كلمة واحدة إلى ال_يسار"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:329
msgid "Move words one word left"
msgstr "حرك الكلمات كلمة واحدة إلى اليسار"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:333
msgid "One Word _Right"
msgstr "كلمة واحدة إلى الي_مين"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:334
msgid "Move words one word right"
msgstr "حرك الكلمات كلمة واحدة إلى اليمين"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:339
msgid "Dup_licate Line / Selection"
msgstr "كرر السطر أو التحديد"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:340
msgid "Duplicate the current line or selection"
msgstr "تكرار السطر الحالي أو التحديد"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:345
msgid "Increase the indentation of the selection or current line"
msgstr "زيادة المسافة البادئة للتحديد أو للسطر الحالي"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:351
msgid "Decrease the indentation of the selection or current line"
msgstr "إنقاص المسافة البادئة للتحديد أو للسطر الحالي"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:13
msgid "Insert Tabs"
msgstr "أدرج علامات التبويب"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:16
msgid "Insert Spaces"
msgstr "أدرج مساحات"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:258
msgid "Display whitespace"
msgstr "عرض مساحة بيضاء"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:272
msgid "Display line endings"
msgstr "نهايات خط العرض"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:290
msgid "Long line margin at column:"
msgstr "هامش سطر طويل في العمود:"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:369
msgid "Wrap long lines"
msgstr "لّف الأسطر الطويلة"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:414
msgid "Use system monospace font"
msgstr "استخدم خط النظام ثابت العرض"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:548
msgid "Tab mode:"
msgstr "وضع علامة التبويب:"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:777
msgid "Show full filename in title bar"
msgstr "اعرض الاسم الكامل للملف في شريط العنوان"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:805
msgid "Remember window position"
msgstr "تذكر وضع النوافذ"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:819
msgid "Remember window state"
msgstr "تذكر حالة النوافذ"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:968
msgid "Always show tabs even with one file"
msgstr "أظهر دائماً علامات التبويب حتى مع ملف واحد"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:996
msgid "Cycled notebook tab switching"
msgstr "تبديل مدوَّر بين علامات التبويب "

#. #-#-#-#-#  mousepad_0.7.0-1_ar.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. combo box label
#. #-#-#-#-#  roundcube_1.6.15+dfsg-1_ar.po (ar)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#: plugins/gspell-plugin/gspell-plugin.c:164 ../templates:5001
msgid "Default language:"
msgstr "اللغة الافتراضية:"

#: org.xfce.mousepad.desktop.in:5
msgid "Simple Text Editor"
msgstr "محرر نصوص بسيط"

#: org.xfce.mousepad.appdata.xml.in:36
msgid "The Mousepad developers"
msgstr "مطورو ماوس باد"

#. SECURITY:
#. - A normal active user can run mousepad without elevated rights. They
#. may wish to modify a file they normally do not have read/write access
#. to. This isn't a good idea, but is common on single user systems.
#: org.xfce.mousepad.policy.in.in:24
msgid "Run Mousepad as root"
msgstr "شغل ماوس باد بحساب الجذر"

#: org.xfce.mousepad.policy.in.in:25
msgid "Authentication is required to run Mousepad as root."
msgstr "التحقق مطلوب لتشغيل ماوس باد كـ root"

#: ../data/mousetweaks.ui.h:10
msgid "Text and Icons"
msgstr "نص وأيقونات"

#: ../data/org.gnome.mousetweaks.gschema.xml.in.h:1
msgid "Click-type window style"
msgstr "نمط نافذة نوع النقر"

#: ../data/org.gnome.mousetweaks.gschema.xml.in.h:2
msgid "Button style of the click-type window."
msgstr "نمط الأزرار لنافذة نوع النّقر."

#: ../data/org.gnome.mousetweaks.gschema.xml.in.h:3
msgid "Click-type window orientation"
msgstr "اتجاه نافذة نوع النقر"

#: ../data/org.gnome.mousetweaks.gschema.xml.in.h:4
msgid "Orientation of the click-type window."
msgstr "الاتجاه لنافذة نوع النّقر."

#: ../data/org.gnome.mousetweaks.gschema.xml.in.h:5 ../src/mt-main.c:638
msgid "Click-type window geometry"
msgstr "موقع نافذة نوع النقر"

#: ../data/org.gnome.mousetweaks.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Size and position of the click-type window. The format is a standard X "
"Window System geometry string."
msgstr "حجم وموقع نافذة نوع النقر. بنسق أبعاد نوافذ X."

#: ../src/mt-main.c:626
msgid "Enable simulated secondary click"
msgstr "فعِّل محاكاة النقر الثانوي"

#: ../src/mt-main.c:628
msgid "Time to wait before a dwell click"
msgstr "وقت الانتظار قبل النقرة الكامنة"

#: ../src/mt-main.c:630
msgid "Time to wait before a simulated secondary click"
msgstr "وقت الانتظار قبل نقرة ثانوية مقلدة"

#: ../src/mt-main.c:632
msgid "Set the active dwell mode"
msgstr "حدد نمط النقر الكامن المستخدم"

#: ../src/mt-main.c:634
msgid "Hide the click-type window"
msgstr "أخفِ نافذة نوع النّقر"

#: ../src/mt-main.c:636
msgid "Ignore small pointer movements"
msgstr "تجاهل حركات المؤشر الطفيفة"

#: ../src/mt-main.c:640
msgid "Shut down mousetweaks"
msgstr "أغلق تحسين-الفأرة"

#: ../src/mt-main.c:642
msgid "Start mousetweaks as a daemon"
msgstr "شغل تحسين-الفأرة كعفريت في الخلفية"

#: ../src/mt-main.c:644
msgid "Start mousetweaks in login mode"
msgstr "ابدأ تحسين-الفأرة عند الولوج"

#. parse
#: ../src/mt-main.c:662
msgid "- GNOME mouse accessibility daemon"
msgstr "- عفريب إتاحة الفأرة لجنوم"

#: ../src/mt-common.c:97
msgid "Failed to Display Help"
msgstr "فشل في عرض المساعدة"

#: [about]translators_text
msgid "Thanks to all the translators"
msgstr "شكر لكل المترجمين"

#: [about]info
msgid ""
"Movim is an XMPP-based communication platform. All the project, except the "
"following software and resources, is under"
msgstr ""
"موفيم عبارة عن مصفحة تواصل مرتكزة على XMPP. المشروع بأكمله بإستناء البرامج "
"والموارد التالية هي تحت"

#: [account]password_change_title
msgid "Change my password"
msgstr "تغيير كلمة السر"

#: [account]password_confirmation
msgid "Password confirmation"
msgstr "تأكيد كلمة السر"

#: [account]password_changed
msgid "The password has been updated"
msgstr "تم تحديث كلمة المرور"

#: [account]password_not_valid
msgid "Please provide a valid password (6 characters minimum)"
msgstr "المرجو إدخال كلمة سر صحيحة (6 أحرف على الأقل)"

#: [account]password_not_same
msgid "The provided passwords are not the same"
msgstr "كلمتي السر  مختلفتين"

#: [account]delete
msgid "Delete your account"
msgstr "احذف حسابك"

#: [general]language
msgid "Default language"
msgstr "اللغة الإفتراضيّة"

#: [whitelist]info2
msgid ""
"Leave this field blank if you allow the access to all the XMPP accounts."
msgstr "إترك هذا الحقل فارغا للسماح النفود لجميع حسابات XMPP."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_form
msgid "Roles"
msgstr "الأدوار"

#: [roster]add_contact_info1
msgid "Enter the Jabber ID of your contact."
msgstr "أدخل معرف Jabber الخاص بصديقك."

#: [general]marital
msgid "Marital Status"
msgstr "الحالة الاجتماعية"

#: [error]username
msgid "Wrong username"
msgstr "اسم مستخدم غير صحيح"

#: [error]jid
msgid "Invalid JID"
msgstr "مُعرِّفُ JID غير صحيح"

#: [error]dns
msgid "XMPP Domain error, your account is not a correct Jabber ID"
msgstr "عطل متعلّق بنطاق XMPP. حسابك ليس بمعرِّفِ Jabber صحيح"

#: [error]session
msgid "Session error"
msgstr "عطل في الجلسة"

#: [error]account_created
msgid "Account successfully created"
msgstr "تمَ بنجاح إنشاء الحساب"

#: [error]wrong_account
msgid "Movim failed to authenticate. You entered wrong data"
msgstr "تعذّر استيثاق Movim. أدخلت بيانات غير صحيحة"

#: [error]fail_auth
msgid "The XMPP authentification failed"
msgstr "تعذّر استيثاق XMPP"

#: [form]username
msgid "My address"
msgstr "عنوان بريدي"

#: [post]delete_title [post]delete
msgid "Delete this post"
msgstr "حذف هذه التدوينة"

#: src/remmina_ftp_client.c:606
msgid "Choose a file to upload"
msgstr "اختر الملف المراد تحميله"

#: [page]account_creation
msgid "Account Creation"
msgstr "إنشاء الحساب"

#. translators: noun, plural
#: data/ui/dialogs/preferences.ui:51 src/Views/Explore.vala:6
#: src/Views/Search.vala:115 src/Widgets/ProfileFilterGroup.vala:56
msgid "Posts"
msgstr "المنشورات"

#: [error]cannot_load_file
msgid "Cannot load file '%s'"
msgstr "لا يمكن تحميل الملف '%s'"

#: [button]submitting
msgid "Submitting"
msgstr "يجري الإيداع"

#: [presence]xa
msgid "Extended Away"
msgstr "غائب طويلا"

#: [mood]angry
msgid "angry"
msgstr "غاضب"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/mainsquare_inhabitants.xml:51
#: horizons/gui/util.py:62
msgid "satisfied"
msgstr "راضي"

#: jobviewer.py:802
#, python-format
msgid "%d days ago"
msgstr "قبل %d يوم/أيام"

#: [post]older
msgid "Get older posts"
msgstr "اجلب المداخلات الأسبق"

#: [post]comments_get
msgid "Get the comments"
msgstr "الحصول على تعليقات"

#: [post]comment_add
msgid "Add a comment"
msgstr "أضف تعليق"

#: [post]share
msgid "Share with"
msgstr "المشاركة مع"

#: src/ui/gui/reliability.ui:143
msgid "_Items:"
msgstr "_العناصر:"

#: src/core/muffin.c:38
#, c-format
msgid ""
"muffin %s\n"
"Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"مَتَر %s\n"
"حقوق النشر © 2001-%d هاڤوك بِنَِنجتون، شركة ردهات، وآخرون\n"
"هذا برنامج حر، راجع المصدر لشروط النسخ.\n"
"لا يوجد أي ضمان: و لا حتى ضمان قابلية التسويق أو المناسبة لأي هدف.\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Do you want MusE to run with superuser rights?"
msgstr "أتريد تشغيل MusE بصلاحيات المستخدم الخارق؟"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"For good timing, MusE needs to set the real time clock (/dev/rtc) to a "
"higher clock rate, and raise its scheduling priority. Usually, only the root "
"user is allowed to do so. MusE can be installed \"suid-root\", so that it "
"always runs with superuser capabilities. This is convenient, but programming "
"errors in MusE likely present a hazard for system security in this setup."
msgstr ""
"للحصول على توقيت جيّد، يحتاج MusE لأن يضبط الساعة (/dev/rtc) بتوقيتذي مُعدّل "
"أعلى، وإعطاءها أوليّة جدولة أعلى. ولكي يقوم بهذا، يجب الحصول على صلاحية "
"المستخدم root. ويمكن تثبيت MuseE بوضع \"suid-root\" كي يتمكندائماً من العمل "
"بصلاحيات المستخدم الخارق. ومع أي هذا هو الحل المناسب، إلا أن المشاكل "
"البرمجيّة في MusE قد تتسبّب باختراق أمين النظام في حالة هذا الإعداد."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"File /usr/share/doc/muse/README.Debian summarizes several more secure "
"methods to meet the timing requirements, but they all require manual "
"configuration."
msgstr ""
"يُلخّص الملف /usr/share/doc/muse/README.Debian العديد من الطرق الآمنة الإضافية "
"التي تمكنك من ضبط متطلبات التوقيت، إلا أن جميعها يتطلب التهيئة اليدويّة."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"If you intend to use MusE for timing-sensitive recordings, and security is "
"of no concern on this computer, opt for the suid-root installation by giving "
"an affirmative answer to this question. Deny if unsure."
msgstr ""
"إن كنت تنوي استخدام MusE للتسجيلات المتأثرة بالوقت، ولا تهتم لأمور الأمن "
"الخاص بهذا الجهاز، فالأفضل لك التثبيت بإعداد suid-root بإعطاء جواب بالموافقة "
"لهذا السؤال وارفض ذلك إن لم تكن متأكداً."

#. TRANSLATORS: Refers to a keyboard key combination, such as "Ctrl+G".
#. TRANSLATORS: Second column label in the keybinding preferences tab.
#: ../gui/accelmap.py:115
msgid "Key combination"
msgstr "مزيح المفاتيح"

#. TRANSLATORS: Window title for the keybinding dialog. The %s is
#. TRANSLATORS: replaced with the name of the action that the key
#. TRANSLATORS: combination is being bound to, e.g. "Fit to View".
#: ../gui/accelmap.py:311
#, python-format
msgid "Edit Key for '%s'"
msgstr "عدل المفتاح ل '%s'"

#. TRANSLATORS: "keys" refers to keyboard keys, assignment refers
#. TRANSLATORS: to an assignment of a keyboard key combination to
#. TRANSLATORS: an action. This is an instructive message in the
#. TRANSLATORS: keybinding dialog (Preferences | Keys).
#: ../gui/accelmap.py:415
msgid "Press keys to update this assignment"
msgstr "إضغط مفاتيح لتحديث هذا التعيين"

#. TRANSLATORS: Part of the keybinding dialog, refers
#. TRANSLATORS: to an action bound to a key combination.
#: ../gui/accelmap.py:472
msgid "Unknown Action"
msgstr "فعل غير معروف"

#. TRANSLATORS: Warning message when attempting to assign a
#. TRANSLATORS: keyboard combination that is already used.
#: ../gui/accelmap.py:483
#, python-brace-format
msgid ""
"<b>{accel} is already in use for '{action}'. The existing assignment will be "
"replaced.</b>"
msgstr ""
"<b>{accel} مستخدم بالفعل في '{action}'. سيتم إستبدال التعيين الموجود بالفعل."
"</b>"

#: ../gui/application.py:615
#, python-brace-format
msgid "Open Folder “{folder_basename}”…"
msgstr "إفتح المجلد “{folder_basename}”…"

#: ../gui/autorecover.py:138
msgid "No backups were found in the cache."
msgstr "لا يوجد أي نسخ إحتياطية في الذاكرة المخبأة."

#: ../gui/autorecover.py:139
msgid "No Available Backups"
msgstr "لا تتوفر نسخ إحتياطية"

#: ../gui/autorecover.py:141
msgid "Open the Cache Folder…"
msgstr "إفتح مجلد الذاكرة المخبأة…"

#: ../gui/autorecover.py:171
msgid "Backup Recovery Failed"
msgstr "فشل إسترجاع النسخة الإحتياطية"

#: ../gui/autorecover.py:173
msgid "Open the Backup’s Folder…"
msgstr "فتح مجلد النسخ الإحتياطية…"

#: ../gui/autorecover.py:182
#, python-brace-format
msgid "Recovered file from {iso_datetime}.ora"
msgstr "تم إسترجاع ملف من {iso_datetime}.ora"

#: ../gui/backgroundwindow.py:58
msgid "Save as Default"
msgstr "حفظ كإفتراضي"

#: ../gui/backgroundwindow.py:92
msgid "Add color to Patterns"
msgstr "أضف لون إلي النمط"

#: ../gui/brusheditor.py:450
msgctxt "brush settings list: setting group"
msgid "Custom"
msgstr "مخصص"

#: src/appchooserdialog.ui:5
msgid "Open With…"
msgstr "افتح بـ..."

#: libraries/classes/Query/Utilities.php:118
msgid "Details…"
msgstr "التفاصيل…"

#. TRANSLATORS: This option means that MyPaint will try to use
#. TRANSLATORS: the language the system tells it to use.
#: ../gui/preferenceswindow.py:369
msgctxt "Language preferences menu - default option"
msgid "System Language"
msgstr "لغة النظام"

#: ../gui/toolbar.py:28
msgid "File handling"
msgstr "معالجة الملف"

#: ../gui/toolbar.py:29
msgid "Scraps switcher"
msgstr "مبدل القصاصات"

#: ../gui/toolbar.py:30
msgid "Undo and Redo"
msgstr "التراجع والإعادة"

#: ../gui/toolbar.py:31
msgid "Blend Modes"
msgstr "أوضاع الدمج"

#: ../gui/toolbar.py:33
msgid "View (Main)"
msgstr "إظهار (أساسي)"

#: ../gui/toolbar.py:35
msgid "View (Alternative/Secondary)"
msgstr "إظهار (ثانوي/بديل)"

#: ../gui/toolbar.py:37
msgid "View (Resetting)"
msgstr "إظهار (إعادة تعيين)"

#: ../Pinta.Core/Actions/LayerActions.cs:67
#: ../Pinta.Core/Actions/LayerActions.cs:266
msgid "Duplicate Layer"
msgstr "كرر الطبقة"

#: ../gui/resources.xml:64
msgctxt "Toolbar (short labels)"
msgid "New"
msgstr "جديد"

#: ../gui/resources.xml:74
msgctxt "Toolbar (short labels)"
msgid "Open"
msgstr "فتح"

#: ../gui/resources.xml:90
msgctxt "Menu→File (labels)"
msgid "Open Recent"
msgstr "افتح الحديث"

#: ../gui/resources.xml:191
msgctxt "Toolbar (short labels)"
msgid "Brushes"
msgstr "الفُرش"

#: ../gui/resources.xml:200
msgctxt "Toolbar (short labels)"
msgid "Colors"
msgstr "الألوان"

#: ../gui/resources.xml:209
msgctxt "Toolbar (short labels)"
msgid "Mode"
msgstr "الوضع"

#: ../gui/resources.xml:737
msgctxt "Menu→View→Adjust View (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Zoom Out"
msgstr "صغّر"

#: ../gui/resources.xml:983
msgctxt "Menu (labels)"
msgid "File"
msgstr "ملف"

#: ../gui/resources.xml:1231
msgctxt "Menu (labels)"
msgid "Help"
msgstr "مساعدة"

#: ../gui/resources.xml:1256
msgctxt "Menu→Help (labels)"
msgid "Debug"
msgstr "تنقيح"

#: ../gui/resources.xml:1262
msgctxt "Menu→Help→Debug (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Print Memory Leak Info to Console (Slow!)"
msgstr "طباعة معلومات تسرب الذاكرة إلى وحدة التحكم (بطئ!)"

#: ../gui/resources.xml:1263
msgctxt "Accel Editor (descriptions)"
msgid "Debug memory leaks."
msgstr "تنقيح تسرب الذاكرة."

#: ../gui/resources.xml:1269
msgctxt "Menu→Help→Debug (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Run Garbage Collector Now"
msgstr "تشغيل منظف القمامة الآن"

#: ../gui/resources.xml:1270
msgctxt "Accel Editor (descriptions)"
msgid "Free memory used for Python objects which are no longer in use."
msgstr "الذاكرة الحرة المستخدمة لكائنات بايثون لم تعد قيد الاستخدام."

#. FIXME: convert to a ToggleAction
#: ../gui/resources.xml:1277
msgctxt "Menu→Help→Debug (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Start/Stop Profiling…"
msgstr "بدء/إيقاف التنميط…"

#: ../gui/resources.xml:1278
msgctxt "Accel Editor (descriptions)"
msgid "Start or Stop Python Profiling (cProfile)"
msgstr "بدء أو تشغيل منمط بايثون (cProfile)"

#: ../gui/resources.xml:1285
msgctxt "Menu→Help→Debug (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Simulate a Crash…"
msgstr "محاكاة تحطم…"

#: ../gui/resources.xml:1286
msgctxt "Accel Editor (descriptions)"
msgid "Raise a Python exception, to test the crash dialog."
msgstr "تشغيل إستثناء بايثون، لكي تختبر نافذة التحطم."

#: ../gui/resources.xml:1300
msgctxt "Menu→View (labels)"
msgid "Feedback"
msgstr "ردود الفعل"

#: ../gui/resources.xml:1339
msgctxt "Help→Debug (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Test Input Devices"
msgstr "اختبار أجهزة الدخل"

#: ../gui/resources.xml:1340
msgctxt "Accel Editor (descriptions)"
msgid "Show a dialog which captures all events your input devices send."
msgstr "إظهار نافذة والتي تقوم بأسر الأحداث التي ترسلها أجهزة مدخلاتك."

#: ../gui/resources.xml:1556
msgctxt "Menu→View→Feedback (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Show Zoom Level"
msgstr "أظهر مستوى التقريب"

#: ../gui/resources.xml:1563
msgctxt "Menu→View→Feedback (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Show Last Painting Position"
msgstr "أظهر آخر موضع رسم"

#: ../gui/resources.xml:1636
msgctxt "Toolbar (short labels)"
msgid "Freehand"
msgstr "رسم حر"

#: ../gui/resources.xml:1658
msgctxt "Toolbar (short labels)"
msgid "Pan"
msgstr "تحريك"

#: ../gui/resources.xml:1678
msgctxt "Toolbar (short labels)"
msgid "Rotate"
msgstr "تدوير"

#: ../gui/resources.xml:1698
msgctxt "Toolbar (short labels)"
msgid "Zoom"
msgstr "تقريب"

#: ../gui/resources.xml:1718
msgctxt "Toolbar (short labels)"
msgid "Lines"
msgstr "الخطوط"

#: ../gui/resources.xml:1739
msgctxt "Toolbar (short labels)"
msgid "Conn. Lines"
msgstr "خطوط متصلة"

#: ../gui/resources.xml:1760
msgctxt "Toolbar (short labels)"
msgid "Ellipse"
msgstr "بيضاوي"

#: ../gui/resources.xml:1781
msgctxt "Toolbar (short labels)"
msgid "Ink"
msgstr "حبر"

#: ../gui/resources.xml:1802
msgctxt "Toolbar (short labels)"
msgid "Layer Pos."
msgstr "موقع الطبقة"

#: ../gui/resources.xml:1823
msgctxt "Toolbar (short labels)"
msgid "Frame"
msgstr "الإطار"

#: ../gui/resources.xml:1843
msgctxt "Toolbar (short labels)"
msgid "Symmetry"
msgstr "التماثل"

#: ../gui/resources.xml:1864
msgctxt "Toolbar (short labels)"
msgid "Pick Col."
msgstr "إختيار اللون"

#: ../gui/resources.xml:1936
msgctxt "Toolbar (short labels)"
msgid "Fill"
msgstr "ملء"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mysql-server-5.7.templates:4001 ../mysql-server-8.0.templates:5001
msgid "Remove all MySQL databases?"
msgstr "إزالة جميع قواعد بيانات MySQL؟"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mysql-server-5.7.templates:4001 ../mysql-server-8.0.templates:5001
msgid ""
"The /var/lib/mysql directory which contains the MySQL databases is about to "
"be removed."
msgstr "الدليل /var/lib/mysql الذي يحتوي قواعد بيانات MySQL ستتم إزالته."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mysql-server-5.7.templates:4001 ../mysql-server-8.0.templates:5001
msgid ""
"If you're removing the MySQL package in order to later install a more recent "
"version or if a different mysql-server package is already using it, the data "
"should be kept."
msgstr ""
"إن كنت تقوم بإزالة حزمة MySQL كي تقوم لاحقاً بتثبيت نسخة أحدث أو إن كانت حزمة "
"mysql-server مختلفة تستخدمها، فيجب إبقاء البيانات."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mysql-server-5.7.templates:5001 ../mysql-server-8.0.templates:6001
msgid "Start the MySQL server on boot?"
msgstr "تشغيل خادم MySQL عند الإقلاع؟"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mysql-server-5.7.templates:5001 ../mysql-server-8.0.templates:6001
msgid ""
"The MySQL server can be launched automatically at boot time or manually with "
"the '/etc/init.d/mysql start' command."
msgstr ""
"يمكن تشغيل خادم MySQL آلياً وقت الإقلاع أو يدوياً باستخدام الأمر '/etc/init.d/"
"mysql start'."

#. Type: password
#. Description
#: ../mysql-server-5.7.templates:6001 ../mysql-server-8.0.templates:7001
msgid "New password for the MySQL \"root\" user:"
msgstr "كلمة المرور الجديدة لمستخد \"root\" الخاص بـMySQL:"

#. Type: password
#. Description
#: ../mysql-server-5.7.templates:6001 ../mysql-server-8.0.templates:7001
msgid ""
"While not mandatory, it is highly recommended that you set a password for "
"the MySQL administrative \"root\" user."
msgstr ""
"مع أنه ليس إجبارياً، ولكن من المستحسن أن تقوم بتعيين كلمة مرور خاصة بمستخدم "
"MySQL الإداري \"root\"."

#. Type: note
#. Description
#: ../mysql-server-8.0.templates:4001
msgid "Important note for NIS/YP users."
msgstr "ملاحظة هامة لمستخدمي NIS/YP"

#. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped.
#: src/browser.c:186 src/browser.c:193
msgid "(dir)"
msgstr "(مجلد)"

#. TRANSLATORS: Anything more than 12 cells gets clipped.
#: src/browser.c:190
msgid "(parent dir)"
msgstr "(المجلد الأب)"

#. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:220
msgid "(huge)"
msgstr "(ضخم)"

#: src/browser.c:269 src/browser.c:274 src/search.c:259
msgid "Search Wrapped"
msgstr "التف البحث"

#: src/browser.c:281 src/search.c:441
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "هذا هو الظهور الوحيد"

#. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt.
#: src/browser.c:316 src/search.c:104
msgid " [Backwards]"
msgstr " [للخلف]"

#: src/browser.c:349 src/search.c:375
msgid "No current search pattern"
msgstr "لا يوجد نمط بحث حالي"

#: src/browser.c:404
#, c-format
msgid "Cannot open directory: %s"
msgstr "لا يمكن فتح المجلد: %s"

#: src/browser.c:444
msgid "No entries"
msgstr "لا توجد مدخلات"

#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:562
msgid "Go To Directory"
msgstr "اذهب إلى المجلد"

#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of
#. * the option --operatingdir, not of --restricted.
#: src/browser.c:579 src/browser.c:610
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s"
msgstr "لا يمكن الذهاب خارج %s"

#: src/browser.c:601
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "لا يمكن الانتقال لمجلد أعلى"

#: src/browser.c:643 src/help.c:510
msgid "Paste is ignored"
msgstr "تُجوهل اللصق"

#: src/browser.c:691 src/files.c:364
msgid "The working directory has disappeared"
msgstr "اختفى مجلد العمل"

#: src/color.c:156
#, c-format
msgid "Unknown syntax name: %s"
msgstr "اسم بناء جملة غير معروف: %s"

#: src/color.c:196
#, c-format
msgid "magic_load() failed: %s"
msgstr "فشل magic_load()‎: %s"

#: src/color.c:200
#, c-format
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
msgstr "فشل magic_file(%s)‎: %s"

#: src/cut.c:175 src/cut.c:240 src/cut.c:574
msgid "Nothing was cut"
msgstr "لا شيء قُص"

#: src/cut.c:624 src/cut.c:678
msgid "Copied nothing"
msgstr "لا شيء نُسخ"

#: src/cut.c:743
msgid "Cutbuffer is empty"
msgstr "مخزن القص فارغ"

#: src/files.c:134
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "خطأ أثناء حذف ملف القفل %s: %s"

#. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters.
#: src/files.c:163
msgid "Couldn't determine my identity for lock file"
msgstr "تعذر تحديد هويتي لملف القفل"

#: src/files.c:168
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname: %s"
msgstr "تعذر تحديد اسم المضيف: %s"

#: src/files.c:184 src/files.c:227
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "خطأ أثناء كتابة ملف القفل %s: %s"

#: src/files.c:255
msgid "Someone else is also editing this file"
msgstr "شخص آخر يحرر هذا الملف أيضاً"

#: src/files.c:264
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "خطأ أثناء فتح ملف القفل %s: %s"

#: src/files.c:279
#, c-format
msgid "Bad lock file is ignored: %s"
msgstr "تُجوهل ملف قفل تالف: %s"

#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:300
#, c-format
msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?"
msgstr ""
"الملف %s قيد التحرير بواسطة %s (باستخدام %s، PID %s)؛ أفتحه على أي حال؟"

#: src/files.c:370
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr "المسار '%s': %s"

#: src/files.c:372
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "المسار '%s' ليس مجلداً"

#: src/files.c:374
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr "المسار '%s' لا يمكن الوصول إليه"

#: src/files.c:377
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not writable"
msgstr "المجلد '%s' لا يمكن الكتابة فيه"

#: src/files.c:404
#, c-format
msgid "Can't read file from outside of %s"
msgstr "لا يمكن قراءة ملف من خارج %s"

#: src/files.c:419 src/rcfile.c:910
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "\"%s\" ملف جهاز"

#: src/files.c:425
#, c-format
msgid "\"%s\" is a FIFO"
msgstr "\"%s\" هو FIFO"

#: src/files.c:432
#, c-format
msgid "%s is meant to be read-only"
msgstr "%s مخصص للقراءة فقط"

#. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format.
#: src/files.c:544
#, c-format
msgid "%s -- %zu line (%s)"
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] "%s -- (%zu) لا سطور (%s)"
msgstr[1] "%s -- (%zu) سطر واحد (%s)"
msgstr[2] "%s -- (%zu) سطرين (%s)"
msgstr[3] "%s -- %zu سطور (%s)"
msgstr[4] "%s -- %zu سطرًا (%s)"
msgstr[5] "%s -- %zu سطر (%s)"

#: src/files.c:546 src/files.c:552 src/global.c:1132 src/winio.c:2062
msgid "New Buffer"
msgstr "مخزن جديد"

#: src/files.c:547
msgid "DOS"
msgstr "دوس"

#: src/files.c:550
#, c-format
msgid "%s -- %zu line"
msgid_plural "%s -- %zu lines"
msgstr[0] "%s -- لا سطور"
msgstr[1] "%s -- سطر واحد"
msgstr[2] "%s -- سطرين"
msgstr[3] "%s -- %zu سطور"
msgstr[4] "%s -- %zu سطرًا"
msgstr[5] "%s -- %zu سطر"

#: src/files.c:560
msgid "No more open file buffers"
msgstr "لا توجد مخازن ملفات مفتوحة أخرى"

#: src/files.c:833
#, c-format
msgid "File '%s' is unwritable"
msgstr "الملف '%s' غير قابل للكتابة"

#. TRANSLATORS: Keep the next three messages at most 78 characters.
#: src/files.c:839
#, c-format
msgid "Read %zu line (converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (converted from Mac format)"
msgstr[0] "لم تقرأ أي أسطر (حُوّلت من تنسيق ماك)"
msgstr[1] "قُرئ سطر واحد (حُوّل من تنسيق ماك)"
msgstr[2] "قُرئ سطران (حُوّلا من تنسيق ماك)"
msgstr[3] "قُرئ %zu أسطر (حُوّلت من تنسيق ماك)"
msgstr[4] "قُرئ %zu سطرًا (حُوّلت من تنسيق ماك)"
msgstr[5] "قُرئ %zu سطر (حُوّلت من تنسيق ماك)"

#: src/files.c:843
#, c-format
msgid "Read %zu line (converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %zu lines (converted from DOS format)"
msgstr[0] "لم تقرأ أي أسطر (حُوّلت من تنسيق دوس)"
msgstr[1] "قُرئ سطر واحد (حُوّل من تنسيق دوس)"
msgstr[2] "قُرئ سطران (حُوّلا من تنسيق دوس)"
msgstr[3] "قُرئ %zu أسطر (حُوّلت من تنسيق دوس)"
msgstr[4] "قُرئ %zu سطرًا (حُوّلت من تنسيق دوس)"
msgstr[5] "قُرئ %zu سطر (حُوّلت من تنسيق دوس)"

#: src/files.c:848
#, c-format
msgid "Read %zu line"
msgid_plural "Read %zu lines"
msgstr[0] "لم تقرأ أي أسطر"
msgstr[1] "قُرئ سطر واحد"
msgstr[2] "قُرئ سطران"
msgstr[3] "قُرئ %zu أسطر"
msgstr[4] "قُرئ %zu سطرًا"
msgstr[5] "قُرئ %zu سطر"

#: src/files.c:903
msgid "Reading from FIFO..."
msgstr "يقرأ من FIFO..."

#: src/files.c:1084
msgid "Executing..."
msgstr "ينفّذ..."

#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
#: src/files.c:1104 src/files.c:1154
msgid "filtering"
msgstr "يصفي"

#: src/files.c:1147
#, c-format
msgid "Failed to open pipe: %s"
msgstr "فشل فتح الأنبوب: %s"

#: src/files.c:1170
msgid "Piping failed"
msgstr "فشل الأنبوب"

#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
#: src/files.c:1219
msgid "Command to execute in new buffer"
msgstr "الأمر المراد تنفيذه في مخزن مؤقت جديد"

#: src/files.c:1230
#, c-format
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
msgstr "الملف المراد قراءته دون تحويل في مخزن مؤقت جديد [من %s]"

#: src/files.c:1233
#, c-format
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
msgstr "الملف المراد قراءته في مخزن مؤقت جديد [من %s]"

#: src/files.c:1238
#, c-format
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
msgstr "الملف المراد إدراجه دون تحويل [من %s]"

#: src/files.c:1241
#, c-format
msgid "File to insert [from %s]"
msgstr "الملف المراد إدراجه [من %s]"

#: src/files.c:1510
#, c-format
msgid "Invalid operating directory: %s\n"
msgstr "دليل تشغيل غير صالح: %s\n"

#: src/files.c:1559
#, c-format
msgid "Invalid backup directory: %s\n"
msgstr "دليل نسخة احتياطية غير صالح: %s\n"

#: src/files.c:1646
msgid "Too many existing backup files"
msgstr "يوجد الكثير من ملفات النسخ الاحتياطي"

#: src/files.c:1694
msgid "Cannot read original file"
msgstr "تعذرت قراءة الملف الأصلي"

#: src/files.c:1726
msgid "Cannot make regular backup"
msgstr "تعذر إنشاء نسخة احتياطية عادية"

#: src/files.c:1727
msgid "Trying again in your home directory"
msgstr "يحاول مجددًا في دليلك المنزلي"

#: src/files.c:1739
msgid "Cannot make backup"
msgstr "تعذر إنشاء نسخة احتياطية"

#. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters.
#: src/files.c:1750
msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? "
msgstr "تعذر إنشاء نسخة احتياطية؛ هل تستمر وتحفظ الملف الفعلي؟ "

#. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure.
#: src/files.c:1755
#, c-format
msgid "Cannot make backup: %s"
msgstr "تعذر إنشاء نسخة احتياطية: %s"

#: src/files.c:1791
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "لا يمكن الكتابة خارج %s"

#: src/files.c:1823 src/files.c:1885 src/files.c:1896 src/files.c:1917
#: src/files.c:1934 src/files.c:1943 src/files.c:1971 src/files.c:1982
#: src/files.c:1999 src/history.c:330 src/history.c:341 src/history.c:344
#: src/history.c:468 src/history.c:482 src/history.c:496 src/history.c:502
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "خطأ أثناء كتابة %s: %s"

#: src/files.c:1837 src/files.c:1849 src/text.c:2553 src/text.c:2565
#: src/text.c:2971
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "خطأ أثناء كتابة الملف المؤقت: %s"

#: src/files.c:1856
msgid "Writing to FIFO..."
msgstr "يكتب إلى FIFO..."

#: src/files.c:1903
msgid "Writing..."
msgstr "يكتب..."

#: src/files.c:1959 src/files.c:1967
#, c-format
msgid "Error reading temp file: %s"
msgstr "خطأ أثناء قراءة الملف المؤقت: %s"

#. TRANSLATORS: This warns for data loss when the disk is full.
#: src/files.c:2006
msgid "File on disk has been truncated!"
msgstr "بُتر الملف على القرص!"

#. TRANSLATORS: This is a suggestion to the user,
#. * where "resume" means resuming from suspension.
#. * Try to keep this at most 76 characters.
#: src/files.c:2011
msgid "Maybe ^T^Z, make room on disk, resume, then ^S^X"
msgstr "جرب ^T^Z، وفر مساحة، استأنف، ثم ^S^X"

#: src/files.c:2073
#, c-format
msgid "Wrote %zu line"
msgid_plural "Wrote %zu lines"
msgstr[0] "لم تُكتب أي أسطر"
msgstr[1] "كُتب سطر واحد"
msgstr[2] "كُتب سطران"
msgstr[3] "كُتب %zu أسطر"
msgstr[4] "كُتب %zu سطرًا"
msgstr[5] "كُتب %zu سطر"

#: src/files.c:2158
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [تنسيق دوس]"

#: src/files.c:2159
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [تنسيق ماك]"

#: src/files.c:2160
msgid " [Backup]"
msgstr " [نسخة احتياطية]"

#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:2167
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "أضف التحديد إلى بداية الملف"

#: src/files.c:2168
msgid "Append Selection to File"
msgstr "ألحق التحديد بنهاية الملف"

#: src/files.c:2169
msgid "Write Selection to File"
msgstr "اكتب التحديد إلى الملف"

#. TRANSLATORS: Next three prompts are analogous to the above three.
#: src/files.c:2172
msgid "Prepend to File"
msgstr "أضف إلى بداية الملف"

#: src/files.c:2172
msgid "Append to File"
msgstr "ألحق بالملف"

#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
#: src/files.c:2256 src/nano.c:1098 src/nano.c:1107
msgid "Too tiny"
msgstr "صغير جدًا"

#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2289
msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr "الملف موجود -- لا يمكن الكتابة فوقه"

#: src/files.c:2298
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "أحفظ الملف باسم مغاير؟ "

#: src/files.c:2306
#, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "الملف \"%s\" موجود؛ أأكتب فوقه؟ "

#: src/files.c:2330
msgid "File on disk has changed"
msgstr "تغير الملف الموجود على القرص"

#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
#: src/files.c:2333
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr "عدل الملف منذ أن فتحته؛ أأستمر في الحفظ؟ "

#: src/files.c:2710
msgid "(more)"
msgstr "(المزيد)"

#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:582
msgid "Cancel the current function"
msgstr "ألغِ الوظيفة الحالية"

#: src/global.c:583
msgid "Display this help text"
msgstr "اعرض نص المساعدة هذا"

#: src/global.c:584
msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
msgstr "أغلق المخزن المؤقت الحالي / اخرج من نانو"

#: src/global.c:586
msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
msgstr "اكتب المخزن المؤقت الحالي (أو المنطقة المحددة) على القرص"

#: src/global.c:588
msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
msgstr "أدرج ملفًا آخر في المخزن الحالي (أو في مخزن جديد)"

#: src/global.c:590
msgid "Search forward for a string or a regular expression"
msgstr "ابحث للأمام عن سلسلة نصية أو تعبير نمطي"

#: src/global.c:592
msgid "Search backward for a string or a regular expression"
msgstr "ابحث للخلف عن سلسلة نصية أو تعبير نمطي"

#: src/global.c:594
msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr "قص السطر الحالي (أو المنطقة المحددة) وخزنه في مخزن القص"

#: src/global.c:596
msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr "انسخ السطر الحالي (أو المنطقة المحددة) وخزنه في مخزن القص"

#: src/global.c:598
msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position"
msgstr "الصق محتويات مخزن القص عند موضع المؤشر الحالي"

#: src/global.c:599
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "اعرض موضع المؤشر"

#: src/global.c:601
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "استدعِ مدقق الإملاء، إن توفر"

#: src/global.c:603
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "استبدل سلسلة نصية أو تعبيرًا نمطيًا"

#: src/global.c:604
msgid "Go to line and column number"
msgstr "اذهب إلى رقم السطر والعمود"

#: src/global.c:606
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "اذهب إلى القوس المطابق"

#: src/global.c:607
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "ضع علامة على النص بدءًا من موضع المؤشر"

#: src/global.c:608
msgid "Throw away the current line (or marked region)"
msgstr "انبذ السطر الحالي (أو المنطقة المحددة)"

#: src/global.c:609
msgid "Indent the current line (or marked lines)"
msgstr "أزِح السطر الحالي للداخل (أو الأسطر المحددة)"

#: src/global.c:610
msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
msgstr "أزِح السطر الحالي للخارج (أو الأسطر المحددة)"

#: src/global.c:611
msgid "Undo the last operation"
msgstr "تراجع عن العملية الأخيرة"

#: src/global.c:612
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "أعد تنفيذ العملية الأخيرة المتراجع عنها"

#: src/global.c:614
msgid "Go back one character"
msgstr "ارجع محرفًا واحدًا للخلف"

#: src/global.c:615
msgid "Go forward one character"
msgstr "تقدم محرفًا واحدًا للأمام"

#: src/global.c:616
msgid "Go back one word"
msgstr "ارجع كلمة واحدة للخلف"

#: src/global.c:617
msgid "Go forward one word"
msgstr "تقدم كلمة واحدة للأمام"

#: src/global.c:618
msgid "Go to previous line"
msgstr "اذهب إلى السطر السابق"

#: src/global.c:619
msgid "Go to next line"
msgstr "اذهب إلى السطر التالي"

#: src/global.c:620
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "اذهب إلى بداية السطر الحالي"

#: src/global.c:621
msgid "Go to end of current line"
msgstr "اذهب إلى نهاية السطر الحالي"

#: src/global.c:622
msgid "Go to previous block of text"
msgstr "اذهب إلى كتلة النص السابقة"

#: src/global.c:623
msgid "Go to next block of text"
msgstr "اذهب إلى كتلة النص التالية"

#: src/global.c:626
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "اذهب إلى بداية الفقرة؛ ثم إلى الفقرة السابقة"

#: src/global.c:628
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "اذهب إلى ما بعد نهاية الفقرة؛ ثم إلى الفقرة التالية"

#: src/global.c:631
msgid "Go to first row in the viewport"
msgstr "اذهب إلى الصف الأول في منفذ العرض"

#: src/global.c:632
msgid "Go to last row in the viewport"
msgstr "اذهب إلى الصف الأخير في منفذ العرض"

#: src/global.c:633
msgid "Center the line where the cursor is"
msgstr "وسط السطر حيث يوجد المؤشر"

#: src/global.c:634
msgid "Push the cursor line to the center, then top, then bottom"
msgstr "ادفع سطر المؤشر إلى الوسط، ثم الأعلى، ثم الأسفل"

#: src/global.c:636
msgid "Go one screenful up"
msgstr "اذهب شاشة كاملة للأعلى"

#: src/global.c:637
msgid "Go one screenful down"
msgstr "اذهب شاشة كاملة للأسفل"

#: src/global.c:638
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "اذهب إلى السطر الأول من الملف"

#: src/global.c:639
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "اذهب إلى السطر الأخير من الملف"

#: src/global.c:641
msgid "Scroll the viewport a tabsize to the left"
msgstr "مرر منطقة العرض بمقدار عرض علامة تبويب واحدة إلى اليسار"

#: src/global.c:642
msgid "Scroll the viewport a tabsize to the right"
msgstr "مرر منطقة العرض بمقدار عرض علامة تبويب واحدة إلى اليمين"

#: src/global.c:646
msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
msgstr "مرر سطرًا واحدًا للأعلى دون تحريك المؤشر نصيًا"

#: src/global.c:648
msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
msgstr "مرر سطرًا واحدًا للأسفل دون تحريك المؤشر نصيًا"

#: src/global.c:651
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "انتقل إلى ذاكرة الملف السابقة"

#: src/global.c:652
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "انتقل إلى ذاكرة الملف التالية"

#: src/global.c:654
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "أدرج ضغطة المفتاح التالية حرفياً"

#: src/global.c:655
msgid "Insert a tab at the cursor position (or indent marked lines)"
msgstr "أدرج لسانًا عند موضع المؤشر (أو أزح الأسطر المحددة)"

#: src/global.c:656
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "أدرج سطرًا جديدًا عند موضع المؤشر"

#: src/global.c:657
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "احذف المحرف الواقع تحت المؤشر"

#: src/global.c:659
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "احذف المحرف الذي على يسار المؤشر"

#: src/global.c:662
msgid "Delete backward from cursor to word start"
msgstr "احذف للخلف من المؤشر إلى بداية الكلمة"

#: src/global.c:664
msgid "Delete forward from cursor to next word start"
msgstr "احذف للأمام من المؤشر إلى بداية الكلمة التالية"

#: src/global.c:666
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "قص من موضع المؤشر إلى نهاية الملف"

#: src/global.c:669
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "سوِّ الفقرة الحالية"

#: src/global.c:670
msgid "Justify the entire file"
msgstr "سوِّ الملف كاملاً"

#: src/global.c:674
msgid "Count the number of lines, words, and characters"
msgstr "احسب عدد الأسطر والكلمات والمحارف"

#: src/global.c:675
msgid "Suspend the editor (return to the shell)"
msgstr "علّق المحرر (العودة إلى الغلاف)"

#: src/global.c:677
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "حدّث (أعد رسم) الشاشة الحالية"

#: src/global.c:679
msgid "Try and complete the current word"
msgstr "حاول إكمال الكلمة الحالية"

#: src/global.c:683
msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
msgstr "ضع/أزل علامة تعليق للسطر الحالي (أو الأسطر المحددة)"

#: src/global.c:685
msgid "Save file without prompting"
msgstr "احفظ الملف دون سؤال"

#: src/global.c:686
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr "ابحث عن الظهور التالي للخلف"

#: src/global.c:687
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr "ابحث عن الظهور التالي للأمام"

#: src/global.c:689
msgid "Start/stop recording a macro"
msgstr "ابدأ/أوقف تسجيل الماكرو"

#: src/global.c:690
msgid "Run the last recorded macro"
msgstr "شغّل آخر ماكرو مسجل"

#: src/global.c:691
msgid "Place or remove an anchor at the current line"
msgstr "ضع أو أزل مرساة عند السطر الحالي"

#: src/global.c:692
msgid "Jump backward to the nearest anchor"
msgstr "اقفز للخلف إلى أقرب مرساة"

#: src/global.c:693
msgid "Jump forward to the nearest anchor"
msgstr "اقفز للأمام إلى أقرب مرساة"

#: src/global.c:695
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "بدّل حالة حساسية حالة الأحرف في البحث"

#: src/global.c:696
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "اعكس اتجاه البحث"

#: src/global.c:697
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "بدّل استخدام التعبيرات النمطية"

#: src/global.c:699
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "استدعِ سلسلة البحث/الاستبدال السابقة"

#: src/global.c:700
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "استدعِ سلسلة البحث/الاستبدال التالية"

#: src/global.c:703
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "بدّل استخدام تنسيق دوس (DOS)"

#: src/global.c:704
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "بدّل استخدام تنسيق ماك (Mac)"

#: src/global.c:705
msgid "Toggle appending"
msgstr "بدّل الإلحاق"

#: src/global.c:706
msgid "Toggle prepending"
msgstr "بدّل التصدير"

#: src/global.c:707
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "بدّل النسخ الاحتياطي للملف الأصلي"

#: src/global.c:708
msgid "Execute a function or an external command"
msgstr "نفّذ دالة أو أمرًا خارجيًا"

#: src/global.c:710
msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
msgstr "مرّر الذاكرة الحالية (أو المنطقة المحددة) إلى الأمر"

#: src/global.c:712
msgid "Recall the previous command"
msgstr "استدعِ الأمر السابق"

#: src/global.c:713
msgid "Recall the next command"
msgstr "استدعِ الأمر التالي"

#: src/global.c:715
msgid "Do not convert from DOS/Mac format"
msgstr "لا تحوّل من تنسيق دوس/ماك"

#: src/global.c:718
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "بدّل استخدام ذاكرة جديدة"

#: src/global.c:720
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr "أغلق الذاكرة دون حفظها"

#: src/global.c:722
msgid "Go to file browser"
msgstr "اذهب إلى متصفح الملفات"

#: src/global.c:723
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "اخرج من متصفح الملفات"

#: src/global.c:724
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "اذهب إلى أول ملف في القائمة"

#: src/global.c:725
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "اذهب إلى آخر ملف في القائمة"

#: src/global.c:726
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "اذهب إلى الملف السابق في القائمة"

#: src/global.c:727
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "اذهب إلى الملف التالي في القائمة"

#: src/global.c:729
msgid "Go to lefthand column"
msgstr "اذهب إلى العمود الأيسر"

#: src/global.c:730
msgid "Go to righthand column"
msgstr "اذهب إلى العمود الأيمن"

#: src/global.c:731
msgid "Go to first row in this column"
msgstr "اذهب إلى الصف الأول في هذا العمود"

#: src/global.c:732
msgid "Go to last row in this column"
msgstr "اذهب إلى الصف الأخير في هذا العمود"

#: src/global.c:734
msgid "Search forward for a string"
msgstr "ابحث للأمام عن سلسلة نصية"

#: src/global.c:735
msgid "Search backward for a string"
msgstr "ابحث للخلف عن سلسلة نصية"

#: src/global.c:736
msgid "Refresh the file list"
msgstr "حدّث قائمة الملفات"

#: src/global.c:737
msgid "Go to directory"
msgstr "اذهب إلى الدليل"

#: src/global.c:740
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "استدعِ مدقق برمجي إن وُجدت"

#: src/global.c:741
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "اذهب إلى رسالة الفحص السابقة"

#: src/global.c:742
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "اذهب إلى رسالة الفحص التالية"

#: src/global.c:746
msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer"
msgstr "استدعِ برنامجاً لتنسيق/ترتيب/معالجة الذاكرة الوسيطة"

#: src/global.c:790
msgid "Write Out"
msgstr "اكتب"

#: src/global.c:798
msgid "Read File"
msgstr "اِقرأ ملف"

#: src/global.c:813 src/global.c:903
msgid "Where Is"
msgstr "أين هو"

#: src/global.c:853 src/global.c:1018 src/global.c:1158
msgid "Go To Line"
msgstr "اذهب للسطر"

#: src/global.c:864
msgid "Set Mark"
msgstr "ضع علامة"

#: src/global.c:870
msgid "Case Sens"
msgstr "تحسس الحالة"

#: src/global.c:872
msgid "Reg.exp."
msgstr "تعبير نمطي"

#: src/global.c:879
msgid "No Replace"
msgstr "بلا استبدال"

#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
#: src/global.c:897
msgid "Go To Dir"
msgstr "إلى الدليل"

#. TRANSLATORS: This starts a backward search.
#: src/global.c:905 src/global.c:924
msgid "Where Was"
msgstr "أين كان"

#: src/global.c:920
msgid "To Bracket"
msgstr "إلى القوس"

#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
#: src/global.c:948
msgid "Prev Word"
msgstr "الكلمة السابقة"

#: src/global.c:950
msgid "Next Word"
msgstr "الكلمة التالية"

#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
#: src/global.c:967
msgid "Prev Line"
msgstr "السطر السابق"

#: src/global.c:979
msgid "Prev Block"
msgstr "الكتلة السابقة"

#. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters.
#: src/global.c:985
msgid "Begin of Paragr."
msgstr "بداية الفقرة"

#: src/global.c:987
msgid "End of Paragraph"
msgstr "نهاية الفقرة"

#: src/global.c:992 src/global.c:1224
msgid "Top Row"
msgstr "الصف العلوي"

#: src/global.c:994 src/global.c:1226
msgid "Bottom Row"
msgstr "الصف السفلي"

#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
#: src/global.c:999 src/global.c:1209
msgid "Prev Page"
msgstr "الصفحة السابقة"

#: src/global.c:1006
msgid "Last Line"
msgstr "السطر الأخير"

#. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 15 characters.
#: src/global.c:1011
msgid "Prev File"
msgstr "الملف السابق"

#: src/global.c:1013
msgid "Next File"
msgstr "الملف التالي"

#. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
#: src/global.c:1035
msgid "Chop Left"
msgstr "قطع لليسار"

#: src/global.c:1037
msgid "Chop Right"
msgstr "قطع لليمين"

#: src/global.c:1039 src/global.c:1192
msgid "Cut Till End"
msgstr "قص حتى النهاية"

#: src/global.c:1044 src/global.c:1149
msgid "Full Justify"
msgstr "ضبط كامل"

#: src/global.c:1069
msgid "Comment Lines"
msgstr "تعليق الأسطر"

#: src/global.c:1080
msgid "Run Macro"
msgstr "تشغيل ماكرو"

#: src/global.c:1089
msgid "Up to anchor"
msgstr "صعودا للمرساة"

#: src/global.c:1091
msgid "Down to anchor"
msgstr "نزولا للمرساة"

#: src/global.c:1099 src/global.c:1145
msgid "Linter"
msgstr "مدقق برمجي"

#: src/global.c:1103 src/global.c:1153
msgid "Formatter"
msgstr "منسق"

#: src/global.c:1136
msgid "Pipe Text"
msgstr "تمرير النص"

#: src/global.c:1160
msgid "Go To Text"
msgstr "اذهب للنص"

#: src/global.c:1165
msgid "DOS Format"
msgstr "تنسيق دوس"

#: src/global.c:1167
msgid "Mac Format"
msgstr "تنسيق ماك"

#: src/global.c:1180
msgid "Backup File"
msgstr "ملف احتياطي"

#: src/global.c:1184
msgid "No Conversion"
msgstr "لا تحويل"

#: src/global.c:1199
msgid "Discard buffer"
msgstr "تجاهل المخبأ"

#: src/global.c:1214
msgid "First File"
msgstr "الملف الأول"

#: src/global.c:1216
msgid "Last File"
msgstr "الملف الأخير"

#: src/global.c:1222
msgid "Right Column"
msgstr "العمود الأيمن"

#. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each.
#: src/global.c:1233
msgid "Previous Linter message"
msgstr "رسالة المدقق السابقة"

#: src/global.c:1235
msgid "Next Linter message"
msgstr "رسالة المدقق التالية"

#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1629
msgid "Hidden interface"
msgstr "واجهة مخفية"

#: src/global.c:1631
msgid "Help mode"
msgstr "وضع المساعدة"

#: src/global.c:1633
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "عرض مستمر لموضع المؤشر"

#: src/global.c:1635
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "لف ناعم للأسطر الطويلة جداً"

#: src/global.c:1639
msgid "Whitespace display"
msgstr "عرض المسافات البيضاء"

#: src/global.c:1641
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "تمييز بناء الجملة الملون"

#: src/global.c:1643
msgid "Smart home key"
msgstr "مفتاح البداية الذكي"

#: src/global.c:1645
msgid "Auto indent"
msgstr "إزاحة آليّة"

#: src/global.c:1647
msgid "Cut to end"
msgstr "قص حتى النهاية"

#: src/global.c:1649
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "لف صلب للأسطر الطويلة جداً"

#: src/global.c:1651
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "تحويل الألسنة المكتوبة إلى مسافات"

#: src/help.c:54
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter.  If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt.  Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.  "
msgstr ""
"نص مساعدة أمر البحث\n"
"\n"
" أدخل الكلمات أو المحارف التي ترغب في البحث عنها، ثم اضغط Enter. إذا وجد "
"تطابق للنص الذي أدخلته، ستحدث الشاشة للانتقال لموقع أقرب تطابق لسلسلة "
"البحث.\n"
"\n"
" ستظهر سلسلة البحث السابقة بين قوسين بعد مطالبة البحث. الضغط على Enter دون "
"إدخال أي نص يؤدي لتنفيذ البحث السابق. "

#: src/help.c:63
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"إذا حددت نصاً باستخدام العلامة ثم بحثت للاستبدال، فستستبدل المطابقات الموجودة "
"في النص المحدد فقط.\n"
"\n"
" مفاتيح الوظائف التالية متاحة في وضع البحث:\n"
"\n"

#: src/help.c:69
msgid ""
"=== Replacement ===\n"
"\n"
" Type the characters that should replace what you typed at the previous "
"prompt, and press Enter.\n"
"\n"
msgstr ""
"=== الاستبدال ===\n"
"\n"
" اكتب المحارف التي يجب أن تحل محل ما كتبته في المطالبة السابقة، واضغط "
"Enter.\n"
"\n"

#: src/help.c:72 src/help.c:136 src/help.c:177
msgid ""
" The following function keys are available at this prompt:\n"
"\n"
msgstr ""
" مفاتيح الوظائف التالية متاحة عند هذه المطالبة:\n"
"\n"

#: src/help.c:76
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter.  If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"نص مساعدة الذهاب إلى سطر\n"
"\n"
" أدخل رقم السطر الذي ترغب في الذهاب إليه واضغط Enter. إذا كان عدد أسطر النص "
"أقل من الرقم الذي أدخلته، فسينتقل بك إلى السطر الأخير من الملف.\n"
"\n"
" مفاتيح الوظائف التالية متاحة في وضع الذهاب إلى سطر:\n"
"\n"

#: src/help.c:85
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).  "
msgstr ""
"نص مساعدة إدراج ملف\n"
"\n"
" اكتب اسم الملف المراد إدراجه في مخبأ الملف الحالي عند موضع المؤشر الحالي.\n"
"\n"
" إذا جمعت نانو بدعم مخابئ ملفات متعددة، وفعلت ذلك عبر خيارات سطر الأوامر -F "
"أو --multibuffer، أو عبر مفتاح Meta-F، أو عبر ملف nanorc، فإن إدراج ملف "
"سيؤدي لتحميله في مخبأ منفصل (استخدم Meta-< و > للتنقل بين مخابئ الملفات). "

#: src/help.c:94
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"إذا كنت بحاجة لمخبأ فارغ آخر، فلا تدخل أي اسم ملف، أو اكتب اسم ملف غير موجود "
"واضغط Enter.\n"
"\n"
" مفاتيح الوظائف التالية متاحة في وضع إدراج ملف:\n"
"\n"

#: src/help.c:100
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file.  To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"نص مساعدة كتابة الملف\n"
"\n"
" اكتب الاسم الذي ترغب في حفظ الملف الحالي به واضغط Enter لحفظ الملف.\n"
"\n"
" إذا حددت نصاً باستخدام العلامة، فستطالب بحفظ الجزء المحدد فقط في ملف منفصل. "
"لتقليل احتمالية الكتابة فوق الملف الحالي بجزء منه فقط، فإن اسم الملف الحالي "
"ليس هو المبدئي في هذا الوضع.\n"
"\n"
" مفاتيح الوظائف التالية متاحة في وضع كتابة الملف:\n"
"\n"

#: src/help.c:114
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing.  You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory.  To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"نص مساعدة متصفح الملفات\n"
"\n"
" يستخدم متصفح الملفات لتصفح بنية المجلدات بصرياً لاختيار ملف للقراءة أو "
"الكتابة. يمكنك استخدام مفاتيح الأسهم أو Page Up/Down للتنقل بين الملفات، وS "
"أو Enter لاختيار الملف المحدد أو دخول المجلد المحدد. للانتقال للأعلى مستوى "
"واحد، اختر المجلد المسمى \"..\" في رأس قائمة الملفات.\n"
"\n"
" مفاتيح الوظائف التالية متاحة في متصفح الملفات:\n"
"\n"

#: src/help.c:127
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter.  If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt.  Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"نص مساعدة أمر بحث المتصفح\n"
"\n"
" أدخل الكلمات أو المحارف التي ترغب في البحث عنها، ثم اضغط Enter. إذا وجد "
"تطابق للنص الذي أدخلته، ستحدث الشاشة للانتقال لموقع أقرب تطابق لسلسلة "
"البحث.\n"
"\n"
" ستظهر سلسلة البحث السابقة بين قوسين بعد مطالبة البحث. الضغط على Enter دون "
"إدخال أي نص يؤدي لتنفيذ البحث السابق.\n"
"\n"

#: src/help.c:140
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"نص مساعدة ذهاب المتصفح إلى مجلد\n"
"\n"
" أدخل اسم المجلد الذي ترغب في تصفحه.\n"
"\n"
" إذا لم يعطل إكمال الألسنة، يمكنك استخدام مفتاح Tab لمحاولة إكمال اسم المجلد "
"آلياً.\n"
"\n"
" مفاتيح الوظائف التالية متاحة في وضع ذهاب المتصفح إلى مجلد:\n"
"\n"

#: src/help.c:153
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file.  "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited.  It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"نص مساعدة تدقيق الإملاء\n"
"\n"
" يقوم مدقق الإملاء بفحص إملاء كل النص في الملف الحالي. عند مواجهة كلمة غير "
"معروفة، تُميز ويُمكن تحرير بديل لها. سيطالبك النظام بعد ذلك باستبدال كل مثيل "
"للكلمة الخطأ في الملف الحالي، أو في النص المحدد إذا كنت قد استخدمت العلامة.\n"
"\n"
" مفاتيح الوظائف التالية متاحة في وضع تدقيق الإملاء:\n"
"\n"

#: src/help.c:168
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or into a new buffer).  If the command is preceded "
"by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked "
"region) will be piped to the command.  "
msgstr ""
"نص مساعدة تنفيذ الأمر\n"
"\n"
" يسمح هذا الوضع بإدراج مخرجات أمر تشغله القشرة في المخبأ الحالي (أو في مخبأ "
"جديد). إذا سبق الأمر رمز '|' (رمز الأنبوب)، فستمرر المحتويات الحالية للمخبأ "
"(أو المنطقة المحددة بالعلامة) إلى الأمر عبر أنبوب. "

#: src/help.c:174
msgid ""
"If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or "
"put the editor to sleep.\n"
"\n"
msgstr ""
"إذا كنت بحاجة فقط لمخبأ فارغ آخر، فلا تدخل أي أمر.\n"
"\n"
" يمكنك أيضاً اختيار أداة من أربع أدوات، أو قص قطعة كبيرة من المخبأ، أو جعل "
"المحرر في وضع النوم.\n"
"\n"

#: src/help.c:180
msgid ""
"=== Linter ===\n"
"\n"
" In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the "
"cursor is put at the corresponding position in the file.  With PageUp and "
"PageDown you can switch to earlier and later messages.\n"
"\n"
msgstr ""
"=== المدقق ===\n"
"\n"
" في هذا الوضع، يعرض شريط الحالة رسالة خطأ أو تحذير، ويوضع المؤشر في الموضع "
"المقابل في الملف. باستخدام PageUp و PageDown يمكنك التبديل بين الرسائل "
"السابقة واللاحقة.\n"
"\n"

#: src/help.c:185
msgid ""
" The following function keys are available in Linter mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" مفاتيح الوظائف التالية متاحة في وضع المدقق:\n"
"\n"

#: src/help.c:192
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor.  There are four main sections of the editor.  The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified.  Next is the main editor window "
"showing the file being edited.  The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages.  "
msgstr ""
"نص مساعدة نانو الرئيسي\n"
"\n"
" صمم محرر نانو لمحاكاة وظائف وسهولة استخدام محرر النصوص UW Pico. هناك أربعة "
"أقسام رئيسية للمحرر. السطر العلوي يظهر إصدار البرنامج، واسم الملف الحالي، "
"وما إذا كان الملف قد عُدل أم لا. يليه نافذة المحرر الرئيسية التي تعرض الملف "
"الجاري تحريره. شريط الحالة هو السطر الثالث من الأسفل ويعرض رسائل هامة. "

#: src/help.c:202
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
"twice.  Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup.  "
msgstr ""
"يُظهر السطران الأخيران الاختصارات الأكثر استخداماً في المحرر.\n"
"\n"
" تُكتب الاختصارات كما يلي: يشار إلى تسلسل مفتاح Control بـ '^' ويمكن إدخالها "
"إما باستخدام مفتاح Ctrl أو بالضغط على مفتاح Esc مرتين. يشار إلى تسلسل مفتاح "
"Meta بـ 'M-' ويمكن إدخالها باستخدام مفتاح Alt أو Cmd أو Esc، حسب إعداد لوحة "
"المفاتيح لديك. "

#: src/help.c:209
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value.  The "
"following keystrokes are available in the main editor window.  Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"أيضاً، الضغط على Esc مرتين ثم كتابة رقم عشري من ثلاثة أرقام من 000 إلى 255 "
"سيدخل المحرف ذو القيمة المقابلة. ضغطات المفاتيح التالية متاحة في نافذة "
"المحرر الرئيسية. المفاتيح البديلة موضح بين قوسين:\n"
"\n"

#: src/help.c:241 src/help.c:313
msgid "enable/disable"
msgstr "تمكين/تعطيل"

#: src/help.c:585 src/nano.c:1672
msgid "^W = Ctrl+W    M-W = Alt+W"
msgstr "^W = Ctrl+W    M-W = Alt+W"

#: src/history.c:237
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"غير قادر على إنشاء المجلد %s: %s\n"
"هو مطلوب لحفظ/تحميل تاريخ البحث أو مواضع المؤشر.\n"

#: src/history.c:244
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"المسار %s ليس مجلداً ويجب أن يكون كذلك.\n"
"لن يتمكن نانو من تحميل أو حفظ تاريخ البحث أو مواضع المؤشر.\n"

#: src/history.c:337 src/history.c:474
#, c-format
msgid "Cannot limit permissions on %s: %s"
msgstr "لا يمكن تحديد الأذونات على %s: %s"

#. TRANSLATORS: The %s is the name of an option.
#: src/move.c:703 src/move.c:727
#, c-format
msgid "Not possible with '%s'"
msgstr "غير ممكن مع '%s'"

#: src/nano.c:201
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "المفتاح غير صالح في وضع العرض"

#: src/nano.c:208
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr "هذه الوظيفة معطلة في الوضع المقيد"

#: src/nano.c:223
msgid "To suspend, type ^T^Z"
msgstr "للتعليق، اكتب ^T^Z"

#: src/nano.c:312
msgid "No file name"
msgstr "لا يوجد اسم ملف"

#: src/nano.c:314
msgid "Save modified buffer? "
msgstr "حفظ المخبأ المعدل؟ "

#: src/nano.c:339
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Too many .save files\n"
msgstr ""
"\n"
"الكثير من ملفات .save\n"

#: src/nano.c:341
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"كُتب المخبأ إلى %s\n"

#: src/nano.c:492
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"الاستخدام: nano [خيارات] [[+سطر[,عمود]] ملف]...\n"
"\n"

#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
#: src/nano.c:496
#, c-format
msgid ""
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
"a '+' before the filename.  The column number can be added after a comma.\n"
msgstr ""
"لوضع المؤشر على سطر معين من الملف، ضع رقم السطر مع\n"
"علامة '+' قبل اسم الملف. يمكن إضافة رقم العمود بعد الفاصلة.\n"

#: src/nano.c:498
#, c-format
msgid ""
"When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"عندما يكون اسم الملف '-'، يقرأ نانو البيانات من المدخل القياسي.\n"
"\n"

#: src/nano.c:500
msgid "Long option"
msgstr "الخيار الطويل"

#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output.  Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:503
msgid "Enable smart home key"
msgstr "تفعيل مفتاح Home الذكي"

#: src/nano.c:505
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "حفظ نسخ احتياطية للملفات الموجودة"

#: src/nano.c:506
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <دليل>"

#: src/nano.c:506
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<دليل>"

#: src/nano.c:507
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "دليل لحفظ ملفات النسخ الاحتياطي الفريدة"

#: src/nano.c:510
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "استخدام الخط العريض بدلاً من النص المعكوس"

#: src/nano.c:512
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "تحويل الألسنة المكتوبة إلى مسافات"

#: src/nano.c:517
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr "قراءة الملف في ذاكرة وسيطة جديدة بشكل مبدئي"

#: src/nano.c:520
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "استخدام ملفات القفل (بأسلوب vim)"

#: src/nano.c:525
msgid "Save & reload old search/replace strings"
msgstr "حفظ وإعادة تحميل سلاسل البحث/الاستبدال"

#: src/nano.c:528
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "تجاهل ملفات nanorc"

#: src/nano.c:531
msgid "-J <number>"
msgstr "-J <رقم>"

#: src/nano.c:531
msgid "--guidestripe=<number>"
msgstr "--guidestripe=<رقم>"

#: src/nano.c:532
msgid "Show a guiding bar at this column"
msgstr "إظهار شريط دليل عند هذا العمود"

#: src/nano.c:535
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "إصلاح مشكلة خلط مفاتيح لوحة الأرقام"

#: src/nano.c:538
msgid "Don't add an automatic newline"
msgstr "عدم إضافة سطر جديد آلياً"

#: src/nano.c:542
msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
msgstr "تقليم مسافات التذييل عند الالتفاف القسري"

#: src/nano.c:546
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "عدم تحويل الملفات من تنسيق دوس/ماك"

#: src/nano.c:548
msgid "Leading whitespace means new paragraph"
msgstr "المسافة البيضاء البادئة تعني فقرة جديدة"

#: src/nano.c:553
msgid "Save & restore position of the cursor"
msgstr "حفظ واستعادة موضع المؤشر"

#: src/nano.c:556
msgid "-Q <regex>"
msgstr "-Q <تعبير_نمطي>"

#: src/nano.c:556
msgid "--quotestr=<regex>"
msgstr "--quotestr=<تعبير_نمطي>"

#. TRANSLATORS: This refers to email quoting,
#. * like the > in: > quoted text.
#: src/nano.c:559
msgid "Regular expression to match quoting"
msgstr "تعبير نمطي لمطابقة الاقتباس"

#: src/nano.c:562
msgid "Restrict access to the filesystem"
msgstr "تقييد الوصول إلى نظام الملفات"

#: src/nano.c:564
msgid "Display overlong lines on multiple rows"
msgstr "عرض السطور الطويلة جداً في صفوف متعددة"

#: src/nano.c:565
msgid "-T <number>"
msgstr "-T <رقم>"

#: src/nano.c:565
msgid "--tabsize=<number>"
msgstr "--tabsize=<رقم>"

#: src/nano.c:566
msgid "Make a tab this number of columns wide"
msgstr "جعل حجم اللسان بهذا العدد من الأعمدة"

#: src/nano.c:568
msgid "Wipe status bar upon next keystroke"
msgstr "مسح شريط الحالة عند ضغطة المفتاح التالية"

#: src/nano.c:572
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "كشف حدود الكلمات بدقة أكبر"

#: src/nano.c:573
msgid "-X <string>"
msgstr "-X <سلسلة>"

#: src/nano.c:573
msgid "--wordchars=<string>"
msgstr "--wordchars=<سلسلة>"

#: src/nano.c:574
msgid "Which other characters are word parts"
msgstr "المحارف الأخرى التي تعتبر جزءاً من الكلمة"

#: src/nano.c:577
msgid "-Y <name>"
msgstr "-Y <اسم>"

#: src/nano.c:577
msgid "--syntax=<name>"
msgstr "--syntax=<اسم>"

#: src/nano.c:578
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "تعريف بناء الجملة لاستخدامه في التلوين"

#: src/nano.c:581
msgid "Let Bsp and Del erase a marked region"
msgstr "السماح لـ Bsp و Del بمسح المنطقة المحددة بوسم"

#: src/nano.c:582
msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
msgstr "عند الالتفاف اللين، نفذه عند المسافات البيضاء"

#: src/nano.c:585
msgid "Automatically hard-wrap overlong lines"
msgstr "التفاف قسري آلي للأسطر الطويلة جداً"

#: src/nano.c:587
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "إظهار موضع المؤشر باستمرار"

#: src/nano.c:589
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "إصلاح مشكلة خلط Backspace/Delete"

#: src/nano.c:591
msgid "Keep the line below the title bar empty"
msgstr "إبقاء السطر تحت شريط العنوان فارغاً"

#: src/nano.c:594
msgid "-f <file>"
msgstr "-f <ملف>"

#: src/nano.c:594
msgid "--rcfile=<file>"
msgstr "--rcfile=<ملف>"

#: src/nano.c:595
msgid "Use only this file for configuring nano"
msgstr "استخدم هذا الملف فقط لضبط نانو"

#: src/nano.c:598
msgid "Show cursor in file browser & help text"
msgstr "إظهار المؤشر في متصفح الملفات ونص المساعدة"

#: src/nano.c:600
msgid "Show this help text and exit"
msgstr "أظهر نص المساعدة هذا والخروج"

#: src/nano.c:602
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "إزاحة السطور الجديدة آليًا"

#: src/nano.c:603
msgid "Scroll per half-screen, not per line"
msgstr "التمرير بنصف شاشة، وليس بالسطر"

#: src/nano.c:604
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "القص من موقع المؤشر إلى نهاية السطر"

#: src/nano.c:607
msgid "Show line numbers in front of the text"
msgstr "أظهر أرقام السطور أمام النص"

#: src/nano.c:610
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "تفعيل استخدام الفأرة"

#: src/nano.c:613
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr "عدم قراءة الملف (كتابته فقط)"

#: src/nano.c:616
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <دليل>"

#: src/nano.c:616
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<ملف>"

#: src/nano.c:617
msgid "Set operating directory"
msgstr "تحديد دليل العمل"

#: src/nano.c:619
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "الحفاظ على مفتاحي XON (^Q) و XOFF (^S)"

#: src/nano.c:621
msgid "Show a position+portion indicator"
msgstr "إظهار مؤشر الموقع والجزء"

#: src/nano.c:624
msgid "-r <number>"
msgstr "-r <رقم>"

#: src/nano.c:624
msgid "--fill=<number>"
msgstr "--fill=<رقم>"

#: src/nano.c:625
msgid "Set width for hard-wrap and justify"
msgstr "ضبط العرض للالتفاف القسري والمحاذاة"

#: src/nano.c:629
msgid "-s <program>"
msgstr "-s <برنامج>"

#: src/nano.c:629
msgid "--speller=<program>"
msgstr "--speller=<برنامج>"

#: src/nano.c:630
msgid "Use this alternative spell checker"
msgstr "استخدام مدقق إملائي بديل"

#: src/nano.c:632
msgid "Save changes on exit, don't prompt"
msgstr "احفظ التغييرات عند الخروج دون سؤال"

#: src/nano.c:634
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr "حفظ الملف مبدئيًا بتنسيق يونكس"

#: src/nano.c:636
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "وضع العرض (للقراءة فقط)"

#: src/nano.c:638
msgid "Don't hard-wrap long lines [default]"
msgstr "عدم القيام بالالتفاف القسري للسطور الطويلة [مبدئي]"

#: src/nano.c:640
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "عدم إظهار سطري المساعدة"

#: src/nano.c:642
msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
msgstr "جعل Ctrl+Right يتوقف عند نهايات الكلمات"

#: src/nano.c:645
msgid "List the names of available syntaxes"
msgstr "سرد أسماء الصيغ المتاحة"

#: src/nano.c:648
msgid "Also try magic to determine syntax"
msgstr "حاول أيضًا تحديد بناء الجملة بطريقة سحرية"

#: src/nano.c:651
msgid "Accept 'filename:linenumber' notation"
msgstr "قبول صيغة 'اسم_الملف:رقم_السطر'"

#: src/nano.c:652
msgid "Show some states on the title bar"
msgstr "إظهار بعض الحالات في شريط العنوان"

#: src/nano.c:653
msgid "Show a feedback bar at the bottom"
msgstr "إظهار شريط التغذية الراجعة في الأسفل"

#: src/nano.c:654
msgid "Hide all bars, use whole terminal"
msgstr "إخفاء كل الأشرطة واستخدام كامل الطرفية"

#: src/nano.c:655
msgid "Scroll only the current line sideways"
msgstr "مرر السطر الحالي فقط جانبيًا"

#: src/nano.c:657
msgid "Use better-known key bindings"
msgstr "استخدام روابط مفاتيح أكثر شيوعًا"

#: src/nano.c:667
#, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr " جنو نانو، الإصدار %s\n"

#. TRANSLATORS: The %s is the year of the latest release.
#: src/nano.c:671
#, c-format
msgid " (C) %s the Free Software Foundation and various contributors\n"
msgstr " © %s مؤسسة البرمجيات الحرة ومساهمون متنوعون\n"

#: src/nano.c:673
#, c-format
msgid " Compiled options:"
msgstr " خيارات التجميع:"

#: src/nano.c:808
#, c-format
msgid "Available syntaxes:\n"
msgstr "الصيغ المتاحة:\n"

#: src/nano.c:855
msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n"
msgstr "فشل إعادة ربط المدخل القياسي (stdin) بلوحة المفاتيح\n"

#: src/nano.c:873
#, c-format
msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n"
msgstr "قراءة البيانات من لوحة المفاتيح؛ اكتب ^D أو ^D^D للإنهاء.\n"

#: src/nano.c:883
#, c-format
msgid "Failed to open stdin: %s"
msgstr "فشل فتح المدخل القياسي (stdin): %s"

#: src/nano.c:965
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "استقبال SIGHUP أو SIGTERM\n"

#: src/nano.c:972
#, c-format
msgid "Sorry! Nano crashed!  Code: %d.  Please report a bug.\n"
msgstr "عذرًا! انهار نانو! الرمز: %d. يرجى الإبلاغ عن علة.\n"

#: src/nano.c:988
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "استخدم \"fg\" للعودة إلى نانو.\n"

#: src/nano.c:1131
msgid "Current syntax determines Tab"
msgstr "الصيغة الحالية تحدد علامة الجدولة"

#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
#. * (from the keyboard) that nano does not recognize.
#: src/nano.c:1302
msgid "Unknown sequence"
msgstr "تسلسل مجهول"

#: src/nano.c:1305 src/rcfile.c:826
#, c-format
msgid "Unknown function: %s"
msgstr "دالة مجهولة: %s"

#: src/nano.c:1307
msgid "Missing }"
msgstr "رمز } مفقود"

#. TRANSLATORS: This refers to an unbound function key.
#: src/nano.c:1312
#, c-format
msgid "Unbound key: F%i"
msgstr "مفتاح غير مربوط: F%i"

#: src/nano.c:1315
msgid "Unbound key"
msgstr "مفتاح غير مربوط"

#: src/nano.c:1319
#, c-format
msgid "Unbindable key: M-^%c"
msgstr "مفتاح لا يقبل الربط: M-^%c"

#: src/nano.c:1324 src/nano.c:1327 src/nano.c:1331 src/nano.c:1334
#, c-format
msgid "Unbound key: %s%c"
msgstr "مفتاح غير مربوط: %s%c"

#: src/nano.c:1329
msgid "Unbindable key: ^["
msgstr "مفتاح لا يقبل الربط: ^["

#: src/nano.c:1469
msgid "Flawed paste"
msgstr "لصق معيب"

#: src/nano.c:1937 src/rcfile.c:1685
#, c-format
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
msgstr "دليل العمود \"%s\" غير صالح"

#: src/nano.c:1983 src/rcfile.c:1690
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "حجم الألسنة المطلوب \"%s\" غير صالح"

#: src/nano.c:2087 src/rcfile.c:1635
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "حجم الملء المطلوب \"%s\" غير صالح"

#: src/nano.c:2162
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr "اكتب '%s -h' لعرض قائمة الخيارات المتاحة.\n"

#: src/nano.c:2364
#, c-format
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
msgstr "تعبير نمطي خاطئ للاقتباس \"%s\": %s\n"

#: src/nano.c:2532
#, c-format
msgid "Invalid search modifier '%c'"
msgstr "معدل بحث غير صالح '%c'"

#: src/nano.c:2543
msgid "Empty search string"
msgstr "سلسلة بحث فارغة"

#: src/nano.c:2552 src/search.c:809
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "رقم سطر أو عمود غير صالح"

#: src/nano.c:2588
msgid "Invalid number\n"
msgstr "رقم غير صالح\n"

#: src/nano.c:2634
msgid "Standard input is not a terminal\n"
msgstr "المدخل القياسي ليس طرفية\n"

#: src/nano.c:2653
msgid "Can open just one file\n"
msgstr "يمكن فتح ملف واحد فقط\n"

#: src/nano.c:2671
msgid "Welcome to nano.  For basic help, type Ctrl+G."
msgstr "مرحباً بك في نانو. للمساعدة الأساسية، اضغط Ctrl+G."

#: src/nano.c:2718
msgid "Byte Order Mark"
msgstr "علامة ترتيب البايت"

#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
#. * of the translations for "Yes"/"No"/"All".  The first letter of each of
#. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
#: src/prompt.c:670
msgid "Yy"
msgstr "نY"

#: src/prompt.c:671
msgid "Nn"
msgstr "لN"

#: src/rcfile.c:192
#, c-format
msgid "Mistakes in '%s'"
msgstr "أخطاء في '%s'"

#: src/rcfile.c:196
msgid "Problems with history file"
msgstr "مشكلات في ملف السجل"

#: src/rcfile.c:200
#, c-format
msgid "Error in %s on line %zu: "
msgstr "خطأ في %s في السطر %zu: "

#: src/rcfile.c:573
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "المعطى '%s' يحوي علامة اقتباس \" غير منتهية"

#: src/rcfile.c:594 src/rcfile.c:605
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "يجب أن تبدأ وتنتهي سلاسل التعبير النمطي برمز \""

#: src/rcfile.c:610
msgid "Empty regex string"
msgstr "سلسلة تعبير نمطي فارغة"

#: src/rcfile.c:635 src/search.c:45
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "تعبير نمطي سيء \"%s\": %s"

#: src/rcfile.c:655
msgid "Missing syntax name"
msgstr "اسم بناء الجملة مفقود"

#: src/rcfile.c:663
msgid "Unpaired quote in syntax name"
msgstr "اقتباس غير مقترن في اسم بناء الجملة"

#: src/rcfile.c:675
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "بناء الجملة \"none\" محجوز"

#: src/rcfile.c:706
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr "بناء الجملة المبدئي لا يقبل الامتدادات"

#: src/rcfile.c:724
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "بناء الجملة \"%s\" لا يملك أوامر ألوان"

#: src/rcfile.c:757
msgid "Missing key name"
msgstr "اسم المفتاح مفقود"

#: src/rcfile.c:774 src/rcfile.c:781
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "اسم المفتاح %s غير صالح"

#: src/rcfile.c:790
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "يجب تحديد وظيفة لربط المفتاح بها"

#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:801
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr "يجب تحديد قائمة (أو \"all\") لربط أو فك ربط المفتاح فيها"

#: src/rcfile.c:808
#, c-format
msgid "Unknown menu: %s"
msgstr "قائمة مجهولة: %s"

#: src/rcfile.c:865
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "الوظيفة '%s' غير موجودة في القائمة '%s'"

#: src/rcfile.c:876
#, c-format
msgid "Keystroke %s may not be rebound"
msgstr "ضغط المفتاح %s لا يقبل إعادة الربط"

#: src/rcfile.c:967 src/rcfile.c:1538
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "الأمر \"%s\" غير مفهوم"

#: src/rcfile.c:994
msgid "Path is too long"
msgstr "المسار طويل جداً"

#: src/rcfile.c:1008
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "خطأ أثناء تمديد %s: %s"

#: src/rcfile.c:1078 src/rcfile.c:1089
#, c-format
msgid "Color '%s' takes no prefix"
msgstr "اللون '%s' لا يقبل بادئة"

#: src/rcfile.c:1097
#, c-format
msgid "Color \"%s\" not understood"
msgstr "اللون \"%s\" غير مفهوم"

#: src/rcfile.c:1113 src/rcfile.c:1124
msgid "An attribute requires a subsequent comma"
msgstr "تتطلب السمة فاصلة لاحقة"

#: src/rcfile.c:1168
msgid "Missing color name"
msgstr "اسم اللون مفقود"

#: src/rcfile.c:1179 src/rcfile.c:1279
#, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "سلسلة التعبير النمطي مفقودة بعد الأمر '%s'"

#: src/rcfile.c:1205
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\"start=\" يتطلب \"end=\" مقابلة له"

#: src/rcfile.c:1268 src/rcfile.c:1518
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr "يتطلب الأمر '%s' أمر 'syntax' يسبقه"

#: src/rcfile.c:1274
#, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "تنسيق \"مبدئي\" لا يقبل تعابير '%s' النمطية"

#: src/rcfile.c:1321
#, c-format
msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr "معامل مفقود بعد '%s'"

#: src/rcfile.c:1331
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "معامل '%s' ينقصه إغلاق \""

#: src/rcfile.c:1381
#, c-format
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'.  Exiting.\n"
msgstr "لا يوجد مفتاح مرتبط بالدالة '%s' في القائمة '%s'. يخرج الآن.\n"

#: src/rcfile.c:1383
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr "عند الحاجة، استخدم نانو مع خيار -I لضبط إعدادات nanorc الخاصة بك.\n"

#: src/rcfile.c:1450
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "تعذر العثور على التنسيق \"%s\" لتوسعته"

#: src/rcfile.c:1507
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "الأمر \"%s\" غير مسموح به في الملف المُضمّن"

#: src/rcfile.c:1550
msgid "Missing option"
msgstr "خيار مفقود"

#: src/rcfile.c:1579
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "يتعذر إلغاء تعيين الخيار \"%s\""

#: src/rcfile.c:1584
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "الخيار \"%s\" يتطلب معاملًا"

#: src/rcfile.c:1596
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "المعامل ليس سلسلة بايتات متعددة صالحة"

#: src/rcfile.c:1643 src/rcfile.c:1661 src/rcfile.c:1666
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "يتطلب محارف غير فارغة"

#: src/rcfile.c:1645
msgid "Even number of characters required"
msgstr "يتطلب عددًا زوجيًا من المحارف"

#: src/rcfile.c:1650
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "يتطلب محرفين من عمود واحد"

#: src/rcfile.c:1741
msgid "Specified rcfile does not exist\n"
msgstr "ملف rcfile المحدد غير موجود\n"

#: src/rcfile.c:1760
msgid "I can't find my home directory!  Wah!"
msgstr "تعذر العثور على المجلد المنزلي!"

#. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt.
#: src/search.c:102
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [حساس لحالة الأحرف]"

#: src/search.c:103
msgid " [Regexp]"
msgstr " [تعبير نمطي]"

#: src/search.c:107
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (للاستبدال) في التحديد"

#: src/search.c:109
msgid " (to replace)"
msgstr " (للاستبدال)"

#: src/search.c:414
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "\"%.*s%s\" غير موجود"

#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:606
msgid "Replace this instance?"
msgstr "هل استبدل هذا الموضع؟"

#: src/search.c:747
#, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
msgstr[0] "استبدل 0 موضع"
msgstr[1] "استبدل موضع واحد"
msgstr[2] "استبدل موضعين"
msgstr[3] "استبدل %zd مواضع"
msgstr[4] "استبدل %zd موضعًا"
msgstr[5] "استبدل %zd موضع"

#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:786
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "أدخل رقم السطر، رقم العمود"

#: src/search.c:964
msgid "Not a bracket"
msgstr "ليس قوسًا"

#: src/search.c:1007
msgid "No matching bracket"
msgstr "لا يوجد قوس مطابق"

#: src/search.c:1026
msgid "Placed anchor"
msgstr "وُضع المرتكز"

#: src/search.c:1028
msgid "Removed anchor"
msgstr "أُزيل المرتكز"

#: src/search.c:1047
msgid "Jumped to anchor"
msgstr "قُفز إلى المرتكز"

#: src/search.c:1049
msgid "This is the only anchor"
msgstr "هذا هو المرتكز الوحيد"

#: src/search.c:1051
msgid "There are no anchors"
msgstr "لا توجد مرتكزات"

#: src/text.c:47
msgid "Mark Set"
msgstr "وضع العلامة"

#: src/text.c:50
msgid "Mark Unset"
msgstr "إلغاء العلامة"

#: src/text.c:380
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr "التعليق غير مدعوم لنوع هذا الملف"

#: src/text.c:390
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr "يتعذر وضع تعليق بعد نهاية الملف"

#. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
#. * that are undone or redone.  They are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:522 src/text.c:582 src/text.c:707 src/text.c:767
msgid "addition"
msgstr "إضافة"

#: src/text.c:530 src/text.c:719
msgid "line break"
msgstr "فاصل أسطر"

#: src/text.c:547 src/text.c:729
msgid "deletion"
msgstr "حذف"

#: src/text.c:557 src/text.c:735
msgid "line join"
msgstr "ضم أسطر"

#: src/text.c:574 src/text.c:751
msgid "replacement"
msgstr "استبدال"

#: src/text.c:592 src/text.c:771
msgid "erasure"
msgstr "محو"

#: src/text.c:609 src/text.c:784
msgid "insertion"
msgstr "إدراج"

#: src/text.c:642 src/text.c:811
msgid "unindent"
msgstr "إلغاء الإزاحة"

#: src/text.c:651 src/text.c:820
msgid "uncomment"
msgstr "أزل التعليق"

#: src/text.c:659
#, c-format
msgid "Undid %s"
msgstr "تراجع عن %s"

#: src/text.c:828
#, c-format
msgid "Redid %s"
msgstr "أعاد تنفيذ %s"

#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:1780 src/text.c:2001
msgid "justification"
msgstr "ضبط النص"

#: src/text.c:2005
msgid "Justified selection"
msgstr "نُسّق التحديد"

#: src/text.c:2009
msgid "Justified file"
msgstr "نُسّق الملف"

#: src/text.c:2011
msgid "Justified paragraph"
msgstr "نُسّقت الفقرة"

#: src/text.c:2133
msgid "Buffer is empty"
msgstr "المخزن المؤقت فارغ"

#: src/text.c:2145
msgid "Invoking formatter..."
msgstr "استدعاء المنسق..."

#: src/text.c:2182 src/text.c:2762
#, c-format
msgid "Error invoking '%s'"
msgstr "خطأ أثناء استدعاء '%s'"

#: src/text.c:2186
#, c-format
msgid "Program '%s' complained"
msgstr "أصدر البرنامج '%s' خطأً"

#. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:2219
msgid "spelling correction"
msgstr "تصحيح إملائي"

#: src/text.c:2219
msgid "formatting"
msgstr "تنسيق"

#: src/text.c:2237 src/text.c:2533
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "انتهى تدقيق الإملاء"

#: src/text.c:2239
msgid "Buffer has been processed"
msgstr "عولج المخزن المؤقت"

#: src/text.c:2283
#, c-format
msgid "Unfindable word: %s"
msgstr "كلمة لا يمكن العثور عليها: %s"

#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/text.c:2302
msgid "Edit a replacement"
msgstr "تحرير الاستبدال"

#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2315
msgid "Next word..."
msgstr "الكلمة التالية..."

#: src/text.c:2368
msgid "Invoking spell checker..."
msgstr "استدعاء مدقق الإملاء..."

#: src/text.c:2453 src/text.c:2673
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "تعذر الحصول على حجم المخزن المؤقت للأنبوب"

#: src/text.c:2527
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "خطأ أثناء استدعاء \"uniq\""

#: src/text.c:2529
msgid "Error invoking \"sort\""
msgstr "خطأ أثناء استدعاء \"sort\""

#: src/text.c:2531
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "خطأ أثناء استدعاء \"spell\""

#: src/text.c:2608
msgid "No linter is defined for this type of file"
msgstr "لا يوجد مدقق برمجي معرّف لهذا النوع من الملفات"

#: src/text.c:2618
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "حفظ المخزن المؤقت المعدل قبل التدقيق؟"

#: src/text.c:2635
msgid "Invoking linter..."
msgstr "استدعاء مدقق برمجي..."

#: src/text.c:2774
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "استلمت 0 أسطر قابلة للتحليل من الأمر: %s"

#: src/text.c:2813
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr "هذه الرسالة تخص ملفاً غير مفتوح %s، هل تفتحه في مخزن مؤقت جديد؟"

#: src/text.c:2852
msgid "No messages for this file"
msgstr "لا توجد رسائل لهذا الملف"

#: src/text.c:2902
msgid "At first message"
msgstr "عند الرسالة الأولى"

#: src/text.c:2912
msgid "At last message"
msgstr "عند الرسالة الأخيرة"

#: src/text.c:2957
msgid "No formatter is defined for this type of file"
msgstr "لا يوجد منسق معرّف لهذا النوع من الملفات"

#: src/text.c:3031
#, c-format
msgid "%s%zd %s,  %zu %s,  %zu %s"
msgstr "%s%zd %s،  %zu %s،  %zu %s"

#: src/text.c:3032
msgid "In Selection:  "
msgstr "في التحديد:  "

#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
#: src/text.c:3077
msgid "Invalid code"
msgstr "رمز غير صالح"

#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
#: src/text.c:3163
msgid "No word fragment"
msgstr "لا يوجد جزء من كلمة"

#: src/text.c:3267
msgid "No further matches"
msgstr "لا توجد مطابقات أخرى"

#: src/utils.c:288 src/utils.c:299
msgid "Nano is out of memory!\n"
msgstr "ذاكرة نانو نفدت!\n"

#: src/winio.c:98
msgid "Recording a macro..."
msgstr "تسجيل ماكرو..."

#: src/winio.c:108
msgid "Stopped recording"
msgstr "توقف التسجيل"

#: src/winio.c:128
msgid "Cannot run macro while recording"
msgstr "لا يمكن تشغيل الماكرو أثناء التسجيل"

#: src/winio.c:134
msgid "Macro is empty"
msgstr "الماكرو فارغ"

#: src/winio.c:149
msgid "Too much input at once\n"
msgstr "مدخلات كثيرة جداً في آن واحد\n"

#: src/winio.c:262
msgid "Too many errors from stdin\n"
msgstr "أخطاء كثيرة جداً من المدخل القياسي (stdin)\n"

#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1424
#, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "إدخال يونيكود: %s"

#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
#: src/winio.c:2040
msgid "Linting --"
msgstr "يدقق الشفرة --"

#: src/winio.c:2046
msgid "DIR:"
msgstr "المجلد:"

#: src/winio.c:2181
msgid "(nameless)"
msgstr "(بلا اسم)"

#: src/winio.c:2213
#, c-format
msgid " (%zu line)"
msgid_plural " (%zu lines)"
msgstr[0] " (%zu لا سطور)"
msgstr[1] " (%zu سطر واحد)"
msgstr[2] " (%zu سطران)"
msgstr[3] " (%zu سطور)"
msgstr[4] " (%zu سطرًا)"
msgstr[5] " (%zu سطر)"

#: src/winio.c:2215
#, c-format
msgid " (%zu line, %s)"
msgid_plural " (%zu lines, %s)"
msgstr[0] " (%zu لا سطور، %s)"
msgstr[1] " (%zu سطر واحد، %s)"
msgstr[2] " (%zu سطران، %s)"
msgstr[3] " (%zu سطور، %s)"
msgstr[4] " (%zu سطرًا، %s)"
msgstr[5] " (%zu سطر، %s)"

#: src/winio.c:3541
#, c-format
msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)"
msgstr ""
"السطر %*zd/%zd (%2d%%)، العمود %2zu/%2zu (%3d%%)، المحرف %*zu/%zu (%2d%%)"

#: src/winio.c:3695
msgid "The nano text editor"
msgstr "محرر النصوص نانو"

#: src/winio.c:3698
msgid "Special thanks to:"
msgstr "شكر خاص لكل من:"

#: src/winio.c:3699
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "مؤسسة البرمجيات الحرة"

#: src/winio.c:3700
msgid "the many translators and the TP"
msgstr "المترجمون الكثر ومشروع الترجمة (TP)"

#: src/winio.c:3701
msgid "For ncurses:"
msgstr "لأجل ncurses:"

#: src/winio.c:3702
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "وكل من نسينا ذكره..."

#: src/winio.c:3703
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "شكراً لاستخدامكم نانو!"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nas.templates:2001
msgid "Should nasd release /dev/dsp?"
msgstr "هل يتوجب على خدمة nasd ترك /dev/dsp؟"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nas.templates:2001
msgid ""
"By default, the NAS server will open the configured audio device at startup, "
"and then keep it open until the server is stopped. This will stop any non-"
"NAS-aware audio clients from using the audio device."
msgstr ""
"يقوم خادم NAS بشكل افتراضي بفتح جهاز الصوت المُهيّأ عند بدء التشغيل، ويُبقيه "
"مفتوحاً حتى إيقاف الخادم. ويمنع هذا أي من مستخدمي الجهاز الصوتي الغير عارفين "
"بنظام NAS من استخدام الجهاز الصوتي."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nas.templates:2001
msgid ""
"The daemon can be configured to release the audio device when it is not "
"using it, with some delay after the application completes before the device "
"is available."
msgstr ""
"يمكن تهيئة الخدمة لترك الجهاز الصوتي عند عدم استخدامه، ويكون هناك بعض "
"التأخير بعد انتهاء التطبيق وقبل أن يتوفر الجهاز."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nas.templates:2001
msgid ""
"An alternative is to use the \"audiooss\" package to wrap any programs that "
"use /dev/dsp to make them use equivalent NAS calls."
msgstr ""
"البديل عنه هو استخدام حزمة \"audiooss\" للعمل بالنيابة عن أية برامج تستخدم /"
"dev/dsp لجعلها تستخدم أوامر NAS الموافقة."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nas.templates:3001
msgid "Should nasd change mixer settings at startup?"
msgstr "هل يتوجب على خدمة nasd تغيير إعدادات المازج عند بدء التشغيل؟"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nas.templates:3001
msgid ""
"If you choose this option, the NAS server will change the mixer settings at "
"startup as follows:"
msgstr ""
"إن انتقيت هذا الخيار، سيقوم خادم NAS بتغيير إعدادات المازج عند بدء التشغيل "
"كما يلي:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nas.templates:3001
#, no-c-format
msgid ""
" - set PCM volume to 50%;\n"
" - change the record input device to LINE."
msgstr ""
" - تعيين حدة صوت PCM عند 50%;\n"
" - تغيير جهاز إدخال الصوت إلى LINE."

#: ../src/nautilus-sendto.c:53
msgid "Run from build directory (ignored)"
msgstr "شغّل من دليل البناء (مُتجاهل)"

#: ../src/nautilus-sendto.c:520
#, c-format
msgid "No mail client installed, not sending files\n"
msgstr "لا يوجد أي عميل بريد مثبت، لن تُرسل أي ملفات\n"

#: ../src/nautilus-share.c:123
#, c-format
msgid ""
"Nautilus needs to add some permissions to your folder \"%s\" in order to "
"share it"
msgstr "يحتاج نوتلس لإضافة بعض الصلاحيات للمجلد \"%s\" لكي تتم مشاركته"

#: ../src/nautilus-share.c:131
#, c-format
msgid ""
"The folder \"%s\" needs the following extra permissions for sharing to "
"work:\n"
"%s%s%sDo you want Nautilus to add these permissions to the folder "
"automatically?"
msgstr ""
"المجلد \"%s\" يحتاج إلى الصلاحيات الإضافية الآتية لتتم مشاركته:\n"
"%s%s%s ، هل تريد من نوتلس إضافة هذه الصلاحيات للمجلد آليا؟"

#: ../interfaces/share-dialog.ui.h:1
msgid "<big><b>Folder Sharing</b></big>"
msgstr "<big><b>مشاركة المجلدات</b></big>"

#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:2
msgid "Run Software"
msgstr "شغّل البرمجيات"

#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Access and organize files"
msgstr "نظم الملفات وصِل إليها"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:5
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;"
msgstr "مجلد;مدير;ملفات;قرص;تصفح;نطام الملفات;نوتلس;"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83
msgid ""
"If set to true, Files will always use a textual input entry for the location "
"toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"إذا ضبط كصحيح، فستستخدم دائما نوافذ متصفح الملفات عنصر دَخْل نصي لشريط أدوات "
"الموقع بدلا من شريط المسار."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87
msgid "Where to perform recursive search"
msgstr "فيما إذا سيفعل البحث التكراري"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88
msgid ""
"Locations in which Files should search subfolders. Available values are "
"“local-only”, “always”, “never”."
msgstr ""
"المواقع التي سيبحث الملفات فيها المجلدات الفرعية. الخيارات المتاحة هي: «محلي-"
"فقط» و «دائما» و «أبداَ»."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
msgstr "صفي تواريخ البحث بتاريخ آخر استخدام أو آخر تعديل"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
msgstr "صفي تواريخ البحث بتاريخ آخر استخدام أو آخر تعديل."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
msgstr "فيما إذا سيظهر عنصر للحذف النهائي في قائمة السياق"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98
msgid ""
"If set to true, Files will show a delete permanently context menu item to "
"bypass the Trash."
msgstr ""
"إذا ضبط كصحيح، فسيُظهر الملفات عنصر قائمة للحذف النهائي متخطياً المهملات."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102
msgid ""
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
"files"
msgstr ""
"فيما إذا سيظهر عنصر قائمة سياق لإنشاء وصلات من الملفات المنسوخة أو المحددة"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103
msgid ""
"If set to true, Files will show context menu items to create links from the "
"copied or selected files."
msgstr ""
"إذا ضبط كصحيح، فسيُظهر الملفات عنصر قائمة سياق لإنشاء وصلات من الملفات "
"المنسوخة أو المحددة."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
"If set to “never” then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"موازنة سرعة لتحديد متى يعرض عدد العناصر في مجلد. إذا ضبط ل‍ «always» فسيعرض "
"دائما تعداد العناصر حتى و أن كان المجلد عند خادوم عن بعد. إذا ضبط ل‍ «local-"
"only» فلن يظهر التعداد إلا لنظم الملفات المحلية. أما إذا ضبط ل‍\"never\" فلن "
"يحسب تعداد العناصر أبداً."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114
msgid ""
"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
"to launch them on a double click."
msgstr ""
"القيم الممكنة هي «single» لبدء الملفات بنقرة واحدة، أو «double» لبدئها بنقر "
"مزدوج."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118
msgid "Use extra mouse button events in Files"
msgstr "استخدام أحداث زر الفأرة في الملفات"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119
msgid ""
"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
"determine if any action is taken inside of Files when either is pressed."
msgstr ""
"سيحدد هذا المفتاح إذا ما سيأخذ الملفات أي إجراء للمستخدمين بفأرة لديها أزرار "
"«رجوع» و «إلى الأمام» عند نقر إحداهما."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
msgstr "زر الفأرة الذي سيفعل أمر «إلى الأمام» في نافذة المتصفح"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"للمستخدمين بفأرة لديها أزرار «رجوع» و «إلى الأمام»، سينشط هذا المفتاح أمر "
"«إلى الأمام» في نافذة المتصفح. القيم الممكنة في المدى ما بين ٦ و ١٤."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
msgstr "زر الفأرة الذي سيفعل أمر «رجوع» في نافذة المتصفح"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"للمستخدمين بفأرة لديها أزرار «رجوع» و «إلى الأمام»، سينشط هذا المفتاح أمر "
"«إلى الأمام» في نافذة المتصفح. القيم الممكنة في المدى ما بين ٦ و ١٤."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "متى تعرض مُصغّرة للملفّات"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:135
msgid ""
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
"موازنة سرعة عند عرض ملف كمُصغّرة. إذا ضبط ل‍ «always» فستعرض مُصغّرة دائما حتى "
"وإن كان المجلد عند خادوم عن بعد. إذا ضبط ل‍ «local-only» فلن تعرض مُصغّرات إلا "
"على نظم الملفات المحلية. أما إذا ضبط ل‍ \"never\" فلن تُعرض أي مُصغّرات، بل "
"أيقونات عامةٌ فقط. عكس ما يوحي به الاسم، سينطبق هذا على أي نوع ملف قابل "
"للمعاينة."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140
msgid ""
"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of "
"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time "
"to load or use lots of memory."
msgstr ""
"لن تُصنع مُصّغرات لصور أكبر من هذا الحجم (بالميغابايت). هدف هذا الإعداد تجنب "
"صنع مُصّغرات للصور الكبيرة التي قد تستغرق وقتا طويلا لتحميلها أو قد تستهلك "
"الكثير من الذاكرة."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”."
msgstr ""
"الترتيب المبدئي للعناصر في منظور الأيقونات. القيم الممكنة هي «name» (الاسم) "
"و «size» (الحجم) و «type» (النوع) و «mtime» (تاريخ التعديل) و «atime» (تاريخ "
"الوصول) و «starred» (عليه نجمة)."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
"they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"إذا ضبط كصحيح، سترتب الملفات في النوافذ الجديدة بالإتجاه المعاكس. مثلا، عند "
"الترتيب حسب الاسم سترتب الملفات من \"ي\" إلى \"ا\" عوض أن ترتّب من \"ا\" إلى "
"\"ي\". إذا رتبت بحسب الحجم فسترتب تنازليتا عوضا عن أن ترتب تصاعديا."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:164
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-"
"view”, and “icon-view”."
msgstr ""
"سيستخدم هذا المنظور عند زيارة مجلد. القيم الممكنة هي «list-view» (منظور "
"القائمة) و «icon-view» (منظور الأيقونات)."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169
msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
"Settings.FileChooser” is now used instead."
msgstr ""
"المفتاح مهجور ومتجاهل. مفتاح «show-hidden» (أظهر المخفي) من «org.gtk."
"Settings.FileChooser» هو المستعمل الآن."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173
msgid "Whether GTK 4 settings migration happened"
msgstr "إذا ما تمت هجرة إعدادات GTK 4"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174
msgid ""
"Whether settings shared with GtkFileChooser have been migrated from their "
"GTK 3 keys to the GTK 4 ones."
msgstr ""
"إذا ما تم تهجير الإعدادات المشتركة مع GtkFileChooser من مفاتيح GTK 3 إلى "
"مفاتيح GTK 4."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178
msgid ""
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
"operation"
msgstr "فيما إذا سيُفتح المجلد المحوم عليه بعد مهلة أثناء عملية السحب والإفلات"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179
msgid ""
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
"hovered folder will open automatically after a timeout."
msgstr ""
"إذا ضبط كصحيح، سيفتح المجلد المحوم عليه أثناء عملية السحب والإفلات بعد مهلة."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183
msgid ""
"Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
"window/tab"
msgstr "فيما إذا سيُمكن البحث داخل النص تلقائياً عند فتح نافذة\\تبويب جديد"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184
msgid ""
"If set to true, Files will also match the file contents besides the name. "
"This toggles the default active state, which can still be overridden in the "
"search popover"
msgstr ""
"إذا ضبط كصحيح، سيطابق الملفات محتويات الملف بجانب الاسم. هذا سيبدل للحالة "
"المبدئية النشطة والتي يمكنك تخطيها في منبثة البحث"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188
msgid "How to display file timestamps in the views"
msgstr "كيفية عرض الأختام الزمنية للملفات في المناظير"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:189
msgid ""
"If set to 'simple', Files will show Today and Yesterday with time, otherwise "
"the exact date without time. If set to 'detailed', it will always show the "
"exact date and time."
msgstr ""
"إذا ضبط لـ «simple» (بسيط)، سيُظهر الملفات «اليوم» و«أمس» مع الوقت. خلافاً "
"لذلك، سيظهر التاريخ بالتحديد دون الوقت. إذا ضبط إلى «detailed» (مفصل)، سيظهر "
"التاريخ بالضبط والوقت."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196
msgid "Default format for compressing files"
msgstr "التنسيق المبدئي للملفات المضغوطة"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197
msgid "The format that will be selected when compressing files."
msgstr "التنسيق المستخدم عند ضغط الملفات."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:205
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of "
"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, "
"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”."
msgstr ""
"قائمة للعناوين الفرعية تحت الأيقونات في منظور الأيقونات. يتوقف العدد الحقيقي "
"للعناوين المعروضة على مستوى التكبير. بعض القيم الممكنة هي: «size» (الحجم) و "
"«type» (النوع) و «date_modified» (تاريخ التعديل) و «owner» (المالك) و "
"«group» (المجموعة) و «permissions» (التصاريح) و «mime_type» (نوع mime)."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:214
msgid "Default icon view zoom level"
msgstr "مستوى التكبير المبدئي في منظور الأيقونات"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:225
msgid "Default list view zoom level"
msgstr "مستوى التكبير المبدئي في منظور القائمة"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:229
msgid "Columns visible in list view"
msgstr " الأعمدة المرئية في منظور القائمة"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233
msgid "Column order in list view"
msgstr "ترتيب الأعمدة في منظور القائمة"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:237
msgid "Use tree view"
msgstr "استخدم المنظور الشجري"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
"list."
msgstr "إذا ما ستستخدم الشجرة لتصفح منظور القائمة بدلاً من قائمة مسطحة."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:245
msgid "Initial size of the window"
msgstr "الحجم المبدأي للنافذة"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:246
msgid "A tuple containing the initial width and height of the app window."
msgstr "صف علاقاتي يتضمن العرض والإرتفاع المبدأي لنافذة التطبيق."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
msgstr "ما إذا وجب أن تكون نافذة الإبحار مكبّرة"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255
msgid "Initial size of the file chooser window"
msgstr "الحجم المبدأي لنافذة منتقي الملفات"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
msgid ""
"A tuple containing the initial width and height of the file chooser window."
msgstr "صف علاقاتي يتضمن العرض والإرتفاع المبدأي لنافذة منتقي الملفات."

#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:8
msgid ""
"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME "
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
"browsing your file system."
msgstr ""
"الملفات، المعروف بـ«نوتلس»، هو مدير الملفات المبدئي لسطح مكتب جنوم. يوفر "
"طريقة سهلة ومتكاملة لإدارة ملفاتك وتصفح نظام الملفات."

#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:12
msgid ""
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
"apps. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its functions "
"can be extended with plugins and scripts."
msgstr ""
"يدعم نوتلس كل الوظائف الأساسية لمدير ملفات وأكثر. يمكنك البحث في ملفاتك "
"و مجلداتك و إدارتها، محليًا أو عبر الشبكة، و قراءة و كتابة البيانات من و إلى "
"الوسائط المنفصلة، و تشغيل البرامج. لنوتلس ثلاث منظورات: شبكة الأيقونات، "
"و قائمة الأيقونات، و القائمة الشجرية. يمكنك توسيع خصائصه باستخدام الملحقات "
"والإخطاطات."

#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:70
msgid "Selection of Multiple Files"
msgstr "اختيار عدة ملفات"

#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:243
msgid "Video Codec"
msgstr "مرماز الفيديو"

#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:244
msgid "Video Bit Rate"
msgstr "معدل بت الفديو"

#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:257
#, c-format
msgid "%0.2f frame per second"
msgid_plural "%0.2f frames per second"
msgstr[0] "لا إطارات"
msgstr[1] "إطار واحد في الثانية"
msgstr[2] "إطاران في الثانية"
msgstr[3] "%'0.2f إطارات في الثانية"
msgstr[4] "%'0.2f إطاراً في الثانية"
msgstr[5] "%'0.2f إطار في الثانية"

#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:274
msgid "Audio Bit Rate"
msgstr "معدل بت الفيديو"

#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:338
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:299
#: src/nautilus-window-slot.c:1824
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "آسف! حدثت مشكلة ما."

#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:349
msgid "Audio and Video Properties"
msgstr "خصائص الصوت والفيديو"

#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:353
msgid "Audio Properties"
msgstr "خصائص الصوت"

#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:357
msgid "Video Properties"
msgstr "خصائص الفيديو"

#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:400
msgid "Audio/Video Properties"
msgstr "خصائص الصوت\\الفيديو"

#. #-#-#-#-#  zypper_1.14.96-1_ar.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. translators: property name; short; used like "Name: value"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:228
#: src/info.cc:505
msgid "Created On"
msgstr "تاريخ الإنشاء"

#: src/nautilus-app-chooser.c:83
msgid "Could not set as default"
msgstr "تعذر جعله التطبيق المبدئي"

#: src/nautilus-app-chooser.c:85
#, c-format
msgid "Error while setting “%s” as default app: %s"
msgstr "عُطل أثناء ضبط «%s» ليكون التطبيق المبدئي: %s"

#. Translators: %s is the filename.  i.e. "Choose an app to open test.jpg"
#: src/nautilus-app-chooser.c:233
#, c-format
msgid "Choose an app to open <b>%s</b>"
msgstr "اختر تطبيق لفتح <b>%s</b>"

#: src/nautilus-app-chooser.c:239
msgid "Open Items"
msgstr "افتح العناصر"

#: src/nautilus-application.c:149
msgid "No Home Directory"
msgstr "لا يوجد مجلد منزل"

#: src/nautilus-application.c:150
msgid "Make sure the directory exists and has correct access permissions set."
msgstr "تأكد أن المجلد موجود وصلاحيات وصوله صحيحة."

#: src/nautilus-application.c:681
#, c-format
msgid ""
"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not "
"supported."
msgstr "‏«%s» هو بروتوكول داخلي. فتح هذا الموقع مباشرة غير مدعوم."

#: src/nautilus-application.c:767
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "أفتح نافذة جديدة لتصفح عناوين URI المحددة دائماً"

#: src/nautilus-application.c:771
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "أنهِ نوتلس."

#: src/nautilus-application.c:777
msgid "[URI…]"
msgstr "[عنوان...]"

#: src/nautilus-autorun-software.c:141
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"تعذّر بدء البرنامج:\n"
" %s"

#: src/nautilus-autorun-software.c:145
msgid "The program is not marked as executable."
msgstr "لم يعلم البرنامج على أنه تنفيذي."

#: src/nautilus-autorun-software.c:149
#, c-format
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "تعذر العثور على البرنامج"

#: src/nautilus-autorun-software.c:155
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr "آسف! حدثت مشكلة أثناء تشغيل البرنامج."

#: src/nautilus-autorun-software.c:185
msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel."
msgstr "إذا كنت لا تثق في هذا المكان أو لست متأكدا مما تفعله فانقر على ألغِ."

#: src/nautilus-autorun-software.c:187
#, c-format
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
msgstr "يحتوي «%s» على برمجيات مُعَدَّة للتشغيل التلقائي. هل ترغب في تشغيلها؟"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:521
#, c-format
msgid "“%s” would not be a unique new name."
msgstr "لن يكون «%s» اسمًا فريدًا جديدًا"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:527
#, c-format
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
msgstr "سيتعارض «%s» مع ملف موجود."

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:973
msgid "Name cannot contain “/”."
msgstr "لا يمكن أن يحتوي الاسم على ”/“."

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:979
msgid "“.” is not a valid name."
msgstr "ليس ”.“ اسما سليما."

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:985
msgid "“..” is not a valid name."
msgstr "ليس ”..“ اسما سليما."

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1587
#, c-format
msgid "Rename %d Folder"
msgid_plural "Rename %d Folders"
msgstr[0] "غيّر اسم مجلد"
msgstr[1] "غيّر اسم مجلد"
msgstr[2] "غيّر اسم مجلدين"
msgstr[3] "غيّر اسم %d مجلدات"
msgstr[4] "غيّر اسم %d مجلدًا"
msgstr[5] "غيّر اسم %d مجلد"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1595
#, c-format
msgid "Rename %d File"
msgid_plural "Rename %d Files"
msgstr[0] "غيّر اسم ملف"
msgstr[1] "غيّر اسم ملف"
msgstr[2] "غيّر اسم ملفين"
msgstr[3] "غيّر اسم %d ملفات"
msgstr[4] "غيّر اسم %d ملفًا"
msgstr[5] "غيّر اسم %d ملف"

#. To translators: %d is the total number of files and folders.
#. * Singular case of the string is never used
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1605
#, c-format
msgid "Rename %d File and Folder"
msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
msgstr[0] "غيّر اسم مجلد و ملف"
msgstr[1] "غيّر اسم %d من المجلدات و الملفات"
msgstr[2] "غيّر اسم %d من المجلدات و الملفات"
msgstr[3] "غيّر اسم %d من المجلدات و الملفات"
msgstr[4] "غيّر اسم %d من المجلدات و الملفات"
msgstr[5] "غيّر اسم %d من المجلدات و الملفات"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:89
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.blp:88
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.blp:242
msgid "Original Name (Ascending)"
msgstr "الاسم الأصلي (تصاعديًا)"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:94
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.blp:94
msgid "Original Name (Descending)"
msgstr "الاسم الأصلي (تنازليًا)"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:99
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.blp:100
msgid "First Modified"
msgstr "أول تعديل"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:109
msgid "First Created"
msgstr "أول إنشاء"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:114
msgid "Last Created"
msgstr "آخر إنشاء"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:130 programs/winefile/winefile.rc:108
msgid "Creation date"
msgstr "تاريخ الإنشاء"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:137
msgid "Season number"
msgstr "رقم الجزء"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:144
msgid "Episode number"
msgstr "رقم الحلقة"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:158 ../sonata/formatting.py:119
msgid "Artist name"
msgstr "اسم الفنان"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:172 ../sonata/formatting.py:120
msgid "Album name"
msgstr "اسم الألبوم"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:190
msgid "1, 2, 3"
msgstr "١، ٢، ٣"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:197
msgid "01, 02, 03"
msgstr "٠١، ٠٢، ٠٣"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:204
msgid "001, 002, 003"
msgstr "٠٠١، ٠٠٢، ٠٠٣"

#: src/nautilus-clipboard.c:79
#, c-format
msgid "Clipboard string cannot be NULL."
msgstr "نص الحافظة لا يمكن أن يكون فارغاً."

#. Translators: Do not translate 'cut' and 'copy'. These are literal keywords.
#: src/nautilus-clipboard.c:88
#, c-format
msgid "Nautilus Clipboard must begin with “cut” or “copy”."
msgstr "يجب أن تبدأ حافظة «نوتلس» بـ «cut» أو «copy»."

#: src/nautilus-clipboard.c:97
#, c-format
msgid "Nautilus Clipboard must not have empty lines."
msgstr "يجب ألا تحتوي حافظة «نوتلس» على أسطر فارغة."

#: src/nautilus-column-chooser.c:368
msgid "View More"
msgstr "أعرض المزيد"

#: src/nautilus-column-utilities.c:99
msgid "Detailed Type"
msgstr "النوع التفصيلي"

#: src/nautilus-column-utilities.c:100
msgid "The detailed type of the file."
msgstr "النوع التفصيلي للملف."

#: src/nautilus-column-utilities.c:149
#: src/resources/menu/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51
#: thunar/thunar-enum-types.c:152
msgid "Recency"
msgstr "الحداثة"

#: src/nautilus-column-utilities.c:150
msgid "The date the file was accessed by the user."
msgstr "تاريخ آخر وصول من المستخدم إلى الملف."

#: src/nautilus-column-utilities.c:160
msgid "Shows if file is starred."
msgstr "اعرض ما إذا كان على الملف نجمة"

#: src/nautilus-column-utilities.c:233
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "درجة مطابقة البحث"

#: src/nautilus-compress-dialog.c:253
msgid "ZIP (.zip)"
msgstr "ZIP (.zip)"

#: src/nautilus-compress-dialog.c:259
msgid "Encrypted ZIP (.zip)"
msgstr "ZIP معتم (.zip)"

#: src/nautilus-compress-dialog.c:260
msgid "Password-protected ZIP, must be installed on Windows and Mac."
msgstr "ZIP محمي بكلمة مرور، ويجب تثبيته على ويندوز وماك."

#: src/nautilus-compress-dialog.c:265
msgid "TAR (.tar.xz)"
msgstr "قطران (.tar.xz)"

#: src/nautilus-compress-dialog.c:271
msgid "7Z (.7z)"
msgstr "7Z (.7z)"

#: src/nautilus-date-utilities.c:474
#, c-format
msgid "Since %s"
msgstr "منذ %s"

#: src/nautilus-dbus-launcher.c:51 src/nautilus-dbus-launcher.c:79
msgid "There was an error launching the app."
msgstr "حدث خطأً عند بدء التطبيق."

#: src/nautilus-dbus-launcher.c:80
msgid "Details: The proxy has not been created."
msgstr "التفاصيل: تعذر إنشاء الوسيط"

#: src/nautilus-dialog-utilities.c:107
msgid "Proceed _Anyway"
msgstr "انسخ _على أي حال"

#: src/nautilus-dialog-utilities.c:132
msgid "_Skip Files"
msgstr "ت_خطى الملفات"

#: src/nautilus-dnd.c:259
msgid "Dropped Image"
msgstr "صورة مفلتة"

#: src/nautilus-error-reporting.c:63
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr "لا تملك التصاريح الكافية لعرض محتويات «%s»."

#: src/nautilus-error-reporting.c:70
#, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "تعذّر العثور على «%s». ربما حذف مؤخرا."

#: src/nautilus-error-reporting.c:77
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr "عفوا، تعذّر عرض كل محتويات «%s»:‏ %s"

#: src/nautilus-error-reporting.c:89
msgid "This location could not be displayed."
msgstr "تعذّر عرض محتويات المكان."

#: src/nautilus-error-reporting.c:112
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr "لا تملك التصاريح الكافية لتغيير مجموعة «%s»."

#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:130
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr "عفوا، تعذّر تغيير مجموعة «%s»:‏ %s"

#: src/nautilus-error-reporting.c:153
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
msgstr "عفوا، تعذّر تغيير مالك «%s»:‏ %s"

#: src/nautilus-error-reporting.c:174
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
msgstr "عفوا، تعذّر تغيير تصاريح «%s»:‏ %s"

#: src/nautilus-error-reporting.c:199
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
msgstr "الاسم «%s» مستخدم في هذا المكان حاليا. فضلا استخدم اسما آخر."

#: src/nautilus-error-reporting.c:207
#, c-format
msgid ""
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "‏«%s» غير موجود في هذا المكان. رُبّما نقل أو حذف؟"

#: src/nautilus-error-reporting.c:215
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr "لا تملك التصاريح الكافية لتغيير اسم «%s»."

#: src/nautilus-error-reporting.c:227
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is not valid because it contains the character “%c”. Please "
"use a different name."
msgstr "الاسم «%s» غير صالح لاحتوائه الرمز «%c». رجاءً استخدم اسمًا آخر."

#: src/nautilus-error-reporting.c:233
#, c-format
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
msgstr "الاسم «%s» غير صالح. رجاء استخدم اسما آخر."

#: src/nautilus-error-reporting.c:242
#, c-format
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr "الاسم «%s» طويل جدا. رجاء استخدم اسما آخر."

#: src/nautilus-error-reporting.c:250
#, c-format
msgid ""
"Could not rename “%s” because a process is using it. If it's open in another "
"application, close it before renaming it."
msgstr ""
"لا يمكن تغيير اسم «%s» لأن هناك عملية تستخدمه. إذا كان مفتوحًا في تطبيقٍ آخر "
"فأغلقه قبل تغيير الاسم."

#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:270
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
msgstr "عفوا، تعذّر تغيير اسم «%s» إلى «%s»:‏ %s"

#: src/nautilus-file.c:5842
#, c-format
msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist"
msgstr "المالك المحدد «%s» غير موجود"

#: src/nautilus-file.c:6151
#, c-format
msgid "Specified group “%s” doesn’t exist"
msgstr "المجموعة المحددة «%s» غير موجودة"

#. Translators: This is a username followed by "(You)" to indicate the file is owned by the current user
#: src/nautilus-file.c:6291
#, c-format
msgid "%s (You)"
msgstr "%s (أنت)"

#: src/nautilus-file.c:7069 src/nautilus-file.c:7085 src/nautilus-file.c:7101
msgid "Link (broken)"
msgstr "وصلة (معطوبة)"

#. Translators: This refers to available space in a folder; e.g.: 100 MB Free
#: src/nautilus-file.c:7262
#, c-format
msgid "%s Free"
msgstr "%s متاح"

#. Translators: This is the role for a folder icon when a screen reader is
#. * used. If a folder is selected, it will say "XXXXXX. Folder"
#: src/nautilus-file.c:8628
msgctxt "Role"
msgid "Folder"
msgstr "مجلد"

#. Translators: This is the role for a file icon when a screen reader is
#. * used. If a file is selected, it will say "XXXXXX. File"
#: src/nautilus-file.c:8631
msgctxt "Role"
msgid "File"
msgstr "ملف"

#. Translators: when a file is marked with a star, this text
#. * is added at the end of the name when prononunced by a
#. * screen reader, after the role
#. * (e.g. "My documents. Folder. Starred")
#.
#: src/nautilus-file.c:8650
msgctxt "Role"
msgid "Starred"
msgstr "عليه نجمة"

#: src/nautilus-file-chooser.c:231
msgid "Replace When Saving?"
msgstr "استبدل عند الحفظ؟"

#: src/nautilus-file-chooser.c:237
#, c-format
msgid ""
"“%s” already exists in “%s”. Saving will replace or overwrite its contents."
msgstr "«%s» موجود مسبقاً في «%s». الحفظ سيستبدل أو يكتب فوق محتوياته."

#: src/nautilus-file-operations.c:967 src/nautilus-file-operations.c:1019
#, c-format
msgid "Permanently Delete “%s”?"
msgstr "أأحذف «%s» نهائيًا؟"

#: src/nautilus-file-operations.c:971 src/nautilus-file-operations.c:1024
#, c-format
msgid "Permanently Delete %'d Selected Item?"
msgid_plural "Permanently Delete %'d Selected Items?"
msgstr[0] "أأحذف العنصر المختار نهائيًّا؟"
msgstr[1] "أأحذف العنصر المختار نهائيًّا؟"
msgstr[2] "أأحذف العنصرين المختارَين نهائيًّا؟"
msgstr[3] "أأحذف العناصر %I'd المختارة نهائيًا؟"
msgstr[4] "أأحذف العناصر %I'd المختارة نهائيًا؟"
msgstr[5] "أأحذف العناصر %I'd المختارة نهائيًا؟"

#: src/nautilus-file-operations.c:979 src/nautilus-file-operations.c:1032
msgid "Permanently deleted items can not be restored"
msgstr "لا يمكن استعادة العناصر المحذوفة نهائيًا"

#: src/nautilus-file-operations.c:990
msgid "Empty Trash?"
msgstr "أأفرغ المهملات؟"

#: src/nautilus-file-operations.c:991
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted"
msgstr "ستحذف كل العناصر الموجودة في المهملات نهائيا."

#. Translators: This action removes a file from Recent
#: src/nautilus-file-operations.c:1090
#, c-format
msgid "Cleared “%s”"
msgstr "مُحِي «%s»"

#: src/nautilus-file-operations.c:1094
#, c-format
msgid "Deleted “%s”"
msgstr "حُذِف «%s»"

#. Translators: This action removes a file from Recent
#: src/nautilus-file-operations.c:1102
#, c-format
msgid "Clearing “%s”"
msgstr "مُحِي «%s»"

#: src/nautilus-file-operations.c:1106
#, c-format
msgid "Deleting “%s”"
msgstr "يحذف «%s»"

#. Translators: This action removes file(s) from Recent
#: src/nautilus-file-operations.c:1122
#, c-format
msgid "Cleared %'d file"
msgid_plural "Cleared %'d files"
msgstr[0] "لم تًمح أي ملفات"
msgstr[1] "مُحِي ملف واحد"
msgstr[2] "مُحِي ملفين"
msgstr[3] "مُحِي %'d ملفات"
msgstr[4] "مُحِي %'d ملفًا"
msgstr[5] "مُحِي %'d ملف"

#: src/nautilus-file-operations.c:1128
#, c-format
msgid "Deleted %'d file"
msgid_plural "Deleted %'d files"
msgstr[0] "لم تُحذف أي ملفات"
msgstr[1] "حُذِف ملف واحد"
msgstr[2] "حُذِف ملفين"
msgstr[3] "حُذِف %'d ملفات"
msgstr[4] "حُذِف %'d ملفًا"
msgstr[5] "حُذِف %'d ملف"

#. Translators: This action removes file(s) from Recent
#: src/nautilus-file-operations.c:1138
#, c-format
msgid "Clearing %'d file"
msgid_plural "Clearing %'d files"
msgstr[0] "لا يُمحى أي ملف"
msgstr[1] "يمحى ملف واحد"
msgstr[2] "يمحى ملفين"
msgstr[3] "يمحى %'d ملفات"
msgstr[4] "يمحى %'d ملفًا"
msgstr[5] "يمحى %'d ملف"

#: src/nautilus-file-operations.c:1144
#, c-format
msgid "Deleting %'d file"
msgid_plural "Deleting %'d files"
msgstr[0] "لا يحذف أي ملفات"
msgstr[1] "يحذف ملف واحد"
msgstr[2] "يحذف ملفين"
msgstr[3] "يحذف %'d ملفات"
msgstr[4] "يحذف %'d ملفًا"
msgstr[5] "يحذف %'d ملف"

#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
#. * so it will be something like 2/14.
#: src/nautilus-file-operations.c:1174 src/nautilus-file-operations.c:1182
#: src/nautilus-file-operations.c:1222 src/nautilus-file-operations.c:1559
#: src/nautilus-file-operations.c:1567 src/nautilus-file-operations.c:1607
#: src/nautilus-file-operations.c:3433 src/nautilus-file-operations.c:3441
#: src/nautilus-file-operations.c:3512 src/nautilus-file-operations.c:8073
#: src/nautilus-file-operations.c:8141
#, c-format
msgid "%'d / %'d"
msgstr "%'d \\ %'d"

#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/s)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:1201 src/nautilus-file-operations.c:1586
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
msgstr[0] "%'d \\ %'d — تبقّى %s"
msgstr[1] "%'d / %'d — تبقّى %s"
msgstr[2] "%'d / %'d — تبقّى %s"
msgstr[3] "%'d / %'d — تبقّى %s"
msgstr[4] "%'d / %'d — تبقّى %s"
msgstr[5] "%'d / %'d — تبقّى %s"

#: src/nautilus-file-operations.c:1205 src/nautilus-file-operations.c:1589
#, c-format
msgid "(%d file/s)"
msgid_plural "(%d files/s)"
msgstr[0] "(%d ملف\\ثانية)"
msgstr[1] "(ملف واحد\\ثانية)"
msgstr[2] "(ملفين\\ثانية)"
msgstr[3] "(%d ملفات\\ثانية)"
msgstr[4] "(%d ملفًا\\ثانية)"
msgstr[5] "(%d ملف\\ثانية)"

#: src/nautilus-file-operations.c:1318
#, c-format
msgid "Failed to delete all child files"
msgstr "تعذّر حذف كل الملفات المضمنة"

#: src/nautilus-file-operations.c:1377
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
msgstr "لا تملك التصاريح الكافية لحذف المجلد «%s»."

#: src/nautilus-file-operations.c:1380
#, c-format
msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
msgstr "حدث خطأ أثناء حذف المجلد «%s»."

#: src/nautilus-file-operations.c:1387
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
msgstr "لا تملك التصاريح الكافية لحذف الملف «%s»."

#: src/nautilus-file-operations.c:1390
#, c-format
msgid "There was an error deleting the file “%s”."
msgstr "حدث خطأ أثناء حذف الملف «%s»."

#: src/nautilus-file-operations.c:1507
#, c-format
msgid "Trashing “%s”"
msgstr "يرسل «%s» إلى المهملات"

#: src/nautilus-file-operations.c:1511
#, c-format
msgid "Trashed “%s”"
msgstr "أرسل «%s» إلى المهملات"

#: src/nautilus-file-operations.c:1523
#, c-format
msgid "Trashing %'d file"
msgid_plural "Trashing %'d files"
msgstr[0] "لا يرسل أي ملفات إلى المهملات"
msgstr[1] "يرسل ملف واحد إلى المهملات"
msgstr[2] "يرسل ملفين إلى المهملات"
msgstr[3] "يرسل %'d ملفات إلى المهملات"
msgstr[4] "يرسل %'d ملفًا إلى المهملات"
msgstr[5] "يرسل %'d ملف إلى المهملات"

#: src/nautilus-file-operations.c:1529
#, c-format
msgid "Trashed %'d file"
msgid_plural "Trashed %'d files"
msgstr[0] "لم يُرسل أي ملف إلى المهملات"
msgstr[1] "أرسل ملفًا واحدًا إلى المهملات"
msgstr[2] "أرسل ملفين إلى المهملات"
msgstr[3] "أرسل %'d ملفات إلى المهملات"
msgstr[4] "أرسل %'d ملفًا إلى المهملات"
msgstr[5] "أرسل %'d ملف إلى المهملات"

#. Translators: %s is a file name
#: src/nautilus-file-operations.c:1676
#, c-format
msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr "تعذّر نقل «%s» إلى المهملات، هل تريد حذفه فورا؟"

#: src/nautilus-file-operations.c:1686
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr "لا يدعم هذا المكان البعيد إرسال العناصر إلى المهملات."

#: src/nautilus-file-operations.c:2252
msgid "Empty Trash Before Ejecting?"
msgstr "أأفرغ المهملات قبل الإخراج؟"

#: src/nautilus-file-operations.c:2255
#, c-format
msgid ""
"Empty the trash to free up space on “%s”. All trashed items will be "
"permanently deleted."
msgstr "أفرغ المهملات لإتاحة مساحة حرة على «%s». ستحذف كل العناصر نهائيًا."

#: src/nautilus-file-operations.c:2260
msgid "Do _Not Empty"
msgstr "_لا تُفرغ المهملات"

#: src/nautilus-file-operations.c:2498
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
msgstr[0] "لا يُحضر لنسخ أي ملفات (%I'd)‏ (%s)"
msgstr[1] "يُحضر لنسخ ملف واحد (%I'd)‏ (%s)"
msgstr[2] "يُحضر لنسخ ملفين (%I'd) ‏(%s)"
msgstr[3] "يُحضر لنسخ %I'd ملفات (%s)"
msgstr[4] "يُحضر لنسخ %I'd ملفا (%s)"
msgstr[5] "يُحضر لنسخ %I'd ملف (%s)"

#: src/nautilus-file-operations.c:2511
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
msgstr[0] "لا يُحضر لنقل أي ملفات (%I'd)‏ (%s)"
msgstr[1] "يُحضر لنقل ملف واحد (%I'd)‏ (%s)"
msgstr[2] "يُحضر لنقل ملفين (%I'd)‏ (%s)"
msgstr[3] "يُحضر لنقل %I'd ملفات (%s)"
msgstr[4] "يُحضر لنقل %I'd ملفا (%s)"
msgstr[5] "يُحضر لنقل %I'd ملف (%s)"

#: src/nautilus-file-operations.c:2524
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
msgstr[0] "لا يُحضر لحذف أي ملفات (%I'd)‏ (%s)"
msgstr[1] "يُحضر لحذف ملف واحد (%I'd)‏ (%s)"
msgstr[2] "يُحضر لحذف ملفين (%I'd)‏ (%s)"
msgstr[3] "يُحضر لحذف %I'd ملفات (%s)"
msgstr[4] "يُحضر لحذف %I'd ملفا (%s)"
msgstr[5] "يُحضر لحذف %I'd ملف (%s)"

#: src/nautilus-file-operations.c:2543
#, c-format
msgid "Preparing to compress %'d file"
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
msgstr[0] "لا يُحضر لضفط أي ملفات"
msgstr[1] "يُحضر لضفط ملف واحد"
msgstr[2] "يُحضر لضفط ملفين"
msgstr[3] "يُحضر لضفط %I'd ملفات"
msgstr[4] "يُحضر لضفط %I'd ملفا"
msgstr[5] "يُحضر لضفط %I'd ملف"

#: src/nautilus-file-operations.c:2607
msgid "Error while compressing files."
msgstr "خطأ أثناء ضغط الملفات."

#: src/nautilus-file-operations.c:2694
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"تعذّر التعامل مع الملفات الموجودة بالمجلد «%s» لأنك لا تملك التصاريح الكافية "
"لقراءتها."

#: src/nautilus-file-operations.c:2700 src/nautilus-file-operations.c:4214
#, c-format
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
msgstr "حدث خطأ في الحصول على معلومات حول الملفات في المجلد «%s»."

#: src/nautilus-file-operations.c:2747
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "تعذّر التعامل مع المجلد «%s» لأنك لا تملك التصاريح الكافية لقراءته."

#: src/nautilus-file-operations.c:2753 src/nautilus-file-operations.c:4288
#, c-format
msgid "There was an error reading the folder “%s”."
msgstr "حدث خطأ أثناء قراءة المجلد «%s»."

#: src/nautilus-file-operations.c:2856
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr "تعذّر التعامل مع الملف «%s» لأنك لا تملك التصاريح الكافية لقراءته."

#: src/nautilus-file-operations.c:2861
#, c-format
msgid "There was an error getting information about “%s”."
msgstr "حدث خطأ أثناء جلب معلومات عن «%s»."

#: src/nautilus-file-operations.c:2980 src/nautilus-file-operations.c:3037
#: src/nautilus-file-operations.c:3083 src/nautilus-file-operations.c:3143
#, c-format
msgid "Error while copying to “%s”."
msgstr "خطأ أثناء النسخ إلى «%s»."

#: src/nautilus-file-operations.c:3091
#, c-format
msgid "%s more space is required to copy to the destination."
msgstr "النسخ إلى الوجهة المطلوبة يحتاج مساحة إضافية %s."

#: src/nautilus-file-operations.c:3127
msgid "File too Large for Destination"
msgstr "الملف لا يتّسِع في الوجهة"

#: src/nautilus-file-operations.c:3128
msgid "Files bigger than 4.3 GB cannot be copied onto a FAT filesystem."
msgstr "الملفات الأكبر من ٤,٣غ.ب. لا يمكن نسخها إلى نظام ملفات FAT."

#: src/nautilus-file-operations.c:3215
#, c-format
msgid "Moving “%s”"
msgstr "ينقل «%s»"

#: src/nautilus-file-operations.c:3216
#, c-format
msgid "Moving “%s” to “%s”"
msgstr "ينقل «%s» إلى «%s»"

#: src/nautilus-file-operations.c:3220
#, c-format
msgid "Moved “%s”"
msgstr "نقل «%s»"

#: src/nautilus-file-operations.c:3221
#, c-format
msgid "Moved “%s” to “%s”"
msgstr "نقل «%s» إلى «%s»"

#: src/nautilus-file-operations.c:3228
#, c-format
msgid "Copying “%s”"
msgstr "ينسخ «%s»"

#: src/nautilus-file-operations.c:3229
#, c-format
msgid "Copying “%s” to “%s”"
msgstr "ينسخ «%s» إلى «%s»"

#: src/nautilus-file-operations.c:3233
#, c-format
msgid "Copied “%s”"
msgstr "نسخ «%s»"

#: src/nautilus-file-operations.c:3234
#, c-format
msgid "Copied “%s” to “%s”"
msgstr "نسخ «%s» إلى «%s»"

#: src/nautilus-file-operations.c:3271
#, c-format
msgid "Duplicating “%s”"
msgstr "يضاعف «%s»"

#: src/nautilus-file-operations.c:3275
#, c-format
msgid "Duplicated “%s”"
msgstr "ضاعف «%s»"

#: src/nautilus-file-operations.c:3294
#, c-format
msgid "Moving %'d file"
msgid_plural "Moving %'d files"
msgstr[0] "لا ينقل أي ملفات (%'d)"
msgstr[1] "ينقل ملف %'d"
msgstr[2] "ينقل ملفين %'d"
msgstr[3] "ينقل %'d ملفات"
msgstr[4] "ينقل %'d ملفًا"
msgstr[5] "ينقل %'d ملف"

#: src/nautilus-file-operations.c:3297
#, c-format
msgid "Moving %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
msgstr[0] "لا ينقل أي ملفات %'d إلى «%s»"
msgstr[1] "ينقل ملف %'d إلى «%s»"
msgstr[2] "ينقل ملفين %'d إلى «%s»"
msgstr[3] "ينقل %'d ملفات إلى «%s»"
msgstr[4] "ينقل %'d ملفًا إلى «%s»"
msgstr[5] "ينقل %'d ملف إلى «%s»"

#: src/nautilus-file-operations.c:3303
#, c-format
msgid "Copying %'d file"
msgid_plural "Copying %'d files"
msgstr[0] "لا يُنسخ أي ملف"
msgstr[1] "ينسخ ملف واحد"
msgstr[2] "ينسخ ملفين"
msgstr[3] "ينسخ %'d ملفات"
msgstr[4] "ينسخ %'d ملفًا"
msgstr[5] "ينسخ %'d ملف"

#: src/nautilus-file-operations.c:3306
#, c-format
msgid "Copying %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
msgstr[0] "لا ينسخ أي ملفات %'d إلى «%s»"
msgstr[1] "ينسخ ملف %'d إلى «%s»"
msgstr[2] "ينسخ ملفين %'d إلى «%s»"
msgstr[3] "ينسخ %'d ملفات إلى «%s»"
msgstr[4] "ينسخ %'d ملفًا إلى «%s»"
msgstr[5] "ينسخ %'d ملف إلى «%s»"

#: src/nautilus-file-operations.c:3327
#, c-format
msgid "Moved %'d file"
msgid_plural "Moved %'d files"
msgstr[0] "لم ينقل أي ملف (%'d)"
msgstr[1] "نُقِل ملف واحد"
msgstr[2] "نُقِل ملفين"
msgstr[3] "نُقِل %'d ملفات"
msgstr[4] "نُقِل %'d ملفًا"
msgstr[5] "نُقِل %'d ملف"

#: src/nautilus-file-operations.c:3330
#, c-format
msgid "Moved %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
msgstr[0] "لم ينقل أي ملف %'d إلى «%s»"
msgstr[1] "نُقِل ملف %'d إلى «%s»"
msgstr[2] "نُقِل ملفين %'d إلى «%s»"
msgstr[3] "نُقِل %'d ملفات إلى «%s»"
msgstr[4] "نُقِل %'d ملفًا إلى «%s»"
msgstr[5] "نُقِل %'d ملف إلى «%s»"

#: src/nautilus-file-operations.c:3336
#, c-format
msgid "Copied %'d file"
msgid_plural "Copied %'d files"
msgstr[0] "لم ينسخ أي ملف"
msgstr[1] "نُسٍخ ملف واحد"
msgstr[2] "نُسٍخ ملفين"
msgstr[3] "نُسٍخ %'d ملفات"
msgstr[4] "نُسٍخ %'d ملفًا"
msgstr[5] "نُسٍخ %'d ملف"

#: src/nautilus-file-operations.c:3339
#, c-format
msgid "Copied %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
msgstr[0] "لم يُنسخ أي ملف (%'d) إلى «%s»"
msgstr[1] "نُسٍخ ملف واحد (%'d) إلى «%s»"
msgstr[2] "نُسٍخ ملفين (%'d) إلى «%s»"
msgstr[3] "نُسٍخ %'d ملفات إلى «%s»"
msgstr[4] "نُسٍخ %'d ملفًا إلى «%s»"
msgstr[5] "نُسٍخ %'d ملف إلى «%s»"

#: src/nautilus-file-operations.c:3367
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
msgstr[0] "لا يكرر أي ملفات (%'d) إلى «%s»"
msgstr[1] "يكرر ملفًا واحدًا (%'d) إلى «%s»"
msgstr[2] "يكرر ملفين (%'d) إلى «%s»"
msgstr[3] "يكرر %'d ملفات إلى «%s»"
msgstr[4] "يكرر %'d ملفًا إلى «%s»"
msgstr[5] "يكرر %'d ملف إلى «%s»"

#: src/nautilus-file-operations.c:3379
#, c-format
msgid "Duplicated %'d file"
msgid_plural "Duplicated %'d files"
msgstr[0] "لم يُكرر أي ملف"
msgstr[1] "كُرِّر ملف"
msgstr[2] "كُرِّر ملفين"
msgstr[3] "كُرِّر %'d ملفات"
msgstr[4] "كُرِّر %'d ملفًا"
msgstr[5] "كُرِّر %'d ملف"

#: src/nautilus-file-operations.c:3382
#, c-format
msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
msgstr[0] "لم يُكرر أي ملف (%'d) في «%s»"
msgstr[1] "كُرِّر ملف %'d في «%s»"
msgstr[2] "كُرِّر ملفين %'d في «%s»"
msgstr[3] "كُرِّر %'d ملفات في «%s»"
msgstr[4] "كُرِّر %'d ملفًا في «%s»"
msgstr[5] "كُرِّر %'d ملف في «%s»"

#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
#. * thing will be something like
#. * "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the
#. * remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:3467 src/nautilus-file-operations.c:7592
#: src/nautilus-file-operations.c:8100
#, c-format
msgid "%s / %s — %s left (%s/s)"
msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/s)"
msgstr[0] "%s \\ %s — تبقّى %s (%s\\ثانية)"
msgstr[1] "%s \\ %s — تبقّى %s (%s\\ثانية)"
msgstr[2] "%s \\ %s — تبقّى %s (%s\\ثانية)"
msgstr[3] "%s \\ %s — تبقّى %s (%s\\ثانية)"
msgstr[4] "%s \\ %s — تبقّى %s (%s\\ثانية)"
msgstr[5] "%s \\ %s — تبقّى %s (%s\\ثانية)"

#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 kB/s)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:3501 src/nautilus-file-operations.c:8130
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left (%s/s)"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/s)"
msgstr[0] "%'d / %'d — تبقّى %s (%s\\ثانية)"
msgstr[1] "%'d / %'d — تبقّى %s (%s\\ثانية)"
msgstr[2] "%'d / %'d — تبقّى %s (%s\\ثانية)"
msgstr[3] "%'d / %'d — تبقّى %s (%s\\ثانية)"
msgstr[4] "%'d / %'d — تبقّى %s (%s\\ثانية)"
msgstr[5] "%'d / %'d — تبقّى %s (%s\\ثانية)"

#: src/nautilus-file-operations.c:4022
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"تعذّر نسخ المجلد «%s» لأنك لا تملك التصاريح الكافية لإنشائه في الوجهة "
"المقصودة."

#: src/nautilus-file-operations.c:4028
#, c-format
msgid "There was an error creating the folder “%s”."
msgstr "حدث خطأ أثناء إنشاء المجلد «%s»."

#: src/nautilus-file-operations.c:4209
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"تعذّر نسخ الملفات الموجودة بالمجلد «%s» لأنك لا تملك التصاريح الكافية "
"لقراءتها."

#: src/nautilus-file-operations.c:4283
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr "تعذّر نسخ المجلد «%s» لأنك لا تملك التصاريح الكافية لقراءته."

#: src/nautilus-file-operations.c:4348 src/nautilus-file-operations.c:4900
#: src/nautilus-file-operations.c:5539
#, c-format
msgid "Error while moving “%s”."
msgstr "خطأ أثناء نقل «%s»."

#: src/nautilus-file-operations.c:4904 src/nautilus-file-operations.c:4963
#, c-format
msgid "Error while copying “%s”."
msgstr "خطأ أثناء نسخ «%s»."

#: src/nautilus-file-operations.c:4907
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
msgstr "تعذّر إزالة الملف الموجود فعلا بنفس الاسم في %s."

#: src/nautilus-file-operations.c:4964
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %s."
msgstr "حدث خطأ أثناء نسخ الملف إلى %s."

#: src/nautilus-file-operations.c:5249
#, c-format
msgid "Preparing to move to “%s”"
msgstr "يُحضر للنقل إلى «%s»"

#: src/nautilus-file-operations.c:5251
msgid "Preparing to move"
msgstr "يُحضر للنقل"

#: src/nautilus-file-operations.c:5540
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %s."
msgstr "حدث خطأ عند نقل الملف إلى %s."

#: src/nautilus-file-operations.c:5850
#, c-format
msgid "Creating links in “%s”"
msgstr "يُنشئ وصلات في «%s»"

#: src/nautilus-file-operations.c:5852
msgid "Creating links"
msgstr "يُنشئ وصلات"

#: src/nautilus-file-operations.c:5995
#, c-format
msgid "Error while creating link to %s."
msgstr "حدث خطأ أثناء إنشاء وصلة إلى «%s»."

#: src/nautilus-file-operations.c:6006
msgid "The target doesn’t support symbolic links."
msgstr "الوِجهة لا تدعم الوصلات الرمزية."

#: src/nautilus-file-operations.c:6013
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %s."
msgstr "حدث خطأ عند إنشاء الوصلة الرمزية في %s."

#: src/nautilus-file-operations.c:6849
#, c-format
msgid "Error while creating directory “%s”."
msgstr "خطأ أثناء إنشاء المجلد «%s»."

#: src/nautilus-file-operations.c:6854
#, c-format
msgid "Error while creating file “%s”."
msgstr "خطأ أثناء إنشاء الملف «%s»."

#: src/nautilus-file-operations.c:6858
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %s."
msgstr "حدث خطأ عند إنشاء المجلد في %s."

#: src/nautilus-file-operations.c:6947
msgid "Saving image"
msgstr "تُحفظ الصورة"

#: src/nautilus-file-operations.c:6962
msgid "Saved image"
msgstr "صورة محفوظة"

#: src/nautilus-file-operations.c:6992
msgid "Failed to save image"
msgstr "فشل حفظ الصورة"

#. Start the timed wait to cancel the rename.
#: src/nautilus-file-operations.c:7145
#, c-format
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "يُغيّر اسم «%s» إلى «%s»."

#. Translators: This is used to auto-generate a file name for pasted images from
#. * the clipboard i.e. "Pasted image.png", "Pasted image 1.png", ...
#: src/nautilus-file-operations.c:7177
msgid "Pasted image"
msgstr "صورة ملصقة"

#: src/nautilus-file-operations.c:7184
msgid "Retrieving clipboard data"
msgstr "يجلب بيانات الحافظة"

#: src/nautilus-file-operations.c:7216
msgid "Retrieving image data"
msgstr "يجلب بيانات الصورة"

#: src/nautilus-file-operations.c:7477
msgid "Verifying destination"
msgstr "يتحقق من الوِجهة"

#: src/nautilus-file-operations.c:7658 src/nautilus-file-operations.c:7746
#, c-format
msgid "Error extracting “%s”"
msgstr "خطأ أثناء استخراج «%s»."

#: src/nautilus-file-operations.c:7666
#, c-format
msgid "There was an error while extracting “%s”."
msgstr "حدث خطأ أثناء استخراج المجلد «%s»."

#: src/nautilus-file-operations.c:7741
#, c-format
msgid "Not enough free space to extract “%s”"
msgstr "لا مساحة كافية لاستخراج «%s»"

#: src/nautilus-file-operations.c:7778
#, c-format
msgid "Extracted “%s”"
msgstr "استخرج «%s»"

#: src/nautilus-file-operations.c:7780
#, c-format
msgid "Extracted “%s” to “%s”"
msgstr "استخرج «%s» إلى «%s»"

#: src/nautilus-file-operations.c:7786
#, c-format
msgid "Extracted %'d file"
msgid_plural "Extracted %'d files"
msgstr[0] "استُخرِج %'d ملف"
msgstr[1] "استُخرِج ملف واحد"
msgstr[2] "استُخرِج ملفين"
msgstr[3] "استُخرِج %'d ملفات"
msgstr[4] "استُخرِج %'d ملفًا"
msgstr[5] "استُخرِج %'d ملف"

#: src/nautilus-file-operations.c:7790
#, c-format
msgid "Extracted %'d file to “%s”"
msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
msgstr[0] "لم يستخرج أي ملف (%'d) إلى «%s»"
msgstr[1] "استخرجَ ملف %'d إلى «%s»"
msgstr[2] "استخرجَ ملفين %'d إلى «%s»"
msgstr[3] "استخرجَ %'d ملفات إلى «%s»"
msgstr[4] "استخرجَ %'d ملفًا إلى «%s»"
msgstr[5] "استخرجَ %'d ملف إلى «%s»"

#: src/nautilus-file-operations.c:7824
msgid "Preparing to extract"
msgstr "يحضر للاستخراج"

#: src/nautilus-file-operations.c:7952
msgid "Extracting Files"
msgstr "يستخرج الملفات"

#: src/nautilus-file-operations.c:8018
#, c-format
msgid "Compressing “%s”"
msgstr "يضغط «%s»"

#: src/nautilus-file-operations.c:8020
#, c-format
msgid "Compressing “%s” into “%s”"
msgstr "يضغط «%s» إلى «%s»"

#: src/nautilus-file-operations.c:8026
#, c-format
msgid "Compressing %'d file"
msgid_plural "Compressing %'d files"
msgstr[0] "لا يضغط أي ملفات"
msgstr[1] "يضغط %'d ملفًا"
msgstr[2] "يضغط ملفين"
msgstr[3] "يضغط %'d ملفات"
msgstr[4] "يضغط %'d ملفًا"
msgstr[5] "يضغط %'d ملف"

#: src/nautilus-file-operations.c:8030
#, c-format
msgid "Compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "لا يضغط أي ملفات %'d إلى «%s»"
msgstr[1] "يضغط ملفًا %'d إلى «%s»"
msgstr[2] "يضغط ملفين %'d إلى «%s»"
msgstr[3] "يضغط %'d ملفات إلى «%s»"
msgstr[4] "يضغط %'d ملفًا إلى «%s»"
msgstr[5] "يضغط %'d ملف إلى «%s»"

#: src/nautilus-file-operations.c:8181
#, c-format
msgid "Error compressing “%s”"
msgstr "خطأ أثناء ضغط «%s»"

#: src/nautilus-file-operations.c:8183
#, c-format
msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
msgstr "خطأ أثناء ضغط «%s» إلى «%s»"

#: src/nautilus-file-operations.c:8189
#, c-format
msgid "Error compressing %'d file"
msgid_plural "Error compressing %'d files"
msgstr[0] "خطأ في ضغط %'d ملفات"
msgstr[1] "خطأ في ضغط ملف"
msgstr[2] "خطأ في ضغط ملفين"
msgstr[3] "خطأ في ضغط %'d ملفات"
msgstr[4] "خطأ في ضغط %'d ملفًا"
msgstr[5] "خطأ في ضغط %'d ملف"

#: src/nautilus-file-operations.c:8193
#, c-format
msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "خطأ في ضغط %'d ملفات إلى «%s»"
msgstr[1] "خطأ في ضغط ملف %'d إلى «%s»"
msgstr[2] "خطأ في ضغط ملفين %'d إلى «%s»"
msgstr[3] "خطأ في ضغط %'d ملفات إلى «%s»"
msgstr[4] "خطأ في ضغط %'d ملفا إلى «%s»"
msgstr[5] "خطأ في ضغط %'d ملف إلى «%s»"

#: src/nautilus-file-operations.c:8202
msgid "There was an error while compressing files."
msgstr "حدث خطأ أثناء ضغط الملفات."

#: src/nautilus-file-operations.c:8225
#, c-format
msgid "Compressed “%s”"
msgstr "ضُغط «%s»"

#: src/nautilus-file-operations.c:8227
#, c-format
msgid "Compressed “%s” into “%s”"
msgstr "ضُغط «%s» إلى «%s»"

#: src/nautilus-file-operations.c:8233
#, c-format
msgid "Compressed %'d file"
msgid_plural "Compressed %'d files"
msgstr[0] "ضُغِط %d ملف"
msgstr[1] "ضُغِط ملف واحد"
msgstr[2] "ضُغِط ملفين"
msgstr[3] "ضُغِط %d ملفات"
msgstr[4] "ضُغِط %d ملفًا"
msgstr[5] "ضُغِط %d ملف"

#: src/nautilus-file-operations.c:8237
#, c-format
msgid "Compressed %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
msgstr[0] "لم تضغط أي ملفات (%'d) إلى «%s»"
msgstr[1] "ضُغِط ملف %'d إلى «%s»"
msgstr[2] "ضُغِط ملفين %'d إلى «%s»"
msgstr[3] "ضُغِطت %'d ملفات إلى «%s»"
msgstr[4] "ضُغِط %'d ملفا إلى «%s»"
msgstr[5] "ضُغِط %'d ملف إلى «%s»"

#: src/nautilus-file-operations.c:8354
msgid "Compressing Files"
msgstr "يضغط الملفات"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:189
msgid "Redo last undone action"
msgstr "أعِد آخر إجراء متراجع عنه"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:451
#, c-format
msgid "Move %d item back to “%s”"
msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
msgstr[0] "لا عناصر (%Id) لإعادتها إلى «%s»"
msgstr[1] "أعِد عنصرا واحدا (%Id) إلى «%s»"
msgstr[2] "أعِد عنصرين (%Id) إلى «%s»"
msgstr[3] "أعِد %Id عناصر إلى «%s»"
msgstr[4] "أعِد %Id عنصرا إلى «%s»"
msgstr[5] "أعِد %Id عنصر إلى «%s»"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:454
#, c-format
msgid "Move %d item to “%s”"
msgid_plural "Move %d items to “%s”"
msgstr[0] "لم ينقل أي ملف (%'d) إلى «%s»"
msgstr[1] "نقل ملفًا واحدًا (%'d) إلى «%s»"
msgstr[2] "نقل ملفين (%'d) إلى «%s»"
msgstr[3] "نقل %'d ملفات إلى «%s»"
msgstr[4] "نقل %'d ملفًا إلى «%s»"
msgstr[5] "نقل %'d ملف إلى «%s»"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:458
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "_تراجع عن نقل %Id عنصر"
msgstr[1] "_تراجع عن نقل عنصر واحد"
msgstr[2] "_تراجع عن نقل عنصرين"
msgstr[3] "_تراجع عن نقل %Id عناصر"
msgstr[4] "_تراجع عن نقل %Id عنصرا"
msgstr[5] "_تراجع عن نقل %Id عنصر"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:461
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "أ_عد نقل %Id عنصر"
msgstr[1] "أ_عد نقل عنصر واحد"
msgstr[2] "أ_عد نقل عنصرين"
msgstr[3] "أ_عد نقل %Id عناصر"
msgstr[4] "أ_عد نقل %Id عنصرا"
msgstr[5] "أ_عد نقل %Id عنصر"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:467
#, c-format
msgid "Move “%s” back to “%s”"
msgstr "أعد «%s» إلى «%s»"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:468
#, c-format
msgid "Move “%s” to “%s”"
msgstr "انقل «%s» إلى «%s»"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:476
msgid "_Undo Restore From Trash"
msgstr "_تراجع عن الاستعادة من المهملات"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:477
msgid "_Redo Restore From Trash"
msgstr "أ_عد الاستعادة من المهملات"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:481
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "أعد %Id عنصر إلى المهملات"
msgstr[1] "أعد عنصر واحد إلى المُهملات"
msgstr[2] "أعد عنصرين إلى المُهملات"
msgstr[3] "أعد %Id عناصر إلى المُهملات"
msgstr[4] "أعد %Id عنصرا إلى المُهملات"
msgstr[5] "أعد %Id عنصر إلى المُهملات"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:484
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1609
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "استعد %Id عنصر من المهملات"
msgstr[1] "استعد عنصر واحد من المُهملات"
msgstr[2] "استعد عنصرين من المُهملات"
msgstr[3] "استعد %Id عناصر من المُهملات"
msgstr[4] "استعد %Id عنصرا من المُهملات"
msgstr[5] "استعد %Id عنصر من المُهملات"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:490
#, c-format
msgid "Move “%s” back to trash"
msgstr "أعد «%s» إلى المهملات"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:491
#, c-format
msgid "Restore “%s” from trash"
msgstr "استعد «%s» من المهملات"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:498
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "احذف %Id عنصر منسوخ"
msgstr[1] "احذف عنصرًا واحدًا منسوخ"
msgstr[2] "احذف عنصرين منسوخين"
msgstr[3] "احذف %Id عناصر منسوخة"
msgstr[4] "احذف %Id عنصرًا منسوخًا"
msgstr[5] "احذف %Id عنصر منسوخ"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:501
#, c-format
msgid "Copy %d item to “%s”"
msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
msgstr[0] "لا عناصر (%Id) لنسخها إلى «%s»"
msgstr[1] "انسخ عنصرًا واحدًا (%Id) إلى «%s»"
msgstr[2] "انسخ عنصرين (%Id) إلى «%s»"
msgstr[3] "انسخ %Id عناصر إلى «%s»"
msgstr[4] "انسخ %Id عنصرًا إلى «%s»"
msgstr[5] "انسخ %Id عنصر إلى «%s»"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:505
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "_تراجع عن نسخ %Id عنصر"
msgstr[1] "_تراجع عن نسخ عنصر واحد"
msgstr[2] "_تراجع عن نسخ عنصرين"
msgstr[3] "_تراجع عن نسخ %Id عناصر"
msgstr[4] "_تراجع عن نسخ %Id عنصرًا"
msgstr[5] "_تراجع عن نسخ %Id عنصر"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:508
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "أ_عد نسخ %Id عنصر"
msgstr[1] "أ_عد نسخ عنصر واحد"
msgstr[2] "أ_عد نسخ عنصرين"
msgstr[3] "أ_عد نسخ %Id عناصر"
msgstr[4] "أ_عد نسخ %Id عنصرًا"
msgstr[5] "أ_عد نسخ %Id عنصر"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:514
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:541
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:825
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2352
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2515
#, c-format
msgid "Delete “%s”"
msgstr "احذف «%s»"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:515
#, c-format
msgid "Copy “%s” to “%s”"
msgstr "انسخ «%s» إلى «%s»"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:517
msgid "_Undo Copy"
msgstr "_تراجع عن النسخ"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:518
msgid "_Redo Copy"
msgstr "أ_عد النسخ"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:525
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "احذف %Id عنصر مُكرّر"
msgstr[1] "احذف عنصرًا واحدًا مُكرّر"
msgstr[2] "احذف عنصرين مُكرّرين"
msgstr[3] "احذف %Id عناصر مُكرّرة"
msgstr[4] "احذف %Id عنصرًا مُكرّرًا"
msgstr[5] "احذف %Id عنصر مُكرّر"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:528
#, c-format
msgid "Duplicate %d item in “%s”"
msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
msgstr[0] "لم يكرَّر أي ملف (%'d) إلى «%s»"
msgstr[1] "كرِّر ملفًا واحدًا (%'d) إلى «%s»"
msgstr[2] "كرِّر ملفين (%'d) إلى «%s»"
msgstr[3] "كرِّر %'d ملفات إلى «%s»"
msgstr[4] "كرِّر %'d ملفًا إلى «%s»"
msgstr[5] "كرِّر %'d ملف إلى «%s»"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:532
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_تراجع عن تكرار %Id عنصر"
msgstr[1] "_تراجع عن مُضاعفة عنصر واحد"
msgstr[2] "_تراجع عن مُضاعفة عنصرين"
msgstr[3] "_تراجع عن مُضاعفة %Id عناصر"
msgstr[4] "_تراجع عن مُضاعفة %Id عنصرا"
msgstr[5] "_تراجع عن مُضاعفة %Id عنصر"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:535
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "أ_عد تكرار %Id عنصر"
msgstr[1] "أ_عد مُضاعفة عنصر واحد"
msgstr[2] "أ_عد مُضاعفة عنصرين"
msgstr[3] "أ_عد مُضاعفة %Id عناصر"
msgstr[4] "أ_عد مُضاعفة %Id عنصرا"
msgstr[5] "أ_عد مُضاعفة %Id عنصر"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:542
#, c-format
msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
msgstr "كرِّر «%s» في «%s»"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:545
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "_تراجع عن التكرار"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:546
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "أعِ_د التكرار"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:553
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "احذف الروابط إلى %Id عنصر"
msgstr[1] "احذف الروابط لعنصر واحد"
msgstr[2] "احذف الروابط لعنصرين"
msgstr[3] "احذف الروابط إلى %Id عناصر"
msgstr[4] "احذف الروابط إلى %Id عنصرًا"
msgstr[5] "احذف الروابط إلى %Id عنصر"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:556
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "أنشئ روابط إلى %Id عنصر"
msgstr[1] "أنشئ روابط لعنصر واحد"
msgstr[2] "أنشئ روابط لعنصرين"
msgstr[3] "أنشئ روابط إلى %Id عناصر"
msgstr[4] "أنشئ روابط إلى %Id عنصرًا"
msgstr[5] "أنشئ روابط إلى %Id عنصر"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:562
#, c-format
msgid "Delete link to “%s”"
msgstr "احذف الرابط إلى «%s»"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:563
#, c-format
msgid "Create link to “%s”"
msgstr "أنشئ رابط إلى «%s»"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:565
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "_تراجع عن إنشاء الرابط"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:566
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "أ_عد إنشاء الرابط"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:829
#, c-format
msgid "Create an empty file “%s”"
msgstr "أنشئ ملفا فارغًا «%s»"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:831
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "_تراجع عن إنشاء ملف فارغ"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:832
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "أ_عد إنشاء ملف فارغ"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:836
#, c-format
msgid "Create a new folder “%s”"
msgstr "أنشئ مجلدا جديدا «%s»"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:838
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "_تراجع عن إنشاء مجلد"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:839
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "أ_عد إنشاء مجلد"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:843
#, c-format
msgid "Create new file “%s” from template "
msgstr "أنشئ ملفا جديدا «%s» من قالب "

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:845
msgid "_Undo Create From Template"
msgstr "_تراجع عن الإنشاء من قالب"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:846
msgid "_Redo Create From Template"
msgstr "أ_عد الإنشاء من قالب"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1057
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1058
#, c-format
msgid "Rename “%s” as “%s”"
msgstr "غيّر اسم «%s» إلى «%s»"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1060
msgid "_Undo Rename"
msgstr "_تراجع عن تغيير الاسم"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1061
msgid "_Redo Rename"
msgstr "أ_عد تغيير الاسم"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1178
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1182
#, c-format
msgid "Batch rename %d file"
msgid_plural "Batch rename %d files"
msgstr[0] "تغيير جماعي لاسم ملف"
msgstr[1] "تغيير جماعي لاسم ملف واحد"
msgstr[2] "تغيير جماعي لاسم ملفين"
msgstr[3] "تغيير جماعي لاسم %d ملفات"
msgstr[4] "تغيير جماعي لاسم %d ملفًا"
msgstr[5] "تغيير جماعي لاسم %d ملف"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1187
msgid "_Undo Batch Rename"
msgstr "_تراجع عن تغيير الاسم الجماعي"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1188
msgid "_Redo Batch Rename"
msgstr "أ_عد تغيير الاسم الجماعي"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1389
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1406
#, c-format
msgid "Unstar %d file"
msgid_plural "Unstar %d files"
msgstr[0] "أزل النجمة من %d ملف"
msgstr[1] "أزل النجمة من ملف واحد"
msgstr[2] "أزل النجمة من ملفين"
msgstr[3] "أزل النجمة من %d ملفات"
msgstr[4] "أزل النجمة من %d ملفًا"
msgstr[5] "أزل النجمة من %d ملف"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1393
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1402
#, c-format
msgid "Star %d file"
msgid_plural "Star %d files"
msgstr[0] "ضع نجمة على %d ملف"
msgstr[1] "ضع نجمة على ملف واحد"
msgstr[2] "ضع نجمة على ملفين"
msgstr[3] "ضع نجمة على %d ملفات"
msgstr[4] "ضع نجمة على %d ملفًا"
msgstr[5] "ضع نجمة على %d ملف"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1397
msgid "_Undo Starring"
msgstr "تراجع عن و_ضع النجمة"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1398
msgid "_Redo Starring"
msgstr "أعِد وضع ال_نجمة"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1410
msgid "_Undo Unstarring"
msgstr "تراجع عن إزا_لة النجمة"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1411
msgid "_Redo Unstarring"
msgstr "أعِد إزالة النج_مة"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1612
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "انقل %Id عنصر إلى المُهملات"
msgstr[1] "انقل عنصرا واحدا إلى المُهملات"
msgstr[2] "انقل عنصرين إلى المُهملات"
msgstr[3] "انقل %Id عناصر إلى المُهملات"
msgstr[4] "انقل %Id عنصرا إلى المُهملات"
msgstr[5] "انقل %Id عنصر إلى المُهملات"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1624
#, c-format
msgid "Restore “%s” to “%s”"
msgstr "استعد «%s» إلى «%s»"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1625
#, c-format
msgid "Move “%s” to trash"
msgstr "انقل «%s» إلى المُهملات"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1628
msgid "_Undo Trash"
msgstr "_تراجع عن النقل للمُهملات"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1629
msgid "_Redo Trash"
msgstr "أ_عد النقل للمُهملات"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1922
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "استعد التصاريح الأصلية للعناصر المُضمنة في «%s»"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1923
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "اضبط التصاريح للعناصر المضمنة في «%s»"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1925
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2076
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "_تراجع عن تغيير التصاريح"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1926
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2077
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "أ_عد تغيير التصاريح"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2073
#, c-format
msgid "Restore original permissions of “%s”"
msgstr "استعد تصاريح «%s» الأصلية"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2074
#, c-format
msgid "Set permissions of “%s”"
msgstr "اضبط تصاريح «%s»"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2186
#, c-format
msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
msgstr "استعد مجموعة «%s» إلى «%s»"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2188
#, c-format
msgid "Set group of “%s” to “%s”"
msgstr "اضبط مجموعة «%s» إلى «%s»"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2191
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "_تراجع عن تغيير المجموعة"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2192
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "أ_عد تغيير المجموعة"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2196
#, c-format
msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
msgstr "استعد مالك «%s» إلى «%s»"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2198
#, c-format
msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
msgstr "اضبط مالك «%s» إلى «%s»"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2201
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "_تراجع عن تغيير المالك"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2202
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "أ_عد تغيير المالك"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2338
msgid "_Undo Extract"
msgstr "_تراجع عن الاستخراج"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2339
msgid "_Redo Extract"
msgstr "أ_عد الاستخراج"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2356
#, c-format
msgid "Delete %d extracted file"
msgid_plural "Delete %d extracted files"
msgstr[0] "احذف %Id ملف مُستخرج"
msgstr[1] "احذف ملف واحد مُستخرج"
msgstr[2] "احذف ملفين مُستخرجين"
msgstr[3] "احذف %Id ملفات مُستخرجة"
msgstr[4] "احذف %Id ملفًا مُستخرجًا"
msgstr[5] "احذف %Id ملف مُستخرج"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2370
#, c-format
msgid "Extract “%s”"
msgstr "استخرج «%s»"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2374
#, c-format
msgid "Extract %d file"
msgid_plural "Extract %d files"
msgstr[0] "استُخرِج %d ملف"
msgstr[1] "استُخرِج ملف واحد"
msgstr[2] "استُخرِج ملفين"
msgstr[3] "استُخرِج %d ملفات"
msgstr[4] "استُخرِج %d ملفًا"
msgstr[5] "استُخرِج %d ملف"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2526
#, c-format
msgid "Compress “%s”"
msgstr "اضغط «%s»"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2530
#, c-format
msgid "Compress %d file"
msgid_plural "Compress %d files"
msgstr[0] "ضُغِط %d ملف"
msgstr[1] "ضُغِط ملف واحد"
msgstr[2] "ضُغِط ملفين"
msgstr[3] "ضُغِط %d ملفات"
msgstr[4] "ضُغِط %d ملفًا"
msgstr[5] "ضُغِط %d ملف"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2536
msgid "_Undo Compress"
msgstr "_تراجع عن الضغط"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2537
msgid "_Redo Compress"
msgstr "أ_عد الضغط"

#: src/nautilus-file-utilities.c:642
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "تعذّر تحديد مكان «%s» الأصلي "

#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:768
msgid "Photo CD"
msgstr "قرص صور"

#: src/nautilus-file-utilities.c:772 src/nautilus-file-utilities.c:819
msgid "Contains digital photos"
msgstr "يحتوي صورًا رقمية"

#: src/nautilus-file-utilities.c:776
msgid "Contains music"
msgstr "يحتوي موسيقى"

#: src/nautilus-file-utilities.c:780
msgid "Contains software to run"
msgstr "يحتوي برمجيات تُشغّل"

#: src/nautilus-file-utilities.c:784
msgid "Contains software to install"
msgstr "يحتوي برمجيات للتثبيت"

#: src/nautilus-file-utilities.c:790
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "تُعرف على أنها «%s»"

#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:811
msgid "Contains music and photos"
msgstr "تحتوي موسيقى وصورًا"

#: src/nautilus-file-utilities.c:815
msgid "Contains photos and music"
msgstr "تحتوي صورًا وموسيقى"

#. Translators: This is appended to a file name when a copy of a file is created.
#: src/nautilus-filename-utilities.c:164
msgctxt "Noun"
msgid "Copy"
msgstr "نسخة"

#. Translators: This is appended to a file name when a copy of an already copied file is created.
#. * `%zu` will be replaced with a number one higher than that of the previous copy.
#: src/nautilus-filename-utilities.c:167
#, c-format
msgctxt "Noun"
msgid "Copy %zu"
msgstr "نسخة %zu"

#. Translators: File name for new symlink. %s is target's name, %zu is number of symlink.
#: src/nautilus-filename-utilities.c:258
#, c-format
msgid "Link to %s (%zu)"
msgstr "وصلة إلى %s (%zu)"

#: src/nautilus-filename-validator.c:154
msgid "Folder name is too long"
msgstr "اسم المجلّد طويل"

#: src/nautilus-filename-validator.c:155
msgid "File name is too long"
msgstr "اسم الملف طويل"

#. We must warn about the side effect
#: src/nautilus-filename-validator.c:161
msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden"
msgstr "المجلد الذي يبدأ اسمه برمز «.» يصبح خفيا"

#: src/nautilus-filename-validator.c:162
msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden"
msgstr "الملف الذي يبدأ اسمه برمز «.» يصبح خفيا"

#: src/nautilus-files-view.c:2835 src/nautilus-files-view.c:2841
#: src/nautilus-files-view.c:2847 src/nautilus-files-view.c:2853
msgid "Could not paste files"
msgstr "تعذّر لصق الملفات"

#: src/nautilus-files-view.c:2836
msgid "Cannot paste files into Starred"
msgstr "لا يمكن لصق الملفات في موقع الملفات التي عليها نجمة"

#: src/nautilus-files-view.c:2842
msgid "Cannot paste files into Recent"
msgstr "لا يمكن لصق الملفات في الحديثة"

#: src/nautilus-files-view.c:2848
msgid "Cannot paste files into Trash"
msgstr "لا يمكن لصق الملفات في المهملات"

#: src/nautilus-files-view.c:2854
msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory"
msgstr "الأذونات لا تسمح بلصق الملفات"

#: src/nautilus-files-view.c:3447 src/nautilus-files-view.c:3494
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "‏«%s» مختار"

#: src/nautilus-files-view.c:3465
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
msgstr[0] "(لا يحتوي أي عناصر)"
msgstr[1] "(يحتوي عنصرًا واحدًا)"
msgstr[2] "(يحتوي عنصرين)"
msgstr[3] "(يحتوي %I'd عناصر)"
msgstr[4] "(يحتوي %I'd عنصرًا)"
msgstr[5] "(يحتوي %I'd عنصر)"

#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: src/nautilus-files-view.c:3480
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] "(لا يحتوي أي عناصر)"
msgstr[1] "(يحتوي ما مجموعه عنصرٌ واحد)"
msgstr[2] "(يحتوي ما مجموعه عنصرين)"
msgstr[3] "(يحتوي ما مجموعه %I'd عناصر)"
msgstr[4] "(يحتوي ما مجموعه %I'd عنصرًا)"
msgstr[5] "(يحتوي ما مجموعه %I'd عنصر)"

#: src/nautilus-files-view.c:3649
msgid "Search _Settings"
msgstr "إ_عدادات البحث"

#: src/nautilus-files-view.c:3661
msgid "Search _Everywhere"
msgstr "البحث ال_شامل"

#: src/nautilus-files-view.c:3691
msgid "More locations can be added to search in the settings"
msgstr "يمكن إضافة مواقع أخرى في الإعدادات"

#. Translators: %s is the name of the search location formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:3699
#, c-format
msgid "No matches in “%s”"
msgstr "لا نتائج في «%s»"

#: src/nautilus-files-view.c:3712
msgid "Trash is Empty"
msgstr "المهملات فارغة"

#: src/nautilus-files-view.c:3718
msgid "No Starred Files"
msgstr "لا توجد ملفات عليها نجمة"

#: src/nautilus-files-view.c:3730
msgid "No Known Connections"
msgstr "لا توجد اتصالات معروفة"

#: src/nautilus-files-view.c:3731
msgid "Enter an address to connect to a network location."
msgstr "أدخل عنوانًا للإتصال بموقع على الشبكة."

#: src/nautilus-files-view.c:3736
msgid "Folder is Empty"
msgstr "المجلد فارغ"

#: src/nautilus-files-view.c:5786
msgid "Select Move Destination"
msgstr "اختر وِجهة النقل"

#: src/nautilus-files-view.c:5790
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "اختر وِجهة النسخ"

#: src/nautilus-files-view.c:6241
msgid "Error sending email."
msgstr "حدث خطأ أثناء إرسال البريد الإلكتروني."

#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6540
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "تعذّر إزالة «%s»"

#: src/nautilus-files-view.c:7794
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "مجلد جديد يحتوي التحديد (%'d عناصر)"
msgstr[1] "مجلد جديد يحتوي التحديد (عنصر واحد)"
msgstr[2] "مجلد جديد يحتوي التحديد (عنصران)"
msgstr[3] "مجلد جديد يحتوي التحديد (%'d عناصر)"
msgstr[4] "مجلد جديد يحتوي التحديد (%'d عنصرا)"
msgstr[5] "مجلد جديد يحتوي التحديد (%'d عنصر)"

#: src/nautilus-files-view.c:7866
msgid "Extract to…"
msgstr "استخرج إلى…"

#: src/nautilus-files-view.c:7985
msgid "Stop Drive"
msgstr "أ_وقف السواقة"

#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:100
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "النص المفلت.txt"

#: src/nautilus-floating-bar.c:391
msgctxt "Stop an ongoing operation"
msgid "Stop"
msgstr "أوقف"

#: src/nautilus-grid-view.c:523 src/nautilus-list-view.c:387
#: src/nautilus-network-view.c:352
msgid "View of the current location"
msgstr "عرض المكان الحالي"

#: src/nautilus-location-banner.c:102
msgid "Files in the trash are permanently deleted after 1 hour"
msgstr "تحذف كل العناصر الموجودة في المهملات نهائيا بعد ساعة"

#: src/nautilus-location-banner.c:107
#, c-format
msgid "Files in the trash are permanently deleted after %d day"
msgid_plural "Files in the trash are permanently deleted after %d days"
msgstr[0] "تحذف كل العناصر الموجودة في المهملات نهائيا اليوم"
msgstr[1] "تحذف كل العناصر الموجودة في المهملات نهائيا بعد يوم."
msgstr[2] "تحذف كل العناصر الموجودة في المهملات نهائيا بعد يومين."
msgstr[3] "تحذف كل العناصر الموجودة في المهملات نهائيا بعد %Id أيام."
msgstr[4] "تحذف كل العناصر الموجودة في المهملات نهائيا بعد %Id يومًا."
msgstr[5] "تحذف كل العناصر الموجودة في المهملات نهائيا بعد %Id يوم."

#: src/nautilus-location-banner.c:226
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu"
msgstr "ستظهر الملفات التنفيذية في هذا المجلد في قائمة النصوص الشفرية"

#: src/nautilus-location-banner.c:244
msgid "This folder is shared over the network"
msgstr "يُشارك هذا المجلد على الشبكة"

#: src/nautilus-location-banner.c:249
msgid "Turn on File Sharing to share this folder over the network"
msgstr "شغِّل مشاركة الملفات لمشاركة محتويات هذا المجلد على الشبكة"

#: src/nautilus-location-banner.c:258
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents"
msgstr "ضع ملفات في هذا المجلد لاستخدامهم كقوالب للمستندات الجديدة"

#: src/nautilus-location-banner.c:289
msgid "_Trash Settings"
msgstr "إعدادات ال_مهملات"

#: src/nautilus-location-entry.c:816
msgid "Go to Location"
msgstr "اذهب للمكان"

#: src/nautilus-main.c:61
msgid ""
"Running as root is not supported. Consider running `nautilus admin:///` "
"instead."
msgstr ""
"التشغيل باسم المستخدم الجذري ليس مدعوماً. استخدم «nautilus admin:///‎» عوضاً "
"عنه."

#: src/nautilus-mime-actions.c:211
msgid "PDF / PostScript"
msgstr "PDF / PostScript"

#: src/nautilus-mime-actions.c:659
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr "لا يمكن استخدام هذه الوصلة لعدم وجود هدف لها."

#: src/nautilus-mime-actions.c:663
#, c-format
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist."
msgstr "لا يمكن استخدام هذه الوصلة، لأن هدفها «%s» غير موجود."

#: src/nautilus-mime-actions.c:671
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr "الوصلة «%s» معطوبة. هل تريد نقلها للمهملات؟"

#: src/nautilus-mime-actions.c:682
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "الوصلة «%s» معطوبة."

#: src/nautilus-mime-actions.c:1108
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab and window."
msgid_plural "This will open %d separate tabs and windows."
msgstr[0] "لن يفتح هذا أي نوافذ أو ألسنة."
msgstr[1] "سيفتح هذا نافذةً واحدة منفصلة أو لسانًا واحداً."
msgstr[2] "سيفتح هذا %Id من النوافذ المنفصلة أو الألسنة."
msgstr[3] "سيفتح هذا %Id من النوافذ المنفصلة أو الألسنة."
msgstr[4] "سيفتح هذا %Id من النوافذ المنفصلة أو الألسنة."
msgstr[5] "سيفتح هذا %Id من النوافذ المنفصلة أو الألسنة."

#: src/nautilus-mime-actions.c:1186
#, c-format
msgid "Could Not Display “%s”"
msgstr "تعذّر عرض «%s»"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1285
#, c-format
msgid "There is no app installed for “%s” files"
msgstr "لا يوجد تطبيق مثبت لملفات «%s»"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1290
msgid "_Select App"
msgstr "ا_ختر التطبيق"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1326
msgid "There was an internal error trying to search for apps:"
msgstr "حدث خطأ داخليّ أثناء محاولة البحث عن تطبيقات:"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1328
msgid "Unable to search for app"
msgstr "تعذر البحث عن تطبيق"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1432
msgid "_Search in Software"
msgstr "ا_بحث في البرمجيات"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1435
#, c-format
msgid ""
"There is no app installed for “%s” files. Do you want to search for an app "
"to open this file?"
msgstr "لا يوجد تطبيق مثبت لملفات «%s». أترغب بالبحث عن تطبيق يفتح هذا الملف؟"

#: src/nautilus-network-view.c:277
msgid "Available on Current Network"
msgstr "متاح على الشبكة الحالية"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154
#, c-format
msgid ""
"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
msgstr "تحاول استبدال المجلد الوجهة «%s» برابط رمزي."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156
#, c-format
msgid ""
"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination "
"folder’s contents."
msgstr "ليس مسموحا بهذا لتفادي مسح محتويات المجلد الوجهة."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157
msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
msgstr "رجاء غيّر اسم الرابط الرمزي أو اضغط على زر التخطي."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:161
#, c-format
msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "أأدمج المجلد «%s»؟"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "هناك مجلّد أقدم بنفس الاسم موجود في «%s»."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "هناك مجلّد أحدث بنفس الاسم موجود في «%s»."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:179
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "هناك مجلّد آخر بنفس الاسم موجود في «%s»."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185
#, c-format
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "أأستبدل المجلد «%s»؟"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:188
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "هناك مجلّد بنفس الاسم موجود في «%s»."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:201
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "هناك ملف أقدم بنفس الاسم موجود في «%s»."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:206
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "هناك ملف أحدث بنفس الاسم موجود في «%s»."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:282
#: src/resources/ui/nautilus-properties-widget.blp:404
msgid "Original Folder"
msgstr "المجلد الأصلي"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314
msgid "Merge With"
msgstr "ادمج مع"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:394
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:399
msgid "File and Folder Conflict"
msgstr "تعارض ملف و مجلد"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:400
msgid "File Conflict"
msgstr "تعارض ملف"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:586
msgid ""
"Password-protected archives are not yet supported. This list contains apps "
"that can open the archive."
msgstr ""
"الأرشيفات المحمية بكلمات سر غير مدعومة حاليًا. تحتوي هذه القائمة على البرامج "
"التي تستطيع فتح هذا الأرشيف."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:655
#, c-format
msgid "“%s” is password-protected."
msgstr "‏«%s» محمي بكلمة مرور."

#: src/nautilus-pathbar.c:314
msgid "Current Folder Menu"
msgstr "قائمة المجلد الحالي"

#. Translators: This is the filesystem root directory (also known
#. * as /) when seen as administrator
#: src/nautilus-pathbar.c:413
msgid "Administrator Root"
msgstr "جذر مدير النظام"

#: src/nautilus-portal.c:565
msgid "Open Read-Only"
msgstr "افتح للقراءة فقط"

#. Translators: Both %s will be replaced with formatted timestamps.
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:75
#, c-format
msgid "Examples: “%s”, “%s”"
msgstr "أمثلة: «%s»، «%s»"

#: src/nautilus-preferences-dialog.c:166
msgid "Single-Click"
msgstr "نقرة واحدة"

#: src/nautilus-preferences-dialog.c:168 src/nautilus-preferences-dialog.c:170
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:172
msgid "On This Device Only"
msgstr "على هذا الجهاز"

#: src/nautilus-preferences-dialog.c:168
msgid "All Locations"
msgstr "كل الأماكن"

#: src/nautilus-preferences-dialog.c:172 ../SparkleShare/SparkleEventLog.cs:169
#: ../SparkleShare/SparkleEventLog.cs:188
msgid "All Folders"
msgstr "كل المجلدات"

#. Translators: This describes an operation, such as copying or compressing files, as being completed.
#: src/nautilus-progress-info-widget.c:60
msgid "Operation Completed"
msgstr "أُلغيت العملية"

#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148
msgid "All file operations have been completed"
msgstr "اكتملت كل عمليات الملفات"

#: src/nautilus-properties.c:358
msgid "Create and Delete Files"
msgstr "إنشاء وحذف الملفات"

#: src/nautilus-properties.c:362
msgid "Read and Write, No Access"
msgstr "قراءة وكتابة، بدون نفاذ"

#: src/nautilus-properties.c:373
msgid "Access Files"
msgstr "النفاذ للملفات"

#: src/nautilus-properties.c:377
msgid "List Files Only"
msgstr "سرد الملفات فقط"

#: src/nautilus-properties.c:387
msgid "Write-Only"
msgstr "كتابة فقط"

#: src/nautilus-properties.c:391
msgid "Write-Only, No Access"
msgstr "كتابة فقط، بدون نفاذ"

#: src/nautilus-properties.c:398
msgid "Access-Only"
msgstr "نفاذ فقط"

#: src/nautilus-properties.c:631
msgid "Custom icon removed"
msgstr "إزيلت الأيقونة المخصص"

#: src/nautilus-properties.c:667
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
msgstr "رجاءً أفلت صورة واحدة فقط لضبط أيقونة مخصصة."

#. Unmarks a file as starred (starred)
#: src/nautilus-properties.c:737 src/nautilus-star-cell.c:72
#: src/resources/menu/nautilus-files-view-context-menus.ui:261
msgid "Unstar"
msgstr "أزل النجمة"

#: src/nautilus-properties.c:737 src/nautilus-star-cell.c:72
msgctxt "Verb"
msgid "Star"
msgstr "ضع نجمة"

#: src/nautilus-properties.c:829
#, c-format
msgid "%d Selected Item"
msgid_plural "%d Selected Items"
msgstr[0] "لا عناصر محددة"
msgstr[1] "عنصر واحد محدد"
msgstr[2] "عنصران محددان"
msgstr[3] "%'d عناصر محددة"
msgstr[4] "%'d عنصرًا محددًا"
msgstr[5] "%'d عنصر محدد"

#: src/nautilus-properties.c:2081
msgid "Contents unreadable"
msgstr "محتويات غير مقروءة"

#: src/nautilus-properties.c:2093
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "لا عنصر (%I'd)، بحجم %s"
msgstr[1] "عنصرٌ واحد (%I'd)، بحجم %s"
msgstr[2] "عنصران (%I'd)، بحجم %s"
msgstr[3] "%I'd عناصر، بحجم %s"
msgstr[4] "%I'd عنصرًا، بحجم %s"
msgstr[5] "%I'd عنصر، بحجم %s"

#. Translators: %s will be filled with a filesystem type, such as 'ext4' or 'msdos'.
#: src/nautilus-properties.c:2435
#, c-format
msgid "%s Filesystem"
msgstr "نظام الملفات %s"

#: src/nautilus-properties.c:3541
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "تعذّر تحديد تصاريح «%s»."

#: src/nautilus-query-editor.c:138
msgid "Search may be slow and will not include subfolders or file contents"
msgstr "البحث قد يكون بطيئًا ولن يتضمن المجلدات الفرعية أو محتويات الملفات"

#: src/nautilus-query-editor.c:145
msgid "Search may be slow and will not include file contents"
msgstr "البحث قد يكون بطيء ولن يتضمن محتويات الملفات"

#: src/nautilus-query-editor.c:153
msgid "Remote Location"
msgstr "مكان بعيد"

#: src/nautilus-query-editor.c:159
msgid "External Drive"
msgstr "قرص خارجي"

#: src/nautilus-query-editor.c:165
msgid "Folder Not in Search Locations"
msgstr "المجلد ليس ضمن مواقع البحث"

#: src/nautilus-query-editor.c:172
msgid "Subfolders Not in Search Locations"
msgstr "المجلدات الفرعية ليست ضمن مواقع البحث"

#: src/nautilus-query-editor.c:181
msgid "Some subfolders will not be included in search results"
msgstr "بعض المجلدات الفرعية لن تظهر في نتائج البحث"

#: src/nautilus-query-editor.c:188
msgid ""
"Search will be slower and will not include file contents for some folders"
msgstr "البحث سيكون بطيئًا ولن يتضمن محتويات الملفات لبعض المجلدات"

#. translators: This opens the search panel in the Settings app.
#: src/nautilus-query-editor.c:700
msgid "_Search Settings"
msgstr "إ_عدادات البحث"

#: src/nautilus-query-editor.c:713
msgid "Filter Search Results"
msgstr "صفِّ نتائج البحث"

#: src/nautilus-query-editor.c:720
msgid "Search Information"
msgstr "معلومات البحث"

#: src/nautilus-query-editor.c:800
msgid "Search current folder"
msgstr "ابحث المجلد الحالي"

#: src/nautilus-query-editor.c:801
msgid "Search everywhere"
msgstr "البحث الشامل"

#: src/nautilus-search-popover.c:633
msgid "Date Used"
msgstr "تاريخ الاستخدام"

#: src/nautilus-sidebar.c:700
msgid "Open Personal Folder"
msgstr "افتح مجلّدك الشخصي"

#: src/nautilus-sidebar.c:720
msgid "Starred Files"
msgstr "المفات الموضوع عليها نجمة"

#: src/nautilus-sidebar.c:746
msgid "Open Network Locations"
msgstr "افتح أماكن الشبكة"

#: src/nautilus-sidebar.c:859 src/nautilus-sidebar.c:889
#: src/nautilus-sidebar.c:1067
#, c-format
msgid "Mount and Open “%s”"
msgstr "أوصل وافتح «%s»"

#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
#. * device failed. %s is the name of the device.
#.
#: src/nautilus-sidebar.c:1775
#, c-format
msgid "Error unlocking “%s”"
msgstr "خطأ في فكِّ قفل «%s»"

#: src/nautilus-sidebar.c:2996
msgid "File History _Settings…"
msgstr "إعدادات تاري_خ الملفات…"

#: src/nautilus-sidebar.c:3006
msgid "Trash _Settings…"
msgstr "إعدادات ال_مهملات…"

#: src/nautilus-sidebar.c:3690
msgid "List of common shortcuts, mountpoints, and bookmarks."
msgstr "قائمة الاختصارات ونقاط الوصل والعلامات الشائعة."

#: src/nautilus-tag-manager.c:228
msgid "unstarred"
msgstr "أزيلت عنه النجمة"

#: src/nautilus-window.c:152
msgid "Close current view"
msgstr "أغلق المنظور الحالي"

#. Translators: only one item has been moved to trash and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:736
#, c-format
msgid "“%s” moved to trash"
msgstr "نُقِل «%s» إلى المُهملات"

#. Translators: one or more items might have been moved to trash, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:743
#, c-format
msgid "%d file moved to trash"
msgid_plural "%d files moved to trash"
msgstr[0] "لم تقل أي ملفات إلى المهملات"
msgstr[1] "نقل ملف واحد إلى المهملات"
msgstr[2] "نقل ملفين إلى المهملات"
msgstr[3] "نقل %I'd ملفات إلى المهملات"
msgstr[4] "نقل %I'd ملفًا إلى المهملات"
msgstr[5] "نقل %I'd ملف إلى المهملات"

#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:762
#, c-format
msgid "“%s” unstarred"
msgstr "‏«%s» أزيلت عنهم النجمة"

#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:768
#, c-format
msgid "%d file unstarred"
msgid_plural "%d files unstarred"
msgstr[0] "لم تزيل النجمة عن أي ملفات"
msgstr[1] "أزيلت النجمة عن ملف واحد"
msgstr[2] "أزيلت النجمة عن ملفين"
msgstr[3] "أزيلت النجمة عن %d ملفات"
msgstr[4] "أزيلت النجمة عن %d ملف"
msgstr[5] "أزيلت النجمة عن %d ملف"

#: src/nautilus-window.c:1750
msgid "No plugins currently installed."
msgstr "لا ملحقات مثبتة."

#: src/nautilus-window.c:1754
msgid "Currently installed plugins:"
msgstr "الملحقات المثبتة:"

#: src/nautilus-window.c:1756
msgid "For bug testing only, the following command can be used:"
msgstr "يمكنك استخدام الأمر التالي حصريًا للتنقيح:"

#: src/nautilus-window-slot.c:167
msgid "Parent folder"
msgstr "المجلد الحاوي"

#: src/nautilus-window-slot.c:898 src/resources/ui/nautilus-file-chooser.blp:25
#: src/resources/ui/nautilus-window.blp:128
msgid "Search Everywhere"
msgstr "البحث الشامل"

#: src/nautilus-window-slot.c:899
msgid "Find files and folders in all search locations"
msgstr "جِد الملفات والمجلدات في كل مواقع البحث"

#: src/nautilus-window-slot.c:902
msgid "Search Settings"
msgstr "إعدادت البحث"

#: src/nautilus-window-slot.c:1833
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "تعذّر عرض محتويات هذا المجلد."

#: src/nautilus-window-slot.c:1837
msgid "This location doesn’t appear to be a folder."
msgstr "المكان ليس مجلدا."

#: src/nautilus-window-slot.c:1850
#, c-format
msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again."
msgstr "تعذّر العثور على «%s». رجاءً تأكد من الإملاء ثم أعِد المحاولة."

#: src/nautilus-window-slot.c:1855
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr "تعذّر العثور على الملف المطلوب. رجاء تأكد من الإملاء ثم أعِد المحاولة."

#: src/nautilus-window-slot.c:1866
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "أماكن «%s» غير مدعومة."

#: src/nautilus-window-slot.c:1871
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "تعذّر معالجة هذا النوع من الأماكن."

#: src/nautilus-window-slot.c:1878
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "تعذر الوصول إلى المكان المطلوب."

#: src/nautilus-window-slot.c:1884
msgid "Don’t have permission to access the requested location."
msgstr "لا تملك الصلاحيات الكافية للوصول إلى المكان المطلوب."

#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: src/nautilus-window-slot.c:1895
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
msgstr ""
"تعذّر العثور على المكان المطلوب. رجاء تأكد من الإملاء أو إعدادات الشبكة."

#. This case can be hit when server application is not installed
#. * or is inactive in the system user is trying to connect to.
#.
#: src/nautilus-window-slot.c:1904
msgid ""
"The server has refused the connection. Typically this means that the "
"firewall is blocking access or that the remote service is not running."
msgstr ""
"رفض الخادوم الإتصال. على الأغلب أن الجدار الناريّ يصدُّ الوصول، أو أن الخدمة "
"البعيدة لا تعمل."

#: src/nautilus-window-slot.c:1916 src/nautilus-window-slot.c:1924
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "رسالة عُطل غير معروفة: %s"

#: src/resources/menu/nautilus-files-view-context-menus.ui:6
#: src/resources/menu/nautilus-pathbar-context-menu.ui:20
msgid "New _Folder…"
msgstr "_مجلد جديد…"

#: src/resources/menu/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
#: src/resources/menu/nautilus-pathbar-context-menu.ui:25
msgid "New _Document"
msgstr "م_ستند جديد"

#: src/resources/menu/nautilus-files-view-context-menus.ui:16
#: src/resources/menu/nautilus-files-view-context-menus.ui:81
#: src/resources/menu/nautilus-files-view-context-menus.ui:115
#: src/resources/menu/nautilus-pathbar-context-menu.ui:30
msgid "Open _With…"
msgstr "افتح با_ستخدام…"

#: src/resources/menu/nautilus-files-view-context-menus.ui:21
#: src/resources/menu/nautilus-files-view-context-menus.ui:120
#: src/resources/menu/nautilus-pathbar-context-menu.ui:34
msgid "Open in Consol_e"
msgstr "افتح في ال_طرفية"

#: src/resources/menu/nautilus-files-view-context-menus.ui:32
msgid "Paste as _Link"
msgstr "الصق _وصلة"

#: src/resources/menu/nautilus-files-view-context-menus.ui:41
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.blp:36
msgid "_Visible Columns…"
msgstr "الأ_عمدة المرئية…"

#: src/resources/menu/nautilus-files-view-context-menus.ui:46
msgid "_Captions…"
msgstr "التسميات التوضي_حية…"

#: src/resources/menu/nautilus-files-view-context-menus.ui:53
#: src/resources/menu/nautilus-pathbar-context-menu.ui:99
msgid "Empty _Trash…"
msgstr "أفرغ ال_مهملات"

#: src/resources/menu/nautilus-files-view-context-menus.ui:76
msgid "E_xtract to…"
msgstr "است_خرج إلى…"

#: src/resources/menu/nautilus-files-view-context-menus.ui:87
msgid "_Run as a Program"
msgstr "شغل ك_برنامج"

#: src/resources/menu/nautilus-files-view-context-menus.ui:128
msgid "_Open Item Location"
msgstr "افتح _مكان العنصر"

#: src/resources/menu/nautilus-files-view-context-menus.ui:191
msgid "Move to…"
msgstr "انقل إلى…"

#: src/resources/menu/nautilus-files-view-context-menus.ui:202
msgid "Rena_me…"
msgstr "غيّر الا_سم…"

#: src/resources/menu/nautilus-files-view-context-menus.ui:216
msgid "C_ompress…"
msgstr "ا_ضغط…"

#: src/resources/menu/nautilus-files-view-context-menus.ui:221
msgid "Set as Background…"
msgstr "اجعلها ال_خلفية…"

#. Translators: This is the transitive verb meaning 'to send via email' (e.g. 'email this document to Angela).
#: src/resources/menu/nautilus-files-view-context-menus.ui:226
msgid "Email…"
msgstr "أرسل بالبريد…"

#: src/resources/menu/nautilus-files-view-context-menus.ui:236
msgid "_Delete From Trash…"
msgstr "ا_حذف من المهملات…"

#: src/resources/menu/nautilus-files-view-context-menus.ui:241
#: src/resources/menu/nautilus-files-view-context-menus.ui:246
msgid "_Delete Permanently…"
msgstr "اح_ذف نهائيا…"

#: src/resources/menu/nautilus-files-view-context-menus.ui:251
msgid "_Restore From Trash"
msgstr "ا_ستعد من المهملات"

#: src/resources/menu/nautilus-files-view-context-menus.ui:256
msgid "_Remove From Recent"
msgstr "اح_ذف من المستخدم حديثًا"

#: src/resources/menu/nautilus-pathbar-context-menu.ui:40
msgid "R_eload"
msgstr "أعد الت_حميل"

#: src/resources/menu/nautilus-pathbar-context-menu.ui:46
msgid "St_op"
msgstr "أوقِ_ف"

#: src/resources/menu/nautilus-pathbar-context-menu.ui:51
msgid "Add to _Bookmarks"
msgstr "أ_ضِف إلى العلامات"

#: src/resources/menu/nautilus-pathbar-context-menu.ui:57
msgid "Remove from _Bookmarks"
msgstr "اح_ذف من العلامات"

#: src/resources/menu/nautilus-pathbar-context-menu.ui:62
msgid "_Star Folder"
msgstr "ضع ن_جمة على المجلد"

#: src/resources/menu/nautilus-pathbar-context-menu.ui:67
msgid "_Unstar Folder"
msgstr "أ_زِل النجمة من المجلد"

#: src/resources/menu/nautilus-pathbar-context-menu.ui:76
msgid "_Open in File Manager"
msgstr "ا_فتح في مدير الملفات"

#: src/resources/menu/nautilus-pathbar-context-menu.ui:87
msgid "Paste as Lin_k"
msgstr "الصق ك_رابط"

#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
#: src/resources/menu/nautilus-toolbar-view-menu.ui:8
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_A-Z"
msgstr "_أ-ي"

#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
#: src/resources/menu/nautilus-toolbar-view-menu.ui:14
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_Z-A"
msgstr "_ي-أ"

#: src/resources/menu/nautilus-toolbar-view-menu.ui:20
msgid "Last _Modified"
msgstr "آخر _تعديل"

#: src/resources/menu/nautilus-toolbar-view-menu.ui:26
msgid "_First Modified"
msgstr "أ_ول تعديل"

#: src/resources/menu/nautilus-toolbar-view-menu.ui:44
msgid "Last _Trashed"
msgstr "آخر _حذف"

#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.blp:51
msgid "Choose an app to open the selected files"
msgstr "اختر برنامجًا لفتح الملفات المحددة"

#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.blp:61
msgid "Always use for this file type"
msgstr "استعمله دائمًا لهذا النوع من الملفات"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.blp:7
msgid "Automatic Numbers"
msgstr "أرقام تلقائية"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.blp:10
msgid "1, 2, 3, 4"
msgstr "١، ٢، ٣، ٤"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.blp:15
msgid "01, 02, 03, 04"
msgstr "٠١، ٠٢، ٠٣، ٠٤"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.blp:20
msgid "001, 002, 003, 004"
msgstr "٠٠١، ٠٠٢، ٠٠٣، ٠٠٤"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.blp:41
msgid "Season Number"
msgstr "رقم الجزء"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.blp:47
msgid "Episode Number"
msgstr "رقم الحلقة"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.blp:71
msgid "Album Name"
msgstr "اسم الالبوم"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.blp:174
msgid "Rename _using a template"
msgstr "غيّر الا_سم باستخدام قالب"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.blp:181
msgid "Find and replace _text"
msgstr "ابحث و استبدل ال_نص"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.blp:238
msgid "Automatic Numbering Order"
msgstr "ترتيب عددي تلقائي"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.blp:253
msgctxt "title"
msgid "Replace"
msgstr "استبدل"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.blp:265
msgid "Existing Text"
msgstr "النص الحالي"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.blp:416
msgid "Next Conflict"
msgstr "التعارض التّالي"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.blp:426
msgid "Previous Conflict"
msgstr "التعارض السّابق"

#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.blp:21
msgid "This folder uses custom settings"
msgstr "يستخدم هذا المجلد إعدادات مخصصة"

#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.blp:46
msgid "_Only Apply to Current Folder"
msgstr "طبٍّق على المجلد الحالي _فقط"

#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.blp:5
msgid "Compress Files and Folders"
msgstr "اضغط الملفات والمجلدات"

#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.blp:26
msgid "C_ompress"
msgstr "ا_ضغط"

#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.blp:45
msgid "Archive _Name"
msgstr "ا_سم الأرشيف"

#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.blp:69
msgid "Co_mpression Method"
msgstr "طريقة ال_ضغط"

#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.blp:78
msgid ""
"Encrypt contents of the archive with a password when the compression method "
"supports password-protection."
msgstr ""
"تعمية محتويات الأرشيف بكلمة مرور إذا كانت طريقة الضغط تدعم الحماية بكلمة "
"مرور."

#: src/resources/ui/nautilus-date-entry-row.blp:10
msgid "Pick Date"
msgstr "اختر التاريخ"

#: src/resources/ui/nautilus-date-range-dialog.blp:5
msgid "Add Date Filter"
msgstr "أضف مرشح التاريخ"

#: src/resources/ui/nautilus-date-range-dialog.blp:14
msgid "Filter by Date"
msgstr "ترشيح بالتاريخ"

#: src/resources/ui/nautilus-date-range-dialog.blp:21
msgid "_Date Range"
msgstr "ال_فترة"

#: src/resources/ui/nautilus-date-range-dialog.blp:27
msgid "Single Day"
msgstr "يومٌ واحد"

#: src/resources/ui/nautilus-date-range-dialog.blp:28
msgid "± 1 day"
msgstr "± يوم واحد"

#: src/resources/ui/nautilus-date-range-dialog.blp:29
msgid "± 3 days"
msgstr "± ٣ أيام"

#: src/resources/ui/nautilus-date-range-dialog.blp:30
msgid "± 7 days"
msgstr "± ٧ أيام"

#: src/resources/ui/nautilus-date-range-dialog.blp:31
msgid "± 14 days"
msgstr "± ١٤ يومًا"

#: src/resources/ui/nautilus-date-range-dialog.blp:32
msgid "Specify Range"
msgstr "اختر الفترة"

#: src/resources/ui/nautilus-date-range-dialog.blp:49
msgid "Fro_m"
msgstr "_من"

#: src/resources/ui/nautilus-date-range-dialog.blp:57
msgid "_To"
msgstr "ا_لى"

#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.blp:185
msgid "Edit File Name"
msgstr "حرِّر اسم الملف"

#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.blp:217
msgid "Reset File Name"
msgstr "صفِّر اسم الملف"

#. Translators: 'Show' is a verb
#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.blp:263
msgctxt "File Chooser tooltips"
msgid "Show Options"
msgstr "أظهر الخيارات"

#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.blp:269
msgid "Visible Files Filter"
msgstr "مرشح الملفات المرئيِّة"

#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.blp:102
msgid "Select a _new name for the destination"
msgstr "حدد ا_سمًا جديدًا للواجهة"

#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.blp:120
msgid "R_eset"
msgstr "ص_فّر"

#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.blp:129
msgid "_Apply this action to all files and folders"
msgstr "_طبق هذا الإجراء على كل المجلدات"

#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.blp:5
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "غيّر تصاريح الملفات المضمنة"

#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.blp:42
msgid "F_olders"
msgstr "م_جلدات"

#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.blp:65
msgid "Fil_es"
msgstr "ملفا_ت"

#: src/resources/ui/nautilus-grid-view-captions-dialog.blp:13
msgid "Grid View Captions"
msgstr "التسميات التوضيحية في منظور الشبكة"

#: src/resources/ui/nautilus-grid-view-captions-dialog.blp:20
msgid ""
"Add information to be displayed beneath file and folder names. More "
"information will appear when zooming closer."
msgstr ""
"أضف معلومات لتظهر أسفل أسماء الملفات والمجلدات. تظهر المزيد من المعلومات عند "
"التكبير."

#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-grid-view-captions-dialog.blp:25
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Fi_rst"
msgstr "ال_أول"

#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-grid-view-captions-dialog.blp:32
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Seco_nd"
msgstr "ال_ثاني"

#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-grid-view-captions-dialog.blp:39
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "T_hird"
msgstr "ال_ثالث"

#: src/resources/ui/nautilus-name-cell.blp:95
msgid "Full Text Match"
msgstr "بحث في كل النّص"

#: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.blp:106
msgid "Server Address Information"
msgstr "معلومات عنوان الخادوم"

#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.blp:11
msgid "Enter password…"
msgstr "ادخل كلمة المرور…"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.blp:14
msgid "Sort _Folders Before Files"
msgstr "رتّب ال_مجلدات قبل الملفات"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.blp:19
msgid "_Expandable Folders in List View"
msgstr "مجلدات قابلة للت_وسع في منظور القائمة"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.blp:24
msgid "_Action to Open Items"
msgstr "الإجراء لفتح ال_عناصر"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.blp:30
msgid "Optional Context Menu Actions"
msgstr "إجراءات القائمة السياق الاختيارية"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.blp:32
msgid ""
"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the "
"actions are not shown."
msgstr ""
"أظهر الإجراءات في القوائم. يمكن استعمالها وهي خفية عن طريق اختصارات لوحة "
"المفاتيح."

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.blp:49
msgid ""
"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when "
"browsing files outside this device, such as on a remote server."
msgstr ""
"هذه الميّزات قد تسبّب بطئًا وإفراطًا باستخدام الشبكة عند تصفح الملفات خارج "
"الجهاز كتصفح خادوم بعيد."

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.blp:53
msgid "Search in Su_bfolders"
msgstr "ابحث في المجلدات ال_فرعية"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.blp:63
msgid "_Count Number of Files in Folders"
msgstr "_عُدّ الملفات في المجلدات"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.blp:69
msgid "Date and Time Format"
msgstr "تنسيق الوقت والتاريخ"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.blp:70
msgid "Choose how dates and times are displayed in list and grid views."
msgstr "اختر كيفية عرض التواريخ والأوقات في مناظير القائمة والشبكة."

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.blp:73
msgid "_Simple"
msgstr "ب_سيط"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.blp:87
msgid "Deta_iled"
msgstr "تف_صيلي"

#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.blp:8
msgid "Show File Operations"
msgstr "أظهر عمليات الملفات"

#: src/resources/ui/nautilus-properties-widget.blp:184
msgid "Unknown Filesystem"
msgstr "نظام ملفات مجهول"

#. Translators: Disks refers to GNOME Disks.
#: src/resources/ui/nautilus-properties-widget.blp:335
msgid "_Open in Disks"
msgstr "افتح في برنامج ال_أقراص"

#: src/resources/ui/nautilus-properties-widget.blp:346
msgid "_Link Target"
msgstr "_وجهة الوصلة"

#: src/resources/ui/nautilus-properties-widget.blp:361
msgid "Open the Target's Location"
msgstr "افتح ال_مكان المستهدف"

#: src/resources/ui/nautilus-properties-widget.blp:373
msgid "Parent _Folder"
msgstr "المجلد الأ_م"

#: src/resources/ui/nautilus-properties-widget.blp:388
msgid "Open Parent Folder"
msgstr "افتح المجلد الأم"

#: src/resources/ui/nautilus-properties-widget.blp:498
msgid "_Executable as Program"
msgstr "اسمح بتن_فيذ الملف كبرنامج"

#: src/resources/ui/nautilus-properties-widget.blp:520
msgid "Set Custom Permissions"
msgstr "تعيِين تصاريح مخصصة"

#: src/resources/ui/nautilus-properties-widget.blp:533
msgid "The permissions of the selected files could not be determined"
msgstr "تعذّر تحديد تصاريح الملفات المحددة"

#: src/resources/ui/nautilus-properties-widget.blp:544
msgid "Only the owner can edit these permissions"
msgstr "المالك وحده يمكنه تغيير هذه التصاريح"

#: src/resources/ui/nautilus-properties-widget.blp:551
msgid "_Owner"
msgstr "المال_ك"

#: src/resources/ui/nautilus-properties-widget.blp:567
#: src/resources/ui/nautilus-properties-widget.blp:599
#: src/resources/ui/nautilus-properties-widget.blp:624
msgid "Folder Access"
msgstr "النفاذ للمجلد"

#: src/resources/ui/nautilus-properties-widget.blp:574
#: src/resources/ui/nautilus-properties-widget.blp:606
#: src/resources/ui/nautilus-properties-widget.blp:631
msgid "File Access"
msgstr "النفاذ للملف"

#: src/resources/ui/nautilus-properties-widget.blp:612
msgid "Other Users"
msgstr "مستخدمين أخرين"

#: src/resources/ui/nautilus-properties-widget.blp:656
msgid "Change Permissions for _Enclosed Files…"
msgstr "غيّر تصاريح الملفات الم_ضمنة…"

#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.blp:23
msgid "New Filename"
msgstr "اسم ملف جديد"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.blp:81
msgid "_Images"
msgstr "صو_ر"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.blp:93
msgid "_PDF"
msgstr "_PDF"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.blp:105
msgid "_Spreadsheets"
msgstr "أوراق _حساب"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.blp:129
msgid "_Videos"
msgstr "_فيديوهات"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.blp:144
msgid "Specific Type"
msgstr "اختر النوع"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.blp:218
msgid "_Yesterday"
msgstr "أ_مس"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.blp:224
msgid "Past _Week"
msgstr "آخر أسبو_ع"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.blp:230
msgid "Past _Month"
msgstr "آخر ش_هر"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.blp:236
msgid "Past Y_ear"
msgstr "آخر س_نة"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.blp:248
msgid "Custom Date Range"
msgstr "فترة زمنية مخصصة"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.blp:265
msgid "Text Matching"
msgstr "مطابقة النص"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.blp:280
msgid "_Content & Filename"
msgstr "ال_محتوى واسم الملف"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.blp:281
msgid "Search Inside Files"
msgstr "ابحث داخل الملفات"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.blp:288
msgid "_Only Filename"
msgstr "أسماء الملفات _فقط"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.blp:289
msgid "Don't Search Inside Files"
msgstr "لا تبحث داخل الملفات"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.blp:298
msgid "Only Co_ntents"
msgstr "الم_حتويات فقط"

#: src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.blp:5
msgid "Add File Type Filter"
msgstr "إضافة مرشح نوع الملف"

#: src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.blp:45
msgid "Search for file types"
msgstr "ابحث عن أنواع الملفات"

#: src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.blp:56
msgid "Search File Types"
msgstr "ابحث أنواع الملفات"

#: src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.blp:57
msgid "Search by type, name, or description"
msgstr "ابحث بنوع، اسم، أو وصف"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.blp:56
msgid "Search Current Folder"
msgstr "ابحث المجلد الحالي"

#. Sort section. The toolbar code assumes this is the second item of this
#. * menu model. Its contents is provided by the view.
#.
#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified".
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.blp:23
msgctxt "menu item"
msgid "Sort"
msgstr "رتّب"

#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.blp:44
msgid "Captions…"
msgstr "التسميات التوضيحية…"

#. Translators: This is a noun, meaning the options pertaining to the view.
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.blp:57
msgid "View Options"
msgstr "خيارات المنظور"

#: src/resources/ui/nautilus-window.blp:52
msgid "_About Files"
msgstr "_عنْ الملفات"

#: src/resources/ui/nautilus-window.blp:66
msgid "Re_store Closed Tab"
msgstr "أ_ستعد اللسان"

#: src/resources/ui/nautilus-window.blp:73
msgid "Move Tab to New _Window"
msgstr "حرك اللسان ل_نافذة جديدة"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:6
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Actions"
msgstr "إجراءات"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:9
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Open"
msgstr "افتح"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:14
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Open in New Tab"
msgstr "افتح في لسان جديد"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:19
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Open in New Window"
msgstr "افتح في نافذة جديدة"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:24
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Open Item Location (Search and Recent Only)"
msgstr "افتح مكان العنصر (البحث و الملفات الحديثة فقط)"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:29
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Open With Default App"
msgstr "افتح بالتطبيق المبدئي"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:34
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Open Current Directory in Console"
msgstr "افتح المجلد الحالي في الطرفية"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:39
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Open Current Folder Menu"
msgstr "افتح قائمة المجلد الحالي"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:44
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Open Context Menu"
msgstr "إفتح قائمة السياق"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:51
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Create Folder"
msgstr "أنشئ مجلّدا"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:58
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Cut"
msgstr "قص"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:63
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Copy"
msgstr "انسخ"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:68
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Paste"
msgstr "ألصق"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:75
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Rename"
msgstr "غيّر الاسم"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:82
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Undo"
msgstr "تراجع"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:87
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Redo"
msgstr "أعِد"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:94
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Move to Trash"
msgstr "انقل إلى المهملات"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:99
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Delete Permanently"
msgstr "احذف نهائيًا"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:106
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Create Link to Copied Item"
msgstr "أنشئ رابطًا إلى العناصر المنسوخة"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:111
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Create Link to Selected Item"
msgstr "أنشئ رابطًا إلى العناصر المحددة"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:118
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Show Item Properties"
msgstr "اعرض خصائص العنصر"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:125
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Bookmark Current Location"
msgstr "علِّم المكان الحاليّ"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:131
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "View"
msgstr "العرض"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:151
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "List View"
msgstr "منظور القائمة"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:156
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Grid View"
msgstr "منظور الشبكة"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:161
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Refresh View"
msgstr "أنعش المنظور"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:168
#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:174
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Expand Folder"
msgstr "وسِّع المجلد"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:180
#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:186
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Collapse Folder"
msgstr "اطوِ المجلد"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:194
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Show/Hide Hidden Files"
msgstr "أظهر أو أخْف الملفات المخفيّة"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:199
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Show/Hide Sidebar"
msgstr "أظهر أو أخْف الشريط الجانبي"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:205
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Select"
msgstr "تحديد"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:208
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Select All"
msgstr "حدّد الكل"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:213
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Invert Selection"
msgstr "اعكس التحديد"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:218
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Select Items Matching"
msgstr "حدّد العناصر المطابقة"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:224
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Navigation"
msgstr "الإبحار"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:227
#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:233
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Go Back"
msgstr "إلى الخلف"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:239
#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:245
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Go Forward"
msgstr "إلى الأمام"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:251
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Go Up"
msgstr "إلى الأعلى"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:256
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Go Down"
msgstr "إلى الأسفل"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:261
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Go to Home Folder"
msgstr "اذهب إلى مجلد المنزل"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:268
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Enter Location"
msgstr "أدخل مكانا"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:273
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Location Bar With Root Location"
msgstr "شريط المكان مع الجذر"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:278
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Location Bar With Home Location"
msgstr "شريط المكان مع المنزل"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:284
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Search"
msgstr "البحث"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:287
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Search Everywhere"
msgstr "البحث الشامل"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:292
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Search Current Folder"
msgstr "ابحث المجلد الحالي"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:298
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Windows & Tabs"
msgstr "النوافذ والألسنة"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:301
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "New Window"
msgstr "نافذة جديدة"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:306
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "New Tab"
msgstr "لسان جديد"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:311
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Close Window or Tab"
msgstr "أغلق النافذة أو اللسان"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:316
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Restore Closed Tab"
msgstr "أستعد لسانًا مغلقًا"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:323
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Go to Previous Tab"
msgstr "اذهب إلى اللسان السابق"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:328
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Go to Next Tab"
msgstr "اذهب إلى اللسان التالي"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:333
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Open Tab"
msgstr "افتح لسانًا"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:340
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Move Tab Left"
msgstr "انقل اللسان يسارا"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:345
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Move Tab Right"
msgstr "انقل اللسان يمينا"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:354
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Show Preferences"
msgstr "اعرض التفضيلات"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:359
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Shortcuts"
msgstr "الاختصارات"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:364
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Show Help"
msgstr "اعرض المساعدة"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:627
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open"
msgstr "افتح"

#: ../data/gtk/help-overlay.ui:125
msgctxt "shortcut window"
msgid "New tab"
msgstr "لسان جديد"

#: share/html/Elements/ColumnMap:176
msgid "Created By"
msgstr "أنشئها"

#: ../src/persp/dbgperspective/glade/findtextdialog.glade.h:5
msgid "Match c_ase"
msgstr "ح_ساس لحالة الأحرف"

#: ../src/persp/dbgperspective/glade/openfiledialog.glade.h:2
msgid "Open Source Files"
msgstr "ملفات المصادر المفتوحة"

#: ../src/persp/dbgperspective/glade/chooseoverloadsdialog.glade.h:3
#: ../src/persp/dbgperspective/glade/setbreakpointdialog.glade.h:7
msgid "Set Breakpoint"
msgstr "ضع نقطة توقّف"

#: ../src/persp/dbgperspective/glade/remotetargetdialog.glade.h:4
msgid "Address :"
msgstr "العنوان :"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:113
msgid "Target Terminal"
msgstr "الشاشة الطرفيّة الهدف"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:2802
msgid "Stop the Debugger"
msgstr "أوقِف المنقّح"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:2833
msgid "Switch to Variables View"
msgstr "أعِد الضبط لمشهد المتغيرات"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:2863
msgid "Switch to Registers View"
msgstr "أعِد الضبط لمشهد السجلّات"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:2874
msgid "Switch to Memory View"
msgstr "أعِد الضبط لمشهد الذّاكرة"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:2930
msgid "Execute a program"
msgstr "نفّذ برنامجا"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:4490
msgid "Reached end of file"
msgstr "نهاية الملف"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-file-list.cc:126
msgid "Expand _Selected"
msgstr "مدّد الم_نتقى"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-local-vars-inspector.cc:154
msgid "Local Variables"
msgstr "المتّغيرات المحلّية"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-local-vars-inspector.cc:162
msgid "Function Arguments"
msgstr "معطيات وظيفة"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-local-vars-inspector.cc:828
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-var-inspector.cc:115
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-global-vars-inspector-dialog.cc:298
#, c-format
msgid ""
"Variable type is: \n"
" %s"
msgstr ""
"نوع المتغير:\n"
" %s"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-locate-file-dialog.cc:65
#, c-format
msgid "Select Location For %s"
msgstr "اختر موقعا لـ %s"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-memory-view.cc:54
msgid "Long Word"
msgstr "كلمة طويلة"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-memory-view.cc:102
msgid "Group By:"
msgstr "جمع حسب:"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-preferences-dialog.cc:177
msgid "Source directories"
msgstr "دلائل المصدر"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl2:
#: ../download-installer.templates:1001
msgid "Download installer components"
msgstr "تنزيل مكونات برنامج التثبيت"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../net-retriever.templates:1002
msgid ""
"The installer failed to download a file from the mirror. This may be a "
"problem with your network, or with the mirror. You can choose to retry the "
"download, select a different mirror, or cancel and choose another "
"installation method."
msgstr ""
"فشل المُثبّت في تحميل ملفّ من المرآة. قد تكون هذه مشكلة في شبكتك، أو المرآة. "
"يمكن اختيار إعادة المحاولة، اختيار مرآة أخرى، أو الإلغاء واختيار طريقة تثبيت "
"أخرى."

#. Type: boolean
#. Description
#. IPv6
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:2001
msgid "Auto-configure networking?"
msgstr "أتريد تهيئة الشبكة آلياً؟"

#. Type: boolean
#. Description
#. IPv6
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:2001
msgid ""
"Networking can be configured either by entering all the information "
"manually, or by using DHCP (or a variety of IPv6-specific methods) to detect "
"network settings automatically. If you choose to use autoconfiguration and "
"the installer is unable to get a working configuration from the network, you "
"will be given the opportunity to configure the network manually."
msgstr ""
"يمكن تهيئة الشبكة إما بإدخال جميع البيانات يدوياً، أو باستخدام DHCP (أو طرق "
"متعددة لبروتوكول IPv6) لاستكشاف إعداد الشبكة آلياً. إن اخترت استخدام التهيئة "
"الآلية و لم يتمكن برنامج التثبيت من تهيئة الشبكة بنجاح، فستُتاح لك إمكانية "
"تهيئة الشبكة يدوياً."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:3001
msgid "Domain name:"
msgstr "اسم النطاق:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:3001
msgid ""
"The domain name is the part of your Internet address to the right of your "
"host name.  It is often something that ends in .com, .net, .edu, or .org.  "
"If you are setting up a home network, you can make something up, but make "
"sure you use the same domain name on all your computers."
msgstr ""
"اسم النطاق هو الجزء من عنوان الإنترنت إلى اليمين من اسم المضيف. عادةً ما يكون "
"شيئاً منتهياً بـ .com أو .net أو .org. إن كنت تقوم بتهيئة شبكةٍ منزلية، يمكنك "
"اختيار ما ترغب به، ولكن تأكد من استخدام نفس اسم النطاق على كل الأجهزة."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:4001
msgid "Name server addresses:"
msgstr "عناوين خادمات الأسماء:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:4001
msgid ""
"The name servers are used to look up host names on the network. Please enter "
"the IP addresses (not host names) of up to 3 name servers, separated by "
"spaces. Do not use commas. The first name server in the list will be the "
"first to be queried. If you don't want to use any name server, just leave "
"this field blank."
msgstr ""
"خادمات الأسماء تستخدم للبحث عن أسماء المضيفين على الشبكة. الرجاء إدخال "
"عناوين IP (و ليس أسماء المضيفين) 3 خادمات أسماء كحدٍّ أقصى، مفصولةً بمسافات. لا "
"تستعمل فواصلاً. أوّل خادم أسماءٍ في القائمة سيستعلم منه أوّلاً. إذا كنت لا تريد "
"استخدام أي خادم أسماء فاترك هذا الحقل خالياً."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:5001
msgid "Primary network interface:"
msgstr "واجهة الشبكة الأوّليّة:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:5001
msgid ""
"Your system has multiple network interfaces. Choose the one to use as the "
"primary network interface during the installation. If possible, the first "
"connected network interface found has been selected."
msgstr ""
"يحتوي نظامك على عدّة واجهات شبكة. اختر التي ترغب استخدامها كواجهةٍ أوّليّة "
"للشبكة أثناء التثبيت. إن كان ممكناً، ستكون واجهة الشبكة الأولى المتصلة التي "
"عثر عليها قد اختيرت."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:6001 ../netcfg-common.templates:7001
msgid "Wireless ESSID for ${iface}:"
msgstr "ESSID لاسلكي لـ ${iface}:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:6001
msgid ""
"${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) "
"of the wireless network you would like ${iface} to use. If you would like to "
"use any available network, leave this field blank."
msgstr ""
"الواجهة ${iface} هي واجهة شبكة لاسلكيّة. الرجاء إدخال اسم (ESSID) الشبكة "
"اللاسلكية التي تريد من ${iface} استعمالها. إذا كنت تريد استعمال أيّة شبكةٍ "
"متوفّرة فاترك هذا الحقل خالياً."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:7001
msgid "Attempting to find an available wireless network failed."
msgstr "فشلت محاولة العثور على شبكة لاسلكية متوفرة."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:7001
msgid ""
"${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) "
"of the wireless network you would like ${iface} to use. To connect to any "
"available network, leave this field blank."
msgstr ""
"الواجهة ${iface} هي واجهة شبكة لاسلكيّة. الرجاء إدخال اسم الشبكة اللاسلكية "
"(ESSID) التي تريد من ${iface} استعمالها. إذا كنت تريد استعمال أيّة شبكةٍ "
"متوفّرة فاترك هذا الحقل خالياً."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:8001
msgid "WEP/Open Network"
msgstr "WEP/شبكة مفتوحة"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:8001
msgid "WPA/WPA2 PSK"
msgstr "WPA/WPA2 PSK"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:8002
msgid "Wireless network type for ${iface}:"
msgstr "نوع الشبكة اللاسلكية للواجهة ${iface}:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:8002
msgid ""
"Choose WEP/Open if the network is open or secured with WEP. Choose WPA/WPA2 "
"if the network is protected with WPA/WPA2 PSK (Pre-Shared Key)."
msgstr ""
"اختر WEP/Open إن كانت الشبكة مفتوحة أو محميّة ببروتوكول WEP. اختر WPA/WPA2 إن "
"كانت الشبكة محميّة باستخدام WPA/WPA2 PSK (Pre-Shared Key)."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:9001
msgid "WEP key for wireless device ${iface}:"
msgstr "مفتاح WEP للجهاز اللاسلكي ${iface}:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:9001
msgid ""
"If applicable, please enter the WEP security key for the wireless device "
"${iface}. There are two ways to do this:"
msgstr ""
"إن أمكن فأدخل مفتاح أمن WEP للجهاز اللاسلكي ${iface}. هناك طريقتان للقيام "
"بهذا:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:9001
msgid ""
"If your WEP key is in the format 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn', "
"or 'nnnnnnnn', where n is a number, just enter it as it is into this field."
msgstr ""
"إذا كان مفتاح WEP الخاص بك ذو نسق 'nnnn-nnnn-nn' أو 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:"
"nn' أو 'nnnnnnnn' حيث n هو رقم، فأدخله كما هو في هذا الحقل."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:9001
msgid ""
"If your WEP key is in the format of a passphrase, prefix it with "
"'s:' (without quotes)."
msgstr ""
"إذا كان مفتاح WEP الخاص بك عبارة عن جملةٍ مروريّة فابتدئه بـ 's:' (دون علامات "
"التّنصيص)."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:9001
msgid ""
"Of course, if there is no WEP key for your wireless network, leave this "
"field blank."
msgstr ""
"طبعاً إذا لم يكن هنالك مفتاح WEP لشبكتك اللاسلكية فاترك هذا الحقل فارغاً."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:10001
msgid "Invalid WEP key"
msgstr "مفتاح WEP غير صالح"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:10001
msgid ""
"The WEP key '${wepkey}' is invalid. Please refer to the instructions on the "
"next screen carefully on how to enter your WEP key correctly, and try again."
msgstr ""
"مفتاح الWEP '${wepkey}' غير صالح. الرجاء مراجعة الإرشادات على الصّفحة التّالية "
"بتمعّن لمعلوماتٍ عن كيفية إدخال مفتاح WEP الخاص بك بشكلٍ صحيح ثم حاول مجدّداً."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:11001
msgid "Invalid passphrase"
msgstr "كلمة المرور غير صحيحة"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:11001
msgid ""
"The WPA/WPA2 PSK passphrase was either too long (more than 64 characters) or "
"too short (less than 8 characters)."
msgstr ""
"إما أن كلمة مرور WPA/WPA2 PSK طويلة جداً (أكثر من 64 حرف) أ قصيرة جداً (أقل من "
"8 أحرف)."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:12001
msgid "WPA/WPA2 passphrase for wireless device ${iface}:"
msgstr "كلمة مرور WPA/WPA2 للجهاز اللاسلكي ${iface}:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:12001
msgid ""
"Enter the passphrase for WPA/WPA2 PSK authentication. This should be the "
"passphrase defined for the wireless network you are trying to use."
msgstr ""
"أدخل كلمة المرور للتوثيق باستخدام WPA/WPA2 PSK. يجب أن تكون كلمة المرور هذه "
"هي المحددة للشبكة اللاسلكية التي تحاول استخدامها."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:13001
msgid "Invalid ESSID"
msgstr "معرف ESSID غير صالح"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:13001
msgid ""
"The ESSID \"${essid}\" is invalid. ESSIDs may only be up to ${max_essid_len} "
"characters, but may contain all kinds of characters."
msgstr ""
"معرف ESSID \"${essid}\" غير صحيح. يجب أن تتكون المعرفات من ${max_essid_len} "
"حروفٍ كحدٍّ أقصى و لكن يمكنها أن تحتوي مختلف أنواع الأحرف."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:14001
msgid "Attempting to exchange keys with the access point..."
msgstr "جاري محاولة تبادل المفاتيح مع نقطة الوصول..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:15001 ../netcfg-dhcp.templates:3001
msgid "This may take some time."
msgstr "قد يستغرق هذا بعض الوقت."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:16001
msgid "WPA/WPA2 connection succeeded"
msgstr "نجح اتصال WPA/WPA2"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:17001
msgid "Failure of key exchange and association"
msgstr "فشل تبادل المفاتيح والربط"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:17001
msgid ""
"The exchange of keys and association with the access point failed. Please "
"check the WPA/WPA2 parameters you provided."
msgstr ""
"فشل تبادل المفاتيح والربط مع نقطة الوصول. الرجاء التحقق من مُعطيات WPA/WPA2 "
"المُدخلة."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:18001
msgid "Please enter the hostname for this system."
msgstr "الرجاء إدخال اسم المضيف لهذا النظام."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:18001
msgid ""
"The hostname is a single word that identifies your system to the network. If "
"you don't know what your hostname should be, consult your network "
"administrator. If you are setting up your own home network, you can make "
"something up here."
msgstr ""
"اسم المضيف هو كلمةٌ واحدة تعرّف عن نظامك للشّبكة. إن لم تكن تعرف ما يفترض أن "
"يكون اسم المضيف الخاص بك فاستشر مدير الشبكة. إن كنت تقوم بتهيئة شبكة منزلك "
"الخاصّة، يمكنك اختيار ما ترغب به."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:20001
msgid "The name \"${hostname}\" is invalid."
msgstr "الاسم \"${hostname}\" غير صالح."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:20001
msgid ""
"A valid hostname may contain only the numbers 0-9, upper and lowercase "
"letters (A-Z and a-z), and the minus sign. It must be at most "
"${maxhostnamelen} characters long, and may not begin or end with a minus "
"sign."
msgstr ""
"اسم المضيف الصّحيح يمكن أن يحتوي فقط الأرقام من 0 إلى 9 والأحرف اللاتينية "
"الكبيرة والصغيرة من a إلى z و علامة السّالب. يجب أيضاً أن يكون طوله بحد أقصى "
"${maxhostnamelen} حرفاً، وأن لا يبدأ أو ينتهي بعلامة السّالب."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:21001
msgid ""
"An error occurred and the network configuration process has been aborted. "
"You may retry it from the installation main menu."
msgstr ""
"حدث خطأ و تمّ إجهاض عمليّة تهيئة الشبكة. يمكنك إعادة المحاولة من قائمة التثبيت "
"الرّئيسيّة."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:22001
msgid "No network interfaces detected"
msgstr "لم يتم العثور على أيّة واجهات شبكة"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:22001
msgid ""
"No network interfaces were found. The installation system was unable to find "
"a network device."
msgstr "لم يعثر على أيّة واجهات شبكة. نظام التثبيت لم يستطع إيجاد جهاز شبكة."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:22001
msgid ""
"You may need to load a specific module for your network card, if you have "
"one. For this, go back to the network hardware detection step."
msgstr ""
"قد تحتاج إلى تحميل وحدةٍ معيّنة لبطاقة الشبكة إن كانت لديك واحدة. لذا ارجع إلى "
"خطوة تفحّص عتاد الشبكة."

#. Type: note
#. Description
#. A "kill switch" is a physical switch found on some network cards that
#. disables the card.
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:23001
msgid "Kill switch enabled on ${iface}"
msgstr "Kill switch مستخدم على ${iface}"

#. Type: note
#. Description
#. A "kill switch" is a physical switch found on some network cards that
#. disables the card.
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:23001
msgid ""
"${iface} appears to have been disabled by means of a physical \"kill "
"switch\". If you intend to use this interface, please switch it on before "
"continuing."
msgstr ""
"يبدو أن الواجهة ${iface} معطلة باستخدام \"kill switch\". إن كنت تنوي استخدام "
"هذه الواجهة، الرجاء تشغيلها قبل الاستمرار."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Note to translators : Please keep your translations of each choice
#. below the 65 columns limit (which means 65 characters for most languages)
#. Choices MUST be separated by commas
#. You MUST use standard commas not special commas for your language
#. You MUST NOT use commas inside choices
#: ../netcfg-common.templates:24001
msgid "Infrastructure (Managed) network"
msgstr "شبكة بنية تحتيّة (مدارة)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Note to translators : Please keep your translations of each choice
#. below the 65 columns limit (which means 65 characters for most languages)
#. Choices MUST be separated by commas
#. You MUST use standard commas not special commas for your language
#. You MUST NOT use commas inside choices
#: ../netcfg-common.templates:24001
msgid "Ad-hoc network (Peer to peer)"
msgstr "شبكة مصطنعة (ند إلى ند)"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:24002
msgid "Type of wireless network:"
msgstr "نوع الشبكة اللاسلكية:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:24002
msgid ""
"Wireless networks are either managed or ad-hoc. If you use a real access "
"point of some sort, your network is Managed. If another computer is your "
"'access point', then your network may be Ad-hoc."
msgstr ""
"الشّبكات اللاسلكية تكون إمّا مدارةً أو مصطنعة. إذا كنت تستعمل نقطة وصولٍ حقيقيّة "
"أو ما شابه، فشبكتك مدارة. إذا كانت 'نقطة وصولك' هي عبارةٌ عن حاسوبٍ آخر فقد "
"تكون شبكتك مصطنعة."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:25001
msgid "Wireless network configuration"
msgstr "تهيئة الشبكة اللاسلكية"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:26001
msgid "Searching for wireless access points..."
msgstr "البحث عن نقاط الوصول اللاسلكي ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:29001
msgid "Detecting link on ${interface}; please wait..."
msgstr "اكتشاف الاتصال على ${interface}; الرجاء الانتظار..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:31001
msgid "Wireless ethernet (802.11x)"
msgstr "شبكة ethernet لاسلكية (802.11x)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:34001
msgid "Token Ring"
msgstr "Token Ring"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:35001
msgid "USB net"
msgstr "شبكة USB"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:37001
msgid "Serial-line IP"
msgstr "Serial-line IP"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:38001
msgid "Parallel-port IP"
msgstr "Parallel-port IP"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:41001
msgid "ISDN Point-to-Point Protocol"
msgstr "ISDN Point-to-Point Protocol"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:42001
msgid "Channel-to-channel"
msgstr "Channel-to-channel"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:43001
msgid "Real channel-to-channel"
msgstr "Real channel-to-channel"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:45001
msgid "Inter-user communication vehicle"
msgstr "Inter-user communication vehicle"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:46001
msgid "Unknown interface"
msgstr "واجهة مجهولة"

#. Type: text
#. Description
#. base-installer progress bar item
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:47001
msgid "Storing network settings..."
msgstr "تخزين إعدادات الشبكة..."

#. Type: text
#. Description
#. Item in the main menu to select this package
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:48001
msgid "Configure the network"
msgstr "تهيئة الشبكة"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../netcfg-common.templates:50001
msgid "Waiting time (in seconds) for link detection:"
msgstr "فترة الانتظار (بالثواني) لاستكشاف الاتصال الشبكي:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../netcfg-common.templates:50001
msgid ""
"Please enter the maximum time you would like to wait for network link "
"detection."
msgstr "يرجى تحديد طول الفترة الزمنية لانتظار استكشاف الاتصال الشبكي."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../netcfg-common.templates:51001
msgid "Invalid network link detection waiting time"
msgstr "الوقت المحدد لانتظار استكشاف الاتصال الشبكي غير صحيح"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../netcfg-common.templates:51001
msgid ""
"The value you have provided is not valid. The maximum waiting time (in "
"seconds) for network link detection must be a positive integer."
msgstr ""
"القيمة التي حددتها غير صحيحة. أطول فترة زمنية (بالثانية) لانتظار استكشاف "
"الاتصال الشبكي يجب أن تكون رقما صحيحاً موجباً."

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: please do not translate the variable essid_list
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:52001
msgid "${essid_list} Enter ESSID manually"
msgstr "${essid_list} اكتب ESSID يدوياً"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:52002
msgid "Wireless network:"
msgstr "الشبكة اللاسلكية:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:52002
msgid "Select the wireless network to use during the installation process."
msgstr "اختر الشبكة اللاسلكية لاستخدامها أثناء عمليّة التثبيت."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:1001
msgid "DHCP hostname:"
msgstr "اسم مضيف DHCP:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:1001
msgid ""
"You may need to supply a DHCP host name. If you are using a cable modem, you "
"might need to specify an account number here."
msgstr ""
"قد تحتاج لتزويد اسم مضيف DHCP. إن كنت تستخدم مودم كابل، قد تحتاج تحديد رقم "
"الحساب هنا."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:1001
msgid "Most other users can just leave this blank."
msgstr "معظم المستخدمين يمكنهم ترك هذا فارغاً."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:2001
msgid "Configuring the network with DHCP"
msgstr "تهيئة الشبكة باستخدام DHCP"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:4001
msgid "Network autoconfiguration has succeeded"
msgstr "تمت تهيئة الشبكة آليّاً بنجاح"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-dhcp.templates:5001
msgid "No DHCP client found"
msgstr "لم يعثر على أي عميل DHCP"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-dhcp.templates:5001
msgid ""
"No DHCP client was found. Please make sure, that a DHCP installer component "
"is installed."
msgstr "لم يُعثَر على عميل DHCP. لطفا تأكد من تفعيل مكوّن تثبيت DHCP."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-dhcp.templates:5001
msgid "The DHCP configuration process has been aborted."
msgstr "تم إلغاء عمليّة التهيئة بواسطة DHCP."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Note to translators : Please keep your translation
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#: ../netcfg-dhcp.templates:6001
msgid "Retry network autoconfiguration"
msgstr "محاولة تهيئة الشبكة آليّاً مجدّداً"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Note to translators : Please keep your translation
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#: ../netcfg-dhcp.templates:6001
msgid "Retry network autoconfiguration with a DHCP hostname"
msgstr "محاولة تهيئة الشبكة آليّاً مجدّداً مع اسم مضيف DHCP"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Note to translators : Please keep your translation
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#: ../netcfg-dhcp.templates:6001
msgid "Configure network manually"
msgstr "هيّء الشبكة يدويّاً"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Note to translators : Please keep your translation
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#: ../netcfg-dhcp.templates:6001
msgid "Do not configure the network at this time"
msgstr "عدم تهيئة الشبكة الآن"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:6002
msgid "Network configuration method:"
msgstr "طريقة تهيئة الشبكة:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:6002
msgid ""
"From here you can choose to retry DHCP network autoconfiguration (which may "
"succeed if your DHCP server takes a long time to respond) or to configure "
"the network manually. Some DHCP servers require a DHCP hostname to be sent "
"by the client, so you can also choose to retry DHCP network "
"autoconfiguration with a hostname that you provide."
msgstr ""
"من هنا يمكنك اختيار معاودة تجربة تهيئة DHCP الآلي للشّبكة (ما قد ينجح إن كان "
"خادم DHCP الخاص بك يستغرق وقتاً طويلاً للاستجابة) أو اختيار تهيئة الشبكة "
"يدويّاً. بعض خوادم DHCP تتطلّب أن يرسل اسم مضيف DHCP من العميل، لذا فيمكنك "
"اختيار إعادة تجربة تهيئة DHCP الآلي للشّبكة مع اسم مضيفٍ تقوم أنت بتزويده."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:7001
msgid "Network autoconfiguration failed"
msgstr "فشلت تهيئة الشبكة آليّاً"

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:7001
msgid ""
"Your network is probably not using the DHCP protocol. Alternatively, the "
"DHCP server may be slow or some network hardware is not working properly."
msgstr ""
"من الأرجح أن شبكتك لا تستخدم بروتوكول DHCP. من ناحيةٍ أخرى قد يكون خادم DHCP "
"بطيئاً أو أنّ بعض عتاد الشبكة لا يعمل بشكلٍ صحيح."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-dhcp.templates:8001
msgid "Continue without a default route?"
msgstr "الاستمرار دون مسلكٍ افتراضي؟"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-dhcp.templates:8001
msgid ""
"The network autoconfiguration was successful. However, no default route was "
"set: the system does not know how to communicate with hosts on the Internet. "
"This will make it impossible to continue with the installation unless you "
"have the first image from a set of installation media, a 'Netinst' image, or "
"packages available on the local network."
msgstr ""
"تمت تهيئة الشبكة آليّاً بنجاح. رغم ذلك لم يعيّن أيّ مسلكٍ افتراضي: لا يعرف النظام "
"كيف يتواصل مع المضيفين على الإنترنت. هذا سيجعل الاستمرار بالتثبيت أمراً "
"مستحيلاً إلا إذا كان بحوزتك الصورة الأولى من مجموعة وسائط تثبيت أو صورة تثبيت "
"شبكي 'Netinst' أو حزم متاحة على الشبكة المحلّيّة."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-dhcp.templates:8001
msgid ""
"If you are unsure, you should not continue without a default route: contact "
"your local network administrator about this problem."
msgstr ""
"إن لم تكن متأكّداً فلا ينبغي أن تستمر دون مسلكٍ افتراضي: اتّصل بمدير شبكتك "
"المحلّيّة حول هذه المشكلة."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:9001
msgid "Reconfigure the wireless network"
msgstr "إعادة تهيئة الشبكة اللاسلكية"

#. Type: text
#. Description
#. IPv6
#. :sl2:
#. Type: text
#. Description
#. IPv6
#. :sl2:
#: ../netcfg-dhcp.templates:12001 ../netcfg-dhcp.templates:14001
msgid "Attempting IPv6 autoconfiguration..."
msgstr "محاولة التهيئة التلقائية لبروتوكول IPv6..."

#. Type: text
#. Description
#. IPv6
#. :sl2:
#: ../netcfg-dhcp.templates:13001
msgid "Waiting for link-local address..."
msgstr "بانتظار عنوان الاتصال المحلي..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-dhcp.templates:16001
msgid "Configuring the network with DHCPv6"
msgstr "تهيئة الشبكة باستخدام DHCPv6"

#. Type: string
#. Description
#. IPv6
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:1001
msgid "The IP address is unique to your computer and may be:"
msgstr "عنوان IP خاص بجهازك وقد يكون:"

#. Type: string
#. Description
#. IPv6
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:1001
msgid ""
" * four numbers separated by periods (IPv4);\n"
" * blocks of hexadecimal characters separated by colons (IPv6)."
msgstr ""
" * أربعة أرقام مفصولة بنقاط (IPv4);\n"
" * تسلسل أرقام ستعشرية مفصولة بنقطتين عموديتين (IPv6)."

#. Type: string
#. Description
#. IPv6
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:1001
msgid "You can also optionally append a CIDR netmask (such as \"/24\")."
msgstr "يمكنك أيضاً اختيارياً إضافة CIDR netmask (مثال \"24/\")."

#. Type: string
#. Description
#. IPv6
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:1001
msgid "If you don't know what to use here, consult your network administrator."
msgstr "إن لم تكن تعرف ماذا تدخل هنا، فاستشر مدير الشبكة."

#. Type: error
#. Description
#. IPv6
#. :sl2:
#: ../netcfg-static.templates:2001
msgid "Malformed IP address"
msgstr "عنوان IP خاطئ"

#. Type: error
#. Description
#. IPv6
#. :sl2:
#: ../netcfg-static.templates:2001
msgid ""
"The value you provided is not a usable IPv4 or IPv6 address. Please consult "
"your network administrator and try again."
msgstr ""
"القيمة التي أدخلتها ليست عنوان IPv4 أو IPv4 قابل للاستخدام. لطفا استشر مدير "
"شبكتك وحاول مرة أخرى."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-static.templates:3001
msgid "Point-to-point address:"
msgstr "عنوان Point-to-point:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-static.templates:3001
msgid ""
"The point-to-point address is used to determine the other endpoint of the "
"point to point network.  Consult your network administrator if you do not "
"know the value.  The point-to-point address should be entered as four "
"numbers separated by periods."
msgstr ""
"يستخدم عنوان point-to-point لتحديد نقطة النّهاية الأخرى من شبكة point to "
"point. استشر مدير الشبكة إن لم تكن تعرف القيمة. عنوان point-to-point يجب أن "
"يدخل كأربعة أرقامٍ تفصلها نقاط."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:4001
msgid ""
"The netmask is used to determine which machines are local to your network.  "
"Consult your network administrator if you do not know the value.  The "
"netmask should be entered as four numbers separated by periods."
msgstr ""
"يستخدم قناع الشبكة لتحديد أي الأجهزة موجودةٌ محلياً على شبكتك. استشر مدير "
"الشبكة إن لم تكن تعرف القيمة. يجب أن يدخل قناع الشبكة كأربعة أرقامٍ تفصلها "
"نقاط."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:5001
msgid ""
"The gateway is an IP address (four numbers separated by periods) that "
"indicates the gateway router, also known as the default router.  All traffic "
"that goes outside your LAN (for instance, to the Internet) is sent through "
"this router.  In rare circumstances, you may have no router; in that case, "
"you can leave this blank.  If you don't know the proper answer to this "
"question, consult your network administrator."
msgstr ""
"البوّابة هي عنوان IP (أربعة أرقامٍ تفصلها نقاط) تحدد موجّه البوابة، وتعرف كذلك "
"بالموجّه الافتراضي. كل السّير المتّجه إلى خارج شبكتك الدّاخلية (إلى الإنترنت على "
"سبيل المثال) يرسل من خلال هذا الموجّه. في بعض الحالات النادرة، قد لا يكون "
"لديك موجّه؛ في تلك الحالة يمكنك ترك هذا الحقل فارغاً. إن لم تكن تعرف الجواب "
"المناسب لهذا السؤال فاستشر مدير الشبكة."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-static.templates:6001
msgid "Unreachable gateway"
msgstr "بوّابة لا يمكن الوصول إليها"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-static.templates:6001
msgid "The gateway address you entered is unreachable."
msgstr "عنوان البوّابة الذي أدخلته لا يمكن الوصول إليه."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-static.templates:6001
msgid ""
"You may have made an error entering your IP address, netmask and/or gateway."
msgstr "قد تكون أدخلت خطأً في عنوان IP و/أو قناع الشبكة و/أو البوّابة."

#. Type: error
#. Description
#. IPv6
#. :sl3:
#: ../netcfg-static.templates:7001
msgid "IPv6 unsupported on point-to-point links"
msgstr "اتصالات point-to-point لا تدعم بروتوكول IPv6"

#. Type: error
#. Description
#. IPv6
#. :sl3:
#: ../netcfg-static.templates:7001
msgid ""
"IPv6 addresses cannot be configured on point-to-point links.  Please use an "
"IPv4 address, or go back and select a different network interface."
msgstr ""
"لا يمكن تهيئة عناوين IPv6 في اتصالات point-to-point. رجاء استخدم عنوان IPv4، "
"أو ارجع واختر واجهة شبكية مختلفة."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:8001
msgid "Is this information correct?"
msgstr "هل هذه المعلومات صحيحة؟"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:8001
msgid "Currently configured network parameters:"
msgstr "معطيات الشبكة المعدّة حالياً:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:8001
msgid ""
" interface     = ${interface}\n"
" ipaddress     = ${ipaddress}\n"
" netmask       = ${netmask}\n"
" gateway       = ${gateway}\n"
" pointopoint   = ${pointopoint}\n"
" nameservers   = ${nameservers}"
msgstr ""
" interface     = ${interface}\n"
" ipaddress     = ${ipaddress}\n"
" netmask       = ${netmask}\n"
" gateway       = ${gateway}\n"
" pointopoint   = ${pointopoint}\n"
" nameservers   = ${nameservers}"

#. Type: text
#. Description
#. Item in the main menu to select this package
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:9001
msgid "Configure a network using static addressing"
msgstr "تهيئة الشبكة باستخدام العنونة ساكنة"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:1001
msgid "Continue installation remotely using SSH"
msgstr "متابعة التثبيت عن بعد باستخدام SSH"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:2001
msgid "Start installer"
msgstr "شغّل المُثبّت"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:2001
msgid "Start installer (expert mode)"
msgstr "شغّل برنامج التثبيت (بوضع الخبير)"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:2001
msgid "Start shell"
msgstr "شغّل سطر الأوامر"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:2002
msgid "Network console option:"
msgstr "خيار شاشة الشبكة الطّرفيّة:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:2002
msgid ""
"This is the network console for the Debian installer. From here, you may "
"start the Debian installer, or execute an interactive shell."
msgstr ""
"هذه هي الشّاشة الطّرفيّة للشّبكة لبرنامج تثبيت دبيان. من هنا يمكنك بدء قائمة "
"تثبيت دبيان الرّئيسيّة أو بدء سطر الأوامر التواصلي."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:2002
msgid "To return to this menu, you will need to log in again."
msgstr "للعودة لهذه القائمة سجّل دخولك من جديد."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:3001
msgid "Generating SSH host key"
msgstr "توليد مفتاح مضيف SSH"

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:4001
msgid "Remote installation password:"
msgstr "كلمة سر التثبيت البعيد:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:4001
msgid ""
"You need to set a password for remote access to the Debian installer. A "
"malicious or unqualified user with access to the installer can have "
"disastrous results, so you should take care to choose a password that is not "
"easy to guess. It should not be a word found in the dictionary, or a word "
"that could be easily associated with you, like your middle name."
msgstr ""
"عليك أن تعيّن كلمة المرور للوصول البعيد إلى برنامج تثبيت دبيان. حصول مستخدمٍ "
"خبيث أو غير مؤهّل وصولٍ للمثبّت قد يكون له عواقب وخيمة لذا حاول جهدك أن تختار "
"كلمة مرورٍ يصعب تخمينها. لا ينبغي أن تكون كلمةً موجودةً في القاموس أو كلمةً يسهل "
"ربطها بك، كاسمك الأوسط."

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:4001
msgid ""
"This password is used only by the Debian installer, and will be discarded "
"once you finish the installation."
msgstr ""
"تستخدم كلمة المرور هذه فقط من قبل مثبّت دبيان وسيتم التخلّص منها فور إتمامك "
"عمليّة التثبيت."

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:5001
msgid ""
"Please enter the same remote installation password again to verify that you "
"have typed it correctly."
msgstr ""
"الرجاء إدخال كلمة سر التثبيت البعيد ذاتها مجدّداً لتأكيد أنّك كتبتها بشكلٍ صحيح."

#. #-#-#-#-#  network-console_1.94_ar.po (ar)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-iscsi_77_ar.po (ar)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  user-setup_1.96_ar.po (ar)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../network-console.templates:6001 ../partman-iscsi.templates:8001
#: ../user-setup-udeb.templates:16001
msgid ""
"You entered an empty password, which is not allowed. Please choose a non-"
"empty password."
msgstr ""
"لقد أدخلت كلمة مرور فارغة، والذي هو غير مسموح. الرجاء اختيار كلمة مرور غير "
"فارغة."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:7001
msgid "Password mismatch"
msgstr "كلمات المرور غير متطابقة"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:7001
msgid ""
"The two passwords you entered were not the same. Please enter a password "
"again."
msgstr ""
"كلمتا المرور اللتان أدخلتهما ليستا متطابقتين. الرجاء إدخال كلمة مرورٍ مجدّداً."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:8001
msgid "Start SSH"
msgstr "شغّل SSH"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:8001
msgid ""
"To continue the installation, please use an SSH client to connect to the IP "
"address ${ips} and log in as the \"installer\" user. For example:"
msgstr ""
"لكي يستمر التثبيت، الرجاء استخدم عميل SSH للإتصال بعنوان إيبي ${ips} ثم سجل "
"دخولك باسم المستخدم \"installer\". مثلاً:"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:8001
msgid "The fingerprint of this SSH server's host key is: ${fingerprint}"
msgstr "بصمة مفتاح مضيف خادم SSH هذا هي: ${fingerprint}"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:8001
msgid ""
"Please check this carefully against the fingerprint reported by your SSH "
"client."
msgstr "رجاءً تفقّد هذه بحذر مع البصمة المرسلة من عميل SSH الخاص بك."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:10001
msgid "Could not fetch SSH authorized keys"
msgstr "تعذر جلب رموز SSH الموثوقة"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Translators: do NOT translate the "LOCATION" variable name
#: ../network-console.templates:10001
msgid "An error occurred while fetching SSH authorized keys from ${LOCATION}."
msgstr "حدث خطأ أثناء جلب رموز SSH الموثوقة من ${LOCATION}."

#: nm-applet.desktop.in:3 src/applet.c:3280
msgid "NetworkManager Applet"
msgstr "بريمج مدير الشبكة"

#: nm-applet.desktop.in:4
msgid "Manage your network connections"
msgstr "إدارة اتصالات الشبكة"

#: appdata/network-manager-l2tp.metainfo.xml.in:16
msgid "NetworkManager"
msgstr "NetworkManager"

#: nm-connection-editor.desktop.in:4
msgid "Manage and change your network connection settings"
msgstr "أدِر وغيّر إعدادات الاتصالات الشبكية"

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:6
msgid "Disable connected notifications"
msgstr "عطل تنبيهات الاتصالات "

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:11
msgid "Disable disconnected notifications"
msgstr "عطل تنبيهات قطع الاتصالات"

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:21
msgid "Suppress networks available notifications"
msgstr "حظر تنبيهات توفر الشبكة"

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:27
msgid "Used to determine whether settings should be migrated to a new version."
msgstr "يستخدم لتحديد اذا ما الخيارات يجب ان ترحّل الى اصدار جديد."

#: src/applet-device-broadband.c:147
msgid "Wrong PUK code; please contact your provider."
msgstr "رمز PUK خطأ، راجع مزود الخدمة."

#: src/applet-device-broadband.c:189
msgid "Wrong PIN code; please contact your provider."
msgstr "رمز PIN خطأ، راجع مزود الخدمة."

#: src/applet-device-broadband.c:729 src/applet-dialogs.c:521
#, c-format
msgid "Mobile Broadband (%s)"
msgstr "شبكة هاتف محمول (%s)"

#: src/applet-device-broadband.c:731
#: src/connection-editor/connection-helpers.c:95
#: src/connection-editor/page-mobile.c:295
msgid "Mobile Broadband"
msgstr "شبكة هاتف محمول"

#: src/applet-device-broadband.c:813 src/applet-device-bt.c:75
#: src/applet-device-ethernet.c:124 src/applet-device-wifi.c:1251
msgid "Connection Established"
msgstr "تم الاتصال"

#: src/applet-device-broadband.c:955
msgid "You are now registered on the home network."
msgstr "أنت الآن مسجل بشبكة الوطن."

#: src/applet-device-bt.c:76
msgid "You are now connected to the mobile broadband network."
msgstr "أنت متصل الآن بشبكة الهاتف المحمول."

#: src/applet-dialogs.c:28
msgid "Error displaying connection information:"
msgstr "خطأ أثناء عرض معلومات الاتصال:"

#: src/applet-dialogs.c:62
msgid "Dynamic WEP"
msgstr "Dynamic WEP"

#: src/applet-dialogs.c:64 src/applet-dialogs.c:226
msgid "WPA/WPA2"
msgstr "WPA/WPA2"

#: src/applet-dialogs.c:313 src/applet-dialogs.c:586
#, c-format
msgid "%u Mb/s"
msgstr "%u م.بايت\\ث"

#: src/applet-dialogs.c:315 src/applet-dialogs.c:588
msgctxt "Speed"
msgid "Unknown"
msgstr "مجهول"

#. Address
#: src/applet-dialogs.c:330 src/applet-dialogs.c:352
msgctxt "Address"
msgid "Unknown"
msgstr "مجهول"

#: src/applet-dialogs.c:353
msgid "Broadcast Address"
msgstr "عنوان البثّ"

#. Prefix
#: src/applet-dialogs.c:365
msgctxt "Subnet Mask"
msgid "Unknown"
msgstr "مجهول"

#: src/applet-dialogs.c:507
#, c-format
msgid "Ethernet (%s)"
msgstr "إيثرنت (%s)"

#: src/applet-dialogs.c:510
#, c-format
msgid "802.11 Wi-Fi (%s)"
msgstr "802.11 واي فاي (%s)"

#: src/applet-dialogs.c:517
#, c-format
msgid "GSM (%s)"
msgstr "GSM (%s)"

#: src/applet-dialogs.c:519
#, c-format
msgid "CDMA (%s)"
msgstr "CDMA (%s)"

#. Shouldn't really happen but ...
#: src/applet-dialogs.c:1080
msgid "No valid active connections found!"
msgstr "لا توجد اتصالات نشطة سليمة!"

#: src/applet-dialogs.c:1131
msgid ""
"Notification area applet for managing your network devices and connections."
msgstr "بريمج منطقة التبليغ لإدارة الأجهزة الشبكية والاتصالات."

#: src/applet-dialogs.c:1133
msgid "NetworkManager Website"
msgstr "موقع مدير الشبكة"

#: src/applet-dialogs.c:1147
msgid ""
"The NetworkManager Applet could not find some required resources (the .ui "
"file was not found)."
msgstr ""
"لم يستطع بريمج مدير الشبكة إيجاد بعض المصادر المطلوبة (the .ui file was not "
"found)."

#: src/applet-dialogs.c:1152
msgid "Missing resources"
msgstr "موارد ناقصة"

#: src/applet-dialogs.c:1483
msgid "SIM PIN unlock required"
msgstr "بحاجة لفتح PIN بطاقة الهاتف"

#: src/applet-dialogs.c:1484
msgid "SIM PIN Unlock Required"
msgstr "بحاجة لفتح PIN بطاقة الهاتف"

#. Translators: PIN code entry label
#: src/applet-dialogs.c:1488
msgid "PIN code:"
msgstr "رمز PIN:"

#. Translators: Show/obscure PIN checkbox label
#: src/applet-dialogs.c:1492
msgid "Show PIN code"
msgstr "أظهر رمز PIN"

#: src/applet-dialogs.c:1494
msgid "SIM PUK unlock required"
msgstr "بحاجة لفتح PUK بطاقة الهاتف"

#: src/applet-dialogs.c:1495
msgid "SIM PUK Unlock Required"
msgstr "بحاجة لفتح PUK بطاقة الهاتف"

#. Translators: PUK code entry label
#: src/applet-dialogs.c:1499
msgid "PUK code:"
msgstr "رمز PUK:"

#. Translators: New PIN entry label
#: src/applet-dialogs.c:1502
msgid "New PIN code:"
msgstr "رمز PIN جديد:"

#. Translators: New PIN verification entry label
#: src/applet-dialogs.c:1504
msgid "Re-enter new PIN code:"
msgstr "أعد إدخال رمز PIN الجديد:"

#. Translators: Show/obscure PIN/PUK checkbox label
#: src/applet-dialogs.c:1509
msgid "Show PIN/PUK codes"
msgstr "أظهر رمز PIN/PUK"

#: src/applet.c:883
msgid "VPN Login Message"
msgstr "رسالة التسجيل في VPN"

#: src/applet.c:1253
msgid "device not ready (firmware missing)"
msgstr "الجهاز ليس جاهزا (البرمجية المضمنة مفقودة)"

#: src/applet.c:1255
msgid "device not ready"
msgstr "الجهاز ليس جاهزا"

#: src/applet.c:1295
msgid "device not managed"
msgstr "الجهاز ليس مُدارا"

#: src/applet.c:1369
msgid "No network devices available"
msgstr "لا تتوفر أي أجهزة شبكة."

#: src/applet.c:1415
msgid "_VPN Connections"
msgstr "ا_تّصالات VPN"

#: src/applet.c:1573 src/applet.c:2641
msgid "Networking disabled"
msgstr "الشبكات معطلة"

#. 'Enable Networking' item
#: src/applet.c:1783
msgid "Enable _Networking"
msgstr "فعّل _الاتصال الشبكي"

#. 'Enable Mobile Broadband' item
#: src/applet.c:1801
msgid "Enable _Mobile Broadband"
msgstr "_فعّل شبكة الهاتف المحمول"

#. Toggle notifications item
#: src/applet.c:1813
msgid "Enable N_otifications"
msgstr "_فعّل التنبيهات"

#. 'Connection Information' item
#: src/applet.c:1825
msgid "Connection _Information"
msgstr "م_علومات الاتصال"

#: src/applet.c:2202
msgid "The network connection has been disconnected."
msgstr "انقطع اتصال الشبكة."

#: src/applet.c:2645
msgid "No network connection"
msgstr "لا يوجد اتصال شبكي"

#: src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui:173
#: src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui:173
msgid ""
"If enabled, this connection will never be used as the default network "
"connection."
msgstr "اذا ممكّن ,هذا الاتصال لن يتم استخدامة ابدا كاتصال مبدئي."

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:15
#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:15
msgid "Automatic with manual DNS settings"
msgstr "تلقائي مع إعدادات DNS يدوية"

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:21
#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:21
msgid "Link-Local"
msgstr "ربط-محلي"

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:215
#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:236
msgid ""
"Domains used when resolving host names. Use commas to separate multiple "
"domains."
msgstr ""
"المجالات تستخدم عند حل اسماءالمضيف . استخدم الفواصل لتفريق المجالات المتعددة."

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:270
msgid ""
"IP addresses of domain name servers used to resolve host names. Use commas "
"to separate multiple domain name server addresses."
msgstr ""
"عناوين IP لخوادم أسماء النطاقات التي تستخدم لمعالجة اسماء المضيفات .استخدم "
"فواصل لتفريق أسماء خوادم أسماء النطاقات."

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:333
#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:405
msgid "_Routes…"
msgstr "ال_طُرق…"

#: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:89
msgid "Configure _Methods…"
msgstr "اضبط ال_طُُرق…"

#: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:159
msgid "_Use point-to-point encryption (MPPE)"
msgstr "ا_ستخدم تعمية النقطة إلى النقطة (MPPE)"

#: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:181
msgid "_Require 128-bit encryption"
msgstr "تطلب _تعمية 128-بتة"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:1477
msgid "Allow _BSD data compression"
msgstr "اسمح بضغط بيانات BSD(_B)"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:1495
msgid "Allow _Deflate data compression"
msgstr "اسمح بضغط بيانات Deflate(_D)"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:1513
msgid "Use TCP _header compression"
msgstr "استخدم ضغط ترويسة TCP(_H)"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:1609
msgid "Send PPP _echo packets"
msgstr "أرسل رزم صدى PPP(_E)"

#: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:35
msgid "A (5 GHz)"
msgstr "‏A ‏(5 ج.هرتز)"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:76
msgid "Allowed Authentication Methods"
msgstr "طرق الاستيثاق المسموحة"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:97
msgid "_EAP"
msgstr "_EAP"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:101
msgid "Extensible Authentication Protocol"
msgstr "برتوكول الاستيثاق الممتد"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:113
msgid "_PAP"
msgstr "_PAP"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:117
msgid "Password Authentication Protocol"
msgstr "برتوكول الاستيثاق بكلمة السر"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:129
msgid "C_HAP"
msgstr "C_HAP"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:145
msgid "_MSCHAP"
msgstr "_MSCHAP"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:161
msgid "MSCHAP v_2"
msgstr "MSCHAP v_2"

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:572
msgid ""
"The connection editor dialog could not be initialized due to an unknown "
"error."
msgstr "تعذّر تشغيل واجهة محرر الاتصال بسبب خطأ مجهول."

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:581
msgid "Could not create new connection"
msgstr "تعذّر إنشاء اتصال جديد"

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:744
msgid "Connection delete failed"
msgstr "فشلت إزالة الاتصال"

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:792
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to delete the connection %s?"
msgstr "هل أنت متأكد من حذف هذا الاتصال %s؟"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:101
msgid "Editing un-named connection"
msgstr "يحرر اتصالا غير مُسمى"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:569
msgid "Save any changes made to this connection."
msgstr "احفظ كلّ التغييرات التي تم عملها لهذا الاتصال ."

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:570
msgid "Authenticate to save this connection for all users of this machine."
msgstr "استوثق لحفظ هذا الاتصال لكل المستخدمين على هذا الجهاز ."

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:586
msgid "Could not edit connection"
msgstr "تعذّر تعديل الاتصال "

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:751
msgid "Error initializing editor"
msgstr "خطأ في بدء المحرر"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:836
msgid "Edit the selected connection"
msgstr "حرّر الاتصال المحدد"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:837
msgid "Authenticate to edit the selected connection"
msgstr "استوثق لتحرير الاتصال المحدد"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:842
msgid "Delete the selected connection"
msgstr "احذف الاتصال المحدد."

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:843
msgid "Authenticate to delete the selected connection"
msgstr "استوثق لحذف الاتصال المحدد"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.ui:7
msgid "Network Connections"
msgstr "الاتصالات الشبكية"

#: src/connection-editor/page-8021x-security.c:97
msgid "802.1X Security"
msgstr "أمن 802.1X"

#: src/connection-editor/page-dsl.c:351
#, c-format
msgid "DSL connection %d"
msgstr "اتصال DSL‏ %d"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:114 src/connection-editor/page-ip6.c:130
msgid "Automatic (VPN)"
msgstr "تلقائي (VPN)"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:115 src/connection-editor/page-ip6.c:131
msgid "Automatic (VPN) addresses only"
msgstr "عناوين (VPN) تلقائية فقط"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:119 src/connection-editor/page-ip6.c:137
msgid "Automatic, addresses only"
msgstr "تلقائي، عناوين فقط"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:121 src/connection-editor/page-ip6.c:133
msgid "Automatic (PPPoE)"
msgstr "تلقائي (PPPoE)"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:122 src/connection-editor/page-ip6.c:134
msgid "Automatic (PPPoE) addresses only"
msgstr "عناوين (PPPoE) تلقائية فقط"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:1209
msgid "IPv4 Settings"
msgstr "إعدادات IPv4"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:1211
msgid "Could not load IPv4 user interface."
msgstr "لم اتمكن من تحميل الاسلكي الامنية"

#: src/connection-editor/page-ip6.c:1211
msgid "IPv6 Settings"
msgstr "إعدادات IPv6"

#: src/connection-editor/page-ip6.c:1213
msgid "Could not load IPv6 user interface."
msgstr "تعذّر تحميل واجهة المستخدم لـIPv6"

#: src/connection-editor/page-mobile.c:297
msgid "Could not load mobile broadband user interface."
msgstr "تعذّر تحميل واجهة المستخدم لاتصال المحمول."

#: src/connection-editor/page-mobile.c:314
msgid "Unsupported mobile broadband connection type."
msgstr "نوع اتصال المحمول غير مدعوم."

#. Fall back to just asking for GSM vs. CDMA
#: src/connection-editor/page-mobile.c:527
msgid "Select Mobile Broadband Provider Type"
msgstr "اختر مزود خدمة اتصالات المحمول"

#: src/connection-editor/page-mobile.c:559
msgid "My provider uses _GSM-based technology (i.e. GPRS, EDGE, UMTS, HSDPA)"
msgstr "مقدم الخدمة يستخدم تقنية GSM‏ (GPRS، EDGE، UMTS، HSDPA)"

#. Translators: CDMA has 'D' accelerator key; 'C' collides with 'Cancel' button.
#. You may need to change it according to your language.
#: src/connection-editor/page-mobile.c:566
msgid "My provider uses C_DMA-based technology (i.e. 1xRTT, EVDO)"
msgstr "مقدم الخدمة يستخدم تقنية CDMA (‏1xRTT، EVDO)"

#: src/connection-editor/page-ppp.c:264
msgid "PPP Settings"
msgstr "إعدادات PPP"

#: src/connection-editor/page-ppp.c:266
msgid "Could not load PPP user interface."
msgstr "تعذر تحميل واجهة PPP"

#: src/connection-editor/page-vpn.c:94
msgid "Could not load VPN user interface."
msgstr "تعذر تحميل واجهة VPN"

#: src/connection-editor/page-vpn.c:191
#, c-format
msgid "VPN connection %d"
msgstr "اتصال VPN‏ %d"

#: src/connection-editor/page-wifi-security.c:397
msgid "Dynamic WEP (802.1X)"
msgstr "Dynamic WEP (802.1X)"

#: src/connection-editor/page-wifi.c:173
#, c-format
msgid "%u (%u MHz)"
msgstr "%u (%u م.هرتز)"

#: src/info.ui:9
msgid "Connection Information"
msgstr "معلومات الاتصال"

#: src/mb-menu-item.c:103
msgid "not enabled"
msgstr "غير مُفعّل"

#: src/mb-menu-item.c:109
msgid "not registered"
msgstr "غير مُسجّل"

#: src/mb-menu-item.c:127
#, c-format
msgid "Home network (%s)"
msgstr "شبكة منزلية (%s)"

#: src/mb-menu-item.c:129
msgid "Home network"
msgstr "شبكة منزلية"

#: src/mb-menu-item.c:137
msgid "searching"
msgstr "يبحث"

#: src/mb-menu-item.c:140
msgid "registration denied"
msgstr "منع التسجيل"

#: src/mb-menu-item.c:145 src/mb-menu-item.c:151
#, c-format
msgid "%s (%s roaming)"
msgstr "‏%s (تجوال %s)"

#: src/mb-menu-item.c:147 src/mb-menu-item.c:153
#, c-format
msgid "%s (roaming)"
msgstr "‏%s (تجوال)"

#: src/mb-menu-item.c:156
#, c-format
msgid "Roaming network (%s)"
msgstr "شبكة تجوال (%s)"

#: src/mb-menu-item.c:158
msgid "Roaming network"
msgstr "شبكة تجوال"

#: src/mobile-helpers.c:610
msgid "roaming"
msgstr "تجوال"

#: ../extensions/cpsection/modemconfiguration/view.py:118
msgid "Provider:"
msgstr "مقدم الخدمة:"

#: ../src/jarabe/desktop/keydialog.py:141
msgid "Key Type:"
msgstr "نوع المفتاح:"

#: auth-dialog/main.c:576
#, c-format
msgid "You need to authenticate to access the Virtual Private Network “%s”."
msgstr "تحتاج إلى الاستيثاق للوصول إلى الشبكة الخاصة الافتراضية «%s»."

#: auth-dialog/main.c:178 auth-dialog/main.c:249 auth-dialog/main.c:255
#: ../auth-dialog/main.c:150 ../auth-dialog/main.c:170 auth-dialog/main.c:164
#: auth-dialog/main.c:223
msgid "Authenticate VPN"
msgstr "وثِّق VPN"

#: src/nm-l2tp-service.c:477
msgid "No VPN configuration options."
msgstr "لا توجد خيارات ضبط لـ VPN."

#: shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:34
#, c-format
msgid "unable to get editor plugin name: %s"
msgstr "تعذر الحصول على اسم ملحقة المحرر: %s"

#: shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:45
#, c-format
msgid "missing plugin file \"%s\""
msgstr "ملف الملحقة \"%s\" مفقود"

#: shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:115
#, c-format
msgid "cannot load editor plugin: %s"
msgstr "تعذر تحميل ملحقة المحرر: %s"

#: shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:125
#, c-format
msgid "cannot load factory %s from plugin: %s"
msgstr "تعذر تحميل المصنع %s من الملحقة: %s"

#: shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:148
msgid "unknown error creating editor instance"
msgstr "خطأ مجهول أثناء إنشاء مثيل المحرر"

#: src/nm-l2tp-service.c:2025
msgid "Missing VPN username."
msgstr "اسم مستخدم VPN مفقود."

#: src/nm-l2tp-service.c:2034
msgid "Missing or invalid VPN password."
msgstr "كلمة مرور VPN مفقودة أو غير صالحة."

#: src/nm-l2tp-service.c:2842
msgid "Enable verbose debug logging (may expose passwords)"
msgstr "فعّل سجل تنقيح مفصلًا (قد يكشف كلمات المرور)"

#: src/nm-l2tp-service.c:2849
msgid "D-Bus name to use for this instance"
msgstr "اسم D-Bus الذي سيُستخدم لهذا المثيل"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.act_report_xml_view
msgid "Advanced Properties"
msgstr "الخصائص المتقدمة"

#: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.glade.h:3
msgid "User _name"
msgstr "ا_سم المستخدم"

#: properties/nm-fortisslvpn-dialog.ui:323 properties/nm-l2tp-dialog.ui:32
#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:36
msgid "_Gateway"
msgstr "ال_بوّابة"

#: appdata/network-manager-l2tp.metainfo.xml.in:10
msgid "L2TP VPN Client"
msgstr "عميل VPN من نوع L2TP"

#: appdata/network-manager-l2tp.metainfo.xml.in:11
msgid "Client for L2TP based virtual private networks"
msgstr "عميل للشبكات الخاصة الافتراضية المبنية على L2TP"

#: appdata/network-manager-l2tp.metainfo.xml.in:19
msgid "L2TP"
msgstr "L2TP"

#: appdata/network-manager-l2tp.metainfo.xml.in:23
msgid ""
"Support for configuring and managing L2TP based virtual private network "
"connections in NetworkManager."
msgstr ""
"يدعم ضبط وإدارة اتصالات الشبكات الخاصة الافتراضية المستندة إلى L2TP في "
"NetworkManager."

#: appdata/network-manager-l2tp.metainfo.xml.in:24
msgid "Compatible with L2TP and L2TP over IPsec services."
msgstr "متوافق مع خدمات L2TP وL2TP عبر IPsec."

#: appdata/network-manager-l2tp.metainfo.xml.in:33
msgid "The IPsec options dialog"
msgstr "حوار خيارات IPsec"

#: appdata/network-manager-l2tp.metainfo.xml.in:38
msgid "The PPP options dialog"
msgstr "حوار خيارات PPP"

#: appdata/network-manager-l2tp.metainfo.xml.in:48
msgid "The NetworkManager-L2TP Developers"
msgstr "مطورو NetworkManager-L2TP"

#: auth-dialog/main.c:190
msgid "User Certificate password"
msgstr "كلمة مرور شهادة المستخدم"

#: auth-dialog/main.c:197 properties/ipsec-dialog.c:561
msgid "Pre-shared key (PSK)"
msgstr "المفتاح المسبق المشاركة (PSK)"

#: auth-dialog/main.c:204
msgid "Machine Certificate password"
msgstr "كلمة مرور شهادة الجهاز"

#: auth-dialog/main.c:259
msgid "_User Certificate password:"
msgstr "_كلمة مرور شهادة المستخدم:"

#: auth-dialog/main.c:265
msgid "_Pre-shared key (PSK):"
msgstr "المفتاح المسبق المشاركة (_P):"

#: auth-dialog/main.c:269
msgid "_Machine Certificate password:"
msgstr "_كلمة مرور شهادة الجهاز:"

#: properties/import-export.c:186 properties/import-export.c:397
#: properties/import-export.c:640
#, c-format
msgid "Required property %s missing"
msgstr "الخاصية المطلوبة %s غير موجودة"

#: properties/import-export.c:205 properties/import-export.c:416
#, c-format
msgid "Property %s value '%s' can't be parsed as boolean."
msgstr "تعذر تحليل قيمة الخاصية %s وهي '%s' على أنها منطقية."

#: properties/import-export.c:271 properties/import-export.c:478
#, c-format
msgid "Property '%s' value '%s' couldn't find netmask."
msgstr "تعذر العثور على قناع الشبكة لقيمة الخاصية '%s' وهي '%s'."

#: properties/import-export.c:281 properties/import-export.c:320
#: properties/import-export.c:488 properties/import-export.c:524
#, c-format
msgid "Property '%s' value '%s' can't be parsed as IP address."
msgstr "تعذر تحليل قيمة الخاصية '%s' وهي '%s' على أنها عنوان IP."

#: properties/import-export.c:298 properties/import-export.c:504
#, c-format
msgid "Property '%s' value '%s' can't be parsed as IP netmask."
msgstr "تعذر تحليل قيمة الخاصية '%s' وهي '%s' على أنها قناع شبكة IP."

#: properties/import-export.c:345 properties/import-export.c:547
#, c-format
msgid "Property '%s' value '%s' can't be parsed as route metric."
msgstr "تعذر تحليل قيمة الخاصية '%s' وهي '%s' على أنها مقياس توجيه."

#: properties/import-export.c:355 properties/import-export.c:557
#, c-format
msgid "Error parsing property '%s' value '%s'."
msgstr "حدث خطأ أثناء تحليل الخاصية '%s' ذات القيمة '%s'."

#: properties/import-export.c:367 properties/import-export.c:569
#, c-format
msgid "Error parsing property '%s': %s."
msgstr "حدث خطأ أثناء تحليل الخاصية '%s': %s."

#: properties/import-export.c:604
msgid "does not look like a L2TP VPN connection (parse failed)"
msgstr "لا يبدو اتصال VPN من نوع L2TP (فشل التحليل)"

#: properties/import-export.c:658
#, c-format
msgid "Property %s can't be parsed as integer."
msgstr "تعذر تحليل الخاصية %s على أنها عدد صحيح."

#: properties/import-export.c:676
#, c-format
msgid ""
"Property %s can't be parsed as boolean. Only 'true' and 'false' allowed."
msgstr ""
"تعذر تحليل الخاصية %s على أنها منطقية. القيم المسموح بها فقط هي 'true' "
"و'false'."

#: properties/import-export.c:946
#, c-format
msgid "Missing required property '%s'"
msgstr "الخاصية المطلوبة '%s' غير موجودة"

#: properties/import-export.c:975
msgid "Couldn't open file for writing."
msgstr "تعذر فتح الملف للكتابة."

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:46
msgid ""
"L2TP server IP or name.\n"
"config: xl2tpd lns parameter"
msgstr ""
"عنوان IP أو اسم خادم L2TP.\n"
"config: معامِل lns في xl2tpd"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:61
msgid "User Authentication"
msgstr "مصادقة المستخدم"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:89 properties/nm-l2tp-dialog.ui:589
msgid "Select an authentication mode."
msgstr "اختر نمط استيثاق."

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:127
msgid ""
"Use down-level logon name format for user authentication purposes, i.e. "
"DOMAIN\\username, where DOMAIN is the value from this text entry box."
msgstr ""
"استخدم صيغة اسم الولوج القديمة لأغراض استيثاق المستخدم، أي DOMAIN\\username، "
"حيث تكون DOMAIN هي القيمة الموجودة في مربع الإدخال هذا."

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:154
msgid "Password passed to PPPD when prompted for it."
msgstr "كلمة المرور التي تُمرر إلى PPPD عند طلبها."

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:167
msgid ""
"Username passed to PPPD when prompted for it. If omitted, use the name of "
"the system user that activates the connection.\n"
"config: ppp name parameter\n"
"config: auth-user-pass"
msgstr ""
"اسم المستخدم الذي يُمرر إلى PPPD عند طلبه. إذا تُرك فارغًا، فسيُستخدم اسم مستخدم "
"النظام الذي يفعّل الاتصال.\n"
"config: معامِل ppp name\n"
"config: auth-user-pass"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:205
msgid "NT Domain"
msgstr "مجال NT"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:308
msgid "Use L2TP _ephemeral source port"
msgstr "استخدم منفذ مصدر مؤقت لـ L2TP(_E)"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:312
msgid ""
"Do not use UDP port 1701 for L2TP source port even if it is free,\n"
"will use an ephemeral port (i.e. random high port) instead.\n"
"May be required to allow multiple L2TP clients behind same NAT."
msgstr ""
"لا تستخدم منفذ UDP رقم 1701 كمنفذ مصدر لـ L2TP حتى لو كان متاحًا،\n"
"بل استخدم بدلًا منه منفذًا مؤقتًا (أي منفذًا عشوائيًا مرتفعًا).\n"
"قد يكون ذلك مطلوبًا للسماح بعدة عملاء L2TP خلف نفس NAT."

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:361
msgid "_IPsec Settings..."
msgstr "إعدادات IPsec(_I)..."

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:406
msgid "PPP Se_ttings..."
msgstr "إعدادات PPP(_T)..."

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:454
msgid "L2TP IPsec Options"
msgstr "خيارات L2TP IPsec"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:469
msgid "IPsec Properties"
msgstr "خصائص IPsec"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:539
msgid "_Enable IPsec tunnel to L2TP host"
msgstr "فعّل نفق IPsec إلى مضيف L2TP(_E)"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:543
msgid "config: ipsec-enabled"
msgstr "config: ipsec-enabled"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:560
msgid "Machine Authentication"
msgstr "مصادقة الجهاز"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:642
msgid ""
"Pre-shared key (PSK) secret.\n"
"config: ipsec-psk"
msgstr ""
"سر المفتاح المسبق المشاركة (PSK).\n"
"config: ipsec-psk"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:656
msgid "Pre-shared key"
msgstr "المفتاح المسبق المشاركة"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:781
msgid ""
"Optional. A list of proposals for IKE - Main Mode. The format is “enc-integ-"
"group,enc-integ-group, …”.\n"
"config: ipsec-ike <proposals>"
msgstr ""
"اختياري. قائمة بالمقترحات لوضع IKE الرئيسي. الصيغة هي “enc-integ-group,enc-"
"integ-group, …”.\n"
"config: ipsec-ike <proposals>"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:794
msgid ""
"Optional. A list of proposals for ESP - Quick Mode. The format is “enc-integ,"
"enc-integ, …”.\n"
"config: ipsec-esp <proposals>"
msgstr ""
"اختياري. قائمة بالمقترحات لوضع ESP السريع. الصيغة هي “enc-integ,enc-integ, "
"…”.\n"
"config: ipsec-esp <proposals>"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:812
msgid ""
"How long the keying channel of a connection should last before being "
"renegotiated. \n"
"config: ipsec-ikelifetime <lifetime>"
msgstr ""
"المدة التي ينبغي أن تستمر خلالها قناة تبادل المفاتيح الخاصة بالاتصال قبل "
"إعادة التفاوض عليها.\n"
"config: ipsec-ikelifetime <lifetime>"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:829 properties/nm-l2tp-dialog.ui:869
msgid "(HH:MM)"
msgstr "(HH:MM)"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:852
msgid ""
"How long a particular instance of a connection (a set of encryption/"
"authentication keys for user packets) should last, from successful "
"negotiation to expiry.\n"
"config: ipsec-salifetime <lifetime>"
msgstr ""
"المدة التي ينبغي أن يستمر خلالها مثيل معيّن من الاتصال (مجموعة من مفاتيح "
"التعمية/الاستيثاق الخاصة برزم المستخدم) من نجاح التفاوض حتى انتهاء "
"الصلاحية.\n"
"config: ipsec-salifetime <lifetime>"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:885
msgid "Phase1 Lifetime:"
msgstr "مدة المرحلة 1:"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:900
msgid "Phase2 Lifetime:"
msgstr "مدة المرحلة 2:"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:917
msgid ""
"Optional. How the IPsec server should be identified for authentication. "
"Sometimes referred to as Peer ID or Gateway ID, also referred to as rightid "
"by strongSwan, Libreswan, Openswan and FreeS/WAN. See strongSwan or "
"Libreswan documentation for leftid/rightid syntax and identity parsing.\n"
"config: ipsec-remote-id <rightid>\n"
"ipsec.secrets: <ID>"
msgstr ""
"اختياري. يحدد كيفية تعريف خادم IPsec لأغراض الاستيثاق. يُشار إليه أحيانًا باسم "
"Peer ID أو Gateway ID، ويُسمى أيضًا rightid في strongSwan وLibreswan وOpenswan "
"وFreeS/WAN. راجع توثيق strongSwan أو Libreswan لصياغة leftid/rightid وتحليل "
"الهويات.\n"
"config: ipsec-remote-id <rightid>\n"
"ipsec.secrets: <ID>"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:933
msgid ""
"Optional. Sometimes referred to as IPSec ID, also referred to as leftid by "
"strongSwan, Libreswan, Openswan and FreeS/WAN. See strongSwan or Libreswan "
"documentation for leftid/rightid syntax and identity parsing.\n"
"config: ipsec-group-name <leftid>"
msgstr ""
"اختياري. يُشار إليه أحيانًا باسم IPSec ID، ويُشار إليه أيضًا باسم leftid في "
"strongSwan وLibreswan وOpenswan وFreeS/WAN. راجع توثيق strongSwan أو "
"Libreswan لصياغة leftid/rightid وتحليل الهويات.\n"
"config: ipsec-group-name <leftid>"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:946
msgid "Phase1 Algorithms:"
msgstr "خوارزميات المرحلة 1:"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:961
msgid "Phase2 Algorithms:"
msgstr "خوارزميات المرحلة 2:"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:976
msgid "Remote ID:"
msgstr "المعرّف البعيد:"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:1029
msgid "_Enforce UDP encapsulation"
msgstr "افرض تغليف UDP(_E)"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:1033
msgid ""
"Some firewalls block ESP traffic. Enforcing UDP capsulation even if no NAT "
"situation is detected might help in such cases.\n"
"config: ipsec-forceencaps <yes/no>"
msgstr ""
"تمنع بعض الجدران النارية مرور ESP. قد يفيد فرض تغليف UDP حتى إذا لم تُكتشف "
"حالة NAT في مثل هذه الحالات.\n"
"config: ipsec-forceencaps <yes/no>"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:1048
msgid "Use IP c_ompression"
msgstr "استخدم ضغط IP(_O)"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:1052
msgid ""
"IPComp compresses raw IP packets before they get encrypted. This saves some "
"bandwidth, but uses more processing power.\n"
"config: ipsec-ipcomp <yes/no>"
msgstr ""
"يضغط IPComp رزم IP الخام قبل تعميتها. يوفر هذا بعض عرض النطاق، لكنه يستهلك "
"قدرة معالجة أكبر.\n"
"config: ipsec-ipcomp <yes/no>"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:1067
msgid "Use IKEv_2 key exchange"
msgstr "استخدم تبادل المفاتيح IKEv2(_2)"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:1071
msgid ""
"Use IKEv2 key exchange\n"
"config: ipsec-ikev2 <yes/no>"
msgstr ""
"استخدم تبادل المفاتيح IKEv2\n"
"config: ipsec-ikev2 <yes/no>"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:1086
msgid "Disable _PFS"
msgstr "عطّل PFS(_P)"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:1090
msgid ""
"Disable perfect forward secrecy. Enable this option only if the server "
"doesn’t support PFS.\n"
"config: ipsec-pfs <no/yes>"
msgstr ""
"يعطّل السرية التامة اللاحقة. فعّل هذا الخيار فقط إذا كان الخادم لا يدعم PFS.\n"
"config: ipsec-pfs <no/yes>"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:1175
msgid "L2TP PPP Options"
msgstr "خيارات L2TP PPP"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:1191
msgid "PPP Properties"
msgstr "خصائص PPP"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:1290
msgid "Allow the following authentication methods:"
msgstr "اسمح بطرق الاستيثاق التالية:"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:1309
msgid ""
"Allow/disable authentication methods.\n"
"config: refuse-pap, refuse-chap, refuse-mschap, refuse-mschap-v2, refuse-eap"
msgstr ""
"يُمكّن/يُعطّل طرق الاستيثاق.\n"
"config: refuse-pap, refuse-chap, refuse-mschap, refuse-mschap-v2, refuse-eap"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:1348
msgid "Security and Compression"
msgstr "الأمان والضغط"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:1375
msgid "Use _Point-to-Point encryption (MPPE)"
msgstr "استخدم تعمية نقطة إلى نقطة (MPPE)(_P)"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:1379
msgid ""
"Note: MPPE encryption is only available with MSCHAP authentication methods. "
"To enable this checkbox, select one or more of the MSCHAP authentication "
"methods: MSCHAP or MSCHAPv2."
msgstr ""
"ملاحظة: لا تتوفر تعمية MPPE إلا مع طرق استيثاق MSCHAP. لتمكين مربع الاختيار "
"هذا، اختر واحدة أو أكثر من طرق استيثاق MSCHAP: ‏MSCHAP أو MSCHAPv2."

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:1420
msgid ""
"Require the use of MPPE, with 40/128-bit encryption or all.\n"
"config: require-mppe, require-mppe-128 or require-mppe-40"
msgstr ""
"يفرض استخدام MPPE مع تعمية 40/128 بت أو كليهما.\n"
"config: require-mppe, require-mppe-128 or require-mppe-40"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:1445
msgid "Allow st_ateful encryption"
msgstr "اسمح بالتعمية ذات الحالة(_A)"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:1449
msgid ""
"Allow MPPE to use stateful mode. Stateless mode is still attempted first.\n"
"config: mppe-stateful (when checked)"
msgstr ""
"اسمح لـ MPPE باستخدام النمط ذي الحالة. ما يزال النمط عديم الحالة يُجرَّب أولًا.\n"
"config: mppe-stateful (when checked)"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:1481
msgid ""
"Allow/disable BSD-Compress compression.\n"
"config: nobsdcomp (when unchecked)"
msgstr ""
"يُمكّن/يُعطّل ضغط BSD-Compress.\n"
"config: nobsdcomp (when unchecked)"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:1499
msgid ""
"Allow/disable Deflate compression.\n"
"config: nodeflate (when unchecked)"
msgstr ""
"يُمكّن/يُعطّل ضغط Deflate.\n"
"config: nodeflate (when unchecked)"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:1517
msgid ""
"Allow/disable Van Jacobson style TCP/IP header compression in both the "
"transmit and the receive directions.\n"
"config: novj (when unchecked)"
msgstr ""
"يُمكّن/يُعطّل ضغط ترويسة TCP/IP بأسلوب Van Jacobson في اتجاهي الإرسال والاستقبال "
"معًا.\n"
"config: novj (when unchecked)"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:1531
msgid "Use protocol _field compression negotiation"
msgstr "استخدم تفاوض ضغط حقل البروتوكول(_F)"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:1535
msgid ""
"Allow protocol field compression negotiation in both the receive and the "
"transmit direction.\n"
"config: nopcomp (when unchecked)"
msgstr ""
"اسمح بتفاوض ضغط حقل البروتوكول في اتجاهي الاستقبال والإرسال معًا.\n"
"config: nopcomp (when unchecked)"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:1549
msgid "Use _Address/Control compression"
msgstr "استخدم ضغط العنوان/التحكم(_A)"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:1553
msgid ""
"Use Address/Control compression in both directions (send and receive).\n"
"config: noaccomp (when unchecked)"
msgstr ""
"استخدم ضغط العنوان/التحكم في كلا الاتجاهين (إرسالًا واستقبالًا).\n"
"config: noaccomp (when unchecked)"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:1613
msgid ""
"Send LCP echo-requests to find out whether peer is alive.\n"
"config: lcp-echo-failure and lcp-echo-interval"
msgstr ""
"أرسل طلبات صدى LCP لمعرفة ما إذا كان النظير ما يزال حيًا.\n"
"config: lcp-echo-failure and lcp-echo-interval"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:1632
msgid "_Multilink PPP MRRU:"
msgstr "MRRU لـ PPP متعدد الوصلات(_M):"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:1636 properties/nm-l2tp-dialog.ui:1652
msgid ""
"Try to negotiate a PPP Multilink on a single connection.\n"
"config: mrru"
msgstr ""
"حاول التفاوض على PPP متعدد الوصلات على اتصال واحد.\n"
"config: mrru"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:1656 properties/nm-l2tp-dialog.ui:1699
#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:1742
msgid "1400"
msgstr "1400"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:1727
msgid "MRU"
msgstr "MRU"

#: properties/nm-l2tp-editor.c:350
#, c-format
msgid "%s: error reading ppp settings: %s"
msgstr "%s: خطأ أثناء قراءة إعدادات PPP: %s"

#: properties/nm-l2tp-editor.c:374
#, c-format
msgid "%s: error reading ipsec settings: %s"
msgstr "%s: خطأ أثناء قراءة إعدادات IPsec: %s"

#: properties/nm-l2tp-editor.c:408
#, c-format
msgid "%s: failed to create the PPP dialog!"
msgstr "%s: فشل إنشاء حوار PPP!"

#: properties/nm-l2tp-editor.c:455
#, c-format
msgid "%s: failed to create the IPsec dialog!"
msgstr "%s: فشل إنشاء حوار IPsec!"

#: properties/nm-l2tp-editor.c:831
msgid "could not create l2tp object"
msgstr "تعذر إنشاء كائن l2tp"

#: properties/nm-l2tp-editor.c:850
msgid "could not load UI widget"
msgstr "تعذر تحميل عنصر واجهة المستخدم"

#: properties/nm-l2tp-editor-plugin.c:17
msgid "Layer 2 Tunneling Protocol (L2TP)"
msgstr "بروتوكول النفق من الطبقة الثانية (L2TP)"

#: properties/nm-l2tp-editor-plugin.c:18
msgid "Compatible with Microsoft and other L2TP VPN servers."
msgstr "متوافق مع خوادم Microsoft وغيرها من خوادم VPN من نوع L2TP."

#: shared/nm-l2tp-crypto-nss.c:45
#, c-format
msgid "Libreswan NSS database directory \"%s\" does not exist."
msgstr "دليل قاعدة بيانات NSS الخاص بـ Libreswan وهو \"%s\" غير موجود."

#: shared/nm-l2tp-crypto-nss.c:60
#, c-format
msgid "Unable to initialize the NSS database for read/write: %d."
msgstr "تعذر تهيئة قاعدة بيانات NSS للقراءة/الكتابة: %d."

#: shared/nm-l2tp-crypto-nss.c:74
#, c-format
msgid "Libreswan NSS database \"%s\" is not initialized."
msgstr "قاعدة بيانات NSS الخاصة بـ Libreswan وهي \"%s\" غير مهيأة."

#: shared/nm-l2tp-crypto-nss.c:86
#, c-format
msgid "Libreswan NSS password file \"%s\" does not exist."
msgstr "ملف كلمات مرور NSS الخاص بـ Libreswan وهو \"%s\" غير موجود."

#: shared/nm-l2tp-crypto-nss.c:100
#, c-format
msgid "Password for token \"%s\" is incorrect or not found : %d"
msgstr "كلمة مرور الرمز \"%s\" غير صحيحة أو غير موجودة: %d"

#: shared/nm-l2tp-crypto-nss.c:130
#, c-format
msgid "Failed to shutdown NSS: %d."
msgstr "فشل إيقاف NSS: %d."

#: shared/nm-l2tp-crypto-nss.c:251
#, c-format
msgid "Couldn't initialize NSS PKCS#12 decoder: %d"
msgstr "تعذر تهيئة مفكك NSS PKCS#12: %d"

#: shared/nm-l2tp-crypto-nss.c:261
#, c-format
msgid "Couldn't decode NSS PKCS#12 data: %d"
msgstr "تعذر فك ترميز بيانات NSS PKCS#12: %d"

#: shared/nm-l2tp-crypto-nss.c:271
#, c-format
msgid "Couldn't verify NSS PKCS#12 data: %d"
msgstr "تعذر التحقق من بيانات NSS PKCS#12: %d"

#: shared/nm-l2tp-crypto-nss.c:281
#, c-format
msgid "Couldn't validate NSS PKCS#12 data: %d"
msgstr "تعذر اعتماد بيانات NSS PKCS#12: %d"

#: shared/nm-l2tp-crypto-nss.c:291
#, c-format
msgid "Couldn't import NSS PKCS#12 data: %d"
msgstr "تعذر استيراد بيانات NSS PKCS#12: %d"

#: shared/nm-l2tp-crypto-openssl.c:167 shared/nm-l2tp-crypto-openssl.c:444
#: shared/nm-l2tp-crypto-openssl.c:532
msgid "PKCS#12 filename not specified"
msgstr "لم يُحدَّد اسم ملف PKCS#12"

#: shared/nm-l2tp-crypto-openssl.c:182 shared/nm-l2tp-crypto-openssl.c:458
#: shared/nm-l2tp-crypto-openssl.c:546
#, c-format
msgid "Error loading PKCS#12 file '%s'."
msgstr "حدث خطأ أثناء تحميل ملف PKCS#12 '%s'."

#: shared/nm-l2tp-crypto-openssl.c:200 shared/nm-l2tp-crypto-openssl.c:476
#: shared/nm-l2tp-crypto-openssl.c:564
#, c-format
msgid "Error parsing PKCS#12 file '%s'."
msgstr "حدث خطأ أثناء تحليل ملف PKCS#12 '%s'."

#: shared/nm-l2tp-crypto-openssl.c:213
#, c-format
msgid "Error obtaining certificate from PKCS#12 file '%s'."
msgstr "حدث خطأ أثناء الحصول على الشهادة من ملف PKCS#12 '%s'."

#: shared/nm-l2tp-crypto-openssl.c:223
#, c-format
msgid "Error obtaining Subject Name for PKCS#12 file '%s'."
msgstr "حدث خطأ أثناء الحصول على اسم الموضوع لملف PKCS#12 '%s'."

#: shared/nm-l2tp-crypto-openssl.c:244
#, c-format
msgid "Error obtaining ASN1 Subject Name for PKCS#12 file '%s'."
msgstr "حدث خطأ أثناء الحصول على اسم موضوع ASN1 لملف PKCS#12 '%s'."

#: shared/nm-l2tp-crypto-openssl.c:310
msgid "Private key filename filename not specified"
msgstr "لم يُحدَّد اسم ملف المفتاح الخاص"

#: shared/nm-l2tp-crypto-openssl.c:326 shared/nm-l2tp-crypto-openssl.c:717
#, c-format
msgid "Error decrypting private key file '%s'."
msgstr "حدث خطأ أثناء فك تعمية ملف المفتاح الخاص '%s'."

#: shared/nm-l2tp-crypto-openssl.c:340 shared/nm-l2tp-crypto-openssl.c:645
msgid "X.509 certificate filename not specified"
msgstr "لم يُحدَّد اسم ملف شهادة X.509"

#: shared/nm-l2tp-crypto-openssl.c:355 shared/nm-l2tp-crypto-openssl.c:384
#: shared/nm-l2tp-crypto-openssl.c:660
#, c-format
msgid "Error decrypting X.509 certificate file '%s'."
msgstr "حدث خطأ أثناء فك تعمية ملف شهادة X.509 '%s'."

#: shared/nm-l2tp-crypto-openssl.c:408 shared/nm-l2tp-crypto-openssl.c:499
#, c-format
msgid "Error creating PKCS#12 data: %s"
msgstr "حدث خطأ أثناء إنشاء بيانات PKCS#12: %s"

#: shared/nm-l2tp-crypto-openssl.c:575 shared/nm-l2tp-crypto-openssl.c:601
#: shared/nm-l2tp-crypto-openssl.c:614 shared/nm-l2tp-crypto-openssl.c:673
#: shared/nm-l2tp-crypto-openssl.c:731
#, c-format
msgid "Could not write '%s' : %s"
msgstr "تعذر الكتابة إلى '%s': %s"

#: shared/nm-l2tp-crypto-openssl.c:702
msgid "Private key filename not specified"
msgstr "لم يُحدَّد اسم ملف المفتاح الخاص"

#: src/nm-l2tp-service.c:416
#, c-format
msgid "invalid gateway '%s'"
msgstr "بوابة غير صالحة '%s'"

#: src/nm-l2tp-service.c:430
#, c-format
msgid "invalid integer property '%s'"
msgstr "خاصية عدد صحيح غير صالحة '%s'"

#: src/nm-l2tp-service.c:440
#, c-format
msgid "invalid boolean property '%s' (not yes or no)"
msgstr "خاصية منطقية غير صالحة '%s' (ليست yes أو no)"

#: src/nm-l2tp-service.c:447
#, c-format
msgid "unhandled property '%s' type %s"
msgstr "خاصية غير معالجة '%s' من النوع %s"

#: src/nm-l2tp-service.c:459
#, c-format
msgid "property '%s' invalid or not supported"
msgstr "الخاصية '%s' غير صالحة أو غير مدعومة"

#: src/nm-l2tp-service.c:497
#, c-format
msgid "Missing required option '%s'."
msgstr "الخيار المطلوب '%s' غير موجود."

#: src/nm-l2tp-service.c:882
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing: %s"
msgstr "تعذر فتح %s للكتابة: %s"

#: src/nm-l2tp-service.c:891
#, c-format
msgid "Could not append \"include ipsec.d/ipsec.nm-l2tp.secrets\" to %s"
msgstr "تعذر إلحاق \"include ipsec.d/ipsec.nm-l2tp.secrets\" إلى %s"

#: src/nm-l2tp-service.c:908
#, c-format
msgid "Could not write %s/ipsec.nm-l2tp.secrets"
msgstr "تعذر كتابة %s/ipsec.nm-l2tp.secrets"

#: src/nm-l2tp-service.c:947
msgid "Machine private key file not supplied"
msgstr "لم يُقدَّم ملف المفتاح الخاص للجهاز"

#: src/nm-l2tp-service.c:1041
msgid "Could not write ipsec config"
msgstr "تعذر كتابة ضبط ipsec"

#: src/nm-l2tp-service.c:1140
msgid "Machine certificate file not supplied"
msgstr "لم يُقدَّم ملف شهادة الجهاز"

#: src/nm-l2tp-service.c:1255
msgid "Could not write kl2tpd config."
msgstr "تعذر كتابة ضبط kl2tpd."

#: src/nm-l2tp-service.c:1285
msgid "Could not write xl2tpd config."
msgstr "تعذر كتابة ضبط xl2tpd."

#: src/nm-l2tp-service.c:1335
msgid "Could not write ppp options."
msgstr "تعذر كتابة خيارات ppp."

#: src/nm-l2tp-service.c:1703 src/nm-l2tp-service.c:1737
msgid "Could not start the ipsec service."
msgstr "تعذر بدء خدمة ipsec."

#: src/nm-l2tp-service.c:1710 src/nm-l2tp-service.c:1749
msgid "Could not restart the ipsec service."
msgstr "تعذر إعادة تشغيل خدمة ipsec."

#: src/nm-l2tp-service.c:1787
msgid "Could not add ipsec connection."
msgstr "تعذر إضافة اتصال ipsec."

#: src/nm-l2tp-service.c:1871
msgid "Could not establish IPsec connection."
msgstr "تعذر إنشاء اتصال IPsec."

#: src/nm-l2tp-service.c:1887
msgid "Could not find kl2tpd or xl2tpd binaries."
msgstr "تعذر العثور على ملفات kl2tpd أو xl2tpd التنفيذية."

#: src/nm-l2tp-service.c:2007
msgid "Missing or invalid VPN user certificate password."
msgstr "كلمة مرور شهادة مستخدم VPN مفقودة أو غير صالحة."

#: src/nm-l2tp-service.c:2271
msgid "IPv4 and IPv6 are both disabled for this connection."
msgstr "كل من IPv4 وIPv6 معطلان لهذا الاتصال."

#: src/nm-l2tp-service.c:2287
msgid "couldn't look up L2TP VPN gateway IP address "
msgstr "تعذر العثور على عنوان IP لبوابة VPN من نوع L2TP "

#: src/nm-l2tp-service.c:2316
msgid "no usable addresses returned for L2TP VPN gateway "
msgstr "لم تُرجع أي عناوين قابلة للاستخدام لبوابة VPN من نوع L2TP "

#: src/nm-l2tp-service.c:2335
msgid "couldn't determine L2TP VPN gateway address family"
msgstr "تعذر تحديد عائلة عناوين بوابة VPN من نوع L2TP"

#: src/nm-l2tp-service.c:2339
msgid "couldn't determine local IP to contact L2TP VPN gateway"
msgstr "تعذر تحديد عنوان IP المحلي للاتصال ببوابة VPN من نوع L2TP"

#: src/nm-l2tp-service.c:2353
msgid "unable to connect to L2TP VPN gateway"
msgstr "تعذر الاتصال ببوابة VPN من نوع L2TP"

#: src/nm-l2tp-service.c:2360
msgid "failed to get local IP"
msgstr "فشل الحصول على عنوان IP المحلي"

#: src/nm-l2tp-service.c:2379
msgid "failed to format local IP address"
msgstr "فشل تنسيق عنوان IP المحلي"

#: src/nm-l2tp-service.c:2410
msgid "Could not find the ipsec binary. Is Libreswan or strongSwan installed?"
msgstr "تعذر العثور على الملف التنفيذي ipsec. هل Libreswan أو strongSwan مثبت؟"

#: src/nm-l2tp-service.c:2418
msgid "Openswan is no longer supported, use Libreswan or strongSwan."
msgstr "لم يعد Openswan مدعومًا، استخدم Libreswan أو strongSwan."

#: src/nm-l2tp-service.c:2421
msgid "Neither Libreswan nor strongSwan were found."
msgstr "لم يُعثر على Libreswan ولا strongSwan."

#: src/nm-l2tp-service.c:2435
msgid "could not retrieve connection UUID"
msgstr "تعذر جلب UUID الاتصال"

#: src/nm-l2tp-service.c:2447
msgid "Invalid or missing L2TP gateway."
msgstr "بوابة L2TP غير صالحة أو مفقودة."

#: src/nm-l2tp-service.c:2835
msgid "Don't quit when VPN connection terminates"
msgstr "لا تنه عند انتهاء اتصال VPN"

#: src/nm-l2tp-service.c:2868
msgid ""
"nm-l2tp-service provides L2TP VPN capability with optional IPsec support to "
"NetworkManager."
msgstr ""
"يوفر nm-l2tp-service إمكانية VPN من نوع L2TP مع دعم IPsec اختياري لـ "
"NetworkManager."

#: auth.c:159 auth.c:123
msgid "Form choice has no name\n"
msgstr "النموذج ليس له أسم\n"

#: auth.c:244 auth.c:206
#, c-format
msgid "name %s not input\n"
msgstr "الأسم%s غير مدخل\n"

#: auth.c:251 auth.c:213
msgid "No input type in form\n"
msgstr "لايوجد مدخلات في النموذج\n"

#: auth.c:263 auth.c:225
msgid "No input name in form\n"
msgstr "لايوجد اسم مدخل في النموذج\n"

#: auth.c:295 auth.c:260
#, c-format
msgid "Unknown input type %s in form\n"
msgstr "شكل غير معروف مدخل %s في النموذج\n"

#: auth.c:490 auth-html.c:215 auth.c:466
#, c-format
msgid "Cannot handle form method='%s', action='%s'\n"
msgstr "لا يمكن التعامل بهذه الطريقة ='%s' العمل ='%s'\n"

#: auth.c:570 auth.c:613
msgid "Failed to parse server response\n"
msgstr "فشل في تحليل استجابة الملقم\n"

#: auth.c:572 auth.c:615 f5.c:419 f5.c:461 f5.c:486 f5.c:631 fortinet.c:419
#: fortinet.c:605
#, c-format
msgid "Response was:%s\n"
msgstr "الرد هو:%s\n"

#: auth.c:728 auth.c:723
msgid "Asked for password but '--no-passwd' set\n"
msgstr "طلب لكلمة المرور ولكن '- لايوجد كلمة مرور' معينة\n"

#: main.c:1289 main.c:2645
#, c-format
msgid "Auth choice \"%s\" not available\n"
msgstr "خيار المصادقة  \"%s\" غير متاح\n"

#: auth-dialog/main.c:264
msgid "Certificate pass_word:"
msgstr "كلمة سر ال_شهادة:"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:129
msgid "TLS-Auth"
msgstr "TLS-Auth"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:892
msgid "OpenVPN Advanced Options"
msgstr "خيارات OpenVPN متقدمة"

#. Otherwise, we have no saved password, or the password flags indicated
#. * that the password should never be saved.
#.
#: ../auth-dialog/main.c:141
#, c-format
msgid "You need to authenticate to access the Virtual Private Network '%s'."
msgstr "تحتاج إلى التوثيق لتَنفُذ إلى الشبكة الخاصة التخيلية '%s'."

#: ../properties/nm-ssh-dialog.ui.h:3
msgid "SSH Advanced Options"
msgstr "خيارات SSH متقدمة"

msgid "TLS 1.3"
msgstr "TLS 1.3"

#: ../properties/nm-sstp-dialog.ui.h:5
msgid "_Gateway:"
msgstr "ال_بوّابة:"

#: auth-dialog/main.c:232
msgid "_Group Password:"
msgstr "كلمة سر ال_مجموعة:"

#: ball/st_play.c:100
msgid "Ready?"
msgstr "حماسة"

#: ball/st_play.c:184
msgid "Set?"
msgstr "إستعداد"

#: content/gui/xml/ingame/widgets/players_overview.xml:11
msgid "Player Name"
msgstr "إسم اللاعب"

msgid "Replay"
msgstr "اعادة عرض"

#: ../src/modules/mod_example/metaballs.cpp:130
msgid "Balls"
msgstr "كرات"

#: ball/st_over.c:35
msgid "GAME OVER"
msgstr "إنتهت اللعبة"

#: putt/st_all.c:361
msgid "Select Course"
msgstr "يرجى إختيار مضمار"

#: putt/st_all.c:529
msgid "Players?"
msgstr "عدد اللاعبون"

#: data/holes-abc.txt
msgid ""
"A 26-hole course\\following the alphabet\\\\Difficulty: Hard\\Author: paxed\\"
msgstr ""
"مضمار ذو 26 مستوى\\كُلُ مستوى منهم يُمَثِل إحدى حروف الأبجدية الإنجليزية\\"
"\\الصعوبة: عالية\\المؤلف: باكسيد \"paxed\""

#: activity.py:285
msgid "Private Chat"
msgstr "دردشة خاصة"

#: ../devsupport/optparse.py:1246
msgid "show this help message and exit"
msgstr "اعرض رسالة المساعدة هذه ثم اخرض"

#: pynicotine/__init__.py:64
msgid "alternative directory for user data and plugins"
msgstr "مجلد بديل لبيانات المستخدم والإضافات"

#: pynicotine/__init__.py:76
msgid "listen on the given port"
msgstr "استمع على المنفذ المحدد"

#: pynicotine/__init__.py:80
msgid "rescan shared files"
msgstr "إعادة فحص الملفات المشتركة"

#: pynicotine/__init__.py:88
msgid "display version and exit"
msgstr "عرض الإصدار والخروج"

#: pynicotine/chatrooms.py:383
#, python-format
msgid "You have been added to a private room: %(room)s"
msgstr "لقد تمت دعوتك إلى غرفة خاصة: %(room)s"

#: pynicotine/core.py:246
msgid "terminating"
msgstr "إنهاء"

#: pynicotine/core.py:246
msgid "application closing"
msgstr "إغلاق البرنامج"

#: src/Core/Main.vala:3870
msgid "Critical Error"
msgstr "خطأ فادح"

#: JigsawPuzzleUI.py:305 JigsawPuzzleUI.py:351
msgid "Buddies"
msgstr "الأصدقاء"

#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:107 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:55
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "اختر مجلد الوجهة"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:839
msgid "_Browse Files"
msgstr "_تصفح الملفات"

#. module: base
#: model:res.country,name:base.fm
msgid "Micronesia"
msgstr "مكرونيسيا"

#. module: base
#: model:res.country,name:base.ps
msgid "State of Palestine"
msgstr "الدولة الفلسطينية"

#: pynicotine/users.py:433
msgid "Soulseek Announcement"
msgstr "إعلان Soulseek"

#: ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:70 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:20
msgid "Current Session"
msgstr "الجلسة الحالية"

#: ../src/gtk/search_sidebar.c:385
msgid "Search Scope"
msgstr "نطاق البحث"

#: wp-includes/default-widgets.php:76
msgid "Exclude:"
msgstr "إستثناء:"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingForm.c:200
msgid "Minimize to tray on startup"
msgstr "صغّر إلى الصينية عند البدء"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../nobootloader.templates:1001
msgid "Continue without boot loader"
msgstr "المتابعة دون محمّل إقلاع"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:2001 ../quik-installer.templates:17001
#: ../yaboot-installer.templates:14001
msgid "Failed to mount /target/proc"
msgstr "فشل تركيب /target/proc"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:2001 ../quik-installer.templates:17001
#: ../yaboot-installer.templates:14001
msgid "Mounting the proc file system on /target/proc failed."
msgstr "فشل تركيب نظام ملفّات proc عند /target/proc."

#. #-#-#-#-#  nobootloader_1.68_ar.po (ar)  #-#-#-#-#
#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  yaboot-installer_1.1.41_ar.po (ar)  #-#-#-#-#
#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:3001 ../nobootloader.templates:4001
#: ../yaboot-installer.templates:15001
msgid "Setting firmware variables for automatic boot"
msgstr "تعيين متغيّرات البرمجيّات الضمنيّة للإقلاع التلقائي"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:3001 ../yaboot-installer.templates:15001
msgid ""
"Some variables need to be set in the Genesi firmware in order for your "
"system to boot automatically.  At the end of the installation, the system "
"will reboot.  At the firmware prompt, set the following firmware variables "
"to enable auto-booting:"
msgstr ""
"يجب تعيين بعض المتغيرات في Genesi firmware كي يتمكن نظامك من الإقلاع آليا. "
"عند نهاية التثبيت، سيتم إعادة إقلاع النظام. يجب تعيين متغيرات  firmware عند "
"ملقن firmware لتمكين الإقلاع الآلي:"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:3001 ../yaboot-installer.templates:15001
msgid ""
"Alternatively, you will be able to boot the kernel manually by entering, at "
"the firmware prompt:"
msgstr ""
"عوضاً عن ذلك، ستكون قادراً على إقلاع النواة يدوياً بكتابة ما يلي عند ملقن "
"firmware:"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:4001
msgid ""
"Some variables need to be set in CFE in order for your system to boot "
"automatically. At the end of installation, the system will reboot. At the "
"firmware prompt, set the following variables to simplify booting:"
msgstr ""
"يجب تعيين بعض المتغيرات في CFE كي يتمكن نظامك من الإقلاع آليا. عند نهاية "
"التثبيت، سيتم إعادة إقلاع النظام. يجب تعيين متغيرات firmware عند ملقن "
"firmware لتمكين الإقلاع الآلي:"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:4001
msgid ""
"You will only need to do this once. This enables you to just issue the "
"command \"boot_debian\" at the CFE prompt."
msgstr ""
"ستحتاج إلى هذا هذه المرة فقط. سيمكنك هذا من إصدار الأمر \"boot_debian\" عند "
"ملقن CFE."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:4001
msgid ""
"If you prefer to auto-boot on every startup, you can set the following "
"variable in addition to the ones above:"
msgstr ""
"إن كنت تفضل الإقلاع الآلي عند كل تشغيل، يمكنك تعيين المتغير التالي بالإضافة "
"إلى التي أعلاه:"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../nobootloader.templates:5001
msgid "No boot loader installed"
msgstr "لا يوجد أي محمل إقلاع مثبّت"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../nobootloader.templates:5001
msgid ""
"No boot loader has been installed, either because you chose not to or "
"because your specific architecture doesn't support a boot loader yet."
msgstr ""
"لم يثبّت أي محمّل إقلاع إمّا لأنّك اخترت ذلك أو لأن هندسة نظامك بالذّات لا تدعم "
"محمّلات الإقلاع بعد."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../nobootloader.templates:5001
msgid ""
"You will need to boot manually with the ${KERNEL} kernel on partition "
"${BOOT} and ${ROOT} passed as a kernel argument."
msgstr ""
"ستضطر إلى الإقلاع يدويّاً بنواة ${KERNEL} على الجزء ${BOOT} و بتمرير ${ROOT} "
"كمعطى للنواة."

#: ../src/daemon.c:251
msgid "Invalid notification identifier"
msgstr "معرّف تنبيه غير سليم"

#: ../src/nd-queue.c:472
msgid "Clear all notifications"
msgstr "امسح كل التنبيهات"

#: ../data/notification-daemon.desktop.in.in.h:1
msgid "Display notifications"
msgstr "اعرض التنبيهات"

#: ../data/notification-daemon.desktop.in.in.h:2
msgid "Notification Daemon"
msgstr "عفريت التنبيهات"

#: src/strings.c:7
msgid "Openbox Configuration Manager"
msgstr "مدير إعدادات أوبن بكس"

#: src/strings.c:13
msgid "<span weight=\"bold\">Windows</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">نوافذ</span>"

#: src/strings.c:17
msgid "<span weight=\"bold\">Window Titles</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">عنوان النوافذ</span>"

#: src/strings.c:20
msgid ""
"N - The window's icon\n"
"D - The all-desktops (sticky) button\n"
"S - The shade (roll up) button\n"
"L - The label (window title)\n"
"I - The iconify (minimize) button\n"
"M - The maximize button\n"
"C - The close button"
msgstr ""
"N - The window's icon\n"
"D - The all-desktops (sticky) button\n"
"S - The shade (roll up) button\n"
"L - The label (window title)\n"
"I - The iconify (minimize) button\n"
"M - The maximize button\n"
"C - The close button"

#: src/strings.c:28
msgid ""
"N:\n"
"L:\n"
"I:\n"
"M:"
msgstr ""
"N:\n"
"L:\n"
"I:\n"
"M:"

#: src/strings.c:32
msgid ""
"Window icon\n"
"Window label (Title)\n"
"Iconify (Minimize)\n"
"Maximize"
msgstr ""
"أيقونة نافذة\n"
"وسم النافذة (عنوان)\n"
"ايقنة (تصغير)\n"
"تكبير"

#: src/strings.c:36
msgid ""
"C:\n"
"S:\n"
"D:"
msgstr ""
"C:\n"
"S:\n"
"D:"

#: src/strings.c:42
msgid "<span weight=\"bold\">Fonts</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">خطوط</span>"

#: src/strings.c:44
msgid "_Active window title: "
msgstr "عنوان النافذة النشطة:"

#: src/strings.c:45
msgid "_Inactive window title: "
msgstr "عنوان النافذة الغير نشطة:"

#: src/strings.c:46
msgid "Menu _header: "
msgstr "مقدمة القائمة:"

#: src/strings.c:47
msgid "_Menu Item: "
msgstr "عنصر القائمة:"

#: src/strings.c:59
msgid "All monitors"
msgstr "كل المراقبات"

#: src/strings.c:60
msgid "The active monitor"
msgstr "المراقب النشيط"

#: src/strings.c:72
msgid "<span weight=\"bold\">Moving and Resizing Windows</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">تحريك و تحجيم النوافذ</span>"

#: src/strings.c:85
msgid "<span weight=\"bold\">Information Dialog</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">حوار المعلومات</span>"

#: src/strings.c:86
msgid "Show _information dialog:"
msgstr "عرض حوا_ر معلومات:"

#: src/strings.c:87
msgid "When resizing terminal windows"
msgstr "عنذ تحجيم نافذة الطرفية"

#: src/strings.c:91
msgid "Information dialog's _position:"
msgstr "موقع حوار المعل_ومات:"

#: src/strings.c:92
msgid "Centered on the window"
msgstr "توسط في النافذة"

#: src/strings.c:96
msgid "Fixed _x position:"
msgstr "تحديد موقع _x:"

#: src/strings.c:98
msgid "From left edge"
msgstr "من يسار الحفة"

#: src/strings.c:99
msgid "From right edge"
msgstr "من يمين الحافة"

#: src/strings.c:101
msgid "Fixed _y position:"
msgstr "تحديد موقع _y:"

#: src/strings.c:103
msgid "From top edge"
msgstr "من أعلى الحافة"

#: src/strings.c:104
msgid "From bottom edge"
msgstr "من أسفل الحافة"

#: src/strings.c:106
msgid "Move & Resize"
msgstr "تحريك و تحجيم"

#: src/strings.c:116
msgid "<span weight=\"bold\">Titlebar</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">شريط العنوان</span>"

#: src/strings.c:118
msgid "Double click on the _titlebar:"
msgstr "نقر المزدوج _في شريط العنوان:"

#: src/strings.c:119
msgid "Maximizes the window"
msgstr "تكبير النافذة"

#: src/strings.c:121
msgid "Double click ti_me:"
msgstr "مدة النقر ا_لمزدوج:"

#: src/strings.c:125
msgid "<span weight=\"bold\">Desktops</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">اسطح المكتب</span>"

#: src/strings.c:131
msgid "_Number of desktops: "
msgstr "_عدد أسطح المكتب:"

#: src/strings.c:132
msgid "_Desktop names:"
msgstr "اسماء سطح المكتب:"

#: src/strings.c:134
msgid "<span weight=\"bold\">Desktop Margins</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">هوامش سطح المكتب</span>"

#: src/strings.c:149
msgid "<span weight=\"bold\">Position</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">موقع</span>"

#: src/strings.c:166
msgid "_Orientation: "
msgstr "توج_يه:"

#: src/strings.c:174
msgid "<span weight=\"bold\">Hiding</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">إخفاء</span>"

#: src/strings.c:178
msgid "_Delay before hiding:"
msgstr "مدة _قبل إخفاء:"

#: src/strings.c:181
msgid "Delay before _showing:"
msgstr "مدة ق_بل الإظهار:"

#: src/strings.c:184
msgid "Abo_ut"
msgstr "ح_ول"

#: src/strings.c:185
msgid "About ObConf"
msgstr "حول Obconf"

#: src/strings.c:186
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"xx-large\">ObConf VERSION</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"xx-large\">إصدار ObConf</span>"

#: src/strings.c:188
msgid ""
"Copyright (c) 2003-2008\n"
"Dana Jansens <danakj@orodu.net>\n"
"Tim Riley <tr@slackzone.org>\n"
"Javeed Shaikh <syscrash2k@gmail.com>"
msgstr ""
"Copyright (c) 2003-2008\n"
"Dana Jansens <danakj@orodu.net>\n"
"Tim Riley <tr@slackzone.org>\n"
"Javeed Shaikh <syscrash2k@gmail.com>"

#: src/main.c:91
msgid "Syntax: obconf [options] [ARCHIVE.obt]\n"
msgstr "Syntax: obconf [options] [ARCHIVE.obt]\n"

#: src/main.c:93
msgid "  --help                Display this help and exit\n"
msgstr "  --help                عرض هذه المساعدة و الخروج\n"

#: src/main.c:94
msgid "  --version             Display the version and exit\n"
msgstr "  --version             عرض الإصدار و الخروج\n"

#: src/main.c:95
msgid "  --install ARCHIVE.obt Install the given theme archive and select it\n"
msgstr "  --install ARCHIVE.obt ثبيت ارشبف السمة المعطات و تحدبدها \n"

#: src/main.c:96
msgid ""
"  --archive THEME       Create a theme archive from the given theme "
"directory\n"
msgstr "  --archive THEME       إنشاء أرشيف سمة من دليل السمة المعطات\n"

#: src/main.c:97
msgid "  --config-file FILE    Specify the path to the config file to use\n"
msgstr "  --config-file FILE    حدد مسار ملف التكوين لإستعماله\n"

#: src/main.c:99
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Please report bugs at %s\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"الرجاء الإبلاغ عن الخلل في %s\n"
"\n"

#: src/main.c:115
msgid "--install requires an argument\n"
msgstr "--install requires an argument\n"

#: src/main.c:121
msgid "--archive requires an argument\n"
msgstr "--archive requires an argument\n"

#: src/desktops.c:134 src/desktops.c:165 src/desktops.c:181
msgid "(Unnamed desktop)"
msgstr "(سطح مكتب بدون إسم)"

#: src/mouse.c:72
msgid "Custom actions"
msgstr "إجراءات مخصصة"

#. module: gamification
#: code:addons/gamification/models/challenge.py:589
#, python-format
msgid "%s has joined the challenge"
msgstr "انضم %s للتحدي"

#. module: gamification
#: code:addons/gamification/models/challenge.py:598
#, python-format
msgid "%s has refused the challenge"
msgstr "رفض %s التحدي"

#. module: gamification
#: code:addons/gamification/models/challenge.py:655
#, python-format
msgid "<br/> %(rank)d. %(user_name)s - %(reward_name)s"
msgstr "<br/> %(rank)d. %(user_name)s - %(reward_name)s"

#. module: gamification
#: code:addons/gamification/models/challenge.py:652
#, python-format
msgid ""
"<br/>Nobody has succeeded to reach every goal, no badge is rewarded for this "
"challenge."
msgstr "<br/>لم ينجح أحد في الوصول لكافة الأهداف، لم تُمنح أي شارة بهذا التحدي."

#. module: gamification
#: code:addons/gamification/models/challenge.py:650
#, python-format
msgid "<br/>Reward (badge %s) for every succeeding user was sent to %s."
msgstr "<br/>تم إرسال مكافأة (الشارة %s) عن كل مستخدم ناجح لـ%s."

#. module: gamification
#: code:addons/gamification/models/challenge.py:660
#, python-format
msgid ""
"<br/>Special rewards were sent to the top competing users. The ranking for "
"this challenge is :"
msgstr ""
"<br/>تم إرسال مكافآت مميزة لأفضل المستخدمين المتنافسين. ترتيب المستخدمين "
"بهذا التحدي هو:"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.challenge_form_view
msgid ""
"<span class=\"o_stat_text\">Related</span>\n"
"                                <span class=\"o_stat_text\">Goals</span>"
msgstr ""
"<span class=\"o_stat_text\">الأهداف</span>\n"
"                                <span class=\"o_stat_text\">ذات الصلة</span>"

#. module: gamification
#: model:ir.actions.act_window,help:gamification.badge_list_action
msgid ""
"A badge is a symbolic token granted to a user as a sign of reward.\n"
"                It can be deserved automatically when some conditions are "
"met or manually by users.\n"
"                Some badges are harder than others to get with specific "
"conditions."
msgstr ""
"الشارة هي عملة رمزية تُمنح للمستخدم كمكافأة.\n"
"                يمكن الفوز بالشارة تلقائيًا عند تحقيق بعض الشروط أو منحها "
"يدويًا من قبل المستخدمين.\n"
"                الحصول على بعض الشارات أصعب من غيرها بشروط معينة."

#. module: gamification
#: model:ir.actions.act_window,help:gamification.goal_definition_list_action
msgid ""
"A goal definition is a technical model of goal defining a condition to "
"reach.\n"
"                The dates, values to reach or users are defined in goal "
"instance."
msgstr ""
"تعريف الهدف هو نموذج تقني للهدف يحدد شرطًا للوصول إليه.\n"
"                يتم تعريف التواريخ أو القيم المراد الوصول إليها أو "
"المستخدمين في نموذج الهدف."

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_challenge_line_condition
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_goal_definition_condition
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_goal_definition_condition_3120
msgid ""
"A goal is considered as completed when the current value is compared to the "
"value to reach"
msgstr ""
"يعتبر الهدف مكتملًا إذا كانت القيمة الحالية مساوية للقيمة المراد الوصول إليها"

#. module: gamification
#: model:ir.actions.act_window,help:gamification.goal_list_action
msgid ""
"A goal is defined by a user and a goal definition.\n"
"                Goals can be created automatically by using challenges."
msgstr ""
"يُعرف الهدف بواسطة المستخدم والنوع التابع له.\n"
"                يمكن إنشاء الأهداف تلقائيًا باستخدام التحديات."

#. module: gamification
#: selection:gamification.badge,rule_auth:0
msgid "A selected list of users"
msgstr "قائمة مختارة من المستخدمين"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_rule_auth
msgid "Allowance to Grant"
msgstr "السماح بالمنح"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_challenge_user_domain
msgid "Alternative to a list of users"
msgstr "بديل لقائمة المستخدمين"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_category
msgid "Appears in"
msgstr "يظهر في"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.challenge_form_view
msgid "Assign Challenge To"
msgstr "إسناد التحدي إلى"

#. module: gamification
#: model:ir.actions.act_window,help:gamification.challenge_list_action
msgid ""
"Assign a list of goals to chosen users to evaluate them.\n"
"                The challenge can use a period (weekly, monthly...) for "
"automatic creation of goals.\n"
"                The goals are created for the specified users or member of "
"the group."
msgstr ""
"قم بتعيين قائمة من الأهداف لمجموعة محددة من المستخدمين لتقييمهم.\n"
"                    قد يكون التحدي دوريًا (أسبوعيًا أو شهريًا) ليتم إنشاء "
"الأهداف تلقائيًا.\n"
"                    يتم إنشاء الأهداف للمستخدمين المحددين أو لأعضاء مجموعة "
"ما."

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_rule_auth_user_ids
msgid "Authorized Users"
msgstr "المستخدمين المعتمدين"

#. module: gamification
#: selection:gamification.goal.definition,computation_mode:0
msgid "Automatic: execute a specific Python code"
msgstr "تلقائي: تنفيذ كود بايثون معين"

#. module: gamification
#: selection:gamification.goal.definition,computation_mode:0
msgid "Automatic: number of records"
msgstr "تلقائي: عدد من السجلات"

#. module: gamification
#: selection:gamification.goal.definition,computation_mode:0
msgid "Automatic: sum on a field"
msgstr "تلقائي: المجموع في حقل"

#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_ar.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_name
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_user_badge_id
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_user_wizard_badge_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.badge_form_view
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:103
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:693
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1175
#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:68
msgid "Badge"
msgstr "الشارة"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.badge_form_view
msgid "Badge Description"
msgstr "وصف الشارة"

#. module: gamification
#: model:mail.message.subtype,description:gamification.mt_badge_granted
#: model:mail.message.subtype,name:gamification.mt_badge_granted
msgid "Badge Granted"
msgstr "الشارة الممنوحة"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.badge_list_view
msgid "Badge List"
msgstr "قائمة الشارات"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_user_badge_name
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.badge_form_view
msgid "Badge Name"
msgstr "اسم الشارة"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.challenge_form_view
msgid ""
"Badges are granted when a challenge is finished. This is either at the end "
"of a running period (eg: end of the month for a monthly challenge), at the "
"end date of a challenge (if no periodicity is set) or when the challenge is "
"manually closed."
msgstr ""
"تُمنح الشارات عند إنهاء التحدي. يحدث هذا إما بنهاية فترة جارية (مثلًا: نهاية "
"الشهر لتحدٍ شهري)، أو بتاريخ نهاية التحدي (إذا لم تحدد فترة دورية) أو عند "
"إقفال التحدي يدويًا."

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_definition_batch_mode
msgid "Batch Mode"
msgstr "الوضع الدفعي"

#. module: gamification
#: model:gamification.badge,name:gamification.badge_idea
msgid "Brilliant"
msgstr "متألق"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.badge_kanban_view
msgid "Can not grant"
msgstr "لا يمكن منحها"

#. module: gamification
#: code:addons/gamification/models/goal.py:412
#, python-format
msgid "Can not modify the configuration of a started goal"
msgstr "لا يمكن تعديل إعدادات هدف مبدوء"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_line_id
msgid "Challenge Line"
msgstr "بند التحدي"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.challenge_line_list_view
msgid "Challenge Lines"
msgstr "بنود التحدي"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_user_challenge_id
msgid "Challenge originating"
msgstr "منشئ التحدي"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_goal_challenge_id
msgid ""
"Challenge that generated the goal, assign challenge to users to generate "
"goals with a value in this field."
msgstr ""
"التحدي الذي نشأ منه الهدف، قم بإسناد التحدي لمستخدمين لإنشاء أهداف بقيم في "
"هذا الحقل."

#. module: gamification
#: model:ir.actions.act_window,name:gamification.challenge_list_action
#: model:ir.ui.menu,name:gamification.gamification_challenge_menu
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.view_challenge_kanban
msgid "Challenges"
msgstr "التحديات"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_badge_rule_max
msgid "Check to set a monthly limit per person of sending this badge"
msgstr "حدده لتعيين حد شهري لكل شخص لإرسال هذه الشارة"

#. module: gamification
#: model:ir.actions.act_window,help:gamification.badge_list_action
msgid "Click to create a badge."
msgstr "انقر لإنشاء شارة."

#. module: gamification
#: model:ir.actions.act_window,help:gamification.challenge_list_action
msgid "Click to create a challenge."
msgstr "انقر لإنشاء التحدي."

#. module: gamification
#: model:ir.actions.act_window,help:gamification.goal_list_action
msgid "Click to create a goal."
msgstr "انقر لإنشاء هدف."

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.goal_definition_form_view
msgid "Clickable Goals"
msgstr "أهداف قابلة للنقر"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_closed
msgid "Closed goal"
msgstr "هدف مغلق"

#. module: gamification
#: model:gamification.challenge,name:gamification.challenge_base_discover
msgid "Complete your Profile"
msgstr "أكمل ملفك الشخصي"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_completeness
msgid "Completeness"
msgstr "تكملة"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_computation_mode
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_definition_computation_mode
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.goal_definition_search_view
msgid "Computation Mode"
msgstr "طريقة الاحتساب"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_definition_field_date_id
msgid "Date Field"
msgstr "تاريخ الحقل"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_challenge_category
msgid "Define the visibility of the challenge through menus"
msgstr "تحديد إمكانية ظهور التحدي عبر القوائم"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_goal_computation_mode
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_goal_definition_computation_mode
msgid ""
"Defined how will be computed the goals. The result of the operation will be "
"stored in the field 'Current'."
msgstr "تحديد كيفية احتساب الأهداف. سيتم تخزين نتيجة العملية في الحقل 'حالي'."

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_definition_description_3119
msgid "Definition Description"
msgstr "تعريف الوصف"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.challenge_form_view
msgid "Depending on the Display mode, reports will be individual or shared."
msgstr "حسب وضع العرض، ستكون التقارير فردية أو مشتركة."

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.challenge_form_view
msgid "Describe the challenge: what is does, who it targets, why it matters..."
msgstr "صف التحدي: ماذا يفعل، من يستهدف، ما سبب أهميته..."

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.view_badge_wizard_grant
msgid "Describe what they did and why it matters (will be public)"
msgstr "صف مافعلوه وما أهميته (سيكون عاماً)"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_definition_display
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_definition_display_mode
msgid "Displayed as"
msgstr "معروض كـ"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_definition_batch_distinctive_field
msgid "Distinctive field for batch user"
msgstr "حقل مميز لمستخدم الوضع الدفعي"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_goal_definition_domain
msgid ""
"Domain for filtering records. General rule, not user depending, e.g. "
"[('state', '=', 'done')]. The expression can contain reference to 'user' "
"which is a browse record of the current user if not in batch mode."
msgstr ""
"مجال تصفية السجلات. يعتبر قاعدة عامة لا تتغير حسب المستخدم، مثلًا: "
"[('المحافظة'، '='، 'منتهي')]. يمكن أن يحتوي التعبير علي رقم إشارة لقيمة "
"'المستخدم' وهو سجل استعراض للمستخدم الحالي إذا لم يكن في الوضع الدفعي."

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_goal_definition_batch_mode
msgid "Evaluate the expression in batch instead of once for each user"
msgstr "تقييم التعبير كدفعة بدلًا من تقييمه مرة واحدة لكل مستخدم"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_definition_batch_user_expression
msgid "Evaluated expression for batch mode"
msgstr "التعبير المقيم في الوضع الدفعي"

#. module: gamification
#: selection:gamification.goal.definition,display_mode:0
msgid "Exclusive (done or not-done)"
msgstr "حصري (القيام به أو عدم القيام به.)"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_definition_field_id
msgid "Field to Sum"
msgstr "الحقل إلىمبلغ"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_definition_domain
msgid "Filter Domain"
msgstr "تصفية المجال"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_reward_first_id
msgid "For 1st user"
msgstr "لأول مستخدم"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_reward_second_id
msgid "For 2nd user"
msgstr "لثاني مستخدم"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_reward_third_id
msgid "For 3rd user"
msgstr "لثالث مستخدم"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_reward_id
msgid "For Every Succeeding User"
msgstr "عن كل مستخدم ناجح"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.goal_definition_form_view
msgid "Formating Options"
msgstr "خيارات التنسيق"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_definition_full_suffix
msgid "Full Suffix"
msgstr "اللاحقة الكاملة"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.menu,name:gamification.gamification_menu
msgid "Gamification Tools"
msgstr "أدوات التنافسية"

#. module: gamification
#: model:ir.model,name:gamification.model_gamification_badge
msgid "Gamification badge"
msgstr "شارات المنافسة"

#. module: gamification
#: model:ir.model,name:gamification.model_gamification_challenge
msgid "Gamification challenge"
msgstr "تحدي المنافسة"

#. module: gamification
#: model:ir.model,name:gamification.model_gamification_challenge_line
msgid "Gamification generic goal for challenge"
msgstr "التنافسية: هدف التحدي العام"

#. module: gamification
#: model:ir.model,name:gamification.model_gamification_badge_user
msgid "Gamification user badge"
msgstr "شارة التنافسية للمستخدم"

#. module: gamification
#: model:ir.actions.server,name:gamification.ir_cron_check_challenge_ir_actions_server
#: model:ir.cron,cron_name:gamification.ir_cron_check_challenge
#: model:ir.cron,name:gamification.ir_cron_check_challenge
msgid "Gamification: Goal Challenge Check"
msgstr "التنافسية: التحقق من هدف التحدي"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_line_definition_id
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_definition_id_3104
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_definition_name
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.goal_search_view
msgid "Goal Definition"
msgstr "تعريف الهدف"

#. module: gamification
#: model:ir.actions.act_window,name:gamification.goal_definition_list_action
#: model:ir.ui.menu,name:gamification.gamification_definition_menu
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.goal_definition_list_view
msgid "Goal Definitions"
msgstr "تعريفات الهدف"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_definition_description
msgid "Goal Description"
msgstr "وصف الهدف "

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.goal_form_view
msgid "Goal Failed"
msgstr "فشل الهدف"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.goal_list_view
msgid "Goal List"
msgstr "قائمة الأهداف"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_line_condition
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_definition_condition
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_definition_condition_3120
msgid "Goal Performance"
msgstr "أداء الهدف"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.goal_form_view
msgid "Goal Reached"
msgstr "تم الوصول للهدف"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.challenge_form_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.challenge_list_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.goal_definition_form_view
msgid "Goal definitions"
msgstr "تعريفات الهدف"

#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_ar.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: gamification
#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_ar.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: Goals in achievement
#: model:ir.actions.act_window,name:gamification.goal_list_action
#: model:ir.ui.menu,name:gamification.gamification_goal_menu
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.challenge_form_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.view_challenge_kanban
#: src/states_screens/online/online_profile_achievements.cpp:85
msgid "Goals"
msgstr "الأهداف"

#. module: gamification
#: model:gamification.badge,name:gamification.badge_good_job
msgid "Good Job"
msgstr "عمل رائع"

#. module: gamification
#: model:ir.actions.act_window,name:gamification.action_grant_wizard
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.view_badge_wizard_grant
msgid "Grant Badge"
msgstr "منح الشارة"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.view_badge_wizard_grant
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.view_goal_wizard_update_current
msgid "Grant Badge To"
msgstr "منح الشارة ل"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.badge_form_view
msgid "Grant this Badge"
msgstr "منح هذا الشارة"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.badge_user_kanban_view
msgid "Granted by"
msgstr "تم منحها بواسطة"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.badge_form_view
msgid "Granting"
msgstr "منح"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_challenge_report_message_group_id
msgid "Group that will receive a copy of the report in addition to the user"
msgstr "المجموعة التي ستتلقي نسخة من هذا التقرير بالإضافة للمستخدم"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.challenge_search_view
msgid "HR Challenges"
msgstr "تحديات الموارد البشرية"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.goal_definition_form_view
msgid "How to compute the goal?"
msgstr "كيفية حساب الهدف؟"

#. module: gamification
#: selection:gamification.challenge,category:0
msgid "Human Resources / Engagement"
msgstr "الموارد البشرية/المشاركة"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_definition_res_id_field
msgid "ID Field of user"
msgstr "حقل مُعرف المستخدم"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_badge_remaining_sending
msgid "If a maximum is set"
msgstr "إذا تم تحديد حد أقصى"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_badge_user_challenge_id
msgid "If this badge was rewarded through a challenge"
msgstr "إن كانت هذه الشارة قد مُنحت من خلال تحدي"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.goal_definition_form_view
msgid ""
"In batch mode, the domain is evaluated globally. If enabled, do not use "
"keyword 'user' in above filter domain."
msgstr ""
"في الوضع الدفعي، يتم تقييم النطاق بشكل عام. إذا كان مفعلًا، لا تستخدم الكلمة "
"الدلالية 'مستخدم' في نطاق التصفية أعلاه."

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_goal_definition_batch_distinctive_field
msgid ""
"In batch mode, this indicates which field distinct one user form the other, "
"e.g. user_id, partner_id..."
msgstr ""
"في الوضع الدفعي، يحدد هذا أي حقل يفرق ما بين مستخدم والآخر، مثلًا: user_id, "
"partner_id..."

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_goal_last_update
msgid ""
"In case of manual goal, reminders are sent if the goal as not been updated "
"for a while (defined in challenge). Ignored in case of non-manual goal or "
"goal not linked to a challenge."
msgstr ""
"في حالة الهدف اليدوي، يتم إرسال التذكيرات إذا لم يتم تحديث الهدف لفترة من "
"الوقت (معرفة في التحدي). يتم تجاهلها في حالة الهدف غير اليدوي أو الهدف غير "
"المرتبط بتحدي."

#. module: gamification
#: selection:gamification.challenge,visibility_mode:0
msgid "Individual Goals"
msgstr "الأهداف الفردية"

#. module: gamification
#: model:gamification.challenge.line,name:gamification.line_base_admin3
#: model:gamification.goal.definition,name:gamification.definition_base_invite
msgid "Invite new Users"
msgstr "دعوة مستخدمين جدد"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_user___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_user_wizard___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_line___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_definition___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_wizard___last_update
msgid "Last Modified on"
msgstr "آخر تعديل في"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_last_report_date
msgid "Last Report Date"
msgstr "تاريخ آخر تقرير "

#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_ar.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: gamification
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_ar.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_last_update
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_currency_tree
msgid "Last Update"
msgstr "آخر تحديث"

#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_ar.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: gamification
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_ar.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_user_wizard_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_user_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_line_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_definition_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_wizard_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_enable_profiling_wizard__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_export__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_import__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_install__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_module_uninstall__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_module_update__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_module_upgrade__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_partner_merge_automatic_wizard__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_partner_merge_line__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_change_password_own__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_change_password_user__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_change_password_wizard__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_decimal_precision__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_url__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window_close__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window_view__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_actions__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_client__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_report__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server_history__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_todo__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_asset__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_attachment__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_config_parameter__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron_progress__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron_trigger__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_default__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_demo__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_demo_failure__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_demo_failure_wizard__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_embedded_actions__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_exports__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_exports_line__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_filters__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_logging__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_mail_server__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_access__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_constraint__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_data__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields_selection__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_relation__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_category__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module_exclusion__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_rule__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence_date_range__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_menu__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view_custom__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_properties_base_definition__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_layout__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_paperformat__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_bank__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_config__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_config_settings__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country_group__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country_state__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency_rate__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_device__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_device_log__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_groups__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_groups_privilege__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_lang__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_bank__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_category__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_industry__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_apikeys_description__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_deletion__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_identitycheck__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_log__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_settings__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_reset_view_arch_wizard__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_server_action_history_wizard__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_wizard_ir_model_menu_create__write_uid
msgid "Last Updated by"
msgstr "آخر تحديث بواسطة"

#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_ar.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: gamification
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_ar.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_user_wizard_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_user_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_line_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_definition_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_wizard_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_enable_profiling_wizard__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_export__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_import__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_install__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_module_uninstall__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_module_update__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_module_upgrade__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_partner_merge_automatic_wizard__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_partner_merge_line__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_change_password_own__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_change_password_user__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_change_password_wizard__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_decimal_precision__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_url__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window_close__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window_view__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_actions__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_client__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_report__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server_history__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_todo__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_asset__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_attachment__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_config_parameter__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron_progress__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron_trigger__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_default__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_demo__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_demo_failure__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_demo_failure_wizard__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_embedded_actions__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_exports__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_exports_line__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_filters__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_logging__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_mail_server__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_access__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_constraint__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_data__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields_selection__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_category__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module_exclusion__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_rule__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence_date_range__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_menu__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view_custom__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_properties_base_definition__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_layout__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_paperformat__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_bank__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_config__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_config_settings__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country_group__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country_state__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency_rate__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_device__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_device_log__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_groups__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_groups_privilege__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_lang__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_bank__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_category__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_industry__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_apikeys_description__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_deletion__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_identitycheck__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_log__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_settings__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_reset_view_arch_wizard__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_server_action_history_wizard__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_wizard_ir_model_menu_create__write_date
msgid "Last Updated on"
msgstr "آخر تحديث في"

#. module: gamification
#: selection:gamification.challenge,visibility_mode:0
msgid "Leader Board (Group Ranking)"
msgstr "لائحة المتصدرين (ترتيب جماعي)"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_rule_max_number
msgid "Limitation Number"
msgstr "رقم الحد"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.challenge_form_view
msgid "Line List"
msgstr "قائمة البنود"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_challenge_line_ids
msgid "List of goals that will be set"
msgstr "قائمة الأهداف التي سيتم تعيينها"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_challenge_user_ids
msgid "List of users participating to the challenge"
msgstr "قائمة المستخدمين المشاركين في هذا التحدي"

#. module: gamification
#: model:gamification.goal.definition,name:gamification.definition_nbr_following
msgid "Mail Group Following"
msgstr "مجموعة البريد المتابعة"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_line_definition_monetary
msgid "Monetary"
msgstr "مالية"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_definition_monetary
msgid "Monetary Value"
msgstr "قيمة مالية"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_rule_max
msgid "Monthly Limited Sending"
msgstr "إرسالات محدودة شهريًا"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_stat_this_month
msgid "Monthly total"
msgstr "الإجمالي الشهري"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.goal_search_view
msgid "My Goals"
msgstr "أهدافي"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_stat_my_monthly_sending
msgid "My Monthly Sending Total"
msgstr "إجمالي إرسالاتي الشهرية"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_stat_my_this_month
msgid "My Monthly Total"
msgstr "إجماليّ الشهري"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_stat_my
msgid "My Total"
msgstr "إجمالياتي"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_challenge_remind_update_delay
msgid "Never reminded if no value or zero is specified."
msgstr "لا يتم التذكير إذا كانت هذه القيمة صفرًا أو تركت فارغة."

#. module: gamification
#: model:mail.template,subject:gamification.email_template_badge_received
msgid "New badge ${object.badge_id.name} granted"
msgstr "تم منح شارة جديدة ${object.badge_id.name}"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_next_report_date
msgid "Next Report Date"
msgstr "تاريخ التقرير المقبل"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.badge_form_view
msgid "No monthly sending limit"
msgstr "لا يوجد حد إرسال شهري"

#. module: gamification
#: model:gamification.badge,description:gamification.badge_problem_solver
msgid "No one can solve challenges like you do."
msgstr "لا يمكن لأحد حل التحديات مثلك."

#. module: gamification
#: selection:gamification.badge,rule_auth:0
msgid "No one, assigned through challenges"
msgstr "لا أحد، يتم تعيينه من خلال التحديات"

#. module: gamification
#: code:addons/gamification/models/challenge.py:667
#, python-format
msgid "Nobody reached the required conditions to receive special badges."
msgstr "لم يحقق أحد الشروط المطلوبة لاستلام الشارات الخاصة."

#. module: gamification
#: selection:gamification.challenge,period:0
msgid "Non recurring"
msgstr "غير متكرر"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_remind_update_delay
msgid "Non-updated manual goals will be reminded after"
msgstr "سيتم التذكير بالأهداف اليدوية غير المحدثة بعد"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_stat_count_distinct
msgid "Number of users"
msgstr "عدد المستخدمين"

#. module: gamification
#: selection:gamification.challenge,report_message_frequency:0
msgid "On change"
msgstr "عند التغيير"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_badge_rule_auth_badge_ids
msgid "Only the people having these badges can give this badge"
msgstr "بإمكان مالكي هذه الشارات فقط منح هذه الشارة"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_badge_rule_auth_user_ids
msgid "Only these people can give this badge"
msgstr "بإمكان هؤلاء الأشخاص فقط منح هذه الشارة"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.goal_definition_form_view
msgid "Optimisation"
msgstr "تحقيق الأداء الأمثل"

#. module: gamification
#: selection:gamification.badge,rule_auth:0
msgid "People having some badges"
msgstr "الأشخاص الذين يملكون بعض الشارات"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_challenge_period
msgid ""
"Period of automatic goal assigment. If none is selected, should be launched "
"manually."
msgstr "فترة إسناد الهدف تلقائيًا. إذا لم يتم تحديد فترة، يجب إطلاقه يدويًا."

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_period
msgid "Periodicity"
msgstr "التكرار"

#. module: gamification
#: model:gamification.badge,name:gamification.badge_problem_solver
msgid "Problem Solver"
msgstr "حلال مشاكل"

#. module: gamification
#: selection:gamification.goal.definition,display_mode:0
msgid "Progressive (using numerical values)"
msgstr "التقدمية (باستخدام القيم العددية)"

#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_ar.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: gamification
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_ar.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_definition_compute_code
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__code
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__code
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_server_action_history_wizard__current_code
msgid "Python Code"
msgstr "كود بايثون"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_goal_definition_compute_code
msgid ""
"Python code to be executed for each user. 'result' should contains the new "
"current value. Evaluated user can be access through object.user_id."
msgstr ""
"كود بايثون يتم تنفيذه لكل مستخدم. ينبغي أن تحتوي القيمة 'النتيجة' على القيمة "
"الجديدة الحالية. يمكن للوصول للمستخدم الذي يتم تقييمه من خلال object.user_id."

#. module: gamification
#: selection:gamification.goal,state:0
msgid "Reached"
msgstr "وصل"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.goal_form_view
msgid "Reached when current value is"
msgstr "تم الوصول إليه عندما كانت القيمة الحالية"

#. module: gamification
#: selection:gamification.goal.definition,computation_mode:0
msgid "Recorded manually"
msgstr "تم التسجيل يدويًا"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.challenge_form_view
msgid "Refresh Challenge"
msgstr "تحديث التحدي"

#. module: gamification
#: model:ir.actions.act_window,name:gamification.goals_from_challenge_act
msgid "Related Goals"
msgstr "الأهداف المقترنة"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_badge_user_wizard_user_id
msgid "Related user name for the resource to manage its access."
msgstr "اسم المستخدم ذو الصلة للمورد لإدارة وصوله."

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_remaining_sending
msgid "Remaining Sending Allowed"
msgstr "عدد الإرسالات المتبقية المسموح به"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_remind_update_delay
msgid "Remind delay"
msgstr "التذكير بالتأخير"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.challenge_form_view
msgid "Reminders for Manual Goals"
msgstr "تذكيرات للأهداف اليدوية"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_report_message_frequency
msgid "Report Frequency"
msgstr "تكرار التقارير"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_report_template_id
msgid "Report Template"
msgstr "قالب التقرير"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_rule_auth_badge_ids
msgid "Required Badges"
msgstr "الشارات المطلوبة"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.goal_form_view
msgid "Reset Completion"
msgstr "إعادة تعيين نسبة الإكمال"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_manager_id
msgid "Responsible"
msgstr "مسئول"

#. module: gamification
#: code:addons/gamification/models/challenge.py:490
#, python-format
msgid "Retrieving progress for personal challenge without user information"
msgstr "عرض نسبة التقدم للتحدي الشخصي بدون بيانات المستخدم"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_reward_failure
msgid "Reward Bests if not Succeeded?"
msgstr "مكافأة الأفضل في حال عدم النجاح؟"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_reward_realtime
msgid "Reward as soon as every goal is reached"
msgstr "تقديم المكافأة بمجرد الوصول للهدف"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_challenge_ids
msgid "Reward of Challenges"
msgstr "مكافأة على التحديات"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_goal_definition_ids
msgid "Rewarded by"
msgstr "مكافأ من قبل"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.badge_form_view
msgid "Rewards for challenges"
msgstr "مكافآت التحديات"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.challenge_search_view
msgid "Running Challenges"
msgstr "التحديات الجارية"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.challenge_search_view
msgid "Search Challenges"
msgstr "البحث في التحديات"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.goal_definition_search_view
msgid "Search Goal Definitions"
msgstr "البحث في تعريفات الهدف"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.goal_search_view
msgid "Search Goals"
msgstr "البحث في الأهداف"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.badge_form_view
msgid ""
"Security rules to define who is allowed to manually grant badges. Not "
"enforced for administrator."
msgstr ""
"قواعد أمنية تحدد الأشخاص المسموح لهم بمنح الشارات يدويًا. لا يتم فرضها على "
"المشرفين."

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.challenge_form_view
msgid "Send Report"
msgstr "إرسال التقرير"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_report_message_group_id
msgid "Send a copy to"
msgstr "إرسال نسخة إلى"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_challenge_line_sequence
msgid "Sequence number for ordering"
msgstr "الرقم المسلسل للترتيب"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.view_goal_wizard_update_current
msgid "Set the current value you have reached for this goal"
msgstr "حدد القيمة الحالية التي وصلت لها بهذا الهدف"

#. module: gamification
#: model:gamification.challenge.line,name:gamification.line_base_admin1
#: model:gamification.goal.definition,name:gamification.definition_base_company_data
msgid "Set your Company Data"
msgstr "تعيين بيانات مؤسستك"

#. module: gamification
#: model:gamification.challenge.line,name:gamification.line_base_admin2
#: model:gamification.goal.definition,name:gamification.definition_base_company_logo
msgid "Set your Company Logo"
msgstr "تعيين شعار مؤسستك"

#. module: gamification
#: model:gamification.challenge.line,name:gamification.line_base_discover1
#: model:gamification.goal.definition,name:gamification.definition_base_timezone
msgid "Set your Timezone"
msgstr "تعيين منطقتك الزمنية"

#. module: gamification
#: selection:gamification.challenge,category:0
msgid "Settings / Gamification Tools"
msgstr "الإعدادات/أدوات التنافسية"

#. module: gamification
#: model:gamification.challenge,name:gamification.challenge_base_configure
msgid "Setup your Company"
msgstr "إعداد مؤسستك"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.challenge_form_view
msgid "Start Challenge"
msgstr "بدء التحدي"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.goal_form_view
msgid "Start goal"
msgstr "بدء هدف"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_invited_user_ids
msgid "Suggest to users"
msgstr "اقترح على المستخدمين"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_line_target_goal
msgid "Target Value to Reach"
msgstr "القيمة المستهدفة"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.goal_kanban_view
msgid "Target: less than"
msgstr "الهدف: أقل من"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_goal_definition_action_id
msgid "The action that will be called to update the goal value."
msgstr "الإجراء المتبع لتحديث قيمة الهدف."

#. module: gamification
#: code:addons/gamification/models/challenge.py:646
#, python-format
msgid "The challenge %s is finished."
msgstr "انتهى التحدي %s."

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_challenge_line_definition_full_suffix
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_goal_definition_full_suffix
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_goal_definition_suffix_3121
msgid "The currency and suffix field"
msgstr "حقل العملة واللاحقة"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_goal_definition_field_date_id
msgid "The date to use for the time period evaluated"
msgstr "التاريخ المستخدم لفترة التقييم"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_challenge_end_date
msgid ""
"The day a new challenge will be automatically closed. If no periodicity is "
"set, will use this date as the goal end date."
msgstr ""
"يوم إغلاق التحدي الجديد تلقائيًا. في حال عدم تعيين فترة دورية، سيستخدم هذا "
"التاريخ كتاريخ انتهاء الهدف."

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_challenge_start_date
msgid ""
"The day a new challenge will be automatically started. If no periodicity is "
"set, will use this date as the goal start date."
msgstr ""
"يوم بداية التحدي الجديد تلقائيًا. في حال عدم تعيين فترة دورية، سيستخدم هذا "
"التاريخ كتاريخ بدء الهدف."

#. module: gamification
#: code:addons/gamification/models/goal.py:93
#, python-format
msgid ""
"The domain for the definition %s seems incorrect, please check it.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"نطاق التعريف %s غير صحيح، برجاء التحقق منه.\n"
"\n"
"%s"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_goal_definition_field_id
msgid "The field containing the value to evaluate"
msgstr "الحقل الذي يحتوي القيمة المراد تقييمها"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_goal_definition_res_id_field
msgid ""
"The field name on the user profile (res.users) containing the value for "
"res_id for action."
msgstr ""
"اسم الحقل في ملف المستخدم الشخصي (res.users) الذي يحتوي على القيمة res_id "
"للإجراء."

#. module: gamification
#: selection:gamification.goal.definition,condition:0
msgid "The higher the better"
msgstr "كلما كانت القيمة أعلى كان ذلك أفضل"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_badge_owner_ids
msgid "The list of instances of this badge granted to users"
msgstr "قائمة الشارات الممنوحة للمستخدمين من هذا النوع"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_badge_unique_owner_ids
msgid "The list of unique users having received this badge."
msgstr "قائمة المستخدمين الفريدين الذين استلموا هذه الشارة."

#. module: gamification
#: selection:gamification.goal.definition,condition:0
msgid "The lower the better"
msgstr "كلما كانت القيمة أقل كان ذلك أفضل"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_badge_rule_max_number
msgid "The maximum number of time this badge can be sent per month per person."
msgstr "الحد الأقصى لعدد مرات إرسال هذه الشارة بكل شهر لكل شخص."

#. module: gamification
#: code:addons/gamification/models/goal.py:110
#, python-format
msgid ""
"The model configuration for the definition %s seems incorrect, please check "
"it.\n"
"\n"
"%s not found"
msgstr ""
"إعدادات كائن التعريف %s غير صحيحة، برجاء التحقق منها.\n"
"\n"
"%s غير موجود"

#. module: gamification
#: code:addons/gamification/models/goal.py:107
#, python-format
msgid ""
"The model configuration for the definition %s seems incorrect, please check "
"it.\n"
"\n"
"%s not stored"
msgstr ""
"إعدادات كائن التعريف %s غير صحيحة، برجاء التحقق منها.\n"
"\n"
"%s غير مخزن"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_goal_definition_model_id
msgid "The model object for the field to evaluate"
msgstr "كائن نموذج الحقل الذي سيتم تقييمه"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_goal_remind_update_delay
msgid ""
"The number of days after which the user assigned to a manual goal will be "
"reminded. Never reminded if no value is specified."
msgstr ""
"عدد الأيام التي سيتم بعدها تذكير المستخدم المُسند لهدف يدوي. إذا لم تُعين قيمة "
"لن يتم تذكيره أبدًا."

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_badge_stat_my_this_month
msgid "The number of time the current user has received this badge this month."
msgstr "عدد مرات استلام المستخدم الحالي لهذه الشارة بهذا الشهر."

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_badge_stat_my
msgid "The number of time the current user has received this badge."
msgstr "عدد مرات استلام المستخدم الحالي لهذه الشارة."

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_badge_stat_my_monthly_sending
msgid "The number of time the current user has sent this badge this month."
msgstr "عدد مرات إرسال المستخدم الحالي لهذه الشارة بهذا الشهر."

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_badge_stat_count_distinct
msgid "The number of time this badge has been received by unique users."
msgstr "عدد مرات استلام مستخدمين فريدين لهذه الشارة."

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_badge_stat_this_month
msgid "The number of time this badge has been received this month."
msgstr "عدد مرات استلام هذه الشارة بهذا الشهر."

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_badge_stat_count
msgid "The number of time this badge has been received."
msgstr "عدد مرات استلام هذه الشارة."

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_challenge_line_definition_monetary
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_goal_definition_monetary
msgid "The target and current value are defined in the company currency."
msgstr "يتم تعريف الهدف والقيمة الحالية في عملة المؤسسة."

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_challenge_line_definition_suffix
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_goal_definition_suffix
msgid "The unit of the target and current values"
msgstr "وحدة الهدف والقيم الحالية"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_challenge_manager_id
msgid "The user responsible for the challenge."
msgstr "المستخدم المسئول عن التحدي."

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_badge_user_sender_id
msgid "The user who has send the badge"
msgstr "المستخدم الذي يرسل الشارة"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_badge_goal_definition_ids
msgid ""
"The users that have succeeded theses goals will receive automatically the "
"badge."
msgstr "سيستلم المستخدمون الذين نجحوا في تحقيق هذه الأهداف الشارة تلقائيًا."

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_goal_definition_batch_user_expression
msgid ""
"The value to compare with the distinctive field. The expression can contain "
"reference to 'user' which is a browse record of the current user, e.g. user."
"id, user.partner_id.id..."
msgstr ""
"القيمة التي تُقارن بالحقل المميز. يمكن أن يحتوي التعبير على إشارة لـ'مستخدم' "
"وهو سجل استعراض للمستخدم الحالي، مثلًا: user.id, user.partner_id.id..."

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_goal_closed
msgid "These goals will not be recomputed."
msgstr "لن يتم إعادة احتساب هذه الأهداف."

#. module: gamification
#: code:addons/gamification/models/badge.py:210
#, python-format
msgid "This badge can not be sent by users."
msgstr "لا يمكن للمستخدمين إرسال هذه الشارة."

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_badge_image
msgid "This field holds the image used for the badge, limited to 256x256"
msgstr "يحتوي هذا الحقل على صورة الشارة، الحد الأقصى لها هو 256*256 بيكسل"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_target_goal
msgid "To Reach"
msgstr "للوصول"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_to_update
msgid "To update"
msgstr "لتحديث"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_unique_owner_ids
msgid "Unique Owners"
msgstr "المالكون الفريدون"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_user_domain
msgid "User domain"
msgstr "مجال المستخدم"

#. module: gamification
#: selection:gamification.challenge,category:0
msgid "Website / Forum"
msgstr "الموقع/المنتدى"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_badge_rule_auth
msgid "Who can grant this badge"
msgstr "أصحاب حق منح هذه الشارة"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.view_badge_wizard_grant
msgid "Who would you like to reward?"
msgstr "لمن تريد إعطاء المكافأة؟"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_challenge_reward_realtime
msgid ""
"With this option enabled, a user can receive a badge only once. The top 3 "
"badges are still rewarded only at the end of the challenge."
msgstr ""
"بتفعيل هذا الخيار، يمكن للمستخدم استلام شارة مرة واحدة فقط. سيتم منح أعلى 3 "
"شارات عند نهاية التحدي فقط."

#. module: gamification
#: model:gamification.badge,description:gamification.badge_idea
msgid "With your brilliant ideas, you are an inspiration to others."
msgstr "بأفكارك اللامعة، تلهم الآخرين."

#. module: gamification
#: code:addons/gamification/models/badge.py:212
#, python-format
msgid "You are not in the user allowed list."
msgstr "أنت لست في قائمة المستخدمين المسموح لهم."

#. module: gamification
#: code:addons/gamification/wizard/grant_badge.py:24
#, python-format
msgid "You can not grant a badge to yourself"
msgstr "لا يمكنك منح شارة لنفسك"

#. module: gamification
#: code:addons/gamification/models/challenge.py:196
#, python-format
msgid "You can not reset a challenge with unfinished goals."
msgstr "لا يمكنك إعادة تعيين تحدي به أهداف غير مكتملة."

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.badge_form_view
msgid "You can still grant"
msgstr "لا يزال بإمكانك منح"

#. module: gamification
#: model:gamification.badge,description:gamification.badge_good_job
msgid "You did great at your job."
msgstr "قمت بعمل مذهل."

#. module: gamification
#: code:addons/gamification/models/badge.py:214
#, python-format
msgid "You do not have the required badges."
msgstr "لم يكن لديك شارات المطلوبة."

#. module: gamification
#: code:addons/gamification/models/badge.py:216
#, python-format
msgid "You have already sent this badge too many time this month."
msgstr "بالفعل لقد أرسلت  هذه الشارة عدة مرات هذا الشهر."

#. module: gamification
#: model:gamification.badge,description:gamification.badge_hidden
msgid "You have found the hidden badge"
msgstr "أنك قد وجدت شارة الخفية"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.badge_form_view
msgid "badges this month"
msgstr "شارات هذا الشهر"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.challenge_form_view
msgid "e.g. Monthly Sales Objectives"
msgstr "مثلًا: أهداف المبيعات الشهرية"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.goal_definition_form_view
msgid "e.g. days"
msgstr "مثلا أيام"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.goal_definition_form_view
msgid ""
"e.g. result = env['mail.followers'].search_count([('res_model', '=', 'mail."
"channel'), ('partner_id', '=', object.user_id.partner_id.id)])"
msgstr ""
"e.g. result = env['mail.followers'].search_count([('res_model', '=', 'mail."
"channel'), ('partner_id', '=', object.user_id.partner_id.id)])"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.goal_definition_form_view
msgid "e.g. user.partner_id.id"
msgstr "مثلًا: user.partner_id.id"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.badge_kanban_view
msgid "granted,"
msgstr "منح،"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.goal_form_view
msgid "refresh"
msgstr "تحديث"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.goal_form_view
msgid "than the target."
msgstr "من الهدف."

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.badge_kanban_view
msgid "this month"
msgstr "هذا الشهر"

#. Type: select
#. Choices
#: ../ocsinventory-agent.templates:2001
msgid "http"
msgstr "http"

#. Type: select
#. Description
#: ../ocsinventory-agent.templates:2002
msgid "Method used to generate the inventory:"
msgstr "الطريقة المستخدمة لتوليد المخزون:"

#. Type: select
#. Description
#: ../ocsinventory-agent.templates:2002
msgid "Choose the 'local' method if you do not have a network connection."
msgstr "اختر الطريقة 'local' إن لم يكن لديك اتصال شبكي."

#. Type: select
#. Description
#: ../ocsinventory-agent.templates:2002
msgid "Choose the 'http' method if an OCS Inventory server is set up."
msgstr "اختر الطريقة 'http' إن كان هناك خادم مخزون OCS Inventory مُعدّ."

#. Type: string
#. Description
#: ../ocsinventory-agent.templates:4001
msgid "Tag for the generated inventory:"
msgstr "مسمى المخزون الناتج:"

#. Type: string
#. Description
#: ../ocsinventory-agent.templates:4001
msgid ""
"Each inventory can have an associated tag. Please enter the tag you would "
"like for the new inventory."
msgstr ""
"يمكن لكل مخزون أن يكون له مسمى معين. الرجاء إدخال المسمى الذي تود استخدامه "
"للمخزون الجديد."

#. Type: string
#. Description
#: ../ocsinventory-agent.templates:4001
msgid ""
"This field can be left blank to continue without setting a new tag for the "
"inventory."
msgstr "يمكن ترك هذا الحقل فارغاً دون تحديد مسمى للمخزون الجديد."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_at_reports
msgid ""
"\n"
"\n"
"Accounting reports for Austria.\n"
"================================\n"
"\n"
"    * Defines the following reports:\n"
"        * Profit/Loss (§ 231 UGB Gesamtkostenverfahren)\n"
"        * Balance Sheet (§ 224 UGB)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Accounting reports for Austria.\n"
"================================\n"
"\n"
"    * Defines the following reports:\n"
"        * Profit/Loss (§ 231 UGB Gesamtkostenverfahren)\n"
"        * Balance Sheet (§ 224 UGB)\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_at
msgid ""
"\n"
"\n"
"Austrian charts of accounts (Einheitskontenrahmen 2010).\n"
"==========================================================\n"
"\n"
"    * Defines the following chart of account templates:\n"
"        * Austrian General Chart of accounts 2010\n"
"    * Defines templates for VAT on sales and purchases\n"
"    * Defines tax templates\n"
"    * Defines fiscal positions for Austrian fiscal legislation\n"
"    * Defines tax reports U1/U30\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Austrian charts of accounts (Einheitskontenrahmen 2010).\n"
"==========================================================\n"
"\n"
"    * Defines the following chart of account templates:\n"
"        * Austrian General Chart of accounts 2010\n"
"    * Defines templates for VAT on sales and purchases\n"
"    * Defines tax templates\n"
"    * Defines fiscal positions for Austrian fiscal legislation\n"
"    * Defines tax reports U1/U30\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_mail
msgid ""
"\n"
"\n"
"Chat, mail gateway and private channel.\n"
"=======================================\n"
"\n"
"Communicate with your colleagues/customers/guest within Odoo.\n"
"\n"
"Discuss/Chat\n"
"------------\n"
"User-friendly \"Discuss\" features that allows one 2 one or group "
"communication\n"
"(text chat/voice call/video call), invite guests and share documents with\n"
"them, all real-time.\n"
"\n"
"Mail gateway\n"
"------------\n"
"Sending information and documents made simplified. You can send emails\n"
"from Odoo itself, and that too with great possibilities. For example,\n"
"design a beautiful email template for the invoices, and use the same\n"
"for all your customers, no need to do the same exercise every time.\n"
"\n"
"Chatter\n"
"-------\n"
"Do all the contextual conversation on a document. For example on an\n"
"applicant, directly post an update to send email to the applicant,\n"
"schedule the next interview call, attach the contract, add HR officer\n"
"to the follower list to notify them for important events(with help of\n"
"subtypes),...\n"
"\n"
"\n"
"Retrieve incoming email on POP/IMAP servers.\n"
"============================================\n"
"Enter the parameters of your POP/IMAP account(s), and any incoming emails "
"on\n"
"these accounts will be automatically downloaded into your Odoo system. All\n"
"POP3/IMAP-compatible servers are supported, included those that require an\n"
"encrypted SSL/TLS connection.\n"
"This can be used to easily create email-based workflows for many email-"
"enabled Odoo documents, such as:\n"
"----------------------------------------------------------------------------------------------------------\n"
"    * CRM Leads/Opportunities\n"
"    * CRM Claims\n"
"    * Project Issues\n"
"    * Project Tasks\n"
"    * Human Resource Recruitment (Applicants)\n"
"Just install the relevant application, and you can assign any of these "
"document\n"
"types (Leads, Project Issues) to your incoming email accounts. New emails "
"will\n"
"automatically spawn new documents of the chosen type, so it's a snap to "
"create a\n"
"mailbox-to-Odoo integration. Even better: these documents directly act as "
"mini\n"
"conversations synchronized by email. You can reply from within Odoo, and "
"the\n"
"answers will automatically be collected when they come back, and attached to "
"the\n"
"same *conversation* document.\n"
"For more specific needs, you may also assign custom-defined actions\n"
"(technically: Server Actions) to be triggered for each incoming mail.\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"الدردشة، بوابة البريد، والقناة الخاصة.\n"
"=======================================\n"
"\n"
"تواصل بكفاءة مع زملائك في العمل/عملائك/ضيوفك، داخل أودو.\n"
"\n"
"المناقشة/الدردشة\n"
"------------\n"
"تتيح لك خصائص \"المناقشة\" سهلة الاستخدام التواصل مع فرد واحد أو مع "
"مجموعة، \n"
"(الرسائل النصية/المكالمات الصوتية/مكالمات الفيديو)، بالإضافة إلى دعوة الضيوف "
"ومشاركة\n"
"المستندات معهم في الوقت الفعلي.\n"
"\n"
"بوابة البريد الإلكتروني\n"
"------------\n"
"إرسال المعلومات والمستندات، بكل بساطة. يمكنك إرسال رسائل البريد الإلكتروني\n"
"من أودو، مع إمكانيات لا تضاهى. على سبيل المثال،\n"
"قم بتصميم قالب بريد إلكتروني رائع للفواتير واستخدم القالب نفسه\n"
"لكافة عملائك، دون الحاجة إلى إنشاء واحد جديد في كل مرة.\n"
"\n"
"الدردشة\n"
"-------\n"
"أجرِ كافة المحادثات السياقية في مستند. على سبيل المثال، بالنسبة \n"
"لمقدم طلب، تمكن من كتابة تحديث مباشرة وإرساله إلى مقدم الطلب عن طريق البريد "
"الإلكتروني\n"
"وجدولة مقابلة العمل التالية وإرفاق العقد وإضافة موظف الموارد البشرية\n"
"إلى قائمة المتابعين لإخطارهم بالأحداث المهمة (بمساعدة\n"
"الأنواع الفرعية)،...\n"
"\n"
"\n"
"استرجاع البريد الوارد في خوادم POP/IMAP.\n"
"============================================\n"
"قم بإدخال معايير حساب (حسابات)  POP/IMAP، وسيتم تنزيل أي رسائل بريد واردة\n"
"في تلك الحسابات تلقائياً في نظام أودو الخاص بك. كافة الخوادم \n"
"المتوافقة مع POP3/IMAP مدعومة، بالإضافة إلى\n"
"اتصال SSL/TLS المشفر.\n"
"يمكن استخدام ذلك لإنشاء خطط سير عمل في البريد الإلكتروني بكل سهولة، للعديد "
"من مستندات أودو المفعلة في البريد الإلكتروني، مثل:\n"
"----------------------------------------------------------------------------------------------------------\n"
"    * العملاء المهتمون/الفرص في تطبيق إدارة علاقات العملاء\n"
"    * الدعاوى في تطبيق إدارة علاقات العملاء\n"
"    * مشاكل المشاريع\n"
"    * مهام المشاريع\n"
"    * توظيف الموارد البشرية (المتقدمين للوظائف)\n"
"كل ما عليك فعله هو تثبيت التطبيق ذي الصلة، وسيكون بمقدورك إسناد أي نوع من "
"أنواع\n"
"المستندات (العملاء المهتمون، مشاكل المشروع) إلى حسابات البريد الإلكتروني "
"الوارد. ستُنشئ\n"
"رسائل البريد الجديدة مستندات جديدة تلقائياً من النوع المختار، ولذلك الدمج بين "
"بريدك الإلكتروني\n"
"وأودو أمر غاية في السهولة. والأفضل من ذلك: تمثل تلك المستندات\n"
"محادثات متزامنة في البريد الإلكتروني. يمكنك الرد داخل أودو، وسيتم تحصيل\n"
"الإجابات تلقائياً عند استلامها، ثم يتم إرفاقها\n"
"بنفس مستند \"المحادثة\".\n"
"للاحتياجات المحددة، يمكنك أيضاً تعيين إجراءات مخصصة ومحددة\n"
"(تقنياً: إجراءات الخادم) ليتم تشغيلها مع كل بريد وارد.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_dk
msgid ""
"\n"
"\n"
"Localization Module for Denmark\n"
"===============================\n"
"\n"
"This is the module to manage the **accounting chart for Denmark**. Cover "
"both one-man business as well as I/S, IVS, ApS and A/S\n"
"\n"
"**Modulet opsætter:**\n"
"\n"
"- **Dansk kontoplan**\n"
"\n"
"- Dansk moms\n"
"        - 25% moms\n"
"        - Resturationsmoms 6,25%\n"
"        - Omvendt betalingspligt\n"
"\n"
"- Konteringsgrupper\n"
"        - EU (Virksomhed)\n"
"        - EU (Privat)\n"
"        - 3.lande\n"
"\n"
"- Finans raporter\n"
"        - Resulttopgørelse\n"
"        - Balance\n"
"        - Momsafregning\n"
"            - Afregning\n"
"            - Rubrik A, B og C\n"
"\n"
"- **Anglo-Saxon regnskabsmetode**\n"
"\n"
".\n"
"\n"
"Produkt setup:\n"
"==============\n"
"\n"
"**Vare**\n"
"\n"
"**Salgsmoms:**      Salgmoms 25%\n"
"\n"
"**Salgskonto:**     1010 Salg af vare, m/moms\n"
"\n"
"**Købsmoms:**       Købsmoms 25%\n"
"\n"
"**Købskonto:**      2010 Direkte omkostninger vare, m/moms\n"
"\n"
".\n"
"\n"
"**Ydelse**\n"
"\n"
"**Salgsmoms:**      Salgmoms 25%, ydelser\n"
"\n"
"**Salgskonto:**     1011 Salg af ydelser, m/moms\n"
"\n"
"**Købsmoms:**       Købsmoms 25%, ydelser\n"
"\n"
"**Købskonto:**      2011 Direkte omkostninger ydelser, m/moms\n"
"\n"
".\n"
"\n"
"**Vare med omvendt betalingspligt**\n"
"\n"
"**Salgsmoms:**      Salg omvendt betalingspligt\n"
"\n"
"**Salgskonto:**     1012 Salg af vare, u/moms\n"
"\n"
"**Købsmoms:**       Køb omvendt betalingspligt\n"
"\n"
"**Købskonto:**      2012 Direkte omkostninger vare, u/moms\n"
"\n"
"\n"
".\n"
"\n"
"**Restauration**\n"
"\n"
"**Købsmoms:**       Restaurationsmoms 6,25%, købsmoms\n"
"\n"
"**Købskonto:**      4010 Restaurationsbesøg\n"
"\n"
".\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Localization Module for Denmark\n"
"===============================\n"
"\n"
"This is the module to manage the **accounting chart for Denmark**. Cover "
"both one-man business as well as I/S, IVS, ApS and A/S\n"
"\n"
"**Modulet opsætter:**\n"
"\n"
"- **Dansk kontoplan**\n"
"\n"
"- Dansk moms\n"
"        - 25% moms\n"
"        - Resturationsmoms 6,25%\n"
"        - Omvendt betalingspligt\n"
"\n"
"- Konteringsgrupper\n"
"        - EU (Virksomhed)\n"
"        - EU (Privat)\n"
"        - 3.lande\n"
"\n"
"- Finans raporter\n"
"        - Resulttopgørelse\n"
"        - Balance\n"
"        - Momsafregning\n"
"            - Afregning\n"
"            - Rubrik A, B og C\n"
"\n"
"- **Anglo-Saxon regnskabsmetode**\n"
"\n"
".\n"
"\n"
"Produkt setup:\n"
"==============\n"
"\n"
"**Vare**\n"
"\n"
"**Salgsmoms:**      Salgmoms 25%\n"
"\n"
"**Salgskonto:**     1010 Salg af vare, m/moms\n"
"\n"
"**Købsmoms:**       Købsmoms 25%\n"
"\n"
"**Købskonto:**      2010 Direkte omkostninger vare, m/moms\n"
"\n"
".\n"
"\n"
"**Ydelse**\n"
"\n"
"**Salgsmoms:**      Salgmoms 25%, ydelser\n"
"\n"
"**Salgskonto:**     1011 Salg af ydelser, m/moms\n"
"\n"
"**Købsmoms:**       Købsmoms 25%, ydelser\n"
"\n"
"**Købskonto:**      2011 Direkte omkostninger ydelser, m/moms\n"
"\n"
".\n"
"\n"
"**Vare med omvendt betalingspligt**\n"
"\n"
"**Salgsmoms:**      Salg omvendt betalingspligt\n"
"\n"
"**Salgskonto:**     1012 Salg af vare, u/moms\n"
"\n"
"**Købsmoms:**       Køb omvendt betalingspligt\n"
"\n"
"**Købskonto:**      2012 Direkte omkostninger vare, u/moms\n"
"\n"
"\n"
".\n"
"\n"
"**Restauration**\n"
"\n"
"**Købsmoms:**       Restaurationsmoms 6,25%, købsmoms\n"
"\n"
"**Købskonto:**      4010 Restaurationsbesøg\n"
"\n"
".\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_do
msgid ""
"\n"
"\n"
"Localization Module for Dominican Republic\n"
"===========================================\n"
"\n"
"Catálogo de Cuentas e Impuestos para República Dominicana, Compatible para\n"
"**Internacionalización** con **NIIF** y alineado a las normas y "
"regulaciones\n"
"de la Dirección General de Impuestos Internos (**DGII**).\n"
"\n"
"**Este módulo consiste de:**\n"
"\n"
"- Catálogo de Cuentas Estándar (alineado a DGII y NIIF)\n"
"- Catálogo de Impuestos con la mayoría de Impuestos Preconfigurados\n"
"        - ITBIS para compras y ventas\n"
"        - Retenciones de ITBIS\n"
"        - Retenciones de ISR\n"
"        - Grupos de Impuestos y Retenciones:\n"
"                - Telecomunicaiones\n"
"                - Proveedores de Materiales de Construcción\n"
"                - Personas Físicas Proveedoras de Servicios\n"
"        - Otros impuestos\n"
"- Secuencias Preconfiguradas para manejo de todos los NCF\n"
"        - Facturas con Valor Fiscal (para Ventas)\n"
"        - Facturas para Consumidores Finales\n"
"        - Notas de Débito y Crédito\n"
"        - Registro de Proveedores Informales\n"
"        - Registro de Ingreso Único\n"
"        - Registro de Gastos Menores\n"
"        - Gubernamentales\n"
"- Posiciones Fiscales para automatización de impuestos y retenciones\n"
"        - Cambios de Impuestos a Exenciones (Ej. Ventas al Estado)\n"
"        - Cambios de Impuestos a Retenciones (Ej. Compra Servicios al "
"Exterior)\n"
"        - Entre otros\n"
"\n"
"**Nota:**\n"
"Esta localización, aunque posee las secuencias para NCF, las mismas no "
"pueden\n"
"ser utilizadas sin la instalación de módulos de terceros o desarrollo\n"
"adicional.\n"
"\n"
"Estructura de Codificación del Catálogo de Cuentas:\n"
"===================================================\n"
"\n"
"**Un dígito** representa la categoría/tipo de cuenta del del estado "
"financiero.\n"
"**1** - Activo        **4** - Cuentas de Ingresos y Ganancias\n"
"**2** - Pasivo        **5** - Costos, Gastos y Pérdidas\n"
"**3** - Capital       **6** - Cuentas Liquidadoras de Resultados\n"
"\n"
"**Dos dígitos** representan los rubros de agrupación:\n"
"11- Activo Corriente\n"
"21- Pasivo Corriente\n"
"31- Capital Contable\n"
"\n"
"**Cuatro dígitos** se asignan a las cuentas de mayor: cuentas de primer "
"orden\n"
"1101- Efectivo y Equivalentes de Efectivo\n"
"2101- Cuentas y Documentos por pagar\n"
"3101- Capital Social\n"
"\n"
"**Seis dígitos** se asignan a las sub-cuentas: cuentas de segundo orden\n"
"110101 - Caja\n"
"210101 - Proveedores locales\n"
"\n"
"**Ocho dígitos** son para las cuentas de tercer orden (las visualizadas\n"
"en Odoo):\n"
"1101- Efectivo y Equivalentes\n"
"110101- Caja\n"
"11010101 Caja General\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Localization Module for Dominican Republic\n"
"===========================================\n"
"\n"
"Catálogo de Cuentas e Impuestos para República Dominicana, Compatible para\n"
"**Internacionalización** con **NIIF** y alineado a las normas y "
"regulaciones\n"
"de la Dirección General de Impuestos Internos (**DGII**).\n"
"\n"
"**Este módulo consiste de:**\n"
"\n"
"- Catálogo de Cuentas Estándar (alineado a DGII y NIIF)\n"
"- Catálogo de Impuestos con la mayoría de Impuestos Preconfigurados\n"
"        - ITBIS para compras y ventas\n"
"        - Retenciones de ITBIS\n"
"        - Retenciones de ISR\n"
"        - Grupos de Impuestos y Retenciones:\n"
"                - Telecomunicaiones\n"
"                - Proveedores de Materiales de Construcción\n"
"                - Personas Físicas Proveedoras de Servicios\n"
"        - Otros impuestos\n"
"- Secuencias Preconfiguradas para manejo de todos los NCF\n"
"        - Facturas con Valor Fiscal (para Ventas)\n"
"        - Facturas para Consumidores Finales\n"
"        - Notas de Débito y Crédito\n"
"        - Registro de Proveedores Informales\n"
"        - Registro de Ingreso Único\n"
"        - Registro de Gastos Menores\n"
"        - Gubernamentales\n"
"- Posiciones Fiscales para automatización de impuestos y retenciones\n"
"        - Cambios de Impuestos a Exenciones (Ej. Ventas al Estado)\n"
"        - Cambios de Impuestos a Retenciones (Ej. Compra Servicios al "
"Exterior)\n"
"        - Entre otros\n"
"\n"
"**Nota:**\n"
"Esta localización, aunque posee las secuencias para NCF, las mismas no "
"pueden\n"
"ser utilizadas sin la instalación de módulos de terceros o desarrollo\n"
"adicional.\n"
"\n"
"Estructura de Codificación del Catálogo de Cuentas:\n"
"===================================================\n"
"\n"
"**Un dígito** representa la categoría/tipo de cuenta del del estado "
"financiero.\n"
"**1** - Activo        **4** - Cuentas de Ingresos y Ganancias\n"
"**2** - Pasivo        **5** - Costos, Gastos y Pérdidas\n"
"**3** - Capital       **6** - Cuentas Liquidadoras de Resultados\n"
"\n"
"**Dos dígitos** representan los rubros de agrupación:\n"
"11- Activo Corriente\n"
"21- Pasivo Corriente\n"
"31- Capital Contable\n"
"\n"
"**Cuatro dígitos** se asignan a las cuentas de mayor: cuentas de primer "
"orden\n"
"1101- Efectivo y Equivalentes de Efectivo\n"
"2101- Cuentas y Documentos por pagar\n"
"3101- Capital Social\n"
"\n"
"**Seis dígitos** se asignan a las sub-cuentas: cuentas de segundo orden\n"
"110101 - Caja\n"
"210101 - Proveedores locales\n"
"\n"
"**Ocho dígitos** son para las cuentas de tercer orden (las visualizadas\n"
"en Odoo):\n"
"1101- Efectivo y Equivalentes\n"
"110101- Caja\n"
"11010101 Caja General\n"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_rule.py:0
msgid ""
"\n"
"\n"
"Note: this might be a multi-company issue. Switching company may help - in "
"Odoo, not in real life!"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"ملاحظة: قد تكون هذه المشكلة متعلقة بالشركات المتعددة. قد يساعد الأمر إذا قمت "
"بتغيير الشركة - في أودو، وليس في العالم الحقيقي!"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_jp
msgid ""
"\n"
"\n"
"Overview:\n"
"---------\n"
"\n"
"* Chart of Accounts and Taxes template for companies in Japan.\n"
"* This probably does not cover all the necessary accounts for a company. You "
"are expected to add/delete/modify accounts based on this template.\n"
"\n"
"Note:\n"
"-----\n"
"\n"
"* Fiscal positions '内税' and '外税' have been added to handle special "
"requirements which might arise from POS implementation. [1]  Under normal "
"circumstances, you might not need to use those at all.\n"
"\n"
"[1] See https://github.com/odoo/odoo/pull/6470 for detail.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"نظرة عامة:\n"
"---------\n"
"\n"
"* مخطط الحسابات والقوالب الضريبية للشركات في اليابان.\n"
"* لا يشمل في الغالب كافة الحسابات الضرورية لشركة ما. سوف يتوجب عليك إضافة/ "
"حذف/ تعديل الحسابات بناءً على هذا القالب.\n"
"\n"
"ملاحظة:\n"
"-----\n"
"\n"
"* تمت إضافة الأوضاع المالية '内税' و '外税' للتعامل مع المتطلبات الخاصة التي "
"قد تنشأ عن عملية تطبيق نقطة البيع. [1]  في ظل الظروف العادية، قد لا تضطر إلى "
"استخدام ذلك على الإطلاق.\n"
"\n"
"[1] ألقِ نظرة على https://github.com/odoo/odoo/pull/6470 للمزيد من التفاصيل.\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_pos_sale
msgid ""
"\n"
"\n"
"This module adds a custom Sales Team for the Point of Sale. This enables you "
"to view and manage your point of sale sales with more ease.\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"يضيف هذا التطبيق فريق مبيعات مخصص لنقطة البيع، مما يتيح لك عرض وإدارة مبيعات "
"نقطة البيع الخاصة بك بشكل أسهل.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_pos_sale_margin
msgid ""
"\n"
"\n"
"This module adds enable you to view the margin of your Point of Sale orders "
"in the Sales Margin report.\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"يتيح لك هذا التطبيق عرض هوامش طلبات نقطة البيع الخاصة بك في تقرير هوامش "
"المبيعات.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_pos_restaurant
msgid ""
"\n"
"\n"
"This module adds several features to the Point of Sale that are specific to "
"restaurant management:\n"
"- Bill Printing: Allows you to print a receipt before the order is paid\n"
"- Bill Splitting: Allows you to split an order into different orders\n"
"- Kitchen Order Printing: allows you to print orders updates to kitchen or "
"bar printers\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"يضيف هذا التطبيق عدة خصائص لنقاط البيع المتعلقة لإدارة المطاعم على وجه "
"الخصوص:\n"
"- طباعة الفواتير: يتيح لك طباعة الإيصالات قبل أن يتم دفع الطلب\n"
"- تقسيم الفاتورة: يتيح لك تقسيم الطلب إلى عدة طلبات\n"
"- طباعة الطلب من المطبخ: يتيح لك طباعة تحديثات الطلبات من طابعات المطبخ أو "
"الحانة\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_pos_discount
msgid ""
"\n"
"\n"
"This module allows the cashier to quickly give percentage-based\n"
"discount to a customer.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"يتيح هذا التطبيق لأمين الصندوق منح خصومات مبنية على أساس النسبة المئوية\n"
"للعملاء بسرعة وبكل سهولة.\n"
"\n"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_rule.py:0
msgid ""
"\n"
"\n"
"This seems to be a multi-company issue, but you do not have access to the "
"proper company to access the record anyhow."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"يبدو أنه هناك مشكلة في البيئة متعددة الشركات، ولكن لا تملك صلاحية الوصول إلى "
"الشركة المناسبة حتى تتمكن من الوصول إلى السجل."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_rule.py:0
msgid ""
"\n"
"\n"
"This seems to be a multi-company issue, you might be able to access the "
"record by switching to the company: %s."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"يبدو أن هذه المشكلة تحدث في البيئات متعددة الشركات، قد تتمكن من الوصول إلى "
"السجل عن طريق التبديل إلى الشركة: %s."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_pos_imin
msgid ""
"\n"
"\n"
"Use iMin ePOS Printers without the IoT Box in the Point of Sale\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"استخدم طابعات iMin ePOS بدون جهاز IoT Box في نقاط البيع\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_eg_edi_eta
msgid ""
"\n"
"            Egypt Tax Authority Invoice Integration\n"
"        "
msgstr ""
"\n"
"            دمج فواتير هيئة الضرائب المصرية\n"
"        "

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_ke_edi_oscu
msgid ""
"\n"
"            Kenya eTIMS Device EDI Integration\n"
"        "
msgstr ""
"\n"
"            Kenya eTIMS Device EDI Integration\n"
"        "

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_ke_edi_oscu_stock
msgid ""
"\n"
"            Kenya eTIMS Device EDI Stock Integration\n"
"        "
msgstr ""
"\n"
"            Kenya eTIMS Device EDI Stock Integration\n"
"        "

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_html_editor
msgid ""
"\n"
"        A Html Editor component and plugin system\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"        مكون محرر Html ونظام المكونات الإضافية\n"
"    "

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_ai_app
msgid ""
"\n"
"        A powerful suite of AI tools and agents\n"
"        integrated directly into your Odoo environment."
msgstr ""
"\n"
"        مجموعة قوية من أدوات الذكاء الاصطناعي والوكلاء \n"
"        المدمجة مباشرةً في بيئة أودو الخاصة بك."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_ai_livechat
msgid ""
"\n"
"        Augment Livechat with AI Agents.\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"        قم بتعزيز الدردشة المباشرة باستخدام نظام الرد الآلي بالذكاء "
"الاصطناعي.\n"
"    "

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_sa_edi
msgid ""
"\n"
"        E-Invoicing, Universal Business Language\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"        الفوترة الإلكترونية، لغة الأعمال العالمية\n"
"    "

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_ke_edi_oscu_mrp
msgid ""
"\n"
"        Kenya eTIMS Device EDI Manufacturing Integration\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"        Kenya eTIMS Device EDI Manufacturing Integration\n"
"    "

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_sa_edi_pos
msgid ""
"\n"
"        ZATCA E-Invoicing, support for PoS\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"        الفوترة الإلكترونية لـ ZATCA، ودعم نقاط البيع\n"
"    "

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_ar_reports
msgid ""
"\n"
"* Add VAT Book report which is a legal requirement in Argentina and that "
"holds the VAT detail info of sales or purchases made in a period of time.\n"
"* Add a VAT summary report that is used to analyze invoicing\n"
"* Add Digital VAT Book functionality that let us generate TXT files to "
"import in ARCA. The ones we implement are:\n"
"\n"
"    * LIBRO_IVA_DIGITAL_VENTAS_CBTE\n"
"    * LIBRO_IVA_DIGITAL_VENTAS_ALICUOTAS\n"
"    * LIBRO_IVA_DIGITAL_COMPRAS_CBTE\n"
"    * LIBRO_IVA_DIGITAL_COMPRAS_ALICUOTAS\n"
"    * LIBRO_IVA_DIGITAL_IMPORTACION_BIENES_ALICUOTA\n"
"\n"
"Official Documentation ARCA\n"
"\n"
"* Digital VAT Book - record design https://www.afip.gob.ar/libro-iva-digital/"
"documentos/libro-iva-digital-diseno-registros.pdf\n"
"* CITI - record design (same as the Digital VAT Book): https://www.afip.gob."
"ar/comprasyventas/documentos/"
"RegimendeInformaciondeComprasyVentasDisenosdeRegistros1.xls\n"
"* CITI - specification (provides more information on how to format the "
"numbers and the fillings of the numeric / alphanumeric fields): https://www."
"afip.gob.ar/comprasyventas/documentos/Regimen-Informacion-Compras-Ventas-"
"Especificaciones.doc\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"* أضف تقرير الكتاب الضريبي والذي يعد متطلباً قانونياً في الأرجنتين والذي يحتوي "
"على تفاصيل معلومات الضريبة لعمليات البيع والشراء التي تم إجراؤها في فترة "
"زمنية محددة.\n"
"* أضف تقريراً لملخص الضريبة مستخدَم لتحليل الفوترة\n"
"* أضف وظيفة كتاب الضريبة الرقمية التي تتيح لنا إنشاء ملفات  TXT لاستيرادها "
"إلى ARCA. ما قمنا بتطبيقهم هم:\n"
"\n"
"    * LIBRO_IVA_DIGITAL_VENTAS_CBTE\n"
"    * LIBRO_IVA_DIGITAL_VENTAS_ALICUOTAS\n"
"    * LIBRO_IVA_DIGITAL_COMPRAS_CBTE\n"
"    * LIBRO_IVA_DIGITAL_COMPRAS_ALICUOTAS\n"
"    * LIBRO_IVA_DIGITAL_IMPORTACION_BIENES_ALICUOTA\n"
"\n"
"الوثيقة الرسمية لـ ARCA\n"
"\n"
"* كتاب الضريبة الرقمية -تصميم السجل https://www.afip.gob.ar/libro-iva-"
"digital/documentos/libro-iva-digital-diseno-registros.pdf\n"
"* CITI - تصميم السجل (شبيه بكتاب الضريبة الرقمية): https://www.afip.gob.ar/"
"comprasyventas/documentos/"
"RegimendeInformaciondeComprasyVentasDisenosdeRegistros1.xls\n"
"* CITI - المواصفات (يوفر المزيد من المعلومات حول كيفية صياغة الأرقام "
"والحشوات / للحقول التي تتطلب أرقاماً أو حروفاً وأرقاماً): https://www.afip.gob."
"ar/comprasyventas/documentos/Regimen-Informacion-Compras-Ventas-"
"Especificaciones.doc\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_ar_reports_simple
msgid ""
"\n"
"* Add export of IVA Simple Tax Report.\n"
msgstr ""
"\n"
"* إضافة تصدير تقرير ضريبة IVA المبسط.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_ai_app
msgid ""
"\n"
"* Create and manage AI agents for various business tasks\n"
"* Integrate with popular AI models and services\n"
"* Process documents and extract information automatically\n"
"* Enhance customer service with AI-powered responses\n"
"* Automate routine tasks with intelligent workflows\n"
msgstr ""
"\n"
"* إنشاء وإدارة برامج ذكاء اصطناعي لمختلف مهام العمل\n"
"* التكامل مع نماذج وخدمات الذكاء الاصطناعي الشائعة\n"
"* معالجة المستندات واستخراج المعلومات تلقائياً\n"
"* تعزيز خدمة العملاء باستخدام استجابات مدعومة بالذكاء الاصطناعي\n"
"* أتمتة المهام الروتينية باستخدام العمليات الذكية لسير العمل\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_hu_edi
msgid ""
"\n"
"* Electronically report invoices to the NAV (Hungarian Tax Agency) when "
"issuing physical (paper) invoices.\n"
"* Perform the Tax Audit Export (Adóhatósági Ellenőrzési Adatszolgáltatás) in "
"NAV 3.0 format.\n"
msgstr ""
"\n"
"* Electronically report invoices to the NAV (Hungarian Tax Agency) when "
"issuing physical (paper) invoices.\n"
"* Perform the Tax Audit Export (Adóhatósági Ellenőrzési Adatszolgáltatás) in "
"NAV 3.0 format.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_timesheet_grid
msgid ""
"\n"
"* Timesheet submission and validation\n"
"* Activate grid view for timesheets\n"
msgstr ""
"\n"
"* تسليم وتصديق الجداول الزمنية\n"
"* تفعيل نظام عرض الشبكة للجداول الزمنية\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_helpdesk_timesheet
msgid ""
"\n"
"- Allow to set project for Helpdesk team\n"
"- Track timesheet for a task from a ticket\n"
msgstr ""
"\n"
"- السماح بتعيين مشاريع لفريق مكتب المساعدة\n"
"- تبع الجداول الزمنية لمهمة ما من إحدى التذاكر\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_account_peppol
msgid ""
"\n"
"- Register as a PEPPOL participant\n"
"- Send and receive documents via PEPPOL network in Peppol BIS Billing 3.0 "
"format\n"
msgstr ""
"\n"
"- Register as a PEPPOL participant\n"
"- Send and receive documents via PEPPOL network in Peppol BIS Billing 3.0 "
"format\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_dk_nemhandel
msgid ""
"\n"
"- Send and receive documents via Nemhandel network in OIOUBL 2.1 format\n"
msgstr ""
"\n"
"- Send and receive documents via Nemhandel network in OIOUBL 2.1 format\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_auth_totp_mail
msgid ""
"\n"
"2FA Invite mail\n"
"===============\n"
"Allow the users to invite another user to use Two-Factor authentication\n"
"by sending an email to the target user. This email redirects them to:\n"
"- the users security settings if the user is internal.\n"
"- the portal security settings page if the user is not internal.\n"
msgstr ""
"\n"
"بريد دعوة 2FA\n"
"===============\n"
"أتح للمستخدمين دعوة مستخدمين آخرين لاستخدام المصادقة ثنائية العوامل\n"
"عن طريق إرسال بريد إلكتروني للمستخدم الهدف. يعيد هذا البريد الإلكتروني "
"توجيهه إلى:\n"
"- إعدادات أمان المستخدمين، إذا كان المستخدم داخلياً.\n"
"- إعدادات أمان البوابة إذا لم يكن المستخدم داخلياً.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_account_external_tax
msgid ""
"\n"
"3rd Party Tax Calculation\n"
"=========================\n"
"\n"
"Provides a common interface to be used when implementing apps to outsource "
"tax calculation.\n"
msgstr ""
"\n"
"حساب ضريبة الطرف الثالث\n"
"=========================\n"
"\n"
"يقدم واجهة مشتركة لاستخدامها عند تنفيذ التطبيقات للاستعانة بمصدر خارجي لحساب "
"الضرائب.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_sale_external_tax
msgid ""
"\n"
"3rd Party Tax Calculation for Sale\n"
"==================================\n"
"\n"
"Provides a common interface to be used when implementing apps to outsource "
"tax calculation.\n"
msgstr ""
"\n"
"حساب ضريبة الطرف الثالث\n"
"==================================\n"
"\n"
"يقدم واجهة مشتركة لاستخدامها عند تنفيذ التطبيقات للاستعانة بمصدر خارجي لحساب "
"الضرائب.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_hr_recruitment_livechat
msgid ""
"\n"
"A chatbot to help the user be guided through recruitment process on the "
"website and land on the right jobs position.\n"
msgstr ""
"\n"
"برنامج دردشة آلي لمساعدة المستخدم في توجيهه خلال عملية التوظيف على الموقع "
"الإلكتروني والوصول إلى الوظيفة المناسبة.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_stock_intrastat
msgid ""
"\n"
"A module that add the stock management in intrastat reports.\n"
"============================================================\n"
"\n"
"This module gives the details of the goods traded between the countries of\n"
"European Union."
msgstr ""
"\n"
"تطبيق يضيف إدارة البضاعة في المخزون في تقارير نظام إحصاءات التجارة بين دول "
"الاتحاد الأوروبي.\n"
"============================================================\n"
"\n"
"يعرض لك هذا التطبيق تفاصيل البضائع المتداولة بين دول الاتحاد الأوروبي."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_account_tax_python
msgid ""
"\n"
"A tax defined as python code consists of two snippets of python code which "
"are executed in a local environment containing data such as the unit price, "
"product or partner.\n"
"\n"
"\"Applicable Code\" defines if the tax is to be applied.\n"
"\n"
"\"Python Code\" defines the amount of the tax.\n"
msgstr ""
"\n"
"تتكون الضريبة المعرفة ككود Python من قصاصتين من أكواد Python التي يتم "
"تنفيذها في بيئة محلية  تحتوي على بيانات مثل سعر الوحدة، المنتج، أو الشريك.\n"
"\n"
"\"الكود القابل للتطبيق\" يحدد إذا ما كان يجب تطبيق الضريبة.\n"
"\n"
"\"كود Python\" يحدد مبلغ الضريبة.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_au_aba
msgid ""
"\n"
"ABA Credit Transfer\n"
"===================\n"
"\n"
"This module allows the generation of payment batches as ABA (Australian\n"
"Bankers Association) text files.  The generated 'aba' file can be uploaded\n"
"to many Australian banks.\n"
"\n"
"Setup\n"
"-----\n"
"\n"
"- *Account > Configuration > invoicing > Journals*\n"
"\n"
"    If needed, create new journal or choose an existing journal with "
"**Type**\n"
"    set to *“Bank”*.\n"
"\n"
"    On **Advanced Settings**, ensure ABA Credit Transfer is ticked.\n"
"\n"
"    On the **Bank Account** tab, enter the **Account Number**.\n"
"\n"
"    On the same tab, ensure the ABA transfer information is set up.\n"
"\n"
"    **BSB** - Required, 6 digits, and will be auto formatted.\n"
"\n"
"    **Financial Institution Code** - Required (provided by bank or can be "
"found\n"
"    on Google).  It is three uppercase 3 characters.\n"
"\n"
"    **Supplying User Name** - Some banks allow this to be freeform, some "
"banks\n"
"    may reject the ABA file if the Supplying User Name is not as expected.  "
"It\n"
"    cannot be longer than 26 characters.\n"
"\n"
"    **APCA Identification Number** - User Identification number is bank\n"
"    allocated.  It is 6 digits.\n"
"\n"
"    **Include Self Balancing Transaction** - Some institutions require that "
"the\n"
"    last be a self balancing transaction which is used as a verification.\n"
"\n"
"- *Accounting > Configuration > Payments > Bank Accounts*\n"
"\n"
"    Account will show up in list as the journal name.\n"
"\n"
"    Editing will show the **Account Number**.  This is important as it is "
"used by\n"
"    the ABA process.\n"
"\n"
"    **Bank** is optional.\n"
"\n"
"- *Contacts > Configuration > Bank Accounts > Bank Accounts*\n"
"\n"
"    Paying account will show up in list as the account number.\n"
"\n"
"    **Account Holder Name** - Can be entered here, if Required.  Generally "
"not\n"
"    validated by the banks on ABA file transfers, but may show up on the "
"payee\n"
"    bank statement against the payment.\n"
"\n"
"- Vendor bank accounts can be set up in the same place, however, it is\n"
"  generally easier to set them up from the partner from for the Vendor.\n"
"\n"
"- *Accounting > Vendors > Vendors*\n"
"\n"
"    On **Accounting** tab, click on *\"View accounts detail\"* from where a\n"
"    vendor bank account can be created or edited.\n"
"\n"
"    **Account Number** - Required, must be less than 9 digits.\n"
"\n"
"    **BSB** - Required, 6 digits, and will be auto formatted.\n"
"\n"
"    **Account Holder Name** - Optional.\n"
"\n"
"Use\n"
"---\n"
"\n"
"- Create a vendor payment in the normal way.\n"
"\n"
"    Ensure the **Vendor** is one with a valid ABA payment account.\n"
"\n"
"    Choose the correct **Payment Journal** which is set for ABA payments.\n"
"\n"
"    Select **ABA Credit Transfer** radio button.\n"
"\n"
"    If the vendor has multiple bank account, you may need to select the\n"
"    correct **Recipient Bank Account**.  Or if paying a vendor bill, it may\n"
"    need the correct bank account associated with it.\n"
"\n"
"    Enter payment amount, etc.\n"
"\n"
"- *Vendors > Payments*\n"
"\n"
"    After payment(s) are confirmed, they will show up in the payments list.\n"
"\n"
"    Using filters, or sorting, select the payments to be included.  Under\n"
"    *Actions* choose *Create batch payment*.\n"
"\n"
"- *Vendors > Batch Payments*\n"
"\n"
"    When validating a batch payment, the ABA file will be generated.  It "
"can\n"
"    be regenerated.  This file can then be uploaded to the bank.\n"
msgstr ""
"\n"
"تحويل رصيد ABA \n"
"===================\n"
"\n"
"يتيح لك هذا التقرير إنشاء دفعات مجمعة كملفات نصية لجمعية المصرفيين "
"الأستراليين (ABA). يمكن رفع ملف 'aba' الذي تم إنشاؤه\n"
"للعديد من البنوك الأسترالية.\n"
"\n"
"الضبط\n"
"-----\n"
"\n"
"- *الحساب > التهيئة > الفوترة > دفاتر اليومية*\n"
"\n"
"    إذا استدعى الأمر، قم بإنشاء دفتر يومية جديد أو اختر واحداً يكون فيه "
"**النوع**\n"
"    محدد كـ *“بنك”*.\n"
"\n"
"    في **الإعدادات المتقدمة**، تأكد من أن المربع الذي يحتوي على خيار تحويل "
"الرصيد ABA محدد.\n"
"\n"
"    في علامة تبويب **حساب البنك**، قم بإدخال **رقم الحساب**.\n"
"\n"
"    وفي نفس علامة التبويب، تأكد من أن تحويل ABA قد تم ضبطه.\n"
"\n"
"    **BSB** - مطلوب، 6 أرقام، وسوف يتم صياغتها تلقائياً.\n"
"\n"
"    **كود المنشأة المالية** - مطلوب (مقدم من قِبَل البنك أو يمكنك إيجاده على "
"Google). إنه عبارة عن 3 أحرف كبيرة.\n"
"\n"
"    **اسم المستخدم المورّد** - بعض البنوك تسمح بأن يكون شكلاً حراً، وبعضها\n"
"    قد يرفض ملف ABA إذا كان اسم المستخدم المورّد ليس كما هو متوقع. لا\n"
"    يمكن أن يكون أطول من 26 حرفاً.\n"
"\n"
"    **رقم تعريف APCA** - رقم تعريف المستخدم مخصص للبنك.\n"
"    يتكون من 6 أرقام.\n"
"\n"
"    **تضمين المعاملات ذاتية التسوية** - تتطلب بعض المنشآت أن تكون آخر "
"معاملة\n"
"    ذاتية التسوية والتي تستخدم كوسيلة تحقق.\n"
"\n"
"- *المحاسبة > التهيئة > المدفوعات > الحسابات البنكية*\n"
"\n"
"    سوف يظهر الحساب في أعلى القائمة كاسم دفتر اليومية.\n"
"\n"
"    سوف يُظهر التحرير **رقم الحساب**.  ويعد مهماً لأنه يُستَخدَم في عملية\n"
"    ABA.\n"
"\n"
"    **البنك** اختياري.\n"
"\n"
"- *جهات الاتصال > التهيئة > الحسابات البنكية > الحسابات البنكية*\n"
"\n"
"    سوف يظهر الحساب الذي تستخدمه للدفع في القائمة كرقم الحساب.\n"
"\n"
"    **اسم صاحب الحساب** - يمكن إدراجه هنا، إذا لزم الأمر. ليس مصدقاً\n"
"    من قِبَل البنوك في تحويلات ملف ABA بشكل عام، ولكن قد تظهر في كشف\n"
"    حساب الدافع مقابل الدفع.\n"
"\n"
"- يمكن ضبط الحسابات البنكية للموردين في نفس المكان، ولكنه\n"
"  من السهل عادةً تعيينها من الشريك للمورد.\n"
"\n"
"- *المحاسبة > الموردين > الموردين*\n"
"\n"
"    في علامة تبويب **المحاسبة**، اضغط على *\"عرض تفاصيل الحسابات\"*\n"
"    من المكان الذي يمكنك إنشاء أو تحرير حساب بنك المورد فيه.\n"
"\n"
"    **رقم الحساب** - مطلوب، يجب أن يحتوي على أقل من 9 أرقام.\n"
"\n"
"    **BSB** - مطلوب، 6 أرقام، وسوف تتم صياغتها آلياً.\n"
"\n"
"    **اسم صاحب الحساب** - اختياري.\n"
"\n"
"الاستخدامات\n"
"---\n"
"\n"
"- إنشاء دفعة للمورد بالطريقة العادية.\n"
"\n"
"    تأكد من أن **المورد** لديه حساب دفع ABA صالح.\n"
"\n"
"    اختر **دفتر يومية الدفع** الصحيح، والذي تم تعيينه لمدفوعات ABA.\n"
"\n"
"    قم بتحديد زر راديو **تحويل رصيد ABA**.\n"
"\n"
"    إذا كان للمورد حسابات بنكية متعددة، قد تحتاج إلى تحديد\n"
"    **حساب البنك المستلم** الصحيح.  أو عند دفع فاتورة المورد، قد تحتاج\n"
"    إلى حساب البنك الصحيح المرتبط به.\n"
"\n"
"    إدخال طريقة الدفع، إلخ.\n"
"\n"
"- *الموردين > المدفوعات*\n"
"\n"
"    بعد أن يتم تأكيد الدفعة (المدفوعات)، سوف تظهر في قائمة المدفوعات.\n"
"\n"
"    قم بتحدبد المدفوعات التي يجب تضمينها باستخدام عوامل التصفية والفرز. تحت\n"
"    *الإجراءات*، اختر *إنشاء دفعة مجمعة*.\n"
"\n"
"- *الموردين > الدفعات المجمعة*\n"
"\n"
"    عند تصديق دفعة مجمعة، سوف يتم إنشاء ملف ABA. سيصبح بالإمكان إنشاؤه.\n"
"    وعندها، سوف يكون بمقدورك رفع هذا الملف إلى البنك.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_ec_reports_ats
msgid ""
"\n"
"ATS Report for Ecuador\n"
msgstr ""
"\n"
"ATS Report for Ecuador\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_account_transfer
msgid ""
"\n"
"Account Transfers\n"
"===========================\n"
"A helper model for managing transfers between accounts.\n"
msgstr ""
"\n"
"تحويلات الحسابات\n"
"===========================\n"
"نموذج مساعد لإدارة التحويلات بين الحسابات.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_accountant
msgid ""
"\n"
"Accounting Access Rights\n"
"========================\n"
"It gives the Administrator user access to all accounting features such as "
"journal items and the chart of accounts.\n"
"\n"
"It assigns manager and user access rights to the Administrator for the "
"accounting application and only user rights to the Demo user.\n"
msgstr ""
"\n"
"صلاحيات الوصول المحاسبية\n"
"========================\n"
"تمنح المستخدم المشرف صلاحيات الوصول إلى كافة الخصائص المحاسبية مثل عناصر "
"دفتر اليومية ومخطط الحسابات.\n"
"\n"
"تمنح المدير والمستخدم صلاحيات وصول المشرف للتطبيق المحاسبي وتمنح المستخدم "
"التجريبي صلاحيات المستخدم فقط.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_in_asset
msgid ""
"\n"
"Accounting Asset for India\n"
"==========================\n"
msgstr ""
"\n"
"Accounting Asset for India\n"
"==========================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_au_hr_payroll_account
msgid ""
"\n"
"Accounting Data for Australian Payroll Rules.\n"
"=============================================\n"
msgstr ""
"\n"
"Accounting Data for Australian Payroll Rules.\n"
"=============================================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_bd_hr_payroll_account
msgid ""
"\n"
"Accounting Data for Bangladesh Payroll Rules\n"
"============================================\n"
msgstr ""
"\n"
"Accounting Data for Bangladesh Payroll Rules\n"
"============================================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_be_hr_payroll_account
msgid ""
"\n"
"Accounting Data for Belgian Payroll Rules.\n"
"==========================================\n"
msgstr ""
"\n"
"Accounting Data for Belgian Payroll Rules.\n"
"==========================================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_eg_hr_payroll_account
msgid ""
"\n"
"Accounting Data for Egypt Payroll Rules.\n"
"=======================================================\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"البيانات المحاسبية لقواعد كشوف المرتبات لمصر.\n"
"=======================================================\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_fr_hr_payroll_account
msgid ""
"\n"
"Accounting Data for French Payroll Rules.\n"
"\n"
"This module is based on an unsupported France module. Please consider that "
"we won't support this module.\n"
"--------------------------------------------------------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"\n"
"Accounting Data for French Payroll Rules.\n"
"\n"
"This module is based on an unsupported France module. Please consider that "
"we won't support this module.\n"
"--------------------------------------------------------------------------------------------------------\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_hk_hr_payroll_account
msgid ""
"\n"
"Accounting Data for Hong Kong Payroll Rules\n"
"===========================================\n"
msgstr ""
"\n"
"Accounting Data for Hong Kong Payroll Rules\n"
"===========================================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_in_hr_payroll_account
msgid ""
"\n"
"Accounting Data for Indian Payroll Rules.\n"
"==========================================\n"
msgstr ""
"\n"
"Accounting Data for Indian Payroll Rules.\n"
"==========================================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_id_hr_payroll_account
msgid ""
"\n"
"Accounting Data for Indonesian Payroll Rules\n"
"============================================\n"
msgstr ""
"\n"
"Accounting Data for Indonesian Payroll Rules\n"
"============================================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_jo_hr_payroll_account
msgid ""
"\n"
"Accounting Data for Jordan Payroll Rules\n"
"========================================\n"
msgstr ""
"\n"
"البيانات المحاسبية لقواعد كشوف المرتبات في الأردن\n"
"========================================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_ke_hr_payroll_account
msgid ""
"\n"
"Accounting Data for Kenyan Payroll Rules\n"
"========================================\n"
msgstr ""
"\n"
"Accounting Data for Kenyan Payroll Rules\n"
"========================================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_lt_hr_payroll_account
msgid ""
"\n"
"Accounting Data for Lithuania Payroll Rules\n"
"============================================\n"
msgstr ""
"\n"
"Accounting Data for Lithuania Payroll Rules\n"
"============================================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_lu_hr_payroll_account
msgid ""
"\n"
"Accounting Data for Luxembourg Payroll Rules\n"
"============================================\n"
msgstr ""
"\n"
"Accounting Data for Luxembourg Payroll Rules\n"
"============================================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_my_hr_payroll_account
msgid ""
"\n"
"Accounting Data for Malaysian Payroll Rules\n"
"===========================================\n"
msgstr ""
"\n"
"Accounting Data for Malaysian Payroll Rules\n"
"===========================================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_mx_hr_payroll_account
msgid ""
"\n"
"Accounting Data for Mexico Payroll Rules\n"
"============================================\n"
msgstr ""
"\n"
"Accounting Data for Mexico Payroll Rules\n"
"============================================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_ma_hr_payroll_account
msgid ""
"\n"
"Accounting Data for Moroccan Payroll Rules.\n"
"=================================================\n"
msgstr ""
"\n"
"Accounting Data for Moroccan Payroll Rules.\n"
"=================================================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_nl_hr_payroll_account
msgid ""
"\n"
"Accounting Data for Netherlands Payroll Rules\n"
"=============================================\n"
msgstr ""
"\n"
"Accounting Data for Netherlands Payroll Rules\n"
"=============================================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_pk_hr_payroll_account
msgid ""
"\n"
"Accounting Data for Pakistan Payroll Rules\n"
"==========================================\n"
msgstr ""
"\n"
"Accounting Data for Pakistan Payroll Rules\n"
"==========================================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_pl_hr_payroll_account
msgid ""
"\n"
"Accounting Data for Poland Payroll Rules\n"
"============================================\n"
msgstr ""
"\n"
"Accounting Data for Poland Payroll Rules\n"
"============================================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_ro_hr_payroll_account
msgid ""
"\n"
"Accounting Data for Romania Payroll Rules\n"
"=========================================\n"
msgstr ""
"\n"
"Accounting Data for Romania Payroll Rules\n"
"=========================================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_sa_hr_payroll_account
msgid ""
"\n"
"Accounting Data for Saudi Arabia Payroll Rules.\n"
"=======================================================\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"البيانات المحاسبية لقواعد كشوف المرتبات للمملكة العربية السعودية.\n"
"=======================================================\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_sk_hr_payroll_account
msgid ""
"\n"
"Accounting Data for Slovakia Payroll Rules\n"
"============================================\n"
msgstr ""
"\n"
"Accounting Data for Slovakia Payroll Rules\n"
"============================================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_ch_hr_payroll_account
msgid ""
"\n"
"Accounting Data for Switzerland Payroll Rules\n"
"=============================================\n"
msgstr ""
"\n"
"Accounting Data for Switzerland Payroll Rules\n"
"=============================================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_tr_hr_payroll_account
msgid ""
"\n"
"Accounting Data for Türkiye Payroll Rules\n"
"==========================================\n"
msgstr ""
"\n"
"Accounting Data for Türkiye Payroll Rules\n"
"==========================================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_ae_hr_payroll_account
msgid ""
"\n"
"Accounting Data for UAE Payroll Rules.\n"
"=======================================================\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"البيانات المحاسبية لقواعد كشوف المرتبات للإمارات العربية المتحدة.\n"
"=======================================================\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_us_hr_payroll_account
msgid ""
"\n"
"Accounting Data for United States Payroll Rules\n"
"===============================================\n"
msgstr ""
"\n"
"Accounting Data for United States Payroll Rules\n"
"===============================================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_accountant_hr_expense
msgid ""
"\n"
"Accounting Expense Bridge\n"
msgstr ""
"\n"
"تطبيق وسيط بين النفقات والمحاسبة\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_accountant_fleet
msgid ""
"\n"
"Accounting Fleet Bridge\n"
msgstr ""
"\n"
"وسيط بين المحاسبة/الأسطول\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_account_base_import
msgid ""
"\n"
"Accounting Import\n"
"==================\n"
msgstr ""
"\n"
"استيراد المحاسبة\n"
"==================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_kr
msgid ""
"\n"
"Accounting Module for the Republic of Korea\n"
"===========================================\n"
"This provides a base chart of accounts and taxes template for use in Odoo.\n"
msgstr ""
"\n"
"Accounting Module for the Republic of Korea\n"
"===========================================\n"
"This provides a base chart of accounts and taxes template for use in Odoo.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_account_reports
msgid ""
"\n"
"Accounting Reports\n"
"==================\n"
msgstr ""
"\n"
"التقارير المحاسبية\n"
"==================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_ee_reports
msgid ""
"\n"
"Accounting Reports for Estonia\n"
msgstr ""
"\n"
"Accounting Reports for Estonia\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_ng_reports
msgid ""
"\n"
"Accounting Reports for Nigeria\n"
msgstr ""
"\n"
"Accounting Reports for Nigeria\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_pk_reports
msgid ""
"\n"
"Accounting Reports for Pakistan (Profit and Loss report and Balance Sheet)\n"
msgstr ""
"\n"
"Accounting Reports for Pakistan (Profit and Loss report and Balance Sheet)\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_hu
msgid ""
"\n"
"Accounting chart and localization for Hungary\n"
msgstr ""
"\n"
"Accounting chart and localization for Hungary\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_dz_reports
msgid ""
"\n"
"Accounting reports for Algeria\n"
"================================\n"
msgstr ""
"\n"
"Accounting reports for Algeria\n"
"================================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_bh_reports
msgid ""
"\n"
"Accounting reports for Bahrain\n"
"============================================\n"
"- Corporate tax report\n"
msgstr ""
"\n"
"التقارير المحاسبية للبحرين\n"
"============================================\n"
"- تقرير ضرائب الشركات\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_bd_reports
msgid ""
"\n"
"Accounting reports for Bangladesh\n"
"============================================\n"
"- Corporate tax report\n"
msgstr ""
"\n"
"Accounting reports for Bangladesh\n"
"============================================\n"
"- Corporate tax report\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_be_reports
msgid ""
"\n"
"Accounting reports for Belgium\n"
msgstr ""
"\n"
"Accounting reports for Belgium\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_bj_reports
msgid ""
"\n"
"Accounting reports for Benin\n"
"============================================\n"
"- Corporate tax report\n"
msgstr ""
"\n"
"Accounting reports for Benin\n"
"============================================\n"
"- Corporate tax report\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_bf_reports
msgid ""
"\n"
"Accounting reports for Burkina Faso\n"
"============================================\n"
"- Corporate tax report\n"
msgstr ""
"\n"
"Accounting reports for Burkina Faso\n"
"============================================\n"
"- Corporate tax report\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_cm_reports
msgid ""
"\n"
"Accounting reports for Cameroon\n"
"============================================\n"
"- Corporate tax report\n"
msgstr ""
"\n"
"Accounting reports for Cameroon\n"
"============================================\n"
"- Corporate tax report\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_ca_reports
msgid ""
"\n"
"Accounting reports for Canada\n"
msgstr ""
"\n"
"Accounting reports for Canada\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_cf_reports
msgid ""
"\n"
"Accounting reports for Central African Republic\n"
"===============================================\n"
"- Corporate tax report\n"
msgstr ""
"\n"
"Accounting reports for Central African Republic\n"
"===============================================\n"
"- Corporate tax report\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_cl_reports
msgid ""
"\n"
"Accounting reports for Chile\n"
msgstr ""
"\n"
"Accounting reports for Chile\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_cn_reports
msgid ""
"\n"
"Accounting reports for China\n"
"============================\n"
msgstr ""
"\n"
"Accounting reports for China\n"
"============================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_co_reports
msgid ""
"\n"
"Accounting reports for Colombia\n"
"================================\n"
msgstr ""
"\n"
"Accounting reports for Colombia\n"
"================================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_km_reports
msgid ""
"\n"
"Accounting reports for Comoros\n"
"============================================\n"
"- Corporate tax report\n"
msgstr ""
"\n"
"Accounting reports for Comoros\n"
"============================================\n"
"- Corporate tax report\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_cg_reports
msgid ""
"\n"
"Accounting reports for Congo\n"
"============================================\n"
"- Corporate tax report\n"
msgstr ""
"\n"
"Accounting reports for Congo\n"
"============================================\n"
"- Corporate tax report\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_hr_reports
msgid ""
"\n"
"Accounting reports for Croatia\n"
msgstr ""
"\n"
"Accounting reports for Croatia\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_hr_kuna_reports
msgid ""
"\n"
"Accounting reports for Croatia (Kuna)\n"
msgstr ""
"\n"
"Accounting reports for Croatia (Kuna)\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_cz_reports
msgid ""
"\n"
"Accounting reports for Czech Republic\n"
"=====================================\n"
"This module includes accounting reports for Czech Republic, including:\n"
"- VAT Control Statement (creation and XML export). For more information, see "
"https://adisspr.mfcr.cz/dpr/adis/idpr_pub/epo2_info/popis_struktury_detail."
"faces?zkratka=DPHKH1\n"
"- Souhrnné hlášení VIES Report (creation and XML export). For more "
"information, see https://adisspr.mfcr.cz/dpr/adis/idpr_pub/epo2_info/"
"popis_struktury_detail.faces?zkratka=DPHSHV\n"
"- Tax report (XML export). For more information, see https://adisspr.mfcr.cz/"
"dpr/adis/idpr_pub/epo2_info/popis_struktury_detail.faces?zkratka=DPHDP3\n"
msgstr ""
"\n"
"Accounting reports for Czech Republic\n"
"=====================================\n"
"This module includes accounting reports for Czech Republic, including:\n"
"- VAT Control Statement (creation and XML export). For more information, see "
"https://adisspr.mfcr.cz/dpr/adis/idpr_pub/epo2_info/popis_struktury_detail."
"faces?zkratka=DPHKH1\n"
"- Souhrnné hlášení VIES Report (creation and XML export). For more "
"information, see https://adisspr.mfcr.cz/dpr/adis/idpr_pub/epo2_info/"
"popis_struktury_detail.faces?zkratka=DPHSHV\n"
"- Tax report (XML export). For more information, see https://adisspr.mfcr.cz/"
"dpr/adis/idpr_pub/epo2_info/popis_struktury_detail.faces?zkratka=DPHDP3\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_cd_reports
msgid ""
"\n"
"Accounting reports for Democratic Republic of the Congo\n"
"=======================================================\n"
"- Corporate tax report\n"
msgstr ""
"\n"
"Accounting reports for Democratic Republic of the Congo\n"
"=======================================================\n"
"- Corporate tax report\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_dk_reports
msgid ""
"\n"
"Accounting reports for Denmark\n"
"=================================\n"
msgstr ""
"\n"
"Accounting reports for Denmark\n"
"=================================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_do_reports
msgid ""
"\n"
"Accounting reports for Dominican Republic\n"
msgstr ""
"\n"
"Accounting reports for Dominican Republic\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_ec_reports
msgid ""
"\n"
"Accounting reports for Ecuador\n"
"==============================\n"
"* Adds Balance Sheet report adapted for Ecuador\n"
"* Adds Profit and Loss report adapted for Ecuador\n"
msgstr ""
"\n"
"Accounting reports for Ecuador\n"
"==============================\n"
"* Adds Balance Sheet report adapted for Ecuador\n"
"* Adds Profit and Loss report adapted for Ecuador\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_eg_reports
msgid ""
"\n"
"Accounting reports for Egypt\n"
"============================================\n"
"- Corporate tax report\n"
msgstr ""
"\n"
"التقارير المحاسبية لمصر\n"
"============================================\n"
"- تقرير ضرائب الشركات\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_et_reports
msgid ""
"\n"
"Accounting reports for Ethiopia\n"
"============================================\n"
"- Corporate tax report\n"
msgstr ""
"\n"
"Accounting reports for Ethiopia\n"
"============================================\n"
"- Corporate tax report\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_fi_reports
msgid ""
"\n"
"Accounting reports for Finland\n"
"================================\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Accounting reports for Finland\n"
"================================\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_fr_reports
msgid ""
"\n"
"Accounting reports for France\n"
"================================\n"
"\n"
"This module also allows exporting the French vat report and send it to the "
"DGFiP, an OGA or an expert accountant.\n"
"\n"
"It adds a new button \"EDI VAT\" on the French vat report and a new menu "
"item \"EDI exports\" (below \"Reporting\",\n"
"in the \"Statement Reports\" section).\n"
msgstr ""
"\n"
"Accounting reports for France\n"
"================================\n"
"\n"
"This module also allows exporting the French vat report and send it to the "
"DGFiP, an OGA or an expert accountant.\n"
"\n"
"It adds a new button \"EDI VAT\" on the French vat report and a new menu "
"item \"EDI exports\" (below \"Reporting\",\n"
"in the \"Statement Reports\" section).\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_ga_reports
msgid ""
"\n"
"Accounting reports for Gabon\n"
"============================================\n"
"- Corporate tax report\n"
msgstr ""
"\n"
"Accounting reports for Gabon\n"
"============================================\n"
"- Corporate tax report\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_de_reports
msgid ""
"\n"
"Accounting reports for Germany\n"
"Contains Balance sheet, Profit and Loss, VAT and Partner VAT reports\n"
"Also adds DATEV export options to general ledger\n"
msgstr ""
"\n"
"Accounting reports for Germany\n"
"Contains Balance sheet, Profit and Loss, VAT and Partner VAT reports\n"
"Also adds DATEV export options to general ledger\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_gr_reports
msgid ""
"\n"
"Accounting reports for Greece\n"
"================================\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Accounting reports for Greece\n"
"================================\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_gn_reports
msgid ""
"\n"
"Accounting reports for Guinea\n"
"============================================\n"
"- Corporate tax report\n"
msgstr ""
"\n"
"Accounting reports for Guinea\n"
"============================================\n"
"- Corporate tax report\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_gq_reports
msgid ""
"\n"
"Accounting reports for Guinea Equatorial\n"
"============================================\n"
"- Corporate tax report\n"
msgstr ""
"\n"
"Accounting reports for Guinea Equatorial\n"
"============================================\n"
"- Corporate tax report\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_gw_reports
msgid ""
"\n"
"Accounting reports for Guinea-Bissau\n"
"============================================\n"
"- Corporate tax report\n"
msgstr ""
"\n"
"Accounting reports for Guinea-Bissau\n"
"============================================\n"
"- Corporate tax report\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_hk_reports
msgid ""
"\n"
"Accounting reports for Hong Kong\n"
msgstr ""
"\n"
"Accounting reports for Hong Kong\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_hu_reports
msgid ""
"\n"
"Accounting reports for Hungary\n"
msgstr ""
"\n"
"Accounting reports for Hungary\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_in_reports
msgid ""
"\n"
"Accounting reports for India\n"
"================================\n"
msgstr ""
"\n"
"Accounting reports for India\n"
"================================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_il_reports
msgid ""
"\n"
"Accounting reports for Israel\n"
msgstr ""
"\n"
"Accounting reports for Israel\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_it_reports
msgid ""
"\n"
"Accounting reports for Italy\n"
"============================\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Accounting reports for Italy\n"
"============================\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_ci_reports
msgid ""
"\n"
"Accounting reports for Ivory Coast\n"
"============================================\n"
"- Corporate tax report\n"
msgstr ""
"\n"
"Accounting reports for Ivory Coast\n"
"============================================\n"
"- Corporate tax report\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_jp_reports
msgid ""
"\n"
"Accounting reports for Japan\n"
"============================================\n"
"- Corporate tax report\n"
msgstr ""
"\n"
"Accounting reports for Japan\n"
"============================================\n"
"- Corporate tax report\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_jo_reports
msgid ""
"\n"
"Accounting reports for Jordan\n"
"============================================\n"
"- Corporate tax report\n"
msgstr ""
"\n"
"التقارير المحاسبية للأردن\n"
"============================================\n"
"- تقرير ضرائب الشركات\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_kz_reports
msgid ""
"\n"
"Accounting reports for Kazakhstan\n"
"Contains Balance sheet, Profit and Loss reports\n"
msgstr ""
"\n"
"Accounting reports for Kazakhstan\n"
"Contains Balance sheet, Profit and Loss reports\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_ke_reports
msgid ""
"\n"
"Accounting reports for Kenya\n"
"============================\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Accounting reports for Kenya\n"
"============================\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_lt_reports
msgid ""
"\n"
"Accounting reports for Lithuania\n"
"\n"
"Contains Balance Sheet, Profit/Loss reports\n"
msgstr ""
"\n"
"Accounting reports for Lithuania\n"
"\n"
"Contains Balance Sheet, Profit/Loss reports\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_lu_reports
msgid ""
"\n"
"Accounting reports for Luxembourg\n"
"=================================\n"
"Luxembourgish SAF-T (also known as FAIA) is standard file format for "
"exporting various types of accounting transactional data using the XML "
"format.\n"
"The first version of the SAF-T Financial is limited to the general ledger "
"level including customer and supplier transactions.\n"
"Necessary master data is also included.\n"
msgstr ""
"\n"
"Accounting reports for Luxembourg\n"
"=================================\n"
"Luxembourgish SAF-T (also known as FAIA) is standard file format for "
"exporting various types of accounting transactional data using the XML "
"format.\n"
"The first version of the SAF-T Financial is limited to the general ledger "
"level including customer and supplier transactions.\n"
"Necessary master data is also included.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_ml_reports
msgid ""
"\n"
"Accounting reports for Mali\n"
"============================================\n"
"- Corporate tax report\n"
msgstr ""
"\n"
"Accounting reports for Mali\n"
"============================================\n"
"- Corporate tax report\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_mu_reports
msgid ""
"\n"
"Accounting reports for Mauritius\n"
"============================================\n"
"- Corporate tax report\n"
msgstr ""
"\n"
"Accounting reports for Mauritius\n"
"============================================\n"
"- Corporate tax report\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_ma_reports
msgid ""
"\n"
"Accounting reports for Morocco.\n"
"\n"
"This module has been built with the help of Caudigef.\n"
msgstr ""
"\n"
"Accounting reports for Morocco.\n"
"\n"
"This module has been built with the help of Caudigef.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_nl_reports
msgid ""
"\n"
"Accounting reports for Netherlands\n"
"Submit your Tax Reports to the Dutch tax authorities\n"
msgstr ""
"\n"
"Accounting reports for Netherlands\n"
"Submit your Tax Reports to the Dutch tax authorities\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_nz_reports
msgid ""
"\n"
"Accounting reports for New Zealand\n"
"============================================\n"
"- Corporate tax report\n"
msgstr ""
"\n"
"Accounting reports for New Zealand\n"
"============================================\n"
"- Corporate tax report\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_ne_reports
msgid ""
"\n"
"Accounting reports for Niger\n"
"============================================\n"
"- Corporate tax report\n"
msgstr ""
"\n"
"Accounting reports for Niger\n"
"============================================\n"
"- Corporate tax report\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_no_reports
msgid ""
"\n"
"Accounting reports for Norway\n"
"================================\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Accounting reports for Norway\n"
"================================\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_syscohada_reports
msgid ""
"\n"
"Accounting reports for OHADA\n"
"=================================\n"
msgstr ""
"\n"
"Accounting reports for OHADA\n"
"=================================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_pl_reports
msgid ""
"\n"
"Accounting reports for Poland\n"
"\n"
"        This module also provides the possibility to generate the JPK_VAT in "
"xml, for Poland.\n"
"\n"
"        Currently, does not report specific values for :\n"
"        - Cash basis for entries with input tax (MK)\n"
"        - Margin-based operations (MR_T/MR_UZ)\n"
"        - Bills for agricultural products (VAT_RR)\n"
"        - Operations through electronic interfaces (IED)\n"
"        - Invoices done with KSef \n"
msgstr ""
"\n"
"Accounting reports for Poland\n"
"\n"
"        This module also provides the possibility to generate the JPK_VAT in "
"xml, for Poland.\n"
"\n"
"        Currently, does not report specific values for :\n"
"        - Cash basis for entries with input tax (MK)\n"
"        - Margin-based operations (MR_T/MR_UZ)\n"
"        - Bills for agricultural products (VAT_RR)\n"
"        - Operations through electronic interfaces (IED)\n"
"        - Invoices done with KSef \n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_pt_reports
msgid ""
"\n"
"Accounting reports for Portugal\n"
"================================\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Accounting reports for Portugal\n"
"================================\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_ro_reports
msgid ""
"\n"
"Accounting reports for Romania\n"
msgstr ""
"\n"
"Accounting reports for Romania\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_rw_reports
msgid ""
"\n"
"Accounting reports for Rwanda\n"
msgstr ""
"\n"
"Accounting reports for Rwanda\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_sa_reports
msgid ""
"\n"
"Accounting reports for Saudi Arabia\n"
"============================================\n"
"- Corporate tax report\n"
msgstr ""
"\n"
"التقارير المحاسبية للمملكة العربية السعودية\n"
"============================================\n"
"- تقرير ضرائب الشركات\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_rs_reports
msgid ""
"\n"
"Accounting reports for Serbia.\n"
"This module is based on the official document \"Pravilnik o kontnom okviru i "
"sadržini računa u kontnom okviru za privredna društva, zadruge i "
"preduzetnike (\"Sl. glasnik RS\", br. 89/2020)\"\n"
"Source: https://www.paragraf.rs/propisi/pravilnik-o-kontnom-okviru-sadrzini-"
"racuna-za-privredna-drustva-zadruge.html\n"
msgstr ""
"\n"
"Accounting reports for Serbia.\n"
"This module is based on the official document \"Pravilnik o kontnom okviru i "
"sadržini računa u kontnom okviru za privredna društva, zadruge i "
"preduzetnike (\"Sl. glasnik RS\", br. 89/2020)\"\n"
"Source: https://www.paragraf.rs/propisi/pravilnik-o-kontnom-okviru-sadrzini-"
"racuna-za-privredna-drustva-zadruge.html\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_sg_reports
msgid ""
"\n"
"Accounting reports for Singapore\n"
"================================\n"
"This module allow to generate the IRAS Audit File.\n"
" - To generate the IRAS Audit File, go to Accounting -> Reporting -> IRAS "
"Audit File\n"
msgstr ""
"\n"
"Accounting reports for Singapore\n"
"================================\n"
"This module allow to generate the IRAS Audit File.\n"
" - To generate the IRAS Audit File, go to Accounting -> Reporting -> IRAS "
"Audit File\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_za_reports
msgid ""
"\n"
"Accounting reports for South Africa\n"
"============================================\n"
"- Corporate tax report\n"
msgstr ""
"\n"
"Accounting reports for South Africa\n"
"============================================\n"
"- Corporate tax report\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_es_reports
msgid ""
"\n"
"Accounting reports for Spain\n"
msgstr ""
"\n"
"Accounting reports for Spain\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_se_reports
msgid ""
"\n"
"Accounting reports for Sweden\n"
msgstr ""
"\n"
"Accounting reports for Sweden\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_ch_reports
msgid ""
"\n"
"Accounting reports for Switzerland\n"
msgstr ""
"\n"
"Accounting reports for Switzerland\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_sn_reports
msgid ""
"\n"
"Accounting reports for Sénégal\n"
"============================================\n"
"- Corporate tax report\n"
msgstr ""
"\n"
"Accounting reports for Sénégal\n"
"============================================\n"
"- Corporate tax report\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_tw_reports
msgid ""
"\n"
"Accounting reports for Taiwan\n"
"================================\n"
msgstr ""
"\n"
"Accounting reports for Taiwan\n"
"================================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_tz_reports
msgid ""
"\n"
"Accounting reports for Tanzania\n"
msgstr ""
"\n"
"Accounting reports for Tanzania\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_td_reports
msgid ""
"\n"
"Accounting reports for Tchad\n"
"============================================\n"
"- Corporate tax report\n"
msgstr ""
"\n"
"Accounting reports for Tchad\n"
"============================================\n"
"- Corporate tax report\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_th_reports
msgid ""
"\n"
"Accounting reports for Thailand\n"
"==============================================================================\n"
msgstr ""
"\n"
"Accounting reports for Thailand\n"
"==============================================================================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_tg_reports
msgid ""
"\n"
"Accounting reports for Togo\n"
"============================================\n"
"- Corporate tax report\n"
msgstr ""
"\n"
"Accounting reports for Togo\n"
"============================================\n"
"- Corporate tax report\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_tn_reports
msgid ""
"\n"
"Accounting reports for Tunisia\n"
"================================\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Accounting reports for Tunisia\n"
"================================\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_tr_reports
msgid ""
"\n"
"Accounting reports for Türkiye\n"
"\n"
"- Balance Sheet\n"
"- Profit and Loss\n"
msgstr ""
"\n"
"Accounting reports for Türkiye\n"
"\n"
"- Balance Sheet\n"
"- Profit and Loss\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_uk_reports
msgid ""
"\n"
"Accounting reports for UK\n"
"\n"
"Allows to send the tax report via the\n"
"MTD-VAT API to HMRC.\n"
msgstr ""
"\n"
"Accounting reports for UK\n"
"\n"
"Allows to send the tax report via the\n"
"MTD-VAT API to HMRC.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_us_reports
msgid ""
"\n"
"Accounting reports for US\n"
msgstr ""
"\n"
"Accounting reports for US\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_ug_reports
msgid ""
"\n"
"Accounting reports for Uganda\n"
"============================================\n"
"- Corporate tax report\n"
msgstr ""
"\n"
"Accounting reports for Uganda\n"
"============================================\n"
"- Corporate tax report\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_uy_reports
msgid ""
"\n"
"Accounting reports for Uruguay\n"
"============================================\n"
"- Corporate tax report\n"
msgstr ""
"\n"
"Accounting reports for Uruguay\n"
"============================================\n"
"- Corporate tax report\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_zm_reports
msgid ""
"\n"
"Accounting reports for Zambia\n"
"================================\n"
"    - Financial Reports (Balance Sheet & Profit and Loss & Tax Report)\n"
msgstr ""
"\n"
"Accounting reports for Zambia\n"
"================================\n"
"    - Financial Reports (Balance Sheet & Profit and Loss & Tax Report)\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_ph_reports
msgid ""
"\n"
"Accounting reports for the Philippines\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"Accounting reports for the Philippines\n"
"    "

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_vn_reports
msgid ""
"\n"
"Accounting reports for the Vietnam\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"Accounting reports for the Vietnam\n"
"    "

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_ae_reports
msgid ""
"\n"
"Accounting reports:\n"
"- Corporate Tax Report\n"
msgstr ""
"\n"
"التقارير المحاسبية:\n"
"- تقرير ضريبة الشركات\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_se_returns
msgid ""
"\n"
"Accounting returns for Sweden\n"
msgstr ""
"\n"
"Accounting returns for Sweden\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_mrp_subcontracting_account_enterprise
msgid ""
"\n"
"Add Subcontracting information in Cost Analysis Report and The Production "
"Analysis\n"
msgstr ""
"\n"
"أضف معلومات التعاقد من الباطن في تقرير تحليل التكاليف وتحليل الإنتاج\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_hr_recruitment_reports
msgid ""
"\n"
"Add a dynamic report about recruitment.\n"
msgstr ""
"\n"
"أضف تقريراً ديناميكياً حول التوظيف.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_latam_base
msgid ""
"\n"
"Add a new model named \"Identification Type\" that extend the vat field "
"functionality in the partner and let the user to identify (an eventually "
"invoice) to contacts not only with their fiscal tax ID (VAT) but with other "
"types of identifications like national document, passport, foreign ID, etc. "
"With this module installed you will see now in the partner form view two "
"fields:\n"
"\n"
"* Identification Type\n"
"* Identification Number\n"
"\n"
"This behavior is a common requirement for some latam countries like "
"Argentina and Chile. If your localization has this requirements then you "
"need to depend on this module and define in your localization module the "
"identifications types that are used in your country. Generally these types "
"of identifications are defined by the government authorities that regulate "
"the fiscal operations. For example:\n"
"\n"
"* ARCA in Argentina defines DNI, CUIT (vat for legal entities), CUIL (vat "
"for natural person), and another 80 valid identification types.\n"
"\n"
"Each identification holds this information:\n"
"\n"
"* name: short name of the identification\n"
"* description: could be the same short name or a long name\n"
"* country_id: the country where this identification belongs\n"
"* is_vat: identify this record as the corresponding VAT for the specific "
"country.\n"
"* sequence: let us to sort the identification types depending on the ones "
"that are most used.\n"
"* active: we can activate/inactivate identifications to make it easier to "
"our customers\n"
"\n"
"In order to make this module compatible for multi-company environments where "
"we have companies that does not need/support this requirement, we have added "
"generic identification types and generic rules to manage the contact "
"information and make it transparent for the user when only use the VAT as we "
"formerly know.\n"
"\n"
"Generic Identifications:\n"
"\n"
"* VAT: The Fiscal Tax Identification or VAT number, by default will be "
"selected as identification type so the user will only need to add the "
"related vat number.\n"
"* Passport\n"
"* Foreign ID (Foreign National Document)\n"
"\n"
"Rules when creating a new partner: We will only see the identification types "
"that are meaningful, taking into account these rules:\n"
"\n"
"* If the partner have not country address set: Will show the generic "
"identification types plus the ones defined in the partner's related company "
"country (If the partner has not specific company then will show the "
"identification types related to the current user company)\n"
"\n"
"* If the partner has country address: will show the generic identification "
"types plus the ones defined for the country of the partner.\n"
"\n"
"When creating a new company, will set to the related partner always the "
"related country is_vat identification type.\n"
"\n"
"All the defined identification types can be reviewed and activate/deactivate "
"in \"Contacts / Configuration / Identification Type\" menu.\n"
"\n"
"This module is compatible with base_vat module in order to be able to "
"validate VAT numbers for each country that have or not have the possibility "
"to manage multiple identification types.\n"
msgstr ""
"\n"
"Add a new model named \"Identification Type\" that extend the vat field "
"functionality in the partner and let the user to identify (an eventually "
"invoice) to contacts not only with their fiscal tax ID (VAT) but with other "
"types of identifications like national document, passport, foreign ID, etc. "
"With this module installed you will see now in the partner form view two "
"fields:\n"
"\n"
"* Identification Type\n"
"* Identification Number\n"
"\n"
"This behavior is a common requirement for some latam countries like "
"Argentina and Chile. If your localization has this requirements then you "
"need to depend on this module and define in your localization module the "
"identifications types that are used in your country. Generally these types "
"of identifications are defined by the government authorities that regulate "
"the fiscal operations. For example:\n"
"\n"
"* ARCA in Argentina defines DNI, CUIT (vat for legal entities), CUIL (vat "
"for natural person), and another 80 valid identification types.\n"
"\n"
"Each identification holds this information:\n"
"\n"
"* name: short name of the identification\n"
"* description: could be the same short name or a long name\n"
"* country_id: the country where this identification belongs\n"
"* is_vat: identify this record as the corresponding VAT for the specific "
"country.\n"
"* sequence: let us to sort the identification types depending on the ones "
"that are most used.\n"
"* active: we can activate/inactivate identifications to make it easier to "
"our customers\n"
"\n"
"In order to make this module compatible for multi-company environments where "
"we have companies that does not need/support this requirement, we have added "
"generic identification types and generic rules to manage the contact "
"information and make it transparent for the user when only use the VAT as we "
"formerly know.\n"
"\n"
"Generic Identifications:\n"
"\n"
"* VAT: The Fiscal Tax Identification or VAT number, by default will be "
"selected as identification type so the user will only need to add the "
"related vat number.\n"
"* Passport\n"
"* Foreign ID (Foreign National Document)\n"
"\n"
"Rules when creating a new partner: We will only see the identification types "
"that are meaningful, taking into account these rules:\n"
"\n"
"* If the partner have not country address set: Will show the generic "
"identification types plus the ones defined in the partner's related company "
"country (If the partner has not specific company then will show the "
"identification types related to the current user company)\n"
"\n"
"* If the partner has country address: will show the generic identification "
"types plus the ones defined for the country of the partner.\n"
"\n"
"When creating a new company, will set to the related partner always the "
"related country is_vat identification type.\n"
"\n"
"All the defined identification types can be reviewed and activate/deactivate "
"in \"Contacts / Configuration / Identification Type\" menu.\n"
"\n"
"This module is compatible with base_vat module in order to be able to "
"validate VAT numbers for each country that have or not have the possibility "
"to manage multiple identification types.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_mx_edi_website_sale
msgid ""
"\n"
"Add an extra tab in the checkout process of the website/eCommerce with the "
"mexican fields:\n"
"\n"
"- l10n_mx_edi_cfdi_to_public (sale.order/account.move)\n"
"- l10n_mx_edi_fiscal_regime (res.partner)\n"
"- l10n_mx_edi_usage (sale.order/account.move)\n"
"- l10n_mx_edi_ieps_breakdown (res.partner)\n"
"\n"
"The extra tab only appears if:\n"
"\n"
"- the company linked to the website is mexican\n"
"- the option 'automatic_invoice' is enabled in the website settings "
"(\"Invoice automatically on payment\")\n"
msgstr ""
"\n"
"Add an extra tab in the checkout process of the website/eCommerce with the "
"mexican fields:\n"
"\n"
"- l10n_mx_edi_cfdi_to_public (sale.order/account.move)\n"
"- l10n_mx_edi_fiscal_regime (res.partner)\n"
"- l10n_mx_edi_usage (sale.order/account.move)\n"
"- l10n_mx_edi_ieps_breakdown (res.partner)\n"
"\n"
"The extra tab only appears if:\n"
"\n"
"- the company linked to the website is mexican\n"
"- the option 'automatic_invoice' is enabled in the website settings "
"(\"Invoice automatically on payment\")\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_crm
msgid ""
"\n"
"Add capability to your website forms to generate leads or opportunities in "
"the CRM app.\n"
"Forms has to be customized inside the *Website Builder* in order to generate "
"leads.\n"
"\n"
"This module includes contact phone and mobile numbers validation."
msgstr ""
"\n"
"قم بإضافة إمكانية لاستمارة الموقع الإلكتروني الخاصة بك لإنشاء عملاء مهتمين "
"أو فرص في تطبيق إدارة علاقات العملاء.\n"
"يجب تخصيص استمارات *أداة بناء المواقع الإلكترونية* في سبيل إنشاء عملاء "
"مهتمين.\n"
"\n"
"يحتوي التطبيق على تصديق رقم هاتف جهة الاتصال ورقم الهاتف المحمول."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_product_email_template
msgid ""
"\n"
"Add email templates to products to be sent on invoice confirmation\n"
"==================================================================\n"
"\n"
"With this module, link your products to a template to send complete "
"information and tools to your customer.\n"
"For instance when invoicing a training, the training agenda and materials "
"will automatically be sent to your customers.'\n"
msgstr ""
"\n"
"أضف قوالب بريدية للمنتجات ليتم إرسالها عند تأكيد الفواتير\n"
"==================================================================\n"
"\n"
"من خلال هذا التطبيق، يمكنك ربط منتجاتك بقوالب بريدية لإرسال رسائل بالمعلومات "
"الكاملة والأدوات المتاحة لعميلك.\n"
"فمثلًا عند فوترة تدريب ما، سيتم إرسال برنامج التدريب والأدوات المطلوبة لعميلك "
"تلقائياً.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_sale_purchase_stock
msgid ""
"\n"
"Add relation information between Sale Orders and Purchase Orders if Make to "
"Order (MTO) is activated on one sold product.\n"
msgstr ""
"\n"
"أضف معلومة علاقة بين أوامر البيعات وأوامر الشراء إذا كانت خاصية الإنتاج حسب "
"الطلب (MTO) مفعلة في المنتج الذي تم بيعه.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_it_edi_doi
msgid ""
"\n"
"Add support for the Declaration of Intent (Dichiarazione di Intento) to the "
"Italian localization.\n"
msgstr ""
"\n"
"Add support for the Declaration of Intent (Dichiarazione di Intento) to the "
"Italian localization.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_fr_facturx_chorus_pro
msgid ""
"\n"
"Add support to fill three optional fields used when using Chorus Pro, "
"especially when invoicing public services.\n"
msgstr ""
"\n"
"قم بإضافة الدعم لملء ثلاثة حقول اختيارية تُستخدم عند استخدام Chorus Pro، خاصة "
"عند فوترة الخدمات العامة.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_documents_project
msgid ""
"\n"
"Add the ability to create invoices from the document module.\n"
msgstr ""
"\n"
"أضف إمكانية إنشاء فواتير من تطبيق المستند.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_documents_sign
msgid ""
"\n"
"Add the ability to create signatures from the document module.\n"
"The first element of the selection (in DRM) will be used as the signature "
"attachment.\n"
msgstr ""
"\n"
"أضف إمكانية إنشاء توقيعات من تطبيق المستند.\n"
"سوف يتم استخدام العنصر المختار الأول (في ملف إدارة الحقوق الرقمية) كمرفقات "
"التوقيع.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_gcc_invoice_stock_account
msgid ""
"\n"
"Adds Arabic as a secondary language for the lots and serial numbers\n"
msgstr ""
"\n"
"يضيف اللغة العربية كلغة ثانوية للأرقام التسلسلية وأرقام المجموعات\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_gcc_invoice
msgid ""
"\n"
"Adds Arabic as a secondary language on your invoice, credit note, debit "
"note, vendor bill, and refund bill\n"
msgstr ""
"\n"
"يضيف اللغة العربية كلغة ثانية على الفاتورة والإشعار الدائن والإشعار المدين "
"وفاتورة المورد وفاتورة الاسترداد.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_gcc_pos
msgid ""
"\n"
"Adds Arabic as a secondary language on your receipt\n"
msgstr ""
"\n"
"يضيف اللغة العربية كلغة ثانية على إيصالك\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_quality_mrp_workorder_iot
msgid ""
"\n"
"Adds Quality Control to workorders with IoT.\n"
msgstr ""
"\n"
"يضيف مراقبة الجودة لأوامر العمل مع جهاز IoT.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_quality_mrp_workorder
msgid ""
"\n"
"Adds Quality Control to workorders.\n"
msgstr ""
"\n"
"يضيف إمكانية مراقبة الجودة لأوامر العمل.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_product_margin
msgid ""
"\n"
"Adds a reporting menu in products that computes sales, purchases, margins "
"and other interesting indicators based on invoices.\n"
"=============================================================================================================================\n"
"\n"
"The wizard to launch the report has several options to help you get the data "
"you need.\n"
msgstr ""
"\n"
"يضيف قائمة تقارير في المنتجات التي تُحسب لها المبيعات والمشتريات والهوامش "
"وغيرها من المؤشرات المهمة حسب الفواتير.\n"
"=============================================================================================================================\n"
"\n"
"يتيح لك المعالج الذي يشغل التقرير خيارات كثيرة ليساعدك على الوصول للمعلومات "
"التي تحتاجها.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_documents_project_sign
msgid ""
"\n"
"Adds an action to sign documents attached to tasks.\n"
msgstr ""
"\n"
"يقوم بإضافة إجراء للتوقيع على المستندات المرفقة في المهام.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_documents_approvals
msgid ""
"\n"
"Adds approvals data to documents\n"
msgstr ""
"\n"
"يضيف بيانات الموافقات إلى المستندات\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_documents_fleet
msgid ""
"\n"
"Adds fleet data to documents\n"
msgstr ""
"\n"
"أضف بيانات الأسطول إلى المستندات\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_quality_repair
msgid ""
"\n"
"Adds repair orders to Quality Control\n"
msgstr ""
"\n"
"يضيف أوامر التصليح إلى تطبيق مراقبة الجودة\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_documents_product
msgid ""
"\n"
"Adds the ability to create products from the document module and adds the\n"
"option to send products' attachments to the documents app.\n"
msgstr ""
"\n"
"يضيف إمكانية إنشاء المنتجات من تطبيق المستندات، ويضيف\n"
"خيار إرسال مرفقات المنتجات إلى تطبيق المستندات.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_documents_project_sale
msgid ""
"\n"
"Adds the ability to set folder templates on products.\n"
msgstr ""
"\n"
"يضيف إمكانية تعيين قوالب المجلدات على المنتجات.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_quality_mrp
msgid ""
"\n"
"Adds workcenters to Quality Control\n"
msgstr ""
"\n"
"يضيف مراكز العمل لمراقبة الجودة\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_pos_enterprise
msgid ""
"\n"
"Advanced features for the PoS like better views \n"
"for IoT Box config.   \n"
msgstr ""
"\n"
"خصائص متقدمة لنقطة البيع، كطرق عرض أفضل \n"
"لتهيئة جهاز IoT.   \n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_pos_pine_labs
msgid ""
"\n"
"Allow Pine Labs POS payments\n"
"==============================\n"
"\n"
"This module is available only for companies that use INR currency.\n"
"It enables customers to pay for their orders using debit/credit cards and "
"UPI through Pine Labs POS terminals.\n"
"A Pine Labs merchant account is required to process transactions.\n"
"Features include:\n"
"\n"
"* Quick payments by swiping, scanning, or tapping your credit/debit card or "
"UPI QR code at the payment terminal.\n"
"* Supported cards: Visa, MasterCard, RuPay.\n"
msgstr ""
"\n"
"Allow Pine Labs POS payments\n"
"==============================\n"
"\n"
"This module is available only for companies that use INR currency.\n"
"It enables customers to pay for their orders using debit/credit cards and "
"UPI through Pine Labs POS terminals.\n"
"A Pine Labs merchant account is required to process transactions.\n"
"Features include:\n"
"\n"
"* Quick payments by swiping, scanning, or tapping your credit/debit card or "
"UPI QR code at the payment terminal.\n"
"* Supported cards: Visa, MasterCard, RuPay.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_pos_razorpay
msgid ""
"\n"
"Allow Razorpay POS payments\n"
"==============================\n"
"\n"
"This module allows customers to pay for their orders with debit/credit\n"
"cards and UPI. The transactions are processed by Razorpay POS. A Razorpay "
"merchant account is necessary. It allows the\n"
"following:\n"
"\n"
"* Fast payment by just swiping/scanning a credit/debit card or a QR code "
"while on the payment screen\n"
"* Supported cards: Visa, MasterCard, Rupay, UPI\n"
msgstr ""
"\n"
"السماح بمدفوعات تقطة بيع Razorpay\n"
"==============================\n"
"\n"
"يتيح هذا التطبيق للمستخدمين دفع ثمن طلباتهم باستخدام البطاقات الائتمانية/"
"بطاقات الخصم\n"
"و UPI. تتم معالجة المعاملات عن طريق نقطة بيع Razorpay. من الضروري أن يكون "
"لديك حساب تاجر Razorpay. يتيح لك القيام\n"
"بالتالي:\n"
"\n"
"* الدفع بسرعة عن طريق تمرير أو مسح البطاقة الائتمانية/بطاقة الخصم أو كود QR "
"عندما تكون في شاشة الدفع\n"
"* البطاقات المدعومة: Visa، MasterCard، Rupay، UPI\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_appointment
msgid ""
"\n"
"Allow clients to Schedule Appointments through the Portal\n"
msgstr ""
"\n"
"السماح للعملاء بجدولة المواعيد من خلال البوابة\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_appointment
msgid ""
"\n"
"Allow clients to Schedule Appointments through your Website\n"
"-------------------------------------------------------------\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"السماح للعملاء بجدولة المواعيد من خلال موقعك الإلكتروني\n"
"-------------------------------------------------------------\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_base_install_request
msgid ""
"\n"
"Allow internal users requesting a module installation\n"
"=====================================================\n"
msgstr ""
"\n"
"السماح للمستخدمين الداخليين الذين يطلبون تثبيت تطبيق ما\n"
"=====================================================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_sale_wishlist
msgid ""
"\n"
"Allow shoppers of your eCommerce store to create personalized collections of "
"products they want to buy and save them for future reference.\n"
msgstr ""
"\n"
"السماح للمتسوقين على متجرك الإلكتروني بإنشاء مجموعات شخصية من المنتجات التي "
"يرغبون في شراءها والاحتفاظ بها كمرجع مستقبلي.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_sale_stock_wishlist
msgid ""
"\n"
"Allow the user to select if he wants to receive email notifications when a "
"product of his wishlist gets back in stock.\n"
msgstr ""
"\n"
"السماح للمستخدم باختيار إذا ما كان يرغب باستلام إشعارات البريد الإلكتروني "
"عندما يكون أحد المنتجات الموجودة في قائمة الرغبات الخاصة بك متوفراً من جديد.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_appointment_crm
msgid ""
"\n"
"Allow to generate lead from Scheduled Appointments through your Website\n"
"-----------------------------------------------------------------------\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"السماح بإنشاء عملاء مهتمين من المواعيد المجدولة عن طريق موقعك الإلكتروني\n"
"-----------------------------------------------------------------------\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_sale_collect_wishlist
msgid ""
"\n"
"Allow users to add a product to wishlist if the product is not available for "
"the selected pickup location.\n"
msgstr ""
"\n"
"السماح للمستخدمين بإضافة منتج إلى قائمة الرغبات إذا كان المنتج غير متوفر في "
"موقع الاستلام المحدد.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_auth_oauth
msgid ""
"\n"
"Allow users to login through OAuth2 Provider.\n"
"=============================================\n"
msgstr ""
"\n"
"السماح للمستخدمين بتسجيل الدخول من خلال المزود OAuth2.\n"
"=============================================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_auth_signup
msgid ""
"\n"
"Allow users to sign up and reset their password\n"
"===============================================\n"
msgstr ""
"\n"
"السماح للمستخدمين بالتسجيل وإعادة تعيين كلمات المرور\n"
"===============================================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_sale_mass_mailing
msgid ""
"\n"
"Allows anonymous shoppers of your eCommerce to sign up for a newsletter "
"during the checkout\n"
"process.\n"
msgstr ""
"\n"
"يسمح للمتسوقين غير المعروفين في متجرك الإلكتروني بالتسجيل في النشرة "
"الإخبارية أثناء عملية\n"
"الدفع والخروج.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_sale_collect
msgid ""
"\n"
"Allows customers to check in-store stock, pay on site, and pick up their "
"orders at the shop.\n"
msgstr ""
"\n"
"يتيح للعملاء التحقق من توفر المنتجات في المتجر والدفع في الموقع واستلام "
"طلباتهم من المتجر.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_project_account
msgid ""
"\n"
"Allows the computation of some section for the project profitability\n"
"==================================================================================================\n"
"This module allows the computation of the 'Vendor Bills', 'Other Costs' and "
"'Other Revenues' section for the project profitability, in the project "
"update view.\n"
msgstr ""
"\n"
"يسمح باحتساب جزء محدد لمدى ربحية المشروع\n"
"==================================================================================================\n"
"يسمح هذا التقرير باحتساب 'فواتير الموردين'، 'التكاليف الأخرى' وقسم "
"'الإيرادات الأخرى' من أجل ربحية المشروع في نافذة عرض تحديث المشروع.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_sale_purchase
msgid ""
"\n"
"Allows the outsourcing of services. This module allows one to sell services "
"provided\n"
"by external providers and will automatically generate purchase orders "
"directed to the service seller.\n"
msgstr ""
"\n"
"يتيح لك تقديم خدمات من مصادر خارجية. يتيح هذا التطبيق للأفراد بيع الخدمات "
"المقدمة\n"
"من مزودي خدمات خارجيين ويقوم تلقائيًا بإنشاء أوامر الشراء الموجهة لمقدم "
"الخدمة.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_jo_edi
msgid ""
"\n"
"Allows the users to integrate with JoFotara.\n"
msgstr ""
"\n"
"يتيح للمستخدمين التكامل مع JoFotara.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_sale_timesheet_margin
msgid ""
"\n"
"Allows to compute accurate margin for Service sales.\n"
"======================================================\n"
msgstr ""
"\n"
"يتيح لك احتساب هوامش ربح دقيقة لمبيعات الخدمات.\n"
"======================================================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_sale_project
msgid ""
"\n"
"Allows to create task from your sales order\n"
"=============================================\n"
"This module allows to generate a project/task from sales orders.\n"
msgstr ""
"\n"
"يتيح لك إنشاء مهام من أمر البيع الخاص بك\n"
"=============================================\n"
"يتيح لك هذا التطبيق إنشاء مشروع/مهمة من أوامر المبيعات.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_sale_service
msgid ""
"\n"
"Allows to display sale information in the SOL services apps\n"
"===========================================================\n"
"Additional information is displayed in the name of the SOL when it is used "
"in services apps (project and planning). \n"
msgstr ""
"\n"
"يتيح لك عرض معلومات البيع في تطبيقات خدمات SOL\n"
"===========================================================\n"
"يتم عرض معلومات إضافية في اسم SOL عندما يتم استخدامه في تطبيقات الخدمات "
"(المشاريع والتخطيط). \n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_purchase_edi_ubl_bis3
msgid ""
"\n"
"Allows to export and import formats: UBL Bis 3.\n"
"When generating the PDF on the order, the PDF will be embedded inside the "
"xml for all UBL formats. This allows the\n"
"receiver to retrieve the PDF with only the xml file.\n"
msgstr ""
"\n"
"Allows to export and import formats: UBL Bis 3.\n"
"When generating the PDF on the order, the PDF will be embedded inside the "
"xml for all UBL formats. This allows the\n"
"receiver to retrieve the PDF with only the xml file.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_sale_timesheet
msgid ""
"\n"
"Allows to sell timesheets in your sales order\n"
"=============================================\n"
"\n"
"This module set the right product on all timesheet lines\n"
"according to the order/contract you work on. This allows to\n"
"have real delivered quantities in sales orders.\n"
msgstr ""
"\n"
"يتيح لك بيع أوقات الجداول الزمنية في أمر المبيعات\n"
"=============================================\n"
"\n"
"يقوم هذا التطبيق بتعيين المنتج الصحيح في كافة بنود الجدول الزمني\n"
"حسب الأمر/العقد الذي تعمل عليه. يسمح لك هذا بإدراج\n"
"كميات مستلمة حقيقية في أوامر البيع.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_pos_iot
msgid ""
"\n"
"Allows to use in the Point of Sale the devices that are connected to an IoT "
"Box.\n"
"Supported devices include payment terminals, receipt printers, scales and "
"customer displays.\n"
msgstr ""
"\n"
"يتيح لك استخدام الأجهزة المتصلة بجهاز IoT في نقطة البيع.\n"
"تشمل الأجهزة المدعومة أجهزة الدفع بالبطاقة، طابعات الإيصالات، الموازين، "
"وعروض العملاء.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_us_1099
msgid ""
"\n"
"Allows users to easily export accounting data that can be imported to a 3rd "
"party that does 1099 e-filing.\n"
msgstr ""
"\n"
"يتيح للمستخدمين تصدير البيانات المحاسبية بكل سهولة، والتي يمكن استيرادها إلى "
"طرف ثالث يستخدم 1099 e-filing.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_snailmail
msgid ""
"\n"
"Allows users to send documents by post\n"
"=====================================================\n"
msgstr ""
"\n"
"يتيح للمستخدمين إرسال المستندات عبر البريد العادي\n"
"=====================================================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_snailmail_account
msgid ""
"\n"
"Allows users to send invoices by post\n"
"=====================================================\n"
msgstr ""
"\n"
"يتيح للمستخدمين إرسال الفواتير عبر البريد العادي\n"
"=====================================================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_delivery_iot
msgid ""
"\n"
"Allows using IoT devices, such as scales and printers, for delivery "
"operations.\n"
msgstr ""
"\n"
"يتيح استخدام أجهزة IoT كالموازين والطابعات لعمليات التوصيل.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_event_iot
msgid ""
"\n"
"Allows using a compatible printer to print Event badges upon checking in.\n"
msgstr ""
"\n"
"يتيح لك استخدام طابعة متوافقة لطباعة شارات الفعالية عند تسجيل الحضور.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_stock_delivery
msgid ""
"\n"
"Allows you to add delivery methods in pickings.\n"
"===============================================\n"
"\n"
"When creating invoices from picking, the system is able to add and compute "
"the shipping line.\n"
msgstr ""
"\n"
"يتيح لك إضافة طرق توصيل في عمليات الانتقاء.\n"
"===============================================\n"
"\n"
"عند إنشاء الفواتير من عملية الانتقاء، يكون النظام قادراً على إضافة بند الشحن "
"واحتسابه.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_delivery
msgid ""
"\n"
"Allows you to add delivery methods in sale orders.\n"
"==================================================\n"
"You can define your own carrier for prices.\n"
"The system is able to add and compute the shipping line.\n"
msgstr ""
"\n"
"يتيح لك إضافة طرق توصيل في أوامر البيع.\n"
"==================================================\n"
"يمكنك تحديد شركة الشحن بنفسك للتحكم في سعر الشحن.\n"
"سيتمكن النظام من إضافة واحتساب بند الشحن.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_mrp_account_enterprise
msgid ""
"\n"
"Analytic Accounting in MRP\n"
"==========================\n"
"\n"
"* Cost structure report\n"
msgstr ""
"\n"
"المحاسبة التحليلية في نظام تخطيط متطلبات المواد\n"
"==========================\n"
"\n"
"* تقرير بنية التكلفة\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_mrp_account
msgid ""
"\n"
"Analytic Accounting in MRP\n"
"==========================\n"
"\n"
"* Cost structure report\n"
"\n"
"Also, allows to compute the cost of the product based on its BoM, using the "
"costs of its components and work center operations.\n"
"It adds a button on the product itself but also an action in the list view "
"of the products.\n"
"If the automated inventory valuation is active, the necessary accounting "
"entries will be created.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"المحاسبة التحليلية في تخطيط متطلبات المواد\n"
"==========================\n"
"\n"
"* تقرير تكلفة الهيكل\n"
"\n"
"يتيح لك أيضاً احتساب تكلفة المنتج بناءً على قائمة المواد، باستخدام تكلفة "
"مكوناته وعمليات مركز العمل.\n"
"يقوم بإضافة زر في المنتج نفسه بالإضافة إلى إجراء في طريقة عرض القائمة "
"للمنتجات.\n"
"إذا كان التقييم الآلي للمخزون فعالاً، سوف يتم إنشاء القيود المحاسبية "
"اللازمة.\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_documents
msgid ""
"\n"
"App to upload and manage your documents.\n"
msgstr ""
"\n"
"تطبيق لرفع وإدارة مستنداتك.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_forum
msgid ""
"\n"
"Ask questions, get answers, no distractions\n"
msgstr ""
"\n"
"احصل على الإجابات بمجرد طرح الأسئلة، دون أي تشتيت\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_account_test
msgid ""
"\n"
"Asserts on accounting.\n"
"======================\n"
"With this module you can manually check consistencies and inconsistencies of "
"accounting module from menu Reporting/Accounting/Accounting Tests.\n"
"\n"
"You can write a query in order to create Consistency Test and you will get "
"the result of the test \n"
"in PDF format which can be accessed by Menu Reporting -> Accounting Tests, "
"then select the test \n"
"and print the report from Print button in header area.\n"
msgstr ""
"\n"
"الأصول في المحاسبة.\n"
"======================\n"
"باستخدام هذا التطبيق، بإمكانك التحقق من الاتساق وعدم الاتساق في تطبيق "
"المحاسبة تلقائياً من قائمة إعداد التقارير/المحاسبة/اختبارات المحاسبة.\n"
"\n"
"بإمكانك كتابة استفسار حتى تتمكن من إنشاء اختبارٍ للاتساق، وسوف تحصل على "
"النتائج\n"
"بصيغة PDF والتي يمكن الوصول إليها عن طريق القائمة إعداد التقارير-> اختبارات "
"المحاسبة، ثم قم باختيار الاختبار \n"
"واطبع التقرير من زر الطباعة في الترويسة.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_account_asset
msgid ""
"\n"
"Assets management\n"
"=================\n"
"Manage assets owned by a company or a person.\n"
"Keeps track of depreciations, and creates corresponding journal entries.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"إدارة الأصول\n"
"=================\n"
"يمكنك إدارة الأصول التي تملكها شركة أو شخص.\n"
"يقوم بمتابعة الإهلاكات، وينشئ قيود يومية مناظِرة.\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_attachment_indexation
msgid ""
"\n"
"Attachments list and document indexation\n"
"========================================\n"
"* Show attachment on the top of the forms\n"
"* Document Indexation: odt, pdf, xlsx, docx\n"
"\n"
"The `pdfminer.six` Python library has to be installed in order to index PDF "
"files\n"
msgstr ""
"\n"
"قائمة المرفقات وفهرسة المستندات\n"
"========================================\n"
"* إظهار المرفقات في أعلى الاستمارات\n"
"* فهرسة المستندات: odt, pdf, xlsx, docx\n"
"\n"
"يجب أن تكون مكتبة بايثون `pdfminer.six` مثبتة حتى تتمكن من فهرسة الملفات "
"بصيغة PDF\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_au
msgid ""
"\n"
"Australian Accounting Module\n"
"============================\n"
"\n"
"Australian accounting basic charts and localizations.\n"
"\n"
"Also:\n"
"    - activates a number of regional currencies.\n"
"    - sets up Australian taxes.\n"
msgstr ""
"\n"
"Australian Accounting Module\n"
"============================\n"
"\n"
"Australian accounting basic charts and localizations.\n"
"\n"
"Also:\n"
"    - activates a number of regional currencies.\n"
"    - sets up Australian taxes.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_au_reports
msgid ""
"\n"
"Australian Accounting Module\n"
"============================\n"
"\n"
"Taxable Payments Annual Reports (TPAR) for Australia\n"
"\n"
"The Taxable payments annual report (TPAR) allows:\n"
"\n"
"    • Payments made to contractors (or subcontractors) for services, or\n"
"    • Grants paid by government entities to ABN holders\n"
"\n"
"to be reported where required under the Taxable Payments Reporting System "
"(TPRS) and the Taxable Government Grants and Payments reporting measure.\n"
"\n"
"The TPAR is due by 28th August each year.\n"
"\n"
"Penalties may apply if you don’t lodge your TPAR on time.\n"
"\n"
"For further information on who is required to lodge a Taxable payments "
"annual report refer to\n"
"https://softwaredevelopers.ato.gov.au/tprs\n"
"\n"
"The annual report must be provided to the Commissioner no later than 28 "
"August after the end of the financial year. Reports can be sent more "
"frequently for those that wish to do so.\n"
"\n"
"The report uses tax tags ``Service`` and ``Tax Withheld`` in order to find "
"adequate journal items. These are set using the fiscal positions, and the "
"right type of product (Services).\n"
msgstr ""
"\n"
"Australian Accounting Module\n"
"============================\n"
"\n"
"Taxable Payments Annual Reports (TPAR) for Australia\n"
"\n"
"The Taxable payments annual report (TPAR) allows:\n"
"\n"
"    • Payments made to contractors (or subcontractors) for services, or\n"
"    • Grants paid by government entities to ABN holders\n"
"\n"
"to be reported where required under the Taxable Payments Reporting System "
"(TPRS) and the Taxable Government Grants and Payments reporting measure.\n"
"\n"
"The TPAR is due by 28th August each year.\n"
"\n"
"Penalties may apply if you don’t lodge your TPAR on time.\n"
"\n"
"For further information on who is required to lodge a Taxable payments "
"annual report refer to\n"
"https://softwaredevelopers.ato.gov.au/tprs\n"
"\n"
"The annual report must be provided to the Commissioner no later than 28 "
"August after the end of the financial year. Reports can be sent more "
"frequently for those that wish to do so.\n"
"\n"
"The report uses tax tags ``Service`` and ``Tax Withheld`` in order to find "
"adequate journal items. These are set using the fiscal positions, and the "
"right type of product (Services).\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_au_hr_payroll
msgid ""
"\n"
"Australian Payroll Rules.\n"
"=========================\n"
msgstr ""
"\n"
"Australian Payroll Rules.\n"
"=========================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_partner_autocomplete
msgid ""
"\n"
"Auto-complete partner companies' data\n"
msgstr ""
"\n"
"الإكمال التلقائي لبيانات شركة الشريك\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_be_hr_payroll_dimona
msgid ""
"\n"
"Automatic DIMONA declarations\n"
"=============================\n"
"\n"
"Prerequisites:\n"
"--------------\n"
"\n"
"- You need a Belgian Government Compliant Digital Certificate, delivered by "
"Global\n"
"  Sign. See: https://shop.globalsign.com/en/belgian-government-services\n"
"\n"
"- Generate certificate files from your SSL certificate (.pfx file) that are "
"needed to create\n"
"  a technical user (.cer file) and to authenticate remotely to the ONSS (."
"pem) file. On a UNIX\n"
"  system, you may use the following commands:\n"
"\n"
"  - PFX -> CRT: openssl pkcs12 -in my_cert.pfx -out my_cert.crt -nokeys -"
"clcerts\n"
"\n"
"  - CRT -> CER: openssl x509 -inform pem -in my_cert.crt -outform der -out "
"my_cert.cer\n"
"\n"
"  - PFX -> PEM: openssl pkcs12 -in my_cert.pfx -out my_cert.pem -nodes\n"
"\n"
"- Before you can use the social security REST web service, you must create "
"an account\n"
"  for yourself or for your client and configure the security. (The whole "
"procedure is\n"
"  available at https://www.socialsecurity.be/site_fr/employer/applics/dimona/"
"introduction/webservice.htm)\n"
"\n"
"  - User account management: Follow the Procedure https://www.socialsecurity."
"be/site_fr/general/helpcentre/rest/documents/pdf/"
"procedure_pour_gestion_des_acces_UMan_FR.pdf\n"
"\n"
"  - Create a technical user: Your client must now create a technical user in "
"the Access management\n"
"    online service. The follow this procedure: https://www.socialsecurity.be/"
"site_fr/general/helpcentre/rest/documents/pdf/webservices_creer_le_canal_FR."
"pdf\n"
"\n"
"  - Activate a web service channel: Once the technical user has been "
"created, your client must\n"
"    activate the web service channel in Access Management. The following "
"manual explains the\n"
"    steps to follow to activate the channel: https://www.socialsecurity.be/"
"site_fr/general/helpcentre/rest/documents/pdf/"
"webservices_ajouter_le_canal_FR.pdf\n"
"\n"
"  - At the end of the procedure, you should receive a \"ONSS Expeditor "
"Number\", you may\n"
"    encode in in the payroll Settings, with the .pem file and the related "
"password, if any.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Automatic DIMONA declarations\n"
"=============================\n"
"\n"
"Prerequisites:\n"
"--------------\n"
"\n"
"- You need a Belgian Government Compliant Digital Certificate, delivered by "
"Global\n"
"  Sign. See: https://shop.globalsign.com/en/belgian-government-services\n"
"\n"
"- Generate certificate files from your SSL certificate (.pfx file) that are "
"needed to create\n"
"  a technical user (.cer file) and to authenticate remotely to the ONSS (."
"pem) file. On a UNIX\n"
"  system, you may use the following commands:\n"
"\n"
"  - PFX -> CRT: openssl pkcs12 -in my_cert.pfx -out my_cert.crt -nokeys -"
"clcerts\n"
"\n"
"  - CRT -> CER: openssl x509 -inform pem -in my_cert.crt -outform der -out "
"my_cert.cer\n"
"\n"
"  - PFX -> PEM: openssl pkcs12 -in my_cert.pfx -out my_cert.pem -nodes\n"
"\n"
"- Before you can use the social security REST web service, you must create "
"an account\n"
"  for yourself or for your client and configure the security. (The whole "
"procedure is\n"
"  available at https://www.socialsecurity.be/site_fr/employer/applics/dimona/"
"introduction/webservice.htm)\n"
"\n"
"  - User account management: Follow the Procedure https://www.socialsecurity."
"be/site_fr/general/helpcentre/rest/documents/pdf/"
"procedure_pour_gestion_des_acces_UMan_FR.pdf\n"
"\n"
"  - Create a technical user: Your client must now create a technical user in "
"the Access management\n"
"    online service. The follow this procedure: https://www.socialsecurity.be/"
"site_fr/general/helpcentre/rest/documents/pdf/webservices_creer_le_canal_FR."
"pdf\n"
"\n"
"  - Activate a web service channel: Once the technical user has been "
"created, your client must\n"
"    activate the web service channel in Access Management. The following "
"manual explains the\n"
"    steps to follow to activate the channel: https://www.socialsecurity.be/"
"site_fr/general/helpcentre/rest/documents/pdf/"
"webservices_ajouter_le_canal_FR.pdf\n"
"\n"
"  - At the end of the procedure, you should receive a \"ONSS Expeditor "
"Number\", you may\n"
"    encode in in the payroll Settings, with the .pem file and the related "
"password, if any.\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_be_hr_payroll_dimona_auto
msgid ""
"\n"
"Automatic DIMONA declarations\n"
"=============================\n"
"\n"
"Prerequisites:\n"
"--------------\n"
"\n"
"- You need a Belgian Government Compliant Digital Certificate, delivered by "
"Global\n"
"  Sign. See: https://shop.globalsign.com/en/belgian-government-services\n"
"\n"
"- Generate certificate files from your SSL certificate (.pfx file) that are "
"needed to create\n"
"  a technical user (.cer file) and to authenticate remotely to the ONSS (."
"pfx) file. On a UNIX\n"
"  system, you may use the following commands:\n"
"\n"
"  - PFX -> CRT: openssl pkcs12 -in my_cert.pfx -out my_cert.crt -nokeys -"
"clcerts\n"
"\n"
"  - CRT -> CER: openssl x509 -inform pem -in my_cert.crt -outform der -out "
"my_cert.cer\n"
"\n"
"- Before you can use the social security REST web service, you must create "
"an account\n"
"  for yourself or for your client and configure the security. (The whole "
"procedure is\n"
"  available at https://www.socialsecurity.be/site_fr/employer/applics/dimona/"
"introduction/webservice.htm)\n"
"\n"
"  - User account management: Follow the Procedure https://www.socialsecurity."
"be/site_fr/general/helpcentre/rest/documents/pdf/"
"procedure_pour_gestion_des_acces_UMan_FR.pdf\n"
"\n"
"  - Create a technical user: Your client must now create a technical user in "
"the Access management\n"
"    online service. The follow this procedure: https://www.socialsecurity.be/"
"site_fr/general/helpcentre/rest/documents/pdf/webservices_creer_le_canal_FR."
"pdf\n"
"\n"
"  - Activate a web service channel: Once the technical user has been "
"created, your client must\n"
"    activate the web service channel in Access Management. The following "
"manual explains the\n"
"    steps to follow to activate the channel: https://www.socialsecurity.be/"
"site_fr/general/helpcentre/rest/documents/pdf/"
"webservices_ajouter_le_canal_FR.pdf\n"
"\n"
"  - At the end of the procedure, you should receive a \"ONSS Expeditor "
"Number\", you may\n"
"    encode in in the payroll Settings, with the .pem file and the related "
"password, if any.\n"
"\n"
"- Configuration note: The .pfx certificate should be set on the payroll "
"configuration.\n"
msgstr ""
"\n"
"Automatic DIMONA declarations\n"
"=============================\n"
"\n"
"Prerequisites:\n"
"--------------\n"
"\n"
"- You need a Belgian Government Compliant Digital Certificate, delivered by "
"Global\n"
"  Sign. See: https://shop.globalsign.com/en/belgian-government-services\n"
"\n"
"- Generate certificate files from your SSL certificate (.pfx file) that are "
"needed to create\n"
"  a technical user (.cer file) and to authenticate remotely to the ONSS (."
"pfx) file. On a UNIX\n"
"  system, you may use the following commands:\n"
"\n"
"  - PFX -> CRT: openssl pkcs12 -in my_cert.pfx -out my_cert.crt -nokeys -"
"clcerts\n"
"\n"
"  - CRT -> CER: openssl x509 -inform pem -in my_cert.crt -outform der -out "
"my_cert.cer\n"
"\n"
"- Before you can use the social security REST web service, you must create "
"an account\n"
"  for yourself or for your client and configure the security. (The whole "
"procedure is\n"
"  available at https://www.socialsecurity.be/site_fr/employer/applics/dimona/"
"introduction/webservice.htm)\n"
"\n"
"  - User account management: Follow the Procedure https://www.socialsecurity."
"be/site_fr/general/helpcentre/rest/documents/pdf/"
"procedure_pour_gestion_des_acces_UMan_FR.pdf\n"
"\n"
"  - Create a technical user: Your client must now create a technical user in "
"the Access management\n"
"    online service. The follow this procedure: https://www.socialsecurity.be/"
"site_fr/general/helpcentre/rest/documents/pdf/webservices_creer_le_canal_FR."
"pdf\n"
"\n"
"  - Activate a web service channel: Once the technical user has been "
"created, your client must\n"
"    activate the web service channel in Access Management. The following "
"manual explains the\n"
"    steps to follow to activate the channel: https://www.socialsecurity.be/"
"site_fr/general/helpcentre/rest/documents/pdf/"
"webservices_ajouter_le_canal_FR.pdf\n"
"\n"
"  - At the end of the procedure, you should receive a \"ONSS Expeditor "
"Number\", you may\n"
"    encode in in the payroll Settings, with the .pem file and the related "
"password, if any.\n"
"\n"
"- Configuration note: The .pfx certificate should be set on the payroll "
"configuration.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_mrp_accountant
msgid ""
"\n"
"Automatic accounting for MRP\n"
msgstr ""
"\n"
"المحاسبة التلقائية لتخطيط متطلبات المواد\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_event_booth_exhibitor
msgid ""
"\n"
"Automatically create a sponsor when renting a booth.\n"
msgstr ""
"\n"
"إنشاء راعي تلقائياً عند استئجار جناح.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_ai_documents
msgid ""
"\n"
"Automatically sort your documents.\n"
"This module is only used to sort documents automatically and cannot be used "
"for any ai-documents related features since it relies on base_automation as "
"well.\n"
"It should be renamed later to ai_documents_automation.\n"
msgstr ""
"\n"
"تمكن من فرز مستنداتك تلقائيًا.\n"
"يستخدم هذا التطبيق فقط لفرز المستندات تلقائيًا ولا يمكن استخدامه لأي ميزات "
"متعلقة بالمستندات المنشأة باستخدام الذكاء الاصطناعي، لأنه يعتمد أيضًا على "
"base_automation.\n"
"يجب إعادة تسميته لاحقًا إلى ai_documents_automation.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_documents_fsm
msgid ""
"\n"
"Avoid auto-enabling the documents feature on fsm projects.\n"
msgstr ""
"\n"
"تجنب تفعيل خاصية المستندات تلقائياً في مشاريع إدارة الخدمات الميدانية.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_bd_hr_payroll
msgid ""
"\n"
"Bangladesh Payroll Rules.\n"
"=========================\n"
"- Salary rules calculation\n"
"- Income tax credits handling\n"
"- Introduced the income tax slabs calculations\n"
msgstr ""
"\n"
"Bangladesh Payroll Rules.\n"
"=========================\n"
"- Salary rules calculation\n"
"- Income tax credits handling\n"
"- Introduced the income tax slabs calculations\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_et
msgid ""
"\n"
"Base Module for Ethiopian Localization\n"
"======================================\n"
"\n"
"This is the latest Ethiopian Odoo localization and consists of:\n"
"    - Chart of Accounts\n"
"    - VAT tax structure\n"
"    - Withholding tax structure\n"
"    - Regional State listings\n"
msgstr ""
"\n"
"Base Module for Ethiopian Localization\n"
"======================================\n"
"\n"
"This is the latest Ethiopian Odoo localization and consists of:\n"
"    - Chart of Accounts\n"
"    - VAT tax structure\n"
"    - Withholding tax structure\n"
"    - Regional State listings\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_tr_nilvera
msgid ""
"\n"
"Base module containing core functionalities required by other Nilvera "
"modules.\n"
msgstr ""
"\n"
"Base module containing core functionalities required by other Nilvera "
"modules.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_bo_reports
msgid ""
"\n"
"Base module for Bolivian reports\n"
msgstr ""
"\n"
"Base module for Bolivian reports\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_bg_reports
msgid ""
"\n"
"Base module for Bulgarian reports\n"
msgstr ""
"\n"
"Base module for Bulgarian reports\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_my_reports
msgid ""
"\n"
"Base module for Malaysian reports\n"
msgstr ""
"\n"
"Base module for Malaysian reports\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_mz_reports
msgid ""
"\n"
"Base module for Mozambican reports\n"
msgstr ""
"\n"
"Base module for Mozambican reports\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_account_saft
msgid ""
"\n"
"Base module for SAF-T reporting\n"
"===============================\n"
"This is meant to be used with localization specific modules.\n"
msgstr ""
"\n"
"التطبيق الأساسي لإعداد تقارير SAF-T\n"
"===============================\n"
"يجب أن يتم استخدامه مع تطبيقات الأقلمة المحددة.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_hr_recruitment_integration_base
msgid ""
"\n"
"Base module for recruitment integration.\n"
"========================================\n"
"This module provides a base for the integration of recruitment with "
"external\n"
"api from different job boards like indeed, monster, linkedin, etc.\n"
msgstr ""
"\n"
"التطبيق الأساسي لتكامل نظام التوظيف.\n"
"========================================\n"
"يوفر هذا التطبيق أساساً لتكامل نظام التوظيف مع الواجهات الخارجية.\n"
"من مواقع التوظيف الخارجية مثل Indeed و monster و linkedin وغيرها.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_br
msgid ""
"\n"
"Base module for the Brazilian localization\n"
"==========================================\n"
"\n"
"This module consists of:\n"
"\n"
"- Generic Brazilian chart of accounts\n"
"- Brazilian taxes such as:\n"
"\n"
"  - IPI\n"
"  - ICMS\n"
"  - PIS\n"
"  - COFINS\n"
"  - ISS\n"
"  - IR\n"
"  - CSLL\n"
"\n"
"- Document Types as NFC-e, NFS-e, etc.\n"
"- Identification Documents as CNPJ and CPF\n"
"\n"
"In addition to this module, the Brazilian Localizations is also\n"
"extended and complemented with several additional modules.\n"
"\n"
"Brazil - Accounting Reports (l10n_br_reports)\n"
"---------------------------------------------\n"
"Adds a simple tax report that helps check the tax amount per tax group\n"
"in a given period of time. Also adds the P&L and BS adapted for the\n"
"Brazilian market.\n"
"\n"
"Avatax Brazil (l10n_br_avatax)\n"
"------------------------------\n"
"Add Brazilian tax calculation via Avatax and all necessary fields needed to\n"
"configure Odoo in order to properly use Avatax and send the needed fiscal\n"
"information to retrieve the correct taxes.\n"
"\n"
"Avatax for SOs in Brazil (l10n_br_avatax_sale)\n"
"----------------------------------------------\n"
"Same as the l10n_br_avatax module with the extension to the sales order "
"module.\n"
"\n"
"Electronic invoicing through Avatax (l10n_br_edi)\n"
"-------------------------------------------------\n"
"Create electronic sales invoices with Avatax.\n"
msgstr ""
"\n"
"Base module for the Brazilian localization\n"
"==========================================\n"
"\n"
"This module consists of:\n"
"\n"
"- Generic Brazilian chart of accounts\n"
"- Brazilian taxes such as:\n"
"\n"
"  - IPI\n"
"  - ICMS\n"
"  - PIS\n"
"  - COFINS\n"
"  - ISS\n"
"  - IR\n"
"  - CSLL\n"
"\n"
"- Document Types as NFC-e, NFS-e, etc.\n"
"- Identification Documents as CNPJ and CPF\n"
"\n"
"In addition to this module, the Brazilian Localizations is also\n"
"extended and complemented with several additional modules.\n"
"\n"
"Brazil - Accounting Reports (l10n_br_reports)\n"
"---------------------------------------------\n"
"Adds a simple tax report that helps check the tax amount per tax group\n"
"in a given period of time. Also adds the P&L and BS adapted for the\n"
"Brazilian market.\n"
"\n"
"Avatax Brazil (l10n_br_avatax)\n"
"------------------------------\n"
"Add Brazilian tax calculation via Avatax and all necessary fields needed to\n"
"configure Odoo in order to properly use Avatax and send the needed fiscal\n"
"information to retrieve the correct taxes.\n"
"\n"
"Avatax for SOs in Brazil (l10n_br_avatax_sale)\n"
"----------------------------------------------\n"
"Same as the l10n_br_avatax module with the extension to the sales order "
"module.\n"
"\n"
"Electronic invoicing through Avatax (l10n_br_edi)\n"
"-------------------------------------------------\n"
"Create electronic sales invoices with Avatax.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_kh_reports
msgid ""
"\n"
"Base module for the Cambodian reports\n"
msgstr ""
"\n"
"Base module for the Cambodian reports\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_kr_reports
msgid ""
"\n"
"Base module for the Republic of Korea reports\n"
msgstr ""
"\n"
"Base module for the Republic of Korea reports\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_iot_base
msgid ""
"\n"
"Base tools required by all IoT related modules.\n"
"===============================================\n"
msgstr ""
"\n"
"الأدوات الأساسية التي تحتاج إليها كافة التطبيقات المتعلقة بجهاز IoT.\n"
"===============================================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_cy
msgid ""
"\n"
"Basic package for Cyprus that contains the chart of accounts, taxes, tax "
"reports,...\n"
msgstr ""
"\n"
"Basic package for Cyprus that contains the chart of accounts, taxes, tax "
"reports,...\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_account_batch_payment
msgid ""
"\n"
"Batch Payments\n"
"=======================================\n"
"Batch payments allow grouping payments.\n"
"\n"
"They are used namely, but not only, to group several cheques before "
"depositing them in a single batch to the bank.\n"
"The total amount deposited will then appear as a single transaction on your "
"bank statement.\n"
"When you reconcile, simply select the corresponding batch payment to "
"reconcile all the payments in the batch.\n"
msgstr ""
"\n"
"الدفعات المجمعة\n"
"=======================================\n"
"تتيح الدفعات المجمعة تجميع الدفعات.\n"
"\n"
"تُستَخدَم لعدة أغراض، ولكن لا تقتصر على، تجميع العديد من الشيكات قبل إيداعها في "
"دفعة واحدة للبنك.\n"
"سوف يظهر إجمالي المبلغ الذي تم إيداعه في معاملة في كشف حسابك البنكي.\n"
"عندما تقزم بالمساواة، قم باختيار الدفعة المجمعة المقابلة بكل بساطة لتسوية "
"كافة المدفوعات في الدفعة.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_be_hr_payroll
msgid ""
"\n"
"Belgian Payroll Rules.\n"
"======================\n"
"\n"
"    * Employee Details\n"
"    * Employee Contracts\n"
"    * Passport based Contract\n"
"    * Allowances/Deductions\n"
"    * Allow to configure Basic/Gross/Net Salary\n"
"    * Employee Payslip\n"
"    * Monthly Payroll Register\n"
"    * Integrated with Leaves Management\n"
"    * Salary Maj, ONSS, Withholding Tax, Child Allowance, ...\n"
"\n"
"Automatic DmfA Signature\n"
"========================\n"
"\n"
"Prerequisites:\n"
"--------------\n"
"\n"
"- You need a Belgian Government Compliant Digital Certificate, delivered by "
"Global\n"
"  Sign. See: https://shop.globalsign.com/en/belgian-government-services\n"
"\n"
"- Generate certificate files from your SSL certificate (.pfx file) that are "
"needed to create\n"
"  a technical user (.cer file) and to authenticate remotely to the ONSS (."
"pem) file. On a UNIX\n"
"  system, you may use the following commands:\n"
"\n"
"  - PFX -> CRT: openssl pkcs12 -in my_cert.pfx -out my_cert.crt -nokeys -"
"clcerts\n"
"\n"
"  - CRT -> CER: openssl x509 -inform pem -in my_cert.crt -outform der -out "
"my_cert.cer\n"
"\n"
"  - PFX -> PEM: openssl pkcs12 -in my_cert.pfx -out my_cert.pem -nodes\n"
"\n"
"  - PFX -> KEY: openssl pkcs12 -in my_cert.pfx -out my_cert.key -nocerts\n"
"\n"
"- Before you can use the social security REST web service, you must create "
"an account\n"
"  for yourself or for your client and configure the security. (The whole "
"procedure is\n"
"  available at https://www.socialsecurity.be/site_fr/general/helpcentre/"
"batch/sftp/previewstep.htm)\n"
"\n"
"  - Create a technical user + Activate a SFTP channel: Your client must now "
"create a technical user in the Access management\n"
"    online service. The follow this procedure: https://www.socialsecurity.be/"
"site_fr/general/helpcentre/rest/documents/pdf/webservices_creer_le_canal_FR."
"pdf\n"
"\n"
"  - Configure your SFTP client: https://www.socialsecurity.be/site_fr/"
"general/helpcentre/batch/document/pdf/step6_sftp_F.pdf\n"
"\n"
"  - At the end of the procedure, you should have received a \"ONSS Expeditor "
"Number\", you may\n"
"    encode in in the payroll Settings, with the .pem file and the related "
"password, if any.\n"
"\n"
"Synchronize DmfA to ONSS portal\n"
"===============================\n"
"\n"
"Automates the synchronization of DmfA ONSS declarations\n"
"to the official Belgian SFTP portal.\n"
"\n"
"- Upload the FO, FS, and GO files to the correct ONSS environment folder\n"
"  (IN, INTEST, INTEST-S).\n"
"- Poll the OUT folders (OUT, OUTTEST, OUTTEST-S) for returned files.\n"
"- Link received files to the corresponding declarations and employees\n"
"  when applicable.\n"
"\n"
"Technical features include:\n"
"- Secure connection using a private key and technical user credentials.\n"
"- XML file parsing for ACRF and notification files.\n"
"- Error handling and logging for missing directories or malformed files.\n"
"\n"
"This feature ensures compliance with ONSS electronic declaration\n"
"requirements and reduces manual interaction with the SFTP portal.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Belgian Payroll Rules.\n"
"======================\n"
"\n"
"    * Employee Details\n"
"    * Employee Contracts\n"
"    * Passport based Contract\n"
"    * Allowances/Deductions\n"
"    * Allow to configure Basic/Gross/Net Salary\n"
"    * Employee Payslip\n"
"    * Monthly Payroll Register\n"
"    * Integrated with Leaves Management\n"
"    * Salary Maj, ONSS, Withholding Tax, Child Allowance, ...\n"
"\n"
"Automatic DmfA Signature\n"
"========================\n"
"\n"
"Prerequisites:\n"
"--------------\n"
"\n"
"- You need a Belgian Government Compliant Digital Certificate, delivered by "
"Global\n"
"  Sign. See: https://shop.globalsign.com/en/belgian-government-services\n"
"\n"
"- Generate certificate files from your SSL certificate (.pfx file) that are "
"needed to create\n"
"  a technical user (.cer file) and to authenticate remotely to the ONSS (."
"pem) file. On a UNIX\n"
"  system, you may use the following commands:\n"
"\n"
"  - PFX -> CRT: openssl pkcs12 -in my_cert.pfx -out my_cert.crt -nokeys -"
"clcerts\n"
"\n"
"  - CRT -> CER: openssl x509 -inform pem -in my_cert.crt -outform der -out "
"my_cert.cer\n"
"\n"
"  - PFX -> PEM: openssl pkcs12 -in my_cert.pfx -out my_cert.pem -nodes\n"
"\n"
"  - PFX -> KEY: openssl pkcs12 -in my_cert.pfx -out my_cert.key -nocerts\n"
"\n"
"- Before you can use the social security REST web service, you must create "
"an account\n"
"  for yourself or for your client and configure the security. (The whole "
"procedure is\n"
"  available at https://www.socialsecurity.be/site_fr/general/helpcentre/"
"batch/sftp/previewstep.htm)\n"
"\n"
"  - Create a technical user + Activate a SFTP channel: Your client must now "
"create a technical user in the Access management\n"
"    online service. The follow this procedure: https://www.socialsecurity.be/"
"site_fr/general/helpcentre/rest/documents/pdf/webservices_creer_le_canal_FR."
"pdf\n"
"\n"
"  - Configure your SFTP client: https://www.socialsecurity.be/site_fr/"
"general/helpcentre/batch/document/pdf/step6_sftp_F.pdf\n"
"\n"
"  - At the end of the procedure, you should have received a \"ONSS Expeditor "
"Number\", you may\n"
"    encode in in the payroll Settings, with the .pem file and the related "
"password, if any.\n"
"\n"
"Synchronize DmfA to ONSS portal\n"
"===============================\n"
"\n"
"Automates the synchronization of DmfA ONSS declarations\n"
"to the official Belgian SFTP portal.\n"
"\n"
"- Upload the FO, FS, and GO files to the correct ONSS environment folder\n"
"  (IN, INTEST, INTEST-S).\n"
"- Poll the OUT folders (OUT, OUTTEST, OUTTEST-S) for returned files.\n"
"- Link received files to the corresponding declarations and employees\n"
"  when applicable.\n"
"\n"
"Technical features include:\n"
"- Secure connection using a private key and technical user credentials.\n"
"- XML file parsing for ACRF and notification files.\n"
"- Error handling and logging for missing directories or malformed files.\n"
"\n"
"This feature ensures compliance with ONSS electronic declaration\n"
"requirements and reduces manual interaction with the SFTP portal.\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_pos_blackbox_be
msgid ""
"\n"
"Belgian Registered Cash Register\n"
"================================\n"
"\n"
"This module turns the Point Of Sale module into a certified Belgian cash "
"register.\n"
"\n"
"More info:\n"
"  * http://www.systemedecaisseenregistreuse.be/\n"
"  * http://www.geregistreerdkassasysteem.be/\n"
"\n"
"Legal\n"
"-----\n"
"Contact Odoo SA before installing pos_blackbox_be module.\n"
"\n"
"No modified version is certified and supported by Odoo SA.\n"
msgstr ""
"\n"
"Belgian Registered Cash Register\n"
"================================\n"
"\n"
"This module turns the Point Of Sale module into a certified Belgian cash "
"register.\n"
"\n"
"More info:\n"
"  * http://www.systemedecaisseenregistreuse.be/\n"
"  * http://www.geregistreerdkassasysteem.be/\n"
"\n"
"Legal\n"
"-----\n"
"Contact Odoo SA before installing pos_blackbox_be module.\n"
"\n"
"No modified version is certified and supported by Odoo SA.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_helpdesk_sale_timesheet
msgid ""
"\n"
"Bill timesheets logged on helpdesk tickets.\n"
msgstr ""
"\n"
"قم بفوترة الجداول الزمنية المسجلة في تذاكر مكتب الدعم.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_bo
msgid ""
"\n"
"Bolivian accounting chart and tax localization.\n"
"\n"
"Plan contable boliviano e impuestos de acuerdo a disposiciones vigentes\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Bolivian accounting chart and tax localization.\n"
"\n"
"Plan contable boliviano e impuestos de acuerdo a disposiciones vigentes\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_br_edi
msgid ""
"\n"
"Brazilian Accounting EDI\n"
"========================\n"
"Provides electronic invoicing for Brazil through Avatax.\n"
msgstr ""
"\n"
"Brazilian Accounting EDI\n"
"========================\n"
"Provides electronic invoicing for Brazil through Avatax.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_br_edi_pos
msgid ""
"\n"
"Brazilian Accounting EDI for POS\n"
"================================\n"
"Provides electronic invoicing for Brazil through Avatax in the POS.\n"
msgstr ""
"\n"
"Brazilian Accounting EDI for POS\n"
"================================\n"
"Provides electronic invoicing for Brazil through Avatax in the POS.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_br_edi_sale
msgid ""
"\n"
"Brazilian Accounting EDI for Sale\n"
"=================================\n"
"Adds some fields to sale orders that will be carried over the invoice.\n"
msgstr ""
"\n"
"Brazilian Accounting EDI for Sale\n"
"=================================\n"
"Adds some fields to sale orders that will be carried over the invoice.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_br_edi_website_sale
msgid ""
"\n"
"Brazilian Accounting EDI for eCommerce\n"
"======================================\n"
"Allows tax calculation and EDI for eCommerce users.\n"
msgstr ""
"\n"
"Brazilian Accounting EDI for eCommerce\n"
"======================================\n"
"Allows tax calculation and EDI for eCommerce users.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_br_edi_stock
msgid ""
"\n"
"Brazilian Accounting EDI for stock\n"
"==================================\n"
"Adds delivery-related information to the NF-e.\n"
msgstr ""
"\n"
"Brazilian Accounting EDI for stock\n"
"==================================\n"
"Adds delivery-related information to the NF-e.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_hr_livechat
msgid ""
"\n"
"Bridge between HR and Livechat."
msgstr ""
"\n"
"وسيط بين تطبيقي الموارد البشرية والدردشة المباشرة."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_hr_maintenance
msgid ""
"\n"
"Bridge between HR and Maintenance."
msgstr ""
"\n"
"وسيط بين الموارد البشرية والصيانة."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_helpdesk_fsm_sale
msgid ""
"\n"
"Bridge between Helpdesk and Industry FSM Sale\n"
msgstr ""
"\n"
"وسيط بين مكتب المساعدة ومبيعات مجال إدارة الخدمات الميدانية\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_portal_rating
msgid ""
"\n"
"Bridge module adding rating capabilities on portal. It includes notably\n"
"inclusion of rating directly within the customer portal discuss widget.\n"
msgstr ""
"\n"
"تطبيق وسيط يضيف إمكانيات التقييم في البوابة. يتضمن التضمين الملحوظ\n"
"للتقييم مباشرة ضمن أداة المناقشة في بوابة المستخدم.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_account_qr_code_emv
msgid ""
"\n"
"Bridge module addings support for EMV Merchant-Presented QR-code generation "
"for Payment System.\n"
msgstr ""
"\n"
"تطبيق وسيط يضيف الدعم لإنشاء رمز QR الذي يبرزه التاجر لنظام دفع EMV.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_crm_sale_subscription
msgid ""
"\n"
"Bridge module between CRM and Sale subscription.\n"
msgstr ""
"\n"
"تطبيق وسيط بين إدارة علاقات العملاء واشتراكات المبيعات.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_mrp_subcontracting_quality
msgid ""
"\n"
"Bridge module between MRP subcontracting and Quality\n"
msgstr ""
"\n"
"تطبيق وسيط بين التعاقد من الباطن بشأن تخطيط متطلبات المواد (MRP) والجودة\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_mrp_subcontracting_repair
msgid ""
"\n"
"Bridge module between MRP subcontracting and Repair\n"
msgstr ""
"\n"
"تطبيق وسيط بين التعاقد من الباطن بشأن تخطيط متطلبات المواد (MRP) والإصلاحات\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_survey_crm
msgid ""
"\n"
"Bridge module between Survey and CRM.\n"
"Enables the creation of a lead from a survey when the participant selects "
"lead-generating answers.\n"
"An option on the suggested answers can be activated to make them lead-"
"generating.\n"
msgstr ""
"\n"
"تطبيق وسيط يربط بين تطبيقي ”الاستطلاعات“ و ”إدارة علاقات العملاء“.\n"
"يتيح لك هذا التطبيق إنشاء عميل محتمل من الاستطلاع عندما يختار المشارك إجابات "
"تولد عملاء محتملين.\n"
"يمكنك تفعيل خيار في الإجابات المقترحة لجعلها تولد عملاء محتملين.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_be_reports_sms
msgid ""
"\n"
"Bridge module between belgian accounting and SMS\n"
msgstr ""
"\n"
"Bridge module between belgian accounting and SMS\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_purchase_intrastat
msgid ""
"\n"
"Bridge module between purchase and intrastat.\n"
msgstr ""
"\n"
"تطبيق وسيط بين المشتريات ونظام إحصاءات التجارة بين دول الاتحاد الأوروبي "
"(intrastat).\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_sale_intrastat
msgid ""
"\n"
"Bridge module between sale and intrastat.\n"
msgstr ""
"\n"
"تطبيق وسيط بين المبيعات ونظام إحصاءات التجارة بين دول الاتحاد الأوروبي "
"(intrastat).\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_documents_account_peppol
msgid ""
"\n"
"Bridge module between the Documents and Peppol apps.\n"
"It allows importing of received Peppol documents\n"
"within the Documents app.\n"
msgstr ""
"\n"
"Bridge module between the Documents and Peppol apps.\n"
"It allows importing of received Peppol documents\n"
"within the Documents app.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_documents_account
msgid ""
"\n"
"Bridge module between the accounting and documents apps. It enables\n"
"the creation invoices from the Documents module, and adds a\n"
"button on Accounting's reports allowing to save the report into the\n"
"Documents app in the desired format(s).\n"
msgstr ""
"\n"
"تطبيق وسيط بين تطبيقيْ المحاسبة والمستندات. يقوم بتمكين\n"
"إنشاء الفواتير من تطبيق المستندات، ويضيف زراً\n"
"في التقارير المحاسبية يتيح لك حفظ التقرير في\n"
"تطبيق المستندات، بالصيغة (الصيغ) التي ترغب بها.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_event_sale_iot
msgid ""
"\n"
"Bridge module for Event/Sale/IoT. Only used to prevent auto-printing if a "
"registration is not yet sold.\n"
msgstr ""
"\n"
"تطبيق وسيط يربط بين الفعاليات/المبيعات/IoT. يُستخدم فقط لمنع الطباعة "
"التلقائية إذا لم يتم بيع التسجيل بعد.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_pos_event_iot
msgid ""
"\n"
"Bridge module for PoS/Event/IoT. Used to print with IoT upon selling an "
"event ticket.\n"
msgstr ""
"\n"
"تطبيق وسيط لـ نقطة البيع/الفعاليات/أجهزة IoT. يُستخدم للطباعة باستخدام أجهزة "
"IoT عند بيع تذاكر الفعاليات.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_mail_enterprise
msgid ""
"\n"
"Bridge module for mail and enterprise\n"
"=====================================\n"
"\n"
"Display a preview of the last chatter attachment in the form view for large\n"
"screen devices.\n"
msgstr ""
"\n"
"تطبيق وسيط للبريد الإلكتروني والمؤسسات\n"
"=====================================\n"
"\n"
"عرض معاينة لآخر مرفق دردشة في طريقة عرض الاستمارة للأجهزة\n"
"ذات الشاشات الكبيرة.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_project_enterprise
msgid ""
"\n"
"Bridge module for project and enterprise\n"
msgstr ""
"\n"
"تطبيق وسيط للمشاريع والمؤسسات\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_project_enterprise_hr
msgid ""
"\n"
"Bridge module for project_enterprise and hr\n"
msgstr ""
"\n"
"تطبيق وسيط لـ project_enterprise والموارد البشرية\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_stock_fleet_enterprise
msgid ""
"\n"
"Bridge module for stock_fleet and enterprise"
msgstr ""
"\n"
"تطبيق وسيط لـ stock_fleet والمؤسسات"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_be_reports_hr_payroll
msgid ""
"\n"
"Bridge module integrating the Belgian accounting reports\n"
"with the Belgian HR Payroll module\n"
msgstr ""
"\n"
"Bridge module integrating the Belgian accounting reports\n"
"with the Belgian HR Payroll module\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_project_timesheet_holidays
msgid ""
"\n"
"Bridge module to integrate leaves in timesheet\n"
"================================================\n"
"\n"
"This module allows to automatically log timesheets when employees are\n"
"on leaves. Project and task can be configured company-wide.\n"
msgstr ""
"\n"
"تطبيق وسيط لإدراج الإجازات في الجداول\n"
"================================================\n"
"\n"
"يتيح لك هذا التطبيق تسجيل الجداول الزمنية تلقائيًا عندما يكون الموظفون\n"
"في إجازات. يمكن تهيئة المشروع والمهمة على مستوى الشركة.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_base_automation_hr
msgid ""
"\n"
"Bridge to add contract calendar on automation rules\n"
"===================================================\n"
msgstr ""
"\n"
"وسيط لإضافة تقويم العقد في الإجراءات المؤتمتة\n"
"===================================================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_account_reports_cash_basis
msgid ""
"\n"
"Cash Basis for Accounting Reports\n"
"=================================\n"
msgstr ""
"\n"
"الأساس المالي للتقارير المحاسبية\n"
"=================================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_hr_skills_survey
msgid ""
"\n"
"Certification and Skills for HR\n"
"===============================\n"
"\n"
"This module adds certification to resume for employees.\n"
msgstr ""
"\n"
"الشهادات والمهارات للموارد البشرية\n"
"===============================\n"
"\n"
"يضيف هذا التطبيق الشهادات للسيرة الذاتية للموظفين.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_kh
msgid ""
"\n"
"Chart Of Account and Taxes for Cambodia.\n"
msgstr ""
"\n"
"Chart Of Account and Taxes for Cambodia.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_bg
msgid ""
"\n"
"Chart accounting and taxes for Bulgaria\n"
msgstr ""
"\n"
"Chart accounting and taxes for Bulgaria\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_ve
msgid ""
"\n"
"Chart of Account for Venezuela.\n"
"===============================\n"
"\n"
"Venezuela doesn't have any chart of account by law, but the default\n"
"proposed in Odoo should comply with some Accepted best practices in "
"Venezuela,\n"
"this plan comply with this practices.\n"
"\n"
"This module has been tested as base for more of 1000 companies, because\n"
"it is based in a mixtures of most common software in the Venezuelan\n"
"market what will allow for sure to accountants feel them first steps with\n"
"Odoo more comfortable.\n"
"\n"
"This module doesn't pretend be the total localization for Venezuela,\n"
"but it will help you to start really quickly with Odoo in this country.\n"
"\n"
"This module give you.\n"
"---------------------\n"
"\n"
"- Basic taxes for Venezuela.\n"
"- Have basic data to run tests with community localization.\n"
"- Start a company from 0 if your needs are basic from an accounting PoV.\n"
"\n"
"We recomend use of account_anglo_saxon if you want valued your\n"
"stocks as Venezuela does with out invoices.\n"
"\n"
"If you install this module, and select Custom chart a basic chart will be "
"proposed,\n"
"but you will need set manually account defaults for taxes.\n"
msgstr ""
"\n"
"مخطط الحسابات لفنزويلا.\n"
"===============================\n"
"\n"
"لا تملك فنزويلا مخطط حسابات بموجب القانون، ولكن يجب أن تمتثل\n"
"الإعدادات الافتراضية المقترحة في أودو لأفضل الممارسات المقبولة في فنزويلا.\n"
"تمتثل هذه الخطة لهذه الممارسات.\n"
"\n"
"تم اختبار هذا التطبيق كقاعدة لأكثر من 1000 شركة، لأنه\n"
"يستند إلى مزيج من أكثر البرامج شيوعاً في السوق الفنزويلية\n"
"مما يجعل الخطوات الأولى للمحاسبين في أودو\n"
"أكثر سهولة.\n"
"\n"
"لا يدّعي هذا التطبيق بكونه الأقلمة المتكاملة لفنزويلا،\n"
"ولكنه سيساعدك على البدء بسرعة فائقة مع أودو في هذه الدولة.\n"
"\n"
"يمنحك هذا التطبيق.\n"
"---------------------\n"
"\n"
"- الضرائب الأساسية لفنزويلا.\n"
"- البيانات الأساسية لإجراء اختبارات بالأقلمة المجتمعية.\n"
"- إطلاق شركة من الصفر إذا كانت احتياجاتك أساسية من وجهة النظر المحاسبية.\n"
"\n"
"نوصي باستخدام account_anglo_saxon إذا أردت تقييم\n"
"أوراقك المالية كما تفعل فنزويلا دون الفواتير.\n"
"\n"
"إذا قمت بتثبيت هذا التطبيق وتحديد مخطط مخصص، سوف يتم اقتراح مخطط بسيط\n"
"ولكنك ستحتاج إلى تعيين الإعدادات الافتراضية للحساب للضرائب تلقائياً.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_lv
msgid ""
"\n"
"Chart of Accounts (COA) Template for Latvia's Accounting.\n"
"This module also includes:\n"
"* Tax groups,\n"
"* Most common Latvian Taxes,\n"
"* Fiscal positions,\n"
"* Latvian bank list.\n"
"\n"
"author is Allegro IT (visit for more information https://www.allegro.lv)\n"
"co-author is Chick.Farm (visit for more information https://www.myacc."
"cloud)\n"
msgstr ""
"\n"
"Chart of Accounts (COA) Template for Latvia's Accounting.\n"
"This module also includes:\n"
"* Tax groups,\n"
"* Most common Latvian Taxes,\n"
"* Fiscal positions,\n"
"* Latvian bank list.\n"
"\n"
"author is Allegro IT (visit for more information https://www.allegro.lv)\n"
"co-author is Chick.Farm (visit for more information https://www.myacc."
"cloud)\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_lt
msgid ""
"\n"
"Chart of Accounts (COA) Template for Lithuania's Accounting.\n"
"\n"
"This module also includes:\n"
"\n"
"* List of available banks in Lithuania.\n"
"* Tax groups.\n"
"* Most common Lithuanian Taxes.\n"
"* Fiscal positions.\n"
"* Account Tags.\n"
msgstr ""
"\n"
"Chart of Accounts (COA) Template for Lithuania's Accounting.\n"
"\n"
"This module also includes:\n"
"\n"
"* List of available banks in Lithuania.\n"
"* Tax groups.\n"
"* Most common Lithuanian Taxes.\n"
"* Fiscal positions.\n"
"* Account Tags.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_th
msgid ""
"\n"
"Chart of Accounts for Thailand.\n"
"===============================\n"
"\n"
"Thai accounting chart and localization.\n"
msgstr ""
"\n"
"Chart of Accounts for Thailand.\n"
"===============================\n"
"\n"
"Thai accounting chart and localization.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_si
msgid ""
"\n"
"Chart of accounts and taxes for Slovenia.\n"
msgstr ""
"\n"
"Chart of accounts and taxes for Slovenia.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_cr
msgid ""
"\n"
"Chart of accounts for Costa Rica.\n"
"=================================\n"
"\n"
"Includes:\n"
"---------\n"
"    * account.account.template\n"
"    * account.tax.template\n"
"    * account.chart.template\n"
"\n"
"Everything is in English with Spanish translation. Further translations are "
"welcome,\n"
"please go to http://translations.launchpad.net/openerp-costa-rica.\n"
msgstr ""
"\n"
"Chart of accounts for Costa Rica.\n"
"=================================\n"
"\n"
"Includes:\n"
"---------\n"
"    * account.account.template\n"
"    * account.tax.template\n"
"    * account.chart.template\n"
"\n"
"Everything is in English with Spanish translation. Further translations are "
"welcome,\n"
"please go to http://translations.launchpad.net/openerp-costa-rica.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_cl
msgid ""
"\n"
"Chilean accounting chart and tax localization.\n"
"Plan contable chileno e impuestos de acuerdo a disposiciones vigentes.\n"
msgstr ""
"\n"
"Chilean accounting chart and tax localization.\n"
"Plan contable chileno e impuestos de acuerdo a disposiciones vigentes.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_planning_attendance
msgid ""
"\n"
"Compare plannings and attendances\n"
"=================================\n"
"Allow users to compare planned hours vs. the hours effectively done in "
"attendance.\n"
msgstr ""
"\n"
"مقارنة المخططات والحضور\n"
"=================================\n"
"السماح للمستخدمين بمقارنة الساعات المخطط لها بالساعات التي تم إنجازها فعلياً "
"أثناء الحضور.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_project_timesheet_forecast_sale
msgid ""
"\n"
"Compare timesheets and forecast for your projects.\n"
"==================================================\n"
"\n"
"In your project plan, you can compare your timesheets and your forecast to "
"better schedule your resources.\n"
msgstr ""
"\n"
"المقارنة ما بين الجداول الزمنية وتوقعات مشروعاتك.\n"
"================================\n"
"\n"
"في مخطط مشروعك، يمكنك المقارنة ما بين الجداول الزمنية والتوقعات لتتمكن من "
"تنظيم مواردك بشكل أفضل.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_project_timesheet_forecast
msgid ""
"\n"
"Compare timesheets and plannings\n"
"================================\n"
"\n"
"Better plan your future schedules by considering time effectively spent on "
"old plannings\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"المقارنة بين الجداول الزمنية والتخطيط\n"
"================================\n"
"\n"
"التخطيط لمواعيدك المستقبلة بشكل أفضل باعتبار الوقت الذي قضيته في عمليات "
"التخطيط القديمة\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_mrp_workorder_iot
msgid ""
"\n"
"Configure IoT devices to be used in certain \n"
"steps for taking measures, taking pictures, ...\n"
msgstr ""
"\n"
"قم بتهيئة أجهزة IoT حتى يتم استخدامها في خطوات \n"
"محددة لأخذ القياسات، والتقاط الصور، ...\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_uk_reports_cis
msgid ""
"\n"
"Construction Industry Scheme for United Kingdom\n"
"================================================\n"
msgstr ""
"\n"
"Construction Industry Scheme for United Kingdom\n"
"================================================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_crm_enterprise
msgid ""
"\n"
"Contains advanced features for CRM such as new views and scanning\n"
"business cards to generate new leads from them\n"
msgstr ""
"\n"
"يحتوي على خصائص متقدمة لإدارة علاقات العملاء مثل واجهات عرض جديدة وخاصية\n"
"مسح بطاقات الأعمال ضوئياً لاستخراج معلومات العميل المهتم منها\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_stock_enterprise
msgid ""
"\n"
"Contains the enterprise views for Stock management\n"
msgstr ""
"\n"
"يحتوي على طرق عرض المؤسسات لإدارة بضاعة المخزون\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_hr_presence
msgid ""
"\n"
"Control Employees Presence\n"
"==========================\n"
"\n"
"Based on:\n"
"    * The IP Address\n"
"    * The User's Session\n"
"    * The Sent Emails\n"
"\n"
"Allows to contact directly the employee in case of unjustified absence.\n"
msgstr ""
"\n"
"التحكم في حضور الموظفين\n"
"==========================\n"
"\n"
"بناءً على:\n"
"    * عنوان IP\n"
"    * جلسة المستخدم\n"
"    * رسائل البريد الإلكتروني المرسلة\n"
"\n"
"يتيح لك التواصل مع الموظف مباشرة في حال الغياب دون عذر.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_crm_helpdesk
msgid ""
"\n"
"Convert business inquiries that have ended up in the Helpdesk pipeline by "
"mistake,\n"
"or generate a ticket from a business inquiry\n"
msgstr ""
"\n"
"قم بتحويل استفسارات العمل التي انتهى بها المطاف في مخطط سير العمل الخاص "
"بمكتب المساعدة\n"
"عن طريق الخطأ، أو أنشئ تذكرة من استفسار عمل\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_hr_holidays_attendance
msgid ""
"\n"
"Convert employee's extra hours to leave allocations.\n"
msgstr ""
"\n"
"قم بتحويل ساعات عمل الموظفين الإضافية إلى مخصصات إجازة.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_helpdesk_fsm
msgid ""
"\n"
"Convert helpdesk tickets to field service tasks.\n"
msgstr ""
"\n"
"حول تذاكر مكتب المساعدة إلى مهام خدمة ميدانية.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_product_unspsc
msgid ""
"\n"
"Countries like Colombia, Peru, Mexico, Denmark need to be able to use the\n"
"UNSPSC code for their products and uoms.\n"
msgstr ""
"\n"
"Countries like Colombia, Peru, Mexico, Denmark need to be able to use the\n"
"UNSPSC code for their products and uoms.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_helpdesk_account
msgid ""
"\n"
"Create Credit Notes from Helpdesk tickets\n"
msgstr ""
"\n"
"قم بإنشاء الإشعارات الدائنة من تذاكر مكتب المساعدة\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_slides
msgid ""
"\n"
"Create Online Courses\n"
"=====================\n"
"\n"
"Featuring\n"
"\n"
" * Integrated course and lesson management\n"
" * Fullscreen navigation\n"
" * Support Youtube videos, Google documents, PDF, images, articles\n"
" * Test knowledge with quizzes\n"
" * Filter and Tag\n"
" * Statistics\n"
msgstr ""
"\n"
"أنشئ دوراتك عبر الإنترنت\n"
"=====================\n"
"\n"
"والتي تحتوي على\n"
"\n"
" * إدارة الدورات والدروس المدمجة\n"
" * التنقل في وضع ملء الشاشة\n"
" * يدعم مقاطع YouTube، مستندات Google، ملفات PDF، الصور، والمقالات\n"
" * اختبار المعلافة عن طريق الاختبارات القصيرة\n"
" * عوامل التصفية وعلامات التصنيف\n"
" * الإحصائيات\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_industry_fsm_report
msgid ""
"\n"
"Create Reports for Field Service\n"
"================================\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"إنشاء التقارير للخدمة الميدانية\n"
"================================\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_industry_fsm_sale
msgid ""
"\n"
"Create Sales order with timesheets and products from tasks\n"
msgstr ""
"\n"
"قم بإنشاء أوامر المبيعات من الجداول الزمنية، والمنتجات من المهام\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_survey
msgid ""
"\n"
"Create beautiful surveys and visualize answers\n"
"==============================================\n"
"\n"
"It depends on the answers or reviews of some questions by different users. "
"A\n"
"survey may have multiple pages. Each page may contain multiple questions "
"and\n"
"each question may have multiple answers. Different users may give different\n"
"answers of question and according to that survey is done. Partners are also\n"
"sent mails with personal token for the invitation of the survey.\n"
msgstr ""
"\n"
"أنشئ استطلاعات رائعة وقم بتمثيل الإجابات\n"
"==============================================\n"
"\n"
"تعتمد على الإجابات أو تقييمات بعض الأسئلة من قِبَل مستخدمين مختلفين.\n"
"يمكن أن يتكون الاستبيان من عدة صفحات، ويمكن أن تحتوي كل صفحة على عدة أسئلة،\n"
"ويمكن أن يحتوي كل سؤال على عدة إجابات. يمكن أن يختار المستخدمون إجابات "
"مختلفة\n"
"للأسئلة، وبناءً على ذلك، ينتهي الاستطلاع. يتم إرسال رسائل\n"
"بريد إلكتروني للشركاء أيضاً برمز دعوة لإجراء الاستطلاع.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_event_booth
msgid ""
"\n"
"Create booths for your favorite event.\n"
msgstr ""
"\n"
"قم بإنشاء أجنحة لفعاليتك المفضلة.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_sale_loyalty
msgid ""
"\n"
"Create coupon, promotion codes, gift cards and loyalty programs to boost "
"your sales (free products, discounts, etc.). Shoppers can use them in the "
"eCommerce checkout.\n"
"\n"
"Coupon & promotion programs can be edited in the Catalog menu of the Website "
"app.\n"
msgstr ""
"\n"
"قم بإنشاء الكوبونات والأكواد الترويجية وبطاقات الهدايا وبرامج الولاء لتحسين "
"مبيعاتك (منتجات مجانية، خصومات، إلخ). يمكن للمتسوقين استخدامها عند إتمام "
"عملية الشراء في المتجر الإلكتروني.\n"
"\n"
"يمكن تحرير برامج الكوبونات والترويج في قائمة الفهرس على تطبيق الموقع "
"الإلكتروني.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_quality_mrp_workorder_worksheet
msgid ""
"\n"
"Create customizable quality worksheet for workorder.\n"
msgstr ""
"\n"
"قم بإنشاء ورقة عمل قابلة للتخصيص للجودة لأوامر العمل.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_worksheet
msgid ""
"\n"
"Create customizable worksheet\n"
"================================\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"أنشئ ورقة عمل قابلة للتخصيص\n"
"================================\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_quality_control_worksheet
msgid ""
"\n"
"Create customizable worksheet for Quality Control.\n"
msgstr ""
"\n"
"قم بإنشاء ورقة عمل قابلة للتخصيص لمراقبة الجودة.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_maintenance_worksheet
msgid ""
"\n"
"Create customizable worksheet templates for Maintenance\n"
"=======================================================\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"أنشئ قوالب أوراق عمل للصيانة قابلة للتخصيص\n"
"=======================================================\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_event_sale
msgid ""
"\n"
"Creating registration with sales orders.\n"
"========================================\n"
"\n"
"This module allows you to automate and connect your registration creation "
"with\n"
"your main sale flow and therefore, to enable the invoicing feature of "
"registrations.\n"
"\n"
"It defines a new kind of service products that offers you the possibility "
"to\n"
"choose an event category associated with it. When you encode a sales order "
"for\n"
"that product, you will be able to choose an existing event of that category "
"and\n"
"when you confirm your sales order it will automatically create a "
"registration for\n"
"this event.\n"
msgstr ""
"\n"
"إنشاء تسجيل باستخدام أمر البيع.\n"
"========================================\n"
"\n"
"يتيح لك هذا التطبيق أتمتة وتوصيل عملية إنشاء تسجيلك بسير\n"
"عمل المبيعات الرئيسي لديك، وبالتالي، يقوم بتمكين خاصية الفوترة للتسجيلات.\n"
"\n"
"يحدد نوعاً جديداً من منتجات الخدمات التي تمنحك إمكانية\n"
"اختيار فئة فعالية مرتبطة بها. عندما تقوم بترميز أمر بيع لذلك\n"
"المنتج، ستكون قادراً على اختيار فعالية موجودة بالفعل لتلك الفئة\n"
"عندما تقوم بتأكيد أمر بيعك، سيقوم بإنشاء تسجيل تلقائياً\n"
"لهذه الفعالية.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_hr
msgid ""
"\n"
"Croatian Chart of Accounts updated (RRIF ver.2021)\n"
"\n"
"Sources:\n"
"https://www.rrif.hr/dok/preuzimanje/Bilanca-2016.pdf\n"
"https://www.rrif.hr/dok/preuzimanje/RRIF-RP2021.PDF\n"
"https://www.rrif.hr/dok/preuzimanje/RRIF-RP2021-ENG.PDF\n"
msgstr ""
"\n"
"Croatian Chart of Accounts updated (RRIF ver.2021)\n"
"\n"
"Sources:\n"
"https://www.rrif.hr/dok/preuzimanje/Bilanca-2016.pdf\n"
"https://www.rrif.hr/dok/preuzimanje/RRIF-RP2021.PDF\n"
"https://www.rrif.hr/dok/preuzimanje/RRIF-RP2021-ENG.PDF\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_hr_kuna
msgid ""
"\n"
"Croatian localisation.\n"
"======================\n"
"\n"
"Author: Goran Kliska, Slobodni programi d.o.o., Zagreb\n"
"        https://www.slobodni-programi.hr\n"
"\n"
"Contributions:\n"
"  Tomislav Bošnjaković, Storm Computers: tipovi konta\n"
"  Ivan Vađić, Slobodni programi: tipovi konta\n"
"\n"
"Description:\n"
"\n"
"Croatian Chart of Accounts (RRIF ver.2012)\n"
"\n"
"RRIF-ov računski plan za poduzetnike za 2012.\n"
"Vrste konta\n"
"Kontni plan prema RRIF-u, dorađen u smislu kraćenja naziva i dodavanja "
"analitika\n"
"Porezne grupe prema poreznoj prijavi\n"
"Porezi PDV obrasca\n"
"Ostali porezi\n"
"Osnovne fiskalne pozicije\n"
"\n"
"Izvori podataka:\n"
" https://www.rrif.hr/dok/preuzimanje/rrif-rp2011.rar\n"
" https://www.rrif.hr/dok/preuzimanje/rrif-rp2012.rar\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"الأقلمة الكرواتية.\n"
"======================\n"
"\n"
"الكاتب: Goran Kliska, Slobodni programi d.o.o., Zagreb\n"
"        https://www.slobodni-programi.hr\n"
"\n"
"المشاركات:\n"
"  Tomislav Bošnjaković, Storm Computers: tipovi konta\n"
"  Ivan Vađić, Slobodni programi: tipovi konta\n"
"\n"
"الوصف:\n"
"\n"
"مخطط الحسابات الكرواتي (RRIF ver.2012)\n"
"\n"
"RRIF-ov računski plan za poduzetnike za 2012.\n"
"Vrste konta\n"
"Kontni plan prema RRIF-u, dorađen u smislu kraćenja naziva i dodavanja "
"analitika\n"
"Porezne grupe prema poreznoj prijavi\n"
"Porezi PDV obrasca\n"
"Ostali porezi\n"
"Osnovne fiskalne pozicije\n"
"\n"
"Izvori podataka:\n"
" https://www.rrif.hr/dok/preuzimanje/rrif-rp2011.rar\n"
" https://www.rrif.hr/dok/preuzimanje/rrif-rp2012.rar\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_cy_reports
msgid ""
"\n"
"Cyprus accounting reports\n"
"=========================\n"
"- Profit and Loss\n"
"- Balance sheet\n"
msgstr ""
"\n"
"Cyprus accounting reports\n"
"=========================\n"
"- Profit and Loss\n"
"- Balance sheet\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_cz
msgid ""
"\n"
"Czech accounting chart and localization.  With Chart of Accounts with taxes "
"and basic fiscal positions.\n"
"\n"
"Tento modul definuje:\n"
"\n"
"- Českou účetní osnovu za rok 2020\n"
"\n"
"- Základní sazby pro DPH z prodeje a nákupu\n"
"\n"
"- Základní fiskální pozice pro českou legislativu\n"
msgstr ""
"\n"
"Czech accounting chart and localization.  With Chart of Accounts with taxes "
"and basic fiscal positions.\n"
"\n"
"Tento modul definuje:\n"
"\n"
"- Českou účetní osnovu za rok 2020\n"
"\n"
"- Základní sazby pro DPH z prodeje a nákupu\n"
"\n"
"- Základní fiskální pozice pro českou legislativu\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_mass_mailing_themes
msgid ""
"\n"
"Design gorgeous mails\n"
msgstr ""
"\n"
"صمم رسائل بريد إلكتروني رائعة\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_de
msgid ""
"\n"
"Dieses  Modul beinhaltet einen deutschen Kontenrahmen basierend auf dem "
"SKR03 oder SKR04.\n"
"=========================================================================================\n"
"\n"
"German accounting chart and localization.\n"
"By default, the audit trail is enabled for GoBD compliance.\n"
msgstr ""
"\n"
"Dieses  Modul beinhaltet einen deutschen Kontenrahmen basierend auf dem "
"SKR03 oder SKR04.\n"
"=========================================================================================\n"
"\n"
"German accounting chart and localization.\n"
"By default, the audit trail is enabled for GoBD compliance.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_be_fiscal_categories_fleet
msgid ""
"\n"
"Disallowed Expenses Fleet Data for Belgium\n"
msgstr ""
"\n"
"Disallowed Expenses Fleet Data for Belgium\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_helpdesk_fsm_report
msgid ""
"\n"
"Display the worksheet template when planning an Intervention from a ticket\n"
msgstr ""
"\n"
"قم بعرض قالب ورقة العمل عندما تقوم بتخطيط تدخّل من تذكرة\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_event_booth
msgid ""
"\n"
"Display your booths on your website for the users to register.\n"
msgstr ""
"\n"
"قم بعرض أجنحتك على الموقع الإلكتروني حتى يتمكن المستخدمون من التسجيل.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_it_stock_ddt
msgid ""
"\n"
"Documento di Trasporto (DDT)\n"
"\n"
"Whenever goods are transferred between A and B, the DDT serves\n"
"as a legitimation e.g. when the police would stop you.\n"
"\n"
"When you want to print an outgoing picking in an Italian company,\n"
"it will print you the DDT instead.  It is like the delivery\n"
"slip, but it also contains the value of the product,\n"
"the transportation reason, the carrier, ... which make it a DDT.\n"
"\n"
"We also use a separate sequence for the DDT as the number should not\n"
"have any gaps and should only be applied at the moment the goods are sent.\n"
"\n"
"When invoices are related to their sale order and the sale order with the\n"
"delivery, the system will automatically calculate the linked DDTs for every\n"
"invoice line to export in the FatturaPA XML.\n"
msgstr ""
"\n"
"Documento di Trasporto (DDT)\n"
"\n"
"Whenever goods are transferred between A and B, the DDT serves\n"
"as a legitimation e.g. when the police would stop you.\n"
"\n"
"When you want to print an outgoing picking in an Italian company,\n"
"it will print you the DDT instead.  It is like the delivery\n"
"slip, but it also contains the value of the product,\n"
"the transportation reason, the carrier, ... which make it a DDT.\n"
"\n"
"We also use a separate sequence for the DDT as the number should not\n"
"have any gaps and should only be applied at the moment the goods are sent.\n"
"\n"
"When invoices are related to their sale order and the sale order with the\n"
"delivery, the system will automatically calculate the linked DDTs for every\n"
"invoice line to export in the FatturaPA XML.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_nl_hr_payroll
msgid ""
"\n"
"Dutch Payroll Rules.\n"
"=========================\n"
"\n"
"    * Employee Details\n"
"    * Employee Contracts\n"
"    * Passport based Contract\n"
"    * Allowances/Deductions\n"
"    * Allow to configure Basic/Gross/Net Salary\n"
"    * Employee Payslip\n"
"    * Integrated with Leaves Management\n"
msgstr ""
"\n"
"Dutch Payroll Rules.\n"
"=========================\n"
"\n"
"    * Employee Details\n"
"    * Employee Contracts\n"
"    * Passport based Contract\n"
"    * Allowances/Deductions\n"
"    * Allow to configure Basic/Gross/Net Salary\n"
"    * Employee Payslip\n"
"    * Integrated with Leaves Management\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_cl_edi_factoring
msgid ""
"\n"
"E-Invoice Factoring\n"
"===================\n"
"This module is an extension for chilean electronic invoicing.\n"
"It creates the electronic file (Archivo Electrónico de Cesión de créditos - "
"AEC), in order to yield the credit of\n"
"the invoices to a factoring company.\n"
"It also creates an account entry to have the invoice paid-off and translate "
"the credit to the factoring company.\n"
"Additionally, it marks the invoice as 'yielded' in the payment state.\n"
msgstr ""
"\n"
"E-Invoice Factoring\n"
"===================\n"
"This module is an extension for chilean electronic invoicing.\n"
"It creates the electronic file (Archivo Electrónico de Cesión de créditos - "
"AEC), in order to yield the credit of\n"
"the invoices to a factoring company.\n"
"It also creates an account entry to have the invoice paid-off and translate "
"the credit to the factoring company.\n"
"Additionally, it marks the invoice as 'yielded' in the payment state.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_ro_edi_stock_batch
msgid ""
"\n"
"E-Transport implementation for Batch Pickings in Romania\n"
msgstr ""
"\n"
"E-Transport implementation for Batch Pickings in Romania\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_ro_edi_stock
msgid ""
"\n"
"E-Transport implementation for Romania\n"
msgstr ""
"\n"
"E-Transport implementation for Romania\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_it_edi
msgid ""
"\n"
"E-invoice implementation\n"
msgstr ""
"\n"
"تطبيق نظام الفواتير الإلكترونية\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_gt_edi
msgid ""
"\n"
"E-invoice implementation for Guatemala\n"
msgstr ""
"\n"
"E-invoice implementation for Guatemala\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_ro_edi
msgid ""
"\n"
"E-invoice implementation for Romania\n"
msgstr ""
"\n"
"E-invoice implementation for Romania\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_sa_edi
msgid ""
"\n"
"E-invoice implementation for Saudi Arabia; Integration with ZATCA\n"
msgstr ""
"\n"
"تطبيق نظام الفواتير الإلكترونية في المملكة العربية السعودية؛ التكامل مع هيئة "
"الزكاة والضريبة والجمارك\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_sa_edi_pos
msgid ""
"\n"
"E-invoice implementation for Saudi Arabia; Integration with ZATCA (POS)\n"
msgstr ""
"\n"
"تطبيق نظام الفواتير الإلكترونية في المملكة العربية السعودية؛ التكامل مع هيئة "
"الزكاة والضريبة والجمارك (نقاط البيع)\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_dk_oioubl
msgid ""
"\n"
"E-invoice implementation for the Denmark\n"
msgstr ""
"\n"
"E-invoice implementation for the Denmark\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_id_efaktur_coretax
msgid ""
"\n"
"E-invoicing feature provided by DJP (Indonesian Tax Office). As of January "
"1st 2025,\n"
"Indonesia is using CoreTax system, which changes the file format and content "
"of E-Faktur.\n"
"We're changing from CSV files into XML.\n"
"At the same time, due to tax regulation changes back and forth, for general "
"E-Faktur now,\n"
"TaxBase (DPP) has to be mulitplied by factor of 11/12 while multiplied to "
"tax of 12% which\n"
"is resulting to 11%.\n"
msgstr ""
"\n"
"E-invoicing feature provided by DJP (Indonesian Tax Office). As of January "
"1st 2025,\n"
"Indonesia is using CoreTax system, which changes the file format and content "
"of E-Faktur.\n"
"We're changing from CSV files into XML.\n"
"At the same time, due to tax regulation changes back and forth, for general "
"E-Faktur now,\n"
"TaxBase (DPP) has to be mulitplied by factor of 11/12 while multiplied to "
"tax of 12% which\n"
"is resulting to 11%.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_hr_skills_slides
msgid ""
"\n"
"E-learning and Skills for HR\n"
"============================\n"
"\n"
"This module add completed courses to resume for employees.\n"
msgstr ""
"\n"
"التعلم الإلكتروني والمهارات للموارد البشرية\n"
"============================\n"
"\n"
"يضيف هذا التطبيق الدورات المنجزة إلى السّير الذاتية للموظفين.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_cl_edi
msgid ""
"\n"
"EDI Chilean Localization\n"
"========================\n"
"This module facilitates the generation of DTE (Electronic Taxable Document) "
"for Chilean invoicing. Key features include:\n"
"- DTE Format in XML: The document is structured in XML format for "
"standardized electronic transactions.\n"
"- Direct Communication with SII: Enables direct interaction with the "
"Servicio de Impuestos Internos (SII) to send invoices and other tax "
"documents related to sales.\n"
"- Customer Communication: Sends sales DTEs to customers.\n"
"- Supplier Communication: Accepts DTEs from suppliers (vendors).\n"
"- SII Notifications: Informs SII about the acceptance or rejection of vendor "
"bills or other DTEs.\n"
"\n"
"Note: To display barcodes on invoices, the `pdf417gen` library is required.\n"
"\n"
"Electronic Receipts Compliance\n"
"==============================\n"
"\n"
"As per SII requirements, starting March 2021, all boletas transactions must "
"be sent to SII using a different web service than the one used for "
"electronic invoices. Previously, only a daily report was required.\n"
"\n"
"Recent Changes\n"
"==============\n"
"\n"
"- Elimination of Daily Sales Book Requirement: As of August 1st, 2022, the "
"daily sales book (\"Libro de ventas diarias\") is no longer required by the "
"authorities and has been removed from this version of Odoo.\n"
"\n"
"Differences between Electronic Boletas and Electronic Invoicing Workflows\n"
"=========================================================================\n"
"\n"
"1. Dedicated Servers for Boletas:\n"
"- Production environment: `palena.sii.cl`\n"
"- Test environment: `maullin.sii.cl`\n"
"\n"
"2. Different Authentication and Status Services:\n"
"- Authentication services and methods for querying delivery and document "
"status differ between electronic boletas and electronic invoices.\n"
"\n"
"3. Authentication Token:\n"
"- The process for obtaining authentication tokens varies.\n"
"\n"
"4. Updated XML Schema:\n"
"- New tags have been incorporated into the XML schema for electronic "
"boletas.\n"
"\n"
"5. Validation Diagnosis:\n"
"- Electronic boletas receive validation diagnoses through a REST web service "
"using the delivery track-id.\n"
"- Electronic invoices continue to receive diagnoses via email.\n"
"\n"
"6. Track-ID Length:\n"
"- Electronic boletas: 15 digits\n"
"- Electronic invoices: 10 digits\n"
"\n"
"For detailed guidance, refer to the [SII Guide](https://www.sii.cl/"
"factura_electronica/factura_mercado/Instructivo_Emision_Boleta_Elect.pdf).\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"EDI Chilean Localization\n"
"========================\n"
"This module facilitates the generation of DTE (Electronic Taxable Document) "
"for Chilean invoicing. Key features include:\n"
"- DTE Format in XML: The document is structured in XML format for "
"standardized electronic transactions.\n"
"- Direct Communication with SII: Enables direct interaction with the "
"Servicio de Impuestos Internos (SII) to send invoices and other tax "
"documents related to sales.\n"
"- Customer Communication: Sends sales DTEs to customers.\n"
"- Supplier Communication: Accepts DTEs from suppliers (vendors).\n"
"- SII Notifications: Informs SII about the acceptance or rejection of vendor "
"bills or other DTEs.\n"
"\n"
"Note: To display barcodes on invoices, the `pdf417gen` library is required.\n"
"\n"
"Electronic Receipts Compliance\n"
"==============================\n"
"\n"
"As per SII requirements, starting March 2021, all boletas transactions must "
"be sent to SII using a different web service than the one used for "
"electronic invoices. Previously, only a daily report was required.\n"
"\n"
"Recent Changes\n"
"==============\n"
"\n"
"- Elimination of Daily Sales Book Requirement: As of August 1st, 2022, the "
"daily sales book (\"Libro de ventas diarias\") is no longer required by the "
"authorities and has been removed from this version of Odoo.\n"
"\n"
"Differences between Electronic Boletas and Electronic Invoicing Workflows\n"
"=========================================================================\n"
"\n"
"1. Dedicated Servers for Boletas:\n"
"- Production environment: `palena.sii.cl`\n"
"- Test environment: `maullin.sii.cl`\n"
"\n"
"2. Different Authentication and Status Services:\n"
"- Authentication services and methods for querying delivery and document "
"status differ between electronic boletas and electronic invoices.\n"
"\n"
"3. Authentication Token:\n"
"- The process for obtaining authentication tokens varies.\n"
"\n"
"4. Updated XML Schema:\n"
"- New tags have been incorporated into the XML schema for electronic "
"boletas.\n"
"\n"
"5. Validation Diagnosis:\n"
"- Electronic boletas receive validation diagnoses through a REST web service "
"using the delivery track-id.\n"
"- Electronic invoices continue to receive diagnoses via email.\n"
"\n"
"6. Track-ID Length:\n"
"- Electronic boletas: 15 digits\n"
"- Electronic invoices: 10 digits\n"
"\n"
"For detailed guidance, refer to the [SII Guide](https://www.sii.cl/"
"factura_electronica/factura_mercado/Instructivo_Emision_Boleta_Elect.pdf).\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_ec_edi
msgid ""
"\n"
"EDI Ecuadorian Localization\n"
"===========================\n"
"Adds electronic documents with its XML, RIDE, with electronic signature and "
"direct connection to tax authority SRI,\n"
"\n"
"The supported documents are Invoices, Credit Notes, Debit Notes, Purchase "
"Liquidations, Purchase Reimbursements and Withholds\n"
"\n"
"Includes automations to easily predict the withholding tax to be applied to "
"each purchase invoice\n"
msgstr ""
"\n"
"EDI Ecuadorian Localization\n"
"===========================\n"
"Adds electronic documents with its XML, RIDE, with electronic signature and "
"direct connection to tax authority SRI,\n"
"\n"
"The supported documents are Invoices, Credit Notes, Debit Notes, Purchase "
"Liquidations, Purchase Reimbursements and Withholds\n"
"\n"
"Includes automations to easily predict the withholding tax to be applied to "
"each purchase invoice\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_mx_edi
msgid ""
"\n"
"EDI Mexican Localization\n"
"========================\n"
"Allow the user to generate the EDI document for Mexican invoicing.\n"
"\n"
"This module allows the creation of the EDI documents and the communication "
"with the Mexican certification providers (PACs) to sign/cancel them.\n"
msgstr ""
"\n"
"EDI Mexican Localization\n"
"========================\n"
"Allow the user to generate the EDI document for Mexican invoicing.\n"
"\n"
"This module allows the creation of the EDI documents and the communication "
"with the Mexican certification providers (PACs) to sign/cancel them.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_pe_edi
msgid ""
"\n"
"EDI Peru Localization\n"
"======================\n"
"Allow the user to generate the EDI document for Peruvian invoicing.\n"
"\n"
"By default, the system uses the IAP proxy.  This has the advantage that you\n"
"can use the system immediately the moment you choose Digiflow as your OSE\n"
"in the SUNAT portal.\n"
"\n"
"You can also directly send it to Digiflow if you bought an account from "
"them\n"
"and even to SUNAT in case of contingency.\n"
"\n"
"We support sending and cancelling of customer invoices.\n"
msgstr ""
"\n"
"EDI Peru Localization\n"
"======================\n"
"Allow the user to generate the EDI document for Peruvian invoicing.\n"
"\n"
"By default, the system uses the IAP proxy.  This has the advantage that you\n"
"can use the system immediately the moment you choose Digiflow as your OSE\n"
"in the SUNAT portal.\n"
"\n"
"You can also directly send it to Digiflow if you bought an account from "
"them\n"
"and even to SUNAT in case of contingency.\n"
"\n"
"We support sending and cancelling of customer invoices.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_nz_eft
msgid ""
"\n"
"EFT Batch Payment\n"
"=================\n"
msgstr ""
"\n"
"الدفع دفعة واحدة من خلال التحويل الإلكتروني \n"
"=================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_eu_oss
msgid ""
"\n"
"EU One Stop Shop (OSS) VAT\n"
"==========================\n"
"\n"
"From July 1st 2021, EU businesses that are selling goods within the EU above "
"EUR 10 000 to buyers located in another EU Member State need to register and "
"pay VAT in the buyers’ Member State.\n"
"Below this new EU-wide threshold you can continue to apply the domestic "
"rules for VAT on your cross-border sales. In order to simplify the "
"application of this EU directive, the One Stop Shop (OSS) registration "
"scheme allows businesses to make a unique tax declaration.\n"
"\n"
"This module makes it possible by helping with the creation of the required "
"EU fiscal positions and taxes in order to automatically apply and record the "
"required taxes.\n"
"\n"
"All you have to do is check that the proposed mapping is suitable for the "
"products and services you sell.\n"
"\n"
"References\n"
"++++++++++\n"
"Council Directive (EU) 2017/2455 Council Directive (EU) 2019/1995\n"
"Council Implementing Regulation (EU) 2019/2026\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"ضريبة المتجر الشامل (OSS) الأوروبية\n"
"==========================\n"
"\n"
"بدءاً من 1 يوليو 2021، الأعمال الأوروبية التي تبيع بضائع في أوروبا تفوق "
"قيمتها 10,000 يورو إلى المشترين الذين يقطنون في ولاية عضوة تابعة لأوروبا "
"ستحتاج إلى تسجيل ودفع ضريبة القيمة المضافة في الولاية العضوة للبائع.\n"
"يمكنك الاستمرار بتطبيق القواعد المحلية لضريبة القيمة المضافة تحت هذه العتبة "
"الجديدة المطبقة على أوروبا لمبيعاتك ما بين الحدود. في سبيل تسهيل تنفيذ تلك "
"التوجيهات الأوروبية، يسمح مخطط التسجيل للمتجر الشامل (OSS) للأعمال بإصدار "
"إقرار ضريبي فريد.\n"
"\n"
"يجعل هذا التطبيق من الأمر ممكناً، عن طريق المساعدة في إنشاء الأوضاع المالية "
"الأوروبية المطلوبة والضرائب لتطبيق وتسجيل كافة الضرائب المطلوبة.\n"
"\n"
"كل ما عليك فعله هو التحقق من أن المخطط تالمقترح مناسب للمنتجات والخدمات التي "
"تبيعها.\n"
"\n"
"المراجع\n"
"++++++++++\n"
"توجيع المجلس (أوروبا) 2017/2455 توجيه المجلس (أوروبا) 2019/1995\n"
"اللائحة التنفيذية للمجلس (أوروبا) 2019/2026\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_eu_oss_reports
msgid ""
"\n"
"EU One Stop Shop (OSS) VAT Reports\n"
"=============================================================================================\n"
"\n"
"Provides Reports for OSS with export files for available EU countries.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"EU One Stop Shop (OSS) VAT Reports\n"
"=============================================================================================\n"
"\n"
"Provides Reports for OSS with export files for available EU countries.\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_documents_hr
msgid ""
"\n"
"Easily access your documents from your employee profile.\n"
msgstr ""
"\n"
"تمكن من الوصول إلى مستنداتك بكل سهولة من الملف التعريغي لموظفك.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_eg
msgid ""
"\n"
"Egypt Accounting Module\n"
"==============================================================================\n"
"Egypt Accounting Basic Charts and Localization.\n"
"\n"
"Activates:\n"
"\n"
"- Chart of Accounts\n"
"- Taxes\n"
"- VAT Return\n"
"- Withholding Tax Report\n"
"- Schedule Tax Report\n"
"- Other Taxes Report\n"
"- Fiscal Positions\n"
msgstr ""
"\n"
"تطبيق المحاسبة في مصر\n"
"===========================================================\n"
"شجرة الحسابات الأساسية للمحاسبة في مصر وتوطينها\n"
"\n"
"يقوم بتفعيل كل من: \n"
"\n"
"- شجرة الحسابات\n"
"- الضرائب\n"
"- الإقرار الضريبي\n"
"- تقرير الضريبة المستقطعة\n"
"- تقرير الجدول الضريبي\n"
"- تقرير الضرائب الأخرى\n"
"- الأوضاع المالية\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_eg_hr_payroll
msgid ""
"\n"
"Egypt Payroll and End of Service rules.\n"
"=======================================\n"
"- Basic calculation\n"
"- End of service calculation\n"
"- Other inputs (overtime, salary attachments, etc.)\n"
"- Social insurance calculation\n"
"- End of service provisions\n"
"- Tax break calculations and deductions\n"
"- Master payroll export\n"
msgstr ""
"\n"
"قواعد كشوف المرتبات ونهاية الخدمة في مصر\n"
"=======================================\n"
"- الحساب الأساسي\n"
"- حساب نهاية الخدمة\n"
"- المدخلات الأخرى ( الساعات الإضافية، ملحقات الراتب، إلخ)\n"
"- حساب التأمينات الاجتماعية\n"
"- أحكام نهاية الخدمة\n"
"- حسابات الإعفاء الضريبي والخصومات الضريبية\n"
"- تصدير كشوف المرتبات الرئيسية\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_eg_edi_eta
msgid ""
"\n"
"Egypt Tax Authority Invoice Integration\n"
"==============================================================================\n"
"Integrates with the ETA portal to automatically send and sign the Invoices "
"to the Tax Authority.\n"
msgstr ""
"\n"
"تكامل فواتير مصلحة الضرائب المصرية\n"
"==============================================================================\n"
"تتكامل مع بوابة مصلحة الضرائب المصرية لإرسال الفواتير وتوقيعها تلقائياً إلى "
"مصلحة الضرائب.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_account_edi
msgid ""
"\n"
"Electronic Data Interchange\n"
"=======================================\n"
"EDI is the electronic interchange of business information using a "
"standardized format.\n"
"\n"
"This is the base module for import and export of invoices in various EDI "
"formats, and the\n"
"the transmission of said documents to various parties involved in the "
"exchange (other company,\n"
"governements, etc.)\n"
msgstr ""
"\n"
"نظام تبادل البيانات إلكترونياً\n"
"=======================================\n"
"EDI هو نظام تبادل البيانات إلكترونياً لمعلومات الأعمال باستخدام صيغة موحدة.\n"
"\n"
"إنه التطبيق الأساسي لاستيراد وتصدير الفواتير بصيغ EDI متنوعة، ونقل\n"
"تلك المستندات إلى عدة أطراف معنية بالتبادل (شركة أخرى،\n"
"الحكومات، إلخ.)\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_mx_reports
msgid ""
"\n"
"Electronic accounting reports\n"
"    - COA\n"
"    - Trial Balance\n"
"\n"
"DIOT Report\n"
msgstr ""
"\n"
"التقارير المحاسبية الإلكترونية\n"
"    - شجرة الحسابات\n"
"    - ميزان المراجعة\n"
"\n"
"تقرير DIOT\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_pe_reports
msgid ""
"\n"
"Electronic accounting reports\n"
"    - Sales report\n"
"    - Purchase report\n"
"\n"
"P&L + balance Sheet\n"
msgstr ""
"\n"
"التقارير المحاسبية الإلكترونية\n"
"    - تقرير المبيعات\n"
"    - تقرير المشتريات\n"
"\n"
"الأرباح والخسائر + ميزان المراجعة\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_account_edi_ubl_cii
msgid ""
"\n"
"Electronic invoicing module\n"
"===========================\n"
"\n"
"Allows to export and import formats: E-FFF, UBL Bis 3, EHF3, NLCIUS, Factur-"
"X (CII), XRechnung (UBL).\n"
"When generating the PDF on the invoice, the PDF will be embedded inside the "
"xml for all UBL formats. This allows the\n"
"receiver to retrieve the PDF with only the xml file. Note that **EHF3 is "
"fully implemented by UBL Bis 3** (`reference\n"
"<https://anskaffelser.dev/postaward/g3/spec/current/billing-3.0/norway/"
"#_implementation>`_).\n"
"\n"
"The formats can be chosen from the journal (Journal > Advanced Settings) "
"linked to the invoice.\n"
"\n"
"Note that E-FFF, NLCIUS and XRechnung (UBL) are only available for Belgian, "
"Dutch and German companies,\n"
"respectively. UBL Bis 3 is only available for companies which country is "
"present in the `EAS list\n"
"<https://docs.peppol.eu/poacc/billing/3.0/codelist/eas/>`_.\n"
"\n"
"Note also that in order for Chorus Pro to automatically detect the \"PDF/A-3 "
"(Factur-X)\" format, you need to activate\n"
"the \"Factur-X PDF/A-3\" option on the journal. This option will also "
"validate the xml against the Factur-X and Chorus\n"
"Pro rules and show the errors.\n"
msgstr ""
"\n"
"Electronic invoicing module\n"
"===========================\n"
"\n"
"Allows to export and import formats: E-FFF, UBL Bis 3, EHF3, NLCIUS, Factur-"
"X (CII), XRechnung (UBL).\n"
"When generating the PDF on the invoice, the PDF will be embedded inside the "
"xml for all UBL formats. This allows the\n"
"receiver to retrieve the PDF with only the xml file. Note that **EHF3 is "
"fully implemented by UBL Bis 3** (`reference\n"
"<https://anskaffelser.dev/postaward/g3/spec/current/billing-3.0/norway/"
"#_implementation>`_).\n"
"\n"
"The formats can be chosen from the journal (Journal > Advanced Settings) "
"linked to the invoice.\n"
"\n"
"Note that E-FFF, NLCIUS and XRechnung (UBL) are only available for Belgian, "
"Dutch and German companies,\n"
"respectively. UBL Bis 3 is only available for companies which country is "
"present in the `EAS list\n"
"<https://docs.peppol.eu/poacc/billing/3.0/codelist/eas/>`_.\n"
"\n"
"Note also that in order for Chorus Pro to automatically detect the \"PDF/A-3 "
"(Factur-X)\" format, you need to activate\n"
"the \"Factur-X PDF/A-3\" option on the journal. This option will also "
"validate the xml against the Factur-X and Chorus\n"
"Pro rules and show the errors.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_sale_edi_ubl
msgid ""
"\n"
"Electronic ordering module\n"
"===========================\n"
"\n"
"Allows to import formats: UBL Bis 3.\n"
"When uploading or pasting Files in order list view with order related data "
"inside XML file or PDF\n"
"File with embedded xml data will allow seller to retrieve Order data from "
"Files.\n"
msgstr ""
"\n"
"Electronic ordering module\n"
"===========================\n"
"\n"
"Allows to import formats: UBL Bis 3.\n"
"When uploading or pasting Files in order list view with order related data "
"inside XML file or PDF\n"
"File with embedded xml data will allow seller to retrieve Order data from "
"Files.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_pe_reports_stock
msgid ""
"\n"
"Electronic stock reports\n"
"    - PLE 12.1: Permanent Inventory Record in Physical Units\n"
"    - PLE 13.1: Permanent Valued Inventory Record\n"
msgstr ""
"\n"
"تقارير المخزون الإلكترونية\n"
"    - PLE 12.1: سجل الجرد الدائم بالوحدات المادية\n"
"    - PLE 13.1: سجل المخزون القيمي الدائم\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_documents_l10n_be_hr_payroll
msgid ""
"\n"
"Employee 281.10 and 281.45 forms will be automatically integrated to the "
"Document app.\n"
msgstr ""
"\n"
"سيتم دمج استمارتي الموظف 281.10 و 281.45 تلقائياً مع تطبيق المستندات.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_documents_l10n_ke_hr_payroll
msgid ""
"\n"
"Employee Tax Deduction Card forms will be automatically integrated to the "
"Document app.\n"
msgstr ""
"\n"
"سيتم دمج استمارات بطاقة خصم الضريبة للموظفين تلقائياً مع تطبيق المستندات.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_documents_l10n_hk_hr_payroll
msgid ""
"\n"
"Employee ir56 forms will be automatically integrated to the Document app.\n"
msgstr ""
"\n"
"سيتم دمج استمارات ir56 للموظفين تلقائياً مع تطبيق المستندات.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_documents_hr_payroll
msgid ""
"\n"
"Employee payslips will be automatically integrated to the Document app.\n"
msgstr ""
"\n"
"سيتم دمج إيصالات دفع الموظفين تلقائياً مع تطبيق المستندات.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_documents_l10n_ch_hr_payroll
msgid ""
"\n"
"Employees' individual account forms are automatically integrated to the "
"Document app.\n"
msgstr ""
"\n"
"سيتم دمج استمارات حسابات الموظفين الفردية تلقائياً مع تطبيق المستندات.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_employment_hero
msgid ""
"\n"
"Employment Hero Payroll Integration\n"
"This Module will synchronise all payrun journals from Employment Hero to "
"Odoo.\n"
msgstr ""
"\n"
"تكامل كشوف المُرتبات لـ Employment Hero\n"
"سوف يقوم هذا التطبيق بمزامنة كافة يوميات payrun من Employment Hero إلى "
"أودو.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_utm
msgid ""
"\n"
"Enable management of UTM trackers: campaign, medium, source.\n"
msgstr ""
"\n"
"قم بإدارة متتبعات UTM: الحملة، الوسط، المصدر.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_pos_urban_piper_enhancements
msgid ""
"\n"
"Enhancements for the Point of Sale UrbanPiper module. Includes features such "
"as store timing configuration, scheduled order handling, and improved toggle "
"options.\n"
msgstr ""
"\n"
"تحسينات لتطبيق نقطة بيع UrbanPiper. تشمل خصائص مثل تهيئة وإعداد مواعيد "
"المتجر، ومعالجة الطلبات المجدولة، وخيارات تبديل محسنة.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_appointment_crm
msgid ""
"\n"
"Enrich lead created automatically through an appointment with gathered "
"website visitor information such as language,\n"
"country and detailed information like pages browsed by the lead (through a "
"link to website visitor).\n"
msgstr ""
"\n"
"قم بإثراء العملاء المهتمين الذين قد تم إنشاؤهم تلقائياً من خلال موعد مع "
"معلومات زائري الموقع الإلكتروني المجمعة، كاللغة،\n"
"والدولة، والمعلومات التفصيلية كالصفحات التي قاموا بتصفحها (من خلال رابط إلى "
"زائر الموقع الإلكتروني).\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_digest_enterprise
msgid ""
"\n"
"Enterprise digest data\n"
msgstr ""
"\n"
"بيانات المؤسسات الموجزة\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_cl_edi_exports
msgid ""
"\n"
"Even when the quantity of packages is apparently only inherent to stock "
"application, we need a field for this\n"
"in the invoice, because that info could also depend on the DUS declaration.\n"
"We should also consider that there may be users without the inventory "
"application installed and keep a less\n"
"complex logic.\n"
msgstr ""
"\n"
"حتى عندما تكون كمية الطرود متأصلة في تطبيق المخزونن فقط، نحتاج إلى حقل "
"لذلك \n"
"في الفاتورة، لأن تلك المعلومات قد تعتمد أيضاً على إقرار DUS.\n"
"علينا أيضاً أن نضع بعين الاعتبار أنه قد يكون هناك مستخدمون بلا تطبيق المخزون "
"ويجب إبقاء\n"
"المنطق أقل تعقيداً.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_hr_skills_event
msgid ""
"\n"
"Events and Skills for HR\n"
"============================\n"
"\n"
"This module add completed course events to resume for employees.\n"
msgstr ""
"\n"
"الفعاليات والمهارات للموارد البشرية\n"
"============================\n"
"\n"
"يضيف هذا التطبيق فعاليات الدورات التدريبية المكتملة إلى سِيَر الموظفين "
"الذاتية.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_documents_hr_expense
msgid ""
"\n"
"Expense documents will be automatically integrated to the Document app.\n"
msgstr ""
"\n"
"سيتم دمج مستندات النفقات تلقائياً مع تطبيق المستندات.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_ca_payment_cpa005
msgid ""
"\n"
"Export payments as CPA 005 files for use in Canada.\n"
msgstr ""
"\n"
"Export payments as CPA 005 files for use in Canada.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_us_payment_nacha
msgid ""
"\n"
"Export payments as NACHA files for use in the United States.\n"
msgstr ""
"\n"
"Export payments as NACHA files for use in the United States.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_base_address_extended
msgid ""
"\n"
"Extended Addresses Management\n"
"=============================\n"
"\n"
"This module provides the ability to choose a city from a list (in specific "
"countries).\n"
"\n"
"It is primarily used for EDIs that might need a special city code.\n"
msgstr ""
"\n"
"إدارة العناوين التفصيلية\n"
"=============================\n"
"\n"
"يتيح لك هذا التطبيق اختيار المدينة من قائمة (في دول محددة).\n"
"\n"
"يُستخدَم بشكل أساسي في نظام تبادل البيانات إلكترونياً الذي قد يحتاج إلى كود "
"محدد للمدينة.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_generator_sale
msgid ""
"\n"
"Extension of the Website Generator.\n"
"Generate products in Odoo based on the products found on the external "
"website.\n"
msgstr ""
"\n"
"ملحق أداة إنشاء المواقع الإلكترونية.\n"
"قم بإنشاء منتجات في أودو بناءً على المنتجات الموجودة على الموقع الإلكتروني "
"الخارجي.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_snailmail_account_followup
msgid ""
"\n"
"Extension to send follow-up documents by post\n"
msgstr ""
"\n"
"إضافة لإرسال مستندات المتابعة عن طريق البريد\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_industry_fsm
msgid ""
"\n"
"Field Services Management\n"
"=========================\n"
"This module adds the features needed for a modern Field service management.\n"
"It installs the following apps:\n"
"- Project\n"
"- Timesheet\n"
"\n"
"Adds the following options:\n"
"- reports on tasks\n"
"- FSM app with custom view for onsite technician\n"
"- add products on tasks\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"إدارة الخدمات الميدانية\n"
"=========================\n"
"يضيف هذا التطبيق الميزات اللازمة لإدارة الخدمات الميدانية الحديثة.\n"
"يقوم هذا التطبيق بتثبيت التطبيقات التالية:\n"
"- المشاريع\n"
"- الجداول الزمنية\n"
"\n"
"كما يضيف الخيارات التالية:\n"
"- تقارير عن المهام\n"
"- تطبيق إدارة الخدمة الميدانية (FSM) مع عرض مخصص للفنيين في الموقع\n"
"- إضافة منتجات إلى المهام\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_stock_accountant
msgid ""
"\n"
"Filters the stock lines out of the reconciliation widget\n"
msgstr ""
"\n"
"يقوم بتصفية بنود المخزون خارج أداة التسوية\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_be_fiscal_categories
msgid ""
"\n"
"Fiscal Categories Data for Belgium\n"
msgstr ""
"\n"
"Fiscal Categories Data for Belgium\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_tr_nilvera_einvoice
msgid ""
"\n"
"For sending and receiving electronic invoices to Nilvera.\n"
msgstr ""
"\n"
"For sending and receiving electronic invoices to Nilvera.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_fr_hr_payroll
msgid ""
"\n"
"French Payroll Rules.\n"
"=====================\n"
"\n"
"    - Configuration of hr_payroll for French localization\n"
"    - All main contributions rules for French payslip, for 'cadre' and 'non-"
"cadre'\n"
"    - New payslip report\n"
"\n"
"This module was not done by the R&D Payroll team. We can't promise you the "
"accuracy of the data it contains.\n"
"============================================================================================================\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"French Payroll Rules.\n"
"=====================\n"
"\n"
"    - Configuration of hr_payroll for French localization\n"
"    - All main contributions rules for French payslip, for 'cadre' and 'non-"
"cadre'\n"
"    - New payslip report\n"
"\n"
"This module was not done by the R&D Payroll team. We can't promise you the "
"accuracy of the data it contains.\n"
"============================================================================================================\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_purchase_mrp_workorder_quality
msgid ""
"\n"
"Full Traceability Report Demo Data\n"
"==================================\n"
msgstr ""
"\n"
"بيانات النسخة التجريبية لتقرير التتبع الكامل\n"
"==================================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_ar_edi
msgid ""
"\n"
"Functional\n"
"----------\n"
"\n"
"Be able to create journals in Odoo to create electronic customer invoices "
"and report then to ARCA (via webservices).\n"
"The options available are:\n"
"\n"
"    * Electronic Invoice - Web Service\n"
"    * Export Voucher - Web Service\n"
"    * Electronic Fiscal Bond - Web Service\n"
"\n"
"In the electronic journals if you validate an invoice this one will be "
"validated in both Odoo and ARCA. This validation is\n"
"made at the instant and we recieve and \"approved/approved with observation/"
"rejected\" state from ARCA. If the invoice has\n"
"been rejected by ARCA will not be post in the system and a pop up message "
"will be shown with both the error detail (reject reasons)\n"
"we recieve and a HINT about what the problem could be.\n"
"\n"
"For auditing and troubleshooting purposes we also add a menu \"Consulit "
"Invoice in ARCA\" that let us to consult invoices previously\n"
"sent to ARCA and last number used as support for any possible issues on the "
"sequences synchronization between Odoo and ARCA.\n"
"\n"
"    NOTE: From the Journal's form view we are able to force a sync between "
"the odoo sequences to each of the document types in\n"
"    with the last numbers registered in ARCA.\n"
"\n"
"From vendor bills, we have added a functionality that can be configured in "
"the accounting settings to be able to verify\n"
"vendor bills in ARCA to check if the vendor bills are real (more information "
"please review the setting description).\n"
"\n"
"Configuration:\n"
"\n"
"1. Go to the Accounting Settings > Argentinean Localization section\n"
"\n"
"    1.1. Configure the ARCA Web Services mode:\n"
"\n"
"    * Testing environment in order to use demo certificates that will be use "
"to test the instance and to make NOT\n"
"      real invoices to ARCA. is just for testing. For demo instaces is "
"already pre-defined you will not need to configure\n"
"      it (commonly named in ARCA as Homologation environment).\n"
"    * Production environment in order to generate real certificates and "
"legal invoices to ARCA,\n"
"\n"
"    1.2. Configure your ARCA Certificate: If you are in a demo instance this "
"one will be have been set by default. If you\n"
"         are in production instance just need to go to upload your ARCA "
"Certificate\n"
"\n"
"    1.3. Optionally you can define if you like to be eable to verify vendor "
"bills in ARCA.\n"
"\n"
"2. Create Sales journals that will represent each one of your ARCA POS "
"(Available in ARCA Portal) you want to use in Odoo.\n"
"\n"
"    2.1. Use Documents field is set by default please dont change\n"
"    2.2. Set ARCA POS System for one of the electronic ones.\n"
"\n"
"        * Electronic Invoice - Web Service'\n"
"        * Electronic Fiscal Bond - Web Service'\n"
"        * Export Voucher - Web Service'\n"
"\n"
"    2.3. Set the ARCA POS Number and ARCA POS Address taking into account "
"what you have configured in your ARCA Portal.\n"
"\n"
"    NOTE: You can use the \"Check Available ARCA POS\" button in Journal's "
"form to corroborate the to use to create the journals.\n"
"\n"
"For more information about Argentinean Electronic invoicing please go to "
"http://www.afip.gob.ar/fe/ayuda.asp\n"
"\n"
"Technical\n"
"---------\n"
"\n"
"The web services that are implemented are the ones that are the most "
"common:\n"
"\n"
"* wsfev1 - \"Factura Electrónica\" (Electronic Invoice)\n"
"* wsbfev1 - \"Bono Fiscal Electrónico\" (Electronic Fiscal Bond)\n"
"* wsfexv1 - \"Factura de Exportación Electrónica\" (Electronic Exportation "
"Invoice - same as Export Voucher)\n"
"* wscdc - \"Constatación de Comprobantes\" (Invoices Verification)\n"
"\n"
"For Development information go to http://www.afip.gob.ar/fe/documentos/"
"WSBFEv1%20-%20Manual%20para%20el%20desarrollador.pdf\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Functional\n"
"----------\n"
"\n"
"Be able to create journals in Odoo to create electronic customer invoices "
"and report then to ARCA (via webservices).\n"
"The options available are:\n"
"\n"
"    * Electronic Invoice - Web Service\n"
"    * Export Voucher - Web Service\n"
"    * Electronic Fiscal Bond - Web Service\n"
"\n"
"In the electronic journals if you validate an invoice this one will be "
"validated in both Odoo and ARCA. This validation is\n"
"made at the instant and we recieve and \"approved/approved with observation/"
"rejected\" state from ARCA. If the invoice has\n"
"been rejected by ARCA will not be post in the system and a pop up message "
"will be shown with both the error detail (reject reasons)\n"
"we recieve and a HINT about what the problem could be.\n"
"\n"
"For auditing and troubleshooting purposes we also add a menu \"Consulit "
"Invoice in ARCA\" that let us to consult invoices previously\n"
"sent to ARCA and last number used as support for any possible issues on the "
"sequences synchronization between Odoo and ARCA.\n"
"\n"
"    NOTE: From the Journal's form view we are able to force a sync between "
"the odoo sequences to each of the document types in\n"
"    with the last numbers registered in ARCA.\n"
"\n"
"From vendor bills, we have added a functionality that can be configured in "
"the accounting settings to be able to verify\n"
"vendor bills in ARCA to check if the vendor bills are real (more information "
"please review the setting description).\n"
"\n"
"Configuration:\n"
"\n"
"1. Go to the Accounting Settings > Argentinean Localization section\n"
"\n"
"    1.1. Configure the ARCA Web Services mode:\n"
"\n"
"    * Testing environment in order to use demo certificates that will be use "
"to test the instance and to make NOT\n"
"      real invoices to ARCA. is just for testing. For demo instaces is "
"already pre-defined you will not need to configure\n"
"      it (commonly named in ARCA as Homologation environment).\n"
"    * Production environment in order to generate real certificates and "
"legal invoices to ARCA,\n"
"\n"
"    1.2. Configure your ARCA Certificate: If you are in a demo instance this "
"one will be have been set by default. If you\n"
"         are in production instance just need to go to upload your ARCA "
"Certificate\n"
"\n"
"    1.3. Optionally you can define if you like to be eable to verify vendor "
"bills in ARCA.\n"
"\n"
"2. Create Sales journals that will represent each one of your ARCA POS "
"(Available in ARCA Portal) you want to use in Odoo.\n"
"\n"
"    2.1. Use Documents field is set by default please dont change\n"
"    2.2. Set ARCA POS System for one of the electronic ones.\n"
"\n"
"        * Electronic Invoice - Web Service'\n"
"        * Electronic Fiscal Bond - Web Service'\n"
"        * Export Voucher - Web Service'\n"
"\n"
"    2.3. Set the ARCA POS Number and ARCA POS Address taking into account "
"what you have configured in your ARCA Portal.\n"
"\n"
"    NOTE: You can use the \"Check Available ARCA POS\" button in Journal's "
"form to corroborate the to use to create the journals.\n"
"\n"
"For more information about Argentinean Electronic invoicing please go to "
"http://www.afip.gob.ar/fe/ayuda.asp\n"
"\n"
"Technical\n"
"---------\n"
"\n"
"The web services that are implemented are the ones that are the most "
"common:\n"
"\n"
"* wsfev1 - \"Factura Electrónica\" (Electronic Invoice)\n"
"* wsbfev1 - \"Bono Fiscal Electrónico\" (Electronic Fiscal Bond)\n"
"* wsfexv1 - \"Factura de Exportación Electrónica\" (Electronic Exportation "
"Invoice - same as Export Voucher)\n"
"* wscdc - \"Constatación de Comprobantes\" (Invoices Verification)\n"
"\n"
"For Development information go to http://www.afip.gob.ar/fe/documentos/"
"WSBFEv1%20-%20Manual%20para%20el%20desarrollador.pdf\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_latam_invoice_document
msgid ""
"\n"
"Functional\n"
"----------\n"
"\n"
"In some Latinamerica countries, including Argentina and Chile, some "
"accounting transactions like invoices and vendor bills are classified by a "
"document types defined by the government fiscal authorities (In Argentina "
"case ARCA, Chile case SII).\n"
"\n"
"This module is intended to be extended by localizations in order to manage "
"these document types and is an essential information that needs to be "
"displayed in the printed reports and that needs to be easily identified, "
"within the set of invoices as well of account moves.\n"
"\n"
"Each document type have their own rules and sequence number, this last one "
"is integrated with the invoice number and journal sequence in order to be "
"easy for the localization user. In order to support or not this document "
"types a Journal has a new option that lets to use document or not.\n"
"\n"
"Technical\n"
"---------\n"
"\n"
"If your localization needs this logic will then need to add this module as "
"dependency and in your localization module extend:\n"
"\n"
"* extend company's _localization_use_documents() method.\n"
"* create the data of the document types that exists for the specific "
"country. The document type has a country field\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Functional\n"
"----------\n"
"\n"
"In some Latinamerica countries, including Argentina and Chile, some "
"accounting transactions like invoices and vendor bills are classified by a "
"document types defined by the government fiscal authorities (In Argentina "
"case ARCA, Chile case SII).\n"
"\n"
"This module is intended to be extended by localizations in order to manage "
"these document types and is an essential information that needs to be "
"displayed in the printed reports and that needs to be easily identified, "
"within the set of invoices as well of account moves.\n"
"\n"
"Each document type have their own rules and sequence number, this last one "
"is integrated with the invoice number and journal sequence in order to be "
"easy for the localization user. In order to support or not this document "
"types a Journal has a new option that lets to use document or not.\n"
"\n"
"Technical\n"
"---------\n"
"\n"
"If your localization needs this logic will then need to add this module as "
"dependency and in your localization module extend:\n"
"\n"
"* extend company's _localization_use_documents() method.\n"
"* create the data of the document types that exists for the specific "
"country. The document type has a country field\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_ar
msgid ""
"\n"
"Functional\n"
"----------\n"
"\n"
"This module add accounting features for the Argentinean localization, which "
"represent the minimal configuration needed for a company  to operate in "
"Argentina and under the ARCA (Administración Federal de Ingresos Públicos) "
"regulations and guidelines.\n"
"\n"
"Follow the next configuration steps for Production:\n"
"\n"
"1. Go to your company and configure your VAT number and ARCA Responsibility "
"Type\n"
"2. Go to Accounting / Settings and set the Chart of Account that you will "
"like to use.\n"
"3. Create your Sale journals taking into account ARCA POS info.\n"
"\n"
"Demo data for testing:\n"
"\n"
"* 3 companies were created, one for each ARCA responsibility type with the "
"respective Chart of Account installed. Choose the company that fix you in "
"order to make tests:\n"
"\n"
"  * (AR) Responsable Inscripto\n"
"  * (AR) Exento\n"
"  * (AR) Monotributo\n"
"\n"
"* Journal sales configured to Pre printed and Expo invoices in all "
"companies\n"
"* Invoices and other documents examples already validated in “(AR) "
"Responsable Inscripto” company\n"
"* Partners example for the different responsibility types:\n"
"\n"
"  * ADHOC (IVA Responsable Inscripto)\n"
"  * Servicios Globales (IVA Sujeto Exento)\n"
"  * Gritti (Monotributo)\n"
"  * Montana Sur. IVA Liberado in Zona Franca\n"
"  * Barcelona food (Cliente del Exterior)\n"
"  * Odoo (Proveedor del Exterior)\n"
"\n"
"Highlights:\n"
"\n"
"* Chart of account will not be automatically installed, each CoA Template "
"depends on the ARCA Responsibility of the company, you will need to install "
"the CoA for your needs.\n"
"* No sales journals will be generated when installing a CoA, you will need "
"to configure your journals manually.\n"
"* The Document type will be properly pre selected when creating an invoice "
"depending on the fiscal responsibility of the issuer and receiver of the "
"document and the related journal.\n"
"* A CBU account type has been added and also CBU Validation\n"
"\n"
"\n"
"Technical\n"
"---------\n"
"\n"
"This module adds both models and fields that will be eventually used for the "
"electronic invoice module. Here is a summary of the main features:\n"
"\n"
"Master Data:\n"
"\n"
"* Chart of Account: one for each ARCA responsibility that is related to a "
"legal entity:\n"
"\n"
"  * Responsable Inscripto (RI)\n"
"  * Exento (EX)\n"
"  * Monotributo (Mono)\n"
"\n"
"* Argentinean Taxes and Account Tax Groups (VAT taxes with the existing "
"aliquots and other types)\n"
"* ARCA Responsibility Types\n"
"* Fiscal Positions (in order to map taxes)\n"
"* Legal Documents Types in Argentina\n"
"* Identification Types valid in Argentina.\n"
"* Country ARCA codes and Country VAT codes for legal entities, natural "
"persons and others\n"
"* Currency ARCA codes\n"
"* Unit of measures ARCA codes\n"
"* Partners: Consumidor Final and ARCA\n"
msgstr ""
"\n"
"Functional\n"
"----------\n"
"\n"
"This module add accounting features for the Argentinean localization, which "
"represent the minimal configuration needed for a company  to operate in "
"Argentina and under the ARCA (Administración Federal de Ingresos Públicos) "
"regulations and guidelines.\n"
"\n"
"Follow the next configuration steps for Production:\n"
"\n"
"1. Go to your company and configure your VAT number and ARCA Responsibility "
"Type\n"
"2. Go to Accounting / Settings and set the Chart of Account that you will "
"like to use.\n"
"3. Create your Sale journals taking into account ARCA POS info.\n"
"\n"
"Demo data for testing:\n"
"\n"
"* 3 companies were created, one for each ARCA responsibility type with the "
"respective Chart of Account installed. Choose the company that fix you in "
"order to make tests:\n"
"\n"
"  * (AR) Responsable Inscripto\n"
"  * (AR) Exento\n"
"  * (AR) Monotributo\n"
"\n"
"* Journal sales configured to Pre printed and Expo invoices in all "
"companies\n"
"* Invoices and other documents examples already validated in “(AR) "
"Responsable Inscripto” company\n"
"* Partners example for the different responsibility types:\n"
"\n"
"  * ADHOC (IVA Responsable Inscripto)\n"
"  * Servicios Globales (IVA Sujeto Exento)\n"
"  * Gritti (Monotributo)\n"
"  * Montana Sur. IVA Liberado in Zona Franca\n"
"  * Barcelona food (Cliente del Exterior)\n"
"  * Odoo (Proveedor del Exterior)\n"
"\n"
"Highlights:\n"
"\n"
"* Chart of account will not be automatically installed, each CoA Template "
"depends on the ARCA Responsibility of the company, you will need to install "
"the CoA for your needs.\n"
"* No sales journals will be generated when installing a CoA, you will need "
"to configure your journals manually.\n"
"* The Document type will be properly pre selected when creating an invoice "
"depending on the fiscal responsibility of the issuer and receiver of the "
"document and the related journal.\n"
"* A CBU account type has been added and also CBU Validation\n"
"\n"
"\n"
"Technical\n"
"---------\n"
"\n"
"This module adds both models and fields that will be eventually used for the "
"electronic invoice module. Here is a summary of the main features:\n"
"\n"
"Master Data:\n"
"\n"
"* Chart of Account: one for each ARCA responsibility that is related to a "
"legal entity:\n"
"\n"
"  * Responsable Inscripto (RI)\n"
"  * Exento (EX)\n"
"  * Monotributo (Mono)\n"
"\n"
"* Argentinean Taxes and Account Tax Groups (VAT taxes with the existing "
"aliquots and other types)\n"
"* ARCA Responsibility Types\n"
"* Fiscal Positions (in order to map taxes)\n"
"* Legal Documents Types in Argentina\n"
"* Identification Types valid in Argentina.\n"
"* Country ARCA codes and Country VAT codes for legal entities, natural "
"persons and others\n"
"* Currency ARCA codes\n"
"* Unit of measures ARCA codes\n"
"* Partners: Consumidor Final and ARCA\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_ec
msgid ""
"\n"
"Functional\n"
"----------\n"
"\n"
"This module adds accounting features for Ecuadorian localization, which\n"
"represent the minimum requirements to operate a business in Ecuador in "
"compliance\n"
"with local regulation bodies such as the ecuadorian tax authority -SRI- and "
"the\n"
"Superintendency of Companies -Super Intendencia de Compañías-\n"
"\n"
"Follow the next configuration steps:\n"
"1. Go to your company and configure your country as Ecuador\n"
"2. Install the invoicing or accounting module, everything will be handled "
"automatically\n"
"\n"
"Highlights:\n"
"* Ecuadorian chart of accounts will be automatically installed, based on "
"example provided by Super Intendencia de Compañías\n"
"* List of taxes (including withholds) will also be installed, you can switch "
"off the ones your company doesn't use\n"
"* Fiscal position, document types, list of local banks, list of local "
"states, etc, will also be installed\n"
"\n"
"Technical\n"
"---------\n"
"Master Data:\n"
"* Chart of Accounts, based on recomendation by Super Cías\n"
"* Ecuadorian Taxes, Tax Tags, and Tax Groups\n"
"* Ecuadorian Fiscal Positions\n"
"* Document types (there are about 41 purchase documents types in Ecuador)\n"
"* Identification types\n"
"* Ecuador banks\n"
"* Partners: Consumidor Final, SRI, IESS, and also basic VAT validation\n"
msgstr ""
"\n"
"Functional\n"
"----------\n"
"\n"
"This module adds accounting features for Ecuadorian localization, which\n"
"represent the minimum requirements to operate a business in Ecuador in "
"compliance\n"
"with local regulation bodies such as the ecuadorian tax authority -SRI- and "
"the\n"
"Superintendency of Companies -Super Intendencia de Compañías-\n"
"\n"
"Follow the next configuration steps:\n"
"1. Go to your company and configure your country as Ecuador\n"
"2. Install the invoicing or accounting module, everything will be handled "
"automatically\n"
"\n"
"Highlights:\n"
"* Ecuadorian chart of accounts will be automatically installed, based on "
"example provided by Super Intendencia de Compañías\n"
"* List of taxes (including withholds) will also be installed, you can switch "
"off the ones your company doesn't use\n"
"* Fiscal position, document types, list of local banks, list of local "
"states, etc, will also be installed\n"
"\n"
"Technical\n"
"---------\n"
"Master Data:\n"
"* Chart of Accounts, based on recomendation by Super Cías\n"
"* Ecuadorian Taxes, Tax Tags, and Tax Groups\n"
"* Ecuadorian Fiscal Positions\n"
"* Document types (there are about 41 purchase documents types in Ecuador)\n"
"* Identification types\n"
"* Ecuador banks\n"
"* Partners: Consumidor Final, SRI, IESS, and also basic VAT validation\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_in_reports_gstr_pos
msgid ""
"\n"
"GSTR-1 return data set as per point of sale orders\n"
msgstr ""
"\n"
"تم إعداد بيانات إرجاع GSTR-1 حسب طلبات نقطة البيع\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_gamification
msgid ""
"\n"
"Gamification process\n"
"====================\n"
"The Gamification module provides ways to evaluate and motivate the users of "
"Odoo.\n"
"\n"
"The users can be evaluated using goals and numerical objectives to reach.\n"
"**Goals** are assigned through **challenges** to evaluate and compare "
"members of a team with each others and through time.\n"
"\n"
"For non-numerical achievements, **badges** can be granted to users. From a "
"simple \"thank you\" to an exceptional achievement, a badge is an easy way "
"to exprimate gratitude to a user for their good work.\n"
"\n"
"Both goals and badges are flexibles and can be adapted to a large range of "
"modules and actions. When installed, this module creates easy goals to help "
"new users to discover Odoo and configure their user profile.\n"
msgstr ""
"\n"
"التلعيب\n"
"====================\n"
"يوفر تطبيق التلعيب طرقًا لتقييم وتحفيز مستخدمي أودو.\n"
"\n"
"يمكن تقييم المستخدمين من خلال الأهداف وتحديد نتائج رقمية مراد الوصول إليها.\n"
"يتم إسناد **الأهداف** من خلال **التحديات** ليتم تقييم أعضاء الفريق والمقارنة "
"بينهم وبمرور الوقت.\n"
"\n"
"للإنجازات غير الرقمية، يمكن منح **شارات** للمستخدمين. من إرسال رسالة شكر "
"بسيطة إلى إخباره عن روعة إنجازه، تعتبر الشارة طريقة سهلة للإعراب للمستخدم عن "
"الامتنان لعمله الرائع.\n"
"\n"
"كلا الأهداف والشارات مرنة كفاية ويمكن تطبيقها على عدة تطبيقات وإجراءات. عند "
"تثبيتها، تنشئ التطبيقات أهداف سهلة لمساعدة المستخدمين الجدد على اكتشاف أودو "
"وإعداد ملفاتهم الشخصية.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_hr_attendance_gantt
msgid ""
"\n"
"Gantt view for Attendance\n"
msgstr ""
"\n"
"نافذة عرض غانت للحضور\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_hr_holidays_gantt
msgid ""
"\n"
"Gantt view for Time Off Dashboard\n"
msgstr ""
"\n"
"طريقة عرض غانت للوحة بيانات الإجازات\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_uy
msgid ""
"\n"
"General Chart of Accounts.\n"
"==========================\n"
"\n"
"This module adds accounting functionalities for the Uruguayan localization, "
"representing the minimum required configuration for a company to operate in "
"Uruguay under the regulations and guidelines provided by the DGI (Dirección "
"General Impositiva).\n"
"\n"
"Among the functionalities are:\n"
"\n"
"* Uruguayan Generic Chart of Account\n"
"* Pre-configured VAT Taxes and Tax Groups.\n"
"* Legal document types in Uruguay.\n"
"* Valid contact identification types in Uruguay.\n"
"* Configuration and activation of Uruguayan Currencies  (UYU, UYI - Unidad "
"Indexada Uruguaya).\n"
"* Frequently used default contacts already configured: DGI, Consumidor Final "
"Uruguayo.\n"
"\n"
"Configuration\n"
"-------------\n"
"\n"
"Demo data for testing:\n"
"\n"
"* Uruguayan company named \"UY Company\" with the Uruguayan chart of "
"accounts already installed, pre configured taxes, document types and "
"identification types.\n"
"* Uruguayan contacts for testing:\n"
"\n"
"   * IEB Internacional\n"
"   * Consumidor Final Anónimo Uruguayo.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"General Chart of Accounts.\n"
"==========================\n"
"\n"
"This module adds accounting functionalities for the Uruguayan localization, "
"representing the minimum required configuration for a company to operate in "
"Uruguay under the regulations and guidelines provided by the DGI (Dirección "
"General Impositiva).\n"
"\n"
"Among the functionalities are:\n"
"\n"
"* Uruguayan Generic Chart of Account\n"
"* Pre-configured VAT Taxes and Tax Groups.\n"
"* Legal document types in Uruguay.\n"
"* Valid contact identification types in Uruguay.\n"
"* Configuration and activation of Uruguayan Currencies  (UYU, UYI - Unidad "
"Indexada Uruguaya).\n"
"* Frequently used default contacts already configured: DGI, Consumidor Final "
"Uruguayo.\n"
"\n"
"Configuration\n"
"-------------\n"
"\n"
"Demo data for testing:\n"
"\n"
"* Uruguayan company named \"UY Company\" with the Uruguayan chart of "
"accounts already installed, pre configured taxes, document types and "
"identification types.\n"
"* Uruguayan contacts for testing:\n"
"\n"
"   * IEB Internacional\n"
"   * Consumidor Final Anónimo Uruguayo.\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_helpdesk_sale_loyalty
msgid ""
"\n"
"Generate Coupons from Helpdesks tickets\n"
msgstr ""
"\n"
"إنشاء الكوبونات من تذاكر مكتب المساعدة\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_account_iso20022
msgid ""
"\n"
"Generate XML payment orders as recommended by the SEPA and ISO20022 norms.\n"
msgstr ""
"\n"
"Generate XML payment orders as recommended by the SEPA and ISO20022 norms.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_links
msgid ""
"\n"
"Generate short links with analytics trackers (UTM) to share your pages "
"through marketing campaigns.\n"
"Those trackers can be used in Google Analytics to track clicks and visitors, "
"or in Odoo reports to analyze the efficiency of those campaigns in terms of "
"lead generation, related revenues (sales orders), recruitment, etc.\n"
msgstr ""
"\n"
"قم بإنشاء روابط قصيرة مع المتتبعات التحليلية (UTM) لمشاركة صفحاتك عبر "
"الحملات التسويقية.\n"
"يمكن استخدام تلك المتتبعات في تحليلات Google لتتبع عدد النقرات والزوار أو في "
"تقارير أودو لتحليل كفاءة تلك الحملات من حيث إنشاء العملاء المهتمين "
"والإيرادات ذات الصلة (أوامر البيع)، والتوظيف، وما إلى ذلك.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_project
msgid ""
"\n"
"Generate tasks in Project app from a form published on your website. This "
"module requires the use of the *Form Builder* module in order to build the "
"form.\n"
msgstr ""
"\n"
"قم بإنشاء المهام في تطبيق المشاريع من استمارة منشورة في موقعك الإلكتروني. "
"يستدعي هذا التطبيق استخدام تطبيق *بناء الاستمارات* في سبيل بناء الاستمارة.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_hr_intrastat
msgid ""
"\n"
"Generates Intrastat PDF report for declaration based on invoices.\n"
msgstr ""
"\n"
"Generates Intrastat PDF report for declaration based on invoices.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_fr_intrastat
msgid ""
"\n"
"Generates Intrastat XML report (DEBWEB2) for declaration based on invoices "
"for France.\n"
msgstr ""
"\n"
"Generates Intrastat XML report (DEBWEB2) for declaration based on invoices "
"for France.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_be_intrastat
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_cz_intrastat
msgid ""
"\n"
"Generates Intrastat XML report for declaration\n"
"Based on invoices.\n"
"Adds the possibility to specify the origin country of goods and the partner "
"VAT in the Intrastat XML report.\n"
msgstr ""
"\n"
"يقوم بإنشاء تقرير Intrastat XML للإقرار\n"
"بناءً على الفواتير.\n"
"يضيف إمكانية تحديد دولة المنشأ للبضائع وضريبة القيمة المضافة للشريك في تقرير "
"Intrastat XML.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_ie_intrastat
msgid ""
"\n"
"Generates Intrastat XML report for declaration based on invoices for "
"Ireland.\n"
msgstr ""
"\n"
"Generates Intrastat XML report for declaration based on invoices for "
"Ireland.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_uk_intrastat
msgid ""
"\n"
"Generates Intrastat XML report for declaration based on invoices for United "
"Kingdom.\n"
msgstr ""
"\n"
"Generates Intrastat XML report for declaration based on invoices for United "
"Kingdom.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_lt_intrastat
msgid ""
"\n"
"Generates Intrastat XML report for declaration.\n"
"Adds the possibility to specify the origin country of goods and the partner "
"VAT in the Intrastat XML report.\n"
msgstr ""
"\n"
"يقوم بإنشاء تقرير Intrastat XML للإقرار.\n"
"يضيف إمكانية تحديد دولة المنشأ للبضائع وضريبة القيمة المضافة للشريك في تقرير "
"Intrastat XML.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_nl_intrastat
msgid ""
"\n"
"Generates Netherlands Intrastat report for declaration based on invoices\n"
"and submit your Intracommunity Services to the Dutch tax authorities.\n"
msgstr ""
"\n"
"Generates Netherlands Intrastat report for declaration based on invoices\n"
"and submit your Intracommunity Services to the Dutch tax authorities.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_generator
msgid ""
"\n"
"Generates a new website in Odoo, with the goal of recreating an external "
"website as close as possible.\n"
msgstr ""
"\n"
"يقوم بإنشاء موقع إلكتروني جديد في أودو، بهدف تكوين موقع إلكتروني خارجي أقرب "
"ما يمكن.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_hr_payroll_account
msgid ""
"\n"
"Generic Payroll system Integrated with Accounting.\n"
"==================================================\n"
"\n"
"    * Expense Encoding\n"
"    * Payment Encoding\n"
"    * Company Contribution Management\n"
msgstr ""
"\n"
"نظام كشوف مرتبات عام مدمج مع المحاسبة.\n"
"==================================================\n"
"\n"
"    * ترميز النفقات\n"
"    * ترميز الدفع\n"
"    * إدارة مساهمات الشركة\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_in_purchase_stock
msgid ""
"\n"
"Get the warehouse address if the bill is created from the Purchase Order\n"
"\n"
"So this module is to get the warehouse address if the bill is created from "
"Purchase Order\n"
msgstr ""
"\n"
"احصل على عنوان المستودع إذا كان قد تم إنشاء الفاتورة من أمر الشراء\n"
"\n"
"حتى يحصل هذا التطبيق على عنوان المستودع إذا كان قد تم إنشاء الفاتورة من أمر "
"الشراء\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_in_sale_stock
msgid ""
"\n"
"Get the warehouse address if the invoice is created from the Sale Order\n"
"In Indian EDI we send shipping address details if available\n"
"\n"
"So this module is to get the warehouse address if the invoice is created "
"from Sale Order\n"
msgstr ""
"\n"
"Get the warehouse address if the invoice is created from the Sale Order\n"
"In Indian EDI we send shipping address details if available\n"
"\n"
"So this module is to get the warehouse address if the invoice is created "
"from Sale Order\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_uk_hmrc
msgid ""
"\n"
"HMRC API for the United Kingdom\n"
"================================================\n"
msgstr ""
"\n"
"HMRC API for the United Kingdom\n"
"================================================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_iot_drivers
msgid ""
"\n"
"Hardware Poxy\n"
"=============\n"
"\n"
"This module allows you to remotely use peripherals connected to this "
"server.\n"
"\n"
"This modules only contains the enabling framework. The actual devices "
"drivers\n"
"are found in other modules that must be installed separately.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"جهاز الوكيل\n"
"=============\n"
"\n"
"يتيح لك هذا التطبيق استخدام الملحقات المتصلة بهذا الخادم عن بعد.\n"
"يحتوي هذا التطبيق فقط على إطار عمل التمكين. يمكن إيجاد مشغلات\n"
"الأجهزة الفعلية في التطبيقات الأخرى والتي يجب تثبيتها على حدة.\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_helpdesk
msgid ""
"\n"
"Helpdesk - Ticket Management App\n"
"================================\n"
"\n"
"Features:\n"
"\n"
"    - Process tickets through different stages to solve them.\n"
"    - Add priorities, types, descriptions and tags to define your tickets.\n"
"    - Use the chatter to communicate additional information and ping co-"
"workers on tickets.\n"
"    - Enjoy the use of an adapted dashboard, and an easy-to-use kanban view "
"to handle your tickets.\n"
"    - Make an in-depth analysis of your tickets through the pivot view in "
"the reports menu.\n"
"    - Create a team and define its members, use an automatic assignment "
"method if you wish.\n"
"    - Use a mail alias to automatically create tickets and communicate with "
"your customers.\n"
"    - Add Service Level Agreement deadlines automatically to your tickets.\n"
"    - Get customer feedback by using ratings.\n"
"    - Install additional features easily using your team form view.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"مكتب المساعدة - تطبيق إدارة التذاكر\n"
"================================\n"
"\n"
"الخصائص:\n"
"\n"
"    - قم بمعالجة التذاكر من خلال مراحل مختلفة لحلها.\n"
"    - أضف الأولويات والأنواع والأوصاف وعلامات التصنيف لتحديد تذاكرك.\n"
"    - استخدم تطبيق الدردشة للتواصل بشأن المعلومات الإضافية وتنبيه زملائك في "
"العمل حول التذاكر.\n"
"    - استمتع باستخدام لوحة بياناتك المعدة من أجلك خصيصاً، مع نافذة عرض كانبان "
"سهلة الاستخدام للتعامل مع تذاكرك.\n"
"    - قم بإجراء تحليل مفصل لتذاكرك من خلال نافذة عرض المحور في قائمة "
"التقارير.\n"
"    - قم بإنشاء فريق وتحديد أعضائه واستخدام طريقة الإسناد التلقائي إذا شئت.\n"
"    - استخدم لقب البريد الإلكتروني لإنشاء التذاكر تلقائياً والتواصل مع "
"عملائك.\n"
"    - قم بإضافة المواعيد النهائية لاتفاقية مستوى الخدمة إلى تذاكرك تلقائياً.\n"
"    - احصل على ملاحظات العملاء عن طريق استخدام التقييمات.\n"
"    - قم بتثبيت الخصائص الإضافية بكل سهولة عن طريق استخدام طريقة عرض استمارة "
"الفريق.\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_helpdesk_knowledge
msgid ""
"\n"
"Helpdesk integration with knowledge\n"
msgstr ""
"\n"
"الدمج بين مكتب المساعدة والمعرفة\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_helpdesk_holidays
msgid ""
"\n"
"Helpdesk integration with time off\n"
msgstr ""
"\n"
"دمج مكتب المساعدة مع تطبيق الإجازات\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_hk_hr_payroll
msgid ""
"\n"
"Hong Kong Payroll Rules.\n"
"========================\n"
msgstr ""
"\n"
"Hong Kong Payroll Rules.\n"
"========================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_html_editor
msgid ""
"\n"
"Html Editor\n"
"==========================\n"
"This addon provides an extensible, maintainable editor.\n"
msgstr ""
"\n"
"محرّر Html\n"
"==========================\n"
"يوفر هذا المكوّن الإضافي محرراً قابلاً للتوسيع والصيانة.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_account_winbooks_import
msgid ""
"\n"
"Import Data From Winbooks\n"
msgstr ""
"\n"
"استيراد البيانات من Winbooks\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_base_import_module
msgid ""
"\n"
"Import a custom data module\n"
"===========================\n"
"\n"
"This module allows authorized users to import a custom data module (.xml "
"files and static assests)\n"
"for customization purpose.\n"
msgstr ""
"\n"
"استيراد تطبيق بيانات مخصصة\n"
"===========================\n"
"\n"
"يتيح هذا التطبيق للمستخدمين المصرح لهم استيراد تطبيق بيانات مخصص (ملفات xml "
"وأصول ثابتة)\n"
"لأغراض التخصيص.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_sale_amazon
msgid ""
"\n"
"Import your Amazon orders in Odoo and synchronize deliveries\n"
"============================================================\n"
"\n"
"Key Features\n"
"------------\n"
"* Import orders from multiple accounts and marketplaces.\n"
"* Orders are matched with Odoo products based on their internal reference "
"(SKU in Amazon).\n"
"* Deliveries confirmed in Odoo are synchronized in Amazon.\n"
"* Support for both Fulfilment by Amazon (FBA) and Fulfilment by Merchant "
"(FBM):\n"
"    * FBA: A stock location and stock moves allow to monitor your stock in "
"Amazon Fulfilment Centers.\n"
"    * FBM: Delivery notifications are sent to Amazon for each confirmed "
"picking (partial delivery friendly).\n"
msgstr ""
"\n"
"قم باستيراد ومزامنة طلبات أمازون الخاصة بك في أودو \n"
"============================================================\n"
"\n"
"الخصائص الأساسية\n"
"------------\n"
"* استيراد الطلبات من عدة حسابات وأسواق.\n"
"* تتم مطابقة الطلبات مع منتجات أودو بناءً على مراجعها الداخلية (وحدة إدارة "
"المخزون في أمازون).\n"
"* تتم مزامنة الطلبيات المؤكدة في أودو في أمازون.\n"
"* الدعم للشحن بواسطة أمازون (FBA) والشحن بواسطة التاجر (FBM):\n"
"    * الشحن بواسطة أمازون: تتيح لك مواقع المخزون وحركات المخزون مراقبة "
"مخزونك في مراكز شحن أمازون.\n"
"    * الشحن بواسطة التاجر: يتم إرسال إشعارات التوصيل إلى أمازون لكل عملية "
"انتقاء مؤكدة (يدعم الطلبيات الجزئية).\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_sale_shopee
msgid ""
"\n"
"Import your Shopee orders in Odoo and synchronize deliveries\n"
"============================================================\n"
"\n"
"Key Features\n"
"------------\n"
"* Import orders from multiple accounts and shops\n"
"* Orders are matched with Odoo products based on their internal reference "
"(item_id or model_id in Shopee)\n"
"* Support for both Fulfillment by Shopee (FBS), Fulfillment by Merchant "
"(FBM) and Fulfilled by Cross Border Seller (Hybrid):\n"
"* FBS: Importing the completed orders\n"
"* FBM/Hybrid: Delivery information is fetched from Shopee, track and "
"synchronize the stock level to Shopee\n"
msgstr ""
"\n"
"Import your Shopee orders in Odoo and synchronize deliveries\n"
"============================================================\n"
"\n"
"Key Features\n"
"------------\n"
"* Import orders from multiple accounts and shops\n"
"* Orders are matched with Odoo products based on their internal reference "
"(item_id or model_id in Shopee)\n"
"* Support for both Fulfillment by Shopee (FBS), Fulfillment by Merchant "
"(FBM) and Fulfilled by Cross Border Seller (Hybrid):\n"
"* FBS: Importing the completed orders\n"
"* FBM/Hybrid: Delivery information is fetched from Shopee, track and "
"synchronize the stock level to Shopee\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_account_debit_note
msgid ""
"\n"
"In a lot of countries, a debit note is used as an increase of the amounts of "
"an existing invoice \n"
"or in some specific cases to cancel a credit note. \n"
"It is like a regular invoice, but we need to keep track of the link with the "
"original invoice.  \n"
"The wizard used is similar as the one for the credit note.\n"
msgstr ""
"\n"
"في العديد من الدول، تُستخدم الإشعارات المدينة لزيادة البالغ لفاتورة موجودة "
"بالفعل\n"
"أو في بعض الحالات المحددة لإلغاء إشعار دائن.\n"
"الأمر أشبه بفاتورة عادية، ولكن علينا تتبع الرابط الذي يحتوي على الفاتورة "
"الأصلية.\n"
"المعالج المُستخدَم شبيه بمعالج الإشعار الدائن.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_cn
msgid ""
"\n"
"Includes the following data for the Chinese localization\n"
"========================================================\n"
"\n"
"Account Type/科目类型\n"
"\n"
"State Data/省份数据\n"
"\n"
"    科目类型\\会计科目表模板\\增值税\\辅助核算类别\\管理会计凭证簿\\财务会计"
"凭证簿\n"
"\n"
"    添加中文省份数据\n"
"\n"
"    增加小企业会计科目表\n"
"\n"
"    修改小企业会计科目表\n"
"\n"
"    修改小企业会计税率\n"
"\n"
"    增加大企业会计科目表\n"
"\n"
"We added the option to print a voucher which will also\n"
"print the amount in words (special Chinese characters for numbers)\n"
"correctly when the cn2an library is installed. (e.g. with pip3 install "
"cn2an)\n"
msgstr ""
"\n"
"Includes the following data for the Chinese localization\n"
"========================================================\n"
"\n"
"Account Type/科目类型\n"
"\n"
"State Data/省份数据\n"
"\n"
"    科目类型\\会计科目表模板\\增值税\\辅助核算类别\\管理会计凭证簿\\财务会计"
"凭证簿\n"
"\n"
"    添加中文省份数据\n"
"\n"
"    增加小企业会计科目表\n"
"\n"
"    修改小企业会计科目表\n"
"\n"
"    修改小企业会计税率\n"
"\n"
"    增加大企业会计科目表\n"
"\n"
"We added the option to print a voucher which will also\n"
"print the amount in words (special Chinese characters for numbers)\n"
"correctly when the cn2an library is installed. (e.g. with pip3 install "
"cn2an)\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_cn_city
msgid ""
"\n"
"Includes the following data for the Chinese localization\n"
"========================================================\n"
"\n"
"City Data/城市数据\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Includes the following data for the Chinese localization\n"
"========================================================\n"
"\n"
"City Data/城市数据\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_in_edi
msgid ""
"\n"
"Indian - E-invoicing\n"
"====================\n"
"To submit invoicing through API to the government.\n"
"We use \"Tera Software Limited\" as GSP\n"
"Step 1: First you need to create an API username and password in the E-"
"invoice portal.\n"
"Step 2: Switch to company related to that GST number\n"
"Step 3: Set that username and password in Odoo (Goto: Invoicing/Accounting -"
"> Configuration -> Settings -> Customer Invoices or find \"E-invoice\" in "
"search bar)\n"
"Step 4: Repeat steps 1,2,3 for all GSTIN you have in odoo. If you have a "
"multi-company with the same GST number then perform step 1 for the first "
"company only.\n"
"For the creation of API username and password please ref this document: "
"<https://service.odoo.co.in/einvoice_create_api_user>\n"
msgstr ""
"\n"
"Indian - E-invoicing\n"
"====================\n"
"To submit invoicing through API to the government.\n"
"We use \"Tera Software Limited\" as GSP\n"
"Step 1: First you need to create an API username and password in the E-"
"invoice portal.\n"
"Step 2: Switch to company related to that GST number\n"
"Step 3: Set that username and password in Odoo (Goto: Invoicing/Accounting -"
"> Configuration -> Settings -> Customer Invoices or find \"E-invoice\" in "
"search bar)\n"
"Step 4: Repeat steps 1,2,3 for all GSTIN you have in odoo. If you have a "
"multi-company with the same GST number then perform step 1 for the first "
"company only.\n"
"For the creation of API username and password please ref this document: "
"<https://service.odoo.co.in/einvoice_create_api_user>\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_in_ewaybill
msgid ""
"\n"
"Indian - E-waybill\n"
"====================================\n"
"To submit E-waybill through API to the government.\n"
"We use \"Tera Software Limited\" as GSP\n"
"\n"
"Step 1: First you need to create an API username and password in the E-"
"waybill portal.\n"
"Step 2: Switch to company related to that GST number\n"
"Step 3: Set that username and password in Odoo (Goto: Invoicing/Accounting -"
"> Configration -> Settings -> Indian Electronic WayBill or find \"E-"
"waybill\" in search bar)\n"
"Step 4: Repeat steps 1,2,3 for all GSTIN you have in odoo. If you have a "
"multi-company with the same GST number then perform step 1 for the first "
"company only.\n"
msgstr ""
"\n"
"Indian - E-waybill\n"
"====================================\n"
"To submit E-waybill through API to the government.\n"
"We use \"Tera Software Limited\" as GSP\n"
"\n"
"Step 1: First you need to create an API username and password in the E-"
"waybill portal.\n"
"Step 2: Switch to company related to that GST number\n"
"Step 3: Set that username and password in Odoo (Goto: Invoicing/Accounting -"
"> Configration -> Settings -> Indian Electronic WayBill or find \"E-"
"waybill\" in search bar)\n"
"Step 4: Repeat steps 1,2,3 for all GSTIN you have in odoo. If you have a "
"multi-company with the same GST number then perform step 1 for the first "
"company only.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_in_ewaybill_irn
msgid ""
"\n"
"Indian - E-waybill thru IRN\n"
"====================================\n"
"This module enables to generate E-waybill through IRN.\n"
msgstr ""
"\n"
"Indian - E-waybill thru IRN\n"
"====================================\n"
"This module enables to generate E-waybill through IRN.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_in_edi_gstr
msgid ""
"\n"
"Indian - GSTR with E-invoice\n"
"====================================\n"
"This bridge module allows to manage Indian GSTR with E-invoice module.\n"
msgstr ""
"\n"
"Indian - GSTR with E-invoice\n"
"====================================\n"
"This bridge module allows to manage Indian GSTR with E-invoice module.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_in
msgid ""
"\n"
"Indian Accounting: Chart of Account.\n"
"====================================\n"
"\n"
"Indian accounting chart and localization.\n"
"\n"
"Odoo allows to manage Indian Accounting by providing Two Formats Of Chart of "
"Accounts i.e Indian Chart Of Accounts - Standard and Indian Chart Of "
"Accounts - Schedule VI.\n"
"\n"
"Note: The Schedule VI has been revised by MCA and is applicable for all "
"Balance Sheet made after\n"
"31st March, 2011. The Format has done away with earlier two options of "
"format of Balance\n"
"Sheet, now only Vertical format has been permitted Which is Supported By "
"Odoo.\n"
msgstr ""
"\n"
"Indian Accounting: Chart of Account.\n"
"====================================\n"
"\n"
"Indian accounting chart and localization.\n"
"\n"
"Odoo allows to manage Indian Accounting by providing Two Formats Of Chart of "
"Accounts i.e Indian Chart Of Accounts - Standard and Indian Chart Of "
"Accounts - Schedule VI.\n"
"\n"
"Note: The Schedule VI has been revised by MCA and is applicable for all "
"Balance Sheet made after\n"
"31st March, 2011. The Format has done away with earlier two options of "
"format of Balance\n"
"Sheet, now only Vertical format has been permitted Which is Supported By "
"Odoo.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_in_ewaybill_stock
msgid ""
"\n"
"Indian E-waybill for Stock\n"
"==========================\n"
"\n"
"This module enables users to create E-waybill from Inventory App without "
"generating an invoice\n"
msgstr ""
"\n"
"Indian E-waybill for Stock\n"
"==========================\n"
"\n"
"This module enables users to create E-waybill from Inventory App without "
"generating an invoice\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_in_hr_payroll
msgid ""
"\n"
"Indian Payroll Salary Rules.\n"
"============================\n"
"\n"
"    -Configuration of hr_payroll for India localization\n"
"    -All main contributions rules for India payslip.\n"
"    * New payslip report\n"
"    * Employee Contracts\n"
"    * Allow to configure Basic / Gross / Net Salary\n"
"    * Employee PaySlip\n"
"    * Allowance / Deduction\n"
"    * Integrated with Leaves Management\n"
"    * Medical Allowance, Travel Allowance, Child Allowance, ...\n"
"    - Payroll Advice and Report\n"
"    - Yearly Salary by Employee Report\n"
msgstr ""
"\n"
"Indian Payroll Salary Rules.\n"
"============================\n"
"\n"
"    -Configuration of hr_payroll for India localization\n"
"    -All main contributions rules for India payslip.\n"
"    * New payslip report\n"
"    * Employee Contracts\n"
"    * Allow to configure Basic / Gross / Net Salary\n"
"    * Employee PaySlip\n"
"    * Allowance / Deduction\n"
"    * Integrated with Leaves Management\n"
"    * Medical Allowance, Travel Allowance, Child Allowance, ...\n"
"    - Payroll Advice and Report\n"
"    - Yearly Salary by Employee Report\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_id_hr_payroll
msgid ""
"\n"
"Indonesia Payroll Rules.\n"
msgstr ""
"\n"
"Indonesia Payroll Rules.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_account_intrastat
msgid ""
"\n"
"Intrastat Reports\n"
"==================\n"
msgstr ""
"\n"
"تقارير الشروط التجارية\n"
"==================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_dk_intrastat
msgid ""
"\n"
"Intrastat for Denmark\n"
"=====================\n"
msgstr ""
"\n"
"Intrastat for Denmark\n"
"=====================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_account_avatax_stock
msgid ""
"\n"
"Inventory management for Avatax\n"
"=======================================\n"
"This module allows for line-level addresses when getting taxes from avatax.\n"
"\n"
"A current limitation is a single order line with more than one stock move (i."
"e. 10 units of \n"
"product A, 2 shipped from warehouse #1 and 8 from warehouse #2). In this "
"case the sale orders should be\n"
"split per delivery.\n"
msgstr ""
"\n"
"إدارة المخزون لـ Avatax\n"
"=======================================\n"
"يسمح هذا التطبيق عناوين شحن مختلفة عند جلب الضرائب من Avatax.\n"
"\n"
"الحد الحالي هو بند طلب واحد مع أكثر من حركة مخزون واحدة (i.e. 10 وحدات من \n"
"المنتج أ، يتم شحنها من المستوجع رقم 1 و 8 ومن المستودع رقم 2). في هذه "
"الحالة، يجب أن تكون طلبات البيع\n"
"مقسمة حسب عملية التوصيل.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_account
msgid ""
"\n"
"Invoicing & Payments\n"
"====================\n"
"The specific and easy-to-use Invoicing system in Odoo allows you to keep "
"track of your accounting, even when you are not an accountant. It provides "
"an easy way to follow up on your vendors and customers.\n"
"\n"
"You could use this simplified accounting in case you work with an (external) "
"account to keep your books, and you still want to keep track of payments. "
"This module also offers you an easy method of registering payments, without "
"having to encode complete abstracts of account.\n"
msgstr ""
"\n"
"الفوترة والدفعات\n"
"====================\n"
"يتيح لك نظام الفوترة الدقيق وبسيط الاستخدام من أودو متابعة عملياتك "
"المحاسبية، حتى لو لم تكن محاسباً. يوفر لك طريقة سهلة لمتابعة مورديك وعملائك.\n"
"\n"
"يمكنك استخدام طريقة المحاسبة البسيطة هذه في حال كنت تستعمل حساباً خارجياً "
"للاحتفاظ بسجلاتك، لكنك تريد متابعة الدفعات. كما يوفر لك هذا التطبيق طريقة "
"سهلة لتسجيل الدفعات، دون أن تضطر إلى تشفير كافة قيم حسابك التجريدية.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_account_accountant
msgid ""
"\n"
"Invoicing Access Rights\n"
"========================\n"
"It gives the Administrator user access to important invoicing features such "
"as bank recon and payment follow-up.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"صلاحيات الوصول إلى الفوترة\n"
"========================\n"
"تمنح المُستخدِم المدير صلاحة الوصول إلى خصائص الفوترة المهمة كالتسوية البنكية "
"والمتابعة بشأن المدفوعات.\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_sale_comparison_wishlist
msgid ""
"\n"
"It allows for comparing products from the wishlist\n"
msgstr ""
"\n"
"يسمح بمقارنة المنتجات في قائمة الأمنيات\n"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_module.py:0
msgid ""
"\n"
"It can be installed running: %s"
msgstr ""
"\n"
"يمكن تثبيته عن طريق تشغيل: %s"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_jo_hr_payroll
msgid ""
"\n"
"Jordan Payroll and Tax Rules\n"
"========================================\n"
"\n"
"- Supports basic calculation\n"
"- Tax income brackets\n"
"- National contribution tax and social security\n"
msgstr ""
"\n"
"قواعد المرتبات والضرائب في الأردن\n"
"========================================\n"
"\n"
"- يدعم الحساب الأساسي\n"
"- شرائح الدخل الضريبي\n"
"- ضريبة المساهمة الوطنية والضمان الاجتماعي\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_appointment_hr_recruitment
msgid ""
"\n"
"Keeps track of all appointments related to applicants.\n"
msgstr ""
"\n"
"يقوم بتتبع كافة المواعيد المتعلقة بالمتقدمين للوظائف.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_ke_hr_payroll
msgid ""
"\n"
"Kenyan Payroll Rules.\n"
"=====================\n"
"\n"
"    * Employee Details\n"
"    * Employee Contracts\n"
"    * Allowances/Deductions\n"
"    * Allow to configure Basic/Gross/Net Salary\n"
"    * Employee Payslip\n"
"    * Integrated with Leaves Management\n"
msgstr ""
"\n"
"Kenyan Payroll Rules.\n"
"=====================\n"
"\n"
"    * Employee Details\n"
"    * Employee Contracts\n"
"    * Allowances/Deductions\n"
"    * Allow to configure Basic/Gross/Net Salary\n"
"    * Employee Payslip\n"
"    * Integrated with Leaves Management\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_stock_landed_costs
msgid ""
"\n"
"Landed Costs Management\n"
"=======================\n"
"This module allows you to easily add extra costs on pickings and decide the "
"split of these costs among their stock moves in order to take them into "
"account in your stock valuation.\n"
msgstr ""
"\n"
"إدارة إجمالي التكاليف\n"
"=======================\n"
"يتيح لك هذا التطبيق إضافة التكاليف الإضافية بسهولة وتحديد كيفية تقسيم هذه "
"التكاليف بين تحركات المخزون لكي تتمكن من أخذها بعين الاعتبار عند تقييم "
"المخزون.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_lv_reports
msgid ""
"\n"
"Latvia accounting reports.\n"
"====================================================\n"
"-Profit and Loss\n"
"-Balance Sheet\n"
msgstr ""
"\n"
"Latvia accounting reports.\n"
"====================================================\n"
"-Profit and Loss\n"
"-Balance Sheet\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_board
msgid ""
"\n"
"Lets the user create a custom dashboard.\n"
"========================================\n"
"\n"
"Allows users to create custom dashboard.\n"
msgstr ""
"\n"
"يتيح للمستخدم إنشاء لوحة بيانات مخصصة.\n"
"========================================\n"
"\n"
"يتيح للمستخدمين إنشاء لوحة بيانات مخصصة.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_lt_hr_payroll
msgid ""
"\n"
"Lithuanian Payroll Rules.\n"
"=========================\n"
"\n"
"    * Employee Details\n"
"    * Employee Contracts\n"
"    * Passport based Contract\n"
"    * Allowances/Deductions\n"
"    * Allow to configure Basic/Gross/Net Salary\n"
"    * Employee Payslip\n"
"    * Integrated with Leaves Management\n"
msgstr ""
"\n"
"Lithuanian Payroll Rules.\n"
"=========================\n"
"\n"
"    * Employee Details\n"
"    * Employee Contracts\n"
"    * Passport based Contract\n"
"    * Allowances/Deductions\n"
"    * Allow to configure Basic/Gross/Net Salary\n"
"    * Employee Payslip\n"
"    * Integrated with Leaves Management\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_lt_saft
msgid ""
"\n"
"Lithuanian SAF-T is standard file format for exporting various types of "
"accounting transactional data using the XML format.\n"
"The XSD version used is v2.01 (since 2019). It is the latest one used by the "
"Lithuanian Authorities.\n"
"The first version of the SAF-T Financial is limited to the general ledger "
"level including customer and supplier transactions.\n"
"Necessary master data is also included.\n"
msgstr ""
"\n"
"Lithuanian SAF-T is standard file format for exporting various types of "
"accounting transactional data using the XML format.\n"
"The XSD version used is v2.01 (since 2019). It is the latest one used by the "
"Lithuanian Authorities.\n"
"The first version of the SAF-T Financial is limited to the general ledger "
"level including customer and supplier transactions.\n"
"Necessary master data is also included.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_im_livechat
msgid ""
"\n"
"Live Chat Support\n"
"==========================\n"
"\n"
"Allow to drop instant messaging widgets on any web page that will "
"communicate\n"
"with the current server and dispatch visitors request amongst several live\n"
"chat operators.\n"
"Help your customers with this chat, and analyse their feedback.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"دعم الدردشة المباشرة\n"
"==========================\n"
"\n"
"السماح باستخدام أدوات محادثات فورية في أي صفحة ويب لاستخدامها في الاتصال\n"
"بالخادم الحالي وإرسال طلبات الزوار بين العديد من\n"
"موظفي الدعم.\n"
"ساعد عملاءك من خلال هذه الدردشة، وقم بتحليل ملاحظاتهم.\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_account_loans
msgid ""
"\n"
"Loans management\n"
"=================\n"
"Keeps track of loans, and creates corresponding journal entries.\n"
msgstr ""
"\n"
"إدارة القروض\n"
"=================\n"
"تمكن من تتبع القروض، وإنشاء قيود دفتر اليومية المقابلة لها.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_lu_hr_payroll
msgid ""
"\n"
"Luxembourg Payroll Rules.\n"
"=========================\n"
"\n"
"    * Employee Details\n"
"    * Employee Contracts\n"
"    * Passport based Contract\n"
"    * Allowances/Deductions\n"
"    * Allow to configure Basic/Gross/Net Salary\n"
"    * Employee Payslip\n"
"    * Integrated with Leaves Management\n"
msgstr ""
"\n"
"Luxembourg Payroll Rules.\n"
"=========================\n"
"\n"
"    * Employee Details\n"
"    * Employee Contracts\n"
"    * Passport based Contract\n"
"    * Allowances/Deductions\n"
"    * Allow to configure Basic/Gross/Net Salary\n"
"    * Employee Payslip\n"
"    * Integrated with Leaves Management\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_mail_mobile
msgid ""
"\n"
"Mail Mobile\n"
"===========\n"
"This module modifies the mail addon to provide:\n"
"\n"
"* Push notifications to registered devices for direct messages, chatter "
"messages and channel.\n"
"* Redirection to the Android/iOS mobile app when you click on an Odoo URL.\n"
msgstr ""
"\n"
"البريد الإلكتروني على الهاتف المحمول\n"
"===========\n"
"يقوم هذا التطبيق بتعديل الوظائف الإضافية للبريد الإلكتروني لتقديم:\n"
"\n"
"* الإشعارات المنبثقة إلى الأجهزة المسجلة للرسائل المباشرة، رسائل الدردشة، "
"والقناة.\n"
"* إعادة التوجيه إلى تطبيق الهاتف المحمول Android/iOS عند الضغط على رابط URL "
"أودو.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_mrp_maintenance
msgid ""
"\n"
"Maintenance in MRP\n"
"==================\n"
"* Preventive vs corrective maintenance\n"
"* Define different stages for your maintenance requests\n"
"* Plan maintenance requests (also recurring preventive)\n"
"* Equipment related to workcenters\n"
"* MTBF, MTTR, ...\n"
msgstr ""
"\n"
"الصيانة في نظام تخطيط متطلبات المواد\n"
"==================\n"
"* الصيانة الوقائية مقابل الصيانة التصحيحية\n"
"* تحديد المراحل المختلفة لأوامر الصيانة\n"
"* التخطيط لأوامر الصيانة (بما في ذلك الصيانة الوقائية الدورية)\n"
"* المعدات المرتبطة بمراكز العمل\n"
"* متوسط الوقت بين الأعطال، متوسط الوقت حتى الإصلاح،...\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_my_hr_payroll
msgid ""
"\n"
"Malaysian Payroll and Tax Rules\n"
"===============================\n"
"- Social Security Premium/Insurance calculations for employment and "
"unemployment\n"
"- Income tax calculations\n"
"- Stamp tax deductions\n"
msgstr ""
"\n"
"Malaysian Payroll and Tax Rules\n"
"===============================\n"
"- Social Security Premium/Insurance calculations for employment and "
"unemployment\n"
"- Income tax calculations\n"
"- Stamp tax deductions\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_mt_reports
msgid ""
"\n"
"Malta accounting reports.\n"
"====================================================\n"
"-Profit and Loss\n"
"-Balance Sheet\n"
msgstr ""
"\n"
"Malta accounting reports.\n"
"====================================================\n"
"-Profit and Loss\n"
"-Balance Sheet\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_mt
msgid ""
"\n"
"Malta basic package that contains the chart of accounts, the taxes, tax "
"reports, etc.\n"
msgstr ""
"\n"
"Malta basic package that contains the chart of accounts, the taxes, tax "
"reports, etc.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_account_3way_match
msgid ""
"\n"
"Manage 3-way matching on vendor bills\n"
"=====================================\n"
"\n"
"In the manufacturing industry, people often receive the vendor bills before\n"
"receiving their purchase, but they don't want to pay the bill until the "
"goods\n"
"have been delivered.\n"
"\n"
"The solution to this situation is to create the vendor bill when you get it\n"
"(based on ordered quantities) but only pay the invoice when the received\n"
"quantities (on the PO lines) match the recorded vendor bill.\n"
"\n"
"This module introduces a \"release to pay\" mechanism that marks for each "
"vendor\n"
"bill whether it can be paid or not.\n"
"\n"
"Each vendor bill receives one of the following three states:\n"
"\n"
"    - Yes (The bill can be paid)\n"
"    - No (The bill cannot be paid, nothing has been delivered yet)\n"
"    - Exception (Received and invoiced quantities differ)\n"
msgstr ""
"\n"
"قم بإدارة المطابقة الثلاثية في فواتير المورّدين\n"
"=====================================\n"
"\n"
"في مجال التصنيع، يستلم الأفراد عادةً فواتير المورّدين قبل\n"
"استلام المشتريات، ولكنهم لا يريدون دفع مبلغ الفاتورة إلى أن\n"
"يتم توصيل البضائع.\n"
"\n"
"الحل في مثل هذه المواقف هو إنشاء فاتورة مورّد عندما تحصل عليها\n"
"(بناءً على الكميات التي تم طلبها) ولكن دفع الفاتورة فقط عند تطابق\n"
"الكميات المطلوبة (في بنود أمر الشراء) فاتورة المورّد المسجلة.\n"
"\n"
"يُعرِّف هذا التطبيق بآلية \"خيار الدفع\" والتي تحدد في كل فاتورة مورّد\n"
"ما إذا كان يجب دفعها أم لا.\n"
"\n"
"تأخذ كل من فواتير المورّدين إحدى الحالات الثلاث التالية:\n"
" \n"
"    - نعم (يمكن دفع الفاتورة)\n"
"    - لا (لا يمكن دفع الفاتورة، لم يتم توصيل شيء بعد)\n"
"    - استثناء (هناك اختلاف في الكميات التي تم طلبها والكميات المستلمة)\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_helpdesk_stock
msgid ""
"\n"
"Manage Product returns from helpdesk tickets\n"
msgstr ""
"\n"
"قم بإدارة عمليات إرجاع المنتجات من تذاكر مكتب المساعدة\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_hr_work_entry_holidays
#: model:ir.module.module,description:base.module_hr_work_entry_holidays_enterprise
msgid ""
"\n"
"Manage Time Off in Payslips\n"
"============================\n"
"\n"
"This application allows you to integrate time off in payslips.\n"
msgstr ""
"\n"
"إدارة الإجازات في إيصالات الدفع\n"
"============================\n"
"\n"
"إدارة الإجازات في إيصالات الدفع.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_stock_dropshipping
msgid ""
"\n"
"Manage drop shipping orders\n"
"===========================\n"
"\n"
"This module adds a pre-configured Drop Shipping operation type\n"
"as well as a procurement route that allow configuring Drop\n"
"Shipping products and orders.\n"
"\n"
"When drop shipping is used the goods are directly transferred\n"
"from vendors to customers (direct delivery) without\n"
"going through the retailer's warehouse. In this case no\n"
"internal transfer document is needed.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"إدارة طلبات إحالة الشحن\n"
"===========================\n"
"\n"
"يضيف هذا التطبيق نوع عمليات إحالة شحن مُهيأة مسبقاً\n"
"كما يضيف مسار للشراء يسمح بتهيئة المنتجات\n"
"والأوامر بطريقة إحالة الشحن.\n"
"\n"
"عند استخدام طريقة إحالة الشحن، يتم نقل البضاعة\n"
"من الموردين إلى العملاء (التوصيل المباشر) دون المرور\n"
"من خلال مستودع بائع التجزئة. في هذه الحالة،\n"
"لا حاجة لملف النقل الداخلي.\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_hr_expense
msgid ""
"\n"
"Manage expenses by Employees\n"
"============================\n"
"\n"
"This application allows you to manage your employees' daily expenses. It "
"gives you access to your employees’ fee notes and give you the right to "
"complete and validate or refuse the notes. After validation it creates an "
"invoice for the employee.\n"
"Employee can encode their own expenses and the validation flow puts it "
"automatically in the accounting after validation by managers.\n"
"\n"
"\n"
"The whole flow is implemented as:\n"
"---------------------------------\n"
"* Draft expense\n"
"* Submitted by the employee to his manager\n"
"* Approved by his manager\n"
"* Validation by the accountant and accounting entries creation\n"
"\n"
"This module also uses analytic accounting and is compatible with the invoice "
"on timesheet module so that you are able to automatically re-invoice your "
"customers' expenses if your work by project.\n"
msgstr ""
"\n"
"إدارة النفقات حسب الموظفين\n"
"============================\n"
"\n"
"يتيح لك هذا التطبيق إدارة نفقات موظفيك اليومية. يمنحك صلاحية الوصول إلى "
"ملاحظات رسوم موظفيك كما يمنحك حق إكمال وتصديق أو رفض الملاحظات. بعد التصديق، "
"يقوم التطبيق بإنشاء فاتورة للموظف.\n"
"يمكن للموظف تسجيل نفقاته بنفسه ثم يقوم سير عملية التصديق بإدراجها تلقائياً في "
"المحاسبات بعد تصديقها من قِبَل المدراء.\n"
"\n"
"\n"
"يتم تطبيق سير العمل الكامل كالآتي:\n"
"---------------------------------\n"
"* النفقات في حالة المسودة\n"
"* النفقات التي يقدمها الموظف لمديره\n"
"* يقوم المدير بالموافقة عليها\n"
"* التصديق من قِبَل المحاسب وإنشاء القيود المحاسبية\n"
"\n"
"يستخدم هذا التطبيق أيضاً المحاسبة التحليلية، كما أنه متوافق مع تطبيق استخراج "
"الفواتير من الجداول الزمنية حتى تتمكن من إعادة فوترة نفقات عملائك تلقائياً "
"إذا كان عملك يعتمد على المشروع.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_sale_management
msgid ""
"\n"
"Manage sales quotations and orders\n"
"==================================\n"
"\n"
"This application allows you to manage your sales goals in an effective and "
"efficient manner by keeping track of all sales orders and history.\n"
"\n"
"It handles the full sales workflow:\n"
"\n"
"* **Quotation** -> **Sales order** -> **Invoice**\n"
"\n"
"Preferences (only with Warehouse Management installed)\n"
"------------------------------------------------------\n"
"\n"
"If you also installed the Warehouse Management, you can deal with the "
"following preferences:\n"
"\n"
"* Shipping: Choice of delivery at once or partial delivery\n"
"* Invoicing: choose how invoices will be paid\n"
"* Incoterms: International Commercial terms\n"
"\n"
"\n"
"With this module you can personnalize the sales order and invoice report "
"with\n"
"categories, subtotals or page-breaks.\n"
"\n"
"The Dashboard for the Sales Manager will include\n"
"------------------------------------------------\n"
"* My Quotations\n"
"* Monthly Turnover (Graph)\n"
msgstr ""
"\n"
"إدارة عروض أسعار المبيعات والأوامر\n"
"==================================\n"
"\n"
"يتيح لك هذا التطبيق إدارة أهداف مبيعاتك بشكل فعال وعملي عن طريق متابعة كافة "
"أوامر البيع والسجل.\n"
"\n"
"يتعامل مع سير عمل المبيعات بأكمله:\n"
"\n"
"* **عرض السعر** -> **أمر البيع** -> **الفاتورة**\n"
"\n"
"التفضيلات (فقط عند تثبيت إدارة المستودعات)\n"
"------------------------------------------------------\n"
"\n"
"إذا قمت أيضاً بتثبيت إدارة المستودعات، يمكنك التعامل مع التفضيلات التالية:\n"
"\n"
"* الشحن: خيار التوصيل دفعة واحدة أو التوصيل جزئياً\n"
"* الفوترة: اختر كيفية دفع الفواتير\n"
"* شروط التجارة الدولية: الشروط التجارية العالمية\n"
"\n"
"\n"
"باستخدام هذا التطبيق، بإمكانك تخصيص أمر البيع وتقارير الفواتير مع\n"
"الفئات, الإجمالي الفرعي أو مسافات الصفحات.\n"
"\n"
"سوف تتضمن لوحة بيانات مدير المبيعات\n"
"------------------------------------------------\n"
"* عروض أسعاري\n"
"* العائد الشهري (مخطط بياني)\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_sale_stock
msgid ""
"\n"
"Manage sales quotations and orders\n"
"==================================\n"
"\n"
"This module makes the link between the sales and warehouses management "
"applications.\n"
"\n"
"Preferences\n"
"-----------\n"
"* Shipping: Choice of delivery at once or partial delivery\n"
"* Invoicing: choose how invoices will be paid\n"
"* Incoterms: International Commercial terms\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"إدارة عروض أسعار المبيعات والأوامر\n"
"==================================\n"
"\n"
"ينشئ هذا التطبيق الرابطة بين تطبيقات إدارة المبيعات والمستودعات.\n"
"\n"
"التفضيلات\n"
"-----------\n"
"* الشحن: خيار التوصيل دفعة واحدة أو التوصيل جزئياً\n"
"* الفوترة: اختر كيفية دفع الفواتير\n"
"* شروط التجارة الدولية: الشروط التجارية العالمية\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_helpdesk_sale
msgid ""
"\n"
"Manage the after sale of the products from helpdesk tickets.\n"
msgstr ""
"\n"
"إدارة عمليات ما بعد المبيعات للمنتجات من تذاكر مكتب المساعدة.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_sale_mrp
msgid ""
"\n"
"Manage the inventory of your Kit products and display their availability "
"status in your eCommerce store.\n"
msgstr ""
"\n"
"قم بإدارة مخزون حزم المنتجات الخاصة بك وعرض حالة توفرها في متجرك "
"الإلكتروني.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_sale_stock
msgid ""
"\n"
"Manage the inventory of your products and display their availability status "
"in your eCommerce store.\n"
"In case of stockout, you can decide to block further sales or to keep "
"selling.\n"
"A default behavior can be selected in the Website settings.\n"
"Then it can be made specific at the product level.\n"
msgstr ""
"\n"
"قم بإدارة مخزون منتجاتك وعرض حالات التوافر في متجرك للتجارة الإلكترونية.\n"
"في حال نفاد المخزون، يمكنك إما أن تقوم بحجب المبيعات مؤقتاً أو الاستمرار "
"بالبيع.\n"
"يمكن تحديد التصرف الافتراضي في إعدادات الموقع الإلكتروني.\n"
"ثم يمكن جعلها محددة على مستوى المنتج.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_hr_holidays
msgid ""
"\n"
"Manage time off requests and allocations\n"
"=====================================\n"
"\n"
"This application controls the time off schedule of your company. It allows "
"employees to request time off. Then, managers can review requests for time "
"off and approve or reject them. This way you can control the overall time "
"off planning for the company or department.\n"
"\n"
"You can configure several kinds of time off (sickness, paid days, ...) and "
"allocate time off to an employee or department quickly using time off "
"allocation. An employee can also make a request for more days off by making "
"a new time off allocation. It will increase the total of available days for "
"that time off type (if the request is accepted).\n"
"\n"
"You can keep track of time off in different ways by following reports:\n"
"\n"
"* Time Off Summary\n"
"* Time Off by Department\n"
"* Time Off Analysis\n"
"\n"
"A synchronization with an internal agenda (Meetings of the CRM module) is "
"also possible in order to automatically create a meeting when a time off "
"request is accepted by setting up a type of meeting in time off Type.\n"
msgstr ""
"\n"
"إدارة طلبات الإجازات والمخصصات\n"
"=====================================\n"
"\n"
"يتحكم هذا التطبيق بجدول الإجازات لشركتك. يتيح للموظفين طلب الإجازات ثم يقوم "
"المدراء بمراجعة طلبات الإجازات والموافقة عليها أو رفضها. بهذه الطريقة، سيكون "
"بوسعك التحكم في التخطيط الكامل لإجازات الشركة أو القسم.\n"
"\n"
"بإمكانك تهيئة عدة أنواع مختلفة من الإجازات (إجازة مرضية، إجازة مدفوعة، ...) "
"وتخصيص إجازات لموظف أو قسم بسرعة باستخدام مخصصات الإجازات. سيزيد ذلك من "
"إجمالي الأيام المتاحة لنوع الإجازة (إذا تمت الموافقة على الطلب).\n"
"\n"
"بإمكانك متابعة الإجازات بطرق مختلفة من خلال التقارير التالية:\n"
"\n"
"* ملخص الإجازة\n"
"* الإجازة حسب القسم\n"
"* تحليل الإجازة\n"
"\n"
"يمكن أيضاً المزامنة مع جدول أعمال داخلي (اجتماعات تطبيق إدارة علاقات العملاء) "
"لإنشاء اجتماع تلقائياً عندما يتم قبول طلب إجازة عن طريق تعيين نوع اجتماع في "
"نوع الإجازة.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_mail_group
msgid ""
"\n"
"Manage your mailing lists from Odoo.\n"
msgstr ""
"\n"
"قم بإدارة قوائمك البريدية من أودو.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_mass_mailing_slides
msgid ""
"\n"
"Mass mail course members\n"
"========================\n"
"\n"
"Bridge module adding UX requirements to ease mass mailing of course "
"members.\n"
msgstr ""
"\n"
"إرسال المراسلات الجماعية إلى أعضاء الدورة\n"
"========================\n"
"\n"
"تطبيق وسيط يضيف متطلبات تجربة المستخدم لتسهيل المراسلات الجماعية لأعضاء "
"الدورة.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_mass_mailing_event
msgid ""
"\n"
"Mass mail event attendees\n"
"=========================\n"
"\n"
"Bridge module adding UX requirements to ease mass mailing of event "
"attendees.\n"
msgstr ""
"\n"
"إرسال الرسائل الجماعية إلى حاضري الفعالية\n"
"=========================\n"
"\n"
"تطبيق وسيط يضيف متطلبات تجربة المستخدم لتسهيل المراسلات الجماعية لحاضري "
"الفعالية.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_mass_mailing_event_track
msgid ""
"\n"
"Mass mail event track speakers\n"
"==============================\n"
"\n"
"Bridge module adding UX requirements to ease mass mailing of event track "
"speakers.\n"
msgstr ""
"\n"
"إرسال الرسائل الجماعية إلى متحدثي مسار الفعالية\n"
"==============================\n"
"\n"
"تطبيق وسيط يضيف متطلبات تجربة المستخدم لتسهيل المراسلات الجماعية لمتحدثي "
"مسار الفعالية الفعالية.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_mrp_mps
msgid ""
"\n"
"Master Production Schedule\n"
"==========================\n"
"\n"
"Sometimes you need to create the purchase orders for the components of\n"
"manufacturing orders that will only be created later.  Or for production "
"orders\n"
"where you will only have the sales orders later.  The solution is to "
"predict\n"
"your sale forecasts and based on that you will already create some "
"production\n"
"orders or purchase orders.\n"
"\n"
"You need to choose the products you want to add to the report.  You can "
"choose\n"
"the period for the report: day, week, month, ...  It is also possible to "
"define\n"
"safety stock, minimum to supply and to manually override the amount you "
"will\n"
"procure.\n"
msgstr ""
"\n"
"Master Production Schedule\n"
"==========================\n"
"\n"
"Sometimes you need to create the purchase orders for the components of\n"
"manufacturing orders that will only be created later.  Or for production "
"orders\n"
"where you will only have the sales orders later.  The solution is to "
"predict\n"
"your sale forecasts and based on that you will already create some "
"production\n"
"orders or purchase orders.\n"
"\n"
"You need to choose the products you want to add to the report.  You can "
"choose\n"
"the period for the report: day, week, month, ...  It is also possible to "
"define\n"
"safety stock, minimum to supply and to manually override the amount you "
"will\n"
"procure.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_mx_hr_payroll
msgid ""
"\n"
"Mexican Payroll Rules.\n"
"=========================\n"
"\n"
"    * Employee Details\n"
"    * Employee Contracts\n"
"    * Passport based Contract\n"
"    * Allowances/Deductions\n"
"    * Allow to configure Basic/Gross/Net Salary\n"
"    * Employee Payslip\n"
"    * Integrated with Leaves Management\n"
msgstr ""
"\n"
"Mexican Payroll Rules.\n"
"=========================\n"
"\n"
"    * Employee Details\n"
"    * Employee Contracts\n"
"    * Passport based Contract\n"
"    * Allowances/Deductions\n"
"    * Allow to configure Basic/Gross/Net Salary\n"
"    * Employee Payslip\n"
"    * Integrated with Leaves Management\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_mx
msgid ""
"\n"
"Minimal accounting configuration for Mexico.\n"
"============================================\n"
"\n"
"This Chart of account is a minimal proposal to be able to use OoB the\n"
"accounting feature of Odoo.\n"
"\n"
"This doesn't pretend be all the localization for MX it is just the minimal\n"
"data required to start from 0 in mexican localization.\n"
"\n"
"This modules and its content is updated frequently by openerp-mexico team.\n"
"\n"
"With this module you will have:\n"
"\n"
" - Minimal chart of account tested in production environments.\n"
" - Minimal chart of taxes, to comply with SAT_ requirements.\n"
"\n"
".. _SAT: http://www.sat.gob.mx/\n"
msgstr ""
"\n"
"Minimal accounting configuration for Mexico.\n"
"============================================\n"
"\n"
"This Chart of account is a minimal proposal to be able to use OoB the\n"
"accounting feature of Odoo.\n"
"\n"
"This doesn't pretend be all the localization for MX it is just the minimal\n"
"data required to start from 0 in mexican localization.\n"
"\n"
"This modules and its content is updated frequently by openerp-mexico team.\n"
"\n"
"With this module you will have:\n"
"\n"
" - Minimal chart of account tested in production environments.\n"
" - Minimal chart of taxes, to comply with SAT_ requirements.\n"
"\n"
".. _SAT: http://www.sat.gob.mx/\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_es_reports_2024
msgid ""
"\n"
"Modelo 303: Extra fields regarding Rectificación\n"
msgstr ""
"\n"
"Modelo 303: Extra fields regarding Rectificación\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_hr_recruitment_integration_skills_monster
msgid ""
"\n"
"Module for Monster integration with skills.\n"
"===========================================\n"
"This module allows to automatically adds the skills from the job offers\n"
"to the Monster job posts.\n"
msgstr ""
"\n"
"تطبيق للتكامل بين منصة Monster والمهارات.\n"
"===========================================\n"
"يتيح لك هذا التطبيق إضافة المهارات من عروض العمل تلقائياً\n"
"إلى منشورات الوظائف على Monster.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_hr_recruitment_integration_website_monster
msgid ""
"\n"
"Module for Monster integration with website.\n"
"=========================================================================\n"
"This module allows to adapt the monster job board integrations with online\n"
"recruitment by providing the possibility to redirect the job offers on your\n"
"website from Monster job post.\n"
msgstr ""
"\n"
"تطبيق للتكامل بين منصة Monster والموقع الإلكتروني.\n"
"=========================================================================\n"
"يتيح لك هذا التطبيق تهيئة تكامل منصة monster للوظائف مع\n"
"نظام التوظيف أونلاين من خلال توفير إمكانية إعادة توجيه عروض العمل على\n"
"موقعك الإلكتروني من منشور وظيفة على موقع Monster.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_analytic
#: model:ir.module.module,description:base.module_analytic_enterprise
msgid ""
"\n"
"Module for defining analytic accounting object.\n"
"===============================================\n"
"\n"
"In Odoo, analytic accounts are linked to general accounts but are treated\n"
"totally independently. So, you can enter various different analytic "
"operations\n"
"that have no counterpart in the general financial accounts.\n"
msgstr ""
"\n"
"تطبيق لتحديد كائن المحاسبة التحليلية.\n"
"===============================================\n"
"\n"
"في أودو، تكون الحسابات التحليلية مرتبطة بالحسابات العامة ولكن تتم معاملتها\n"
"باستقلالية تامة. لذا، بإمكانك إدخال عدة عمليات تحليلية مختلفة\n"
"ليس لها مقابل في الحسابات المالية العامة.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_bg_reports_ledger
msgid ""
"\n"
"Module for ledger reports\n"
msgstr ""
"\n"
"Module for ledger reports\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_hr_recruitment_integration_monster
msgid ""
"\n"
"Module for monster integration\n"
"==============================\n"
"This module provides a base for the integration of recruitment with the "
"external\n"
"api from Monster.\n"
msgstr ""
"\n"
"تطبيق لتكامل نظام monster\n"
"==============================\n"
"يوفر هذا التطبيق أساساً لتكامل نظام التوظيف مع الواجهات الخارجية\n"
"من منصة توظيف Monster.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_resource
msgid ""
"\n"
"Module for resource management.\n"
"===============================\n"
"\n"
"A resource represent something that can be scheduled (a developer on a task "
"or a\n"
"work center on manufacturing orders). This module manages a resource "
"calendar\n"
"associated to every resource. It also manages the leaves of every resource.\n"
msgstr ""
"\n"
"تطبيق إدارة الموارد.\n"
"===============================\n"
"\n"
"يمثل المورد شيئاً يمكن جدولته (مطور في مهمة\n"
"أو مركز عمل في أوامر التصنيع). يدير هذا التطبيق تقويماً بالموارد\n"
"المرتبطة بكافة الموارد. كما يدير إجازات كل مورد.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_se_sie4_export
msgid ""
"\n"
"Module for the export of accounting data to SIE 4 standard files.\n"
"Official website: https://sie.se/\n"
"XSD and documentation: https://sie.se/format/\n"
msgstr ""
"\n"
"Module for the export of accounting data to SIE 4 standard files.\n"
"Official website: https://sie.se/\n"
"XSD and documentation: https://sie.se/format/\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_fr_fec_import
msgid ""
"\n"
"Module for the import of FEC standard files, useful for importing accounting "
"history.\n"
"\n"
"FEC files (fichier des écritures comptables) are the standard accounting "
"reports that French businesses have to submit to the tax authorities.\n"
"This module allows the import of accounts, journals, partners and moves from "
"these files.\n"
"\n"
"Only the CSV format of FEC is implemented.\n"
"'utf-8', 'utf-8-sig' and 'iso8859_15' are the only allowed encodings.\n"
"Several delimiters are allowed: ';' or '|' or ',' or '\t'.\n"
"\n"
"Official Technical Specification (fr)\n"
"https://www.legifrance.gouv.fr/codes/article_lc/LEGIARTI000027804775/\n"
"\n"
"FEC Testing tool from the tax authorities\n"
"https://github.com/DGFiP/Test-Compta-Demat\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Module for the import of FEC standard files, useful for importing accounting "
"history.\n"
"\n"
"FEC files (fichier des écritures comptables) are the standard accounting "
"reports that French businesses have to submit to the tax authorities.\n"
"This module allows the import of accounts, journals, partners and moves from "
"these files.\n"
"\n"
"Only the CSV format of FEC is implemented.\n"
"'utf-8', 'utf-8-sig' and 'iso8859_15' are the only allowed encodings.\n"
"Several delimiters are allowed: ';' or '|' or ',' or '\t'.\n"
"\n"
"Official Technical Specification (fr)\n"
"https://www.legifrance.gouv.fr/codes/article_lc/LEGIARTI000027804775/\n"
"\n"
"FEC Testing tool from the tax authorities\n"
"https://github.com/DGFiP/Test-Compta-Demat\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_dk_saft_import
msgid ""
"\n"
"Module for the import of SAF-T files for Denmark, useful for importing "
"accounting history.\n"
"Adds specificities for the Danish SAF-T\n"
"\n"
"Official Technical Specification\n"
"https://erhvervsstyrelsen.dk/sites/default/files/2023-01/Technical-"
"description-SAFT-Financial-data-version-1-0-nov2022_U.pdf\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Module for the import of SAF-T files for Denmark, useful for importing "
"accounting history.\n"
"Adds specificities for the Danish SAF-T\n"
"\n"
"Official Technical Specification\n"
"https://erhvervsstyrelsen.dk/sites/default/files/2023-01/Technical-"
"description-SAFT-Financial-data-version-1-0-nov2022_U.pdf\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_lt_saft_import
msgid ""
"\n"
"Module for the import of SAF-T files for Lithuania, useful for importing "
"accounting history.\n"
"Adds specificities for the Lithuanian SAF-T\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Module for the import of SAF-T files for Lithuania, useful for importing "
"accounting history.\n"
"Adds specificities for the Lithuanian SAF-T\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_ro_saft_import
msgid ""
"\n"
"Module for the import of SAF-T files for Romania, useful for importing "
"accounting history.\n"
"Adds specificities for the Romanian SAF-T\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Module for the import of SAF-T files for Romania, useful for importing "
"accounting history.\n"
"Adds specificities for the Romanian SAF-T\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_account_saft_import
msgid ""
"\n"
"Module for the import of SAF-T files, useful for importing accounting "
"history.\n"
"\n"
"SAF-T files are the standard accounting reports that businesses in some "
"countries have to submit to the tax authorities.\n"
"This module allows the import of accounts, journals, partners, taxes and "
"moves from these files.\n"
msgstr ""
"\n"
"Module for the import of SAF-T files, useful for importing accounting "
"history.\n"
"\n"
"SAF-T files are the standard accounting reports that businesses in some "
"countries have to submit to the tax authorities.\n"
"This module allows the import of accounts, journals, partners, taxes and "
"moves from these files.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_se_sie4_import
msgid ""
"\n"
"Module for the import of SIE 4 standard files.\n"
"Official website: https://sie.se/\n"
"XSD and documentation: https://sie.se/format/\n"
msgstr ""
"\n"
"Module for the import of SIE 4 standard files.\n"
"Official website: https://sie.se/\n"
"XSD and documentation: https://sie.se/format/\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_se_sie_import
msgid ""
"\n"
"Module for the import of SIE 5 standard files.\n"
"\n"
"The current scope of the module will allow the initialization of the "
"accounting by importing account balances,\n"
"partners (Customers & Suppliers), and journal entries (journal data must be "
"present in the file).\n"
"\n"
"It doesn't import analytics, assets, and \"accounts linkage\" data.\n"
"\n"
"Official website: https://sie.se/\n"
"XSD and documentation: https://sie.se/format/\n"
msgstr ""
"\n"
"Module for the import of SIE 5 standard files.\n"
"\n"
"The current scope of the module will allow the initialization of the "
"accounting by importing account balances,\n"
"partners (Customers & Suppliers), and journal entries (journal data must be "
"present in the file).\n"
"\n"
"It doesn't import analytics, assets, and \"accounts linkage\" data.\n"
"\n"
"Official website: https://sie.se/\n"
"XSD and documentation: https://sie.se/format/\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_mail
msgid ""
"\n"
"Module holding mail improvements for website. It holds the follow widget.\n"
msgstr ""
"\n"
"تطبيق يحتوي على تحسينات البريد الإلكتروني للموقع الإلكتروني. يحتوي على أداة "
"المتابعة.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_hr_timesheet_attendance
msgid ""
"\n"
"Module linking the attendance module to the timesheet app.\n"
msgstr ""
"\n"
"تطبيق يربط ما بين تطبيقي الحضور والجداول الزمنية.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_account_followup
msgid ""
"\n"
"Module to automate letters for unpaid invoices, with multi-level recalls.\n"
"=========================================================================\n"
"\n"
"You can define your multiple levels of recall through the menu:\n"
"---------------------------------------------------------------\n"
"    Configuration / Follow-up / Follow-up Levels\n"
"\n"
"Once it is defined, you can automatically print recalls every day through "
"simply clicking on the menu:\n"
"------------------------------------------------------------------------------------------------------\n"
"    Payment Follow-Up / Send Email and letters\n"
"\n"
"It will generate a PDF / send emails / set activities according to the "
"different levels\n"
"of recall defined. You can define different policies for different "
"companies.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"تطبيق لأتمتة الرسائل المتعلقة بالفواتير غير المدفوعة، مع الاستدعاءات متعددة "
"المستويات.\n"
"=========================================================================\n"
"\n"
"يمكنك تحديد مستوياتك المختلفة من الاستدعاءات من خلال القائمة:\n"
"---------------------------------------------------------------\n"
"    التهيئة / المتابعة / مستويات المتابعة\n"
"\n"
"بمجرد أن قد تم تحديدها، سيكون بوسعك طباعة الاستدعاءات تلقائياً كل يوم ببساطة، "
"عن طريق الضغط على القائمة:\n"
"------------------------------------------------------------------------------------------------------\n"
"    المتابعة بشأن الدفع / إرسال البريد الإلكتروني والرسائل\n"
"\n"
"سيقوم بإنشاء ملف PDF / إرسال رسائل البريد / تعيين الأنشطة بناءً على مستويات "
"الاستدعاء\n"
"المحددة المختلفة. يمكنك تعيين سياسات مختلفة لشركات مختلفة.\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_account_bank_statement_import_camt
msgid ""
"\n"
"Module to import CAMT bank statements.\n"
"======================================\n"
"\n"
"Improve the import of bank statement feature to support the SEPA recommended "
"Cash Management format (CAMT.053).\n"
msgstr ""
"\n"
"تطبيق لاستيراد كشوفات حساب بنك CAMT.\n"
"======================================\n"
"\n"
"قم بتحسين خاصية استيراد كشف الحساب البنكي لدعم صيغة إدارة النقدالمقترحة من "
"قِبَل SEPA (CAMT.053).\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_be_coda
msgid ""
"\n"
"Module to import CODA bank statements.\n"
"======================================\n"
"\n"
"Supported are CODA flat files in V2 format from Belgian bank accounts.\n"
"----------------------------------------------------------------------\n"
"    * CODA v1 support.\n"
"    * CODA v2.2 support.\n"
"    * Foreign Currency support.\n"
"    * Support for all data record types (0, 1, 2, 3, 4, 8, 9).\n"
"    * Parsing & logging of all Transaction Codes and Structured Format\n"
"      Communications.\n"
"    * Automatic Financial Journal assignment via CODA configuration "
"parameters.\n"
"    * Support for multiple Journals per Bank Account Number.\n"
"    * Support for multiple statements from different bank accounts in a "
"single\n"
"      CODA file.\n"
"    * Support for 'parsing only' CODA Bank Accounts (defined as type='info' "
"in\n"
"      the CODA Bank Account configuration records).\n"
"    * Multi-language CODA parsing, parsing configuration data provided for "
"EN,\n"
"      NL, FR.\n"
"\n"
"The machine readable CODA Files are parsed and stored in human readable "
"format in\n"
"CODA Bank Statements. Also Bank Statements are generated containing a subset "
"of\n"
"the CODA information (only those transaction lines that are required for "
"the\n"
"creation of the Financial Accounting records). The CODA Bank Statement is a\n"
"'read-only' object, hence remaining a reliable representation of the "
"original\n"
"CODA file whereas the Bank Statement will get modified as required by "
"accounting\n"
"business processes.\n"
"\n"
"CODA Bank Accounts configured as type 'Info' will only generate CODA Bank "
"Statements.\n"
"\n"
"A removal of one object in the CODA processing results in the removal of "
"the\n"
"associated objects. The removal of a CODA File containing multiple Bank\n"
"Statements will also remove those associated statements.\n"
"\n"
"Instead of a manual adjustment of the generated Bank Statements, you can "
"also\n"
"re-import the CODA after updating the OpenERP database with the information "
"that\n"
"was missing to allow automatic reconciliation.\n"
"\n"
"Remark on CODA V1 support:\n"
"~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~\n"
"In some cases a transaction code, transaction category or structured\n"
"communication code has been given a new or clearer description in CODA V2."
"The\n"
"description provided by the CODA configuration tables is based upon the "
"CODA\n"
"V2.2 specifications.\n"
"If required, you can manually adjust the descriptions via the CODA "
"configuration menu.\n"
msgstr ""
"\n"
"Module to import CODA bank statements.\n"
"======================================\n"
"\n"
"Supported are CODA flat files in V2 format from Belgian bank accounts.\n"
"----------------------------------------------------------------------\n"
"    * CODA v1 support.\n"
"    * CODA v2.2 support.\n"
"    * Foreign Currency support.\n"
"    * Support for all data record types (0, 1, 2, 3, 4, 8, 9).\n"
"    * Parsing & logging of all Transaction Codes and Structured Format\n"
"      Communications.\n"
"    * Automatic Financial Journal assignment via CODA configuration "
"parameters.\n"
"    * Support for multiple Journals per Bank Account Number.\n"
"    * Support for multiple statements from different bank accounts in a "
"single\n"
"      CODA file.\n"
"    * Support for 'parsing only' CODA Bank Accounts (defined as type='info' "
"in\n"
"      the CODA Bank Account configuration records).\n"
"    * Multi-language CODA parsing, parsing configuration data provided for "
"EN,\n"
"      NL, FR.\n"
"\n"
"The machine readable CODA Files are parsed and stored in human readable "
"format in\n"
"CODA Bank Statements. Also Bank Statements are generated containing a subset "
"of\n"
"the CODA information (only those transaction lines that are required for "
"the\n"
"creation of the Financial Accounting records). The CODA Bank Statement is a\n"
"'read-only' object, hence remaining a reliable representation of the "
"original\n"
"CODA file whereas the Bank Statement will get modified as required by "
"accounting\n"
"business processes.\n"
"\n"
"CODA Bank Accounts configured as type 'Info' will only generate CODA Bank "
"Statements.\n"
"\n"
"A removal of one object in the CODA processing results in the removal of "
"the\n"
"associated objects. The removal of a CODA File containing multiple Bank\n"
"Statements will also remove those associated statements.\n"
"\n"
"Instead of a manual adjustment of the generated Bank Statements, you can "
"also\n"
"re-import the CODA after updating the OpenERP database with the information "
"that\n"
"was missing to allow automatic reconciliation.\n"
"\n"
"Remark on CODA V1 support:\n"
"~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~\n"
"In some cases a transaction code, transaction category or structured\n"
"communication code has been given a new or clearer description in CODA V2."
"The\n"
"description provided by the CODA configuration tables is based upon the "
"CODA\n"
"V2.2 specifications.\n"
"If required, you can manually adjust the descriptions via the CODA "
"configuration menu.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_account_bank_statement_import_csv
msgid ""
"\n"
"Module to import CSV bank statements.\n"
"======================================\n"
"\n"
"This module allows you to import CSV Files in Odoo: they are parsed and "
"stored in human readable format in\n"
"Accounting \\ Bank and Cash \\ Bank Statements.\n"
"\n"
"Important Note\n"
"---------------------------------------------\n"
"Because of the CSV format limitation, we cannot ensure the same transactions "
"aren't imported several times or handle multicurrency.\n"
"Whenever possible, you should use a more appropriate file format like OFX.\n"
msgstr ""
"\n"
"تطبيق لاستيراد كشوفات حساب البنك بتنسيق CSV.\n"
"======================================\n"
"\n"
"يتيح لك هذا التطبيق استيراد الملفات بصيغة القيم المفصولة بفاصلة (CSV) في "
"أودو: يتم تحليلها وتخزينها بصيغة يفهمها البشر في\n"
"المحاسبة \\ البنك والنقد \\ كشوفات الحساب البنكية.\n"
"\n"
"ملاحظة مهمة\n"
"---------------------------------------------\n"
"بسبب تقييدات صيغة CSV، لا يمكننا ضمان أنه لا يتم استيراد المعاملات نفسها عدة "
"مرات للتعامل مع العملات المتعددة.\n"
"من الأفضل استخدام صيغة مناسبة أكتر متى سمحت الفرصة، كصيغة OFX.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_account_bank_statement_import_ofx
msgid ""
"\n"
"Module to import OFX bank statements.\n"
"======================================\n"
"\n"
"This module allows you to import the machine readable OFX Files in Odoo: "
"they are parsed and stored in human readable format in\n"
"Accounting \\ Bank and Cash \\ Bank Statements.\n"
"\n"
"Bank Statements may be generated containing a subset of the OFX information "
"(only those transaction lines that are required for the\n"
"creation of the Financial Accounting records).\n"
msgstr ""
"\n"
"تطبيق لاستيراد كشوفات حساب البنك بتنسيق OFX.\n"
"======================================\n"
"\n"
"يتيح لك هذا التطبيق استيراد الملفات التي تتم قراءتها بواسطة الآلات بصيغة OFX "
"في أودو: يتم تحليلها وتخزينها بصيغة يفهمها البشر في\n"
"المحاسبة \\ البنك والنقد \\ كشوفات الحساب البنكية.\n"
"\n"
"قد يتم إنشاء كشوفات حساب البنكية بها مجموعة فرعية من معلومات OFX (فقط بنود "
"المعاملات المطلوبة\n"
"لإنشاء سجلات المحاسبة المالية).\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_account_bank_statement_import_qif
msgid ""
"\n"
"Module to import QIF bank statements.\n"
"======================================\n"
"\n"
"This module allows you to import the machine readable QIF Files in Odoo: "
"they are parsed and stored in human readable format in\n"
"Accounting \\ Bank and Cash \\ Bank Statements.\n"
"\n"
"Important Note\n"
"---------------------------------------------\n"
"Because of the QIF format limitation, we cannot ensure the same transactions "
"aren't imported several times or handle multicurrency.\n"
"Whenever possible, you should use a more appropriate file format like OFX.\n"
msgstr ""
"\n"
"تطبيق لاستيراد كشوفات حساب البنك بتنسيق QIF.\n"
"======================================\n"
"\n"
"يتيح لك هذا التطبيق استيراد الملفات التي تتم قراءتها بواسطة الآلات بصيغة OFX "
"في أودو: يتم تحليلها وتخزينها بصيغة يفهمها البشر في\n"
"المحاسبة \\ البنك والنقد \\ كشوفات الحساب البنكية.\n"
"\n"
"ملاحظة مهمة\n"
"---------------------------------------------\n"
"بسبب تقييدات صيغة QIF، لا يمكننا ضمان أنه لا يتم استيراد المعاملات نفسها عدة "
"مرات للتعامل مع العملات المتعددة.\n"
"من الأفضل استخدام صيغة مناسبة أكتر متى سمحت الفرصة، كصيغة OFX.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_be_soda
msgid ""
"\n"
"Module to import SODA files.\n"
"======================================\n"
msgstr ""
"\n"
"تطبيق لتصدير ملفات SODA.\n"
"======================================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_mn_reports
msgid ""
"\n"
"Mongolian accounting reports.\n"
"====================================================\n"
"-Profit and Loss\n"
"-Balance Sheet\n"
"-Cash Flow Statement\n"
"-VAT Repayment Report\n"
"-Corporate Revenue Tax Report\n"
"\n"
"Financial requirement contributor: Baskhuu Lodoikhuu. BumanIT LLC\n"
msgstr ""
"\n"
"Mongolian accounting reports.\n"
"====================================================\n"
"-Profit and Loss\n"
"-Balance Sheet\n"
"-Cash Flow Statement\n"
"-VAT Repayment Report\n"
"-Corporate Revenue Tax Report\n"
"\n"
"Financial requirement contributor: Baskhuu Lodoikhuu. BumanIT LLC\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_ma_hr_payroll
msgid ""
"\n"
"Morocco Payroll Rules.\n"
"=========================\n"
"\n"
"    * Employee Details\n"
"    * Employee Contracts\n"
msgstr ""
"\n"
"Morocco Payroll Rules.\n"
"=========================\n"
"\n"
"    * Employee Details\n"
"    * Employee Contracts\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_mz
msgid ""
"\n"
"Mozambican Accounting localization\n"
msgstr ""
"\n"
"Mozambican Accounting localization\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_nz
msgid ""
"\n"
"New Zealand Accounting Module\n"
"=============================\n"
"\n"
"New Zealand accounting basic charts and localizations.\n"
"\n"
"Also:\n"
"    - activates a number of regional currencies.\n"
"    - sets up New Zealand taxes.\n"
msgstr ""
"\n"
"New Zealand Accounting Module\n"
"=============================\n"
"\n"
"New Zealand accounting basic charts and localizations.\n"
"\n"
"Also:\n"
"    - activates a number of regional currencies.\n"
"    - sets up New Zealand taxes.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_base_import
msgid ""
"\n"
"New extensible file import for Odoo\n"
"======================================\n"
"\n"
"Re-implement Odoo's file import system:\n"
"\n"
"* Server side, the previous system forces most of the logic into the\n"
"  client which duplicates the effort (between clients), makes the\n"
"  import system much harder to use without a client (direct RPC or\n"
"  other forms of automation) and makes knowledge about the\n"
"  import/export system much harder to gather as it is spread over\n"
"  3+ different projects.\n"
"\n"
"* In a more extensible manner, so users and partners can build their\n"
"  own front-end to import from other file formats (e.g. OpenDocument\n"
"  files) which may be simpler to handle in their work flow or from\n"
"  their data production sources.\n"
"\n"
"* In a module, so that administrators and users of Odoo who do not\n"
"  need or want an online import can avoid it being available to users.\n"
msgstr ""
"\n"
"استيراد ملف جديد قابل للتوسيع إلى أودو\n"
"======================================\n"
"\n"
"إعادة تطبيق نظام استيراد الملفات لدى أودو:\n"
"\n"
"* من جهة الخادم، كان النظام السابق يفرض معظم المنطق على\n"
"  العميل، والذي بدوره يقوم باستنساخ الجهد (بين العملاء)، مما يجعل\n"
"  من استخدام نظام الاستيراد أصعب كثيراً دون عميل (نداء الإجراء البعيد (RPC) "
"أو\n"
"  أنواع الأتمتة الأخرى) مما يجعل من جمع المعرفة حول\n"
"  نظام الاستيراد/التصدير أصعب بكثير، حيث إنها منتشرة عبر\n"
"  3 مشاريع مختلفة أو أكثر.\n"
"\n"
"* بشكل قابل للتوسع أكثر، حتى يتمكن المستخدمون والشركاء من بناء\n"
"  الواجهة الأمامية الخاصة بهم للاستيراد من صيغ الملفات الأخرى (مثال: ملفات\n"
"  OpenDocument) والتي قد يكون التعامل معها أبسط في سير العمل أو من\n"
"  مصادر إنتاج البيانات لديهم.\n"
"\n"
"* في تطبيق، حتى يتجنب مدراء ومستخدمي أودو الذين لا يحتاجون أو لا يرغبون في\n"
"  الاستيراد عبر الإنترنت، كونه متاحاً للمستخدمين.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_ng
msgid ""
"\n"
"Nigerian localization.\n"
"=========================================================\n"
msgstr ""
"\n"
"Nigerian localization.\n"
"=========================================================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_no_saft
msgid ""
"\n"
"Norwegian SAF-T is standard file format for exporting various types of "
"accounting transactional data using the XML format.\n"
"The first version of the SAF-T Financial is limited to the general ledger "
"level including customer and supplier transactions.\n"
"Necessary master data is also included.\n"
msgstr ""
"\n"
"Norwegian SAF-T is standard file format for exporting various types of "
"accounting transactional data using the XML format.\n"
"The first version of the SAF-T Financial is limited to the general ledger "
"level including customer and supplier transactions.\n"
"Necessary master data is also included.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_sale_account_accountant
msgid ""
"\n"
"Notify that a matching sale order exists in the reconciliation widget.\n"
msgstr ""
"\n"
"الإخطار بوجود أمر بيع مطابق في أداة التسوية.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_api_doc
msgid ""
"\n"
"Odoo Dynamic API Documentation\n"
"==============================\n"
"\n"
"This module provides a dynamic documentation page for developpers at the\n"
"/doc URL. The documentation is generated using the database to list the\n"
"models and their fields and methods. It also provides a playground to run\n"
"the methods over HTTP, with examples in various programming languages.\n"
msgstr ""
"\n"
"وثائق الواجهة البرمجية الديناميكية لأودو\n"
"==============================\n"
"\n"
"يوفر هذا التطبيق صفحة توثيق ديناميكياً للمطورين على الرابط\n"
"/doc URL. يتم إنشاء التوثيق باستخدام قاعدة البيانات لإدراج\n"
"النماذج وحقولها وطرقها. كما يوفر مساحة لتشغيل\n"
"الطرق عبر HTTP، مع أمثلة في لغات برمجة مختلفة.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_web_enterprise
msgid ""
"\n"
"Odoo Enterprise Web Client.\n"
"===========================\n"
"\n"
"This module modifies the web addon to provide Enterprise design and "
"responsiveness.\n"
msgstr ""
"\n"
"عميل الويب لأودو للمؤسسات.\n"
"===========================\n"
"\n"
"يقوم هذا التطبيق بتعديل الوظائف الإضافية للويب لتقديم التصاميم والاستجابة "
"لإصدار المؤسسات.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_web_gantt
msgid ""
"\n"
"Odoo Web Gantt chart view.\n"
"=============================\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"طريقة عرض مخطط غانت على الويب في أودو.\n"
"=============================\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_web_hierarchy
msgid ""
"\n"
"Odoo Web Hierarchy view\n"
"=======================\n"
"\n"
"This module adds a new view called to be able to define a view to display\n"
"an organization such as an Organization Chart for employees for instance.\n"
msgstr ""
"\n"
"نافذة العرض الهرمية لدى أودو\n"
"=======================\n"
"\n"
"يضيف هذا التطبيق نافذة عرض جديدة  حتى تتمكن من تحديد نافذة العرض التي سيتم "
"استخدامها لعرض\n"
"المنظمات، كالمخطط التنظيمي للموظفين.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_web
msgid ""
"\n"
"Odoo Web core module.\n"
"========================\n"
"\n"
"This module provides the core of the Odoo Web Client.\n"
msgstr ""
"\n"
"تطبيق أودو الجوهري على الويب.\n"
"========================\n"
"\n"
"يقدم هذا التطبيق جوهر عميل أودو على الويب.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_web_tour
msgid ""
"\n"
"Odoo Web tours.\n"
"========================\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"جولات أودو على الويب.\n"
"========================\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_om_reports
msgid ""
"\n"
"Oman - Accounting Reports\n"
"=================================================================\n"
"Oman accounting enterprise features.\n"
"Activates:\n"
"- Tax Return\n"
msgstr ""
"\n"
"عمان - التقارير المحاسبية\n"
"=================================================================\n"
"خصائص المحاسبة للمؤسسات في عمان.\n"
"يؤدي إلى تفعيل:\n"
"- الإقرار الضريبي\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_om
msgid ""
"\n"
"Oman Accounting Module\n"
"=================================================================\n"
"Oman accounting basic charts and localization.\n"
"Activates:\n"
"- Chart of Accounts\n"
"- Taxes\n"
"- VAT Return\n"
"- Fiscal Positions\n"
"- States\n"
msgstr ""
"\n"
"تطبيق المحاسبة في عُمان\n"
"=================================================================\n"
"شجرة الحسابات الأساسية للمحاسبة والأقلمة المحاسبية في عُمان.\n"
"يقوم بتفعيل كل من:\n"
"- شجرة الحسابات\n"
"- الضرائب\n"
"- الإقرار الضريبي\n"
"- الأوضاع المالية\n"
"- الحالات\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_hr_org_chart
msgid ""
"\n"
"Org Chart Widget for HR\n"
"=======================\n"
"\n"
"This module extend the employee form with a organizational chart.\n"
"(N+1, N+2, direct subordinates)\n"
msgstr ""
"\n"
"أداة المخطط التنظيمي للموارد البشرية\n"
"=======================\n"
"\n"
"يضفي هذا التطبيق المزيد من التفاصيل إلى استمارة الموظف مع المخطط التنظيمي.\n"
"(N+1، N+2، التوابع المباشرة)\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_event
msgid ""
"\n"
"Organization and management of Events.\n"
"======================================\n"
"\n"
"The event module allows you to efficiently organize events and all related "
"tasks: planning, registration tracking,\n"
"attendances, etc.\n"
"\n"
"Key Features\n"
"------------\n"
"* Manage your Events and Registrations\n"
"* Use emails to automatically confirm and send acknowledgments for any event "
"registration\n"
msgstr ""
"\n"
"تنظيم وإدارة الفعاليات.\n"
"======================================\n"
"\n"
"يتيح لك تطبيق الفعاليات تنظيم فعالياتك وكافة المهام المرتبطة بها بكفاءة، بما "
"في ذلك: التخطيط للفعالية، تتبع التسجيلات،\n"
"الحضور، إلخ.\n"
"\n"
"الخصائص الرئيسية\n"
"----------------\n"
"* إدارة الفعاليات والتسجيلات\n"
"* استخدام البريد الإلكتروني لتأكيد وإرسال إخطار عند التسجيل لأي فعالية\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_latam_check
msgid ""
"\n"
"Own Checks Management\n"
"---------------------\n"
"\n"
"Extends 'Check Printing Base' module to manage own checks with more "
"features:\n"
"\n"
"* allow using own checks that are not printed but filled manually by the "
"user\n"
"* allow to use deferred or electronic checks\n"
"  * printing is disabled\n"
"  * check number is set manually by the user\n"
"* add an optional \"Check Cash-In Date\" for post-dated checks (deferred "
"payments)\n"
"* add a menu to track own checks\n"
"\n"
"Third Party Checks Management\n"
"-----------------------------\n"
"\n"
"Add new \"Third party check Management\" feature.\n"
"\n"
"There are 2 main Payment Methods additions:\n"
"\n"
"* New Third Party Checks:\n"
"\n"
"  * Payments of this payment method represent the check you get from a "
"customer when getting paid (from an invoice or a manual payment)\n"
"\n"
"* Existing Third Party check.\n"
"\n"
"  * Payments of this payment method are to track moves of the check, for "
"eg:\n"
"\n"
"    * Use a check to pay a vendor\n"
"    * Deposit the check on the bank\n"
"    * Get the check back from the bank (rejection)\n"
"    * Get the check back from the vendor (a rejection or return)\n"
"    * Transfer the check from one third party check journal to the other "
"(one shop to another)\n"
"\n"
"  * Those operations can be done with multiple checks at once\n"
msgstr ""
"\n"
"إدارة الشيكات الخاصة بك \n"
"---------------------\n"
"\n"
"يقوم بتوسيع تطبيق 'قاعدة طباعة الشيكات' لإدارة الشيكات الخاصة بك مع المزيد "
"من الخصائص:\n"
"\n"
"* السماح باستخدام شيكاتك الخاصة غير المطبوعة ولكن تمت تعبئتها يدوياً من قِبَل "
"المستخدم\n"
"* السماح باستخدام الشيكات المُرحّلة أو الإلكترونية\n"
"  * الطباعة غير مفعلة\n"
"  * يتم تعيين رقم الشيك يدوياً من قِبَل المستخدم\n"
"* قم بإضافة خيار اختياري \"تاريخ صرف الشيك\" للشيكات مؤجلة الدفع (المدفوعات "
"المُرحّلة)\n"
"* قم بإضافة قائمة لتتبع شيكاتك الخاصة\n"
"\n"
"إدارة شيكات الطرف الثالث\n"
"-----------------------------\n"
"\n"
"إضافة خاصية جديدة \"إدارة شيكات الطرف الثالث\".\n"
"\n"
"تمت إضافة نوعي دفع أساسيين جديدين:\n"
"\n"
"* شيكات الطرف الثالث الجديدة:\n"
"\n"
"  * تمثل مدفوعات طريقة الدفع هذه الشيك الذي تحصل عليه من العميل عند تقاضي "
"الأموال (من فاتورة أو عملية دفع يدوية)\n"
"\n"
"* شيكات طرف ثالث موجود.\n"
"\n"
"  * مدفوعات طريقة الدفع هذه هي لتتبع حركات الشيك. على سبيل المثال:\n"
"\n"
"    * قم باستخدام الشيك للدفع للمورّد\n"
"    * قم بإيداع الشيك في البنك\n"
"    * قم باسترجاع الشيك من البنك (الرفض)\n"
"    * قم باسترجاع الشيك من المورّد (الرفض أو الإرجاع)\n"
"    * قم بنقل الشيك من دفتر يومية شيك الطرف الثالث إلى آخر (من متجر إلى "
"آخر)\n"
"\n"
"  * يمكن إجراء تلك العمليات لعدة شيكات في آنٍ واحد.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_mrp_workorder_plm
msgid ""
"\n"
"PLM for workorder.\n"
"=================================================\n"
msgstr ""
"\n"
"إدارة دورة حياة المنتج لأمر العمل.\n"
"=================================================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_pk
msgid ""
"\n"
"Pakistan Accounting Module\n"
"=======================================================\n"
"Pakistan accounting basic charts and localization.\n"
"\n"
"Activates:\n"
"\n"
"- Chart of Accounts\n"
"- Taxes\n"
"- Tax Report\n"
"- Withholding Tax Report\n"
msgstr ""
"\n"
"Pakistan Accounting Module\n"
"=======================================================\n"
"Pakistan accounting basic charts and localization.\n"
"\n"
"Activates:\n"
"\n"
"- Chart of Accounts\n"
"- Taxes\n"
"- Tax Report\n"
"- Withholding Tax Report\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_pk_hr_payroll
msgid ""
"\n"
"Pakistan Payroll and End of Service rules\n"
"=========================================\n"
"- Basic salaries calculations.\n"
"- Tax bracket calculations/deductions\n"
msgstr ""
"\n"
"Pakistan Payroll and End of Service rules\n"
"=========================================\n"
"- Basic salaries calculations.\n"
"- Tax bracket calculations/deductions\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_pa
msgid ""
"\n"
"Panamenian accounting chart and tax localization.\n"
"\n"
"Plan contable panameño e impuestos de acuerdo a disposiciones vigentes\n"
"\n"
"Con la Colaboración de\n"
"- AHMNET CORP http://www.ahmnet.com\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Panamenian accounting chart and tax localization.\n"
"\n"
"Plan contable panameño e impuestos de acuerdo a disposiciones vigentes\n"
"\n"
"Con la Colaboración de\n"
"- AHMNET CORP http://www.ahmnet.com\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_base_geolocalize
msgid ""
"\n"
"Partners Geolocation\n"
"========================\n"
msgstr ""
"\n"
"التموضع الجغرافي للشركاء\n"
"========================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_hr_payroll_sale_commission
msgid ""
"\n"
"Payment of employee commission\n"
"=====================================\n"
"\n"
"This application allows you to pay commission in payslips.\n"
msgstr ""
"\n"
"دفع عمولة الموظف\n"
"=====================================\n"
"\n"
"يتيح لك هذا التطبيق دفع العمولات في إيصالات الدفع.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_hr_appraisal
msgid ""
"\n"
"Periodical Employees appraisal\n"
"==============================\n"
"\n"
"By using this application you can maintain the motivational process by doing "
"periodical appraisals of your employees performance. The regular assessment "
"of human resources can benefit your people as well your organization.\n"
"\n"
"An appraisal plan can be assigned to each employee. These plans define the "
"frequency and the way you manage your periodic personal appraisal.\n"
"\n"
"Key Features\n"
"------------\n"
"* Ability to create employee's appraisal(s).\n"
"* An appraisal can be created by an employee's manager or automatically "
"based on schedule which is defined in the employee form.\n"
"* The appraisal is done according to a plan in which various surveys can be "
"created. Each survey can be answered by a particular level in the employees "
"hierarchy. The final review and appraisal is done by the manager.\n"
"* Manager, colleague, collaborator, and employee himself/herself receives "
"email to perform a periodical appraisal.\n"
"* Every Appraisal Form filled by employees, colleague, collaborator, can be "
"viewed in a PDF form.\n"
"* Meeting Requests are created manually according to employees appraisals.\n"
msgstr ""
"\n"
"تقييمات الموظفين الدورية\n"
"==============================\n"
"\n"
"باستخدامك لهذا التطبيق، بإمكانك المحافظة على العملية التحفيزية عن طريق إجراء "
"التقييمات الدورية لأداء موظفيك. بوسع التقييم المنتظم للموارد البشرية أن يكون "
"ذا فائدة للجميع وحتى المؤسسة.\n"
"\n"
"يمكن تعيين خطة تقييم لكل من الموظفين. تحدد تلك الخطط مدى تواتر تقييماتك "
"والطريقة التي تدير بها تقييمك الدوري الشخصي.\n"
"\n"
"الخصائص الأساسية\n"
"------------\n"
"* القدرة على إنشاء تقييم (تقييمات) الموظفين\n"
"* يمكن إنشاء التقييم من قِبَل مدير الموظف أو تلقائياً، بناءً على الجدول المحدد "
"في استمارة الموظف.\n"
"* يتم التقييم وفقاً لخطة يمكن فيها إنشاء مختلف الاستطلاعات. يمكن الإجابة على "
"كل استطلاع بواسطة مستوى محدد في التسلسل الهرمي للموظفين. يقوم المدير بإجراء "
"التقييم النهائي.\n"
"* يستلم كل من المدراء، زملاء العمل، المتعاونون، والموظفون بحد ذاتهم بريداً "
"إلكترونياً لإجراء تقييم دوري.\n"
"* يمكن عرض أي استمارة تقييم تمت تعبئتها بواسطةالموظفين أو زملاء العمل أو "
"المتعاونين بصيغة PDF.\n"
"* يتم إنشاء طلبات الاجتماعات يدوياً بناءً على تقييمات الموظفين.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_phone_validation
msgid ""
"\n"
"Phone Numbers Validation\n"
"========================\n"
"\n"
"This module adds the feature of validation and formatting phone numbers\n"
"according to a destination country.\n"
"\n"
"It also adds phone blacklist management through a specific model storing\n"
"blacklisted phone numbers.\n"
"\n"
"It adds mail.thread.phone mixin that handles sanitation and blacklist of\n"
"records numbers. "
msgstr ""
"\n"
"تصديق أرقام الهواتف\n"
"========================\n"
"\n"
"يضيف هذا التطبيق خاصية التصديق وتنسيق أرقام الهواتف\n"
"وفقاً للدولة الوجهة.\n"
"\n"
"يضيف أيضاً إدارة القائمة السوداء لأرقام الهواتف من خلال نموذج محدد يخزن\n"
"أرقام الهواتف المدرجة في القائمة السوداء.\n"
"\n"
"يضيف مجموعة مخصصات mail.thread.phone التي تضمن سلامة أرقام الهواتف والقائمة "
"السوداء\n"
"لأرقام السجلات. "

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_it
msgid ""
"\n"
"Piano dei conti italiano di un'impresa generica.\n"
"================================================\n"
"\n"
"Italian accounting chart and localization.\n"
msgstr ""
"\n"
"Piano dei conti italiano di un'impresa generica.\n"
"================================================\n"
"\n"
"Italian accounting chart and localization.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_planning_holidays
msgid ""
"\n"
"Planning integration with time off\n"
msgstr ""
"\n"
"دمج التخطيط مع الإجازات\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_product_matrix
msgid ""
"\n"
"Please refer to Sale Matrix or Purchase Matrix for the use of this module.\n"
msgstr ""
"\n"
"يرجى العودة إلى مصفوفة البيع أو مصفوفة الشراء لاستخدام هذا التطبيق.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_pl_hr_payroll
msgid ""
"\n"
"Polish Payroll Rules.\n"
"=========================\n"
"\n"
"    * Employee Details\n"
"    * Employee Contracts\n"
"    * Passport based Contract\n"
"    * Allowances/Deductions\n"
"    * Allow to configure Basic/Gross/Net Salary\n"
"    * Employee Payslip\n"
"    * Integrated with Leaves Management\n"
msgstr ""
"\n"
"Polish Payroll Rules.\n"
"=========================\n"
"\n"
"    * Employee Details\n"
"    * Employee Contracts\n"
"    * Passport based Contract\n"
"    * Allowances/Deductions\n"
"    * Allow to configure Basic/Gross/Net Salary\n"
"    * Employee Payslip\n"
"    * Integrated with Leaves Management\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_mrp_plm
msgid ""
"\n"
"Product Life Management\n"
"=======================\n"
"\n"
"* Versioning of Bill of Materials and Products\n"
"* Different approval flows possible depending on the type of change order\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"إدارة دورة حياة المنتج\n"
"=======================\n"
"\n"
"* ترقيم قوائم المواد والمنتجات\n"
"* توجد عدة مراحل سير للموافقات ممكنة بناءً على نوع أمر التغيير\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_project_holidays
msgid ""
"\n"
"Project and task integration with holidays\n"
msgstr ""
"\n"
"دمج المشاريع والمهام مع الإجازات\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_http_routing
msgid ""
"\n"
"Proposes advanced routing options not available in web or base to keep\n"
"base modules simple.\n"
msgstr ""
"\n"
"يقترح خيارات مسارات متقدمة غير متاحة في الويب أو الأساس لإبقاء\n"
"التطبيقات الأساسية بسيطة.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_customer
msgid ""
"\n"
"Publish your customers as business references on your website to attract new "
"potential prospects.\n"
msgstr ""
"\n"
"قم بنشر عملائك كمراجع للأعمال على موقعك الإلكتروني لجذب عملاء محتملين جدد.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_quality
msgid ""
"\n"
"Quality Base\n"
"===============\n"
"* Define quality points that will generate quality checks on pickings,\n"
"  manufacturing orders or work orders (quality_mrp)\n"
"* Quality alerts can be created independently or related to quality checks\n"
"* Possibility to add a measure to the quality check with a min/max "
"tolerance\n"
"* Define your stages for the quality alerts\n"
msgstr ""
"\n"
"قاعدة الجودة\n"
"===============\n"
"* تحديد نقاط الجودة التي من شأنها إنشاء فحوصات جودة عند عمليات الانتقاء،\n"
"  أو إنشاء أوامر التصنيع أو أوامر العمل (quality_mrp)\n"
"* يمكن إنشاء تنبيهات الجودة بشكل مستقل أو جعلها مرتبطة بفحوصات الجودة\n"
"* إمكانية إضافة تدابير لفحص الجودة مع الحد الأدنى/الأقصى للسماح\n"
"* تحديد مراحل تنبيهات الجودة\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_quality_control
msgid ""
"\n"
"Quality Control\n"
"===============\n"
"* Define quality points that will generate quality checks on pickings,\n"
"  manufacturing orders or work orders (quality_mrp)\n"
"* Quality alerts can be created independently or related to quality checks\n"
"* Possibility to add a measure to the quality check with a min/max "
"tolerance\n"
"* Define your stages for the quality alerts\n"
msgstr ""
"\n"
"مراقبة الجودة\n"
"===============\n"
"* تحديد نقاط الجودة التي من شأنها إنشاء فحوصات جودة عند عمليات الانتقاء،\n"
"  أو إنشاء أوامر التصنيع أو أوامر العمل (quality_mrp)\n"
"* يمكن إنشاء تنبيهات الجودة بشكل مستقل أو جعلها مرتبطة بفحوصات الجودة\n"
"* إمكانية إضافة تدابير لفحص الجودة مع الحد الأدنى/الأقصى للسماح\n"
"* تحديد مراحل تنبيهات الجودة\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_hr_payroll_expense
msgid ""
"\n"
"Reimbursement of expenses in Payslips\n"
"=====================================\n"
"\n"
"This application allows you to reimburse expenses in payslips.\n"
msgstr ""
"\n"
"تعويض قيمة النفقات في إيصالات الدفع\n"
"=====================================\n"
"\n"
"يتيح لك هذا التطبيق تعويض قيمة النفقات في إيصالات الدفع.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_sale_expense
msgid ""
"\n"
"Reinvoice Employee Expense\n"
"==========================\n"
"\n"
"Create some products for which you can re-invoice the costs.\n"
"This module allow to reinvoice employee expense, by setting the SO directly "
"on the expense.\n"
msgstr ""
"\n"
"إعادة فوترة نفقات الموظفين\n"
"==========================\n"
"\n"
"قم بإنشاء بعض المنتجات التي بإمكانك إعادة فوترة تكاليفها. \n"
"يتيح لك هذا التطبيق إعادة فوترة نفقات الموظفين، عن طريق تعيينأمر الشراء "
"مباشرة في النفقة.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_helpdesk_repair
msgid ""
"\n"
"Repair Products from helpdesk tickets\n"
msgstr ""
"\n"
"إصلاح المنتجات من تذاكر مكتب المساعدة\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_bg_ledger
msgid ""
"\n"
"Report ledger for Bulgaria\n"
msgstr ""
"\n"
"Report ledger for Bulgaria\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_it_riba
msgid ""
"\n"
"Ri.Ba. Export for Batch Payment\n"
"================================\n"
"\n"
"This module enables the generation of Ri.Ba. (Ricevute Bancarie) files from "
"batch payments in Odoo.  \n"
"It facilitates compliance with the Italian banking standard for managing "
"receivables.\n"
"\n"
"- Group multiple receivables into a single batch for streamlined management "
"and reconciliation.\n"
"- Export batch payments as RIBA-compliant files to be submitted to your "
"homebanking for processing.\n"
"\n"
"For more information about RIBA standards, refer to the guidelines issued by "
"the Italian Bankers Association (CBI).\n"
msgstr ""
"\n"
"Ri.Ba. Export for Batch Payment\n"
"================================\n"
"\n"
"This module enables the generation of Ri.Ba. (Ricevute Bancarie) files from "
"batch payments in Odoo.  \n"
"It facilitates compliance with the Italian banking standard for managing "
"receivables.\n"
"\n"
"- Group multiple receivables into a single batch for streamlined management "
"and reconciliation.\n"
"- Export batch payments as RIBA-compliant files to be submitted to your "
"homebanking for processing.\n"
"\n"
"For more information about RIBA standards, refer to the guidelines issued by "
"the Italian Bankers Association (CBI).\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_rw
msgid ""
"\n"
"Rwandan localisation containing:\n"
"- COA\n"
"- Taxes\n"
"- Tax report\n"
"- Fiscal position\n"
msgstr ""
"\n"
"Rwandan localisation containing:\n"
"- COA\n"
"- Taxes\n"
"- Tax report\n"
"- Fiscal position\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_mass_mailing_event_sms
msgid ""
"\n"
"SMS Marketing on event attendees\n"
"================================\n"
"\n"
"Bridge module adding UX requirements to ease SMS marketing o, event "
"attendees.\n"
msgstr ""
"\n"
"التسويق عبر الرسائل النصية القصيرة لحاضري الفعالية\n"
"================================\n"
"\n"
"تطبيق وسيط يضيف متطلبات تجربة المستخدم لتسهيل التسويق عبر الرسائل النصية "
"القصيرة لحاضري الفعالية.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_mass_mailing_event_track_sms
msgid ""
"\n"
"SMS Marketing on event track speakers\n"
"=====================================\n"
"\n"
"Bridge module adding UX requirements to ease SMS marketing on event track\n"
"speakers..\n"
msgstr ""
"\n"
"التسويق عبر الرسائل النصية القصيرة لمتحدثي مسار الفعالية\n"
"=====================================\n"
"\n"
"تطبيق وسيط يضيف متطلبات تجربة المستخدم لتسهيل التسويق عبر الرسائل النصية "
"القصيرة\n"
"لمتحدثي مسار الفعالية..\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_sa
msgid ""
"\n"
"Saudi Arabia Accounting Module\n"
"===========================================================\n"
"Saudi Arabia Accounting Basic Charts and Localization\n"
"\n"
"Activates:\n"
"\n"
"- Chart of Accounts\n"
"- Taxes\n"
"- VAT Return\n"
"- Withholding Return\n"
"- Fiscal Positions\n"
msgstr ""
"\n"
"تطبيق المحاسبة في المملكة العربية السعودية\n"
"===========================================================\n"
"المخططات الأساسية للمحاسبة والأقلمة في المملكة العربية السعودية\n"
"\n"
"يؤدي إلى تفعيل:\n"
"\n"
"- شجرة الحسابات\n"
"- الضرائب\n"
"- إقرار ضريبة القيمة المضافة\n"
"- إقرار الضريبة المقتطعة\n"
"- الأوضاع المالية\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_sa_pos
msgid ""
"\n"
"Saudi Arabia POS Localization\n"
"===========================================================\n"
msgstr ""
"\n"
"أقلمة نقطة البيع للمملكة العربية السعودية\n"
"===========================================================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_sa_hr_payroll
msgid ""
"\n"
"Saudi Arabia Payroll and End of Service rules.\n"
"===========================================================\n"
"- Basic Calculation\n"
"- End of Service Calculation\n"
"- Other Input Rules (Overtime, Salary Attachments, etc.)\n"
"- Split Structures for EOS and Monthly Salaries\n"
"- GOSI Employee Deduction and company contributions\n"
"- Unpaid leaves\n"
"- WPS\n"
"- Master Payroll Export\n"
msgstr ""
"\n"
"قواعد كشوف المرتبات ونهاية الخدمة في المملكة العربية السعودية.\n"
"===========================================================\n"
"- الحساب الأساسي\n"
"- حساب نهاية الخدمة\n"
"- قواعد الإدخال الأخرى ( ساعات العمل الإضافية، ملحقات الراتب، إلخ)\n"
"- هياكل تقسيم مكافأة نهاية الخدمة والمرتبات الشهرية\n"
"- الخصم المستحق للموظفين في المؤسسة العامة للتأمينات الاجتماعية ومساهمات "
"الشركة\n"
"- الإجازات غير المدفوعة\n"
"- نظام حماية الأجور\n"
"- تصدير كشوف المرتبات الرئيسية\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_sa_withholding_tax
msgid ""
"\n"
"Saudi Arabia Withholding Tax Module\n"
"\n"
"Force the installation of the Withholding Tax on Payment module\n"
msgstr ""
"\n"
"تطبيق ضريبة الاستقطاع في المملكة العربية السعودية\n"
"\n"
"فرض تثبيت ضريبة الاستقطاع في تطبيق المدفوعات\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_project_forecast
msgid ""
"\n"
"Schedule your teams across projects and estimate deadlines more accurately.\n"
msgstr ""
"\n"
"قم بجدولة فرقك للعمل على المشاريع المختلفة لتقدير المواعيد النهائية بدقة "
"أكثر.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_planning
msgid ""
"\n"
"Schedule your teams and employees with shift.\n"
msgstr ""
"\n"
"قم بجدولة أوقات عمل فرقك وموظفيك باستخدام نوبات العمل.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_planning_hr_skills
msgid ""
"\n"
"Search planning slots by skill\n"
msgstr ""
"\n"
"البحث عن فترات التخطيط حسب المهارة\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_project_enterprise_hr_skills
#: model:ir.module.module,description:base.module_project_hr_skills
msgid ""
"\n"
"Search project tasks according to the assignees' skills\n"
msgstr ""
"\n"
"البحث في مهام المشروع وفقاً لمهام االأفراد المسندة إليهم\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_event_sale
msgid ""
"\n"
"Sell event tickets through eCommerce app.\n"
msgstr ""
"\n"
"قم ببيع تذاكر فعالياتك من خلال تطبيق التجارة الإلكترونية.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_event_booth_sale
msgid ""
"\n"
"Sell your event booths and track payments on sale orders.\n"
msgstr ""
"\n"
"قم ببيع أجنحة فعالياتك وتتبع المدفوعات في أوامر البيع.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_digest
msgid ""
"\n"
"Send KPI Digests periodically\n"
"=============================\n"
msgstr ""
"\n"
"قم بإرسال موجزات المؤشرات الرئيسية للأداء دورياً\n"
"=============================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_delivery_envia
msgid ""
"\n"
"Send your shippings through Envia and track them online\n"
"=======================================================\n"
"\n"
"Envia is a provider of integrated shipping and tracking solutions for "
"growing e-commerce businesses.\n"
"Seamlessly integrating with a large range of couriers and platforms,\n"
"you can streamline every step of your fulfilment process,\n"
"reduce handling time and improve customer experience.\n"
msgstr ""
"\n"
"Send your shippings through Envia and track them online\n"
"=======================================================\n"
"\n"
"Envia is a provider of integrated shipping and tracking solutions for "
"growing e-commerce businesses.\n"
"Seamlessly integrating with a large range of couriers and platforms,\n"
"you can streamline every step of your fulfilment process,\n"
"reduce handling time and improve customer experience.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_delivery_starshipit
msgid ""
"\n"
"Send your shippings through Starshipit and track them online\n"
"=======================================================\n"
"\n"
"Starshipit is the leading provider of integrated shipping and tracking "
"solutions for growing e-commerce businesses.\n"
"Seamlessly integrating with a large range of couriers and platforms,\n"
"you can streamline every step of your fulfilment process,\n"
"reduce handling time and improve customer experience.\n"
msgstr ""
"\n"
"Send your shippings through Starshipit and track them online\n"
"=======================================================\n"
"\n"
"Starshipit is the leading provider of integrated shipping and tracking "
"solutions for growing e-commerce businesses.\n"
"Seamlessly integrating with a large range of couriers and platforms,\n"
"you can streamline every step of your fulfilment process,\n"
"reduce handling time and improve customer experience.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_delivery_bpost
msgid ""
"\n"
"Send your shippings through bpost and track them online\n"
"=======================================================\n"
"\n"
"Companies located in Belgium can take advantage of shipping with the\n"
"local Post company.\n"
"\n"
"See: https://www.bpost.be/portal/goHome\n"
msgstr ""
"\n"
"Send your shippings through bpost and track them online\n"
"=======================================================\n"
"\n"
"Companies located in Belgium can take advantage of shipping with the\n"
"local Post company.\n"
"\n"
"See: https://www.bpost.be/portal/goHome\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_link_tracker
msgid ""
"\n"
"Shorten URLs and use them to track clicks and UTMs\n"
msgstr ""
"\n"
"قم بتقصير روابط URL واستخدامها لتتبع النقرات و UTMs\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_google_map
msgid ""
"\n"
"Show your company address/partner address on Google Maps. Configure an API "
"key in the Website settings.\n"
msgstr ""
"\n"
"أظهر عنوان شركتك/عنوان شريكك على خرائط Google. قم بتهيئة مفتاح الواجهة "
"البرمجية للتطبيق في إعدادات الموقع الإلكتروني.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_sign
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_sign
msgid ""
"\n"
"Sign and complete your documents easily. Customize your documents with text "
"and signature fields and send them to your recipients.\n"
"\n"
"Let your customers follow the signature process easily.\n"
msgstr ""
"\n"
"تمكن من التوقيع على مستنداتك وإكمالها بكل سهولة. قم بتخصيص مستنداتك عن طريق "
"إضافة حقول النص والتوقيع، ثم أرسلها إلى المستلمين.\n"
"\n"
"اجعل تتبع عملية التوقيع أسهل على عملائك.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_sg
msgid ""
"\n"
"Singapore accounting chart and localization.\n"
"=======================================================\n"
"\n"
"This module add, for accounting:\n"
" - The Chart of Accounts of Singapore\n"
" - Field UEN (Unique Entity Number) on company and partner\n"
" - Field PermitNo and PermitNoDate on invoice\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Singapore accounting chart and localization.\n"
"=======================================================\n"
"\n"
"This module add, for accounting:\n"
" - The Chart of Accounts of Singapore\n"
" - Field UEN (Unique Entity Number) on company and partner\n"
" - Field PermitNo and PermitNoDate on invoice\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_au_hr_payroll_api
msgid ""
"\n"
"Single Touch Payroll and Super Stream through Superchoice API\n"
"================================================================\n"
"This module provides the necessary APIs to handle Single Touch Payroll\n"
"(STP) and Super Stream compliances in Australia using the Superchoice API.\n"
"\n"
"This modules uses Superchoice as the Clearing House to manage "
"Superannuation\n"
"payments and their api is used to submit STP reports.\n"
"\n"
"It also implements the necessary security and logging features to meet the "
"ATO's\n"
"requirements for payroll data handling.\n"
"-   Mandatory MFA for Payroll and Accounting users.\n"
"-   Maximum of 30 mins Inactivity timeout for privileged users.\n"
"-   24-hour session timeout for privileged users.\n"
"-   Audit logging for sensitive fields.\n"
msgstr ""
"\n"
"Single Touch Payroll and Super Stream through Superchoice API\n"
"================================================================\n"
"This module provides the necessary APIs to handle Single Touch Payroll\n"
"(STP) and Super Stream compliances in Australia using the Superchoice API.\n"
"\n"
"This modules uses Superchoice as the Clearing House to manage "
"Superannuation\n"
"payments and their api is used to submit STP reports.\n"
"\n"
"It also implements the necessary security and logging features to meet the "
"ATO's\n"
"requirements for payroll data handling.\n"
"-   Mandatory MFA for Payroll and Accounting users.\n"
"-   Maximum of 30 mins Inactivity timeout for privileged users.\n"
"-   24-hour session timeout for privileged users.\n"
"-   Audit logging for sensitive fields.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_hr_skills
msgid ""
"\n"
"Skills and Resume for HR\n"
"========================\n"
"\n"
"This module introduces skills and resume management for employees.\n"
msgstr ""
"\n"
"المهارات والسيرة الذاتية للموارد البشرية\n"
"========================\n"
"\n"
"يقوم هذا التطبيق بالتعريف عن إدارة المهارات والسيرة الذاتية للموظفين.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_sk_hr_payroll
msgid ""
"\n"
"Slovak Payroll Rules.\n"
"=========================\n"
"\n"
"    * Employee Details\n"
"    * Employee Contracts\n"
"    * Passport based Contract\n"
"    * Allowances/Deductions\n"
"    * Allow to configure Basic/Gross/Net Salary\n"
"    * Employee Payslip\n"
"    * Integrated with Leaves Management\n"
msgstr ""
"\n"
"Slovak Payroll Rules.\n"
"=========================\n"
"\n"
"    * Employee Details\n"
"    * Employee Contracts\n"
"    * Passport based Contract\n"
"    * Allowances/Deductions\n"
"    * Allow to configure Basic/Gross/Net Salary\n"
"    * Employee Payslip\n"
"    * Integrated with Leaves Management\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_sk
msgid ""
"\n"
"Slovakia accounting chart and localization: Chart of Accounts 2020, basic "
"VAT rates +\n"
"fiscal positions.\n"
"\n"
"Tento modul definuje:\n"
"• Slovenskú účtovú osnovu za rok 2020\n"
"\n"
"• Základné sadzby pre DPH z predaja a nákupu\n"
"\n"
"• Základné fiškálne pozície pre slovenskú legislatívu\n"
"\n"
"\n"
"Pre viac informácií kontaktujte info@26house.com alebo navštívte https://"
"www.26house.com.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Slovakia accounting chart and localization: Chart of Accounts 2020, basic "
"VAT rates +\n"
"fiscal positions.\n"
"\n"
"Tento modul definuje:\n"
"• Slovenskú účtovú osnovu za rok 2020\n"
"\n"
"• Základné sadzby pre DPH z predaja a nákupu\n"
"\n"
"• Základné fiškálne pozície pre slovenskú legislatívu\n"
"\n"
"\n"
"Pre viac informácií kontaktujte info@26house.com alebo navštívte https://"
"www.26house.com.\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_si_intrastat
msgid ""
"\n"
"Slovenia - Intrastat report\n"
msgstr ""
"\n"
"Slovenia - Intrastat report\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_es
msgid ""
"\n"
"Spanish charts of accounts (PGCE 2008).\n"
"========================================\n"
"\n"
"    * Defines the following chart of account templates:\n"
"        * Spanish general chart of accounts 2008\n"
"        * Spanish general chart of accounts 2008 for small and medium "
"companies\n"
"        * Spanish general chart of accounts 2008 for associations\n"
"    * Defines templates for sale and purchase VAT\n"
"    * Defines tax templates\n"
"    * Defines fiscal positions for spanish fiscal legislation\n"
"    * Defines tax reports mod 111, 115, 130 and 303\n"
"\n"
"5.3: Update taxes starting Q4 2024 according to BOE-A-2024-12944 (Royal "
"Decree 4/2024) https://www.boe.es/buscar/act.php?id=BOE-A-2024-12944\n"
msgstr ""
"\n"
"Spanish charts of accounts (PGCE 2008).\n"
"========================================\n"
"\n"
"    * Defines the following chart of account templates:\n"
"        * Spanish general chart of accounts 2008\n"
"        * Spanish general chart of accounts 2008 for small and medium "
"companies\n"
"        * Spanish general chart of accounts 2008 for associations\n"
"    * Defines templates for sale and purchase VAT\n"
"    * Defines tax templates\n"
"    * Defines fiscal positions for spanish fiscal legislation\n"
"    * Defines tax reports mod 111, 115, 130 and 303\n"
"\n"
"5.3: Update taxes starting Q4 2024 according to BOE-A-2024-12944 (Royal "
"Decree 4/2024) https://www.boe.es/buscar/act.php?id=BOE-A-2024-12944\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_sale_renting
msgid ""
"\n"
"Specify rentals of products (products, quotations, invoices, ...)\n"
"Manage status of products, rentals, delays\n"
"Manage user and manager notifications\n"
msgstr ""
"\n"
"قم بتحديد استئجارات المنتجات (المنتجات، عروض الأسعار، الفواتير، ...)\n"
"قم بإدارة حالة المواد، الاستئجارات، التأخيرات\n"
"قم بإدارة المستخدم والإشعارات\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_stock_maintenance
msgid ""
"\n"
"Stock in Maintenance\n"
"====================\n"
"Open the record of the serial number from an equipment form\n"
msgstr ""
"\n"
"صيانة المخزون\n"
"====================\n"
"قم بفتح السجل الخاص بالرقم التسلسلي من استمارة المعدات\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_web_studio
msgid ""
"\n"
"Studio - Customize Odoo\n"
"=======================\n"
"\n"
"This addon allows the user to customize most element of the user interface, "
"in a\n"
"simple and graphical way. It has two main features:\n"
"\n"
"* create a new application (add module, top level menu item, and default "
"action)\n"
"* customize an existing application (edit menus, actions, views, "
"translations, ...)\n"
"\n"
"Note: Only the admin user is allowed to make those customizations.\n"
msgstr ""
"\n"
"الاستوديو - تخصيص أودو\n"
"=======================\n"
"\n"
"تتيح لك هذه الوظيفة الإضافية تخصيص معظم عناصر واجهة المستخدم، بطريقة\n"
"سهلة وتوضيحية. هناك خاصيتان رئيسيتان:\n"
"\n"
"* إنشاء تطبيق جديد (إضافة خصائص تطبيق، عنصر قائمة من المستوى الأعلى، وإجراء "
"افتراضي)\n"
"* تخصيص تطبيق موجود بالفعل (تحرير القوائم، الإجراءات، الترجمات، ...)\n"
"\n"
"ملاحظة: وحده مستخدم المدير بإمكانه إجراء تلك التخصيصات.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_studio
msgid ""
"\n"
"Studio - Customize Odoo\n"
"=======================\n"
"\n"
"This addon allows the user to display all the website forms linked to a "
"certain\n"
"model. Furthermore, you can create a new website form or edit an existing "
"one.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"الاستوديو - تخصيص أودو\n"
"=======================\n"
"\n"
"تتيح هذه الوظيفة الإضافية للمستخدم عرض كافة استمارات الموقع الإلكتروني "
"المرتبطة بنموذج\n"
"معين. علاوة على ذلك، بإمكانك إنشاء استمارة موقع إلكتروني جديدة أو تحرير "
"واحدة موجودة بالفعل.\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_se
msgid ""
"\n"
"Swedish Accounting\n"
"------------------\n"
"\n"
"This is the base module to manage the accounting chart for Sweden in Odoo.\n"
"It also includes the invoice OCR payment reference handling.\n"
msgstr ""
"\n"
"Swedish Accounting\n"
"------------------\n"
"\n"
"This is the base module to manage the accounting chart for Sweden in Odoo.\n"
"It also includes the invoice OCR payment reference handling.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_ch_pos
msgid ""
"\n"
"Swiss POS Localization\n"
"=======================================================\n"
msgstr ""
"\n"
"Swiss POS Localization\n"
"=======================================================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_ch
msgid ""
"\n"
"Swiss localization\n"
"==================\n"
"This module defines a chart of account for Switzerland (Swiss PME/KMU 2015), "
"taxes and enables the generation of a QR-bill when you print an invoice or "
"send it by mail.\n"
"The QR bill is attached to the invoice and eases its payment.\n"
"\n"
"A QR-bill will be generated if:\n"
"    - The partner set on your invoice has a complete address (street, city, "
"postal code and country) in Switzerland\n"
"    - The option to generate the Swiss QR-code is selected on the invoice "
"(done by default)\n"
"    - A correct account number/QR IBAN is set on your bank journal\n"
"    - (when using a QR-IBAN): the payment reference of the invoice is a QR-"
"reference\n"
"\n"
"The generation of the QR-bill is automatic if you meet the previous "
"criteria. The QR-bill will be appended after the invoice when printing or "
"sending by mail.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Swiss localization\n"
"==================\n"
"This module defines a chart of account for Switzerland (Swiss PME/KMU 2015), "
"taxes and enables the generation of a QR-bill when you print an invoice or "
"send it by mail.\n"
"The QR bill is attached to the invoice and eases its payment.\n"
"\n"
"A QR-bill will be generated if:\n"
"    - The partner set on your invoice has a complete address (street, city, "
"postal code and country) in Switzerland\n"
"    - The option to generate the Swiss QR-code is selected on the invoice "
"(done by default)\n"
"    - A correct account number/QR IBAN is set on your bank journal\n"
"    - (when using a QR-IBAN): the payment reference of the invoice is a QR-"
"reference\n"
"\n"
"The generation of the QR-bill is automatic if you meet the previous "
"criteria. The QR-bill will be appended after the invoice when printing or "
"sending by mail.\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_ch_hr_payroll
msgid ""
"\n"
"Switzerland Payroll Rules.\n"
"==========================\n"
"\n"
"    * Employee Details\n"
"    * Employee Contracts\n"
"    * Passport based Contract\n"
"    * Allowances/Deductions\n"
"    * Allow to configure Basic/Gross/Net Salary\n"
"    * Employee Payslip\n"
"    * Integrated with Leaves Management\n"
"    * Compute payslips according to ELM 5 standard\n"
msgstr ""
"\n"
"Switzerland Payroll Rules.\n"
"==========================\n"
"\n"
"    * Employee Details\n"
"    * Employee Contracts\n"
"    * Passport based Contract\n"
"    * Allowances/Deductions\n"
"    * Allow to configure Basic/Gross/Net Salary\n"
"    * Employee Payslip\n"
"    * Integrated with Leaves Management\n"
"    * Compute payslips according to ELM 5 standard\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_tw_edi_ecpay
msgid ""
"\n"
"Taiwan - E-invoicing\n"
"=====================\n"
"This module allows the user to send their invoices to the Ecpay system.\n"
msgstr ""
"\n"
"Taiwan - E-invoicing\n"
"=====================\n"
"This module allows the user to send their invoices to the Ecpay system.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_appointment_hr
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_appointment_full
msgid ""
"\n"
"Take into account the working schedule (sick leaves, part time, ...) of "
"employees when scheduling appointments\n"
"--------------------------------------------------------------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"\n"
"ضع بعين الاعتبار جداول العمل (الإجازات المرضية، العمل بدوام جزئي، ...) "
"الخاصة بالموظفين عند جدولة المواعيد\n"
"--------------------------------------------------------------------------------------------------------------\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_tz_account
msgid ""
"\n"
"Tanzanian localisation containing:\n"
"- COA\n"
"- Taxes\n"
"- Tax report\n"
"- Fiscal position\n"
msgstr ""
"\n"
"Tanzanian localisation containing:\n"
"- COA\n"
"- Taxes\n"
"- Tax report\n"
"- Fiscal position\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_mrp_product_expiry
#: model:ir.module.module,description:base.module_mrp_workorder_expiry
msgid ""
"\n"
"Technical module.\n"
msgstr ""
"\n"
"تطبيق تقني.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_at_pos
msgid ""
"\n"
"The Austrian Cash Security Regulation (RKSV - "
"Registrierkassensicherheitsverordnung 2017).\n"
"==========================================================================================\n"
"* Creating the basis for a tamper-proof operation of cash registers in "
"Austria.\n"
"* Complying with the legal regulations of RKSV.\n"
"* receipts issued in Austria must at least include the following data:\n"
"\n"
"    * till identification number\n"
"    * date and time of receipt issuing\n"
"    * amount of cash payment per tax rate\n"
"    * this data must be included in the QR code\n"
"    * content of the machine-readable code\n"
"\n"
"* DEP7 Data collection protocol (Datenerfassungsprotokoll). Each cash "
"individual cash transaction is to be recorded and saved.\n"
"\n"
"    * you can be able to export session's DEP7 reports\n"
"\n"
"We have implemented all this using Fiskaly.\n"
msgstr ""
"\n"
"The Austrian Cash Security Regulation (RKSV - "
"Registrierkassensicherheitsverordnung 2017).\n"
"==========================================================================================\n"
"* Creating the basis for a tamper-proof operation of cash registers in "
"Austria.\n"
"* Complying with the legal regulations of RKSV.\n"
"* receipts issued in Austria must at least include the following data:\n"
"\n"
"    * till identification number\n"
"    * date and time of receipt issuing\n"
"    * amount of cash payment per tax rate\n"
"    * this data must be included in the QR code\n"
"    * content of the machine-readable code\n"
"\n"
"* DEP7 Data collection protocol (Datenerfassungsprotokoll). Each cash "
"individual cash transaction is to be recorded and saved.\n"
"\n"
"    * you can be able to export session's DEP7 reports\n"
"\n"
"We have implemented all this using Fiskaly.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_at_saft
msgid ""
"\n"
"The Austrian Standard Audit File for Tax (SAF-T) is a standard file format "
"for exporting various types of accounting transactional data using the XML "
"format.\n"
msgstr ""
"\n"
"The Austrian Standard Audit File for Tax (SAF-T) is a standard file format "
"for exporting various types of accounting transactional data using the XML "
"format.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_anz_ubl_pint
msgid ""
"\n"
"The UBL PINT e-invoicing format for Australia & New Zealand is based on the "
"Peppol International (PINT) model for Billing.\n"
msgstr ""
"\n"
"The UBL PINT e-invoicing format for Australia & New Zealand is based on the "
"Peppol International (PINT) model for Billing.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_jp_ubl_pint
msgid ""
"\n"
"The UBL PINT e-invoicing format for Japan is based on the Peppol "
"International (PINT) model for Billing.\n"
msgstr ""
"\n"
"The UBL PINT e-invoicing format for Japan is based on the Peppol "
"International (PINT) model for Billing.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_my_ubl_pint
msgid ""
"\n"
"The UBL PINT e-invoicing format for Malaysia is based on the Peppol "
"International (PINT) model for Billing.\n"
msgstr ""
"\n"
"The UBL PINT e-invoicing format for Malaysia is based on the Peppol "
"International (PINT) model for Billing.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_sg_ubl_pint
msgid ""
"\n"
"The UBL PINT e-invoicing format for Singapore is based on the Peppol "
"International (PINT) model for Billing.\n"
msgstr ""
"\n"
"The UBL PINT e-invoicing format for Singapore is based on the Peppol "
"International (PINT) model for Billing.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_repair
msgid ""
"\n"
"The aim is to have a complete module to manage all products repairs.\n"
"====================================================================\n"
"\n"
"The following topics are covered by this module:\n"
"------------------------------------------------------\n"
"    * Add/remove products in the reparation\n"
"    * Impact for stocks\n"
"    * Warranty concept\n"
"    * Repair quotation report\n"
"    * Notes for the technician and for the final customer\n"
msgstr ""
"\n"
"الهدف هو أن يكون هناك تطبيق متكامل لإدارة كافة إصلاحات المنتجات.\n"
"====================================================================\n"
"\n"
"يشمل التطبيق المواضيع التالية:\n"
"------------------------------------------------------\n"
"    * إضافة/إزالة المنتجات في الإصلاح\n"
"    * الآثار بالنسبة لبضاعة المخزون\n"
"    * مفهوم الضمان\n"
"    * تقرير عرض سعر الإصلاح\n"
"    * ملاحظات للفني وللعميل النهائي\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_lunch
msgid ""
"\n"
"The base module to manage lunch.\n"
"================================\n"
"\n"
"Many companies order sandwiches, pizzas and other, from usual vendors, for "
"their employees to offer them more facilities.\n"
"\n"
"However lunches management within the company requires proper administration "
"especially when the number of employees or vendors is important.\n"
"\n"
"The “Lunch Order” module has been developed to make this management easier "
"but also to offer employees more tools and usability.\n"
"\n"
"In addition to a full meal and vendor management, this module offers the "
"possibility to display warning and provides quick order selection based on "
"employee’s preferences.\n"
"\n"
"If you want to save your employees' time and avoid them to always have coins "
"in their pockets, this module is essential.\n"
msgstr ""
"\n"
"التطبيق الأساسي لإدارة الغداء.\n"
"================================\n"
"\n"
"تطلب شركتي الشطائر والبيتزا وما إلى ذلك، من المورّدين المعتادين، للموظفين "
"لمنحهم المزيد من المرافق.\n"
"\n"
"ولكن، تتطلب إدارة الغداء في الشركة إدارة فعلية، خاصة عندما يكون عدد الموظفين "
"أو المورّدين أمراً مهماً.\n"
"\n"
"تم تطوير تطبيق “طلب الغداء” لجعل الإدارة أسهل، ولمنح الموظفين المزيد من "
"الأدوات وقابلية الاستخدام.\n"
"\n"
"إضافة إلى الإدارة الكاملة للوجبات والمورّدين، يتيح هذا التطبيق أيضاً إمكانية "
"عرض تحذير وتقديم تشكيلة من الطلبات السريعة مبنية على تفضيلات الموظفين.\n"
"\n"
"إذا كنت ترغب في توفير وقت موظفيك والتسهيل عليهم، فهذا التطبيق لا غنى عنه.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_mx_edi_stock
msgid ""
"\n"
"The delivery guide (Complemento XML Carta de Porte) is needed as a proof\n"
"that you are sending goods between A and B.\n"
"\n"
"It is only when a delivery order is validated that you can create the "
"delivery\n"
"guide.\n"
msgstr ""
"\n"
"The delivery guide (Complemento XML Carta de Porte) is needed as a proof\n"
"that you are sending goods between A and B.\n"
"\n"
"It is only when a delivery order is validated that you can create the "
"delivery\n"
"guide.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_ec_edi_stock
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_pe_edi_stock
msgid ""
"\n"
"The delivery guide (Guía de Remisión) is needed as a proof\n"
"that you are sending goods between A and B.\n"
"\n"
"It is only when a delivery order is validated that you can create the "
"delivery\n"
"guide.\n"
msgstr ""
"\n"
"The delivery guide (Guía de Remisión) is needed as a proof\n"
"that you are sending goods between A and B.\n"
"\n"
"It is only when a delivery order is validated that you can create the "
"delivery\n"
"guide.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_cl_edi_stock
msgid ""
"\n"
"The delivery guide (guia de despacho) is needed as a proof\n"
"that you are sending goods between A and B.\n"
"\n"
"It is configurable on the partner if prices are needed on the\n"
"delivery guide and if they need to come from the sale order\n"
"or the product itself.\n"
"\n"
"It is only when a delivery order is validated that you can create the "
"delivery\n"
"guide.  Then it will follow the same flow as for the invoices, sending it "
"to\n"
"the SII.\n"
msgstr ""
"\n"
"The delivery guide (guia de despacho) is needed as a proof\n"
"that you are sending goods between A and B.\n"
"\n"
"It is configurable on the partner if prices are needed on the\n"
"delivery guide and if they need to come from the sale order\n"
"or the product itself.\n"
"\n"
"It is only when a delivery order is validated that you can create the "
"delivery\n"
"guide.  Then it will follow the same flow as for the invoices, sending it "
"to\n"
"the SII.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_auth_passkey
#: model:ir.module.module,description:base.module_auth_passkey_portal
msgid ""
"\n"
"The implementation of Passkeys using the webauthn protocol.\n"
"===========================================================\n"
"\n"
"Passkeys are a secure alternative to a username and a password.\n"
"When a user logs in with a Passkey, MFA will not be required.\n"
msgstr ""
"\n"
"تطبيق مفاتيح المرور باستخدام بروتوكول webauthn.\n"
"===========================================================\n"
"\n"
"مفاتيح المرور هي بديل آمن لاسم المستخدم وكلمة المرور.\n"
"عندما يقوم المستخدم بتسجيل الدخول باستخدام مفتاح المرور، لن يكون MFA "
"ضرورياً.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_base
msgid ""
"\n"
"The kernel of Odoo, needed for all installation.\n"
"===================================================\n"
msgstr ""
"\n"
"نواة أودو، ضروري لكافة التثبيتات.\n"
"===================================================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_microsoft_account
msgid ""
"\n"
"The module adds Microsoft user in res user.\n"
"===========================================\n"
msgstr ""
"\n"
"يضيف هذا التطبيق مستخدم Microsoft في مستخدم res.\n"
"===========================================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_google_account
msgid ""
"\n"
"The module adds google user in res user.\n"
"========================================\n"
msgstr ""
"\n"
"يضيف التطبيق مستخدم google في مستخدم res.\n"
"========================================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_base_sparse_field
msgid ""
"\n"
"The purpose of this module is to implement \"sparse\" fields, i.e., fields\n"
"that are mostly null. This implementation circumvents the PostgreSQL\n"
"limitation on the number of columns in a table. The values of all sparse\n"
"fields are stored in a \"serialized\" field in the form of a JSON mapping.\n"
msgstr ""
"\n"
"الغرض من هذا التطبيق هو تطبيق الحقول \"المتفرقة\"، أي الحقول\n"
"التي تكون في الغالب خالية. هذا التطبيق يتحايل على تقييدات PostgreSQL\n"
"المتعلقة بعدد الأعمدة في الجدول. يتم تخزين قيم كافة الحقول المتفرقة\n"
"في حقل \"متسلسل\" في شكل مخطط JSON.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_ai_fields
msgid ""
"\n"
"The purpose of this module is to implement AI computed fields, i.e. fields "
"that are computed\n"
"using an AI model and a system prompt.\n"
msgstr ""
"\n"
"الغرض من هذا التطبيق هو تنفيذ الحقول المحسوبة باستخدام الذكاء الاصطناعي، "
"بمعنى الحقول التي يتم حسابها\n"
"باستخدام نموذج الذكاء الاصطناعي وموجه النظام.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_social_media
msgid ""
"\n"
"The purpose of this technical module is to provide a front for\n"
"social media configuration for any other module that might need it.\n"
msgstr ""
"\n"
"الغرض من هذا التطبيق التقني هو تقديم واجهة لتهيئة مواقع\n"
"التواصل الاجتماعي لأي تطبيق آخر قد يحتاج إليه.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_fr_pos_cert
msgid ""
"\n"
"This add-on brings the technical requirements of the French regulation CGI "
"art. 286, I. 3° bis that stipulates certain criteria concerning the "
"inalterability, security, storage and archiving of data related to sales to "
"private individuals (B2C).\n"
"-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------\n"
"\n"
"Install it if you use the Point of Sale app to sell to individuals.\n"
"\n"
"The module adds following features:\n"
"\n"
"    Inalterability: deactivation of all the ways to cancel or modify key "
"data of POS orders, invoices and journal entries\n"
"\n"
"    Security: chaining algorithm to verify the inalterability\n"
"\n"
"    Storage: automatic sales closings with computation of both period and "
"cumulative totals (daily, monthly, annually)\n"
"\n"
"    Access to download the mandatory Certificate of Conformity delivered by "
"Odoo SA (only for Odoo Enterprise users)\n"
msgstr ""
"\n"
"This add-on brings the technical requirements of the French regulation CGI "
"art. 286, I. 3° bis that stipulates certain criteria concerning the "
"inalterability, security, storage and archiving of data related to sales to "
"private individuals (B2C).\n"
"-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------\n"
"\n"
"Install it if you use the Point of Sale app to sell to individuals.\n"
"\n"
"The module adds following features:\n"
"\n"
"    Inalterability: deactivation of all the ways to cancel or modify key "
"data of POS orders, invoices and journal entries\n"
"\n"
"    Security: chaining algorithm to verify the inalterability\n"
"\n"
"    Storage: automatic sales closings with computation of both period and "
"cumulative totals (daily, monthly, annually)\n"
"\n"
"    Access to download the mandatory Certificate of Conformity delivered by "
"Odoo SA (only for Odoo Enterprise users)\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_html_builder
msgid ""
"\n"
"This addon contains a generic html builder application. It is designed to "
"be\n"
"used by the website builder and mass mailing editor.\n"
msgstr ""
"\n"
"يحتوي هذا المكون الإضافي على تطبيق منشئ html عام. تم تصميمه\n"
"ليستخدمه منشئ المواقع الإلكترونية ومحرر البريد الجماعي.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_se_bban
msgid ""
"\n"
"This adds support for BBAN, Plusgiro & Bankgiro for swedish accounts.\n"
"It adapts the XML payment format for ISO20022 payments if the account "
"number\n"
"is a BBAN, Plusgiro or Bankgiro account.\n"
"This module can be installed without installing the Swedish localization "
"enabling\n"
"the use of those accounts for non swedish companies.\n"
msgstr ""
"\n"
"This adds support for BBAN, Plusgiro & Bankgiro for swedish accounts.\n"
"It adapts the XML payment format for ISO20022 payments if the account "
"number\n"
"is a BBAN, Plusgiro or Bankgiro account.\n"
"This module can be installed without installing the Swedish localization "
"enabling\n"
"the use of those accounts for non swedish companies.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_mrp_subcontracting_purchase
msgid ""
"\n"
"This bridge module adds some smart buttons between Purchase and "
"Subcontracting\n"
msgstr ""
"\n"
"يضيف هذا التطبيق الوسيط بعض الأزرار الذكية بين المشتريات والتعاقد من الباطن\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_mrp_subcontracting_dropshipping
msgid ""
"\n"
"This bridge module allows to manage subcontracting with the dropshipping "
"module.\n"
msgstr ""
"\n"
"يتيح لك هذا التطبيق الوسيط إدارة التعاقد من الباطن مع تطبيق إحالة الشحن.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_mrp_subcontracting_account
msgid ""
"\n"
"This bridge module allows to manage subcontracting with valuation.\n"
msgstr ""
"\n"
"يتيح لك هذا التطبيق الوسيط إدارة التعاقد من الباطن مع التقييم.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_sale_timesheet_enterprise_holidays
msgid ""
"\n"
"This bridge module is auto-installed when the modules "
"sale_timesheet_enterprise and project_timesheet_holidays are installed.\n"
msgstr ""
"\n"
"يتم تثبيت هذا التطبيق الوسيط تلقائياً عندما يتم تثبيت تطبيقي "
"sale_timesheet_enterprise و project_timesheet_holidays.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_stock_barcode_mrp_subcontracting
msgid ""
"\n"
"This bridge module is auto-installed when the modules stock_barcode and "
"mrp_subcontracting are installed.\n"
msgstr ""
"\n"
"يتم تثبيت هذا التطبيق الوسيط تلقائياً عندما يتم تثبيت التطبيقات stock_barcode "
"و mrp_subcontracting.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_stock_barcode_quality_control
msgid ""
"\n"
"This bridge module is auto-installed when the modules stock_barcode and "
"quality_control are installed.\n"
msgstr ""
"\n"
"يتم تثبيت هذا التطبيق الوسيط تلقائياً عندما يتم تثبيت التطبيقات stock_barcode "
"و quality_control.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_partner
msgid ""
"\n"
"This is a base module. It holds website-related stuff for Contact model (res."
"partner).\n"
msgstr ""
"\n"
"هذا التطبيق أساسي. يحتوي على كل ما هو متعلق بالموقع الإلكتروني لنموذج "
"التواصل (res.partner).\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_payment
msgid ""
"\n"
"This is a bridge module that adds multi-website support for payment "
"providers.\n"
msgstr ""
"\n"
"هذا تطبيق وسيط يضيف دعماً متعدد المواقع لمزودي الدفع.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_calendar
msgid ""
"\n"
"This is a full-featured calendar system.\n"
"========================================\n"
"\n"
"It supports:\n"
"------------\n"
"    - Calendar of events\n"
"    - Recurring events\n"
"\n"
"If you need to manage your meetings, you should install the CRM module.\n"
msgstr ""
"\n"
"نظام تقويم متكامل الخصائص.\n"
"========================================\n"
"\n"
"يدعم:\n"
"------------\n"
"    - تقويم الفعاليات\n"
"    - الفعاليات المتكررة\n"
"\n"
"إذا كنت بحاجة إلى إدارة اجتماعاتك، قم بتثبيت تطبيق إدارة علاقات العملاء.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_pos_mrp
msgid ""
"\n"
"This is a link module between Point of Sale and Mrp.\n"
msgstr ""
"\n"
"هذا تطبيق وسيط بين نقطة البيع وتخطيط متطلبات المواد.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_fi
msgid ""
"\n"
"This is the Odoo module to manage the accounting in Finland.\n"
"============================================================\n"
"\n"
"After installing this module, you'll have access to:\n"
"    * Finnish chart of account\n"
"    * Fiscal positions\n"
"    * Invoice Payment Reference Types (Finnish Standard Reference & Finnish "
"Creditor Reference (RF))\n"
"    * Finnish Reference format for Sale Orders\n"
"\n"
"Set the payment reference type from the Sales Journal.\n"
msgstr ""
"\n"
"This is the Odoo module to manage the accounting in Finland.\n"
"============================================================\n"
"\n"
"After installing this module, you'll have access to:\n"
"    * Finnish chart of account\n"
"    * Fiscal positions\n"
"    * Invoice Payment Reference Types (Finnish Standard Reference & Finnish "
"Creditor Reference (RF))\n"
"    * Finnish Reference format for Sale Orders\n"
"\n"
"Set the payment reference type from the Sales Journal.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_uom
msgid ""
"\n"
"This is the base module for managing Units of measure.\n"
"========================================================================\n"
msgstr ""
"\n"
"هذا هو التطبيق الأساسي لإدارة وحدات القياس.\n"
"========================================================================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_product
msgid ""
"\n"
"This is the base module for managing products and pricelists in Odoo.\n"
"========================================================================\n"
"\n"
"Products support variants, different pricing methods, vendors information,\n"
"make to stock/order, different units of measure, packaging and properties.\n"
"\n"
"Pricelists support:\n"
"-------------------\n"
"    * Multiple-level of discount (by product, category, quantities)\n"
"    * Compute price based on different criteria:\n"
"        * Other pricelist\n"
"        * Cost price\n"
"        * List price\n"
"        * Vendor price\n"
"\n"
"Pricelists preferences by product and/or partners.\n"
"\n"
"Print product labels with barcode.\n"
msgstr ""
"\n"
"هذا هو التطبيق الأساسي لإدارة المنتجات وقوائم الأسعار في أودو.\n"
"========================================================================\n"
"\n"
"تدعم المنتجات المتغيرات، وطرق التسعير المختلفة، وبيانات المورّدين،\n"
"وطلبات الإنتاج عند الطلب وللتخزين، ووحدات القياس المختلفة، وطرق تعبئة "
"مختلفة، وخصائص متنوعة.\n"
"\n"
"تدعم قوائم الأسعار:\n"
"-------------------\n"
"    * مستويات مختلفة من الخصومات (حسب المنتج، أو الفئة، أو الخصائص)\n"
"    * احتساب الأسعار حسب معايير مختلفة:\n"
"        * قائمة أسعار أخرى\n"
"        * سعر التكلفة\n"
"        * سعر القائمة\n"
"        * سعر المورد\n"
"\n"
"تُحدد تفضيلات قوائم الأسعار حسب المنتج و/أو الشركاء.\n"
"\n"
"يمكن طباعة بطاقات عنوان المنتجات باستخدام الباركود.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_rs
msgid ""
"\n"
"This is the base module of the Serbian localization. It manages chart of "
"accounts and taxes.\n"
"This module is based on the official document \"Pravilnik o kontnom okviru i "
"sadržini računa u kontnom okviru za privredna društva, zadruge i "
"preduzetnike (\"Sl. glasnik RS\", br. 89/2020)\"\n"
"Source: https://www.paragraf.rs/propisi/pravilnik-o-kontnom-okviru-sadrzini-"
"racuna-za-privredna-drustva-zadruge.html\n"
msgstr ""
"\n"
"This is the base module of the Serbian localization. It manages chart of "
"accounts and taxes.\n"
"This module is based on the official document \"Pravilnik o kontnom okviru i "
"sadržini računa u kontnom okviru za privredna društva, zadruge i "
"preduzetnike (\"Sl. glasnik RS\", br. 89/2020)\"\n"
"Source: https://www.paragraf.rs/propisi/pravilnik-o-kontnom-okviru-sadrzini-"
"racuna-za-privredna-drustva-zadruge.html\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_bh
msgid ""
"\n"
"This is the base module to manage the accounting chart for Bahrain in Odoo.\n"
"===========================================================================\n"
"Bahrain accounting basic charts and localization.\n"
"\n"
"Activates:\n"
" - Chart of Accounts\n"
" - Taxes\n"
" - Tax reports\n"
" - Fiscal Positions\n"
" - States\n"
msgstr ""
"\n"
"هذا هو التطبيق الأساسي لإدارة شجرة الحسابات للبحرين في أودو.\n"
"===========================================================================\n"
"شجرة الحسابات الأساسية والأقلمة للمحاسبة البحرينية.\n"
"\n"
"تؤدي إلى تنشيط كل من:\n"
" - شجرة الحسابات\n"
" - الضرائب\n"
" - التقارير الضريبية\n"
" - الأوضاع المالية\n"
" - الحالات\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_bd
msgid ""
"\n"
"This is the base module to manage the accounting chart for Bangladesh in "
"Odoo\n"
"==============================================================================\n"
"\n"
"Bangladesh accounting basic charts and localization.\n"
"\n"
"Activates:\n"
"\n"
"- Chart of accounts\n"
"- Taxes\n"
"- Tax report\n"
msgstr ""
"\n"
"This is the base module to manage the accounting chart for Bangladesh in "
"Odoo\n"
"==============================================================================\n"
"\n"
"Bangladesh accounting basic charts and localization.\n"
"\n"
"Activates:\n"
"\n"
"- Chart of accounts\n"
"- Taxes\n"
"- Tax report\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_be
msgid ""
"\n"
"This is the base module to manage the accounting chart for Belgium in Odoo.\n"
"==============================================================================\n"
"\n"
"After installing this module, the Configuration wizard for accounting is "
"launched.\n"
"    * We have the account templates which can be helpful to generate Charts "
"of Accounts.\n"
"    * On that particular wizard, you will be asked to pass the name of the "
"company,\n"
"      the chart template to follow, the no. of digits to generate, the code "
"for your\n"
"      account and bank account, currency to create journals.\n"
"\n"
"Thus, the pure copy of Chart Template is generated.\n"
"\n"
"Wizards provided by this module:\n"
"--------------------------------\n"
"    * Partner VAT Intra: Enlist the partners with their related VAT and "
"invoiced\n"
"      amounts. Prepares an XML file format.\n"
"\n"
"        **Path to access:** Invoicing/Reporting/Legal Reports/Belgium "
"Statements/Partner VAT Intra\n"
"    * Periodical VAT Declaration: Prepares an XML file for Vat Declaration "
"of\n"
"      the Main company of the User currently Logged in.\n"
"\n"
"        **Path to access:** Invoicing/Reporting/Legal Reports/Belgium "
"Statements/Periodical VAT Declaration\n"
"    * Annual Listing Of VAT-Subjected Customers: Prepares an XML file for "
"Vat\n"
"      Declaration of the Main company of the User currently Logged in Based "
"on\n"
"      Fiscal year.\n"
"\n"
"        **Path to access:** Invoicing/Reporting/Legal Reports/Belgium "
"Statements/Annual Listing Of VAT-Subjected Customers\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"This is the base module to manage the accounting chart for Belgium in Odoo.\n"
"==============================================================================\n"
"\n"
"After installing this module, the Configuration wizard for accounting is "
"launched.\n"
"    * We have the account templates which can be helpful to generate Charts "
"of Accounts.\n"
"    * On that particular wizard, you will be asked to pass the name of the "
"company,\n"
"      the chart template to follow, the no. of digits to generate, the code "
"for your\n"
"      account and bank account, currency to create journals.\n"
"\n"
"Thus, the pure copy of Chart Template is generated.\n"
"\n"
"Wizards provided by this module:\n"
"--------------------------------\n"
"    * Partner VAT Intra: Enlist the partners with their related VAT and "
"invoiced\n"
"      amounts. Prepares an XML file format.\n"
"\n"
"        **Path to access:** Invoicing/Reporting/Legal Reports/Belgium "
"Statements/Partner VAT Intra\n"
"    * Periodical VAT Declaration: Prepares an XML file for Vat Declaration "
"of\n"
"      the Main company of the User currently Logged in.\n"
"\n"
"        **Path to access:** Invoicing/Reporting/Legal Reports/Belgium "
"Statements/Periodical VAT Declaration\n"
"    * Annual Listing Of VAT-Subjected Customers: Prepares an XML file for "
"Vat\n"
"      Declaration of the Main company of the User currently Logged in Based "
"on\n"
"      Fiscal year.\n"
"\n"
"        **Path to access:** Invoicing/Reporting/Legal Reports/Belgium "
"Statements/Annual Listing Of VAT-Subjected Customers\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_ee
msgid ""
"\n"
"This is the base module to manage the accounting chart for Estonia in Odoo.\n"
msgstr ""
"\n"
"This is the base module to manage the accounting chart for Estonia in Odoo.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_gr
msgid ""
"\n"
"This is the base module to manage the accounting chart for Greece.\n"
"==================================================================\n"
"\n"
"Greek accounting chart and localization.\n"
msgstr ""
"\n"
"This is the base module to manage the accounting chart for Greece.\n"
"==================================================================\n"
"\n"
"Greek accounting chart and localization.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_gt
msgid ""
"\n"
"This is the base module to manage the accounting chart for Guatemala.\n"
"=====================================================================\n"
"\n"
"Agrega una nomenclatura contable para Guatemala. También icluye impuestos y\n"
"la moneda del Quetzal. -- Adds accounting chart for Guatemala. It also "
"includes\n"
"taxes and the Quetzal currency."
msgstr ""
"\n"
"This is the base module to manage the accounting chart for Guatemala.\n"
"=====================================================================\n"
"\n"
"Agrega una nomenclatura contable para Guatemala. También icluye impuestos y\n"
"la moneda del Quetzal. -- Adds accounting chart for Guatemala. It also "
"includes\n"
"taxes and the Quetzal currency."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_hn
msgid ""
"\n"
"This is the base module to manage the accounting chart for Honduras.\n"
"====================================================================\n"
"\n"
"Agrega una nomenclatura contable para Honduras. También incluye impuestos y "
"la\n"
"moneda Lempira. -- Adds accounting chart for Honduras. It also includes "
"taxes\n"
"and the Lempira currency."
msgstr ""
"\n"
"This is the base module to manage the accounting chart for Honduras.\n"
"====================================================================\n"
"\n"
"Agrega una nomenclatura contable para Honduras. También incluye impuestos y "
"la\n"
"moneda Lempira. -- Adds accounting chart for Honduras. It also includes "
"taxes\n"
"and the Lempira currency."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_iq
msgid ""
"\n"
"This is the base module to manage the accounting chart for Iraq in Odoo.\n"
"==============================================================================\n"
"Iraq accounting basic charts and localization.\n"
"Activates:\n"
"- Chart of accounts\n"
"- Taxes\n"
msgstr ""
"\n"
"هذا هو التطبيق الأساسي لإدارة شجرة الحسابات للعراق في أودو.\n"
"==============================================================================\n"
"شجرة الحسابات الأساسية والأقلمة للمحاسبة العراقية.\n"
"تؤدي إلى تنشيط كل من:\n"
"- شجرة الحسابات\n"
"- الضرائب\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_jo
msgid ""
"\n"
"This is the base module to manage the accounting chart for Jordan in Odoo.\n"
"==============================================================================\n"
"\n"
"Jordan accounting basic charts and localization.\n"
"\n"
"Activates:\n"
"\n"
"- Chart of accounts\n"
"\n"
"- Taxes\n"
"\n"
"- Tax report\n"
"\n"
"- Fiscal positions\n"
msgstr ""
"\n"
"هذا هو التطبيق الأساسي لإدارة شجرة الحسابات للأردن في أودو.\n"
"==============================================================================\n"
"\n"
"شجرة الحسابات الأساسية والأقلمة للمحاسبة الأردنية.\n"
"\n"
"تؤدي إلى تنشيط كل من:\n"
"\n"
"- شجرة الحسابات\n"
"\n"
"- الضرائب\n"
"\n"
"- التقرير الضريبي\n"
"\n"
"- الأوضاع المالية\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_kw
msgid ""
"\n"
"This is the base module to manage the accounting chart for Kuwait in Odoo.\n"
"==============================================================================\n"
"Kuwait accounting basic charts and localization.\n"
"Activates:\n"
"- Chart of accounts\n"
msgstr ""
"\n"
"هذا هو التطبيق الأساسي لإدارة شجرة الحسابات للكويت في أودو.\n"
"==============================================================================\n"
"شجرة الحسابات الأساسية والأقلمة للمحاسبة الكويتية.\n"
"تؤدي إلى تنشيط كل من:\n"
"- شجرة الحسابات\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_lb_account
msgid ""
"\n"
"This is the base module to manage the accounting chart for Lebanon in Odoo.\n"
"==============================================================================\n"
"Lebanon accounting basic charts,taxes and localization.\n"
"Activates:\n"
"* Chart of Accounts\n"
"* Taxes\n"
"* Fiscal Positions\n"
msgstr ""
"\n"
"هذا هو التطبيق الأساسي لإدارة شجرة الحسابات للبنان في أودو.\n"
"==============================================================================\n"
"شجرة الحسابات الأساسية والضرائب والأقلمة للمحاسبة في لبنان.\n"
"تؤدي إلى تنشيط كل من:\n"
"* شجرة الحسابات\n"
"* الضرائب\n"
"* الأوضاع المالية\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_lu
msgid ""
"\n"
"This is the base module to manage the accounting chart for Luxembourg.\n"
"======================================================================\n"
"\n"
"    * the Luxembourg Official Chart of Accounts (law of June 2009 + 2015 "
"chart and Taxes),\n"
"    * the Tax Code Chart for Luxembourg\n"
"    * the main taxes used in Luxembourg\n"
"    * default fiscal position for local, intracom, extracom\n"
"\n"
"Notes:\n"
"    * the 2015 chart of taxes is implemented to a large extent,\n"
"      see the first sheet of tax.xls for details of coverage\n"
"    * to update the chart of tax template, update tax.xls and run tax2csv."
"py\n"
msgstr ""
"\n"
"This is the base module to manage the accounting chart for Luxembourg.\n"
"======================================================================\n"
"\n"
"    * the Luxembourg Official Chart of Accounts (law of June 2009 + 2015 "
"chart and Taxes),\n"
"    * the Tax Code Chart for Luxembourg\n"
"    * the main taxes used in Luxembourg\n"
"    * default fiscal position for local, intracom, extracom\n"
"\n"
"Notes:\n"
"    * the 2015 chart of taxes is implemented to a large extent,\n"
"      see the first sheet of tax.xls for details of coverage\n"
"    * to update the chart of tax template, update tax.xls and run tax2csv."
"py\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_my
msgid ""
"\n"
"This is the base module to manage the accounting chart for Malaysia in "
"Odoo.\n"
"==============================================================================\n"
msgstr ""
"\n"
"This is the base module to manage the accounting chart for Malaysia in "
"Odoo.\n"
"==============================================================================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_mc
msgid ""
"\n"
"This is the base module to manage the accounting chart for Monaco.\n"
msgstr ""
"\n"
"This is the base module to manage the accounting chart for Monaco.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_ma
msgid ""
"\n"
"This is the base module to manage the accounting chart for Morocco.\n"
"\n"
"This module has been built with the help of Caudigef.\n"
msgstr ""
"\n"
"This is the base module to manage the accounting chart for Morocco.\n"
"\n"
"This module has been built with the help of Caudigef.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_qa
msgid ""
"\n"
"This is the base module to manage the accounting chart for Qatar in Odoo.\n"
"==============================================================================\n"
"Qatar accounting basic charts and localization.\n"
"Activates:\n"
"- Chart of accounts\n"
msgstr ""
"\n"
"هذا هو التطبيق الأساسي لإدارة شجرة الحسابات لقطر في أودو.\n"
"==============================================================================\n"
"شجرة الحسابات الأساسية والأقلمة للمحاسبة القطرية.\n"
"تؤدي إلى تنشيط كل من:\n"
"- شجرة الحسابات\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_ie
msgid ""
"\n"
"This is the base module to manage the accounting chart for Republic of "
"Ireland in Odoo.\n"
msgstr ""
"\n"
"This is the base module to manage the accounting chart for Republic of "
"Ireland in Odoo.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_tw
msgid ""
"\n"
"This is the base module to manage the accounting chart for Taiwan in Odoo.\n"
"==============================================================================\n"
msgstr ""
"\n"
"This is the base module to manage the accounting chart for Taiwan in Odoo.\n"
"==============================================================================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_tr
msgid ""
"\n"
"This is the base module to manage the accounting chart for Türkiye in Odoo\n"
"==========================================================================\n"
"\n"
"Türkiye accounting basic charts and localizations\n"
"-------------------------------------------------\n"
"Activates:\n"
"\n"
"- Chart of Accounts\n"
"- Taxes\n"
"- Tax Report\n"
msgstr ""
"\n"
"This is the base module to manage the accounting chart for Türkiye in Odoo\n"
"==========================================================================\n"
"\n"
"Türkiye accounting basic charts and localizations\n"
"-------------------------------------------------\n"
"Activates:\n"
"\n"
"- Chart of Accounts\n"
"- Taxes\n"
"- Tax Report\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_mu_account
msgid ""
"\n"
"This is the base module to manage the accounting chart for the Republic of "
"Mauritius in Odoo.\n"
"==============================================================================================\n"
"    - Chart of accounts\n"
"    - Taxes\n"
"    - Fiscal positions\n"
"    - Default settings\n"
msgstr ""
"\n"
"This is the base module to manage the accounting chart for the Republic of "
"Mauritius in Odoo.\n"
"==============================================================================================\n"
"    - Chart of accounts\n"
"    - Taxes\n"
"    - Fiscal positions\n"
"    - Default settings\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_ug
msgid ""
"\n"
"This is the basic Ugandian localisation necessary to run Odoo in UG:\n"
"================================================================================\n"
"    - Chart of accounts\n"
"    - Taxes\n"
"    - Fiscal positions\n"
"    - Default settings\n"
"    - Tax report\n"
msgstr ""
"\n"
"This is the basic Ugandian localisation necessary to run Odoo in UG:\n"
"================================================================================\n"
"    - Chart of accounts\n"
"    - Taxes\n"
"    - Fiscal positions\n"
"    - Default settings\n"
"    - Tax report\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_zm_account
msgid ""
"\n"
"This is the basic Zambian localization necessary to run Odoo in ZM:\n"
"================================================================================\n"
"    - Chart of Accounts\n"
"    - Taxes\n"
"    - Fiscal Positions\n"
"    - Default Settings\n"
msgstr ""
"\n"
"This is the basic Zambian localization necessary to run Odoo in ZM:\n"
"================================================================================\n"
"    - Chart of Accounts\n"
"    - Taxes\n"
"    - Fiscal Positions\n"
"    - Default Settings\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_id
msgid ""
"\n"
"This is the latest Indonesian Odoo localisation necessary to run Odoo "
"accounting for SMEs with:\n"
"=================================================================================================\n"
"    - generic Indonesian chart of accounts\n"
"    - tax structure"
msgstr ""
"\n"
"This is the latest Indonesian Odoo localisation necessary to run Odoo "
"accounting for SMEs with:\n"
"=================================================================================================\n"
"    - generic Indonesian chart of accounts\n"
"    - tax structure"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_uk
msgid ""
"\n"
"This is the latest UK Odoo localisation necessary to run Odoo accounting for "
"UK SME's with:\n"
"=================================================================================================\n"
"    - a CT600-ready chart of accounts\n"
"    - VAT100-ready tax structure\n"
"    - InfoLogic UK counties listing\n"
"    - a few other adaptations"
msgstr ""
"\n"
"This is the latest UK Odoo localisation necessary to run Odoo accounting for "
"UK SME's with:\n"
"=================================================================================================\n"
"    - a CT600-ready chart of accounts\n"
"    - VAT100-ready tax structure\n"
"    - InfoLogic UK counties listing\n"
"    - a few other adaptations"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_il
msgid ""
"\n"
"This is the latest basic Israelian localisation necessary to run Odoo in "
"Israel:\n"
"================================================================================\n"
"\n"
"This module consists of:\n"
" - Generic Israel Chart of Accounts\n"
" - Taxes and tax report\n"
" - Multiple Fiscal positions\n"
msgstr ""
"\n"
"This is the latest basic Israelian localisation necessary to run Odoo in "
"Israel:\n"
"================================================================================\n"
"\n"
"This module consists of:\n"
" - Generic Israel Chart of Accounts\n"
" - Taxes and tax report\n"
" - Multiple Fiscal positions\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_za
msgid ""
"\n"
"This is the latest basic South African localisation necessary to run Odoo in "
"ZA:\n"
"================================================================================\n"
"    - a generic chart of accounts\n"
"    - SARS VAT Ready Structure"
msgstr ""
"\n"
"This is the latest basic South African localisation necessary to run Odoo in "
"ZA:\n"
"================================================================================\n"
"    - a generic chart of accounts\n"
"    - SARS VAT Ready Structure"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_ro
msgid ""
"\n"
"This is the module to manage the Accounting Chart, VAT structure, Fiscal "
"Position and Tax Mapping.\n"
"It also adds the Registration Number for Romania in Odoo.\n"
"================================================================================================================\n"
"\n"
"Romanian accounting chart and localization.\n"
msgstr ""
"\n"
"This is the module to manage the Accounting Chart, VAT structure, Fiscal "
"Position and Tax Mapping.\n"
"It also adds the Registration Number for Romania in Odoo.\n"
"================================================================================================================\n"
"\n"
"Romanian accounting chart and localization.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_ca
msgid ""
"\n"
"This is the module to manage the Canadian accounting chart in Odoo.\n"
"===========================================================================================\n"
"\n"
"Canadian accounting charts and localizations.\n"
"\n"
"Fiscal positions\n"
"----------------\n"
"\n"
"When considering taxes to be applied, it is the province where the delivery "
"occurs that matters.\n"
"Therefore we decided to implement the most common case in the fiscal "
"positions: delivery is the\n"
"responsibility of the vendor and done at the customer location.\n"
"\n"
"Some examples:\n"
"\n"
"1) You have a customer from another province and you deliver to his "
"location.\n"
"On the customer, set the fiscal position to his province.\n"
"\n"
"2) You have a customer from another province. However this customer comes to "
"your location\n"
"with their truck to pick up products. On the customer, do not set any fiscal "
"position.\n"
"\n"
"3) An international vendor doesn't charge you any tax. Taxes are charged at "
"customs\n"
"by the customs broker. On the vendor, set the fiscal position to "
"International.\n"
"\n"
"4) An international vendor charge you your provincial tax. They are "
"registered with your\n"
"position.\n"
msgstr ""
"\n"
"This is the module to manage the Canadian accounting chart in Odoo.\n"
"===========================================================================================\n"
"\n"
"Canadian accounting charts and localizations.\n"
"\n"
"Fiscal positions\n"
"----------------\n"
"\n"
"When considering taxes to be applied, it is the province where the delivery "
"occurs that matters.\n"
"Therefore we decided to implement the most common case in the fiscal "
"positions: delivery is the\n"
"responsibility of the vendor and done at the customer location.\n"
"\n"
"Some examples:\n"
"\n"
"1) You have a customer from another province and you deliver to his "
"location.\n"
"On the customer, set the fiscal position to his province.\n"
"\n"
"2) You have a customer from another province. However this customer comes to "
"your location\n"
"with their truck to pick up products. On the customer, do not set any fiscal "
"position.\n"
"\n"
"3) An international vendor doesn't charge you any tax. Taxes are charged at "
"customs\n"
"by the customs broker. On the vendor, set the fiscal position to "
"International.\n"
"\n"
"4) An international vendor charge you your provincial tax. They are "
"registered with your\n"
"position.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_pl
msgid ""
"\n"
"This is the module to manage the accounting chart and taxes for Poland in "
"Odoo.\n"
"==================================================================================\n"
"\n"
"To jest moduł do tworzenia wzorcowego planu kont, podatków, obszarów "
"podatkowych i\n"
"rejestrów podatkowych. Moduł ustawia też konta do kupna i sprzedaży towarów\n"
"zakładając, że wszystkie towary są w obrocie hurtowym.\n"
"\n"
"Niniejszy moduł jest przeznaczony dla odoo 8.0.\n"
"Wewnętrzny numer wersji OpenGLOBE 1.02\n"
msgstr ""
"\n"
"This is the module to manage the accounting chart and taxes for Poland in "
"Odoo.\n"
"==================================================================================\n"
"\n"
"To jest moduł do tworzenia wzorcowego planu kont, podatków, obszarów "
"podatkowych i\n"
"rejestrów podatkowych. Moduł ustawia też konta do kupna i sprzedaży towarów\n"
"zakładając, że wszystkie towary są w obrocie hurtowym.\n"
"\n"
"Niniejszy moduł jest przeznaczony dla odoo 8.0.\n"
"Wewnętrzny numer wersji OpenGLOBE 1.02\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_dz
msgid ""
"\n"
"This is the module to manage the accounting chart for Algeria in Odoo.\n"
"======================================================================\n"
"This module applies to companies based in Algeria.\n"
msgstr ""
"\n"
"هذا هو التطبيق الأساسي لإدارة شجرة الحسابات العامة للجزائر في أودو.\n"
"======================================================================\n"
"ينطبق هذا التطبيق على الشركات في الجزائر.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_fr_account
msgid ""
"\n"
"This is the module to manage the accounting chart for France in Odoo.\n"
"========================================================================\n"
"\n"
"This module applies to companies based in France mainland. It doesn't apply "
"to\n"
"companies based in the DOM-TOMs (Guadeloupe, Martinique, Guyane, Réunion, "
"Mayotte).\n"
"\n"
"This localisation module creates the VAT taxes of type 'tax included' for "
"purchases\n"
"(it is notably required when you use the module 'hr_expense'). Beware that "
"these\n"
"'tax included' VAT taxes are not managed by the fiscal positions provided by "
"this\n"
"module (because it is complex to manage both 'tax excluded' and 'tax "
"included'\n"
"scenarios in fiscal positions).\n"
"\n"
"This localisation module doesn't properly handle the scenario when a France-"
"mainland\n"
"company sells services to a company based in the DOMs. We could manage it in "
"the\n"
"fiscal positions, but it would require to differentiate between 'product' "
"VAT taxes\n"
"and 'service' VAT taxes. We consider that it is too 'heavy' to have this by "
"default\n"
"in l10n_fr_account; companies that sell services to DOM-based companies "
"should update the\n"
"configuration of their taxes and fiscal positions manually.\n"
"\n"
"**Credits:** Sistheo, Zeekom, CrysaLEAD, Akretion and Camptocamp.\n"
msgstr ""
"\n"
"This is the module to manage the accounting chart for France in Odoo.\n"
"========================================================================\n"
"\n"
"This module applies to companies based in France mainland. It doesn't apply "
"to\n"
"companies based in the DOM-TOMs (Guadeloupe, Martinique, Guyane, Réunion, "
"Mayotte).\n"
"\n"
"This localisation module creates the VAT taxes of type 'tax included' for "
"purchases\n"
"(it is notably required when you use the module 'hr_expense'). Beware that "
"these\n"
"'tax included' VAT taxes are not managed by the fiscal positions provided by "
"this\n"
"module (because it is complex to manage both 'tax excluded' and 'tax "
"included'\n"
"scenarios in fiscal positions).\n"
"\n"
"This localisation module doesn't properly handle the scenario when a France-"
"mainland\n"
"company sells services to a company based in the DOMs. We could manage it in "
"the\n"
"fiscal positions, but it would require to differentiate between 'product' "
"VAT taxes\n"
"and 'service' VAT taxes. We consider that it is too 'heavy' to have this by "
"default\n"
"in l10n_fr_account; companies that sell services to DOM-based companies "
"should update the\n"
"configuration of their taxes and fiscal positions manually.\n"
"\n"
"**Credits:** Sistheo, Zeekom, CrysaLEAD, Akretion and Camptocamp.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_mn
msgid ""
"\n"
"This is the module to manage the accounting chart for Mongolia.\n"
"===============================================================\n"
"\n"
"    * the Mongolia Official Chart of Accounts,\n"
"    * the Tax Code Chart for Mongolia\n"
"    * the main taxes used in Mongolia\n"
"\n"
"Financial requirement contributor: Baskhuu Lodoikhuu. BumanIT LLC\n"
msgstr ""
"\n"
"This is the module to manage the accounting chart for Mongolia.\n"
"===============================================================\n"
"\n"
"    * the Mongolia Official Chart of Accounts,\n"
"    * the Tax Code Chart for Mongolia\n"
"    * the main taxes used in Mongolia\n"
"\n"
"Financial requirement contributor: Baskhuu Lodoikhuu. BumanIT LLC\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_tn
msgid ""
"\n"
"This is the module to manage the accounting chart for Tunisia in Odoo.\n"
"=======================================================================\n"
msgstr ""
"\n"
"This is the module to manage the accounting chart for Tunisia in Odoo.\n"
"=======================================================================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_vn
msgid ""
"\n"
"This is the module to manage the accounting chart, bank information for "
"Vietnam in Odoo.\n"
"========================================================================================\n"
"\n"
"- This module applies to companies based in Vietnamese Accounting Standard "
"(VAS)\n"
"  with Chart of account under Circular No. 200/2014/TT-BTC\n"
"- Add Vietnamese bank information (like name, bic ..) as announced and "
"yearly updated by State Bank\n"
"  of Viet Nam (https://sbv.gov.vn/webcenter/portal/en/home/sbv/paytreasury/"
"bankidno).\n"
"- Add VietQR feature for invoice\n"
"\n"
"**Credits:**\n"
"    - General Solutions.\n"
"    - Trobz\n"
"    - Jean Nguyen - The Bean Family (https://github.com/anhjean/vietqr) for "
"VietQR.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"This is the module to manage the accounting chart, bank information for "
"Vietnam in Odoo.\n"
"========================================================================================\n"
"\n"
"- This module applies to companies based in Vietnamese Accounting Standard "
"(VAS)\n"
"  with Chart of account under Circular No. 200/2014/TT-BTC\n"
"- Add Vietnamese bank information (like name, bic ..) as announced and "
"yearly updated by State Bank\n"
"  of Viet Nam (https://sbv.gov.vn/webcenter/portal/en/home/sbv/paytreasury/"
"bankidno).\n"
"- Add VietQR feature for invoice\n"
"\n"
"**Credits:**\n"
"    - General Solutions.\n"
"    - Trobz\n"
"    - Jean Nguyen - The Bean Family (https://github.com/anhjean/vietqr) for "
"VietQR.\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_google_address_autocomplete
msgid ""
"\n"
"This module Auto complete the address data.\n"
msgstr ""
"\n"
"يقوم هذا التطبيق بإكمال بيانات العنوان تلقائياً.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_pos_hr_restaurant
msgid ""
"\n"
"This module adapts the behavior of the PoS when the pos_hr and "
"pos_restaurant are installed.\n"
msgstr ""
"\n"
"يتأقلم هذا التطبيق مع سلوك نقطة البيع، عندما يتم تثبيت pos_hr و "
"pos_restaurant.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_sale_comparison
msgid ""
"\n"
"This module adds a comparison tool to your eCommerce shop, so that your "
"shoppers can easily compare products based on their attributes. It will "
"considerably accelerate their purchasing decision.\n"
"\n"
"To configure product attributes, activate *Attributes & Variants* in the "
"Website settings. This will add a dedicated section in the product form. In "
"the configuration, this module adds a category field to product attributes "
"in order to structure the shopper's comparison table.\n"
"\n"
"Finally, the module comes with an option to display an attribute summary "
"table in product web pages (available in Customize menu).\n"
msgstr ""
"\n"
"يضيف هذا التطبيق أداة مقارنة لمتجرك الإلكتروني، حتى يتمكن متسوقو متجرك "
"الإلكتروني من المقارنة بين المنتجات حسب خصائصها بكل سهولة. سيزيد ذلك من سرعة "
"اتخاذهم لقرار الشراء.\n"
"\n"
"لتهيئة خصائص المنتج، قم بتفعيل *الخصائص والمتغيرات* في إعدادات الموقع "
"الإلكتروني. سيضيف ذلك قسماً خاصاً في استمارة المنتج. في التهيئة، سيضيف التطبيق "
"حقل فئة في خصائص المنتج، لتنظيم جدول المقارنة التي سيقوم بها عميلك.\n"
"\n"
"وأخيراً، يشمل التطبيق خيار عرض جدول بملخص الخصائص في صفحة الويب للمنتج (مُتاح "
"في قائمة التخصيص).\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_sale_dashboard
msgid ""
"\n"
"This module adds a new dashboard view in the Website application.\n"
"This new type of view contains some basic statistics, a graph, and a pivot "
"subview that allow you to get a quick overview of your online sales.\n"
"It also provides new tools to analyse your data.\n"
msgstr ""
"\n"
"يضيف هذا التطبيق عرض لوحة بيانات جديد في تطبيق الموقع الإلكتروني.\n"
"يحتوي هذا النوع الجديد من العرض بعض الإحصاءات العامة، رسم بياني، وأداة العرض "
"المحوري الفرعية التي تتيح لك الحصول على نظرة عامة خاطفة على مبيعاتك عبر "
"الإنترنت.\n"
"يقدم أيضاً أدوات جديدة لتحليل بياناتك.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_mass_mailing_sms
msgid ""
"\n"
"This module adds a new template to the Newsletter Block to allow \n"
"your visitors to subscribe with their phone number.\n"
msgstr ""
"\n"
"يضيف هذا التطبيق قالباً جديداً للكتلة البنائية للنشرة الإخبارية، للسماح \n"
"لزائريك بالاشتراك باستخدام أرقام هواتفهم.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_sale_renting_crm
msgid ""
"\n"
"This module adds a shortcut on one or several opportunity cases in the CRM.\n"
"===========================================================================\n"
"\n"
"This shortcut allows you to generate a rental order based on the selected "
"case.\n"
msgstr ""
"\n"
"يضيف هذا التطبيق اختصاراً لحالة أو أكثر من الفرص في تطبيق إدارة علاقات "
"العملاء.\n"
"===========================================================================\n"
"\n"
"يتيح لك هذا الاختصار إنشاء أمر تأجير بناءً على الحالة المختارة.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_sale_crm
msgid ""
"\n"
"This module adds a shortcut on one or several opportunity cases in the CRM.\n"
"===========================================================================\n"
"\n"
"This shortcut allows you to generate a sales order based on the selected "
"case.\n"
"If different cases are open (a list), it generates one sales order by case.\n"
"The case is then closed and linked to the generated sales order.\n"
"\n"
"We suggest you to install this module, if you installed both the sale and "
"the crm\n"
"modules.\n"
msgstr ""
"\n"
"يضيف هذا التطبيق اختصاراً لحالة أو أكثر من حالات الفرص في تطبيق إدارة علاقات "
"العملاء.\n"
"===========================================================================\n"
"\n"
"يتيح لك هذا الاختصار إنشاء أمر مبيعات بناءً على الحالة المختارة.\n"
"إذا كانت هناك عدة حالات مفتوحة، (قائمة), تقوم بإنشاء أمر بيع لكل حالة.\n"
"يتم إغلاق الحالة عندها وربطها بأمر البيع المُنشأ.\n"
"\n"
"ننصح بتثبيت هذا التطبيق، إذا قمت بتثبيت تطبيقَي المبيعات وإدارة علاقات\n"
"العملاء.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_hr_appraisal_survey
msgid ""
"\n"
"This module adds an integration with Survey to ask feedbacks to any "
"employee, based on a survey to fill.\n"
msgstr ""
"\n"
"يضيف هذا التطبيق الدمج مع تطبيق الاستطلاعات لطلب الملاحظات من أي موظف، بناءً "
"على استطلاع تتم تعبئته.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_account_edi_proxy_client
msgid ""
"\n"
"This module adds generic features to register an Odoo DB on the proxy "
"responsible for receiving data (via requests from web-services).\n"
"- An edi_proxy_user has a unique identification on a specific proxy type (e."
"g. l10n_it_edi, peppol) which\n"
"allows to identify him when receiving a document addressed to him. It is "
"linked to a specific company on a specific\n"
"Odoo database.\n"
"- Encryption features allows to decrypt all the user's data when receiving "
"it from the proxy.\n"
"- Authentication offers an additionnal level of security to avoid "
"impersonification, in case someone gains to the user's database.\n"
msgstr ""
"\n"
"This module adds generic features to register an Odoo DB on the proxy "
"responsible for receiving data (via requests from web-services).\n"
"- An edi_proxy_user has a unique identification on a specific proxy type (e."
"g. l10n_it_edi, peppol) which\n"
"allows to identify him when receiving a document addressed to him. It is "
"linked to a specific company on a specific\n"
"Odoo database.\n"
"- Encryption features allows to decrypt all the user's data when receiving "
"it from the proxy.\n"
"- Authentication offers an additionnal level of security to avoid "
"impersonification, in case someone gains to the user's database.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_portal
msgid ""
"\n"
"This module adds required base code for a fully integrated customer portal.\n"
"It contains the base controller class and base templates. Business addons\n"
"will add their specific templates and controllers to extend the customer\n"
"portal.\n"
"\n"
"This module contains most code coming from odoo v10 website_portal. Purpose\n"
"of this module is to allow the display of a customer portal without having\n"
"a dependency towards website editing and customization capabilities."
msgstr ""
"\n"
"يضيف هذا التطبيق الكود الأساسي المطلوب لبوابة عملاء مدمجة بالكامل.\n"
"يحتوي على فئة المتحكم الأساسي والقوالب الأساسي. ستضيف الوظائف الإضافية\n"
"للأعمال قوالبها الخاصةوأدوات التحكم الخاصة بها لإضفاء المزيد من التفاصيل "
"لبوابة\n"
"العملاء.\n"
"\n"
"يحتوي هذا التطبيق على معظم الكود الذي يأتي من website_portal أودو v10. الغرض "
"من هذا التطبيق هو السماح بعرض بوابة العميل دون أن يكون\n"
"معتمداً على تحرير الموقع الإلكتروني وإمكانيات التخصيص."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_account_qr_code_sepa
msgid ""
"\n"
"This module adds support for SEPA Credit Transfer QR-code generation.\n"
msgstr ""
"\n"
"يضيف هذا التطبيق دعماً لإنشاء أكواد QR لتحويل الرصيد لدى SEPA.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_pos_iot_adam_scale
msgid ""
"\n"
"This module adds support to the IoT box for Adam Equipment electronic "
"scales\n"
"connected via serial. This driver is not installed on the IoT box by "
"default\n"
"due to conflicts with other serial devices - only install it if you need "
"it.\n"
msgstr ""
"\n"
"يضيف هذا التطبيق الدعم إلى جهاز IoT للموازين الإلكترونية من Adam Equipment\n"
"المتصلة عبر منفذ تسلسلي. لا يتم تثبيت هذا المحرك على جهاز IoT بشكل افتراضي\n"
"بسبب تعارضه مع الأجهزة التسلسلية الأخرى - قم بتثبيته فقط إذا كنت بحاجة "
"إليه.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_sale_margin
msgid ""
"\n"
"This module adds the 'Margin' on sales order.\n"
"=============================================\n"
"\n"
"This gives the profitability by calculating the difference between the Unit\n"
"Price and Cost Price.\n"
msgstr ""
"\n"
"يضيف هذا التطبيق 'الهامش' في أمر المبيعات.\n"
"=============================================\n"
"\n"
"يستعرض لك الربحية من خلال حساب الفرق بين سعر الوحدة \n"
"وسعر التكلفة.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_stock_picking_batch
msgid ""
"\n"
"This module adds the batch transfer option in warehouse management\n"
"==================================================================\n"
msgstr ""
"\n"
"يضيف هذا التطبيق خيار النقل المجمع في إدارة المستودعات\n"
"==================================================================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_approvals_purchase
msgid ""
"\n"
"This module adds to the approvals workflow the possibility to generate\n"
"RFQ from an approval purchase request.\n"
msgstr ""
"\n"
"يضيف هذا التطبيق لمراحل سير العمل الخاصة بالموافقة إمكانية إنشاء\n"
"طلب عرض سعر من طلب الموافقة على الشراء.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_hr_attendance
msgid ""
"\n"
"This module aims to manage employee's attendances.\n"
"==================================================\n"
"\n"
"Keeps account of the attendances of the employees on the basis of the\n"
"actions(Check in/Check out) performed by them.\n"
msgstr ""
"\n"
"يهدف هذا التطبيق إلى إدارة حضور الموظف.\n"
"==================================================\n"
"\n"
"يحتفظ بمعلومات حضور الموظف بناءً على الإجراءات\n"
"التي يقوم بها (تسجيل الحضور/تسجيل الانصراف).\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_sale_mondialrelay
msgid ""
"\n"
"This module allow your customer to choose a Point Relais® and use it as "
"shipping address.\n"
msgstr ""
"\n"
"يتيح هذا التطبيق لعميلك اختيار Point Relais® واستخدامه كعنوان للشحن.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_delivery_mondialrelay
msgid ""
"\n"
"This module allow your customer to choose a Point Relais® and use it as "
"shipping address.\n"
"This module doesn't implement the WebService. It is only the integration of "
"the widget.\n"
"\n"
"Delivery price pre-configured is an example, you need to adapt the pricing's "
"rules.\n"
msgstr ""
"\n"
"يتيح هذا التطبيق لعميلك اختيار Point Relais® واستخدامه كعنوان للشحن.\n"
"ا يطبق هذا التطبيق خدمة الويب، وهو مجرد تكامل للأداة الذكية.\n"
"\n"
"مثال على ذلك هو سعر التوصيل قبل التهيئة، عليك اعتماد قواعد التسعير.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_pos_hr
msgid ""
"\n"
"This module allows Employees (and not users) to log in to the Point of Sale "
"application using a barcode, a PIN number or both.\n"
"The actual till still requires one user but an unlimited number of employees "
"can log on to that till and process sales.\n"
msgstr ""
"\n"
"يتيح هذا التطبيق للموظفين (وليس المستخدمين) تسجيل الدخول إلى تطبيق نقطة "
"البيع باستخدام باركود أو رقم PIN أو كلاهما.\n"
"لا يزال صندوق النقود الفعلي بحاجة إلى مستخدم واحد ولكن بوسع عدد غير محدود من "
"الموظفين تسجيل الدخول إلى صندوق النقود ومعالجة المبيعات.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_rating
msgid ""
"\n"
"This module allows a customer to give rating.\n"
msgstr ""
"\n"
"يتيح هذا التطبيق للعميل منح تقييم.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_sale_ups
msgid ""
"\n"
"This module allows ecommerce users to enter their UPS account number and "
"delivery fees will be charged on that account number.\n"
msgstr ""
"\n"
"يتيح هذا التطبيق لمستخدمي المتجر الإلكتروني إدخال أرقام حساباتهم على UPS "
"ليتم خصم رسوم التوصيل من تلك الحسابات.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_es_real_estates
msgid ""
"\n"
"This module allows the user to add real estate related data to the Spanish "
"localization and generates a mod 347 report.\n"
msgstr ""
"\n"
"This module allows the user to add real estate related data to the Spanish "
"localization and generates a mod 347 report.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_hr_recruitment_integration_website
msgid ""
"\n"
"This module allows to adapt job board integrations with online recruitment "
"by\n"
"providing an AI to transform your website job offers into attractive job\n"
"descriptions that will attract potential candidates.\n"
msgstr ""
"\n"
"يتيح لك هذا التطبيق تكييف تكامل منصة الوظائف مع نظام التوظيف أونلاين من "
"خلال\n"
"توفير ذكاء اصطناعي لتحويل عروض العمل على موقعك الإلكتروني إلى وظائف مغرية\n"
"التي ستجذب المرشحين المحتملين.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_partner_commission
msgid ""
"\n"
"This module allows to configure commissions for resellers.\n"
msgstr ""
"\n"
"يتيح لك هذا التطبيق تهيئة العمولات للباعة الوسطاء.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_purchase_product_matrix
msgid ""
"\n"
"This module allows to fill Purchase Orders rapidly\n"
"by choosing product variants quantity through a Grid Entry.\n"
msgstr ""
"\n"
"يتيح لك هذا التطبيق ملء أوامر الشراء بسرعة فائقة\n"
"عن طريق اختيار كمية متغيرات المنتجات من خلال قيد الشبكة.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_sale_product_matrix
msgid ""
"\n"
"This module allows to fill Sales Order rapidly\n"
"by choosing product variants quantity through a Grid Entry.\n"
msgstr ""
"\n"
"يتيح لك هذا التطبيق ملء أوامر البيع بسرعة فائقة\n"
"عن طريق اختيار كمية متغيرات المنتجات من خلال قيد الشبكة.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_base_automation
msgid ""
"\n"
"This module allows to implement automation rules for any object.\n"
"================================================================\n"
"\n"
"Use automation rules to automatically trigger actions for various screens.\n"
"\n"
"**Example:** A lead created by a specific user may be automatically set to a "
"specific\n"
"Sales Team, or an opportunity which still has status pending after 14 days "
"might\n"
"trigger an automatic reminder email.\n"
msgstr ""
"\n"
"يتيح لك هذا التطبيق تنفيذ قواعد الأتمتة لأي كائن.\n"
"================================================================\n"
"\n"
"استخدم قواعد الأتمتة لتشغيل الإجراءات تلقائياً لمختلف الشاشات.\n"
"\n"
"**مثال:** يمكن إسناد العميل المهتم المنشأ بواسطة مستخدم محدد إلى فريق "
"مبيعات\n"
"محدد تلقائياً، أو فرصة في الحالة \"قيد الانتظار\" بعد مرور 14 يوماً قد\n"
"قد تقوم بتشغيل التذكير التلقائي عن طريق البريد الإلكتروني.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_onboarding
msgid ""
"\n"
"This module allows to manage onboardings and their progress\n"
"================================================================================\n"
msgstr ""
"\n"
"يتيح لك هذا التطبيق إدارة عمليات التهيئة وتقدمها\n"
"================================================================================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_us_check_printing
msgid ""
"\n"
"This module allows to print your payments on pre-printed check paper.\n"
"You can configure the output (layout, stubs information, etc.) in company "
"settings, and manage the\n"
"checks numbering (if you use pre-printed checks without numbers) in journal "
"settings.\n"
"\n"
"Supported formats\n"
"-----------------\n"
"This module supports the three most common check formats and will work out "
"of the box with the linked checks from checkdepot.net.\n"
"\n"
"View all checks at: https://www.checkdepot.net/checks/laser/Odoo.htm\n"
"\n"
"You can choose between:\n"
"\n"
"- Check on top: Quicken / QuickBooks standard (https://www.checkdepot.net/"
"checks/checkorder/laser_topcheck.htm)\n"
"- Check on middle: Peachtree standard (https://www.checkdepot.net/checks/"
"checkorder/laser_middlecheck.htm)\n"
"- Check on bottom: ADP standard (https://www.checkdepot.net/checks/"
"checkorder/laser_bottomcheck.htm)\n"
msgstr ""
"\n"
"يتيح لك هذا التطبيق طباعة مدفوعاتك على ورق شيكات مطبوعة بالفعل.\n"
"يمكنك تهيئة المخرجات (المخطط، كعوب الشيكات، المعلومات، إلخ.) في إعدادات "
"الشركة، وإدارة ترقيم الشيكات (إذا كنت تستخدم الشيكات المطبوعة مسبقاً دون "
"أرقام) في إعدادات دفتر اليومية.\n"
"\n"
"الصيغ المدعومة\n"
"-----------------\n"
"يدعم هذا التطبيق أكثر 3 صيغ شيكات شائعة وسيعمل مباشرة مع الشيكات المرتبطة من "
"checkdepot.net.\n"
"\n"
"عرض كافة الشيكات على: https://www.checkdepot.net/checks/laser/Odoo.htm\n"
"\n"
"يمكنك الاختيار بين:\n"
"\n"
"- تفقد الأعلى: نمط Quicken / QuickBooks  (https://www.checkdepot.net/checks/"
"checkorder/laser_topcheck.htm)\n"
"- تفقد الوسط: نمط Peachtree  (https://www.checkdepot.net/checks/checkorder/"
"laser_middlecheck.htm)\n"
"- تفقد الأسفل: نمط ADP  (https://www.checkdepot.net/checks/checkorder/"
"laser_bottomcheck.htm)\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_do_check_printing
msgid ""
"\n"
"This module allows to print your payments on pre-printed check paper.\n"
"You can configure the output (layout, stubs information, etc.) in company "
"settings, and manage the\n"
"checks numbering (if you use pre-printed checks without numbers) in journal "
"settings.\n"
"\n"
"Supported formats\n"
"-----------------\n"
"Three layouts copied from the US check printing module, adjusted for DO\n"
msgstr ""
"\n"
"This module allows to print your payments on pre-printed check paper.\n"
"You can configure the output (layout, stubs information, etc.) in company "
"settings, and manage the\n"
"checks numbering (if you use pre-printed checks without numbers) in journal "
"settings.\n"
"\n"
"Supported formats\n"
"-----------------\n"
"Three layouts copied from the US check printing module, adjusted for DO\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_ph_check_printing
msgid ""
"\n"
"This module allows to print your payments on pre-printed checks.\n"
msgstr ""
"\n"
"يتيح لك هذا التطبيق طباعة مدفوعاتك على شيكات مطبوعة مسبقاً.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_ca_check_printing
msgid ""
"\n"
"This module allows to print your payments on pre-printed checks.\n"
"You can configure the output (layout, stubs, paper format, etc.) in company "
"settings, and manage the\n"
"checks numbering (if you use pre-printed checks without numbers) in journal "
"settings.\n"
"As per Canadian Payment Association (https://www.payments.ca/sites/default/"
"files/standard_006_complete_0.pdf)\n"
"\n"
"Supported formats\n"
"-----------------\n"
"- Check on top: Quicken / QuickBooks standard\n"
"- Check on middle: Peachtree standard\n"
"- Check on bottom: ADP standard\n"
msgstr ""
"\n"
"This module allows to print your payments on pre-printed checks.\n"
"You can configure the output (layout, stubs, paper format, etc.) in company "
"settings, and manage the\n"
"checks numbering (if you use pre-printed checks without numbers) in journal "
"settings.\n"
"As per Canadian Payment Association (https://www.payments.ca/sites/default/"
"files/standard_006_complete_0.pdf)\n"
"\n"
"Supported formats\n"
"-----------------\n"
"- Check on top: Quicken / QuickBooks standard\n"
"- Check on middle: Peachtree standard\n"
"- Check on bottom: ADP standard\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_crm_partner_assign
msgid ""
"\n"
"This module allows to publish your resellers/partners on your website and to "
"forward incoming leads/opportunities to them.\n"
"\n"
"\n"
"**Publish a partner**\n"
"\n"
"To publish a partner, set a *Level* in their contact form (in the Partner "
"Assignment section) and click the *Publish* button.\n"
"\n"
"**Forward leads**\n"
"\n"
"Forwarding leads can be done for one or several leads at a time. The action "
"is available in the *Assigned Partner* section of the lead/opportunity form "
"view and in the *Action* menu of the list view.\n"
"\n"
"The automatic assignment is figured from the weight of partner levels and "
"the geolocalization. Partners get leads that are located around them.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"يتيح لك هذا التطبيق نشر الباعة الوسطاء/الشركاء على موقعك الإلكتروني وتوجيه "
"العملاء المهتمين/الفرص القادمة إليهم.\n"
"\n"
"\n"
"**نشر شريك**\n"
"\n"
"لنشر شريك، قم بتعيين *مستوى* في استمارة التواصل الخاصة بهم (في قسم تعيين "
"الشريك) واضغط على زر *نشر*.\n"
"\n"
"**تحويل العملاء المهتمين**\n"
"\n"
"يمكن تحويل العملاء المهتمين على حدة أو في مجموعات. الإجراء متاح في قسم "
"*الشريك المعين* في نافذة عرض الاستمارة للعميل المهتم/الفرصة وفي قائمة "
"*الإجراء* في نافذة عرض القائمة.\n"
"\n"
"يتم تحديد التعيين التلقائي من وزن مستويات الشركاء والتموضع الجغرافي. يحصل "
"الشركاء على العملاء المهتمين الذين يقطنون بالقرب منهم.\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_account_update_tax_tags
msgid ""
"\n"
"This module allows updating tax grids on existing accounting entries.\n"
"In debug mode a button to update your entries' tax grids will be available\n"
"in Accounting settings.\n"
"This is typically useful after some legal changes were done on the tax "
"report,\n"
"requiring a new tax configuration.\n"
msgstr ""
"\n"
"يتيح لك هذا التطبيق تحديث شبكات الضرائب في قيود المحاسبة الموجودة.\n"
"في وضع تصحيح الأخطاء، سيكون هناك زر لتحديث شبكات الضرائب الخاصة بقيودك،\n"
"في إعدادات المحاسبة.\n"
"يكون ذلك مفيداً عند إجراء تغييرات قانونية  في التقرير الضريبي،\n"
"والذي يتطلب تهيئة ضريبية جديدة.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_mrp_subcontracting_landed_costs
msgid ""
"\n"
"This module allows users to more easily identify subcontracting orders when "
"applying landed costs,\n"
"by also displaying the associated picking reference in the search view.\n"
msgstr ""
"\n"
"يتيح هذا التطبيق للمستخدمين تحديد أوامر التعاقد من الباطن بسهولة أكبر، عند "
"تطبيق إجمالي التكاليف،\n"
"عن طريق عرض مرجع عملية الانتقاء المرتبط، في واجهة عرض البحث.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_sms_twilio
msgid ""
"\n"
"This module allows using Twilio as a provider for SMS messaging.\n"
"The user has to create an account on twilio.com and top\n"
"up their account to start sending SMS messages.\n"
msgstr ""
"\n"
"يتيح لك هذا التطبيق استخدام Twilio كمزود لخدمات الرسائل النصية القصيرة.\n"
"على المستخدم إنشاء حساب على twilio.com وتعبئة رصيد حسابه\n"
"ليبدأ في إرسال الرسائل النصية القصيرة.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_stock_barcode_barcodelookup
msgid ""
"\n"
"This module allows you to create products from barcode using Barcode Lookup "
"API Key\n"
"if the product doesn't exists, inside barcode application.\n"
msgstr ""
"\n"
"يتيح لك هذا التطبيق إنشاء المنتجات من الباركود باستخدام مفتاح API لإيجاد "
"الباركود\n"
"إذا لم يكن المنتج موجوداً في تطبيق الباركود.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_mrp_landed_costs
msgid ""
"\n"
"This module allows you to easily add extra costs on manufacturing order \n"
"and decide the split of these costs among their stock moves in order to \n"
"take them into account in your stock valuation.\n"
msgstr ""
"\n"
"يتيح لك هذا التطبيق إضافة التكاليف الإضافية بسهولة في أمر التصنيع \n"
"وتحديد كيفية تقسيم هذه التكاليف بين تحركات المخزون لكي تتمكن من \n"
"أخذها بعين الاعتبار عند تقييم المخزون.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_partnership
msgid ""
"\n"
"This module allows you to manage all operations for managing memberships and "
"partnerships.\n"
"==========================================================================================\n"
"\n"
"You can easily assign grade to members/partners, with a specific pricelist.\n"
msgstr ""
"\n"
"يتيح لك هذا التطبيق إدارة كافة العمليات الخاصة بإدارة العضويات والشراكات.\n"
"==========================================================================================\n"
"\n"
"يمكنك تعيين درجة الأعضاء/ الشركاء بكل سهولة، مع قائمة أسعار محددة.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_sale_subscription
msgid ""
"\n"
"This module allows you to manage subscriptions.\n"
"\n"
"Features:\n"
"    - Create & edit subscriptions\n"
"    - Modify subscriptions with sales orders\n"
"    - Generate invoice automatically at fixed intervals\n"
msgstr ""
"\n"
"يتيح لك هذا التطبيق إدارة الاشتراكات.\n"
"\n"
"الخصائص:\n"
"    - إنشاء وتحرير الاشتراكات\n"
"    - تعديل الاشتراكات من خلال أوامر البيع\n"
"    - إنشاء الفواتير تلقائياً على فترات زمنية ثابتة\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_purchase_requisition
msgid ""
"\n"
"This module allows you to manage your Purchase Agreements.\n"
"===========================================================\n"
"\n"
"Manage calls for tenders and blanket orders. Calls for tenders are used to "
"get\n"
"competing offers from different vendors and select the best ones. Blanket "
"orders\n"
"are agreements you have with vendors to benefit from a predetermined "
"pricing.\n"
msgstr ""
"\n"
"يتيح لك هذا التطبيق إدارة اتفاقيات الشراء الخاصة بك.\n"
"===========================================================\n"
"\n"
"إدارة المناقصات والطلبات الشاملة. تستخدم المناقصات للحصول على\n"
"عروض تنافسية من موردين مختلفين والاختيار الأفضل من بينها. الطلبات الشاملة\n"
"هي اتفاقيات تجريها مع الموردين للاستفادة من نظام تسعير محدد سلفاً.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_sale_project_forecast
msgid ""
"\n"
"This module allows you to schedule your Sales Order based on the product "
"configuration.\n"
"\n"
"For products on which the \"Plan Services\" option is enabled, you will have "
"the opportunity\n"
"to automatically forecast the shifts for employees whom are able to take the "
"shift\n"
"(i.e. employees who have the same role as the one configured on the "
"product).\n"
"\n"
"Forecast shifts and keep an eye on the hours consumed on your plannable "
"products.\n"
msgstr ""
"\n"
"يتيح لك هذا التطبيق جدولة أمر البيع الخاص بك بناءً على تهيئة المنتج.\n"
"\n"
"بالنسبة للمنتجات التي يكون خيار \"التخطيط للخدمات\" مفعلاً فيها، سوف يتسنى "
"لك\n"
"التنبؤ بنوبات عمل الموظفين القادرين على أخذ نوبة العمل تلقائياً\n"
"(مثال: الموظفين ذوي الأدوار الشبيهة بتلك التي تمت تهيئتها في المنتج).\n"
"\n"
"تنبأ بنوبات العمل وتمكن من مراقبة الساعات التي تم استهلاكها في منتجاتك "
"القابلة لتخطيطها.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_sale_planning
msgid ""
"\n"
"This module allows you to schedule your Sales Order based on the product "
"configuration.\n"
"\n"
"For products on which the \"Plan Services\" option is enabled, you will have "
"the opportunity\n"
"to automatically plan the shifts for employees whom are able to take the "
"shift\n"
"(i.e. employees who have the same role as the one configured on the "
"product).\n"
"\n"
"Plan shifts and keep an eye on the hours consumed on your plannable "
"products.\n"
msgstr ""
"\n"
"يتيح لك هذا التطبيق جدولة أمر البيع الخاص بك بناءً على تهيئة المنتج.\n"
"\n"
"بالنسبة للمنتجات التي يكون خيار \"التخطيط للخدمات\" مفعلاً فيها، سوف يتسنى "
"لك\n"
"التنبؤ بنوبات عمل الموظفين القادرين على أخذ نوبة العمل تلقائياً\n"
"(مثال: الموظفين ذوي الأدوار الشبيهة بتلك التي تمت تهيئتها في المنتج).\n"
"\n"
"خطط لنوبات العمل وتمكن من مراقبة الساعات التي تم استهلاكها في منتجاتك "
"القابلة لتخطيطها.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_sale_renting
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_sale_renting_planning
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_sale_stock_renting
msgid ""
"\n"
"This module allows you to sell rental products in your eCommerce with\n"
"appropriate views and selling choices.\n"
msgstr ""
"\n"
"يتيح لك هذا التطبيق بيع منتجات التأجير في المتجر الإلكتروني\n"
"مع طرق العرض المناسبة وخيارات البيع.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_sale_subscription
msgid ""
"\n"
"This module allows you to sell subscription products in your eCommerce with\n"
"appropriate views and selling choices.\n"
msgstr ""
"\n"
"يتيح لك هذا التطبيق بيع منتجات الاشتراك في المتجر الإلكتروني\n"
"مع طرق العرض المناسبة وخيارات البيع.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_hr_hourly_cost
msgid ""
"\n"
"This module assigns an hourly wage to employees to be used by other "
"modules.\n"
"============================================================================\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"يقوم هذا التطبيق بتعيين أجر بالساعة للموظفين، ليتم استخدامه في التطبيقات "
"الأخرى.\n"
"============================================================================\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_mass_mailing
msgid ""
"\n"
"This module brings a new building block with a mailing list widget to drop "
"on any page of your website.\n"
"On a simple click, your visitors can subscribe to mailing lists managed in "
"the Email Marketing app.\n"
msgstr ""
"\n"
"يُحضر هذا التطبيق كتلة بنائية جديدة مع أداة القائمة البريدية لوضعها في أي "
"صفحة من صفحات موقعك الإلكتروني.\n"
"بضغطة زر، بوسع زائريك الاشتراك في القوائم البريدية التي تتم إدارتها في تطبيق "
"التسويق عبر البريد الإلكتروني.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_ar_pos
msgid ""
"\n"
"This module brings the technical requirement for the Argentinean "
"regulation.\n"
"Install this if you are using the Point of Sale app in Argentina.\n"
msgstr ""
"\n"
"This module brings the technical requirement for the Argentinean "
"regulation.\n"
"Install this if you are using the Point of Sale app in Argentina.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_cl_edi_pos
msgid ""
"\n"
"This module brings the technical requirement for the Chilean regulation.\n"
"Install this if you are using the Point of Sale app in Chile.    \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"This module brings the technical requirement for the Chilean regulation.\n"
"Install this if you are using the Point of Sale app in Chile.    \n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_pe_pos
msgid ""
"\n"
"This module brings the technical requirement for the Peruvian regulation.\n"
"Install this if you are using the Point of Sale app in Peru.\n"
msgstr ""
"\n"
"This module brings the technical requirement for the Peruvian regulation.\n"
"Install this if you are using the Point of Sale app in Peru.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_uy_pos
msgid ""
"\n"
"This module brings the technical requirement for the Uruguayan regulation.\n"
"Install this if you are using the Point of Sale app in Uruguay.\n"
msgstr ""
"\n"
"This module brings the technical requirement for the Uruguayan regulation.\n"
"Install this if you are using the Point of Sale app in Uruguay.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_de_pos_cert
msgid ""
"\n"
"This module brings the technical requirement for the new Germany regulation "
"with the Technical Security System by using a cloud-based solution with "
"Fiskaly.\n"
"\n"
"Install this if you are using the Point of Sale app in Germany.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"This module brings the technical requirement for the new Germany regulation "
"with the Technical Security System by using a cloud-based solution with "
"Fiskaly.\n"
"\n"
"Install this if you are using the Point of Sale app in Germany.\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_de_pos_res_cert
msgid ""
"\n"
"This module brings the technical requirements for the new Germany regulation "
"regarding the restaurant.\n"
"Install this if you are using the Point of Sale app with restaurant in "
"Germany.\n"
msgstr ""
"\n"
"This module brings the technical requirements for the new Germany regulation "
"regarding the restaurant.\n"
"Install this if you are using the Point of Sale app with restaurant in "
"Germany.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_eu_iot_scale_cert
msgid ""
"\n"
"This module certifies the Point of Sale with the LNE (Laboratoire national "
"de métrologie et d'essais),\n"
"a legal requirement in certain EU countries. It enforces certain settings "
"and provides a checksum that\n"
"can be verified to make sure the code has not been tampered with.\n"
msgstr ""
"\n"
"This module certifies the Point of Sale with the LNE (Laboratoire national "
"de métrologie et d'essais),\n"
"a legal requirement in certain EU countries. It enforces certain settings "
"and provides a checksum that\n"
"can be verified to make sure the code has not been tampered with.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_sale
msgid ""
"\n"
"This module contains all the common features of Sales Management and "
"eCommerce.\n"
msgstr ""
"\n"
"يحتوي هذا التطبيق على كافة الخصائص العامة لإدارة المبيعات والتجارة "
"الإلكترونية.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_test_pos_qr_payment
msgid ""
"\n"
"This module contains tests related to point of sale QR code payment.\n"
"It tests all the supported qr codes: SEPA, Swiss QR and EMV QR (using the hk "
"and br implementation)\n"
msgstr ""
"\n"
"This module contains tests related to point of sale QR code payment.\n"
"It tests all the supported qr codes: SEPA, Swiss QR and EMV QR (using the hk "
"and br implementation)\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_pos_restaurant_loyalty
#: model:ir.module.module,description:base.module_pos_sale_loyalty
msgid ""
"\n"
"This module correct some behaviors when both module are installed.\n"
msgstr ""
"\n"
"يقوم هذا التطبيق بتصحيح بعض التصرفات عندما يكون كلا التطبيقان مثبتان.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_es_edi_facturae
msgid ""
"\n"
"This module create the Facturae file required to send the invoices "
"information to the General State Administrations.\n"
"It allows the export and signature of the signing of Facturae files.\n"
"The current version of Facturae supported is the 3.2.2\n"
"\n"
"for more informations, see https://www.facturae.gob.es/face/Paginas/FACE."
"aspx\n"
msgstr ""
"\n"
"This module create the Facturae file required to send the invoices "
"information to the General State Administrations.\n"
"It allows the export and signature of the signing of Facturae files.\n"
"The current version of Facturae supported is the 3.2.2\n"
"\n"
"for more informations, see https://www.facturae.gob.es/face/Paginas/FACE."
"aspx\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_uk_bacs
msgid ""
"\n"
"This module enables generating payment orders as required by the BACS Direct "
"Debit and Direct Credit standards. The generated plain text files can then "
"be uploaded to your bank for processing.\n"
"\n"
"Direct Debit allows businesses to collect payments directly from the bank "
"accounts of customers, whereas the Direct Credit functionality enables "
"businesses to make payments directly to bank accounts of individuals or "
"other businesses.\n"
"\n"
"This module follows the implementation guidelines issued by the Bacs Payment "
"Schemes Limited (BPSL). For more information about the BACS standards: "
"https://www.bacs.co.uk/\n"
msgstr ""
"\n"
"This module enables generating payment orders as required by the BACS Direct "
"Debit and Direct Credit standards. The generated plain text files can then "
"be uploaded to your bank for processing.\n"
"\n"
"Direct Debit allows businesses to collect payments directly from the bank "
"accounts of customers, whereas the Direct Credit functionality enables "
"businesses to make payments directly to bank accounts of individuals or "
"other businesses.\n"
"\n"
"This module follows the implementation guidelines issued by the Bacs Payment "
"Schemes Limited (BPSL). For more information about the BACS standards: "
"https://www.bacs.co.uk/\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_ro_saft
msgid ""
"\n"
"This module enables generating the D.406 declaration from within Odoo.\n"
"The D.406 declaration is an XML file in the SAF-T format which Romanian "
"companies\n"
"must submit monthly or quarterly, depending on their tax reporting period.\n"
msgstr ""
"\n"
"This module enables generating the D.406 declaration from within Odoo.\n"
"The D.406 declaration is an XML file in the SAF-T format which Romanian "
"companies\n"
"must submit monthly or quarterly, depending on their tax reporting period.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_stock_barcode
msgid ""
"\n"
"This module enables the barcode scanning feature for the warehouse "
"management system.\n"
msgstr ""
"\n"
"يقوم هذا التطبيق بتمكين خاصية مسح الباركود لنظام إدارة المستودعات.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_account_sepa_direct_debit
msgid ""
"\n"
"This module enables the generation of SEPA Direct Debit (SDD)-compliant XML "
"files (consistent\n"
"with pain.008.001.02 specification) to send to your bank in order to\n"
"collect a set of payments.\n"
"\n"
"To be eligible for this payment method, a customer must have first\n"
"returned a mandate to the company, giving their consent to use direct "
"debit.\n"
"This consent must have been encoded as a 'customer mandate' in Odoo.\n"
"\n"
"You also need to meet the following requirements in order to properly\n"
"generate an SDD file:\n"
"- Your company account must be set to a valid IBAN number\n"
"- Your company must have been given a creditor identifier (this can be done "
"in Settings - General Settings - Accounting section)\n"
"- Your company must have defined a journal to receive SDD payments (again, "
"in 'settings' of accounting module)\n"
"- Every customer for whom you generate a payment must have a valid IBAN "
"account number.\n"
"\n"
"Odoo will let you know if any of these requirements are not satisfied.\n"
"\n"
"To register a payment for open invoices, you can use the dedicated\n"
"'SEPA Direct Debit' option by selecting a bank account in the 'Register\n"
"Payment' wizard. An error message will appear if no valid mandate is\n"
"available for generating a payment on the selected invoice.\n"
msgstr ""
"\n"
"This module enables the generation of SEPA Direct Debit (SDD)-compliant XML "
"files (consistent\n"
"with pain.008.001.02 specification) to send to your bank in order to\n"
"collect a set of payments.\n"
"\n"
"To be eligible for this payment method, a customer must have first\n"
"returned a mandate to the company, giving their consent to use direct "
"debit.\n"
"This consent must have been encoded as a 'customer mandate' in Odoo.\n"
"\n"
"You also need to meet the following requirements in order to properly\n"
"generate an SDD file:\n"
"- Your company account must be set to a valid IBAN number\n"
"- Your company must have been given a creditor identifier (this can be done "
"in Settings - General Settings - Accounting section)\n"
"- Your company must have defined a journal to receive SDD payments (again, "
"in 'settings' of accounting module)\n"
"- Every customer for whom you generate a payment must have a valid IBAN "
"account number.\n"
"\n"
"Odoo will let you know if any of these requirements are not satisfied.\n"
"\n"
"To register a payment for open invoices, you can use the dedicated\n"
"'SEPA Direct Debit' option by selecting a bank account in the 'Register\n"
"Payment' wizard. An error message will appear if no valid mandate is\n"
"available for generating a payment on the selected invoice.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_jp_zengin
msgid ""
"\n"
"This module enables the generation of Zengin-compliant files to send to your "
"bank in order to\n"
"push a set of payments.\n"
msgstr ""
"\n"
"This module enables the generation of Zengin-compliant files to send to your "
"bank in order to\n"
"push a set of payments.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_sms
msgid ""
"\n"
"This module gives a framework for SMS text messaging\n"
"----------------------------------------------------\n"
"\n"
"The service is provided by the In App Purchase Odoo platform.\n"
msgstr ""
"\n"
"يعطي هذا التطبيق إطار عمل للمراسلة عبر الرسائل النصية القصيرة\n"
"----------------------------------------------------\n"
"\n"
"هذه الخدمة مقدمة من قِبَل منصة أودو للشراء داخل التطبيق.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_contacts
msgid ""
"\n"
"This module gives you a quick view of your contacts directory, accessible "
"from your home page.\n"
"You can track your vendors, customers and other contacts.\n"
msgstr ""
"\n"
"يمنحك هذا التطبيق نظرة عامة سريعة على دليل جهات اتصالك، والذي يمكن الوصول "
"إليه من صفحتك الرئيسية.\n"
"بإمكانك تتبع مورّديك وعملائك وجهات اتصالك الأخرى.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_base_setup
msgid ""
"\n"
"This module helps to configure the system at the installation of a new "
"database.\n"
"================================================================================\n"
"\n"
"Shows you a list of applications features to install from.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"يساعدك هذا التطبيق على إعداد النظام عند تثبيت قاعدة بيانات جديدة.\n"
"================================================================================\n"
"\n"
"يعرض لك قائمة من خصائص التطبيقات لتختار التثبيت من بينها.\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_cf_turnstile
msgid ""
"\n"
"This module implements Cloudflare Turnstile so that you can prevent bot spam "
"on your forms.\n"
msgstr ""
"\n"
"يطبق هذا التطبيق Cloudflare Turnstile حتى تمنع إزعاج الروبوتات في "
"استماراتك.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_timer
msgid ""
"\n"
"This module implements a timer.\n"
"==========================================\n"
"\n"
"It adds a timer to a view for time recording purpose\n"
msgstr ""
"\n"
"يقوم هذا التطبيق بتطبيق مؤقِّت.\n"
"==========================================\n"
"\n"
"يضيف مؤقِّتاً إلى نافذة العرض لأغراض تسجيل الوقت\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_hr_timesheet
msgid ""
"\n"
"This module implements a timesheet system.\n"
"==========================================\n"
"\n"
"Each employee can encode and track their time spent on the different "
"projects.\n"
"\n"
"Lots of reporting on time and employee tracking are provided.\n"
"\n"
"It is completely integrated with the cost accounting module. It allows you "
"to set\n"
"up a management by affair.\n"
msgstr ""
"\n"
"يقوم هذا التطبيق بتنفيذ نظام الجداول الزمنية.\n"
"==========================================\n"
"\n"
"بوسع كل موظف تروميز وتتبع الوقت المقضي في المشاريع المختلفة.\n"
"\n"
"يتم تقديم الكثير من التقارير حول تتبع الوقت والموظفين.\n"
"\n"
"إنه مدمج تماماً مع تطبيق احتساب التكاليف، ويتيح لك تعيين\n"
"الإدارة حسب الشؤون.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_google_recaptcha
msgid ""
"\n"
"This module implements reCaptchaV3 so that you can prevent bot spam on your "
"public modules.\n"
msgstr ""
"\n"
"يطبق هذا التطبيق reCaptchaV3 حتى تمنع إزعاج الروبوتات في تطبيقاتك العامة.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_syscohada
msgid ""
"\n"
"This module implements the accounting chart for OHADA area.\n"
"===========================================================\n"
"\n"
"It allows any company or association to manage its financial accounting.\n"
"\n"
"Countries that use OHADA are the following:\n"
"-------------------------------------------\n"
"    Benin, Burkina Faso, Cameroon, Central African Republic, Comoros, "
"Congo,\n"
"\n"
"    Ivory Coast, Gabon, Guinea, Guinea Bissau, Equatorial Guinea, Mali, "
"Niger,\n"
"\n"
"    Democratic Republic of the Congo, Senegal, Chad, Togo.\n"
msgstr ""
"\n"
"This module implements the accounting chart for OHADA area.\n"
"===========================================================\n"
"\n"
"It allows any company or association to manage its financial accounting.\n"
"\n"
"Countries that use OHADA are the following:\n"
"-------------------------------------------\n"
"    Benin, Burkina Faso, Cameroon, Central African Republic, Comoros, "
"Congo,\n"
"\n"
"    Ivory Coast, Gabon, Guinea, Guinea Bissau, Equatorial Guinea, Mali, "
"Niger,\n"
"\n"
"    Democratic Republic of the Congo, Senegal, Chad, Togo.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_bj
msgid ""
"\n"
"This module implements the tax for Benin.\n"
"=================================================================\n"
"\n"
"The Chart of Accounts is from SYSCOHADA.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"This module implements the tax for Benin.\n"
"=================================================================\n"
"\n"
"The Chart of Accounts is from SYSCOHADA.\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_bf
msgid ""
"\n"
"This module implements the tax for Burkina Faso.\n"
"=================================================================\n"
"\n"
"The Chart of Accounts is from SYSCOHADA.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"This module implements the tax for Burkina Faso.\n"
"=================================================================\n"
"\n"
"The Chart of Accounts is from SYSCOHADA.\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_cm
msgid ""
"\n"
"This module implements the tax for Cameroon.\n"
"===========================================================\n"
"\n"
"The Chart of Accounts is from SYSCOHADA.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"This module implements the tax for Cameroon.\n"
"===========================================================\n"
"\n"
"The Chart of Accounts is from SYSCOHADA.\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_cf
msgid ""
"\n"
"This module implements the tax for Central African Republic.\n"
"=================================================================\n"
"\n"
"The Chart of Accounts is from SYSCOHADA.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"This module implements the tax for Central African Republic.\n"
"=================================================================\n"
"\n"
"The Chart of Accounts is from SYSCOHADA.\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_km
msgid ""
"\n"
"This module implements the tax for Comoros.\n"
"=================================================================\n"
"\n"
"The Chart of Accounts is from SYSCOHADA.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"This module implements the tax for Comoros.\n"
"=================================================================\n"
"\n"
"The Chart of Accounts is from SYSCOHADA.\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_cg
msgid ""
"\n"
"This module implements the tax for Congo.\n"
"===========================================================\n"
"\n"
"The Chart of Accounts is from SYSCOHADA.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"This module implements the tax for Congo.\n"
"===========================================================\n"
"\n"
"The Chart of Accounts is from SYSCOHADA.\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_ga
msgid ""
"\n"
"This module implements the tax for Gabon.\n"
"=================================================================\n"
"\n"
"The Chart of Accounts is from SYSCOHADA.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"This module implements the tax for Gabon.\n"
"=================================================================\n"
"\n"
"The Chart of Accounts is from SYSCOHADA.\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_gq
msgid ""
"\n"
"This module implements the tax for Guinea Equatorial.\n"
"=================================================================\n"
"\n"
"The Chart of Accounts is from SYSCOHADA.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"This module implements the tax for Guinea Equatorial.\n"
"=================================================================\n"
"\n"
"The Chart of Accounts is from SYSCOHADA.\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_gw
msgid ""
"\n"
"This module implements the tax for Guinea-Bissau.\n"
"=================================================================\n"
"\n"
"The Chart of Accounts is from SYSCOHADA.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"This module implements the tax for Guinea-Bissau.\n"
"=================================================================\n"
"\n"
"The Chart of Accounts is from SYSCOHADA.\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_gn
msgid ""
"\n"
"This module implements the tax for Guinea.\n"
"===========================================================\n"
"\n"
"The Chart of Accounts is from SYSCOHADA.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"This module implements the tax for Guinea.\n"
"===========================================================\n"
"\n"
"The Chart of Accounts is from SYSCOHADA.\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_ml
msgid ""
"\n"
"This module implements the tax for Mali.\n"
"=================================================================\n"
"\n"
"The Chart of Accounts is from SYSCOHADA.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"This module implements the tax for Mali.\n"
"=================================================================\n"
"\n"
"The Chart of Accounts is from SYSCOHADA.\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_ne
msgid ""
"\n"
"This module implements the tax for Niger.\n"
"=================================================================\n"
"\n"
"The Chart of Accounts is from SYSCOHADA.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"This module implements the tax for Niger.\n"
"=================================================================\n"
"\n"
"The Chart of Accounts is from SYSCOHADA.\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_td
msgid ""
"\n"
"This module implements the tax for Tchad.\n"
"=================================================================\n"
"\n"
"The Chart of Accounts is from SYSCOHADA.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"This module implements the tax for Tchad.\n"
"=================================================================\n"
"\n"
"The Chart of Accounts is from SYSCOHADA.\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_tg
msgid ""
"\n"
"This module implements the tax for Togo.\n"
"===========================================================\n"
"\n"
"The Chart of Accounts is from SYSCOHADA.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"This module implements the tax for Togo.\n"
"===========================================================\n"
"\n"
"The Chart of Accounts is from SYSCOHADA.\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_cd
msgid ""
"\n"
"This module implements the tax for the Democratic Republic of the Congo.\n"
"===========================================================================\n"
"\n"
"The Chart of Accounts is from SYSCOHADA.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"This module implements the tax for the Democratic Republic of the Congo.\n"
"===========================================================================\n"
"\n"
"The Chart of Accounts is from SYSCOHADA.\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_ci
msgid ""
"\n"
"This module implements the taxes for Ivory Coast.\n"
"=================================================================\n"
"\n"
"The Chart of Accounts is from SYSCOHADA.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"This module implements the taxes for Ivory Coast.\n"
"=================================================================\n"
"\n"
"The Chart of Accounts is from SYSCOHADA.\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_sn
msgid ""
"\n"
"This module implements the taxes for Sénégal.\n"
"=================================================================\n"
"\n"
"The Chart of Accounts is from SYSCOHADA.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"This module implements the taxes for Sénégal.\n"
"=================================================================\n"
"\n"
"The Chart of Accounts is from SYSCOHADA.\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_base_iban
msgid ""
"\n"
"This module installs the base for IBAN (International Bank Account Number) "
"bank accounts and checks for it's validity.\n"
"======================================================================================================================\n"
"\n"
"The ability to extract the correctly represented local accounts from IBAN "
"accounts\n"
"with a single statement.\n"
msgstr ""
"\n"
"يقوم هذا التطبيق بتثبيث أساس حسابات IBAN البنكية (رقم الحساب المصرفي الدولي) "
"ويتحقق من صحتها.\n"
"======================================================================================================================\n"
"\n"
"القدرة على استخلاص الحسابات المحلية التي تم تمثيلها بشكل صحيح من حسابات "
"IBAN\n"
"بكشف حساب واحد.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_helpdesk_sale_loyalty
msgid ""
"\n"
"This module installs when we want to share coupon from helpdesk.\n"
msgstr ""
"\n"
"يتم تثبيت هذا التطبيق عندما ترغب في مشاركة كوبون من مكتب المساعدة.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_uy_edi
msgid ""
"\n"
"This module integrate Odoo so you can issue electronic documents (CFE) to "
"DGI. Example: e-Ticket, e-Invoice and related Debit and Credit Notes.\n"
"\n"
"After the CFE has been issued, and since the invoice validation is "
"asynchronous, Odoo will run a scheduled action that will connect to DGI to "
"check/update CFE state (Waiting DGI Response, Approved or Rejected)\n"
"\n"
"NOTE: Every connection is made using a third-party software named Uruware\n"
"\n"
"Configuration\n"
"-------------\n"
"\n"
"1. Need to have an Uruguayan Company (with the Uruguayan COA installed)\n"
"2. Go to Settings / Accounting / Uruguay Localization section and configure "
"the fields to connect to UCFE: Uruware's platform for connecting to the "
"Dirección General Impositiva (DGI)\n"
"3. Go to Settings / Users / Companies / Companies and set the Tax ID number, "
"DGI Main House or Branch Code, all your Address related  fields.\n"
"4. Go to Invoices and validate them. Then use Send and Print to send to the "
"government and generate a CFE. You will see a new field \"CFE Status\" that "
"will show you the status of the electronic document: initially, it will be "
"in \"Waiting DGI response\", and after some time it will be automatically "
"updated to Approved/Rejected. You will also receive the legal PDF and XML "
"files related to the CFE as attachments to the document.\n"
"\n"
"Known issues / Roadmap\n"
"======================\n"
"\n"
"* Contingency documents not implemented\n"
"* Future implementation will have auto synchronization of Vendor bills.\n"
msgstr ""
"\n"
"This module integrate Odoo so you can issue electronic documents (CFE) to "
"DGI. Example: e-Ticket, e-Invoice and related Debit and Credit Notes.\n"
"\n"
"After the CFE has been issued, and since the invoice validation is "
"asynchronous, Odoo will run a scheduled action that will connect to DGI to "
"check/update CFE state (Waiting DGI Response, Approved or Rejected)\n"
"\n"
"NOTE: Every connection is made using a third-party software named Uruware\n"
"\n"
"Configuration\n"
"-------------\n"
"\n"
"1. Need to have an Uruguayan Company (with the Uruguayan COA installed)\n"
"2. Go to Settings / Accounting / Uruguay Localization section and configure "
"the fields to connect to UCFE: Uruware's platform for connecting to the "
"Dirección General Impositiva (DGI)\n"
"3. Go to Settings / Users / Companies / Companies and set the Tax ID number, "
"DGI Main House or Branch Code, all your Address related  fields.\n"
"4. Go to Invoices and validate them. Then use Send and Print to send to the "
"government and generate a CFE. You will see a new field \"CFE Status\" that "
"will show you the status of the electronic document: initially, it will be "
"in \"Waiting DGI response\", and after some time it will be automatically "
"updated to Approved/Rejected. You will also receive the legal PDF and XML "
"files related to the CFE as attachments to the document.\n"
"\n"
"Known issues / Roadmap\n"
"======================\n"
"\n"
"* Contingency documents not implemented\n"
"* Future implementation will have auto synchronization of Vendor bills.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_in_pos_urban_piper
msgid ""
"\n"
"This module integrates with UrbanPiper to receive and manage orders from "
"Swiggy and Zomato (Food delivery providers for India).\n"
msgstr ""
"\n"
"يتكامل هذا التطبيق مع UrbanPiper لتلقي وإدارة الطلبات من Swiggy و Zomato "
"(منصات توصيل الطعام في الهند).\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_pos_urban_piper_ubereats
msgid ""
"\n"
"This module integrates with UrbanPiper to receive and manage orders from "
"Uber Eats.\n"
msgstr ""
"\n"
"يتكامل هذا التطبيق مع UrbanPiper لتلقي وإدارة الطلبات من Uber Eats.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_pos_restaurant_urban_piper
msgid ""
"\n"
"This module integrates with UrbanPiper to receive and manage orders from "
"various food delivery platforms such as Swiggy and Zomato.\n"
msgstr ""
"\n"
"يتكامل هذا التطبيق مع UrbanPiper لتلقي وإدارة الطلبات من مختلف منصات توصيل "
"الطعام مثل Swiggy و Zomato.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_pos_urban_piper
msgid ""
"\n"
"This module integrates with UrbanPiper to receive and manage orders from "
"various food delivery platforms.\n"
msgstr ""
"\n"
"يتكامل هذا التطبيق مع UrbanPiper لتلقي وإدارة الطلبات من مختلف منصات توصيل "
"الطعام.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_ke_edi_tremol
msgid ""
"\n"
"This module integrates with the Kenyan G03 Tremol control unit device to the "
"KRA through TIMS.\n"
msgstr ""
"\n"
"This module integrates with the Kenyan G03 Tremol control unit device to the "
"KRA through TIMS.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_ke_edi_oscu
msgid ""
"\n"
"This module integrates with the Kenyan OSCU eTIMS device.\n"
msgstr ""
"\n"
"This module integrates with the Kenyan OSCU eTIMS device.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_ke_edi_oscu_mrp
msgid ""
"\n"
"This module integrates with the Kenyan eTIMS device (OSCU).\n"
msgstr ""
"\n"
"This module integrates with the Kenyan eTIMS device (OSCU).\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_ke_edi_oscu_stock
msgid ""
"\n"
"This module integrates with the Kenyan eTIMS device. (OSCU)\n"
msgstr ""
"\n"
"This module integrates with the Kenyan eTIMS device. (OSCU)\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_account_peppol_advanced_fields
msgid ""
"\n"
"This module introduces several advanced Peppol-related fields to the Odoo\n"
"invoice model (`account.move`) and makes them available on a new "
"'Additional\n"
"Information' tab within the 'Other Info' section of the invoice form view.\n"
"This is designed as a separate, optional module to keep core functionality\n"
"clean and allow for flexible use cases.\n"
msgstr ""
"\n"
"This module introduces several advanced Peppol-related fields to the Odoo\n"
"invoice model (`account.move`) and makes them available on a new "
"'Additional\n"
"Information' tab within the 'Other Info' section of the invoice form view.\n"
"This is designed as a separate, optional module to keep core functionality\n"
"clean and allow for flexible use cases.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_crm_full
msgid ""
"\n"
"This module is intended to test the main crm flows of Odoo, both frontend "
"and\n"
"backend. It notably includes IAP bridges modules to test their impact. "
msgstr ""
"\n"
"يهدف هذا التطبيق إلى اختبار سير عمل إدارة علاقات العملاء الرئيسي في أودو، في "
"الواجهة الأمامية\n"
"والخلفية. يشمل ذلك تطبيقات الوكيل المدرك للهوية (IAP) الوسيطة لاختبار "
"تأثيرها. "

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_ai_auto_install
msgid ""
"\n"
"This module is needed to conditionally auto install the AI module.\n"
"It checks if the pgvector extension is available in the server and\n"
"only then the AI module is auto-installed.\n"
msgstr ""
"\n"
"هذا التطبيق ضروري لكي يتم تثبيت تطبيق الذكاء الاصطناعي تلقائياً بشكل مشروط.\n"
"يقوم بالتحقق من توفر امتداد pgvector في الخادم،\n"
"وعندها فقط يتم تثبيت تطبيق الذكاء الاصطناعي تلقائياً.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_hr_appraisal_skills
msgid ""
"\n"
"This module makes it possible to manage employee skills during an appraisal "
"process.\n"
msgstr ""
"\n"
"يجعل هذا التطبيق من إدارة مهارات الموظفين أثناء عملية تقييم الموظفين أمراً "
"ممكناً.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_se_pos
msgid ""
"\n"
"This module makes sure that the point of sales are compliant to the law in "
"sweden.\n"
msgstr ""
"\n"
"This module makes sure that the point of sales are compliant to the law in "
"sweden.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_delivery_stock_picking_batch
msgid ""
"\n"
"This module makes the link between the batch pickings and carrier "
"applications.\n"
"\n"
"Allows to prepare batches depending on their carrier\n"
msgstr ""
"\n"
"يمثل هذا التطبيق الرابطة بين عمليات انتقاء المنتجات وتطبيقات شركة الشحن.\n"
"\n"
"يتيح لك تحضير الدفعات بناءً على شركة الشحن.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_approvals
msgid ""
"\n"
"This module manages approvals workflow\n"
"======================================\n"
"\n"
"This module manages approval requests like business trips,\n"
"out of office, overtime, borrow items, general approvals,\n"
"procurements, contract approval, etc.\n"
"\n"
"According to the approval type configuration, a request\n"
"creates next activities for the related approvers.\n"
msgstr ""
"\n"
"يدير هذا التطبيق سير عمل الموافقات\n"
"======================================\n"
"\n"
"يدير هذا التطبيق طلبات الموافقة كرحلات العمل،\n"
"خارج المكتب، ساعات العمل الإضافية، استعارة العناصر، الموافقات العامة،\n"
"المشتريات، الموافقة على العقود، وما إلى ذلك.\n"
"\n"
"وفقاً لتهيئة نوع الموافقة، ينشئ\n"
"الطلب الأنشطة التالية لمانحي الموافقات ذوي الصلة.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_account_check_printing
msgid ""
"\n"
"This module offers the basic functionalities to make payments by printing "
"checks.\n"
"It must be used as a dependency for modules that provide country-specific "
"check templates.\n"
"The check settings are located in the accounting journals configuration "
"page.\n"
msgstr ""
"\n"
"يمنحك هذا التطبيق الوظائف الأساسية للدفع عن طريق طباعة الشيكات.\n"
"يجب استخدامه كتطبيق معتمد على تطبيق آخر، للتطبيقات التي توفر قوالب شيكات "
"خاصة بالدولة.\n"
"إعدادات الشيك موجودة في صفحة تهيئة دفاتر اليومية المحاسبية.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_enterprise
msgid ""
"\n"
"This module overrides community website features and introduces enterprise "
"look and feel.\n"
msgstr ""
"\n"
"يتخطى هذا التطبيق خصائص الموقع الإلكتروني المجتمعي ويعرض مظهر وأسلوب "
"المؤسسات.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_timesheet_grid_holidays
msgid ""
"\n"
"This module prevents taking time offs into account when computing employee "
"overtime.\n"
msgstr ""
"\n"
"يمنع هذا التطبيق أخذ الإجازات بعين الاعتبار عند احتساب ساعات عمل الموظفين "
"الإضافية.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_purchase_mrp
msgid ""
"\n"
"This module provides facility to the user to install mrp and purchase "
"modules at a time.\n"
"========================================================================================\n"
"\n"
"It is basically used when we want to keep track of production orders "
"generated\n"
"from purchase order.\n"
msgstr ""
"\n"
"يمنح هذا التطبيق المرافق للمستخدم لتثبيت تطبيق تخطيط متطلبات المواد وتطبيق "
"المشتريات في الوقت ذاته.\n"
"========================================================================================\n"
"\n"
"يُستخدم هذا التطبيق عندما ترغب في متابعة أوامر الإنتاج المنشأة\n"
"من أمر الشراء.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_sale_mrp
msgid ""
"\n"
"This module provides facility to the user to install mrp and sales modulesat "
"a time.\n"
"====================================================================================\n"
"\n"
"It is basically used when we want to keep track of production orders "
"generated\n"
"from sales order. It adds sales name and sales Reference on production "
"order.\n"
msgstr ""
"\n"
"يمنح هذا التطبيق المرافق للمستخدم لتثبيت تطبيق تخطيط متطلبات المواد وتطبيق "
"المشتريات في الوقت ذاته.\n"
"========================================================================================\n"
"\n"
"يُستخدم هذا التطبيق عندما ترغب في متابعة أوامر الإنتاج المنشأة\n"
"من أوامر البيع. يضيف أيضاً اسم البيع ومرجع البيع في أمر الإنتاج.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_iot
msgid ""
"\n"
"This module provides management of your IoT Boxes inside Odoo.\n"
msgstr ""
"\n"
"يقدم هذا التطبيق نظاماً لإدارة أجهزة IoT الخاصة بك داخل أودو.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_iap
msgid ""
"\n"
"This module provides standard tools (account model, context manager and "
"helpers)\n"
"to support In-App purchases inside Odoo. "
msgstr ""
"\n"
"يقدم هذا التطبيق الأدوات العامة (نموذج الحساب، مدير السياق وأدوات المساعدة)\n"
"لدعم عمليات الشراء داخل التطبيق في أودو. "

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_web_mobile
msgid ""
"\n"
"This module provides the core of the Odoo Mobile App.\n"
msgstr ""
"\n"
"يوفر هذا التطبيق أساس عمل تطبيق أودو على الهاتف المحمول.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_pl_reports_pos_jpk
msgid ""
"\n"
"This module provides the information from PoS for the JPK of Poland\n"
msgstr ""
"\n"
"This module provides the information from PoS for the JPK of Poland\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_quality_iot
msgid ""
"\n"
"This module provides the link between quality steps and IoT devices. \n"
msgstr ""
"\n"
"يوفر هذا التطبيق الرابط بين خطوات الجودة وأجهزة IoT. \n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_pos_mobile
msgid ""
"\n"
"This module provides the point of sale function of the Odoo Mobile App.\n"
msgstr ""
"\n"
"يوفر هذا التطبيق خاصية نقطة البيع لتطبيق أودو على الهاتف المحمول.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_es_edi_tbai
msgid ""
"\n"
"This module sends invoices and vendor bills to the \"Diputaciones\n"
"Forales\" of Araba/Álava, Bizkaia and Gipuzkoa.\n"
"\n"
"Invoices and bills get converted to XML and regularly sent to the\n"
"Basque government servers which provides them with a unique identifier.\n"
"A hash chain ensures the continuous nature of the invoice/bill\n"
"sequences. QR codes are added to emitted (sent/printed) invoices,\n"
"bills and tickets to allow anyone to check they have been declared.\n"
"\n"
"You need to configure your certificate and the tax agency.\n"
msgstr ""
"\n"
"This module sends invoices and vendor bills to the \"Diputaciones\n"
"Forales\" of Araba/Álava, Bizkaia and Gipuzkoa.\n"
"\n"
"Invoices and bills get converted to XML and regularly sent to the\n"
"Basque government servers which provides them with a unique identifier.\n"
"A hash chain ensures the continuous nature of the invoice/bill\n"
"sequences. QR codes are added to emitted (sent/printed) invoices,\n"
"bills and tickets to allow anyone to check they have been declared.\n"
"\n"
"You need to configure your certificate and the tax agency.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_es_edi_sii
msgid ""
"\n"
"This module sends the taxes information (mostly VAT) of the\n"
"vendor bills and customer invoices to the SII.  It is called\n"
"Procedimiento G417 - IVA. Llevanza de libros registro.  It is\n"
"required for every company with a turnover of +6M€ and others can\n"
"already make use of it.  The invoices are automatically\n"
"sent after validation.\n"
"\n"
"How the information is sent to the SII depends on the\n"
"configuration that is put in the taxes.  The taxes\n"
"that were in the chart template (l10n_es) are automatically\n"
"configured to have the right type.  It is possible however\n"
"that extra taxes need to be created for certain exempt/no sujeta reasons.\n"
"\n"
"You need to configure your certificate and the tax agency.\n"
msgstr ""
"\n"
"This module sends the taxes information (mostly VAT) of the\n"
"vendor bills and customer invoices to the SII.  It is called\n"
"Procedimiento G417 - IVA. Llevanza de libros registro.  It is\n"
"required for every company with a turnover of +6M€ and others can\n"
"already make use of it.  The invoices are automatically\n"
"sent after validation.\n"
"\n"
"How the information is sent to the SII depends on the\n"
"configuration that is put in the taxes.  The taxes\n"
"that were in the chart template (l10n_es) are automatically\n"
"configured to have the right type.  It is possible however\n"
"that extra taxes need to be created for certain exempt/no sujeta reasons.\n"
"\n"
"You need to configure your certificate and the tax agency.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_sale_mrp_renting
msgid ""
"\n"
"This module serves as a bridge between Rental and Manufacturing, "
"specifically in the case of renting kits.\n"
msgstr ""
"\n"
"يعمل هذا التطبيق كتطبيق وسيط بين تطبيقي التأجير والتصنيع، خصوصاً في حالة "
"تأجير الحزم.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_account_edi_ubl_cii_tests
msgid ""
"\n"
"This module tests the module 'account_edi_ubl_cii', it is separated since "
"dependencies to some\n"
"localizations were required. Its name begins with 'l10n' to not overload "
"runbot.\n"
"\n"
"The test files are separated by sources, they were taken from:\n"
"\n"
"* the factur-x doc (form the FNFE)\n"
"* the peppol-bis-invoice-3 doc (the github repository: https://github.com/"
"OpenPEPPOL/peppol-bis-invoice-3/tree/master/rules/examples contains "
"examples)\n"
"* odoo, these files pass all validation tests (using ecosio or the FNFE "
"validator)\n"
"\n"
"We test that the external examples are correctly imported (currency, total "
"amount and total tax match).\n"
"We also test that generating xml from odoo with given parameters gives "
"exactly the same xml as the expected,\n"
"valid ones.\n"
msgstr ""
"\n"
"This module tests the module 'account_edi_ubl_cii', it is separated since "
"dependencies to some\n"
"localizations were required. Its name begins with 'l10n' to not overload "
"runbot.\n"
"\n"
"The test files are separated by sources, they were taken from:\n"
"\n"
"* the factur-x doc (form the FNFE)\n"
"* the peppol-bis-invoice-3 doc (the github repository: https://github.com/"
"OpenPEPPOL/peppol-bis-invoice-3/tree/master/rules/examples contains "
"examples)\n"
"* odoo, these files pass all validation tests (using ecosio or the FNFE "
"validator)\n"
"\n"
"We test that the external examples are correctly imported (currency, total "
"amount and total tax match).\n"
"We also test that generating xml from odoo with given parameters gives "
"exactly the same xml as the expected,\n"
"valid ones.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_website_slides_full
msgid ""
"\n"
"This module will test the main certification flow of Odoo.\n"
"It will install the e-learning, survey and e-commerce apps and make a "
"complete\n"
"certification flow including purchase, certification, failure and success.\n"
msgstr ""
"\n"
"سيختبر هذا التطبيق سير العمل الأساسي للشهادة في أودو.\n"
"سيقوم بتثبيث تطبيق التعلم الإلكتروني، الاستطلاعات، والتجارة الإلكترونية "
"وإنشاء سير عمل\n"
"متكامل للشهادة، يشمل المشتريات، الشهادة، النجاح أو الفشل.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_event_full
msgid ""
"\n"
"This module will test the main event flows of Odoo, both frontend and "
"backend.\n"
"It installs sale capabilities, front-end flow, eCommerce, questions and\n"
"automatic lead generation, full Online support, ...\n"
msgstr ""
"\n"
"سيختبر هذا التطبيق سير العمل الرئيسي للفعاليات في أودو في الواجهة الأمامية "
"والخلفية.\n"
"يقوم بتثبيت إمكانيات البيع، سير عمل الواجهة الأمامية، التجارة الإلكترونية، "
"الأسئلة\n"
"إنشاء العملاء المهتمين تلقائياً، والدعم الكامل عبر الإنترنت، ...\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_event_full_enterprise
msgid ""
"\n"
"This module will test the main event flows of Odoo, both frontend and "
"backend.\n"
"It installs sale capabilities, front-end flow, eCommerce, questions and\n"
"automatic lead generation, full Online support, sms and whatsapp "
"support, ...\n"
msgstr ""
"\n"
"سيختبر هذا التطبيق سير العمل الرئيسي للفعاليات في أودو في الواجهة الأمامية "
"والخلفية.\n"
"يقوم بتثبيت إمكانيات البيع، سير عمل الواجهة الأمامية، التجارة الإلكترونية، "
"الأسئلة\n"
"إنشاء العملاء المهتمين تلقائياً، والدعم الكامل عبر الإنترنت، والرسائل النصية "
"القصيرة وwhatsapp، ...\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_main_flows
msgid ""
"\n"
"This module will test the main workflow of Odoo.\n"
"It will install some main apps and will try to execute the most important "
"actions.\n"
msgstr ""
"\n"
"سيختبر هذا التطبيق سير عمل أودو الرئيسي.\n"
"سوف يقوم بتثبيت بعض التطبيقات الرئيسية كما سيحاول تنفيذ الإجراءات الأكثر "
"أهمية.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_my_edi_pos
msgid ""
"\n"
"This modules allows the user to send consolidated invoices to the MyInvois "
"system when using the POS app.\n"
msgstr ""
"\n"
"This modules allows the user to send consolidated invoices to the MyInvois "
"system when using the POS app.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_my_edi
msgid ""
"\n"
"This modules allows the user to send their invoices to the MyInvois system.\n"
msgstr ""
"\n"
"يتيح هذا التطبيق للمستخدمين إرسال فواتيرهم إلى نظام MyInvois.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_kz
msgid ""
"\n"
"This provides a base chart of accounts and taxes template for use in Odoo "
"for Kazakhstan.\n"
msgstr ""
"\n"
"This provides a base chart of accounts and taxes template for use in Odoo "
"for Kazakhstan.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_ke
msgid ""
"\n"
"This provides a base chart of accounts and taxes template for use in Odoo.\n"
msgstr ""
"\n"
"يقدم شجرة حسابات أساسية وقالب ضرائب لاستخدامه في أودو.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_documents_hr_holidays
msgid ""
"\n"
"Time off documents will be automatically integrated to the Document app.\n"
msgstr ""
"\n"
"سيتم دمج مستندات الإجازة تلقائياً مع تطبيق المستندات.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_product_expiry
msgid ""
"\n"
"Track different dates on products and production lots.\n"
"======================================================\n"
"\n"
"Following dates can be tracked:\n"
"-------------------------------\n"
"    - end of life\n"
"    - best before date\n"
"    - removal date\n"
"    - alert date\n"
"\n"
"Also implements the removal strategy First Expiry First Out (FEFO) widely "
"used, for example, in food industries.\n"
msgstr ""
"\n"
"قم بتتبع التواريخ المختلفة في المنتجات ودفعات الإنتاج.\n"
"======================================================\n"
"\n"
"يمكن تتبع التواريخ التالية:\n"
"-------------------------------\n"
"    - نهاية حياة المنتج\n"
"    - يفضل استهلاكه قبل\n"
"    - تاريخ الإزالة\n"
"    - تاريخ التنبيه\n"
"\n"
"يقوم أيضاً بتنفيذ استراتيجية الإزالة \"ما تنتهي صلاحيته أولاً يخرج "
"أولاً\" (FEFO) والتي يتم استخدامها بشكل كبير في مجال الأغذية، على سبيل "
"المثال.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_maintenance
msgid ""
"\n"
"Track equipment and maintenance requests"
msgstr ""
"\n"
"تتبع المعدات وطلبات الصيانة"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_transifex
msgid ""
"\n"
"Transifex integration\n"
"=====================\n"
"This module will add a link to the Transifex project in the translation "
"view.\n"
"The purpose of this module is to speed up translations of the main modules.\n"
"\n"
"To work, Odoo uses Transifex configuration files `.tx/config` to detect the\n"
"project source. Custom modules will not be translated (as not published on\n"
"the main Transifex project).\n"
"\n"
"The language the user tries to translate must be activated on the Transifex\n"
"project.\n"
msgstr ""
"\n"
"دمج Transifex\n"
"=====================\n"
"سيضيف هذا التطبيق رابطاً إلى مشروع Transifex في نافذة عرض الترجمة.\n"
"الغرض من هذا التطبيق هو تسريع عملية الترجمة للتطبيقات الرئيسية.\n"
"\n"
"حتى يعمل، يستخدم أودو ملفات تهيئة Transifex `.tx/config` لرصد\n"
"مصدر المشروع. لن تتم ترجمة التطبيقات المخصصة (التطبيقات غير المنشورة على\n"
"مشروع Transifex الرئيسي).\n"
"\n"
"يجب تفعيل اللغة التي يحاول المستخدم ترجمتها في مشروع\n"
"Transifex.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_auth_totp
msgid ""
"\n"
"Two-Factor Authentication (TOTP)\n"
"================================\n"
"Allows users to configure two-factor authentication on their user account\n"
"for extra security, using time-based one-time passwords (TOTP).\n"
"\n"
"Once enabled, the user will need to enter a 6-digit code as provided\n"
"by their authenticator app before being granted access to the system.\n"
"All popular authenticator apps are supported.\n"
"\n"
"Note: logically, two-factor prevents password-based RPC access for users\n"
"where it is enabled. In order to be able to execute RPC scripts, the user\n"
"can setup API keys to replace their main password.\n"
msgstr ""
"\n"
"المصادقة ثنائية العوامل (TOTP)\n"
"================================\n"
"يتيح للمستخدمين تهيئة المصادقة ثنائية العوامل في حساب المستخدم الخاص بهم\n"
"للمزيد من الأمان، باستخدام كلمات السر المؤقتة لمرة واحدة (TOTP).\n"
"\n"
"بمجرد أن قد تم تفعيلها، سيحتاج المستخدم إلى إدخال رمز مكون من 6 خانات كما هم "
"مقدم\n"
"من قِبَل تطبيق المصادقة، قبل أن يتم منحك صلاحية الوصول إلى النظام.\n"
"كافة تطبيقات المصادقة المعروفة مدعومة.\n"
"\n"
"ملاحظة: منطقياً، تمنع المصادقة ثنائية العوامل وصول المستخدمين عن طريق إجراء "
"النداء البعيد (RPC) المبني على كلمة المرور\n"
"عندما تكون المصادقة مفعلة. حتى تكون قادراً على تنفيذ نصوص إجراء النداء البعيد "
"(RPC)، بوسع المستخدم\n"
"ضبط مفاتيح الواجهة البرمجية للتطبيق لاستبدال كلمة السر الأساسية.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_tr_hr_payroll
msgid ""
"\n"
"Türkiye Payroll and Tax Rules\n"
"=============================\n"
"- Social Security Premium/Insurance calculations for employment and "
"unemployment\n"
"- Income tax calculations\n"
"- Stamp tax deductions\n"
msgstr ""
"\n"
"Türkiye Payroll and Tax Rules\n"
"=============================\n"
"- Social Security Premium/Insurance calculations for employment and "
"unemployment\n"
"- Income tax calculations\n"
"- Stamp tax deductions\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_ua
msgid ""
"\n"
"Ukraine - Chart of accounts.\n"
"============================\n"
msgstr ""
"\n"
"Ukraine - Chart of accounts.\n"
"============================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_ae
msgid ""
"\n"
"United Arab Emirates Accounting Module\n"
"=======================================================\n"
"United Arab Emirates accounting basic charts and localization.\n"
"\n"
"Activates:\n"
"\n"
"- Chart of Accounts\n"
"- Taxes\n"
"- Tax Report\n"
"- Fiscal Positions\n"
msgstr ""
"\n"
"تطبيق المحاسبة في الإمارات العربية المتحدة\n"
"=======================================================\n"
"شجرة الحسابات الأساسية للمحاسبة في الإمارات العربية المتحدة وتوطينها.\n"
"\n"
"يقوم بتفعيل كل من:\n"
"\n"
"- شجرة الحسابات\n"
"- الضرائب\n"
"- تقرير الضرائب\n"
"- الأوضاع المالية\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_ae_pos
msgid ""
"\n"
"United Arab Emirates POS Localization\n"
"===========================================================\n"
msgstr ""
"\n"
"أقلمة نقطة بيع الإمارات العربية المتحدة\n"
"===========================================================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_ae_hr_payroll
msgid ""
"\n"
"United Arab Emirates Payroll and End of Service rules.\n"
"=======================================================\n"
"- Basic salary calculations\n"
"- EOS calculations\n"
"- Annual leaves provisions and EOS provisions\n"
"- Social insurance rules for locals\n"
"- Overtime rule for the other inputs case\n"
"- Sick-leaves calculations\n"
"- DEWS calculations\n"
"- EOS calculations for free zones (DMCC)\n"
"- Out of contract calculations\n"
"- Calculation for unused leaves for EOS calculation\n"
"- Additional other input rules for (bonus, commissions, arrears, etc.)\n"
"- Master payroll export\n"
"- WPS\n"
msgstr ""
"\n"
"قواعد كشوف المرتبات ونهاية الخدمة في الإمارات العربية المتحدة.\n"
"=======================================================\n"
"- حسابات الراتب الأساسي\n"
"- حسابات نهاية الخدمة\n"
"- أحكام الإجازات السنوية وأحكام نهاية الخدمة\n"
"- قواعد التأمين الاجتماعي للموظفين الإماراتيين\n"
"- قاعدة ساعات العمل الإضافية لحالة المدخلات الأخرى\n"
"- حسابات الإجازات المرضية\n"
"- حسابات DEWS\n"
"- حسابات مكافأة نهاية الخدمة للمناطق الحرة (مركز دبي للسلع المتعددة)\n"
"- الحسابات خارج العقد\n"
"- حساب الإجازات غير المستخدمة لحساب نهاية الخدمة (EOS)\n"
"- قواعد المدخلات الأخرى الإضافية (العلاوات والعمولات والمتأخرات وغيرها)\n"
"- تصدير كشوف المرتبات الرئيسية\n"
"- نظام حماية الأجور\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_us_hr_payroll
msgid ""
"\n"
"United States Payroll Rules.\n"
"============================\n"
"\n"
"    * Employee Details\n"
"    * Employee Contracts\n"
"    * Passport based Contract\n"
"    * Allowances/Deductions\n"
"    * Allow to configure Basic/Gross/Net Salary\n"
"    * Employee Payslip\n"
"    * Integrated with Leaves Management\n"
msgstr ""
"\n"
"United States Payroll Rules.\n"
"============================\n"
"\n"
"    * Employee Details\n"
"    * Employee Contracts\n"
"    * Passport based Contract\n"
"    * Allowances/Deductions\n"
"    * Allow to configure Basic/Gross/Net Salary\n"
"    * Employee Payslip\n"
"    * Integrated with Leaves Management\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_account_budget
#: model:ir.module.module,description:base.module_account_budget_purchase
msgid ""
"\n"
"Use budgets to compare actual with expected revenues and costs\n"
"--------------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"\n"
"استخدم الميزانيات لمقارنة الأرباح الفعلية مع الأرباح المتوقعة والتكاليف\n"
"--------------------------------------------------------------\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_quality_control_iot
msgid ""
"\n"
"Use devices connected to an IoT Box to control the quality of your "
"products.\n"
msgstr ""
"\n"
"قم باستخدام الأجهزة المتصلة بجهاز IoT للتحكم في جودة منتجات.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_hr_recruitment_survey
msgid ""
"\n"
"Use interview forms during recruitment process.\n"
"This module is integrated with the survey module\n"
"to allow you to define interviews for different jobs.\n"
msgstr ""
"\n"
"استخدم نماذج المقابلة أثناء عملية التوظيف.\n"
"هذا التطبيق مرتبط بتطبيق الاستطلاعات\n"
"ليتيح لك تحديد مقابلات لوظائف مختلفة.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_event_booth_sale
msgid ""
"\n"
"Use the e-commerce to sell your event booths.\n"
msgstr ""
"\n"
"استخدم المتجر الإلكتروني لبيع أجنحة فعاليتك.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_sales_team
msgid ""
"\n"
"Using this application you can manage Sales Teams with CRM and/or Sales\n"
"=======================================================================\n"
msgstr ""
"\n"
"باستخدام هذا التطبيق، يمكنك إدارة فرق المبيعات مع تطبيق إدارة علاقات العملاء "
"و/أو المبيعات\n"
"=======================================================================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_base_vat
msgid ""
"\n"
"VAT validation for Partner's VAT numbers.\n"
"=========================================\n"
"\n"
"After installing this module, values entered in the VAT field of Partners "
"will\n"
"be validated for all supported countries. The country is inferred from the\n"
"2-letter country code that prefixes the VAT number, e.g. ``BE0477472701``\n"
"will be validated using the Belgian rules.\n"
"\n"
"There are two different levels of VAT number validation:\n"
"--------------------------------------------------------\n"
"    * By default, a simple off-line check is performed using the known "
"validation\n"
"      rules for the country, usually a simple check digit. This is quick "
"and \n"
"      always available, but allows numbers that are perhaps not truly "
"allocated,\n"
"      or not valid anymore.\n"
"\n"
"    * When the \"VAT VIES Check\" option is enabled (in the configuration of "
"the user's\n"
"      Company), VAT numbers will be instead submitted to the online EU VIES\n"
"      database, which will truly verify that the number is valid and "
"currently\n"
"      allocated to a EU company. This is a little bit slower than the "
"simple\n"
"      off-line check, requires an Internet connection, and may not be "
"available\n"
"      all the time. If the service is not available or does not support the\n"
"      requested country (e.g. for non-EU countries), a simple check will be "
"performed\n"
"      instead.\n"
"\n"
"Supported countries currently include EU countries, and a few non-EU "
"countries\n"
"such as Chile, Colombia, Mexico, Norway or Russia. For unsupported "
"countries,\n"
"only the country code will be validated.\n"
msgstr ""
"\n"
"VAT validation for Partner's VAT numbers.\n"
"=========================================\n"
"\n"
"After installing this module, values entered in the VAT field of Partners "
"will\n"
"be validated for all supported countries. The country is inferred from the\n"
"2-letter country code that prefixes the VAT number, e.g. ``BE0477472701``\n"
"will be validated using the Belgian rules.\n"
"\n"
"There are two different levels of VAT number validation:\n"
"--------------------------------------------------------\n"
"    * By default, a simple off-line check is performed using the known "
"validation\n"
"      rules for the country, usually a simple check digit. This is quick "
"and \n"
"      always available, but allows numbers that are perhaps not truly "
"allocated,\n"
"      or not valid anymore.\n"
"\n"
"    * When the \"VAT VIES Check\" option is enabled (in the configuration of "
"the user's\n"
"      Company), VAT numbers will be instead submitted to the online EU VIES\n"
"      database, which will truly verify that the number is valid and "
"currently\n"
"      allocated to a EU company. This is a little bit slower than the "
"simple\n"
"      off-line check, requires an Internet connection, and may not be "
"available\n"
"      all the time. If the service is not available or does not support the\n"
"      requested country (e.g. for non-EU countries), a simple check will be "
"performed\n"
"      instead.\n"
"\n"
"Supported countries currently include EU countries, and a few non-EU "
"countries\n"
"such as Chile, Colombia, Mexico, Norway or Russia. For unsupported "
"countries,\n"
"only the country code will be validated.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_industry_fsm_stock
msgid ""
"\n"
"Validate stock moves for Field Service\n"
"======================================\n"
msgstr ""
"\n"
"تصديق تحركات المخزون للخدمة الميدانية\n"
"======================================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_fleet
msgid ""
"\n"
"Vehicle, leasing, insurances, cost\n"
"==================================\n"
"With this module, Odoo helps you managing all your vehicles, the\n"
"contracts associated to those vehicle as well as services, costs\n"
"and many other features necessary to the management of your fleet\n"
"of vehicle(s)\n"
"\n"
"Main Features\n"
"-------------\n"
"* Add vehicles to your fleet\n"
"* Manage contracts for vehicles\n"
"* Reminder when a contract reach its expiration date\n"
"* Add services, odometer values for all vehicles\n"
"* Show all costs associated to a vehicle or to a type of service\n"
"* Analysis graph for costs\n"
msgstr ""
"\n"
"المركبة، الإيجار، التأمين، التكلفة\n"
"==================================\n"
"باستخدام هذا التطبيق، سيساعدك أودو على إدارة كافة مركباتك،\n"
"والعقود المرتبطة بتلك المركبات، بالإضافة إى الخدمات والتكاليف\n"
"والعديد من الخصائص الأخرى الضرورية لإدارة أسطول\n"
"مركباتك\n"
"\n"
"الخصائص الرئيسية\n"
"-------------\n"
"* إضافة مركبات إلى أسطولك\n"
"* إدارة عقود المركبات\n"
"* تذكير عندما يبلغ العقد تاريخ انتهاء صلاحيته\n"
"* إضافة الخدمات، قيم عداد المسافات لكافة المركبات\n"
"* إظهار كافة التكاليف المرتبطة بمركبة أو نوع خدمة\n"
"* المخطط البياني التحليلي للتكاليف\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_vn_edi_viettel
msgid ""
"\n"
"Vietnam - E-invoicing\n"
"=====================\n"
"Using SInvoice by Viettel\n"
msgstr ""
"\n"
"Vietnam - E-invoicing\n"
"=====================\n"
"Using SInvoice by Viettel\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_stock_account
msgid ""
"\n"
"WMS Accounting module\n"
"======================\n"
"This module makes the link between the 'stock' and 'account' modules and "
"allows you to create accounting entries to value your stock movements\n"
"\n"
"Key Features\n"
"------------\n"
"* Stock Valuation (periodical or automatic)\n"
"* Invoice from Picking\n"
"\n"
"Dashboard / Reports for Warehouse Management includes:\n"
"------------------------------------------------------\n"
"* Stock Inventory Value at given date (support dates in the past)\n"
msgstr ""
"\n"
"تطبيق المحاسبة لنظام إدارة المستودعات\n"
"======================\n"
"يضع هذا التطبيق الرابطة بين تطبيقي 'المخزون' و 'الحساب' ويتيح لك إنشاء "
"القيود المحاسبية لتقييم حركات مخزونك\n"
"\n"
"الخصائص الأساسية\n"
"------------\n"
"* تقييم المخزون (دورياً أو تلقائياً)\n"
"* الفوترة من عملية الانتقاء\n"
"\n"
"تشمل لوحة البيانات/ تقارير إدارة المستودعات:\n"
"------------------------------------------------------\n"
"* قيمة البضاعة الموجودة في المخزون في تاريخ محدد (يدعم التواريخ في الماضي)\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_helpdesk_forum
msgid ""
"\n"
"Website Forum integration for the helpdesk module\n"
"=================================================\n"
"\n"
"    Allow your teams to have related forums to answer customer questions.\n"
"    Transform tickets into questions on the forum with a single click.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"دمج منتدى الموقع الإلكتروني لتطبيق مكتب المساعدة\n"
"=================================================\n"
"\n"
"    أتح لفرقك الحصول على منتدى للإجابة على أسئلة العملاء.\n"
"    حوّل التذاكر إلى أسئلة في المنتدى بضغطة زر.\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_helpdesk_livechat
msgid ""
"\n"
"Website IM Livechat integration for the helpdesk module\n"
"=======================================================\n"
"\n"
"Features:\n"
"\n"
"    - Have a team-related livechat channel to answer your customer's "
"questions.\n"
"    - Create new tickets with ease using commands in the channel.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"دمج الرسائل الفورية للدردشة المباشرة لتطبيق مكتب المساعدة\n"
"=======================================================\n"
"\n"
"الخصائص:\n"
"\n"
"    - احصل على قناة دردشة مباشرة متعلقة بالفريق حتى تتمكن من الإجابة على "
"أسئلة عملائك.\n"
"    - أنشئ تذاكر جديدة بكل سهولة باستخدام الأوامر في القناة.\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_helpdesk_slides
msgid ""
"\n"
"Website Slides integration for the helpdesk module\n"
"==================================================\n"
"\n"
"    Add slide presentations to your team so customers seeking help can see "
"them those before submitting new tickets.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"دمج شرائح الموقع الإلكتروني لتطبيق مكتب المساعدة\n"
"==================================================\n"
"\n"
"    قم بإضافة شرائح العروض التقديمية حتى يتمكن فريقك والعملاء الذين يطلبون "
"المساعدة من رؤيتها قبل إرسال تذاكرهم الجديدة.\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_timesheet
msgid ""
"\n"
"When hiding the timesheets in the portal, this module allows also hiding "
"timesheet information on other records.\n"
msgstr ""
"\n"
"عند إخفاء الجداول الزمنية في البوابة، يتيح لك هذا التطبيق أيضاً إخفاء معلومات "
"الجداول الزمنية في السجلات الأخرى.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_sale_timesheet_enterprise
msgid ""
"\n"
"When invoicing timesheets, allows invoicing either all timesheets\n"
"linked to an SO, or only the validated timesheets\n"
msgstr ""
"\n"
"عند فوترة الجداول الزمنية، يتيح لك إما فوترة كافة الجداول الزمنية\n"
"المرتبطة بأمر بيع، أو الجداول الزمنية التي تم تصديقها فقط\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_documents
msgid ""
"\n"
"When sharing documents/folder, the domain of the shared URL can be chosen by "
"selecting a target website.\n"
msgstr ""
"\n"
"عند مشاركة مستند أو مجلد، يمكن اختيار نطاق رابط URL المشترك عن طريق تحديد "
"الموقع الإلكتروني المستهدف.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_account_online_synchronization
msgid ""
"\n"
"With this module, users will be able to link bank journals to their\n"
"online bank accounts (for supported banking institutions), and configure\n"
"a periodic and automatic synchronization of their bank statements.\n"
msgstr ""
"\n"
"باستخدام هذا التطبيق، سيتمكن المستخدمون من ربط دفاتر اليومية البنكية\n"
"بحساباتهم البنكية عبر الإنترنت (للمنشآت البنطية المدعومة)، وتهيئة\n"
"مزامنة دورية وائتمانية لكشوف حساباتهم البنكية.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_rs_edi
msgid ""
"\n"
"eFaktura E-invoice implementation for Serbia\n"
msgstr ""
"\n"
"eFaktura E-invoice implementation for Serbia\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_gr_edi
msgid ""
"\n"
"myDATA is a platform created by Greece's tax authority,\n"
"The Independent Authority for Public Revenue (IAPR),\n"
"to digitize business tax and accounting information declaration.\n"
msgstr ""
"\n"
"myDATA is a platform created by Greece's tax authority,\n"
"The Independent Authority for Public Revenue (IAPR),\n"
"to digitize business tax and accounting information declaration.\n"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_lang__time_format__%i:%m:%s_%p
msgid " 1:00:00 PM"
msgstr " 1:00:00 مساءً"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_delivery_mondialrelay
msgid " Let's choose a Point Relais® as shipping address "
msgstr " فلنقم باختيار Point Relais® كعنوان الشحن "

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid "\"group_by\" value must be a string %(attribute)s=“%(value)s”"
msgstr "يجب أن تكون قيمة \"group_by\" عبارة عن سلسلة %(attribute)s=“%(value)s”"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__accesses_count
msgid "# Access Rights"
msgstr "عدد صلاحيات الوصول"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__groups_count
msgid "# Groups"
msgstr "عدد المجموعات"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__rules_count
msgid "# Record Rules"
msgstr "عدد قواعد السجلات"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_groups__all_users_count
msgid "# Users"
msgstr "عدد المستخدمين"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid "%(action_name)s is not a valid action on %(model_name)s"
msgstr "%(action_name)s ليس إجراءً صالحاً في %(model_name)s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_currency.py:0
msgid "%(company_currency_name)s per %(rate_currency_name)s"
msgstr "%(company_currency_name)s لكل %(rate_currency_name)s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_actions.py:0
msgid "%(date_label)s - %(author)s"
msgstr "%(date_label)s - %(author)s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_currency.py:0
msgid "%(integral_amount)s %(currency_unit)s"
msgstr "%(integral_amount)s %(currency_unit)s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_currency.py:0
msgid ""
"%(integral_amount)s %(currency_unit)s and %(fractional_amount)s "
"%(currency_subunit)s"
msgstr ""
"%(integral_amount)s %(currency_unit)s و %(fractional_amount)s "
"%(currency_subunit)s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid "%(method)s on %(model)s is private and cannot be called from a button"
msgstr "%(method)s في %(model)s خاص ولا يمكن استدعاؤه من زر"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_currency.py:0
msgid "%(rate_currency_name)s per %(company_currency_name)s"
msgstr "%(rate_currency_name)s لكل %(company_currency_name)s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid ""
"%(xmlid)s is of type %(xmlid_model)s, expected a subclass of ir.actions."
"actions"
msgstr ""
"%(xmlid)s is of type %(xmlid_model)s, expected a subclass of ir.actions."
"actions"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_mail_server.py:0
msgid "%s (Dedicated Outgoing Mail Server):"
msgstr "%s (خادم مخصص للبريد الصادر):"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_actions.py:0
#: code:addons/base/models/ir_filters.py:0
#: code:addons/base/models/res_groups.py:0
#: code:addons/base/models/res_lang.py:0
#: code:addons/base/models/res_partner.py:0
#: code:addons/base/models/res_users.py:0
msgid "%s (copy)"
msgstr "%s (نسخة)"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_currency.py:0
msgid "%s per Unit"
msgstr "%s لكل وحدة"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.language_install_view_form_lang_switch
msgid "&amp; Close"
msgstr "إغلاق"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_fields.py:0
msgid ""
"'%(value)s' does not seem to be a valid Property value for field '%"
"%(field)s'. Each property need at least 'name', 'type' and 'string' "
"attribute."
msgstr ""
"لا تبدو '%(value)s' أنها قيمة خاصية صالحة للحقل '%%(field)s'. تحتاج كل خاصية "
"إلى سمة 'اسم' و'نوع' و'سلسلة' على الأقل."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_fields.py:0
msgid ""
"'%(value)s' does not seem to be a valid Selection value for "
"'%(label_property)s' (subfield of '%%(field)s' field)."
msgstr ""
"لا تبدو '%(value)s' كقيمة صحيحة لاختيارها لـ '%(label_property)s' (الحقل "
"الفرعي لـ '%%(field)s')."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_fields.py:0
msgid ""
"'%(value)s' does not seem to be a valid Tag value for "
"'%(label_property)s' (subfield of '%%(field)s' field)."
msgstr ""
"لا تبدو '%(value)s' كقيمة صحيحة للعلامة لـ '%(label_property)s' (الحقل "
"الفرعي لـ '%%(field)s')."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_fields.py:0
msgid ""
"'%(value)s' does not seem to be an float for field '%(label_property)s' "
"property (subfield of '%%(field)s' field)."
msgstr ""
"لا يبدو '%(value)s' كعدد عشري لحقل '%(label_property)s' الخاصية (الحقل "
"الفرعي لـ '%%(field)s')."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_fields.py:0
msgid ""
"'%(value)s' does not seem to be an integer for field '%(label_property)s' "
"property (subfield of '%%(field)s' field)."
msgstr ""
"لا يبدو '%(value)s' كعدد صحيح لحقل '%(label_property)s' الخاصية (الحقل "
"الفرعي لـ '%%(field)s')."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_fields.py:0
msgid "'%s' does not seem to be a number for field '%%(field)s'"
msgstr "'%s' ليس رقمًا للحقل '%%(field)s'"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_fields.py:0
msgid "'%s' does not seem to be a valid JSON for field '%%(field)s'"
msgstr "'%s' does not seem to be a valid JSON for field '%%(field)s'"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_fields.py:0
msgid "'%s' does not seem to be a valid date for field '%%(field)s'"
msgstr "'%s' ليس تاريخًا مناسبًا للحقل '%%(field)s'"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_fields.py:0
msgid "'%s' does not seem to be a valid datetime for field '%%(field)s'"
msgstr "'%s' ليس قيمة تاريخ/وقت مناسبة للحقل '%%(field)s'"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_fields.py:0
msgid "'%s' does not seem to be an integer for field '%%(field)s'"
msgstr "'%s' ليس رقمًا صحيحًا مناسبًا للحقل '%%(field)s'"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_actions.py:0
msgid "'action-' is a reserved prefix."
msgstr "'action-' هي بادئة محفوظة."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_actions.py:0
msgid "'m-' is a reserved prefix."
msgstr "'m-' هي بادئة محفوظة."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_actions.py:0
msgid "'new' is reserved, and can not be used as path."
msgstr "'new' محفوظة ولا يمكن استخدامها كمسار."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
msgid "(Same"
msgstr "(نفس"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
msgid ") and"
msgstr ") و"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.wizard_lang_export
msgid ", or your preferred text editor"
msgstr "، أو محرر النص المفضل لديك"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodulereference
msgid ", readonly"
msgstr ", للقراءة فقط"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodulereference
msgid ", required"
msgstr ", مطلوب"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_rule.py:0
msgid "- %(description)s (%(model)s)"
msgstr "- %(description)s (%(model)s)"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "- domain ="
msgstr "- النطاق ="

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid "- element “%(node)s” is shown in the view for groups: %(groups)s"
msgstr "- العنصر “%(node)s” مرئي في نافذة العرض للمجموعات: %(groups)s"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "- field ="
msgstr "- الحقل="

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid "- field “%(name)s” does not exist in model “%(model)s”."
msgstr "- الحقل “%(name)s” غير موجود في النموذج “%(model)s”."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid "- field “%(name)s” is accessible for groups: %(field_groups)s"
msgstr "- الحقل “%(name)s” يمكن الوصول إليه من قِبَل المجموعات: %(field_groups)s"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "- groups ="
msgstr "- المجموعات ="

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "- ondelete ="
msgstr "- عند الحذف ="

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "- relation ="
msgstr "- العلاقة ="

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "- selection = ["
msgstr "- الاختيار = ["

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "- size ="
msgstr "- الحجم="

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_us_1099
msgid "1099 Reporting"
msgstr "1099 إعداد التقرير"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_lang__time_format__%h:%m:%s
msgid "13:00:00"
msgstr "13:00:00"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_auth_totp_mail
msgid "2FA Invite mail"
msgstr "البريد الإلكتروني للدعوة إلى إجراء المصادقة ثنائية العوامل (2FA)"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_appraisal_survey
msgid "360 Feedback"
msgstr "ملاحظات شاملة"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_3pl_logistic_company
msgid "3PL Logistic Company"
msgstr "شركة لوجستية 3PL"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_external_tax
msgid "3rd Party Tax Calculation"
msgstr "حساب ضريبة الطرف الثالث"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_external_tax
msgid "3rd Party Tax Calculation for Sale"
msgstr "حساب ضريبة الطرف الثالث للبيع"

#. module: base
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_1
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_10
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_12
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_5
msgid ""
"<a href=\"#\" class=\"btn btn-primary o_translate_inline\">Discover more</a>"
msgstr ""
"<a href=\"#\" class=\"btn btn-primary o_translate_inline\">اكتشف المزيد</a>"

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.action_ir_mail_server_list
msgid ""
"<b class=\"o_view_nocontent_smiling_face\">\n"
"                        No Outgoing Servers yet\n"
"                    </b>"
msgstr ""
"<b class=\"o_view_nocontent_smiling_face\">\n"
"                        لا توجد خوادم صادرة حتى الآن\n"
"                   </b>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid "<code>Command</code>: x2many commands namespace"
msgstr "<code>Command</code>: x2many commands namespace"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid ""
"<code>UserError</code>: exception class for raising user-facing warning "
"messages"
msgstr ""
"<code>خطأ المستخدم</code>: فئة الاستثناء لرفع رسائل تحذير التي تواجه المستخدم"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid ""
"<code>_logger.info(message)</code>: logger to emit messages in server logs"
msgstr ""
"<code>_logger.info(رسالة)</code>: مسجل يقوم بحجب الرسائل في سجلات الخادم"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_fields_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_form
msgid "<code>datetime</code> (Python module)"
msgstr "<code>التاريخ والوقت</code> (تطبيق بايثون)"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_fields_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_form
msgid "<code>dateutil</code> (Python module)"
msgstr "<code>dateutil</code> (تطبيق بايثون)"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid "<code>env</code>: environment on which the action is triggered"
msgstr "<code>البيئة</code>: البيئة التي تم تشغيل الإجراء فيها."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid ""
"<code>float_compare()</code>: utility function to compare floats based on a "
"specific precision"
msgstr ""
"<code>float_compare()</code>: أداة تُستخدم للمقارنة بين الخانات العشرية بناءً "
"على دقة محددة"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid ""
"<code>log(message, level='info')</code>: logging function to record debug "
"information in <code>ir.logging</code> table"
msgstr ""
"<code>log(message, level='info')</code>: logging function to record debug "
"information in <code>ir.logging</code> table"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid ""
"<code>model</code>: model of the record on which the action is triggered; is "
"a void recordset"
msgstr ""
"<code>النموذج</code>: النموذج في السجل الذي يتم تشغيل الإجراء فيه؛ هو مجموعة "
"سجلات باطلة"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid "<code>record</code>: record on which the action is triggered"
msgstr "<code>السجل</code>: السجل الذي قد تم تشغيل الإجراء فيه"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid ""
"<code>record</code>: record on which the action is triggered; may be be void"
msgstr "<code>السجل</code>: السجل الذي قد تم تشغيل الإجراء فيه؛ قد يكون باطلاً"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid ""
"<code>records</code>: recordset of all records on which the action is "
"triggered in multi mode"
msgstr ""
"<code>السجلات</code>: مجموعة سجلات تحتوي على كافة السجلات التي قد تم تشغيل "
"الإجراء فيها في الوضع المتعدد"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid ""
"<code>records</code>: recordset of all records on which the action is "
"triggered in multi mode; may be void"
msgstr ""
"<code>السجلات</code>: مجموعة سجلات تحتوي على كافة السجلات التي قد تم تشغيل "
"الإجراء فيها في الوضع المتعدد؛ قد يكون باطلاً"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_fields_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_form
msgid "<code>self</code> (the set of records to compute)"
msgstr "<code>ذاتي</code> (مجموعة السجلات لاحتسابها)"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_fields_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_form
msgid "<code>time</code> (Python module)"
msgstr "<code> الوقت </code> (تطبيق بايثون)"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid ""
"<code>time</code>, <code>datetime</code>, <code>dateutil</code>, "
"<code>timezone</code>: useful Python libraries"
msgstr ""
"مكتبات <code>time</code>، <code>datetime</code>، <code>dateutil</code>، "
"<code>timezone</code>: مكتبات بايثون مفيدة"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_company_kanban
msgid ""
"<i class=\"fa fa-building\" role=\"img\" aria-label=\"Enterprise\" "
"title=\"Enterprise\"/>"
msgstr ""
"<i class=\"fa fa-building\" role=\"img\" aria-label=\"Enterprise\" "
"title=\"المؤسسة \"/>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_users_kanban
msgid ""
"<i class=\"fa fa-circle\" role=\"img\" aria-label=\"Invalid\" "
"title=\"Invalid\"/>"
msgstr ""
"<i class=\"fa fa-circle\" role=\"img\" aria-label=\"Invalid\" title=\"غير "
"صالح \"/>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_users_kanban
msgid "<i class=\"fa fa-circle\" role=\"img\" aria-label=\"Ok\" title=\"Ok\"/>"
msgstr ""
"<i class=\"fa fa-circle\" role=\"img\" aria-label=\"Ok\" title=\"حسناً \"/>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_users_kanban
msgid "<i class=\"fa fa-envelope me-1\" role=\"img\" aria-label=\"Login\"/>"
msgstr "<i class=\"fa fa-envelope me-1\" role=\"img\" aria-label=\"Login\"/>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_form_simple_modif
msgid "<i class=\"fa fa-fw fa-envelope text-primary\" title=\"Email\"/>"
msgstr "<i class=\"fa fa-fw fa-envelope text-primary\" title=\"Email\"/>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_form
msgid ""
"<i class=\"fa fa-fw fa-envelope text-primary\" title=\"Login / Email\" "
"invisible=\"login != email\"/>\n"
"                                    <i class=\"fa fa-fw fa-key text-"
"primary\" title=\"Login\" invisible=\"login == email\"/>"
msgstr ""
"<i class=\"fa fa-fw fa-envelope text-primary\" title=\"Login / Email\" "
"invisible=\"login != email\"/>\n"
"                                    <i class=\"fa fa-fw fa-key text-"
"primary\" title=\"Login\" invisible=\"login == email\"/>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_form
msgid "<i class=\"fa fa-fw fa-phone text-primary\" title=\"Email\"/>"
msgstr "<i class=\"fa fa-fw fa-phone text-primary\" title=\"Email\"/>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_form_simple_modif
msgid "<i class=\"fa fa-fw fa-phone text-primary\" title=\"Phone\"/>"
msgstr "<i class=\"fa fa-fw fa-phone text-primary\" title=\"Phone\"/>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_simple_form
msgid "<i class=\"fa fa-fw me-1 fa-building text-primary\" title=\"Company\"/>"
msgstr ""
"<i class=\"fa fa-fw me-1 fa-building text-primary\" title=\"الشركة \"/>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.res_partner_kanban_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_simple_form
msgid "<i class=\"fa fa-fw me-1 fa-envelope text-primary\" title=\"Email\"/>"
msgstr ""
"<i class=\"fa fa-fw me-1 fa-envelope text-primary\" title=\"البريد "
"الإلكتروني \"/>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.res_partner_kanban_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
msgid ""
"<i class=\"fa fa-fw me-1 fa-map-marker text-primary\" title=\"Location\"/>"
msgstr ""
"<i class=\"fa fa-fw me-1 fa-map-marker text-primary\" title=\"الموقع \"/>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.res_partner_kanban_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_simple_form
msgid "<i class=\"fa fa-fw me-1 fa-phone text-primary\" title=\"Phone\"/>"
msgstr ""
"<i class=\"fa fa-fw me-1 fa-phone text-primary\" title=\"رقم الهاتف \"/>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
msgid ""
"<i class=\"fa fa-fw me-1 fa-suitcase text-primary\" title=\"Position\"/>"
msgstr ""
"<i class=\"fa fa-fw me-1 fa-suitcase text-primary\" title=\"موضع النص \"/>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_mail_server_form
msgid "<i class=\"fa fa-gear\"/> Detect Max Limit"
msgstr "<i class=\"fa fa-gear\"/> رصد الحد الأقصى"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_rule_form
msgid ""
"<i class=\"fa fa-info fa-3x text-info float-start\" role=\"img\" aria-"
"label=\"Info\" title=\"Info\"/>"
msgstr ""
"<i class=\"fa fa-info fa-3x text-info float-start\" role=\"img\" aria-"
"label=\"Info\" title=\"معلومات \"/>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid "<i class=\"fa fa-warning pe-2\" title=\"Warning\"/>"
msgstr "<i class=\"fa fa-warning pe-2\" title=\"تحذير \"/>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_currency_kanban
msgid "<span class=\"badge rounded-pill bg-light border\">inactive</span>"
msgstr "<span class=\"badge rounded-pill bg-light border\">غير نشط</span>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_module_update
msgid ""
"<span class=\"o_form_label\" colspan=\"2\">Click on Update below to start "
"the process...</span>"
msgstr ""
"<span class=\"o_form_label\" colspan=\"2\">اضغط على تحديث أدناه لبدء "
"العملية...</span>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_form_simple_modif
msgid ""
"<span class=\"o_form_label\">\n"
"                                            Change Password\n"
"                                        </span>\n"
"                                        <span class=\"text-muted\">\n"
"                                            Update if compromised.\n"
"                                        </span>"
msgstr ""
"<span class=\"o_form_label\">\n"
"                                            تغيير كلمة المرور </span>\n"
"                                        <span class=\"text-muted\">تحديثها "
"في حالة تعرضها للاختراق.\n"
"                                       </span>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_mail_server_form
msgid "<span class=\"o_form_label\">MB</span>"
msgstr "<span class=\"o_form_label\">MB</span>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_module_upgrade_install
msgid ""
"<span class=\"o_form_label\">The selected modules have been updated/"
"installed!</span>"
msgstr ""
"<span class=\"o_form_label\">لقد تم تحديث/تثبيت التطبيقات المحددة!</span>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_module_upgrade_install
msgid ""
"<span class=\"o_form_label\">We suggest to reload the menu tab to see the "
"new menus (Ctrl+T then Ctrl+R).\"</span>"
msgstr ""
"<span class=\"o_form_label\">نقترح أن تعيد تحميل علامة تبويب القائمة لرؤية "
"القوائم الجديدة (Ctrl+T then Ctrl+R).\"</span>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.res_lang_form
msgid "<span class=\"o_stat_text\">Activate and Translate</span>"
msgstr "<span class=\"o_stat_text\">تفعيل وترجمة</span>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.act_report_xml_view
msgid "<span class=\"o_stat_text\">Add to the 'Print' menu</span>"
msgstr "<span class=\"o_stat_text\">إضافة إلى قائمة \"طباعة\"</span>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid "<span class=\"o_stat_text\">Parent Action</span>"
msgstr "<span class=\"o_stat_text\">الإجراء الرئيسي</span>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.act_report_xml_view
msgid "<span class=\"o_stat_text\">Qweb Views</span>"
msgstr "<span class=\"o_stat_text\">نوافذ عرض Qweb</span>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.act_report_xml_view
msgid "<span class=\"o_stat_text\">Remove from the 'Print' menu</span>"
msgstr "<span class=\"o_stat_text\">إزالة من قائمة \"طباعة\"</span>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid "<span class=\"o_stat_text\">Scheduled Action</span>"
msgstr "<span class=\"o_stat_text\">الإجراء المجدول</span>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_filters_view_form
msgid "<span class=\"text-bg-primary\">Archived</span>"
msgstr "<span class=\"text-bg-primary\">مؤرشف</span>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_form_simple_modif
msgid ""
"<span class=\"text-muted\">\n"
"                                            Check if they are yours.\n"
"                                        </span>"
msgstr ""
"<span class=\"text-muted\">\n"
"                                            تحقق مما إذا كانت ملكك.\n"
"                                       </span>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_form_simple_modif
msgid ""
"<span class=\"text-muted\">\n"
"                                            Connect external services.\n"
"                                        </span>"
msgstr ""
"<span class=\"text-muted\">\n"
"                                            الاتصال بالخدمات الخارجية.\n"
"                                       </span>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.demo_force_install_form
msgid "<span class=\"text-white text-uppercase\">Danger Zone</span>"
msgstr "<span class=\"text-white text-uppercase\">منطقة الخطر</span>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid "<span colspan=\"2\" class=\"text-muted\"> Available variables: </span>"
msgstr "<span colspan=\"2\" class=\"text-muted\"> المتغيرات المتاحة: </span>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.sequence_view
msgid ""
"<span colspan=\"2\">Current Year with Century: %(year)s</span>\n"
"                                <span colspan=\"2\">Current Year without "
"Century: %(y)s</span>\n"
"                                <span colspan=\"2\">Month: %(month)s</span>\n"
"                                <span colspan=\"2\">Day: %(day)s</span>"
msgstr ""
"<span colspan=\"2\">السنة الحالية مع القرن: %(year)s</span>\n"
"                                <span colspan=\"2\">السنة الحالية دون القرن: "
"%(y)s</span>\n"
"                                <span colspan=\"2\">الشهر: %(month)s</span>\n"
"                                <span colspan=\"2\">اليوم: %(day)s</span>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.sequence_view
msgid ""
"<span colspan=\"2\">Day of the Year: %(doy)s</span>\n"
"                                <span colspan=\"2\">Week of the Year: "
"%(woy)s</span>\n"
"                                <span colspan=\"2\">Day of the Week (0:"
"Monday): %(weekday)s</span>"
msgstr ""
"<span colspan=\"2\">اليوم من السنة: %(doy)s</span>\n"
"                                <span colspan=\"2\">الأسبوع من السنة: "
"%(woy)s</span>\n"
"                                <span colspan=\"2\">اليوم من الأسبوع (0: "
"الاثنين): %(weekday)s</span>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.sequence_view
msgid ""
"<span colspan=\"2\">Hour 00-&gt;24: %(h24)s</span>\n"
"                                <span colspan=\"2\">Hour 00-&gt;12: %(h12)s</"
"span>\n"
"                                <span colspan=\"2\">Minute: %(min)s</span>\n"
"                                <span colspan=\"2\">Second: %(sec)s</span>"
msgstr ""
"<span colspan=\"2\">الساعة 00-&gt;24: %(h24)s</span>\n"
"                                <span colspan=\"2\">الساعة 00-&gt;12: "
"%(h12)s</span>\n"
"                                <span colspan=\"2\">الدقيقة: %(min)s</span>\n"
"                                <span colspan=\"2\">الثانية: %(sec)s</span>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.sequence_view
msgid ""
"<span colspan=\"2\">ISO 8601 Week Year with Century: %(isoyear)s</span>\n"
"                                <span colspan=\"2\">ISO 8601 Week Year "
"without Century: %(isoy)s</span>\n"
"                                <span colspan=\"2\">ISO 8601 Week Number: "
"%(isoweek)s</span>"
msgstr ""
"<span colspan=\"2\">ISO 8601 الأسبوع من السنة مع القرن: %(isoyear)s</span>\n"
"                                <span colspan=\"2\">ISO 8601 الأسبوع من "
"السنة دون القرن: %(isoy)s</span>\n"
"                                <span colspan=\"2\">ISO 8601 رقم الأسبوع: "
"%(isoweek)s</span>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid ""
"<span invisible=\"evaluation_type != 'value' or update_field_type in "
"['one2many', 'many2many']\">to</span>\n"
"                                <span invisible=\"evaluation_type != "
"'sequence'\">with</span>"
msgstr ""
"<span invisible=\"evaluation_type != 'value' or update_field_type in "
"['one2many', 'many2many']\">إلى</span>\n"
"                                <span invisible=\"evaluation_type != "
"'sequence'\">مع</span>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid ""
"<span invisible=\"evaluation_type != 'value' or update_field_type not in "
"['one2many', 'many2many']\">by</span>"
msgstr ""
"<span invisible=\"evaluation_type != 'value' or update_field_type not in "
"['one2many', 'many2many']\">بواسطة</span>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
msgid "<span invisible=\"not is_company\">Address</span>"
msgstr "<span invisible=\"not is_company\">العنوان</span>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.reset_view_arch_wizard_view
msgid ""
"<span invisible=\"reset_mode != 'soft'\">This view has no previous version.</"
"span>\n"
"                        <span invisible=\"reset_mode != 'hard'\">This view "
"is not coming from a file.</span>\n"
"                        <span invisible=\"reset_mode != 'other_view'\">You "
"need two views to compare.</span>"
msgstr ""
"<span invisible=\"reset_mode != 'soft'\">لا توجد نسخة سابقة لطريقة العرض هذه."
"</span>\n"
"                        <span invisible=\"reset_mode != 'hard'\">طريقة العرض "
"هذه ليست من ملف.</span>\n"
"                        <span invisible=\"reset_mode != 'other_view'\">يجب "
"أن تكون لديك طريقتي عرض للمقارنة.</span>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid ""
"<span invisible=\"update_field_id != False or evaluation_type != 'value'\" "
"class=\"o_actions_server_set_a_value text-muted\">Set a value...</span>\n"
"                                <span invisible=\"evaluation_type != "
"'equation'\">\n"
"                                    to this Python expression:\n"
"                                </span>"
msgstr ""
"<span invisible=\"update_field_id != False or evaluation_type != 'value'\" "
"class=\"o_actions_server_set_a_value text-muted\">قم بتحديد قيمة...</span>\n"
"                                <span invisible=\"evaluation_type != "
"'equation'\">\n"
"                                    لتعبير Python هذا:\n"
"                                </span>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodulereference
msgid "<span>, </span>"
msgstr "<span>، </span>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodulereference
msgid "<span>Directory</span>"
msgstr "<span>الدليل</span>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodulereference
msgid "<span>Module</span>"
msgstr "<span>التطبيق</span>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodulereference
msgid "<span>Name</span>"
msgstr "<span>الاسم</span>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.server_action_history_wizard_view
msgid "<span>No diff available</span>"
msgstr "<span>لا يوجد فرق متاح</span>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodulereference
msgid "<span>Object:</span>"
msgstr "<span>النموذج:</span>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodulereference
msgid "<span>Version</span>"
msgstr "<span>الإصدار</span>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodulereference
msgid "<span>Web</span>"
msgstr "<span>الويب</span>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "<strong>Apps</strong>"
msgstr "<strong>التطبيقات</strong>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "<strong>Attribute</strong>"
msgstr "<strong>الخواص</strong>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "<strong>C</strong>"
msgstr "<strong>C</strong>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodulereference
msgid "<strong>Dependencies:</strong>"
msgstr "<strong>تبعيات المهام:</strong>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_company_kanban
msgid "<strong>Email:</strong>"
msgstr "<strong>البريد الإلكتروني:</strong>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "<strong>Group</strong>"
msgstr "<strong>مجموعة</strong>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "<strong>Idx</strong>"
msgstr "<strong>Idx</strong>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.form_res_users_key_show
msgid ""
"<strong>Important:</strong>\n"
"                            The key cannot be retrieved later and provides "
"<b>full access</b>\n"
"                            to your user account, it is very important to "
"store it securely."
msgstr ""
"<strong>مهم:</strong>\n"
"                            لا يمكن جلب المفتاح لاحقاً ويمنح <b>الوصول "
"الكامل</b>\n"
"                            إلى حساب مستخدمك، من المهم جداً إبقاؤه آمنا."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "<strong>Inherited</strong>"
msgstr "<strong>موروث</strong>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "<strong>Label</strong>"
msgstr "<strong>بطاقة عنوان</strong>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.res_users_identitycheck_view_form
msgid ""
"<strong>Let's first confirm it's you. Enter your current password:</strong>"
msgstr "<strong>دعنا أولاً نتأكد من هويتك. أدخل كلمة المرور الحالية:</strong>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodulereference
msgid "<strong>Menu:</strong>"
msgstr "<strong>القائمة:</strong>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "<strong>Name</strong>"
msgstr "<strong>الاسم</strong>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_company_kanban
msgid "<strong>Phone:</strong>"
msgstr "<strong>رقم الهاتف:</strong>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_company_kanban
msgid "<strong>Phone</strong>"
msgstr "<strong>رقم الهاتف:</strong>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "<strong>R</strong>"
msgstr "<strong>R</strong>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodulereference
msgid "<strong>Reports:</strong>"
msgstr "<strong>التقارير:</strong>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "<strong>Ro</strong>"
msgstr "<strong>Ro</strong>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "<strong>Rq</strong>"
msgstr "<strong>Rq</strong>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "<strong>Seq</strong>"
msgstr "<strong>Seq</strong>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_form
msgid "<strong>The contact linked to this user is still active</strong>"
msgstr "<strong>لا تزال جهة الاتصال المرتبطة بهذا المستخدم نشطة</strong>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_module_upgrade
msgid ""
"<strong>This operation will permanently erase all data currently stored by "
"the modules!</strong>"
msgstr ""
"<strong>ستقوم هذه العملية بحذف كافة البيانات المخزنة من قِبَل التطبيقات بشكل "
"نهائي!</strong>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "<strong>Tr</strong>"
msgstr "<strong>Tr</strong>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "<strong>Type</strong>"
msgstr "<strong>النوع</strong>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "<strong>U</strong>"
msgstr "<strong>U</strong>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodulereference
msgid "<strong>View:</strong>"
msgstr "<strong>عرض:</strong>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "<strong>W</strong>"
msgstr "<strong>W</strong>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "<strong>XML ID</strong>"
msgstr "<strong>مُعرف ملف XML</strong>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "<u><strong>Fields</strong></u>"
msgstr "<u><strong>الحقول</strong></u>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "<u><strong>Security</strong></u>"
msgstr "<u><strong>الأمان</strong></u>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "<u><strong>Views</strong></u>"
msgstr "<u><strong>نوافذ العرض</strong></u>"

#. module: base
#: model:res.partner.industry,full_name:base.res_partner_industry_A
msgid "A - AGRICULTURE, FORESTRY AND FISHING"
msgstr "A - الزراعة، الغابات، وصيد السمك"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid "A <graph> can only contains <field> nodes, found a <%s>"
msgstr "A <graph> can only contains <field> nodes, found a <%s>"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_payment_adyen
msgid "A Dutch payment provider covering Europe and the US."
msgstr "A Dutch payment provider covering Europe and the US."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_payment_mollie
msgid "A Dutch payment provider covering several European countries."
msgstr "A Dutch payment provider covering several European countries."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_payment_buckaroo
msgid "A Dutch payment provider covering several countries in Europe."
msgstr "A Dutch payment provider covering several countries in Europe."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_payment_worldline
msgid "A French payment provider covering several European countries."
msgstr "A French payment provider covering several European countries."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_payment_dpo
msgid "A Kenyan payment provider covering several African countries."
msgstr "A Kenyan payment provider covering several African countries."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_payment_flutterwave
msgid "A Nigerian payment provider covering several African countries."
msgstr "A Nigerian payment provider covering several African countries."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_slides_forum
msgid ""
"A Slide channel can be linked to forum. Also, profiles from slide and forum "
"are regrouped together"
msgstr ""
"يمكن ربط قناة الشرائح بمنتدى. أيضاً، يتم تجميع الملفات التعريفية من الشرائح "
"والمنتدى معاً"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_frontdesk
msgid ""
"A comprehensive front desk management system that enables guests to "
"effortlessly check in and out while ensuring seamless notifications for "
"hosts."
msgstr ""
"نظام متكامل لإدارة مكتب الدعم والذي يمكّن الضيوف من الدخول والخروج بكل سهولة، "
"مع ضمان وصول الإشعارات للمضيفين."

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.action_res_groups
msgid ""
"A group is a set of functional areas that will be assigned to the user in "
"order to give them access and rights to specific applications and tasks in "
"the system. You can create custom groups or edit the ones existing by "
"default in order to customize the view of the menu that users will be able "
"to see. Whether they can have a read, write, create and delete access right "
"can be managed from here."
msgstr ""
"المجموعة هي مجموعة من المجالات الوظيفية التي سيتم إسنادها إلى المستخدم لمنحه "
"صلاحية الوصول إلى تطبيقات ومهام محددة في النظام. بإمكانك إنشاء مجموعات مخصصة "
"أو تحرير المجموعات الموجودة بالفعل افتراضياً حتى تتمكن من تخصيص طريقة عرض "
"القائمة التي سيراها المستخدمون. إذا كانت لديك صلاحية الوصول للقراءة أو "
"الكتابة أو الإنشاء  والحذف، يمكن إدارته من هنا."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_mimetypes
msgid "A module to generate exceptions."
msgstr "تطبيق لإنشاء الاستثناءات."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_http
msgid "A module to test HTTP"
msgstr "تطبيق لاختبار HTTP"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_lint
msgid "A module to test Odoo code with various linters."
msgstr "تطبيق لاختبار كود أودو مع مختلف الأدوات."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_orm
msgid "A module to test the ORM."
msgstr "تطبيق لاختبار أداة ORM."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_rpc
msgid "A module to test the RPC requests."
msgstr "تطبيق لاختبار طلبات نداء الإجراء البعيد (RPC)"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_uninstall
msgid "A module to test the uninstall feature."
msgstr "تطبيق لاختبار خاصية إلغاء التثبيت."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_translation_import
msgid "A module to test translation import."
msgstr "تطبيق لاختبار عملية استيراد الترجمة."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_assetsbundle
msgid "A module to verify the Assets Bundle mechanism."
msgstr "تطبيق لتأكيد آلية حزمة الأصول."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_inherit_depends
msgid "A module to verify the inheritance using _inherit across modules."
msgstr "تطبيق لتأكيد الوراثة باستخدام _inherit عبر التطبيقات."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_inherits_depends
msgid ""
"A module to verify the inheritance using _inherits in non-original modules."
msgstr "تطبيق لتأكيد الوراثة باستخدام _inherits في التطبيقات غير الأصلية."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_inherits
msgid "A module to verify the inheritance using _inherits."
msgstr "تطبيق لتأكيد الوراثة باستخدام _inherits."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_inherit
msgid "A module to verify the inheritance."
msgstr "تطبيق لتأكيد الوراثة."

#. module: base
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_3
msgid ""
"A non-profit international educational and scientific\n"
"                    organisation, hosting three departments (aeronautics "
"and\n"
"                    aerospace, environmental and applied fluid dynamics, "
"and\n"
"                    turbomachinery and propulsion)."
msgstr ""
"منظمة عالمية تعليمية وعلمية غير ربحية \n"
"                    تضم ثلاث أقسام (علم الطيران وعلم الفضاء،\n"
"                    البيئة وديناميكية الموائع التطبيقية، المعدات\n"
"                    الطوربينية والدفع)."

#. module: base
#: model:res.partner,website_short_description:base.res_partner_3
msgid ""
"A non-profit international educational and scientific organisation, hosting "
"three departments (aeronautics and aerospace, environmental and applied "
"fluid dynamics, and turbomachinery and propulsion)."
msgstr ""
"منظمة عالمية تعليمية وعلمية غير ربحية تضم ثلاث أقسام (علم الطيران وعلم "
"الفضاء، البيئة وديناميكية الموائع التطبيقية، المعدات الطوربينية والدفع)."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_payment_razorpay
msgid "A payment provider covering India."
msgstr "A payment provider covering India."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_payment_nuvei
msgid "A payment provider covering Latin America."
msgstr "A payment provider covering Latin America."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_payment_iyzico
msgid "A payment provider covering Turkey."
msgstr "A payment provider covering Turkey."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_payment_mercado_pago
msgid "A payment provider covering several countries in Latin America."
msgstr "A payment provider covering several countries in Latin America."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_payment_redsys
msgid "A payment provider covering the Spanish market."
msgstr "A payment provider covering the Spanish market."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_payment_xendit
msgid "A payment provider for Indonesian and the Philippines."
msgstr "A payment provider for Indonesian and the Philippines."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_payment_custom
msgid "A payment provider for custom flows like wire transfers."
msgstr "مزود دفع لعمليات الدفع المخصصة كالتحويلات البنكية."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_payment_sepa_direct_debit
msgid "A payment provider for enabling Sepa Direct Debit in the EU."
msgstr "A payment provider for enabling Sepa Direct Debit in the EU."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_payment_demo
msgid "A payment provider for running fake payment flows for demo purposes."
msgstr "مزود دفع لتشغيل عمليات دفع مزيفة لأغراض تجريبية."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_actions.py:0
msgid "A sequence must only be used with character fields."
msgstr "يجب استخدام التسلسل فقط مع حقول الأحرف."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_partner_merge_automatic_wizard__exclude_contact
msgid "A user associated to the contact"
msgstr "هناك مستخدم مقترن بجهة الاتصال"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_groups__disjoint_ids
msgid ""
"A user may not belong to this group and one of those.  For instance, users "
"may not be portal users and internal users."
msgstr ""
"لا يمكن أن ينتمي المستخدم إلى هذه المجموعة وإحدى هذه المجموعات. على سبيل "
"المثال، لا يمكن أن يكون المستخدمون من مستخدمي البوابة والمستخدمين الداخليين."

#. module: base
#: model:ir.module.category,description:base.module_category_human_resources_appraisals
msgid ""
"A user without any rights on Appraisals will be able to see the application, "
"create and manage appraisals for himself and the people he's manager of."
msgstr ""
"سيكون المستخدم الذي لا يملك أي صلاحيات في تقييمات الموظفين قادراً على رؤية "
"التطبيق وإنشاء وإدارة تقييمه الخاص وتقييمات الأفراد الذين يرأسهم."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_partner.py:0
msgid "A valid email is required for find_or_create to work properly."
msgstr "يتطلب عنوان بريد إلكتروني صالح حتى يعمل for find_or_create بشكل صحيح."

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__a0
msgid "A0  5   841 x 1189 mm"
msgstr "A0  5   841 x 1189 mm"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__a1
msgid "A1  6   594 x 841 mm"
msgstr "A1  6   594 x 841 mm"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__a2
msgid "A2  7   420 x 594 mm"
msgstr "A2  7   420 x 594 mm"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__a3
msgid "A3  8   297 x 420 mm"
msgstr "A3  8   297 x 420 mm"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__a4
msgid "A4  0   210 x 297 mm, 8.26 x 11.69 inches"
msgstr "A4  0   210 x 297 mm, 8.26 x 11.69 بوصة"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__a5
msgid "A5  9   148 x 210 mm"
msgstr "A5  9   148 x 210 mm"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__a6
msgid "A6  10  105 x 148 mm"
msgstr "A6  10  105 x 148 mm"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__a7
msgid "A7  11  74 x 105 mm"
msgstr "A7  11  74 x 105 mm"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__a8
msgid "A8  12  52 x 74 mm"
msgstr "A8  12  52 x 74 mm"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__a9
msgid "A9  13  37 x 52 mm"
msgstr "A9  13  37 x 52 mm"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_au_aba
msgid "ABA Credit Transfer"
msgstr "تحويل الرصيد عن طريق ABA"

#. module: base
#: model:res.country,vat_label:base.au
msgid "ABN"
msgstr "رقم العمل الأسترالي"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_ai_auto_install
msgid "AI Auto Install"
msgstr "التثبيت التلقائي باستخدام الذكاء الاصطناعي"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_ai_documents
msgid "AI Documents"
msgstr "مستندات الذكاء الاصطناعي"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_ai_documents_account
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_ai_documents_account
#: model:ir.module.module,summary:base.module_ai_documents_account
msgid "AI Documents Account"
msgstr "حساب مستندات الذكاء الاصطناعي"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_ai_documents_source
msgid "AI Documents Source"
msgstr "مصدر مستندات الذكاء الاصطناعي"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_ai_livechat
msgid "AI Livechat"
msgstr "الدردشة المباشرة باستخدام الذكاء الاصطناعي"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_ai_account
msgid "AI Text Draft - Accounting"
msgstr "كتابة النصوص باستخدام الذكاء الاصطناعي - المحاسبة"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_ai_knowledge
msgid "AI Text Draft - Knowledge"
msgstr "كتابة النصوص باستخدام الذكاء الاصطناعي - المعرفة"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_ai_website
msgid "AI Website Integration"
msgstr "تكامل الموقع الإلكتروني مع الذكاء الاصطناعي"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_ai_website_livechat
msgid "AI Website Livechat Integration"
msgstr "تكامل الدردشة المباشرة في الموقع الإلكتروني مع الذكاء الاصطناعي"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_ai_crm
msgid "AI crm"
msgstr "إدارة علاقات العملاء باستخدام الذكاء الاصطناعي"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_ai_crm_livechat
msgid "AI crm livechat"
msgstr ""
"الدردشة المباشرة في تطبيق إدارة علاقات العملاء باستخدام الذكاء الاصطناعي"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_ai_account
msgid "AI text draft integration with accounting"
msgstr "تكامل أداة صياغة النصوص باستخدام الذكاء الاصطناعي مع تطبيق المحاسبة"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_ai_knowledge
msgid "AI text draft integration with knowledge"
msgstr "تكامل أداة صياغة النصوص باستخدام الذكاء الاصطناعي مع تطبيق المعرفة"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_ai_website
msgid "AI website integration"
msgstr "تكامل الموقع الإلكتروني مع الذكاء الاصطناعي"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_ai_website_livechat
msgid "AI website livechat components for web builder"
msgstr ""
"مكونات الدردشة المباشرة باستخدام الذكاء الاصطناعي في الموقع الإلكتروني لمصمم "
"الويب"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_ai
msgid "AI-related features are accessible with limited configurability."
msgstr ""
"يمكن الوصول إلى الخصائص المتعلقة بالذكاء الاصطناعي مع قابلية تكوين محدودة."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_api_doc
msgid "API Documentation"
msgstr "وثائق الواجهة البرمجة للتطبيقات"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_res_users_apikeys_description
msgid "API Key Description"
msgstr "API الوصف الرئيسي"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_users.py:0
msgid "API Key Ready"
msgstr "مفتاح الواجهة البرمجية للتطبيق جاهز"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_res_users_keys_description
msgid "API Key: description input wizard"
msgstr "مفتاح الواجهة البرمجية للتطبيق: معالج إدخال الوصف"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__api_key_ids
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_form_simple_modif
msgid "API Keys"
msgstr "مفاتيح الواجهة البرمجية للتطبيق"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_apikeys_admin
msgid "API Keys Listing"
msgstr "إدراج مفاتيح الواجهة البرمجية للتطبيق"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_groups__api_key_duration
msgid "API Keys maximum duration days"
msgstr "أقصى مدة لمفاتيح الواجهة البرمجية بالأيام"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model__abstract
msgid "Abstract Model"
msgstr "نموذج تجريدي"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "Abstract: False"
msgstr "الملخص: خطأ"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "Abstract: True"
msgstr "الملخص: صحيح"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__user_ids
msgid "Accepted Users"
msgstr "المستخدمون المقبولون"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_groups__model_access
msgid "Access Controls"
msgstr "التحكم في صلاحيات الوصول"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_res_groups
msgid "Access Groups"
msgstr "مجموعات الوصول"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_groups__menu_access
msgid "Access Menu"
msgstr "قائمة الوصول"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid "Access Rights Inconsistency"
msgstr "هناك عدم اتساق في صلاحيات الوصول"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_documents_hr
msgid "Access documents from the employee profile"
msgstr "الوصول إلى المستندات من الملف التعريفي للموظف"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_profile
msgid "Access the website profile of the users"
msgstr "الوصول إلى الملف التعريفي للموقع الإلكتروني للمستخدمين"

#. module: base
#: model:res.groups,comment:base.group_user
msgid "Access to the home menu"
msgstr "الوصول إلى القائمة الرئيسية"

#. module: base
#: model:res.groups,comment:base.group_system
msgid "Access to the settings to configure the apps"
msgstr "الوصول إلى الإعدادات لتهيئة التطبيقات"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid "Accessible only for the super user"
msgstr "يمكن الوصول إليه من قِبَل المستخدم المتمرس فقط"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_update_tax_tags
msgid "Account - Allow updating tax grids"
msgstr "الحساب - السماح بتحديث شبكات الضرائب"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_bank_statement_extract
msgid "Account Bank Statement Extract"
msgstr "استخراج كشف الحساب البنكي"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_bank_statement_import
msgid "Account Bank Statement Import"
msgstr "استيراد كشف الحساب البنكي"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_accountant_batch_payment
msgid "Account Batch Payment Reconciliation"
msgstr "تسوية الدفعة المجمة للحساب"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_accounting_localizations_account_charts
msgid "Account Charts"
msgstr "شجرة الحسابات"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_extract
msgid "Account Extract"
msgstr "استخراج الحساب"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_account_fiscal_categories
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_fiscal_categories
#: model:ir.module.module,summary:base.module_account_fiscal_categories
msgid "Account Fiscal Report"
msgstr "التقريرالمالي للحساب"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_bank__partner_id
msgid "Account Holder"
msgstr "مالك الحساب"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_bank__acc_holder_name
msgid "Account Holder Name"
msgstr "اسم مالك الحساب"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_invoice_extract
msgid "Account Invoice Extract"
msgstr "استخراج فاتورة الحساب"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_invoice_extract_purchase
msgid "Account Invoice Extract Purchase"
msgstr "استخراج فاتورة الحساب للمشتريات"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_bank__acc_number
msgid "Account Number"
msgstr "رقم الحساب"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_online_payment
msgid "Account Online Payment"
msgstr "حساب الدفع عبر الإنترنت"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_peppol_advanced_fields
msgid "Account Peppol Advanced Fields"
msgstr "Account Peppol Advanced Fields"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_qr_code_sepa
msgid "Account SEPA QR Code"
msgstr "رمز QR لحساب SEPA"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_transfer
msgid "Account Transfers"
msgstr "تحويلات الحساب"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_winbooks_import
msgid "Account Winbooks Import"
msgstr "استيراد حساب Winbooks"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_accountant_check_printing
msgid "Account accountant check printing"
msgstr "طباعة شيكات المحاسب"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_partner_bank__acc_holder_name
msgid ""
"Account holder name, in case it is different than the name of the Account "
"Holder"
msgstr "اسم مالك الحساب، في حال كان مختلفاً عن الاسم لمالك الحساب"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_accountant_hr_expense
msgid "Accounting - Expense"
msgstr "المحاسبة - النفقات"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_accountant_fleet
msgid "Accounting - Fleet"
msgstr "المحاسبة - الأسطول"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mrp_account
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mrp_account_enterprise
msgid "Accounting - MRP"
msgstr "المحاسبة - نظام تخطيط متطلبات المواد"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mrp_subcontracting_account_enterprise
msgid "Accounting - MRP Subcontracting"
msgstr "المحاسبة - التعاقد من الباطن بشأن تخطيط متطلبات المواد"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_test
msgid "Accounting Consistency Tests"
msgstr "اختبارات تناسق المحاسبة"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_base_import
msgid "Accounting Import"
msgstr "استيراد المحاسبة"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_reports
msgid "Accounting Reports"
msgstr "التقارير المحاسبية"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_nl
msgid ""
"Accounting chart for Netherlands\n"
"================================\n"
"\n"
"This module is specially made to manage the accounting functionality\n"
"according to the Dutch best practice.\n"
"\n"
"This module contains the Dutch Chart of Accounts and the VAT schema.\n"
"This schema is made for the most common Companies and therefore suitable\n"
"to be used for almost every Company.\n"
"\n"
"The VAT accounts are linked promptly to generate the required reports. "
"Examples\n"
"of this reports intercommunitaire transactions.\n"
"\n"
"After installation of this module the configuration will be activated.\n"
"Select the Chart of Accounts named \"Netherlands - Accounting\".\n"
"\n"
"Hereafter entering the name of the Company, total digits of Chart of "
"Accounts,\n"
"Bank Account Number and the default Currency.\n"
"\n"
"Note: total digits configured by default are 6.\n"
msgstr ""
"Accounting chart for Netherlands\n"
"================================\n"
"\n"
"This module is specially made to manage the accounting functionality\n"
"according to the Dutch best practice.\n"
"\n"
"This module contains the Dutch Chart of Accounts and the VAT schema.\n"
"This schema is made for the most common Companies and therefore suitable\n"
"to be used for almost every Company.\n"
"\n"
"The VAT accounts are linked promptly to generate the required reports. "
"Examples\n"
"of this reports intercommunitaire transactions.\n"
"\n"
"After installation of this module the configuration will be activated.\n"
"Select the Chart of Accounts named \"Netherlands - Accounting\".\n"
"\n"
"Hereafter entering the name of the Company, total digits of Chart of "
"Accounts,\n"
"Bank Account Number and the default Currency.\n"
"\n"
"Note: total digits configured by default are 6.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_accounting_firm
msgid "Accounting firm"
msgstr "مؤسسة محاسبية"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_br_reports
msgid "Accounting reports for Brazil"
msgstr "التقارير المحاسبية للبرازيل"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_accountant_fleet
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_fleet
msgid "Accounting/Fleet bridge"
msgstr "وسيط بين المحاسبة/الأسطول"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid ""
"Action %(action_reference)s (id: %(action_id)s) does not exist for button of "
"type action."
msgstr ""
"الإجراء %(action_reference)s (المعرّف: %(action_id)s) غير موجود للزر من نوع "
"إجراء."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_url__help
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window__help
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window_close__help
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_actions__help
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_client__help
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_report__help
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__help
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__help
msgid "Action Description"
msgstr "وصف الإجراء"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_url__name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window__name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window_close__name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_actions__name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_client__name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_report__name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__name
msgid "Action Name"
msgstr "اسم الإجراء"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_url__target
msgid "Action Target"
msgstr "هدف الإجراء"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_url__type
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window__type
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window_close__type
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_actions__type
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_client__type
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_report__type
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__type
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__type
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.action_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_search
msgid "Action Type"
msgstr "نوع الإجراء"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_actions_act_url
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_url__url
msgid "Action URL"
msgstr "رابط URL للإجراء"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window__usage
msgid "Action Usage"
msgstr "استخدام الإجراء"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_actions_act_window_close
msgid "Action Window Close"
msgstr "إغلاق نافذة الإجراء"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_actions_act_window_view
msgid "Action Window View"
msgstr "عرض نافذة الإجراء"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__active_lang_count
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__active_lang_count
msgid "Active Lang Count"
msgstr "عدد اللغات النشطة"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_embedded_actions__parent_res_id
msgid "Active Parent Id"
msgstr "المعرّف الرئيسي النشط"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_embedded_actions__parent_res_model
msgid "Active Parent Model"
msgstr "النموذج الرئيسي النشط"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_actions.py:0
msgid "Actual Code"
msgstr "الكود الفعلي"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence__number_next_actual
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence_date_range__number_next_actual
msgid "Actual Next Number"
msgstr "الرقم التالي الفعلي"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_form_simple_modif
msgid "Add API Key"
msgstr "إضافة مفتاح الواجهة البرمجية"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_pos_avatax
msgid "Add Avatax support to POS"
msgstr "إضافة دعم Avatax إلى نقاط البيع"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_view_base_language_install
msgid "Add Languages"
msgstr "إضافة لغات"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_data_merge_helpdesk
#: model:ir.module.module,summary:base.module_data_merge_helpdesk
msgid "Add Merge action in contextual menu of helpdesk ticket model."
msgstr "إضافة إجراء الدمج في القائمة السياقية لنموذج تذكرة مكتب المساعدة."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_data_merge_project
#: model:ir.module.module,summary:base.module_data_merge_project
msgid "Add Merge action in contextual menu of project task and tag models."
msgstr ""
"إضافة إجراء الدمج في القائمة السياقية لنموذجي مهمة المشروع وعلامات التصنيف."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_mail_bot
msgid "Add OdooBot in discussions"
msgstr "إضافة OdooBot في المناقشات"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_crm_sms
msgid "Add SMS capabilities to CRM"
msgstr "إضافة إمكانيات الرسائل النصية القصيرة إلى إدارة علاقات العملاء"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_mrp_subcontracting_account_enterprise
msgid ""
"Add Subcontracting information in Cost Analysis Reports and Production "
"Analysis"
msgstr ""
"إضافة معلومات التعاقد من الباطن في تقارير تحليل التكاليف وتحليل الإنتاج"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_es_edi_verifactu_pos
msgid "Add Veri*Factu support to Point of Sale"
msgstr "Add Veri*Factu support to Point of Sale"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_form_simple_modif
msgid "Add a language"
msgstr "إضافة لغة"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_transifex
msgid "Add a link to edit a translation in Transifex"
msgstr "إضافة رابط لتحرير ترجمة في Transifex"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_appointment_account_payment
msgid "Add a payment step at the end of appointment and resource bookings"
msgstr "قم بإضافة خطوة دفع في نهاية الموعد وحجوزات الموارد"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_appointment_account_payment
msgid ""
"Add a payment step at the end of appointment and resource bookings, on "
"website"
msgstr ""
"قم بإضافة خطوة دفع في نهاية الموعد وحجوزات الموارد في في الموقع الإلكتروني"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_project_purchase_stock
msgid "Add a project link between POs and their generated stock pickings."
msgstr ""
"قم بإضافة رابط للمشروع بين أوامر الشراء وعمليات انتقاء المخزون الناتجة عنها."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_project
msgid "Add a task suggestion form to your website"
msgstr "إضافة استمارة اقتراح مهمة إلى موقعك الإلكتروني"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_mail_group
msgid "Add a website snippet for the mail groups."
msgstr "إضافة قصاصة الموقع الإلكتروني لمجموعات البريد."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_kanban
msgid "Add an action"
msgstr "أضف إجراءاً"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_account_reports_cash_basis
msgid "Add cash basis functionality for reports"
msgstr "إضافة خاصية على أساس مالي في التقارير"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_slides_survey
msgid "Add certification capabilities to your courses"
msgstr "إضافة إمكانيات الشهادة في دوراتك"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_skills_survey
msgid "Add certification to resume of your employees"
msgstr "إضافة الشهادة إلى سيَر موظفيك الذاتية"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_pos_account_tax_python
msgid "Add code to manage custom taxes to the POS assets bundle"
msgstr "قم بإضافة كود إلى مجموعة أصول نقطة البيع لإدارة الضرائب المخصصة"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_skills_slides
msgid "Add completed courses to resume of your employees"
msgstr "إضافة الدورات المنجزة إلى السيَر الذاتية لموظفيك"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_social_crm
msgid "Add crm UTM info on social"
msgstr "إضافة معلومات UTM لإدارة علاقات العملاء في التطبيق الاجتماعي"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "Add direction"
msgstr "إضافة اتجاه"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "Add directional information (not used for digital)"
msgstr "إضافة معلومات توجيهية (غير مستخدَم للرقمي)"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_ai_documents_source
#: model:ir.module.module,summary:base.module_ai_documents_source
msgid "Add documents to AI agents as sources."
msgstr "أضف المستندات إلى مشغلي الذكاء الاصطناعي كمصادر."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_base_address_extended
msgid "Add extra fields on addresses"
msgstr "إضافة حقول إضافية للعناوين"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_event_crm_sale
msgid ""
"Add information of sale order linked to the registration for the creation of "
"the lead."
msgstr "إضافة معلومات أمر البيع المرتبط بالتسجيل لإنشاء العميل المهتم."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_mass_mailing_crm
msgid "Add lead / opportunities UTM info on mass mailing"
msgstr "إضافة معلومات UTM للعملاء المهتمين / الفرص في المراسلات الجماعية"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_mass_mailing_crm_sms
msgid "Add lead / opportunities info on mass mailing sms"
msgstr ""
"إضافة معلومات العملاء المهتمين / الفرص في المراسلات الجماعية للرسائل النصية "
"القصيرة"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_social_sale
msgid "Add sale UTM info on social"
msgstr "إضافة معلومات UTM للمبيعات إلى التطبيق الاجتماعي"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_mass_mailing_sale
msgid "Add sale order UTM info on mass mailing"
msgstr "إضافة معلومات UTM لأمر المبيعات في المراسلات الجماعية"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_mass_mailing_sale_sms
msgid "Add sale order info on mass mailing sms"
msgstr ""
"إضافة معلومات أمر المبيعات في الرسائل النصية القصيرة للمراسلات الجماعية"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_mass_mailing_sale_subscription
msgid "Add sale subscription support in mass mailing"
msgstr "إضافة دعم مبيعات الاشتراكات في المراسلات الجماعية"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_sign_emsigner
msgid ""
"Add support for emSigner identification when signing documents (Indian only)"
msgstr ""
"Add support for emSigner identification when signing documents (Indian only)"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_sign_itsme
msgid ""
"Add support for itsme® identification when signing documents (Belgium and "
"Netherlands only)"
msgstr ""
"Add support for itsme® identification when signing documents (Belgium and "
"Netherlands only)"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_account_withholding_tax_pos
msgid "Add support for the withholding tax module in the PoS."
msgstr "قم بإضافة الدعم لتطبيق الضريبة المقتطعة في نقطة البيع."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_stock_barcode_picking_batch
msgid "Add the support of batch transfers into the barcode view"
msgstr "إضافة الدعم للشحنات المجمعة إلى نافذة عرض الباركود"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sale_product_matrix
msgid "Add variants to Sales Order through a grid entry."
msgstr "أضف المتغيرات لأوامر البيع من خلال قيد الشبكة."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_purchase_product_matrix
msgid "Add variants to your purchase orders through an Order Grid Entry."
msgstr "قم بإضافة متغيرات لطلبات الشراء الخاصة بك من خلال قيد شبكة الطلب."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_event_enterprise
msgid "Add views and tweaks on event"
msgstr "قم بإضافة طرق العرض والتعديلات إلى الفعالية"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_groups_search
msgid "Added from"
msgstr "تمت إضافته من"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_server__update_m2m_operation__add
msgid "Adding"
msgstr "جاري إضافة"

#. module: base
#: model:res.partner,website_short_description:base.res_partner_address_31
msgid "Addison Olson is a mighty sales representative at Deco Addict."
msgstr "أديسون أولسن هو مندوب مبيعات مذهل في Deco Addict."

#. module: base
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_address_31
msgid ""
"Addison Olson works in IT sector <b>since 10 years</b>. He is known\n"
"    notably for selling mouse traps. With that trick he cut\n"
"    IT budget by almost half within the last 2 years."
msgstr ""
"يعمل أديسون أولسن في مجال تقنية المعلومات <b>منذ 10 سنوات</b>. يُعرَف\n"
"    بشكل كبير لبيعه مصائد الفئران. باستخدامه لتلك التقنية، تمكن من تقليل\n"
"    ميزانية تقنية المعلومات بما يقارب النصف، خلال العامين الماضيين."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_pos_self_order
msgid ""
"Addon for the POS App that allows customers to view the menu on their "
"smartphone."
msgstr "مكون إضافي لنقطة البيع يتيح للعملاء عرض القائمة على هواتفهم الذكية."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_pos_self_order_adyen
msgid "Addon for the Self Order App that allows customers to pay by Adyen."
msgstr "مكون إضافي لتطبيق الطلب الذاتي يتيح للعملاء الدفع عن طريق Adyen."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_pos_self_order_qfpay
msgid "Addon for the Self Order App that allows customers to pay by QFPay."
msgstr "مكوّن إضافي لتطبيق \"الطلبات الذاتية\" يتيح للعملاء الدفع عبر QFPay."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_pos_self_order_razorpay
msgid ""
"Addon for the Self Order App that allows customers to pay by Razorpay POS "
"Terminal."
msgstr ""
"Addon for the Self Order App that allows customers to pay by Razorpay POS "
"Terminal."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_pos_self_order_stripe
msgid "Addon for the Self Order App that allows customers to pay by Stripe."
msgstr "مكون إضافي لتطبيق الطلب الذاتي يتيح للعملاء الدفع عن طريق Stripe."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_tests
msgid "Addons to test Odoo industries code."
msgstr "مكونات إضافية لاختبار الكود الخاص بقطاعات الأعمال في أودو."

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_format_address_mixin
msgid "Address Format"
msgstr "تنسيق العنوان"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__type_address_label
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__type_address_label
msgid "Address Type Description"
msgstr "وصف نوع العنوان"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_country_form
msgid "Address format..."
msgstr "تنسيق العنوان..."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "Address separator"
msgstr "فاصل العنوان"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_pos_restaurant_adyen
msgid "Adds American style tipping to Adyen"
msgstr "يضيف البقشيش على الطريقة الأمريكية في Adyen"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_pos_restaurant_stripe
msgid "Adds American style tipping to Stripe"
msgstr "يضيف إمكانية دفع البقشيش بالطريقة الأمريكية إلى Stripe"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_mx_hr_payroll_account_edi
msgid "Adds CFDI to the payroll flow"
msgstr "Adds CFDI to the payroll flow"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_contract_salary_payroll
msgid "Adds a Gross to Net Salary Simulaton"
msgstr "يضيف الإجمالي إلى أداة محاكاة صافي الراتب"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_voip_crm
msgid "Adds a button to schedule calls from kanban leads."
msgstr "يضيف زرًا لجدولة المكالمات من العملاء المحتملين في نظام كانبان."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_sale_project_stock
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sale_project_stock
msgid ""
"Adds a full traceability of inventory operations on the profitability report."
msgstr "يضيف إمكانية تتبع عمليات المخزون بشكل كامل في تقرير الربح."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_project_sale_expense
msgid ""
"Adds a full traceability of reinvoice expenses on the profitability report."
msgstr "يضيف إمكانية تتبع نفقات إعادة الفوترة بشكل كامل في تقرير الربح."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_voip
msgid ""
"Adds a softphone and helpers to make phone calls directly from within your "
"Odoo database."
msgstr ""
"يقوم بإضافة هاتف رقمي ومساعدين لإجراء المكالمات الهاتفية مباشرة من داخل "
"قاعدة بيانات أودو."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_crm_livechat
msgid "Adds a stat button on lead form view to access their livechat sessions."
msgstr ""
"يضيف زراً للإحصاءات في نافذة عرض استمارة العملاء المهتمين للوصول إلى جلسات "
"الدردشة المباشرة."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_pos_iot_adam_scale
msgid "Adds an IoT driver for Adam Equipment Scales"
msgstr "يضيف برنامج تشغيل جهاز IoT لموازين Adam Equipment"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sale_loyalty_delivery
msgid "Adds free shipping mechanism in sales orders"
msgstr "يضيف آلية الشحن المجاني في أوامر البيع"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_contacts_enterprise
msgid "Adds notably the map view of contact"
msgstr "يضيف نافذة عرض الخريطة لجهة الاتصال"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_account_peppol_advanced_fields
msgid ""
"Adds specific Peppol fields to invoices under an 'Additional Information' "
"tab."
msgstr ""
"Adds specific Peppol fields to invoices under an 'Additional Information' "
"tab."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_auth_ldap
msgid ""
"Adds support for authentication by LDAP server.\n"
"===============================================\n"
"This module allows users to login with their LDAP username and password, "
"and\n"
"will automatically create Odoo users for them on the fly.\n"
"\n"
"**Note:** This module only work on servers that have Python's ``python-"
"ldap`` module installed.\n"
"\n"
"Configuration:\n"
"--------------\n"
"After installing this module, you need to configure the LDAP parameters in "
"the\n"
"General Settings menu. Different companies may have different\n"
"LDAP servers, as long as they have unique usernames (usernames need to be "
"unique\n"
"in Odoo, even across multiple companies).\n"
"\n"
"Anonymous LDAP binding is also supported (for LDAP servers that allow it), "
"by\n"
"simply keeping the LDAP user and password empty in the LDAP configuration.\n"
"This does not allow anonymous authentication for users, it is only for the "
"master\n"
"LDAP account that is used to verify if a user exists before attempting to\n"
"authenticate it.\n"
"\n"
"Securing the connection with STARTTLS is available for LDAP servers "
"supporting\n"
"it, by enabling the TLS option in the LDAP configuration.\n"
"\n"
"For further options configuring the LDAP settings, refer to the ldap.conf\n"
"manpage: manpage:`ldap.conf(5)`.\n"
"\n"
"Security Considerations:\n"
"------------------------\n"
"Users' LDAP passwords are never stored in the Odoo database, the LDAP "
"server\n"
"is queried whenever a user needs to be authenticated. No duplication of the\n"
"password occurs, and passwords are managed in one place only.\n"
"\n"
"Odoo does not manage password changes in the LDAP, so any change of "
"password\n"
"should be conducted by other means in the LDAP directory directly (for LDAP "
"users).\n"
"\n"
"It is also possible to have local Odoo users in the database along with\n"
"LDAP-authenticated users (the Administrator account is one obvious "
"example).\n"
"\n"
"Here is how it works:\n"
"---------------------\n"
"    * The system first attempts to authenticate users against the local "
"Odoo\n"
"      database;\n"
"    * if this authentication fails (for example because the user has no "
"local\n"
"      password), the system then attempts to authenticate against LDAP;\n"
"\n"
"As LDAP users have blank passwords by default in the local Odoo database\n"
"(which means no access), the first step always fails and the LDAP server is\n"
"queried to do the authentication.\n"
"\n"
"Enabling STARTTLS ensures that the authentication query to the LDAP server "
"is\n"
"encrypted.\n"
"\n"
"User Template:\n"
"--------------\n"
"In the LDAP configuration on the General Settings, it is possible to select "
"a *User\n"
"Template*. If set, this user will be used as template to create the local "
"users\n"
"whenever someone authenticates for the first time via LDAP authentication. "
"This\n"
"allows pre-setting the default groups and menus of the first-time users.\n"
"\n"
"**Warning:** if you set a password for the user template, this password will "
"be\n"
"         assigned as local password for each new LDAP user, effectively "
"setting\n"
"         a *master password* for these users (until manually changed). You\n"
"         usually do not want this. One easy way to setup a template user is "
"to\n"
"         login once with a valid LDAP user, let Odoo create a blank local\n"
"         user with the same login (and a blank password), then rename this "
"new\n"
"         user to a username that does not exist in LDAP, and setup its "
"groups\n"
msgstr ""
"يضيف الدعم للمصادقة عن طريق خادم LDAP.\n"
"===============================================\n"
"يتيح هذا التطبيق للمستخدمين تسجيل الدخول باستخدام اسم المستخدم وكلمة المرور "
"الخاصة بـ LDAP \n"
"وسيقوم تلقائياً بإنشاء حسابات مستخدمي أودو لهم بسرعة وسهولة.\n"
"\n"
"**ملاحظة:** يعمل هذا التطبيق فقط في الخوادم التي يكون فيها تطبيق بايثون "
"``python-ldap`` مثبتاً.\n"
"\n"
"التهيئة:\n"
"--------------\n"
"بعد تثبيت هذا التطبيق، عليك تهيئة معايير LDAP في\n"
"قائمة الإعدادات العامة. قد تحتوي الشركات المختلفة على خوادم\n"
"LDAP مختلفة، طالما بها أسماء مستخدمين مختلفة (يجب أن تكون أسماء المستخدمين "
"فريدة\n"
"في أودو، وحتى عبر الشركات المتعددة).\n"
"\n"
"ربط LDAP المجهول مدعوم أيضاً (لخوادم LDAP التي تسمح بذلك)، عن طريق\n"
"إبقاء مستخدم LDAP وكلمة المرور فارغين في تهيئة LDAP.\n"
"لا يسمح ذلك بالمصادقة المجهولة للمستخدمين، وإنما فقط لحساب\n"
"LDAP الرئيسي المستخدَم للتحقق مما إذا كان المستخدم موجوداً قبل محاولة\n"
"المصادقة.\n"
"\n"
"تأمين الاتصال مع STARTTLS متاح لخوادم LDAP التي تدعمه\n"
"عن طريق تمكين خيار TLS في تهيئة LDAP.\n"
"\n"
"للمزيد من الخيارات لتهيئة إعدادات LDAP، يرجى الاستعانة بـ ldap.conf\n"
"manpage: manpage:`ldap.conf(5)`.\n"
"\n"
"اعتبارات الأمان:\n"
"------------------------\n"
"لا يتم تخزين كلمات مرور LDAP للمستخدمين في قاعدو بيانات أودو تحت ظل أي من "
"الظروف. يتم سؤال خادم LDAP\n"
"كلما احتاج المستخدم لأن تتم مصادقته. لا يحدث أي استنساخ\n"
"لكلمات المرور، وتتم إدارة كلمات المرور في مكان واحد فقط.\n"
"\n"
"لا يقوم أودو بإدارة تغييرات كلمات المرور في LDAP، ولذلك يجب إجراء أي تغيير "
"في\n"
"كلمة المرور بطرق أخرى في دليل LDAP مباشرة (لمستخدمي LDAP).\n"
"\n"
"من الممكن أيضا ًأن يكون هناك مستخدمي أودو محليين في قاعدة البيانات، بجانب\n"
"مستخدمي LDAP المصادَقين (حساب المدير هو مثال واضح على ذلك).\n"
"\n"
"إليك كيفية عمله:\n"
"---------------------\n"
"    * يحاول النظام أولاً مصادقة المستخدمين مقابل قاعدة بيانات أودو\n"
"      المحلية؛\n"
"    * إذا فشلت عملية المصادقة هذه (إذا لم يكن للمستخدم كلمة مرور محلية،\n"
"      على سبيل المثال)، سيحاول النظام عندها المصادقة مقابل LDAP؛\n"
"\n"
"بما إن لمستخدمي LDAP كلمات مرور فارغة افتراضياً في قاعدة بيانات أودو المحلية\n"
"(مما يعني أنه لن تكون هناك صلاحيات وصول)، تفشل الخطوة الأولى دائماً ويُطلَب من "
"خادم LDAP\n"
"إجراء المصادقة.\n"
"\n"
"يضمن تمكين STARTTLS بأن طلب المصادقة لخادم LDAP\n"
"مشفر.\n"
"\n"
"قالب المستخدم:\n"
"--------------\n"
"في تهيئة LDAP في الإعدادات العامة،من الممكن تحديد *قالب مستخدم*.\n"
"إذا كان معيناً، سيتم استخدام هذا المستخدم كقالب لإنشاء المستخدمين المحليين\n"
"متى ما قام أحدهم بالمصادقة للمرة الأولى عن طريق مصادقة  LDAP. يسمح\n"
"لك ذلك بالإعداد المسبق للمجموعات الافتراضية وقوائم المستخدمين لأول مرة.\n"
"\n"
"**تحذير:** إذا قمت بتعيين كلمة مرور لقالب المستخدم، سيتم تعيين كلمة المرور\n"
"         هذه ككلمة مرور محلية لكل مستخدم  LDAP جديد، وتعيينها *ككلمة\n"
"          المرور الرئيسية* لهؤلاء المستخدمين (إلى أن يتم تغييرها يدوياً). "
"أنت\n"
"         لا ترغب في حدوث ذلك، في أغلب الأحيان. من الطرق السهلة لتعيين قالب "
"مستخدم\n"
"         هي تسجيل الدخول مرة واحدة باستخدام مستخدم LDAP صالح، والسماح لأودو "
"بإنشاء\n"
"         مستخدم محلي فارغ بنفس بيانات تسجيل الدخول (وكلمة مرور فارغة)، ثم "
"إعادة تسمية\n"
"         هذا المستخدم الجديد إلى اسم مستخدم غير موجود في LDAP، ثم ضبط "
"مجموعاته\n"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_country_state__name
msgid ""
"Administrative divisions of a country. E.g. Fed. State, Departement, Canton"
msgstr "التقسيم الإداري للدولة. مثال: ولايات فيدرالية، أقسام، أقاليم"

#. module: base
#: model:res.partner.industry,name:base.res_partner_industry_N
msgid "Administrative/Utilities"
msgstr "إداري/المرافق"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid "Administrator access is required to uninstall a module"
msgstr "أنت بحاجة إلى صلاحيات وصول المدير لإلغاء تثبيت التطبيق"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_country_form
msgid "Advanced Address Formatting"
msgstr "التنسيق المتقدم للعنوان"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_event_track_gantt
msgid "Advanced Event Track Management"
msgstr "الإدارة المتقدمة لمسار الفعالية"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_event_track
msgid "Advanced Events"
msgstr "الفعاليات المتقدمة"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sale_enterprise
msgid "Advanced Features for Sale Management"
msgstr "الخصائص المتقدمة لإدارة المبيعات"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_crm_enterprise
msgid "Advanced features for CRM"
msgstr "الخصائص المتقدمة لإدارة علاقات العملاء"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_pos_enterprise
msgid "Advanced features for PoS"
msgstr "الخصائص المتقدمة لنقطة البيع"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_stock_enterprise
msgid "Advanced features for Stock"
msgstr "الخصائص المتقدمة للمخزون"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_mrp_subcontracting_landed_costs
msgid "Advanced views to manage landed cost for subcontracting orders"
msgstr "طرق العرض المتقدمة لإدارة إجمالي التكاليف لأوامر التعاقد من الباطن"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_theme_odoo_experts
msgid "Advisor, Corporate, Service, Business, Finance, IT"
msgstr "مستشار، شركات، خدمات، أعمال، مالية، تكنولوجيا المعلومات"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_module_module__license__agpl-3
msgid "Affero GPL-3"
msgstr "رخصة Affero GPL-3"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_country__name_position__after
msgid "After Address"
msgstr "بعد العنوان"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_currency__position__after
msgid "After Amount"
msgstr "بعد المبلغ"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.ILS
msgid "Agorot"
msgstr "Agorot"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_agriculture_shop
msgid "Agricultural Store"
msgstr "متجر مستلزمات زراعية"

#. module: base
#: model:res.partner.industry,name:base.res_partner_industry_A
msgid "Agriculture"
msgstr "الزراعة"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_dz
msgid "Algeria - Accounting"
msgstr "الجزائر - المحاسبة"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_dz_reports
msgid "Algeria - Accounting Reports"
msgstr "Algeria - Accounting Reports"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__all_child_ids
msgid "All Child"
msgstr "كل التوابع"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/wizard/base_partner_merge.py:0
msgid ""
"All contacts must have the same email. Only the Administrator can merge "
"contacts with different emails."
msgstr ""
"يجب أن يكون لكافة جهات الاتصال عنوان البريد الإلكتروني نفسه. وحده المشرف "
"بوسعه أن يدمج جهات الاتصال بعناوين بريد إلكتروني مختلفة."

#. module: base
#: model_terms:res.company,invoice_terms_html:base.main_company
msgid ""
"All our contractual relations will be governed exclusively by United States "
"law."
msgstr "ستخضع كافة علاقاتنا التعاقدية لقانون الولايات المتحدة بشكل حصري."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_profile.py:0
msgid ""
"All profiles must have the same initial stack trace to be displayed together."
msgstr ""
"يجب أن يكون لكافة الملفات الشخصية نفس مسار التكدس الأولي ليتم عرضها معاً."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_partner__lang
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_users__lang
msgid ""
"All the emails and documents sent to this contact will be translated in this "
"language."
msgstr ""
"ستتم ترجمة كافة رسائل البريد الإلكتروني والمستندات المرسلة لجهة الاتصال "
"المختارة إلى هذه اللغة."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_filters_view_form
msgid "All users"
msgstr "كافة المستخدمين"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_holidays
msgid "Allocate time off and follow leave requests"
msgstr "قم بتخصيص أيام الإجازة ومتابعة طلبات الإجازات"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_account_tax_python
msgid "Allow custom taxes in POS"
msgstr "السماح بالضرائب المخصصة في نقطة البيع"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_helpdesk_fsm
msgid "Allow generating fsm tasks from ticket"
msgstr "السماح بإنشاء مهام إدارة الخدمات الميدانية من تذكرة"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_timesheet
msgid "Allow hiding timesheet information in the portal"
msgstr "السماح بإخفاء معلومات الجداول الزمنية في البوابة"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_appointment
msgid "Allow people to book meetings in your agenda"
msgstr "السماح للأفراد بحجز الاجتماعات في جدول أعمالك"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_event_crm
msgid "Allow per-order lead creation mode"
msgstr "السماح بوضع إنشاء العملاء المهتمين لكل طلب"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_sale_comparison
msgid "Allow shoppers to compare products based on their attributes"
msgstr "السماح للمتسوقين بالمقارنة بين المنتجات حسب خصائصها"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_sale_wishlist
msgid "Allow shoppers to enlist products"
msgstr "السماح للمتسوقين بإدراج المنتجات بقوائم"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sale_subscription_stock
msgid "Allow to create recurring order on storable product"
msgstr "السماح بإنشاء طلب متكرر في المنتج القابل للتخزين"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_appointment_microsoft_calendar
msgid "Allow to sync your Outlook Calendar from the Appointment App"
msgstr "السماح بمزامنة تقويم Outlook الخاص بك من تطبيق المواعيد"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_account_update_tax_tags
msgid "Allow updating tax grids on existing entries"
msgstr "السماح بتحديث شبكات الضرائب للقيود الموجودة"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_recruitment_integration_monster
msgid "Allow user to share job positions on Monster Job board"
msgstr "السماح للمستخدم بمشاركة الوظائف الشاغرة على منصة توظيف Monster"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_industry_fsm_repair
#: model:ir.module.module,summary:base.module_industry_fsm_repair
msgid "Allow user without repair right to access fsm stock.picking"
msgstr ""
"السماح للمستخدمين الذين لا يملكون صلاحيات التصليح بالوصول إلى stock.picking "
"في إدارة الخدمة الميدانية"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_livechat
msgid "Allow website visitors to chat with the collaborators."
msgstr "السماح لزوار الموقع الإلكتروني بالدردشة مع المتعاونين."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__group_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__group_ids
msgid "Allowed Groups"
msgstr "المجموعات المسموح لها"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__allowed_states
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__allowed_states
msgid "Allowed states"
msgstr "الحالات المسموح بها"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_mail_plugin
msgid "Allows integration with mail plugins."
msgstr "يسمح بالدمج مع المكونات الإضافية للبريد."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_stock_barcode_mrp_subcontracting
msgid "Allows the subcontracting process with the barcode views"
msgstr "يسمح بعملية التعاقد من الباطن مع عرض الباركود"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_stock_barcode_quality_control
msgid "Allows the usage of quality checks within the barcode views"
msgstr "يسمح باستخدام عمليات فحص الجودة ضمن عرض الباركود"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_tr_nilvera_edispatch
msgid "Allows the users to create the UBL 1.2.1 e-Dispatch file"
msgstr "Allows the users to create the UBL 1.2.1 e-Dispatch file"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_web_map
msgid "Allows the viewing of records on a map"
msgstr "يسمح بعرض السجلات على الخريطة"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_profile
msgid ""
"Allows to access the website profile of the users and see their statistics "
"(karma, badges, etc..)"
msgstr ""
"يسمح بالوصول إلى الملفات التعريفية للمستخدمين على الموقع الإلكتروني ورؤية "
"إحصاءاتهم (نقاط الكارما، الشارات، وما إلى ذلك)"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_slides_forum
msgid "Allows to link forum on a course"
msgstr "يسمح بربط منتدى في دورة"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_account_withholding_tax
msgid ""
"Allows to register withholding taxes during the payment of an invoice or "
"bill."
msgstr ""
"يتيح لك تسجيل الضرائب المحتجزة أثناء دفع فاتورة العميل أو فاتورة المورّد."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_ar_withholding
msgid "Allows to register withholdings during the payment of an invoice."
msgstr "يتيح لك تسجيل الضرائب المقتطعة أثناء عملية دفع قيمة الفاتورة."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_sms
msgid "Allows to send sms to website visitor"
msgstr "يسمح بإرسال الرسائل النصية القصيرة إلى زائر الموقع الإلكتروني"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_crm_sms
msgid ""
"Allows to send sms to website visitor if the visitor is linked to a lead."
msgstr ""
"يسمح بإرسال الرسائل النصية القصيرة إلى زائر الموقع الإلكتروني إذا كان الزائر "
"مرتبطاً بعميل مهتم."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_sms
msgid ""
"Allows to send sms to website visitor if the visitor is linked to a partner."
msgstr ""
"يسمح بإرسال الرسائل النصية القصيرة إلى زائر الموقع الإلكتروني إذا كان الزائر "
"مرتبطاً بشريك."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_crm_sms
msgid "Allows to send sms to website visitor that have lead"
msgstr ""
"يسمح بإرسال الرسائل النصية القصيرة إلى زائر الموقع الإلكتروني الذي لديه عميل "
"مهتم"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sale_stock_renting
msgid "Allows use of stock application to manage rentals inventory"
msgstr "يتيح استخدام تطبيق بضاعة المخزون لإدارة مخزون التأجير"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_account_accountant_batch_payment
msgid "Allows using Reconciliation with the Batch Payment feature."
msgstr "يسمح باستخدام التسوية مع خاصية الدفعة المجمعة."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_account_accountant_check_printing
msgid "Allows using Reconciliation with the account check printing."
msgstr "يسمح باستخدام التسوية مع طباعة شيكات الحساب."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_delivery_sendcloud
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_sale_fedex
msgid "Allows website customers to choose delivery pick-up points"
msgstr "يتيح لعملاء الموقع الإلكتروني اختيار نقاط استلام الطلبيات"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_amazon
msgid "Amazon Connector"
msgstr "موصل شحن Amazon"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_amazon_avatax
msgid "Amazon/Avatax Bridge"
msgstr "وسيط Amazon/Avatax"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_fields.py:0
msgid ""
"Ambiguous specification for field '%(field)s', only provide one of name, "
"external id or database id"
msgstr ""
"مواصفات مبهمة للحقل '%(field)s'، إما تقديم الاسم أو المعرّف الخارجي أو معرّف "
"قاعدة البيانات"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/argentina/comodrivadavia
msgid "America/Argentina/ComodRivadavia"
msgstr "America/Argentina/ComodRivadavia"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/atka
msgid "America/Atka"
msgstr "America/Atka"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/ciudad_juarez
msgid "America/Ciudad_Juarez"
msgstr "America/Ciudad_Juarez"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/coral_harbour
msgid "America/Coral_Harbour"
msgstr "America/Coral_Harbour"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/coyhaique
msgid "America/Coyhaique"
msgstr "America/Coyhaique"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/ensenada
msgid "America/Ensenada"
msgstr "America/Ensenada"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/fort_wayne
msgid "America/Fort_Wayne"
msgstr "America/Fort_Wayne"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/knox_in
msgid "America/Knox_IN"
msgstr "America/Knox_IN"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/nuuk
msgid "America/Nuuk"
msgstr "America/Nuuk"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/porto_acre
msgid "America/Porto_Acre"
msgstr "America/Porto_Acre"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/santa_isabel
msgid "America/Santa_Isabel"
msgstr "America/Santa_Isabel"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/virgin
msgid "America/Virgin"
msgstr "America/Virgin"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_currency__rounding
msgid ""
"Amounts in this currency are rounded off to the nearest multiple of the "
"rounding factor."
msgstr "يتم تقريب المبالغ بهذه العملة إلى أقرب عامل تقريب متعدد."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_payment_aps
msgid "An Amazon payment provider covering the MENA region."
msgstr "مزود دفع Amazon الذي يشمل منطقة الشرق الأوسط وشمال أفريقيا."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_payment_paypal
msgid "An American payment provider for online payments all over the world."
msgstr "مزود دفع أمريكي للمدفوعات عبر الإنترنت في كافة أنحاء العالم."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_payment_paymob
msgid "An Egyptian payment provider for the Middle East."
msgstr "مزود دفع مصري للمدفوعات في منطقة الشرق الأوسط."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_payment_stripe
msgid "An Irish-American payment provider covering the US and many others."
msgstr "مزرد دفع إيرلندي-أمريكي يشمل الولايات المتحدة الأمريكية وغيرها الكثير."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_mail_server.py:0
msgid ""
"An SMTP exception occurred. Check port number and connection security type.\n"
" %s"
msgstr ""
"حدث استثناء SMTP. تحقق من رقم المنفذ ونوع أمان الاتصال.\n"
" %s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_mail_server.py:0
msgid ""
"An SSL exception occurred. Check connection security type.\n"
" %s"
msgstr ""
"حدث استثناء SSL. تحقق من نوع أمان الاتصال.\n"
" %s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_mail_server.py:0
msgid ""
"An SSL exception occurred. Check connection security type.\n"
" CertificateError: %s"
msgstr ""
"حدث استثناء SSL. تحقق من نوع أمان الاتصال.\n"
"  CertificateError: %s"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_pos_self_order_pine_labs
msgid ""
"An addon for the Self Order App (KIOSK) that allows customers to pay using "
"the Pine Labs POS Terminal."
msgstr ""
"مكوّن إضافي لتطبيق الطلبات الذاتية (كشك) يتيح للعملاء الدفع باستخدام جهاز POS "
"Terminal من Pine Labs."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_client__tag
msgid ""
"An arbitrary string, interpreted by the client according to its own needs "
"and wishes. There is no central tag repository across clients."
msgstr ""
"سلسلة عشوائية، يتم تفسيرها بواسطة العميل بناءً على احتياجاته الخاصة ورغباته. "
"لا يوجد مخزن إيداع مركزي لعلامات التصنيف عبر العملاء."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_module_module__auto_install
msgid ""
"An auto-installable module is automatically installed by the system when all "
"its dependencies are satisfied. If the module has no dependency, it is "
"always installed."
msgstr ""
"سيتم تثبيث تطبيق قابل للتثبيت تلقائياً بواسطة النظام عندما يتم إرضاء كافة "
"التبعيات. إذا لم يكن للتطبيق أي تبعيات، يكون مثبتاً دائماً."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_partner.py:0
msgid "An email is required for find_or_create to work"
msgstr "يحتاج find_or_create إلى بريد إلكتروني حتى يعمل"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_mail_server.py:0
msgid ""
"An option is not supported by the server:\n"
" %s"
msgstr ""
"هناك خيار غير مدعوم من قِبَل الخادم:\n"
" %s"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_payment_asiapay
msgid "An payment provider based in Hong Kong covering most Asian countries."
msgstr "An payment provider based in Hong Kong covering most Asian countries."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_payment_authorize
msgid "An payment provider covering the US, Australia, and Canada."
msgstr "An payment provider covering the US, Australia, and Canada."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_analytic
msgid "Analytic Accounting"
msgstr "المحاسبة التحليلية"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_analytic_enterprise
msgid "Analytic Accounting Enterprise"
msgstr "المحاسبة التحليلية المؤسسية"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_mrp_account
#: model:ir.module.module,summary:base.module_mrp_account_enterprise
msgid "Analytic accounting in Manufacturing"
msgstr "المحاسبة التحليلية في التصنيع"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_mrp_workorder_hr_account
msgid "Analytic cost of employee work in manufacturing"
msgstr "التكاليف التحليلية لعمل الموظف في التصنيع"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_theme_anelusia
msgid "Anelusia Fashion Theme"
msgstr "سمة أزياء أنيلوسيا"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_theme_anelusia
msgid "Anelusia Theme"
msgstr "سمة أنيلوسيا"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_partner.py:0
msgid "Another partner already has this barcode"
msgstr "يحمل شريك آخر هذا الباركود بالفعل"

#. module: base
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_translation_app
msgid "Application Terms"
msgstr "مصطلحات التطبيق"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_module.py:0
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_view_base_module_upgrade
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_module_upgrade_install
msgid "Apply Schedule Upgrade"
msgstr "تطبيق الترقية المجدولة"

#. module: base
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_view_base_module_upgrade
msgid "Apply Scheduled Upgrades"
msgstr "تطبيق الترقيات المجدولة"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_appointment_google_calendar
msgid "Appointment Google Calendar"
msgstr "تقويم Google للمواعيد"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_appointment_google_reserve
msgid "Appointment Google Reserve"
msgstr "تحديد موعد Google Reserve"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_appointment_crm
msgid "Appointment Lead Generation"
msgstr "إنشاء العملاء المهتمين"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_appointment_microsoft_calendar
msgid "Appointment Microsoft Calendar"
msgstr "تقويم Microsoft للمواعيد"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_appointment_sms
msgid "Appointment SMS"
msgstr "الرسالة النصية القصيرة للموعد"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_appointment_full
#: model:ir.module.module,summary:base.module_test_appointment_full
msgid "Appointment Testing Module"
msgstr "تطبيق اختبار المواعيد"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_appraisal_skills
msgid "Appraisal - Skills"
msgstr "التقييم - المهارات"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_appraisal_survey
msgid "Appraisal - Survey"
msgstr "التقييم - الاستطلاع"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_human_resources_appraisals
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_appraisal
msgid "Appraisals"
msgstr "التقييمات"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_documents_approvals
msgid "Approval from documents"
msgstr "الموافقة من المستندات"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_human_resources_approvals
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_approvals
msgid "Approvals"
msgstr "الموافقات"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_approvals_purchase
msgid "Approvals - Purchase"
msgstr "الموافقات - المشتريات"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_approvals_purchase_stock
msgid "Approvals - Purchase - Stock"
msgstr "الموافقات - المشتريات - المخزون"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_export__modules
msgid "Apps To Export"
msgstr "التطبيقات لتصديرها"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_module_uninstall
msgid "Apps to Uninstall"
msgstr "التطبيقات لإلغاء تثبيتها"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_module_upgrade__module_info
msgid "Apps to Update"
msgstr "التطبيقات لتحديثها"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "Apps:"
msgstr "التطبيقات:"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view__arch_db
msgid "Arch Blob"
msgstr "Arch Blob"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view__arch_fs
msgid "Arch Filename"
msgstr "اسم ملف Arch"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_reset_view_arch_wizard__arch_to_compare
msgid "Arch To Compare To"
msgstr "Arch لمقارنته بـ"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_theme_enark
msgid "Architect, Corporate, Business, Finance, Services"
msgstr "مهندس معماري، شركات، أعمال، مالية، خدمات"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_reset_view_arch_wizard__arch_diff
msgid "Architecture Diff"
msgstr "اختلاف في أسلوب البناء"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_architects
msgid "Architecture Firm"
msgstr "شركة هندسة معمارية"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.base_partner_merge_automatic_wizard_form
msgid "Are you sure to execute the automatic merge of your contacts?"
msgstr "هل ترغب حقاً في تنفيذ عملية الدمج الآلي لجهات اتصالك؟"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.base_partner_merge_automatic_wizard_form
msgid "Are you sure to execute the list of automatic merges of your contacts?"
msgstr "هل ترغب حقاً في تنفيذ قائمة الدمج التلقائي لجهات اتصالك؟"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ar
msgid "Argentina - Accounting"
msgstr "الأرجنتين - المحاسبة"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ar_withholding
msgid "Argentina - Payment Withholdings"
msgstr "Argentina - Payment Withholdings"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ar_pos
msgid "Argentinean - Point of Sale with AR Doc"
msgstr "Argentinean - Point of Sale with AR Doc"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_ar_stock
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ar_stock
msgid "Argentinean - Stock"
msgstr "Argentinean - Stock"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ar_reports_simple
msgid "Argentinean Accounting IVA Simple Export"
msgstr "Argentinean Accounting IVA Simple Export"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ar_reports
msgid "Argentinean Accounting Reports"
msgstr "التقارير المحاسبية الأرجنتينية"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ar_edi
msgid "Argentinean Electronic Invoicing"
msgstr "الفوترة الإلكترونية الأرجنتينية"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ar_website_sale
msgid "Argentinean eCommerce"
msgstr "التجارة الإلكترونية الأرجنتينية"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_client__params
msgid "Arguments sent to the client along with the view tag"
msgstr "الحجج المرسلة إلى العميل بجانب علامة تصنيف العرض"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.MGA
msgid "Ariary"
msgstr "Ariary"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_theme_artists
msgid ""
"Artist, Arts, Galleries, Creative, Paintings, Photography, Shows, Stores"
msgstr "فنان، فنون، معارض، إبداع، لوحات، تصوير فوتوغرافي، عروض، متاجر"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_theme_artists
msgid "Artists Theme"
msgstr "سمة الفنان"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_theme_artists
msgid "Artists Theme - Art Galleries, Photography, Painting"
msgstr "سمة الفنانين - المعارض الفنية والتصوير الفوتوغرافي والرسم"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_art_craft
msgid "Arts & Crafts Store"
msgstr "متجر الحرف اليدوية"

#. module: base
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_1
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_10
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_12
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_5
msgid "As a team, we are happy to contribute to this event."
msgstr "كفريق، يسعدنا أن نساهم في هذه الفعالية."

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__asia/ashkhabad
msgid "Asia/Ashkhabad"
msgstr "Asia/Ashkhabad"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__asia/dacca
msgid "Asia/Dacca"
msgstr "Asia/Dacca"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__asia/tel_aviv
msgid "Asia/Tel_Aviv"
msgstr "Asia/Tel_Aviv"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__asia/thimbu
msgid "Asia/Thimbu"
msgstr "Asia/Thimbu"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__asia/ulan_bator
msgid "Asia/Ulan_Bator"
msgstr "Asia/Ulan_Bator"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_auth_timeout
msgid "Ask for authentication after user inactivity"
msgstr "اطلب المصادقة بعد عدم نشاط المستخدم"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_appraisal
msgid "Assess your employees"
msgstr "تقييم موظفيك"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_asset
msgid "Assets Management"
msgstr "إدارة الأصول"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_asset_fleet
msgid "Assets/Fleet bridge"
msgstr "وسيط للممتلكات/الأسطول"

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.action_partner_category_form
msgid "Assign tags to your contacts to organize, filter and track them."
msgstr "قم بتعيين علامات تصنيف لجهات اتصالك لتنظيمها وتصفيتها وتتبعها."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_google_address_autocomplete
msgid "Assist with automatic completion & suggestions when filling address"
msgstr "قدم المساعدة عن طريق الإكمال التلقائي والاقتراحات عند تعبئة العناوين"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_sale_autocomplete
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_sale_autocomplete
msgid ""
"Assist your users with automatic completion & suggestions when filling their "
"address during checkout"
msgstr ""
"ساعد مستخدميك عن طريق الإكمال التلقائي والاقتراحات عند تعبئة عناوينهم أثناء "
"الدفع والخروج"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_paperformat__report_ids
msgid "Associated reports"
msgstr "التقارير المرتبطة"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_lang.py:0
msgid "At least one language must be active."
msgstr "يجب أن تكون هناك لغة واحدة نشطة على الأقل."

#. module: base
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.LAK
msgid "Att"
msgstr "Att"

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.action_attachment
msgid "Attach a new document"
msgstr "إرفاق مستند جديد"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_attachment_form
msgid "Attached To"
msgstr "مرفق بـ"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_attachment.py:0
msgid "Attachment is not encoded in base64."
msgstr "لم يتم ترميز المرفق في base64."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_attachment_indexation
msgid "Attachments List and Document Indexation"
msgstr "قائمة المرفقات وفهرسة المستندات"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_attendance_gantt
msgid "Attendance Gantt"
msgstr "نافذة عرض غانت للحضور"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_holidays_attendance
msgid "Attendance Holidays"
msgstr "إجازات الحضور"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_human_resources_attendances
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_attendance
msgid "Attendances"
msgstr "الحضور"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_work_entry_planning_attendance
msgid "Attendances - Planning"
msgstr "الحضور - التخطيط"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_mass_mailing
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_mass_mailing_sms
msgid "Attract visitors to subscribe to mailing lists"
msgstr "قم بجذب الزوار للاشتراك في القوائم البريدية"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_certification_organism
msgid "Audit & Certification"
msgstr "التدقيق والتوثيق"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_accountant_knowledge
msgid "Audit Reports"
msgstr "تقارير التدقيق"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.ISK
msgid "Aurar"
msgstr "Aurar"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_anz_ubl_pint
msgid "Australia & New Zealand - UBL PINT"
msgstr "Australia & New Zealand - UBL PINT"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_au
msgid "Australia - Accounting"
msgstr "Australia - Accounting"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_au_hr_payroll
msgid "Australia - Payroll"
msgstr "Australia - Payroll"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_au_hr_payroll_api
msgid "Australia - Payroll with API"
msgstr "Australia - Payroll with API"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_au_hr_payroll_account
msgid "Australia - Payroll with Accounting"
msgstr "Australia - Payroll with Accounting"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__australia/act
msgid "Australia/ACT"
msgstr "Australia/ACT"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__australia/canberra
msgid "Australia/Canberra"
msgstr "Australia/Canberra"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__australia/lhi
msgid "Australia/LHI"
msgstr "Australia/LHI"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__australia/nsw
msgid "Australia/NSW"
msgstr "Australia/NSW"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__australia/north
msgid "Australia/North"
msgstr "Australia/North"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__australia/queensland
msgid "Australia/Queensland"
msgstr "Australia/Queensland"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__australia/south
msgid "Australia/South"
msgstr "Australia/South"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__australia/tasmania
msgid "Australia/Tasmania"
msgstr "Australia/Tasmania"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__australia/victoria
msgid "Australia/Victoria"
msgstr "Australia/Victoria"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__australia/west
msgid "Australia/West"
msgstr "Australia/West"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__australia/yancowinna
msgid "Australia/Yancowinna"
msgstr "Australia/Yancowinna"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_au_reports
msgid "Australian Reports - Accounting"
msgstr "التقارير الأسترالية - المحاسبة"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_at
msgid "Austria - Accounting"
msgstr "النمسا - المحاسبة"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_at_reports
msgid "Austria - Accounting Reports"
msgstr "النمسا - التقارير المحاسبية"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_at_pos
msgid "Austria - Security Regulation for Point of Sale"
msgstr "Austria - Security Regulation for Point of Sale"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_at_reports
msgid "Austrian Financial Reports"
msgstr "التقارير المالية النمساوية"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_at_saft
msgid "Austrian SAF-T Export"
msgstr "Austrian SAF-T Export"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_at
msgid "Austrian Standardized Charts & Tax"
msgstr "المخططات والضرائب النمساوية القياسية"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_identitycheck__auth_method
msgid "Auth Method"
msgstr "طريقة المصادقة"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_auth_timeout
msgid "Auth Timeout"
msgstr "مهلة انتهاء صلاحية المصادقة"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_mail_server.py:0
msgid ""
"Authenticate by using SSL certificates, belonging to your domain name. \n"
"SSL certificates allow you to authenticate your mail server for the entire "
"domain name."
msgstr ""
"قم بالمصادقة باستخدام شهادات SSL التي تنتمي إلى اسم نطاقك. \n"
"تتيح لك شهادات SSL مصادقة خادم البريد الخاص بك لاسم النطاق بأكمله."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_mail_server__smtp_authentication
msgid "Authenticate with"
msgstr "المصادقة مع"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_mail_server__smtp_authentication_info
msgid "Authentication Info"
msgstr "معلومات المصادقة"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_auth_ldap
msgid "Authentication via LDAP"
msgstr "المُصادقة من خلال LDAP"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module_dependency__auto_install_required
msgid "Auto Install Required"
msgstr "يتطلب التثبيت التلقائي"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_ai_auto_install
msgid "Auto install AI module if pgvector is available"
msgstr "تثبيت تطبيق الذكاء الاصطناعي تلقائيًا إذا كان pgvector متاحًا"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_partner_autocomplete
msgid "Auto-complete partner companies' data"
msgstr "الإكمال التلقائي لبيانات شركة الشريك"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_payroll_sale_commission
msgid "Autofill employee commission"
msgstr "إكمال عمولة الموظف تلقائياً"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__automated_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__automated_name
msgid "Automated Name"
msgstr "الاسم الآلي"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module__auto_install
msgid "Automatic Installation"
msgstr "التثبيت التلقائي"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.base_partner_merge_automatic_wizard_form
msgid "Automatic Merge Wizard"
msgstr "معالج الدمج التلقائي"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_autovacuum
msgid "Automatic Vacuum"
msgstr "التفريغ التلقائي"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_ai_crm_livechat
#: model:ir.module.module,summary:base.module_ai_crm_livechat
msgid "Automatically create leads from livechat."
msgstr "إنشاء العملاء المحتملين تلقائيًا من الدردشة المباشرة."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_ai_crm
#: model:ir.module.module,summary:base.module_ai_crm
msgid "Automatically create leads."
msgstr "إنشاء العملاء المحتملين تلقائيًا."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_contract_salary_holidays
msgid "Automatically creates extra time-off on contract signature"
msgstr "يقوم بإنشاء أيام الإجازة الإضافية تلقائياً عند توقيع العقد"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_account_invoice_extract_purchase
msgid ""
"Automatically finds the purchase order linked to a vendor bill when using "
"invoice extraction"
msgstr ""
"يجد تلقائياً أمر البيع المرتبك بفاتورة مورّد عند اسخدام خاصية استخراج الفاتورة"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_appointment_sale_project
msgid "Automatically set dates on tasks generated by appointments"
msgstr "قم بتعيين التواريخ تلقائياً على المهام التي تم إنشاؤها بواسطة المواعيد"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_ai_documents
msgid "Automatically sort your documents."
msgstr "قم بفرز مستنداتك تلقائيًا."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_base_automation
msgid "Automation Rules"
msgstr "قواعد الأتمتة"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_base_automation_hr
msgid "Automation Rules based on Employee Contracts"
msgstr "قواعد الأتمتة بناء على عقود الموظفين"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_automobile
msgid "Automobile Spare Parts"
msgstr "قطع غيار المركبات"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__available_model_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__available_model_ids
msgid "Available Models"
msgstr "النماذج المتاحة"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_theme_avantgarde
msgid "Avantgarde Theme"
msgstr "سمة أفانتغارد"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_theme_avantgarde
msgid "Avantgarde is a sophisticated theme to inspire and impress"
msgstr "Avantgarde هي سمة متطورة تهدف إلى تحقيق الإلهام والإعجاب"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_avatar_mixin__avatar_1024
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__avatar_1024
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__avatar_1024
msgid "Avatar 1024"
msgstr "الصورة الرمزية 1024"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_avatar_mixin__avatar_128
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__avatar_128
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__avatar_128
msgid "Avatar 128"
msgstr "الصورة الرمزية 128"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_avatar_mixin__avatar_256
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__avatar_256
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__avatar_256
msgid "Avatar 256"
msgstr "الصورة الرمزية 256"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_avatar_mixin__avatar_512
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__avatar_512
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__avatar_512
msgid "Avatar 512"
msgstr "الصورة الرمزية 512"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_avatar_mixin
msgid "Avatar Mixin"
msgstr "مجموعة مخصصات الصورة الرمزية"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_avatax
msgid "Avatax"
msgstr "Avatax"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_br_avatax
msgid "Avatax Brazil"
msgstr "Avatax Brazil"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_br_avatax_sale
msgid "Avatax Brazil Sale"
msgstr "Avatax Brazil Sale"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_avatax_stock
msgid "Avatax for Inventory"
msgstr "Avatax للمخزون"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_avatax_sale
msgid "Avatax for SO"
msgstr "Avatax لأمر البيع"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_avatax_geolocalize
msgid "Avatax for geo localization"
msgstr "Avatax للأقلمة الجغرافية"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_theme_aviato
msgid "Aviato Theme"
msgstr "سمة أفياتو"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_theme_aviato
msgid "Aviato Theme - Responsive Bootstrap Theme for Odoo CMS"
msgstr "سمة آفياتو - سمة Bootstrap سريعة الاستجابة لنظام إدارة المحتوى في أودو"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_documents_fsm
msgid "Avoid auto-enabling the documents feature on fsm projects"
msgstr "تجنب تفعيل خاصية المستندات تلقائياً في مشاريع إدارة الخدمات الميدانية."

#. module: base
#: model:res.partner,website_short_description:base.res_partner_12
msgid ""
"Azure Interior brings honesty and seriousness to wood industry while helping "
"customers deal with trees, flowers and fungi."
msgstr ""
"تضمن Azure Interior الأمانة والجدية إلى مجال الأخشاب، بينما تساعد العملاء في "
"التعامل مع الأشجار والأزهار والفطريات."

#. module: base
#: model:res.partner.industry,full_name:base.res_partner_industry_B
msgid "B - MINING AND QUARRYING"
msgstr "B - التنقيب والمحاجر"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__b0
msgid "B0  14  1000 x 1414 mm"
msgstr "B0  14  1000 x 1414 مم"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__b1
msgid "B1  15  707 x 1000 mm"
msgstr "B1  15  707 x 1000 مم"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__b10
msgid "B10    16  31 x 44 mm"
msgstr "B10    16  31 x 44 mm"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__b2
msgid "B2  17  500 x 707 mm"
msgstr "B2  17  500 x 707 مم"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__b3
msgid "B3  18  353 x 500 mm"
msgstr "B3  18  353 x 500 مم"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__b4
msgid "B4  19  250 x 353 mm"
msgstr "B4  19  250 x 353 مم"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__b5
msgid "B5  1   176 x 250 mm, 6.93 x 9.84 inches"
msgstr "B5  1   176 x 250 مم، 6.93 x 9.84 إنش"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__b6
msgid "B6  20  125 x 176 mm"
msgstr "B6  20  125 x 176 مم"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__b7
msgid "B7  21  88 x 125 mm"
msgstr "B7  21  88 x 125 مم"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__b8
msgid "B8  22  62 x 88 mm"
msgstr "B8  22  62 x 88 مم"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__b9
msgid "B9  23  33 x 62 mm"
msgstr "B9  23  33 x 62 مم"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_se_bban
msgid "BBAN Plusgiro Bankgiro"
msgstr "BBAN Plusgiro Bankgiro"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/translate.py:0
msgid "Bad file format: %s"
msgstr "صيغة ملفات سيئة: %s"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__barcode
msgid "Badge ID"
msgstr "معرّف الشارة"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_bh
msgid "Bahrain - Accounting"
msgstr "البحرين - المحاسبة"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_bh_reports
msgid "Bahrain - Accounting Reports"
msgstr "البحرين - التقارير المحاسبية"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.THB
msgid "Baht"
msgstr "Baht"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.OMR
msgid "Baisa"
msgstr "Baisa"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.PAB
msgid "Balboa"
msgstr "Balboa"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_theme_notes
msgid "Band, Musics, Sound, Concerts, Artists, Records, Event, Food, Stores"
msgstr ""
"فرقة موسيقية، موسيقى، صوت، حفلات موسيقية، فنانين، تسجيلات، فعاليات، طعام، "
"متاجر"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_bd
msgid "Bangladesh - Accounting"
msgstr "Bangladesh - Accounting"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_bd_reports
msgid "Bangladesh - Accounting Reports"
msgstr "Bangladesh - Accounting Reports"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_bd_hr_payroll
msgid "Bangladesh - Payroll"
msgstr "Bangladesh - Payroll"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_bd_hr_payroll_account
msgid "Bangladesh - Payroll with Accounting"
msgstr "Bangladesh - Payroll with Accounting"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.RON
msgid "Bani"
msgstr "Bani"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_res_partner_bank_account_form
#: model:ir.model,name:base.model_res_partner_bank
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_bank_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_bank_tree
msgid "Bank Accounts"
msgstr "الحسابات البنكية"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_bank_form
msgid "Bank Address"
msgstr "عنوان البنك"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_bank__bic
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_bank__bank_bic
msgid "Bank Identifier Code"
msgstr "رمز مُعرِف البنك"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_bank_search
msgid "Bank Name"
msgstr "اسم البنك"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_bank_form
msgid "Bank account"
msgstr "الحساب البنكي"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_partner_bank__acc_type
msgid ""
"Bank account type: Normal or IBAN. Inferred from the bank account number."
msgstr "نوع الحساب البنكي: عادي أو برقم دولي. يُستدل عليه من رقم الحساب البنكي."

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_res_bank_form
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__bank_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__bank_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__bank_ids
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_bank_tree
msgid "Banks"
msgstr "البنوك"

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.action_res_bank_form
msgid ""
"Banks are the financial institutions at which you and your contacts have "
"their accounts."
msgstr "البنوك هي المنشآت المالية التي تقطن بها حساباتك وحسابات جهات اتصالك."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_bar_industry
msgid "Bar & Pub"
msgstr "بار وحانة"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "Barcode %s"
msgstr "الباركود %s"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_barcodes_gs1_nomenclature
msgid "Barcode - GS1 Nomenclature"
msgstr "الباركود - تسمية GS1"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_stock_barcode_product_expiry
msgid "Barcode Expiry"
msgstr "انتهاء صلاحية الباركود"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_stock_barcode_quality_mrp
msgid "Barcode Quality MRP module"
msgstr "تطبيق جودة الباركود لتخطيط متطلبات المواد"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_stock_barcode_quality_control
msgid "Barcode Quality bridge module"
msgstr "تطبيق وسيط لجودة الباركود"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_stock_barcode_picking_batch
msgid "Barcode for Batch Transfer"
msgstr "الباركود للدفعة المجمعة"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "Barcode symbology"
msgstr "رموز الباركود"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "Barcode type, eg: UPCA, EAN13, Code128"
msgstr "نوع الباركود، مثلًا: UPCA أو EAN13 أو Code128"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_stock_barcode_quality_control_picking_batch
msgid "Barcode/Quality/Batch Transfer bridge module"
msgstr "تطبيق وسيط للباركود/الجودة/الدفعة المجمعة"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_base_install_request
msgid "Base - Module Install Request"
msgstr "الأساس - طلب تثبيت التطبيق"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_test_base_automation
msgid "Base Automation Tests: Ensure Flow Robustness"
msgstr "اختبارات الأتمتة الأساسية: ضمان متانة سير العمل"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_model_fields__state__base
msgid "Base Field"
msgstr "الحقل الأساسي"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_test_import_export
msgid "Base Import & Export Tests: Ensure Flow Robustness"
msgstr "اختبارات الاستيراد والتصدير الأساسية: احرص على أن يتم سير العمل بسلاسة"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_lang.py:0
msgid "Base Language 'en_US' can not be deleted."
msgstr "لا يمكن حذف اللغة الأساسية 'en_US'."

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_model__state__base
msgid "Base Object"
msgstr "الكائن الأساسي"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view__arch_base
msgid "Base View Architecture"
msgstr "بنية واجهة العرض الأساسية"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_base_import
msgid "Base import"
msgstr "الاستيراد الأساسي"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_base_import_module
msgid "Base import module"
msgstr "تطبيق الاستيراد الأساسي"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_ai
msgid "Base module for AI features"
msgstr "التطبيق الأساسي لخصائص الذكاء الاصطناعي"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_si_reports
msgid "Base module for Slovenian reports "
msgstr "Base module for Slovenian reports "

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_ui_view__mode__primary
msgid "Base view"
msgstr "واجهة العرض الأساسية"

#. module: base
#: model:ir.actions.server,name:base.autovacuum_job_ir_actions_server
msgid "Base: Auto-vacuum internal data"
msgstr "الأساس: التفريغ التلقائي للبيانات الداخلية"

#. module: base
#: model:ir.actions.server,name:base.ir_cron_res_users_deletion_ir_actions_server
msgid "Base: Portal Users Deletion"
msgstr "الأساس: حذف مستخدمي البوابة"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_web_grid
msgid "Basic 2D Grid view for odoo"
msgstr "نافذة عرض شبكة بسيطة ثنائية الأبعاد لأودو"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_web_cohort
msgid "Basic Cohort view for odoo"
msgstr "طريقة عرض جماعية عامة لأودو"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_quality
msgid "Basic Feature for Quality"
msgstr "خاصية أساسية للجودة"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_iap
msgid "Basic models and helpers to support In-App purchases."
msgstr "نماذج أساسية وأدوات مساعدة لدعم عمليات الشراء داخل التطبيق."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_iot
msgid "Basic models and helpers to support Internet of Things."
msgstr "نماذج أساسية وأدوات مساعدة لدعم إنترنت الأشياء."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_batch_payment
msgid "Batch Payment"
msgstr "دفعة مجمعة"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_delivery_stock_picking_batch
msgid "Batch Transfer, Carrier"
msgstr "الشحنة المجمعة، شركة الشحن"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_theme_bewise
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_theme_bewise
msgid "Be Wise Theme"
msgstr "سمة ”Be Wise“"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_view_form
msgid ""
"Be aware that editing the architecture of a standard view is not advised, "
"since the changes will be overwritten during future module updates.<br/>\n"
"                        We recommend applying modifications to standard "
"views through inherited views or customization with Odoo Studio."
msgstr ""
"كن حذراً من أنه لا يُنصح بتحرير أسلوب بناء عرض قياسي، بما أنه سوف يتم الكتابة "
"فوق تلك التغييرات أثناء التحديثات المستقبلية للتطبيق.<br/>\n"
"                        ننصح بتطبيق التغييرات على نوافذ العرض القياسية من "
"خلال نوافذ العرض الموروثة أو التخصيص باستخدام استوديو أودو."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_theme_beauty
msgid "Beauty Theme"
msgstr "سمة الجمال"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_theme_beauty
msgid "Beauty Theme - Cosmetics, Beauty, Make Up, Hairdresser"
msgstr "سمة الجمال - مستحضرات التجميل، الجمال، المكياج، تصفيف الشعر"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_theme_beauty
msgid "Beauty, Health, Care, Make Up, Cosmetics, Hair Dressers, Stores"
msgstr ""
"الجمال، الصحة، العناية، المكياج، مستحضرات التجميل، مصففي الشعر، المتاجر"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_country__name_position__before
msgid "Before Address"
msgstr "قبل العنوان"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_currency__position__before
msgid "Before Amount"
msgstr "قبل المبلغ"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_be_intrastat
msgid "Belgian Intrastat Declaration"
msgstr "تصريح الشروط التجارية البلجيكية"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_be_pos_restaurant
msgid "Belgian POS Restaurant Localization"
msgstr "Belgian POS Restaurant Localization"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_be_hr_payroll_attendance
msgid "Belgian Payroll - Attendance"
msgstr "Belgian Payroll - Attendance"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_blackbox_be
msgid "Belgian Registered Cash Register"
msgstr "آلة تسجيل النقد البلجيكية المسجلة"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_be
msgid "Belgium - Accounting"
msgstr "بلجيكا - المحاسبة"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_be_reports
msgid "Belgium - Accounting Reports"
msgstr "بلجيكا - التقارير المحاسبية"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_be_reports_hr_payroll
msgid "Belgium - Accounting Reports & Payroll Bridge"
msgstr "Belgium - Accounting Reports & Payroll Bridge"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_be_reports_sms
msgid "Belgium - Accounting Reports - SMS"
msgstr "بلجيكا - التقارير المحاسبية - الرسائل النصية القصيرة"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_be_fiscal_categories_fleet
msgid "Belgium - Disallowed Expenses Fleet"
msgstr "Belgium - Disallowed Expenses Fleet"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_be_fiscal_categories
msgid "Belgium - Fiscal Categories Data"
msgstr "Belgium - Fiscal Categories Data"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_be_coda
msgid "Belgium - Import Bank CODA Statements"
msgstr "بلجيكا - استيراد كشوفات الحساب البنكية المرمزة بنظام CODA"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_be_soda
msgid "Belgium - Import SODA files"
msgstr "Belgium - Import SODA files"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_be_hr_payroll
msgid "Belgium - Payroll"
msgstr "بلجيكا - كشوف المرتبات"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_be_hr_payroll_dimona
msgid "Belgium - Payroll - Dimona"
msgstr "Belgium - Payroll - Dimona"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_be_hr_payroll_dimona_auto
msgid "Belgium - Payroll - Dimona - Automation"
msgstr "Belgium - Payroll - Dimona - Automation"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_be_hr_payroll_acerta
msgid "Belgium - Payroll - Export to Acerta"
msgstr "Belgium - Payroll - Export to Acerta"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_be_hr_payroll_group_s
msgid "Belgium - Payroll - Export to Group S"
msgstr "Belgium - Payroll - Export to Group S"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_be_hr_payroll_partena
msgid "Belgium - Payroll - Export to Partena"
msgstr "Belgium - Payroll - Export to Partena"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_be_hr_payroll_prisma
msgid "Belgium - Payroll - Export to Prisma"
msgstr "Belgium - Payroll - Export to Prisma"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_be_hr_payroll_sd_worx
msgid "Belgium - Payroll - Export to SD Worx"
msgstr "Belgium - Payroll - Export to SD Worx"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_be_hr_payroll_ucm
msgid "Belgium - Payroll - Export to UCM"
msgstr "Belgium - Payroll - Export to UCM"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_be_hr_payroll_fleet
msgid "Belgium - Payroll - Fleet"
msgstr "بلجيكا - كشوف المرتبات - الأسطول"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_be_hr_payroll_account
msgid "Belgium - Payroll with Accounting"
msgstr "بلجيكا - كشوف المرتبات مع المحاسبة"

#. module: base
#: model_terms:res.company,invoice_terms_html:base.main_company
msgid ""
"Below text serves as a suggestion and doesn’t engage Odoo S.A. "
"responsibility."
msgstr ""
"النص المذكور أدناه هو مجرد اقتراح من شركة أودو ولا يترتب عليها منه أي "
"مسؤولية تجاهه"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_bj
msgid "Benin - Accounting"
msgstr "Benin - Accounting"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_bj_reports
msgid "Benin - Accounting Reports"
msgstr "Benin - Accounting Reports"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_beverage_distributor
msgid "Beverage Distributor"
msgstr "موزّع مشروبات"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_bike_leasing
msgid "Bike Leasing"
msgstr "تأجير الدراجات"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_sale_ups
msgid "Bill to your UPS account number"
msgstr "الفوترة إلى رقم حساب UPS"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_billboard_rental
msgid "Billboard Rental"
msgstr "تأجير لوحات إعلانية"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_url__binding_model_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window__binding_model_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window_close__binding_model_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_actions__binding_model_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_client__binding_model_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_report__binding_model_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__binding_model_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__binding_model_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.action_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_window_action_search
msgid "Binding Model"
msgstr "نموذج الربط"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_url__binding_type
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window__binding_type
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window_close__binding_type
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_actions__binding_type
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_client__binding_type
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_report__binding_type
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__binding_type
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__binding_type
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.action_view_search
msgid "Binding Type"
msgstr "نوع الربط"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_url__binding_view_types
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window__binding_view_types
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window_close__binding_view_types
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_actions__binding_view_types
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_client__binding_view_types
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_report__binding_view_types
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__binding_view_types
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__binding_view_types
msgid "Binding View Types"
msgstr "فرض طرق العرض"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.ETB
msgid "Birr"
msgstr "Birr"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_theme_bistro
msgid "Bistro Theme"
msgstr "سمة بيسترو"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_theme_bistro
msgid "Bistro Theme - Restaurant, Food/Drink, Catering, Food trucks"
msgstr ""
"سمة المطاعم الصغيرة - مطاعم، أطعمة/مشروبات، خدمات تقديم الطعام، عربات الطعام"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_theme_bistro
msgid "Bistro, Restaurant, Bar, Pub, Cafe, Food, Catering"
msgstr "بيسترو، مطعم، بار، حانة، مقهى، طعام، تقديم الطعام"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_rule.py:0
msgid ""
"Blame the following rules:\n"
"%s"
msgstr ""
"حمّل المسؤولية للقواعد التالية:\n"
"%s"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.VEF
msgid "Bolivar"
msgstr "Bolivar"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_bo
msgid "Bolivia - Accounting"
msgstr "بوليفيا - المحاسبة"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_bo_reports
msgid "Bolivia - Accounting Reports"
msgstr "Bolivia - Accounting Reports"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.BOB
msgid "Boliviano"
msgstr "Boliviano"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_booking_engine
msgid "Booking Engine"
msgstr "محرك الحجز"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_theme_bookstore
msgid "Books, Magazines, Music"
msgstr "الكتب، المجلات، الموسيقى"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_theme_bookstore
msgid "Bookstore Theme"
msgstr "سمة متجر الكتب"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_event_booth_sale_exhibitor
msgid "Booths Sale/Exhibitors Bridge"
msgstr "وسيط لمبيعات الأجنحة/العارضين"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_event_booth_exhibitor
msgid "Booths/Exhibitors Bridge"
msgstr "وسيط للأجنحة/العارضين"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_paperformat__margin_bottom
msgid "Bottom Margin (mm)"
msgstr "الهامش السفلي (مم)"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_bowling
msgid "Bowling Alley"
msgstr "ممر بولينغ"

#. module: base
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_address_15
msgid ""
"Brandon works in IT sector <b>since 10 years</b>. He is known\n"
"                notably for selling mouse traps. With that trick he cut\n"
"                IT budget by almost half within the last 2 years."
msgstr ""
"يعمل براندن في مجال تقنية المعلومات <b>منذ 10 سنوات</b>. يُعرف\n"
"                بشكل كبير لبيعه مصائد الفئران. باستخدامه لتلك التقنية، تمكن "
"من تقليل\n"
"                ميزانية تقنية المعلومات بما يقارب النصف، خلال العامين "
"الماضيين."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_br_reports
msgid "Brazil - Accounting Reports"
msgstr "Brazil - Accounting Reports"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_br_sales
msgid "Brazil - Sale"
msgstr "Brazil - Sale"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_br_sale_subscription
msgid "Brazil - Sale Subscription"
msgstr "Brazil - Sale Subscription"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_br_website_sale
msgid "Brazil - Website Sale"
msgstr "Brazil - Website Sale"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__brazil/acre
msgid "Brazil/Acre"
msgstr "Brazil/Acre"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__brazil/denoronha
msgid "Brazil/DeNoronha"
msgstr "Brazil/DeNoronha"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__brazil/east
msgid "Brazil/East"
msgstr "Brazil/East"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__brazil/west
msgid "Brazil/West"
msgstr "Brazil/West"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_br
msgid "Brazilian - Accounting"
msgstr "البرازيلي - المحاسبة"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_br_edi
msgid "Brazilian Accounting EDI"
msgstr "Brazilian Accounting EDI"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_br_edi_sale
msgid "Brazilian Accounting EDI For Sale"
msgstr "Brazilian Accounting EDI For Sale"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_br_edi_pos
msgid "Brazilian Accounting EDI for POS"
msgstr "Brazilian Accounting EDI for POS"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_br_edi_website_sale
msgid "Brazilian Accounting EDI for eCommerce"
msgstr "Brazilian Accounting EDI for eCommerce"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_br_edi_stock
msgid "Brazilian Accounting EDI for stock"
msgstr "Brazilian Accounting EDI for stock"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_ar_website_sale
msgid "Bridge Website Sale for Argentina"
msgstr "Bridge Website Sale for Argentina"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_br_website_sale
msgid "Bridge Website Sale for Brazil"
msgstr "Bridge Website Sale for Brazil"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_iap_crm
#: model:ir.module.module,summary:base.module_iap_crm
msgid "Bridge between IAP and CRM"
msgstr "وسيط بين عمليات الشراء داخل التطبيق (IAP) وإدارة علاقات العملاء"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_iap_mail
#: model:ir.module.module,summary:base.module_iap_mail
msgid "Bridge between IAP and mail"
msgstr "وسيط بين عمليات الشراء داخل التطبيق (IAP) والبريد"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_mrp_accountant
msgid "Bridge between Mrp and Accounting"
msgstr "وسيط بين تخطيط متطلبات المواد والمحاسبة"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sale_account_accountant
msgid "Bridge between Sale and Accounting"
msgstr "وسيط بين المبيعات والمحاسبة"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_stock_accountant
msgid "Bridge between Stock and Accounting"
msgstr "وسيط بين المخزون والمحاسبة"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_sale_subscription_timesheet
msgid "Bridge created to add computation of timesheet to subscription"
msgstr "تطبيق وسيط تم إنشاؤه لإضافة عملية حساب الجدول الزمني إلى الاشتراك"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_project_account_asset
msgid ""
"Bridge created to add the number of assets linked to an AA to a project form"
msgstr "وسيط تم إنشاؤه لإضافة عدد الأصول المرتبطة بـ AA إلى استمارة مشروع"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_project_hr_payroll_account
msgid ""
"Bridge created to add the number of contracts linked to an AA to a project "
"form"
msgstr "وسيط تم إنشاؤه لإضافة عدد العقود المرتبطة بـ AA إلى استمارة مشروع"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_project_hr_expense
msgid ""
"Bridge created to add the number of expenses linked to an AA to a project "
"form"
msgstr "وسيط تم إنشاؤه لإضافة عدد النفقات المرتبطة بـ AA إلى استمارة مشروع"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_project_sale_subscription
msgid ""
"Bridge created to add the number of subscriptions linked to an AA to a "
"project form"
msgstr "وسيط تم إنشاؤه لإضافة عدد الاشتراكات المرتبطة بـ AA إلى استمارة مشروع"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_project_helpdesk
msgid "Bridge created to convert tickets to tasks and tasks to tickets"
msgstr "وسيط تم إنشاؤه لتحويل التذاكر إلى مهام والمهام إلى تذاكر"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sale_amazon_avatax
msgid "Bridge module between Amazon Connector and Avatax"
msgstr "تطبيق وسيط بين موصل Amazon و Avatax"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_sale_collect_wishlist
msgid "Bridge module between Click & Collect and Wishlist"
msgstr "تطبيق وسيط بين Click & Collect وWishlist"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sale_timesheet_margin
msgid "Bridge module between Sales Margin and Sales Timesheet"
msgstr "تطبيق وسيط بين هامش المبيعات والجداول الزمنية للمبيعات"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_mail_bot_hr
msgid "Bridge module between hr and mailbot."
msgstr "تطبيق وسيط بين الموارد البشرية وروبوت البريد (mailbot)"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_pos_account_reports
msgid ""
"Bridge module between point_of_sale and account_reports, for tax reporting."
msgstr ""
"تطبيق وسيط بين point_of_sale و account_reports، لغرض إعداد التقارير الضريبية."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_es_sale_amazon
msgid "Bridge module between the Spanish localization and Amazon"
msgstr "Bridge module between the Spanish localization and Amazon"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_event_booth_sale_exhibitor
msgid ""
"Bridge module between website_event_booth_exhibitor and "
"website_event_booth_sale."
msgstr ""
"تطبيق وسيط بين website_event_booth_exhibitor و website_event_booth_sale."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_mrp_subcontracting_enterprise
msgid "Bridge module for MRP subcontracting and enterprise"
msgstr ""
"تطبيق وسيط بين التعاقد من الباطن بشأن تخطيط متطلبات المواد (MRP) والمؤسسات"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_mrp_subcontracting_enterprise
msgid ""
"Bridge module for MRP subcontracting and enterprise to avoid some conflicts "
"with studio"
msgstr ""
"تطبيق وسيط بين التعاقد من الباطن بشأن تخطيط متطلبات المواد (MRP) والمؤسسات، "
"لتجنب بعض التضاربات مع الاستوديو"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_purchase_requisition_sale
msgid ""
"Bridge module for Purchase requisition and Sales. Used to properly create "
"purchase requisitions for subcontracted services"
msgstr ""
"تطبيق وسيط لطلبات المشتريات والمبيعات. يُستخدَم لإنشاء طلبات شراء للخدمات "
"المتعاقَد معها من الباطن"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_sale_comparison_wishlist
msgid "Bridge module for Website sale comparison and wishlist"
msgstr "تطبيق وسيط لمقارنة مبيعات الموقع الإلكتروني وقائمة الأمنيات"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_helpdesk
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_helpdesk
msgid "Bridge module for helpdesk modules using the website."
msgstr "تطبيق وسيط لتطبيقات مكتب المساعدة التي تستخدم هذا الموقع الإلكتروني."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_project_enterprise
msgid "Bridge module for project and enterprise"
msgstr "تطبيق وسيط للمشاريع والمؤسسات"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_project_enterprise_hr
msgid "Bridge module for project_enterprise and hr"
msgstr "تطبيق وسيط لـ project_enterprise والموارد البشرية"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_stock_fleet_enterprise
msgid "Bridge module for stock_fleet and enterprise"
msgstr "تطبيق وسيط لـ stock_fleet والمؤسسات"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_event_social
msgid "Bridge module to push notifications to event attendees"
msgstr "تطبيق وسيط لإرسال الإشعارات المنبثقة إلى حاضري الفعالية"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_event_track_live_quiz
msgid "Bridge module to support quiz features during \"live\" tracks. "
msgstr "تطبيق وسيط لدعم خصائص الاختبارات القصيرة أثناء المسارات \"الحية\". "

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_uk_intrastat
msgid "British Intrastat Declaration"
msgstr "British Intrastat Declaration"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_budget
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_budget_purchase
msgid "Budget Management"
msgstr "إدارة الميزانية"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_marketing_automation
msgid "Build automated mailing campaigns"
msgstr "إنشاء حملات المراسلة الجماعية التلقائية"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_sale_pdf_quote_builder
msgid "Build nice quotations"
msgstr "قم ببناء عروض أسعار مثالية"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_iot_box_image
msgid "Build tools for the IoT Box image"
msgstr "ابنِ أدوات لصورة جهاز IoT"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_board
msgid "Build your own dashboards"
msgstr "كوّن لوحات بياناتك بنفسك"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_bg
msgid "Bulgaria - Accounting"
msgstr "Bulgaria - Accounting"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_bg_reports
msgid "Bulgaria - Accounting Reports"
msgstr "Bulgaria - Accounting Reports"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_bg_reports_ledger
msgid "Bulgaria - Accounting Reports Ledger"
msgstr "Bulgaria - Accounting Reports Ledger"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_bg_ledger
msgid "Bulgaria - Report ledger"
msgstr "Bulgaria - Report ledger"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_asset__bundle
msgid "Bundle name"
msgstr "اسم الحزمة"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_bf
msgid "Burkina Faso - Accounting"
msgstr "Burkina Faso - Accounting"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_bf_reports
msgid "Burkina Faso - Accounting Reports"
msgstr "Burkina Faso - Accounting Reports"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.GMD
msgid "Butut"
msgstr "Butut"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_theme_buzzy
msgid "Buzzy Theme"
msgstr "سمة صاخبة"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_theme_buzzy
msgid "Buzzy Theme - Responsive Bootstrap Theme for Odoo CMS"
msgstr ""
"سمة Buzzy - هي سمة Bootstrap سريعة الاستجابة لنظام إدارة المحتوى في أودو"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "By default the widget uses the field information"
msgstr "تستخدم الأداة بيانات الحقل افتراضياً"

#. module: base
#: model:res.groups,name:base.group_sanitize_override
msgid "Bypass HTML Field Sanitize"
msgstr "Bypass HTML Field Sanitize"

#. module: base
#: model:res.partner.industry,full_name:base.res_partner_industry_C
msgid "C - MANUFACTURING"
msgstr "C - التصنيع"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__c5e
msgid "C5E 24  163 x 229 mm"
msgstr "C5E 24  163 x 229 مم"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__cet
msgid "CET"
msgstr "CET"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_mx_edi_sale
msgid "CFDI 4.0 fields for sale orders"
msgstr "حقول المستند المالي الرقمي عبر الإنترنت (CFDI) 4.0 لأوامر البيع"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_accounting_localizations_uk_cis
msgid "CIS"
msgstr "CIS"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ca_payment_cpa005
msgid "CPA005 Payments"
msgstr "مدفوعات CPA005"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_profile__cpu_duration
msgid "CPU Duration"
msgstr "مدة وحدة المعالجة المركزية (CPU)"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_profile__cpu_duration
msgid "CPU clock (not including other processes or SQL)"
msgstr "ساعة وحدة المعالجة المركزية (لا تشمل العمليات الأخرى أو SQL)"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_sales_crm
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_crm
msgid "CRM"
msgstr "إدارة علاقات العملاء"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_data_merge_crm
msgid "CRM Deduplication"
msgstr "إلغاء التكرار في تطبيق إدارة علاقات العملاء"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_gamification_sale_crm
msgid "CRM Gamification"
msgstr "استخدام التلعيب في تطبيق إدارة علاقات العملاء"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_crm_livechat
msgid "CRM Livechat"
msgstr "الدردشة المباشرة في تطبيق إدارة علاقات العملاء"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_crm_mail_plugin
msgid "CRM Mail Plugin"
msgstr "المكون الإضافي للبريد في تطبيق إدارة علاقات العملاء"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_crm_sale_subscription
msgid "CRM Sale Subscription"
msgstr "اشتراكات مبيعات إدارة علاقات العملاء"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_crm_enterprise
msgid "CRM enterprise"
msgstr "إدارة علاقات العملاء للمؤسسات"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_crm_in_marketing_automation
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_marketing_automation_crm
#: model:ir.module.module,summary:base.module_marketing_automation_crm
msgid "CRM in marketing automation"
msgstr "إدارة علاقات العملاء في تطبيق أتمتة التسويق"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__cst6cdt
msgid "CST6CDT"
msgstr "CST6CDT"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.wizard_lang_export
msgid ""
"CSV format: you may edit it directly with your favorite spreadsheet "
"software,\n"
"                                    the rightmost column (value) contains "
"the translations"
msgstr ""
"صيغة CSV: بإمكانك التحرير مباشرة باستخدام برنامج جداول البيانات المفضل "
"لديك،\n"
"                                    يحتوي العمود إلى أقصى اليسار (القيمة) "
"على الترجمات"

#. module: base
#: model:res.country,vat_label:base.ar
msgid "CUIT"
msgstr "CUIT"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_cake_shop
msgid "Cake Shop"
msgstr "محل كعك"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_esg
msgid ""
"Calculate and report your company's Environmental, Social, and Governance "
"impact."
msgstr "قم بحساب الأثر البيئي والاجتماعي والحوكمي لشركتك وإعداد تقرير عنه."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_calendar_sms
msgid "Calendar - SMS"
msgstr "التقويم - رسالة نصية قصيرة"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron_trigger__call_at
msgid "Call At"
msgstr "اتصال في"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_kh
msgid "Cambodia - Accounting"
msgstr "Cambodia - Accounting"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_kh_reports
msgid "Cambodia - Accounting Reports"
msgstr "Cambodia - Accounting Reports"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_cm
msgid "Cameroon - Accounting"
msgstr "Cameroon - Accounting"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_cm_reports
msgid "Cameroon - Accounting Reports"
msgstr "Cameroon - Accounting Reports"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_fields.py:0
msgid ""
"Can not create Many-To-One records indirectly, import the field separately"
msgstr ""
"تعذر إنشاء سجلات بعلاقة متعدد إلى واحد مباشرة. قم باستيراد الحقل على حدة"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid "Can only rename one field at a time!"
msgstr "يمكن إعادة تسمية حقل واحد فقط في كل مرة!"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid "Can't compare more than two views."
msgstr "لا يمكن المقارنة بين أكثر من طريقتي عرض."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ca
msgid "Canada - Accounting"
msgstr "كندا - المحاسبة"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ca_reports
msgid "Canada - Accounting Reports"
msgstr "Canada - Accounting Reports"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__canada/atlantic
msgid "Canada/Atlantic"
msgstr "Canada/Atlantic"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__canada/central
msgid "Canada/Central"
msgstr "Canada/Central"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__canada/eastern
msgid "Canada/Eastern"
msgstr "Canada/Eastern"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__canada/mountain
msgid "Canada/Mountain"
msgstr "Canada/Mountain"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__canada/newfoundland
msgid "Canada/Newfoundland"
msgstr "Canada/Newfoundland"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__canada/pacific
msgid "Canada/Pacific"
msgstr "Canada/Pacific"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__canada/saskatchewan
msgid "Canada/Saskatchewan"
msgstr "Canada/Saskatchewan"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__canada/yukon
msgid "Canada/Yukon"
msgstr "Canada/Yukon"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ca_check_printing
msgid "Canadian Checks Layout"
msgstr "مخطط الشيكات الكندي"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_fields.py:0
msgid ""
"Cannot create new '%s' records from their name alone. Please create those "
"records manually and try importing again."
msgstr ""
"لا يمكن إنشاء سجلات '%s' جديدة من الاسم فقط. يرجى إنشاء تلك السجلات يدوياً ثم "
"محاولة استيرادها مجدداً."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_lang.py:0
msgid "Cannot deactivate a language that is currently used by contacts."
msgstr "لا يمكن تعطيل لغة مستخدمة حالياً من قِبَل جهات الاتصال."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_lang.py:0
msgid "Cannot deactivate a language that is currently used by users."
msgstr "لا يمكن إلغاء تفعيل لغة مستخدمة حالياً من قِبَل المستخدمين."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_config.py:0
msgid "Cannot duplicate configuration!"
msgstr "لا يمكن استنساخ التهيئة!"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid ""
"Cannot rename/delete fields that are still present in views:\n"
"Fields: %(fields)s\n"
"View: %(view)s"
msgstr ""
"لا يمكنك إعادة تسمية/حذف حقول ظاهرة في واجهات العرض:\n"
"الحقول: %(fields)s\n"
"نافذة العرض: %(view)s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_module.py:0
msgid "Cannot upgrade module “%s”. It is not installed."
msgstr "لا يمكنك ترقية التطبيق \"%s\" لأنه غير مثبت."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_reports_cash_basis
msgid "Cash Basis Accounting Reports"
msgstr "التقارير المحاسبية على الأساس المالي"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.GHS
msgid "Cedi"
msgstr "Cedi"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.LTL
msgid "Centas"
msgstr "Centas"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.CVE
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.GTQ
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.MZN
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.SVC
msgid "Centavo"
msgstr "Centavo"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.ARS
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.BOB
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.BRL
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.CLF
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.CLP
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.COP
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.CUP
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.DOP
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.HNL
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.MXN
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.NIO
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.PHP
msgid "Centavos"
msgstr "Centavos"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.PAB
msgid "Centesimo"
msgstr "Centesimo"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.UYU
msgid "Centesimos"
msgstr "Centesimos"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.BIF
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.CDF
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.DJF
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.GNF
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.HTG
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.KMF
msgid "Centime"
msgstr "Centime"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.CHF
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.DZD
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.MAD
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.XAF
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.XOF
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.XPF
msgid "Centimes"
msgstr "Centimes"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.STD
msgid "Centimo"
msgstr "Centimo"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.AOA
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.CRC
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.PEN
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.PYG
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.VEF
msgid "Centimos"
msgstr "Centimos"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_cf
msgid "Central African Republic - Accounting"
msgstr "Central African Republic - Accounting"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_cf_reports
msgid "Central African Republic - Accounting Reports"
msgstr "Central African Republic - Accounting Reports"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr
msgid "Centralize employee information"
msgstr "مركزة معلومات الموظف"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_contacts
msgid "Centralize your address book"
msgstr "قم بمركزة دفتر عناوينك"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_knowledge
#: model:ir.module.module,summary:base.module_knowledge
msgid "Centralize, manage, share and grow your knowledge library"
msgstr "تمكن من مركزة وإدارة وزيادة معرفتك"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.ANG
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.AUD
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.AWG
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.BBD
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.BMD
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.BND
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.BSD
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.BZD
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.CAD
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.ERN
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.ETB
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.EUR
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.FJD
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.GYD
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.HKD
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.JMD
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.KES
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.KYD
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.LKR
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.LRD
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.MUR
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.NAD
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.NZD
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.SBD
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.SCR
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.SGD
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.SLE
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.SLL
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.SRD
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.SZL
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.TTD
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.TWD
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.UGX
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.USD
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.XCD
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.ZAR
msgid "Cents"
msgstr "سنتات"

#. module: base
#: model_terms:res.company,invoice_terms_html:base.main_company
msgid ""
"Certain countries apply withholding at source on the amount of invoices, in "
"accordance with their internal legislation. Any withholding at source will "
"be paid by the client to the tax authorities. Under no circumstances can My "
"Company (San Francisco) become involved in costs related to a country's "
"legislation. The amount of the invoice will therefore be due to My Company "
"(San Francisco) in its entirety and does not include any costs relating to "
"the legislation of the country in which the client is located."
msgstr ""
"تطبق بعض الدول نظام الاقتطاع في المصدر على كمية الفواتير، بناءً على تشريعها "
"الداخلي. سيقوم العميل بدفع أي ضريبة مقتطعة في المصدر لهيئات الضرائب. لن "
"تتحمل شركتي (سان فرانسيسكو) في ظل أي من الظروف تكاليف تشريعات دولة ما. "
"ستستحق شركتي (سان فرانسيسكو) مبلغ الفاتورة بأكمله ولا يشمل أي تكاليف متعلقة "
"بتشريعات الدولة التي يقطن فيها العميل."

#. module: base
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_ir_mail_server_certificate_requires_tls
msgid "Certificate-based authentication requires a TLS transport"
msgstr "تتطلب عملية المصادقة المبنية على الشهادة أن يكون هناك نقل TLS"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_res_users_my
msgid "Change My Preferences"
msgstr "تغيير تفضيلاتي"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_change_password_wizard
msgid "Change Password Wizard"
msgstr "معالج تغيير كلمة المرور"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_country_form
msgid "Change the way addresses are displayed in reports"
msgstr "تغيير طريقة عرض العناوين في التقارير"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid "Changing the model of a field is forbidden!"
msgstr "لا يمكن تغيير نموذج حقل ما!"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid ""
"Changing the type of a field is not yet supported. Please drop it and create "
"it again!"
msgstr "خاصية تغيير نوع الحقل غير مدعومة حالياً. يرجى الإلغاء والإنشاء من جديد!"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_lang.py:0
msgid "Changing to 12-hour clock format instead."
msgstr "جارِ التبديل إلى تنسيق 12 ساعة."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_im_livechat
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_livechat
msgid "Chat with your website visitors"
msgstr "دردش مع زائري موقعك الإلكتروني"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_mail
msgid "Chat, mail gateway and private channels"
msgstr "الدردشة، بوابة البريد الإلكتروني، والقنوات الخاصة"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_hr_recruitment_livechat
msgid "Chatbot for the HR Recruitment"
msgstr "برنامج الدردشة الآلي للتوظيف والموارد البشرية"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_check_printing
msgid "Check Printing Base"
msgstr "أساس طباعة الشيكات"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_partner__is_company
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_users__is_company
msgid "Check if the contact is a company, otherwise it is a person"
msgstr "تحقق مما إذا كانت جهة الاتصال عبارة عن شركة، وإلا فستعتبر فرداً"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_account_check_printing
msgid "Check printing basic features"
msgstr "الخصائص الأساسية لطباعة الشيكات"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_sale_mass_mailing
msgid "Checkout Newsletter"
msgstr "نظرة على النشرة الإخبارية"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_latam_check
msgid "Checks Management"
msgstr "إدارة الشيكات"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_attachment__checksum
msgid "Checksum/SHA1"
msgstr "Checksum/SHA1"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.BTN
msgid "Chhertum"
msgstr "Chhertum"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__child_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__child_ids
msgid "Child Actions"
msgstr "إجراءات فرعية"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_category__child_ids
msgid "Child Applications"
msgstr "التطبيقات الفرعية"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_menu__child_id
msgid "Child IDs"
msgstr "المعرفات الفرعية"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_category__child_ids
msgid "Child Tags"
msgstr "علامات التصنيف الفرعية"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_server__child_ids
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_cron__child_ids
msgid ""
"Child server actions that will be executed. Note that the last return "
"returned action value will be used as global return value."
msgstr ""
"إجراءات الخادم الفرعية التي سوف يتم تنفيذها. لاحظ أن القيمة المُعادة من إجراء "
"الإعادة الأخير ستستخدم كقيمة معادة عامة."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_cl
msgid "Chile - Accounting"
msgstr "تشيلي - المحاسبة"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_cl_reports
msgid "Chile - Accounting Reports"
msgstr "تشيلي - التقارير المحاسبية"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_cl_edi_stock
msgid "Chile - E-Invoicing Delivery Guide"
msgstr "تشيلي - دليل التوصيل للفوترة الإلكترونية"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_cl_edi
msgid "Chile - E-invoicing"
msgstr "تشيلي - الفوترة الإلكترونية"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_cl_edi_factoring
msgid "Chile - Localization: Factoring Extension"
msgstr "Chile - Localization: Factoring Extension"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__chile/continental
msgid "Chile/Continental"
msgstr "Chile/Continental"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__chile/easterisland
msgid "Chile/EasterIsland"
msgstr "Chile/EasterIsland"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_cl_edi_website_sale
msgid "Chilean eCommerce"
msgstr "Chilean eCommerce"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_cl_edi_pos
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_cl_edi_pos
msgid "Chilean module for Point of Sale"
msgstr "Chilean module for Point of Sale"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_cn
msgid "China - Accounting"
msgstr "الصين - المحاسبة"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_cn_reports
msgid "China - Accounting Reports"
msgstr "China - Accounting Reports"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_cn_city
msgid "China - City Data"
msgstr "الصين - بيانات المدينة"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.KPW
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.KRW
msgid "Chon"
msgstr "Chon"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid "Choose a record..."
msgstr "اختر سجلاً..."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_country_form
msgid ""
"Choose a subview of partners that includes only address fields, to change "
"the way users can input addresses."
msgstr ""
"اختر طريقة عرض فرعية للشركاء والتي تتضمن حقل العنوان فقط، لتغيير الطريقة "
"التي يُدخل بها المستخدمون العناوين."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid "Choose a value..."
msgstr "اختر قيمة..."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_mail_server__smtp_encryption
msgid ""
"Choose the connection encryption scheme:\n"
"- None: SMTP sessions are done in cleartext.\n"
"- TLS (STARTTLS): TLS encryption is requested at start of SMTP session "
"(Recommended)\n"
"- SSL/TLS: SMTP sessions are encrypted with SSL/TLS through a dedicated port "
"(default: 465)\n"
"\n"
"Choose an additionnal variant for SSL or TLS:\n"
"- encryption and validation: encrypt the data and authentify the server "
"using its SSL certificate (Recommended)\n"
"- encryption only: encrypt the data but skip server authentication"
msgstr ""
"Choose the connection encryption scheme:\n"
"- None: SMTP sessions are done in cleartext.\n"
"- TLS (STARTTLS): TLS encryption is requested at start of SMTP session "
"(Recommended)\n"
"- SSL/TLS: SMTP sessions are encrypted with SSL/TLS through a dedicated port "
"(default: 465)\n"
"\n"
"Choose an additionnal variant for SSL or TLS:\n"
"- encryption and validation: encrypt the data and authentify the server "
"using its SSL certificate (Recommended)\n"
"- encryption only: encrypt the data but skip server authentication"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_documents
msgid "Choose the website on which documents/folder are shared"
msgstr "اختر الموقع الإلكتروني الذي تتم مشاركة المستندات/المجلد فيه"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_theme_clean
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_theme_clean
msgid "Clean Theme"
msgstr "سمة بسيطة"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_theme_cobalt
#: model:ir.module.module,description:base.module_theme_paptic
msgid "Clean and sharp design."
msgstr "تصميم أنيق وواضح."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_cleaning_services
msgid "Cleaning Services"
msgstr "خدمات التنظيف"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_bank__clearing_number
msgid "Clearing Number"
msgstr "رقم المقاصة"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_server__update_m2m_operation__clear
msgid "Clearing it"
msgstr "جاري المسح"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_sale_collect
msgid "Click & Collect"
msgstr "انقر للتحصيل"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_actions_client
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_client_action_form
msgid "Client Action"
msgstr "إجراء العميل"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.ir_client_actions_report
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_ir_client_actions_report
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_client_action_tree
msgid "Client Actions"
msgstr "إجراءات العميل"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_client__tag
msgid "Client action tag"
msgstr "علامة تصنيف إجراء العميل"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_climbing_gym
msgid "Climbing Gym"
msgstr "النادي الرياضي للتسلق"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_cloud_storage
msgid "Cloud Storage"
msgstr "مساحة التخزين السحابية"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_cloud_storage_azure
msgid "Cloud Storage Azure"
msgstr "مساحة التخزين السحابية Azure"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_cloud_storage_google
msgid "Cloud Storage Google"
msgstr "مساحة التخزين السحابية Google"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_cf_turnstile
msgid "Cloudflare Turnstile"
msgstr "Cloudflare Turnstile"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_theme_cobalt
msgid "Cobalt Theme"
msgstr "سمة الكوبالت"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_be_codabox
msgid "CodaBox"
msgstr "CodaBox"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_be_codaclean
msgid "Codaclean"
msgstr "Codaclean"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_server_action_history_wizard__code_diff
msgid "Code Diff"
msgstr "فرق الكود"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_actions.py:0
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid "Code History"
msgstr "سجل الكود"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_fields__compute
msgid ""
"Code to compute the value of the field.\n"
"Iterate on the recordset 'self' and assign the field's value:\n"
"\n"
"    for record in self:\n"
"        record['size'] = len(record.name)\n"
"\n"
"Modules time, datetime, dateutil are available."
msgstr ""
"Code to compute the value of the field.\n"
"Iterate on the recordset 'self' and assign the field's value:\n"
"\n"
"    for record in self:\n"
"        record['size'] = len(record.name)\n"
"\n"
"Modules time, datetime, dateutil are available."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_web_cohort
msgid "Cohort View"
msgstr "أداة العرض الجماعي"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_sale_collect_wishlist
msgid "Collect & Wishlist"
msgstr "Collect & Wishlist"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_account_sepa_direct_debit
msgid "Collect payments from your customers through SEPA direct debit."
msgstr "تحصيل الدفعات من عملائك من خلال نظام خصم SEPA المباشر."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_documents
msgid "Collect, organize and share documents."
msgstr "قم بجمع وتنظيم ومشاركة المستندات."

#. module: base
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_address_28
msgid ""
"Colleen Diaz works in IT sector <b>since 10 years</b>. He is known\n"
"                notably for selling mouse traps. With that trick he cut\n"
"                IT budget by almost half within the last 2 years."
msgstr ""
"يعمل كولين دياز في مجال تقنية المعلومات <b>منذ 10 سنوات</b>. يُعرف\n"
"                بشكل كبير لبيعه مصائد الفئران. باستخدامه لتلك التقنية، تمكن "
"من تقليل\n"
"                ميزانية تقنية المعلومات بما يقارب النصف، خلال العامين "
"الماضيين."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_co
msgid "Colombia - Accounting"
msgstr "كولومبيا - المحاسبة"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_co_reports
msgid "Colombian - Accounting Reports"
msgstr "كولومبيا - التقارير المحاسبية"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_co_pos
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_co_pos
msgid "Colombian - Point of Sale"
msgstr "كولومبيا - نقطة البيع"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_co
msgid "Colombian Accounting and Tax Preconfiguration"
msgstr "المحاسبة الكولومبية والتهيئة المسبقة للضرائب"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_co_edi_mandate
msgid "Colombian EDI Mandate Invoicing extension"
msgstr "Colombian EDI Mandate Invoicing extension"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_co_dian
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_co_edi
msgid "Colombian Localization for EDI documents"
msgstr "الأقلمة الكولومبية لمستندات نظام تبادل البيانات إلكترونياً (EDI)"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.SVC
msgid "Colones"
msgstr "Colones"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__color
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__color
msgid "Color Index"
msgstr "مؤشر اللون"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__column2
msgid "Column 2"
msgstr "العمود 2"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_fields__column2
msgid "Column referring to the record in the comodel table"
msgstr "عمود يشير إلى السجل في جدول comodel"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_fields__column1
msgid "Column referring to the record in the model table"
msgstr "عمود يشير إلى السجل في جدول النموذج"

#. module: base
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_1
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_10
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_12
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_5
msgid "Come see us live, we hope to meet you!"
msgstr "تعالوا لملاقاتنا، فنحن نتوق لرؤيتكم!"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__comm10e
msgid "Comm10E 25  105 x 241 mm, U.S. Common 10 Envelope"
msgstr "Comm10E 25  105 x 241 mm, U.S. Common 10 Envelope"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_mail_server__from_filter
msgid ""
"Comma-separated list of addresses or domains for which this server can be "
"used.\n"
"e.g.: \"notification@odoo.com\" or \"odoo.com\""
msgstr ""
"قائمة مفصولة بفواصل لعناوين بريد إلكتروني أو النطاقات التي يمكن استخدام هذا "
"الخادم فيها. \n"
"مثال: \"notification@odoo.com\" أو \"odoo.com\""

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_act_window__view_mode
msgid ""
"Comma-separated list of allowed view modes, such as 'form', 'list', "
"'calendar', etc. (Default: list,form)"
msgstr ""
"قائمة تُفصل عناصرها بفواصل تحتوي على طرق العرض المسموح بها. مثال: 'استمارة'، "
"'قائمة'، 'تقويم'، إلخ. (القيمة الافتراضية: قائمة، استمارة)"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_mail_server__smtp_authentication__cli
msgid "Command Line Interface"
msgstr "واجهة بند الأمر"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__commercial_partner_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__commercial_partner_id
msgid "Commercial Entity"
msgstr "الكيان التجاري"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_payroll_sale_commission
msgid "Commission in Payslips"
msgstr "العمولة في إيصالات الدفع"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_iap_extract
msgid "Common module for requesting data from the extract server"
msgstr "تطبيق مشترك لطلب البيانات من الخادم نفسه."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_km
msgid "Comoros - Accounting"
msgstr "Comoros - Accounting"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_km_reports
msgid "Comoros - Accounting Reports"
msgstr "Comoros - Accounting Reports"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_res_company_form
#: model:ir.model,name:base.model_res_company
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__company_ids
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_action_res_company_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_company_tree
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_partner_filter
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_form
msgid "Companies"
msgstr "الشركات"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_users.py:0
msgid ""
"Company %(company_name)s is not in the allowed companies for user "
"%(user_name)s (%(company_allowed)s)."
msgstr ""
"الشركة %(company_name)s ليست في قائمة الشركات المسموح بها للمستخدم "
"%(user_name)s (%(company_allowed)s)."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__company_dependent
msgid "Company Dependent"
msgstr "معتمد على الشركة"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__company_details
msgid "Company Details"
msgstr "تفاصيل الشركة"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__company_registry_label
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__company_registry_label
msgid "Company ID Label"
msgstr "بطاقة تعريف الشركة"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__logo
msgid "Company Logo"
msgstr "شعار الشركة"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__commercial_company_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__commercial_company_name
msgid "Company Name Entity"
msgstr "كيان اسم الشركة"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_simple_form
msgid "Company Name..."
msgstr "اسم الشركة"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency_rate__company_rate
msgid "Company Rate"
msgstr "سعر الشركة"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__company_registry_placeholder
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__company_registry_placeholder
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__company_registry_placeholder
msgid "Company Registry Placeholder"
msgstr "العنصر النائب لسجل الشركة"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__report_header
msgid "Company Tagline"
msgstr "عبارة الشركة"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__company_type
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__company_type
msgid "Company Type"
msgstr "نوع الشركة"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_company__report_header
msgid ""
"Company tagline, which is included in a printed document's header or footer "
"(depending on the selected layout)."
msgstr ""
"عبارة الشركة التي يتم تضمينها في ترويسة أو تذييل المستندات المطبوعة (وفقاً "
"للتخطيط المحدد)."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid ""
"Company used for the original currency (only used for t-esc). By default use "
"the user company"
msgstr ""
"شركة مستخدمة للعملة الأصلية (تُستخدم فقط لـ t-esc). استخدم شركة المستخدِم بشكل "
"افتراضي"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_reset_view_arch_wizard__compare_view_id
msgid "Compare To View"
msgstr "المقارنة بطريقة العرض"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_planning_attendance
msgid "Compare plannings and attendances"
msgstr "المقارنة بين ما تم التخطيط له والحضور"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_project_timesheet_forecast_sale
msgid "Compare timesheets and forecast for your projects"
msgstr "مقارنة الجداول الزمنية بالتوقعات لمشاريعك"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_project_timesheet_forecast
msgid "Compare timesheets and plannings"
msgstr "مقارنة الجداول الزمنية والمخططات"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.reset_view_arch_wizard_action
msgid "Compare/Reset"
msgstr "المقارنة/إعادة الضبط"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__contact_address
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__contact_address
msgid "Complete Address"
msgstr "العنوان الكامل"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_data__complete_name
msgid "Complete ID"
msgstr "المعرف الكامل"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__complete_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__complete_name
msgid "Complete Name"
msgstr "الاسم الكامل"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid "Compute method cannot depend on field 'id'"
msgstr "لا يمكن أن تعتمد طريقة الاحتساب على حقل 'المعرف'"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_embedded_actions__is_visible
msgid ""
"Computed field to check if the record should be visible according to the "
"domain"
msgstr "حقل محسوب للتحقق مما إذا كان يجب أن يكون السجل مرئياً وفقاً للنطاق أم لا"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_form
msgid ""
"Computed fields are defined with the fields\n"
"                                                <strong>Dependencies</"
"strong> and <strong>Compute</strong>."
msgstr ""
"تُحدَّد الحقول المحتسبة مع تبعيات\n"
"                                                <strong>الحقول</strong> و "
"<strong>الاحتساب</strong>."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_fields_form
msgid ""
"Computed fields are defined with the fields\n"
"                                    <strong>Dependencies</strong> and "
"<strong>Compute</strong>."
msgstr ""
"تُحدَّد الحقول المحتسبة مع تبعيات\n"
"                                                <strong>الحقول</strong> و "
"<strong>الاحتساب</strong>."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_concert_halls
msgid "Concert Halls"
msgstr "قاعات الحفلات الموسيقية"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_res_config_settings
msgid "Config Settings"
msgstr "تهيئة الإعدادات"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.config_wizard_step_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_actions_todo_tree
msgid "Config Wizard Steps"
msgstr "خطوات إعداد المعالج"

#. module: base
#: model:ir.actions.server,name:base.action_run_ir_action_todo
msgid "Config: Run Remaining Action Todo"
msgstr "التهيئة: تشغيل الإجراءات المتبقية بانتظار التنفيذ"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.act_ir_actions_todo_form
#: model:ir.model,name:base.model_ir_actions_todo
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_ir_actions_todo_form
msgid "Configuration Wizards"
msgstr "معالِجات التهيئة"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_partner_commission
msgid "Configure resellers commissions on subscription sale"
msgstr "تهيئة عمولات الباعة الوسطاء في مبيعات الاشتراكات"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sale_timesheet_enterprise
msgid "Configure timesheet invoicing"
msgstr "تهيئة فوترة الجداول الزمنية"

#. module: base
#: model:res.country,name:base.cd
msgid "Congo (DRC)"
msgstr "Congo (DRC)"

#. module: base
#: model:res.country,name:base.cg
msgid "Congo (Republic)"
msgstr "Congo (Republic)"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_cg
msgid "Congo - Accounting"
msgstr "Congo - Accounting"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_cg_reports
msgid "Congo - Accounting Reports"
msgstr "Congo - Accounting Reports"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_iot_drivers
msgid "Connect the Web Client to Hardware Peripherals"
msgstr "توصيل عميل الويب بملحقات الجهاز"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_be_codaclean
msgid "Connect to Codaclean and automatically import CODA statements."
msgstr "Connect to Codaclean and automatically import CODA statements."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_gr_edi
msgid "Connect to myDATA API implementation for Greece"
msgstr "Connect to myDATA API implementation for Greece"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_mail_server.py:0
msgid ""
"Connect to your server through your usual username and password. \n"
"This is the most basic SMTP authentication process and may not be accepted "
"by all providers. \n"
msgstr ""
"اتصل بخادمك عن طريق اسم المستخدم وكلمة المرور الخاصة بك.\n"
"هذه أبسط عمليات مصادقة SMTP وقد لا يتم قبولها من قِبَل كافة المزودين. \n"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_mail_server__smtp_encryption
msgid "Connection Encryption"
msgstr "تشفير الاتصال"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_mail_server.py:0
msgid ""
"Connection Test Failed! Here is what we got instead:\n"
" %s"
msgstr ""
"فشلت محاولة الاتصال! ظهر لنا التالي:\n"
" %s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_mail_server.py:0
msgid "Connection Test Successful!"
msgstr "تم اختبار الاتصال بنجاح!"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_my_edi_pos
msgid "Consolidated E-invoicing using MyInvois"
msgstr "Consolidated E-invoicing using MyInvois"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_constraint__type
msgid "Constraint Type"
msgstr "نوع التقييد"

#. module: base
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_ir_embedded_actions_check_only_one_action_defined
msgid ""
"Constraint to ensure that either an XML action or a python_method is "
"defined, but not both."
msgstr ""
"تقييد لضمان أنه قد تم تحديد إما إجراء XML أو python_method، ولكن ليس الإثنين "
"معاً."

#. module: base
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_ir_embedded_actions_check_python_method_requires_name
msgid ""
"Constraint to ensure that if a python_method is defined, then the name must "
"also be defined."
msgstr ""
"تقييد لضمان أن python_method قد تم تحديدها، وعندها يجب أن يتم تحديد الاسم "
"أيضاً."

#. module: base
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_ir_filters_check_res_id_only_when_embedded_action
msgid ""
"Constraint to ensure that the embedded_parent_res_id is only defined when a "
"top_action_id is defined."
msgstr ""
"تقييد لضمان أن embedded_parent_res_id يتم تحديده فقط عندما يكون "
"top_action_id محدداً."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_constraint_search
msgid "Constraint type"
msgstr "نوع التقييد"

#. module: base
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_ir_model_constraint_module_name_uniq
msgid "Constraints with the same name are unique per module."
msgstr "تكون التقييدات التي لها نفس الاسم فريدة لكل تطبيق."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_theme_paptic
msgid "Consultancy, Design, Tech, Computers, IT, Blogs"
msgstr ""
"الاستشارات، التصميم، التكنولوجيا، أجهزة الكمبيوتر، تكنولوجيا المعلومات، "
"المدونات"

#. module: base
#: model:res.partner.category,name:base.res_partner_category_8
msgid "Consulting Services"
msgstr "الخدمات الاستشارية"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
msgid "Contact / Address"
msgstr "جهة الاتصال/العنوان"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_crm
msgid "Contact Form"
msgstr "استمارة جهة الاتصال"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_category_form
msgid "Contact Tag"
msgstr "علامة تصنيف جهة الاتصال"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_partner_category_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_category_list
msgid "Contact Tags"
msgstr "علامات تصنيف جهة الاتصال"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.res_partner_kanban_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
msgid "Contact image"
msgstr "صورة جهة الاتصال"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid "Contact your administrator to request access if necessary."
msgstr "تواصل مع مديرك لطلب صلاحيات الوصول، إذا لزم الأمر."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_contacts_enterprise
msgid "Contacts Enterprise"
msgstr "مؤسسة جهات الاتصال"

#. module: base
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_res_partner_check_name
msgid "Contacts require a name"
msgstr "تتطلب جهات الاتصال اسماً"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.module_form
msgid "Contains In-App Purchases"
msgstr "يحتوي على عمليات شراء داخل التطبيق"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_sale_enterprise
msgid "Contains advanced features for sale management."
msgstr "يحتوي على خصائص متقدمة لإدارة المبيعات."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window__context
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_client__context
msgid "Context Value"
msgstr "قيمة السياق"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_act_window__context
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_client__context
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_embedded_actions__context
msgid "Context dictionary as Python expression, empty by default (Default: {})"
msgstr ""
"قاموس السياق كتعبير بايثون، يُترك فارغًا افتراضيًا: (القيمة الافتراضية: {})"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_sign
msgid "Contract - Signature"
msgstr "جهة الاتصال - التوقيع"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_quality_control
msgid "Control the quality of your products"
msgstr "تحكم بجودة منتجاتك"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_quality_control_iot
msgid "Control the quality of your products with IoT devices"
msgstr "تحكم بجودة منتجاتك مع أجهزة IoT"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_crm_helpdesk
msgid "Convert Tickets from/to Leads"
msgstr "حوّل التذاكر من/إلى عملاء مهتمين"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_mail_server_form
msgid "Convert attachments to links for emails over"
msgstr "قم بتحويل المرفقات إلى روابط لرسائل البريد الإلكتروني"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_helpdesk_mail_plugin
msgid "Convert emails to Helpdesk Tickets."
msgstr "حوّل رسائل البريد الإلكتروني إلى تذاكر مكتب المساعدة."

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.NIO
msgid "Cordoba"
msgstr "Cordoba"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_theme_corporate
msgid "Corporate"
msgstr "للشركات"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_corporate_gifts
msgid "Corporate Gifts"
msgstr "هدايا الشركات"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_theme_buzzy
msgid "Corporate, Services, Technology, Shapes, Illustrations"
msgstr "الشركات، الخدمات، التكنولوجيا، الأشكال، الرسوم التوضيحية"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_cosmetics_store
msgid "Cosmetics Store"
msgstr "متجر مستحضرات التجميل"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_cr
msgid "Costa Rica - Accounting"
msgstr "المحاسبة - كوستاريكا"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_mail_server.py:0
msgid ""
"Could not load your certificate / private key. \n"
"%s"
msgstr ""
"تعذر تحميل شهادتك / مفتاحك الخاص. \n"
"%s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_partner.py:0
msgid "Couldn't create contact without email address!"
msgstr "تعذر إنشاء جهة الاتصال دون عنوان البريد الإلكتروني!"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model__count
msgid "Count (Incl. Archived)"
msgstr "العدد (شامل المؤرشف)"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_country
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country_group__country_ids
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_country_search
msgid "Countries"
msgstr "الدول"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country__phone_code
msgid "Country Calling Code"
msgstr "رمز اتصال الدولة"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_country_group
#: model:ir.model,name:base.model_res_country_group
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_country_group_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_country_group_tree
msgid "Country Group"
msgstr "مجموعات الدول"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country__country_group_codes
msgid "Country Group Codes"
msgstr "رموز مجموعات الدول"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country__country_group_ids
msgid "Country Groups"
msgstr "مجموعات الدول"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_format_vat_label_mixin
msgid "Country Specific VAT Label"
msgstr "عنوان الضريبة الخاص بالدولة"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_res_country_state
msgid "Country state"
msgstr "الولاية"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_loyalty
msgid "Coupons & Loyalty"
msgstr "الكوبونات والولاء"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_sale_loyalty
msgid "Coupons, Promotions, Gift Card and Loyalty for eCommerce"
msgstr "الكوبونات والعروض وبطاقات الهدايا والولاء للتجارة الإلكترونية"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_slides_survey
msgid "Course Certifications"
msgstr "شهادات الدورات"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_coworking
msgid "Coworking"
msgstr "مساحة عمل مشتركة"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_actions.py:0
msgid "Create %(model_name)s"
msgstr "إنشاء %(model_name)s"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_access__perm_create
msgid "Create Access"
msgstr "إنشاء صلاحيات الوصول"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_accountant_knowledge
msgid "Create Audit Reports with Knowledge"
msgstr "أنشئ تقارير التدقيق باستخدام تطبيق المعرفة"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid "Create Contextual Action"
msgstr "إنشاء إجراء سياقي"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_relation__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__create_date
msgid "Create Date"
msgstr "تاريخ الإنشاء"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.act_menu_create
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_menu_create
msgid "Create Menu"
msgstr "إنشاء القائمة"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_wizard_ir_model_menu_create
msgid "Create Menu Wizard"
msgstr "معالج إنشاء القائمة"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_server__state__object_create
msgid "Create Record"
msgstr "إنشاء سجل"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_industry_fsm_report
#: model:ir.module.module,summary:base.module_industry_fsm_sale_report
msgid "Create Reports for Field service technicians"
msgstr "أنشئ التقارير لفنيي الخدمات الميدانية"

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.action_res_bank_form
msgid "Create a Bank"
msgstr "إنشاء بنك"

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.action_res_partner_bank_account_form
msgid "Create a Bank Account"
msgstr "إنشاء حساب بنكي"

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.action_partner_category_form
msgid "Create a Contact Tag"
msgstr "إنشاء علامة تصنيف لجهة الاتصال"

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.action_partner_form
msgid "Create a Contact in your address book"
msgstr "أنشئ جهة اتصال في دفتر عناوينك"

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.action_country_group
msgid "Create a Country Group"
msgstr "إنشاء مجموعة دولة"

#. module: base
#: model:ir.model,website_form_label:base.model_res_partner
msgid "Create a Customer"
msgstr "Create a Customer"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_form
msgid "Create a Menu"
msgstr "إنشاء قائمة"

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.action_country_state
msgid "Create a State"
msgstr "إنشاء حالة"

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.action_ui_view_custom
msgid "Create a customized view"
msgstr "إنشاء طريقة عرض مخصصة"

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.action_res_company_form
msgid "Create a new company"
msgstr "إنشاء شركة جديدة"

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.action_partner_customer_form
msgid "Create a new customer in your address book"
msgstr "إنشاء عميل جديد في دفتر عناوينك"

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.action_partner_supplier_form
msgid "Create a new vendor in your address book"
msgstr "إنشاء مورد جديد في دفتر عناوينك"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_test_themes
msgid "Create a new website for each Odoo theme for an easy preview."
msgstr ""
"أنشئ موقعًا إلكترونيًا جديدًا لكل سمة من سمات أودو حتى تتمكن من معاينتها بسهولة."

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.res_partner_industry_action
msgid "Create an Industry"
msgstr "إنشاء مجال عمل"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_web_studio
msgid "Create and customize your Odoo apps"
msgstr "قم بإنشاء وتخصيص تطبيقاتك على أودو"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_esg_project
msgid "Create and manage ESG initiatives to act on your impact."
msgstr ""
"قم بإنشاء وإدارة مبادرات الحوكمة البيئية والاجتماعية والمؤسسية للعمل على "
"إحداث تأثيرك."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_expense_stripe
msgid "Create and manage company expense cards via Stripe"
msgstr "قم بإنشاء وإدارة بطاقات نفقات الشركة عبر Stripe"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_expense_stripe_demo
msgid "Create and manage company expense cards via Stripe: Demo"
msgstr "قم بإنشاء وإدارة بطاقات نفقات الشركة عبر Stripe: عرض توضيحي"

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.action_res_company_form
msgid ""
"Create and manage the companies that will be managed by Odoo from here. "
"Shops or subsidiaries can be created and maintained from here."
msgstr ""
"قم بإنشاء وإدارة الشركات التي ستتم إدارتها بواسطة أودو من هنا. يمكن إنشاء "
"المتاجر أو الشركات التابعة والاعتناء بها من هنا."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_approvals
msgid "Create and validate approvals requests"
msgstr "إنشاء وتصديق طلبات الموافقات"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_quality_control_worksheet
msgid "Create custom worksheet for quality control"
msgstr "إنشاء ورقة عمل مخصصة لمراقبة الجودة"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_maintenance_worksheet
msgid "Create custom worksheets for Maintenance"
msgstr "أنشئ أوراق عمل مخصصة للصيانة"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_worksheet
msgid "Create customizable worksheet"
msgstr "إنشاء ورقة عمل قابلة للتخصيص"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_crm_livechat
msgid "Create lead from livechat conversation"
msgstr "إنشاء عميل مهتم من محادثة الدردشة المباشرة"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_event_crm
msgid "Create leads from event registrations."
msgstr "قم بإنشاء العملاء المهتمين من تسجيلات الفعاليات."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_crm_livechat
msgid "Create new lead with using /lead command in the channel"
msgstr "إنشاء عميل مهتم جديد عن طريق استخدام الأمر \"/عميل مهتم\" في القناة"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_work_entry_planning_attendance
msgid "Create work entries from attendances based on employee's planning"
msgstr "قم بإنشاء قيود عمل من الحضور بناءً على تخطيط الموظف"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_work_entry_attendance
msgid "Create work entries from the employee's attendances"
msgstr "قم بإنشاء قيود العمل من حضور الموظف"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_work_entry_planning
msgid "Create work entries from the employee's planning"
msgstr "قم بإنشاء قيود العمل من تخطيط الموظف"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.module_form
msgid "Created Menus"
msgstr "القوائم المنشأة"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.module_form
msgid "Created Views"
msgstr "طرق العرض التي تم إنشاؤها"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_logging_form_view
msgid "Creation details"
msgstr "تفاصيل الإنشاء"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_hr_kuna_reports
msgid "Croatia (Kuna) - Accounting Reports"
msgstr "Croatia (Kuna) - Accounting Reports"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_hr
msgid "Croatia - Accounting (Euro)"
msgstr "Croatia - Accounting (Euro)"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_hr_kuna
msgid "Croatia - Accounting (Kuna)"
msgstr "Croatia - Accounting (Kuna)"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_hr_reports
msgid "Croatia - Accounting Reports"
msgstr "Croatia - Accounting Reports"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_hr_intrastat
msgid "Croatian Intrastat Declaration"
msgstr "Croatian Intrastat Declaration"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron_progress__cron_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron_trigger__cron_id
msgid "Cron"
msgstr "Cron"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_cron_trigger_view_form
msgid "Cron Trigger"
msgstr "مشغل Cron"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_cron_trigger_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_cron_trigger_view_tree
msgid "Cron Triggers"
msgstr "مشغلات Cron"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_cron.py:0
msgid ""
"Cron job %(name)s (%(id)s) has been deactivated after failing %(count)s "
"times. More information can be found in the server logs around %(time)s."
msgstr ""
"تم تعطيل وظيفة Cron %(name)s (%(id)s) بعد الفشل %(count)s مرات. ستجد المزيد "
"من المعلومات في سجلات الخادم %(time)s."

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.CUC
msgid "Cuban convertible peso"
msgstr "Cuban convertible peso"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_currency__name
msgid "Currency Code (ISO 4217)"
msgstr "رمز العملة (ISO 4217)"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_currency__iso_numeric
msgid "Currency Numeric Code (ISO 4217)."
msgstr "الرمز العددي للعملة (ISO 4217)."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_currency_rate_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_currency_rate_tree
msgid "Currency Rates"
msgstr "أسعار صرف العملات"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency__currency_subunit_label
msgid "Currency Subunit"
msgstr "الوحدة الفرعية للعملة"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency__currency_unit_label
msgid "Currency Unit"
msgstr "وحدة العملة"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__currency_field
msgid "Currency field"
msgstr "حقل العملة"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid "Currency field does not have type many2one"
msgstr "ليس لحقل العملة نوع متعدد إلى واحد"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid "Currency field is empty and there is no fallback field in the model"
msgstr "حقل العملة فارغ ولا يوجد حقل احتياطي في النموذج"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid "Currency field should have a res.currency relation"
msgstr "يجب أن يكون لحقل العملة علاقة res.currency"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency__iso_numeric
msgid "Currency numeric code."
msgstr "الرمز العددي للعملة."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_currency.py:0
msgid "Currency rates should only be created for main companies"
msgstr "يجب إنشاء أسعار صرف العملة للشركات الرئيسية فقط"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_currency__symbol
msgid "Currency sign, to be used when printing amounts."
msgstr "علامة العملة، لاستخدامها عند طباعة المبالغ."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid "Current Arch"
msgstr "أسلوب البناء الحالي"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_device__is_current
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_device_log__is_current
msgid "Current Device"
msgstr "الجهاز الحالي"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency__rate
msgid "Current Rate"
msgstr "السعر الحالي"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_model_fields__state__manual
msgid "Custom Field"
msgstr "حقل مخصص"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_custom_furniture
msgid "Custom Furniture Production"
msgstr "تصنيع الأثاث حسب الطلب"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_theme_test_custo
msgid "Custom Theme (Testing suite)"
msgstr "سمة مخصصة (حزمة تجريبية)"

#. module: base
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_ir_model_fields_name_manual_field
msgid "Custom fields must have a name that starts with 'x_'!"
msgstr "يجب أن يكون للحقول المخصصة اسم يبدأ بـ 'x_'؟"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country__name_position
msgid "Customer Name Position"
msgstr "موضع اسم العميل"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_portal
#: model:ir.module.module,summary:base.module_portal
msgid "Customer Portal"
msgstr "بوابة العميل"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_rating
msgid "Customer Rating"
msgstr "تقييم العميل"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_customer
msgid "Customer References"
msgstr "مراجع العميل"

#. module: base
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_2
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_4
msgid "Customer Relationship Management"
msgstr "إدارة علاقات العملاء"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_customizations
msgid "Customizations"
msgstr "التخصيصات"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_ui_view_custom
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_action_ui_view_custom
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_view_custom_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_view_custom_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_view_custom_tree
msgid "Customized Views"
msgstr "طرق العرض المخصصة"

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.action_ui_view_custom
msgid ""
"Customized views are used when users reorganize the content of their "
"dashboard views (via web client)"
msgstr ""
"تستخدم طرق العرض المخصصة عندما يقوم المستخدم بإعادة ترتيب محتويات لوحات "
"البيانات الخاصة به (أثناء استخدام عميل الويب)"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_cy
msgid "Cyprus - Accounting"
msgstr "Cyprus - Accounting"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_cy_reports
msgid "Cyprus - Accounting Reports"
msgstr "Cyprus - Accounting Reports"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_cz
msgid "Czech - Accounting"
msgstr "تشيك - المحاسبة"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_cz_reports
msgid "Czech Republic- Accounting Reports"
msgstr "Czech Republic- Accounting Reports"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_cz_intrastat
msgid "Czechian Intrastat Declaration"
msgstr "Czechian Intrastat Declaration"

#. module: base
#: model:res.partner.industry,full_name:base.res_partner_industry_D
msgid "D - ELECTRICITY, GAS, STEAM AND AIR CONDITIONING SUPPLY"
msgstr "D - الكهرباء، الغاز، البخار، والتكييف"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_delivery_dhl_rest
msgid "DHL Express Shipping"
msgstr "الشحن السريع من DHL"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_delivery_dhl
msgid "DHL Express Shipping (Legacy)"
msgstr "الشحن عن طريق DHL Express (القديم)"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_din5008
msgid "DIN 5008"
msgstr "DIN 5008"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_din5008_industry_fsm
msgid "DIN 5008 - Field Service"
msgstr "DIN 5008 - الخدمة الميدانية"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_din5008_account_followup
msgid "DIN 5008 - Payment Follow-up Management"
msgstr "DIN 5008 - إدارة متابعة شؤون الدفع"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_din5008_purchase
msgid "DIN 5008 - Purchase"
msgstr "DIN 5008 - المشتريات"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_din5008_sale_renting
msgid "DIN 5008 - Rental"
msgstr "DIN 5008 - التأجير"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_din5008_repair
msgid "DIN 5008 - Repair"
msgstr "DIN 5008 - التصليح"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_din5008_sale
msgid "DIN 5008 - Sale"
msgstr "DIN 5008 - المبيعات"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_din5008_stock
msgid "DIN 5008 - Stock"
msgstr "DIN 5008 - المخزون"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_diy_workshops
msgid "DIY Workshops"
msgstr "ورش عمل ”افعلها بنفسك/DIY“"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__dle
msgid "DLE 26 110 x 220 mm"
msgstr "DLE 26 110 x 220 مم"

#. module: base
#: model:res.country.group,name:base.dom-tom
msgid "DOM-TOM"
msgstr "DOM-TOM"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.GMD
msgid "Dalasi"
msgstr "Dalasi"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window__cache
msgid "Data Caching"
msgstr "التخزين المؤقت للبيانات"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_productivity_data_cleaning
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_data_cleaning
msgid "Data Cleaning"
msgstr "تنظيف البيانات"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_data_recycle
msgid "Data Recycle"
msgstr "إعادة تدوير البيانات"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_convert
msgid "Data for xml conversion tests"
msgstr "البيانات لاختبارات تحويل xml"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_attachment__db_datas
msgid "Database Data"
msgstr "بيانات قاعدة البيانات"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_act_window__res_id
msgid ""
"Database ID of record to open in form view, when ``view_mode`` is set to "
"'form' only"
msgstr ""
"معرّف قاعدة البيانات للسجل لفتحها في نافذة عرض الاستمارة، عندما يكون "
"``view_mode`` معيناً لـ 'الاستمارة' فقط"

#. module: base
#: model:ir.ui.menu,name:base.next_id_9
msgid "Database Structure"
msgstr "هيكل قاعدة البيانات"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "Date to compare with the field value, by default use the current date."
msgstr "التاريخ لمقارنته بقسمة الحقل. استخدم التاريخ الحالي افتراضياً."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "Date unit"
msgstr "وحدة التاريخ"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "Date unit used for comparison and formatting"
msgstr "وحدة التاريخ المستخدمة للمقارنة والتنسيق"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid ""
"Date unit used for the rounding. The value must be smaller than 'hour' if "
"you use the digital formatting."
msgstr ""
"وحدة التاريخ المستخدمة للتقريب. يجب أن تكون القيمة أصغر من 'ساعة' إذا كنت "
"تستخدم التنسيق الرقمي."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid ""
"Date used for the original currency (only used for t-esc). by default use "
"the current date."
msgstr ""
"تاريخ مستخدم للعملة الأصلية (يُستخدم فقط لـ t-esc). استخدم تاريخ المستخدِم "
"بشكل افتراضي."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_debit_note
#: model:ir.module.module,summary:base.module_account_debit_note
msgid "Debit Notes"
msgstr "إشعارات مدينة"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid "Debugging information:"
msgstr "معلومات تصحيح الأخطاء:"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_decimal_precision_form
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_decimal_precision_form
msgid "Decimal Accuracy"
msgstr "الدقة العشرية"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_decimal_precision
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_decimal_precision_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_decimal_precision_tree
msgid "Decimal Precision"
msgstr "الدقة العشرية"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_lang__decimal_point
msgid "Decimal Separator"
msgstr "فاصل الخانات العشرية"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_currency__decimal_places
msgid ""
"Decimal places taken into account for operations on amounts in this "
"currency. It is determined by the rounding factor."
msgstr ""
"الخانات العشرية التي يتم أخذها بعين الاعتبار للعمليات التي يتم تنفيذها "
"بمبالغ بهذه العملة. يتم تحديدها عن طريق عامل التقريب."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "Decimalized number"
msgstr "رقم عشري"

#. module: base
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_2
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_4
msgid ""
"Deco Addict designs, develops, integrates and supports HR and Supply\n"
"                Chain processes in order to make our customers more "
"productive,\n"
"                responsive and profitable."
msgstr ""
"تقوم Deco Addict بتصميم وتطوير ودمج ودعم الموارد البشرية\n"
"                وعمليات سلاسل التوريد في سبيل جعل العملاء أكثر إنتاجية\n"
"                وأكثر استجابة وأكثر ربحية."

#. module: base
#: model:res.partner,website_short_description:base.res_partner_2
#: model:res.partner,website_short_description:base.res_partner_4
msgid ""
"Deco Addict designs, develops, integrates and supports HR and Supply Chain "
"processes in order to make our customers more productive, responsive and "
"profitable."
msgstr ""
"تقوم Deco Addict بتصميم وتطوير ودمج ودعم الموارد البشرية وعمليات سلاسل "
"التوريد في سبيل جعل العملاء أكثر إنتاجية وأكثر استجابة وأكثر ربحية."

#. module: base
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_2
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_4
msgid ""
"Deco Addict integrates ERP for Global Companies and supports PME\n"
"                with Open Sources software to manage their businesses. Our\n"
"                consultants are experts in the following areas:"
msgstr ""
"تقوم Deco Addict بدمج نظام إدارة موارد المؤسسات للشركات العالمية وتدعم\n"
"                الشركات الصغيرة والمتوسطة باستخدام برنامج مفتوح المصدر "
"لإدارة\n"
"                أعمالها. مستشارونا خبراء في المجالات التالية:"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_partner_deduplicate
msgid "Deduplicate Contacts"
msgstr "إلغاء تكرار العملاء"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.base_partner_merge_automatic_wizard_form
msgid "Deduplicate the other Contacts"
msgstr "إلغاء تكرار جهات الاتصال الأخرى"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_form
msgid "Default Company"
msgstr "الشركة الافتراضية"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_filters__is_default
msgid "Default Filter"
msgstr "عامل التصفية الافتراضي"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_default__json_value
msgid "Default Value (JSON format)"
msgstr "القيمة الافتراضية (تنسيق JSON)"

#. module: base
#: model:res.groups,name:base.default_user_group
msgid "Default access for new users"
msgstr "صلاحيات الوصول الافتراضية للمستخدمين الجدد"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_embedded_actions__filter_ids
msgid "Default filter of the embedded action (if none, no filters)"
msgstr ""
"الفلتر الافتراضي للإجراء المضمن (إذا لم يكن هناك أي إجراء، فسيكون بلا فلاتر)"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_act_window__limit
msgid "Default limit for the list view"
msgstr "الحد الافتراضي لطريقة عرض القائمة"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_paperformat__default
msgid "Default paper format?"
msgstr "تنسيق الورقة الافتراضي"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_embedded_actions__default_view_mode
msgid "Default view (if none, default view of the action is taken)"
msgstr ""
"نافذة العرض الافتراضية (إذا لم تكن هناك واحدة محددة، سيتم استخدام نافذة "
"العرض الافتراضية للإجراء)"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_theme_default
msgid "Default website theme"
msgstr "سمة الموقع الافتراضية"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_tax_python
msgid "Define Taxes as Python Code"
msgstr "تعريف الضرائب ككود بايثون"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.module_form
msgid "Defined Reports"
msgstr "التقارير المعرفة"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_web_map
msgid "Defines the map view for odoo enterprise"
msgstr "يقوم بتحديد عرض الخريطة لأودو للمؤسسات"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_apikeys
msgid "Delete API key."
msgstr "حذف مفتاح الواجهة البرمجية للتطبيق."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_access__perm_unlink
msgid "Delete Access"
msgstr "حذف صلاحيات الوصول"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_kanban
msgid "Delete Action"
msgstr "حذف الإجراء"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_users.py:0
msgid ""
"Deleting the template users is not allowed. Deleting this profile will "
"compromise critical functionalities."
msgstr ""
"لا يُسمح بحذف مستخدمي القالب. سيؤدي حذف هذا الملف التعريفي إلى التأثير سلباً "
"على الوظائف الأساسية."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_stock_delivery
msgid "Delivery - Stock"
msgstr "التوصيل: المخزون"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_partner.py:0
msgid "Delivery Address"
msgstr "عنوان التوصيل"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_delivery
msgid "Delivery Costs"
msgstr "تكاليف التوصيل"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_delivery_stock_picking_batch
msgid "Delivery Stock Picking Batch"
msgstr "تسليم المخزون انتقاء الدفعة"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module__demo
msgid "Demo Data"
msgstr "البيانات التجريبية"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_demo_failure_wizard
msgid "Demo Failure wizard"
msgstr "معالج فشل النسخة التجريبية"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_demo_failure_wizard__failure_ids
msgid "Demo Installation Failures"
msgstr "فشل في تثبيت النسخة التجريبية"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.demo_force_install_form
msgid ""
"Demo data should only be used on test databases!\n"
"                             Once they are loaded, they cannot be removed!"
msgstr ""
"لا ينبغي استخدام البيانات التجريبية إلا على قواعد البيانات التجريبية!\n"
"                             بمجرد تحميل البيانات، لا يمكن إزالتها!"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_demo_failure
msgid "Demo failure"
msgstr "فشل النسخة التجريبية"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_company__layout_background__demo_logo
msgid "Demo logo"
msgstr "الشعار التجريبي"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_cd
msgid "Democratic Republic of the Congo - Accounting"
msgstr "Democratic Republic of the Congo - Accounting"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_cd_reports
msgid "Democratic Republic of the Congo - Accounting Reports"
msgstr "Democratic Republic of the Congo - Accounting Reports"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.MKD
msgid "Denar"
msgstr "دينار"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.MKD
msgid "Deni"
msgstr "Deni"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_dk
msgid "Denmark - Accounting"
msgstr "الدنمارك - المحاسبة"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_dk_reports
msgid "Denmark - Accounting Reports"
msgstr "الدنمارك - التقارير المحاسبية"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_dk_oioubl
msgid "Denmark - E-invoicing"
msgstr "Denmark - E-invoicing"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_dk_intrastat
msgid "Denmark - Intrastat"
msgstr "Denmark - Intrastat"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_dk_saft_import
msgid "Denmark - SAF-T Import"
msgstr "Denmark - SAF-T Import"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_dk_nemhandel
msgid "Denmark EDI - Nemhandel"
msgstr "Denmark EDI - Nemhandel"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_fields__depends
msgid ""
"Dependencies of compute method; a list of comma-separated field names, like\n"
"\n"
"    name, partner_id.name"
msgstr ""
"تبعيات طريقة الاحتساب؛ قائمة بأسماء حقول مفصولة بفواصل، مثل\n"
"\n"
"    الاسم، partner_id.name"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module__description_html
msgid "Description HTML"
msgstr "HTML الوصف"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_mass_mailing_themes
msgid "Design gorgeous mails"
msgstr "تصميم رسائل بريد إلكتروني رائعة"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_theme_avantgarde
msgid ""
"Design, Fine Art, Artwork, Creative, Creativity, Galleries, Trends, Shows, "
"Magazines, Blogs"
msgstr ""
"التصميم، الفنون الجميلة، الأعمال الفنية، الإبداع، الإبداعية، المعارض، "
"الاتجاهات، العروض، المجلات، المدونات"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_mass_mailing_sms
msgid "Design, send and track SMS"
msgstr "قم بتصميم وإرسال وتتبع الرسائل النصية القصيرة"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_mass_mailing
msgid "Design, send and track emails"
msgstr "قم بتصميم وإرسال وتتبع رسائل البريد الإلكتروني"

#. module: base
#: model:res.partner.category,name:base.res_partner_category_14
msgid "Desk Manufacturers"
msgstr "مُصنّعي المكتب"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_partner_merge_automatic_wizard__dst_partner_id
msgid "Destination Contact"
msgstr "جهة الاتصال الهدف"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window__res_model
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_client__res_model
msgid "Destination Model"
msgstr "الكائن المستهدف"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_rule_form
msgid "Detailed algorithm:"
msgstr "الخوارزمية المفصّلة:"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_groups__api_key_duration
msgid ""
"Determines the maximum duration of an api key created by a user belonging to "
"this group."
msgstr ""
"يحدد المدة القصوى لمفتاح الواجهة البرمجية المنشأ من قِبَل مستخدِم ينتمي إلى هذه "
"المجموعة."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_currency__position
msgid ""
"Determines where the currency symbol should be placed after or before the "
"amount."
msgstr "يحدد أين يجب أن يوضع رمز العملة بعد أو قبل المبلغ."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_country__name_position
msgid ""
"Determines where the customer/company name should be placed, i.e. after or "
"before the address."
msgstr ""
"يحدد المكان الذي سيوضع فيه اسم العميل/الشركة، مثال: بعد أو قبل العنوان."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_theme_cobalt
msgid "Development, IT development, Design, Tech, Computers, IT, Blogs"
msgstr ""
"التطوير، تطوير تكنولوجيا المعلومات، التصميم، التكنولوجيا، أجهزة الكمبيوتر، "
"تكنولوجيا المعلومات، المدونات"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_res_device_log
msgid "Device Log"
msgstr "سِجل الجهاز"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_digest_enterprise
msgid "Digest Enterprise"
msgstr "موجز المؤسسات"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "Digital formatting"
msgstr "التنسيق الرقمي"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_theme_zap
msgid ""
"Digital, Marketing, Copywriting, Media, Events, Non Profit, NGO, Corporate, "
"Business, Services"
msgstr ""
"رقمي، تسويق، كتابة إعلانية، وسائل الإعلام، فعاليات، منظمات غير ربحية، منظمات "
"غير حكومية، شركات، أعمال، خدمات"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_account_extract
msgid "Digitise and extract data from documents."
msgstr "قم برقمنة واستخراجها من المستندات."

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.BHD
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.DZD
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.IQD
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.IRR
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.JOD
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.KWD
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.LYD
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.RSD
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.TND
msgid "Dinar"
msgstr "دينار"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.TJS
msgid "Diram"
msgstr "درهم"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.LYD
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.QAR
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.AED
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.MAD
msgid "Dirham"
msgstr "درهم"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_paperformat__disable_shrinking
msgid "Disable smart shrinking"
msgstr "تعطيل التقليص الذكي"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_productivity_discuss
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mail
msgid "Discuss"
msgstr "المناقشة"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_groups__disjoint_ids
msgid "Disjoint Groups"
msgstr "المجموعات المنفصلة"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_pos_restaurant_preparation_display
msgid "Display Orders for Preparation stage."
msgstr "عرض الطلبات لمرحلة التجهيز."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_studio
msgid "Display Website Elements in Studio"
msgstr "عرض عناصر الموقع الإلكتروني في الاستديو"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_calendar
msgid "Display Working Hours in Calendar"
msgstr "عرض ساعات العمل في التقويم"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_paperformat__header_line
msgid "Display a header line"
msgstr "عرض خط ترويسة"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid "Display an option in the 'More' top-menu in order to run this action."
msgstr "عرض خيار في قائمة 'المزيد' العلوية لتشغيل هذا الإجراء."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.act_report_xml_view
msgid "Display an option on related documents to print this report"
msgstr "عرض خيار طباعة هذا التقرير في المستندات ذات الصلة"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_pos_pricer
msgid "Display and change your products information on electronic Pricer tags"
msgstr "قم بعرض وتغيير معلومات منتجاتك في بطاقات Pricer الإلكترونية"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "Display country image"
msgstr "عرض صورة الشركة"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "Display currency"
msgstr "عرض العملة"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_pos_order_tracking_display
msgid "Display customer's order status"
msgstr "قم بعرض حالة طلب العميل"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_country__address_format
msgid ""
"Display format to use for addresses belonging to this country.\n"
"\n"
"You can use python-style string pattern with all the fields of the address "
"(for example, use '%(street)s' to display the field 'street') plus\n"
"%(state_name)s: the name of the state\n"
"%(state_code)s: the code of the state\n"
"%(country_name)s: the name of the country\n"
"%(country_code)s: the code of the country"
msgstr ""
"تنسيق العرض لاستخدامه للعناوين التي تنتمي إلى هذه الدولة.\n"
"\n"
"يمكنك استخدام نمط سلسلة بتنسيق بايثون مع كافة الحقول للعنوان (على سبيل "
"المثال، استخدم '%(street)s' لعرض الحقل 'الشارع') إضافة إلى\n"
"%(state_name)s: اسم الولاية\n"
"%(state_code)s: رمز الولاية\n"
"%(country_name)s: اسم الدولة\n"
"%(country_code)s: رمز الدولة"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "Display only the date"
msgstr "عرض التاريخ فقط"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "Display only the time"
msgstr "عرض الوقت فقط"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "Display phone icons"
msgstr "عرض أيقونات الهاتف"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "Display the country image if the field is present on the record"
msgstr "عرض صورة الدولة إذا كان الحقل موجودًا في السجل"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "Display the phone icons even if no_marker is True"
msgstr "عرض أيقونات الهاتف حتى لو كانت القيمة no_marker صحيحة"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "Displayed fields"
msgstr "الحقول المعروضة"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_theme_anelusia
msgid "Diversity, Fashions, Trends, Clothes, Shoes, Sports, Fitness, Stores"
msgstr ""
"التنوع، الموضة، الاتجاهات، الملابس، الأحذية، الرياضة، اللياقة البدنية، "
"المتاجر"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.STD
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.STN
msgid "Dobra"
msgstr "Dobra"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_layout__view_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__external_report_layout_id
msgid "Document Template"
msgstr "قالب المستند"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_documents_account
msgid "Documents - Accounting"
msgstr "المستندات - المحاسبة"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_documents_approvals
msgid "Documents - Approvals"
msgstr "المستندات - الموافقات"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_documents_l10n_be_hr_payroll
msgid "Documents - Belgian Payroll"
msgstr "المستندات - كشوف المرتبات البلجيكية"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_documents_hr_expense
msgid "Documents - Expense"
msgstr "المستندات - النفقات"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_documents_fsm
msgid "Documents - FSM"
msgstr "المستندات - إدارة الخدمات الميدانية"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_documents_fleet
msgid "Documents - Fleet"
msgstr "المستندات - الأسطول"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_documents_hr
msgid "Documents - HR"
msgstr "المستندات - الموارد البشرية"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_documents_l10n_hk_hr_payroll
msgid "Documents - Hong Kong Payroll"
msgstr "Documents - Hong Kong Payroll"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_documents_account_peppol
msgid "Documents - Import from Peppol"
msgstr "Documents - Import from Peppol"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_documents_l10n_ke_hr_payroll
msgid "Documents - Kenyan Payroll"
msgstr "Documents - Kenyan Payroll"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_documents_hr_payroll
msgid "Documents - Payroll"
msgstr "المستندات - كشوف المرتبات"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_documents_product
msgid "Documents - Product"
msgstr "المستندات - المنتج"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_documents_project_sale
msgid "Documents - Project - Sale"
msgstr "المستندات - المشروع - البيع"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_documents_project
msgid "Documents - Projects"
msgstr "المستندات - المشاريع"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_documents_sign
msgid "Documents - Signatures"
msgstr "المستندات - التوقيعات"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_documents_l10n_ch_hr_payroll
msgid "Documents - Swiss Payroll"
msgstr "Documents - Swiss Payroll"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_documents_hr_holidays
msgid "Documents - Time Off"
msgstr "المستندات - الإجازات"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_documents_project_sign
msgid "Documents Project Sign"
msgstr "التوقيع الإلكتروني على مشاريع المستدات"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_documents_spreadsheet
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_documents_spreadsheet
#: model:ir.module.module,summary:base.module_documents_spreadsheet
msgid "Documents Spreadsheet"
msgstr "المستندات - جداول البيانات"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_documents_account_peppol
msgid "Documents from Peppol"
msgstr "Documents from Peppol"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_module_uninstall
msgid "Documents to Delete"
msgstr "المستندات لحذفها"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.AUD
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.BBD
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.BMD
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.BND
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.BSD
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.BZD
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.CAD
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.FJD
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.GYD
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.HKD
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.JMD
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.KYD
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.LRD
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.NAD
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.NZD
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.SBD
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.SGD
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.SRD
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.TTD
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.TWD
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.USD
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.XCD
msgid "Dollars"
msgstr "دولار"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window__domain
msgid "Domain Value"
msgstr "قيمة النطاق"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_embedded_actions__domain
msgid "Domain applied to the active id of the parent model"
msgstr "نطاق يتم تطبيقه إلى المعرّف النشط للنموذج الأساسي"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid ""
"Domain on non-relational field \"%(name)s\" makes no sense (domain:"
"%(domain)s)"
msgstr "نطاق الحقل غير العلائقي \"%(name)s\" غير منطقي (النطاق:%(domain)s)"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_do
msgid "Dominican Republic - Accounting"
msgstr "جمهورية الدومينيكان - المحاسبة"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_do_reports
msgid "Dominican Republic - Accounting Reports"
msgstr "Dominican Republic - Accounting Reports"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_do_check_printing
msgid "Dominican Republic - Checks Layout"
msgstr ""
"التنوع، الموضة، صيحات الموضة، الملابس، الأحذية، الرياضة، اللياقة البدنية، "
"المتاجر"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "Don't display the font awesome marker"
msgstr "عدم عرض علامة font awesome"

#. module: base
#: model:res.partner,website_short_description:base.res_partner_address_3
msgid "Douglas Fletcher is a mighty functional consultant at Deco Addict"
msgstr "دوغلاس فليتشر هو استشاري فني متمرّس في Deco Addict"

#. module: base
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_address_3
msgid ""
"Douglas Fletcher works in IT sector <b>since 10 years</b>. He is known\n"
"    notably for selling mouse traps. With that trick he cut\n"
"    IT budget by almost half within the last 2 years."
msgstr ""
"يعمل دوغلاس فليتشر في مجال تقنية المعلومات <b>منذ 10 سنوات</b>. يُعرَف\n"
"    بشكل كبير لبيعه مصائد الفئران. باستخدامه لتلك التقنية، تمكن من تقليل\n"
"    ميزانية تقنية المعلومات بما يقارب النصف، خلال العامين الماضيين."

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.AMD
msgid "Dram"
msgstr "Dram"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_stock_dropshipping
#: model:ir.module.module,summary:base.module_stock_dropshipping
msgid "Drop Shipping"
msgstr "إحالة الشحن"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mrp_subcontracting_dropshipping
msgid "Dropship and Subcontracting Management"
msgstr "إدارة إحالة الشحن والتعاقد من الباطن"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_dropshipping
msgid "Dropshipping"
msgstr "إحالة الشحن"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_actions.py:0
msgid "Duplicate %(record)s"
msgstr "نسخ %(record)s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_actions.py:0
msgid "Duplicate ..."
msgstr "نسخة..."

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_server__state__object_copy
msgid "Duplicate Record"
msgstr "نسخ السجل"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid "Duplicate from"
msgstr "النسخ من"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_company.py:0
msgid ""
"Duplicating a company is not allowed. Please create a new company instead."
msgstr "لا يسمح باستنساخ شركة. يرجى إنشاء شركة جديدة عوضاً عن ذلك."

#. module: base
#: model:res.partner.industry,full_name:base.res_partner_industry_E
msgid "E - WATER SUPPLY; SEWERAGE, WASTE MANAGEMENT AND REMEDIATION ACTIVITIES"
msgstr "E - مخزون الماء، المجاري، إدارة المخلفات، والأنشطة الإصلاحية"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_marketing_automation_website_sale
msgid "E-Commerce Marketing Automation"
msgstr "أتمتة التسويق في المتجر الإلكتروني"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_ro_edi
msgid "E-Invoice implementation for Romania"
msgstr "E-Invoice implementation for Romania"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_rs_edi
msgid "E-Invoice implementation for Serbia"
msgstr "E-Invoice implementation for Serbia"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_dk_oioubl
msgid "E-Invoicing, Offentlig Information Online Universal Business Language"
msgstr "E-Invoicing, Offentlig Information Online Universal Business Language"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_tw_edi_ecpay
msgid "E-invoicing using ECpay"
msgstr "E-invoicing using ECpay"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_my_edi
msgid "E-invoicing using MyInvois"
msgstr "الفوترة الإلكترونية باستخدام MyInvois"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_vn_edi_viettel
msgid "E-invoicing using SInvoice by Viettel"
msgstr "الفوترة الإلكترونية باستخدام SInvoice بواسطة Viettel"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_accounting_localizations_edi
msgid "EDI"
msgstr "نظام تبادل البيانات إلكترونياً (EDI)"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_mx_edi
msgid "EDI for Mexico"
msgstr "نظام تبادل البيانات إلكترونياً (EDI) للمكسيك"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_mx_edi_extended
msgid "EDI for Mexico (Advanced Features)"
msgstr "نظام تبادل البيانات إلكترونياً (EDI) للمكسيك (الخصائص المتقدمة)"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_pe_edi
msgid "EDI for Peru"
msgstr "نظام تبادل البيانات إلكترونياً (EDI) لبيرو"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__eet
msgid "EET"
msgstr "EET"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_nz_eft
msgid "EFT Batch Payment"
msgstr "EFT Batch Payment"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_esg
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_esg
msgid "ESG"
msgstr "ESG"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_esg_hr
msgid "ESG HR"
msgstr "الموارد البشرية لـ ESG"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_esg_hr_fleet
msgid "ESG HR Fleet"
msgstr "أسطول الموارد البشرية للحوكمة البيئية والاجتماعية"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_esg_project
msgid "ESG Project"
msgstr "مشروع ESG"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__est
msgid "EST"
msgstr "EST"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__est5edt
msgid "EST5EDT"
msgstr "EST5EDT"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_eu_oss
msgid "EU One Stop Shop (OSS)"
msgstr "متجر شامل أوروبي (OSS)"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_eu_oss_reports
msgid "EU One Stop Shop (OSS) Reports"
msgstr "تقارير المتجر الشامل الأوروبي (OSS)"

#. module: base
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_ir_model_obj_name_uniq
msgid "Each model must have a unique name."
msgstr "يجب أن يكون لكل نموذج اسم فريد."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_sale_sms
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sale_sms
msgid "Ease SMS integration with sales capabilities"
msgstr "تسهيل دمج الرسائل النصية القصيرة مع إمكانيات المبيعات"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_us_1099
msgid "Easily export 1099 data for e-filing with a 3rd party."
msgstr "قم بتصدير بيانات 1099 للإيداع الإلكتورني مع طرف ثالث."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_data_cleaning
#: model:ir.module.module,summary:base.module_data_cleaning
msgid ""
"Easily format text data across multiple records. Find duplicate records and "
"easily merge them."
msgstr ""
"تمكن من تنسيق بيانات النص عبر العديد من السجلات. قم بإيجاد السجلات المكررة "
"ودمجها بكل سهولة."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_delivery_easypost
msgid "Easypost Shipping"
msgstr "الشحن من خلال Easypost"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ec_reports_ats
msgid "Ecuador - ATS Report"
msgstr "Ecuador - ATS Report"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ec_sale
msgid "Ecuador - Sale"
msgstr "Ecuador - Sale"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_ec_stock
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ec_stock
msgid "Ecuador - Stock"
msgstr "Ecuador - Stock"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_ec_sale
msgid "Ecuador Sale"
msgstr "Ecuador Sale"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ec
msgid "Ecuadorian Accounting"
msgstr "المحاسبة الإكوادورية"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ec_edi
msgid "Ecuadorian Accounting EDI"
msgstr "Ecuadorian Accounting EDI"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ec_reports
msgid "Ecuadorian Accounting Reports"
msgstr "Ecuadorian Accounting Reports"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ec_edi_stock
msgid "Ecuadorian Delivery Guide"
msgstr "Ecuadorian Delivery Guide"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ec_edi_pos
msgid "Ecuadorian Point of Sale"
msgstr "Ecuadorian Point of Sale"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_eg
msgid "Egypt - Accounting"
msgstr "مصر - المحاسبة"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_eg_reports
msgid "Egypt - Accounting Reports"
msgstr "مصر - التقارير المحاسبية"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_eg_hr_payroll
msgid "Egypt - Payroll"
msgstr "مصر - كشوف المرتبات"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_eg_hr_payroll_account
msgid "Egypt - Payroll with Accounting"
msgstr "مصر - كشوف المرتبات مع المحاسبة"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_eg_edi_eta
msgid "Egypt E-Invoicing"
msgstr "الفوترة الإلكترونية في مصر"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__eire
msgid "Eire"
msgstr "Eire"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_partner__partner_share
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_users__partner_share
msgid ""
"Either customer (not a user), either shared user. Indicated the current "
"partner is a customer without access or with a limited access created for "
"sharing data."
msgstr ""
"إما العميل (ليس مستخدماً)، إما مستخدم مشتَرَك. يشير إلى أن الشريك الحالي هو "
"عميل بلا صلاحيات وصول أو مع صلاحيات وصول محدودة، تم إنشاؤها لمشاركة البيانات."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_electrician
msgid "Electricians"
msgstr "الكهربائيين"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_pe_edi_stock
msgid "Electronic Delivery Note for Peru (OSE method) and UBL 2.1"
msgstr "Electronic Delivery Note for Peru (OSE method) and UBL 2.1"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_cl_edi_exports
msgid "Electronic Exports of Goods for Chile"
msgstr "Electronic Exports of Goods for Chile"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_jo_edi
msgid "Electronic Invoicing for Jordan UBL 2.1"
msgstr "الفوترة الإلكترونية للأردن UBL 2.1"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_pe_edi
msgid "Electronic Invoicing for Peru (OSE method) and UBL 2.1"
msgstr "Electronic Invoicing for Peru (OSE method) and UBL 2.1"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_electronic_store
msgid "Electronic Store"
msgstr "متجر إلكترونيات"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_co_edi
msgid "Electronic invoicing for Colombia with Carvajal"
msgstr "Electronic invoicing for Colombia with Carvajal"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_co_dian
msgid "Electronic invoicing for Colombia with DIAN"
msgstr "Electronic invoicing for Colombia with DIAN"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/template_inheritance.py:0
msgid "Element '%s' cannot be located in parent view"
msgstr "تعذّر إيجاد العنصر '%s' في الواجهة الأصلية"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/template_inheritance.py:0
msgid "Element <attribute> with 'add' or 'remove' cannot contain text %s"
msgstr "العنصر <attribute> مع 'إضافة' أو 'إزالة' لا يمكن أن يحتوي على نص %s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/template_inheritance.py:0
msgid "Element “%s” cannot be located in parent view"
msgstr "لا يمكن أن يتواجد العنصر \"%s\" في نافذة العرض الأساسية"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__email_domain_placeholder
msgid "Email Domain Placeholder"
msgstr "عنصر نائب لنطاق البريد الإلكتروني"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_marketing_email_marketing
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mass_mailing
msgid "Email Marketing"
msgstr "التسويق بالبريد الإلكتروني"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__signature
msgid "Email Signature"
msgstr "توقيع البريد الإلكتروني"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_mail_server.py:0
msgid "Email maximum size updated (%(details)s)."
msgstr "تم تحديث الحد الأقصى لحجم البريد الإلكتروني (%(details)s)."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window__embedded_action_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_filters__embedded_action_id
msgid "Embedded Action"
msgstr "إجراء مضمن"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.ir_embedded_action
#: model:ir.model,name:base.model_ir_embedded_actions
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_ir_embedded_action
msgid "Embedded Actions"
msgstr "الإجراءات المضمنة"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_filters__embedded_parent_res_id
msgid "Embedded Parent Res"
msgstr "Res رئيسي مضمن"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_embedded_actions__is_visible
msgid "Embedded visibility"
msgstr "الظهور المضمن"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_services_employee_hourly_cost
msgid "Employee Hourly Cost"
msgstr "تكلفة الموظف بالساعة"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_hourly_cost
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_hourly_cost
msgid "Employee Hourly Wage"
msgstr "أجر الموظف بالساعة"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_presence
msgid "Employee Presence Control"
msgstr "مراقبة حضور الموظف"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_referral
msgid "Employee Referral"
msgstr "إحالة موظف"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mrp_workorder_hr_account
msgid "Employees cost registration on production"
msgstr "تسجيل تكاليف الموظفين في الإنتاج"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_gantt
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_gantt
msgid "Employees in Gantt"
msgstr "الموظفون في غانت"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_mobile
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_mobile
msgid "Employees in Mobile"
msgstr "الموظفون في الهاتف المحمول"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_appointment_hr
msgid "Employees on Appointments"
msgstr "الموظفون في المواعيد"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_employment_hero
msgid "Employment Hero Payroll"
msgstr "كشوف المرتبات في Employment Hero"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid "Empty dependency in “%s”"
msgstr "تبعية فارغة في \"%s\""

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_web_studio_ai_fields
msgid "Enable Ai fields configuration in studio"
msgstr "قم بتمكين تهيئة حقول الذكاء الاصطناعي في تطبيق الاستوديو"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_appointment_google_reserve
msgid "Enable a link between your appointment type and the google API"
msgstr "قم بتمكين الرابط بين نوع موعدك والواجهة البرمجية لـ Google"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_appointment_sale
msgid ""
"Enable a payment step to your bookings, using the e-commerce features of the "
"website."
msgstr ""
"قم بتمكين خطوة الدفع في حجوزاتك باستخدام خصائص المتجر الإلكتروني في الموقع "
"الإلكتروني."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_appointment_google_calendar
msgid ""
"Enable choosing a Google Calendar videoconference link to give to your "
"clients for an appointment."
msgstr ""
"قم بتفعيل اختيار رابط مكالمة الفيديو في تقويم Google لإرساله إلى عملائك "
"لإجراء موعد."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_web_studio_ai_fields
msgid "Enable creating AI computed fields in studio"
msgstr "قم بتمكين إنشاء الحقول المحسوبة باستخدام الذكاء الاصطناعي في الاستوديو"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_account_payment
msgid ""
"Enable customers to pay invoices on the portal and post payments when "
"transactions are processed."
msgstr ""
"تمكين العملاء من دفع الفواتير في البوابة وترحيل مدفوعاتهم عندما تتم معالجة "
"المعاملات."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_enable_profiling_wizard__duration
msgid "Enable profiling for"
msgstr "تمكين التحليل لـ"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_base_enable_profiling_wizard
msgid "Enable profiling for some time"
msgstr "تمكين التحليل لبعض الوقت"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_enable_profiling_wizard__expiration
msgid "Enable profiling until"
msgstr "تمكين التحليل حتى"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_appointment_sms
msgid "Enable sending appointment reminders via SMS to your clients."
msgstr ""
"قم بتمكين خاصية إرسال تذكيرات المواعيد إلى عملائك عن طريق الرسائل النصية "
"القصيرة."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_voip_onsip
msgid "Enables Phone compatibility with OnSIP."
msgstr "يمكّن توافق الهاتف مع OnSIP."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_theme_enark
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_theme_enark
msgid "Enark Theme"
msgstr "سمة Enark"

#. module: base
#: model:res.partner.industry,name:base.res_partner_industry_D
msgid "Energy supply"
msgstr "مصدر الطاقة"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_crm_iap_enrich
msgid "Enrich Leads/Opportunities using email address domain"
msgstr "قم بإثراء العملاء المهتمين/الفرص باستخدام نطاق عنوان البريد الإلكتروني"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_appointment_crm
msgid ""
"Enrich lead created automatically through an appointment with gathered "
"website visitor information"
msgstr ""
"قم بإثراء العملاء المهتمين الذين قد تم استقطابهم تلقائياً من خلال موعد "
"ومعلومات زوار الموقع الإلكتروني التي تم جمعها"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_eu_iot_scale_cert
msgid "Ensure scale measurements conform to EU certification standards."
msgstr "Ensure scale measurements conform to EU certification standards."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid ""
"Enter Python code here. Help about Python expression is available in the "
"help tab of this document."
msgstr ""
"قم بكتابة كود بايثون هنا. ستجد المساعدة حول كيفية الكتابة بلغة بايثون في "
"علامة تبويب المساعدة الخاصة بهذا المستند."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.form_res_users_key_description
msgid "Enter a description of and purpose for the key."
msgstr "إدخال وصف المفتاح والغرض منه."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_event_track_gantt
msgid "Enterprise Event Track"
msgstr "مسار فعالية المؤسسات"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_crm_enterprise_partner_assign
msgid "Enterprise Resellers"
msgstr "الباعة الوسطاء للمؤسسات"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_crm_enterprise_partner_assign
#: model:ir.module.module,summary:base.module_crm_enterprise_partner_assign
msgid "Enterprise counterpart for Resellers"
msgstr "النظير المقابل للباعة الوسطاء للمؤسسات"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_crm_iap_reveal_enterprise
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_crm_iap_reveal_enterprise
msgid "Enterprise counterpart of Visits -> Leads"
msgstr "النظير المقابل للمؤسسات للزيارات -> العملاء المهتمين"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_mrp_workorder
msgid ""
"Enterprise extension for MRP\n"
"* Work order planning.  Check planning by Gantt views grouped by production "
"order / work center\n"
"* Traceability report\n"
"* Cost Structure report (mrp_account)"
msgstr ""
"وصلة المؤسسات لتخطيط موارد المؤسسات\n"
"* تخطيط أوامر العمل.  تحقق من التخطيط بواسطة طرق عرض غانت المجمعة حسب أمر "
"الإنتاج / مركز العمل\n"
"* تقرير التتبع\n"
"* تقرير هيكل التكاليف (mrp_account)"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_contacts_enterprise
msgid "Enterprise features on contacts"
msgstr "خصائص المؤسسات في جهات الاتصال"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website
msgid "Enterprise website builder"
msgstr "أداة بناء المواقع الإلكترونية للمؤسسات"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_profile__entry_count
msgid "Entry count"
msgstr "عدد القيود"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_delivery_envia
msgid "Envia Shipping"
msgstr "Envia Shipping"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_theme_treehouse
msgid ""
"Environment, Nature, Ecology, Sustainable Development, Non Profit, NGO, "
"Travels"
msgstr ""
"البيئة، الطبيعة، الإيكولوجيا، التنمية المستدامة، المنظمات غير الربحية، "
"المنظمات غير الحكومية، السفر"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_environmental_agency
msgid "Environmental Agency"
msgstr "وكالة بيئية"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_maintenance
msgid "Equipment, Assets, Internal Hardware, Allocation Tracking"
msgstr "المعدات، الأصول، الأجهزة الداخلية، تتبع التخصيص"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_module.py:0
msgid "Error ! You cannot create recursive categories."
msgstr "خطأ! لا يمكنك إنشاء فئات متداخلة."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_constraint__message
msgid "Error message returned when the constraint is violated."
msgstr "رسالة خطأ تظهر عندما يتم اختراق القيود."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid ""
"Error while parsing or validating view:\n"
"\n"
"%(error)s"
msgstr ""
"حدث خطأ أثناء تجزئة أو التحقق من نافذة العرض:\n"
"\n"
"%(error)s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/translate.py:0
msgid ""
"Error while parsing view:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"حدث خطأ أثناء تحليل نافذة العرض:\n"
"\n"
"%s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid ""
"Error while validating view (%(view)s):\n"
"\n"
"%(error)s"
msgstr ""
"حدث خطأ ما أثناء تصديق طريقة العرض (%(view)s):\n"
"\n"
"%(error)s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid ""
"Error while validating view near:\n"
"\n"
"%(fivelines)s\n"
"%(error)s"
msgstr ""
"حدث خطأ ما أثناء تصديق طريقة العرض بالقرب من:\n"
"\n"
"%(fivelines)s\n"
"%(error)s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_menu.py:0
msgid "Error! You cannot create recursive menus."
msgstr "خطأ! لا يمكنك إنشاء قوائم متداخلة."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_escape_rooms
msgid "Escape Rooms"
msgstr "غرف الألغاز"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.CVE
msgid "Escudo"
msgstr "Escudo"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_industry_real_estate
msgid "Estate Management"
msgstr "إدارة العقارات"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ee
msgid "Estonia - Accounting"
msgstr "Estonia - Accounting"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ee_reports
msgid "Estonia - Accounting Reports"
msgstr "Estonia - Accounting Reports"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ee_intrastat
msgid "Estonia Intrastat Declaration"
msgstr "Estonia Intrastat Declaration"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__etc/gmt
msgid "Etc/GMT"
msgstr "Etc/GMT"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__etc/gmt+0
msgid "Etc/GMT+0"
msgstr "Etc/GMT+0"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__etc/gmt+1
msgid "Etc/GMT+1"
msgstr "Etc/GMT+1"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__etc/gmt+10
msgid "Etc/GMT+10"
msgstr "Etc/GMT+10"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__etc/gmt+11
msgid "Etc/GMT+11"
msgstr "Etc/GMT+11"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__etc/gmt+12
msgid "Etc/GMT+12"
msgstr "Etc/GMT+12"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__etc/gmt+2
msgid "Etc/GMT+2"
msgstr "Etc/GMT+2"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__etc/gmt+3
msgid "Etc/GMT+3"
msgstr "Etc/GMT+3"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__etc/gmt+4
msgid "Etc/GMT+4"
msgstr "Etc/GMT+4"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__etc/gmt+5
msgid "Etc/GMT+5"
msgstr "Etc/GMT+5"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__etc/gmt+6
msgid "Etc/GMT+6"
msgstr "Etc/GMT+6"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__etc/gmt+7
msgid "Etc/GMT+7"
msgstr "Etc/GMT+7"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__etc/gmt+8
msgid "Etc/GMT+8"
msgstr "Etc/GMT+8"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__etc/gmt+9
msgid "Etc/GMT+9"
msgstr "Etc/GMT+9"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__etc/gmt-0
msgid "Etc/GMT-0"
msgstr "Etc/GMT-0"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__etc/gmt-1
msgid "Etc/GMT-1"
msgstr "Etc/GMT-1"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__etc/gmt-10
msgid "Etc/GMT-10"
msgstr "Etc/GMT-10"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__etc/gmt-11
msgid "Etc/GMT-11"
msgstr "Etc/GMT-11"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__etc/gmt-12
msgid "Etc/GMT-12"
msgstr "Etc/GMT-12"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__etc/gmt-13
msgid "Etc/GMT-13"
msgstr "Etc/GMT-13"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__etc/gmt-14
msgid "Etc/GMT-14"
msgstr "Etc/GMT-14"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__etc/gmt-2
msgid "Etc/GMT-2"
msgstr "Etc/GMT-2"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__etc/gmt-3
msgid "Etc/GMT-3"
msgstr "Etc/GMT-3"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__etc/gmt-4
msgid "Etc/GMT-4"
msgstr "Etc/GMT-4"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__etc/gmt-5
msgid "Etc/GMT-5"
msgstr "Etc/GMT-5"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__etc/gmt-6
msgid "Etc/GMT-6"
msgstr "Etc/GMT-6"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__etc/gmt-7
msgid "Etc/GMT-7"
msgstr "Etc/GMT-7"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__etc/gmt-8
msgid "Etc/GMT-8"
msgstr "Etc/GMT-8"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__etc/gmt-9
msgid "Etc/GMT-9"
msgstr "Etc/GMT-9"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__etc/gmt0
msgid "Etc/GMT0"
msgstr "Etc/GMT0"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__etc/greenwich
msgid "Etc/Greenwich"
msgstr "Etc/Greenwich"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__etc/uct
msgid "Etc/UCT"
msgstr "Etc/UCT"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__etc/utc
msgid "Etc/UTC"
msgstr "Etc/UTC"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__etc/universal
msgid "Etc/Universal"
msgstr "Etc/Universal"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__etc/zulu
msgid "Etc/Zulu"
msgstr "Etc/Zulu"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_et
msgid "Ethiopia - Accounting"
msgstr "إثيوبيا - المحاسبة"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_et_reports
msgid "Ethiopia - Accounting Reports"
msgstr "Ethiopia - Accounting Reports"

#. module: base
#: model:res.country.group,name:base.eurasian_economic_union
msgid "Eurasian Economic Union"
msgstr "Eurasian Economic Union"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__europe/kyiv
msgid "Europe/Kyiv"
msgstr "Europe/Kyiv"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__europe/tiraspol
msgid "Europe/Tiraspol"
msgstr "Europe/Tiraspol"

#. module: base
#: model:res.country.group,name:base.europe
msgid "European Union"
msgstr "الاتحاد الأوروبي"

#. module: base
#: model:res.country.group,name:base.europe_prefix
msgid "European Union Prefixed Countries"
msgstr "European Union Prefixed Countries"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.EUR
msgid "Euros"
msgstr "يورو"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mass_mailing_event_sms
msgid "Event Attendees SMS Marketing"
msgstr "التسويق عبر الرسائل النصية القصيرة لحاضري الفعالية"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_event_booth_exhibitor
msgid "Event Booths, automatically create a sponsor."
msgstr "أجنحة الفعالية، تقوم بإنشاء راعٍ تلقائياً."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_event_crm
msgid "Event CRM"
msgstr "إدارة علاقات العملاء للفعاليات"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_event_crm_sale
msgid "Event CRM Sale"
msgstr "مبيعات إدارة علاقات العملاء للفعالية"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_event_exhibitor
msgid "Event Exhibitors"
msgstr "عارضو الفعالية"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_event_management
msgid "Event Management"
msgstr "إدارة الفعاليات"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_event_social
msgid "Event Social"
msgstr "التواصل الاجتماعي للفعالية"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_event_full_enterprise
msgid "Event Test (all modules)"
msgstr "اختبار الفعالية (كافة التطبيقات)"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_theme_monglia
msgid ""
"Event, Restaurants, Bars, Pubs, Cafes, Catering, Food, Drinks, Concerts, "
"Shows, Musics, Dance, Party"
msgstr ""
"فعالية، مطاعم، بارات، حانات، مقاهي، تقديم الطعام، مشروبات، حفلات موسيقية، "
"عروض، موسيقى، رقص، حفلات"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_event_exhibitor
msgid "Event: manage sponsors and exhibitors"
msgstr "الفعالية: قم بإدارة الرعاة والعارضين"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_event_booth
msgid "Events Booths"
msgstr "أجنحة الفعالية"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_event_booth_sale
msgid "Events Booths Sales"
msgstr "مبيعات أجنحة الفعالية"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_event
msgid "Events Organization"
msgstr "تنظيم الفعاليات"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_event_enterprise
msgid "Events Organization Add-on"
msgstr "أداة تنظيم الفعاليات"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_event_product
msgid "Events Product"
msgstr "منتج الفعاليات"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_event_sale
msgid "Events Sales"
msgstr "مبيعات الفعاليات"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_event_booth
msgid "Events, display your booths on your website"
msgstr "الفعاليات، عرض أجنحتك على موقعك الإلكتروني"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_event_booth_sale
msgid "Events, sell your booths online"
msgstr "الفعاليات، بع أجنحتك عبر الإنترنت"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid "Example of Python code:"
msgstr "مثال لكود بايثون"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_gamification_sale_crm
msgid ""
"Example of goal definitions and challenges that can be used related to the "
"usage of the CRM Sale module."
msgstr ""
"مثال على تحديد الأهداف والتحديات التي يمكن استخدامها مرتبطة باستخدام تطبيق "
"مبيعات إدارة علاقات العملاء."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_rule_form
msgid ""
"Example: GLOBAL_RULE_1 AND GLOBAL_RULE_2 AND ( (GROUP_A_RULE_1 OR "
"GROUP_A_RULE_2) OR (GROUP_B_RULE_1 OR GROUP_B_RULE_2) )"
msgstr ""
"مثال: GLOBAL_RULE_1 و GLOBAL_RULE_2 و ((GROUP_A_RULE_1 أو GROUP_A_RULE_2) أو "
"(GROUP_B_RULE_1 أو GROUP_B_RULE_2))"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_excise_management
msgid "Excise Management"
msgstr "إدارة الضرائب الانتقائية"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.base_partner_merge_automatic_wizard_form
msgid "Exclude contacts having"
msgstr "استبعاد جهات الاتصالات التي"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sale_timesheet_enterprise_holidays
msgid ""
"Exclude the timeoff timesheet entries from the rank calculation in the "
"Timesheets Leaderboard."
msgstr ""
"قم باستثناء قيود الجداول الزمنية للإجازات من عملية حساب التصنيف في لوحة "
"صدارة الجداول الزمنية."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module_exclusion__exclusion_id
msgid "Exclusion Module"
msgstr "تطبيق الاستثناء"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_cron_view_form
msgid "Execute Every"
msgstr "يُنفذ كل"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__executive
msgid "Executive 4   7.5 x 10 inches, 190.5 x 254 mm"
msgstr "Executive 4   7.5 x 10 إنش، 190.5 x 254 مم"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_expense_stripe
msgid "Expense cards"
msgstr "بطاقات النفقات"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_expense_stripe_demo
msgid "Expense cards: Demo"
msgstr "بطاقات النفقات: عرض توضيحي"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_payroll_expense
msgid "Expenses in Payslips"
msgstr "النفقات في إيصالات الدفع"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_room
msgid ""
"Experience the Ease of Booking Meeting Rooms with Real-Time Availability "
"Display."
msgstr ""
"اختبر مدى سهولة حجز غرف الاجتماعات بمساعدة عرض التوافر في الوقت الفعلي."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_theme_odoo_experts
msgid "Experts Business Theme"
msgstr "سمة الأعمال التجارية للخبراء"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_theme_odoo_experts
msgid "Experts Theme"
msgstr "سمة الخبراء"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.res_users_apikeys_view_kanban
msgid "Expires on:"
msgstr "تنتهي الصلاحية في:"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_report_paperformat__report_ids
msgid "Explicitly associated reports"
msgstr "التقارير المرتبطة بشكل صريح"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_web_unsplash
msgid ""
"Explore the free high-resolution image library of Unsplash.com and find "
"images to use in Odoo. An Unsplash search bar is added to the image library "
"modal."
msgstr ""
"استكشف مكتبة الصور عالية الدقة المجانية على Unsplash.com وابحث عن صور "
"لاستخدامها في أودو. أضيف شريط بحث خاص بـUnsplash في نموذج مكتبة الصور."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_se_sie4_export
msgid "Export Accounting Data to SIE 4 files"
msgstr "Export Accounting Data to SIE 4 files"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.wizard_lang_export
msgid "Export Complete"
msgstr "اكتمل التصدير"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_exports__name
msgid "Export Name"
msgstr "اسم التصدير"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.wizard_lang_export
msgid "Export Settings"
msgstr "إعدادات التصدير"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_wizard_lang_export
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_wizard_lang_export
msgid "Export Translation"
msgstr "تصدير ترجمة"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.wizard_lang_export
msgid "Export Translations"
msgstr "تصدير ترجمات"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_us_hr_payroll_adp
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_us_hr_payroll_adp
msgid "Export Work Entries to ADP"
msgstr "قم بتصدير قيود العمل إلى ADP"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_be_hr_payroll_acerta
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_be_hr_payroll_acerta
msgid "Export Work Entries to Acerta"
msgstr "قم بتصدير قيود العمل إلى Acerta"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_be_hr_payroll_group_s
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_be_hr_payroll_group_s
msgid "Export Work Entries to Group S"
msgstr "قم بتصدير قيود العمل إلى المجموعة S"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_be_hr_payroll_partena
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_be_hr_payroll_partena
msgid "Export Work Entries to Partena"
msgstr "قم بتصدير قيود العمل إلى Partena"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_be_hr_payroll_prisma
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_be_hr_payroll_prisma
msgid "Export Work Entries to Prisma"
msgstr "قم بتصدير قيود العمل إلى Prisma"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_be_hr_payroll_sd_worx
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_it_hr_payroll_sd_worx
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_be_hr_payroll_sd_worx
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_it_hr_payroll_sd_worx
msgid "Export Work Entries to SD Worx"
msgstr "قم بتصدير قيود العمل إلى SD Worx"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_be_hr_payroll_ucm
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_be_hr_payroll_ucm
msgid "Export Work Entries to UCM"
msgstr "قم بتصدير قيود العمل إلى UCM"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_au_aba
msgid "Export payments as ABA Credit Transfer files"
msgstr "تصدير المدفوعات كملفات تحويل رصيد ABA"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_uk_bacs
msgid "Export payments as BACS Direct Debit and Direct Credit files"
msgstr "تصدير المدفوعات كملفات BACS Direct Debit وDirect Credit"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_ca_payment_cpa005
msgid "Export payments as CPA 005 AFT files"
msgstr "تصدير المدفوعات كملفات CPA 005 AFT"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_nz_eft
msgid "Export payments as EFT files"
msgstr "تصدير المدفوعات كملفات EFT"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_us_payment_nacha
msgid "Export payments as NACHA files"
msgstr "تصدير المدفوعات كملفات NACHA"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_account_iso20022
msgid "Export payments as SEPA Credit Transfer or ISO20022 files"
msgstr "Export payments as SEPA Credit Transfer or ISO20022 files"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_exports
msgid "Exports"
msgstr "الصادرات"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_exports_line
msgid "Exports Line"
msgstr "بند الصادرات"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_voip_ai
msgid "Extend Phone with AI features (such as transcription)"
msgstr "قم بتوسيع نطاق الهاتف باستخدام الذكاء الاصطناعي (مثل التحويل النصي)"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_base_address_extended
msgid "Extended Addresses"
msgstr "العناوين التفصيلية"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_ui_view__mode__extension
msgid "Extension View"
msgstr "معاينة الامتداد"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_snailmail_account_followup
msgid "Extension to send follow-up documents by post"
msgstr "إضافة لإرسال مستندات المتابعة عن طريق البريد"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb.py:0
msgid "External ID can not be loaded: %s"
msgstr "تعذر تحميل المعرّف الخارجي: %s"

#. module: base
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_ir_model_data_name_nospaces
msgid "External IDs cannot contain spaces"
msgstr "لا يمكن أن تحتوي المعرفات الخارجية على مسافات"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_data__name
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_data_search
msgid "External Identifier"
msgstr "مُعرف خارجي"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_model_data
#: model:ir.ui.menu,name:base.ir_model_data_menu
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_data_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_data_list
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_data_search
msgid "External Identifiers"
msgstr "مُعرفات خارجية"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_data__name
msgid ""
"External Key/Identifier that can be used for data integration with third-"
"party systems"
msgstr "مفتاح/مُعرف خارجي يمكن استخدامه لتكامل البيانات مع أنظمة طرف خارجي"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_subscription_external_tax
msgid "External Tax Calculation for Subscriptions"
msgstr "حساب الضرائب الخارجية للاشتراكات"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_sale_external_tax
msgid "External calculation for Ecommerce"
msgstr "عمليات الحساب الخارجية للمتجر الإلكتروني"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_form
msgid "External user"
msgstr "مستخدم خارجي"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_users__share
msgid ""
"External user with limited access, created only for the purpose of sharing "
"data."
msgstr ""
"مستخدم خارجي بصلاحيات وصول محدودة، تم إنشاؤه فقط لأغراض مشاركة البيانات."

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_extra_tools
msgid "Extra Tools"
msgstr "أدوات إضافية"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_recruitment_extract
msgid "Extract data from CV scans to fill applicant forms automatically"
msgstr ""
"قم باستخراج البيانات من مسح السيَر الذاتية لتعبئة استمارات التقديم تلقائياً"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_account_bank_statement_extract
msgid "Extract data from bank statement scans to fill them automatically"
msgstr "استخراج البيانات من عمليات مسح كشوفات الحساب التعبئتها تلقائياً"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_expense_extract
msgid "Extract data from expense scans to fill them automatically"
msgstr "استخراج البيانات من عمليات مسح النفقات لتعبئتها تلقائياً"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_account_invoice_extract
msgid "Extract data from invoice scans to fill them automatically"
msgstr "استخراج البيانات من عمليات مسح الفواتير لتعبئتها تلقائياً"

#. module: base
#: model:res.partner.industry,name:base.res_partner_industry_U
msgid "Extraterritorial"
msgstr "خارج الحدود الإقليمية"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_eyewear_shop
msgid "Eyewear Shop"
msgstr "محل نظارات"

#. module: base
#: model:res.partner.industry,full_name:base.res_partner_industry_F
msgid "F - CONSTRUCTION"
msgstr "F - البناء"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_sale_fedex
msgid "FEDEX Locations for Website Delivery"
msgstr "مواقع FEDEX لتوصيل الموقع الإلكتروني"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_mail_server__from_filter
msgid "FROM Filtering"
msgstr "FROM Filtering"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_industry_fsm_sms
msgid "FSM - SMS"
msgstr "إدارة الخدمات الميدانية (FSM) - الرسائل النصية القصيرة (SMS)"

#. module: base
#: model:ir.actions.server,name:base.demo_failure_action
msgid "Failed to install demo data for some modules, demo disabled"
msgstr "تعذر تثبيت البيانات التجريبية لبعض التطبيقات، تم تعطيل الوضع التجريبي"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__failure_count
msgid "Failure Count"
msgstr "عدد الأعطال"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_demo_failure_wizard__failures_count
msgid "Failures Count"
msgstr "عدد الأعطال"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_data_module
msgid "Fake module to test data module installation without __init__.py"
msgstr "تطبيق مزيف لاختبار تثبيت تطبيق البيانات دون __init__.py"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_bank__state
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__state_id
msgid "Fed. State"
msgstr "ولاية فيدرالية"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_country_state
msgid "Fed. States"
msgstr "الولايات الفيدرالية"

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.action_country_state
msgid ""
"Federal States belong to countries and are part of your contacts' addresses."
msgstr "تنتمي الولايات الفيدرالية إلى دول وهي جزء من عناوين جهات اتصالك."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_delivery_fedex_rest
msgid "Fedex Shipping"
msgstr "الشحن عن طريق Fedex"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_delivery_fedex
msgid "Fedex Shipping (Legacy)"
msgstr "الشحن عن طريق Fedex (القديم)"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.CNH
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.CNY
msgid "Fen"
msgstr "Fen"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.BAM
msgid "Fening"
msgstr "Fening"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid "Field \"%(field_name)s\" does not exist in model \"%(model_name)s\""
msgstr "الحقل \"%(field_name)s\" غير موجود في النموذج \"%(model_name)s\""

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_lang.py:0
msgid "Field \"%s\" is not cached"
msgstr "الحقل \"%s\" غير مخزن في ذاكرة التخزين المؤقت"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid "Field %s cannot be modified on models."
msgstr "لا يمكن تعديل الحقل %s في النماذج."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid ""
"Field '%(field)s' found in 'groupby' node does not exist in model %(model)s"
msgstr ""
"الحقل '%(field)s' الموجود في النقطة 'groupby' غير موجود في النموذج %(model)s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid ""
"Field '%(name)s' found in 'groupby' node can only be of type many2one, found "
"%(type)s"
msgstr ""
"الحقل '%(name)s' الموجود في النقطة 'groupby' يمكن أن يكون من نوع متعدد إلى "
"متعدد فقط، تم العثور على %(type)s"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__help
msgid "Field Help"
msgstr "النص المساعد للحقل"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__field_description
msgid "Field Label"
msgstr "بطاقة عنوان الحقل"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_exports_line__name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__name
msgid "Field Name"
msgstr "اسم الحقل"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_services_field_service
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_industry_fsm
msgid "Field Service"
msgstr "الخدمة الميدانية"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_industry_fsm_sale
msgid "Field Service - Sale"
msgstr "الخدمة الميدانية - المبيعات"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_industry_fsm_sale_subscription
msgid "Field Service - Sale Subscription"
msgstr "الخدمة الميدانية - اشتراك المبيعات"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_industry_fsm_repair
msgid "Field Service Repair"
msgstr "عمليات تصليح الخدمة الميدانية"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_industry_fsm_report
msgid "Field Service Reports"
msgstr "تقارير الخدمة الميدانية"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_industry_fsm_sale_report
msgid "Field Service Reports - Sale"
msgstr "تقارير الخدمة الميدانية - المبيعات"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_industry_fsm_stock
msgid "Field Service Stock"
msgstr "مخزون الخدمة المجانية"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__update_field_type
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__update_field_type
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__ttype
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_fields_search
msgid "Field Type"
msgstr "نوع الحقل"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid "Field `%(name)s` does not exist"
msgstr "الحقل `%(name)s` غير موجود"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid ""
"Field names can only contain characters, digits and underscores (up to 63)."
msgstr ""
"يمكن أن تحتوي أسماء الحقول فقط على الحروف والأرقام والشرطات السفلية (63 خانة "
"كحد أقصى)."

#. module: base
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_ir_model_fields_name_unique
msgid "Field names must be unique per model."
msgstr "يجب أن تكون أسماء الحقول فريدة لكل نموذج."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid "Field tag must have a \"name\" attribute defined"
msgstr "يجب أن تحتوي علامة تصنيف الحقل على خاصية \"اسم\" محددة"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__update_field_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__update_field_id
msgid "Field to Update"
msgstr "حقل للتحديث"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__update_path
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__update_path
msgid "Field to Update Path"
msgstr "حقل لتحديث المسار"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid ""
"Field “%(name)s” used in %(use)s is present in view but is in select multi."
msgstr ""
"الحقل \"%(name)s\" المستخدَم في %(use)s موجود في واجهة العرض ولكنه في وضعية "
"تحديد متعدد."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid "Fields %s contain a non-str value/label in selection"
msgstr "تحتوي الحقول المحددة %s على قيمة/مسمى ليس عبارة عن تسلسل"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_fields_converter
msgid "Fields Converter"
msgstr "محول الحقول"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_form
msgid "Fields Description"
msgstr "وصف الحقول"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_model_fields_selection
#: model:ir.model,name:base.model_ir_model_fields_selection
#: model:ir.ui.menu,name:base.ir_model_model_fields_selection
msgid "Fields Selection"
msgstr "اختيار الحقول"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_server__webhook_field_ids
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_cron__webhook_field_ids
msgid ""
"Fields to send in the POST request. The id and model of the record are "
"always sent as '_id' and '_model'. The name of the action that triggered the "
"webhook is always sent as '_name'."
msgstr ""
"حقول لإرسال طلب POST. يتم دائماً إرسال معرف ونموذج السجل كـ '_id' و '_model'. "
"يتم إرسال اسم الإجراء الذي قام بتشغيل webhook كـ as '_name'."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/wizard/base_import_language.py:0
msgid ""
"File \"%(file_name)s\" not imported due to format mismatch or a malformed "
"file. (Valid formats are .csv, .po)\n"
"\n"
"Technical Details:\n"
"%(error_message)s"
msgstr ""
"تعذر استيراد الملف \"%(file_name)s\" لعدم تطابق الصيغة أو لأنه لم يتم تكوين "
"الملف بشكل صحيح. (الصيغ الصالحة هي .csv, .po،)\n"
"\n"
"التفاصيل التقنية:\n"
"%(error_message)s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid "File Arch"
msgstr "بناء الملف"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_attachment__datas
msgid "File Content (base64)"
msgstr "محتوى الملف (base64)"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_attachment__raw
msgid "File Content (raw)"
msgstr "محتوى الملف (أولي)"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_ui_view__arch_fs
msgid ""
"File from where the view originates.\n"
"                                                          Useful to (hard) "
"reset broken views or to read arch from file in dev-xml mode."
msgstr ""
"قم بالإضافة إلى ملف حيث يتم إنشاء العرض.\n"
"                                                          يكون مفيداً عندما "
"تقوم بـ (إعادة الضبط حسب إعدادات المصنع) لطرق العرض المعطوبة أو لقراءة "
"البناء من الملف في وضع dev-xml."

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_binary
msgid "File streaming helper model for controllers"
msgstr "نموذج مساعد لنشر الملفات للمتحكمين"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.AED
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.BHD
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.IQD
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.IRR
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.JOD
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.KWD
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.YER
msgid "Fils"
msgstr "فلس"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_report__domain
msgid "Filter domain"
msgstr "نطاق الفتر"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_attachment_search
msgid "Filter on my documents"
msgstr "تصفية مستنداتي"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_filters_view_search
msgid "Filters shared with all users"
msgstr "عوامل التصفية المشتركة مع جميع المستخدمين"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_filters_view_search
msgid "Filters shared with myself"
msgstr "الفلاتر التي قمت بمشاركتها مع نفسك"

#. module: base
#: model:res.partner.industry,name:base.res_partner_industry_K
msgid "Finance/Insurance"
msgstr "المالية/التأمين"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_data_merge_crm
#: model:ir.module.module,description:base.module_data_merge_utm
#: model:ir.module.module,summary:base.module_data_merge_crm
#: model:ir.module.module,summary:base.module_data_merge_utm
msgid "Find duplicate records and merge them"
msgstr "قم بإيجاد السجلات المكررة ودمجها"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_web_unsplash
msgid "Find free high-resolution images from Unsplash"
msgstr "تمكن من إيجاد صور عالية الدقة مجانية على Unsplash"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_data_recycle
#: model:ir.module.module,summary:base.module_data_recycle
msgid "Find old records and archive/delete them"
msgstr "اعثر على السجلات القديمة ثم قم بأرشفتها/حذفها"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_industry_restaurant
msgid "Fine Dining Restaurant"
msgstr "مطعم راقي"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_fi
msgid "Finland - Accounting"
msgstr "Finland - Accounting"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_fi_reports
msgid "Finland - Accounting Reports"
msgstr "فنلندا - التقارير المحاسبية"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_fi_sale
msgid "Finland - Sale"
msgstr "Finland - Sale"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_fi_sale
msgid "Finland Sale"
msgstr "Finland Sale"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_device__first_activity
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_device_log__first_activity
msgid "First Activity"
msgstr "النشاط الأول"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_lang__week_start
msgid "First Day of Week"
msgstr "أول أيام الأسبوع"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__first_failure_date
msgid "First Failure Date"
msgstr "تاريخ أول عطل"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_install__first_lang_id
msgid "First Lang"
msgstr "اللغة الأولى"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_act_window__mobile_view_mode
msgid ""
"First view mode in mobile and small screen environments (default='kanban'). "
"If it can't be found among available view modes, the same mode as for wider "
"screens is used)"
msgstr ""
"وضع العرض الأول على الهاتف المحمول وبيئات الشاعات الصغيرة "
"(default='kanban'). إذا تعذر العثور عليه بين نماذج العرض المتاحة، يتم "
"استخدام نفس الوضع للشاشة العريضة)"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_fiscal_categories_fleet
msgid "Fiscal Categories on Fleets"
msgstr "الفئات المالية للأسطول"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_fitness
msgid "Fitness Center"
msgstr "مركز للياقة البدنية"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_lang__flag_image_url
msgid "Flag Image Url"
msgstr "الإبلاغ عن رابط URL للصورة"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_human_resources_fleet
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_fleet
msgid "Fleet"
msgstr "الأسطول"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_fleet
msgid "Fleet History"
msgstr "سجل الأسطول"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_documents_fleet
msgid "Fleet from documents"
msgstr "الأسطول من المستندات"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_theme_orchid
msgid "Florist, Gardens, Flowers, Nature, Green, Beauty, Stores"
msgstr "بائع زهور، حدائق، زهور، طبيعة، أخضر، جمال، متاجر"

#. module: base
#: model:res.partner,website_short_description:base.res_partner_address_4
msgid "Floyd Steward is a mighty analyst at Deco Addict."
msgstr "فلويد ستيوارد هو محلل متمرس لدى Deco Addict."

#. module: base
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_address_4
msgid ""
"Floyd Steward works in IT sector <b>since 10 years</b>. He is known\n"
"    notably for selling mouse traps. With that trick he cut\n"
"    IT budget by almost half within the last 2 years."
msgstr ""
"يعمل فلويد ستيوارد في مجال تقنية المعلومات <b>منذ 10 سنوات</b>. يُعرَف\n"
"    بشكل كبير لبيعه مصائد الفئران. باستخدامه لتلك التقنية، تمكن من تقليل\n"
"    ميزانية تقنية المعلومات بما يقارب النصف، خلال العامين الماضيين."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model__fold_name
msgid "Fold Field"
msgstr "طي الحقل"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__folio
msgid "Folio 27  210 x 330 mm"
msgstr "Folio 27  210 x 330 mm"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_actions.py:0
msgid "Following child actions have warnings: %(children)s"
msgstr "تتضمن الإجراءات التابعة التالية بعض التحذيرات: %(children)s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_actions.py:0
msgid ""
"Following child actions should have the same groups (%(groups)s): "
"%(children)s"
msgstr ""
"يجب أن يكون للإجراءات التابعة التالية نفس المجموعات (%(groups)s): "
"%(children)s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_actions.py:0
msgid ""
"Following child actions should have the same model (%(model)s): %(children)s"
msgstr ""
"يجب أن يكون للإجراءات التابعة التالية نفس النموذج (%(model)s): %(children)s"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_food_distribution
msgid "Food Distribution"
msgstr "توزيع الأطعمة"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_food_trucks
msgid "Food Trucks"
msgstr "عربات بيع الطعام"

#. module: base
#: model:res.partner.industry,name:base.res_partner_industry_I
msgid "Food/Hospitality"
msgstr "الطعام/الضيافة"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_company__report_footer
msgid "Footer text displayed at the bottom of all reports."
msgstr "تذييل النص يُعرض في الجزء السفلي لكافة التقارير."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_server__value
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_cron__value
msgid ""
"For Python expressions, this field may hold a Python expression that can use "
"the same values as for the code field on the server action,e.g. `env.user."
"name` to set the current user's name as the value or `record.id` to set the "
"ID of the record on which the action is run.\n"
"\n"
"For Static values, the value will be used directly without evaluation, e.g."
"`42` or `My custom name` or the selected record."
msgstr ""
"بالنسبة لتعابير بايثون، قد يحتوي هذا الحقل على تعبير بايثون بوسعه استخدام "
"نفس القيم لحقل الكود في إجراء الخادم. مثال: `env.user.name` لتعيين اسم "
"المستخدم الحالي كالقيمة أو `record.id` لتعيين معرف السجل الذي يعمل فيه "
"الإجراء.\n"
"\n"
"بالنسبة إلى القيم الثابتة، سيتم استخدام القيمة مباشرة دون تقييم. مثال: `42` "
"أو `اسمي المخصص` أو السجل المحدد."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.wizard_lang_export
msgid ""
"For more details about translating Odoo in your language, please refer to the"
msgstr "للمزيد من التفاصيل، حول ترجمة أودو بلغتك، يرجى مراجعة"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_fields__relation_field
msgid ""
"For one2many fields, the field on the target model that implement the "
"opposite many2one relationship"
msgstr ""
"للحقول من واحد إلى متعدد، يكون الحقل في النموذج المستهدف الذي يطبق علاقة "
"متعدد إلى واحد المعاكسة"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_fields__relation
msgid "For relationship fields, the technical name of the target model"
msgstr "لحقول العلاقة، للاسم التقني للنموذج المستهدف"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/wizard/base_partner_merge.py:0
msgid ""
"For safety reasons, you cannot merge more than 3 contacts together. You can "
"re-open the wizard several times if needed."
msgstr ""
"لدواعي الأمان، لا يمكنك دمج أكثر من 3 جهات اتصال معاً. يمكنك إعادة استخدام "
"هذا المعالج عدة مرات، إن تطلب الأمر."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid "Forbidden attribute used in arch (%s)."
msgstr "Forbidden attribute used in arch (%s)."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid "Forbidden owl directive used in arch (%s)."
msgstr "Forbidden owl directive used in arch (%s)."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid "Forbidden use of `__comp__` in arch."
msgstr "Forbidden use of `__comp__` in arch."

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.HUF
msgid "Forint"
msgstr "Forint"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_partner__email_formatted
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_users__email_formatted
msgid "Format email address \"Name <email@domain>\""
msgstr "تنسيق البريد الإلكتروني \"الاسم <email@domain>\""

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__email_formatted
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__email_formatted
msgid "Formatted Email"
msgstr "البريد الإلكتروني المنسق"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "Formatting: long, short, narrow (not used for digital)"
msgstr "التنسيق: طويل، قصير، ضيق (غير مستخدم رقمياً)"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_slides_forum
msgid "Forum on Courses"
msgstr "المنتدى في الدورات"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_coal_petroleum
msgid "Fossil Fuel Trading"
msgstr "تجارة الوقود الأحفوري"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_fields.py:0
msgid ""
"Found multiple matches for value \"%(value)s\" in field \"%"
"%(field)s\" (%(match_count)s matches)"
msgstr ""
"تم العثور على العديد من القيم المطابقة للقيمة '%(value)s' في الحقل '%"
"%(field)s' (%(match_count)s نتائج مطابقة)"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.BIF
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.CDF
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.CHF
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.DJF
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.GNF
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.KMF
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.RWF
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.XAF
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.XOF
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.XPF
msgid "Franc"
msgstr "Franc"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_fr_account
msgid "France - Accounting"
msgstr "فرنسا - المحاسبة"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_fr_reports
msgid "France - Accounting Reports"
msgstr "فرنسا - التقارير المحاسبية"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_fr_fec_import
msgid "France - FEC Import"
msgstr "France - FEC Import"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_fr_facturx_chorus_pro
msgid "France - Factur-X integration with Chorus Pro"
msgstr "France - Factur-X integration with Chorus Pro"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_fr
msgid "France - Localizations"
msgstr "France - Localizations"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_fr_hr_payroll_account
msgid "France - Payroll with Accounting"
msgstr "France - Payroll with Accounting"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_fr_hr_holidays
msgid "France - Time Off"
msgstr "France - Time Off"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_fr_pos_cert
msgid ""
"France - VAT Anti-Fraud Certification for Point of Sale (CGI 286 I-3 bis)"
msgstr ""
"France - VAT Anti-Fraud Certification for Point of Sale (CGI 286 I-3 bis)"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_fr_hr_work_entry_holidays
msgid "France - Work Entries Time Off"
msgstr "France - Work Entries Time Off"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid "Free access"
msgstr "الوصول المجاني"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_fr_intrastat
msgid "French Intrastat Declaration"
msgstr "French Intrastat Declaration"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_fr_hr_payroll
msgid "French Payroll"
msgstr "كشوف المرتبات الفرنسية"

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.action_res_partner_bank_account_form
msgid ""
"From here you can manage all bank accounts linked to you and your contacts."
msgstr "من هنا، يمكنك إدارة كافة الحسابات البنكية المرتبطة بك وبجهات اتصالك."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sale_management
msgid "From quotations to invoices"
msgstr "من عروض الأسعار للفواتير"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_human_resources_frontdesk
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_frontdesk
msgid "Frontdesk"
msgstr "مكتب الاستقبال"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_access_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_rule_search
msgid "Full Access"
msgstr "صلاحيات كاملة"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_menu__complete_name
msgid "Full Path"
msgstr "المسار الكامل"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_purchase_mrp_workorder_quality
#: model:ir.module.module,summary:base.module_purchase_mrp_workorder_quality
msgid "Full Traceability Report Demo Data"
msgstr "بيانات النسخة التجريبية لتقرير التتبع الكامل"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_theme_loftspace
msgid "Furniture, Toys, Games, Kids, Boys, Girls, Stores"
msgstr "أثاث، ألعاب، أطفال، أولاد، بنات، متاجر"

#. module: base
#: model:res.partner.industry,full_name:base.res_partner_industry_G
msgid ""
"G - WHOLESALE AND RETAIL TRADE; REPAIR OF MOTOR VEHICLES AND MOTORCYCLES"
msgstr "G - البيع بالجملة والبيع بالتجزئة؛ تصليح المركبات والدراجات النارية"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__gb-eire
msgid "GB-Eire"
msgstr "GB-Eire"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__gmt
msgid "GMT"
msgstr "GMT"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__gmt+0
msgid "GMT+0"
msgstr "GMT+0"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__gmt-0
msgid "GMT-0"
msgstr "GMT-0"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__gmt0
msgid "GMT0"
msgstr "GMT0"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_module_module__license__gpl-2
msgid "GPL Version 2"
msgstr "GPL الإصدار 2"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_module_module__license__gpl-3
msgid "GPL Version 3"
msgstr "GPL الإصدار 3"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_module_module__license__gpl-2_or_any_later_version
msgid "GPL-2 or later version"
msgstr "GPL-2 أو أحدث"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_module_module__license__gpl-3_or_any_later_version
msgid "GPL-3 or later version"
msgstr "GPL-3 أو أحدث"

#. module: base
#: model:res.country,vat_label:base.nz
msgid "GST"
msgstr "GST"

#. module: base
#: model:res.country,vat_label:base.sg
msgid "GST No."
msgstr "رقم ضريبة البضائع والخدمات (GST)"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_in_pos
msgid "GST Point of Sale"
msgstr "نقطة بيع ضريبة البضائع والخدمات (GST)"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_in_sale
msgid "GST Sale Report"
msgstr "تقرير مبيعات ضريبة البضائع والخدمات (GST)"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_in_stock
msgid "GST Stock Report"
msgstr "تقرير مخزون ضريبة البضائع والخدمات (GST)"

#. module: base
#: model:res.country,vat_label:base.ca
msgid "GST/HST number"
msgstr "رقم GST/HST"

#. module: base
#: model:res.country,vat_label:base.in
msgid "GSTIN"
msgstr "GSTIN"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ga
msgid "Gabon - Accounting"
msgstr "Gabon - Accounting"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ga_reports
msgid "Gabon - Accounting Reports"
msgstr "Gabon - Accounting Reports"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_gamification
msgid "Gamification"
msgstr "التلعيب"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_attendance_gantt
msgid "Gantt view for Attendance"
msgstr "نافذة عرض غانت للحضور"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_holidays_gantt
msgid "Gantt view for Time Off Dashboard"
msgstr "طريقة عرض غانت للوحة بيانات الإجازات"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_gardening
msgid "Gardening"
msgstr "العناية بالحدائق"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_gelato
msgid "Gelato"
msgstr "Gelato"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_gelato_stock
msgid "Gelato/Stock bridge"
msgstr "وسيط يربط بين Gelato والمخزون"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_mx_edi_landing
msgid "Generate Electronic Invoice with custom numbers"
msgstr "إنشاء فواتير إلكترونية بأرقام مخصصة"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_crm_iap_mine
msgid "Generate Leads/Opportunities based on country, industries, size, etc."
msgstr ""
"قم بإنشاء العملاء المهتمين/الفرص بناءً على الشركة، مجالات العمل، الحجم، وما "
"إلى ذلك."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_crm_iap_reveal
msgid "Generate Leads/Opportunities from your website's traffic"
msgstr "قم بإنشاء عملاء مهتمين أو فرص من زيارات موقعك الإلكتروني"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_marketing_card
msgid "Generate dynamic shareable cards"
msgstr "قم بإنشاء بطاقات قابلة للمشاركة"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_crm
msgid "Generate leads from a contact form"
msgstr "قم بإنشاء العملاء المهتمين من استمارة التواصل"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_survey_crm
msgid "Generate leads from surveys"
msgstr "توليد عملاء محتملين من الاستطلاعات"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_appointment_crm
msgid "Generate leads when prospects schedule appointments"
msgstr ""
"قم بإنشاء العملاء المهتمين عندما يقوم العملاء المتوقعون بجدولة المواعيد"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sale_subscription
msgid "Generate recurring invoices and manage renewals"
msgstr "قم بإنشاء الفواتير الدورية وإدارة عمليات التجديد"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_links
msgid "Generate trackable & short URLs"
msgstr "قم بإنشاء روابط URL قصيرة وسهلة التتبع"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_de_intrastat
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_ee_intrastat
msgid "Generates Intrastat XML report for declaration."
msgstr "إنشاء تقرير Intrastat XML للإقرار."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_account_bank_statement_import
msgid ""
"Generic Wizard to Import Bank Statements.\n"
"\n"
"(This module does not include any type of import format.)\n"
"\n"
"OFX and QIF imports are available in Enterprise version."
msgstr ""
"معالج عام لاستيراد كشوفات الحساب البنكية.\n"
"\n"
"(لا يتضمن هذا التطبيق أي من أنواع من صيغ الاستيراد.)\n"
"\n"
"أنواع استيراد OFX و QIF متاحة في إصدار أودو للمؤسسات."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_html_builder
msgid "Generic html builder"
msgstr "مُنشئ html عام"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__partner_latitude
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__partner_latitude
msgid "Geo Latitude"
msgstr "خط العرض الجغرافي"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__partner_longitude
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__partner_longitude
msgid "Geo Longitude"
msgstr "خط الطول الجغرافي"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_de_intrastat
msgid "German Intrastat Declaration"
msgstr "German Intrastat Declaration"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_de
msgid "Germany - Accounting"
msgstr "ألمانيا - المحاسبة"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_de_reports
msgid "Germany - Accounting Reports"
msgstr "ألمانيا - التقارير المحاسبية"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_de_pos_cert
msgid "Germany - Certification for Point of Sale"
msgstr "ألمانيا - شهادة لنقطة البيع"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_de_pos_res_cert
msgid "Germany - Certification for Point of Sale of type restaurant"
msgstr "ألمانيا - شهادة لنقطة البيع لنوع المطعم"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_de_pos_cert
msgid "Germany TSS Regulation"
msgstr "Germany TSS Regulation"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_de_pos_res_cert
msgid "Germany TSS Regulation for restaurant"
msgstr "Germany TSS Regulation for restaurant"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_sale_dashboard
msgid "Get a new dashboard view in the Website App"
msgstr "احصل على نافذة عرض جديدة للوحة البيانات في تطبيق الموقع الإلكتروني"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_social_demo
msgid "Get demo data for the social module"
msgstr "احصل على البيانات التجريبية للتطبيق الاجتماعي"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_social_demo
msgid ""
"Get demo data for the social module.\n"
"    This module creates a social 'sandbox' where you can play around with "
"the social app without publishing anything on actual social media."
msgstr ""
"احصل على البيانات التجريبية للتطبيق الاجتماعي.\n"
"    يقوم هذا التطبيق بإنشاء 'صندوق رمل' اجتماعي، حيث يمكنك التلاعب بالتطبيق "
"الاجتماعي دون نشر أي شيء على منصات التواصل الاجتماعي الفعلية."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_fleet
msgid "Get history of driven cars by employees"
msgstr "احصل على سجل السيارات التي قادها الموظفون"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_enterprise
msgid "Get the enterprise look and feel"
msgstr "احصل على مظهر وأداء المؤسسات"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_in_purchase_stock
msgid "Get warehouse address if the bill is created from Purchase Order"
msgstr "احصل على عنوان المستودع إذا تم إنشاء الفاتورة من أمر شراء"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_in_sale_stock
msgid "Get warehouse address if the invoice is created from Sale Order"
msgstr "احصل على عنوان المستودع إذا تم إنشاء الفاتورة من أمر بيع"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.form_res_users_key_description
msgid "Give a duration for the key's validity"
msgstr "قم بتحديد مدة لصلاحية المفتاح"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_rule_form
msgid ""
"Global rules (non group-specific) are restrictions, and cannot be bypassed.\n"
"                         Group-specific rules grant additional permissions, "
"but are constrained within the bounds of global ones.\n"
"                         The first group rules restrict further the global "
"rules, but can be relaxed by additional group rules."
msgstr ""
"القواعد الشاملة (لا تقتصر على مجموعة محددة) هي تقييدات لا يمكن تخطيها.\n"
"                         تمنحك القواعد التي تقتصر على مجموعة محددة أذونات "
"إضافية، ولكنها مقيدة من قِبَل القواعد الشاملة.\n"
"                         تفرض قواعد المجموعة الأولى تقييدات تطغى على القواعد "
"الشاملة، ولكن يمكن تخفيفها بواسطة قواعد المجموعات الإضافية."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_rule_form
msgid ""
"Global rules are combined together with a logical AND operator, and with the "
"result of the following steps"
msgstr ""
"القواعد الشاملة إضافة إلى القواعد المنطقية والقواعد التشغيلية، ومع نتيجة "
"الخطوات التالية"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_google_gmail
msgid "Gmail support for incoming / outgoing mail servers"
msgstr "دعم Gmail لخوادم البريد الإلكتروني الواردة / الصادرة"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_config.py:0
msgid "Go to the configuration panel"
msgstr "الذهاب للوحة التهيئة"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_partner.py:0
msgid "Go to users"
msgstr "الذهاب إلى المستخدمين"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_google_address_autocomplete
msgid "Google Address Autocomplete"
msgstr "الإكمال التلقائي لعنوان Google"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_google_gmail
msgid "Google Gmail"
msgstr "Google Gmail"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_google_account
msgid "Google Users"
msgstr "مستخدمي Google"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_sale_autocomplete
msgid "Google places autocompletion"
msgstr "الإكمال التلقائي للأماكن على Google"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_google_recaptcha
msgid "Google reCAPTCHA integration"
msgstr "دمج Google reCAPTCHA"

#. module: base
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_address_18
msgid ""
"Gordon Owens works in IT sector <b>since 10 years</b>. He is known\n"
"                notably for selling mouse traps. With that trick he cut\n"
"                IT budget by almost half within the last 2 years.\n"
"                Famous Senior Consultant."
msgstr ""
"يعمل غوردون أوينز في مجال تقنية المعلومات <b>منذ 10 سنوات</b>. يُعرف\n"
"                بشكل كبير لبيعه مصائد الفئران. باستخدامه لتلك التقنية، تمكن "
"من تقليل\n"
"                ميزانية تقنية المعلومات بما يقارب النصف، خلال العامين "
"الماضيين."

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.HTG
msgid "Gourde"
msgstr "Gourde"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_theme_graphene
msgid "Graphene Theme"
msgstr "سمة جرافين"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_gr
msgid "Greece - Accounting"
msgstr "اليونان - المحاسبة"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_gr_reports
msgid "Greece - Accounting Reports"
msgstr "Greece - Accounting Reports"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_gr_edi
msgid "Greece - myDATA"
msgstr "Greece - myDATA"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__greenwich
msgid "Greenwich"
msgstr "غرينتش"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.PLN
msgid "Groszy"
msgstr "Groszy"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_groups__share
msgid "Group created to set access rights for sharing data with some users."
msgstr ""
"مجموعة تم إنشاؤها لتعيين صلاحيات الوصول لمشاركة البيانات مع بعض المستخدمين."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_partner_merge_automatic_wizard__number_group
msgid "Group of Contacts"
msgstr "مجموعة من جهات الاتصالات"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_rule_search
msgid "Group-based"
msgstr "جماعي"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_actions.py:0
msgid ""
"Group-restricted fields cannot be included in webhook payloads, as it could "
"allow any user to accidentally leak sensitive information. You will have to "
"remove the following fields from the webhook payload:\n"
"%(restricted_fields)s"
msgstr ""
"لا يمكن أن تشمل الحقول الخاصة بالمجموعات فقط في مدفوعات webhook، حيث إنها قد "
"تؤدي إلى السماح للمستخدم بتسريب المعلومات الحساسة عن طريق الخطأ. ستضطر إلى "
"إزالة الحقول التالية من مدفوعات webhook:\n"
" %(restricted_fields)s"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_rule_form
msgid "Group-specific rules are combined together with a logical OR operator"
msgstr "القواعد الخاصة بالمجموعة إضافة إلى القواعد المنطقية أو التشغيلية"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_rule_form
msgid "Groups (no group = global)"
msgstr "المجموعات (بلا مجموعة = شامل)"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__all_group_ids
msgid "Groups and implied groups"
msgstr "المجموعات والمجموعات الضمنية"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_users__group_ids
msgid "Groups explicitly assigned to the user"
msgstr "المجموعات المعينة بوضوح للمستخدم"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_form
msgid "Groups that apply to the current user"
msgstr "المجموعات التي تنطبق على المستخدم الحالي"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_embedded_actions__groups_ids
msgid ""
"Groups that can execute the embedded action. Leave empty to allow everybody."
msgstr ""
"المجموعات التي يمكنها تنفيذ الإجراء المضمن. اتركها فارغة للسماح للجميع."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_server__group_ids
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_cron__group_ids
msgid ""
"Groups that can execute the server action. Leave empty to allow everybody."
msgstr "المجموعات التي يمكنها تنفيذ إجراء الخادم. اتركها فارغة للسماح للجميع."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_gt
msgid "Guatemala - Accounting"
msgstr "غواتيمالا - المحاسبة"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_gt_edi
msgid "Guatemala - E-Invoicing"
msgstr "Guatemala - E-Invoicing"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_guest_house
msgid "Guest House"
msgstr "نزل للضيوف"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_guided_tours
msgid "Guided Tours"
msgstr "جولات بصحبة مُرشد سياحي"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.ANG
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.AWG
msgid "Guilder"
msgstr "Guilder"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_gn
msgid "Guinea - Accounting"
msgstr "Guinea - Accounting"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_gn_reports
msgid "Guinea - Accounting Reports"
msgstr "Guinea - Accounting Reports"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_gq
msgid "Guinea Equatorial - Accounting"
msgstr "Guinea Equatorial - Accounting"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_gq_reports
msgid "Guinea Equatorial - Accounting Reports"
msgstr "Guinea Equatorial - Accounting Reports"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_gw
msgid "Guinea-Bissau - Accounting"
msgstr "Guinea-Bissau - Accounting"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_gw_reports
msgid "Guinea-Bissau - Accounting Reports"
msgstr "Guinea-Bissau - Accounting Reports"

#. module: base
#: model:res.country.group,name:base.gulf_cooperation_council
msgid "Gulf Cooperation Council (GCC)"
msgstr "مجلس التعاون الخليجي (GCC)"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_gcc_invoice
msgid "Gulf Cooperation Council - Invoice"
msgstr "مجلس التعاون الخليجي - فاتورة"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_gcc_pos
msgid "Gulf Cooperation Council - Point of Sale"
msgstr "مجلس التعاون الخليجي - نقطة البيع"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_gcc_invoice_stock_account
msgid "Gulf Cooperation Council WMS Accounting"
msgstr "المحاسبة في نظام إدارة المستودعات لدول مجلس التعاون الخليجي"

#. module: base
#: model:res.partner.industry,full_name:base.res_partner_industry_H
msgid "H - TRANSPORTATION AND STORAGE"
msgstr "H - المواصلات والتخزين"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_accounting_localizations_uk_hmrc
msgid "HMRC"
msgstr "HMRC"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_livechat
msgid "HR - Livechat"
msgstr "الموارد البشرية - الدردشة المباشرة"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_holidays_attendance
msgid "HR Attendance Holidays"
msgstr "إجازات الحضور للموارد البشرية"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_gamification
msgid "HR Gamification"
msgstr "تلعيب الموارد البشرية"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_org_chart
msgid "HR Org Chart"
msgstr "مخطط بياني تنظيمي للموارد البشرية"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__hst
msgid "HST"
msgstr "ضريبة المبيعات المنسقة (HST)"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_html_builder
msgid "HTML Builder"
msgstr "مُنشئ html"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_html_editor
msgid "HTML Editor"
msgstr "محرر HTML"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_fields_form
msgid "HTML/Sanitization Properties"
msgstr "HTML/خصائص التعقيم"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_http
msgid "HTTP Routing"
msgstr "مسار HTTP"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hvac_services
msgid "HVAC Services"
msgstr "خدمات التكييف (HVAC)"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hair_salon
msgid "Hair Salon"
msgstr "صالون تصفيف الشعر"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.SAR
msgid "Halala"
msgstr "هللة"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.CZK
msgid "Halers"
msgstr "Halers"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_sale_mrp_margin
msgid "Handle BoM prices to compute sale margin."
msgstr "التعامل مع أسعار قائمة المواد لاحتساب هامش المبيعات."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_project_stock_account
msgid "Handle analytics in Stock pickings with Project"
msgstr "قم بمعالجة التحليلات في عمليات انتقاء المخزون باستخدام تطبيق المشاريع"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_point_of_sale
msgid "Handle checkouts and payments for shops and restaurants."
msgstr "تعامل مع عمليات الدفع وقم بمعالجتها للمتاجر والمطاعم."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_lunch
msgid "Handle lunch orders of your employees"
msgstr "إدارة طلبات غداء موظفيك"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_handyman
msgid "Handyman Services"
msgstr "خدمات الصيانة"

#. module: base
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_1
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_10
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_12
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_5
msgid "Happy to be Sponsor"
msgstr "سعيد بالرعاية"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_iot_drivers
msgid "Hardware Proxy"
msgstr "وكيل الجهاز"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_reset_view_arch_wizard__has_diff
msgid "Has Diff"
msgstr "Has Diff"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module__has_iap
msgid "Has Iap"
msgstr "Has Iap"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_paperformat__header_spacing
msgid "Header spacing"
msgstr "تباعد الترويسة"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_company__company_details
msgid "Header text displayed at the top of all reports."
msgstr "ترويسة النص تُعرض في الجزء العلوي لكافة التقارير."

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_health_and_fitness
msgid "Health and Fitness"
msgstr "الصحة واللياقة البدنية"

#. module: base
#: model:res.partner.industry,name:base.res_partner_industry_Q
msgid "Health/Social"
msgstr "الصحي/الاجتماعي"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_helpdesk_forum
msgid "Help Center for helpdesk based on Odoo Forum"
msgstr "مركز المساعدة لمكتب المساعدة المبني على منتدى أودو"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_helpdesk
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_services_helpdesk
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_helpdesk
msgid "Helpdesk"
msgstr "مكتب المساعدة"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_crm_helpdesk
msgid "Helpdesk - CRM"
msgstr "مكتب المساعدة - إدارة علاقات العملاء"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_helpdesk_sms
msgid "Helpdesk - SMS"
msgstr "مكتب المساعدة - الرسائل النصية القصيرة"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_helpdesk_account
msgid "Helpdesk Account"
msgstr "حساب مكتب المساعدة"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_helpdesk_sale
msgid "Helpdesk After Sales"
msgstr "مكتب مساعدة ما بعد المبيعات"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_helpdesk_fsm
msgid "Helpdesk FSM"
msgstr "إدارة الخدمة الميدانية لمكتب المساعدة"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_helpdesk_fsm_sale
msgid "Helpdesk FSM - Sale"
msgstr "إدارة الخدمة الميدانية لمكتب المساعدة - المبيعات"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_helpdesk_fsm_report
msgid "Helpdesk FSM Reports"
msgstr "تقارير إدارة الخدمة الميدانية لمكتب المساعدة"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_helpdesk_knowledge
msgid "Helpdesk Knowledge"
msgstr "معرفة مكتب الساعدة"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_helpdesk_mail_plugin
msgid "Helpdesk Mail Plugin"
msgstr "المكون الإضافي للبريد في تطبيق مكتب المساعدة"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_data_merge_helpdesk
msgid "Helpdesk Merge action"
msgstr "إجراء دمج في مكتب المساعدة"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_helpdesk_repair
msgid "Helpdesk Repair"
msgstr "إصلاحات مكتب المساعدة"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_helpdesk_sale_loyalty
msgid "Helpdesk Sale Loyalty"
msgstr "الولاء في مبيعات مكتب المساعدة"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_helpdesk_stock
msgid "Helpdesk Stock"
msgstr "مخزون مكتب المساعدة"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_helpdesk_stock_account
msgid "Helpdesk Stock Account"
msgstr "حساب مخزون مكتب المساعدة"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_helpdesk_holidays
msgid "Helpdesk Time Off"
msgstr "أيام إجازة مكتب المساعدة"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_helpdesk_timesheet
msgid "Helpdesk Timesheet"
msgstr "الجداول الزمنية لمكتب المساعدة"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_helpdesk_holidays
msgid "Helpdesk integration with holidays"
msgstr "دمج مكتب المساعدة مع الإجازات"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_helpdesk_knowledge
msgid "Helpdesk integration with knowledge"
msgstr "دمج مكتب المساعدة مع المعرفة"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_helpdesk_stock_account
msgid "Helpdesk, Stock, Account"
msgstr "مكتب المساعدة، المخزون، الحساب"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_helpdesk_forum
msgid "Helpdesk: Help Center"
msgstr "مكتب المساعدة: مركز المساعدة"

#. module: base
#: model:ir.module.category,description:base.module_category_human_resources_referrals
msgid ""
"Helps you manage referrals\n"
"                User : Access to referral, share job, gain points, buy "
"rewards\n"
"                Administrator : edit rewards and more"
msgstr ""
"يساعدك على إدارة الإحالات\n"
"                المستخدم : الوصول إلى الإحالات ومشاركة الوظائف وكسب النقاط "
"وشراء المكافآت\n"
"                المدير : تعديل المكافآت والمزيد"

#. module: base
#: model:ir.module.category,description:base.module_category_sales_sign
msgid "Helps you sign and complete your documents easily."
msgstr "يساعدك على توقيع وإكمال مستنداتك بسهولة."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.wizard_lang_export
msgid "Here is the exported translation file:"
msgstr "ملف الترجمة المُصدر:"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.form_res_users_key_show
msgid ""
"Here is your new API key, use it instead of a password for RPC access.\n"
"                            Your login is still necessary for interactive "
"usage."
msgstr ""
"إليك مفتاح الواجهة البرمجية للتطبيق الخاص بك الجديد. استخدمه عوضاً عن كلمة "
"السر للوصول.\n"
"                            لا يزال من الضروري تسجيل الدخول للاستخدام "
"التفاعلي."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_timesheet
msgid "Hide Portal Timesheet Information"
msgstr "إخفاء معلومات الجداول الزمنية للبوابة"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "Hide badges"
msgstr "إخفاء الشارات"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "Hide seconds"
msgstr "إخفاء الثواني"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_holiday_house
msgid "Holiday House"
msgstr "منزل عطلات"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__action_id
msgid "Home Action"
msgstr "إجراء الرئيسية"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_url,name:base.action_open_website
msgid "Home Menu"
msgstr "القائمة الرئيسية"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_hn
msgid "Honduras - Accounting"
msgstr "هندوراس - المحاسبة"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_hk
msgid "Hong Kong - Accounting"
msgstr "هونغ كونغ - المحاسبة"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_hk_reports
msgid "Hong Kong - Accounting Reports"
msgstr "Hong Kong - Accounting Reports"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_hk_hr_payroll
msgid "Hong Kong - Payroll"
msgstr "Hong Kong - Payroll"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_hk_hr_payroll_account
msgid "Hong Kong - Payroll with Accounting"
msgstr "Hong Kong - Payroll with Accounting"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__hongkong
msgid "Hongkong"
msgstr "Hongkong"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_hospitaility
msgid "Hospitaility"
msgstr "الضيافة"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_hospitality
msgid "Hospitality"
msgstr "الضيافة"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_mail_server__smtp_host
msgid "Hostname or IP of SMTP server"
msgstr "اسم أو عنوان الـIP لخادم SMTP"

#. module: base
#: model:res.partner.industry,name:base.res_partner_industry_T
msgid "Households"
msgstr "عائلات"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_fields_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_form
msgid "How to define a computed field"
msgstr "كيفية تعريف حقل محسوب"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_expense_extract
msgid "Hr Expense Extract"
msgstr "استخراج النفقات في الموارد البشرية"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_expense_predict_product
msgid "Hr Expense Predict product"
msgstr "توقع نفقة المنتج في الموارد البشرية"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_recruitment_extract
msgid "Hr Recruitment Extract"
msgstr "استخراج توظيف الموارد البشرية"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_recruitment_survey
msgid "Hr Recruitment Interview Forms"
msgstr "استمارات مقابلات التوظيف للموارد البشرية"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.UAH
msgid "Hryvnia"
msgstr "Hryvnia"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__html_value
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__html_value
msgid "Html Value"
msgstr "قيمة Html"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "Human Readable"
msgstr "مقروء"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_human_resources
msgid "Human Resources"
msgstr "الموارد البشرية"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_hu
msgid "Hungary - Accounting"
msgstr "Hungary - Accounting"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_hu_reports
msgid "Hungary - Accounting Reports"
msgstr "Hungary - Accounting Reports"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_hu_edi
msgid "Hungary - E-invoicing"
msgstr "Hungary - E-invoicing"

#. module: base
#: model:res.partner.industry,full_name:base.res_partner_industry_I
msgid "I - ACCOMMODATION AND FOOD SERVICE ACTIVITIES"
msgstr "I - الإسكان وأنشطة خدمات الأطعمة"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_actions.py:0
msgid ""
"I'll be happy to send a webhook for you, but you really need to give me a "
"URL to reach out to..."
msgstr "سيسرني إرسال webhook من أجلك، ولكن عليك إعطائي رابط URL للاتصال به..."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_actions.py:0
msgid ""
"I'm sorry to say that JSON fields (such as '%s') are currently not supported."
msgstr "عذراً، ولكن حقول JSON (مثل '%s') غير مدعومة حالياً."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_iap_crm
msgid "IAP / CRM"
msgstr "الوكيل المدرك للهوية / إدارة علاقات العملاء"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_iap_mail
msgid "IAP / Mail"
msgstr "الوكيل المدرك للهوية / البريد الإلكتروني"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_base_iban
msgid "IBAN Bank Accounts"
msgstr "حسابات البنك IBAN"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_server__xml_id
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_cron__xml_id
msgid "ID of the action if defined in a XML file"
msgstr "معرف الإجراء إن كان معرفًا في ملف XML"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_data__res_id
msgid "ID of the target record in the database"
msgstr "معرف السجل الهدف في قاعدة البيانات"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_ui_view__xml_id
msgid "ID of the view defined in xml file"
msgstr "معرف طريقة العرض المحدد في ملف XML"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_users__barcode
msgid "ID used for employee identification."
msgstr "بطاقة الهوية المستخدمة للتعرف على الموظف."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_bus
msgid "IM Bus"
msgstr "ناقل IM"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_profile_view_form
msgid "IR Profile"
msgstr "الملف التعريفي IR"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_base_language_import__code
msgid "ISO Language and Country code, e.g. en_US"
msgstr "لغة ISO ورمز الدولة، مثال: en_US"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_lang__iso_code
msgid "ISO code"
msgstr "كود ISO"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_it_hardware
msgid "IT Hardware & Support"
msgstr "متجر معدات تقنية المعلومات والدعم"

#. module: base
#: model:res.partner.industry,name:base.res_partner_industry_J
msgid "IT/Communication"
msgstr "تقنية المعلومات/التواصل"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_ar_reports_simple
msgid "IVA Simple Reporting for Argentinean Localization"
msgstr "IVA Simple Reporting for Argentinean Localization"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_iap_extract
msgid "Iap Extract"
msgstr "استخلاص IAP"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_device__revoked
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_device_log__revoked
msgid ""
"If True, the session file corresponding to this device\n"
"                                    no longer exists on the filesystem."
msgstr ""
"إذا كانت القيمة صحيحة، فلن يكون ملف الجلسة المرتبطة بهذا الجهاز\n"
"                                    موجوداً في النظام بعد الآن."

#. module: base
#: model_terms:res.company,invoice_terms_html:base.main_company
msgid ""
"If a payment is still outstanding more than sixty (60) days after the due "
"payment date, My Company (San Francisco) reserves the right to call on the "
"services of a debt recovery company. All legal expenses will be payable by "
"the client."
msgstr ""
"إذا كان الدفع لا يزال مستحقاً بعد مرور أكثر من ستين (60) يوم بعد تاريخ "
"استحقاق الدفع، يحق لشركتي (شيكاغو) استدعاء خدمات تحصيل الديون. يتحمل العميل "
"كافة التكاليف القانونية."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_fields__group_expand
msgid ""
"If checked, all the records of the target model will be included\n"
"in a grouped result (e.g. 'Group By' filters, Kanban columns, etc.).\n"
"Note that it can significantly reduce performance if the target model\n"
"of the field contains a lot of records; usually used on models with\n"
"few records (e.g. Stages, Job Positions, Event Types, etc.)."
msgstr ""
"إذا كان محدداً، ستكون كافة السجلات للنموذج المستهدف مشمولة\n"
"في نتيجة مجمعة (مثال: عوامل تصفية \"التجميع حسب\"، أعمدة كانبان، إلخ).\n"
"يرجى الملاحظة بأنه قد يخفض ذلك من الأداء بشكل كبير إذا كان النموذج المستهدف\n"
"للحقل يحتوي على الكثير من السجلات؛ يُستخدم عادةً في النماذج التي بها\n"
"سجلات أقل (مثال: المراحل، مناصب العمل، أنواع الفعاليات، إلخ)."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_mail_server__smtp_debug
msgid ""
"If enabled, the full output of SMTP sessions will be written to the server "
"log at DEBUG level (this is very verbose and may include confidential info!)"
msgstr ""
"إذا تم تمكينه، ستتم كتابة المخرجات الكاملة لجلسات SMTP في سجل الخادم في "
"مستوى \"تصحيح الأخطاء\" (هذا مفصّل جداً وقد يحتوي على معلومات خاصة!)"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_report__attachment_use
msgid ""
"If enabled, then the second time the user prints with same attachment name, "
"it returns the previous report."
msgstr ""
"إذا تم تمكينه، يقوم المستخدم للمرة الثانية بالطباعة باستخدام نفس اسم المرفق، "
"ويُظهر التقرير السابق."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_act_window__cache
msgid ""
"If enabled, this action will cache the related data used in list, Kanban and "
"form views with the aim to increase the loading speed"
msgstr ""
"في حالة تفعيل هذا الإجراء، سيؤدي ذلك إلى تخزين البيانات ذات الصلة المستخدمة "
"في طرق عرض القائمة وكانبان والاستمارة بشكل مؤقت بهدف زيادة سرعة التحميل"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_rule__global
msgid "If no group is specified the rule is global and applied to everyone"
msgstr "في حالة عدم تحديد مجموعة، ستطبق القاعدة على الجميع"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_act_window_view__multi
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_report__multi
msgid ""
"If set to true, the action will not be displayed on the right toolbar of a "
"form view."
msgstr ""
"إذا تم تعيينها كصحيحة، لن يتم عرض الإجراء في شريط الأدوات على يمين الشاشة "
"أثناء اختيار طريقة عرض الاستمارة."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_default__company_id
msgid "If set, action binding only applies for this company"
msgstr "إذا تم تعيينه، سينطبق تقييد الإجراء على هذه الشركة فقط"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_default__user_id
msgid "If set, action binding only applies for this user."
msgstr "إذا تم تعيينه، سينطبق تقييد الإجراء على هذا المستخدم فقط"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_default__condition
msgid "If set, applies the default upon condition."
msgstr "إذا تم تعيينه، يقوم بتطبيق الافتراضي عند استيفاء الشرط."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_report__domain
msgid "If set, the action will only appear on records that matches the domain."
msgstr "إذا كان محدداً، سيظهر الإجراء  فقط على السجلات التي تطابق النطاق."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_users__action_id
msgid ""
"If specified, this action will be opened at log on for this user, in "
"addition to the standard menu."
msgstr ""
"إذا تم تحديد هذا الإجراء فسيتم تنفيذه عند تسجيل دخول المستخدم، بالإضافة إلى "
"القائمة الافتراضية."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_ui_view__group_ids
msgid ""
"If this field is empty, the view applies to all users. Otherwise, the view "
"applies to the users of those groups only."
msgstr ""
"إذا كان هذا الحقل فارغًا، ستُطبق واجهة العرض على كل المستخدمين. وإلا، ستُطبق "
"فقط على المستخدمين المشتركين في هذه المجموعات."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_ui_view__active
msgid ""
"If this view is inherited,\n"
"* if True, the view always extends its parent\n"
"* if False, the view currently does not extend its parent but can be "
"enabled\n"
"         "
msgstr ""
"ما إن كانت أداة العرض هذه موروثة،\n"
"* إذا كانت قيمة هذه الخاصية صحيح، ستظهر الأداة دائمًا بنفس خصائص أداتها الأم\n"
"* إذا كانت خطأ، فإن الأداة لا تظهر بخصائص أداتها الأم ولكن يمكن تفعيلها\n"
"         "

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_rule_form
msgid ""
"If user belongs to several groups, the results from step 2 are combined with "
"logical OR operator"
msgstr ""
"إذا كان المستخدم ينتمي إلى عدة مجموعات، سيتم جمع النتائج من الخطوة الثانية "
"مع القواعد المنطقية أو التشغيلية"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_base_language_install__overwrite
msgid ""
"If you check this box, your customized translations will be overwritten and "
"replaced by the official ones."
msgstr "عند اختيار هذا الخيار، سيتم استبدال ترجمتك المخصصة بالترجمة الرسمية."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_base_language_import__overwrite
msgid ""
"If you enable this option, existing translations (including custom ones) "
"will be overwritten and replaced by those in this file"
msgstr ""
"إذا قمت بتمكين هذا الخيار، ستتم الكتابة فوق الترجمات الموجودة (بالإضافة إلى "
"الترجمات المخصصة) واستبدالها بالترجمات الموجود في هذا الملف"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_ui_menu__group_ids
msgid ""
"If you have groups, the visibility of this menu will be based on these "
"groups. If this field is empty, Odoo will compute visibility based on the "
"related object's read access."
msgstr ""
"إذا كانت لديك مجموعات، ستعتمد إمكانية رؤية هذه القائمة على هذه المجموعات. "
"إذا كان هذا الحقل فارغاً، سيقوم أودو باحتساب مدى الظهور بناءً على صلاحية "
"القراءة للكائن ذو الصلة."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_rule.py:0
msgid ""
"If you really, really need access, perhaps you can win over your friendly "
"administrator with a batch of freshly baked cookies."
msgstr "إذا كنت حقاً تحتاج إلى صلاحية الوصول، قد تتمكن من كسب موافقة مديرك"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_access__active
msgid ""
"If you uncheck the active field, it will disable the ACL without deleting it "
"(if you delete a native ACL, it will be re-created when you reload the "
"module)."
msgstr ""
"إذا قمت بإلغاء تحديد الحقل النشط، سيقوم بتعطيل قائمة التحكم في الوصول (ACL) "
"دون حذفها (إذا قمت بحذف قائمة تحكم في الوصول أصلية، سيتم إنشاؤها من جديد "
"عندما تقوم بإعادة تحميل التطبيق)."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_rule__active
msgid ""
"If you uncheck the active field, it will disable the record rule without "
"deleting it (if you delete a native record rule, it may be re-created when "
"you reload the module)."
msgstr ""
"إذا قمت بإلغاء تحديد الحقل النشط، سيقوم بتعطيل قواعد السجلات دون حذفها (إذا "
"قمت بحذف قواعد سجلات أصلية، سيتم إنشاؤها من جديد عندما تقوم بإعادة تحميل "
"التطبيق)."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_module_upgrade
msgid "If you wish to cancel the process, press the cancel button below"
msgstr "إذا كنت ترغب في إلغاء هذه العملية، اضغط على زر إلغاء أدناه"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_avatar_mixin__image_1024
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_image_mixin__image_1024
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__image_1024
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__image_1024
msgid "Image 1024"
msgstr "صورة 1024"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_avatar_mixin__image_128
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_image_mixin__image_128
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__image_128
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__image_128
msgid "Image 128"
msgstr "صورة 128"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_avatar_mixin__image_256
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_image_mixin__image_256
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__image_256
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__image_256
msgid "Image 256"
msgstr "صورة 256"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_avatar_mixin__image_512
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_image_mixin__image_512
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__image_512
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__image_512
msgid "Image 512"
msgstr "صورة 512"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_image_mixin
msgid "Image Mixin"
msgstr "مجموعة مخصصات الصورة"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_module_upgrade
msgid "Impacted Apps"
msgstr "التطبيقات المتأثرة"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_module_uninstall__model_ids
msgid "Impacted data models"
msgstr "نماذج البيانات المتأثرة"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_module_uninstall__impacted_module_ids
msgid "Impacted modules"
msgstr "التطبيقات المتأثرة"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_auth_password_policy
msgid "Implement basic password policy configuration & check"
msgstr "قم بتطبيق تهيئة سياسة كلمة السر الأساسية وتحقق من"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_ai_fields
msgid "Implementation of AI computed fields"
msgstr "تنفيذ الحقول المحسوبة للذكاء الاصطناعي"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_ai_server_actions
msgid "Implementation of AI server actions"
msgstr "تنفيذ إجراءات خادم الذكاء الاصطناعي"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_base_sparse_field
msgid "Implementation of sparse fields."
msgstr "تشغيل حقول التناثر."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_se_bban
msgid "Implements BBAN Plusgiro Bankgiro"
msgstr "Implements BBAN Plusgiro Bankgiro"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_se_pos
msgid "Implements the registered cash system"
msgstr "يقوم بتطبيق نظام النقد المسجل"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_pos_blackbox_be
msgid ""
"Implements the registered cash system, adhering to guidelines by FPS Finance."
msgstr "يقوم بتطبيق نظام النقد المسجل، امتثالاً للوائح FPS Finance."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_groups_search
msgid "Implied"
msgstr "ضمني"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_groups__implied_ids
msgid "Implied Groups"
msgstr "المجموعات المشار إليها ضمنياً"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_groups_list
msgid "Implied groups"
msgstr "المجموعات المشار إليها ضمنياً"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_groups__implied_by_ids
msgid "Implying Groups"
msgstr "الإشارة إلى المجموعات ضمنياً"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_fr_fec_import
msgid "Import Accounting Data from FEC files"
msgstr "استيراد البيانات المحاسبية من ملفات FEC."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_account_saft_import
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_dk_saft_import
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_lt_saft_import
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_ro_saft_import
msgid "Import Accounting Data from SAF-T files"
msgstr "Import Accounting Data from SAF-T files"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_se_sie4_import
msgid "Import Accounting Data from SIE 4 files"
msgstr "Import Accounting Data from SIE 4 files"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_se_sie_import
msgid "Import Accounting Data from SIE 5 files"
msgstr "Import Accounting Data from SIE 5 files"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sale_amazon
msgid "Import Amazon orders and sync deliveries"
msgstr "استيراد طلبات أمازون ومزامنة التوصيلات"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_bank_statement_import_camt
msgid "Import CAMT Bank Statement"
msgstr "استيراد كشف حساب بصيغة CAMT"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_bank_statement_import_csv
msgid "Import CSV Bank Statement"
msgstr "استيراد كشف حساب بصيغة CSV"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_account_winbooks_import
msgid "Import Data From Winbooks"
msgstr "استيراد البيانات من Winbooks"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_bank_statement_import_ofx
msgid "Import OFX Bank Statement"
msgstr "استيراد كشف حساب بصيغة OFX"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_bank_statement_import_qif
msgid "Import QIF Bank Statement"
msgstr "استيراد كشف حساب بصيغة QIF"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sale_shopee
msgid "Import Shopee orders and sync deliveries"
msgstr "Import Shopee orders and sync deliveries"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_partner.py:0
msgid "Import Template for Contacts"
msgstr "استيراد قالب جهات الاتصال"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_view_base_import_language
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_view_base_import_language
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_import_language
msgid "Import Translation"
msgstr "استيراد ترجمة"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_generator
msgid "Import a pre-existing website"
msgstr "استيراد موقع إلكتروني موجود بالفعل"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_edi_ubl
msgid "Import electronic orders with UBL"
msgstr "استيراد الطلبات الإلكترونية باستخدام UBL"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_currency_rate_live
msgid "Import exchange rates from the Internet.\n"
msgstr "استيراد أسعار الصرف من شبكة الإنترنت.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_generator_sale
msgid "Import products from a pre-existing website"
msgstr "استيراد المنتجات من موقع إلكتروني موجود بالفعل"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_edi
msgid "Import/Export Invoices From XML/PDF"
msgstr "استيراد/تصدير الفواتير من ملفات XML/PDF"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_edi_ubl_cii
msgid "Import/Export electronic invoices with UBL/CII"
msgstr "استيراد/تصدير الفواتير الإلكترونية مع UBL/CII"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_purchase_edi_ubl_bis3
msgid "Import/Export electronic orders with UBL"
msgstr "استيراد/تصدير الطلبات الإلكترونية مع UBL"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_account_base_import
msgid "Improved Import in Accounting"
msgstr "خاصية الاستيراد المحسنة في المحاسبة"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model__modules
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__modules
msgid "In Apps"
msgstr "داخل التطبيقات"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model__fold_name
msgid ""
"In a Kanban view where columns are records of this model, the value of this "
"(boolean) field determines which column should be folded by default."
msgstr ""
"في طريقة عرض كانبان حيث تكون الأعمدة عبارة عن سجلات لهذا النموذج، تحدد قيمة "
"هذا الحقل (المنطقية) العمود الذي يجب طيه بشكل افتراضي."

#. module: base
#: model_terms:res.company,invoice_terms_html:base.main_company
msgid ""
"In order for it to be admissible, My Company (San Francisco) must be "
"notified of any claim by means of a letter sent by recorded delivery to its "
"registered office within 8 days of the delivery of the goods or the "
"provision of the services."
msgstr ""
"حتى تكون مقبولة، يجب أن يتم إخطار شركتي (سان فرانسيسكو) بوجود أي دعوى عن "
"طريق رسالة مُرسلة عبر التسليم المُسجَّل إلى المكتب المسجَّل خلال 8 أيام من تاريخ "
"تسليم البضاعة أو أحكام الخدمات."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_iap
msgid "In-App Purchases"
msgstr "عمليات شراء داخل التطبيق"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_search
msgid "Inactive Users"
msgstr "مستخدمين غير نشطين"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_users.py:0
msgid ""
"Incorrect Password, try again or click on Forgot Password to reset your "
"password."
msgstr ""
"كلمة السر غير صحيحة، حاول مجدداً أو اضغط على \"نسيت كلمة المرور\" لإعادة "
"تعيين كلمة مرورك."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_attachment__index_content
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_attachment_form
msgid "Indexed Content"
msgstr "المحتوى المفهرس"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_in_asset
msgid "India - Accounting Assets"
msgstr "India - Accounting Assets"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_in_hr_payroll_account
msgid "India - Payroll with Accounting"
msgstr "India - Payroll with Accounting"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_in_hr_holidays
msgid "India - Time Off"
msgstr "India - Time Off"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_in_purchase_stock
msgid "India Purchase and Warehouse Management"
msgstr "India Purchase and Warehouse Management"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_in_sale_stock
msgid "India Sales and Warehouse Management"
msgstr "India Sales and Warehouse Management"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_in
msgid "Indian - Accounting"
msgstr "الهندية - المحاسبة"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_in_reports
msgid "Indian - Accounting Reports"
msgstr "الهندية - التقارير المحاسبية"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_in_edi
msgid "Indian - E-invoicing"
msgstr "Indian - E-invoicing"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_in_ewaybill
msgid "Indian - E-waybill"
msgstr "Indian - E-waybill"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_in_ewaybill_stock
msgid "Indian - E-waybill Stock"
msgstr "Indian - E-waybill Stock"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_in_ewaybill_irn
msgid "Indian - E-waybill thru IRN"
msgstr "Indian - E-waybill thru IRN"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_in_reports_gstr_pos
msgid "Indian - GSTR India eFiling with POS"
msgstr "Indian - GSTR India eFiling with POS"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_in_edi_gstr
msgid "Indian - GSTR with E-invoice"
msgstr "Indian - GSTR with E-invoice"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_in_pos
msgid "Indian - Point of Sale"
msgstr "الهندية - نقطة البيع"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_in_sale
msgid "Indian - Sale Report(GST)"
msgstr "Indian - Sale Report(GST)"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_in_stock
msgid "Indian - Stock Report(GST)"
msgstr "Indian - Stock Report(GST)"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_lang__grouping__[3,2,0]
msgid "Indian Grouping"
msgstr "Indian Grouping"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_in_hr_payroll
msgid "Indian Payroll"
msgstr "كشوف المرتبات الهندية"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_id_hr_payroll
msgid "Indonesia - Payroll"
msgstr "Indonesia - Payroll"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_id_hr_payroll_account
msgid "Indonesia - Payroll with Accounting"
msgstr "Indonesia - Payroll with Accounting"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_id_pos
msgid "Indonesia - Point of Sale"
msgstr "Indonesia - Point of Sale"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_id_efaktur_coretax
msgid "Indonesia E-faktur (Coretax)"
msgstr "Indonesia E-faktur (Coretax)"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_id
msgid "Indonesian - Accounting"
msgstr "Indonesian - Accounting"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_id_pos
msgid "Indonesian Point of Sale"
msgstr "Indonesian Point of Sale"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.res_partner_industry_action
msgid "Industries"
msgstr "مجالات العمل"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_res_partner_industry
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__industry_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__industry_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.res_partner_industry_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.res_partner_industry_view_tree
msgid "Industry"
msgstr "مجال العمل"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_base_industry_data
msgid "Industry base"
msgstr "أساسيات قطاع الأعمال"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view__inherit_id
msgid "Inherited View"
msgstr "أداة العرض الموروثة"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_view_form
msgid "Inherited Views"
msgstr "أدوات العرض الموروثة"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model__inherited_model_ids
msgid "Inherited models"
msgstr "النماذج الموروثة"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid ""
"Inherited view cannot have 'Groups' define on the record. Use 'groups' "
"attributes inside the view definition"
msgstr ""
"لا يمكن أن يكون لنافذة العرض الموروثة 'مجموعات' محددة في السجل. استخدم خصائص "
"'مجموعات' داخل تعريف نافذة العرض"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_base_setup
msgid "Initial Setup Tools"
msgstr "أدوات الإعداد الأساسية"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_profile__init_stack_trace
msgid "Initial stack trace"
msgstr "Initial stack trace"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_account_online_payment
msgid "Initiate online payments"
msgstr "بدء عمليات الدفع عبر الإنترنت"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country__address_view_id
msgid "Input View"
msgstr "إدخال طريقة العرض"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_base_language_install
msgid "Install Language"
msgstr "تثبيت اللغة"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.module_form
msgid "Installed Features"
msgstr "الخصائص المثبتة"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module__latest_version
msgid "Installed Version"
msgstr "النسخة المثبتة"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_bus
msgid "Instant Messaging Bus allow you to send messages to users, in live."
msgstr "ناقل رسائل فوري يتيح لك إرسال الرسائل إلى المستخدمين في الوضع المباشر."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid "Insufficient fields for Calendar View!"
msgstr "لا توجد حقول كافية لطريقة عرض التقويم!"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid ""
"Insufficient fields to generate a Calendar View for %s, missing a date_stop "
"or a date_delay"
msgstr ""
"لا توجد حقول كافية لإنشاء طريقة عرض التقويم لـ %s، date_stop أو date_delay "
"مفقود"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_mail_plugin
msgid ""
"Integrate Odoo with your mailbox, get information about contacts directly "
"inside your mailbox, log content of emails as internal notes"
msgstr ""
"قم بدمج أودو مع صندوق البريد الخاص بك. احصل على المعلومات حول جهات الاتصال "
"مباشرة داخل صندوق البريد الخاص بك، وقم بتسجيل محتوى رسائل البريد الإلكتروني "
"كملاحظات داخلية"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_marketing_automation_sms
msgid "Integrate SMS Marketing in marketing campaigns"
msgstr "قم بدمج التسويق عبر الرسائل النصية القصيرة في الحملات التسويقية"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_marketing_automation_whatsapp
msgid "Integrate WhatsApp in marketing campaigns"
msgstr "قم بدمج WhatsApp في الحملات التسويقية"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_sale_loyalty
msgid "Integrate discount and loyalty programs mechanisms in sales orders."
msgstr "قم بدمج الخصومات وآليات برامج الولاء في أوامر البيع."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_resource_mail
msgid ""
"Integrate features developped in Mail in use case involving resources "
"instead of users"
msgstr ""
"قم بدمج الخصائص التي قد تم تطويرها في البريد في حالة الاستخدام التي تتضمن "
"الموارد عوضاً عن المستخدمين"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_sale_loyalty_delivery
msgid "Integrate free shipping in sales orders."
msgstr "قم بدمج الشحن المجاني في أوامر البيع."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_helpdesk_mail_plugin
msgid ""
"Integrate helpdesk with your mailbox.\n"
"                   Turn emails received in your mailbox into Tickets and log "
"their content as internal notes."
msgstr ""
"قم بدمج مكتب المساعدة مع صندوق بريدك.\n"
"                   قم بتحويل رسائل البريد الإلكتروني المستلمة في صندوق بريدك "
"إلى تذاكر وقم بتسجيل محتواها كملاحظات داخلية."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_pos_pine_labs
msgid "Integrate your POS with Pine Labs payment terminals"
msgstr "قم بدمج نقاط البيع الخاصة بك مع أجهزة دفع Pine Labs"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_pos_glory_cash
msgid "Integrate your POS with a Glory automatic cash payment device"
msgstr "قم بدمج نقاط البيع الخاصة بك مع جهاز الدفع النقدي الآلي من Glory"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_pos_razorpay
msgid "Integrate your POS with a Razorpay payment terminal"
msgstr "قم بدمج نقطة البيع مع جهاز دفع Razorpay"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_pos_iot_six
msgid "Integrate your POS with a Six payment terminal through IoT"
msgstr "قم بدمج نقطة البيع مع جهاز دفع Six من خلال IoT"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_pos_stripe
msgid "Integrate your POS with a Stripe payment terminal"
msgstr "قم بدمج نقطة بيعك مح جهاز دفع Stripe"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_pos_tyro
msgid "Integrate your POS with a Tyro payment terminal (AU)"
msgstr "Integrate your POS with a Tyro payment terminal (AU)"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_pos_adyen
msgid "Integrate your POS with an Adyen payment terminal"
msgstr "قم بدمج نقطة البيع مع جهاز دفع Adyen"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_pos_iot_ingenico
msgid "Integrate your POS with an Ingenico payment terminal through IoT"
msgstr "قم بدمج نقطة البيع مع جهاز دفع Ingenico من خلال IoT"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_pos_iot_worldline
msgid "Integrate your POS with an Worldline payment terminal through IoT"
msgstr "قم بدمج نقطة البيع مع جهاز دفع Worldline من خلال IoT"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_pos_mercado_pago
msgid "Integrate your POS with the Mercado Pago Smart Point terminal"
msgstr "Integrate your POS with the Mercado Pago Smart Point terminal"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_pos_qfpay
msgid "Integrate your POS with the QFPay terminal in Hong Kong"
msgstr "Integrate your POS with the QFPay terminal in Hong Kong"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_pos_viva_com
msgid "Integrate your PoS with a Viva.com payment terminal"
msgstr "قم بدمج نقطة البيع مع جهاز دفع Viva.com"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_project_mail_plugin
msgid "Integrate your inbox with projects"
msgstr "دمج صندوق الوارد مع المشاريع"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_payroll_fleet
msgid "Integration between Payroll and Fleet."
msgstr "الدمج بين كشوف المرتبات والأسطول."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_it_pos
msgid "Integration of Odoo PoS with the Italian Fiscal Printer"
msgstr "Integration of Odoo PoS with the Italian Fiscal Printer"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_purchase_stock_inter_company_rules
msgid "Inter Company Module for Sale/Purchase Orders (with Inventory link)"
msgstr "تطبيق ما بين الشركات لأوامر الشراء/البيع (مع رابط المخزون)"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_inter_company_rules
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_purchase_inter_company_rules
msgid "Inter Company Module for Sale/Purchase Orders and Invoices"
msgstr "تطبيق ما بين الشركات لأوامر الشراء/البيع والفواتير"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sale_service
msgid "Interaction between Sales and services apps (project and planning)"
msgstr "التفاعل بين تطبيقي المبيعات والخدمات (المشاريع والتخطيط)"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_rule_form
msgid "Interaction between rules"
msgstr "التفاعل بين القواعد"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sale_purchase_stock_inter_company_rules
msgid "Intercompany SO/PO"
msgstr "أوامر البيع/أوامر الشراء بين الشركات"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_account_inter_company_rules
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sale_purchase_inter_company_rules
msgid "Intercompany SO/PO/INV rules"
msgstr "قواعد أوامر البيع/أوامر الشراء/الفواتير بين الشركات"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_groups_search
msgid "Internal Groups"
msgstr "المجموعات الداخلية"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_search
msgid "Internal Users"
msgstr "مستخدمين داخليين"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_bank_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
msgid "Internal notes..."
msgstr "ملاحظات داخلية..."

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_lang__grouping__[3,0]
msgid "International Grouping"
msgstr "التجمع الدولي"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_iot
msgid "Internet of Things"
msgstr "إنترنت الأشياء"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_internet_of_things_(iot)
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_supply_chain_internet_of_things_(iot)
msgid "Internet of Things (IoT)"
msgstr "إنترنت الأشياء (IoT)"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__interval_number
msgid "Interval Number"
msgstr "رقم الفترة"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__interval_type
msgid "Interval Unit"
msgstr "وحدة الفترة"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_intrastat
msgid "Intrastat Reports"
msgstr "تقارير نظام إحصاءات التجارة بين دول الاتحاد الأوروبي"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodulereference
msgid "Introspection report on objects"
msgstr "تقرير الاستبطان للكائنات"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid ""
"Invalid %(use)s: “%(expr)s”\n"
"%(error)s"
msgstr ""
"%(use)s غير صالح: “%(expr)s”\n"
"%(error)s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/template_inheritance.py:0
msgid "Invalid Expression while parsing xpath “%s”"
msgstr "ظهر تعبير غير صالح عند تحليل xpath “%s”"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_default.py:0
msgid "Invalid JSON format in Default Value field."
msgstr "تنسيق JSON غير صالح في حقل القيمة الافتراضية."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view__invalid_locators
msgid "Invalid Locators"
msgstr "محددات مواقع غير صالحة"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_default.py:0
#, python-format
msgid ""
"Invalid value in Default Value field. Expected type '%(field_type)s' for "
"'%(model_name)s.%(field_name)s'."
msgstr ""
"توجد قيمة غير صالحة في حقل القيمة الافتراضية. النوع المتوقع '%(field_type)s' "
"لـ '%(model_name)s.%(field_name)s'."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/template_inheritance.py:0
msgid "Invalid attributes %s in element <attribute>"
msgstr "الخصائص غير صالحة %s في العنصر <attribute>"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid "Invalid composed field %(definition)s in %(use)s"
msgstr "الحقل المُنشأ %(definition)s غير صالح في %(use)s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid ""
"Invalid context: “%(expr)s” is not a valid Python expression \n"
"\n"
" %(error)s"
msgstr ""
"السياق غير صالح: “%(expr)s” هو ليس تعبير Python صالح\n"
"\n"
" %(error)s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_fields.py:0
msgid "Invalid database id '%s' for the field '%%(field)s'"
msgstr "مُعرف قاعدة البيانات غير صالح '%s' للحقل '%%(field)s'"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_lang.py:0
msgid ""
"Invalid date/time format directive specified. Please refer to the list of "
"allowed directives, displayed when you edit a language."
msgstr ""
"تم تحديد توجيه صيغة تاريخ/وقت غير صالح. يرجى الاستعانة بقائمة التوجيهات "
"المسموح بها التي يتم عرضها عند تحرير اللغة."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid "Invalid default period %(default_period)s for date filter"
msgstr "الفترة الافتراضية غير صالحة %(default_period)s بالنسبة لفلتر التاريخ"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_rule.py:0
msgid "Invalid domain: %s"
msgstr "النطاق غير صالح: %s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_default.py:0
msgid "Invalid field %(model)s.%(field)s"
msgstr "الحقل غير صالح %(model)s.%(field)s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/assetsbundle.py:0
msgid ""
"Invalid inherit mode. Module \"%(module)s\" and template name "
"\"%(template_name)s\""
msgstr ""
"وضع الوراثة غير صالح. التطبيق \"%(module)s\" واسم القالب "
"\"%(template_name)s\""

#. module: base
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_ir_ui_view_inheritance_mode
msgid ""
"Invalid inheritance mode: if the mode is 'extension', the view must extend "
"an other view"
msgstr ""
"Invalid inheritance mode: if the mode is 'extension', the view must extend "
"an other view"

#. module: base
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_ir_ui_view_qweb_required_key
msgid "Invalid key: QWeb view should have a key"
msgstr "مفتاح غير صالح: يجب أن يكون لأداة عرض QWeb مفتاح"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/template_inheritance.py:0
msgid "Invalid mode attribute: “%s”"
msgstr "خاصية الوضع غير صالحة: ”%s”"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_actions.py:0
msgid "Invalid model name “%s” in action definition."
msgstr "اسم نموذج غير صالح \"%s\" في تعريف الإجراء."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/template_inheritance.py:0
msgid "Invalid position attribute: '%s'"
msgstr "خاصية الموضع غير صالحة: '%s'"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_sequence.py:0
msgid "Invalid prefix or suffix for sequence “%s”"
msgstr "بادئة أو لاحقة غير صالحة للتسلسل \"%s\""

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/template_inheritance.py:0
msgid ""
"Invalid separator %(separator)s for python expression %(expression)s; valid "
"values are 'and' and 'or'"
msgstr ""
"الفاصل %(separator)s غير صالح لتعبير python %(expression)s؛ القيم الصالحة هي "
"'و' و 'أو'"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_mail_server.py:0
msgid ""
"Invalid server name!\n"
" %s"
msgstr ""
"اسم الخادم غير صالح!\n"
" %s"

#. module: base
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_ir_filters_check_sort_json
msgid "Invalid sort definition"
msgstr "تعريف الفرز غير صالح"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid "Invalid special '%(value)s' in button"
msgstr "\"%(value)s\" الخاصة غير صالحة في الزر"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/template_inheritance.py:0
msgid "Invalid specification for moved nodes: “%s”"
msgstr "مواصفات غير صالحة للعُقد المنقولة: \"%s\""

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_config.py:0
msgid "Invalid template user. It seems it has been deleted."
msgstr "مستخدم القالب غير صالح. يبدو أنه قد تم حذفه."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_default.py:0
msgid "Invalid value for %(model)s.%(field)s: %(value)s"
msgstr "القيمة غير صالحة لـ %(model)s.%(field)s: %(value)s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_default.py:0
msgid ""
"Invalid value for %(model)s.%(field)s: %(value)s is out of bounds (integers "
"should be between -2,147,483,648 and 2,147,483,647)"
msgstr ""
"قيمة غير صحيحة لـ %(model)s.%(field)s: %(value)s خارج الحدود (يجب أن يكون "
"العدد الصحيح بين -2,147,483,648 و 2,147,483,647)"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid "Invalid view %(name)s definition in %(file)s"
msgstr "تعريف %(name)s عرض غير صالح في %(file)s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid ""
"Invalid view type: '%(view_type)s'.\n"
"You might have used an invalid starting tag in the architecture.\n"
"Allowed types are: %(valid_types)s"
msgstr ""
"نوع العرض غير صالح: '%(view_type)s'.\n"
"ربما استخدمت علامة بداية غير صالحة في البنية.\n"
"الأنواع المسموح بها هي: %(valid_types)s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid "Invalid xmlid %(xmlid)s for button of type action."
msgstr "xmlid %(xmlid)s غير صالح للزر من نوع إجراء."

#. module: base
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_2
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_4
msgid "Inventory and Warehouse management"
msgstr "إدارة المخازن والمستودعات"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_stock_account
msgid "Inventory, Logistic, Valuation, Accounting"
msgstr "المخزون، اللوجستية، التقييم، المحاسبة"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency_rate__inverse_company_rate
msgid "Inverse Company Rate"
msgstr "سعر الصرف العكسي للشركة"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency__inverse_rate
msgid "Inverse Rate"
msgstr "سعر الصرف العكسي"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_partner.py:0
msgid "Invoice Address"
msgstr "عنوان الفاتورة"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_account
msgid "Invoices & Payments"
msgstr "الفواتير والمدفوعات"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_documents_account
msgid "Invoices from Documents"
msgstr "فواتير من المستندات"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_account_accountant
msgid "Invoices, Payments, Follow-ups & Bank synchronization (Enterprise)"
msgstr "الفواتير، المدفوعات، المتابعات، المزامنة البنكية (للمؤسسات)"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_accounting_accounting
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_accountant
msgid "Invoicing"
msgstr "الفوترة"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_administration_iot
msgid "IoT"
msgstr "IoT"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_iot_base
msgid "IoT Base"
msgstr "قاعدة جهاز IoT"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_iot_box_image
msgid "IoT Box Image Build Tools"
msgstr "أدوات بناء صورة جهاز IoT"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mrp_workorder_iot
msgid "IoT features for Work Order"
msgstr "خصائص IoT لأمر العمل"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_delivery_iot
msgid "IoT for Delivery"
msgstr "IoT للتوصيل"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_event_sale_iot
msgid "IoT for Event/Sale"
msgstr "IoT للفعاليات/المبيعات"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_event_iot
msgid "IoT for Events"
msgstr "IoT للفعاليات"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_iot
msgid "IoT for PoS"
msgstr "IoT لنقطة البيع"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_event_iot
msgid "IoT for PoS/Event"
msgstr "IoT لنقاط البيع/الفعاليات"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_pos_self_order_iot
msgid "IoT in PoS Kiosk"
msgstr "جهاز IoT في كشك نقطة البيع"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_menu_ir_profile
msgid "Ir profile"
msgstr "ملف Ir التعريفي"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.MGA
msgid "Iraimbilanja"
msgstr "Iraimbilanja"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_iq
msgid "Iraq - Accounting"
msgstr "العراق - المحاسبة"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ie
msgid "Ireland - Accounting"
msgstr "إيرلندا - المحاسبة"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ie_reports
msgid "Ireland - Accounting Reports"
msgstr "Ireland - Accounting Reports"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ie_intrastat
msgid "Irish Intrastat Declaration"
msgstr "Irish Intrastat Declaration"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_partner_merge_automatic_wizard__group_by_is_company
msgid "Is Company"
msgstr "شركة"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__is_company_details_empty
msgid "Is Company Details Empty"
msgstr "تفاصيل الشركة فارغة"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency__is_current_company_currency
msgid "Is Current Company Currency"
msgstr "عملة الشركة الحالية"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_embedded_actions__is_deletable
msgid "Is Deletable"
msgstr "قابل للحذف"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__is_public
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__is_public
msgid "Is Public"
msgstr "عام"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__is_company
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__is_company
msgid "Is a Company"
msgstr "شركة"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_attachment__public
msgid "Is public document"
msgstr "مستند عام"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_il
msgid "Israel - Accounting"
msgstr "إسرائيل - المحاسبة"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_il_reports
msgid "Israel - Accounting Reports"
msgstr "Israel - Accounting Reports"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_groups.py:0
msgid ""
"It is not possible to remove implied group %(group)s from users %(users)s"
msgstr "لا يمكن إزالة المجموعة الضمنية %(group)s من المستخدمين %(users)s"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.form_res_users_key_description
msgid ""
"It is very important that this description be clear\n"
"                        and complete, <strong>it will be the only way to\n"
"                        identify the key once created</strong>."
msgstr ""
"من المهم جداً أن يكون هذا الوصف واضحاً\n"
"                        وكاملاً، <strong>حيث إنه الوسيلة الوحيدة \n"
"                        لتعريف المفتاح بمجرد أن قد تم إنشاؤه</strong>."

#. module: base
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_3
msgid ""
"It provides post-graduate education in fluid dynamics\n"
"                    (research master in fluid dynamics, former \"Diploma\n"
"                    Course\", doctoral program, stagiaire program and "
"lecture\n"
"                    series) and encourages \"training in research through\n"
"                    research\"."
msgstr ""
"تمنحك فرصة التعليم العالي عن ديناميكية الموائع\n"
"                    (ماجستير بحثي عن ديناميكية الموائع، \"دورة دبلوم\" "
"سابقة،\n"
"                    برنامج دكتوراه، برنامج المتدربين وسلسلة المحاضرات)\n"
"                    وتشجع على \"التدريب على البحث من خلال\n"
"                    البحث\"."

#. module: base
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_3
msgid ""
"It undertakes and promotes research in the field of fluid\n"
"                    dynamics. It possesses about fifty different wind "
"tunnels,\n"
"                    turbomachinery and other specialized test facilities, "
"some\n"
"                    of which are unique or the largest in the world. "
"Extensive\n"
"                    research on experimental, computational and theoretical\n"
"                    aspects of gas and liquid flows is carried out under "
"the\n"
"                    direction of the faculty and research engineers, "
"sponsored\n"
"                    mainly by governmental and international agencies as "
"well\n"
"                    as industries."
msgstr ""
"تتولى أمر البحوث وتقوم بالترويج لها في مجال\n"
"                    ديناميكية الموائع. تحتوي على قرابة الخمسين نفقاً هوائياً،\n"
"                    والمعدات التوربينية ومنشآت الاختبار المتخصصة الأخرى، \n"
"                    والتي يُعد بعضها فريداً من نوعه أو الأكبر في العالم. تُجرى\n"
"                    أيضاً بحوثات مكثفة حول الخواص التجريبية والحسابية\n"
"                    والفرضية لكيفية تدفق الغازات والسوائل، تحت إشراف\n"
"                    موظفينا ومهندسي البحوث، وتتم رعايتها بشكل أساسي\n"
"                    من قِبَل الحكومة والوكالات العالمية، إضافة إلى\n"
"                    مجالات العمل."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_it
msgid "Italy - Accounting"
msgstr "إيطاليا - المحاسبة"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_it_reports
msgid "Italy - Accounting Reports"
msgstr "إيطاليا - التقارير المحاسبية"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_it_riba
msgid "Italy - Bank Receipts (Ri.Ba.)"
msgstr "Italy - Bank Receipts (Ri.Ba.)"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_it_edi_doi
msgid "Italy - Declaration of Intent"
msgstr "Italy - Declaration of Intent"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_it_edi
msgid "Italy - E-invoicing"
msgstr "إيطاليا - الفوترة الإلكترونية"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_it_hr_payroll_sd_worx
msgid "Italy - Payroll - Export to SD Worx"
msgstr "Italy - Payroll - Export to SD Worx"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_it_pos
msgid "Italy - Point of Sale"
msgstr "Italy - Point of Sale"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_it_edi_sale
msgid "Italy - Sale E-invoicing"
msgstr "Italy - Sale E-invoicing"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_it_stock_ddt
msgid "Italy - Stock DDT"
msgstr "Italy - Stock DDT"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ci
msgid "Ivory Coast - Accounting"
msgstr "Ivory Coast - Accounting"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ci_reports
msgid "Ivory Coast - Accounting Reports"
msgstr "Ivory Coast - Accounting Reports"

#. module: base
#: model:res.partner.industry,full_name:base.res_partner_industry_J
msgid "J - INFORMATION AND COMMUNICATION"
msgstr "J - المعلومات والتواصل"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_jp
msgid "Japan - Accounting"
msgstr "اليابان - المحاسبة"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_jp_reports
msgid "Japan - Accounting Reports"
msgstr "Japan - Accounting Reports"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_jp_ubl_pint
msgid "Japan - UBL PINT"
msgstr "Japan - UBL PINT"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_jp_zengin
msgid "Japan - Zengin Payment"
msgstr "Japan - Zengin Payment"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_cron.py:0
msgid "Job '%s' already executing"
msgstr "يتم تنفيذ الوظيفة '%s' بالفعل"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_recruitment_integration_monster
msgid "Job Board - Monster.com"
msgstr "منصة توظيف - Monster.com"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_recruitment_integration_skills_monster
msgid "Job Board - Monster.com (Skills)"
msgstr "منصة التوظيف - Monster.com (المهارات)"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_recruitment_integration_website_monster
msgid "Job Board - Monster.com (Website)"
msgstr "منصة التوظيف - Monster.com (الموقع الإلكتروني)"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__function
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__function
msgid "Job Position"
msgstr "المنصب الوظيفي"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
msgid "Job title"
msgstr "المسمى الوظيفي"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_jo
msgid "Jordan - Accounting"
msgstr "الأردن - المحاسبة"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_jo_reports
msgid "Jordan - Accounting Reports"
msgstr "الأردن - التقارير المحاسبية"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_jo_hr_payroll
msgid "Jordan - Payroll"
msgstr "الأردن - كشوف المرتبات"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_jo_hr_payroll_account
msgid "Jordan - Payroll with Accounting"
msgstr "الأردن - كشوف المرتبات مع المحاسبة"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_jo_edi
msgid "Jordan E-Invoicing"
msgstr "الفوترة الإلكترونية الأردنية"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_partner_merge_automatic_wizard__exclude_journal_item
msgid "Journal Items associated to the contact"
msgstr "عناصر اليومية المقترنة بجهة الاتصال هذه"

#. module: base
#: model:res.partner.industry,full_name:base.res_partner_industry_K
msgid "K - FINANCIAL AND INSURANCE ACTIVITIES"
msgstr "K - الأنشطة المالية والتأمين"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_digest
msgid "KPI Digests"
msgstr "موجزات المؤشر الرئيسي للأداء"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_act_window_view__view_mode__kanban
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_ui_view__type__kanban
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_view_search
msgid "Kanban"
msgstr "كانبان"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.BYR
msgid "Kapeyka"
msgstr "Kapeyka"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_kz
msgid "Kazakhstan - Accounting"
msgstr "Kazakhstan - Accounting"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_kz_reports
msgid "Kazakhstan - Accounting Reports"
msgstr "Kazakhstan - Accounting Reports"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_theme_kea
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_theme_kea
msgid "Kea Theme"
msgstr "سمة كيا"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_users__password
msgid ""
"Keep empty if you don't want the user to be able to connect on the system."
msgstr "اترك هذا الحقل فارغًا إذا أردت منع المستخدم من الاتصال بالنظام."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_purchase_repair
msgid "Keep track of linked purchase and repair orders"
msgstr "تتبع أوامر الشراء والإصلاح المرتبطة"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_appointment_hr_recruitment
msgid "Keep track of recruitment appointments"
msgstr "Keep track of recruitment appointments"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ke
msgid "Kenya - Accounting"
msgstr "Kenya - Accounting"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ke_reports
msgid "Kenya - Accounting Reports"
msgstr "Kenya - Accounting Reports"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ke_hr_payroll
msgid "Kenya - Payroll"
msgstr "Kenya - Payroll"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ke_hr_payroll_account
msgid "Kenya - Payroll with Accounting"
msgstr "Kenya - Payroll with Accounting"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ke_edi_oscu_pos
msgid "Kenya - Point of Sale"
msgstr "Kenya - Point of Sale"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ke_edi_oscu_mrp
msgid "Kenya ETIMS EDI Manufacturing Integration"
msgstr "Kenya ETIMS EDI Manufacturing Integration"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ke_edi_oscu_stock
msgid "Kenya ETIMS EDI Stock Integration"
msgstr "Kenya ETIMS EDI Stock Integration"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ke_edi_tremol
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_ke_edi_tremol
msgid "Kenya Tremol Device EDI Integration"
msgstr "Kenya Tremol Device EDI Integration"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ke_edi_oscu
msgid "Kenya eTIMS EDI Integration"
msgstr "Kenya eTIMS EDI Integration"

#. module: base
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_ir_config_parameter_key_uniq
msgid "Key must be unique."
msgstr "يجب أن يكون المفتاح فريدًا من نوعه."

#. module: base
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.MRO
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.MRU
msgid "Khoums"
msgstr "Khoums"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_theme_kiddo
msgid "Kiddo Theme"
msgstr "سمة Kiddo"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_theme_kiddo
msgid "Kiddo theme for Odoo Website"
msgstr "سمة Kiddo للموقع الإلكتروني"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.PGK
msgid "Kina"
msgstr "Kina"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.LAK
msgid "Kip"
msgstr "Kip"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_sale_mrp
msgid "Kit Availability"
msgstr "توفر الحزمة"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sale_mrp_renting
msgid "Kits rental"
msgstr "تأجير الحزم"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_knowledge
msgid "Knowledge Website"
msgstr "الموقع الإلكتروني للمعرفة"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.NGN
msgid "Kobo"
msgstr "Kobo"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.RUB
msgid "Kopek"
msgstr "Kopek"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.BYN
msgid "Kopeks"
msgstr "Kopeks"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.UAH
msgid "Kopiyka"
msgstr "Kopiyka"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.CZK
msgid "Koruna"
msgstr "Koruna"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.ISK
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.SEK
msgid "Krona"
msgstr "Krona"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.DKK
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.NOK
msgid "Krone"
msgstr "Krone"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.HRK
msgid "Kuna"
msgstr "Kuna"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.TRY
msgid "Kurus"
msgstr "Kurus"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_kw
msgid "Kuwait - Accounting"
msgstr "الكويت - المحاسبة"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.MWK
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.ZMW
msgid "Kwacha"
msgstr "Kwacha"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__kwajalein
msgid "Kwajalein"
msgstr "Kwajalein"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.AOA
msgid "Kwanza"
msgstr "Kwanza"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.MMK
msgid "Kyat"
msgstr "Kyat"

#. module: base
#: model:res.partner.industry,full_name:base.res_partner_industry_L
msgid "L - REAL ESTATE ACTIVITIES"
msgstr "L - أنشطة العقارات"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_latam_invoice_document
msgid "LATAM Document"
msgstr "LATAM Document"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_latam_invoice_document
msgid "LATAM Document Types"
msgstr "LATAM Document Types"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_latam_base
msgid "LATAM Identification Types"
msgstr "LATAM Identification Types"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_latam_base
msgid "LATAM Localization Base"
msgstr "LATAM Localization Base"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_module_module__license__lgpl-3
msgid "LGPL Version 3"
msgstr "LGPL الإصدار 3"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_eu_iot_scale_cert
msgid "LNE electronic scale certification for PoS"
msgstr "LNE electronic scale certification for PoS"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid ""
"Label tag must contain a \"for\". To match label style without corresponding "
"field or button, use 'class=\"o_form_label\"'."
msgstr ""
"يجب أن تحتوي علامة تصنيف بطاقة العنوان على \"for\". لمطابقة شكل بطاقة "
"العنوان دون حقل مقابل أو زر، قم باستخدام 'class=\"o_form_label\"'."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_stock_landed_costs
msgid "Landed Costs"
msgstr "إجمالي التكاليف"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mrp_landed_costs
msgid "Landed Costs On MO"
msgstr "إجمالي تكاليف أمر التصنيع"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mrp_subcontracting_landed_costs
msgid "Landed Costs With Subcontracting order"
msgstr "إجمالي التكاليف مع أمر التعاقد من الباطن"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_mrp_landed_costs
msgid "Landed Costs on Manufacturing Order"
msgstr "إجمالي تكاليف أمر التصنيع"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_base_language_export
msgid "Language Export"
msgstr "تصدير اللغة"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_base_language_import
msgid "Language Import"
msgstr "استيراد لغة"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_lang.py:0
msgid "Language code cannot be modified."
msgstr "لا يمكن تعديل رمز اللغة."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__lastcall
msgid "Last Execution Date"
msgstr "تاريخ التنفيذ الأخير"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.res_device_view_form
msgid "Last IP Address"
msgstr "آخر عنوان IP"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__login_date
msgid "Latest Login"
msgstr "آخر تسجيل دخول"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module__installed_version
msgid "Latest Version"
msgstr "آخر اصدار"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_company__font__lato
msgid "Lato"
msgstr "Lato"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.LVL
msgid "Lats"
msgstr "Lats"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_lv
msgid "Latvia - Accounting"
msgstr "Latvia - Accounting"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_lv_reports
msgid "Latvia - Accounting Reports"
msgstr "Latvia - Accounting Reports"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.config_wizard_step_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_actions_todo_tree
msgid "Launch Configuration Wizard"
msgstr "إطلاق معالج التهيئة"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_industry_lawyer
msgid "Law Firm"
msgstr "مكتب محاماة"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__layout_background
msgid "Layout Background"
msgstr "خلفية المخطط"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country__address_format
msgid "Layout in Reports"
msgstr "المخطط في التقارير"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_crm_iap_enrich
msgid "Lead Enrichment"
msgstr "إثراء العميل المهتم"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_crm_iap_mine
msgid "Lead Generation"
msgstr "إنشاء العملاء المهتمين"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_crm_iap_reveal
msgid "Lead Generation From Website Visits"
msgstr "إنشاء العملاء المهتمين من زيارات الموقع الإلكتروني"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_crm_livechat
msgid "Lead Livechat Sessions"
msgstr "جلسات الدردشة المباشرة للعملاء المهتمين"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_social_crm
msgid "Leads statistics and generation on social"
msgstr "إحصائيات العملاء المهتمين واستقطابهم من منصات التواصل الاجتماعي"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.module_view_kanban
msgid "Learn More"
msgstr "معرفة المزيد"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_in_hr_holidays
msgid "Leave Management of Indian Localization"
msgstr "Leave Management of Indian Localization"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_lb_account
msgid "Lebanon - Accounting"
msgstr "لبنان - المحاسبة"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__ledger
msgid "Ledger  28  431.8 x 279.4 mm"
msgstr "دفتر  28  431.8 * 279.4 مم"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_paperformat__margin_left
msgid "Left Margin (mm)"
msgstr "الهامش الأيسر (مم)"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__legal
msgid "Legal    3   8.5 x 14 inches, 215.9 x 355.6 mm"
msgstr "القانوني    3   8.5 * 14 إنش، 215.9 x 355.6 مم"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_theme_clean
msgid "Legal, Corporate, Business, Tech, Services"
msgstr "قانوني، مؤسسي، تجاري، تقني، خدمات"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.sequence_view
msgid "Legend (for prefix, suffix)"
msgstr "المفتاح (للبادئات، الاحقات)"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.ALL
msgid "Lek"
msgstr "Lek"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.HNL
msgid "Lempiras"
msgstr "Lempiras"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.SLE
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.SLL
msgid "Leone"
msgstr "Leone"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_sale_mass_mailing
msgid "Let new customers sign up for a newsletter during checkout"
msgstr ""
"أتح للعملاء الجدد فرصة التسجيل في النشرة الإخبارية أثناء عملية الدفع والخروج"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_hr_referral
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_referral
msgid "Let your employees share job positions and refer their friends"
msgstr "أتح لموظفيك مشاركة الوظائف الشاغرة وإحالة أصدقائهم"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_whatsapp_hr_referral
#: model:ir.module.module,summary:base.module_whatsapp_hr_referral
msgid ""
"Let your employees share job positions and refer their friends by WhatsApp"
msgstr "أتح لموظفيك مشاركة الوظائف الشاغرة وإحالة أصدقائهم عن طريق WhatsApp"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_sale_mondialrelay
msgid "Let's choose Point Relais® on your ecommerce"
msgstr "فلنقم باختيار Point Relais® في متجرك الإلكتروني"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__letter
msgid "Letter 2 8.5 x 11 inches, 215.9 x 279.4 mm"
msgstr "رسالة 2 8.5 * 11 إنش، 215.9 x 279.4 مم"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.MDL
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.RON
msgid "Leu"
msgstr "Leu"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.BGN
msgid "Lev"
msgstr "Lev"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_theme_bookstore
msgid "Library, Books, Magazines, Literature, Musics, Media, Store"
msgstr "مكتبة، كتب، مجلات، أدب، موسيقى، وسائط، متجر"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_theme_graphene
msgid "Light colours, thin text, clean and sharp design."
msgstr "ألوان فاتحة، نص رقيق، تصميم أنيق وواضح."

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.SZL
msgid "Lilangeni"
msgstr "Lilangeni"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "Linebreak"
msgstr "علامة سطر جديد"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__link_field_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__link_field_id
msgid "Link Field"
msgstr "حقل الرابط"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_project_stock
msgid "Link Stock pickings to Project"
msgstr "قم بربط عمليات انتقاء المخزون بتطبيق المشاريع"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_link_tracker
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_links
msgid "Link Tracker"
msgstr "متتبع الرابط"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_spreadsheet_sale_management
msgid ""
"Link a spreadsheet to a quotation templates and access your calculator from "
"a Sale Order."
msgstr ""
"قم بربط جدول بيانات بقالب عرض سعر وتمكن من الوصول إلى الآلة الحاسبة من أمر "
"البيع."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_pos_sale_subscription
msgid "Link between PoS and Sale Subscription."
msgstr "الرابط بين نقطة البيع واشتراك البيع."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_pos_sale_stock_renting
msgid "Link between PoS and Stock Rental."
msgstr "الرابط بين نقطة البيع وتأجير المخزون."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_pos_online_payment_self_order_preparation_display
msgid "Link between self orders paid online and the preparation display"
msgstr "وسيط بين الطلبات الذاتية وعرض التجهيزات"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_timesheet_grid_holidays
msgid "Link between timesheet and time off"
msgstr "رابط بين الجداول الزمنية والإجازة"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_pos_event
msgid "Link module between Point of Sale and Event"
msgstr "تطبيق وسيط بين نقطة البيع الفعاليات"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_pos_hr
msgid "Link module between Point of Sale and HR"
msgstr "تطبيق وسيط بين نقطة البيع والموارد البشرية"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_pos_mrp
msgid "Link module between Point of Sale and Mrp"
msgstr "وسيط بين نقطة البيع وتخطيط متطلبات المواد"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_pos_repair
msgid "Link module between Point of Sale and Repair"
msgstr "وسيط بين تطبيقي نقطة البيع والتصليح"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_pos_sale
msgid "Link module between Point of Sale and Sales"
msgstr "تطبيق وسيط بين نقطة البيع والمبيعات"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_pos_sale_margin
msgid "Link module between Point of Sale and Sales Margin"
msgstr "تطبيق يربط بين نقطة البيع وهامش المبيعات"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_pos_hr_restaurant
msgid "Link module between pos_hr and pos_restaurant"
msgstr "تطبيق يربط بين pos_hr و pos_restaurant"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_pos_restaurant_loyalty
msgid "Link module between pos_restaurant and pos_loyalty"
msgstr "تطبيق يربط بين pos_restaurant و pos_loyalty"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_be_pos_sale
msgid "Link module between pos_sale and l10n_be"
msgstr "تطبيق يربط بين pos_sale و l10n_be"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_pos_event_sale
msgid "Link module between pos_sale and pos_event"
msgstr "تطبيق يربط بين pos_sale و pos_event"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_pos_sale_loyalty
msgid "Link module between pos_sale and pos_loyalty"
msgstr "تطبيق يربط بين pos_sale و pos_loyalty"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_skills_event
msgid "Link training events to resume of your employees"
msgstr "اربط فعاليات التدريب بسيرة موظفيك الذاتية"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_device__linked_ip_addresses
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_device_log__linked_ip_addresses
msgid "Linked IP address"
msgstr "عنوان IP المرتبط"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.HRK
msgid "Lipa"
msgstr "Lipa"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.TRY
msgid "Lira"
msgstr "ليرة"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid "List child can only have one of %(tags)s tag (not %(wrong_tag)s)"
msgstr ""
"يمكن أن يكون للقائمة الفرعية التابعة للقائمة الأصلية علامة تصنيف واحدة من "
"نوع %(tags)s (ليس %(wrong_tag)s)"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "List of contact fields to display in the widget"
msgstr "قائمة حقول جهات الاتصال لعرضها في الأداة"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_fields__modules
msgid "List of modules in which the field is defined"
msgstr "قائمة التطبيقات التي يكون الحقل فيها معرفاً"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model__modules
msgid "List of modules in which the object is defined or inherited"
msgstr "قائمة التطبيقات التي يكون الكائن فيها معرفاً أو مورثاً"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.LTL
msgid "Litas"
msgstr "Litas"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_lt
msgid "Lithuania - Accounting"
msgstr "ليثوانيا - المحاسبة"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_lt_reports
msgid "Lithuania - Accounting Reports"
msgstr "Lithuania - Accounting Reports"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_lt_hr_payroll
msgid "Lithuania - Payroll"
msgstr "Lithuania - Payroll"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_lt_hr_payroll_account
msgid "Lithuania - Payroll with Accounting"
msgstr "Lithuania - Payroll with Accounting"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_lt_saft_import
msgid "Lithuania - SAF-T Import"
msgstr "Lithuania - SAF-T Import"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_lt_intrastat
msgid "Lithuanian Intrastat Declaration"
msgstr "Lithuanian Intrastat Declaration"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_lt_saft
msgid "Lithuanian Standard Audit File for Tax"
msgstr "Lithuanian Standard Audit File for Tax"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_website_live_chat
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_im_livechat
msgid "Live Chat"
msgstr "الدردشة المباشرة"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_currency_rate_live
msgid "Live Currency Exchange Rate"
msgstr "عرض حي لسعر صرف العملة"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_event_track_live
msgid "Live Event Tracks"
msgstr "مسار الفعاليات الحية"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_language_install
msgid "Load a Translation"
msgstr "تحميل ترجمة"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.demo_force_install_action
msgid "Load demo data"
msgstr "تحميل البيانات التجريبية"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_loans
msgid "Loans Management"
msgstr "إدارة القروض"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_lang__code
msgid "Locale Code"
msgstr "الرمز المحلي"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_theme_loftspace
msgid "Loftspace Fashion Theme"
msgstr "سمة الموضة في Loftspace"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_theme_loftspace
msgid "Loftspace Theme"
msgstr "سمة Loftspace"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_auth_passkey
msgid "Log in with a Passkey"
msgstr "تسجيل الدخول بواسطة مفتاح المرور"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_form_simple_modif
msgid "Log out from all devices"
msgstr "تسجيل الخروج من كافة الأجهزة"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_logging_form_view
msgid "Logging details"
msgstr "تفاصيل التسجيل"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__logo_web
msgid "Logo Web"
msgstr "الشعار على الويب"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.LSL
msgid "Loti"
msgstr "Loti"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_lu
msgid "Luxembourg - Accounting"
msgstr "لوكسمبورغ - المحاسبة"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_lu_reports
msgid "Luxembourg - Accounting Reports"
msgstr "لوكسمبورغ - التقارير المحاسبية"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_lu_hr_payroll
msgid "Luxembourg - Payroll"
msgstr "Luxembourg - Payroll"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_lu_hr_payroll_account
msgid "Luxembourg - Payroll with Accounting"
msgstr "Luxembourg - Payroll with Accounting"

#. module: base
#: model:res.partner.industry,full_name:base.res_partner_industry_M
msgid "M - PROFESSIONAL, SCIENTIFIC AND TECHNICAL ACTIVITIES"
msgstr "M - أنشطة احترافية، وعلمية، وتقنية"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__met
msgid "MET"
msgstr "MET"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_project_mrp_account
msgid "MRP Account Project"
msgstr "مشروع حساب التصنيع"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_stock_barcode_mrp
msgid "MRP Barcode"
msgstr "باركود تخطيط متطلبات المواد"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mrp_workorder
msgid "MRP II"
msgstr "نظام تخطيط متطلبات المواد 2"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mrp_workorder_expiry
msgid "MRP II - Expiry"
msgstr "نظام تخطيط متطلبات المواد 2 - انتهاء الصلاحية"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_project_mrp
msgid "MRP Project"
msgstr "مشروع التصنيع"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_project_mrp_sale
msgid "MRP Project Sale"
msgstr "مبيعات مشروع التصنيع"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mrp_subcontracting
msgid "MRP Subcontracting"
msgstr "التعاقد من الباطن بشأن تخطيط متطلبات المواد"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mrp_subcontracting_enterprise
msgid "MRP Subcontracting Enterprise"
msgstr "التعاقد من الباطن بشأن تخطيط متطلبات المواد للمؤسسات"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mrp_subcontracting_quality
msgid "MRP Subcontracting Quality"
msgstr "التعاقد من الباطن بشأن تخطيط متطلبات المواد للجودة"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mrp_subcontracting_repair
msgid "MRP Subcontracting Repair"
msgstr "التعاقد من الباطن بشأن تخطيط متطلبات المواد للإصلاحات"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_mrp_workorder_expiry
msgid "MRP Workorder Expiry"
msgstr "تاريخ انتهاء أمر عمل تخطيط متطلبات المواد"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_project_mrp_workorder_account
msgid "MRP Workorder Project Account"
msgstr "حساب مشروع أمر عمل التصنيع"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_quality_mrp
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_quality_mrp_workorder
msgid "MRP features for Quality Control"
msgstr "خصائص نظام تخطيط متطلبات المواد الخاصة بالتحكم في الجودة"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_quality_mrp_workorder_iot
msgid "MRP features for Quality Control with IoT"
msgstr "خصائص نظام تخطيط متطلبات المواد الخاصة بالتحكم في الجودة مع IoT"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__mst
msgid "MST"
msgstr "MST"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__mst7mdt
msgid "MST7MDT"
msgstr "MST7MDT"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_purchase_stock
msgid "MTO Sale <-> Purchase"
msgstr "مبيعات الإنتاج حسب الطلب <->المشتريات"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_mail_server.py:0
msgid "Mail Delivery Failed"
msgstr "فشل تسليم الرسالة"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mail_enterprise
msgid "Mail Enterprise"
msgstr "البريد الإلكتروني للمؤسسات"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mail_group
msgid "Mail Group"
msgstr "مجموعة البريد الإلكتروني"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mail_mobile
msgid "Mail Mobile"
msgstr "البريد الإلكتروني للهاتف المحمول"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mail_plugin
msgid "Mail Plugin"
msgstr "المكون الإضافي للبريد الإلكتروني"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_mail_server
msgid "Mail Server"
msgstr "خادم البريد الإلكتروني"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_mail
msgid "Mail Tests"
msgstr "اختبارات البريد الإلكتروني"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_mail_enterprise
msgid "Mail Tests (Enterprise)"
msgstr "اختبارات البريد الإلكتروني (للمؤسسات)"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_mail_full
msgid "Mail Tests (Full)"
msgstr "اختبارات البريد الإلكتروني (كامل)"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_test_mail
msgid "Mail Tests: performances and tests specific to mail"
msgstr "اختبارات البريد الإلكتروني: الأداء والاختبارات الخاصة بالبريد"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_test_mail_enterprise
#: model:ir.module.module,summary:base.module_test_mail_full
msgid ""
"Mail Tests: performances and tests specific to mail with all sub-modules"
msgstr ""
"اختبارات البريد الإلكتروني: الأداء والاختبارات الخاصة بالبريد مع كافة "
"التطبيقات الفرعية"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_mail_server.py:0
msgid ""
"Mail delivery failed via SMTP server '%(server)s'.\n"
"%(exception_name)s: %(message)s"
msgstr ""
"فشل إرسال البريد الإلكتروني من خلال خادم SMTP '%(server)s'.\n"
"%(exception_name)s: %(message)s"

#. module: base
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_module_tree
msgid "Main Apps"
msgstr "التطبيقات الرئيسية"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence_date_range__sequence_id
msgid "Main Sequence"
msgstr "التسلسل الرئيسي"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__main_user_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__main_user_id
msgid "Main User"
msgstr "المستخدم الرئيسي"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_act_window__target__main
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_client__target__main
msgid "Main action of Current Window"
msgstr "الإجراء الرئيسي للنافذة الحالية"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_maintenance
msgid "Maintenance - HR"
msgstr "الصيانة - الموارد البشرية"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mrp_maintenance
msgid "Maintenance - MRP"
msgstr "الصيانة - نظام تخطيط متطلبات المواد"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_voip
msgid "Make and receive phone calls from within Odoo."
msgstr "تمكن من إجراء المكالمات الهاتفية واستلامها من داخل أودو."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_theme_nano
msgid "Maker, Agencies, Creative, Design, IT, Services, Fancy"
msgstr "صانع، وكالات، إبداع، تصميم، تكنولوجيا المعلومات، خدمات، فاخر"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_my
msgid "Malaysia - Accounting"
msgstr "Malaysia - Accounting"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_my_reports
msgid "Malaysia - Accounting Reports"
msgstr "Malaysia - Accounting Reports"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_my_edi
msgid "Malaysia - E-invoicing"
msgstr "Malaysia - E-invoicing"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_my_edi_pos
msgid "Malaysia - E-invoicing (POS)"
msgstr "Malaysia - E-invoicing (POS)"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_my_hr_payroll
msgid "Malaysia - Payroll"
msgstr "Malaysia - Payroll"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_my_hr_payroll_account
msgid "Malaysia - Payroll with Accounting"
msgstr "Malaysia - Payroll with Accounting"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_my_ubl_pint
msgid "Malaysia - UBL PINT"
msgstr "Malaysia - UBL PINT"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ml
msgid "Mali - Accounting"
msgstr "Mali - Accounting"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ml_reports
msgid "Mali - Accounting Reports"
msgstr "Mali - Accounting Reports"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_mt
msgid "Malta - Accounting"
msgstr "Malta - Accounting"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_mt_reports
msgid "Malta - Accounting Reports"
msgstr "Malta - Accounting Reports"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_mt_pos
msgid "Malta - Point of Sale"
msgstr "Malta - Point of Sale"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_mt_pos
msgid "Malta Compliance Letter for EXO Number"
msgstr "Malta Compliance Letter for EXO Number"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_appointment_hr
msgid "Manage Appointments with Employees"
msgstr "إدارة المواعيد مع الموظفين"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_recruitment_integration_website
msgid "Manage Job board integrations with website"
msgstr "قم بإدارة تكامل منصة التوظيف مع الموقع الإلكتروني"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_sale_mrp
msgid "Manage Kit product inventory & availability"
msgstr "إدارة مخزون حزم المنتجات وتوافرها"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_room
msgid "Manage Meeting Rooms"
msgstr "قم بإدارة غرف الاجتماعات"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_recruitment_integration_skills_monster
msgid "Manage Monster Job board integrations with skills"
msgstr "قم بإدارة تكامل منصة التوظيف \"Monster\" مع المهارات"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_recruitment_integration_website_monster
msgid "Manage Monster Job board integrations with website"
msgstr "قم بإدارة تكامل منصة التوظيف \"Monster\" مع الموقع الإلكتروني"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_hr_recruitment
msgid ""
"Manage Recruitment and Job applications\n"
"---------------------------------------\n"
"\n"
"Publish, promote and organize your job offers with the Odoo\n"
"<a href=\"https://www.odoo.com/app/recruitment\">Open Source Recruitment "
"Application</a>.\n"
"\n"
"Organize your job board, promote your job announces and keep track of\n"
"application submissions easily. Follow every applicant and build up a "
"database\n"
"of skills and profiles with indexed documents.\n"
"\n"
"Post Your Jobs on Best Job Boards\n"
"---------------------------------\n"
"\n"
"Connect automatically to most famous job board websites; linkedIn, Monster,\n"
"Craigslist, ... Every job position has a new email address automatically\n"
"assigned to route applications automatically to the right job position.\n"
"\n"
"Whether applicants contact you by email or using an online form, you get "
"all\n"
"the data indexed automatically (resumes, motivation letter) and you can "
"answer\n"
"in just a click, reusing templates of answers.\n"
"\n"
"Customize Your Recruitment Process\n"
"----------------------------------\n"
"\n"
"Use the kanban view and customize the steps of your recruitments process;\n"
"pre-qualification, first interview, second interview, negociaiton, ...\n"
"\n"
"Get accurate statistics on your recruitment pipeline. Get reports to "
"compare\n"
"the performance of your different investments on external job boards.\n"
"\n"
"Streamline Your Recruitment Process\n"
"-----------------------------------\n"
"\n"
"Follow applicants in your recruitment process with the smart kanban view. "
"Save\n"
"time by automating some communications with email templates.\n"
"\n"
"Documents like resumes and motivation letters are indexed automatically,\n"
"allowing you to easily find for specific skills and build up a database of\n"
"profiles.\n"
msgstr ""
"قم بإدارة عمليات التوظيف والتقدم للوظائف\n"
"---------------------------------------\n"
"\n"
"تمكن من نشر وتنظيم والترويج لعروض العمل الخاصة بك باستخدام نظام أودو\n"
"<a href=\"https://www.odoo.com/app/recruitment\">تطبيق التوظيف مفتوح المصدر</"
"a>.\n"
"\n"
"نظم موقع التوظيف الخاص بك والترويج لعروض العمل ومتابعة\n"
"عمليات التقدم للوظائف بكل سهولة. تمكن من متابعة كل متقدم للوظيفة وبناء قاعدة "
"بيانات\n"
"من المهارات والملفات التعريفية، مع مستندات مفهرسة.\n"
"\n"
"انشر وظائفك على أفضل مواقع التوظيف\n"
"---------------------------------\n"
"\n"
"تمكن من التوصيل تلقائياً مع أشهر مواقع التوظيف؛ مثل LinkedIn، Monster،\n"
"Craigslist, ... لكل منصب عمل بريد إلكتروني جديد\n"
"يتم تعيينه لتسيير التقديمات للوظيفة تلقائياً إلى المنصب الوظيفي المناسب.\n"
"\n"
"سواءً تواصل معك المتقدمون للوظيفة عن طريق البريد الإلكتروني أو الاستمارة عبر "
"الإنترنت، ستحصل\n"
"على البيانات المفهرسة تلقائياً (السير الذاتية، الرسائل التحفيزية) وبوسعك "
"الإجابة\n"
"بضغطة زر، عن طريق إعادة استخدام قوالب الإجابات.\n"
"\n"
"قم بتخصيص عملية التوظيف\n"
"----------------------------------\n"
"\n"
"استخدم طريقة عرض كانبان وقم بتخصيص خطوات عملية توظيفك؛\n"
"التأهيل المبدئي، المقابلة الأولى، المقابلة الثانية، المفاوضة، ...\n"
"\n"
"احصل على إحصائيات دقيقة في مخطط سير عمل التوظيف لديك. احصل على التقارير "
"لمقارنة\n"
"أداء استثماراتك المختلفة في مواقع التوظيف الخارجية.\n"
"\n"
"بسّط عملية التوظيف لديك\n"
"-----------------------------------\n"
"\n"
"قم بمتابعة المتقدمين للوظيفة في عملية التوظيف باستخدام طريقة عرض كانبان "
"الذكية. وفّر\n"
"الوقت عن طريق أتمتةبعض عمليات التواصل باستخدام قوالب البريد الإلكتروني.\n"
"\n"
"تتم فهرسة المستندات كالسير الذاتية والرسائل التحفيزية تلقائياً،\n"
"مما يتيح لك إيجاد مهارات محددة بكل سهولة وبناء قاعدة بيانات من\n"
"الملفات التعريفية.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_work_entry_holidays
msgid "Manage Time Off in Payslips"
msgstr "قم بإدارة أيام الإجازة في إيصالات الدفع"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_work_entry_holidays_enterprise
msgid "Manage Time Off in Payslips Enterprise"
msgstr "قم بإدارة أيام الإجازة في إيصالات الدفع للمؤسسات"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_forum
msgid "Manage a forum with FAQ and Q&A"
msgstr "قم بإدارة منتدى يحتوي على الأسئلة الشائعة وأسئلة وإجابات"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_account_accountant_fleet
msgid "Manage accounting with fleet features"
msgstr "قم بإدارة المحاسبة مع خصائص الأسطول"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_account_fleet
msgid "Manage accounting with fleets"
msgstr "قم بإدارة المحاسبة مع الأسطول"

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.grant_menu_access
msgid ""
"Manage and customize the items available and displayed in your Odoo system "
"menu. You can delete an item by clicking on the box at the beginning of each "
"line and then delete it through the button that appeared. Items can be "
"assigned to specific groups in order to make them accessible to some users "
"within the system."
msgstr ""
"قم بإدارة وتخصيص العناصر المتوفرة والمعروضة في قائمة نظام أودو الخاصة بك. "
"بإمكانك حذف عنصر عن طريق الضغط على المربع في بداية كل سطر ثم حذفه من خلال "
"الزر الذي يظهر. يمكن إسناد العناصر إلى مجموعات محددة لجعلها متاحة لبعض "
"المستخدمين ضمن النظام."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_slides
msgid "Manage and publish an eLearning platform"
msgstr "قم بإدارة ونشر منصة التعلم الإلكتروني"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_account_asset_fleet
msgid "Manage assets with fleets"
msgstr "قم بإدارة الأصول مع الأساطيل"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_certificate
msgid "Manage certificate"
msgstr "إدارة الشهادة"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_mrp_plm
msgid "Manage engineering change orders on products, bills of material"
msgstr "إدارة أوامر التغيير الهندسي في المنتجات، وقوائم المواد"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_event_booth
msgid "Manage event booths"
msgstr "إدارة أجنحة الفعاليات"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_event_booth_sale
msgid "Manage event booths sale"
msgstr "إدارة مبيعات أجنحة الفعاليات"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_be_hr_payroll_attendance
msgid "Manage extra hours for your hourly paid employees for belgian payroll"
msgstr ""
"قم بإدارة الساعات الإضافية لموظفيك الذين يتقاضون بالساعة لكشوف المرتبات "
"البلجيكية"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_payroll_attendance
msgid "Manage extra hours for your hourly paid employees using attendance"
msgstr ""
"قم بإدارة الساعات الإضافية لموظفيك الذين يتقاضون بالساعة باستخدام الحضور"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_payroll_planning
msgid "Manage extra hours for your hourly paid employees using planning"
msgstr ""
"قم بإدارة الساعات الإضافية لموظفيك الذين يتقاضون بالساعة باستخدام التخطيط"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_accountant
msgid "Manage financial and analytic accounting"
msgstr "إدارة المحاسبة المالية والتحليلية"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_account_fiscal_categories_fleet
msgid "Manage fiscal categories with fleets"
msgstr "إدارة الفئات المالية مع الأسطول"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_sale_stock
msgid "Manage product inventory & availability"
msgstr "إدارة مخزون المنتجات والتوافر"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sale_renting
msgid "Manage rental contracts, deliveries and returns"
msgstr "إدارة عقود التأجير، التوصيل، والإرجاع"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_equity
msgid "Manage securities, transactions, and cap tables."
msgstr "إدارة الأوراق المالية والمعاملات وجداول رأس المال."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_recruitment_skills
msgid "Manage skills of your employees"
msgstr "أدر مهارات موظفيك"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_appraisal_skills
msgid "Manage skills of your employees during an appraisal process"
msgstr "إدارة مهارات موظفيك أثناء عملية التقييم"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_skills
msgid "Manage skills, knowledge and resume of your employees"
msgstr "إدارة المهارات، والمعرفة، والسير الذاتية لموظفيك"

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.action_country
msgid "Manage the list of countries that can be set on your contacts."
msgstr "إدارة قائمة الدول التي يمكن تعيينها في جهات اتصالك"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_recruitment_sign
msgid "Manage the signatures to send to your applicants"
msgstr "قم بإدارة التوقيعات لإرسالها إلى المتقدمين للوظائف"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_work_entry
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_work_entry_enterprise
msgid "Manage work entries"
msgstr "إدارة قيود العمل"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_social_facebook
#: model:ir.module.module,summary:base.module_social_facebook
msgid "Manage your Facebook pages and schedule posts"
msgstr "قم بإدارة صفحاتك على Facebook وجدولة المنشورات"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_social_instagram
msgid "Manage your Instagram Business accounts and schedule posts"
msgstr "قم بإدارة حسابات أعمالك على Instagram وجدولة المنشورات"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_social_instagram
msgid "Manage your Instagram Business accounts and schedule posts."
msgstr "قم بإدارة حسابات أعمالك على Instagram وجدولة المنشورات."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_social_linkedin
#: model:ir.module.module,summary:base.module_social_linkedin
msgid "Manage your LinkedIn accounts and schedule posts"
msgstr "قم بإدارة حساباتك على LinkedIn وجدولة المنشورات"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_social_twitter
#: model:ir.module.module,summary:base.module_social_twitter
msgid "Manage your X accounts and schedule posts"
msgstr "قم بإدارة حساباتك على X وجدولة المنشورات"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_social_youtube
#: model:ir.module.module,summary:base.module_social_youtube
msgid "Manage your YouTube videos and schedule video uploads"
msgstr ""
"قم بإدارة مقاطع الفيديو الخاصة بك على YouTube وجدولة عمليات رفع مقاطع الفيديو"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_sign
msgid "Manage your documents to sign in contracts"
msgstr "قم بإدارة مستنداتك للتوقيع على العقود"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_payroll
msgid "Manage your employee payroll"
msgstr "قم بإدارة كشوف مرتبات موظفيك"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_planning
msgid "Manage your employees' schedule"
msgstr "قم بإدارة جداول عمل موظفيك"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_fleet
msgid "Manage your fleet and track car costs"
msgstr "قم بإدارة أسطولك وتتبع تكاليف السيارات"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_mail_group
msgid "Manage your mailing lists"
msgstr "قم بإدارة قوائمك البريدية"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_hr_recruitment
msgid "Manage your online hiring process"
msgstr "إدارة عملية التوظيف عبر الإنترنت"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sale_commission
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sale_commission_margin
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sale_commission_subscription
msgid "Manage your salespersons' commissions"
msgstr "قم بإدارة عمولات مندوبي المبيعات لديك"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_social
#: model:ir.module.module,summary:base.module_social
msgid "Manage your social media and website visitors"
msgstr "قم بإدارة زائري موقعك الإلكتروني ومواقع التواصل الاجتماعي"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_stock
msgid "Manage your stock and logistics activities"
msgstr "إدارة أنشطة مخزونك والأنشطة اللوجسيتية"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_fr_hr_holidays
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_fr_hr_work_entry_holidays
msgid "Management of leaves for part-time workers in France"
msgstr "إدارة إجازات العاملين بدوام جزئي في فرنسا"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.AZN
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.TMT
msgid "Manat"
msgstr "Manat"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_co_edi_mandate
msgid "Mandate invoicing for Colombia"
msgstr "Mandate invoicing for Colombia"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mrp_product_expiry
#: model:ir.module.module,summary:base.module_mrp_product_expiry
msgid "Manufacturing Expiry"
msgstr "انتهاء صلاحية التصنيع"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_mrp
msgid "Manufacturing Orders & BOMs"
msgstr "أوامر التصنيع وقوائم مواد التصنيع"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__update_m2m_operation
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__update_m2m_operation
msgid "Many2many Operations"
msgstr "عمليات علاقة متعدد إلى متعدد"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid "Many2one %(field)s on model %(model)s does not exist!"
msgstr "علاقة متعدد إلى واحد %(field)s في النموذج %(model)s غير موجودة!"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_model_relation
#: model:ir.ui.menu,name:base.ir_model_relation_menu
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_relation_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_relation_list
msgid "ManyToMany Relations"
msgstr "علاقات متعدد لمتعدد"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_web_map
msgid "Map View"
msgstr "طريقة عرض الخريطة"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_product_margin
msgid "Margins by Products"
msgstr "الهوامش حسب المنتجات"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_margin
msgid "Margins in Sales Orders"
msgstr "الهوامش في أوامر المبيعات"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_marketing_agency
msgid "Marketing Agency"
msgstr "وكالة تسويقية"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_marketing_marketing_automation
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_marketing_automation
msgid "Marketing Automation"
msgstr "أتمتة التسويق"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_marketing_automation_website_sale
msgid "Marketing Automation Templates for E-Commerce"
msgstr "قوالب أتمتة التسويق للتجارة الإلكترونية"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_marketing_automation
msgid "Marketing Automation Tests"
msgstr "اختبارات أتمتة التسويق"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_marketing_marketing_card
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_marketing_card
msgid "Marketing Card"
msgstr "بطاقة التسويق"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_mass_mailing
msgid "Mass Mail Tests"
msgstr "اختبارات المراسلات الجماعية"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_test_mass_mailing
msgid "Mass Mail Tests: feature and performance tests for mass mailing"
msgstr "اختبارات المراسلات الجماعية: اختبار الخواص والأداء للمراسلات الجماعية"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mass_mailing_themes
msgid "Mass Mailing Themes"
msgstr "سمات المراسلات الجماعية"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mass_mailing_event
msgid "Mass mailing on attendees"
msgstr "المراسلات الجماعية للحاضرين"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mass_mailing_slides
msgid "Mass mailing on course members"
msgstr "المراسلات الجماعية لأعضاء الدورة"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mass_mailing_crm
msgid "Mass mailing on lead / opportunities"
msgstr "المراسلات الجماعية للعملاء المهتمين/الفرص"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mass_mailing_sale
msgid "Mass mailing on sale orders"
msgstr "المراسلات الجماعية لأوامر البيع"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_mass_mailing_sale_subscription
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mass_mailing_sale_subscription
msgid "Mass mailing on sale subscriptions"
msgstr "المراسلات الجماعية لمبيعات الاشتراكات"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mass_mailing_event_track
msgid "Mass mailing on track speakers"
msgstr "المراسلات الجماعية للمتحدثين في المسارات"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_mass_mailing_crm_sms
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mass_mailing_crm_sms
msgid "Mass mailing sms on lead / opportunities"
msgstr ""
"المراسلات الجماعية عن طريق الرسائل النصية القصيرة للعملاء المهتمين / الفرص"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_mass_mailing_sale_sms
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mass_mailing_sale_sms
msgid "Mass mailing sms on sale orders"
msgstr "المراسلات الجماعية عن طريق الرسائل النصية القصيرة لأوامر البيع"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_hr_recruitment_sms
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_recruitment_sms
msgid "Mass mailing sms to job applicants"
msgstr "المراسلات الجماعية عن طريق الرسائل النصية القصيرة للمتقدمين للوظائف"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_master_data
msgid "Master Data"
msgstr "البيانات الرئيسية"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mrp_mps
#: model:ir.module.module,summary:base.module_mrp_mps
msgid "Master Production Schedule"
msgstr "جدول الإنتاج الرئيسي"

#. module: base
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_2
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_4
msgid "Materials Management"
msgstr "إدارة المواد"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_mu_account
msgid "Mauritius - Accounting"
msgstr "Mauritius - Accounting"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_mu_reports
msgid "Mauritius - Accounting Reports"
msgstr "Mauritius - Accounting Reports"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_mail_server__max_email_size
msgid "Max Email Size"
msgstr "الحد الأقصى لحجم البريد الإلكتروني"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_partner_merge_automatic_wizard__maximum_group
msgid "Maximum of Group of Contacts"
msgstr "الحد الأقصى لمجموعة جهات الاتصالات"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_esg_hr_fleet
msgid ""
"Measure fleet emissions based on your employees' commuting distance and "
"vehicle data."
msgstr ""
"قم بقياس انبعاثات الأسطول استناداً إلى المسافة التي يقطعها الموظفون في "
"تنقلاتهم وبيانات المركبات."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_room
msgid "Meeting Rooms"
msgstr "غرف الاجتماعات"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_members_club
msgid "Members Club"
msgstr "نادي الأعضاء"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.grant_menu_access
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_grant_menu_access
msgid "Menu Items"
msgstr "عناصر القائمة"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.base_partner_merge_automatic_wizard_form
msgid "Merge Automatically"
msgstr "دمج تلقائي"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.base_partner_merge_automatic_wizard_form
msgid "Merge Automatically all process"
msgstr "معالجة ودمج الكل"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.base_partner_merge_automatic_wizard_form
msgid "Merge Contacts"
msgstr "دمج جهات الاتصال"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_base_partner_merge_line
msgid "Merge Partner Line"
msgstr "بند دمج الوكيل"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_base_partner_merge_automatic_wizard
msgid "Merge Partner Wizard"
msgstr "معالج دمج الوكيل"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.base_partner_merge_automatic_wizard_form
msgid "Merge the following contacts"
msgstr "دمج جهات الاتصالات التالية"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.base_partner_merge_automatic_wizard_form
msgid "Merge with Manual Check"
msgstr "دمج مع اختيار يدوي"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_metal_fabricator
msgid "Metal Fabricator"
msgstr "مُصنِّع معادن"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.MZN
msgid "Metical"
msgstr "Metical"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_mx_edi
msgid "Mexican Localization for EDI documents"
msgstr "الأقلمة المكسيكية لمستندات نظام تبادل البيانات آلياً"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_mx_edi_website_sale
msgid "Mexican Localization for eCommerce"
msgstr "Mexican Localization for eCommerce"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_mx_edi_pos
msgid "Mexican Localization for the Point of Sale"
msgstr "Mexican Localization for the Point of Sale"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_mx
msgid "Mexico - Accounting"
msgstr "المكسيك - المحاسبة"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_mx_edi_stock
msgid "Mexico - Electronic Delivery Guide"
msgstr "Mexico - Electronic Delivery Guide"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_mx_reports_closing
msgid "Mexico - Month 13 Trial Balance"
msgstr "Mexico - Month 13 Trial Balance"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_mx_hr_payroll
msgid "Mexico - Payroll"
msgstr "Mexico - Payroll"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_mx_hr_payroll_account_edi
msgid "Mexico - Payroll CFDI"
msgstr "Mexico - Payroll CFDI"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_mx_hr_payroll_account
msgid "Mexico - Payroll with Accounting"
msgstr "Mexico - Payroll with Accounting"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_mx_reports_closing
msgid "Mexico Month 13 Trial Balance Report"
msgstr "Mexico Month 13 Trial Balance Report"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__mexico/bajanorte
msgid "Mexico/BajaNorte"
msgstr "Mexico/BajaNorte"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__mexico/bajasur
msgid "Mexico/BajaSur"
msgstr "Mexico/BajaSur"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__mexico/general
msgid "Mexico/General"
msgstr "Mexico/General"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_microsoft_outlook
msgid "Microsoft Outlook"
msgstr "Microsoft Outlook"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_microsoft_account
msgid "Microsoft Users"
msgstr "مستخدمي Microsoft"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.TND
msgid "Millimes"
msgstr "مليم"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_partner_merge_line__min_id
msgid "MinID"
msgstr "أدنى معرف"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_pe
msgid ""
"Minimal set of accounts to start to work in Perú.\n"
"=================================================\n"
"\n"
"The usage of this CoA must refer to the official documentation on MEF.\n"
"\n"
"https://www.mef.gob.pe/contenidos/conta_publ/documentac/"
"VERSION_MODIFICADA_PCG_EMPRESARIAL.pdf\n"
"https://www.mef.gob.pe/contenidos/conta_publ/documentac/PCGE_2019.pdf\n"
"\n"
"All the legal references can be found here.\n"
"\n"
"http://www.sunat.gob.pe/legislacion/general/index.html\n"
"\n"
"Considerations.\n"
"===============\n"
"\n"
"Chart of account:\n"
"-----------------\n"
"\n"
"The tree of the CoA is done using account groups, the most common accounts \n"
"are available within their group, if you want to create a new account use \n"
"the groups as reference. \n"
"\n"
"Taxes:\n"
"------\n"
"\n"
"'IGV': {'name': 'VAT', 'code': 'S'},\n"
"'IVAP': {'name': 'VAT', 'code': ''},\n"
"'ISC': {'name': 'EXC', 'code': 'S'},\n"
"'ICBPER': {'name': 'OTH', 'code': ''},\n"
"'EXP': {'name': 'FRE', 'code': 'G'},\n"
"'GRA': {'name': 'FRE', 'code': 'Z'},\n"
"'EXO': {'name': 'VAT', 'code': 'E'},\n"
"'INA': {'name': 'FRE', 'code': 'O'},\n"
"'OTHERS': {'name': 'OTH', 'code': 'S'},\n"
"\n"
"We added on this module the 3 concepts in taxes (necessary for the EDI\n"
"signature)\n"
"\n"
"EDI Peruvian Code: used to select the type of tax from the SUNAT\n"
"EDI UNECE code: used to select the type of tax based on the United Nations\n"
"Economic Commission\n"
"EDI Affect. Reason: type of affectation to the IGV based on the Catalog 07\n"
"\n"
"Products:\n"
"---------\n"
"\n"
"Code for products to be used in the EDI are availables here, in order to "
"decide\n"
"which tax use due to which code following this reference and python code:\n"
"\n"
"https://docs.google.com/spreadsheets/d/1f1fxV8uGhA-Qz9-R1L1-dJirZ8xi3Wfg/"
"edit#gid=662652969\n"
"\n"
"**Nota:**\n"
"---------\n"
"\n"
"**RELACIÓN ENTRE EL PCGE Y LA LEGISLACIÓN TRIBUTARIA:**\n"
"\n"
"Este PCGE ha sido preparado como una herramienta de carácter contable, para "
"acumular información que\n"
"requiere ser expuesta en el cuerpo de los estados financieros o en las notas "
"a dichos estados. Esa acumulación se\n"
"efectúa en los libros o registros contables, cuya denominación y naturaleza "
"depende de las actividades que se\n"
"efectúen, y que permiten acciones de verificación, control y seguimiento. "
"Las NIIF completas y la NIIF PYMES no\n"
"contienen prescripciones sobre teneduría de libros, y consecuentemente, "
"sobre los libros y otros registros\n"
"de naturaleza contable. Por otro lado, si bien es cierto la contabilidad es "
"también un insumo, dentro de otros, para\n"
"labores de cumplimiento tributario, este PCGE no ha sido elaborado para "
"satisfacer prescripciones tributarias ni su\n"
"verificación. No obstante ello, donde no hubo oposición entre la "
"contabilidad financiera prescrita por las NIIF y\n"
"la legislación tributaria, este PCGE ha incluido subcuentas, divisionarias y "
"sub divisionarias, para\n"
"distinguir componentes con validez tributaria, dentro del conjunto de "
"componentes que corresponden a una\n"
"perspectiva contable íntegramente. Por lo tanto, este PCGE no debe ser "
"considerado en ningún aspecto\n"
"como una guía con propósitos distintos del contable.\n"
msgstr ""
"Minimal set of accounts to start to work in Perú.\n"
"=================================================\n"
"\n"
"The usage of this CoA must refer to the official documentation on MEF.\n"
"\n"
"https://www.mef.gob.pe/contenidos/conta_publ/documentac/"
"VERSION_MODIFICADA_PCG_EMPRESARIAL.pdf\n"
"https://www.mef.gob.pe/contenidos/conta_publ/documentac/PCGE_2019.pdf\n"
"\n"
"All the legal references can be found here.\n"
"\n"
"http://www.sunat.gob.pe/legislacion/general/index.html\n"
"\n"
"Considerations.\n"
"===============\n"
"\n"
"Chart of account:\n"
"-----------------\n"
"\n"
"The tree of the CoA is done using account groups, the most common accounts \n"
"are available within their group, if you want to create a new account use \n"
"the groups as reference. \n"
"\n"
"Taxes:\n"
"------\n"
"\n"
"'IGV': {'name': 'VAT', 'code': 'S'},\n"
"'IVAP': {'name': 'VAT', 'code': ''},\n"
"'ISC': {'name': 'EXC', 'code': 'S'},\n"
"'ICBPER': {'name': 'OTH', 'code': ''},\n"
"'EXP': {'name': 'FRE', 'code': 'G'},\n"
"'GRA': {'name': 'FRE', 'code': 'Z'},\n"
"'EXO': {'name': 'VAT', 'code': 'E'},\n"
"'INA': {'name': 'FRE', 'code': 'O'},\n"
"'OTHERS': {'name': 'OTH', 'code': 'S'},\n"
"\n"
"We added on this module the 3 concepts in taxes (necessary for the EDI\n"
"signature)\n"
"\n"
"EDI Peruvian Code: used to select the type of tax from the SUNAT\n"
"EDI UNECE code: used to select the type of tax based on the United Nations\n"
"Economic Commission\n"
"EDI Affect. Reason: type of affectation to the IGV based on the Catalog 07\n"
"\n"
"Products:\n"
"---------\n"
"\n"
"Code for products to be used in the EDI are availables here, in order to "
"decide\n"
"which tax use due to which code following this reference and python code:\n"
"\n"
"https://docs.google.com/spreadsheets/d/1f1fxV8uGhA-Qz9-R1L1-dJirZ8xi3Wfg/"
"edit#gid=662652969\n"
"\n"
"**Nota:**\n"
"---------\n"
"\n"
"**RELACIÓN ENTRE EL PCGE Y LA LEGISLACIÓN TRIBUTARIA:**\n"
"\n"
"Este PCGE ha sido preparado como una herramienta de carácter contable, para "
"acumular información que\n"
"requiere ser expuesta en el cuerpo de los estados financieros o en las notas "
"a dichos estados. Esa acumulación se\n"
"efectúa en los libros o registros contables, cuya denominación y naturaleza "
"depende de las actividades que se\n"
"efectúen, y que permiten acciones de verificación, control y seguimiento. "
"Las NIIF completas y la NIIF PYMES no\n"
"contienen prescripciones sobre teneduría de libros, y consecuentemente, "
"sobre los libros y otros registros\n"
"de naturaleza contable. Por otro lado, si bien es cierto la contabilidad es "
"también un insumo, dentro de otros, para\n"
"labores de cumplimiento tributario, este PCGE no ha sido elaborado para "
"satisfacer prescripciones tributarias ni su\n"
"verificación. No obstante ello, donde no hubo oposición entre la "
"contabilidad financiera prescrita por las NIIF y\n"
"la legislación tributaria, este PCGE ha incluido subcuentas, divisionarias y "
"sub divisionarias, para\n"
"distinguir componentes con validez tributaria, dentro del conjunto de "
"componentes que corresponden a una\n"
"perspectiva contable íntegramente. Por lo tanto, este PCGE no debe ser "
"considerado en ningún aspecto\n"
"como una guía con propósitos distintos del contable.\n"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_mail_server.py:0
msgid ""
"Missing SMTP Server\n"
"Please define at least one SMTP server, or provide the SMTP parameters "
"explicitly."
msgstr ""
"خادم SMTP غير موجود\n"
"يرجى تحديد خادم SMTP واحد على الأقل، أو توفير معايير SMTP بشكل واضح."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid "Missing view architecture."
msgstr "بنية واجهة العرض مفقودة"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window__mobile_view_mode
msgid "Mobile View Mode"
msgstr "وضع عرض الهاتف المحمول"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid "Model %s does not exist"
msgstr "النموذج %s غير موجود!"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid "Model %s does not exist!"
msgstr "النموذج %s غير موجود!"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_model_access
msgid "Model Access"
msgstr "الوصول للنموذج"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_model_constraint
msgid "Model Constraint"
msgstr "قيود النموذج"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_model_constraint
#: model:ir.ui.menu,name:base.ir_model_constraint_menu
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_constraint_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_constraint_list
msgid "Model Constraints"
msgstr "قيود النموذج"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_model_data
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view__model_data_id
msgid "Model Data"
msgstr "بيانات النموذج"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model__name
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_tree
msgid "Model Description"
msgstr "وصف النموذج"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_export__domain
msgid "Model Domain"
msgstr "نطاق النموذج"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_model_inherit
msgid "Model Inheritance Tree"
msgstr "شجرة وراثة النموذج"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_export__model_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_report__model
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__model_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__model_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_data__model
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__model
msgid "Model Name"
msgstr "اسم النموذج"

#. module: base
#: model:ir.actions.report,name:base.report_ir_model_overview
msgid "Model Overview"
msgstr "نظرة عامة على النموذج"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_act_window__res_model
msgid "Model name of the object to open in the view window"
msgstr "اسم نموذج الكائن الذي سيتم فتحه في نافذة العرض"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid "Model not found: %(model)s"
msgstr "لم يتم العثور على النموذج: %(model)s"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view__model_id
msgid "Model of the view"
msgstr "موديل نافذة العرض"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_server__model_id
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_cron__model_id
msgid "Model on which the server action runs."
msgstr "النموذج الذي تجرى فيه إجراءات الخادم."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_export__model_id
msgid "Model to Export"
msgstr "النموذج المراد تصديره"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid "Model “%s” contains module data and cannot be removed."
msgstr "يحتوي النموذج \"%s\" على بيانات تطبيق ولا يمكن إزالته."

#. module: base
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_ir_model_inherit_uniq
msgid "Models inherits from another only once"
msgstr "يرث النموذج من نموذج آخر مرة واحدة فقط"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_sale_stock_product_expiry
msgid ""
"Modifications to the forecast widget on SO lines to show fresh stock, i.e. "
"ignoring stock to be removed due to expiration."
msgstr ""
"تعديلات على أداة التنبؤ في بنود أمر البيع لإظهار المخزون الجديد، بمعنى تجاهل "
"المخزون الذي سيتم إزالته بسبب انتهاء الصلاحية."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view__arch_updated
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_view_search
msgid "Modified Architecture"
msgstr "أسلوب البناء المحسّن"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_module_category_form
msgid "Module Category"
msgstr "فئة التطبيق"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.module_view_kanban
msgid "Module Info"
msgstr "معلومات التطبيق"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_report_base_report_irmodulereference
msgid "Module Reference Report (base)"
msgstr "التقرير المرجعي للتطبيق (الأساس)"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_base_module_uninstall
msgid "Module Uninstall"
msgstr "إلغاء تثبيث التطبيق"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_view_base_module_update
msgid "Module Update"
msgstr "تحديث التطبيق"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_module_update
msgid "Module Update Result"
msgstr "نتيجة تحديث التطبيق"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_view_base_module_upgrade_install
msgid "Module Upgrade Install"
msgstr "تثبيت ترقية التطبيق"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_module_module_dependency
msgid "Module dependency"
msgstr "اعتماد التطبيق على التطبيقات الأخرى"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_module_module_exclusion
msgid "Module exclusion"
msgstr "استثناء التطبيق"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_es_edi_verifactu
msgid "Module for sending Spanish Veri*Factu XML to the AEAT"
msgstr "Module for sending Spanish Veri*Factu XML to the AEAT"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_sale_purchase_inter_company_rules
msgid ""
"Module for synchronization of Documents between several companies. For "
"example, this allow you to have a Sales Order created automatically when a "
"Purchase Order is validated with another company of the system as vendor, "
"and inversely.\n"
"\n"
"   Supported documents are SO, PO.\n"
msgstr ""
"تطبيق لمزامنة المستندات بين العديد من الشركات. على سبيل المثال، يتيح لك ذلك "
"أن يتم إنشاء أمر بيع تلقائياً عندما يتم تصديق أمر شراء عندما تكون شركة أخرى "
"في النظام كالمورّد، والعكس صحيح.\n"
"\n"
"   المستندات المدعومة هي أمر البيع أمر الشراء.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_account_inter_company_rules
msgid ""
"Module for synchronization of Documents between several companies. For "
"example, this allow you to have a Sales Order created automatically when a "
"Purchase Order is validated with another company of the system as vendor, "
"and inversely.\n"
"\n"
"   Supported documents are invoices/credit notes.\n"
msgstr ""
"تطبيق لمزامنة المستندات بين العديد من الشركات. على سبيل المثال، يتيح لك ذلك "
"أن يتم إنشاء أمر بيع تلقائياً عندما يتم تصديق أمر شراء عندما تكون شركة أخرى "
"في النظام كالمورّد، والعكس صحيح.\n"
"\n"
"   المستندات المدعومة هي الفواتير/الإشعارات الدائنة.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_sale_purchase_stock_inter_company_rules
msgid ""
"Module for synchronization of Inventory Documents between several "
"companies.\n"
"   For example, this allows you to have a delivery receipt created "
"automatically in the receiving company when another company of the system "
"confirms a delivery order.\n"
msgstr ""
"تطبيق لمزامنة مستندات المخزون بين العديد من الشركات.\n"
"   على سبيل المثال، يتيح لك ذلك أن يتم إنشاء إيصال استلام تلقائياً في الشركة "
"المستلِمة عندما تقوم شركة أخرى في النظام بتأكيد أمر التوصيل.\n"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/convert.py:0
msgid ""
"Module loading %(module)s failed: file %(file)s could not be processed:\n"
"%(message)s"
msgstr ""
"فشل تحميل التطبيق %(module)s: تعذّرت معالجة الملف %(file)s:\n"
" %(message)s"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_module_uninstall__module_ids
msgid "Module(s)"
msgstr "التطبيقات"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_module.py:0
msgid ""
"Modules \"%(module)s\" and \"%(incompatible_module)s\" are incompatible."
msgstr "التطبيقان \"%(module)s\" و\"%(incompatible_module)s\" غير متوافقان."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_mc
msgid "Monaco - Accounting"
msgstr "Monaco - Accounting"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_theme_monglia
msgid "Monglia Catering Theme"
msgstr "سمة Monglia لخدمات تقديم الطعام"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_theme_monglia
msgid "Monglia Theme"
msgstr "سمة Monglia"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_mn
msgid "Mongolia - Accounting"
msgstr "Mongolia - Accounting"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_mn_reports
msgid "Mongolia - Accounting Reports"
msgstr "Mongolia - Accounting Reports"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_project_mrp_account
msgid "Monitor MRP account using project"
msgstr "قم بمراقبة حساب التصنيع باستخدام تطبيق المشاريع"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_project_mrp
msgid "Monitor MRP using project"
msgstr "قم بمراقبة تخطيط متطلبات المواد باستخدام المشاريع"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_project_purchase
msgid "Monitor purchase in project"
msgstr "قم بمراقبة المشتريات في المشاريع"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ma
msgid "Morocco - Accounting"
msgstr "Morocco - Accounting"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ma_reports
msgid "Morocco - Accounting Reports"
msgstr "Morocco - Accounting Reports"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ma_hr_payroll
msgid "Morocco - Payroll"
msgstr "Morocco - Payroll"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ma_hr_payroll_account
msgid "Morocco - Payroll with Accounting"
msgstr "Morocco - Payroll with Accounting"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_mz
msgid "Mozambique - Accounting"
msgstr "Mozambique - Accounting"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_mz_reports
msgid "Mozambique - Accounting Reports"
msgstr "Mozambique - Accounting Reports"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mrp_accountant
msgid "Mrp Accounting"
msgstr "المحاسبة لنظام تخطيط متطلبات المواد"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mrp_repair
msgid "Mrp Repairs"
msgstr "إصلاحات تخطيط متطلبات المواد"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_server__state__multi
msgid "Multi Actions"
msgstr "الإجراءات المتعددة"

#. module: base
#: model:res.groups,name:base.group_multi_company
msgid "Multi Companies"
msgstr "تعدد المؤسسات"

#. module: base
#: model:res.groups,name:base.group_multi_currency
msgid "Multi Currencies"
msgstr "تعدد العملات"

#. module: base
#: model_terms:res.company,invoice_terms_html:base.main_company
msgid ""
"My Company (San Francisco) undertakes to do its best to supply performant "
"services in due time in accordance with the agreed timeframes. However, none "
"of its obligations can be considered as being an obligation to achieve "
"results. My Company (San Francisco) cannot under any circumstances, be "
"required by the client to appear as a third party in the context of any "
"claim for damages filed against the client by an end consumer."
msgstr ""
"تتطلع شركتي (سان فرانسيسكو) إلى بذل قصارى جهدها للتزويد خدمات ذات أداءٍ عالٍ "
"في الوقت المطلوب، وفقاً للإطار الزمني المتفق عليه. وعلى الرغم من ذلك، فلا "
"يمكن اعتبار أي من التزاماتها كتكليف ملزم لتحقيق النتائج. لا يمكن لشركتي (سان "
"فرانسيسكو) تحت ظل أي من الظروف أن تمثل طرفاً ثالثاً تلبية لطلب العميل في حال "
"حدوث أي أضرار تم التقرير عنها ضد العميل من قِبَل المستهلك."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_attachment_search
msgid "My Document(s)"
msgstr "مستنداتي"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_filters_view_search
msgid "My filters"
msgstr "مرشحاتي"

#. module: base
#: model:res.partner.industry,full_name:base.res_partner_industry_N
msgid "N - ADMINISTRATIVE AND SUPPORT SERVICE ACTIVITIES"
msgstr "N - الأنشطة الإدارية وخدمات الدعم"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_us_payment_nacha
msgid "NACHA Payments"
msgstr "مدفوعات NACHA"

#. module: base
#: model:res.country,vat_label:base.co model:res.country,vat_label:base.gt
msgid "NIT"
msgstr "NIT"

#. module: base
#: model:res.country,vat_label:base.id
msgid "NPWP"
msgstr "NPWP"

#. module: base
#: model:res.country,vat_label:base.pk
msgid "NTN"
msgstr "NTN"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__nz
msgid "NZ"
msgstr "NZ"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__nz-chat
msgid "NZ-CHAT"
msgstr "NZ-CHAT"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.NGN
msgid "Naira"
msgstr "Naira"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.ERN
msgid "Nakfa"
msgstr "Nakfa"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_fields__currency_field
msgid "Name of the Many2one field holding the res.currency"
msgstr "اسم حقل متعدد إلى واحد، الذي يحتوي على res.currency"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid "Name or id “%(name_or_id)s” in %(use)s does not exist."
msgstr "الاسم أو المعرّف “%(name_or_id)s” في %(use)s غير موجود."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid ""
"Name or id “%(name_or_id)s” in %(use)s must be present in view but is "
"missing."
msgstr ""
"يجب أن يكون الاسم أو المعرف \"%(name_or_id)s\" %(use)s موجوداً في نافذة "
"العرض، ولكنه غير موجود."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.form_res_users_key_description
msgid "Name your key"
msgstr "قم بتسمية مفتاحك"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_theme_nano
msgid "Nano Theme"
msgstr "سمة نانو"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_theme_nano
msgid "Nano Theme - Responsive Bootstrap Theme for Odoo CMS"
msgstr ""
"سمو نامو - هي سمة Bootstrap سريعة الاستجابة لنظام إدارة المحتوى في أودو"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_nl
msgid "Netherlands - Accounting"
msgstr "هولندا - المحاسبة"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_nl_reports
msgid "Netherlands - Accounting Reports"
msgstr "هولندا - تقارير المحاسبة"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_nl_hr_payroll
msgid "Netherlands - Payroll"
msgstr "Netherlands - Payroll"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_nl_hr_payroll_account
msgid "Netherlands - Payroll with Accounting"
msgstr "Netherlands - Payroll with Accounting"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_nl_intrastat
msgid "Netherlands Intrastat Declaration"
msgstr "إعلان الشروط التجارية الهولندية"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/wizard/base_export_language.py:0
msgid "New Language (Empty translation template)"
msgstr "لغة جديدة (قالب ترجمة خالي)"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_change_password_own__confirm_password
msgid "New Password (Confirmation)"
msgstr "كلمة المرور الجديدة (التأكيد)"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_nz
msgid "New Zealand - Accounting"
msgstr "نيوزيلندا - المحاسبة"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_nz_reports
msgid "New Zealand - Accounting Reports"
msgstr "New Zealand - Accounting Reports"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_mass_mailing
msgid "Newsletter Subscribe Button"
msgstr "زر الاشتراك بالنشرة البريدية"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_mass_mailing_sms
msgid "Newsletter Subscribe SMS Template"
msgstr "قالب الاشتراك في النشرة الإخبارية عبر الرسائل النصية القصيرة"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__nextcall
msgid "Next Execution Date"
msgstr "تاريخ التنفيذ القادم"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence__number_next
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence_date_range__number_next
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.sequence_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.sequence_view_tree
msgid "Next Number"
msgstr "الرقم التالي"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_sequence__number_next
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_sequence_date_range__number_next
msgid "Next number of this sequence"
msgstr "الرقم التالي لهذا التسلسل"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_sequence__number_next_actual
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_sequence_date_range__number_next_actual
msgid ""
"Next number that will be used. This number can be incremented frequently so "
"the displayed value might already be obsolete"
msgstr ""
"العدد التالي سيتم استخدامه. يمكن زيادة هذا العدد بشكل متكرر عندما تصبح "
"القيمة المعروضة بالفعل قديمة"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_cron__nextcall
msgid "Next planned execution date for this job."
msgstr "تاريخ الحدث المقرر لاحقا لهذه الوظيفة."

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.BTN
msgid "Ngultrum"
msgstr "Ngultrum"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.ZMW
msgid "Ngwee"
msgstr "Ngwee"

#. module: base
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_address_16
msgid ""
"Nicole is <b>author of several books</b>, including Amazon best seller\n"
"                \"How Azure and Odoo will change the business world!\"."
msgstr ""
"نيكول <b>كاتبة لعدة كتب</b>، من ضمنها أحد أكثر الكتب مبيعاً على أمازون\n"
"                \"كيف سيتمكن Azure وأودو من هز عالم الأعمال!\"."

#. module: base
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_address_16
msgid ""
"Nicole works in IT sector <b>since 20 years</b>. She\n"
"                develops software to help develop websites.  She sold her\n"
"                first company at 30 years old and manage to grow Azure "
"Interior\n"
"                from 1 to 55 employees mostly by reselling services on\n"
"                Odoo."
msgstr ""
"تعمل نيكول في مجال تقنية المعلومات <b>منذ 20 سنة</b>. تقوم\n"
"                بتطوير برنامج يساعدك على تطوير المواقع الإلكترونية.  باعت\n"
"                شركتها الأولى بعمر 30 وتمكنت من النهوض بشركة Azure Interior\n"
"                من موظف 1 إلى 55 موظفاً، معظم ذلك عن طريق بيع الخدمات على\n"
"                أودو."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ne
msgid "Niger - Accounting"
msgstr "Niger - Accounting"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ne_reports
msgid "Niger - Accounting Reports"
msgstr "Niger - Accounting Reports"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ng
msgid "Nigeria - Accounting"
msgstr "Nigeria - Accounting"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ng_reports
msgid "Nigeria - Accounting Reports"
msgstr "Nigeria - Accounting Reports"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_night_clubs
msgid "Night Clubs"
msgstr "الملاهي الليلية"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_server__update_boolean_value__false
msgid "No (False)"
msgstr "لا (خطأ)"

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.action_country
msgid "No Country Found!"
msgstr "لم يتم العثور على دولة!"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid "No default view of type '%s' could be found!"
msgstr "لم يتم العثور على نافذة عرض افتراضية من النوع \"%s\"!"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.wizard_lang_export
msgid "No file could be exported."
msgstr "تعذر تصدير أي ملف."

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_sequence__implementation__no_gap
msgid "No gap"
msgstr "لا توجد فجوة"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid "No group currently allows this operation."
msgstr "لا توجد مجموعة تسمح بهذه العملية حالياً."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_fields.py:0
msgid ""
"No matching record found for %(field_type)s '%(value)s' in field '%%(field)s'"
msgstr ""
"لم يُعثر على سجل مطابق لـ%(field_type)s '%(value)s' في الحقل '%%(field)s'"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_fields.py:0
msgid ""
"No matching record found for %(field_type)s '%(value)s' in field '%"
"%(field)s' and the following error was encountered when we attempted to "
"create one: %(error_message)s"
msgstr ""
"لم يُعثر على سجل مطابق لـ%(field_type)s '%(value)s' في الحقل '%%(field)s' "
"وواجهنا المشكلة التالية عند محاولة إنشاء سجل: %(error_message)s"

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.open_module_tree
msgid "No module found!"
msgstr "لم يتم العثور على تطبيق!"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window__view_ids
msgid "No of Views"
msgstr "عدد المشاهدات"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_mail_server.py:0
msgid ""
"No response received. Check server address and port number.\n"
" %s"
msgstr ""
"لم يتم استخدام أي رد. تحقق من عنوان الخادم ورقم المنفذ.\n"
" %s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_actions.py:0
msgid "No spaces allowed in view_mode: “%s”"
msgstr "لا يُسمح بالمسافات في view_mode: \"%s\""

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_data__noupdate
msgid "Non Updatable"
msgstr "لا يمكن تحديثه"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid ""
"Non-relational field name \"%(field_name)s\" in related field "
"\"%(related_field)s\""
msgstr ""
"اسم الحقل غير العلائقي \"%(field_name)s\" في الحقل ذو الصلة "
"\"%(related_field)s\""

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid "Non-relational field “%(field)s” in dependency “%(dependency)s”"
msgstr "Non-relational field “%(field)s” in dependency “%(dependency)s”"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid "Non-relational field “%(field)s” in path “%(field_path)s” in %(use)s)"
msgstr "Non-relational field “%(field)s” in path “%(field_path)s” in %(use)s)"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_testing_utilities
msgid ""
"Non-trivial testing utilities can require models & all\n"
"\n"
"This here module is useful to validate that they're doing what they're \n"
"supposed to do\n"
msgstr ""
"قد تتطلب أدوات الاختبار غير البسيطة وجود نماذج وما إلى ذلك\n"
"\n"
"يمكنك الاستفادة من هذا التطبيق لتأكيد أن تلك الأدوات تقوم بالوظائف التي \n"
"من المفترض أن تقوم بها\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_non_profit_organization
msgid "Nonprofit organization"
msgstr "منظمة غير ربحية"

#. module: base
#: model:res.country,name:base.xi
msgid "Northern Ireland"
msgstr "شمال أيرلندا"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_no
msgid "Norway - Accounting"
msgstr "النرويج - المحاسبة"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_no_reports
msgid "Norway - Accounting Reports"
msgstr "النرويج - التقارير المحاسبية"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_no_saft
msgid "Norwegian Standard Audit File for Tax"
msgstr "Norwegian Standard Audit File for Tax"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid "Not enough access rights on the external ID \"%(module)s.%(xml_id)s\""
msgstr "لا توجد صلاحيات وصول كافية للمعرف الخارجي \"%(module)s.%(xml_id)s\""

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_theme_notes
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_theme_notes
msgid "Notes & Play Theme"
msgstr "سمة الملاحظات والتشغيل"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_sale_stock_wishlist
msgid "Notify the user when a product is back in stock"
msgstr "قم بإخطار المستخدم عندما يتوفر منتج ما في المخزون مجدداً"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__companies_count
msgid "Number of Companies"
msgstr "عدد المؤسسات"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_users__accesses_count
msgid "Number of access rights that apply to the current user"
msgstr "عدد صلاحيات الوصول التي تنطبق على المستخدم الحالي"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_users__groups_count
msgid "Number of groups that apply to the current user"
msgstr "عدد المجموعات التي تنطبق على المستخدم الحالي"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_module_update__added
msgid "Number of modules added"
msgstr "عدد التطبيقات المضافة"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_module_update__updated
msgid "Number of modules updated"
msgstr "عدد التطبيقات المحدثة"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_users__rules_count
msgid "Number of record rules that apply to the current user"
msgstr "عدد قواعد السجل التي تنطبق على المستخدم الحالي"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_groups__all_users_count
msgid "Number of users having this group (implicitly or explicitly)"
msgstr "عدد المستخدمين الذين لديهم هذه المجموعة (بشكل ضمني أو صريح)"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_theme_kiddo
msgid "Nursery, Toys, Games, Kids, Boys, Girls, Stores"
msgstr "حضانة، ألعاب، أطفال، أولاد، بنات، متاجر"

#. module: base
#: model:res.partner.industry,full_name:base.res_partner_industry_O
msgid "O - PUBLIC ADMINISTRATION AND DEFENCE; COMPULSORY SOCIAL SECURITY"
msgstr "O - الإدارة العامة والدفاع؛ ضمان اجتماعي إلزامي"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_auth_oauth
msgid "OAuth2 Authentication"
msgstr "المُصادقة من خلال OAuth2"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_syscohada_reports
msgid "OHADA (révisé) - Accounting Reports"
msgstr "OHADA (révisé) - Accounting Reports"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_syscohada
msgid "OHADA - Accounting"
msgstr "OHADA - Accounting"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid "ORM API Documentation"
msgstr "وثائق الواجهة البرمجية لـ ORM"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_blog
msgid ""
"Odoo Blog\n"
"----------\n"
"\n"
"Write, Design, Promote and Engage with <a href=\"https://www.odoo.com/app/"
"blog\">Odoo Blog</a>.\n"
"\n"
"Express yourself with the Odoo enterprise grade blogging platform. Write\n"
"beautiful blog posts, engage with visitors, translate content and moderate\n"
"social streams.\n"
"\n"
"Get your blog posts efficiently referenced in Google and translated in "
"mutiple\n"
"languages in just a few clicks.\n"
"\n"
"Write Beautiful Blog Posts\n"
"--------------------------\n"
"\n"
"Drag & Drop well designed *'Building Blocks'* to create beautifull blog "
"posts\n"
"that perfectly integrates images, videos, call-to-actions, quotes, banners,\n"
"etc.\n"
"\n"
"With our unique *'edit inline'* approach, you don't need to be a designer "
"to\n"
"create awsome, good-looking, content. Each blog post will look like it's\n"
"designed by a professional designer.\n"
"\n"
"Automated Translation by Professionals\n"
"--------------------------------------\n"
"\n"
"Get your blog posts translated in multiple languages with no effort. Our\n"
"translation \"on demand\" feature allows you to benefit from professional\n"
"translators to translate all your changes automatically. (\\$0.05 per word)\n"
"Translated versions are updated automatically once translated by "
"professionals\n"
"(around 32 hours).\n"
"\n"
"Engage With Your Visitors\n"
"-------------------------\n"
"\n"
"The integrated website live chat feature allows you to start chatting in "
"real time with\n"
"your visitors to get feedback on your recent posts or get ideas to write "
"new\n"
"posts.\n"
"\n"
"Engaging with your visitors is also a great way to convert visitors into\n"
"customers.\n"
"\n"
"Build Visitor Loyalty\n"
"---------------------\n"
"\n"
"The one click *follow* button will allow visitors to receive your blog posts "
"by\n"
"email with no effort, without having to register. Social media icons allow\n"
"visitors to share your best blog posts easily.\n"
"\n"
"Google Analytics Integration\n"
"----------------------------\n"
"\n"
"Get a clear visibility of your sales funnel. Odoo's Google Analytics "
"trackers\n"
"are configured by default to track all kinds of events related to shopping\n"
"carts, call-to-actions, etc.\n"
"\n"
"As Odoo marketing tools (mass mailing, campaigns, etc) are also linked with\n"
"Google Analytics, you get a 360° view of your business.\n"
"\n"
"SEO Optimized Blog Posts\n"
"------------------------\n"
"\n"
"SEO tools are ready to use, with no configuration required. Odoo suggests\n"
"keywords for your titles according to Google's most searched terms, Google\n"
"Analytics tracks interests of your visitors, sitemaps are created "
"automatically\n"
"for quick Google indexing, etc.\n"
"\n"
"The system even creates structured content automatically to promote your\n"
"products and events effectively in Google.\n"
"\n"
"Designer-Friendly Themes\n"
"------------------------\n"
"\n"
"Themes are awesome and easy to design. You don't need to develop to create "
"new\n"
"pages, themes or building blocks. We use a clean HTML structure, a\n"
"[bootstrap](http://getbootstrap.com/) CSS and our modularity allows you to\n"
"distribute your themes easily.\n"
"\n"
"The building block approach allows the website to remain clean after end-"
"users\n"
"start creating new contents.\n"
"\n"
"Easy Access Rights\n"
"------------------\n"
"\n"
"Not everyone requires the same access to your website. Designers manage the\n"
"layout of the site, editors approve content and authors write that content.\n"
"This lets you organize your publishing process according to your needs.\n"
"\n"
"Other access rights are related to business objects (products, people, "
"events,\n"
"etc) and directly following Odoo's standard access rights management, so you "
"do\n"
"not have to configure things twice.\n"
msgstr ""
"مدونات أودو\n"
"----------\n"
"\n"
"قم بالكتابة والتصميم والترويج والتفاعل مع <a href=\"https://www.odoo.com/app/"
"blog\">مدونات أودو</a>.\n"
"\n"
"عبّر عن نفسك باستخدام منصة مدونة أودو للمؤسسات. اكتب\n"
"منشورات مدونات وتفاعل مع الزائرين وترجمة المحتوى والإشراف على\n"
"الوسائط الاجتماعية.\n"
"\n"
"تمكن من الإشارة إلى منشورات مدونتك في Google بكل سهولة، وترجمتها بعدة\n"
"لغات ببضع نقرات فقط.\n"
"\n"
"اكتب منشورات مدونات رائعة\n"
"--------------------------\n"
"\n"
"قم بسحب وإفلات *'الكتل البرمجية الإنشائية'* متقنة الصنع لإنشاء منشورات "
"مدونات رائعة\n"
"التي تقوم بدمج الصور ومقاطع الفيديو والدعوة إلى اتخاذ الإجراءات والاقتباسات "
"والعارضات\n"
"وما إلى ذلك.\n"
"\n"
"باستخدام طريقتنا الفريدة *'التحرير الضمني'* لا تحتاج إلى أن تكون مصمماً حتى "
"تتمكن من\n"
"إنشاء محتوى رائع وجميل المظهر. سيبدو كل منشور في مدونتك وكأنه قد تم تصميمه\n"
"من قِبَل مصمم محترف.\n"
"\n"
"الترجمة الاحترافية المؤتمتة\n"
"--------------------------------------\n"
"\n"
"احصل على ترجمات لمنشورات مدونتك بعدة لغات ودون أي جهد يُذكر. تتيح لك\n"
" خاصية المترجم \"حسب الطلب\" الاستفادة من خبرات المترجمين\n"
"المحترفين لترجمة كافة تغييراتك تلقائياً. (\\$0.05 لكل كلمة)\n"
"يتم تحديث النسخ المترجمة تلقائياً بمجرد أن تتم ترجمتها بواسطة المحترفين\n"
"(حوالي 32 ساعة).\n"
"\n"
"تفاعل مع زائريك\n"
"-------------------------\n"
"\n"
"تتيح لك خاصية الدردشة المباشرة للموقع الإلكتروني للبدء بالدردشة في الوقت "
"الفعلي مع\n"
"زائريك، لتحصل على الملاحظات حول منشوراتك الحديثة أو الأفكار لكتابة منشورات\n"
"جديدة.\n"
"\n"
"التفاعل مع زائريك هي طريقة رائعة أيضاً لتحويل الزوار إلى\n"
"عملاء.\n"
"\n"
"قم ببناء ولاء العملاء \n"
"---------------------\n"
"\n"
"ستتيح خاصية *المتابعة* لزوارك استلام منشورات مدونتك عن طريق\n"
"البريد الإلكتروني بضغطة زر، دون الحاجة إلى التسجيل. تتيح أيقونات مواقع "
"التواصل الإجتماعي\n"
"للزوار مشاركة أفضل المنشورات بكل سهولة.\n"
"\n"
"دمج تحليلات Google\n"
"----------------------------\n"
"\n"
"تمكن من متابعة مسار مبيعاتك بكل وضوح. أدوات تحليلات Google لدى أودو\n"
"مهيأة افتراضياً لتتبع كافة الإجراءات المتعلقة بعربات\n"
"التسوق، دواعي اتخاذ الإجراءات، وما إلى ذلك.\n"
"\n"
"بما أن أدوات التسويق لدى أودو (المراسلات الجماعية، الحملات، إلخ) مرتبطة "
"أيضاً\n"
"بتحليلات Google، ستحصل على نظرة عامة وشاملة لعملك.\n"
"\n"
"منشورات المدونة المحسنة في محركات البحث\n"
"------------------------\n"
"\n"
"أدوات تحسين محركات البحث جاهزة لاستخدامها، دون الحاجة إلى التهيئة. يقترح "
"أودو\n"
"كلمات مفتاحية لعناوينك بناء على الكلمات الأكثر بحثاً على Google، ثم يقوم\n"
"برنامج تحليلات Google بتتبع اهتمامات زائريك وبناءمخططات المواقع تلقائياً\n"
"لتتمكن من الفهرسة بسهولة على Google والمزيد.\n"
"\n"
"يقوم النظام أيضاً بإنشاء محتوى منظم تلقائياً للترويج\n"
"لمنتجاتك وفعالياتك بكفاءة على Google.\n"
"\n"
"سمات سهلة الاستخدام للمصممين \n"
"------------------------\n"
"\n"
"السمات رائعة وليس من الصعب تصميمها مطلقاً. لا تحتاج إلى التطوير لإنشاء صفحات\n"
"جديدة، أو سمات، أو كتل بنائية. نستخدم بنية HTML،\n"
"[bootstrap](http://getbootstrap.com/) CSS وتتيح لنا النمطية\n"
"توزيع السمات بكل سهولة.\n"
"\n"
"تساهم طريقة الكتل البنائية في إبقاء الموقع الإلكتروني منظماً، حتى بعد أن يقوم "
"المستخدمون بإنشاء جهات اتصال جديدة.\n"
"\n"
"صلاحيات الوصول السهلة \n"
"------------------\n"
"\n"
"لا يحتاج الجميع إلى نفس صلاحيات الوصول إلى موقعك الإلكتروني. يدير المصممون\n"
"مخطط الموقع الإلكتروني، ويوافق المحررون على المحتوى ويتولى الكتاب مهمة "
"الكتابة.\n"
"يساعدك ذلك على تنظيم عملية النشر وفقاً لاحتياجاتك.\n"
"\n"
"صلاحيات الوصول الأخرى متعلقة بكائنات الأعمال (المنتجات، الأفراد، الفعاليات، "
"وما إلى ذلك)، \n"
" وتتبع مباشرة إدارة صلاحيات الوصول القياسية لدى أودو، حتى لا\n"
"تضطر إلى التهيئة مرتين.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_crm
msgid ""
"Odoo CRM\n"
"--------\n"
"\n"
"Boost sales productivity, improve win rates, grow revenue with the Odoo\n"
"<a href=\"https://www.odoo.com/app/crm\">Open Source CRM</a>.\n"
"\n"
"Manage your sales funnel with no effort. Attract leads, follow-up on phone\n"
"calls and meetings. Analyse the quality of your leads to make informed\n"
"decisions and save time by integrating emails directly into the "
"application.\n"
"\n"
"Your Sales Funnel, The Way You Like It\n"
"--------------------------------------\n"
"\n"
"Track your opportunities pipeline with the revolutionary kanban view. Work\n"
"inside your sales funnel and get instant visual information about next "
"actions,\n"
"new messages, top opportunities and expected revenues.\n"
"\n"
"Lead Management Made Easy\n"
"-------------------------\n"
"\n"
"Create leads automatically from incoming emails. Analyse leads efficiency "
"and\n"
"compare performance by campaigns, channels or Sales Team.\n"
"\n"
"Find duplicates, merge leads and assign them to the right salesperson in "
"one\n"
"operation. Spend less time on administration and more time on qualifying "
"leads.\n"
"\n"
"Organize Your Opportunities\n"
"---------------------------\n"
"\n"
"Get your opportunities organized to stay focused on the best deals. Manage "
"all\n"
"your customer interactions from the opportunity like emails, phone calls,\n"
"internal notes, meetings and quotations.\n"
"\n"
"Follow opportunities that interest you to get notified upon specific "
"events:\n"
"deal won or lost, stage changed, new customer demand, etc.\n"
"\n"
"Email Integration and Automation\n"
"--------------------------------\n"
"\n"
"Work with the email applications you already use every day. Whether your\n"
"company uses Microsoft Outlook or Gmail, no one needs to change the way "
"they\n"
"work, so everyone stays productive.\n"
"\n"
"Route, sort and filter incoming emails automatically. Odoo CRM handles "
"incoming\n"
"emails and route them to the right opportunities or Sales Team. New leads "
"are\n"
"created on the fly and interested salespersons are notified automatically.\n"
"\n"
"Collaborative Agenda\n"
"--------------------\n"
"\n"
"Schedule your meetings and phone calls using the integrated calendar. You "
"can\n"
"see your agenda and your colleagues' in one view. As a manager, it's easy "
"to\n"
"see what your team is busy with.\n"
"\n"
"Lead Automation and Marketing Campaigns\n"
"---------------------------------------\n"
"\n"
"Drive performance by automating tasks with Odoo <a href=\"https://www.odoo."
"com/app/crm\">CRM</a>.\n"
"\n"
"Use our marketing campaigns to automate lead acquisition, follow ups and\n"
"promotions. Define automation rules (e.g. ask a salesperson to call, send "
"an\n"
"email, ...) based on triggers (no activity since 20 days, answered a\n"
"promotional email, etc.)\n"
"\n"
"Optimize campaigns from lead to close, on every channel. Make smarter "
"decisions\n"
"about where to invest and show the impact of your marketing activities on "
"your\n"
"company's bottom line.\n"
"\n"
"Customize Your Sales Cycle\n"
"--------------------------\n"
"\n"
"Customize your sales cycle by configuring sales stages that perfectly fit "
"your\n"
"sales approach. Control statistics to get accurate forecasts to improve "
"your\n"
"sales performance at every stage of your customer relationship.\n"
"\n"
"Drive Engagement with Gamification\n"
"----------------------------------\n"
"\n"
"### Leverage your team's natural desire for competition\n"
"\n"
"Reinforce good habits and improve win rates with real-time recognition and\n"
"rewards inspired by [game mechanics](http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Gamification).\n"
"Align Sales Teams around clear business objectives with challenges, "
"personal\n"
"objectives and team leader boards.\n"
"\n"
"### Leaderboards\n"
"\n"
"Promote leaders and competition amongst Sales Team with performance ratios.\n"
"\n"
"### Personal Objectives\n"
"\n"
"Assign clear goals to users to align them with the company objectives.\n"
"\n"
"### Team Targets\n"
"\n"
"Compare revenues with forecasts and budgets in real time.\n"
"\n"
msgstr ""
"تطبيق أودو لإدارة علاقات العملاء\n"
"--------\n"
"\n"
"قم بتعزيز أداء المبيعات وتحسين نسب النجاح وزيادة الإيرادات باستخدام أودو\n"
"<a href=\"https://www.odoo.com/app/crm\">تطبيق إدارة علاقات العملاء مفتوح "
"المصدر</a>.\n"
"\n"
"تمكن من إدارة مسار مبيعاتك دون أي جهد يذكر، بالإضافة إلى استقطاب العملاء "
"المهتمين والمتابعة\n"
"عن طريق المكالمات الهاتفية والاجتماعات. قم بتحليل جودة عملائك المهتمين حتى "
"تتمكن من اتخاذ\n"
"قرارات أكثر اتزاناً، بالإضافة إلى توفير الوقت عن طريق دمج البريد الإلكتروني "
"مباشرة في التطبيق.\n"
"\n"
"مسار مبيعاتك، كما تريده تماماً\n"
"--------------------------------------\n"
"\n"
"تمكن من تتبع مخطط سير عمل الفرص باستخدام عرض كانبان منقطع النظير، والذي يتيح "
"لك\n"
"العمل داخل مسار مبيعاتك والحصول على معلومات مرئية فورية حول الإجراءات "
"التالية\n"
"والرسائل الجديدة وأفضل الفرص والإيرادات المتوقعة.\n"
"\n"
"إدارة العملاء المهتمين أسهل من أي وقت مضى\n"
"-------------------------\n"
"\n"
"احصل على بيانات العملاء المهتمين تلقائياً من رسائل البريد الإلكتروني الواردة، "
"وتمكن من تحليل كفاءة العملاء المهتمين\n"
"ومقارنة الأداء حسب الحملات أو القنوات أو فريق المبيعات.\n"
"\n"
"تمكن من إيجاد بيانات العملاء المهتمين المكررة ودمجها وإسنادها إلى مندوب "
"المبيعات المناسب\n"
"بخطوة واحدة. اقض وقتاً أقل في الإدارة والمزيد من الوقت في تقييم بيانات "
"العملاء المهتمين.\n"
"\n"
"قم بتنظيم الفرص\n"
"---------------------------\n"
"\n"
"تمكن من تنظيم فرصك حتى لا تفقد تركيزك على أفضل العروض. قم بإدارة كافة\n"
"تفاعلات العملاء من الفرص، كالبريد الإلكتروني والمكالمات الهاتفية\n"
"والملاحظات الداخلية والاجتماعات وعروض الأسعار.\n"
"\n"
"قم بمتابعة الفرص التي تثير اهتمامك، ليتم إخطارك عند حدوث وقائع مهمة:\n"
"ربح أو خسارة الصفقة، تغير المرحلة، طلبات عميل جديد، وما إلى ذلك.\n"
"\n"
"دمج وأتمتة البريد الإلكتروني\n"
"--------------------------------\n"
"\n"
"تمكن من العمل باستخدام تطبيقات البريد الإلكتروني التي اعتدت على استخدامها "
"يومياً. سواءً كانت\n"
"شركتك تستخدم Microsoft Outlook أو Gmail، لن تحتاج إلى تغيير أي شيء متعلق "
"بطريقة\n"
"عملها، حتى يستمر الجميع بالعمل بالكفاءة ذاتها.\n"
"\n"
"قم بتوجيه، فرز، وتصفية رسائل البريد الإلكتروني الواردة تلقائياً. يقوم برنامج "
"إدارة علاقات العملاء\n"
"لدى أودو بتنظيم البريد الوارد وتوجيهه إلى الفرص أو فِرَق المبيعات المناسبة. "
"يتم إيجاد العملاء\n"
"المهتمين الجدد لحظياً، وإخطار مندوبي المبيعات المهتمين بناءً على ذلك.\n"
"\n"
"جدول الأعمال التعاوني\n"
"--------------------\n"
"\n"
"تمكن من جدولة اجتماعاتك ومكالماتك الهاتفية باستخدام التقويم المدمج كلياً. "
"بإمكانك\n"
"رؤية جدول أعمالك وجداول أعمال زملائك في العمل في نافذة عرض واحدة. كمدير، من "
"السهل\n"
"رؤية ما يعمل فريقك عليه في الوقت الحالي.\n"
"\n"
"أتمتة العملاء المهتمين والحملات التسويقية\n"
"---------------------------------------\n"
"\n"
"قم بتعزيز الأداء عن طريق أتمتة المهام باستخدام تطبيق <a href=\"https://www."
"odoo.com/app/crm\">إدارة علاقات العملاء</a> لأودو.\n"
"\n"
"استخدم حملاتنا التسويقية لأتمتة عملية استقطاب العملاء المهتمين والمتابعات\n"
"والعروض. قم بتحديد الإجراءات المؤتمتة (مثال: طلب مكالمة من مندوب مبيعات، "
"إرسال\n"
"بريد إلكتروني، ...) بناء على المشغلات (عدم حدوث نشاط لمدة 20 يوم، الرد على "
"رسائل\n"
"البريد الإلكتروني الترويجية، إلخ.)\n"
"\n"
"قم بتحسين حملاتك لإتمام الصفقات في كل قناة، واتخذ قرارات أكثر ذكاء\n"
"حول الاستثمار، وأظهر أثر أنشطتك التسويقية على\n"
"شركتك.\n"
"\n"
"تخصيص دورة المبيعات\n"
"--------------------------\n"
"\n"
"قم بتخصيص دورة مبيعاتك عن طريق تهيئة مراحل البيع التي تلائم منهجك\n"
"في البيع بشكل مثالي. تحكم بالإحصائيات لتحصل على توقعات دقيقة لتحسين\n"
"أداء مبيعاتك في كل خطوة في علاقة العملاء.\n"
"\n"
"حفّز على التفاعل باستخدام التلعيب\n"
"----------------------------------\n"
"\n"
"### عزّز إرادة فريقك في التنافس\n"
"\n"
"قم بالتشجيع على العادات الجيدة ومكافأتها وتحسين معدلات الفوز عن طريق "
"ملاحظتها في الوقت الفعلي\n"
"والمكافآت المستوحاة من [game mechanics](http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Gamification).\n"
"قم بإطلاع فرق المبيعات على أهداف العمل بوضوح، باستخدام التحديات والأهداف\n"
"الشخصية  ولوحات صدارة الفِرَق.\n"
"\n"
"### لوحات الصدارة\n"
"\n"
"قم بالترويج للوحات الصدارة والمنافسة بين فِرَق المبيعات، مع نسب الأداء.\n"
"\n"
"### الأهداف الشخصية\n"
"\n"
"قم بتعيين أهداف واضحة للمستخدمين، حتى يتعرفوا على أهداف الشركة.\n"
"\n"
"### أهداف الفريق\n"
"\n"
"قارن الإيرادات بالتوقعات والميزانيات في الوقت الفعلي.\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_module_module__license__oeel-1
msgid "Odoo Enterprise Edition License v1.0"
msgstr "رخصة إصدار أودو للمؤسسات V1.0"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module__to_buy
msgid "Odoo Enterprise Module"
msgstr "تطبيق أودو للمؤسسات"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_hr
msgid ""
"Odoo Human Resources\n"
"--------------------\n"
"\n"
"With Odoo <a href=\"https://www.odoo.com/app/employees\">Human Resources</"
"a>,\n"
"manage the most important asset in your company: People\n"
"\n"
"Get all your HR operations managed easily: knowledge sharing, recruitments,\n"
"appraisals, timesheets, contracts, attendances, payroll, etc.\n"
"\n"
"Each need is provided by a specific app that you activate on demand.\n"
"\n"
"Manage Your Employees\n"
"---------------------\n"
"\n"
"Oversee all important information in your company address book. Some\n"
"information are restricted to HR managers, others are public to easily look\n"
"colleagues.\n"
"\n"
"Record employee contracts and get alerts when they have to be renewed.\n"
"\n"
"Streamline Your Recruitment Process\n"
"-----------------------------------\n"
"\n"
"Index resumes, track applicants, search profiles with <a href=\"https://www."
"odoo.com/app/employees\">Odoo HR</a>.\n"
"\n"
"Post job offers and keep track of each application received. Follow "
"applicants\n"
"in your recruitment process with the smart kanban view.\n"
"\n"
"Save time by automating some communications with email templates. Resumes "
"are\n"
"indexed automatically, allowing you to easily find for specific profiles.\n"
"\n"
"Enterprise Social Network\n"
"-------------------------\n"
"\n"
"Break down information silos. Share knowledge and best practices amongst "
"all\n"
"employees. Follow specific people or documents and join groups of interests "
"to\n"
"share expertise and documents.\n"
"\n"
"Interact with your coworkers in real time with website live chat.\n"
"\n"
"Track time and attendances\n"
"--------------------------\n"
"\n"
"Keep track of the time spent by project, client or task. It's easy to "
"record\n"
"timesheets or check attendances for each employee. Get your analytic "
"accounting\n"
"posted automatically based on time spent on your projects.\n"
"\n"
"Time Off Management\n"
"-----------------\n"
"\n"
"Keep track of the vacation days accrued by each employee. Employees enter "
"their\n"
"requests (paid time off, sick time off, etc), for managers to approve and\n"
"validate. It's all done in just a few clicks. The agenda of each employee "
"is\n"
"updated accordingly.\n"
"\n"
"Keep Track of Employee Expenses\n"
"-------------------------------\n"
"\n"
"Get rid of the paper work and follow employee's expenses directly in Odoo.\n"
"Don't loose time or money by controlling the full flow: expense validation,\n"
"reimbursement of employees, posting in the accounting and re-invoicing to\n"
"customers.\n"
"\n"
"Follow Periodic Appraisals\n"
"--------------------------\n"
"\n"
"Set-up appraisals plans and/or surveys for your employees and watch their\n"
"evolution. Define steps for interviews and Odoo will notify managers or\n"
"subordinates automatically to prepare appraisals. Keep track of the progress "
"of\n"
"your staff periodically.\n"
"\n"
"Boost Engagement With Gamification\n"
"----------------------------------\n"
"\n"
"### Define clear objective and provide real time feedback\n"
"\n"
"Inspire achievement with challenges, goals and rewards. Define clear "
"objectives\n"
"and provide real time feedback and tangible results. Showcase the top\n"
"performers to the entire channel and publicly recognize a job well done.\n"
"\n"
"### Leaderboards\n"
"\n"
"Promote leaders and competition amongst Sales Team with performance ratios.\n"
"\n"
"### Personal Objectives\n"
"\n"
"Assign clear goals to users to align them with the company objectives.\n"
"\n"
"### Team Targets\n"
"\n"
"Compare revenues with forecasts and budgets in real time.\n"
"\n"
msgstr ""
"الموارد البشرية لدى أودو\n"
"--------------------\n"
"\n"
"باستخدام نظام <a href=\"https://www.odoo.com/app/employees\">الموارد "
"البشرية</a> لدى أودو،\n"
"تمكن من إدارة أغلى ما تملكه شركتك: الأفراد\n"
"\n"
"تمكن من إدارة كافة عمليات الموارد البشرية بسهولة: مشاركة المعرفة، التوظيف،\n"
"التقييمات، الجداول الزمنية، العقود، الحضور، كشوف المرتبات، وما إلى ذلك.\n"
"\n"
"يوجد تطبيق مخصص لكل ما تحتاج إليه، والذي يمكنك تفعيله حسب الطلب.\n"
"\n"
"قم بإدارة موظفيك\n"
"---------------------\n"
"\n"
"أشرف على كافة المعلومات المهمة في دفتر عناوين شركتك. بعض\n"
"المعلومات مقتصرة على مدراء الموارد البشرية، بينما البعض الآخر عام حتى يسهل "
"الوصول إليه. \n"
"سجّل عقود الموظفين واحصل على التنبيهات عندما يحين وقت تجديدها.\n"
"\n"
"بسّط عملية التوظيف لديك\n"
"-----------------------------------\n"
"\n"
"قم بفهرسة السير الذاتية وتتبع المتقدمين للوظائف والبحث عن الملفات التعريفية "
"باستخدام تطبيق <a href=\"https://www.odoo.com/app/employees\">الموارد "
"البشرية</a> لدى أودو.\n"
"\n"
"انشر الوظائف المتاحة وتتبع طلبات التوظيف المستلمة وقم بمتابعة المتقدمين "
"للوظائف\n"
"في عملية التوظيف، باستخدام نافذة عرض كانبان الذكية.\n"
"\n"
"وفّر الوقت عن طريق أتمتة بعض عمليات التواصل، باستخدام قوالب البريد "
"الإلكتروني. تكون\n"
"السير الذاتية مفهرسة تلقائياً، مما يتيح لك العثور على ملفات تعريفية محددة بكل "
"سهولة.\n"
"\n"
"الشبكة الاجتماعية للمؤسسات\n"
"-------------------------\n"
"\n"
"تخلص من مشكلة المعلومات المغلقة وشارك المعرفة وأفضل الممارسات بين كافة\n"
"الموظفين. تمكن من متابعة أفراد أو مستندات محددة وانضم إلى المجموعات التي "
"تهمك\n"
"لمشاركة الخبرات والمستندات.\n"
"\n"
"تفاعل مع زملائك في العمل في الوقت الفعلي، باستخدام الدردشة المباشرة في "
"الموقع الإلكتروني.\n"
"\n"
"تتبع الوقت والحضور\n"
"--------------------------\n"
"\n"
"تتبع الوقت المقضي في المشاريع أو العملاء أو المهام. من السهل تسجيل\n"
"الجداول الزمنية أو التحقق من حضور كل موظف. قم بتحديث التحليلات المحاسبية\n"
"تلقائياً بناءً على الوقت المقضي في مشاريعك.\n"
"\n"
"إدارة الإجازات\n"
"-----------------\n"
"\n"
"تتبع أيام الإجازة المخصصة لكل موظف. يقوم الموظفون بإدخال\n"
"طلباتهم (الإجازات المدفوعة،الإجازات المرضية، إلخ)، ليقوم المدراء بالموافقة "
"عليها\n"
"وتصديقها. يمكنك القيام بكل ذلك ببضع نقرات فقط. يتم تحديث جدول أعمال كل موظف\n"
"وفقاً لذلك.\n"
"\n"
"تتبع نفقات الموظفين\n"
"-------------------------------\n"
"\n"
"تخلص من المعاملات الورقية وتتبع نفقات الموظفين مباشرة في أودو.\n"
"لا مزيد من إهدار الوقت والمال، فبإمكانك التحكم في سير العمل كاملاً: التحقق من "
"النفقات،\n"
"إعادة الأموال للموظفين، الترحيل عند المحاسبة وإعادة الفوترة\n"
"للعملاء.\n"
"تابع التقييمات الدورية\n"
"--------------------------\n"
"\n"
"قم بتعيين خطط تقييم و/أو استطلاعات لموظفيك، وراقب\n"
"تطورهم. حدد خطوات مقابلات العمل، وسيقوم أودو بإخطار المدراء أو\n"
"التابعين تلقائياً لتحضير التقييمات. تمكن من متابعة تقدم\n"
"موظفيك دورياً.\n"
"\n"
"زِد من التفاعل باستخدام خاصية التلعيب\n"
"----------------------------------\n"
"\n"
"### قم بتحديد أهداف محددة وأعطِ الملاحظات في الوقت الفعلي.\n"
"\n"
"ألهم الرغبة في الإنجاز عن طريق التحديات والأهداف والمكافآت. حدد أهدافاً "
"واضحة\n"
"وأعطِ ملاحظات في الوقت الفعلي والنتائج المحسوسة. قم بعرض الموظفين الأفضل\n"
"أداءً للقناة بأكملها، وأشِد بجهودهم وإنجازاتهم أمام الجميع.\n"
"\n"
"### لوحات الصدارة\n"
"\n"
"قم بالترويج للوحات الصدارة وروح المنافسة بين فِرَق المبيعات، مع معدلات "
"الأداء.\n"
"\n"
"### الأهداف الشخصية\n"
"\n"
"قم بتعيين أهداف واضحة للمستخدمين لمواءمتها مع أهداف الشركة.\n"
"\n"
"### أهداف الفريق\n"
"\n"
"قارن بين الإيرادات والتوقعات والميزانيات في الوقت الفعلي.\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_mrp
msgid ""
"Odoo Manufacturing Resource Planning\n"
"------------------------------------\n"
"\n"
"Manage Bill of Materials, plan manufacturing orders, track work orders with "
"the\n"
"Odoo <a href=\"https://www.odoo.com/app/manufacturing\">Open Source MRP</a> "
"app.\n"
"\n"
"Get all your assembly or manufacturing operations managed by Odoo. Schedule\n"
"manufacturing orders and work orders automatically. Review the proposed\n"
"planning with the smart kanban and gantt views. Use the advanced analytics\n"
"features to detect bottleneck in resources capacities and inventory "
"locations.\n"
"\n"
"Schedule Manufacturing Orders Efficiently\n"
"-----------------------------------------\n"
"\n"
"Get manufacturing orders and work orders scheduled automatically based on "
"your\n"
"procurement rules, quantities forecasted and dependent demand (demand for "
"this\n"
"part based on another part consuming it).\n"
"\n"
"Define Flexible Master Data\n"
"---------------------------\n"
"\n"
"Get the flexibility to create multi-level bill of materials, optional "
"routing,\n"
"version changes and phantom bill of materials. You can use BoM for kits or "
"for\n"
"manufacturing orders.\n"
"\n"
"Get Flexibility In All Operations\n"
"---------------------------------\n"
"\n"
"Edit manually all proposed operations at any level of the progress. With "
"Odoo,\n"
"you will not be frustrated by a rigid system.\n"
"\n"
"Schedule Work Orders\n"
"--------------------\n"
"\n"
"Check resources capacities and fix bottlenecks.  Define routings and plan "
"the\n"
"working time and capacity of your resources. Quickly identify resource\n"
"requirements and bottlenecks to ensure your production meets your delivery\n"
"schedule dates.\n"
"\n"
"\n"
"A Productive User Interface\n"
"---------------------------\n"
"\n"
"Organize manufacturing orders and work orders the way you like it. Process "
"next\n"
"orders from the list view, control in the calendar view and edit the "
"proposed\n"
"schedule in the Gantt view.\n"
"\n"
"\n"
"Inventory & Manufacturing Analytics\n"
"-----------------------------------\n"
"\n"
"Track the evolution of the stock value, according to the level of "
"manufacturing\n"
"activities as they progress in the transformation process.\n"
"\n"
"Fully Integrated with Operations\n"
"--------------------------------\n"
"\n"
"Get your manufacturing resource planning accurate with it's full "
"integration\n"
"with sales and purchases apps. The accounting integration allows real time\n"
"accounting valuation and deeper reporting on costs and revenues on your\n"
"manufacturing operations.\n"
"\n"
msgstr ""
"تخطيط موارد التصنيع لدى أودو\n"
"------------------------------------\n"
"\n"
"قم بإدارة قوائم المواد والتخطيط لأوامر التصنيع وتتبع أوامر العمل باستخدام\n"
"تطبيق <a href=\"https://www.odoo.com/app/manufacturing\">تخطيط متطلبات "
"المواد مفتوح المصدر</a> لدى أودو.\n"
"\n"
"تمكن من إدارة كافة عمليات التركيب والتصنيع بواسطة أودو. قم بجدولة\n"
"أوامر التصنيع وأوامر العمل تلقائياً. راجع المخططات\n"
"المقترحة باستخدام طرق عرض كانبان وغانت، واستخدم خصائص التحليلات\n"
"المتقدمة لرصد معوقات إمكانيات الموارد ومواقع المخزون.\n"
"\n"
"جدولة أوامر التصنيع بكفاءة\n"
"-----------------------------------------\n"
"\n"
"تمكن من جدولة أوامر التصنيع وأوامر العمل تلقائياً بناءً على\n"
"قواعد الشراء والكميات المتوقعة والطلب المعتمد (الطلب على هذه\n"
"القطعة بناءً على القطعة الأخرى التي تستهلكها).\n"
"\n"
"تحديد البيانات الرئيسية المرنة\n"
"---------------------------\n"
"\n"
"تحلّى بالمرونة لإنشاء قائمة مواد متعددة المستويات والمسارات الاختيارية\n"
"تغيير الإصدار وقوائم المواد الوهمية. يمكنك استخدام قوائم المواد للعدات أو\n"
"لأوامر التصنيع.\n"
"\n"
"تحلّ بالمرونة في كافة عملياتك\n"
"---------------------------------\n"
"\n"
"قم بتحرير كافة العمليات المقترحة يدوياً أثناء أي مرحلة من مراحل تقدمك. مع "
"أودو،\n"
"لن تشعر بالتوتر أبداً بسبب النظام غير المرن.\n"
"\n"
"قم بجدولة أوامر العمل\n"
"--------------------\n"
"\n"
"تحقق من سعة مواردك وأصلح مواقع الضعف لديك. قم بتحديد المسارات وتخطيط\n"
"أوقات العمل وسعة مواردك. حدد متطلبات الموارد\n"
"والمعوقات بكل سهولة لضمان التزام إنتاجك بتواريخ\n"
"الإنتاج المحددة.\n"
"\n"
"\n"
"واجهة مستخدم تحث على الإنتاجية\n"
"---------------------------\n"
"\n"
"قم بتنظيم أوامر التصنيع وأوامر العمل بالطريقة التي تريدها تماماً. قم بمعالجة\n"
"الطلبات التالية من نافذة عرض القائمة، وتحكم باستخدام عرض التقويم وحرر "
"الجدول\n"
"المقترح في عرض غانت.\n"
"\n"
"\n"
"تحليلات المخزون والتصنيع\n"
"-----------------------------------\n"
"\n"
"تابع تقدم قيمة المخزون وفقاً لمستوى أنشطة\n"
"التصنيع، حيث أنها تعمل على تقدم عملية التحول.\n"
"\n"
"مدمج تماماً مع العمليات\n"
"--------------------------------\n"
"\n"
"  احصل على تخطيط دقيق لموارد التصنيع مع الدمج الكامل\n"
"مع تطبيقي المبيعات والمشتريات. تتيح عملية دمج المحاسبة تقييم المحاسبة\n"
"في الوقت الفعلي، وإعداد تقارير تفصيلية حول التكاليف والإيرادات\n"
"في عمليات التصنيع.\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_mass_mailing
msgid ""
"Odoo Mass Mailing\n"
"-----------------\n"
"\n"
"Easily send mass mailing to your leads, opportunities or customers\n"
"with Odoo <a href=\"https://www.odoo.com/app/email-marketing\">Email "
"Marketing</a>. Track\n"
"marketing campaigns performance to improve conversion rates. Design\n"
"professional emails and reuse templates in a few clicks.\n"
"\n"
"Send Professional Emails\n"
"------------------------\n"
"\n"
"Import database of prospects or filter on existing leads, opportunities and\n"
"customers in just a few clicks.\n"
"\n"
"Define email templates to reuse content or specific design for your "
"newsletter.\n"
"Setup several email servers with their own IP/domain to optimise opening "
"rates.\n"
"\n"
"Organize Marketing Campaigns\n"
"----------------------------\n"
"\n"
"Design, Send, Track by Campaigns with our <a href=\"https://www.odoo.com/app/"
"email-marketing\">Lead Automation</a> app.\n"
"\n"
"Get real time statistics on campaigns performance to improve your "
"conversion\n"
"rate. Track mails sent, received, opened and answered.\n"
"\n"
"Easily manage your marketing campaigns, discussion groups, leads and\n"
"opportunities in one simple and powerful platform.\n"
"\n"
"Integrated with Odoo Apps\n"
"-------------------------\n"
"\n"
"Get access to mass mailing features from every Odoo app to improve the way "
"your\n"
"users communicate.\n"
"\n"
"Send template of emails from Odoo <a href=\"https://www.odoo.com/app/email-"
"marketing\">CRM opportunities</a>, select leads based\n"
"on marketing segments, send <a href=\"https://www.odoo.com/app/"
"recruitment\">job offers</a> and automate\n"
"answers to applicants, reuse email template in the lead automation "
"marketing\n"
"campaigns.\n"
"\n"
"Answers to your emails appears automatically in the history of every "
"document\n"
"with the social network module.\n"
"\n"
"Clean Your Lead Database\n"
"------------------------\n"
"\n"
"Get a clean lead database that improves over the time using the performance "
"of\n"
"your mails. Odoo handle bounce mails efficiently, flag erroneous leads\n"
"accordingly and gives you statistics on the quality of your leads.\n"
"\n"
"One click emails send\n"
"---------------------\n"
"\n"
"The marketing department will love working on campaigns. But you can also "
"give\n"
"a one click mass mailing facility to all others users on their own prospects "
"or\n"
"documents.\n"
"\n"
"Select a few documents (e.g. leads, support tickets, suppliers, applicants,\n"
"...) and send emails to their contacts in one click, reusing existing "
"emails\n"
"templates.\n"
"\n"
"Follow-up On Answers\n"
"--------------------\n"
"\n"
"The chatter feature enables you to communicate faster and more efficiently "
"with\n"
"your customer. Get documents created automatically (leads, opportunities,\n"
"tasks, ...) based on answers to your mass mailing campaigns Follow the\n"
"discussion directly on the business documents within Odoo or via email.\n"
"\n"
"Get all the negotiations and discussions attached to the right document and\n"
"relevent managers notified on specific events.\n"
"\n"
"Campaigns Dashboard\n"
"-------------------\n"
"\n"
"Get the insights you need to make smarter marketing campaign. Track "
"statistics\n"
"per campaign: bounce rates, sent mails, best content, etc. The clear "
"dashboards\n"
"gives you a direct overview of your campaign performance.\n"
"\n"
"Fully Integrated With Others Apps\n"
"---------------------------------\n"
"\n"
"Define automation rules (e.g. ask a salesperson to call, send an "
"email, ...)\n"
"based on triggers (no activity since 20 days, answered a promotional email,\n"
"etc.)\n"
"\n"
"Optimize campaigns from lead to close, on every channel. Make smarter "
"decisions\n"
"about where to invest and show the impact of your marketing activities on "
"your\n"
"company's bottom line.\n"
"\n"
"Integrate a contact form in your website easily. Forms submissions create "
"leads\n"
"automatically in Odoo CRM. Leads can be used in marketing campaigns.\n"
"\n"
"Manage your <a href=\"https://www.odoo.com/app/crm\">sales funnel</a> with "
"no\n"
"effort. Attract leads, follow-up on phone calls and meetings. Analyse the\n"
"quality of your leads to make informed decisions and save time by "
"integrating\n"
"emails directly into the application.\n"
"\n"
msgstr ""
"المراسلة الجماعية لدى أودو\n"
"-----------------\n"
"\n"
"تمكن من إرسال الرسائل الجماعية إلى عملائك المهتمين أو الفرص أو العملاء بكل "
"سهولة\n"
"باستخدام تطبيق <a href=\"https://www.odoo.com/app/email-marketing\">التسويق "
"عبر البريد الإلكتروني</a> لدى أودو. تتبع\n"
"أداء الحملات التسويقية لتحسين معدلات تحويل العملاء. صمّم\n"
"رسائل بريد إلكتروني احترافية وأعد استخدام القوالب ببضع نقرات فقط.\n"
"\n"
"أرسل رسائل بريد إلكتروني احترافية\n"
"------------------------\n"
"\n"
"قم باستيراد قاعدة يانات من العملاء المحتملين أو قم بالتصفية حسب العملاء "
"المهتمين\n"
"الموجودين بالفعل والفرص والعملاء ببضع نقرات فقط.\n"
"\n"
"قم بتحديد قوالب البريد الإلكتروني لإعادة استخدام المحتوى أو تصميم محدد "
"لنشرتك الإخبارية.\n"
"قم بإعداد عدة خوادم بريد إلكتروني مع النطاق/IP الخاص بها لتحسين معدلات "
"الفتح.\n"
"\n"
"تنظيم الحملات التسويقية\n"
"----------------------------\n"
"\n"
"تمكن من التصميم والإرسال والتتبع حسب الحملات، باستخدام تطبيق <a "
"href=\"https://www.odoo.com/app/email-marketing\">أتمتة العملاء المهتمين</"
"a>.\n"
"\n"
"احصل على إحصائيات في الوقت الفعلي حول أداء الحملات لتحسين معدلات تحويل\n"
"العملاء. تتبع رسائل البريد المرسلة والمستلمة والتي تم فتحها والإجابة عنها.\n"
"\n"
"أدر حملاتك التسويقية بكل سهولة، بالإضافة إلى مجموعات المناقشات والعملاء "
"المهتمين\n"
"والفرص في منصة بسيطة واحدة يمكنها تحقيق الكثير.\n"
"\n"
"مدمج مع تطبيقات أودو\n"
"-------------------------\n"
"\n"
"احصل على صلاحيات الوصول إلى خصائص المراسلة في كل من تطبيقات أودو لتحسين "
"طريقة\n"
"تواصل مستخدميك.\n"
"\n"
"قم بإرسال قوالب بريد إلكتروني من <a href=\"https://www.odoo.com/app/email-"
"marketing\">الفرص في إدارة علاقات العملاء</a> لدى أودو\n"
"وقم باختيار العملاء المهتمين بناءً على أقسام التسويق، وقم بإرسال <a "
"href=\"https://www.odoo.com/app/recruitment\">عروض العمل</a> وأتمتة\n"
"الردود للمتقدمين للوظائف، وأعِد استخدام قالب البريد الإلكتروني في حملات أتمتة "
"التسويق\n"
"للعملاء المهتمين.\n"
"\n"
"تظهم الإجابات لرسائل بريدك الإلكتروني تلقائياً في سجل كل مستند\n"
"به تطبيق التواصل الاجتماعي.\n"
"\n"
"نظّم قاعدة بيانات عملائك المهتمين\n"
"------------------------\n"
"\n"
"احصل على قاعدة بيانات منظمة لعملائك المهتمين والتي تتحسن مع مرور الوقت بفضل "
"أداء\n"
"رسائل بريدك الإلكتروني. يتعامل أودو مع رسائل البريد الإلكتروني المرتدة "
"بكفاءة ويضع إشارات\n"
"على العملاء المهتمين الذين وُضعوا هناك عن طريق الخطأ\n"
"ويمنحك الإحصائيات حول جودة عملائك المهتمين.\n"
"\n"
"إرسال رسائل البريد الإلكتروني بضغطة زر\n"
"---------------------\n"
"\n"
"سيحب قسم التسويق العمل على الحملات، ولكن يمكنك أيضاً منح كافة المستخدمين\n"
"أداة لإرسال الرسائل الجماعية بضغطة زر لعملائهم المتوقعين\n"
"أو المستندات.\n"
"\n"
"قم بتحديد بعض المستندات (مثال: العملاء المهتمين، تذاكر الدعم،  الموردين، "
"المتقدمين للوظائف،\n"
"...) وقم بإرسال رسائل البريد الإلكتروني إلى جهات اتصالهم بضغطة زر وإعادة "
"استخدام قوالب البريد\n"
"الإلكتروني الموجودة.\n"
"\n"
"المتابعة بشأن الأسئلة\n"
"--------------------\n"
"\n"
"تتيح لك خاصية الدردشة التواصل بسهولة وبسرعة وبكفاءة أكبر مع\n"
"عملائك. تمكن من إنشاء المستندات تلقائياً (العملاء المهتمين، الفرص،\n"
"المهام، ...) بناء على إجابات حملات البريد الإلكتروني الخاصة بك. قم بمتابعة\n"
"المناقشة مباشرة في مستندات الأعمال في أودو أو عن طريق البريد الإلكتروني.\n"
"\n"
"قم بإرفاق كافة المفاوضات والمناقشات بالمستند الصحيح\n"
"وإخطار المدراء المعنيين بفعاليات محددة.\n"
"\n"
"لوحة بيانات الحملات\n"
"-------------------\n"
"\n"
"احصل على المعلومات التي تحتاج إليها لإنشاء حملة تسويقية أكثر ذكاء. تمكن من "
"تتبع الإحصائيات\n"
"حسب الحملة: معدلات الارتداد، رسائل البريد المرسلة، المحتوى الأفضل، إلخ. "
"تمنحك لوحات البيانات\n"
"الواضحة نظرة عامة مباشرة على أداء حملتك.\n"
"\n"
"مدمج تماماً مع تطبيقات أودو الأخرى\n"
"---------------------------------\n"
"\n"
"قم بتحديد الإجراءات المؤتمتة (مثال: اطلب من مندوب المبيعات إجراء مكالمة، "
"إرسال بريد إلكتروني، ...)\n"
"بناءً على المشغلات، (الخمول لمدة 20 يوم، الإجابة على بريد إلكتروني ترويجي،\n"
"إلخ.)\n"
"\n"
"حسّن حملاتك من بداية استقطاب العميل المهتم وحتى إتمام الصفقة في كل قناة. اتخذ "
"قرارات أذكى\n"
"حول ما عليك الاستثمار فيه وأظهر الأثر الذي تتركه أنشطتك التسويقية على\n"
"شركتك.\n"
"\n"
"قم بدمج استمارة العقد في موقعك الإلكتروني بكل سهولة. تُنشئ عمليات إرسال "
"الاستمارات عملاء\n"
"مهتمين تلقائياً في تطبيق إدارة علاقات العملاء لدى أودو. يمكن استخدام العملاء "
"المهتمين في الحملات التسويقية.\n"
"\n"
"أدِر <a href=\"https://www.odoo.com/app/crm\">مسار مبيعاتك</a> دون أي\n"
"عناء. استقطب العملاء المهتمين وقم بالمتابعة بشأن المكالمات الهاتفية "
"والاجتماعات. قم بتحليل\n"
"جودة عملائك المهتمين لاتخاذ القرارات الصائبة وتوفير الوقت عن طريق دمج\n"
"رسائل البريد الإلكتروني مباشرة في التطبيق.\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_mx_reports
msgid "Odoo Mexican Localization Reports"
msgstr "تقارير الأقلمة المكسيكية لأودو"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_mx_xml_polizas
msgid "Odoo Mexican XML Polizas Export"
msgstr "Odoo Mexican XML Polizas Export"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_mx_edi_landing
msgid "Odoo Mexico Localization for Stock/Landing"
msgstr "Odoo Mexico Localization for Stock/Landing"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_web_mobile
msgid "Odoo Mobile Core module"
msgstr "التطبيق الأساسي لأودو على الهاتف المحمول"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_pos_mobile
msgid "Odoo Mobile Point of Sale module"
msgstr "تطبيق نقطة بيع أودو على الهاتف المحمول"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_odoo_partner
msgid "Odoo Partner"
msgstr "شريك أودو"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_point_of_sale
msgid ""
"Odoo Point of Sale\n"
"-----------------------------\n"
"\n"
"Odoo's <a href=\"https://www.odoo.com/app/point-of-sale-shop\">Point of "
"Sale</a>\n"
"introduces a super clean interface with no installation required that runs\n"
"online and offline on modern hardwares.\n"
"\n"
"It's full integration with the company inventory and accounting, gives you "
"real\n"
"time statistics and consolidations amongst all shops without the hassle of\n"
"integrating several applications.\n"
"\n"
"Work with the hardware you already have\n"
"---------------------------------------\n"
"\n"
"### In your web browser\n"
"\n"
"Odoo's POS is a web application that can run on any device that can display\n"
"websites with little to no setup required.\n"
"\n"
"### Touchscreen or Keyboard?\n"
"\n"
"The Point of Sale works perfectly on any kind of touch enabled device, "
"whether\n"
"it's multi-touch tablets like an iPad or keyboardless resistive touchscreen\n"
"terminals.\n"
"\n"
"### Scales and Printers\n"
"\n"
"Barcode scanners and printers are supported out of the box with no setup\n"
"required. Scales, cashboxes, and other peripherals can be used with the "
"proxy\n"
"API.\n"
"\n"
"Online and Offline\n"
"------------------\n"
"\n"
"### Odoo's POS stays reliable even if your connection isn't\n"
"\n"
"Deploy new stores with just an internet connection: **no installation, no\n"
"specific hardware required**. It works with any **iPad, Tablet PC, laptop** "
"or\n"
"industrial POS machine.\n"
"\n"
"While an internet connection is required to start the Point of Sale, it "
"will\n"
"stay operational even after a complete disconnection.\n"
"\n"
"\n"
"A super clean user interface\n"
"----------------------------\n"
"\n"
"### Simple and beautiful\n"
"\n"
"Say goodbye to ugly, outdated POS software and enjoy the Odoo web interface\n"
"designed for modern retailer.\n"
"\n"
"### Designed for Productivity\n"
"\n"
"Whether it's for a restaurant or a shop, you can activate the multiple "
"orders\n"
"in parallel to not make your customers wait.\n"
"\n"
"### Blazing fast search\n"
"\n"
"Scan products, browse through hierarchical categories, or get quick "
"information\n"
"about products with the blasting fast filter across all your products.\n"
"\n"
"Integrated Inventory Management\n"
"-------------------------------\n"
"\n"
"Consolidate all your Sales Teams in real time: stores, ecommerce, sales\n"
"teams. Get real time control of the inventory and accurate forecasts to "
"manage\n"
"procurements.\n"
"\n"
"A full warehouse management system at your fingertips: get information "
"about\n"
"products availabilities, trigger procurement requests, etc.\n"
"\n"
"Deliver in-store customer services\n"
"----------------------------------\n"
"\n"
"Give your shopper a strong experience by integrating in-store customer\n"
"services. Handle reparations, track warantees, follow customer claims, plan\n"
"delivery orders, etc.\n"
"\n"
"Invoicing & Accounting Integration\n"
"----------------------------------\n"
"\n"
"Produce customer invoices in just a few clicks. Control sales and cash in "
"real\n"
"time and use Odoo's powerful reporting to make smarter decisions to improve\n"
"your store's efficiency.\n"
"\n"
"No more hassle of having to integrate softwares: get all your sales and\n"
"inventory operations automatically posted in your G/L.\n"
"\n"
"Unified Data Amongst All Shops\n"
"------------------------------\n"
"\n"
"Get new products, pricing strategies and promotions applied automatically "
"to\n"
"selected stores. Work on a unified customer base. No complex interface is\n"
"required to pilot a global strategy amongst all your stores.\n"
"\n"
"With Odoo as a backend, you have a system proven to be perfectly suitable "
"for\n"
"small stores or large multinationals.\n"
"\n"
"Know your customers - in store and out\n"
"--------------------------------------\n"
"\n"
"Successful brands integrates all their customer relationship accross all "
"their\n"
"channels to develop accurate customer profile and communicate with shoppers "
"as\n"
"they make buying decisions, in store or online.\n"
"\n"
"With Odoo, you get a 360° customer view, including cross-channel sales,\n"
"interaction history, profiles, and more.\n"
"\n"
msgstr ""
"نقطة بيع أودو\n"
"-----------------------------\n"
"\n"
" <a href=\"https://www.odoo.com/app/point-of-sale-shop\">نقطة بيع</a> لدى "
"أودو\n"
"تقدم لك واجهة منظمة دون الحاجة إلى التثبيت ويعمل مع\n"
"مع أو دون الاتصال بالإنترنت في الأجهزة الحديثة.\n"
"\n"
"يمنحك اندماجه الكامل مع مخزون ومحاسبة الشركة إحصائيات\n"
"وعمليات التجميع في الوقت الفعلي بين كافة المحلات دون تكبد العناء في\n"
"دمج عدة تطبيقات.\n"
"\n"
"اعمل بواسطة الجهاز الذي تملكه بالفعل\n"
"---------------------------------------\n"
"\n"
"### في متصفح الويب الخاص بك\n"
"\n"
"نقطة البيع لدى أودو هي تطبيق ويب يمكن تشغيله على أي جهاز يمكنه عرض\n"
"المواقع الإلكترونية مع القليل من الضبط أو دون الحاجة لذلك على الإطلاق.\n"
"\n"
"### شاشة اللمس أو لوحة المفاتيح؟\n"
"\n"
"تعمل نقطة البيع بشكل مثالي على أي جهاز يعمل باللمس، سواء كان\n"
"جهازاً لوحياً متعدد اللمس كالآيباد أو أجهزة الدفع بالبطاقة التي تعمل باللمس\n"
"دون لوحة مفاتيح.\n"
"\n"
"### الموازين والطابعات\n"
"\n"
"تكون ماسحات الباركود والطابعات مدعومة مباشرة ودون الحاجة إلى الضبط "
"والإعداد.\n"
"يمكن استخدام الموازين وصناديق النقود والملحقات الأخرى مع الواجهة البرمجية\n"
"للوكيل.\n"
"\n"
"مع أو دون الاتصال بالإنترنت\n"
"------------------\n"
"\n"
"### نقطة بيع أودو صالحة للاستخدام حتى عند عدم اتصالك بالإنترنت\n"
"\n"
"قم بتشغيل محلات جديدة فقط عن طريق اتصالك بالإنترنت: **لا حاجة للتثبيت،\n"
"لا حاجة لجهاز محدد**. يعمل مع أي **جهاز آيباد، جهاز حاسوب لوحي، حاسوب "
"محمول** أو\n"
"آلة نقطة بيع صناعية.\n"
"\n"
"على الرغم من أن الاتصال بالإنترنت مطلوب لبدء نقطة البيع، ستستمر\n"
"بالعمل حتى عند عند الاتصال بالإنترنت.\n"
"\n"
"\n"
"واجهة مستخدم ولا أروع!\n"
"----------------------------\n"
"\n"
"### بسيط ورائع\n"
"\n"
"لا مزيد من أنظمة نقطة البيع القديمة وغير المجدية، واستمتع بواجهة أودو على "
"الويب\n"
"المصمم لتجار التجزئة المعاصرين.\n"
"\n"
"### مصمم لتعزيز الإنتاجية\n"
"\n"
"سواءً كان لمطعم أو محل، بمقدورك تفعيل الطلبات المتعددة\n"
"في آن واحد حتى لا يضطر عملاؤك إلى الانتظار.\n"
"\n"
"### البحث بسرعة البرق\n"
"\n"
"تمكن من مسح المنتجات والتصفح خلال الفئات الهرمية أو احصل على المعلومات "
"بسرعة\n"
"حول المنتجات عن طريق عامل التصفية فائق السرعة والذي يغطي كافة منتجاتك.\n"
"\n"
"إدارة المستودع المدمجة\n"
"-------------------------------\n"
"\n"
"قم بتجميع كافة فرق مبيعاتك في الوقت الفعلي: المحلات، التجارة الإلكترونية، "
"فِرق\n"
"المبيعات. تمكن من التحكم في المخزون في الوقت الفعلي واحصل على توقعات دقيقة "
"لإدارة\n"
"المشتريات.\n"
"\n"
"نظام إدارة مستودعات كامل بين يديك: احصل على المعلومات حول\n"
"توافر المنتجات وتفعيل طلبات الشراء وما إلى ذلك.\n"
"\n"
"تقديم خدمة العملاء في المحلات\n"
"----------------------------------\n"
"\n"
"امنح متسوقيك تجربة رائعة عن طريق دمج خدمات المستخدمين\n"
"داخل المحل. تمكن من إجراء الإصلاحات وتتبع الضمانات ومتابعة شكاوى العملاء "
"والتخطيط\n"
"لأوامر التوصيل وما إلى ذلك.\n"
"\n"
"دوج الفوترة والمحاسبة\n"
"----------------------------------\n"
"\n"
"قم بإنشاء فواتير العملاء ببضع نقرات فقط. تمكن من إدارة المبيعات والمال\n"
"في الوقت الفعلي، واستخدم أداة إعداد التقارير المذهلة لدى أودو لاتخاذ قرارات "
"أذكى لتحسين\n"
"كفاءة متجرك.\n"
"\n"
"لا مزيد من العناء عند محاولة دمج برنامج: تمكن من ترحيل كافة عمليات\n"
"المبيعات والمخزون تلقائياً في دفتر الأستاذ العام.\n"
"\n"
"بيانات موحدة عبر كافة المحلات\n"
"------------------------------\n"
"\n"
"قم بتطبيق المنتجات الجديدة واستراتيجيات التسعير والعروض تلقائياً على\n"
"المحلات المحددة. تمكن من العمل في قاعدة عملاء موحدة دون الحاجة لأي واجهة\n"
"معقدة لتنفيذ الاستراتيجية الشاملة على كافة محلاتك.\n"
"\n"
"مع أودو كواجهة خلفية، سيكون لديك نظام تثق من أنه مثالي\n"
"للمحلات الصغيرة أو الشركات الكبيرة متعددة الجنسيات.\n"
"\n"
"اعرف عملاءك جيداً - في المتجر وخارجه\n"
"--------------------------------------\n"
"\n"
"تدمج الشركات الناجحة كافة علاقات عملائها عبر كافة\n"
"قنواتها لتطوير ملف تعريفي دقيق للعميل والتواصل مع المتسوقين\n"
"بينما يتسوقون في المحل أو عبر الإنترنت.\n"
"\n"
"مع أودو، ستحصل على نظرة عامة 360° بالإضافة إلى المبيعات ما بين القنوات\n"
"وسجل التفاعل والملفات التعريفية وغير ذلك الكثير.\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_module_module__license__opl-1
msgid "Odoo Proprietary License v1.0"
msgstr "رخصة ملكية أودو V1.0"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_purchase
msgid ""
"Odoo Supply Chain\n"
"-----------------\n"
"\n"
"Automate requisition-to-pay, control invoicing with the Odoo\n"
"<a href=\"https://www.odoo.com/app/purchase\">Open Source Supply Chain</a>.\n"
"\n"
"Automate procurement propositions, launch request for quotations, track\n"
"purchase orders, manage vendors' information, control products reception "
"and\n"
"check vendors' invoices.\n"
"\n"
"Automated Procurement Propositions\n"
"----------------------------------\n"
"\n"
"Reduce inventory level with procurement rules. Get the right purchase\n"
"proposition at the right time to reduce your inventory level. Improve your\n"
"purchase and inventory performance with procurement rules depending on "
"stock\n"
"levels, logistic rules, sales orders, forecasted manufacturing orders, etc.\n"
"\n"
"Send requests for quotations or purchase orders to your vendor in one "
"click.\n"
"Get access to product receptions and invoices from your purchase order.\n"
"\n"
"Purchase Tenders\n"
"----------------\n"
"\n"
"Launch purchase tenders, integrate vendor's answers in the process and\n"
"compare propositions. Choose the best offer and send purchase orders "
"easily.\n"
"Use reporting to analyse the quality of your vendors afterwards.\n"
"\n"
"\n"
"Email integrations\n"
"------------------\n"
"\n"
"Integrate all vendor's communications on the purchase orders (or RfQs) to "
"get\n"
"a strong traceability on the negotiation or after sales service issues. Use "
"the\n"
"claim management module to track issues related to vendors.\n"
"\n"
"Standard Price, Average Price, FIFO\n"
"-----------------------------------\n"
"\n"
"Use the costing method that reflects your business: standard price, average\n"
"price, fifo or lifo. Get your accounting entries and the right inventory\n"
"valuation in real-time; Odoo manages everything for you, transparently.\n"
"\n"
"Import Vendor Pricelists\n"
"--------------------------\n"
"\n"
"Take smart purchase decisions using the best prices.  Easily import "
"vendor's\n"
"pricelists to make smarter purchase decisions based on promotions, prices\n"
"depending on quantities and special contract conditions. You can even base "
"your\n"
"sale price depending on your vendor's prices.\n"
"\n"
"Control Products and Invoices\n"
"-----------------------------\n"
"\n"
"No product or order is left behind, the inventory control allows you to "
"manage\n"
"back orders, refunds, product reception and quality control. Choose the "
"right\n"
"control method according to your need.\n"
"\n"
"Control vendor bills with no effort. Choose the right method according to\n"
"your need: pre-generate draft invoices based on purchase orders, on "
"products\n"
"receptions, create invoices manually and import lines from purchase orders,\n"
"etc.\n"
"\n"
msgstr ""
"سلسلة توريد أودو\n"
"-----------------\n"
"\n"
"تمكن من أتمتة طلبات الدفع والتحكم في الفوترة باستخدام\n"
"<a href=\"https://www.odoo.com/app/purchase\">سلسلة التوريد مفتوحة المصدر</"
"a> لدى أودو.\n"
"\n"
"قم بأتمتة مقترحات المشتريات وأنشئ طلبات عروض الأسعار وتتبع\n"
"أوامر الشراء وقم بإدارة معلومات الموردين ومراقبة عمليات استلام المنتجات\n"
"والتحقق من فواتير الموردين.\n"
"\n"
"مقترحات المشتريات المؤتمتة\n"
"----------------------------------\n"
"\n"
"قلل من مستويات المخزون بواسطة قواعد الشراء. احصل على مقترحات الشراء\n"
"المناسبة في الوقت المناسب لتقليل مستويات المخزون. قم بتحسين\n"
"أداة المخزون والمشتريات عن طريق قواعد الشراء، بناءً على مستويات\n"
"المخزون وقواعد اللوجستيات وأوامر البيع وأوامر التصنيع المتوقعة وما إلى ذلك.\n"
"\n"
"قم بإرسال طلبات عروض الأسعار أو أوامر الشراء بضغطة زر.\n"
"تمكن من الوصول إلى بيانات استلام المنتجات والفواتير من أمر الشراء.\n"
"\n"
"مناقصات الشراء\n"
"----------------\n"
"\n"
"قم بإطلاق مناقصات الشراء ودمج إجابات الموردين\n"
"ومقارنة المقترحات. اختر العرض الأفضل وأرسل أوامر الشراء بكل سهولة.\n"
"استخدم أداة إعداد التقارير لتحليل جودة الموردين بعد ذلك.\n"
"\n"
"\n"
"دمج البريد الإلكتروني\n"
"------------------\n"
"\n"
"قم بدمج كافة تواصلات المورّد في أوامر الشراء (أو طلبات عروض الأسعار) لتتمكن "
"من\n"
"تتبع المفاوضات بفعالية أو لحل مشاكل خدمات ما بعد المبيعات. استخدم\n"
"تطبيق إدارة الدعاوى لتتبع المشاكل المتعلقو بالمورّدين.\n"
"\n"
"السعر القياسي، متوسط السعر، الوارد أولاً يخرج أولاً (FIFO)\n"
"-----------------------------------\n"
"\n"
"استخدم طريقة تحدي التكاليف التي تعكس عملك: السعر القياسي، متوسط\n"
"السعر، الوارد أولاً يخرج أولاً (FIFO)، أو الوارد أخيراً يخرج أخيراً (LIFO). احصل "
"على القيود المحاسبية\n"
"والتقييم الصحيح للمخزون في الوقت الفعلي. يدير أودو كافة أعمالك بشفافية.\n"
"\n"
"استيراد قوائم أسعار الموردين\n"
"--------------------------\n"
"\n"
"اتخذ قرارات شراء ذكية بأفضل الأسعار.  تمكن من استيراد قوائم أسعار المورد\n"
"لاتخاذ قرارات شراء أذكى، بناءً على العروض والأسعار المعتمدة\n"
"على الكميات وشروط العقود الخاصة. يمكنك أيضاً تحديد\n"
"سعر البيع بناءً على أسعار المورّد.\n"
"\n"
"التحكم في المنتجات والفواتير\n"
"-----------------------------\n"
"\n"
"  يتيح لك التحكم في المخزون إدارة\n"
"الطلبات المؤجلة واسترداد الأموال واستلام المنتجات ومراقبة الجودة. اختر "
"طريقة\n"
"التحكم المناسبة وفقاً لما تحتاجه.\n"
"\n"
"تحكم في فواتير الموردين دون أي جهد يذكر. قم باختيار الطريقة الصحيحة وفقاً\n"
"لما تحتاجه: مسودة فواتير منشأة مسبقاً بناءً على أوامر الشراء والمنتجات\n"
"وعمليات الاستلام، وتمكن من إنشاء الفواتير يدوياً واستيراد البنود من أوامر "
"الشراء،\n"
"وما إلى ذلك.\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website
msgid ""
"Odoo Website Builder\n"
"--------------------\n"
"\n"
"Get an awesome and <a href=\"https://www.odoo.com/app/website\">free "
"website</a>,\n"
"easily customizable with the Odoo <a href=\"https://www.odoo.com/app/"
"website\">website builder</a>.\n"
"\n"
"Create enterprise grade website with our super easy builder. Use finely\n"
"designed building blocks and edit everything inline.\n"
"\n"
"Benefit from out-of-the-box business features; e-Commerce, events, blogs, "
"jobs\n"
"announces, customer references, call-to-actions, etc.\n"
"\n"
"Edit Anything Inline\n"
"--------------------\n"
"\n"
"Create beautiful websites with no technical knowledge. Odoo's unique *'edit\n"
"inline'* approach makes website creation surprisingly easy. No more complex\n"
"backend; just click anywhere to change any content.\n"
"\n"
"\"Want to change the price of a product? or put it in bold? Want to change "
"a\n"
"blog title?\" Just click and change. What you see is what you get. Really.\n"
"\n"
"Awesome. Astonishingly Beautiful.\n"
"---------------------------------\n"
"\n"
"Odoo's building blocks allow to design modern websites that are not "
"possible\n"
"with traditional WYSIWYG page editors.\n"
"\n"
"Whether it's for products descriptions, blogs or static pages, you don't "
"need\n"
"to be a professional designer to create clean contents. Just drag and drop "
"and\n"
"customize predefined building blocks.\n"
"\n"
"Enterprise-Ready, out-of-the-box\n"
"--------------------------------\n"
"\n"
"Activate ready-to-use enterprise features in just a click; e-commerce,\n"
"call-to-actions, jobs announces, events, customer references, blogs, etc.\n"
"\n"
"Traditional eCommerce and CMS have poorly designed backends as it's not "
"their\n"
"core focus. With the Odoo integration, you benefit from the best management\n"
"software to follow-up on your orders, your jobs applicants, your leads, "
"etc.\n"
"\n"
"A Great Mobile Experience\n"
"-------------------------\n"
"\n"
"Get a mobile friendly website thanks to our responsive design based on\n"
"bootstrap. All your pages adapt automatically to the screen size. (mobile\n"
"phones, tablets, desktop) You don't have to worry about mobile contents, it\n"
"works by default.\n"
"\n"
"SEO tools at your finger tips\n"
"-----------------------------\n"
"\n"
"The *Promote* tool suggests keywords according to Google most searched "
"terms.\n"
"Search Engine Optimization tools are ready to use, with no configuration\n"
"required.\n"
"\n"
"Google Analytics tracks your shopping cart events by default. Sitemap and\n"
"structured content are created automatically for Google indexation.\n"
"\n"
"Multi-Languages Made Easy\n"
"-------------------------\n"
"\n"
"Get your website translated in multiple languages with no effort. Odoo "
"proposes\n"
"and propagates translations automatically across pages, following what you "
"edit\n"
"on the master page.\n"
"\n"
"Designer-Friendly Templates\n"
"---------------------------\n"
"\n"
"Templates are awesome and easy to design. You don't need to develop to "
"create\n"
"new pages, themes or building blocks. We use a clean HTML structure, a\n"
"[bootstrap](http://getbootstrap.com/) CSS.\n"
"\n"
"Customize every page on the fly with the integrated template editor. "
"Distribute\n"
"your work easily as an Odoo module.\n"
"\n"
"Fluid Grid Layouting\n"
"--------------------\n"
"\n"
"Design perfect pages by drag and dropping building blocks. Move and scale "
"them\n"
"to fit the layout you are looking for.\n"
"\n"
"Building blocks are based on a responsive, mobile friendly fluid grid "
"system\n"
"that appropriately scales up to 12 columns as the device or viewport size\n"
"increases.\n"
"\n"
"Professional Themes\n"
"-------------------\n"
"\n"
"Design a custom theme or reuse pre-defined themes to customize the look and\n"
"feel of your website.\n"
"\n"
"Test new color scheme easily; you can change your theme at any time in just "
"a\n"
"click.\n"
"\n"
"Integrated With Odoo Apps\n"
"-------------------------\n"
"\n"
"### e-Commerce\n"
"\n"
"Promote products, sell online, optimize visitors' shopping experience.\n"
"\n"
"\n"
"### Blog\n"
"\n"
"Write news, attract new visitors, build customer loyalty.\n"
"\n"
"\n"
"### Online Events\n"
"\n"
"Schedule, organize, promote or sell events online; conferences, trainings, "
"webinars, etc.\n"
msgstr ""
"أداة بناء المواقع الإلكترونية لدى أودو\n"
"--------------------\n"
"\n"
"احصل على <a href=\"https://www.odoo.com/app/website\">موقع إلكتروني مجاني</"
"a> رائع\n"
"قابل للتخصيص بسهولة مع أداة أودو <a href=\"https://www.odoo.com/app/"
"website\">لبناء المواقع الإلكترونية</a>.\n"
"\n"
"قم بإنشاء مواقع مناسبة للمؤسسات باستخدام أداة بناء المواقع سهلة الاستخدام. "
"استخدم\n"
"الكتل البنائية المصممة بعناية وتمكن من تحرير كل شيء ضمنياً.\n"
"\n"
"استفد من خصائص الأعمال مباشرة؛ كالمتجر الإلكتروني والفعاليات والمدونات "
"وإعلانات\n"
"الوظائف ومراجع العملاء ودواعي اتخاذ الإجراءات وما إلى ذلك.\n"
"\n"
"قم بتحرير كل شيء ضمنياً\n"
"--------------------\n"
"\n"
"أنشئ مواقع إلكترونية رائعة دون الحاجة إلى أي معرفة تقنية. طريقة أودو "
"الفريدة\n"
"*'التحرير الضمني'* تجعل من عملية إنشاء المواقع أمراً سهلاً. لا مزيد من "
"الواجهات الخلفية\n"
"المعقدة؛ كل ما عليك فعله هو الضغط على أي مكان وتغيير أي محتوى.\n"
"\n"
"\"أترغب في تغيير سعر منتج ما؟ أو تحديده بشكل أكبر؟ أو ترغب في تغيير\n"
"عنوان مدونة؟\" قم بالنقر والتغيير. ما تراه هو ما ستحصل عليه. حقاً.\n"
"\n"
"رائع ومثالي جداً.\n"
"---------------------------------\n"
"\n"
"تتيح لك الكتل البنائية في أودو تصميم مواقع إلكترونية عصرية لا يمكن تصميمها\n"
"باستخدام محررات صفحات WYSIWYG التقليدية.\n"
"\n"
"سواءً كان لوصف منتجاتك أو مدوناتك أو الصفحات الثابتة، لن تحتاج لأن تكون\n"
"مصمماً محترفاً لإنشاء محتوى رائع. فقط قم بالسحب والإفلات\n"
"وتخصيص الكتل البنائية المحددة مسبقاً.\n"
"\n"
"جاهز لاستخدامه للمؤسسات مباشرة\n"
"--------------------------------\n"
"\n"
"قم بتفعيل خصائص المؤسسات الجاهزة للاستخدام بعدة نقرات؛ كالتجارة الإلكترونية\n"
"والدواعي إلى اتخاذ إجراء وإعلانات الوظائف والفعاليات ومراجع العملاء "
"والمدونات، إلخ.\n"
"\n"
"لدى برامج التجارة الإلكترونية وأنظمة إدارة المحتوى التقليدية واجهات خلفية "
"رديئة التصميم\n"
"لأنها ليست محط تركيزها. مع دمج أودو، ستستفيد من أفضل برنامج إدارة\n"
"لمتابعة طلباتك والمتقدمين لوظائفك وعملائك اتلمهتمين وما إلى ذلك.\n"
"\n"
"تجربة لا مثيل لها على الهاتف المحمول\n"
"-------------------------\n"
"\n"
"احصل على موقع إلكتروني يعمل بسلاسة على الهاتف المحمول، بفضل تصميمنا المثالي "
"المبني على\n"
"bootstrap. تتأقلم كافة صفحاتك تلقائياً مع حجم الصفحة. (الهواتف المحمولة،\n"
"الأجهزة اللوحية، سطح المكتب) لا تقلق حيال محتويات الهاتف المحمول،\n"
"فإنه يعمل افتراضياً.\n"
"\n"
"أدوات تحسين محركات البحث، بين يديك\n"
"-----------------------------\n"
"\n"
"تقوم أداة *الترويج* باقتراح كلمات مفتاحية وفقاً لأكثر الكلمات بحثاً على "
"Google.\n"
"أدوات تحسين محركات البحث جاهزة لاستخدامها دون الحاجة إلى أي\n"
"تهيئة.\n"
"\n"
"يقوم برنامج تحليلات Google بتتبع أحداث عربة تسوقك بشكل افتراضي. يتم إنشاء\n"
"المخطط والمحتوى المحدد تلقائياً لفهرسة Google.\n"
"\n"
"استخدام عدة لغات بسهولة\n"
"-------------------------\n"
"\n"
"قم بترجمة موقعك الإلكتروني بعدة دون أي عناء. يقوم أودو باقتراح\n"
"والترويج للترجمات تلقائياً على الصفحات بناءً على ما تقوم بتحريره\n"
"في الصفحة الرئيسية.\n"
"\n"
"قوالب سهلة للمصممين\n"
"---------------------------\n"
"\n"
"القوالب رائعة وسهلة التصميم. لا تحتاج إلى التطوير لإنشاء\n"
"صفحات جديدة أو سمات أو كتل بنائية. نستخدم بنية HTML مثالية و\n"
"[bootstrap](http://getbootstrap.com/) CSS.\n"
"\n"
"قم بتخصيص كل صفحة بسرعة، بالاستعانة بمحرر القوالب المدمج. قم بتوزيع\n"
"عملك بسهولة كتطبيق أودو.\n"
"\n"
"مخطط شبكة انسيابي\n"
"--------------------\n"
"\n"
"صمّم صفحات مثالية عن طريق سحب وإفلات الكتل البنائية، ثم قم بتحريكها وتغيير "
"الحجم\n"
"لتلائم المخطط الذي تبحث عنه.\n"
"\n"
"الكتل البنائية مبنية على نظام شبكة انسيابي عالي الاستجابة ويعمل على الهاتف "
"المحمول،\n"
"والذي يتوافق مع حتى إلى 12 عموداً بينما يكبر حجم الجهاز أو  منفذ\n"
"العرض.\n"
"\n"
"سمات احترافية\n"
"-------------------\n"
"\n"
"صمم سمة مخصصة أو قم بإعادة استخدام السمات المحددة مسبقاً لتخصيص مظهر\n"
"واستخدام موقعك الإلكتروني.\n"
"\n"
"اختبر الألوان الجديدة بسهولة؛ ويمكنك تغيير سمتك في أي وقت فقط بضغطة\n"
"زر.\n"
"\n"
"مدمج مع تطبيقات أودو\n"
"-------------------------\n"
"\n"
"### التجارة الإلكترونية\n"
"\n"
"قم بالترويج للمنتجات والبيع عبر الإنترنت وتحسين تجربة تسوق الزائرين.\n"
"\n"
"\n"
"### المدونات\n"
"\n"
"قم بكتابة الأخبار وجذب الزوار الجدد وبناء ولاء العملاء.\n"
"\n"
"\n"
"### الفعاليات عبر الإنترنت\n"
"\n"
"قم بجدولة وتنظيم أو بيع أو الترويج للفعاليات عبر الإنترنت؛ المؤتمرات "
"والدورات التدريبيية والندوات عبر الويب وما إلى ذلك.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_sale
msgid ""
"Odoo e-Commerce\n"
"---------------\n"
"\n"
"### Optimize sales with an awesome online store.\n"
"\n"
"Odoo is an <a href=\"https://www.odoo.com/app/ecommerce\">Open Source "
"eCommerce</a>\n"
"unlike anything you have ever seen before. Get an awesome catalog of "
"products\n"
"and great product description pages.\n"
"\n"
"It's full-featured, integrated with your management software, fully\n"
"customizable and super easy.\n"
"\n"
"Create Awesome Product Pages\n"
"----------------------------\n"
"\n"
"Odoo's unique *'edit inline'* and building blocks approach makes product "
"pages\n"
"creation surprisingly easy. \"Want to change the price of a product? or put "
"it\n"
"in bold? Want to add a banner for a specific product?\" just click and "
"change.\n"
"What you see is what you get. Really.\n"
"\n"
"Drag & Drop well designed *'Building Blocks'* to create beautifull product\n"
"pages that your customer will love.\n"
"\n"
"Increase Your Revenue Per Order\n"
"-------------------------------\n"
"\n"
"The built-in cross-selling feature helps you offer extra products related "
"to\n"
"what the shopper put in his cart. (e.g. accessories)\n"
"\n"
"Odoo's upselling algorythm allows you to show visitors similar but more\n"
"expensive products than the one in view, with incentives.\n"
"\n"
"The inline editing feature allows you to easily change a price, launch a\n"
"promotion or fine tune the description of a product, in a just a click.\n"
"\n"
"A Clean Google Analytics Integration\n"
"------------------------------------\n"
"\n"
"Get a clear visibility of your sales funnel. Odoo's Google Analytics "
"trackers\n"
"are configured by default to track all kind of events related to shopping\n"
"carts, call-to-actions, etc.\n"
"\n"
"As Odoo marketing tools (mass mailing, campaigns, etc) are also linked with\n"
"Google Analytics, you get a complete view of your business.\n"
"\n"
"Target New Markets\n"
"------------------\n"
"\n"
"Get your website translated in multiple languages with no effort. Odoo "
"proposes\n"
"and propagates translations automatically across pages.\n"
"\n"
"Our translation \"on demand\" features allows you to benefit from "
"professional\n"
"translators to translate all your changes automatically. Just change any "
"part\n"
"of your website (a new blog post, a page modification, product "
"descriptions,\n"
"...) and the translated versions are updated automatically in around 32 "
"hours.\n"
"\n"
"Fine Tune Your Catalog\n"
"----------------------\n"
"\n"
"Get full control on how you display your products in the catalog page:\n"
"promotional ribbons, related size of products, discounts, variants, grid/"
"list\n"
"view, etc.\n"
"\n"
"Edit any product inline to make your website evolve with your customer "
"need.\n"
"\n"
"Acquire New Customers\n"
"---------------------\n"
"\n"
"SEO tools are ready to use, with no configuration required. Odoo suggests\n"
"keywords according to Google most searched terms, Google Analytics tracks "
"your\n"
"shopping cart events, sitemap are created automatically for Google "
"indexation,\n"
"etc.\n"
"\n"
"We even do structured content automatically to promote your product and "
"events\n"
"efficiently in Google.\n"
"\n"
"Leverage Social Media\n"
"---------------------\n"
"\n"
"Create new landing pages easily with the Odoo inline editing feature. Send\n"
"visitors of your different marketing campaigns to specific landing pages to\n"
"optimize conversions.\n"
"\n"
"Manage a Reseller Network\n"
"-------------------------\n"
"\n"
"Manage a reseller network to target new market, have local presences or "
"broaden\n"
"your distribution. Give them access to your reseller portal for an "
"efficient\n"
"collaboration.\n"
"\n"
"Promote your resellers online, forward leads to resellers (with built-in\n"
"geolocalisation feature), define specific pricelists, launch a loyalty "
"program\n"
"(offer specific discounts to your best customers or resellers), etc.\n"
"\n"
"Benefit from the power of Odoo, in your online store: a powerfull tax "
"engine,\n"
"flexible pricing structures, a real inventory management solution, a "
"reseller\n"
"interface, support for products with different behaviours; physical goods,\n"
"events, services, variants and options, etc.\n"
"\n"
"You don't need to interface with your warehouse, sales or accounting "
"software.\n"
"Everything is integrated with Odoo. No pain, real time.\n"
"\n"
"A Clean Checkout Process\n"
"------------------------\n"
"\n"
"Convert most visitor interests into real orders with a clean checkout "
"process\n"
"with a minimal number of steps and a great useability on every page.\n"
"\n"
"Customize your checkout process to fit your business needs: payment modes,\n"
"delivery methods, cross-selling, special conditions, etc.\n"
"\n"
"And much more...\n"
"----------------\n"
"\n"
"### Online Sales\n"
"\n"
"-   Mobile Interface\n"
"-   Sell products, events or services\n"
"-   Flexible pricelists\n"
"-   Product multi-variants\n"
"-   Multiple stores\n"
"-   Great checkout process\n"
"\n"
"### Customer Service\n"
"\n"
"-   Customer Portal to track orders\n"
"-   Assisted shopping with website live chats\n"
"-   Returns management\n"
"-   Advanced shipping rules\n"
"-   Coupons or gift certificates\n"
"\n"
"### Order Management\n"
"\n"
"-   Advanced warehouse management features\n"
"-   Invoicing and accounting integration\n"
"-   Mass mailing and customer segmentations\n"
"-   Lead automation and marketing campaigns\n"
"-   Persistent shopping cart\n"
"\n"
"Fully Integrated With Other Apps\n"
"--------------------------------\n"
"\n"
"### CMS\n"
"\n"
"Easily create awesome websites with no technical knowledge required.\n"
"\n"
"### Blog\n"
"\n"
"Write news, attract new visitors, build customer loyalty.\n"
"\n"
"### Online Events\n"
"\n"
"Schedule, organize, promote or sell events online; conferences, webinars, "
"trainings, etc.\n"
"\n"
msgstr ""
"التجارة الإلكترونية لدى أودو\n"
"---------------\n"
"\n"
"### قم بتحسين مبيعاتك باستخدام متجر رائع عبر الإنترنت.\n"
"\n"
"أودو هو <a href=\"https://www.odoo.com/app/ecommerce\">متجر إلكتروني مفتوح "
"المصدر</a>\n"
"لا مثيل له. احصل على كاتالوج مذهل للمنتجات\n"
"وصفحات لوصف المنتجات.\n"
"\n"
"إنه يحتوي على كافة الخصائص ومدمج مع برنامج الإدارة\n"
"وسهل الاستنخدام وقابل للتخصيص تماماً.\n"
"\n"
"أنشئ صفحات منتجات رائعة\n"
"----------------------------\n"
"\n"
"طريقة أودو الفريدة *'التحرير ضمنياً'* والكتل الإنشائية تجعل من عملية إنشاء\n"
"صفحات المنتجات أمراً سهلاً. \"أترغب في تغيير سعر منتج؟ أو إبراز\n"
"الخط؟ أو ترغب في إضافة عارضة لمنتج محدد؟\" فقط قم بالضغط والتغيير.\n"
"ما تراه هو ما ستحصل عليه. حقاً.\n"
"\n"
"قم بسحب وإفلات *'الكتل البنائية'* متقنة الصنع لإنشاء صفحات منتجات\n"
"رائعة سيحبها عملاؤك.\n"
"\n"
"زد من إيرادتك لكل طلب\n"
"-------------------------------\n"
"\n"
"تساعدك خاصية البيع العابر في البرنامج على تقديم منتجات إضافية تتعلق\n"
"بما يضعه المتسوقون في عربات التسوق. (مثال: الاكسسوارات)\n"
"\n"
"يتيح لك نظام الارتقاء بالصفقة لدى أودو إظهار منتجات شبيهة ولكن أعلى سعراً\n"
"لعملائك عوضاً عن المنتج المعروض، مع محفزات على الشراء.\n"
"\n"
"تتيح لك خاصية التحرير الضمني تغيير السعر بسهولة أو إنشاء\n"
"عرض ترويجي أو تحسين وصف منتج ما بضغطة زر.\n"
"\n"
"دمج تحليلات Google\n"
"------------------------------------\n"
"\n"
"احصل على نظرة واضحة لمسار مبيعاتك. أدوات تتبع تحليلات Google\n"
"مهيأة افتراضياً لتتبع كافة أنواع الفعاليات المتعلقة بعربات التسوق\n"
"والدواعي إلى اتخاذ إجراءات، وما إلى ذلك.\n"
"\n"
"بما إن أدوات تسويق أودو (المراسلات الجماعية، الحملات، إلخ) مرتبطة أيضاً\n"
"بتحليلات Google، ستحصل على نظرة شاملة على كل ما يخص عملك.\n"
"\n"
"استهدف أسواق عمل جديدة\n"
"------------------\n"
"\n"
"تمكن من ترجمة موقعك الإلكتروني إلى عدة لغات دون أي عناء. يقوم أودو\n"
"باقتراح ونشر الترجمات تلقائياً عبر الصفحات.\n"
"\n"
"تتيح لك خصائص الترجمة \"حسب الطلب\" الاستفادة من المترجمين المحترفين\n"
"لترجمة كافة التغييرات التي تجريها تلقائياً. قم بتغيير أي جزء من\n"
"موقعك الإلكتروني (منشور مدونة جديد، تعديل صفحة، أوصاف المنتجات،\n"
"...) وسيتم تحديث النسخ المترجمة تلقائياً في غضون حوالي 32 ساعة.\n"
"\n"
"قم بتحسين الكاتالوج الخاص بك\n"
"----------------------\n"
"\n"
"تحكم بشكل كامل في طريقة عرض منتجاتك في صفحة الكاتالوج:\n"
"شرائط العروض الترويجية، أحجام المنتجات ذات الصلة، الخصومات، المتغيرات، طرق "
"عرض\n"
"الشبكة/القائمة، إلخ.\n"
"\n"
"قم بتحرير أي منتج ضمنياً لتطوير موقعك الإلكتروني حتى يتوافق مع احتياجات "
"عملائك.\n"
"\n"
"استقطب العملاء الجدد\n"
"---------------------\n"
"\n"
"أدوات تحسين محركات البحث جاهزة للاستخدام دون الحاجة إلى أي تهيئة. يقترح "
"أودو\n"
"الكلمات المفتاحية بناءً على أكثر الكلمات بحثاً على Google، ويقوم برنامج "
"تحليلات Google\n"
"بتتبع أحداث عربة تسوقك، ويتم إنشاء خريطة الموقع تلقائياً لفهرسة Google،\n"
"وما إلى ذلك.\n"
"\n"
"نقوم أيضاً بإنشاء محتوى منظم تلقائياً للترويج لمنتجاتك وفعالياتك\n"
"بكفاءة في Google.\n"
"\n"
"الاستفادة من وسائل التواصل الاجتماعي\n"
"---------------------\n"
"\n"
"قم بإنشاء صفحات رئيسية جديدة بسهولة بواسطة خاصية التحرير الضمني لدى أودو. "
"أرسل\n"
"زوار حملاتك التسويقية المختلفة إلى صفحات محددة\n"
"لتحسين المحادثات.\n"
"\n"
"إدارة شبكة الباعة الوسطاء\n"
"-------------------------\n"
"\n"
"قم بإدارة شبكة الباعة الوسطاء لاستهداف أسواق عمل جديدة، أو لإثبات وجودك "
"محلياً أو لتوسيع\n"
"نطاق توزيعك. قم بمنحهم صلاحيات الوصول إلى بوابة الباعة الوسطاء للتعاون\n"
"بكفاءة.\n"
"\n"
"قم بالترويج لباعتك الوسطاء عبر الإنترنت ووجّه العملاء المهتمين إلى الباعة "
"الوسطاء (مع خاصية\n"
"التموضع الجغرافي الموجودة)، وحدد قوائم الأسعار وأصدر برنامج الولاء\n"
"(امنح خصومات محددة إلى أفضل عملائك أو الباعة الوسطاء)، وما إلى ذلك.\n"
"\n"
"استفد من إمكانيات أودو في متجرك الإلكتروني: محرك ضرائب قوي،\n"
"أنظمة تسعير مرنة، حل فعلي لإدارة المخزون، بائع وسيط\n"
"الواجهة، الدعم للمنتجات التي تتعامل معها بشكل مختلف؛ البضائع المادية\n"
"الفعاليات، الخدمات، المتغيرات، الخيارات، إلخ.\n"
"\n"
"لا حاجة للتفاعل مع برنامج المستودعات، المبيعات، أو المحاسبة.\n"
"كل شيء مدمج مع أودو. دون عناء، وفي الوقت الفعلي.\n"
"\n"
"الدفع والخروج بكل بساطة\n"
"------------------------\n"
"\n"
"حوّل معظم اهتمامات الزوار إلى أوامر فعلية، باستخدام عملية الدفع والخروج "
"السلسة\n"
"ببضع خطوات فقط، واستمتع بسهولة الاستخدام في كل صفحة.\n"
"\n"
"خصص عملية الدفع والخروج لتلائم احتياجات عملك: أوضاع الدفع،\n"
"طرق الدفع، البيع العابر، الشروط الخاصة، إلخ.\n"
"\n"
"وغير ذلك الكثير...\n"
"----------------\n"
"\n"
"### المبيعات عبر الإنترنت\n"
"\n"
"-   واجهة الهاتف المحمول\n"
"-   بيع المنتجات أو الفعاليات أو الخدمات\n"
"-   قوائم الأسعار المرنة\n"
"-   متغيرات المنتجات المتعددة\n"
"-   المحلات المتعددة\n"
"-   عملية الدفع والخروج السلسة\n"
"\n"
"### خدمة العملاء\n"
"\n"
"-   بوابة العملاء لتتبع الطلبات\n"
"-   المساعدة في التسوق عن طريق الدردشة المباشرة في الموقع الإلكتروني\n"
"-   إدارة عمليات الإرجاع\n"
"-   قواعد الشحن المتقدمة\n"
"-   الكوبونات وشهادات الهدايا\n"
"\n"
"### إدارة الطلبات\n"
"\n"
"-   الخصائص المتقدمة لإدارة المستودع\n"
"-   دمج الفواتير والمحاسبة\n"
"-   المراسلات الجماعية وتحديد شرائح العملاء\n"
"-   أتمتة العملاء المهتمين والحملات التسويقية\n"
"-   عربة التسوق المستمرة\n"
"\n"
"مدمج تماماً مع التطبيقات الأخرى\n"
"--------------------------------\n"
"\n"
"### نظام إدارة المحتوى (CMS)\n"
"\n"
"أنشئ مواقع إلكترونية رائعة بسهولة دون الحاجة إلى أن تكون لديك أي معرفة "
"تقنية.\n"
"\n"
"### المدونات\n"
"\n"
"قم بكتابة الأخبار وجذب المزيد من الزوار، واكتسب ولاء العملاء.\n"
"\n"
"### الفعاليات عبر الإنترنت\n"
"\n"
"جدوِل، نظّم، روّج، أو قم ببيع الفعاليات عبر الإنترنت؛ كالمؤتمرات، وندوات الويب، "
"والدورات التدريبية، وما إلى ذلك.\n"
"\n"

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.action_partner_customer_form
msgid "Odoo helps you easily track all activities related to a customer."
msgstr "يساعدك أودو على تتبع كافة الأنشطة المتعلقة بعميل ما بكل سهولة."

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.action_partner_supplier_form
msgid "Odoo helps you easily track all activities related to a vendor."
msgstr "يساعدك أودو على تتبع كافة الأنشطة المتعلقة بأحد المورّدين بكل سهولة."

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.action_partner_form
msgid "Odoo helps you track all activities related to your contacts."
msgstr "يعينك أودو على تتبع كافة النشاطات المتعلقة بجهات اتصالك."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_module.py:0
msgid ""
"Odoo is currently processing a scheduled action.\n"
"Module operations are not possible at this time, please try again later or "
"contact your system administrator."
msgstr ""
"يقوم أودو حالياً بمعالجة إجراء مجدول. \n"
"عمليات التطبيق غير ممكنة في الوقت الحالي. يرجى المحاولة مجدداً لاحقاً أو "
"التواصل مع مدير نظامك."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_module.py:0
msgid ""
"Odoo is currently processing another module operation.\n"
"Please try again later or contact your system administrator."
msgstr ""
"يقوم أودو حالياً بمعالجة عملية أخرى لتطبيق. \n"
"يرجى المحاولة مجدداً لاحقاً أو التواصل مع مدير نظامك."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_actions_report.py:0
msgid ""
"Odoo is unable to merge the generated PDFs because of %(num_errors)s "
"corrupted file(s)"
msgstr ""
"لم يتمكن أودو من دمج ملفات PDF التي تم إنشاؤها بسبب %(num_errors)s ملفات "
"تالفة"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_actions_report.py:0
msgid "Odoo is unable to merge the generated PDFs."
msgstr "لم يتمكن أودو من دمج ملفات PDF التي تم إنشاؤها."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_sequence__padding
msgid ""
"Odoo will automatically adds some '0' on the left of the 'Next Number' to "
"get the required padding size."
msgstr ""
"يقوم أودو تلقائياً بإضافة بعض \"0\" يسار \"العدد التالي\" للحصول على المقاس "
"المطلوب."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mail_bot
msgid "OdooBot"
msgstr "OdooBot"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mail_bot_hr
msgid "OdooBot - HR"
msgstr "أودو بوت - الموارد البشرية"

#. module: base
#: model:res.partner.category,name:base.res_partner_category_12
msgid "Office Supplies"
msgstr "اللوازم المكتبية"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_om
msgid "Oman - Accounting"
msgstr "عُمان - المحاسبة"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_om_reports
msgid "Oman - Accounting Reports"
msgstr "عمان - التقارير المحاسبية"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__on_delete
msgid "On Delete"
msgstr "عند الحذف"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window_view__multi
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_report__multi
msgid "On Multiple Doc."
msgstr "في مستندات متعددة."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_fields__on_delete
msgid "On delete property for many2one fields"
msgstr "خاصية عند الحذف لحقول متعدد إلى واحد"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_onboarding
msgid "Onboarding Toolbox"
msgstr "صندوق أدوات التهيئة للعمل"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_sale_stock_margin
msgid ""
"Once the delivery is validated, update the cost on the SO to have an exact "
"margin computation."
msgstr ""
"بمجرد أن يتم تصديق عملية التوصيل، قم بتحديث التكلفة في أمر البيع للحصول على "
"الحسبة الدقيقة للهامش."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_module.py:0
msgid ""
"One or more of the selected modules have already been uninstalled, if you "
"believe this to be an error, you may try again later or contact support."
msgstr ""
"لقد تم إلغاء تثبيت تطبيق واحد أو أكثر من التطبيقات المحددة. إذا كنت تظن أنه "
"هناك خطأ ما، بوسعك المحاولة مجدداً لاحقاً أو التواصل مع الدعم."

#. module: base
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_res_users_settings_unique_user_id
msgid "One user should only have one user settings."
msgstr "يجب أن يكون للمستخدم الواحد إعدادات مستخدم واحد."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_partner.py:0
msgid ""
"One2Many fields cannot be synchronized as part of `commercial_fields` or "
"`address fields`"
msgstr ""
"لا يمكن مزامنة الحقول من نوع واحد إلى متعدد كجزء من `commercial_fields` و "
"`address fields`"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_marketing_online_appointment
msgid "Online Appointment"
msgstr "موعد عبر الإنترنت"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_online_synchronization
msgid "Online Bank Statement Synchronization"
msgstr "مزامنة كشف الحساب البنكي عبر الإنترنت"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_event_booth_sale
msgid "Online Event Booth Sale"
msgstr "مبيعات أجنحة الفعاليات عبر الإنترنت"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_event_booth
msgid "Online Event Booths"
msgstr "أجنحة الفعاليات عبر الإنترنت"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_event_sale
msgid "Online Event Ticketing"
msgstr "بيع التذاكر للفعالية عبر الإنترنت"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_hr_recruitment
msgid "Online Jobs"
msgstr "وظائف على الإنترنت"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_project
msgid "Online Task Submission"
msgstr "تسليم المهام عبر الإنترنت"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_config.py:0
msgid "Only administrators can change the settings"
msgstr "وحدهم المدراء بوسعهم تغيير الإعدادات"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_attachment.py:0
msgid "Only administrators can execute this action."
msgstr "وحدهم المشرفون باستطاعتهم تنفيذ هذا الإجراء."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_ui_view__mode
msgid ""
"Only applies if this view inherits from an other one (inherit_id is not "
"False/Null).\n"
"\n"
"* if extension (default), if this view is requested the closest primary "
"view\n"
"is looked up (via inherit_id), then all views inheriting from it with this\n"
"view's model are applied\n"
"* if primary, the closest primary view is fully resolved (even if it uses a\n"
"different model than this one), then this view's inheritance specs\n"
"(<xpath/>) are applied, and the result is used as if it were this view's\n"
"actual arch.\n"
msgstr ""
"لا ينطبق إلا إذا كانت الواجهة ترث من أخرى (بحيث لا تكون القيمة inherit_id "
"فارغة/خاطئة).\n"
"\n"
" * إذا كانت ترث (إضافة) (وهي الحالة الافتراضية)، إذا طلب هذا العرض،\n"
" يتم البحث عن أقرب واجهة أساسية (من خلال المعرف inherit_id)،\n"
"ويتم تطبيق كافة الواجهات التي ترث منها باستخدام هذه الواجهة هذا\n"
"* إذا كانت أساسية، يتم حل الأداة الأساسية الأقرب تمامًا (حتى إن كانت تستخدم\n"
"نموذجًا مختلفًا عن هذا النموذج)، ثم تُطبق مواصفات الوراثة (<xpath/>) لهذه "
"الأداة،\n"
"ويتم استخدام النتيجة كما لو كانت قوسًا فعليًا لهذه الأداة.\n"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_users.py:0
msgid "Only internal users can create API keys"
msgstr "وحدهم المستخدمون عبر الإنترنت بوسعهم إنشاء مفاتيح API"

#. module: base
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_res_currency_rate_unique_name_per_day
msgid "Only one currency rate per day allowed!"
msgstr "يُسمح بمعدل عملة واحد فقط في اليوم!"

#. module: base
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_properties_base_definition_unique_properties_field_id
msgid "Only one definition per properties field"
msgstr "تعريف واحد فقط لكل حقل خصائص"

#. module: base
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_decimal_precision_name_uniq
msgid "Only one value can be defined for each given usage!"
msgstr "يمكن تعريف قيمة واحدة فقط لكل استخدام مُعطى!"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid "Only super user has access"
msgstr "يُسمح فقط للمستخدم الخارق الوصول"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_users.py:0
msgid ""
"Only the portal users can delete their accounts. The user(s) %s can not be "
"deleted."
msgstr ""
"وحدهم مستخدمو البوابة بوسعهم حذف حساباتهم. لا يمكن حذف المستخدم (المستخدمين) "
"%s."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.demo_force_install_form
msgid "Oops, no!"
msgstr "عذراً، لا!"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_module_update
msgid "Open Apps"
msgstr "فتح التطبيقات"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_company__font__open_sans
msgid "Open Sans"
msgstr "Open Sans"

#. module: base
#: model:ir.actions.client,name:base.action_client_base_menu
msgid "Open Settings Menu"
msgstr "فتح قائمة الإعدادات"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_window_action_tree
msgid "Open Window"
msgstr "فتح نافذة"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_window_action_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_window_action_search
msgid "Open a Window"
msgstr "فتح نافذة"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_profile__config_url
msgid "Open profiles config"
msgstr "فتح تهيئة الملفات التعريفية"

#. module: base
#: model:res.partner,website_short_description:base.res_partner_5
msgid ""
"OpenWood brings honesty and seriousness to wood industry while helping "
"customers deal with trees, flowers and fungi."
msgstr ""
"تجلب OpenWood الصدق والأمانة والجدية لمجال الأخشاب، بينما تساعد العملاء في "
"التعامل مع الأشجار والأزهار والفطريات."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_crm
msgid "Opportunity to Quotation"
msgstr "من فرصة إلى عرض سعر"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_renting_crm
msgid "Opportunity to Rental"
msgstr "من فرصة إلى تأجير"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_act_window__domain
msgid ""
"Optional domain filtering of the destination data, as a Python expression"
msgstr "حقل اختياري يقوم بتصفية البيانات المستهدفة كتعبير Python"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_act_url__help
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_act_window__help
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_act_window_close__help
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_actions__help
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_client__help
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_report__help
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_server__help
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_cron__help
msgid ""
"Optional help text for the users with a description of the target view, such "
"as its usage and purpose."
msgstr ""
"نص مساعد اختياري للمستخدمين يشمل وصفًا للعرض المستهدف. مثال: طريقة الاستخدام، "
"والغرض من الإنشاء."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_client__res_model
msgid "Optional model, mostly used for needactions."
msgstr "نموذج اختياري، يستخدَم غالباً للإجراءات."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_mail_server__smtp_pass
msgid "Optional password for SMTP authentication"
msgstr "كلمة المرور الاختيارية للمستخدم لمُصادقة SMTP"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "Optional timezone name"
msgstr "اسم المنطقة الزمنية الاختياري"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_mail_server__smtp_user
msgid "Optional username for SMTP authentication"
msgstr "الاسم الاختياري للمستخدم لمُصادقة SMTP"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_theme_orchid
msgid "Orchid Theme"
msgstr "سمة أوركيد"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_theme_orchid
msgid "Orchid Theme - Flowers, Beauty"
msgstr "سمة أوركيد - الزهور والجمال"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_event_track
msgid ""
"Organize Events, Trainings & Webinars\n"
"-------------------------------------\n"
"\n"
"### Schedule, Promote, Sell, Organize\n"
"\n"
"Get extra features per event; multiple pages, sponsors, multiple talks, talk "
"proposal form, agenda, event-related news, documents (slides of "
"presentations), event-specific menus.\n"
"\n"
"Organize Your Tracks\n"
"--------------------\n"
"\n"
"### From the talk proposal to the publication\n"
"\n"
"Add a talk proposal form on your events to allow visitors to submit talks "
"and speakers. Organize the validation process of every talk, and schedule "
"easily.\n"
"\n"
"Odoo's unique frontend and backend integration makes organization and "
"publication so easy. Easily design beautiful speaker biographies and talks "
"description.\n"
"\n"
"Agenda and List of Talks\n"
"------------------------\n"
"\n"
"### A strong user interface\n"
"\n"
"Get a beautiful agenda for each event published automatically on your "
"website. Allow your visitors to easily search and browse talks, filter by "
"tags, locations or speakers.\n"
"\n"
"Manage Sponsors\n"
"---------------\n"
"\n"
"### Sell sponsorship, promote your sponsors\n"
"\n"
"Add sponsors to your events and publish sponsors per level (e.g. bronze, "
"silver, gold) on the bottom of every page of the event.\n"
"\n"
"Sell sponsorship packages online through the Odoo eCommerce for a full sales "
"cycle integration.\n"
"\n"
"Communicate Efficiently\n"
"-----------------------\n"
"\n"
"### Activate a blog for some events\n"
"\n"
"You can activate a blog for each event allowing you to communicate on "
"specific events. Visitors can subscribe to news to get informed."
msgstr ""
"نظّم الفعاليات والدورات التدريبية وندوات الويب\n"
"-------------------------------------\n"
"\n"
"### قم بالجدولة والترويج والبيع والتنظيم\n"
"\n"
"احصل على خصائص إضافية لكل فعالية، بالإضافة إلى الصفحات المتعددة والرعاة "
"والحوارات المتعددة واستمارة مقترحات الحوارات وجدول الأعمال والأخبار المتعلقة "
"بالفعالية والمستندات (الشرائح  أو العروض التقديمية) والقوائم الخاصة "
"بالفعالية.\n"
"\n"
"نظّم مساراتك\n"
"--------------------\n"
"\n"
"### من مُقترَح الحوار وحتى النشر\n"
"\n"
"قم بإضافة استمارة لمقترحات الحوارات في فعالياتك لتتيح لزائريك إرسال الحوارات "
"والمتحدثين. تمكن من تنظيم عملية تأكيد كل حوار والجدولة بسهولة.\n"
"\n"
"تجعل كل من الواجهة الأمامية والواجهة الخلفية الفريدة لأودو من التنظيم مهمة "
"سهلة للغاية. تمكن من تصميم سير ذاتية رائعة للمتحدثين ووصف الحوارات.\n"
"\n"
"جدول الأعمال وقائمة الحوارات\n"
"------------------------\n"
"\n"
"### واجهة مستخدم قوية\n"
"\n"
"احصل على جدول أعمال مميز لكل فعالية منشورة تلقائياً على موقعك الإلكتروني. أتح "
"لزوارك البحث عن الحوارات وتصفحها بسهولة والتصفية حسب علامات التصنيف أو "
"المواقع أو المتحدثين.\n"
"\n"
"إدارة الرعاة\n"
"---------------\n"
"\n"
"### قم ببيع باقات الرعاية والترويج لرعاتك\n"
"\n"
"قم بإضافة الرعاة إلى فعالياتك ونشر الرعاة حسب المستوى (مثال: برونزي، فضي، "
"ذهبي) في أسفل كل صفحة من صفحات الفعالية.\n"
"\n"
"بع باقات الرعاية عبر الإنترنت من خلال تطبيق التجارة الإلكترونية لدى أودو، "
"لدمج دورة بيع كاملة.\n"
"\n"
"تواصل بكفاءة\n"
"-----------------------\n"
"\n"
"### قم بتفعيل مدونة لبعض الفعاليات\n"
"\n"
"بإمكانك تفعيل مدونة لكل فعالية، مما يتيح لك التواصل في فعاليات محددة، وبوسع "
"الزوار أيضاً الاشتراك في النشرة الإخبارية ليكونوا على دراية بكافة التحديثات."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_event
msgid ""
"Organize Events, Trainings & Webinars\n"
"-------------------------------------\n"
"\n"
"### Schedule, Promote, Sell, Organize\n"
"\n"
"Organize, promote and sell events online. Whether you organize meetings, "
"conferences, trainings or webinars, Odoo gives you all the features you need "
"to manage your events.\n"
"\n"
"Create Awesome Event Pages\n"
"--------------------------\n"
"\n"
"### Get rid of old WYSIWYG editors\n"
"\n"
"Create beautiful event pages by drag & droping well designed *'Building "
"Blocks'*. Publish event photos, speakers, schedule, etc.\n"
"\n"
"Odoo's unique *'edit inline'* approach makes website creation surprisingly "
"easy. \"Want to introduce a speaker? to change the price of a ticket? to "
"update a banner? promote sponsors?\" just click and change.\n"
"\n"
"Sell Tickets Online\n"
"-------------------\n"
"\n"
"### Automate the registration and payment process\n"
"\n"
"Sell registrations to your event with the multi-ticketing feature. Events "
"can be free or for a fee. Attendees can pay online with a credit card or on "
"invoice, based on your configuration.\n"
"\n"
"Boost your sales with early-bird prices, special conditions for members, or "
"extra services with multiple tickets.\n"
"\n"
"A Clean Google Analytics Integration\n"
"------------------------------------\n"
"\n"
"### Control your sales funnel with Google Analytics\n"
"\n"
"Get a clear visibility of your sales funnel. Odoo's Google Analytics "
"trackers are configured by default to track all kind of events related to "
"shopping carts, call-to-actions, etc.\n"
"\n"
"As Odoo marketing tools (mass mailing, campaigns, etc) are also linked with "
"Google Analytics, you get a full view of your business.\n"
"\n"
"Promote Events Efficiently\n"
"--------------------------\n"
"\n"
"### Mass Mailing & Social Media\n"
"\n"
"Use the segmentation, the social network integration and mass mailing "
"features to promote your events to the right audience. Setup automated "
"emails to attendees to send them last minute details.\n"
"\n"
"Designer-Friendly Themes\n"
"------------------------\n"
"\n"
"### Designers love working on Odoo\n"
"\n"
"Themes are awesome and easy to design. You don't need to develop to create "
"new pages, themes or building blocks. We use a clean HTML structure, a "
"[bootstrap](http://getbootstrap.com/) CSS and our modularity allows to "
"distribute your themes easily.\n"
"\n"
"The building block approach allows the website to stay clean after the end-"
"users start creating new contents.\n"
"\n"
"Make Your Event More Visible\n"
"----------------------------\n"
"\n"
"### SEO tools at your finger tips\n"
"\n"
"SEO tools are ready to use, with no configuration required. Odoo suggests "
"keywords according to Google most searched terms, Google Analytics tracks "
"your shopping cart events and sitemap are created automatically.\n"
"\n"
"We even do structured content automatically to promote your events and "
"products efficiently in Google.\n"
"\n"
"Leverage Social Media\n"
"---------------------\n"
"\n"
"### Optimize: from Ads to Conversions\n"
"\n"
"Create new landing pages easily with the Odoo inline editing feature. Send "
"visitors of your different marketing campaigns to event landing pages to "
"optimize conversions.\n"
"\n"
"And Much More...\n"
"----------------\n"
"\n"
"### Schedule\n"
"\n"
"-   Calendar of Events\n"
"-   Publish related documents\n"
"-   Ressources allocation\n"
"-   Automate purchases (catering...)\n"
"-   Multiple locations and organizers\n"
"-   Mobile Interface\n"
"\n"
"### Sell\n"
"\n"
"-   Online or offline sales\n"
"-   Automated invoicing\n"
"-   Cancellation policies\n"
"-   Specific prices for members\n"
"-   Dashboards and reporting\n"
"\n"
"### Organize\n"
"\n"
"-   Advanced Planification\n"
"-   Print Badges\n"
"-   Automate Follow-up Emails\n"
"-   Min/Max capacities\n"
"-   Manage classes and ressources\n"
"-   Create group of attendees\n"
"-   Automate statisfaction surveys\n"
"\n"
"Fully Integrated With Others Apps\n"
"---------------------------------\n"
"\n"
"### Get hundreds of open source apps for free\n"
"\n"
"\n"
"### eCommerce\n"
"\n"
"Promote products, sell online, optimize visitors' shopping experiences.\n"
"\n"
"\n"
"### Blog\n"
"\n"
"Write news, attract new visitors, build customer loyalty.\n"
"\n"
"\n"
"### Our Team\n"
"\n"
"Create a great \"About us\" page by presenting your team efficiently.\n"
msgstr ""
"نظم الفعاليات والدورات التدريبية وندوات الويب\n"
"-------------------------------------\n"
"\n"
"### قم بالجدولة والترويج والبيع والتنظيم\n"
"\n"
"نظّم وروّج وقم ببيع الفعاليات عبر الإنترنت. سواءً كنت تقوم بتنظيم الاجتماعات أو "
"المؤتمرات أو الدورات التدريبية أو ندوات الويب، يمنحك أودو كافة الخصائص التي "
"تحتاج إليها لإدارة فعالياتك.\n"
"\n"
"أنشئ صفحات فعاليات رائعة\n"
"--------------------------\n"
"\n"
"### لا مزيد من محررات WYSIWYG\n"
"\n"
"أنشئ صفحات فعاليات رائعة عن طريق سحب وإفلات *'الكتل الإنشائية'* متقنة الصنع. "
"قم بنشر صور الفعاليات والمتحدثين والجدول وما إلى ذلك.\n"
"\n"
"تجعل طريقة أودو الفريدة *'التحرير الضمني'* من عملية إنشاء الموقع الإلكتروني "
"أمراً غاية في السهولة. \"أترغب في تقديم متحدث؟ أو تغيير سعر تذكرة؟ أو تحديث "
"العارضة؟ أو الترويج للرعاة؟ كل ما عليك القيام به هو الضغط والتغيير.\n"
"\n"
"بع التذاكر عبر الإنترنت\n"
"-------------------\n"
"\n"
"### قم بأتمتة عملية التسجيل والدفع\n"
"\n"
"بع التسجيلات لفعاليتك راستخدام خاصية التذاكر المتعددة. يمكن أن تكون "
"الفعاليات مجانية أو مقابل رسوم. بوسع الحاضرين الدفع عبر الإنترنت باستخدام "
"البطاقة الائتمانية أو الفاتورة، بناءً على تهيئتك.\n"
"\n"
"عزز مبيعاتك عن طريق أسعار التسجيل المبكر، شروط الأعضاء الخاصة، أو الخدمات "
"الإضافية مع عدة تذاكر.\n"
"\n"
"دمج تحليلات Google بشكل رائع\n"
"------------------------------------\n"
"\n"
"###قم بإدارة مسار مبيعاتك باستخدام تحليلات Google\n"
"\n"
"تمكن من رؤية مسار مبيعاتك بكل سهولة. متتبعات تحليلات Google مهيأة افتراضياً "
"لتتبع كافة أنواع الفعاليات المتعلقة بعربات التسوق ودواعي اتخاذ الإجراءات وما "
"إلى ذلك.\n"
"\n"
"بما إن أدوات أودو للتسويق (المراسلة الجماعية، الحملات، إلخ) مرتبطة كذلك "
"بتحليلات Google، ستحصل أيضاً على نظرة عامة شاملة لعملك.\n"
"\n"
"روّج لفعالياتك بكفاءة\n"
"--------------------------\n"
"\n"
"### المراسلات الجماعية والتواصل الاجتماعي\n"
"\n"
"استخدم خصائص التصنيف في فئات ودمج الشبكة الاجتماعية والمراسلات الجماعية "
"للترويج لفعالياتك للفئات المستهدفة. قم بإعداد رسائل بريد إلكتروني تلقائية "
"إلى الحاضرين لإرسال التفاصيل الأخيرة.\n"
"\n"
"سمات تناسب المصممين\n"
"------------------------\n"
"\n"
"### يعشق المصممون العمل باستخدام أودو\n"
"\n"
"السمات رائعة وسهلة الاستخدام. لا حاجة إلى التطوير لإنشاء صفحات جديدة أو سمات "
"أو كتل إنشائية، حيث نستخدم بنية HTML مثالية و [bootstrap](http://"
"getbootstrap.com/) CSS، وتتيح لنا نمطية أودو توزيع سماتك بكل سهولة.\n"
"\n"
"تتيح طريقة الكتل الإنشائية للموقع الإلكتروني أن يبقى منظماً بعد أن يقوم "
"المستخدمون بإنشاء محتوى جديد.\n"
"\n"
"دع فعاليتك تصل إلى أكبر عدد ممكن من الأفراد\n"
"----------------------------\n"
"\n"
"### أدوات تحسين محركات البحث بين يديك\n"
"\n"
"أدوات تحسين محركات البحث جاهزة للاستخدام دون أي تهيئة. يقوم أودو باقتراح "
"الكلمات المفتاحية بناءً على أكثر الكلمات بحثاً على Google، ويقوم برنامج "
"تحليلات Google بتتبع أحداث عربة تسوقك ثم يتم إنشاء خرائط الموقع تلقائياً.\n"
"\n"
"نقوم أيضاً بإنشاء محتوى مفصل للترويج لفعالياتك ومنتجاتك بكفاءة على Google.\n"
"\n"
"الاستفادة من وسائل التواصل الاجتماعي\n"
"---------------------\n"
"\n"
"### التحسين: انتقل من مجرد إعلانات إلى تحويل\n"
"\n"
"أنشئ صفحات رئيسية جديدة باستخدام خاصية التحرير الضمني لدى أودو. أرسل زائري "
"حملاتك التسويقية المختلفة إلى صفحات الفعاليات الرئيسية لتحسين معدلات "
"التحويل.\n"
"\n"
"وغير ذلك الكثير...\n"
"----------------\n"
"\n"
"### الجدولة\n"
"\n"
"-   تقويم الفعاليات\n"
"-   نشر المستندات ذات الصلة\n"
"-   تخصيص الموارد\n"
"-   أتمتة المشتريات (التوريد...)\n"
"-   المواقع المتعددة والمنظمين\n"
"-   واجهة الهاتف المحمول\n"
"\n"
"### البيع\n"
"\n"
"-   المبيعات عبر الإنترنت وشخصياً\n"
"-   الفوترة التلقائية\n"
"-   سياسات الإلغاء\n"
"-   الأسعار الخاصة للأعضاء\n"
"-   لوحات البيانات وإعداد التقارير\n"
"\n"
"### التنظيم\n"
"\n"
"-   التخطيط المتقدم\n"
"-   طباعة الشارات\n"
"-   أتمتة رسائل البريد الإلكتروني للمتابعة\n"
"-   السعة القصوى/الدنيا\n"
"-   إدارة الفئات والموارد\n"
"-   إنشاء مجموعة الحاضرين\n"
"-   أتمتة استطلاعات الرضا\n"
"\n"
"مدمج تماماً مع التطبيقات الأخرى\n"
"---------------------------------\n"
"\n"
"### احصل على مئات التطبيقات مفتوحة المصدر مجاناً\n"
"\n"
"\n"
"### التجارة الإلكترونية\n"
"\n"
"قم بالترويج للمنتجات والبيع عبر الإنترنت وحسين تجربة تسوق الزوار.\n"
"\n"
"\n"
"### المدونات\n"
"\n"
"اكتب الأخبار واجذب المزيد من الزوار واعمل على بناء ولاء العملاء.\n"
"\n"
"\n"
"### فريقنا\n"
"\n"
"أنشئ صفحة \"من نحن\" رائعة عن طريق تمثيل فريقك بكفاءة.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_project
msgid "Organize and plan your projects"
msgstr "نظّم وخطّط لمشاريعك"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_project_todo
msgid "Organize your work with memos and to-do lists"
msgstr "نظم عملك من خلال المذكرات وقوائم المهام"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view_custom__ref_id
msgid "Original View"
msgstr "طريقة العرض الأصلية"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "Original currency"
msgstr "العملة الأصلية"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_company__font__oswald
msgid "Oswald"
msgstr "Oswald"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_extra
msgid "Other Extra Rights"
msgstr "صلاحيات أخرى إضافية"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_module_module__license__other_osi_approved_licence
msgid "Other OSI Approved License"
msgstr "رخصة OSI معتمدة أخرى"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_module_module__license__other_proprietary
msgid "Other Proprietary"
msgstr "الملكية الأخرى"

#. module: base
#: model:res.partner.industry,name:base.res_partner_industry_S
msgid "Other Services"
msgstr "خدمات أخرى"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_form
msgid ""
"Other features are accessible through <code>self</code>, like\n"
"                                                <code>self.env</code>, etc."
msgstr ""
"يمكنك الوصول إلى الخصائص الأخرى من خلال <code>self</code>، مثل\n"
"                                                <code>self.env</code>، إلخ."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_fields_form
msgid ""
"Other features are accessible through <code>self</code>, like\n"
"                                    <code>self.env</code>, etc."
msgstr ""
"يمكنك الوصول إلى الخصائص الأخرى من خلال <code>self</code>، مثل\n"
"                                    <code>self.env</code>، إلخ."

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.MRO
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.MRU
msgid "Ouguiya"
msgstr "Ouguiya"

#. module: base
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_2
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_4
msgid ""
"Our experts invent, imagine and develop solutions which meet\n"
"                your business requirements. They build a new technical\n"
"                environment for your company, but they always take the "
"already\n"
"                installed IT software into account. That is why Idealis\n"
"                Consulting delivers excellence in HR and SC Management."
msgstr ""
"يقوم خبراؤنا باختراع وتخيل وتطوير حلول تستوفي\n"
"                متطلبات عملك. يمكنهم بناء بيئة تقنية \n"
"                جديدة لشركتك، ولكنهم يأخذون بعين الاعتبار\n"
"                برنامج الحاسوب المثبت بالفعل دائماً. ولذلك،\n"
"                Idealis Consulting هي الأمثل لإدارة الموارد البشرية وإدارة "
"SC."

#. module: base
#: model_terms:res.company,invoice_terms_html:base.main_company
msgid ""
"Our invoices are payable within 21 working days, unless another payment "
"timeframe is indicated on either the invoice or the order. In the event of "
"non-payment by the due date, My Company (San Francisco) reserves the right "
"to request a fixed interest payment amounting to 10% of the sum remaining "
"due. My Company (San Francisco) will be authorized to suspend any provision "
"of services without prior warning in the event of late payment."
msgstr ""
"فواتيرنا قابلة للدفع خلال 21 يوم عمل، إلا إذا تمت الإشارة إلى إطار زمني آخر "
"للدفع في الفاتورة أو الأمر. في حال عدم الدفع بحلول تاريخ الاستحقاق، تحتفظ "
"شركتي (سان فرانسيسكو) بحق طلب مبلغ فوائد ثابت تبلغ قيمته 10% من إجمالي "
"المبلغ المستحق. سيكون لشركتي (سان فرانسيسكو) حق تعليق أي قسم من الخدمات دون "
"تحذير مسبق في حال تأخر الدفع."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_outdoor_activities
msgid "Outdoor Activities"
msgstr "الأنشطة الخارجية"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_ir_mail_server_search
msgid "Outgoing Mail Server"
msgstr "خادم البريد الصادر"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_microsoft_calendar
msgid "Outlook Calendar"
msgstr "تقويم Outlook"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_microsoft_outlook
msgid "Outlook support for incoming / outgoing mail servers"
msgstr "دعم Outlook لخوادم البريد الإلكتروني الواردة / الصادرة"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_paperformat__dpi
msgid "Output DPI"
msgstr "الكثافة النقطية"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_import__overwrite
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_install__overwrite
msgid "Overwrite Existing Terms"
msgstr "استبدال المصطلحات الموجودة"

#. module: base
#: model:res.partner.industry,full_name:base.res_partner_industry_P
msgid "P - EDUCATION"
msgstr "P - التعليم"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mrp_workorder_plm
#: model:ir.module.module,summary:base.module_mrp_workorder_plm
msgid "PLM for workorder"
msgstr "إدارة دورة حياة المنتج لأمر العمل"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__base_language_export__format__po
msgid "PO File"
msgstr "ملف PO"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.wizard_lang_export
msgid "PO(T) format: you should edit it with a PO editor such as"
msgstr "صيغة PO(T): عليك تحرير الملف بمحرر ملفات PO مثل"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.wizard_lang_export
msgid "POEdit"
msgstr "POEdit"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_barcodelookup
msgid "POS - Barcode Lookup"
msgstr "نقطة البيع - البحث عن الباركود"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_event
msgid "POS - Event"
msgstr "نقطة البيع - الفعالية"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_hr
msgid "POS - HR"
msgstr "نقطة البيع - الموارد البشرية"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_repair
msgid "POS - Repair"
msgstr "نقطة البيع - التصليح"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_restaurant_loyalty
msgid "POS - Restaurant Loyality"
msgstr "نقاط البيع - نظام نقاط الولاء للمطاعم"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_sms
msgid "POS - SMS"
msgstr "نقطة البيع - الرسائل النصية القصيرة"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_sale_margin
msgid "POS - Sale Margin"
msgstr "نقطة البيع - هامش البيع"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_sale
msgid "POS - Sales"
msgstr "نقطة البيع - المبيعات"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_sale_loyalty
msgid "POS - Sales Loyality"
msgstr "نقطة البيع - ولاء المبيعات"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_adyen
msgid "POS Adyen"
msgstr "نقطة بيع Adyen"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_avatax
msgid "POS Avatax"
msgstr "نقاط بيع Avatax"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_hr_mobile
msgid "POS Barcode in Mobile"
msgstr "باركود نقطة البيع على الهاتف المحمول"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_pos_hr_mobile
msgid "POS Barcode scan in Mobile"
msgstr "مسح الباركود في نقطة البيع على الهاتف المحمول"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_glory_cash
msgid "POS Glory Cash Machines"
msgstr "أجهزة الدفع النقدي في نقاط البيع Glory"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_hr_restaurant
msgid "POS HR Restaurant"
msgstr "مطعم الموارد البشرية نقطة البيع"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_iot_six
msgid "POS IoT Six"
msgstr "IoT لنقطة البيع Six"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_mercado_pago
msgid "POS Mercado Pago"
msgstr "POS Mercado Pago"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_pine_labs
msgid "POS Pine Labs"
msgstr "نظام Pine Labs في نقطة البيع"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_qfpay
msgid "POS QFPay"
msgstr "نقاط البيع QFPay"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_test_pos_qr_payment
msgid "POS QR Tests"
msgstr "اختبارات رمز QR في نقطة البيع"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_razorpay
msgid "POS Razorpay"
msgstr "Razorpay في نقطة البيع"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_restaurant_adyen
msgid "POS Restaurant Adyen"
msgstr "نقطة بيع المطعم Adyen"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_restaurant_stripe
msgid "POS Restaurant Stripe"
msgstr "نقطة بيع المطعم Stripe"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_restaurant_urban_piper
msgid "POS Restaurant Urban Piper"
msgstr "نقطة بيع المطعم Urban Piper"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_self_order
msgid "POS Self Order"
msgstr "الطلبات الذاتية في نقطة البيع"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_self_order_adyen
msgid "POS Self Order Adyen"
msgstr "الطلبات الذاتية في نقطة بيع Adyen"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_self_order_iot
msgid "POS Self Order IoT"
msgstr "جهاز IoT للطلب الذاتي في نقطة البيع"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_self_order_pine_labs
msgid "POS Self Order Pine Labs"
msgstr "نقاط بيع الطلبات الذاتية Pine Labs"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_self_order_qfpay
msgid "POS Self Order QFPay"
msgstr "نقاط بيع الطلبات الذاتية QFPay"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_self_order_razorpay
msgid "POS Self Order Razorpay"
msgstr "POS Self Order Razorpay"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_self_order_sale
msgid "POS Self Order Sale"
msgstr "مبيعات نقطة بيع الطلبات الذاتية"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_self_order_stripe
msgid "POS Self Order Stripe"
msgstr "الطلبات الذاتية في نقطة بيع Stripe"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_online_payment_self_order
msgid "POS Self-Order / Online Payment"
msgstr "الطلبات الذاتية في نقطة البيع / الدفع عبر الإنترنت"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_online_payment_self_order_preparation_display
msgid "POS Self-Order / Online Payment / Preparation Display"
msgstr "الطلبات الذاتية في نقطة البيع / الدفع عبر الإنترنت / عرض التجهيز"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_stripe
msgid "POS Stripe"
msgstr "نقطة بيع Stripe"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_tyro
msgid "POS Tyro"
msgstr "نقطة بيع Tyro"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_in_pos_urban_piper
msgid "POS UrbanPiper - India"
msgstr "POS UrbanPiper - India"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_urban_piper_ubereats
msgid "POS UrbanPiper - Uber Eats"
msgstr "نقطة بيع Uber Eats - UrbanPiper"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_imin
msgid "POS iMin"
msgstr "نقاط بيع iMin"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__prc
msgid "PRC"
msgstr "PRC"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__pst8pdt
msgid "PST8PDT"
msgstr "PST8PDT"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.TOP
msgid "Paanga"
msgstr "Paanga"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__pacific/kanton
msgid "Pacific/Kanton"
msgstr "Pacific/Kanton"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__pacific/samoa
msgid "Pacific/Samoa"
msgstr "Pacific/Samoa"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid "Page direct ancestor must be notebook"
msgstr "Page direct ancestor must be notebook"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_paperformat__page_height
msgid "Page height (mm)"
msgstr "ارتفاع الصفحة (مم)"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_paperformat__page_width
msgid "Page width (mm)"
msgstr "عرض الصفحة (مم)"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.BDT
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.NPR
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.PKR
msgid "Paisa"
msgstr "Paisa"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.INR
msgid "Paise"
msgstr "Paise"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_pk
msgid "Pakistan - Accounting"
msgstr "باكستان - المحاسبة"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_pk_reports
msgid "Pakistan - Accounting Reports"
msgstr "باكستان - التقارير المحاسبية"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_pk_hr_payroll
msgid "Pakistan - Payroll"
msgstr "Pakistan - Payroll"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_pk_hr_payroll_account
msgid "Pakistan - Payroll with Accounting"
msgstr "Pakistan - Payroll with Accounting"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_pa
msgid "Panama - Accounting"
msgstr "بنما - المجاسبة"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_report_paperformat
msgid "Paper Format Config"
msgstr "تهيئة تنسيق الورقة"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.paper_format_action
msgid "Paper Format General Configuration"
msgstr "التهيئة العامة لتنسيق الورقة"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.paperformat_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.paperformat_view_tree
msgid "Paper format configuration"
msgstr "تهيئة تنسيق ورقة"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_theme_paptic
msgid "Paptic Theme"
msgstr "سمة Paptic"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.RSD
msgid "Para"
msgstr "Para"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_client__params_store
msgid "Params storage"
msgstr "تخزين المعايير"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__parent_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__parent_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_embedded_actions__parent_action_id
msgid "Parent Action"
msgstr "الإجراء الرئيسي"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_category__parent_id
msgid "Parent Application"
msgstr "التطبيق الرئيسي"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_partner_merge_automatic_wizard__group_by_parent_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__parent_id
msgid "Parent Company"
msgstr "الشركة الرئيسية"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_inherit__parent_field_id
msgid "Parent Field"
msgstr "الحقل الأصلي"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_menu__parent_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_wizard_ir_model_menu_create__menu_id
msgid "Parent Menu"
msgstr "القائمة الأساسية"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_menu__parent_path
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__parent_path
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_category__parent_path
msgid "Parent Path"
msgstr "المسار الرئيسي"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__parent_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__parent_name
msgid "Parent name"
msgstr "الاسم الأساسي"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_barcodes_gs1_nomenclature
msgid "Parse barcodes according to the GS1-128 specifications"
msgstr "تحليل الباركودات وفقاً لمواصفات GS1-128"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_partner_autocomplete
msgid "Partner Autocomplete"
msgstr "الإكمال التلقائي للشريك"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_res_partner_category
msgid "Partner Tags"
msgstr "علامات تصنيف الشريك"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__active_partner
msgid "Partner is Active"
msgstr "الشريك نشط"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_partner
msgid "Partner module for website"
msgstr "تطبيق الشريك للموقع الإلكتروني"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__same_company_registry_partner_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__same_company_registry_partner_id
msgid "Partner with same Company Registry"
msgstr "شريك له نفس سجل الشركة"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__same_vat_partner_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__same_vat_partner_id
msgid "Partner with same Tax ID"
msgstr "شريك لديه نفس المعرف الضريبي"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_users__partner_id
msgid "Partner-related data of the user"
msgstr "بيانات المستخدم المرتبطة بالشريك"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_category__partner_ids
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.base_partner_merge_automatic_wizard_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
msgid "Partners"
msgstr "الشركاء"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_base_geolocalize
msgid "Partners Geolocation"
msgstr "التموضع الجغرافي للشركاء"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_partner.py:0
msgid "Partners: %(category)s"
msgstr "الشركاء: %(category)s"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_partnership
msgid "Partnership / Membership"
msgstr "الشراكة / العضوية"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_auth_passkey
msgid "Passkeys"
msgstr "مفاتيح المرور"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_auth_passkey_portal
msgid "Passkeys Portal"
msgstr "بوابة مفاتيح المرور"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_auth_passkey_portal
msgid "Passkeys for portal users"
msgstr "مفاتيح المرور لمستخدمي البوابة"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_res_users_identitycheck
msgid "Password Check Wizard"
msgstr "معالج التحقق من كلمة المرور"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.res_users_identitycheck_view_form
msgid "Password Confirmation"
msgstr "تأكيد كلمة المرور"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_auth_password_policy
msgid "Password Policy"
msgstr "سياسات كلمة المرور"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_auth_password_policy_portal
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_auth_password_policy_signup
msgid "Password Policy support for Signup"
msgstr "دعم سياسة كلمة المرور للتسجيل"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.MOP
msgid "Pataca"
msgstr "Pataca"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_asset__path
msgid "Path (or glob pattern)"
msgstr "Path (or glob pattern)"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_url__path
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window__path
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window_close__path
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_actions__path
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_client__path
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_report__path
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__path
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__path
msgid "Path to show in the URL"
msgstr "المسار لإظهاره في رابط URL"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_actions.py:0
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_ir_act_client_path_unique
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_ir_act_report_xml_path_unique
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_ir_act_server_path_unique
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_ir_act_url_path_unique
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_ir_act_window_path_unique
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_ir_actions_path_unique
msgid "Path to show in the URL must be unique! Please choose another one."
msgstr ""
"يجب أن يكون المسار الذي يتم إظهاره في رابط URL فريداً! يرجى اختيار مسار آخر."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_server__update_path
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_cron__update_path
msgid "Path to the field to update, e.g. 'partner_id.name'"
msgstr "مسار للحقل الذي يجب تحديثه. مثال: 'partner_id.name'"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "Pattern to format"
msgstr "النمط لتنسيقه"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_appointment_account_payment
msgid "Pay to Book"
msgstr "ادفع للحجز"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_appointment_account_payment
msgid "Pay to Book on Website"
msgstr "ادفع للحجز على الموقع الإلكتروني"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_appointment_sale
msgid "Pay to Book with eCommerce"
msgstr "ادفع للحجز باستخدام المتجر الإلكتروني"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_payroll_account_iso20022
msgid "Pay your employees with SEPA payment."
msgstr "الدفع للموظفين باستخدام دفع SEPA."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_payment
msgid "Payment - Account"
msgstr "الدفعات - الحساب"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_payment
msgid "Payment Engine"
msgstr "محرك الدفع"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_followup
msgid "Payment Follow-up Management"
msgstr "إدارة متابعة شؤون الدفع"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_payment_adyen
msgid "Payment Provider: Adyen"
msgstr "مزود الدفع: Adyen"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_payment_aps
msgid "Payment Provider: Amazon Payment Services"
msgstr "مزود الدفع: خدمات دفع أمازون"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_payment_asiapay
msgid "Payment Provider: AsiaPay"
msgstr "مزود الدفع: AsiaPay"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_payment_authorize
msgid "Payment Provider: Authorize.Net"
msgstr "مزود الدفع: Authorize.Net"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_payment_buckaroo
msgid "Payment Provider: Buckaroo"
msgstr "مزود الدفع: Buckaroo"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_payment_custom
msgid "Payment Provider: Custom Payment Modes"
msgstr "مزود الدفع: طرق الدفع المخصصة"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_payment_dpo
msgid "Payment Provider: DPO"
msgstr "مزوّد الدفع: DPO"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_payment_demo
msgid "Payment Provider: Demo"
msgstr "مزود الدفع: تجريبي"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_payment_flutterwave
msgid "Payment Provider: Flutterwave"
msgstr "مزود الدفع: Flutterwave"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_payment_iyzico
msgid "Payment Provider: Iyzico"
msgstr "Payment Provider: Iyzico"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_payment_mercado_pago
msgid "Payment Provider: Mercado Pago"
msgstr "مزود الدفع: Mercado Pago"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_payment_mollie
msgid "Payment Provider: Mollie"
msgstr "مزود الدفع: Mollie"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_payment_nuvei
msgid "Payment Provider: Nuvei"
msgstr "Payment Provider: Nuvei"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_payment_paymob
msgid "Payment Provider: Paymob"
msgstr "مزود الدفع: Paymob"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_payment_paypal
msgid "Payment Provider: Paypal"
msgstr "مزود الدفع: Paypal"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_payment_razorpay
msgid "Payment Provider: Razorpay"
msgstr "مزود الدفع: Razorpay"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_payment_redsys
msgid "Payment Provider: Redsys"
msgstr "Payment Provider: Redsys"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_payment_sepa_direct_debit
msgid "Payment Provider: Sepa Direct Debit"
msgstr "مزود الدفع: خصم sepa المباشر"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_payment_stripe
msgid "Payment Provider: Stripe"
msgstr "مزود الدفع: Stripe"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_payment_worldline
msgid "Payment Provider: Worldline"
msgstr "مزود الدفع: Worldline"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_payment_xendit
msgid "Payment Provider: Xendit"
msgstr "مزود الدفع: Xendit"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_accounting_payment_providers
msgid "Payment Providers"
msgstr "مزودي الدفع"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_payment
msgid "Payment integration with website"
msgstr "دمج الدفع مع الموقع الإلكتروني"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_human_resources_payroll
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_payroll
msgid "Payroll"
msgstr "كشوف المرتبات"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_payroll_attendance
msgid "Payroll - Attendance"
msgstr "كشوف المرتبات - الحضور"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_payroll_fleet
msgid "Payroll - Fleet"
msgstr "كشوف المرتبات - الأسطول"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_payroll_planning
msgid "Payroll - Planning"
msgstr "كشوف المرتبات - التخطيط"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_payroll_account
msgid "Payroll Accounting"
msgstr "محاسبة الرواتب"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_payroll_localization
msgid "Payroll Localization"
msgstr "أقلمة كشوف المرتبات"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_peppol
msgid "Peppol"
msgstr "Peppol"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_personal_trainer
msgid "Personal Trainer"
msgstr "مدرب شخصي"

#. module: base
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_2
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_4
msgid "Personnel Administration"
msgstr "إدارة الموظفين"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_partner_filter
msgid "Persons"
msgstr "أشخاص"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_pe
msgid "Peru - Accounting"
msgstr "بيرو - المحاسبة"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_pe_reports
msgid "Peru - Accounting Reports"
msgstr "بيرو - التقارير المحاسبية"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_pe_reports_stock
msgid "Peru - Stock Reports"
msgstr "Peru - Stock Reports"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_pe_edi_stock
msgid "Peruvian - Electronic Delivery Note"
msgstr "Peruvian - Electronic Delivery Note"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_pe_pos
msgid "Peruvian - Point of Sale with Pe Doc"
msgstr "Peruvian - Point of Sale with Pe Doc"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_pe_edi_pos
msgid "Peruvian Localization for the Point of Sale"
msgstr "Peruvian Localization for the Point of Sale"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.GHS
msgid "Pesewas"
msgstr "Pesewas"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.ARS
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.CLF
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.CLP
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.COP
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.COU
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.CUP
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.PHP
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.UYI
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.UYU
msgid "Peso"
msgstr "Peso"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.DOP
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.MXN
msgid "Pesos"
msgstr "Pesos"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ph
msgid "Philippines - Accounting"
msgstr "Philippines - Accounting"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ph_reports
msgid "Philippines - Accounting Reports"
msgstr "Philippines - Accounting Reports"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ph_check_printing
msgid "Philippines Checks Layout"
msgstr "Philippines Checks Layout"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_voip_ai
msgid "Phone - AI"
msgstr "الهاتف - الذكاء الاصطناعي"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_voip_crm
msgid "Phone - CRM"
msgstr "الهاتف - إدارة علاقات العملاء"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_voip_helpdesk
msgid "Phone - Helpdesk"
msgstr "الهاتف - مكتب المساعدة"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_voip_hr
msgid "Phone - Human Resources"
msgstr "الهاتف - الموارد البشرية"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_voip_onsip
msgid "Phone - OnSIP"
msgstr "الهاتف - OnSIP"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_voip_hr_recruitment
msgid "Phone - Recruitement"
msgstr "الهاتف - التوظيف"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_voip_sms
msgid "Phone - SMS"
msgstr "الهاتف - الرسائل النصية القصيرة"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_voip_sale_subscription
msgid "Phone - Subscriptions"
msgstr "الهاتف - الاشتراكات"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_phone_validation
msgid "Phone Numbers Validation"
msgstr "التحقق من أرقام الهواتف"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_voip_crm
msgid "Phone integration with CRM module."
msgstr "تكامل الهاتف مع تطبيق إدارة علاقات العملاء."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_voip_helpdesk
msgid "Phone integration with Helpdesk module."
msgstr "تكامل الهاتف مع مكتب المساعدة."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_voip_hr
msgid "Phone integration with Human Resources module."
msgstr "تكامل الهاتف مع تطبيق الموارد البشرية."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_voip_hr_recruitment
msgid "Phone integration with Recruitment module."
msgstr "تكامل الهاتف مع تطبيق التوظيف."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_voip_sale_subscription
msgid "Phone integration with Subscriptions module."
msgstr "تكامل الهاتف مع تطبيق الاشتراكات."

#. module: base
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.SSP
msgid "Piasters"
msgstr "Piasters"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.EGP
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.LBP
msgid "Piastres"
msgstr "Piastres"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.SYP
msgid "Piastrp"
msgstr "Piastrp"

#. module: base
#: model:res.country,name:base.pn
msgid "Pitcairn Islands"
msgstr "جزر بيتكيرن"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sale_gelato
msgid "Place orders through Gelato's print-on-demand service"
msgstr "تقديم الطلبات من خلال خدمة الطباعة حسب الطلب لدى Gelato"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_project_forecast
msgid "Plan your resources on project tasks"
msgstr "خطط لمواردك في مهام المشروع"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_human_resources_planning
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_planning
msgid "Planning"
msgstr "التخطيط"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_planning_hr_skills
msgid "Planning - Skills"
msgstr "التخطيط - المهارات"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_planning_hr_skills
msgid "Planning Skills"
msgstr "مهارات التخطيط"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_planning_holidays
msgid "Planning Time Off"
msgstr "تخطيط الإجازات"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_planning_attendance
msgid "Planning and Attendances"
msgstr "التخطيط والحضور"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_planning_holidays
msgid "Planning integration with holidays"
msgstr "دمج التخطيط مع الإجازات"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_mail_server.py:0
msgid ""
"Please configure an email on the current user to simulate sending an email "
"message via this outgoing server"
msgstr ""
"يرجى تهيئة بريد إلكتروني للمستخدم الحالي لمحاكاة عملية إرسال بريد إلكتروني "
"عبر خادم الصادر هذا"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.demo_force_install_form
msgid ""
"Please confirm that you want to <b>irreversibly</b> make this database a "
"demo database."
msgstr ""
"يرجى التأكيد بأنك ترغب في تحويل قاعدة البيانات هذه إلى قاعدة بيانات تجريبية. "
"يرجى العمل بأن هذه العملية <b>لا يمكن التراجع عنها</b>."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_access_view_form
msgid ""
"Please note that modifications will be applied for all users of the "
"specified group"
msgstr "يرجى العلم بأنه سيتم تطبيق التعديلات على كافة مستخدمي المجموعة المحددة"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_users.py:0
msgid ""
"Please use the change password wizard (in User Preferences or User menu) to "
"change your own password."
msgstr ""
"يرجى استخدم معالج تغيير كلمة المرور (في تفضيلات المستخدم أو قائمة المستخدم) "
"لتغيير كلمة المرور الخاصة بك."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_event_sale
msgid "PoS - Event Sale"
msgstr "نقطة البيع - بيع الفعالية"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_iot_adam_scale
msgid "PoS IoT Adam Equipment Scales"
msgstr "موازين نقاط البيع IoT من Adam Equipment"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_iot_ingenico
msgid "PoS IoT Ingenico"
msgstr "IoT لنقطة البيع Ingenico"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_iot_worldline
msgid "PoS IoT Worldline"
msgstr "IoT لنقطة البيع Worldline"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_order_tracking_display
msgid "PoS Order Tracking Customer Display"
msgstr "شاشة عرض العميل لتتبع طلبات نقطة البيع"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_restaurant_preparation_display
msgid "PoS Preparation Display Restaurant"
msgstr "نقطة البيع لشاشة تحضير الطعام لمطعم"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_pricer
msgid "PoS Pricer"
msgstr "نقطة بيع Pricer"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_viva_com
msgid "PoS Viva.com"
msgstr "نقطة بيع Viva.com"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_accounting_localizations_point_of_sale
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_point_of_sale
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_sales_point_of_sale
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_point_of_sale
msgid "Point of Sale"
msgstr "نقطة البيع"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_loyalty
msgid "Point of Sale - Coupons & Loyalty"
msgstr "نقطة البيع - الكوبونات والولاء"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_urban_piper
msgid "Point of Sale - UrbanPiper"
msgstr "نقطة البيع - UrbanPiper"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_urban_piper_enhancements
msgid "Point of Sale - UrbanPiper Enhancements"
msgstr "نقطة البيع - تحسينات UrbanPiper"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_appointment
msgid "Point of Sale Appointment"
msgstr "نقطة البيع للمواعيد"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_discount
msgid "Point of Sale Discounts"
msgstr "خصومات نقطة البيع"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_mobile
msgid "Point of Sale Mobile"
msgstr "نقطة البيع المتنقلة"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_sale_stock_renting
msgid "Point of Sale Rental Stock"
msgstr "مخزون التأجير لنقطة البيع"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_restaurant_appointment
msgid "Point of Sale Restaurant Appointment"
msgstr "مواعيد المطعم في نقطة البيع"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_settle_due
msgid "Point of Sale Settle Due"
msgstr "تسوية مستحقات نقطة البيع"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_sale_subscription
msgid "Point of Sale Subscription"
msgstr "اشتراك نقطة البيع"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_enterprise
msgid "Point of Sale enterprise"
msgstr "نقطة البيع للمؤسسات"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_online_payment
msgid "Point of Sale online payment"
msgstr "الدفع عبر الإنترنت في نقطة البيع"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_pl
msgid "Poland - Accounting"
msgstr "محاسبة بولندا"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_pl_reports
msgid "Poland - Accounting Reports"
msgstr "Poland - Accounting Reports"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_pl_reports_pos_jpk
msgid "Poland - JPK_VAT PoS Enterprise"
msgstr "Poland - JPK_VAT PoS Enterprise"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_pl_hr_payroll
msgid "Poland - Payroll"
msgstr "بولندا - كشوف المرتبات"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_pl_hr_payroll_account
msgid "Poland - Payroll with Accounting"
msgstr "بولندا - كشوف المرتبات مع المحاسبة"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_portal_rating
msgid "Portal Rating"
msgstr "تقييم البوابة"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_search
msgid "Portal Users"
msgstr "مستخدمي البوابة"

#. module: base
#: model:res.groups,comment:base.group_portal
msgid ""
"Portal members have specific access rights (such as record rules and "
"restricted menus).\n"
"                They usually do not belong to the usual Odoo groups."
msgstr ""
"لدى أعضاء البوابة صلاحيات وصول محددة (كقواعد السجلات والقوائم المقيدة).\n"
"                لا ينتمون في العادة إلى مجموعات أودو المعتادة."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_pt
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_pt
msgid "Portugal - Accounting"
msgstr "البرتغال - المحاسبة"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_pt_reports
msgid "Portugal - Accounting Reports"
msgstr "Portugal - Accounting Reports"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_constraint__definition
msgid "PostgreSQL constraint definition"
msgstr "PostgreSQL constraint definition"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_constraint__name
msgid "PostgreSQL constraint or foreign key name."
msgstr "PostgreSQL constraint or foreign key name."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_relation__name
msgid "PostgreSQL table name implementing a many2many relation."
msgstr "PostgreSQL table name implementing a many2many relation."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
msgid "Potential duplicates:"
msgstr "النُّسَخ المحتملة:"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.EGP
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.FKP
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.GIP
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.LBP
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.SHP
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.SYP
msgid "Pound"
msgstr "جنيه"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "Precision Digits"
msgstr "خانات الدقة"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_sequence__prefix
msgid "Prefix value of the record for the sequence"
msgstr "القيمة السابقة لسجل للتسلسل"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_layout__image
msgid "Preview image src"
msgstr "معاينة مصدر الصورة"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_layout__pdf
msgid "Preview pdf src"
msgstr "معاينة مصدر ملف pdf"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid "Previous Arch"
msgstr "Previous Arch"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view__arch_prev
msgid "Previous View Architecture"
msgstr "أسلوب بناء العرض السابق"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_cron__lastcall
msgid ""
"Previous time the cron ran successfully, provided to the job through the "
"context on the `lastcall` key"
msgstr ""
"المرة السابقة التي عمل فيها cron بشكل صحيح، مقدَّم للوظيفة من خلال السياق في "
"مفتاح `lastcall`"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_currency_form
msgid "Price Accuracy"
msgstr "دِقة السعر"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_ca_check_printing
msgid "Print CA Checks"
msgstr "طباعة شيكات كندية"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_do_check_printing
msgid "Print Dominican Republic Checks"
msgstr "Print Dominican Republic Checks"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_ph_check_printing
msgid "Print PH Checks"
msgstr "طباعة شيكات PH"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_us_check_printing
msgid "Print US Checks"
msgstr "طباعة شيكات أمريكية"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_paperformat__print_page_height
msgid "Print page height (mm)"
msgstr "طول صفحة الطباعة (مم)"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_paperformat__print_page_width
msgid "Print page width (mm)"
msgstr "عرض صفحة الطباعة (مم)"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_report__print_report_name
msgid "Printed Report Name"
msgstr "اسم التقرير المطبوع"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_groups__privilege_id
msgid "Privilege"
msgstr "امتياز"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_groups_privilege_form
msgid "Privilege Name"
msgstr "اسم الميزة"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_actions_report.py:0
msgid "Problematic record(s)"
msgstr "السجلات التي تحتوي على مشاكل"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_stock_barcode_mrp
msgid "Process Manufacturing Orders from the barcode application"
msgstr "قم بمعالجة أوامر التصنيع من تطبيق الباركود"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_sale_stock
msgid "Product Availability"
msgstr "توفر المنتج"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_sale_comparison_wishlist
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_sale_stock_wishlist
msgid "Product Availability Notifications"
msgstr "إشعارات توافر المنتجات"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_product_barcodelookup
msgid "Product Barcode Lookup"
msgstr "البحث عن باركود المنتج"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_product_barcodelookup
msgid "Product Barcode Lookup for eCommerce"
msgstr "البحث عن باركود المنتج للمتجر الإلكتروني"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_sale_comparison
msgid "Product Comparison"
msgstr "مقارنة المنتج"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_product_email_template
msgid "Product Email Template"
msgstr "قالب البريد الإلكتروني للمنتج"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_supply_chain_product_lifecycle_management_(plm)
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mrp_plm
msgid "Product Lifecycle Management (PLM)"
msgstr "إدارة دورة حياة المنتج (PLM)"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_product_matrix
msgid "Product Matrix"
msgstr "مصفوفة المنتج"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_product
msgid "Products & Pricelists"
msgstr "المنتجات و قوائم الاسعار"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_product_expiry
msgid "Products Expiration Date"
msgstr "تاريخ انتهاء صلاحية المنتجات"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_documents_project_sale
msgid "Products Folder Templates"
msgstr "قوالب مجلدات المنتجات"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_documents_product
msgid "Products from Documents"
msgstr "منتجات من المستندات"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_profile_view_list
msgid "Profile Session"
msgstr "جلسة الملف التعريفي"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.enable_profiling_wizard
msgid ""
"Profiling is a developer feature that should be used with caution on "
"production database.\n"
"                    It may add some load on the server, and potentially make "
"it less responsive.\n"
"                    Enabling the profiling here allows all users to activate "
"profiling on their session.\n"
"                    Profiling can be disabled at any moment in the settings."
msgstr ""
"التحليل هو خاصية للمطورين يجب استخدامها بحذر في قاعدة بيانات الإنتاج.\n"
"                    قد تضيف بعض الضغط على الخادم وقد يكون أقل استجابة أيضاً.\n"
"                    تفعيل خاصية التحليل تتيح لكافة المستخدمين تفعيل التحليل "
"في جلساتهم.\n"
"                    يمكن تعطيل خاصية التحليل فس أي لحظة في الإعدادات."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.enable_profiling_wizard
msgid "Profiling is currently disabled."
msgstr "خاصية التحليل معطلة الآن."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_profile.py:0
msgid ""
"Profiling is not enabled on this database. Please contact an administrator."
msgstr "خاصية التحليل غير ممكّنة في قاعدة البيانات هذه. يرجى التواصل مع المدير."

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_cron_progress
msgid "Progress of Scheduled Actions"
msgstr "مدى تقدُّم الإجراءات المجدولة"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_project_account
msgid "Project - Account"
msgstr "المشروع - الحساب"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_project_purchase_stock
msgid "Project - Purchase - Stock"
msgstr "المشاريع - المشتريات - المخزون"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_project_sms
msgid "Project - SMS"
msgstr "المشروع - الرسائل النصية القصيرة"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_project_sale_expense
msgid "Project - Sale - Expense"
msgstr "المشروع - المبيعات - النفقات"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_project_enterprise_hr_skills
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_project_hr_skills
msgid "Project - Skills"
msgstr "المشروع - المهارات"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_project_account_asset
msgid "Project Accounting Assets"
msgstr "أصول المحاسبة للمشروع"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_project_account_budget
msgid "Project Budget"
msgstr "ميزانية المشروع"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_project_enterprise
msgid "Project Enterprise"
msgstr "مشاريع المؤسسات"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_project_enterprise_hr
msgid "Project Enterprise HR"
msgstr "الموارد البشرية لمشاريع المؤسسات"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_project_hr_expense
msgid "Project Expenses"
msgstr "نفقات المشروع"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_project_helpdesk
msgid "Project Helpdesk"
msgstr "مكتب المساعدة للمشروع"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_project_mrp_stock_landed_costs
msgid "Project MRP Landed Costs"
msgstr "التكاليف الإضافية في مشروع التصنيع"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_project_mail_plugin
msgid "Project Mail Plugin"
msgstr "المكون الإضافي لبريد المشروع"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_project
msgid ""
"Project Management\n"
"------------------\n"
"\n"
"### Infinitely flexible. Incredibly easy to use.\n"
"\n"
"\n"
"Odoo's collaborative and realtime <a href=\"https://www.odoo.com/app/"
"project\">open source project management</a>\n"
"helps your team get work done. Keep track of everything, from the big "
"picture\n"
"to the minute details, from the customer contract to the billing.\n"
"\n"
"Designed to Fit Your Own Process\n"
"--------------------------------\n"
"\n"
"Organize projects around your own processes. Work on tasks and issues using "
"the\n"
"kanban view, schedule tasks using the gantt chart and control deadlines in "
"the\n"
"calendar view. Every project may have its own stages, allowing teams to\n"
"optimize their job.\n"
"\n"
"Easy to Use\n"
"-----------\n"
"\n"
"Get organized as fast as you can think. The easy-to-use interface takes no "
"time\n"
"to learn, and every action is instantaneous, so there’s nothing standing\n"
"between you and your sweet productive flow.\n"
"\n"
"Work Together\n"
"-------------\n"
"\n"
"### Real-time chats, document sharing, email integration\n"
"\n"
"Use the chatter to communicate with your team or customers and share "
"comments\n"
"and documents on tasks and issues. Integrate discussion fast with the email\n"
"integration.\n"
"\n"
"Talk to other users or customers with the website live chat feature.\n"
"\n"
"Collaborative Writing\n"
"---------------------\n"
"\n"
"### The power of etherpad, inside your tasks\n"
"\n"
"Collaboratively edit the same specifications or meeting minutes right "
"inside\n"
"the application. The integrated etherpad feature allows several people to\n"
"work on the same tasks, at the same time.\n"
"\n"
"This is very efficient for scrum meetings, meeting minutes or complex\n"
"specifications. Every user has their own color and you can replay the whole\n"
"creation of the content.\n"
"\n"
"Get Work Done\n"
"-------------\n"
"\n"
"Get alerts on followed events to stay up to date with what interests you. "
"Use\n"
"instant green/red visual indicators to scan through what has been done and "
"what\n"
"requires your attention.\n"
"\n"
"Timesheets, Contracts & Invoicing\n"
"---------------------------------\n"
"\n"
"Projects are automatically integrated with customer contracts, allowing you "
"to\n"
"invoice based on time & materials and record timesheets easily.\n"
"\n"
"Track Issues\n"
"------------\n"
"\n"
"Single out the issues that arise in a project in order to have a better "
"focus\n"
"on resolving them. Integrate customer interaction on every issue and get\n"
"accurate reports on your team's performance.\n"
"\n"
msgstr ""
"إدارة المشاريع\n"
"------------------\n"
"\n"
"### مرونة بلا حدود. سهولة استخدام لا مثيل لها.\n"
"\n"
"\n"
"يساعدك نظام <a href=\"https://www.odoo.com/app/project\">إدارة المشاريع "
"مفتوح المصدر</a> التعاوني والفوري في أودو\n"
"على إنجاز العمل على أكمل وجه، أنت وفريقك. تمكن من متابعة كل ما يدور من "
"كبيرة\n"
"وصغيرة، من عقد العميل وحتى الفوترة.\n"
"\n"
"مصمم ليلائم عملك حتى أدق التفاصيل\n"
"--------------------------------\n"
"\n"
"قم بتنظيم المشاريع حول عملياتك الخاصة، وتمكن من إنجاز المهام والمشاكل "
"باستخدام\n"
"طريقة عرض كانبان، وجدولة المهام باستخدام مخطط غانت والتحكم في المواعيد "
"النهائية\n"
"في طريقة عرض التقويم. يمكن أن يكون لكل مشروع مراحله الخاصة، مما يتيح للفِرَق\n"
"تحسين وتسهيل عملها.\n"
"\n"
"سهل الاستخدام\n"
"-----------\n"
"\n"
"نظم أعمالك بأسرع مما تتخيل. لا تستغرق الواجهة سهلة الاستخدام أي وقت \n"
"لتعلمها، ويتم تنفيذ كل إجراء بشكل فوري، حتى لا يحول شيء بينك وبين\n"
"تحقيق الانتاجية في سير عملك.\n"
"\n"
"العمل معاً\n"
"-------------\n"
"\n"
"### الدردشة في الوقت الفعلي، مشاركة المستندات، ودمج البريد الإلكتروني\n"
"\n"
"استخدم تطبيق الدردشة للتواصل مع فريقك أو العملاء ومشاركة التعليقات\n"
"والمستندات في المهام والمشاكل. قم بدمج المناقشات بسرعة مع دمج\n"
"البريد الإلكتروني.\n"
"\n"
"تحدث مع المستخدمين الآخرين والعملاء باستخدام خاصية الدردشة المباشرة في "
"الموقع الإلكتروني.\n"
"\n"
"الكتابة التعاونية\n"
"---------------------\n"
"\n"
"### قوة نظام etherpad، داخل مهامك\n"
"\n"
"تمكن من تحرير نفس المواصفات ومحاضر الاجتماعات تعاونياً داخل\n"
"التطبيق. تتيح خاصية etherpad المدمجة للعديد من الأفراد\n"
"العمل على نفس المهام في الوقت ذاته.\n"
"\n"
"هذه الخاصية مفيدة جداً لاجتماعات scrum، أو محاضر الاجتماعات، أو المواصفات\n"
"المعقدة. لكل مستخدم لونه الخاص، وبإمكانك إعادة تشغيل عملية إنشاء \n"
"المحتوى بأكملها.\n"
"\n"
"إنجاز العمل\n"
"-------------\n"
"\n"
"تلقى التنبيهات حول الفعاليات التي تتبعها حتى تكون مواكباً لكل ما يثير "
"اهتمامك. استخدم\n"
"المؤشرات المرئية الخضراء/الحمراء الفورية لرؤية ما قد تم إنجازه بالفعل وما\n"
"يستدعي انتباهك.\n"
"\n"
"الجداول الزمنية والعقود والفوترة\n"
"---------------------------------\n"
"\n"
"تكون المشاريع مدمجة تلقائياً مع عقود العميل، مما يسمح لك\n"
"بالفوترة بناءً على الوقت والمواد، وتسجيل الجداول الزمنية بكل سهولة.\n"
"\n"
"تتبع المشكلات\n"
"------------\n"
"\n"
"قم بفصل المشكلات التي تنشأ في مشروعك حتى تتمكن من التركيز على حلها\n"
"بشكل أسهل. قم بدمج تفاعلات العميل في كل مشكلة لتحصل على\n"
"تقارير دقيقة لأداء فريقك.\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_data_merge_project
msgid "Project Merge action"
msgstr "إجراء دمج المشروع"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_project_hr_payroll_account
msgid "Project Payroll Accounting"
msgstr "محاسبة كشوف المرتبات للمشاريع"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_project_forecast
msgid "Project Planning"
msgstr "تخطيط المشاريع"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_project_purchase
msgid "Project Purchase"
msgstr "المشتريات للمشروع"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_project_sale_subscription
msgid "Project Sales Subscription"
msgstr "اشتراك مبيعات المشروع"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_subscription_timesheet
msgid "Project Sales Subscription Timesheet"
msgstr "الجدول الزمني لاشتراكات مبيعات المشاريع"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_project_stock
msgid "Project Stock"
msgstr "مخزون المشروع"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_project_stock_account
msgid "Project Stock Account"
msgstr "حساب مخزون المشروع"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_project_stock_landed_costs
msgid "Project Stock Landed Costs"
msgstr "التكاليف الإضافية لمخزون المشروع"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_project_holidays
msgid "Project Time Off"
msgstr "إجازة المشروع"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_project_account_budget
msgid "Project account budget"
msgstr "ميزانية حساب المشروع"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_project_account_asset
msgid "Project accounting assets"
msgstr "أصول المحاسبة للمشروع"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_project_holidays
msgid "Project and task integration with holidays"
msgstr "دمج المشاريع والمهام مع الإجازات"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_project_hr_expense
msgid "Project expenses"
msgstr "نفقات المشروع"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_documents_project
msgid "Project from documents"
msgstr "مشروع من المستندات"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_project_helpdesk
msgid "Project helpdesk"
msgstr "مكتب المساعدة للمشروع"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_project_hr_payroll_account
msgid "Project payroll accounting"
msgstr "محاسبة كشوف المرتبات للمشاريع"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_project_sale_subscription
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sale_subscription_timesheet
msgid "Project sales subscriptions"
msgstr "اشتراكات مبيعات المشروع"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_project_enterprise_hr_skills
#: model:ir.module.module,summary:base.module_project_hr_skills
msgid "Project skills"
msgstr "مهارات المشروع"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_helpdesk_fsm_sale
msgid "Project, Helpdesk, FSM, Timesheet and Sale Orders"
msgstr ""
"المشروع ومكتب المساعدة وإدارة الخدمات الميدانية والجداول الزمنية وأوامر البيع"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_helpdesk_sale_timesheet
msgid "Project, Helpdesk, Timesheet and Sale Orders"
msgstr "المشروع ومكتب المساعدة والجداول الزمنية وأوامر البيع"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_helpdesk_account
msgid "Project, Tasks, Account"
msgstr "المشروع، المهام، الحساب"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_helpdesk_sale
msgid "Project, Tasks, After Sales"
msgstr "المشروع، والمهام، وما بعد المبيعات"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_helpdesk_repair
msgid "Project, Tasks, Repair"
msgstr "المشروع، المهام، التصليح"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_helpdesk_sale_loyalty
msgid "Project, Tasks, Sale Loyalty"
msgstr "المشروع، المهام، ولاء المبيعات"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_helpdesk_stock
msgid "Project, Tasks, Stock"
msgstr "المشروع، والمهام، والبضاعة الموجودة في المخزون"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_helpdesk_timesheet
msgid "Project, Tasks, Timesheet"
msgstr "المشروع، والمهام، والجدول الزمني"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_properties_base_definition
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_properties_base_definition_mixin__properties_base_definition_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__properties_base_definition_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__properties_base_definition_id
msgid "Properties Base Definition"
msgstr "تعريف قاعدة الخصائص"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_properties_base_definition_mixin
msgid "Properties Base Definition Mixin"
msgstr "Mixin تعريف قاعدة الخصائص"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_properties_base_definition__properties_definition
msgid "Properties Definition"
msgstr "تعريف الخصائص"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_properties_base_definition__properties_field_id
msgid "Properties Field"
msgstr "حقل الخصائص"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid ""
"Properties of base fields cannot be altered in this manner! Please modify "
"them through Python code, preferably through a custom addon!"
msgstr ""
"لا يمكن تعديل خصائص الحقل الأساسي بهذه الطريقة! يرجى التحرير من خلال كود "
"بايثون، و يستحسن استخدام برنامج إضافي!"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_condominium
msgid "Property Owner Association"
msgstr "جمعية مالكي العقارات"

#. module: base
#: model:res.partner.category,name:base.res_partner_category_2
msgid "Prospects"
msgstr "العملاء المحتملون"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_mail_mobile
msgid "Provides push notification and redirection to the mobile app."
msgstr "يقدم الإشعارات المنبثقة وإعادة التوجيه في تطبيق الهاتف المحمول."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_edi_proxy_client
msgid "Proxy features for account_edi"
msgstr "خصائص الوكيل لـ account_edi"

#. module: base
#: model:res.partner.industry,name:base.res_partner_industry_O
msgid "Public Administration"
msgstr "الإدارة العامة"

#. module: base
#: model:res.groups,comment:base.group_public
msgid ""
"Public users have specific access rights (such as record rules and "
"restricted menus).\n"
"                They usually do not belong to the usual Odoo groups."
msgstr ""
"لدى المستخدمين العامين صلاحيات وصول محددة (كقواعد السجلات والقوائم "
"المقيدة).\n"
"                لا ينتمون في العادة إلى مجموعات أودو المعتادة."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_blog
msgid "Publish blog posts, announces, news"
msgstr "انشر مقالات المدونة، والإعلانات، والأخبار"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_event
msgid "Publish events, sell tickets"
msgstr "انشر الفعاليات، وبع التذاكر"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_event_social
msgid "Publish on social account from Event"
msgstr "قم بالنشر على حساباتك الاجتماعية من الفعاليات"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_event_social
msgid ""
"Publish on social account from Event.\n"
"\n"
"This module allows you to schedule social posts from the event communication."
msgstr ""
"قم بالنشر على حساباتك الاجتماعية من الفعاليات. \n"
"\n"
"يتيح لك هذا التطبيق جدولة المنشورات الاجتماعية من تواصل الفعاليات."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_knowledge
msgid "Publish your articles"
msgstr "نشر مقالاتك"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_customer
msgid "Publish your customer references"
msgstr "انشر مراجع عميلك"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_crm_partner_assign
msgid "Publish your resellers/partners and forward leads to them"
msgstr "قم بالنشر عن الباعة الوسطاء/الشركاء وقم بتوجيه العملاء المهتمين إليهم"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module__published_version
msgid "Published Version"
msgstr "النسخة المنشورة"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.BWP
msgid "Pula"
msgstr "Pula"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.AFN
msgid "Puls"
msgstr "Puls"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_purchase_requisition
msgid "Purchase Agreements"
msgstr "اتفاقيات الشراء"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_purchase_intrastat
msgid "Purchase Intrastat"
msgstr "intrastat للمشتريات"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_purchase_product_matrix
msgid "Purchase Matrix"
msgstr "مصفوفة المشتريات"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_purchase_stock
msgid "Purchase Orders, Receipts, Vendor Bills for Stock"
msgstr "أوامر الشراء، والإيصالات، وفواتير المورد للمخزون"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_purchase_repair
msgid "Purchase Repair"
msgstr "التصليح في تطبيق المشتريات"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_purchase_requisition_sale
msgid "Purchase Requisition Sale"
msgstr "بيع طلب الشراء"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_purchase_requisition_stock
msgid "Purchase Requisition Stock"
msgstr "مخزون طلبات الشراء"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_purchase_stock
msgid "Purchase Stock"
msgstr "مخزون المشتريات"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_purchase_mrp
msgid "Purchase and MRP Management"
msgstr "إدارة المشتريات وتخطيط متطلبات المواد"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mrp_subcontracting_purchase
msgid "Purchase and Subcontracting Management"
msgstr "إدارة المشتريات والتعاقد من الباطن"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_purchase
msgid "Purchase orders, tenders and agreements"
msgstr "أوامر الشراء، والمناقصات، والاتفاقيات"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_event_track_social
msgid "Push notification to track listeners"
msgstr "الإشعارات المنبثقة لتتبع المستمعين"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.MMK
msgid "Pya"
msgstr "Pya"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_embedded_actions__python_method
msgid "Python Method"
msgstr "طريقة Python"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_embedded_actions__python_method
msgid "Python method returning an action"
msgstr "طريقة Python في إحضار الإجراء"

#. module: base
#: model:res.partner.industry,full_name:base.res_partner_industry_Q
msgid "Q - HUMAN HEALTH AND SOCIAL WORK ACTIVITIES"
msgstr "Q - صحة الأفراد والأنشطة الاجتماعية"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_ui_view__type__qweb
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_view_search
msgid "QWeb"
msgstr "QWeb"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_qweb_field_time
msgid "QWeb Field Time"
msgstr "وقت حقل QWeb"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.AZN
msgid "Qapik"
msgstr "Qapik"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_qa
msgid "Qatar - Accounting"
msgstr "قطر - المحاسبة"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.ALL
msgid "Qindarke"
msgstr "Qindarke"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_quality_control_picking_batch
msgid "Quality - Batch Transfer"
msgstr "الجودة - النقل على دفعات"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_quality
msgid "Quality Base"
msgstr "قاعدة الجودة"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_quality_mrp
#: model:ir.module.module,summary:base.module_quality_mrp_workorder
msgid "Quality Management with MRP"
msgstr "إدارة الجودة من خلال نظام تخطيط متطلبات المواد"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_quality_mrp_workorder_iot
msgid "Quality Management with MRP and IoT"
msgstr "إدارة الجودة مع تخطيط متطلبات المواد وجهاز IoT"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_quality_repair
msgid "Quality Management with Repair"
msgstr "إدارة الجودة مع التصليح"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_quality_iot
msgid "Quality Steps with IoT"
msgstr "خطوات الجودة مع جهاز IoT"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_quality_mrp_workorder_worksheet
#: model:ir.module.module,summary:base.module_quality_mrp_workorder_worksheet
msgid "Quality Worksheet for Workorder"
msgstr "ورقة عمل الجودة لأمر العمل"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_quality_control_iot
msgid "Quality checks with IoT"
msgstr "فحوصات الجودة مح جهاز IoT"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_quality_iot
msgid "Quality steps and IoT devices"
msgstr "خطوات الجودة وأجهزة IoT"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_profile__sql_count
msgid "Queries Count"
msgstr "عدد الاستفسارات"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.GTQ
msgid "Quetzales"
msgstr "Quetzales"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_event_track_live_quiz
msgid "Quiz on Live Event Tracks"
msgstr "الاختبار القصير في مسارات الفعالية الحية"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_event_track_quiz
msgid "Quizzes on Tracks"
msgstr "الاختبارات القصيرة في المسارات"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_event_track_quiz
msgid "Quizzes on tracks"
msgstr "الاختبارات القصيرة في المسارات"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sale_expense
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sale_stock
msgid "Quotation, Sales Orders, Delivery & Invoicing Control"
msgstr "مراقبة عروض الأسعار وأوامر البيع والتوصيل والفوترة"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_qweb
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_profile__qweb
msgid "Qweb"
msgstr "Qweb"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_qweb_field
msgid "Qweb Field"
msgstr "حقل Qweb"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_qweb_field_barcode
msgid "Qweb Field Barcode"
msgstr "باركود حقل QWeb"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_qweb_field_contact
msgid "Qweb Field Contact"
msgstr "جهة اتصال حقل Qweb"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_qweb_field_date
msgid "Qweb Field Date"
msgstr "تاريخ حقل Qweb"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_qweb_field_datetime
msgid "Qweb Field Datetime"
msgstr "حقل Qweb من النوع Datetime"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_qweb_field_duration
msgid "Qweb Field Duration"
msgstr "مدة حقل Qweb"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_qweb_field_float
msgid "Qweb Field Float"
msgstr "قيمة عشرية لحقل Qweb"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_qweb_field_float_time
msgid "Qweb Field Float Time"
msgstr "Qweb Field Float Time"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_qweb_field_html
msgid "Qweb Field HTML"
msgstr "حقل Qweb من النوع HTML"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_qweb_field_image
#: model:ir.model,name:base.model_ir_qweb_field_image_url
msgid "Qweb Field Image"
msgstr "صورة حقل Qweb"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_qweb_field_integer
msgid "Qweb Field Integer"
msgstr "حقل Qweb صحيح"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_qweb_field_many2one
msgid "Qweb Field Many to One"
msgstr "حقل Qweb واحد لواحد"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_qweb_field_monetary
msgid "Qweb Field Monetary"
msgstr "حقل Qweb نقدي"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_qweb_field_relative
msgid "Qweb Field Relative"
msgstr "حقل Qweb نسبي"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_qweb_field_selection
msgid "Qweb Field Selection"
msgstr "اختيار حقل Qweb"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_qweb_field_text
msgid "Qweb Field Text"
msgstr "نص حقل Qweb"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_qweb_field_qweb
msgid "Qweb Field qweb"
msgstr "حقل Qweb من النوع qweb"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_qweb_field_many2many
msgid "Qweb field many2many"
msgstr "حقل Qweb متعدد لمتعدد"

#. module: base
#: model:res.partner.industry,full_name:base.res_partner_industry_R
msgid "R - ARTS, ENTERTAINMENT AND RECREATION"
msgstr "R - الفن والترفيه والاستجمام"

#. module: base
#: model:res.country,vat_label:base.mx
msgid "RFC"
msgstr "طلب تعليقات (RFC)"

#. module: base
#: model:res.country,vat_label:base.do
msgid "RNC"
msgstr "RNC"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__rok
msgid "ROK"
msgstr "ROK"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_rpc
msgid "RPC endpoints"
msgstr "أطراف RPC"

#. module: base
#: model:res.country,vat_label:base.hn
msgid "RTN"
msgstr "RTN"

#. module: base
#: model:res.country,vat_label:base.ec model:res.country,vat_label:base.pa
#: model:res.country,vat_label:base.pe
msgid "RUC"
msgstr "ضرائب مستخدمي الطرق"

#. module: base
#: model:res.country,vat_label:base.cl model:res.country,vat_label:base.uy
msgid "RUT"
msgstr "RUT"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_company__font__raleway
msgid "Raleway"
msgstr "Raleway"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency__rate_string
msgid "Rate String"
msgstr "Rate String"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_access__perm_read
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_access_view_search
msgid "Read Access"
msgstr "صلاحيات القراءة"

#. module: base
#: model:res.partner.industry,name:base.res_partner_industry_L
msgid "Real Estate"
msgstr "العقارات"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_real_estate
msgid "Real Estate Agency"
msgstr "وكالة عقارات"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_theme_real_estate
msgid "Real Estate Theme"
msgstr "سمة العقارات"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_theme_real_estate
msgid "Real Estate Theme - Houses, Appartments, Real Estate Agencies"
msgstr "سمة العقارات - منازل، شقق، وكالات عقارات"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_theme_real_estate
msgid ""
"Real Estate, Agencies, Construction, Services, Accomodations, Lodging, "
"Hosting, Houses, Appartments, Vacations, Holidays, Travels"
msgstr ""
"العقارات، الوكالات، البناء، الخدمات، الإقامة، السكن، الاستضافة، المنازل، "
"الشقق، العطلات، الإجازات، السفر"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_profile__duration
msgid "Real elapsed time"
msgstr "الوقت الفعلي المقضي"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window__res_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_data__res_id
msgid "Record ID"
msgstr "معرف السجل"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_rule_search
msgid "Record Rule"
msgstr "قاعدة السجل"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_users.py:0
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_rule
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model__rule_ids
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_action_rule
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_groups_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_rule_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_rule_tree
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_form
msgid "Record Rules"
msgstr "قواعد السجلات"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_cron.py:0
msgid ""
"Record cannot be modified right now: This cron task is currently being "
"executed and may not be modified Please try again in a few minutes"
msgstr ""
"لا يمكن تعديل السجل الآن: يتم تنفيذ مهمة cron هذه الآن ولا يمكن تعديلها. "
"يرجى المحاولة مجدداً بعد دقائق"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_rule_form
msgid "Record rules"
msgstr "قواعد السجلات"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_timer
msgid "Record time"
msgstr "تسجيل الوقت"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__crud_model_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__crud_model_id
msgid "Record to Create"
msgstr "السجل الذي يجب إنشاؤه"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_human_resources_recruitment
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_recruitment
msgid "Recruitment"
msgstr "التوظيف"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_recruitment_sms
msgid "Recruitment - SMS"
msgstr "التوظيف: الرسائل النصية القصيرة"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_recruitment_sign
msgid "Recruitment - Signature"
msgstr "التوظيف - التوقيع"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_recruitment_skills
msgid "Recruitment - Skills Management"
msgstr "التوظيف - إدارة المهارات"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_recruitment_integration_base
msgid "Recruitment Integration Base"
msgstr "قاعدة تكامل تطبيق التوظيف"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_recruitment_integration_website
msgid "Recruitment Integration website"
msgstr "تكامل تطبيق التوظيف مع الموقع الإلكتروني"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_recruitment_reports
msgid "Recruitment Reporting"
msgstr "تقارير التوظيف"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_appointment_hr_recruitment
msgid "Recruitment tracking on appointments"
msgstr "تتبع التوظيف في المواعيد"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_module.py:0
msgid "Recursion error in modules dependencies!"
msgstr "خطأ تداخل في متطلبات التطبيقات!"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_actions.py:0
msgid "Recursion found in child server actions"
msgstr "تم رصد تداخل في إجراءات الخادم التابع"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "Reference date"
msgstr "تاريخ المرجع"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__parent_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__parent_id
msgid "Related Company"
msgstr "الشركة ذات الصلة"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__related_field_id
msgid "Related Field"
msgstr "الحقل ذو الصلة"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__related
msgid "Related Field Definition"
msgstr "تعريف الحقل ذو الصلة"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__relation
msgid "Related Model"
msgstr "النموذج ذو الصلة"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__partner_id
msgid "Related Partner"
msgstr "الشريك ذو الصلة"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid ""
"Related field \"%(related_field)s\" does not have comodel \"%(comodel)s\""
msgstr "ليس للحقل ذو الصلة \"%(related_field)s\" نموذج مساعد \"%(comodel)s\""

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid "Related field \"%(related_field)s\" does not have type \"%(type)s\""
msgstr "ليس للحقل ذو الصلة \"%(related_field)s\" نوع \"%(type)s\""

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__relation_field
msgid "Relation Field"
msgstr "حقل العلاقة"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_model_relation
msgid "Relation Model"
msgstr "نموذج العلاقة"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_relation__name
msgid "Relation Name"
msgstr "اسم العلاقة"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__relation_table
msgid "Relation Table"
msgstr "جدول العلاقة"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__relation_field_id
msgid "Relation field"
msgstr "حقل العلاقة"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_report__attachment_use
msgid "Reload from Attachment"
msgstr "إعادة تحميل من المرفقات"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_human_resources_remote_work
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_homeworking
msgid "Remote Work"
msgstr "العمل عن بُعد"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_homeworking_calendar
msgid "Remote Work with calendar"
msgstr "العمل عن بُعد مع التقويم"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid "Remove 'More' top-menu contextual action related to this action"
msgstr "إزالة إجراء القائمة العليا 'المزيد' السياقي المتعلق بهذا الإجراء"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid "Remove Contextual Action"
msgstr "إزالة الإجراء السياقي"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.act_report_xml_view
msgid "Remove the contextual action related to this report"
msgstr "إزالة الإجراء السياقي المتعلق بهذا التقرير"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_mrp_renting
msgid "Rental Manufacturing Bridge"
msgstr "وسيط بين تطبيقي التأجير والتصنيع"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_stock_renting
msgid "Rental Stock Management"
msgstr "إدارة مخزون التأجير"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_renting_planning
msgid "Rental/Planning Bridge"
msgstr "وسيط التأجير/التخطيط"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_repair
msgid "Repair damaged products"
msgstr "إصلاح المنتجات المتضررة"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_quality_repair
msgid "Repair features for Quality Control"
msgstr "خصائص التصليح لضبط الجودة"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_repair
msgid "Repairs"
msgstr "الإصلاحات"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_cron__interval_number
msgid "Repeat every x."
msgstr "تكرار كل س."

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_actions_report
msgid "Report Action"
msgstr "إجراء التقرير"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_report__report_file
msgid "Report File"
msgstr "ملف التقرير"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__report_footer
msgid "Report Footer"
msgstr "تذييل التقرير"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.act_report_xml_search_view
msgid "Report Model"
msgstr "نموذج التقرير"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_report__report_type
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.act_report_xml_search_view
msgid "Report Type"
msgstr "نوع التقرير"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.act_report_xml_search_view
msgid "Report Xml"
msgstr "تقرير XML"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_actions_report.py:0
msgid ""
"Report template “%s” has an issue, please contact your administrator. \n"
"\n"
"Cannot separate file to save as attachment because the report's template "
"does not contain the attributes 'data-oe-model' and 'data-oe-id' as part of "
"the div with 'article' classname."
msgstr ""
"قالب التقرير \"%s\" غير صحيح. يرجى التواصل مع مديرك. \n"
"\n"
"لا يمكن فصل الملف لحفظ المرفق لأن قالب التقرير لا يحتوي على الخواص 'data-oe-"
"model' و 'data-oe-id' مع اسم الفئة 'article'."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.act_report_xml_view_tree
msgid "Report xml"
msgstr "تقرير xml"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_accounting_localizations_reporting
#: model:ir.ui.menu,name:base.reporting_menuitem
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_2
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_4
msgid "Reporting"
msgstr "إعداد التقارير"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_ar_reports
msgid "Reporting for Argentinean Localization"
msgstr "Reporting for Argentinean Localization"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_kr
msgid "Republic of Korea - Accounting"
msgstr "Republic of Korea - Accounting"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_kr_reports
msgid "Republic of Korea - Accounting Reports"
msgstr "Republic of Korea - Accounting Reports"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__res_users_settings_ids
msgid "Res Users Settings"
msgstr "إعدادات مستخدمي Res"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_crm_partner_assign
msgid "Resellers"
msgstr "الباعة الوسطاء"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_partner_commission
msgid "Resellers Commissions For Subscription"
msgstr "عمولة الباعة الوسطاء للاشتراك"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_reset_view_arch_wizard__reset_mode
msgid "Reset Mode"
msgstr "إعادة تعيين الوضع"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.reset_view_arch_wizard_view
msgid "Reset View Architecture"
msgstr "إعادة تعيين بنية العرض"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_reset_view_arch_wizard
msgid "Reset View Architecture Wizard"
msgstr "معالج إعادة تعيين بنية العرض"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__reset_view_arch_wizard__reset_mode__other_view
msgid "Reset to another view."
msgstr "إعادة التعيين لعرض آخر."

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__reset_view_arch_wizard__reset_mode__hard
msgid "Reset to file version (hard reset)."
msgstr "إعادة تعيين إلى نسخة الملف (إعادة الضبط حسب إعدادات المصنع)."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_attachment__res_field
msgid "Resource Field"
msgstr "حقل المصدر"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_resource_mail
msgid "Resource Mail"
msgstr "البريد الإلكتروني للمَورِد"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_attachment__res_model
msgid "Resource Model"
msgstr "نموذج الموارد"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_attachment__res_name
msgid "Resource Name"
msgstr "اسم المَورِد"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_pos_restaurant
msgid "Restaurant extensions for the Point of Sale "
msgstr "ملحقات المطعم لنقاط البيع "

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.server_action_history_wizard_view
msgid "Restore Revision"
msgstr "استعادة المراجعة"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__reset_view_arch_wizard__reset_mode__soft
msgid "Restore previous version (soft reset)."
msgstr "استعادة النسخة السابقة (إعادة تشغيل)."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_actions.py:0
msgid "Revision Code"
msgstr "رمز المراجعة"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.OMR
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.QAR
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.YER
msgid "Rial"
msgstr "Rial"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.KHR
msgid "Riel"
msgstr "Riel"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_paperformat__margin_right
msgid "Right Margin (mm)"
msgstr "الهامش الأيمن (مم)"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.MYR
msgid "Ringgit"
msgstr "Ringgit"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.SAR
msgid "Riyal"
msgstr "ريال"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_company__font__roboto
msgid "Roboto"
msgstr "Roboto"

#. module: base
#: model:res.groups,name:base.group_system
msgid "Role / Administrator"
msgstr "المنصب / المدير"

#. module: base
#: model:res.groups,name:base.group_portal
msgid "Role / Portal"
msgstr "المنصب / بوابة"

#. module: base
#: model:res.groups,name:base.group_public
msgid "Role / Public"
msgstr "المنصب / عام"

#. module: base
#: model:res.groups,name:base.group_user
msgid "Role / User"
msgstr "الدور / المستخدم"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ro
msgid "Romania - Accounting"
msgstr "محاسبة - رومانيا"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ro_reports
msgid "Romania - Accounting Reports"
msgstr "Romania - Accounting Reports"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ro_edi_stock
msgid "Romania - E-Transport"
msgstr "Romania - E-Transport"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ro_edi_stock_batch
msgid "Romania - E-Transport Batch Pickings"
msgstr "Romania - E-Transport Batch Pickings"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ro_edi
msgid "Romania - E-invoicing"
msgstr "Romania - E-invoicing"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ro_hr_payroll
msgid "Romania - Payroll"
msgstr "Romania - Payroll"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ro_hr_payroll_account
msgid "Romania - Payroll with Accounting"
msgstr "Romania - Payroll with Accounting"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ro_saft_import
msgid "Romania - SAF-T Import"
msgstr "Romania - SAF-T Import"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ro_saft
msgid "Romanian SAF-T Export"
msgstr "Romanian SAF-T Export"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency__rounding
msgid "Rounding Factor"
msgstr "عامل التقريب"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "Rounding precision"
msgstr "دقة التقريب"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "Rounding unit"
msgstr "وحدة التقريب"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.RUB
msgid "Ruble"
msgstr "Ruble"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.BYR
msgid "Ruble BYR"
msgstr "Ruble BYR"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.BYN
msgid "Rubles"
msgstr "Rubles"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.MVR
msgid "Rufiyaa"
msgstr "Rufiyaa"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_rule_form
msgid "Rule Definition (Domain Filter)"
msgstr "تعريف القاعدة (عامل تصفية النطاق)"

#. module: base
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_ir_rule_no_access_rights
msgid "Rule must have at least one checked access right!"
msgstr "يجب أن تختار صلاحية واحدة على الأقل للقاعدة!"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_rule.py:0
msgid "Rules can not be applied on the Record Rules model."
msgstr "لا يمكن تطبيق القواعد في نموذج قواعد السجلات."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_cron_view_form
msgid "Run Manually"
msgstr "التشغيل يدويًا"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid "Run this action manually."
msgstr "تنفيذ هذا الإجراء يدويًا."

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.LKR
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.MUR
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.NPR
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.PKR
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.SCR
msgid "Rupee"
msgstr "Rupee"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.INR
msgid "Rupees"
msgstr "Rupees"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.IDR
msgid "Rupiah"
msgstr "Rupiah"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_rw
msgid "Rwanda - Accounting"
msgstr "Rwanda - Accounting"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_rw_reports
msgid "Rwanda - Accounting Reports"
msgstr "Rwanda - Accounting Reports"

#. module: base
#: model:res.partner.industry,full_name:base.res_partner_industry_S
msgid "S - OTHER SERVICE ACTIVITIES"
msgstr "S - أنشطة خدمة أخرى"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_saft_import
msgid "SAF-T Import"
msgstr "SAF-T Import"

#. module: base
#: model:res.country.group,name:base.sepa_zone
msgid "SEPA Countries"
msgstr "دول SEPA"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_iso20022
msgid "SEPA Credit Transfer / ISO20022"
msgstr "SEPA Credit Transfer / ISO20022"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_sepa_direct_debit
msgid "SEPA Direct Debit"
msgstr "خصم SEPA المباشر"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_payroll_account_iso20022
msgid "SEPA Payments for Payroll"
msgstr "مدفوعات SEPA لكشوف المرتبات"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mass_mailing_sms
msgid "SMS Marketing"
msgstr "التسويق عبر الرسائل النصية القصيرة"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_marketing_automation_sms
msgid "SMS Marketing in Marketing Automation"
msgstr "التسويق عبر الرسائل النصية القصيرة في أتمتة التسويق"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_mail_sms
msgid "SMS Tests"
msgstr "اختبارات الرسائل النصية القصيرة"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_test_mail_sms
msgid "SMS Tests: performances and tests specific to SMS"
msgstr ""
"اختبارات الرسائل النصية القصيرة: الأداء والاختبارات الخاصة بالرسائل النصية "
"القصيرة"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sms
msgid "SMS Text Messaging"
msgstr "إرسال رسائل نصية قصيرة"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sms
msgid "SMS gateway"
msgstr "بوابة الرسائل النصية القصيرة"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_crm_sms
msgid "SMS in CRM"
msgstr "الرسائل النصية القصيرة في إدارة علاقات العملاء"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_event_sms
msgid "SMS on Events"
msgstr "الرسائل النصية القصيرة في الفعاليات"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_mail_server__smtp_port
msgid "SMTP Port"
msgstr "منفذ SMTP"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_mail_server__smtp_port
msgid "SMTP Port. Usually 465 for SSL, and 25 or 587 for other cases."
msgstr "منفذ SMTP، عادة ما يكون 465 للـSSL، و25 أو 587 للحالات الأخرى."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sale_purchase_stock
msgid "SO/PO relation in case of MTO"
msgstr "علاقة أمر البيع/أمر الشراء في حالة الإنتاج حسب الطلب"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model__order
msgid ""
"SQL expression for ordering records in the model; e.g. \"x_sequence asc, id "
"desc\""
msgstr "تعبير SQL لسجلات الطلب في النموذج؛ مثال: \"x_sequence asc, id desc\""

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_mail_server__smtp_ssl_private_key
msgid "SSL Private Key"
msgstr "مفتاح SSL الخاص"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_mail_server.py:0
msgid "SSL certificate is missing for %s."
msgstr "لم يتم العثور على شهادة SSL لـ %s."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_mail_server__smtp_ssl_certificate
msgid "SSL certificate used for authentication"
msgstr "شهادة SSL مستخدمة للمصادقة"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_mail_server.py:0
msgid "SSL private key is missing for %s."
msgstr "لم يتم العثور على مفتاح SSL الخاص لـ %s."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_mail_server__smtp_ssl_private_key
msgid "SSL private key used for authentication"
msgstr "مفتاح SSL الخاص المستخدم للمصادقة"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_mail_server__smtp_encryption__ssl_strict
msgid "SSL/TLS, encryption and validation"
msgstr "SSL/TLS، التشفير والتصديق"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_mail_server__smtp_encryption__ssl
msgid "SSL/TLS, encryption only"
msgstr "SSL/TLS، التشفير فقط"

#. module: base
#: model_terms:res.company,invoice_terms_html:base.main_company
msgid "STANDARD TERMS AND CONDITIONS OF SALE"
msgstr "الشروط والأحكام القياسية للبيع"

#. module: base
#: model:res.country,name:base.bl
msgid "Saint Barthélémy"
msgstr "سانت بارتيليمي"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_contract_salary
msgid "Salary Configurator"
msgstr "أداة تهيئة الرواتب"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_be_hr_contract_salary
msgid "Salary Configurator (Belgium)"
msgstr "Salary Configurator (Belgium)"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_contract_salary_holidays
msgid "Salary Configurator - Holidays"
msgstr "أداة تهيئة الرواتب - الإجازات"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_contract_salary_payroll
msgid "Salary Configurator - Payroll"
msgstr "أداة تهيئة الرواتب - كشوف المرتبات"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_be_hr_contract_salary
msgid "Salary Package Configurator"
msgstr "أداة تهيئة باقة الراتب"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_test_sale_purchase_edi_ubl
msgid "Sale & Purchase Order EDI Tests: Ensure Flow Robustness"
msgstr ""
"اختبارات التبادل الإلكتروني لطلبات البيع والشراء: احرص على استمرارية سير "
"العمل"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_sms
msgid "Sale - SMS"
msgstr "المبيعات - الرسائل النصية القصيرة"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_account_accountant
msgid "Sale Accounting"
msgstr "محاسبة المبيعات"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_commission
msgid "Sale Commission"
msgstr "عمولة البيع"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_commission_margin
msgid "Sale Commission: Margin"
msgstr "عمولة البيع: هامش الربح"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_commission_subscription
msgid "Sale Commission: Subscription"
msgstr "عمولة البيع: الاشتراك"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_enterprise
msgid "Sale Enterprise"
msgstr "البيع للمؤسسات"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_intrastat
msgid "Sale Intrastat"
msgstr "intrastat للمبيعات"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_loyalty
msgid "Sale Loyalty"
msgstr "ولاء البيع"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_loyalty_delivery
msgid "Sale Loyalty - Delivery"
msgstr "ولاء البيع - التوصيل"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_management_renting
msgid "Sale Management for Rental"
msgstr "إدارة المبيعات في تطبيق التأجير"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_product_matrix
msgid "Sale Matrix"
msgstr "مصفوفة البيع"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_mrp_margin
msgid "Sale Mrp Margin"
msgstr "هامش مبيعات تخطيط متطلبات المواد"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_planning
msgid "Sale Planning"
msgstr "تخطيط البيع"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_sale_product_configurators
msgid "Sale Product Configurators Tests"
msgstr "اختبارات أدوات تهيئة منتجات البيع"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_project_stock
msgid "Sale Project - Sale Stock"
msgstr "منتج البيع - مخزون البيع"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_project_forecast
msgid "Sale Project Forecast"
msgstr "توقعات مشروع البيع"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_project_stock_account
msgid "Sale Project Stock Account"
msgstr "حساب مخزون مبيعات المشروع"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_purchase
msgid "Sale Purchase"
msgstr "مشتريات البيع"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_purchase_project
msgid "Sale Purchase Project"
msgstr "مشروع المبيعات والمشتريات"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_renting_project
msgid "Sale Renting Project"
msgstr "مشروع المبيعات والتأجير"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_stock_margin
msgid "Sale Stock Margin"
msgstr "هامش مخزون البيع"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_stock_product_expiry
msgid "Sale Stock Product Expiry"
msgstr "تاريخ انتهاء صلاحية المنتج المخزن للبيع"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_subscription_stock
msgid "Sale Subscriptions Stock"
msgstr "مخزون اشتراكات المبيعات"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_sale_subscription_stock
msgid ""
"Sale Subscriptions Stock\n"
"\n"
"Sale Subscription Stock is a bridge module between sale_subscription and\n"
"sale_stock. The purpose of this module is to allow the user to create\n"
"subscription sale order with storable product which will result in\n"
"recurring delivery order and invoicing of those products.\n"
"Features:\n"
"- Allow the creation of recurring storable product\n"
"- Automaticaly create delivery order for the recurring storable product\n"
"- Invoice delivered recurring product at the end of invoicing period\n"
"- Report planned delivery for active subscriptions\n"
msgstr ""
"مخزون اشتراكات المبيعات\n"
"\n"
"مخزون اشتراكات المبيعات هو تطبيق وسيط بين between sale_subscription و\n"
"sale_stock. العرض من هذا التطبيق هو السماح للمستخدم بإنشاء\n"
"أمر بيع الاشتراك مع منتجات قابلة للتخزين، والذي سيتسبب في\n"
"أوامر التوصيل المتكررة وفوترة تلك المنتجات.\n"
"الخصائص:\n"
"- السماح بإنشاء المنتجات القابلة للتخزين المتكررة\n"
"- إنشاء أوامر توصيلتلقائياً للمنتج القابل للتخزين الحالي\n"
"- فوترة المنتج المتكرر الذي تم إيصاله في نهاية فترة الفوترة\n"
"- إعداد تقارير لعمليات التوصيل المخطط لها للاشتراكات النشطة\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sale_purchase
msgid "Sale based on service outsourcing."
msgstr "البيع بناءً على الاستعانة بمصادر خارجية للخدمات."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_br_sales
msgid "Sale modifications for Brazil"
msgstr "Sale modifications for Brazil"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_it_edi_sale
msgid "Sale modifications for Italy E-invoicing"
msgstr "Sale modifications for Italy E-invoicing"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_spreadsheet_sale_management
msgid "Sale order spreadsheet"
msgstr "جدول بيانات أوامر البيع"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_social_sale
msgid "Sale statistics on social"
msgstr "إحصائيات البيع على المواقع الاجتماعية"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_br_sale_subscription
msgid "Sale subscription modifications for Brazil"
msgstr "Sale subscription modifications for Brazil"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
msgid "Sales & Purchase"
msgstr "المبيعات والمشتريات"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_project
msgid "Sales - Project"
msgstr "المبيعات - المشروع"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_service
msgid "Sales - Service"
msgstr "المبيعات - الخدمات"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_expense
msgid "Sales Expense"
msgstr "نفقات المبيعات"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_expense_margin
msgid "Sales Expense Margin"
msgstr "هامش نفقات البيع"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_pdf_quote_builder
msgid "Sales PDF Quotation Builder"
msgstr "أداة بناء عروض الأسعار لـ PDF المبيعات"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sales_team
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sales_team
msgid "Sales Teams"
msgstr "فرق المبيعات"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_timesheet
msgid "Sales Timesheet"
msgstr "الجدول الزمني للمبيعات"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_timesheet_enterprise
msgid "Sales Timesheet: Invoicing"
msgstr "الجداول الزمنية للمبيعات: الفوترة"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_timesheet_enterprise_holidays
msgid "Sales Timesheet: Time Off"
msgstr "الجداول الزمنية للمبيعات: الإجازة"

#. module: base
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_2
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_4
msgid "Sales and Distribution"
msgstr "المبيعات والتوزيع"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_mrp
msgid "Sales and MRP Management"
msgstr "إدارة المبيعات والتصنيع"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_stock
msgid "Sales and Warehouse Management"
msgstr "إدارة المبيعات والمستودعات"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sale
msgid "Sales internal machinery"
msgstr "الآلات الداخلية للمبيعات"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__user_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__user_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_partner_filter
msgid "Salesperson"
msgstr "مندوب المبيعات"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__webhook_sample_payload
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__webhook_sample_payload
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid "Sample Payload"
msgstr "حمولة العينة"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__sanitize
msgid "Sanitize HTML"
msgstr "تعقيم HTML"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__sanitize_attributes
msgid "Sanitize HTML Attributes"
msgstr "تعقيم خصائص HTML"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__sanitize_form
msgid "Sanitize HTML Form"
msgstr "تعقيم استمارة HTML"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__sanitize_style
msgid "Sanitize HTML Style"
msgstr "تعقيم شكل HTML"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__sanitize_tags
msgid "Sanitize HTML Tags"
msgstr "تعقيم علامات تصنيف HTML"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__sanitize_overridable
msgid "Sanitize HTML overridable"
msgstr "تعقيم HTML القابل للكتابة فوقه"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_bank__sanitized_acc_number
msgid "Sanitized Account Number"
msgstr "رقم الحساب السليم"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.RWF
msgid "Santime"
msgstr "Santime"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.LVL
msgid "Santims"
msgstr "Santims"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.THB
msgid "Satang"
msgstr "Satang"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_sa
msgid "Saudi Arabia - Accounting"
msgstr "المملكة العربية السعودية - المحاسبة"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_sa_reports
msgid "Saudi Arabia - Accounting Reports"
msgstr "المملكة العربية السعودية - التقارير المحاسبية"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_sa_edi
msgid "Saudi Arabia - E-invoicing"
msgstr "المملكة العربية السعودية - الفوترة الإلكترونية"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_sa_edi_pos
msgid "Saudi Arabia - E-invoicing (Simplified)"
msgstr "المملكة العربية السعودية - الفوترة الإلكترونية (مبسطة)"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_sa_hr_payroll
msgid "Saudi Arabia - Payroll"
msgstr "المملكة العربية السعودية - كشوف المرتبات"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_sa_hr_payroll_account
msgid "Saudi Arabia - Payroll with Accounting"
msgstr "المملكة العربية السعودية - كشوف المرتبات مع المحاسبة"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_sa_pos
msgid "Saudi Arabia - Point of Sale"
msgstr "المملكة العربية السعودية - نقطة البيع"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_sa_withholding_tax
msgid "Saudi Arabia - Withholding Tax"
msgstr "المملكة العربية السعودية - ضريبة الاستقطاع"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_report__attachment
msgid "Save as Attachment Prefix"
msgstr "حفظ كبادئة مرفقات"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_barcodes
msgid "Scan and Parse Barcodes"
msgstr "قم بمسح وتحليل الباركودات"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_event_sms
msgid "Schedule SMS in event management"
msgstr "قم بجدولة الرسائل النصية القصيرة في إدارة الفعاليات"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_mrp_maintenance
msgid "Schedule and manage maintenance on machine and tools."
msgstr "جدولة وإدارة مواعيد صيانة الآلات والأدوات."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_industry_fsm_sale
msgid "Schedule and track onsite operations, invoice time and material"
msgstr "قم بجدولة وتتبع العمليات في موقع العمل، وتمكن من فوترة الوقت والمواد"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_industry_fsm
msgid "Schedule and track onsite operations, time and material"
msgstr "قم بجدولة وتتبع العمليات في موقع العمل والوقت والمواد"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_calendar
msgid "Schedule employees' meetings"
msgstr "جدوِل اجتماعات الموظفين"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_event_social
msgid "Schedule push notifications on attendees"
msgstr "جدوِل الإشعارات المنبثقة للحاضرين"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_project_timesheet_holidays
msgid "Schedule timesheet when on time off"
msgstr "جدوِل الجداول الزمنية عندمتا تكون في إجازة"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__ir_cron_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__ir_cron_ids
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_server__usage__ir_cron
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_cron_view_search
msgid "Scheduled Action"
msgstr "إجراء مجدول"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.ir_cron_act
#: model:ir.model,name:base.model_ir_cron
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_ir_cron_act
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_cron_view_calendar
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_cron_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_cron_view_tree
msgid "Scheduled Actions"
msgstr "الإجراءات المجدولة"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.ir_cron_trigger_action
#: model:ir.ui.menu,name:base.ir_cron_trigger_menu
msgid "Scheduled Actions Triggers"
msgstr "مشغلات الإجراءات المجدولة"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__user_id
msgid "Scheduler User"
msgstr "المستخدم المُجدوِل"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.res_bank_view_search
msgid "Search Bank"
msgstr "البحث عن بنك"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_partner_filter
msgid "Search Partner"
msgstr "البحث عن شريك"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.res_partner_category_view_search
msgid "Search Partner Category"
msgstr "فئة البحث عن شريك"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.res_partner_industry_view_search
msgid "Search Partner Industry"
msgstr "البحث عن مجال عمل الشريك"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window__search_view_id
msgid "Search View Ref."
msgstr "مرجع نافذة عرض البحث."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.base_partner_merge_automatic_wizard_form
msgid "Search duplicates based on duplicated data in"
msgstr "تكرارات البحث بناءً على البيانات المكررة في"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_module_filter
msgid "Search modules"
msgstr "البحث في التطبيقات"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid "Search tag can only contain one search panel"
msgstr "يمكن أن تحتوي علامة تصنيف البحث على لوحة بحث واحدة فقط"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid "Searchpanel item with select multi cannot have a domain."
msgstr "لا يمكن أن يكون لعنصر لوحة البحث مع خاصية تحديد خيارات متعددة نطاق."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_fields.py:0
msgid "See all possible values"
msgstr "الاطلاع على كل القيم الممكنة"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/common.py:0
msgid "See http://openerp.com"
msgstr "اذهب إلى: http://openerp.com"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_stock_maintenance
msgid "See lots used in maintenance"
msgstr "ألقِ نظرة على المجموعات المستخدمة في الصيانة"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_report_paperformat__format
msgid "Select Proper Paper size"
msgstr "حدد حجم الورق المناسب"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid "Select a field to link the record to"
msgstr "اختر حقلاً لربط السجل به"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid "Select a sequence..."
msgstr "اختر تسلسلاً..."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid "Select fields to include in the request..."
msgstr "قم بتحديد الحقول لتشملها في الطلب..."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.base_partner_merge_automatic_wizard_form
msgid ""
"Select the list of fields used to search for\n"
"                            duplicated records. If you select several "
"fields,\n"
"                            Odoo will propose you to merge only those "
"having\n"
"                            all these fields in common. (not one of the "
"fields)."
msgstr ""
"اختيار قائمة الحقول المستخدمة للبحث عن\n"
"                            سجلات متكررة. إذا قمت بتحديد عدة حقول،\n"
"                            سيقترح لك أودو دمج السجلات المتوفر بها\n"
"                            خواص كل هذه الحقول. (لا أحدها)."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.base_partner_merge_automatic_wizard_form
msgid ""
"Selected contacts will be merged together.\n"
"                                All documents linked to one of these "
"contacts\n"
"                                will be redirected to the destination "
"contact.\n"
"                                You can remove contacts from this list to "
"avoid merging them."
msgstr ""
"سوف يتم دمج جهات الاتصال المحددة معاً.\n"
"                                ستتم إعادة توجيه كافة المستندات المرتبطة "
"بإحدى جهات الاتصال\n"
"                                لجهة الاتصال المستهدفة. \n"
"                                يمكنك إزالة بعض جهات الاتصال من القائمة حتى "
"لا يتم دمجها."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__selection
msgid "Selection Options (Deprecated)"
msgstr "خيارات الاختيار (مهمل)"

#. module: base
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_ir_model_fields_selection_selection_field_uniq
msgid "Selections values must be unique per field"
msgstr "يجب أن تكون قيم الاختيار فريدة لكل حقل"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_sale_slides
msgid "Sell Courses"
msgstr "بيع الدورات"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_helpdesk_sale_timesheet
msgid "Sell Helpdesk Timesheet"
msgstr "بيع الجداول الزمنية لمكتب المساعدة"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sale_timesheet
msgid "Sell based on timesheets"
msgstr "البيع حسب الجداول الزمنية"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_event_sale
msgid "Sell event tickets online"
msgstr "بيع تذاكر الفعاليات عبر الإنترنت"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_sale_renting
msgid "Sell rental products on your eCommerce"
msgstr "قم ببيع منتجات التأجير على متجرك الإلكتروني"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_sale_stock_renting
msgid "Sell rental products on your eCommerce and manage stock"
msgstr "قم ببيع منتجات التأجير على موقعك الإلكتروني وأدر المخزون"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_sale_renting_planning
msgid "Sell rental products on your eCommerce and plan your material resources"
msgstr ""
"بع المنتجات التي يمكن تأجيرها على متجرك الإلكتروني وخطط لمواردك المادية"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_sale_subscription
msgid "Sell subscription products on your eCommerce"
msgstr "قم ببيع منتجات الاشتراك على متجرك الإلكتروني"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_sale_slides
msgid "Sell your courses online"
msgstr "بع دوراتك عبر الإنترنت"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_sale_slides
msgid "Sell your courses using the e-commerce features of the website."
msgstr "قم ببيع دوراتك باستخدام خصائص التجارة الإلكترونية للموقع الإلكتروني."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_sale
msgid "Sell your products online"
msgstr "بع منتجاتك عبر الإنترنت"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.IDR
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.KHR
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.MYR
msgid "Sen"
msgstr "Sen"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_whatsapp_account_followup
msgid "Send Follow-Up to your Contacts on WhatsApp"
msgstr "قم بإرسال رسائل المتابعة إلى جهات اتصالك عبر WhatsApp"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_bank__allow_out_payment
msgid "Send Money"
msgstr "إرسال المال"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sms_twilio
msgid "Send SMS messages using Twilio"
msgstr "إرسال الرسائل النصية القصيرة باستخدام Twilio"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_sms
msgid "Send SMS to Visitor"
msgstr "إرسال رسالة نصية قصيرة إلى الزائر"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_crm_sms
msgid "Send SMS to Visitor with leads"
msgstr "إرسال رسالة نصية قصيرة إلى الزائر مع معلومات العميل المهتم"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_server__state__webhook
msgid "Send Webhook Notification"
msgstr "أرسل إشعارات Webhook"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_whatsapp_stock
msgid "Send WhatsApp messages when a stock transfer is validated"
msgstr "إرسال رسائل WhatsApp عندما يتم تصديق شحنة المخزون"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sign
msgid "Send and request electronic signatures."
msgstr "إرسال وطلب الحصول على توقيعات إلكترونية."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_social_push_notifications
#: model:ir.module.module,summary:base.module_social_push_notifications
msgid "Send live notifications to your web visitors"
msgstr "أرسل الإشعارات المباشرة إلى زائريك عبر الويب"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_event_track_social
msgid ""
"Send reminder push notifications to event attendees based on favorites "
"tracks."
msgstr ""
"قم بإرسال الإشعارات المنبثقة التذكيرية لحاضري الفعالية بناءً على مساراتك "
"المفضلة."

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_send_sms_to_customer_for_order_confirmation
msgid "Send sms to customer for order confirmation"
msgstr "قم بإرسال رسالة نصية قصيرة إلى العميل لتأكيد الطلب"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_calendar_sms
#: model:ir.module.module,summary:base.module_calendar_sms
msgid "Send text messages as event reminders"
msgstr "إرسال رسائل نصية للتذكير بالفعاليات"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_stock_sms
#: model:ir.module.module,summary:base.module_stock_sms
msgid "Send text messages when final stock move"
msgstr "أرسل رسائل نصية عند حركة المخزون الأخيرة"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_industry_fsm_sms
msgid "Send text messages when fsm task stage move"
msgstr "أرسل الرسائل النصية عندما تتحرك مرحلة مهمة إدارة الخدمة الميدانية"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_project_sms
#: model:ir.module.module,summary:base.module_project_sms
msgid "Send text messages when project/task stage move"
msgstr "أرسل الرسائل النصية عندما تتحرك مرحلة مهمة/مشروع"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_helpdesk_sms
#: model:ir.module.module,summary:base.module_helpdesk_sms
msgid "Send text messages when ticket stage move"
msgstr "أرسل الرسائل النصية عندما تتحرك مرحلة تذكرة"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_whatsapp_calendar
#: model:ir.module.module,summary:base.module_whatsapp_calendar
msgid "Send whatsapp messages as event reminders"
msgstr "إرسال رسائل واتساب للتذكير بالفعاليات"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_whatsapp_stock
msgid "Send whatsapp messages when final stock move"
msgstr "إرسال رسائل عبر whatsapp عند إجراء حركة المخزون النهائية"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_delivery_easypost
msgid "Send your parcels through Easypost and track them online"
msgstr "أرسل طرودك عبر Easypost وتتبعها عبر الإنترنت"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_delivery_shiprocket
msgid "Send your parcels through shiprocket and track them online"
msgstr "أرسل طرودك عبر shiprocket وتتبعها عبر الإنترنت"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_delivery_dhl_rest
msgid ""
"Send your shippings through DHL and track them online. This version of the "
"DHL connector iscompatible with the DHL REST API available at https://"
"developer.dhl.com/. It is no longercompatible with the older DHL SOAP APIs "
"(which have their own credentials)."
msgstr ""
"Send your shippings through DHL and track them online. This version of the "
"DHL connector iscompatible with the DHL REST API available at https://"
"developer.dhl.com/. It is no longercompatible with the older DHL SOAP APIs "
"(which have their own credentials)."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_delivery_fedex_rest
msgid ""
"Send your shippings through Fedex and track them online. This version of the "
"FedEx connector iscompatible with the FedEx REST API available at https://"
"developer.fedex.com/. It is no longercompatible with the older FedEx SOAP "
"APIs (which have their own credentials)."
msgstr ""
"Send your shippings through Fedex and track them online. This version of the "
"FedEx connector iscompatible with the FedEx REST API available at https://"
"developer.fedex.com/. It is no longercompatible with the older FedEx SOAP "
"APIs (which have their own credentials)."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_delivery_ups_rest
msgid ""
"Send your shippings through UPS and track them online. This new version of "
"the UPS connector is compatiblewith the newest version of the UPS REST APIs "
"available at https://developer.ups.com/"
msgstr ""
"Send your shippings through UPS and track them online. This new version of "
"the UPS connector is compatiblewith the newest version of the UPS REST APIs "
"available at https://developer.ups.com/"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_delivery_usps_rest
msgid ""
"Send your shippings through USPS and track them online.  This version of the "
"USPS connector iscompatible with the new USPS REST API available at https://"
"developers.usps.com/."
msgstr ""
"Send your shippings through USPS and track them online.  This version of the "
"USPS connector iscompatible with the new USPS REST API available at https://"
"developers.usps.com/."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_survey
msgid "Send your surveys or share them live."
msgstr "قم بإرسال استطلاعاتك أو مشاركتها مباشرة."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_delivery_sendcloud
msgid "Sendcloud Shipping"
msgstr "شحن Sendcloud"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_delivery_sendcloud
msgid "Sendcould Locations for Website Delivery"
msgstr "مواقع Sendcloud لتوصيل البريد الإلكتروني"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_partner_bank__allow_out_payment
msgid ""
"Sending fake invoices with a fraudulent account number is a common phishing "
"practice. To protect yourself, always verify new bank account numbers, "
"preferably by calling the vendor, as phishing usually happens when their "
"emails are compromised. Once verified, you can activate the ability to send "
"money."
msgstr ""
"إرسال فواتير مزيفة مع رقم حساب احتيالي هي ممارسة تصيّد احتيالية شائعة. لحماية "
"نفسك، تأكد دائماً من صحة أرقام الحسابات البنكية الجديدة، ويُفضل القيام بذلك عن "
"طريق المورّد، حيث إن التصيّد الاحتيالي يحدث عادة عندما لا تكون عناوين البريد "
"الإلكتروني الخاصة بهم آمنة. بمجرد أن تتحقق من الصحة، سيكون بوسعك تفعيل "
"إمكانية إرسال المال."

#. module: base
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.TOP
msgid "Seniti"
msgstr "Seniti"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.LSL
msgid "Sente"
msgstr "Sente"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.SOS
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.TZS
msgid "Senti"
msgstr "Senti"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_lang__grouping
msgid "Separator Format"
msgstr "تنسيق الفاصل"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "Separator use to split the address from the display_name."
msgstr "فاصل يستخدم لفصل العناوين من display_name."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence__code
msgid "Sequence Code"
msgstr "رمز التسلسل"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_sequence_date_range
msgid "Sequence Date Range"
msgstr "نطاق تاريخ التسلسل"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence__padding
msgid "Sequence Size"
msgstr "حجم التسلسل"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__sequence_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__sequence_id
msgid "Sequence to use"
msgstr "التسلسل الذي يجب استخدامه"

#. module: base
#: model:ir.ui.menu,name:base.next_id_5
msgid "Sequences & Identifiers"
msgstr "التسلسلات والمُعرّفات"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_rs
msgid "Serbia - Accounting"
msgstr "Serbia - Accounting"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_rs_reports
msgid "Serbia - Accounting Reports"
msgstr "Serbia - Accounting Reports"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_rs_edi
msgid "Serbia - eFaktura E-invoicing"
msgstr "Serbia - eFaktura E-invoicing"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_actions_server
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_server__usage__ir_actions_server
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_search
msgid "Server Action"
msgstr "إجراء الخادم"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_actions_server_history
msgid "Server Action History"
msgstr "سجل إجراءات الخادم"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_server_action_history_wizard
msgid "Server Action History Wizard"
msgstr "معالج سجل إجراءات الخادم"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_server_action
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_server_action
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_tree
msgid "Server Actions"
msgstr "إجراءات الخادم"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__ir_actions_server_id
msgid "Server action"
msgstr "إجراء الخادم"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_actions.py:0
msgid ""
"Server action %(action_name)s has one or more warnings, address them first."
msgstr ""
"يحتوي إجراء الخادم %(action_name)s على تحذير واحد أو أكثر، قم بمعالجتها أولاً."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_mail_server.py:0
msgid ""
"Server replied with following exception:\n"
" %s"
msgstr ""
"رد الخادم بالاستثناءات التالية:\n"
" %s"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_timesheet_margin
msgid "Service Margins in Sales Orders"
msgstr "هوامش الخدمة في أوامر البيع"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_theme_graphene
msgid "Service, Corporate, Design, Technology, Robotics, Computers, IT, Blogs"
msgstr ""
"الخدمات، الشركات، التصميم، التكنولوجيا، الروبوتات، أجهزة الكمبيوتر، "
"تكنولوجيا المعلومات، المدونات"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_device__session_identifier
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_device_log__session_identifier
msgid "Session Identifier"
msgstr "معرّف الجلسة"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_model_fields__on_delete__set_null
msgid "Set NULL"
msgstr "التعيين كقيمة باطلة"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid "Set a value..."
msgstr "قم بتعيين قيمة..."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid "Set an explicit name"
msgstr "قم بتعيين اسم صريح"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.config_wizard_step_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_actions_todo_tree
msgid "Set as Todo"
msgstr "تعيين كمنتظر التنفيذ"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_act_url__binding_model_id
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_act_window__binding_model_id
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_act_window_close__binding_model_id
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_actions__binding_model_id
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_client__binding_model_id
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_report__binding_model_id
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_server__binding_model_id
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_cron__binding_model_id
msgid ""
"Setting a value makes this action available in the sidebar for the given "
"model."
msgstr "عند تعيين قيمة سيكون هذا الإجراء متاحًا في الشريط الجانبي للنموذج."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_users.py:0
msgid "Setting empty passwords is not allowed for security reasons!"
msgstr "لا يمكن استخدام كلمات مرور فارغة لأسباب أمنية!"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_server__update_m2m_operation__set
msgid "Setting it to"
msgstr "التعيين إلى"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_pos_settle_due
msgid "Settle partner's due in the POS UI."
msgstr "تسوية مستحقات الشريك في واجهة المستخدم لنقطة البيع"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_groups__share
msgid "Share Group"
msgstr "مشاركة المجموعة"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__partner_share
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__partner_share
msgid "Share Partner"
msgstr "مشاركة الشريك"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__share
msgid "Share User"
msgstr "مشاركة المستخدم"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.ILS
msgid "Shekel"
msgstr "Shekel"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.KES
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.TZS
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.UGX
msgid "Shilling"
msgstr "شلن"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.SOS
msgid "Shillings"
msgstr "شلنات"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_shipping_connectors
msgid "Shipping Connectors"
msgstr "موصلو الشحن"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_delivery_sendcloud
msgid "Shipping Integration with Sendcloud platform"
msgstr "دمج الشحن مع منصة Sendcloud"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_delivery_shiprocket
msgid "Shiprocket Shipping"
msgstr "الشحن عن طريق shiprocket"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_test_website_sale
msgid "Shop address Test for different countries"
msgstr "اختبار عنوان المتجر لعدة دول مختلفة"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_shopee
msgid "Shopee Connector"
msgstr "موصل شحن Shopee"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_sale_wishlist
msgid "Shopper's Wishlist"
msgstr "قائمة أمنيات المتسوق"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_res_users_apikeys_show
msgid "Show API Key"
msgstr "إظهار مفتاح الواجهة البرمجية"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__show_code_history
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__show_code_history
msgid "Show Code History"
msgstr "عرض سجل الرموز"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.act_view_currency_rates
msgid "Show Currency Rates"
msgstr "إظهار أسعار العملة"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_currency_search
msgid "Show active currencies"
msgstr "عرض العملات النشطة"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_bank_search
msgid "Show inactive bank account"
msgstr "إظهار الحساب البنكي غير النشط"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_currency_search
msgid "Show inactive currencies"
msgstr "إظهار العملات غير النشطة"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_google_map
msgid "Show your company address on Google Maps"
msgstr "إظهار عنوان شركتك على خرائط Google"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sign_ai
msgid "Sign AI Integration"
msgstr "تكامل الذكاء الاصطناعي مع تطبيق التوقيع الإلكتروني"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sign_ai
msgid "Sign AI integration"
msgstr "تكامل الذكاء الاصطناعي مع تطبيق التوقيع الإلكتروني"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_contract_salary
msgid "Sign Employment Contracts"
msgstr "توقيع عقود التوظيف"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_test_sign
msgid "Sign Test case"
msgstr "حالة اختبار لتطبيق التوقيع الإلكتروني"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_documents_project_sign
msgid "Sign documents attached to tasks"
msgstr "التوقيع على المستندات المرفقة بالمهام"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sign_emsigner
msgid "Sign documents with emSigner"
msgstr "توقيع المستندات باستخدام emSigner"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sign_itsme
msgid "Sign documents with itsme® identification"
msgstr "قم بالتوقيع على المستندات مع تعريف itsme®"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sign_emsigner
msgid "Sign emSigner"
msgstr "التوقيع باستخدام emSigner"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sign_itsme
msgid "Sign itsme"
msgstr "توقيع itsme"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_documents_sign
msgid "Signature templates from Documents"
msgstr "قوالب التوقيع من المستندات"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_pos_discount
msgid "Simple Discounts in the Point of Sale "
msgstr "التخفيضات البسيطة في نقطة البيع "

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid ""
"Since 17.0, the \"attrs\" and \"states\" attributes are no longer used.\n"
"View: %(name)s in %(file)s"
msgstr ""
"منذ 17.0، لم تعد خصائص \"attrs\" و \"states\" مستخدمة بعد الآن.\n"
"عرض: %(name)s في %(file)s"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_sg
msgid "Singapore - Accounting"
msgstr "سنغافورة - المحاسبة"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_sg_reports
msgid "Singapore - Accounting Reports"
msgstr "سنغافورة - التقارير المحاسبية"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_sg_ubl_pint
msgid "Singapore - UBL PINT"
msgstr "Singapore - UBL PINT"

#. module: base
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_ir_model_fields_size_gt_zero
msgid "Size of the field cannot be negative."
msgstr "لا يمكن أن يكون حجم الحقل قيمة سالبة."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_skills_survey
msgid "Skills Certification"
msgstr "شهادة المهارات"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_skills_event
msgid "Skills Events"
msgstr "المهارات في تطبيق الفعاليات"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_skills
msgid "Skills Management"
msgstr "إدارة المهارات"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_skills_slides
msgid "Skills e-learning"
msgstr "التعلم الإلكتروني للمهارات"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.base_partner_merge_automatic_wizard_form
msgid "Skip these contacts"
msgstr "تخطي جهات الاتصال هذه"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_sk
msgid "Slovak - Accounting"
msgstr "Slovak - Accounting"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_sk_hr_payroll
msgid "Slovakia - Payroll"
msgstr "سلوفاكيا - كشوف المرتبات"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_sk_hr_payroll_account
msgid "Slovakia - Payroll with Accounting"
msgstr "Slovakia - Payroll with Accounting"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_si_reports
msgid "Slovenia - Accounting Reports"
msgstr "Slovenia - Accounting Reports"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_si
msgid "Slovenian - Accounting"
msgstr "السلوفينية - المحاسبة"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_si_intrastat
msgid "Slovenian Intrastat Declaration"
msgstr "Slovenian Intrastat Declaration"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_snailmail
msgid "Snail Mail"
msgstr "البريد العادي"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_snailmail_account
msgid "Snail Mail - Account"
msgstr "البريد - الحساب"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_snailmail_account_followup
msgid "Snail Mail Follow-Up"
msgstr "المتابعة عن طريق البريد العادي"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_theme_common
msgid "Snippets Library"
msgstr "مكتبة القصاصات"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_theme_common
msgid "Snippets library containing snippets to be styled in themes."
msgstr "مكتبة قصاصات تحتوي على القصاصات التي سيتم استخدامها في تصميم السمات."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_social_demo
msgid "Social Demo Module"
msgstr "التجربة المجانية للتطبيق الاجتماعي"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_social_facebook
msgid "Social Facebook"
msgstr "تطبيق Facebook الاجتماعي"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_social_instagram
msgid "Social Instagram"
msgstr "تطبيق Instagram الاجتماعي"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_social_linkedin
msgid "Social LinkedIn"
msgstr "تطبيق LinkedIn الاجتماعي"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_marketing_social_marketing
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_social
msgid "Social Marketing"
msgstr "التسويق على وسائل التواصل الإجتماعي"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_social_media
msgid "Social Media"
msgstr "مواقع التواصل الاجتماعي"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_social_push_notifications
msgid "Social Push Notifications"
msgstr "الإشعارات المنبثقة الاجتماعية"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_social_test_full
msgid "Social Tests (Full)"
msgstr "الاختبارات الاجتماعية (كاملة)"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_social_test_full
msgid "Social Tests: tests specific to social with all sub-modules"
msgstr ""
"الاختبارات الاجتماعية: اختبارات خاصة بالتطبيقات الاجتماعية مع كافة التطبيقات "
"الفرعية"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_social_twitter
msgid "Social X"
msgstr "التواصل الاجتماعي على X"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_social_youtube
msgid "Social YouTube"
msgstr "تطبيق YouTube الاجتماعي"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_social_media
msgid "Social media connectors for company settings."
msgstr "موصلي التواصل الاجتماعي لإعدادات الشركة."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_software_reseller
msgid "Software Reseller"
msgstr "بائع وسيط للبرمجيات"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_solar_installation
msgid "Solar Energy Systems"
msgstr "أنظمة الطاقة الشمسية"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.PEN
msgid "Soles"
msgstr "Soles"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_bank__bic
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_partner_bank__bank_bic
msgid "Sometimes called BIC or Swift."
msgstr "يُسمى أحيانًا BIC أو Swift."

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.TJS
msgid "Somoni"
msgstr "Somoni"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_attachment.py:0
msgid "Sorry, you are not allowed to access this document."
msgstr "عذراً، لا يسمح لك بالوصول إلى هذا المستند."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_attachment.py:0
msgid ""
"Sorry, you are not allowed to access this document. Please contact your "
"system administrator.\n"
"\n"
"(Operation: %(operation)s)\n"
"\n"
"Records: %(records)s, User: %(user)s"
msgstr ""
"عذراً، لا يُسمح لك بالوصول إلى هذا المستند. يرجى التواصل مع مسؤول النظام.\n"
"\n"
"(العملية: %(operation)s)\n"
"\n"
"السجلات: %(records)s ، المستخدم: %(user)s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_attachment.py:0
msgid "Sorry, you are not allowed to write on this document"
msgstr "عذراً، لا يُسمح لك بالكتابة على هذا المستند"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_za
msgid "South Africa - Accounting"
msgstr "South Africa - Accounting"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_za_reports
msgid "South Africa - Accounting Reports"
msgstr "South Africa - Accounting Reports"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_spa_resort
msgid "Spa Resort"
msgstr "منتجع صحي"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_es
msgid "Spain - Accounting (PGCE 2008)"
msgstr "إسبانيا - المحاسبة (PGCE 2008)"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_es_reports
msgid "Spain - Accounting (PGCE 2008) Reports"
msgstr "إسبانيا - التقارير المحاسبية (PGCE 2008)"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_es_reports_2024
msgid "Spain - Accounting Reports (2024 Update)"
msgstr "Spain - Accounting Reports (2024 Update)"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_es_sale_amazon
msgid "Spain - Amazon Connector"
msgstr "Spain - Amazon Connector"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_es_edi_facturae
msgid "Spain - Facturae EDI"
msgstr "Spain - Facturae EDI"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_es_pos
msgid "Spain - Point of Sale"
msgstr "Spain - Point of Sale"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_es_edi_tbai_pos
msgid "Spain - Point of Sale + TicketBAI"
msgstr "Spain - Point of Sale + TicketBAI"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_es_real_estates
msgid "Spain - Real Estates"
msgstr "Spain - Real Estates"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_es_edi_sii
msgid "Spain - SII EDI Suministro de Libros"
msgstr "Spain - SII EDI Suministro de Libros"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_es_edi_tbai
msgid "Spain - TicketBAI"
msgstr "Spain - TicketBAI"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_es_edi_verifactu
msgid "Spain - Veri*Factu"
msgstr "Spain - Veri*Factu"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_es_edi_verifactu_pos
msgid "Spain - Veri*Factu for Point of Sale"
msgstr "Spain - Veri*Factu for Point of Sale"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_es_pos
msgid "Spanish localization for Point of Sale"
msgstr "Spanish localization for Point of Sale"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_base_sparse_field
msgid "Sparse Fields"
msgstr "حقول التناثر"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_server__link_field_id
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_cron__link_field_id
msgid ""
"Specify a field used to link the newly created record on the record used by "
"the server action."
msgstr ""
"حدد الحقل المستخدَم لربط السجل المُنشأ حديثاً في السجل المستخدَم من قِبَل إجراء "
"الخادم."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_users__new_password
msgid ""
"Specify a value only when creating a user or if you're changing the user's "
"password, otherwise leave empty. After a change of password, the user has to "
"login again."
msgstr ""
"قم بتحديد قيمة فقط عند إنشاء مستخدم أو إذا كنت تغير كلمة مرور المستخدم، وإلّا "
"فاتركها فارغة. بعد تغيير كلمة المرور، على المستخدم تسجيل الدخول مجدداً."

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.res_partner_industry_action
msgid "Specify industries to classify your contacts and draw up reports."
msgstr "قم بتحديد مجالات العمل لتصنيف جهات اتصالك وكتابة التقارير."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_server__crud_model_id
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_cron__crud_model_id
msgid ""
"Specify which kind of record should be created. Set this field only to "
"specify a different model than the base model."
msgstr ""
"حدد نوع السجل الذي يجب أن يتم إنشاؤه. قم بإعداد هذا الحقل فقط لتحديد نموذج "
"مختلف عن النموذج الأساسي."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_profile__speedscope
msgid "Speedscope"
msgstr "Speedscope"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_event_track
msgid "Sponsors, Tracks, Agenda, Event News"
msgstr "الرعاة، المسارات، جدول الأعمال، أخبار الفعالية"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sport_events
msgid "Sport Events"
msgstr "الفعاليات الرياضية"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sports_club
msgid "Sports Club"
msgstr "نادي رياضي"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_spreadsheet_account
msgid "Spreadsheet Accounting Formulas"
msgstr "معادلات المحاسبة في جداول البيانات"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_spreadsheet_account
#: model:ir.module.module,summary:base.module_spreadsheet_account
msgid "Spreadsheet Accounting formulas"
msgstr "معادلات المحاسبة في جداول البيانات"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_spreadsheet_dashboard_edition
#: model:ir.module.module,summary:base.module_spreadsheet_dashboard_edition
msgid "Spreadsheet Dashboard edition"
msgstr "إضافة لوحة بيانات جداول البيانات"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_spreadsheet_dashboard_documents
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_spreadsheet_dashboard_documents
#: model:ir.module.module,summary:base.module_spreadsheet_dashboard_documents
msgid "Spreadsheet Documents"
msgstr "مستندات جداول البيانات"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_documents_spreadsheet_survey
msgid "Spreadsheet Survey"
msgstr "جدول البيانات للاستطلاع"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_spreadsheet
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_spreadsheet_edition
msgid "Spreadsheet Test"
msgstr "اختبار جداول البيانات"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_test_spreadsheet
#: model:ir.module.module,summary:base.module_test_spreadsheet_edition
msgid "Spreadsheet Test, mainly to test the mixin behavior"
msgstr "اختبار جداول البيانات، غالباً لاختبار تصرفات mixin"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_spreadsheet_dashboard
msgid "Spreadsheet dashboard"
msgstr "لوحة بيانات جداول البيانات"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_spreadsheet_dashboard_edition
msgid "Spreadsheet dashboard edition"
msgstr "إضافة لوحة بيانات جداول البيانات"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_spreadsheet_dashboard_crm
msgid "Spreadsheet dashboard for CRM"
msgstr "لوحة بيانات جداول البيانات لإدارة علاقات العملاء"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_spreadsheet_dashboard_account
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_spreadsheet_dashboard_account_accountant
msgid "Spreadsheet dashboard for accounting"
msgstr "لوحة بيانات جداول البيانات للمحاسبة"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_spreadsheet_dashboard_website_sale
msgid "Spreadsheet dashboard for eCommerce"
msgstr "لوحة بيانات جداول البيانات للمتجر الإلكتروني"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_spreadsheet_dashboard_website_sale_slides
msgid "Spreadsheet dashboard for eLearning"
msgstr "لوحة بيانات جداول البيانات للتعلم الإلكتروني"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_spreadsheet_dashboard_event_sale
msgid "Spreadsheet dashboard for events"
msgstr "لوحة بيانات جداول البيانات للفعاليات"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_spreadsheet_dashboard_hr_expense
msgid "Spreadsheet dashboard for expenses"
msgstr "لوحة بيانات جداول البيانات للنفقات"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_spreadsheet_dashboard_helpdesk
msgid "Spreadsheet dashboard for helpdesk"
msgstr "لوحة بيانات جداول البيانات لمكتب المساعدة"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_spreadsheet_dashboard_im_livechat
msgid "Spreadsheet dashboard for live chat"
msgstr "لوحة بيانات جداول البيانات للدردشة المباشرة"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_spreadsheet_dashboard_mrp_account
msgid "Spreadsheet dashboard for manufacturing"
msgstr "لوحة بيانات جداول البيانات للتصنيع"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_spreadsheet_dashboard_marketing_automation
msgid "Spreadsheet dashboard for marketing automation"
msgstr "لوحة بيانات جداول البيانات لأتمتة التسويق"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_spreadsheet_dashboard_hr_payroll
msgid "Spreadsheet dashboard for payroll"
msgstr "لوحة بيانات جداول البيانات لكشوف المرتبات"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_spreadsheet_dashboard_pos_hr
msgid "Spreadsheet dashboard for point of sale"
msgstr "لوحة بيانات جداول البيانات لنقطة البيع"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_spreadsheet_dashboard_purchase_stock
msgid "Spreadsheet dashboard for purchases"
msgstr "لوحة بيانات جداول البيانات للمشتريات"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_spreadsheet_dashboard_hr_referral
msgid "Spreadsheet dashboard for recruitment"
msgstr "لوحة بيانات جداول البيانات للتوظيف"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_spreadsheet_dashboard_sale_renting
msgid "Spreadsheet dashboard for rental"
msgstr "لوحة بيانات جداول البيانات للتأجير"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_spreadsheet_dashboard_pos_restaurant
msgid "Spreadsheet dashboard for restaurants"
msgstr "لوحة بيانات جداول البيانات للمطاعم"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_spreadsheet_dashboard_sale
msgid "Spreadsheet dashboard for sales"
msgstr "لوحة بيانات جداول البيانات للمبيعات"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_spreadsheet_dashboard_stock
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_spreadsheet_dashboard_stock_account
msgid "Spreadsheet dashboard for stock"
msgstr "لوحة بيانات جداول البيانات للمخزون"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_spreadsheet_dashboard_sale_subscription
msgid "Spreadsheet dashboard for subscriptions"
msgstr "لوحة بيانات جداول البيانات للاشتراكات"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_spreadsheet_dashboard_hr_timesheet
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_spreadsheet_dashboard_sale_timesheet
msgid "Spreadsheet dashboard for time sheets"
msgstr "لوحة بيانات جداول البيانات للجداول الزمنية"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_documents_spreadsheet_survey
#: model:ir.module.module,summary:base.module_documents_spreadsheet_survey
msgid "Spreadsheet for Survey results"
msgstr "جدول بيانات لنتائج الاستطلاع"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_profile__sql
msgid "Sql"
msgstr "Sql"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_saft
msgid "Standard Audit File for Tax Base module"
msgstr "ملف تدقيق قياسي لتطبيق الضرائب الأساسي"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_rpc
msgid ""
"Standard Odoo RPC endpoints to models\n"
"=====================================\n"
"\n"
"This module provides the /xmlrpc and /jsonrpc endpoints used to\n"
"programmatically access models.\n"
msgstr ""
"Standard Odoo RPC endpoints to models\n"
"=====================================\n"
"\n"
"This module provides the /xmlrpc and /jsonrpc endpoints used to\n"
"programmatically access models.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_delivery_starshipit
msgid "Starshipit Shipping"
msgstr "Starshipit Shipping"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_module_upgrade_install
msgid "Start configuration"
msgstr "بدء التهيئة"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country_state__code
msgid "State Code"
msgstr "رمز الولاية"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country_state__name
msgid "State Name"
msgstr "اسم الولاية"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country__state_required
msgid "State Required"
msgstr "الولاية مطلوبة"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_sequence.py:0
msgid "Step must not be zero."
msgstr "يجب ألا تكون الخطوة صفر."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_mrp_workorder_iot
msgid "Steps in MRP work orders with IoT devices"
msgstr "الخطوات في أوامر عمل تخطيط متطلبات المواد مع أجهزة IoT"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.GBP
msgid "Sterling"
msgstr "Sterling"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_stock_maintenance
msgid "Stock - Maintenance"
msgstr "المخزون - الصيانة"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_stock_sms
msgid "Stock - SMS"
msgstr "المخزون - الرسائل النصية القصيرة"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_whatsapp_stock
msgid "Stock - WhatsApp"
msgstr "المخزون - WhatsApp"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_stock_accountant
msgid "Stock Accounting"
msgstr "المحاسبة للمخزون"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_stock_barcode_barcodelookup
msgid "Stock Barcode - Barcode Lookup"
msgstr "باركود المخزون - البحث عن الباركود"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_stock_intrastat
msgid "Stock Intrastat"
msgstr "intrastat لبضاعة المخزون"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_stock_fleet
msgid "Stock Transport"
msgstr "نقل المخزون"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_stock_fleet_enterprise
msgid "Stock Transport Enterprise"
msgstr "نقل المخزون للمؤسسات"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_stock_fleet
msgid "Stock Transport: Dispatch Management System"
msgstr "نقل المخزون: نظام إدارة الشحنات"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_stock_enterprise
msgid "Stock enterprise"
msgstr "المخزون للمؤسسات"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_cloud_storage_azure
msgid "Store chatter attachments in the Azure cloud"
msgstr "قم بتخزين المرفقات التي يتم إرسالها على الدردشة في Azure cloud"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_cloud_storage_google
msgid "Store chatter attachments in the Google cloud"
msgstr "قم بتخزين المرفقات التي يتم إرسالها على الدردشة في Google cloud"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_cloud_storage
msgid "Store chatter attachments in the cloud"
msgstr "قم بتخزين المرفقات التي يتم إرسالها على الدردشة سحابياً"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_documents_l10n_be_hr_payroll
msgid "Store employee 281.10 and 281.45 forms in the Document app"
msgstr "قم بتخزين استمارات الموظفين 281.10 و281.45 في تطبيق المستندات"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_documents_hr_payroll
msgid "Store employee payslips in the Document app"
msgstr "قم بتخزين إيصالات دفع الموظفين في تطبيق المستندات"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_documents_l10n_ke_hr_payroll
msgid "Store employee tax deduction card forms in the Document app"
msgstr "قم بتخزين استمارات بطاقة الخصم الضريبي للموظفين في تطبيق المستندات"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_documents_hr_holidays
msgid "Store employee's time off documents in the Document app"
msgstr "قم بتخزين مستندات إجازات الموظفين في تطبيق المستندات"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_documents_hr_expense
msgid "Store expense documents in the Document app"
msgstr "قم بتخزين مستندات النفقات في تطبيق المستندات"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_documents_l10n_ch_hr_payroll
msgid "Store individual accounts in Documents application"
msgstr "قم بتخزين الحسابات الفردية في تطبيق المستندات"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_documents_l10n_hk_hr_payroll
msgid "Store ir56 forms in the Document app"
msgstr "قم بتخزين استمارات ir56 في تطبيق المستندات"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__store
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_attachment_search
msgid "Stored"
msgstr "مُخزّن"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_attachment__store_fname
msgid "Stored Filename"
msgstr "اسم الملف المُخزّن"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.BGN
msgid "Stotinki"
msgstr "Stotinki"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_company_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_address_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_bank_form
msgid "Street 2..."
msgstr "الشارع 2..."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_company_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_address_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_bank_form
msgid "Street..."
msgstr "الشارع..."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_bank__street2
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__street2
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__street2
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__street2
msgid "Street2"
msgstr "الشارع 2"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__strip_classes
msgid "Strip Class Attribute"
msgstr "خاصية فئة Strip"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__strip_style
msgid "Strip Style Attribute"
msgstr "خاصية شكل Strip"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_hr_expense_stripe
msgid "Stripe Issuing integration for expenses"
msgstr "تكامل Stripe Issuing لمعالجة النفقات"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_hr_expense_stripe_demo
msgid ""
"Stripe Issuing integration for expenses: Demo module for testing and "
"demonstration purposes"
msgstr ""
"تكامل Stripe Issuing لإدارة النفقات: تطبيق تجريبي يُستخدَم لأغراض الاختبار "
"والتوضيح"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_student_organization
msgid "Student Organization"
msgstr "منظمة طلابية"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_mrp_subcontracting
msgid "Subcontract Productions"
msgstr "التعاقد من الباطن بشأن الإنتاج"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_stock_barcode_mrp_subcontracting
msgid "Subcontract with Barcode"
msgstr "التعاقد من الباطن بالباركود"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mrp_subcontracting_account
msgid "Subcontracting Management with Stock Valuation"
msgstr "إدارة التعاقد من الباطن بتقييم المخزون"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.edit_menu_access
msgid "Submenus"
msgstr "القوائم الفرعية"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_expense
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_payroll_expense
msgid "Submit, validate and reinvoice employee expenses"
msgstr "قم بإرسال وتصديق وإعادة فوترة نفقات الموظفين"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_subscription_partnership
msgid "Subscriptions of membership / partnership "
msgstr "اشتراكات العضوية / الشراكة "

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence__date_range_ids
msgid "Subsequences"
msgstr "المتتالية"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_sequence__suffix
msgid "Suffix value of the record for the sequence"
msgstr "قيمة لاحقة من السجل للتسلسل"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_summer_camps
msgid "Summer Camps"
msgstr "المخيمات الصيفية"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_client__params
msgid "Supplementary arguments"
msgstr "الوسيطات التكميلية"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_supply_chain
msgid "Supply Chain"
msgstr "سلسلة توريد"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_event_track_live
msgid "Support live tracks: streaming, participation, youtube"
msgstr "دعم المسارات الحية: البث، المشاركة، يوتيوب"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_quality_control_picking_batch
msgid "Support of quality control into batch transfers"
msgstr "دعم التحكم في الجودة في النقل على دفعات"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_pos_online_payment_self_order
msgid "Support online payment in self-order"
msgstr "دعم خاصية الدفع عبر الإنترنت للطلبات الذاتية"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_survey_crm
msgid "Survey CRM"
msgstr "نظام إدارة علاقات العملاء في الاستطلاعات"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_surveyor
msgid "Surveying & Mapping"
msgstr "المسح ورسم الخرائط"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_marketing_surveys
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_survey
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_recruitment_survey
msgid "Surveys"
msgstr "الاستطلاعات"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_se
msgid "Sweden - Accounting"
msgstr "Sweden - Accounting"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_se_reports
msgid "Sweden - Accounting Reports"
msgstr "Sweden - Accounting Reports"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_se_returns
msgid "Sweden - Accounting Returns"
msgstr "Sweden - Accounting Returns"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_se_sie4_export
msgid "Sweden - SIE 4 Export"
msgstr "Sweden - SIE 4 Export"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_se_sie4_import
msgid "Sweden - SIE 4 Import"
msgstr "Sweden - SIE 4 Import"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_se_sie_import
msgid "Sweden - SIE 5 Import"
msgstr "Sweden - SIE 5 Import"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_se_pos
msgid "Sweden Registered Cash Register"
msgstr "Sweden Registered Cash Register"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ch_pos
msgid "Swiss - Point of Sale"
msgstr "Swiss - Point of Sale"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.language_install_view_form_lang_switch
msgid "Switch to language"
msgstr "التبديل إلى اللغة"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ch
msgid "Switzerland - Accounting"
msgstr "سويسرا - المحاسبة"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ch_reports
msgid "Switzerland - Accounting Reports"
msgstr "سويسرا - التقارير المحاسبية"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ch_hr_payroll_account
msgid "Switzerland - Payroll with Accounting"
msgstr "Switzerland - Payroll with Accounting"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ch_hr_payroll
msgid "Switzerland - Swissdec Certified ELM 5.0 - Payroll"
msgstr "Switzerland - Swissdec Certified ELM 5.0 - Payroll"

#. module: base
#: model:res.country.group,name:base.ch_and_li
msgid "Switzerland and Liechtenstein"
msgstr "Switzerland and Liechtenstein"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency__position
msgid "Symbol Position"
msgstr "موضع الرمز"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_config_parameter
msgid "System Parameter"
msgstr "معيار النظام"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.ir_config_list_action
#: model:ir.ui.menu,name:base.ir_config_menu
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_ir_config_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_ir_config_list
msgid "System Parameters"
msgstr "معايير النظام"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_ir_config_search
msgid "System Properties"
msgstr "خصائص النظام"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_module_upgrade
msgid "System Update"
msgstr "تحديث النظام"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_sn
msgid "Sénégal - Accounting"
msgstr "Sénégal - Accounting"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_sn_reports
msgid "Sénégal - Accounting Reports"
msgstr "Sénégal - Accounting Reports"

#. module: base
#: model:res.partner.industry,full_name:base.res_partner_industry_T
msgid ""
"T - ACTIVITIES OF HOUSEHOLDS AS EMPLOYERS; UNDIFFERENTIATED GOODS- AND "
"SERVICES-PRODUCING ACTIVITIES OF HOUSEHOLDS FOR OWN USE"
msgstr ""
"T - الأنشطة المنزلية للموظِّفين؛ البضائع غير المتمايزة- والأنشطة المنتجة "
"للخدمات للمنازل للاستخدام الشخصي"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__base_language_export__format__tgz
msgid "TGZ Archive"
msgstr "أرشيف TGZ"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.wizard_lang_export
msgid "TGZ format: bundles multiple PO(T) files as a single archive"
msgstr "صيغة TGZ: يجمع عدة ملفات PO(T) كأرشيف واحد"

#. module: base
#: model:res.country,vat_label:base.ug
msgid "TIN"
msgstr "الرقم التعريفي لدافع الضرائب (TIN)"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_mail_server__smtp_encryption__starttls_strict
msgid "TLS (STARTTLS), encryption and validation"
msgstr "TLS (STARTTLS)، التشفير والتصديق"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_mail_server__smtp_encryption__starttls
msgid "TLS (STARTTLS), encryption only"
msgstr "TLS (STARTTLS)، التشفير فقط"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_auth_totp_portal
msgid "TOTPortal"
msgstr "TOTPortal"

#. module: base
#: model:res.country,vat_label:base.zm
msgid "TPIN"
msgstr "TPIN"

#. module: base
#: model:res.country,vat_label:base.ae
msgid "TRN"
msgstr "الرقم الضريبي"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__tabloid
msgid "Tabloid 29 279.4 x 431.8 mm"
msgstr "Tabloid 29 279.4 x 431.8 mm"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_tw
msgid "Taiwan - Accounting"
msgstr "Taiwan - Accounting"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_tw_reports
msgid "Taiwan - Accounting Reports"
msgstr "Taiwan - Accounting Reports"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_tw_edi_ecpay
msgid "Taiwan - E-invoicing"
msgstr "Taiwan - E-invoicing"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_company__font__tajawal
msgid "Tajawal"
msgstr "Tajawal"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.BDT
msgid "Taka"
msgstr "Taka"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_takeaway_restaurant
msgid "Takeaway Restaurant"
msgstr "مطعم الوجبات الجاهزة"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_headhunter
msgid "Talent Acquisition"
msgstr "استقطاب المواهب"

#. module: base
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_2
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_4
msgid "Talent Management"
msgstr "إدارة المواهب"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.MWK
msgid "Tambala"
msgstr "Tambala"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_tz_account
msgid "Tanzania - Accounting"
msgstr "Tanzania - Accounting"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_tz_reports
msgid "Tanzania - Accounting Reports"
msgstr "Tanzania - Accounting Reports"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__crud_model_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__crud_model_name
msgid "Target Model Name"
msgstr "اسم النموذج المستهدف"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window__target
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_client__target
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_window_action_search
msgid "Target Window"
msgstr "النافذة المستهدفة"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sale_project
msgid "Task Generation from Sales Orders"
msgstr "إنشاء المهام من أوامر البيع"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_timesheet
msgid "Task Logs"
msgstr "سجلات المهمة"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_tattoo_shop
msgid "Tattoo Shop"
msgstr "محل وشوم"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_partner.py:0
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__vat
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__vat
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__vat
msgid "Tax ID"
msgstr "معرف الضريبة"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__vat_label
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__vat_label
msgid "Tax ID Label"
msgstr "بطاقة تعريف الضريبة"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_td
msgid "Tchad - Accounting"
msgstr "Tchad - Accounting"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_td_reports
msgid "Tchad - Accounting Reports"
msgstr "Tchad - Accounting Reports"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_team_sports_club
msgid "Team Sports Club"
msgstr "نادي الرياضات الجماعية"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_industry_fsm_sale_subscription
#: model:ir.module.module,summary:base.module_project_mrp_sale
#: model:ir.module.module,summary:base.module_project_mrp_stock_landed_costs
#: model:ir.module.module,summary:base.module_project_mrp_workorder_account
#: model:ir.module.module,summary:base.module_project_stock_landed_costs
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sale_project_stock_account
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sale_purchase_project
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sale_renting_project
msgid "Technical Bridge"
msgstr "وسيط تقني"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.module_form
msgid "Technical Data"
msgstr "البيانات التقنية"

#. module: base
#: model:res.groups,name:base.group_no_one
msgid "Technical Features"
msgstr "الخصائص التقنية"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module__name
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_search
msgid "Technical Name"
msgstr "الاسم التقني"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency_rate__rate
msgid "Technical Rate"
msgstr "السعر التقني"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_technical_settings
msgid "Technical Settings"
msgstr "الإعدادات التقنية"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_groups__view_group_hierarchy
msgid "Technical field for default group setting"
msgstr "حقل تقني لإعداد المجموعة الافتراضية"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__view_group_hierarchy
msgid "Technical field for user group setting"
msgstr "حقل تقني لإعداد مجموعة المستخدم"

#. module: base
#: model:ir.actions.report,name:base.ir_module_reference_print
msgid "Technical guide"
msgstr "الدليل التقني"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_approvals_purchase_stock
msgid "Technical module to link Approvals, Purchase and Inventory together. "
msgstr "تطبيق تقني لربط الموافقات والمشتريات والمخزون معاً. "

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_product_matrix
msgid "Technical module: Matrix Implementation"
msgstr "تطبيق تقني: عملية تطبيق المصفوفات"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_theme_kea
msgid "Technology, Tech, IT, Computers, Stores, Virtual Reality"
msgstr ""
"التكنولوجيا، التقنيات، تكنولوجيا المعلومات، أجهزة الكمبيوتر، المتاجر، الواقع "
"الافتراضي"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_report__report_name
msgid "Template Name"
msgstr "اسم القالب"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid "Template does not exist or has been deleted: %s"
msgstr "القالب غير موجود أو تم حذفه: %s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/assetsbundle.py:0
msgid "Template name is missing."
msgstr "اسم القالب غير موجود."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid "Template not found: '%s'"
msgstr "لم يتم العثور على القالب: '%s'"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.TMT
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.KZT
msgid "Tenge"
msgstr "Tenge"

#. module: base
#: model_terms:res.company,sign_terms:base.main_company
#: model_terms:res.company,sign_terms_html:base.main_company
msgid "Terms &amp; Conditions"
msgstr "الشروط والأحكام"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_base_automation
msgid "Test - Base Automation"
msgstr "اختبار - أتمتة الأساس"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_test_website_sale
msgid "Test - Ecommerce & Accouting Localizations"
msgstr "تجريبي - الأقلمات المحاسبية والتجارة الإلكترونية"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_import_export
msgid "Test - Import & Export"
msgstr "اختبار - الاستيراد والتصدير"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_resource
msgid "Test - Resource"
msgstr "اختبار - المورد"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_sale_purchase_edi_ubl
msgid "Test - Sale & Purchase Order EDI"
msgstr "اختبار - نظام تبادل البيانات إلكترونياً (EDI) لأوامر البيع والشراء"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_html_field_history
msgid "Test - html_field_history"
msgstr "اختبار - html_field_history"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_ai_fields
msgid "Test AI Field"
msgstr "حقل تجريبي يعمل بالذكاء الاصطناعي"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_action_bindings
msgid "Test Action Bindings"
msgstr "Test Action Bindings"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_l10n_be_hr_payroll_account
#: model:ir.module.module,summary:base.module_test_l10n_be_hr_payroll_account
msgid "Test Belgian Payroll"
msgstr "Test Belgian Payroll"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_data_cleaning
msgid "Test Data Cleaning"
msgstr "اختبار تنظيف البيانات"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_discuss_full
msgid "Test Discuss (full)"
msgstr "اختبار المناقشة (كامل)"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_discuss_full_enterprise
msgid "Test Discuss Full Enterprise"
msgstr "اختبار النقاش مشروع كامل"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_crm_full
msgid "Test Full Crm Flow"
msgstr "اختبار سير عمل إدارة علاقات العملاء الكامل"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_event_full
msgid "Test Full Event Flow"
msgstr "اختبار سير عمل الفعاليات الكامل"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_website_slides_full
msgid "Test Full eLearning Flow"
msgstr "اختبار سير عمل التعلم الإلكتروني الكامل"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_http
msgid "Test HTTP"
msgstr "اختبار HTTP"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_l10n_hk_hr_payroll_account
#: model:ir.module.module,summary:base.module_test_l10n_hk_hr_payroll_account
msgid "Test Hong Kong Payroll"
msgstr "Test Hong Kong Payroll"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_main_flows
msgid "Test Main Flow"
msgstr "اختبار سير العمل الرئيسي"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_orm
msgid "Test ORM"
msgstr "اختبار ORM"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_rpc
msgid "Test RPC"
msgstr "اختبار نداء الإجراء البعيد (RPC)"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_sale_subscription
msgid "Test Sale Subscription"
msgstr "اختبار اشتراك البيع"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_sign
msgid "Test Sign"
msgstr "اختبار التوقيع الإلكتروني"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_test_marketing_automation
msgid "Test Suite for Automated Marketing Campaigns"
msgstr "مجموعة اختبارات لحملات التسويق المؤتمتة"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_test_data_cleaning
msgid "Test Suite for Data Cleaning"
msgstr "مجموعة اختبارات لتنظيف البيانات"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_test_discuss_full_enterprise
msgid "Test Suite for Discuss Enterprise"
msgstr "حزمة اختبار لتطبيق المناقشة للمؤسسات"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_test_sale_product_configurators
msgid "Test Suite for Sale Product Configurator"
msgstr "حزمة اختبار لأدوات تهيئة منتجات البيع"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_test_website_sale_full
msgid "Test Suite for eCommerce functionalities in enterprise"
msgstr "حزمة تجريبية لوظائف المتجر الإلكتروني في إصدار أودو للمؤسسات"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_l10n_us_hr_payroll_account
#: model:ir.module.module,summary:base.module_test_l10n_us_hr_payroll_account
msgid "Test US Payroll"
msgstr "Test US Payroll"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_data_module_install
msgid "Test data module (see test_data_module) installation"
msgstr "تثبيت تطبيق البيانات التجريبية (ألقِ نظرة على test_data_module)"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_discuss_full
msgid ""
"Test of Discuss with all possible overrides installed, including feature and "
"performance tests."
msgstr ""
"اختبار تطبيق المناقشة مع كافة التجاوزات المثبتة، من ضمنها اختبارات الخصائص "
"والأداء."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_test_discuss_full
msgid "Test of Discuss with all possible overrides installed."
msgstr "اختبار تطبيق المناقشة مع كافة التجاوزات المثبتة."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_testing_utilities
msgid "Test testing utilities"
msgstr "اختبار أدوات الاختبار"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_access_rights
msgid "Testing of access restrictions"
msgstr "اختبار قيود الوصول"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_account_edi_ubl_cii_tests
msgid "Testing the Import/Export invoices with UBL/CII"
msgstr "اختبار استيراد/تصدير الفواتير باستخدام UBL/CII"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_read_group
msgid "Tests for (formatted/web)_read_group"
msgstr "اختبارات لـ (formatted/web)_read_group"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_search_panel
msgid "Tests for the search panel python methods"
msgstr "اختبارات لطرق بايثون للوحة البحث"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_converter
msgid "Tests of field conversions"
msgstr "اختبارات تحويلات الحقل"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_auth_custom
msgid "Tests that custom auth works & is not impaired by CORS"
msgstr "يقوم باختبار عمل المصادقة المخصصة وعدم تأثرها من قِبَل CORS"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.GEL
msgid "Tetri"
msgstr "Tetri"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_groups_privilege__placeholder
msgid ""
"Text that is displayed as placeholder in the selection field of the user "
"form."
msgstr "النص الذي يتم عرضه كعنصر نائب في حقل الاختيار في استمارة المستخدم."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_whatsapp
msgid "Text your Contacts on WhatsApp"
msgstr "أرسل الرسائل إلى جهات اتصالك عبر WhatsApp"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_textile_manufacturing
msgid "Textile Manufacturing"
msgstr "تصنيع الأقمشة والمنسوجات"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_th
msgid "Thailand - Accounting"
msgstr "تايلاند - المحاسبة"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_th_reports
msgid "Thailand - Accounting Reports"
msgstr "Thailand - Accounting Reports"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_users.py:0
msgid "The \"%s\" action cannot be selected as home action."
msgstr "لا يمكن تحديد إجراء \"%s\" كإجراء الصفحة الرئيسية."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_users.py:0
msgid "The \"App Switcher\" action cannot be selected as home action."
msgstr "لا يمكن تحديد إجراء \"تبديل التطبيقات\" كإجراء الصفحة الرئيسية."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid ""
"The \"editable\" attribute of list views must be \"top\" or \"bottom\", "
"received %(value)s"
msgstr ""
"يجب أن تكون خاصية \"قابل للتعديل\" المتعلقة بنوافذ عرض القائمة \"أعلى\" أو "
"\"أسفل\"، تم استلام %(value)s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_company.py:0
msgid "The %s of a subsidiary must be the same as it's root company."
msgstr "يجب أن يكون %s للتابع هو نفسه للشركة الأصلية."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_users.py:0
msgid "The API key duration is not correct."
msgstr "مدة مفتاح الواجهة البرمجية غير صحيحة."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_users.py:0
msgid "The API key must have an expiration date"
msgstr "يجب أن يكون لمفتاح الواجهة البرمجية تاريخ انتهاء صلاحية"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_at_pos
msgid "The Austrian Cash Security Regulation"
msgstr "The Austrian Cash Security Regulation"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_bank__country_code
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_company__country_code
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_country__code
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_partner__country_code
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_partner_bank__country_code
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_users__country_code
msgid ""
"The ISO country code in two chars. \n"
"You can use this field for quick search."
msgstr ""
"كود الدولة حسب المعيار الدولي أيزو المكون من حرفين.\n"
"يمكنك استخدام هذا الحقل لإجراء بحث سريع."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_in_hr_holidays
msgid ""
"The Indian Time Off module provides additional features to the application. "
"With it, you'll be able to define Sandwich Leaves on your time off type, "
"including weekends or holidays in the duration of the employee leave's "
"request."
msgstr ""
"The Indian Time Off module provides additional features to the application. "
"With it, you'll be able to define Sandwich Leaves on your time off type, "
"including weekends or holidays in the duration of the employee leave's "
"request."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_lang__grouping
msgid ""
"The International Grouping will represent 123456789 to be 123,456,789.00; "
"The Indian Grouping will represent 123456789 to be 12,34,56,789.00"
msgstr ""
"ستمثل خاصية التجميع الدولي الرقم 123456789 على أنه 123,456,789.00؛ وستمثل "
"خاصية التجميع الهندي الرقم 123456789 على أنه 12,34,56,789.00"

#. module: base
#: model:res.partner,website_short_description:base.res_partner_10
msgid ""
"The Jackson Group brings honesty and seriousness to wood industry while "
"helping customers deal with trees, flowers and fungi."
msgstr ""
"تُمثل شركة The Jackson Group الصدق والأمانة والجدية لمجال الأخشاب بينما تساعد "
"العملاء على التعامل من الأشجار والزهور والفطريات."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_lang__url_code
msgid "The Lang Code displayed in the URL"
msgstr "كود اللغة معروض في رابط URL"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_company__vat
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_partner__vat
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_users__vat
msgid ""
"The Tax Identification Number. Values here will be validated based on the "
"country format. You can use '/' to indicate that the partner is not subject "
"to tax."
msgstr ""
"رقم التعريف الضريبي. سيتم التحقق من القيم الموجودة هنا بناءً على صيغة الدولة. "
"يمكنك استخدام '/' للإشارة إلى أن الشريك لا يخضع للضريبة."

#. module: base
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_res_lang_url_code_uniq
msgid "The URL code of the language must be unique!"
msgstr "يجب أن يكون كود URL الخاص باللغة فريداً!"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_users.py:0
msgid ""
"The action \"%s\" cannot be set as the home action because it requires a "
"record to be selected beforehand."
msgstr "لا يمكن تعيين الإجراء ”%s“ كإجراء رئيسي لأنه يتطلب تحديد سجل مسبقاً."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_partner_category__active
msgid "The active field allows you to hide the category without removing it."
msgstr "يتيح لك الحقل النشط إخفاء الفئة دون إزالتها."

#. module: base
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_res_groups_check_api_key_duration
msgid "The api key duration cannot be a negative value."
msgstr "لا يمكن أن تكون مدة مفتاح الواجهة البرمجية قيمة سالبة."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_attachment.py:0
msgid "The attachment collides with an existing file."
msgstr "يتضارب المرفق مع ملف موجود بالفعل."

#. module: base
#: model_terms:res.company,invoice_terms_html:base.main_company
msgid ""
"The client explicitly waives its own standard terms and conditions, even if "
"these were drawn up after these standard terms and conditions of sale. In "
"order to be valid, any derogation must be expressly agreed to in advance in "
"writing."
msgstr ""
"يتنازل العميل صراحةً عن شروطه وأحكامه القياسية، حتى وإن تم سحبها بعد هذه "
"الشروط والأحكام القياسية للبيع. حتى تكون صالحة، يجب أن يُتّفق كتابةً على أي "
"انتقاص مسبقاً."

#. module: base
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_res_country_code_uniq
msgid "The code of the country must be unique!"
msgstr "يجب أن يكون رمز الدولة فريداً!"

#. module: base
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_res_lang_code_uniq
msgid "The code of the language must be unique!"
msgstr "يجب أن يكون رمز اللغة فريداً!"

#. module: base
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_res_country_state_name_code_uniq
msgid "The code of the state must be unique by country!"
msgstr "يجب أن يكون رمز الولاية فريداً لكل دولة!"

#. module: base
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_res_partner_bank_unique_number
msgid "The combination Account Number/Partner must be unique."
msgstr "يجب أن يكون المزيج بين اسم الحساب/الشريك فريداً."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_company.py:0
msgid ""
"The company %(company_name)s cannot be archived because it is still used as "
"the default company of %(active_users)s users."
msgstr ""
"لا يمكن أرشفة الشركة %(company_name)s لأنها لا تزال الشركة الافتراضية لـ "
"%(active_users)s مستخدمين."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_partner.py:0
msgid ""
"The company assigned to this partner does not match the company this partner "
"represents."
msgstr ""
"الشركة التي تم تعيينها لهذا الشريك لا تتطابق مع الشركة التي يمثلها هذا "
"الشريك."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_company.py:0
msgid "The company hierarchy cannot be changed."
msgstr "لا يمكن تغيير التسلسل الهرمي للشركة."

#. module: base
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_res_company_name_uniq
msgid "The company name must be unique!"
msgstr "يجب أن يكون اسم الشركة فريداً!"

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.act_ir_actions_todo_form
msgid ""
"The configuration wizards are used to help you configure a new instance of "
"Odoo. They are launched during the installation of new modules, but you can "
"choose to restart some wizards manually from this menu."
msgstr ""
"تُستخدم معالِجات التهيئة لمساعدتك على تهيئة مثيل جديد لأودو. يتم إطلاقها أثناء "
"تثبيت التطبيقات الجديدة، ولكن يمكنك اختيار إعادة تشغيل بعض المعالِجات يدوياً "
"من هذه القائمة."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_fields__related
msgid ""
"The corresponding related field, if any. This must be a dot-separated list "
"of field names."
msgstr ""
"الحقل المقابل ذو الصلة، إن وجد. يجب أن تكون قائمة أسماء حقول مفصولة بنقاط."

#. module: base
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_res_country_group_check_code_uniq
msgid "The country group code must be unique!"
msgstr "يجب أن يكون رمز مجموعة الدولة فريداً!"

#. module: base
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_res_currency_unique_name
msgid "The currency code must be unique!"
msgstr "يجب أن يكون رمز العملة فريداً!"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_currency__inverse_rate
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_currency_rate__company_rate
msgid "The currency of rate 1 to the rate of the currency."
msgstr "العملة السعر 1 بالنسبة لسعر العملة."

#. module: base
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_res_currency_rate_currency_rate_check
msgid "The currency rate must be strictly positive."
msgstr "يجب أن يكون سعر صرف العملة قيمة موجبة."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_users__company_id
msgid "The default company for this user."
msgstr "الشركة الافتراضية لهذا المستخدم."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/properties_base_definition.py:0
msgid ""
"The definition needs to be linked to a properties field. Those fields are "
"not: %s."
msgstr "يجب ربط التعريف بحقل الخصائص. هذه الحقول ليست: %s."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.demo_failures_dialog
msgid "The demonstration data of"
msgstr "بيانات التوضيح لـ"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_filters__embedded_action_id
msgid "The embedded action this filter is applied to"
msgstr "الإجراء المضمن الذي تم تطبيق هذا الفلتر عليه"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid ""
"The field '%(field)s' cannot be removed because the field '%(other_field)s' "
"depends on it."
msgstr ""
"لا يمكن إزالة الحقل '%(field)s' لأن الحقل '%(other_field)s' يعتمد عليه."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_form
msgid ""
"The field <strong>Compute</strong> is the Python code to\n"
"                                                compute the value of the "
"field on a set of records. The value of\n"
"                                                the field must be assigned "
"to each record with a dictionary-like\n"
"                                                assignment."
msgstr ""
"الحقل <strong>احتساب</strong> هو كود بايثون\n"
"                                                لاحتساب قيمة الحقل في مجموعة "
"من السجلات. يجب تعيين\n"
"                                                قيمة الحقل لكل سجل من خلال "
"تعيين\n"
"                                                مشابه للقواميس."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_fields_form
msgid ""
"The field <strong>Compute</strong> is the Python code to\n"
"                                    compute the value of the field on a set "
"of records. The value of\n"
"                                    the field must be assigned to each "
"record with a dictionary-like\n"
"                                    assignment."
msgstr ""
"الحقل <strong>احتساب</strong> هو كود بايثون\n"
"                                    لاحتساب قيمة الحقل في مجموعة من السجلات. "
"يجب تعيين\n"
"                                    قيمة الحقل لكل سجل من خلال تعيين\n"
"                                    مشابه للقواميس."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_form
msgid ""
"The field <strong>Dependencies</strong> lists the fields that\n"
"                                                the current field depends "
"on. It is a comma-separated list of\n"
"                                                field names, like "
"<code>name, size</code>. You can also refer to\n"
"                                                fields accessible through "
"other relational fields, for instance\n"
"                                                <code>partner_id.company_id."
"name</code>."
msgstr ""
"الحقل <strong>التبعيات</strong> يحتوي على قائمة الحقول التي\n"
"                                                يعتمد عليها الحقل الحالي. "
"إنها قائمة مفصولة بفواصل\n"
"                                                لأسماء الحقول، مثل، "
"<code>الاسم، الحجم</code>. يمكنك أيضاً الإشارة إلى\n"
"                                                الحقول التي يمكن الوصول "
"إليها من خلال الحقول العلائقية، مثلاً\n"
"                                                <code>partner_id.company_id."
"name</code>."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_fields_form
msgid ""
"The field <strong>Dependencies</strong> lists the fields that\n"
"                                    the current field depends on. It is a "
"comma-separated list of\n"
"                                    field names, like <code>name, size</"
"code>. You can also refer to\n"
"                                    fields accessible through other "
"relational fields, for instance\n"
"                                    <code>partner_id.company_id.name</code>."
msgstr ""
"الحقل <strong>التبعيات</strong> يحتوي على قائمة الحقول التي\n"
"                                     يعتمد عليها الحقل الحالي. إنها قائمة "
"مفصولة بفواصل\n"
"                                     لأسماء الحقول، مثل، <code>الاسم، الحجم</"
"code>. يمكنك أيضاً الإشارة إلى\n"
"                                     الحقول التي يمكن الوصول إليها من خلال "
"الحقول العلائقية، مثلاً\n"
"                                     <code>partner_id.company_id.name</code>."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_cron__first_failure_date
msgid "The first time the cron failed. It is automatically reset on success."
msgstr "المرة الأولى التي يتعطل فيها cron. يتم إعادة ضبطه تلقائياً عند النجاح."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/wizard/base_module_upgrade.py:0
msgid "The following modules are not installed or unknown: %s"
msgstr "التطبيقات التالية غير مثبتة أو غير معروفة: %s"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid "The following variables can be used:"
msgstr "يمكن استخدام المتغيرات التالي:"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_groups__all_implied_ids
msgid "The group itself with all its implied groups."
msgstr "المجموعة نفسها بكافة مجموعاتها الضمنية."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid "The group “%(name)s” defined in view does not exist!"
msgstr "المجموعة “%(name)s” المحددة في نافذة العرض غير موجودة!"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "The hour must be between 0 and 23"
msgstr "يجب أن تكون الساعة بين 0 و 23"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_partner__user_id
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_users__user_id
msgid "The internal user in charge of this contact."
msgstr "المستخدم الداخلي مسؤول عن هذا العقد."

#. module: base
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_ir_cron_check_strictly_positive_interval
msgid "The interval number must be a strictly positive number."
msgstr "يجب أن يكون رقم الفترة الزمنية عدداً موجباً فقط."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.form_res_users_key_description
msgid "The key will be deleted once this period has elapsed."
msgstr "سيتم حذف المفتاح بمجرد انقضاء هذه الفترة."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_lang.py:0
msgid "The language %s is not installed."
msgstr "اللغة %s غير مثبتة."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_lang.py:0
#: code:addons/base/wizard/base_language_install.py:0
msgid ""
"The languages that you selected have been successfully installed. Users can "
"choose their favorite language in their preferences."
msgstr ""
"لقد تم تثبيت اللغات التي قمت بتحديدها بنجاح. بوسع المستخدمين اختيار لغتهم "
"المفضلة في تفضيلاتهم."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_country.py:0
msgid "The layout contains an invalid format key"
msgstr "يحتوي المخطط على مفتاح تنسيق غير صالح"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model__inherited_model_ids
msgid "The list of models that extends the current model."
msgstr "قائمة النماذج التي يمتد لها النموذج الحالي."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid ""
"The m2o field %s is required but declares its ondelete policy as being 'set "
"null'. Only 'restrict' and 'cascade' make sense."
msgstr ""
"The m2o field %s is required but declares its ondelete policy as being 'set "
"null'. Only 'restrict' and 'cascade' make sense."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_filters__action_id
msgid ""
"The menu action this filter applies to. When left empty the filter applies "
"to all menus for this model."
msgstr ""
"إجراء القائمة الذي يُطبق عليه عامل التصفية هذا. إذا تُرك هذا الحقل خالياً، يُطبق "
"عامل التصفية على كافة قوائم النموذج."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_module.py:0
msgid ""
"The method _button_immediate_install cannot be called on init or non loaded "
"registries. Please use button_install instead."
msgstr ""
"The method _button_immediate_install cannot be called on init or non loaded "
"registries. Please use button_install instead."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid ""
"The model name can only contain lowercase characters, digits, underscores "
"and dots."
msgstr ""
"يمكن أن يتكون اسم النموذج من أحرف صغيرة، وأرقام، وعلامة الشرطة السفلية، "
"ونقاط، فقط."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid "The model name must start with 'x_'."
msgstr "يجب أن يبدأ اسم النموذج بـ'x_'."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_fields__model_id
msgid "The model this field belongs to"
msgstr "النموذج الذي ينتمي إليه هذا الحقل"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_actions.py:0
msgid "The modes in view_mode must not be duplicated: %s"
msgstr "لا يجب استنساخ الأوضاع في view_mode: %s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_currency.py:0
msgid ""
"The name for the current rate is empty.\n"
"Please set it."
msgstr ""
"اسم السعر الحالي فارغ. \n"
"يرجى تحديده."

#. module: base
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_res_country_name_uniq
msgid "The name of the country must be unique!"
msgstr "يجب أن يكون اسم الشركة فريداً!"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_groups.py:0
msgid "The name of the group can not start with \"-\""
msgstr "لا يمكن أن يبدأ اسم المجموعة بـ '-'"

#. module: base
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_res_groups_name_uniq
msgid "The name of the group must be unique within a group privilege!"
msgstr "يجب أن يكون اسم المجموعة فريداً ضمن امتياز المجموعة!"

#. module: base
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_res_lang_name_uniq
msgid "The name of the language must be unique!"
msgstr "يجب أن يكون اسم اللغة فريداً!"

#. module: base
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_ir_module_module_name_uniq
msgid "The name of the module must be unique!"
msgstr "يجب أن يكون اسم التطبيق فريداً!"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid "The name of the record to create"
msgstr "الاسم في السجل الذي يجب إنشاؤه"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_users.py:0
msgid "The new password and its confirmation must be identical."
msgstr "يجب أن تتطابق كلمة المرور وتأكيدها."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_currency.py:0
msgid ""
"The new rate is quite far from the previous rate.\n"
"Incorrect currency rates may cause critical problems, make sure the rate is "
"correct!"
msgstr ""
"السعر الجديد بعيد جداً عن السعر السابق. \n"
"قد تؤدي أسعار صرف العملة غير الصحيحة إلى مشاكل حرجة. تأكد من صحة الأسعار!"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_sequence__number_increment
msgid "The next number of the sequence will be incremented by this number"
msgstr "ستتم زيادة الرقم التالي للتسلسل بهذا الرقم"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.wizard_lang_export
msgid "The next step depends on the file format:"
msgstr "الخطوة التالية تعتمد على تنسيق الملف:"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_cron__failure_count
msgid ""
"The number of consecutive failures of this job. It is automatically reset on "
"success."
msgstr "عدد الأعطال المتتالية لهذا العمل. يتم إعادة ضبطه تلقائياً عند النجاح."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid "The ondelete policy \"%(policy)s\" is not valid for field \"%(field)s\""
msgstr "سياسة عند الحذف “%(policy)s” غير صالحة للحقل “%(field)s”"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_fields_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_form
msgid "The only predefined variables are"
msgstr "القيم الوحيدة المعرفة مسبقاً هي"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/model.py:0
msgid "The operation cannot be completed: %s"
msgstr "لا يمكن إكمال العملية: %s"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_fields__domain
msgid ""
"The optional domain to restrict possible values for relationship fields, "
"specified as a Python expression defining a list of triplets. For example: "
"[('color','=','red')]"
msgstr ""
"النطاق الاختياري لتقييد القيم الممكنة لحقل العلاقة، يعرف في لغة بايثون "
"بطريقة ثلاثية، مثال: [('color','=','red')]"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_actions.py:0
msgid ""
"The path contained by the field '%(searched_field)s' contains a non-"
"relational field (%(current_field)s) that is not the last field in the path. "
"You can't traverse non-relational fields (even in the quantum realm). Make "
"sure only the last field in the path is non-relational."
msgstr ""
"يحتوي مسار الحقل '%(searched_field)s' على حقل غير علائقي (%(current_field)s) "
"وهو ليس الحقل الأخير في المسار. لا يمكنك تجاوز الحقول غير العلائقية (حتى في "
"العالم الكمي). تأكد من أن الحقل الأخير في المسار هو الوحيد الغير علائقي."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_actions.py:0
msgid ""
"The path should contain only lowercase alphanumeric characters, underscore, "
"and dash, and it should start with a letter."
msgstr ""
"يجب أن يحتوي المسار فقط على أحرف صغيرة وأعداد وشرطة سفلية وشرطة عادية، ويجب "
"أن يبدأ بحرف."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_report__report_file
msgid ""
"The path to the main report file (depending on Report Type) or empty if the "
"content is in another field"
msgstr ""
"المسار إلى ملف التقرير الرئيسي (بناءً على نوع التقرير) أو يكون فارغاً إذا كان "
"المحتوى في حقل آخر"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_payment
msgid "The payment engine used by payment provider modules."
msgstr "محرك الدفع المستخدم من قِبَل تطبيقات مزود الدفع."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/decimal_precision.py:0
msgid ""
"The precision has been reduced for %s.\n"
"Note that existing data WON'T be updated by this change.\n"
"\n"
"As decimal precisions impact the whole system, this may cause critical "
"issues.\n"
"E.g. reducing the precision could disturb your financial balance.\n"
"\n"
"Therefore, changing decimal precisions in a running database is not "
"recommended."
msgstr ""
"لقد تم تقليل الدقة في %s. \n"
"يرجى العلم بأنه لن يتم تحديث البيانات الموجودة بالفعل جراء هذا التغيير. \n"
"\n"
"بما أن الدقة العشرية تؤثر على النظام بأكمله، قد يؤدي ذلك إلى مشاكل خطيرة. \n"
"مثال: قد يؤدي تقليل الدقة إلى اضطراب في الرصيد المالي. \n"
"\n"
"وبالتالي، لا يُنصح بتغيير الدقة العشرية في قاعدة بيانات سارية."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_cron__priority
msgid ""
"The priority of the job, as an integer: 0 means higher priority, 10 means "
"lower priority."
msgstr "أولوية المهمة كرقم: 0 تعني أعلى أولوية، و10 تعني أقل أولوية."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_mail_server.py:0
msgid ""
"The private key or the certificate is not a valid file. \n"
"%s"
msgstr ""
"المفتاح الخاص أو الشهادة ليست ملفاً صالحاً. \n"
"%s"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_currency_rate__rate
msgid "The rate of the currency to the currency of rate 1"
msgstr "سعر العملة باستخدام العملة ذات السعر 1"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_currency_rate__inverse_company_rate
msgid "The rate of the currency to the currency of rate 1 "
msgstr "سعر العملة باستخدام العملة ذات السعر 1 "

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_currency__rate
msgid "The rate of the currency to the currency of rate 1."
msgstr "نسبة العملة إلى العملة ذات النسبة 1."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_company__company_registry
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_partner__company_registry
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_users__company_registry
msgid ""
"The registry number of the company. Use it if it is different from the Tax "
"ID. It must be unique across all partners of a same country"
msgstr ""
"رقم سجل الشركة. استخدمه إذا كان مختلفاً عن معرّف الضريبة. يجب أن يكون فريداً "
"لكافة الشركاء في الدولة الواحدة"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_binary.py:0
msgid "The related attachment does not exist."
msgstr "المرفق ذو الصلة غير موجود."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid ""
"The root node of a %(view_type)s view should be a <%(view_type)s>, not a "
"<%(tag)s>"
msgstr ""
"يجب أن تكون root node لنافذة عرض %(view_type)s من نوع  <%(view_type)s>، وليس "
"<%(tag)s>"

#. module: base
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_res_currency_rounding_gt_zero
msgid "The rounding factor must be greater than 0!"
msgstr "يجب أن يكون معامل التقريب أكبر من 0!"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_partner.py:0
msgid ""
"The selected company is not compatible with the companies of the related "
"user(s)"
msgstr "الشركة التي تم تحديدها غير متوافقة مع شركات المستخدم(ين) ذوي الصلة"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_mail_server.py:0
msgid "The server \"%(server_name)s\" doesn't return the maximum email size."
msgstr ""
"لم يقم الخادم \"%(server_name)s\" بإحضار الحد الأقصى لحجم البريد الإلكتروني."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_mail_server.py:0
msgid "The server \"%s\" cannot be used because it is archived."
msgstr "لا يمكن استخدام الخادم \"%s\" لأنه مؤرشف."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_mail_server.py:0
msgid ""
"The server has closed the connection unexpectedly. Check configuration "
"served on this port number.\n"
" %s"
msgstr ""
"لقد أغلق الخادم الاتصال بشكل غير متوقع. تحقق من التهيئة في رقم المنفذ هذا. \n"
"%s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_mail_server.py:0
msgid ""
"The server refused the sender address (%(email_from)s) with error %(repl)s"
msgstr "لقد رفض الخادم عنوان المرسل (%(email_from)s) مع الخطأ %(repl)s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_mail_server.py:0
msgid "The server refused the test connection with error %(repl)s"
msgstr "لقد رفض الخادم الاتصال التجريبي مع الخطأ %(repl)s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_mail_server.py:0
msgid ""
"The server refused the test recipient (%(email_to)s) with error %(repl)s"
msgstr "قام الخادم برفض المستلم التجريبي (%(email_to)s) مع الخطأ %(repl)s"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_country_state__code
msgid "The state code."
msgstr "كود الولاية."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid "The table “%s” is used by another, possibly incompatible field(s)."
msgstr "الجدول “%s” مستخدَم بواسطة حقل (حقول) أخرى غير متوافقة."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_fields__model
msgid "The technical name of the model this field belongs to"
msgstr "الاسم التقني للنموذج الذي ينتمي إليه هذا الحقل"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_report__report_type
msgid ""
"The type of the report that will be rendered, each one having its own "
"rendering method. HTML means the report will be opened directly in your "
"browser PDF means the report will be rendered using Wkhtmltopdf and "
"downloaded by the user."
msgstr ""
"نوع التقرير الذي سيتم تكوينه، وسيكون لكل واحد منهم طريقة تكوين خاصة. HTML "
"تعني أنه سوف يتم فتح التقرير مباشرة في متصفحك، بينما PDF تعني أنه سيتم تكوين "
"التقرير باستخدام Wkhtmltopdf ثم تنزيله بواسطة المستخدم."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_filters__user_ids
msgid ""
"The users the filter is shared with. If empty, the filter is shared with all "
"users."
msgstr ""
"المستخدمون الذين تتم مشاركة الفلتر معهم. إذا كان فارغاً، تتم مشاركة الفلتر مع "
"كافة المستخدمين."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "The value (%s) passed should be positive"
msgstr "يجب أن تكون القيمة (%s) موجبة"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid "The value of 'Fold Field' should be a field name of the model."
msgstr "يجب أن تكون قيمة 'طي الحقل' اسم حقل من النموذج."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "The value send to monetary field is not a number."
msgstr "القيمة المرسلة إلى الحقل المالي ليست رقماً."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_theater
msgid "Theater"
msgstr "المسرح"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.BWP
msgid "Thebe"
msgstr "Thebe"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_theme_common
msgid "Theme Common"
msgstr "سمة عامة"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_url,name:base.action_theme_store
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_theme_store
#: model:ir.ui.menu,name:base.theme_store
msgid "Theme Store"
msgstr "متجر السمات"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_themes
msgid "Themes Testing Module"
msgstr "تطبيق اختبار السمات"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.base_partner_merge_automatic_wizard_form
msgid "There are no more contacts to merge for this request"
msgstr "لا توجد المزيد من جهات الاتصال لدمجها في هذا الطلب"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_partner__main_user_id
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_users__main_user_id
msgid ""
"There can be several users related to the same partner. When a single user "
"is needed, this field attempts to find the most appropriate one."
msgstr ""
"يمكن أن يكون هناك عدة مستخدمين مرتبطين بنفس الشريك. عند الحاجة إلى مستخدم "
"واحد، يحاول هذا الحقل العثور على المستخدم الأنسب."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_latam_check
msgid "Third Party and Deferred/Electronic Checks Management"
msgstr "إدارة الشيكات المُرحّلة/الإلكترونية للطرف الثالث"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_url,name:base.action_third_party
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_third_party
msgid "Third-Party Apps"
msgstr "تطبيقات الطرف الثالث"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_lang__iso_code
msgid "This ISO code is the name of po files to use for translations"
msgstr "كود ISO هو اسم ملف أمر الشراء لاستخدامه في الترجمة"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_act_url__target__self
msgid "This Window"
msgstr "هذه النافذة"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid "This column contains module data and cannot be removed!"
msgstr "يحتوي هذا العمود على بيانات التطبيق ولا يمكن إزالته!"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_currency.py:0
msgid "This currency is set on a company and therefore cannot be deactivated."
msgstr "هذه العملة معينة لشركة، ولذلك لا يمكن تعطيلها."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_ui_view__arch_base
msgid "This field is the same as `arch` field without translations"
msgstr "هذا الحقل هو نفس حقل  `قوس` دون الترجمات"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_lang__code
msgid "This field is used to set/get locales for user"
msgstr "يستخدم هذا الحقل لضبط مناطق البيانات للمستخدم أو للحصول عليها"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_ui_view__arch
msgid ""
"This field should be used when accessing view arch. It will use "
"translation.\n"
"                               Note that it will read `arch_db` or `arch_fs` "
"if in dev-xml mode."
msgstr ""
"يجب استخدام هذا الحقل عند الوصول إلى أسلوب بناء العرض. سوف يقوم باستخدام "
"الترجمة.\n"
"                               تذكر أنه سوف تتم قراءة `arch_db` أو `arch_fs` "
"في وضع dev-xml."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_ui_view__arch_db
msgid "This field stores the view arch."
msgstr "يخزن هذا الحقل بناء العرض"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_ui_view__arch_prev
msgid ""
"This field will save the current `arch_db` before writing on it.\n"
"                                                                         Useful "
"to (soft) reset a broken view."
msgstr ""
"يحفظ هذا الحقل `arch_db` الحالي قبل الكتابة فيه.\n"
"                                                                         مفيد "
"عندما تقوم بإعادة تشغيل عرض به خلل."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/image.py:0
msgid "This file could not be decoded as an image file."
msgstr "تعذر فك تشفير هذا الملف كصورة."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/image.py:0
msgid "This file is not a webp file."
msgstr "هذا الملف ليس ملف webp."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.wizard_lang_export
msgid ""
"This file was generated using the universal <strong>Unicode/UTF-8</strong> "
"file encoding, please be sure to view and edit\n"
"                               using the same encoding."
msgstr ""
"تم إنشاء هذا الملف باستخدام طريقة ترميز الملفات العالمية <strong>Unicode/"
"UTF-8</strong>، يرجى الحرص على عرض وتحرير\n"
"                               الملف باستخدام نفس طريقة الترميز."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_act_window__views
msgid ""
"This function field computes the ordered list of views that should be "
"enabled when displaying the result of an action, federating view mode, views "
"and reference view. The result is returned as an ordered list of pairs "
"(view_id,view_mode)."
msgstr ""
"This function field computes the ordered list of views that should be "
"enabled when displaying the result of an action, federating view mode, views "
"and reference view. The result is returned as an ordered list of pairs "
"(view_id,view_mode)."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_din5008
msgid "This is the base module that defines the DIN 5008 standard in Odoo."
msgstr "هذا هو تطبيق الأساس الذي يحدد معيار DIN 5008 في أودو."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_hk
msgid ""
"This is the base module to manage chart of accounting and localization for "
"Hong Kong "
msgstr ""
"This is the base module to manage chart of accounting and localization for "
"Hong Kong "

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_report__attachment
msgid ""
"This is the filename of the attachment used to store the printing result. "
"Keep empty to not save the printed reports. You can use a python expression "
"with the object and time variables."
msgstr ""
"هذا هو اسم الملف المرفق المستخدم لتخزين نتيجة الطباعة. اتركه فارغاً إذا لم "
"تكن ترغب في حفظ التقارير المطبوعة. يمكنك استخدام تعبير بلغة بايثون مع متغيري "
"الكائن والوقت."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_report__print_report_name
msgid ""
"This is the filename of the report going to download. Keep empty to not "
"change the report filename. You can use a python expression with the "
"'object' and 'time' variables."
msgstr ""
"هذا هو اسم ملف التقرير الذي سيتم تحميله. اتركه فارغاً إذا لم تكن ترغب في "
"تغيير اسم ملف التقرير. يمكنك استخدام تعبير بلغة بايثون مع متغيري الكائن "
"والوقت."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_delivery_dhl
msgid ""
"This is the legacy integration with DHL Express that is no longer "
"supported.         Please install the new \"DHL Express Shipping\" module "
"and uninstall this one as soon as possible."
msgstr ""
"هذا هو التكامل القديم مع DHL Express الذي لم يعد مدعوماً بعد الآن. يرجى تثبيت "
"تطبيق \"DHL Express Shipping\" الجديد وإلغاء تثبيت هذا التطبيق في أقرب وقت "
"ممكن."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_delivery_fedex
msgid ""
"This is the legacy integration with FedEx that is no longer "
"supported.         Please install the new \"Fedex Shipping\" module and "
"uninstall this one as soon as possible. This integration will stop working "
"in 2024."
msgstr ""
"هذا هو التكامل القديم مع FedEx الذي لم يعد مدعوماً بعد الآن.         يرجى "
"تثبيت تطبيق \"FedEx Shipping\" الجديد وإلغاء تثبيت هذا التطبيق في أقرب وقت "
"ممكن. سيتوقف هذا التكامل عن العمل في عام 2024."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_delivery_ups
msgid ""
"This is the legacy integration with UPS that is no longer supported.         "
"Please install the new \"UPS Shipping\" module and uninstall this one as "
"soon as possible. This integration will stop working in 2024."
msgstr ""
"هذا هو التكامل القديم مع UPS الذي لم يعد مدعوماً بعد الآن.         يرجى تثبيت "
"تطبيق \"UPS Shipping\" الجديد وإلغاء تثبيت هذا التطبيق في أقرب وقت ممكن. "
"سيتوقف هذا التكامل عن العمل في عام 2024."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_delivery_usps
msgid ""
"This is the legacy integration with USPS. Please install the new \"United "
"States Postal Service (USPS) Shipping\" module and uninstall this one as "
"soon as possible."
msgstr ""
"This is the legacy integration with USPS. Please install the new \"United "
"States Postal Service (USPS) Shipping\" module and uninstall this one as "
"soon as possible."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_no
msgid ""
"This is the module to manage the accounting chart for Norway in Odoo.\n"
"\n"
"Updated for Odoo 9 by Bringsvor Consulting AS <www.bringsvor.com>\n"
msgstr ""
"This is the module to manage the accounting chart for Norway in Odoo.\n"
"\n"
"Updated for Odoo 9 by Bringsvor Consulting AS <www.bringsvor.com>\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_ph
msgid "This is the module to manage the accounting chart for The Philippines."
msgstr "This is the module to manage the accounting chart for The Philippines."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_currency_form
msgid "This is your company's currency."
msgstr "هذه هي عملة شركتك."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_users.py:0
msgid "This method can only be accessed over HTTP"
msgstr "يمكن الوصول إلى هذه الطريقة عن طريق HTTP فقط"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sale_renting_planning
msgid "This module Integrate Planning with Rental"
msgstr "يدمج هذا التطبيق بين تطبيقي التخطيط و التأجير"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_whatsapp_account
msgid "This module Integrates Accounting with WhatsApp"
msgstr "يدمج هذا التطبيق بين المحاسبة  و WhatsApp"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_whatsapp_payment
msgid "This module Integrates Payment with WhatsApp"
msgstr "يدمج هذا التطبيق بين المدفوعات و WhatsApp"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_pos_avatax
msgid "This module adds Avatax support to POS."
msgstr "يضيف هذا التطبيق دعم Avatax إلى نقاط البيع."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_sale_management_renting
msgid "This module adds management features to the sale renting app."
msgstr "يضيف هذا التطبيق خصائص الإدارة إلى مبيعات تطبيق التأجير."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_mail_bot_hr
msgid ""
"This module adds the OdooBot state and notifications in the user form "
"modified by hr."
msgstr ""
"يضيف هذا التطبيق حالة OdooBot والإشعارات في استمارة المستخدم التي يتم "
"تعديلها بواسطة الموارد البشرية."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_be_codabox
msgid ""
"This module allows connection to CodaBox\n"
"and automatically imports CODA and SODA statements in Odoo.\n"
msgstr ""
"يتيح لك هذا التطبيق الاتصال بـ CodaBox \n"
"واستيراد بيانات CODA و SODA تلقائياً في أودو.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_account_online_payment
msgid ""
"This module allows customers to pay their invoices online using various "
"payment methods."
msgstr ""
"يتيح هذا التطبيق للعملاء دفع فواتيرهم عبر الإنترنت باستخدام طرق دفع مختلفة."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_sale_fedex
msgid ""
"This module allows ecommerce users to choose to deliver to Pick-Up points "
"for the FEDEX connector."
msgstr ""
"يتيح هذا التطبيق لمستخدمي المتجر الإلكتروني اختيار التوصيل لنقاط الاستلام "
"لموصل شحن FEDEX."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_delivery_sendcloud
msgid ""
"This module allows ecommerce users to choose to deliver to Pick-Up points "
"for the Sendcloud connector."
msgstr ""
"يتيح هذا التطبيق لمستخدمي المتجر الإلكتروني اختيار التوصيل لنقاط الاستلام "
"لموصل شحن Sendcloud."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_hr_recruitment
msgid ""
"This module allows to publish your available job positions on your website "
"and keep track of application submissions easily."
msgstr ""
"يتيح لك هذا التطبيق نشر الوظائف المتاحة على موقعك الإلكتروني وتتبع طلبات "
"التقديم بسهولة."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_iot_box_image
msgid "This module allows you to build an image for the IoT Box."
msgstr "يتيح لك هذا التطبيق بناء صورة لجهاز IoT."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_product_barcodelookup
msgid ""
"This module allows you to create products from barcode using Barcode Lookup "
"API Key"
msgstr ""
"يتيح لك هذا التطبيق إنشاء المنتجات من الباركود باستخدام مفتاح API لإيجاد "
"الباركود"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_product_barcodelookup
msgid ""
"This module allows you to display data get from barcode lookup API in the "
"eCommerce"
msgstr ""
"يتيح لك هذا التطبيق عرض البيانات التي تحصل عليها من الواجهة البرمجية للبحث "
"عن الباركود في المتجر الإلكتروني"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_ai_server_actions
msgid ""
"This module allows you to update record fields with AI, in server actions."
msgstr ""
"يتيح لك هذا التطبيق تحديث حقول السجل باستخدام الذكاء الاصطناعي، في إجراءات "
"الخادم."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_test_website_sale
msgid ""
"This module contains tests and tours related to shop address for different "
"country localizations."
msgstr ""
"يحتوي هذا التطبيق على اختبارات وجولات متعلقة بعنوان المتجر لأقلمات الدول "
"المختلفة."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_mail_sms
msgid ""
"This module contains tests related to SMS. Those are\n"
"present in a separate module as it contains models used only to perform\n"
"tests independently to functional aspects of other models. "
msgstr ""
"يحتوي هذا التطبيق على الاختبارات المتعلقة بالرسائل النصية القصيرة. تكون تلك "
"الاختبارات\n"
"موجودة في تطبيق منفصل حيث إنه يحتوي على نماذج مستخدمة فقط لإجراء \n"
"الاختبارات بشكل مستقل للجوانب الوظيفية للنماذج الأخرى. "

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_base_automation
msgid ""
"This module contains tests related to base automation. Those are\n"
"present in a separate module as it contains models used only to perform\n"
"tests independently to functional aspects of other models."
msgstr ""
"يحتوي هذا التطبيق على الاختبارات المتعلقة بأتمتة الأساس. تكون تلك "
"الاختبارات\n"
"موجودة في تطبيق منفصل حيث إنه يحتوي على نماذج مستخدمة فقط لإجراء \n"
"الاختبارات بشكل مستقل للجوانب الوظيفية للنماذج الأخرى."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_import_export
msgid "This module contains tests related to base import and export."
msgstr "يحتوي هذا التطبيق على اختبارات متعلقة بالاستيراد والتصدير الأساسي."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_mail
msgid ""
"This module contains tests related to mail. Those are\n"
"present in a separate module as it contains models used only to perform\n"
"tests independently to functional aspects of other models. "
msgstr ""
"يحتوي هذا التطبيق على الاختبارات المتعلقة بأتمتة الأساس. تكون تلك "
"الاختبارات\n"
"موجودة في تطبيق منفصل حيث إنه يحتوي على نماذج مستخدمة فقط لإجراء \n"
"الاختبارات بشكل مستقل للجوانب الوظيفية للنماذج الأخرى. "

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_mail_enterprise
msgid ""
"This module contains tests related to mail. Those are\n"
"present in a separate module as it contains models used only to perform\n"
"tests independently to functional aspects of other models. Moreover most of\n"
"modules build on mail (sms, snailmail, mail_enterprise) are set as "
"dependencies\n"
"in order to test the whole mail codebase. "
msgstr ""
"يحتوي هذا التطبيق على اختبارات متعلقة بالبريد. تكون تلك الاختبارات\n"
"موجودة في تطبيق منفصل حيث إنه يحتوي على نماذج مستخدمة فقط لإجراء \n"
"الاختبارات بشكل مستقل للجوانب الوظيفية للتطبيقات الأخرى. إضافة إلى ذلك، "
"معظم \n"
"التطبيقات المبنية على البريد (الرسائل النصية القصيرة، البريد العادي، "
"mail_enterprise)\n"
"معينة كمعتمدة على غيرها، لاختبار قاعدة كود البريد بأكملها. "

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_mass_mailing
msgid ""
"This module contains tests related to mass mailing. Those\n"
"are present in a separate module to use specific test models defined in\n"
"test_mail. "
msgstr ""
"يحتوي هذا التطبيق على اختبارات متعلقة بالمراسلات الجماعية. تكون \n"
"تلك الاختبارات موجودة في تطبيق منفصل لاستخدام نماذج اختبار محددة في \n"
"test_mail. "

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_sale_purchase_edi_ubl
msgid ""
"This module contains tests related to sale and purchase order edi.\n"
"    Ensure export and import of order working properly and filling details "
"properly from\n"
"    order XML file."
msgstr ""
"يحتوي هذا التقرير على اختبارات تتعلق بنظام تبادل البيانات إلكترونياً (edi) "
"لطلبات البيع والشراء.\n"
"    تحقق من أن تصدير واستيراد الطلبات يعمل بشكل صحيح وأن التفاصيل يتم "
"تعبئتها بشكل صحيح من\n"
"    ملف XML للطلب."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_spreadsheet_edition
msgid ""
"This module contains tests related to spreadsheet edition.\n"
"    The modules exposes some mixin that are only implemented in other "
"functional modules.\n"
"    When trying to test a global behavior of the mixin, it makes no sense to "
"test it in\n"
"    each module implementing the mixin but rather test a dummy "
"implementation of the later,\n"
"    hence the need for this test module.\n"
msgstr ""
"يحتوي هذا التطبيق على اختبارات متعلقة بتحرير جداول البيانات.\n"
"    تكشف التطبيقات بعض mixin التي تم تنفيذها فقط في تطبيقات وظيفية أخرى.\n"
"    عند محاولة اختبار التصرف العام لـ mixin، ليس من المنطقي اختباره في\n"
"    في كل تطبيق به ذلك الـ mixin، ولكن اختبار عملية تنفيذ تجريبية لاحقاً،\n"
"    ويفسر ذلك الحاجة إلى هذا التطبيق التجريبي.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_spreadsheet
msgid ""
"This module contains tests related to spreadsheet.\n"
"    The modules exposes some mixin that are only implemented in other "
"functional modules.\n"
"    When trying to test a global behavior of the mixin, it makes no sense to "
"test it in\n"
"    each module implementing the mixin but rather test a dummy "
"implementation of the later,\n"
"    hence the need for this test module.\n"
msgstr ""
"يحتوي هذا التطبيق على اختبارات متعلقة بجداول البيانات.\n"
"    تكشف التطبيقات بعض mixin التي تم تنفيذها فقط في تطبيقات وظيفية أخرى.\n"
"    عند محاولة اختبار التصرف العام لـ mixin، ليس من المنطقي اختباره في\n"
"    في كل تطبيق به ذلك الـ mixin، ولكن اختبار عملية تنفيذ تجريبية لاحقاً،\n"
"    ويفسر ذلك الحاجة إلى هذا التطبيق التجريبي.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_web_gantt
msgid ""
"This module contains tests related to the web gantt view. Those are\n"
"present in a separate module as it contains models used only to perform\n"
"tests independently to functional aspects of other models. "
msgstr ""
"يحتوي هذا التطبيق على الاختبارات المتعلقة بنافذة عرض غانت على الويب. تكون \n"
"تلك الاختبارات موجودة في تطبيق منفصل حيث إنه يحتوي على نماذج مستخدمة فقط "
"لإجراء \n"
"الاختبارات بشكل مستقل للجوانب الوظيفية للنماذج الأخرى. "

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_timer
msgid ""
"This module contains tests related to timer. Those are\n"
"present in a separate module as it contains models used only to perform\n"
"tests independently to functional aspects of other models. "
msgstr ""
"يحتوي هذا التطبيق على الاختبارات المتعلقة بالمؤقِّت. تكون تلك\n"
"الاختبارات موجودة في تطبيق منفصل حيث إنه يحتوي على نماذج مستخدمة فقط "
"لإجراء \n"
"الاختبارات بشكل مستقل للجوانب الوظيفية للنماذج الأخرى. "

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_mail_full
msgid ""
"This module contains tests related to various mail features\n"
"and mail-related sub modules. Those tests are present in a separate module "
"as it\n"
"contains models used only to perform tests independently to functional "
"aspects of\n"
"real applications. "
msgstr ""
"يحتوي هذا التطبيق على الاختبارات المتعلقة بخصائص بريد مختلفة، وتطبيقات فرعية "
"متعلقة\n"
"بالبريد. تكون تلك الاختبارات موجودة في تطبيق منفصل حيث إنه يحتوي على نماذج "
"مستخدمة فقط \n"
"لإجراء الاختبارات بشكل مستقل للجوانب الوظيفية للنماذج الأخرى. "

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_social_test_full
msgid ""
"This module contains tests related to various social features\n"
"and social-related sub modules. It will test interactions between all those "
"modules."
msgstr ""
"يحتوي هذا التطبيق على اختبارات متعلقة بخصائص اجتماعية مختلفة \n"
"وتطبيقات فرعية اجتماعية. ستقوم باختبار التفاعلات بين كافة تلك التطبيقات."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_whatsapp
msgid ""
"This module contains tests related to various whatsapp\n"
"features. Those tests are present in a separate module as it contains "
"models\n"
"used only to perform tests independently to functional aspects of real\n"
"applications. "
msgstr ""
"يحتوي هذا التطبيق على الاختبارات المتعلقة بخصائص whatsapp\n"
"مختلفة. تلك الاختبارات موجودة في تطبيق منفصل حيث إنه يحتوي على نماذج مستخدمة "
"فقط\n"
"لإجراء الاختبارات بشكل مستقل للجوانب الوظيفية للتطبيقات\n"
"الفعلية. "

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_web_cohort
msgid ""
"This module contains tests related to web cohort. Those are\n"
"present in a separate module as it contains models used only to perform\n"
"tests independently to functional aspects of other models. "
msgstr ""
"يحتوي هذا التطبيق على الاختبارات المتعلقة بالويب الجماعي. تكون تلك\n"
"الاختبارات موجودة في تطبيق منفصل حيث إنه يحتوي على نماذج مستخدمة فقط "
"لإجراء \n"
"الاختبارات بشكل مستقل للجوانب الوظيفية للنماذج الأخرى. "

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_web_studio
msgid ""
"This module contains tests related to web studio. Those are\n"
"present in a separate module as it contains models used only to perform\n"
"tests independently to functional aspects of other models. "
msgstr ""
"يحتوي هذا التطبيق على الاختبارات المتعلقة باستوديو الويب. تكون تلك\n"
"الاختبارات موجودة في تطبيق منفصل حيث إنه يحتوي على نماذج مستخدمة فقط "
"لإجراء \n"
"الاختبارات بشكل مستقل للجوانب الوظيفية للنماذج الأخرى. "

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_website_modules
msgid ""
"This module contains tests related to website modules.\n"
"It allows to test website business code when another website module is\n"
"installed."
msgstr ""
"يحتوي هذا التطبيق على اختبارات متعلقة بتطبيقات الموقع الإلكتروني. \n"
"تسمح باختبار كود أعمال الموقع الإلكتروني عندما يتم تثبيت تطبيق آخر للموقع \n"
"الإلكتروني."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_website
msgid ""
"This module contains tests related to website. Those are\n"
"present in a separate module as we are testing module install/uninstall/"
"upgrade\n"
"and we don't want to reload the website module every time, including it's "
"possible\n"
"dependencies. Neither we want to add in website module some routes, views "
"and\n"
"models which only purpose is to run tests."
msgstr ""
"يحتوي هذا التطبيق على اختبارات متعلقة بالموقع الإلكتروني. تكون تلك \n"
"الاختبارات موجودة في تطبيق منفصل، حيث إننا نقوم باختبار تثبيت/إلغاء تثبيت/"
"ترقية التطبيق \n"
"ولا نود إعادة تحميل تطبيق الموقع الإلكتروني في كل مرة، إضافة إلى تبعياته "
"المحتملة، \n"
"ولا نود أيضاً إضافة بعض المسارات وطرق العرض والنماذج إلى الموقع الإلكتروني، \n"
"والتي غرضها الوحيد هو إجراء الاختبارات."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_pos_barcodelookup
msgid ""
"This module enables product creation by scanning barcodes with a camera, "
"utilizing the Barcode Lookup API Key."
msgstr ""
"يتيح لك هذا التطبيق إنشاء المنتجات عن طريق مسح الباركودات عن طريق الكاميرا، "
"باستخدام مفتاح الواجهة البرمجية لإيجاد الباركود."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_event_track_gantt
msgid ""
"This module helps analyzing and organizing event tracks.\n"
"For that purpose it adds a gantt view on event tracks."
msgstr ""
"يساعدك هذا التطبيق على تحليل وتنظيم مسارات الفعاليات. \n"
"لهذا الغرض، يقوم بإضافة نافذة عرض غانت في مسارات الفعاليات."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_event_enterprise
msgid ""
"This module helps for analyzing event registrations.\n"
"For that purposes it adds\n"
"\n"
"  * a cohort analysis on attendees;\n"
"  * a gantt view on events;\n"
"\n"
msgstr ""
"يساعد هذا التطبيق على تحليل تسجيلات الفعاليات.\n"
"لهذا الغرض، يقوم بإضافة\n"
"\n"
"  * تحليل جماعي للحاضرين؛\n"
"  * نافذة عرض غانت للفعاليات\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_whatsapp_delivery
msgid "This module integrates Delivery with WhatsApp"
msgstr "يدمج هذا التطبيق بين التوصيل و WhatsApp"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_whatsapp
msgid ""
"This module integrates Odoo with WhatsApp to use WhatsApp messaging service"
msgstr "يدمج هذا التطبيق أودو مع WhatsApp لاستخدام خدمة مراسلة WhatsApp"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_whatsapp_pos
msgid "This module integrates POS with WhatsApp"
msgstr "يدمج هذا التطبيق بين نقطة البيع و WhatsApp"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_whatsapp_sale
msgid "This module integrates sale with WhatsApp"
msgstr "يدمج هذا التطبيق بين المبيعات و WhatsApp"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_pos_sms
msgid "This module integrates the Point of Sale with SMS"
msgstr "يدمج هذا التطبيق بين تطبيقَي نقطة البيع والرسائل النصية القصيرة"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_whatsapp_event
msgid "This module integrates website event with WhatsApp"
msgstr "يدمج هذا التطبيق بين فعالية الموقع الإلكتروني و WhatsApp"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_whatsapp_website_sale
#: model:ir.module.module,summary:base.module_whatsapp_website_sale
msgid "This module integrates website sale with WhatsApp"
msgstr "يدمج هذا التطبيق بين مبيعات الموقع الإلكتروني و WhatsApp"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_ai_fields
msgid "This module is intended to test the AI fields module. "
msgstr "هذا التطبيق مخصص لاختبار تطبيق حقول الذكاء الاصطناعي. "

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_account_online_synchronization
msgid "This module is used for Online bank synchronization."
msgstr "يُستخدم هذا التطبيق لتشغيل المزامنة البنكية عبر الإنترنت."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_dk_nemhandel
msgid "This module is used to send/receive documents with Nemhandel"
msgstr "This module is used to send/receive documents with Nemhandel"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_account_peppol
msgid "This module is used to send/receive documents with PEPPOL"
msgstr "This module is used to send/receive documents with PEPPOL"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_pos_appointment
msgid "This module lets you manage online reservations for PoS"
msgstr "يتيح لك هذا التطبيق إدارة الحجوزات عبر الإنترنت لنقاط البيع"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_pos_restaurant_appointment
msgid "This module lets you manage online reservations for restaurant tables"
msgstr "يتيح لك هذا التطبيق إدارة الحجوزات عبر الإنترنت لكافة طاولات المطاعم"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_slides_survey
msgid ""
"This module lets you use the full power of certifications within your "
"courses."
msgstr "يتيح لك هذا التطبيق استخدام الإمكانيات القصوى للشهادات في دوراتك."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_themes
msgid ""
"This module will help you to quickly test all the Odoo\n"
"    themes without having to switch from one theme to another on your "
"website.\n"
"    It will simply create a new website for each Odoo theme and install "
"every\n"
"    theme on one website."
msgstr ""
"سيساعدك هذا التطبيق على اختبار كافة سمات أودو بسرعة\n"
"    دون الحاجة إلى التبديل من سمة إلى أخرى على موقعك الإلكتروني.\n"
"    سيقوم ببساطة بإنشاء موقع إلكتروني جديد لكل سمة من سمات أودو وتثبيت كل\n"
"    سمة على موقع إلكتروني واحد."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_module_upgrade
msgid "This module will trigger the uninstallation of below modules."
msgstr "سيقوم هذا التطبيق بتشغيل عملية إلغاء تثبيت التطبيقات التالية أدناه."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid ""
"This operation is allowed for the following groups:\n"
"%(groups_list)s"
msgstr ""
"هذه العملية مسموح بها في المجموعات التالية: \n"
"%(groups_list)s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid ""
"This view may not work for all users: some users may have a combination of "
"groups where the elements %(elements)s are displayed, but they depend on the "
"field %(field)s that is not accessible. You might fix this by modifying user "
"groups to make sure that all users who have access to those elements also "
"have access to the field, typically via group implications. Alternatively, "
"you could adjust the “%(groups)s” or “%(invisible)s” attributes for these "
"fields, to make sure they are always available together."
msgstr ""
"قد لا تعمل نافذة العرض هذه لكل المستخدمين: قد يكون لدى بعض المستخدمين مجموعة "
"من المجموعات تكون العناصر %(elements)s معروضة فيها، ولكنها تعتمد على الحقل "
"%(field)s الذي لا يمكن الوصول إليه. يمكنك إصلاح ذلك عن طريق تعديل مجموعات "
"المستخدمين للتأكد من أن كافة المستخدمين الذين يملكون صلاحية الوصول إلى تلك "
"العناصر يملكون أيضاً صلاحية الوصول إلى الحقل، عادةً ما يكون عن طريق مضمون "
"المجموعات. كحل بديل، يمكنك تعجيل خصائص “%(groups)s” أو “%(invisible)s” لتلك "
"الحقول لجعلها متاحة دائماً معاً."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_module.py:0
msgid "Those modules cannot be uninstalled: %s"
msgstr "لا يمكن تثبيت تلك التطبيقات: %s"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_thrift_store
msgid "Thrift Store"
msgstr "متجر البضائع المستعملة"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_helpdesk_livechat
msgid "Ticketing, Support, Livechat"
msgstr "التذاكر، الدعم، الدردشة المباشرة"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_helpdesk_slides
msgid "Ticketing, Support, Slides"
msgstr "التذاكر، الدعم، الشرائح"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.KZT
msgid "Tiin"
msgstr "Tiin"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_human_resources_time_off
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_holidays
msgid "Time Off"
msgstr "الإجازات"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_payroll_holidays
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_work_entry_holidays
msgid "Time Off in Payslips"
msgstr "الإجازات في إيصالات الدفع"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_work_entry_holidays_enterprise
msgid "Time Off in Payslips Enterprise"
msgstr "الإجازات في إيصالات الدفع للمؤسسات"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_holidays_gantt
msgid "Time off Gantt"
msgstr "نافذة عرض جانت للإجازات"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron_progress__timed_out_counter
msgid "Timed Out Counter"
msgstr "انتهت فترة الكاونتر"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_timer
msgid "Timer Tests"
msgstr "اختبارات المؤقِّت"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_test_timer
msgid "Timer Tests: feature and performance tests for timer"
msgstr "اختبارات المؤقِّت: اختبارات الخصائص والأداء للمؤقِّت"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_project_timesheet_forecast
msgid "Timesheet and Planning"
msgstr "الجدول الزمني والتخطيط"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_project_timesheet_holidays
msgid "Timesheet when on Time Off"
msgstr "الجدول الزمني في الإجازة"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_services_timesheets
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_timesheet_grid
msgid "Timesheets"
msgstr "الجداول الزمنية"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_timesheet_grid_holidays
msgid "Timesheets And Timeoff"
msgstr "الجداول الزمنية والإجازات"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_timesheet_attendance
msgid "Timesheets/attendances reporting"
msgstr "إعداد تقارير الجداول الزمنية/الحضور"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__tz_offset
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__tz_offset
msgid "Timezone offset"
msgstr "إزاحة المنطقة الزمنية"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.UZS
msgid "Tiyin"
msgstr "Tiyin"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_module_module__state__to_install
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_module_module_dependency__state__to_install
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_module_module_exclusion__state__to_install
msgid "To be installed"
msgstr "بانتظار التثبيت"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_module_module__state__to_remove
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_module_module_dependency__state__to_remove
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_module_module_exclusion__state__to_remove
msgid "To be removed"
msgstr "بانتظار الإزالة"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_module_module__state__to_upgrade
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_module_module_dependency__state__to_upgrade
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_module_module_exclusion__state__to_upgrade
msgid "To be upgraded"
msgstr "بانتظار الترقية"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid ""
"To notify progress for CRON call and re-trigger a call if there is remaining "
"tasks, use <code>env['ir.cron']._notify_progress(done=task_done_count, "
"remaining=task_remaining_count)</code>"
msgstr ""
"To notify progress for CRON call and re-trigger a call if there is remaining "
"tasks, use <code>env['ir.cron']._notify_progress(done=task_done_count, "
"remaining=task_remaining_count)</code>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid "To return an action, assign: <code>action = {...}</code>"
msgstr "To return an action, assign: <code>action = {...}</code>"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_productivity_to-do
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_project_todo
msgid "To-Do"
msgstr "قائمة المهام"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.PGK
msgid "Toea"
msgstr "Toea"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_tg
msgid "Togo - Accounting"
msgstr "Togo - Accounting"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_tg_reports
msgid "Togo - Accounting Reports"
msgstr "Togo - Accounting Reports"

#. module: base
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_address_17
msgid ""
"Toni Rhodes works in IT sector <b>since 10 years</b>. He is known\n"
"                notably for selling mouse traps. With that trick he cut\n"
"                IT budget by almost half within the last 2 years.\n"
"                Famous Managing Partner."
msgstr ""
"يعمل توني رودز في مجال تقنية المعلومات <b>منذ 10 سنوات</b>. يُعرف\n"
"                بشكل كبير لبيعه مصائد الفئران. باستخدامه لتلك التقنية، تمكن "
"من تقليل\n"
"                ميزانية تقنية المعلومات بما يقارب النصف، خلال العامين "
"الماضيين."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/image.py:0
msgid "Too large image (above %sMpx), reduce the image size."
msgstr "الصورة كبيرة جداً (أعلى من %sميغابكسل)، قم بتصغير حجم الصورة."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_users.py:0
msgid "Too many login failures, please wait a bit before trying again."
msgstr "فشل تسجيل الدخول عدة مرات. يرجى الانتظار قليلاً قبل المحاولة مجدداً."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_paperformat__margin_top
msgid "Top Margin (mm)"
msgstr "الهامش العلوي (مم)"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_search
msgid "Top-level actions"
msgstr "الإجراءات الإدارية"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model__count
msgid "Total number of records in this model"
msgstr "إجمالي عدد السجلات في هذا النموذج"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_web_tour
msgid "Tours"
msgstr "الجولات"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_toy_store
msgid "Toy Store"
msgstr "متجر ألعاب"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_profile__traces_async
msgid "Traces Async"
msgstr "Traces Async"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_profile__traces_sync
msgid "Traces Sync"
msgstr "Traces Sync"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mass_mailing_event_track_sms
msgid "Track Speakers SMS Marketing"
msgstr "تتبع التسويق عبر الرسائل النصية القصيرة للمتحدثين"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_attendance
msgid "Track employee attendance"
msgstr "متابعة حضور موظف"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_timesheet
#: model:ir.module.module,summary:base.module_timesheet_grid
msgid "Track employee time on tasks"
msgstr "متابعة الوقت الذي يقضيه الموظف في المهام"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_maintenance
msgid "Track equipment and manage maintenance requests"
msgstr "تتبع المعدات وإدارة طلبات الصيانة"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_crm
msgid "Track leads and close opportunities"
msgstr "تتبع العملاء المهتمين وإغلاق الفرص"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_recruitment
msgid "Track your recruitment pipeline"
msgstr "تتبع مخطط سير عمل التوظيف"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_helpdesk
msgid "Track, prioritize, and solve customer tickets"
msgstr "قم بتتبع تذاكر العملاء وحلها وترتيبها حسب الأولوية"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_event
msgid "Trainings, Conferences, Meetings, Exhibitions, Registrations"
msgstr "التدريبات، المؤتمرات، الاجتماعات، المعارض، التسجيلات"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model__transient
msgid "Transient Model"
msgstr "نموذج عابر"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "Transient: False"
msgstr "عابر: خطأ"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "Transient: True"
msgstr "عابر: صحيح"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_transifex
msgid "Transifex integration"
msgstr "دمج Transifex"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_groups__all_implied_ids
msgid "Transitively Implied Groups"
msgstr "المجموعات الضمنية الانتقالية"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_groups__all_implied_by_ids
msgid "Transitively Implying Groups"
msgstr "المجموعات الضمنية الانتقالية"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_model_fields__translate__html_translate
msgid "Translate HTML terms"
msgstr "ترجمة مصطلحات HTML"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_model_fields__translate__xml_translate
msgid "Translate XML terms"
msgstr "ترجمة مصطلحات XML"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_model_fields__translate__standard
msgid "Translate as a whole"
msgstr "الترجمة ككل"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_stock_fleet
msgid "Transport Management: organize packs in your fleet, or carriers."
msgstr "إدارة النقل: قم بتنظيم الطرود لدى أسطولك أو شركات الشحن التابعة لك."

#. module: base
#: model:res.partner.industry,name:base.res_partner_industry_H
msgid "Transportation/Logistics"
msgstr "المواصلات/اللوجستيات"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_theme_aviato
msgid "Travel, Excursion, Plane, Tour, Agency "
msgstr "السفر، الرحلات، الطائرة، الجولات السياحية، الوكالة "

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_theme_treehouse
msgid "Treehouse Theme"
msgstr "سمة بيت الشجرة"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_theme_treehouse
msgid "Treehouse Theme - Responsive Bootstrap Theme for Odoo CMS"
msgstr ""
"سمة بيت الشجرة - هي سمة Bootstrap سريعة الاستجابة لنظام إدارة المحتوى في أودو"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_actions_report.py:0
msgid "Tried to convert multiple documents in wkhtmltopdf using unpatched QT"
msgstr "Tried to convert multiple documents in wkhtmltopdf using unpatched QT"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_cron_trigger
msgid "Triggered actions"
msgstr "الإجراءات المشغلة"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.MNT
msgid "Tugrik"
msgstr "Tugrik"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_tn
msgid "Tunisia - Accounting"
msgstr "Tunisia - Accounting"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_tn_reports
msgid "Tunisia - Accounting Reports"
msgstr "Tunisia - Accounting Reports"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_crm_mail_plugin
#: model:ir.module.module,summary:base.module_crm_mail_plugin
msgid ""
"Turn emails received in your mailbox into leads and log their content as "
"internal notes."
msgstr ""
"حوّل رسائل البريد الإلكتروني المستلمة في صندوق بريدك إلى عملاء مهتمين، وقم "
"بتسجيل محتواهم كملاحظات داخلية."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_project_mail_plugin
msgid ""
"Turn emails received in your mailbox into tasks and log their content as "
"internal notes."
msgstr ""
"حوّل رسائل البريد الإلكتروني المستلمة في صندوق بريدك إلى مهام، وقم بتسجيل "
"محتواها كملاحظات داخلية."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sms_twilio
msgid "Twilio SMS"
msgstr "الرسائل النصية القصيرة باستخدام Twilio"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_auth_totp
msgid "Two-Factor Authentication (TOTP)"
msgstr "المصادقة ثنائية العوامل (TOTP)"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.KGS
msgid "Tyiyn"
msgstr "Tyiyn"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_server__state
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_cron__state
msgid ""
"Type of server action. The following values are available:\n"
"- 'Update a Record': update the values of a record\n"
"- 'Create Activity': create an activity (Discuss)\n"
"- 'Send Email': post a message, a note or send an email (Discuss)\n"
"- 'Send SMS': send SMS, log them on documents (SMS)- 'Add/Remove Followers': "
"add or remove followers to a record (Discuss)\n"
"- 'Create Record': create a new record with new values\n"
"- 'Execute Code': a block of Python code that will be executed\n"
"- 'Send Webhook Notification': send a POST request to an external system, "
"also known as a Webhook\n"
"- 'Multi Actions': define an action that triggers several other server "
"actions\n"
msgstr ""
"نوع إجراء الخادم. القيم التالية متاحة:\n"
"- 'تحديث السجل': قم بتحديث قيم السجل\n"
"- 'إنشاء نشاط': أنشئ نشاطاً (المناقشة)\n"
"- 'إرسال بريد إلكتروني': قم بنشر رسالة أو ملاحظة أو أرسل بريداً إلكترونياً "
"(المناقشة)\n"
"- 'إرسال الرسائل النصية القصيرة': قم بإرسال الرسائل النصية القصيرة وسجلها في "
"المستند (SMS)- 'إضافة/إزالة المتابعين': قم بإزالة أو إضافة المابعين إلى سجل "
"(المناقشة)\n"
"- 'أنشئ سجلاً': أنشئ سجلاً جديداً بقيم جديدة\n"
"- 'تنفيذ الكود': سيتم تنفيذ كود بايثون\n"
"- 'إرسال إشعارات Webhook': أرسل طلب منشور إلى النظام الخارجي، والذي يعرف "
"أيضاً بـ Webhook\n"
"- 'الإجراءات المتعددة': قم بتحديد إجراء يؤدي إلى تشغيل عدة إجراءات أخرى "
"للخادم\n"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_constraint__type
msgid ""
"Type of the constraint: `f` for a foreign key, `u` for other constraints."
msgstr ""
"Type of the constraint: `f` for a foreign key, `u` for other constraints."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_tr
msgid "Türkiye - Accounting"
msgstr "Türkiye - Accounting"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_tr_reports
msgid "Türkiye - Accounting Reports"
msgstr "Türkiye - Accounting Reports"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_tr_nilvera
msgid "Türkiye - Nilvera"
msgstr "Türkiye - Nilvera"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_tr_nilvera_einvoice
msgid "Türkiye - Nilvera E-Invoice"
msgstr "Türkiye - Nilvera E-Invoice"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_tr_hr_payroll
msgid "Türkiye - Payroll"
msgstr "Türkiye - Payroll"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_tr_hr_payroll_account
msgid "Türkiye - Payroll with Accounting"
msgstr "Türkiye - Payroll with Accounting"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_tr_nilvera_edispatch
msgid "Türkiye - e-Irsaliye (e-Dispatch)"
msgstr "Türkiye - e-Irsaliye (e-Dispatch)"

#. module: base
#: model:res.partner.industry,full_name:base.res_partner_industry_U
msgid "U - ACTIVITIES OF EXTRATERRITORIAL ORGANISATIONS AND BODIES"
msgstr "U - أنشطة المنظمات والكيانات الإقليمية الإضافية"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__uct
msgid "UCT"
msgstr "UCT"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_uk_reports
msgid "UK - Accounting Reports"
msgstr "تقارير المحاسبة - المملكة المتحدة"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_uk_reports_cis
msgid "UK - Construction Industry Scheme"
msgstr "UK - Construction Industry Scheme"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_uk_hmrc
msgid "UK - HMRC API"
msgstr "UK - HMRC API"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_uk_bacs
msgid "UK BACS Payment Files"
msgstr "UK BACS Payment Files"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_product_unspsc
#: model:ir.module.module,summary:base.module_product_unspsc
msgid "UNSPSC product codes"
msgstr "أكواد منتجات UNSPSC"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_delivery_ups_rest
msgid "UPS Shipping"
msgstr "شحن UPS"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_delivery_ups
msgid "UPS Shipping (Legacy)"
msgstr "الشحن عن طريق UPS (القديم)"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_sale_ups
msgid "UPS: Bill My Account"
msgstr "UPS: فوترة حسابي"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_lang__url_code
msgid "URL Code"
msgstr "كود URL"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_server__webhook_url
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_cron__webhook_url
msgid "URL to send the POST request to."
msgstr "رابط URL الذي سيتم إرسال طلب النشر إليه."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_us_reports
msgid "US - Accounting Reports"
msgstr "الولايات المتحدة - التقارير المحاسبية"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_us_check_printing
msgid "US Checks Layout"
msgstr "مخطط الشيكات الأمريكية"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__us/alaska
msgid "US/Alaska"
msgstr "US/Alaska"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__us/aleutian
msgid "US/Aleutian"
msgstr "US/Aleutian"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__us/arizona
msgid "US/Arizona"
msgstr "US/Arizona"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__us/central
msgid "US/Central"
msgstr "US/Central"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__us/east-indiana
msgid "US/East-Indiana"
msgstr "US/East-Indiana"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__us/eastern
msgid "US/Eastern"
msgstr "US/Eastern"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__us/hawaii
msgid "US/Hawaii"
msgstr "US/Hawaii"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__us/indiana-starke
msgid "US/Indiana-Starke"
msgstr "US/Indiana-Starke"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__us/michigan
msgid "US/Michigan"
msgstr "US/Michigan"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__us/mountain
msgid "US/Mountain"
msgstr "US/Mountain"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__us/pacific
msgid "US/Pacific"
msgstr "US/Pacific"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__us/samoa
msgid "US/Samoa"
msgstr "US/Samoa"

#. module: base
#: model:res.country,name:base.um
msgid "USA Minor Outlying Islands"
msgstr "USA Minor Outlying Islands"

#. module: base
#: model:res.country,vat_label:base.at
msgid "USt"
msgstr "USt"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_data_merge_utm
msgid "UTM Deduplication"
msgstr "إلغاء تكرار UTM"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_utm
msgid "UTM Trackers"
msgstr "متتبعات UTM"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_mass_mailing_crm
msgid "UTM and mass mailing on lead / opportunities"
msgstr "UTM والمراسلات الجماعية للعملاء المهتمين / الفرص"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_mass_mailing_sale
msgid "UTM and mass mailing on sale orders"
msgstr "UTM والمراسلات الجماعية لأوامر البيع"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_social_sale
msgid "UTM and post on sale orders"
msgstr "UTM والمنشورات في أوامر البيع"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_social_crm
msgid "UTM and posts on crm"
msgstr "UTM والمنشورات في إدارة علاقات العملاء"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ug
msgid "Uganda - Accounting"
msgstr "Uganda - Accounting"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ug_reports
msgid "Uganda - Accounting Reports"
msgstr "Uganda - Accounting Reports"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_rule.py:0
msgid ""
"Uh-oh! Looks like you have stumbled upon some top-secret records.\n"
"\n"
"Sorry, %(user)s doesn't have '%(operation)s' access to:"
msgstr ""
"أوه لا! يبدو أنك عثرت على سجلات سرية للغاية.\n"
"\n"
"عذراً، %(user)s ليس لديه صلاحية '%(operation)s' للوصول إلى:"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ua
msgid "Ukraine - Accounting"
msgstr "Ukraine - Accounting"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_actions_report.py:0
msgid "Unable to find Wkhtmltopdf on this system. The PDF can not be created."
msgstr "تعذّر إيجاد Wkhtmltopdf في نظامك. لا يمكن إنشاء ملف PDF."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_fields.py:0
msgid ""
"Unable to import'%%(field)s' Properties field as a whole, target individual "
"property instead."
msgstr ""
"تعذر استيراد حقل الخصائص '%%(field)s' ككل. استهدف خاصية فردية عوضاً عن ذلك."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_module.py:0
msgid ""
"Unable to install module \"%(module)s\" because an external dependency is "
"not met: %(dependency)s"
msgstr ""
"لا يمكن تثبيت التطبيق \"%(module)s\" لعدم توفر المتطلب الخارجي: "
"%(dependency)s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid ""
"Unable to order by %s: fields used for ordering must be present on the model "
"and stored."
msgstr ""
"تعذر الطلب بـ %s: يجب أن تكون الحقول المستخدمة للطلب موجودة ومخزنة في "
"النموذج."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_module.py:0
msgid ""
"Unable to process module \"%(module)s\" because an external dependency is "
"not met: %(dependency)s"
msgstr ""
"لا يمكن معالجة التطبيق \"%(module)s\" لعدم توفر المتطلب الخارجي: "
"%(dependency)s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_module.py:0
msgid ""
"Unable to upgrade module \"%(module)s\" because an external dependency is "
"not met: %(dependency)s"
msgstr ""
"لا يمكن ترقية التطبيق \"%(module)s\" لعدم توفر المتطلب الخارجي: "
"%(dependency)s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid ""
"Unicode strings with encoding declaration are not supported in XML.\n"
"Remove the encoding declaration."
msgstr ""
"لا يدعم XML سلاسل Unicode التي تحتوي على تعليمات الترميز.\n"
"قم بإزالة تعليمات الترميز."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_module.py:0
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_module_uninstall
msgid "Uninstall module"
msgstr "إلغاء تثبيت التطبيق"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_config.py:0
msgid "Uninstall modules"
msgstr "إلغاء تثبيت التطبيقت"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_module_module__state__uninstallable
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_module_module_dependency__state__uninstallable
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_module_module_exclusion__state__uninstallable
msgid "Uninstallable"
msgstr "يمكن إلغاء تثبيته"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__uninstalled_l10n_module_ids
msgid "Uninstalled L10N Module"
msgstr "تم إلغاء تثبيت تطبيق L10N"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_module_uninstall
msgid ""
"Uninstalling modules can be risky, we recommend you to try it on a duplicate "
"or test database first."
msgstr ""
"قد يكون إلغاء تثبيت التطبيقات خطراً، نوصي بمحاولة ذلك في قاعدة بيانات مستنسخة "
"أو تجريبية أولاً."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_currency.py:0
msgid "Unit per %s"
msgstr "وحدة لكل %s"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ae
msgid "United Arab Emirates - Accounting"
msgstr "الإمارات العربية المتحدة - المحاسبة"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ae_reports
msgid "United Arab Emirates - Accounting Reports"
msgstr "الإمارات العربية المتحدة - التقارير المحاسبية"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ae_hr_payroll
msgid "United Arab Emirates - Payroll"
msgstr "الإمارات العربية المتحدة - كشوف المرتبات"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ae_hr_payroll_account
msgid "United Arab Emirates - Payroll with Accounting"
msgstr "الإمارات العربية المتحدة - كشوف المرتبات مع المحاسبة"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ae_pos
msgid "United Arab Emirates - Point of Sale"
msgstr "الإمارات العربية المتحدة - نقطة البيع"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_uk
msgid "United Kingdom - Accounting"
msgstr "United Kingdom - Accounting"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_us_account
msgid "United States - Accounting"
msgstr "الولايات المتحدة - المحاسبة"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_us
msgid "United States - Localizations"
msgstr "United States - Localizations"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_us_hr_payroll
msgid "United States - Payroll"
msgstr "United States - Payroll"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_us_hr_payroll_adp
msgid "United States - Payroll - Export to ADP"
msgstr "United States - Payroll - Export to ADP"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_us_hr_payroll_account
msgid "United States - Payroll with Accounting"
msgstr "United States - Payroll with Accounting"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_delivery_usps_rest
msgid "United States Postal Service (USPS) Shipping"
msgstr "شحن خدمة بريد الولايات المتحدة (USPS)"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_delivery_usps
msgid "United States Postal Service (USPS) Shipping (Legacy)"
msgstr "United States Postal Service (USPS) Shipping (Legacy)"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_uom
msgid "Units of measure"
msgstr "وحدة القياس"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__universal
msgid "Universal"
msgstr "عالمي"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_theme_bewise
msgid "University, Education, Schools, Young, Play, Kids"
msgstr "الجامعة، التعليم، المدارس، الشباب، اللعب، الأطفال"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid "Unknown field \"%(model)s.%(field)s\" in %(use)s)"
msgstr "حقل غير معروف \"%(model)s.%(field)s\" في %(use)s)"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid ""
"Unknown field name \"%(field_name)s\" in related field \"%(related_field)s\""
msgstr ""
"اسم الحقل “%(field_name)s” غير معروف للحقل المرتبط به “%(related_field)s”"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid "Unknown field specified “%s” in currency_field"
msgstr "تم تحديد حقل غير معروف “%s” في currency_field"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid ""
"Unknown field “%(field)s” in \"group_by\" value in %(attribute)s=“%(value)s”"
msgstr ""
"حقل غير معروف “%(field)s” في قيمة \"group_by\" في %(attribute)s=“%(value)s”"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid "Unknown field “%(field)s” in dependency “%(dependency)s”"
msgstr "Unknown field “%(field)s” in dependency “%(dependency)s”"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid "Unknown model name '%s' in Related Model"
msgstr "اسم النموذج '%s' غير معروف للنموذج المرتبط به"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_fields.py:0
msgid "Unknown sub-field “%s”"
msgstr "الحقل الفرعي غير معروف “%s”"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_fields.py:0
msgid ""
"Unknown value '%(value)s' for boolean '%(label_property)s' property "
"(subfield of '%%(field)s' field)."
msgstr ""
"قيمة غير معروفة '%(value)s' لخاصية المتغير '%(label_property)s' (حقل فرعي لـ "
"'%%(field)s')."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_fields.py:0
msgid "Unknown value '%s' for boolean field '%%(field)s'"
msgstr "Unknown value '%s' for boolean field '%%(field)s'"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/translate.py:0
msgid ""
"Unrecognized extension: must be one of .csv, .po, or .tgz (received .%s)."
msgstr ""
"امتداد غير معروف: يجب أن يكون أحد هذه الامتدادات: .csv, .po, or .tgz (القيمة "
"المُدخلة .%s)."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid "Unsearchable field “%(field)s” in path “%(field_path)s” in %(use)s)"
msgstr ""
"حقل غير قابل للبحث \"%(field)s\" في المسار \"%(field_path)s\" في %(use)s)"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_web_unsplash
msgid "Unsplash Image Library"
msgstr "مكتبة صور Unsplash"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_appointment_account_payment
msgid "Up-front payment on bookings"
msgstr "الدفع المقدم للحجوزات"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_appointment_account_payment
msgid "Up-front payment on bookings on website"
msgstr "الدفع المقدم للحجوزات على الموقع الإلكتروني"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_actions.py:0
msgid "Update %(model_name)s"
msgstr "تحديث %(model_name)s"

#. module: base
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_view_base_module_update
msgid "Update Apps List"
msgstr "تحديث قائمة التطبيقات"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_base_module_update
msgid "Update Module"
msgstr "تحديث التطبيق"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_module_update
msgid "Update Module List"
msgstr "تحديث قائمة التطبيقات"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_form_simple_modif
msgid "Update Preferences"
msgstr "تحديث التفضيلات"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_server__state__object_write
msgid "Update Record"
msgstr "تحديث السجل"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__update_related_model_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__update_related_model_id
msgid "Update Related Model"
msgstr "تحديث النموذج ذو الصلة"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_base_module_upgrade
msgid "Upgrade Module"
msgstr "ترقية التطبيق"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.module_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.module_view_kanban
msgid "Upgrading"
msgstr "جاري الترقية"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_country__image_url
msgid "Url of static flag image"
msgstr "رابط URL لصورة علم ثابت"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_uy
msgid "Uruguay - Accounting"
msgstr "Uruguay - Accounting"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_uy_reports
msgid "Uruguay - Accounting Reports"
msgstr "Uruguay - Accounting Reports"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_uy_edi
msgid "Uruguay - Electronic Invoice"
msgstr "Uruguay - Electronic Invoice"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_uy_pos
msgid "Uruguayan - Point of Sale"
msgstr "Uruguayan - Point of Sale"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_fields.py:0
msgid "Use '1' for yes and '0' for no"
msgstr "ضع القيمة '1' للتأكيد و'0' للنفي"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_pos_loyalty
msgid "Use Coupons, Gift Cards and Loyalty programs in Point of Sale"
msgstr "استخدم الكوبونات وبطاقات الهدايا وبرامج الولاء في نقطة البيع"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_pos_iot
msgid "Use IoT Devices in the PoS"
msgstr "استخدام أجهزة IoT في نقطة البيع"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_event_iot
#: model:ir.module.module,summary:base.module_event_sale_iot
#: model:ir.module.module,summary:base.module_pos_event_iot
msgid "Use IoT device integrations for events"
msgstr "استخدم تكامل أجهزة IoT للفعاليات"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_delivery_iot
msgid "Use IoT devices in delivery operations"
msgstr "استخدام أجهزة IoT في عمليات التوصيل"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_appointment_sms
msgid "Use SMS reminders for appointment meetings"
msgstr "استخدم التذكيرات عبر الرسائل النصية القصيرة لاجتماعات المواعيد"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_partner__barcode
msgid "Use a barcode to identify this contact."
msgstr "استخدام الباركود لتعريف جهة الاتصال هذه."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_stock_barcode
msgid "Use barcode scanners to process logistics operations"
msgstr "استخدام ماسحات الباركود لمعالجة العمليات اللوجيستية"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "Use comma"
msgstr "استخدام فاصلة"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "Use comma instead of the <br> tag to display the address"
msgstr "استخدام فاصلة عوضاً عن علامة التصنيف <br> لعرض العنوان"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_sale_loyalty
msgid ""
"Use coupon, promotion, gift cards and loyalty programs in your eCommerce "
"store"
msgstr ""
"استخدم الكوبونات وبرامج العروض زبطاقات الهدايا وبرامج الولاء في متجرك "
"الإلكتروني"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_paperformat__css_margins
msgid "Use css margins"
msgstr "استخدام هوامش css"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sale_loyalty
msgid "Use discounts and loyalty programs in sales orders"
msgstr "استخدم الخصومات وبرامج الولاء في أوامر البيع."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_loyalty
msgid ""
"Use discounts, gift card, eWallets and loyalty programs in different sales "
"channels"
msgstr ""
"استخدم الخصومات وبطاقات الهدايا والمحافظ الإلكترونية وبرامج الولاء في قنوات "
"بيع مختلفة"

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.action_country_group
msgid ""
"Use groups to organize countries that are frequently selected together (e.g. "
"\"LATAM\", \"BeNeLux\", \"ASEAN\")."
msgstr ""
"استخدم المجموعات لتنظيم الدول التي يتم تحديدها معاً باستمرار (مثال: \"أمريكا "
"اللاتينية\"، \"بينيلوكس\"، \"أسيان\")."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_account_tax_python
msgid "Use python code to define taxes"
msgstr "استخدم كود بايثون لتحديد الضرائب"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence__use_date_range
msgid "Use subsequences per date_range"
msgstr "استخدم المتتابعات لكل date_range"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_hr_gamification
msgid ""
"Use the HR resources for the gamification process.\n"
"\n"
"The HR officer can now manage challenges and badges.\n"
"This allow the user to send badges to employees instead of simple users.\n"
"Badge received are displayed on the user profile.\n"
msgstr ""
"استخدم الموارد الخاصة بـ HR في عملية التلعيب. \n"
"\n"
"بوسع موظف الموارد البشرية الآن إدارة التحديات والشارات. \n"
"يتيح ذلك للمستخدم إرسال الشارات إلى الموظفين عوضاً عن المستخدمين البسيطين.\n"
"يتم عرض الشارات المستلمة في ملف المستخدم التعريفي.\n"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_mail_server.py:0
msgid ""
"Use the SMTP configuration set in the \"Command Line Interface\" arguments."
msgstr "استخدم تهيئة SMTP لإعداد حجج \"واجهة بند الأمر\"."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_fields.py:0
msgid "Use the format '%s'"
msgstr "استخدم التنسيق '%s'"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_country__vat_label
msgid "Use this field if you want to change vat label."
msgstr "استخدم هذا الحقل إذا أردت تغيير عنوان ضريبة القيمة المضافة."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_country__address_view_id
msgid ""
"Use this field if you want to replace the usual way to encode a complete "
"address. Note that the address_format field is used to modify the way to "
"display addresses (in reports for example), while this field is used to "
"modify the input form for addresses."
msgstr ""
"استخدم هذا الحقل إذا كنت ترغب في استبدال الطريقة المعتادة لترميز عنوان كامل. "
"لاحظ أن الحقل address_format يُستخدم لتعديل طريقة عرض العناوين (في التقارير، "
"على سبيل المثال)، بينما يُستخدم هذا الحقل لتعديل استمارة البيانات للعناوين."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_esg_hr
msgid ""
"Use your employee data to measure important ESG metrics (e.g. employee "
"commuting, sex parity)."
msgstr ""
"استخدم بيانات موظفيك لقياس مؤشرات ESG المهمة (مثل تنقل الموظفين، والمساواة "
"بين الجنسين)."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_fields__relation_table
msgid "Used for custom many2many fields to define a custom relation table name"
msgstr "يُستَخدم لحقول متعدد إلى متعدد المخصصة لتحديد اسم جدول علاقة مخصص"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_act_window__usage
msgid "Used to filter menu and home actions from the user form."
msgstr "يُستخدم لتصفية القائمة و الإجراءات الرئيسية من استمارة المستخدم."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_users__login
msgid "Used to log into the system"
msgstr "يستخدم لتسجيل الدخول إلى النظام"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_company__sequence
msgid "Used to order Companies in the company switcher"
msgstr "يُستخدم لترتيب الشركات في أدات تبديل الشركات"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_base_language_install__first_lang_id
msgid ""
"Used when the user only selects one language and is given the option to "
"switch to it"
msgstr ""
"يُستخدم عندما يقوم المستخدم بتحديد لغة واحدة فقط ويُعطى الخيار للتبديل إليها"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_users.py:0
msgid ""
"User %(user)s cannot be at the same time in exclusive groups %(groups)s."
msgstr ""
"لا يمكن أن يكون المستخدم %(user)s هو نفس المستخدم في المجموعات الحصرية "
"%(groups)s."

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_user_device
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_action_user_device
msgid "User Devices"
msgstr "أجهزة المستخدم"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_deletion__user_id_int
msgid "User Id"
msgstr "معرف المستخدم"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_change_password_user__user_login
msgid "User Login"
msgstr "بيانات تسجيل دخول المستخدم"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__device_ids
msgid "User devices"
msgstr "أجهزة المستخدم"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__log_ids
msgid "User log entries"
msgstr "قيود سجل المستخدم"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_embedded_actions__user_id
msgid "User specific embedded action. If empty, shared embedded action"
msgstr ""
"إجراء مضمن خاص بالمستخدم. إذا تم تركه فارغاً، فسيصبح إجراءاً ضمنياً مشتركاً"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_change_password_user
msgid "User, Change Password Wizard"
msgstr "المستخدم، معالج تغيير كلمة المرور"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_change_password_own
msgid "User, change own password wizard"
msgstr "المستخدم، معالج تغيير كلمة السر الخاصة بك"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.ir_default_menu_action
#: model:ir.ui.menu,name:base.ir_default_menu
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_default_form_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_default_search_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_default_tree_view
msgid "User-defined Defaults"
msgstr "القيم الافتراضية التي يحددها المستخدم"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.actions_ir_filters_view
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_ir_filters
msgid "User-defined Filters"
msgstr "عوامل التصفية التي يحددها المستخدم"

#. module: base
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_users
msgid "Users & Companies"
msgstr "المستخدمون والشركات"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_res_users_apikeys
msgid "Users API Keys"
msgstr "مفاتيح الواجهة البرمجية للتطبيق للمستخدمين"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_res_users_deletion
msgid "Users Deletion Request"
msgstr "طلب حذف المستخدمين"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_res_users_log
msgid "Users Log"
msgstr "سجل المستخدمين"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_groups__all_user_ids
msgid "Users and implied users"
msgstr "المستخدمون والمستخدمون الضمنيون"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_groups.py:0
msgid "Users and implied users of %(group)s"
msgstr "المستخدمون والمستخدمون الضمنيون لـ %(group)s"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_groups__user_ids
msgid "Users explicitly in this group"
msgstr "المستخدمون الموجودون صراحة في هذه المجموعة"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_groups_form
msgid "Users having this group (implicitly or explicitly)"
msgstr "المستخدمين الذين لديهم هذه المجموعة (بشكل ضمني أو صريح)"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_groups__implied_by_ids
msgid "Users in those groups are implicitly part of this group."
msgstr "يُعد مستخدمو هذه المجموعات جزءاً من هذه المجموعة بشكل ضمني."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_groups__implied_ids
msgid "Users of this group are also implicitly part of those groups"
msgstr "مستخدمو هذه المجموعة هم جزء من تلك المجموعات بشكل ضمني أيضاً"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__uses_default_logo
msgid "Uses Default Logo"
msgstr "استخدام الشعار الافتراضي"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_lang.py:0
msgid "Using 24-hour clock format with AM/PM can cause issues."
msgstr "قد يؤدي استخدام تنسيق 24 ساعة مع تنسيق صباحاً/مساءً إلى حدوث مشاكل."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_base_vat
msgid "VAT Number Validation"
msgstr "التحقق من رقم ضريبة القيمة المضافة"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_phone_validation
msgid "Validate and format phone numbers"
msgstr "تصديق وتنسيق أرقام الهواتف"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_industry_fsm_stock
msgid ""
"Validate stock moves for product added on sales orders through Field Service "
"Management App"
msgstr ""
"قم بتصديق حركات المخزون للمنتجات التي تتم إضافتها في أوامر البيع من خلال "
"تطبيق إدارة الخدمة الميدانية"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_fields.py:0
msgid "Value '%s' not found in selection field '%%(field)s'"
msgstr "القيمة '%s' غير موجودة في حقل الاختيار '%%(field)s'"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__value_field_to_show
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__value_field_to_show
msgid "Value Field To Show"
msgstr "حقل القيمة لإظهاره"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country__vat_label
msgid "Vat Label"
msgstr "بطاقة عنوان ضريبة القيمة المضافة"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.VUV
msgid "Vatu"
msgstr "Vatu"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_theme_vehicle
msgid "Vehicle Theme"
msgstr "سمة المركبات"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_theme_vehicle
msgid "Vehicle Theme - Cars, Motorbikes, Bikes, Tires"
msgstr "سمة المركبات - السيارات والدراجات النارية والدراجات والإطارات"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_theme_vehicle
msgid ""
"Vehicle, Cars, Motorbikes, Bikes, Tires, Transports, Repair, Mechanics, "
"Garages, Sports, Services"
msgstr ""
"مركبات، سيارات، دراجات نارية، دراجات، إطارات، وسائل نقل، إصلاح، ميكانيكا، "
"كراجات، رياضة، خدمات"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_3way_match
msgid "Vendor Bill: Release to Pay"
msgstr "فاتورة المورد: الموافقة على الدفع"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ve
msgid "Venezuela - Accounting"
msgstr "محاسبة فنزويلا"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "Vertical bar"
msgstr "الشريط العمودي"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_veterinary_clinic
msgid "Veterinary Clinic"
msgstr "عيادة بيطرية"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_vn
msgid "Vietnam - Accounting"
msgstr "فيتنام - المحاسبة"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_vn_reports
msgid "Vietnam - Accounting Reports"
msgstr "Vietnam - Accounting Reports"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_vn_edi_viettel
msgid "Vietnam - E-invoicing"
msgstr "Vietnam - E-invoicing"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid "View '%(name)s' accessible only to groups %(groups)s "
msgstr "عرض '%(name)s' التي يمكن الوصول إليها فقط من قِبَل المجموعات %(groups)s "

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid "View '%(name)s' is private"
msgstr "عرض '%(name)s' خاص"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view__arch
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view_custom__arch
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_view_custom_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_view_search
msgid "View Architecture"
msgstr "بنية واجهة العرض"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_actions_report.py:0
msgid "View Problematic Record(s)"
msgstr "عرض السجلات التي تحتوي على مشاكل"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window__view_id
msgid "View Ref."
msgstr "عرض المرجع."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_account_reports
msgid "View and create reports"
msgstr "عرض وإنشاء التقارير"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid "View code history and restore a previous version"
msgstr "عرض سجل الكود واستعادة نسخة سابقة"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_profile_view_list
msgid "View in speedscope"
msgstr "عرض على speedscope"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view__mode
msgid "View inheritance mode"
msgstr "عرض وضع الوراثة"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_crm_livechat
msgid "View livechat sessions for leads"
msgstr "عرض جلسات الدردشة المباشرة للعملاء المهتمين"

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.action_ui_view
msgid ""
"Views allows you to personalize each view of Odoo. You can add new fields, "
"move fields, rename them or delete the ones that you do not need."
msgstr ""
"تتيح لك أدوات العرض تخصيص كل عرض من أودو. يمكنك إضافة حقول جديدة أو نقل "
"الحقول أو إعادة تسميتها أو حذف الحقول التي لا تحتاجها."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view__inherit_children_ids
msgid "Views which inherit from this one"
msgstr "واجهات العرض التي ترث خصائص من هذه الواجهة"

#. module: base
#: model:res.country,name:base.vg
msgid "Virgin Islands (British)"
msgstr "جزر فيرجين (البريطانية)"

#. module: base
#: model:res.country,name:base.vi
msgid "Virgin Islands (USA)"
msgstr "جزر فيرجين (الولايات المتحدة اﻻمريكية)"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_currency_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
msgid "Visible to all"
msgstr "مرئي للكل"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_frontdesk
msgid "Visitor management system"
msgstr "نظام إدارة الزوار"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__w-su
msgid "W-SU"
msgstr "W-SU"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__wet
msgid "WET"
msgstr "WET"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_stock_account
msgid "WMS Accounting"
msgstr "المحاسبة لنظام إدارة المستودعات (WMS)"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_data_merge_stock_account
msgid "WMS Accounting Merge"
msgstr "دمج المحاسبة في نظام إدارة المستودعات"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_stock_landed_costs
msgid "WMS Landed Costs"
msgstr "إجمالي تكاليف نظام إدارة المستودعات (WMS)"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_stock_picking_batch
msgid "Warehouse Management: Batch Transfer"
msgstr "إدارة المستودع: النقل على دفعات"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_data_merge_stock_account
#: model:ir.module.module,summary:base.module_data_merge_stock_account
msgid "Warn user in case of products merging"
msgstr "تحذير المستخدم في حال اندماج المنتجات"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/decimal_precision.py:0
#: code:addons/base/models/res_currency.py:0
msgid "Warning for %s"
msgstr "تحذير لـ %s"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view__warning_info
msgid "Warning information"
msgstr "معلومات التحذير"

#. module: base
#: model:res.partner.industry,name:base.res_partner_industry_E
msgid "Water supply"
msgstr "مخزون الماء"

#. module: base
#: model:res.partner,website_short_description:base.res_partner_18
msgid ""
"We are a technology consulting & strategic advisory firm that creates value "
"enhancing solutions through the use of advanced software for our clients "
"worldwide. At Lumber Inc we bring operational experience combined..."
msgstr ""
"نحن منشأة استشارة تقنية وإرشاد استراتيجي تنشئ حلولاً تحسينية عالية الجودة، من "
"خلال استخدام البرنامج المتطور لعملائنا في كافة أنحاء العالم. في شركة Lumber "
"المحدودة، نسعى إلى تقديم الخبرة العملية بجانب..."

#. module: base
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_18
msgid ""
"We are a technology consulting &amp; strategic advisory firm that creates "
"value enhancing solutions through the use of advanced software for our "
"clients worldwide.\n"
" <br> <br>\n"
"At Lumber Inc we bring operational experience combined with technological "
"acumen. We understand that any software that supports business operations "
"needs to be designed in such a way that facilitates the execution of "
"critical operational processes, and serves as a tool to the users rather "
"than a barrier. Our approach is focused on the process first, ensuring that "
"it contributes to the goals of the company, we then optimize it, and design "
"the software solutions to best support it."
msgstr ""
"نحن منشأة استشارة تقنية وإرشاد استراتيجي تنشئ حلولاً تحسينية عالية الجودة، من "
"خلال استخدام البرنامج المتطور لعملائنا في كافة أنحاء العالم.\n"
" <br> <br>\n"
"في شركة Lumber المحدودة، نسعى إلى تقديم الخبرة العملية بجانب الفطنة التقنية. "
"نحن ندرك أن أي برنامج يدعم عمليات الأعمال يجب أن يتم تصميمه بطريقة تسهل "
"تنفيذ مراحل العمليات الدقيقة ويمثل أداة للمستخدمين وليس حاجزاً. ترتكز "
"منهجيتنا على العملية أولاً، لضمان أنها تساهم في تحقيق أهداف الشركة، ثم نقوم "
"بعدها بتحسينها وتصميم حلول البرنامج لتوفير أفضل الدعم."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_web_cohort
msgid "Web Cohort Tests"
msgstr "اختبارات الويب الجماعية"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_web_enterprise
msgid "Web Enterprise"
msgstr "ويب المؤسسات"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_web_gantt
msgid "Web Gantt"
msgstr "جانت على الويب"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_web_gantt
msgid "Web Gantt Tests"
msgstr "اختبارات غانت على الويب"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_test_web_gantt
msgid "Web Gantt Tests: Tests specific to the gantt view"
msgstr "اختبارات غانت على الويب: اختبارات مخصصة لنافذة عرض غانت"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_web_hierarchy
msgid "Web Hierarchy"
msgstr "تسلسل الويب الهرمي"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_menu__web_icon
msgid "Web Icon File"
msgstr "ملف أيقونة الويب"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_menu__web_icon_data
msgid "Web Icon Image"
msgstr "صورة أيقونة الويب"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_http_routing
#: model:ir.module.module,summary:base.module_http_routing
msgid "Web Routing"
msgstr "مسار الويب"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_web_studio
msgid "Web Studio Tests"
msgstr "اختبارات ستوديو الويب"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_test_web_cohort
msgid "Web cohort Test"
msgstr "اختبار الويب الجماعي"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_test_web_studio
msgid "Web studio Test"
msgstr "اختبار ستوديو الويب"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__webhook_field_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__webhook_field_ids
msgid "Webhook Fields"
msgstr "حقول Webhook"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__webhook_url
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__webhook_url
msgid "Webhook URL"
msgstr "رابط URL لـ Webhook"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_appointment_crm
msgid "Website Appointment Lead Enrichment"
msgstr "إثراء العملاء المهتمين في مواعيد الموقع الإلكتروني"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_appointment_sale_project
msgid "Website Appointment Sale Project"
msgstr "مشروع مبيعات المواعيد في الموقع الإلكتروني"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_appointment
msgid "Website Appointments"
msgstr "مواعيد الموقع الإلكتروني"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_documents
msgid "Website Documents"
msgstr "مستندات الموقع الإلكتروني"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_enterprise
msgid "Website Enterprise"
msgstr "الموقع الإلكتروني للمؤسسات"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_event_crm
msgid "Website Events CRM"
msgstr "إدارة علاقات العملاء لفعاليات الموقع الإلكتروني"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_generator
msgid "Website Generator"
msgstr "أداة إنشاء المواقع الإلكترونية"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_generator_sale
msgid "Website Generator Sale"
msgstr "مبيعات أداة إنشاء المواقع الإلكترونية"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_helpdesk
msgid "Website Helpdesk"
msgstr "مكتب مساعدة الموقع الإلكتروني"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_hr_recruitment_livechat
msgid "Website IM Livechat HR Recruitment"
msgstr "تطبيق التوظيف للرسائل الفورية للدردشة المباشرة في الموقع الإلكتروني"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_helpdesk_livechat
msgid "Website IM Livechat Helpdesk"
msgstr "مكتب المساعدة للرسائل الفورية للدردشة المباشرة في الموقع الإلكتروني"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__website
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__website
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__website
msgid "Website Link"
msgstr "رابط الموقع الإلكتروني"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_livechat
msgid "Website Live Chat"
msgstr "الدردشة المباشرة في الموقع الإلكتروني"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_mail
msgid "Website Mail"
msgstr "بريد الموقع الالكتروني"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_mail_group
msgid "Website Mail Group"
msgstr "المجموعة البريدية للموقع الإلكتروني"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_mail
msgid "Website Module for Mail"
msgstr "تطبيق الموقع الالكتروني للبريد"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_website_modules
msgid "Website Modules Test"
msgstr "اختبار تطبيقات الموقع الإلكتروني"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_partner
msgid "Website Partner"
msgstr "شريك الموقع الالكتروني"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_payment
msgid "Website Payment"
msgstr "الدفع عن طريق الموقع الإلكتروني"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_website_sale_full
msgid "Website Sale Full Tests"
msgstr "الاختبارات الكاملة لمبيعات الموقع الإلكتروني"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_sale_dashboard
msgid "Website Sales Dashboard"
msgstr "لوحة بيانات مبيعات الموقع الإلكتروني"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_helpdesk_slides_forum
msgid "Website Slides Forum Helpdesk"
msgstr "مكتب مساعدة منتدى شرائح الموقع الإلكتروني"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_helpdesk_slides
msgid "Website Slides Helpdesk"
msgstr "مكتب مساعدة شرائح الموقع الإلكتروني"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_studio
msgid "Website Studio"
msgstr "استديو الموقع الإلكتروني"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_website
msgid "Website Test"
msgstr "اختبار الموقع الإلكتروني"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_test_website
msgid "Website Test, mainly for module install/uninstall tests"
msgstr "اختبار الموقع الإلكتروني، غالباً لاختبارات تثبيت/إلغاء تثبيت التطبيقات"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_crm_iap_reveal_enterprise
msgid "Website Visits Lead Generation Enterprise"
msgstr "استقطاب العملاء المهتمين عن طريق زيارات الموقع الإلكتروني للمؤسسات"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_profile
msgid "Website profile"
msgstr "الملف التعريفي للموقع الإلكتروني"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_wedding_planner
msgid "Wedding Planner"
msgstr "متعهد حفلات الزفاف"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_theme_yes
msgid "Wedding, Love, Photography, Services"
msgstr "الزفاف، الحب، التصوير الفوتوغرافي، الخدمات"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_wellness_practitioner
msgid "Wellness Practitioner"
msgstr "ممارس صحي"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.form_res_users_key_description
msgid "What's this key for?"
msgstr "ما الغرض من هذا المفتاح؟"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_marketing_whatsapp
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_productivity_whatsapp
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_whatsapp
msgid "WhatsApp"
msgstr "WhatsApp"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_whatsapp_hr_referral
msgid "WhatsApp - Employee Referral"
msgstr "WhatsApp - إحالة الموظفين"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_whatsapp_account_followup
msgid "WhatsApp Follow-Up"
msgstr "المتابعة عبر WhatsApp"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_whatsapp
msgid "WhatsApp Messaging"
msgstr "رسائل WhatsApp"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_whatsapp
#: model:ir.module.module,summary:base.module_test_whatsapp
msgid "WhatsApp Tests"
msgstr "اختبارات WhatsApp"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_marketing_automation_whatsapp
msgid "WhatsApp in Marketing Automation"
msgstr "WhatsApp في أتمتة التسويق"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_whatsapp_calendar
msgid "WhatsApp-Calendar"
msgstr "تقويم WhatsApp"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_whatsapp_delivery
msgid "WhatsApp-Delivery"
msgstr "توصيل WhatsApp"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_whatsapp_pos
msgid "WhatsApp-POS"
msgstr "نقطة بيع WhatsApp"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_whatsapp_sale
msgid "WhatsApp-Sale"
msgstr "مبيعات WhatsApp"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_whatsapp_event
msgid "WhatsApp-Website-Events"
msgstr "فعاليات الموقع الإلكتروني لـ WhatsApp"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_whatsapp_website_sale
msgid "WhatsApp-eCommerce"
msgstr "المتجر الإلكتروني لـ WhatsApp"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_whatsapp_account
msgid "Whatsapp Accounting"
msgstr "محاسبة WhatsApp"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_whatsapp_payment
msgid "Whatsapp-Payment"
msgstr "مدفوعات WhatsApp"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_appointment_sale_project
msgid ""
"When a task is generated through a SO itself generated through an "
"appointment, use the appointment dates on the generated task."
msgstr ""
"عندما يتم إنشاء مهمة من خلال أمر البيع نفسه الذي تم إنشاؤه من خلال موعد، "
"استخدم تواريخ المواعيد في المهمة التي تم إنشاؤها."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_server__sequence
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_cron__sequence
msgid ""
"When dealing with multiple actions, the execution order is based on the "
"sequence. Low number means high priority."
msgstr ""
"عند التعامل مع عدة إجراءات، يعتمد ترتيب التنفيذ على تسلسلها. الرقم الأصغر "
"يعني أولوية أعلى."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_mail_server__sequence
msgid ""
"When no specific mail server is requested for a mail, the highest priority "
"one is used. Default priority is 10 (smaller number = higher priority)"
msgstr ""
"عندما لا يتم طلب خادم بريد محدد للبريد، يتم اختيار الأعلى أولوية.\n"
"القيمة الافتراضية هي 10 (الأرقام الأصغر= أولوية أعلى)"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_partner__tz
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_users__tz
msgid ""
"When printing documents and exporting/importing data, time values are "
"computed according to this timezone.\n"
"If the timezone is not set, UTC (Coordinated Universal Time) is used.\n"
"Anywhere else, time values are computed according to the time offset of your "
"web client."
msgstr ""
"عند طباعة المستندات واستيراد/تصدير البيانات، يتم احتساب قيم الوقت وفقاً "
"للمنطقة الزمنية. \n"
"إذا لم تكن المنطقة الزمنية محددة، يتم استخدام UTC (التوقيت العالمي "
"المنسق). \n"
"في أي مكان آخر، يتم احتساب قيم الوقت بناءً على إزاحة الوقت لعميل الويب الخاص "
"بك."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_sale_expense_margin
msgid ""
"When re-invoicing the expense on the SO, set the cost to the total untaxed "
"amount of the expense."
msgstr ""
"عند إعادة فوترة النفقات في أمر البيع، قم بضبط التكلفة إلى إجمالي مبلغ "
"النفقات غير شامل للضريبة."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.sequence_view
msgid ""
"When subsequences per date range are used, you can prefix variables with "
"'range_'\n"
"                                to use the beginning of the range instead of "
"the current date, e.g. %(range_year)s instead of %(year)s."
msgstr ""
"عندما يتم استخدام المتتابعات حسب نطاق التاريخ، يمكنك بدء العوامل المتغيرة بـ "
"'range_'\n"
"                                لاستخدام بداية النطاق عوضاً عن التاريخ "
"الحالي، مثال: %(range_year)s عوضاً عن %(year)s."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_fields__copied
msgid "Whether the value is copied when duplicating a record."
msgstr "ما إذا كان يتم نسخ القيمة عند استنساخ السجل أم لا."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_fields__store
msgid "Whether the value is stored in the database."
msgstr "ما إذا كانت القيمة مخزنة في قاعدة البيانات أم لا."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_partner__employee
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_users__employee
msgid "Whether this contact is an Employee."
msgstr "ما إذا كانت جهة الاتصال هذه موظفاً أم لا."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_module_module_dependency__auto_install_required
msgid "Whether this dependency blocks automatic installation of the dependent"
msgstr "ما إذا كان نظام التبعيات يحجب التثبيت التلقائي للعنصر المعتمد على غيره"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model__abstract
msgid "Whether this model is abstract"
msgstr "ما إذا كان هذا النموذج مجرداً أم لا"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_fields__translate
msgid ""
"Whether values for this field can be translated (enables the translation "
"mechanism for that field)"
msgstr ""
"ما إذا كان يمكن ترجمة قيم هذا الحقل أم لا (تمكين آلية الترجمة لهذا الحقل)"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_fields__company_dependent
msgid "Whether values for this field is company dependent"
msgstr "ما إذا كانت قيم هذا الحقل تعتمد على الشركة"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_sequence__implementation
msgid ""
"While assigning a sequence number to a record, the 'no gap' sequence "
"implementation ensures that each previous sequence number has been assigned "
"already. While this sequence implementation will not skip any sequence "
"number upon assignment, there can still be gaps in the sequence if records "
"are deleted. The 'no gap' implementation is slower than the standard one."
msgstr ""
"عند تعيين رقم التسلسل لسجل ما، يضمن لك تنفيذ التسلسل 'بلا ثغرات' أن كل رقم "
"تسلسل سابق قد تم تعيينه بالفعل. لن تتخطى عملية تطبيق التسلسل أي رقم تسلسل "
"عند التعيين، ولكن يمكن أن تكون هناك ثغرات في التسلسل إذا تم حذف السجلات. "
"نظام التنفيذ 'بلا ثغرات' أبطأ من النظام القياسي."

#. module: base
#: model:res.partner.industry,name:base.res_partner_industry_G
msgid "Wholesale/Retail"
msgstr "البيع بالجملة/البيع بالتجزئة"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.ir_action_window
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_ir_action_window
msgid "Window Actions"
msgstr "إجراءات النافذة"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_wine_merchant
msgid "Wine Shop"
msgstr "متجر نبيذ"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_account_withholding_tax
msgid "Withholding Tax on Payment"
msgstr "استقطاع الضريبة على المدفوعات"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_account_withholding_tax_pos
msgid "Withholding Tax on Payment - PoS"
msgstr "استقطاع الضريبة على المدفوعات - نقطة البيع"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.config_wizard_step_view_search
msgid "Wizards to be Launched"
msgstr "المعالجات التي سيتم إطلاقها"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_actions_report.py:0
msgid ""
"Wkhtmltoimage failed (error code: %(error_code)s). Message: "
"%(error_message_end)s"
msgstr ""
"حدث خطأ في Wkhtmltoimage (كود الخطأ: %(error_code)s). الرسالة: "
"%(error_message_end)s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_actions_report.py:0
msgid ""
"Wkhtmltopdf failed (error code: %(error_code)s). Memory limit too low or "
"maximum file number of subprocess reached. Message : %(message)s"
msgstr ""
"حدث خطأ في Wkhtmltopdf (كود الخطأ: %(error_code)s). قد يكون حد الذاكرة قليل "
"جداً أو ربما وصلت إلى الحد الأقصى لعدد ملفات المعالج الفرعي. الرسالة: "
"%(message)s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_actions_report.py:0
msgid "Wkhtmltopdf failed (error code: %(error_code)s). Message: %(message)s"
msgstr "خطأ بـWkhtmltopdf (كود الخطأ: %(error_code)s). الرسالة: %(message)s"

#. module: base
#: model:res.partner,website_short_description:base.res_partner_1
msgid ""
"Wood Corner brings honesty and seriousness to wood industry while helping "
"customers deal with trees, flowers and fungi."
msgstr ""
"تُمثل شركة Wood Corner الصدق والأمانة والجدية لمجال الأخشاب بينما تساعد "
"العملاء على التعامل من الأشجار والزهور والفطريات."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_work_entry
msgid "Work Entries"
msgstr "قيود العمل"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_work_entry_attendance
msgid "Work Entries - Attendance"
msgstr "مدخلات العمل - الحضور"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_work_entry_enterprise
msgid "Work Entries - Enterprise"
msgstr "قيود العمل - للشركات"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_work_entry_planning
msgid "Work Entries - Planning"
msgstr "مدخلات العمل - التخطيط"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_mrp_workorder
msgid "Work Orders, Planning, Stock Reports."
msgstr "أوامر العمل، التخطيط، تقارير البضاعة الموجودة في المخزون."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_worksheet
msgid "Worksheet"
msgstr "ورقة العمل"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_maintenance_worksheet
msgid "Worksheet for Maintenance"
msgstr "ورقة عمل الصيانة"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_quality_control_worksheet
msgid "Worksheet for Quality Control"
msgstr "ورقة عمل لمراقبة الجودة"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_helpdesk_fsm_report
msgid "Worksheet template when planning an intervention"
msgstr "قالب ورقة العمل عند تخطيط المداخلة"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_access__perm_write
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_access_view_search
msgid "Write Access"
msgstr "صلاحيات الكتابة"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_relation__write_date
msgid "Write Date"
msgstr "تاريخ الكتابة"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_server__code
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_cron__code
#: model:ir.model.fields,help:base.field_server_action_history_wizard__current_code
msgid ""
"Write Python code that the action will execute. Some variables are available "
"for use; help about python expression is given in the help tab."
msgstr ""
"اكتب كود بايثون سيتمكن الإجراء من تنفيذه. بعض المتغيرات متاحة للاستخدام؛ "
"وستجد المساعدة فيما يتعلق بكيفية الكتابة بلغة بايثون في علامة تبويب المساعدة."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.form_res_users_key_show
msgid "Write down your key"
msgstr "اكتب مفتاحك الخاصة"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_mx_xml_polizas
msgid ""
"XML Export of the Journal Entries for the Mexican Tax Authorities for a "
"compulsory audit."
msgstr ""
"XML Export of the Journal Entries for the Mexican Tax Authorities for a "
"compulsory audit."

#. module: base
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.VND
msgid "Xu"
msgstr "Xu"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.JPY
msgid "Yen"
msgstr "Yen"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_server__update_boolean_value__true
msgid "Yes (True)"
msgstr "نعم (صحيح)"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_theme_yes
msgid "Yes Theme"
msgstr "سمة \"Yes\""

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_theme_yes
msgid "Yes Theme - Wedding"
msgstr "سمة \"Yes\" - الأعراس"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.demo_force_install_form
msgid "Yes, I understand the risks"
msgstr "أجل، أنا على علم بالمخاطر"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_yoga_pilates
msgid "Yoga & Pilates Studio"
msgstr "استوديو اليوغا والبيلاتيس"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid ""
"You are not allowed to access '%(document_kind)s' (%(document_model)s) "
"records."
msgstr "لا يُسمح لك بالوصول إلى سجلات '%(document_kind)s' (%(document_model)s)."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid ""
"You are not allowed to create '%(document_kind)s' (%(document_model)s) "
"records."
msgstr "لا يُسمح لك بإنشاء سجلات '%(document_kind)s' (%(document_model)s)."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid ""
"You are not allowed to delete '%(document_kind)s' (%(document_model)s) "
"records."
msgstr "لا يُسمح لك بحذف سجلات '%(document_kind)s' (%(document_model)s)."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid ""
"You are not allowed to modify '%(document_kind)s' (%(document_model)s) "
"records."
msgstr "لا يُسمح لك بتغيير سجل '%(document_kind)s' (%(document_model)s)."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_module.py:0
msgid ""
"You are trying to install incompatible modules in category \"%(category)s\":"
"%(module_list)s"
msgstr ""
"أنت تحاول تثبيت تطبيقات غير متوافقة في الفئة \"%(category)s\": "
"%(module_list)s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_module.py:0
msgid ""
"You are trying to remove a module that is installed or will be installed."
msgstr "أنت تحاول إزالة تطبيق مثبت بالفعل أو سيتم تثبيته."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_form
msgid "You can archive the contact"
msgstr "يمكنك أرشفة جهة الاتصال المُختارة"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_attachment__type
msgid ""
"You can either upload a file from your computer or copy/paste an internet "
"link to your file."
msgstr "يمكنك أن ترفع ملفًا من جهازك أو تنسخ وتلصق رابط الملف."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/properties_base_definition.py:0
msgid "You can not change the field of a base definition"
msgstr "لا يمكنك تغيير حقل تعريف قاعدة"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_partner.py:0
msgid "You can not create recursive tags."
msgstr "لا يمكنك إنشاء علامات تصنيف متداخلة."

#. module: base
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_res_users_login_key
msgid "You can not have two users with the same login!"
msgstr "لا يمكن لمستخدمين استخدام نفس بيانات الدخول!"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_users.py:0
msgid ""
"You can not remove API keys unless they're yours or you are a system user"
msgstr ""
"لا يمكنك إزالة مفاتيح الواجهة البرمجية للتطبيق إلا إذا كانت تخصك أو إذا كنت "
"مستخدماً للنظام"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_users.py:0
msgid ""
"You can not remove the admin user as it is used internally for resources "
"created by Odoo (updates, module installation, ...)"
msgstr ""
"لا يمكنك إزالة المستخدم المدير حيث أنه يُستخدم داخلياً للموارد المنشأة من قِبَل "
"أودو (التحديثات، تثبيت التطبيقات، ...)"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_users.py:0
msgid "You can ony call user.has_group() with your current user."
msgstr "يمكنك فقط استدعاء user.has_group() باستخدام مستخدمك الحالي."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/report_paperformat.py:0
msgid ""
"You can select either a format or a specific page width/height, but not both."
msgstr "يمكنك تحديد تنسيق أو عرض/ارتفاع صفحة معينة، ولكن ليس كليهما."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_users.py:0
msgid "You cannot activate the superuser."
msgstr "لا يمكنك تفعيل خيار المستخدم الخارق."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_partner.py:0
msgid ""
"You cannot archive contacts linked to an active user.\n"
"Ask an administrator to archive their associated user first.\n"
"\n"
"Linked active users :\n"
"%(names)s"
msgstr ""
"لا يمكنك أرشفة جهات الاتصال المرتبطة بمستخدم نشط. \n"
"اطلب من أحد المدراء أرشفة المستخدم المرتبط أولاً. \n"
"\n"
"المستخدمون النشطون المرتبطون: \n"
"%(names)s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_partner.py:0
msgid ""
"You cannot archive contacts linked to an active user.\n"
"You first need to archive their associated user.\n"
"\n"
"Linked active users : %(names)s"
msgstr ""
"لا يمكنك أرشفة جهات الاتصال المرتبطة بمستخدم نشط. \n"
"عليك أرشفة المستخدم المرتبط أولاً. \n"
"\n"
"المستخدمون النشطون المرتبطون: \n"
"%(names)s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_lang.py:0
msgid ""
"You cannot archive the language in which Odoo was setup as it is used by "
"automated processes."
msgstr ""
"لا يمكنك أرشفة اللغة التي تم إعداد أودو بها، حيث يتم استخدامها بواسطة عمليات "
"مؤتمتة."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_mail_server.py:0
msgid ""
"You cannot archive these Outgoing Mail Servers (%(server_usage)s) because "
"they are still used in the following case(s):\n"
"%(usage_details)s"
msgstr ""
"لا يمكنك أرشفة خوادم البريد الصادرة تلك (%(server_usage)s) لأنها لا تزال قيد "
"الاستخدام في الحالة (الحالات) التالية: \n"
"%(usage_details)s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_mail_server.py:0
msgid ""
"You cannot archive this Outgoing Mail Server (%(server_usage)s) because it "
"is still used in the following case(s):\n"
"%(usage_details)s"
msgstr ""
"لا يمكنك أرشفة خادم البريد الصادر هذا (%(server_usage)s) لأنه لا يزال قيد "
"الاستخدام في الحالة (الحالات) التالية: \n"
"%(usage_details)s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_partner.py:0
msgid "You cannot create recursive Partner hierarchies."
msgstr "لا يمكنك إنشاء تسلسلات هرمية متداخلة للشركاء."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid "You cannot create recursive inherited views."
msgstr "لا يمكنك إنشاء أدوات عرض موروثة متداخلة."

#. module: base
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_ir_sequence_date_range_unique_range_per_sequence
msgid ""
"You cannot create two date ranges for the same sequence with the same date "
"range."
msgstr "لا يمكنك إنشاء نطاقين زمنيين لنفس التسلسل بنفس النطاق الزمني."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_users.py:0
msgid "You cannot deactivate the user you're currently logged in as."
msgstr "لا يمكنك تعطيل المستخدم المُسجل منه دخولك حاليًا."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_embedded_actions.py:0
msgid "You cannot delete a default embedded action"
msgstr "لا يمكنك حذف إجراء ضمني افتراضي"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_groups.py:0
msgid "You cannot delete a group linked with a settings field."
msgstr "لا يمكنك حذف مجموعة مرتبطة بحقل إعدادات."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_partner.py:0
msgid ""
"You cannot delete contacts linked to an active user.\n"
"Ask an administrator to archive their associated user first.\n"
"\n"
"Linked active users :\n"
"%(names)s"
msgstr ""
"لا يمكنك حذف جهات الاتصال المرتبطة بمستخدم نشط. \n"
"اطلب من أحد المدراء أرشفة المستخدم المرتبط أولاً. \n"
"\n"
"المستخدمون النشطون المرتبطون: \n"
"%(names)s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_partner.py:0
msgid ""
"You cannot delete contacts linked to an active user.\n"
"You should rather archive them after archiving their associated user.\n"
"\n"
"Linked active users : %(names)s"
msgstr ""
"لا يمكنك حذف جهات الاتصال المرتبطة بمستخدم نشط. \n"
"عليك أولاً أرشفتهم بعد أرشفة المستخدم المرتبط. \n"
"\n"
"المستخدمون النشطون المرتبطون: \n"
"%(names)s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_config_parameter.py:0
msgid "You cannot delete the %s record."
msgstr "لا يمكنك حذف سجل %s."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_users.py:0
msgid ""
"You cannot delete the admin user because it is utilized in various places "
"(such as security configurations,...). Instead, archive it."
msgstr ""
"لا يمكنك حذف المستخدم المدير لأنه مستخدَم في عدة أماكن مختلفة (كتهيئات "
"الأمان، ...). قم بأرشفته عوضاً عن ذلك."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_lang.py:0
msgid ""
"You cannot delete the language which is Active!\n"
"Please de-activate the language first."
msgstr ""
"لا يمكنك حذف اللغة المستخدمة!\n"
"يرجى تعطيل اللغة أولاً."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_lang.py:0
msgid "You cannot delete the language which is the user's preferred language."
msgstr "لا يمكنك حذف لغة المستخدم المفضلة."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_users.py:0
msgid "You cannot exceed %(duration)s days."
msgstr "لا يمكن تجاوز %(duration)s أيام."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/wizard/base_partner_merge.py:0
msgid "You cannot merge a contact with one of his parent."
msgstr "لا يمكنك دمج جهة اتصال مع إحدى عناصره الأصلية."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/wizard/base_partner_merge.py:0
msgid ""
"You cannot merge contacts linked to more than one user even if only one is "
"active."
msgstr ""
"لا يمكنك دمج جهات اتصال مرتبطة بأكثر من مستخدم واحد حتى وإن كان واحد فقط هو "
"النشط."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_config_parameter.py:0
msgid "You cannot rename config parameters with keys %s"
msgstr "لا يمكنك إعادة تسمية معايير التهيئة مع المفاتيح %s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_actions.py:0
msgid "You don't have enough access rights to run this action."
msgstr "لا تملك الصلاحيات الكافية لتنفيذ هذا الإجراء."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/wizard/base_partner_merge.py:0
msgid "You have to specify a filter for your selection."
msgstr "عليك تحديد عامل تصفية لاختيارك."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_users.py:0
msgid "You must have at least an administrator user."
msgstr "يجب أن يكون لديك مستخدم مسؤول على الأقل."

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.open_module_tree
msgid "You should try other search criteria."
msgstr "عليك تجربة معايير بحث أخرى."

#. module: base
#: model_terms:res.company,invoice_terms_html:base.main_company
msgid "You should update this document to reflect your T&amp;C."
msgstr "عليك تحديث هذا المستند لتطبيق الشروط والأحكام الخاصة بك."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_module.py:0
msgid ""
"You try to install module \"%(module)s\" that depends on module "
"\"%(dependency)s\".\n"
"But the latter module is not available in your system."
msgstr ""
"أنت تحاول تثبيت التطبيق \"%(module)s\" والذي يتطلب التطبيق "
"\"%(dependency)s\".\n"
"ولكن الأخير غير متاح لهذا النظام."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_module.py:0
msgid ""
"You try to upgrade the module %(module)s that depends on the module: "
"%(dependency)s.\n"
"But this module is not available in your system."
msgstr ""
"أنت تحاول ترقية التطبيق %(module)s والذي يعتمد على التطبيق: "
"%(dependency)s .\n"
"لكن هذا التطبيق غير متاح في نظامك."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_simple_form
msgid ""
"You will be able to define additional access rights by editing the newly "
"created user under the Settings / Users menu."
msgstr ""
"ستكون قادراً على تحديد صلاحيات وصول إضافية بتحرير المستخدم المنشأ حديثاً في "
"قائمة الإعدادات/المستخدمون."

#. module: base
#: model_terms:res.company,sign_terms:base.main_company
#: model_terms:res.company,sign_terms_html:base.main_company
msgid "Your conditions..."
msgstr "شروطك..."

#. module: base
#: model_terms:res.company,lunch_notify_message:base.main_company
msgid ""
"Your lunch has been delivered.\n"
"Enjoy your meal!"
msgstr ""
"لقد تم توصيل غدائك. \n"
"بالهناء والشفاء!"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_mail_server.py:0
msgid ""
"Your server does not seem to support SSL, you may want to try STARTTLS "
"instead"
msgstr "يبدو أن خادمك لا يدعم SSL، ربما عليك تجربة STARTTLS عوضاً عنه"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.CNH
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.CNY
msgid "Yuan"
msgstr "Yuan"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_zm_account
msgid "Zambia - Accounting"
msgstr "Zambia - Accounting"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_zm_reports
msgid "Zambia - Accounting Reports"
msgstr "Zambia - Accounting Reports"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_theme_zap
msgid "Zap Theme"
msgstr "سمة Zap"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_theme_zap
msgid "Zap Theme - Corporate, Business, Marketing, Copywriting"
msgstr "سمة Zap - الشركات، الأعمال، التسويق، كتابة النصوص الإعلانية"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.ZIG
msgid "ZiGs"
msgstr "ZiGs"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country__zip_required
msgid "Zip Required"
msgstr "Zip مطلوب"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.PLN
msgid "Zloty"
msgstr "Zloty"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_account
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_services_payroll_account
msgid "account"
msgstr "الحساب"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_qr_code_emv
msgid "account_qr_code_emv"
msgstr "account_qr_code_emv"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_ai_fields
msgid "ai_fields"
msgstr "ai_fields"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_ai_server_actions
msgid "ai_server_actions"
msgstr "ai_server_actions"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_services_assets
msgid "assets"
msgstr "أصول"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_model_fields__ttype__binary
msgid "binary"
msgstr "ثنائي"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_delivery_bpost
msgid "bpost Shipping"
msgstr "شحن bpost"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.COU
msgid "centavo"
msgstr "centavo"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.UYI
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.UYW
msgid "centésimo"
msgstr "centésimo"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_model_fields__ttype__char
msgid "char"
msgstr "حرف"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__base_language_export__state__choose
msgid "choose"
msgstr "اختر"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.STN
msgid "cêntimo"
msgstr "cêntimo"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_fields.py:0
msgid "database id"
msgstr "معرف قاعدة بيانات"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_delivery_mondialrelay
msgid "delivery_mondialrelay"
msgstr "delivery_mondialrelay"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.wizard_lang_export
msgid "do not contain translatable terms.<br/>"
msgstr "عدم تضمين أي مصطلحات قابلة للترجمة.<br/>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.wizard_lang_export
msgid "documentation"
msgstr "التوثيق"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.wizard_lang_export
msgid "does not contain translatable terms.<br/>"
msgstr "لا يحتوي على مصطلحات قابلة للترجمة.<br/>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
msgid "e.g. \"B2B\", \"VIP\", \"Consulting\", ..."
msgstr "مثال: \"بين الشركات\"، \"كبار الشخصيات\"، \"الاستشارة\"، ..."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_category_form
msgid "e.g. \"Consulting Services\""
msgstr "مثال: \"خدمات الاستشارة\""

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_category_list
msgid "e.g. \"Roadshow\""
msgstr "مثال: \"عرض ترويجي\""

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_users.py:0
msgid "e.g. %(placeholder)s"
msgstr "مثال: %(placeholder)s"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
msgid "e.g. BE0477472701"
msgstr "مثال: BE0477472701"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_simple_form
msgid "e.g. Brandon Freeman"
msgstr "مثال: براندن فريمان"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_import_language
msgid "e.g. English"
msgstr "مثلًا الإنجليزية"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_country_group_form
msgid "e.g. Europe"
msgstr "مثال: أوروبا"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid "e.g. Follow-up"
msgstr "مثال: المتابعة"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.res_lang_form
msgid "e.g. French"
msgstr "مثال: الفرنسية"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_simple_form
msgid "e.g. John Doe"
msgstr "مثل: محمد محمود"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_simple_form
msgid "e.g. Lumber Inc"
msgstr "مثال: Lumber Inc"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_company_form
msgid "e.g. My Company"
msgstr "مثال: شركتي"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_mail_server_form
msgid "e.g. My Outgoing Server"
msgstr "مثال: الخادم الصادر"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_simple_form
msgid "e.g. Sales Director"
msgstr "مثلًا مدير مبيعات"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_mail_server_form
msgid "e.g. email@domain.com, domain.com"
msgstr "e.g. email@domain.com, domain.com"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_import_language
msgid "e.g. en_US"
msgstr "مثلًا en_US"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid "e.g. https://maker.ifttt.com/use/..."
msgstr "مثال: https://maker.ifttt.com/use/..."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_company_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_address_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
msgid "e.g. https://www.odoo.com"
msgstr "مثل https://www.odoo.com"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_sale
msgid "eCommerce"
msgstr "المتجر الإلكتروني"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_sale_mondialrelay
msgid "eCommerce Mondialrelay Delivery"
msgstr "توصيل Mondialrelay في المتجر الإلكتروني"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_sale_renting
msgid "eCommerce Rental"
msgstr "التأجير والمتجر الإلكتروني"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_sale_renting_planning
msgid "eCommerce Rental with Planning"
msgstr "التأجير من خلال المتجر الإلكترونية مع التخطيط"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_sale_stock_renting
msgid "eCommerce Rental with Stock Management"
msgstr "التأجير والمتجر الإلكتروني مع إدارة المخزون"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_sale_subscription
msgid "eCommerce Subscription"
msgstr "المتجر الإلكتروني والاشتراكات"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_appointment_sale
msgid "eCommerce on appointments"
msgstr "المتجر الإلكتروني في المواعيد"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_sale_gelato
msgid "eCommerce/Gelato bridge"
msgstr "وسيط يربط بين المتجر الإلكتروني وGelato"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_website_elearning
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_slides
msgid "eLearning"
msgstr "التعلم الإلكتروني"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_elearning_platform
msgid "eLearning Platform"
msgstr "منصة التعلم الإلكتروني"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_services_expenses
msgid "expenses"
msgstr "النفقات"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_fields.py:0
msgid "external id"
msgstr "المُعرف الخارجي"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_fields_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_form
msgid ""
"for record in self:\n"
"        record['size'] = len(record.name)"
msgstr ""
"for record in self:\n"
"        record['size'] = len(record.name)"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_lang.py:0
msgid "format() must be given exactly one %char format specifier"
msgstr "format() must be given exactly one %char format specifier"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__base_language_export__state__get
msgid "get"
msgstr "احصل على"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.language_install_view_form_lang_switch
msgid ""
"has been successfully installed.\n"
"                            Users can choose their favorite language in "
"their preferences."
msgstr ""
"تم تثبيتها بنجاح.\n"
"                            بوسع المستخدمين اختيار لغاتهم المفضلة في "
"تفضيلاتهم."

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_server__value_field_to_show__html_value
msgid "html_value"
msgstr "html_value"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_pos_imin
msgid "iMin ePOS Printers in PoS"
msgstr "طابعات iMin ePOS في نقاط البيع"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_filters__embedded_parent_res_id
msgid ""
"id of the record the filter should be applied to. Only used in combination "
"with embedded actions"
msgstr "معرِّف السجل الذي يجب تطبيق الفلتر فيه. يُستخدَم فقط مع الإجراءات الضمنية"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__base_module_update__state__init
msgid "init"
msgstr "إطلاق"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_ui_menu__action__ir_actions_act_url
msgid "ir.actions.act_url"
msgstr "ir.actions.act_url"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_ui_menu__action__ir_actions_act_window
msgid "ir.actions.act_window"
msgstr "ir.actions.act_window"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_ui_menu__action__ir_actions_client
msgid "ir.actions.client"
msgstr "ir.actions.client"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_ui_menu__action__ir_actions_report
msgid "ir.actions.report"
msgstr "ir.actions.report"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_ui_menu__action__ir_actions_server
msgid "ir.actions.server"
msgstr "ir.actions.server"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_be_pos_sale
msgid "l10n_be_pos_sale"
msgstr "l10n_be_pos_sale"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_model_fields__ttype__many2many
msgid "many2many"
msgstr "علاقة متعدد لمتعدد"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_model_fields__ttype__many2one
msgid "many2one"
msgstr "علاقة متعدد لواحد"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_model_fields__ttype__many2one_reference
msgid "many2one_reference"
msgstr "many2one_reference"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.demo_failures_dialog
msgid "module(s) failed to install and were disabled"
msgstr "تعذر تثبيت التطبيق(ات) وتم تعطيلها"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_model_fields__ttype__monetary
msgid "monetary"
msgstr "نقدي"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "narrow"
msgstr "ضيق"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_model_fields__ttype__one2many
msgid "one2many"
msgstr "علاقة واحد لمتعدد"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_profile__others
msgid "others"
msgstr "غير ذلك"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_company.py:0
msgid "parent_id"
msgstr "parent_id"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid ""
"partner_name = record.name + '_code'\n"
"env['res.partner'].create({'name': partner_name})"
msgstr ""
"partner_name = record.name + '_code'\n"
"env['res.partner'].create({'name': partner_name})"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_services_payroll
msgid "payroll"
msgstr "كشوف المرتبات"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.UYW
msgid "peso"
msgstr "peso"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_self_order_preparation_display
msgid "pos self prep display"
msgstr "عرض التحضير الذاتي في نقطة البيع"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_account_reports
msgid "pos_account_reports"
msgstr "pos_account_reports"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_mrp
msgid "pos_mrp"
msgstr "pos_mrp"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_expense_predict_product
msgid "predict the product from the expense description based on old ones"
msgstr "توقع المنتج من وصف النفقات بناء على الأوصاف القديمة"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_project_account
msgid "project profitability items computation"
msgstr "احتساب عناصر ربحية المشروع"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_model_fields__ttype__properties_definition
msgid "properties_definition"
msgstr "properties_definition"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_services_sales
msgid "sales"
msgstr "مبيعات"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_server__value_field_to_show__selection_value
msgid "selection_value"
msgstr "selection_value"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_server__value_field_to_show__sequence_id
msgid "sequence_id"
msgstr "sequence_id"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "short"
msgstr "قصير"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_services_sales_subscriptions
msgid "subscriptions"
msgstr "الاشتراكات"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_data_module_install
msgid "test installation of data module"
msgstr "اختبار تثبيت تطبيق البيانات"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_mimetypes
msgid "test mimetypes-guessing"
msgstr "اختبار mimetypes-guessing"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_data_module
msgid "test module to test data only modules"
msgstr "تطبيق تجريبي لاختبار تطبيقات البيانات فقط"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_read_group
msgid "test of (formatted/web)_read_group"
msgstr "اختبار لـ (formatted/web)_read_group"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_access_rights
msgid "test of access rights and rules"
msgstr "اختبار صلاحيات الوصول والقواعد"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_assetsbundle
msgid "test-assetsbundle"
msgstr "test-assetsbundle"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_converter
msgid "test-field-converter"
msgstr "test-field-converter"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_inherit
msgid "test-inherit"
msgstr "test-inherit"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_inherit_depends
msgid "test-inherit-depends"
msgstr "test-inherit-depends"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_inherits
msgid "test-inherits"
msgstr "test-inherits"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_inherits_depends
msgid "test-inherits-depends"
msgstr "test-inherits-depends"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_lint
msgid "test-lint"
msgstr "test-lint"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_translation_import
msgid "test-translation-import"
msgstr "test-translation-import"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_uninstall
msgid "test-uninstall"
msgstr "test-uninstall"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_convert
msgid "test_convert"
msgstr "test_convert"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_search_panel
msgid "test_search_panel"
msgstr "test_search_panel"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_rule.py:0
msgid "unlink"
msgstr "إلغاء الربط"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_server__value_field_to_show__update_boolean_value
msgid "update_boolean_value"
msgstr "update_boolean_value"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_web_studio_ai_fields
msgid "web_studio_ai_fields"
msgstr "web_studio_ai_fields"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_helpdesk_sale_loyalty
msgid "website helpdesk sale"
msgstr "مبيعات مكتب المساعدة على الموقع الإلكتروني"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_helpdesk_sale_loyalty
msgid "website helpdesk sale loyalty"
msgstr "الولاء لمبيعات مكتب المساعدة على الموقع الإلكتروني"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_actions_report.py:0
msgid "wkhtmltoimage 0.12.0^ is required in order to render images from html"
msgstr "wkhtmltoimage 0.12.0^ مطلوب لتكوين الصور من html"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid "“%(attribute)s” value must be an integer (%(value)s)"
msgstr "يجب أن تكون قيمة “%(attribute)s” عدداً صحيحاً (%(value)s)"

#. #-#-#-#-#  planner_0.14.92-1.1_ar.po (planner.HEAD)  #-#-#-#-#
#. i18n: Label used for the sidebar. Please try to make it short and use
#. * a linebreak if necessary/possible.
#.
#: ../src/planner-gantt-view.c:376
msgid "Gantt"
msgstr "جانت"

#: ../Onboard/Appearance.py:130
#, python-brace-format
msgid "Color scheme for theme '{filename}' not found"
msgstr "مخطط اللون للسمة '{filename}' غير موجود"

#: ../Onboard/Config.py:243
msgid "Layout file ({}) or name"
msgstr "ملف تخطيط ({}) أو اسم"

#: ../Onboard/Config.py:246
msgid "Theme file (.theme) or name"
msgstr "ملف سِمة (.theme) أو اسم"

#: ../Onboard/Config.py:249
msgid "Window x position"
msgstr "الموضع الأفقي للنافذة"

#: ../Onboard/Config.py:887
#, python-brace-format
msgid "layout '{filename}' does not exist"
msgstr "التخطيط '{filename}' غير موجود"

#: ../Onboard/Config.py:928
#, python-brace-format
msgid "theme '{filename}' does not exist"
msgstr "السمة '{filename}' غير موجودة"

#: ../Onboard/Config.py:953
msgid "Loading theme from '{}'"
msgstr "تحميل السمة من '{}'"

#: ../Onboard/Config.py:957
msgid "Unable to read theme '{}'"
msgstr "تعذّر قراءة السمة '{}'"

#: ../Onboard/Config.py:1927
#, python-brace-format
msgid "color scheme '{filename}' does not exist"
msgstr "مخطط اللون '{filename}' غير موجود"

#: ../Onboard/ConfigUtils.py:602
msgid "Failed to read system defaults. "
msgstr "فشل قراءة افتراضيات النظام. "

#: ../Onboard/ConfigUtils.py:606
msgid "No system defaults found."
msgstr "لم يعثر على افتراضيات للنظام."

#: ../Onboard/ConfigUtils.py:608
#, python-brace-format
msgid "Loading system defaults from {filename}"
msgstr "يحمّل افتراضيات النظام من {filename}"

#: ../Onboard/Indicator.py:56
msgid "_Show Onboard"
msgstr "أ_ظهر لوحة مفاتيح الشاشة"

#: ../Onboard/Indicator.py:57
msgid "_Hide Onboard"
msgstr "أخفِ لوحة مفاتيح الشاشة"

#: ../Onboard/Indicator.py:228 ../Onboard/Indicator.py:231
msgid "Onboard on-screen keyboard"
msgstr "لوحة مفاتيح الشاشة"

#. Default dialog title: name of the application
#: ../Onboard/KbdWindow.py:108 ../Onboard/KeyboardWidget.py:2002
#: ../Onboard/WindowUtils.py:1108 ../data/onboard-autostart.desktop.in.h:1
#: ../data/onboard.desktop.in.h:1
msgid "Onboard"
msgstr "لوحة مفاتيح الشاشة"

#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1668
msgid "_Save snippet"
msgstr "ا_حفظ القصاصة"

#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1688
msgid "_Button label:"
msgstr "ت_سمية الزر:"

#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1692
msgid "S_nippet:"
msgstr "ال_قصاصة:"

#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1911
msgid "Other _Languages"
msgstr "_لغات أخرى"

#. model.clear()
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:2165 ../Onboard/settings.py:845
msgid "Core layouts"
msgstr "التخطيطات الأساسية"

#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:2166 ../Onboard/settings.py:846
msgid "Contributions"
msgstr "المساهمات"

#: ../Onboard/LanguageSupport.py:173 ../Onboard/SpellChecker.py:634
#: ../Onboard/SpellChecker.py:670 ../Onboard/SpellChecker.py:709
#: ../Onboard/SpellChecker.py:723 ../Onboard/Timer.py:164
#: ../Onboard/pypredict/tools/filter.py:382
msgid "Failed to execute '{}', {}"
msgstr "فشل تنفيذ '{}'، {}"

#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:652
msgid "Snippet {}"
msgstr "القصاصة {}"

#. i18n: full string is "Snippet n, unassigned"
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:656
msgid ", unassigned"
msgstr "، غير مُعينة"

#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:971
msgid "copying layout '{}' to '{}'"
msgstr "ينسخ التخطيط '{}' إلى '{}'"

#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:992
msgid "copy_layouts failed, unsupported layout format '{}'."
msgstr "فشل نسخ التخطيطات، صيغة تخطيط غير مدعومة '{}'."

#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:1041
msgid "copying svg file '{}' to '{}'"
msgstr "ينسخ ملف svg '{}' إلى '{}'"

#. ##############
#: ../Onboard/SnippetView.py:39
msgid "<Enter label>"
msgstr "<أدخل تسمية>"

#: ../Onboard/SnippetView.py:40
msgid "<Enter text>"
msgstr "<أدخل نص>"

#: ../Onboard/SnippetView.py:52
msgid "Button Number"
msgstr "رقم الزر"

#: ../Onboard/SnippetView.py:59
msgid "Button Label"
msgstr "تسمية الزر"

#: ../Onboard/SnippetView.py:68
msgid "Snippet Text"
msgstr "نص القصاصة"

#: ../Onboard/SnippetView.py:113
msgid "Must be an integer number"
msgstr "يجب أن يكون عدد صحيح"

#: ../Onboard/SnippetView.py:122
#, python-format
msgid "Snippet %d is already in use."
msgstr "القصاصة \"%d\" مستخدمة بالفعل."

#: ../Onboard/WindowUtils.py:1128
msgid "New Input Device"
msgstr "جهاز إدخال جديد"

#: ../Onboard/WindowUtils.py:1129
msgid "Onboard has detected a new input device"
msgstr "اكتشفت Onboard جهاز إدخال جديد"

#: ../Onboard/WindowUtils.py:1145
msgid "Use device"
msgstr "استخدم الجهاز"

#: ../Onboard/settings.py:316
msgid "Onboard Preferences"
msgstr "تفضيلات لوحة مفاتيح الشاشة"

#: ../Onboard/settings.py:882
msgid "Author: {}"
msgstr "المؤلف: {}"

#: ../Onboard/settings.py:886
msgid "About Layout"
msgstr "عن التخطيط"

#: ../Onboard/settings.py:991
msgid "Enter a name for the new theme:"
msgstr "أدخل اسم للسمة الجديدة:"

#: ../Onboard/settings.py:999
#, python-brace-format
msgid ""
"This theme file already exists.\n"
"'{filename}'\n"
"\n"
"Overwrite it?"
msgstr ""
"ملف السمة هذا موجود مسبقا.\n"
"'{filename}'\n"
"\n"
"أتريد استبداله؟"

#: ../Onboard/settings.py:1016
msgid "Reset selected theme to Onboard defaults?"
msgstr "إعادة السمة المُختارة إلى الافتراضيات؟"

#: ../Onboard/settings.py:1018
msgid "Delete selected theme?"
msgstr "أأحذف السمة المُختارة؟"

#. Key style for dish-like key caps
#: ../Onboard/settings.py:1633
msgid "Dish"
msgstr "بارز"

#: ../Onboard/settings.py:1740
msgid ""
msgstr ""

#: ../Onboard/settings.py:1740
msgid "Ubuntu Logo"
msgstr "شعار أوبونتو"

#: ../Onboard/settings.py:2273 ../Onboard/settings.py:2318
msgid "Press a button..."
msgstr "اضغط زر..."

#: ../Onboard/settings.py:2320
msgid "Press a key..."
msgstr "اضغط مفتاح..."

#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'hoverclick' in keyboard layout 'key_defs.xml'
#: ../data/layoutstrings.py:35 ../data/layoutstrings.py:193
msgid "Activate Hover Click"
msgstr "تفعيل النقر بالحومان"

#. translators: very short label of the CAPS LOCK key
#: ../data/layoutstrings.py:42
msgid "CAPS"
msgstr "CAPS"

#. translators: very short label of the numpad ENTER key
#: ../data/layoutstrings.py:52
msgid "Ent"
msgstr "إدخال"

#: ../data/layoutstrings.py:55 rules/base.xml:8372
msgid "Function keys"
msgstr "مفاتيح الوظائف"

#: ../data/layoutstrings.py:56
msgid "Number block and function keys"
msgstr "لوحة الأرقام ومفاتيح الوظائف"

#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'hide' in keyboard layout 'key_defs.xml'
#: ../data/layoutstrings.py:57 ../data/layoutstrings.py:247
msgid "Hide Onboard"
msgstr "أخفِ لوحة المفاتيح"

#. translators: very short label of the HOME key
#: ../data/layoutstrings.py:60
msgid "Hm"
msgstr "Hm"

#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'layer0' in keyboard layout 'key_defs.xml'
#: ../data/layoutstrings.py:63 ../data/layoutstrings.py:265
msgid "Main keyboard"
msgstr "لوحة المفاتيح الأساسية"

#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'move' in keyboard layout 'key_defs.xml'
#: ../data/layoutstrings.py:67 ../data/layoutstrings.py:283
msgid "Move Onboard"
msgstr "حرّك لوحة المفاتيح"

#. translators: very short label of the NUMLOCK key
#: ../data/layoutstrings.py:69
msgid "Nm&#10;Lk"
msgstr "Nm&#10;Lk"

#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'layer1' in keyboard layout 'key_defs.xml'
#: ../data/layoutstrings.py:70 ../data/layoutstrings.py:289
msgid "Number block and snippets"
msgstr "لوحة الأرقام والقصاصات"

#. translators: very short label of the PAGE DOWN key
#: ../data/layoutstrings.py:74
msgid "Pg&#10;Dn"
msgstr "Pg&#10;Dn"

#. translators: very short label of the PAGE UP key
#: ../data/layoutstrings.py:76
msgid "Pg&#10;Up"
msgstr "Pg&#10;Up"

#. translators: very short label of the PRINT key
#: ../data/layoutstrings.py:80
msgid "Prnt"
msgstr "Prnt"

#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'showclick' in keyboard layout 'key_defs.xml'
#: ../data/layoutstrings.py:90 ../data/layoutstrings.py:364
msgid "Toggle click helpers"
msgstr "مساعدات النقر"

#. translators: very short label of the default SUPER key
#: ../data/layoutstrings.py:94
msgid "Win"
msgstr "Win"

#. translators: description of unicode character U+2602
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB05' in keyboard layout 'Small.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:96 ../data/layoutstrings.py:367
msgid "Umbrella"
msgstr "مظلة"

#. translators: description of unicode character U+2606
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB07' in keyboard layout 'Small.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:98 ../data/layoutstrings.py:373
msgid "White star"
msgstr "نجمة بيضاء"

#. translators: description of unicode character U+260F
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB03' in keyboard layout 'Small.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:100 ../data/layoutstrings.py:379
msgid "White telephone"
msgstr "هاتف أبيض"

#. translators: description of unicode character U+2615
#: ../data/layoutstrings.py:102
msgid "Hot beverage"
msgstr "مشروب ساخن"

#. translators: description of unicode character U+2622
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB09' in keyboard layout 'Small.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:106 ../data/layoutstrings.py:310
msgid "Radioactive sign"
msgstr "علامة نشاط إشعاعي"

#. translators: description of unicode character U+262E
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB06' in keyboard layout 'Small.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:108 ../data/layoutstrings.py:295
msgid "Peace symbol"
msgstr "رمز السلام"

#. translators: description of unicode character U+262F
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB08' in keyboard layout 'Small.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:110 ../data/layoutstrings.py:385
msgid "Yin yang"
msgstr "يين يانغ"

#. translators: description of unicode character U+2639
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC01' in keyboard layout 'Small.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:112 ../data/layoutstrings.py:238
msgid "Frowning face"
msgstr "وجه عبوس"

#. translators: description of unicode character U+263A
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD01' in keyboard layout 'Small.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:114 ../data/layoutstrings.py:322
msgid "Smiling face"
msgstr "وجه ضاحك"

#. translators: description of unicode character U+263C
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD10' in keyboard layout 'Small.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:116 ../data/layoutstrings.py:376
msgid "White sun with rays"
msgstr "شمس بيضاء مع أشعة"

#. translators: description of unicode character U+263E
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC10' in keyboard layout 'Small.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:118 ../data/layoutstrings.py:262
msgid "Last quarter moon"
msgstr "هلال"

#. translators: description of unicode character U+2640
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD09' in keyboard layout 'Small.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:120 ../data/layoutstrings.py:235
msgid "Female sign"
msgstr "رمز الإناث"

#. translators: description of unicode character U+2642
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC09' in keyboard layout 'Small.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:122 ../data/layoutstrings.py:268
msgid "Male sign"
msgstr "رمز الذكور"

#. translators: description of unicode character U+2661
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB01' in keyboard layout 'Small.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:124 ../data/layoutstrings.py:370
msgid "White heart suit"
msgstr "قلب أبيض"

#. translators: description of unicode character U+2662
#: ../data/layoutstrings.py:126
msgid "White diamond suit"
msgstr "جوهرة بيضاء"

#. translators: description of unicode character U+2664
#: ../data/layoutstrings.py:128
msgid "White spade suit"
msgstr "ورقة لعب بيضاء"

#. translators: this is a 'summary' of the keyboard layout 'Full Keyboard.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:217
msgid "Desktop keyboard with edit and function keys"
msgstr "لوحة مفاتيح جهاز سطح المكتب مع إمكانية التعديل ومفاتيح الوظائف"

#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'hide' in keyboard layout 'Whiteboard_wide.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:250
msgid "Hide keyboard"
msgstr "إخفاء لوحة المفاتيح"

#. translators: this is a 'description' of the keyboard layout 'Whiteboard.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:253
msgid ""
"Keyboard layout with Greek literals, arrows and more, for math and physics "
"education on an interactive Whiteboard."
msgstr ""
"تخطيط لوحة مفاتيح يحتوي الأحرف اليونانية، والأسهم وغير ذلك، مخصص للمواد "
"التعليمية كالرياضيات والفيزياء."

#. translators: this is a 'description' of the keyboard layout 'Whiteboard_wide.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:256
msgid ""
"Keyboard layout with Greek literals, arrows and more, for math and physics "
"education on an interactive Whiteboard.\n"
"This layout places all keys on a single, very wide layer."
msgstr ""
"تخطيط لوحة مفاتيح يحتوي الأحرف اليونانية، والأسهم وغير ذلك، مخصص للمواد "
"التعليمية كالرياضيات والفيزياء.\n"
"هذا التخطيط يضع جميع المفاتيح على طبقة واسعة للغاية ووحيدة."

#. translators: this is a 'summary' of the keyboard layout 'Compact.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:271
msgid "Medium size desktop keyboard"
msgstr "لوحة مفاتيح جهاز سطح المكتب متوسطة الحجم"

#. translators: this is a 'summary' of the keyboard layout 'Phone.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:277
msgid "Mobile keyboard for small screens"
msgstr "لوحة مفاتيح الهاتف للشاشات الصغيرة"

#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'expand-corrections' in keyboard layout 'word_suggestions.xml'
#: ../data/layoutstrings.py:280
msgid "More suggestions"
msgstr "مزيد من الاقتراحات"

#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'move' in keyboard layout 'Whiteboard_wide.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:286
msgid "Move keyboard"
msgstr "تحريك لوحة المفاتيح"

#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'quit' in keyboard layout 'Whiteboard.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:304
msgid "Quit Keyboard"
msgstr "إنهاء لوحة المفاتيح"

#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'quit' in keyboard layout 'key_defs.xml'
#: ../data/layoutstrings.py:307
msgid "Quit Onboard"
msgstr "إنهاء لوحة مفاتيح الشاشة"

#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'layer2' in keyboard layout 'Whiteboard.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:316
msgid "Set and Settings"
msgstr "الضبط والإعدادات"

#. translators: this is a 'summary' of the keyboard layout 'Small.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:343
msgid "Space efficient desktop keyboard"
msgstr "لوحة مفاتيح سطح مكتب ذات مساحات كبيرة وفعالة"

#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'correction' in keyboard layout 'word_suggestions.xml'
#: ../data/layoutstrings.py:355
msgid "Spelling suggestion"
msgstr "اقتراح الكلمات"

#: ../data/onboard-autostart.desktop.in.h:2 ../data/onboard.desktop.in.h:2
msgid "Onboard onscreen keyboard"
msgstr "لوحة المفاتيح على الشاشة"

#: ../data/onboard-settings.desktop.in.h:1
msgid "Onboard Settings"
msgstr "إعدادات لوحة مفاتيح الشاشة"

#: ../data/onboard-settings.desktop.in.h:2
msgid "Onboard onscreen keyboard settings"
msgstr "إعدادات لوحة مفاتيح الشاشة"

#: ../data/onboard-settings.desktop.in.h:3
msgid "Change Onboard settings"
msgstr "غيّر إعدادات لوحة مفاتيح الشاشة"

#: ../settings.ui.h:12
msgid "XInput"
msgstr "XInput"

#: ../settings.ui.h:14
msgid "XTest"
msgstr "XTest"

#: ../settings.ui.h:22
msgid "All corners and edges"
msgstr "جميع الزوايا والحواف"

#: ../settings.ui.h:30
msgid "Typing Assistance"
msgstr "مساعدة الكتابة"

#: ../settings.ui.h:40
msgid "single-touch"
msgstr "لمسة واحدة"

#: ../settings.ui.h:41
msgid "multi-touch"
msgstr "لمس متعدد"

#: ../settings.ui.h:43
msgid "_Auto-show when editing text"
msgstr "إظهار _تلقائي عند تحرير نص"

#: ../settings.ui.h:45
msgid "Start Onboard _hidden"
msgstr "بدء لوحة المفاتيح م_ختفية"

#: ../settings.ui.h:46
msgid "Start Onboard hidden."
msgstr "بدء لوحة المفاتيح مختفية"

#: ../settings.ui.h:47
msgid "Show/Hide options"
msgstr "خيارات الإظهار والإخفاء"

#: ../settings.ui.h:48
msgid "Show floating _icon when Onboard is hidden"
msgstr "إظهار الأي_قونة العائمة عند اختفاء لوحة المفاتيح"

#: ../settings.ui.h:49
msgid ""
"Show a floating icon on the desktop when Onboard is hidden. A click on the "
"icon makes Onboard reappear."
msgstr ""
"إظهار أيقونة عائمة على الشاشة عندما تكون لوحة المفاتيح مختفية.  تستطيع إظهار "
"لوحة المفاتيح مجددا بنقرة واحدة على هذه الأيقونة العائمة."

#: ../settings.ui.h:50
msgid "Show when _unlocking the screen"
msgstr "إظهار عند _فتح قفل الشاشة"

#: ../settings.ui.h:51
msgid ""
"Show Onboard when the dialog to unlock the screen appears; this way Onboard "
"can be used for example to enter the password to dismiss the screensaver "
"when it is set to ask for it."
msgstr ""
"إظهار لوحة مفاتيح الشاشة عندما يظهر صندوق حوار فتح قفل الشاشة؛ بهذه الطريقة "
"يمكن على سبيل المثال استخدام لوحة مفاتيح الشاشة لإدخال كلمة السر."

#: ../settings.ui.h:53
msgid "Show tooltips for the keyboard&apos;s buttons."
msgstr "إظهار تلميحات بوظائف المفاتيح عند الوقوف عليها بالمؤشر."

#: ../settings.ui.h:54
msgid "Show tooltips for the keyboard's buttons."
msgstr "إظهار تلميحات بوظائف المفاتيح عند الوقوف عليها بالمؤشر."

#: ../settings.ui.h:55
msgid "_Show status icon"
msgstr "أ_ظهر ايقونة الحالة"

#: ../settings.ui.h:56
msgid "Show the status item. A click on that icon hides or shows Onboard."
msgstr ""
"إظهار أيقونة الحالة. تستطيع إظهار أو إخفاء لوحة المفاتيح بنقرة واحدة على هذه "
"الأيقونة."

#: ../settings.ui.h:64
msgid "Dock to screen edge"
msgstr "إرساء إلى حافة الشاشة"

#: ../settings.ui.h:65
msgid "Dock the keyboard to the edge of the screen."
msgstr "إرساء لوحة المفاتيح إلى حافة الشاشة."

#: ../settings.ui.h:67
msgid "Docking"
msgstr "الإرساء"

#: ../settings.ui.h:68
msgid "Show window _decoration"
msgstr "إظهار _برواز النافذة"

#: ../settings.ui.h:69
msgid "Show window caption and frame."
msgstr "إظهار عنوان النافذة وإطارها."

#: ../settings.ui.h:70
msgid "Show always on visible _workspace"
msgstr "إظهار في _ساحة العمل الظاهرة دائما"

#: ../settings.ui.h:71
msgid "&quot;Sticky&quot; mode for keyboard and floating icon."
msgstr ""
"لتثبيت لوحة المفاتيح والأيقونة العائمة في ساحة عمل واحدة أو إظهارها في جميع "
"الساحات."

#: ../settings.ui.h:72
msgid "\"Sticky\" mode for keyboard and floating icon."
msgstr ""
"لتثبيت لوحة المفاتيح والأيقونة العائمة في ساحة عمل واحدة أو إظهارها في جميع "
"الساحات."

#: ../settings.ui.h:73
msgid "_Force window to top"
msgstr "إظهار لوحة المفاتيح في الأ_على دائمًا"

#: ../settings.ui.h:74
msgid "Try harder to keep Onboard above anything on-screen."
msgstr ""
"المحاولة قدر المستطاع لإبقاء لوحة المفاتيح ظاهرة فوق جميع النوافذ دائمًا."

#: ../settings.ui.h:78
msgid "Floating Window Options"
msgstr "خيارات النافذة العائمة"

#: ../settings.ui.h:79
msgid "Window options"
msgstr "خيارات النافذة"

#: ../settings.ui.h:80
msgid "Wind_ow:"
msgstr "ال_نافذة:"

#: ../settings.ui.h:81
msgid "Transparency of the whole keyboard window. Requires compositing."
msgstr "شفافية نافذة لوحة المفاتيح كاملة."

#: ../settings.ui.h:83
msgid "Transparency of the keyboard background"
msgstr "شفافية خلفية لوحة المفاتيح"

#: ../settings.ui.h:84
msgid "_No background"
msgstr "ب_دون خلفية"

#: ../settings.ui.h:85
msgid "Show the desktop through the gaps between keys."
msgstr "إظهار سطح المكتب خلال الفراغات بين المفاتيح."

#: ../settings.ui.h:87
msgid "Set _transparency to"
msgstr "اضبط ال_شفافية إلى"

#: ../settings.ui.h:88
msgid "Enable inactive transparency. Requires compositing."
msgstr "تفعيل الشفافية في حالة عدم نشاط لوحة المفاتيح."

#: ../settings.ui.h:89
msgid ""
"Transparency when the pointer leaves the keyboard. Requires compositing."
msgstr "الشفافية عند مغادرة مؤشر الفأرة للوحة المفاتيح."

#: ../settings.ui.h:91
msgid "Delay in seconds until the inactive transparency takes effect."
msgstr "المُهلة بالثواني حتى يتم تطبيق الشفافية في حالة عدم النشاط."

#: ../settings.ui.h:93
msgid "When Inactive"
msgstr "عند ابتعاد مؤشر الفأرة عن لوحة المفاتيح"

#: ../settings.ui.h:96
msgid "Resize Protection"
msgstr "تحصين التحجيم"

#: ../settings.ui.h:106
msgid "Follow _system theme"
msgstr "مشابهة سمة ال_نظام"

#: ../settings.ui.h:108
msgid ""
"Snippets are pieces of text which are entered when the corresponding button "
"in Onboard is pressed."
msgstr ""
"القصاصات هي قطع من النصوص يتم إدخالها عندما يُضغط على الزر المناظر في لوحة "
"مفاتيح الشاشة."

#: ../settings.ui.h:112
msgid "Play click sound on keypress."
msgstr "تشغيل صوت نقرة عند ضغط المفتاح."

#: ../settings.ui.h:115
msgid "Show label popups"
msgstr "عرض الحرف في مُنبثقة"

#: ../settings.ui.h:116
msgid "Show label popups above pressed keys."
msgstr "عرض مُنبثقة الحرف فوق المفتاح المضغوط."

#: ../settings.ui.h:118
msgid "Key-press Feedback"
msgstr "رد فعل ضغط المفاتيح"

#: ../settings.ui.h:125
msgid "_Long press action:"
msgstr "الإجراء عند النقر ال_طويل"

#: ../settings.ui.h:126
msgid ""
"Choose between key-repeat or long-press menus. Mainly affects alpha-numeric "
"keys."
msgstr ""
"اختر بين إعادة كتابة الحرف أو قائمة النقر المطول. يؤثر بشكل أساسي على مفاتيح "
"الأرقام الأبجدية."

#: ../settings.ui.h:134
msgid "Key Behavior"
msgstr "سلوك المفتاح"

#: ../settings.ui.h:138
msgid ""
"Choose 'XInput' for more reliable typing into text entries with pop-up "
"selections. The 'GTK' option offers better compatibility, but typing may "
"fail in the presence of pointer grabs, e.g. with open pop-up windows."
msgstr ""
"اختر 'XInput' لمزيد من الكتابة الموثوقة في إدخال النصوص حتى مع اختيارات "
"النوافذ المنبثقة. أما اختيارك لـ 'GTK' فيوفر لك توافقية أفضل، ولكن قد تفشل "
"الكتابة في حالة مثول المؤشر لشيء آخر، على سبيل المثال فتح نافذة منبثقة."

#: ../settings.ui.h:175
msgid "Show _suggestions"
msgstr "عرض ا_قتراحات"

#: ../settings.ui.h:177
msgid "Show spelling suggestions"
msgstr "عرض اقتراحات التدقيق الإملائي"

#: ../settings.ui.h:179
msgid "_Learn from typed text"
msgstr "ت_علم من النص المكتوب"

#: ../settings.ui.h:181
msgid "Insert word _separators"
msgstr "إدخال _فواصل بين الكلمات"

#: ../settings.ui.h:182
msgid ""
"Add and remove spaces when inserting word suggestions followed by "
"punctuation characters."
msgstr "إضافة وإزالة المسافات عند إدخال كلمات مُقترحة متبوعة بعلامات ترقيم."

#: ../settings.ui.h:186
msgid "Show button to pause learning"
msgstr "عرض زرّ لإلباث التعليم"

#: ../settings.ui.h:188
msgid "Show lan_guage switcher"
msgstr "عرض مبدّل ال_لغة"

#: ../settings.ui.h:189
msgid "Show a button for language selection."
msgstr "عرض زرّ لاختيار اللغة."

#: ../settings.ui.h:191
msgid "Word Suggestions"
msgstr "اقتراحات الكلمات"

#: ../settings.ui.h:192
msgid "Auto-capitalize while typing"
msgstr "تحويل بدايات الجمل الإنجليزية لحروف كبيرة تلقائيا أثناء الكتابة"

#: ../settings.ui.h:193
msgid "Automatically capitalize sentence begins and name words."
msgstr "تحويل حروف بدايات الجمل والأسماء الإنجليزية إلى حروف كبيرة تلقائيا."

#: ../settings.ui.h:198
msgid "Auto-correction"
msgstr "التصحيح التلقائي"

#: ../settings.ui.h:208
msgid "Hide hover click window"
msgstr "إخفاء نافذة النقر بالحومان"

#: ../settings.ui.h:211
msgid ""
"Always enable the system-provided hover click window when exiting Onboard."
msgstr "التسميات"

#: ../settings_docking_dialog.ui.h:14
msgid "Docking settings"
msgstr "إعدادات الإرساء"

#: ../settings_docking_dialog.ui.h:16
msgid "Shrink workarea"
msgstr "تقليص مساحة العمل"

#: ../settings_docking_dialog.ui.h:17
msgid "Shrink the available space for maximized windows."
msgstr "تقليص المساحة المتوفرة للنوافذ المُكبّرة."

#: ../settings_docking_dialog.ui.h:18
msgid "Expand on landscape screens"
msgstr "توسيع على الشاشات في الوضع العريض"

#: ../settings_docking_dialog.ui.h:19
msgid "Expand keyboard to the width of the workarea."
msgstr "توسيع لوحة المفاتيح بعرض مساحة العمل."

#: ../settings_docking_dialog.ui.h:20
msgid "Expand on portrait screens"
msgstr "توسيع على الشاشات في الوضع الطولي"

#: ../settings_docking_dialog.ui.h:21
msgid "Dock to screen edge:"
msgstr "إرساء إلى حافة الشاشة:"

#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:23
msgid "_Select an input device:"
msgstr "ا_ختر جهاز إدخال:"

#: ../settings_theme_dialog.ui.h:4
msgid "Color Sche_me"
msgstr "م_خطط اللون"

#: ../settings_theme_dialog.ui.h:8
msgid "Light Direction"
msgstr "اتجاه الضوء"

#: ../settings_theme_dialog.ui.h:11
msgid "R_oundness:"
msgstr "الاست_دارة:"

#: ../settings_theme_dialog.ui.h:13
msgid "B_order width:"
msgstr "عرض ال_حدود:"

#: ../settings_theme_dialog.ui.h:14
msgid "Key Style"
msgstr "شكل المفتاح"

#: ../settings_theme_dialog.ui.h:16
msgid "_Border:"
msgstr "ال_حدود:"

#: ../settings_theme_dialog.ui.h:18
msgid "_Strength:"
msgstr "ال_قوّة:"

#: ../settings_theme_dialog.ui.h:22
msgid "_Attributes:"
msgstr "ال_سمات:"

#: ../settings_theme_dialog.ui.h:24
msgid "I_ndependent size"
msgstr "حجم م_ستقل"

#: ../settings_theme_dialog.ui.h:25
msgid "_Super key:"
msgstr "المفتاح ال_خارق:"

#: ../settings_theme_dialog.ui.h:26
msgid "Label Override"
msgstr "تغيير العلامة"

#: terminal/main.c:149
msgid "Window Options"
msgstr "خيارات النافذة"

#: openbox/actions/execute.c:259
#, c-format
msgid "Failed to convert the path \"%s\" from utf8"
msgstr "فشلت في تحويل المسار \"%s\" من utf8"

#: openbox/actions/exit.c:78
msgid "Are you sure you want to exit Openbox?"
msgstr "هل تريد حقا الخروج من أوبن بوكس؟"

#: openbox/actions/exit.c:79
msgid "Exit Openbox"
msgstr "الخروج من أوبن‌بوكس"

#: openbox/client.c:2115
msgid "Unnamed Window"
msgstr "نافذة بدون إسم"

#: openbox/client.c:2129 openbox/client.c:2160
msgid "Killing..."
msgstr "إنهاء..."

#: openbox/client.c:2131 openbox/client.c:2162 programs/taskmgr/taskmgr.rc:323
msgid "Not Responding"
msgstr "لا يستجيب"

#: openbox/client.c:3660
msgid "End Process"
msgstr "إنهاء العملية"

#: openbox/client_list_combined_menu.c:100
msgid "Manage desktops"
msgstr "أدِر أسطح المكتب"

#: openbox/client_list_combined_menu.c:101 openbox/client_list_menu.c:166
msgid "_Add new desktop"
msgstr "أضِف سطح مكتب جديد (_A)"

#: openbox/client_list_combined_menu.c:102 openbox/client_list_menu.c:167
msgid "_Remove last desktop"
msgstr "احذف آخر سطح مكتب (_R)"

#: openbox/client_menu.c:259
msgid "All desktops"
msgstr "كل أسطح المكتب"

#: openbox/client_menu.c:376
msgid "Always on _top"
msgstr "دائما على السطح (_T)"

#: openbox/client_menu.c:378
msgid "Always on _bottom"
msgstr "دائما في القاع (_B)"

#: openbox/client_menu.c:380
msgid "_Send to desktop"
msgstr "أرسِل إلى سطح المكتب (_S)"

#: openbox/client_menu.c:384
msgid "Client menu"
msgstr "قائمة العميل"

#: openbox/client_menu.c:400
msgid "Resi_ze"
msgstr "حجِّم (_Z)"

#: openbox/client_menu.c:410
msgid "_Roll up/down"
msgstr "لُف لأعلى/لأسفل (_R)"

#: openbox/client_menu.c:414
msgid "Un/_Decorate"
msgstr "ضع/أزل الحواف (_D)"

#: openbox/config.c:563
#, c-format
msgid "Invalid context \"%s\" in mouse binding"
msgstr "سياق غير صحيح \"%s\" في ارتباط الفأرة"

#: openbox/config.c:931
#, c-format
msgid "Invalid button \"%s\" specified in config file"
msgstr "زر غير صحيح \"%s\" محدد في ملف الإعدادات"

#: openbox/keyboard.c:161
msgid "Conflict with key binding in config file"
msgstr "يتعارض مع ارتباط المفاتيح في ملف الإعدادات"

#: openbox/menu.c:103 openbox/menu.c:115
#, c-format
msgid "Unable to find a valid menu file \"%s\""
msgstr "لم أعثر على ملف قائمة سليم \"%s\""

#: openbox/menu.c:168
#, c-format
msgid "Failed to execute command for pipe-menu \"%s\": %s"
msgstr "فشل تنفيذ أمر ل pipe-menu \"%s\": %s"

#: openbox/menu.c:182
#, c-format
msgid "Invalid output from pipe-menu \"%s\""
msgstr "خرج غير سليم من pipe-menu \"%s\""

#: openbox/menu.c:195
#, c-format
msgid "Attempted to access menu \"%s\" but it does not exist"
msgstr "حاولت الوصول إلى القائمة \"%s\" لكنها غير موجودة"

#: openbox/mouse.c:382
#, c-format
msgid "Invalid button \"%s\" in mouse binding"
msgstr "زر غير صحيح \"%s\" في ارتباط الفأرة"

#: openbox/openbox.c:137
#, c-format
msgid "Unable to change to home directory \"%s\": %s"
msgstr "لم أستطع تغيير المجلد المنزلي \"%s\": %s"

#: openbox/openbox.c:152
msgid "Failed to open the display from the DISPLAY environment variable."
msgstr "تعذّر فتح العرض من متغير البيئة DISPLAY."

#: openbox/openbox.c:182
msgid "Failed to initialize the obrender library."
msgstr "تعذّر بدأ مكتبة obrender."

#: openbox/openbox.c:193
msgid "X server does not support locale."
msgstr "خادم إكس لا يدعم المحليّة."

#: openbox/openbox.c:195
msgid "Cannot set locale modifiers for the X server."
msgstr "لم أستطِع ضبط مُغيِّرات المحليّة لخادم إكس."

#: openbox/openbox.c:254
msgid "Unable to find a valid config file, using some simple defaults"
msgstr "لم أعثر على ملف إعدادات سليم، سأستخدم بعض الإفتراضيات البسيطة"

#: openbox/openbox.c:295
msgid "Unable to load a theme."
msgstr "لم أستطِع تحميل سِمة."

#: openbox/openbox.c:442
#, c-format
msgid "Restart failed to execute new executable \"%s\": %s"
msgstr "فشلت إعادة التشغيل في تنفيذ مُنفّذ جديد \"%s\": %s"

#: openbox/openbox.c:532
msgid "Syntax: openbox [options]\n"
msgstr "الصيغة: openbox [options]\n"

#: openbox/openbox.c:534
msgid "  --help              Display this help and exit\n"
msgstr "  --help              اعرض هذه المساعدة ثم اخرج\n"

#: openbox/openbox.c:535
msgid "  --version           Display the version and exit\n"
msgstr "  --version           اعرض النسخة ثم اخرج\n"

#: openbox/openbox.c:536
msgid "  --replace           Replace the currently running window manager\n"
msgstr "  --replace           استبدل مدير النوافذ الذي يعمل حاليا\n"

#: openbox/openbox.c:541
msgid "  --sm-disable        Disable connection to the session manager\n"
msgstr "  --sm-disable        عطِّل الإتصال بمدير الجلسة\n"

#: openbox/openbox.c:542
msgid ""
"\n"
"Passing messages to a running Openbox instance:\n"
msgstr ""
"\n"
"تمرير رسائل لمرّة تعمل من أوبن‌بوكس:\n"

#: openbox/openbox.c:543
msgid "  --reconfigure       Reload Openbox's configuration\n"
msgstr "  --reconfigure       أعِد تحميل إعدادات أوبن‌بوكس\n"

#: openbox/openbox.c:544
msgid "  --restart           Restart Openbox\n"
msgstr "  --restart           أعِد تشغيل أوبن‌بوكس\n"

#: openbox/openbox.c:545
msgid "  --exit              Exit Openbox\n"
msgstr "  --exit              الخروج من أوبن‌بوكس\n"

#: openbox/openbox.c:546
msgid ""
"\n"
"Debugging options:\n"
msgstr ""
"\n"
"خيارات التنقيح:\n"

#: openbox/openbox.c:547
msgid "  --sync              Run in synchronous mode\n"
msgstr "  --sync              شغّل في النمط المزامن\n"

#: openbox/openbox.c:549
msgid "  --debug             Display debugging output\n"
msgstr "  --debug             اعرض خرْج التنقيح\n"

#: openbox/openbox.c:550
msgid "  --debug-focus       Display debugging output for focus handling\n"
msgstr "  --debug-focus       اعرض خرج التنقيح للتعامل مع البؤرة\n"

#: openbox/openbox.c:552
msgid "  --debug-xinerama    Split the display into fake xinerama screens\n"
msgstr "  --debug-xinerama    شق العرض إلى شاشات xinerama زائفة\n"

#: openbox/openbox.c:553
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Please report bugs at %s\n"
msgstr ""
"\n"
"من فضلك أبلغ عن العلل إلى %s\n"

#: openbox/openbox.c:713
#, c-format
msgid "Invalid command line argument \"%s\"\n"
msgstr "معامل سطر أوامر غير سليم \"%s\"\n"

#: openbox/screen.c:106 openbox/screen.c:191
#, c-format
msgid "A window manager is already running on screen %d"
msgstr "يعمل مدير نوافذ بالفعل على الشاشة %Id"

#: openbox/screen.c:127
#, c-format
msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d"
msgstr "تعذّر الحصول على انتقاء مدير النوافذ على الشاشة %Id"

#: openbox/screen.c:150
#, c-format
msgid "The WM on screen %d is not exiting"
msgstr "مدير النوافذ على الشاشة %Id لا وجود له"

#: openbox/screen.c:1204
#, c-format
msgid "desktop %i"
msgstr "سطح المكتب %Ii"

#: openbox/startupnotify.c:241
#, c-format
msgid "Running %s"
msgstr "تشغيل %s"

#: openbox/translate.c:59
#, c-format
msgid "Invalid modifier key \"%s\" in key/mouse binding"
msgstr "مفتاح مُغيِّر \"%s\" غير سليم في ارتبط الفأرة/لوحة المفاتيح"

#: openbox/translate.c:138
#, c-format
msgid "Invalid key code \"%s\" in key binding"
msgstr "رمز مفتاح \"%s\" غير سليم في ارتباط المفتاح"

#: openbox/translate.c:145
#, c-format
msgid "Invalid key name \"%s\" in key binding"
msgstr "اسم مفتاح \"%s\" غير سليم في ارتباط المفتاح"

#: openbox/translate.c:151
#, c-format
msgid "Requested key \"%s\" does not exist on the display"
msgstr "المفتاح المطلوب \"%s\" لا وجود له في العرض"

#: bin/openpgp-applet:172
msgid "OpenPGP encryption applet"
msgstr "إضافة OpenPGP للتشفير"

#: bin/openpgp-applet:232
msgid "Encrypt Clipboard with _Passphrase"
msgstr "شفر ذاكرة النسخ المؤقتة بالعبارة السرية"

#: bin/openpgp-applet:235
msgid "Sign/Encrypt Clipboard with Public _Keys"
msgstr "شفر/وقع الكترونيا على ذاكرة النسخ المؤقتة بالمفتاح العام"

#: bin/openpgp-applet:240
msgid "_Decrypt/Verify Clipboard"
msgstr "افتح تشفير/تحقق من التوقيع الالكتروني على ذاكرة النسخ المؤقتة"

#: bin/openpgp-applet:244
msgid "_Manage Keys"
msgstr "إدارة المفاتيح"

#: bin/openpgp-applet:292
msgid "The clipboard does not contain valid input data."
msgstr "ذاكرة النسخ المؤقتة لا تحتوي مدخلات سليمة."

#: bin/openpgp-applet:337 bin/openpgp-applet:339 bin/openpgp-applet:341
msgid "Unknown Trust"
msgstr "غير موثوق به"

#: bin/openpgp-applet:343
msgid "Marginal Trust"
msgstr "ثقة جزئية"

#: bin/openpgp-applet:345
msgid "Full Trust"
msgstr "ثقة كاملة"

#: bin/openpgp-applet:347
msgid "Ultimate Trust"
msgstr "ثقة نهائية"

#: bin/openpgp-applet:465
msgid "None (Don't sign)"
msgstr "دون اختيار (لا توقع الكترونيا)"

#: bin/openpgp-applet:528
msgid "Select recipients:"
msgstr "اختر المستلمين:"

#: bin/openpgp-applet:536
msgid "Hide recipients"
msgstr "إخفاء المستلمين"

#: bin/openpgp-applet:539
msgid ""
"Hide the user IDs of all recipients of an encrypted message. Otherwise "
"anyone that sees the encrypted message can see who the recipients are."
msgstr ""
"اخفي هويات المستلمين لكل الرسائل المشفرة. اذا لم تقم بهذا فسيستطيع كل من "
"يشاهد الرسائل المشفرة أن يعرف من أرسلت له."

#: bin/openpgp-applet:545
msgid "Sign message as:"
msgstr "وقع الرسالة الكترونيا بصفة:"

#: bin/openpgp-applet:549
msgid "Choose keys"
msgstr "اختار المفاتيح"

#: bin/openpgp-applet:589
msgid "Do you trust these keys?"
msgstr "هل تثق بهذه المفاتيح؟"

#: bin/openpgp-applet:592
msgid "The following selected key is not fully trusted:"
msgid_plural "The following selected keys are not fully trusted:"
msgstr[0] " "
msgstr[1] "المفتاح التالي غير موثوق بالكامل:"
msgstr[2] "المفاتيح التالية غير موثوقة بالكامل:"
msgstr[3] "المفاتيح التالية غير موثوقة بالكامل:"
msgstr[4] "المفاتيح التالية غير موثوقة بالكامل:"
msgstr[5] "المفاتيح التالية غير موثوقة بالكامل:"

#: bin/openpgp-applet:610
msgid "Do you trust this key enough to use it anyway?"
msgid_plural "Do you trust these keys enough to use them anyway?"
msgstr[0] " "
msgstr[1] "هل تثق بهذا المفتاح بالقدر الكافي لاستخدامه على أية حال؟"
msgstr[2] "هل تثق بهذه المفاتيح بالقدر الكافي لاستخدامها على أية حال؟"
msgstr[3] "هل تثق بهذه المفاتيح بالقدر الكافي لاستخدامها على أية حال؟"
msgstr[4] "هل تثق بهذه المفاتيح بالقدر الكافي لاستخدامها على أية حال؟"
msgstr[5] "هل تثق بهذه المفاتيح بالقدر الكافي لاستخدامها على أية حال؟"

#: bin/openpgp-applet:625
msgid ""
"You must select a private key to sign the message, or some public keys to "
"encrypt the message, or both."
msgstr ""
"يجب عليك اختيار مفتاح تشفير خاص لتوقيع الرسالة الكترونيا، أو بعض المفاتيح "
"العامة لتشفير الرسالة، أو كلاهما معاً:"

#: bin/openpgp-applet:653
msgid "No keys available"
msgstr "لا يوجد مفاتيح متاحة"

#: bin/openpgp-applet:655
msgid ""
"You need a private key to sign messages or a public key to encrypt messages."
msgstr ""
"تحتاج لمفتاح تشفير خاص لتوقيع الرسائل الكترونياً، أو مفتاح تشفير عام لتشفير "
"الرسائل."

#: bin/openpgp-applet:783
msgid "GnuPG error"
msgstr "خطأ في GnuPG"

#: bin/openpgp-applet:804
msgid "Therefore the operation cannot be performed."
msgstr "ولهذا لا يمكن اتمام العملية."

#: bin/openpgp-applet:854
msgid "GnuPG results"
msgstr "نتائج GnuPG"

#: bin/openpgp-applet:860
msgid "Output of GnuPG:"
msgstr "مخرجات GnuPG:"

#: bin/openpgp-applet:885
msgid "Other messages provided by GnuPG:"
msgstr "رسائل أخرى من GnuPG:"

#. Type: string
#. Description
#: ../libssl1.0.2.templates:1001
msgid "Services to restart to make them use the new libraries:"
msgstr "الخدمات المطلوب إعادة تشغيلها لجعلها تستخدم المكتبات الجديدة:"

#. Type: string
#. Description
#: ../libssl1.0.2.templates:1001
msgid ""
"This release of OpenSSL fixes some security issues. Services will not use "
"these fixes until they are restarted. Please note that restarting the SSH "
"server (sshd) should not affect any existing connections."
msgstr ""
"هذا الإصدار من OpenSSL يحل بعض المشاكل الأمنية. ولن تستخدم الخدمات هذه "
"الحلول حتى يتم إعادة تشغيلها. الرجاء التنبه إلى أن إعادة تشغيل خادم SSH "
"(sshd) لا يؤثر على أية اتصالات حالية."

#. Type: string
#. Description
#: ../libssl1.0.2.templates:1001
msgid ""
"Please check the list of detected services that need to be restarted and "
"correct it, if needed. The services names must be identical to the "
"initialization script names in /etc/init.d and separated by spaces. No "
"services will be restarted if the list is empty."
msgstr ""
"الرجاء التحقق من قائمة الخدمات المكتشفة والتي يجب إعادة تشغيلها وقم بتصحيحها "
"إن كانت هناك حاجة لذلك. يجب أن تكون أسماء الخدمات مطابقة لأسماء ملفات شيفرات "
"التشغيل في /etc/init.d وتفصلها مسافات. لن تتم إعادة تشغيل أية خدمات إن كانت "
"القائمة فارغة."

#. Type: string
#. Description
#: ../libssl1.0.2.templates:1001
msgid ""
"Any service that later fails unexpectedly after this upgrade should be "
"restarted. It is recommended to reboot this host to avoid any SSL-related "
"trouble."
msgstr ""
"يجب إعادة تشغيل أية خدمة تفشل بشكل غير متوقع عقب عملية الترقية هذه. كما أنه "
"من المستحسن إعادة تشغيل هذا الجهاز لتجنب أية مشاكل متعلقة بخدمة SSL."

#. Type: error
#. Description
#: ../libssl1.0.2.templates:2001
msgid "Failure restarting some services for OpenSSL upgrade"
msgstr "فشل إعادة تشغيل بعض الخدمات لترقية OpenSSL"

#. Type: error
#. Description
#. This paragraph is followed by a (non translatable) paragraph containing
#. a list of services that could not be restarted
#: ../libssl1.0.2.templates:2001
msgid ""
"The following services could not be restarted for the OpenSSL library "
"upgrade:"
msgstr "تعذر إعادة تشغيل الخدمات التالية لترقية مكتبة OpenSSL:"

#. Type: error
#. Description
#: ../libssl1.0.2.templates:2001
msgid ""
"You will need to start these manually by running '/etc/init.d/<service> "
"start'."
msgstr ""
"يجب أن تقوم بتشغيل هذه الخدمات يدوياً بتفيذ الأمر '/etc/init.d/<service> "
"start'."

#: src/event-list.c:803
msgid "No rows have been selected."
msgstr "لم يتم تحديد أي الصفوف."

#: src/event-list.c:804
msgid "Click a row to select it and after that you can copy it."
msgstr "انقر فوق صف لتحديده وبعد ذلك يمكنك نسخها."

#: src/event-list.c:1016
msgid ""
"You will permanently remove all\n"
"selected appointments."
msgstr ""
"ستقوم بإزالة جميع\n"
"التعيينات بشكل دائم."

#: src/event-list.c:1018 src/orage-appointment-window.c:1635
#: src/parameters.c:688
msgid "No, cancel the removal"
msgstr "لا، إلغاء أمر الإزالة"

#: src/event-list.c:1019
msgid "Yes, remove them"
msgstr "نعم، قم بحذفها"

#: src/event-list.c:1078 src/functions.c:115
#: src/orage-appointment-window.c:1732 src/orage-appointment-window.c:1747
#: src/orage-week-window.c:530
msgid "Pick the date"
msgstr "اختر تاريخ"

#: src/event-list.c:1250
msgid "Dayview"
msgstr "عرض اليوم"

#: src/event-list.c:1285
msgid "Extra days to show:"
msgstr "إظهار أيام إضافية:"

#: src/event-list.c:1299
msgid "only first repeating"
msgstr "كرر فقط لأول مرة"

#: src/event-list.c:1355
msgid "Journal entries starting from:"
msgstr "إدخالات دفتر اليومية بدءا من:"

#: src/event-list.c:1383
msgid "Search text "
msgstr "البحث عن النص "

#: src/event-list.c:1483
msgid ""
"Double click line to edit it.\n"
"\n"
"Flags in order:\n"
"\t 1. Alarm: n=no alarm\n"
"\t\t A=Alarm is set P=Persistent alarm is set\n"
"\t 2. Recurrence: n=no recurrence\n"
"\t\t H=Hourly D=Daily W=Weekly M=Monthly Y=Yearly\n"
"\t 3. Type: f=free B=Busy\n"
"\t 4. Located in file:\n"
"\t\tO=Orage A=Archive F=Foreign\n"
"\t 5. Appointment type:\n"
"\t\tE=Event T=Todo J=Journal"
msgstr ""
"انقر نقراً مزدوجاً فوق خط تحريره.\n"
"\n"
"علامات النظام:\n"
"\t 1. تنبيه: لا= بدون تنبيه\n"
"\t\t ت = تم ضبط التنبيه م = التتنبيه المستمر تم تعيينه\n"
"\t 2. التكرار: لا = بدون تكرار\n"
"\t\t س= كل ساعة ي = يومي اس = أسبوعي ش= شهري سن = سنوي\n"
"\t 3. النوع: ح = حر م = مشغول\n"
"\t 4. موجود في الملف:\n"
"\t\tأو=أوراج أ=أرشيف غ=غريب\n"
"\t 5. نوع التعيين:\n"
"\t\tح=حدث م=مهمة"

#: src/ical-code.c:862
msgid "Orage default alarm"
msgstr "التنبيه الافتراضي لأوراج"

#. to avoid timing problems when updating entry
#. Create file chooser
#: src/interface.c:262 src/orage-appointment-window.c:933 src/parameters.c:430
msgid "Select a file..."
msgstr "اختر ملف..."

#: src/interface.c:643
msgid "Current foreign files"
msgstr "الملفات الحالية الخارجية"

#: src/interface.c:666
msgid "READ ONLY"
msgstr "قراءة فقط"

#: src/interface.c:668
msgid "READ WRITE"
msgstr "القراءة والكتابة"

#: src/interface.c:692
msgid "***** No foreign files *****"
msgstr "***** لا ملفات خارجية *****"

#: src/states_screens/grand_prix_editor_screen.cpp:351
msgid "Name is empty."
msgstr "الاسم فارغ."

#: src/interface.c:1023
msgid "Import/export"
msgstr "استيراد / تصدير"

#: src/interface.c:1038
msgid "Read from file:"
msgstr "قراءة من الملف:"

#: src/interface.c:1068
msgid ""
"Separate filenames with comma(,).\n"
" NOTE: comma is not valid character in filenames for Orage."
msgstr ""
"أسماء الملفات المستقلة مع فاصلة(,).\n"
" ملاحظة : الفاصلة ليست حرف صالح في أسماء أوراج."

#: src/interface.c:1081
msgid "Write to file:"
msgstr "الكتابة إلى الملف:"

#: src/interface.c:1121
msgid "All appointments"
msgstr "جميع المواعيد"

#: src/interface.c:1159
msgid ""
"Note that only main file appointments are read.\n"
"Archived and Foreign events are not exported."
msgstr ""
"لاحظ أنه يقرأ ملف الموعد الرئيسي فقط.\n"
"الارشيف والملفات الخارجية لا تصدر."

#: src/interface.c:1162
msgid ""
"Note that only main file appointments are read.\n"
"Foreign events are not exported."
msgstr ""
"لاحظ أنه يقرأ ملف الموعد الرئيسي فقط.\n"
"الأحدات الخارجية لا تصدر."

#: src/interface.c:1165
msgid "You can easily drag these from event-list window."
msgstr "يمكنك بسهولة سحب المهمة من نافذة لائحة المهام."

#: src/interface.c:1167
msgid "Orage appointment UIDs separated by commas."
msgstr "مُعرفات مستخدمي لمواعيد أوراج مفصولة بفواصل."

#: src/interface.c:1188
#, c-format
msgid "Archive now (threshold: %d months)"
msgstr "أرشف الآن (الحد الأدنى : %d أشهر)"

#: src/interface.c:1199
msgid "You can change archive threshold in parameters"
msgstr "يمكنك تغيير حد الأدنى للأرشيف في معايير"

#: src/interface.c:1211
msgid "Revert archive now"
msgstr "رجوع الأرشيف الآن"

#: src/interface.c:1218
msgid ""
"Return all archived events into main orage file and remove arch file.\n"
"This is useful for example when doing export and moving orage\n"
"appointments to another system."
msgstr ""
"إرجاع جميع الأحداث المؤرشفة في ملف أوراج الرئيسي وإزالة ملفات الفهرس.\n"
"هذا مفيد مثلاً عند تصدير أونقل مواعيد\n"
"أوراج إلى نظام آخر."

#: src/interface.c:1230
msgid "Orage files"
msgstr "ملفات أوراج"

#: src/interface.c:1237
msgid "Orage main calendar file"
msgstr "ملف التقويم الرئيسي لأوراج"

#: src/interface.c:1295
msgid ""
"Orage internal file rename only.\n"
"Does not touch external filesystem at all.\n"
"New file must exist."
msgstr ""
"إعادة اسم الملف أوراج الداخلي فقط.\n"
"لا يمس نظام الملفات الخارجية.\n"
"الملفات الجديدة يجب أن تبقى."

#: src/interface.c:1305
msgid "Current file is copied and stays unmodified in the old place."
msgstr "يتم نسخ الملف الحالي ويبقى غير معدل في مكانه القديم."

#: src/interface.c:1315
msgid "Current file is moved and vanishes from the old place."
msgstr "يتم نقل الملف الحالي ويزال من المكان القديم."

#: src/interface.c:1420
msgid "Foreign files"
msgstr "ملفات خارجية"

#: src/interface.c:1427
msgid "Add new foreign file"
msgstr "إضافة ملف خارجي جديد"

#: src/interface.c:1435
msgid "Foreign file:"
msgstr "ملف خارجي:"

#: src/interface.c:1486
msgid ""
"Set this if you want to make sure that this file is never modified by "
"Orage.\n"
"Note that modifying foreign files may make them incompatible with the "
"original tool, where they came from!"
msgstr ""
"عين هذا إذا رغبت في التأكد من عدم تعديل أوراج لهذا الملف.\n"
"لاحظ أن تعديل الملفات الخارجية ، قد يجعلها غير متوافقة مع الأداة الأصلية ، "
"من حيث اتت!"

#: src/interface.c:1502
msgid "Exchange data - Orage"
msgstr "تبادل البيانات - أوراج"

#: src/main.c:53 src/orage-appointment-window.c:711
#: org.xfce.orage.appdata.xml.in:7
msgid "Orage"
msgstr "أوراج"

#: src/orage-application.c:113
#, c-format
msgid ""
"\tThis is %s version %s\n"
"\n"
msgstr ""
"\tهذا %s إصدار %s\n"
"\n"

#: src/orage-application.c:115
msgid "\tReleased under the terms of the GNU General Public License.\n"
msgstr "\tصدر بموجب شروط رخصة جنو العمومية.\n"

#: src/orage-application.c:116
#, c-format
msgid "\tCompiled against GTK+-%d.%d.%d, "
msgstr "\tالمترجمة من جتك+-%d.%d.%d, "

#: src/orage-application.c:118
#, c-format
msgid "using GTK+-%d.%d.%d.\n"
msgstr "باستخدام جتك+-%d.%d.%d.\n"

#: src/orage-application.c:121
msgid "\tUsing libnotify.\n"
msgstr "\tباستخدام libnotify.\n"

#: src/orage-application.c:123
msgid "\tNot using libnotify.\n"
msgstr "\tبدون استخدام libnotify.\n"

#: src/orage-application.c:126
msgid "\tUsing automatic archiving.\n"
msgstr "\tاستخدام الارشفة التلقائية.\n"

#: src/orage-application.c:128
msgid "\tNot using archiving.\n"
msgstr "\tبدون استخدام الأرشفة.\n"

#: src/orage-appointment-window.c:987
msgid "The appointment information has been modified."
msgstr "تم تعديل معلومات الموعد."

#: src/orage-appointment-window.c:989
msgid "No, do not leave"
msgstr "لا، لا تغادر"

#: src/orage-appointment-window.c:990
msgid "Yes, ignore modifications and leave"
msgstr "نعم، تجاهل التعديلات وغادر"

#: src/orage-appointment-window.c:1019
msgid "The end of this appointment is earlier than the beginning."
msgstr "نهاية هذا الموعد هي فبل بدايته."

#: src/orage-appointment-window.c:1477
msgid "Add new appointment to this file."
msgstr "أضف موعد جديد لهذا الملف"

#: src/orage-appointment-window.c:1478 src/orage-appointment-window.c:1532
msgid "Orage default file"
msgstr "الملف الافتراضي لأوراج"

#: src/orage-appointment-window.c:1570
msgid "Appointment addition failed."
msgstr "فشل إضافة التعيين"

#: src/orage-appointment-window.c:1571
msgid ""
"Error happened when adding appointment. Look more details from the log file."
msgstr "حدث خطأ عند إضافة التعيين، للمزيد من التفاصيل قم بفتح ملف السجل"

#: src/orage-appointment-window.c:1582
msgid "Appointment update failed."
msgstr "فشل تحديث التعيين"

#: src/orage-appointment-window.c:1633
msgid "This appointment will be permanently removed."
msgstr "هذا الموعد سيحذف بشكل نهائي."

#: src/orage-appointment-window.c:1636
msgid "Yes, remove it"
msgstr "نعم، قم بإزالتها"

#: src/orage-appointment-window.c:2173
msgid "This appointment does not exist."
msgstr "هذا الموعد لم يحدد."

#: src/orage-appointment-window.c:2174
msgid "It was probably removed, please refresh your screen."
msgstr "ربما تمت إزالته ، يرجى تحديث الشاشة."

#: src/orage-appointment-window.c:2386
msgid "Current categories"
msgstr "الفئات الحالية"

#: src/orage-appointment-window.c:2408
msgid "Add new category with color"
msgstr "إضافة فئة جديدة مع اللون"

#: src/orage-appointment-window.c:2463
msgid "Colors of categories - Orage"
msgstr "ألوان الفئات -- أوراج"

#: src/orage-appointment-window.c:2562 src/orage-appointment-window.c:3862
msgid "Before Start"
msgstr "قبل البداية"

#: src/orage-appointment-window.c:2562 src/orage-appointment-window.c:3862
msgid "Before End"
msgstr "قبل النهاية"

#: src/orage-appointment-window.c:2562 src/orage-appointment-window.c:3863
msgid "After Start"
msgstr "بعد البداية"

#: src/orage-appointment-window.c:2562 src/orage-appointment-window.c:3863
msgid "After End"
msgstr "بعد نهاية"

#. window title
#: src/orage-appointment-window.c:2880
msgid "New appointment - Orage"
msgstr "موعد جديد - أوراج"

#: src/orage-appointment-window.c:2913
msgid "Sav_e and close"
msgstr "حف_ظ و إغلاق"

#: src/orage-appointment-window.c:3468
msgid "Repeat forever"
msgstr "كرر دائما"

#: src/orage-appointment-window.c:3513
msgid ""
"TODO reoccurs regularly starting on start time and repeating after each "
"interval no matter when it was last completed"
msgstr "مهام تتكرر بانتظام تبدأ في وقت واحد وتكرار بعد فترة زمنية حتى اكتملها"

#: src/orage-appointment-window.c:3515
msgid ""
"TODO reoccurrency is based on complete time and repeats after the interval "
"counted from the last completed time.\n"
"(Note that you can not tell anything about the history of the TODO since "
"reoccurrence base changes after each completion.)"
msgstr ""
"مهام تستند على انقضاء زمن وتتكرر بعد فترة زمنية تحسب من وقت الانتهاء.\n"
"(لاحظ أنه لا يمكن أن تحصي شيء عن تاريخ المهام منذ تكرارها حتى إنهائها.)"

#: src/orage-appointment-window.c:3543
msgid "Save and close"
msgstr "حفظ و إغلاق"

#: src/orage-appointment-window.c:3590
msgid ""
"Event that will happen sometime. For example:\n"
"Meeting or birthday or TV show."
msgstr ""
"المناسبة اللتي ستحدث في وقت ما. على سبيل المثال:\n"
"اجتماع أو عيد ميلاد أو برنامج تلفزيوني."

#: src/orage-appointment-window.c:3598
msgid ""
"Something that you should do sometime. For example:\n"
"Wash your car or test new version of Orage."
msgstr ""
"شيء يجب عليك فعله في وقت ما. مثالاً :\n"
"تغسل سيارتك أو تجرب نسخة جديدة من أوراج."

#: src/orage-appointment-window.c:3606
msgid ""
"Make a note that something happened. For example:\n"
"Remark that your mother called or first snow came."
msgstr ""
"تقديم مذكرة بأن شيئا ما حدث. على سبيل المثال:\n"
"حدث مهم أو نزول أول الثلوج."

#: src/orage-appointment-window.c:3744
msgid ""
"This is special category, which can be used to color this appointment in "
"list views."
msgstr ""
"هذه هي الفئة الخاصة، التي يمكن استخدامها التعيين الألوان في طرق عرض القائمة."

#: src/orage-appointment-window.c:3750
msgid "update colors for categories."
msgstr "تحديث ألوان الفئات."

#. **** ALARM TIME ****
#: src/orage-appointment-window.c:3877
msgid "Alarm time"
msgstr "ساعة المنبه"

#: src/orage-appointment-window.c:3901
msgid ""
"Often you want to get alarm:\n"
" 1) before Event start\n"
" 2) before Todo end\n"
" 3) after Todo start"
msgstr ""
"كثيرا ما ترغب في الحصول على تنبيه:\n"
"1) قبل بدء الحدث\n"
"2) قيل أن تعمل شيئ\n"
"3) بعد عمل شيئ"

#: src/orage-appointment-window.c:3906
msgid "Persistent alarm"
msgstr "استمرار التنبيه"

#: src/orage-appointment-window.c:3911
msgid ""
"Select this if you want Orage to remind you even if it has not been active "
"when the alarm happened."
msgstr ""
"حدد هذا إذا كنت تريد أن يذكرك أوراج بحدث حتى عندما لا يكون مفعلاً عند وقت "
"التنبيه."

#: src/orage-appointment-window.c:3929
msgid "Select this if you want audible alarm"
msgstr "حدد هذا إذا كنت تريد تنبيه مسموع"

#: src/orage-appointment-window.c:3962
msgid "Repeat alarm sound"
msgstr "تكرار المنبه"

#: src/orage-appointment-window.c:3993
msgid "sec interval"
msgstr "ألثواني الفاصلة"

#: src/orage-appointment-window.c:4006
msgid "Use Orage window"
msgstr "استخدام نافذة أوراج"

#: src/orage-appointment-window.c:4008
msgid "Select this if you want Orage window alarm"
msgstr "حدد هذا إذا كنت تريد نافذة لتنبيه أوراج"

#: src/orage-appointment-window.c:4020
msgid "Use notification"
msgstr "استخدم التنبيه"

#: src/orage-appointment-window.c:4022
msgid "Select this if you want notification alarm"
msgstr "حدد هذا إذا كنت تريد إعلام بالتنبيه"

#: src/orage-appointment-window.c:4030
msgid "Set timeout"
msgstr "تحديد المهلة"

#: src/orage-appointment-window.c:4032
msgid "Select this if you want notification to expire automatically"
msgstr "حدد هذا إذا كنت تريد أن ينتهي الإعلام تلقائيا"

#: src/orage-appointment-window.c:4043
msgid "0 = system default expiration time"
msgstr "0=انتهاء وقت النظام الافتراضي"

#: src/orage-appointment-window.c:4067
msgid "Select this if you want procedure or script alarm"
msgstr "حدد هذا إذا كنت تريد إجراء أو تنبيه نصي"

#: src/orage-appointment-window.c:4077
msgid ""
"You must enter all escape etc characters yourself.\n"
"This string is just given to shell to process.\n"
"The following special commands are replaced at run time:\n"
"\t<&T>  appointment title\n"
"\t<&D>  appointment description\n"
"\t<&AT> alarm time\n"
"\t<&ST> appointment start time\n"
"\t<&ET> appointment end time"
msgstr ""
"يجب عليك إدخالات الهروب وجميع الحروف إلخ بنفسك.\n"
"تقدم هذه السلسلة إلى صدفة شيل لتنفيذها.\n"
"يتم استبدال الأوامر الخاصة التالية أثناء وقت التشغيل:\n"
"\t<&T>  عنوان الموعد\n"
"\t<&D>  وصف الموعد\n"
"\t<&AT> وقت التنبيه\n"
"\t<&ST> وقت بدء الموعد\n"
"\t<&ET> وقت إنتهاء الموعد"

#: src/orage-appointment-window.c:4092
msgid "Test this alarm by raising it now"
msgstr "اختبار هذا التنبيه بالضغط عليه الآن"

#: src/orage-appointment-window.c:4105
msgid "<b>Default alarm</b>"
msgstr "<b>التنبيه الافتراضي</b>"

#: src/orage-appointment-window.c:4119
msgid "Store current settings as default alarm"
msgstr "تخزين الإعدادات الحالية كتنبيه افتراضي"

#: src/orage-appointment-window.c:4129
msgid "Set current settings from default alarm"
msgstr "ضبط الإعدادات الحالية من التنبيه الافتراضية"

#. ****************************** TODO base (only for TODOs) **************
#: src/orage-appointment-window.c:4264
msgid "TODO base"
msgstr "قاعدة المهام"

#: src/orage-appointment-window.c:4297
msgid ""
"Add more exception dates by clicking the calendar days below.\n"
"Exception is either exclusion(-) or inclusion(+) depending on the "
"selection.\n"
"Remove by clicking the data."
msgstr ""
"أضف تواريخ استثناء أكثر بالنقر على أيام في التقويم أدناه.\n"
"استثناء أو استبعاد(-) أو إضافة(+) يرجع للتحديد.\n"
"إزالة بالنقر على البيانات."

#: src/orage-appointment-window.c:4308
msgid "Add excluded date (-)"
msgstr "إضافة تاريخ مستبعد (-)"

#: src/orage-appointment-window.c:4310
msgid "Excluded days are full days where this appointment is not happening"
msgstr "الايام المستبعدة هي أيام كاملة لا يحدث فيها هذا التعيين"

#: src/orage-appointment-window.c:4317
msgid "Add included time (+)"
msgstr "أضف المزيد من الوقت (+)"

#: src/orage-appointment-window.c:4319
msgid ""
"Included times have same timezone than start time, but they may have "
"different time"
msgstr "تشمل المنطقة الزمنية نفسها من وقت البدء ، لكنها قد تختلف في الوقت"

#. calendars showing the action days
#: src/orage-appointment-window.c:4338
msgid "Action dates"
msgstr "مواعيد العمل"

#: src/orage-week-window.c:455
msgid "Back one week"
msgstr "عودة أسبوع واحد"

#: src/orage-week-window.c:457
msgid "Back one day"
msgstr "عودة يوم واحد"

#: src/orage-week-window.c:461
msgid "Forward one day"
msgstr "يوم واحد إلى الأمام"

#: src/orage-week-window.c:463
msgid "Forward one week"
msgstr "أسبوع واحد إلى الأمام"

#: src/orage-week-window.c:1210
msgid "Orage - day view"
msgstr "أوراج - عرض اليوم"

#: src/orage-window.c:292
msgid "_Exchange data"
msgstr "_تبادل البيانات"

#: src/orage-window.c:312
msgid "View selected _date"
msgstr "أظهر التاريخ المحدد"

#: src/orage-window.c:315
msgid "View selected _week"
msgstr "أظهر الأ_سبوع المحدد"

#: src/orage-window.c:385 src/reminder.c:967
msgid "No title defined"
msgstr "لم يتم العثور على عنوان معرف"

#: src/orage-window.c:444
#, c-format
msgid " Location: %s\n"
msgstr " الموقع: %s\n"

#: src/orage-window.c:454
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Note:\n"
"%s"
msgstr ""
"\n"
" ملاحظة:\n"
"%s"

#: src/orage-window.c:470
#, c-format
msgid ""
"Title: %s\n"
"%s Start:\t%s\n"
" Due:\t%s\n"
" Done:\t%s%s"
msgstr ""
"العنوان: %s\n"
"%s البدء:\t%s\n"
" واجب الأداء:\t%s\n"
"تم إنجازه:\t%s%s"

#: src/orage-window.c:477
#, c-format
msgid ""
"Title: %s\n"
"%s Start:\t%s\n"
" End:\t%s%s"
msgstr ""
"العنوان: %s\n"
"%s بداية:\t%s\n"
" نهاية:\t%s%s"

#: src/orage-window.c:558
msgid "<b>To do:</b>"
msgstr "<b>مهام:</b>"

#: src/orage-window.c:593
#, c-format
msgid "<b>Events for %s:</b>"
msgstr "<b>أحداث %s:</b>"

#: src/orage-window.c:603
#, c-format
msgid "<b>Events for %s - %s:</b>"
msgstr "<b>أحداث %s - %s:</b>"

#: src/parameters.c:722
msgid "Main settings"
msgstr "الإعدادات الرئيسية"

#: src/parameters.c:749
msgid "You should always define your local timezone."
msgstr "يجب عليك ان تعرف دائما توقيتك المحلي."

#: src/parameters.c:757
msgid "Archive threshold (months)"
msgstr "بداية الأرشيف (أشهر)"

#: src/parameters.c:770
msgid "(0 = no archiving)"
msgstr "(0 = لا أرشفة)"

#: src/parameters.c:774
msgid "Archiving is used to save time and space when handling events."
msgstr "يستخدم الأرشفة لتوفير الوقت والمساحة عند التعامل مع الأحداث."

#: src/parameters.c:782
msgid "Sound command"
msgstr "أمر الصوت"

#: src/parameters.c:810
msgid "This command is given to shell to make sound in alarms."
msgstr "يعطي هذا أمر للصدفة أمر بإطلاق صوت التنبيه."

#: src/parameters.c:841
msgid "Calendar window"
msgstr "نافذة التقويم"

#: src/parameters.c:848
msgid "Calendar visual details"
msgstr "تفاصيل التقويم البصري"

#: src/parameters.c:868
msgid "Show day names"
msgstr "عرض أسماء الايام"

#: src/parameters.c:881
msgid "Show month and year"
msgstr "عرض الشهر والسنة"

#: src/parameters.c:901
msgid "Calendar info boxes"
msgstr "حقول معلومات التقويم"

#: src/parameters.c:908
msgid "Show todo list"
msgstr "عرض قائمة المهام"

#: src/parameters.c:915
msgid "Number of days to show in event window"
msgstr "عدد أيام العرض في نافذة الحدث"

#: src/parameters.c:923
msgid "0 = do not show event list at all"
msgstr "= 0 لا تظهر قائمة الأحداث على الإطلاق"

#: src/parameters.c:937
msgid "Calendar visibility"
msgstr "رؤية تقويم"

#: src/parameters.c:948
msgid "Keep on top"
msgstr "تبقي في الأعلى"

#: src/parameters.c:956
msgid "Show in taskbar"
msgstr "عرض في شريط المهام"

#: src/parameters.c:961
msgid "Show in pager"
msgstr "عرض في البيجر"

#: src/parameters.c:969
msgid "Show in systray"
msgstr "عرض في مصغرات شريط النظام"

#: src/parameters.c:997
msgid "Calendar start"
msgstr "بداية التقويم"

#: src/parameters.c:1062
msgid "On calendar window open"
msgstr "في نافذة التقويم مفتوحة"

#: src/parameters.c:1068
msgid "Select today's date"
msgstr "حدد تاريخ اليوم"

#: src/parameters.c:1085
msgid "Select previously selected date"
msgstr "اختر الموعد المحدد سابقا"

#: src/parameters.c:1109
msgid "Calendar day double click shows"
msgstr "النقر مرتين يعرض تقويم اليوم"

#: src/parameters.c:1115
msgid "Days view"
msgstr "عرض أيام"

#: src/parameters.c:1131
msgid "Event list"
msgstr "قائمة الأحداث"

#: src/parameters.c:1164
msgid "Extra settings"
msgstr "إعدادات إضافية"

#: src/parameters.c:1178
msgid "Number of extra days to show in event list"
msgstr "عدد الأيام الإضافية المعروضة في قائمة الأحداث"

#: src/parameters.c:1188
msgid ""
"This is just the default value, you can change it in the actual eventlist "
"window."
msgstr "هذه قيمة افتراضية ، يمكنك تغييرها في إطار قائمة ألاحدات الفعلية."

#: src/parameters.c:1213
msgid "Day view window default first day"
msgstr "عرض الإطار الافتراضي اليوم الأول"

#: src/parameters.c:1237
msgid "Selected day"
msgstr "اليوم المحدد"

#: src/parameters.c:1260 src/parameters.c:1267
msgid "Use wakeup timer"
msgstr "استخدم منبه الإيقاظ"

#: src/parameters.c:1275
msgid ""
"Use this timer if Orage has problems waking up properly after suspend or "
"hibernate. (For example tray icon not refreshed or alarms not firing.)"
msgstr ""
"استخدم هذا المنبه إذا واجه أوراج مشكلة في الاستيقاض بعد التعليق أو الإسبات. "
"(كمثال لم يتم تحديث أيقونة مصغرات شريط النظام أو لم يعمل التنبيه.)"

#: src/parameters.c:1285
msgid "Foreign file default visual alarm"
msgstr "ملف الإنذار الخارجي الافتراضي مرئي"

#: src/parameters.c:1292
msgid "Orage window"
msgstr "نافذة أوراج"

#: src/parameters.c:1309
msgid "Notify notification"
msgstr "تنبيه التنبيهات"

#: src/parameters.c:1431 org.xfce.orage.desktop.in:26
msgid "Orage Preferences"
msgstr "تفضيلات أوراج"

#: src/reminder.c:565
msgid "Reminder - Orage"
msgstr "تذكير - أوراج"

#: src/reminder.c:658
msgid "Remind me again after the specified time"
msgstr "ذكرني مرة اخرى بعد الوقت المحدد"

#: src/reminder.c:935
msgid "Next active alarms:"
msgstr "نشط التنبيهات القادمة:"

#: src/reminder.c:974
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%02d d %02d h %02d min to: %s"
msgstr ""
"\n"
"%02d d %02d h %02d دقيقة إلى: %s"

#: src/reminder.c:988
msgid ""
"\n"
"No active alarms found"
msgstr ""
"\n"
"لا يوجد تنبيهات نشطة"

#: src/timezone_names.c:86
msgid "America"
msgstr "أمريكا"

#: src/timezone_selection.c:147
#, c-format
msgid "%d hour %d mins"
msgstr "%d ساعة %d دقيقة"

#: src/timezone_selection.c:152
#, c-format
msgid "%d mins"
msgstr "%d دقائق"

#: src/timezone_selection.c:185
msgid "not changed"
msgstr "لم يتغير"

#: src/timezone_selection.c:186
msgid "not changing"
msgstr "لا تغيير"

#: src/timezone_selection.c:245
msgid "GMT Offset"
msgstr "إزاحة GMT"

#: src/timezone_selection.c:251
msgid "Previous/Next Change"
msgstr "التغيير السابق /التالي"

#. We are actually setting the g_par parameter. In other words
#. we are setting the global default timezone for Orage. This is
#. done very seldom and we do not want to allow "floating" here.
#. This test is ugly, but it is not worth an extra parameter.
#. this is normal appointment
#: src/timezone_selection.c:288 src/timezone_selection.c:297
#: src/timezone_selection.c:308
msgid "Pick timezone"
msgstr "اختر النطاق الزمني"

#: src/timezone_selection.c:291 src/timezone_selection.c:300
#: src/timezone_selection.c:311
msgid "Change mode"
msgstr "تغيير النمط"

#: src/tray_icon.c:399
msgid "New appointment"
msgstr "موعد جديد"

#: plugin/org.xfce.orage-settings.desktop.in:4
msgid "Orage preferences"
msgstr "إعداد أوراج"

#: plugin/org.xfce.orage-settings.desktop.in:5
msgid "Settings for the Xfce 4 Calendar Application (Orage)"
msgstr "ضبط تطبيق تقويم إكسفس 4 (أوراج)"

#: plugin/org.xfce.orage-settings.desktop.in:12
msgid "Orage Calendar Preferences"
msgstr "تفضيلات التقويم أوراج"

#: org.xfce.orage.desktop.in:4
msgid "Orage Calendar"
msgstr "تقويم أوراج"

#: org.xfce.orage.desktop.in:5
msgid "Desktop calendar"
msgstr "تقويم سطح المكتب"

#: ../src/orca/app_gui_prefs.py:135
#, python-format
msgid "Orca Preferences for %s"
msgstr "تفضيلات أوركا لـ %s"

#: ../src/orca/app_gui_prefs.py:279
msgid "No application has focus."
msgstr "لا يوجد تطبيق نشط"

#. Translators: Orca Preferences in this case, is a configuration GUI
#. for allowing users to set application specific settings from within
#. Orca for the application that currently has focus.
#.
#: ../src/orca/app_gui_prefs.py:294
#, python-format
msgid "Starting Orca Preferences for %s."
msgstr "بدأ تفضيلات أوركا ل %s."

#. Translators: this announces that a bookmark has been entered.
#. Orca allows users to tell it to remember a particular spot in an
#. application window and provides keystrokes for the user to jump to
#. those spots.  These spots are known as 'bookmarks'.
#.
#: ../src/orca/bookmarks.py:79
msgid "bookmark entered"
msgstr "تم إدخال علامة مرجعية"

#. Translators: this announces that the current object is the same
#. object pointed to by the bookmark.
#.
#: ../src/orca/bookmarks.py:103
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/bookmarks.py:107
msgid "bookmark is current object"
msgstr "هذا هو الكائن الذي تم الإشارة إليه بعلامة مرجعية من قبل"

#: ../src/orca/bookmarks.py:111
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/bookmarks.py:115
msgid "bookmark and current object have same parent"
msgstr ""
"الكائن الرئيسي للكائن الحالي هو الكائن الرئيسي للكائن المشار إليه بعلامة "
"مرجعية "

#. Translators: this announces that the bookmark and the current
#. object share a common ancestor
#.
#: ../src/orca/bookmarks.py:129
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/bookmarks.py:133
#, python-format
msgid "shared ancestor %s"
msgstr "جد مشترك %s"

#. Translators: This announces that a comparison between the bookmark
#. and the current object can not be determined.
#.
#: ../src/orca/bookmarks.py:136
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/bookmarks.py:140
msgid "comparison unknown"
msgstr "مقارنة غير معروفة"

#. Translators: this announces that a bookmark has been saved to
#. disk
#.
#: ../src/orca/bookmarks.py:145
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/bookmarks.py:155
msgid "bookmarks saved"
msgstr "تم حفظ العلامات المرجعية "

#. Translators: this announces that a bookmark could not be saved to
#. disk
#.
#: ../src/orca/bookmarks.py:150
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/bookmarks.py:160
msgid "bookmarks could not be saved"
msgstr "لا يمكن حفظ العلامات المرجعية "

#. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille
#. display (an external hardware device used by people who are blind).
#. When pressing the button, the display scrolls to the left.
#.
#: ../src/orca/braille.py:120
msgid "Line Left"
msgstr "يسار خط"

#. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille
#. display (an external hardware device used by people who are blind).
#. When pressing the button, the display scrolls to the right.
#.
#: ../src/orca/braille.py:126
msgid "Line Right"
msgstr "يمين خط"

#. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille
#. display (an external hardware device used by people who are blind).
#. When pressing the button, the display scrolls up.
#.
#: ../src/orca/braille.py:132
msgid "Line Up"
msgstr "خط أعلى"

#. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille
#. display (an external hardware device used by people who are blind).
#. When pressing the button, the display scrolls down.
#.
#: ../src/orca/braille.py:138
msgid "Line Down"
msgstr "خط أسفل"

#. Translators: These are the braille translation table names for different
#. languages. You could read about braille tables at:
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Braille
#.
#: ../src/orca/braille.py:264
msgid "Czech Grade 1"
msgstr "تشيكي بدون اختصارات"

#: ../src/orca/braille.py:265
msgid "Spanish Grade 1"
msgstr "إسباني بدون اختصارات"

#: ../src/orca/braille.py:266
msgid "Canada French Grade 2"
msgstr "الفرنسية الكندية باختصارات "

#: ../src/orca/braille.py:267
msgid "France French Grade 2"
msgstr "الفرنسية الفرنسية باختصارات"

#: ../src/orca/braille.py:268
msgid "Latvian Grade 1"
msgstr "اللاتيفية بدون اختصارات "

#: ../src/orca/braille.py:269
msgid "Netherlands Dutch Grade 1"
msgstr "الألمانية الهولندية بدون اختصارات"

#: ../src/orca/braille.py:270
msgid "Norwegian Grade 0"
msgstr "النرويجية الدرجة 0"

#: ../src/orca/braille.py:271
msgid "Norwegian Grade 1"
msgstr "النرويجية الدرجة 1"

#: ../src/orca/braille.py:272
msgid "Norwegian Grade 2"
msgstr "النرويجية الدرجة 2"

#: ../src/orca/braille.py:273
msgid "Norwegian Grade 3"
msgstr "النرويجية الدرجة 3"

#: ../src/orca/braille.py:274
msgid "Polish Grade 1"
msgstr "البولندية الدرجة 1"

#: ../src/orca/braille.py:275
msgid "Portuguese Grade 1"
msgstr "البرتغالية الدرجة 1"

#: ../src/orca/braille.py:276
msgid "Swedish Grade 1"
msgstr "السويدية الدرجة 1"

#: ../src/orca/braille.py:277
msgid "Arabic Grade 1"
msgstr "العربية الدرجة 1"

#: ../src/orca/braille.py:278
msgid "Welsh Grade 1"
msgstr "الويلزية الدرجة 1"

#: ../src/orca/braille.py:279
msgid "Welsh Grade 2"
msgstr "الويلزية الدرجة 2"

#: ../src/orca/braille.py:280
msgid "German Grade 0"
msgstr "الألمانية الدرجة 0"

#: ../src/orca/braille.py:281
msgid "German Grade 1"
msgstr "الألمانية الدرجة 1"

#: ../src/orca/braille.py:282
msgid "German Grade 2"
msgstr "الألمانية الدرجة 2"

#: ../src/orca/braille.py:283
msgid "U.K. English Grade 2"
msgstr "الإنكليزية م.م الدرجة 2"

#: ../src/orca/braille.py:284
msgid "U.K. English Grade 1"
msgstr "الإنكليزية م.م الدرجة 1"

#: ../src/orca/braille.py:285
msgid "U.S. English Grade 1"
msgstr "الإنكليزية و.م الدرجة 1"

#: ../src/orca/braille.py:286
msgid "U.S. English Grade 2"
msgstr "الإنكليزية و.م الدرجة 2"

#: ../src/orca/braille.py:287
msgid "Canada French Grade 1"
msgstr "الفرنسية الكندية الدرجة 1"

#: ../src/orca/braille.py:288
msgid "France French Grade 1"
msgstr "الفرنسية الفرنسية الدرجة 2"

#: ../src/orca/braille.py:289
msgid "Greek Grade 1"
msgstr "اليونانية الدرجة 1"

#: ../src/orca/braille.py:290
msgid "Hindi Grade 1"
msgstr "الهندية الدرجة 1"

#: ../src/orca/braille.py:293
msgid "Italian Grade 1"
msgstr "الإيطالية الدرجة 1"

#: ../src/orca/braille.py:294
msgid "Belgium Dutch Grade 1"
msgstr "الألمانية البلجيكية الدرجة 1"

#. Translators: short braille for the rolename of an alert dialog.
#. NOTE for all the short braille words: they we strive to keep them
#. around three characters to preserve real estate on the braille
#. display.  The letters are chosen to make them unique across all
#. other rolenames, and they typically act like an abbreviation.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:43
msgid "alrt"
msgstr "تنبيه"

#. Translators: short braille for the rolename of an animation widget.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:46
msgid "anim"
msgstr "انيم"

#. Translators: short braille for the rolename of an arrow widget.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:49
msgid "arw"
msgstr "سهم"

#. Translators: short braille for the rolename of a calendar widget.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:52
msgid "cal"
msgstr "رزنم"

#. Translators: short braille for the rolename of a canvas widget.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:55
msgid "cnv"
msgstr "سنف"

#. Translators: short braille for the rolename of a caption (e.g.,
#. table caption).
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:59
msgid "cptn"
msgstr "تسمية"

#. Translators: short braille for the rolename of a checkbox.
#. Translators: short braille for the rolename of a check menu item.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:62 ../src/orca/braille_rolenames.py:65
msgid "chk"
msgstr "خيار"

#. Translators: short braille for the rolename of a color chooser.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:68
msgid "clrchsr"
msgstr "حوار اختيار الألوان"

#. Translators: short braille for the rolename of a column header.
#. Translators: short braille for the rolename of a table column header.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:71 ../src/orca/braille_rolenames.py:230
msgid "colhdr"
msgstr "رأس العمود"

#. Translators: short braille for the rolename of a combo box.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:74
msgid "cbo"
msgstr "صندوق"

#. Translators: short braille for the rolename of a date editor.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:77
msgid "dat"
msgstr "دأت"

#. Translators: short braille for the rolename of a desktop icon.
#. Translators: short braille for the rolename of a icon.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:80 ../src/orca/braille_rolenames.py:131
msgid "icn"
msgstr "أقن"

#. Translators: short braille for the rolename of a desktop frame.
#. Translators: short braille for the rolename of a frame.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:83 ../src/orca/braille_rolenames.py:119
msgid "frm"
msgstr "إطار"

#. Translators: short braille for the rolename of a dial.
#. You should attempt to treat it as an abbreviation of
#. the translated word for "dial".  It is OK to use an
#. unabbreviated word as long as it is relatively short.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:89
msgctxt "shortbraille"
msgid "dial"
msgstr "وجّه"

#. Translators: short braille for the rolename of a directory pane.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:95
msgid "dip"
msgstr "شباك الدلائل"

#. Translators: short braille for the rolename of a drawing area.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:101
msgid "draw"
msgstr "رسم"

#. Translators: short braille for the rolename of a file chooser.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:104
msgid "fchsr"
msgstr "حوار الملفات"

#. Translators: short braille for the rolename of a filler.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:107
msgid "flr"
msgstr "فلر"

#. Translators: short braille for the rolename of a font chooser.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:110
msgid "fnt"
msgstr "فنت"

#. Translators: short braille for the rolename of a form.
#. You should attempt to treat it as an abbreviation of
#. the translated word for "form".  It is OK to use an
#. unabbreviated word as long as it is relatively short.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:116
msgctxt "shortbraille"
msgid "form"
msgstr "جدول"

#. Translators: short braille for the rolename of a glass pane.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:122
msgid "gpn"
msgstr "لوح بلوري"

#. Translators: short braille for the rolename of a heading.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:125
msgid "hdng"
msgstr "hdng"

#. Translators: short braille for the rolename of a image.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:134
msgid "img"
msgstr "صورة"

#. Translators: short braille for the rolename of an internal frame.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:137
msgid "ifrm"
msgstr "إطار"

#. Translators: short braille for the rolename of a label.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:140
msgid "lbl"
msgstr "عنوان"

#. Translators: short braille for the rolename of a layered pane.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:143
msgid "lyrdpn"
msgstr "لوح طبقي"

#. Translators: short braille for the rolename of a link.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:146
msgid "lnk"
msgstr "lnk"

#. Translators: short braille for the rolename of a list item.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:152
msgid "lstitm"
msgstr "عنصر قائمة"

#. Translators: short braille for the rolename of a menu.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:155
msgid "mnu"
msgstr "قائمة"

#. Translators: short braille for the rolename of a menu bar.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:158
msgid "mnubr"
msgstr "شريط القوائم"

#. Translators: short braille for the rolename of a menu item.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:161
msgid "mnuitm"
msgstr "عنصر قائمة"

#. Translators: short braille for the rolename of an option pane.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:164
msgid "optnpn"
msgstr "لوح الخيارات"

#. Translators: short braille for the rolename of a page tab.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:167
msgid "pgt"
msgstr "لسن"

#. Translators: short braille for the rolename of a page tab list.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:170
msgid "tblst"
msgstr "جداول"

#. Translators: short braille for the rolename of a panel.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:173
msgid "pnl"
msgstr "شريط"

#. Translators: short braille for the rolename of a password field.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:176
msgid "pwd"
msgstr "ب.أ.د"

#. Translators: short braille for the rolename of a popup menu.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:179
msgid "popmnu"
msgstr "قائمة منبثقة"

#. Translators: short braille for the rolename of a progress bar.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:182
msgid "pgbar"
msgstr "عمود التقدم"

#. Translators: short braille for the rolename of a push button.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:185
msgid "btn"
msgstr "زر"

#. Translators: short braille for the rolename of a radio menu item.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:191
msgid "rdmnuitm"
msgstr "عنصر زر راديو"

#. Translators: short braille for the rolename of a root pane.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:194
msgid "rtpn"
msgstr "لوحة جذرية"

#. Translators: short braille for the rolename of a row header.
#. Translators: short braille for the rolename of a table row header.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:197 ../src/orca/braille_rolenames.py:233
msgid "rwhdr"
msgstr "ترويسة السطر"

#. Translators: short braille for the rolename of a scroll bar.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:200
msgid "scbr"
msgstr "scbr"

#. Translators: short braille for the rolename of a scroll pane.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:203
msgid "scpn"
msgstr "لف"

#. Translators: short braille for the rolename of a section (e.g., in html).
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:206
msgid "sctn"
msgstr "قسم"

#. Translators: short braille for the rolename of a separator.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:209
msgid "seprtr"
msgstr "مفرق"

#. Translators: short braille for the rolename of a slider.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:212
msgid "sldr"
msgstr "مزلق"

#. Translators: short braille for the rolename of a split pane.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:215
msgid "spltpn"
msgstr "إنقسام"

#. Translators: short braille for the rolename of a statusbar.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:221
msgid "statbr"
msgstr "حالة"

#. Translators: short braille for the rolename of a table.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:224
msgid "tbl"
msgstr "جدول"

#. Translators: short braille for the rolename of a table cell.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:227
msgid "cll"
msgstr "خلية"

#. Translators: short braille for the rolename of a tear off menu item.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:236
msgid "tomnuitm"
msgstr "نزع عنصر"

#. Translators: short braille for the rolename of a text entry field.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:242
msgid "txt"
msgstr "نص"

#. Translators: short braille for the rolename of a toggle button.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:245
msgid "tglbtn"
msgstr "زر"

#. Translators: short braille for the rolename of a toolbar.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:248
msgid "tbar"
msgstr "أدوات"

#. Translators: short braille for the rolename of a tooltip.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:251
msgid "tip"
msgstr "تلميحة"

#. Translators: short braille for the rolename of a tree.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:254
msgid "tre"
msgstr "شجر"

#. Translators: short braille for the rolename of a tree table.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:257
msgid "trtbl"
msgstr "جشجرة"

#. Translators: short braille for when the rolename of an object is unknown.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:260
msgid "unk"
msgstr "unk"

#. Translators: short braille for the rolename of a viewport.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:263
msgid "vwprt"
msgstr "مظهر"

#. Translators: short braille for the rolename of a window.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:266
msgid "wnd"
msgstr "نفذ"

#. Translators: short braille for the rolename of a header.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:269
msgid "hdr"
msgstr "رأسي"

#. Translators: short braille for the rolename of a footer.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:272
msgid "ftr"
msgstr "هامش"

#. Translators: short braille for the rolename of a application.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:278
msgid "app"
msgstr "تطق"

#. Translators: short braille for the rolename of an editbar.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:284
msgid "edtbr"
msgstr "تحرير"

#. Translators: short braille for the rolename of an embedded component.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:287
msgid "emb"
msgstr "مضمّن"

#: ../src/orca/chat.py:345
msgid ""
"Toggle whether we prefix chat room messages with the name of the chat room."
msgstr "تغيير ما إذا يجب بدأ رسالات المحاديثة باسم غرفة المحادثة."

#: ../src/orca/chat.py:357
msgid "Toggle whether we announce when our buddies are typing."
msgstr "تغيير إذا ما علينا الإعلان عندما يكتب أصدقائنا."

#: ../src/orca/chat.py:369
msgid "Toggle whether we provide chat room specific message histories."
msgstr "تغيير ما إذا علينا توفير تاريخ غرفة المحادثة لرسائل مخصصة."

#: ../src/orca/chat.py:379
msgid "Speak and braille a previous chat room message."
msgstr "إنطق و ببرايل رسالة المحادثة السابقة."

#. Translators: If this checkbox is checked, then Orca will speak
#. the name of the chat room prior to presenting an incoming message.
#.
#: ../src/orca/chat.py:435
msgid "_Speak Chat Room name"
msgstr "إ_نطق بإسم غرفة المحادثة"

#. Translators: If this checkbox is checked, then Orca will tell
#. you when one of your buddies is typing a message.
#.
#: ../src/orca/chat.py:444
msgid "Announce when your _buddies are typing"
msgstr "أعلن عندما يكتب أ_صدقائك"

#. Translators: If this checkbox is checked, then Orca will provide
#. the user with chat room specific message histories rather than just
#. a single history which contains the latest messages from all the
#. chat rooms that they are currently in.
#.
#: ../src/orca/chat.py:455
msgid "Provide chat room specific _message histories"
msgstr "يوفر تاريخ غرفة المحادثة ل_رسائل مخصصة"

#. Translators: this is the title of a panel holding options for
#. how messages in this application's chat rooms should be spoken.
#.
#: ../src/orca/chat.py:468
msgid "Speak messages from"
msgstr "انطق بالرسائل من"

#. Translators: Orca will speak all new chat messages as they appear
#. irrespective of whether the chat application currently has focus.
#. This is the default behaviour.
#.
#: ../src/orca/chat.py:484
msgid "All cha_nnels"
msgstr "كل ال_قنوات"

#. Translators: Orca will speak only new chat messages for the channel
#. that currently has focus, irrespective of whether the chat
#. application has focus.
#.
#: ../src/orca/chat.py:494
msgid "A channel only if its _window is active"
msgstr "قناة فقط إن كانت نافذتها نشطة"

#: ../src/orca/chat.py:572
msgid "speak chat room name."
msgstr "تكلم باسم غرفة المحادثة."

#: ../src/orca/chat.py:576
msgid "Do not speak chat room name."
msgstr "لا تتكلم باسم غرفة المحادثة."

#: ../src/orca/chat.py:589
msgid "announce when your buddies are typing."
msgstr "أعلن عندما يكتب أصدقائك."

#: ../src/orca/chat.py:594
msgid "Do not announce when your buddies are typing."
msgstr "لا تعلن عندما يكتب أصدقائك."

#: ../src/orca/chat.py:607
msgid "Provide chat room specific message histories."
msgstr "يوفر تاريخ غرفة المحادثة لرسائل مخصصة."

#: ../src/orca/chat.py:611
msgid "Do not provide chat room specific message histories."
msgstr "لا توفر تاريخ غرفة المحادثة لرسائل مخصصة."

#: ../src/orca/chat.py:671
#, python-format
msgid "Message from chat room %s"
msgstr "رسال من غرفة المحادثة %s"

#. Translators: this is the spoken word for the newline character
#.
#: ../src/orca/chnames.py:43
msgid "newline"
msgstr "سطر جديد"

#. Translators: this is the spoken word for the character '!' (U+0021)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:51
msgid "exclaim"
msgstr "تعجب"

#. Translators: this is the spoken word for the character '$' (U+0024)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:63
msgid "dollar"
msgstr "دولار"

#. Translators: this is the spoken word for the character '(' (U+0028)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:79
msgid "left paren"
msgstr "قوس مفتوح"

#. Translators: this is the spoken word for the character ')' (U+0029)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:83
msgid "right paren"
msgstr "قوس مغلق"

#. Translators: this is the spoken word for the character '+' (U+002b)
#.
#. Translators: this is how someone would speak the name of the plus key
#.
#: ../src/orca/chnames.py:91 ../src/orca/keynames.py:306
msgid "plus"
msgstr "زائد"

#. Translators: this is the spoken word for the character ',' (U+002c)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:95
msgid "comma"
msgstr "فاصلة"

#. Translators: this is the spoken word for the character '-' (U+002d)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:99
msgid "dash"
msgstr "خط فاصل"

#. Translators: this is the spoken word for the character '/' (U+002f)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:107
msgid "slash"
msgstr "شرطة"

#. Translators: this is the spoken word for the character ';' (U+003b)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:115
msgid "semicolon"
msgstr "فاصلة منقوطة"

#. Translators: this is the spoken word for the character '< ' (U+003c)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:119
msgid "less"
msgstr "أقل"

#. Translators: this is the spoken word for the character '> ' (U+003e)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:127
msgid "greater"
msgstr "أعظم"

#. Translators: this is the spoken word for the character '[' (U+005b)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:139
msgid "left bracket"
msgstr "قوس أيسر"

#. Translators: this is the spoken word for the character '\' (U+005c)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:143
msgid "backslash"
msgstr "شَّرطة معكوسة"

#. Translators: this is the spoken word for the character ']' (U+005d)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:147
msgid "right bracket"
msgstr "قوس أيمن"

#. Translators: this is the spoken word for the character '{' (U+007b)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:163
msgid "left brace"
msgstr "قوص أيسر"

#. Translators: this is the spoken word for the character '|' (U+007c)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:167
msgid "vertical bar"
msgstr "خط عامودي"

#. Translators: this is the spoken word for the character '}' (U+007d)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:171
msgid "right brace"
msgstr "قوص أيمن"

#. Translators: this is the spoken word for the character '¡' (U+00a1)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:184
msgid "inverted exclamation point"
msgstr "علامة تعجب مقلوبة"

#. Translators: this is the spoken word for the character '£' (U+00a3)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:192
msgid "pounds"
msgstr "جنيه استرليني"

#. Translators: this is the spoken word for the character '¤' (U+00a4)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:196
msgid "currency sign"
msgstr "علامة عملة"

#. Translators: this is the spoken word for the character '¦' (U+00a6)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:204
msgid "broken bar"
msgstr "خط عمودي منكسر"

#. Translators: this is the spoken word for the character '¨' (U+00a8)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:212
msgid "umlaut"
msgstr "علامة"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ª' (U+00aa)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:220
msgid "superscript a"
msgstr "a علوي"

#. Translators: this is the spoken word for the character '«' (U+00ab)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:224
msgid "left double angle bracket"
msgstr "قوس مزدوج أيسر"

#. Translators: this is the spoken word for the character '­' (U+00ad)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:232
msgid "soft hyphen"
msgstr "بداية اقتباس"

#. Translators: this is the spoken word for the character '®' (U+00ae)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:236
msgid "registered"
msgstr "مسجل"

#. Translators: this is the spoken word for the character '¯' (U+00af)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:240
msgid "macron"
msgstr "خط افقي علوي"

#. Translators: this is the spoken word for the character '±' (U+00b1)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:248
msgid "plus or minus"
msgstr "زائد أو ناقص"

#. Translators: this is the spoken word for the character '²' (U+00b2)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:252
msgid "superscript 2"
msgstr "2 علوي"

#. Translators: this is the spoken word for the character '³' (U+00b3)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:256
msgid "superscript 3"
msgstr "3 علوي"

#. Translators: this is the spoken word for the character '´' (U+00b4)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:260
msgid "acute accent"
msgstr "حركة كبيرة"

#. Translators: this is the spoken word for the character '·' (U+00b7)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:272
msgid "middle dot"
msgstr "نقطة وسطية"

#. Translators: this is the spoken word for the character '¸' (U+00b8)
#.
#. Translators: this is how someone would speak the name of the
#. non-spacing diacritical key for the cedilla glyph
#.
#: ../src/orca/chnames.py:276 ../src/orca/keynames.py:293
msgid "cedilla"
msgstr "فاصلة"

#. Translators: this is the spoken word for the character '¹' (U+00b9)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:280
msgid "superscript 1"
msgstr "1 علوي"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'º' (U+00ba)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:284
msgid "ordinal"
msgstr "العدد الترتيبي"

#. Translators: this is the spoken word for the character '»' (U+00bb)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:288
msgid "right double angle bracket"
msgstr "قوس مزدوج أيمن"

#. Translators: this is the spoken word for the character '¼' (U+00bc)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:292
msgid "one fourth"
msgstr "ربع"

#. Translators: this is the spoken word for the character '½' (U+00bd)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:296
msgid "one half"
msgstr "نص"

#. Translators: this is the spoken word for the character '¾' (U+00be)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:300
msgid "three fourths"
msgstr "ثلاثة أرباع"

#. Translators: this is the spoken word for the character '¿' (U+00bf)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:304
msgid "inverted question mark"
msgstr "علامة استفهام مقلوبة"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'á' (U+00e1)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:308
msgid "a acute"
msgstr "a حاد"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'À' (U+00c0)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:312
msgid "A GRAVE"
msgstr "A شديد"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Á' (U+00c1)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:316
msgid "A ACUTE"
msgstr "A حاد"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Â' (U+00c2)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:320
msgid "A CIRCUMFLEX"
msgstr "A علامة"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ã' (U+00c3)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:324
msgid "A TILDE"
msgstr "A تلدة"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ä' (U+00c4)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:328
msgid "A UMLAUT"
msgstr "A نقطتين"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Å' (U+00c5)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:332
msgid "A RING"
msgstr "A دائرة"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Æ' (U+00c6)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:336
msgid "A E"
msgstr "A E"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ç' (U+00c7)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:340
msgid "C CEDILLA"
msgstr "C سيدلا"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'È' (U+00c8)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:344
msgid "E GRAVE"
msgstr "E شديد"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'É' (U+00c9)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:348
msgid "E ACUTE"
msgstr "E حاد"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ê' (U+00ca)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:352
msgid "E CIRCUMFLEX"
msgstr "E علامة"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ë' (U+00cb)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:356
msgid "E UMLAUT"
msgstr "E نقطتين"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ì' (U+00cc)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:360
msgid "I GRAVE"
msgstr "I شديد"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Í' (U+00cd)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:364
msgid "I ACUTE"
msgstr "I حاد"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Î' (U+00ce)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:368
msgid "I CIRCUMFLEX"
msgstr "I علامة"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ï' (U+00cf)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:372
msgid "I UMLAUT"
msgstr "I نقطتين"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ð' (U+00d0)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:376
msgid "ETH"
msgstr "اث"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ñ' (U+00d1)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:380
msgid "N TILDE"
msgstr "N تلدة"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ò' (U+00d2)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:384
msgid "O GRAVE"
msgstr "O شديد"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ó' (U+00d3)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:388
msgid "O ACUTE"
msgstr "O حاد"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ô' (U+00d4)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:392
msgid "O CIRCUMFLEX"
msgstr "O علامة"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Õ' (U+00d5)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:396
msgid "O TILDE"
msgstr "O تلدة"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ö' (U+00d6)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:400
msgid "O UMLAUT"
msgstr "O نقطتين"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ø' (U+00d8)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:408
msgid "O STROKE"
msgstr "O خط"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ù' (U+00d9)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:412
msgid "U GRAVE"
msgstr "U شديد"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ú' (U+00da)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:416
msgid "U ACUTE"
msgstr "U حاد"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Û' (U+00db)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:420
msgid "U CIRCUMFLEX"
msgstr "U علامة"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ü' (U+00dc)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:424
msgid "U UMLAUT"
msgstr "U نقطتين"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ý' (U+00dd)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:428
msgid "Y ACUTE"
msgstr "Y حاد"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Þ' (U+00de)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:432
msgid "THORN"
msgstr "ثورن"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ß' (U+00df)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:436
msgid "s sharp"
msgstr "s حاد"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'à' (U+00e0)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:440
msgid "a grave"
msgstr "A شديد"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'â' (U+00e2)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:444
msgid "a circumflex"
msgstr "E علامة"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ã' (U+00e3)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:448
msgid "a tilde"
msgstr "O تلدة"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ä' (U+00e4)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:452
msgid "a umlaut"
msgstr "U نقطتين"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'å' (U+00e5)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:456
msgid "a ring"
msgstr "a حلقة"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'æ' (U+00e6)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:460
msgid "a e"
msgstr "a e"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ç' (U+00e7)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:464
msgid "c cedilla"
msgstr "c سيدلا"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'è' (U+00e8)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:468
msgid "e grave"
msgstr "e شديد"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'é' (U+00e9)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:472
msgid "e acute"
msgstr "e حاد"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ê' (U+00ea)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:476
msgid "e circumflex"
msgstr "e علامة"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ë' (U+00eb)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:480
msgid "e umlaut"
msgstr "e نقطتين"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ì' (U+00ec)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:484
msgid "i grave"
msgstr "i شديد"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'í' (U+00ed)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:488
msgid "i acute"
msgstr "i حاد"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'î' (U+00ee)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:492
msgid "i circumflex"
msgstr "i علامة"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ï' (U+00ef)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:496
msgid "i umlaut"
msgstr "i نقطتين"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ñ' (U+00f1)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:504
msgid "n tilde"
msgstr "n تلدة"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ò' (U+00f2)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:508
msgid "o grave"
msgstr "o شديد"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ó' (U+00f3)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:512
msgid "o acute"
msgstr "o حاد"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ô' (U+00f4)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:516
msgid "o circumflex"
msgstr "o علامة"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'õ' (U+00f5)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:520
msgid "o tilde"
msgstr "o تلدة"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ö' (U+00f6)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:524
msgid "o umlaut"
msgstr "o نقطتين"

#. Translators: this is the spoken word for the character '÷' (U+00f7)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:528
msgid "divided by"
msgstr "مقسوم على"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ø' (U+00f8)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:532
msgid "o stroke"
msgstr "o مخطط"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'þ' (U+00fe)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:536
msgid "thorn"
msgstr "ثورن"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ú' (U+00fa)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:540
msgid "u acute"
msgstr "Y حاد"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ù' (U+00f9)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:544
msgid "u grave"
msgstr "u بعلامة"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'û' (U+00fb)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:548
msgid "u circumflex"
msgstr "E علامة"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ü' (U+00fc)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:552
msgid "u umlaut"
msgstr "U نقطتين"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ý' (U+00fd)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:556
msgid "y acute"
msgstr "Y حاد"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ÿ' (U+00ff)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:560
msgid "y umlaut"
msgstr "U نقطتين"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ÿ' (U+0178)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:564
msgid "Y UMLAUT"
msgstr "U نقطتين"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ƒ' (U+0192)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:568
msgid "florin"
msgstr "فلورين"

#. Translators: this is the spoken word for the character '–' (U+2013)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:572
msgid "en dash"
msgstr "خط فاصل"

#. Translators: this is the spoken word for the left single quote: ‘
#. (U+2018)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:577
msgid "left single quote"
msgstr "علامة إقتباس يسرى"

#. Translators: this is the spoken word for the right single quote: ’
#. (U+2019)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:582
msgid "right single quote"
msgstr "علامة اقتباس احادية يمنى"

#. Translators: this is the spoken word for the character '“' (U+201c)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:590
msgid "left double quote"
msgstr "علامة إقتباس مزدوجة يسرى"

#. Translators: this is the spoken word for the character '”' (U+201d)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:594
msgid "right double quote"
msgstr "علامة إقتباس مزدوجة يمنى"

#. Translators: this is the spoken word for the character '‡' (U+2021)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:606
msgid "double dagger"
msgstr "رمز صليب مزدوج"

#. Translators: this is the spoken word for the character '‣' (U+2023)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:614
msgid "triangular bullet"
msgstr "علامة مثلثية"

#. Translators: this is the spoken word for the character '‰' (U+2030)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:618
msgid "per mille"
msgstr "في الألف"

#. Translators: this is the spoken word for the character '″' (U+2033)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:626
msgid "double prime"
msgstr "فتحتين"

#. Translators: this is the spoken word for the character '⁃' (U+2043)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:630
msgid "hyphen bullet"
msgstr "خط"

#. Translators: this is the spoken word for the character '€' (U+20ac)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:634
msgid "euro"
msgstr "أورو"

#. Translators: this is the spoken word for the character '™' (U+2122)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:638
msgid "trademark"
msgstr "علامة تجارية"

msgid "left arrow"
msgstr "السهم الأيسر"

msgid "right arrow"
msgstr "السهم الأيمن"

#. Translators: this is the spoken word for the character '≈' (U+2248)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:650
msgid "almost equal to"
msgstr "يساوي تقريبا"

#. Translators: this is the spoken word for the character '√' (U+221a)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:666
msgid "square root"
msgstr "جذر تربيعي"

#. Translators: this is the spoken word for the character '∛' (U+221b)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:670
msgid "cube root"
msgstr "جذر ثلاثي"

#. Translators: this is the spoken word for the character '■' (U+25a0)
#. It can be used as a bullet in a list.
#.
#. Translators:  StarOffice/OOo includes private-use unicode character U+E00A
#. as a bullet which looks like the black square: ■ (U+25A0).  Therefore,
#. please use the same translation for this character.
#.
#: ../src/orca/chnames.py:679 ../src/orca/chnames.py:854
msgid "black square"
msgstr "مربع أسود"

#. Translators: this is the spoken word for the character '□' (U+25a1)
#. It can be used as a bullet in a list.
#.
#: ../src/orca/chnames.py:684
msgid "white square"
msgstr "مربع أبيض"

#. Translators: this is the spoken word for the character '◆' (U+25c6)
#. It can be used as a bullet in a list.
#.
#. Translators:  StarOffice/OOo includes private-use unicode character U+E00C
#. as a bullet which looks like the black diamond: ◆ (U+25C6).  Therefore,
#. please use the same translation for this character.
#.
#: ../src/orca/chnames.py:689 ../src/orca/chnames.py:860
msgid "black diamond"
msgstr "معين أسود"

#. Translators: this is the spoken word for the character '○' (U+25cb)
#. It can be used as a bullet in a list.
#.
#: ../src/orca/chnames.py:694
msgid "white circle"
msgstr "دائرة بيضاء"

#. Translators: this is the spoken word for the character '●' (U+25cf)
#. It can be used as a bullet in a list.
#.
#: ../src/orca/chnames.py:699
msgid "black circle"
msgstr "دائرة سوداء"

#. Translators: this is the spoken word for the character '◦' (U+25e6)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:703
msgid "white bullet"
msgstr "نقطة غليظة بيضاء"

#. Translators: this is the spoken word for the character '✓' (U+2713)
#. It can be used as a bullet in a list.
#.
#: ../src/orca/chnames.py:708
msgid "check mark"
msgstr "علامة موافقة"

#. Translators: this is the spoken word for the character '✔' (U+2714)
#. It can be used as a bullet in a list.
#.
#: ../src/orca/chnames.py:713
msgid "heavy check mark"
msgstr "علامة صحيح شديدة"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'x' (U+2717)
#. This symbol is included here because it can be used as a bullet in
#. an OOo list.  The goal is to inform the user of the appearance of
#. the bullet, while making it clear that it is a bullet and not simply
#. the typed letter 'x'.  "Ballot x" might confuse the user.  Hence the
#. use of "x-shaped bullet".
#.
#: ../src/orca/chnames.py:722
msgid "x-shaped bullet"
msgstr "علامة x"

#. Translators: this is the spoken word for the character '➔' (U+2794)
#. This symbol is included here because it can be used as a bullet in
#. an OOo list. The goal is to inform the user of the appearance of
#. the bullet without too much verbiage, hence simply "right-pointing arrow".
#.
#: ../src/orca/chnames.py:729
msgid "right-pointing arrow"
msgstr "سهم نحو اليمين"

#. Translators: this is the spoken word for the character '➢' (U+27a2)
#. This symbol is included here because it can be used as a bullet in an
#. OOo list. The goal is to inform the user of the appearance of the bullet
#. without too much verbiage, hence simply "right-pointing arrowhead".
#.
#: ../src/orca/chnames.py:848
msgid "right-pointing arrowhead"
msgstr "رأس سهم نحو اليمين"

#. Translators: the Orca "Find" dialog
#. allows a user to search for text in a
#. window and then move focus to that text.
#. For example, they may want to find the
#. "OK" button.  This message indicates
#. that a find operation in the reverse
#. direction is wrapping from the top of
#. the window down to the bottom.
#.
#: ../src/orca/find.py:266
msgid "Wrapping to Bottom"
msgstr "اللف للأسفل"

#. Translators: the Orca "Find" dialog
#. allows a user to search for text in a
#. window and then move focus to that text.
#. For example, they may want to find the
#. "OK" button.  This message indicates
#. that a find operation in the forward
#. direction is wrapping from the bottom of
#. the window up to the top.
#.
#: ../src/orca/find.py:281
msgid "Wrapping to Top"
msgstr "اللف للأعلى"

#. Translators: this represents the state of a checkbox.
#.
#: ../src/orca/flat_review.py:355 ../src/orca/settings.py:803
msgid "partially checked"
msgstr "دُقق جزئيا"

#. Translators: this is in reference to a radio button being
#. selected or not.
#.
#: ../src/orca/flat_review.py:382 ../src/orca/settings.py:809
msgctxt "radiobutton"
msgid "selected"
msgstr "منتقى"

#. Translators: this is in reference to a radio button being
#. selected or not.
#.
#. Translators: this represents the state of a radio button.  It is
#. meant to be spoken to the user.
#.
#: ../src/orca/flat_review.py:387 ../src/orca/settings.py:808
msgctxt "radiobutton"
msgid "not selected"
msgstr "غير منتقى"

#. Translators: this is presented in a GUI to represent the
#. "caps lock" modifier.
#.
#: ../src/orca/keybindings.py:111
msgid "Caps_Lock"
msgstr "تغيير الزر"

#. Translators: this is presented in a GUI to represent the
#. "right alt" modifier.
#.
#: ../src/orca/keybindings.py:118
msgid "Alt_R"
msgstr "Alt_R"

#. Translators: this is presented in a GUI to represent the
#. "meta 2" modifier.
#.
#: ../src/orca/keybindings.py:128
msgid "Meta2"
msgstr "ميتا2"

#. Translators: this is presented in a GUI to represent the
#. "left alt" modifier.
#.
#: ../src/orca/keybindings.py:135
msgid "Alt_L"
msgstr "Alt_L"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the left alt key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:58
msgid "left alt"
msgstr "زر alt اليساري"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the left ctrl key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:62
msgid "left control"
msgstr "زر كنترول اليميني"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the right alt key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:70
msgid "right alt"
msgstr "زر alt اليميني"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the right ctrl key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:74
msgid "right control"
msgstr "زر كنترول اليميني"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the left meta key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:78
msgid "left meta"
msgstr "ميتا يساري"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the right meta key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:82
msgid "right meta"
msgstr "ميتا يميني"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the num lock key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:86
msgid "num lock"
msgstr "قفل الأرقام"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the caps lock key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:90
msgid "caps lock"
msgstr "تغيير الزر"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the scroll lock key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:94
msgid "scroll lock"
msgstr "إقفال اللف"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the page up key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:98 ../src/orca/keynames.py:102
#: ../src/orca/keynames.py:106 ../src/orca/keynames.py:110
msgid "page up"
msgstr "صفحة أعلى"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the page down key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:114 ../src/orca/keynames.py:118
#: ../src/orca/keynames.py:122 ../src/orca/keynames.py:126
msgid "page down"
msgstr "صفحة أسفل"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the left tab key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:134
msgid "left tab"
msgstr "اللسان الأيسر"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the F11 key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:138
msgid "F 11"
msgstr "ف 11"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the F12 key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:142
msgid "F 12"
msgstr "ف 12"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the backspace key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:150
msgid "backspace"
msgstr "مسافة للخلف"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the return key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:154
msgid "return"
msgstr "عودة"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the left super key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:194
msgid "left super"
msgstr "السوبر اليساري"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the right super key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:198
msgid "right super"
msgstr "السوبر اليميني"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the ISO shift key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:206
msgid "ISO level 3 shift"
msgstr "ISO عالي المستوى 3"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the mode switch key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:218
msgid "mode switch"
msgstr "تبديل الوضع"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the begin key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:258
msgid "begin"
msgstr "ابدأ"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the minus key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:302
msgid "minus"
msgstr "ناقص"

#. Translators:  sets the live region politeness level to polite
#.
#: ../src/orca/liveregions.py:266
msgid "setting live region to polite"
msgstr "إعداد المنطقة الحية كمهذبة"

#. Translators:  sets the live region politeness level to assertive
#.
#: ../src/orca/liveregions.py:271
msgid "setting live region to assertive"
msgstr "إعداد المنطقة الحية كمؤكدة"

#. Translators:  sets the live region politeness level to rude
#.
#: ../src/orca/liveregions.py:276
msgid "setting live region to rude"
msgstr "إعداد المنطقة الحية كوقحة"

#. Translators:  sets the live region politeness level to off
#.
#: ../src/orca/liveregions.py:281
msgid "setting live region to off"
msgstr "بلا إعداد للمنطقة الحية"

#. Tranlators: this tells the user that a cached message
#. is not available.
#.
#: ../src/orca/liveregions.py:300
msgid "no live message saved"
msgstr "لم تحفظ اي رسالة حيّة"

#. Translators: This lets the user know that all live regions
#. have been turned off.
#: ../src/orca/liveregions.py:317
msgid "All live regions set to off"
msgstr "كل المناطق الحية موقفة"

#: ../src/orca/liveregions.py:345
msgid "live regions politeness levels restored"
msgstr "استعيدت مستويات التهذيب لكل المناطق الحية"

#. Translators: output the politeness level
#.
#: ../src/orca/liveregions.py:387
#, python-format
msgid "politeness level %s"
msgstr "مستوى التهذيب %s"

#. Translators: this text is the description displayed when Orca is
#. launched from the command line and the help text is displayed.
#: ../src/orca/orca_bin.py.in:93
msgid "Report bugs to orca-list@gnome.org."
msgstr "تقرير العلل لـ orca-list@gnome.org."

#. Translators: this is the description of the command line option
#. '-t, --text-setup' that will initially display a list of questions
#. in text form, that the user will need to answer, before Orca will
#. startup. For this to happen properly, Orca will need to be run
#. from a terminal window.
#: ../src/orca/orca_bin.py.in:116
msgid "Set up user preferences (text version)"
msgstr "أعدّ تفضيلات المستخدم (النسخة النصية)"

#. Translators: this is the description of the command line option
#. '-l, --list-apps' which prints the names of running applications
#. which can be seen by assistive technologies such as Orca and
#. Accercser.
#: ../src/orca/orca_bin.py.in:124
msgid "Print the known running applications"
msgstr "اطبع التطبيقات المعروفة المشغلة"

#. Translators: this is the description of the command line option
#. '-e, --enable' which allows the user to specify an option to
#. enable as Orca is started.
#: ../src/orca/orca_bin.py.in:131
msgid "Force use of option"
msgstr "أجبر على استخدام الخيار"

#. Translators: this is the description of the command line option
#. '-d, --disable' which allows the user to specify an option to
#. enable as Orca is started.
#: ../src/orca/orca_bin.py.in:142
msgid "Prevent use of option"
msgstr "امنع استخدام الخيار"

#. Translators: this is the description of the command line option
#. '-u, --user-prefs' that allows you to specify an alternate
#. location from which to loadr the user preferences.
#: ../src/orca/orca_bin.py.in:166
msgid "Use alternate directory for user preferences"
msgstr "استخدم دليلا بديلا لتفضيلات المستخدم"

#. Translators: this is a regular expression that is intended to match
#. a positive 'yes' response from a user at the command line.  The expression
#. as given means - does it begin with (that's the '^' character) any of
#. the characters in the '[' ']'?  In this case, we've chosen 'Y', 'y', and
#. '1' to mean positive answers, so any string beginning with 'Y', 'y', or
#. '1' will match.  For an example of translation, assume your language has
#. the words 'posolutely' and 'absitively' as common words that mean the
#. equivalent of 'yes'.  You might make the expression match the upper and
#. lower case forms: "^[aApP1]".  If the 'yes' and 'no' words for your
#. locale begin with the same character, the regular expression should be
#. modified to use words.  For example: "^(yes|Yes)" (note the change from
#. using '[' and ']' to '(' and ')').
#.
#. Finally, this expression should match what you've chosen for the
#. translation of the "Enter y or n:" strings for this file.
#.
#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:59
msgid "^[Yy1]"
msgstr "^[ن1Yy]"

#. Translators: this means speech synthesis (i.e., the machine
#. speaks to you from its speakers) is not installed or working.
#.
#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:131 ../src/orca/orca_console_prefs.py:140
#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:158
msgid "Speech is unavailable."
msgstr "الكلام غير متوفّر"

#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:143
msgid "Welcome to Orca setup."
msgstr "مرحبا بك في تثبيت أوركا"

#. Translators: the speech system represents what general
#. speech wrapper is going to be used.  Speech-dispatcher
#. is an example of a speech system. It provides wrappers
#. around specific speech servers (engines).
#.
#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:166
msgid "Select desired speech system:"
msgstr "اختيار نظام الكلام المطلوب:"

#. Translators: this is prompting for a numerical choice.
#.
#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:179 ../src/orca/orca_console_prefs.py:220
#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:272 ../src/orca/orca_console_prefs.py:460
msgid "Enter choice: "
msgstr "أدخل الإختيار:"

#. Translators: this means speech synthesis will not be used.
#.
#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:190 ../src/orca/orca_console_prefs.py:201
#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:227 ../src/orca/orca_console_prefs.py:243
#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:282
msgid "Speech will not be used.\n"
msgstr "لن يتم استعمال الكلام.\n"

#. Translators: this means no working speech servers (speech
#. synthesis engines) can be found.
#.
#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:200
msgid "No servers available.\n"
msgstr "لا وجود لنوادل.\n"

#. Translators: this is prompting for a numerical choice from a list
#. of available speech synthesis engines.
#.
#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:207
msgid "Select desired speech server."
msgstr "اختر خادوم الصوت."

#. Translators: this means the speech server (speech synthesis
#. engine) is not working properly and no voices (e.g., male,
#. female, child) are available.
#.
#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:239
msgid "No voices available.\n"
msgstr "لا وجود لأصوات.\n"

#. Translators: this is prompting for a numerical value from a
#. list of choices of speech synthesis voices (e.g., male,
#. female, child).
#.
#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:250
msgid "Select desired voice:"
msgstr "اختر الصوت المرغوب:"

#. Translators: the word echo feature of Orca will speak the
#. word prior to the caret when the user types a word
#. delimiter.
#.
#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:321
msgid "Enable echo by word?  Enter y or n: "
msgstr "تفعيل صدى المفاتيح بالكلمة؟ ادخل y أو n:"

#. Translators: if key echo is enabled, Orca will speak the
#. name of a key as the user types on the keyboard.  If the
#. user wants key echo, they will then be prompted for which
#. classes of keys they want echoed.
#.
#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:340
msgid "Enable key echo?  Enter y or n: "
msgstr "تفعيل صدى المفاتيح؟ ادخل y أو n:"

#. Translators: this is in reference to key echo for
#. normal text entry keys.
#.
#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:366
msgid "Enable alphanumeric and punctuation keys?  Enter y or n: "
msgstr "تفعيل مفاتيح الحروف، الأرقام و التنقيط؟ ادخل y أو n:"

#. Translators: this is in reference to key echo for
#. CTRL, ALT, Shift, Insert, and "Fn" on laptops.
#.
#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:383
msgid "Enable modifier keys?  Enter y or n: "
msgstr "تفعيل مفاتيح التغيير؟ ادخل y أو n:"

#. Translators: this is in reference to key echo for
#. the keys at the top of the keyboard.
#.
#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:400
msgid "Enable function keys?  Enter y or n: "
msgstr "تفعيل المفاتيح الوضيفية؟ ادخل y أو n: "

#. Translators: this is in reference to key echo for
#. space, enter, escape, tab, backspace, delete, arrow
#. keys, page up, page down, etc.
#.
#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:418
msgid "Enable action keys?  Enter y or n: "
msgstr "تفعيل مفاتيح النشاط؟ ادخل y أو n: "

#. Translators: we allow the user to choose between the desktop (i.e.,
#. has a numeric keypad) and laptop (i.e., small and compact) keyboard
#. layouts for how they might control Orca.
#.
#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:434
msgid "Select desired keyboard layout."
msgstr "انتق تخطيط لوحة المفاتيح المرغوب فيه."

#. Translators: we allow the user to choose between the desktop (i.e.,
#. has a numeric keypad) and laptop (i.e., small and compact) keyboard
#. layouts for how they might control Orca.
#.
#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:446
msgid "1. Desktop"
msgstr "1. حاسوب مكتبي"

#. Translators: we allow the user to choose between the desktop (i.e.,
#. has a numeric keypad) and laptop (i.e., small and compact) keyboard
#. layouts for how they might control Orca.
#.
#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:453
msgid "2. Laptop"
msgstr "2. حاسوب محمول"

#. Translators: this is prompting for whether the user wants to
#. use a refreshable braille display (an external hardware
#. device) or not.
#.
#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:499
msgid "Enable Braille?  Enter y or n: "
msgstr "تفعيل البرايل؟ ادخل y أو n: "

#. Translators: the braille monitor is a graphical display on
#. the screen that is used for debugging and demoing purposes.
#. It presents what would be (or is being) shown on the
#. external refreshable braille display.
#.
#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:518
msgid "Enable Braille Monitor?  Enter y or n: "
msgstr "تفعيل ملاحظ البرايل؟ ادخل y أو n: "

#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:537
msgid "Setup complete.  Press Return to continue."
msgstr "تثبيت كامل. اضغط زر الإدخال للمواصلة."

#: ../src/orca/orca-find.ui.h:2
msgid "Orca Find Dialog"
msgstr "مربع حوار إيجاد أوركا"

#: ../src/orca/orca-find.ui.h:6 ../src/orca/orca_gui_find.py:134
msgid "C_urrent location"
msgstr "الموقع ال_حالي"

#: ../src/orca/orca-find.ui.h:7
msgid "_Top of window"
msgstr "_قمة النافذة"

#: ../src/orca/orca-find.ui.h:8
msgid "Top of window"
msgstr "قمة النافذة"

#: ../src/orca/orca-find.ui.h:9
msgid "Start from:"
msgstr "ابدأ من:"

#. Translators: Key Binding is a table column header where
#. the cells in the column represent keyboard combinations
#. the user can press to invoke Orca commands.
#.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:312
msgid "Key Binding"
msgstr "ارتباط المفتاح"

#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:407
msgid "Accessibility support for GNOME has just been enabled."
msgstr "تم تفعيل الوصولية لجنوم"

#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:409
msgid "You need to log out and log back in for the change to take effect."
msgstr "ستحتاج للخروج من النظام ليأخذ التغيير أثره."

#. Attribute Mark in Braille column (IS_BRAILLED).
#.
#. Translators: The "Mark in braille" column consists of a single
#. checkbox for each text attribute.  If the checkbox is checked,
#. Orca will "underline" that attribute, if it is present, on
#. the refreshable braille display.
#.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1166
msgid "Mark in braille"
msgstr "اكتب ببرايل"

#. Attribute Value column (VALUE)
#.
#. Translators: "Present Unless" is a column header of the text
#. attributes pane of the Orca preferences dialog.  On this pane,
#. the user can select a set of text attributes that they would like
#. spoken and/or indicated in braille.  Because the list of attributes
#. could get quite lengthy, we provide the option to always speak/
#. braille a text attribute *unless* its value is equal to the value
#. given by the user in this column of the list.  For example, given
#. the text attribute "underline" and a present unless value of "none",
#. the user is stating that he/she would like to have underlined text
#. announced for all cases (single, double, low, etc.) except when the
#. value of underline is none (i.e. when it's not underlined).
#. "Present" here is being used as a verb.
#.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1192
msgid "Present Unless"
msgstr "موجود إلا إذا"

#. Pronunciation Dictionary actual string (word) column (ACTUAL).
#.
#. Translators: "Actual String" here refers to a text string as it
#. actually appears in a text document. This might be an abbreviation
#. or a particular word that is pronounced differently then the way
#. that it looks.
#.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1315
msgid "Actual String"
msgstr "النص الحالي"

#. Pronunciation Dictionary replacement string column (REPLACEMENT)
#.
#. Translators: "Replacement String" here refers to the text string
#. that will actually be used to speak it's matching "actual string".
#. For example: if the actual string was "MHz", then the replacement
#. (spoken) string would be "megahertz".
#.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1332
msgid "Replacement String"
msgstr "النص المستبدل"

#. Translators: Orca keybindings support double
#. and triple "clicks" or key presses, similar to
#. using a mouse.
#.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1931
msgid "(double click)"
msgstr "(نقر مزدوج)"

#. Translators: Orca keybindings support double
#. and triple "clicks" or key presses, similar to
#. using a mouse.
#.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1937
msgid "(triple click)"
msgstr "(نقر ثلاثي)"

#. Translators: an external braille device has buttons on it that
#. permit the user to create input gestures from the braille device.
#. The braille bindings are what determine the actions Orca will
#. take when the user presses these buttons.
#.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2008 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2100
msgid "Braille Bindings"
msgstr "ارتباطات برايل"

#. Translators: A single braille cell on a refreshable
#. braille display consists of 8 dots.  If the user
#. chooses this setting, the dot in the bottom left
#. corner will be used to 'underline' text of interest.
#.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2355 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2396
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2436 ../src/orca/orca-setup.ui.h:89
msgid "Dot _7"
msgstr "النقطة _7"

#. Translators: If the user chooses this setting, the
#. dot in the bottom right corner of the braille cell
#. will be used to 'underline' text of interest.
#.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2362 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2403
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2443 ../src/orca/orca-setup.ui.h:90
msgid "Dot _8"
msgstr "النقطة _8"

#. Translators: If the user chooses this setting, the
#. two dots at the bottom of the braille cell will be
#. used to 'underline' text of interest.
#.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2369 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2410
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2450 ../src/orca/orca-setup.ui.h:91
msgid "Dots 7 an_d 8"
msgstr "النقطة 7 _و 8"

#. Translators: If this setting is chosen, common punctuation
#. symbols (like comma, period, question mark) will not be
#. spoken as a user reads a document, but less common symbols
#. (such as #, @, $) will.
#.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2481 ../src/orca/orca-setup.ui.h:57
msgid "So_me"
msgstr "ب_عض"

#. Translators: If this setting is chosen, the majority of
#. punctuation symbols will be spoken as a user reads a
#. document.
#.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2488 ../src/orca/orca-setup.ui.h:58
msgid "M_ost"
msgstr "م_عظم"

#. Translators: This refers to the amount of information
#. Orca provides about a particular object that receives
#. focus.
#.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2656 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2744
#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:46
msgid "Brie_f"
msgstr "م_لخّص"

#. Translators: this is a spoken prompt asking the user to press
#. a new key combination (e.g., Alt+Ctrl+g) to create a new
#. key bindings.
#.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2764
msgid "enter new key"
msgstr "أدخل المفتاح الجديد"

#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2841
msgid "Key binding deleted. Press enter to confirm."
msgstr "حُذف ارتباط المفتاح. إضغط إدخال للتأكيد."

#. Translators: this is a spoken prompt letting the user know
#. that the key combination (e.g., Ctrl+Alt+f) they just
#. entered has already been bound to another command.
#.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2870
#, python-format
msgid "The key entered is already bound to %s"
msgstr "المفتاح المدخل مرتبط مسبقا ب %s"

#. Translators: this is a spoken prompt letting the user know Orca
#. know Orca has recorded a new key combination (e.g., Alt+Ctrl+g)
#. based upon their input.
#.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2878
#, python-format
msgid "Key captured: %s. Press enter to confirm."
msgstr "تم ادخال مفتاح: %s. اضغط مفتاح الرجوع للتأكيد."

#. Translators: this is a spoken prompt confirming the key
#. combination (e.g., Ctrl+Alt+f) the user just typed when
#. creating a new key binding.
#.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2926
#, python-format
msgid "The new key is: %s"
msgstr "المفتاح الجديد هو: %s"

#. Translators: this is a spoken prompt confirming that an
#. existing key combination (e.g., Ctrl+Alt+f) that was
#. associated with a command has been deleted.
#.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2934
msgid "The keybinding has been removed."
msgstr "حُذف ارتباط المفتاح."

#. Translators: Orca Preferences is the configuration GUI for Orca.
#.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3471
msgid "Starting Orca Preferences."
msgstr "بدء تفضيلات أوركا."

#. Translators: there is a keystroke to reload the user
#. preferences.  This is a spoken prompt to let the user
#. know when the preferences has been reloaded.
#.
#: ../src/orca/orca.py:437
msgid "Orca user settings reloaded."
msgstr "تم إعادة تحميل خصائص المستخدم لأوركا."

#. Translators: when the user is attempting to locate a
#. particular object and the top of a page or list is
#. reached without that object being found, we "wrap" to
#. the bottom and continue looking upwards. We need to
#. inform the user when this is taking place.
#.
#. Translators: when the user is attempting to locate a
#. particular object and the top of the page or list is
#. reached without that object being found, we "wrap" to
#. the bottom and continue looking upwards. We need to
#. inform the user when this is taking place.
#.
#. Translators: when the user is attempting to locate a
#. particular object and the top of a page or list is
#. reached without that object being found, we "wrap" to
#. the bottom and continue looking upwards. We need to
#. inform the user when this is taking place.
#.
#: ../src/orca/orca.py:620 ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:5680
#: ../src/orca/structural_navigation.py:850
msgid "Wrapping to bottom."
msgstr "اللف للأسفل."

#. Translators: when the user is attempting to locate a
#. particular object and the bottom of a page or list is
#. reached without that object being found, we "wrap" to the
#. top and continue looking downwards. We need to inform the
#. user when this is taking place.
#.
#. Translators: when the user is attempting to locate a
#. particular object and the bottom of the page or list is
#. reached without that object being found, we "wrap" to the
#. top and continue looking downwards. We need to inform the
#. user when this is taking place.
#.
#. Translators: when the user is attempting to locate a
#. particular object and the bottom of a page or list is
#. reached without that object being found, we "wrap" to the
#. top and continue looking downwards. We need to inform the
#. user when this is taking place.
#.
#: ../src/orca/orca.py:641 ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:5748
#: ../src/orca/structural_navigation.py:858
msgid "Wrapping to top."
msgstr "اللف للأعلى."

#: ../src/orca/orca.py:953
msgid "Welcome to Orca."
msgstr "أهلا بك في أوركا."

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:11
msgid "Orca Preferences"
msgstr "خيارات أوركا"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:13
msgid "_Laptop"
msgstr "_حاسوب محمول"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:23
msgid "_Present tooltips"
msgstr "ا_عرض التلميحات"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:24
msgid "Speak object under mo_use"
msgstr "انطق بالكائن تحت الفأرة"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:27
msgid "Vo_lume:"
msgstr "ش_دة الصوت :"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:28
msgid "Pi_tch:"
msgstr "د_رجة:"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:29
msgid "_Rate:"
msgstr "_معدل:"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:31
msgid "Speech synthesi_zer:"
msgstr "مؤ_لف الكلام:"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:32
msgid "Speech _system:"
msgstr "نظام ال_كلام:"

#. Translators: Say all by refers to the way that Orca will say (speak) an amount of text -- in particular, where Orca where insert pauses. There are currently two choices (supplied by a combo box to the right of this label): say all by sentence and  say all by line.  If Orca were speaking a work of fiction, it's probably best to do say all by sentence so it sound more natural. If Orca were speaking something like a page of computer commands, doing a say all by line would work better.
#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:42
msgid "Say All B_y:"
msgstr "انطق الكل _بـ:"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:45
msgid "_Enable speech"
msgstr "تفعيل ال_كلام"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:47
msgid "Ver_bose"
msgstr "ت_فصيلي"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:63
msgid "Speak blank lines"
msgstr "تكلم بالأسطر الفارغة"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:64
msgid "Speak _indentation and justification"
msgstr "الكلام بالتصفيف و الت_نقيط"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:68
msgid "Speak tutorial messages"
msgstr "انطق بالرسائل من"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:79
msgid "Enable Braille _support"
msgstr "تفعيل _دعم بريل"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:80
msgid "Enable Braille _monitor"
msgstr "ت_فعيل مراقب بريل"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:81
msgid "_Abbreviated role names"
msgstr "أ_سماء وضائف مختصرة"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:82
msgid "Disable _end of line symbol"
msgstr "عطل رمز _نهاية السطر"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:83
msgid "_Enable Contracted Braille"
msgstr "_فعّل بريل متقلصة"

#. Translators: This string is associated with a combo box which allows the user to select the set of symbols to be used when Orca presents print strings on a refreshable braille display. Braille symbols vary from language to language due in part to what print letters exist for that language. The other reason braille symbols vary is due to which braille 'contractions' get used. Contractions are shorter forms of commonly-used letter combinations and words. For instance in English there is a single braille symbol for 'ing' (dots 3-4-6), and the letter 'e' (dots 1-5) all by itself means 'every'. The list of rules which dictate what contractions should be used and whether or not they can be used in a particular context are stored in liblouis' tables.
#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:85
msgid "Contraction _Table:"
msgstr "جدول ال_تقليص:"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:95
msgid "Enable _key echo"
msgstr "تفعيل _صدى المفاتيح"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:96
msgid "Enable _alphanumeric and punctuation keys"
msgstr "تفعيل _مفاتيح الأرقام و الحروف وعلامات التنقيط"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:97
msgid "Enable _modifier keys"
msgstr "تفعيل المفاتيح الم_غيّرة"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:98
msgid "Enable _function keys"
msgstr "تفعيل مفاتيح الوضائف"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:99
msgid "Enable ac_tion keys"
msgstr "تفعيل المفاتيح ال_سريعة"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:100
msgid "Enable _navigation keys"
msgstr "تفعيل مفاتيح ال_تصفح"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:105
msgid "Enable echo by _word"
msgstr "تفعيل الصدى بال_كلمة"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:106
msgid "Enable echo by _sentence"
msgstr "تفعيل الصدى بال_جملة"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:107
msgid "Key Echo"
msgstr "صدى المفتاح"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:108
msgid "Orca _Modifier Key(s):"
msgstr "الم_فاتيح المغيّرة لأوركا:"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:111
msgid "_New entry"
msgstr "م_دخل جديد"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:113
msgid "Pronunciation"
msgstr "التلفظ"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:114
msgid "_Speak all"
msgstr "انطق ال_كل"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:115
msgid "Speak _none"
msgstr "لا تنطق بشيء"

#. Translators: This label is on a button on the Text Attributes pane of the Orca Preferences dialog. On that pane there is a long list of possible text attributes. The user can select one and then, by using the Move _down one button, move that attribute down one line in the list. The ordering in the list is important as Orca will speak the selected text attributes in the given order.
#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:121
msgid "Move _down one"
msgstr "انقل إلى أ_سفل بواحد"

#. Translators: This label is on a button on the Text Attributes pane of the Orca Preferences dialog. On that pane there is a long list of possible text attributes. The user can select one and then, by using the Move _up one button, move that attribute up one line in the list. The ordering in the list is important as Orca will speak the selected text attributes in the given order.
#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:123
msgid "Move _up one"
msgstr "انقل إلى أ_على بواحد"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:128
msgid "Text Attributes"
msgstr "خصائص النص"

# This really should have arabic letters I think...
#. Translators: this is a structure to assist in the generation of
#. spoken military-style spelling.  For example, 'abc' becomes 'alpha
#. bravo charlie'.
#.
#. It is a simple structure that consists of pairs of
#.
#. letter : word(s)
#.
#. where the letter and word(s) are separate by colons and each
#. pair is separated by commas.  For example, we see:
#.
#. a : alpha, b : bravo, c : charlie,
#.
#. And so on.  The complete set should consist of all the letters from
#. the alphabet for your language paired with the common
#. military/phonetic word(s) used to describe that letter.
#.
#. The Wikipedia entry
#. http://en.wikipedia.org/wiki/NATO_phonetic_alphabet has a few
#. interesting tidbits about local conventions in the sections
#. "Additions in German, Danish and Norwegian" and "Variants".
#.
#: ../src/orca/phonnames.py:53
msgid ""
"a : alpha, b : bravo, c : charlie, d : delta, e : echo, f : foxtrot, g : "
"golf, h : hotel, i : india, j : juliet, k : kilo, l : lima, m : mike, n : "
"november, o : oscar, p : papa, q : quebec, r : romeo, s : sierra, t : tango, "
"u : uniform, v : victor, w : whiskey, x : xray, y : yankee, z : zulu"
msgstr ""
"a : alpha, b : bravo, c : charlie, d : delta, e : echo, f : foxtrot, g : "
"golf, h : hotel, i : india, j : juliet, k : kilo, l : lima, m : mike, n : "
"november, o : oscar, p : papa, q : quebec, r : romeo, s : sierra, t : tango, "
"u : uniform, v : victor, w : whiskey, x : xray, y : yankee, z : zulu"

#. Translators: the Orca "SayAll" command allows the
#. user to press a key and have the entire document in
#. a window be automatically spoken to the user.  If
#. the user presses any key during a SayAll operation,
#. the speech will be interrupted and the cursor will
#. be positioned at the point where the speech was
#. interrupted.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:125
#: ../src/orca/scripts/default.py:194
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:575
#: ../src/orca/scripts/toolkits/WebKitGtk/script.py:109
msgid "Speaks entire document."
msgstr "عرض كامل للمستند"

#. Translators: this tells Orca to act like 'biff', or let
#. the user know when new mail has arrived, even if Evolution
#. doesn't have focus.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:134
msgid "Toggle whether we present new mail if we are not the active script."
msgstr "تبديل ما ان كنت تريد تقديم البريد الجديد ان لم نكن النص البرمجي النشط."

#. Translators: this tells Orca to act like 'biff', or let
#. the user know when new mail has arrived, even if Evolution
#. doesn't have focus.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:191
msgid "present new mail if this script is not active."
msgstr "قدِّم البريد الجديد ان لم يكن هذا البرنامج النصي نشطًا."

#. Translators: this tells Orca to act like 'biff', or let
#. the user know when new mail has arrived, even if Evolution
#. doesn't have focus.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:198
msgid "do not present new mail if this script is not active."
msgstr "لا تقدم البريد الجديد إن لم يكن هذا البرنامج النصي نشطًا."

#. Translators: this means there are no scheduled entries
#. in the calendar.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:730
msgid "No appointments"
msgstr "لا مواعيد"

#. Translators: this is the unlabelled arrow button near the
#. top of the mail view Insert Attachment dialog in Evolution.
#. We give it a name.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:807
msgid "Directories button"
msgstr "زر الدلائل"

#. Translators: "blank" is a short word to mean the
#. user has navigated to an empty line.
#.
#. Translators: this indicates an empty (blank) spread
#. sheet cell.
#.
#. Translators: "blank" is a short word to mean the
#. user has navigated to an empty line.
#.
#. #######################################################################
#. #
#. Strings for speech and braille                                       #
#. #
#. #######################################################################
#. Translators: "blank" is a short word to mean the
#. user has navigated to an empty line.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:1098
#: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1340
#: ../src/orca/scripts/apps/soffice/speech_generator.py:430
#: ../src/orca/scripts/apps/soffice/speech_generator.py:544
#: ../src/orca/scripts/apps/soffice/structural_navigation.py:116
#: ../src/orca/scripts/default.py:2166 ../src/orca/scripts/default.py:2174
#: ../src/orca/scripts/default.py:2295 ../src/orca/scripts/default.py:2303
#: ../src/orca/scripts/default.py:2439 ../src/orca/scripts/default.py:4704
#: ../src/orca/scripts/default.py:4714
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:4968
#: ../src/orca/settings.py:778 ../src/orca/speech_generator.py:727
#: ../src/orca/speech_generator.py:1079
#: ../src/orca/structural_navigation.py:3494
msgid "blank"
msgstr "فارغ"

#. Translators: this is the name of a setup
#. assistant window/screen in Evolution.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/evolution/speech_generator.py:174
#, python-format
msgid "%s screen"
msgstr "%s شاشة"

#. Translators: this is an indication that Orca is unable to
#. obtain the display of the gcalctool calculator, which is
#. the area where calculation results are presented.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/gcalctool/script.py:86
msgid "Unable to get calculator display"
msgstr "تعذر جلب عارض الحاسبة"

#. Translators: these are labels from the gedit spell checking
#. dialog and must be the same strings gedit uses.  We hate
#. keying off stuff like this, but we're forced to do so in
#. in this case.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:228
msgid "Change to:"
msgstr "تغيير إلى: "

#: ../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:264
msgid "Spell checking is complete."
msgstr "انتهى التحقق الاملائي."

#: ../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:266
msgid "Press Tab and Return to terminate."
msgstr "اضغط زر تاب و الإدخال للإنهاء."

#. Translators: this indicates a find command succeeded in
#. finding something.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:562
msgid "Phrase found."
msgstr "الجملة موجودة"

#: ../src/orca/scripts/apps/gnome-mud/script.py:119
msgid "Read the latest n messages in the incoming messages text area."
msgstr "إقرأ آخر n رسائل في منطقة الرسائل الواردة النصية."

#: ../src/orca/scripts/apps/gnome-search-tool/script.py:100
msgid "Searching."
msgstr "البحث."

#: ../src/orca/scripts/apps/liferea/script.py:122
msgid "Work online / offline"
msgstr "اعمل متصل / غير متصل"

#. Translators: the "Workspace " and "Desk " strings are
#. the prefix of what metacity shows when you press
#. Ctrl+Alt and the left or right arrow keys to switch
#. between workspaces.  The goal here is to find a match
#. with that prefix.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/metacity/script.py:113
msgid "Workspace "
msgstr "مساحة عمل"

#: ../src/orca/scripts/apps/metacity/script.py:113
msgid "Desk "
msgstr "مكتب"

#. Translators: This denotes a notification to the user of some sort.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/notification-daemon/script.py:63
#, python-format
msgid "Notification %s"
msgstr "اشعار  %s"

#. Translators: this is in reference to loading a web page
#. or some other content.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/packagemanager/script.py:224
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:1764
#: ../src/orca/scripts/toolkits/WebKitGtk/script.py:344
msgid "Loading.  Please wait."
msgstr "يجري التحميل. الرجاء الإنتظار."

#. Translators: this is in reference to loading a web page
#. or some other content.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/packagemanager/script.py:233
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:1777
#: ../src/orca/scripts/toolkits/WebKitGtk/script.py:354
msgid "Finished loading."
msgstr "انتهى التحميل"

#: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/script.py:144
#, python-format
msgid "New chat tab %s"
msgstr "لسان محادثة جديد %s"

#: ../src/orca/scripts/apps/planner/braille_generator.py:67
#: ../src/orca/scripts/apps/planner/speech_generator.py:63
msgid "Display more options"
msgstr "عرض خيارات أخرى"

#. Translators: Orca allows you to dynamically define which
#. row of a spreadsheet or table counts as column headers.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:237
msgid "Set the row to use as dynamic column headers when speaking calc cells."
msgstr "حدد الصف المستعمل كترويسات أعمدة ديناميكية عند التكلم بخلايا كالك."

#. Translators: Orca allows you to dynamically define which
#. row of a spreadsheet or table counts as column headers.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:246
msgid "Clears the dynamic column headers."
msgstr "يمسح رؤوس الاعمدة المتغيرة."

#. Translators: Orca allows you to dynamically define which
#. column of a spreadsheet or table counts as row headers.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:254
msgid ""
"Set the column to use as dynamic row headers to use when speaking calc cells."
msgstr "حدد العمود المستعمل كترويسات صفوف ديناميكية عند التكلم بخلايا كالك."

#. Translators: Orca allows you to dynamically define which
#. column of a spreadsheet or table counts as row headers.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:263
msgid "Clears the dynamic row headers"
msgstr "يمسح رؤوس الصفوف المتغيرة."

#. Translators: a refreshable braille display is an
#. external hardware device that presents braille
#. character to the user.  There are a limited number
#. of cells on the display (typically 40 cells).  Orca
#. provides the feature to build up a longer logical
#. line and allow the user to press buttons on the
#. braille display so they can pan left and right over
#. this line.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:277
#: ../src/orca/scripts/default.py:679
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:589
#: ../src/orca/scripts/toolkits/WebKitGtk/script.py:123
msgid "Pans the braille display to the left."
msgstr "عرض البرايل الى اليسار."

#. Translators: a refreshable braille display is an
#. external hardware device that presents braille
#. character to the user.  There are a limited number
#. of cells on the display (typically 40 cells).  Orca
#. provides the feature to build up a longer logical
#. line and allow the user to press buttons on the
#. braille display so they can pan left and right over
#. this line.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:292
#: ../src/orca/scripts/default.py:694
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:604
#: ../src/orca/scripts/toolkits/WebKitGtk/script.py:138
msgid "Pans the braille display to the right."
msgstr "عرض البرايل الى اليمين."

#. Translators: If checked, then Orca will speak the coordinates
#. of the current spread sheet cell. Coordinates are the row and
#. column position within the spread sheet (i.e. A1, B1, C2 ...)
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:356
msgid "Speak spread sheet cell coordinates"
msgstr "انطق بإحداثيات الخلية"

#. Translators: this is the title of a panel containing options
#. for specifying how to navigate tables in document content.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:369
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:776
msgid "Table Navigation"
msgstr "تصفح الجدول"

#. Translators: this is an option to tell Orca whether or not it
#. should speak table cell coordinates in document content.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:382
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:789
msgid "Speak _cell coordinates"
msgstr "ا_نطق باحداثيات الخلية"

#. Translators: this is an option to tell Orca whether or not it
#. should speak the span size of a table cell (e.g., how many
#. rows and columns a particular table cell spans in a table).
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:393
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:800
msgid "Speak _multiple cell spans"
msgstr "انطق بمقدار _توسع الخلية"

#. Translators: this is an option for whether or not to speak
#. the header of a table cell in document content.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:403
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:810
msgid "Announce cell _header"
msgstr "اعلن عنوان ال_خلية"

#. Translators: this is an option to allow users to skip over
#. empty/blank cells when navigating tables in document content.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:413
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:820
msgid "Skip _blank cells"
msgstr "تخطى الخلايا الفارغة"

#. We've left a table.  Announce this fact.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:754
msgid "leaving table."
msgstr "تركنا الجدول."

#. Translators: Orca allows you to dynamically define which
#. row of a spreadsheet or table counts as column headers.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:962
#, python-format
msgid "Dynamic column header set for row %d"
msgstr "رأس العمود المتغير وضع للصف %d"

#. Translators: Orca allows you to dynamically define which
#. row of a spreadsheet or table counts as column headers.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:984
msgid "Dynamic column header cleared."
msgstr "تم مسح ترويسة عمود الجدول الديناميكية."

#. Translators: Orca allows you to dynamically define which
#. column of a spreadsheet or table counts as row headers.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1036
#, python-format
msgid "Dynamic row header set for column %s"
msgstr "تم تحديد ترويسة الصف للعمود %s"

#. Translators: Orca allows you to dynamically define which
#. column of a spreadsheet or table counts as row headers.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1059
msgid "Dynamic row header cleared."
msgstr "تم مسح ترويسة صف الجدول الديناميكية."

#. Translators: this is the title of the window that
#. you get when starting StarOffice.  The translated
#. form has to match what StarOffice/OpenOffice is
#. using.  We hate keying off stuff like this, but
#. we're forced to do so in this case.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1244
msgid "Welcome to StarOffice"
msgstr "أهلا بك في StarOffice"

#. Translators: this represents a match with the name of the
#. "Available fields" list in the Tables wizard dialog in the
#. the OOo oobase database application. We're looking for the
#. accessible object name starting with "Available fields".
#. We really try to avoid doing this kind of thing, but
#. sometimes it is necessary and we apologize.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1292
msgid "Available fields"
msgstr "المجالات المتوفرة"

#: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1452
msgid "Note that the Scroll Down button has to be pressed numerous times."
msgstr "لاحظ أنه يجب ضغط زر التمرير السفلي عدة مرات."

#: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1468
msgid "License Agreement Accept button now has focus."
msgstr "زر قبول اتفاقيه له التركيز الآن."

#. Translators: this is our made up name for the nameless field
#. in StarOffice/OpenOffice calc that allows you to type in a
#. cell coordinate (e.g., A4) and then move to it.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1572
msgid "Move to cell"
msgstr "انقل إلى خلية"

#. Translators: this is the title of the window that
#. you get when using StarOffice Presentation Wizard. The
#. translated form has to match what
#. StarOffice/OpenOffice is using.  We hate keying off
#. stuff like this, but we're forced to do so in this
#. case.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:2011
msgid "Presentation Wizard"
msgstr "مرشد العرض التقديمي"

#. Translators: this means a
#. particular cell in a spreadsheet
#. has a formula
#. (e.g., "=sum(a1:d1)")
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:2145
msgid "has formula"
msgstr "له وظيفة"

#. Translators: this is the name of a cell in a spreadsheet.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:2168
#, python-format
msgid "Cell %s"
msgstr "الخلية %s"

#. Translators: this is the name of a panel in Thunderbird.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/Thunderbird/script.py:607
#: ../src/orca/scripts/apps/Thunderbird/script.py:624
#, python-format
msgid "%s panel"
msgstr "%s لوحة"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca
#. allows the blind user to explore the text in a
#. window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g.,
#. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a
#. sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next}
#. {line,word,character}.  A left click means to generate
#. a left mouse button click on the current item.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:166
msgid "Performs left click on current flat review item."
msgstr "أداء نقر الزر الأيسر على عنصر المراجعة المُسطح."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca
#. allows the blind user to explore the text in a
#. window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g.,
#. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a
#. sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next}
#. {line,word,character}.  A right click means to generate
#. a right mouse button click on the current item.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:181
msgid "Performs right click on current flat review item."
msgstr "أداء نقر الزر الأيمن على عنصر المراجعة المُسطح."

#. Translators: the "Where am I" feature of Orca allows
#. a user to press a key and then have information
#. about their current context spoken and brailled to
#. them.  For example, the information may include the
#. name of the current pushbutton with focus as well as
#. its mnemonic.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:206
msgid "Performs the basic where am I operation."
msgstr "يؤدي عملية أين أنا الاساسية."

#. Translators: the "Where am I" feature of Orca allows
#. a user to press a key and then have information
#. about their current context spoken and brailled to
#. them.  For example, the information may include the
#. name of the current pushbutton with focus as well as
#. its mnemonic.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:218
msgid "Performs the detailed where am I operation."
msgstr "يقوم بعملية أين أنا المفصّلة."

#. Translators: This command will cause the window's
#. title to be spoken.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:231
msgid "Speaks the title bar."
msgstr "ينطق بشريط العنوان."

#. Translators: This command will cause the window's
#. status bar contents to be spoken.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:244
msgid "Speaks the status bar."
msgstr "ينطق بشريط الحالة."

#. Translators: the Orca "Find" dialog allows a user to
#. search for text in a window and then move focus to
#. that text.  For example, they may want to find the
#. "OK" button.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:254
msgid "Opens the Orca Find dialog."
msgstr "لفتح مربع حوار الإيجاد الخاص بأوركا."

#. Translators: the Orca "Find" dialog allows a user to
#. search for text in a window and then move focus to
#. that text.  For example, they may want to find the
#. "OK" button.  This string is used for finding the
#. next occurence of a string.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:265
msgid "Searches for the next instance of a string."
msgstr "للبحث عن المرة اللاحقة لعبارة."

#. Translators: the Orca "Find" dialog allows a user to
#. search for text in a window and then move focus to
#. that text.  For example, they may want to find the
#. "OK" button.  This string is used for finding the
#. previous occurence of a string.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:276
msgid "Searches for the previous instance of a string."
msgstr "للبحث عن المرة السابقة لعبارة."

#. Translators: this is a debug message that Orca users
#. will not normally see. It describes a debug routine that
#. paints rectangles around the interesting (e.g., text)
#. zones in the active window for the application that
#. currently has focus.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:287
msgid "Paints and prints the visible zones in the active window."
msgstr "يرسم و يطبع  المناطق المرئية في النافذة النشطة."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca
#. allows the blind user to explore the text in a
#. window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g.,
#. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a
#. sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next}
#. {line,word,character}.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:301
msgid "Enters and exits flat review mode."
msgstr "دخول وخروج نمط المراجعة الثابتة."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca
#. allows the blind user to explore the text in a
#. window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g.,
#. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a
#. sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next}
#. {line,word,character}.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:315
msgid "Moves flat review to the beginning of the previous line."
msgstr "ينقل المراجعة المسطحة إلى بداية السطر السابق"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca
#. allows the blind user to explore the text in a
#. window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g.,
#. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a
#. sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next}
#. {line,word,character}.  The home position is the
#. beginning of the content in the window.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:330
msgid "Moves flat review to the home position."
msgstr "ينقل المراجعة المسطحة إلى الموقع الأولي."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca
#. allows the blind user to explore the text in a
#. window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g.,
#. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a
#. sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next}
#. {line,word,character}.  This particular command will
#. cause Orca to speak the current line.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:345
msgid "Speaks the current flat review line."
msgstr "ينطق بخط المراجعة المسطحة الحالي."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca
#. allows the blind user to explore the text in a
#. window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g.,
#. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a
#. sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next}
#. {line,word,character}. This particular command will
#. cause Orca to spell the current line.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:360
msgid "Spells the current flat review line."
msgstr "يهجأ خط المراجعة المسطحة الحالي."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca
#. allows the blind user to explore the text in a
#. window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g.,
#. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a
#. sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next}
#. {line,word,character}. This particular command will
#. cause Orca to "phonetically spell" the current line,
#. saying "Alpha" for "a", "Bravo" for "b" and so on.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:376
msgid "Phonetically spells the current flat review line."
msgstr "يهجأ خط المراجعة المسطحة الحالي صوتيا."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca
#. allows the blind user to explore the text in a
#. window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g.,
#. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a
#. sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next}
#. {line,word,character}.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:390
msgid "Moves flat review to the beginning of the next line."
msgstr "ينقل المراجعة المسطحة إلى بداية السطر التالي."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca
#. allows the blind user to explore the text in a
#. window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g.,
#. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a
#. sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next}
#. {line,word,character}.  The end position is the last
#. bit of information in the window.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:405
msgid "Moves flat review to the end position."
msgstr "ينقل المراجعة المسطحة إلى الموقع النهائي."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca
#. allows the blind user to explore the text in a
#. window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g.,
#. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a
#. sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next}
#. {line,word,character}.  Previous will go backwards
#. in the window until you reach the top (i.e., it will
#. wrap across lines if necessary).
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:421
msgid "Moves flat review to the previous item or word."
msgstr "ينقل المراجعة المسطحة إلى الكلمة او العنصر السابق."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca
#. allows the blind user to explore the text in a
#. window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g.,
#. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a
#. sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next}
#. {line,word,character}.  Above in this case means
#. geographically above, as if you drew a vertical line
#. in the window.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:437
msgid "Moves flat review to the word above the current word."
msgstr "ينقل المراجعة المسطحة إلى الكلمة فوق الحالية."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca
#. allows the blind user to explore the text in a
#. window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g.,
#. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a
#. sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next}
#. {line,word,character}.  This command will speak the
#. current word or item.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:452
msgid "Speaks the current flat review item or word."
msgstr "ينطق بعنصر أو كلمة المراجعة المسطحة الحالية."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca
#. allows the blind user to explore the text in a
#. window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g.,
#. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a
#. sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next}
#. {line,word,character}.  This command will spell out
#. the current word or item letter by letter.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:467
msgid "Spells the current flat review item or word."
msgstr "يهجئ عنصر أو كلمة المراجعة المسطحة الحالية."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca
#. allows the blind user to explore the text in a
#. window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g.,
#. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a
#. sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next}
#. {line,word,character}.  This command will spell out
#. the current word or item phonetically, saying "Alpha"
#. for "a", "Bravo" for "b" and so on.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:483
msgid "Phonetically spells the current flat review item or word."
msgstr "يهجئ عنصر أو كلمة المراجعة المسطحة صوتيا."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca
#. allows the blind user to explore the text in a
#. window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g.,
#. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a
#. sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next}
#. {line,word,character}.  The flat review object is
#. typically something like a pushbutton, a label, or
#. some other GUI widget.  The 'speaks' means it will
#. speak the text associated with the object.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:500
msgid "Speaks the current flat review object."
msgstr "يقرأ بكائن المراجعة المسطحة الحالي."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca
#. allows the blind user to explore the text in a
#. window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g.,
#. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a
#. sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next}
#. {line,word,character}.  Next will go forwards
#. in the window until you reach the end (i.e., it will
#. wrap across lines if necessary).
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:516
msgid "Moves flat review to the next item or word."
msgstr "ينقل المراجعة المسطحة إلى الكلمة التالية."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca
#. allows the blind user to explore the text in a
#. window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g.,
#. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a
#. sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next}
#. {line,word,character}.  Below in this case means
#. geographically below, as if you drew a vertical line
#. downward on the screen.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:532
msgid "Moves flat review to the word below the current word."
msgstr "ينقل المراجعة المسطحة إلى الكلمة التي تحت الكلمة الحالية."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca
#. allows the blind user to explore the text in a
#. window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g.,
#. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a
#. sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next}
#. {line,word,character}.  Previous will go backwards
#. in the window until you reach the top (i.e., it will
#. wrap across lines if necessary).
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:548
msgid "Moves flat review to the previous character."
msgstr "ينقل المراجعة المسطحة إلى الحرف السابق."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca
#. allows the blind user to explore the text in a
#. window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g.,
#. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a
#. sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next}
#. {line,word,character}.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:562
msgid "Moves flat review to the end of the line."
msgstr "ينقل المراجعة المسطحة إلى نهاية الخط."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca
#. allows the blind user to explore the text in a
#. window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g.,
#. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a
#. sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next}
#. {line,word,character}.  Previous will go backwards
#. in the window until you reach the top (i.e., it will
#. wrap across lines if necessary).  The 'speaks' in
#. this case will be the spoken language form of the
#. character currently being reviewed.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:580
msgid "Speaks the current flat review character."
msgstr "يقرأ بحرف المراجعة المسطحة."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca
#. allows the blind user to explore the text in a
#. window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g.,
#. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a
#. sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next}
#. {line,word,character}.  Previous will go backwards
#. in the window until you reach the top (i.e., it will
#. wrap across lines if necessary).  This command will
#. cause Orca to speak a phonetic representation of the
#. character currently being reviewed, saying "Alpha"
#. for "a", "Bravo" for "b" and so on.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:599
msgid "Phonetically speaks the current flat review character."
msgstr "ينطق بحرف المراجعة المسطحة الحالي."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca
#. allows the blind user to explore the text in a
#. window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g.,
#. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a
#. sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next}
#. {line,word,character}.  Next will go forwards
#. in the window until you reach the end (i.e., it will
#. wrap across lines if necessary).
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:634
msgid "Moves flat review to the next character."
msgstr "ينقل المراجعة المسطحة إلى الحرف التالي."

#. Translators: when users are navigating a table, they
#. sometimes want the entire row of a table read, or
#. they just want the current cell to be presented to them.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:643
msgid "Toggles whether to read just the current table cell or the whole row."
msgstr "يحدد ما إذا يجب قراءة خلية الجدول الحالي أو كامل الصف."

#. Translators: the attributes being presented are the
#. text attributes, such as bold, italic, font name,
#. font size, etc.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:653
msgid "Reads the attributes associated with the current text character."
msgstr "يقرأ صفات الحرف الحالي."

#. Translators: this is a debug message that Orca users
#. will not normally see. It describes a debug routine
#. that outputs useful information on the current script
#. via speech and braille. This information will be
#. helpful to script writers.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:665
msgid "Reports information on current script."
msgstr "يقرر معلومات عن الخط الحالي."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca
#. allows the blind user to explore the text in a
#. window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g.,
#. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a
#. sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next}
#. {line,word,character}.  The bottom left is the bottom
#. left of the window currently being reviewed.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:710
msgid "Moves flat review to the bottom left."
msgstr "ينقل المراجعة المسطحة إلى أسفل اليسار."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca
#. allows the blind user to explore the text in a
#. window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g.,
#. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a
#. sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next}
#. {line,word,character}.  Flat review is modal, and
#. the user can be exploring the window without changing
#. which object in the window which has focus.  The
#. feature used here will return the flat review to the
#. object with focus.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:728
msgid "Returns to object with keyboard focus."
msgstr "يرجع للكائن الذي يملك إشارات لوحة المفاتيح."

#. Translators: Orca has a "Learn Mode" that will allow
#. the user to type any key on the keyboard and hear what
#. the effects of that key would be.  The effects might
#. be what Orca would do if it had a handler for the
#. particular key combination, or they might just be to
#. echo the name of the key if Orca doesn't have a handler.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:778
msgid "Enters learn mode.  Press escape to exit learn mode."
msgstr "يدخل نمط التعلم. اضغط ESC للخروج."

#. Translators: the speech rate is how fast the speech
#. synthesis engine will generate speech.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:801
msgid "Decreases the speech rate."
msgstr "يخفض تردد الحديث."

#. Translators: the speech rate is how fast the speech
#. synthesis engine will generate speech.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:809
msgid "Increases the speech rate."
msgstr "يزيد تردد الحديث."

#. Translators: the speech pitch is how high or low in
#. pitch/frequency the speech synthesis engine will
#. generate speech.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:818
msgid "Decreases the speech pitch."
msgstr "يخفض قوة الحديث."

#. Translators: the speech pitch is how high or low in
#. pitch/frequency the speech synthesis engine will
#. generate speech.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:827
msgid "Increases the speech pitch."
msgstr "يزيد قوة الحديث."

#: ../src/orca/scripts/default.py:832
msgid "Quits Orca"
msgstr "خروج من أوركا"

#. Translators: the preferences configuration dialog is
#. the dialog that allows users to set their preferences
#. for Orca.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:841
msgid "Displays the preferences configuration dialog."
msgstr "يظهر حوار الإعدادات."

#. Translators: the application preferences configuration
#. dialog is the dialog that allows users to set their
#. preferences for a specific application within Orca.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:850
msgid "Displays the application preferences configuration dialog."
msgstr "يظهر حوار إعدادات التطبيق."

#. Translators: Orca allows the user to turn speech synthesis
#. on or off.  We call it 'silencing'.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:858
msgid "Toggles the silencing of speech."
msgstr "تفعيل/تعطيل اسكات القراءة."

#. Translators: this is a debug message that Orca users
#. will not normally see. It describes a debug routine
#. that prints a list of all known applications currently
#. running on the desktop, to stdout.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:919
msgid ""
"Prints a debug listing of all known applications to the console where Orca "
"is running."
msgstr "يطبع تنقيح حول كل التطبيقات المعروفة أين يوجد أوركا"

#. Translators: this is a debug message that Orca users
#. will not normally see. It describes a debug routine
#. that allows the user to adjust the level of debug
#. information that Orca generates at run time.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:930
msgid "Cycles the debug level at run time."
msgstr "يدير مستوى التنقيح عند التشغيل."

#. Translators: this is a debug message that Orca users
#. will not normally see. It describes a debug routine
#. that will take the component in the currently running
#. application that has focus, and print debug information
#. to the console giving its component ancestry (i.e. all
#. the components that are its descendants in the component
#. tree).
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:943
msgid "Prints debug information about the ancestry of the object with focus."
msgstr "يطبع معلومات التنقيح حول أصل الكائن الحاصل على  التركيز."

#. Translators: this is a debug message that Orca users
#. will not normally see. It describes a debug routine
#. that will take the currently running application, and
#. print debug information to the console giving its
#. component hierarchy (i.e. all the components and all
#. their descendants in the component tree).
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:956
msgid "Prints debug information about the application with focus."
msgstr "طبع الأخطاء البرمجية حول التطبيق الحالي"

#. Translators: this command announces information regarding
#. the relationship of the given bookmark to the current
#. position
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:965
msgid "Bookmark where am I with respect to current position."
msgstr "علامة الموقع بالنسبة للموقع الحالي."

#. Translators: this command moves the current position to the
#. location stored at the bookmark.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:973
msgid "Go to bookmark."
msgstr "اذهب إلى علامة الموقع."

#. Translators: this event handler binds an in-page accessible
#. object location to the given input key command.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:981
msgid "Add bookmark."
msgstr "اضِف علامة موقع."

#. Translators: this event handler saves all bookmarks for the
#. current application to disk.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:989
msgid "Save bookmarks."
msgstr "احفظ علامات المواقع."

#. Translators: this event handler cycles through the registered
#. bookmarks and takes the user to the next bookmark location.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:997
msgid "Go to next bookmark location."
msgstr "اذهب إلى علامة الموقع التالية"

#. Translators: this event handler cycles through the
#. registered bookmarks and takes the user to the previous
#. bookmark location.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:1006
msgid "Go to previous bookmark location."
msgstr "اذهب إلى علامة الموقع السابقة"

#. Translators: Orca allows the item under the pointer to
#. be spoken. This toggles the feature.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:1014
msgid "Toggle mouse review mode."
msgstr "يبدل وضع المراجعة بالفأرة."

#. Translators: Orca normally intercepts all keyboard
#. commands and only passes them along to the current
#. application when they are not Orca commands.  This
#. command causes the next command issued to be passed
#. along to the current application, bypassing Orca's
#. interception of it.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:1044
msgid "Passes the next command on to the current application."
msgstr "يمرر الأمر التالي إلى التطبيق الحالي."

#. Translators: Orca normally intercepts all keyboard
#. commands and only passes them along to the current
#. application when they are not Orca commands.  This
#. command causes the next command issued to be passed
#. along to the current application, bypassing Orca's
#. interception of it.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:1548
msgid "Bypass mode enabled."
msgstr "وضع التجاوز مفعل."

#. Translators: Orca has a "Learn Mode" that will allow
#. the user to type any key on the keyboard and hear what
#. the effects of that key would be.  The effects might
#. be what Orca would do if it had a handler for the
#. particular key combination, or they might just be to
#. echo the name of the key if Orca doesn't have a handler.
#. This text here is what is to be presented on the braille
#. display.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:1585
msgid "Learn mode.  Press escape to exit."
msgstr "نسق التعلم. اضغط  ESC للخروج."

#. Translators: Orca has a "Learn Mode" that will allow
#. the user to type any key on the keyboard and hear what
#. the effects of that key would be.  The effects might
#. be what Orca would do if it had a handler for the
#. particular key combination, or they might just be to
#. echo the name of the key if Orca doesn't have a handler.
#. Exiting learn mode puts the user back in normal operating
#. mode.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:1611
msgid "Exiting learn mode."
msgstr "الخروج من نمط التعلم."

#. Translators: this is a spoken prompt letting the user know
#. that speech synthesis has been turned back on.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:2670
msgid "Speech enabled."
msgstr "تفعيل الكلام."

#. Translators: this is a spoken prompt letting the user know
#. that speech synthesis has been temporarily turned off.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:2675
msgid "Speech disabled."
msgstr "تعطيل الكلام."

#. Translators: when users are navigating a table, they
#. sometimes want the entire row of a table read, or
#. they just want the current cell to be presented to them.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:3086
msgid "Speak row"
msgstr "انطق سطر"

#. Translators: when users are navigating a table, they
#. sometimes want the entire row of a table read, or
#. they just want the current cell to be presented to them.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:3092
msgid "Speak cell"
msgstr "انطق خلية"

#. Translators: when the user selects (highlights) text in
#. a document, Orca lets them know this.
#.
#. Translators: this object is now selected.
#. Let the user know this.
#.
#.
#. Translators: when the user selects (highlights) text in
#. a document, Orca lets them know this.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:3383 ../src/orca/scripts/default.py:3518
#: ../src/orca/scripts/default.py:5546 ../src/orca/speech_generator.py:1175
#: ../src/orca/speech_generator.py:1204
msgctxt "text"
msgid "selected"
msgstr "منتقى"

#. Translators: this object is now unselected.
#. Let the user know this.
#.
#.
#. Translators: when the user unselects
#. (unhighlights) text in a document, Orca lets
#. them know this.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:3524 ../src/orca/scripts/default.py:5552
msgctxt "text"
msgid "unselected"
msgstr "غير منتقى"

#. Translators: this is an index value
#. so that we can tell which progress bar
#. we are referring to.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:4549
#, python-format
msgid "Progress bar %d."
msgstr "عمود التقدم %d."

#. Translators: the Orca "Find" dialog allows a user to
#. search for text in a window and then move focus to
#. that text.  For example, they may want to find the
#. "OK" button.  This message lets them know a string
#. they were searching for was not found.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:5014
msgid "string not found"
msgstr "غير قادر على العثور على العبارة"

#. Translators: Orca will provide more compelling output of
#. the spell checking dialog in some applications.  The first
#. thing it does is let them know what the misspelled word
#. is.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:5086
#, python-format
msgid "Misspelled word: %s"
msgstr "كلمة مهجأة خاطئا:%s"

#: ../src/orca/scripts/default.py:5094
#, python-format
msgid "Context is %s"
msgstr "السياق هو %s"

#. Translators: when the user selects (highlights) text in
#. a document, Orca will speak information about what they
#. have selected.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:5403
msgid "line selected to end from previous cursor position"
msgstr "خط المحدد للنهاية من الموضع السابق للمؤشر"

#. Translators: when the user selects (highlights) text in
#. a document, Orca will speak information about what they
#. have selected.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:5411
msgid "line selected from start to previous cursor position"
msgstr "خط المحدد من البداية إلى الموضع السابق للمؤشر"

#. Translators: when the user selects (highlights) text in
#. a document, Orca will speak information about what they
#. have selected.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:5420
msgid "page selected from cursor position"
msgstr "صفحة مختارة من مكان المؤشّر"

#. Translators: when the user unselects text in a document,
#. Orca will speak information about what they have unselected.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:5425
msgid "page unselected from cursor position"
msgstr "صفحة ملغى اختيارها من مكان المؤشّر"

#. Translators: when the user selects (highlights) text in
#. a document, Orca will speak information about what they
#. have selected.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:5434
msgid "page selected to cursor position"
msgstr "صفحة مختارة إلى مكان المؤشّر"

#. Translators: when the user unselects text in a document,
#. Orca will speak information about what they have unselected.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:5439
msgid "page unselected to cursor position"
msgstr "صفحة ملغى اختيارها إلى مكان المؤشّر"

#. Translators: when the user selects (highlights) text in
#. a document, Orca will speak information about what they
#. have selected.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:5464
msgid "document selected to cursor position"
msgstr "مستند مختار إلى مكان المؤشّر."

#. Translators: when the user unselects text in a document,
#. Orca will speak information about what they have unselected.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:5469
msgid "document unselected to cursor position"
msgstr "مستند ملغى اختياره إلى مكان المؤشّر"

#. Translators: when the user selects (highlights) text in
#. a document, Orca will speak information about what they
#. have selected.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:5478
msgid "document selected from cursor position"
msgstr "مستند مختار من مكان المؤشّر."

#. Translators: when the user unselects text in a document,
#. Orca will speak information about what they have unselected.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:5483
msgid "document unselected from cursor position"
msgstr "مستند ملغى اختياره من مكان المؤشّر"

#. Translators: this means the user has selected
#. all the text in a document (e.g., Ctrl+a in gedit).
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:5500
msgid "entire document selected"
msgstr "كامل المستند"

#. Translators: this announces that a bookmark has been entered
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/bookmarks.py:62
msgid "entered bookmark"
msgstr "تم ادخالعلامة الموقع"

#. Translators: this is for navigating HTML content one
#. character at a time.
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:390
msgid "Goes to next character."
msgstr "إلى الحرف التالي."

#. Translators: this is for navigating HTML content one
#. character at a time.
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:398
msgid "Goes to previous character."
msgstr "إلى الحرف السابق."

#. Translators: this is for navigating HTML content one
#. word at a time.
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:406
msgid "Goes to next word."
msgstr "إلى الكلمة التالية."

#. Translators: this is for navigating HTML content one
#. word at a time.
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:414
msgid "Goes to previous word."
msgstr "إلى الكلمة السابقة."

#. Translators: this is for navigating HTML content one
#. line at a time.
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:422
msgid "Goes to next line."
msgstr "إلى السطر التالي."

#. Translators: this is for navigating HTML content one
#. line at a time.
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:430
msgid "Goes to previous line."
msgstr "إلى الكلمة السابق."

#. Translators: this command will move the user to the
#. beginning of an HTML document.
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:438
msgid "Goes to the top of the file."
msgstr "يذهب لأعلى الملف."

#. Translators: this command will move the user to the
#. end of an HTML document.
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:446
msgid "Goes to the bottom of the file."
msgstr "يذهب لأسفل الملف."

#. Translators: this command will move the user to the
#. beginning of the line in an HTML document.
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:454
msgid "Goes to the beginning of the line."
msgstr "يذهب لبداية السطر."

#. Translators: this command will move the user to the
#. end of the line in an HTML document.
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:462
msgid "Goes to the end of the line."
msgstr "يذهب لنهاية السطر."

#. Translators: this is for causing a collapsed combo box
#. which was reached by Orca's caret navigation to be expanded.
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:470
msgid "Causes the current combo box to be expanded."
msgstr "تؤدي إلى فتح صندوق الإختيار الحالي."

#. Translators: this string refers to an Orca command which
#. advances the live region "politeness" setting from one
#. level to the next.
#.
#. The term "live region" refers to dynamically updated
#. content, typically on a web page, about which a user
#. likely wants to be notified. For instance, a stock
#. ticker on a financial site or a table of updated scores
#. on a sports site. In contast, a countdown timer or clock
#. on a web site is NOT a live region.
#.
#. The "politeness" level is an indication of when the user
#. wishes to be notified about a change to live region content,
#. e.g. never ("off"), when idle ("polite"), or when there is
#. a change ("assertive").
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:491
msgid "Advance live region politeness setting."
msgstr "إعدادات تهذيب متقدمة للمنطقة الحية."

#. Translators: this string refers to an Orca command which
#. turns changes the live region "politness" level to "off."
#.
#. The term "live region" refers to dynamically updated
#. content, typically on a web page, about which a user
#. likely wants to be notified. For instance, a stock
#. ticker on a financial site or a table of updated scores
#. on a sports site. In contast, a countdown timer or clock
#. on a web site is NOT a live region.
#.
#. The "politeness" level is an indication of when the user
#. wishes to be notified about a change to live region content,
#. e.g. never ("off"), when idle ("polite"), or when there is
#. a change ("assertive").
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:511
msgid "Set default live region politeness level to off."
msgstr "ضع مستوى التهذيب الافتراضي للمنطقة الحية على معطّل."

#. Translators: this string refers to an Orca command which
#. allows the user to toggle whether or not Orca pays attention
#. to changes in live regions. Note that turning off monitoring
#. of live events is NOT the same as turning the politeness level
#. to "off". The user can opt to have no notifications presented
#. (politeness level of "off") and still manually review recent
#. updates to live regions via Orca commands for doing so -- as
#. long as the monitoring of live regions is enabled.
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:525
msgid "Monitor live regions."
msgstr "راقب المناطق الحية."

#. Translators: this is for reviewing up to nine stored
#. previous live messages. Please see previous translator
#. notes for more information on live regions.
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:534
msgid "Review live region announcement."
msgstr "راجع إعلانات المنطقة الحية."

#. Translators: this is for navigating between objects
#. (regardless of type) in HTML
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:542
msgid "Goes to the previous object."
msgstr "يذهب للكائن السابق."

#. Translators: this is for navigating between objects
#. (regardless of type) in HTML
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:550
msgid "Goes to the next object."
msgstr "يذهب للكائن التالي."

#. Translators: Gecko native caret navigation is where
#. Firefox itself controls how the arrow keys move the caret
#. around HTML content.  It's often broken, so Orca needs
#. to provide its own support.  As such, Orca offers the user
#. the ability to switch between the Firefox mode and the
#. Orca mode.
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:562
msgid "Switches between Gecko native and Orca caret navigation."
msgstr "تحول من تصفح المؤشر لجيكو أو أوركا."

#. Translators: this is the title of a panel holding options for
#. how to navigate HTML content (e.g., Orca caret navigation,
#. positioning of caret, etc.).
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:694
msgid "Page Navigation"
msgstr "تصفح الصفحة"

#. Translators: Gecko native caret navigation is where
#. Firefox itself controls how the arrow keys move the caret
#. around HTML content.  It's often broken, so Orca needs
#. to provide its own support.  As such, Orca offers the user
#. the ability to switch between the Firefox mode and the
#. Orca mode.
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:711
msgid "Use _Orca Caret Navigation"
msgstr "استعمل تصفح المؤشر لأور_كا"

#. Translators: Orca provides keystrokes to navigate HTML content
#. in a structural manner: go to previous/next header, list item,
#. table, etc.
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:722
msgid "Use Orca _Structural Navigation"
msgstr "استعمل التصفح التركيبي لأور_كا"

#. Translators: when the user arrows up and down in HTML content,
#. it is some times beneficial to always position the cursor at the
#. beginning of the line rather than guessing the position directly
#. above the current cursor position.  This option allows the user
#. to decide the behavior they want.
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:752
msgid "_Position cursor at start of line when navigating vertically"
msgstr "_ضع المؤشر عند بداية السطر عند التصفح عموديا"

#. Translators: when the user loads a new page in Firefox, they
#. can optionally tell Orca to automatically start reading a
#. page from beginning to end.
#.
#. Translators: when the user loads a new page in WebKit, they
#. can optionally tell Orca to automatically start reading a
#. page from beginning to end.
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:764
#: ../src/orca/scripts/toolkits/WebKitGtk/script.py:160
msgid "Automatically start speaking a page when it is first _loaded"
msgstr "ا_نطق بالصفحة آليا عند تحميلها أولا"

#. Translators: this is the title of a panel containing options
#. for using Firefox's Find toolbar.
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:833
msgid "Find Options"
msgstr "جد خيارات"

#. Translators: this is an option to allow users to have Orca
#. automatically speak the line that contains the match while
#. the user is still in Firefox's Find toolbar.
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:847
msgid "Speak results during _find"
msgstr "انطق بالنتائج عند ال_بحث"

#. Translators: this is an option which dictates whether the line
#. that contains the match from the Find toolbar should always
#. be spoken, or only spoken if it is a different line than the
#. line which contained the last match.
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:859
msgid "Onl_y speak changed lines during find"
msgstr "انطق بالأسطر الم_ختلفة فقط عند البحث"

#. Translators: this option allows the user to specify the number
#. of matched characters that must be present before Orca speaks
#. the line that contains the results from the Find toolbar.
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:874
msgid "Minimum length of matched text:"
msgstr "الطول الأقصى للنص المطابَق:"

#. Translators: when the user selects (highlights) text in
#. a document, Orca will speak information about what they
#. have selected.
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:1399
msgid "line selected down from cursor position"
msgstr "مستند مختار تحت مكان المؤشّر."

#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:1400
msgid "line unselected down from cursor position"
msgstr "مستند ملغى اختياره من تحت مكان المؤشّر."

#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:1401
msgid "line selected up from cursor position"
msgstr "مستند مختار فوق مكان المؤشّر"

#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:1402
msgid "line unselected up from cursor position"
msgstr "مستند ملغى اختياره فوق مكان المؤشّر"

#. Translators: this is in reference to loading a web page
#. or some other content.
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:1770
#: ../src/orca/scripts/toolkits/WebKitGtk/script.py:349
#, python-format
msgid "Finished loading %s."
msgstr "انتهى تحميل %s."

#. Translators: this announces to the user that live region
#. support has been turned off.
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:5774
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:5798
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:5808
#: ../src/orca/structural_navigation.py:395
msgid "Live region support is off"
msgstr "دعم المنطقة الحية متوقف"

#. Translators: this announces to the user that live region
#. are being monitored.
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:5782
msgid "Live regions monitoring on"
msgstr "مراقبة المناطق الحية تعمل"

#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:5789
msgid "Live regions monitoring off"
msgstr "مراقبة المناطق الحية متوقفة"

#. Translators: Gecko native caret navigation is where
#. Firefox itself controls how the arrow keys move the caret
#. around HTML content.  It's often broken, so Orca needs
#. to provide its own support.  As such, Orca offers the user
#. the ability to switch between the Firefox mode and the
#. Orca mode.
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:5824
msgid "Gecko is controlling the caret."
msgstr "يتحكّم جيكو في المؤشر."

#. Translators: Gecko native caret navigation is where
#. Firefox itself controls how the arrow keys move the caret
#. around HTML content.  It's often broken, so Orca needs
#. to provide its own support.  As such, Orca offers the user
#. the ability to switch between the Firefox mode and the
#. Orca mode.
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:5836
msgid "Orca is controlling the caret."
msgstr "يتحكّم أوركا بالمؤشر."

#. Translators: this represents a list in HTML.
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/speech_generator.py:299
#: ../src/orca/structural_navigation.py:2816
#, python-format
msgid "List with %d item"
msgid_plural "List with %d items"
msgstr[0] "قائمة بـ %d من العناصر"
msgstr[1] "قائمة بـ %d من العناصر"
msgstr[2] "قائمة بـ %d من العناصر"
msgstr[3] "قائمة بـ %d من العناصر"
msgstr[4] "قائمة بـ %d من العناصر"
msgstr[5] "قائمة بـ %d من العناصر"

#. Translators: Announces the number of headings in the
#. web page that is currently being displayed.
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/speech_generator.py:472
#, python-format
msgid "%d heading"
msgid_plural "%d headings"
msgstr[0] "%d من الترويسات"
msgstr[1] "%d من الترويسات"
msgstr[2] "%d من الترويسات"
msgstr[3] "%d من الترويسات"
msgstr[4] "%d من الترويسات"
msgstr[5] "%d من الترويسات"

#. Translators: Announces the number of forms in the
#. web page that is currently being displayed.
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/speech_generator.py:477
#, python-format
msgid "%d form"
msgid_plural "%d forms"
msgstr[0] "%d من الاستمارات"
msgstr[1] "%d من الاستمارات"
msgstr[2] "%d من الاستمارات"
msgstr[3] "%d من الاستمارات"
msgstr[4] "%d من الاستمارات"
msgstr[5] "%d من الاستمارات"

#. Translators: Announces the number of non-layout tables in the
#. web page that is currently being displayed.
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/speech_generator.py:482
#, python-format
msgid "%d table"
msgid_plural "%d tables"
msgstr[0] "%d من الجداول"
msgstr[1] "%d من الجداول"
msgstr[2] "%d من الجداول"
msgstr[3] "%d من الجداول"
msgstr[4] "%d من الجداول"
msgstr[5] "%d من الجداول"

#. Translators: Announces the number of visited links in the
#. web page that is currently being displayed.
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/speech_generator.py:488
#, python-format
msgid "%d visited link"
msgid_plural "%d visited links"
msgstr[0] "%d من الوصلات المزارة"
msgstr[1] "%d من الوصلات المزارة"
msgstr[2] "%d من الوصلات المزارة"
msgstr[3] "%d من الوصلات المزارة"
msgstr[4] "%d من الوصلات المزارة"
msgstr[5] "%d من الوصلات المزارة"

#. Translators: Announces the number of unvisited links in the
#. web page that is currently being displayed.
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/speech_generator.py:494
#, python-format
msgid "%d unvisited link"
msgid_plural "%d unvisited links"
msgstr[0] "%d من الوصلات غير المزارة"
msgstr[1] "%d من الوصلات غير المزارة"
msgstr[2] "%d من الوصلات غير المزارة"
msgstr[3] "%d من الوصلات غير المزارة"
msgstr[4] "%d من الوصلات غير المزارة"
msgstr[5] "%d من الوصلات غير المزارة"

#. Translators: this is used to indicate the user is in a text
#. area that is not editable.  It is meant to be spoken to the user.
#.
#: ../src/orca/settings.py:791
msgctxt "text"
msgid "read only"
msgstr "قراءة فقط"

#. Translators: this represents an item on the screen that has
#. been set insensitive (or grayed out).
#.
#: ../src/orca/settings.py:796 ../src/orca/settings.py:874
msgid "grayed"
msgstr "غير مفعل"

#. Translators: this represents the state of a node in a tree.
#. 'expanded' means the children are showing.  'collapsed' means the
#. children are not showing.
#.
#: ../src/orca/settings.py:820 ../src/orca/settings.py:886
msgid "collapsed"
msgstr "مغلق"

#: ../src/orca/settings.py:820 ../src/orca/settings.py:886
msgid "expanded"
msgstr "مفتوح"

#. Translators: "multi-select" refers to a web form list
#. in which more than one item can be selected at a time.
#.
#: ../src/orca/settings.py:825
msgid "multi-select"
msgstr "إنتقاء جماعي"

#. Translators: this represents the depth of a node in a tree
#. view (i.e., how many ancestors a node has).  It is meant to be
#. spoken.
#.
#: ../src/orca/settings.py:831
#, python-format
msgid "tree level %d"
msgstr "مستوى الشجرة %d"

#. Translators: this represents a list item in a document.
#. The nesting level is how 'deep' the item is (e.g., a
#. level of 2 represents a list item inside a list that's
#. inside another list). This is meant to be spoken.
#.
#. Translators: this represents a list item in a document.
#. The nesting level is how 'deep' the item is (e.g., a
#. level of 2 represents a list item inside a list that's
#. inside another list).
#.
#: ../src/orca/settings.py:838 ../src/orca/structural_navigation.py:2831
#, python-format
msgid "Nesting level %d"
msgstr "مستوى التفريع %d"

#. Translators: this is used to indicate the user is in a text
#. area that is not editable.  It is meant to be a short abbreviation
#. to be presented on the braille display.
#.
#: ../src/orca/settings.py:869
msgctxt "text"
msgid "rdonly"
msgstr "ق.فقط"

#. Translators: this represents the depth of a node in a tree
#. view (i.e., how many ancestors a node has).  It is meant to
#. be presented on a braille display.
#.
#: ../src/orca/settings.py:892
#, python-format
msgid "TREE LEVEL %d"
msgstr "مستوى الشجرة %d"

#. Translators: this represents a list item in a document.
#. The nesting level is how 'deep' the item is (e.g., a
#. level of 2 represents a list item inside a list that's
#. inside another list).  It is meant to be presented on
#. the braille display.
#.
#: ../src/orca/settings.py:900
#, python-format
msgid "LEVEL %d"
msgstr "المستوى %d"

#. Translators: "Default Synthesizer" will appear in the list of available
#. speech engines as a special item.  It refers to the default engine
#. configured within the speech subsystem.  Apart from this item, the user
#. will have a chance to select a particular speech engine by its real
#. name, such as Festival, IBMTTS, etc.
#.
#: ../src/orca/speechdispatcherfactory.py:82
msgid "Default Synthesizer"
msgstr "نظام النطق الإفتراضي"

#. Translators: this is the name of a speech synthesis system
#. called "Speech Dispatcher".
#.
#: ../src/orca/speechdispatcherfactory.py:96
msgid "Speech Dispatcher"
msgstr "نظام النطق"

#. Translators: This string will appear in the list of
#. available voices for the current speech engine.  %s will be
#. replaced by the name of the current speech engine, such as
#. "Festival default voice" or "IBMTTS default voice".  It
#. refers to the default voice configured for given speech
#. engine within the speech subsystem.  Apart from this item,
#. the list will contain the names of all available "real"
#. voices provided by the speech engine.
#.
#: ../src/orca/speechdispatcherfactory.py:180
#, python-format
msgid "%s default voice"
msgstr " %s صوت افتراضي"

#. Translators: we replace the ellipses (both manual and UTF-8)
#. with a spoken string.  The extra space you see at the beginning
#. is because we need the speech synthesis engine to speak the
#. new string well.  For example, "Open..." turns into
#. "Open dot dot dot".
#.
#: ../src/orca/speechdispatcherfactory.py:294
msgid " dot dot dot"
msgstr "نقطة نقطة نقطة"

#. Translators: This string announces speech rate change.
#: ../src/orca/speechdispatcherfactory.py:383
msgid "slower."
msgstr "أبطأ."

#: ../src/orca/speechdispatcherfactory.py:383
msgid "faster."
msgstr "اسرع."

#. Translators: This string announces speech pitch change.
#: ../src/orca/speechdispatcherfactory.py:396
msgid "lower."
msgstr "أدنى."

#: ../src/orca/speechdispatcherfactory.py:396
msgid "higher."
msgstr "أعلى"

#. Translators: this is the protocol of a link eg. http, mailto.
#.
#: ../src/orca/speech_generator.py:479
#, python-format
msgid "%s link"
msgstr "%s وصلة"

#. Translators: this is an indication that a given
#. link points to an object that is on the same page.
#.
#: ../src/orca/speech_generator.py:515
msgid "same page"
msgstr "نفس الصفحة"

#. Translators: this is an indication that a given
#. link points to an object that is at the same site
#. (but not on the same page as the link).
#.
#. Translators: this is an indication that a given
#. link points to an object that is at the same site
#. (but not on the same page) as the link.
#.
#: ../src/orca/speech_generator.py:521 ../src/orca/speech_generator.py:534
msgid "same site"
msgstr "نفس الموقع"

#. Translators: this is an indication that a given
#. link points to an object that is at a different
#. site than that of the link.
#.
#: ../src/orca/speech_generator.py:540
msgid "different site"
msgstr "موقع مختلف"

#. Translators: This is the size of a file in kilobytes
#.
#: ../src/orca/speech_generator.py:574
#, python-format
msgid "%.2f kilobytes"
msgstr "%.2f كيلوبايت"

#. Translators: This is the size of a file in megabytes
#.
#: ../src/orca/speech_generator.py:578
#, python-format
msgid "%.2f megabytes"
msgstr "%.2f ميغابايت"

#. Translators: this is in references to a column in a
#. table.
#: ../src/orca/speech_generator.py:809
#, python-format
msgid "column %d"
msgstr "عمود %d"

#. Translators: this is in references to a row in a table.
#.
#: ../src/orca/speech_generator.py:838
#, python-format
msgid "row %d"
msgstr "صف %d"

#. Translators: this is the number of space characters on a line
#. of text.
#.
#: ../src/orca/speech_generator.py:1245
#, python-format
msgid "%d space"
msgid_plural "%d spaces"
msgstr[0] "%d من الفراغات"
msgstr[1] "%d من الفراغات"
msgstr[2] "%d من الفراغات"
msgstr[3] "%d من الفراغات"
msgstr[4] "%d من الفراغات"
msgstr[5] "%d من الفراغات"

#. Translators: this is the number of tab characters on a line
#. of text.
#.
#: ../src/orca/speech_generator.py:1256
#, python-format
msgid "%d tab"
msgid_plural "%d tabs"
msgstr[0] "%d من علامات الجدولة"
msgstr[1] "%d من علامات الجدولة"
msgstr[2] "%d من علامات الجدولة"
msgstr[3] "%d من علامات الجدولة"
msgstr[4] "%d من علامات الجدولة"
msgstr[5] "%d من علامات الجدولة"

#. Translators: this tells the user how many unfocused
#. alert and dialog windows that this application has.
#.
#: ../src/orca/speech_generator.py:1559 ../src/orca/speech_generator.py:1860
#, python-format
msgid "%d unfocused dialog"
msgid_plural "%d unfocused dialogs"
msgstr[0] "%d من الحوارات بلا تركيز"
msgstr[1] "%d من الحوارات بلا تركيز"
msgstr[2] "%d من الحوارات بلا تركيز"
msgstr[3] "%d من الحوارات بلا تركيز"
msgstr[4] "%d من الحوارات بلا تركيز"
msgstr[5] "%d من الحوارات بلا تركيز"

#. Translators: this is an alternative name for the
#. parent object of a series of icons.
#.
#: ../src/orca/speech_generator.py:1648
msgid "Icon panel"
msgstr "لوحة الإيقونات"

#. Translators: The "default" button in a dialog box is the
#. button that gets activated when Enter is pressed anywhere
#. within that dialog box.
#.
#: ../src/orca/speech_generator.py:1807
#, python-format
msgid "Default button is %s"
msgstr "الزر الإفتراضي هو %s"

#. Translators: the structural navigation keys are designed
#. to move the caret around the document content by object
#. type. Thus H moves you to the next heading, Shift H to
#. the previous heading, T to the next table, and so on.
#. This feature needs to be toggle-able so that it does not
#. interfere with normal writing functions.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:573
msgid "Toggles structural navigation keys."
msgstr "فعل و عطل مفاتيح التصفح."

#. Translators: the structural navigation keys are designed
#. to move the caret around document content by object type.
#. Thus H moves you to the next heading, Shift H to the
#. previous heading, T to the next table, and so on. Some
#. users prefer to turn this off to use Firefox's search
#. when typing feature.  This message is sent to both the
#. braille display and the speech synthesizer when the user
#. toggles the structural navigation feature of Orca.
#. It should be a brief informative message.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:627
msgid "Structural navigation keys on."
msgstr "مفاتيح التصفح مفعلة."

#. Translators: the structural navigation keys are designed
#. to move the caret around document content by object type.
#. Thus H moves you to the next heading, Shift H to the
#. previous heading, T to the next table, and so on. Some
#. users prefer to turn this off to use Firefox's search
#. when typing feature.  This message is sent to both the
#. braille display and the speech synthesizer when the user
#. toggles the structural navigation feature of Orca.
#. It should be a brief informative message.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:639
msgid "Structural navigation keys off."
msgstr "مفاتيح التصفح معطلة."

#. Translators: this is for navigating document content by
#. moving from table cell to table cell. If the user gives a
#. table navigation command but is not in a table, Orca speaks
#. this message.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:678
msgid "Not in a table."
msgstr "ليس في جدول."

#. Translators: this is for navigating document
#. content by moving from table cell to table cell.
#. This is the message spoken when the user attempts
#. to move to the left of the current cell and is
#. already in the first column.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:698
msgid "Beginning of row."
msgstr "بداية الصف."

#. Translators: this is for navigating document
#. content by moving from table cell to table cell.
#. This is the message spoken when the user attempts
#. to move to the right of the current cell and is
#. already in the last column.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:707
msgid "End of row."
msgstr "نهاية الصف."

#. Translators: this is for navigating document
#. content by moving from table cell to table cell.
#. This is the message spoken when the user attempts
#. to move to the cell above the current cell and is
#. already in the first row.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:716
msgid "Top of column."
msgstr "أعلى العمود."

#. Translators: this is for navigating document
#. content by moving from table cell to table cell.
#. This is the message spoken when the user attempts
#. to move to the cell below the current cell and is
#. already in the last row.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:725
msgid "Bottom of column."
msgstr "أسفل العمود."

#. Translators: a uniform table is one in which each table
#. cell occupies one row and one column (i.e. a perfect grid)
#. In contrast, a non-uniform table is one in which at least
#. one table cell occupies more than one row and/or column.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:1201
msgid "Non-uniform"
msgstr "غير متسق"

#. Translators: this is for navigating among anchors in a document.
#. An anchor is a named spot that one can jump to.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:1744
msgid "Goes to previous anchor."
msgstr "يذهب للمربط السابق."

#. Translators: this is for navigating among anchors in a document.
#. An anchor is a named spot that one can jump to.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:1749
msgid "Goes to next anchor."
msgstr "يذهب للمربط التالي."

#. Translators: this is for navigating document content by
#. moving from anchor to anchor. (An anchor is a named spot
#. that one can jump to.) This is a detailed message which
#. will be presented to the user if no more anchors can be found.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:1806
msgid "No more anchors."
msgstr "لا مرابط أخرى."

#. Translators: this is for navigating among blockquotes in a
#. document.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:1834
msgid "Goes to previous blockquote."
msgstr "إذهب إلى الإقتباس السابق."

#. Translators: this is for navigating among blockquotes in a
#. document.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:1839
msgid "Goes to next blockquote."
msgstr "إذهب إلى الإقتباس التالي."

#. Translators: this is for navigating document content by
#. moving from blockquote to blockquote. This is a detailed
#. message which will be presented to the user if no more
#. blockquotes can be found.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:1900
msgid "No more blockquotes."
msgstr "لا قطع أخرى."

#. Translators: this is for navigating among buttons in a form
#. within a document.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:1928
msgid "Goes to previous button."
msgstr "يذهب للزر السابق."

#. Translators: this is for navigating among buttons in a form
#. within a document.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:1933
msgid "Goes to next button."
msgstr "يذهب للزر التالي."

#. Translators: this is for navigating document content by
#. moving from push button to push button in a form. This is
#. a detailed message which will be presented to the user if
#. no more push buttons can be found.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:1990
msgid "No more buttons."
msgstr "لا أزرار أخرى."

#. Translators: this is for navigating among check boxes in a form
#. within a document.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:2018
msgid "Goes to previous check box."
msgstr "يذهب لمربع الاختيار السابق."

#. Translators: this is for navigating among check boxes in a form
#. within a document.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:2023
msgid "Goes to next check box."
msgstr "يذهب لمربع الإختيار التالي."

#. Translators: this is for navigating document content by
#. moving from checkbox to checkbox in a form. This is a
#. detailed message which will be presented to the user if
#. no more checkboxes can be found.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:2080
msgid "No more check boxes."
msgstr "لا مربعات إختيار أخرى."

#. Translators: this is for navigating a document in a
#. structural manner, where a 'large object' is a logical
#. chunk of text, such as a paragraph, a list, a table, etc.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:2109
msgid "Goes to previous large object."
msgstr "الى الكائن الكبير التالي."

#. Translators: this is for navigating a document in a
#. structural manner, where a 'large object' is a logical
#. chunk of text, such as a paragraph, a list, a table, etc.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:2115
msgid "Goes to next large object."
msgstr "إلى الكائن الكبير التالي."

#. Translators: this is for navigating document content by
#. moving from 'large object' to 'large object'. A 'large
#. object' is a logical chunk of text, such as a paragraph,
#. a list, a table, etc. This is a detailed message which
#. will be presented to the user if no more large objects
#. can be found.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:2185
msgid "No more large objects."
msgstr "لا كائنات كبيرة أخرى."

#. Translators: this is for navigating among combo boxes in a form
#. within a document.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:2213
msgid "Goes to previous combo box."
msgstr "يذهب لمربع تحرير و سرد السابق."

#. Translators: this is for navigating among combo boxes in a form
#. within a document.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:2218
msgid "Goes to next combo box."
msgstr "يذهب لمربع تحرير و سرد التالي."

#. Translators: this is for navigating document content by
#. moving from combo box to combo box in a form. This is a
#. detailed message which will be presented to the user if
#. no more checkboxes can be found.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:2275
msgid "No more combo boxes."
msgstr "لا مربعات تحرير و سرد أخرى."

#. Translators: this is for navigating among text entries in a form
#. within a document.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:2303
msgid "Goes to previous entry."
msgstr "يذهب للمُدخل السابق."

#. Translators: this is for navigating among text entries
#. in a form.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:2308
msgid "Goes to next entry."
msgstr "يذهب للمُدخل التالي."

#. Translators: this is for navigating document content by
#. moving from text entry to text entry in a form. This is
#. a detailed message which will be presented to the user if
#. no more text entries can be found.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:2377
msgid "No more entries."
msgstr "لا مدخلات أخرى."

#. Translators: this is for navigating among fields in a form within
#. a document.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:2405
msgid "Goes to previous form field."
msgstr "إذهب إلى المجال السابق."

#. Translators: this is for navigating among fields in a form within
#. a document.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:2412
msgid "Goes to next form field."
msgstr "إذهب إلى المجال التالي."

#. Translators: this is for navigating document content by
#. moving from form field to form filed. This is a detailed
#. message which will be presented to the user if no more form
#. field can be found.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:2474
msgid "No more form fields."
msgstr "لا مجالات أخرى."

#. Translators: this is for navigating in a document by heading.
#. (e.g. <h1>)
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:2502
msgid "Goes to previous heading."
msgstr "إلى العنوان السابق."

#. Translators: this is for navigating in a document by heading.
#. (e.g., <h1>)
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:2507
msgid "Goes to next heading."
msgstr "إلى العنوان التالي."

#. Translators: this is for navigating in a document by heading.
#. (e.g. <h1> is a heading at level 1).
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:2517
#, python-format
msgid "Goes to previous heading at level %d."
msgstr "يذهب للترويسة السابقة عند المستوى %d."

#. Translators: this is for navigating in a document by heading.
#. (e.g. <h1> is a heading at level 1).
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:2524
#, python-format
msgid "Goes to next heading at level %d."
msgstr "يذهب للترويسة التالية عند المستوى %d."

#. Translators: this is for navigating HTML content by moving from
#. heading to heading (e.g. <h1>, <h2>, etc). This string is the
#. detailed message which Orca will present if there are no more
#. headings found.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:2596
msgid "No more headings."
msgstr "لا عناوين أخرى."

#. Translators: this is for navigating HTML content by moving from
#. heading to heading at a particular level (i.e. only <h1> or only
#. <h2>, etc.) This string is the detailed message which Orca will
#. present if there are no more headings found at the desired level.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:2614
#, python-format
msgid "No more headings at level %d."
msgstr "لا عناوين أخرى عند المستوى %d."

#. Translators: this is for navigating to the previous ARIA
#. role landmark.  ARIA role landmarks are the W3C defined
#. HTML tag attribute 'role' used to identify important part
#. of webpage like banners, main context, search etc.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:2644
msgid "Goes to previous landmark."
msgstr "يذهب للمعْم السابق."

#. Translators: this is for navigating to the next ARIA
#. role landmark.  ARIA role landmarks are the W3C defined
#. HTML tag attribute 'role' used to identify important part
#. of webpage like banners, main context, search etc.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:2651
msgid "Goes to next landmark."
msgstr "يذهب للمعْلم التالي."

#. Translators: this is for navigating to the previous ARIA
#. role landmark.  ARIA role landmarks are the W3C defined
#. HTML tag attribute 'role' used to identify important part
#. of webpage like banners, main context, search etc.  This
#. is an indication that one was not found.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:2724
msgid "No landmark found."
msgstr "لا معالم."

#. Translators: this is for navigating among bulleted/numbered
#. lists in a document.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:2752
msgid "Goes to previous list."
msgstr "إلى القائمة السابقة."

#. Translators: this is for navigating among bulleted/numbered
#. lists in a document.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:2757
msgid "Goes to next list."
msgstr "إلى القائمة التالية."

#. Translators: this is for navigating document content by moving
#. from bulleted/numbered list to bulleted/numbered list. This
#. string is the detailed message which Orca will present if there
#. are no more lists found.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:2842
msgid "No more lists."
msgstr "لا قوائم أخرى."

#. Translators: this is for navigating among bulleted/numbered list
#. items in a document.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:2870
msgid "Goes to previous list item."
msgstr "الى عنصر القائمة السابق."

#. Translators: this is for navigating among bulleted/numbered list
#. items in a document.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:2875
msgid "Goes to next list item."
msgstr "الى عنصر القائمة التالي."

#. Translators: this is for navigating document content by
#. moving from bulleted/numbered list item to  bulleted/
#. numbered list item.  This string is the detailed message
#. which Orca will present if there are no more list items found.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:2938
msgid "No more list items."
msgstr "لا عناصر قائمة أخرى."

#. Translators: this is for navigating between live regions
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:2965
msgid "Goes to previous live region."
msgstr "يذهب للمنطقة الحية السابقة."

#. Translators: this is for navigating between live regions
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:2969
msgid "Goes to next live region."
msgstr "يذهب للمنطقة الحية إلى الةسطر التالي."

#. Translators: this is for navigating HTML in a structural
#. manner, where a 'live region' is a location in a web page
#. that are updated without having to refresh the entire page.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:3039
msgid "No more live regions."
msgstr "لا مناطق حية أخرى."

#. Translators: this is for navigating among paragraphs in a document.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:3066
msgid "Goes to previous paragraph."
msgstr "يذهب للفقرة السابقة."

#. Translators: this is for navigating among paragraphs in a document.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:3070
msgid "Goes to next paragraph."
msgstr "يذهب للفقرة التالية."

#. Translators: this is for navigating document content by moving
#. from paragraph to paragraph. This string is the detailed message
#. which Orca will present if there are no more paragraphs found.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:3130
msgid "No more paragraphs."
msgstr "لا فقرات أخرى."

#. Translators: this is for navigating among radio buttons in a
#. form within a document.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:3158
msgid "Goes to previous radio button."
msgstr "يذهب لزر الراديو السابق."

#. Translators: this is for navigating among radio buttons in a
#. form within a document.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:3163
msgid "Goes to next radio button."
msgstr "يذهب لزر الراديو التالي."

#. Translators: this is for navigating in document content by moving
#. from radio button to radio button in a form. This string is the
#. detailed message which Orca will present if there are no more
#. radio buttons found.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:3220
msgid "No more radio buttons."
msgstr "لا أزرار راديو أخرى."

#. Translators: this is for navigating among tables in a document.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:3328
msgid "Goes to previous table."
msgstr "إذهب إلى الجدول السابق."

#. Translators: this is for navigating among tables in a document.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:3332
msgid "Goes to next table."
msgstr "إذهب إلى الإقتباس التالي."

#. Translators: this is for navigating document content by moving
#. from table to table.  This string is the detailed message which
#. Orca will present if there are no more tables found.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:3391
msgid "No more tables."
msgstr "لا جداول أخرى."

#. Translators: this is for navigating among table cells in a document.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:3418
msgid "Goes left one cell."
msgstr "إلى الخلية نحو اليسار."

#. Translators: this is for navigating among table cells in a document.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:3422
msgid "Goes right one cell."
msgstr "إلى الخلية نحو اليمين."

#. Translators: this is for navigating among table cells in a document.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:3426
msgid "Goes up one cell."
msgstr "إلى الخلية نحو الأعلى."

#. Translators: this is for navigating among table cells in a document.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:3430
msgid "Goes down one cell."
msgstr "إلى الخلية نحو الأسفل."

#. Translators: this is for navigating among table cells in a document.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:3434
msgid "Goes to the first cell in a table."
msgstr "إلى الخلية الأولى في الجدول"

#. Translators: this is for navigating among table cells in a document.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:3438
msgid "Goes to the last cell in a table."
msgstr "إلى الخلية الأخيرة في الجدول"

#. Translators: this is for navigating among unvisited links in a
#. document.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:3523
msgid "Goes to previous unvisited link."
msgstr "الى الوصلة غير المزارة السابقة."

#. Translators: this is for navigating among unvisited links in a
#. document.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:3528
msgid "Goes to next unvisited link."
msgstr "الى الوصلة غير المزارة التالية."

#. Translators: this is for navigating document content by moving
#. from unvisited link to unvisited link. This string is the
#. detailed message which Orca will present if there are no more
#. unvisited links found.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:3591
msgid "No more unvisited links."
msgstr "لا روابط غير مزارة أخرى."

#. Translators: this is for navigating among visited links in a
#. document.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:3619
msgid "Goes to previous visited link."
msgstr "إذهب إلى الرابط المزار السابق."

#. Translators: this is for navigating among visited links in a
#. document.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:3624
msgid "Goes to next visited link."
msgstr "إذهب إلى الرابط المزار التالي."

#. Translators: this is for navigating document content by moving
#. from visited link to visited link. This string is the detailed
#. message which Orca will present if there are no more visited
#. links found.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:3680
msgid "No more visited links."
msgstr "لا روابط مزارة أخرى."

#. Translators: this attribute specifies the background color of the text.
#. The value is an RGB value of the format "u,u,u".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:62
msgctxt "textattr"
msgid "background color"
msgstr "لون الخلفية"

#. Translators: this attribute specifies whether to make the background
#. color for each character the height of the highest font used on the
#. current line, or the height of the font used for the current character.
#. It will be a "true" or "false" value.
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:71
msgctxt "textattr"
msgid "background full height"
msgstr "العلو الكامل للخلفية"

#. Translators: this attribute specifies whether a GdkBitmap is set for
#. stippling the background color. It will be a "true" or "false" value.
#. See
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:78
msgctxt "textattr"
msgid "background stipple"
msgstr "تنقيط الخلفية"

#. Translators: this attribute specifies the direction of the text.
#. Values are "none", "ltr" or "rtl".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:85
msgctxt "textattr"
msgid "direction"
msgstr "التوجه"

#. Translators: this attribute specifies whether the text is editable.
#. It will be a "true" or "false" value.
#. See
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:92
msgctxt "textattr"
msgid "editable"
msgstr "أيحرر"

#. Translators: this attribute specifies the font family name of the text.
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:98
msgctxt "textattr"
msgid "family name"
msgstr "اسم العائلة"

#. Translators: this attribute specifies the foreground color of the text.
#. The value is an RGB value of the format "u,u,u".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:105
msgctxt "textattr"
msgid "foreground color"
msgstr "اللون الأمامي"

#. Translators: this attribute specifies whether a GdkBitmap is set for
#. stippling the foreground color. It will be a "true" or "false" value.
#. See
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:112
msgctxt "textattr"
msgid "foreground stipple"
msgstr "تنقيط الأمامي"

#. Translators: this attribute specifies the effect applied to the font
#. used by the text.
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/2002/WD-css3-fonts-20020802/#font-effect
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:120
msgctxt "textattr"
msgid "font effect"
msgstr "تأثيرات الخط"

#. Translators: this attribute specifies the indentation of the text
#. (in pixels).
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:127
msgctxt "textattr"
msgid "indent"
msgstr "البادئة"

#. Translators: this attribute specifies there is something "wrong" with
#. the text, such as it being a misspelled word. See:
#. https://developer.mozilla.org/en/Accessibility/AT-APIs/Gecko/TextAttrs
#.
#. Translators: this attribute specifies whether the text is invisible.
#. It will be a "true" or "false" value.
#. See
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:144
msgctxt "textattr"
msgid "invisible"
msgstr "غير مرئي"

#. Translators: this attribute specifies how the justification of the text.
#. Values are "left", "right", "center" or "fill".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:151
msgctxt "textattr"
msgid "justification"
msgstr "محاذاة"

#. Translators: this attribute specifies the language that the text is
#. written in.
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:158
msgctxt "textattr"
msgid "language"
msgstr "اللغة"

#. Translators: this attribute specifies the pixel width of the left margin.
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:164
msgctxt "textattr"
msgid "left margin"
msgstr "الهامش اليمين"

#. Translators: this attribute specifies the height of the line of text.
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-line-height
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:171
msgctxt "textattr"
msgid "line height"
msgstr "علو السطر"

#. Translators: this attribute refers to the named style which is associated
#. with the entire paragraph and which controls the default formatting
#. (font, text size, alignment, etc.) of that paragraph. Examples of
#. paragraph styles include "Heading 1", "Heading 2", "Caption", "Footnote",
#. "Text Body", "Title", and "Subtitle".
#. See:
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:181
msgctxt "textattr"
msgid "paragraph style"
msgstr "أسلوب الفقرة"

#. Translators: this attribute specifies the pixels of blank space to
#. leave above each newline-terminated line.
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:188
msgctxt "textattr"
msgid "pixels above lines"
msgstr "بكسلات فوق السطر"

#. Translators: this attribute specifies the pixels of blank space to
#. leave below each newline-terminated line.
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:195
msgctxt "textattr"
msgid "pixels below lines"
msgstr "بكسلات تحت السطر"

#. Translators: this attribute specifies the pixels of blank space to
#. leave between wrapped lines inside the same newline-terminated line
#. (paragraph).
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:203
msgctxt "textattr"
msgid "pixels inside wrap"
msgstr "بكسلات في الإلتفاف"

#. Translators: this attribute specifies the pixel width of the right margin.
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:209
msgctxt "textattr"
msgid "right margin"
msgstr "الهامش اليمين"

#. Translators: this attribute specifies the number of pixels that the
#. text characters are risen above the baseline.
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:216
msgctxt "textattr"
msgid "rise"
msgstr "ارتفاع"

#. Translators: this attribute specifies the scale of the characters. The
#. value is a string representation of a double.
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:223
msgctxt "textattr"
msgid "scale"
msgstr "المقياس"

#. Translators: this attribute specifies the size of the text.
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:229
msgctxt "textattr"
msgid "size"
msgstr "الحجم"

#. Translators: this attribute specifies the stretch of he text, if set.
#. Values are "ultra_condensed", "extra_condensed", "condensed",
#. "semi_condensed", "normal", "semi_expanded", "expanded",
#. "extra_expanded" or "ultra_expanded".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:238
msgctxt "textattr"
msgid "stretch"
msgstr "الامتداد"

#. Translators: this attribute specifies whether the text is strike though
#. (in other words, whether there is a line drawn through it). Values are
#. "true" or "false".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:246
msgctxt "textattr"
msgid "strike through"
msgstr "شطب"

#. Translators: this attribute specifies the slant style of the text,
#. if set. Values are "normal", "oblique" or "italic".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:253
msgctxt "textattr"
msgid "style"
msgstr "أسلوب"

#. Translators: this attribute specifies the decoration of the text.
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/text.html#propdef-text-decoration
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:260
msgctxt "textattr"
msgid "text decoration"
msgstr "زخرفة النص"

#. Translators: this attribute specifies the angle at which the text is
#. displayed (i.e. rotated from the norm) and is represented in degrees
#. of rotation.
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/2003/CR-css3-text-20030514/#glyph-orientation-horizontal
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:269
msgctxt "textattr"
msgid "text rotation"
msgstr "دوران النص"

#. Translators: this attribute specifies the shadow effects applied to the text.
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/text.html#propdef-text-shadow
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:276
msgctxt "textattr"
msgid "text shadow"
msgstr "ظل النص"

#. Translators: this attributes specifies whether the text is underlined.
#. Values are "none", "single", "double" or "low".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:283
msgctxt "textattr"
msgid "underline"
msgstr "تسطير"

#. Translators: this attribute specifies the capitalization variant of
#. the text, if set. Values are "normal" or "small_caps".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:290
msgctxt "textattr"
msgid "variant"
msgstr "التنوع"

#. Translators: this attributes specifies what vertical alignment property
#. has been applied to the text.
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:297
msgctxt "textattr"
msgid "vertical align"
msgstr "محاذاة عمودية"

#. Translators: this attribute specifies the weight of the text.
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/fonts.html#propdef-font-weight
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:304
msgctxt "textattr"
msgid "weight"
msgstr "الوزن"

#. Translators: this attribute specifies the wrap mode of the text, if any.
#. Values are "none", "char" or "word".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:311
msgctxt "textattr"
msgid "wrap mode"
msgstr "نمط الالتفاف"

#. Translators: this attribute specifies the way the text is written.
#. Values are "lr-tb", "rl-tb", "tb-rl", "tb-lr", "bt-rl", "bt-lr", "lr",
#. "rl" and "tb".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:320
msgctxt "textattr"
msgid "writing mode"
msgstr "نمط الكتابة"

#. The following are the known values of some of these text attributes.
#. These values were found in the Atk documentation at:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#. No doubt there will be more, and as they are found, they can be added
#. to this table so they can be translated.
#.
#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "invisible", "editable", bg-full-height", "strikethrough",
#. "bg-stipple" and "fg-stipple".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:336
msgctxt "textattr"
msgid "true"
msgstr "صحيح"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "invisible", "editable", bg-full-height", "strikethrough",
#. "bg-stipple" and "fg-stipple".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:344
msgctxt "textattr"
msgid "false"
msgstr "خطئ"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "font-effect", "underline", "text-shadow", "wrap mode"
#. and "direction".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:353
msgctxt "textattr"
msgid "none"
msgstr "بلا"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "font-effect".
#. See:
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:360
msgctxt "textattr"
msgid "engrave"
msgstr "نحت"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "font-effect".
#. See:
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:367
msgctxt "textattr"
msgid "emboss"
msgstr "منمق"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "font-effect".
#. See:
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:374
msgctxt "textattr"
msgid "outline"
msgstr "خارج السطر"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "text-decoration".
#. See:
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:381
msgctxt "textattr"
msgid "overline"
msgstr "فوق السطر"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "text-decoration".
#. See:
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:388
msgctxt "textattr"
msgid "line through"
msgstr "مشطوب"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "text-decoration".
#. See:
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:395
msgctxt "textattr"
msgid "blink"
msgstr "يغمز"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "text-shadow".
#. See:
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:402
msgctxt "textattr"
msgid "black"
msgstr "أسود"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "underline".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:409
msgctxt "textattr"
msgid "single"
msgstr "مفرد"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "underline".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:416
msgctxt "textattr"
msgid "double"
msgstr "مزدوج"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "underline".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:423
msgctxt "textattr"
msgid "low"
msgstr "منخفض"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "wrap mode".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:430
msgctxt "textattr"
msgid "char"
msgstr "محرف"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "wrap mode".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:437
msgctxt "textattr"
msgid "word"
msgstr "كلمة"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "direction".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:454
msgctxt "textattr"
msgid "ltr"
msgstr "يساري"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "direction".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:461
msgctxt "textattr"
msgid "rtl"
msgstr "يميني"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "justification".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:468
msgctxt "textattr"
msgid "left"
msgstr "يسار"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "justification".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:475
msgctxt "textattr"
msgid "right"
msgstr "يمين"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "justification".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:482
msgctxt "textattr"
msgid "center"
msgstr "مركز"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "justification".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:495
msgctxt "textattr"
msgid "fill"
msgstr "ملئ"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "stretch".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:502
msgctxt "textattr"
msgid "ultra condensed"
msgstr "مكثف بشدة"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "stretch".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:509
msgctxt "textattr"
msgid "extra condensed"
msgstr "مكثف زيادة"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "stretch".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:516
msgctxt "textattr"
msgid "condensed"
msgstr "مكثف"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "stretch".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:523
msgctxt "textattr"
msgid "semi condensed"
msgstr "شبه مكثف"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "stretch" and "variant".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:530
msgctxt "textattr"
msgid "normal"
msgstr "عادي"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "stretch".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:537
msgctxt "textattr"
msgid "semi expanded"
msgstr "شبه ممطوط"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "stretch".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:544
msgctxt "textattr"
msgid "expanded"
msgstr "ممطوط"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "stretch".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:551
msgctxt "textattr"
msgid "extra expanded"
msgstr "ممطوط زيادة"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "stretch".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:558
msgctxt "textattr"
msgid "ultra expanded"
msgstr "ممطوط بشدة"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "variant".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:565
msgctxt "textattr"
msgid "small caps"
msgstr "أحرف صغيرة"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "style".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:572
msgctxt "textattr"
msgid "oblique"
msgstr "منحني"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "style".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:579
msgctxt "textattr"
msgid "italic"
msgstr "مائل"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "paragraph-style".
#. See:
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:586
msgctxt "textattr"
msgid "Default"
msgstr "إفتراضي"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "paragraph-style".
#. See:
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:593
msgctxt "textattr"
msgid "Text body"
msgstr "جسم النص"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "paragraph-style".
#. See:
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:600
msgctxt "textattr"
msgid "Heading"
msgstr "ترويسة"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "vertical-align".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:608
msgctxt "textattr"
msgid "baseline"
msgstr "السطر الأساس"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "vertical-align".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:615
msgctxt "textattr"
msgid "sub"
msgstr "فرع"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "vertical-align".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:622
msgctxt "textattr"
msgid "super"
msgstr "فائق"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "vertical-align".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:629
msgctxt "textattr"
msgid "top"
msgstr "قمة"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "vertical-align".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:636
msgctxt "textattr"
msgid "text-top"
msgstr "قمة النص"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "vertical-align".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:643
msgctxt "textattr"
msgid "middle"
msgstr "وسط"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "vertical-align".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:650
msgctxt "textattr"
msgid "bottom"
msgstr "أسفل"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "vertical-align".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:657
msgctxt "textattr"
msgid "text-bottom"
msgstr "أسفل النص"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "vertical-align" and "writing-mode".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align
#. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:665
msgctxt "textattr"
msgid "inherit"
msgstr "وارث"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "writing-mode".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:672
msgctxt "textattr"
msgid "lr-tb"
msgstr "lr-tb"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "writing-mode".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:679
msgctxt "textattr"
msgid "rl-tb"
msgstr "rl-tb"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "writing-mode".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:686
msgctxt "textattr"
msgid "tb-rl"
msgstr "tb-rl"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "writing-mode".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:693
msgctxt "textattr"
msgid "tb-lr"
msgstr "tb-lr"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "writing-mode".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:700
msgctxt "textattr"
msgid "bt-rl"
msgstr "bt-rl"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "writing-mode".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:707
msgctxt "textattr"
msgid "bt-lr"
msgstr "bt-lr"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "writing-mode".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:714
msgctxt "textattr"
msgid "lr"
msgstr "lr"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "writing-mode".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:721
msgctxt "textattr"
msgid "rl"
msgstr "rl"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "writing-mode".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:728
msgctxt "textattr"
msgid "tb"
msgstr "tb"

#. Translators: this is a tip for the user on how to toggle a checkbox.
#: ../src/orca/tutorialgenerator.py:158
msgid "Press space to toggle."
msgstr "اضغط مسطرة المسافات لتغيير حالة مربع الاختيار"

#. Translators: this is a tip for the user on how to interact
#. with a combobox.
#: ../src/orca/tutorialgenerator.py:185
msgid "Press space to expand, and use up and down to select an item."
msgstr ""
"اضغط مسطرة المسافات لإظهار الخيارات واستخدم الأسهم الرأسية لتحديد أحد العناصر"

#. Translators: If this application has more than one unfocused alert or
#. dialog window, inform user of how to refocus these.
#: ../src/orca/tutorialgenerator.py:216
msgid "Press alt+f6 to give focus to child windows."
msgstr "اضغط مفتاح القوائم زائد f6 لتنشيط النوافذ الفرعية"

#. Translators: this is the tutorial string when navigating lists.
#: ../src/orca/tutorialgenerator.py:323
msgid "Use up and down to select an item."
msgstr "استخدم الأسهم الرأسية لتحديد أحد العناصر"

#. Translators: this represents the state of a node in a tree.
#. 'expanded' means the children are showing.
#. 'collapsed' means the children are not showing.
#. this string informs the user how to collapse the node.
#: ../src/orca/tutorialgenerator.py:353 ../src/orca/tutorialgenerator.py:529
msgid "To collapse, press shift plus left."
msgstr "اضغط مفتاح التبديل زائد السهم الأيسر للإخفاء"

#. Translators: this represents the state of a node in a tree.
#. 'expanded' means the children are showing.
#. 'collapsed' means the children are not showing.
#. this string informs the user how to expand the node.
#: ../src/orca/tutorialgenerator.py:359 ../src/orca/tutorialgenerator.py:535
msgid "To expand, press shift plus right."
msgstr "اضغط مفتاح التبديل زائد السهم الأيمن للإظهار"

#. Translators: This is the tutorial string for when landing
#. on text fields.
#: ../src/orca/tutorialgenerator.py:417
msgid "Type in text."
msgstr "اكتب نص"

#. Translators: this is the tutorial string for landing
#. on a page tab, we are informing the
#. user how to navigate these.
#: ../src/orca/tutorialgenerator.py:445
msgid "Use left and right to view other tabs."
msgstr "استخدم الأسهم الأفقية لعرض الصحائف الأخرى"

#. Translators: this is the tutorial string for activating a push button.
#: ../src/orca/tutorialgenerator.py:470
msgid "To activate press space."
msgstr "اضغط مسطرة المسافات للتفعيل "

#. Translators: this is the tutorial string for when landing
#. on a spin button.
#: ../src/orca/tutorialgenerator.py:498
msgid ""
"Use up or down arrow to select value. Or type in the desired numerical value."
msgstr ""
"استخدم الأسهم الرأسية لاختيار أحد القيم أو قم بكتابة القيمة الرقمية التي "
"تفضلها"

#. Translators: this is a tip for the user, how to navigate radiobuttons.
#: ../src/orca/tutorialgenerator.py:686
msgid "Use arrow keys to change."
msgstr "استخدم الأسهم للتغيير"

#. Translators: this is a tip for the user, how to navigate menues.
#: ../src/orca/tutorialgenerator.py:711
msgid ""
"To navigate, press left or right arrow. To move through items press up or "
"down arrow."
msgstr "استخدم الأسهم الأفقية للتحرك والأسهم الرأسية للاختيار"

#. Translators: this is a tip for the user, how to
#. navigate into sub menues.
#: ../src/orca/tutorialgenerator.py:716
msgid "To enter sub menu, press right arrow."
msgstr "اضغط السهم الأيمن لتفعيل القائمة الفرعية"

#. Translators: this is the tutorial string for when landing
#. on a slider.
#: ../src/orca/tutorialgenerator.py:748
msgid ""
"To decrease press left arrow, to increase press right arrow. To go to "
"minimum press home, and for maximum press end."
msgstr ""
"اضغط السهم الأيمن لخفض الصوت والسهم الأيسر لرفعه واضغط مفتاح البداية لأدنى "
"درجة ومفتاح النهاية لأعلى درجة"

#: dlls/oleacc/oleacc.rc:46
msgid "document"
msgstr "مستند"

#: ../Othman.desktop.in.h:1 ../othman/gtkUi.py:118 ../othman/gtkUi.py:238
msgid "Othman Quran Browser"
msgstr "مصحف عثمان الإلكتروني"

#: ../Othman.desktop.in.h:2 ../othman/gtkUi.py:241
msgid "Electronic Mus-haf"
msgstr "المصحف الإلكتروني"

#: ../othman/gtkUi.py:60 ../othman/gtkUi.py:144
msgid "Sura"
msgstr "سورة"

#: ../othman/gtkUi.py:151 ../othman/gtkUi.py:375
msgid "choose a Sura"
msgstr "اختر سورة"

#: ../othman/gtkUi.py:382
msgid "Imla'i style"
msgstr "بالرسم الإملائي"

#: ../othman/gtkUi.py:383
msgid "an Aya per line"
msgstr "كل آية على كل سطر مستقل"

#: ../othman/gtkUi.py:390
msgid "Sorat:"
msgstr "سورة :"

#: ../othman/gtkUi.py:394
msgid "Ayat from:"
msgstr "الآيات من:"

#: backends/dnf/pk-backend-dnf-refresh.c:140 src/pk-main.c:174
msgid "Config file was not found."
msgstr "لم يعثر على ملف تضبيط."

#. TRANSLATORS: we asked to install a package
#. * that could not be found in any repo
#: client/pkcon/pk-console.c:981
msgid "Package not found"
msgstr "الحزمة غير موجودة"

#: libraries/classes/Navigation/Navigation.php:231
msgid "Groups:"
msgstr "المجموعات:"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:961
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:573
msgid "Elapsed time"
msgstr "الوقت المنقضي"

#: ../src/searches/SearchBoolean.vala:175
msgid "Media type"
msgstr "نوع الوسط"

#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:23
msgid ""
"Authentication is required to cancel a task that was not started by yourself"
msgstr "الاستيثاق مطلوب لإلغاء مهمة لم تبدأها بنفسك"

#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:40
msgid "Authentication is required to install software"
msgstr "الاستيثاق مطلوب لتثبيت برنامج"

#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:57
msgid "Authentication is required to install untrusted software"
msgstr "الاستيثاق مطلوب لتثبيت برنامَج غير موثوق"

#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:76
msgid "Authentication is required to reinstall software"
msgstr "الاستيثاق مطلوب لإعادة تثبيت برنامَج"

#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:94
msgid "Authentication is required to downgrade software"
msgstr "الاستيثاق مطلوب لإعادة تثبيت برنامَج لإصدارة أقدم"

#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:112
msgid ""
"Authentication is required to consider a key used for signing software as "
"trusted"
msgstr "الاستيثاق مطلوب لاعتبار مفتاح يستخدم لتوقيع البرامج على أنه موثوق به"

#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:129
msgid "Authentication is required to accept a EULA"
msgstr "الاستيثاق مطلوب للموافقة على اتفاقية الترخيص للمستخدم النهائي"

#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:149
msgid "Authentication is required to remove software"
msgstr "الاستيثاق مطلوب لإزالة برنامَج"

#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:168
msgid "Authentication is required to update software"
msgstr "الاستيثاق مطلوب لتحديث برنامَج"

#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:184
msgid "Authentication is required to change software repository parameters"
msgstr "الاستيثاق مطلوب لتغير مُعامِلات مستودع البرامج"

#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:199
msgid "Authentication is required to refresh the system repositories"
msgstr "الاستيثاق مطلوب لتحديث مستودعات النظام"

#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:214
msgid ""
"Authentication is required to set the network proxy used for downloading "
"software"
msgstr "الاستيثاق مطلوب لتعيين وكيل شبكة سيستخدم لتنزيل البرامج"

#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:230
msgid "Authentication is required to upgrade the operating system"
msgstr "الاستيثاق مطلوب لتحديث النظام التشغيلي"

#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:246
msgid "Authentication is required to repair the installed software"
msgstr "الاستيثاق مطلوب لإصلاح البرامج المثبتة"

#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:261
#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:277
msgid "Authentication is required to trigger offline updates"
msgstr "الاستيثاق مطلوب لتشغيل التحديثات دون الاتصال بالإنترنت"

#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:292
msgid "Authentication is required to clear the offline updates message"
msgstr "الاستيثاق مطلوب لمسح رسالة التحديثات غير المتصلة بالإنترنت"

#: src/pacman/callback.c:243
#, c-format
msgid "checking dependencies...\n"
msgstr "يفحص الاعتماديّات...\n"

#: src/pacman/callback.c:247
#, c-format
msgid "checking for file conflicts...\n"
msgstr "يتحقّق من تعارضات الملفّات...\n"

#: src/pacman/callback.c:251
#, c-format
msgid "resolving dependencies...\n"
msgstr "يحلّ الاعتماديّات...\n"

#: src/pacman/callback.c:254
#, c-format
msgid "looking for conflicting packages...\n"
msgstr "يبحث عن الحزم المتضاربة...\n"

#: src/pacman/callback.c:257
#, c-format
msgid "Processing package changes...\n"
msgstr "يعالج تغييرات الحزم...\n"

#: src/pacman/callback.c:264
#, c-format
msgid "installing %s...\n"
msgstr "يثبّت %s...\n"

#: src/pacman/callback.c:267
#, c-format
msgid "upgrading %s...\n"
msgstr "يرقّي %s...\n"

#: src/pacman/callback.c:270
#, c-format
msgid "reinstalling %s...\n"
msgstr "يعيد تثبيت %s...\n"

#: src/pacman/callback.c:273
#, c-format
msgid "downgrading %s...\n"
msgstr "ينزل %s...\n"

#: src/pacman/callback.c:276
#, c-format
msgid "removing %s...\n"
msgstr "يزيل %s...\n"

#: src/pacman/callback.c:300
#, c-format
msgid "checking package integrity...\n"
msgstr "يفحص سلامة الحزم...\n"

#: src/pacman/callback.c:305
#, c-format
msgid "checking keyring...\n"
msgstr "يفحص حلقة المفاتيح...\n"

#: src/pacman/callback.c:309
#, c-format
msgid "downloading required keys...\n"
msgstr "ينزّل المفاتيح المطلوبة...\n"

#: src/pacman/callback.c:313
#, c-format
msgid "loading package files...\n"
msgstr "يحمّل ملفّات الحزم...\n"

#: src/pacman/callback.c:323
#, c-format
msgid "Retrieving packages...\n"
msgstr "يجلب الحزم...\n"

#: src/pacman/callback.c:335
#, c-format
msgid "checking available disk space...\n"
msgstr "يفحص مساحة القرص المتوفّرة...\n"

#: src/pacman/callback.c:342
#, c-format
msgid "%s optionally requires %s\n"
msgstr "تطلب %s ‏%s اختياريًّا\n"

#: src/pacman/callback.c:361 src/pacman/callback.c:367
#, c-format
msgid "%s installed as %s.pacnew\n"
msgstr "ثُبّتت %s كَـ %s.pacnew\n"

#: src/pacman/callback.c:377 src/pacman/callback.c:383
#, c-format
msgid "%s saved as %s.pacsave\n"
msgstr "حُفظت %s كَـ %s.pacsave\n"

#: src/pacman/callback.c:446
#, c-format
msgid "%s is in IgnorePkg/IgnoreGroup. Install anyway?"
msgstr "%s حزمة/مجموعة متجاهلة. أأثبّتها على أيّ حال؟"

#: src/pacman/callback.c:456
#, c-format
msgid "Replace %s with %s/%s?"
msgstr "أأستبدل %s بِـ %s/%s؟"

#: src/pacman/callback.c:504
#, c-format
msgid ""
"The following package cannot be upgraded due to unresolvable dependencies:\n"
msgid_plural ""
"The following packages cannot be upgraded due to unresolvable dependencies:\n"
msgstr[0] "رُقّيت كلّ الحزم\n"
msgstr[1] "تعذّرت ترقية الحزمة الآتية بسبب عدم استيفاء اعتماديّاتها:\n"
msgstr[2] "تعذّرت ترقية الحزمتين الآتيتين بسبب عدم استيفاء اعتماديّاتيهما:\n"
msgstr[3] "تعذّرت ترقية الحزم الآتية بسبب عدم استيفاء اعتماديّاتها:\n"
msgstr[4] "تعذّرت ترقية الحزم الآتية بسبب عدم استيفاء اعتماديّاتها:\n"
msgstr[5] "تعذّرت ترقية الحزم الآتية بسبب عدم استيفاء اعتماديّاتها:\n"

#: src/pacman/callback.c:510
#, c-format
msgid "Do you want to skip the above package for this upgrade?"
msgid_plural "Do you want to skip the above packages for this upgrade?"
msgstr[0] "لا حاجة لتخطّي ترقية أيّ شيء صحيح؟"
msgstr[1] "أتريد تخطّي ترقية الحزمة أعلاه؟"
msgstr[2] "أتريد تخطّي ترقية الحزمتين أعلاه؟"
msgstr[3] "أتريد تخطّي ترقية الحزم أعلاه؟"
msgstr[4] "أتريد تخطّي ترقية الحزم أعلاه؟"
msgstr[5] "أتريد تخطّي ترقية الحزم أعلاه؟"

#: src/pacman/callback.c:532
#, c-format
msgid ""
"File %s is corrupted (%s).\n"
"Do you want to delete it?"
msgstr ""
"الملف %s تالف (%s).\n"
"أتريد حذفه؟"

#: src/pacman/callback.c:608
#, c-format
msgid "installing"
msgstr "يثبّت"

#: src/pacman/callback.c:611
#, c-format
msgid "upgrading"
msgstr "يرقّي"

#: src/pacman/callback.c:614
#, c-format
msgid "downgrading"
msgstr "ينزل"

#: src/pacman/callback.c:617
#, c-format
msgid "reinstalling"
msgstr "يعيد تثبيت"

#: src/pacman/callback.c:620
#, c-format
msgid "removing"
msgstr "يزيل"

#: src/pacman/callback.c:623
#, c-format
msgid "checking for file conflicts"
msgstr "يفحص تعارضات الملفّات"

#: src/pacman/callback.c:626
#, c-format
msgid "checking available disk space"
msgstr "يفحص مساحة القرص المتوفّرة"

#: src/pacman/callback.c:629
#, c-format
msgid "checking package integrity"
msgstr "يفحص سلامة الحز"

#: src/pacman/callback.c:632
#, c-format
msgid "checking keys in keyring"
msgstr "يفحص المفاتيح في حلقة المفاتيح"

#: src/pacman/callback.c:635
#, c-format
msgid "loading package files"
msgstr "يحمّل ملفّات الحزم"

#: src/pacman/check.c:63 src/pacman/check.c:275
#, c-format
msgid "%s: %s (File type mismatch)\n"
msgstr "%s: ‏%s (نوع الملفّ لا يتطابق)\n"

#: src/pacman/check.c:82
#, c-format
msgid "%s: %s (UID mismatch)\n"
msgstr "%s: ‏%s (معرّف UID لا يتطابق)\n"

#: src/pacman/check.c:91
#, c-format
msgid "%s: %s (GID mismatch)\n"
msgstr "%s: ‏%s (معرّف GID لا يتطابق)\n"

#: src/pacman/check.c:101
#, c-format
msgid "%s: %s (Permissions mismatch)\n"
msgstr "%s: ‏%s (الصّلاحيّات لا تتطابق)\n"

#: src/pacman/check.c:115 src/pacman/check.c:162 src/pacman/check.c:202
#, c-format
msgid "backup file"
msgstr "ملفّ النّسخ الاحتياطيّ"

#: src/pacman/check.c:117 src/pacman/check.c:123
#, c-format
msgid "%s: %s (Modification time mismatch)\n"
msgstr "%s: ‏%s (تاريخ التّعديل لا يتطابق)\n"

#: src/pacman/check.c:140
#, c-format
msgid "unable to read symlink contents: %s\n"
msgstr "تعذّرت قراءة محتويات الوصلة الرّمزيّة: %s\n"

#: src/pacman/check.c:147
#, c-format
msgid "%s: %s (Symlink path mismatch)\n"
msgstr "%s: ‏%s (مسار الوصلة الرّمزيّة لا يتطابق)\n"

#: src/pacman/check.c:164 src/pacman/check.c:170
#, c-format
msgid "%s: %s (Size mismatch)\n"
msgstr "%s: ‏%s (الحجم لا يتطابق)\n"

#: src/pacman/check.c:250 src/pacman/check.c:265 src/pacman/check.c:309
#: src/pacman/check.c:363
#, c-format
msgid "path too long: %s%s\n"
msgstr "المسار طويل جدًّا: %s ‏%s\n"

#: src/pacman/check.c:285 src/pacman/check.c:428
#, c-format
msgid "%s: %jd total file, "
msgid_plural "%s: %jd total files, "
msgstr[0] "%s: %jd ملفات ،"
msgstr[1] "%s: %jd ملف واحد ،"
msgstr[2] "%s: %jd ملفين اثنين ،"
msgstr[3] "%s: %jd ملفات إجمالية"
msgstr[4] "%s: %jd إجمالي الملفات ، "
msgstr[5] "%s: %jd إجمالي الملفات ، "

#: src/pacman/check.c:287
#, c-format
msgid "%jd missing file\n"
msgid_plural "%jd missing files\n"
msgstr[0] "لا توجد ملفات مفقودة!%jd \n"
msgstr[1] "ملف مفقود (%jd)\n"
msgstr[2] "ملفين مفقودين (%jd)\n"
msgstr[3] "%jd ملفات مفقودة\n"
msgstr[4] "%jd ملف  مفقود\n"
msgstr[5] "%jd ملف  مفقود\n"

#: src/pacman/check.c:318
#, c-format
msgid "%s: no mtree file\n"
msgstr "%s: لا ملفّ mtree\n"

#: src/pacman/check.c:382
#, c-format
msgid "file type not recognized: %s%s\n"
msgstr "تعذّر التّعرّف على نوع الملفّ: %s%s\n"

#: src/pacman/check.c:430
#, c-format
msgid "%jd altered file\n"
msgid_plural "%jd altered files\n"
msgstr[0] "%jd ملف مُحذّر\n"
msgstr[1] "%jd ملف مُحذّر\n"
msgstr[2] "%jd ملف مُحذّر\n"
msgstr[3] "%jd ملف مُحذّر\n"
msgstr[4] "%jd ملف مُحذّر\n"
msgstr[5] "%jd ملف مُحذّر\n"

#: src/pacman/conf.c:348
#, c-format
msgid "could not get current working directory\n"
msgstr "تعذّر الحصول على دليل العمل الحاليّ\n"

#: src/pacman/conf.c:353
#, c-format
msgid "could not chdir to download directory %s\n"
msgstr "تعذّر تغيير الدّليل (chdir) إلى دليل التّنزيل %s\n"

#: src/pacman/conf.c:368
#, c-format
msgid "running XferCommand: fork failed!\n"
msgstr "يشغّل XferCommand: فشل التّفريع!\n"

#: src/pacman/conf.c:380
#, c-format
msgid "could not rename %s to %s (%s)\n"
msgstr "تعذّرت إعادة تسمية %s إلى %s ‏(%s)\n"

#: src/pacman/conf.c:391
#, c-format
msgid "could not restore working directory (%s)\n"
msgstr "تعذّر استرجاع دليل العمل (%s)\n"

#: src/pacman/conf.c:529 src/pacman/conf.c:578 src/pacman/conf.c:722
#: src/pacman/conf.c:774
#, c-format
msgid "config file %s, line %d: invalid value for '%s' : '%s'\n"
msgstr "ملفّ الضّبط %s، السّطر %d: قيمة غير صالحة لِـ '%s':‏ '%s'\n"

#: src/pacman/conf.c:543
#, c-format
msgid "config file %s, line %d: '%s' option invalid, no signature support\n"
msgstr "ملفّ الضّبط %s، السّطر %d: الخيار '%s' غير صالح، لا دعم للتّواقيع\n"

#: src/pacman/conf.c:640 src/pacman/conf.c:796 src/pacman/conf.c:1092
#, c-format
msgid ""
"config file %s, line %d: directive '%s' in section '%s' not recognized.\n"
msgstr "ملفّ الضّبط %s، السّطر %d: تعذّر التّعرّف على التّعليمة '%s' في القسم '%s'.\n"

#: src/pacman/conf.c:808
#, c-format
msgid "mirror '%s' contains the '%s' variable, but no '%s' is defined.\n"
msgstr "المرآة '%s' تحوي المتغيّر '%s'، لكن لا '%s' معرّف.\n"

#: src/pacman/conf.c:853
#, c-format
msgid "could not register '%s' database (%s)\n"
msgstr "تعذّر تسجيل قاعدة البيانات '%s' ‏(%s)\n"

#: src/pacman/conf.c:875
#, c-format
msgid "could not add server URL to database '%s': %s (%s)\n"
msgstr "تعذّرت إضافة عنوان الخادوم إلى قاعدة البيانات '%s': ‏%s ‏(%s)\n"

#: src/pacman/conf.c:923
#, c-format
msgid "problem setting logfile '%s' (%s)\n"
msgstr "مشكلة في إعداد ملفّ الضّبط '%s ‏(%s)\n"

#: src/pacman/conf.c:932
#, c-format
msgid "problem setting gpgdir '%s' (%s)\n"
msgstr "مشكلة في إعداد دليل gpg ‏'%s' ‏(%s)\n"

#: src/pacman/conf.c:964
#, c-format
msgid "no '%s' configured\n"
msgstr "لا '%s' مضبوط\n"

#: src/pacman/conf.c:1038
#, c-format
msgid "config file %s, line %d: '%s' option '%s' not recognized\n"
msgstr "ملفّ الضّبط %s، السّطر %d: تعذّر التّعرّف على خيار '%s' ‏'%s'\n"

#: src/pacman/conf.c:1058 src/pacman/conf.c:1216
#, c-format
msgid "config file %s, line %d: directive '%s' needs a value\n"
msgstr "ملفّ الضّبط %s، السّطر %d: التّعليمة '%s' تحتاج قيمة\n"

#: src/pacman/conf.c:1294
#, c-format
msgid "config file %s, line %d: All directives must belong to a section.\n"
msgstr "ملفّ الضّبط %s، السّطر %d: يجب أن تنتمي كلّ التّعليمات إلى قسم.\n"

#: src/pacman/database.c:50 src/pacman/files.c:335 src/pacman/query.c:434
#: src/pacman/remove.c:85 src/pacman/sync.c:972 src/pacman/upgrade.c:76
#, c-format
msgid "no targets specified (use -h for help)\n"
msgstr "لا أهداف محدّدة (استخدم ‎-h للمساعدة)\n"

#: src/pacman/database.c:59
#, c-format
msgid "no install reason specified (use -h for help)\n"
msgstr "لا سبب تثبيت محدّد (استخدم ‎-h للمساعدة)\n"

#: src/pacman/database.c:73
#, c-format
msgid "could not set install reason for package %s (%s)\n"
msgstr "تعذّر ضبط سبب تثبيت للحزمة %s ‏(%s)\n"

#: src/pacman/database.c:79
#, c-format
msgid "%s: install reason has been set to 'installed as dependency'\n"
msgstr "%s: ضُبط سبب التّثبيت إلى 'ثُبّتت كاعتماديّة'\n"

#: src/pacman/database.c:81
#, c-format
msgid "%s: install reason has been set to 'explicitly installed'\n"
msgstr "%s: ضُبط سبب التّثبيت إلى 'تثبيت واضح'\n"

#: src/pacman/files.c:285 src/pacman/query.c:488 src/pacman/sync.c:448
#, c-format
msgid "package '%s' was not found\n"
msgstr "الحزمة '%s' غير موجودة\n"

#: src/pacman/files.c:321 src/pacman/sync.c:932
#, c-format
msgid "Synchronizing package databases...\n"
msgstr "تجري مزامنة قاعدة بيانات الحزم...\n"

#: src/pacman/package.c:174 src/pacman/util.c:1350
#, c-format
msgid " [installed]"
msgstr "[مثبّتة]"

#: src/pacman/package.c:223
#, c-format
msgid "Explicitly installed"
msgstr "تثبيت واضح"

#: src/pacman/package.c:226
#, c-format
msgid "Installed as a dependency for another package"
msgstr "ثُبّتت كاعتماديّة لحزمة أخرى"

#: src/pacman/package.c:389
#, c-format
msgid "could not calculate checksums for %s\n"
msgstr "تعذّر حساب فحص مجاميع %s\n"

#: src/pacman/package.c:479
#, c-format
msgid "no changelog available for '%s'.\n"
msgstr "لا سجلّ تغييرات متوفّر لِـ '%s'\n"

#: src/pacman/package.c:483
#, c-format
msgid "Changelog for %s:\n"
msgstr "سجلّ تغييرات %s:\n"

#: src/pacman/pacman.c:101
#, c-format
msgid "file(s)"
msgstr "الملفّ(ات)"

#: src/pacman/pacman.c:102
#, c-format
msgid "package(s)"
msgstr "الحزم(ة)"

#: src/pacman/pacman.c:104
#, c-format
msgid "operation"
msgstr "العمليّة"

#: src/pacman/pacman.c:109
#, c-format
msgid "operations:\n"
msgstr "العمليّات:\n"

#: src/pacman/pacman.c:119
#, c-format
msgid ""
"\n"
"use '%s {-h --help}' with an operation for available options\n"
msgstr ""
"\n"
"استخدم '‎%s {-h --help}‎' مع عمليّة من الخيارات المتوفّرة\n"

#: src/pacman/pacman.c:125
#, c-format
msgid ""
"  -c, --cascade        remove packages and all packages that depend on them\n"
msgstr "‎-c،‏ ‎--cascade أزل الحزم وأزل كلّ ما يعتمد عليها\n"

#: src/pacman/pacman.c:126
#, c-format
msgid "  -n, --nosave         remove configuration files\n"
msgstr "‎-n،‏ ‎--nosave أزل ملفّات الضّبط\n"

#: src/pacman/pacman.c:127
#, c-format
msgid ""
"  -s, --recursive      remove unnecessary dependencies\n"
"                       (-ss includes explicitly installed dependencies)\n"
msgstr ""
"‎-s،‏ ‎--recursive أزل الحزم غير الضّروريّة\n"
"(‎-ss يضمّن أيضًا الاعتماديّات المثبّتة بوضوح)\n"

#: src/pacman/pacman.c:129
#, c-format
msgid "  -u, --unneeded       remove unneeded packages\n"
msgstr "-u, --unneeded احذف الحزم التي لا تحتاج لها\n"

#: src/pacman/pacman.c:132 src/pacman/pacman.c:166
#, c-format
msgid "      --needed         do not reinstall up to date packages\n"
msgstr "‎--needed لا تعيد تثبيت الحزم المحدّثة\n"

#: src/pacman/pacman.c:137
#, c-format
msgid "  -c, --changelog      view the changelog of a package\n"
msgstr "‎-c،‏ ‎--changlog اعرض سجلّ تغييرات حزمة\n"

#: src/pacman/pacman.c:138
#, c-format
msgid ""
"  -d, --deps           list packages installed as dependencies [filter]\n"
msgstr "‎-d،‏ ‎--deps اسرد الحزم المثبّتة كاعتماديّات [مرشّح]\n"

#: src/pacman/pacman.c:139
#, c-format
msgid "  -e, --explicit       list packages explicitly installed [filter]\n"
msgstr "‎-e،‏ ‎--explicit اسرد الحزم المثبّتة بوضوح [مرشّح]\n"

#: src/pacman/pacman.c:140
#, c-format
msgid "  -g, --groups         view all members of a package group\n"
msgstr "‎-g،‏ ‎--groups اعرض كلّ أعضاء مجموعة حزم\n"

#: src/pacman/pacman.c:141
#, c-format
msgid ""
"  -i, --info           view package information (-ii for backup files)\n"
msgstr "‎-i،‏ ‎--info اعرض معلومات الحزمة (‎-ii لملفّات النّسخ الاحتياطيّ)\n"

#: src/pacman/pacman.c:142
#, c-format
msgid ""
"  -k, --check          check that package files exist (-kk for file "
"properties)\n"
msgstr "‎-k،‏ ‎--check افحص أنّ ملفّات الحزمة موجودة (‎-kk لخصائص الملفّ)\n"

#: src/pacman/pacman.c:143 src/pacman/pacman.c:180
#, c-format
msgid "  -l, --list           list the files owned by the queried package\n"
msgstr "‎-l،‏ ‎--list اعرض الملفّات الّتي تملكها الحزمة المستعلم عنها\n"

#: src/pacman/pacman.c:144
#, c-format
msgid ""
"  -m, --foreign        list installed packages not found in sync db(s) "
"[filter]\n"
msgstr ""
"‎-m،‏ ‎--foreign اعرض الحزم المثبّتة غير المعثور عليها في قاعدة/قواعد بيانات "
"المزامة [مرشّح]\n"

#: src/pacman/pacman.c:145
#, c-format
msgid ""
"  -n, --native         list installed packages only found in sync db(s) "
"[filter]\n"
msgstr ""
"‎-n،‏ ‎--native اسرد الحزم المثبّتة المعثور عليها فقط في قاعدة/قواعد البيانات "
"[مرشّح]\n"
"\n"

#: src/pacman/pacman.c:146
#, c-format
msgid "  -o, --owns <file>    query the package that owns <file>\n"
msgstr "  -o, --owns <file>    استعلم عن الحُزمة التي تحوي <file>\n"

#: src/pacman/pacman.c:147
#, c-format
msgid "  -p, --file <package> query a package file instead of the database\n"
msgstr "  -p, --file <package> استعلم عن ملف الحزمة بدلًا من قاعدة بياناتها\n"

#: src/pacman/pacman.c:148 src/pacman/pacman.c:161 src/pacman/pacman.c:181
#, c-format
msgid "  -q, --quiet          show less information for query and search\n"
msgstr ""
"‎-q،‏ ‎--quiet أظهر معلومات أقلّ للاستعلام والبحث\n"
"\n"

#: src/pacman/pacman.c:149
#, c-format
msgid ""
"  -s, --search <regex> search locally-installed packages for matching "
"strings\n"
msgstr ""
"-s,   --search <regex> بحث محليا عن الحزم المثبته في المقاطع المطابقة\n"

#: src/pacman/pacman.c:150
#, c-format
msgid ""
"  -t, --unrequired     list packages not (optionally) required by any\n"
"                       package (-tt to ignore optdepends) [filter]\n"
msgstr ""
"‎-t،‏ ‎--unrequired اسرد الحزم الّتي لا تطلبها (الاختياريّة) أيّة حزمة (‎--t لتجاهل "
"optdepends) [مرشّح]\n"

#: src/pacman/pacman.c:152
#, c-format
msgid "  -u, --upgrades       list outdated packages [filter]\n"
msgstr "‎-u،‏ ‎--upgrades اسرد الحزم غير المحدّثة [مرشّح]\n"

#: src/pacman/pacman.c:156
#, c-format
msgid ""
"  -c, --clean          remove old packages from cache directory (-cc for "
"all)\n"
msgstr "‎-c،‏ ‎--clean أزل الحزم القديمة من دليل الخبيئة (‎--c للكلّ)\n"

#: src/pacman/pacman.c:157
#, c-format
msgid ""
"  -g, --groups         view all members of a package group\n"
"                       (-gg to view all groups and members)\n"
msgstr ""
"‎-g،‏ ‎--groups اعرض كلّ أعضاء مجموعة حزم (‎--gg لعرض كلّ المجموعات وأعضائها)\n"
"\n"

#: src/pacman/pacman.c:159
#, c-format
msgid ""
"  -i, --info           view package information (-ii for extended "
"information)\n"
msgstr ""
"  -i, --info           أظهر معلومات الحزمة (-ii من أجل المعلومات الممتدة )\n"
"\n"

#: src/pacman/pacman.c:160
#, c-format
msgid "  -l, --list <repo>    view a list of packages in a repo\n"
msgstr "-l, --list <repo> اظهر قائمة الحزم التى في repo\n"

#: src/pacman/pacman.c:162
#, c-format
msgid ""
"  -s, --search <regex> search remote repositories for matching strings\n"
msgstr "-s, --search <regex> ابحث في الحزم البعيدة عن المقاطع المطابقة\n"

#: src/pacman/pacman.c:163
#, c-format
msgid ""
"  -u, --sysupgrade     upgrade installed packages (-uu enables downgrades)\n"
msgstr "-u, --sysupgrade حدث الحزم المثبته (-uu يقبل الاسترجاع )\n"

#: src/pacman/pacman.c:164 src/pacman/pacman.c:183
#, c-format
msgid ""
"  -y, --refresh        download fresh package databases from the server\n"
"                       (-yy to force a refresh even if up to date)\n"
msgstr ""
"  -y, --refresh        نزّل قواعد حزم البيانات من الخادوم\n"
"                       (-yy لإجبار إنعاشها حتّى لو كانت محدّثة)\n"

#: src/pacman/pacman.c:170
#, c-format
msgid "      --asdeps         mark packages as non-explicitly installed\n"
msgstr "--asdeps علم على الحزم المثبته بشكل غير صريح\n"

#: src/pacman/pacman.c:171
#, c-format
msgid "      --asexplicit     mark packages as explicitly installed\n"
msgstr "--asexplicit علم على الحزم المثبته بشكل صريح\n"

#: src/pacman/pacman.c:191
#, c-format
msgid ""
"  -w, --downloadonly   download packages but do not install/upgrade "
"anything\n"
msgstr "-w, --downloadonly حمل الحزم ولكن لا تثبتها او ترقي اي شي\n"

#: src/pacman/pacman.c:194
#, c-format
msgid "      --asdeps         install packages as non-explicitly installed\n"
msgstr "--asdeps تثبيت الحزم بشكل غير صريح\n"

#: src/pacman/pacman.c:195
#, c-format
msgid "      --asexplicit     install packages as explicitly installed\n"
msgstr "--asdeps تثبيت الحزم بشكل صريح\n"

#: src/pacman/pacman.c:196
#, c-format
msgid ""
"      --ignore <pkg>   ignore a package upgrade (can be used more than "
"once)\n"
msgstr "--ignore <pkg> تجاهل ترقية الحزمة (ممكن ان يستخدم اكثر من مرة)\n"

#: src/pacman/pacman.c:197
#, c-format
msgid ""
"      --ignoregroup <grp>\n"
"                       ignore a group upgrade (can be used more than once)\n"
msgstr ""
"--ignoregroup <grp>\n"
"تجاهل ترقية المجموعة (ممكن ان يستخدم اكثر من مرة)\n"

#: src/pacman/pacman.c:201
#, c-format
msgid ""
"  -d, --nodeps         skip dependency version checks (-dd to skip all "
"checks)\n"
msgstr "-d, --nodeps تخطى اعتمادية التحقق من الاصدار (-dd لتخطي كل التحقق)\n"

#: src/pacman/pacman.c:202
#, c-format
msgid ""
"      --assume-installed <package=version>\n"
"                       add a virtual package to satisfy dependencies\n"
msgstr ""
"--assume-installed <package=version>\n"
"اضف حزمة وهميه لتلبية التبعيات\n"

#: src/pacman/pacman.c:204
#, c-format
msgid ""
"      --dbonly         only modify database entries, not package files\n"
msgstr "--dbonly عدل فقط مدخلات قاعدة البيانات ,وليس ملفات الحزمة\n"

#: src/pacman/pacman.c:205
#, c-format
msgid ""
"      --noprogressbar  do not show a progress bar when downloading files\n"
msgstr "--noprogressbar لاتظهر شريط التقدم عند تحميل الملفات\n"

#: src/pacman/pacman.c:206
#, c-format
msgid ""
"      --noscriptlet    do not execute the install scriptlet if one exists\n"
msgstr "--noscriptlet لاتنفذ تنصيب scriptlet اذا كان موجود\n"

#: src/pacman/pacman.c:207
#, c-format
msgid ""
"  -p, --print          print the targets instead of performing the "
"operation\n"
msgstr "-p, --print اطبع الاهداف بدل من اداء العمليه\n"

#: src/pacman/pacman.c:208
#, c-format
msgid ""
"      --print-format <string>\n"
"                       specify how the targets should be printed\n"
msgstr ""
" --print-format <string>\n"
"حدد كيفية طباعة الأهداف\n"

#: src/pacman/pacman.c:213
#, c-format
msgid "  -b, --dbpath <path>  set an alternate database location\n"
msgstr "-b, --dbpath <path> ضع بديل لموقع قاعدة البيانات\n"

#: src/pacman/pacman.c:214
#, c-format
msgid "  -r, --root <path>    set an alternate installation root\n"
msgstr "-r, --root <path> ضع بديل لتنصيب الروت\n"

#: src/pacman/pacman.c:215
#, c-format
msgid "  -v, --verbose        be verbose\n"
msgstr "  -v, --verbose        كُن مطوّلًا\n"

#: src/pacman/pacman.c:216
#, c-format
msgid "      --arch <arch>    set an alternate architecture\n"
msgstr "--arch <arch> ضع بديل الاسلوب البناء\n"

#: src/pacman/pacman.c:218
#, c-format
msgid "      --cachedir <dir> set an alternate package cache location\n"
msgstr "--cachedir <dir> ضع بديل لموقع  الحزمة المخبأ\n"

#: src/pacman/pacman.c:220
#, c-format
msgid "      --color <when>   colorize the output\n"
msgstr "--color <when> لون المخرجات\n"

#: src/pacman/pacman.c:221
#, c-format
msgid "      --config <path>  set an alternate configuration file\n"
msgstr "--config <path> ضع بديل لملفات الاعدادات\n"

#: src/pacman/pacman.c:222
#, c-format
msgid "      --debug          display debug messages\n"
msgstr "      --debug          أظهِر رسائل الإصلاح\n"

#: src/pacman/pacman.c:223
#, c-format
msgid "      --gpgdir <path>  set an alternate home directory for GnuPG\n"
msgstr "--gpgdir <path> ضع بديل للدليل الرئيسي لــ GnuPG\n"

#: src/pacman/pacman.c:224
#, c-format
msgid "      --logfile <path> set an alternate log file\n"
msgstr "--logfile <path> ضع بديل لملفات السجل\n"

#: src/pacman/pacman.c:225
#, c-format
msgid "      --noconfirm      do not ask for any confirmation\n"
msgstr "  --noconfirm      لا تسأل عن اي تّوكيد \n"

#: src/pacman/pacman.c:226
#, c-format
msgid "      --confirm        always ask for confirmation\n"
msgstr "  --confirm    إسأل دائماعن التّوكيد\n"

#: src/pacman/pacman.c:253
#, c-format
msgid ""
"                       This program may be freely redistributed under\n"
"                       the terms of the GNU General Public License.\n"
msgstr ""
"                       يمكن نشر هذا البرنامج بحرية تحت شروط\n"
"                       رخصة غنو العمومية.\n"

#: src/pacman/pacman.c:319
#, c-format
msgid "invalid option: '%s' and '%s' may not be used together\n"
msgstr "خيار غير صالح: '%s' و '%s' لاتستطيع استخدامهما معا\n"

#: src/pacman/pacman.c:427
#, c-format
msgid "invalid argument '%s' for %s\n"
msgstr "مدخل غير صالح '%s' لأجل %s\n"

#: src/pacman/pacman.c:449 src/pacman/pacman.c:462
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid debug level\n"
msgstr "'%s' ليس مستوى إصلاحي\n"

#: src/pacman/pacman.c:1053
#, c-format
msgid "only one operation may be used at a time\n"
msgstr "عملية واحدة فقط مسموحة في نفس الوقت\n"

#: src/pacman/pacman.c:1112
#, c-format
msgid "invalid option '-%c'\n"
msgstr "خيار غير صالح '-%c'\n"

#: src/pacman/pacman.c:1114
#, c-format
msgid "invalid option '--%s'\n"
msgstr "خيار غير صالح '--%s'\n"

#: src/pacman/pacman.c:1225
#, c-format
msgid "you cannot perform this operation unless you are root.\n"
msgstr "لا يمكنك تنفيذ هذه العملية إلا إذا كنت الجذر.\n"

#: src/pacman/pacman.c:1264
#, c-format
msgid "failed to reopen stdin for reading: (%s)\n"
msgstr "فشل في إعادة قراءة المدخلات: (%s)\n"

#: src/pacman/pacman.c:1269
#, c-format
msgid "argument '-' specified with empty stdin\n"
msgstr ""
"المعطى '-' تم تخصيصه بدون إدخالات\n"
"\n"

#: src/pacman/pacman.c:1274
#, c-format
msgid "argument '-' specified without input on stdin\n"
msgstr "المعطى '-' تم تخصيصه بدون إدخالات\n"

#: src/pacman/pacman.c:1351
#, c-format
msgid "no operation specified (use -h for help)\n"
msgstr "لم يتم تحديد أية عملية (استخدم -h للمساعدة)\n"

#: src/pacman/query.c:149
#, c-format
msgid "no file was specified for --owns\n"
msgstr "لا ملف مخصص بالخيار --owns\n"

#: src/pacman/query.c:197 src/pacman/query.c:219
#, c-format
msgid "No package owns %s\n"
msgstr "لا توجد حزمة تملك %s\n"

#: src/pacman/query.c:206
#, c-format
msgid "path too long: %s/\n"
msgstr "المسار طويل جدًا: %s /\n"

#: src/pacman/query.c:340
#, c-format
msgid "[ignored]"
msgstr "[تم التجاهل]"

#: src/pacman/query.c:391
#, c-format
msgid "group '%s' was not found\n"
msgstr "لم يتم العثور على المجموعة '%s'\n"

#: src/pacman/query.c:472
#, c-format
msgid "could not load package '%s': %s\n"
msgstr "تعذر تحميل الحزمة '%s': %s\n"

#: src/pacman/query.c:491
#, c-format
msgid "'%s' is a file, you might want to use %s.\n"
msgstr "'%s' ملف، ربما ترغب في استخدام %s.\n"

#: src/pacman/remove.c:57 src/pacman/sync.c:576
#, c-format
msgid "target not found: %s\n"
msgstr "لم يتم العثور على الهدف: %s\n"

#: src/pacman/remove.c:112 src/pacman/sync.c:772
#, c-format
msgid "failed to prepare transaction (%s)\n"
msgstr "فشل في إعداد المُبادلة (%s)\n"

#: src/pacman/remove.c:138
#, c-format
msgid "%s is designated as a HoldPkg.\n"
msgstr "%s مصمم كحزمة ممسوكة.\n"

#: src/pacman/remove.c:143
#, c-format
msgid "HoldPkg was found in target list. Do you want to continue?"
msgstr "حزمة ممسوكة في قائمة الأهداف . هل ترغب في المتابعة؟"

#: src/pacman/remove.c:151 src/pacman/sync.c:822
#, c-format
msgid " there is nothing to do\n"
msgstr "لا يوجد شيئ للقيام به\n"

#: src/pacman/remove.c:163
#, c-format
msgid "Do you want to remove these packages?"
msgstr "هل تريد إزالة هذه الحزم؟"

#: src/pacman/remove.c:169 src/pacman/sync.c:850
#, c-format
msgid "failed to commit transaction (%s)\n"
msgstr "فشل في بدء المُبادلة (%s)\n"

#: src/pacman/sync.c:48 src/pacman/sync.c:94 src/pacman/sync.c:99
#, c-format
msgid "could not remove %s: %s\n"
msgstr "لا يمكن إزالة %s: %s\n"

#: src/pacman/sync.c:64
#, c-format
msgid "could not access database directory\n"
msgstr "لا يمكن الوصول لمجلد قاعدة البيانات\n"

#: src/pacman/sync.c:142
#, c-format
msgid "Database directory: %s\n"
msgstr "دليل قاعدة البيانات: %s\n"

#: src/pacman/sync.c:143
#, c-format
msgid "Do you want to remove unused repositories?"
msgstr "هل تريد إزالة المستودعات غير المستخدمة؟"

#: src/pacman/sync.c:146
#, c-format
msgid "removing unused sync repositories...\n"
msgstr "إزالة مستودعات المزامنة غير المستخدمة...\n"

#: src/pacman/sync.c:172
#, c-format
msgid "Packages to keep:\n"
msgstr "حزم للإحتفاظ:\n"

#: src/pacman/sync.c:174
#, c-format
msgid "  All locally installed packages\n"
msgstr "جميع الحزم المثبتة محليا\n"

#: src/pacman/sync.c:177
#, c-format
msgid "  All current sync database packages\n"
msgstr " جميع قواعد البيانات مزامنة\n"

#: src/pacman/sync.c:187
#, c-format
msgid "Cache directory: %s\n"
msgstr "مجلد المخبئيات: %s\n"

#: src/pacman/sync.c:190
#, c-format
msgid "Do you want to remove all other packages from cache?"
msgstr "هل ترغب في حذف جميع الحزم الأخرى من المخبئيات؟"

#: src/pacman/sync.c:194
#, c-format
msgid "removing old packages from cache...\n"
msgstr "يجري حذف الحزم القديمة من المخبئيات...\n"

#: src/pacman/sync.c:196
#, c-format
msgid "Do you want to remove ALL files from cache?"
msgstr "هل ترغب في حذف جميع المخبئيات ؟"

#: src/pacman/sync.c:200
#, c-format
msgid "removing all files from cache...\n"
msgstr "تجري إزال جميع الملفات من المخبئيات...\n"

#: src/pacman/sync.c:206
#, c-format
msgid "could not access cache directory %s\n"
msgstr "لم يتمكن من الوصول إلى دليل المخبئيات %s\n"

#: src/pacman/sync.c:443
#, c-format
msgid "repository '%s' does not exist\n"
msgstr "المستودع '%s' غير موجود\n"

#: src/pacman/sync.c:489
#, c-format
msgid "repository \"%s\" was not found.\n"
msgstr "لم يتم العثور على المستودع \"%s\".\n"

#: src/pacman/sync.c:641
#, c-format
msgid "skipping target: %s\n"
msgstr "تخطي الهدف: %s\n"

#: src/pacman/sync.c:670
#, c-format
msgid "database not found: %s\n"
msgstr "لم يتم العثور على قاعدة البيانات: %s\n"

#: src/pacman/sync.c:698
#, c-format
msgid "'%s' is a file, did you mean %s instead of %s?\n"
msgstr "'%s' ملف، هل تقصد %s بدلا من %s؟\n"

#: src/pacman/sync.c:729
#, c-format
msgid "Starting full system upgrade...\n"
msgstr ""
"بدأ ترقية كاملة للنظام...\n"
"\n"

#: src/pacman/sync.c:778
#, c-format
msgid "package %s does not have a valid architecture\n"
msgstr "الحزمة %s ليس لديها بنية صالحة\n"

#: src/pacman/sync.c:838
#, c-format
msgid "Proceed with download?"
msgstr "مواصلة التحميل؟"

#: src/pacman/sync.c:840
#, c-format
msgid "Proceed with installation?"
msgstr "مواصلة التثبيت؟"

#: src/pacman/sync.c:858
#, c-format
msgid "%s exists in both '%s' and '%s'\n"
msgstr "%s موجود في '%s' و '%s' معا\n"

#: src/pacman/sync.c:866
#, c-format
msgid "%s: %s exists in filesystem\n"
msgstr "%s: %s موجود في نظام الملفات\n"

#: src/pacman/sync.c:879
#, c-format
msgid "%s is invalid or corrupted\n"
msgstr "%s غير صالح أو معطوب\n"

#: src/pacman/sync.c:887
#, c-format
msgid "Errors occurred, no packages were upgraded.\n"
msgstr "حدثت بعض الأخطاء ، لان تحدّث الحزم.\n"

#: src/pacman/upgrade.c:103
#, c-format
msgid "loading packages...\n"
msgstr "تحميل الحزم...\n"

#: src/pacman/util.c:100
#, c-format
msgid "failed to init transaction (%s)\n"
msgstr "فشل في تجهيز المُبادلة (%s)\n"

#: src/pacman/util.c:104
#, c-format
msgid "could not lock database: %s\n"
msgstr "تعذر قفل قاعدة البيانات:  %s\n"

#: src/pacman/util.c:107
#, c-format
msgid ""
"  if you're sure a package manager is not already\n"
"  running, you can remove %s\n"
msgstr ""
"  إذا كنت متأكدًا من أن مدير الحزم لا يعمل حاليًا ،\n"
"  تستطيع أن تحذف %s\n"

#: src/pacman/util.c:116
#, c-format
msgid "failed to release transaction (%s)\n"
msgstr "فشل في إطلاق المُبادلة (%s)\n"

#: src/pacman/util.c:149
#, c-format
msgid "no usable package repositories configured.\n"
msgstr "لم تهيء مستودعات حزم صالحة.\n"

#: src/pacman/util.c:158
#, c-format
msgid "database '%s' is not valid (%s)\n"
msgstr "قاعدة البيانات '%s' غير صالحة (%s)\n"

#: src/pacman/util.c:713
#, c-format
msgid "insufficient columns available for table display\n"
msgstr "الأعمدة المتوفرة غير كافية لعرض الجدول\n"

#: src/pacman/util.c:837
#, c-format
msgid "Key expired"
msgstr "انتهت صلاحية المفتاح"

#: src/pacman/util.c:846
#, c-format
msgid "Key unknown"
msgstr "مفتاح غير معروف"

#: src/pacman/util.c:849
#, c-format
msgid "Key disabled"
msgstr "تم تعطيل المفتاح"

#: src/pacman/util.c:857
#, c-format
msgid "full trust"
msgstr "توثيق كامل"

#: src/pacman/util.c:860
#, c-format
msgid "marginal trust"
msgstr "توثيق هامشي"

#: src/pacman/util.c:863
#, c-format
msgid "never trust"
msgstr "لم يوثق به من قبل"

#: src/pacman/util.c:867
#, c-format
msgid "unknown trust"
msgstr "توثيق غير معروف"

#: src/pacman/util.c:871
#, c-format
msgid "%s, %s from \"%s\""
msgstr "%s، %s من \"%s\""

#: src/pacman/util.c:892
#, c-format
msgid "Old Version"
msgstr "إصدار قديم"

#: src/pacman/util.c:893
#, c-format
msgid "New Version"
msgstr "إصدار جديد"

#: src/pacman/util.c:992
#, c-format
msgid "removal"
msgstr "الإزالة"

#: src/pacman/util.c:1019
#, c-format
msgid "Total Download Size:"
msgstr "محصلة حجوم التنزيلات:"

#: src/pacman/util.c:1023
#, c-format
msgid "Total Installed Size:"
msgstr "محصلة حجوم المثبّتات:"

#: src/pacman/util.c:1026
#, c-format
msgid "Total Removed Size:"
msgstr "محصلة حجوم المحذوفات:"

#: src/pacman/util.c:1030
#, c-format
msgid "Net Upgrade Size:"
msgstr "حجم التحديث الشبكي:"

#: src/pacman/util.c:1352
#, c-format
msgid " [pending]"
msgstr " [قيد الإرسال]"

#: src/pacman/util.c:1376
#, c-format
msgid "New optional dependencies for %s\n"
msgstr "تبعيات اختيارية جديدة لـ %s\n"

#: src/pacman/util.c:1398
#, c-format
msgid "Optional dependencies for %s\n"
msgstr "تبعيات اختيارية لـ %s\n"

#: src/pacman/util.c:1453
#, c-format
msgid "invalid value: %d is not between %d and %d\n"
msgstr "قيمة غير صالحة: %d ليست بين %d و %d\n"

#: src/pacman/util.c:1460
#, c-format
msgid "invalid number: %s\n"
msgstr "عدد غير صالح: %s\n"

#: src/pacman/util.c:1577
#, c-format
msgid "Enter a selection (default=all)"
msgstr "أدخل اختيارًا (الإفتراضي=all)"

#: src/pacman/util.c:1644
#, c-format
msgid "Enter a number (default=%d)"
msgstr "أدخل رقمًا (الإفتراضي=%d)"

#: src/pacman/util.c:1755 libraries/classes/Database/CentralColumns.php:625
#, c-format
msgid "YES"
msgstr "نعم"

#: src/pacman/util.c:1757 libraries/classes/Database/CentralColumns.php:625
#, c-format
msgid "NO"
msgstr "لا"

#: src/pacman/util.c:1824
#, c-format
msgid "failed to allocate string\n"
msgstr "فشل في تحديد السلسلة\n"

#: src/pacman/util.c:1861 src/pacman/util.c:1911 src/util/testpkg.c:35
#, c-format
msgid "error: "
msgstr "خطأ:"

#: src/pacman/util.c:1865 src/pacman/util.c:1915 src/util/testpkg.c:36
#, c-format
msgid "warning: "
msgstr "تحذير:"

#. For Translators: "%s" is replaced with "<service>".
#: libpam/pam_get_authtok.c:45
#, c-format
msgid "New %s password: "
msgstr "كلمة سر %s الجديدة: "

#: libpam/pam_get_authtok.c:46
msgid "New password: "
msgstr "كلمة سر الجديدة: "

#. For Translators: "%s" is replaced with "<service>".
#: libpam/pam_get_authtok.c:48
#, c-format
msgid "Retype new %s password: "
msgstr "أعد كتابة كلمة سر %s الجديدة: "

#: libpam/pam_get_authtok.c:49
msgid "Retype new password: "
msgstr "أعد كتابة كلمة سر الجديدة: "

#: libpam/pam_item.c:317
msgid "login:"
msgstr "تسجيل الدخول:"

#: libpam/pam_strerror.c:43
msgid "Critical error - immediate abort"
msgstr "خطأ جسيم - إيقاف فوري"

#: libpam/pam_strerror.c:47
msgid "Symbol not found"
msgstr "الرمز غير موجود"

#: libpam/pam_strerror.c:49
msgid "Error in service module"
msgstr "خطأ في الوحدة النمطية للخدمة"

#: libpam/pam_strerror.c:53
msgid "Memory buffer error"
msgstr "خطأ في الذاكرة الوسيطة"

#: libpam/pam_strerror.c:59
msgid "Insufficient credentials to access authentication data"
msgstr "صلاحيات غير كافية للوصول إلى بيانات التصديق"

#: libpam/pam_strerror.c:61
msgid "Authentication service cannot retrieve authentication info"
msgstr "تعذر على خدمة التصديق استرجاع معلومات التصديق"

#: libpam/pam_strerror.c:63
msgid "User not known to the underlying authentication module"
msgstr "المستخدم مجهول بالنسبة لوحدة التصديق النمطية الأساسية"

#: libpam/pam_strerror.c:65
msgid "Have exhausted maximum number of retries for service"
msgstr "تم استنفاذ الحد الأقصى للمحاولة بالنسبة لهذه الخدمة"

#: libpam/pam_strerror.c:67
msgid "Authentication token is no longer valid; new one required"
msgstr "لم يعد الرمز المميز للتصديق صالحًا، مطلوب رمز مميز جديد"

#: libpam/pam_strerror.c:69
msgid "User account has expired"
msgstr "انتهت صلاحية حساب المستخدم"

#: libpam/pam_strerror.c:71
msgid "Cannot make/remove an entry for the specified session"
msgstr "لا يمكن إنشاء/إزالة إدخال بالنسبة للجلسة المحددة"

#: libpam/pam_strerror.c:73
msgid "Authentication service cannot retrieve user credentials"
msgstr "لا يمكن لخدمة التصديق استرجاع صلاحيات المستخدم"

#: libpam/pam_strerror.c:75
msgid "User credentials expired"
msgstr "صلاحيات المستخدم منتهية الصلاحية"

#: libpam/pam_strerror.c:77
msgid "Failure setting user credentials"
msgstr "فشل تعيين صلاحيات المستخدم"

#: libpam/pam_strerror.c:79
msgid "No module specific data is present"
msgstr "لا يوجد بيانات خاصة بالوحدات النمطية"

#: libpam/pam_strerror.c:81
msgid "Bad item passed to pam_*_item()"
msgstr "تم تمرير عنصر سيء إلى pam_*_item()"

#: libpam/pam_strerror.c:83
msgid "Conversation error"
msgstr "خطأ في المحادثة"

#: libpam/pam_strerror.c:87
msgid "Authentication information cannot be recovered"
msgstr "لا يمكن استعادة معلومات التصديق"

#: libpam/pam_strerror.c:89
msgid "Authentication token lock busy"
msgstr "قفل الرمز المميز للتصديق مشغول"

#: libpam/pam_strerror.c:91
msgid "Authentication token aging disabled"
msgstr "تم تعطيل تقادم الرمز المميز للتصديق"

#: libpam/pam_strerror.c:93
msgid "Failed preliminary check by password service"
msgstr "فشل التحقق الأولي بواسطة خدمة كلمة السر"

#: libpam/pam_strerror.c:95
msgid "The return value should be ignored by PAM dispatch"
msgstr "يجب تجاهل القيمة الناتجة بواسطة إرسال PAM"

#: libpam/pam_strerror.c:97
msgid "Module is unknown"
msgstr "الوحدة النمطية غير معروفة"

#: libpam/pam_strerror.c:99
msgid "Authentication token expired"
msgstr "انتهت صلاحية الرمز المميز للتصديق"

#: libpam/pam_strerror.c:101
msgid "Conversation is waiting for event"
msgstr "المحادثة تنتظر الحدث"

#: libpam/pam_strerror.c:103
msgid "Application needs to call libpam again"
msgstr "يحتاج التطبيق إلى استدعاء libpam مرة أخرى"

#: libpam/pam_strerror.c:106
msgid "Unknown PAM error"
msgstr "خطأ PAM  غير معروف"

#.
#. * external timeout definitions - these can be overridden by the
#. * application.
#.
#. time when we warn
#. time when we timeout
#: libpam_misc/misc_conv.c:36
msgid "...Time is running out...\n"
msgstr "...الوقت ينفد...\n"

#: libpam_misc/misc_conv.c:37
msgid "...Sorry, your time is up!\n"
msgstr "...عذرًا، انتهى الوقت!\n"

#: libpam_misc/misc_conv.c:351
#, c-format
msgid "erroneous conversation (%d)\n"
msgstr "محادثة خاطئة (%d)\n"

#. TRANSLATORS: "strftime options for date of last login"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:323 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:592
msgid " %a %b %e %H:%M:%S %Z %Y"
msgstr "%a %b %e %H:%M:%S  %Z  %Y"

#. TRANSLATORS: " from <host>"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:332 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:601
#, c-format
msgid " from %.*s"
msgstr "من %.*s"

#. TRANSLATORS: " on <terminal>"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:344 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:613
#, c-format
msgid " on %.*s"
msgstr "في %.*s"

#. TRANSLATORS: "Last login: <date> from <host> on <terminal>"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:354
#, c-format
msgid "Last login:%s%s%s"
msgstr "تسجيل الدخول الأخير:%s%s%s"

#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:360
msgid "Welcome to your new account!"
msgstr "مرحبًا بك في حسابك الجديد!"

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:296
msgid "You have old mail."
msgstr "لديك بريد قديم."

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:300
msgid "You have mail."
msgstr "لديك بريد."

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:307
#, c-format
msgid "You have no mail in folder %s."
msgstr "ليس لديك بريد في مجلد %s."

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:311
#, c-format
msgid "You have new mail in folder %s."
msgstr "لديك بريد جديد في مجلد %s."

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:315
#, c-format
msgid "You have old mail in folder %s."
msgstr "لديك بريد قديم في مجلد %s."

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:320
#, c-format
msgid "You have mail in folder %s."
msgstr "لديك بريد في مجلد %s."

#: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:107
#, c-format
msgid "failed to pam_set_item()\n"
msgstr "فشل pam_set_item()\n"

#. error in fork()
#: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:135
#, c-format
msgid "login: failure forking: %m"
msgstr "تسجيل الدخول: فشل تشعيب: %m"

#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:459
msgid "NIS password could not be changed."
msgstr "تعذر تغيير كلمة السر الخاصة بـ NIS."

#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:575
msgid "You must choose a shorter password."
msgstr "يجب عليك اختيار كلمة مرور أقصر."

#: dlls/comctl32/comctl32.rc:68 programs/winefile/winefile.rc:156
msgid "Properties for %s"
msgstr "خصائص %s"

#: ../pan/gui/post-ui.cc:488
msgid "_Wrap Text"
msgstr "_كسر النص"

#. I18N: When enabled, this option makes scrolling smoother when
#. changing from one screen to another.
#: engines/kyra/metaengine.cpp:90
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "التمرير السلس"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:2121
msgid "_Miscellaneous"
msgstr "_متنوع"

#: ../pan/gui/prefs-ui.cc:1171
msgid "_Colors"
msgstr "الألوان"

#: ../pan/gui/save-ui.cc:233
msgid "Save attachments"
msgstr "احفظ المرفقات"

#: share/html/Elements/SelectBoolean:59
#: share/html/Elements/SelectCustomFieldOperator:61
#: share/html/Elements/SelectIPRelation:61 share/html/Elements/SelectMatch:66
#: share/html/Search/Elements/PickCFs:83 share/html/Admin/Users/index.html:380
#: share/html/Search/Elements/PickCFs:114
msgid "isn't"
msgstr "ليست"

msgid "No information available."
msgstr "لا توجد معلومات متاحة."

#, c-format
msgid "Error reading from %s: %s"
msgstr "عطل في القراءة من %s: %s"

#. hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: src/gst/totem-time-helpers.c:70 src/plugins/skipto/totem-time-entry.c:57
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "%d:%02d:%02d"
msgstr "%d:%02d:%02d"

#: data/interfaces/mediachooser.ui:23
msgid "Open Media Files"
msgstr "فتح ملفات الوسائط"

#: data/interfaces/open-location.ui:23
msgid "Open Network Location"
msgstr "فتح موقع على الشيكة"

#: data/interfaces/parole-settings.ui:121
msgid "Disable screensaver when playing movies"
msgstr "عطّل حافظة الشاشة أثناء عرض الفيديو"

#: data/interfaces/parole-settings.ui:148
msgid "<b>Screensaver</b>"
msgstr "<b>حافظة الشاشة</b>"

#: data/interfaces/parole-settings.ui:189
msgid "Show visual effects when an audio file is played"
msgstr "أظهر مؤثرات _مرئية عند تشغيل ملف صوتي"

#: data/interfaces/parole-settings.ui:266
msgid "<b>Audio Visualization</b>"
msgstr "<b>مؤثرات الصوت المرئية</b>"

#: data/interfaces/parole-settings.ui:300
msgid "Enable keyboard multimedia keys"
msgstr "تمكين مفاتيح الوسائط المتعددة في لوحة المفاتيح"

#: data/interfaces/parole-settings.ui:327
msgid "<b>Keyboard</b>"
msgstr "<b>لوحة المفاتيح</b>"

#: data/interfaces/parole-settings.ui:446
msgid "Please restart Parole for this change to take effect."
msgstr "يرجى إعادة تشغيل Parole لحفظ التغييرات"

#: data/interfaces/parole-settings.ui:482
msgid "<b>Video Output</b>"
msgstr "<b>إخراج الفيديو</b>"

#: data/interfaces/parole-settings.ui:655
msgid "<b>Color Balance</b>"
msgstr "<b>توازن الألوان</b>"

#: data/interfaces/parole-settings.ui:710
msgid "Always replace playlist with opened files"
msgstr "إستبدال قائمة التشغيل في كل الأحوال عنذ فتح ملفات"

#: data/interfaces/parole-settings.ui:722
msgid "Check and remove duplicate media entries"
msgstr "تحقق و حذف إدخلات الملفات المتكررة"

#: data/interfaces/parole-settings.ui:734
msgid "Start playing opened files"
msgstr "بدء تشغيل الملفات المفتوحة"

#: data/interfaces/parole-settings.ui:746 data/interfaces/playlist.ui:234
msgid "Remember playlist"
msgstr "تذكّر قائمة التشغيل"

#: data/interfaces/parole-settings.ui:854
msgid "Automatically show subtitles when playing movie file"
msgstr "إظهار الترحمات تاقائيا عند تشغيل ملف مرئي"

#: data/interfaces/parole.ui:40 data/desktop/org.xfce.Parole.desktop.in.in:3
#: src/parole-about.c:78 src/parole-player.c:590 src/parole-player.c:1421
#: src/parole-player.c:1790 src/plugins/mpris2/mpris2-provider.c:189
msgid "Parole Media Player"
msgstr "مشغل الوسائط Parole"

#: data/interfaces/parole.ui:122 src/parole-disc.c:105 src/parole-disc.c:139
msgid "Insert Disc"
msgstr "إدراج القرص"

#: data/interfaces/parole.ui:201
msgid "_DVD"
msgstr "_دي‌ڤي‌دي"

#: data/interfaces/parole.ui:220 data/totem.ui:146
msgid "_Title Menu"
msgstr "_قائمة العنوان"

#: data/interfaces/parole.ui:238
msgid "_Audio Menu"
msgstr "_قائمة الصوت"

#: data/interfaces/parole.ui:247
msgid "A_ngle Menu"
msgstr "قائمة ال_زوايا"

#: data/interfaces/parole.ui:262
msgid "_Chapters"
msgstr "_الفصول"

#: data/interfaces/parole.ui:435
msgid "4:3 (TV)"
msgstr "4:3 (TV)"

#: data/interfaces/parole.ui:446
msgid "16:9 (Widescreen)"
msgstr "16:9 (نافذة العرض)"

#: data/interfaces/parole.ui:457
msgid "20:9 (DVB)"
msgstr "20:9 (DVB)"

#: data/interfaces/parole.ui:504
msgid "Select Text Subtitles..."
msgstr "حدد نص الترجمات..."

#: data/interfaces/parole.ui:585
msgid "Display Parole user manual"
msgstr "عرض دليل المستخدم لـ Parole"

#: data/interfaces/parole.ui:696
msgid "<span color='#F4F4F4'><b><big>Unknown Song</big></b></span>"
msgstr "<span color='#F4F4F4'><b><big>مقطع مجهول</big></b></span>"

#: data/interfaces/parole.ui:712
msgid ""
"<big><span color='#BBBBBB'><i>on</i></span> <span color='#F4F4F4'>Unknown "
"Album</span></big>"
msgstr ""
"<big><span color='#BBBBBB'><i>في</i></span> <span color='#F4F4F4'>ألبوم "
"مجهول</span></big>"

#: data/interfaces/parole.ui:728
msgid ""
"<big><span color='#BBBBBB'><i>by</i></span> <span color='#F4F4F4'>Unknown "
"Artist</span></big>"
msgstr ""
"<big><span color='#BBBBBB'><i>من طرف</i></span> <span color='#F4F4F4'>فنان "
"مجهول</span></big>"

#: data/interfaces/parole.ui:847
msgid "Buffering (0%)"
msgstr "التخفيف (0%)"

#: data/interfaces/playlist.ui:75
msgid "Disc Playlist"
msgstr "قائمة تشغيل القرص"

#: data/interfaces/playlist.ui:115
msgid "Remove selected media"
msgstr "احذف الجهاز المحدد"

#: data/interfaces/playlist.ui:218
msgid "Replace playlist when opening files"
msgstr "إستبدال قائمة التشغيل عند فتح ملفات"

#: data/interfaces/playlist.ui:226
msgid "Play opened files"
msgstr "تشغيل الملفات المفتوحة"

#: data/interfaces/plugins.ui:20
msgid "Parole Plugins"
msgstr "ملحقات Parole"

#: data/desktop/org.xfce.Parole.desktop.in.in:4
msgid "Play your media"
msgstr "شغل الوسائل"

#: src/gst/parole-gst.c:1091 src/parole-medialist.c:409
#, c-format
msgid "Track %i"
msgstr "مفطع %i"

#: src/gst/parole-gst.c:1325
msgid "Additional software is required."
msgstr "برامج إضافية مطلوبة."

#: src/gst/parole-gst.c:1329
msgid "Don't Install"
msgstr "لا تقم بالتثبيت"

#: src/gst/parole-gst.c:1341
#, c-format
msgid ""
"Parole needs <b>%s</b> to play this file.\n"
"It can be installed automatically."
msgstr ""
"تحتاج <b>%s</b> لتشغيل هذا الملف.\n"
"ويمكن تثبيته تلقائيا."

#: src/gst/parole-gst.c:1344
#, c-format
msgid "Parole needs <b>%s</b> to play this file."
msgstr "تحتاج <b>%s</b> لتشغيل هذا الملف."

#: src/gst/parole-gst.c:1725
msgid "The stream is taking too much time to load"
msgstr "الشريط قد أخد وقتا طويلا للتحميل"

#: src/gst/parole-gst.c:1727
msgid "Do you want to continue loading or stop?"
msgstr "هل تريد متابعة التشغيل أو التوقف؟"

#: src/gst/parole-gst.c:1927
msgid "GStreamer Error"
msgstr "خطأ في GStreamer"

#: src/gst/parole-gst.c:1928
msgid "Parole Media Player cannot start."
msgstr "لا يمكن تشغيل مُشغل الوسائط."

#: src/gst/parole-gst.c:1953 src/gst/parole-gst.c:1968
#: src/gst/parole-gst.c:1995
#, c-format
msgid "Unable to load \"%s\" plugin, check your GStreamer installation."
msgstr "غير قادر على تحميل الإضافة \"%s\" ، تأكد من تثبيت GStreamer."

#: src/gst/parole-gst.c:2562 src/gst/parole-gst.c:2566
#, c-format
msgid "Audio Track #%d"
msgstr "مقطع صوتي #%d"

#: src/main.c:234
msgid "Open a new instance"
msgstr "فتح مماثل جديد"

#: src/main.c:236
msgid "Do not load plugins"
msgstr "لا تقم بتحميل الملحقات"

#: src/main.c:238
msgid "Set Audio-CD/VCD/DVD device path"
msgstr "حدد مسار الجهاز Audio-CD/VCD/DVD"

#: src/main.c:240
msgid "Start in embedded mode"
msgstr "ابدأ في الوضع المضمن"

#: src/main.c:244
msgid "Play or pause if already playing"
msgstr "شغل أو ألبِث إذا كان مشغلا"

#: src/main.c:250
msgid "Raise volume"
msgstr "صوت مرتفع"

#: src/main.c:252
msgid "Lower volume"
msgstr "صوت منخفظ"

#: src/main.c:256
msgid "Unmute (restore) volume"
msgstr "إعادة تشغيل الصوت (استعادة)"

#: src/main.c:258
msgid "Add files to playlist"
msgstr "أضف ملفات إلى قائمة التشغيل"

#: src/main.c:264
msgid "Media to play"
msgstr "وسائط للتشغيل"

#: src/main.c:288
msgid "[FILES...] - Play movies and songs"
msgstr "[الملفات...] - تشغيل أفلام وأغاني"

#: src/main.c:299
#, c-format
msgid "Type %s --help to list all available command line options\n"
msgstr "نوع %s --help لعرض كافة خيارات سطر الأوامر المتوفرة\n"

#: src/main.c:316
msgid "Parole is already running, use -i to open a new instance\n"
msgstr "Parole قيد التشغيل حاليا, إستعمل -i لفتح مماثل جديد\n"

#: src/misc/parole-filters.c:217
msgid "Playlist files"
msgstr "ملفات قائمة التشغيل"

#: src/parole-about.c:82
msgid "Visit Parole website"
msgstr "زر موقع Parole على الشيكة"

#: src/parole-disc.c:106
msgid "Play Disc"
msgstr "شغل القرص"

#: src/parole-medialist.c:685
msgid "Error saving playlist file"
msgstr "خطا أثناء حفظ ملف قائمة التشغيل"

#: src/parole-medialist.c:695
msgid "Unknown playlist format"
msgstr "صيغة قائمة التشغيل مجهولة"

#: src/parole-medialist.c:696
msgid "Please choose a supported playlist format"
msgstr "الرجاء اختيار تنسيق قائمة التشغيل المدعومة"

#. Build the FileChooser dialog for subtitle selection.
#: src/parole-player.c:966
msgid "Select Subtitle File"
msgstr "حدد ملف ترجمة"

#: src/parole-player.c:1159 src/parole-player.c:1167
msgid "Clear Recent Items"
msgstr "محو العناصر الحديثة"

#: src/parole-player.c:1161
msgid ""
"Are you sure you wish to clear your recent items history?  This cannot be "
"undone."
msgstr ""
"هل أنت متاكد من أنك ارغب بحو عناصر التاريخ الحديثة؟  هذا الإجراء لا يمكن "
"التراجع عنه."

#: src/parole-player.c:1257 src/parole-player.c:1377
msgid "Media stream is not seekable"
msgstr "مسار الوسائط غير قابل للقرأة"

#: src/parole-player.c:1711
msgid "GStreamer backend error"
msgstr "خطأ في خلفية GStreamer"

#: src/parole-player.c:1795
msgid "Unknown Song"
msgstr "مقطع مجهول"

#. * Un/Hide menubar
#: src/parole-player.c:2138
msgid "Show menubar"
msgstr "اعرض شريط القوائم"

#: src/parole-player.c:2807
msgid "Unable to open default web browser"
msgstr "غير قادر على فتح مستعرض ويب الافتراضي"

#: src/parole-player.c:3576
msgid "Audio Track:"
msgstr "مقطع صوتي:"

#: src/parole-player.c:3595
msgid "Subtitles:"
msgstr "ترجمات:"

#: src/parole-plugins-manager.c:286
msgid "Plugin failed to load"
msgstr "فشل تحميل الملحقات"

#: src/parole-plugins-manager.c:398
msgid "No installed plugins found on this system"
msgstr "لم يتم العثور على ملحقات مثبتة في هذا النظام"

#: src/plugins/mpris2/mpris2.desktop.in:4
msgid "MPRIS2"
msgstr "MPRIS2"

#: src/plugins/notify/notify-provider.c:139
#: src/plugins/notify/notify-provider.c:141
msgid "<i>on</i>"
msgstr "<i>في</i>"

#: src/plugins/notify/notify-provider.c:139
#: src/plugins/notify/notify-provider.c:141
msgid "<i>by</i>"
msgstr "<i>من طرف</i>"

#. * Previous Track
#: src/plugins/tray/tray-provider.c:132
msgid "P_revious Track"
msgstr "المقطوعة السّابقة"

#: src/plugins/tray/tray-provider.c:258
msgid "Tray icon plugin"
msgstr "ملحق مصغرات الشريط"

#: src/plugins/tray/tray-provider.c:268
msgid "Always minimize to tray when window is closed"
msgstr "في كل الأحوال تصغير إلى مصغرات الشريط عنذ إغلاق النافذة"

#: src/plugins/tray/tray-provider.c:339
msgid "Parole can be minimized to the system tray instead."
msgstr "بدلا من ذلك يمكن تصغير Parole إلى مصغرات شريط النظام."

#: src/plugins/tray/tray-provider.c:363
msgid "Remember my choice"
msgstr "تذكّر إختياري"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto-crypto.templates:1001
msgid "Guided - use entire disk and set up encrypted LVM"
msgstr "موجّه - استخدام القرص بأكمله وإعداد كتلة افتراضية مرمّزة (encrypted LVM)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto-lvm.templates:1001
msgid "Guided - use entire disk and set up LVM"
msgstr "موجّه - استخدام القرص بأكمله وإعداد الكتل المنطقية (LVM)"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:2001 ../partman-auto-lvm.templates:3001
msgid "Name of the volume group for the new system:"
msgstr "اسم مجموعة الكتل لنظام دبيان الجديد:"

#. #-#-#-#-#  partman-auto-lvm_94_ar.po (ar)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-auto_164_ar.po (ar)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-auto-lvm.templates:4001 ../partman-auto.templates:3001
#: ../partman-auto.templates:4001
msgid "Failed to partition the selected disk"
msgstr "فشل تجزيء القرص المنتقى"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:4001
msgid ""
"This happened because the selected recipe does not contain any partition "
"that can be created on LVM volumes."
msgstr ""
"حدث هذا على الأرجح بسبب عملية التجزئة المختارة لا تحتوي أية أجزاء يمكن "
"إنشاءها على كتل LVM."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:5001
msgid "Continue installation without /boot partition?"
msgstr "متابعة التثبيت بدون الجزء /boot؟"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:5001
msgid ""
"The recipe you selected does not contain a separate partition for /boot. "
"This is normally needed to allow you to boot the system when using LVM."
msgstr ""
"طريقة تحضير الأجزاء التي اخترتها لا تحتوي جزء /boot منفصل. تحتاج عادة إلى "
"هذا كي تستطيع إقلاع نظامك عند استخدام إدارة الكتل الافتراضية (LVM)."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:5001
msgid ""
"You can choose to ignore this warning, but that may result in a failure to "
"reboot the system after the installation is completed."
msgstr ""
"قد تختار تجاهل هذا التحذير، إلا أن هذا قد يتسبب عدم قدرتك على إعادة تشغيل "
"النظام بعد انتهاء التثبيت."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:6001
msgid ""
"The volume group name used to automatically partition using LVM is already "
"in use. Lowering the priority for configuration questions will allow you to "
"specify an alternative name."
msgstr ""
"اسم مجموعة الكتل المستخدم للتجزئة باستخدام LVM تلقائياً مستخدم مسبقاً. خفض "
"أولوية أسئلة التهيئة سيمكنك من تحديد اسم بديل."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:7001
msgid "Unexpected error while creating volume group"
msgstr "حدث خطأ غير متوقع أثناء إنشاء مجموعة الكتل"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:7001
msgid ""
"Autopartitioning using LVM failed because an error occurred while creating "
"the volume group."
msgstr ""
"فشلت التجزئة التلقائية باستخدام LVM لأن خطأ حدث أثناء إنشاء مجموعة الكتل."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:8001
#, no-c-format
msgid "Multiple disks (%s)"
msgstr "عدّة أقراص (%s)"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:9001
msgid "Non-existing physical volume"
msgstr "كتلة ماديّة غير موجودة"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:9001
msgid ""
"A volume group definition contains a reference to a non-existing physical "
"volume."
msgstr "يحتوي تعريف مجموعة الكتل على مرجع لكتلة مادية غير موجودة."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:9001
msgid ""
"Please check that all devices are properly connected. Alternatively, please "
"check the automatic partitioning recipe."
msgstr ""
"رجاءً تأكّد من أن جميع الأجهزة موصولة بشكل صحيح. بدلاً من ذلك، رجاءً تأكّد من "
"وصْفة التجزئة الآلية."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:10001
msgid "No physical volume defined in volume group"
msgstr "ليست هناك كتلة ماديّة مُعرّفة في مجموعة الكتل"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:10001
msgid ""
"The automatic partitioning recipe contains the definition of a volume group "
"that does not contain any physical volume."
msgstr ""
"تحتوي وصفة التجزئة الآلية تعريف مجموعة الكتل والتي لا تشتمل على أي كتل مادية."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:10001
msgid "Please check the automatic partitioning recipe."
msgstr "رجاءً تأكّد من وصْفة التجزئة الآلية."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:11001
msgid "Amount of volume group to use for guided partitioning:"
msgstr "كمية حجم المجموعة لاستخدامها في التقسيم المُوجه:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:11001
msgid ""
"You may use the whole volume group for guided partitioning, or part of it. "
"If you use only part of it, or if you add more disks later, then you will be "
"able to grow logical volumes later using the LVM tools, so using a smaller "
"part of the volume group at installation time may offer more flexibility."
msgstr ""
"ربما تستخدم مجموعة الحجم كلياً في التقسيم الموجه، او جزء منه. إذا استخدمت جزء "
"منه فقط، أو أضفت أقراص أكثر لاحقاً، فإنك ستستطيع تنمية اﻷحجام المنطقية لاحقاً "
"باستخدام أدوات الكتلة المنطقية LVM، لذا فإن استخدام جزء أصغر من مجموعة "
"اﻷحجام أثناء التثبيت ربما يعطي مرونة أكثر."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:11001
msgid ""
"The minimum size of the selected partitioning recipe is ${MINSIZE} (or "
"${PERCENT}); please note that the packages you choose to install may require "
"more space than this. The maximum available size is ${MAXSIZE}."
msgstr ""
"أقل حجم للتقسيم المُحضّر ${MINSIZE} (or ${PERCENT})؛ لطفا لاحظ أنّ الحزم التي "
"تختار تثبيتها قد تتطلّب مساحة أكبر من هذه. أقصى حجم متوفر ${MAXSIZE}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:12001
msgid "You entered \"${INPUT}\", which was not recognized as a valid size."
msgstr "أدخلت \"${INPUT}\", لكنه لم يُقبل كحجم صالح."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:13001
msgid "${SIZE} is too big"
msgstr "${SIZE} كبير جداً"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:13001
msgid ""
"You asked for ${SIZE} to be used for guided partitioning, but the available "
"space is only ${MAXSIZE}."
msgstr ""
"طلبت ${SIZE} لتستخدم للتقسيم الموجه، لكن المساحة المتاحة هي ${MAXSIZE} فقط."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:14001
msgid "${SIZE} is too small"
msgstr "${SIZE} صغير جداً"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:14001
msgid ""
"You asked for ${SIZE} to be used for guided partitioning, but the selected "
"partitioning recipe requires at least ${MINSIZE}."
msgstr ""
"طلبت ${SIZE} ليستخدم للتقسيم الموجه، لكن التقسيم المحضر المختار يحتاج على "
"الأقل ${MINSIZE}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-raid.templates:1001
msgid "Error while setting up RAID"
msgstr "خطأ أثناء إعداد RAID"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-raid.templates:1001
msgid ""
"An unexpected error occurred while setting up a preseeded RAID configuration."
msgstr "حدث خطأ متوقع أثناء إعداد تهيئة preceeded RAID."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-raid.templates:4001
msgid "Not enough RAID partitions specified"
msgstr "لم يتم تحديد أجزاء RAID كافية"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-raid.templates:4001
msgid ""
"There are not enough RAID partitions specified for your preseeded "
"configuration. You need at least 3 devices for a RAID5 array."
msgstr ""
"لا تتوفّر أجزاء RAID كافية للتهيئة التي اخترتها. تحتاج إلى 3 أجهزة RAID على "
"الأقل لمصفوفة RAID5."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:2001
msgid "Computing the new partitions..."
msgstr "حساب الأجزاء الجديدة..."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-auto.templates:3001
msgid ""
"This probably happened because the selected disk or free space is too small "
"to be automatically partitioned."
msgstr ""
"حدث هذا على الأرجح لأن القرص المنتقى أو المساحة المتاحة صغيرة بحيث لا يمكن "
"تجزيئها آليّاً."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-auto.templates:4001
msgid ""
"This probably happened because there are too many (primary) partitions in "
"the partition table."
msgstr ""
"حدث هذا على الأرجح بسبب وجود الكثير من الأجزاء (الأوليّة) في جدول التجزئة."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:9001
msgid "Partitioning method:"
msgstr "طريقة التجزئة:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:5001
msgid ""
"The installer can guide you through partitioning a disk (using different "
"standard schemes) or, if you prefer, you can do it manually. With guided "
"partitioning you will still have a chance later to review and customise the "
"results."
msgstr ""
"يستطيع برنامج التثبيت اصطحابك خلال عملية (عبر مخططات قياسية مختلفة) أو، إن "
"كنت تفضل، يمكنك القيام بذلك يدوياً. باستخدام أداة التجزئة الموجّهة ستكون لديك "
"الفرصة لاحقا لرؤية النتائج و تخصيصها."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:9001
msgid ""
"If you choose guided partitioning for an entire disk, you will next be asked "
"which disk should be used."
msgstr ""
"إن قمت باختيار التجزئة الموجهة للقرص بأكمله، فسوف تسأل فيما يلي عن أي قرص "
"يجب استخدامه."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:10001
msgid "Partitioning scheme:"
msgstr "خطّة التجزئة:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. "Selected for partitioning" can be either an entire disk
#. of "the largest continuous free space" on an existing disk
#. TRANSLATORS, please take care to choose something appropriate for both
#.
#. It is followed by a variable giving the chosen disk, hence the colon
#. at the end of the sentence. Please keep it.
#: ../partman-auto.templates:10001
msgid "Selected for partitioning:"
msgstr "القرص المحدد تجزئته:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:10001
msgid ""
"The disk can be partitioned using one of several different schemes. If you "
"are unsure, choose the first one."
msgstr ""
"يمكن تجزئة القرص باستخدام إحدى عدّة خططٍ مختلفة. إن لم تكن واثقاً فاختر الأولى."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-auto.templates:11001
msgid "Unusable free space"
msgstr "مساحة حرّة غير قابلة للاستخدام"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-auto.templates:11001
msgid ""
"Partitioning failed because the chosen free space may not be used. There are "
"probably too many (primary) partitions in the partition table."
msgstr ""
"فشلت التجزئة لأن المساحة المتاحة المحدّدة لا يمكن استخدامها. هناك على الأرجح "
"الكثير من الأجزاء (الأوّليّة) في جدول التجزئة."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:14001
msgid "Guided partitioning"
msgstr "تجزئة موجّهة"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:15001
msgid "Guided - use the largest continuous free space"
msgstr "موجّه - استخدام أكبر مساحة متاحة متواصلة"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:16001
msgid "Guided - use entire disk"
msgstr "موجّه - استخدام القرص بأكمله"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:17001
msgid "Select disk to partition:"
msgstr "القرص المطلوب تجزئته:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:17001
msgid ""
"Note that all data on the disk you select will be erased, but not before you "
"have confirmed that you really want to make the changes."
msgstr ""
"لاحظ أن جميع البيانات الموجودة على القرص سيتم حذفها، ولكن ليس قبل أن تقوم "
"بالتأكيد على أنك تريد بالفعل القيام بهذه التغييرات."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:19001
msgid "Automatically partition the free space"
msgstr "تجزئة المساحة المتاحة آليّاً"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:20001
msgid "All files in one partition (recommended for new users)"
msgstr "جميع الملفّات في جزء واحد (ينصح به للمستخدمين الجدد)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:21001
msgid "Separate /home partition"
msgstr "جزء /home منفصل"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:22001
msgid "Separate /home, /var, and /tmp partitions"
msgstr "أجزاء /home، /var، و /tmp منفصلة"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:23001
msgid "Small-disk (< 1GB) partitioning scheme"
msgstr "مخطط التجزئة للقرص الصغير (أقل من 1ج.ب.)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:1001
msgid "Starting up the partitioner"
msgstr "تشغيل المجزّئ"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:3001
msgid "Scanning disks..."
msgstr "كشف الأقراص..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:4001
msgid "Detecting file systems..."
msgstr "اكتشاف أنظمة الملفّات..."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:5001
msgid "Device in use"
msgstr "الجهاز قيد الاستخدام حالياً"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:5001
msgid ""
"No modifications can be made to the device ${DEVICE} for the following "
"reasons:"
msgstr "لا يمكن القيام بأية تعديلات على الجهاز ${DEVICE} للأسباب التالية:"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:6001
msgid "Partition in use"
msgstr "الجزء قيد الاستخدام"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. This should be translated as "partition *number* ${PARTITION}"
#. In short, ${PARTITION} will indeed contain the partition
#. NUMBER and not the partition NAME
#: ../partman-base.templates:6001
msgid ""
"No modifications can be made to the partition #${PARTITION} of device "
"${DEVICE} for the following reasons:"
msgstr ""
"لا يمكن القيام بأية تعديلات على الجزء #${PARTITION} من الجهاز ${DEVICE} "
"للأسباب التالية:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:9001
msgid ""
"This is an overview of your currently configured partitions and mount "
"points. Select a partition to modify its settings (file system, mount point, "
"etc.), a free space to create partitions, or a device to initialize its "
"partition table."
msgstr ""
"هذه نظرةٌ عامّة على الأجزاء ومواضع التركيب المعدّة حاليّاً. اختر جزءً لتعديل "
"إعداداته (نظام الملفّات، موضع التركيب إلخ) أو مساحةً متاحة لإنشاء أجزاء أو "
"جهازاً لتهيئة جدول تجزئته."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:10001
msgid "Continue with the installation?"
msgstr "متابعة التثبيت؟"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:10001
msgid ""
"No partition table changes and no creation of file systems have been planned."
msgstr "لم تخطّط أيّة تغييرات في جدول الأجزاء و لا إنشاء أيّة أنظمة ملفّات."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:10001
msgid ""
"If you plan on using already created file systems, be aware that existing "
"files may prevent the successful installation of the base system."
msgstr ""
"إذا كنت تنوي استخدام أنظمة ملفّات منشأة مسبقاً فانتبه إلى أن ملفّاتٍ موجودة قد "
"تحبط نجاح تثبيت النظام الأساسي."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:11001 ../partman-base.templates:12001
msgid "Write the changes to disks?"
msgstr "كتابة التغييرات إلى الأقراص؟"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:11001 ../partman-base.templates:12001
msgid ""
"If you continue, the changes listed below will be written to the disks. "
"Otherwise, you will be able to make further changes manually."
msgstr ""
"إذا تابعت، فستكتب كلّ التّغييرات المسردة أدناه إلى الأقراص. وإلا، فباستطاعتك "
"القيام بالتغييرات الإضافية يدوياً."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:11001
msgid ""
"WARNING: This will destroy all data on any partitions you have removed as "
"well as on the partitions that are going to be formatted."
msgstr ""
"تحذير: هذا سيدمّر كلّ البيانات على أيّة أجزاء أزلتها كما على الأجزاء التي ستنسّق."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:13001
msgid "The following partitions are going to be formatted:"
msgstr "سيتم تنسيق الأجزاء الآتية:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. for example: "partition #6 of IDE0 master as ext3 journaling file system"
#: ../partman-base.templates:14001
msgid "partition #${PARTITION} of ${DEVICE} as ${TYPE}"
msgstr "الجزء #${PARTITION} من ${DEVICE} ك${TYPE}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. for devices which have no partitions
#. for example: "LVM VG Debian, LV Root as ext3 journaling file system"
#: ../partman-base.templates:15001
msgid "${DEVICE} as ${TYPE}"
msgstr "${DEVICE} من نوع ${TYPE}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:16001
msgid "The partition tables of the following devices are changed:"
msgstr "غُيّرت جداول تجزئة الأجهزة التّالية:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:17001
msgid "What to do with this device:"
msgstr "ماذا سيصنع بالجهاز:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:18001
msgid "How to use this free space:"
msgstr "كيف ستستغل هذه المساحة المتاحة:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:19001
msgid "Partition settings:"
msgstr "إعدادات الجزء:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:19001
msgid ""
"You are editing partition #${PARTITION} of ${DEVICE}. ${OTHERINFO} "
"${DESTROYED}"
msgstr ""
"تقوم بتحرير الجزء #${PARTITION} من ${DEVICE}. ${OTHERINFO} ${DESTROYED}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:20001
msgid "This partition is formatted with the ${FILESYSTEM}."
msgstr "هذا الجزء منسق بنظام ${FILESYSTEM}."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:21001
msgid "No existing file system was detected in this partition."
msgstr "لم يكتشف أي نظام ملفّات موجودٍ على هذا الجزء."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:22001
msgid "All data in it WILL BE DESTROYED!"
msgstr "كل البيانات فيها سوف تدمّر!"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:23001
msgid "The partition starts from ${FROMCHS} and ends at ${TOCHS}."
msgstr "يبدأ الجزء من ${FROMCHS} وينتهي عند ${TOCHS}."

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:24001
msgid "The free space starts from ${FROMCHS} and ends at ${TOCHS}."
msgstr "تبدأ المساحة المتاحة من ${FROMCHS} وتنتهي عند ${TOCHS}."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:26001
msgid "Partitions formatting"
msgstr "تنسيق الأجزاء"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:29001 ../partman-base.templates:33001
msgid "Show Cylinder/Head/Sector information"
msgstr "إظهار معلومات الأسطوانة/الرأس/القطاع"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:30001
msgid "Done setting up the partition"
msgstr "انتهى إعداد الجزء"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:31001
msgid "Finish partitioning and write changes to disk"
msgstr "إنهاء التجزئة وكتابة التغييرات إلى القرص"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:32001
msgid "Undo changes to partitions"
msgstr "التراجع عن تغيير الأجزاء"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:34001
#, no-c-format
msgid "Dump partition info in %s"
msgstr "طرح معلومات الجزء في %s"

#. Type: text
#. Description
#. Keep short
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:35001
msgid "FREE SPACE"
msgstr "مساحة متاحة"

#. Type: text
#. Description
#. "unusable free space".  No more than 8 symbols.
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:36001
msgid "unusable"
msgstr "غير قابل للاستخدام"

#. #-#-#-#-#  partman-base_227_ar.po (ar)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. "logical partition".  No more than 8 symbols.
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:38001 libfdisk/src/dos.c:2065
msgid "logical"
msgstr "منطقي"

#. Type: text
#. Description
#. "primary or logical".  No more than 8 symbols.
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:39001
msgid "pri/log"
msgstr "أوّلي/منطقي"

#. Type: text
#. Description
#. How to print the partition numbers in your language
#. Examples:
#. %s.
#. No %s
#. N. %s
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:40001
#, no-c-format
msgid "#%s"
msgstr "رقم %s"

#. Type: text
#. Description
#. For example ATA1 (ad0)
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:41001
#, no-c-format
msgid "ATA%s (%s)"
msgstr "ATA%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. For example ATA1, partition #5 (ad0s5)
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:42001
#, no-c-format
msgid "ATA%s, partition #%s (%s)"
msgstr "ATA%s، الجزء #%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. For example IDE0 master (hda)
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:43001
#, no-c-format
msgid "IDE%s master (%s)"
msgstr "IDE%s رئيس (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. For example IDE1 slave (hdd)
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:44001
#, no-c-format
msgid "IDE%s slave (%s)"
msgstr "IDE%s تابع (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. For example IDE1 master, partition #5 (hdc5)
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:45001
#, no-c-format
msgid "IDE%s master, partition #%s (%s)"
msgstr "IDE%s رئيس, الجزء #%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. For example IDE2 slave, partition #5 (hdf5)
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:46001
#, no-c-format
msgid "IDE%s slave, partition #%s (%s)"
msgstr "IDE%s تابع, الجزء #%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:47001
#, no-c-format
msgid "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)"
msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:48001
#, no-c-format
msgid "SCSI%s (%s,%s,%s), partition #%s (%s)"
msgstr "SCSI%s (%s،%s،%s)، الجزء #%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:49001
#, no-c-format
msgid "SCSI%s (%s)"
msgstr "SCSI%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:50001
#, no-c-format
msgid "SCSI%s, partition #%s (%s)"
msgstr "SCSI%s، الجزء #%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. For example MMC/SD card #1 (mmcblk0)
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:51001
#, no-c-format
msgid "MMC/SD card #%s (%s)"
msgstr "بطاقة MMC/SD #%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. For example MMC/SD card #1, partition #2 (mmcblk0p2)
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:52001
#, no-c-format
msgid "MMC/SD card #%s, partition #%s (%s)"
msgstr "بطاقة MMC/SD #%s، الجزء #%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:53001
#, no-c-format
msgid "RAID%s device #%s"
msgstr "RAID%s الجهاز #%s"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:54001
#, no-c-format
msgid "Encrypted volume (%s)"
msgstr "(%s) كتلة مشفرة"

#. Type: text
#. Description
#. Translators: "multipath" is a pretty tricky term to translate
#. You'll find some documentation about it at
#. http://www.redhat.com/docs/manuals/csgfs/browse/4.6/DM_Multipath/index.html
#. "Short" definition:
#. Device Mapper Multipathing (DM-Multipath) allows you to configure
#. multiple I/O paths between server nodes and storage arrays into a
#. single device. These I/O paths are physical SAN connections that can
#. include separate cables, switches, and controllers. Multipathing
#. aggregates the I/O paths, creating a new device that consists of the
#. aggregated paths.
#. WWID stands for World-Wide IDentification
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:55001
#, no-c-format
msgid "Multipath %s (WWID %s)"
msgstr "Multipath %s (WWID %s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:56001
#, no-c-format
msgid "Multipath %s (partition #%s)"
msgstr "Multipath %s (الجزء #%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:57001
#, no-c-format
msgid "LVM VG %s, LV %s"
msgstr "LVM VG %s, LV %s"

#. Type: text
#. Description
#. :sl5:
#: ../partman-base.templates:58001
#, no-c-format
msgid "ZFS pool %s, volume %s"
msgstr "مجموعة ZFS %s، الكتلة %s"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:59001
#, no-c-format
msgid "Loopback (loop%s)"
msgstr "Loopback (loop%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl5:
#: ../partman-base.templates:60001
#, no-c-format
msgid "DASD %s (%s)"
msgstr "DASD %s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl5:
#: ../partman-base.templates:61001
#, no-c-format
msgid "DASD %s (%s), partition #%s"
msgstr "DASD %s (%s)، الجزء #%s"

#. Type: text
#. Description
#. eg. Virtual disk 1 (xvda)
#. :sl4:
#: ../partman-base.templates:62001
#, no-c-format
msgid "Virtual disk %s (%s)"
msgstr "القرص الافتراضي%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. eg. Virtual disk 1, partition #1 (xvda1)
#. :sl4:
#: ../partman-base.templates:63001
#, no-c-format
msgid "Virtual disk %s, partition #%s (%s)"
msgstr "القرص الافتراضي %s، الجزء#%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:64001
msgid "Cancel this menu"
msgstr "الغ هذه القائمة"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu entry
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:65001
msgid "Partition disks"
msgstr "تجزيء الأقراص"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:1001
msgid ""
"Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
msgstr ""
"تفقّد نظام الملفّات ${TYPE} في الجزء #${PARTITION} من الجهاز ${DEVICE}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:2001
msgid "Checking the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
msgstr "تفقّد مساحة الإبدال في الجزء #${PARTITION} من الجهاز ${DEVICE}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:3001
msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
msgstr "إنشاء نظام الملفّات ${TYPE} في الجزء #${PARTITION} من ${DEVICE}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:4001
msgid ""
"Creating ${TYPE} file system for ${MOUNT_POINT} in partition #${PARTITION} "
"of ${DEVICE}..."
msgstr ""
"إنشاء نظام الملفّات ${TYPE} لـ ${MOUNT_POINT} في الجزء #${PARTITION} من "
"${DEVICE}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:5001
msgid "Formatting swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
msgstr "تنسيق مساحة الإبدال في الجزء #${PARTITION} من ${DEVICE}..."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:6001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:7001
msgid "Go back to the menu and correct errors?"
msgstr "العودة إلى القائمة وتصحيح الأخطاء؟"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:6001
msgid ""
"The test of the file system with type ${TYPE} in partition #${PARTITION} of "
"${DEVICE} found uncorrected errors."
msgstr ""
"اختبار نظام الملفّات ذو الفئة ${TYPE} في الجزء #${PARTITION} من ${DEVICE} وجد "
"أخطاءً غير مصحّحة."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:6001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:7001
msgid ""
"If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, the "
"partition will be used as is."
msgstr ""
"إذا لم تعد إلى قائمة التجزئة و تقم بتصحيح هذه الأخطاء فسيستعمل هذا الجزء كما "
"هو."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:7001
msgid ""
"The test of the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} found "
"uncorrected errors."
msgstr ""
"اختبار مساحة تبديل في الجزء #${PARTITION} من ${DEVICE} وجد أخطاءً غير مصحّحة."

#. #-#-#-#-#  partman-basicfilesystems_165_ar.po (ar)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  partman-ext3_113_ar.po (ar)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  partman-hfs_11_ar.po (ar)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:8001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:11001 ../partman-ext3.templates:10001
#: ../partman-hfs.templates:8001
msgid "Do you want to return to the partitioning menu?"
msgstr "هل تريد العودة إلى قائمة التجزئة؟"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:8001
msgid ""
"You have not selected any partitions for use as swap space. Enabling swap "
"space is recommended so that the system can make better use of the available "
"physical memory, and so that it behaves better when physical memory is "
"scarce. You may experience installation problems if you do not have enough "
"physical memory."
msgstr ""
"لم تقم بتحديد أي أجزاء لاستخدامها كمساحة إبدال. تمكين مساحة الإبدال مستحسن "
"كي يتمكن النظام من استخدام الذاكرة الحقيقية المتوفرة بشكل أفضل، وكي يتصرف "
"بشكل أفضل في حالة قلة الذاكرة. قد تواجه مشاكل في التثبيت إن لم يكن لديك "
"ذاكرة مؤقتة كافية."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:8001
msgid ""
"If you do not go back to the partitioning menu and assign a swap partition, "
"the installation will continue without swap space."
msgstr ""
"إذا لم تعد إلى قائمة التجزئة وتعين جزء إبدال، فسيستمر التثبيت دون تعيين "
"مساحة إبدال."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:9001
msgid "Failed to create a file system"
msgstr "فشل إنشاء نظام الملفّات"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:9001
msgid ""
"The ${TYPE} file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} "
"failed."
msgstr ""
"فشل إنشاء نظام الملفّات ${TYPE} في الجزء #${PARTITION} من الجهاز ${DEVICE}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:10001
msgid "Failed to create a swap space"
msgstr "فشل إنشاء مساحة إبدال"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:10001
msgid ""
"The creation of swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed."
msgstr "فشل إنشاء مساحة الإبدال في الجزء #${PARTITION} من ${DEVICE}."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:11001
msgid ""
"No mount point is assigned for the ${FILESYSTEM} file system in partition "
"#${PARTITION} of ${DEVICE}."
msgstr ""
"لم تعيّن أيّ موضع تركيب لنظام الملفّات ${FILESYSTEM} في الجزء # ${PARTITION} من "
"${DEVICE}."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:11001
msgid ""
"If you do not go back to the partitioning menu and assign a mount point from "
"there, this partition will not be used at all."
msgstr ""
"إذا لم تعد إلى قائمة التجزئة وتعين موضع تركيب من هناك فلن يستعمل هذا الجزء "
"إطلاقاً."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:12001
msgid "Invalid file system for this mount point"
msgstr "نظام ملفات غير صالح لموضع التركيب هذا"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:12001
msgid ""
"The file system type ${FILESYSTEM} cannot be mounted on ${MOUNTPOINT}, "
"because it is not a fully-functional Unix file system. Please choose a "
"different file system, such as ${EXT2}."
msgstr ""
"نوع نظام الملفات ${FILESYSTEM} لا يمكن تركيبه على ${MOUNTPOINT}، لأنه ليس "
"نظام ملفات يونكس يعمل بالكامل. الرجاء اختيار نظام ملفات آخر، مثل ${EXT2}."

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/ - the root file system"
msgstr "/ - نظام الملفّات الجذر"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/boot - static files of the boot loader"
msgstr "‎/boot - ملفّات محمّل الإقلاع السّاكنة"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/home - user home directories"
msgstr "‎/home - أدلة المستخدمين المنزليّة"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/tmp - temporary files"
msgstr "‎/tmp - ملفّات مؤقّتة"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/usr - static data"
msgstr "‎/usr - بيانات ساكنة"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/var - variable data"
msgstr "‎/var - بيانات متغيّرة"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/srv - data for services provided by this system"
msgstr "‎/srv - بيانات للخدمات التي يوفّرها هذا النظام"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/opt - add-on application software packages"
msgstr "‎/opt - حزم برامج تطبيقات إضافيّة"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/usr/local - local hierarchy"
msgstr "‎/usr/local - هرميّة محليّة"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:14001
msgid "Enter manually"
msgstr "الإدخال يدويّاً"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:14001
msgid "Do not mount it"
msgstr "عدم التركيب"

#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13002
#: ../partman-basicfilesystems.templates:14002
#: ../partman-basicfilesystems.templates:15001
msgid "Mount point for this partition:"
msgstr "موضع التركيب لهذا الجزء:"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:14001
msgid "/dos"
msgstr "‎/dos"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:14001
msgid "/windows"
msgstr "‎/windows"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:16001
msgid "Invalid mount point"
msgstr "موضع تركيب غير صحيح"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:16001
msgid "The mount point you entered is invalid."
msgstr "موضع التركيب التي أدخلته غير صحيح."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:16001
msgid "Mount points must start with \"/\". They cannot contain spaces."
msgstr "مواضع التركيب يجب أن تبدأ بـ\"/\". لا يمكنها أن تحتوي مسافات."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:17001
msgid "Label for the file system in this partition:"
msgstr "تسمية نظام الملفّات في هذا الجزء:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:18001
msgid "Format the swap area:"
msgstr "تنسيق مساحة الإبدال:"

#. Type: text
#. Description
#. for partman-basicfilesystems: in the following context: "Label: none"
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:22001
msgid ""
"none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the "
"translation for the word \"none\" in your language without any brackets. "
"This \"none\" relates to \"Label:\" ]"
msgstr "بدون"

#. Type: text
#. Description
#. Up to 24 character positions
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:23001
msgid "Reserved blocks:"
msgstr "قوالب محجوزة:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:24001
msgid "Percentage of the file system blocks reserved for the super-user:"
msgstr "النّسبة المئويّة من قوالب نظام الملفّات المحجوزة للمستخدم root:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Up to 25 character positions
#: ../partman-basicfilesystems.templates:25001
msgid "Typical usage:"
msgstr "الاستخدام المعتاد:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#. Translate "standard" the same way as in the
#. partman-basicfilesystems/text/typical_usage template.  Do not
#. translate "news", "largefile" and "largefile4".
#: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
msgid "Typical usage of this partition:"
msgstr "الاستخدام المعتاد لهذا الجزء:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#. Translate "standard" the same way as in the
#. partman-basicfilesystems/text/typical_usage template.  Do not
#. translate "news", "largefile" and "largefile4".
#: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
msgid ""
"Please specify how the file system is going to be used, so that optimal file "
"system parameters can be chosen for that use."
msgstr ""
"الرجاء تحديد كيفية استخدام نظام الملفّات، حتّى يتسنّى اختيار معطيات النظام "
"المثلى لذلك الاستخدام."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#. Translate "standard" the same way as in the
#. partman-basicfilesystems/text/typical_usage template.  Do not
#. translate "news", "largefile" and "largefile4".
#: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
msgid ""
"standard = standard parameters, news = one inode per 4KB block, largefile = "
"one inode per megabyte, largefile4 = one inode per 4 megabytes."
msgstr ""
"قياسي = معطيات قياسيّة، news = inode واحدة لكل قالب من 4 ك.ب.، largefile = "
"inode واحدة لكل ميجابايت، largefile4 = inode واحدة لكل 4 ميجابايت."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. In the following context: "Mount point: none"
#: ../partman-basicfilesystems.templates:29001
msgid ""
"none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the "
"translation for the word \"none\" in your language without any brackets. "
"This \"none\" relates to \"Mount point:\" ]"
msgstr "بدون"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:30001
msgid "Ext2 file system"
msgstr "نظام ملفّات ext2"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:31001
msgid "ext2"
msgstr "ext2"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:32001
msgid "FAT16 file system"
msgstr "نظام ملفّات FAT16"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:33001
msgid "fat16"
msgstr "fat16"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:34001
msgid "FAT32 file system"
msgstr "نظام ملفّات FAT32"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:35001
msgid "fat32"
msgstr "fat32"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:36001
msgid "NTFS journaling file system"
msgstr "نظام ملفّات سجلّي NTFS"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:37001
msgid "ntfs"
msgstr "نظام الملفات NTFS"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Type: text
#. Description
#: ../partman-basicfilesystems.templates:38001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:40001
msgid "swap area"
msgstr "مساحة إبدال"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short variant of `swap space'
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short variant of `swap space'
#: ../partman-basicfilesystems.templates:39001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:41001
msgid "swap"
msgstr "إبدال"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:43001
msgid "Mount options can tune the behavior of the file system."
msgstr "خيارات التركيب يمكنها ضبط سلوك نظام الملفّات."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:44001
msgid "noatime - do not update inode access times at each access"
msgstr "noatime - عدم تحديث أزمان الوصول إلى الـinode عند كل وصول"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:45001
msgid "nodiratime - do not update directory inode access times"
msgstr "nodiratime - عدم تحديث أزمان ولوج عُقد المجلد"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:46001
msgid "relatime - update inode access times relative to modify time"
msgstr ""
"relatime - حدّث أوقات آخر وصول لـinode نسبةً لوقت التعديل access times "
"relative to modify time"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:47001
msgid "nodev - do not support character or block special devices"
msgstr "nodev - عدم دعم أجهزة الرّموز أو القوالب الخاصّة"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:48001
msgid "nosuid - ignore set-user-identifier or set-group-identifier bits"
msgstr "nosuid - تجاهل بتّات set-user-identifier أو set-group-identifier"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:49001
msgid "noexec - do not allow execution of any binaries"
msgstr "noexec - عدم السّماح بتنفيذ أيّة ثنائيّات"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:50001
msgid "ro - mount the file system read-only"
msgstr "ro - تركيب نظام الملفّات للقراءة فقط"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:51001
msgid "sync - all input/output activities occur synchronously"
msgstr "sync - كل نشاطات الإدخال/الإخراج تحدث متزامنة"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:52001
msgid "usrquota - user disk quota accounting enabled"
msgstr "usrquota - تمكين محاسبة حصص المستخدمين من القرص"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:53001
msgid "grpquota - group disk quota accounting enabled"
msgstr "grpquota - تمكين محاسبة حصص المجموعات من القرص"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:54001
msgid "user_xattr - support user extended attributes"
msgstr "user_xattr - دعم صفات المستخدم الموسعة"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:55001
msgid "quiet - changing owner and permissions does not return errors"
msgstr "quiet - تغيير المالك و التّصريحات لا يعود بأخطاء"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:56001
msgid "notail - disable packing of files into the file system tree"
msgstr "notail - تعطيل تكديس الملفّات في شجرة نظام الملفّات"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:57001
msgid "discard - trim freed blocks from underlying block device"
msgstr "اترك - استقطع الكتل المحررة من جهاز الكتل الضمني"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:58001
msgid "acls - support POSIX.1e Access Control List"
msgstr "acls - دعم قائمة التحكم بالوصول POSIX.1e"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:59001
msgid "shortnames - only use the old MS-DOS 8.3 style filenames"
msgstr "shortnames - استخدام نمط أسماء ملفات MS-DOS 8.3 القديم"

#. #-#-#-#-#  partman-basicfilesystems_165_ar.po (ar)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#. #-#-#-#-#  partman-ext3_113_ar.po (ar)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  partman-hfs_11_ar.po (ar)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  partman-ufs_21_ar.po (ar)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_ar.po (ar)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:60001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:61001 ../partman-ext3.templates:7001
#: ../partman-ext3.templates:8001 ../partman-hfs.templates:7001
#: ../partman-ufs.templates:6001 ../partman-zfs.templates:6001
#: ../partman-zfs.templates:7001
msgid "Go back to the menu and correct this problem?"
msgstr "هل تريد العودة إلى القائمة و تصحيح هذه المشكلة؟"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:60001
msgid ""
"Your boot partition has not been configured with the ext2 file system. This "
"is needed by your machine in order to boot. Please go back and use the ext2 "
"file system."
msgstr ""
"جزء الإقلاع لم يُهيّأ باستخدام نظام ملفّات ext2. يتطلّب جهازك هذا كي يتمكّن من "
"الإقلاع. رجاءً عُد واستخدم نظام الملفّات ext2."

#. #-#-#-#-#  partman-basicfilesystems_165_ar.po (ar)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#. #-#-#-#-#  partman-ext3_113_ar.po (ar)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  partman-hfs_11_ar.po (ar)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:60001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:61001 ../partman-ext3.templates:7001
#: ../partman-ext3.templates:8001 ../partman-hfs.templates:7001
msgid ""
"If you do not go back to the partitioning menu and correct this error, the "
"partition will be used as is. This means that you may not be able to boot "
"from your hard disk."
msgstr ""
"إذا لم تعد إلى قائمة التجزئة و تقم بتصحيح هذا الخطأ فسيستعمل الجزء كما هو. "
"هذا يعني أنّك قد لا تتمكّن من الإقلاع من قرصك الصّلب."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:61001
msgid ""
"Your boot partition is not located on the first partition of your hard disk. "
"This is needed by your machine in order to boot.  Please go back and use "
"your first partition as a boot partition."
msgstr ""
"جزء الإقلاع لا يقع في الجزء الأوّل من قرصك الصّلب. يتطلب جهازك ذلك ليتمكّن من "
"الإقلاع.  رجاء ارجع واستخدم الجزء الأوّل كجزء إقلاع."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:1001
msgid "Go back to the menu?"
msgstr "العودة إلى القائمة؟"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:1001
msgid "No file system is specified for partition #${PARTITION} of ${DEVICE}."
msgstr "لم يحدّد أي نظام ملفّات للجزء #${PARTITION} من ${DEVICE}."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:1001
msgid ""
"If you do not go back to the partitioning menu and assign a file system to "
"this partition, it won't be used at all."
msgstr ""
"إذا لم تعد إلى قائمة التجزئة و تقم بتعيين نظام ملفّات لهذا الجزء فلن يستعمل "
"على الإطلاق."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:2001
msgid "do not use the partition"
msgstr "عدم استعمال الجزء"

#. Type: text
#. Description
#. up to 25 character positions
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:3001
msgid "Format the partition:"
msgstr "تنسيق الجزء:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:4001
msgid "yes, format it"
msgstr "نعم، نسّقه"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:5001
msgid "no, keep existing data"
msgstr "لا، أبق البيانات الموجودة"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:6001
msgid "do not use"
msgstr "لا تستخدمه"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:8001
msgid "format the partition"
msgstr "نسّق الجزء"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:10001
msgid "keep and use the existing data"
msgstr "أبق البيانات الموجودة واستخدمها"

#. Type: text
#. Description
#. short variant of `keep and use the existing data'
#. :sl1:
#: ../partman-basicmethods.templates:11001
msgid "keep"
msgstr "إبقاء"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-btrfs.templates:1001 ../partman-btrfs.templates:3001
msgid "btrfs"
msgstr "btrfs"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. File system name
#: ../partman-btrfs.templates:2001
msgid "btrfs journaling file system"
msgstr "نظام ملفّات btrfs سجلّي"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-btrfs.templates:4001
msgid "btrfs root file system not supported without separate /boot"
msgstr ""
"لا يمكن استخدام نظام الملفات btrfs لدليل الجذر دون استخدام جزء /boot منفصل"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-btrfs.templates:4001
msgid ""
"Your root file system is a btrfs file system. This is not supported by the "
"boot loader used by default by this installer."
msgstr ""
"نظام ملفّاتك الجذر هو btrfs. قد يسبب ذلك مشاكل مع محمّل الإقلاع و الذي يستخدمه "
"برانامج التثبيت بشكل افتراضي."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-btrfs.templates:4001
msgid ""
"You should use a small /boot partition with another file system, such as "
"ext4."
msgstr "يفترض منك استعمال صغير لـ /boot مع نظام ملفّاتٍ آخر كـ ext4."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-btrfs.templates:5001
msgid "btrfs file system not supported for /boot"
msgstr "جزء /boot لا يدعم نظام الملفات btrfs"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-btrfs.templates:5001
msgid ""
"You have mounted a btrfs file system as /boot. This is not supported by the "
"boot loader used by default by this installer."
msgstr ""
"لقد قمت بتركيب نظام ملفات btrfs كجزء /boot. نظام الملفات هذا لا يدعمه محمّل "
"الإقلاع الذي يستخدمه برنامج التثبيت بشكل افتراضي."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-btrfs.templates:5001
msgid ""
"You should use another file system, such as ext4, for the /boot partition."
msgstr "يفترض منك استعمال نظام ملفّاتٍ آخر كـ ext4 لمساحة جزء /boot."

#. #-#-#-#-#  partman-cros_6_ar.po (ar)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. Users are familiar with boot methods as necessary to boot d-i itself.
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  partman-efi_103_ar.po (ar)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  partman-newworld_36_ar.po (ar)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  partman-prep_38_ar.po (ar)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-cros.templates:3001 ../partman-efi.templates:3001
#: ../partman-newworld.templates:2001 ../partman-newworld.templates:3001
#: ../partman-prep.templates:4001 ../partman-prep.templates:5001
msgid "Go back to the menu and resume partitioning?"
msgstr "العودة إلى القائمة وإكمال التجزئة؟"

#. Type: text
#. Description
#. File system name
#. Keep translations short enough
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:1001
msgid "physical volume for encryption"
msgstr "الكتلة المادية المطلوب تشفيرها"

#. Type: text
#. Description
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#. Should be kept very short or unstranslated
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:2001
msgid "crypto"
msgstr "التشفير"

#. Type: text
#. Description
#. This is related to "encryption method"
#. Encryption type for a file system
#. Translations should be kept below 40 columns
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:3001
msgid "Device-mapper (dm-crypt)"
msgstr "Device-mapper (dm-crypt)"

#. #-#-#-#-#  partman-crypto_122_ar.po (ar)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. This is related to "encryption method"
#. Encryption type for a file system
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:5001 templates/database/tracking/tables.twig:73
#: templates/table/tracking/main.twig:12 templates/table/tracking/main.twig:56
msgid "not active"
msgstr "غير نشط"

#. Type: text
#. Description
#. Should be kept below 24 columns
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:6001
msgid "Encryption method:"
msgstr "طريقة التشفير:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:7001
msgid "Encryption method for this partition:"
msgstr "طريقة التشفير لهذا الجزء:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:7001
msgid ""
"Changing the encryption method will set other encryption-related fields to "
"their default values for the new encryption method."
msgstr ""
"تغيير طريقة التشفير سيعيد الحقول الأخرى المرتبطة بالتشفير إلى قيمها "
"الافتراضية بالنسبة لطريقة التشفير الجديدة."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:9001
msgid "Encryption for this partition:"
msgstr "التشفير لهذا الجزء:"

#. Type: text
#. Description
#. Should be kept below 24 columns
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:10001
msgid "Key size:"
msgstr "حجم مفتاح الرموز:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:11001
msgid "Key size for this partition:"
msgstr "حجم مفتاح الرموز لهذا الجزء:"

#. Type: text
#. Description
#. An initialization vector is the initial value used to seed
#. the encryption algorithm
#. Should be kept below 24 columns
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:12001
msgid "IV algorithm:"
msgstr "لوغاريتم IV:"

#. Type: select
#. Description
#. An initialization vector is the initial randomness used to seed
#. the encryption algorithm
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:13001
msgid "Initialization vector generation algorithm for this partition:"
msgstr "تمهيد لوغاريتم توليد المتجه لهذا الجزء:"

#. Type: select
#. Description
#. An initialization vector is the initial randomness used to seed
#. the encryption algorithm
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:13001
msgid ""
"Different algorithms exist to derive the initialization vector for each "
"sector. This choice influences the encryption security. Normally, there is "
"no reason to change this from the recommended default, except for "
"compatibility with older systems."
msgstr ""
"تتوفر عدة لوغاريتمات لاشتقاق متجه التمهيد لكل قطاع. ويؤثر هذا الخيار في أمن "
"التشفير. عادة، ليست هناك حاجة لتغيير القيمة الافتراضية المقترحة، عدى التوافق "
"مع الأنظمة القديمة."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:15001
msgid "Type of encryption key for this partition:"
msgstr "نوع مفتاح رموز التشفير لهذا الجزء:"

#. Type: text
#. Description
#. Should be kept below 24 columns
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:16001
msgid "Encryption key hash:"
msgstr "مفتاح رموز التشفير:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:17001
msgid "Type of encryption key hash for this partition:"
msgstr "نوع مفتاح رموز التشفير لهذا الجزء:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:17001
msgid ""
"The encryption key is derived from the passphrase by applying a one-way hash "
"function to it. Normally, there is no reason to change this from the "
"recommended default and doing so in the wrong way can reduce the encryption "
"strength."
msgstr ""
"يتم توليد مفتاح التشفير من كلمة المرور بتطبيق دالة تشفير أحادية الاتجاه "
"عليها. عادة، ليست هناك حاجة لتغييرها عن القيمة الافتراضية، كما أن القيام "
"بذلك بطريقة خاطئة يمكن أن يضعف فعالية التشفير."

#. Type: text
#. Description
#. This shows up in a screen summarizing options and will be followed
#. by "yes" or "no"
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:18001
msgid "Erase data:"
msgstr "مسح البيانات:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:21001
msgid "Erase data on this partition"
msgstr "مسح البيانات عن هذا الجزء"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:22001 ../partman-crypto.templates:26001
msgid "Really erase the data on ${DEVICE}?"
msgstr "هل حقاً تريد مسح البيانات عن ${DEVICE}؟"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:22001
msgid ""
"The data on ${DEVICE} will be overwritten with zeroes. It can no longer be "
"recovered after this step has completed. This is the last opportunity to "
"abort the erase."
msgstr ""
"سيتم استبدال بيانات ${DEVICE} بأصفار. ولا يمكن استرجاعها بعد اكتمال هذه "
"الخطوة. هذه هي فرصتك الأخيرة لإلغاء هذه العملية."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:23001 ../partman-crypto.templates:27001
msgid "Erasing data on ${DEVICE}"
msgstr "مسح البيانات من ${DEVICE}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:24001
msgid ""
"The installer is now overwriting ${DEVICE} with zeroes to delete its "
"previous contents. This step may be skipped by cancelling this action."
msgstr ""
"المثبّت يكتب الآن على ${DEVICE} بأصفار لحذف محتوياته السابقة. يمكن تجاوز هذه "
"الخطوة بإلغاء هذا الإجراء."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:25001 ../partman-crypto.templates:29001
msgid "Erasing data on ${DEVICE} failed"
msgstr "فشل مسح البيانات من ${DEVICE}"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:25001
msgid ""
"An error occurred while trying to overwrite the data on ${DEVICE} with "
"zeroes. The data has not been erased."
msgstr ""
"حدث خطأ أثناء محاولة الكتابة على البيانات في ${DEVICE} بأصفار. لم تُمحَ "
"البيانات."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:26001
msgid ""
"The data on ${DEVICE} will be overwritten with random data. It can no longer "
"be recovered after this step has completed. This is the last opportunity to "
"abort the erase."
msgstr ""
"سيتم استبدال بيانات ${DEVICE} ببيانات عشوائية. ولا يمكن استرجاعها بعد اكتمال "
"هذه الخطوة. هذه هي فرصتك الأخيرة لإلغاء هذه العملية."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:28001
msgid ""
"The installer is now overwriting ${DEVICE} with random data to prevent meta-"
"information leaks from the encrypted volume. This step may be skipped by "
"cancelling this action, albeit at the expense of a slight reduction of the "
"quality of the encryption."
msgstr ""
"المثبّت يكتب الآن على ${DEVICE} بيانات عشوائية لمنع تسرّب المعلومات الوصفية من "
"الجزء المعمّى. يمكن تجاوز هذه الخطوة بإلغاء هذا الإجراء، رغم أنّ ذلك سيكون في "
"مقابل تقليل طفيف في نوعية التعمية."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:29001
msgid ""
"An error occurred while trying to overwrite ${DEVICE} with random data. "
"Recovery of the device's previous contents is possible and meta-information "
"of its new contents may be leaked."
msgstr ""
"حصل خطأ أثناء محاولة الكتابة على ${DEVICE} ببيانات عشوائية. استعادة "
"المحتويات السابقة للجهاز أمر ممكن و المعلومات الوصفية لمحتوياته الجديدة يمكن "
"تسريبها."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:30001
msgid "Setting up encryption..."
msgstr "إعداد التشفير..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:31001
msgid "Configure encrypted volumes"
msgstr "تهيئة الكتل المشفرة"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:32001
msgid "No partitions to encrypt"
msgstr "لم يعثر على أجزاء لتشفيرها"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:32001
msgid "No partitions have been selected for encryption."
msgstr "لم تحدّد أية أجزاء لتشفيرها."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:33001
msgid "Required programs missing"
msgstr "البرامج المطلوبة مفقودة"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:33001
msgid ""
"This build of debian-installer does not include one or more programs that "
"are required for partman-crypto to function correctly."
msgstr ""
"هذه البنية من برنامج تثبيت ديبيان لا تحتوي واحداً أو أكثر من البرامج المطلوبة "
"ليعمل partman-crypto بشكل صحيح."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:34001
msgid "Required encryption options missing"
msgstr "خيارات التشفير المطلوبة مفقودة"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:34001
msgid ""
"The encryption options for ${DEVICE} are incomplete. Please return to the "
"partition menu and select all required options."
msgstr ""
"خيارات التشفير للجهاز ${DEVICE} غير كاملة. الرجاء العودة إلى قائمة التجزئة "
"واختيار جميع الخيارات المطلوبة."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. What is "in use" is a partition
#: ../partman-crypto.templates:36001
msgid "In use as physical volume for encrypted volume ${DEV}"
msgstr "يستخدم حالياً ككتلة مادية للكتلة المشفرة ${DEV}"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:37001
msgid "Encryption package installation failure"
msgstr "فشل في تثبيت حزمة التشفير"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:37001
msgid ""
"The kernel module package ${PACKAGE} could not be found or an error occurred "
"during its installation."
msgstr ""
"تعذر العثور على حزمة وحدة النواة ${PACKAGE} أو أن خطأً حدث أثناء التثبيت."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:37001
msgid ""
"It is likely that there will be problems setting up encrypted partitions "
"when the system is rebooted. You may be able to correct this by installing "
"the required package(s) later on."
msgstr ""
"يبدو أنه سيكون هناك مشاكل في إعداد الأجزاء المشفرة عند إعادة تشغيل النظام. "
"قد تستطيع حل هذه المشكلة بتثبيت الحزم المطلوبة لاحقاً."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:38001
msgid "Write the changes to disk and configure encrypted volumes?"
msgstr "كتابة التغييرات إلى أقراص وتهيئة الكتل المشفرة؟"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:38001
msgid ""
"Before encrypted volumes can be configured, the current partitioning scheme "
"has to be written to disk.  These changes cannot be undone."
msgstr ""
"قبل أن يمكن تهيئة الكتل المشفرة، يجب كتابة مخطط التجزئة الحالي إلى القرص. لا "
"يمكن التراجع عن هذه التغييرات."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:38001 ../partman-crypto.templates:39001
msgid ""
"After the encrypted volumes have been configured, no additional changes to "
"the partitions on the disks containing encrypted volumes are allowed. Please "
"decide if you are satisfied with the current partitioning scheme for these "
"disks before continuing."
msgstr ""
"بعد الانتهاء من تهيئة الكتل المشفّرة، لا يسمح بالقيام بأي تغييرات إضافية على "
"الأقراص المحتوية للكتل المشفّرة. الرجاء اتخاذ القرار فيما إذا كنت راضياً عن "
"مخطّط التجزئة الحالي في هذه الأقراص قبل الاستمرار."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:39001
msgid "Keep current partition layout and configure encrypted volumes?"
msgstr "إبقاء مخطط التجزئة الحالي وتهيئة الكتل المشفرة؟"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:40001
msgid "Configuration of encrypted volumes failed"
msgstr "فشلت تهيئة الكتل المشفرة"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:40001
msgid "An error occurred while configuring encrypted volumes."
msgstr "حدث خطأ أثناء تهيئة الكتل المشفرة."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:40001
msgid "The configuration has been aborted."
msgstr "تم إيقاف التهيئة."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:41001
msgid "Initialisation of encrypted volume failed"
msgstr "تعذر تمهيد الكتل المشفرة"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:41001
msgid "An error occurred while setting up encrypted volumes."
msgstr "حدث خطأ أثناء إعداد الكتل المشفرة."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. This is a key type for encrypted file systems
#. It can be either protected by a passphrase, a keyfile
#. of a random key
#. This text is one of these choices, so keep it short
#: ../partman-crypto.templates:43001
msgid "Keyfile (GnuPG)"
msgstr "Keyfile (GnuPG)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. This is a key type for encrypted file systems
#. It can be either protected by a passphrase, a keyfile
#. of a random key
#. This text is one of these choices, so keep it short
#: ../partman-crypto.templates:44001
msgid "Random key"
msgstr "مفتاح رموز عشوائي"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:45001
msgid "Unsafe swap space detected"
msgstr "عُثر على مساحة إبدال غير آمنة"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:45001
msgid "An unsafe swap space has been detected."
msgstr "عُثر على مساحة إبدال غير آمنة."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:45001
msgid ""
"This is a fatal error since sensitive data could be written out to disk "
"unencrypted. This would allow someone with access to the disk to recover "
"parts of the encryption key or passphrase."
msgstr ""
"هذا خطأ حرج حيث يمكن كتابة بيانات حسّاسة إلى القرص دون تشفير. قد يسمح هذا لأي "
"كان الوصول إلى القرص لاسترجاع أجزاء من مفتاح التشفير أو كلمة المرور."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:45001
msgid ""
"Please disable the swap space (e.g. by running swapoff) or configure an "
"encrypted swap space and then run setup of encrypted volumes again. This "
"program will now abort."
msgstr ""
"الرجاء تعطيل مساحة الإبدال (مثلاً بتنفيذ الأمر swapoff) أو تهيئة مساحة إبدال "
"مشفّرة ثم تشغيل إعداد الكتل المشفرة من جديد. سوف يتوقف هذا البرنامج عن العمل "
"الآن."

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:46001
msgid "Encryption passphrase:"
msgstr "كلمة مرور التشفير:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:46001
msgid "You need to choose a passphrase to encrypt ${DEVICE}."
msgstr "يجب أن تختار كلمة مرور لتشفير الجهاز ${DEVICE}."

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:46001
msgid ""
"The overall strength of the encryption depends strongly on this passphrase, "
"so you should take care to choose a passphrase that is not easy to guess. It "
"should not be a word or sentence found in dictionaries, or a phrase that "
"could be easily associated with you."
msgstr ""
"فاعلية التشفير بشكل عامل تعتمد على فاعلية كلمة المرور هذه، لذا عليك الانتباه "
"لاختيار كلمة مرور غير سهلة التخمين. يجب أن لا تكون الكلمة أو الجملة موجودة "
"في القواميس، أو جملة يمكن ربطها بك بسهولة."

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:46001
msgid ""
"A good passphrase will contain a mixture of letters, numbers and "
"punctuation. Passphrases are recommended to have a length of 20 or more "
"characters."
msgstr ""
"كلمة المرور الجيدة تحتوي خليطاً من الأحرف، والأرقام وعلامات التنقيط. يستحسن "
"أن تكون كلمات المرور بطول 20 حرفاً أو أكثر."

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:47001
msgid "Re-enter passphrase to verify:"
msgstr "إعادة إدخال كلمة المرور للتحقق:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:47001
msgid ""
"Please enter the same passphrase again to verify that you have typed it "
"correctly."
msgstr "الرجاء إدخال نفس كلمة المرور مرة أخرى للتحقق من أنك كتبتها بشكل صحيح."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:48001
msgid "Passphrase input error"
msgstr "خطأ في إدخال كلمة المرور"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:48001
msgid "The two passphrases you entered were not the same. Please try again."
msgstr "كلمتا المرور اللتان أدخلتهما غير متطابقتين. الرجاء المحاولة مجدداً."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:49001
msgid "Empty passphrase"
msgstr "كلمة المرور فارغة"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:49001
msgid ""
"You entered an empty passphrase, which is not allowed. Please choose a non-"
"empty passphrase."
msgstr ""
"لقد أدخلت كلمة مرور فارغة، والذي هو غير مسموح. الرجاء اختيار كلمة مرور غير "
"فارغة."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:50001
msgid "Use weak passphrase?"
msgstr "استخدام جملة مرور ضعيفة؟"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#. Translators: we unfortunately cannot use plural forms here
#. So, you are suggested to use the plural form adapted for
#. MINIMUM=8, which is the current hardcoded value
#: ../partman-crypto.templates:50001
msgid ""
"You entered a passphrase that consists of less than ${MINIMUM} characters, "
"which is considered too weak. You should choose a stronger passphrase."
msgstr ""
"لقد أدخلت كلمة مرور تتألف من أقل من ${MINIMUM} أحرف، والتي تعتبر ضعيفة جداً. "
"يجب أن تختار كلمة مرور أقوى."

#. Type: entropy
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:51001
msgid "The encryption key for ${DEVICE} is now being created."
msgstr "مفتاح رموز التشفير للجهاز ${DEVICE} يتم إنشاءه الآن."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:53001
msgid "Keyfile creation failure"
msgstr "فشل في إنشاء ملف مفاتيح الرموز"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:53001
msgid "An error occurred while creating the keyfile."
msgstr "حدث خطأ أثناء إنشاء ملف مفاتيح الرموز."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:54001 ../partman-crypto.templates:55001
msgid "Encryption configuration failure"
msgstr "فشل في تهيئة التشفير"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:54001
msgid ""
"You have selected the root file system to be stored on an encrypted "
"partition. This feature requires a separate /boot partition on which the "
"kernel and initrd can be stored."
msgstr ""
"لقد اخترت تخزين نظام الملفات الجذر على جزء مشفّر. تتطلب هذه الميزة جزء /boot "
"منفصل والذي يجب تخزين النواة وinitrd عليه."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:54001
msgid "You should go back and setup a /boot partition."
msgstr "عليك العودة وإعداد جزء /boot."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:55001
msgid ""
"You have selected the /boot file system to be stored on an encrypted "
"partition. This is not possible because the boot loader would be unable to "
"load the kernel and initrd. Continuing now would result in an installation "
"that cannot be used."
msgstr ""
"لقد اخترت تخزين نظام الملفات /boot على جزء مشفر، وهذا غير ممكن حيث أن محمل "
"الإقلاع قد لا يستطيع تحميل النواة وinitrd. إن استمريت بما تفعله الآن، قد "
"ينتهي بك الأمر بتثبيت لا يمكن استخدامه."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:55001
msgid ""
"You should go back and choose a non-encrypted partition for the /boot file "
"system."
msgstr "عليك العودة واختيار جزء غير مشفر لنظام الملفات /boot."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:56001
msgid "Are you sure you want to use a random key?"
msgstr "متأكد أنك تريد استخدام مفتاح رموز عشوائي؟"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:56001
msgid ""
"You have chosen a random key type for ${DEVICE} but requested the "
"partitioner to create a file system on it."
msgstr ""
"لقد اخترت نوع مفتاح رموز عشوائي للجهاز ${DEVICE} إلا أنك طلبت من برنامج "
"التجزئة إنشاء نظام ملفات عليه."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:56001
msgid ""
"Using a random key type means that the partition data is going to be "
"destroyed upon each reboot. This should only be used for swap partitions."
msgstr ""
"استخدام نوع مفتاح رموز عشوائي يعني أن بيانات الجزء سيتم تدميرها عند كل إعادة "
"تشغيل. يجب استخدام هذا الخيار فقط لأجزاء الإبدال."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:57001
msgid "Failed to download crypto components"
msgstr "فشل تحميل مكون crypto"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:57001
msgid "An error occurred trying to download additional crypto components."
msgstr "حدث خطأ أثناء محاولة تنزيل مكونات crypto الإضافية."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:58001
msgid "Proceed to install crypto components despite insufficient memory?"
msgstr ""
"هل تريد الاستمرار في تثبيت مكونات crypto على الرغم من عدم توفر ذاكرة كافية؟"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:58001
msgid ""
"There does not seem to be sufficient memory available to install additional "
"crypto components. If you choose to go ahead and continue anyway, the "
"installation process could fail."
msgstr ""
"لا يبدو أن هناك ذاكرة كافية متوفرة لتثبيت مكونات crypto الإضافية. إن أردت "
"الاستمرار والقيام بذلك على أي حال، فقد تفشل عملية التثبيت."

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:59001
msgid "Create encrypted volumes"
msgstr "إنشاء كتل مشفّرة"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:59002
msgid "Encryption configuration actions"
msgstr "إجراءات تهيئة التشفير"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:59002
msgid "This menu allows you to configure encrypted volumes."
msgstr "تتيح لك القائمة تهيئة الكتل المشفّرة."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:60001
msgid "Devices to encrypt:"
msgstr "الأجهزة المطلوب تشفيرها:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:60001
msgid "Please select the devices to be encrypted."
msgstr "رجاءً اختر الأجهزة التي تريد تشفيرها."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:61001
msgid "No devices selected"
msgstr "لم تحدّد أيّة أجهزة"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:61001
msgid "No devices were selected for encryption."
msgstr "لم تحدّد أية أجهزة لتشفيرها."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-efi.templates:2001 ../partman-efi.templates:4001
msgid "EFI System Partition"
msgstr "جزء نظام EFI"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-efi.templates:3001
msgid "No EFI partition was found."
msgstr "لم يعثر على جزء EFI."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. short variant of 'EFI System Partition'
#. Up to 10 character positions
#: ../partman-efi.templates:5001
msgid "ESP"
msgstr "جزء ESP"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-efi.templates:7001
msgid "EFI-fat16"
msgstr "EFI-fat16"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-efi.templates:8001
msgid "EFI partition too small"
msgstr "جزء EFI صغير جدا"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-efi.templates:8001
msgid ""
"EFI System Partitions on this architecture cannot be created with a size "
"less than 35 MB. Please make the EFI System Partition larger."
msgstr ""
"أجزاء نظام EFI على هذه المنصة لا يمكن إنشاؤها بحجم أقل من ٣٥ ميجابايت. رجاءً "
"تأكد من أن جزء نظام EFI أكبر من ذلك."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-efi.templates:9001
msgid "Force UEFI installation?"
msgstr "إنفاذ تثبيت UEFI؟"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-efi.templates:9001
msgid ""
"This machine's firmware has started the installer in UEFI mode but it looks "
"like there may be existing operating systems already installed using \"BIOS "
"compatibility mode\". If you continue to install Debian in UEFI mode, it "
"might be difficult to reboot the machine into any BIOS-mode operating "
"systems later."
msgstr ""
"البرنامج الثايت لهذه الماكنة قد بدأ المثبّت في طور UEFI لكن يبدو أنّ هناك "
"نظاما تشغيليا موجودا مثبت مسبقا باستخدام \"طور توافق BIOS\". إذا واصلت تثبيت "
"دبيان في طور UEFI، فقد يكون من العسير إعادة إقلاع الماكنة إلى أية أنظمة "
"تشغيلية بطور BIOS لاحقا."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-efi.templates:9001
msgid ""
"If you wish to install in UEFI mode and don't care about keeping the ability "
"to boot one of the existing systems, you have the option to force that here. "
"If you wish to keep the option to boot an existing operating system, you "
"should choose NOT to force UEFI installation here."
msgstr ""
"إذا رغبت في التثبيت بطور UEFI ولا تهتم بالاحتفاظ بإمكانية إقلاع أحد الأنظمة "
"التشغيلية الموجودة، فلديك الخيار بإنفاذ ذلك هنا. إذا رغبت في الاحتفاظ بخيار "
"إقلاع نظام تشغيلي موجود، فينبغي عليك أن لا تُنفِذ تثبيت UEFI هنا."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-ext3.templates:1001 ../partman-ext3.templates:3001
msgid "ext3"
msgstr "ext3"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. File system name
#: ../partman-ext3.templates:2001
msgid "Ext3 journaling file system"
msgstr "نظام ملفّات ext3 سجلّي"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-ext3.templates:4001 ../partman-ext3.templates:6001
msgid "ext4"
msgstr "ext4"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. File system name
#: ../partman-ext3.templates:5001
msgid "Ext4 journaling file system"
msgstr "نظام ملفّات ext4 سجلّي"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-ext3.templates:7001
msgid ""
"Your boot partition has not been configured with the ext2 or ext3 file "
"system. This is needed by your machine in order to boot. Please go back and "
"use either the ext2 or ext3 file system."
msgstr ""
"جزء الإقلاع لم يُهيّأ باستخدام نظام ملفّات ext2 أو ext3. يتطلّب جهازك هذا الأمر "
"كي يتمكّن من الإقلاع. رجاءً عُد واستخدم نظام الملفّات ext2 أو ext3."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-ext3.templates:8001
msgid ""
"Your boot partition is not located on the first primary partition of your "
"hard disk. This is needed by your machine in order to boot.  Please go back "
"and use your first primary partition as a boot partition."
msgstr ""
"جزء الإقلاع لا يقع في الجزء الأساسي الأوّل من قرصك الصّلب. هذا مطلوبٌ من قبل "
"جهازك ليتمكّن من الإقلاع. الرجاء العودة واستخدام الجزء الأساسي الأوّل كجزء "
"إقلاع."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-ext3.templates:9001
msgid "Return to the menu to set the bootable flag?"
msgstr "تريد الرجوع إلى القائمة لتضع علامة الإقلاع؟"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-ext3.templates:9001
msgid ""
"The boot partition has not been marked as a bootable partition, even though "
"this is required by your machine in order to boot. You should go back and "
"set the bootable flag for the boot partition."
msgstr ""
"لم يتم تحديد الجزء boot على أنه قابل للإقلاع، مع أن هذا مطلوب كي يتمكن جهازك "
"من الإقلاع. يجب أن تعود وتضع علامة الإقلاع على جزء boot."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-ext3.templates:9001
msgid ""
"If you don't correct this, the partition will be used as is and it is likely "
"that the machine cannot boot from its hard disk."
msgstr ""
"إن لم تصحح هذا الخطأ، فسيتم استخدام الجزء كما هو. وقد لا يتمكن جهازك من "
"الإقلاع من القرص الصلب."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-ext3.templates:10001 ../partman-hfs.templates:8001
msgid ""
"The partition ${PARTITION} assigned to ${MOUNTPOINT} starts at an offset of "
"${OFFSET} bytes from the minimum alignment for this disk, which may lead to "
"very poor performance."
msgstr ""
"الجزء ${PARTITION} المرتبط مع ${MOUNTPOINT} يبدأ بفارق${OFFSET} بايتات من "
"أدنى قيمة محاذاة لهذا القرص، والذي قدينتج عنه أداء سيء جداً."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-ext3.templates:10001 ../partman-hfs.templates:8001
msgid ""
"Since you are formatting this partition, you should correct this problem now "
"by realigning the partition, as it will be difficult to change later. To do "
"this, go back to the main partitioning menu, delete the partition, and "
"recreate it in the same position with the same settings. This will cause the "
"partition to start at a point best suited for this disk."
msgstr ""
"حيث أنك تُنسّق هذا الجزء، يجب أن تصحح هذه المشكلة الآن بإعادة مُحاذاة الجزء، "
"حيث سيصعب القيام بذلك لاحقا. ولتقوم بهذا، عُد إلى قائمة التجزئة الرئيسية، "
"واحذف الجزء، ثم أنشئه من جديد في نفس الموضع وبنفس الإعدادات. وبهذا العمل "
"سيتم إنشاء الجزء ليبدء من أفضل نقطة مناسبة لهذا القرص."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-hfs.templates:1001 ../partman-hfs.templates:3001
msgid "HFS"
msgstr "HFC"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. File system name
#: ../partman-hfs.templates:2001
msgid "Hierarchical File System"
msgstr "نظام الملفات الهرمي"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-hfs.templates:4001 ../partman-hfs.templates:6001
msgid "HFS+"
msgstr "HFC+"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. File system name
#: ../partman-hfs.templates:5001
msgid "Hierarchical File System Plus"
msgstr "نظام الملفات الهرمي +"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-hfs.templates:7001
msgid ""
"You have not configured an HFS partition that is mounted to /boot/grub. This "
"is needed by your machine in order to be able to boot. Please go back and "
"create an HFS partition that is mounted to /boot/grub."
msgstr ""
"لم تقم بتكوين قسم HFS الذي تم تحميله على /boot/grub. هذا مطلوب من قبل جهازك "
"حتى تتمكن من الإقلاع. يرجى العودة وإنشاء قسم HFS مثبت على /boot/grub."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-iscsi.templates:1001
msgid "Configure iSCSI volumes"
msgstr "إعداد وحدات التخرين iSCSI"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../partman-iscsi.templates:2001
msgid "Log into iSCSI targets"
msgstr "الدخول إلى وجهات iSCSI"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-iscsi.templates:2002
msgid "iSCSI configuration actions"
msgstr "إجراءات ضبط iSCSI"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-iscsi.templates:2002
msgid "This menu allows you to configure iSCSI volumes."
msgstr "تتيح لك هذه القائمة ضبط كتل iSCSI."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-iscsi.templates:3001
msgid "iSCSI target portal address:"
msgstr "عنوان بوابة وجهة iSCSI:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-iscsi.templates:3001
msgid ""
"Enter an IP address to scan for iSCSI targets. To use a port other than the "
"default of 3260, use \"IP:port\" notation, for example \"1.2.3.4:3261\"."
msgstr ""
"أدخِل عنوان IP لمسحه بحثا عن وجهات iSCSI. لتستخدم منفذا غير المبدئي 3250، "
"استخدم تعليق \"IP:port\"، مثلا \"1.2.3.4:3261\"."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. Translators : do NOT translate the variable name (PORTAL)
#: ../partman-iscsi.templates:4001
msgid "iSCSI initiator username for ${PORTAL}:"
msgstr "اسم مستخدم مُبديء iSCSI لـ ${PORTAL}:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. Translators : do NOT translate the variable name (PORTAL)
#: ../partman-iscsi.templates:4001
msgid ""
"Some iSCSI targets require the initiator (client) to authenticate using a "
"username and password. If that is the case for this target, enter the "
"username here. Otherwise, leave this blank."
msgstr ""
"بعض وجهات iSCSI تتطلب من الُمبديء (العميل) أن يستوثق بإسم مستخدم وكلمة مرور. "
"إذا كان الأمر كذلك لهذه الوجهة، فأدخِل اسم المستخدم هنا. خلافا لذلك، اتركه "
"فارغا."

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#. Translators : do NOT translate the variable name (PORTAL)
#: ../partman-iscsi.templates:5001
msgid "iSCSI initiator password for ${PORTAL}:"
msgstr "كلمة مرور مُبديء iSCSI لـ ${PORTAL}:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#. Translators : do NOT translate the variable name (PORTAL)
#: ../partman-iscsi.templates:5001
msgid ""
"Enter the initiator password needed to authenticate to this iSCSI target."
msgstr "أدخِل كلمة مرور المُبديء المطلوبة للإستيثاق لوجهة iSCSI هذه."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. Translators : do NOT translate the variable name (PORTAL)
#: ../partman-iscsi.templates:6001
msgid "iSCSI target username for ${PORTAL}:"
msgstr "اسم مستخدم وجهة iSCSI لـ ${PORTAL}:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. Translators : do NOT translate the variable name (PORTAL)
#: ../partman-iscsi.templates:6001
msgid ""
"In some environments, the iSCSI target needs to authenticate to the "
"initiator as well as the other way round. If that is the case here, enter "
"the incoming username which the target is expected to supply. Otherwise, "
"leave this blank."
msgstr ""
"في بعض البيئات، تتطلب وجهة iSCSI الاستيثاق للمُبديء وكذلك في الاتجاه الآخر. "
"إذا كان الأمر هكذا هنا، فأدخِل اسم المستخدم الآتي الذي يُتوقَّع من الوجهة "
"تزويده. خلافا لذلك، اتركه فارغا."

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#. Translators : do NOT translate the variable name (PORTAL)
#: ../partman-iscsi.templates:7001
msgid "iSCSI target password for ${PORTAL}:"
msgstr "كلمة مرور وجهة iSCSI لـ ${PORTAL}:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#. Translators : do NOT translate the variable name (PORTAL)
#: ../partman-iscsi.templates:7001
msgid ""
"Enter the incoming password which the iSCSI target is expected to supply."
msgstr "أدخِل كلمة المرور الآتية التي يُتوقَّع من وجهة iSCSI تزويدها."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-iscsi.templates:9001
msgid "No iSCSI targets discovered"
msgstr "لم تُكتشَف وجهات iSCSI"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Translators : do NOT translate the variable name (PORTAL)
#: ../partman-iscsi.templates:9001
msgid "No iSCSI targets were discovered on ${PORTAL}."
msgstr "لم تُكتشَف وجهات iSCSI في ${PORTAL}."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#. Translators : do NOT translate the variable name (PORTAL)
#: ../partman-iscsi.templates:11001
msgid "iSCSI targets on ${PORTAL}:"
msgstr "وجهات iSCSI في ${PORTAL}:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#. Translators : do NOT translate the variable name (PORTAL)
#: ../partman-iscsi.templates:11001
msgid "Select the iSCSI targets you wish to use."
msgstr "اختر وجهات iSCSI التي تودّ استخدامها."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-iscsi.templates:12001
msgid "iSCSI login failed"
msgstr "فشل ولوج iSCSI"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Translators : do NOT translate the variable names (PORTAL and TARGET)
#: ../partman-iscsi.templates:12001
msgid "Logging into the iSCSI target ${TARGET} on ${PORTAL} failed."
msgstr "فشل الولوج إلى وجهة iSCSI ${TARGET} في ${PORTAL}."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#. :sl1:
#: ../partman-jfs.templates:1001 ../partman-jfs.templates:3001
msgid "jfs"
msgstr "jfs"

#. Type: text
#. Description
#. File system name
#. :sl2:
#: ../partman-jfs.templates:2001
msgid "JFS journaling file system"
msgstr "نظام ملفّات سجلّي JFS"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:1001
msgid "Unallocated physical volumes:"
msgstr "الكتل المادية الغير مستخدمة:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:2001
msgid "Volume groups:"
msgstr "مجموعات الكتل:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:3001
msgid "Uses physical volume:"
msgstr "تستخدم الكتل المادية:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:4001
msgid "Provides logical volume:"
msgstr "توفر الكتلة الافتراضية:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. "none" here == "No Physical Volumes"
#: ../partman-lvm.templates:5001
msgid ""
"none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the "
"translation for the word \"none\" in your language without any brackets. "
"This \"none\" relates to \"Physical Volumes:\" ]"
msgstr "بدون"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. "none" here == "No Volume Groups"
#: ../partman-lvm.templates:6001
msgid ""
"none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the "
"translation for the word \"none\" in your language without any brackets. "
"This \"none\" relates to \"Volume Groups:\" ]"
msgstr "بدون"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. What is "in use" is a partition
#: ../partman-lvm.templates:9001
msgid "In use by LVM volume group ${VG}"
msgstr "تستخدمها مجموعة كتل LVM ${VG}"

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_ar.po (ar)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_ar.po (ar)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-lvm.templates:10001 ../partman-zfs.templates:10001
msgid "Display configuration details"
msgstr "إظهار تفاصيل التهيئة"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-lvm.templates:12001
msgid "Delete volume group"
msgstr "حذف مجموعة كتل"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-lvm.templates:13001
msgid "Extend volume group"
msgstr "تمديد مجموعة الكتل"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-lvm.templates:14001
msgid "Reduce volume group"
msgstr "تقليص مجموعة كتل"

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_ar.po (ar)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_ar.po (ar)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-lvm.templates:16001 ../partman-zfs.templates:15001
msgid "Delete logical volume"
msgstr "حذف كتلة افتراضيّة"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:18001
msgid "Write the changes to disks and configure LVM?"
msgstr "كتابة التغييرات إلى الأقراص و تهيئة LVM؟"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:18001
msgid ""
"Before the Logical Volume Manager can be configured, the current "
"partitioning scheme has to be written to disk. These changes cannot be "
"undone."
msgstr ""
"قبل أن يُمكن تهيئة مدير الكتل الافتراضية، يجب كتابة مُخطّط التجزئة الحالي إلى "
"القرص. انتبه إلى أنه لا يمكن التراجع عن هذه العمليّة."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:18001
msgid ""
"After the Logical Volume Manager is configured, no additional changes to the "
"partitioning scheme of disks containing physical volumes are allowed during "
"the installation. Please decide if you are satisfied with the current "
"partitioning scheme before continuing."
msgstr ""
"بعد تهيئة مدير الكتل الافتراضيّة لن يسمح بالمزيد من التّغييرات على خطة التجزئة "
"في أجزاء الأقراص المحتوية على كتلٍ مادّيّة أثناء التثبيت. رجاءً اتخاذ القرار ما "
"إذا كنت راضياً بخطّة التجزئة في هذه الأقراص قبل المتابعة."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:19001
msgid "Keep current partition layout and configure LVM?"
msgstr "هل تريد إبقاء تخطيط التّجزئات و تهيئة LVM؟"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:19001
msgid ""
"After the Logical Volume Manager is configured, no additional changes to the "
"partitions in the disks containing physical volumes are allowed. Please "
"decide if you are satisfied with the current partitioning scheme in these "
"disks before continuing."
msgstr ""
"بعد تهيئة مدير الكتل الافتراضيّة لن يسمح بالمزيد من التّغييرات في الجزئات في "
"الأقراص المحتوية على كتلٍ مادّيّة. رجاءً قرّر ما إذا كنت راضياً بخطّة التجزئة في "
"هذه الأقراص قبل المتابعة."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:20001
msgid "LVM configuration failure"
msgstr "فشلت تهيئة LVM"

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_ar.po (ar)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_ar.po (ar)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-lvm.templates:20001 ../partman-zfs.templates:18001
msgid "An error occurred while writing the changes to the disks."
msgstr "حدث خطأٌ أثناء كتابة التّغييرات للأقراص."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:20001
msgid "Logical Volume Manager configuration has been aborted."
msgstr "تم إلغاء تهيئة مدير الكتل الافتراضية."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:21001
msgid "physical volume for LVM"
msgstr "الكتلة المادّيّة لـLVM"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. keep it short (ideally a 3-letter acronym)
#: ../partman-lvm.templates:22001
msgid "lvm"
msgstr "lvm"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:24001
msgid "Summary of current LVM configuration:"
msgstr "ملخص تهئية LVM الحالية:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:24001
msgid ""
" Free Physical Volumes:  ${FREE_PVS}\n"
" Used Physical Volumes:  ${USED_PVS}\n"
" Volume Groups:          ${VGS}\n"
" Logical Volumes:        ${LVS}"
msgstr ""
" الكتل الافتراضية الشاغرة:  ${FREE_PVS}\n"
" الكتل الافتراضية المستخدمة:  ${USED_PVS}\n"
" مجموعات الكتل:          ${VGS}\n"
" الكتل الافتراضية:        ${LVS}"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:25001
msgid "Current LVM configuration:"
msgstr "تهيئة LVM الحالية:"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:28001
msgid ""
"No physical volumes were selected. The creation of a new volume group has "
"been aborted."
msgstr "لم يتم تحديد أية كتلٍ مادّيّة. تم إلغاء عمليّة إنشاء مجموعة كتلٍ جديدة."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:29001
msgid "No name for the volume group has been entered. Please enter a name."
msgstr "لم يدخل اسمٌ لمجموعة الكتل. الرجاء إدخال اسم."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:30001
msgid ""
"The selected volume group name is already in use. Please choose a different "
"name."
msgstr "اسم مجموعة الكتل المنتقى مستخدمٌ مسبقاً. الرجاء اختيار اسم آخر."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:31001
msgid ""
"The selected volume group name overlaps with an existing device name. Please "
"choose a different name."
msgstr ""
"اسم مجموعة الكتل المنتقى يتعارض مع اسم أحد الأجهزة الموجودة. الرجاء اختيار "
"اسم آخر."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:32001
msgid "Error while creating volume group"
msgstr "خطأ أثناء إنشاء مجموعة وحدة التخزين"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:32001
msgid "The volume group ${VG} could not be created."
msgstr "تعذر إنشاء مجموعة الكتل ${VG}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:40001
msgid ""
"No physical volumes were selected. Extension of the volume group has been "
"aborted."
msgstr "لم يتم تحديد أية كتلٍ ماديّة. تمّ إلغاء عملية تمديد مجموعة الكتل."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:44001
msgid "Devices to remove from the volume group:"
msgstr "الأجهزة المطلوب إزالتها من مجموعة الكتل:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:44001
msgid "Please select the devices you wish to remove from the volume group."
msgstr "الرجاء اختيار الأجهزة التي تود إزالتها من مجموعة الكتل."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:45001
msgid ""
"No physical volumes were selected. Reduction of the volume group was aborted."
msgstr "لم يتم تحديد أية كتل مادية. لذا تم تجاهل عملة تقليص حجم مجموعة الكتل."

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_ar.po (ar)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_ar.po (ar)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-lvm.templates:50001 ../partman-zfs.templates:38001
msgid "No name for the logical volume has been entered. Please enter a name."
msgstr "لم تُدخل أي اسم للكتلة الافتراضية. رجاءً اكتب اسماً."

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_ar.po (ar)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_ar.po (ar)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-lvm.templates:54001 ../partman-zfs.templates:42001
msgid "No logical volume has been found. Please create a logical volume first."
msgstr "ليست هناك أية كتل افتراضية. رجاءً أنشئ كتلة افتراضية أولاً."

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_ar.po (ar)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_ar.po (ar)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-lvm.templates:55001 ../partman-zfs.templates:43001
msgid "Please select the logical volume to delete."
msgstr "الرجاء اختيار الكتلة الافتراضية المطلوب حذفها."

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_ar.po (ar)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_ar.po (ar)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-lvm.templates:56001 ../partman-zfs.templates:44001
msgid "in VG ${VG}"
msgstr "في مجموعة الكتل ${VG}"

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_ar.po (ar)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_ar.po (ar)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-lvm.templates:57001 ../partman-zfs.templates:45001
msgid "The logical volume ${LV} on ${VG} could not be deleted."
msgstr "تعذر حذف الكتلة الافتراضية ${LV} على ${VG}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:60001
msgid "Error while initializing physical volume"
msgstr "حدث خطأ أثناء تهيئة الكتلة المادية"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:60001
msgid "The physical volume ${PV} could not be initialized."
msgstr "تعذرت تهيئة الكتلة المادية ${PV}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:61001
msgid "Invalid logical volume or volume group name"
msgstr "اسم الكتلة أو مجموعة الكتل الافتراضية غير صالح"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:61001
msgid ""
"Logical volume or volume group names may only contain alphanumeric "
"characters, hyphen, plus, period, and underscore. They must be 128 "
"characters or less and may not begin with a hyphen. The names \".\" and \".."
"\" are not allowed. In addition, logical volume names cannot begin with "
"\"snapshot\"."
msgstr ""
"أسماء الكتل الافتراضية أو مجموعات الكتل يمكن أن تتكون فقط من أحرف وأرقام "
"وشَرطة (-) وشرطة سفلية (_) ونقطة وعلامة +. كما يجب أن تتكون من 128 حرف أو "
"أقل، ولا يمكن أن تبدأ بشَرطة. ولا يُسمح بأن يكون الإسم \".\" أو \"..\". علاوة "
"على ذلك، لا يمكن أن تبدأ أسماء الكتل الافتراضية بكلمة \"snapshot\"."

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_ar.po (ar)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_ar.po (ar)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-lvm.templates:61001 ../partman-zfs.templates:48001
msgid "Please choose a different name."
msgstr "الرجاء اختيار اسم آخر."

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_ar.po (ar)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_ar.po (ar)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-lvm.templates:62001 ../partman-zfs.templates:49001
msgid "Remove existing logical volume data?"
msgstr "إزالة جميع بيانات الكتلة الافتراضية؟"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:62001
msgid ""
"The selected device already contains the following LVM logical volumes, "
"volume groups and physical volumes which are about to be removed:"
msgstr ""
"الجهاز المستخدم يحتوي كتل LVM الافتراضية التالية. مجموعات الكتل والكتل "
"المادية التي سيتم إزالتها هي:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:62001
msgid "Logical volume(s) to be removed: ${LVTARGETS}"
msgstr "الكتل الافتراضية المراد إزالتها: ${LVTARGETS}"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:62001
msgid "Volume group(s) to be removed: ${VGTARGETS}"
msgstr "مجموعات الكتل المراد حذفها: ${VGTARGETS}"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:62001
msgid "Physical volume(s) to be removed: ${PVTARGETS}"
msgstr "الكتل المادية المطلوب حذفها: ${PVTARGETS}"

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_ar.po (ar)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_ar.po (ar)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-lvm.templates:62001 ../partman-zfs.templates:49001
msgid ""
"Note that this will also permanently erase any data currently on the logical "
"volumes."
msgstr ""
"لاحظ أن هذا سيقوم أيضاً بإزالة أية بيانات موجودة حالياً على الكتل الافتراضية."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:63001
msgid "Unable to automatically remove LVM data"
msgstr "تعذرت إزالة بيانات LVM آلياً"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:63001
msgid ""
"Because the volume group(s) on the selected device also consist of physical "
"volumes on other devices, it is not considered safe to remove its LVM data "
"automatically. If you wish to use this device for partitioning, please "
"remove its LVM data first."
msgstr ""
"لأن مجموعات الكتل الموجودة على الجهاز المحدد تتكون أيضاً من كتل مادية موجودة "
"على أجهزة أخرى، فليس من الآمن إزالة بيانات LVM آلياً. إن أردت استخدام هذا "
"الجهاز للتجزئة، فرجاءً أزل بيانات LVM الخاصة به أولاً."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:64001
msgid "Logical Volume Management"
msgstr "إدارة الكتل الافتراضيّة"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:64001
msgid ""
"A common situation for system administrators is to find that some disk "
"partition (usually the most important one) is short on space, while some "
"other partition is underused. The Logical Volume Manager (LVM) can help with "
"this."
msgstr ""
"إحدى الحالات الشائعة أن يجد مدراء الأنظمة أن جزءً من قرص ما (عادة القرص الجزء "
"الأهم) ينقصه بعض المساحة، بينا توجد مساحة شاغرة وغير مستخدمة في جزء آخر. هنا "
"تأتي فائدة مدير الكتل الافتراضية (LVM)."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:64001
msgid ""
"LVM allows combining disk or partition devices (\"physical volumes\") to "
"form a virtual disk (\"volume group\"), which can then be divided into "
"virtual partitions (\"logical volumes\"). Volume groups and logical volumes "
"may span several physical disks. New physical volumes may be added to a "
"volume group at any time, and logical volumes can be resized up to the "
"amount of unallocated space in the volume group."
msgstr ""
"يسمح لك مدير الكتل الافتراضية بجمع أجهزة الأقراص أو الأجزاء (\"الكتل "
"المادية\") كي تشكل قرصاً افتراضيا (\"مجموعة كتل\")، والتي يمكن تقسيمها لاحقاً "
"إلىأجزاء افتراضية (\"كتل افتراضية\"). تستطيع مجموعات الكتل والكتل "
"الافتراضيةالامتداد على عدة أقراص مادية. ويمكن إضافة كتل مادية جديدة إلى "
"مجموعة الكتل في أي وقت، كما يمكن تغيير حجم الكتل الافتراضية حتى تصل إلى حجم "
"المساحة الغير مُعيّنة في مجموعة الكتل."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:64001
msgid ""
"The items on the LVM configuration menu can be used to edit volume groups "
"and logical volumes. After you return to the main partition manager screen, "
"logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions, "
"and should be treated as such."
msgstr ""
"يمكن استخدام العناصر المتوفرة في قائمة تهيئة مدير الكتل الافتراضية لتعديل "
"مجموعات الكتل والكتل الافتراضية. بعد أن ترجع إلى شاشة إدارة الجزء الرئيسي، "
"ستعرض لك الكتل الافتراضية بنفس شكل الأجزاء الاعتيادية، ويمكنك التعامل معها "
"بنفس الطريقة."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:1001
msgid "Software RAID device"
msgstr "جهاز RAID برمجي"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:2001
msgid "Configure software RAID"
msgstr "تهيئة RAID برمجي"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. What is "in use" is a partition
#: ../partman-md.templates:3001
msgid "In use by software RAID device ${DEVICE}"
msgstr "قيد الاستخدام بواسطة جهاز RAID ${DEVICE}"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:4001
msgid "Software RAID not available"
msgstr "RAID البرمجي غير متوفّر"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:4001
msgid ""
"The current kernel doesn't seem to support software RAID (MD) devices. This "
"should be solved by loading the necessary modules."
msgstr ""
"يبدو أن النواة الحالية لا تدعم أجهزة RAID البرمجية المتعددة الأقراص. يمكن حل "
"هذه المشكلة بتحميل الوحدات المطلوبة."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:5002
msgid "Software RAID configuration actions"
msgstr "إجراءات تهيئة RAID البرمجي"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:5002
msgid ""
"This is the software RAID (or MD, \"multiple device\") configuration menu."
msgstr "هذه قائمة تهيئة RAID البرمجي (أو MD، \"المتعدد الأجهزة\")."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:5002
msgid "Please select one of the proposed actions to configure software RAID."
msgstr "رجاءً اختر أحد الإجراءات المقترحة لتهيئة RAID البرمجي."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:6001
msgid "Software RAID device type:"
msgstr "نوع جهاز RAID البرمجي:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:6001
msgid "Please choose the type of the software RAID device to be created."
msgstr "يرجى إختيار نوع جهاز RAID البرمجي الذي تريد إنشاءه."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:7001
msgid ""
"No unused partitions of the type \"Linux RAID Autodetect\" are available. "
"Please create such a partition, or delete an already used software RAID "
"device to free its partitions."
msgstr ""
"لا تتوفّر أيّة أجزاء من فئة \"Linux RAID Autodetect\". رجاءً أنشئ ذلك الجزء، أو "
"احذف جهاز RAID برمجي مستخدم مسبقاً لتحرير أجزاءه."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:8001
msgid "Active devices for the RAID0 array:"
msgstr "الأجهزة النشطة لمصفوفة RAID0:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:9001
msgid ""
"The RAID${LEVEL} array will consist of both active and spare devices. The "
"active devices are those used, while the spare devices will only be used if "
"one or more of the active devices fail. A minimum of ${MINIMUM} active "
"devices is required."
msgstr ""
"ستتكوّن مصفوفة RAID${LEVEL} من كل من الأجزاء النشطة والاحتياطيّة. أما الأجزاء "
"النشطة فهي التي سوف تستخدم، في حين تستخدم الأجزاء الاحتياطيّة فقط إن فشل أحد "
"الأجزاء النشطة أو بعضها. يتوجّب وجود ${MINIMUM} أجزاء نشطة على الأقل."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:10001
msgid "Active devices for the RAID${LEVEL} array:"
msgstr "الأجهزة النشطة لمصفوفة RAID${LEVEL}:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:12001
msgid "Spare devices for the RAID${LEVEL} array:"
msgstr "الأجهزة الاحتياطية لمصفوفة RAID${LEVEL}:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:12001
msgid ""
"Please choose which partitions will be used as spare devices. You may choose "
"up to ${COUNT} partitions. If you choose less than ${COUNT} devices, the "
"remaining partitions will be added to the array as \"missing\". You will be "
"able to add them to the array later."
msgstr ""
"رجاءً اختر الأجزاء التي سيتم استخدامها كأجهزة احتياطية. يمكنك اختيار ${COUNT} "
"أجزاء كحد أقصى. إن اخترت أقل من ${COUNT} أجهزة،فسيتم إضافة الأجزاء المتبقية "
"إلى المصفوفة كـ\"مفقودة\". وستتمكن من إضافتها إلى المصفوفة لاحقا."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:14001
msgid "Layout of the RAID10 array:"
msgstr "مُخطّط مصفوفة RAID10:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:15001
msgid "Software RAID device to be deleted:"
msgstr "جهاز RAID البرمجي المطلوب حذفه:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:15001
msgid ""
"Deleting a software RAID device will stop it and clear the superblock of all "
"its components."
msgstr "حذف جهاز RAID برمجي سوف يوقفه ويفرغ قالبه الرئيسي من جميع محتوياته."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:15001
msgid ""
"Please note this will not immediately allow you to reuse the partitions or "
"devices in a new software RAID device. The array will however be unusable "
"after the deletion."
msgstr ""
"رجاءً انتبه إلى أن هذه العملية لن تتيح لك إعادة استخدام الأجزاء أو الأجهزة في "
"جهاز RAID برمجي جديد مباشرة. كما أن المصفوفة لن تكون قابلة للاستخدام بعد "
"عملية الحذف."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:16001
msgid "No software RAID devices available"
msgstr "لا تتوفر أية أجهزة RAID برمجية"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:16001
msgid "No software RAID devices are available for deletion."
msgstr "لا تتوفر أية أجهزة RAID برمجية يمكن حذفها."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:17001
msgid "Really delete this software RAID device?"
msgstr "أحقاً تريد حذف جهاز RAID البرمجي هذا؟"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:17001
msgid ""
"Please confirm whether you really want to delete the following software RAID "
"device:"
msgstr "رجاءً تأكيد أنك تريد حذف جهاز RAID البرمجي:"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:18001
msgid "Failed to delete the software RAID device"
msgstr "تعذر حذف جهاز RAID البرمجي"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:18001
msgid "There was an error deleting the software RAID device. It may be in use."
msgstr "حدث خطأ أثناء حذف جهاز RAID البرمجي. قد يكون قيد الاستخدام."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:19001
msgid "Write the changes to the storage devices and configure RAID?"
msgstr "كتابة التّغييرات إلى أجهزة التّخزين وتهيئة RAID؟"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:19001
msgid ""
"Before RAID can be configured, the changes have to be written to the storage "
"devices.  These changes cannot be undone."
msgstr ""
"قبل أن تمكن تهيئة RAID، يجب كتابة التغييرات إلى أجهزة التخزين. هذه التّغييرات "
"لا يمكن التراجع عنها."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:19001 ../partman-md.templates:20001
msgid ""
"When RAID is configured, no additional changes to the partitions in the "
"disks containing physical volumes are allowed.  Please convince yourself "
"that you are satisfied with the current partitioning scheme in these disks."
msgstr ""
"عندما يكون RAID مهيأ، لا يُسمح بأيّة تغييرات إضافيّة للأجزاء على الأقراص التي "
"تحتوي الكتل الجسميّة. رجاء التأكّد من أنّك راضٍ عن مُخطّط التجزئة الحالي في هذه "
"الأقراص."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:20001
msgid "Keep current partition layout and configure RAID?"
msgstr "هل تريد إبقاء تخطيط الأجزاء و تهيئة RAID؟"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:21001
msgid "RAID configuration failure"
msgstr "فشل في تهيئة RAID"

#. #-#-#-#-#  partman-md_107_ar.po (ar)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-partitioning_151_ar.po (ar)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-md.templates:21001 ../partman-partitioning.templates:9001
msgid "An error occurred while writing the changes to the storage devices."
msgstr "حدث خطأ أثناء كتابة التّغييرات إلى أجهزة التخزين."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:21001
msgid "RAID configuration has been aborted."
msgstr "تم إلغاء تهيئة RAID."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:22001
msgid "physical volume for RAID"
msgstr "الكتلة الجسميّة لـRAID"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:24001
msgid "Remove existing software RAID partitions?"
msgstr "تريد إزالة أجزاء RAID البرمجيّة الموجودة؟"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:24001
msgid ""
"The selected device contains partitions used for software RAID devices. The "
"following devices and partitions are about to be removed:"
msgstr ""
"يحتوي الجهاز المنتقى أجزاء تُستخدم ضمن أجهزة RAID. ستتم إزالة الأجهزة "
"والأجزاء التالية:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:24001
msgid "Software RAID devices about to be removed: ${REMOVED_DEVICES}"
msgstr "أجهزة RAID البرمجية التي ستتم إزالتها: ${REMOVED_DEVICES}"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:24001
msgid "Partitions used by these RAID devices: ${REMOVED_PARTITIONS}"
msgstr "الأجزاء التي تستخدمها أجهزة RAID: ${REMOVED_PARTITIONS}"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:24001
msgid ""
"Note that this will also permanently erase any data currently on the "
"software RAID devices."
msgstr ""
"لاحظ أن هذا سيقوم أيضًا بإزالة أية بيانات موجودة حاليًا على أجهزة RAID برمجية."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:1001
msgid "Configure the Network Block Device"
msgstr "تهيئة الواجهة الشبكيّة"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:2001
msgid "NBD configuration action:"
msgstr "إجراء تهيئة الواجهة الشبكيّة (NBD):"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:2001
msgid "There are currently ${NUMBER} devices connected."
msgstr "عدد الأجهزة المتصلة حالياً هو ${NUMBER}."

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:3001
msgid "Network Block Device server:"
msgstr "خادم الواجهة الشبكيّة:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:3001
msgid ""
"Please enter the host name or the IP address of the system running nbd-"
"server."
msgstr "رجاءً أدخل اسم المُضيف أو عنوان IP للنظام الذي يعمل عليه خادم nbd."

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:4001
msgid "Name for NBD export"
msgstr "تسمية لتصدير NBD"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:4001
msgid ""
"Please enter the NBD export name needed to access nbd-server. The name "
"entered here should match an existing export on the server."
msgstr ""
"لطفًا أدخِل اسم تصدير NBD المطلوب لولوج خادوم nbd. الإسم المُدخل هنا يجب أن "
"يطابق تصديرا موجودا على الخادوم."

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:5001
msgid "Network Block Device device node:"
msgstr "نوع جهاز الشبكة:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:5001
msgid ""
"Please select the NBD device node that you wish to connect or disconnect."
msgstr "رجاءً اختر جهاز NBD التي تود وصله أو فصله."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:6001
msgid "Failed to connect to the NBD server"
msgstr "تعذر الاتصال بخادم NBD"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:6001
msgid ""
"Connecting to the nbd-server failed. Please ensure that the host and the "
"export name which you entered are correct, that the nbd-server process is "
"running on that host, that the network is configured correctly, and retry."
msgstr ""
"تعذر الاتصال بخادم nbd. رجاءً تأكد من صحّة كتابة اسم المضيف واسم التصدير الذي "
"أدخلته، وأن خدمة خادم nbd تعمل حالياً على ذلك المضيف، وأن الشبكة مُهيّأة بشكل "
"صحيح، ثم أعد المحاولة."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:7001
msgid "No more Network Block Device nodes left"
msgstr "لا يوجد أي نقط شاغرة للواجهة الشبكيّة"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:7001
msgid ""
"Either all available NBD device nodes are in use or something went wrong "
"with the detection of the device nodes."
msgstr ""
"إما أن جميع نقط أجهزة الواجهة الشبكيّة مُستخدمة أو أي خللاً ما حدث أثناء "
"استكشاف نقاط الأجهزة."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:7001
msgid ""
"No more NBD device nodes can be configured until a configured one is "
"disconnected."
msgstr ""
"لا يمكن تهيئة المزيد من نقاط أجهزة الواجهة الشبكيّة حتى تقطع اتصال أحدها."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:8001
msgid "No connected Network Block Device nodes were found"
msgstr "لا يوجد أي نقاط أجهزة واجهة شبكيّة متصلة"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:8001
msgid ""
"There are currently no Network Block Device nodes connected to any server. "
"As such, you can't disconnect any of them."
msgstr ""
"ليس هناك حالياً أي نقاط أجهزة شبكيّة متصلة على أي خادم. لذا، لا يمكنك قطع "
"اتصال أي منها."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Menu entry
#. Use infinite form
#: ../partman-nbd.templates:9001
msgid "Connect a Network Block Device"
msgstr "ربط جهاز الشبكة"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Menu entry
#. Use infinite form
#: ../partman-nbd.templates:10001
msgid "Disconnect a Network Block Device"
msgstr "فصل جهاز الشبكة"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Menu entry
#. Use infinite form
#: ../partman-nbd.templates:11001
msgid "Finish and return to the partitioner"
msgstr "أنه العملية وارجع إلى برنامج التجزئة"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-newworld.templates:1001 ../partman-newworld.templates:5001
msgid "NewWorld boot partition"
msgstr "جزء إقلاع NewWorld"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-newworld.templates:2001
msgid ""
"No NewWorld boot partition was found. The yaboot boot loader requires an "
"Apple_Bootstrap partition at least 819200 bytes in size, using the HFS "
"Macintosh file system."
msgstr ""
"لم يُعثر على جزء إقلاع NewWorld. يحتاج مُحمّل الإقلاع yaboot إلى جزء "
"Apple_Bootstrap بحجم 819200 بايت على الأقل، يستخدم نظام الملفّات HFS الخاص "
"بماكنتوش."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-newworld.templates:3001
msgid "The NewWorld boot partition must be at least 819200 bytes in size."
msgstr "يجب أن يكون جزء NewWorld بحجم 819200 بايت على الأقل."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. File system name
#: ../partman-newworld.templates:7001
msgid "HFS Macintosh file system"
msgstr "نظام ملفّات HFS الخاص بماكنتوش"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-newworld.templates:8001
msgid "hfs"
msgstr "hfs"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:1001
msgid "Resizing partition..."
msgstr "تغيير حجم الجزء..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-partitioning.templates:2001
msgid "Computing the new state of the partition table..."
msgstr "حساب الحالة الجديدة لجدول التجزئة..."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:3001
msgid "The resize operation is impossible"
msgstr "عملية تغيير الحجم مستحيلة"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:3001
msgid "Because of an unknown reason it is impossible to resize this partition."
msgstr "يستحيل تغيير حجم هذا الجزء، لسببٍ ما مجهول."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:4001
msgid "Write previous changes to disk and continue?"
msgstr "تريد كتابة التغييرات إلى الأقراص و استمرار؟"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:4001
msgid ""
"Before you can select a new partition size, any previous changes have to be "
"written to disk."
msgstr "قبل إختيار حجم جديد للجزء، يجب أن تكتب التّغييرات إلى القرص."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:4001
msgid "You cannot undo this operation."
msgstr "لا يمكنك التّراجع عن هذه العمليّة."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:4001
msgid "Please note that the resize operation may take a long time."
msgstr "الرجاء ملاحظة أنّ عمليّة التحجيم قد تستغرق وقتاً طويلاً."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:5001
#: ../partman-partitioning.templates:10001
msgid "New partition size:"
msgstr "حجم الجزء الجديد:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:5001
msgid ""
"The minimum size for this partition is ${MINSIZE} (or ${PERCENT}) and its "
"maximum size is ${MAXSIZE}."
msgstr ""
"أصغر حجم لهذا الجزء هو ${MINSIZE} (أو ${PERCENT}) وأكبر حجم هو ${MAXSIZE}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:6001
msgid "The size entered is invalid"
msgstr "الحجم المُدخل غير صالح"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:6001
msgid ""
"The size you entered was not understood. Please enter a positive integer "
"size followed by an optional unit of measure (e.g. \"200 GB\"). The default "
"unit of measure is the megabyte."
msgstr ""
"الحجم الذي أدخلته غير مفهوم. رجاء أدخل رقماً صحيحياً موجباً للحجم متبوعاً بوحدة "
"قياس اختيارية (مثال \"200 GB\"). وحدة القياس الافتراضية هي ميجابايت."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:7001
msgid "The size entered is too large"
msgstr "الحجم المُدخل كبير جداً"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:7001
msgid ""
"The size you entered is larger than the maximum size of the partition. "
"Please enter a smaller size to continue."
msgstr ""
"الحجم الذي أدخلته أكبر من الحجم الأقصى للجزء. رجاءً أدخل حجماً أصغر للاستمرار."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:8001
msgid "The size entered is too small"
msgstr "الحجم المُدخل صغير جداً"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:8001
msgid ""
"The size you entered is smaller than the minimum size of the partition. "
"Please enter a larger size to continue."
msgstr ""
"الحجم الذي أدخلته أصغر من الحجم الأدنى للجزء. رجاءً أدخل حجماً أكبر للاستمرار."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:9001
msgid "Resize operation failure"
msgstr "فشل في عمليّة تغيير الحجم"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:9001
msgid "The resize operation has been aborted."
msgstr "ألغيت عملية تغيير الحجم."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:10001
msgid "The maximum size for this partition is ${MAXSIZE}."
msgstr "الحجم الأقصى الذي يمكنك استخدامه هو ${MAXSIZE}."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-partitioning.templates:12002
msgid "Location for the new partition:"
msgstr "موقع الجزء الجديد:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-partitioning.templates:12002
msgid ""
"Please choose whether you want the new partition to be created at the "
"beginning or at the end of the available space."
msgstr ""
"الرجاء اختيار ما إذا كنت تريد إنشاء الجزء الجديد في بداية أو نهاية المساحة "
"المتوفّرة."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-partitioning.templates:13002
msgid "Type for the new partition:"
msgstr "نوع الجزء الجديد:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:14001
msgid "Flags for the new partition:"
msgstr "وسوم الجزء الجديد:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:16001
#: ../partman-partitioning.templates:17001
msgid "Continue with partitioning?"
msgstr "متابعة التجزيء؟"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:16001
msgid ""
"This partitioner doesn't have information about the default type of the "
"partition tables on your architecture.  Please send an e-mail message to "
"debian-boot@lists.debian.org with information."
msgstr ""
"لا يمتلك هذا المجزّئ معلوماتٍ عن الفئة الافتراضيّة لجداول التجزئة على معماريّتك. "
"رجاء ابعث رسالة بريدٍ الكتروني لdebian-boot@lists.debian.org بتلك المعلومات."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:16001
msgid ""
"Please note that if the type of the partition table is unsupported by "
"libparted, then this partitioner will not work properly."
msgstr ""
"الرجاء ملاحظة أنّه إن كانت فئة جدول التجزئة لا يدعمها libparted فلن يعمل "
"المجزّئ بشكلٍ صحيح."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:17001
msgid ""
"This partitioner is based on the library libparted which doesn't have "
"support for the partition tables used on your architecture.  It is strongly "
"recommended that you exit this partitioner."
msgstr ""
"هذا المجزّئ مبني على مكتبة libparted و التي لا تحتوي دعماً لجداول التجزئة على "
"معمارية نظامك. ينصح بشدّة أن تخرج من هذا المجزّئ."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:17001
msgid ""
"If you can, please help to add support for your partition table type to "
"libparted."
msgstr "إن كان بالإمكان، الرجاء إضافة دعم نوع جدول التجزئة إلى libparted."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:19001
msgid "Partition table type:"
msgstr "نوع جدول التّجزئة:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:19001
msgid "Select the type of partition table to use."
msgstr "اختر نوع جدول التّجزئة الذي سيستعمل."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:20001
msgid "Create new empty partition table on this device?"
msgstr "هل تريد إنشاء جدول تجزئةٍ جديدٍ و فارغ على هذا الجهاز؟"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:20001
msgid ""
"You have selected an entire device to partition. If you proceed with "
"creating a new partition table on the device, then all current partitions "
"will be removed."
msgstr ""
"لقد اخترت للجزء جهازاً بأكمله. إن تابعت إنشاء جدول تجزئةٍ جديد على الجهاز "
"فستزال الأجزاء الحاليّة."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:20001
msgid "Note that you will be able to undo this operation later if you wish."
msgstr "لاحظ أنّك ستتمكّن من التراجع عن هذه العمليّة لاحقاً إن شئت."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:21001
msgid "Write a new empty partition table?"
msgstr "هل تريد كتابة جدول تجزئةٍ جديدٍ و فارغ؟"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:21001
msgid ""
"Because of limitations in the current implementation of the Sun partition "
"tables in libparted, the newly created partition table has to be written to "
"the disk immediately."
msgstr ""
"بسبب قصورٍ في التّجسيد الحالي لجداول تجزئة Sun في libparted يجب كتابة جدول "
"التجزئة المنشأة جديداً إلى القرص فوراً."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:21001
msgid ""
"You will NOT be able to undo this operation later and all existing data on "
"the disk will be irreversibly removed."
msgstr ""
"لن تتمكّن من التّراجع عن هذه العمليّة لاحقاً و ستزال كل البيانات الموجودة على "
"القرص نهائيّاً."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:21001
msgid ""
"Confirm whether you actually want to create a new partition table and write "
"it to disk."
msgstr "أكّد ما إذا كنت فعلاً تريد إنشاء جدول تجزئةٍ جديد وكتابته إلى القرص."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:22001
msgid "Are you sure you want a bootable logical partition?"
msgstr "متأكد أنك تريد جزءً منطقياً قابلاً للإقلاع؟"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:22001
msgid ""
"You are trying to set the bootable flag on a logical partition. The bootable "
"flag is generally only useful on primary partitions, so setting it on "
"logical partitions is normally discouraged. Some BIOS versions are known to "
"fail to boot if there is no bootable primary partition."
msgstr ""
"تحاول أن تضع وسم الإقلاع على جزء منطقي. يكون هذا الوسم عامة مفيداً على "
"الأجزاء الأولية، لذا فإن تعيينه للأجزاء المنطقية عادة غير مستحسن. كما أن بعض "
"نسخ BIOS معروفة بفشلها بالإقلاع إن لم يكن هناك جزءً أولياً قابلاً للإقلاع."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:22001
msgid ""
"However, if you are sure that your BIOS does not have this problem, or if "
"you are using a custom boot manager that pays attention to bootable logical "
"partitions, then setting this flag may make sense."
msgstr ""
"على أي، إن كنت متأكداً أن نظام BIOS الخاص بنظامك ليس فيه هذه المشكلة، أو إن "
"كنت تستخدم مدير إقلاع مخصص يمكنه التعامل مع الأجزاء المنطقية القابلة "
"للإقلاع، فإن تعيين هذا الوسم سيكون منطقياً."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:23001
msgid "Set the partition flags"
msgstr "تعيين وسوم الجزء"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:25001
msgid "Bootable flag:"
msgstr "وسم إمكانيّة الإقلاع:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:28001
msgid "Resize the partition (currently ${SIZE})"
msgstr "إعادة تغيير حجم الجزء (حالياً ${SIZE})"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:29001
msgid "Delete the partition"
msgstr "حذف الجزء"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:31001
msgid "Create a new empty partition table on this device"
msgstr "إنشاء جدول تجزئة فارغ على هذا الجهاز"

#. Type: text
#. Description
#. :sl5:
#. Setting to reserve a small part of the disk for use by BIOS-based bootloaders
#. such as GRUB.
#: ../partman-partitioning.templates:32001
msgid "Reserved BIOS boot area"
msgstr "منطقة إقلاع BIOS محجوزة"

#. Type: text
#. Description
#. :sl5:
#. short variant of 'Reserved BIOS boot area'
#. Up to 10 character positions
#: ../partman-partitioning.templates:33001
msgid "biosgrub"
msgstr "biosgrub"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-prep.templates:4001
msgid "No PowerPC PReP boot partition is found."
msgstr "لم يُعثر على تجزيء إقلاع PowerPC PReP."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-prep.templates:5001
msgid "The PowerPC PReP boot partition must be in the first 8MB."
msgstr "يجب أن يكون تجزيء الإقلاع PowerPC PReP في أول 8 ميجابايت."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001 ../partman-target.templates:11001
msgid "Help on partitioning"
msgstr "مساعدة حول التجزئة"

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001
msgid ""
"Partitioning a hard drive consists of dividing it to create the space needed "
"to install your new system.  You need to choose which partition(s) will be "
"used for the installation."
msgstr ""
"تجزئة القرص الصلب تتألّف من تقسيمه لإنشاء المساحة المطلوبة لتثبيت نظامك "
"الجديد الخاص بك. ينبغي أن تختار أي الأجزاء ستستخدم للتثبيت."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001
msgid "Select a free space to create partitions in it."
msgstr "إختر مساحةً متاحة لإنشاء أجزاءٍ عليها."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001
msgid ""
"Select a device to remove all partitions in it and create a new empty "
"partition table."
msgstr "اختر جهازاً لإزالة كل الأجزاء عليه و إنشاء جدول تجزئة جديدٍ و فارغ."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001
msgid ""
"Select a partition to remove it or to specify how it should be used. At a "
"bare minimum, you need one partition to contain the root of the file system "
"(whose mount point is /).  Most people also feel that a separate swap "
"partition is a necessity.  \"Swap\" is scratch space for an operating "
"system, which allows the system to use disk storage as \"virtual memory\"."
msgstr ""
"اختر جزءاً لإزالته أو لتحديد كيف ينبغي استخدامه. أدنى الحاجة هو جزءٌ واحد "
"لاحتواء جذر نظام الملفّات (والذي سبكون موضع تركيبه /). معظم المستخدمين يرون "
"أيضاً أنّ من الضروري وجود جزء إبدالٍ منفصل. \"الإبدال\" هو مساحة مسودة لنظام "
"التّشغيل ممّا يسمح للنّظام باستخدام مساحة القرص على أنها \"ذاكرة افتراضيّة\"."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001
msgid ""
"When the partition is already formatted you may choose to keep and use the "
"existing data in the partition.  Partitions that will be used in this way "
"are marked with \"${KEEP}\" in the main partitioning menu."
msgstr ""
"عندما يكون الجزء منسّقاً مسبقاً يمكن الإبقاء البيانات الموجودة في الجزء "
"واستخدامها. الأجزاء التي ستستعمل بهذه الطريقة مشارٌ إليها بالعلامة "
"\"${KEEP}\" في قائمة التجزئة الرّئيسيّة."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001
msgid ""
"In general you will want to format the partition with a newly created file "
"system.  NOTE: all data in the partition will be irreversibly deleted.  If "
"you decide to format a partition that is already formatted, it will be "
"marked with \"${DESTROY}\" in the main partitioning menu.  Otherwise it will "
"be marked with \"${FORMAT}\"."
msgstr ""
"عموماً ستحتاج لتنسيق الجزء بنظام ملفّاتٍ منشأ جديداً. ملاحظة: كل البيانات في "
"الجزء ستحذف دون تراجع. إذا قرّرت تنسيق جزءٍ منسّق مسبقاً سيشار إليه بـ "
"\"${DESTROY}\" في قائمة التجزئة الأساسيّة. فيما عدا ذلك سيشار إليه بـ "
"\"${FORMAT}\"."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:2001
msgid ""
"In order to start your new system, a so called boot loader is used.  It can "
"be installed either in the master boot record of the first hard disk, or in "
"a partition.  When the boot loader is installed in a partition, you must set "
"the bootable flag for it. Such a partition will be marked with "
"\"${BOOTABLE}\" in the main partitioning menu."
msgstr ""
"حتّى يتسنّى لك تشغيل نظامك الجديد، سيستعمل ما يسمّى بمحمّل الإقلاع. يمكنه أن "
"يثبّت إمّا على سجل الإقلاع الرّئيسي لأوّل قرصٍ صلب أو على جزءٍ معيّن. عند تثبيت "
"محمّل الإقلاع على جزءٍ ما يجب أن تمكّن علم قابليّة الإقلاع الخاص به. سيشار إلى "
"ذلك الجزء بالعلامة \"${BOOTABLE}\" في قائمة التجزئة الرئيسية."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-target.templates:3001
msgid ""
"In order to start your new system, a so called boot loader is used.  It is "
"installed in a boot partition.  You must set the bootable flag for the "
"partition.  Such a partition will be marked with \"${BOOTABLE}\" in the main "
"partitioning menu."
msgstr ""
"حتّى يتسنّى لك تشغيل نظامك الجديد سيستعمل ما يسمى بمحمّل الإقلاع. يثبّت هذا في "
"جزء إقلاع. يجب تعيين علامة الإقلاع للجزء. سيشار إلى ذلك الجزء بالعلامة "
"\"${BOOTABLE}\" في قائمة التجزئة الرّئيسيّة."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:4001
msgid "Identical labels for two file systems"
msgstr "نظامي ملفات لهما نفس الوسم"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:4001
msgid ""
"Two file systems are assigned the same label (${LABEL}): ${PART1} and "
"${PART2}. Since file system labels are usually used as unique identifiers, "
"this is likely to cause reliability problems later."
msgstr ""
"هناك نظامي ملفات لهما نفس الوسم (${LABEL}): ${PART1} و ${PART2}. وحيث أن "
"أوسمة أنظمة الملفات تستخدم عادة كمُعرّف مُميّز،فقد يتسبب هذا بمشاكل لاحقاً."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:4001
msgid "Please correct this by changing labels."
msgstr "الرجاء تصحيح هذا الخطأ بتغيير الوسوم."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:5001
msgid "Identical mount points for two file systems"
msgstr "موضعا تركيب متماثلتين لنظامي ملفّات"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:5001
msgid ""
"Two file systems are assigned the same mount point (${MOUNTPOINT}): ${PART1} "
"and ${PART2}."
msgstr ""
"هناك اثنان من أنظمة الملفّات عيّنت لهما موضع التركيب ذاته: (${MOUNTPOINT}): "
"${PART1} و ${PART2}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:5001
msgid "Please correct this by changing mount points."
msgstr "الرجاء تصحيح هذا بتغيير مواضع التركيب."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:6001
msgid "No root file system"
msgstr "لا يوجد نظام ملفّات جذري"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:6001
msgid "No root file system is defined."
msgstr "لم يعرّف أي نظام ملفّات جذري."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:6001 ../partman-target.templates:7001
msgid "Please correct this from the partitioning menu."
msgstr "الرجاء تصحيح هذا من قائمة التجزئة."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:7001
msgid "Separate file system not allowed here"
msgstr "لا يسمح بنظام ملفات منفصل هنا"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:7001
msgid ""
"You assigned a separate file system to ${MOUNTPOINT}, but in order for the "
"system to start correctly this directory must be on the root file system."
msgstr ""
"لقد عيّنت نظام ملفات منفصل لـ ${MOUNTPOINT}، ولكي يتمكن النظام من البدء "
"تلقائياً يجب أن يكون هذا الدليل على نظام ملفات جذر."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:8001
msgid "Do you want to resume partitioning?"
msgstr "هل تريد أن تستأنف التجزئة؟"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:8001
msgid ""
"The attempt to mount a file system with type ${TYPE} in ${DEVICE} at "
"${MOUNTPOINT} failed."
msgstr ""
"فشلت محاولة تركيب نظام الملفّات ذو الفئة ${TYPE} في الجهاز ${DEVICE} عند "
"${MOUNTPOINT}."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:8001
msgid "You may resume partitioning from the partitioning menu."
msgstr "يمكنك أن تستأنف التجزئة من قائمة التجزئة."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:9001
msgid "How to use this partition:"
msgstr "كيفيّة استخدام هذا الجزء:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:10001
msgid "Use as:"
msgstr "طريقة الاستخدام:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-ufs.templates:1001 ../partman-ufs.templates:3001
#: ../partman-ufs.templates:4001
msgid "ufs"
msgstr "ufs"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. File system name
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. File system name
#: ../partman-ufs.templates:2001 ../partman-ufs.templates:5001
msgid "UFS file system"
msgstr "نظام ملفات UFS"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-ufs.templates:6001
msgid ""
"Your root partition has not been configured with a bootable file system. "
"This is needed by your machine in order to boot. Please go back and use "
"either the UFS or the ZFS file system."
msgstr ""
"لا يمكن تهيئة الجزء الرئيسي بنظام ملفات قابل للإقلاع، والذي هو مطلوب كي "
"تتمكّن من إقلاع جهازك. رجاءً عُد واستخدم نظام ملفات UFS أو ZFS."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-ufs.templates:6001
msgid ""
"If you do not go back to the partitioning menu and correct this error, the "
"partition will be used as is.  This means that you may not be able to boot "
"from your hard disk."
msgstr ""
"إن لم تعد إلى قائمة التجزئة وتصحح هذا الخطأ، فسيتم استخدام الجزء كما هو. "
"وهذا يعني أنك قد لا تتمكن من إقلاع النظام من القرص الصلب."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-xfs.templates:1001 ../partman-xfs.templates:3001
msgid "xfs"
msgstr "xfs"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. File system name
#: ../partman-xfs.templates:2001
msgid "XFS journaling file system"
msgstr "نظام الملفّات السجلّي XFS"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. keep it short (ideally a 3-letter acronym)
#: ../partman-zfs.templates:1001 ../partman-zfs.templates:2001
#: ../partman-zfs.templates:20001
msgid "zfs"
msgstr "zfs"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. File system name
#: ../partman-zfs.templates:3001
msgid "ZFS file system"
msgstr "نظام ملفات ZFS"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:4001
msgid "Separate /boot and /lib/modules mandatory for this ZFS configuration"
msgstr "فصْل /boot و /lib/modules إلزامي لتهيئة ZFS هذه"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:4001
msgid ""
"Your root file system is on a ZFS pool that uses more than one physical "
"volume."
msgstr "يقع نظام ملفاتك الجذري في مُجمّع ZFS يستخدم أكثر من كتلة ماديّة واحدة."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:4001 ../partman-zfs.templates:5001
msgid ""
"The boot loader only supports this configuration for pools in Mirror or "
"Striped modes, but not RAID-Z mode."
msgstr ""
"يدعم مُحمّل الإقلاع هذه التهيئة للمُجمّعات في وضع Mirro أو Striped، ولكن ليس في "
"وضع RAID-Z."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:4001
msgid ""
"Make sure /boot and /lib/modules are on a partition using a supported ZFS "
"pool configuration, or a different file system such as UFS."
msgstr ""
"تأكد من وجود /boot و /lib/modules على جزء يستخدم تهيئة مُجمّع ZFS مدعومة، أو "
"نظام ملفات آخر مثل UFS."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:5001
msgid "Unsupported multiple volume ZFS for ${MNT}"
msgstr "${MNT} لا تدعم استخدام ZFS متعدّد الكتل"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:5001
msgid ""
"Your ${MNT} partition is on a ZFS pool that uses more than one physical "
"volume."
msgstr "جزء ${MNT} موجود في مُجمّع ZFS يستخدم أكثر من كتلة ماديّة واحدة."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:5001
msgid ""
"Make sure ${MNT} is on a partition using a supported ZFS pool configuration, "
"or a different file system such as UFS."
msgstr ""
"تأكد من وجود ${MNT} على جزء يستخدم تهيئة مُجمّع ZFS مدعومة، أو نظام ملفات آخر "
"مثل UFS."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:6001
msgid ""
"You have configured one or more partitions with the ZFS file system. "
"Although ZFS is supported on 32-bit i386, using it without special tuning "
"may lead to performance or stability problems due to limitations of this "
"architecture."
msgstr ""
"لقد هيّأت جزءً أو أكثر باستخدام نظام ملفات ZFS. ومع أن أنظمة i386 ذات 32 بت "
"تدعم نظام الملفات هذا، فإن استخدامه دون ضبط خاص قد يتسبب بمشاكل في الأداء أو "
"استقرار النظام بسبب قصور هذا النظام."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:6001
msgid ""
"You should either use the 64-bit (amd64) version of this installer (if your "
"hardware supports this), or go back to the partitioning menu and configure "
"the partitions to use another file system."
msgstr ""
"يجب أن تستخدم نسخة 64-بت (amd64) من هذا البرنامج (إن كان عتادك يدعمه)، أو أن "
"تعود إلى قائمة التجزئة وتُهيّء الأجزاء باستخدام نظام ملفات آخر."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:7001
msgid ""
"You have configured one or more partitions with the ZFS file system. Using "
"ZFS on a computer with less than 512 MB of memory may lead to stability "
"problems and is not recommended."
msgstr ""
"لقد هيّأت بعض الأجزاء لاستخدام نظام ملفات ZFS. استخدام ZFS على جهاز به ذاكرة "
"أقل من 512 ميجابايت قد يؤدي إلى مشاكل في الثبات كما أنه غير مُستحسن."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:7001
msgid ""
"You should go back to the partitioning menu and configure the partitions to "
"use another file system."
msgstr "يجب أن تعود إلى قائمة التجزئة وتُهيّء الأجزاء لاستخدام نظام ملفات آخر."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:8001
msgid "Configure ZFS"
msgstr "تهيئة ZFS"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. What is "in use" is a partition
#: ../partman-zfs.templates:9001
msgid "In use by ZFS pool ${VG}"
msgstr "يستخدمه مُجمّع ZFS ${VG}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-zfs.templates:11001
msgid "Create ZFS pool"
msgstr "أنشئ مُجمّع ZFS"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-zfs.templates:12001
msgid "Delete ZFS pool"
msgstr "احذف مُجمّع ZFS"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-zfs.templates:14001
msgid "Create root file system"
msgstr "إنشاء نظام الملفات الجذر"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:17001
msgid "Write the changes to disk and configure ZFS?"
msgstr "أتريد كتابة التغييرات إلى القرص وتهيئة ZFS؟"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:17001
msgid ""
"Before ZFS can be configured, the current partitioning scheme has to be "
"written to disk. These changes cannot be undone."
msgstr ""
"قبل أن يُمكن تهيئة ZFS، يجب كتابة تخطيط التجزئة الحالي إلى القرص. لا يمكن "
"التراجع عن هذه العملية."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:17001
msgid ""
"After ZFS is configured, no additional changes to the partitioning scheme of "
"disks containing physical volumes are allowed during the installation. "
"Please decide if you are satisfied with the current partitioning scheme "
"before continuing."
msgstr ""
"بعد تهيئة ZFS، لا يمكن إجراء أية تغييرات إضافية، أثناء عملية التثبيت، على "
"مُخطط تجزئة الأقراص التي تحتوي كتل ماديّة أثناء عملية التثبيت. رجاءً تأكد من "
"مُخطط التجزئة الحالي قبل الاستمرار."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:18001
msgid "ZFS configuration failure"
msgstr "فشلت تهيئة ZFS"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:18001
msgid "ZFS configuration has been aborted."
msgstr "أجهضت تهيئة ZFS."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:19001
msgid "physical volume for ZFS"
msgstr "كتلة ZFS الماديّة"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:21001
msgid "ZFS configuration action:"
msgstr "إجراء تهيئة ZFS:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:21001
msgid "Summary of current ZFS configuration:"
msgstr "ملخّث تهئية ZFS الحالية:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:21001
msgid ""
" Free physical volumes:  ${FREE_PVS}\n"
" Used physical volumes:  ${USED_PVS}\n"
" ZFS pools:              ${VGS}\n"
" ZFS logical volumes:    ${LVS}\n"
" ${BOOTFS}"
msgstr ""
" الكتل المادية الشاغرة:  ${FREE_PVS}\n"
" الكتل المادية المستخدمة:  ${USED_PVS}\n"
" مجمّعات ZFS:              ${VGS}\n"
" كتل ZFS الافتراضية:    ${LVS}\n"
" ${BOOTFS}"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:22001
msgid "Current ZFS configuration:"
msgstr "تهيئة ZFS الحالية:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:23001
msgid "Devices for the new ZFS pool:"
msgstr "أجهزة مُجمّع ZFS الجديد:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:23001
msgid "Please select devices for the new ZFS pool."
msgstr "رجاءً اختر الأجهزة لمُجمّع ZFS الجديد."

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:24001
msgid "Multidisk mode for this ZFS pool:"
msgstr "وضع تعدد الأقراص لمجمّع ZFS:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:24001
msgid ""
"Please choose the mode for multidisk operations for this ZFS pool:\n"
" * Striped: similar to RAID 0 (default) - data is spread across the\n"
"            physical volumes;\n"
" * Mirror:  similar to RAID 1 - data is replicated to each physical\n"
"            volume;\n"
" * RAID-Z:  similar to RAID 5 or RAID 6 - some physical volumes\n"
"            store parity bits and data is spread across others."
msgstr ""
"رجاءً اختر الوَضْع الخاص بعمليات تعدد الأقراص لمُجمّع ZFS:\n"
" * Striped: يشبه RAID 0 (الافتراضي) - تُوزّع البيانات عبر\n"
"            الكتل الماديّة;\n"
" * Mirror:  يشبه RAID 1 - تُكرّر البيانات في كل كتلة ماديّة\n"
"            بشكل مطابق;\n"
" * RAID-Z:  يشبه RAID 5 أو RAID 6 - تُخزّن بعض الكُتل الماديّة\n"
"            بيانات التكافؤ وتُوزّع البيانات على الأجزاء."

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:25001
msgid "Parity level for RAID-Z:"
msgstr "مستوى التكافؤ لنظام RAID-Z:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:25001
msgid ""
"Please choose the number of physical volumes that will be used to store "
"parity bits."
msgstr "رجاء اختر عدد الكُتل الماديّة التي ستستخدم لتخزين بيانات التكافؤ."

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:26001
msgid "ZFS pool name:"
msgstr "اسم مُجمّع ZFS:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:26001
msgid "Please enter the name you would like to use for the new ZFS pool."
msgstr "رجاءً اكتب الاسم الذي تود استخدامه لمُجمّع ZFS الجديد."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:27001
msgid ""
"No physical volumes were selected. The creation of a new ZFS pool has been "
"aborted."
msgstr "لم تختر أية كتل ماديّة، لذا تم إيقاف عمليّة إنشاء مُجمّع ZFS جديد."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:28001
msgid "No ZFS pool name"
msgstr "لم تُحدّد اسم مُجمّع ZFS"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:28001
msgid "No name for the ZFS pool has been entered. Please enter a name."
msgstr "لم تكتب أي اسم لمُجمّع ZFS. رجاءً اكتب الاسم."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:29001
msgid "ZFS pool name already in use"
msgstr "اسم مُجمّع ZFS الذي أدخلته مستخدم من قبل"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:29001
msgid ""
"The selected ZFS pool name is already in use. Please choose a different name."
msgstr "اسم مُجمّع ZFS الذي اخترته مستخدم من قبل. رجاءً اختر اسماً مختلفاً."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:30001
msgid "Error while creating ZFS pool"
msgstr "حدث خطأ في إنشاء مُجمّع ZFS"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:30001
msgid "The ZFS pool ${VG} could not be created."
msgstr "تعذر إنشاء مُجمّع ZFS ${VG}."

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:31001
msgid "ZFS pool to delete:"
msgstr "مُجمّع ZFS المطلوب حذفه:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:31001
msgid "Please select the ZFS pool you wish to delete."
msgstr "رجاءً اختر مُجمّع ZFS الذي تودّ حذفه."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:32001
msgid "No ZFS pool"
msgstr "لا يوجد أية مجمّعات ZFS"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:32001
msgid "No ZFS pool has been found."
msgstr "لم نعثر على أية مجمّعات ZFS."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:32001
msgid "The ZFS pool may have already been deleted."
msgstr "قد يكون مُجمّع ZFS مُسح من قبل."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:33001
msgid "Really delete the ZFS pool?"
msgstr "أتريد فعلاً حذف مُجمّع ZFS؟"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:33001
msgid "Please confirm the removal of the ZFS pool ${VG}."
msgstr "رجاءً أكّد إزالة مُجمّع ZFS المُسمّى ${VG}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:34001
msgid "Error while deleting ZFS pool"
msgstr "حدث خطأ في إزالة مُجمّع ZFS."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:34001
msgid ""
"The selected ZFS pool could not be deleted. One or more logical volumes may "
"currently be in use."
msgstr ""
"تعذر حذف مُجمّع ZFS المُحدّد. قد تكون أحد الكُتل الافتراضية حالياً قيد الاستخدام."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:35001
msgid "No ZFS pool found"
msgstr "لم نعثر على أية مجمّعات ZFS"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:35001
msgid ""
"No free ZFS pools were found for creating a new logical volume. Please "
"create another ZFS pool, or free space in an existing ZFS pool."
msgstr ""
"لا يوجد أية مُجمّعات ZFS شاغرة لإنشاء كتلة افتراضية جديدة. رجاءً أنشئ مُجمّع ZFS "
"جديد، أو وفّر مساحةً على أي من المُجمّعات الحالية."

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:37001
msgid "ZFS pool:"
msgstr "مُجمّع ZFS:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:37001
msgid ""
"Please select the ZFS pool where the new logical volume should be created."
msgstr "رجاءً اختر مُجمّع ZFS حيث تريد إنشاء كتلة افتراضية جديدة."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:39001
msgid ""
"The name ${LV} is already in use by another logical volume on the same ZFS "
"pool (${VG})."
msgstr "هناك كتلة افتراضيّة مسمّاة ${LV} على مُجمّع ZFS نفسه (${VG})."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:46001
msgid ""
"No physical volumes (i.e. partitions) were found in this system. All "
"physical volumes may already be in use. You may also need to load some "
"required kernel modules or re-partition the hard drives."
msgstr ""
"لم نعثر على أية كتل ماديّة (أي، أجزاء) على هذا النظام. قد تكون جميعها مستخدمة "
"مسبقاً. قد تحتاج أيضاً لتحميل بعض وحدات النواة المطلوبة أو لإعادة تجزئة "
"الأقراص الصلبة."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:47001
msgid "ZFS not available"
msgstr "نظام الملفات ZFS غير متوفّر"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:47001
msgid ""
"The current kernel doesn't support ZFS. You may need to load the zfs module."
msgstr "لا تدعم النواة الحالية نظام ZFS. قد تحتاج لتحميل وحدة zfs."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:48001
msgid "Invalid logical volume, ZFS pool name or ZFS file system name"
msgstr "اسم كتلة افتراضية، أو مجمّع ZFS أو نظام ملفات ZFS غير صالح"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:48001
msgid ""
"Logical volumes, ZFS pool names and ZFS file systems may only contain "
"alphanumeric characters, hyphen, colon, period, and underscore. They must be "
"255 characters or less and must begin with an alphanumeric character. The "
"names \"mirror\", \"raidz\", \"spare\", and \"log\" are not allowed."
msgstr ""
"يجب أن تتألف أسماء الكتل الافتراضية أو مُجمّعات وأنظمة ملفات ZFS فقط من الأحرف "
"والأرقام والشرطة العرضية (-) أو الأفقية (|) أو النقطة أو الشرطة السفلية (_). "
"كما تكون بطول 255 حرف أو أقل ويجب أن تبدأ بحرف أو رقم. كما لا يمكن استخدام "
"أي من الكلمات \"mirror\" أو \"raidz\" أو \"spare\" أو \"log\"."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:49001
msgid ""
"The selected device already contains the following ZFS logical volumes and "
"ZFS pools which are about to be removed:"
msgstr ""
"يحتوي الجهاز المُحدّد على كتل ZFS الافتراضية ومُجمّعات ZFS والتي هي على وشك أن "
"تُحذف:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:49001
msgid "Logical volume(s): ${LVTARGETS}"
msgstr "الكُتل الافتراضيّة: ${LVTARGETS}"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:49001
msgid "ZFS pool(s): ${VGTARGETS}"
msgstr "مُجمّع ZFS: ${VGTARGETS}"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:50001
msgid "ZFS"
msgstr "ZFS"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:50001
msgid ""
"A common situation for system administrators is to find that some disk "
"partition (usually the most important one) is short on space, while some "
"other partition is underused. ZFS can help with this."
msgstr ""
"بعض الحالات الشائعة عند مدراء الأنظمة أن يجدوا أن جزءً ما من القرص (وعادة أهم "
"جزء) تنقصه المساحة، بينما الأجزاء الأخرى بالكاد مستخدمة. وهنا يبرز دور ZFS "
"في حل هذه المشكلة."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:50001
msgid ""
"ZFS allows combining disk or partition devices (\"physical volumes\") to "
"form a virtual disk (\"ZFS pool\"), which can then be divided into virtual "
"partitions (\"logical volumes\"). ZFS pools and logical volumes may span "
"across several physical disks. New physical volumes may be added to a ZFS "
"pool at any time, and logical volumes have no size limit other than the "
"total size of the ZFS pool."
msgstr ""
"يمكّنك ZFS من دمج الأقراص أو الأجزاء (\"الكتل الماديّة\") بحيث تُشكّل قرصاً "
"افتراضياً (\"مُجمّع ZFS\")، والذي يمكن تقسيمه إلى أجزاء افتراضية (\"كتل "
"افتراضية\"). يمكن أن تمتدّ مُجمّعات ZFS وكُتلها الافتراضية على عدّة أقراص. كما "
"يمكنك إضافة كتل ماديّة جديدة إلى مُجمّع ZFS في أي وقت، كما أن الكتل الافتراضيّة "
"ليس محدودة الحجم سوى بالحجم الكلي لمُجمّع ZFS."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:50001
msgid ""
"The items on the ZFS configuration menu can be used to edit ZFS pools and "
"logical volumes. After you return to the main partition manager screen, "
"logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions, "
"and should be treated as such."
msgstr ""
"يمكن استخدام العناصر في قائمة تهيئة ZFS لتعديل مُجمّعات ZFS وكتلها الافتراضيّة. "
"وبعد أن تعود إلى شاشة مدير التجزئة الرئيسية، ستظهر الكتل الافتراضيّة بنفس "
"مظهر الأجزاء العادية، وعليك معاملتها كذلك."

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:51001
msgid "Pool to modify:"
msgstr "المجمّع المطلوب تعديله:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:52001
msgid "ZFS boot file system name:"
msgstr "اسم نظام ملفات ZFS للإقلاع:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:52001
msgid "Please enter the name of the boot file system among the following:"
msgstr "رجاءً أدخل اسم نظام ملفات الإقلاع من ما يلي:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:52001
msgid ""
"This will be prefixed by ${VG}/ROOT and mounted as the root file system."
msgstr "سيتم إضافة سابقة ${VG}/ROOT للإسم وتركيبه كنظام ملفات جذر."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:53001
msgid "No file system name entered"
msgstr "لم تكتب اسم نظام الملفات"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:53001
msgid "No name has been entered for the root file system. Please enter a name."
msgstr "لم تكتب اسم نظام الملفات الجذر. رجاء اكتب الاسم."

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:54001
msgid "ZFS boot"
msgstr "ZFS للإقلاع"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:55001
msgid "Loading ZFS module..."
msgstr "تحميل وحدة ZFS..."

#: ../data/ui/about.glade.in.h:1
msgid "Copyright (C) 2009 - 2025"
msgstr "حقوق النشر (C)‏ 2009 - 2025"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:1 ../src/desktop-ui.c:34
#: ../data/pcmanfm-desktop-pref.desktop.in.h:1
msgid "Desktop Preferences"
msgstr "تفضيلات سطح المكتب"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:3
msgid "Wallpaper _mode:"
msgstr "نمط ال_خلفية:"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:4
msgid "_Wallpaper:"
msgstr "ال_خلفية:"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:6
msgid "_Use the same wallpaper on all desktops"
msgstr "استخدِ_م نفس الخلفية في كلّ أسطح المكتب"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:9
msgid "_Font of label text:"
msgstr "خط لصيقة الن_صّ:"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:10
msgid "C_olor of label text:"
msgstr "_لون لصيقة النصّ:"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:11
msgid "Color of _shadow:"
msgstr "لون ال_ظلّ:"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:13
msgid "<b>Show desktop icons</b>"
msgstr "<b>أظهر أيقونات سطح المكتب</b>"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:14
msgid "_Show \"Documents\" folder on the desktop"
msgstr "أ_ظهر مجلد \"المستندات على سطح المكتب"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:15
msgid "Sho_w \"Devices\" folder on the desktop"
msgstr "أظ_هر مجلد \"الأجهزة\" على سطح المكتب"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:16
msgid "Show \"_Trash Can\" folder on the desktop"
msgstr "أظهر مجلد \"_سلة المهملات\" على سطح المكتب"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:17
msgid "S_how connected volumes on the desktop"
msgstr "أظهر الأ_جزاء المتّصلة على سطح المكتب"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:18
msgid "_Desktop Icons"
msgstr "أيقونات سط_ح المكتب"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:19
msgid "_Show menus provided by window managers when desktop is clicked"
msgstr "أ_ظهر القوائم التي توفّرها مدراء النوافذ عند نقر سطح المكتب"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:20
msgid "_Use desktop as a folder (show icons on it) by path:"
msgstr "است_خدم سطح المكتب كمجلد (أظهر أيقونات عليه) بالمسار:"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:21 ../data/ui/pref.glade.h:86
msgctxt "Use path for some folder: ..."
msgid "Default"
msgstr "الافتراضي"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:22 ../data/ui/pref.glade.h:87
msgctxt "Use path for some folder: ..."
msgid "Custom:"
msgstr "مخصّص:"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:23
msgid "Select a Desktop Folder"
msgstr "اختر مجلد سطح المكتب"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:24
msgid "_Open folders from desktop in new window"
msgstr "ا_فتح المجلدات من سطح المكتب في نافذة جديدة"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:26
msgid "Fill with background color only"
msgstr "املأ بلون الخلفية فقط"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:27
msgid "Stretch to fill the entire monitor area"
msgstr "مدّد ليملأ منطقة الشاشة بالكامل"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:28
msgid "Stretch to fit the monitor area"
msgstr "مدّد ليلائم منطقة الشاشة"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:29
msgid "Center unscaled image on the monitor"
msgstr "وسّط الصورة دون تحجيم على الشاشة"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:30
msgid "Tile the image to fill the entire monitor area"
msgstr "بلّط الصورة لتملأ منطقة الشاشة بالكامل"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:31
msgid "Stretch and crop to fill the monitor area"
msgstr "مدّد واقتطع لملء منطقة الشاشة"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:32
msgid "Stretch to fill the complete screen"
msgstr "مدّد ليملأ منطقة الشاشة بالكامل"

#: ../data/ui/pref.glade.h:1
msgid "Open in current tab"
msgstr "افتح في اللسان الحالي"

#: ../data/ui/pref.glade.h:9
msgid "Co_nfirm before deleting files"
msgstr "أ_كّد قبل حذف الملفات"

#: ../data/ui/pref.glade.h:10
msgid "_Move deleted files to \"trash can\" instead of erasing from disk"
msgstr "ان_قل الملفات المحذوفة إلى \"سلة المهملات\" بدلًا من إزالتها من القرص"

#: ../data/ui/pref.glade.h:11
msgid "_Erase files on removable media instead of \"trash can\" creation"
msgstr "ام_حُ الملفات من الوسيط القابل للإزالة بدلًا من إنشاء \"سلة المهملات\""

#: ../data/ui/pref.glade.h:12
msgid "Confi_rm before moving files into \"trash can\""
msgstr "أكّد قبل _نقل الملفات إلى \"سلة المهملات\""

#: ../data/ui/pref.glade.h:13
msgid "Don't ask options on _launch executable file"
msgstr "لا تسأل عند إ_طلاق الملفات التنفيذية"

#: ../data/ui/pref.glade.h:15
msgid "Defaul_t drop action:"
msgstr "إج_راء الإفلات الافتراضي:"

#: ../data/ui/pref.glade.h:16
msgid "\"_Smart shortcut\" auto-action on drop to Desktop folder"
msgstr "إجراء \"الاختصار ال_ذكيّ\" الآلي عند الإفلات إلى مجلد سطح الكتب"

#: ../data/ui/pref.glade.h:17
msgid ""
"If enabled then \"Auto\" action on drop file onto Desktop folder will be:\n"
"- for files directly in Home folder a symlink will be created\n"
"- files on the same file system will be moved\n"
"- other files (e.g. on removable media) will be copied\n"
"- for some external URI a shortcut will be created"
msgstr ""
"إن مُكِّن سيكون الإجراء \"الآلي\" عند إفلات ملف إلى مجلد سطح المكتب:\n"
"- ستُنشأ وصلة رمزية للملفات الموجودة مباشرةً في مجلد المنزل\n"
"- ستُنقَل الملفات الموجودة في نفس نظام الملفات\n"
"- ستُنسَخ الملفات الأخرى (كالتي في الوسائط القابلة للإزالة)\n"
"- ستُنشأ وصلة لبعض معرّفات URI الخارجية"

#: ../data/ui/pref.glade.h:22
msgid "_Unfold tab when files are dragged onto tab button"
msgstr "أ_زل طيّ اللسان عند سحب ملفات إلى زرّ اللسان"

#: ../data/ui/pref.glade.h:23
msgid "_Focus previous folder after coming to its parent"
msgstr "ركّ_ز المجلد السابق بعد الوصول إلى أمّه"

#: ../data/ui/pref.glade.h:25
msgid "Vie_w Mode:"
msgstr "نمط المن_ظور:"

#: ../data/ui/pref.glade.h:28
msgid "Size of _big icons:"
msgstr "حجم الأيقونات ال_كبيرة:"

#: ../data/ui/pref.glade.h:29
msgid "Size of small _icons:"
msgstr "حجم الأيقونات ال_صغيرة:"

#: ../data/ui/pref.glade.h:31
msgid "Size of side _pane icons:"
msgstr "حجم أيقونات اللوحة ال_جانبية:"

#: ../data/ui/pref.glade.h:32
msgid "_Show thumbnails of files"
msgstr "أظهر م_صغّرات الملفات"

#: ../data/ui/pref.glade.h:33
msgid "_Only show thumbnails for local files"
msgstr "أظهر المصغرات للملفات الم_حلّية فقط"

#: ../data/ui/pref.glade.h:34
msgid "Do _not generate thumbnails for files exceeding this size:"
msgstr "لا توّلد _مصغّرات لملفات يتجاوز حجمها هذا الحجم:"

#: ../data/ui/pref.glade.h:35
msgid "<b>User Interface</b>"
msgstr "<b>واجهة المستخدم</b>"

#: ../data/ui/pref.glade.h:36
msgid "Us_e SI decimal prefixes instead of IEC binary prefixes"
msgstr "اس_تخدم سوابق SI العشرية بدلًا من سوابق IEC الثنائية"

#: ../data/ui/pref.glade.h:38
msgid "Treat backup files as _hidden"
msgstr "عامِل ملفات النسخ الاحتياطي بأنها م_خفية"

#: ../data/ui/pref.glade.h:39
msgid "Al_ways show full file names"
msgstr "أظهر أسماء الملفات بالكامل _دائمًا"

#: ../data/ui/pref.glade.h:40
msgid "Show icons of hidden _files shadowed"
msgstr "أظهر أيقونات الملفات المخفية م_ظلّلة"

#: ../data/ui/pref.glade.h:42
msgid "Hid_e 'Close tab' buttons"
msgstr "أ_خفِ أزرار 'أغلق اللسان'"

#: ../data/ui/pref.glade.h:43
msgid "Al_ways show the tab bar"
msgstr "أظهر شريط الألس_نة دائمًا"

#: ../data/ui/pref.glade.h:44
msgid "_Maximum width of tab label:"
msgstr "أ_قصى عرض للصيقة اللسان:"

#: ../data/ui/pref.glade.h:47
msgid "<b>Directories Tree</b>"
msgstr "<b>شجرة الأدلة</b>"

#: ../data/ui/pref.glade.h:48
msgid "Hide e_xpander on empty or locked folder"
msgstr "أخفِ المُو_سِّع في المجلدات الفارغة أو المُقفلة"

#: ../data/ui/pref.glade.h:49
msgid "<b>Show in Places:</b>"
msgstr "<b>أظهر في الأماكن:</b>"

#: ../data/ui/pref.glade.h:52 ../src/main-win-ui.c:239
msgid "_Trash Can"
msgstr "سلة الم_هملات"

#: ../data/ui/pref.glade.h:53
msgid "_Filesystem Root"
msgstr "جذر ن_ظام الملفات"

#: ../data/ui/pref.glade.h:54
msgid "App_lications"
msgstr "الت_طبيقات"

#: ../data/ui/pref.glade.h:55 ../src/main-win-ui.c:242
msgid "Dev_ices"
msgstr "الأ_جهزة"

#: ../data/ui/pref.glade.h:58
msgid "<b>Auto-mount</b>"
msgstr "<b>الضمّ الآلي</b>"

#: ../data/ui/pref.glade.h:59
msgid "_Mount mountable volumes automatically on program startup"
msgstr "_ضمّ الأجزراء القابلة للضمّ آليًا عند بدء البرنامج"

#: ../data/ui/pref.glade.h:60
msgid "Mo_unt removable media automatically when they are inserted"
msgstr "ضمّ الوسا_ئط القابلة للإزالة آيًا عندما تُدرج"

#: ../data/ui/pref.glade.h:61
msgid "_Show available options for removable media when they are inserted"
msgstr "أظهر ال_خيارات المتوفّرة عندما يُدرَج وسيط قابل للإزالة"

#: ../data/ui/pref.glade.h:62
msgid "Do_n't show available options for those media types:"
msgstr "لا تظهر الخيارات الم_توفّرة لأنواع الوسائط هذه:"

#: ../data/ui/pref.glade.h:63
msgid "_Remove selected"
msgstr "أ_زل المحدّد"

#: ../data/ui/pref.glade.h:64
msgid "_Open mounted removable media in new tab instead of new window"
msgstr "ا_فتح الوسيط القابل للإزالة المضموم في لسان بدلًا من نافذة جديدة"

#: ../data/ui/pref.glade.h:65
msgid "When removable medium unmounted:"
msgstr "عندما يُلغى ضمّ الوسيط القابل للإزالة:"

#: ../data/ui/pref.glade.h:66
msgid "Clos_e tab containing removable medium"
msgstr "أ_غلق اللسان الحاوي للوسيط القابل للإزالة"

#: ../data/ui/pref.glade.h:67
msgid "Change folder in the tab to _Home Folder"
msgstr "غيّر المجلد في اللسان إلى المجلد المن_زل"

#: ../data/ui/pref.glade.h:69
msgid "<b>Programs</b>"
msgstr "<b>البرامج</b>"

#: ../data/ui/pref.glade.h:70
msgid "<i>Commands below may include extra options if necessary.</i>"
msgstr "<i>قد تتضمّن الأوامر أدناه خيارات إضافية في حال احتجت إليها.</i>"

#: ../data/ui/pref.glade.h:71
msgid "_Terminal emulator:"
msgstr "محاكي ال_طرفية:"

#: ../data/ui/pref.glade.h:72
msgid "_Switch user command:"
msgstr "أمر ت_بديل المستخدِم:"

#. Application command to format some drive
#: ../data/ui/pref.glade.h:74
msgid "_Format command:"
msgstr "أمر الت_هيئة:"

#: ../data/ui/pref.glade.h:75
msgid "A_rchiver integration:"
msgstr "التوافق مع مدير الأر_شيفات:"

#: ../data/ui/pref.glade.h:76
msgid "<b>Templates</b>"
msgstr "<b>القوالب</b>"

#: ../data/ui/pref.glade.h:77
msgid "S_how only user defined templates in menu"
msgstr "أ_ظهر القوالب التي عرّفها المستخدِم فقط في القوائم"

#: ../data/ui/pref.glade.h:78
msgid "Show _only one template for each MIME type"
msgstr "أظهر قالب واحد ف_قط لكل نوع MIME"

#: ../data/ui/pref.glade.h:79
msgid "Ru_n default application after creation from template"
msgstr "ش_غّل التطبيق الافتراضي بعد الإنشاء من قالب"

#: ../data/ui/pref.glade.h:80
msgid "<b>Other Options</b>"
msgstr "<b>خيارات أخرى</b>"

#: ../data/ui/pref.glade.h:81
msgid "Use Application Startup Notify _by default"
msgstr "ا_ستخدم إخطار بدء التطبيق افتراضيًا"

#: ../data/ui/pref.glade.h:84
msgid "D_efer test for content type on folder loading"
msgstr "أ_جّل اختبار نوع المحتوى عند تحميل المجلد"

#: ../data/ui/pref.glade.h:85
msgid "Use path for \"Home Folder\" button:"
msgstr "استخدم مسار زر \"المجلد المنزل\":"

#: ../data/ui/pref.glade.h:88
msgid "_Use current"
msgstr "ا_ستخدم الحالي"

#: ../data/ui/pref.glade.h:90
msgid "<b>_Do not load modules matching:</b>"
msgstr "<b>لا ت_حمّل الوحدات التي تطابق:</b>"

#: ../data/ui/pref.glade.h:91
msgid "<b>_Load these modules anyway:</b>"
msgstr "<b>حمّل _هذه الوحدات بأي حال:</b>"

#: ../data/ui/pref.glade.h:93
msgid "Auto (move if on the same FS, copy otherwise)"
msgstr "آلي (انقل إذا كان نفس نظام الملفات، انسخ إذا كان غير ذلك)"

#: ../data/ui/pref.glade.h:99
msgid "Thumbnail view"
msgstr "منظور المصغّرات"

#: ../data/ui/pref.glade.h:100
msgid "Detailed list view"
msgstr "منظور قائمة مفصّلة"

#: ../data/ui/autorun.glade.h:1
msgid "Removable medium is inserted"
msgstr "أُدرج وسيط قابل للإزالة"

#: ../data/ui/autorun.glade.h:2
msgid "<b>Removable medium is inserted</b>"
msgstr "<b>أُدرج وسيط قابل للإزالة</b>"

#: ../data/ui/autorun.glade.h:3
msgid "Type of medium:"
msgstr "نوع الوسيط:"

#: ../data/ui/autorun.glade.h:5
msgid "Please select the action you want to perform:"
msgstr "فضلًا حدّد الإجراء الذي تريد فعله:"

#: ../data/ui/autorun.glade.h:6
msgid "_Always perform this action on this media type"
msgstr "ا_فعل هذا الإجراء دائمًا على نوع الوسائط هذا"

#: ../data/ui/connect.glade.h:1
msgid "Connect to remote server"
msgstr "اتّصل بخادوم بعيد"

#: ../data/ui/connect.glade.h:2
msgid "<b>Specify remote folder to connect</b>"
msgstr "<b>حدّد المجلد البعيد للاتصال به</b>"

#: ../data/ui/connect.glade.h:7
msgid "_Anonymous login"
msgstr "ولوج م_جهول"

#: ../data/ui/connect.glade.h:8
msgid "_Login as:"
msgstr "لِج _كـ:"

#: ../src/volume-manager.c:237
msgid "mixed content"
msgstr "محتوى مخلوط"

#: ../src/volume-manager.c:246
msgid "removable disk"
msgstr "قرص قابلة للإزالة"

#: ../src/desktop-ui.c:51
msgid "Open in New Ta_b"
msgstr "فتح في لسا_ن جديد"

#: ../src/desktop-ui.c:52 ../src/tab-page.c:58
msgid "Open in New Win_dow"
msgstr "فتح في نا_فذة جديدة"

#: ../src/desktop-ui.c:54 ../src/tab-page.c:60
msgid "Open in Termina_l"
msgstr "افتح في الطر_فية"

#: ../src/desktop-ui.c:68
msgid "_Remove from Desktop"
msgstr "أ_زل من سطح المكتب"

#: ../src/desktop-ui.c:85
msgid "Stic_k to Current Position"
msgstr "تمسّ_ك بالموضع الحالي"

#: ../src/desktop-ui.c:90
msgid "Snap to _Grid"
msgstr "اتّبع ال_شبكة"

#: ../src/desktop.c:974
msgid "Activate file"
msgstr "فعّل الملف"

#: ../src/desktop.c:976
msgid "Show file menu"
msgstr "أظهر قائمة الملف"

#: ../src/main-win-ui.c:192
msgid "Create new tab for this folder"
msgstr "أنشئ لسان جديد لهذا المجلد"

#: ../src/main-win-ui.c:193
msgid "C_reate New..."
msgstr "أن_شئ جديدًا..."

#: ../src/main-win-ui.c:196
msgid "Folder Propertie_s"
msgstr "خ_صائص المجلد"

#: ../src/main-win-ui.c:206
msgid "Copy Pat_h(s)"
msgstr "انسخ الم_سار(ات)"

#: ../src/main-win-ui.c:208
msgid "D_uplicate..."
msgstr "_ضاعِف..."

#: ../src/main-win-ui.c:209
msgid "Create Lin_k..."
msgstr "أنشئ _وصلة..."

#: ../src/main-win-ui.c:210
msgid "_Move to..."
msgstr "ان_قل إلى..."

#: ../src/main-win-ui.c:211
msgid "Copy to_..."
msgstr "ان_سخ إلى..."

#: ../src/main-win-ui.c:212
msgid "Propertie_s"
msgstr "_خصائص"

#: ../src/main-win-ui.c:217
msgid "_Reload Folder"
msgstr "أ_عد تحميل المجلد"

#: ../src/main-win-ui.c:217
msgid "Reload current folder"
msgstr "أعد تحميل المجلد الحالي"

#: ../src/main-win-ui.c:218
msgid "Tool_bar"
msgstr "شري_ط الأدوات"

#: ../src/main-win-ui.c:219
msgid "Pat_h Bar"
msgstr "شريط الم_سارات"

#. other see below: 'ShowHidden' 'ShowStatus' 'Fullscreen' 'IconView'...
#: ../src/main-win-ui.c:222
msgid "Fo_lder View Mode"
msgstr "وضع منظور الم_جلد"

#: ../src/main-win-ui.c:223
msgid "S_ort Files"
msgstr "_رتّب الملفات"

#: ../src/main-win-ui.c:228
msgid "Fil_ter..."
msgstr "ر_شّح..."

#: ../src/main-win-ui.c:232
msgid "_Keyboard Navigation"
msgstr "التنقل بلو_حة المفاتيح"

#: ../src/main-win-ui.c:234
msgid "_Previous Folder"
msgstr "المجلد الساب_ق"

#: ../src/main-win-ui.c:234
msgid "Return to previous folder in history"
msgstr "ارجع إلى المجلد السابق في التأريخ"

#: ../src/main-win-ui.c:235
msgid "_Next Folder"
msgstr "المجلد ال_تالي"

#: ../src/main-win-ui.c:235
msgid "Go forward to next folder in history"
msgstr "اذهب أمامًا إلى المجلد التالي في التأريخ"

#: ../src/main-win-ui.c:236
msgid "Pa_rent Folder"
msgstr "المجلد الأ_مّ"

#: ../src/main-win-ui.c:236
msgid "Go to parent Folder"
msgstr "اذهب إلى المجلد الأمّ"

#: ../src/main-win-ui.c:237
msgid "H_ome Folder"
msgstr "مجلد المن_زل"

#: ../src/main-win-ui.c:238
msgid "Go to desktop folder"
msgstr "اذهب إلى مجلد سطح المكتب"

#: ../src/main-win-ui.c:239
msgid "Open trash can"
msgstr "افتح سلة المهملات"

#: ../src/main-win-ui.c:240
msgid "Filesyste_m Root"
msgstr "جذر ن_ظام الملفات"

#: ../src/main-win-ui.c:240
msgid "Go fo filesystem root"
msgstr "اذهب إلى جذر نظام الملفات"

#: ../src/main-win-ui.c:241
msgid "Go to root of applications menu folder"
msgstr "اذهب إلى جذر مجلد قائمة البرمجيات"

#: ../src/main-win-ui.c:242
msgid "Go to list of devices connected to the computer"
msgstr "اذهب إلى قائمة من الأجهزة المتّصلة بالحاسوب"

#: ../src/main-win-ui.c:243
msgid "Net_work"
msgstr "الشب_كة"

#: ../src/main-win-ui.c:243
msgid "Go to list of places on the network"
msgstr "اذهب إلى الأماكن في الشبكة"

#: ../src/main-win-ui.c:244
msgid "_Go to Location..."
msgstr "ا_ذهب إلى الموقع..."

#: ../src/main-win-ui.c:245
msgid "_Connect to Server..."
msgstr "اتّصل ب_خادوم..."

#: ../src/main-win-ui.c:245
msgid "Open a window to choose remote folder location"
msgstr "افتح نافذة لاختيار موقع المجلد البعيد"

#: ../src/main-win-ui.c:246
msgid "Go to the path in the location bar"
msgstr "اذهب إلى المسار في شريط الموقع"

#: ../src/main-win-ui.c:248
msgid "_Add to Bookmarks..."
msgstr "أ_ضف إلى العلامات..."

#: ../src/main-win-ui.c:248
msgid "Add current folder to bookmarks list"
msgstr "أضف المجلد الحالي إلى قائمة العلامات"

#: ../src/main-win-ui.c:250
msgid "Open Current Folder in _Terminal"
msgstr "افتح المجلد الحالي في ال_طرفية"

#: ../src/main-win-ui.c:252
msgid "Fin_d Files..."
msgstr "ا_عثر على ملفات..."

#: ../src/main-win-ui.c:252
msgid "Open search dialog"
msgstr "افتح حواري البحث"

#: ../src/main-win-ui.c:255
msgid "_Run a Command in Current Folder..."
msgstr "ش_غّل أمرًا في المجلد الحالي..."

#: ../src/main-win-ui.c:277
msgid "Sho_w Hidden"
msgstr "أظهر ال_مخفي"

#. Note to translators: this save is meant for folder's settings such as sort
#: ../src/main-win-ui.c:279
msgid "Preserve This Folder's Settings"
msgstr "حافظ على إعدادات المجلد هذه"

#: ../src/main-win-ui.c:280
msgid ""
"Check to remember view and sort as folder setting rather than global one"
msgstr "انقر لتذكّر إعدادات منظور وفرز المجلد بدل العمومية"

#: ../src/main-win-ui.c:283
msgid "Show 'New _Window' Button"
msgstr "أظهر زر '_نافذة جديدة'"

#: ../src/main-win-ui.c:284
msgid "Show 'New _Tab' Button"
msgstr "أظهر زر 'ل_سان جديد'"

#: ../src/main-win-ui.c:285
msgid "Show _Navigation Buttons"
msgstr "أظهر أزرار التن_قّل"

#: ../src/main-win-ui.c:286
msgid "Show '_Home' Button"
msgstr "أظهر زر 'المن_زل'"

#: ../src/main-win-ui.c:287
msgid "Sho_w Side Pane"
msgstr "أ_ظهر اللوحة الجانبية"

#: ../src/main-win-ui.c:288
msgid "Show Status B_ar"
msgstr "أظهر _شريط الحالة"

#: ../src/main-win-ui.c:289
msgid "_Dual Pane Mode"
msgstr "وضع اللوحة الم_زدوجة"

#: ../src/main-win-ui.c:289
msgid "Show two panels with folder views"
msgstr "أظهر لوحتين بمنظوريّ مجلدات"

#: ../src/main-win-ui.c:290
msgid "Fullscreen _Mode"
msgstr "وضع ملء ال_شاشة"

#: ../src/main-win-ui.c:317
msgid "By _Extension"
msgstr "بالام_تداد"

#: ../src/main-win-ui.c:339
msgid "_Buttons"
msgstr "الأ_زرار"

#: ../src/main-win.c:938 ../src/main-win.c:942
msgid "Show history of visited folders"
msgstr "أظهر تأريخ المجلدات المُزارة"

#: ../src/main-win.c:961
msgid "You are in super user mode"
msgstr "أنت في وضع المستخدِم الفائق"

#: ../src/main-win.c:1146
msgid "Lightweight file manager\n"
msgstr "مدير ملفات خفيف\n"

#: ../src/main-win.c:1156
#, c-format
msgid "using LibFM ver. %s\n"
msgstr "يستخدم إصدار %s من LibFM\n"

#: ../src/main-win.c:1158
msgid ""
"\n"
"Developed by Hon Jen Yee (PCMan)"
msgstr ""
"\n"
"طوّره Hon Jen Yee ‏(PCMan)"

#: ../src/main-win.c:1183 ../src/main-win.c:1191
msgid "Keyboard Navigation"
msgstr "التنقّل بلوحة المفاتيح"

#: ../src/main-win.c:1185
msgid ""
"Tab: cycle focus Folder View -> Side Pane -> Tools Bar\n"
"Shift+Tab: cycle focus Tools Bar -> Side Pane -> Folder View\n"
"F6: change focus Side pane <-> Folder view\n"
"F8: focus divider between Side pane and Folder view\n"
"F10: activate main menu\n"
"Ctrl+L or Alt+D: jump focus to Path Bar"
msgstr ""
"مفتاح Tab: نقل التركيز من \"عرض المجلد\" إلى \"اللوحة الجانبية\" إلى \"شريط "
"الأدوات\" وهكذا..\n"
"التجميعة Shift+Tab: نقل التركيز من \"شريط الأدوات\" إلى \"اللوحة الجانبية\" "
"إلى \"عرض المجلد\" وهكذا..\n"
"مفتاح F6: تغيير التركيز بين \"اللوحة الجانبية\" و\"عرض المجلد\"\n"
"مفتاح F8: تركيز القاسِم بين \"اللوحة الجانبية\" و\"عرض المجلد\"\n"
"مفتاح F10: تفعيل القائمة الرئيسية\n"
"تجميعتا المفاتيح Ctrl+L أو Alt+D: نقل التركيز إلى شريط المكان"

#: ../src/main-win.c:1227
msgid "Run a command"
msgstr "شغّل أمرًا"

#: ../src/main-win.c:1228
msgid "Enter a command to run:"
msgstr "أدخِل أمرًا لتشغيله:"

#: ../src/main-win.c:1235
msgid "Current folder is inaccessible"
msgstr "المجلد الحالي غير قابل للوصول"

#: ../src/main-win.c:1837
#, c-format
msgid ""
"Add following folder to bookmarks:\n"
"'%s'\n"
"Enter a name for the new bookmark item:"
msgstr ""
"أضف المجلد التالي إلى العلامات:\n"
"'%s'\n"
"أدخِل اسمًا لعنصر العلامة الجديدة:"

#: ../src/main-win.c:1841 src/appfinder-window.c:1264
msgid "Add to Bookmarks"
msgstr "أضف إلى العلامات"

#: ../src/main-win.c:2594
msgid "Select filter"
msgstr "حدّد مرشّحًا"

#: ../src/main-win.c:2595
msgid "Choose a new shell pattern to show files:"
msgstr "اختر نمط صَدفة جديد لإظهار الملفات:"

#. options only acceptable by first pcmanfm instance. These options are not passed through IPC
#: ../src/pcmanfm.c:79
msgid "Name of configuration profile"
msgstr "اسم ملف الضبط"

#: ../src/pcmanfm.c:79 ../bin/virtaal:109
msgid "PROFILE"
msgstr "PROFILE"

#: ../src/pcmanfm.c:80
msgid "Run PCManFM as a daemon"
msgstr "شغّل PCManFM كعفريت"

#: ../src/pcmanfm.c:81
msgid "No function. Just to be compatible with nautilus"
msgstr "بدون وظائف. فقط ليتوافق مع نوتيلوس"

#. options that are acceptable for every instance of pcmanfm and will be passed through IPC.
#: ../src/pcmanfm.c:84
msgid "Launch desktop manager"
msgstr "أطلق مدير سطح المكتب"

#: ../src/pcmanfm.c:85
msgid "Turn off desktop manager if it's running"
msgstr "أوقف مدير سطح المكتب إن كان يعمل"

#: ../src/pcmanfm.c:86
msgid "Open desktop preference dialog"
msgstr "افتح حواري تفضيلات سطح المكتب"

#: ../src/pcmanfm.c:87
msgid "Use --desktop option only for one screen"
msgstr "استخدم الخيار ‎--desktop فقط لشاشة واحدة"

#: ../src/pcmanfm.c:88
msgid "Set desktop wallpaper from image FILE"
msgstr "عيّن خلفية سطح المكتب من صورة FILE"

#. don't translate list of modes in description, please
#: ../src/pcmanfm.c:90
msgid ""
"Set mode of desktop wallpaper. MODE=(color|stretch|fit|crop|center|tile|"
"screen)"
msgstr "عيّن وضع خلفية سطح المكتب. MODE=(color|stretch|fit|center|tile)"

#: ../src/pcmanfm.c:91
msgid "Open Preferences dialog on the page N"
msgstr "افتح حواري التفضيلات على الصفحة N"

#: ../src/pcmanfm.c:92
msgid "Open new window"
msgstr "افتح نافذة جديدة"

#: ../src/pcmanfm.c:94
msgid "Open a Find Files window"
msgstr "افتح نافذة العثور على ملفات"

#: ../src/pcmanfm.c:96
msgid "Window role for usage by window manager"
msgstr "دَوْر النافذة (role) ليستخدمه مدير النوافذ"

#: ../src/pcmanfm.c:97
msgid "[FILE1, FILE2,...]"
msgstr "[ملف1, ملف2, ...]"

#. FIXME: add "on this X screen/monitor" into diagnostics
#: ../src/pcmanfm.c:378
msgid "Desktop manager is not active."
msgstr "مدير سطح المكتب غير نشط."

#: ../src/pcmanfm.c:629
msgid "Terminal emulator is not set."
msgstr "محاكي الطرفية لم يُعيَّن."

#: ../src/tab-page.c:57
msgid "Open in New T_ab"
msgstr "افتح في لسا_ن جديد"

#: ../src/tab-page.c:416
#, c-format
msgid "%d item selected"
msgid_plural "%d items selected"
msgstr[0] "لا عناصر محدّدة (%d)"
msgstr[1] "عنصر واحد محدّد (%d)"
msgstr[2] "عنصران محدّدان (%d)"
msgstr[3] "%d عناصر محددة"
msgstr[4] "%d عنصرًا محدّدًا"
msgstr[5] "%d عنصر محدّد"

#: ../src/tab-page.c:746
#, c-format
msgid "Free space: %s (Total: %s)"
msgstr "مساحة الحرّة: %s (المجموع: %s)"

#: ../src/tab-page.c:767
#, c-format
msgid " (%d hidden)"
msgid_plural " (%d hidden)"
msgstr[0] " (%d مخفي)"
msgstr[1] " (%d مخفي)"
msgstr[2] " (%d مخفيان)"
msgstr[3] " (%d مخفية)"
msgstr[4] " (%d مخفيًا)"
msgstr[5] " (%d مخفي)"

#: ../src/pref.c:531
msgid "Add to Modules Blacklist"
msgstr "أضف إلى قائمة حظر الوحدات"

#: ../src/pref.c:532
msgid "Enter a blacklisted module mask:"
msgstr "أدخِل قناع الوحدة المحظورة:"

#: ../src/pref.c:623
msgid "Add to Modules Whitelist"
msgstr "أضف إلى قائمة الوحدات المسموحة"

#: ../src/pref.c:624
msgid "Enter a whitelisted module mask:"
msgstr "أدخِل قناع الوحدة المسموحة:"

#: ../data/pcmanfm.desktop.in.h:1
#: dialogs/mime-settings/helpers/pcmanfm.desktop.in.in:7
msgid "PCMan File Manager"
msgstr "PCMan مدير الملفات"

#: ../data/pcmanfm.desktop.in.h:3
msgid "Browse the file system and manage the files"
msgstr "تصفّح نظام الملفات وأدِر الملفات"

#: ../data/pcmanfm-desktop-pref.desktop.in.h:2
msgid "Change desktop wallpapers and behavior of desktop manager"
msgstr "غيّر خلفيات سطح المكتب وسلوك مدير سطح المكتب"

#: pdfarranger/splitter.py:87
msgid "#Col"
msgstr "#عامود"

#: pdfarranger/splitter.py:87
msgid "#Row"
msgstr "#صف"

#: pdfarranger/pageutils.py:176
#, python-format
msgid "% of height"
msgstr "% o من الارتفاع"

#: pdfarranger/pageutils.py:176
#, python-format
msgid "% of width"
msgstr "% o من العرض"

#: data/menu.ui:227 data/menu.ui:391
msgid "All From _Same File"
msgstr "ال_جميع بنفس الملف"

#: pdfarranger/pdfarranger.py:470
msgid "All pages must have the same size."
msgstr "يجب أن يكون لجميع الصفحات نفس الحجم."

#: pdfarranger/core.py:569
msgid "Clipboard image"
msgstr "صورة من الحافظة"

#: data/menu.ui:146 data/menu.ui:359
msgid "Copy _Text"
msgstr "انسخ الن_ص"

#: pdfarranger/metadata.py:48
msgid "Creator tool"
msgstr "أداة الإنشاء"

#: pdfarranger/pageutils.py:846
msgid "Crop Margins"
msgstr "اقتصاص الهوامش"

#: data/menu.ui:174 data/menu.ui:432
msgid "Crop White Borders"
msgstr "اقتص الحدود البيضاء"

#: pdfarranger/pageutils.py:166 pdfarranger/pdfarranger.py:2730
msgid ""
"Cropping/hiding does not remove any content from the PDF file, it only hides "
"it."
msgstr "لا يؤدي الاقتصاص/الإخفاء إلى إزالة أي محتوى من ملف PDF، بل يخفيه فقط."

#: pdfarranger/pdfarranger.py:1258
msgid "Despite the warnings the document(s) should have no visible issues."
msgstr "على الرغم من التحذيرات، يجب ألا يكون للمستند (ات) أي مشاكل ظاهرة."

#: pdfarranger/pdfarranger.py:993
msgid "Discard changes and close?"
msgstr "هل يتجاهل التغييرات ويغلق؟"

#: pdfarranger/pdfarranger.py:1030
msgid "Discard changes and quit?"
msgstr "هل يتجاهل التغييرات ويخرج؟"

#: pdfarranger/pdfarranger.py:984
msgid "Do_n’t Save"
msgstr "_لا تحفظ"

#: pdfarranger/pdfarranger.py:1265
msgid "Don't show warnings when saving again."
msgstr "لا تظهر تحذيرات عند الحفظ مرة أخرى."

#: data/menu.ui:178 data/menu.ui:436
msgid "Dupl_icate"
msgstr "ك_رر"

#: data/menu.ui:55 data/menu.ui:465
msgid "E_xport Selection to a Single File…"
msgstr "_صدر المختار إلى ملف منفرد…"

#: data/menu.ui:266
msgid "Edit _Properties"
msgstr "تحرير ال_خصائص"

#: pdfarranger/splitter.py:62
msgid "Equal column width"
msgstr "عرض عمود متساوٍ"

#: pdfarranger/splitter.py:62
msgid "Equal row height"
msgstr "عرض صف متساوٍ"

#: data/menu.ui:60 data/menu.ui:470
msgid "Export Selection to _Individual Files…"
msgstr "صدر التحديد إلى ملفات _فردية…"

#: data/menu.ui:65 data/menu.ui:475
msgid "Export _All Pages to Individual Files…"
msgstr "صدر _جميع الصفحات إلى ملفات فردية…"

#: pdfarranger/core.py:571 pdfarranger/pdfarranger.py:1512
msgid "File is neither pdf nor image"
msgstr "الملف ليس pdf ولا صورة"

#: pdfarranger/pdfarranger.py:300
msgid "File(s) to open"
msgstr "الملف (ات) للفتح"

#: pdfarranger/exporter.py:561
msgid "Fit to Full Page"
msgstr "ملائم للصفحة الكاملة"

#: pdfarranger/pdfarranger.py:2734
msgid "For more info see"
msgstr "لمزيد من المعلومات انظر"

#: pdfarranger/config.py:271
msgid "For more options see:"
msgstr "لمزيد من الخيارات انظر:"

#: pdfarranger/pdfarranger.py:2778
msgid "GNU General Public License (GPL) Version 3."
msgstr "رخصة GNU العمومية الإصدار الثالث."

#: data/menu.ui:198 data/menu.ui:456
msgid "Generate Booklet"
msgstr "إنشاء كتيب"

#: pdfarranger/splitter.py:88
msgid "Height in %"
msgstr "نسبة الارتفاع %"

#: pdfarranger/pageutils.py:846
msgid "Hide Margins"
msgstr "اخف الهوامش"

#: pdfarranger/splitter.py:61
msgid "Horizontal Splits"
msgstr "تقسيم أفقي"

#: data/menu.ui:194 data/menu.ui:452
msgid "Insert Blan_k Page…"
msgstr "أضف صفحة فارغة…"

#: pdfarranger/pageutils.py:331
msgid "Insert Blank Page"
msgstr "أضف صفحة فارغة"

#: pdfarranger/metadata.py:173
msgid "Invalid date format. Input discarded."
msgstr "تنسيق التاريخ غير صالح. تجاهل الإدخال."

#: pdfarranger/pdfarranger.py:2767
#, python-format
msgid "It uses libqpdf %s, pikepdf %s, GTK %s and Python %s."
msgstr "يستخدم libqpdf %s, pikepdf %s, GTK %s و Python %s."

#: pdfarranger/pdfarranger.py:2773
msgid "Maintainers and contributors"
msgstr "المشرفون والمساهمون"

#: pdfarranger/pageutils.py:353
msgid "Merge Pages"
msgstr "دمج الصفحات"

#: pdfarranger/pageutils.py:418
msgid "Merged page size:"
msgstr "حجم الصفحة المدمجة:"

#: pdfarranger/pageutils.py:398
msgid "Non-uniform page size - using max size"
msgstr "حجم الصفحة غير موحد - استخدم الحجم الأقصى"

#: pdfarranger/pdfarranger.py:2729
msgid "Note the limitations:"
msgstr "يرجى ملاحظة القيود التالية:"

#: pdfarranger/pdfarranger.py:2731
msgid "Outlines and links can be preserved only in certain cases."
msgstr "يمكن الحفاظ على المخططات والروابط في حالات محددة فقط."

#: pdfarranger/pdfarranger.py:281
msgid ""
"PDF Arranger is a small python-gtk application, which helps the user to "
"merge or split pdf documents and rotate, crop and rearrange their pages "
"using an interactive and intuitive graphical interface. It is a frontend for "
"pikepdf."
msgstr ""
"إن PDF Arranger تطبيق python-gtk صغير، يساعد المستخدم على دمج أو تقسيم "
"مستندات pdf وتدوير وقص وإعادة ترتيب صفحاتها باستخدام واجهة رسومية تفاعلية "
"وبديهية. إنه واجهة أمامية لـ pikepdf."

#: pdfarranger/pdfarranger.py:1506
msgid "PDF document is damaged"
msgstr "مستند PDF تالف"

#: pdfarranger/pageutils.py:394
msgid "Page Order"
msgstr "ترتيب الصفحات"

#: pdfarranger/pdfarranger.py:2801
msgid "Page Size:"
msgstr "مقاس الصفحة:"

#: data/menu.ui:107 data/menu.ui:315
msgid "Past_e Special"
msgstr "_لصق مخصص"

#: data/menu.ui:124 data/menu.ui:333
msgid "Paste As O_verlay…"
msgstr "لصق ك_طبقة علوية…"

#: data/menu.ui:119 data/menu.ui:328
msgid "Paste As _Even Pages"
msgstr "الصق كصفحات _زوجية"

#: data/menu.ui:114 data/menu.ui:323
msgid "Paste As _Odd Pages"
msgstr "الصق كصفحات _فردية"

#: data/menu.ui:129 data/menu.ui:338
msgid "Paste As _Underlay…"
msgstr "لصق كطبقة _سفلية…"

#: data/menu.ui:102 data/menu.ui:310
msgid "Paste _After"
msgstr "الصق _بعد"

#: data/menu.ui:109 data/menu.ui:318
msgid "Paste _Before"
msgstr "الصق _قبل"

#: pdfarranger/pdfarranger.py:1636
msgid "Pasted data not valid. Aborting paste."
msgstr "البيانات الملصقة غير صالحة. إلغاء اللصق."

#. Response to 'print' action (while printing, or print dialog is being used)
#: ../tools.h:158
msgid "Printing…"
msgstr "جارِ الطبع..."

#: data/menu.ui:232 data/menu.ui:396
msgid "Same Page _Format"
msgstr "نفس _تنسيق الصفحة"

#: pdfarranger/pdfarranger.py:1002
msgid "Save changes before closing?"
msgstr "هل تريد حفظ التغييرات قبل الإغلاق؟"

#: pdfarranger/pdfarranger.py:1039
msgid "Save changes before quitting?"
msgstr "هل تريد حفظ التغييرات قبل الخروج؟"

#: pdfarranger/pdfarranger.py:999
msgid "Save changes to “{}” before closing?"
msgstr "هل تريد حفظ التغييرات التي أجريتها على \"{}\" قبل الإغلاق؟"

#: pdfarranger/pdfarranger.py:1036
msgid "Save changes to “{}” before quitting?"
msgstr "هل تريد حفظ التغييرات التي أجريتها على \"{}\" قبل الخروج؟"

#: pdfarranger/exporter.py:557
msgid "Scale mode:"
msgstr "وضع التحجيم:"

#: data/menu.ui:222 data/menu.ui:386
msgid "Select _Even Pages"
msgstr "اختر الصفحات ال_زوجية"

#: data/menu.ui:217 data/menu.ui:381
msgid "Select _Odd Pages"
msgstr "اختر الصفحات ال_فردية"

#: pdfarranger/pdfarranger.py:2796
msgid "Selected pages: "
msgstr "الصفحات المختارة: "

#: pdfarranger/splitter.py:26
msgid "Split Pages"
msgstr "تقسيم الصفحات"

#: pdfarranger/config.py:282 pdfarranger/config.py:290
msgid "System setting"
msgstr "إعدادات النظام"

#: pdfarranger/core.py:544 pdfarranger/pdfarranger.py:1502
msgid "Unknown file format"
msgstr "تنسيق ملف غير معروف"

#: pdfarranger/splitter.py:61
msgid "Vertical Splits"
msgstr "تقسيم رأسي"

#: pdfarranger/splitter.py:88
msgid "Width in %"
msgstr "نسبة العرض %"

#: data/menu.ui:166 data/menu.ui:424
msgid "_Crop Margins…"
msgstr "إقتصاص ال_هوامش…"

#: data/menu.ui:137 data/menu.ui:350
msgid "_Explode into Images"
msgstr "_ولد من الصور"

#: data/menu.ui:170 data/menu.ui:428
msgid "_Hide Margins…"
msgstr "ا_خف الهوامش…"

#: data/menu.ui:190 data/menu.ui:448
msgid "_Merge Pages…"
msgstr "دم_ج الصفحات…"

#: data/menu.ui:162 data/menu.ui:420
msgid "_Page Size…"
msgstr "م_قاس الصفحة…"

#: data/menu.ui:157 data/menu.ui:415
msgid "_Rotate Right"
msgstr "دور للي_مين"

#: data/menu.ui:186 data/menu.ui:444
msgid "_Split Pages…"
msgstr "_قسم الصفحات…"

msgid "No PDF document has been selected"
msgstr "لم يتم تحديد أي وثيقة PDF"

msgid "Extract pages from PDF documents."
msgstr "استخرج صفحات من وثائق PDF"

msgid "File names settings"
msgstr "إعدادات أسماء الملفات"

msgid "Extract settings"
msgstr "إعدادات الاستخراج"

msgid "Pages to extract (ex: 2 or 5-23 or 2,5-7,12-)"
msgstr "الصفحات التي سيتم استخراجها (مثال: 2 أو 5-23 أو 2، 5-7، 12-)"

msgid "Invalid page ranges"
msgstr "نطاقات الصفحات غير صالحة"

msgid "Extract pages:"
msgstr "استخراج صفحات"

#, java-format
msgid "Installing theme {0}."
msgstr "تثبيت ثيم {0}."

#, java-format
msgid "Started in {0}"
msgstr "إبدأ عند {0}"

msgid "Closing PDFsam..."
msgstr "جاري إغلاق البرنامج ..."

msgid "Log register"
msgstr "تسجيل السجل"

msgid "Select where to save the log file"
msgstr "حدد أين تريد حفظ الملفات"

msgid "Premium features"
msgstr "مميزات العضوية المميزة"

msgid "Subscribe to the official news feed"
msgstr "اشترك في قناة الاخبار الرسمية"

#, java-format
msgid "Max memory {0}"
msgstr "اقصى الذاكرة {0}"

msgid "Bug and feature requests"
msgstr "طلبات الأخطاء والميزات"

msgid "Follow us on Twitter"
msgstr "تابعنا عبر التويتر"

msgid "Like us on Facebook"
msgstr "اعجب بصفحتنا على الفيسبوك"

msgid "Set your preferred language (restart needed)"
msgstr "حدد تفضيلات اللغة (يحتاج إعادة تشغيل)"

#: picard/ui/options/plugins.py:623
msgid "New version available"
msgstr "تتوفر إصدارة جديد"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:219
msgid "Document properties"
msgstr "خصائص الملف"

#: modules/access/jack.c:59
msgid "Pace"
msgstr "الوتيرة"

#: templates/database/structure/add_prefix.twig:7
#: templates/database/structure/add_prefix.twig:9
msgid "Add prefix"
msgstr "إضافة بادئة"

msgid "Invalid split size"
msgstr "حجم تقسيم غير صالح"

#: ../ui/exportSettings.glade:143
msgid "All pages"
msgstr "كل الصفحات"

#: src/application.vala:63
msgid "Show the version of the program and exit"
msgstr "أظهر نسخة البرنامج ثم أغلقه"

#: src/application.vala:67
msgid "Select the recording backend (gnome-shell, ffmpeg)"
msgstr "حدد خلفية التسجيل (gnome-shell, ffmpeg)"

#: src/application.vala:68
msgid "BACKEND"
msgstr "الواجهة الخلفية"

#: src/application.vala:72
msgid "Start recording in all running Peek instances"
msgstr "بدء التسجيل في جميع نوافذ Peek المفتوحة"

#: src/application.vala:76
msgid "Stop recording in all running Peek instances"
msgstr "إيقاف التسجيل في جميع نوافذ Peek المفتوحة"

#: src/application.vala:80
msgid "Toggle recording in all running Peek instances"
msgstr "تبديل حالة التسجيل في جميع نوافذ Peek المفتوحة"

#: src/application.vala:84
msgid "Start Peek without the header bar"
msgstr "تشغيل Peek بدون شريط العناوين"

#: src/application.vala:341
msgid "Native Wayland backend is unsupported"
msgstr "خلفية وايلاند المحلية غير مدعومة"

#: src/application.vala:342
msgid ""
"You are running Peek natively on Wayland, this is currently unsupported. "
"Please start Peek using XWayland by setting <tt>GDK_BACKEND=x11</tt>.\n"
"\n"
"For Details see the Peek <a href='https://github.com/phw/peek#why-no-native-"
"wayland-support'>FAQ about Wayland support</a>."
msgstr ""
"إنك تشغل Peek محليا على وايلاند، وهذا غير مدعوم حاليا. المرجو تشغيل Peek "
"باستخدام XWayland عن طريق تفعيل الخاصية <tt>GDK_BACKEND=x11</tt>\n"
"لمزيد من التفاصيل زر صفحة Peek  <a href='https://github.com/phw/peek#why-no-"
"native-wayland-support'> للأسئلة الشائعة عن دعم وايلاند</a>."

#: src/ui/application-window.vala:122
msgid "An unexpected error occurred during recording. Recording was aborted."
msgstr "حدث خطأ غير متوقع أثناء التسجيل. تم إيقاف التسجيل."

#: src/ui/application-window.vala:249
msgid "Rendering animation…"
msgstr "جار عرض الرسوم المتحركة …"

#: src/ui/application-window.vala:250
msgid "Peek will close when rendering is finished."
msgstr "سيتم إغلاق Peek عند الانتهاء من العرض."

#: src/ui/application-window.vala:286 ui/application-window.ui:353
#: ui/preferences.ui:224
msgid "APNG"
msgstr "APNG"

#: src/ui/application-window.vala:300
#, c-format
msgid "Record as %s"
msgstr "سجل ﻛ %s"

#: src/ui/application-window.vala:608
msgid "Recording could not be started due to an unexpected error."
msgstr "تعذر بدء التسجيل بسبب حدوث خطأ غير متوقع."

#: src/ui/application-window.vala:728 src/ui/application-window.vala:733
msgid "Save animation"
msgstr "احفظ الملف"

#: src/ui/application-window.vala:801
msgid "The file could not be saved to the selected location."
msgstr "لا يمكن حفظ الملف في الموقع المحدد."

#: src/ui/application-window.vala:828
#, c-format
msgid "Animation saved as “%s”"
msgstr "تم حفظ الملف باسم \"%s\""

#. Unity does not allow actions on notifications, so we disable
#. notification actions there.
#: src/ui/application-window.vala:838
msgid "Click here to show the saved file in your file manager."
msgstr "انقر هنا لإظهار الملف المحفوظ في مدير الملفات."

#: src/ui/application-window.vala:840
msgid "Show in file manager"
msgstr "اظهر في مدير الملفات"

#: src/ui/preferences-dialog.vala:213
msgid "Press keys…"
msgstr "اظغط على تجميعة المفاتيح…"

#: ui/about.ui.in:37 data/com.uploadedlobster.peek.desktop.in:5
msgid "Animated GIF recorder"
msgstr "مسجل صور متحركة"

#. Please add your name to the list of translators if you want to be credited for the translations you have done.
#: ui/about.ui.in:40
msgctxt "Translator credits in about dialog"
msgid "translator-credits"
msgstr "Mohamed Sakhri <mohamed.sakhri@gmail.com>"

#: ui/error-dialog.ui:28
msgid "Report issue"
msgstr "تقرير المسألة"

#: ui/preferences.ui:90 data/com.uploadedlobster.peek.gschema.xml:7
msgid "Open file manager after saving"
msgstr "افتح مدير الملفات بعد الحفظ"

#: ui/preferences.ui:106 data/com.uploadedlobster.peek.gschema.xml:11
msgid "Show desktop notification after saving"
msgstr "أظهر إشعارات سطح المكتب بعد الحفظ"

#: ui/preferences.ui:131
msgid "Start / stop recording"
msgstr "ابدأ / أوقف التسجيل"

#: ui/preferences.ui:251 data/com.uploadedlobster.peek.gschema.xml:47
msgid "Use gifski for high quality GIFs"
msgstr "إستخدم gifski للحصول على GIFs  ذات جودة عالية"

#: ui/preferences.ui:276
msgid "GIF quality"
msgstr "جودة  الGIF"

#: ui/preferences.ui:368
msgid "Resolution downsampling"
msgstr "تقليل مستوى الدقة"

#: ui/preferences.ui:410 data/com.uploadedlobster.peek.gschema.xml:57
msgid "Delay in seconds before recording starts"
msgstr "التأخير بالثواني قبل بدء التسجيل"

#: ui/preferences.ui:443
msgid "Capture mouse cursor"
msgstr "سجّل مؤشر الفأرة"

#: ui/preferences.ui:489
msgid "Peek preferences"
msgstr "تفضيلات Peek"

#: data/com.uploadedlobster.peek.desktop.in:6
msgid "Record short animated GIF images from your screen"
msgstr "تسجيل صور متحركة قصيرة من شاشة حاسوبك"

#: data/com.uploadedlobster.peek.appdata.xml.in:8
msgid "Simple screen recorder with an easy to use interface"
msgstr "مسجل شاشة بسيط بواجهة سهلة الاستخدام"

#: data/com.uploadedlobster.peek.appdata.xml.in:11
msgid ""
"Peek makes it easy to create short screencasts of a screen area. It was "
"built for the specific use case of recording screen areas, e.g. for easily "
"showing UI features of your own apps or for showing a bug in bug reports. "
"With Peek you simply place the Peek window over the area you want to record "
"and press \"Record\". Peek is optimized for generating animated GIFs, but "
"you can also directly record to WebM or MP4 if you prefer."
msgstr ""
"يجعل Peek مهمة إنشاء تسجيل لمنطقة من الشاشة أمرا سهلا.فقد تم تصميمه خصيصاً "
"لتسجيل أجزاء من الشاشة، مثلا لإظهار ميزات من واجهة المستخدم لتطبيقاتك أو "
"لإظهار علة في تقرير للإبلاغ عن العلل. مع Peek تقوم ببساطة باختيار جزء من "
"الشاشة لتسجيله وتضغط على زر \"سجّل\". لقد تم تهيئة Peek لإنشاء التسجيل على "
"شكل صور متحركة بامتداد GIF، لكن يمكنك أيضا التسجيل بصيغة WebM أو MP4 إن أردت "
"ذلك."

#: data/com.uploadedlobster.peek.appdata.xml.in:22
msgid "Select a screen region to record"
msgstr "اختر منطقة من الشاشة لتسجيلها"

#: data/com.uploadedlobster.peek.appdata.xml.in:23
msgid "Save recorded video as an optimized animated GIF"
msgstr "احفظ الفيديو المسجل كصورة متحركة بامتداد GIF"

#: data/com.uploadedlobster.peek.appdata.xml.in:24
msgid "Record directly to WebM or MP4 format"
msgstr "سجل مباشرة بصيغة WebM أو MP4"

#: data/com.uploadedlobster.peek.appdata.xml.in:25
msgid "Simple user interface optimized for the task"
msgstr "واجهة مستخدم بسيطة لتسهيل إنجاز مهمتك"

#: data/com.uploadedlobster.peek.appdata.xml.in:26
msgid "Automatically downscale recorded videos"
msgstr "تعديل قياسات الفيديو المسجل تلقائيا"

#: data/com.uploadedlobster.peek.appdata.xml.in:27
msgid "Support for HiDPI screens"
msgstr "دعم الشاشات عالية الدقة"

#: data/com.uploadedlobster.peek.appdata.xml.in:28
msgid "Works inside a GNOME Shell Wayland session (using XWayland)"
msgstr "يشتغل داخل جنوم شل بجلسة وايلاند (باستخدام XWayland)"

#: data/com.uploadedlobster.peek.appdata.xml.in:30
msgid ""
"Peek is not a general purpose screencast app with extended features but "
"rather focuses on the single task of creating small, silent screencasts of "
"an area of the screen for creating GIF animations or silent WebM or MP4 "
"videos."
msgstr ""
"Peek ليس بتطبيق عام لتسجيل الشاشة بميزات كثيرة، بل هو تطبيق يركز على مهمة "
"واحدة تتمثل في إنشاء تسجيل صغير وصامت لجزء من الشاشة ليكون كصورة متحركة "
"بامتداد GIF أو كفيديو صامت بامتداد WebM أو MP4."

#: data/com.uploadedlobster.peek.appdata.xml.in:41
msgid "The main window to select the recording area"
msgstr "النافذة الرئيسية لاختيار منطقة التسجيل"

#: data/com.uploadedlobster.peek.appdata.xml.in:49
msgid "Peek is recording itself"
msgstr "Peek يُسجِل نفسه"

#: data/com.uploadedlobster.peek.appdata.xml.in:79
msgid "Philipp Wolfer"
msgstr "Philipp Wolfer"

#: data/com.uploadedlobster.peek.gschema.xml:15
msgid ""
"Time in milliseconds for which the recording area size is displayed after "
"resizing stops."
msgstr ""
"الوقت بالجزء الآلف من الثانية الذي حسبه تظهر المساحة المسجلة بعد تغيير "
"التوقفات."

#: data/com.uploadedlobster.peek.gschema.xml:18
msgid "\"Peek %Y-%m-%d %H-%M\""
msgstr "\"Peek %Y-%m-%d %H-%M\""

#: data/com.uploadedlobster.peek.gschema.xml:19
msgid ""
"Default file name used. Can include date format specifiers. The extension "
"will be added automatically."
msgstr ""
"يستخدم اسم الملف الافتراضي . يمكن إضافة محددات لقالب عرض التاريخ. تضاف "
"الإضافة تلقائيا."

#: data/com.uploadedlobster.peek.gschema.xml:27
msgid "Global keybinding to toggle recording"
msgstr "تجميعة الأزرار لبدء / وقف التسجيل"

#: data/com.uploadedlobster.peek.gschema.xml:52
msgid "Quality setting for the gifski GIF encoder"
msgstr "إعداد جودة تشفير gifski GIF"

#: data/com.uploadedlobster.peek.gschema.xml:67
msgid "Resolution downsampling factor"
msgstr "معامل تقليل مستوى الدقة"

#: data/com.uploadedlobster.peek.gschema.xml:71
msgid "Whether to capture the mouse cursor"
msgstr "تحدد إن كان سيسجل مؤشر الفأرة"

#: data/com.uploadedlobster.peek.gschema.xml:79
msgid "Size and position of the last open main window"
msgstr "حجم ومكان آخر نافذة رئيسية مفتوحة"

#: data/com.uploadedlobster.peek.gschema.xml:83
msgid "Path where last video got saved"
msgstr "مسار آخر ملف تم حفظه"

#, c-format
msgid "Quiet"
msgstr "هادئ"

#: src/lockscreen.c:78 src/ui/lockscreen.ui:204
msgid "Enter Passcode"
msgstr "أدخل كلمة السر"

#: data/completers/hunspell.desktop.in:7
msgid "This completer needs language specific dictionaries installed"
msgstr "يَحتاجُ هذا المُكْمِل إلى قواميس خاصَّة باللُّغة مُثَبَّتَة"

#. Translators: Do not translate the name. It's the name of a library
#: data/completers/presage.desktop.in:6
msgid "Presage"
msgstr "بريسيج"

#: data/completers/presage.desktop.in:7
msgid "This completer needs language specific data installed"
msgstr "يَحتاجُ هذا المُكْمِل إلى بيانات خاصَّة باللُّغة مُثَبَّتَة"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:9
msgid "Uptime below one day"
msgstr "زمن التشغيل أقل من يوم واحد"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:12
msgid "Uptime is less than 1 day, performance tuning may not be accurate."
msgstr "زمن التشغيل أقل من يوم واحد، قد لا يكون ضبط الأداء دقيقًا."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:14
msgid ""
"To have more accurate averages it is recommended to let the server run for "
"longer than a day before running this analyzer"
msgstr ""
"للحصول على متوسطات أكثر دقة ، يوصى بترك الخادم يعمل لمدة تزيد عن يوم قبل "
"تشغيل هذا المحلل"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:17
#, php-format
msgid "The uptime is only %s"
msgstr "مدة التشغيل %s فقط"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:22
msgid "Questions below 1,000"
msgstr "الأسئلة تحت 1,000"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:26
msgid ""
"Fewer than 1,000 questions have been run against this server. The "
"recommendations may not be accurate."
msgstr "تم تشغيل أقل من 1000 سؤال على هذا الخادوم. قد لا تكون التوصيات دقيقة."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:30
msgid ""
"Let the server run for a longer time until it has executed a greater amount "
"of queries."
msgstr "دع الخادوم يعمل لفترة أطول حتى يتم تنفيذ قدر أكبر من الاستعلامات."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:32
#, php-format
msgid "Current amount of Questions: %s"
msgstr "الكمية الحالية من الأسئلة: %s"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:37
msgid "Percentage of slow queries"
msgstr "النسبة المئوية للاستعلامات البطيئة"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:41
msgid ""
"There is a lot of slow queries compared to the overall amount of Queries."
msgstr "هناك الكثير من الاستعلامات البطيئة مقارنةً المجموع الكلي للاستعلامات."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:43
#: libraries/advisory_rules_generic.php:56
msgid ""
"You might want to increase {long_query_time} or optimize the queries listed "
"in the slow query log"
msgstr ""
"قد ترغب في زيادة {long_query_time} أو تحسين الاستعلامات المدرجة في سجل "
"الاستعلام البطيء"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:45
#, php-format
msgid "The slow query rate should be below 5%%, your value is %s%%."
msgstr ""
"يجب أن يكون معدل الاستعلام البطيء أقل من 5 %% ، القيمة الخاصة بك هي %s %%."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:50
msgid "Slow query rate"
msgstr "معدّل الاستعلام البطيء"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:54
msgid ""
"There is a high percentage of slow queries compared to the server uptime."
msgstr ""
"هناك نسبة مئوية عالية من الاستعلامات البطيئة مقارنة بوقت تشغيل الخادوم."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:58
#, php-format
msgid ""
"You have a slow query rate of %s per hour, you should have less than 1%% per "
"hour."
msgstr ""
"لديك معدل استعلام بطيء %s في الساعة، يجب أن يكون لديك أقل من 1%% في الساعة."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:63
msgid "Long query time"
msgstr "وقت استعلام طويل"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:67
msgid ""
"{long_query_time} is set to 10 seconds or more, thus only slow queries that "
"take above 10 seconds are logged."
msgstr ""
"{long_query_time} تم ضبطه على 10 ثوانٍ أو أكثر، وبالتالي يتم تسجيل "
"الاستعلامات البطيئة التي تستغرق فقط 10 ثوانٍ."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:71
msgid ""
"It is suggested to set {long_query_time} to a lower value, depending on your "
"environment. Usually a value of 1-5 seconds is suggested."
msgstr ""
"يوصى بتعيين {long_query_time} على قيمة أقل، اعتمادًا على بيئتك. عادة ما يوصى "
"بقيمة بين 1-5 ثوان."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:74
#, php-format
msgid "long_query_time is currently set to %ds."
msgstr "long_query_time معينة حاليًِا على قيمة %dث."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:79
#: libraries/advisory_rules_generic.php:92
msgid "Slow query logging"
msgstr "تسجيل الاستعلام البطيء"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:83
#: libraries/advisory_rules_generic.php:96
msgid "The slow query log is disabled."
msgstr "تم تعطيل سجل الاستعلام البطيء."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:85
msgid ""
"Enable slow query logging by setting {log_slow_queries} to 'ON'. This will "
"help troubleshooting badly performing queries."
msgstr ""
"تمكين تسجيل الاستعلام البطيء عن طريق تعيين قيمة {log_slow_queries} "
"على'تشغيل'. هذا سوف يساعد في استكشاف الأخطاء وإصلاحها بشكل سيء في "
"الاستعلامات."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:88
msgid "log_slow_queries is set to 'OFF'"
msgstr "تم ضبط log_slow_queries على \"OFF\""

#: libraries/advisory_rules_generic.php:101
msgid "slow_query_log is set to 'OFF'"
msgstr "تم ضبط slow_query_log على \"إيقاف\""

#: libraries/advisory_rules_generic.php:111
msgid ""
"You should upgrade, as MySQL 5.1 has improved performance, and MySQL 5.5 "
"even more so."
msgstr ""
"يجب عليك الترقية، لأن الأداء قد تحسن في MySQL 5.1، وMySQL 5.5 بشكل كبير."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:113
#: libraries/advisory_rules_generic.php:127
#: libraries/advisory_rules_generic.php:138
#, php-format
msgid "Current version: %s"
msgstr "الإصدار الحالي: %s"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:137
msgid "You should upgrade, to a stable version of MySQL 5.5."
msgstr "يتوجب عليك الترقية إلى إصدار مستقر من MySQL 5.5."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:148
msgid ""
"If you did not compile from source, you may be using a package modified by a "
"distribution. The MySQL manual only is accurate for official MySQL binaries, "
"not any package distributions (such as RedHat, Debian/Ubuntu etc)."
msgstr ""
"إذا لم تقم بالتجميع من المصدر ، فقد تستخدم حزمة تم تعديلها من خلال توزيع. "
"دليل MySQL فقط دقيق لثنائيات MySQL الرسمية ، وليس أي توزيعات للحزم (مثل "
"RedHat ، Debian / Ubuntu ، إلخ)."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:188
msgid "Suboptimal caching method."
msgstr "طريقة التخزين المؤقت دون المستوى الأمثل."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:204
msgid "Percentage of sorts that cause temporary tables"
msgstr "النسبة المئوية للأنواع التي تسبب الجداول المؤقتة"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:218
msgid "Rate of sorts that cause temporary tables"
msgstr "معدل الأنواع التي تسبب جداول مؤقتة"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:262
msgid "The rate of reading the first index entry is high."
msgstr "معدل قراءة مدخل المؤشر الأول مرتفع."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:278
msgid "The rate of reading data from a fixed position is high."
msgstr "معدل قراءة البيانات من موقع ثابت مرتفع."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:291
msgid "The rate of reading the next table row is high."
msgstr "معدل قراءة صف الجدول التالي مرتفع."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:337
msgid "Temp disk rate"
msgstr "%s جدول (جداول)"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:376
#: libraries/advisory_rules_generic.php:393
#, no-php-format
msgid "MyISAM key buffer (index cache) % used is low."
msgstr ""
"المخزن المؤقت لمفتاح MyISAM (ذاكرة التخزين المؤقت للفهرس) النسبة المئوية "
"المستخدمة منخفضة."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:420
msgid "The rate of opening tables is high."
msgstr "معدل فتح الجداول مرتفع."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:448
msgid "The rate of opening files is high."
msgstr "معدل فتح الملفات مرتفع."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:480
msgid "Thread cache"
msgstr "مخبأ الموضوع"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:485
msgid "The thread cache is set to 0"
msgstr "تم تعيين ذاكرة التخزين المؤقت لمؤشر الترابط على 0"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:490
#, no-php-format
msgid "Thread cache hit rate %"
msgstr "معدل إصابة ذاكرة التخزين المؤقت للخيط٪"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:551
#, php-format
msgid "%s%% of all connections are aborted. This value should be below 1%%"
msgstr "%s%% من كل الإتصالات أجهضة. يجب أن تكون هذه القيمة أقل من 1%%"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:556
msgid "Rate of aborted connections"
msgstr "نسبة إجهاض الإتصالات"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:565
#, php-format
msgid ""
"Aborted connections rate is at %s, this value should be less than 1 per hour"
msgstr ""
"نسبة الإتصالات المجهضة هي %s، يجب أن تكون هذه القيمة أقل من واحد في الساعة"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:570
msgid "Percentage of aborted clients"
msgstr "النسبة المئوية للزبائن المجهضين"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:573
#: libraries/advisory_rules_generic.php:587
msgid "Too many clients are aborted."
msgstr "تم إجهاض الكثير من الزبائن."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:579
#, php-format
msgid "%s%% of all clients are aborted. This value should be below 2%%"
msgstr "%s%% من كل الزبائن تم إجهاضهن. يجب أن تكون هذه القيمة أقل من 2%%"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:584
msgid "Rate of aborted clients"
msgstr "نسبة الزبائن المجهوضين"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:603
msgid "You do not have InnoDB enabled."
msgstr "لم يتم تمكين InnoDB."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:707
msgid "MyISAM concurrent inserts"
msgstr "MyISAM ادخالات متزامنة"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:710
msgid "Enable {concurrent_insert} by setting it to 1"
msgstr "مكّن {concurrent_insert} من خلال تعيينه الى 1"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:716
msgid "concurrent_insert is set to 0"
msgstr "تم تعيين concurrent_insert الى 0"

#: libraries/advisory_rules_mysql_before80003.php:23
#, no-php-format
msgid "Query cache efficiency (%)"
msgstr "كفاءة ذاكرة التخزين المؤقت للاستعلام (٪)"

#: libraries/advisory_rules_mysql_before80003.php:102
#, php-format
msgid "Current query cache size: %s"
msgstr "حجم ذاكرة التخزين المؤقت للاستعلام الحالي: %s"

#: libraries/classes/Advisor.php:234
#, php-format
msgid "Error when evaluating: %s"
msgstr "حدث خطأ أثناء تقييم: %s"

#: libraries/classes/Advisor.php:261
#, php-format
msgid "Failed evaluating precondition for rule '%s'."
msgstr "فشلت في تقييم مسبق للقاعدة '%s'."

#: libraries/classes/Advisor.php:281
#, php-format
msgid "Failed calculating value for rule '%s'."
msgstr "فشلت في حساب القيمة للقاعدة '%s'."

#: libraries/classes/Advisor.php:300
#, php-format
msgid "Failed running test for rule '%s'."
msgstr "فشلت في تشغيل الإختبار للقاعدة '%s'."

#: libraries/classes/Advisor.php:328
#, php-format
msgid "Failed formatting string for rule '%s'."
msgstr "فشل تنسيق النص لـ '%s'."

#: libraries/classes/Advisor.php:413
msgid "per second"
msgstr "لكل ثانية"

#: libraries/classes/Advisor.php:416
msgid "per minute"
msgstr "لكل دقيقة"

#: libraries/classes/Advisor.php:419
msgid "per hour"
msgstr "لكل ساعة"

#: libraries/classes/Advisor.php:422
msgid "per day"
msgstr "يومياً"

#: libraries/classes/BrowseForeigners.php:221
#: libraries/classes/BrowseForeigners.php:225
#: templates/database/data_dictionary/index.twig:73 templates/indexes.twig:16
#: templates/table/structure/display_structure.twig:475
#: templates/table/tracking/structure_snapshot_indexes.twig:5
msgid "Keyname"
msgstr "اسم المفتاح"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:203
#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:502
msgctxt "Collation"
msgid "German (phone book order)"
msgstr "الألمانية (ترتيب دفتر الهاتف)"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:207
#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:499
msgctxt "Collation"
msgid "German (dictionary order)"
msgstr "الألمانية (ترتيب القاموس)"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:216
#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:577
msgctxt "Collation"
msgid "Spanish (traditional)"
msgstr "الإسبانية (التقليدية)"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:220
#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:570
msgctxt "Collation"
msgid "Spanish (modern)"
msgstr "الإسبانية (الحديثة)"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:298
msgctxt "Collation variant"
msgid "case-insensitive"
msgstr "غير حساس لحالة الأحرف"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:301
msgctxt "Collation variant"
msgid "case-sensitive"
msgstr "حساس لحالة الأحرف"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:304
msgctxt "Collation variant"
msgid "accent-insensitive"
msgstr "غير حساس لحالة اللهجة"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:307
msgctxt "Collation variant"
msgid "accent-sensitive"
msgstr "حساس لحالة اللهجة"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:310
msgctxt "Collation variant"
msgid "kana-sensitive"
msgstr "حساسة للكانا"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:314
msgctxt "Collation variant"
msgid "multi-level"
msgstr "متعدد المستويات"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:317
msgctxt "Collation variant"
msgid "binary"
msgstr "ثنائي"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:339
msgctxt "Collation"
msgid "Binary"
msgstr "ثنائي"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:352
#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:601
msgctxt "Collation"
msgid "Unicode"
msgstr "يونيكود"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:362
#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:548
msgctxt "Collation"
msgid "West European"
msgstr "أوروبا الغربية"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:369
msgctxt "Collation"
msgid "Central European"
msgstr "أوروبا الوسطى"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:374
#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:555
msgctxt "Collation"
msgid "Russian"
msgstr "الروسية"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:379
msgctxt "Collation"
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "الصينية المبسطة"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:382
msgctxt "Collation"
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "الصينية التقليدية"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:385
#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:470
msgctxt "Collation"
msgid "Chinese"
msgstr "الصينية"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:393
#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:519
msgctxt "Collation"
msgid "Japanese"
msgstr "اليابانية"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:398
msgctxt "Collation"
msgid "Baltic"
msgstr "البلطيق"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:403
msgctxt "Collation"
msgid "Armenian"
msgstr "الأرمنية"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:409
msgctxt "Collation"
msgid "Arabic"
msgstr "العربية"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:412
#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:534
msgctxt "Collation"
msgid "Korean"
msgstr "الكورية"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:415
msgctxt "Collation"
msgid "Hebrew"
msgstr "العبرية"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:418
msgctxt "Collation"
msgid "Georgian"
msgstr "الجورجية"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:421
msgctxt "Collation"
msgid "Greek"
msgstr "اليونانية"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:424
msgctxt "Collation"
msgid "Czech-Slovak"
msgstr "السلوفاكية"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:427
#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:593
msgctxt "Collation"
msgid "Ukrainian"
msgstr "الأكرانية"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:430
#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:589
msgctxt "Collation"
msgid "Turkish"
msgstr "التركية"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:433
#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:581
msgctxt "Collation"
msgid "Swedish"
msgstr "السويدية"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:436
#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:585
msgctxt "Collation"
msgid "Thai"
msgstr "التايلندية"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:439
msgctxt "Collation"
msgid "Unknown"
msgstr "غير معروف"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:464
msgctxt "Collation"
msgid "Bulgarian"
msgstr "البلغارية"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:476
msgctxt "Collation"
msgid "Croatian"
msgstr "الكرواتية"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:480
msgctxt "Collation"
msgid "Czech"
msgstr "التشيكية"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:484
msgctxt "Collation"
msgid "Danish"
msgstr "الدنمركية"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:488
msgctxt "Collation"
msgid "English"
msgstr "الإنجليزية"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:492
msgctxt "Collation"
msgid "Esperanto"
msgstr "إسبرانتو"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:496
msgctxt "Collation"
msgid "Estonian"
msgstr "الإستونية"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:511
msgctxt "Collation"
msgid "Hungarian"
msgstr "الهنجارية"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:515
msgctxt "Collation"
msgid "Icelandic"
msgstr "الأيسلندية"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:522
msgctxt "Collation"
msgid "Classical Latin"
msgstr "اللاتينية الكلاسيكية"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:526
msgctxt "Collation"
msgid "Latvian"
msgstr "اللاتفية"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:530
msgctxt "Collation"
msgid "Lithuanian"
msgstr "الليتوانية"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:538
msgctxt "Collation"
msgid "Burmese"
msgstr "البورمية"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:541
msgctxt "Collation"
msgid "Persian"
msgstr "فارسية"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:545
msgctxt "Collation"
msgid "Polish"
msgstr "البولندية"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:552
msgctxt "Collation"
msgid "Romanian"
msgstr "الرومانية"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:559
msgctxt "Collation"
msgid "Sinhalese"
msgstr "السنهالية"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:563
msgctxt "Collation"
msgid "Slovak"
msgstr "السلوفاكية"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:567
msgctxt "Collation"
msgid "Slovenian"
msgstr "السلوفينية"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:597
msgctxt "Collation"
msgid "Vietnamese"
msgstr "الفيتنامية"

#: libraries/classes/Common.php:245
#, php-format
msgid "You should upgrade to %s %s or later."
msgstr "عليك الترقية إلى %s%s أو لاحقا."

#: libraries/classes/Common.php:277
msgid "Error: Token mismatch"
msgstr "خطأ: عدم تطابق الرمز المميز"

#: libraries/classes/Common.php:597
msgid "possible exploit"
msgstr "إستغلال محتمل"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:69
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:70
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:71
msgid "Users cannot set a higher value"
msgstr "المستخدمين لايمكنهم وضع قيمة أكبر"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:89
msgid ""
"If enabled, user can enter any MySQL server in login form for cookie auth."
msgstr ""
"في حالة التمكين ، يمكن للمستخدم إدخال أي خادم MySQL في نموذج تسجيل الدخول "
"لمصادقة ملف تعريف الارتباط."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:97
msgid ""
"Enabling this allows a page located on a different domain to call phpMyAdmin "
"inside a frame, and is a potential [strong]security hole[/strong] allowing "
"cross-frame scripting (XSS) attacks."
msgstr ""
"يتيح تمكين هذا للصفحة الموجودة على نطاق مختلف لاستدعاء phpMyAdmin داخل "
"إطار ، وهو ثغرة أمنية [strong] محتملة [/strong] تسمح بهجمات البرمجة النصية "
"عبر الإطارات (XSS)."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:102
msgid ""
"Secret passphrase used for encrypting cookies in [kbd]cookie[/kbd] "
"authentication."
msgstr ""
"عبارة المرور السرية المستخدمة لتشفير ملفات تعريف الارتباط في مصادقة ملف "
"تعريف الارتباط[kbd]cookie[/kbd]."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:104
msgid "Enable bzip2 compression for import operations."
msgstr "تفعيل ضغط bzip2 لعمليات والإستيراد."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:113
msgid ""
"Defines which type of editing controls should be used for CHAR and VARCHAR "
"columns; [kbd]input[/kbd] - allows limiting of input length, [kbd]textarea[/"
"kbd] - allows newlines in columns."
msgstr ""
"يعرف أي أدوات التعديل تستخدم مع الأعمدة CHAR و VARCHAR ,,[kbd]input[/kbd] - "
"تسمح بمدخل محدود الطول ,, [kbd]textarea[/kbd] - تسمح بتعدد الأسطر في العمود."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:118
msgid ""
"Use user-friendly editor for editing SQL queries (CodeMirror) with syntax "
"highlighting and line numbers."
msgstr ""
"إستخدام محرر صديق للمستخدم (سهل) لكتابة أوامر SQL وهو (CodeMirror) حيث يقوم "
"بتلوين الأوامر وإضافة أرقام الأسطر."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:123
msgid ""
"Find any errors in the query before executing it. Requires CodeMirror to be "
"enabled."
msgstr "إيجاد أي مشاكل في الأمر قبل تشغيله يتطلب تفعيل CodeMirror."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:126
msgid ""
"Defines the minimum size for input fields generated for CHAR and VARCHAR "
"columns."
msgstr "يحدد الحجم الأدنى لحقول الإدخال التي تم إنشاؤها لأعمدة CHAR و VARCHAR."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:129
msgid ""
"Defines the maximum size for input fields generated for CHAR and VARCHAR "
"columns."
msgstr "يحدد الحجم الأقصى لحقول الإدخال التي تم إنشاؤها لأعمدة CHAR و VARCHAR."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:136
msgid ""
"Whether a warning (\"Are your really sure…\") should be displayed when "
"you're about to lose data."
msgstr "التحذير (\" هل أنت متأكد \" ) يظهر عندما تكون على وشك فقدان بيانات."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:139
msgid "Autocomplete of the table and column names in the SQL queries."
msgstr "الإكمال التلقائي لأسماء الجداول و الأعمدة في أوامر الSQL."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:142
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:146
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:150
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:154
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:158
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:162
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:166
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:170
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:174
msgid ""
"Values for options list for default transformations. These will be "
"overwritten if transformation is filled in at table structure page."
msgstr ""
"قائمة قيم الخيارات للتحويلات الافتراضية. سيتم استبدالها إذا تم ملء التحويل "
"في صفحة بنية الجدول."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:178
msgid ""
"Disable the table maintenance mass operations, like optimizing or repairing "
"the selected tables of a database."
msgstr "تعطيل عمليات الصيانة , مثل تحسين وإصلاح جداول قاعدة البيانات."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:182
msgid ""
"Set the number of seconds a script is allowed to run ([kbd]0[/kbd] for no "
"limit)."
msgstr ""
"قم بتعيين عدد الثواني المسموح بتشغيل البرنامج النصي ([kbd] 0 [/kbd] بدون "
"حدود)."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:184
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:728
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:348
msgid "Exclude definition of current user"
msgstr "استبعاد تعريف المستخدم الحالي"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:195
msgid ""
"Please note that phpMyAdmin is just a user interface and its features do not "
"limit MySQL."
msgstr ""
"فضلاً , تذكر أن phpMyAdmin هي واجهه إستخدام فقط وميزاتها لا يمكن أن تتجاوز "
"حدود MySQL."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:198
msgid ""
"Advanced server configuration, do not change these options unless you know "
"what they are for."
msgstr "إعداد متقدم للخادم , لاتغير أي من هذه القيم حتى تعلم وظيفتها."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:206
msgid ""
"Tracking of changes made in database. Requires the phpMyAdmin configuration "
"storage."
msgstr "تعقب التغيرات الحاصلة على قاعدة البيانات."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:209
msgid "Customize browse mode."
msgstr "تخصيص وضع التصفح."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:210
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:211
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:218
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:224
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:225
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:230
msgid "Customize default options."
msgstr "تخصيص الخيارات الإفتراضية."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:212
msgid "Settings for phpMyAdmin developers."
msgstr "إعدادات لمطوري phpMyAdmin."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:213
msgid "Customize edit mode."
msgstr "تخصيص وضع التعديل."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:214
msgid "Customize default export options."
msgstr "تخصيص خيارات التصدير الإفتراضي."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:215
msgid "Set some commonly used options."
msgstr "تعيين بعض الخيارات شائعة الإستخدام."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:216
msgid "Customize default common import options."
msgstr "تخصيص خيارات الإستيراد الإفتراضية."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:217
msgid "Set import and export directories and compression options."
msgstr "حدد عناوين الإستيراد والتصدير و خيارات الضغط."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:219
msgid "Databases display options."
msgstr "خيارات عرض قواعد البيانات."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:220
msgid "Customize appearance of the navigation panel."
msgstr "تخصيص مظهر إطار التصفح."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:221
msgid "Customize the navigation tree."
msgstr "تخصيص شجرة التنقل."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:222
msgid "Servers display options."
msgstr "خيارات عرض الخوادم."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:223
msgid "Tables display options."
msgstr "خيارات عرض الجداول."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:226
msgid "Settings that didn't fit anywhere else."
msgstr "الإعدادات التي لاتناسب أي مكان آخر."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:227
msgid "Authentication settings."
msgstr "خيارات المصادقة."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:228
msgid "Enter server connection parameters."
msgstr "أدخل معلمات اتصال الخادم."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:229
msgid "Customize links shown in SQL Query boxes."
msgstr "تخصيص الارتباطات المعروضة في مربعات استعلام SQL."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:231
msgid "SQL queries settings."
msgstr "إعدادات إستعلامات SQL."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:232
msgid "Customize startup page."
msgstr "تخصيص صفحة بدء التشغيل."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:233
msgid ""
"Choose which details to show in the database structure (list of tables)."
msgstr "اختر التفاصيل التي تظهر في بنية قاعدة البيانات (قائمة الجداول)."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:234
msgid "Settings for the table structure (list of columns)."
msgstr "إعدادات بنية الجدول (قائمة الأعمدة)."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:235
msgid "Choose how you want tabs to work."
msgstr "إختر الطريقة التي تعمل بها التبويبات."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:236
msgid "Customize text input fields."
msgstr "تخصيص حقول الإدخال النصية."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:237
msgid "Customize default options"
msgstr "تخصيص الخيارات الإفتراضية"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:238
msgid "Disable some of the warnings shown by phpMyAdmin."
msgstr "تعطيل عرض بعض التحذيرات في phpMyAdmin ."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:240
msgid "Enable gzip compression for import and export operations."
msgstr "تفعيل ضغط gzip لعمليات التصدير والإستيراد."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:242
msgid ""
"If enabled, phpMyAdmin continues computing multiple-statement queries even "
"if one of the queries failed."
msgstr ""
"إذا كان مفعل , فإن phpMyAdmin سوف تستمر في تنفيذ الإستعلامات المتعددة حتى لو "
"فشل بعضها."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:251
msgid ""
"Default format; be aware that this list depends on location (database, "
"table) and only SQL is always available."
msgstr ""
"التنسيق الافتراضي؛ اعلم أن هذه القائمة تعتمد على الموقع (قاعدة البيانات، "
"الجدول) وفقط SQL هي متاحة دائما."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:254
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:255
msgid "Update data when duplicate keys found on import"
msgstr "تحديث البيانات عند العثور على مفاتيح مكررة عند الاستيراد"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:256
msgid "Number of queries to skip from start."
msgstr "عدد طلبات البحث للتخطي من البداية."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:263
msgid ""
"Define whether the previous login should be recalled or not in [kbd]cookie[/"
"kbd] authentication mode."
msgstr ""
"تعريف ما إذا كان سوف يتذكر تسجيل الدخول الأخير من تحقق [kbd]cookie[/kbd] أم "
"لا."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:273
msgid "Maximum number of characters used when a SQL query is displayed."
msgstr "الحد الأقصى لعدد الأحرف المستخدمة عند عرض استعلام SQL."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:276
msgid ""
"The number of items that can be displayed on each page on the first level of "
"the navigation tree."
msgstr ""
"عدد العناصر التي يمكن عرضها على كل صفحة على المستوى الأول من شجرة التنقل."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:279
msgid ""
"The number of items that can be displayed on each page of the navigation "
"tree."
msgstr "عدد العناصر التي يمكن عرضها على كل صفحة من شجرة التنقل."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:287
msgid ""
"The number of bytes a script is allowed to allocate, e.g. [kbd]32M[/kbd] "
"([kbd]-1[/kbd] for no limit and [kbd]0[/kbd] for no change)."
msgstr ""
"عدد البايتات المسموح للبرنامج النصي بتخصيصها ، على سبيل المثال [kbd] 32 ميجا "
"[/kbd] ([kbd] -1 [/kbd] بلا حدود و [kbd] 0 [/kbd] بدون تغيير)."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:291
msgid "In the navigation panel, replaces the database tree with a selector"
msgstr "في لوحة التنقل، استبدل شجرة قاعدة البيانات مع محدد"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:297
msgid ""
"Open the linked page in the main window ([code]main[/code]) or in a new one "
"([code]new[/code])."
msgstr ""
"افتح الصفحة المرتبطة في النافذة الرئيسية ([code] الرئيسية [/code]) أو في "
"نافذة جديدة ([code] جديدة [/code])."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:300
msgid ""
"Defines the minimum number of items (tables, views, routines and events) to "
"display a filter box."
msgstr ""
"يحدد الحد الأدنى لعدد العناصر (الجداول ، طرق العرض ، الإجراءات والأحداث) "
"لعرض مربع التصفية."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:313
msgid "Whether to expand single database in the navigation tree automatically."
msgstr "ما إذا كنت تريد توسيع قاعدة بيانات واحدة في شجرة التنقل تلقائيا."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:315
msgid "Set to 0 to collapse navigation panel."
msgstr "اضبط على 0 لتصغير لوحة التنقل."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:316
msgid "Show logo in navigation panel."
msgstr "عرض تنقل قواعد البيانات على شكل شجرة."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:317
msgid "URL where logo in the navigation panel will point to."
msgstr "عنوان URL الذي سيشير إليه الشعار في لوحة التنقل."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:318
msgid "Display server choice at the top of the navigation panel."
msgstr "اختيار خادم العرض أعلى لوحة التنقل."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:321
msgid "Highlight server under the mouse cursor."
msgstr "توضيح الخادم تحت مؤشر الفأرة."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:340
msgid ""
"Enable if you want DB-based query history (requires phpMyAdmin configuration "
"storage). If disabled, this utilizes JS-routines to display query history "
"(lost by window close)."
msgstr ""
"تمكين إذا كنت تريد سجل الاستعلام المستند إلى قاعدة البيانات (يتطلب تكوين "
"الإعداد الخاص بوحدة تخزين PhpmyAdmin). إذا تم تعطيل ذلك، فإن هذا يستخدم JS-"
"Routines لعرض محفوظات الاستعلام (التي فقدت عن طريق إغلاق النافذة)."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:370
msgid ""
"Leave blank for no SQL query history support, suggested: [kbd]pma__history[/"
"kbd]."
msgstr ""
"اتركه فارغًا لعدم دعم محفوظات استعلام SQL ، المقترح: [kbd] pma__history [/"
"kbd]."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:426
msgid ""
"Whether a DROP DATABASE IF EXISTS statement will be added as first line to "
"the log when creating a database."
msgstr ""
"ما إذا كانت عبارة DROP DATABASE IF EXISTS سيتم إضافتها في السطر الأول في "
"السجل عند إنشاء قاعدة بيانات."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:430
msgid ""
"Whether a DROP TABLE IF EXISTS statement will be added as first line to the "
"log when creating a table."
msgstr ""
"ما إذا كانت عبارة DROP TABLE IF EXISTS سيتم إضافتها في السطر الأول في السجل "
"عند إنشاء قاعدة بيانات."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:434
msgid ""
"Whether a DROP VIEW IF EXISTS statement will be added as first line to the "
"log when creating a view."
msgstr ""
"ما إذا كانت عبارة DROP VIEW IF EXISTS سيتم إضافتها في السطر الأول في السجل "
"عند إنشاء عرض."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:466
msgid "Leave blank if not used."
msgstr "اتركه فارغا إذا لم يتم استخدامه."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:467
msgid "Leave blank for defaults."
msgstr "اتركه فارغا كإعدادات افتراضية."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:469
msgid "Authentication method to use."
msgstr "طريقة المصادقة للاستخدام."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:470
msgid "Compress connection to MySQL server."
msgstr "ضغط الاتصال بخادم MySQL."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:472
msgid "Hostname where MySQL server is running."
msgstr "اسم المضيف حيث يتم تشغيل خادم MySQL."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:509
msgid ""
"Disable the default warning that is displayed on the main page if Suhosin is "
"detected."
msgstr ""
"قم بتعطيل التحذير الافتراضي الذي يتم عرضه على الصفحة الرئيسية إذا تم اكتشاف "
"Suhosin."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:512
msgid ""
"Disable the default warning that is displayed on the main page if the value "
"of the PHP setting session.gc_maxlifetime is less than the value of "
"`LoginCookieValidity`."
msgstr ""
"قم بتعطيل التحذير الافتراضي الذي يتم عرضه على الصفحة الرئيسية إذا كانت قيمة "
"جلسة إعداد PHP. gc_maxlifetime أقل من قيمة `LoginCookieValidity`."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:551
msgid "Highlight selected rows."
msgstr "توضيح الصفوف المختارة."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:552
msgid "Highlight row pointed by the mouse cursor."
msgstr "توضيح الصفوف المشار إليها بمؤشر الفأرة."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:553
msgid "Number of columns for CHAR/VARCHAR textareas."
msgstr "عدد الأعمدة لمربعات النصوص الخاصة بـCHAR/VARCHAR."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:554
msgid "Number of rows for CHAR/VARCHAR textareas."
msgstr "عدد الصفوف لمربعات النصوص الخاصة بـCHAR/VARCHAR."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:555
msgid ""
"Log SQL queries and their execution time, to be displayed in the console"
msgstr "تسجيل استعلامات SQL ووقت تنفيذها ، ليتم عرضها في وحدة التحكم"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:556
msgid "Tab that is displayed when entering a database."
msgstr "علامة التبويب التي يتم عرضها عند إدخال قاعدة بيانات."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:557
msgid "Tab that is displayed when entering a server."
msgstr "التبويب الذي يعرض عند الدخول إلى الخادم."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:558
msgid "Tab that is displayed when entering a table."
msgstr "التبويب الذي يعرض عند الدخول إلى الجدول."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:559
msgid "Whether the table structure actions should be hidden."
msgstr "لتحديد ما إذا كان يجب إخفاء إجراءات بنية الجدول."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:560
msgid "Whether column comments should be shown in table structure view"
msgstr ""
"لتحديد ما إذا كان يجب عرض تعليقات الأعمدة في طريقة عرض بنية الجدول أم لا"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:561
msgid "Show server listing as a list instead of a drop down."
msgstr "إظهار الخواديم كقائمة بدلاً من القائمة المنسدلة."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:562
msgid "A dropdown will be used if fewer items are present."
msgstr "سيتم استخدام القائمة المنسدلة إذا وجد عدد أقل من العناصر."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:563
msgid "Default value for foreign key checks checkbox for some queries."
msgstr ""
"مربع الاختيار الافتراضي لقيمة التحقق من المفاتيح الخارجية لبعض طلبات البحث."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:564
msgid "Uncheck the checkbox to disable drag and drop import"
msgstr "قم بإلغاء تحديد خانة الاختيار لتعطيل الاستيراد بالسحب والإفلات"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:565
msgid "How many rows can be inserted at one time."
msgstr "كم عدد الصفوف التي يمكن إدخالها مرة واحدة."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:566
msgid ""
"Maximum number of characters shown in any non-numeric column on browse view."
msgstr ""
"الحد الأقصى لعدد الأحرف المعروضة في أي عمود غير رقمي في طريقة عرض الاستعراض."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:567
msgid "Define how long (in seconds) a login cookie is valid."
msgstr "حدد مدة صلاحية ملف تعريف ارتباط تسجيل الدخول (بالثواني)."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:568
msgid "Double size of textarea for LONGTEXT columns."
msgstr "حجم مزدوج من textarea لأعمدة LONGTEXT."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:569
msgid "Maximum number of databases displayed in database list."
msgstr "الحد الأقصى لعدد قواعد البيانات المعروضة في قائمة قواعد البيانات."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:570
msgid "Maximum number of tables displayed in table list."
msgstr "الحد الأقصى لعدد الجداول المعروضة في قائمة الجداول."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:571
msgid "Maximum number of recently used tables; set 0 to disable."
msgstr "أكبر عدد للجداول المستعملة مؤخراً ; ضع 0 للتعطيل."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:572
msgid "Maximum number of favorite tables; set 0 to disable."
msgstr "أكبر عدد للجداول المستعملة مؤخراً ; ضع 0 للتعطيل."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:573
msgid "These are Edit, Copy and Delete links."
msgstr "هذه هي روابط التعديل والنسخ والحذف."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:576
msgid "Use natural order for sorting table and database names."
msgstr "استخدام النظام الطبيعي لفرز الجدول وأسماء قاعدة البيانات."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:577
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:580
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:581
msgid "Use only icons, only text or both."
msgstr "إستخدم الأيقونات او النصوص فقط , أو الإثنان."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:579
msgid "Use persistent connections to MySQL databases."
msgstr "استخدام الاتصالات المستمرة لقواعد بيانات MySQL."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:582
msgid "Disallow BLOB and BINARY columns from editing."
msgstr "عدم السماح بتحرير الأعمدة BLOB و BINARY."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:583
msgid "How many queries are kept in history."
msgstr "كم عدد الاستفسارات المحفوظة في التاريخ."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:584
msgid "Select which functions will be used for character set conversion."
msgstr "حدد الوظائف التي سيتم استخدامها لتحويل مجموعة الأحرف."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:585
msgid "When browsing tables, the sorting of each table is remembered."
msgstr "عند تصفح الجداول ، يتم تذكر فرز كل جدول."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:586
msgid "Default sort order for tables with a primary key."
msgstr "ترتيب الفرز الافتراضي للجداول ذات المفتاح الأساسي."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:588
msgid "For display Options"
msgstr "لخيارات العرض"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:589
msgid "Directory where exports can be saved on server."
msgstr "الدليل حيث يمكن حفظ الصادرات على الخادم."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:599
msgid "Enable ZIP compression for import and export operations."
msgstr "تفعيل ضغط ZIP لعمليات التصدير والإستيراد ."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:617
msgid "Allow login to any MySQL server"
msgstr "السماح بالدخول لأي خادم MySQL"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:618
msgid "Restrict login to MySQL server"
msgstr "تقييد الدخول إلى خادم MySQL"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:620
msgid "Show \"Drop database\" link to normal users"
msgstr "إظهار رابط «إسقاط قاعدة البيانات» للمستخدمين العاديين"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:621
msgid "Blowfish secret"
msgstr "كلمة سر Blowfish"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:622
msgid "Row marker"
msgstr "علامة الصف"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:623
msgid "Highlight pointer"
msgstr "توضيح المؤشر"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:624
msgid "Bzip2"
msgstr "Bzip2"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:625
msgid "CHAR columns editing"
msgstr "تعديل أعمدة CHAR"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:626
msgid "Enable CodeMirror"
msgstr "تمكين CodeMirror"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:627
msgid "Enable linter"
msgstr "تفعيل مكتشف الأخطاء"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:628
msgid "Minimum size for input field"
msgstr "الحد الأدنى لحجم حقل إدخال"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:629
msgid "Maximum size for input field"
msgstr "أقصى حجم لحقل الإدخال"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:630
msgid "CHAR textarea columns"
msgstr "أعمدة مربع النص لـ CHAR"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:631
msgid "CHAR textarea rows"
msgstr "صفوف مربع النص لـ CHAR"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:632
msgid "Check config file permissions"
msgstr "تحقق من أذونات ملف التكوين"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:633
msgid "Compress on the fly"
msgstr "ضغط"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:634
msgid "Confirm DROP queries"
msgstr "تأكيد استعلامات الإسقاط DROP"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:635
#: templates/console/display.twig:11 templates/console/display.twig:64
msgid "Debug SQL"
msgstr "تصحيح SQL"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:637
msgid "Default database tab"
msgstr "تبويب قاعدة البيانات الإفتراضي"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:638
msgid "Default server tab"
msgstr "تبويب الخادم الإفتراضي"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:639
msgid "Default table tab"
msgstr "تبويب الجدول الإفتراضي"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:640
msgid "Enable autocomplete for table and column names"
msgstr "تمكين الإكمال التلقائي لأسماء الجداول والأعمدة"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:641
msgid "Show column comments"
msgstr "اظهر تعليقات الجدول"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:642
msgid "Hide table structure actions"
msgstr "إخفاء إجراءات بنية الجدول"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:643
msgid "Default transformations for Hex"
msgstr "تحولات افتراضية من Hex"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:644
msgid "Default transformations for Substring"
msgstr "التحولات الافتراضية من السلاسل الفرعية"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:646
msgid "Default transformations for External"
msgstr "التحويلات الافتراضية للخارج"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:647
msgid "Default transformations for PreApPend"
msgstr "التحويلات الافتراضية لـ PrePend"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:648
msgid "Default transformations for DateFormat"
msgstr "التحويلات الافتراضية لتنسيق التاريخ"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:651
msgid "Default transformations for TextLink"
msgstr "التحويلات الافتراضية لرابط النص"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:652
msgid "Display servers as a list"
msgstr "إظهار الخوادم كقائمة"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:653
msgid "Disable multi table maintenance"
msgstr "تعطيل صيانة الجداول المتعددة"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:654
msgid "Maximum execution time"
msgstr "وقت التنفيذ الأقصى"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:656
msgid "Save as file"
msgstr "حفظ كملف"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:657
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:792
msgid "Character set of the file"
msgstr "مجموعة الأحرف للملف"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:660
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:667
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:675
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:679
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:692
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:694
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:741
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportCsv.php:88
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportExcel.php:61
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:85
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOds.php:70
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:127
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:79
msgid "Put columns names in the first row"
msgstr "ضع أسماء الحقول في السطر الأول"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:661
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:794
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:800
#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportCsv.php:666
msgid "Columns enclosed with"
msgstr "الأعمدة المرفقة ب"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:663
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:669
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:676
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:685
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:693
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:697
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:742
msgid "Replace NULL with"
msgstr "استبدل NULL بـ"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:664
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:670
msgid "Remove CRLF characters within columns"
msgstr "حذف CRLF من الأعمدة"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:665
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:798
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:805
#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportCsv.php:651
msgid "Columns terminated with"
msgstr "تم إنهاء الأعمدة ب"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:668
msgid "Excel edition"
msgstr "إصدارة إكسل"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:671
msgid "Database name template"
msgstr "إسم قالب قاعدة البيانات"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:672
msgid "Server name template"
msgstr "إسم قالب الخادم"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:673
msgid "Table name template"
msgstr "إسم قالب الجدول"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:677
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:690
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:699
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:737
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:743
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:56
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:88
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportMediawiki.php:55
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportMediawiki.php:61
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:69
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportPdf.php:86
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:240
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:55
msgid "Dump table"
msgstr "إفراغ الجدول"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:678
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:79
msgid "Include table caption"
msgstr "أضف عنواناً للجدول"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:682
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:688
msgid "Continued table caption"
msgstr "عنوان جدول تابع"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:683
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:689
msgid "Label key"
msgstr "مفتاح التسمية"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:691
msgid "Export method"
msgstr "نوع التصدير"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:700
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:703
msgid "Save on server"
msgstr "حفظ في الخادم"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:701
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:704 templates/export.twig:182
#: templates/export.twig:377
msgid "Overwrite existing file(s)"
msgstr "خزن على الملفات الموجودة"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:702
msgid "Export as separate files"
msgstr "تصدير كملفات منفصلة"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:707
#: templates/database/operations/index.twig:160
#: templates/table/operations/index.twig:72
#: templates/table/operations/index.twig:300
msgid "Add AUTO_INCREMENT value"
msgstr "أضف قيمة AUTO_INCREMENT"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:708
msgid "Enclose table and column names with backquotes"
msgstr "محاصرة أسماء الجداول و العواميد ب \"`\""

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:709
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:811
msgid "SQL compatibility mode"
msgstr "وضع توافق SQL"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:710
msgid "Creation/Update/Check dates"
msgstr "تواريخ الإنشاء/التحديث/التحقق"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:711
msgid "Use delayed inserts"
msgstr "استخدم الإضافات المتأخرة"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:712
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:186
msgid "Disable foreign key checks"
msgstr "تعطيل التحقق من المفتاح الغريب"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:713
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:200
msgid "Export views as tables"
msgstr "تصدير العروض كجداول"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:714
msgid "Export related metadata from phpMyAdmin configuration storage"
msgstr "تصدير بيانات التعريف ذات الصلة من تخزين تكوين phpMyAdmin"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:726
msgid ""
"Add IF NOT EXISTS (less efficient as indexes will be generated during table "
"creation)"
msgstr ""
"إضافة إذا لم يكن موجودًا (أقل كفاءة حيث سيتم إنشاء الفهارس أثناء إنشاء الجدول)"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:729
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:354
#, php-format
msgid "%s view"
msgstr "عرض %s"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:730
msgid "Use ignore inserts"
msgstr "إستخدم الإضافات المتجاهلة"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:732
msgid "Syntax to use when inserting data"
msgstr "بناء الجملة لإستخدامه عند إدخال البيانات"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:733
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:491
msgid "Maximal length of created query"
msgstr "أقصى طول للإستعلام المنشئ"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:738
msgid "Export type"
msgstr "نوع التصدير"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:739
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:172
msgid "Enclose export in a transaction"
msgstr "تضمين التصدير في العملية"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:740
msgid "Export time in UTC"
msgstr "وقت التصدير (بالتوقيت العالمي)"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:744
msgid "Foreign key dropdown order"
msgstr "قائمة منسدلة مرتبة بالمفتاح الأجنبي"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:745
msgid "Foreign key limit"
msgstr "حد المفتاح الغريب"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:746
msgid "Foreign key checks"
msgstr "التحقق من المفتاح الخارجي"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:749
msgid "Browse mode"
msgstr "وضع الإستعراض"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:753
msgid "Edit mode"
msgstr "وضع التعديل"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:754
msgid "Export defaults"
msgstr "إفتراضيات التصدير"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:756
msgid "Import defaults"
msgstr "إفتراضيات الإستيراد"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:757
msgid "Import / export"
msgstr "إستيراد / تصدير"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:760
#: libraries/classes/Config/Forms/User/NaviForm.php:68
#: templates/preferences/header.twig:30
msgid "Navigation panel"
msgstr "إطار التصفح"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:764
#: libraries/classes/Config/Forms/User/MainForm.php:90
#: templates/preferences/header.twig:36
msgid "Main panel"
msgstr "الإطار الرئيسي"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:765
msgid "Microsoft Office"
msgstr "مايكروسوفت أوفيس"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:767
msgid "Other core settings"
msgstr "الإعدادات الرئيسية الأخرى"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:768
msgid "Page titles"
msgstr "عناوين الصفحة"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:772
msgid "Server configuration"
msgstr "إعداد الخادم"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:773
msgid "Configuration storage"
msgstr "إعداد التخزين"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:774
msgid "Changes tracking"
msgstr "تعقب التغيرات"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:776
msgid "SQL Query box"
msgstr "صندوق إستعلام SQL"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:777
#: libraries/classes/Config/Forms/User/SqlForm.php:48
#: templates/preferences/header.twig:24
msgid "SQL queries"
msgstr "إستعلام SQL"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:779
msgid "Database structure"
msgstr "بنية قاعدة البيانات"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:780
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportPdf.php:267
#: templates/table/page_with_secondary_tabs.twig:5
msgid "Table structure"
msgstr "بنية الجدول"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:782
msgid "Display relational schema"
msgstr "عرض المخطط العلائقي"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:783
msgid "Text fields"
msgstr "حقول نصية"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:784
msgid "Texy! text"
msgstr "نص"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:787
msgid "GZip"
msgstr "GZip"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:788
msgid "Extra parameters for iconv"
msgstr "مدخلات إضافية لـ iconv"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:789
msgid "Ignore multiple statement errors"
msgstr "تجاهل أخطاء الجمل المتعددة"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:790
msgid "Enable drag and drop import"
msgstr "تمكين السحب والإفلات للاستيراد"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:791
msgid "Partial import: allow interrupt"
msgstr "الإستيراد الجزئي: السماح بالمقاطعة"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:796
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:802
#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportCsv.php:141
#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportLdi.php:68
msgid "Do not abort on INSERT error"
msgstr "لاتحبط عندما يكون الخطأ في جمل الإدخال INSERT"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:797
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:804
msgid "Add ON DUPLICATE KEY UPDATE"
msgstr "إضافة على التحديث الرئيسي المكرر"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:799
msgid "Format of imported file"
msgstr "هيئة الملفات المستوردة"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:803
#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportLdi.php:74
msgid "Use LOCAL keyword"
msgstr "إستعمل الجملة LOCAL"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:806
msgid "Column names in first row"
msgstr "ضع أسماء الصفوف في السطر الأول"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:807
#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportOds.php:74
msgid "Do not import empty rows"
msgstr "لاتستورد صفوف فارغة"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:808
msgid "Import currencies ($5.00 to 5.00)"
msgstr "عملات الإستيراد ($5.00 إلى 5.00)"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:809
msgid "Import percentages as proper decimals (12.00% to .12)"
msgstr "النسبة المئوية للإستيراد كرقم عشري (12.00% إلى .12)"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:810
msgid "Partial import: skip queries"
msgstr "إستيراد جزئي: تخطي الإستعلامات"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:812
msgid "Do not use AUTO_INCREMENT for zero values"
msgstr "لاتستعمل AUTO_INCREMENT للقيم الصفرية"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:813
msgid "Read as multibytes"
msgstr "اقرأ كمتعدد وحدات"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:814
msgid "Initial state for sliders"
msgstr "الحالة الأولية"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:815
msgid "Number of inserted rows"
msgstr "عدد الصفوف المدخلة"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:816
msgid "Limit column characters"
msgstr "حد أحرف العمود"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:817
msgid "Delete all cookies on logout"
msgstr "حذف كل الكوكيز عند الخروج"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:818
msgid "Recall user name"
msgstr "تذكر إسم المستخدم"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:820
msgid "Login cookie validity"
msgstr "صلاحية دخول الكوكيز"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:821
msgid "Bigger textarea for LONGTEXT"
msgstr "مربع نص أكبر لـ LONGTEXT"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:822
msgid "Maximum displayed SQL length"
msgstr "الحد الأقصى لطول SQL المعروض"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:823
msgid "Maximum databases"
msgstr "قواعد بيانات أكبر"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:824
msgid "Maximum items on first level"
msgstr "الحد الأقصى للعناصر على المستوى الأول"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:825
msgid "Maximum items in branch"
msgstr "الحد الأقصى للعناصر في الفرع"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:826
msgid "Maximum number of rows to display"
msgstr "الحد الأقصى لعدد الصفوف المطلوب عرضها"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:827
msgid "Maximum tables"
msgstr "جداول أكبر"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:831
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:602
#: libraries/classes/Navigation/NavigationTree.php:1352
msgid "Link with main panel"
msgstr "ربط مع اللوحة الرئيسية"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:832
msgid "Display logo"
msgstr "عرض الشعار"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:833
msgid "Logo link URL"
msgstr "رابط الشعار"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:834
msgid "Logo link target"
msgstr "هدف رابط الشعار"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:835
msgid "Display servers selection"
msgstr "عرض إختيار الخوادم"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:836
msgid "Target for quick access icon"
msgstr "الهدف لإيقونة الوصول السريع"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:840
msgid "Minimum number of databases to display the database filter box"
msgstr "أقل عدد جداول اللتي تعرض في صندوق ترشيح الجداول"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:842
msgid "Group items in the tree"
msgstr "عناصر المجموعة في الشجرة"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:843
msgid "Database tree separator"
msgstr "فاصل شجرة قاعدة البيانات"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:844
msgid "Table tree separator"
msgstr "فاصل شجرة الجدول"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:845
msgid "Maximum table tree depth"
msgstr "أقصى عمق لشجرة الجدول"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:846
msgid "Enable highlighting"
msgstr "تفعيل التوضيح (highlighting)"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:848
msgid "Show tables in tree"
msgstr "عرض شجرة الجداول"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:850
msgid "Show functions in tree"
msgstr "عرض شجرة الوظائف"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:851
msgid "Show procedures in tree"
msgstr "عرض شجرة العمليات"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:852
msgid "Show events in tree"
msgstr "عرض شجرة الاحداث"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:854
msgid "Recently used tables"
msgstr "الجداول المستعملة مؤخراً"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:855
#: libraries/classes/RecentFavoriteTable.php:254
msgid "Favorite tables"
msgstr "الجداول المفضلة"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:857
msgid "Show row links anyway"
msgstr "عرض روابط الصف على أي حال"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:859
msgid "Natural order"
msgstr "ترتيب طبيعي"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:862
msgid "Default sorting order"
msgstr "الترتيب الإفتراضي"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:863
msgid "Persistent connections"
msgstr "الإتصالات الثابتة"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:866
msgid "How to display the menu tabs"
msgstr "كيفية عرض علامات التبويب"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:867
msgid "How to display various action links"
msgstr "كيفية عرض روابط عمل مختلفة"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:868
msgid "Protect binary columns"
msgstr "حماية الأعمدة من نوع BINARY"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:869
msgid "Permanent query history"
msgstr "محفوظات استعلام دائمة"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:870
msgid "Query history length"
msgstr "طول محفوظات الاستعلام"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:871
msgid "Recoding engine"
msgstr "محرك إعادة الترميز"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:872
msgid "Remember table's sorting"
msgstr "تذكر ترتيب الجداول"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:874
msgid "Repeat headers"
msgstr "كرر الرؤوس"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:876
msgid "Relational display"
msgstr "عرض علائقي"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:877
msgid "Grid editing: save all edited cells at once"
msgstr "تحرير الشبكة: حفظ جميع الخلايا المحررة علي الفور"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:881
msgid "Allow logins without a password"
msgstr "السماح بتسجيلات الدخول بدون كلمة مرور"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:882
msgid "Allow root login"
msgstr "السماح بتسجيل الدخول إلى الجذر"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:883
msgid "Session timezone"
msgstr "توقيت الجلسة"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:885
#: templates/setup/home/index.twig:50 src/remmina_ssh_plugin.c:1606
#: src/remmina_sftp_plugin.c:354 src/remmina_file_editor.c:1573
msgid "Authentication type"
msgstr "نوع المصادقة"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:886
msgid "Bookmark table"
msgstr "جدول الإشارات المرجعية"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:887
msgid "Column information table"
msgstr "جدول معلومات العمود"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:889
msgid "Control user password"
msgstr "التحكم في كلمة مرور المستخدم"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:891
msgid "Control host"
msgstr "مضيف التحكم"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:894
msgid "Hide databases"
msgstr "إخفاء قواعد البيانات"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:895
msgid "SQL query history table"
msgstr "جدول محفوظات استعلام SQL"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:900
msgid "Export templates table"
msgstr "تصدير جدول القوالب"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:904
msgid "PDF schema: pages table"
msgstr "مخطط PDF: جدول الصفحات"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:907
msgid "Recently used table"
msgstr "الجدول المستخدم مؤخرا"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:909
msgid "Relation table"
msgstr "جدول العلاقات"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:912
msgid "Server socket"
msgstr "مقبس الخادم"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:917
msgid "Add DROP DATABASE"
msgstr "إضافة DROP DATABASE"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:918
#: templates/database/structure/copy_form.twig:34
msgid "Add DROP TABLE"
msgstr "إضافة DROP TABLE"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:919
msgid "Add DROP VIEW"
msgstr "إضافة DROP VIEW"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:921
msgid "SQL query tracking table"
msgstr "جدول تتبع استعلام SQL"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:922
msgid "Automatically create versions"
msgstr "إنشاء الإصدارات تلقائيا"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:924
msgid "Users table"
msgstr "جدول المستخدمين"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:925
msgid "User groups table"
msgstr "جدول مجموعات المستخدمين"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:932
msgid "Show table comments"
msgstr "اظهر تعليقات الجدول"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:939
msgid "Show hint"
msgstr "أعرض نصيحة"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:943 templates/sql/query.twig:127
msgid "Retain query box"
msgstr "إحتفظ بصندوق الإستعلام"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:947
#: libraries/classes/Html/Generator.php:594
msgid "Explain SQL"
msgstr "شرح SQL"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:949
#: libraries/classes/Html/Generator.php:646
msgid "Create PHP code"
msgstr "أنشئ كود PHP"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:952
msgid "Textarea columns"
msgstr "عواميد منطقة النص"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:975
msgid "Enter executes queries in console"
msgstr "زر الإدخال يقوم بتنفيذ الاستعلامات في المِعراض"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:977
#: templates/console/display.twig:153
msgid "Show query history at start"
msgstr "إظهار محفوظات الاستعلام"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:982
msgid "Console height"
msgstr "ارتفاع المِعراض"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:983
msgid "Console mode"
msgstr "وضع المِعراض"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:987
msgid "Server connection collation"
msgstr "إعدادات الاتصال بالخادم"

#: libraries/classes/Config/FormDisplay.php:605
#, php-format
msgid "Missing data for %s"
msgstr "بيانات مفقودة لـ %s"

#: libraries/classes/Config/FormDisplay.php:646
#: libraries/classes/Config/Validator.php:590
#: templates/config/form_display/display.twig:67
msgid "Incorrect value!"
msgstr "قيمة غير صحيحة!"

#: libraries/classes/Config/FormDisplay.php:799
#: libraries/classes/Config/FormDisplay.php:808
#, php-format
msgid "\"%s\" requires %s extension"
msgstr "%s يتطلب الإمتداد %s"

#: libraries/classes/Config/FormDisplay.php:839
#, php-format
msgid "Compressed import will not work due to missing function %s."
msgstr "الإستيراد لن يتم , الدالة (%s) مفقودة ."

#: libraries/classes/Config/FormDisplay.php:848
#, php-format
msgid "Compressed export will not work due to missing function %s."
msgstr "التصدير لن يتم , الدالة (%s) مفقودة ."

#: libraries/classes/Config/FormDisplay.php:867
#, php-format
msgid "maximum %s"
msgstr "أقصى %s"

#: modules/access/http.c:303 modules/access/http/access.c:214
msgid "HTTP authentication"
msgstr "استيثاق HTTP"

#: libraries/classes/Config/Forms/User/ExportForm.php:91
msgid "CSV for MS Excel"
msgstr "بيانات CSV لبرنامج ميكروسوفت إكسل"

#: libraries/classes/Config/PageSettings.php:135
msgid "Cannot save settings, submitted configuration form contains errors!"
msgstr "لا يمكن حفظ الإعدادات، نموذج التكوين المقدم يحتوي على أخطاء!"

#: libraries/classes/Config.php:652
#, php-format
msgid "Existing configuration file (%s) is not readable."
msgstr "ملف الإعدادت (%s) غير قابل للقراءة."

#: libraries/classes/Config.php:690
msgid "Wrong permissions on configuration file, should not be world writable!"
msgstr "صلاحيات خاطئة على ملف الإعدادات , لاينبغى أن يكون قابل للكتابة!"

#: libraries/classes/Config.php:705
msgid "Failed to read configuration file!"
msgstr "أخفق قراءة ملف التهيئة!"

#: libraries/classes/Config.php:707
msgid ""
"This usually means there is a syntax error in it, please check any errors "
"shown below."
msgstr "يبدو أن هناك خطأ في بناء الجملة."

#: libraries/classes/Config.php:1234
#, php-format
msgid "Invalid server index: %s"
msgstr "فهرس خادم غير صحيح: %s"

#: libraries/classes/Config.php:1247
#, php-format
msgid "Server %d"
msgstr "خادم %d"

#: libraries/classes/Config/ServerConfigChecks.php:162
msgid "You should use SSL connections if your database server supports it."
msgstr ""
"يجب استخدام اتصالات طبقة المقابس الآمنة إذا كان خادم قاعدة البيانات يدعم ذلك."

#: libraries/classes/Config/ServerConfigChecks.php:224
msgid "You allow for connecting to the server without a password."
msgstr "الاتصال بالخادم بدون كلمة سر مسموح."

#: libraries/classes/Config/Validator.php:243
msgid "Could not connect to the database server!"
msgstr "تعذر الاتصال بخادم قاعدة البيانات!"

#: libraries/classes/Config/Validator.php:279
msgid "Invalid authentication type!"
msgstr "نوع المصادقة غير صالح!"

#: libraries/classes/Config/Validator.php:284
msgid "Empty username while using [kbd]config[/kbd] authentication method!"
msgstr ""
"اجعل اسم المستخدم الفارغ أثناء استخدام طريقة المصادقة[kbd]config[/kbd]!"

#: libraries/classes/Config/Validator.php:290
msgid ""
"Empty signon session name while using [kbd]signon[/kbd] authentication "
"method!"
msgstr ""
"اسم جلسة تسجيل الدخول فارغ أثناء استخدام أسلوب مصادقة [kbd]signon[/kbd]!"

#: libraries/classes/Config/Validator.php:297
msgid "Empty signon URL while using [kbd]signon[/kbd] authentication method!"
msgstr "لايمكن إيجاد برنامج مصادقة التوقيع [kbd]signon[/kbd] !"

#: libraries/classes/Config/Validator.php:449
msgid "Incorrect value:"
msgstr "قيمة غير صحيحة:"

#: libraries/classes/Config/Validator.php:523
#: templates/config/form_display/display.twig:66
msgid "Not a valid port number!"
msgstr "رقم منفذ غير صحيح!"

#: libraries/classes/Config/Validator.php:545
#: templates/config/form_display/display.twig:64
msgid "Not a positive number!"
msgstr "عدد غير موجب!"

#: libraries/classes/Config/Validator.php:567
#: templates/config/form_display/display.twig:65
msgid "Not a non-negative number!"
msgstr "ليس عدد غير سالب!"

#: libraries/classes/Config/Validator.php:608
#: templates/config/form_display/display.twig:68
#, php-format
msgid "Value must be less than or equal to %s!"
msgstr "القيمة يجب أن تساوي أو أقل من %s!"

#: libraries/classes/Console.php:92
#, php-format
msgid "Showing %1$d bookmark (both private and shared)"
msgid_plural "Showing %1$d bookmarks (both private and shared)"
msgstr[0] "عرض %1$d إشارة مرجعية (خاصة ومشتركة)"
msgstr[1] "عرض%1$d إشارة مرجعية (خاصة ومشتركة)"
msgstr[2] "عرض%1$d إشاراتان مرجعييتان (خاصة ومشتركة)"
msgstr[3] "عرض%1$d إشارة مرجعية (خاصة ومشتركة)"
msgstr[4] "عرض%1$d إشارة مرجعية (خاصة ومشتركة)"
msgstr[5] "عرض%1$d إشارة مرجعية (خاصة ومشتركة)"

#: libraries/classes/Console.php:128
msgid "SQL Query Console"
msgstr "مِعراض استعلام SQL"

#: libraries/classes/Controllers/AbstractController.php:73
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:342
#: libraries/classes/Controllers/Server/Databases/DestroyController.php:73
#: libraries/classes/DbTableExists.php:47
msgid "No databases selected."
msgstr "لا قواعد بيانات محددة."

#: libraries/classes/Controllers/ChangeLogController.php:41
#: libraries/classes/Controllers/LicenseController.php:36
#, php-format
msgid ""
"The %s file is not available on this system, please visit %s for more "
"information."
msgstr "الملف %s غير متوفر في هذا النظام، المرجو مراجعة %s لمزيد من المعلومات."

#: libraries/classes/Controllers/Database/CentralColumnsController.php:140
#, php-format
msgid "Showing rows %1$s - %2$s."
msgstr "إظهار الصفوف %1$s - %2$s."

#: libraries/classes/Controllers/Database/ExportController.php:81
#: libraries/classes/Controllers/Database/TrackingController.php:130
#: libraries/classes/Controllers/Export/ExportController.php:443
#: libraries/classes/Database/Qbe.php:322
#: templates/database/structure/index.twig:25
#: templates/navigation/tree/path.twig:9
msgid "No tables found in database."
msgstr "لم يعثر على جداول في قاعدة البيانات."

#: libraries/classes/Controllers/Database/ImportController.php:72
#: libraries/classes/Controllers/Import/ImportController.php:570
#: libraries/classes/Controllers/Server/ImportController.php:58
#: libraries/classes/Controllers/Table/ImportController.php:69
msgid "Could not load import plugins, please check your installation!"
msgstr "لم يمكن تحميل قوابس الاستيراد، الرجاء فحص تثبيتك!"

#: libraries/classes/Controllers/Database/OperationsController.php:90
#: libraries/classes/Controllers/Table/CreateController.php:72
msgid "The database name is empty!"
msgstr "اسم قاعدة البيانات خالي!"

#: libraries/classes/Controllers/Database/OperationsController.php:99
msgid "Cannot copy database to the same name. Change the name and try again."
msgstr "لا يمكن تسمية قاعدتي بيانات بنفس الاسم. عَدِّل على الاسم وحاول مجددا."

#: libraries/classes/Controllers/Database/OperationsController.php:177
#, php-format
msgid "Database %1$s has been renamed to %2$s."
msgstr "تمت إعادة تسمية قاعدة البيانات %1$s إلى %2$s."

#: libraries/classes/Controllers/Database/OperationsController.php:187
#, php-format
msgid "Database %1$s has been copied to %2$s."
msgstr "تم نسخ قاعدة البيانات %1$s إلى %2$s."

#: libraries/classes/Controllers/Database/OperationsController.php:296
#, php-format
msgid ""
"The phpMyAdmin configuration storage has been deactivated. %sFind out why%s."
msgstr "تم تعطيل phpMyAdmin لتهيئة التخزين . لمعرفة السبب اضغط %sهنا%s."

#: libraries/classes/Controllers/Database/SearchController.php:47
#: libraries/classes/Plugins/Auth/AuthenticationConfig.php:90
#: libraries/classes/Plugins/Auth/AuthenticationConfig.php:103
#: libraries/classes/Plugins/Auth/AuthenticationHttp.php:82
#: libraries/classes/Plugins/AuthenticationPlugin.php:184
msgid "Access denied!"
msgstr "ممنوع الوصول!"

#: libraries/classes/Controllers/Database/StructureController.php:365
#: templates/table/operations/index.twig:451
#: templates/table/operations/view.twig:32
#, php-format
msgid "View %s has been dropped."
msgstr "تم إسقاط عرض %s."

#: libraries/classes/Controllers/Database/StructureController.php:365
#: templates/table/operations/index.twig:451
#, php-format
msgid "Table %s has been dropped."
msgstr "تم إسقاط الجدول %s."

#: libraries/classes/Controllers/Database/StructureController.php:412
#: templates/table/operations/index.twig:410
#: templates/table/operations/index.twig:428
#, php-format
msgid "Table %s has been emptied."
msgstr "تم إفراغ محتويات الجدول %s."

#: libraries/classes/Controllers/Database/StructureController.php:575
#: libraries/classes/Display/Results.php:3989
#, php-format
msgid ""
"This view has at least this number of rows. Please refer to "
"%sdocumentation%s."
msgstr ""
"لدى هذا العرض على الأقل هذا العدد من الأسطر. الرجاء مراجعة الـ "
"%sdocumentation%s."

#: libraries/classes/Controllers/Database/Structure/FavoriteTableController.php:113
msgid "Favorite List is full!"
msgstr "قائمة المفضلة ممتلئة!"

#: libraries/classes/Controllers/Database/TrackingController.php:83
#: libraries/classes/Controllers/Database/TrackingController.php:103
msgid "Tracking data deleted successfully."
msgstr "تم مسح بيانات تتبع التغيرات بنجاح ."

#: libraries/classes/Controllers/Database/TrackingController.php:90
#, php-format
msgid ""
"Version %1$s was created for selected tables, tracking is active for them."
msgstr "تم إنشاء الإصدار %1$s للجداول المحددة، التتبع نشط بالنسبة لهم."

#: libraries/classes/Controllers/Database/TrackingController.php:120
msgid "No tables selected."
msgstr "لم يتم تحديد جداول."

#: libraries/classes/Controllers/Database/TrackingController.php:155
msgid "Database Log"
msgstr "سجل قاعدة البيانات"

#: libraries/classes/Controllers/ErrorReportController.php:106
msgid ""
"An error has been detected and an error report has been automatically "
"submitted based on your settings."
msgstr "تم اكتشاف خطأ، وتلقائياً تم إرسال تقرير بهذا الخطأ بناءً على إعداداتك."

#: libraries/classes/Controllers/ErrorReportController.php:110
msgid "Thank you for submitting this report."
msgstr "شكرا لك لتقديم هذا التقرير."

#: libraries/classes/Controllers/ErrorReportController.php:114
msgid ""
"An error has been detected and an error report has been generated but failed "
"to be sent."
msgstr "تم اكتشاف خطأ وتم إنشاء تقرير خطأ ولكن أخفق إرساله."

#: libraries/classes/Controllers/ErrorReportController.php:117
msgid "If you experience any problems please submit a bug report manually."
msgstr "إذا واجهت أي مشاكل يرجى تقديم تقرير بذلك يدويا."

#: libraries/classes/Controllers/ErrorReportController.php:120
msgid "You may want to refresh the page."
msgstr "لربما يكون من الأفضل أن تقوم بتحديث هذه الصفحة."

#: libraries/classes/Controllers/Export/ExportController.php:239
#: libraries/classes/Export.php:1345
msgid "Bad type!"
msgstr "نوع غير جيد!"

#: libraries/classes/Controllers/Export/ExportController.php:333
msgid "Bad parameters!"
msgstr "عوامل متغيرة غير جيدة!"

#: libraries/classes/Controllers/HomeController.php:99
msgid ""
"You were logged out from one server, to logout completely from phpMyAdmin, "
"you need to logout from all servers."
msgstr ""
"تم تسجيل الخروج من خادم واحد، لتسجيل الخروج تماما من phpMyAdmin، تحتاج إلى "
"تسجيل الخروج من كافة الملقمات."

#: libraries/classes/Controllers/HomeController.php:200
#, php-format
msgid ""
"The phpMyAdmin configuration storage is not completely configured, some "
"extended features have been deactivated. %sFind out why%s. "
msgstr ""
"إعدادت التخزين لـphpMyAdmin ليست مكتملة، بعض الميزات تم تعطيلها. لمعرفة "
"السبب اضغط %s هنا%s. "

#: libraries/classes/Controllers/HomeController.php:206
msgid ""
"Or alternately go to 'Operations' tab of any database to set it up there."
msgstr ""
"أو عليك التوجه إلى التبويب «العمليات» لأي قاعدة بيانات لتحديدها في ذلك "
"المكان."

#: libraries/classes/Controllers/HomeController.php:270
msgid ""
"Your PHP parameter [a@https://www.php.net/manual/en/session.configuration."
"php#ini.session.gc-maxlifetime@_blank]session.gc_maxlifetime[/a] is lower "
"than cookie validity configured in phpMyAdmin, because of this, your login "
"might expire sooner than configured in phpMyAdmin."
msgstr ""
"قيمة العامل [a@https://www.php.net/manual/en/session.configuration.php#ini."
"session.gc-maxlifetime@_blank]session.gc_maxlifetime[/a] الخاص بـPHP أصغر من "
"مدة صلاحية «الكعكات» التي تم إعدادها بواسطة phpMyAdmin، جلسة العمل يمكن أن "
"تنتهي أسرع مما قد تم إعداده بواسطة phpMyAdmin."

#: libraries/classes/Controllers/HomeController.php:287
msgid ""
"Login cookie store is lower than cookie validity configured in phpMyAdmin, "
"because of this, your login will expire sooner than configured in phpMyAdmin."
msgstr ""
"قيمة العامل LoginCookieStore أصغر من مدة صلاحية الكعكات التي تم إعدادها "
"بواسطة phpMyAdmin، نتيجة لذلك جلسة العمل يمكن أن تنتهي أسرع مما قد تم إعداده "
"بواسطة phpMyAdmin."

#: libraries/classes/Controllers/HomeController.php:356
msgid ""
"Directory [code]config[/code], which is used by the setup script, still "
"exists in your phpMyAdmin directory. It is strongly recommended to remove it "
"once phpMyAdmin has been configured. Otherwise the security of your server "
"may be compromised by unauthorized people downloading your configuration."
msgstr ""
"الملف [code]config[/code] المستعمل من قبل نص الإعدادات مازال موجودا في مجلد "
"phpMyAdmin. يُوصى بفسخه عندما يتم إعداد phpMyAdmin. إذا لم يتم ذلك فحماية "
"الخادم قد يتعرض للخطر من أشخاص غير مرخصين قد يحَمِّلون إعداداتك."

#: libraries/classes/Controllers/HomeController.php:377
#, php-format
msgid ""
"Server running with Suhosin. Please refer to %sdocumentation%s for possible "
"issues."
msgstr ""
"الخادم يستعمل Suhosin. رجاء عليك الرجوع إلى %sالتوثيق%s لمعرفة العواقب "
"المحتملة."

#: libraries/classes/Controllers/HomeController.php:391
#, php-format
msgid ""
"The $cfg['TempDir'] (%s) is not accessible. phpMyAdmin is not able to cache "
"templates and will be slow because of this."
msgstr ""
"$cfg['TempDir'] (%s 1) لا يمكن الوصول إليه. phpMyAdmin ليست قادرة على ايداع "
"القوالب في ذاكرة التخزين المؤقت، وسوف تكون بطيئة بسبب هذا."

#: libraries/classes/Controllers/HomeController.php:448
msgid ""
"The mbstring PHP extension was not found and you seem to be using a "
"multibyte charset. Without the mbstring extension phpMyAdmin is unable to "
"split strings correctly and it may result in unexpected results."
msgstr ""
"لم يتم العثور على إضافة PHP mbstring ويبدو أنك تستعمل طقم محارف متعدد "
"البايتات. دون إضافة mbstring لا يستطيع phpMyAdmin إدارة النصوص بشكل فعَّال، "
"مما قد يُظهِر نتائج غير متوقعة."

#: libraries/classes/Controllers/HomeController.php:466
msgid ""
"The curl extension was not found and allow_url_fopen is disabled. Due to "
"this some features such as error reporting or version check are disabled."
msgstr ""
"لم يتم العثور على إضافة curl وallow_url_fopen غير مفعل. نتيجة لذلك بعض "
"الميزات مثل تقارير الأخطاء أو التحقق من الإصدار مُعَطَّلة."

#: libraries/classes/Controllers/Import/ImportController.php:109
msgid "Incomplete params"
msgstr "إدخال غير كامل"

#: libraries/classes/Controllers/Import/ImportController.php:217
#, php-format
msgid ""
"You probably tried to upload a file that is too large. Please refer to "
"%sdocumentation%s for a workaround for this limit."
msgstr ""
"من المحتمل أنك قد حاولت رفع ملف كبير الحجم. الرجاء مراجعة %sdocumentation%s "
"لإيجاد حلّ بديل لتغيير هذا الحد."

#: libraries/classes/Controllers/Import/ImportController.php:372
#: libraries/classes/Controllers/Import/ImportController.php:610
msgid "Showing bookmark"
msgstr "عرض العلامة المرجعية"

#: libraries/classes/Controllers/Import/ImportController.php:393
#: libraries/classes/Controllers/Import/ImportController.php:606
msgid "The bookmark has been deleted."
msgstr "لقد حذفت العلامة المرجعية."

#: libraries/classes/Controllers/Import/ImportController.php:516
msgid ""
"No data was received to import. Either no file name was submitted, or the "
"file size exceeded the maximum size permitted by your PHP configuration. See "
"[doc@faq1-16]FAQ 1.16[/doc]."
msgstr ""
"لم يتم تلَقَّي أي بيانات للاستيراد. أما لم يتم إرسال اسم الملف، أو حجم الملف "
"يتجاوز الحجم الأقصى المسموح به من قبل إعداد PHP الخاص بك. انظر [doc@faq1-16] "
"أسئلة وأجوبة 1.16[/doc]."

#: libraries/classes/Controllers/Import/ImportController.php:618
#, php-format
msgid "Import has been successfully finished, %d query executed."
msgid_plural "Import has been successfully finished, %d queries executed."
msgstr[0] "تم الانتهاء من الاستيراد بنجاح، وتم تنفيذ استعلامات %d."
msgstr[1] "انتهى الإستيراد بنجاح، %d استعلام تم تنفيذه."
msgstr[2] "انتهى الإستيراد بنجاح، %d استعلام تم تنفيذه."
msgstr[3] "انتهى الإستيراد بنجاح، %d استعلام تم تنفيذه."
msgstr[4] "انتهى الإستيراد بنجاح، %d استعلام تم تنفيذه."
msgstr[5] "انتهى الإستيراد بنجاح، %d استعلام تم تنفيذه."

#: libraries/classes/Controllers/Import/ImportController.php:655
#, php-format
msgid ""
"Script timeout passed, if you want to finish import, please %sresubmit the "
"same file%s and import will resume."
msgstr ""
"انتهت مهلة البرنامج النصي، إذا كنت ترغب في إنهاء الاستيراد، الرجاء %s إعادة "
"إرسال نفس الملف%s وسوف تستأنف الاستيراد."

#: libraries/classes/Controllers/Import/ImportController.php:665
msgid ""
"However on last run no data has been parsed, this usually means phpMyAdmin "
"won't be able to finish this import unless you increase php time limits."
msgstr ""
"على كل حال عند آخر معالجة لم يتم تحليل أي معلومات، هذا يعني أن phpMyAdmin لا "
"يستطيع استكمال هذا الاستيراد، ما لم يتم زيادة حد وقت PHP."

#: libraries/classes/Controllers/Import/ImportController.php:736
#: libraries/classes/Controllers/Sql/SqlController.php:162
msgid "\"DROP DATABASE\" statements are disabled."
msgstr "تم تعطيل عبارات «Drop Database»."

#: libraries/classes/Controllers/Import/StatusController.php:66
msgid "Could not load the progress of the import."
msgstr "تعذّر تحميل حالة تقدم الاستيراد."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:40
#, php-format
msgid "Do you really want to execute \"%s\"?"
msgstr "هل تريد فعلاً تنفيذ \"%s\"؟"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:41
msgid "You are about to DESTROY a complete database!"
msgstr "أنت على وشك إزالة كامل قاعدة البيانات !"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:43
msgid "Cannot rename database to the same name. Change the name and try again."
msgstr "لا يمكن تسمية قاعدة بيانات بنفس الاسم. عَدِّل على الاسم وحاول مجددا"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:45
msgid "You are about to DESTROY a complete table!"
msgstr "أنت على وشك إزالة كامل الجدول!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:46
msgid "You are about to TRUNCATE a complete table!"
msgstr "أنت على وشك إفراغ كامل الجدول!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:48
msgid "Delete tracking data for this table?"
msgstr "حذف بيانات التتبع لهذا الجدول ؟"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:49
msgid "Delete tracking data for these tables?"
msgstr "حذف بيانات التتبع لهذا الجدول؟"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:50
msgid "Delete tracking data for this version?"
msgstr "حذف بيانات التتبع لهذه النسخة؟"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:51
msgid "Delete tracking data for these versions?"
msgstr "حذف بيانات التتبع لهذه النسخة ؟"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:52
msgid "Delete entry from tracking report?"
msgstr "هل تريد حذف الإدخال من تقرير التتبع؟"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:53
msgid "Deleting tracking data"
msgstr "حذف بيانات التتبع"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:54
msgid "Dropping Primary Key/Index"
msgstr "حذف المفتاح/الفهرس الرئيس"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:55
msgid "Dropping Foreign key."
msgstr "إسقاط المفتاح الخارجي."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:56
msgid "This operation could take a long time. Proceed anyway?"
msgstr "هذه العملية قد تستغرق وقتا طويلا، متابعة على أي حال؟"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:57
#, php-format
msgid "Do you really want to delete user group \"%s\"?"
msgstr "هل تريد حقا حذف مجموعة المستخدمين ”%s“؟"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:58
#, php-format
msgid "Do you really want to delete the search \"%s\"?"
msgstr "هل تريد حقا حذف البحث\"%s\"؟"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:59
msgid "You have unsaved changes; are you sure you want to leave this page?"
msgstr "لم تحفظ التغييرات؛ هل تريد بالتأكيد مغادرة هذه الصفحة؟"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:61
msgid ""
"You are trying to reduce the number of rows, but have already entered data "
"in those rows which will be lost. Do you wish to continue?"
msgstr ""
"أنت تحاول تقليل عدد الصفوف، ولكنك قمت بإدخال بيانات إلى تلك الصفوف، سيتم حذف "
"هذه البيانات. هل ترغب في الإستمرار ؟"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:64
msgid "Do you really want to revoke the selected user(s) ?"
msgstr "هل تريد حقا إلغاء المستخدم /المستخدمين المحدد /المحددين؟"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:65
msgid "Do you really want to delete this central column?"
msgstr "هل تريد حقا حذف هذا العمود المركزي؟"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:66
msgid "Do you really want to delete the selected items?"
msgstr "هل تريد حقا حذف العناصر المحددة؟"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:68
msgid ""
"Do you really want to DROP the selected partition(s)? This will also DELETE "
"the data related to the selected partition(s)!"
msgstr ""
"هل تريد حقًا إسقاط القسم المحدد؟ سيؤدي ذلك أيضًا إلى حذف البيانات المتعلقة "
"بالقسم (الأقسام) المحدد!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:71
msgid "Do you really want to TRUNCATE the selected partition(s)?"
msgstr "هل تريد حقا اقتطاع القسم (الأقسام) المحدده؟"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:72
msgid "Do you really want to remove partitioning?"
msgstr "هل تريد حقا إزالة التقسيم؟"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:75
msgid ""
"This operation will attempt to convert your data to the new collation. In "
"rare cases, especially where a character doesn't exist in the new collation, "
"this process could cause the data to appear incorrectly under the new "
"collation; in this case we suggest you revert to the original collation and "
"refer to the tips at "
msgstr ""
"ستحاول هذه العملية تحويل بياناتك إلى التصنيف الجديد. في حالات نادرة، خاصة "
"عندما لا يوجد حرف في الترتيب الجديد، قد تؤدي هذه العملية إلى ظهور البيانات "
"بشكل غير صحيح تحت التصنيف الجديد؛ في هذه الحالة نقترح عليك العودة إلى "
"الترتيب الأصلي والرجوع إلى النصائح في "

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:81
msgid "Garbled Data"
msgstr "بيانات مشوشة"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:83
msgid "Are you sure you wish to change the collation and convert the data?"
msgstr "هل تريد بالتأكيد تغيير التصنيف وتحويل البيانات؟"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:86
msgid ""
"Through this operation, MySQL attempts to map the data values between "
"collations. If the character sets are incompatible, there may be data loss "
"and this lost data may <b>NOT</b> be recoverable simply by changing back the "
"column collation(s). <b>To convert existing data, it is suggested to use the "
"column(s) editing feature (the \"Change\" Link) on the table structure page. "
"</b>"
msgstr ""
"من خلال هذه العملية ، تحاول MySQL تعيين قيم البيانات بين عمليات الترتيب. إذا "
"كانت مجموعات الأحرف غير متوافقة ، فقد يكون هناك فقدان للبيانات وقد تكون هذه "
"البيانات المفقودة <b> NOT </b> قابلة للاسترداد ببساطة عن طريق تغيير ترتيب "
"(ترتيبات) الأعمدة. <b> لتحويل البيانات الموجودة ، يقترح استخدام ميزة تحرير "
"العمود (الأعمدة) (رابط \"التغيير\") في صفحة بنية الجدول. </b>"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:94
msgid ""
"Are you sure you wish to change all the column collations and convert the "
"data?"
msgstr "هل تريد بالتأكيد تغيير جميع عمليات تصنيف الأعمدة وتحويل البيانات؟"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:97
#: templates/export.twig:324
msgid "Save & close"
msgstr "حفظ واغلاق"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:102
msgid "Missing value in the form!"
msgstr "يوجد قيمة مفقودة بالنموذج !"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:103
msgid "Select at least one of the options!"
msgstr "اختر على الأقل أحد الخيارات !"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:104
msgid "Please enter a valid number!"
msgstr "رجاء ادخل رقم صحيح !"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:105
msgid "Please enter a valid length!"
msgstr "من فضلك ادخل طول صالح !"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:106
msgid "Add index"
msgstr "إضافة فهرس"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:107
msgid "Edit index"
msgstr "تحرير الفهرس"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:110
#: templates/table/index_form.twig:237
#, php-format
msgid "Add %s column(s) to index"
msgstr "أضف %s عمود/ أعمدة إلى الفهرس"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:111
msgid "Create single-column index"
msgstr "إنشاء فهرس ذو عمود مفرد"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:112
msgid "Create composite index"
msgstr "إنشئ فهرس مركب"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:113
msgid "Composite with:"
msgstr "مركب مع:"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:114
msgid "Please select column(s) for the index."
msgstr "أضف s% عمود/ اعمدة إلى الفهرس ."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:117
#: templates/columns_definitions/column_definitions_form.twig:157
#: templates/modals/index_dialog_modal.twig:11
#: templates/modals/index_dialog_modal.twig:21
#: templates/table/index_form.twig:246
#: templates/table/index_rename_form.twig:28
#: templates/table/insert/actions_panel.twig:35
#: templates/table/relation/common_form.twig:224
#: templates/table/structure/display_structure.twig:344
#: templates/table/structure/display_structure.twig:354
msgid "Preview SQL"
msgstr "استعراض SQL"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:120
#: templates/sql/query.twig:218
msgid "Simulate query"
msgstr "محاكاة الإستعلام"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:121
#: libraries/classes/Html/Generator.php:840 templates/export.twig:67
msgid "SQL query:"
msgstr "استعلام SQL:"

#. l10n: Default label for the y-Axis of Charts
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:125
msgid "Y values"
msgstr "كل قيم Y"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:128
msgid "Please enter the SQL query first."
msgstr "من فضلك ادخل قيمة SQL اولا."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:131
msgid "The host name is empty!"
msgstr "إسم المستضيف فارغ!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:132
msgid "The user name is empty!"
msgstr "إسم المستخدم فارغ!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:133
#: libraries/classes/Server/Privileges.php:950
#: libraries/classes/UserPassword.php:42
msgid "The password is empty!"
msgstr "كلمة المرور فارغة!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:134
#: libraries/classes/Server/Privileges.php:948
#: libraries/classes/UserPassword.php:46
msgid "The passwords aren't the same!"
msgstr "كلمتا المرور مختلفتان!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:135
msgid "Removing Selected Users"
msgstr "حذف المستخدمين المحددين"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:139
#: templates/server/privileges/users_overview.twig:100
msgid "Lock this account."
msgstr "قفل هذا الحساب."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:140
#: templates/server/privileges/users_overview.twig:100
msgid "Unlock this account."
msgstr "افتح هذا الحساب."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:143
msgid "Template was created."
msgstr "تم انشاء القالب ."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:144
msgid "Template was loaded."
msgstr "تم تحميل القالب."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:145
msgid "Template was updated."
msgstr "تم تحديث القالب ."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:146
msgid "Template was deleted."
msgstr "تمّ حذف القالب ."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:155
msgid "Connections / Processes"
msgstr "اتصالات / عمليات"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:158
msgid "Local monitor configuration incompatible!"
msgstr "اعدادات المراقب المحلي غير متوافقة!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:160
msgid ""
"The chart arrangement configuration in your browsers local storage is not "
"compatible anymore to the newer version of the monitor dialog. It is very "
"likely that your current configuration will not work anymore. Please reset "
"your configuration to default in the <i>Settings</i> menu."
msgstr ""
"اعدادات ترتيب المخطط في المتصفحات المحلية غير متوافق بعد الآن إلى الإصدار "
"الأحدث من مراقب الشاشة.من المرجح جدا ان لاتعمل اعداداتك الحالية بعد الان ."
"الرجاء إعادة تعيين التهيئة إلى الإعدادات الافتراضية في قائمة <i> اعدادات </"
"i> ."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:166
msgid "Query cache efficiency"
msgstr "كفاءة ذاكرة التخزين المؤقت لطلب البحث"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:167
msgid "Query cache usage"
msgstr "استخدام ذاكرة التخزين المؤقت لطلب البحث"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:168
msgid "Query cache used"
msgstr "تم استخدام ذاكرة التخزين المؤقت لطلب البحث"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:170
msgid "System CPU usage"
msgstr "استخدام وحدة المعالجة المركزية للنظام"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:171
msgid "System memory"
msgstr "ذاكرة النظام"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:172
msgid "System swap"
msgstr "مبادلة النظام"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:174
msgid "Average load"
msgstr "متوسط التحميل"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:176
msgid "Cached memory"
msgstr "ذاكرة التخزين المؤقت"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:177
msgid "Buffered memory"
msgstr "الذاكرة الوسيطة"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:179
msgid "Used memory"
msgstr "الذاكرة المستخدمة"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:181
msgid "Total swap"
msgstr "إجمالي المبادلة"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:182
msgid "Cached swap"
msgstr "تبادل مؤقت"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:183
msgid "Used swap"
msgstr "المبادلة المستخدمة"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:184
msgid "Free swap"
msgstr "تبادل مجاني"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:186
msgid "Bytes sent"
msgstr "تم إرسال وحدات البايت"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:187
msgid "Bytes received"
msgstr "تم استلام وحدات البايت"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:199
#, php-format
msgid "%d table(s)"
msgstr "%d جدول/جداول"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:205
#: templates/server/status/monitor/index.twig:217
msgid "Add chart to grid"
msgstr "أضف تخطيط إلى المشبكة"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:206
msgid "Please add at least one variable to the series!"
msgstr "الرجاء إضافة متغير واحد على الأقل إلى السلسلة!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:210
msgid "Resume monitor"
msgstr "استئناف المراقبة"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:211
msgid "Pause monitor"
msgstr "إيقاف المراقبة مؤقتا"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:212
#: templates/server/status/processes/index.twig:57
msgid "Start auto refresh"
msgstr "بدء التحديث التلقائي"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:213
msgid "Stop auto refresh"
msgstr "وقف التحديث التلقائي"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:215
msgid "general_log and slow_query_log are enabled."
msgstr "تم تمكين السجل العام وسجل الاستعلام البطيء ."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:216
msgid "general_log is enabled."
msgstr "تم تمكين السجل العام ."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:217
msgid "slow_query_log is enabled."
msgstr "تم تمكين سجل الاستعلام البطيء."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:218
msgid "slow_query_log and general_log are disabled."
msgstr "تم تعطيل سجل الاستعلام البطيء والسجل العام."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:219
msgid "log_output is not set to TABLE."
msgstr "لم يتم تعيين إخراج السجل إلى الجدول."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:220
msgid "log_output is set to TABLE."
msgstr "يتم تعيين إخراج السجل إلى الجدول."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:222
#, php-format
msgid ""
"slow_query_log is enabled, but the server logs only queries that take longer "
"than %d seconds. It is advisable to set this long_query_time 0-2 seconds, "
"depending on your system."
msgstr ""
"تم تمكين سجل الاستعلام البطيء, ولكن يسجل الخادم طلبات البحث التي تستغرق وقتا "
"أطول من%d ثانية. من المستحسن تعيين هذه المدة الزمنية الطويلة 0-2 ثانية، "
"اعتمادا على النظام الخاص بك."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:226
#, php-format
msgid "long_query_time is set to %d second(s)."
msgstr "long_query_time محددة بـ %d ثانية."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:228
msgid ""
"Following settings will be applied globally and reset to default on server "
"restart:"
msgstr "الإعدادات التالية سوف تفعل عند إعادة تشغيل السيرفر:"

#. l10n: %s is FILE or TABLE
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:231
#, php-format
msgid "Set log_output to %s"
msgstr "تعيين إخراج السجل إلى %s"

#. l10n: Disable in this context means setting a status variable to OFF
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:235
#, php-format
msgid "Disable %s"
msgstr "تعطيل %s"

#. l10n: %d seconds
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:237
#, php-format
msgid "Set long_query_time to %d seconds."
msgstr "تعيين وقت الاستعلام الطويل إلى %d ثانية."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:239
msgid ""
"You can't change these variables. Please log in as root or contact your "
"database administrator."
msgstr ""
"لاتستطيع تغير هذه المتغيرات , فضلاً سجل دخولك كمدير أو أتصل بمدير قاعدة "
"البيانات."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:241
msgid "Change settings"
msgstr "تغيير الإعدادات"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:242
msgid "Current settings"
msgstr "الإعدادات الحالية"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:247
#, php-format
msgid "Divided by %s"
msgstr "مقسوم على %s"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:250
msgid "From slow log"
msgstr "من السجل البطيء"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:251
msgid "From general log"
msgstr "من السجل العام"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:252
msgid "The database name is not known for this query in the server's logs."
msgstr "اسم قاعدة البيانات غير معروف لهذا الاستعلام في سجلات الملقم."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:253
msgid "Analysing logs"
msgstr "تحليل السجلات"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:254
msgid "Analysing & loading logs. This may take a while."
msgstr "تحميل وتحليل السجل . قد يستغرق بعض الوقت."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:255
msgid "Cancel request"
msgstr "ألغ الطلب"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:257
msgid ""
"This column shows the amount of identical queries that are grouped together. "
"However only the SQL query itself has been used as a grouping criteria, so "
"the other attributes of queries, such as start time, may differ."
msgstr ""
"يعرض هذا العمود كمية طلبات البحث المتطابقة التي تم تجميعها معا. ومع ذلك، تم "
"استخدام الاستعلام SQL نفسه فقط كمعايير تجميع، لذلك قد تختلف سمات الاستعلامات "
"الأخرى، مثل وقت البدء."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:262
msgid ""
"Since grouping of INSERTs queries has been selected, INSERT queries into the "
"same table are also being grouped together, disregarding of the inserted "
"data."
msgstr ""
"وبما أنه تم اختيار مجموعة من الاستفسارات الداخلية، يتم أيضا تجميع "
"الاستعلامات الداخلية في نفس الجدول معا، بغض النظر عن البيانات المدرجة."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:266
msgid "Log data loaded. Queries executed in this time span:"
msgstr ""
"تم تحميل بيانات سجلّ الوقائع. الإستعلامات المنفذة في الفترة الزمنية هذه:"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:268
msgid "Jump to Log table"
msgstr "قفز لجدول التسجيل"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:270
msgid "Log analysed, but no data found in this time span."
msgstr "تمّ تحليل سجل الوقائع، و لكن لم توجد أي بيانات في إمتداد الزمن هذا."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:273
msgid "Explain output"
msgstr "إشرح الخرج"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:278
msgctxt "Display format"
msgid "Table"
msgstr "الجدول"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:281
#: templates/export.twig:210
msgctxt "Alias"
msgid "Database"
msgstr "قاعدة البيانات"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:282
#: templates/export.twig:224
msgctxt "Alias"
msgid "Table"
msgstr "جدول"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:283
#: templates/export.twig:237
msgctxt "Alias"
msgid "Column"
msgstr "عمود"

#. l10n: A collection of available filters
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:286
msgid "Log table filter options"
msgstr "خيارات مرشح جدول السجل"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:289
msgid "Filter queries by word/regexp:"
msgstr "ترشيح الإستعلامات بواسطة word/regexp :"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:290
msgid "Group queries, ignoring variable data in WHERE clauses"
msgstr "مجموعة إستعلامات , تجاهل المتغيرات في جملة WHERE"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:291
msgid "Sum of grouped rows:"
msgstr "مجموع الصفوف المدخلة:"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:294
msgid "Loading logs"
msgstr "تحميل السجلات"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:295
msgid "Monitor refresh failed"
msgstr "فشل تحديث المراقب"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:297
msgid ""
"While requesting new chart data the server returned an invalid response. "
"This is most likely because your session expired. Reloading the page and "
"reentering your credentials should help."
msgstr ""
"أثناء طلب بيانات المخطط الجديد، عرض الخادم استجابة غير صالحة. بسبب انتهاء "
"الجلسة.اعد تحميل الصفحة وإعد إدخال بيانات الاعتماد الخاصة بك."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:301
msgid "Reload page"
msgstr "إعادة تحميل الصفحة"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:303
msgid "Affected rows:"
msgstr "الصفوف المتأثرة:"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:305
msgid "Failed parsing config file. It doesn't seem to be valid JSON code."
msgstr "أخفق تحليل ملف التهيئة. يبدو أن كود JSON غير صالح."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:307
msgid ""
"Failed building chart grid with imported config. Resetting to default config…"
msgstr ""
"أخفق إنشاء شبكة المخطط باستخدام التهيئة المستوردة. جار إعادة التعيين إلى "
"التهيئة الافتراضية …"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:310
msgid "Import monitor configuration"
msgstr "تشكيل مراقب الواردات"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:311
msgid "Please select the file you want to import:"
msgstr "﻿الرجاء تحديد الملف الذي تريد استيراده:"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:312
msgid "Please enter a valid table name."
msgstr "الرجاء إدخال اسم جدول صحيح."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:313
msgid "Please enter a valid database name."
msgstr "الرجاء إدخال اسم قاعدة بيانات صالح."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:314
msgid "No files available on server for import!"
msgstr "لا توجد ملفات متوفرة على الخادم للاستيراد!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:316
msgid "Analyse query"
msgstr "تحليل الإستعلام"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:319
msgid "Formatting SQL…"
msgstr "جار تنسيق SQL …"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:320
msgid "No parameters found!"
msgstr "لم يتم العثور على معلمات!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:327
#: templates/header.twig:44
msgid "Page-related settings"
msgstr "الإعدادات المتعلقة بالصفحة"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:332
msgid "Request aborted!!"
msgstr "طلب إحباط !!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:333
msgid "Processing request"
msgstr "معالجة الطلب"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:334
msgid "Request failed!!"
msgstr "الطلب فشل!!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:335
#: libraries/classes/Controllers/Sql/EnumValuesController.php:49
#: libraries/classes/Controllers/Sql/SetValuesController.php:52
msgid "Error in processing request"
msgstr "حدث خطأ أثناء معالجة الطلب"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:336
#, php-format
msgid "Error code: %s"
msgstr "رمز الخطأ :%s"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:337
#, php-format
msgid "Error text: %s"
msgstr "رمز الخطأ: %s"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:339
msgid ""
"It seems that the connection to server has been lost. Please check your "
"network connectivity and server status."
msgstr ""
"يبدو أن الاتصال بالخادم قد فقد. يرجى التحقق من الاتصال بالشبكة وحالة الخادم."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:344
msgid "No accounts selected."
msgstr "لم يتم تحديد أي حسابات."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:345
msgid "Dropping column"
msgstr "إسقاط العمود"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:346
msgid "Adding primary key"
msgstr "إضافة المفتاح الأساسي"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:348
msgid "Click to dismiss this notification"
msgstr "إضغط لإغلاق هذا الإشعار"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:351
msgid "Renaming databases"
msgstr "إعادة تسمية قواعد البيانات"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:352
msgid "Copying database"
msgstr "نسخ قاعدة البيانات"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:353
msgid "Changing charset"
msgstr "تغيير مجموعة الأحرف"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:357
#: templates/database/structure/drop_form.twig:16
#: templates/database/structure/empty_form.twig:16 templates/import.twig:159
#: templates/sql/query.twig:142 templates/table/delete/confirm.twig:25
msgid "Enable foreign key checks"
msgstr "تمكين عمليات التحقق من المفتاح الخارجي"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:360
msgid "Failed to get real row count."
msgstr "أخفق الحصول على عدد الصفوف الحقيقية."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:364
msgid "Hide search results"
msgstr "إخفاء نتائج البحث"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:365
msgid "Show search results"
msgstr "إظهار نتائج البحث"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:368
#, php-format
msgid "Delete the matches for the %s table?"
msgstr "حذف التشابهات لجدول %s ؟"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:371
msgid "The definition of a stored function must contain a RETURN statement!"
msgstr "تعريف الدالة المخزنة يجب أن تحتوي جملة RETURN !"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:373
msgid "No routine is exportable. Required privileges may be lacking."
msgstr "لا توجد روتينات قابلة للتصدير.الامتيازات المطلوبة ناقصة."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:376
#, php-format
msgid "Values for column %s"
msgstr "القيم للعمود %s"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:377
msgid "Values for a new column"
msgstr "﻿القيم لعمود جديد"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:378
msgid "Enter each value in a separate field."
msgstr "أدخل كل قيمة في حقل منفصل ."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:379
#, php-format
msgid "Add %d value(s)"
msgstr "﻿إضافة قيمة/قيم %d"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:382
msgid ""
"Note: If the file contains multiple tables, they will be combined into one."
msgstr ""
"ملاحظة: إذا كان الملف يحتوي على جداول متعددة , سيتم تجميعها فى جدول واحد."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:385
msgid "Hide query box"
msgstr "إخفاء صندوق الإستعلام"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:386
msgid "Show query box"
msgstr "إظهار صندوق الإستعلام"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:390
#, php-format
msgid "%d is not valid row number."
msgstr "%d ليس رقم عمود صالح."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:391
#: templates/sql/relational_column_dropdown.twig:3
#: templates/table/insert/column_row.twig:48
#: templates/table/search/input_box.twig:27
msgid "Browse foreign values"
msgstr "استعرض القيم الغريبة"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:392
msgid "No previously auto-saved query is available. Loading default query."
msgstr "ليس هناك أوامر محفوظة تلقائياً متاحة. تحميل الأمر الإفتراضي."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:394
msgid ""
"You have a previously saved query. Click Get auto-saved query to load the "
"query."
msgstr ""
"لديك أمر محفوظ مسبقاً. اضغط على \"الحصول على الأمر المحفوظ تلقائياً\" لتحميل "
"الأمر."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:396
#, php-format
msgid "Variable %d:"
msgstr "المتغير %d:"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:400
msgid "Column selector"
msgstr "محدد العمود"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:401
msgid "Search this list"
msgstr "ابحث في هذه القائمة"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:403
#, php-format
msgid ""
"No columns in the central list. Make sure the Central columns list for "
"database %s has columns that are not present in the current table."
msgstr ""
"لا توجد أعمدة في القائمة المركزية. تأكد من أن قائمة الأعمدة المركزية لقاعدة "
"البيانات %s يحتوي على أعمدة غير موجودة في الجدول الحالي ."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:406
msgid "See more"
msgstr "شاهد المزيد"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:409
msgid "Add primary key"
msgstr "إضافة مفتاح أساسي"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:410
msgid "Primary key added."
msgstr "تم إضافة المفتاح الأساسي ."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:411
#: libraries/classes/Normalization.php:282
msgid "Taking you to next step…"
msgstr "نقلك إلى الخطوة التالية …"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:412
#, php-format
msgid "The first step of normalization is complete for table '%s'."
msgstr "الخطوة الاولي في التطبيع هي اكمال الجدول '%s'."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:413
#: libraries/classes/Normalization.php:540
#: libraries/classes/Normalization.php:602
#: libraries/classes/Normalization.php:699
#: libraries/classes/Normalization.php:775
msgid "End of step"
msgstr "نهاية الخطوة"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:414
msgid "Second step of normalization (2NF)"
msgstr "الخطوة الثانية في التطبيع (2NF)"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:416
msgid "Confirm partial dependencies"
msgstr "تأكيد تبعيات جزئية"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:417
msgid "Selected partial dependencies are as follows:"
msgstr "اخترالتبعيات الجزئية كما يلي:"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:419
msgid ""
"Note: a, b -> d,f implies values of columns a and b combined together can "
"determine values of column d and column f."
msgstr ""
"ملاحظة: a,b -> d,f تدل على أن قيم الأعمدة a و b مجتمعة يمكن أن تحدد قيم "
"العمود d و العمود f."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:422
msgid "No partial dependencies selected!"
msgstr "لم يتم تحديد أي تبعيات جزئية!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:424
msgid "Show me the possible partial dependencies based on data in the table"
msgstr "اظهر لي التبعيات الجزئية المحتملة استنادا إلى البيانات في الجدول"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:425
msgid "Hide partial dependencies list"
msgstr "إخفاء قائمة التبعيات الجزئية"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:427
msgid ""
"Sit tight! It may take few seconds depending on data size and column count "
"of the table."
msgstr ""
"اجلس بثبات! قد يستغرق بضع ثوان اعتمادا على حجم البيانات وعدد الأعمدة من "
"الجدول."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:430
msgid "The following actions will be performed:"
msgstr "سيتم تنفيذ الإجراءات التالية:"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:431
#, php-format
msgid "DROP columns %s from the table %s"
msgstr "إسقاط الأعمدة %s من الجدول %s"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:432
msgid "Create the following table"
msgstr "قم بإنشاء الجدول التالي"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:435
msgid "Third step of normalization (3NF)"
msgstr "خطوة التطبيع الثالثة (3NF)"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:436
msgid "Confirm transitive dependencies"
msgstr "تأكيد التبعيات المتعدية"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:437
msgid "Selected dependencies are as follows:"
msgstr "التبعيات المحددة كما يلي:"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:438
msgid "No dependencies selected!"
msgstr "لم يتم تحديد أي تبعيات!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:444
msgid "Hide search criteria"
msgstr "إخفاء معايير البحث"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:445
msgid "Show search criteria"
msgstr "إظهار معايير البحث"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:446
msgid "Column maximum:"
msgstr "اكبر قيمة للعمود :"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:447
msgid "Column minimum:"
msgstr "اقل قيمة للعمود:"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:450
msgid "Hide find and replace criteria"
msgstr "إخفاء البحث عن المعايير واستبدالها"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:451
msgid "Show find and replace criteria"
msgstr "إظهار إيجاد واستبدال المعايير"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:455
msgid "Each point represents a data row."
msgstr "كل نقطة تمثل صف بيانات."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:457
msgid "Hovering over a point will show its label."
msgstr "سيؤدي التمرير فوق نقطة إلى عرض تصنيفها."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:459
msgid "To zoom in, select a section of the plot with the mouse."
msgstr "لإستعمال المقربة، إختر جزء من رسم البيانات بواسطة الفأرة."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:461
msgid "Click reset zoom button to come back to original state."
msgstr "أنقر زر الإسعادة للمقربة للرجوع إلى الحالة الأصلية."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:463
msgid "Click a data point to view and possibly edit the data row."
msgstr "أنقر على نقطة من البيانات لمشاهدة و ربما تحرير سطر البيانات."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:465
msgid "The plot can be resized by dragging it along the bottom right corner."
msgstr ""
"يمكن تغيير قياس الرسم البياني من خلال سحبه على طول القرنة في أسفل اليمين."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:468
msgid "Select two columns"
msgstr "حدد عمودين"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:470
msgid "Select two different columns"
msgstr "حدد عمودين مختلفين"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:472
msgid "Data point content"
msgstr "محتوى نقطة البيانات"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:481
#, php-format
msgid "Point %d"
msgstr "نقطة %d"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:482
msgid "Linestring"
msgstr "منحنى"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:485
msgid "Inner ring"
msgstr "الحلقة الداخلية"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:486
msgid "Outer ring"
msgstr "الحلقة الخارجية"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:487
#: templates/gis_data_editor_form.twig:116
#: templates/gis_data_editor_form.twig:161
#: templates/gis_data_editor_form.twig:217
msgid "Add a point"
msgstr "إضافة نقطة"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:488
#: templates/gis_data_editor_form.twig:165
#: templates/gis_data_editor_form.twig:220
msgid "Add an inner ring"
msgstr "﻿إضافة حلقة الداخلية"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:490
msgid "Do you want to copy encryption key?"
msgstr "هل تريد نسخ مفتاح التشفير؟"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:491
msgid "Encryption key"
msgstr "مفتاح التشفير"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:499
msgid ""
"MySQL accepts additional values not selectable by the slider; key in those "
"values directly if desired"
msgstr ""
"قبول MySQL قيم إضافية لا يمكن تحديدها بواسطة شريط التمرير؛ المفتاح في تلك "
"القيم مباشرة إذا رغبت في ذلك"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:505
msgid ""
"MySQL accepts additional values not selectable by the datepicker; key in "
"those values directly if desired"
msgstr ""
"قبول MySQL القيم الإضافية لا يمكن اختيارها من قبل منتقي التاريخ. المفتاح في "
"تلك القيم مباشرة إذا رغبت في ذلك"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:511
msgid ""
"Indicates that you have made changes to this page; you will be prompted for "
"confirmation before abandoning changes"
msgstr ""
"اشارة إلى أنك أجريت تغييرات على هذه الصفحة؛ ستتم مطالبتك بالتأكيد قبل التخلي "
"عن تلك التغييرات"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:516
msgid "Select referenced key"
msgstr "إختيار المفتاح المرجع"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:517
msgid "Select Foreign Key"
msgstr "إختيار المفتاح الغريب"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:518
msgid "Please select the primary key or a unique key!"
msgstr "فضلاً أختر المفتاح الرئيسي أو المفتاح الفريد !"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:519
#: templates/database/designer/main.twig:98
#: templates/database/designer/main.twig:101
msgid "Choose column to display"
msgstr "اختر الحقل لإظهاره"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:521
msgid ""
"You haven't saved the changes in the layout. They will be lost if you don't "
"save them. Do you want to continue?"
msgstr ""
"لم تحفظ التغييرات في التخطيط. وسوف تضيع إذا كنت لم تحفظها. هل تريد الاستمرار؟"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:524
msgid "value/subQuery is empty"
msgstr "القيمة / استعلام فرعي فارغ"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:525
#: templates/database/designer/main.twig:40
#: templates/database/designer/main.twig:43
msgid "Add tables from other databases"
msgstr "اضافة جداول من قواعد بيانات اخري"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:527
#: templates/database/designer/main.twig:63
#: templates/database/designer/main.twig:66
msgid "Save page"
msgstr "احفظ الصفحة"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:528
#: templates/database/designer/main.twig:70
#: templates/database/designer/main.twig:73
msgid "Save page as"
msgstr "حفظ الصفحة في صيغة"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:529
#: templates/database/designer/main.twig:56
#: templates/database/designer/main.twig:59
msgid "Open page"
msgstr "فتح الصفحة"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:534
msgid "Please select a page to continue"
msgstr "يرجى تحديد صفحة للمتابعة"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:535
msgid "Please enter a valid page name"
msgstr "الرجاء إدخال اسم صفحة صالح"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:536
msgid "Do you want to save the changes to the current page?"
msgstr "هل تريد حفظ التغييرات في الصفحة الحالية؟"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:537
msgid "Successfully deleted the page"
msgstr "تم حذف الصفحة بنجاح"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:538
msgid "Export relational schema"
msgstr "تصدير المخطط العلائقي"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:539
msgid "Modifications have been saved"
msgstr "تمت التعديلات"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:542
#, php-format
msgid "%d object(s) created."
msgstr "%d تم انشاء كائن / كائنات."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:547
msgid "Press escape to cancel editing.<br>- Shift+Enter for a newline."
msgstr "إضغط escape لإلغاء التعديل ."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:549
msgid ""
"You have edited some data and they have not been saved. Are you sure you "
"want to leave this page before saving the data?"
msgstr ""
"لقد تم التعديل على بعض البيانات ولم يتم حفظها. هل تريد ترك هذه الصفحة بدون "
"حفظ البيانات الجديدة؟"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:552
msgid "Drag to reorder."
msgstr "إسحب لإعادة الترتيب ."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:553
msgid "Click to sort results by this column."
msgstr "انقر لترتيب النتائج حسب هذا العمود."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:559
msgid "Click to mark/unmark."
msgstr "إضغط لوضع علامة / إزالة علامة ."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:560
msgid "Double-click to copy column name."
msgstr "أنقر مرتين لنسخ اسم العمود ."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:561
msgid "Click the drop-down arrow<br>to toggle column's visibility."
msgstr "انقر على السهم المنسدل <br /> 0 لتبديل مستوى رؤية العمود ."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:564
msgid ""
"This table does not contain a unique column. Features related to the grid "
"edit, checkbox, Edit, Copy and Delete links may not work after saving."
msgstr ""
"لا يحتوي هذا الجدول على عمود فريد. الميزات المتعلقة بتحرير الشبكة، خانة "
"الاختيار، تحرير، نسخ وحذف الروابط قد لا تعمل بعد الحفظ ."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:567
msgid "Please enter a valid hexadecimal string. Valid characters are 0-9, A-F."
msgstr "الرجاء إدخال سلسلة سداسية عشرية صالحة. الأحرف الصالحة هي 0-9، A-F."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:569
msgid ""
"Do you really want to see all of the rows? For a big table this could crash "
"the browser."
msgstr ""
"هل تريد حقا أن ترى كل الصفوف؟ لجدول كبير مثل هذا يمكن أن تحطم او يغلق "
"المتصفح."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:571
msgid "Original length"
msgstr "طول الأصلي"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:578
msgid "Import status"
msgstr "حالة الاستيراد"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:580
msgid "Select database first"
msgstr "حدد قاعدة البيانات أولا"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:584
msgid "You can also edit most values<br>by double-clicking directly on them."
msgstr "يمكنك أيضا تعديل معظم القيم <br > بالنقر المزدوج عليها مباشرة."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:586
msgid "You can also edit most values<br>by clicking directly on them."
msgstr "يمكنك أيضا تعديل معظم القيم <br /> بالنقر عليها مباشرة."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:589
msgid "Go to link:"
msgstr "الانتقال إلى الرابط:"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:600
msgid "Show panel"
msgstr "إظهار اللوحة"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:603
#: libraries/classes/Navigation/NavigationTree.php:1355
msgid "Unlink from main panel"
msgstr "إلغاء الربط من اللوحة الرئيسية"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:607
#: libraries/classes/Setup/Index.php:177
#, php-format
msgid ""
"A newer version of phpMyAdmin is available and you should consider "
"upgrading. The newest version is %s, released on %s."
msgstr ""
"يوجد إصدارأحدث من phpMyAdmin متوفر حالياً ,, ينبغى أن تعمل ترقية.أحدث إصدار "
"هو %s, released on %s."

#. l10n: Latest available phpMyAdmin version
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:611
msgid ", latest stable version:"
msgstr ", آخر إصدار مستقر:"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:612
msgid "up to date"
msgstr "محدثة"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:616
msgid ""
"A fatal JavaScript error has occurred. Would you like to send an error "
"report?"
msgstr "حدث خطأ فادح في جافا سكريبت. هل تريد إرسال تقرير عن الخطأ؟"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:617
msgid "Change report settings"
msgstr "تغيير إعدادات التقرير"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:618
msgid "Show report details"
msgstr "عرض تفاصيل التقرير"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:619
msgid ""
"Your export is incomplete, due to a low execution time limit at the PHP "
"level!"
msgstr "التصدير الخاص بك غير مكتمل، بسبب انخفاض وقت التنفيذ على مستوى PHP!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:622
#, php-format
msgid ""
"Warning: a form on this page has more than %d fields. On submission, some of "
"the fields might be ignored, due to PHP's max_input_vars configuration."
msgstr ""
"تحذير: يحتوي النموذج الموجود في هذه الصفحة على أكثر من %d حقل. عند الإرسال، "
"قد يتم تجاهل بعض الحقول، وذلك بسبب تكوين ترتيب PHP max_input_vars ."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:628
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:641
msgid "Some errors have been detected on the server!"
msgstr "تم اكتشاف بعض الأخطاء على الخادم!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:630
msgid "Please look at the bottom of this window."
msgstr "يرجى النظر في الجزء السفلي من هذه النافذة."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:643
msgid ""
"As per your settings, they are being submitted currently, please be patient."
msgstr "وفقا للإعدادات الخاصة بك، يتم تقديمها حاليا، يرجى التحلي بالصبر."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:651
msgid "Successfully copied!"
msgstr "تم النقل بنجاح !"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:652
msgid "Copying failed!"
msgstr "النقل فاشل !"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:655
msgid "Execute this query again?"
msgstr "هل تريد تنفيذ هذا الاستعلام مرة أخرى؟"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:656
msgid "Do you really want to delete this bookmark?"
msgstr "هل تريد حقا حذف هذه الإشارة المرجعية؟"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:657
msgid "Some error occurred while getting SQL debug info."
msgstr "حدث خطأ ما أثناء الحصول على معلومات تصحيح أخطاء SQL."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:658
#, php-format
msgid "%s queries executed %s times in %s seconds."
msgstr "نفذت %s من طلبات البحث%s من المرات في %s من الثواني."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:659
#, php-format
msgid "%s argument(s) passed"
msgstr "تم تمرير وسيطة %s"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:660
msgid "Show arguments"
msgstr "إظهار الحجج"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:662
msgid "Time taken:"
msgstr "الوقت المستغرق:"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:664
msgid ""
"There was a problem accessing your browser storage, some features may not "
"work properly for you. It is likely that the browser doesn't support storage "
"or the quota limit has been reached. In Firefox, corrupted storage can also "
"cause such a problem, clearing your \"Offline Website Data\" might help. In "
"Safari, such problem is commonly caused by \"Private Mode Browsing\"."
msgstr ""
"حدثت مشكلة أثناء الوصول إلى مساحة تخزين المتصفح ، وقد لا تعمل بعض الميزات "
"بشكل صحيح بالنسبة لك. من المحتمل أن المتصفح لا يدعم التخزين أو تم الوصول إلى "
"حد الحصة النسبية. في Firefox ، يمكن أن يتسبب التخزين التالف أيضًا في حدوث مثل "
"هذه المشكلة ، وقد يساعدك مسح \"بيانات موقع الويب غير المتصل\". في Safari ، "
"تحدث هذه المشكلة بشكل شائع بسبب \"تصفح الوضع الخاص\"."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:671
msgid "Copy tables to"
msgstr "نسخ الجداول إلى"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:672
msgid "Add table prefix"
msgstr "إضافة بادئة الجدول"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:673
msgid "Replace table with prefix"
msgstr "استبدال الجدول مع البادئة"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:674
#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:28
msgid "Copy table with prefix"
msgstr "نسخ الجدول مع البادئة"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:677
msgid "Extremely weak"
msgstr "ضعيف لأبعد الحدود"

#. l10n: error code 4 (from U2F API) on authanticate
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:695
msgctxt "U2F error"
msgid "Invalid security key."
msgstr "مفتاح أمان غير صالح."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:708
#, php-format
msgctxt ""
"The table already exists in the designer and can not be added once more."
msgid "Table %s already exists!"
msgstr "جدول %s موجود مسبقاً!"

#: libraries/classes/Controllers/NormalizationController.php:40
#: libraries/classes/Normalization.php:245
msgid "Select one…"
msgstr "اختر واحدا…"

#: libraries/classes/Controllers/NormalizationController.php:46
#: libraries/classes/Normalization.php:250 libraries/classes/Types.php:843
msgctxt "string types"
msgid "String"
msgstr "السلسلة"

#: libraries/classes/Controllers/Preferences/TwoFactorController.php:53
msgid "Two-factor authentication has been removed."
msgstr "تمت إزالة المصادقة ذات العاملين."

#: libraries/classes/Controllers/Preferences/TwoFactorController.php:64
msgid "Two-factor authentication has been configured."
msgstr "تم تكوين المصادقة الثنائية."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Databases/CreateController.php:87
#, php-format
msgid "Database %1$s has been created."
msgstr "تم إنشاء قاعدة البيانات %1$s."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Databases/DestroyController.php:98
#, php-format
msgid "%1$d database has been dropped successfully."
msgid_plural "%1$d databases have been dropped successfully."
msgstr[0] "تم إسقاط قواعد بيانات %1$d بنجاح."
msgstr[1] "تم إسقاط قواعد البيانات %1$d بنجاح."
msgstr[2] "تم إسقاط قواعد البيانات %1$d بنجاح."
msgstr[3] "تم إسقاط قواعد البيانات %1$d بنجاح."
msgstr[4] "تم إسقاط قواعد البيانات %1$d بنجاح."
msgstr[5] "تم إسقاط قواعد البيانات %1$d بنجاح."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Privileges/AccountLockController.php:47
#, php-format
msgid "The account %s@%s has been successfully locked."
msgstr "تم حذف الاعمده %s@%s بنجاح."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Privileges/AccountUnlockController.php:47
#, php-format
msgid "The account %s@%s has been successfully unlocked."
msgstr "تم حذف الاعمده %s@%s بنجاح."

#: libraries/classes/Controllers/Server/PrivilegesController.php:152
#: libraries/classes/Controllers/Server/UserGroupsController.php:53
msgid "No Privileges"
msgstr "امتياز غير موجود"

#: libraries/classes/Controllers/Server/PrivilegesController.php:406
msgid "User has been added."
msgstr "تمت إضافة المستخدم."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/Processes/KillController.php:42
#, php-format
msgid "Thread %s was successfully killed."
msgstr "تم إيقاف العمليّة %s بنجاح."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/Processes/KillController.php:48
#, php-format
msgid ""
"phpMyAdmin was unable to kill thread %s. It probably has already been closed."
msgstr "لم يستطع phpMyAdmin إيقاف العملية %s. يبدو أنها أوقفت مسبقا."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/StatusController.php:187
msgid "Failed attempts"
msgstr "محاولات أخفقت"

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:292
msgid ""
"The number of requests to read the next row in key order. This is "
"incremented if you are querying an index column with a range constraint or "
"if you are doing an index scan."
msgstr ""
"عدد الطلبات لقراءة الصف التالي بالترتيب حسب المفتاح. يتم زيادة هذا إذا كنت "
"تستعلم عن عمود الفهارس مع القيود أو إذا كنت تقوم بفحص للفهارس."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:516
msgid "Thread cache hit rate (calculated value)"
msgstr "معدل عدد مرات الدخول إلى ذاكرة التخزين المؤقت للخيط (القيمة المحسوبة)"

#: libraries/classes/Controllers/Server/UserGroupsFormController.php:46
#: libraries/classes/Util.php:838
msgid "Missing parameter:"
msgstr "مدخلات مفقودة:"

#: libraries/classes/Controllers/Sql/SqlController.php:235
#: libraries/classes/Sql.php:1168
#, php-format
msgid "Bookmark %s has been created."
msgstr "تم إنشاء العلامة المرجعية %s."

#: libraries/classes/Controllers/Sql/SqlController.php:242
msgid "Bookmark not created!"
msgstr "المرجعية لم يتم إنشاؤها!"

#: libraries/classes/Controllers/Table/ChangeRowsController.php:36
#: libraries/classes/Controllers/Table/DeleteConfirmController.php:25
#: libraries/classes/Controllers/Table/ExportRowsController.php:36
msgid "No row selected."
msgstr "لم يتم تحديد صف."

#: libraries/classes/Controllers/Table/DeleteRowsController.php:77
#: libraries/classes/Controllers/Table/FindReplaceController.php:181
#: libraries/classes/Controllers/Table/Maintenance/AnalyzeController.php:83
#: libraries/classes/Controllers/Table/Maintenance/CheckController.php:83
#: libraries/classes/Controllers/Table/Maintenance/ChecksumController.php:83
#: libraries/classes/Controllers/Table/Maintenance/OptimizeController.php:83
#: libraries/classes/Controllers/Table/Maintenance/RepairController.php:83
#: libraries/classes/Controllers/Table/Partition/AnalyzeController.php:55
#: libraries/classes/Controllers/Table/Partition/CheckController.php:55
#: libraries/classes/Controllers/Table/Partition/DropController.php:56
#: libraries/classes/Controllers/Table/Partition/OptimizeController.php:55
#: libraries/classes/Controllers/Table/Partition/RebuildController.php:56
#: libraries/classes/Controllers/Table/Partition/RepairController.php:55
#: libraries/classes/Controllers/Table/Partition/TruncateController.php:56
#: libraries/classes/Controllers/Table/RelationController.php:241
#: libraries/classes/Controllers/View/OperationsController.php:87
#: libraries/classes/Database/Routines.php:1222
#: libraries/classes/Display/Results.php:3704 libraries/classes/Message.php:172
#: templates/sql/query.twig:7
msgid "Your SQL query has been executed successfully."
msgstr "تم تنفيذ استعلام SQL الخاص بك بنجاح."

#: libraries/classes/Controllers/Table/DropColumnConfirmationController.php:23
#: libraries/classes/Controllers/Table/DropColumnController.php:51
#: libraries/classes/Controllers/Table/Structure/AddIndexController.php:47
#: libraries/classes/Controllers/Table/Structure/BrowseController.php:34
#: libraries/classes/Controllers/Table/Structure/CentralColumnsAddController.php:45
#: libraries/classes/Controllers/Table/Structure/CentralColumnsRemoveController.php:45
#: libraries/classes/Controllers/Table/Structure/ChangeController.php:59
#: libraries/classes/Controllers/Table/Structure/FulltextController.php:47
#: libraries/classes/Controllers/Table/Structure/PrimaryController.php:50
#: libraries/classes/Controllers/Table/Structure/SpatialController.php:47
#: libraries/classes/Controllers/Table/Structure/UniqueController.php:47
msgid "No column selected."
msgstr "لايوجد صفوف مختارة."

#: libraries/classes/Controllers/Table/DropColumnController.php:80
#, php-format
msgid "%1$d column has been dropped successfully."
msgid_plural "%1$d columns have been dropped successfully."
msgstr[0] "تم إسقاط %1$d من الأعمدة بنجاح."
msgstr[1] "تم إسقاط عمود واحد بنجاح."
msgstr[2] "تم اسقاط عمودان بنجاح."
msgstr[3] "تم إسقاط %1$d أعمدة بنجاح."
msgstr[4] "تم إسقاط %1$d عمود بنجاح."
msgstr[5] "‍تم إسقاط %1$d عمود بنجاح."

#: libraries/classes/Controllers/Table/GetFieldController.php:63
msgid "Invalid table name"
msgstr "اسم الجدول غير صالح"

#: libraries/classes/Controllers/Table/GetFieldController.php:86
#: libraries/classes/Database/Routines.php:1241
#: libraries/classes/Import.php:149 libraries/classes/InsertEdit.php:229
#: libraries/classes/Sql.php:982
msgid "MySQL returned an empty result set (i.e. zero rows)."
msgstr "قام MySQL بإرجاع نتيجة فارغة."

#: libraries/classes/Controllers/Table/RelationController.php:275
msgid "Internal relationships were successfully updated."
msgstr "العلاقات الداخلية تم تحديثها بنجاح ."

#: libraries/classes/Controllers/Table/Structure/ChangeController.php:91
#, php-format
msgid "Failed to get description of column %s!"
msgstr "فشل في الحصول على وصف العمود %s!"

#: libraries/classes/Controllers/Table/Structure/MoveColumnsController.php:82
msgid "The columns have been moved successfully."
msgstr "تم حذف الاعمده بنجاح."

#: libraries/classes/Controllers/Table/Structure/PartitioningController.php:267
#: libraries/classes/Controllers/Table/Structure/SaveController.php:281
#: libraries/classes/Tracking.php:776
msgid "Query error"
msgstr "خطأ في الإستعلام"

#: libraries/classes/Controllers/Table/Structure/SaveController.php:226
#, php-format
msgid ""
"Table %1$s has been altered successfully. Privileges have been adjusted."
msgstr "تم تغيير الجدول %1$s بنجاح. تم تعديل الامتيازات."

#: libraries/classes/Controllers/Table/TrackingController.php:69
#, php-format
msgid "Tracking of %s is activated."
msgstr "تم تنشيط تتبع %s."

#: libraries/classes/Controllers/Table/TrackingController.php:145
msgid "No versions selected."
msgstr "لم يتم تحديد إصدارات."

#: libraries/classes/Controllers/Table/TrackingController.php:174
msgid "SQL statements executed."
msgstr "تم تنفيذ جمل SQL."

#: libraries/classes/Controllers/UserPasswordController.php:54
msgid "You don't have sufficient privileges to be here right now!"
msgstr "ليس لديك الحقوق الكافية بأن تكون هنا الآن!"

#: libraries/classes/Database/CentralColumns.php:351
#, php-format
msgid "Could not add %1$s as they already exist in central list!"
msgstr "لا تضف %1$s لأنها موجودة بالفعل في القائمة المركزية!"

#: libraries/classes/Database/CentralColumns.php:367
msgid "Could not add columns!"
msgstr "تعذرت إضافة أعمدة!"

#: libraries/classes/Database/CentralColumns.php:451
#, php-format
msgid ""
"Couldn't remove Column(s) %1$s as they don't exist in central columns list!"
msgstr ""
"لايمكن حذف العمود/الأعمدة %1$s لأنها غير موجودة في قائمة الأعمدة المركزية!"

#: libraries/classes/Database/CentralColumns.php:464
msgid "Could not remove columns!"
msgstr "تعذر إزالة الأعمدة!"

#: libraries/classes/Database/Designer/Common.php:573
msgid "Error: relationship already exists."
msgstr "خطأ: العلاقة موجودة بالفعل."

#: libraries/classes/Database/Designer/Common.php:625
msgid "FOREIGN KEY relationship has been added."
msgstr "تمت إضافة علاقة المفتاح الخارجي."

#: libraries/classes/Database/Designer/Common.php:633
msgid "Error: FOREIGN KEY relationship could not be added!"
msgstr "خطأ: تعذرت إضافة علاقة FOREIGN KEY!"

#: libraries/classes/Database/Designer/Common.php:672
msgid "Internal relationship has been added."
msgstr "تمت إضافة العلاقة الداخلية."

#: libraries/classes/Database/Designer/Common.php:680
msgid "Error: Internal relationship could not be added!"
msgstr "خطأ: تعذر إضافة العلاقة الداخلية!"

#: libraries/classes/Database/Designer/Common.php:718
msgid "FOREIGN KEY relationship has been removed."
msgstr "تمت إزالة علاقة FOREIGN KEY."

#: libraries/classes/Database/Designer/Common.php:749
msgid "Error: Internal relationship could not be removed!"
msgstr "خطأ: تعذر إزالة العلاقة الداخلية!"

#: libraries/classes/Database/Designer/Common.php:755
msgid "Internal relationship has been removed."
msgstr "تمت إزالة العلاقة الداخلية."

#: libraries/classes/Database/Events.php:108
#: libraries/classes/Database/Events.php:117
#: libraries/classes/Database/Events.php:143
#: libraries/classes/Database/Events.php:505
#: libraries/classes/Database/Routines.php:229
#: libraries/classes/Database/Routines.php:250
#: libraries/classes/Database/Routines.php:352
#: libraries/classes/Database/Routines.php:1252
#: libraries/classes/Database/Routines.php:1538
#: libraries/classes/Database/Triggers.php:121
#: libraries/classes/Database/Triggers.php:130
#: libraries/classes/Database/Triggers.php:157
#: libraries/classes/Database/Triggers.php:437
#: libraries/classes/Html/Generator.php:884
msgid "MySQL said: "
msgstr "MySQL قال: "

#: libraries/classes/Database/Events.php:126
#, php-format
msgid "Event %1$s has been modified."
msgstr "تم تعديل الحدث %1$s."

#: libraries/classes/Database/Events.php:160
#: libraries/classes/Database/Routines.php:266
#: libraries/classes/Database/Triggers.php:174
msgid "One or more errors have occurred while processing your request:"
msgstr "حدث خطأ واحد أو أكثر أثناء معالجة طلبك:"

#: libraries/classes/Database/Events.php:239
msgid "Add event"
msgstr "إضافة حدث"

#: libraries/classes/Database/Events.php:412
msgid "You must provide an event name!"
msgstr "يجب عليك تقديم اسم الحدث!"

#: libraries/classes/Database/Events.php:502
msgid "Sorry, we failed to restore the dropped event."
msgstr "عذرا ، لقد فشلنا في استعادة الحدث الذي تم إسقاطه."

#: libraries/classes/Database/Events.php:503
#: libraries/classes/Database/Routines.php:1536
#: libraries/classes/Database/Triggers.php:435
msgid "The backed up query was:"
msgstr "الإستعلام الإحتياطي:"

#: libraries/classes/Database/Events.php:534
#: libraries/classes/Database/Routines.php:151
#: libraries/classes/Database/Routines.php:1141
#: libraries/classes/Database/Routines.php:1310
#: libraries/classes/Database/Triggers.php:466
msgid "Error in processing request:"
msgstr "خطأ في معالجة الطلب:"

#: libraries/classes/Database/Events.php:536
#, php-format
msgid "No event with name %1$s found in database %2$s."
msgstr "لم يتم العثور على حدث يحمل الاسم %1$s في قاعدة البيانات %2$s."

#: libraries/classes/Database/Events.php:589
#, php-format
msgid ""
"Error in processing request: No event with name %1$s found in database %2$s."
msgstr ""
"خطأ في طلب المعالجة: لم يتم العثور على حدث يحمل الاسم %1$s في قاعدة البيانات "
"%2$s."

#: libraries/classes/DatabaseInterface.php:1186
msgid "Failed to set configured collation connection!"
msgstr "فشل في تعيين اتصال ترتيب التكوين!"

#: libraries/classes/DatabaseInterface.php:1959
msgid "Missing connection parameters!"
msgstr "معلمات اتصال مفقودة!"

#: libraries/classes/DatabaseInterface.php:1984
msgid "Connection for controluser as defined in your configuration failed."
msgstr "أخفق الاتصال بمستخدم التحكم كما هو معرف في التهيئة."

#: libraries/classes/Database/Qbe.php:756
#: templates/database/qbe/ins_del_and_or_cell.twig:21
msgid "Or:"
msgstr "أو :"

#: libraries/classes/Database/Qbe.php:1672
msgid "Saved bookmarked search:"
msgstr "البحث المحفوظ الذي تم وضع إشارة مرجعية له:"

#: libraries/classes/Database/Qbe.php:1704
msgid "Update bookmark"
msgstr "عرض العلامة المرجعية"

#: libraries/classes/Database/Routines.php:118
msgid "Add routine"
msgstr "إضافة روتين"

#: libraries/classes/Database/Routines.php:122
msgid "Edit routine"
msgstr "تعديل الإجراء"

#: libraries/classes/Database/Routines.php:206
#: libraries/classes/Database/Routines.php:990
#, php-format
msgid "Invalid routine type: \"%s\""
msgstr "نوع الإجراء غير صحيح: %s"

#: libraries/classes/Database/Routines.php:253
#, php-format
msgid "Routine %1$s has been created."
msgstr "تم إنشاء الإجراء %1$s."

#: libraries/classes/Database/Routines.php:417
#, php-format
msgid "Routine %1$s has been modified."
msgstr "تم تعديل الإجراء %1$s."

#: libraries/classes/Database/Routines.php:998
msgid "You must provide a routine name!"
msgstr "يجب عليك تقديم اسم روتيني!"

#: libraries/classes/Database/Routines.php:1143
#: libraries/classes/Database/Routines.php:1312
#, php-format
msgid "No routine with name %1$s found in database %2$s."
msgstr "لم يتم العثور على إجراء بالاسم %1$s في قاعدة البيانات %2$s."

#: libraries/classes/Database/Routines.php:1182
#, php-format
msgid "Execution results of routine %s"
msgstr "نتائج تنفيذ الإجراء %s"

#: libraries/classes/Database/Routines.php:1230
#, php-format
msgid "%d row affected by the last statement inside the procedure."
msgid_plural "%d rows affected by the last statement inside the procedure."
msgstr[0] "%d الصفوف المتأثرة بالعبارة الأخيرة داخل الإجراء."
msgstr[1] "يتأثر صف %d بالعبارة الأخيرة داخل الإجراء."
msgstr[2] "%d الصفوف المتأثرة بالعبارة الأخيرة داخل الإجراء."
msgstr[3] "%d الصفوف المتأثرة بالعبارة الأخيرة داخل الإجراء."
msgstr[4] "%d الصفوف المتأثرة بالعبارة الأخيرة داخل الإجراء."
msgstr[5] "%d الصفوف المتأثرة بالعبارة الأخيرة داخل الإجراء."

#: libraries/classes/Database/Routines.php:1295
#: libraries/classes/Database/Routines.php:1302
msgid "Execute routine"
msgstr "تنفيذ"

#: libraries/classes/Database/Routines.php:1535
msgid "Sorry, we failed to restore the dropped routine."
msgstr "معذرة، فشلنا في استعادة الروتين الذي تم إسقاطه."

#: libraries/classes/Database/Routines.php:1565
#, php-format
msgid "Export of routine %s"
msgstr "تصدير %s"

#: libraries/classes/Database/Search.php:103
#: templates/database/search/main.twig:19
msgid "at least one of the words"
msgstr "على الأقل أحد الكلمات"

#: libraries/classes/Database/Search.php:104
#: templates/database/search/main.twig:23
msgid "all of the words"
msgstr "كل الكلمات"

#: libraries/classes/Database/Search.php:105
#: templates/database/search/main.twig:27
msgid "the exact phrase as substring"
msgstr "الجملة بالضبط كسلسلة فرعية"

#: libraries/classes/Database/Search.php:106
#: templates/database/search/main.twig:31
msgid "the exact phrase as whole field"
msgstr "الجملة بالضبط كمجال كامل"

#: libraries/classes/Database/Search.php:107
#: templates/database/search/main.twig:35
msgid "as regular expression"
msgstr "كتعبير قياسي"

#: libraries/classes/Database/Triggers.php:140
#, php-format
msgid "Trigger %1$s has been modified."
msgstr "تم تعديل المشغل %1$s."

#: libraries/classes/Database/Triggers.php:255
msgid "Add trigger"
msgstr "إضافة زناد"

#: libraries/classes/Database/Triggers.php:389
msgid "You must provide a trigger name!"
msgstr "يجب عليك تقديم اسم الزناد!"

#: libraries/classes/Database/Triggers.php:395
msgid "You must provide a valid timing for the trigger!"
msgstr "يجب عليك تقديم توقيت صالح للمشغل!"

#: libraries/classes/Database/Triggers.php:401
msgid "You must provide a valid event for the trigger!"
msgstr "يجب عليك تقديم حدث صالح للمشغل!"

#: libraries/classes/Database/Triggers.php:408
msgid "You must provide a valid table name!"
msgstr "يجب عليك تقديم اسم جدول صالح!"

#: libraries/classes/Database/Triggers.php:434
msgid "Sorry, we failed to restore the dropped trigger."
msgstr "عذرا ، لقد فشلنا في استعادة الزناد الذي تم إسقاطه."

#: libraries/classes/Database/Triggers.php:468
#, php-format
msgid "No trigger with name %1$s found in database %2$s."
msgstr "لم يتم العثور على مشغل بالاسم %1$s في قاعدة البيانات %2$s."

#: libraries/classes/Database/Triggers.php:520
#, php-format
msgid ""
"Error in processing request: No trigger with name %1$s found in database "
"%2$s."
msgstr ""
"خطأ في طلب المعالجة: لم يتم العثور على مشغل بالاسم %1$s في قاعدة البيانات "
"%2$s."

#: libraries/classes/Display/Results.php:910 templates/list_navigator.twig:8
#: templates/list_navigator.twig:13
msgctxt "First page"
msgid "Begin"
msgstr "بداية"

#: libraries/classes/Display/Results.php:917 templates/list_navigator.twig:16
#: templates/list_navigator.twig:21 templates/server/binlog/index.twig:47
#: templates/server/binlog/index.twig:52
msgctxt "Previous page"
msgid "Previous"
msgstr "سابق"

#: libraries/classes/Display/Results.php:943 templates/list_navigator.twig:33
#: templates/list_navigator.twig:35 templates/server/binlog/index.twig:72
#: templates/server/binlog/index.twig:77
msgctxt "Next page"
msgid "Next"
msgstr "التالي"

#: libraries/classes/Display/Results.php:973 templates/list_navigator.twig:42
#: templates/list_navigator.twig:44
msgctxt "Last page"
msgid "End"
msgstr "نهاية"

#: libraries/classes/Display/Results.php:1481
#: templates/display/results/table.twig:132
msgid "Partial texts"
msgstr "نصوص جزئيّة"

#: libraries/classes/Display/Results.php:1485
#: templates/display/results/table.twig:136
msgid "Full texts"
msgstr "نصوص كاملة"

#: libraries/classes/Display/Results.php:3022
#: libraries/classes/Display/Results.php:3037
msgid "The row has been deleted."
msgstr "تم حذف الصف."

#: libraries/classes/Display/Results.php:3637
msgid "May be approximate. See [doc@faq3-11]FAQ 3.11[/doc]."
msgstr ""
"ممكن أن يكون تقريبي. أنظر إلى [doc@faq3-11]الأسئلة المتكررة 3.11[/doc]."

#: libraries/classes/Display/Results.php:3998
#, php-format
msgid "Showing rows %1s - %2s"
msgstr "عرض الصفوف من %1s إلى %2s"

#: libraries/classes/Display/Results.php:4012
#, php-format
msgid "%1$d total, %2$d in query"
msgstr "%1$d جملة %2$d طلب بحث"

#: libraries/classes/Display/Results.php:4030 libraries/classes/Sql.php:988
#, php-format
msgid "Query took %01.4f seconds."
msgstr "استغرق الاستعلام %01.4f ثانية."

#: libraries/classes/Display/Results.php:4361
msgid "Link not found!"
msgstr "لم يتم العثور على الرابط!"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:35
msgid "Data files"
msgstr "ملفات البيانات"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:108
#: libraries/classes/Server/Status/Data.php:233
msgid "InnoDB Status"
msgstr "وضع InnoDB"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:150
msgid "Free pages"
msgstr "صفحات حرة"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:174
msgid "Busy pages"
msgstr "صفحات مشغولة"

#: libraries/classes/ErrorHandler.php:103
msgid "Too many error messages, some are not displayed."
msgstr "كثيراً من رسائل الخطأ، لن تعرض كلها."

#: libraries/classes/ErrorHandler.php:421 templates/error/report_form.twig:25
msgid "Automatically send report next time"
msgstr "إرسال التقرير تلقائيا في المرة القادمة"

#: libraries/classes/Export.php:160 libraries/classes/Export.php:196
#: libraries/classes/Export.php:470
#, php-format
msgid "Insufficient space to save the file %s."
msgstr "لا توجد مساحة كافية لحفظ الملف %s."

#: libraries/classes/Export.php:419
#, php-format
msgid ""
"File %s already exists on server, change filename or check overwrite option."
msgstr "الملف %s موجود على الخادم بالفعل , غير الاسم أو حدد خيار الكتابة عليه."

#: libraries/classes/Export.php:426 libraries/classes/Export.php:436
#, php-format
msgid "The web server does not have permission to save the file %s."
msgstr "خادم الويب ليس لديه صلاحية لحفظ الملف %s."

#: libraries/classes/Export.php:476
#, php-format
msgid "Dump has been saved to file %s."
msgstr "تم حفظ الـDump إلى الملف %s."

#: libraries/classes/File.php:231
msgid "File was not an uploaded file."
msgstr "الملف لم يكن مرفوعاً."

#: libraries/classes/File.php:266
msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
msgstr "إنّ الملف المرفوع يتجاوز توجيهة upload_max_filesize في الملف php.ini."

#: libraries/classes/File.php:271
msgid ""
"The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
"the HTML form."
msgstr ""
"إنّ الملف المرفوع يتجاوز التوجيهة MAX_FILE_SIZE اللتي تم تحديدها في إستمارة "
"الـHTML."

#: libraries/classes/File.php:276
msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
msgstr "تم رفع جزء من الملف فقط."

#: libraries/classes/File.php:280
msgid "Missing a temporary folder."
msgstr "المجلد المؤقت مفقود."

#: libraries/classes/File.php:283
msgid "Failed to write file to disk."
msgstr "فشلت عملية كتابة الملف على القرص."

#: libraries/classes/File.php:286
msgid "File upload stopped by extension."
msgstr "رفع الملف إستوقف من قبل الامتداد."

#: libraries/classes/File.php:289
msgid "Unknown error in file upload."
msgstr "خطأ غير معروف عند رفع الملف."

#: libraries/classes/File.php:422
msgid "File is a symbolic link"
msgstr "الملف هو رابط رمزي"

#: libraries/classes/File.php:429 libraries/classes/File.php:520
msgid "File could not be read!"
msgstr "لا يمكن قراءة الملف!"

#: libraries/classes/File.php:465
msgid "Error moving the uploaded file, see [doc@faq1-11]FAQ 1.11[/doc]."
msgstr ""
"حدث خطأ أثناء نقل الملف الذي تم تحميله، راجع [doc@faq1-11] الأسئلة الشائعة "
"1.11 [/doc]."

#: libraries/classes/File.php:485
msgid "Error while moving uploaded file."
msgstr "خطأ عند نقل الملف المرفوع."

#: libraries/classes/File.php:494
msgid "Cannot read uploaded file."
msgstr "يتعذر قراءة الملف الذي تم تحميله."

#: libraries/classes/File.php:571
#, php-format
msgid ""
"You attempted to load file with unsupported compression (%s). Either support "
"for it is not implemented or disabled by your configuration."
msgstr "انت تحاول رفع ملف بصيغة ضغط غير معروفة (%s)."

#: libraries/classes/FlashMessages.php:24
msgid "Session not found."
msgstr "لم يتم العثور على الجلسة."

#: libraries/classes/Html/Generator.php:174
#, php-format
msgid "The %s functionality is affected by a known bug, see %s"
msgstr "إنّ ال %s الوظيفية هي مصابة بعطل معروف، أنظر إلى %s"

#: libraries/classes/Html/Generator.php:602
msgid "Skip Explain SQL"
msgstr "تخطي شرح SQL"

#: libraries/classes/Html/Generator.php:628
msgid "Without PHP code"
msgstr "بدون كود PHP"

#: libraries/classes/Html/Generator.php:636
#: templates/database/multi_table_query/form.twig:184
#: templates/database/qbe/selection_form.twig:115
msgid "Submit query"
msgstr "إرسال الإستعلام"

#: libraries/classes/Html/Generator.php:699
msgctxt "Inline edit query"
msgid "Edit inline"
msgstr "تحرير مُضمّن"

#: libraries/classes/Html/Generator.php:823
msgid "Static analysis:"
msgstr "تحليل ثابت:"

#: libraries/classes/Import.php:1277
#, php-format
msgid "Go to database: %s"
msgstr "انتقل إلى قاعدة البيانات: %s"

#: libraries/classes/Import.php:1311
#, php-format
msgid "Go to table: %s"
msgstr "انتقل إلى الجدول: %s"

#: libraries/classes/Import.php:1319
#, php-format
msgid "Structure of %s"
msgstr "هيكل %s"

#: libraries/classes/Index.php:620
#, php-format
msgid ""
"The indexes %1$s and %2$s seem to be equal and one of them could possibly be "
"removed."
msgstr "الفهارس %1$s و %2$s متساويان ويمكن حذف أحدهما."

#: libraries/classes/InsertEdit.php:725 templates/import.twig:60
#: templates/import.twig:85
msgid "The directory you set for upload work cannot be reached."
msgstr "لا يمكن الوصول إلى الدليل اللذي عينته لعمل التحميل."

#: libraries/classes/InsertEdit.php:734
msgid "web server upload directory:"
msgstr "دليل تحميل خادم الويب:"

#: libraries/classes/InsertEdit.php:1344 libraries/classes/Sql.php:979
msgid "Showing SQL query"
msgstr "عرض استعلام SQL"

#: libraries/classes/LanguageManager.php:980
msgid "Ignoring unsupported language code."
msgstr "تجاهل رمز اللغة غير المدعوم ."

#: libraries/classes/Linter.php:119
msgid ""
"Linting is disabled for this query because it exceeds the maximum length."
msgstr "تم تعطيل ميزة Linting لهذا الاستعلام لأنه يتجاوز الحد الأقصى للطول ."

#: libraries/classes/Linter.php:171
#, php-format
msgid "%1$s (near <code>%2$s</code>)"
msgstr "%1$s (بالقرب من <code>%2$s</code>)"

#: libraries/classes/Menu.php:371 libraries/classes/Menu.php:379
#: libraries/classes/Menu.php:387
msgid "Database seems to be empty!"
msgstr "قاعدة البيانات فارغة!"

#: libraries/classes/Menu.php:412 libraries/classes/Util.php:1961
#: templates/database/routines/index.twig:3
msgid "Routines"
msgstr "روتينات"

#: libraries/classes/Menu.php:446 libraries/classes/Util.php:1966
#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:32
msgid "Central columns"
msgstr "الأعمدة المركزية"

#: libraries/classes/Menu.php:500
msgid "User accounts"
msgstr "حسابات المستخدمين"

#: libraries/classes/Menu.php:535 libraries/classes/Server/Status/Data.php:152
#: libraries/classes/Util.php:1945 templates/server/binlog/index.twig:3
msgid "Binary log"
msgstr "سجل ثنائي"

#: libraries/classes/Menu.php:542 libraries/classes/Server/Status/Data.php:157
#: libraries/classes/Util.php:1946
#: templates/database/structure/body_for_table_summary.twig:11
#: templates/database/structure/table_header.twig:10
#: templates/server/replication/index.twig:5
msgid "Replication"
msgstr "إستنساخ"

#: libraries/classes/Menu.php:553 libraries/classes/Util.php:1948
msgid "Charsets"
msgstr "مجموعات المحارف"

#: libraries/classes/Message.php:252
#, php-format
msgid "%1$d row affected."
msgid_plural "%1$d rows affected."
msgstr[0] "%1$d صف تأثر."
msgstr[1] "%1$d صف تأثر."
msgstr[2] "%1$d صفوف تأثرت."
msgstr[3] "%1$d صفوف تأثرت."
msgstr[4] "%1$d صفوف تأثرت."
msgstr[5] "%1$d صفوف تأثرت."

#: libraries/classes/Message.php:273
#, php-format
msgid "%1$d row deleted."
msgid_plural "%1$d rows deleted."
msgstr[0] "%1$d صف حذف."
msgstr[1] "%1$d صف حذف."
msgstr[2] "%1$d صفوف حذفت."
msgstr[3] "%1$d صفوف حذفت."
msgstr[4] "%1$d صفوف حذفت."
msgstr[5] "%1$d صفوف حذفت."

#: libraries/classes/Message.php:294
#, php-format
msgid "%1$d row inserted."
msgid_plural "%1$d rows inserted."
msgstr[0] "%1$d صف أضيف."
msgstr[1] "%1$d صف أضيف."
msgstr[2] "%1$d صفوف أضيفت."
msgstr[3] "%1$d صفوف أضيفت."
msgstr[4] "%1$d صفوف أضيفت."
msgstr[5] "%1$d صفوف أضيفت."

#: libraries/classes/Navigation/Navigation.php:234
msgid "Procedures:"
msgstr "الاجراءات :"

#: libraries/classes/Navigation/Navigation.php:236
msgid "Views:"
msgstr "عرض :"

#: libraries/classes/Navigation/NodeFactory.php:73
#, php-format
msgid "Could not load class \"%1$s\""
msgstr "تعذر تحميل الفئة \"%1$s\""

#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeDatabase.php:43
msgid "Database operations"
msgstr "عمليات قاعدة البيانات"

#: libraries/classes/Normalization.php:281
msgid "Primary key already exists."
msgstr "المفتاح الأساسي موجود بالفعل."

#: libraries/classes/Normalization.php:300
msgid "+ Add a new primary key column"
msgstr "إضافة مفتاح أساسي"

#: libraries/classes/Normalization.php:591
#: libraries/classes/Normalization.php:764
#: libraries/classes/Normalization.php:842
msgid "Error in processing!"
msgstr "خطأ في المعالجة!"

#: libraries/classes/Normalization.php:868
msgid "Step 3."
msgstr "الخطوه 3."

#: libraries/classes/Normalization.php:955
msgid "Improve table structure (Normalization):"
msgstr "تحسين هيكل الجدول (التطبيع):"

#: libraries/classes/Operations.php:555
#: templates/table/structure/display_partitions.twig:114
msgid "Rebuild"
msgstr "إعادة بناء"

#: libraries/classes/Operations.php:925
msgid "Can't move table to same one!"
msgstr "لايمكن نقل الجدول إلى نفسه!"

#: libraries/classes/Operations.php:927
msgid "Can't copy table to same one!"
msgstr "لا يمكن نسخ الجدول إلى نفسه!"

#: libraries/classes/Operations.php:964
#, php-format
msgid "Table %s has been moved to %s."
msgstr "%s جدول تم نقله إلى %s."

#: libraries/classes/Operations.php:968
#, php-format
msgid "Table %s has been copied to %s."
msgstr "الجدول %s لقد تم نسخه إلى %s."

#: libraries/classes/Operations.php:992
msgid "The table name is empty!"
msgstr "اسم الجدول فارغ!"

#: libraries/classes/Pdf.php:142
msgid "Error while creating PDF:"
msgstr "خطأ عند إنشاء ملف PDF :"

#: libraries/classes/Plugins/Auth/AuthenticationConfig.php:81
msgid "Cannot connect: invalid settings."
msgstr "لايمكن الإتصال: إعدادات غير صحيحة."

#: libraries/classes/Plugins/Auth/AuthenticationConfig.php:95
#: libraries/classes/Plugins/Auth/AuthenticationHttp.php:87
#: templates/login/header.twig:10
#, php-format
msgid "Welcome to %s"
msgstr "أهلا بك في %s"

#: libraries/classes/Plugins/Auth/AuthenticationConfig.php:109
#, php-format
msgid ""
"You probably did not create a configuration file. You might want to use the "
"%1$ssetup script%2$s to create one."
msgstr "يبدو انك لم تنشئ ملف الإعدادات.إستخدم %1$ssetup script%2$s لإنشائه."

#: libraries/classes/Plugins/Auth/AuthenticationConfig.php:130
msgid ""
"phpMyAdmin tried to connect to the MySQL server, and the server rejected the "
"connection. You should check the host, username and password in your "
"configuration and make sure that they correspond to the information given by "
"the administrator of the MySQL server."
msgstr ""
"حاول phpMyAdmin الاتصال بخادم MySQL، ورفض الخادم الاتصال. عليك أن تتحقق من "
"المستضيف، أو اسم المستخدم وكلمة المرور في ملف الإعداد config.inc.php وتتأكد "
"أنها مطابقة للمعلومات المعطاة إليك من قبل المسؤول عن خادم MySQL."

#: libraries/classes/Plugins/Auth/AuthenticationCookie.php:283
msgid "Failed to connect to the reCAPTCHA service!"
msgstr "فشل الاتصال بخدمة reCAPTCHA!"

#: libraries/classes/Plugins/Auth/AuthenticationCookie.php:316
msgid "You are not allowed to log in to this MySQL server!"
msgstr "لا يسمح لك بتسجيل الدخول إلى خادم MySQL هذا!"

#: libraries/classes/Plugins/Auth/AuthenticationHttp.php:92
msgid "Wrong username/password. Access denied."
msgstr "خطأ في اسم المستخدم أو كلمة السر. الوصول ممنوع."

#: libraries/classes/Plugins/Auth/AuthenticationSignon.php:149
msgid "Can not find signon authentication script:"
msgstr "لايمكن إيجاد برنامج مصادقة التوقيع:"

#: libraries/classes/Plugins/AuthenticationPlugin.php:180
msgid ""
"Login without a password is forbidden by configuration (see AllowNoPassword)"
msgstr ""
"تم منع الدخول بدون كلمة مرور ممنوع في الإعدادات , إنظر قيمة (AllowNoPassword)"

#: libraries/classes/Plugins/AuthenticationPlugin.php:202
#: libraries/classes/Plugins/AuthenticationPlugin.php:205
msgid "Cannot log in to the MySQL server"
msgstr "لا يمكن الدخول إلى خادم MySQL"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportCsv.php:58
#: libraries/classes/Plugins/Import/AbstractImportCsv.php:36
msgid "Columns separated with:"
msgstr "فواصل الأعمدة :"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportCsv.php:63
#: libraries/classes/Plugins/Import/AbstractImportCsv.php:42
msgid "Columns enclosed with:"
msgstr "حقل محاط بـ :"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportCsv.php:68
#: libraries/classes/Plugins/Import/AbstractImportCsv.php:49
msgid "Columns escaped with:"
msgstr "هربت الأعمدة مع:"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportCsv.php:73
#: libraries/classes/Plugins/Import/AbstractImportCsv.php:56
msgid "Lines terminated with:"
msgstr "الخطوط المنتهية ب:"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportCsv.php:78
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportExcel.php:51
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:80
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:187
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOds.php:65
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:132
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:84
msgid "Replace NULL with:"
msgstr "استبدل NULL بما يلي:"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportExcel.php:66
msgid "Excel edition:"
msgstr "طبعة اكسل:"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:62
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:94
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportMediawiki.php:66
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:75
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportPdf.php:91
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:245
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:61
#: libraries/config.values.php:254 libraries/config.values.php:318
#: libraries/config.values.php:334 libraries/config.values.php:342
#: libraries/config.values.php:347
msgid "structure"
msgstr "بناء"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:64
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:96
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportMediawiki.php:68
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:77
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportPdf.php:93
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:247
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:63
#: libraries/config.values.php:256 libraries/config.values.php:320
#: libraries/config.values.php:336 libraries/config.values.php:344
#: libraries/config.values.php:349
msgid "structure and data"
msgstr "البنية والبيانات"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:194
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:245
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:2380
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:178
msgid "Dumping data for table"
msgstr "إرجاع أو استيراد بيانات الجدول"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:548
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:686
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:2102
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:528
msgid "Table structure for table"
msgstr "بنية الجدول"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:51
msgid "(continued)"
msgstr "(تابع)"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:113
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:169
msgid "Table caption:"
msgstr "شرح الجدول:"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:119
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:175
msgid "Table caption (continued):"
msgstr "شرح الجدول (تابع):"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:125
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:181
msgid "Label key:"
msgstr "مفتاح التسمية:"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:164
msgid "Put columns names in the first row:"
msgstr "ضع أسماء الأعمدة في الصف الأول:"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:216
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:765
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportXml.php:238
msgid "Generation Time:"
msgstr "وقت الجيل:"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:218
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:769
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportXml.php:240
#: templates/home/index.twig:175
msgid "Server version:"
msgstr "إصدار الخادم:"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:219
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:771
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportXml.php:241
msgid "PHP Version:"
msgstr "نسخة PHP:"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:520
msgid "Structure:"
msgstr "هيكل:"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportPdf.php:77
msgid "Report title:"
msgstr "عنوان التقرير:"

#: ../src/Dialogs.vala:229
msgid "Export metadata"
msgstr "تصدير البيانات الوصفية"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:268
msgid "Add statements:"
msgstr "إضافة بيانات:"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:276
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:285
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:302
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:311
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:335
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:363
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:372
#, php-format
msgid "Add %s statement"
msgstr "إضافة عبارة %s"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:325
#, php-format
msgid "%s value"
msgstr "قيمة %s"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:1470
#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:631
msgid "Creation:"
msgstr "الإنشاء:"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:1490
#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:653
msgid "Last check:"
msgstr "آخر فحص:"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:1541
#, php-format
msgid "Error reading structure for table %s:"
msgstr "بنية قراءة الخطأ للجدول %s:"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:1790
msgid "Constraints for dumped tables"
msgstr "القيود المفروضة على الجداول الملقاة"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:1791
msgid "Constraints for table"
msgstr "قيود الجداول"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:1819
msgid "Indexes for table"
msgstr "فهارس للجدول"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:2270
#, php-format
msgid "Error reading data for table %s:"
msgstr "خطأ في قراءة بيانات الجدول %s:"

#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportCsv.php:134
msgid "Column names:"
msgstr "أسماء الأعمدة:"

#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportLdi.php:62
msgid "Column names: "
msgstr "أسماء الأعمدة: "

#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportMediawiki.php:56
msgid "MediaWiki Table"
msgstr "جدول ميدياويكي"

#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportOds.php:163
msgid "Could not parse OpenDocument Spreadsheet!"
msgstr "تعذر تحليل جدول بيانات OpenDocument!"

#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportShp.php:242
msgid "The imported file does not contain any data!"
msgstr "الملف المستورد لا يحتوي على أي بيانات!"

#: libraries/classes/Plugins.php:607
msgid "Invalid authentication method set in configuration:"
msgstr "اسلوب مصادقة غير صحيح في الإعدادات:"

#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:135
#, php-format
msgid "Schema of the %s database"
msgstr "مخطط قاعدة البيانات %s"

#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:163
#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:541
msgid "Relational schema"
msgstr "بناء الارتباطات"

#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:620
#: templates/columns_definitions/column_definitions_form.twig:72
#: templates/database/data_dictionary/index.twig:16
#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:6
msgid "Table comments:"
msgstr "تعليقات الجدول:"

#: libraries/classes/Plugins/SchemaPlugin.php:74
msgid "Show color"
msgstr "أظهر اللون"

#. l10n: See https://www.php.net/manual/en/function.strftime.php
#: libraries/classes/Plugins/Transformations/Abs/DateFormatTransformationsPlugin.php:72
#: libraries/classes/Util.php:710
msgid "%B %d, %Y at %I:%M %p"
msgstr "%d %B %Y الساعة %H:%M"

#: libraries/classes/Plugins/Transformations/Abs/ImageLinkTransformationsPlugin.php:29
msgid "Displays a link to download this image."
msgstr "يظهر رابطا لهذه الصورة (direct blob download, i.e.)."

#: libraries/classes/Plugins/Transformations/Abs/InlineTransformationsPlugin.php:31
msgid ""
"Displays a clickable thumbnail. The options are the maximum width and height "
"in pixels. The original aspect ratio is preserved."
msgstr ""
"يظهر صورة مصغرة للضغط عليها، الخيارات: العرض، الارتفاع بالبكسل )ويبقي "
"التناسب الأصلي للحجم(."

#: libraries/classes/Plugins/Transformations/Abs/SubstringTransformationsPlugin.php:31
msgid ""
"Displays a part of a string. The first option is the number of characters to "
"skip from the beginning of the string (Default 0). The second option is the "
"number of characters to return (Default: until end of string). The third "
"option is the string to append and/or prepend when truncation occurs "
"(Default: \"…\")."
msgstr ""
"يظهر فقط جزءً من النص. الخيار الأول يحدد مكان بدء ظهور النص )صفر بشكل "
"افتراضي(. الخيار الثاني هو تعديل كم النص المسترجع. إن كان فارغا، يسترجع كل "
"النص الباقي. الخيار الثالث يعرف أي من الأحرف سوف تضاف إلى المخرجات عند "
"استرجاع جزء من النص )… بشكل افتراضي(."

#: libraries/classes/Query/Utilities.php:97
msgid ""
"The server is not responding (or the local server's socket is not correctly "
"configured)."
msgstr "الملقم لا يستجيب (أو لم يتم تكوين مأخذ الملقم المحلي بشكل صحيح)."

#: libraries/classes/Query/Utilities.php:100
msgid "The server is not responding."
msgstr "الخادم لا يستجيب."

#: libraries/classes/Query/Utilities.php:104
msgid "Logout and try as another user."
msgstr "الخروج والمحاولة كمستخدم آخر."

#: libraries/classes/Query/Utilities.php:109
msgid "Please check privileges of directory containing database."
msgstr "يرجى التحقق من امتيازات الدليل الذي يحتوي على قاعدة البيانات."

#: libraries/classes/RecentFavoriteTable.php:162
msgid "Could not save recent table!"
msgstr "تعذر حفظ الجدول الأخير!"

#: libraries/classes/RecentFavoriteTable.php:166
msgid "Could not save favorite table!"
msgstr "تعذر حفظ الجدول المفضل!"

#: libraries/classes/RecentFavoriteTable.php:250
msgid "Recent tables"
msgstr "الجداول الأخيرة"

#: libraries/classes/ReplicationGui.php:487
msgid "Error."
msgstr "خطأ."

#: libraries/classes/ReplicationGui.php:545
#, php-format
msgid "Unable to connect to primary %s."
msgstr "تعذر الاتصال ب %s الأساسي."

#: libraries/classes/ReplicationGui.php:577
#, php-format
msgid "Primary server changed successfully to %s."
msgstr "تم تغيير الخادم الأساسي بنجاح إلى %s."

#: libraries/classes/Routing.php:168
#, php-format
msgid "Error 404! The page %s was not found."
msgstr "خطأ 404! لم يتم العثور على الصفحة %s."

#: libraries/classes/Routing.php:179
msgid "Error 405! Request method not allowed."
msgstr "خطأ 405! طريقة الطلب غير مسموح بها."

#: libraries/classes/SavedSearches.php:239
msgid "Please provide a name for this bookmarked search."
msgstr "يرجى تقديم اسم لهذا البحث الذي تم وضع إشارة مرجعية له."

#: libraries/classes/SavedSearches.php:255
msgid "Missing information to save the bookmarked search."
msgstr "معلومات مفقودة لحفظ البحث الذي تم وضع إشارة مرجعية له."

#: libraries/classes/SavedSearches.php:276
#: libraries/classes/SavedSearches.php:310
msgid "An entry with this name already exists."
msgstr "اسم المستخدم موجود مسبقاً ."

#: libraries/classes/SavedSearches.php:338
msgid "Missing information to delete the search."
msgstr "معلومات مفقودة لحذف البحث."

#: libraries/classes/SavedSearches.php:365
msgid "Missing information to load the search."
msgstr "معلومات مفقودة لحذف البحث."

#: libraries/classes/SavedSearches.php:385
msgid "Error while loading the search."
msgstr "حدث خطأ أثناء تحميل البحث."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:269
msgid "No privileges."
msgstr "لا صلاحيات."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:277
msgid "Includes all privileges except GRANT."
msgstr "يتضمن كل الصلاحيات عدا GRANT."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:299
#: libraries/classes/Server/Privileges.php:366
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:124
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:127
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:323
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:326
msgid "Allows deleting data."
msgstr "يسمح بحذف البيانات."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:304
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:136
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:139
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:361
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:369
msgid "Allows creating new tables."
msgstr "يسمح بإنشاء جداول جديدة."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:309
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:148
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:151
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:409
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:417
msgid "Allows dropping tables."
msgstr "يسمح بإسقاط الجداول."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:314
#: libraries/classes/Server/Privileges.php:406
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:173
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:176
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:393
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:396
msgid "Allows creating and dropping indexes."
msgstr "يسمح بإنشاء وحذف الفهارس."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:319
#: libraries/classes/Server/Privileges.php:411
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:185
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:188
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:380
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:383
msgid "Allows altering the structure of existing tables."
msgstr "يسمح بتعديل بناء الجداول الموجودة مسبقا."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:334
#: libraries/classes/Server/Privileges.php:460
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:221
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:224
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:537
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:540
msgid "Allows creating and dropping triggers."
msgstr "يسمح بإنشاء وإسقاط الأزندة."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:351
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:15
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:284
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:287
msgid "Allows reading data."
msgstr "يسمح بقراءة البيانات."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:356
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:42
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:297
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:300
msgid "Allows inserting and replacing data."
msgstr "يسمح بإضافة واستبدال البيانات."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:361
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:69
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:310
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:313
msgid "Allows changing data."
msgstr "يسمح بتعديل البيانات."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:371
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:359
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:367
msgid "Allows creating new databases and tables."
msgstr "يسمح بإنشاء قواعد بيانات وجداول جديدة."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:376
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:407
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:415
msgid "Allows dropping databases and tables."
msgstr "يسمح بإسقاط قواعد البيانات والجداول."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:381
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:599
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:602
msgid "Allows reloading server settings and flushing the server's caches."
msgstr "يسمح بإعادة تحميل إعدادات الخادم وتفريغ كاش الخادم."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:386
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:612
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:615
msgid "Allows shutting down the server."
msgstr "يسمح بإيقاف عمل الخادم."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:396
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:337
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:340
msgid "Allows importing data from and exporting data into files."
msgstr "يسمح باستيراد وتصدير البيانات من وإلى الملفّات."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:401
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:96
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:666
msgid "Has no effect in this MySQL version."
msgstr "ليس له أي تأثير في نسخة MySQL الحالية."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:416
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:625
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:628
msgid "Gives access to the complete list of databases."
msgstr "يسمح بالوصول لقائمة أسماء جميع قواعد البيانات."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:422
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:572
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:576
msgid ""
"Allows connecting, even if maximum number of connections is reached; "
"required for most administrative operations like setting global variables or "
"killing threads of other users."
msgstr ""
"يسمح بالاتصال، حتى لو وصل حد عدد الاتصالات للأقصى.، مطلوب للمهام الإدارية "
"كضبط الإعدادات العامة other users."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:430
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:428
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:431
msgid "Allows creating temporary tables."
msgstr "يسمح بإنشاء جداول مؤقتة."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:435
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:653
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:656
msgid "Allows locking tables for the current thread."
msgstr "يسمح بقفل الجداول للعملية الحالية."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:503
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:467
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:470
msgid "Allows altering and dropping stored routines."
msgstr "يمسح بتعديل وإسقاط الروتينيات المخزنة."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:508
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:707
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:710
msgid "Allows creating, dropping and renaming user accounts."
msgstr "يسمح بإنشاء، وإسقاط وإعادة تسمية حسابات المستخدمين."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:1083
#, php-format
msgid "The password for %s was changed successfully."
msgstr "تم تغيير كلمة المرور لـ %s بنجاح."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:1131
#, php-format
msgid "You have revoked the privileges for %s."
msgstr "لقد أبطلت الامتيازات لـ %s."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:1820
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:264
msgid "Database-specific privileges"
msgstr "صلاحيات خاصة بقاعدة البيانات"

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:1826
#: templates/server/privileges/privileges_summary.twig:18
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:7
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:266
msgid "Table-specific privileges"
msgstr "صلاحيات خاصة بالجدول"

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:2176
msgid "Reloading the privileges"
msgstr "إعادة تحميل الأمتيازات"

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:2201
msgid "The selected users have been deleted successfully."
msgstr "تم حذف المستخدمين المحددين بنجاح."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:2278
#, php-format
msgid "You have updated the privileges for %s."
msgstr "لقد جددت وحدثت الإمتيازات لـ %s."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:2452
#, php-format
msgid "Deleting %s"
msgstr "قيد حذف %s"

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:2482
msgid "The privileges were reloaded successfully."
msgstr "تم إعادة قراءة الصلاحيات بنجاح."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:2585
#, php-format
msgid "The user %s already exists!"
msgstr "اسم المستخدم %s موجود مسبقاً!"

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:2860
#, php-format
msgid "Privileges for %s"
msgstr "امتيازات %s"

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:3345
msgid "You have added a new user."
msgstr "لقد أضفت مستخدم جديد."

#: libraries/classes/Server/Status/Data.php:146
#: libraries/classes/Server/Status/Processes.php:147
#: templates/database/qbe/selection_form.twig:109 templates/sql/query.twig:20
msgid "SQL query"
msgstr "استعلام SQL"

#: libraries/classes/Server/Status/Data.php:150
msgid "Query cache"
msgstr "ذاكرة التخزين المؤقت للاستعلام"

#: libraries/classes/Server/Status/Data.php:153
msgid "Temporary data"
msgstr "البيانات المؤقتة"

#: libraries/classes/Server/Status/Data.php:154
msgid "Delayed inserts"
msgstr "تأخر إدراج"

#: libraries/classes/Server/Status/Data.php:160
msgid "Transaction coordinator"
msgstr "منسق المعاملات"

#: libraries/classes/Server/Status/Data.php:180
msgid "Flush (close) all tables"
msgstr "Flush (إغلاق) جميع الجداول"

#: libraries/classes/Server/Status/Data.php:184
msgid "Show open tables"
msgstr "تبين الجداول المفتوحة"

#: libraries/classes/Sql.php:976
msgid "Showing as PHP code"
msgstr "تظهر كملف PHP"

#: libraries/classes/SqlQueryForm.php:165
#, php-format
msgid "Run SQL query/queries on database %s"
msgstr "تنفيذ استعلام/استعلامات SQL على قاعدة بيانات %s"

#: libraries/classes/StorageEngine.php:368
msgid ""
"There is no detailed status information available for this storage engine."
msgstr "لايوجد معلومات تفصيلية لحالة محرك التخزين هذا."

#: libraries/classes/StorageEngine.php:470
#: templates/database/structure/body_for_table_summary.twig:46
#, php-format
msgid "%s is the default storage engine on this MySQL server."
msgstr "%s هو محرك التخزين الغيابي على خادم الMySQL هذا."

#: libraries/classes/StorageEngine.php:473
#, php-format
msgid "%s is available on this MySQL server."
msgstr "%s متوفر في خادم MySQL هذا."

#: libraries/classes/StorageEngine.php:476
#, php-format
msgid "%s has been disabled for this MySQL server."
msgstr "%s معطل في خادم MySQL هذا."

#: libraries/classes/StorageEngine.php:480
#, php-format
msgid "This MySQL server does not support the %s storage engine."
msgstr "خادم MySQL هذا لايدعم محرك التخزين %s ."

#: libraries/classes/Table/Indexes.php:58 libraries/classes/Table.php:2110
msgid "The name of the primary key must be \"PRIMARY\"!"
msgstr "اسم المفتاح الأساسي يجب أن يكون أساسيا \"PRIMARY\"!"

#: libraries/classes/Table.php:348
msgid "Unknown table status:"
msgstr "حالة الجدول غير معروفة:"

#: libraries/classes/Table.php:1011
#, php-format
msgid "Source database `%s` was not found!"
msgstr "لم يعثر على قاعدة البيانات المصدر `%s`!"

#: libraries/classes/Table.php:1020
#, php-format
msgid "Target database `%s` was not found!"
msgstr "لم يعثر على قاعدة البيانات الهدف `%s`!"

#: libraries/classes/Table.php:1487
msgid "Invalid database:"
msgstr "قاعدة بيانات غير صالحة:"

#: libraries/classes/Table.php:1505
msgid "Invalid table name:"
msgstr "اسم الجدول غير صالح :"

#: libraries/classes/Table.php:1557
#, php-format
msgid "Table %1$s has been renamed to %2$s."
msgstr "تمّت تسمية الجدول %1$s إلى %2$s."

#: libraries/classes/Table.php:1802
msgid "Could not save table UI preferences!"
msgstr "تعذر حفظ تفضيلات واجهة مستخدم الجدول!"

#: libraries/classes/Table.php:2122
msgid "Can't rename index to PRIMARY!"
msgstr "لايمكن تغيير اسم الفهرس إلى الأساسي!"

#: libraries/classes/Table.php:2148
msgid "No index parts defined!"
msgstr "أجزاء الفهرسة غير معرفة!"

#: libraries/classes/Template.php:135
#, php-format
msgid "Error while working with template cache: %s"
msgstr "حدث خطأ أثناء العمل مع ذاكرة التخزين المؤقت للنموذج:%s"

#: libraries/classes/ThemeManager.php:83
#, php-format
msgid "Default theme %s not found!"
msgstr "المظهر الإفتراضي %s غير موجود!"

#: libraries/classes/ThemeManager.php:142
#, php-format
msgid "Theme %s not found!"
msgstr "المظهر %s غير موجود!"

#: libraries/classes/Theme.php:168
#, php-format
msgid "No valid image path for theme %s found!"
msgstr "مسار الصورة للمظهر %s غير صحيح!"

#: libraries/classes/Tracking.php:236
#: templates/database/tracking/tables.twig:115
#: templates/table/tracking/main.twig:73
msgid "Tracking report"
msgstr "تقرير التتبع"

#: libraries/classes/Tracking.php:255
msgid "Delete tracking data row from report"
msgstr "حذف صف بيانات التعقب من التقرير"

#: libraries/classes/Tracking.php:312
#: templates/database/operations/index.twig:131
#: templates/database/structure/copy_form.twig:19
#: templates/table/operations/index.twig:275
msgid "Structure only"
msgstr "البنية فقط"

#: libraries/classes/Tracking.php:315
#: templates/database/operations/index.twig:143
#: templates/database/structure/copy_form.twig:29
#: templates/table/operations/index.twig:287
msgid "Data only"
msgstr "بيانات فقط"

#: libraries/classes/Tracking.php:318
#: templates/database/operations/index.twig:137
#: templates/database/structure/copy_form.twig:24
#: templates/table/operations/index.twig:281
msgid "Structure and data"
msgstr "البنية والبيانات"

#: libraries/classes/Tracking.php:479
msgid "SQL execution"
msgstr "تنفيذ SQL"

#: libraries/classes/Tracking.php:483
#, php-format
msgid "Export as %s"
msgstr "تصدير كـ %s"

#: libraries/classes/Tracking.php:640
#: templates/database/tracking/tables.twig:126
#: templates/table/tracking/main.twig:80
msgid "Structure snapshot"
msgstr "لقطة للبناء الهيكلي"

#: libraries/classes/Tracking.php:845
#, php-format
msgid "Tracking report for table `%s`"
msgstr "تتبع التقرير للجدول %s"

#: libraries/classes/Tracking.php:877
#, php-format
msgid "Tracking for %1$s was activated at version %2$s."
msgstr "تم تنشيط تتبع %1$s في الإصدار %2$s."

#: libraries/classes/Tracking.php:880
#, php-format
msgid "Tracking for %1$s was deactivated at version %2$s."
msgstr "تم إلغاء تنشيط تتبع %1$s في الإصدار %2$s."

#: libraries/classes/Tracking.php:979
#, php-format
msgid "Version %1$s of %2$s was deleted."
msgstr "تم حذف الإصدار %1$s من %2$s."

#: libraries/classes/Tracking.php:1010
#, php-format
msgid "Version %1$s was created, tracking for %2$s is active."
msgstr "تم إنشاء الإصدار %1$s ، التعقب لـ %2$s نشط."

#: libraries/classes/Types.php:292
#, php-format
msgid "A date, supported range is %1$s to %2$s"
msgstr "تاريخ ما، إن النطاق المسموح به هو من %1$s إلى %2$s"

#: libraries/classes/Types.php:299
#, php-format
msgid "A date and time combination, supported range is %1$s to %2$s"
msgstr "تركيبة تاريخ و زمان، النطاق المسموح به هو من %1$s إلى %2$s"

#: libraries/classes/Types.php:313
#, php-format
msgid "A time, range is %1$s to %2$s"
msgstr "زمن ما، النطاق يكون من %1$s إلى %2$s"

#: libraries/classes/Types.php:355
msgid ""
"A TEXT column with a maximum length of 16,777,215 (2^24 - 1) characters, "
"stored with a three-byte prefix indicating the length of the value in bytes"
msgstr ""
"عمود تكست يبلغ طوله الأقصى 16،777،215 حرفا (2 ^ 24 - 1)، ويتم تخزينه مع "
"بادئة ثلاثة بايتات تشير إلى طول القيمة بالبايت"

#: libraries/classes/Types.php:362
msgid ""
"A TEXT column with a maximum length of 4,294,967,295 or 4GiB (2^32 - 1) "
"characters, stored with a four-byte prefix indicating the length of the "
"value in bytes"
msgstr ""
"عمود تكست يبلغ الحد الأقصى لطوله 4،294،967،295 أو 4 غيغابايت (2 ^ 32 - 1)، "
"ويتم تخزينه مع بادئة أربعة بايتات تشير إلى طول القيمة بالبايت"

#: libraries/classes/Types.php:410
msgid "A single value chosen from a set of up to 64 members"
msgstr "قيمة واحدة مختارة من مجموعة لحد 64 أعضاء"

#: libraries/classes/Types.php:416
msgid "A point in 2-dimensional space"
msgstr "نقطة في فضاء ذات أبعاد ثنائية"

#: libraries/classes/Types.php:419
msgid "A curve with linear interpolation between points"
msgstr "منحنى مع الاستيفاء الخطي بين النقاط"

#: libraries/classes/Types.php:422
msgid "A polygon"
msgstr "مضلع"

#: libraries/classes/Types.php:425
msgid "A collection of points"
msgstr "مجموعة من النقاط"

#: libraries/classes/Types.php:431
msgid "A collection of polygons"
msgstr "مجموعة من المضلعات"

#: libraries/classes/Types.php:434
msgid "A collection of geometry objects of any type"
msgstr "مجموعة كائنات الهندسة من أي نوع"

#: libraries/classes/Types.php:791
msgctxt "numeric types"
msgid "Numeric"
msgstr "رقمية"

#: libraries/classes/Types.php:809
msgctxt "date and time types"
msgid "Date and time"
msgstr "التاريخ والوقت"

#: libraries/classes/UrlRedirector.php:55
msgid "Taking you to the target site."
msgstr "يأخذك إلى الموقع المستهدف."

#: libraries/classes/UserPassword.php:38
msgid "The profile has been updated."
msgstr "لقد تم تجديد الملف الشخصي."

#: libraries/classes/UserPassword.php:50
msgid "Password is too long!"
msgstr "كلمة المرور طويلة جدا!"

#: libraries/classes/Util.php:132
#, php-format
msgid "Max: %s%s"
msgstr "كبير: %s%s"

#. l10n: Short month name
#: libraries/classes/Util.php:675
msgctxt "Short month name"
msgid "May"
msgstr "مايو"

#: libraries/classes/Util.php:731
msgctxt "AM/PM indication in time"
msgid "PM"
msgstr "مساء"

#: libraries/classes/Util.php:733
msgctxt "AM/PM indication in time"
msgid "AM"
msgstr "صباحا"

#: libraries/classes/Util.php:804
#, php-format
msgid "%s days, %s hours, %s minutes and %s seconds"
msgstr "%s يوم، %s ساعة، %s دقيقة و%s ثانية"

#: libraries/config.values.php:149
msgid "display column"
msgstr "إظهار العمود"

#: libraries/config.values.php:200
msgid "Ask before sending error reports"
msgstr "اسأل قبل إرسال تقارير الأخطاء"

#: libraries/config.values.php:201
msgid "Always send error reports"
msgstr "إرسال تقارير الأخطاء دائما"

#: libraries/config.values.php:202
msgid "Never send error reports"
msgstr "عدم إرسال تقارير الأخطاء مطلقا"

#: libraries/config.values.php:205
msgid "Server default"
msgstr "الخادم الافتراضي"

#: libraries/config.values.php:259
msgid "Quick - display only the minimal options to configure"
msgstr "سريع - عرض خيارات أقل"

#: libraries/config.values.php:260
msgid "Custom - display all possible options to configure"
msgstr "مخصص - عرض كل الخيارات المحتملة"

#: libraries/config.values.php:261
msgid "Custom - like above, but without the quick/custom choice"
msgstr "مخصص - مثل مافي الأعلى , لكن بدون الخيار سريع/مخصص"

#: libraries/config.values.php:328
msgid "complete inserts"
msgstr "إدخال كامل"

#: libraries/config.values.php:329
msgid "extended inserts"
msgstr "إدخال ممدد"

#: libraries/config.values.php:330
msgid "both of the above"
msgstr "كلاهما"

#: libraries/config.values.php:331
msgid "neither of the above"
msgstr "لاشيء منهم"

#: templates/columns_definitions/column_attributes.twig:41
#: templates/database/central_columns/edit_table_row.twig:33
#: templates/database/central_columns/main.twig:77
#: templates/database/central_columns/main.twig:312
msgid "As defined:"
msgstr "كما هو معرف:"

#: templates/columns_definitions/column_attributes.twig:102
msgid ""
"You don't have sufficient privileges to perform this operation; Please refer "
"to the documentation for more details"
msgstr ""
"ليس لديك امتيازات كافية لتنفيذ هذه العملية; يرجى الرجوع إلى الوثائق لمزيد من "
"التفاصيل"

#: templates/columns_definitions/column_attributes.twig:124
#: templates/table/structure/display_structure.twig:219
#: templates/table/structure/display_structure.twig:222
#: templates/table/structure/display_structure.twig:307
msgid "Fulltext"
msgstr "النص كاملا"

#: templates/columns_definitions/column_definitions_form.twig:40
msgid "column(s)"
msgstr "العمود (الأعمدة)"

#: templates/columns_definitions/column_definitions_form.twig:74
msgid "Collation:"
msgstr "ترتيب:"

#: templates/columns_definitions/column_definitions_form.twig:82
#: ui/clone.ui:434
msgid "Connection:"
msgstr "اتصال:"

#: templates/columns_definitions/column_name.twig:4
#, php-format
msgid "Referenced by %s."
msgstr "تمت الإشارة إليه بـ %s."

#: templates/columns_definitions/column_name.twig:12
msgid "Is a foreign key."
msgstr "هو مفتاح خارجي."

#: templates/columns_definitions/partitions.twig:17
msgid "Partition by:"
msgstr "التقسيم حسب:"

#: templates/columns_definitions/partitions.twig:37
msgid "Partitions:"
msgstr "اقسام:"

#: templates/columns_definitions/partitions.twig:45
msgid "Subpartition by:"
msgstr "التقسيم الفرعي حسب:"

#: templates/columns_definitions/partitions.twig:65
msgid "Subpartitions:"
msgstr "الأقسام الفرعية:"

#: templates/columns_definitions/table_fields_definitions.twig:16
#: templates/database/central_columns/edit.twig:10
#: templates/database/routines/editor_form.twig:52
msgid "Length/Values"
msgstr "الطول/القيمة"

#: templates/columns_definitions/table_fields_definitions.twig:21
msgid ""
"For default values, please enter just a single value, without backslash "
"escaping or quotes, using this format: a"
msgstr ""
"للقيم الافتراضية، الرجاء أدخل قيمة مفردة، دون علامات هروب أو تنصيص، باستخدام "
"التنسيق: a"

#: templates/config/form_display/input.twig:15
msgid "This setting is disabled, it will not be applied to your configuration."
msgstr "هذا الإعداد معطل , لن يتم تطبيقه في التكوين."

#: templates/config/form_display/input.twig:57
#: templates/config/form_display/input.twig:58
#, php-format
msgid "Set value: %s"
msgstr "تعيين القيمة: %s"

#: templates/config/form_display/input.twig:63
#: templates/config/form_display/input.twig:64
msgid "Restore default value"
msgstr "إستعادة القيمة الإفتراضية"

#: templates/config/form_display/input.twig:79
#: templates/config/form_display/input.twig:80
msgid "Allow users to customize this value"
msgstr "السماح للمستخدمين بتخصيص هذه القيمة"

#: templates/create_tracking_version.twig:10
#, php-format
msgid "Create version %1$s of %2$s"
msgstr "إنشاء إصدار %1$s من %2$s"

#: templates/create_tracking_version.twig:15
#, php-format
msgid "Create version %1$s"
msgstr "إنشاء إصدار %1$s"

#: templates/create_tracking_version.twig:21
msgid "Track these data definition statements:"
msgstr "تتبع تقارير تعريف البيانات:"

#: templates/create_tracking_version.twig:60
msgid "Track these data manipulation statements:"
msgstr "تتبع تقارير التلاعب بالبيانات:"

#: templates/create_tracking_version.twig:77
msgid "Create version"
msgstr "إنشاء إصدار"

#: templates/database/central_columns/main.twig:4
msgid "Add new column"
msgstr "إضافة عمود جديد"

#: templates/database/central_columns/main.twig:129
msgid "The central list of columns for the current database is empty"
msgstr "القائمة المركزية للأعمدة لقاعدة البيانات الحالية فارغة"

#: templates/database/central_columns/main.twig:166
#: templates/display/results/table.twig:65
msgid "Filter rows"
msgstr "تصفية الصفوف"

#: templates/database/central_columns/main.twig:167
#: templates/display/results/table.twig:67
msgid "Search this table"
msgstr "ابحث في هذا الجدول"

#: templates/database/central_columns/main.twig:187
msgid "Select a table"
msgstr "اختر الجدول"

#: templates/database/central_columns/main.twig:194
msgid "Select a column."
msgstr "إختر عمود ."

#: templates/database/central_columns/main.twig:213
msgid "Click to sort."
msgstr "اضغط للترتيب."

#: templates/database/data_dictionary/index.twig:4
msgid "Database comment:"
msgstr "تعليق قاعدة البيانات:"

#: templates/database/data_dictionary/index.twig:76 templates/indexes.twig:19
#: templates/table/structure/display_structure.twig:478
#: templates/table/tracking/structure_snapshot_indexes.twig:8
msgid "Packed"
msgstr "محزم"

#: templates/database/data_dictionary/index.twig:78 templates/indexes.twig:21
#: templates/table/structure/display_structure.twig:480
#: templates/table/tracking/structure_snapshot_indexes.twig:10
msgid "Cardinality"
msgstr "عدد العناصر في المجموعة"

#: templates/database/data_dictionary/index.twig:117 templates/indexes.twig:92
#: templates/table/structure/display_structure.twig:559
msgid "No index defined!"
msgstr "لم يتم تعريف الفهرس!"

#: templates/database/designer/database_tables.twig:91
#, php-format
msgid "Select \"%s\""
msgstr "حدد \"%s\""

#: templates/database/designer/database_tables.twig:109
#, php-format
msgid "Add an option for column \"%s\"."
msgstr "إضافة خيار للعمود‘%s‘ ."

#: templates/database/designer/main.twig:177
#: templates/database/designer/main.twig:181
msgid "Move Menu"
msgstr "نقل القائمة"

#: templates/database/designer/main.twig:202
msgid "Hide/Show all"
msgstr "إخفاء/عرض الكل"

#: templates/database/designer/main.twig:223
msgid "Number of tables:"
msgstr "عدد الجداول:"

#: ../src/searches/SearchBoolean.vala:169
msgid "Event name"
msgstr "اسم حدث"

#: templates/database/events/editor_form.twig:96
#: templates/database/routines/editor_form.twig:142
#: templates/database/triggers/editor_form.twig:61
#: templates/view_create.twig:45
msgid "Definer"
msgstr "محدد"

#: templates/database/events/index.twig:119
#: templates/database/tracking/tables.twig:47
msgid "Click to toggle"
msgstr "إضغط للإختيار"

#: templates/database/export/index.twig:7
#, php-format
msgid "Exporting tables from \"%s\" database"
msgstr "تصدير الجداول من قاعدة المعطيات \"%s\""

#: templates/database/export/index.twig:33
msgid "Export the data of all tables."
msgstr "تصدير بيانات جميع الجداول."

#: templates/database/import/index.twig:3
#, php-format
msgid "Importing into the database \"%s\""
msgstr "الاستيراد إلى قاعدة البيانات \"%s\""

#: templates/database/multi_table_query/form.twig:4
#: templates/database/qbe/index.twig:4
msgid "Multi-table query"
msgstr "استعلام جداول متعددة"

#: templates/database/multi_table_query/form.twig:10
#: templates/database/qbe/index.twig:10
msgid "Query by example"
msgstr "نوع الاستعلام حسب المثال"

#: templates/database/multi_table_query/form.twig:17
msgid "Query window"
msgstr "نافذة الاستعلام"

#: templates/database/multi_table_query/form.twig:73
msgid "Add as"
msgstr "إضافة كـ"

#: templates/database/multi_table_query/form.twig:168
#: templates/table/relation/foreign_key_row.twig:85
msgid "+ Add column"
msgstr "+ إضافة عمود"

#: templates/database/operations/index.twig:9
#: templates/database/operations/index.twig:13
msgid "Database comment"
msgstr "تعليق قاعدة البيانات"

#: templates/database/operations/index.twig:66
#: templates/database/operations/index.twig:171
#: templates/table/operations/index.twig:77
#: templates/table/operations/index.twig:113
#: templates/table/operations/index.twig:313
msgid ""
"You don't have sufficient privileges to perform this operation; Please refer "
"to the documentation for more details."
msgstr ""
"ليس لديك امتيازات كافية لتنفيذ هذه العملية; يرجى الرجوع إلى الوثائق لمزيد من "
"التفاصيل."

#: templates/database/operations/index.twig:83
msgid "Remove database"
msgstr "حذف قاعدة البيانات"

#: templates/database/operations/index.twig:89
#, php-format
msgid "Database %s has been dropped."
msgstr "تم إسقاط قاعدة البيانات %s ."

#: templates/database/operations/index.twig:94
msgid "Drop the database (DROP)"
msgstr "إسقاط قاعدة البيانات"

#: templates/database/operations/index.twig:150
msgid "CREATE DATABASE before copying"
msgstr "إنشاء قاعدة البيانات قبل عملية النسخ"

#: templates/database/operations/index.twig:165
#: templates/database/structure/copy_form.twig:44
#: templates/table/operations/index.twig:306
msgid "Add constraints"
msgstr "إضافة قيود"

#: templates/database/operations/index.twig:180
msgid "Switch to copied database"
msgstr "التبديل إلى قاعدة البيانات المنسوخة"

#: templates/database/privileges/index.twig:9
#: templates/table/privileges/index.twig:8
#, php-format
msgid "Users having access to \"%s\""
msgstr "المستخدمين ذوي صلاحية الوصول إلى \"%s\""

#: templates/database/privileges/index.twig:50
#: templates/table/privileges/index.twig:52
msgid "database-specific"
msgstr "خاص بقاعدة بيانات"

#: templates/database/privileges/index.twig:52
#: templates/table/privileges/index.twig:54
msgid "wildcard"
msgstr "حرف شامل"

#: templates/database/privileges/index.twig:112
#: templates/database/privileges/index.twig:115
#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:2
#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:9
#: templates/display/results/table.twig:225
#: templates/display/results/table.twig:228 templates/select_all.twig:2
#: templates/select_all.twig:6
#: templates/server/privileges/users_overview.twig:120
#: templates/server/privileges/users_overview.twig:123
#: templates/table/privileges/index.twig:116
#: templates/table/privileges/index.twig:119
msgid "With selected:"
msgstr "مع المحدد:"

#: templates/database/qbe/index.twig:16
#, php-format
msgid "Switch to %svisual builder%s"
msgstr "التحويل إلى %s بناء مرئي %s"

#: templates/database/qbe/index.twig:20
msgid "You have to choose at least one column to display!"
msgstr "عليك اختيار عمود واحد على الأقل للعرض!"

#: templates/database/qbe/ins_del_and_or_cell.twig:5
msgid "Ins:"
msgstr "إدخال:"

#: templates/database/qbe/ins_del_and_or_cell.twig:17
msgid "Del:"
msgstr "حذف:"

#: templates/database/qbe/selection_form.twig:37
msgid "Criteria:"
msgstr "المعايير :"

#: templates/database/qbe/selection_form.twig:44
msgid "Modify:"
msgstr "تعديل :"

#: templates/database/qbe/selection_form.twig:54
msgid "Add/Delete criteria rows:"
msgstr "إضافة/حذف صفوف المعايير:"

#: templates/database/qbe/selection_form.twig:67
msgid "Add/Delete columns:"
msgstr "إضافة/حذف أعمدة:"

#: templates/database/qbe/selection_form.twig:107
#, php-format
msgid "SQL query on database <b>%s</b>:"
msgstr "إستعلام SQL في قاعدة البيانات <b>%s</b>:"

#: templates/database/routines/editor_form.twig:67
#: templates/database/routines/editor_form.twig:69
msgid "Add parameter"
msgstr "إضافة معلمة"

#: templates/database/routines/editor_form.twig:135
msgid ""
"You do not have sufficient privileges to perform this operation; Please "
"refer to the documentation for more details."
msgstr ""
"ليس لديك امتيازات كافية لتنفيذ هذه العملية ؛ يرجى الرجوع إلى الوثائق لمزيد "
"من التفاصيل."

#: templates/database/routines/parameter_row.twig:24
#: templates/modals/enum_set_editor.twig:5
msgid "ENUM/SET editor"
msgstr "محرر ENUM/SET"

#: templates/database/search/main.twig:5
msgid "Search in database"
msgstr "بحث في قاعدة البيانات"

#: templates/database/search/main.twig:8
msgid "Words or values to search for (wildcard: \"%\"):"
msgstr "الكلمات أو القيم المطلوب البحث عنها (wildcard: \"%\"):"

#: templates/database/search/main.twig:19
#: templates/database/search/main.twig:23
msgid "Words are separated by a space character (\" \")."
msgstr "الكلمات مفصولة بمسافة (\" \")."

#: templates/database/search/main.twig:40
msgid "Inside tables:"
msgstr "داخل الجداول:"

#: templates/database/search/main.twig:67
msgid "Inside column:"
msgstr "داخل العمود:"

#: templates/database/search/results.twig:12
#, php-format
msgid "%1$s match in <strong>%2$s</strong>"
msgid_plural "%1$s matches in <strong>%2$s</strong>"
msgstr[0] "%1$s مطابق في <strong>%2$s</strong>"
msgstr[1] "%1$s مطابق في <strong>%2$s</strong>"
msgstr[2] "%1$sمطابق في <strong>%2$s</strong>"
msgstr[3] "%1$s مطابقة في الجدول <strong>%2$s</strong>"
msgstr[4] "%1$s مطابقة في الجدول <strong>%2$s</strong>"
msgstr[5] "%1$s مطابقة في الجدول <strong>%2$s</strong>"

#: templates/database/search/results.twig:56
msgid "<strong>Total:</strong> <em>%count%</em> match"
msgid_plural "<strong>Total:</strong> <em>%count%</em> matches"
msgstr[0] "<strong> المجموع: </strong> <em>٪ العد٪ </em> المباريات"
msgstr[1] "<strong>المجموع:</strong> <em>%count</em>تطابق"
msgstr[2] "<strong>المجموع:</strong> <em>%count</em>تطابق"
msgstr[3] "<strong>المجموع:</strong> <em>%count</em>تطابق"
msgstr[4] "<strong>المجموع:</strong> <em>%count</em>تطابق"
msgstr[5] "<strong>المجموع:</strong> <em>%count</em>تطابق"

#: templates/database/structure/body_for_table_summary.twig:6
#, php-format
msgid "%s table"
msgid_plural "%s tables"
msgstr[0] "%s جدول"
msgstr[1] "%s جدول"
msgstr[2] "%s جدول"
msgstr[3] "%s جداول"
msgstr[4] "%s جداول"
msgstr[5] "%s جدول"

#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:6
msgid "Check tables having overhead"
msgstr "تحقق من الجداول التي تحمل عبء زائد"

#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:14
#: templates/table/operations/index.twig:403
#: templates/table/operations/view.twig:26
msgid "Delete data or table"
msgstr "حذف البيانات او الجدول"

#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:18
#: templates/table/operations/index.twig:334
msgid "Table maintenance"
msgstr "صيانة الجدول"

#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:19
#: templates/table/maintenance/analyze.twig:3
#: templates/table/operations/index.twig:339
msgid "Analyze table"
msgstr "تحليل الجدول"

#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:20
#: templates/table/maintenance/check.twig:3
#: templates/table/operations/index.twig:348
msgid "Check table"
msgstr "التحقق من الجدول"

#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:22
#: templates/table/maintenance/optimize.twig:3
#: templates/table/operations/index.twig:384
#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:68
msgid "Optimize table"
msgstr "تحسين الجدول"

#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:23
#: templates/table/maintenance/repair.twig:3
#: templates/table/operations/index.twig:393
msgid "Repair table"
msgstr "إصلاح الجدول"

#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:26
msgid "Add prefix to table"
msgstr "إضافة بادئة للجدول"

#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:27
msgid "Replace table prefix"
msgstr "استبدال بادئة الجدول"

#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:52
msgid ""
"This action may change some of the columns definition.[br]Are you sure you "
"want to continue?"
msgstr ""
"هذا الإجراء قد يغيير بعض معرفات الأعمدة .[br] هل انت متاكد انك تريد المتابعة؟"

#: templates/database/structure/drop_form.twig:6
#: templates/database/structure/empty_form.twig:6
#: templates/table/delete/confirm.twig:12
#: templates/table/structure/drop_confirm.twig:6
#: templates/table/structure/primary.twig:6
msgid "Do you really want to execute the following query?"
msgstr "هل تريد حقا تنفيذ الاستعلام التالي؟"

#: templates/database/structure/show_create.twig:33
#: templates/display/results/table.twig:300 templates/modals/create_view.twig:5
#: templates/sql/no_results_returned.twig:13 templates/view_create.twig:11
msgid "Create view"
msgstr "إنشاء عرض"

#: templates/database/structure/structure_table_row.twig:17
#: templates/server/databases/index.twig:219
#: templates/server/databases/index.twig:231
msgid "Not replicated"
msgstr "غير مستنسخة"

#: templates/database/structure/structure_table_row.twig:18
#: templates/server/databases/index.twig:215
#: templates/server/databases/index.twig:227
msgid "Replicated"
msgstr "مستنسخة"

#: templates/database/structure/table_header.twig:27
msgid ""
"May be approximate. Click on the number to get the exact count. See "
"[doc@faq3-11]FAQ 3.11[/doc]."
msgstr ""
"قد تكون تقريبية. انقر على الرقم للحصول على العدد الدقيق. راجع [doc@faq3-11] "
"الأسئلة الشائعة 3.11 [/doc]."

#: templates/database/structure/table_header.twig:56
#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:161
msgid "Last update"
msgstr "آخر تحديث"

#: templates/database/structure/table_header.twig:61
#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:168
msgid "Last check"
msgstr "آخر فحص"

#: templates/database/structure/tracking_icon.twig:3
msgid "Tracking is active."
msgstr "التتبع نشط."

#: templates/database/structure/tracking_icon.twig:5
msgid "Tracking is not active."
msgstr "التتبع غير نشط."

#: templates/database/tracking/tables.twig:4
msgid "Tracked tables"
msgstr "الجداول المتعقبة"

#: templates/database/tracking/tables.twig:14
msgid "Last version"
msgstr "آخر إصدار"

#: templates/database/tracking/tables.twig:93
#: templates/database/tracking/tables.twig:138
#: templates/database/tracking/tables.twig:139
msgid "Delete tracking"
msgstr "حذف بيانات تتبع التغيرات"

#: templates/database/tracking/tables.twig:145
msgid "Untracked tables"
msgstr "الجداول الغير متتبعة"

#: templates/database/tracking/tables.twig:176
#: templates/database/tracking/tables.twig:188
#: templates/database/tracking/tables.twig:189
#: templates/table/structure/display_structure.twig:413
msgid "Track table"
msgstr "تتبع الجدول"

#: templates/display/results/table.twig:32
msgid "Save edited data"
msgstr "إحفظ البيانات المعدّلة"

#: templates/display/results/table.twig:38
msgid "Restore column order"
msgstr "استعادة ترتيب الأعمدة"

#: templates/display/results/table.twig:73
msgid "Sort by key:"
msgstr "فرز حسب المفتاح:"

#: templates/display/results/table.twig:144
msgid "Relational key"
msgstr "مفتاح العلائقيّة"

#: templates/display/results/table.twig:148
msgid "Display column for relationships"
msgstr "عرض عمود للعلاقات"

#: templates/display/results/table.twig:156
msgid "Show binary contents"
msgstr "أظهر المحتويات الثنائية"

#: templates/display/results/table.twig:160
msgid "Show BLOB contents"
msgstr "عرض محتويات BLOB"

#: templates/display/results/table.twig:170
msgid "Hide browser transformation"
msgstr "أخفي محتويات المستعرض"

#: templates/display/results/table.twig:182
msgid "Well Known Text"
msgstr "نصّ معروف جيّداً"

#: templates/display/results/table.twig:186
msgid "Well Known Binary"
msgstr "ثنائي معروف جيّداً"

#: templates/display/results/table.twig:258
#: templates/sql/no_results_returned.twig:9
msgid "Query results operations"
msgstr "عمليّات على نتائج الإستعلام"

#: templates/display/results/table.twig:282
#: templates/table/chart/tbl_chart.twig:2
msgid "Display chart"
msgstr "عرض الرّسم البياني"

#: templates/display/results/table.twig:290
msgid "Visualize GIS data"
msgstr "إبداء بيانات نظام المعلومات الجغرافية للعيان"

#: templates/encoding/kanji_encoding_form.twig:6
msgctxt "None encoding conversion"
msgid "None"
msgstr "لا شيء"

#: templates/error/report_modal.twig:5
msgid "Submit error report"
msgstr "إرسال تقرير الخطأ"

#: templates/error/report_modal.twig:12
msgid "Send error report"
msgstr "إرسال تقرير عن الخطأ"

#: templates/export/template_options.twig:1 templates/export.twig:42
msgid "Select a template"
msgstr "اختر قالب"

#: templates/export.twig:14
msgid "Export templates:"
msgstr "قوالب التصدير:"

#: templates/export.twig:18
msgid "New template:"
msgstr "قالب جديد:"

#: templates/export.twig:21 templates/export.twig:24
msgid "Template name"
msgstr "اسم القالب"

#: templates/export.twig:35
msgid "Existing templates:"
msgstr "قالب موجود مسبقا:"

#: templates/export.twig:104
msgid "Export method:"
msgstr "طريقة التصدير:"

#: templates/export.twig:121
msgid "File format to export"
msgstr "تنسيق الملف المراد تصديره"

#: templates/export.twig:175 templates/export.twig:370
#, php-format
msgid "Save on server in the directory <strong>%s</strong>"
msgstr "إحفظ على الخادم في الدليل <strong>%s</strong>"

#: templates/export.twig:274
msgid "Select database:"
msgstr "حدد قاعدة البيانات:"

#: templates/export.twig:290
msgid "Select table:"
msgstr "حدد جدولا:"

#: templates/export.twig:306
msgid "Select column:"
msgstr "حدد العمود:"

#: templates/export.twig:347
#, php-format
msgid "Use %s statement"
msgstr "استخدم عبارة %s"

#: templates/export.twig:356
msgid "View output as text"
msgstr "عرض الخرج كنص"

#: templates/export.twig:387
msgid "File name template:"
msgstr "قالب اسم الملف:"

#: templates/export.twig:409 templates/import.twig:103
msgid "Character set of the file:"
msgstr "ترميز الأحرف للملف:"

#: templates/export.twig:437
msgid "zipped"
msgstr "مضغوط"

#: templates/export.twig:443
msgid "gzipped"
msgstr "مضغوط: gzipped"

#: templates/export.twig:461
msgid "Export databases as separate files"
msgstr "صدر قواعد البيانات في ملفات منفصلة"

#: templates/export.twig:463
msgid "Export tables as separate files"
msgstr "صدر الجداول في ملفات منفصلة"

#: templates/export.twig:482 templates/import.twig:182
msgid "Format-specific options:"
msgstr "إعدادات الصيغة المخصصة:"

#: templates/export.twig:491 templates/import.twig:191
msgid "Encoding Conversion:"
msgstr "تحويل ترميز النص:"

#: templates/filter.twig:4 templates/server/status/variables/index.twig:12
msgid "Containing the word:"
msgstr "تحتوي على كلمة:"

#: templates/footer.twig:7 templates/footer.twig:9 templates/footer.twig:11
msgid "Open new phpMyAdmin window"
msgstr "إفتح نافذة phpMyAdmin جديدة"

#: templates/footer.twig:26 templates/home/index.twig:18
#: templates/login/form.twig:5
msgid "phpMyAdmin Demo Server"
msgstr "phpMyAdmin الخادم التجريبي"

#: templates/footer.twig:34
#, php-format
msgid "Currently running Git revision %1$s from the %2$s branch."
msgstr "قيد التشغيل Git مراجعة %1$s من الفرع ال %2$s."

#: templates/footer.twig:36
msgid "Git information missing!"
msgstr "معلومات Git مفقودة!"

#: templates/gis_data_editor_form.twig:4
#, php-format
msgid "Value for the column \"%s\""
msgstr "قيمة العمود \"%s\""

#: templates/gis_data_editor_form.twig:23
#: templates/table/gis_visualization/gis_visualization.twig:34
msgid "Use OpenStreetMaps as Base Layer"
msgstr "إستعمل خريطة الشوارع الحرة كطبقة أساسية"

#: templates/gis_data_editor_form.twig:62
#, php-format
msgid "Geometry %d:"
msgstr "هندسة %d:"

#: templates/gis_data_editor_form.twig:106
#: templates/gis_data_editor_form.twig:151
#: templates/gis_data_editor_form.twig:207
#, php-format
msgid "Point %d:"
msgstr "النقطة %d:"

#: templates/gis_data_editor_form.twig:130
#, php-format
msgid "Linestring %d:"
msgstr "منحنى %d:"

#: templates/gis_data_editor_form.twig:132
#: templates/gis_data_editor_form.twig:191
msgid "Outer ring:"
msgstr "الحلقة الخارجية :"

#: templates/gis_data_editor_form.twig:134
#: templates/gis_data_editor_form.twig:193
#, php-format
msgid "Inner ring %d:"
msgstr "الحلقة الداخلية %d :"

#: templates/gis_data_editor_form.twig:165
msgid "Add a linestring"
msgstr "إضافة منحنى"

#: templates/gis_data_editor_form.twig:178
#, php-format
msgid "Polygon %d:"
msgstr "مضلع %d:"

#: templates/gis_data_editor_form.twig:224
msgid "Add a polygon"
msgstr "إضافة مضلع"

#: templates/gis_data_editor_form.twig:230
msgid "Add geometry"
msgstr "أضف شكلا هندسيا"

#: templates/gis_data_editor_form.twig:241
msgid ""
"Choose \"GeomFromText\" from the \"Function\" column and paste the string "
"below into the \"Value\" field."
msgstr ""
"اختر \"جيومفرومتيكست\" من العمود \"دالة\" ولصق السلسلة أدناه في الحقل "
"\"القيمة\"."

#: templates/header.twig:35 templates/login/header.twig:13
msgid "Javascript must be enabled past this point!"
msgstr "يجب تفعيل Javascript بعد هذه النقطة!"

#: templates/header.twig:46
msgid "Click on the bar to scroll to top of page"
msgstr "انقر على الشريط للتمرير إلى أعلى الصفحة"

#: templates/home/git_info.twig:25
#, php-format
msgid "committed on %s by %s"
msgstr "ارتكبت على %s بواسطة %s"

#: templates/home/git_info.twig:32
#, php-format
msgid "authored on %s by %s"
msgstr "تأليف على %s بواسطة %s"

#: templates/home/index.twig:22 templates/login/form.twig:8
#, php-format
msgid ""
"You are using the demo server. You can do anything here, but please do not "
"change root, debian-sys-maint and pma users. More information is available "
"at %s."
msgstr ""
"تم تشغيل خادم العرض. يمكن عمل كل شيء هنا، لكن لا تقم بغيير المستخدمين "
"المسؤولين، مستخدمو debian-sys-maint و pma. مزيد من المعلومات متوفرة هنا %s."

#: templates/home/index.twig:57
msgid "Server connection collation:"
msgstr "ترتيب اتصال الخادم:"

#: templates/home/index.twig:83 templates/preferences/manage/main.twig:56
msgid "More settings"
msgstr "المزيد من الإعدادات"

#: templates/home/index.twig:171
msgid "Server connection:"
msgstr "اتصال الخادم:"

#: templates/home/index.twig:179
msgid "Protocol version:"
msgstr "نسخة البروتوكول:"

#: templates/home/index.twig:187
msgid "Server charset:"
msgstr "مجموعة أحرف الخادم:"

#: templates/home/index.twig:209
msgid "Database client version:"
msgstr "إصدار عميل قاعدة البيانات:"

#: templates/home/index.twig:213
msgid "PHP extension:"
msgstr "امتداد PHP:"

#: templates/home/index.twig:220
msgid "PHP version:"
msgstr "PHP إصدار :"

#: templates/home/index.twig:227
msgid "Show PHP information"
msgstr "عرض المعلومات المتعلقة بـPHP"

#: templates/home/index.twig:241
msgid "Version information:"
msgstr "بيانات الإصدار:"

#: templates/home/index.twig:251
msgid "Official Homepage"
msgstr "الصفحة الرئيسة لـphpMyAdmin"

#: templates/home/index.twig:261
msgid "Get support"
msgstr "الحصول على الدعم"

#: templates/home/index.twig:266
msgid "List of changes"
msgstr "قائمة التعديلات"

#: templates/home/index.twig:308
msgid "Get more themes!"
msgstr "الحصول على سمات جديدة!"

#: templates/home/themes.twig:7
#, php-format
msgid "Screenshot of the %s theme."
msgstr "لقطة شاشة للنسق %s."

#: templates/import/javascript.twig:12
msgid ""
"The file being uploaded is probably larger than the maximum allowed size or "
"this is a known bug in webkit based (Safari, Google Chrome, Arora etc.) "
"browsers."
msgstr ""
"الملف الذي يتم تحميله على الأرجح ذو حجم أكبر من الحد الأقصى المسموح به أو "
"هذا خطأ معروف في متصفحات (سفاري، جوجل كروم، أرورا. إلخ)."

#: templates/import/javascript.twig:17
msgid "The file is being processed, please be patient."
msgstr "الملف قيد المعالجة, يرجى الانتظار."

#: templates/import/javascript.twig:29
msgid "Uploading your import file…"
msgstr "هيئة الملفات المستوردة…"

#: templates/import/javascript.twig:152
msgid ""
"Please be patient, the file is being uploaded. Details about the upload are "
"not available."
msgstr "يتم تحميل الملف. تفاصيل التحميل غير متوفرة. يرجى الانتظار.."

#: templates/import.twig:26
msgid "File to import:"
msgstr "ملف للاستيراد:"

#: templates/import.twig:31
#, php-format
msgid "File may be compressed (%s) or uncompressed."
msgstr "يمكن للملف أن يكون مضغوط (%s) أو غير مضغوط."

#: templates/import.twig:32
msgid ""
"A compressed file's name must end in <strong>.[format].[compression]</"
"strong>. Example: <strong>.sql.zip</strong>"
msgstr ""
"يجب على اسم الملف المضغوط أن ينتهي بـ <strong>.[format].[compression]</"
"strong>. مثال: <strong>.sql.zip</strong>"

#: templates/import.twig:50 templates/import.twig:77
#: templates/preferences/manage/main.twig:22
msgid "Browse your computer:"
msgstr "تصفح حاسبك:"

#: templates/import.twig:55 templates/import.twig:82
msgid "You may also drag and drop a file on any page."
msgstr "يمكنك أيضًا سحب ملف وإفلاته على أي صفحة."

#: templates/import.twig:62 templates/import.twig:88
#, php-format
msgid "Select from the web server upload directory [strong]%s[/strong]:"
msgstr "إختر مجلد الرفع من الخادم [strong]%s[/strong]:"

#: templates/import.twig:100
msgid "File uploads are not allowed on this server."
msgstr "التحميلات إلى هذا المخدّم غير مرخّصة لها."

#: templates/import.twig:131
#, php-format
msgid ""
"Previous import timed out, after resubmitting will continue from position %d."
msgstr ""
"انتهت مُهلة عمليّة الإستراد السابقة, بعد إعادة الإرسال سنستمرُّ من الموقف %d."

#: templates/import.twig:138
msgid ""
"Allow the interruption of an import in case the script detects it is close "
"to the PHP timeout limit."
msgstr ""
"تسمح بقطع عمليّة استراد معيّنة في حالة كَشفَ الرّمز أنّها قريبة من المهلة الزّمنيّة "
"لـ PHP."

#: templates/indexes.twig:45
#: templates/table/structure/display_structure.twig:512
msgid "The primary key has been dropped."
msgstr "لقد تم إسقاط المفتاح الأساسي."

#: templates/indexes.twig:50
#: templates/table/structure/display_structure.twig:517
#, php-format
msgid "Index %s has been dropped."
msgstr "تم حذف إسقاط %s."

#. l10n: Month-year order for calendar, use either "calendar-month-year" or "calendar-year-month".
#: templates/javascript/variables.twig:8
msgid "calendar-month-year"
msgstr "تقويم-شهر-سنة"

#: templates/javascript/variables.twig:90 core/QuickAddCore.vala:194
msgid "This field is required"
msgstr "هذا الحقل مطلوب"

#: templates/javascript/variables.twig:91
msgid "Please fix this field"
msgstr "الرجاء إصلاح هذا الحقل"

#: templates/javascript/variables.twig:92
msgid "Please enter a valid email address"
msgstr "رجاء قم بإدخال بريد الكتروني صحيح"

#: templates/javascript/variables.twig:94
msgid "Please enter a valid date"
msgstr "ارجوك ادخل تاريخ صحيح"

#: templates/javascript/variables.twig:95
msgid "Please enter a valid date ( ISO )"
msgstr "الرجاء إدخال تاريخ صالح ( ISO )"

#: templates/javascript/variables.twig:96
msgid "Please enter a valid number"
msgstr "الرجاء إدخال رقم صحيح"

#: templates/javascript/variables.twig:97
msgid "Please enter a valid credit card number"
msgstr "الرجاء إدخال رقم بطاقة ائتمان صالحة"

#: templates/javascript/variables.twig:98
msgid "Please enter only digits"
msgstr "الرجاء إدخال أرقام فقط"

#: templates/javascript/variables.twig:99
msgid "Please enter the same value again"
msgstr "من فظلك ادخل نفس القيمة مرة أخرى"

#: templates/javascript/variables.twig:100
msgid "Please enter no more than {0} characters"
msgstr "الرجاء إدخال أكثر من {0} حرفا"

#: templates/javascript/variables.twig:101
msgid "Please enter at least {0} characters"
msgstr "الرجاء إدخال {0} حرفا على الأقل"

#: templates/javascript/variables.twig:102
msgid "Please enter a value between {0} and {1} characters long"
msgstr "يرجى إدخال قيمة بين {0} و {1} حرفا"

#: templates/javascript/variables.twig:103
msgid "Please enter a value between {0} and {1}"
msgstr "يرجى إدخال قيمة بين {0} و {1}"

#: templates/javascript/variables.twig:104
msgid "Please enter a value less than or equal to {0}"
msgstr "يرجى إدخال قيمة أقل من أو تساوي {0}"

#: templates/javascript/variables.twig:105
msgid "Please enter a value greater than or equal to {0}"
msgstr "يرجى إدخال قيمة أكبر من أو تساوي {0}"

#: templates/javascript/variables.twig:106
msgid "Please enter a valid date or time"
msgstr "الرجاء إدخال تاريخ أو وقت صالح"

#: templates/javascript/variables.twig:107
msgid "Please enter a valid HEX input"
msgstr "الرجاء إدخال HEX صالح"

#: templates/login/form.twig:64 templates/login/form.twig:69
msgid "You can enter hostname/IP address and port separated by space."
msgstr "يمكن أن تدخل عنوان المضيف والمنفذ مفصولان بالمسافة."

#: templates/login/form.twig:95
msgid "Server choice:"
msgstr "اختيار الخادم:"

#: templates/login/twofactor/application_configure.twig:16
#: templates/login/twofactor/application.twig:2
msgid "Authentication code:"
msgstr "رمز التوثيق:"

#: templates/login/twofactor/key_configure.twig:3
#: templates/login/twofactor/key.twig:3
#: templates/preferences/two_factor/main.twig:56
msgid "Deprecated!"
msgstr "إهمال!"

#: templates/modals/unhide_nav_item.twig:5
msgid "Show hidden navigation tree items."
msgstr "إظهار عناصر شجرة التنقل المخفية."

#: templates/navigation/main.twig:35 templates/navigation/main.twig:36
msgid "phpMyAdmin documentation"
msgstr "مستندات وثائقية لـ phpMyAdmin (بالإنجليزية)"

#: templates/preferences/header.twig:55
#: templates/preferences/manage/main.twig:72
msgid "Configuration has been saved."
msgstr "تم حفظ التكوين."

#: templates/preferences/two_factor/main.twig:5
msgid "Two-factor authentication status"
msgstr "حالة المصادقة ذات العاملين"

#: templates/recent_favorite_table_no_tables.twig:3
msgid "There are no recent tables."
msgstr "لا توجد جداول حديثة."

#: templates/recent_favorite_table_no_tables.twig:5
msgid "There are no favorite tables."
msgstr "لا توجد جداول مفضلة ."

#: templates/relation/check_relations.twig:9
msgid "Configuration of pmadb…"
msgstr "تمت التعديلات…"

#: templates/relation/check_relations.twig:10
#: templates/relation/check_relations.twig:56
#: templates/relation/check_relations.twig:81
#: templates/relation/check_relations.twig:106
#: templates/relation/check_relations.twig:119
#: templates/relation/check_relations.twig:144
#: templates/relation/check_relations.twig:189
#: templates/relation/check_relations.twig:214
#: templates/relation/check_relations.twig:239
#: templates/relation/check_relations.twig:264
#: templates/relation/check_relations.twig:289
#: templates/relation/check_relations.twig:314
#: templates/relation/check_relations.twig:339
#: templates/relation/check_relations.twig:364
#: templates/relation/check_relations.twig:377
#: templates/relation/check_relations.twig:402
#: templates/relation/check_relations.twig:427
#: templates/relation/check_relations.twig:452
#: templates/relation/check_relations.twig:477
#: templates/relation/check_relations.twig:502
msgid "not OK"
msgstr "ليس صالحا"

#: templates/relation/check_relations.twig:14
msgid "General relation features"
msgstr "المزايا العامّة للرابط"

#: templates/relation/check_relations.twig:20
#, php-format
msgid ""
"%sCreate%s a database named '%s' and setup the phpMyAdmin configuration "
"storage there."
msgstr ""
"%s قم بإنشاء %s قاعدة بيانات باسم \"%s\" وقم بإعداد تخزين تكوين phpMyAdmin "
"هناك."

#: templates/relation/check_relations.twig:31
#, php-format
msgid "%sCreate%s missing phpMyAdmin configuration storage tables."
msgstr "%s إنشاء %s جداول تخزين تكوين phpMyAdmin مفقودة."

#: templates/relation/check_relations.twig:62
msgid "General relation features:"
msgstr "ميزات العلاقات العامة:"

#: templates/relation/check_relations.twig:87
msgid "Display features:"
msgstr "مزايا العرض:"

#: templates/relation/check_relations.twig:125
msgid "Designer and creation of PDFs:"
msgstr "مصمم وإنشاء ملفات PDF:"

#: templates/relation/check_relations.twig:150
msgid "Displaying column comments:"
msgstr "عرض تعليقات العمود:"

#: templates/relation/check_relations.twig:160
msgid "Browser transformation:"
msgstr "تحويل المتصفح:"

#: templates/relation/check_relations.twig:195
msgid "Bookmarked SQL query:"
msgstr "استعلام SQL الذي تم وضع إشارة مرجعية عليه:"

#: templates/relation/check_relations.twig:220
msgid "SQL history:"
msgstr "محفوظات SQL :"

#: templates/relation/check_relations.twig:245
msgid "Persistent recently used tables:"
msgstr "الجداول المستمرة المستخدمة مؤخرا:"

#: templates/relation/check_relations.twig:270
msgid "Persistent favorite tables:"
msgstr "الجداول المفضلة المستمرة:"

#: templates/relation/check_relations.twig:295
msgid "Persistent tables' UI preferences:"
msgstr "تفضيلات واجهة المستخدم للجداول الدائمة:"

#: templates/relation/check_relations.twig:320
msgid "Tracking:"
msgstr "تتبع:"

#: templates/relation/check_relations.twig:383
msgid "Configurable menus:"
msgstr "القوائم القابلة للتكوين:"

#: templates/relation/check_relations.twig:408
msgid "Hide/show navigation items:"
msgstr "إخفاء/إظهار عناصر التنقل:"

#: templates/relation/check_relations.twig:483
msgid "Remembering designer settings:"
msgstr "تذكر إعدادات المصمم:"

#: templates/relation/check_relations.twig:508
msgid "Saving export templates:"
msgstr "حفظ قوالب التصدير:"

#: templates/server/binlog/index.twig:84
msgid "Log name"
msgstr "اسم السجل"

#: templates/server/binlog/index.twig:87
#: templates/server/replication/primary_replication.twig:24
msgid "Server ID"
msgstr "رقم الخادم"

#: templates/server/binlog/index.twig:88
msgid "Original position"
msgstr "الوضع الأصلي"

#: templates/server/databases/index.twig:3
msgid "Databases statistics"
msgstr "إحصائيات قواعد البيانات"

#: templates/server/databases/index.twig:9
msgid "Create database"
msgstr "أنشئ قاعدة معطيات"

#: templates/server/databases/index.twig:50
msgid "No privileges to create databases"
msgstr "لا توجد امتيازات لإنشاء قواعد البيانات"

#: templates/server/databases/index.twig:181
#, php-format
msgid "Jump to database '%s'"
msgstr "انتقل إلى قاعدة البيانات '%s'"

#: templates/server/databases/index.twig:242
#, php-format
msgid "Check privileges for database \"%s\"."
msgstr "تحقق من الصلاحيات لقاعدة بيانات \"%s\"."

#: templates/server/databases/index.twig:298
msgid ""
"Note: Enabling the database statistics here might cause heavy traffic "
"between the web server and the MySQL server."
msgstr ""
"ملاحظة: تمكين إحصائيات قواعد البيانات هنا قد يسبب تدفق بيانات ثقيل بين خادم "
"الويب وخادم MySQL."

#: templates/server/databases/index.twig:300
#: templates/server/databases/index.twig:301
msgid "Enable statistics"
msgstr "مكن الإحصائيات"

#: templates/server/databases/index.twig:308
msgid "No databases"
msgstr "لايوجد قواعد بيانات"

#: templates/server/engines/show.twig:45
msgid "Unknown storage engine."
msgstr "محرك تخزين غير معروف."

#: templates/server/export/index.twig:3
msgid "Exporting databases from the current server"
msgstr "تصدير قواعد المعطيات من الخادم الحالي"

#: templates/server/import/index.twig:3
msgid "Importing into the current server"
msgstr "يتم التحميل إلى الخادم الحالي"

#: templates/server/privileges/change_password.twig:15
msgid "No Password"
msgstr "لا كلمة سر"

#: templates/server/privileges/change_password.twig:28
#: templates/server/privileges/login_information_fields.twig:54
msgctxt "Password strength"
msgid "Strength:"
msgstr "قوة:"

#: templates/server/privileges/change_password.twig:32
#: templates/server/privileges/login_information_fields.twig:60
#: templates/server/replication/primary_add_replica_user.twig:62
msgid "Re-type:"
msgstr "إعادة الكتابة:"

#: templates/server/privileges/choose_user_group.twig:5
msgid "User group:"
msgstr "مجموعة المستخدمين:"

#: templates/server/privileges/edit_routine_privileges.twig:4
#: templates/server/privileges/user_properties.twig:4
msgid "Edit privileges:"
msgstr "تحرير الامتيازات:"

#: templates/server/privileges/edit_routine_privileges.twig:51
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:10
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:272
msgid "Note: MySQL privilege names are expressed in English."
msgstr "ملاحظة: يتم التعبير عن أسماء امتيازات MySQL باللغة الإنجليزية."

#: templates/server/privileges/edit_routine_privileges.twig:76
#: templates/server/privileges/edit_routine_privileges.twig:79
msgid "Allows altering and dropping this routine."
msgstr "يسمح بإنشاء وإسقاط هذا الروتين."

#: templates/server/privileges/login_information_fields.twig:2
#: templates/server/privileges/user_properties.twig:105
msgid "Login Information"
msgstr "بيانات الدخول"

#: templates/server/privileges/login_information_fields.twig:7
#: templates/server/replication/primary_add_replica_user.twig:20
msgid "Any user"
msgstr "أي مستخدم"

#: templates/server/privileges/login_information_fields.twig:8
#: templates/server/privileges/login_information_fields.twig:33
#: templates/server/privileges/login_information_fields.twig:50
#: templates/server/privileges/privileges_summary.twig:75
#: templates/server/privileges/privileges_summary.twig:90
msgid "Use text field"
msgstr "استخدم حقل نص"

#: templates/server/privileges/login_information_fields.twig:27
#: templates/server/replication/primary_add_replica_user.twig:34
msgid "Any host"
msgstr "أي مزود"

#: templates/server/privileges/login_information_fields.twig:47
msgid "Do not change the password"
msgstr "لا تغير كلمة السر"

#: templates/server/privileges/login_information_fields.twig:62
#: templates/server/replication/primary_add_replica_user.twig:65
msgid "Re-type"
msgstr "أعد كتابة"

#: templates/server/privileges/login_information_fields.twig:70
msgid "Password hashing method"
msgstr "طريقة تجزئة كلمة المرور"

#: templates/server/privileges/privileges_summary.twig:20
msgid "Column-specific privileges"
msgstr "صلاحيات خاصة بالحقل"

#: templates/server/privileges/privileges_summary.twig:54
msgid "Add privileges on the following database(s):"
msgstr "إضافة امتيازات على قاعدة (قواعد) البيانات التالية:"

#: templates/server/privileges/privileges_summary.twig:71
msgid "Add privileges on the following table:"
msgstr "أضف امتيازات في الجدول التالي:"

#: templates/server/privileges/privileges_summary.twig:86
msgid "Add privileges on the following routine:"
msgstr "أضف امتيازات على الروتين التالي:"

#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:262
#: templates/server/privileges/users_overview.twig:12
msgid "Global privileges"
msgstr "صلاحيات عامة"

#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:559
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:562
msgid ""
"Allows adding users and privileges without reloading the privilege tables."
msgstr "يسمح بإضافة المستخدمين والصلاحيات دون إعادة قراءة جداول الصلاحيات."

#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:721
msgid "Resource limits"
msgstr "حدود المصادر"

#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:723
msgid "Note: Setting these options to 0 (zero) removes the limit."
msgstr "ملاحظة: تغيير هذه الخيارات للرقم 0 )صفر( يلغي الحد."

#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:729
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:736
msgid "Limits the number of queries the user may send to the server per hour."
msgstr "يحد عدد الاستعلامات التي يستطيع المستخدم إرسالها إلى الخادم بكل ساعة."

#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:742
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:749
msgid ""
"Limits the number of commands that change any table or database the user may "
"execute per hour."
msgstr ""
"يحد عدد الأوامر التي ينفذها المستخدم بكل ساعة، والتي تغير أي جدول أو قاعدة "
"بيانات."

#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:755
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:762
msgid "Limits the number of new connections the user may open per hour."
msgstr "يحد من عدد الاتصالات الجديدة التي يمكن للمستخدم فتحها بكل ساعة."

#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:784
msgid "Does not require SSL-encrypted connections."
msgstr "لا يتطلب اتصالات مشفرة بطبقة المقابس الآمنة."

#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:793
msgid "Requires SSL-encrypted connections."
msgstr "يتطلب اتصالات مشفرة بواسطة بروتوكول SSL."

#: templates/server/privileges/user_properties.twig:57
#: templates/server/privileges/users_overview.twig:57
msgid "The selected user was not found in the privilege table."
msgstr "المستخدم المحدد غير موجود في جدول الصلاحيات."

#: templates/server/privileges/user_properties.twig:119
msgid "… keep the old one."
msgstr "… أبق القديم."

#: templates/server/privileges/user_properties.twig:126
msgid "… delete the old one from the user tables."
msgstr "… احذف القديم من جداول المستخدمين."

#: templates/server/privileges/user_properties.twig:133
msgid ""
"… revoke all active privileges from the old one and delete it afterwards."
msgstr "… استعد كل الصلاحيات الفعالة من القديم واحذهم بعد ذلك."

#: templates/server/privileges/user_properties.twig:140
msgid ""
"… delete the old one from the user tables and reload the privileges "
"afterwards."
msgstr "… احذف القديم من جداول المستخدمين وأعد قراءة الصلاحيات بعد ذلك."

#: templates/server/privileges/users_overview.twig:149
msgid "Revoke all active privileges from the users and delete them afterwards."
msgstr "استرجع كل الصلاحيات الفعالة من المستخدمين ثم احذفهم بعد ذلك."

#: templates/server/privileges/users_overview.twig:153
msgid "Drop the databases that have the same names as the users."
msgstr "إسقاط قواعد البيانات التي لها نفس أسماء المستخدمين."

#: templates/server/replication/index.twig:43
msgid "No privileges"
msgstr "لا امتيازات"

#: templates/server/replication/primary_add_replica_user.twig:6
#: templates/server/replication/primary_replication.twig:44
msgid "Add replica replication user"
msgstr "إضافة مستخدم النسخ المتماثل للنسخة المتماثلة"

#: templates/server/replication/primary_add_replica_user.twig:21
#: templates/server/replication/primary_add_replica_user.twig:40
#: templates/server/replication/primary_add_replica_user.twig:54
msgid "Use text field:"
msgstr "استخدام حقل النص:"

#: templates/server/replication/primary_add_replica_user.twig:70
msgid "Generate password:"
msgstr "إنشاء كلمة مرور:"

#: templates/server/replication/replica_configuration.twig:5
msgid "Primary connection:"
msgstr "الاتصال الأساسي:"

#: templates/server/replication/replica_configuration.twig:38
msgid "Control replica:"
msgstr "نسخة طبق الأصل من التحكم:"

#: templates/server/select/index.twig:7 templates/server/select/index.twig:19
msgid "Current server:"
msgstr "الخادم الحالي:"

#: templates/server/status/advisor/index.twig:6
#: templates/server/status/advisor/index.twig:19
msgid "Advisor system"
msgstr "نظام المرشد"

#: templates/server/status/advisor/index.twig:53
msgid "Errors occurred while executing rule expressions:"
msgstr "حدثت أخطاء أثناء تنفيذ تعبيرات القاعدة:"

#: templates/server/status/advisor/index.twig:63
msgid "Possible performance issues"
msgstr "الأداء المتوقع"

#: templates/server/status/advisor/index.twig:76
msgid "Issue:"
msgstr "أصدر:"

#: templates/server/status/advisor/index.twig:79
msgid "Recommendation:"
msgstr "التوصيه:"

#: templates/server/status/advisor/index.twig:82
msgid "Justification:"
msgstr "التبرير:"

#: templates/server/status/advisor/index.twig:85
msgid "Used variable / formula:"
msgstr "المتغير / الصيغة المستخدمة:"

#: templates/server/status/base.twig:16
msgid "Query statistics"
msgstr "إحصائيات الإستعلام"

#: templates/server/status/base.twig:21
msgid "All status variables"
msgstr "جميع متغيرات الحالة"

#: templates/server/status/monitor/index.twig:128
#: templates/server/status/monitor/index.twig:134
msgid "Chart Title"
msgstr "عنوان الرسم البياني"

#: templates/server/status/monitor/index.twig:149
msgid "Select series:"
msgstr "اختر السلسلة:"

#: templates/server/status/monitor/index.twig:170
msgid "or type variable name:"
msgstr "أو اكتب اسم المتغير:"

#: templates/server/status/monitor/index.twig:226
msgid "Selected time range:"
msgstr "النطاق الزمني المحدد:"

#. l10n: Questions is the name of a MySQL Status variable
#: templates/server/status/queries/index.twig:8
msgid "Questions since startup:"
msgstr "أسئلة منذ بدء التشغيل:"

#: templates/server/status/queries/index.twig:20
msgid "per hour:"
msgstr "في الساعة:"

#: templates/server/status/queries/index.twig:21
msgid "per minute:"
msgstr "في الدقيقة:"

#: templates/server/status/queries/index.twig:23
msgid "per second:"
msgstr "في الثانية:"

#: templates/server/status/status/index.twig:7
#, php-format
msgid "This MySQL server has been running for %1$s. It started up on %2$s."
msgstr "تم تشغيل خادم MySQL هذا ل %1$s. بدأت في %2$s."

#: templates/server/status/variables/index.twig:50
msgid "Related links:"
msgstr "روابط ذات صلة:"

#: templates/server/user_groups/edit_user_groups.twig:9
msgid "User group menu assignments"
msgstr "تعيينات قائمة مجموعة المستخدم"

#: templates/server/variables/index.twig:5
msgid "Server variables and settings"
msgstr "متغيرات وإعدادات الخادم"

#: templates/server/variables/index.twig:69
msgid "Session value"
msgstr "قيمة الجلسة"

#: templates/server/variables/index.twig:80
#, php-format
msgid "Not enough privilege to view server variables and settings. %s"
msgstr "لا يوجد امتياز كاف لعرض متغيرات الخادم وإعداداته. %s"

#: templates/setup/config/index.twig:16
msgid "Generated configuration file"
msgstr "ملف التكوين الذي تم إنشاؤه"

#: templates/setup/home/index.twig:88
msgid "New server"
msgstr "خادم جديد"

#: templates/setup/home/index.twig:146
msgid "- none -"
msgstr "- لا شيء -"

#: templates/sql/bookmark.twig:11 templates/sql/bookmark.twig:29
msgid "Bookmark this SQL query"
msgstr "اجعل علامة مرجعية SQL-استعلام"

#: templates/sql/bookmark.twig:22 templates/sql/query.twig:93
msgid "Let every user access this bookmark"
msgstr "اسمح لكل المستخدمين الوصول إلى هذه العلامة المرجعية"

#: templates/sql/profiling_chart.twig:4
msgid "Detailed profile"
msgstr "ملف تعريف مفصل"

#: templates/sql/profiling_chart.twig:59
msgid "ø Time"
msgstr "ø وقت"

#. l10n: Bind parameters in the SQL query using :parameterName format
#: templates/sql/query.twig:51
msgid "Bind parameters"
msgstr "ربط المعلمات"

#: templates/sql/query.twig:84
msgid "Bookmark this SQL query:"
msgstr "ضع إشارة مرجعية على استعلام SQL هذا:"

#: templates/sql/query.twig:119
msgid "Show this query here again"
msgstr "أعرض هذا الاستعلام هنا مرة أخرى"

#: templates/sql/query.twig:156
msgid "Bookmarked SQL query"
msgstr "علامة مرجعية SQL-استعلام"

#: templates/sql/query.twig:169
msgid "shared"
msgstr "مشترك"

#: templates/sql/query.twig:182
msgid "View only"
msgstr "عرض فقط"

#: templates/table/browse_foreigners/column_element.twig:4
msgid "Use this value"
msgstr "إستعمل هذه القيمة"

#: templates/table/chart/tbl_chart.twig:51
msgid "Chart title:"
msgstr "عنوان الرسم البياني:"

#: templates/table/chart/tbl_chart.twig:126
msgid "Value Column:"
msgstr "عمود القيمة:"

#: templates/table/export/index.twig:7
#, php-format
msgid "Exporting rows from \"%s\" table"
msgstr "تصدير الأسطر من الجدول \"%s\""

#: templates/table/find_replace/index.twig:10
#: templates/table/search/index.twig:10
#: templates/table/zoom_search/index.twig:10
msgid "Zoom search"
msgstr "تكبير البحث"

#: templates/table/find_replace/replace_preview.twig:10
msgid "Find and replace - preview"
msgstr "بحث واستبدال - المعاينة"

#: templates/table/import/index.twig:3
#, php-format
msgid "Importing into the table \"%s\""
msgstr "الاستيراد إلى الجدول \"%s\""

#: templates/table/index_form.twig:18 templates/table/index_rename_form.twig:11
msgid "Index name:"
msgstr "اسم الفهرس&nbsp;:"

#: templates/table/index_form.twig:19 templates/table/index_rename_form.twig:12
msgid ""
"\"PRIMARY\" <b>must</b> be the name of and <b>only of</b> a primary key!"
msgstr ""
"\"الأساسي\" <b>يجب</b> يجب أن يكون الاسم <b>وأيضاً فقط</b> المفتاح الأساسي!"

#: templates/table/index_form.twig:84
msgid "Index type:"
msgstr "نوع الفهرس&nbsp;:"

#: templates/table/index_form.twig:101
msgid "Parser:"
msgstr "محلل:"

#: templates/table/insert/actions_panel.twig:9
msgid "Insert as new row"
msgstr "إدخال كتسجيل جديد"

#: templates/table/insert/actions_panel.twig:19
msgid "Go back to previous page"
msgstr "الرجوع إلى الصفحة السابقة"

#: templates/table/insert/actions_panel.twig:20
msgid "Insert another new row"
msgstr "إدخال تسجيل جديد"

#: templates/table/insert/actions_panel.twig:22
msgid "Go back to this page"
msgstr "ارجع إلى هذه الصفحة"

#: templates/table/insert/actions_panel.twig:24
msgid "Edit next row"
msgstr "عدل الصف التالي"

#: templates/table/insert/column_row.twig:30
msgid "Use the NULL value for this column."
msgstr "استخدم القيمة NULL لهذا العمود."

#: templates/table/insert/column_row.twig:65
msgid "Because of its length,<br> this column might not be editable."
msgstr "بسبب طوله,<br /> فمن المحتمل أن هذا الحقل غير قابل للتحرير."

#: templates/table/insert/column_row.twig:93
msgid "Binary - do not edit"
msgstr "ثنائي - لاتحرره"

#: templates/table/operations/index.twig:9
msgid "Alter table order by"
msgstr "تعديل ترتيب الجدول بـ"

#: templates/table/operations/index.twig:105
msgid "Rename table to"
msgstr "تغيير اسم جدول إلى"

#: templates/table/operations/index.twig:123
msgid "Table comments"
msgstr "تعليقات الجدول"

#: templates/table/operations/index.twig:322
msgid "Switch to copied table"
msgstr "بدل إلى الجدول المنسوخ"

#: templates/table/operations/index.twig:364
msgid "Defragment table"
msgstr "إلغاء تجزئة الجدول"

#: templates/table/operations/index.twig:372
#, php-format
msgid "Table %s has been flushed."
msgstr "لقد تم إعادة تحميل الجدول %s بنجاح."

#: templates/table/operations/index.twig:376
msgid "Flush the table (FLUSH)"
msgstr "إعادة تحميل الجدول (FLUSH)"

#: templates/table/operations/index.twig:413
msgid "Empty the table (TRUNCATE)"
msgstr "إفراغ الجدول (TRUNCATE)"

#: templates/table/operations/index.twig:452
msgid "Delete the table (DROP)"
msgstr "إسقاط الجدول (DROP)"

#: templates/table/operations/index.twig:500
#: templates/table/structure/display_partitions.twig:201
msgid "Remove partitioning"
msgstr "إزالة التقسيم"

#: templates/table/operations/index.twig:513
msgid "Check referential integrity"
msgstr "تحقق من التكامل المرجعي"

#: templates/table/operations/view.twig:12
msgid "Rename view to"
msgstr "أعد تسمية العرض الـ"

#: templates/table/operations/view.twig:37
msgid "Delete the view (DROP)"
msgstr "إسقاط العرض (DROP)"

#: templates/table/partition/drop.twig:2
msgid "Drop partition"
msgstr "إسقاط القسم"

#: templates/table/relation/common_form.twig:9
msgid "Foreign key constraints"
msgstr "قيود المفاتيح الأجنبية"

#: templates/table/relation/common_form.twig:15
msgid "Constraint properties"
msgstr "خواص القيد"

#: templates/table/relation/common_form.twig:28
msgid "Foreign key constraint"
msgstr "قيد المفتاح الأجنبي"

#: templates/table/relation/common_form.twig:93
msgid "+ Add constraint"
msgstr "+ إضافة قيود"

#: templates/table/relation/common_form.twig:122
msgid "Internal relation"
msgstr "العلاقات الداخلية"

#: templates/table/relation/common_form.twig:208
msgid "Choose column to display:"
msgstr "اختر عمودا لعرضه:"

#: templates/table/relation/foreign_key_row.twig:15
#, php-format
msgid "Foreign key constraint %s has been dropped"
msgstr "تم إسقاط قيد المفتاح الخارجي %s"

#: templates/table/search/index.twig:27
msgid "Do a \"query by example\" (wildcard: \"%\")"
msgstr "عمل \"استعلام بواسطة المثال\" (بدل: \"%\")"

#: templates/table/search/index.twig:111
msgid "Select columns (at least one):"
msgstr "اختيار الأعمدة (واحد على الأقل):"

#: templates/table/search/index.twig:130
msgid "Add search conditions (body of the \"where\" clause):"
msgstr "أضف شروط البحث (الفقرة \"where\" ):"

#: templates/table/search/index.twig:138
msgid "Number of rows per page"
msgstr "رقم السجلات لكل صفحة"

#: templates/table/search/index.twig:144
msgid "Display order:"
msgstr "ترتيب العرض:"

#: templates/table/search/index.twig:181
msgid "Range search"
msgstr "مدي البحث"

#: templates/table/search/index.twig:187
msgid "Minimum value:"
msgstr "اقل قيمة:"

#: templates/table/search/index.twig:190
msgid "Maximum value:"
msgstr "اكبر قيمة:"

#: templates/table/start_and_number_of_rows_fieldset.twig:3
msgid "Start row:"
msgstr "صف البداية:"

#: templates/table/structure/display_partitions.twig:11
msgid "Partitioned by:"
msgstr "مقسمة بواسطة:"

#: templates/table/structure/display_partitions.twig:16
msgid "Sub partitioned by:"
msgstr "مقسمة بواسطة:"

#: templates/table/structure/display_structure.twig:91
#: templates/table/tracking/structure_snapshot_columns.twig:47
msgctxt "None for default"
msgid "None"
msgstr "لا شيء"

#: templates/table/structure/display_structure.twig:116
#, php-format
msgid "Column %s has been dropped."
msgstr "تم إسقاط العمود %s."

#: templates/table/structure/display_structure.twig:142
#, php-format
msgid "A primary key has been added on %s."
msgstr "تم إضافة المفتاح الأساسي في %s."

#: templates/table/structure/display_structure.twig:157
#: templates/table/structure/display_structure.twig:172
#: templates/table/structure/display_structure.twig:197
#: templates/table/structure/display_structure.twig:216
#, php-format
msgid "An index has been added on %s."
msgstr "تم إضافة الفهرس في %s."

#: templates/table/structure/display_structure.twig:403
msgid "Propose table structure"
msgstr "اقترح بناء الجدول"

#: templates/table/structure/display_structure.twig:426
msgid "Track view"
msgstr "تتبع الجدول"

#: templates/table/structure/display_structure.twig:440
#, php-format
msgid "Add %s column(s)"
msgstr "إضافة عمود (أعمدة) %s"

#: templates/table/structure/display_structure.twig:569
#, php-format
msgid "Create an index on %s columns"
msgstr "إنشاء فهرس على %s عمود (أعمدة)"

#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:14
msgid "Space usage"
msgstr "المساحة المستخدمة"

#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:88
msgid "dynamic"
msgstr "ديناميكي"

#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:99
msgid "partitioned"
msgstr "مقسم"

#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:128
msgid "Row length"
msgstr "طول الصف"

#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:140
msgid "Row size"
msgstr "مقاس الصف"

#: templates/table/tracking/main.twig:102
#, php-format
msgid "Activate tracking for %s"
msgstr "تنشيط التتبع ل %s"

#: templates/table/tracking/main.twig:104
msgid "Activate now"
msgstr "تنشيط الآن"

#: templates/table/tracking/main.twig:106
#, php-format
msgid "Deactivate tracking for %s"
msgstr "إلغاء تنشيط التتبع ل %s"

#: templates/table/tracking/main.twig:108
msgid "Deactivate now"
msgstr "تعطيل الآن"

#: templates/table/zoom_search/index.twig:54
msgid "Additional search criteria"
msgstr "معايير بحث إضافية"

#: templates/table/zoom_search/index.twig:141
msgid "Maximum rows to plot"
msgstr "أقصى عدد الصفوف للرسم"

#: templates/table/zoom_search/result_form.twig:7
msgid "Browse/Edit the points"
msgstr "تصفح/حرّر النقاط"

#: templates/table/zoom_search/result_form.twig:14
msgid "How to use"
msgstr "كيفية الإستعمال"

#: templates/view_create.twig:65
msgid "VIEW name"
msgstr "اسم VIEW"

#: templates/view_create.twig:79
msgid "Column names"
msgstr "اسم العمود"

#: ../ui/settings.glade:1905
msgid "events"
msgstr "أحداث"

#. TRANS: This command is descriptive, so can be translated
#: astparser.py:168
msgid "functions"
msgstr "الدالات"

#: picard/album.py:150
msgid "Unmatched Files"
msgstr "الملفات غير المطابقة"

#: picard/album.py:516
#, python-format
msgid "Album %(id)s loaded: %(artist)s - %(album)s"
msgstr "حُمّل الألبوم %(id)s: ‏%(artist)s - ‏%(album)s"

#: picard/album.py:573
#, python-format
msgid "Loading album %(id)s …"
msgstr "يحمّل الألبوم %(id)s…"

#: picard/album.py:790
msgid "[loading album information]"
msgstr "[يحمّل معلومات الألبوم]"

#: picard/album.py:792
#, python-format
msgid "[could not load album %s]"
msgstr "[تعذّر تحميل الألبوم %s]"

#: picard/cluster.py:260
#, python-format
msgid "Cluster %(album)s identified!"
msgstr "تم التعرف على مجموعة تحت عنوان %(album)s!"

#: picard/cluster.py:263
#, python-format
msgid "No matching releases for cluster %(album)s"
msgstr "لم يتم التعرف على إصدارات لمجموعة %(album)s"

#: picard/cluster.py:282
#, python-format
msgid "Looking up the metadata for cluster %(album)s…"
msgstr "يتم الآن البحث عن بيانات مجموعة %(album)s…"

#: picard/cluster.py:338
msgid "Unclustered Files"
msgstr "ملفات غير مجمعة"

#: picard/collection.py:78
#, python-format
msgid "Added %(count)i release to collection \"%(name)s\""
msgid_plural "Added %(count)i releases to collection \"%(name)s\""
msgstr[0] "لم يتم إضافة أي إصدار لمجموعة \"%(name)s\""
msgstr[1] "تم إضافة إصدار واحد لمجموعة \"%(name)s\""
msgstr[2] "تم إضافة إصداران إثنين لمجموعة \"%(name)s\""
msgstr[3] "تم إضافة عدد %(count)i من الإصدارات لمجموعة \"%(name)s\""
msgstr[4] "تم إضافة عدد %(count)i من الإصدارات لمجموعة \"%(name)s\""
msgstr[5] "تم إضافة عدد %(count)i من الإصدارات لمجموعة \"%(name)s\""

#: picard/collection.py:119
#, python-format
msgid "Error loading collections: %(error)s"
msgstr "عُطل أثناء تحميل التجميعات: %(error)s"

#: picard/file.py:855
#, python-format
msgid "File '%(filename)s' identified!"
msgstr "عُرّف الملف ”%(filename)s“!"

#: picard/file.py:867
#, python-format
msgid "No matching tracks for file '%(filename)s'"
msgstr "لا مقطوعات تطابق الملف ”%(filename)s“"

#: picard/file.py:899
#, python-format
msgid "Looking up the metadata for file %(filename)s …"
msgstr "يبحث عن معلومات وصفية للملف %(filename)s…"

#: picard/pluginmanager.py:512
#, python-format
msgid "Error loading plugins list: %(error)s"
msgstr "عُطل أثناء تحميل قائمة الملحقات: %(error)s"

#: picard/profile.py:78 picard/ui/ui_options_releases.py:110
msgid "Preferred release types"
msgstr "أنواع الإصدار المفضلة"

#: picard/profile.py:95 picard/ui/ui_options_ratings.py:47
msgid "Enable track ratings"
msgstr "فعّل إعدادات المقطوعة"

#: picard/profile.py:99 picard/ui/ui_options_ratings.py:50
msgid "Submit ratings to MusicBrainz"
msgstr "أرسِل التقييمات إلى MusicBrainz"

#: picard/profile.py:109 picard/ui/ui_options_tags.py:74
msgid "Clear existing tags"
msgstr "امسح الوسوم الموجودة"

#: picard/profile.py:111 picard/ui/ui_options_tags.py:76
msgid "Remove ID3 tags from FLAC files"
msgstr "أزِل وسوم ID3 من ملفات FLAC"

#: picard/profile.py:112 picard/ui/ui_options_tags.py:77
msgid "Remove APEv2 tags from MP3 files"
msgstr "أزِل وسوم APE الإصدارة الثانية من ملفات MP3"

#: picard/profile.py:125 picard/ui/ui_options_tags_compatibility_aac.py:49
msgid "Remove APEv2 tags from AAC files"
msgstr "أزِل وسوم APE الإصدارة الثانية من ملفات AAC"

#: picard/profile.py:129 picard/ui/ui_options_tags_compatibility_ac3.py:49
msgid "Remove APEv2 tags from AC3 files"
msgstr "أزِل وسوم APE الإصدارة الثانية من ملفات AC3"

#: ../sonata/ui/sonata.glade.h:5
msgid "Cover Art"
msgstr "صورة الغلاف"

#: picard/profile.py:153 picard/ui/options/renaming.py:73
msgid "File Naming"
msgstr "تسمية الملفات"

#: picard/profile.py:166 picard/ui/ui_options_renaming_compat.py:90
#: picard/ui/ui_win_compat_dialog.py:191
msgid "Windows compatibility"
msgstr "التوافق مع وندوز"

#: picard/profile.py:217 picard/ui/ui_options_advanced.py:143
msgid "Ignore hidden files"
msgstr "تجاهل الملفات المخفية"

#: picard/profile.py:249 picard/ui/ui_options_network.py:141
msgid "Listen only on localhost"
msgstr "استمع إلى localhost فقط"

#: picard/releasegroup.py:74
msgid "Cat No"
msgstr "رقم الكتالوج"

#: picard/releasegroup.py:110
msgid "[no barcode]"
msgstr "[لا باركود]"

#: picard/releasegroup.py:126
msgid "[no release info]"
msgstr "[لا معلومات إصدار]"

#: picard/tagger.py:650 picard/ui/ui_options_general.py:204
msgid "MusicBrainz Account"
msgstr "حساب MusicBrainz"

#: picard/tagger.py:651
msgid "Authorization code:"
msgstr "رمز الاستيثاق:"

#: picard/tagger.py:1156
#, python-format
msgid "Removing album %(id)s: %(artist)s - %(album)s"
msgstr "يُزيل الألبوم %(id)s: ‏%(artist)s - ‏%(album)s"

#: picard/tagger.py:1175
#, python-format
msgid ""
"Error while reading CD:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"عطل أثناء قراءة الأسطوانة:\n"
"\n"
"%s"

#: picard/coverart/providers/caa.py:71
msgid "250 px"
msgstr "250 بكسل"

#: picard/coverart/providers/caa.py:72
msgid "500 px"
msgstr "500 بكسل"

#: picard/coverart/providers/caa.py:73
msgid "1200 px"
msgstr "1200 بكسل"

#: picard/ui/aboutdialog.py:77
#, python-format
msgid "<br/>Translated to LANG by %s"
msgstr "<br/>ترجم التطبيق إلى العربية: %s"

#: picard/ui/caa_types_selector.py:261 picard/ui/options/dialog.py:131
#: picard/ui/options/renaming_compat.py:208
msgid "Restore &Defaults"
msgstr "استعد المب&دئيات"

#: picard/ui/coverartbox.py:331
msgid "View release on MusicBrainz"
msgstr "اعرض الإصدار على MusicBrainz"

#: picard/ui/coverartbox.py:339
msgid "Tracks contain different images"
msgstr "تحتوي المقطوعات صورا مختلفة"

#: picard/ui/coverartbox.py:395
msgid "Show more details"
msgstr "اعرض تفاصيل أكثر"

#: picard/ui/coverartbox.py:632
msgid "Show more details…"
msgstr "اعرض تفاصيل أكثر…"

#: picard/ui/filebrowser.py:91
msgid "&Move tagged files here"
msgstr "ا&نقل الملفات الموسومة هنا"

#: picard/ui/filebrowser.py:100
msgid "&Set as starting directory"
msgstr "ا&ضبط كدليل البدء"

#: picard/ui/infodialog.py:349
msgid "Tracklist:"
msgstr "قائمة المقطوعات:"

#: picard/ui/infodialog.py:391
msgid "Track Info"
msgstr "معلومات الوسيط"

#: picard/ui/infostatus.py:73
msgid "Pending files"
msgstr "الملفات المرجأة"

#: picard/ui/infostatus.py:74
msgid "Pending requests"
msgstr "الطلبات المرجأة"

#: picard/ui/itemviews.py:175 picard/util/tags.py:96
msgid "Original Release Date"
msgstr "تاريخ الإصدار الأصلي"

#: picard/ui/itemviews.py:279
msgid "Bad match"
msgstr "مطابقة سيئة"

#: picard/ui/itemviews.py:280
msgid "Poor match"
msgstr "مطابقة ضعيفة"

#: picard/ui/itemviews.py:281
msgid "Ok match"
msgstr "مطابقة لا بأس بها"

#: picard/ui/itemviews.py:282
msgid "Good match"
msgstr "مطابقة جيد"

#: picard/ui/itemviews.py:283
msgid "Great match"
msgstr "مطابقة رائعة"

#: picard/ui/itemviews.py:284
msgid "Excellent match"
msgstr "مطابقة ممتازة"

#: picard/ui/itemviews.py:455
msgid "&Expand all"
msgstr "و&سّع الكل"

#: picard/ui/itemviews.py:457
msgid "&Collapse all"
msgstr "ا&طوِ الكل"

#: picard/ui/itemviews.py:459
msgid "Select &all"
msgstr "حدّد ال&كل"

#: picard/ui/itemviews.py:542
msgid "&Other versions"
msgstr "إصدارات أ&خرى"

#: picard/ui/itemviews.py:634
msgid "P&lugins"
msgstr "الملح&قات"

#: src/language/commands/quick-cluster.c:700
msgid "Clusters"
msgstr "عناقيد"

#: picard/ui/itemviews.py:1039
msgid "Album modified"
msgstr "تعدّل الألبوم"

#: picard/ui/itemviews.py:1042
msgid "Album unchanged"
msgstr "لم يتغيّر الألبوم"

#: picard/ui/itemviews.py:1172
msgid "Track saved"
msgstr "حُفظت المقطوعة"

#: picard/ui/logview.py:339
msgid "Activity History"
msgstr "تأريخ النشاط"

#: picard/ui/mainwindow.py:351
msgid "Are you sure you want to quit Picard?"
msgstr "أمتأكّد من إنهاء Picard؟"

#: picard/ui/mainwindow.py:359
msgid "&Quit Picard"
msgstr "أ&نهِ Picard"

#: picard/ui/mainwindow.py:427
#, python-format
msgid "Listening on port %(port)d"
msgstr "يستمع إلى المنفذ %(port)d"

#: picard/ui/mainwindow.py:509
msgid "Ctrl+Shift+S"
msgstr "Ctrl+Shift+S"

#: picard/ui/mainwindow.py:531 picard/ui/scripteditor.py:649
msgid "&Help…"
msgstr "م&ساعدة…"

#: picard/ui/mainwindow.py:538
msgid "&About…"
msgstr "&عن…"

#: picard/ui/mainwindow.py:545
msgid "&Donate…"
msgstr "&تبرّع…"

#: picard/ui/mainwindow.py:551
msgid "&Report a Bug…"
msgstr "أبلِ&غ عن علة…"

#: picard/ui/mainwindow.py:557
msgid "&Support Forum…"
msgstr "منتدى ال&دعم…"

#: picard/ui/mainwindow.py:563
msgid "&Add Files…"
msgstr "أ&ضِف ملفات…"

#: picard/ui/mainwindow.py:572
msgid "Add Fold&er…"
msgstr "أضِ&ف مجلدا…"

#: picard/ui/mainwindow.py:592
msgid "Save selected files"
msgstr "احفظ الملفات المحددة"

#: picard/ui/mainwindow.py:619
msgid "Remove selected files/albums"
msgstr "أزِل الملفات/الألبومات المحددة"

#: picard/ui/mainwindow.py:627
msgid "Lookup selected item on MusicBrainz website"
msgstr "ابحث عن العنصر المحدّد في موقع MusicBrainz"

#: picard/ui/mainwindow.py:630
msgid "Ctrl+Shift+L"
msgstr "Ctrl+Shift+L"

#: picard/ui/mainwindow.py:679
msgid "Search for similar albums…"
msgstr "ابحث عن ألبومات مشابهة…"

#: picard/ui/mainwindow.py:680
msgid "View similar releases and optionally choose a different release"
msgstr "اعرض الإصدارات المشابهة واختر إصدارا مختلفا إن أرد"

#: picard/ui/mainwindow.py:688
msgid "Search for similar tracks…"
msgstr "ابحث عن مقطوعات مشابهة…"

#: picard/ui/mainwindow.py:689
msgid "View similar tracks and optionally choose a different release"
msgstr "اعرض المقطوعات المشابهة واختر إصدارا مختلفا إن أرد"

#: picard/ui/mainwindow.py:705
msgid "File &Browser"
msgstr "مت&صفّح الملفات"

#: picard/ui/mainwindow.py:720
msgid "Ctrl+Shift+M"
msgstr "Ctrl+Shift+M"

#: picard/ui/mainwindow.py:774
msgid "&Scan"
msgstr "ا&فحص"

#: picard/ui/mainwindow.py:779
msgid "Ctrl+Y"
msgstr "Ctrl+Y"

#: picard/ui/mainwindow.py:790
msgid "Ctrl+Shift+Y"
msgstr "Ctrl+Shift+Y"

#: picard/ui/mainwindow.py:800
msgid "Ctrl+U"
msgstr "Ctrl+U"

#: picard/ui/mainwindow.py:806
msgid "&Lookup"
msgstr "اب&حث"

#: picard/ui/mainwindow.py:807
msgid "Lookup selected items in MusicBrainz"
msgstr "ابحث عن العناصر المحدّدة في MusicBrainz"

#: picard/ui/mainwindow.py:818
msgid "&Info…"
msgstr "م&علومات…"

#: picard/ui/mainwindow.py:835
msgid "&Rename Files"
msgstr "&غيّر أسماء الملفات"

#: picard/ui/mainwindow.py:853
msgid "Save &Tags"
msgstr "احفظ الو&سوم"

#: picard/ui/mainwindow.py:861
msgid "Tags From &File Names…"
msgstr "الوسوم من أسماء المل&فات…"

#: picard/ui/mainwindow.py:864 picard/ui/widgets/scripttextedit.py:341
msgid "Ctrl+Shift+T"
msgstr "Ctrl+Shift+T"

#: picard/ui/mainwindow.py:872
msgid "&Open My Collections in Browser"
msgstr "ا&فتح تجميعاتي في المتصفّح"

#: picard/ui/mainwindow.py:881
msgid "Ctrl+G"
msgstr "Ctrl+G"

#: picard/ui/mainwindow.py:887
msgid "View Activity &History"
msgstr "اعرض &تأريخ النشاط"

#: picard/ui/mainwindow.py:890
msgid "Ctrl+Shift+H"
msgstr "Ctrl+Shift+H"

#: picard/ui/mainwindow.py:896
msgid "Open in &Player"
msgstr "افتح في المش&غّل"

#: picard/ui/mainwindow.py:897
msgid "Play the file in your default media player"
msgstr "شغّل الملف بمشغّل الوسائط المبدئي"

#: picard/ui/mainwindow.py:904
msgid "Open Containing &Folder"
msgstr "افتح المجل&د المحتوي"

#: picard/ui/mainwindow.py:905
msgid "Open the containing folder in your file explorer"
msgstr "افتح المجلد المحتوي في متصفّح الملفات"

#: picard/ui/mainwindow.py:1297
#, python-format
msgid "Adding multiple directories from '%(directory)s' …"
msgstr "يضيف عدة أدلة من ”%(directory)s“…"

#: picard/ui/mainwindow.py:1302
#, python-format
msgid "Adding directory: '%(directory)s' …"
msgstr "يضيف الدليل: ”%(directory)s“…"

#: picard/ui/mainwindow.py:1414
msgid "Configuration Required"
msgstr "الضبط مطلوب"

#: picard/ui/mainwindow.py:1646
#, python-format
msgid "%(filename)s"
msgstr "%(filename)s"

#: picard/ui/mainwindow.py:1726
msgid ""
"Picard needs authorization to access your personal data on the MusicBrainz "
"server. Would you like to log in now?"
msgstr ""
"يحتاج Picard استيثاقا للوصول إلى معلوماتك الشخصية في خادوم MusicBrainz. "
"أتريد الولوج الآن؟"

#: picard/ui/metadatabox.py:219
msgid "Displays original and new tags for the selected files"
msgstr "يعرض الوسوم الأصلية والجديدة للملفات المحدد"

#: picard/ui/metadatabox.py:242
msgid "Add New Tag…"
msgstr "أضِف وسما جديدا…"

#: picard/ui/metadatabox.py:244
msgid "Show Changes First"
msgstr "اعرض التغييرات أولا"

#: picard/ui/metadatabox.py:249
msgid "Alt+Shift+A"
msgstr "Alt+Shift+A"

#: picard/ui/metadatabox.py:252
msgid "Alt+Shift+E"
msgstr "Alt+Shift+E"

#: picard/ui/metadatabox.py:254
msgid "Alt+Shift+R"
msgstr "Alt+Shift+R"

#: picard/ui/metadatabox.py:380
msgid "Add to 'Preserve Tags' List"
msgstr "أضِف إلى قائمة ”الوسوم المحجوزة“"

#: picard/ui/metadatabox.py:385
msgid "Remove from 'Preserve Tags' List"
msgstr "أزِل من قائمة ”الوسوم المحجوزة“"

#: picard/ui/metadatabox.py:433
msgid "Use Original Value"
msgid_plural "Use Original Values"
msgstr[0] "استخدم القيمة الأصلية"
msgstr[1] "استخدم القيمة الأصلية"
msgstr[2] "استخدم القيمتين الأصليتين"
msgstr[3] "استخدم القيم الأصلية"
msgstr[4] "استخدم القيم الأصلية"
msgstr[5] "استخدم القيم الأصلية"

#: picard/ui/passworddialog.py:43
#, python-format
msgid ""
"The server %s requires you to login. Please enter your username and password."
msgstr "يطلب الخادوم %s منك الولوج. رجاءً أدخِل اسم المستخدم وكلمة السر."

#: picard/ui/passworddialog.py:64
#, python-format
msgid ""
"The proxy %s requires you to login. Please enter your username and password."
msgstr "يطلب الوسيط %s منك الولوج. رجاءً أدخِل اسم المستخدم وكلمة السر."

#: src/libvlc-module.c:650
msgid "Playback speed"
msgstr "سرعة التشغيل"

#: picard/ui/options/dialog.py:135 picard/ui/scripteditor.py:496
msgid "Make It So!"
msgstr "طبّقها!"

#: picard/ui/options/renaming.py:266 picard/ui/scripteditor.py:1316
msgid "The file naming format must not be empty."
msgstr "يجب ألا يكون تنسيق تسمية الملف فارغا"

#: picard/ui/ui_cdlookup.py:86
msgid "The following releases on MusicBrainz match the CD:"
msgstr "الإصدارات الآتية في MusicBrainz تطابق الأسطوانة:"

#: picard/ui/ui_edittagdialog.py:116
msgid "Edit value"
msgstr "حرّر القيم"

#: picard/ui/ui_edittagdialog.py:117
msgid "Add value"
msgstr "أضِف قيم"

#: picard/ui/ui_edittagdialog.py:118
msgid "Remove value"
msgstr "أزِل القيمة"

#: picard/ui/ui_options_advanced.py:139
msgid "Ignore file paths matching the following regular expression:"
msgstr "تجاهل مسارات الملفات التي تطابق التعبير النمطي الآتي:"

#: picard/ui/ui_options_advanced.py:141
msgid "Ignore track duration difference under this number of seconds"
msgstr "تجاهل اختلاف مدة المقطوعة إن كان أقل من كذا ثانية"

#: picard/ui/ui_options_advanced.py:144
msgid ""
"Ignore the following tracks when determining whether a release is complete"
msgstr "تجاهل المقطوعات الآتية عند تحديد فيما إذا كان الإصدار مكتملا"

#: picard/ui/ui_options_advanced.py:145
msgid "Video tracks"
msgstr "مقطوعات الفديو"

#: picard/ui/ui_options_cover.py:104
#: picard/ui/ui_options_interface_toolbar.py:77
msgid "Move selected item up"
msgstr "انقل العنصر المحدد لأعلى"

#: picard/ui/ui_options_cover.py:105
#: picard/ui/ui_options_interface_toolbar.py:78
msgid "Move selected item down"
msgstr "انقل العنصر المحدد لأسفل"

#: picard/ui/ui_options_fingerprinting.py:106
msgid "Download…"
msgstr "نزّل…"

#: picard/ui/ui_options_fingerprinting.py:108
msgid "Get API key…"
msgstr "اجلب مفتاح API…"

#: picard/ui/ui_options_general.py:199
msgid "MusicBrainz Server"
msgstr "خادوم MusicBrainz"

#: picard/ui/ui_options_interface.py:121
msgid "User interface language:"
msgstr "لغة واجهة المستخدم:"

#: picard/ui/ui_options_interface_toolbar.py:72
msgid "Customize Action Toolbar"
msgstr "خصّص شريط أدوات الإجراءات"

#: picard/ui/ui_options_interface_toolbar.py:73
msgid "Add a new button to Toolbar"
msgstr "أضِف زرا جديدا إلى شريط الأدوات"

#: picard/ui/ui_options_interface_toolbar.py:74
msgid "Add Action"
msgstr "أضِف إجراء"

#: picard/ui/ui_options_interface_toolbar.py:75
msgid "Insert a separator"
msgstr "أدرج فاصلا"

#: picard/ui/ui_options_interface_toolbar.py:76
msgid "Add Separator"
msgstr "أضِف فاصلا"

#: picard/ui/ui_options_interface_toolbar.py:79
msgid "Remove button from toolbar"
msgstr "أزِل الزر من شريط الأدوات"

#: picard/ui/ui_options_network.py:139
msgid "Browser Integration"
msgstr "التكامل مع المتصفّح"

#: picard/ui/ui_options_network.py:140
msgid "Default listening port:"
msgstr "منفذ الاستماع المبدئي:"

#: picard/ui/ui_options_plugins.py:135
msgid "Install plugin…"
msgstr "ثبّت ملحقة…"

#: picard/ui/ui_options_plugins.py:136
msgid "Open plugin folder"
msgstr "افتح مجلد الملحقات"

#: picard/ui/ui_options_plugins.py:137
msgid "Reload List of Plugins"
msgstr "أعِد تحميل قائمة الملحقات"

#: picard/ui/ui_options_renaming.py:150
msgid "Move files when saving"
msgstr "انقل الملفات عند الحفظ"

#: picard/ui/ui_options_renaming.py:155
msgid "Rename files when saving"
msgstr "غيّر أسماء الملفات عند الحف"

#: picard/ui/options/tags_compatibility_id3.py:44
#: picard/ui/ui_options_tags_compatibility_id3.py:115
msgid "ID3"
msgstr "ID3"

#: ../ui/prefdialog.glade.h:13
msgid "UTF-8"
msgstr "UTF-8"

#: picard/ui/ui_provider_options_caa.py:70
msgid "Select types…"
msgstr "اختر الأنواع…"

#: picard/ui/ui_provider_options_caa.py:71
msgid "Only use images of the following size:"
msgstr "استخدم صورا بهذا المقاس فقط:"

#: picard/ui/ui_provider_options_caa.py:72
msgid "Download only approved images"
msgstr "نزّل الصور الموافق عليها فقط"

#: picard/ui/ui_tagsfromfilenames.py:53
msgid "Convert File Names to Tags"
msgstr "حوّل أسماء الملفات إلى وسوم"

#: picard/ui/ui_tagsfromfilenames.py:54
msgid "Replace underscores with spaces"
msgstr "استبدل الشرطات السفلية بمسافات"

#: picard/ui/options/__init__.py:110
msgid "Regex Error"
msgstr "خطأ في التعبير النمطي"

#: picard/ui/options/dialog.py:129
msgid "&Restore all Defaults"
msgstr "ا&ستعد كل المبدئيات"

#: picard/ui/options/dialog.py:130
msgid "Reset all of Picard's settings"
msgstr "صفّر كل إعدادات Picard"

#: picard/ui/options/dialog.py:132
msgid "Reset all settings for current option page"
msgstr "صفّر كل إعدادات صفحة الخيارات الحالية"

#: picard/ui/options/dialog.py:432
msgid "You are about to reset your options for this page."
msgstr "أنت على وشك تصفير كل الخيارات في هذه الصفحة."

#: picard/ui/options/dialog.py:436
msgid "Warning! This will reset all of your settings."
msgstr "تحذير! سيصفّر هذا كل إعداداتك."

#: picard/ui/options/dialog.py:443
msgid "Confirm Reset"
msgstr "أكّد التصفير"

#: picard/ui/options/general.py:152
#, python-format
msgid "Logged in as <b>%s</b>."
msgstr "والج كَ‍ <b>%s</b>."

#: picard/ui/options/interface.py:189
msgid ""
"You have changed the interface language. You have to restart Picard in order "
"for the change to take effect."
msgstr "لقد غيّرت لغة الواجهة. عليك إعادة تشغيل Picard ليأخذ التغيير مفعوله."

#: src/language/commands/quick-cluster.c:531
#: src/language/commands/quick-cluster.c:606
#: src/language/commands/quick-cluster.c:607
#: src/language/commands/quick-cluster.c:703
msgid "Cluster"
msgstr "العنقود"

#: picard/ui/options/interface_toolbar.py:88
msgid "Lookup in Browser"
msgstr "ابحث في المتصفّح"

#: picard/ui/options/interface_toolbar.py:112
msgid "Open in Player"
msgstr "افتح في المشغّل"

#: picard/ui/options/interface_toolbar.py:187
msgid "Drag and Drop to re-order"
msgstr "اسحب وأفلِت لإعادة الترتيب"

#: picard/ui/options/plugins.py:444
#, python-format
msgid ""
"The plugin \"%(plugin)s\" is not compatible with this version of Picard."
msgstr "الملحقة ”%(plugin)s“ غير متوافقة مع إصدارة Picard هذه."

#: picard/ui/options/plugins.py:465
#, python-format
msgid ""
"The plugin \"%(plugin)s\" will be upgraded to version %(version)s on next "
"run of Picard."
msgstr ""
"ستُرقّى الملحقة ”%(plugin)s“ إلى الإصدارة %(version)s في التشغيل التالي لِ‍ "
"Picard."

#: picard/ui/options/plugins.py:621
msgid "Restart Picard to upgrade to new version"
msgstr "أعِد تشغيل Picard للترقية إلى إصدارة أحدث"

#: picard/ui/options/plugins.py:699
#, python-format
msgid "The plugin \"%(plugin)s\" could not be downloaded."
msgstr "تعذّر تنزيل الملحقة ”%(plugin)s“."

#: picard/ui/options/plugins.py:700
msgid "Please try again later."
msgstr "رجاء أعِد المحاولة لاحقا."

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:71
msgid "Create a new profile"
msgstr "أنشئ لاحة جديدة"

#: picard/ui/options/ratings.py:41
msgid "Ratings"
msgstr "التقييمات"

#: picard/ui/options/renaming.py:256
msgid "The location to move files to must not be empty."
msgstr "المكان حيث ستُنقل إليه الملفات يجب ألا يكون فارغا."

#: picard/ui/options/tags_compatibility_ac3.py:41
msgid "AC3"
msgstr "AC3"

#: picard/ui/options/tags_compatibility_wave.py:43
msgid "WAVE"
msgstr "WAVE"

#: picard/ui/searchdialog/__init__.py:210
msgid "<strong>Loading…</strong>"
msgstr "<strong>يحمّل…</strong>"

#: picard/ui/searchdialog/__init__.py:264
msgid "<strong>No results found. Please try a different search query.</strong>"
msgstr "<strong>لم يُعثر على نتائج. رجاءً أعِد البحث باستعلام مختلف.</strong>"

#: picard/ui/searchdialog/album.py:145 picard/ui/searchdialog/track.py:63
msgid "Load into Picard"
msgstr "حمّل في Picard"

#: picard/ui/searchdialog/album.py:150
msgid "Album Search Results"
msgstr "نتائج البحث عن الألبومات"

#: picard/ui/searchdialog/artist.py:50
msgid "Show in browser"
msgstr "اعرض في المتصفّح"

#: picard/ui/searchdialog/track.py:67
msgid "Track Search Results"
msgstr "نتائج البحث عن المقطوعات"

#: picard/ui/widgets/scriptlistwidget.py:54
msgid "Rename script"
msgstr "غيّر اسم السكربت"

#: picard/ui/widgets/scriptlistwidget.py:89
msgid "Are you sure you want to remove this script?"
msgstr "أمتأكد من إزالة هذا السكربت؟"

#: picard/ui/widgets/scripttextedit.py:332
msgid "Ctrl+Shift+W"
msgstr "Ctrl+Shift+W"

#: picard/util/tags.py:58
msgid "Disc Id"
msgstr "معرّف الأسطوان"

#: picard/util/tags.py:106
msgid "Release Country"
msgstr "بلد الإصدار"

#: picard/util/tags.py:108
msgid "Release Status"
msgstr "حالة الإصدار"

#: picard/util/tags.py:109
msgid "Release Type"
msgstr "نوع الإصدار"

#: picard/util/tags.py:125
msgid "Total Discs"
msgstr "إجمالي الأسطوانات"

#: picard/util/tags.py:126
msgid "Total Tracks"
msgstr "إجمالي المقطوعات"

#: picard/util/tags.py:128
msgid "Artist Website"
msgstr "موقع الفنّان"

#: picard/util/webbrowser2.py:45
msgid "Web Browser Error"
msgstr "عطل في متصفّح الوب"

#: picard/util/webbrowser2.py:45
#, python-format
msgid ""
"Error while launching a web browser:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"عطل أثناء إطلاق متصفّح الوب:\n"
"\n"
"%s"

#: rules/base.xml:2575
msgid "English (Cameroon)"
msgstr "الإنجليزية (الكاميرون)"

#: rules/base.xml:2688
msgid "English (Ghana)"
msgstr "الإنجليزية (غانا)"

#: rules/base.xml:2809
msgid "English (Nigeria)"
msgstr "الإنجليزية (نيجيريا)"

#: rules/base.xml:3663
msgid "French (Togo)"
msgstr "الفرنسية (توجو)"

#: ../gtk-dialog.c:916 ../gtk-dialog.c:2103
msgid "_What's this?"
msgstr "_ما هذا؟"

#: ../gtk-dialog.c:1029
msgid "Enter secret here"
msgstr "أدخل السر هنا"

#: ../gtk-dialog.c:1034
msgid "This buddy is already authenticated."
msgstr "هذا الصديق مُستوثَق بالفعل."

#: ../gtk-dialog.c:1053
msgid ""
"To authenticate, pick a secret known only to you and your buddy.  Enter this "
"secret, then wait for your buddy to enter it too.  If the secrets don't "
"match, then you may be talking to an imposter."
msgstr ""
"لأجل الاستيثاق اختر سرا لا يعرفه إلاك و صديقك. أدخل هذا السر ثم انتظر أن "
"يُدخله الصديق كذلك. إذا لم يتطابق السران فلربما كنت تحادث مُنتحلا."

#: ../gtk-dialog.c:1057
msgid ""
"If your buddy uses multiple IM accounts or multiple computers, you may have "
"to authenticate multiple times.  However, as long as they use an account and "
"computer that you've seen before, you don't need to authenticate each "
"individual conversation."
msgstr ""
"إن كان صديقك يستخدم حسابات تراسل فوري متعددة أو حواسيب مختلفة فربما تحتاجان "
"للاستيثاق أكثر من مرّة. لكن إن كان صديقك يستخدم حاسوبا و حسابا سبق تعرُّفهما "
"فلن تحتاج لاستيثاق كل محادثة على حدة."

#: ../gtk-dialog.c:1062 ../gtk-dialog.c:1330 ../gtk-dialog.c:1334
#: ../gtk-dialog.c:1431 ../gtk-dialog.c:1598 ../gtk-dialog.c:1758
#: ../gtk-dialog.c:1858 ../gtk-dialog.c:1943
msgid "?lang=en"
msgstr "?lang=ar"

#: ../gtk-dialog.c:1063
msgid "Click here for more information about authentication in OTR."
msgstr "انقر هنا لمزيد من المعلومات عن الاستيثاق في OTR."

#: ../gtk-dialog.c:1067
msgid ""
"Authenticating a buddy helps ensure that the person you are talking to is "
"who they claim to be."
msgstr ""
"الاستيثاق من الصديق يُساعد على التأكد من أن الشخص الذي تُحدثه هو من يزعم أن "
"يكونه."

#: ../gtk-dialog.c:1119
msgid "Authenticating Buddy"
msgstr "يجري الاستيثاق من الصديق"

#: ../gtk-dialog.c:1209
msgid "Generating private key"
msgstr "يجري توليد المفتاح السري"

#. Create the Please Wait... dialog
#: ../gtk-dialog.c:1221
#, c-format
msgid "Generating private key for %s (%s)..."
msgstr "يجري توليد مفتاح سري لأجل %s (%s)..."

#: ../gtk-dialog.c:1266
#, c-format
msgid "%s Done."
msgstr "%s تم."

#: ../gtk-dialog.c:1328
#, c-format
msgid ""
"%s is contacting you from an unrecognized computer.  You should <a "
"href=\"%s%s\">authenticate</a> this buddy."
msgstr ""
"يتصل بك %s من حاسوب لم يُتعرّف عليه. ينبغي لك <a href=\"%s%s\">الاستيثاق</a> "
"من هذا الصديق."

#: ../gtk-dialog.c:1332
#, c-format
msgid ""
"%s has not been authenticated yet.  You should <a "
"href=\"%s%s\">authenticate</a> this buddy."
msgstr ""
"لم يُستوثق من %s بعد. يجب عليك <a href=\"%s%s\">الاستيثاق</a> من هذا الصديق."

#: ../gtk-dialog.c:1376 ../gtk-ui.c:73
msgid "Not private"
msgstr "ليست خاصة"

#: ../gtk-dialog.c:1378
msgid "Start a private conversation"
msgstr "ابدأ محادثة خاصة"

#: ../gtk-dialog.c:1379
msgid "Refresh the private conversation"
msgstr "أنعش المحادثة الخاصة"

#: ../gtk-dialog.c:1383
msgid "Start _private conversation"
msgstr "ابدأ محادثة _خاصة"

#: ../gtk-dialog.c:1384
msgid "Refresh _private conversation"
msgstr "أنعش المحادثة ال_خاصة"

#: ../gtk-dialog.c:1563
msgid "I have not"
msgstr "لم أتحقق"

#: ../gtk-dialog.c:1564
msgid "I have"
msgstr "تحققتُ"

#: ../gtk-dialog.c:1566
msgid " verified that this is in fact the correct"
msgstr "من أن هذا صحيح حقا"

#: ../gtk-dialog.c:1575
#, c-format
msgid "fingerprint for %s."
msgstr "بصمة %s."

#: ../gtk-dialog.c:1587
msgid ""
"To verify the fingerprint, contact your buddy via some <i>other</i> "
"authenticated channel, such as the telephone or GPG-signed email.  Each of "
"you should tell your fingerprint to the other."
msgstr ""
"لتتحقق من البصمة اتصل بصديقك عبر قناة <i>أخرى</i> مستوثقة، كالهاتف أو بريد "
"موقع رقميا، بحيث يُخبر كل منكما الآخر ببصمته."

#: ../gtk-dialog.c:1591
msgid ""
"If everything matches up, you should indicate in the above dialog that you "
"<b>have</b> verified the fingerprint."
msgstr ""
"إذا تطابق كل شيء عليك أن توضح في الحوار السابق أنك <b>تحققت</b> من البصمة."

#: ../gtk-dialog.c:1593
msgid ""
"If your buddy has more than one IM account, or uses more than one computer, "
"he may have multiple fingerprints."
msgstr ""
"إن كان لصديقك أكثر من حساب تراسل فوري أو يستخدم أكثر من حاسوب فقد تكون له "
"أكثر من بصمة."

#: ../gtk-dialog.c:1595
msgid ""
"However, the only way an imposter could duplicate one of your buddy's "
"fingerprints is by stealing information from her/his computer."
msgstr ""
"مع هذا فالطريقة الوحيدة التي يمكن بها لمنتحل تزييف بصمة أحد أصدقائك هي السطو "
"على معلومات معينة من حاسوبه."

#: ../gtk-dialog.c:1599
msgid "Click here for more information about fingerprints."
msgstr "انقر هنا لمزيد من المعلومات عن البصمات."

#: ../gtk-dialog.c:1602
msgid ""
"A <b>fingerprint</b> is a unique identifier that you should use to "
"authenticate your buddy."
msgstr "<b>البصمة</b> هي مُعرف فريد يتعين عليك استخدامه للاستيثاق من أصدقائك."

#: ../gtk-dialog.c:1624
#, c-format
msgid "Verify fingerprint for %s"
msgstr "تحقق من بصمة %s"

#: ../gtk-dialog.c:1636
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint for you, %s (%s):\n"
"%s\n"
"\n"
"Purported fingerprint for %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"بصمتك، %s (%s):\n"
"%s\n"
"\n"
"بصمة %s المزعومة:\n"
"%s\n"

#: ../gtk-dialog.c:1668
#, c-format
msgid "Authenticate %s"
msgstr "استوثق من %s"

#: ../gtk-dialog.c:1673
#, c-format
msgid "Enter a secret known only to %s and yourself.\n"
msgstr "أدخل سرا لا يعرفه سواك و %s.\n"

#: ../gtk-dialog.c:1676
msgid "Authenticate buddy"
msgstr "استوثق من الصديق"

#: ../gtk-dialog.c:1708
msgid "An error occurred during authentication."
msgstr "حدث عطل أثناء الاستيثاق."

#: ../gtk-dialog.c:1724
msgid "Authentication successful."
msgstr "نجح الاستيثاق."

#: ../gtk-dialog.c:1752
#, c-format
msgid "Private conversation with %s started.%s"
msgstr "بدأت محادثة خاصة مع %s. %s "

#: ../gtk-dialog.c:1756
#, c-format
msgid "<a href=\"%s%s\">Unverified</a> conversation with %%s started.%%s"
msgstr "بدأت محادثة <a href=\"%s%s\">غير مستوثقة</a> مع %%s .%%s"

#. This last case should never happen, since we know
#. * we're in ENCRYPTED.
#: ../gtk-dialog.c:1764
#, c-format
msgid "Not private conversation with %s started.%s"
msgstr "بدأت محادثة غير خاصة مع %s. %s "

#: ../gtk-dialog.c:1770 ../gtk-dialog.c:1871
msgid "  Warning: using old protocol version 1."
msgstr "  تحذير: تستخدم بروتوكولا قديما من الإصدارة 1."

#: ../gtk-dialog.c:1790
#, c-format
msgid "Private conversation with %s lost."
msgstr "انقطعت المحادثة الخاصة مع %s."

#: ../gtk-dialog.c:1825
#, c-format
msgid ""
"%s has ended his/her private conversation with you; you should do the same."
msgstr "أنهى %s من طرفه المحادثة الخاصة معك. عليك فعل الشيء ذاته."

#: ../gtk-dialog.c:1850
#, c-format
msgid "Successfully refreshed the private conversation with %s.%s"
msgstr "تم إنعاش المحادثة الخاصة مع %s بنجاح.%s"

#: ../gtk-dialog.c:1855
#, c-format
msgid ""
"Successfully refreshed the <a href=\"%s%s\">unverified</a> conversation with "
"%%s.%%s"
msgstr "تم إنعاش المحادثة <a href=\"%s%s\">غير المستوثقة</a> مع %%s بنجاح.%%s"

#. This last case should never happen, since we know
#. * we're in ENCRYPTED.
#: ../gtk-dialog.c:1864
#, c-format
msgid "Successfully refreshed the not private conversation with %s.%s"
msgstr "تم إنعاش المحادثة غير الخاصة مع %s بنجاح.%s"

#: ../gtk-dialog.c:1891
#, c-format
msgid "Attempting to refresh the private conversation with %s..."
msgstr "تجري محاولة تنشيط المحادثة الخاصة مع %s..."

#: ../gtk-dialog.c:1893
#, c-format
msgid "Attempting to start a private conversation with %s..."
msgstr "تجري محاولة بدء محادثة خاصة مع %s..."

#: ../gtk-dialog.c:2053
msgid "OTR:"
msgstr "OTR:"

#: ../gtk-dialog.c:2062
msgid "OTR Messaging"
msgstr "تراسل OTR"

#: ../gtk-dialog.c:2068
msgid "_End private conversation"
msgstr "ا_نهِ المحادثة الخاصة"

#.
#. * Don't show the Verify fingerprint menu option any more.  You can
#. * still get to the dialog through Authenticate connection ->
#. * Advanced...
#. *
#. menuverf = gtk_menu_item_new_with_mnemonic(_("_Verify fingerprint"));
#. gtk_menu_shell_append(GTK_MENU_SHELL(menu), menuverf);
#. gtk_widget_show(menuverf);
#.
#: ../gtk-dialog.c:2086
msgid "_Authenticate buddy"
msgstr "ا_ستوثق من الصديق"

#: ../gtk-ui.c:96
#, c-format
msgid "Fingerprint: %.80s"
msgstr "البصمة: %.80s "

#: ../gtk-ui.c:100
#, c-format
msgid "No key present"
msgstr "لا توجد مفاتيح"

#: ../gtk-ui.c:105
#, c-format
msgid "No account available"
msgstr "لا توجد حسابات"

#: ../gtk-ui.c:396
msgid "Enable private messaging"
msgstr "فعِّل التراسل الخاص"

#: ../gtk-ui.c:398
msgid "Automatically initiate private messaging"
msgstr "ابدأ التراسل الخاص تلقائيا"

#: ../gtk-ui.c:400
msgid "Require private messaging"
msgstr "اشترط التراسل الخاص"

#: ../gtk-ui.c:403
msgid "Don't log OTR conversations"
msgstr "لا تُسجِّل محادثات OTR"

#: ../gtk-ui.c:531
msgid "My private keys"
msgstr "مفاتيحي السريّة"

#: ../gtk-ui.c:540
msgid "Key for account:"
msgstr "مفتاح الحساب:"

#: ../gtk-ui.c:596
msgid "Default OTR Settings"
msgstr "اعدادات OTR المبدئية"

#: ../gtk-ui.c:625
msgid "Screenname"
msgstr "اسم الشاشة"

#: ../gtk-ui.c:665
msgid "Start private connection"
msgstr "ابدأ محادثة خاصة"

#: ../gtk-ui.c:673
msgid "End private connection"
msgstr "انهِ المحادثة الخاصة"

#: ../gtk-ui.c:689
msgid "Forget fingerprint"
msgstr "انس البصمة"

#: ../gtk-ui.c:740
msgid "Known fingerprints"
msgstr "البصمات المعروفة"

#: ../gtk-ui.c:838 ../otr-plugin.c:584
msgid "OTR Settings"
msgstr "تضبيطات OTR"

#. Set the title
#: ../gtk-ui.c:856
#, c-format
msgid "OTR Settings for %s"
msgstr "تضبيطات OTR لأجل %s"

#. Make the cascaded checkboxes
#: ../gtk-ui.c:873
msgid "Use default OTR settings for this buddy"
msgstr "استخدم تضبيطات OTR المبدئية لهذا الصديق"

#: ../otr-plugin.c:113
#, c-format
msgid "You are not currently connected to account %s (%s)."
msgstr "لست حاليا متصلا بالحساب %s (%s)."

#: ../otr-plugin.c:161
#, c-format
msgid "Out of memory building filenames!\n"
msgstr "نفدت الذاكرة أثناء بناء أسماء الملفات!\n"

#: ../otr-plugin.c:167
#, c-format
msgid "Could not write private key file\n"
msgstr "تعذّرت كتابة ملف المفتاح السري\n"

#: ../otr-plugin.c:210
#, c-format
msgid "Unknown account %s (%s)."
msgstr "حساب مجهول %s (%s)."

#: ../otr-plugin.c:214
msgid "Unknown account"
msgstr "حساب مجهول"

#: ../otr-plugin.c:960
msgid "Off-the-Record Messaging"
msgstr "التراسل الخاص Off-the-record Messaging"

#: ../otr-plugin.c:961
msgid "Provides private and secure conversations"
msgstr "يتيح إقامة محادثات خاصة و مؤمَّنة"

#: ../otr-plugin.c:962
msgid ""
"Preserves the privacy of IM communications by providing encryption, "
"authentication, deniability, and perfect forward secrecy."
msgstr ""
"يحفظ خصوصية اتصالات التراسل الفوري باستخدام التعمية و الاستيثاق و الإنكار و "
"الأمن اللاحق."

#: ../ui.c:108
#, c-format
msgid "Account %s (%s) could not be found"
msgstr "لم يُعثر على الحساب %s (%s)"

#: ../ui.c:112
msgid "Account not found"
msgstr "لم يُعثر على الحساب"

#: ../src/core/sip-transport.c:1299 ../src/core/sipe-notify.c:1159
#, c-format
msgid "You have been rejected by the server: %s"
msgstr "لقد تم رفضك من قِبل الخادم: %s"

#: ../src/core/sip-transport.c:1300 ../src/core/sip-transport.c:1316
#: ../src/core/sip-transport.c:1340 ../src/core/sip-transport.c:1364
#: ../src/core/sipe-conf.c:267 ../src/core/sipe-notify.c:1159
msgid "no reason given"
msgstr "السبب غير محدد"

#: ../src/core/sip-transport.c:1340 ../src/core/sip-transport.c:1364
#, c-format
msgid "Service unavailable: %s"
msgstr "الخدمة غير متاحة: %s"

#: ../src/core/sip-transport.c:1741
msgid "Invalid message signature received"
msgstr "تم استلام توقيع رسالة غير صالح"

#: ../../i18n_templatelist.c:183
#: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:40
msgid "Access level"
msgstr "مستوى الوصول"

#: ../src/core/sipe-buddy.c:1078
msgid " (more matched your query)"
msgstr " (أكثر تطابقًا للاستعلام الخاص بك)"

#: ../src/core/sipe-ft.c:447
msgid "Could not create listen socket"
msgstr "تعذر إنشاء مقبس استماع"

msgid "Error retrieving room list"
msgstr "عطل في جلب قائمة الغرف"

#: xfburn/xfburn-device.c:255 xfburn/xfburn-device.c:256
msgid "Display name"
msgstr "اسم العرض"

#: ../src/purple/purple-transport.c:157
#: ../src/telepathy/telepathy-transport.c:96
msgid "Server has disconnected"
msgstr "تم قطع الاتصال بالخادم"

#: ../src/purple/purple-transport.c:285
msgid "Could not connect"
msgstr "تعذر الاتصال"

#: ../src/purple/purple-transport.c:355
msgid "Could not create SSL context"
msgstr "تعذر إنشاء سياق SSL"

#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
msgid "Finch"
msgstr "فِنْش"

#, c-format
msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s. جرّب `%s -h' لمزيد من المعلومات.\n"

#, c-format
msgid ""
"%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
"investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
"http://developer.pidgin.im"
msgstr ""
"واجه %s أخطاء أثناء نقل إعداداتك من %s إلى %s. من فضلك افحص و استكمل النقل "
"يدويا. وأبلغ عن هذا الخطأ في http://developer.pidgin.im"

msgid "Account was not modified"
msgstr "لم يتم تعديل الحساب"

msgid "Account was not added"
msgstr "لم يتم إضافة الحساب"

msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "خانة إسم المُستخدِم يجب ألا تكون خالية."

msgid ""
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr "تعذر تغيير نوع ميثاق الحساب نظراً ﻷن الحساب في حالة إتصال حالياً."

msgid ""
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr "تعذر تغيير اﻹسم نظراً ﻷن الحساب في حالة إتصال حالياً."

msgid "New mail notifications"
msgstr "تنبيهات بريديّة جديدة"

msgid "There are no protocol plugins installed."
msgstr "لا يوجد أي إضافات خاصة بالميثاقات مُثبتة."

msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(ربما نسيت أن تنفذ 'make install'.)"

msgid "Modify Account"
msgstr "عدّل الحساب"

#. Register checkbox
msgid "Create this account on the server"
msgstr "إنشئ حساباً جديداً على الخادم المُختار بهذه المعلومات"

msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "يمكنك تفعيل أو تعطيل الحسابات من القائمة التالية."

#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%s%s%s%s جعل %s %s%sصديقه"

msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "أتريد إضافة الصديق إلى قائمتك؟"

#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
msgstr "%s%s%s%s يود إضافة %s إلى قائمة أصدقاءه%s%s"

msgid "Authorize buddy?"
msgstr "أأقبل الصديق؟"

msgid "Authorize"
msgstr "اقبل"

#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"متصل: %d\n"
"المجموع: %d"

#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "حساب: %s (%s)"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"شوهد قبل %s"

msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "يجب أن تُحدد اسم مستخدم لهذا الصديق."

msgid "You must provide a group."
msgstr "يجب أن تُحدد مجموعة."

msgid "You must select an account."
msgstr "يجب أن تختار حسابًا."

msgid "The selected account is not online."
msgstr "الحساب المختار ليس متصلا الآن."

msgid "Error adding buddy"
msgstr "عطل أثناء إضافة الصديق"

msgid "Alias (optional)"
msgstr "الكُنية (اختياري)"

msgid "Invite message (optional)"
msgstr "رسالة الدعوة (اختيارية)"

msgid "Add in group"
msgstr "أضف للمجموعة"

msgid "Add Buddy"
msgstr "أضف صديقا"

msgid "Please enter buddy information."
msgstr "من فضلك أدخل معلومات الصديق."

msgid "Auto-join"
msgstr "انضمام تلقائي"

msgid "Add Chat"
msgstr "أضف دردشة"

msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "يمكنك فيما بعد تحرير المزيد من المعلومات من قائمة السياق."

msgid "Error adding group"
msgstr "غطل أثناء إضافة المجموعة"

msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "يجب أن تعطي اسمًا للمجموعة التي تريد إضافتها."

msgid "Enter the name of the group"
msgstr "أدخل اسم المجموعة"

msgid "Edit Chat"
msgstr "حرّر الدردشة"

msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "من فضلك حدِّث الحقول الضروريّة ."

msgid "Edit Settings"
msgstr "حرّر الخصائص"

msgid "Retrieving..."
msgstr "يجري الجلب..."

msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "أضف إشعار صديق"

msgid "Show when offline"
msgstr "أظهر عندما لا تكون متصلا"

#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "من فضلك أدخل اسم %s الجديد"

msgid "Set Alias"
msgstr "أدخل الكنية"

msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "أبقه فارغا لتصفير الاسم."

msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr "إذا أزلت هذا المراسل سيزال كذلك جميع الأصدقاء فيه"

msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr "إذا أزلت هذه المجموعة سيزال كذلك جميع الأصدقاء فيها"

#. Buddy List
msgid "Buddy List"
msgstr "قائمة الأصدقاء"

msgid "Place tagged"
msgstr "وُسِمَ المكان"

msgid "Toggle Tag"
msgstr "بدّل الوسم"

msgid "On Mobile"
msgstr "يتحدث في الهاتف"

msgid "Saved..."
msgstr "حُفِظ..."

msgid "Block/Unblock"
msgstr "احظر/ألغِ الحظر"

msgid ""
"Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
"Unblock."
msgstr "من فضلك أدخل اسم المستخدم أو كنية الشخص الذي تود حظره/رفع الحظر عنه."

msgid "New Instant Message"
msgstr "رسالة فورية جديدة"

msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr "من فضلك أدخل اسم المستخدم أو كنية الشخص الذي تود محادثته."

msgid "Join a Chat"
msgstr "انضم لدردشة"

msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "أدخل اسم الدردشة التي تريد الانضمام إليها."

msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
"view."
msgstr "أدخل اسم المستخدم أو الاسم المستعار للشخص الذي تود عرض سجله."

msgid "Send IM..."
msgstr "أرسل رسالة فورية..."

msgid "Block/Unblock..."
msgstr "احظر/ألغِ الحظر..."

msgid "Join Chat..."
msgstr "انضم لدردشة..."

msgid "View Log..."
msgstr "اعرض السجِل..."

msgid "View All Logs"
msgstr "اعرض كل السجِلات"

msgid "Empty groups"
msgstr "المجموعات الخاوية"

msgid "Offline buddies"
msgstr "الأصدقاء غير المتَّصلين"

msgid "By Status"
msgstr "حسب الحالة"

msgid "By Log Size"
msgstr "حسب حجم السجل"

msgid "Certificate Import"
msgstr "استيراد الشهادة"

msgid "Specify a hostname"
msgstr "حدد اسم مُضيف"

msgid "Type the host name this certificate is for."
msgstr "أدخل اسم المضيف صاحب هذه الشهادة."

#, c-format
msgid ""
"File %s could not be imported.\n"
"Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
msgstr ""
"تعذّر تصدير الملف %s.\n"
"تأكّد أن الملف مقروء وبتنسيق PEM.\n"

msgid "Certificate Import Error"
msgstr "عطل في استيراد اشهادة"

msgid "X.509 certificate import failed"
msgstr "فشل استيراد شهادة X.509"

msgid "Select a PEM certificate"
msgstr "اختر شهادة PEM"

#, c-format
msgid ""
"Export to file %s failed.\n"
"Check that you have write permission to the target path\n"
msgstr ""
"فشل تصدير الملف %s.\n"
"تأكد من أن لك صلاحية الكتابة في المسار الهدف\n"

msgid "Certificate Export Error"
msgstr "عطل في تصدير الشهادة"

msgid "X.509 certificate export failed"
msgstr "فشل تصدير شهادة X.509"

msgid "PEM X.509 Certificate Export"
msgstr "تصدير شهادة PEM X.509"

#, c-format
msgid "Certificate for %s"
msgstr "شهادة %s"

#, c-format
msgid ""
"Common name: %s\n"
"\n"
"SHA1 fingerprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"الاسم الشائع: %s\n"
"\n"
"بصمة SHA1:\n"
"%s"

msgid "SSL Host Certificate"
msgstr "شهادة SSL للمضيف"

#, c-format
msgid "Really delete certificate for %s?"
msgstr "أتريد حقا حذف شهادة %s؟"

msgid "Confirm certificate delete"
msgstr "أكّد حذف الشهادة"

msgid "Certificate Manager"
msgstr "مدير الشّهادات"

#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
"and re-enable the account."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"لن يحاول فِنش إعادة اتصال الحساب قبل أن تعالج العطل و تعيد تفعيل الحساب."

msgid "Re-enable Account"
msgstr "أعِد تفعيل الحساب"

msgid "No such command."
msgstr "هذا الأمر غير موجود."

msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr "خطأ نحوي: أدخلت عددا خاطئا من المعطيات لهذا الأمر."

msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "فشل الأمر الذي أصدرته لسبب مجهول."

msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "يعمل هذا الأمر فقط مع الدردشات و ليس الرسائل الفورية."

msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "يعمل هذا الأمر فقط مع الرسائل الفورية و ليس الدردشات."

msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "لايعمل هذا الأمر مع هذا البروتوكول."

msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "لم تُرسل الرسالة لأنك لست والجا."

#, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s -- %s)"

#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s يكتب..."

msgid "You have left this chat."
msgstr "لقد فارقت هذه الدردشة."

msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"لقد انفصل هذا الحساب ولم تعد مشاركا في هذه الدردشة. سيُعاد انضمامك تلقائيا "
"عندما يتصل هذا الحساب مجددا."

msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr "بدأ التسجيل. الرسائل اللاحقة في هذه المحادثة ستسجل."

msgid ""
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr "أُوقِف التسجيل. الرسائل اللاحقة في هذه المحادثة لن تسجل."

msgid "Clear Scrollback"
msgstr "اخل ما سبق في نافذة المحادثة"

msgid "Show Timestamps"
msgstr "اعرض الأختام الزمنية"

msgid "Add Buddy Pounce..."
msgstr "أضف إشعار صديق..."

msgid "Invite..."
msgstr "ادعُ..."

msgid "Enable Logging"
msgstr "فعّل التسجيل"

msgid "Enable Sounds"
msgstr "فعّل الأصوات"

msgid "You are not connected."
msgstr "أنت غير مُتصِل"

msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<رد-تلقائي>"

#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] "قائمة المستخدمين:\n"
msgstr[1] "قائمة من مستخدم واحد:\n"
msgstr[2] "قائمة من مستخدمَين:\n"
msgstr[3] "قائمة من %d مستخدمين:\n"
msgstr[4] "قائمة من %d مستخدما:\n"
msgstr[5] "قائمة من %d مستخدم:\n"

msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr "خيارات التنقيح المدعومة هي: الإصدارة الملحقات"

msgid "No such command (in this context)."
msgstr "الأمر الذي أدخلته غير موجود (في هذا السياق)."

msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"استخدم  \"/help &lt;command&gt;\" للمساعدة في أمر بعينه.\n"
"الأوامر التالية متاحة في هذا السياق:\n"

msgid ""
"say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr "say &lt;رسالة&gt;: يرسل رسالة كالمعتاد و كأنك لم تستخدم هذا الأمر."

msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr "me &lt;إجراء&gt;: يرسل فعلا على نمط آي‌آر‌سي للصديق أو الدردشة."

msgid ""
"debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;option&gt;:  يرسل معلومات متنوعة للتنقيح إلى المحادثة الحالية."

msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "clear: يمسح ما سبق في نافذة المحادثة."

msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
msgstr "help &lt;command&gt;:  مساعدة حول أمر بعينه."

msgid "users:  Show the list of users in the chat."
msgstr "users: يعرض قائمة المستخدمين في الدردشة."

msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plugins: يظهر نافذة الملحقات."

msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist: يعرض قائمة الأصدقاء."

msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts: يعرض نافذة الحسابات."

msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin: يعرض نافذة التنقيح."

msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs: يعرض نافذة التفضيلات."

msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statuses: يعرض نافذة الحالات المحفوظة."

#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "نقل الملفات - %d%% من صفر ملفات"
msgstr[1] "نقل الملفات - %d%% من ملف واحد"
msgstr[2] "نقل الملفات - %d%% من ملفين"
msgstr[3] "نقل الملفات - %d%% من %d ملفات"
msgstr[4] "نقل الملفات - %d%% من %d ملفا"
msgstr[5] "نقل الملفات - %d%% من %d ملف"

msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "أغلق النافذة بعد انتهاء كل النقلات"

msgid "Clear finished transfers"
msgstr "أخلِ النقلات التامة"

msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "في انتظار بدء النقل"

#, c-format
msgid "%.2f KiB/s"
msgstr "%.2f ك.ب/ثانية"

#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "حُفِظ الملفّ باسم %s."

#, c-format
msgid "Conversation in %s on %s"
msgstr "محادثة في %s على %s"

#, c-format
msgid "Conversation with %s on %s"
msgstr "محادثة مع %s على %s"

msgid ""
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
msgstr ""
"أحداث النظام ستسجل فقط إذا كان خيار \"سجل جميع تغييرات الحالات في سجل "
"النظام\"  مفعلا."

msgid ""
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"preference is enabled."
msgstr ""
"الرسائل الفورية ستسجل فقط إذا كان خيار \"سجل جميع الرسائل الفورية\" مفعلا."

msgid ""
"Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
msgstr "الدردشات ستسجل فقط إذا كان خيار \"سجل جميع الدردشات\" مفعلا.."

msgid "No logs were found"
msgstr "لا توجد سجلات"

msgid "Total log size:"
msgstr "حجم السجل الإجمالي:"

#. Search box *********
msgid "Scroll/Search: "
msgstr "لف/ابحث: "

#, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "محادثات في %s"

#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "محادثات مع %s"

msgid "All Conversations"
msgstr "كل المحادثات"

msgid "System Log"
msgstr "سجل النظام"

msgid "Calling..."
msgstr "جارٍ اﻹتصال..."

msgid "Call in progress."
msgstr "المكالمة جارية بالفعل."

msgid "The call has been terminated."
msgstr "تم إنهاء هذه المُكالمة."

#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr "يريد %s أن يبدأ جلسة صوتية معك."

#, c-format
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr "يحاول %s أن يبدأ جلسة ذات وسائط غير مدعومة معك."

msgid "You have rejected the call."
msgstr "لقد رفضت قبول المُكالمة"

msgid "call: Make an audio call."
msgstr "اتصال : اجْرٍ اتصالا صوتيا."

msgid "You have mail!"
msgstr "لديك بريد"

#, c-format
msgid "%s (%s) has %d new message."
msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
msgstr[0] "لا رسائل جديدة لـ ‏%s ‏(%s)."
msgstr[1] "‏%s (%s) لديه رسالة واحدة جديدة"
msgstr[2] "‏%s (%s) لديه رسالتان جديدتان."
msgstr[3] "‏%s (%s) لديه %d رسائل جديدة."
msgstr[4] "‏%s (%s) لديه %d رسالة جديدة."
msgstr[5] "‏%s (%s) لديه %d رسالة جديدة."

#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "معلومات عن %s"

msgid "Buddy Information"
msgstr "معلومات الصديق"

msgid "loading plugin failed"
msgstr "فشل تحميل الملحقة"

msgid "unloading plugin failed"
msgstr "فشل تفريغ الملحقة"

#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"الاسم: %s\n"
"الإصدارة: %s\n"
"الوصف: %s\n"
"المؤلف: %s\n"
"موقع الوِب: %s\n"
"اسم الملف: %s\n"

msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "يجب تحميل الملحقة قبل أن يُمكنك ضبطها."

msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "لا توجد خيارات ضبط لهذه الملحقة."

msgid "The selected file is not a valid plugin."
msgstr "الملف المختار ليس ملحقة سليمة."

msgid ""
"Please open the debug window and try again to see the exact error message."
msgstr "من فضلك افتح نافذة التنقيح وحاول أن ترى رسالة العطل بدقّة."

msgid "Select plugin to install"
msgstr "اختر ملحقة لتثبيتها"

msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "يمكنك تحميل/تفريغ تحميل الملحقات من القائمة التالية."

msgid "Install Plugin..."
msgstr "ثبّت ملحقة..."

msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "من فضلك أدخل صديقا لإشعاره."

msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "إشعار صديق جديد"

msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "حرِّر إشعار الصديق"

#. Create the "Pounce on Whom" frame.
msgid "Pounce on Whom"
msgstr "إشعار على من"

msgid "Buddy name:"
msgstr "اسم الصديق:"

#. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
msgid "Pounce When Buddy..."
msgstr "أشعر عندما يكون الصديق..."

msgid "Signs on"
msgstr "يلج"

msgid "Signs off"
msgstr "يخرج"

msgid "Goes away"
msgstr "يذهب بعيدا"

msgid "Returns from away"
msgstr "يعود من غيابه"

msgid "Becomes idle"
msgstr "يصبح ساكنا"

msgid "Is no longer idle"
msgstr "لم يعد ساكنا"

msgid "Starts typing"
msgstr "يبدأ في الكتابة"

msgid "Pauses while typing"
msgstr "يلبث أثناء الكتابة"

msgid "Stops typing"
msgstr "يقف عن الكتابة"

msgid "Sends a message"
msgstr "يرسل رسالة"

msgid "Open an IM window"
msgstr "افتح نافذة تراسل فوري"

msgid "Pop up a notification"
msgstr "أظهر تنويها منبثقا"

#: ../src/plugins/chat-actions-plugin.vala:65
msgid "Send a message"
msgstr "أرسل رسالة"

msgid "Pounce only when my status is not Available"
msgstr "أشعر فقط عندما تكون الحالة \"غير موجود\""

msgid "Cannot create pounce"
msgstr "تعذّر إنشاء الإشعار"

msgid "You do not have any accounts."
msgstr "ليست لديك أية حسابات."

msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
msgstr "يجب أن تنشئ حسابا قبل أن تنشئ إشعارا."

#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
msgstr "أمتأكد من رغبتك في  حذف إشعار  %s لأجل %s؟"

msgid "Buddy Pounces"
msgstr "إشعارات الصديق"

#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s بدأ بالكتابة إليك (%s)"

#, c-format
msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
msgstr "%s لبث بينما يكتب إليك (%s)"

#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s ولج (%s)"

#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s عاد من السكون (%s)"

#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s عاد من غيابه (%s)"

#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s توقف عن الكتابة إليك (%s)"

#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s خرج (%s)"

#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s أصبح ساكنًا (%s)"

#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s ذهب بعيدًا. (%s)"

#, c-format
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
msgstr "%s أرسل إليك رسالة. (%s)"

msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "حدث إشعار مجهول. من فضلك أبلغ عن هذا!"

msgid "Based on keyboard use"
msgstr "بناء على استخدام لوحة المفاتيح"

msgid "From last sent message"
msgstr "من آخر رسالة أُرسِلت"

msgid "Show Idle Time"
msgstr "أظهر زمن السكون"

msgid "Show Offline Buddies"
msgstr "أظهر الأصدقاء غير المتَّصلين"

msgid "Notify buddies when you are typing"
msgstr "أبلغ الأصدقاء أنك تكتب"

msgid "Log IMs"
msgstr "سجّل الرسائل الفورية"

msgid "Log chats"
msgstr "سجّل الدردشات"

msgid "Log status change events"
msgstr "سجّل أحداث تغير الحالة"

msgid "Report Idle time"
msgstr "أبلغ عن وقت السكون"

msgid "Change status when idle"
msgstr "غيّر الحالة عند السكون"

msgid "Minutes before changing status"
msgstr "الدقائق المنقضية قبل تغيير الحالة"

msgid "Change status to"
msgstr "غيّر الحالة إلى"

msgid "You must fill all the required fields."
msgstr "يجب ملء كل الحقول المطلوبة."

msgid "The required fields are underlined."
msgstr "الجقول المطلوبة مسطّرة."

msgid "Save File..."
msgstr "احفظ الملف..."

msgid "Choose Location..."
msgstr "اختر موضعا..."

msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
msgstr "اضغط زر \"إدخال\" لتعثر على المزيد من الحجرات في هذا التصنيف."

msgid "Buddy logs in"
msgstr "ولوج صديق"

msgid "Buddy logs out"
msgstr "خروج الصديق"

msgid "Message received begins conversation"
msgstr "تسلُّم رسالة يبدأ محادثة"

msgid "Person enters chat"
msgstr "يدخل شخصٌ الدردشة"

msgid "Person leaves chat"
msgstr "يترك شخصٌ الدردشة"

msgid "You talk in chat"
msgstr "تتحدث في الدردشة"

msgid "Others talk in chat"
msgstr "يتحدث آخرون في الدردشة"

msgid "Someone says your username in chat"
msgstr "أحدهم يذكر اسمك في دردشة"

msgid "Attention received"
msgstr "وصل الانتباه"

msgid "GStreamer Failure"
msgstr "فشل GStreamer"

msgid "GStreamer failed to initialize."
msgstr "فشل استبداء GStreamer."

msgid "Select Sound File..."
msgstr "حدد ملفا صوتيا..."

msgid "Console Beep"
msgstr "صافرة المرقاب"

msgid "No Sound"
msgstr "بلا صوت"

msgid "Sound Method"
msgstr "طريقة الصوت"

#, c-format
msgid ""
"Sound Command\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"أمر الصوت\n"
"(%s لاسم الملف)"

#. Sound options
msgid "Sound Options"
msgstr "خيارات الصوت"

msgid "Sounds when conversation has focus"
msgstr "أصدر صوتًا عندما تصبح المحادثة محل الانتباه"

msgid "Only when available"
msgstr "فقط عندما يكون متاحا"

msgid "Only when not available"
msgstr "فقط عندما لا يكون متاحا"

msgid "Volume(0-100):"
msgstr "الصوت(0-100):"

#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "أمتأكد من رغبتك في حذف \"%s"

msgid "Delete Status"
msgstr "احذف الحالة"

msgid "Saved Statuses"
msgstr "الحالات المحفوظة"

msgid "Invalid title"
msgstr "عنوان غير صحيح"

msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "من فضلك أدخل عنوانا غير خاو للحالة."

msgid "Duplicate title"
msgstr "عنوان مكرر"

msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "من فضلك أدخل عنوانا مختلفا للحالة."

msgid "Substatus"
msgstr "حالة فرعية"

msgid "Use a different status for some accounts"
msgstr "استخدم وضعا مخالفا لبعض الحسابات"

#. Save and Use
msgid "Save and Use"
msgstr "احفظ ثم استخدم"

msgid "Statuses"
msgstr "الحالات"

msgid "Error loading the plugin."
msgstr "عطل أثناء تحميل الملحقة."

msgid "Couldn't find X display"
msgstr "تعذّر العثور على مِعراض إكس"

msgid "Couldn't find window"
msgstr "تعذّر إيجاد النافذة"

msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr "تعذّر تحميل الملحقة لأنها لم تُبنَ مع دعم X11."

msgid "GntClipboard"
msgstr "GntClipboard"

msgid ""
"When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
"X, if possible."
msgstr "عندما تتغير محتويات حافظة gnt، تُتقل المحتويات إلى إكس، إن أمكن."

#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s قد ولج للتو"

#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s قد خرج للتو"

#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s أرسل لك رسالة"

#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s ذكر كنيتك في %s"

#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s أرسل رسالة في %s"

msgid "Buddy signs on/off"
msgstr "ولوج/خروج الأصدقاء"

msgid "You receive an IM"
msgstr "وصلتك رسالة فورية"

msgid "Someone speaks in a chat"
msgstr "أحدهم يتكلم في دردشة"

msgid "Someone says your name in a chat"
msgstr "أحدهم يذكرك في دردشة"

#. Translators: "toaster" here means "pop-up".
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "نبّه ياستخدام محمصة عندما"

msgid "Beep too!"
msgstr "اصفر كذلك!"

msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "اضبط URGENT للنافذة الطرفية."

msgid "GntGf"
msgstr "GntGf"

#. Translators: "toaster" here means "pop-up".
msgid "Toaster plugin"
msgstr "ملحقة المحمصة"

#, c-format
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "<b>محادثة مع %s على %s:</b><br>"

msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "ملحقة المحفوظات تتطلب السجِل"

msgid ""
"Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""
"يمكن تفعيل التسجيل من أدوات ⇦ تفضيلات ⇦ تسجيل.\n"
"\n"
"تفعيل السجلات للتراسل فوري و/أو الدردشات سيفعل المحفوظات لذات نوع المحادثة."

msgid "GntHistory"
msgstr "GntHistory"

msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "اعرض المحادثات المسجلة حديثًا في محادثات جديدة."

msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr ""
"عندما تبدأ محادثة جديدة ستدرج هذه الملحقة نصّ المحادثة السابقة في المحادثة "
"الحالية."

#, c-format
msgid ""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr ""
"\n"
"يجري جلب TinyURL ..."

#, c-format
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr "TinyURL لما هو أسفله : %s"

msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL..."
msgstr "يُرجى الانتظار ريثما يلتقط TinyURL عنوانا أقصر..."

msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
msgstr "إنشاء TinyURL فقط للعناوين الأطول من هذا"

msgid "TinyURL"
msgstr "TinyURL"

msgid "TinyURL plugin"
msgstr "ملحق TinyURL"

msgid "Online Buddies"
msgstr "الأصدقاء المتَّصلين"

msgid "Offline Buddies"
msgstr "الأصدقاء غير المتَّصلين"

msgid "Online/Offline"
msgstr "متصل/غير متّصل"

msgid "Meebo"
msgstr "ميبو"

msgid "No Grouping"
msgstr "بلا تجميع"

msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
msgstr "يوفر خصائص التجميع البديل لقوائم الأصدقاء."

msgid "Lastlog"
msgstr "آخر سجل"

#. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "آخر سجل: يبحث عن مقطع فرعي في السجل."

msgid "GntLastlog"
msgstr "GntLastlog"

msgid "Lastlog plugin."
msgstr "ملحقة آخر سجل."

msgid "accounts"
msgstr "الحسابات"

msgid "Password is required to sign on."
msgstr "كلمة السر مطلوبة للولوج."

#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "أدخل كلمة سر %s (%s)"

#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "لا توجد ملحقة بروتوكول لأجل %s"

msgid "New passwords do not match."
msgstr "كلمات السر الجديدة غير مطابقة."

msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "املأ كل الحقول بالكامل."

msgid "Original password"
msgstr "كلمة السر الأصلية"

msgid "New password (again)"
msgstr "كلمة السر الجديدة (مجددًا)"

#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "غيّر كلمة سر %s"

msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "من فضلك أدخل كلمة السر الحالية وكلمة السر الجديدة."

#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "غيّر معلومات المستخدم لأجل %s"

msgid "Set User Info"
msgstr "املأ معلومات المستخدم"

msgid "buddy list"
msgstr "قائمة الأصدقاء"

msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
msgstr "الشهادة موقًّعة ذاتيا ولا يمكن فحصها تلقائيا."

msgid ""
"The certificate is not valid yet.  Check that your computer's date and time "
"are accurate."
msgstr "الشهادة ليست صالحة بعد. تحقق من أن تاريخ ووقت حاسوبك دقيق."

msgid ""
"The certificate has expired and should not be considered valid.  Check that "
"your computer's date and time are accurate."
msgstr ""
"انتهت صلاحية شهادتك ولا يجدر أن تُعَدّ صالحة. تحقق من أن تاريخ ووقت حاسوبك دقيق."

msgid ""
"You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
"validated."
msgstr ""
"ليست لديك قاعدة بيانات بالشهادات الجذر، لذا لا يمكن التحقق من هذه الشهادة."

msgid "An unknown certificate error occurred."
msgstr "حدث خطأ مجهول في الشهادة."

msgid "(DOES NOT MATCH)"
msgstr "(لا تطابق)"

#. Make messages
#, c-format
msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
msgstr "%s قدَّم هذه الشهادة لاستخدام مرّة واحدة:"

#, c-format
msgid ""
"Common name: %s %s\n"
"Fingerprint (SHA1): %s"
msgstr ""
"الاسم الشائع: %s %s\n"
"البصمة (SHA1): %s"

#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "Single-use Certificate Verification"
msgstr "التحقّق من شهادة استخدام واحد"

#. Scheme name
#. Pool name
msgid "Certificate Authorities"
msgstr "سُلطات الشهادات"

#. Scheme name
#. Pool name
msgid "SSL Peers Cache"
msgstr "ذاكرة أنداد SSL"

#. Make messages
#, c-format
msgid "Accept certificate for %s?"
msgstr "أتقبل شهادة %s؟"

#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "SSL Certificate Verification"
msgstr "التّحقّق من شهادة SSL"

msgid "_View Certificate..."
msgstr "اعرض ال_شهادة..."

#, c-format
msgid "The certificate for %s could not be validated."
msgstr "لم يتمكن من التحقق من صحة الشهادة ل %s."

#. TODO: Probably wrong.
msgid "SSL Certificate Error"
msgstr "خطأ في شهادة SSL"

msgid "Unable to validate certificate"
msgstr "تعذّر التحقق من صحة الشهادة"

#, c-format
msgid ""
"The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
"are not connecting to the service you believe you are."
msgstr ""
"الشهادة تزعم أنها من \"%s\". قد يعني هذا أنك لا تتصل بالخدمة التي تظنها."

#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_ar.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. TODO: Find what the handle ought to be
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:31
msgid "Certificate Information"
msgstr "معلومات الشهادة"

msgid "Unable to find Issuer Certificate"
msgstr "تعذَّر إيجاد مُصدر الشهادة"

msgid "(self-signed)"
msgstr "(موقَّع ذاتيا)"

msgid "View Issuer Certificate"
msgstr "اعرض مُصدر الشهادة"

msgid "Registration Error"
msgstr "خطأ في التسجيل"

msgid "Unregistration Error"
msgstr "خطأ في إلغاء التسجيل"

#, c-format
msgid "+++ %s signed on"
msgstr "+++ %s ولج"

#, c-format
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ %s خرج"

msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "تعذّر إرسال الرسالة: الرسالة أطول من الممكن."

#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "تعذّر إرسال الرسالة إلى %s."

msgid "The message is too large."
msgstr "الرسالة طويلة للغاية."

msgid "Unable to send message."
msgstr "تعذّر إرسال الرسالة."

#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s دخل الغرفة."

#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] دخل الغرفة."

#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s ترك الغرفة."

#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s ترك الغرفة (%s)."

msgid "Invite to chat"
msgstr "ادعُ إلى الدردشة"

#. Put our happy label in it.
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr "أدخل اسم المستخدم الذي ترغب في دعوته، مع رسالة دعوة اختيارية."

msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
msgstr "إذا ما كان الأمر المحدّد سيستخدم لمعالجة مسارات \"gg\""

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
"URLs."
msgstr ""
"صحيح إذا كان الأمر المحدّد في المفتاح \"command\" سيستخدم لمعالجة مسارات "
"\"gg\"."

msgid "The handler for \"gg\" URLs"
msgstr "معالج مسارات \"gg\""

msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
msgstr "الأمر المستخدم لمعالجة مسارات \"gg\"، في حال تمكينها."

msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
msgstr "إذا ما كان الأمر المحدّد سيستخدم لمعالجة مسارات \"icq\""

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
"URLs."
msgstr ""
"صحيح إذا كان الأمر المحدّد في المفتاح \"command\" سيستخدم لمعالجة مسارات "
"\"icq\"."

msgid "The handler for \"icq\" URLs"
msgstr "معالج مسارات \"icq\""

msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
msgstr "الأمر المستخدم لمعالجة مسارات \"icq\"، في حال تمكينها."

msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
msgstr "إذا ما كان الأمر المحدّد سيستخدم لمعالجة مسارات \"irc\""

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
"URLs."
msgstr ""
"صحيح إذا كان الأمر المحدّد في المفتاح \"command\" سيستخدم لمعالجة مسارات "
"\"irc\"."

msgid "The handler for \"irc\" URLs"
msgstr "معالج مسارات \"irc\""

msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
msgstr "الأمر المستخدم لمعالجة مسارات \"irc\"، في حال تمكينها."

msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
msgstr "إذا ما كان الأمر المحدّد سيستخدم لمعالجة مسارات \"sip\""

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
"URLs."
msgstr ""
"صحيح إذا كان الأمر المحدّد في المفتاح \"command\" سيستخدم لمعالجة مسارات "
"\"sip\"."

msgid "The handler for \"sip\" URLs"
msgstr "معالج مسارات \"sip\""

msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
msgstr "الأمر المستخدم لمعالجة مسارات \"sip\"، في حال تمكينها."

msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
msgstr "إذا ما كان الأمر المحدّد سيستخدم لمعالجة مسارات \"xmpp\""

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
"URLs."
msgstr ""
"صحيح إذا كان الأمر المحدّد في المفتاح \"command\" سيستخدم لمعالجة مسارات "
"\"xmpp\"."

msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
msgstr "معالج مسارات \"xmpp\""

msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
msgstr "الأمر المستخدم لمعالجة مسارات \"xmpp\"، في حال تمكينها."

#, c-format
msgid "Failed to get connection: %s"
msgstr "تعذَّر الاتصال: %s"

#, c-format
msgid "Failed to get name: %s"
msgstr "تعذّر الحصول على الاسم: %s"

#, c-format
msgid "Failed to get serv name: %s"
msgstr "تعذّر الحصول على اسم الخادوم: %s"

msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
msgstr "خادوم DBUS لبِربِل لا يعمل للأسباب المذكورة أدناه"

msgid "Unable to create new resolver process\n"
msgstr "تعذّر إنشاء صيرورة استجلاء جديدة\n"

msgid "Unable to send request to resolver process\n"
msgstr "تعذّر إرسال الطلب لصيرورة الاستجلاء\n"

#, c-format
msgid ""
"Error resolving %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"عطل في استجلاء %s:\n"
"%s"

#, c-format
msgid "Error resolving %s: %d"
msgstr "عطل في استجلاء %s: %d"

#, c-format
msgid ""
"Error reading from resolver process:\n"
"%s"
msgstr ""
"عطل في القراءة من صيرورة الاستجلاء:\n"
"%s"

#, c-format
msgid "Thread creation failure: %s"
msgstr "فشل إنشاء الخيط: %s"

#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"عطل في قراءة %s: \n"
"%s.\n"

#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"عطل في كتابة %s: \n"
"%s.\n"

#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"عطل في النفاذ إلى %s: \n"
"%s.\n"

msgid "Directory is not writable."
msgstr "الدليل لا يمكن الكتابة فيه."

msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "لا يمكن إرسال ملف حجمه صفر بايت."

msgid "Cannot send a directory."
msgstr "لا يمكن إرسال دليل."

#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%sليس ملفا تقليديا. لن أخاطر بالكتابة فوقه.\n"

msgid "File is not readable."
msgstr "الملف غير قابل للقراءة."

#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s يريد أن يرسل إليك %s (%s)"

#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s يريد أن يرسل ملفا إليك"

#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "أأقبل طلب إرسال ملف من %s؟"

#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"الملف متاح للتنزيل من:\n"
"المضيف البعيد: %s\n"
"المنفذ البعيد: %d"

#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s يعرض عليك إرسال ملف %s"

#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s ليس اسما صحيحا لملف.\n"

#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "يجري عرض إرسال %s إلى %s"

#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "بدء نقل %s من %s"

#, c-format
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr "اكتمل نقل الملف <A HREF=\"file://%s\">%s</A>"

#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "اكتمل نقل الملف %s"

msgid "File transfer complete"
msgstr "اكتمل نقل الملف"

#, c-format
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr "ألغيتَ نقل %s"

msgid "File transfer cancelled"
msgstr "أُلغِيَ نقل الملف"

#, c-format
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr "%s ألغى نقل الملف"

#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "فشل نقل الملف إلى %s."

#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "فشل نقل الملف من %s."

msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr "<b><font color=\"red\">ليس للمُسجَّل دالة قراءة</font></b>"

msgid "Old flat format"
msgstr "الصيغة القديمة المسطحة"

msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "فشل تسجيل هذه المحادثة."

msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>تعذّر العثور على مسار السجل!</b></font>"

#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>تعذَّرت قراءة الملف: %s</b></font>"

#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <رد-تلقائي>: %s\n"

msgid "Network error."
msgstr "خطـأ في الشبكة."

msgid "Error with your microphone"
msgstr "خطأ في ميكرفونك"

msgid "Error with your webcam"
msgstr "خطأ في الكاميرا ويب لديك"

msgid "Conference error"
msgstr "خطأ في الاجتماع"

#, c-format
msgid "Error creating session: %s"
msgstr "خطأ في إنشاء الجلسة : %s"

#, c-format
msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
msgstr "أنت تستخدم %s، بينما هذه الملحقة تتطلب %s."

msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "لم تحدد هذه الملحقة معرّفا."

#, c-format
msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
msgstr "لا يتطابق الرقم السحري للملحقة %d (المطلوب %d)"

#, c-format
msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "لا تتطابق الواجهة التنفيذية للتطبيق %d.%d.x (المطلوب %d.%d.x)"

msgid ""
"Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
msgstr "الملحقة لا تطبق جميع الوظائف المطلوبة ((list_icon، الولوج والغلق)"

#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr "الملحقة المطلوبة %s غير موجودة. ثبِّت هذه الملحقة و حاول مجددا."

msgid "Unable to load the plugin"
msgstr "تعذَّر تحميل الملحقة"

#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "تعذَّر تحميل الملحقة المطلوبة %s."

msgid "Unable to load your plugin."
msgstr "تعذَّر تحميل الملحقة."

#, c-format
msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
msgstr "%s تتطلب %s، لكن فشل تفريغها."

msgid "Autoaccept"
msgstr "اقبل تلقائيا"

msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
msgstr "اقبل طلبات نقل الملفات تلقائيا من المستخدمين المختارين."

#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr "اكتمل نقل الملف  \"%s\" من \"%s\" المقبول تلقائيا."

msgid "Autoaccept complete"
msgstr "القبول التلقائي اكتمل"

#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "عندما يصل طلب نقل ملف من %s"

msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "اضبط خصائص القبول التلقائي"

msgid "Auto Accept"
msgstr "اقبل تلقائيا"

msgid "Auto Reject"
msgstr "ارفض تلقائيا"

msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "اقبل تلقائيا نقل الملفات..."

#. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
msgid ""
"Path to save the files in\n"
"(Please provide the full path)"
msgstr ""
"مسار حفظ الملفات\n"
"(من فضلك حدد مسارا كاملا)"

msgid ""
"When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
"*not* on your buddy list:"
msgstr ""
"عندما يصل طلب نقل ملف من مستخدم\n"
"*ليس* ضمن لائحة أصدقائك :"

msgid ""
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
"(only when there's no conversation with the sender)"
msgstr ""
"أبلغِ بنافذة منبثقة عندما يكتمل نقل الملفات التلقائي\n"
"(فقط إذا لم تكن هناك محادثة مع المرسل)"

msgid "Create a new directory for each user"
msgstr "أنشيء دليلا جديدا لكل مستخدم"

msgid "Enter your notes below..."
msgstr "أدخل ملاحظاتك أدناه..."

msgid "Edit Notes..."
msgstr "حرِّر الملاحظات..."

#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy Notes"
msgstr "ملاحظات الصديق"

#. *< name
#. *< version
msgid "Store notes on particular buddies."
msgstr "خزّن الملاحظات على الأصدقاء المحددين."

#. *< summary
msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
msgstr "أضف الخيار لتخزين ملاحظات الأصدقاء على قائمتك."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Cipher Test"
msgstr "اختبار الشفرة"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
msgstr "اختبار الشفرات التي تأتي مع libpurple."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "DBus Example"
msgstr "مثال DBus"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "DBus Plugin Example"
msgstr "مثال ملحقة DBus"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "File Control"
msgstr "التحكم بملف"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Allows control by entering commands in a file."
msgstr "يسمح بالتحكم عن طريق إدخال أوامر في ملف."

#. This is a cultural reference.  Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "صانع السكون"

msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "اضبط وقت سكون الحساب"

msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "ليس في حساباتك ساكن."

msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "أعد ضبط وقت سكون الحساب"

msgid "_Unset"
msgstr "صفِّر"

msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "اضبط وقت السكون لجميع الحسابات"

msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "صفِّر وقت السكون لجميع الحسابات الساكنة"

msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr "يُمِكّنك من ضبط مدة سكونك يدويا"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "IPC Test Client"
msgstr "عميل IPC اختباري"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "ملحقة اختبار دعم IPC كعميل."

#. *  description
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"ملحقة اختبارية لدعم IPC. تحدد موضع النركيبة الخادوم ويستدعي الأوامر المسجلة."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "IPC Test Server"
msgstr "خادوم اختبار IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "دعم خادومِ اختبار IPC."

#. *  description
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr "دعم خادومِ اختبار IPC. تسجل أوامر IPC."

msgid "If user has not spoken in this many minutes"
msgstr "إن لم يتحدث المستخدم لعدة دقائق"

msgid "Apply hiding rules to buddies"
msgstr "طبِّق قواعد الإخفاء للأصدقاء"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Join/Part Hiding"
msgstr "إخفاء الانضمام و الفراق"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Hides extraneous join/part messages."
msgstr "يخفي رسائل الانضمام و الفراق الخارجية."

#. *  description
msgid ""
"This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
"actively taking part in a conversation."
msgstr ""
"هذه الملحقة تخفي رسائل الانضمام و الفراق في الغرف المكتظة،عدا ما يخص منها "
"المستخدمين الذين يشاركون في الحوار حاليًا."

#. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
#. * offset is way off.  The user should never really see it, but
#. * it's here just in case.  The parens are to make it clear it's
#. * not a real timezone.
msgid "(UTC)"
msgstr "(UTC)"

msgid "User is offline."
msgstr "المستخدم غير متصل."

msgid "Auto-response sent:"
msgstr "الرد التلقائي المرسل:"

#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s خرج."

msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr "واحدة أو أكثر من الرسائل ربما لم تُسلَّم."

msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "قُطِع اتصالك بالخادوم."

msgid ""
"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
"logged in."
msgstr "أنت منقطع الاتصال حاليًا. لن تُستقبل الرسائل حتى تلج."

msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr "تعذَّر إرسال الرسالة لتجاوزها الطول الأقصى."

msgid "Message could not be sent."
msgstr "تعذَّر إرسال الرسالة."

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "Adium"
msgstr "Adium"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "Messenger Plus!"
msgstr "Messenger Plus!"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "QIP"
msgstr "QIP"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN Messenger"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "Trillian"
msgstr "Trillian"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "aMSN"
msgstr "aMSN"

#. Add general preferences.
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "إعدادات عامة لقراءة السجل"

msgid "Fast size calculations"
msgstr "حسابات الحجم السريعة"

msgid "Use name heuristics"
msgstr "استخدم مستكشف الاسم"

#. Add Log Directory preferences.
msgid "Log Directory"
msgstr "دليل السجل"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Log Reader"
msgstr "قارىء السجلات"

#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
msgstr "يُضمِّن سجلات عملاء التراسل الأخرى في عارض السجلات."

msgid "Mono Plugin Loader"
msgstr "محمل ملحقات مونو"

msgid "Loads .NET plugins with Mono."
msgstr "يحمّل ملحقات .NET باستخدام مونو."

msgid "Add new line in IMs"
msgstr "أضف سطرا جديدا في الرسائل الفورية"

msgid "Add new line in Chats"
msgstr "أضف سطرا جديدا في الدردشات"

#. *< name
#. *< version
msgid "Prepends a newline to displayed message."
msgstr "تضيف سطرا جديدا في أول الرسالة المعروضة."

#. *< summary
msgid ""
"Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
"the username in the conversation window."
msgstr ""
"تضيف سطرا جديدا في أول الرسائل لتظهر الرسالة تحت اسم المستخدم في نافذة "
"المحادثة."

msgid "Offline Message Emulation"
msgstr "محاكاة الرسائل بلا اتصال"

msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
msgstr "احفظ الرسائل المرسلة إلى مستخدم غير متصل كإشعار."

#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
"a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
msgstr ""
"‏\"%s\"  غير متصل حاليا. هل تريد حفظ المتبقي من الرسائل في إشعار و إرسالها "
"تلقائيًا عندما يلج \"%s\" ثانية؟"

msgid "Offline Message"
msgstr "رسالة بلا اتصال"

msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
msgstr "يمكنك تحرير/حذف الإشعار من مربع حوار `إشعارات الأصدقاء'"

msgid "Save offline messages in pounce"
msgstr "احفظ الرسائل بلا اتصال في الإشعار"

msgid "Do not ask. Always save in pounce."
msgstr "لاتسأل. دائمًا احفظ في إشعارات."

msgid "One Time Password"
msgstr "كلمة سر زائلة"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "One Time Password Support"
msgstr "دعم كلمة سر زائلة"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Enforce that passwords are used only once."
msgstr "أَلزِمْ استخدام كلمات السر لمرة واحدة فقط."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "محمل ملحقات بِرل"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "يوفر دعما لتحميل ملحقات بِرل."

msgid "Psychic Mode"
msgstr "طور التنبؤ"

msgid "Psychic mode for incoming conversation"
msgstr "طور التنبؤ للمحادثة الواردة"

msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "تستشعر اضطرابا في القوة..."

msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "فعّله فقط للمستخدمين على قائمة الأصدقاء"

msgid "Disable when away"
msgstr "عطّله عندما أكون غائبًا"

msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "اعرض رسالة تنبيه في المحادثات"

msgid "Raise psychic conversations"
msgstr "ارفع المحادثات التنبؤية"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Signals Test"
msgstr "اختبار الإشارات"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "اختبار للتحقق من أن جميع الإشارات تعمل بشكل ملائم."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Simple Plugin"
msgstr "ملحقة بسيطة"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "اختبار للتحقق من أن معظم الوظائف تعمل."

msgid "TLS/SSL Versions"
msgstr "إصدارات TLS/SSL"

msgid "SSL 2"
msgstr "SSL 2"

msgid "SSL 3"
msgstr "SSL 3"

msgid "TLS 1.0"
msgstr "TLS 1.0"

msgid "TLS 1.1"
msgstr "TLS 1.1"

msgid "TLS 1.2"
msgstr "TLS 1.2"

msgid "Ciphers"
msgstr "التعميات"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "NSS Preferences"
msgstr "تفضيلات NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Configure Ciphers and other Settings for the NSS SSL/TLS Plugin"
msgstr "تهيئة التعميات والإعدادات الأخرى بالنسبة لملحق NSS SSL/TLS"

#. Scheme name
msgid "X.509 Certificates"
msgstr "شهادات X.509"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "تقدم دعم SSL عن طريق GNUTLS."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "تقدم دعم SSL عن طريقة Mozilla NSS."

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "توفر دثارا حول مكتبات دعم SSL."

#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s لم يعد غائبا."

#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s تغيب."

#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s أصبح ساكنا."

#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s لم يعد ساكنا."

#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s ولج."

msgid "Notify When"
msgstr "نوّه عند"

msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "_غياب الصديق"

msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "س_كون الصديق"

msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "ولوج/خروج الصديق_"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "تنويه حالة الصديق"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr "تنوّه في نافذة المحادثة عندما يغيب الصديق أو يعود من غيابه أو سكونه."

msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "محمل ملحقات Tcl"

msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "يوفر دعما لتحميل ملحقات Tcl"

msgid ""
"Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
"install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
msgstr ""
"تعذّر اكتشاف تثبيت ActiveTCL. إذا كنت ترغب في استخدام ملحقات TCL، ثبِّت "
"ActiveTCL من   http://www.activestate.com\n"

msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr "تعذّر الاستماع إلى اتصالات التراسل الفوري الواردة"

msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
msgstr "تعذر الاتصال بخادوم mDNS المحلّي. هل يعمل؟"

msgid "AIM Account"
msgstr "حساب AIM"

msgid "XMPP Account"
msgstr "حساب XMPP"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "ملحقة بروتوكول بونجور"

msgid "Purple Person"
msgstr "شخص أرجواني"

#, c-format
msgid "%s has closed the conversation."
msgstr "%s أغلق المحادثة."

msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "تعذّر إرسال الرسالة، لا يمكن أن تبدأ المحادثة."

msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "عطل أثناء التواصل مع mDNSResponder."

msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "خصائص الوسيط غير صالحة"

msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr "اسم الخادوم أو رقم المنفذ لنوع العميل الذي حددته غير صالح."

msgid "Save Buddylist..."
msgstr "احفظ قائمة الأصدقاء..."

msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "قائمة أصدقائك خالية، لاشيء ليُحفظ في الملف."

msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "حُفِظت قائمة الأصدقاء بنجاح!"

#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "تعذّر كتابة قائمة الأصدقاء لأجل %s في %s"

msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "تعذّر تحميل قائمة الأصدقاء"

msgid "Load Buddylist..."
msgstr "حمّل قائمة الأصدقاء..."

msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "حُمِّلت قائمة الأصدقاء بنجاح!"

msgid "Save buddylist..."
msgstr "احفظ قائمة الأصدقاء..."

msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "حمّل قائمة الأصدقاء من ملف..."

msgid "Year of birth"
msgstr "سنة الميلاد"

msgid "Male or female"
msgstr "ذكر أو أنثى"

msgid "Only online"
msgstr "المتصلون فقط"

msgid "Find buddies"
msgstr "أوجد الأصدقاء"

msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "أدخل معايير البحث أدناه"

msgid "Show status to:"
msgstr "أظهِر الحالة ل :"

msgid "All people"
msgstr "جميع الناس"

msgid "Only buddies"
msgstr "الأصدقاء فقط"

msgid "Please, select who can see your status"
msgstr "رجاءً، اختر من يمكنه رؤية مزاجك."

#, c-format
msgid "Select a chat for buddy: %s"
msgstr "اختر دردشة للصديق: %s"

msgid "Add to chat..."
msgstr "أشرك في الدردشة..."

msgid "Chatty"
msgstr "ثرثار"

msgid "UIN"
msgstr "UIN"

msgid "Birth Year"
msgstr "سنة الميلاد"

msgid "Unable to display the search results."
msgstr "تعذّر عرض نتائج البحث."

msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "دليل Gadu-Gadu العمومي"

msgid "No matching users found"
msgstr "لا يوجد مستخدمون مطابقون"

msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "لا يوجد مستخدمون يطابقون معيار البحث."

msgid "Unable to read from socket"
msgstr "تعذّرت القراءة من المقبس"

msgid "Chat _name:"
msgstr "ا_سم الدردشة:"

msgid "Chat error"
msgstr "عُطل في الدردشة"

msgid "This chat name is already in use"
msgstr "اسم الدردشة هذا مستخدم بالفعلً"

msgid "Not connected to the server"
msgstr "غير متصل بالخادم."

msgid "Find buddies..."
msgstr "ابحث عن الأصدقاء..."

msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "احفظ قائمة الأصدقاء في ملف..."

#. magic
#. major_version
#. minor_version
#. plugin type
#. ui_requirement
#. flags
#. dependencies
#. priority
#. id
#. name
#. version
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "ملحق بروتوكول Gadu-Gadu"

#. summary
msgid "Polish popular IM"
msgstr "مرسال فوري بولندي شهير"

msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "مستخدم Gadu-Gadu "

msgid "GG server"
msgstr "خادم GG"

msgid "Don't use encryption"
msgstr "لا تستخدم التعمية"

msgid "Use encryption if available"
msgstr "استخدم التعمية إن كانت متاحة"

msgid "Connection security"
msgstr "أمان الاتصال"

#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "الموضوع الحالي: %s"

msgid "No topic is set"
msgstr "لم يُحدد أي موضوع"

msgid "File Transfer Failed"
msgstr "فشل إرسال الملف"

msgid "Unable to open a listening port."
msgstr "تعذَّر فتح منفذ استماع."

msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "عطل في عرض \"رسالة اليوم\""

msgid "No MOTD available"
msgstr "\"رسالة اليوم\" غير متوفرة"

msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "لا توجد \"رسالة يوم\" مرتبطة بهذا الاتصال."

#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "\"رسالة اليوم\" لأجل %s "

#.
#. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
#. * buffer that stores what is "being sent" until the
#. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
#.
#. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
#, c-format
msgid "Lost connection with server: %s"
msgstr "فُقد الاتصال بالخادم : %s"

msgid "View MOTD"
msgstr "اعرض \"رسالة اليوم\""

msgid "SSL support unavailable"
msgstr "لا يتوفر دعم SSL"

msgid "Unable to connect"
msgstr "تعذّر الاتصال"

#. this is a regular connect, error out
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "تعذّر الاتصال : %s"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "ملحقة بروتوكول IRC"

#. *  summary
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "ملحقة بروتوكول IRC الأقل سوءا"

msgid "Bad mode"
msgstr "طور سيء"

#, c-format
msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
msgstr "حظر على %s من %s، وضع منذ %s"

#, c-format
msgid "Ban on %s"
msgstr "حظر على %s"

msgid "End of ban list"
msgstr "نهاية قائمة الحظر"

#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "أنت محظور في %s."

#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "تعذّر حظر %s: قائمة الحظر ممتلئة"

msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"

msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(معرّف)</i>"

msgid "Currently on"
msgstr "حاليًا على"

msgid "Idle for"
msgstr "ساكن منذ"

msgid "Online since"
msgstr "متصل منذ"

msgid "<b>Defining adjective:</b>"
msgstr "<b>وصف معرّف:</b>"

#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s غيّر الموضوع إلى: %s"

#, c-format
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "%s مسح الموضوع."

#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "موضوع %s هو: %s"

#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "رسالة مجهولة '%s'"

msgid "Unknown message"
msgstr "رسالة مجهولة"

msgid "The IRC server received a message it did not understand."
msgstr "استلم خادوم IRC رسالة لم يستطع فهمها."

#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "المستخدمون على %s: %s"

msgid "Time Response"
msgstr "وقت الاستجابة"

msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "الوقت المحلي لخادوم IRC هو:"

msgid "No such channel"
msgstr "لا قناة بهذا الاسم"

#. does this happen?
msgid "no such channel"
msgstr "لا قناة بهذا الاسم"

msgid "User is not logged in"
msgstr "لم يلِج المستخدم"

msgid "No such nick or channel"
msgstr "لا كنية أو قناة بهذا الاسم"

msgid "Could not send"
msgstr "تعذّر الإرسال"

#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "الانضمام إلى %s بالدعوات فقط."

msgid "Invitation only"
msgstr "بالدعوة فقط"

#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "لقد طردك %s: (%s)"

#. Remove user from channel
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "طردك %s (%s)"

#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "طور (%s %s) بواسطة %s"

msgid "Invalid nickname"
msgstr "كنية غير صالحة"

msgid ""
"Your selected nickname was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr "رفض الخادوم الكنية التي اخترتها. من المحتمل أنها تحوي محارف غير صالحة."

msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"رفض الخادوم اسم الحساب الذي اخترته.  من المحتمل أنها تحتوي محارف غير صالحة."

msgid "Nickname in use"
msgstr "الكنية المستخدمة"

msgid "Cannot change nick"
msgstr "تعذّر تغيير الكنية"

msgid "Could not change nick"
msgstr "تعذّر تغيير الكنية"

#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "لقد فارقت القناة%s%s"

msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "عطل: بونج غير صحيح من الخادوم"

#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "رد بِنْج -- تأخُّر: %lu ثانية"

#, c-format
msgid "Cannot join %s: Registration is required."
msgstr "تعذر الانضمام إلى %s: التسجيل ضروري."

msgid "Cannot join channel"
msgstr "لا يمكن الانضمام إلى القناة"

msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "الكنية أو القناة غير متاحة مؤقتًا."

#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "لكمة من %s"

msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr ""
"action &lt;action to perform&gt;:\n"
"قم بإجراء."

msgid ""
"away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""
"away [message]:\n"
"ضع رسالة غياب، أو لا تستخدم أي رسالة لتعود من غيابك."

msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
msgstr ""
"chanserv:\n"
"أصدر أمرا إلى chanserv"

msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:\n"
"انزع إدارة القناة من شخص ما. يجب أن تكون مدير قناة لتفعل هذا."

msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:\n"
"انزع حالة \"صوت\" القناة من شخص ما، مانعا إياهم من التحدث عندما تكون القناة "
"مُراقبة (+m). يجب أن تكون مدير قناة لتفعل هذا."

msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""
"invite &lt;nick&gt; [room]:\n"
"ادع شخصا للانضمام إليك في قناة معينة، أو القناة الحالية."

msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:\n"
"أدخل قناة أو أكثر، معطيا -اختياريا- مفتاحا للقناة إن كان مطلوبا."

msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:\n"
"أدخل قناة أو أكثر، معطيا -اختياريا- مفتاحا للقناة إن كان مطلوبا."

msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"kick &lt;nick&gt; [message]:\n"
"اطرد شخصا خارج قناة، يجب أن تكون مدير قناة لتفعل هذا."

msgid ""
"list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
"list:\n"
"اعرض قائمة الغرف في شبكة ما. <i>تحذير: بعض الخواديم قد تفصلك عند فعل هذا.</i>"

msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr ""
"me &lt;action to perform&gt;:\n"
"قم بفعل."

msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
msgstr ""
"memoserv:\n"
"أصدر أمرا إلى memoserv"

msgid ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:\n"
"اضبط أو صفّر وضع المستخدم أو القناة."

msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:\n"
"أرسل رسالة خاصة إلى مستخدم (و ليس إلى القناة)."

msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
msgstr ""
"names [channel]:\n"
"اعرض المستخدمين الموجودين في القناة حاليا."

msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
msgstr ""
"nick &lt;new nickname&gt;:\n"
"غيّر كنيتك."

msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
msgstr ""
"nickserv:\n"
"أصدر أمرا إلى nickserv"

msgid "notice &lt;target&lt;:  Send a notice to a user or channel."
msgstr ""
"notice &lt;target&lt;:\n"
"يُرسل تنبيها لمستخدم أو قناة."

msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:\n"
"امنح صلاحية إدارة القناة لشخص ما. يجب أن تكون مدير قناة لتفعل هذا."

msgid ""
"operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""
"operwall &lt;message&gt;:\n"
"إذا كنت لا تعرف ما هذا، فغالبا لا يمكنك استخدامه."

msgid "operserv: Send a command to operserv"
msgstr ""
"operserv:\n"
"أصدر أمرا إلى operserv"

msgid ""
"part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""
"part [room] [message]:\n"
"غادر القناة الحالية، أو القناة المحددة مع رسالة اختيارية."

msgid ""
"ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""
"ping [nick]:\n"
"اسأل عن مدى تأخر مستخدم (أو الخادوم إذا لم تحدد مستخدما)."

msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:\n"
"أرسل رسالة خاصة إلى مستخدم (و ليس إلى القناة)."

msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr ""
"quit [message]:\n"
"افصل من الخادوم، مع رسالة اختيارية."

msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
msgstr ""
"quote [...]:\n"
"أصدر أمر خاما إلى الخادوم."

msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"remove &lt;nick&gt; [message]:\n"
"أزل شخصا من الغرفة. يجب أن تكون مدير الغرفة لتفعل هذا."

msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr ""
"time:\n"
"اعرض التوقيت المحلي الحالي لخادوم IRC."

msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
msgstr ""
"topic [new topic]:\n"
"اعرض أو غيّر موضوع القناة."

msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
msgstr ""
"umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:\n"
"اضبط أو صفّر الوضع."

msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
msgstr ""
"version [nick]:\n"
"أرسل طلب CTCP VERSION إلى مستخدم"

msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: \n"
"اعط الصوت في القناة لشخص ما. يجب أن تكون مدير قناة لتفعل هذا."

msgid ""
"wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""
"wallops &lt;message&gt;:\n"
"إذا لم تعرف ما هذا، فغالبا لا تستطيع استعماله."

msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
msgstr ""
"whois [server] &lt;nick&gt;:\n"
"استعرض معلومات عن المستخدم."

msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
msgstr ""
"whowas &lt;nick&gt;:\n"
"استعرض معلومات عن مستخدم خرج."

#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "وقت الرد من %s: %lu ثوان"

msgid "PONG"
msgstr "بونج"

msgid "CTCP PING reply"
msgstr "رد CTCP بِنْج"

msgid "Disconnected."
msgstr "قطع الاتصال."

msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "فشل الأمر اللحظي"

msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "يتطلب الخادوم التوثيق بالنص الصريح عبر قناة غير معمّاة"

msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "لا يستخدم الخادوم أي طريقة استيثاق مدعومة"

#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection.  Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
"يتطلب %s الاستيثاق بالنص الصريح عبر اتصال غير معمّى. أأسمح بهذا وأكمل "
"الاستيثاق؟ "

msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "استيثاق بالنص الصريح"

msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr "أنت تتطلب استخدام التعمية لكنها غير متاحة على الخادوم."

msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "تحدٍ غير صحيح من الخادوم"

msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr "يعتقد الخادم أن التوثيق اكتمل، لكن الزبون لا يظن يذلك."

msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "قد يتطلب الخادم التوثيق بالنص الصريح عبر قناة غير معمّاة"

#, c-format
msgid ""
"%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection.  "
"Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"قد يتطلب %s الاستيثاق بالنص الصريح عبر اتصال غير معمّى. أأسمح بهذا وأكمل "
"الاستيثاق؟ "

msgid "SASL authentication failed"
msgstr "فشل استيثاق SASL"

#, c-format
msgid "SASL error: %s"
msgstr "خطأ SASL :‏ %s"

msgid "Unable to establish SSL connection"
msgstr "تعذر القيام باتصال SSL"

msgid "Organization Unit"
msgstr "الوحدة التنظيمية"

msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "حرِّر XMPP vCard"

msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"جميع العناصر التالية اختيارية. أدخل فقط المعلومات التي لا يزعجك الإفصاح عنها."

msgid "Logged Off"
msgstr "خرج بالفعل"

msgid "P.O. Box"
msgstr "صندوق البريد"

msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "ألغِ تنويه التواجد"

msgid "Un-hide From"
msgstr "ألغِ الإخفاء عن"

msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "اخفِ مؤقتا عن"

msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "(أعِد) طلب الاستيثاق"

msgid "Initiate _Chat"
msgstr "ابدأ _دردشة"

msgid "The following are the results of your search"
msgstr "فيما يلي نتائج بحثك"

#. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
msgid ""
"Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
"Each field supports wild card searches (%)"
msgstr ""
"ابحث عن مُراسل عن طريق إدخال معايير البحث في الحقول المناسبة. ملاحظة: الحقول "
"تدعم البحث بالجواكر (%)"

msgid "Directory Query Failed"
msgstr "فشل استعلام الدليل"

msgid "Could not query the directory server."
msgstr "لايمكن الاستعلام من خادوم الدليل."

#. Try to translate the message (see static message
#. list in jabber_user_dir_comments[])
#, c-format
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "تعليمات الخادوم: %s"

msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
msgstr "املأ واحدة أو أكثر من الحقول للبحث عن مستخدمي XMPP المطابقين."

msgid "Search for XMPP users"
msgstr "ابحث عن مستخدمي XMPP"

msgid "Invalid Directory"
msgstr "دليل غير صالح"

msgid "Enter a User Directory"
msgstr "أدخِل دليل مستخدمين"

msgid "Select a user directory to search"
msgstr "اختر دليل مستخدمين للبحث"

msgid "Search Directory"
msgstr "دليل البحث"

msgid "_Handle:"
msgstr "_معالج:"

#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s ليس اسم غرفة صالح"

msgid "Invalid Room Name"
msgstr "اسم الغرفة غير صالح"

#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s ليس اسم خادوم صالح"

#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s ليس معرّف غرفة صالح"

msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "معرّف غرفة غير صالح"

msgid "Unable to configure"
msgstr "تعذّر الإعداد"

msgid "Room Configuration Error"
msgstr "عطل في إعدادات الغرفة"

msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "هذه الغرفة غير قابلة للإعداد"

msgid "Registration error"
msgstr "عطل في التسجيل"

msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "تغيير الكنية لا تدعمه غرف الدردشة غير MUC"

msgid "Invalid Server"
msgstr "خادوم غير صحيح"

msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "أدخل اسم خادوم اجتماع"

msgid "Select a conference server to query"
msgstr "اختر خادوم اجتماع للاستعلام"

msgid "Find Rooms"
msgstr "ابحث عن الغرف"

msgid "Roles:"
msgstr "الأدوار :"

msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "يتطلب الخادم TLS/SSL للولوج. لكن لا يوجد دعم TLS/SSL."

msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "تَطلُب التعمية، لكن لا يوجد دعم TLS/SSL."

msgid "Ping timed out"
msgstr "انتهت مهلة بِنْج"

msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "هوية XMPP غير صحيحة"

msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "هوية XMPP غير صحيحة. يجب تحديد النطاق."

#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "نجح تسجيل %s@%s"

#, c-format
msgid "Registration to %s successful"
msgstr "نجح التسجيل في %s"

#: ../src/jarabe/desktop/favoritesview.py:390
msgid "Registration Successful"
msgstr "نجح التسجيل"

#: ../src/jarabe/desktop/favoritesview.py:387
msgid "Registration Failed"
msgstr "فشل التسجيل"

#, c-format
msgid "Registration from %s successfully removed"
msgstr "أزيل التسجيل من %s بنجاح"

msgid "Unregistration Successful"
msgstr "نجح إلغاء التسجيل"

msgid "Unregistration Failed"
msgstr "فشل إلغاء التسجيل"

msgid "Already Registered"
msgstr "مسجل بالفعل"

msgid ""
"Please fill out the information below to change your account registration."
msgstr "من فضلك املأ المعلومات أدناه لتغير تسجيل حسابك."

msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "من فضلك املأ المعلومات أدناه لتسجيل حساب جديد لك."

msgid "Register New XMPP Account"
msgstr "سجّل حساب XMPP جديد"

#, c-format
msgid "Change Account Registration at %s"
msgstr "غيّر تسجيل الحساب في %s"

#, c-format
msgid "Register New Account at %s"
msgstr "سجّل حسابا جديد في %s"

msgid "Change Registration"
msgstr "غيّر التسجيل"

msgid "Error unregistering account"
msgstr "عطل في إلغاء تسجيل الحساب"

msgid "Account successfully unregistered"
msgstr "ألغي تسجيل الحساب بنجاح"

msgid "Initializing Stream"
msgstr "يجري استبداء التيار"

msgid "Initializing SSL/TLS"
msgstr "يجري استبداء SSL/TLS"

msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "تجري إعادة استبداء التيار"

msgid "Not Authorized"
msgstr "غير مصرح"

msgid "Now Listening"
msgstr "الآن يستمع"

msgid "From (To pending)"
msgstr "من (إلى مُرجأ)"

msgid "None (To pending)"
msgstr "لاشيء (إلى مُرجأ)"

msgid "Mood Text"
msgstr "نص المزاج"

msgid "Allow Buzz"
msgstr "اسمح بالرنّة"

msgid "Mood Name"
msgstr "إسم المزاج"

msgid "Mood Comment"
msgstr "تعليق المزاج"

msgid "Tune Artist"
msgstr "اسم الموسيقيّ"

msgid "Tune Title"
msgstr "عنوان اللحن"

msgid "Tune Album"
msgstr "ألبوم اللحن"

msgid "Tune Genre"
msgstr "نوع اللحن"

msgid "Tune Comment"
msgstr "تعليق اللحن"

msgid "Tune Track"
msgstr "مقطوعة اللحن"

msgid "Tune Time"
msgstr "مدة اللحن"

msgid "Tune Year"
msgstr "سنة اللحن"

msgid "Tune URL"
msgstr "مسار اللحن"

msgid "Password (again)"
msgstr "كلمة السر (مجددًا)"

msgid "Change XMPP Password"
msgstr "غيّر كلمة سر XMPP"

msgid "Please enter your new password"
msgstr "أدخل كلمة السر الجديدة"

msgid "Set User Info..."
msgstr "اضبط معلومات المستخدم..."

#. }
msgid "Search for Users..."
msgstr "ابحث عن المستخدمين..."

msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "الخاصية غير مطبقة"

msgid "Gone"
msgstr "رحل"

msgid "Item Not Found"
msgstr "العنصر غير موجود"

msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "هوية XMPP معطوبة"

msgid "Not Allowed"
msgstr "غير مسموح "

msgid "Payment Required"
msgstr "تتطلب الدفع"

msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "المستلم غير متوفر"

msgid "Registration Required"
msgstr "تتطلب التسجيل"

msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "الخادوم البعيد غير موجود"

msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "انتهت مهلة الخادوم البعيد"

msgid "Server Overloaded"
msgstr "الخادوم محمل فوق طاقته"

msgid "Subscription Required"
msgstr "تتطلب الاشتراك"

msgid "Unexpected Request"
msgstr "طلب غير متوقع"

msgid "Authorization Aborted"
msgstr "أُحبط التصريح"

msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "ترميز غير صحيح في التصريح"

msgid "Invalid authzid"
msgstr "تصريح غير صالح"

msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "آلية تصريح غير صالحة"

msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "آلية التصريح ضعيفة جدًا"

msgid "Incorrect username or password"
msgstr "اسم شاشة أو كلمة سر غير صحيحة"

msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "فشلٌ مؤقَّت في الاستيثاق"

#: ../src/polkitgnomeauthenticator.c:445
msgid "Authentication Failure"
msgstr "فشل الاستيثاق"

msgid "Bad Format"
msgstr "صيغة غير صالحة"

msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "سابقة نطاق أسماءٍ غير صالحة"

msgid "Resource Conflict"
msgstr "تضارب في الموارد"

msgid "Connection Timeout"
msgstr "انتهت مهلة الاتصال"

msgid "Host Gone"
msgstr "اختفى المضيف"

msgid "Host Unknown"
msgstr "مضيف مجهول"

msgid "Improper Addressing"
msgstr "عنونة خاطئة"

msgid "Invalid ID"
msgstr "هوية غير صحيحة"

msgid "Invalid Namespace"
msgstr "نطاق أسماء غير صحيح"

msgid "Invalid XML"
msgstr "XML غير صحيح"

msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "لا مضيفين مطابقين"

msgid "Policy Violation"
msgstr "انتهاك سياسة"

msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "فشل الاتصال البعيد"

msgid "Resource Constraint"
msgstr "محدودية في المورد"

msgid "Restricted XML"
msgstr "XML مقيدة"

msgid "See Other Host"
msgstr "طالع مضيفا آخر"

msgid "System Shutdown"
msgstr "إطفاء النظام"

msgid "Undefined Condition"
msgstr "شرط غير مُعرّف"

msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "ترميز غير مدعوم"

msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "نوع أبيات غير مدعوم"

msgid "Unsupported Version"
msgstr "إصدارة غير مدعومة"

msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML غير صحيح التشكيل'"

msgid "Stream Error"
msgstr "عطل في التيار"

#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "تعذّر حظر المستخدم %s"

#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "انتساب مجهول: \"%s\""

#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "تعذّر انتساب المستخدم %s ك‍ \"%s\""

#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "دور مجهول: \"%s\""

#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "تعذّر وضع دور \"%s\" للمستخدم: %s"

#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "تعذّر ركل المستخدم %s"

#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "تعذّر إرسال ping للمستخدم %s"

#, c-format
msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
msgstr "تعذّر الرنّ، لأنه لا يُعرف أي شيء عن %s."

#, c-format
msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
msgstr "تعذّر الرنّ، لأن %s قد لا يكون متصلا."

msgid "Buzz"
msgstr "رن"

#, c-format
msgid "%s has buzzed you!"
msgstr "‏%s رنّ عليك"

#, c-format
msgid "Buzzing %s..."
msgstr "يرن على %s..."

msgid "Select a Resource"
msgstr "اختر مَوْرِدا"

msgid "config:  Configure a chat room."
msgstr ""
"config:\n"
"اضبط غرفة الدردشة."

msgid "configure:  Configure a chat room."
msgstr ""
"configure:\n"
"اضبط غرفة دردشة."

msgid "register:  Register with a chat room."
msgstr ""
"register:\n"
"سجّل في غرفة دردشة."

msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
msgstr ""
"topic [new topic]:\n"
"اعرض أو غيّر الموضوع."

msgid "ban &lt;user&gt; [reason]:  Ban a user from the room."
msgstr ""
"ban &lt;user&gt; [reason]:\n"
"اطرد مستخدما من الغرفة."

msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
msgstr ""
"invite &lt;user&gt; [message]:\n"
"ادع مستخدما إلى غرفة."

msgid "kick &lt;user&gt; [reason]:  Kick a user from the room."
msgstr ""
"kick &lt;user&gt; [reason]:\n"
"اركل مستخدما خارج الغرفة."

msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:\n"
"ارسل رسالة خاصة إلى مستخدم آخر."

msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server."
msgstr ""
"ping &lt;jid&gt;:\n"
"أرسِل بِنْج لمستخدم/مُكوِّن/خادوم."

msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
msgstr "‏buzz: رن على مستخدم لتجذب انتباهه."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "XMPP Protocol Plugin"
msgstr "ملحقة بروتوكول XMPP"

msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "اسمح بالاستيثاق بالنص الصريح عبر تيارات غير مُعمّاة"

msgid "Connect port"
msgstr "منفذ الاتصال"

#. Account options
msgid "Connect server"
msgstr "اتصل بالخادوم"

msgid "File transfer proxies"
msgstr "وسطاء نقل الملفات"

#. this should probably be part of global smiley theme settings
#. * later on
#.
msgid "Show Custom Smileys"
msgstr "اعرض البسمات المخصصة"

#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "غادر %s المحادثة."

#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "رسالة من %s"

#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s ضبط الموضوع إلى: %s"

#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "الموضوع هو: %s"

#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "فشل تسليم الرسالة إلى %s: %s"

msgid "XMPP Message Error"
msgstr "رسالة خطأ XMPP"

#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr "(رمز %s)"

msgid "XML Parse error"
msgstr "خطأ في تحليل XML"

#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "عطل أثناء الانضمام للدردشة %s"

#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "عطل في دردشة %s"

msgid "Create New Room"
msgstr "أنشئ غرفة جديدة"

msgid ""
"You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr "أنت بصدد إنشاء غرفة جديدة. هل تود إعدادها أم قبول الإعدادات المبدئية؟"

msgid "_Configure Room"
msgstr "ا_عدّ الغرفة"

msgid "_Accept Defaults"
msgstr "ا_قبل المبدئية"

#, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr "لقد طُردتَ : (%s)"

#, c-format
msgid "Kicked (%s)"
msgstr "طُرد : (%s)"

msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "خطأ مجهول في التواجد"

#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr "تعذّر إرسال ملف إلى %s، المستخدم لا يدعم نقل الملفات"

msgid "File Send Failed"
msgstr "فشل إرسال ملف"

#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "تعذّر إرسال ملف إلى %s، JID غير صحيحة"

#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "تعذّر إرسال ملف إلى %s، المستخدم ليس متصلا"

#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr "تعذّر إرسال ملف إلى %s، ليس مشتركا في تواجد المستخدم"

#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr "من فضلك حدد موْرِد %s الذي تود إرسال ملف إليه"

msgid "Amazed"
msgstr "مندهش"

msgid "Amorous"
msgstr "عاشق"

msgid "Annoyed"
msgstr "ضَجِر"

msgid "Anxious"
msgstr "قلق"

msgid "Aroused"
msgstr "مُثار"

msgid "Ashamed"
msgstr "مخزي"

msgid "Bored"
msgstr "ملّان"

msgid "Cautious"
msgstr "حَذِر"

msgid "Confident"
msgstr "واثق"

msgid "Contemplative"
msgstr "متأمِّل"

msgid "Curious"
msgstr "فضولي"

msgid "Disappointed"
msgstr "خائب الأمل"

msgid "Disgusted"
msgstr "مشمئز"

msgid "Embarrassed"
msgstr "مُحرَج"

msgid "Envious"
msgstr "حسود"

msgid "Excited"
msgstr "متحمّس"

msgid "Frustrated"
msgstr "محبط"

msgid "Grateful"
msgstr "ممتن"

msgid "Guilty"
msgstr "مذنب"

msgid "Hopeful"
msgstr "متفائل"

msgid "Humiliated"
msgstr "مذلول"

msgid "Hurt"
msgstr "مجروح"

msgid "In love"
msgstr "في الحب"

msgid "Interested"
msgstr "مهتم"

msgid "Jealous"
msgstr "غيور"

msgid "Nervous"
msgstr "متوتر"

msgid "Offended"
msgstr "مُهان"

msgid "Playful"
msgstr "لعوب"

msgid "Relaxed"
msgstr "مسترخ"

msgid "Sarcastic"
msgstr "ساخر"

msgid "Serious"
msgstr "جدي"

msgid "Shocked"
msgstr "مصدوم"

msgid "Shy"
msgstr "خجول"

#. #-#-#-#-#  sugar-chat-activity_86-4_ar.po (Chat.master)  #-#-#-#-#
#. TRANS: A smiley (http://en.wikipedia.org/wiki/Smiley) explanation
#. TRANS: ASCII-art equivalents are :-&
#: chat/smilies.py:86
msgid "Sick"
msgstr "مريض"

msgid "Spontaneous"
msgstr "عفوي"

msgid "Surprised"
msgstr "متفاجئ"

msgid "Thankful"
msgstr "شاكر"

msgid "Worried"
msgstr "قلق"

msgid "Set User Nickname"
msgstr "حدد كنية المستخدم"

msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "من فضلك اختر كنية جديدة لك."

msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr "هذه المعلومات تظهر لجميع معارفك، فاختر ما يناسبك."

msgid "Set Nickname..."
msgstr "حدد الكنية..."

msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "لم تُمرر المعاملات المطلوبة"

msgid "Unable to write to network"
msgstr "تعذّر الكتابة للشبكة"

msgid "Unable to read from network"
msgstr "تعذّرت القراءة من الشبكة"

msgid "Error communicating with server"
msgstr "عطل أثناء التواصل مع الخادوم"

msgid "Conference not found"
msgstr "الاجتماع غير موجود"

msgid "Conference does not exist"
msgstr "الاجتماع لا وجود له"

msgid "Password has expired"
msgstr "كلمة السر انتهت"

msgid "Account has been disabled"
msgstr "عُطِّل الحساب"

msgid "The server could not access the directory"
msgstr "الخادوم لايمكنه الوصول للدليل"

msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "عطّل مدير نظامك هذه العملية"

msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "الخادوم غير متاح؛ حاول لاحقًا"

msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "لايمكنك إضافة مراسل إلى ذات المجلد مرتين"

msgid "Cannot add yourself"
msgstr "لا يمكنك إضافة نفسك"

msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "الأرشيف الرئيسي غير مضبوط"

msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr " لا يمكن تعرُّف خادوم اسم المستخدم المدخل"

msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr "عُطّل حسابك بسبب محاولات كثيرة لإدخال كلمات سر غير صحيحة"

msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "لا يمكنك إضافة نفس الشخص مرتين إلى محادثة"

msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "وصلت إلى الحد المسموح به لعدد المراسلين"

msgid "You have entered an incorrect username"
msgstr "أدخلت اسم مستخدم غير صحيح"

msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "حدث عطل أثناء تحديث الدليل"

msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "إصدارة بروتوكول غير متوافقة"

msgid "The user has blocked you"
msgstr "حظرك المستخدم"

msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr "هذه إصدارة تجريبية لا تسمح لاكثر من 10 مستخدمين بالولوج في الوقت ذاته"

msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "المستخدم إما أن يكون غير متصل أو أنك قد بحظره"

#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "خطأ مجهول: 0x%X"

#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr "تعذّر إرسال الرسالة لتعذّر الحصول على بيانات المستخدم (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "تعذّرت إضافة %s إلى قائمة أصدقائك (%s)."

#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "تعذّر إرسال الرسالة (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "تعذّرت دعوة مستخدم (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr "تعذّر إرسال رسالة إلى %s. لا يمكن إقامة الاجتماع (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "تعذّر إرسال رسالة. لا يمكن إقامة الاجتماع (%s)."

#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"تعذّر نقل المستخدم %s إلى المجلد %s في قائمة الخادوم. عطل أثناء إنشاء المجلد "
"(%s)."

#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"تعذّرت إضافة %s إلى قائمة أصدقائك. عطل في إنشاء مجلد في قائمة الخادوم (%s)."

#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "تعذّر الحصول على بيانات المستخدم %s (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "تعذّرت إضافة مستخدم إلى قائمة الخصوصية (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "تعذّرت إضافة %s إلى قائمة المنع (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "تعذّرت إضافة %s إلى قائمة السماح (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "تعذّرت إزالة %s من قائمة الخصوصية (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "تعذّر تغيير تضبيطات الخصوصية من جهة الخادوم (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "تعذّرت إقامة اجتماع (%s)."

msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "خطأ أثناء التواصل مع الخادوم. سيُغلق الاتصال."

msgid "Personal Title"
msgstr "اللقب الشخصي"

msgid "Mailstop"
msgstr "توقف البريد"

#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "اجتماع GroupWise %d"

msgid "Waiting for response..."
msgstr "في انتظار رد..."

#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s تمت دعوته إلى هذه المحادثة."

msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "دعوة إلى محادثة"

#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"دعوة من: %s\n"
"\n"
"أُرسِلت: %s"

msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "هل تود الانضمام للمحادثة؟"

#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr "يبدو أن %s غير متصل و لم يتسلم الرسالة التي أرسلتها توا.."

msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "لقد فُضَّ هذا الاجتماع. لا يمكن إرسال المزيد من الرسائل."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "ملحقة بروتوكول Novell GroupWise Messenger"

#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>عنوان المجموعة:</b> %s<br>"

#, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>هوية مجموعة الملاحظات:</b> %s<br>"

#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "معلومات لمجموعة %s"

msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "معلومات دفتر عناوين الملاحظات"

msgid "Invite Group to Conference..."
msgstr "ادعُ مجموعة إلى اجتماع..."

msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "احصل على معلومات دفتر عناوين الملاحظات"

msgid "Sending Handshake"
msgstr "يجري إرسال المصافحة"

msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "في انتظار إقرار المصافحة"

msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr "المصافحة أقرت؛ يجري إرسال الولوج"

msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr "في انتظار إقرار الولوج"

msgid "Login Redirected"
msgstr "أُعِيد توجيه الولوج"

msgid "Forcing Login"
msgstr "يجري إجبار الولوج"

msgid "Login Acknowledged"
msgstr "أُقرّ الولوج"

msgid "Starting Services"
msgstr "يجري بدء الخدمات"

#, c-format
msgid ""
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr "وضع مدير Sametime الإعلان التالي على الخادوم %s"

msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "إعلان من مدير Sametime"

#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr "إعلان من %s"

msgid "Conference Closed"
msgstr "فُضَّ الاجتماع"

msgid "Unable to send message: "
msgstr "تعذّر إرسال الرسالة: "

#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "تعذّر إرسال رسالة إلى %s:"

msgid "Place Closed"
msgstr "أُغلِق المكان"

msgid "External User"
msgstr "مستخدم خارجي"

msgid "Create conference with user"
msgstr "أقم اجتماعا مع المستخدم"

#, c-format
msgid ""
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"sent to %s"
msgstr "من فضلك أدخل موضوع الاجتماع الجديد، و رسالة دعوة لإرسالها إلى %s"

msgid "New Conference"
msgstr "اجتماع جديد"

msgid "Available Conferences"
msgstr "الاجتماعات المتاحة"

msgid "Create New Conference..."
msgstr "أنشئ اجتماعا جديدا..."

msgid "Invite user to a conference"
msgstr "ادع المستخدم إلى اجتماع"

#, c-format
msgid ""
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"this user to."
msgstr ""
"اختر اجتماعا من القائمة أدناه لإرسال دعوة إليه إلى المستخدم %s. اختر \"أنشئ "
"اجتماعا جديدا\" إن كنت تريد إنشاء اجتماع جديد لتدعو هذا المستخدم إليه."

msgid "Invite to Conference"
msgstr "ادعُ إلى الاجتماع"

msgid "Invite to Conference..."
msgstr "ادعُ إلى اجتماع..."

msgid "Send TEST Announcement"
msgstr "أرسل إعلان TEST"

#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "مجهول (0x%04x)<br>"

msgid "Last Known Client"
msgstr "آخر عميل معروف"

msgid "Sametime ID"
msgstr "هويّة Sametime"

msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr "أُدخلت هوية مستخدم غامضة"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr ""
"المعرف '%s' قد يشير إلى أي من المستخدمين التالين. من فضلك اختر المستخدم "
"الصحيح من القائمة أدناه لإضافته إلى قائمة أصدقائك."

msgid "Unable to add user: user not found"
msgstr "تعذّرت إضافة مستخدم: المستخدم غير موجود"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
"entry has been removed from your buddy list."
msgstr ""
"لم يطابق المعرف '%s' أي مستخدم في مجتمعك في Sametime. حذُف هذا العنصر من "
"قائمة أصدقائك."

msgid "Unable to add user"
msgstr "تعذّرت إضافة مستخدم"

#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"عطل في قراءة ملف %s: \n"
"%s\n"

msgid "Remotely Stored Buddy List"
msgstr "قائمة أصدقاء محفوظة بعيدا"

msgid "Buddy List Storage Mode"
msgstr "طور حفظ قائمة الأصدقاء"

msgid "Local Buddy List Only"
msgstr "قائمة أصدقاء محلية فقط"

msgid "Merge List from Server"
msgstr "ادمج القائمة من الخادوم"

msgid "Merge and Save List to Server"
msgstr "ادمج و احفظ القائمة إلى الخادوم"

msgid "Synchronize List with Server"
msgstr "زامِن القائمة مع الخادوم"

#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "استورد قائمة Sametime للحساب %s"

#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "صدّر قائمة Sametime للحساب %s"

msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "تعذّرت إضافة مجموعة: المجموعة موجودة مسبقًا"

#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "توجد مجموعة باسم '%s' مسبقًا في قائمة أصدقائك."

msgid "Unable to add group"
msgstr "تعذّرت إضافة مجموعة"

msgid "Possible Matches"
msgstr "تطابقات محتملة"

msgid "Notes Address Book group results"
msgstr "نتائج مجموعة دفتر عناوين الملاحظات"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"to your buddy list."
msgstr ""
"المعرف '%s' قد يشير إلى أي من مجموعات دفتر عناوين الملاحظات التالية. من فضلك "
"اختر المجموعة الصحيحة من القائمة أدناه لإضافتها إلى قائمة أصدقائك."

msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "اختر دفتر عناوين الملاحظات"

msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "تعذّرت إضافة مجموعة: المجموعة غير موجودة"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Sametime community."
msgstr ""
"لم يطابق المعرف '%s' أي مجموعة دفتر عناوين ملاحظات في مجتمعك في Sametime."

msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "مجموعة دفتر عناوين الملاحظات"

msgid ""
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
msgstr ""
"أدخل اسم مجموعة دفتر عناوين الملاحظات في الحقل أدناه لإضافة المجموعة "
"وأعضائها إلى قائمة أصدقائك."

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"buttons below."
msgstr ""
"المعرف '%s' قد يشير إلى أي من الأصدقاء التالين. يمكنك إضافة هؤلاء المستخدمين "
"إلى قائمة أصدقائك أو إرسال رسائل إليهم بواسطة أزرار الإجراءات أدناه."

#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr "لا يطابق المعرف '%s' أي مستخدم في مجتمعك في Sametime."

msgid "No Matches"
msgstr "لا تطابق"

msgid "Search for a user"
msgstr "ابحث عن مستخدم"

msgid ""
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
msgstr ""
"أدخل اسما أو جزءا من معرّف في الحقل أدناه لتبحث عن مستخدمين مطابقين في مجتمعك "
"في Sametime."

msgid "User Search"
msgstr "بحث المستخدم"

msgid "Import Sametime List..."
msgstr "استورد قائمة Sametime..."

msgid "Export Sametime List..."
msgstr "صدّر قائمة Sametime..."

msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "أضِف مجموعة دفتر عناوين ملاحظات..."

msgid "User Search..."
msgstr "بحث المستخدمين..."

msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "أجبر الولوج (تجاهل إعادة التوجيه من الخادوم)"

#. pretend to be Sametime Connect
msgid "Hide client identity"
msgstr "اخفِ هوية العميل"

#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "المستخدم %s ليس موجودا في الشبكة"

msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "لا يمكن إجراء موافقة المفتاح"

msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "حدث خطأ خلال موافقة المفتاح"

msgid "Key Agreement failed"
msgstr "فشلت موافقة المفتاح"

msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "انتهى الوقت أثناء موافقة المفتاح"

msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "أُجهضت موافقة المفتاح"

msgid "Key agreement is already started"
msgstr "بدأت موافقة المفتاح بالفعل"

msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "لا يمكن بدأ موافقة المفتاح مع نفسك"

msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "المستخدم البعيد لم يعد موجودا في الشبكة"

#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr "استقبلت طلب موافقة مفتاح من %s. هل تود إجراء موافقة المفتاح؟"

#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"المستخدم البعيد في انتظار موافقة المفتاح على:\n"
"الخادوم البعيد: %s\n"
"المنفذ البعيد: %d"

msgid "Key Agreement Request"
msgstr "طلب موافقة مفتاح"

msgid "IM With Password"
msgstr "تراسل فوري بكلمة سر"

msgid "Cannot set IM key"
msgstr "لا يمكن ضبط مفتاح التراسل الفوري"

msgid "Set IM Password"
msgstr "اضبط كلمة سر للتراسل الفوري"

msgid "Get Public Key"
msgstr "اجلب المفتاح العلني"

msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "تعذّر جلب المفتاح العلني"

msgid "Show Public Key"
msgstr "اعرض المفتاح العلني"

msgid "Could not load public key"
msgstr "تعذّر تحميل المفتاح العلني"

#: ../usermode.ui.h:1
msgid "User Information"
msgstr "معلومات المستخدم"

msgid "Cannot get user information"
msgstr "لا يمكن جلب على معلومات المستخدم"

#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "الصديق %s غير موثوق به"

msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"لا يمكنك تلقي تنبيهات صديق ما لم تستورد مفتاحه العلني. يمكنك استخدام أمر "
"\"اجلب المفتاح العلني\" لتحصل على مفتاحه العلني."

#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "الصديق %s ليس موجودا في الشبكة"

msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"لتضيف صديقا يجب أن تستورد مفتاحه العلني. اضغط على \"استورد\" لتستورد مفتاحا "
"علنيا."

msgid "Select correct user"
msgstr "اختر المستخدم الصحيح"

msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"يوجد أكثر من مستخدم لهم ذات المفتاح العلني. اختر المستخدم الصحيح من القائمة "
"ليضاف إلى قائمة الأصدقاء."

msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"يوجد أكثر من مستخدم لهم ذات الاسم. اختر المستخدم الصحيح من القائمة لإضافته "
"إلى قائمة اصدقائك."

msgid "Indisposed"
msgstr "متوعّك"

msgid "Wake Me Up"
msgstr "أيقظني"

msgid "Hyper Active"
msgstr "فائق النشاط"

msgid "In Love"
msgstr "واقع في الحب"

msgid "User Modes"
msgstr "أطوار المستخدم"

msgid "Preferred Contact"
msgstr "المراسِل المفضل"

msgid "Preferred Language"
msgstr "اللغة المفضلة"

msgid "Reset IM Key"
msgstr "صفّر مفتاح التراسل الفوري"

msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "تراسل فوري بتبادل المفاتيح"

msgid "IM with Password"
msgstr "تراسل فوري بكلمة سر"

msgid "Get Public Key..."
msgstr "اجلب المفتاح العلني..."

msgid "Kill User"
msgstr "اقتل المستخدم"

msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr "ارسم على السبورة"

msgid "_Passphrase:"
msgstr "_عبارة السر:"

#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "القناة %s غير موجودة في الشبكة"

msgid "Channel Information"
msgstr "معلومات القناة"

msgid "Cannot get channel information"
msgstr "تعذّر جلب معلومات القناة"

#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>اسم القناة:</b> %s"

#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>عدد المستخدمين:</b> %d"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>مؤسس القناة:</b> %s"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>شفرة القناة:</b> %s"

#. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>HMAC للقناة</b> %s"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>موضوع القناة:</b><br>%s"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>أطوار القناة:</b> "

#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>بصمة مفتاح المؤسس:</b><br>%s"

msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "أضِف مفتاح القناة العلني"

#. Add new public key
msgid "Open Public Key..."
msgstr "افتح مفتاحا علنيا..."

msgid "Channel Passphrase"
msgstr "عبارة سر القناة"

msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "قائمة المفاتيح العلنية للقناة"

#, c-format
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"يستخدم استيثاق القناة لتأمينها من الوصول غير المصرّح به. يمكن أن يكون "
"الاستيثاق عبر عبارة السر و التوقيع الرقمي. إذا حُدِّدت كلمة سر فستكون مطلوبة "
"للانضمام. إذا حُدِّدت مفاتيح علنية للقناة فلن يستطيع الانضمام إلا المستخدمون "
"المدرجة مفاتيحهم العلنية."

msgid "Channel Authentication"
msgstr "استيثاق القناة"

msgid "Add / Remove"
msgstr "أضِف / أزِل"

#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "من فضلك أدخل اسم قناة %s الخاص و عبارة السر."

msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "أضِف مجموعة القناة الخاصة"

msgid "User Limit"
msgstr "حدّ المستخدمين"

msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr "اضبط حدّ المستخدمين على القناة. اجعلها صفرا لتلغيه."

msgid "Invite List"
msgstr "قائمة الدعوة"

msgid "Ban List"
msgstr "قائمة المنع"

msgid "Add Private Group"
msgstr "أضف مجموعة خاصة"

msgid "Reset Permanent"
msgstr "صفّر الدائم"

msgid "Set Permanent"
msgstr "اضبط الدائم"

msgid "Set User Limit"
msgstr "اضبط حدّ المستخدمين"

msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "صفّر قيود الموضوع"

msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "حدد قيود الموضوع"

msgid "Reset Private Channel"
msgstr "صفّرها كقناة غير خاصة"

msgid "Set Private Channel"
msgstr "حدّدها قناةً خاصةً"

msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "صفّرها كقناة سرية"

msgid "Set Secret Channel"
msgstr "حددها قناةً سريةً"

#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr ""
"يجب عليك الانضمام إلى القناة %s قبل أن تتمكن من الانضمام إلى المجموعة الخاصة"

msgid "Join Private Group"
msgstr "انضم إلى لمجموعة الخاصة"

msgid "Cannot join private group"
msgstr "لا يمكنك الانضمام إلى المجموعة الخاصة"

msgid "Call Command"
msgstr "استدعِ الأمر"

msgid "Cannot call command"
msgstr "لا يمكن استدعاء الأمر"

msgid "Secure File Transfer"
msgstr "نقل الملفات الآمن"

msgid "Error during file transfer"
msgstr "عطل خلال نقل الملفات"

msgid "Remote disconnected"
msgstr "انفصل البعيد"

msgid "Key agreement failed"
msgstr "فشلت موافقة المفتاح"

msgid "Creating connection failed"
msgstr "فشل إنشاء الاتصال"

msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "جلسة نقل الملفات لا وجود لها"

msgid "No file transfer session active"
msgstr "لا جلسة نقل ملفات نشطة"

msgid "File transfer already started"
msgstr "بدأ نقل الملف بالفعل"

msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "لا يمكن إجراء موافقة مفتاح لنقل الملفات"

msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "تعذّر بدء نقل الملفات"

msgid "Cannot send file"
msgstr "تعذّر إرسال الملف"

#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s غيّر موضوع <I>%s</I> إلى: %s"

#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> ضبط أطوار القناة <I>%s</I> إلى: %s"

#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I>أزال جميع أطوار القناة <I>%s</I>"

#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> ضبط أطوار <I>%s</I> إلى: %s"

#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I>أزال كل أطوار <I>%s</I>"

#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "طُردتَ من <I>%s</I> بواسطة <I>%s</I> (%s)"

#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "قتلَكَ %s (%s)"

#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "قتلَكَ %s (%s)"

msgid "Server signoff"
msgstr "الخادوم يخرج"

msgid "Birth Day"
msgstr "يوم الميلاد"

msgid "Job Role"
msgstr "الدور الوظيفي"

msgid "Join Chat"
msgstr "انضم للدردشة"

#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "أنت مؤسس القناة على <I>%s</I>"

#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "مؤسس القناة على <I>%s</I> هو <I>%s</I>"

#: share/html/Admin/Users/Modify.html:77
#: share/html/Elements/RT__User/ColumnMap:61
#: share/html/Prefs/Elements/EditAboutMe:62
#: share/html/Prefs/Elements/ShowAboutMe:59
#: share/html/Admin/Users/Modify.html:69
#: share/html/Prefs/Elements/EditAboutMe:61
#: share/html/Prefs/Elements/ShowAboutMe:55
msgid "Real Name"
msgstr "الاسم الحقيقي"

msgid "Status Text"
msgstr "نص الحالة"

msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "بصمة المفتاح العلني"

msgid "Detach From Server"
msgstr "افصل من الخادوم"

msgid "Cannot detach"
msgstr "تعذّر الفصل"

msgid "Cannot set topic"
msgstr "تعذّر ضبط الموضوع"

msgid "Failed to change nickname"
msgstr "فشلت في تغيير الكنية"

msgid "Cannot get room list"
msgstr "لايمكن جلب قائمة الغرف"

msgid "Network is empty"
msgstr "الشبكة خالية"

msgid "No public key was received"
msgstr "لم يُستقبل أي مفتاح علني"

msgid "Cannot get server information"
msgstr "تعذّر جلب معلومات الخادوم"

msgid "Server Statistics"
msgstr "إحصائيات الخادوم"

msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "تعذّر جلب إحصائيات الخادوم"

#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"زمن بدأ الخادوم المحلي: %s\n"
"مدة دوام الخادوم المحلي: %s\n"
"عملاء الخادوم المحليين: %d\n"
"قنوات الخادوم المحليّة: %d\n"
"مدراء الخادوم المحليين: %d\n"
"مدراء المسيّر المحليين: %d\n"
"عملاء الخلية المحليين: %d\n"
"قنوات الخلية المحليين: %d\n"
"خواديم الخلية المحليين: %d\n"
"مجموع العملاء: %d\n"
"مجموع القنوات: %d\n"
"مجموع الخواديم: %d\n"
"مجموع المسيّرات: %d\n"
"مجموع مدراء الخواديم: %d\n"
"مجموع مدراء المسيّرات: %d\n"

msgid "Network Statistics"
msgstr "إحصائيات الشبكة"

msgid "Ping failed"
msgstr "فشل بِنْج"

msgid "Ping reply received from server"
msgstr "استُقبِل رد بِنْج من الخادوم"

msgid "Could not kill user"
msgstr "تعذّر المستخدم"

msgid "WATCH"
msgstr "راقب"

msgid "Cannot watch user"
msgstr "تعذّرت مراقبة المستخدم"

msgid "Resuming session"
msgstr "يجري استئناف الجلسة"

msgid "Authenticating connection"
msgstr "يجري استيثاق الاتصال"

msgid "Verifying server public key"
msgstr "يجري التحقق من المفتاح العلني للخادوم"

msgid "Passphrase required"
msgstr "عبارة السر مطلوبة"

#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"تلقيت مفتاح %s العلني. نسختك المحلية لا تطابق هذا المفتاح. أمازلت راغبا في "
"قبول هذا المفتاح العلني؟"

#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "تلقيت مفتاح %s العلني. أترغب في قبول هذا المفتاح العلني؟"

msgid "Verify Public Key"
msgstr "تحقق من المفتاح العلني"

msgid "Unsupported public key type"
msgstr "نوع مفتاح علني غير مدعوم"

msgid "Disconnected by server"
msgstr "قطع الخادوم الاتصال"

msgid "Key Exchange failed"
msgstr "فشل تبادل المفتاح"

msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr "فشلت متابعة الجلسة المفصولة. اضغط \"أعِد الاتصال\" لتُنشئ اتصالا جديدا."

msgid "Performing key exchange"
msgstr "يجري تبادل المفاتيح"

#. Progress
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "يجري الاتصال بخادوم SILC"

msgid "Error loading SILC key pair"
msgstr "عطل أثناء تحميل زوج مفاتيح SILC"

#, c-format
msgid "Download %s: %s"
msgstr "نزّل %s: %s"

msgid "Your Current Mood"
msgstr "مزاجك الحالي"

msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"طرق التواصِل التي تفضلها "

msgid "Your Current Status"
msgstr "حالتك الحالية"

msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "دع الآخرين يرون الخدمات التي تستخدمها"

msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "دع الآخرين يرون نوع الحاسوب الذي تستخدمه"

msgid "Your VCard File"
msgstr "ملف vCard الخاص بك"

msgid "Timezone (UTC)"
msgstr "النطاق الزّمني (العالمي)"

msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "خواص حالة المستخدم المتصل"

msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"بامكانك السماح للمستخدمين الآخرين أن يستعرضوا حالة اتصالك ومعلومات شخصية "
"عنك. املأ المعلومات التي تريد السماح للمستخدمين الآخرين أن يستعرضوها."

msgid "Message of the Day"
msgstr "رسالة اليوم"

msgid "No Message of the Day available"
msgstr "لاتوجد رسالة متاحة اليوم"

msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "لا توجد رسالة اليوم لهذا الاتصال"

msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr "ولّد زوج مفاتيح SILC جديد"

msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr "فشل توليد زوج المفاتيح"

msgid "Key length"
msgstr "طول المفتاح"

msgid "Public key file"
msgstr "ملف المفتاح العلني"

msgid "Private key file"
msgstr "ملف المفتاح السري"

msgid "Passphrase (retype)"
msgstr "عبارة السر (مرّة أخرى)"

msgid "Generate Key Pair"
msgstr "ولّد زوج مفاتيح"

msgid "Online Status"
msgstr "حالة الاتصال"

msgid "View Message of the Day"
msgstr "استعرض رسالة اليوم"

msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr "ولّد زوج مفاتيح SILC..."

#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "المستخدم <I>%s</I> ليس موجودا على الشبكة"

msgid "Topic too long"
msgstr "الموضوع أطول من المسموح"

msgid "You must specify a nick"
msgstr "يجب أن تحدد كنية"

#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "القناة %s غير موجودة"

#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "أطوار القناة ل %s: %s"

#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "لم تضبط أي أطوار للقناة %s"

#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "فشل ضبط أطوار القناة %s"

#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
msgstr "أمر مجهول: %s، (قد يكون علة في العميل)"

msgid "part [channel]:  Leave the chat"
msgstr ""
"part [channel]: \n"
"غادر الدردشة"

msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
msgstr ""
"leave [channel]: \n"
"غادر الدردشة"

msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
msgstr ""
"topic [&lt;new topic&gt;]: \n"
"استعرض أو غير الموضوع"

msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
msgstr ""
"join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:\n"
"انضم لدردشة على هذه الشبكة"

msgid "list:  List channels on this network"
msgstr ""
"list: \n"
"قائمة القنوات على هذه الشبكة"

msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr ""
"whois &lt;nick&gt;: \n"
"استعرض معلومات الكنية"

msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: \n"
"أرسل رسالة خاصة إلى مستخدم"

msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: \n"
"أرسل رسالة خاصة إلى مستخدم"

msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
msgstr ""
"motd: \n"
"استعرض رسالة اليوم للخادوم"

msgid "detach:  Detach this session"
msgstr ""
"detach: \n"
"افصل هذه الجلسة"

msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr ""
"quit [message]: \n"
"انفصل عن الخادوم، مع رسالة اختيارية"

msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
msgstr ""
"call &lt;command&gt;: \n"
"استدعِ أي أمر عميل silc"

msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
msgstr ""
"kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: \n"
"اقتل الكنية"

msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
msgstr ""
"nick &lt;newnick&gt;: \n"
"غيّر كنيتك"

msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr ""
"whowas &lt;nick&gt;: \n"
"استعرض معلومات الكنية"

msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: \n"
"غيّر أو استعرض أطوار القناة"

msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: \n"
"غيّر أوضاع الكنية على القناة"

msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
msgstr ""
"umode &lt;usermodes&gt;: \n"
"اضبط أطورك في الشبكة"

msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
msgstr ""
"oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: \n"
"احصل على صلاحيات مدير الخادوم"

msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: \n"
"ادعُ كنية أو أضف/أزل من قائمة الدعوات"

msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
msgstr ""
"kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: \n"
"اركل عميلا من القناة"

msgid "info [server]:  View server administrative details"
msgstr ""
"info [server]: \n"
"استعرض تفاصيل إدارة الخادوم"

msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
msgstr ""
"ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: \n"
"اطرد عميلا من القناة"

msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""
"getkey &lt;nick|server&gt;: \n"
"اجلب المفتاح العلني لعميل أو خادوم"

msgid "stats:  View server and network statistics"
msgstr ""
"stats: \n"
"استعرض احصائيات الخادوم و الشبكة"

msgid "ping:  Send PING to the connected server"
msgstr ""
"ping: \n"
"أرسِل بِنْج للخادوم المتصل"

msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
msgstr ""
"users &lt;channel&gt;: \n"
"اسرد المستخدمين في القناة"

msgid ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
"specific users in channel(s)"
msgstr ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: \n"
"اسرد مستخدمين محددين في قناة (قنوات)"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "ملحقة بروتوكول SILC"

#. *  description
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr "بروتوكول اجتماعات الإنترنت المباشرة المؤمنة (SILC)"

msgid "Public Key file"
msgstr "ملف المفتاح العلني"

msgid "Private Key file"
msgstr "ملف المفتاح السري"

msgid "Cipher"
msgstr "شفرة"

msgid "HMAC"
msgstr "HMAC"

msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
msgstr "استخدم السرية المستقبلية التامة"

msgid "Public key authentication"
msgstr "استيثاق المفتاح العلني"

msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "احظر الرسائل الفورية بلا تبادل مفاتيح"

msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr "احظر الرسائل إلى السبورة"

msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr "افتح السبورة تلقائيا"

msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "وقع و تحقق من كل الرسائل"

msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "يجري توليد زوج مفاتيح SILC..."

#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "الاسم الحقيقي: \t%s\n"

#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "اسم المستخدم: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Email: \t\t%s\n"
msgstr "البريد الإلكتروني: \t\t%s\n"

#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "اسم المضيف: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "المنظمة: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "البلد: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "الخوارزمية: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "طول المفتاح: \t%d بايت\n"

#, c-format
msgid "Version: \t%s\n"
msgstr "الإصدارة: \t%s\n"

#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"بصمة المفتاح العلني:\n"
"%s\n"
"\n"

msgid "Paging"
msgstr "الاستدعاء"

#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr "أرسل %s رسالة للسبورة. أتود فتح السبورة؟"

#, c-format
msgid ""
"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
"whiteboard?"
msgstr "أرسل %s رسالة للسبورة على القناة %s. أتود فتح السبورة؟"

msgid "Whiteboard"
msgstr "السبورة"

msgid "No server statistics available"
msgstr "لا تتوفر إحصائيات للخادوم"

msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "خطأ أثناء الاتصال بخادوم SILC"

#, c-format
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr "فشل: إصدارة قديمة. رقّ العميل."

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr "فشل: لا يدعم البعيد أو لا يثق في مفتاحك العلني"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr "فشل: لا يدعم البعيد مجموعة KE المقترحة"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr "فشل: لا يدعم البعيد الشفرة المقترحة"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr "فشل: لا يدعم البعيد PKCS المقترحة"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr "فشل: لا يدعم البعيد دالة التلبيد المقترحة"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr "فشل: لا يدعم البعيد HMAC المقترحة"

#, c-format
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "فشل: توقيع غير صحيح"

#, c-format
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr "فشل: كوكي غير صالحة"

#, c-format
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "فشل: فشل الاستيثاق"

msgid "John Noname"
msgstr "اللهو الخفي"

msgid "Unable to create connection"
msgstr "تعذّر إنشاء اتصال"

msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr "لا يمكن أن تحوي أسماء مستخدمي SIP فراغات أو رمز @"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "ملحقة بروتوكول SIP/SIMPLE"

#. *  summary
msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "ملحقة بروتوكول SIP/SIMPLE"

msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
msgstr "انشر الحالة (ملحوطة: يمكن لأي شخص مطالعتها)"

msgid "Use UDP"
msgstr "استخدم UDP"

msgid "Auth User"
msgstr "استوثق من المستخدم"

msgid "Auth Domain"
msgstr "استوثق من النطاق"

msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(حدث عطل أثناء تحويل الرسالة. \t افحص خيارات 'الترميز' في محرر الحسابات)"

#, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "تعذّر الإرسال للدردشة %s،%s،%s"

msgid "User is offline"
msgstr "المستخدم غير متصل"

msgid "Hidden or not logged-in"
msgstr "مختفي أو غير والج"

#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>عند %s منذ %s"

msgid "_Class:"
msgstr "_فئة:"

msgid "_Instance:"
msgstr "_مرة:"

#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "فشلت محاولة الاشتراك في %s، %s، %s"

msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr ""
"zlocate &lt;nick&gt;: \n"
"ابحث عن مستخدم"

msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr ""
"zl &lt;nick&gt;:\n"
"ابحث عن مستخدم"

msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "inst &lt;instance&gt;: حدد السيرورة التي تستخدمها هذه الفئة"

msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "instance &lt;instance&gt;: حدد السيرورة التي تستخدمها هذه الفئة"

msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "topic &lt;instance&gt;: حدد السيرورة التي تستخدمها هذه الفئة"

msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
"sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;:\n"
"انضم لدردشة جديدة"

msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zi &lt;instance&gt;: \n"
"أرسل رسالة إلى &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"

msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: \n"
"أرسل رسالة إلى &lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,*&gt;"

msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: \n"
"أرسل رسالة إلى &lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"

msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;:\n"
"أرسل رسالة إلى &lt;MESSAGE,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"

msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr ""
"zc &lt;class&gt;:\n"
"أرسل رسالة إلى &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"

msgid "Resubscribe"
msgstr "أعد الاشتراك"

msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "احصل على الاشتراكات من الخادوم"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "ملحقة بروتوكول Zephyr"

msgid "Use tzc"
msgstr "استخدم tzc"

msgid "tzc command"
msgstr "أمر tzc"

msgid "Export to .anyone"
msgstr "صدّر إلى .anyone"

msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "صدّر إلى .zephyr.subs"

msgid "Import from .anyone"
msgstr "استورد من .anyone"

msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "استورد من .zephyr.subs"

#, c-format
msgid "HTTP proxy connection error %d"
msgstr "خطأ في اتصال وسيط HTTP %d"

#, c-format
msgid "Error resolving %s"
msgstr "خطأ أثناء استجلاء %s"

#, c-format
msgid "Requesting %s's attention..."
msgstr "يجري طلب انتباه %s..."

#, c-format
msgid "%s has requested your attention!"
msgstr "طلب %s انتباهك"

#. *
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
msgid "I'm not here right now"
msgstr "لست موجود حاليًا"

msgid "saved statuses"
msgstr "الحالات المحفوظة"

#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s يعرف الآن بـ %s.\n"

#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s دعا %s إلى غرفة الدردشة %s:\n"
"%s"

#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s دعا %s إلى غرفة الدردشة %s\n"

msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "أأقبل دعوة الدردشة؟"

msgid "The text-shortcut for the smiley"
msgstr "الاختصار النصي للابتسامة"

#. Stored Image
msgid "Stored Image"
msgstr "صورة محفوظة"

msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
msgstr "صورة محفوظة. (كل ما عليك عمله الآن)"

msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "فشل اتصال SSL"

msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "فشلت مفاوضات SSL"

msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "عرض ند SSL شهادة غير صالحة"

msgid "Unknown SSL error"
msgstr "خطأ SSL مجهول"

msgid "Listening to music"
msgstr "يستمع إلى الموسيقى"

#, c-format
msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
msgstr "%s (%s) غيّر الحالة من %s إلى %s"

#, c-format
msgid "%s (%s) is now %s"
msgstr "%s(%s) حاليًا %s"

#, c-format
msgid "%s (%s) is no longer %s"
msgstr "%s(%s) لم يعد موجودًا %s"

#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s أصبح ساكنا"

#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s لم يعد ساكنا"

#, c-format
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "+++ %s يصبح ساكنا"

#, c-format
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "+++ %s يصبح غير ساكن"

#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s، لا ساعات"
msgstr[1] "‏%s، ساعة واحدة"
msgstr[2] "‏%s، ساعتين"
msgstr[3] "‏%s، %d ساعات"
msgstr[4] "‏%s، %d ساعة"
msgstr[5] "‏%s، %d ساعة"

#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "‏%s، لا دقائق"
msgstr[1] "‏%s، دقيقة واحدة"
msgstr[2] "‏%s، دقيقتين"
msgstr[3] "%s، %d دقائق"
msgstr[4] "%s، %d دقيقة"
msgstr[5] "%s، %d دقيقة"

#, c-format
msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
msgstr "تعذّر فتح %s: أعيد التوجيه مرات كثيرة"

#, c-format
msgid ""
"Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s.  The web "
"server may be trying something malicious."
msgstr ""
"تعذّر حجز ذاكرة كافية لحفظ المحتوى من %s. قد تكون هذه محاولة تخريب من قبل "
"الخادوم."

#, c-format
msgid "Unable to connect to %s: %s"
msgstr "تعذّر الاتصال بـ %s: %s"

#. 10053
msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
msgstr "قُوطع الاتصال من برمجيات على حاسوبك."

#. 10054
msgid "Remote host closed connection."
msgstr "المستضيف البعيد أغلق الاتصال."

#. 10048
msgid "Address already in use."
msgstr "العنوان مستخدم بالفعل."

#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "عطل في قراءة %s"

msgid "Internet Messenger"
msgstr "مرسال إنترنت"

msgid "Pidgin Internet Messenger"
msgstr "مرسال الإنترنت بِدْجِن"

msgid "Pro_tocol:"
msgstr "ال_بروتوكول:"

msgid "Remember pass_word"
msgstr "تذكّر _كلمة السر"

#. Build the user options frame.
msgid "User Options"
msgstr "خيارات المستخدم"

msgid "_Local alias:"
msgstr "ال_كنية المحلية:"

msgid "New _mail notifications"
msgstr "تنبيهات _بريديّة جديدة"

#. Buddy icon
msgid "Use this buddy _icon for this account:"
msgstr "استخدم هذه الأ_يقونة لهذا الحساب:"

msgid "Use GNOME Proxy Settings"
msgstr "استخدم إعدادات وسيط جنوم"

msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "استخدم إعدادات الوسيط العامة"

msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "استخدم إعدادات البيئة"

#. This is an easter egg.
#. It means one of two things, both intended as humourus:
#. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
#. look at butterflies.
#. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
msgid "If you look real closely"
msgstr "إذا نظرت بتمعن"

#. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "يمكنك أن ترى الفراشات تتزاوج"

msgid "Proxy _type:"
msgstr "نوع ال_وسيط:"

msgid "Unable to save new account"
msgstr "تعذّر حفظ الحساب الجديد"

msgid "An account already exists with the specified criteria."
msgstr "يوجد بالفعل حساب بالمواصفات المحددة."

msgid "Create _this new account on the server"
msgstr "أنشئ _هذا الحساب الجديد على الخادوم"

msgid ""
"Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
"list and use a single conversation window. You can separate them again by "
"choosing 'Expand' from the contact's context menu"
msgstr ""
"دمج هؤلاء المراسلين سيجعلهم يشتركون في مدخلة واحدة بقائمة الأصدقاء ويستخدمون "
"نافذة محادثة واحدة. يمكنك فصلهم ثانيا باختيار 'مدّد' من قائمة سياق المراسلين"

msgid "Please update the necessary fields."
msgstr "من فضلك حدِّث الحقول الضروريّة."

msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr "من فضلك أدخل المعلومات المناسبة حول الدردشة التي تود الانضمام لها.\n"

msgid "Room _List"
msgstr "قائمة ال_غرف"

msgid "Un_block"
msgstr "ألغِ الح_ظر"

msgid "Get _Info"
msgstr "اجلب _معلومات"

msgid "I_M"
msgstr "_تراسل فوري"

msgid "_Send File..."
msgstr "أرسل _ملفا..."

msgid "Add Buddy _Pounce..."
msgstr "أضف إ_شعار صديق..."

msgid "_Alias..."
msgstr "_كنية..."

msgid "Add _Buddy..."
msgstr "أضف _صديقا..."

msgid "Add C_hat..."
msgstr "أضف د_ردشة..."

msgid "_Delete Group"
msgstr "ا_حذف المجموعة"

msgid "Auto-Join"
msgstr "انضمّ تلقائيا"

msgid "_Edit Settings..."
msgstr "_حرّر الإعدادات..."

msgid "/Tools/Mute Sounds"
msgstr "/الأدوات/أكتم الأصوات"

msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr "لست والجا بحساب يمكّنك من إضافة هذا الصديق."

#. I don't believe this can happen currently, I think
#. * everything that calls this function checks for one of the
#. * above node types first.
msgid "Unknown node type"
msgstr "نوع عقدة مجهول"

msgid "Edit User Mood"
msgstr "حرر مزاج المستخدم"

#. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by
#. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy.
#. Buddies menu
msgid "/_Buddies"
msgstr "/الأ_صدقاء"

msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/الأصدقاء/رسالة فورية _جديدة..."

msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/الأصدقاء/انضم ل_دردشة..."

msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/الأصدقاء/اجلب _معلومات المستخدم..."

msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/الأصدقاء/استعرض _سجل المستخدم..."

msgid "/Buddies/Sh_ow"
msgstr "/الأصدقاء/أظهر"

msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
msgstr "/الأصدقاء/أظهر/الأصدقاء _غير المتصلين"

msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
msgstr "/الأصدقاء/أظهر/المجموعات ال_خاوية"

msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
msgstr "/الأصدقاء/أظهر/_بيانات الأصدقاء"

msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
msgstr "/الأصدقاء/أظهر/أوقات ال_سكون"

msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
msgstr "/الأصدقاء/أظهر/المجموعات ال_خاوية"

msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
msgstr "/الأصدقاء/_رتّب الأصدقاء"

msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/الأصدقاء/أ_ضف صديقا..."

msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/الأصدقاء/أضف د_ردشة..."

msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/الأصدقاء/أضف م_جموعة..."

msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/الأصدقاء/ا_خرج"

#. Accounts menu
msgid "/_Accounts"
msgstr "/ال_حسابات"

msgid "/Accounts/Manage Accounts"
msgstr "/الحسابات/أدِر الحسابات"

#. Tools
msgid "/_Tools"
msgstr "/الأ_دوات"

msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
msgstr "/الأدوات/إشعارات الأ_صدقاء"

msgid "/Tools/_Certificates"
msgstr "/الأدوات/ال_شهادات"

msgid "/Tools/Plu_gins"
msgstr "/الأدوات/ال_ملحقات"

msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/الأدوات/ال_تفضيلات"

msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/الأدوات/ال_خصوصيّة"

msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/الأدوات/نقل ا_لملفات"

msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/الأدوات/قائمة ال_غرف"

msgid "/Tools/System _Log"
msgstr "/الأدوات/_سجل النظام"

msgid "/Tools/Mute _Sounds"
msgstr "/الأدوات/اكتم الأ_صوات"

#. Help
msgid "/_Help"
msgstr "/_مساعدة"

msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/مساعدة/_مساعدة على الخط"

msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/مساعدة/_نافذة التنقيح"

#, c-format
msgid "<b>Account:</b> %s"
msgstr "<b>الحساب:</b> %s"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Topic:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>الموضوع:</b> %s"

msgid "(no topic set)"
msgstr "(لم يُحدد أي موضوع)"

msgid "Buddy Alias"
msgstr "الاسم المستعار لصديق"

msgid "Logged In"
msgstr "والِج بالفعل"

msgid "Spooky"
msgstr "مخيف"

msgid "Awesome"
msgstr "مُذهِل"

msgid "Rockin'"
msgstr "جبّار"

msgid "Total Buddies"
msgstr "مجموع الأصدقاء"

#, c-format
msgid "Idle %dd %dh %02dm"
msgstr "ساكن %dي %dس %I02dد"

#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "ساكن %dس %I02dد"

#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "ساكن %dد"

msgid "/Buddies/New Instant Message..."
msgstr "/الأصدقاء/رسالة فورية جديدة..."

msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/الأصدقاء/انضم لدردشة..."

msgid "/Buddies/Get User Info..."
msgstr "/الأصدقاء/اجلب معلومات المستخدم..."

msgid "/Buddies/Add Buddy..."
msgstr "/الأصدقاء/أضف صديقا..."

msgid "/Buddies/Add Chat..."
msgstr "/الأصدقاء/أضف دردشة..."

msgid "/Buddies/Add Group..."
msgstr "/الأصدقاء/أضف مجموعة..."

msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/الأدوات/الخصوصيّة"

msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/الأدوات/قائمة الغرف"

msgid "By status"
msgstr "حسب الحالة"

#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "انقطع %s"

#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "عُطِّل %s"

msgid "Re-enable"
msgstr "أعِد التفعيل"

msgid "Welcome back!"
msgstr "مرحبا بعودتك"

#, c-format
msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
msgid_plural ""
"%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
msgstr[0] "لم تُعطّل أية حسابات لأنك دخلت من موقع آخر:"
msgstr[1] "عُطّل حساب واحد لأنك دخلت من موقع آخر:"
msgstr[2] "عُطّل حسابين واحد لأنك دخلت من موقع آخر:"
msgstr[3] "عُطّل %d حسابات لأنك دخلت من موقع آخر:"
msgstr[4] "عُطّل %d حسابا لأنك دخلت من موقع آخر:"
msgstr[5] "عُطّل %d حساب لأنك دخلت من موقع آخر:"

msgid "/Accounts"
msgstr "/الحسابات"

#. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
#, c-format
msgid ""
"<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
"b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
"you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
msgstr ""
"<span weight='bold' size='larger'>مرحبًا بك في %s!</span>\n"
"\n"
"لم تُفعِّل أي حسابات. فعِّل حساباتك من نافذة <b>الحسابات</b> في <b>الحسابات⇦أدِر "
"الحسابات</b>. متى فعلت حسابك ، ستتمكن من الولوج، ضبط حالتك، والتحدث مع "
"أصدقائك."

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
msgstr "/الأصدقاء/أظهر/الأصدقاء غير المتصلين"

msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
msgstr "/الأصدقاء/أظهر/المجموعات الخاوية"

msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
msgstr "/الأصدقاء/أظهر/بيانات الأصدقاء"

msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
msgstr "/الأصدقاء/أظهر/أوقات السكون"

msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
msgstr "/الأصدقاء/أظهر/المجموعات الخاوية"

msgid "Add a buddy.\n"
msgstr "أضف صديقا.\n"

msgid "Buddy's _username:"
msgstr "ا_سم مستخدم الصديق:"

msgid "(Optional) A_lias:"
msgstr "كُنية (اختيارية):"

msgid "Add buddy to _group:"
msgstr "أضِف الصديق إلى ال_مجموعة:"

msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "هذا البروتوكول لايدعم غرف الدردشة."

msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr "لست والجا حاليًا بأي بروتوكول يدعم الدردشة."

msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"أدخل الاسم المستعار، والمعلومات المناسبة حول الدردشة التي تود إضافتها لقائمة "
"الأصدقاء لديك.\n"

msgid "A_lias:"
msgstr "الك_نية:"

msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "أدخل اسم المجموعة لإضافتها."

msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
msgstr "<PurpleMain>/الحسابات/فعّل الحساب"

msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
msgstr "<PurpleMain>/الحسابات/"

msgid "No actions available"
msgstr "لا إجراءات متاحة"

msgid "/Tools"
msgstr "/أدوات"

msgid "/Buddies/Sort Buddies"
msgstr "/الأصدقاء/رتّب الأصدقاء"

#. Widget creation function
msgid "SSL Servers"
msgstr "خادوم SSL"

msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
msgstr "هذا الصديق لا يستخدم ذات البروتوكول الذي تستخدمه هذه الدردشة."

msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr "لست والجا حاليًا بحساب يمكنك من دعوة ذلك الصديق."

msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "ادعُ صديقا إلى غرفة الدردشة"

msgid "_Buddy:"
msgstr "ال_صديق:"

#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>محادثة مع %s</h1>\n"

msgid "Save Conversation"
msgstr "احفظ المحادثة"

msgid "Un-Ignore"
msgstr "ألغِ التجاهل"

msgid "Get Away Message"
msgstr "اجلب رسالة \"الغياب\""

msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "تعذّر حفظ ملف الأيقونة إلى القرص."

msgid "Save Icon"
msgstr "احفظ الأيقونة"

msgid "Hide Icon"
msgstr "اخفِ الأيقونة"

msgid "Save Icon As..."
msgstr "احفظ الأيقونة باسم..."

msgid "Set Custom Icon..."
msgstr "حدد أيقونة مخصصة..."

msgid "Change Size"
msgstr "غيّر الحجم"

#. Conversation menu
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_محادثة"

msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/محادثة/رسالة فورية _جديدة..."

msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/محادثة/ا_بحث..."

msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/محادثة/استعرض ال_سجل"

msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/محادثة/ا_حفظ باسم..."

msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
msgstr "/محادثة/ام_ح نافذة المحادثة"

msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/محادثة/أر_سل ملفا..."

msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/محادثة/أضف إشعار _صديق..."

msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/محادثة/ا_جلب معلومات"

msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/محادثة/اد_عُ..."

msgid "/Conversation/M_ore"
msgstr "/محادثة/ال_مزيد"

msgid "/Conversation/Al_ias..."
msgstr "/محادثة/اسم_ مستعار..."

msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/محادثة/ا_حظر..."

msgid "/Conversation/_Unblock..."
msgstr "/محادثة/أل_غ الحظر..."

msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/محادثة/أ_ضف..."

msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/محادثة/أ_زِل..."

msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/محادثة/أدرج _رابطا..."

msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/محادثة/أدرج _صورة..."

msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/محادثة/أ_غلِق"

#. Options
msgid "/_Options"
msgstr "/_خيارات"

msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/خيارات/فعّل ال_تسجيل"

msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/خيارات/فعّل الأص_وات"

msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
msgstr "/خيارات/اعرض أ_شرطة أدوات التنسيق"

msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
msgstr "/خيارات/أظهر ال_أختام الزمنية"

msgid "/Conversation/More"
msgstr "/محادثة/المزيد"

msgid "/Options"
msgstr "/خيارات"

#. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
#. * the 'Conversation' menu pops up.
#. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
#. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
#. * conversation is created.
msgid "/Conversation"
msgstr "/محادثة"

msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/محادثة/استعرض السجل"

msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/محادثة/أرسل ملفا..."

msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/محادثة/أضف إشعار صديق..."

msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/محادثة/اجلب معلومات"

msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/محادثة/ادعُ..."

msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/محادثة/كنية..."

msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/محادثة/احظر..."

msgid "/Conversation/Unblock..."
msgstr "/محادثة/ألغِ الحظر..."

msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/محادثة/أضف..."

msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/محادثة/أزِل..."

msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/محادثة/أدرج رابطا..."

msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/محادثة/أدرج صورة..."

msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/خيارات/فعّل التسجيل"

msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/خيارات/فعّل الأصوات"

msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
msgstr "/خيارات/أظهر أشرطة أدوات التنسيق"

msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/خيارات/أظهر الأختام الزمنية"

msgid "User is typing..."
msgstr "المستخدم يكتب..."

#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s has stopped typing"
msgstr ""
"\n"
"‏%s توقف عن الكتابة إليك"

#. Build the Send To menu
msgid "S_end To"
msgstr "أ_رسل إلى"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
msgid "0 people in room"
msgstr "0 شخص في الغرفة"

#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "لا أحد في الغرفة"
msgstr[1] "شخص واحد في الغرفة"
msgstr[2] "شخصان في الغرفة"
msgstr[3] "%d أشخاص"
msgstr[4] "%d شخصا"
msgstr[5] "%d شخص"

msgid "Stopped Typing"
msgstr "أوقَفَ الكتابة"

msgid "Nick Said"
msgstr "كنيتك ذُكرت"

msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
msgstr ""
"clear:\n"
"يمسح سجل نافذة المحادثة."

msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr "لديك رسائل غير مقروءة.هل تريد إغلاق النافذة؟"

msgid "Detach this tab"
msgstr "افصل هذا اللسان"

msgid "Close conversation"
msgstr "أغلق المحادثة"

msgid "Last created window"
msgstr "آخر نافذة منشأة"

msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "افصل نوافذ التراسل الفوري و الدردشة"

msgid "By account"
msgstr "حسب الحساب"

msgid "Save Debug Log"
msgstr "احفظ سجل التنقيح"

msgid "Highlight matches"
msgstr "أبرِز التطابقات"

msgid "_Icon Only"
msgstr "أ_يقونات فقط"

msgid "_Both Icon & Text"
msgstr "نص _و أيقونات"

msgid "Right click for more options."
msgstr "انقر زّر الفأرة الأيمن لمزيد من الخصائص."

msgid "Select the debug filter level."
msgstr "اختر مستوى مرشِّح التنقيح."

msgid "Fatal Error"
msgstr "عطل قاتل"

msgid "lead developer"
msgstr "المطوّر الرئيسي"

msgid "win32 port"
msgstr "نسخة ويندوز"

#. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend
#. not translating it.
msgid "Ka-Hing Cheung"
msgstr "Ka-Hing Cheung"

msgid "libfaim maintainer"
msgstr "متعهد libfaim"

msgid "webmaster"
msgstr "مشرف الموقع"

#. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "هاكر و سائق"

msgid "support/QA"
msgstr "دعم/التحقق من الجودة"

msgid "original author"
msgstr "المؤلف الأصلي"

msgid "Senior Contributor/QA"
msgstr "مُساهم متقدم/التحقق من الجودة"

msgid "Belarusian Latin"
msgstr "بلاروسية (لاتينية)"

msgid "Valencian-Catalan"
msgstr "ڤاليسية-قطالونية"

msgid "Gujarati Language Team"
msgstr "فريق اللغة الگوجراتية"

msgid "Ubuntu Georgian Translators"
msgstr "مترجمو أوبونتو الجورجيون "

msgid "Kannada Translation team"
msgstr "فريق ترجمة الكانادا"

msgid "Bokmål Norwegian"
msgstr "نرويجية بوكمال"

msgid "Dutch, Flemish"
msgstr "هولندية"

msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "برتغالي (البرازيل)"

msgid "Hong Kong Chinese"
msgstr "صينية هونج كونج"

msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "T.M.Thanh و فريق Gnome-Vi"

msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "كُتَّاب الرُّقع المجانين"

msgid "Retired Developers"
msgstr "المطورون المتقاعدون"

msgid "Retired Crazy Patch Writers"
msgstr "كُتَّاب الرقع المجانين المتقاعدين"

msgid "Current Translators"
msgstr "المترجمون الحاليون"

msgid "Past Translators"
msgstr "المترجمون السابقون"

msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr "أدخل اسم المستخدم أو الكنية للشخص الذي تود عرض معلوماته."

msgid "View User Log"
msgstr "استعرض سجل المستخدم"

msgid "Alias Contact"
msgstr "اسم المراسل المستعار"

msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "أدخل الاسم المستعار لهذا المراسل."

#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "أدخل الاسم المستعار لـ%s."

msgid "Alias Buddy"
msgstr "الاسم المستعار للصديق"

msgid "Alias Chat"
msgstr "اسم الدردشة المستعار"

msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "أدخل الاسم المستعار لهذه الدردشة"

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"أنت بصدد إزالة مراسل يحتوي %s ولا أصدقاء من قائمة أصدقائك.  هل تريد "
"الاستمرار؟"
msgstr[1] ""
"أنت بصدد إزالة مراسل يحتوي %s وصديق آخر من قائمة أصدقائك.  هل تريد الاستمرار؟"
msgstr[2] ""
"أنت بصدد إزالة مراسل يحتوي %s وصديقين آخرين من قائمة أصدقائك.  هل تريد "
"الاستمرار؟"
msgstr[3] ""
"أنت بصدد إزالة مراسل يحتوي %s و %d أصدقاء آخرين من قائمة أصدقائك.  هل تريد "
"الاستمرار؟"
msgstr[4] ""
"أنت بصدد إزالة مراسل يحتوي %s و %d صديقا آخر من قائمة أصدقائك.  هل تريد "
"الاستمرار؟"
msgstr[5] ""
"أنت بصدد إزالة مراسل يحتوي %s و %d صديق آخر من قائمة أصدقائك.  هل تريد "
"الاستمرار؟"

msgid "_Remove Contact"
msgstr "أ_زِل المراسل"

#, c-format
msgid ""
"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
"want to continue?"
msgstr "أنت بصدد دمج المجموعة %s في المجموعة %s. هل تريد الاستمرار؟"

msgid "Merge Groups"
msgstr "ادمج المجموعتين"

msgid "_Merge Groups"
msgstr "ا_دمج مجموعتين"

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"أنت بصدد إزالة المجموعة %s وجميع أعضائها من قائمة أصدقائك.  هل تريد "
"الاستمرار؟"

msgid "_Remove Group"
msgstr "أزِل _مجموعة"

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "أنت بصدد إزالة %s من قائمة أصدقائك.  هل تريد الاستمرار؟"

msgid "Remove Buddy"
msgstr "أزِل الصديق"

msgid "_Remove Buddy"
msgstr "أزِل _صديقا"

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr "أنت بصدد إزالة دردشة %s من قائمة الأصدقاء لديك.  هل تريد الاستمرار؟"

msgid "Remove Chat"
msgstr "أزِل الدردشة"

msgid "_Remove Chat"
msgstr "أزِل ال_دردشة"

msgid "Right-click for more unread messages...\n"
msgstr "انقر باليمين لمزيد من الرسائل غير المقروءة...\n"

msgid "_Change Status"
msgstr "غيّر ال_حالة"

msgid "Show Buddy _List"
msgstr "اعرض _قائمة الأصدقاء"

msgid "_Unread Messages"
msgstr "رسائل _غير مقروءة"

msgid "New _Message..."
msgstr "ر_سالة جديدة..."

msgid "Mute _Sounds"
msgstr "اكتم الأ_صوات"

msgid "_Blink on New Message"
msgstr "أومِض _عند الرسائل الجديدة"

msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>يجري التلقي باسم:</b>"

msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>يجري التلقي من:</b>"

msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>يجري الإرسال إلى:</b>"

msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>يجري الإرسال باسم:</b>"

msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "لا يوجد تطبيق معد لفتح هذا النوع من الملفات."

msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "حدث عطل أثناء فتح الملف."

#, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "عطل أثناء إطلاق %s: %s"

#, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "عطل أثناء تشغيل %s"

#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "أرجعت العملية رمز العطل %d"

msgid "Local File:"
msgstr "الملف المحلي:"

msgid "Time Elapsed:"
msgstr "الوقت المنقضي:"

msgid "Time Remaining:"
msgstr "الوقت المتبقي:"

msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "أغلق النافذة عند ا_نتهاء جميع التنزيلات"

msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "اح_ذف التنزيلات التامة"

#. "Download Details" arrow
msgid "File transfer _details"
msgstr "تفاصيل_ نقل الملف"

msgid "Paste as Plain _Text"
msgstr "الصق كنص _صِرف"

msgid "_Reset formatting"
msgstr "صفّر ال_تنسيق"

msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "اللون المستخدم لرسم الروابط الفائقة"

msgid "Hyperlink visited color"
msgstr "لون الرابط الفائق المزار"

msgid "Hyperlink prelight color"
msgstr "لون توهج الرابط"

msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
msgstr "لون لرسم الروابط الفائقة عندما تكون الفأرة فوقها."

msgid "Sent Message Name Color"
msgstr "أرسل لون اسم الرسالة"

msgid "Color to draw the name of a message you sent."
msgstr "لون رسم اسم الرسالة التي أرسلتها."

msgid "Received Message Name Color"
msgstr "لون اسم الرسائل الواردة"

msgid "Color to draw the name of a message you received."
msgstr "لون رسم اسم الرسالة التي تلقيتها."

msgid "\"Attention\" Name Color"
msgstr "لون اسم \"الانتباه\""

msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
msgstr "لون رسم اسم الرسالة التي تلقيتها وتحتوي اسمك."

msgid "Action Message Name Color"
msgstr "لون اسم رسالة الإجراء"

msgid "Color to draw the name of an action message."
msgstr "لون رسم اسم رسالة إجراء."

msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'> نوع ملف غير معرّف</span>\n"
"\n"
"سأعود إلى المبدئي PNG."

#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>خطأ في حفظ الصورة</span>\n"
"\n"
"%s"

msgid "_Save Image..."
msgstr "ا_حفظ الصورة..."

msgid "_Add Custom Smiley..."
msgstr "أ_ضف بسمة مخصصة..."

msgid "Select Text Color"
msgstr "اختر لون الخط"

msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr "أدخل مسار و وصف الرابط الذي تريد إدراجه. الوصف اختياري. "

msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "أدخل مسار الرابط الذي تريد إدراجه."

#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "فشلت في تخزين صورة: %s\n"

msgid "Smile!"
msgstr "بسمة!"

msgid "_Manage custom smileys"
msgstr "أدِ_ر البسمات المخصصة"

msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "هذه التيمة لاتحوي بسمات."

msgid "Reset Formatting"
msgstr "صفّر التنسيق"

msgid "Insert IM Image"
msgstr "أدرِج صورة تراسل فوري"

msgid "<u>_Underline</u>"
msgstr "<u>_تحته خط</u>"

msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
msgstr "<span strikethrough='true'>عبره خط</span>"

msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
msgstr "<span size='larger'>أ_كبر</span>"

msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
msgstr "<span size='smaller'>أ_صغر</span>"

#. If we want to show the formatting for the following items, we would
#. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
#. * no updating nor nothin'
msgid "_Font face"
msgstr "نوع ال_خط"

msgid "Foreground _color"
msgstr "لون ال_مقدمة"

msgid "Bac_kground color"
msgstr "لون ال_خلفية"

msgid "_Horizontal rule"
msgstr "فاصل أ_فقي"

msgid "_Smile!"
msgstr "_بسمة!"

msgid "Log Deletion Failed"
msgstr "فشل حذف السِّجل"

msgid "Check permissions and try again."
msgstr "تحقق من الصلاحيات وأعِد المحاولة."

#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
"%s which started at %s?"
msgstr "أواثق أنك تريد حذف سجل المحادثة مع %s التي بدأت في %s نهائيا؟"

#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
"%s which started at %s?"
msgstr "أواثق أنك تريد حذف سجل المحادثة في %s التي بدأت في %s نهائيا؟"

#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
"%s?"
msgstr "أواثق أنك تريد حذف سجل النظام الذي بدأ في %s نهائيا؟"

msgid "Delete Log?"
msgstr "أأحذف السِّجل؟"

msgid "Delete Log..."
msgstr "احذف السِّجل..."

#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>محادثة في %s على %s</span>"

#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>محادثة مع %s على %s</span>"

#. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
msgid "_Browse logs folder"
msgstr "_تصفّح مجلد السجلات"

#, c-format
msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. جرب `%s -h' لمزيد من المعلومات.\n"

#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "لا رسائل جديدة ل‍ %s."
msgstr[1] "رسالة جديدة ل‍ %s."
msgstr[2] "رسالتان جديدتان ل‍ %s."
msgstr[3] "%2$d رسائل جديدة ل‍ %1$s."
msgstr[4] "%2$d رسالة جديدة ل‍ %1$s."
msgstr[5] "%2$d رسالة جديدة ل‍ %1$s."

#, c-format
msgid "<b>%d new email.</b>"
msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
msgstr[0] "<b>لا بريد جديد.</b>"
msgstr[1] "<b>لديك رسالة بريد واحدة جديدة.</b>"
msgstr[2] "<b>لديك رسالتي بريد جديدتين.</b>"
msgstr[3] "<b>لديك %d رسائل بريد جديدة.</b>"
msgstr[4] "<b>لديك %d رسالة بريد جديدة.</b>"
msgstr[5] "<b>لديك %d رسالة بريد جديدة.</b>"

#, c-format
msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
msgstr "أمر المتصفح \"%s\" غير صالح."

#, c-format
msgid "Error launching \"%s\": %s"
msgstr "خطأ في إطلاق \"%s\": %s"

msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr "أمر المتصفح \"اليدوي\" تم اختياره، ولكن لم يُحدد أي أمر."

msgid "Open All Messages"
msgstr "افتح جميع الرسائل"

msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">لديك رسالة!</span>"

msgid "The following plugins will be unloaded."
msgstr "الملحقات التالية ستفرغ."

msgid "Multiple plugins will be unloaded."
msgstr "ملحقات متعددة ستفرغ."

msgid "Unload Plugins"
msgstr "أفرغ الملحقات"

msgid "Could not unload plugin"
msgstr "تعذّر إفراغ الملحقة"

msgid ""
"The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
"startup."
msgstr "تعذّر إفراغ الملحقة في الوقت الحالي، لكن ستُعطّل مع بدأ التشغيل التالي."

#, c-format
msgid ""
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
"Check the plugin website for an update.</span>"
msgstr ""
"<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">خطأ: %s\n"
"راجع موقع الملحقة للتحديث.</span>"

msgid "<b>Written by:</b>"
msgstr "<b>كتبه:</b>"

msgid "<b>Web site:</b>"
msgstr "<b>الموقع:</b>"

msgid "Configure Pl_ugin"
msgstr "اضبط المل_حقة"

msgid "<b>Plugin Details</b>"
msgstr "<b>بيانات الملحقة</b>"

msgid "_Buddy name:"
msgstr "ا_سم الصديق:"

msgid "Si_gns on"
msgstr "_لج"

msgid "Signs o_ff"
msgstr "ا_خرج"

msgid "Goes a_way"
msgstr "ذهب بع_يدًا"

msgid "Ret_urns from away"
msgstr "_عاد من غيابه"

msgid "Becomes _idle"
msgstr "يصبح _ساكنا"

msgid "Is no longer i_dle"
msgstr "لم يعد سا_كنا"

msgid "Starts _typing"
msgstr "يبدأ _في الكتابة"

msgid "P_auses while typing"
msgstr "_جمد أثناء الكتابة"

msgid "Stops t_yping"
msgstr "توقف عن ال_كتابة"

msgid "Sends a _message"
msgstr "يرسل ر_سالة"

msgid "Ope_n an IM window"
msgstr "افت_ح  في نافذة تراسل فوري"

msgid "_Pop up a notification"
msgstr "_نافذة منبثقة تنبيهية"

msgid "Send a _message"
msgstr "أرسل ر_سالة"

msgid "E_xecute a command"
msgstr "_نفذّ أمرا"

msgid "P_lay a sound"
msgstr "_شغّل صوتا"

msgid "Brows_e..."
msgstr "تص_فّح..."

msgid "Br_owse..."
msgstr "_تصفّح..."

msgid "P_ounce only when my status is not Available"
msgstr "أش_عر فقط عندما تكون الحالة غير متوفرة"

msgid "_Recurring"
msgstr "_متكرر"

msgid "Pounce Target"
msgstr "أشعر الهدف"

msgid "Penguin Pimps"
msgstr "Penguin Pimps"

msgid "Buddy List Theme:"
msgstr "ثمة قائمة اﻷصدقاء:"

msgid "Status Icon Theme:"
msgstr "ثمة أيقونات الحالة:"

msgid "Smiley Theme:"
msgstr "ثمة اﻹبتسامات:"

msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
msgstr "أ_غلق المحادثات بزر Escape"

msgid "_Show system tray icon:"
msgstr "ا_عرض أيقونة لوحة النظام:"

msgid "On unread messages"
msgstr "عند الرسائل غير المقروءة"

msgid "Conversation Window"
msgstr "نوافذ المُحادثات"

msgid "_Hide new IM conversations:"
msgstr "ا_خفِ محادثات التراسل الفوري الجديدة"

msgid "When away"
msgstr "عند الغياب"

msgid "Minimi_ze new conversation windows"
msgstr "_صغّر نوافذ المحادثات الجديدة"

msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "اعرض الرسائل الفورية و الدردشات في ألسنة"

msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "اعرض زر الإ_غلاق على الألسنة"

msgid "_Placement:"
msgstr "ال_موضع:"

msgid "Left Vertical"
msgstr "عمودي يسارا"

msgid "Right Vertical"
msgstr "عمودي يمينا"

msgid "N_ew conversations:"
msgstr "محادثات جد_يدة:"

msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "اعرض _تنسيق الرسائل الواردة"

msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
msgstr "أغلق التراسل الفوري بمجرد إغلاق اللسان"

msgid "Show _detailed information"
msgstr "اعرض معلومات _تفصيلية"

msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "فعّل أيقو_نة الصديق المتحركة"

msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "_نبّه الأصدقاء الذين أكتب لهم"

msgid "Highlight _misspelled words"
msgstr "أبرز ال_كلمات المهجأة خطأ"

msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr "استخدم التدحرج السلس"

msgid "F_lash window when IMs are received"
msgstr "أ_ومض النافذة عند استقبال الرسائل الفورية"

msgid "Minimum input area height in lines:"
msgstr "أقل ارتفاع لمنطقة الإدخال بالسطور:"

msgid "Use font from _theme"
msgstr "استخدم خط ال_تيمة"

msgid "Conversation _font:"
msgstr "_خط المحادثة:"

msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting."
msgstr "هكذا سيظهر نص الرسالة الصادرة عندما تستخدم بروتوكولا يدعم التنسيق."

msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr "تعذّر بدأ برنامج إعداد الوسيط."

msgid "Cannot start browser configuration program."
msgstr "تعذّر بدأ برنامج إعداد المتصفح."

msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
msgstr "<span style=\"italic\">مثال: stunserver.org</span>"

msgid "Public _IP:"
msgstr "IP عمومي:"

msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr "فعّل التوجيه التلقائي لمنفذ المُوجِّه"

#: ../data/glade/project-properties.glade.h:12
msgid "_Start:"
msgstr "_ابدأ:"

msgid "Seamonkey"
msgstr "سي‌منكي"

msgid "Netscape"
msgstr "نتسكيب"

#: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:113
msgid "Mozilla"
msgstr "موزيلا"

#: dialogs/mime-settings/helpers/google-chrome.desktop.in.in:7
msgid "Google Chrome"
msgstr "جوجل كروم"

#. Do not move the line below.  Code below expects gnome-open to be in
#. * this list immediately after xdg-open!
msgid "Desktop Default"
msgstr "مبدئي سطح المكتب"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:26
msgid "GNOME Default"
msgstr "مبدئي جنوم"

msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
msgstr "<b>لم يُعثر على برنامج إعداد المتصفح.</b>"

msgid "Configure _Browser"
msgstr "اضبط ال_متصفح"

msgid "Proxy Server"
msgstr "خادوم وسيط"

msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
msgstr "<b>لم يُعثر على برنامج إعداد الوسيط.</b>"

msgid "Configure _Proxy"
msgstr "اضبط ال_وسيط"

msgid "Log _format:"
msgstr "تنسيق ال_سجل:"

msgid "Log all _instant messages"
msgstr "سجّل جميع ال_رسائل الفورية"

msgid "Log all c_hats"
msgstr "سجّل جميع ا_لدردشات"

msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "سجّل جميع تغيرات ال_حالة إلى سجل النظام"

#, c-format
msgid "Quietest"
msgstr "هادئ جدًا"

#, c-format
msgid "Quieter"
msgstr "أهدأ"

#, c-format
msgid "Louder"
msgstr "أعلى"

#, c-format
msgid "Loudest"
msgstr "صاخب"

msgid "_Method:"
msgstr "ال_طريقة:"

msgid "Console beep"
msgstr "صافرة المعراض"

#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"أ_مر الصوت:\n"
"‏(%s لاسم الملف)"

msgid "M_ute sounds"
msgstr "ا_كتم الأصوات"

msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "أصدر صوتًا عندما تكون المحادثة _نشطة"

msgid "_Enable sounds:"
msgstr "فعّل الأ_صوات:"

msgid "V_olume:"
msgstr "ال_حجم:"

msgid "_Report idle time:"
msgstr "أ_بلغ عن وقت السكون:"

msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "بناء على استخدام لوحة المفاتيح أو الفأرة"

msgid "_Minutes before becoming idle:"
msgstr "عدد ال_دقائق قبل تغيير الحالة:"

msgid "_Auto-reply:"
msgstr "_رد تلقائي:"

msgid "When both away and idle"
msgstr "عند الغياب و السكون معًا"

#. Signon status stuff
msgid "Status at Startup"
msgstr "الحالة عند بدء التشغيل"

msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "عند بدء التشغيل استخدم آخر حالة عند الخروج ال_سابق"

msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr "الحالة عند بدء التشغيل:"

msgid "Status / Idle"
msgstr "الحالة / ساكن"

msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "اسمح لجميع المستخدمين بالاتصال بي"

msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "اسمح فقط للمستخدمين في قائمتي"

msgid "Allow only the users below"
msgstr "اسمح فقط للمستخدمين أدناه"

msgid "Block all users"
msgstr "احظر جميع المستخدمين"

msgid "Block only the users below"
msgstr "احظر فقط المستخدمين أدناه"

msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "التغييرات في خصائص الخصوصية تصبح نافذة فورًا."

msgid "Set privacy for:"
msgstr "اضبط الخصوصية لأجل"

#. Remove All button
msgid "Remove Al_l"
msgstr "أزِل ال_كل"

msgid "Permit User"
msgstr "اسمح للمستخدم"

msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "أدخل مستخدما تصرّح له بالاتصال بك."

msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "أدخل اسم المستخدم الذي تود تمكينه من الاتصال بك."

msgid "_Permit"
msgstr "ا_سمح"

#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "أأسمح لـ %s أن يتصل بك؟"

#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "أمتأكد أنك تود السماح ل_%s بالاتصال بك؟"

msgid "Block User"
msgstr "احظر المستخدم"

msgid "Type a user to block."
msgstr "أدخل مستخدم لتحظره."

msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "من فضلك أدخل اسم المستخدم الذي تريد حظره."

msgid "That file already exists"
msgstr "هذا الملف موجود مسبقًا"

msgid "Choose New Name"
msgstr "اختر اسمًا جديدًا"

msgid "Select Folder..."
msgstr "اختر مجلدا..."

#. list button
msgid "_Get List"
msgstr "ا_جلب القائمة"

#. add button
msgid "_Add Chat"
msgstr "أ_ضف دردشة"

msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد حذف الحالات المحفوظة المختارة؟"

msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
msgstr "العنوان مستخدم حاليًا.  يجب أن تحدد عنوانا فريدا."

#. Different status message expander
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "استخدم حالات _مختلفة لبعض الحسابات"

#, c-format
msgid "Status for %s"
msgstr "حالة %s"

msgid "Edit Smiley"
msgstr "حرّرجال بسمة"

msgid "Add Smiley"
msgstr "أضف بسمة"

msgid "Smiley"
msgstr "بسمة"

msgid "Waiting for network connection"
msgstr "بانتظار اتصال الشبكة"

msgid "New status..."
msgstr "حالة جديدة..."

msgid "Saved statuses..."
msgstr "الحالات المحفوظة..."

#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "العطل التالي حدث أثناء تحميل %s: %s"

#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "لايمكن ارسال المجلد %s."

#, c-format
msgid ""
"%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually."
msgstr "لايستطيع %s نقل مجلدات. عليك إرسال الملفات واحدا واحدا."

msgid "You have dragged an image"
msgstr "سحبت صورة"

msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
"يمكنك ارسال الصورة كملف، أو مدمجة في الرسالة، أو استخدمها كأيقونة لهذا "
"المستخدم."

msgid "Set as buddy icon"
msgstr "ضعها كأيقونة"

msgid "Send image file"
msgstr "أرسلها كملف صورة"

msgid "Insert in message"
msgstr "أدرجها في الرسالة"

msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "هل تريد ضبط أيقونة لهذا المستخدم؟"

msgid ""
"You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
"this user."
msgstr "يمكنك ارسال الصورة كملف، أو استخدمها كأيقونة لهذا المستخدم."

msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr "يمكنك إدراج هذه الصورة داخل الرسالة، أو استخدمها كأيقونة لهذا المستخدم"

#. I don't know if we really want to do anything here.  Most of
#. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no
#. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"...
#. * nothing we can really send.  The only logical one is
#. * "Application," but do we really want to send a binary and
#. * nothing else? Probably not.  I'll just give an error and
#. * return.
#. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "تعذّر إرسال المشغل"

#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>الملف:</b> %s\n"
"<b>حجم الملف:</b> %s\n"
"<b>حجم الصورة:</b> %d×%d"

#. Label
msgid "Buddy Icon"
msgstr "أيقونة الصديق"

#, c-format
msgid "The file '%s' is too large for %s.  Please try a smaller image.\n"
msgstr "الملف '%s' كبير جدًا على %s. من فضلك حاول تصغير الصورة.\n"

msgid "Icon Error"
msgstr "عطل في الأيقونة"

msgid "Could not set icon"
msgstr "تعذّر ضبط الأيقونة"

msgid "_Play Sound"
msgstr "_شغّل الصوت"

msgid "_Save File"
msgstr "_إحفظ الملف"

msgid "_Alias"
msgstr "ا_سم مستعار"

msgid "Close _tabs"
msgstr "أغلق الأ_لسنة"

msgid "_Get Info"
msgstr "ا_جلب معلومات"

msgid "_Invite"
msgstr "ادعُ"

msgid "_Open Mail"
msgstr "ا_فتح البريد"

msgid "Pidgin Tooltip"
msgstr "تلميحة بِدْجِن"

msgid "Pidgin smileys"
msgstr "بسمات بِدْجِن"

msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
msgstr "اختيار هذا يُعطِّل البسمات الرسومية."

msgid "Response Probability:"
msgstr "احتمالية الرد:"

msgid "Statistics Configuration"
msgstr "إعدادات الإحصائيات"

#. msg_difference spinner
msgid "Maximum response timeout:"
msgstr "مهلة انتهاء الرد القصوى:"

#. last_seen spinner
msgid "Maximum last-seen difference:"
msgstr "أقصى فرق شُوهِد مؤخرا:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Contact Availability Prediction"
msgstr "توقع تواجد المراسل"

#. *< name
#. *< version
msgid "Contact Availability Prediction plugin."
msgstr "ملحقة توقع تواجد المراسل."

#. *  summary
msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
msgstr "تعرض معلومات إحصائية عن تواجد أصدقائك"

msgid "Buddy is idle"
msgstr "الصديق ساكن"

msgid "Buddy is away"
msgstr "الصديق غائب"

msgid "Buddy is \"extended\" away"
msgstr "الصديق غائب \"طويلًا\""

#. Not used yet.
msgid "Buddy is mobile"
msgstr "الصديق يتحدث في المحمول"

msgid "Buddy is offline"
msgstr "الصديق غير متصل"

msgid "Point values to use when..."
msgstr "قيم النقاط لتستخدم عندما..."

msgid ""
"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
"in the contact.\n"
msgstr ""
"الصديق ذو <i>الحاصل الأكبر</i> هو الصديق الذي لديه أولوية في الاتصال.\n"

msgid "Use last buddy when scores are equal"
msgstr "استخدم الصديق الأخير عندما تكون النقاط متعادلة"

msgid "Point values to use for account..."
msgstr "قيم النقاط لتستخدم مع الحساب..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Contact Priority"
msgstr "أولوية الاتصال"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr "يسمح بالتحكم بالقيم المرتبطة مع حالات الأصدقاء المختلفة."

#. *< description
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"يسمح بتغيير قيم النقاط لحالات السكون/الغياب/عدم الاتصال عند حساب أولويات "
"الاتصال."

msgid "Conversation Colors"
msgstr "ألوان المحادثة"

msgid "Customize colors in the conversation window"
msgstr "خصص الألوان في نافذة المحادثة"

msgid "Error Messages"
msgstr "رسائل الأعطال"

msgid "Highlighted Messages"
msgstr "رسائل مُبرزة"

msgid "System Messages"
msgstr "رسائل النظام"

msgid "Received Messages"
msgstr "الرسائل الواردة"

#, c-format
msgid "Select Color for %s"
msgstr "اختر لون %s"

msgid "Ignore incoming format"
msgstr "تجاهل التنسيق الوارد"

msgid "Apply in Chats"
msgstr "طبّق في الدردشات"

msgid "Apply in IMs"
msgstr "طبّق في الرسائل الفورية"

msgid "By conversation count"
msgstr "بتعداد المحادثة"

msgid "Conversation Placement"
msgstr "موضع المحادثة"

#. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
msgid ""
"Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
"conversation count\"."
msgstr ""
"ملحوظة: تفضيل \"محادثات جديدة\" يجب أن يكون مضبوطا على \"بتعداد المحادثة\"."

msgid "Number of conversations per window"
msgstr "عدد المحادثات لكل نافذة"

msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr "افصل نوافذ الدردشة والتراسل الفوري عندما توضع بالأرقام"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "ExtPlacement"
msgstr "ExtPlacement"

#. *< name
#. *< version
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "خيارات إضافية لموضع المحادثة"

#. *< summary
#. *  description
msgid ""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr ""
"قيد عدد المحادثات لكل نافذة، اختياريًا مع فصل الرسائل الفورية عن الدردشات"

#. Configuration frame
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "إعدادات إيماءات الفأرة"

#. "Visual gesture display" checkbox
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_عرض الإيماءة بصريا"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "توفر الدعم لإيماءات الفأرة"

#. *  description
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
"mouse button to perform certain actions:\n"
" • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
" • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
" • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"يسمح بدعم إيماءات الفأرة في نافذة المحادثة.\n"
"اسحب زر الفأرة الأوسط لإجراء أفعال محددة:\n"
" • اسحب لأسفل ثم لليمين لإغلاق المحادثة.\n"
" • اسحب لأعلى ثم لليسار للانتقال إلى المحادثة السابقة.\n"
" • اسحب لأعلى ثم لليمين للانتقال إلى المحادثة التالية."

#. Add the label.
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr "اختر شخصا من دفتر العناوين أدناه، أو أضف شخصا جديدا."

#. "Select Buddy" button
msgid "Select Buddy"
msgstr "اختر صديقا"

#. Add the label.
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr "اختر شخصا من دفتر العناوين لإضافته، أو أنشئ شخصا جديدا."

#. Add the expander
msgid "User _details"
msgstr "بيانات ال_مستخدم"

#. "Associate Buddy" button
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "ا_ربط الصديق"

msgid "Unable to send email"
msgstr "تعذّر إرسال بريد إلكتروني"

msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr "لم يُعثر على ملف التشغيل لبرمجية إفلوشن في المسار (PATH)"

msgid "An email address was not found for this buddy."
msgstr "لم يُعثر على عنوان بريد إلكتروني لهذا الصديق."

msgid "Add to Address Book"
msgstr "أضف إلى دفتر العناوين"

msgid "Send Email"
msgstr "أرسل بريدا إلكترونيا"

#. Configuration frame
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "إعدادات التكامل مع إيفُلوشِن"

#. Label
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr "اختر جميع الحسابات التي ينبغي إضافة الأصدقاء فيها تلقائيًا."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Evolution Integration"
msgstr "التكامل مع إيفُلوشِن "

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides integration with Evolution."
msgstr "يوفر دعم التكامل مع إيفُلوشِن."

msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "أدخل معلومات الشخص أدناه."

msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
msgstr "أدخل اسم المستخدم للصديق و نوع الحساب أدناه."

msgid "Account type:"
msgstr "نوع الحساب:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "GTK Signals Test"
msgstr "اختبار إشارات جتك+"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
msgstr "اختبار لمعرفة إذا ما كانت جميع إشارات الواجهة تعمل بشكل سليم. "

#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Buddy Note</b>: %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>ملاحظات الصديق</b>: %s"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Iconify on Away"
msgstr "أيقن عندما تكون غائبًا"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "يُأيقن قائمة الأصدقاء و المحادثات عندما تغيب."

msgid "Mail Checker"
msgstr "متفحص البريد"

msgid "Checks for new local mail."
msgstr "يفحص بحثا عن بريد محلي جديد."

msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr "يضيف صندوقا صغيرا إلى قائمة الأصدقاء يوضح إن كان لديك بريد جديد."

msgid "Markerline"
msgstr "خط الحد"

msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
msgstr "ارسم خطًا للإشارة للرسائل الجديدة في المحادثة."

msgid "Draw Markerline in "
msgstr "ارسم حدا في"

msgid "_IM windows"
msgstr "_نوافذ التراسل الفوري"

msgid "C_hat windows"
msgstr "نوافذ ال_دردشة"

msgid ""
"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
"accept."
msgstr "طُلِبت جلسة تراسل موسيقي. انقر على أيقونة MM لقبولها."

msgid "Music messaging session confirmed."
msgstr "أُكِّدت جلسة التراسل الموسيقي."

msgid "Music Messaging"
msgstr "تراسل موسيقي"

msgid "There was a conflict in running the command:"
msgstr "حدث تعارض عند تشغيل الأمر:"

msgid "Error Running Editor"
msgstr "عطل في تشغيل المحرّر"

#. Configuration frame
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr "إعدادات التراسل الموسيقي"

msgid "Score Editor Path"
msgstr "مسار محرّر النوتة"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
msgstr "ملحقة تراسل موسيقي للتأليف الجماعي."

#. ---------- "Notify For" ----------
msgid "Notify For"
msgstr "نبّه عن"

msgid "\t_Only when someone says your username"
msgstr "\t_فقط عندما يقول شخص ما اسمك"

msgid "_Focused windows"
msgstr "_نوافذ مركز عليها"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
msgid "Notification Methods"
msgstr "طُرُق التنبيه"

msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "أضف ال_مقطع في بداية عنوان النافذة:"

#. Count method button
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "أدرج _عدد الرسائل الجديدة داخل عنوان النافذة"

#. Count xprop method button
msgid "Insert count of new message into _X property"
msgstr "أدرج عدد الرسائل الجديدة في خاصية _X"

#. Urgent method button
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "اضبط تلميحة  \"_URGENT\" لمدير النوافذ"

#. Raise window method button
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "ا_رفع نافذة المحادثة"

#. ---------- "Notification Removals" ----------
msgid "Notification Removal"
msgstr "إزالة التنبيه"

#. Remove on focus button
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "أزل عندما تحوز نافذةُ المحادثة ال_تركيزَ"

#. Remove on click button
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "أزل عندما _تستقبل نافذة المحادثة نقرة"

#. Remove on type button
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "أزل عند ال_كتابة في نافذة المحادثة"

#. Remove on message send button
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "أزل عندما تُرسَل ال_رسالة"

#. Remove on conversation switch button
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "أزل عند الانتقال إلى _لسان المحادثة"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Message Notification"
msgstr "التنبيه بالرسائل"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "يتيح عددا من الوسائل لإعلامك بالرسائل غير المقروءة."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
msgstr "ملحقة تجريبية لبِدْجِن"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "ملحقة نموذجية تقوم ببعض الأشياء - انظر الوصف."

#. *  description
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"تقوم هذه الملحقة الرائعة بأشياء عدة: \n"
"- تخبرك من كتب البرمجية عندما تلِج. \n"
"- تعكس كل النص الوارد.\n"
"- ترسل رسالة إلى اصدقائك في لحظة ولوجهم."

msgid "Hyperlink Color"
msgstr "لون الروابط الفائقة"

msgid "Visited Hyperlink Color"
msgstr "لون الروابط الفائقة المزارة"

msgid "Highlighted Message Name Color"
msgstr "لون اسم الرسائل المُبرزة"

msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
msgstr "فصْل GtkTreeView الأفقي"

msgid "Conversation Entry"
msgstr "دخول المحادثة"

msgid "Request Dialog"
msgstr "حوار الطلب"

msgid "Notify Dialog"
msgstr "حوار التذكير"

#, c-format
msgid "Select Interface Font"
msgstr "حدد خط الواجهة"

#, c-format
msgid "Select Font for %s"
msgstr "حدد خط %s"

msgid "GTK+ Interface Font"
msgstr "خط واجهة جتك+"

msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
msgstr "تيمة اختصارات جتك+"

msgid "Gtkrc File Tools"
msgstr "أدوات ملف Gtkrc"

#, c-format
msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
msgstr "اكتب الإعدادات في %s%sgtkrc-2.0"

msgid "Re-read gtkrc files"
msgstr "أعد_قراءة ملفات gtkrc"

msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
msgstr "تحكمات تيمات جتك+ لبِدْجِن"

msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
msgstr "يتيح الوصول لأكثر إعدادات gtkrc استخداما."

msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "يتيح لك إرسال دخْل خام للبروتوكولات النصّية."

msgid "New Version Available"
msgstr "توجد إصدارة جديدة"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Release Notification"
msgstr "أطلق التنبيهات"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "يستعلم عن الإصدارات الجديدة دوريا."

#. *  description
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr "يتحقق دوريا من الإصدارات الجديدة ويبلغ المستخدم بسجل التغيرات."

#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Send Button"
msgstr "زر الإرسال"

#. *< name
#. *< version
msgid "Conversation Window Send Button."
msgstr "زر إرسال نافذة المحادثة."

msgid "Duplicate Correction"
msgstr "تصوِيب مكرر"

msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "الكلمة المحددة موجودة بالفعل في قائمة التصحيح."

msgid "Text Replacements"
msgstr "استبدال النص"

msgid "You type"
msgstr "أنت تكتب"

msgid "You send"
msgstr "أنت ترسل"

msgid "Add a new text replacement"
msgstr "أضف استبدال نص جديد"

msgid "You _type:"
msgstr "أنت _تكتب:"

msgid "You _send:"
msgstr "أنت _ترسل:"

#. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr "مُ_طابقة للحالة بالضبط (لا تؤشره في حال أردت معالجة آلية لحالة الأحرف)"

msgid "Only replace _whole words"
msgstr "استبدل فقط ال_كلمات الكاملة"

msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "خيارات استبدال النص العامة"

msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "مكِّن استبدال الكلمة الأخيرة عند الإرسال"

msgid "Text replacement"
msgstr "استبدال نص"

msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr "يستبدل النص في الرسائل الصادرة تبعا لقواعد المستخدم المحددة."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "متتبع الأصدقاء"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "نسخة من قائمة الأصدقاء تمتد أفقيا."

msgid "Display Timestamps Every"
msgstr "اعرض الأختام الزمنية كل"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Display iChat-style timestamps"
msgstr "اعرض أختام زمنية بأسلوب iChat"

#. *  description
msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
msgstr "اعرض أختام زمنية بأسلوب iChat كل N دقيقة."

msgid "Timestamp Format Options"
msgstr "خيارات تنسيق الخاتم الزمني"

#: ../ui/settings.glade:3179
msgid "Use system default"
msgstr "استخدم الإعدادات الافتراضية للنظام"

msgid "Show dates in..."
msgstr "اعرض التواريخ في..."

msgid "Co_nversations:"
msgstr "مح_ادثات:"

msgid "For delayed messages"
msgstr "للرسائل المتأخرة"

msgid "For delayed messages and in chats"
msgstr "للرسائل المتأخرة وللدردشات"

msgid "_Message Logs:"
msgstr "_سجلات الرسائل:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Message Timestamp Formats"
msgstr "تنسيق الخاتم الزمني للرسائل"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Customizes the message timestamp formats."
msgstr "خصّص تنسيق الخاتم الزمني للرسائل."

#. *  description
msgid ""
"This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
"timestamp formats."
msgstr ""
"يسمح هذا الملحق للمستخدم بتخصيص تنسيق أختام الرسائل الزمنية في المحادثات "
"والسجل."

#. IM Convo trans options
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "نوافذ المحادثة الفورية"

msgid "_IM window transparency"
msgstr "_شفافية نافذة التراسل الفوري"

msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "ا_عرض شريط المزلاج في نافذة التراسل الفوري"

msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "أزل شفافية نافذة التراسل الفوري عند التركيز"

#. Buddy List trans options
msgid "Buddy List Window"
msgstr "نافذة قائمة الأصدقاء"

msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "_شفافية نافذة قائمة الأصدقاء"

msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "أزل شفافية نافذة قائمة الأصدقاء عند التركيز"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "شفافية متغيرة لقائمة الأصدقاء والمحادثات."

#, c-format
msgid "_Start %s on Windows startup"
msgstr "ا_بدأ %s عند بدء تشغيل ويندوز"

msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "قائمة أصدقاء قابلة للإرساء"

#. Blist On Top
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "_حافظ على قائمة الأصدقاء في الأعلى:"

#. XXX: Did this ever work?
msgid "Only when docked"
msgstr "فقط عند الإرساء"

msgid "Windows Pidgin Options"
msgstr "خيارات بِدْجِن لويندوز"

msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
msgstr "خيارات خاصة لبِدْجِن من أجل ويندوز"

msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
msgstr "<font color='#777777'>خرج.</font>"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "XMPP Console"
msgstr "مرقاب XMPP"

msgid "Account: "
msgstr "الحساب:"

msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
msgstr "<font color='#777777'>ليس متصلا مع XMPP</font>"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr "أرسِل و استقبل أبيات XMPP خام."

msgid ""
"An instance of Pidgin is currently running.  Please exit Pidgin and try "
"again."
msgstr "بِدْجِن يعمل حاليا.  من فضلك أغلق بِدْجن ثم أعد المحاولة."

#. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0).  $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue."  DO NOT translate the CLICK in $_CLICK.  It will break the installer.
msgid ""
"$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license "
"is provided here for information purposes only. $_CLICK"
msgstr ""
"$(^Name) يخضع لرخصة جنو العموميّة العامة (GPL). الرخصة المعطاة هنا لغرض "
"الإعلام فقط. $_CLICK"

#. Installer Subsection Text
msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
msgstr "عميل التراسل الفوري بِدْجِن (مطلوب)"

#. Installer Subsection Text
msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
msgstr "بيئة جتك+ (مطلوبة إن لم تكن موجودة)"

#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_ar.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. Installer Subsection Text
#: dlls/shell32/shell32.rc:205 dlls/shell32/shell32.rc:207
msgid "Start Menu"
msgstr "قائمة ابدأ"

#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "Core Pidgin files and dlls"
msgstr " و ملفات لُب بِدْجِن dll"

#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
msgstr "اختصارات لبدأ بِدْجِن"

#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
msgstr "أنشئ اختصارا لبِدْجِن على سطح المكتب"

#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
msgstr "أنشئ مُدخلة لبدجن في قائمة ابدأ"

#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
msgstr "عدّة واجهة رسوميّة متعددة المنصات، يستخدمها بِدْجِن."

#. Text displayed on Installer Finish Page
msgid "Visit the Pidgin Web Page"
msgstr "قم بزيارة صفحة بدجن على الوِب"

msgid ""
"Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
"version will be installed without removing the currently installed version."
msgstr ""
"تعذّر إزالة نسخة بدجن المثبّتة. ثتُثبّت النسخة الحديثة بدون إزالة النسخة المثبّتة "
"مسبقا."

#. Installer Subsection Text
msgid "URI Handlers"
msgstr "متعاملات المسارات"

#. Installer Subsection Text
msgid "Spellchecking Support"
msgstr "دعم التدقيق الإملائي"

#. Installer Subsection Detailed Description
msgid ""
"Support for Spellchecking.  (Internet connection required for installation)"
msgstr "دعم التدقيق الإملائي.  (مطلوب اتصال بالإنترنت للتثبيت)"

msgid ""
"The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely "
"that another user installed this application."
msgstr ""
"لم يُعثر المثبت على خانات السجل الخاصة ببدجن.$\\rغالبا ثبت هذا البرنامج "
"مستخدم آخر."

msgid "You do not have permission to uninstall this application."
msgstr "لا تملك الصلاحيات لتثبيت هذا التطبيق."

#: data/com.jeffser.Pigment.metainfo.xml.in:8
msgid "Get color palettes from images"
msgstr "احصل على لوحات ألوان من الصور"

#: data/com.jeffser.Pigment.metainfo.xml.in:10
msgid ""
"Pigment allows you to extract a palette of colors from your images offline. "
"You can select the speed and accuracy by modifying the number and quality of "
"colors."
msgstr "يتيح لك صِبَاغ استخراج لوحة ألوان من صورك محليًا دون اتصال بالشبكة."

#: data/com.jeffser.Pigment.metainfo.xml.in:52
msgid "Example image showing fish"
msgstr "مثال على صورة تُظهر سمكة"

#: data/com.jeffser.Pigment.metainfo.xml.in:56
msgid "Example image showing Niko from Oneshot"
msgstr "مثال على صورة تُظهر نيكو من ون شوت"

#: data/com.jeffser.Pigment.metainfo.xml.in:60
msgid "Example image showing an alpaca"
msgstr "مثال على صورة تُظهر ألبكة"

#: data/com.jeffser.Pigment.metainfo.xml.in:64
msgid "Example image showing a Japanese painting"
msgstr "مثال على صورة تُظهر لوحة يابانية"

#: src/window.py:73
msgid "Palette copied to clipboard."
msgstr "نُسِخَت لوحة الألوان إلى الحافظة."

#: src/window.py:73
msgid "Color copied to clipboard."
msgstr "نُسِخَ اللون إلى الحافظة."

#: src/window.py:129
msgid "Error generating palette: {}"
msgstr "تعذَّر توليد لوحة ألوان: {}"

#: src/window.py:146
msgid "Click the image or drop a file into it to generate another palette!"
msgstr "انقر على الصورة أو اسحب ملفًا إليها لتوليد لوحة ألوان أُخرى!"

#: src/window.ui:23
msgid "Copy Palette"
msgstr "انسخ لوحة الألوان"

#: src/window.ui:49
msgid "Select an image to get started!"
msgstr "ابدأ باختيار صُورة!"

#: src/window.ui:162
msgid "Generate Palette"
msgstr "وَلِّد لَوحَةَ ألوَان"

#: src/window.ui:185
msgid "Start by generating a palette"
msgstr "اِبدأ بِتوليد لوحة ألوان"

#: src/window.ui:233
msgid "Autogenerate Palette After Selecting Image"
msgstr "تِلقائيًا وَلِّد لوحةَ ألوانٍ بعدَ اِختِيارِ صُورَة"

#: src/window.ui:238
msgid "Display Colors in Uppercase"
msgstr "اعرض الألوان بأحرف كبيرة"

#: src/window.ui:243
msgid "Skip Duplicate Colors in the Palette"
msgstr "تجاهل الألوان المكررة في اللوحة"

#: src/window.ui:248
msgid "Default Color Format"
msgstr "تنسيق اللون المبدئيّ"

#: src/window.ui:282
msgid "About Pigment"
msgstr "حَولَ صِبَاغ"

#: ../Pinta.Core/Actions/EditActions.cs:71
msgid "Copy Merged"
msgstr "انسخ ما دُمج"

#: ../Pinta.Core/Actions/EditActions.cs:73
#: ../Pinta.Core/Classes/Document.cs:764
msgid "Paste Into New Layer"
msgstr "الصق في طبقة جديدة"

#: ../Pinta.Core/Actions/EditActions.cs:74
msgid "Paste Into New Image"
msgstr "الصق في صورة جديدة"

#: ../Pinta.Core/Actions/EditActions.cs:84
msgid "Set Number of Colors"
msgstr "عيّن عدد الألوان"

#: ../Pinta.Core/Actions/EditActions.cs:327
msgid "Open Palette File"
msgstr "افتح ملفّ لوحة ألوان"

#: ../Pinta.Core/Actions/EditActions.cs:334
msgid "Palette files (*.txt, *.gpl)"
msgstr "ملفات ألواح الألوان (*.txt، *.gpl)"

#: ../Pinta.Core/Actions/EditActions.cs:354
#, csharp-format
msgid ""
"Could not open palette file: {0}.\n"
"Please verify that you are trying to open a valid GIMP or Paint.NET palette."
msgstr ""
"لم يستطع فتح ملفّ لوحة الألون: {0}\n"
"رجاءً، تأكّد أنّك تحاول فتح ملف لوحة ألوان لبرنامج GIMP أو Paint.NET."

#: ../Pinta.Core/Actions/EditActions.cs:367
msgid "Save Palette File"
msgstr "احفظ ملفّ لوحة الألوان"

#: ../Pinta.Core/Actions/EditActions.cs:373
msgid "Paint.NET palette (*.txt)"
msgstr "ملفّ لوحة ألوان لبرنامج Paint.NET (*.xt)"

#: ../Pinta.Core/Actions/EditActions.cs:378
msgid "GIMP palette (*.gpl)"
msgstr "لوحة ألوان لبرنامج GIMP (*.gpl)"

#: ../Pinta.Core/Actions/FileActions.cs:55
msgid "New Screenshot..."
msgstr "لقطة جديدة للشّاشة..."

#: ../Pinta.Core/Actions/HelpActions.cs:50
msgid "Pinta Website"
msgstr "موقع البرنامج"

#: ../Pinta.Core/Actions/HelpActions.cs:51
msgid "File a Bug"
msgstr "أبلغ عن علّة"

#: ../Pinta.Core/Actions/HelpActions.cs:52
msgid "Translate This Application"
msgstr "ترجم هذا التّطبيق"

#: ../Pinta.Core/Actions/ImageActions.cs:59
#: ../Pinta.Core/Actions/ImageActions.cs:279
msgid "Crop to Selection"
msgstr "اقتص وفقًا للتّحديد"

#: ../Pinta.Core/Actions/ImageActions.cs:60
msgid "Auto Crop"
msgstr "اقتصاص آلي"

#: ../Pinta.Core/Actions/ImageActions.cs:61
msgid "Resize Image..."
msgstr "غيّر مقاس الصورة..."

#: ../Pinta.Core/Actions/ImageActions.cs:62
msgid "Resize Canvas..."
msgstr "غيّر مقاس مساحة الرسم..."

#: ../Pinta.Core/Actions/LayerActions.cs:65
#: ../Pinta.Core/Actions/LayerActions.cs:292
#: ../Pinta.Core/Classes/Document.cs:826
msgid "Add New Layer"
msgstr "أضف طبقة جديدة"

#: ../Pinta.Core/Actions/LayerActions.cs:69
msgid "Import from File..."
msgstr "استورد من ملفّ..."

#: ../Pinta.Core/Actions/LayerActions.cs:72
msgid "Rotate / Zoom Layer..."
msgstr "تدوير/تكبير الطبقة..."

#: ../Pinta.Core/Actions/LayerActions.cs:75
msgid "Layer Properties..."
msgstr "خصائص الطّبقة..."

#: ../Pinta.Core/Actions/LayerActions.cs:157
#: ../Pinta/Actions/File/OpenDocumentAction.cs:50
msgid "Open Image File"
msgstr "فتح ملفّ صورة"

#: ../Pinta.Core/Actions/LayerActions.cs:185
msgid "Import From File"
msgstr "استورد من ملفّ"

#: ../Pinta.Core/Actions/ViewActions.cs:82
msgid "Pixel Grid"
msgstr "شبكة البكسلات"

#: ../Pinta.Core/Actions/ViewActions.cs:155
msgid "Ruler Units"
msgstr "وحدات المسطرة"

#: ../Pinta.Core/Classes/BaseTool.cs:436
msgid "Normal Blending"
msgstr "خلط عاديّ"

#: ../Pinta.Core/Classes/BaseTool.cs:451
msgid "Antialiasing On"
msgstr "فعّل التنعيم"

#: ../Pinta.Core/Classes/BaseTool.cs:452
msgid "Antialiasing Off"
msgstr "عطّل التنعيم"

#: ../Pinta.Core/Classes/Document.cs:641
#: ../Pinta/Dialogs/ResizeCanvasDialog.cs:39
#: ../Pinta/gtk-gui/Pinta.ResizeCanvasDialog.cs:86
msgid "Resize Canvas"
msgstr "تغيير مقاس مساحة الرسم"

#: ../Pinta.Core/Classes/Document.cs:842
#: ../Pinta.Core/HistoryItems/FinishPixelsHistoryItem.cs:65
#: ../Pinta.Core/HistoryItems/PasteHistoryItem.cs:67
#: ../Pinta.Tools/Tools/MoveSelectedTool.cs:43
msgid "Move Selected Pixels"
msgstr "تحريك البكسلات المُحددة"

#: ../Pinta.Core/Classes/Document.cs:860
msgid "Image larger than canvas"
msgstr "الصورة أكبر من مساحة الرسم"

#: ../Pinta.Core/Classes/Document.cs:861
msgid ""
"The image being pasted is larger than the canvas size. What would you like "
"to do?"
msgstr "الصورة المُلصقة أكبر من مساحة الرسم. ماذا تحب أن تفعل؟"

#: ../Pinta.Core/Classes/Document.cs:865
msgid "Expand canvas"
msgstr "وسّع مساحة الرسم"

#: ../Pinta.Core/Classes/Document.cs:866
msgid "Don't change canvas size"
msgstr "لا تغّير مقاس مساحة الرسم"

#: ../Pinta.Core/Classes/Document.cs:879
msgid "Image cannot be pasted"
msgstr "لا يمكن لصق الصورة"

#: ../Pinta.Core/Classes/Document.cs:880
msgid "The clipboard does not contain an image."
msgstr "لا تحتوي الحافظة على صورة."

#: ../Pinta.Core/Classes/SelectionModeHandler.cs:57
msgid " Selection Mode: "
msgstr " وضع التحديد: "

#: ../Pinta.Core/HistoryItems/FinishPixelsHistoryItem.cs:43
msgid "Finish Pixels"
msgstr "أنهِ البكسلات"

#: ../Pinta.Core/HistoryItems/InvertHistoryItem.cs:54
msgid "Flip Image Horizontal"
msgstr "اقلب الصورة أفقيًّا"

#: ../Pinta.Core/HistoryItems/InvertHistoryItem.cs:58
msgid "Flip Image Vertical"
msgstr "اقلب الصورة رأسيًّا"

#: ../Pinta.Core/HistoryItems/InvertHistoryItem.cs:79
msgid "Flip Layer Horizontal"
msgstr "اقلب الطبقة أفقيًّا"

#: ../Pinta.Core/HistoryItems/InvertHistoryItem.cs:83
msgid "Flip Layer Vertical"
msgstr "اقلب الطبقة رأسيًّا"

#: ../Pinta.Core/HistoryItems/ResizeHistoryItem.cs:43
#: ../Pinta/Dialogs/ResizeImageDialog.cs:38
#: ../Pinta/gtk-gui/Pinta.ResizeImageDialog.cs:56
msgid "Resize Image"
msgstr "تغيير مقاس الصورة"

#: ../Pinta.Core/ImageFormats/FormatDescriptor.cs:93
#, csharp-format
msgid "{0} image ({1})"
msgstr "{0} صورة ({1})"

#: ../Pinta.Core/Managers/LivePreviewManager.cs:221
msgid "Rendering Effect"
msgstr "تأثير التّصيير"

#: ../Pinta.Core/Managers/ToolManager.cs:234
#: ../Pinta.Core/Managers/ToolManager.cs:236
msgid "No tool selected."
msgstr "لا أداة مُحدَّدة"

#: ../Pinta.Core/Managers/WorkspaceManager.cs:107
#, csharp-format
msgid "Unsaved Image {0}"
msgstr "صورة لم تُحفَظ {0}"

#: ../Pinta.Core/Managers/WorkspaceManager.cs:175
#: ../Pinta/Dialogs/NewImageDialog.cs:68
msgid "New Image"
msgstr "صورة جديدة"

#: ../src/BatchImport.vala:47
msgid "Unsupported file format"
msgstr "صيغة ملف غير مدعومة"

#: ../Pinta.Core/Managers/WorkspaceManager.cs:349
#, csharp-format
msgid "Could not open file: {0}"
msgstr "لم يستطع فتح الملف: {0}"

#: ../Pinta.Effects/Adjustments/AutoLevelEffect.cs:25
msgid "Auto Level"
msgstr "اضبط المستويات تلقائيا"

#: ../Pinta.Effects/Adjustments/BrightnessContrastEffect.cs:29
msgid "Brightness / Contrast"
msgstr "السطوع / التباين"

#: ../Pinta.Effects/Adjustments/HueSaturationEffect.cs:26
msgid "Hue / Saturation"
msgstr "درجة اللون / الإشباع"

#: ../Pinta.Effects/Adjustments/InvertColorsEffect.cs:25
#: ../Pinta.Effects/Effects/MandelbrotFractalEffect.cs:167
msgid "Invert Colors"
msgstr "اعكس الألوان"

#: ../Pinta.Effects/Dialogs/Effects.LevelsDialog.cs:53
#: ../Pinta.Effects/gtk-gui/Pinta.Effects.LevelsDialog.cs:59
msgid "Levels Adjustment"
msgstr "ضبط المستويات"

#: ../Pinta.Effects/Effects/BulgeEffect.cs:25
msgid "Bulge"
msgstr "انتفاخ"

#: ../Pinta.Effects/Effects/FragmentEffect.cs:111
msgid "Fragments"
msgstr "الفُتات"

#: ../Pinta.Effects/Effects/InkSketchEffect.cs:33
msgid "Ink Sketch"
msgstr "رسم بالحبر"

#: ../Pinta.Effects/Effects/InkSketchEffect.cs:41
#: ../Pinta.Effects/Effects/OilPaintingEffect.cs:33
#: ../Pinta.Effects/Effects/PencilSketchEffect.cs:40
msgid "Artistic"
msgstr "فنّي"

#: ../Pinta.Effects/Effects/InkSketchEffect.cs:165
msgid "Ink Outline"
msgstr "حد الحبر"

#: ../Pinta.Effects/Effects/JuliaFractalEffect.cs:25
msgid "Julia Fractal"
msgstr "رمز جوليا"

#: ../Pinta.Effects/Effects/MandelbrotFractalEffect.cs:25
msgid "Mandelbrot Fractal"
msgstr "رمز مندلبروت"

#: ../Pinta.Effects/Effects/OilPaintingEffect.cs:179
msgid "Coarseness"
msgstr "الخشونة"

#: ../Pinta.Effects/Effects/PencilSketchEffect.cs:32
msgid "Pencil Sketch"
msgstr "رسم بقلم رصاص"

#: ../Pinta.Effects/Effects/PencilSketchEffect.cs:99
msgid "Pencil Tip Size"
msgstr "حجم سن قلم الرصاص"

#: ../Pinta.Effects/Effects/PencilSketchEffect.cs:102
msgid "Color Range"
msgstr "مدى اللون"

#: ../Pinta.Effects/Effects/PolarInversionEffect.cs:25
msgid "Polar Inversion"
msgstr "انعكاس قطبي"

#: ../Pinta.Effects/Effects/RadialBlurEffect.cs:165
msgid ""
"Use low quality for previews, small images, and small angles.  Use high "
"quality for final quality, large images, and large angles."
msgstr ""
"استخدم جودة منخفضة للمُصغّرات، والصور الصغيرة، والزوايا الصغيرة. واستخدام جودة "
"مرتفعة للجودة النهائية، والصور الكبيرة، والزوايا الكبيرة."

#: ../Pinta.Effects/Effects/RedEyeRemoveEffect.cs:28
msgid "Red Eye Removal"
msgstr "إزالة احمرار العين"

#: ../Pinta.Effects/Effects/RedEyeRemoveEffect.cs:79
msgid "Hint: For best results, first use selection tools to select each eye."
msgstr ""
"تلميح: للحصول على أفضل نتيجة، استخدم أولًا أدوات التحديد وحدد كل عين على حدة."

#: ../Pinta.Effects/Effects/ReliefEffect.cs:44
msgid "Relief"
msgstr "تضريس"

#: ../Pinta.Effects/Effects/SoftenPortraitEffect.cs:58
msgid "Soften Portrait"
msgstr "تنعيم الصورة"

#: ../Pinta.Effects/Effects/TileEffect.cs:25
msgid "Tile Reflection"
msgstr "انعكاس بلاط"

#: ../Pinta.Effects/Effects/ZoomBlurEffect.cs:25
msgid "Zoom Blur"
msgstr "غشاوة تقريبيّة"

#: ../Pinta.Effects/gtk-gui/Pinta.Effects.CurvesDialog.cs:46
msgid "Transfer Map"
msgstr "نقل الخريطة"

#: ../Pinta.Effects/gtk-gui/Pinta.Effects.CurvesDialog.cs:84
msgid "(256, 256)"
msgstr "(256، 256)"

#: ../Pinta.Effects/gtk-gui/Pinta.Effects.CurvesDialog.cs:115
msgid "Red  "
msgstr "أحمر  "

#: ../Pinta.Effects/gtk-gui/Pinta.Effects.CurvesDialog.cs:137
msgid "Blue "
msgstr "أزرق "

#: ../Pinta.Effects/gtk-gui/Pinta.Effects.CurvesDialog.cs:171
msgid "Tip: Right-click to remove control points."
msgstr "تلميح: انقر بالزر الأيمن لحذف نقاط التحكم."

#: ../Pinta.Effects/gtk-gui/Pinta.Effects.LevelsDialog.cs:86
msgid "Input Histogram"
msgstr "الرسم البياني للمُدخَلات"

#: ../Pinta.Effects/gtk-gui/Pinta.Effects.LevelsDialog.cs:369
msgid "Output Histogram"
msgstr "الرسم البياني للمُخرجَات"

#: ../Pinta.Gui.Widgets/gtk-gui/Pinta.Gui.Widgets.AnglePickerWidget.cs:52
#: ../Pinta.Gui.Widgets/gtk-gui/Pinta.Gui.Widgets.HScaleSpinButtonWidget.cs:48
msgid "label1"
msgstr "لصاقة1"

#: ../Pinta.Gui.Widgets/gtk-gui/Pinta.Gui.Widgets.ReseedButtonWidget.cs:38
msgid "Random Noise"
msgstr "ضوضاء عشوائيّة"

#: ../Pinta.Gui.Widgets/Widgets/ColorPaletteWidget.cs:106
msgid "Choose Primary Color"
msgstr "اختر اللّون الأساسيّ"

#: ../Pinta.Gui.Widgets/Widgets/ColorPaletteWidget.cs:121
msgid "Choose Secondary Color"
msgstr "اختر اللّون الثّانويّ"

#: ../Pinta.Gui.Widgets/Widgets/ColorPaletteWidget.cs:145
msgid "Choose Palette Color"
msgstr "اختر لون لوحة الألوان"

#: ../Pinta.Gui.Widgets/Widgets/ColorPaletteWidget.cs:313
msgid "Click to switch between primary and secondary color."
msgstr "انقر للتبديل بين اللون الأولي واللون الثانوي"

#: ../Pinta.Gui.Widgets/Widgets/ColorPaletteWidget.cs:317
msgid "Click to select primary color."
msgstr "انقر لاختيار اللون الأولي"

#: ../Pinta.Gui.Widgets/Widgets/ColorPaletteWidget.cs:319
msgid "Click to select secondary color."
msgstr "انقر لاختيار اللون الثانوي"

#: ../Pinta.Gui.Widgets/Widgets/ColorPaletteWidget.cs:321
msgid ""
"Left click to set primary color. Right click to set secondary color. Middle "
"click to choose palette color."
msgstr ""
"انقر باليسار لاختيار اللون الأولي، أو باليمين لاختيار اللون الثانوي، أو بزر "
"الفأرة الأوسط لاختيار لون من لوح الألوان."

#: ../Pinta.Gui.Widgets/Widgets/Layers/LayersListWidget.cs:244
msgid "Layer Shown"
msgstr "إظهار الطبقة"

#: ../Pinta.Gui.Widgets/Widgets/Layers/LayersListWidget.cs:244
msgid "Layer Hidden"
msgstr "إخفاء الطبقة"

#: ../Pinta.Tools/Brushes/SplatterBrush.cs:37
msgid "Splatter"
msgstr "بخاخ"

#: ../Pinta.Tools/Editable/EditEngines/BaseEditEngine.cs:296
#: ../Pinta.Tools/Tools/BaseBrushTool.cs:76
#: ../Pinta.Tools/Tools/SelectShapeTool.cs:99
msgid "Brush width"
msgstr "عرض الفرشاة"

#: ../Pinta.Tools/Editable/EditEngines/BaseEditEngine.cs:302
#: ../Pinta.Tools/Tools/BaseBrushTool.cs:81
#: ../Pinta.Tools/Tools/SelectShapeTool.cs:104
msgid "Decrease brush size"
msgstr "قلِّل مقاس الفرشاة"

#: ../Pinta.Tools/Editable/EditEngines/BaseEditEngine.cs:330
#: ../Pinta.Tools/Tools/BaseBrushTool.cs:95
#: ../Pinta.Tools/Tools/SelectShapeTool.cs:118
msgid "Increase brush size"
msgstr "زِد مقاس الفرشاة"

#: ../Pinta.Tools/Editable/EditEngines/BaseEditEngine.cs:350
#: ../Pinta.Tools/Tools/FreeformShapeTool.cs:83
#: ../Pinta.Tools/Tools/SelectShapeTool.cs:138
msgid "Outline Shape"
msgstr "شكل بحدود خارجية فقط"

#: ../Pinta.Tools/Editable/EditEngines/BaseEditEngine.cs:351
#: ../Pinta.Tools/Tools/FreeformShapeTool.cs:84
#: ../Pinta.Tools/Tools/SelectShapeTool.cs:139
msgid "Fill Shape"
msgstr "شكل معبأ"

#: ../Pinta.Tools/Editable/EditEngines/BaseEditEngine.cs:352
#: ../Pinta.Tools/Tools/FreeformShapeTool.cs:85
#: ../Pinta.Tools/Tools/SelectShapeTool.cs:140
msgid "Fill and Outline Shape"
msgstr "شكل معبأ مع حدود خارجية"

#: ../Pinta.Tools/Tools/CloneStampTool.cs:42
msgid "Clone Stamp"
msgstr "المستنسخ"

#: ../Pinta.Tools/Tools/CloneStampTool.cs:47
msgid "Ctrl-left click to set origin, left click to paint."
msgstr "انقر على زر Ctrl الأيسر لتعيين نقطة الأصل، وارسم بالزر الأيسر للفأرة."

#: ../Pinta.Tools/Tools/ColorPickerTool.cs:69
msgid "Left click to set primary color. Right click to set secondary color."
msgstr ""
"استخدم الزر الأيسر لتعيين اللون الأساسي، والزر الأيمن لتعيين اللون الثانوي."

#: ../Pinta.Tools/Tools/ColorPickerTool.cs:123
msgid "Single Pixel"
msgstr "بيكسل مفرد"

#: ../Pinta.Tools/Tools/ColorPickerTool.cs:124
msgid "3 x 3 Region"
msgstr "منطقة بمساحة 3 × 3"

#: ../Pinta.Tools/Tools/ColorPickerTool.cs:125
msgid "5 x 5 Region"
msgstr "منطقة بمساحة 5 × 5"

#: ../Pinta.Tools/Tools/ColorPickerTool.cs:126
msgid "7 x 7 Region"
msgstr "منطقة بمساحة 7 × 7"

#: ../Pinta.Tools/Tools/ColorPickerTool.cs:127
msgid "9 x 9 Region"
msgstr "منطقة بمساحة 9 × 9"

#: ../Pinta.Tools/Tools/ColorPickerTool.cs:147
msgid "After select"
msgstr "بعد لقط اللون"

#: ../Pinta.Tools/Tools/ColorPickerTool.cs:154
msgid "Do not switch tool"
msgstr "لا تغيّر الأداة"

#: ../Pinta.Tools/Tools/ColorPickerTool.cs:155
msgid "Switch to previous tool"
msgstr "غيّر إلى الأداة السابقة"

#: ../Pinta.Tools/Tools/ColorPickerTool.cs:156
msgid "Switch to Pencil tool"
msgstr "بدّل إلى القلم الرصاص"

#: ../Pinta.Tools/Tools/EllipseSelectTool.cs:43
msgid ""
"Click and drag to draw an elliptical selection. Hold Shift to constrain to a "
"circle."
msgstr ""
"انقر واسحب لرسم تحديد بيضوي. اضغط ضغطة مستمرة على Shift لرسم تحديد دائري."

#: ../Pinta.Tools/Tools/EraserTool.cs:54
msgid ""
"Left click to erase to transparent, right click to erase to secondary color. "
msgstr ""
"استخدم الزر الأيسر للمحو إلى الشفافية، والزر الأيمن للمحو إلى اللون الثانوي. "

#: ../Pinta.Tools/Tools/FloodTool.cs:72
msgid "Flood Mode"
msgstr "نمط التحديد"

#: ../Pinta.Tools/Tools/FreeformShapeTool.cs:56
msgid "Freeform Shape"
msgstr "شكل حُر"

#: ../Pinta.Tools/Tools/FreeformShapeTool.cs:58
#: ../Pinta.Tools/Tools/PaintBrushTool.cs:42
msgid ""
"Left click to draw with primary color, right click to draw with secondary "
"color."
msgstr ""
"انقر بالزر الأيسر للرسم باللون الأساسي، وبالزر الأيمن للرسم باللون الثانوي."

#: ../Pinta.Tools/Tools/GradientTool.cs:63
msgid ""
"Click and drag to draw gradient from primary to secondary color.  Right "
"click to reverse."
msgstr ""
"انقر واسحب لرسم تدرّج من اللون الأساسي لللون الثانوي، وانقر الزر الأيمن لعمل "
"العكس."

#: ../Pinta.Tools/Tools/GradientTool.cs:177
msgid "Linear Reflected Gradient"
msgstr "تدرّج خطي منعكس"

#: ../Pinta.Tools/Tools/GradientTool.cs:178
msgid "Linear Diamond Gradient"
msgstr "تدرّج خطي ماسّي"

#: ../Pinta.Tools/Tools/LassoSelectTool.cs:48
msgid "Lasso Select"
msgstr "تحديد حُر"

#: ../Pinta.Tools/Tools/LassoSelectTool.cs:50
msgid "Click and drag to draw the outline for a selection area."
msgstr "انقر واسحب لرسم تحديد حُر."

#: ../Pinta.Tools/Tools/MagicWandTool.cs:62
msgid "Magic Wand Select"
msgstr "عصا التحديد السحرية"

#: ../Pinta.Tools/Tools/MagicWandTool.cs:72
msgid "Click to select region of similar color."
msgstr "انقر لتحديد مساحة بألوان متقاربة."

#: ../Pinta.Tools/Tools/MoveSelectedTool.cs:49
msgid ""
"Left click and drag the selection to move selected content. Right click and "
"drag the selection to rotate selected content."
msgstr ""
"انقر فوق التحديد باليسار واسحبه لنقل محتواه، أو انقر فوقه باليمين واسحبه "
"لتدوير محتواه."

#: ../Pinta.Tools/Tools/MoveSelectionTool.cs:48
msgid ""
"Left click and drag the selection to move selection outline. Right click and "
"drag the selection to rotate selection outline."
msgstr ""
"انقر فوق التحديد باليسار واسحبه لنقل حدوده، أو انقر فوقه باليمين واسحبه "
"لتدويره."

#: ../Pinta.Tools/Tools/PaintBucketTool.cs:40
msgid "Paint Bucket"
msgstr "دلو الطلاﺀ"

#: ../Pinta.Tools/Tools/PaintBucketTool.cs:46
msgid ""
"Left click to fill a region with the primary color, right click to fill with "
"the secondary color."
msgstr ""
"استخدم الزر الأيسر لتعبئة منطقة باللون الأساسي، والزر الأيمن للتعبئة باللون "
"الثانوي."

#: ../Pinta.Tools/Tools/PanTool.cs:43
msgid "Click and drag to navigate image."
msgstr "انقر واسحب لتصفّح الصّورة"

#: ../Pinta.Tools/Tools/PencilTool.cs:50
msgid ""
"Left click to draw freeform one-pixel wide lines with the primary color. "
"Right click to use the secondary color."
msgstr ""
"انقر باليسار لرسم شكل حر بخط عرضه بكسل واحد ولونه اللون الأولي، أو باليمين "
"إذا أردت الرسم باللون الثانوي."

#: ../Pinta.Tools/Tools/RecolorTool.cs:58
msgid "Recolor"
msgstr "إعادة تلوين"

#: ../Pinta.Tools/Tools/TextTool.cs:101
msgid ""
"Left click to place cursor, then type desired text. Text color is primary "
"color."
msgstr ""
"انقر بالزّر الأيسر للفأرة لتعيين موضع المؤشّر، ثمّ اكتب النّص. لون النّص يوافق "
"اللّون الأساسيّ."

#: ../Pinta.Tools/Tools/TextTool.cs:215
msgid "Left Align"
msgstr "محاذاة لليسار"

#: ../Pinta.Tools/Tools/TextTool.cs:223
msgid "Center Align"
msgstr "محاذاة للوسط"

#: ../Pinta.Tools/Tools/TextTool.cs:230
msgid "Right Align"
msgstr "محاذاة لليمين"

#: ../Pinta.Tools/Tools/TextTool.cs:250
msgid "Normal and Outline"
msgstr "عادي مع حد خارجي"

#: ../Pinta.Tools/Tools/TextTool.cs:267
msgid "Decrease outline size"
msgstr "قلِّل مقاس الحد الخارجي"

#: ../Pinta.Tools/Tools/TextTool.cs:284
msgid "Increase outline size"
msgstr "زِد مقاس الحد الخارجي"

#: ../Pinta.Tools/Tools/ZoomTool.cs:54
msgid ""
"Left click to zoom in. Right click to zoom out. Click and drag to zoom in "
"selection."
msgstr ""
"انقر بالزر الأيسر للتكبير، وانقر بالزر الأيمن للتصغير. أو اضغط واسحب لتحديد "
"مساحة لتكبيرها أو تصغيرها."

#: ../Pinta/Actions/Edit/ResizePaletteAction.cs:50
msgid "Resize Palette"
msgstr "تغيير مقاس لوحة الألوان"

#: ../Pinta/Actions/Edit/ResizePaletteAction.cs:51
msgid "New palette size:"
msgstr "المقاس الجديد للوحة الألوان:"

#: ../Pinta/Actions/File/CloseDocumentAction.cs:61
#, csharp-format
msgid "Save the changes to image \"{0}\" before closing?"
msgstr "هل تريد حفظ التغييرات على الصورة \"{0}\" قبل الإغلاق؟"

#: ../Pinta/Actions/File/CloseDocumentAction.cs:62
msgid "If you don't save, all changes will be permanently lost."
msgstr "إذا لم تحفظ، ستضيع جميع التغييرات نهائيًا."

#: ../Pinta/Actions/File/NewScreenshotAction.cs:53
msgid "Delay before taking a screenshot (seconds):"
msgstr "المُهلة قبل أخذ لقطة للشاشة (بالثوانِ):"

#: ../Pinta/Actions/File/SaveDocumentImplementationAction.cs:75
msgid "Save Image File"
msgstr "حفظ ملف صورة"

#: ../Pinta/Actions/File/SaveDocumentImplementationAction.cs:190
msgid "Pinta does not support saving images in this file format."
msgstr "لايدعم بِنْتا الصور المحفوظة بهذه الصيغ."

#: ../Pinta/Actions/File/SaveDocumentImplementationAction.cs:202
msgid "Cannot save read only file."
msgstr "لايمكن حفظ الملفات المُخصصة للقراءة فقط."

#: ../Pinta/Actions/File/SaveDocumentImplementationAction.cs:217
msgid "Image too large"
msgstr "الصورة كبيرة جدًا"

#: ../Pinta/Actions/File/SaveDocumentImplementationAction.cs:218
msgid "ICO files can not be larger than 255 x 255 pixels."
msgstr "ملفات ICO لا يمكن أن تكون أكبر من 255 × 255 بكسل."

#: ../Pinta/Actions/File/SaveDocumentImplementationAction.cs:248
#, csharp-format
msgid ""
"The file already exists in \"{1}\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"الملف موجود حاليًا في \"{1}\". استبداله سوف يكتبه على المحتويات الموجود مسبقًا."

#: ../Pinta/Actions/Layers/RotateZoomLayerAction.cs:52
#: ../Pinta/Actions/Layers/RotateZoomLayerAction.cs:76
msgid "Rotate / Zoom Layer"
msgstr "تدوير/تكبير الطبقة"

#: ../Pinta/Dialogs/AboutDialog.cs:149
msgid "Translated by:"
msgstr "ترجمة:"

#: ../Pinta/Dialogs/AboutDialog.cs:162
msgid "Using some icons from:"
msgstr "إستخدام بعض الأيقونات من:"

#: ../Pinta/Dialogs/AboutDialog.cs:277
msgid "About Pinta"
msgstr "عنْ بِنْتا"

#: ../Pinta/Dialogs/AboutDialog.cs:295
msgid "Version Info"
msgstr "معلومات النسخة"

#: ../Pinta/Dialogs/AboutPintaTabPage.cs:58
msgid "by Pinta contributors"
msgstr "بواسطة مساهمين بينتا"

#: ../Pinta/Dialogs/JpegCompressionDialog.cs:38
msgid "JPEG Quality"
msgstr "جودة JPEG"

#: ../Pinta/gtk-gui/Pinta.ResizeCanvasDialog.cs:105
#: ../Pinta/gtk-gui/Pinta.ResizeImageDialog.cs:75
msgid "By percentage:"
msgstr "بالنسبة المئوية"

#: ../Pinta/gtk-gui/Pinta.ResizeCanvasDialog.cs:146
#: ../Pinta/gtk-gui/Pinta.ResizeImageDialog.cs:117
msgid "By absolute size:"
msgstr "بالمقاس المُطلق:"

#: ../Pinta/MainWindow.cs:209
msgid "_Layers"
msgstr "ال_طبقات"

#: ../Pinta/MainWindow.cs:210
msgid "_Adjustments"
msgstr "ت_عديلات"

#: ../Pinta/MainWindow.cs:211
msgid "Effe_cts"
msgstr "تأثيرات"

#: ../Pinta/MainWindow.cs:218
msgid "Tool Windows"
msgstr "نوافذ الأدوات"

#: ../Pinta/Options.cs:486
msgid "OptionName"
msgstr "اختيار"

#: Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinManagerDialog.cs:261
msgid "All repositories"
msgstr "جميع المستودعات"

#: Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinManagerDialog.cs:268
msgid "Manage Repositories..."
msgstr "أدِر المستودعات..."

#: Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinManagerDialog.cs:363
#, csharp-format
msgid "{0} update available"
msgid_plural "{0} updates available"
msgstr[0] "لا تحديثات متوفرة"
msgstr[1] "تحديث واحد متوفر"
msgstr[2] "تحديثان متوفران"
msgstr[3] "{0} تحديثات متوفرة"
msgstr[4] "{0} تحديثا متوفرا"
msgstr[5] "{0} تحديث متوفر"

#: Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinManagerDialog.cs:513
msgid "Install Add-in Package"
msgstr "تثبيت حزم إضافات"

#: Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinTreeWidget.cs:102
msgid "No add-ins found"
msgstr "لم يُعثر على إضافات"

#: Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/InstallDialog.cs:82
msgid "The following packages will be uninstalled:"
msgstr "سيتم إزالة تثبيت الحزم التالية:"

#: Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/InstallDialog.cs:138
msgid "The following packages will be installed:"
msgstr "سيتم تثبيت الحزم التالية:"

#: Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/InstallDialog.cs:148
msgid "The following packages need to be uninstalled:"
msgstr "الحزم التالية بحاجة إلى إزالة التثبيت:"

#: Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/InstallDialog.cs:209
msgid "Installing Add-ins"
msgstr "تثبيت الإضافات"

#: Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/InstallDialog.cs:211
msgid "The installation failed!"
msgstr "فشل التثبيت!"

#: Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/InstallDialog.cs:212
msgid "The installation has completed with warnings."
msgstr "اكتمل التثبيت مع وجود تحذيرات."

#: Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/InstallDialog.cs:214
msgid "Uninstalling Add-ins"
msgstr "إزالة تثبيت الإضافات"

#: Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/InstallDialog.cs:216
msgid "The uninstallation failed!"
msgstr "فشل إزالة التثبيت!"

#: Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/InstallDialog.cs:217
msgid "The uninstallation has completed with warnings."
msgstr "اكتمل إزالة التثبيت مع وجود تحذيرات."

#: Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinManagerDialog.cs:373
msgid "Install from file..."
msgstr "ثبّت من ملف..."

#: Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.ManageSitesDialog.cs:20
msgid "Add-in Repository Management"
msgstr "إدارة مستودع الإضافات"

#: src/daemon/pipewire.c:26
#, c-format
msgid ""
"%s [options]\n"
"  -h, --help                            Show this help\n"
"      --version                         Show version\n"
"  -c, --config                          Load config (Default %s)\n"
msgstr ""
"%s [خيارات]\n"
"  -h, --help                            إظهار هذه المساعدة\n"
"      --version                         إظهار الإصدار\n"
"  -c, --config                          تحميل التضبيط (الافتراضي %s)\n"

#: src/daemon/pipewire.desktop.in:4
msgid "PipeWire Media System"
msgstr "نظام الوسائط بايب‌واير"

#: src/daemon/pipewire.desktop.in:5
msgid "Start the PipeWire Media System"
msgstr "ابدأ نظام الوسائط بايب‌واير"

#: src/modules/module-protocol-pulse/modules/module-tunnel-sink.c:159
#: src/modules/module-protocol-pulse/modules/module-tunnel-source.c:159
#, c-format
msgid "Tunnel to %s%s%s"
msgstr "نفّق إلى %s%s%s"

#: src/modules/module-fallback-sink.c:40
msgid "Dummy Output"
msgstr "إخراج وهمي"

#: src/modules/module-pulse-tunnel.c:774
#, c-format
msgid "Tunnel for %s@%s"
msgstr "نفّق ل %s@%s"

#: src/modules/module-zeroconf-discover.c:327
#, c-format
msgid "%s on %s@%s"
msgstr "%s على %s@%s"

#: src/tools/pw-cat.c:991
#, c-format
msgid ""
"%s [options] [<file>|-]\n"
"  -h, --help                            Show this help\n"
"      --version                         Show version\n"
"  -v, --verbose                         Enable verbose operations\n"
"\n"
msgstr ""
"%s [خيارات] [<file>|-]\n"
"  -h, --help                            إظهار هذه المساعدة\n"
"      --version                         إظهار الإصدار\n"
"  -v, --verbose                         تمكين العمليات المطولة\n"
"\n"

#: src/tools/pw-cat.c:998
#, c-format
msgid ""
"  -R, --remote                          Remote daemon name\n"
"      --media-type                      Set media type (default %s)\n"
"      --media-category                  Set media category (default %s)\n"
"      --media-role                      Set media role (default %s)\n"
"      --target                          Set node target serial or name "
"(default %s)\n"
"                                          0 means don't link\n"
"      --latency                         Set node latency (default %s)\n"
"                                          Xunit (unit = s, ms, us, ns)\n"
"                                          or direct samples (256)\n"
"                                          the rate is the one of the source "
"file\n"
"  -P  --properties                      Set node properties\n"
"\n"
msgstr ""
"-R, --remote                          اسم العملية الخفية البعيدة\n"
"      --media-type                      تعيين نوع الوسائط (الافتراضي %s)\n"
"      --media-category                  تعيين فئة الوسائط (الافتراضي %s)\n"
"      --media-role                      تعيين دور الوسائط (الافتراضي %s)\n"
"      --target                          تعيين المسلسل أو اسم هدف العُقدة \n"
" (الافتراضي %s)                                          0 يعني عدم الربط\n"
"      --latency                         تعيين زمن انتقال العُقدة (الافتراضي "
"%s)\n"
"                                          وحدة X (الوحدة = s, ms, us, ns)\n"
"                                          أو عينات مباشرة (256)\n"
"                                          المعدل هو معدل ملف المصدر\n"
"  -P  --properties                      تعيين خصائص العُقدة\n"
"\n"

#: src/tools/pw-cat.c:1016
#, c-format
msgid ""
"      --rate                            Sample rate (req. for rec) (default "
"%u)\n"
"      --channels                        Number of channels (req. for rec) "
"(default %u)\n"
"      --channel-map                     Channel map\n"
"                                            one of: \"stereo\", "
"\"surround-51\",... or\n"
"                                            comma separated list of channel "
"names: eg. \"FL,FR\"\n"
"      --format                          Sample format %s (req. for rec) "
"(default %s)\n"
"      --volume                          Stream volume 0-1.0 (default %.3f)\n"
"  -q  --quality                         Resampler quality (0 - 15) (default "
"%d)\n"
"\n"
msgstr ""
"--rate                            معدل العينة (مطلوب للتسجيل) (الافتراضي "
"%u)\n"
"      --channels                        عدد القنوات (مطلوب للتسجيل) "
"(الافتراضي %u)\n"
"      --channel-map                     خريطة القنوات\n"
"                                            أحد الخيارات: \"مِجساميّ\", "
"\"محيطي-51\",... أو\n"
"                                            قائمة بأسماء القنوات مفصولة "
"بفاصلة: مثال \"FL,FR\"\n"
"      --format                          تنسيق العينة %s (مطلوب للتسجيل) "
"(الافتراضي %s)\n"
"      --volume                          حجم البث 0-1.0 (الافتراضي %.3f)\n"
"  -q  --quality                         جودة إعادة التشكيل (0 - 15) "
"(الافتراضي %d)\n"
"\n"

#: src/tools/pw-cat.c:1033
msgid ""
"  -p, --playback                        Playback mode\n"
"  -r, --record                          Recording mode\n"
"  -m, --midi                            Midi mode\n"
"  -d, --dsd                             DSD mode\n"
"  -o, --encoded                         Encoded mode\n"
"\n"
msgstr ""
"-p, --playback                        وضع التشغيل\n"
"  -r, --record                          وضع التسجيل\n"
"  -m, --midi                            وضع Midi\n"
"  -d, --dsd                             وضع DSD\n"
"  -o, --encoded                         الوضع المرمّز\n"
"\n"

#: src/tools/pw-cli.c:2252
#, c-format
msgid ""
"%s [options] [command]\n"
"  -h, --help                            Show this help\n"
"      --version                         Show version\n"
"  -d, --daemon                          Start as daemon (Default false)\n"
"  -r, --remote                          Remote daemon name\n"
"  -m, --monitor                         Monitor activity\n"
"\n"
msgstr ""
"%s [خيارات] [أمر]\n"
"  -h, --help                            إظهار هذه المساعدة\n"
"      --version                         إظهار الإصدار\n"
"  -d, --daemon                          بدء كخفي (افتراضي خطأ)\n"
"  -r, --remote                          اسم الخفي البعيد\n"
"  -m, --monitor                         مراقبة النشاط\n"
"\n"

#: spa/plugins/alsa/acp/acp.c:327
msgid "Pro Audio"
msgstr "صوت احترافي"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2653
msgid "Docking Station Input"
msgstr "إدخال محطة الإرساء"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2654
msgid "Docking Station Microphone"
msgstr "ميكروفون محطة الإرساء"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2655
msgid "Docking Station Line In"
msgstr "مدخل خطي محط الارساء"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2664
msgid "Automatic Gain Control"
msgstr "التحكم التلقائي في الكسب"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2665
msgid "No Automatic Gain Control"
msgstr "دون التحكم التلقائي في الكسب"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2667
msgid "No Boost"
msgstr "دون تعزيز"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2669
msgid "No Amplifier"
msgstr "دون مُضَخِّم"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2671
msgid "No Bass Boost"
msgstr "دون تعزيز القرار"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2740
msgid "Analog Input"
msgstr "إدخال التناظري"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2752
msgid "Headphones 2"
msgstr "سماعات الأذن 2"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2753
msgid "Headphones Mono Output"
msgstr "سماعات الأذن أحادية الإخراج"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2754
msgid "Line Out"
msgstr "مخرج خطي"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2755
msgid "Analog Mono Output"
msgstr "إخراج أحادي تناظري"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2757
msgid "HDMI / DisplayPort"
msgstr "HDMI / ديسبلاي بورت"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2758
msgid "Digital Output (S/PDIF)"
msgstr "إخراج الرقمي (S/PDIF)"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2759
msgid "Digital Input (S/PDIF)"
msgstr "إدخال الرقمي (S/PDIF)"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2760
msgid "Multichannel Input"
msgstr "إدخال متعدد القنوات"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2761
msgid "Multichannel Output"
msgstr "إخراج متعدد القنوات"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2762
msgid "Game Output"
msgstr "إخراج اللعبة"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2763
#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2764
msgid "Chat Output"
msgstr "إخراج المحادثة"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2765
msgid "Chat Input"
msgstr "إدخال المحادثة"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2766
msgid "Virtual Surround 7.1"
msgstr "محيطي تخيلي 7.1"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4456
msgid "Analog Mono"
msgstr "تناظري أحادي"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4457
msgid "Analog Mono (Left)"
msgstr "تناظري أحادي (يسار)"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4458
msgid "Analog Mono (Right)"
msgstr "تناظري أحادي (يمين)"

#. Note: Not translated to "Analog Stereo Input", because the source
#. * name gets "Input" appended to it automatically, so adding "Input"
#. * here would lead to the source name to become "Analog Stereo Input
#. * Input". The same logic applies to analog-stereo-output,
#. * multichannel-input and multichannel-output.
#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4459
#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4467
#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4468
msgid "Analog Stereo"
msgstr "مِجْساميّ تناظري"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4471
#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4472
msgid "Multichannel"
msgstr "متعدد القنوات"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4473
msgid "Analog Surround 2.1"
msgstr "تناظري محيطي 2.1"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4474
msgid "Analog Surround 3.0"
msgstr "تناظري محيطي 3.0"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4475
msgid "Analog Surround 3.1"
msgstr "تناظري محيطي 3.1"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4476
msgid "Analog Surround 4.0"
msgstr "تناظري محيطي 4.0"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4477
msgid "Analog Surround 4.1"
msgstr "تناظري محيطي 4.1"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4478
msgid "Analog Surround 5.0"
msgstr "تناظري محيطي 5.0"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4479
msgid "Analog Surround 5.1"
msgstr "تناظري محيطي 5.1"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4480
msgid "Analog Surround 6.0"
msgstr "تناظري محيطي 6.0"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4481
msgid "Analog Surround 6.1"
msgstr "تناظري محيطي 6.1"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4482
msgid "Analog Surround 7.0"
msgstr "تناظري محيطي 7.0"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4483
msgid "Analog Surround 7.1"
msgstr "تناظري محيطي 7.1"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4484
msgid "Digital Stereo (IEC958)"
msgstr "مِجْساميّ رقمي (IEC958)"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4485
msgid "Digital Surround 4.0 (IEC958/AC3)"
msgstr "محيطي رقمي 4.0 (IEC958/AC3)"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4486
msgid "Digital Surround 5.1 (IEC958/AC3)"
msgstr "محيطي رقمي 5.1 (IEC958/AC3)"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4487
msgid "Digital Surround 5.1 (IEC958/DTS)"
msgstr "محيطي رقمي 5.1 (IEC958/DTS)"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4488
msgid "Digital Stereo (HDMI)"
msgstr "مِجْساميّ رقمي (HDMI)"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4489
msgid "Digital Surround 5.1 (HDMI)"
msgstr "محيطي رقمي 5.1 (HDMI)"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4625
msgid "Analog Mono Duplex"
msgstr "تناظري أحادي مزدوج"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4626
msgid "Analog Stereo Duplex"
msgstr "مِجْساميّ تناظري مزدوج"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4629
msgid "Digital Stereo Duplex (IEC958)"
msgstr "مِجْساميّ رقمي مزدوج (IEC958)"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4630
msgid "Multichannel Duplex"
msgstr "مزدوج متعدد القنوات"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4631
msgid "Stereo Duplex"
msgstr "مِجساميّ مزدوج"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4632
msgid "Mono Chat + 7.1 Surround"
msgstr "محادثة أحادية + محيطي 7.1"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4733
#, c-format
msgid "%s Output"
msgstr "إخراج %s"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4741
#, c-format
msgid "%s Input"
msgstr "إدخال %s"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-util.c:1220 spa/plugins/alsa/acp/alsa-util.c:1314
#, c-format
msgid ""
"snd_pcm_avail() returned a value that is exceptionally large: %lu byte (%lu "
"ms).\n"
"Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue "
"to the ALSA developers."
msgid_plural ""
"snd_pcm_avail() returned a value that is exceptionally large: %lu bytes (%lu "
"ms).\n"
"Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue "
"to the ALSA developers."
msgstr[0] ""
"أرجعت الدالة snd_pcm_avail() قيمة كبيرة بشكل استثنائي: %lu بايت (%lu مللي "
"ثانية).\n"
"من المرجح أن يكون هذا خطأ في برنامج تشغيل ALSA '%s'. يُرجى الإبلاغ عن هذه "
"المشكلة لمطوري ALSA."
msgstr[1] ""
"أرجعت الدالة snd_pcm_avail() قيمة كبيرة بشكل استثنائي: %lu بايتات (%lu مللي "
"ثانية).\n"
"من المرجح أن يكون هذا خطأ في برنامج تشغيل ALSA '%s'. يُرجى الإبلاغ عن هذه "
"المشكلة لمطوري ALSA."
msgstr[2] ""
"أرجعت الدالة snd_pcm_avail() قيمة كبيرة بشكل استثنائي: %lu بايتات (%lu مللي "
"ثانية).\n"
"من المرجح أن يكون هذا خطأ في برنامج تشغيل ALSA '%s'. يُرجى الإبلاغ عن هذه "
"المشكلة لمطوري ALSA."
msgstr[3] ""
"أرجعت الدالة snd_pcm_avail() قيمة كبيرة بشكل استثنائي: %lu بايتات (%lu مللي "
"ثانية).\n"
"من المرجح أن يكون هذا خطأ في برنامج تشغيل ALSA '%s'. يُرجى الإبلاغ عن هذه "
"المشكلة لمطوري ALSA."
msgstr[4] ""
"أرجعت الدالة snd_pcm_avail() قيمة كبيرة بشكل استثنائي: %lu بايتات (%lu مللي "
"ثانية).\n"
"من المرجح أن يكون هذا خطأ في برنامج تشغيل ALSA '%s'. يُرجى الإبلاغ عن هذه "
"المشكلة لمطوري ALSA."
msgstr[5] ""
"أرجعت الدالة snd_pcm_avail() قيمة كبيرة بشكل استثنائي: %lu بايتات (%lu مللي "
"ثانية).\n"
"من المرجح أن يكون هذا خطأ في برنامج تشغيل ALSA '%s'. يُرجى الإبلاغ عن هذه "
"المشكلة لمطوري ALSA."

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-util.c:1286
#, c-format
msgid ""
"snd_pcm_delay() returned a value that is exceptionally large: %li byte "
"(%s%lu ms).\n"
"Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue "
"to the ALSA developers."
msgid_plural ""
"snd_pcm_delay() returned a value that is exceptionally large: %li bytes "
"(%s%lu ms).\n"
"Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue "
"to the ALSA developers."
msgstr[0] ""
"أرجعت الدالة snd_pcm_delay() قيمة كبيرة بشكل استثنائي: %li بايت (%s%lu مللي "
"ثانية).\n"
"من المرجح أن يكون هذا خطأ في برنامج تشغيل ALSA '%s'. يُرجى الإبلاغ عن هذه "
"المشكلة لمطوري ALSA."
msgstr[1] ""
"أرجعت الدالة snd_pcm_delay() قيمة كبيرة بشكل استثنائي: %li بايتات (%s%lu "
"مللي ثانية).\n"
"من المرجح أن يكون هذا خطأ في برنامج تشغيل ALSA '%s'. يُرجى الإبلاغ عن هذه "
"المشكلة لمطوري ALSA."
msgstr[2] ""
"أرجعت الدالة snd_pcm_delay() قيمة كبيرة بشكل استثنائي: %li بايتات (%s%lu "
"مللي ثانية).\n"
"من المرجح أن يكون هذا خطأ في برنامج تشغيل ALSA '%s'. يُرجى الإبلاغ عن هذه "
"المشكلة لمطوري ALSA."
msgstr[3] ""
"أرجعت الدالة snd_pcm_delay() قيمة كبيرة بشكل استثنائي: %li بايتات (%s%lu "
"مللي ثانية).\n"
"من المرجح أن يكون هذا خطأ في برنامج تشغيل ALSA '%s'. يُرجى الإبلاغ عن هذه "
"المشكلة لمطوري ALSA."
msgstr[4] ""
"أرجعت الدالة snd_pcm_delay() قيمة كبيرة بشكل استثنائي: %li بايتات (%s%lu "
"مللي ثانية).\n"
"من المرجح أن يكون هذا خطأ في برنامج تشغيل ALSA '%s'. يُرجى الإبلاغ عن هذه "
"المشكلة لمطوري ALSA."
msgstr[5] ""
"أرجعت الدالة snd_pcm_delay() قيمة كبيرة بشكل استثنائي: %li بايتات (%s%lu "
"مللي ثانية).\n"
"من المرجح أن يكون هذا خطأ في برنامج تشغيل ALSA '%s'. يُرجى الإبلاغ عن هذه "
"المشكلة لمطوري ALSA."

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-util.c:1333
#, c-format
msgid ""
"snd_pcm_avail_delay() returned strange values: delay %lu is less than avail "
"%lu.\n"
"Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue "
"to the ALSA developers."
msgstr ""
"أرجعت الدالة snd_pcm_avail_delay() قيمًا غريبة: التأخير %lu أقل من avail (%lu "
"مللي ثانية).\n"
"من المرجح أن يكون هذا خطأ في برنامج تشغيل ALSA '%s'. يُرجى الإبلاغ عن هذه "
"المشكلة لمطوري ALSA."

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-util.c:1376
#, c-format
msgid ""
"snd_pcm_mmap_begin() returned a value that is exceptionally large: %lu byte "
"(%lu ms).\n"
"Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue "
"to the ALSA developers."
msgid_plural ""
"snd_pcm_mmap_begin() returned a value that is exceptionally large: %lu bytes "
"(%lu ms).\n"
"Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue "
"to the ALSA developers."
msgstr[0] ""
"أرجعت الدالة snd_pcm_mmap_begin() قيمة كبيرة بشكل استثنائي: %lu بايت (%lu "
"مللي ثانية).\n"
"من المرجح أن يكون هذا خطأ في برنامج تشغيل ALSA '%s'. يُرجى الإبلاغ عن هذه "
"المشكلة لمطوري ALSA."
msgstr[1] ""
"أرجعت الدالة snd_pcm_mmap_begin() قيمة كبيرة بشكل استثنائي: %lu بايتات (%lu "
"مللي ثانية).\n"
"من المرجح أن يكون هذا خطأ في برنامج تشغيل ALSA '%s'. يُرجى الإبلاغ عن هذه "
"المشكلة لمطوري ALSA."
msgstr[2] ""
"أرجعت الدالة snd_pcm_mmap_begin() قيمة كبيرة بشكل استثنائي: %lu بايتات (%lu "
"مللي ثانية).\n"
"من المرجح أن يكون هذا خطأ في برنامج تشغيل ALSA '%s'. يُرجى الإبلاغ عن هذه "
"المشكلة لمطوري ALSA."
msgstr[3] ""
"أرجعت الدالة snd_pcm_mmap_begin() قيمة كبيرة بشكل استثنائي: %lu بايتات (%lu "
"مللي ثانية).\n"
"من المرجح أن يكون هذا خطأ في برنامج تشغيل ALSA '%s'. يُرجى الإبلاغ عن هذه "
"المشكلة لمطوري ALSA."
msgstr[4] ""
"أرجعت الدالة snd_pcm_mmap_begin() قيمة كبيرة بشكل استثنائي: %lu بايتات (%lu "
"مللي ثانية).\n"
"من المرجح أن يكون هذا خطأ في برنامج تشغيل ALSA '%s'. يُرجى الإبلاغ عن هذه "
"المشكلة لمطوري ALSA."
msgstr[5] ""
"أرجعت الدالة snd_pcm_mmap_begin() قيمة كبيرة بشكل استثنائي: %lu بايتات (%lu "
"مللي ثانية).\n"
"من المرجح أن يكون هذا خطأ في برنامج تشغيل ALSA '%s'. يُرجى الإبلاغ عن هذه "
"المشكلة لمطوري ALSA."

#: spa/plugins/alsa/acp/channelmap.h:457
msgid "(invalid)"
msgstr "(غير صالح)"

#: spa/plugins/alsa/acp/compat.c:193
msgid "Built-in Audio"
msgstr "صوت مدمج"

#: spa/plugins/bluez5/bluez5-device.c:1712
msgid "Audio Gateway (A2DP Source & HSP/HFP AG)"
msgstr "بوابة الصوت (مصدر A2DP و HSP/HFP AG)"

#: spa/plugins/bluez5/bluez5-device.c:1760
#, c-format
msgid "High Fidelity Playback (A2DP Sink, codec %s)"
msgstr "تشغيل عالي الدقة (A2DP Sink, codec %s)"

#: spa/plugins/bluez5/bluez5-device.c:1763
#, c-format
msgid "High Fidelity Duplex (A2DP Source/Sink, codec %s)"
msgstr "مزدوج عالي الدقة (مصدر A2DP/Sink, codec %s)"

#: spa/plugins/bluez5/bluez5-device.c:1771
msgid "High Fidelity Playback (A2DP Sink)"
msgstr "تشغيل عالي الدقة (A2DP Sink)"

#: spa/plugins/bluez5/bluez5-device.c:1773
msgid "High Fidelity Duplex (A2DP Source/Sink)"
msgstr "مزدوج عالي الدقة (مصدر A2DP/Sink)"

#: spa/plugins/bluez5/bluez5-device.c:1823
#, c-format
msgid "High Fidelity Playback (BAP Sink, codec %s)"
msgstr "تشغيل عالي الدقة (BAP Sink, codec %s)"

#: spa/plugins/bluez5/bluez5-device.c:1828
#, c-format
msgid "High Fidelity Input (BAP Source, codec %s)"
msgstr "إدخال عالي الدقة (مصدر BAP, codec %s)"

#: spa/plugins/bluez5/bluez5-device.c:1832
#, c-format
msgid "High Fidelity Duplex (BAP Source/Sink, codec %s)"
msgstr "مزدوج عالي الدقة (مصدر BAP/Sink, codec %s)"

#: spa/plugins/bluez5/bluez5-device.c:1841
msgid "High Fidelity Playback (BAP Sink)"
msgstr "تشغيل عالي الدقة (BAP Sink)"

#: spa/plugins/bluez5/bluez5-device.c:1845
msgid "High Fidelity Input (BAP Source)"
msgstr "إدخال عالي الدقة (مصدر BAP)"

#: spa/plugins/bluez5/bluez5-device.c:1848
msgid "High Fidelity Duplex (BAP Source/Sink)"
msgstr "مزدوج عالي الدقة (مصدر BAP/Sink)"

#: spa/plugins/bluez5/bluez5-device.c:1897
#, c-format
msgid "Headset Head Unit (HSP/HFP, codec %s)"
msgstr "وحدة رأس سماعة الرأس (HSP/HFP, codec %s)"

#: spa/plugins/bluez5/bluez5-device.c:1984
msgid "Handsfree (HFP)"
msgstr "دون استخدام اليدين (HFP)"

#: spa/plugins/bluez5/bluez5-device.c:2019
msgid "HiFi"
msgstr "HiFi"

#: spa/plugins/bluez5/bluez5-device.c:2033
msgid "Bluetooth (HFP)"
msgstr "بلوتوث (HFP)"

#: ../data/ui/playlist-save.ui.h:4
msgid "Playlist format"
msgstr "صيغة قائمة التشغيل"

#: ../pitivi/ui/exportsettingswidget.glade.h:18
msgid "<b>Audio Output</b>"
msgstr "<b>خرْج الصوت</b>"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:56 modules/stream_out/rtp.c:87
msgid "Muxer"
msgstr "Muxer"

#: python/mainwindow.py:290 python/mainwindow.py:338
msgid "Plugin manager"
msgstr "مدير الإضافات"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. should not be more than 55 columns
#. pkgsel is the module that installs packages by running tasksel to
#. select "tasks". Please use "install *software*" and not
#. "install *packages*" which is less adapted for non technical users
#. :sl1:
#: ../pkgsel.templates:1001
msgid "Select and install software"
msgstr "اختيار الحزم و تثبيتها"

#. Type: text
#. Description
#. This appears in a progress bar when running pkgsel
#. The text is used when pkgsel is launched, before it installs packages
#. :sl1:
#: ../pkgsel.templates:2001
msgid "Setting up..."
msgstr "الإعداد..."

#. Type: text
#. Description
#. This appears in a progress bar when running pkgsel
#. The text is used when upgrading already installed packages.
#. :sl1:
#: ../pkgsel.templates:5001
msgid "Upgrading software..."
msgstr "ترقية البرامج..."

#. Type: text
#. Description
#. This appears in a progress bar when running pkgsel
#. The text is used when running tasksel to allow selecting packages
#. Tasksel will then display its own screens
#. :sl1:
#: ../pkgsel.templates:6001
msgid "Running tasksel..."
msgstr "تشغيل tasksel..."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../pkgsel.templates:10001
msgid "No automatic updates"
msgstr "لا توجد تحديثات تلقائية"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../pkgsel.templates:10001
msgid "Install security updates automatically"
msgstr "تثبيت تحديثات الأمان تلقائياً"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../pkgsel.templates:10002
msgid "Updates management on this system:"
msgstr "إدارة التحديثات على هذا النظام:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../pkgsel.templates:10002
msgid ""
"Applying updates on a frequent basis is an important part of keeping the "
"system secure."
msgstr "تطبيق التحديثات على بشكل دوري أمر مهم للحفاظ على أمن النظام."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../pkgsel.templates:10002
msgid ""
"By default, security updates are not automatically installed, as security "
"advisories should be reviewed before manual installation of the updates "
"using standard package management tools."
msgstr ""
"لا تثُبت التحديثات الأمنية تلقائيا؛ لإن التحذيرات الأمنية يجب مراجعتها قبل "
"التطبيق اليدوي للتاحديثات باستخدام أدوات إدارة الحزم القياسية."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../pkgsel.templates:10002
msgid ""
"Alternatively the unattended-upgrades package can be installed, which will "
"install security updates automatically. Note however that automatic "
"installation of updates may occasionally cause unexpected downtime of "
"services provided by this machine in the rare cases where the update is not "
"fully backward-compatible, or where the security advisory requires the "
"administrator to perform some other manual operation."
msgstr ""
"أو يمكن تثبيت حزمة unattended-upgrades؛ و التي سوف تثبت التحديثات الأمنية "
"تلقائيا. يجب ملاحظة أن التحديثات التلقائيا من الممكن أن تسبب انقطاع في بعض "
"الخدمات على هذا الحاسب في الحالات النادرة التي يكون فيها التحديث غير متوافق "
"مع النسخ السابقة أو تكون بعد التحذيرات الأمنية تستدعي من المدير أن يقوم بعض "
"العمليات اليدوية."

msgid " - FFmpeg (LGPLv2.1)"
msgstr " - FFmpeg (LGPLv2.1)"

msgid " - GNU/gettext and GNU/libiconv (GPLv3)"
msgstr " - GNU/gettext and GNU/libiconv (GPLv3)"

msgid " - SDL2, SDL2_image, SDL2_mixer and SDL2_ttf (zlib license)"
msgstr " - SDL2, SDL2_image, SDL2_mixer and SDL2_ttf (zlib license)"

msgid " - SDL_kitchensink (MIT)"
msgstr " - SDL_kitchensink (MIT)"

msgid " - argagg (MIT)"
msgstr " - argagg (MIT)"

msgid " - libasound (LGPLv2.1)"
msgstr " - libasound (LGPLv2.1)"

msgid " - libcurl (MIT/X derivate)"
msgstr " - libcurl (MIT/X derivate)"

msgid " - libogg and libvorbis (own license)"
msgstr " - libogg and libvorbis (own license)"

msgid " - libpng (own license)"
msgstr " - libpng (own license)"

msgid " - libpulse (LGPLv2.1)"
msgstr " - libpulse (LGPLv2.1)"

msgid " - libsndfile (LGPLv3)"
msgstr " - libsndfile (LGPLv3)"

msgid " - zlib (own license)"
msgstr " - zlib (own license)"

msgid "(isolated tower)"
msgstr "(برج معزول)"

msgid ""
"1: Cut down a tree \n"
"2: Build a bridge"
msgstr ""
"1: قطع شجرة\n"
"2: بنى حسرًا"

msgid ""
"1: Cut down a tree \n"
"2: Make a boat"
msgstr ""
"1: قطع شجرة\n"
"2: بنى قاربًا"

msgid ""
"1: Cut down a tree \n"
"2: Make a palisade"
msgstr ""
"1: قطع شجرة\n"
"2: بنى حاجزًا"

msgid ""
"1: Extract iron\n"
"2: Make a Jeep"
msgstr ""
"1: استخراج حديدًا\n"
"2: بنى جيب"

msgid ""
"1: Extract iron\n"
"2: Make a bomb"
msgstr ""
"1: استخراج حديدًا\n"
"2: صنع قنبلة"

msgid ""
"1: Extract iron\n"
"2: Make an armour"
msgstr ""
"1: استخراج حديدًا\n"
"2: بنى جرعًا"

msgid ""
"1: Grow tomatoes\n"
"2: Eat"
msgstr ""
"1: زراعة اطماطم\n"
"2: أكل"

msgid ""
"1: Make a bunch\n"
"2: Transform"
msgstr ""
"1: جمع\n"
"2: تغيير"

msgid ""
"1: Take\n"
"2: Build a bridge"
msgstr ""
"1: تخذ\n"
"2: بنى جسرًا"

msgid ""
"1: Take\n"
"2: Build palisade"
msgstr ""
"1: تخذ\n"
"2: بنى حاجزًا"

msgid ""
"1: Take\n"
"2: Make a boat"
msgstr ""
"1: تخذ\n"
"2: بنى حسرًا"

msgid ""
"1: Take\n"
"2: Transform"
msgstr ""
"1: تخذ\n"
"2: تحويل"

msgid ""
"1|Drop Platinium on striped \n"
"1|paving stones."
msgstr ""
"1| أوقع بلاتين على\n"
"1| حجار المخططة."

msgid ""
"1|Drop planks on striped \n"
"1|paving stones."
msgstr ""
"1| اخفض الألواح على\n"
"1| حجار مخططة."

msgid ""
"1|Drop tomatoes on striped \n"
"1|paving stones."
msgstr ""
"1| انزع الطماطم على\n"
"1| حجار المخططة."

msgid ""
"1|Each Blupi in\n"
"1|his house."
msgstr ""
"1| كل بلوفي\n"
"1| ببيته."

msgid ""
"1|Go on striped\n"
"1|paving stones."
msgstr ""
"1| اذهب إلى\n"
"1| حجار مخططة."

msgid "1|Goal :"
msgstr "1| هدف:"

msgid ""
"1|Kill all\n"
"1|enemies !"
msgstr ""
"1| اقتل كل\n"
"1| الأعداء!"

msgid ""
"1|Resist until\n"
"1|fire extinction ..."
msgstr ""
"1| مقاومة حتى\n"
"1| اغلاق النار..."

#, c-format
msgid ""
"1|The Blupi population must\n"
"1|be of at least %d Blupi."
msgstr ""
"1 | يجب أن يكون ساكن البلوفيين\n"
"1 | على الأقل %d من بلوفيين."

msgid ""
"1|The robot must reach\n"
"1|the striped paving stones."
msgstr ""
"1 | يجب أن يصل الرجل الآلي\n"
"1 | الحجار المخططة."

msgid "Aliasing"
msgstr "للا تنغيم"

msgid "All licenses are available under share/doc/planetblupi/copyright"
msgstr "كل التراخيص متوفرة بموجب share/doc/planetblupi/copyright"

msgid "Already two teleporters"
msgstr "هناك بالفعل آلتين النقال الآني"

msgid "Another mistake..."
msgstr "خطأ آخر..."

msgid "Armour"
msgstr "درع"

msgid "Bang, failed again !"
msgstr "يا للهول! لقد فشلت مرة أخرى!"

msgid "Blow up"
msgstr "فجر"

msgid "Blupi"
msgstr "بلوفي"

msgid "Blupi in house"
msgstr "بلوفي ببيت"

msgid "Blupi on striped paving stones"
msgstr "بلوفي على حجار الرصف مخططة"

msgid "Blupi's energy"
msgstr "طاقة بلوفي"

msgid "Blupi's house"
msgstr "بيت بلوفي"

msgid "Bouncing bomb"
msgstr "قنبلة نطاطة"

msgid "Bridge finished"
msgstr "جسر منتهي"

msgid "Bulldozer"
msgstr "جرافة"

msgid "Bunch of flowers"
msgstr "ممجموة من زهور"

msgid "Burnt ground"
msgstr "أرض محترقة"

msgid "Cancel last operation"
msgstr "إلغاء العملية الأخيرة"

msgid "Carve a rock"
msgstr "نحت صخرًا"

msgid "Carve rocks"
msgstr "نحت صخورًا"

msgid ""
"Change the\n"
"display mode"
msgstr ""
"تغيير\n"
"الوضع العرض"

msgid ""
"Change the\n"
"render quality"
msgstr ""
"تغيير\n"
"جودة التوصيل"

msgid ""
"Change the\n"
"window size"
msgstr ""
"تغيير\n"
"الحجم النافذة"

msgid ""
"Choose the\n"
"music format"
msgstr ""
"أختيار\n"
"التنسيق الموسيقى"

msgid "Construct this game"
msgstr "بنى هذه اللعبة"

msgid "Construction number"
msgstr "رقم البناء"

msgid "Continue this game"
msgstr "أكمل هذه اللعبة"

msgid "Cut down a tree"
msgstr "قطع شجرة"

msgid "Cut down trees"
msgstr "قطع شجرات"

msgid "Decorative plants"
msgstr "نباتات الزينة"

msgid "Delete figure"
msgstr "حذف شكلًا"

msgid "Delete fire"
msgstr "حذف نارًا"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_ar.po (Battle for Wesnoth 1.5.0+dev)  #-#-#-#-#
#. [campaign]: id=Northern_Rebirth
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:18
msgid "Difficult"
msgstr "صعب"

msgid "Dynamite"
msgstr "المتفجرات"

msgid "Eggs"
msgstr "بيضات"

msgid "Electrocutor"
msgstr "كهربائي"

msgid "Enable anti-aliasing"
msgstr "تفعيل الصقل"

msgid "Ending conditions"
msgstr "شروط النهاية"

msgid "Enemy barrier"
msgstr "حاجز العدو"

msgid "Enemy buildings"
msgstr "بنايات العدو"

msgid "Enemy construction"
msgstr "بناء العدو"

msgid "Enemy ground"
msgstr "أرض العدو"

msgid "Enemy rocket"
msgstr "صاروخ العدو"

msgid "Excellent..."
msgstr "ممتاز..."

msgid "Extract iron"
msgstr "إستخراج حديدًا"

msgid "Fire out"
msgstr "انطفأت النار"

msgid "Flowers"
msgstr "زهور"

msgid "Forest under snow"
msgstr "غابة تحت الثلج"

msgid "Game paused"
msgstr "لعبة متوقفة"

msgid "Garden shed"
msgstr "كوخ حديقة"

msgid ""
"Global game\n"
"speed"
msgstr ""
"سرعة\n"
"اللعبة العامة"

msgid "Grow tomatoes"
msgstr "زراعة الطماطم"

msgid "Help number"
msgstr "رقم التعليمة"

msgid "Helper robot"
msgstr "رجل آلي المساعدة"

#, c-format
msgid "Impossible to win if less than %d Blupi"
msgstr "من المستحيل الفوز إن كان أقل من %d بلوفيين"

msgid "Inadequate ground"
msgstr "أرض لاامناسبة"

msgid "Increase window size"
msgstr "تكبير حجم النافذة"

msgid "Incubator"
msgstr "حاضنة"

msgid "Incubator or teleporter"
msgstr "حاضنة أو آلة النقال الآني"

msgid "Inflammable ground"
msgstr "أرض قابلة للاشتعال"

msgid "Insert CD-Rom Planet Blupi and wait a few seconds..."
msgstr "الرجاء إدخال القرص المضغوط الخاص باللعبة وانتظر بضع ثوان..."

msgid ""
"Interface language\n"
"and sounds"
msgstr ""
"لسان الواجهة\n"
"وأصوات"

msgid "Jeep"
msgstr "جيب"

msgid "Last construction resolved !"
msgstr "تم حل البناء الأخير!"

msgid "Leave Jeep"
msgstr "ترك الجيب"

msgid "Legacy mode (640x480)"
msgstr "وضع قديم (640x480)"

#, c-format
msgid "Lost if less than %d Blupi"
msgstr "ضاع إن كان أقل من %d بلوفيين"

msgid "Make a Jeep"
msgstr "بنى جيب"

msgid "Make a helper robot"
msgstr "بنى روبوت مساعد"

msgid "Make a time bomb"
msgstr "بنى قنبلة مزمونة"

msgid "Make armour"
msgstr "بنى درعًا"

msgid "Make bunch of flowers"
msgstr "صنع باقة من الزهور"

msgid "Make bunches of flowers"
msgstr "اصنع باقات من الزهور"

msgid "Master robot"
msgstr "الرجل إلي الأعلى"

msgid "Medical potion"
msgstr "جرعة طبية"

msgid "Miscellaneous ground"
msgstr "أرض متنوعة"

msgid "Mission number"
msgstr "رقم المهمة"

msgid "Mission over..."
msgstr "انتهت المهمة ..."

msgid ""
"Music\n"
"volume"
msgstr ""
"شدة\n"
"الموسيقى"

msgid "Music choice"
msgstr "اختيار الموسيقى"

msgid "Music number 1"
msgstr "موسيقى رقم 1"

msgid "Music number 10"
msgstr "موسيقى رقم 10"

msgid "Music number 2"
msgstr "موسيقى رقم 2"

msgid "Music number 3"
msgstr "موسيقى رقم 3"

msgid "Music number 4"
msgstr "موسيقى رقم 4"

msgid "Music number 5"
msgstr "موسيقى رقم 5"

msgid "Music number 6"
msgstr "موسيقى رقم 6"

msgid "Music number 7"
msgstr "موسيقى رقم 7"

msgid "Music number 8"
msgstr "موسيقى رقم 8"

msgid "Music number 9"
msgstr "موسيقى رقم 9"

#, c-format
msgid "New version available for download on www.blupi.org (v%s)"
msgstr "يتوفر إصدار حديث للتنزيل من www.blupi.org (v%s)"

msgid "Next game"
msgstr "لعبة تالية"

msgid "Next language"
msgstr "لسان التالي"

msgid "No more enemies"
msgstr "لا مزيد من الأعداء"

#: audio/null.cpp:27
msgid "No music"
msgstr "لا موسيقى"

msgid "No video"
msgstr "لا فيديو"

msgid "No, not that way !"
msgstr "لا! ليس بهذه الطريقة!"

msgid "No, wrong way ..."
msgstr "لا ، هذه هي الطريقة الخاطئة."

msgid "Normal ground"
msgstr "أرض عادي"

msgid "Not enough energy"
msgstr "ليست طاقة كافية"

msgid "Now go on mission."
msgstr "اذهب الآن في مهمة."

msgid "Occupied ground"
msgstr "أرض مأهولة"

msgid "Open another game"
msgstr "فتر لعبة أحرى"

msgid "Opposite bank no good"
msgstr "بنك مقابل لامناسب"

msgid "Palisade"
msgstr "حاجز"

msgid "Paving stones"
msgstr "حجار الرصف"

msgid "Planet Blupi"
msgstr "الكوكب بلوفي"

msgid "Planet Blupi -- stop"
msgstr "الكوكب بلوفي - وقف"

msgid "Planks"
msgstr "ألواح"

msgid "Planks on striped paving stones"
msgstr "ألواح على حجار الرصف مخططة"

msgid "Platinium"
msgstr "بلاتين"

msgid "Platinium on striped paving stones"
msgstr "بلاتين على حجار الرصف مخططة"

msgid "Play this game"
msgstr "العب هذه اللعبة"

msgid "Prairie"
msgstr "مرج"

msgid "Previous game"
msgstr "لعبة سابقة"

msgid "Previous language"
msgstr "لسان السابق"

msgid "Prospect for iron"
msgstr "بحث عن حديد"

msgid "Protection tower"
msgstr "برج الحماية"

msgid "Quit Planet Blupi"
msgstr "خروج من بلوفي"

msgid "Quit construction"
msgstr "إنهاء البناء"

msgid "REC"
msgstr "تسجيل"

msgid "Reduce volume"
msgstr "تقليل الصوت"

msgid "Reduce window size"
msgstr "تصغير حجم النافذة"

msgid "Restart this game"
msgstr "أعد بدء هذه اللعبة"

msgid "Robot on striped paving stones"
msgstr "رجل آلي على حجار الرصف مخططة"

msgid "Rocks"
msgstr "صخور"

msgid "Save this game"
msgstr "حفظ هذه اللعبة"

msgid "Scenery choice"
msgstr "اختيار مشهد"

msgid ""
"Scroll speed\n"
"with mouse"
msgstr ""
"سرعة التمرير\n"
"باستخدام الفأرة"

msgid ""
"Select the\n"
"window mode"
msgstr ""
"طريقة الاختيار\n"
"النافذة"

msgid "Show videos"
msgstr "إظهار مقاطع الفيديو"

msgid "Sick Blupi"
msgstr "بلوفي مرضان"

msgid "Skill level"
msgstr "مستوى المهارة"

msgid ""
"Sound effect\n"
"volume"
msgstr ""
"شدة التأثيرات\n"
"الحبال الصوتية"

msgid "Special pavings"
msgstr "تبليط خاص"

msgid "Starting fire"
msgstr "بدء إطلاق النار"

msgid "Sterile ground"
msgstr "أرض معقمة"

msgid "Sticky trap"
msgstr "مصيدة لزجة"

msgid "Stones"
msgstr "حجار"

msgid "Striped paving stones"
msgstr "حجار رصف مخططة"

msgid "Teleporter"
msgstr "آلة النقال الآني"

msgid ""
"This game is an original creation of Epsitec SA, CH-1400 Yverdon-les-Bains"
msgstr "هذه لعبة أصلية من Epsitec SA, CH-1400 Yverdon-les-Bains"

msgid "This game uses statically linked free and open-source libraries:"
msgstr "تستخدم هذه اللعبة مكتبات مفتوحة المصدر ومجانية مرتبطة بشكل ثابت:"

msgid "Time bomb"
msgstr "قنبلة مزمونة"

msgid "Tired Blupi"
msgstr "بلوفي نعسان"

msgid "Tomatoes"
msgstr "طماطم"

msgid "Tomatoes on striped paving stones"
msgstr "طماطم على حجار الرصف مخططة"

msgid "Too close to water"
msgstr "قريب جدا من الماء"

msgid "Training number"
msgstr "رقم التمرين"

msgid "Trapped enemy"
msgstr "عدو محاصر"

msgid "Tree trunks"
msgstr "جذوع الأشجار"

msgid "Use Midi music (original)"
msgstr "إستخدم موسيقى Midi (أصلي)"

msgid "Use Ogg music"
msgstr "إستخدم موسيقى Ogg"

msgid "Very good, success on all missions !"
msgstr "رائع جدا ، النجاح بكل المهمات!"

msgid "Very good."
msgstr "رائع حقا."

msgid ""
"Video\n"
"sequences"
msgstr ""
"تسلسل\n"
" فيديو"

msgid "Virus"
msgstr "فيروس"

msgid "Wall or palisade"
msgstr "جدار أو حاجز"

msgid "We hope you have had as much fun playing the game as we had making it !"
msgstr ""
"نأمل أن تكونوا قد استمتعتم بلعب اللعبة على الأقل بقدر ما استمتعنا بالإنشاء "
"معها!"

msgid "Well done !"
msgstr "أحسنت!"

msgid "Work done"
msgstr "انتهى العمل"

msgid "Workshop"
msgstr "ورشة عمل"

msgid "Yes, great ..."
msgstr "نعم، عظيم..."

msgid "You have failed, try again..."
msgstr "لقد فشلتم ، حاول مرة أخرى ..."

msgid "You have played Planet Blupi."
msgstr "لقد لعبتم بلوفي."

#, c-format
msgid "construction %d, time %d"
msgstr "البناء% d زمن%d"

msgid "free slot"
msgstr "ساقطة بالمجان"

msgid "https://www.blupi.org           info@blupi.org"
msgstr "https://www.blupi.org           info@blupi.org"

#, c-format
msgid "mission %d, time %d"
msgstr "البناء%d زمن%d"

#, c-format
msgid "training %d, time %d"
msgstr "تمرين%d زمن%d"

#: core/Enum.vala:214
msgid "Don't Repeat"
msgstr "لا تكرر"

#: core/Enum.vala:469
msgid "Task Created"
msgstr "تم انشاء المهمة"

#: core/Enum.vala:472
msgid "Task Updated"
msgstr "تم تحديث المهمة"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_ar.po (zim)  #-#-#-#-#
#. list with tasks
#: core/Objects/Filters/AllItems.vala:33 zim/plugins/tasklist/gui.py:90
msgid "All Tasks"
msgstr "كل المهام"

#: core/Objects/Filters/AllItems.vala:34
msgid "all tasks"
msgstr "كل المهام"

#: core/Objects/Filters/Anytime.vala:34
msgid "anytime"
msgstr "أي وقت"

#: core/Objects/Filters/Anytime.vala:34 core/Objects/Filters/Completed.vala:34
#: core/Objects/Filters/Inbox.vala:36 core/Objects/Filters/Labels.vala:34
#: core/Objects/Filters/Pinboard.vala:34 core/Objects/Filters/Priority.vala:139
#: core/Objects/Filters/Repeating.vala:34
#: core/Objects/Filters/Scheduled.vala:49 core/Objects/Filters/Today.vala:50
#: core/Objects/Filters/Tomorrow.vala:34 core/Objects/Filters/Unlabeled.vala:34
msgid "filters"
msgstr "فلاتر"

#: core/Objects/Filters/Anytime.vala:34
msgid "no date"
msgstr "لا تاريخ"

#: core/Objects/Filters/Completed.vala:34
msgid "logbook"
msgstr "سجل"

#: core/Objects/Filters/Inbox.vala:36
msgid "inbox"
msgstr "البريد الوارد"

#: core/Objects/Filters/Pinboard.vala:34
msgid "Pinboard"
msgstr "لوحة إعلانات"

#: core/Objects/Filters/Priority.vala:127 core/Objects/Item.vala:118
msgid "Priority 1: high"
msgstr "الأولوية 1: مرتفعة"

#: core/Objects/Filters/Priority.vala:129 core/Objects/Item.vala:120
msgid "Priority 2: medium"
msgstr "الأولوية 2: متوسطة"

#: core/Objects/Filters/Priority.vala:131 core/Objects/Item.vala:122
msgid "Priority 3: low"
msgstr "الأولوية 3: منخفضة"

#: core/Objects/Filters/Priority.vala:133 core/Objects/Item.vala:124
msgid "Priority 4: none"
msgstr "الأولوية 4: لا شيء"

#: core/Objects/Filters/Repeating.vala:33
msgid "Repeating"
msgstr "تكرار"

#: core/Objects/Filters/Repeating.vala:34
msgid "repeating"
msgstr "تكرار"

#: core/Objects/Filters/Scheduled.vala:49
msgid "scheduled"
msgstr "مجدول"

#: core/Objects/Filters/Scheduled.vala:49
msgid "upcoming"
msgstr "قادم"

#: core/Objects/Filters/Unlabeled.vala:33
msgid "Unlabeled"
msgstr "غير مسمى"

#: core/Objects/Filters/Unlabeled.vala:34
msgid "no label"
msgstr "لا اسم"

#: core/Objects/Filters/Unlabeled.vala:34
msgid "unlabeled"
msgstr "غير مسمى"

#: core/Objects/Item.vala:1428
msgid "Task copied to clipboard"
msgstr "تم نسخ المهمة الى الحافظة"

#: core/Objects/Label.vala:220
#, c-format
msgid "Delete Label %s"
msgstr "حذف الاسم %s"

#: core/Objects/Label.vala:221 core/Objects/Project.vala:867
#: core/Objects/Section.vala:377
#: src/Dialogs/Preferences/Pages/Accounts/SourceView.vala:188
#: src/Layouts/ItemSidebarView.vala:579 src/Layouts/SectionBoard.vala:635
#: src/Services/Backups.vala:416
msgid "This can not be undone"
msgstr "هذا لا يمكن الرجوع عنه"

#: core/Objects/Project.vala:830
msgid "The project was copied to the Clipboard."
msgstr "تم نسخ المشروع للحافظة."

#: core/Objects/Project.vala:866
#, c-format
msgid "Delete Project %s?"
msgstr "حذف المشروع %s؟"

#: core/Objects/Project.vala:923 core/Objects/Section.vala:402
msgid "Archive?"
msgstr "أرشفة؟"

#: core/Objects/Project.vala:924 core/Objects/Section.vala:403
#, c-format
msgid "This will archive %s and all its tasks."
msgstr "هذا سيأرشف %s وكل مهامه."

#: core/Objects/Section.vala:376 src/Layouts/SectionBoard.vala:634
#, c-format
msgid "Delete Section %s"
msgstr "حذف القسم %s"

#: core/QuickAddCore.vala:148
msgid "Task added successfully!"
msgstr "تم اضافة المهمة بنجاح!"

#: core/QuickAddCore.vala:164 src/Layouts/ItemRow.vala:402
#: src/Layouts/ItemSidebarView.vala:120 src/Widgets/ItemDetailCompleted.vala:52
msgid "To-do name"
msgstr "اسم العمل"

#: core/QuickAddCore.vala:218 src/Dialogs/Project.vala:137
msgid "Add a description…"
msgstr "أضف وصفاً…"

#: core/QuickAddCore.vala:271 core/Widgets/LabelPicker/LabelButton.vala:57
#: core/Widgets/LabelPicker/LabelButton.vala:64
msgid "Add Labels"
msgstr "أضف أسماء"

#: core/QuickAddCore.vala:276 core/Widgets/PriorityButton.vala:40
#: core/Widgets/PriorityButton.vala:47
msgid "Set The Priority"
msgstr "حدد الأولوية"

#: core/QuickAddCore.vala:281
#: core/Widgets/ReminderPicker/ReminderButton.vala:42
#: core/Widgets/ReminderPicker/ReminderButton.vala:50
#: core/Widgets/ReminderPicker/ReminderButton.vala:67
#: core/Widgets/ReminderPicker/ReminderButton.vala:150
#: core/Widgets/ReminderPicker/ReminderButton.vala:177
msgid "Add Reminders"
msgstr "أضف التذكيرات"

#: core/QuickAddCore.vala:325 src/Layouts/SectionBoard.vala:562
#: src/Layouts/SectionRow.vala:665 src/Widgets/MagicButton.vala:50
msgid "Add Task"
msgstr "أضف مهمة"

#: core/QuickAddCore.vala:331 core/QuickAddCore.vala:1444
msgid "Keep adding"
msgstr "واصل الإضافة"

#: core/QuickAddCore.vala:375
msgid ""
"I'm sorry, Quick Add can't find any project available, try creating a "
"project from Planify."
msgstr ""
"عذراً, لم تتمكن الإضافة السريعة من العثور على أي مشروع متاح, حاول إنشاء مشروع "
"من Planify."

#: core/QuickAddCore.vala:1412
msgid "Speed up task creation with these shortcuts"
msgstr "سرّع من عملية إنشاء المهام من خلال هذه الإختصارات"

#: core/QuickAddCore.vala:1426
msgid "p1 = highest, p4 = lowest"
msgstr "p1 = الأعلى, p4 = الأخفض"

#: core/QuickAddCore.vala:1428
msgid "Assign project"
msgstr "عيّن المشروع"

#: core/QuickAddCore.vala:1450
msgid "Combine shortcuts in the title field for faster creation"
msgstr "اجمع الاختصارات في العنوان لإنشاء أسرع"

#: core/Services/CalDAV/CalDAVClient.vala:311
#, c-format
msgid "Loading tasks for %s…"
msgstr "جاري تحميل المهام ل %s…"

#: core/Services/CalDAV/Core.vala:169
msgid "Source already exists"
msgstr "المصدر موجود بالفعل"

#: core/Services/CalDAV/Core.vala:180 core/Services/CalDAV/Core.vala:227
msgid "Failed to resolve principal url"
msgstr "فشل في حل عنوان URL الرئيسي"

#: core/Services/CalDAV/Core.vala:237
msgid "Starting sync…"
msgstr "جاري تفعيل المزامنة…"

#: core/Services/CalDAV/Core.vala:252
#, c-format
msgid "Syncing %s…"
msgstr "جاري مزامنة %s…"

#: core/Services/CalDAV/Core.vala:260
msgid "Sync completed"
msgstr "تمت المزامنة"

#: core/Services/Todoist.vala:1624 src/Widgets/ErrorView.vala:187
msgid "The request was incorrect."
msgstr "الطلب غير صحيح."

#: core/Services/Todoist.vala:1625 src/Widgets/ErrorView.vala:188
msgid ""
"Authentication is required, and has failed, or has not yet been provided."
msgstr "التصديق مطلوب, و فشل, أو لم يتم تقديمه حتى الآن."

#: core/Services/Todoist.vala:1626 src/Widgets/ErrorView.vala:189
msgid "The request was valid, but for something that is forbidden."
msgstr "الطلب صالح, لكن لشيء محظور."

#: core/Services/Todoist.vala:1627 src/Widgets/ErrorView.vala:190
msgid "The requested resource could not be found."
msgstr "المورد المطلوب غير موجود."

#: core/Services/Todoist.vala:1628 src/Widgets/ErrorView.vala:192
msgid "The user has sent too many requests in a given amount of time."
msgstr "لقد أرسل المستخدم طلبات في وقت محدد أكثر مما يجب."

#: core/Services/Todoist.vala:1629 src/Widgets/ErrorView.vala:193
msgid "The request failed due to a server error."
msgstr "فشل الطلب بسبب خطأ في المخدم."

#: core/Services/Todoist.vala:1630 src/Widgets/ErrorView.vala:194
msgid "The server is currently unable to handle the request."
msgstr "المخدم غير قادر حالياً على معالجة الطلب."

#: core/Utils/Datetime.vala:91
#, c-format
msgid "%s %s ago"
msgstr "منذ %s %s"

#: core/Utils/Datetime.vala:93
#, c-format
msgid "%s %s left"
msgstr "%s %s باقي"

#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:781
msgid "Grey"
msgstr "رمادي"

#: ../SparkleShare/Mac/SparkleStatusIcon.cs:99
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:106
msgid "Syncing…"
msgstr "يزامن..."

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp-timeout.c:263
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkTrayIcon.c:239
msgid "tasks"
msgstr "من المهام"

#: src/Widgets/ScheduledStatus.vala:51 src/Widgets/ScheduledStatus.vala:151
msgid "Reschedule"
msgstr "أعِد الجدولة"

#: panel-plugin/main.c:1503 ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:1400
msgid "Update Now"
msgstr "حدّث الآن"

#: ../data/plank.appdata.xml.in.h:1 ../data/plank.desktop.in.h:1
msgid "Stupidly simple."
msgstr "بسيط بغباء."

#: ../data/plank.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"Plank is meant to be the simplest dock on the planet. The goal is to provide "
"just what a dock needs and absolutely nothing more."
msgstr ""
"يهدف بلانك لأن يكون أبسط حامل في العالم. الهدف هو تقديم ما يحتاجه حامل "
"أيقونات فقط و لا شيء آخر على الإطلاق"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:12
msgid "On Primary Display:"
msgstr "على الشاشة الأساسية"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:14
msgid "Icon Alignment:"
msgstr "ترتيب الأيقونات:"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:23
msgid "Hide Dock"
msgstr "إخفاء الحامل"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:24
msgid "Hide Delay:"
msgstr "تأجيل الإخفاء"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:25
msgid "Delay in ms before hiding the dock"
msgstr "مدة التأجيل بأجزاء الثانية قبل إخفاء الحامل"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:26
msgid "Unhide Delay:"
msgstr "تأجيل الإظهار"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:27
msgid "Delay in ms before showing the dock"
msgstr "مدة التأجيل بأجزاء الثانية قبل إظهار الحامل"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:28
msgid "Pressure Reveal:"
msgstr "عرض الضغط"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:30
msgid "Show Unpinned:"
msgstr "إظهار غير المثبتة"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:31
msgid "Restrict to Workspace:"
msgstr "حضر عن مساحة العمل"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:32
msgid "Lock Icons:"
msgstr "ربط أيقونات"

#: ../lib/Items/ApplicationDockItem.vala:412 ../lib/Items/FileDockItem.vala:317
#: ../lib/Items/FileDockItem.vala:339
msgid "_Keep in Dock"
msgstr "_قم بابقائه على الشريط"

#: ../lib/Items/FileDockItem.vala:323
msgid "_Open in File Browser"
msgstr "_فتح في متصفح الملفات"

#: ../lib/Items/PlaceholderDockItem.vala:37
msgid "Drop applications or files here"
msgstr "سحب تطبيقات أو ملفات هنا"

#: ../lib/Items/PlankDockItem.vala:73
msgid "Get _Help Online..."
msgstr "ال_حصول على المساعدة عبر الشبكة..."

#: ../lib/Items/PlankDockItem.vala:77
msgid "_Translate This Application..."
msgstr "ترجم هذا الت_طبيق"

#: ../data/glade/add-predecessor.glade.h:1
msgid "Add Predecessor"
msgstr "أضِف سلفا"

#: ../data/glade/add-predecessor.glade.h:2
msgid "_Lag:"
msgstr "_تباطؤ:"

#: ../data/glade/add-predecessor.glade.h:4
msgid "_Relation type:"
msgstr "نوع ال_علاقة:"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:1
msgid ""
"\n"
"The selected day type has the following working hours:"
msgstr ""
"\n"
"نوع اليوم المختار به ساعات العمل التالية:"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Calendar:</b>"
msgstr "<b>التقويم:</b>"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Day types</b>"
msgstr "<b>أنواع الأيام</b>"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Working hours</b>"
msgstr "<b>ساعات العمل</b>"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:9
msgid "<b>Working time</b>"
msgstr "<b>وقت العمل</b>"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:10
msgid "Add Day Type"
msgstr "اضف نوع يوم"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:12
msgid "C_opy an existing calendar"
msgstr "ا_نسخ تقويما موجودا"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:14
msgid "Calendar Editor"
msgstr "محرر التقويم"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:15
msgid "Create an _empty calendar"
msgstr "أنشيء تقويماً فارغا"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:16
msgid "Custom working time"
msgstr "وقت عمل مخصص"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:17
msgid "Day type:"
msgstr "نوع اليوم:"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:18
msgid "Default Week"
msgstr "الأسبوع الافتراض"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:19
msgid "Default week..."
msgstr "الأسبوع الافتراض..."

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:20
msgid "Edit Day Types"
msgstr "حرر أنواع الأيام"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:21
msgid "Edit Working Time"
msgstr "حرر وقت العمل"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:25
msgid ""
"Select a weekday and the day type to use for that day in the default week "
"for this calendar.\n"
msgstr ""
"انتق يوما من أيام الأسبوع ونوع يوم لاستخدامه لهذا اليوم من الأسبوع الإفتراض "
"لهذا التقويم.\n"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:27
msgid "Set day type to:"
msgstr "اضبط نوع اليوم إلى:"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:29
msgid "Use working time from derived calendar"
msgstr "استخدم وقت العمل للتقويمات المشتقة"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:30
msgid "Week day:"
msgstr "يوم الأسبوع:"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:31
msgid "Working time..."
msgstr "وقت العمل..."

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:32
msgid "_Derive from a calendar"
msgstr "ا_شتق من التقويم"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:33
msgid "_Existing calendars:"
msgstr "ال_تقويمات الموجودة:"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:34
msgid "_Name of the new calendar:"
msgstr "ا_سم التقويم الجديد:"

#: ../data/glade/column-dialog.glade.h:2
msgid "Hidden columns:"
msgstr "أعمدة مخفية:"

#: ../data/glade/column-dialog.glade.h:3
msgid "Visible columns:"
msgstr "أعمدة المرئية:"

#: ../data/glade/eds.glade.h:2
msgid "Loading resource data"
msgstr "يجري تحميل بيانات الموارد"

#: ../data/glade/eds.glade.h:5
msgid "Select group"
msgstr "انتقِ مجموعة"

#: ../data/glade/new-property.glade.h:2
msgid "Add Property"
msgstr "أضِف خاصية"

#: ../data/glade/project-properties.glade.h:2
msgid "Edit Project Phases"
msgstr "حرِّر أطوار المشروع"

#: ../data/glade/project-properties.glade.h:4
msgid "New Project Phase"
msgstr "طور مشروع جديد"

#: ../data/glade/project-properties.glade.h:10
msgid "_Organization:"
msgstr "المن_ظمة:"

#: ../data/glade/project-properties.glade.h:11
msgid "_Phase:"
msgstr "_طور:"

#: ../data/glade/resource-dialog.glade.h:4
msgid "Edit Calendars..."
msgstr "_حرّر التقاويم..."

#: ../data/glade/resource-dialog.glade.h:7
#: ../data/glade/resource-input-dialog.glade.h:3
msgid "Optional - overrides resource name in Gantt view."
msgstr "اختياري - يتخطى اسم المورد في مشهد جانت."

#: ../data/glade/resource-dialog.glade.h:8
msgid ""
"Select the calendar to use for this resource. If you want to use the default "
"calendar of the project, select 'None'. "
msgstr ""
"انتق تقويما لاستخدامه مع هذا المورد. إذا أردت استخدام التقويم الإفتراضي "
"للمشروع، اختر 'بلا'."

#: ../data/glade/resource-dialog.glade.h:11
msgid "_Insert time stamp"
msgstr "أ_درج خاتم زمني"

#: ../data/glade/resource-dialog.glade.h:13
#: ../data/glade/resource-input-dialog.glade.h:8
msgid "_Short name:"
msgstr "الاسم ال_قصير:"

#: ../data/glade/resource-input-dialog.glade.h:2
msgid "Insert Resource"
msgstr "أدرج مورِد"

#: ../data/glade/sql.glade.h:2
msgid "Open Database"
msgstr "افتح قاعدة بيانات"

#: ../data/glade/sql.glade.h:4
msgid "The database contains the following projects. Select a project to open:"
msgstr "تحتوي قاعدة البيانات المشاريع التالية. انتقِ مشروعا لفتحه:"

#: ../data/glade/sql.glade.h:5
msgid "_Database:"
msgstr "_قاعدة بيانات:"

#: ../data/glade/task-date-widget.glade.h:1
msgid ""
"As soon as possible\n"
"No earlier than\n"
"On fixed date"
msgstr ""
"بأسرع وقت ممكن\n"
"ليس مبكرا عن\n"
"في تاريخ محدد"

#. The verb "schedule".
#. This is the verb "schedule"
#. I18n: the verb "schedule" here.
#: ../data/glade/task-date-widget.glade.h:6
#: ../data/glade/task-dialog.glade.h:11 ../src/planner-cell-renderer-date.c:139
msgid "Schedule:"
msgstr "جدول زمني:"

#: ../data/glade/task-dialog.glade.h:5
msgid "C_omplete:"
msgstr "مُ_كتمِل:"

#: ../data/glade/task-dialog.glade.h:8
msgid "Predecessors"
msgstr "الأسلاف"

#: ../data/glade/task-dialog.glade.h:13
msgid "_Fixed duration"
msgstr "مدة م_حددة:"

#: ../data/glade/task-dialog.glade.h:14
msgid "_Insert Time Stamp"
msgstr "أ_درج خاتم وقتي"

#: ../data/glade/task-dialog.glade.h:15
msgid "_Milestone"
msgstr "_مرحلة محورية"

#: ../data/glade/task-dialog.glade.h:18
#: ../data/glade/task-input-dialog.glade.h:5
msgid "_Work:"
msgstr "ال_عمل:"

#: ../data/glade/task-input-dialog.glade.h:2
msgid "Insert Task"
msgstr "أدرج مهمّة"

#: ../data/mime/planner.xml.in.h:1
msgid "Planner project plan"
msgstr "خطة مشروع المُخطِّط"

#: ../data/planner.desktop.in.in.h:1
msgid "Planner Project Management"
msgstr "إدارة مشاريع المُخَطِّط"

#: ../data/planner.schemas.in.h:1
msgid "Display nonstandard days in Gantt view"
msgstr "اعرض الأيام غير القياسية في مشهد جانت"

#: ../data/planner.schemas.in.h:2
msgid "Highlight critical path in Gantt view"
msgstr "أبرِز المسارات الحيوية في مشهد جانت"

#: ../data/planner.schemas.in.h:3
msgid "Highlight critical path in Task view"
msgstr "أبرِز المسارات الحيوية في مشهد المهمّة"

#: ../data/planner.schemas.in.h:4
msgid "Print the Gantt view"
msgstr "اطبع مشهد جانت"

#: ../data/planner.schemas.in.h:5
msgid "Print the Resource view"
msgstr "اطبع مشهد الموارد"

#: ../data/planner.schemas.in.h:6
msgid "Print the Task view"
msgstr "اطبع مشهد المهام"

#: ../data/planner.schemas.in.h:7
msgid "The active view"
msgstr "المشهد النشط"

#: ../data/planner.schemas.in.h:8
msgid "Whether printing of the Gantt view is enabled."
msgstr "ما إذا كانت طباعة مشهد جانت مفعلة أم لا."

#: ../data/planner.schemas.in.h:9
msgid "Whether printing of the Resource view is enabled."
msgstr "ما إذا كانت طباعة مشهد الموارد مفعلة أم لا."

#: ../data/planner.schemas.in.h:10
msgid "Whether printing of the Task view is enabled."
msgstr "ما إذا كانت طباعة مشهد المهام مفعلة أم لا."

#: ../data/planner.schemas.in.h:11
msgid "Whether to display nonstandard days in the Gantt view."
msgstr "ما إذا سيعرض الأيام غير القياسية في مشهد جانت أم لا."

#: ../data/planner.schemas.in.h:12
msgid ""
"Whether to highlight the tasks along the cricital path in the Gantt view."
msgstr "ما إذا سيُبرز المهام عبر المسار الحيوي في مشهد جانت أم لا."

#: ../data/planner.schemas.in.h:13
msgid ""
"Whether to highlight the tasks along the cricital path in the Task view."
msgstr "ما إذا سيُبرز المهام عبر المسار الحيوي في مشهد المهام أم لا."

#: ../data/planner.schemas.in.h:14
msgid "Which view to display in the user interface."
msgstr "أي مشهد سيعرض في واجهة المستخدم."

#: ../data/stylesheets/localizable.xml.h:8
msgid "Report Date:"
msgstr "تاريخ التقرير:"

#: ../data/stylesheets/localizable.xml.h:10
msgid "This file was generated by"
msgstr "وُلِّد هذا الملف بواسطة "

#: ../libplanner/mrp-day.c:55
msgid "A default working day"
msgstr "يوم عمل إفتراضي"

#: ../libplanner/mrp-day.c:57
msgid "Nonworking"
msgstr "عطلة"

#: ../libplanner/mrp-day.c:58
msgid "A default non working day"
msgstr "يوم بلا عمل افتراضي"

#: ../libplanner/mrp-day.c:60
msgid "Use base"
msgstr "استخدم الأساس"

#: ../libplanner/mrp-day.c:61
msgid "Use day from base calendar"
msgstr "استخدم يوما من التقويم الأساسي"

#: ../libplanner/mrp-file-module.c:125
#, c-format
msgid "This format does not support reading"
msgstr "لا يدعم هذا التنسيق القرائة"

#: ../libplanner/mrp-parser.c:1062 ../libplanner/mrp-parser.c:1157
#, c-format
msgid "Could not create XML tree"
msgstr "تعذّر إنشاء شجرة XML"

#: ../libplanner/mrp-parser.c:1123
#, c-format
msgid "Could not write XML file"
msgstr "تعذّر كتابة ملف XML"

#: ../libplanner/mrp-project.c:715
#, c-format
msgid "Invalid URI: '%s'"
msgstr "مسار غير صحيح: '%s'"

#: ../libplanner/mrp-project.c:758
#, c-format
msgid "Couldn't find a suitable file module for loading '%s'"
msgstr "تعذّر العثور على وحدة ملف مناسبة لتحميل '%s'"

#: ../libplanner/mrp-project.c:779 ../libplanner/mrp-project.c:1063
#, c-format
msgid "No support for SQL storage built into this version of Planner."
msgstr "لم يضمن أي دعم لتخزين SQL في نسخة المُخَطِّط هذه"

#: ../libplanner/mrp-project.c:816
#, c-format
msgid "Invalid URI."
msgstr "مسار غير صحيح"

#: ../libplanner/mrp-project.c:957
#, c-format
msgid "Unable to find file writer identified by '%s'"
msgstr "تعذّر العثور على كاتب ملف معرّف بـ '%s'"

#: ../libplanner/mrp-project.c:1020
#, c-format
msgid "Couldn't find a suitable file module for loading project"
msgstr "تعذّر العثور على وحدة ملف مناسبة لتحميل مشروع"

#: ../libplanner/mrp-property.c:367
msgid "String list"
msgstr "قائمة سلاسل النص"

#: ../libplanner/mrp-property.c:369
msgid "Integer number"
msgstr "عدد صحيح"

#: ../libplanner/mrp-property.c:371
msgid "Floating-point number"
msgstr "عدد عشري"

#: ../libplanner/mrp-sql.c:280 ../src/planner-sql-plugin.c:152
msgid "Can't connect to database server"
msgstr "لا يمكن الإتصال بخادم قاعدة البيانات"

#: ../libplanner/mrp-sql.c:285 ../src/planner-sql-plugin.c:157
msgid "No errors reported."
msgstr "لم يُبلغ عن أية أخطاء."

#. Give up.
#: ../libplanner/mrp-sql.c:374 ../src/planner-sql-plugin.c:226
msgid "Invalid Unicode"
msgstr "يونيكود غير صحيح"

#: ../libplanner/mrp-sql.c:2260
#, c-format
msgid "Connection to database '%s' failed.\n"
msgstr "فشل الاتصال بقاعدة البيانات '%s'.\n"

#: ../libplanner/mrp-sql.c:2265
#, c-format
msgid ""
"Connection to database '%s' failed.\n"
"%s"
msgstr ""
"فشل الاتصال بقاعدة البيانات '%s'.\n"
"%s"

#: ../libplanner/mrp-sql.c:2274 ../libplanner/mrp-sql.c:3713
msgid "Failed to create a dictionary for the database connection.\n"
msgstr "فشل إنشاء قاموس لاتصال قاعدة البيانات.\n"

#: ../libplanner/mrp-sql.c:2288
#, c-format
msgid "BEGIN command failed %s."
msgstr "فشل أمر  BEGIN %s"

#: ../libplanner/mrp-sql.c:2457
#, c-format
msgid ""
"The project '%s' has been changed by the user '%s' since you opened it. Do "
"you want to save anyway?"
msgstr ""
"لقد تغير المشروع '%s' على يد المستخدم '%s' منذ فتحته. أترغب في حفظه على أي "
"حال؟"

#: ../libplanner/mrp-sql.c:3706
#, c-format
msgid "Connection to database '%s' failed."
msgstr "فشل الاتصال بقاعدة البيانات '%s'."

#: ../libplanner/mrp-storage-sql.c:206
#, c-format
msgid "Invalid SQL URI (must start with 'sql://' and contain '#')."
msgstr "مسار SQL غير صحيح (يجب أن يبدأ بـ 'sql://' وأن يحتوي '#')."

#: ../libplanner/mrp-storage-sql.c:275
#, c-format
msgid "Invalid SQL URI (invalid project id)."
msgstr "مسار SQL غير صحيح (معرف مشروع غير صحيح)."

#: ../libplanner/mrp-storage-sql.c:283
#, c-format
msgid "Invalid SQL URI (no database name specified)."
msgstr "مسار SQL غير صحيح (لم يحدد اسم قاعدة بيانات)"

#: ../libplanner/mrp-task.c:1070
#, c-format
msgid ""
"Could not add a predecessor relation, because the tasks are already related."
msgstr "لا يمكن إضافة علاقة أبويّة، لأن المهام متعلّقة بالفعل."

#: ../libplanner/mrp-task.c:1081
msgid "Start to Finish relation type cannot be combined with other relations."
msgstr "لا يمكن دمج علاقة من نوع بداية لنهاية مع العلاقات الأخرى."

#: ../libplanner/mrp-task.c:1083
msgid "Finish to Finish relation type cannot be combined with other relations."
msgstr "لا يمكن دمج علاقة من نوع نهاية لنهاية مع العلاقات الأخرى."

#: ../libplanner/mrp-task.c:1100
msgid ""
"Start to Finish relation type cannot be combined with Start No Earlier Than "
"constraint."
msgstr "لا يمكن دمج علاقة من نوع بداية لنهاية مع قيد \"لا تبدأ مبكرا عن\"."

#: ../libplanner/mrp-task.c:1102
msgid ""
"Finish to Finish relation type cannot be combined with Start No Earlier Than "
"constraint."
msgstr "لا يمكن دمج علاقة من نوع نهاية لنهاية مع قيد \"لا تبدأ مبكرا عن\"."

#: ../libplanner/mrp-task.c:1126
#, c-format
msgid ""
"Start to Finish relation cannot be set. Predecessor starts on project start "
"date."
msgstr "لا يمكن وضع علاقة بداية لنهاية. يبدأ الأسلاف عند تاريخ بداية المشروع."

#: ../libplanner/mrp-task-manager.c:2630
#, c-format
msgid "Cannot add a predecessor, because it would result in a loop."
msgstr "لا يمكن إضافة سلف، لأنه قد يتسبب في حلقة مفرغة."

#: ../libplanner/mrp-task-manager.c:2674
#, c-format
msgid "Cannot move the task, because it would result in a loop."
msgstr "لا يمكن نقل المهمّة، لأنه قد يتسبب في حلقة مفرغة."

#: ../libplanner/mrp-xsl.c:157 ../libplanner/mrp-xsl.c:205
#, c-format
msgid "Export to HTML failed"
msgstr "فشل التصدير إلى HTML"

#: ../src/planner-calendar-dialog.c:184
msgid "Change day type"
msgstr "غيّر نوع اليوم"

#: ../src/planner-calendar-dialog.c:306
msgid "Remove calendar"
msgstr "أزل التقويم"

#: ../src/planner-calendar-dialog.c:398
msgid "Add new calendar"
msgstr "أضِف تقويم جديد"

#: ../src/planner-cell-renderer-date.c:146 ../src/planner-task-dialog.c:1491
msgid "As soon as possible"
msgstr "بأسرع وقتٍ ممكن"

#: ../src/planner-cell-renderer-date.c:147
msgid "No earlier than"
msgstr "ليس مبكرا عن"

#: ../src/planner-cell-renderer-date.c:148
msgid "On fixed date"
msgstr "في تاريخ محدد"

#: ../src/planner-cmd-manager.c:227
#, c-format
msgid "Undo '%s'"
msgstr "تراجع عن '%s'"

#: ../src/planner-cmd-manager.c:239
#, c-format
msgid "Redo '%s'"
msgstr "أعِد '%s'"

#: ../src/planner-day-type-dialog.c:499
#, c-format
msgid "Add day type \"%s\""
msgstr "أضف نوع اليوم \"%s\""

#: ../src/planner-day-type-dialog.c:560
#, c-format
msgid "Remove day type \"%s\""
msgstr "احذف نوع اليوم \"%s\""

#: ../src/planner-default-week-dialog.c:288
msgid "No working time"
msgstr "بلا وقت عمل"

#: ../src/planner-default-week-dialog.c:553
msgid "Edit default week"
msgstr "حرّر الشهر الإفتراضي"

#: ../src/planner-eds-plugin.c:155
msgid "EDS"
msgstr "خ.ب.إ"

#: ../src/planner-eds-plugin.c:156
msgid "Import resources from Evolution Data Server"
msgstr "استورد الموارد من خادم بيانات إفليوشن"

#: ../src/planner-eds-plugin.c:664
msgid "Imported from Evolution Data Server"
msgstr "استورِد من خادم بيانات إفليوشن"

#: ../src/planner-eds-plugin.c:665
msgid "Updated from Evolution Data Server"
msgstr "حُدِّث من خادم بيانات إفليوشن"

#: ../src/planner-eds-plugin.c:850
msgid "Query cancelled."
msgstr "أُلغِيَ الاستعلام"

#: ../src/planner-eds-plugin.c:911
msgid "Evolution Data Server UID"
msgstr "معرف خادم بيانات إفليوشن"

#: ../src/planner-eds-plugin.c:912
msgid "Identifier used by Evolution Data Server for resources"
msgstr "معرف يستخدمه خادم بيانات إفليوشن للموارد"

#: ../src/planner-format.c:153
#, c-format
msgid "%dd %dh"
msgstr "%dd %dh"

#. i18n: project start, the date format is described in
#. * libmrproject/docs/DateFormat.
#: ../src/planner-gantt-background.c:647
msgid "%Y %b %d"
msgstr "%d %b %Y"

#: ../src/planner-gantt-background.c:649
msgid "Project start"
msgstr "بداية المشروع"

#: ../src/planner-gantt-row.c:2361
#, c-format
msgid "Change work to %s"
msgstr "غيّر العمل إلى %s"

#: ../src/planner-gantt-row.c:2377
#, c-format
msgid "Change progress to %u%% complete"
msgstr "غير التقدم إلى %u%% مكتمل"

#: ../src/planner-gantt-row.c:2422
#, c-format
msgid "Make task '%s' a predecessor of '%s'"
msgstr "اجعل المهمّة '%s' سلفا لـ '%s' "

#: ../src/planner-gantt-row.c:3457 ../src/planner-task-dialog.c:455
#: ../src/planner-task-tree.c:262 ../src/planner-task-tree.c:952
msgid "Edit task property"
msgstr "حرّر خاصية المهمّة"

#: ../src/planner-gantt-view.c:138 ../src/planner-task-view.c:119
msgid "_Insert Task"
msgstr "أ_درِج مهمّة"

#: ../src/planner-gantt-view.c:139 ../src/planner-task-view.c:120
#: taskcoachlib\help\uicommand.py:59
msgid "Insert a new task"
msgstr "أدرِج مهمّةً جديدة"

#: ../src/planner-gantt-view.c:141 ../src/planner-task-view.c:122
msgid "In_sert Tasks..."
msgstr "أ_درِج مهام..."

#: ../src/planner-gantt-view.c:144 ../src/planner-task-view.c:125
msgid "_Remove Task"
msgstr "أ_زِل المهمة"

#: ../src/planner-gantt-view.c:145 ../src/planner-task-view.c:126
msgid "Remove the selected tasks"
msgstr "أزل المهام المنتقاة"

#: ../src/planner-gantt-view.c:147
msgid "_Edit Task Properties..."
msgstr "_حرّر خصائص المهم..."

#: ../src/planner-gantt-view.c:151 ../src/planner-resource-view.c:249
#: ../src/planner-task-view.c:132
msgid "Select all tasks"
msgstr "انتقِ كل المهام"

#: ../src/planner-gantt-view.c:153 ../src/planner-task-view.c:134
msgid "_Unlink Task"
msgstr "الغِ ر_بط المهمّة"

#: ../src/planner-gantt-view.c:154 ../src/planner-task-view.c:135
msgid "Unlink the selected tasks"
msgstr "الغِ ربط المهام المُنتقاة"

#: ../src/planner-gantt-view.c:156 ../src/planner-task-view.c:137
msgid "_Link Tasks"
msgstr "ا_ربط المهام"

#: ../src/planner-gantt-view.c:157 ../src/planner-task-view.c:138
msgid "Link the selected tasks"
msgstr "اربط المهام المُنتقاة"

#: ../src/planner-gantt-view.c:159 ../src/planner-task-view.c:140
msgid "I_ndent Task"
msgstr "أ_زِح المهمَّة"

#: ../src/planner-gantt-view.c:160 ../src/planner-task-view.c:141
msgid "Indent the selected tasks"
msgstr "أزِح المهام المُنتقاة"

#: ../src/planner-gantt-view.c:162 ../src/planner-task-view.c:143
msgid "Unin_dent Task"
msgstr "الغِ إ_زاحة المهمّة"

#: ../src/planner-gantt-view.c:163 ../src/planner-task-view.c:144
msgid "Unindent the selected tasks"
msgstr "الغِ إزاحة المهام المنتقاة"

#: ../src/planner-gantt-view.c:165 ../src/planner-task-view.c:146
msgid "Move Task _Up"
msgstr "حرّك المهمّة لأ_على"

#: ../src/planner-gantt-view.c:166 ../src/planner-task-view.c:147
msgid "Move the selected tasks upwards"
msgstr "حرّك المهمّة المنتقاة لأعلى"

#: ../src/planner-gantt-view.c:168 ../src/planner-task-view.c:149
msgid "Move Task Do_wn"
msgstr "حرّك المهمّة لأ_سفل"

#: ../src/planner-gantt-view.c:169 ../src/planner-task-view.c:150
msgid "Move the selected tasks downwards"
msgstr "حرّك المهمّة المنتقاة لأسفل"

#: ../src/planner-gantt-view.c:171 ../src/planner-task-view.c:152
msgid "Reset _Constraint"
msgstr "صفّر ال_قيود"

#: ../src/planner-gantt-view.c:174
msgid "Zoom To _Fit"
msgstr "كبّر حتى ال_ملائمة"

#: ../src/planner-gantt-view.c:175 ../src/planner-usage-view.c:115
msgid "Zoom to fit the entire project"
msgstr "كبّر ليلائم المشروع كاملا"

#: ../src/planner-gantt-view.c:183 ../src/planner-resource-view.c:254
#: ../src/planner-task-view.c:158 ../src/planner-usage-view.c:117
msgid "Edit _Visible Columns"
msgstr "حرر الأ_عمدة المرئية"

#: ../src/planner-gantt-view.c:184 ../src/planner-resource-view.c:255
#: ../src/planner-task-view.c:159 ../src/planner-usage-view.c:118
msgid "Edit visible columns"
msgstr "حرر الأعمدة المرئية"

#: ../src/planner-gantt-view.c:189 ../src/planner-task-view.c:164
msgid "_Highlight Critical Tasks"
msgstr "أ_برِز المهام الحيويّة"

#: ../src/planner-gantt-view.c:192
msgid "_Show Guide Lines"
msgstr "أ_ظهر الخطوط العامة"

#: ../src/planner-gantt-view.c:195 ../src/planner-task-view.c:166
msgid "_Nonstandard Days"
msgstr "أ_يام غير قياسية"

#: ../src/planner-gantt-view.c:382
msgid "_Gantt Chart"
msgstr "_مخطط جانت"

#. i18n: WBS is short for work breakdown structure, and is a
#. * project management term. You might want to leave it
#. * untranslated unless there is a localized term for it.
#.
#. i18n: WBS is sort for work breakdown structure, and is a
#. * project management term. You might want to leave it
#. * untranslated unless there is a localized term for it.
#.
#: ../src/planner-gantt-view.c:620 ../src/planner-task-view.c:366
msgid "WBS"
msgstr "WBS"

#: ../src/planner-gantt-view.c:988
msgid "Edit Gantt Columns"
msgstr "حرّر أعمدة جانت"

#: ../src/planner-group-dialog.c:304
msgid "Insert group"
msgstr "أدرِج مجموعة"

#: ../src/planner-group-dialog.c:431
msgid "Remove group"
msgstr "أزِل مجموعة"

#: ../src/planner-group-dialog.c:526
msgid "Default group"
msgstr "المجموعة الافتراضيّة"

#: ../src/planner-group-dialog.c:644
msgid "Edit group property"
msgstr "حرّر خاصية المجموعة"

#: ../src/planner-group-dialog.c:828
msgid "Manager name"
msgstr "اسم المدير"

#: ../src/planner-group-dialog.c:834
msgid "Manager phone"
msgstr "هاتف المدير"

#: ../src/planner-group-dialog.c:840
msgid "Manager email"
msgstr "بريد المدير الإلكتروني"

#: ../src/planner-html-plugin.c:47
msgid "Export project to HTML"
msgstr "صدّر المشروع إلى HTML"

#: ../src/planner-html-plugin.c:81
msgid "Could not export to HTML"
msgstr "تعذّر التصدير إلى HTML"

#: ../src/planner-html-plugin.c:153
msgid "Show result in browser"
msgstr "أظهر الناتج في المتصفح"

#: ../src/planner-html-plugin.c:172 ../src/planner-window.c:1583
#: ../src/planner-xml-planner-plugin.c:124
#, c-format
msgid "File \"%s\" exists, do you want to overwrite it?"
msgstr "الملف \"%s\" موجود. أتريد أن تكتب فوقه؟"

#: ../src/planner-main.c:40
msgid "FILES"
msgstr "FILES"

#: ../src/planner-main.c:63
msgid "- Planner project management"
msgstr "- إدارة مشاريع المُخَطِّط"

#: ../src/planner-msp-plugin.c:49
msgid "MS Project XML..."
msgstr "MS Project XML..."

#: ../src/planner-msp-plugin.c:49
msgid "Import an MS Project XML file"
msgstr "استور ملف XML  من MS Project"

#: ../src/planner-msp-plugin.c:117
msgid "Couldn't import file."
msgstr "تعذّر استيراد الملف."

#: ../src/planner-msp-plugin.c:205
msgid "Import a File"
msgstr "استورد ملف"

#: ../src/planner-msp-plugin.c:213
msgid "XML Files"
msgstr "ملفات XML"

#: ../src/planner-phase-dialog.c:540
msgid "Insert phase"
msgstr "أدرج طور"

#: ../src/planner-phase-dialog.c:639
msgid "Remove phase"
msgstr "أزِل طور"

#: ../src/planner-plugin-loader.c:40
#, c-format
msgid "Could not open plugin file '%s'\n"
msgstr "تعذّر فتح ملف الملحق '%s'.\n"

#: ../src/planner-predecessor-model.c:200 ../src/planner-task-dialog.c:2220
msgid "SF"
msgstr "ب‌ن"

#: ../src/planner-print-dialog.c:247
msgid "Select the views to print:"
msgstr "انتقِ المشاهد التي ستُطبع:"

#: ../src/planner-print-job.c:172
msgid "Select views"
msgstr "انتقِ المشاهد"

#: ../src/planner-project-properties.c:387
msgid "Select a calendar to use for this project:"
msgstr "انتق تقويما ليستخدم في هذا المشروع:"

#: ../src/planner-project-properties.c:487
msgid "Edit Project Name"
msgstr "حرّر اسم المشروع"

#: ../src/planner-project-properties.c:523
msgid "Edit Organization"
msgstr "حرّر المنظّمة"

#: ../src/planner-project-properties.c:559
msgid "Edit Manager"
msgstr "حرّر المدير"

#: ../src/planner-project-properties.c:631
#: ../src/planner-project-properties.c:665
msgid "Edit Project Start"
msgstr "حرر بداية المشروع"

#: ../src/planner-project-properties.c:842
msgid "Edit Project Phase"
msgstr "حرّر طور المشروع"

#: ../src/planner-project-properties.c:1391
#: ../src/planner-property-dialog.c:323
msgid "The name of the custom property needs to start with a letter."
msgstr "يحتاج اسم الخاصية المخصصة أن يبدأ بحرف."

#: ../src/planner-project-properties.c:1462
#: ../src/planner-property-dialog.c:393
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the property '%s' from the project?"
msgstr "أتريد حقاً إزالة الخاصية '%s' من المشروع؟"

#: ../src/planner-project-properties.c:1557
msgid "Could not create properties dialog."
msgstr "تعذّر إنشاء حوار الخصائص"

#: ../src/planner-project-properties.c:1591
msgid "Date..."
msgstr "التاريخ..."

#: ../src/planner-project-properties.c:1935
msgid "Add project property"
msgstr "أضِف خاصية مشروع"

#: ../src/planner-project-properties.c:2045
msgid "Remove project property"
msgstr "أزل خاصية مشروع"

#: ../src/planner-project-properties.c:2138
msgid "Edit project property value"
msgstr "حرر قيمة خاصية مشروع"

#: ../src/planner-property-dialog.c:661
msgid "Add property"
msgstr "أضِف خاصية"

#: ../src/planner-property-dialog.c:806
msgid "Remove property"
msgstr "أزل خاصية"

#: ../src/planner-property-dialog.c:899
msgid "Edit property label"
msgstr "حرر جدول الخاصيّة"

#: ../src/planner-resource-cmd.c:75
msgid "Insert resource"
msgstr "أدرِج مورِد"

#: ../src/planner-resource-dialog.c:495
msgid "Edit resource calendar"
msgstr "حرر تقويم المورد"

#: ../src/planner-resource-dialog.c:576
msgid "Edit resource note"
msgstr "حرر ملاحظة المرد"

#: ../src/planner-resource-dialog.c:643
msgid "Edit resource cost"
msgstr "حرر تكلفة المورد"

#: ../src/planner-resource-dialog.c:711 ../src/planner-resource-dialog.c:752
#: ../src/planner-resource-view.c:1453 ../src/planner-resource-view.c:1534
msgid "Edit resource property"
msgstr "حرّر خاصية المورِد"

#. i18n: time stamp format for notes in task dialog, see strftime(3) for
#. * a detailed description.
#: ../src/planner-resource-dialog.c:1404 ../src/planner-task-dialog.c:1808
msgid "%a %d %b %Y, %H:%M\n"
msgstr "%a %d %b %Y، %H:%M\n"

#: ../src/planner-resource-dialog.c:1521
msgid "None (use project default)"
msgstr "بدون (استخدم افتراضي المشروع)"

#: ../src/planner-resource-dialog.c:1648 ../src/planner-resource-dialog.c:1650
msgid "Edit resource properties"
msgstr "حرر خصائص المورد"

#: ../src/planner-resource-view.c:233
msgid "_Insert Resource"
msgstr "أ_درِج مورِد"

#: ../src/planner-resource-view.c:234
msgid "Insert a new resource"
msgstr "أدرِج مورِد جديد"

#: ../src/planner-resource-view.c:236
msgid "In_sert Resources..."
msgstr "أ_درِج موارِد..."

#: ../src/planner-resource-view.c:239
msgid "_Remove Resource"
msgstr "أ_زِل مورِد"

#: ../src/planner-resource-view.c:240
msgid "Remove the selected resource"
msgstr "أزل المورد المنقى"

#: ../src/planner-resource-view.c:242
msgid "_Edit Resource Properties..."
msgstr "_حرر خصائص المورد..."

#: ../src/planner-resource-view.c:245
msgid "Edit _Groups"
msgstr "حرّر الم_جموعات"

#: ../src/planner-resource-view.c:246
msgid "Edit resource groups"
msgstr "حرّر مجموعات الموارد"

#: ../src/planner-resource-view.c:251
msgid "Edit _Custom Properties..."
msgstr "حرّر الخصائص المخ_صصة..."

#: ../src/planner-resource-view.c:269
msgid "/_Insert resource"
msgstr "/أ_درِج مورد"

#: ../src/planner-resource-view.c:272
msgid "/_Remove resource"
msgstr "/أ_زِل المورد"

#: ../src/planner-resource-view.c:275 ../src/planner-usage-tree.c:102
msgid "/_Edit resource..."
msgstr "/_حرر المورد..."

#: ../src/planner-resource-view.c:983
msgid "Remove resource"
msgstr "أزِل المورد"

#: ../src/planner-resource-view.c:1060
msgid "Edit Resource Columns"
msgstr "حرر أعمدة الموارد"

#: ../src/planner-resource-view.c:1095
msgid "Edit custom resource properties"
msgstr "حرر خصائص الموارد المخصصة"

#. i18n: Short "Week", preferably 2 letters.
#: ../src/planner-scale-utils.c:129
#, c-format
msgid "Wk %d"
msgstr "أس %Id"

#: ../src/planner-scale-utils.c:139
#, c-format
msgid "Week %d, %d"
msgstr "الأسبوع %Id، %Id"

#. i18n: Short "Quarter", preferably 1 letter.
#: ../src/planner-scale-utils.c:170
#, c-format
msgid "Q%d"
msgstr "ر%Id"

#. i18n: Short "Quarter", preferably 2-3 letters.
#: ../src/planner-scale-utils.c:174
#, c-format
msgid "Qtr %d"
msgstr "ربع %Id"

#. i18n: Year, short "Quarter", preferably 2-3 letters.
#: ../src/planner-scale-utils.c:178
#, c-format
msgid "%d, Qtr %d"
msgstr "%Id، ربع %Id"

#. i18n: Short "Half year", preferably 1 letter.
#: ../src/planner-scale-utils.c:191
#, c-format
msgid "H%d"
msgstr "ن%Id"

#. i18n: Year, short "Half year", preferably 1 letter.
#: ../src/planner-scale-utils.c:196
#, c-format
msgid "%04d, H%d"
msgstr "%I04d، ن%Id"

#: ../src/planner-sql-plugin.c:94
msgid "Open from Database..."
msgstr "افتح من قاعدة بيانات..."

#: ../src/planner-sql-plugin.c:95
msgid "Open a project from a database"
msgstr "افتح مشروع من قاعدة بيانات"

#: ../src/planner-sql-plugin.c:97 ../src/planner-sql-plugin.c:1145
msgid "Save to Database"
msgstr "احفظ إلى قاعدة بيانات"

#: ../src/planner-sql-plugin.c:98
msgid "Save the current project to a database"
msgstr "احفظ المشروع الحالي إلى قاعدة بيانات"

#: ../src/planner-sql-plugin.c:524
#, c-format
msgid ""
"Database %s needs to be upgraded from version %s to version %s.\n"
"Please backup database before the upgrade."
msgstr ""
"تحتاج قاعدة البيانات %s للتحديث من النسخة %s إلي النسخة %s.\n"
"من فضلك احفظ قاعدة البيانات احتياطيا قبل التحديث."

#: ../src/planner-sql-plugin.c:545
#, c-format
msgid ""
"Could not upgrade database %s.\n"
" Upgrade file used: %s.\n"
"\n"
"Database error: \n"
"%s"
msgstr ""
"تعذّر تحديث قاعدة البيانات %s.\n"
"ملف التحديث المستخدم: %s.\n"
"\n"
"خطأ قاعدة البيانات: \n"
"%s"

#: ../src/planner-sql-plugin.c:585
#, c-format
msgid "Can't create tables in database %s"
msgstr "تعذّر إنشاء جداول في قاعدة البيانات %s"

#: ../src/planner-sql-plugin.c:647
#, c-format
msgid "Database %s is not setup for Planner. Do you want to do that?"
msgstr "لم تُعدّ قاعدة البيانات %s للمُخطِّط. أترغب في فعل ذلك؟"

#: ../src/planner-sql-plugin.c:690
#, c-format
msgid "Connection to database '%s@%s' failed."
msgstr "فشل الإتصال مع قاعدة البيانات '%s@%s' failed."

#: ../src/planner-sql-plugin.c:709
#, c-format
msgid "Test to tables in database '%s' failed."
msgstr "فشل الختبار الجداول في قاعدة البيانات '%s'."

#: ../src/planner-sql-plugin.c:1033
msgid "Open from Database"
msgstr "افتح من قاعدة بيانات"

#: ../src/planner-task-cmd.c:97
msgid "Link task"
msgstr "أوصِل المهمّة"

#: ../src/planner-task-cmd.c:173
msgid "Unlink task"
msgstr "الغِ ربط المهمّة"

#: ../src/planner-task-cmd.c:268
msgid "Insert task"
msgstr "أدرِج مهمّة"

#: ../src/planner-task-dialog.c:529
msgid "Edit task type"
msgstr "حرّر نوع المهمّة"

#: ../src/planner-task-dialog.c:596
msgid "Toggle fixed duration"
msgstr "بدّل المدّة الثابتة"

#: ../src/planner-task-dialog.c:663
msgid "Edit task scheduling"
msgstr "حرر جدولة المهمّة"

#: ../src/planner-task-dialog.c:743
msgid "Assign resource to task"
msgstr "أسنِد المورِد للمهمّة"

#: ../src/planner-task-dialog.c:803
msgid "Unassign resource from task"
msgstr "الغِ إسناد المورد للمهمة"

#: ../src/planner-task-dialog.c:862
msgid "Change resource units in task"
msgstr "غير وحدات الموارد في المهمّة"

#: ../src/planner-task-dialog.c:950
msgid "Edit task predecessor"
msgstr "حرر سلف المهمّة"

#: ../src/planner-task-dialog.c:1021
msgid "Edit lag predecessor"
msgstr "حرّر تباطؤ السلف"

#: ../src/planner-task-dialog.c:1087
msgid "Edit task note"
msgstr "حرِّر ملاحظة المهمّة"

#: ../src/planner-task-dialog.c:1495
#, c-format
msgid "No earlier than %s"
msgstr "ليس مبكرا عن %s"

#: ../src/planner-task-dialog.c:1499
#, c-format
msgid "On fixed date %s"
msgstr "في تاريخ محدد %s"

#: ../src/planner-task-dialog.c:1917
msgid "Finish to start (FS)"
msgstr "نهاية لبداية (ن‌ب)"

#: ../src/planner-task-dialog.c:1918
msgid "Finish to finish (FF)"
msgstr "نهاية لنهاية (ن‌ن)"

#: ../src/planner-task-dialog.c:1919
msgid "Start to start (SS)"
msgstr "بداية لبداية (ب‌ب)"

#: ../src/planner-task-dialog.c:1920
msgid "Start to finish (SF)"
msgstr "بداية لنهاية (ب‌ن)"

#: ../src/planner-task-dialog.c:1975
msgid "Can't add new predecessor. No task selected!"
msgstr "تعذّر إضافة سلف جديد. لم يُنتق أية مهمّة!"

#: ../src/planner-task-dialog.c:2744
msgid "Lag"
msgstr "تباطؤ"

#: ../src/planner-task-dialog.c:2887 ../src/planner-task-dialog.c:2889
msgid "Edit task properties"
msgstr "حرّر خصائص المهمّة"

#: ../src/planner-task-popup.c:52
msgid "/_Insert task"
msgstr "/أدرج _مهمّة"

#: ../src/planner-task-popup.c:55
msgid "/Insert _subtask"
msgstr "/أدرج مهمّة _فرعية"

#: ../src/planner-task-popup.c:58
msgid "/_Remove task"
msgstr "/أ_زِل المهمّة"

#: ../src/planner-task-popup.c:63
msgid "/_Unlink task"
msgstr "/الغِ _وصل المهمّة"

#: ../src/planner-task-popup.c:68
msgid "/Assign _resources..."
msgstr "/أسنِد الموارد..."

#: ../src/planner-task-popup.c:71 ../src/planner-usage-tree.c:105
msgid "/_Edit task..."
msgstr "/_حرر المهمّة..."

#: ../src/planner-task-tree.c:572
msgid "Remove task"
msgstr "أزل المهمّة"

#: ../src/planner-task-tree.c:649
msgid "Apply constraint to task"
msgstr "طبق القيود على المهمّة"

#: ../src/planner-task-tree.c:711
msgid "Reset task constraint"
msgstr "صفّر قيود المهمّة"

#: ../src/planner-task-tree.c:2825
msgid "Remove tasks"
msgstr "أزل المهام"

#: ../src/planner-task-tree.c:2887
#, c-format
msgid ""
"You are about to open an edit dialog each for %i tasks. Are you sure that "
"you want to do that?"
msgstr ""
"أنت على وشك فتح حوار تحرير لكل واحد من %Ii مهام. أواثق من رغبتك في عمل هذا؟"

#: ../src/planner-task-tree.c:2989
msgid "Unlink tasks"
msgstr "الغِ ربط المهام"

#: ../src/planner-task-tree.c:3041
msgid "Link tasks"
msgstr "اربط المهام"

#: ../src/planner-task-tree.c:3132
msgid "Indent tasks"
msgstr "أزِح المهام"

#: ../src/planner-task-tree.c:3143
msgid "Indent task"
msgstr "أزِح المهمّة"

#: ../src/planner-task-tree.c:3237
msgid "Unindent tasks"
msgstr "الغ إزاحة المهام"

#: ../src/planner-task-tree.c:3255
msgid "Unindent task"
msgstr "الغ إزاحة المهمّة"

#: ../src/planner-task-tree.c:3333
msgid "Move tasks up"
msgstr "حرّك المهام لأعلى"

#: ../src/planner-task-tree.c:3371
msgid "Move task up"
msgstr "حرّك المهمة لأعلى"

#: ../src/planner-task-tree.c:3459
msgid "Move tasks down"
msgstr "حرّك المهام لأسفل"

#. Moving task from 'position' to 'position + 1'
#: ../src/planner-task-tree.c:3505
msgid "Move task down"
msgstr "حرّك المهمة لأسفل"

#: ../src/planner-task-tree.c:3561
msgid "Reset task constraints"
msgstr "صفِّر قيود المهمّة"

#: ../src/planner-task-tree.c:3593
msgid "Reset all task constraints"
msgstr "صفِّر كل قيود المهمّة"

#: ../src/planner-task-view.c:128
msgid "_Edit Task"
msgstr "_حرّر المهمة"

#: ../src/planner-task-view.c:155
msgid "_Edit Custom Properties..."
msgstr "_حرّر الخصائص المخصصة..."

#: ../src/planner-task-view.c:609
msgid "Edit custom task properties"
msgstr "حرر خصائص المهام المخصصة"

#: ../src/planner-task-view.c:663
msgid "Edit Task Columns"
msgstr "حرر أعمدة المهام"

#: ../src/planner-usage-tree.c:108
msgid "/_Expand all resources"
msgstr "/_وسع كل خيوط الموارد"

#: ../src/planner-usage-tree.c:111
msgid "/_Collapse all resources"
msgstr "/_قلّص كل الموارد"

#: ../src/planner-usage-tree.c:379
msgid ""
"\n"
"Name"
msgstr ""
"\n"
"الا_سم"

#: ../src/planner-usage-tree.c:381
msgid ""
"\n"
"Task"
msgstr ""
"\n"
"مهمَّة"

#. i18n: Label used for the sidebar. Please try to make it short and use
#. * a linebreak if necessary/possible.
#.
#: ../src/planner-usage-view.c:257
msgid ""
"Resource\n"
"Usage"
msgstr ""
"استخدام\n"
"الموارد"

#: ../src/planner-usage-view.c:263
msgid "Resource _Usage"
msgstr "ا_ستخدام الموارد"

#: ../src/planner-usage-view.c:374
msgid "Edit Resource Usage Columns"
msgstr "حرر أعمدة استخدام الموارد"

#: ../src/planner-window.c:250
msgid "Print the current project"
msgstr "اطبع المشروع الحالي"

#: ../src/planner-window.c:253
msgid "Print preview of the current project"
msgstr "معاينة الطبع للمشروع الحالي"

#: ../src/planner-window.c:284
msgid "_Manage Calendars"
msgstr "أدِر الت_قويمات"

#: ../src/planner-window.c:287
msgid "Edit Day _Types"
msgstr "حرّر أ_نواع اليوم"

#: ../src/planner-window.c:290
msgid "Edit Project _Phases"
msgstr "حرِّر أ_طوار المشروع"

#: ../src/planner-window.c:293
msgid "_Edit Project Properties"
msgstr "_حرّر خصائص المشروع"

#: ../src/planner-window.c:293
msgid "Edit the project properties"
msgstr "حرّر خصائص المشروع"

#: ../src/planner-window.c:304
msgid "_User Guide"
msgstr "_دليل المستخدم"

#: ../src/planner-window.c:304
msgid "Show the Planner User Guide"
msgstr "اعرض دليل مستخدمي المُخَطِّط"

#: ../src/planner-window.c:698
#, c-format
msgid "Switch to the view \"%s\""
msgstr "بدّل إلى المشهد \"%s\""

#: ../src/planner-window.c:883
msgid "Planner Files"
msgstr "ملفات المُخَطِّط"

#: ../src/planner-window.c:1226
msgid "A Project Management application for the GNOME desktop"
msgstr "تطبيق إدارة مشاريع لمكتب جنوم"

#: ../src/planner-window.c:1233
msgid "The Planner Homepage"
msgstr "الصفحة الرئيسية للمُخَطِّط"

#: ../src/planner-window.c:1385
msgid "If you don't save, changes made the last minute will be discarded."
msgstr "إذا لم تحفظ ستُتجاهل التغييرات التي حدثت في الدقيقة الأخيرة."

#: ../src/planner-window.c:1391
#, c-format
msgid "If you don't save, changes made the last %d minute will be discarded."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes made the last %d minutes will be discarded."
msgstr[0] "إذا لم تحفظ ستُتجاهل التغييرات التي حدثت في الـ %Id دقائق الأخيرة."
msgstr[1] "إذا لم تحفظ ستُتجاهل التغييرات التي حدثت في الدقيقة الأخيرة."
msgstr[2] "إذا لم تحفظ ستُتجاهل التغييرات التي حدثت في الدقيقتين الأخيرتين."
msgstr[3] "إذا لم تحفظ ستُتجاهل التغييرات التي حدثت في الـ %Id دقائق الأخيرة."
msgstr[4] "إذا لم تحفظ ستُتجاهل التغييرات التي حدثت في الـ %Id دقيقة الأخيرة."
msgstr[5] "إذا لم تحفظ ستُتجاهل التغييرات التي حدثت في الـ %Id دقيقة الأخيرة."

#: ../src/planner-window.c:1399
msgid "If you don't save, changes made the last hour will be discarded."
msgstr "إذا لم تحفظ ستُتجاهل التغييرات التي حدثت في الساعة الأخيرة."

#: ../src/planner-window.c:1404
#, c-format
msgid "If you don't save, changes made the last %d hour will be discarded."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes made the last %d hours will be discarded."
msgstr[0] "إذا لم تحفظ ستُتجاهل التغييرات التي حدثت في الـ %Id ساعات الأخيرة."
msgstr[1] "إذا لم تحفظ ستُتجاهل التغييرات التي حدثت في الساعة الأخيرة."
msgstr[2] "إذا لم تحفظ ستُتجاهل التغييرات التي حدثت في الساعتين الأخيرتين."
msgstr[3] "إذا لم تحفظ ستُتجاهل التغييرات التي حدثت في الـ %Id ساعات الأخيرة."
msgstr[4] "إذا لم تحفظ ستُتجاهل التغييرات التي حدثت في الـ %Id ساعة الأخيرة."
msgstr[5] "إذا لم تحفظ ستُتجاهل التغييرات التي حدثت في الـ %Id ساعة الأخيرة."

#: ../src/planner-window.c:1414
#, c-format
msgid "Save changes to document '%s' before closing?"
msgstr "أتريد حفظ التّغييرات في المستند '%s' قبل غلقه؟"

#: ../src/planner-window.c:1439
msgid "C_lose without saving"
msgstr "أ_غلق بدون حفظ"

#: ../src/planner-window.c:1825
msgid ""
"You have opened a file that was saved with an old version of Planner.\n"
"\n"
"When loading old files, all tasks will use the constraint 'Must Start On', "
"since the old version did not fully support automatic rescheduling. To take "
"advantage of this new feature, you should add predecessor relations between "
"tasks that are dependent on each other.\n"
"\n"
"You can add a predecessor relation by clicking on the predecessor and "
"dragging to the successor.\n"
"\n"
"After doing this, you can remove all constraints by selecting the menu item "
"'Remove all constraints' in the 'Edit' menu."
msgstr ""
"لقد فتحت ملفا حُفِظ بنسخة قديمة من المُخَطِّط.\n"
"\n"
"عند تحميل الملفات القديمة، ستستخدم كل المهام القيد 'يجب أن يبدأ في'، حيث أن "
"النسخة القديمة لا تدعم الجدولة التلقائية كاملة. لتستفيد من هذه الخاصية "
"الجديدة، يجب أن تضيف علاقة أبوية بين المهام التي تعتمد على بعضها الآخر.\n"
"\n"
"يمكنك إضافة علاقة أبوية بالنقر على السلف وسحبه إلى الخلف.\n"
"\n"
"بعد هذا يمكنك حذف كل القيود بانتقاء عنصر القائمة 'أزل كل القيود' من قائمة "
"'حرّر'."

#. Hack.
#: ../src/planner-window.c:1860
msgid "Unnamed database project"
msgstr "مشروع قاعدة بيانات غير مسمّى"

#: ../src/planner-working-time-dialog.c:145
msgid "Edit working time"
msgstr "حرّر وقت العمل"

#: ../src/planner-xml-planner-plugin.c:54
msgid "Planner 0.11 Format"
msgstr "تنسيق المُخّطِّط 0.11"

#: ../src/planner-xml-planner-plugin.c:55
msgid "Export project to a file suitable for Planner 0.11"
msgstr "صدّر المشروع لملف مناسب للمُخّطِّط 0.11"

#: ../eds-backend/e-cal-backend-planner.c:288
msgid "EDS UID"
msgstr "معرّف خ.ب.إ"

#: ../eds-backend/e-cal-backend-planner.c:289
msgid "Identifier used by Evolution Data Server for tasks"
msgstr "معرّف تستخدمه مهام خادم بيانات إفليوشن"

#: ../eds-backend/e-cal-backend-planner.c:298
msgid "EDS Categories"
msgstr "فئات خ.ب.إ"

#: ../eds-backend/e-cal-backend-planner.c:299
msgid "Categories for a task used by Evolution Data Server"
msgstr "فئات لمهمة يستخدمها خادم بيانات إفليوشن"

#: ../eds-backend/e-cal-backend-planner.c:308
msgid "EDS Classification"
msgstr "تصنيف خ.ب.إ"

#: ../eds-backend/e-cal-backend-planner.c:309
msgid "Task access classification used by Evolution Data Server"
msgstr "تصنيف وصول للمهام يستخدمه خادم بيانات إفليوشن"

#: ../eds-backend/e-cal-backend-planner.c:318
msgid "EDS URL"
msgstr "مسار خ.ب.إ"

#: ../eds-backend/e-cal-backend-planner.c:319
msgid "URL for a Task used by Evolution Data Server"
msgstr "مسار لمهمة يستخدمه خادم بيانات إفليوشن"

#. book_target = (EABConfigTargetSource *) data->target;
#. source = book_target->source;
#: ../eds-backend/planner-source/planner-source.c:120
msgid "Select planner file"
msgstr "انتقِ ملفَّ مُخطِّط"

#: ../eds-backend/planner-source/planner-source.c:152
#, c-format
msgid ""
"The filename extension of this file isn't the planner usual file extension "
"(%s) Do you want to continue?"
msgstr "امتداد الملف ليس امتداد ملفات المُخَطِّط المعتاد (%s) أترغب في المتابعة؟"

#: Capture plugin:4
msgid "Capture menu (OpenGL)"
msgstr "استولى على القائمة (OpenGL)"

#: Capture plugin:5
msgid "Capture menu (not OpenGL)"
msgstr "لام استولى على القائمة (OpenGL)"

#: Capture plugin:6
msgid "Begin the capture of an application"
msgstr "بدأ في استولى على تطبيق"

#: Capture plugin:10
msgid "Capture will begin..."
msgstr "استولى سيبدأ"

#: Capture plugin:13
msgid "Capture in progress..."
msgstr "استولى على التقدم في..."

#: Capture plugin:24
msgid "Choose the video format for conversion"
msgstr "إختر صيغة الفيديو لعملية التحويل"

#: Capture plugin:29
msgid "Conversion done"
msgstr "إنتهى التحويل"

#: Advanced Wine Configuration Plugin:8
msgid "Choose a game"
msgstr "إختر لعبة"

#: Advanced Wine Configuration Plugin:9
msgid "You did not select a game"
msgstr "أنت لم تختار أي لعبة."

#: Advanced Wine Configuration Plugin:11
msgid "Activate GLSL Support?"
msgstr "تفعيل دعم GLSL؟"

#: Advanced Wine Configuration Plugin:15
msgid "Activate Multisampling support?"
msgstr "تفعيل أخذ عينات المتعدد الدعم؟"

#: Detour plugin:6
msgid "Operation done"
msgstr "تمت العمليه"

#: programs/regedit/regedit.rc:157
msgid "Registry Editor"
msgstr "محرر السجل"

#: python/guiv3.py:178
msgid "I Agree"
msgstr "أوافق"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1344
msgid "File associations"
msgstr "ارتباطات الملفات"

#: python/mainwindow.py:608
msgid "Close this application"
msgstr "إغلاق البرنامج"

#: python/options.py:304
msgid "Are you sure you want to install: "
msgstr "هل أنت متأكد أن تثبت ما يلي: "

#: python/options.py:312
msgid "Are you sure you want to delete: "
msgstr "هل أنت متأكد من حذف ما يلي: "

#: python/wine_versions.py:198
msgid "Installed Wine versions: "
msgstr "تثبيت إصدارات النبيذ : "

#: python/wine_versions.py:199
msgid "Available Wine versions: "
msgstr "تتوفر الإصدارات النبيذ : "

#: python/wine_versions.py:210
msgid "Wine versions"
msgstr "إصدارات النبيذ"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:16
msgid ""
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
"instead of a font specific to pluma. If this option is turned off, then the "
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
"font."
msgstr ""
"ما إذا وجب إستعمال الخط ثابت العرض الإفتراضي للنظام لتحرير النصوص على بدلا "
"من خط خاص بـمحرر النصوص. إذا أغلق هذا الخيار، فإن الخطّ المختار في خيار "
"\"Editor Font\" سيستعمل بدلا من خطّ النظام."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:19
msgctxt "editor-font"
msgid "'Monospace 12'"
msgstr "'معدل النصوص 12'"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:41
msgid ""
"Whether pluma should create backup copies for the files it saves. You can "
"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
msgstr ""
"ما إذا وجب لمحرر النصوص إنشاء نسخ إحتياطيّة للملفات التي يحفظها.يمكنك تحديد "
"امتداد الملف الإحتياطي بخيار \"Backup Copy Extension\"."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:46
msgid ""
"Whether pluma should automatically save modified files after a time "
"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
"option."
msgstr ""
"ما إذا وجب لمحرر النصوص حفظ الملفات المغيَّرة آليا بعد فاصل زمني. يمكنك وضع "
"الفاصل الزمني بخيار \"Auto Save Interval\"."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:51
msgid ""
"Number of minutes after which pluma will automatically save modified files. "
"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
msgstr ""
"عدد الدقائق التي سيَحفِظ إثرها محرر النصوص \"قلم\" الملفات المعدلة.لن تظهر "
"التأثيرات ما لم يفَعّل خيار \"الحفظ الآلي\"."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:60
msgid "Writable VFS schemes"
msgstr "مخططات VFS القابلة للكتابة."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:61
msgid ""
"List of VFS schemes pluma supports in write mode. The 'file' scheme is "
"writable by default."
msgstr ""
"قائمة مخططات VFS المدعومة من قبل محرر النصوص \"قلم\" في نمط الكتابة. مخطط "
"الملف قابل للكتابة افتراضيًا."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:66
msgid ""
"Maximum number of actions that pluma will be able to undo or redo. Use "
"\"-1\" for unlimited number of actions."
msgstr ""
"عدد العمليات الأقصى التي يمكن لمحرر النصوص \"قلم\" التراجع فيها أو إعادتها. "
"استعمل \"-1\" لعدد غير محدود من الأفعال."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:71
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
"here."
msgstr ""
"يحدد كيف تلف السطور الطويلة عند الطباعة. يستعمل \"GTK_WRAP_NONE\" لمنع اللف،"
"\"GTK_WRAP_WORD\" للف عند حدود الكلمات، و \"GTK_WRAP_CHAR\" للف عند الحدود "
"الفردية للكلمات. لاحظ أن القيم تتغير بحسب الحالة، لذلك تأكّد من ظهورهامطابقة "
"لما ذُكِر هنا."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:81
msgid "Whether pluma should insert spaces instead of tabs."
msgstr "ما إذا وجب لمحرر النصوص إضافة مسافات عوض tabs."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:86
msgid "Whether pluma should enable automatic indentation."
msgstr "ما إذا وجب لمحرر النصوص تفعيل الإزاحة الآلية."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:91
msgid "Whether pluma should display line numbers in the editing area."
msgstr "ما إذا وجب لمحرر النصوص عرض أرقام السطور في مساحة التحرير."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:96
msgid "Whether pluma should highlight the current line."
msgstr "فيما إذا وجب على محرر النصوص تظليل السطر الحالي."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:100
msgid "Highlight Matching Bracket"
msgstr "ظَلِّل القوس الموافق"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:101
msgid "Whether pluma should highlight the bracket matching the selected one."
msgstr "فيما إذا وجب على محرر النصوص تظليل السطر الحالي."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:106
msgid "Whether pluma should display the right margin in the editing area."
msgstr "فيما إذا وجب لمحرر النصوص عرض الحاشية اليمنى في مساحة التحرير."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:126
msgid ""
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
"\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move "
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
"pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to "
"the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of "
"the text instead of the start/end of the line."
msgstr ""
"تحديد كيفية تحريك المؤشر عند ضغط زري HOME  و END .استعمل   \"معطل\" للتحريك "
"دائما في بداية / نهاية السطر ,او\"بعد\" للتحريك الى بداية / نهاية السطر عند "
"اول ضعط لاحد الزرين و الى بداية / نهاية النص مع تجاهل الفراغات عند ثاني ضغط ,"
"او استعمل\"قبل\" للتحريك الى بداية / نهاية النص قبل التحريك الى بداية / "
"نهاية السطر, و \"دائما\" للتحريك دائما الى بداية / نهاية النص عوضا عن  "
"التحريك الى بداية / نهاية السطر."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:131
msgid ""
"Whether pluma should restore the previous cursor position when a file is "
"loaded."
msgstr "فيما إذا وجب لمحرر النصوص استعاذة موضع المؤشّر السابق عند تحميل ملف."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:136
msgid ""
"Whether pluma should highlight all the occurrences of the searched text."
msgstr "فيما إذا كان على محرر النصوص إبراز جميع حالات وجود النص المبحوث."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:141
msgid "Whether pluma should enable syntax highlighting."
msgstr "فيما إذا يتوجب على محرر النصوص تفعيل إبراز التركيب."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:150
msgid "Toolbar Buttons Style"
msgstr "أسلوب أزرار شريط الأدوات"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:151
msgid ""
"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\" "
"to use the system's default style, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
"only, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
"\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. "
"Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
"mentioned here."
msgstr ""
"أسلوب أزرار شريط الأدوات. القيم الممكنة هي \"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\"لإستعمال "
"الإفتراضي للنظام و \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\" لعرض الأيقونات فقط و "
"\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" لعرض نص و أيقونات و "
"\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" لعرض نص مهم بجانب الأيقونات.لاحظ أن القيم "
"تتغير بحسب الحالة، حافظ بالتالي على كتابتها كيفما ذكرت هنا."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:160
msgid "Side Pane is Visible"
msgstr "اللوحة الجانبية ظاهرة"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:161
msgid "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible."
msgstr "ما إذا وجب ظهور اللوحة الجانبية على يمين نافذة التحرير أم لا."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:170
msgid "Bottom Panel is Visible"
msgstr "الشريط السفلي ظاهر"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:171
msgid ""
"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr "ما إذا وجب ظهور اللوحة في أسفل نافذة التحرير أم لا."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:181
msgid "Whether pluma should print syntax highlighting when printing documents."
msgstr "فيما إذا سيطبع محرر النصوص إبراز التراكيب عند طباعة المستندات."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:186
msgid "Whether pluma should include a document header when printing documents."
msgstr "ما إذا وجب لمحرر النصوص تضمّن ترويسة المستند عند طبع المستندات."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:191
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
"here."
msgstr ""
"يحدد كيف تلف السطور الطويلة عند الطباعة. يستعمل \"GTK_WRAP_NONE\" لمنع اللف،"
"\"GTK_WRAP_WORD\" للف عند حدود الكلمات، و \"GTK_WRAP_CHAR\" للف عند الحدود "
"الفردية للكلمات. لاحظ أن القيم تتغير بحسب الحالة، لذلك تأكّد من ظهورهامطابقة "
"لما ذُكِر هنا."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:196
msgid ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
"document. Otherwise, pluma will print line numbers every such number of "
"lines."
msgstr ""
"إذا كانت هذه القيمة 0، فلن تضاف أرقام السطور عند طباعة مستند.أو أن محرر "
"النصوص سيطبع أرقام السطور عند كل رقم سطر."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:199
msgctxt "print-font-body-pango"
msgid "'Monospace 9'"
msgstr "'معدل النصوص 9'"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:204
msgctxt "print-font-header-pango"
msgid "'Sans 11'"
msgstr "\"بلا 11 '"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:209
msgctxt "print-font-numbers-pango"
msgid "'Sans 8'"
msgstr "\"بلا 8 '"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:216
msgid ""
"Sorted list of encodings used by pluma for automatically detecting the "
"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
"recognized encodings are used."
msgstr ""
"قائمة مرتّبة بالترميزات المستعملة من قبل محرر النصوص للكشف الآلي لترميز "
"الملف.  \"CURRENT\" هو ترميز المحلّية الحالي. لا يستخدم إلا الترميزات المتعرّف "
"عليها."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:219
msgctxt "shown-in-menu"
msgid "[ 'ISO-8859-15' ]"
msgstr "[ 'أيزو-8859-15' ]"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:225
msgid "History for \"search for\" entries"
msgstr "تأريخ مُدخلات \"ابحث عن\""

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:226
msgid "List of entries in \"search for\" textbox."
msgstr "أظهر قائمة بمُدخلات \"ابحث عن\" ضمن صندوق نصّي."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:230
msgid "History for \"replace with\" entries"
msgstr "تأريخ مُدخلات \"استبدل بـ\""

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:231
msgid "List of entries in \"replace with\" textbox."
msgstr "أظهر قائمة بمُدخلات \"استبدل بـ\" ضمن صندوق نصّي."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:236
msgid ""
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
"See the .pluma-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
msgstr ""
"قائمة الملحقات النشطة. تضم \"Location\" الملحقات النشطة. انظر الملف .pluma-"
"plugin، للحصول على\"Location\"  ملحق معين."

#: data/pluma.appdata.xml.in.in:8
msgid "A Text Editor for the MATE desktop environment"
msgstr "محرر نصوص لبيئة سطح المكتب MATE"

#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:522
#, c-format
msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
msgstr "ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند \"%s\" نهائيًّا."

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1233
msgid "Pluma Preferences"
msgstr "تفضيلات Pluma"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:228
msgid "Highlight matching _bracket"
msgstr "إبراز الأ_قواس المتوافقة"

#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:262
msgid "_Parse escape sequences (e.g. \\n)"
msgstr "_حلّل المحارف (مثال \\n)"

#: pluma/pluma.c:118
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of pluma"
msgstr "أنشئ نافذة مستوى أعلى جديدة في سيرورة موجودة من محرر النصوص \"قلم\""

#: pluma/pluma.c:121
msgid "Create a new document in an existing instance of pluma"
msgstr "أنشئ مستندًا جديدًا في سيرورة موجودة من محرر النصوص \"قلم\""

#: pluma/pluma.c:178
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding.\n"
msgstr "‏%s: ترميز غير سليم. \n"

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:205
#, c-format
msgid "Could not find the file %s."
msgstr "تعذّر العثور على الملف %s."

#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:222
#, c-format
msgid "pluma cannot handle %s locations."
msgstr "لا يستطيع محرر النصوص \"قلم\" معالجة المواقع %s."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:228
msgid "pluma cannot handle this location."
msgstr "لا يستطيع محرر النصوص \"قلم\" معالجة هذا الموقع."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:236
msgid "The location of the file cannot be mounted."
msgstr "لا يمكن وصل موقع الملف."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:244
#, c-format
msgid "%s is a directory."
msgstr "يُمثّل %s دليلًا"

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:251
#, c-format
msgid "%s is not a valid location."
msgstr "ليس %s موقعًا سليمًا."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:281
#, c-format
msgid ""
"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
"correct and try again."
msgstr "تعذّر العثور على المستضيف %s. تأكد من صحّة إعدادات المُلقّم وحاول مجدّدًا."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:302
#, c-format
msgid "%s is not a regular file."
msgstr "‏%s ليس ملفًا عاديًا"

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:407
msgid "pluma cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "لم يستطيع محرر النصوص \"قلم\" إيجاد الملف. ربما يكون قد حُذفَ مؤخرًا."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:417
#, c-format
msgid "Could not revert the file %s."
msgstr "لا يمكن استعادة الملف %s."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:608
msgid "pluma has not been able to detect the character encoding."
msgstr "لم يتمكن محرر النصوص \"قلم\" من كشف ترميز المحارف."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:617
#, c-format
msgid "There was a problem opening the file %s."
msgstr "حدثت مشكلة في فتح الملف %s."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:619
msgid ""
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
"this file you could make this document useless."
msgstr ""
"يحتوي الملف الذي فتحته على بعض المحارف غير السليمة. قد يتلف هذا الملف إذا "
"واصلت تحريره."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:629
#, c-format
msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
msgstr "لا يمكن فتح الملف %s بترميز المحارف %s."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:643
#, c-format
msgid "Could not open the file %s."
msgstr "تعذّر فتح الملف %s."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:703
#, c-format
msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
msgstr "تعذّر حفظ الملف %s بترميز المحارف %s."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:792
#, c-format
msgid "This file (%s) is already open in another pluma window."
msgstr "هذا الملف (%s) مفتوح مسبقا في نافذة أخرى من محرر النّصوص \"قلم\"."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:806
msgid ""
"pluma opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
"edit it anyway?"
msgstr ""
"فتح محرر النصوص \"قلم\" سيرورة الملف هذه بشكل غير قابل للتحرير. هل تريد أن "
"تحرره على أي حال؟"

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:887
#, c-format
msgid "The file %s has been modified since reading it."
msgstr "تم تعديل الملف %s منذ قراءته."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:990
#, c-format
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
msgstr "تعذّر إنشاء ملف احتياطي عند حفظ %s"

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:993
#, c-format
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
msgstr "تعذّر إنشاء ملف احتياطي مؤقت عند حفظ %s"

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1009
msgid ""
"pluma could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
msgstr ""
"لم يتمكن محرر النصوص \"قلم\" من حفظ نسخة قديمة للملف كاحتياط قبل حفظ الحالي. "
"يمكنك تجاهل رسالة التحذير هذه وحفظ الملف رغمها، لكن إذا حدث خطأ عند الحفظ قد "
"تفقد النسخة القديمة للملف. أأحفظ على أي حال؟"

#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1069
#, c-format
msgid ""
"pluma cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
"the location correctly and try again."
msgstr ""
"لا يمكن لمحرر النصوص \"قلم\" التعامل مع مواقع %s في نمط الكتابة. تأكد من صحة "
"كتابتك الموقع وحاول مجددًا."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1077
msgid ""
"pluma cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
"the location correctly and try again."
msgstr ""
"لا يمكن لمحرر النصوص \"قلم\" التعامل مع هذا الموقع في نمط الكتابة. رجاء، "
"تأكد من صحة كتابتك الموقع وحاول مجددًا."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1086
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
"correctly and try again."
msgstr "‏%s موقع غير سليم. تأكد من صحة كتابتك الموقع وحاول مجددًا."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1137
#, c-format
msgid "Could not save the file %s."
msgstr "لا يمكن حفظ الملف %s."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1181
#, c-format
msgid "The file %s changed on disk."
msgstr "لقد تغيَّر الملف %s على القرص."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1188
msgid "Do you want to reload the file?"
msgstr "أترغب بإعادة تحميل لملف؟"

#: pluma/pluma-smart-charset-converter.c:317
msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
msgstr "يتعذّر التعرف على الترميز تلقائيًا"

#: pluma/pluma-ui.h:68
msgid "Open the pluma manual"
msgstr "افتح كتيّب محرر النصوص \"قلم\""

#: pluma/pluma-ui.h:109
msgid "Change selected text to upper case"
msgstr "حوّل النّص المحدد إلى الأحرف كبيرة"

#: pluma/pluma-ui.h:111
msgid "Change selected text to lower case"
msgstr "حوّل النّص المحدد إلى الأحرف الصّغيرة"

#: pluma/pluma-ui.h:134
msgid "Incrementally search for text"
msgstr "ابحث عن النص تزايديًا"

#: pluma/pluma-ui.h:182
msgid "_Bottom Pane"
msgstr "اللوحة ال_سفلية"

#: pluma/pluma-ui.h:183
msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
msgstr "أظهر أو اخف اللوحة السفلية في النافذة الحالية "

#: pluma/pluma-view.c:1555
msgid ""
"_Parse escape sequences (e.g. \n"
")"
msgstr ""
"_حلّل المحارف (مثال. \n"
")"

#: pluma/pluma-window.c:1036
#, c-format
msgid "Use %s highlight mode"
msgstr "استخدم نمط الإبراز %s"

#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.in:6
msgid ""
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
"characters and non-space characters in it."
msgstr ""
"يحلّل المستند الحالي و يبلّغ بعدد الكلمات و الأسطر و المحارف و المحارف غير "
"الفراغية."

#: plugins/externaltools/tools/__init__.py:215
msgid "Shell Output"
msgstr "مُخرجات الصدفة"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:240
msgid "_Tools:"
msgstr "أد_وات:"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:407
msgid "_Shortcut Key:"
msgstr "مفتاح ا_ختصار:"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:572
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:308
msgid "_Edit:"
msgstr "_حرّر"

#: plugins/externaltools/data/switch-c.desktop.in:3
msgid "Switch onto a file .c and .h"
msgstr "حوّل إلى ملفات .c و .h"

#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.in:6
msgid "File Browser Pane"
msgstr "لوح متصفح الملفات"

#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.in:7
msgid "Easy file access from the side pane"
msgstr "نفاذٌ سهل للملفات من اللوحة الجانبية."

#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:7
msgid ""
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
"with Caja, etc.)"
msgstr ""
"إذا ضُبط كصحيح سيظهر ملحق المتصفح الدليل المحتوي على المستند الأول على الرغم "
"من عدم استعمال متصفح الملفات مسبقًا. (لذا فإن هذا ينطبق غالبًا على فتح مستند "
"من سطر الأوامر أو باستخدام كاجا، إلخ.)"

#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:12
msgid ""
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
"files)."
msgstr ""
"تحدد هذه القيمة الملفات التي يتم ترشيحها من متصفح الملفات. القيم الشرعية هي: "
"none (لا شيء)، hidden (الملفات المخفية)، binary (الملفات الثنائية) و "
"hidden_and_binary (الملفات المخفية و الثنائية)."

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:589
msgid "_Set root to active document"
msgstr "_حدد جذر المستند النشِط"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:596
msgid "_Open terminal here"
msgstr "ا_فتح طرفية هنا"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:988
msgid "Go to previous location"
msgstr "اذهب إلى الموقع السابق"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1226
msgid "_Match Filename"
msgstr "_طابِق اسم الملف"

#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.in:6
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for pluma."
msgstr "دعم الأسطر النمطية من نوع Vim و Kate و Emacs لمحرر النصوص \"قلم\"."

#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:675
msgid ""
"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
"single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc."
msgstr ""
"هذا ليس مولد Tab سليم. لا يمكن للمولدات إلا أن تحوي حروفًا أو رمزًا منفردًا غير "
"أبجدي عددي، مثل } و ] إلخ."

#: plugins/spell/org.mate.pluma.plugins.spell.gschema.xml.in:11
msgid "Autocheck Type"
msgstr "نمط الفحص التلقائي"

#: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:23
msgid "_Configure Spell Checker plugin..."
msgstr "_تهيئة المدقق الإملائي المساعد..."

#: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:103
msgid "Autocheck spelling on document load..."
msgstr "التحقق التلقائي من التدقيق إلاملائي عند تحميل الوثيقة ..."

#: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:116
msgid "_Never autocheck"
msgstr "_لاتتحقق تلقائياً ابدأ"

#: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:133
msgid "_Remember autocheck by document"
msgstr "_تذكر الفحص التلقائي للوثيقة"

#: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:151
msgid "_Always autocheck"
msgstr "_تحقق تلقائياً دائماً"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:3
msgid "XHTML 1.0 - Tags"
msgstr "وسوم XHTML 1.0"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:61 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1188
msgid "Author info"
msgstr "معلومات المؤلف"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:541 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1655
msgid "Large text style"
msgstr "أسلوب نص عريض"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:641 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1779
msgid "No resize"
msgstr "لا إعادة تحجيم"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:896 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2025
msgid "Small text style"
msgstr "نمط نص صغير"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1029 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2166
msgid "Target - Blank"
msgstr "هدف - فراغ"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1034 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2171
msgid "Target - Parent"
msgstr "هدف - أب"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1039 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2176
msgid "Target - Self"
msgstr "هدف - نفسه"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1044 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2181
msgid "Target - Top"
msgstr "هدف - أعلى"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1076 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2216
msgid "Underlined text style"
msgstr "نمط نص مسطر"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1130
msgid "HTML - Tags"
msgstr "HTML - وسوم"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2265
msgid "HTML - Special Characters"
msgstr "HTML - محارف خاصة"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:3
msgid "Latex - Tags"
msgstr "لاتك - وسوم"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:156
msgid "List description"
msgstr "قائمة وصف"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:7
msgid "XSLT - Elements"
msgstr "‏XSLT - عناصر"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:141
msgid "XSLT - Functions"
msgstr "‏XSLT - دوال"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:296
msgid "XSLT - Axes"
msgstr "‏XSLT - محاور"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:3
msgid "XUL - Tags"
msgstr "XUL - وسوم"

#: dlls/oleacc/oleacc.rc:59
msgid "row"
msgstr "سطر"

#: plugins/time/org.mate.pluma.plugins.time.gschema.xml.in:12
msgid "Prompt type"
msgstr "نوع الدّعوة"

#: plugins/time/org.mate.pluma.plugins.time.gschema.xml.in:16
msgid "Selected format"
msgstr "صيغة مُختارة"

#: plugins/trailsave/trailsave.plugin.desktop.in.in:5
msgid "Save Without Trailing Spaces"
msgstr "حفظ بدون المسافات الزائدة"

#: plugins/trailsave/trailsave.plugin.desktop.in.in:6
msgid "Removes trailing spaces from lines before saving."
msgstr "ازالة المسافات الزائدة من الاسطر قبل الحفظ.."

#: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:309
#, perl-format
msgid "Unable to parse macro definition: %s"
msgstr "تعذر تحليل تعريف الماكرو: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:54
#, perl-format
msgid "Unknown format type: %s."
msgstr "نسق غير معروف: %s."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:55
#, perl-format
msgid "Module loading error: %s"
msgstr "خطأ في تحميل الوحدة: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:65
msgid "List of valid formats:"
msgstr "قائمة الأنساق المدعومة:"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:69
msgid "asciidoc: AsciiDoc format."
msgstr "asciidoc: نسق AsciiDoc."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:71
msgid "dia: uncompressed Dia diagrams."
msgstr "dia: رسوم Dia غير مضغوطة."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:73
msgid "docbook: DocBook XML."
msgstr "docbook: DocBook XML."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:77
msgid "guide: Gentoo Linux's XML documentation format."
msgstr "guide: نسق توثيق XML لتوزيعة جنتو."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:79
msgid "ini: INI format."
msgstr "ini: نسق INI."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:83
msgid "latex: LaTeX format."
msgstr "latex: نسق لاتخ."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:85
msgid "man: Good old manual page format."
msgstr "man: نسق صفحات الدليل."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:89
msgid "pod: Perl Online Documentation format."
msgstr "pod: نسق توثيق لغة بيرل على الشابكة."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:91
msgid "rubydoc: Ruby Documentation (RD) format."
msgstr "rubydoc: نسق توثيق روبي (RD)."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:95
msgid "sgml: either DebianDoc or DocBook DTD."
msgstr "sgml: إما DebianDoc أو DocBook DTD."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:97
msgid "texinfo: The info page format."
msgstr "texinfo: نسق صفحات المعلومات."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:99
msgid "tex: generic TeX documents (see also latex)."
msgstr "tex: وثائق تخ عمومًا (أنظر أيضا latex)."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:101
msgid "text: simple text document."
msgstr "text: مستند نص بسيط."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:105
msgid "wml: WML documents."
msgstr "wml: وثائق WML."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:107
msgid "xhtml: XHTML documents."
msgstr "xhtml: وثائق XHTML."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:109
msgid "xml: generic XML documents (see also docbook)."
msgstr "xml: وثائق XML عمومًا (أنظر أيضا docbook)."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:111
msgid "yaml: YAML documents."
msgstr "yaml: وثائق YAML."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:505
msgid ""
"Invalid 'groff_code' value. Must be one of 'fail', 'verbatim', 'translate'."
msgstr ""
"قيمة 'groff_code' غير صالحة. يجب أن تكون واحدة من 'fail'، 'verbatim'، "
"'translate'."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:553
msgid ""
"The no_wrap parameters must be a set of comma-separated begin:end couples.\n"
msgstr ""
"معاملات no_wrap يجب أن تكون مجموعة من الأزواج على شكل (البداية:النهاية) "
"ويفصل كل زوجين فاصلة.\n"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:600
msgid "Invalid 'unknown_macros' value. Must be one of:\n"
msgstr "قيمة 'unknown_macros' غير صالحة. يجب أن تكون واحدة من:\n"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:666
msgid ""
"This file was generated with Pod::Man. Translate the POD file with the pod "
"module of po4a."
msgstr ""
"This file was generated with Pod::Man. Translate the POD file with the pod "
"module of po4a."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:676
msgid ""
"This file was generated with help2man. Translate the source file with the "
"regular gettext."
msgstr ""
"This file was generated with help2man. Translate the source file with the "
"regular gettext."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:685
msgid ""
"This file was generated with docbook-to-man. Translate the source file with "
"the sgml module of po4a."
msgstr ""
"This file was generated with docbook-to-man. Translate the source file with "
"the sgml module of po4a."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:695
msgid ""
"This file was generated with docbook2man. Translate the source file with the "
"sgml module of po4a."
msgstr ""
"This file was generated with docbook2man. Translate the source file with the "
"sgml module of po4a."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:705 ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:726
#, perl-format
msgid ""
"This file was generated with %s. You should translate the source file, but "
"continuing anyway."
msgstr ""
"This file was generated with %s. You should translate the source file, but "
"continuing anyway."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:994
#, perl-format
msgid ""
"macro %s called without arguments. Even if placing the macro arguments on "
"the next line is authorized by man(7), handling this would make the po4a "
"parser too complicate. Please simply put the macro args on the same line."
msgstr ""
"استدعي الماكرو %s من غير معطيات. حتى لو كان وضع معطيات الماكرو في السطر "
"التالي مسموحًا به في man(7)، إلا أنه ذلك سيجعل محلل po4a معقدًا جدا. رجاء ضع "
"معطيات الماكرو في سطر الماكرو نفسه."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1249
#, perl-format
msgid "Unknown '<' or '>' sequence. Faulty message: %s"
msgstr "سلسلة '<' أو '>' غير معروفة. الرسالة الخاطئة: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1403
#, perl-format
msgid "Unparsable line: %s"
msgstr "سطر غير قابل للتحليل: %s"

#: src/attentionbar.cpp:82
msgid "Hide this notification message"
msgstr "إخفاء رسالة التنبيه هذه"

#: src/attentionbar.cpp:297
msgid "Don’t Show Again"
msgstr "عدم العرض مجدّدًا"

#: src/attentionbar.cpp:297
msgid "Don’t show again"
msgstr "عدم العرض مجدّدًا"

#. TRANSLATORS: Title of window showing summary (added/removed strings, issues) of updating translations from sources or POT file
#: src/cat_update.cpp:99
msgid "Update summary"
msgstr "ملخص التّحديث"

#: src/cat_update.cpp:192 src/cat_update.cpp:194
msgid "New strings"
msgstr "السلاسل الجديدة"

#: src/cat_update.cpp:231
msgid "Collecting source files…"
msgstr "جاري تجميع ملفّات المصدر…"

#: src/cat_update.cpp:269 src/cat_update.cpp:405
msgid "Failed to load file with extracted translations."
msgstr "فشل تحميل الملف مع الترجمات المستخرجة."

#: src/cat_update.cpp:293
#, c-format
msgid "In: %s"
msgstr "في: %s"

#: src/cat_update.cpp:300 src/edframe.cpp:1607
msgid "Source code not available."
msgstr "الكود المصدريّ غير متوفّر."

#: src/cat_update.cpp:301 src/edframe.cpp:1611
msgid ""
"Translations couldn’t be updated from the source code, because no code was "
"found in the location specified in the file’s Properties."
msgstr ""
"تعذر تحديث الترجمات من رمز المصدر، لأنه لم يتم العثور على رمز في الموقع "
"المحدد في خصائص الملف."

#: src/cat_update.cpp:305
msgid "Permission denied."
msgstr "الإذن مرفوض."

#: src/cat_update.cpp:306
msgid ""
"You don’t have permission to read source code files from the location "
"specified in the file’s Properties."
msgstr ""
"ليس لديك الصلاحية لقراءة ملفات التعليمات البرمجية المصدر من الموقع المحدد في "
"خصائص الملف."

#. TRANSLATORS: The System Settings etc. references macOS 13 Ventura or newer system settings and should be translated EXACTLY as in macOS. If you don't use macOS and can't check, please leave it untranslated.
#: src/cat_update.cpp:311
msgid ""
"If you previously denied access to your files, you can allow it in System "
"Settings > Privacy & Security > Files & Folders."
msgstr ""
"إذا كنت قد منعت من الوصول إلى ملفاتك، يمكنك السماح بذلك في إعدادات النظام > "
"الخصوصية والأمان > الملفات والمجلدات."

#. TRANSLATORS: The System Preferences etc. references macOS system settings and should be translated EXACTLY as in macOS. If you don't use macOS and can't check, please leave it untranslated.
#: src/cat_update.cpp:316
msgid ""
"If you previously denied access to your files, you can allow it in System "
"Preferences > Security & Privacy > Privacy > Files & Folders."
msgstr ""
"إذا كنت قد منعت من الوصول إلى ملفاتك، يمكنك السماح به في تفضيلات النظام > "
"الحماية والخصوصية > الخصوصية > الملفات والمجلدات."

#: src/cat_update.cpp:356 src/edapp.cpp:1101 src/edframe.cpp:928
#: src/edframe.cpp:2531
#, c-format
msgid "The file “%s” couldn’t be opened."
msgstr "لا يمكن فتح الملف \"%s\"."

#: src/cat_update.cpp:374
msgid "Updating translations"
msgstr "تحديث الترجمات"

#: src/cat_update.cpp:402 src/cat_update.cpp:455
msgid "Merging differences…"
msgstr "جاري دمج الاختلافات…"

#: src/catalog.cpp:127
#, c-format
msgid "Malformed header: “%s”"
msgstr "التّرويسة فاسدة: ”%s“"

#: src/catalog.cpp:591
msgid "PO Translation Files"
msgstr "ملفّات PO ترجميّة"

#: src/catalog.cpp:593
msgid "POT Translation Templates"
msgstr "ملفّات POT قالبيّة"

#: src/catalog.cpp:595
msgid "XLIFF Translation Files"
msgstr "ملفات ترجمة XLIFF"

#: src/catalog.cpp:599
msgid "JSON Translation Files"
msgstr "ملفات ترجمة JSON"

#. TRANSLATORS: "Flutter" is proper noun, name of a developer tool
#: src/catalog.cpp:602
msgid "Flutter Translation Files"
msgstr "ملفات ترجمة Flutter"

#: src/catalog.cpp:615
msgid "All Translation Files"
msgstr "كلّ ملفّات التّرجمة"

#: src/catalog.cpp:1183
msgid "The file is in a format not recognized by Poedit."
msgstr "الملف بصيغة لم يتعرف عليها Poedit."

#: src/catalog_json.cpp:91
msgid ""
"This JSON file isn’t a translations file and cannot be edited in Poedit."
msgstr "ملف JSON هذا ليس ملف ترجمات ولا يمكن تعديله في Poedit."

#: src/catalog_json.cpp:141
#, c-format
msgid "Reading file content failed with the following error: %s"
msgstr "فشل قراءة محتوى الملف مع الخطأ التالي: %s"

#: src/catalog_json.cpp:152 src/catalog_po.cpp:1143 src/catalog_qt.cpp:329
#: src/catalog_resx.cpp:198 src/catalog_xliff.cpp:489
#, c-format
msgid ""
"File “%s” is read-only and cannot be saved.\n"
"Please save it under different name."
msgstr ""
"الملفّ ”%s“ للقراءة فقط ولا يمكن حفظه.\n"
"رجاء احفظه باسم مختلف."

#: src/catalog_json.cpp:166 src/catalog_po.cpp:1179 src/catalog_po.cpp:1261
#: src/catalog_po.cpp:1335 src/catalog_po.cpp:1344 src/catalog_po.cpp:1401
#: src/catalog_po.cpp:1432 src/catalog_po.cpp:1630 src/catalog_qt.cpp:341
#: src/catalog_resx.cpp:209 src/catalog_xliff.cpp:500 src/edframe.cpp:1316
#: src/prefsdlg.cpp:660
#, c-format
msgid "Couldn’t save file %s."
msgstr "تعذّر حفظ الملفّ %s."

#: src/catalog_json.cpp:506
msgid "Screenshots:"
msgstr "لقطات شاشة:"

#: src/catalog_po.cpp:134
#, c-format
msgid "%i line of file “%s” was not loaded correctly."
msgid_plural "%i lines of file “%s” were not loaded correctly."
msgstr[0] "%i سطر ملف ““%s”” لم يتم تحميله بشكل صحيح."
msgstr[1] "%i سطر الملف ““%s”” لم يتم تحميله بشكل صحيح."
msgstr[2] "%i سطر الملف ““%s”” لم يتم تحميله بشكل صحيح."
msgstr[3] "%i سطر الملف ““%s”” لم يتم تحميله بشكل صحيح."
msgstr[4] "%i سطر الملف ““%s”” لم يتم تحميله بشكل صحيح."
msgstr[5] "%i آسطر الملف ““%s”” لم يتم تحميله بشكل صحيح."

#: src/catalog_po.cpp:149
#, c-format
msgid "Line %d of file “%s” is corrupted (not valid %s data)."
msgstr "السطر %d من الملف “%s” معطوب (بيانات %s غير صالحة)."

#: src/catalog_po.cpp:336
msgid "Broken PO file: singular form msgstr used together with msgid_plural"
msgstr "ملف PO المكسور: نموذج وحيد يستخدم مع msgid_multiural"

#: src/catalog_po.cpp:388
msgid "Broken PO file: plural form msgstr used without msgid_plural"
msgstr "ملفّ PO معطوب: استُخدمت صيغة الجمع msgstr دون msgid_plural"

#: src/catalog_po.cpp:910 src/catalog_po.cpp:924 src/catalog_po.cpp:937
#: src/catalog_po.cpp:949
msgid "Couldn’t load the file, it is probably damaged."
msgstr "تعذر تحميل الملف، ربما تالف."

#: src/catalog_po.cpp:929
msgid ""
"There were errors when loading the file. Some data may be missing or "
"corrupted as the result."
msgstr ""
"حدثت أخطاء عند تحميل الملف. قد تكون بعض البيانات مفقودة أو معطوبة نتيجة لذلك."

#: src/catalog_po.cpp:1270
msgid ""
"There was a problem formatting the file nicely (but it was saved all right)."
msgstr "حدثت مشكلة أثناء تنسيق الملفّ تنسيقًا جميلًا (لكنّه حُفِظ حفظًا صحيحًا)."

#: src/catalog_po.cpp:1549
#, c-format
msgid ""
"The file couldn’t be saved in “%s” charset as specified in translation "
"settings.\n"
"\n"
"It was saved in UTF-8 instead and the setting was modified accordingly."
msgstr ""
"تعذّر حفظ المِلفّ بطقم المحارف \"%s\" كما هو محدّد في إعدادات الترجمة.\n"
"\n"
"حُفِظ الملفّ بترميز UTF-8 بدلًا من ذلك وعُدّل الإعداد وفقًا لذلك."

#: src/catalog_po.cpp:1706
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid POT file."
msgstr "الملفّ ”%s“ ليس ملفّ POT صالح."

#: src/catalog_xliff.cpp:406
#, c-format
msgid "Error while loading XLIFF file: %s"
msgstr "خطأ في تحميل ملف XLIFF: %s"

#: src/catalog_xliff.cpp:451
#, c-format
msgid "unsupported version (%s)"
msgstr "إصدار غير مدعوم (%s)"

#. TRANSLATORS: Shown as error if a translation of XLIFF markup is not valid XML
#: src/catalog_xliff.cpp:619 src/catalog_xliff.cpp:833
msgid "Broken markup in translation string."
msgstr "خطأ في الترميز في جملة الترجمة."

#: src/cloud_accounts_ui.cpp:82
msgid ""
"Connect Poedit with supported cloud localization platforms to seamlessly "
"sync translations managed on them."
msgstr ""
"توصيل Poedit مع منصات التوطين السحابية المدعومة لمزامنة الترجمات التي تتم "
"إدارتها عليها بسلاسة."

#: src/cloud_accounts_ui.cpp:85 src/welcomescreen.cpp:295
msgid "How does cloud sync work?"
msgstr "كيفية عمل المزامنة السحابية؟"

#: src/cloud_accounts_ui.cpp:163
msgid "(not signed in)"
msgstr "(لم يتم تسجيل الدخول)"

#: src/cloud_accounts_ui.cpp:355
msgid "Open cloud translation"
msgstr "فتح الترجمة السحابية"

#: src/cloud_accounts_ui.cpp:366
msgid "Manage accounts"
msgstr "إدارة الحسابات"

#: src/cloud_accounts_ui.cpp:428
msgid "Sign in to Cloud Account"
msgstr "تسجيل الدخول إلى حساب سحابي"

#: src/cloud_accounts_ui.cpp:428
msgid "Sign in to cloud account"
msgstr "تسجيل الدخول إلى حساب سحابي"

#: src/cloud_accounts_ui.cpp:519
msgid "No translation projects listed in your account."
msgstr "لا توجد مشروعات ترجمة مدرجة في حسابك."

#: src/cloud_accounts_ui.cpp:628 src/crowdin_gui.cpp:407
msgid "Downloading latest translations…"
msgstr "ينزّل أحدث التّرجمات…"

#. TRANSLATORS: "%s" is a name of online service, e.g. "Crowdin" or "Localazy"
#: src/cloud_accounts_ui.cpp:724
#, c-format
msgid "Sign in to %s"
msgstr "تسجيل الدخول إلى %s"

#. TRANSLATORS: %s is a cloud destination, e.g. "Crowdin" or ftp.wordpress.com etc.
#: src/cloud_sync.h:126 src/crowdin_gui.cpp:378
#, c-format
msgid "Uploading translations to %s…"
msgstr "تحميل الترجمات إلى %s…"

#. TRANSLATORS: %s is a cloud destination, e.g. "Crowdin" or ftp.wordpress.com etc.
#: src/cloud_sync.h:176
#, c-format
msgid "Uploading translations to %s failed."
msgstr "فشل تحميل الترجمات إلى %s."

#: src/cloud_sync.h:177
msgid "Syncing error"
msgstr "خطأ في المزامنة"

#: src/commentdlg.cpp:39 src/edframe.cpp:3042 src/sidebar.cpp:247
#: wp-includes/link-template.php:1009
msgid "Edit comment"
msgstr "تحرير التعليق"

#: src/commentdlg.cpp:51
msgid "Delete the comment"
msgstr "حذف التعليق"

#: src/crowdin_client.cpp:143
msgid "Unknown Crowdin error."
msgstr "خطأ Crowdin غير معروف."

#: src/crowdin_client.cpp:153
msgid "Not authorized, please sign in again."
msgstr "غير مستوثق، رجاء لِج ثانية."

#: src/crowdin_client.cpp:346
msgid "Downloading translations is disabled in this project."
msgstr "عُطِّل تنزيل التّرجمات لهذا المشروع."

#: src/crowdin_gui.cpp:168
msgid "Learn more about Crowdin"
msgstr "اطّلع على المزيد عن «كراودِن»"

#: src/crowdin_gui.cpp:259 src/localazy_gui.cpp:201
msgid "Waiting for authentication…"
msgstr "ينتظر الاستيثاق…"

#: src/crowdin_gui.cpp:260 src/localazy_gui.cpp:202
msgid "Updating user information…"
msgstr "يحدّث معلومات المستخدم…"

#: src/crowdin_gui.cpp:368
msgid "Sign in to Crowdin"
msgstr "لِج إلى «كراودِن»"

#: src/crowdin_gui.cpp:388
msgid "Syncing with Crowdin failed."
msgstr "فشلت المزامنة مع «كراودِن»."

#: src/crowdin_gui.cpp:389
msgid "Crowdin error"
msgstr "خطأ «كراودِن»"

#: src/edapp.cpp:730
msgid "MO files can’t be directly edited in Poedit."
msgstr "لا يمكن تحرير ملفّات MO مباشرةً في «محرِّر Po»."

#: src/edapp.cpp:733
msgid ""
"Please open and edit the corresponding PO file instead. When you save it, "
"the MO file will be updated as well."
msgstr ""
"الرجاء فتح ملف PO المقابل والقيام بتحريره عوض ذلك. عند الحفظ، سيُحدّث ملف MO "
"كذلك."

#: src/edapp.cpp:774
msgid "don’t delete temporary files (for debugging)"
msgstr "لا تحذف الملفّات المؤقّتة (للتّنقيح)"

#: src/edapp.cpp:776
msgid "handle a poedit:// URI"
msgstr "تعامل مع معرّف poedit://‎"

#: src/edapp.cpp:778
msgid "go to item at given line number"
msgstr "انتقل إلى العنصر في رقم السطر المعين"

#: src/edapp.cpp:801
msgid "Failed to communicate with Poedit process."
msgstr "فشل الاتّصال مع عمليّة Poedit."

#: src/edapp.cpp:914 src/edapp.cpp:919
#, c-format
msgid "Unhandled exception occurred: %s"
msgstr "حدث خطأ لا يمكن التّعامل معه: %s"

#: src/edapp.cpp:1071
msgid "Select translation template"
msgstr "حدد قالب الترجمة"

#: src/edapp.cpp:1122
msgid "Select translation file"
msgstr "حدد ملف الترجمة"

#: src/edapp.cpp:1223
msgid "Poedit is an easy to use translation editor."
msgstr "«محرِّر Po» هو محرّر ترجمات سهل الاستخدام."

#: src/edframe.cpp:424
msgid "You can’t drop more than one file on Poedit window."
msgstr "لا يمكنك إسقاط أكثر من ملف واحد في Poedit."

#: src/edframe.cpp:431
#, c-format
msgid "File “%s” is not a translation file."
msgstr "الملف \"%s\" ليس ملف ترجمة. "

#: src/edframe.cpp:438 src/recent_files.cpp:380
#, c-format
msgid "File “%s” doesn’t exist."
msgstr "الملفّ ”%s“ غير موجود."

#: src/edframe.cpp:455
msgid "Poedit"
msgstr "محرّر Po"

#. TRANSLATORS: %s is language name in its basic form (as you
#. would see e.g. in a list of supported languages). You may need
#. to rephrase it, e.g. to an equivalent of "for language %s".
#: src/edframe.cpp:866
#, c-format
msgid ""
"Spellchecking is disabled, because the dictionary for %s isn’t installed."
msgstr "تدقيق الإملاء معطّل لأنّ قاموس %s غير مثبّت."

#: src/edframe.cpp:962 src/edframe.cpp:1137
#, c-format
msgid "The file “%s” has been changed by another application."
msgstr "تم تغيير الملف \"%s\" بواسطة تطبيق آخر."

#: src/edframe.cpp:966
msgid ""
"Do you want to reload the file from disk? Your unsaved edits in Poedit will "
"be lost if you do."
msgstr ""
"هل تريد إعادة تحميل الملف من القرص؟ سيتم فقدان تعديلاتك غير المحفوظة في "
"«محرّر Po» إذا فعلت ذلك."

#: src/edframe.cpp:1071
msgid "The file has been modified. Do you want to save changes?"
msgstr "تم تعديل الملف. هل تريد حفظ التغييرات؟"

#: src/edframe.cpp:1080
msgid "Do&n’t save"
msgstr "عدم الحفظ"

#: src/edframe.cpp:1082
msgid "Don’t Save"
msgstr "عدم الحفظ"

#: src/edframe.cpp:1141
msgid "The changes made by the other application will be lost if you save."
msgstr "التغييرات التي أجرتها التطبيقات الأخرى سوف تضيع إذا قمت بالحفظ."

#: src/edframe.cpp:1244
msgid "Compile to…"
msgstr "صرّف إلى…"

#: src/edframe.cpp:1247
msgid "Compiled Translation Files"
msgstr "ملفّات ترجمة مصرّفة"

#: src/edframe.cpp:1288
msgid "Export to HTML…"
msgstr "صدّر إلى HTML…"

#: src/edframe.cpp:1291
msgid "HTML Files"
msgstr "ملفّات HTML"

#: src/edframe.cpp:1608
msgid "Updating failed"
msgstr "فشل التّحديث"

#: src/edframe.cpp:1707 src/resources/menus.xrc:238
msgid "Update from &POT File…"
msgstr "تحديث من ملف &POT…"

#: src/edframe.cpp:1707 src/resources/menus.xrc:237
msgid "Update from &POT file…"
msgstr "تحديث من ملف &POT…"

#: src/edframe.cpp:1790 src/resources/menus.xrc:53
msgid "Sync with Crowdin"
msgstr "زامن مع كراودِن"

#: src/edframe.cpp:1875
#, c-format
msgid "%d issue with the translation found."
msgid_plural "%d issues with the translation found."
msgstr[0] "لم يُعثر على مشاكل مع التّرجمات."
msgstr[1] "عُثر على مشكلة واحدة مع التّرجمات."
msgstr[2] "عُثر على مشكلتين مع التّرجمات."
msgstr[3] "عُثر على %d مشاكل مع التّرجمات."
msgstr[4] "عُثر على %d مشكلة مع التّرجمات."
msgstr[5] "عُثر على %d مشكلة مع التّرجمات."

#: src/edframe.cpp:1880 src/edframe.cpp:1926
msgid "Validation results"
msgstr "نتائج الفحص"

#: src/edframe.cpp:1883
msgid ""
"Entries with errors were marked in red in the list. Details of the error "
"will be shown when you select such an entry."
msgstr ""
"المدخلات بأخطاء عُلّمت بالأحمر في القائمة. ستظهر تفاصيل الخطأ عندما تختار "
"مدخلة ما."

#: src/edframe.cpp:1892
msgid "The file was saved safely."
msgstr "حُفظ الملفّ حفظًا آمنًا."

#: src/edframe.cpp:1895
msgid ""
"The file was saved safely and compiled into the MO format, but it will "
"probably not work correctly."
msgstr "حُفظ الملفّ حفظًا آمنًا وصُرّف إلى نسق MO، لكنّه قد لا يعمل عملًا صحيحًا."

#: src/edframe.cpp:1898
msgid ""
"The file was saved safely, but it cannot be compiled into the MO format and "
"used."
msgstr "حُفظ الملفّ حفظًا آمنًا، لكن فشل تصريفه إلى نسق MO واستخدامه."

#: src/edframe.cpp:1907
msgid ""
"The file was compiled into the MO format, but it will probably not work "
"correctly."
msgstr "صُرّف الملفّ إلى نسق MO لكنّ ربما لن يعمل عملًا صحيحًا."

#: src/edframe.cpp:1911
msgid "The file cannot be compiled into the MO format and used."
msgstr "تعذّر تصريف الملفّ إلى نسق MO فلا يمكن استخدامه."

#: src/edframe.cpp:1925
msgid "No problems with the translation found."
msgstr "لم يُعثر على مشاكل مع التّرجمة."

#: src/edframe.cpp:1935
#, c-format
msgid "The translation is ready for use, but %d entry is not translated yet."
msgid_plural ""
"The translation is ready for use, but %d entries are not translated yet."
msgstr[0] "التّرجمة جاهزة لاستخدامها، ولا توجد مدخلات بحاجة إلى ترجمة."
msgstr[1] "التّرجمة جاهزة لاستخدامها، لكن توجد مدخلة واحدة بحاجة إلى ترجمة."
msgstr[2] "التّرجمة جاهزة لاستخدامها، لكن توجد مدخلتين بحاجة إلى الترجمة."
msgstr[3] "التّرجمة جاهزة لاستخدامها، لكن توجد %d مدخلات بحاجة إلى ترجمة."
msgstr[4] "التّرجمة جاهزة لاستخدامها، لكن توجد %d مدخلة بحاجة إلى ترجمة."
msgstr[5] "التّرجمة جاهزة لاستخدامها، لكن توجد %d مدخلة بحاجة إلى ترجمة."

#: src/edframe.cpp:1940
msgid "The translation is ready for use."
msgstr "التّرجمة جاهزة لاستخدامها."

#: src/edframe.cpp:2327
#, c-format
msgid "Poedit automatically fixed invalid content in the file “%s”."
msgstr "لقد أصلح Poedit محتوى غير صالح تلقائيا في الملف ”%s“."

#: src/edframe.cpp:2332
msgid ""
"The file contained duplicate items, which is not allowed in PO files and "
"would prevent the file from being used. Poedit fixed the issue, but you "
"should review translations of any items marked as needing work and correct "
"them if necessary."
msgstr ""
"يحوي الملفّ عناصر مكرّرة وذلك غير مسموح في ملفّات PO وسيمنع استخدام الملفّ. أصلح "
"Poedit المشكلة، ولكن عليك مراجعة ترجمات العناصر المعلّمة ك‍”تحتاج عملًا“ "
"وتصحيحها إن لزم."

#: src/edframe.cpp:2348
msgid "Language of the translation isn’t set."
msgstr "لغة التّرجمة لم تُضبط."

#. TRANSLATORS: This is shown underneath "Language of the translation isn't set (or ...is the same as source language)."
#: src/edframe.cpp:2353 src/edframe.cpp:2369
msgid ""
"Suggestions are not available if the translation language is not set "
"correctly. Other features, such as plural forms, may be affected as well."
msgstr ""
"الاقتراحات لا تتوفّر إن لم تضبط لغة التّرجمة ضبطًا صحيحًا. الميزات الأخرى (كصيغ "
"المعدود) قد تتأثّر أيضًا."

#: src/edframe.cpp:2367
msgid "Language of the translation is the same as source language."
msgstr "لغة التّرجمة نفسها لغة المصدر."

#: src/edframe.cpp:2370
msgid "Fix Language"
msgstr "أصلح اللغة"

#: src/edframe.cpp:2370
msgid "Fix language"
msgstr "أصلح اللغة"

#: src/edframe.cpp:2387
msgid ""
"This file has entries with plural forms, but doesn’t have Plural-Forms "
"header configured."
msgstr ""
"يحتوي هذا الملف على إدخالات مع نماذج معدودة، ولكن ليس لديه ترويسة أشكال "
"متعددة."

#: src/edframe.cpp:2391
msgid ""
"Entries in this file have different plural forms count from what the file’s "
"Plural-Forms header says"
msgstr ""
"الإدخالات في هذا الملف لها صيغ معدودة مختلفة مما يقوله ترويسة الأشكال "
"المتعددة للملف"

#: src/edframe.cpp:2400
msgid "Required header Plural-Forms is missing."
msgstr "ترويسة صيغ المعدود المطلوبة مفقودة."

#: src/edframe.cpp:2404
#, c-format
msgid "Syntax error in Plural-Forms header (\"%s\")."
msgstr "خطأ صياغيّ في ترويسة صيغ المعدود (”%s“)."

#: src/edframe.cpp:2416
msgid "Fix the Header"
msgstr "أصلح التّرويسة"

#: src/edframe.cpp:2416
msgid "Fix the header"
msgstr "أصلح التّرويسة"

#. TRANSLATORS: %s is language name in its basic form (as you
#. would see e.g. in a list of supported languages). You may need
#. to rephrase it, e.g. to an equivalent of "for language %s".
#: src/edframe.cpp:2434
#, c-format
msgid "Plural forms expression used by the file is unusual for %s."
msgstr "تعبير أشكال المعدود المستخدم من قبل الملف غير معتاد لـ %s."

#: src/edframe.cpp:2503
msgid "Would you like to use English for source text?"
msgstr "هل ترغب في استخدام اللغة الإنجليزية للنص المصدري؟"

#: src/edframe.cpp:2625 src/export_html.cpp:103
#, c-format
msgid "Translated: %d of %d (%d %%)"
msgstr "المُترجَمة: %d من %d ‏(%d %%)"

#: src/edframe.cpp:2629 src/export_html.cpp:105
#, c-format
msgid "Remaining: %d"
msgstr "المتبقّي: %d"

#: src/edframe.cpp:2634
#, c-format
msgid "%d error"
msgid_plural "%d errors"
msgstr[0] "لا أخطاء"
msgstr[1] "خطأ واحد"
msgstr[2] "خطآن"
msgstr[3] "%d أخطاء"
msgstr[4] "%d خطأ"
msgstr[5] "%d خطأ"

#: src/edframe.cpp:2639 src/export_html.cpp:117
#, c-format
msgid "%d entry"
msgid_plural "%d entries"
msgstr[0] "لا مدخلات"
msgstr[1] "مدخلة واحدة"
msgstr[2] "مدخلتان"
msgstr[3] "%d مدخلات"
msgstr[4] "%d مدخلة"
msgstr[5] "%d مدخلة"

#: src/edframe.cpp:2672
msgid " (unsaved)"
msgstr " (غير محفوظ)"

#: src/edframe.cpp:2710
msgid " (modified)"
msgstr "(معدّل)"

#: src/edframe.cpp:2795 src/edframe.cpp:2799
#, c-format
msgid "Failed to update translation memory: %s"
msgstr "فشل تحديث ذاكرة التّرجمة: %s"

#: src/edframe.cpp:2963
msgid "Purge deleted translations"
msgstr "نظّف التّرجمات المحذوفة"

#: src/edframe.cpp:2965
msgid "Do you want to remove all translations that are no longer used?"
msgstr "أتريد إزالة كلّ التّرجمات غير المستخدمة؟"

#: src/edframe.cpp:2967
msgid ""
"If you continue with purging, all translations marked as deleted will be "
"permanently removed. You will have to translate them again if they are added "
"back in the future."
msgstr ""
"إن تابعت مع التّنظيف، ستُزال كلّ التّرجمات المعلّمة بِ‍”محذوفة“ نهائيًّا. ستستطيع "
"ترجمتها مجدّدًا إن أُضيفت في المستقبل."

#: src/edframe.cpp:3028 src/resources/menus.xrc:103
msgid "Copy from Source Text"
msgstr "انسخ من النّصّ المصدر"

#: src/edframe.cpp:3028 src/resources/menus.xrc:102
msgid "Copy from source text"
msgstr "نسخ من نص المصدري"

#. TRANSLATORS: This is the key shortcut used in menus on Windows, some languages call them differently
#. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus
#: src/edframe.cpp:3029 src/edframe.cpp:3036 src/edframe.cpp:3043
#: src/sidebar.cpp:361 src/sidebar.cpp:731 src/sidebar.cpp:756
#: src/sidebar.cpp:758 src/wx_translatable_strings.h:123
msgctxt "keyboard key"
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"

#: src/edframe.cpp:3035 src/resources/menus.xrc:98
msgid "Clear Translation"
msgstr "تنظيف الترجمة"

#: src/edframe.cpp:3035 src/resources/menus.xrc:97
msgid "Clear translation"
msgstr "تنظيف الترجمة"

#. TRANSLATORS: Meaning occurrences of the string in source code
#: src/edframe.cpp:3051 src/fileviewer.cpp:100
msgid "Code Occurrences"
msgstr "أحداث الكود"

#. TRANSLATORS: Meaning occurrences of the string in source code
#: src/edframe.cpp:3051
msgid "Code occurrences"
msgstr "أحداث الكود"

#: src/edframe.cpp:3301
msgid "Hide Status Bar"
msgstr "أخفِ شريط الحالة"

#: src/editing_area.cpp:357
msgid "String length in characters: translation | source"
msgstr "طول المقطع في الأحرف: الترجمة <unk> مصدر"

#: src/editing_area.cpp:360
msgid "String length in characters"
msgstr "طول المقطع في الأحرف"

#: src/editing_area.cpp:498
msgid "Pre-translated"
msgstr "تُرجمت مسبقًا"

#: src/editing_area.cpp:521
msgid "Needs Work"
msgstr "تحتاج عملًا"

#: src/editing_area.cpp:578
msgid ""
"POT files are only templates and don’t contain any translations themselves.\n"
"To make a translation, create a new PO file based on the template."
msgstr ""
"ملفّات POT ما هي إلّا قوالب لا تحوي ترجمات.\n"
"لبدء الترجمة، أنشئ ملفّ PO مبنيّ على القالب."

#: src/editing_area.cpp:585
msgid "Create new translation"
msgstr "أنشئ ترجمة جديدة"

#: src/editing_area.cpp:586
msgid "Make a new translation from this POT file."
msgstr "إنشاء ترجمة جديدة من ملف POT هذا."

#: src/editing_area.cpp:808
#, c-format
msgid "Form %i"
msgstr "الصّيغة %i"

#: src/editing_area.cpp:810
#, c-format
msgid "Form %i (unused)"
msgstr "النموذج%i (غير مستخدم)"

#: src/editing_area.cpp:1033
#, c-format
msgid "%s Format"
msgstr "نسق %s"

#. TRANSLATORS: %s is replaced with language name, e.g. "PHP" or "C", so "PHP Format" etc."
#: src/editing_area.cpp:1033
#, c-format
msgid "%s format"
msgstr "نسق %s"

#: src/edlistctrl.cpp:670 src/edlistctrl.cpp:742 src/export_html.cpp:145
#, c-format
msgid "Translation — %s"
msgstr "التّرجمة — %s"

#: src/edlistctrl.cpp:718 src/export_html.cpp:142
#, c-format
msgid "Source text — %s"
msgstr "النّصّ المصدر — %s"

#: src/edlistctrl.cpp:741 src/export_html.cpp:146
msgid "unknown language"
msgstr "لغة مجهولة"

#: src/extractors/extractor.cpp:366
msgid "Failed to merge gettext catalogs."
msgstr "فشل دمج كاتالوجات «غِت‌تكست»."

#: src/fileviewer.cpp:264
msgid ""
"No information about this string’s occurrences in the source code is "
"provided in the file."
msgstr "لا توجد معلومات حول تواتر هذه السلسلة في شفرة المصدر في الملف."

#: src/fileviewer.cpp:264
msgid "No usage information"
msgstr "لم يتم العثور على معلومات الاستخدام"

#: src/fileviewer.cpp:270
#, c-format
msgid "%d code occurrence"
msgid_plural "%d code occurrences"
msgstr[0] "%d تكرار التعليمات البرمجية"
msgstr[1] "%d تكرار التعليمات البرمجية"
msgstr[2] "%d تكرار التعليمات البرمجية"
msgstr[3] "%d تكرار التعليمات البرمجية"
msgstr[4] "%d تكرار التعليمات البرمجية"
msgstr[5] "%d أحداث التعليمات البرمجية"

#: src/fileviewer.cpp:290
msgid "Source code not found"
msgstr "لم يُعثر على كود المصدر"

#: src/fileviewer.cpp:291
msgid ""
"Poedit cannot show source code where the string is used, because the file is "
"either not available in the referenced location or it is a symbolic "
"reference that doesn’t point to a real file."
msgstr ""
"لا يستطيع تحرير Poedit إظهار شفرة المصدر حيث يتم استخدام السلسلة، لأن الملف "
"إما غير متوفر في الموقع المشار إليه أو أنه مرجع رمزي لا يشير إلى ملف حقيقي."

#: src/fileviewer.cpp:305
msgid "File cannot be opened"
msgstr "لا يمكن فتح الملف"

#: src/fileviewer.cpp:306
#, c-format
msgid "Poedit was unable to open the “%s” file."
msgstr "تعذر على Poedit فتح الملف «%s»."

#: src/findframe.cpp:125
msgid "Find in source texts"
msgstr "البحث نصوص المصدر"

#: src/findframe.cpp:126
msgid "Find in translations"
msgstr "البحث في الترجمات"

#: src/findframe.cpp:127
msgid "Find in comments"
msgstr "البحث في التعليقات"

#: src/findframe.cpp:151
msgid "< &Previous"
msgstr "< ال&سّابقة"

#: src/findframe.cpp:235
msgid "String to find"
msgstr "النّص للبحث عنه"

#: src/findframe.cpp:236
msgid "Replacement string"
msgstr "نصّ الاستبدال"

#: src/languagectrl.cpp:208
msgid "Translation Language"
msgstr "لغة التّرجمة"

#: src/languagectrl.cpp:215
msgid "Language of the translation:"
msgstr "لغة التّرجمة:"

#. TRANSLATORS: %s is online service name, e.g. "Crowdin" or "Localazy"
#: src/localazy_gui.cpp:110
#, c-format
msgid "Learn more about %s"
msgstr "معرفة المزيد عن %s"

#: src/manager.cpp:110
msgid "Poedit - Catalogs manager"
msgstr "«محرِّر Po» - مدير الكتالوجات"

#: src/manager.cpp:159
msgid "Create new translations project"
msgstr "أنشئ مشروع ترجمات جديد"

#: src/manager.cpp:160
msgid "Delete the project"
msgstr "احذف المشروع"

#: src/manager.cpp:161
msgid "Edit the project"
msgstr "حرّر المشروع"

#: src/manager.cpp:192
msgid "Update all catalogs in the project"
msgstr "حدّث كلّ الكتالوجات في المشروع"

#: src/manager.cpp:394
msgid "Untrans"
msgstr "غير المترجمة"

#: src/manager.cpp:395
msgctxt "column/row header"
msgid "Needs Work"
msgstr "تحتاج عملًا"

#: src/manager.cpp:418
msgid "Edit project"
msgstr "حرّر المشروع"

#: src/manager.cpp:567
#, c-format
msgid "Do you want to delete project “%s”?"
msgstr "هل تريد حذف المشروع «%s»؟"

#: src/manager.cpp:568
msgid "Delete project"
msgstr "حذف المشروع"

#: src/manager.cpp:571
msgid "Deleting the project will not delete any translation files."
msgstr "حذف المشروع لن يحذف أي ملفات ترجمة."

#: src/manager.cpp:599
msgid "Update all catalogs in this project?"
msgstr "هل تريد تحديث جميع الكتالوجات في هذا المشروع؟"

#: src/manager.cpp:600
msgid "Performs update from source code on all files in the project."
msgstr "إجراء تحديث من رمز المصدر على جميع الملفات في المشروع."

#: src/menus.cpp:166
msgid "Check for Updates…"
msgstr "التمس التّحديثات…"

#: src/menus.cpp:168
msgid "Catalogs Manager"
msgstr "مدير الكتالوجات"

#: src/menus.cpp:181
msgid "&Preferences…"
msgstr "&التفضيلات…"

#: src/menus.cpp:228
msgid "Paste and Match Style"
msgstr "لصق ومطابقة التنسيق"

#: src/menus.cpp:240
msgid "Spelling and Grammar"
msgstr "الإملاء والنّحو"

#: src/menus.cpp:242
msgid "Show Spelling and Grammar"
msgstr "إظهار التدقيق الإملائي والنحوي"

#: src/menus.cpp:243
msgid "Check Document Now"
msgstr "تدقيق المستند الآن"

#: src/menus.cpp:245
msgid "Check Spelling While Typing"
msgstr "تدقيق إملائي أثناء الكتابة"

#: src/menus.cpp:246
msgid "Check Grammar With Spelling"
msgstr "تدقيق إملائي ونحوي"

#: src/menus.cpp:247
msgid "Correct Spelling Automatically"
msgstr "صحّح الإملاء آليًّا"

#: src/menus.cpp:252
msgid "Show Substitutions"
msgstr "إظهار الاستبدالات"

#: src/menus.cpp:254
msgid "Smart Copy/Paste"
msgstr "نسخ/لصق ذكيّ"

#: src/menus.cpp:256
msgid "Smart Dashes"
msgstr "شُرَط ذكيّة"

#: src/menus.cpp:257
msgid "Smart Links"
msgstr "روابط ذكيّة"

#: src/menus.cpp:258
msgid "Text Replacement"
msgstr "استبدال النّصّ"

#: src/menus.cpp:263
msgid "Make Upper Case"
msgstr "اجعلها بحالة أحرف كبيرة"

#: src/menus.cpp:264
msgid "Make Lower Case"
msgstr "اجعلها بحالة أحرف صغيرة"

#. TRANSLATORS: This must be the same as OS X's translation of this View menu item
#: src/menus.cpp:282
msgid "Customize Toolbar…"
msgstr "تخصيص شريط الأدوات…"

#. TRANSLATORS: This must be the same as OS X's translation of this View menu item
#: src/menus.cpp:285
msgid "Enter Full Screen"
msgstr "ادخل ملء الشّاشة"

#: src/menus.cpp:296 src/welcomescreen.cpp:220 src/welcomescreen.cpp:269
msgid "Welcome to Poedit"
msgstr "مرحبًا في Poedit"

#: src/prefsdlg.cpp:169
msgid "Information about the translator"
msgstr "معلومات حول المترجم"

#: src/prefsdlg.cpp:179
msgid "Your Name"
msgstr "اسمك"

#: src/prefsdlg.cpp:184
msgid "you@example.com"
msgstr "بريدك الإلكتروني"

#: src/prefsdlg.cpp:187
msgid ""
"Your name and email address are only used to set the Last-Translator header "
"of GNU gettext files."
msgstr ""
"يُستخدم اسمك وبريدك الإلكترونيّ فقط لضبط ترويسة ”آخر مترجم“ لملفّات «غنو "
"غِت‌تكست»."

#: src/prefsdlg.cpp:199
msgid "Automatically compile MO file when saving"
msgstr "صرّف آليًّا ملف ‎.mo عند الحفظ"

#: src/prefsdlg.cpp:206
msgid "Always change focus to text input field"
msgstr "غيّر دائمًا التّركيز إلى حقل إدخال النصّ"

#: src/prefsdlg.cpp:208
msgid ""
"Never let the list of strings take focus. If enabled, you must use Ctrl-"
"arrows for keyboard navigation but you can also type text immediately, "
"without having to press Tab to change focus."
msgstr ""
"لا تدع قائمة السلاسل تأخذ التّركيز أبدًا. إن فُعّل، عليك استخدام مفتاح Ctrl مع "
"الأسهم للتّنقّل عبر لوحة المفاتيح. يمكنك هكذا طباعة النصّ مباشرةً دون الحاجة إلى "
"ضغط مفتاح Tab لتغيير التّركيز."

#: src/prefsdlg.cpp:223
msgid "Use custom list font:"
msgstr "استخدم خطّ قوائم مخصّص:"

#: src/prefsdlg.cpp:226
msgid "Use custom text fields font:"
msgstr "استخدم خطّ حقول النّصوص مخصّص:"

#: src/prefsdlg.cpp:236
msgid "Change UI language"
msgstr "تغيير لغة الواجهة"

#. TRANSLATORS: This is a note appended to "Check spelling" when running on older Windows versions
#: src/prefsdlg.cpp:246
msgid "(requires Windows 8 or newer)"
msgstr "(يتطلّب «وندوز» 8 وأحدث)"

#: src/prefsdlg.cpp:366
msgid "Use translation memory"
msgstr "استخدم ذاكرة التّرجمة"

#: src/prefsdlg.cpp:376
msgid "Manage…"
msgstr "إدارة…"

#. TRANSLATORS: Followed by "match translations within the file" or "pre-translate from TM"
#: src/prefsdlg.cpp:383
msgid "When updating from sources"
msgstr "عند التّحديث من المصادر"

#. TRANSLATORS: Preceded by "When updating from sources"
#: src/prefsdlg.cpp:386
msgid "fuzzy match within the file"
msgstr "مطابقة غبشة داخل الملفّ"

#. TRANSLATORS: Preceded by "When updating from sources"
#: src/prefsdlg.cpp:388
msgid "pre-translate from TM"
msgstr "احصل على ترجمة سابقة من ذاكرة التّرجمة"

#: src/prefsdlg.cpp:404
msgid ""
"Poedit can attempt to fill in new entries from only previous translations in "
"the file or from your entire translation memory. Using the TM won’t be very "
"effective if it’s near-empty, but it will get better as you add more "
"translations to it."
msgstr ""
"يمكن ل‍«محرِّر Po» محاولة ملء المدخلات الجديدة فقط من التّرجمات السّابقة في الملفّ "
"أو من ذاكرة التّرجمة كلّها. استخدام ذاكرة التّرجمة لن يكون فعّالًا جديًّا إن كانت "
"شبه فارغة، ولكنّها ستصبح أفضل متى ما أضف ترجمات أخرى إليها."

#: src/prefsdlg.cpp:478
msgid "Stored translations:"
msgstr "التّرجمات المخزّنة:"

#: src/prefsdlg.cpp:479
msgid "Database size on disk:"
msgstr "حجم قاعدة البيانات في القرص:"

#: src/prefsdlg.cpp:494
msgid "Import Translation Files…"
msgstr "استيراد ملفات الترجمة…"

#: src/prefsdlg.cpp:494
msgid "Import translation files…"
msgstr "استيراد ملفات الترجمة…"

#: src/prefsdlg.cpp:496
msgid "Import From TMX…"
msgstr "استيراد من TMX…"

#: src/prefsdlg.cpp:496
msgid "Import from TMX…"
msgstr "استيراد من TMX…"

#: src/prefsdlg.cpp:497
msgid "Export To TMX…"
msgstr "تصدير إلى TMX ..."

#: src/prefsdlg.cpp:497
msgid "Export to TMX…"
msgstr "تصدير إلى TMX ..."

#: src/prefsdlg.cpp:524
msgid "Select translation files to import"
msgstr "اختر ملفات التّرجمة لاستيرادها"

#: src/prefsdlg.cpp:557
msgid "Select TMX files to import"
msgstr "حدد ملفات TMX لاستيرادها"

#: src/prefsdlg.cpp:560 src/prefsdlg.cpp:636
msgid "TMX Files"
msgstr "ملفّات TMX"

#: src/prefsdlg.cpp:587
msgid "Importing translations…"
msgstr "يستورد التّرجمات…"

#: src/prefsdlg.cpp:633
msgid "Export as…"
msgstr "صدّر ك‍…"

#: src/prefsdlg.cpp:648
msgid "Exporting translations…"
msgstr "تصدير الترجمات ..."

#: src/prefsdlg.cpp:649
#, c-format
msgid "Exporting translation memory to “%s” failed."
msgstr "فشل تصدير ذاكرة الترجمة إلى \"%s\"."

#: src/prefsdlg.cpp:667
msgid "Reset translation memory"
msgstr "صفّر ذاكرة الترجمة"

#: src/prefsdlg.cpp:668
msgid "Are you sure you want to reset the translation memory?"
msgstr "أمتأكّد من تصفير ذاكرة التّرجمة؟"

#: src/prefsdlg.cpp:669
msgid ""
"Resetting the translation memory will irrevocably delete all stored "
"translations from it. You can’t undo this operation."
msgstr ""
"تصفير ذاكرة الترجمة سيحذف كلّ التّرجمات المخزّنة منها إلى الأبد. لا عودة عن هذه "
"العمليّة."

#. TRANSLATORS: This is abbreviation of "Translation Memory" used in Preferences on macOS.
#. Long text looks weird there, too short (like TM) too, but less so. "General" is about ideal
#. length there.
#: src/prefsdlg.cpp:704
msgid "TM"
msgstr "ذاكرة الترجمة"

#: src/prefsdlg.cpp:722
msgid ""
"Source code extractors are used to find translatable strings in the source "
"code files and extract them so that they can be translated."
msgstr ""
"تُستخدم مستخرجات الكود المصدريّ للبحث عن السّلاسل القابلة للتّرجمة في ملفّات "
"الكود المصدريّ واستخراجها ليمكن ترجمتها."

#: src/prefsdlg.cpp:733
msgid "Custom Extractors:"
msgstr "مستخرجات مخصّصة:"

#: src/prefsdlg.cpp:733
msgid "Custom extractors:"
msgstr "مستخرجات مخصّصة:"

#: src/prefsdlg.cpp:818
msgid "GNU gettext"
msgstr "GNU gettext"

#: src/prefsdlg.cpp:824
msgid ""
"Supports all programming languages recognized by GNU gettext tools (PHP, C/C+"
"+, C#, Perl, Python, Java, JavaScript and others)."
msgstr ""
"يدعم كلّ لغات البرمجة التي تتعرّف عليها أدوات غنو ‌غِت‌‌تكست (PHP، وسي/سي++، وسي#، "
"وبيرل، وبايثون، وجافا، وجافاسكربت وغيرها)."

#: src/prefsdlg.cpp:856
msgid "Extractor setup"
msgstr "إعداد المستخرج"

#: src/prefsdlg.cpp:964
msgid "Delete extractor"
msgstr "احذف المستخرج"

#: src/prefsdlg.cpp:965
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the “%s” extractor?"
msgstr "أمتأكّد من حذف مستخرج «%s»؟"

#: src/prefsdlg.cpp:1003
msgid "Extractors"
msgstr "المستخرجات"

#: src/prefsdlg.cpp:1079
msgid "Include beta versions"
msgstr "ضمّن نسخ بيتا"

#: src/prefsdlg.cpp:1082
msgid ""
"Beta versions contain the latest new features and improvements, but may be a "
"bit less stable."
msgstr ""
"نسخ بيتا تحوي المزايا الجديدة الأخيرة مع التّحسينات، لكن قد تكون أقلّ استقرارًا."

#: src/prefsdlg.cpp:1124
msgid ""
"These settings affect internal formatting of PO files. Adjust them if you "
"have specific requirements e.g. because of version control."
msgstr ""
"تؤثّر هذه الإعدادات على تنسيق ملفّات PO الدّاخليّ. عدّلها إن أردت متطلّبات محدّدة "
"كالتّحكّم بالإصدارات."

#: src/prefsdlg.cpp:1128
msgid "Line endings:"
msgstr "نهايات الأسطر:"

#: src/prefsdlg.cpp:1131
msgid "Unix (recommended)"
msgstr "يُنِكس (مستحسن)"

#. TRANSLATORS: Followed by text control for entering number; wraps text at given width
#: src/prefsdlg.cpp:1136
msgid "Wrap at:"
msgstr "لفّ عند:"

#: src/prefsdlg.cpp:1147
msgid "Preserve formatting of existing files"
msgstr "حافظ على تنسيق الملفّات الموجودة"

#: src/pretranslate.cpp:306
msgid "Preparing strings…"
msgstr "جارٍ إعداد المقاطع…"

#: src/pretranslate.cpp:340 src/pretranslate_ui.cpp:69
msgid "Pre-translating…"
msgstr "يترجم مسبقًا…"

#: src/pretranslate.cpp:368
#, c-format
msgid "Pre-translated %u string"
msgid_plural "Pre-translated %u strings"
msgstr[0] "لم يُترجم أيّ مقطع مسبقًا"
msgstr[1] "تُرجم مقطع واحد مسبقًا"
msgstr[2] "تُرجم مقطعين مسبقًا"
msgstr[3] "تُرجمت %u مقاطع مسبقًا"
msgstr[4] "تُرجمت %u مقطعًا مسبقًا"
msgstr[5] "تُرجمت %u مقطع مسبقًا"

#: src/pretranslate_ui.cpp:79
#, c-format
msgid "%d entry was pre-translated."
msgid_plural "%d entries were pre-translated."
msgstr[0] "لا مدخلات تُرجمت مسبقًا."
msgstr[1] "تُرجمت مدخلة واحدة مسبقًا."
msgstr[2] "تُرجمت مدخلتين مسبقًا."
msgstr[3] "تُرجمت %d مدخلات مسبقًا."
msgstr[4] "تُرجمت %d مدخلة مسبقًا."
msgstr[5] "تُرجمت %d مدخلة مسبقًا."

#: src/pretranslate_ui.cpp:85
msgid ""
"The translations were marked as needing work, because they may be "
"inaccurate. You should review them for correctness."
msgstr ""
"عُلّمت التّرجمات ب‍”تحتاج عملًا“، لأنّها قد تكون غير دقيقة. عليك مراجعتها لتصحيحها."

#: src/pretranslate_ui.cpp:93
msgid "No entries could be pre-translated."
msgstr "لا مدخلات يمكن ترجمتها مسبقًا."

#: src/pretranslate_ui.cpp:100
msgid ""
"The TM doesn’t contain any strings similar to the content of this file. It "
"is only effective for semi-automatic translations after Poedit learns enough "
"from files that you translated manually."
msgstr ""
"لا تحوي TM أيّة سلاسة مشابهة لمحتوى الملفّ. هي فعّالة فقط للتّرجمات شبه الآليّة "
"بعد أن يتعلّم Poedit كفايةً من الملفّات التي تترجمها يدويًّا."

#. TRANSLATORS: This is a somewhat common term describing the action where
#. you apply the translation memory and/or machine translation to all of the
#. strings you're translating as the first step, followed by correcting,
#. improving etc., i.e. actually translating the strings. This may be tricky
#. to express in other languages as simply as in English, but please try to
#. keep it similarly concise. Please try to avoid, if possible, describing it
#. as "auto-translation" and similar, because such terminology would mislead
#. some users into thinking it's all that needs to be done (spoken from
#. experience). "Pre-translate" nicely expresses that it's only the step done
#. *before* actual translation.
#: src/pretranslate_ui.cpp:131 src/pretranslate_ui.cpp:146
#: src/pretranslate_ui.cpp:155 src/pretranslate_ui.cpp:165
#: src/pretranslate_ui.cpp:191 src/wx/main_toolbar.cpp:131
msgid "Pre-translate"
msgstr "تُرجمت مسبقًا"

#: src/pretranslate_ui.cpp:159
msgid "Only fill in exact matches"
msgstr "املأ فقط المطابقات التّامّة"

#: src/pretranslate_ui.cpp:161
msgid "Don’t mark exact matches as needing work"
msgstr "لا تعلّم المطابقات التّامّة بِ‍”تحتاج عملًا“"

#: src/pretranslate_ui.cpp:162
msgid ""
"Only enable if you trust the quality of your TM. By default, all matches "
"from the TM are marked as needing work and should be reviewed before use."
msgstr ""
"فعّله فقط إن كنت تثق بجودة TM. افتراضيًّا، كلّ المطابقات من TM تُعلّم بِ‍”تحتاج "
"عملًا“ ويجب مراجعتها قبل استخدامها."

#: src/pretranslate_ui.cpp:167
msgid ""
"Pre-translation automatically finds exact or fuzzy matches for untranslated "
"strings in the translation memory and fills in their translations."
msgstr ""
"التّرجمة مسبقًا تبحث آليًّا عن المطابقات التّامّة أو الغبشة للسّلاسل غير المترجمة، "
"وذلك في ذاكرة التّرجمة لملء التّرجمات."

#: src/propertiesdlg.cpp:308
msgid "Drag Folders or Files Here"
msgstr "اسحب المجلدات أو الملفات هنا"

#: src/propertiesdlg.cpp:308
msgid "Drag folders or files here"
msgstr "اسحب المجلدات أو الملفات هنا"

#: src/propertiesdlg.cpp:412
msgid "Add Folders…"
msgstr "إضافة مجلّدات…"

#: src/propertiesdlg.cpp:412
msgid "Add folders…"
msgstr "إضافة مجلّدات…"

#: src/propertiesdlg.cpp:414
msgid "Add files…"
msgstr "إضافة ملفّات…"

#: src/propertiesdlg.cpp:418
msgid "Add Wildcard…"
msgstr "إضافة حرف بدل…"

#: src/propertiesdlg.cpp:418
msgid "Add wildcard…"
msgstr "أضف حرف بدل…"

#. TRANSLATORS: Used on Windows to show in the Explorer file manager, should match standard translation of "Explorer"
#: src/propertiesdlg.cpp:491
msgid "Show in Explorer"
msgstr "أظهر في المتصفّح"

#: src/propertiesdlg.cpp:537
msgid "Excluded paths"
msgstr "المسارات المستثناة"

#: src/propertiesdlg.cpp:554
msgid "Advanced extraction settings"
msgstr "إعدادات استخراج متقدّمة"

#: src/propertiesdlg.cpp:558
msgid "Extract notes for translators from:"
msgstr "استخرج ملاحظات المترجمين من:"

#: src/propertiesdlg.cpp:560
msgid "Comments prefixed with:"
msgstr "التعليقات المُبتدأة ب‍:"

#: src/propertiesdlg.cpp:569
msgid "All comments"
msgstr "كل التّعليقات"

#: src/propertiesdlg.cpp:572
msgid "Additional xgettext flags:"
msgstr "رايات xgettext إضافيّة:"

#: src/propertiesdlg.cpp:666 src/propertiesdlg.cpp:681
msgid "Translation Properties"
msgstr "خصائص التّرجمة"

#: src/propertiesdlg.cpp:681
msgid "Translation properties"
msgstr "خصائص التّرجمة"

#: src/propertiesdlg.cpp:684
msgid "Sources Paths"
msgstr "مسارات المصادر"

#: src/propertiesdlg.cpp:684
msgid "Sources paths"
msgstr "مسارات المصادر"

#: src/propertiesdlg.cpp:687
msgid "Sources Keywords"
msgstr "كلمات المصادر المفتاحيّة"

#: src/propertiesdlg.cpp:687
msgid "Sources keywords"
msgstr "كلمات المصادر المفتاحيّة"

#: src/propertiesdlg.cpp:718
msgid "Additional keywords"
msgstr "الكلمات المفتاحيّة الإضافيّة"

#: src/propertiesdlg.cpp:758
msgid "Name of the project the translation is for"
msgstr "اسم المشروع الذي تكون التّرجمات له"

#: src/propertiesdlg.cpp:759
msgid "Team name and email address or URL"
msgstr "اسم الفريق وعنوان البريد الإلكتروني أو عنوان URL"

#: src/propertiesdlg.cpp:760
msgid "e.g. nplurals=2; plural=(n > 1);"
msgstr "مثلًا nplurals=2; plural=(n > 1);‎"

#: src/propertiesdlg.cpp:816
msgid "UTF-8 (recommended)"
msgstr "UTF-8 (مستحسن)"

#: src/propertiesdlg.cpp:997
msgid "Please save the file first. This section cannot be edited until then."
msgstr "رجاء احفظ الملفّ أوّلًا. لا يمكن تحرير هذا القسم حتّى ذلك الحين."

#: src/qa_checks.cpp:64
msgid "Placeholders correctness"
msgstr "صحة المكون"

#: src/qa_checks.cpp:119
#, c-format
msgid "Placeholder “%s” is missing from translation."
msgstr "المكون \"%s\" غير مترجم."

#: src/qa_checks.cpp:131
#, c-format
msgid "Superfluous placeholder “%s” that isn’t in source text."
msgstr "المكون الغير ضروري “%s” لا يوجد في النص الأصلي."

#: src/qa_checks.cpp:167
msgid "Plural form translations"
msgstr "ترجمات بصيغة الجموع"

#: src/qa_checks.cpp:188
msgid "Not all plural forms are translated."
msgstr "لم تُترجم كلّ صيغ الجموع."

#: src/qa_checks.cpp:200
msgid "Inconsistent upper/lower case"
msgstr "حالة أعلى/أسفل غير متسقة"

#: src/qa_checks.cpp:218
msgid "The translation should start as a sentence."
msgstr "يجب أن تبدأ التّرجمة كجملة."

#: src/qa_checks.cpp:228
msgid "The translation should start with a lowercase character."
msgstr "يجب أن تبدأ التّرجمة بحرف صغير."

#: src/qa_checks.cpp:262
msgid "Inconsistent whitespace"
msgstr "مسافة بيضاء غير متسقة"

#: src/qa_checks.cpp:276
msgid "The translation doesn’t start with a space."
msgstr "يجب ألّا تبدأ التّرجمة بمسافة."

#: src/qa_checks.cpp:282
msgid "The translation starts with a space, but the source text doesn’t."
msgstr "بدأت التّرجمة بمسافة، ولكنّ النّصّ المصدر لم يبدأ بها."

#: src/qa_checks.cpp:288
msgid "The translation is missing a newline at the end."
msgstr "ينقص التّرجمة سطرًا جديدًا في نهايتها."

#: src/qa_checks.cpp:294
msgid "The translation ends with a newline, but the source text doesn’t."
msgstr "انتهت التّرجمة بمسافة، ولكنّ النّصّ المصدر لم ينتهِ بها."

#: src/qa_checks.cpp:300
msgid "The translation is missing a space at the end."
msgstr "ينقص التّرجمة مسافة في نهايتها."

#: src/qa_checks.cpp:306
msgid "The translation ends with a space, but the source text doesn’t."
msgstr "انتهت التّرجمة بسطر جديد، ولكنّ النّصّ المصدر لم ينتهِ بها."

#: src/qa_checks.cpp:321
msgid "Punctuation checks"
msgstr "فحص علامات الترقيم"

#: src/qa_checks.cpp:386
#, c-format
msgid "The translation should end with “%s”."
msgstr "يجب أن تنتهي التّرجمة ب‍”%s“."

#: src/qa_checks.cpp:398
#, c-format
msgid "The translation should not end with “%s”."
msgstr "يجب ألّا تنتهي التّرجمة ب‍”%s“."

#: src/qa_checks.cpp:419
#, c-format
msgid "The translation ends with “%s”, but the source text ends with “%s”."
msgstr "تنتهي الترجمة بـ \"%s\" ، لكن النص المصدر ينتهي بـ \"%s\"."

#: src/recent_files.cpp:435
msgid "Clear Menu"
msgstr "مسح القائمة"

#: src/recent_files.cpp:435
msgid "Clear menu"
msgstr "مسح القائمة"

#: src/resources/manager.xrc:37
msgid "Add directory to the list"
msgstr "إضافة الدّليل إلى القائمة"

#: src/resources/menus.xrc:8 src/resources/menus.xrc:346
msgid "&New…"
msgstr "&جديد…"

#: src/resources/menus.xrc:12 src/resources/menus.xrc:350
msgid "New from &POT/PO file…"
msgstr "ملف جديد من &POT/PO…"

#: src/resources/menus.xrc:13 src/resources/menus.xrc:351
msgid "New From &POT/PO File…"
msgstr "ملف جديد من &POT/PO…"

#: src/resources/menus.xrc:22 src/resources/menus.xrc:360
msgid "Open recent"
msgstr "فتح الأحدث"

#: src/resources/menus.xrc:30 src/resources/menus.xrc:368
msgid "&Start window"
msgstr "&بدء النافذة"

#: src/resources/menus.xrc:31 src/resources/menus.xrc:369
msgid "&Start Window"
msgstr "&بدء نافذة"

#: src/resources/menus.xrc:35 src/resources/menus.xrc:374
msgid "Catalogs &manager"
msgstr "م&دير الكتالوجات"

#: src/resources/menus.xrc:36 src/resources/menus.xrc:375
msgid "Catalogs &Manager"
msgstr "م&دير الكتالوجات"

#: src/resources/menus.xrc:48
msgid "Save &as…"
msgstr "حفظ &باسم…"

#: src/resources/menus.xrc:57
msgid "Compile to MO…"
msgstr "جمع الى MO…"

#: src/resources/menus.xrc:65 src/resources/menus.xrc:383
msgid "Check for updates…"
msgstr "تحقق من التحديثات…"

#: src/resources/menus.xrc:107
msgid "Copy from singular"
msgstr "نسخ من الصيغة المفردة"

#: src/resources/menus.xrc:108
msgid "Copy From Singular"
msgstr "نسخ من الصيغة المفردة"

#: src/resources/menus.xrc:113
msgid "Translation needs &work"
msgstr "تحتاج التّرجمة &عملًا"

#: src/resources/menus.xrc:114
msgid "Translation Needs &Work"
msgstr "تحتاج التّرجمة &عملًا"

#: src/resources/menus.xrc:119
msgid "Edit &comment"
msgstr "تحرير الت&عليق"

#: src/resources/menus.xrc:120
msgid "Edit &Comment"
msgstr "تحرير الت&عليق"

#: src/resources/menus.xrc:128 src/resources/menus.xrc:147
msgid "&Find…"
msgstr "&بحث…"

#: src/resources/menus.xrc:133
msgid "Replace…"
msgstr "استبدال…"

#: src/resources/menus.xrc:151
msgid "Find and Replace…"
msgstr "إيجاد والاستبدال…"

#: src/resources/menus.xrc:168
msgid "Show string &ID"
msgstr "إظهار السلسلة ومعرف ID&"

#: src/resources/menus.xrc:169
msgid "Show String &ID"
msgstr "إظهار السلسلة ومعرف ID&"

#: src/resources/menus.xrc:173
msgid "Show warnings"
msgstr "عرض التحذيرات"

#: src/resources/menus.xrc:174
msgid "Show Warnings"
msgstr "عرض التحذيرات"

#: src/resources/menus.xrc:179
msgid "Sort by &file order"
msgstr "فرز حسب &ترتيب الملفات"

#: src/resources/menus.xrc:180
msgid "Sort by &File Order"
msgstr "فرز حسب &ترتيب الملفات"

#: src/resources/menus.xrc:184
msgid "Sort by &source"
msgstr "فرز حسب ال&مصدر"

#: src/resources/menus.xrc:185
msgid "Sort by &Source"
msgstr "فرز حسب ال&مصدر"

#: src/resources/menus.xrc:189
msgid "Sort by &translation"
msgstr "فرز حسب ال&ترجمة"

#: src/resources/menus.xrc:190
msgid "Sort by &Translation"
msgstr "فرز حسب ال&ترجمة"

#: src/resources/menus.xrc:195
msgid "&Group by context"
msgstr "&جمّع بالسّياق"

#: src/resources/menus.xrc:196
msgid "&Group By Context"
msgstr "&جمّع بالسّياق"

#: src/resources/menus.xrc:200
msgid "Entries with errors first"
msgstr "المدخلات مع أخطاء أولا"

#: src/resources/menus.xrc:201
msgid "Entries with Errors First"
msgstr "المدخلات مع أخطاء أولا"

#: src/resources/menus.xrc:205
msgid "&Untranslated entries first"
msgstr "المدخلات &غير المترجمة أوّلًا"

#: src/resources/menus.xrc:206
msgid "&Untranslated Entries First"
msgstr "المدخلات &غير المترجمة أوّلًا"

#: src/resources/menus.xrc:211
msgid "&Show code occurrences"
msgstr "&إظهار أحداث التعليمات البرمجية"

#: src/resources/menus.xrc:212
msgid "&Show Code Occurrences"
msgstr "&إظهار أحداث الكود"

#: src/resources/menus.xrc:230 src/resources/menus.xrc:415
msgid "&Translation"
msgstr "&التّرجمة"

#: src/resources/menus.xrc:233
msgid "&Update from source code"
msgstr "تحديث من &مصادرِ"

#: src/resources/menus.xrc:234
msgid "&Update from Source Code"
msgstr "تحديث من &مصادرِ"

#: src/resources/menus.xrc:242 src/resources/menus.xrc:243
msgid "Pre-&translate…"
msgstr "الترجمة &المسبقة…"

#: src/resources/menus.xrc:247
msgid "&Validate translations"
msgstr "ت&حقّق من سلامة التّرجمات"

#: src/resources/menus.xrc:248
msgid "&Validate Translations"
msgstr "ت&حقّق من سلامة التّرجمات"

#: src/resources/menus.xrc:256
msgid "&Purge deleted translations"
msgstr "ن&ظّف التّرجمات المحذوفة"

#: src/resources/menus.xrc:257
msgid "&Purge Deleted Translations"
msgstr "ن&ظّف التّرجمات المحذوفة"

#: src/resources/menus.xrc:261
msgid "&Properties…"
msgstr "&خصائص…"

#: src/resources/menus.xrc:271
msgid "&Done and next"
msgstr "&تمّت وإلى التّالية"

#: src/resources/menus.xrc:272
msgid "&Done and Next"
msgstr "&تمّت وإلى التّالية"

#: src/resources/menus.xrc:278
msgid "Previously edited"
msgstr "تم تعديله سابقا"

#: src/resources/menus.xrc:279
msgid "Previously Edited"
msgstr "تم تعديله سابقا"

#: src/resources/menus.xrc:284
msgid "&Previous translation"
msgstr "التّرجمة ال&سّابقة"

#: src/resources/menus.xrc:285
msgid "&Previous Translation"
msgstr "التّرجمة ال&سّابقة"

#: src/resources/menus.xrc:289
msgid "&Next translation"
msgstr "التّرجمة ال&تّالية"

#: src/resources/menus.xrc:290
msgid "&Next Translation"
msgstr "التّرجمة ال&تّالية"

#: src/resources/menus.xrc:294
msgid "P&revious unfinished"
msgstr "غير المنتهية ال&سّابقة"

#: src/resources/menus.xrc:295
msgid "P&revious Unfinished"
msgstr "غير المنتهية ال&سّابقة"

#: src/resources/menus.xrc:299
msgid "Ne&xt unfinished"
msgstr "غير المنتهية ال&تّالية"

#: src/resources/menus.xrc:300
msgid "Ne&xt Unfinished"
msgstr "غير المنتهية ال&تّالية"

#: src/resources/menus.xrc:305
msgid "Previous plural form"
msgstr "صيغة المعدود السّابقة"

#: src/resources/menus.xrc:306
msgid "Previous Plural Form"
msgstr "صيغة المعدود السّابقة"

#: src/resources/menus.xrc:310
msgid "Next plural form"
msgstr "صيغة المعدود التّالية"

#: src/resources/menus.xrc:311
msgid "Next Plural Form"
msgstr "صيغة المعدود التّالية"

#: src/resources/menus.xrc:320 src/resources/menus.xrc:425
msgid "&Online help"
msgstr "مساعدة &شبكيّة"

#: src/resources/menus.xrc:321 src/resources/menus.xrc:426
msgid "&Online Help"
msgstr "مساعدة &شبكيّة"

#: src/resources/menus.xrc:327 src/resources/menus.xrc:432
msgid "&GNU gettext manual"
msgstr "كتيّب &غنو غِت​تكست"

#: src/resources/menus.xrc:328 src/resources/menus.xrc:433
msgid "&GNU gettext Manual"
msgstr "كتيّب &غنو غِت​تكست"

#: src/resources/menus.xrc:332 src/resources/menus.xrc:437
msgid "&About Poedit"
msgstr "&عنْ Poedit"

#: src/resources/prefs.xrc:26
msgid "List of extensions separated by semicolons (e.g. *.cpp;*.h):"
msgstr "قائمة الامتدادات مفصولة بفواصل منقوطة (مثلًا ‎*.cpp;*.h):"

#: src/resources/prefs.xrc:41
msgid "Invocation:"
msgstr "الاستدعاء:"

#: src/resources/prefs.xrc:45
msgid "Command to extract translations:"
msgstr "أمر استخراج التّرجمات:"

#: src/resources/prefs.xrc:59
msgid ""
"This is the command used to launch the extractor.\n"
"%o expands to the name of output file, %K to list\n"
"of keywords, %F to list of input files,\n"
"%C to charset flag (see below)."
msgstr ""
"يُستخدم هذا الأمر لإطلاق المستخرج.\n"
"يُوسّع ‎%o إلى اسم ملفّ الخرج، و‎%K إلى\n"
"قائمة الكلمات المفتاحيّة، و‎%F إلى قائمة ملفّات الدّخل،\n"
"و‎%C إلى راية طقم المحارف (طالع أدناه)."

#: src/resources/prefs.xrc:68
msgid "An item in keywords list:"
msgstr "عنصر في قائمة الكلمات المفتاحيّة:"

#: src/resources/prefs.xrc:82
msgid ""
"This will be attached to the command line once\n"
"for each keyword. %k expands to the keyword."
msgstr ""
"سيُرفق هذا بسطر الأمر مرّة لكلّ ملفّ دخل.\n"
"يُوسّع ‎%K إلى الكلمة المفتاحيّة."

#: src/resources/prefs.xrc:91
msgid "An item in input files list:"
msgstr "عنصر في قائمة ملفّات الدّخل:"

#: src/resources/prefs.xrc:105
#, c-format
msgid ""
"This will be attached to the command line once\n"
"for each input file. %f expands to the filename."
msgstr ""
"سيُرفق هذا بسطر الأمر مرّة لكلّ ملفّ دخل.\n"
"يُوسّع ‎%f إلى اسم الملفّ."

#: src/resources/prefs.xrc:114 src/resources/properties.xrc:115
msgid "Source code charset:"
msgstr "طقم محارف الكود المصدريّ:"

#: src/resources/prefs.xrc:128
#, c-format
msgid ""
"This will be attached to the command line\n"
"only if source code charset was given. %c expands to charset value."
msgstr ""
"سيُرفق هذا بسطر الأمر فقط إن أُعطي طقم المحارف.\n"
"يُوسّع ‎%c إلى قيمة طقم المحارف."

#: src/resources/properties.xrc:10
msgid "Project name and version:"
msgstr "اسم المشروع وإصداره:"

#: src/resources/properties.xrc:25
msgid "Language team:"
msgstr "فريق التّرجمة:"

#: src/resources/properties.xrc:57
msgid "Plural forms:"
msgstr "صيغ المعدود:"

#: src/resources/properties.xrc:64
msgid "Use default rules for this language"
msgstr "استخدم قواعد اللغة الافتراضيّة"

#: src/resources/properties.xrc:73
msgid "Use custom expression"
msgstr "استخدم تعبيرًا مخصّصًا"

#: src/resources/properties.xrc:89
msgid "Learn about plural forms"
msgstr "تعلّم حول صيغ المعدود"

#: src/resources/properties.xrc:129
msgid "Advanced Extraction Settings…"
msgstr "إعدادات استخراج متقدّمة…"

#: src/resources/properties.xrc:130
msgid "Advanced extraction settings…"
msgstr "إعدادات استخراج متقدّمة…"

#: src/resources/properties.xrc:150
msgid "Extract text from source files in the following directories:"
msgstr "استخرج النّصوص من الملفّات المصدريّة في الأدلّة التّالية:"

#: src/resources/properties.xrc:210
msgid ""
"Use these keywords (function names) to recognize translatable strings\n"
"in source files:"
msgstr ""
"استخدم الكلمات المفتاحيّة هذه (أسماء الدّوال) للتعرّف على\n"
"السلاسل القابلة للتّرجمة في الملفات المصدريّة:"

#: src/resources/properties.xrc:226
msgid "Also use default keywords for supported languages"
msgstr "استخدم أيضًا الكلمات المفتاحيّة الافتراضيّة للّغات المدعومة"

#: src/resources/properties.xrc:233
msgid "Learn about gettext keywords"
msgstr "تعلّم المزيد عن كلمات «غِت‌​تكست» المفتاحيّة"

#. TRANSLATORS: "Previous" as in used in the past, now replaced with newer.
#: src/sidebar.cpp:135
msgid "Previous source text"
msgstr "نص المصدر السابق"

#: src/sidebar.cpp:138
msgid ""
"The old source text (before it changed during an update) that the now-"
"inaccurate translation corresponds to."
msgstr ""
"نصّ المصدر القديم (قبل أن يتغيّر أثناء التحديث) الذي تقابله التّرجمة غير "
"الدّقيقة الحاليّة."

#: src/sidebar.cpp:164
msgid "Notes for translators"
msgstr "ملاحظات للمترجمين"

#: src/sidebar.cpp:486
msgid "Delete From Translation Memory"
msgstr "حذف من ذاكرة الترجمة"

#: src/sidebar.cpp:486
msgid "Delete from translation memory"
msgstr "حذف من ذاكرة الترجمة"

#: src/sidebar.cpp:543
msgid "Translation suggestions"
msgstr "اقتراحات الترجمة"

#: src/sidebar.cpp:627
msgid "This string was found in Poedit’s translation memory."
msgstr "عُثر على السّلسلة في ذاكرة ترجمة «محرِّر Po»."

#: src/subprocess.cpp:219 src/subprocess.cpp:251
#, c-format
msgid "Cannot execute program: %s"
msgstr "تعذّر تنفيذ البرنامج: %s"

#: src/tm/tmx_io.cpp:88 src/tm/tmx_io.cpp:104
msgid "The TMX file is malformed."
msgstr "ملف TMX تالف."

#: src/tm/transmem.cpp:87
#, c-format
msgid "Translation memory database is corrupted: %s (%d)."
msgstr "قاعدة بيانات ذاكرة الترجمة تالفة: %s (%d)."

#: src/tm/transmem.cpp:90
#, c-format
msgid "Translation memory error: %s (%d)."
msgstr "خطأ في ذاكرة الترجمة: %s (%d)."

#: src/uilang.cpp:235
msgid "(Use default language)"
msgstr "(استخدم اللغة الافتراضيّة)"

#: src/uilang.cpp:246
msgid "Select your preferred language"
msgstr "اختر لغتك المفضّلة"

#: src/uilang.cpp:263
msgid "You must restart Poedit for this change to take effect."
msgstr "عليك إعادة تشغيل Poedit لتطبيق التّعديلات."

#: src/utility.cpp:143 src/utility.cpp:153
msgid "Cannot create temporary directory."
msgstr "تعذّر إنشاء الدّليل المؤقّت."

#: src/welcomescreen.cpp:139
msgid "There are no translations. That’s unusual."
msgstr "ليست هناك ترجمات. هذا غير طبيعيّ."

#: src/welcomescreen.cpp:155
msgid ""
"The simplest way to fill this file with translations is to update it from a "
"POT:"
msgstr "أبسط طريقة لملء هذا الملف بالترجمة هي تحديثه من POT:"

#: src/welcomescreen.cpp:160
msgid "Update from POT"
msgstr "حدّث من POT"

#: src/welcomescreen.cpp:161
msgid "Take translatable strings from an existing POT template."
msgstr "خُذ السّلاسل التّرجميّة من قالب POT موجود."

#: src/welcomescreen.cpp:165
msgid ""
"You can also extract translatable strings directly from the source code:"
msgstr "يمكنك أيضًا استخراج السّلاسل التّرجميّة مباشرةً من الكود المصدريّ:"

#: src/welcomescreen.cpp:170
msgid "Extract from sources"
msgstr "استخرج من المصادر"

#: src/welcomescreen.cpp:171
msgid "Configure source code extraction in Properties."
msgstr "اضبط استخراج الكود المصدريّ في الخصائص."

#: src/welcomescreen.cpp:280
msgid "Create new translation from POT template."
msgstr "إنشاء ترجمة جديدة من قالب POT."

#: src/welcomescreen.cpp:286
msgid "Open and edit translation files."
msgstr "فتح وتحرير ملفات الترجمة."

#: src/wx/main_toolbar.cpp:129
msgid "Check for errors in the translation"
msgstr "تحقّق الأخطاء في التّرجمة"

#: src/wx/main_toolbar.cpp:131
msgid "Pre-translate strings that don’t have a translation yet"
msgstr "ترجمة مسبقة للمقاطع التي ليس لها ترجمة بعد"

#: src/wx/main_toolbar.cpp:132
msgid "Update from Code"
msgstr "تحديث من التعليمات البرمجية"

#: src/wx/main_toolbar.cpp:132
msgid "Update from code"
msgstr "تحديث من التعليمات البرمجية"

#: src/wx/main_toolbar.cpp:132
msgid "Update from source code"
msgstr "تحديث من شفرة المصدر"

#. TRANSLATORS: This is titlebar of about dialog, "%s" is application name
#. ("Poedit" here, but please use "%s")
#: src/wx_translatable_strings.h:60
#, c-format
msgctxt "macOS menu item"
msgid "About %s"
msgstr "عنْ %s"

#. TRANSLATORS: macOS item in app menu
#: src/wx_translatable_strings.h:64
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Services"
msgstr "الخدمات"

#. TRANSLATORS: macOS item in app menu, %s is replaced with "Poedit"
#: src/wx_translatable_strings.h:66
#, c-format
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Hide %s"
msgstr "أخفِ «%s»"

#. TRANSLATORS: macOS item in app menu
#: src/wx_translatable_strings.h:68
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Hide Others"
msgstr "أخفِ البقية"

#. TRANSLATORS: macOS item in app menu
#: src/wx_translatable_strings.h:70
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Show All"
msgstr "أظهر الكل"

#. TRANSLATORS: macOS item in app menu, %s is replaced with "Poedit"
#: src/wx_translatable_strings.h:72
#, c-format
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Quit %s"
msgstr "إنهاء %s"

#. TRANSLATORS: macOS item in app menu
#: src/wx_translatable_strings.h:78
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Preferences..."
msgstr "تفضيلات..."

#. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus
#: src/wx_translatable_strings.h:127
msgctxt "keyboard key"
msgid "Shift+"
msgstr "Shift+"

#. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus
#: src/wx_translatable_strings.h:129
msgctxt "keyboard key"
msgid "Enter"
msgstr "Enter"

#. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus
#: src/wx_translatable_strings.h:131
msgctxt "keyboard key"
msgid "Up"
msgstr "أعلى"

#. #-#-#-#-#  poedit_3.9-2_ar.po (poedit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus
#: src/wx_translatable_strings.h:137 ../src/common/accelcmn.cpp:59
msgctxt "keyboard key"
msgid "Right"
msgstr "يمين"

#. TRANSLATORS: Keyboard shortcut, must correspond to translation of "Ctrl+"
#: src/wx_translatable_strings.h:140
msgctxt "keyboard key"
msgid "ctrl"
msgstr "ctrl"

#. #-#-#-#-#  poedit_3.9-2_ar.po (poedit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Keyboard shortcut, must correspond to translation of "Alt+"
#: src/wx_translatable_strings.h:142 ../src/common/accelcmn.cpp:188
msgctxt "keyboard key"
msgid "alt"
msgstr "alt"

#. TRANSLATORS: Keyboard shortcut, must correspond to translation of "Shift+"
#: src/wx_translatable_strings.h:144
msgctxt "keyboard key"
msgid "shift"
msgstr "shift"

#: data/appdata/org.gnome.Polari.appdata.xml.in:8
#: data/org.gnome.Polari.desktop.in:4 src/application.js:808
msgid "An Internet Relay Chat Client for GNOME"
msgstr "عميل المحادثة المنقولة بالإنترنت (IRC) لجنوم"

#: data/appdata/org.gnome.Polari.appdata.xml.in:10
msgid ""
"A simple Internet Relay Chat (IRC) client that is designed to integrate "
"seamlessly with GNOME; it features a simple and beautiful interface which "
"allows you to focus on your conversations."
msgstr ""
"عميل بسيط للمحادثة المنقولة بالإنترنت (IRC) والمُصمم للتكامل بسلاسة مع جنوم.\n"
"يتميز التطبيق بالواجهة البسيطة والجذابة والتي تتيح لك التركيز على محادثاتك."

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.Polari.desktop.in:7
msgid "org.gnome.Polari"
msgstr "org.gnome.Polari"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Polari.desktop.in:15
msgid "IRC;Internet;Relay;Chat;"
msgstr "عميل محادثة منقولة;آي آر سي;اي ار سي;محادثة;منقولة;إنترنت;انترنت;"

#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:6
msgid "Saved channel list"
msgstr "قائمة القنوات المحفوظة"

#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:7
msgid "List of channels to restore on startup"
msgstr "قائمة بالقنوات التي ترغب باستعادتها عند بدء البرنامج"

#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:12
msgid "Keep running in background when closed."
msgstr "أبقع يعمل في الخلفية عند غلقه."

#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:26
msgid "Last active channel"
msgstr "آخر قناة نشطة"

#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:27
msgid "Last active (selected) channel"
msgstr "آخر قناة نشطة (مختارة)"

#: data/resources/connection-details.ui:33
msgid "Net_work Name"
msgstr "اسم ال_شبكة"

#: data/resources/connection-details.ui:61
msgid "Use secure c_onnection"
msgstr "استخدم اتصال آ_من"

#: data/resources/connection-details.ui:76
msgid "_Nickname"
msgstr "ال_كُنية"

#: data/resources/connection-details.ui:101
msgid "_Real Name"
msgstr "الاسم ال_حقيقي"

#: data/resources/entry-area.ui:38
msgid "Change nickname"
msgstr "غيّر الكنية"

#: data/resources/help-overlay.ui:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Join Room"
msgstr "انضم لغرفة"

#: data/resources/help-overlay.ui:27
msgctxt "shortcut window"
msgid "Leave Room"
msgstr "غادر الغرفة"

#: data/resources/help-overlay.ui:34
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Userlist"
msgstr "اعرض قائمة المستخدمين"

#: data/resources/help-overlay.ui:41
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Emoji Picker"
msgstr "اعرض مختار الإموجي"

#: data/resources/help-overlay.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next Room"
msgstr "الغرفة التالية"

#: data/resources/help-overlay.ui:75
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous Room"
msgstr "الغرفة السابقة"

#: data/resources/help-overlay.ui:82
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next Room with Unread Messages"
msgstr "الغرفة التالية التي بها رسائل غير مقروءة"

#: data/resources/help-overlay.ui:89
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous Room with Unread Messages"
msgstr "الغرفة السابقة التي بها رسائل غير مقروءة"

#: data/resources/help-overlay.ui:96
msgctxt "shortcut window"
msgid "First Room"
msgstr "أول غرفة"

#: data/resources/help-overlay.ui:103
msgctxt "shortcut window"
msgid "Last Room"
msgstr "آخر غرفة"

#: data/resources/help-overlay.ui:110
msgctxt "shortcut window"
msgid "First – Ninth Room"
msgstr "أول – غرفة رقم كذا"

#: data/resources/initial-setup-window.ui:10
msgid "Polari Setup"
msgstr "إعداد پولاري"

#: data/resources/initial-setup-window.ui:73
msgid "Please connect to the internet to continue the setup."
msgstr "رجاء اتصل بالإنترنت لمواصلة إعداد پولاري."

#: data/resources/initial-setup-window.ui:109
#: data/resources/initial-setup-window.ui:159
msgid "Welcome to Polari"
msgstr "أهلا بك في پولاري"

#: data/resources/initial-setup-window.ui:121
msgid ""
"Polari is an easy way to chat using IRC. Select a network to get started."
msgstr "پولاري عميل دردشة IRC سهل الاستخدام. اختر شبكة لنبدأ."

#: data/resources/initial-setup-window.ui:171
msgid ""
"Select rooms you want to connect to. You can add more networks and rooms "
"later, by clicking the + button."
msgstr ""
"اختر الغرف التي تريد دخولها. يمكنك إضافة غرف و شبكات أخرى لاحقًا بالضغط على "
"زر +."

#: data/resources/join-room-dialog.ui:4 src/joinDialog.js:231
msgid "Join Chat Room"
msgstr "انضم لغرفة دردشة"

#: data/resources/join-room-dialog.ui:75
msgid "_Add Network"
msgstr "أ_ضف شبكة"

#: data/resources/join-room-dialog.ui:178
msgid "_Custom Network"
msgstr "شبكة مخ_صصة"

#: data/resources/main-window.ui:14
msgid "Run Polari in the Background?"
msgstr "أتريد تشغيل پولاري في الخلفية؟"

#: data/resources/main-window.ui:15
msgid ""
"Polari will continue to run when closed and will be automatically started on "
"login."
msgstr "سيواصل پولاري العكل بعد إغلاقه و سيبدأ التشغيل تلقائيًا عند الولوج."

#: data/resources/main-window.ui:28
msgid "_Run in background"
msgstr "_شغّل في الخلفية"

#: data/resources/main-window.ui:55 data/resources/main-window.ui:69
msgid "Add rooms and networks"
msgstr "أضف غرف و شبكات"

#: data/resources/main-window.ui:175
msgid "Show connected users"
msgstr "اعرض المستخدمين المتصلين"

#: data/resources/nick-popover.ui:16
msgid "Change nickname:"
msgstr "غيّر الكنية:"

#: data/resources/server-room-list.ui:45
msgid "Enter room name to add"
msgstr "أدخل اسم غرفة لإضافته"

#: data/resources/user-details.ui:27
msgid "Loading details"
msgstr "تفاصيل التّحميل"

#: data/resources/user-details.ui:60
msgid "Last Activity:"
msgstr "النشاط الأخير:"

#: data/resources/user-details.ui:159
msgid "Will notify if user appears online."
msgstr "ستنبّه عندما يصبح المستخدم متصلًا."

#: data/resources/user-details.ui:181
msgid "Start Conversation"
msgstr "ابدأ محادثة"

#: src/application.js:47
msgid "Start Telepathy client"
msgstr "ابدأ عميل تليپاثي"

#: src/application.js:50
msgid "Allow running alongside another instance"
msgstr "اسمح بالتشغيل بجانب صيرورة أخرى"

#: src/application.js:420 src/utils.js:184
msgid "Failed to open link"
msgstr "تعذّر فتح الرابط"

#: src/application.js:705
#, javascript-format
msgid "%s removed."
msgstr "أزيل %s."

#: src/application.js:813
msgid "Learn more about Polari"
msgstr "اعرف المزيد عن پولاري"

#: src/chatView.js:949
#, javascript-format
msgid "%s has been kicked by %s"
msgstr "‏%s طردهُ %s"

#: src/chatView.js:957
#, javascript-format
msgid "%s has been banned by %s"
msgstr "‏%s حظرهُ %s"

#: src/chatView.js:964
#, javascript-format
msgid "%s joined"
msgstr "انضم %s"

#: src/chatView.js:969
#, javascript-format
msgid "%s left"
msgstr "غادر %s"

#: src/chatView.js:1062
#, javascript-format
msgid "%d user joined"
msgid_plural "%d users joined"
msgstr[0] "لم ينضم مستخدمون"
msgstr[1] "انضم مستخدم"
msgstr[2] "انضم مستخدمان"
msgstr[3] "انضم %d مستخدمين"
msgstr[4] "انضم %d مستخدمًا"
msgstr[5] "انضم %d مستخدم"

#: src/chatView.js:1065
#, javascript-format
msgid "%d user left"
msgid_plural "%d users left"
msgstr[0] "لم يغادر أي مستخدمين"
msgstr[1] "غادر مستخدم"
msgstr[2] "غادر مستخدمان"
msgstr[3] "غادر %d مستخدمين"
msgstr[4] "غادر %d مستخدمًا"
msgstr[5] "غادر %d مستخدم"

#. this year
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: src/chatView.js:1148
#, no-c-format
msgid "%B %d, %H∶%M"
msgstr "%d %B، %H∶%M"

#. before this year
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: src/chatView.js:1154
#, no-c-format
msgid "%B %d %Y, %H∶%M"
msgstr "%d %B %Y، %H∶%M"

#. this year
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: src/chatView.js:1175
#, no-c-format
msgid "%B %d, %l∶%M %p"
msgstr "%d %B، %l∶%M %p"

#. before this year
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: src/chatView.js:1181
#, no-c-format
msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p"
msgstr "%d %B %Y، %l∶%M %p"

#: src/connections.js:52
msgid "Already added"
msgstr "أضيف من قبل"

#: src/connections.js:536
msgid ""
"Polari disconnected due to a network error. Please check if the address "
"field is correct."
msgstr "انقطع اتصال پولاري لعطل في الشبكة. رجاء تحقق من صحة حقل العنوان."

#: src/entryArea.js:400
#, javascript-format
msgid "Paste %s line of text to public paste service?"
msgid_plural "Paste %s lines of text to public paste service?"
msgstr[0] "أتريد لصق سطر من النصوص إلى خدمة لصق عامة؟"
msgstr[1] "أتريد لصق سطر من النصوص إلى خدمة لصق عامة؟"
msgstr[2] "أتريد لصق سطرين من النصوص إلى خدمة لصق عامة؟"
msgstr[3] "أتريد لصق %s أسطر من النصوص إلى خدمة لصق عامة؟"
msgstr[4] "أتريد لصق %s سطرًا من النصوص إلى خدمة لصق عامة؟"
msgstr[5] "أتريد لصق %s سطر من النصوص إلى خدمة لصق عامة؟"

#: src/entryArea.js:404
#, javascript-format
msgid "Uploading %s line of text to public paste service…"
msgid_plural "Uploading %s lines of text to public paste service…"
msgstr[0] "يرفع سطرًا من النصوص إلى خدمة لصق عامة…"
msgstr[1] "يرفع سطرًا من النصوص إلى خدمة لصق عامة…"
msgstr[2] "يرفع سطرين من النصوص إلى خدمة لصق عامة…"
msgstr[3] "يرفع %s أسطر من النصوص إلى خدمة لصق عامة…"
msgstr[4] "يرفع %s سطرًا من النصوص إلى خدمة لصق عامة…"
msgstr[5] "يرفع %s سطر من النصوص إلى خدمة لصق عامة…"

#: src/entryArea.js:411
msgid "Upload image to public paste service?"
msgstr "أتريد رفع الصورة إلى خدمة لصق عامة؟"

#: src/entryArea.js:412
msgid "Uploading image to public paste service…"
msgstr "يرفع الصورة إلى خدمة لصق عامة…"

#. Translators: %s is a filename
#: src/entryArea.js:433
#, javascript-format
msgid "Upload “%s” to public paste service?"
msgstr "أتريد رفع ”%s“ إلى خدمة لصق عامة؟"

#. Translators: %s is a filename
#: src/entryArea.js:435
#, javascript-format
msgid "Uploading “%s” to public paste service…"
msgstr "يرفع ”%s“ إلى خدمة لصق عامة…"

#. translators: %s is a nick, #%s a channel
#: src/entryArea.js:444
#, javascript-format
msgid "%s in #%s"
msgstr "‏%s على #%s"

#: src/entryArea.js:446
#, javascript-format
msgid "Paste from %s"
msgstr "ألصق من %s"

#: src/ircParser.js:89
msgid "Known commands:"
msgstr "الأوامر المعروفة:"

#: src/ircParser.js:188
#, javascript-format
msgid "Users on %s:"
msgstr "المستخدمون على %s:"

#: src/ircParser.js:267
msgid "No topic set"
msgstr "لم يُحدد أي موضوع"

#: src/roomList.js:189
msgid "Leave chatroom"
msgstr "غادر غرفة الدردشة"

#: src/roomList.js:189
msgid "End conversation"
msgstr "أنهِ المحادثة"

#: src/roomList.js:288
#, javascript-format
msgid "Network %s has an error"
msgstr "هناك عطل في شبكة %s"

#: src/roomList.js:366
msgid "Connection Problem"
msgstr "مشكلة في الاتصال"

#: src/roomList.js:409
#, javascript-format
msgid "Could not connect to %s in a safe way."
msgstr "تعذّر الاتصال مع %s بصورة آمنة."

#: src/roomList.js:412
#, javascript-format
msgid "%s requires a password."
msgstr "تتطلب %s كلمة سر."

#: src/roomList.js:418
#, javascript-format
msgid "Could not connect to %s. The server is busy."
msgstr "تعذّر الاتصال مع %s. الخادوم مشغول."

#: src/roomList.js:421
#, javascript-format
msgid "Could not connect to %s."
msgstr "تعذّر الاتّصال مع %s."

#: src/roomStack.js:126
msgid "Should the password be saved?"
msgstr "هل تريد حفظ كلمة السر؟"

#: src/roomStack.js:134 src/telepathyClient.js:587
#, javascript-format
msgid ""
"Identification will happen automatically the next time you connect to %s"
msgstr "سيجري التعرف تلقائيًا في المرة القادمة التي تتصل فيها مع %s"

#: src/roomStack.js:163
msgid "Join a room using the + button."
msgstr "انضم إلى غرفة باستخدام زر +."

#: src/telepathyClient.js:413
msgid "Good Bye"
msgstr "إلى اللقاء"

#. Translators: Those are a botname and an accountName, e.g.
#. "Save NickServ password for GNOME"
#: src/telepathyClient.js:586
#, javascript-format
msgid "Save %s password for %s?"
msgstr "أتريد حفظ كلمة سر %s على %s؟"

#: src/userList.js:411
msgid "Available in another room."
msgstr "متاح في غرفة أخرى"

#: src/userTracker.js:306
msgid "User is online"
msgstr "المستخدم متصل"

#: src/userTracker.js:307
#, javascript-format
msgid "User %s is now online."
msgstr "المستخدم %s متصل الآن."

#: src/utils.js:106
#, javascript-format
msgid "Polari server password for %s"
msgstr "كلمة سر %s على خادوم پولاري"

#: src/utils.js:111
#, javascript-format
msgid "Polari NickServ password for %s"
msgstr "كلمة سر %s على NickServ پولاري"

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:460
msgid "Action Identifier"
msgstr "معرّف الإجراء"

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:461
msgid "The action identifier to use for the button"
msgstr "معرف الإجراء الذي سيُستخدم للزر"

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:477
msgid "Is Authorized"
msgstr "مخوّل"

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:478
msgid "Whether the process is authorized"
msgstr "ما إذا كانت العمليّة مخوّلة"

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:493
msgid "Is Visible"
msgstr "ظاهر"

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:494
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "ما إذا كانت الودجة ظاهرة"

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:509
msgid "Can Obtain"
msgstr "يمكن الحصول عليه"

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:510
msgid "Whether authorization can be obtained"
msgstr "ما إذا كان الحصول على التخويل ممكنا"

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:525 ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:627
msgid "Unlock Text"
msgstr "نص الفتح"

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:526
msgid "The text to display when prompting the user to unlock."
msgstr "النص الذي سيُعرض عند سؤال المستخدم ليفتح القفل."

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:527
msgid "Click to make changes"
msgstr "انقر للقيام بتعديلات"

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:542 ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:644
msgid "Unlock Tooltip"
msgstr "تلميحة فتح القفل"

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:543
msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock."
msgstr "التلميحة التي ستُعرض عند سؤال المستخدم ليفتح القفل."

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:544
msgid "Authentication is needed to make changes."
msgstr "الاستيثاق مطلوب للقيام بالتعديلات."

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:559
msgid "Lock Text"
msgstr "نص الإيصاد"

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:560
msgid "The text to display when prompting the user to lock."
msgstr "النص الذي سيُعرض عند سؤال المستخدم إيصاد الإجراء."

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:561
msgid "Click to prevent changes"
msgstr "انقر لمنع التعديلات"

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:576
msgid "Lock Tooltip"
msgstr "تلميحة الإيصاد"

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:577
msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock."
msgstr "التلميحة التي ستُعرض عند سؤال المستخدم إيصاد الإجراء."

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:578
msgid "To prevent further changes, click the lock."
msgstr "انقر لإيصاده، لمنع المزيد من التعديلات."

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:593
msgid "Lock Down Text"
msgstr "نص الإيصاد"

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:594
msgid ""
"The text to display when prompting the user to lock down the action for all "
"users."
msgstr "النص الذي سيُعرض عند سؤال المستخدم إيصاد الإجراء أمام كل المستخدمين."

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:595
msgid "Click to lock down"
msgstr "انقر لإيصاده"

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:610
msgid "Lock Down Tooltip"
msgstr "تلميحة الإيصاد"

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:611
msgid ""
"The tooltip to display when prompting the user to lock down the action for "
"all users."
msgstr ""
"التلميحة التي ستُعرض عند سؤال المستخدم إيصاد الإجراء أمام كل المستخدمين."

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:612
msgid ""
"To prevent users without administrative privileges from making changes, "
"click the lock."
msgstr "انقر لمنع المستخدمين بدون صلاحيات إدارية من القيام بتعديلات."

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:628
msgid ""
"The text to display when the user cannot obtain authorization through "
"authentication."
msgstr ""
"النص الذي سيُعرض عندما لا يستطيع المستخدم الحصول على التخويل عبر الاستيثاق."

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:629
msgid "Not authorized to make changes"
msgstr "لست مخولا للقيام بالتعديلات"

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:645
msgid ""
"The tooltip to display when the user cannot obtain authorization through "
"authentication."
msgstr ""
"التلميحة التي ستُعرض عندما لا يستطيع المستخدم الحصول على التخويل عبر "
"الاستيثاق."

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:646
msgid "System policy prevents changes. Contact your system administator."
msgstr "تمنع سياسة النظام التعديلات. راجع مدير النظام."

#. Translators: this string is appended to the tooltip if the action is
#. * currently locked down
#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:767
msgid ""
"This button is locked down so only users with administrative privileges can "
"unlock it. Right-click the button to remove the lock down."
msgstr ""
"هذا الزر موصد حاليا بحيث لا يستطيع فتحه إلا المستخدمين ذوي الصلاحيات "
"الإدارية. انقر بزر الفأرة الأيمن عليه لإزالة القفل."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Participate in the package usage survey?"
msgstr "هل تريد المشاركة في مسابقة شعبيّة حزم دبيان؟"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"The system may anonymously supply the distribution developers with "
"statistics about the most used packages on this system.  This information "
"influences decisions such as which packages should go on the first "
"distribution CD."
msgstr ""
"يمكنك أن تجعل نظامك يرسل بسريّة إحصائيّاتٍ عن حزم ديبيان الأكثر استعمالاً عندك "
"إلى مطوّري ديبيان. هذه المعلومات تؤثّر على القرارات مثل أيّ الحزم يفترض أن توضع "
"على قرص المدمج الأوّل لدبيان."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"If you choose to participate, the automatic submission script will run once "
"every week, sending statistics to the distribution developers. The collected "
"statistics can be viewed on https://popcon.debian.org/."
msgstr ""
"إذا اخترت المشاركة فنصّ التّسليم البرمجي الآلي سيعمل أسبوعيّاً مرسلاً الإحصائيّات "
"إلى مطوّري ديبيان. يمكن الاطلاع على الاحصائيات عبر الموقع: https://popcon."
"debian.org/."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"This choice can be later modified by running \"dpkg-reconfigure popularity-"
"contest\"."
msgstr ""
"يمكنك دائماً تغيير رأيك بعد اتّخاذ هذا بتنفذ الأمر \"dpkg-reconfigure "
"popularity-contest\""

#: data/dev.tchx84.Portfolio.desktop.in:9
#: data/dev.tchx84.Portfolio.metainfo.xml.in:12
msgid "Manage files on the go"
msgstr "أدر الملفات أثناء تنقلك"

#: data/dev.tchx84.Portfolio.metainfo.xml.in:14 src/about.ui:58
msgid ""
"A minimalist file manager for those who want to use Linux mobile devices."
msgstr "مدير ملفات بسيط لمن يرغب باستخدام جوال لينكس محمول."

#: data/dev.tchx84.Portfolio.metainfo.xml.in:20
msgid "Portfolio showing its home view"
msgstr "بورتفوليو يُظهر عرضه الرئيسي"

#: data/dev.tchx84.Portfolio.metainfo.xml.in:24
msgid "Portfolio showing directories and files"
msgstr "بورتفوليو يُظهر الدلائل والملفات"

#: data/dev.tchx84.Portfolio.metainfo.xml.in:28
msgid "Portfolio showing file operations"
msgstr "بورتفوليو يُظهر عمليات الملفات"

#: data/dev.tchx84.Portfolio.metainfo.xml.in:32
msgid "Portfolio showing its file properties view"
msgstr "بورتفوليو يُظهر عرض خصائص الملف"

#: data/dev.tchx84.Portfolio.metainfo.xml.in:36
msgid "Portfolio showing its trash management view"
msgstr "بورتفوليو يُظهر عرض إدارة المهملات"

#: src/about.ui:73
msgid "<a href=\"https://github.com/tchx84/portfolio\">Website</a>"
msgstr "<a href=\"https://github.com/tchx84/portfolio\">موقع الوِب</a>"

#: src/about.ui:102
msgid ""
"This program comes with absolutely no warranty. See the <a href=\"https://"
"www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.html\">GNU General Public License, version 3 or "
"later</a> for details."
msgstr ""
"هذا البرنامج يأتي دون ضمان. طالع <a href=\"https://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-3.0.html\">رخصة جنو العمومية، الإصدار الثالث أو ما يليها</a> لمزيد من "
"المعلومات."

#: src/about.ui:118
msgid ""
"Portfolio logo is a modifed version of Jorgen Carlberg's work. The original "
"version can be found <a href=\"https://commons.wikimedia.org/wiki/File:"
"Portfolio.svg\"> here </a>, licensed under <a href=\"https://creativecommons."
"org/licenses/by/3.0/deed.en\"> CC BY 3.0 </a>."
msgstr ""
"شعار بورتفوليو هو نسخة معدلة لعمل جورغن كارلبِرغ. النسخة الأصلية متوفرة <a "
"href=\"https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Portfolio.svg\">هنا</a>، وهو "
"مرخص تحت رخصة <a href=\"https://creativecommons.org/licenses/by/3.0/deed."
"en\">المشاع الإبداعي  نَسب المُصنَّف 3.0 غير موطَّنة</a>."

#: src/menu.ui:118
msgid "About Portfolio"
msgstr "عَنْ بورتفوليو"

#: src/placeholder.ui:16
msgid "No files found"
msgstr "لم يتم العثور على ملفات"

#: src/properties.ui:313
msgid "Owner can"
msgstr "يستطيع المالك"

#: src/properties.ui:344
msgid "Group can"
msgstr "تستطيع المجموعة"

#: src/properties.ui:375
msgid "Others can"
msgstr "يستطيع الآخرون"

#: src/passphrase.py:68
msgid "Sorry, that didn't work"
msgstr "خطأ! لم يعمل هذا"

#: src/places.py:177
msgid "No places found"
msgstr "لا أماكن موجودة"

#: src/window.py:501
msgid "No permissions on this directory"
msgstr "لا صلاحيات على هذا الدليل"

#: src/window.py:580
#, python-format
msgid "Could not load %s"
msgstr "تعذر تحميل %s"

#: src/window.py:630 src/window.py:941
#, python-format
msgid "these %d files"
msgstr "هؤلاء ملفات %d"

#: src/window.py:632 src/window.py:943
#, python-format
msgid "Delete %s permanently?"
msgstr "حذف %s نهائيًا?"

#: src/window.py:652
#, python-format
msgid "%s will be moved"
msgstr "%s سينقل"

#: src/window.py:654
#, python-format
msgid "%d files will be moved"
msgstr "ملفات %d ستنقل"

#: src/window.py:669
#, python-format
msgid "%s will be copied"
msgstr "%s سينسخ"

#: src/window.py:671
#, python-format
msgid "%d files will be copied"
msgstr "ملفات %d ستنسخ"

#: src/window.py:695 src/window.py:874
msgid "Files will be overwritten, proceed?"
msgstr "سيتم طمس الملفات، هل تود المتابعة؟"

#: src/window.py:749
#, python-format
msgid "Could not paste %s"
msgstr "تعذر لصق %s"

#: src/window.py:926
#, python-format
msgid "Could not restore %s"
msgstr "تعذر استرجاع %s"

#: src/window.py:1006
msgid "Removing device, please wait"
msgstr "جارٍ إزالة الجهاز, انتظر من فضلك"

#: src/window.py:1010
msgid "Device can be removed"
msgstr "يمكن فصل الجهاز"

#: src/window.py:1022
msgid "Device is busy, can't be removed"
msgstr "الجهاز مشغول, لا يمكن إزالته حاليًا"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Main menu item
#. Keep translations below 55 ccolumns (1 character=1 column
#. except for wide character languages such as Chinese/Japanese/Korean)
#. A bit of context for translators :
#. PReP stands for PowerPC Reference Platform, is an acronym, and should not be
#. translated. The PReP boot partition is a partition of type 0x41, which is
#. used by PReP boxes and IBM CHRP boxes to boot yaboot or the kernel from.
#: ../prep-installer.templates:1001
msgid "Install the kernel on a PReP boot partition"
msgstr "تثبيت النواة على جزء إقلاع PReP"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:2001 ../prep-installer.templates:7001
msgid "Copying the kernel to the PReP boot partition"
msgstr "نسخ النواة إلى جزء إقلاع PReP"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:3001
msgid "Looking for PReP boot partitions"
msgstr "البحث عن أجزاء PReP"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:4001
msgid "No PReP boot partitions"
msgstr "لم يعثر على جزء PReP"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:4001
msgid ""
"No PReP boot partitions were found. You must create a PReP boot partition "
"within the first 8MB of your hard disk."
msgstr ""
"لم يُعثر على أجزاء PReP قابلة للإقلاع. يجب إنشاء جزء إقلاع PReP ضمن أول 8م.ب. "
"من قرصك الصلب."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:5001
msgid "Looking for the root partition"
msgstr "البحث عن الجزء الجذر"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:6001 ../quik-installer.templates:5001
#: ../yaboot-installer.templates:7001
msgid "No root partition found"
msgstr "لم يعثر على أي جزء جذر"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:6001 ../quik-installer.templates:5001
#: ../yaboot-installer.templates:7001
msgid ""
"No partition is mounted as your new root partition. You must mount a root "
"partition first."
msgstr "لم يتمّ تركيب أيّ جزء جذر جديد. يجب تركيب جزء الجذر أولا."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:8001
msgid "Successfully installed PReP"
msgstr "تمّ تثبيت PReP بنجاح"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:8001
msgid "The kernel was properly copied to the PReP boot partition."
msgstr "تم نسخ النواة بشكل مناسب إلى جزء إقلاع PReP."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:8001
msgid "The new system is now ready to boot."
msgstr "النظام الجديد جاهز للإقلاع الآن."

#. Type: error
#. Description
#. Translators : DO NOT TRANSLATE variable names : ALGORITHM, LOCATION
#. and CHECKSUM
#. :sl2:
#: ../preseed-common.templates:1001
msgid "Checksum error"
msgstr "خطأ مجموع اختبار"

#. Type: error
#. Description
#. Translators : DO NOT TRANSLATE variable names : ALGORITHM, LOCATION
#. and CHECKSUM
#. :sl2:
#: ../preseed-common.templates:1001
msgid ""
"The ${ALGORITHM} checksum of the file retrieved from <${LOCATION}> fails to "
"match the expected value of \"${CHECKSUM}\".  The file may be corrupt, or "
"the provided checksums may be out of date."
msgstr ""
"فشلت مجاميع اختبار ${ALGORITHM} للملف المسترجَع من <${LOCATION}> في مطابقة "
"القيمة المتوقعة \"${CHECKSUM}\".‫ قد يكون الملف تالفا، أو أنّ مجاميع الاختبار "
"الموفَّرة قديمة."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../preseed-common.templates:2001
msgid "Failed to retrieve the preconfiguration file"
msgstr "فشل استرجاع ملف التهيئة المسبق"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../preseed-common.templates:2001
msgid ""
"The file needed for preconfiguration could not be retrieved from "
"${LOCATION}. The installation will proceed in non-automated mode."
msgstr ""
"تعذّر جلب الملف المطلوب للتهيئة المسبقة من ${LOCATION}. سيتابع التثبيت في وضعٍ "
"غير آلي."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../preseed-common.templates:3001
msgid "Failed to process the preconfiguration file"
msgstr "فشلت معالجة ملف التهيئة المسبقة"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../preseed-common.templates:3001
msgid ""
"The installer failed to process the preconfiguration file from ${LOCATION}. "
"The file may be corrupt."
msgstr ""
"فشل برنامج التثبيت في تحميل ملف التهيئة المسبق من ${LOCATION}. قد يكون الملف "
"فاسداً."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../preseed-common.templates:12001
msgid "Failed to run preseeded command"
msgstr "فشل تنفيذ أمر preseed"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../preseed-common.templates:12001
msgid ""
"Execution of preseeded command \"${COMMAND}\" failed with exit code ${CODE}."
msgstr "فشل تنفيذ أمر preseed )\"${COMMAND}\"( مُرجعاً رمز الخروج ${CODE}."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl3:
#: ../network-preseed.templates:1001
msgid "Download debconf preconfiguration file"
msgstr "تنزيل ملف debconf للتهيئة المسبقة"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-preseed.templates:2001
msgid "Location of initial preconfiguration file:"
msgstr "موضع الملف الأولي للتهيئة المسبقة:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-preseed.templates:2001
msgid ""
"In order to perform an automated install, you need to supply a "
"preconfiguration file (which can in turn pull in other files). To do that, "
"you need to provide a (perhaps partial) URL."
msgstr ""
"لإجراء التثبيت التلقائي، تحتاج لتجهيز وتحديد موضعملف تهيئة مسبقة (والذي "
"بدوره يطلب ملفات أخرى). وللقيام بذلك، يجب أن تكتب عنوان URL كامل أو جزئي."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-preseed.templates:2001
msgid ""
"This can be as simple as the machine name where your preseed files reside up "
"to a full URL. Any of these could be made to work:\n"
"  intra\t\t[for example.com, these three are equivalent]\n"
"  intra.example.com\n"
"  http://intra.example.com/d-i/./lenny/preseed.cfg\n"
"  http://192.168.0.1/~phil/test47.txt\n"
"  floppy://preseed.cfg\n"
"  file:///hd-media/kiosk/./preseed.cfg"
msgstr ""
"يمكن أن يكون هذا الملف ببساطة عبارة عن اسم الجهاز حيث تحفظ ملفات الإعداد أو "
"عنوان URL كامل لهذا الجهاز:\n"
"  intra\t\t[التابع للعنوان example.com، الثلاثة التالية متشابهة]\n"
"  intra.example.com\n"
"  http://intra.example.com/d-i/./lenny/preseed.cfg\n"
"  http://192.168.0.1/~phil/test47.txt\n"
"  floppy://preseed.cfg\n"
"  file:///hd-media/kiosk/./preseed.cfg"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-preseed.templates:2001
msgid ""
"For fully automated installs, preseed/url should itself be preseeded (via "
"kernel command line, DHCP, or syslinux.cfg on customised media)."
msgstr ""
"لعمل تثبيت آلي بالكامل، يجب عمل preseed لموضع preseed/url (من خلال موجّه "
"الأوامر، أو DHCP، أو syslinux.cfg أو على موضع مخصّص)."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-preseed.templates:2001
msgid "See http://wiki.debian.org/DebianInstaller/Preseed for inspiration."
msgstr ""
"راجع http://wiki.debian.org/DebianInstaller/Preseed للمزيد من المعلومات."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl3:
#: ../file-preseed.templates:1001
msgid "Load debconf preconfiguration file"
msgstr "تحميل ملف التهيئة المسبقة debconf"

#: gl/clean-temp.c:237
msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
msgstr "لا يمكن العثور على مجلد مؤقت ، حاول ضبط TMPDIR$"

#: gl/clean-temp.c:252
#, c-format
msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
msgstr "لا يمكن إنشاء مجلد مؤقت باستخدام النموذج  \"%s\""

#: gl/clean-temp.c:373
#, c-format
msgid "cannot remove temporary directory %s"
msgstr "لا يمكن إزالة المجلد المؤقت %s"

#: gl/clean-temp-simple.c:270
#, c-format
msgid "cannot remove temporary file %s"
msgstr "لا يمكن إزالة الملف المؤقت %s"

#: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:78
#, c-format
msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
msgstr "حدث خطأ أثناء فتح \"%s\": %s."

#: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:2690
#, c-format
msgid "Error reading `%s': %s."
msgstr "خطأ في قراءة \"%s\": %s."

#: src/data/any-reader.c:114
#, c-format
msgid "`%s' is not a system or portable file."
msgstr "\"%s\" ليس ملفًا محمولًا أو نظامًا."

#: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:67
msgid "The inline file is not allowed here."
msgstr "الملف المضمن غير مسموح به هنا."

#: src/data/any-reader.c:205
#, c-format
msgid ""
"Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written "
"to it yet."
msgstr ""
"لا يمكن القراءة من مجموعة البيانات %s لأنه لم تتم كتابة أي قاموس أو بيانات "
"إليها حتى الآن."

#: src/data/calendar.c:130 src/language/expressions/helpers.c:49
#, c-format
msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest supported date 1582-10-15."
msgstr "التاريخ %04d-%d- %d يسبق أقدم تاريخ معتمد 1582-10-15."

#: src/data/calendar.c:133 src/language/expressions/helpers.c:53
#, c-format
msgid "Month %d is not in the acceptable range of 0 to 13."
msgstr "الشهر %d ليس ضمن المدى المقبول من 0 إلى 13."

#: src/data/calendar.c:136 src/language/expressions/helpers.c:56
#, c-format
msgid "Day %d is not in the acceptable range of 0 to 31."
msgstr "اليوم %d ليس في المدى المقبول من 0 إلى 31."

#: src/data/casereader-filter.c:221
msgid ""
"At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, "
"system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
msgstr ""
"حالة واحدة على الأقل في البيانات التي تمت قراءتها لها قيمة وزن مفقودة من "
"المستخدم أو مفقودة من النظام أو صفر أو سلبية. تم تجاهل هذه الحالة (الحالات)."

#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
#. that identify types of files.
#: src/data/csv-file-writer.c:138
msgid "CSV file"
msgstr "_ملف CSV"

#: src/data/csv-file-writer.c:146
#, c-format
msgid "Error opening `%s' for writing as a CSV file: %s."
msgstr "خطأ في فتح \"%s\" للكتابة كملف CSV: %s."

#: src/data/csv-file-writer.c:454
#, c-format
msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
msgstr "حدث خطأ I / O أثناء كتابة ملف CSV \"%s\"."

#: src/data/data-in.c:179
#, c-format
msgid "Data is not valid as format %s: %s"
msgstr "البيانات غير صالحة كتنسيق %s: %s"

#: src/data/data-in.c:381 src/data/data-in.c:557
msgid "Field contents are not numeric."
msgstr "محتويات الحقل ليست رقمية."

#: src/data/data-in.c:383 src/data/data-in.c:559
msgid "Number followed by garbage."
msgstr "الرقم متبوعًا بمهملات."

#: src/data/data-in.c:396
msgid "Invalid numeric syntax."
msgstr "بناء الجملة الرقمي غير صالح."

#: src/data/data-in.c:404 src/data/data-in.c:575
msgid "Too-large number set to system-missing."
msgstr "تم تعيين رقم كبير جدًا على مفقود من النظام."

#: src/data/data-in.c:410 src/data/data-in.c:581
msgid "Too-small number set to zero."
msgstr "عدد صغير جدًا مضبوط على الصفر."

#: src/data/data-in.c:430
msgid "All characters in field must be digits."
msgstr "يجب أن تكون جميع الأحرف في الحقل من الأرقام."

#: src/data/data-in.c:449
msgid "Unrecognized character in field."
msgstr "شخصية غير معروفة في المجال."

#: src/data/data-in.c:470 src/data/data-in.c:733
msgid "Field must have even length."
msgstr "يجب أن يكون للحقل أطوال متساوية."

#: src/data/data-in.c:472 src/data/data-in.c:736
msgid "Field must contain only hex digits."
msgstr "يجب أن يحتوي الحقل على أرقام سداسية عشرية فقط."

#: src/data/data-in.c:548
msgid "Invalid zoned decimal syntax."
msgstr "بناء جملة عشري مقسم إلى مناطق غير صالح."

#: src/data/data-in.c:648 src/data/data-in.c:654
msgid "Invalid syntax for P field."
msgstr "بناء جملة غير صالح للحقل P."

#: src/data/data-in.c:772 src/data/data-in.c:822
msgid "Syntax error in date field."
msgstr "خطأ في بناء الجملة في حقل التاريخ."

#: src/data/data-in.c:787
#, c-format
msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
msgstr "يجب أن يكون اليوم (%ld) بين 1 و 31."

#: src/data/data-in.c:836
msgid "Delimiter expected between fields in date."
msgstr "المتوقع المحدد بين الحقول في التاريخ."

#: src/data/data-in.c:910
msgid ""
"Unrecognized month format.  Months may be specified as Arabic or Roman "
"numerals or as at least 3 letters of their English names."
msgstr ""
"تنسيق الشهر غير معروف. يمكن تحديد الأشهر كأرقام عربية أو رومانية أو على "
"الأقل 3 أحرف من أسمائها الإنجليزية."

#: src/data/data-in.c:937
#, c-format
msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
msgstr "يجب أن تكون السنة (%ld) بين 1582 و 19999."

#: src/data/data-in.c:948
#, c-format
msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
msgstr "التاريخ التالي \"%.*s\" تذيّله مهملات."

#: src/data/data-in.c:962
msgid "Julian day must have exactly three digits."
msgstr "يجب أن يحتوي يوم جوليان على ثلاثة أرقام بالضبط."

#: src/data/data-in.c:964
#, c-format
msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
msgstr "يجب أن يكون اليوم اليوليوسي (%ld) بين 1 و 366."

#: src/data/data-in.c:988
#, c-format
msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
msgstr "ربع (%ld) يجب أن يكون بين 1 و 4."

#: src/data/data-in.c:1009
#, c-format
msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
msgstr "يجب أن يكون الأسبوع (%ld) بين 1 و 53."

#: src/data/data-in.c:1021
msgid "Delimiter expected between fields in time."
msgstr "المتوقع المحدد بين الحقول في الوقت المناسب."

#: src/data/data-in.c:1041
#, c-format
msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
msgstr "يجب أن تتراوح الدقيقة (%ld) بين 0 و 59."

#: src/data/data-in.c:1079
msgid ""
"Unrecognized weekday name.  At least the first two letters of an English "
"weekday name must be specified."
msgstr ""
"اسم يوم من أيام الأسبوع غير معروف. يجب تحديد أول حرفين على الأقل من اسم أيام "
"الأسبوع باللغة الإنجليزية."

#: src/data/data-in.c:1214
#, c-format
msgid "`%c' expected in date field."
msgstr "متوقع \"%c\" في حقل التاريخ."

#: src/data/data-out.c:585
#, c-format
msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
msgstr "رقم يوم الأسبوع %f ليس بين 1 و 7."

#: src/data/data-out.c:610
#, c-format
msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
msgstr "رقم الشهر %f لا يقع بين 1 و 12."

#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
#. messages in fh_lock() that identify types of files.
#: src/data/dataset-writer.c:65 src/language/commands/file-handle.c:315
msgid "dataset"
msgstr "مجموعة البيانات"

#: src/data/dict-class.c:52
msgid "ordinary"
msgstr "عادي"

#: src/data/dict-class.c:56
msgid "scratch"
msgstr "خدش"

#. TRANSLATORS: "bytes" is correct, not characters due to UTF encoding
#: src/data/dictionary.c:1463
#, c-format
msgid "Truncating document line to %d bytes."
msgstr "قطع سطر المستند إلى %d بايت."

#: src/data/encrypted-file.c:89
#, c-format
msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
msgstr "حدث خطأ أثناء قراءة \"%s\": %s."

#: src/data/encrypted-file.c:430
#, c-format
msgid ""
"%s: encrypted file corrupted (ends in incomplete %u-byte ciphertext block)"
msgstr "%s: ملف مشفر تالف (ينتهي بكتلة نص مشفر %u غير مكتملة)"

#: src/data/encrypted-file.c:449
#, c-format
msgid "%s: encrypted file corrupted (ends with bad padding)"
msgstr "%s: ملف مشفر تالف (ينتهي بمساحة متروكة غير صالحة)"

#: src/data/file-handle-def.c:281 src/language/commands/dataset.c:268
msgid "active dataset"
msgstr "مجموعة البيانات النشطة"

#: src/data/file-handle-def.c:550
#, c-format
msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
msgstr "لا يمكن القراءة من %s كـ %s لأنه تتم قراءته بالفعل كـ %s."

#: src/data/file-handle-def.c:554
#, c-format
msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
msgstr "لا يمكن الكتابة إلى %s كـ %s لأنه تمت كتابته بالفعل كـ %s."

#: src/data/file-handle-def.c:561
#, c-format
msgid "Can't re-open %s as a %s."
msgstr "لا يمكن إعادة فتح %s باعتباره %s."

#: src/data/file-name.c:134
#, c-format
msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
msgstr "لم يتم فتح ملف الأنبوب \"%s\" بسبب تعيين خيارات %s."

#: src/data/format.c:364
#, c-format
msgid "Format %s may not be used for input."
msgstr "لا يجوز استخدام التنسيق %s للإدخال."

#: src/data/format.c:370
#, c-format
msgid "Input format %s specifies width %d, but %s requires an even width."
msgstr "تنسيق الإدخال %s يحدد العرض %d ، لكن %s يتطلب عرضًا زوجيًا."

#: src/data/format.c:373
#, c-format
msgid "Output format %s specifies width %d, but %s requires an even width."
msgstr "تنسيق الإخراج %s يحدد العرض %d ، لكن %s يتطلب عرضًا زوجيًا."

#: src/data/format.c:382
#, c-format
msgid ""
"Input format %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and "
"%d."
msgstr "تنسيق الإدخال %s يحدد العرض %d ، لكن %s يتطلب عرضًا بين %d و %d."

#: src/data/format.c:385
#, c-format
msgid ""
"Output format %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and "
"%d."
msgstr "تنسيق الإخراج %s يحدد العرض %d ، لكن %s يتطلب عرضًا بين %d و %d."

#: src/data/format.c:393
#, c-format
msgid ""
"Input format %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any "
"decimals."
msgid_plural ""
"Input format %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any "
"decimals."
msgstr[0] ""
"تنسيق الإدخال %s يحدد %d مكانًا عشريًا ، لكن %s لا يسمح بأي فواصل عشرية."
msgstr[1] ""
"تنسيق الإدخال %s يحدد %d مكانًا عشريًا ، لكن %s لا يسمح بأي فواصل عشرية."
msgstr[2] ""
"تنسيق الإدخال %s يحدد %d مكانًا عشريًا ، لكن %s لا يسمح بأي فواصل عشرية."
msgstr[3] ""
"تنسيق الإدخال %s يحدد %d مكانًا عشريًا ، لكن %s لا يسمح بأي فواصل عشرية."
msgstr[4] ""
"تنسيق الإدخال %s يحدد %d مكانًا عشريًا ، لكن %s لا يسمح بأي فواصل عشرية."
msgstr[5] ""
"تنسيق الإدخال %s يحدد %d مكانًا عشريًا ، لكن %s لا يسمح بأي فواصل عشرية."

#: src/data/format.c:401
#, c-format
msgid ""
"Output format %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any "
"decimals."
msgid_plural ""
"Output format %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any "
"decimals."
msgstr[0] ""
"تنسيق الإخراج %s يحدد %d مكانًا عشريًا ، لكن %s لا يسمح بأي فواصل عشرية."
msgstr[1] ""
"تنسيق الإخراج %s يحدد %d مكانًا عشريًا ، لكن %s لا يسمح بأي فواصل عشرية."
msgstr[2] ""
"تنسيق الإخراج %s يحدد %d مكانًا عشريًا ، لكن %s لا يسمح بأي فواصل عشرية."
msgstr[3] ""
"تنسيق الإخراج %s يحدد %d مكانًا عشريًا ، لكن %s لا يسمح بأي فواصل عشرية."
msgstr[4] ""
"تنسيق الإخراج %s يحدد %d مكانًا عشريًا ، لكن %s لا يسمح بأي فواصل عشرية."
msgstr[5] ""
"تنسيق الإخراج %s يحدد %d مكانًا عشريًا ، لكن %s لا يسمح بأي فواصل عشرية."

#: src/data/format.c:412
#, c-format
msgid ""
"Input format %s specifies %d decimal place, but width %d allows at most %d "
"decimals."
msgid_plural ""
"Input format %s specifies %d decimal places, but width %d allows at most %d "
"decimals."
msgstr[0] ""
"تنسيق الإدخال %s يحدد %d مكانًا عشريًا ، لكن العرض %d يسمح بعدد %d من الكسور "
"العشرية على الأكثر."
msgstr[1] ""
"تنسيق الإدخال %s يحدد %d مكانًا عشريًا ، لكن العرض %d يسمح بعدد %d من الكسور "
"العشرية على الأكثر."
msgstr[2] ""
"تنسيق الإدخال %s يحدد %d مكانًا عشريًا ، لكن العرض %d يسمح بعدد %d من الكسور "
"العشرية على الأكثر."
msgstr[3] ""
"تنسيق الإدخال %s يحدد %d مكانًا عشريًا ، لكن العرض %d يسمح بعدد %d من الكسور "
"العشرية على الأكثر."
msgstr[4] ""
"تنسيق الإدخال %s يحدد %d مكانًا عشريًا ، لكن العرض %d يسمح بعدد %d من الكسور "
"العشرية على الأكثر."
msgstr[5] ""
"تنسيق الإدخال %s يحدد %d مكانًا عشريًا ، لكن العرض %d يسمح بعدد %d من الكسور "
"العشرية على الأكثر."

#: src/data/format.c:419
#, c-format
msgid ""
"Output format %s specifies %d decimal place, but width %d allows at most %d "
"decimals."
msgid_plural ""
"Output format %s specifies %d decimal places, but width %d allows at most %d "
"decimals."
msgstr[0] ""
"تنسيق الإخراج %s يحدد %d مكانًا عشريًا ، لكن العرض %d يسمح %d فواصل عشرية."
msgstr[1] ""
"تنسيق الإخراج %s يحدد %d مكانًا عشريًا ، لكن العرض %d يسمح %d فواصل عشرية."
msgstr[2] ""
"تنسيق الإخراج %s يحدد %d مكانًا عشريًا ، لكن العرض %d يسمح %d فواصل عشرية."
msgstr[3] ""
"تنسيق الإخراج %s يحدد %d مكانًا عشريًا ، لكن العرض %d يسمح %d فواصل عشرية."
msgstr[4] ""
"تنسيق الإخراج %s يحدد %d مكانًا عشريًا ، لكن العرض %d يسمح %d فواصل عشرية."
msgstr[5] ""
"تنسيق الإخراج %s يحدد %d مكانًا عشريًا ، لكن العرض %d يسمح %d فواصل عشرية."

#: src/data/format.c:428
#, c-format
msgid ""
"Input format %s specifies %d decimal place, but width %d does not allow for "
"any decimals."
msgid_plural ""
"Input format %s specifies %d decimal places, but width %d does not allow for "
"any decimals."
msgstr[0] ""
"تنسيق الإدخال %s يحدد %d مكان عشري ، لكن العرض %d لا يسمح بأي فواصل عشرية."
msgstr[1] ""
"تنسيق الإدخال %s يحدد %d مكان عشري ، لكن العرض %d لا يسمح بأي فواصل عشرية."
msgstr[2] ""
"تنسيق الإدخال %s يحدد %d مكان عشري ، لكن العرض %d لا يسمح بأي فواصل عشرية."
msgstr[3] ""
"تنسيق الإدخال %s يحدد %d مكان عشري ، لكن العرض %d لا يسمح بأي فواصل عشرية."
msgstr[4] ""
"تنسيق الإدخال %s يحدد %d مكان عشري ، لكن العرض %d لا يسمح بأي فواصل عشرية."
msgstr[5] ""
"تنسيق الإدخال %s يحدد %d مكان عشري ، لكن العرض %d لا يسمح بأي فواصل عشرية."

#: src/data/format.c:435
#, c-format
msgid ""
"Output format %s specifies %d decimal place, but width %d does not allow for "
"any decimals."
msgid_plural ""
"Output format %s specifies %d decimal places, but width %d does not allow "
"for any decimals."
msgstr[0] ""
"يحدد تنسيق الإخراج %s%d منزلة عشرية، لكن العرض %d لا يسمح بأية أرقام عشرية."
msgstr[1] ""
"تنسيق الإخراج %s يحدد %d مكانًا عشريًا ، لكن العرض %d لا يسمح بأي فواصل عشرية."
msgstr[2] ""
"تنسيق الإخراج %s يحدد %d مكانًا عشريًا ، لكن العرض %d لا يسمح بأي فواصل عشرية."
msgstr[3] ""
"تنسيق الإخراج %s يحدد %d مكانًا عشريًا ، لكن العرض %d لا يسمح بأي فواصل عشرية."
msgstr[4] ""
"تنسيق الإخراج %s يحدد %d مكانًا عشريًا ، لكن العرض %d لا يسمح بأي فواصل عشرية."
msgstr[5] ""
"تنسيق الإخراج %s يحدد %d مكانًا عشريًا ، لكن العرض %d لا يسمح بأي فواصل عشرية."

#: src/data/format.c:507
#, c-format
msgid "String variable %s is not compatible with numeric format %s."
msgstr "متغير السلسلة %s غير متوافق مع التنسيق الرقمي %s."

#: src/data/format.c:510
#, c-format
msgid "String variables are not compatible with numeric format %s."
msgstr "متغيرات السلسلة غير متوافقة مع التنسيق الرقمي %s."

#: src/data/format.c:516
#, c-format
msgid "Numeric variable %s is not compatible with string format %s."
msgstr "المتغير الرقمي %s غير متوافق مع تنسيق السلسلة %s."

#: src/data/format.c:519
#, c-format
msgid "Numeric variables are not compatible with string format %s."
msgstr "المتغيرات الرقمية غير متوافقة مع تنسيق السلسلة %s."

#: src/data/format.c:559
#, c-format
msgid ""
"String variable %s with width %d is not compatible with format %s.  Use "
"format %s instead."
msgstr ""
"متغير السلسلة %s بالعرض %d غير متوافق مع التنسيق %s. استخدم التنسيق %s بدلاً "
"من ذلك."

#: src/data/format.c:564
#, c-format
msgid ""
"String variable with width %d is not compatible with format %s.  Use format "
"%s instead."
msgstr ""
"متغير السلسلة بالعرض %d غير متوافق مع التنسيق %s. استخدم التنسيق %s بدلاً من "
"ذلك."

#: src/data/format.c:1188 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:133
msgid "Dollar"
msgstr "دولار"

#: src/data/gnumeric-reader.c:649 src/data/ods-reader.c:612
#, c-format
msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
msgstr "لا يمكن تحويل القيمة في خلية جدول البيانات %s إلى تنسيق (%s): %s"

#: src/data/gnumeric-reader.c:673 src/data/ods-reader.c:683
#, c-format
msgid ""
"There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
msgstr "حدثت مشكلة أثناء قراءة الملف %s \"%s\" (بالقرب من السطر %d): \"%s\""

#: src/data/gnumeric-reader.c:703 src/data/ods-reader.c:722
#, c-format
msgid "Invalid cell range `%s'"
msgstr "مدى خلايا غير صالح \"%s\""

#: src/data/gnumeric-reader.c:873 src/data/ods-reader.c:744
#: src/data/ods-reader.c:868
#, c-format
msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
msgstr "الورقة المحددة أو مدى جدول البيانات \"%s\" فارغ."

#: src/data/gnumeric-reader.c:1103
#, c-format
msgid ""
"The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. "
"Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
msgstr ""
"تم ترميز الملف الرقمي \"%s\" كـ %s بدلاً من ترميز UTF-8 المعتاد. سيتم استيراد "
"أي أحرف غير ascii بشكل غير صحيح."

#: src/data/identifier2.c:73
#, c-format
msgid "Identifier `%s' is not valid in encoding `%s' used for this dictionary."
msgstr "المعرف `%s' غير صالح في ترميز `%s' المستخدم لهذا القاموس."

#: src/data/identifier2.c:88
#, c-format
msgid "`%s' is not valid here because this identifier must start with `$'."
msgstr "\"%s\" غير صالح هنا لأن هذا المعرف يجب أن يبدأ بـ \"$\"."

#: src/data/identifier2.c:92
#, c-format
msgid "`%s' is not valid here because this identifier must start with `#'."
msgstr "\"%s\" غير صالح هنا لأن هذا المعرف يجب أن يبدأ بـ \"#\"."

#: src/data/identifier2.c:96
#, c-format
msgid ""
"`%s' is not valid here because this identifier must start with `$' or `#'."
msgstr "\"%s\" غير صالح هنا لأن هذا المعرف يجب أن يبدأ بـ \"$\" أو \"#\"."

#: src/data/identifier2.c:107
#, c-format
msgid "`%s' and other identifiers starting with `$' are not valid here."
msgstr "\"%s\" والمعرفات الأخرى التي تبدأ بـ \"$\" غير صالحة هنا."

#: src/data/identifier2.c:111
#, c-format
msgid "`%s' and other identifiers starting with `#' are not valid here."
msgstr "\"%s\" والمعرفات الأخرى التي تبدأ بـ \"#\" غير صالحة هنا."

#: src/data/identifier2.c:117
#, c-format
msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
msgstr "المعرف \"%s\" يتجاوز حد %d بايت."

#: src/data/identifier2.c:139
msgid "Identifier cannot be empty string."
msgstr "لا يمكن أن يكون المعرف سلسلة فارغة."

#: src/data/identifier2.c:143
#, c-format
msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
msgstr "لا يجوز استخدام \"%s\" كمعرف لأنها كلمة محجوزة."

#: src/data/identifier2.c:152
#, c-format
msgid ""
"`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 "
"at byte offset %tu."
msgstr ""
"لا يجوز استخدام \"%s\" كمعرف لأنه يحتوي على UTF-8 غير صحيح عند إزاحة البايت "
"%tu."

#: src/data/identifier2.c:163
#, c-format
msgid ""
"Character %s (in `%s') may not appear as the first character in an "
"identifier."
msgstr "قد لا يظهر الحرف %s (في \"%s\") كالحرف الأول في المعرف."

#: src/data/identifier2.c:174
#, c-format
msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
msgstr "قد لا يظهر الحرف %s (في \"%s\") في المعرف."

#: src/data/mdd-writer.c:241
#, c-format
msgid "An I/O error occurred writing metadata file `%s'."
msgstr "حدث خطأ I / O أثناء كتابة ملف البيانات الوصفية \"%s\"."

#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
#. messages in fh_lock() that identify types of files.
#: src/data/mdd-writer.c:456
msgid "metadata file"
msgstr "ملف البيانات الوصفية"

#: src/data/mdd-writer.c:464
#, c-format
msgid "Error opening `%s' for writing as a metadata file: %s."
msgstr "خطأ في فتح \"%s\" للكتابة كملف بيانات وصفية: %s."

#: src/data/mdd-writer.c:472
#, c-format
msgid "Internal error creating xmlTextWriter.  Please report this to %s."
msgstr "خطأ داخلي في إنشاء xmlTextWriter. الرجاء الإبلاغ عن هذا إلى %s."

#: src/data/make-file.c:217
#, c-format
msgid "Opening %s for writing: %s."
msgstr "فتح %s للكتابة: %s."

#: src/data/make-file.c:228
#, c-format
msgid "Opening stream for %s: %s."
msgstr "فتح دفق لـ %s: %s."

#: src/data/make-file.c:260
#, c-format
msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
msgstr "إنشاء ملف مؤقت ليحل محل %s: %s."

#: src/data/make-file.c:277
#, c-format
msgid "Creating temporary file %s: %s."
msgstr "إنشاء ملف مؤقت %s: %s."

#: src/data/make-file.c:289
#, c-format
msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
msgstr "فتح الدفق للملف المؤقت %s: %s."

#: src/data/make-file.c:326
#, c-format
msgid "Replacing %s by %s: %s."
msgstr "استبدال %s بـ %s: %s."

#: src/data/make-file.c:354
#, c-format
msgid "Removing %s: %s."
msgstr "إزالة %s: %s."

#: src/data/ods-reader.c:1064
#, c-format
msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
msgstr "لا يمكن فتح %s كملف OpenDocument: %s"

#: src/data/ods-reader.c:1073
#, c-format
msgid "%s is not an OpenDocument file."
msgstr "%s ليس ملف OpenDocument."

#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
#. messages in fh_lock() that identify types of files.
#: src/data/pc+-file-reader.c:206
msgid "SPSS/PC+ system file"
msgstr "ملف نظام SPSS / PC +"

#: src/data/pc+-file-reader.c:215
#, c-format
msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s."
msgstr "خطأ في فتح \"%s\" للقراءة كملف SPSS / PC + system: %s."

#: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3600
#, c-format
msgid "%s: stat failed (%s)."
msgstr "%s: فشل الإحصاء (%s)."

#: src/data/pc+-file-reader.c:230
#, c-format
msgid "%s: file too large."
msgstr "%s: الملف كبير جدًا."

#: src/data/pc+-file-reader.c:257
#, c-format
msgid ""
"Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is "
"only %u bytes long."
msgstr ""
"يُعد إدخال مجلد لسجل %u بايت يبدأ عند الإزاحة %u لكن الملف لا يتجاوز طوله %u "
"بايت."

#: src/data/pc+-file-reader.c:275
#, c-format
msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)."
msgstr "تحتوي حقول المجلد على قيم غير متوقعة (%u ، %u)."

#: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:682
#, c-format
msgid "Variable %zu"
msgstr "متغير %zu"

#: src/data/pc+-file-reader.c:380 src/data/sys-file-reader.c:690
#, c-format
msgid "Variable %zu Label"
msgstr "تسمية %zu المتغير"

#: src/data/pc+-file-reader.c:385
#, c-format
msgid "Variable %zu Value Label %zu"
msgstr "متغير %zu تسمية قيمة %zu"

#: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:703
#: src/language/command.def:29 src/language/commands/sys-file-info.c:295
msgid "File Label"
msgstr "تسمية الملف"

#: src/data/pc+-file-reader.c:419
#, c-format
msgid ""
"Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file.  For best "
"results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with "
"ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
msgstr ""
"استخدام التشفير الافتراضي %s لقراءة ملف النظام SPSS / PC +. للحصول على أفضل "
"النتائج ، حدد الترميز بشكل صريح. استخدم SYSFILE INFO مع ENCODING = "
"\"DETECT\" لتحليل الترميزات الممكنة."

#: src/data/pc+-file-reader.c:471 src/data/sys-file-reader.c:901
#, c-format
msgid "Error closing system file `%s': %s."
msgstr "خطأ في إغلاق ملف النظام \"%s\": %s."

#: src/data/pc+-file-reader.c:532
msgid "This is not an SPSS/PC+ system file."
msgstr "هذا ليس ملف نظام SPSS / PC +."

#: src/data/pc+-file-reader.c:536
#, c-format
msgid "Record 0 has unexpected length %u."
msgstr "سجل 0 له طول غير متوقع %u."

#: src/data/pc+-file-reader.c:560
#, c-format
msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)."
msgstr "يحدد السجل 0 قيمة غير متوقعة مفقودة للنظام %g (%a)."

#: src/data/pc+-file-reader.c:565
#, c-format
msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
msgstr ""
"سجل 0 تحتوي الحقول المحجوزة على قيم غير متوقعة (%u ، %u ، %u ، %u ، %u ، %u)."

#: src/data/pc+-file-reader.c:569
#, c-format
msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)."
msgstr "سجل 0 يختلف عدد الحالات (%u مقابل %u)."

#: src/data/pc+-file-reader.c:573
#, c-format
msgid "Invalid compression type %u."
msgstr "نوع ضغط غير صالح %u."

#: src/data/pc+-file-reader.c:584
#, c-format
msgid ""
"Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu "
"bytes) but data record is only %u bytes long."
msgstr ""
"سجل 0 مطالبات %u من الحالات مع %u من القيم لكل حالة (تتطلب على الأقل %zu "
"بايت) لكن سجل البيانات يبلغ طوله %u بايت فقط."

#: src/data/pc+-file-reader.c:606
#, c-format
msgid ""
"Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record "
"is only %u bytes."
msgstr ""
"يُدعى أن تسميات القيمة تنتهي عند الإزاحة %u في سجل الملصقات لكن سجل التسميات "
"يبلغ %u بايت فقط."

#: src/data/pc+-file-reader.c:617
#, c-format
msgid ""
"Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only "
"%u bytes."
msgstr ""
"يُدعى أن تسميات القيمة مزعومة %u بطول %u لكن حجم الملف لا يتجاوز %u بايت."

#: src/data/pc+-file-reader.c:644
#, c-format
msgid ""
"Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length "
"%<PRIu8>)."
msgstr ""
"تنتهي تسميات القيمة بتسمية جزئية (يتبقى %u بايت في السجل ، وطول "
"التسمية%<PRIu8> )."

#: src/data/pc+-file-reader.c:657
#, c-format
msgid "%u leftover bytes following value labels."
msgstr "%u بايت متبقية بعد تسميات القيمة."

#: src/data/pc+-file-reader.c:673
#, c-format
msgid ""
"Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels "
"record is only %u bytes."
msgstr ""
"يُدعى أن تسمية المتغير تبدأ عند الإزاحة %u في سجل التسميات لكن سجل التسميات "
"يبلغ %u بايت فقط."

#: src/data/pc+-file-reader.c:685
#, c-format
msgid ""
"Variable label with length %u starting at offset %u in labels record "
"overruns end of %u-byte labels record."
msgstr ""
"تسمية متغير بطول %u يبدأ عند الإزاحة %u في تسميات تجاوز سجل نهاية %u بايت "
"سجل تسميات."

#: src/data/pc+-file-reader.c:707
#, c-format
msgid "Record 1 has length %u (expected %u)."
msgstr "سجل 1 له طول %u (المتوقع %u)."

#: src/data/pc+-file-reader.c:739
#, c-format
msgid "Variable %u has invalid type %<PRIu8>."
msgstr "المتغير %u به نوع غير صالح%<PRIu8> ."

#: src/data/pc+-file-reader.c:775
#, c-format
msgid "Invalid weight index %u."
msgstr "مؤشر الوزن غير صالح %u."

#: src/data/pc+-file-reader.c:848
#, c-format
msgid "Invalid variable name `%s'."
msgstr "اسم متغير غير صالح \"%s\"."

#: src/data/pc+-file-reader.c:856
#, c-format
msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
msgstr "إعادة تسمية متغير باسم مكرر \"%s\" إلى \"%s\"."

#: src/data/pc+-file-reader.c:866
#, c-format
msgid "Cannot weight by string variable `%s'."
msgstr "لا يمكن الترجيح بواسطة متغير السلسلة \"%s\"."

#: src/data/pc+-file-reader.c:963 src/data/sys-file-reader.c:2820
msgid "File ends in partial case."
msgstr "ينتهي الملف في حالة جزئية."

#: src/data/pc+-file-reader.c:969
#, c-format
msgid ""
"Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset "
"0x%08x."
msgstr ""
"الحالة التي تبدأ عند الإزاحة 0x %08x تمتد إلى ما بعد نهاية سجل البيانات عند "
"الإزاحة 0x %08x."

#: src/data/pc+-file-reader.c:988 src/data/sys-file-reader.c:2828
#, c-format
msgid "Error reading case from file %s."
msgstr "خطأ في قراءة الحالة من الملف %s."

#: src/data/pc+-file-reader.c:1104 src/data/sys-file-reader.c:2991
#, c-format
msgid ""
"Possible compressed data corruption: string contains compressed integer "
"(opcode %d)."
msgstr ""
"احتمال تلف البيانات المضغوطة: السلسلة تحتوي على عدد صحيح مضغوط (كود التشغيل "
"%d)."

#: src/data/pc+-file-reader.c:1146 src/data/sys-file-reader.c:3292
#, c-format
msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
msgstr "'%s' بالقرب من الإزاحة 0x %llx: "

#: src/data/pc+-file-reader.c:1149 src/data/sys-file-reader.c:3295
#, c-format
msgid "`%s': "
msgstr "'%s': "

#: src/data/pc+-file-reader.c:1292 src/data/sys-file-reader.c:3577
#, c-format
msgid "%s: seek failed (%s)."
msgstr "%s: فشل البحث (%s)."

#: src/data/pc+-file-reader.c:1342
msgid "SPSS/PC+ System File"
msgstr "SPSS / PC + ملف النظام"

#: src/data/por-file-reader.c:109
#, c-format
msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
msgstr "ملف محمول %s تالف عند الإزاحة 0x %llx: "

#: src/data/por-file-reader.c:137
#, c-format
msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
msgstr "قراءة ملف محمول %s عند الإزاحة 0x %llx: "

#: src/data/por-file-reader.c:166
#, c-format
msgid "Error closing portable file `%s': %s."
msgstr "خطأ في إغلاق ملف محمول \"%s\": %s."

#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
#. messages in fh_lock() that identify types of files.
#: src/data/por-file-reader.c:277 src/data/por-file-writer.c:147
msgid "portable file"
msgstr "ملف محمول"

#: src/data/por-file-reader.c:285
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
msgstr "حدث خطأ أثناء فتح \"%s\" للقراءة كملف محمول: %s."

#: src/data/por-file-reader.c:306
msgid "Data record expected."
msgstr "توقع سجل البيانات."

#: src/data/por-file-reader.c:404
msgid "Number expected."
msgstr "توقع الرقم."

#: src/data/por-file-reader.c:432
msgid "Missing numeric terminator."
msgstr "فاصل رقمي مفقود."

#: src/data/por-file-reader.c:455
msgid "Invalid integer."
msgstr "عدد صحيح غير صالح."

#: src/data/por-file-reader.c:466 src/data/por-file-reader.c:486
#, c-format
msgid "Bad string length %d."
msgstr "طول السلسلة غير صحيح %d."

#: src/data/por-file-reader.c:549
#, c-format
msgid "%s: Not a portable file."
msgstr "%s: ليس ملفًا محمولاً."

#: src/data/por-file-reader.c:566
#, c-format
msgid "Unrecognized version code `%c'."
msgstr "رمز الإصدار غير معروف \"%c\"."

#: src/data/por-file-reader.c:579
#, c-format
msgid "Bad date string length %zu."
msgstr "طول سلسلة التاريخ غير صحيح %zu."

#: src/data/por-file-reader.c:581
#, c-format
msgid "Bad time string length %zu."
msgstr "طول سلسلة الوقت غير صالح %zu."

#: src/data/por-file-reader.c:644
#, c-format
msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
msgstr "المتغير الرقمي %s به محدد تنسيق غير صالح %s."

#: src/data/por-file-reader.c:648
#, c-format
msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
msgstr "متغير السلسلة %s بالعرض %d به محدد تنسيق غير صالح %s."

#: src/data/por-file-reader.c:656
#, c-format
msgid ""
"%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default "
"format."
msgstr "%s: بايت محدد تنسيق غير صالح (%d). سيتم تعيين تنسيق افتراضي للمتغير."

#: src/data/por-file-reader.c:675
msgid "Expected variable count record."
msgstr "سجل العد المتغير المتوقع."

#: src/data/por-file-reader.c:679
#, c-format
msgid "Invalid number of variables %d."
msgstr "عدد غير صالح من المتغيرات %d."

#: src/data/por-file-reader.c:688
#, c-format
msgid "Weight variable name (%s) truncated."
msgstr "اسم متغير الوزن (%s) مقطوع."

#: src/data/por-file-reader.c:703
msgid "Expected variable record."
msgstr "تعداد المتغير المتوقع."

#: src/data/por-file-reader.c:707
#, c-format
msgid "Invalid variable width %d."
msgstr "عرض متغير غير صالح %d."

#: src/data/por-file-reader.c:714 src/data/sys-file-reader.c:1426
#, c-format
msgid "Bad width %d for variable %s."
msgstr "عُرض غير صالح %d للمتغير %s."

#: src/data/por-file-reader.c:718
#, c-format
msgid "Invalid or duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
msgstr "اسم متغير غير صالح أو مكرر %s في الموضع %d تمت إعادة تسميته إلى %s."

#: src/data/por-file-reader.c:766
#, c-format
msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
msgstr "متغير الوزن %s غير موجود في القاموس."

#: src/data/por-file-reader.c:810
#, c-format
msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
msgstr "متغير غير معروف %s أثناء تحليل تسميات القيم."

#: src/data/por-file-reader.c:813
#, c-format
msgid ""
"Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
msgstr "لا يمكن تعيين تسميات قيم لـ %s و %s ، والتي لها أنواع متغيرات مختلفة."

#: src/data/por-file-reader.c:949
msgid "SPSS Portable File"
msgstr "ملف SPSS المحمول"

#: src/data/por-file-writer.c:139
#, c-format
msgid "Invalid decimal digits count %d.  Treating as %d."
msgstr "عدد الأرقام العشرية غير صالح %d. معاملة %d."

#: src/data/por-file-writer.c:159
#, c-format
msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
msgstr "خطأ في فتح \"%s\" للكتابة كملف محمول: %s."

#: src/data/por-file-writer.c:505
#, c-format
msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
msgstr "حدث خطأ I / O أثناء كتابة ملف محمول \"%s\"."

#: src/data/psql-reader.c:48
msgid ""
"Support for reading postgres databases was not compiled into this "
"installation of PSPP"
msgstr "لم يتم تجميع دعم قراءة قواعد بيانات postgres في تثبيت PSPP هذا"

#: src/data/psql-reader.c:236
msgid "Memory error whilst opening psql source"
msgstr "خطأ في الذاكرة أثناء فتح مصدر psql"

#: src/data/psql-reader.c:242
#, c-format
msgid "Error opening psql source: %s."
msgstr "خطأ في فتح مصدر psql: %s."

#: src/data/psql-reader.c:257
#, c-format
msgid ""
"Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not "
"supported."
msgstr ""
"خادم Postgres هو الإصدار %s. القراءة من إصدارات أقدم من 8.0 غير مدعومة."

#: src/data/psql-reader.c:277
msgid ""
"Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been "
"permitted."
msgstr "الاتصال غير مشفر ، لكن لم يُسمح بالاتصالات غير المشفرة."

#: src/data/psql-reader.c:317 src/data/psql-reader.c:341
#: src/data/psql-reader.c:351
#, c-format
msgid "Error from psql source: %s."
msgstr "خطأ من مصدر psql: %s."

#: src/data/psql-reader.c:446
#, c-format
msgid "Unsupported OID %d.  SYSMIS values will be inserted."
msgstr "OID غير مدعوم %d. سيتم إدراج قيم SYSMIS."

#: src/data/settings.c:401
msgid ""
"MXWARNS set to zero.  No further warnings will be given even when "
"potentially problematic situations are encountered."
msgstr ""
"تم ضبط MXWARNS على الصفر. لن يتم إعطاء أي تحذيرات أخرى حتى عند مواجهة مواقف "
"يحتمل أن تكون إشكالية."

#: src/data/settings.c:408
#, c-format
msgid ""
"Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax "
"processing."
msgstr ""
"تمت إعادة تمكين التحذيرات. سيتم إصدار %d من التحذيرات قبل إحباط معالجة "
"البنية."

#: src/data/settings.c:620
#, c-format
msgid ""
"Custom currency string `%s' for %s does not contain exactly three periods or "
"commas (or it contains both)."
msgstr ""
"لا تحتوي سلسلة العملة المخصصة \"%s\" لـ %s على ثلاث نقاط أو فاصلات بالضبط "
"(أو تحتوي على كليهما)."

#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
#. messages in fh_lock() that identify types of files.
#: src/data/sys-file-reader.c:410 src/data/sys-file-writer.c:245
msgid "system file"
msgstr "ملف النظام"

#: src/data/sys-file-reader.c:417
#, c-format
msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
msgstr "خطأ في فتح \"%s\" للقراءة كملف نظام: %s."

#: src/data/sys-file-reader.c:494
msgid "Misplaced type 4 record."
msgstr "سجل من النوع 4 في غير محله."

#: src/data/sys-file-reader.c:499
msgid "Duplicate type 6 (document) record."
msgstr "نوع مكرر 6 (وثيقة) سجل."

#: src/data/sys-file-reader.c:509 src/data/sys-file-reader.c:1354
#, c-format
msgid ""
"Unrecognized record type 7, subtype %d.  For help, please send this file to "
"%s and mention that you were using %s."
msgstr ""
"نوع السجل 7 ، النوع الفرعي %d غير معروف. للحصول على مساعدة ، الرجاء إرسال "
"هذا الملف إلى %s وذكر أنك كنت تستخدم %s."

#: src/data/sys-file-reader.c:529
#, c-format
msgid ""
"Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found "
"near offset 0x%llx.  For help, please send this file to %s and mention that "
"you were using %s."
msgstr ""
"نوع السجل 7 ، النوع الفرعي %d الموجود هنا له نفس نوع السجل الموجود بالقرب من "
"الإزاحة 0x %llx. للحصول على مساعدة ، الرجاء إرسال هذا الملف إلى %s وذكر أنك "
"كنت تستخدم %s."

#: src/data/sys-file-reader.c:541
#, c-format
msgid "Unrecognized record type %d."
msgstr "نوع السجل غير معروف %d."

#: src/data/sys-file-reader.c:698
#, c-format
msgid "Value Label %zu"
msgstr "تسمية القيمة %zu"

#: src/data/sys-file-reader.c:707
msgid "Extra Product Info"
msgstr "معلومات المنتج الإضافية"

#: src/data/sys-file-reader.c:720
#, c-format
msgid "Document Line %zu"
msgstr "سطر المستند %zu"

#: src/data/sys-file-reader.c:728
#, c-format
msgid "MRSET %zu"
msgstr "MRSET %zu"

#: src/data/sys-file-reader.c:730
#, c-format
msgid "MRSET %zu Label"
msgstr "تسمية MRSET %zu"

#: src/data/sys-file-reader.c:735
#, c-format
msgid "MRSET %zu Counted Value"
msgstr "MRSET %zu قيمة محسوبة"

#: src/data/sys-file-reader.c:773
#, c-format
msgid ""
"This system file does not indicate its own character encoding.  Using "
"default encoding %s.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use "
"SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
msgstr ""
"لا يشير ملف النظام هذا إلى ترميز الأحرف الخاص به. استخدام التشفير الافتراضي "
"%s. للحصول على أفضل النتائج ، حدد الترميز بشكل صريح. استخدم SYSFILE INFO مع "
"ENCODING = \"DETECT\" لتحليل الترميزات الممكنة."

#: src/data/sys-file-reader.c:857
#, c-format
msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
msgstr "يدعي رأس الملف وجود %d مواضع متغيرة ولكن تمت قراءة %zu من الملف."

#: src/data/sys-file-reader.c:969 src/data/sys-file-reader.c:983
msgid "This is not an SPSS system file."
msgstr "هذا ليس ملف نظام SPSS."

#: src/data/sys-file-reader.c:1038
msgid ""
"Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses "
"unrecognized floating-point format."
msgstr ""
"انحياز الضغط ليس القيمة المعتادة 100 ، أو أن ملف النظام يستخدم تنسيق فاصلة "
"عائمة غير معروف."

#: src/data/sys-file-reader.c:1113
msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
msgstr "حقل مؤشر التسمية للمتغير ليس 0 أو 1."

#: src/data/sys-file-reader.c:1126
msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
msgstr "حقل مؤشر القيمة الرقمية المفقودة ليس -3 أو -2 أو 0 أو 1 أو 2 أو 3."

#: src/data/sys-file-reader.c:1136
msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
msgstr "حقل مؤشر قيمة السلسلة المفقودة ليس 0 أو 1 أو 2 أو 3."

#: src/data/sys-file-reader.c:1163
#, c-format
msgid "Invalid number of labels %u."
msgstr "عدد غير صالح من التسميات %u."

#: src/data/sys-file-reader.c:1196
msgid ""
"Variable index record (type 4) does not immediately follow value label "
"record (type 3) as it should."
msgstr ""
"سجل الفهرس المتغير (النوع 4) لا يتبع على الفور سجل تسمية القيمة (النوع 3) "
"كما ينبغي."

#: src/data/sys-file-reader.c:1208
#, c-format
msgid ""
"Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and "
"the number of variables (%zu)."
msgstr ""
"عدد المتغيرات المرتبطة بتسمية القيمة (%u) ليس بين 1 وعدد المتغيرات (%zu)."

#: src/data/sys-file-reader.c:1235
#, c-format
msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
msgstr "يجب أن يكون عدد سطور المستند (%d) أكبر من 0 وأقل من %d."

#: src/data/sys-file-reader.c:1328
#, c-format
msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
msgstr "نوع السجل 7 ، نوع الفرعي %d له حجم سيئ %u (متوقع %d)."

#: src/data/sys-file-reader.c:1332
#, c-format
msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
msgstr "نوع السجل 7 ، النوع الفرعي %d به عدد غير صالح %u (متوقع %d)."

#: src/data/sys-file-reader.c:1434
#, c-format
msgid "Renaming variable with invalid or duplicate name `%s' to `%s'."
msgstr "إعادة تسمية المتغير باسم غير صالح أو مكرر `%s' إلى `%s'."

#: src/data/sys-file-reader.c:1504
msgid "Missing string continuation record."
msgstr "سجل متابعة السلسلة مفقود."

#: src/data/sys-file-reader.c:1537
#, c-format
msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
msgstr "المتغير %s بالعرض %d به تنسيق طباعة غير صالح 0x %x."

#: src/data/sys-file-reader.c:1541
#, c-format
msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
msgstr "المتغير %s بالعرض %d به تنسيق كتابة غير صالح 0x %x."

#: src/data/sys-file-reader.c:1546
msgid "Suppressing further invalid format warnings."
msgstr "قمع المزيد من تحذيرات التنسيق غير الصالحة."

#: src/data/sys-file-reader.c:1600
#, c-format
msgid ""
"Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from "
"expected (%d)."
msgstr ""
"تمثيل النقطة العائمة المشار إليه بواسطة ملف النظام (%d) يختلف عن المتوقع "
"(%d)."

#: src/data/sys-file-reader.c:1616
#, c-format
msgid ""
"Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
msgstr ""
"تنسيق العدد الصحيح المشار إليه بواسطة ملف النظام (%d) يختلف عن المتوقع (%d)."

#: src/data/sys-file-reader.c:1634 src/data/sys-file-reader.c:1640
#, c-format
msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
msgstr "يحدد الملف القيمة غير المتوقعة %g (%a) كـ %s ، بدلاً من %g (%a)."

#: src/data/sys-file-reader.c:1649
#, c-format
msgid ""
"File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
msgstr ""
"يحدد الملف القيمة غير المتوقعة %g (%a) كـ %s ، بدلاً من %g (%a) أو %g (%a)."

#: src/data/sys-file-reader.c:1701 src/data/sys-file-reader.c:1720
#, c-format
msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
msgstr "هناك مسافة مفقودة بعد \"%c\" عند الإزاحة %zu في سجل MRSETS."

#: src/data/sys-file-reader.c:1728
#, c-format
msgid ""
"Missing label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
msgstr "قيمة مصدر التسمية مفقودة بعد \"E\" عند الإزاحة %zu في سجل MRSETS."

#: src/data/sys-file-reader.c:1735
#, c-format
msgid ""
"Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
msgstr "قيمة مصدر تسمية غير متوقعة تتبع \"E\" عند الإزاحة %zu في سجل MRSETS."

#: src/data/sys-file-reader.c:1742
#, c-format
msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
msgstr "مفقود \"C\" أو \"D\" أو \"E\" عند الإزاحة %zu في سجل MRSETS."

#: src/data/sys-file-reader.c:1769
#, c-format
msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
msgstr ""
"مفقود في سطر جديد لأسماء متغيرات التحليل عند الإزاحة %zu في سجل MRSETS."

#: src/data/sys-file-reader.c:1804
#, c-format
msgid "Invalid multiple response set name `%s'."
msgstr "اسم مجموعة الاستجابات المتعددة غير صالح \"%s\"."

#: src/data/sys-file-reader.c:1837
#, c-format
msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
msgstr "يحتوي MRSET %s على اسم متغير مكرر %s."

#: src/data/sys-file-reader.c:1852
#, c-format
msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
msgstr "يحتوي MRSET %s على متغيرات سلسلة ومتغيرات رقمية."

#: src/data/sys-file-reader.c:1864
#, c-format
msgid "MRSET %s has no variables."
msgstr "MRSET %s ليس له متغيرات."

#: src/data/sys-file-reader.c:1866
#, c-format
msgid "MRSET %s has only one variable."
msgstr "MRSET %s لها متغير واحد فقط."

#: src/data/sys-file-reader.c:1910
#, c-format
msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
msgstr "الملحق 11 به عدد غير صالح %u (لمتغيرات %zu)."

#: src/data/sys-file-reader.c:1943
#, c-format
msgid ""
"Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default "
"parameters substituted."
msgstr ""
"معلمات عرض المتغير غير صالحة للمتغير %zu (%s). تم استبدال المعلمات "
"الافتراضية."

#: src/data/sys-file-reader.c:1987
#, c-format
msgid "Duplicate long variable name `%s'."
msgstr "اسم متغير طويل مكرر \"%s\"."

#: src/data/sys-file-reader.c:2039
#, c-format
msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
msgstr "تعيين متغير طويل من %s إلى اسم متغير غير صالح \"%s\"."

#: src/data/sys-file-reader.c:2073
#, c-format
msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
msgstr "تم إدراج %s كسلسلة ذات طول غير صالح %s في سجل سلسلة طويل جدًا."

#: src/data/sys-file-reader.c:2084
#, c-format
msgid ""
"%s listed in very long string record with width %s, which requires only one "
"segment."
msgstr "%s مدرج في سجل سلسلة طويل جدًا بعرض %s ، والذي يتطلب مقطعًا واحدًا فقط."

#: src/data/sys-file-reader.c:2092
#, c-format
msgid "Very long string %s overflows dictionary."
msgstr "السلسلة الطويلة جدًا %s تتجاوز القاموس."

#: src/data/sys-file-reader.c:2110
#, c-format
msgid ""
"Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
msgstr "سلسلة طويلة جدًا بعرض %ld بها جزء %d من العرض %d (متوقع %d)."

#: src/data/sys-file-reader.c:2167
#, c-format
msgid "Value label variable index %d not in valid range 1...%zu."
msgstr "فهرس متغير تسمية القيمة %d ليس في المدى الصالح 1 ... %zu."

#: src/data/sys-file-reader.c:2177
#, c-format
msgid "Value label variable index %d refers to long string continuation."
msgstr "يشير فهرس متغير تسمية القيمة %d إلى استمرار سلسلة طويلة."

#: src/data/sys-file-reader.c:2192
#, c-format
msgid ""
"Variables associated with value label are not all of identical type.  "
"Variable %s is %s, but variable %s is %s."
msgstr ""
"المتغيرات المرتبطة بتسمية القيمة ليست كلها من نفس النوع. المتغير %s هو %s ، "
"لكن المتغير %s هو %s."

#: src/data/sys-file-reader.c:2196 src/data/sys-file-reader.c:2198
#: src/language/commands/apply-dictionary.c:74
#: src/language/commands/apply-dictionary.c:75
msgid "numeric"
msgstr "رقمية"

#: src/data/sys-file-reader.c:2210
#, c-format
msgid ""
"Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using "
"records types 3 and 4."
msgstr ""
"لا يجوز إضافة تسميات القيمة إلى متغيرات السلاسل الطويلة (مثل %s) باستخدام "
"السجلات من النوع 3 و 4."

#: src/data/sys-file-reader.c:2239
#, c-format
msgid "Duplicate value label for %g on %s."
msgstr "تسمية قيمة مكررة لـ %g في %s."

#: src/data/sys-file-reader.c:2244 src/data/sys-file-reader.c:2591
#, c-format
msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
msgstr "تسمية قيمة مكررة لـ \"%.*s\" في %s."

#: src/data/sys-file-reader.c:2267
#, c-format
msgid "Suppressed %d additional warnings for value labels."
msgstr "%d من التحذيرات الإضافية الملغاة تسميات القيم."

#: src/data/sys-file-reader.c:2281
#, c-format
msgid ""
"Weight variable index %d not in valid range 1...%zu.  Treating file as "
"unweighted."
msgstr ""
"مؤشر متغير الترجيح %d ليس في المدى الصالح 1 ... %zu. معاملة الملف على أنه "
"غير مرجح."

#: src/data/sys-file-reader.c:2291
#, c-format
msgid ""
"Weight variable index %d refers to long string continuation.  Treating file "
"as unweighted."
msgstr ""
"مؤشر متغير الترجيح %d يشير إلى استمرار سلسلة طويلة. معاملة الملف على أنه غير "
"مرجح."

#: src/data/sys-file-reader.c:2299
#, c-format
msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
msgstr "تم تعيين تجاهل متغير السلسلة \"%s\" كمتغير ترجيح."

#: src/data/sys-file-reader.c:2336
#, c-format
msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
msgstr "خطأ في تحليل قيمة السمة %s [%d]."

#: src/data/sys-file-reader.c:2350
#, c-format
msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
msgstr "قيمة السمة %s [%d] غير مقتبسة: %s."

#: src/data/sys-file-reader.c:2363
#, c-format
msgid "Duplicate attribute %s."
msgstr "سمة مكررة %s."

#: src/data/sys-file-reader.c:2447
#, c-format
msgid "Invalid role for variable %s."
msgstr "دور غير صالح للمتغير %s."

#: src/data/sys-file-reader.c:2456
#, c-format
msgid "%zu other variables had invalid roles."
msgstr "%zu متغيرات أخرى لها أدوار غير صالحة."

#: src/data/sys-file-reader.c:2478
#, c-format
msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
msgstr "النوع الفرعي لسجل الامتداد %d ينتهي بشكل غير متوقع."

#: src/data/sys-file-reader.c:2522
#, c-format
msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
msgstr "تجاهل سجل تسمية قيمة السلسلة الطويلة لمتغير غير معروف %s."

#: src/data/sys-file-reader.c:2527
#, c-format
msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
msgstr "تجاهل سجل تسمية قيمة السلسلة الطويلة للمتغير الرقمي %s."

#: src/data/sys-file-reader.c:2534
#, c-format
msgid ""
"Ignoring long string value label record for variable %s because the record's "
"width (%d) does not match the variable's width (%d)."
msgstr ""
"تجاهل سجل تسمية قيمة السلسلة الطويلة للمتغير %s لأن عرض السجل (%d) لا يطابق "
"عرض المتغير (%d)."

#: src/data/sys-file-reader.c:2564
#, c-format
msgid ""
"Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that "
"has bad value width %zu."
msgstr ""
"تجاهل تسمية قيمة السلسلة الطويلة %zu للمتغير %s ، ذي العرض %d ، الذي يحتوي "
"على عرض قيمة غير صحيح %zu."

#: src/data/sys-file-reader.c:2638
#, c-format
msgid ""
"Long string missing values record says variable %s has %d missing values, "
"but only 1 to 3 missing values are allowed."
msgstr ""
"يشير سجل القيم في السلسلة الطويلة إلى أن المتغير %s يحتوي على %d قيم "
"مفقودة ، ولكن يُسمح فقط بقيم مفقودة من 1 إلى 3."

#: src/data/sys-file-reader.c:2648
#, c-format
msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
msgstr "تجاهل سلسلة طويلة تفتقد سجل قيمة لمتغير غير معروف %s."

#: src/data/sys-file-reader.c:2653
#, c-format
msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
msgstr "تجاهل السلسلة الطويلة التي تفتقد إلى سجل القيمة للمتغير الرقمي %s."

#: src/data/sys-file-reader.c:2677
msgid ""
"This file has corrupted metadata written by a buggy version of PSPP.  To fix "
"it, save a new copy of the file."
msgstr ""
"يحتوي هذا الملف على بيانات تعريف تالفة مكتوبة بواسطة إصدار عربات التي تجرها "
"الدواب من PSPP. لإصلاح هذه المشكلة، احفظ نسخة جديدة من الملف."

#: src/data/sys-file-reader.c:2693
#, c-format
msgid ""
"Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that "
"has bad value width %zu."
msgstr ""
"تجاهل السلسلة الطويلة التي تفتقد إلى القيمة %zu للمتغير %s ، ذي العرض %d ، "
"الذي يحتوي على عرض قيمة غير صحيح %zu."

#: src/data/sys-file-reader.c:2745
#, c-format
msgid "Variable set %s contains unknown variable %s."
msgstr "مجموعة المتغير %s تحتوي على متغير غير معروف %s."

#: src/data/sys-file-reader.c:2798
msgid "File ends in partial string value."
msgstr "ينتهي الملف بقيمة سلسلة جزئية."

#: src/data/sys-file-reader.c:2937
msgid ""
"Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric "
"field."
msgstr "احتمال تلف البيانات المضغوطة: تظهر المساحات المضغوطة في حقل رقمي."

#: src/data/sys-file-reader.c:3088
#, c-format
msgid "Suppressed %d additional related warnings."
msgstr "تم منع %d من التحذيرات ذات الصلة الإضافية."

#: src/data/sys-file-reader.c:3134 src/data/sys-file-reader.c:3151
#, c-format
msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
msgstr "يشير سجل القاموس إلى متغير غير معروف %s."

#: src/data/sys-file-reader.c:3217
#, c-format
msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
msgstr "الرقم المتوقع عند الإزاحة %zu في سجل MRSETS."

#: src/data/sys-file-reader.c:3225
#, c-format
msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
msgstr "من المتوقع وجود مسافة عند الإزاحة %zu في سجل MRSETS."

#: src/data/sys-file-reader.c:3233
#, c-format
msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
msgstr "%zu سلسلة بايت تبدأ عند الإزاحة %zu تتجاوز طول السجل %zu."

#: src/data/sys-file-reader.c:3243
#, c-format
msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
msgstr "توقع مسافة عند الإزاحة %zu بعد سلسلة مكونة من %zu بايت."

#: src/data/sys-file-reader.c:3535
#, c-format
msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
msgstr "إزاحة رأس بيانات ZLIB خاطئة %#llx (المتوقع %#llx)."

#: src/data/sys-file-reader.c:3543
#, c-format
msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
msgstr "تعويض مقطورة ZLIB المستحيل 0x %llx."

#: src/data/sys-file-reader.c:3550
#, c-format
msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
msgstr "طول مقطورة ZLIB غير صالح %lld."

#: src/data/sys-file-reader.c:3614
#, c-format
msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
msgstr "نهاية المقطع الدعائي لـ ZLIB (0x %llx) ليس حجم الملف (0x %llx)."

#: src/data/sys-file-reader.c:3624
#, c-format
msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
msgstr "انحياز مقطورة ZLIB (%lld) يختلف عن انحياز رأس الملف (%.2f)."

#: src/data/sys-file-reader.c:3634
#, c-format
msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
msgstr "يحتوي حقل المقطع الدعائي ZLIB \"صفر\" على قيمة غير صفرية %lld."

#: src/data/sys-file-reader.c:3640
#, c-format
msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
msgstr "يحدد المقطع الدعائي ZLIB حجم كتلة %u غير متوقع."

#: src/data/sys-file-reader.c:3648
#, c-format
msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
msgstr "%lld -byte ZLIB trailer يحدد %u كتل البيانات (متوقع %lld)."

#: src/data/sys-file-reader.c:3673
#, c-format
msgid ""
"ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx "
"was expected."
msgstr ""
"أبلغ واصف كتلة ZLIB %u عن إزاحة البيانات غير المضغوطة %#llx ، عندما كان "
"%#llx متوقعًا."

#: src/data/sys-file-reader.c:3682
#, c-format
msgid ""
"ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx "
"was expected."
msgstr ""
"أبلغ واصف كتلة ZLIB %u عن إزاحة البيانات المضغوطة %#llx ، عندما كان %#llx "
"متوقعًا."

#: src/data/sys-file-reader.c:3692
#, c-format
msgid ""
"ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
msgstr "واصف كتلة ZLIB %u تم الإبلاغ عن حجم الكتلة %#x ، عندما كان %#x متوقعًا."

#: src/data/sys-file-reader.c:3700
#, c-format
msgid ""
"ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was "
"expected."
msgstr ""
"واصف كتلة ZLIB %u تم الإبلاغ عن حجم الكتلة %#x ، عندما كان متوقعًا على الأكثر "
"%#x."

#: src/data/sys-file-reader.c:3712
#, c-format
msgid ""
"ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
msgstr ""
"يقوم واصف كتلة ZLIB %u بالإبلاغ عن الحجم المضغوط %u والحجم غير المضغوط %u."

#: src/data/sys-file-reader.c:3724
#, c-format
msgid ""
"ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block "
"descriptors."
msgstr ""
"المقطع الدعائي لـ ZLIB في حالة الإزاحة %#llx ولكن من المتوقع أن يكون %#llx "
"من واصفات الكتلة."

#: src/data/sys-file-reader.c:3743
#, c-format
msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
msgstr "فشل تهيئة ZLIB (%s)."

#: src/data/sys-file-reader.c:3758
#, c-format
msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
msgstr "تضارب في نهاية دفق ZLIB (%s)."

#: src/data/sys-file-reader.c:3817
#, c-format
msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
msgstr "عدم تناسق دفق ZLIB (%s)."

#: src/data/sys-file-reader.c:3841
msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
msgstr "نهاية غير متوقعة لبيانات ZLIB المضغوطة."

#: src/data/sys-file-reader.c:3879
msgid "SPSS System File"
msgstr "ملف نظام SPSS"

#: src/data/sys-file-writer.c:211
#, c-format
msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
msgstr "إصدار ملف نظام غير معروف %d. التعامل كإصدار %d."

#: src/data/sys-file-writer.c:256
#, c-format
msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
msgstr "خطأ في فتح \"%s\" للكتابة كملف نظام: %s."

#: src/data/sys-file-writer.c:1316
#, c-format
msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
msgstr "حدث خطأ I / O أثناء كتابة ملف النظام \"%s\"."

#: src/data/sys-file-writer.c:1423
#, c-format
msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
msgstr "فشل تهيئة ZLIB للضغط (%s)."

#: src/data/sys-file-writer.c:1452
#, c-format
msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
msgstr "فشل إكمال ضغط تدفق ZLIB (%s)."

#: src/data/sys-file-writer.c:1494
#, c-format
msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
msgstr "فشل ضغط دفق ZLIB (%s)."

#: src/data/sys-file-writer.c:1536
#, c-format
msgid "%s: Seek failed (%s)."
msgstr "%s: فشل البحث (%s)."

#: src/data/variable.c:67
msgid "Nominal"
msgstr "رمزيناتج"

#: src/data/variable.c:68
msgid "Ordinal"
msgstr "ترتيبي"

#: src/data/variable.c:1351
msgid ""
"At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, "
"system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
msgstr ""
"حالة واحدة على الأقل في ملف البيانات لها قيمة وزن كانت مفقودة من المستخدم أو "
"مفقودة من النظام أو صفرًا أو سالبة. تم تجاهل هذه الحالة (الحالات)."

#: src/language/command.c:212 src/language/commands/graph.c:698
#: src/language/commands/graph.c:705 src/language/commands/graph.c:712
#: src/language/commands/graph.c:749 src/language/commands/graph.c:755
#: src/language/commands/graph.c:761 src/language/commands/graph.c:820
#: src/language/commands/graph.c:826 src/language/commands/graph.c:832
#: src/language/commands/graph.c:838 src/language/commands/graph.c:844
#: src/language/commands/graph.c:850 src/language/commands/graph.c:856
#: src/language/commands/set.c:311
#, c-format
msgid "%s is not yet implemented."
msgstr "%s لم يتم تنفيذه بعد."

#: src/language/command.c:218
#, c-format
msgid "%s may be used only in testing mode."
msgstr "يمكن استخدام %s في وضع الاختبار فقط."

#: src/language/command.c:225
#, c-format
msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
msgstr "يمكن استخدام %s في وضع البنية المحسن فقط."

#: src/language/command.c:357
msgid "Syntax error expecting command name."
msgstr "خطأ في بناء الجملة في انتظار اسم الأمر."

#: src/language/command.c:360
#, c-format
msgid "Unknown command `%s'."
msgstr "أمر غير معروف \"%s\"."

#: src/language/command.c:392
#, c-format
msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
msgstr "%s مسموح به فقط قبل أن يتم تعريف مجموعة البيانات النشطة."

#: src/language/command.c:395
#, c-format
msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
msgstr "يُسمح بـ %s فقط بعد تحديد مجموعة البيانات النشطة."

#: src/language/command.c:398 src/language/command.c:401
#, c-format
msgid "%s is allowed only inside %s."
msgstr "%s مسموح به فقط داخل %s."

#: src/language/command.c:407 src/language/command.c:411
#, c-format
msgid ""
"%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
msgstr "%s مسموح به فقط قبل أن يتم تعريف مجموعة البيانات النشطة أو داخل %s."

#: src/language/command.c:415 src/language/command.c:419
#, c-format
msgid ""
"%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
msgstr ""
"لا يُسمح بـ %s إلا بعد تعريف مجموعة البيانات النشطة أو بعد أن تكون داخل %s."

#: src/language/command.c:423
#, c-format
msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s."
msgstr "%s مسموح به فقط داخل %s أو داخل %s."

#: src/language/command.c:428
#, c-format
msgid ""
"%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT "
"PROGRAM, or inside FILE TYPE."
msgstr ""
"يُسمح بـ %s فقط بعد تحديد مجموعة البيانات النشطة ، داخل INPUT PROGRAM أو داخل "
"FILE TYPE."

#: src/language/command.c:432
#, c-format
msgid ""
"%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT "
"PROGRAM, or inside FILE TYPE."
msgstr ""
"يُسمح بـ %s فقط قبل تحديد مجموعة البيانات النشطة ، داخل INPUT PROGRAM أو داخل "
"FILE TYPE."

#: src/language/command.c:450 src/language/command.c:454
#, c-format
msgid "%s is not allowed inside %s."
msgstr "%s غير مسموح به داخل %s."

#: src/language/command.c:462
#, c-format
msgid "%s is not allowed inside DO IF or LOOP."
msgstr "%s غير مسموح به داخل DO IF أو LOOP."

#: src/language/command.c:466
#, c-format
msgid "In INPUT PROGRAM, %s is not allowed inside DO IF or LOOP."
msgstr "في INPUT PROGRAM ، %s غير مسموح به داخل DO IF أو LOOP."

#: src/language/command.c:471
#, c-format
msgid "%s is not allowed inside DO IF or LOOP (except inside INPUT PROGRAM)."
msgstr "%s غير مسموح به داخل DO IF أو LOOP (باستثناء داخل INPUT PROGRAM)."

#: src/language/command.c:558 src/language/commands/host.c:291
#: src/language/commands/permissions.c:49
#, c-format
msgid "This command not allowed when the %s option is set."
msgstr "هذا الأمر غير مسموح به عند تعيين الخيار %s."

#: src/language/command.c:575
#, c-format
msgid "Error removing `%s': %s."
msgstr "خطأ في إزالة \"%s\": %s."

#: src/language/command.def:18
msgid "Close File Handle"
msgstr "إغلاق مقبض الملف"

#: src/language/command.def:22
msgid "Display Macros"
msgstr "عرض وحدات الماكرو"

#: src/language/command.def:23
msgid "Do Repeat"
msgstr "هل كرر"

#: src/language/command.def:28
msgid "File Handle"
msgstr "مقبض الملف"

#: src/language/command.def:34
msgid "N of Cases"
msgstr "N من الحالات"

#: src/language/command.def:37
msgid "Output Modify"
msgstr "تعديل الإخراج"

#: src/language/command.def:46
msgid "Sysfile Info"
msgstr "Sysfile Info"

#: src/language/command.def:52 src/language/commands/list.c:81
msgid "Data List"
msgstr "قائمة البيانات"

#: src/language/command.def:54
msgid "Get Data"
msgstr "احصل على البيانات"

#: src/language/command.def:56
msgid "Input Program"
msgstr "برنامج الإدخال"

#: src/language/command.def:57
msgid "Match Files"
msgstr "مطابقة الملفات"

#: src/language/command.def:58
msgid "Matrix Data"
msgstr "بيانات المصفوفة"

#: src/language/command.def:60
msgid "Dataset Activate"
msgstr "تفعيل مجموعة البيانات"

#: src/language/command.def:61
msgid "Dataset Declare"
msgstr "إعلان مجموعة البيانات"

#: src/language/command.def:62
msgid "Dataset Close"
msgstr "إغلاق مجموعة البيانات"

#: src/language/command.def:63
msgid "Dataset Copy"
msgstr "نسخة مجموعة البيانات"

#: src/language/command.def:64
msgid "Dataset Name"
msgstr "اسم مجموعة البيانات"

#: src/language/command.def:65
msgid "Dataset Display"
msgstr "عرض مجموعة البيانات"

#: src/language/command.def:67
msgid "Matrix Convert"
msgstr "تحويل المصفوفة"

#: src/language/command.def:70
msgid "Add Value Labels"
msgstr "إضافة تسميات القيمة"

#: src/language/command.def:71
msgid "Add Document"
msgstr "إضافة مستند"

#: src/language/command.def:72
msgid "Apply Dictionary"
msgstr "تطبيق القاموس"

#: src/language/command.def:73
msgid "Datafile Attribute"
msgstr "سمة ملف البيانات"

#: src/language/command.def:75
msgid "Display Variable Sets"
msgstr "عرض مجموعات المتغيرات"

#: src/language/command.def:77
msgid "Drop Documents"
msgstr "إسقاط المستندات"

#: src/language/command.def:80 src/language/commands/sys-file-info.c:565
#: src/ui/gui/psppire-var-info.c:53 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:73
#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:380 src/ui/gui/examine.ui:498
#: src/ui/gui/t-test.ui:104
msgid "Missing Values"
msgstr "قيم مفقودة"

#: src/language/command.def:81 src/language/commands/mrsets.c:568
msgid "Multiple Response Sets"
msgstr "مجموعات استجابة متعددة"

#: src/language/command.def:82
msgid "Print Formats"
msgstr "تنسيقات الطباعة"

#: src/language/command.def:83 src/ui/gui/split-file.ui:25
msgid "Split File"
msgstr "ملف الانقسام"

#: src/language/command.def:84 src/language/commands/sys-file-info.c:670
#: src/ui/gui/psppire-var-info.c:54 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:70
#: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:489 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:194
msgid "Value Labels"
msgstr "تسميات القيمة"

#: src/language/command.def:85
msgid "Variable Alignment"
msgstr "محاذاة متغيرة"

#: src/language/command.def:86
msgid "Variable Attribute"
msgstr "سمة متغيرة"

#: src/language/command.def:87
msgid "Variable Labels"
msgstr "تسميات متغيرة"

#: src/language/command.def:88
msgid "Variable Level"
msgstr "مستوى متغير"

#: src/language/command.def:89
msgid "Variable Role"
msgstr "دور متغير"

#: src/language/command.def:90
msgid "Variable Width"
msgstr "عرض متغير"

#: src/language/command.def:93
msgid "Write Formats"
msgstr "تنسيقات الكتابة"

#: src/language/command.def:98
msgid "Do If"
msgstr "القيام به إذا"

#: src/language/command.def:102
msgid "Print Eject"
msgstr "إخراج الطباعة"

#: src/language/command.def:103
msgid "Print Space"
msgstr "مساحة الطباعة"

#: src/language/command.def:105
msgid "Recode"
msgstr "إعادة ترميز"

#: src/language/command.def:108
msgid "XExport"
msgstr "XExport"

#: src/language/command.def:109
msgid "XSave"
msgstr "XSave"

#: src/language/command.def:112
msgid "Select If"
msgstr "حدد إذا"

#: src/language/command.def:116
msgid "Autorecode"
msgstr "الترميز التلقائي"

#: src/language/command.def:117
msgid "Begin Data"
msgstr "ابدأ البيانات"

#: src/language/command.def:119 src/ui/gui/crosstabs.ui:99
msgid "Crosstabs"
msgstr "متقاطعات"

#: src/language/command.def:120
msgid "Ctables"
msgstr "جداول"

#: src/language/command.def:122
msgid "Delete Variables"
msgstr "حذف المتغيرات"

#: src/language/command.def:123 src/language/commands/examine.c:722
#: src/language/commands/oneway.c:974 src/ui/gui/descriptives.ui:25
msgid "Descriptives"
msgstr "الاوصاف"

#: src/language/command.def:131
msgid "GLM"
msgstr "GLM"

#: src/language/command.def:134 src/ui/gui/logistic.ui:219
msgid "Logistic Regression"
msgstr "الانحدار اللوجستي"

#: src/language/command.def:135 src/ui/gui/means.ui:25
msgid "Means"
msgstr "متوسطات"

#: src/language/command.def:136
msgid "Nonparametric Tests"
msgstr "الاختبارات اللابارامترية"

#: src/language/command.def:138
msgid "Pearson Correlations"
msgstr "علاقات بيرسون"

#: src/language/command.def:139
msgid "Quick Cluster"
msgstr "الكتلة السريعة"

#: src/language/command.def:142
msgid "Reliability"
msgstr "مصداقية"

#: src/language/command.def:143
msgid "Rename Variables"
msgstr "إعادة تسمية المتغيرات"

#: src/language/command.def:147
msgid "Save Data Collection"
msgstr "حفظ جمع البيانات"

#: src/language/command.def:148
msgid "Save Translate"
msgstr "حفظ الترجمة"

#: src/language/command.def:149 src/ui/gui/sort.ui:25
msgid "Sort Cases"
msgstr "رتّب الحالات"

#: src/language/command.def:150
msgid "Sort Variables"
msgstr "فرز المتغيرات"

#: src/language/command.def:151
msgid "T-Test"
msgstr "اختبار T"

#: src/language/command.def:156
msgid "End Case"
msgstr "حالة النهاية"

#: src/language/command.def:157
msgid "End File"
msgstr "نهاية الملف"

#: src/language/command.def:158
msgid "Reread"
msgstr "أعد القراءة"

#: src/language/command.def:161
msgid "Else If"
msgstr "آخر إذا"

#: src/language/command.def:162
msgid "Else"
msgstr "آخر"

#: src/language/command.def:163
msgid "End If"
msgstr "إنهاء إذا"

#: src/language/command.def:164
msgid "End Loop"
msgstr "حلقة النهاية"

#: src/language/lexer/lexer.c:566
#, c-format
msgid "Syntax error expecting %s."
msgstr "خطأ في بناء الجملة متوقع %s."

#: src/language/lexer/lexer.c:570
#, c-format
msgid "Syntax error expecting %s or %s."
msgstr "خطأ في بناء الجملة متوقع %s أو %s."

#: src/language/lexer/lexer.c:575
#, c-format
msgid "Syntax error expecting %s, %s, or %s."
msgstr "خطأ في بناء الجملة متوقع %s أو %s أو %s."

#: src/language/lexer/lexer.c:580
#, c-format
msgid "Syntax error expecting %s, %s, %s, or %s."
msgstr "خطأ في بناء الجملة متوقع %s، أو %s، أو %s، أو %s."

#: src/language/lexer/lexer.c:585
#, c-format
msgid "Syntax error expecting %s, %s, %s, %s, or %s."
msgstr "خطأ في بناء الجملة متوقع %s، أو %s، أو %s، أو %s، أو %s."

#: src/language/lexer/lexer.c:590
#, c-format
msgid "Syntax error expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s."
msgstr "خطأ في بناء الجملة متوقع %s، أو %s، أو %s، أو %s، أو %s، أو %s."

#: src/language/lexer/lexer.c:596
#, c-format
msgid "Syntax error expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s."
msgstr "خطأ في بناء الجملة متوقع %s، أو %s، أو %s، أو %s، أو %s، أو %s، أو %s."

#: src/language/lexer/lexer.c:603
#, c-format
msgid "Syntax error expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s."
msgstr ""
"خطأ في بناء الجملة متوقع %s، أو %s، أو %s، أو %s، أو %s، أو %s، أو %s، أو %s."

#: src/language/lexer/lexer.c:618
#, c-format
msgid "Syntax error expecting one of the following: %s."
msgstr "خطأ في بناء الجملة متوقع مما يلي: %s."

#: src/language/lexer/lexer.c:639 src/language/lexer/lexer.c:641
#, c-format
msgid "Subcommand %s may only be specified once."
msgstr "يمكن تحديد الأمر الفرعي %s مرة واحدة فقط."

#: src/language/lexer/lexer.c:654
#, c-format
msgid "Required subcommand %s was not specified."
msgstr "لم يتم تحديد الأمر الفرعي المطلوب %s."

#: src/language/lexer/lexer.c:662
#, c-format
msgid "%s may only be specified once within subcommand %s."
msgstr "يمكن تحديد %s مرة واحدة فقط داخل الأمر الفرعي %s."

#: src/language/lexer/lexer.c:671
#, c-format
msgid "Required %s specification missing from %s subcommand."
msgstr "المواصفات المطلوبة %s مفقودة من الأمر الفرعي %s."

#: src/language/lexer/lexer.c:694 src/language/commands/autorecode.c:211
#: src/language/commands/print-space.c:88 src/language/commands/select-if.c:59
msgid "Syntax error expecting end of command."
msgstr "خطأ في بناء الجملة في انتظار نهاية الأمر."

#: src/language/lexer/lexer.c:896
msgid "Syntax error expecting string."
msgstr "خطأ في بناء الجملة في انتظار السلسلة."

#: src/language/lexer/lexer.c:925 src/language/lexer/lexer.c:957
#: src/language/lexer/lexer.c:1043
msgid "Syntax error expecting integer."
msgstr "خطأ في بناء الجملة في انتظار عدد صحيح."

#: src/language/lexer/lexer.c:955 src/language/lexer/lexer.c:1040
#, c-format
msgid "Syntax error expecting integer for %s."
msgstr "خطأ في بناء الجملة في توقع عدد صحيح لـ %s."

#: src/language/lexer/lexer.c:962
#, c-format
msgid "Syntax error expecting %ld for %s."
msgstr "خطأ في بناء الجملة متوقع %ld لـ %s."

#: src/language/lexer/lexer.c:964
#, c-format
msgid "Syntax error expecting %ld."
msgstr "خطأ في بناء الجملة متوقع %ld."

#: src/language/lexer/lexer.c:969
#, c-format
msgid "Syntax error expecting %ld or %ld for %s."
msgstr "خطأ في بناء الجملة متوقع %ld أو %ld لـ %s."

#: src/language/lexer/lexer.c:972
#, c-format
msgid "Syntax error expecting %ld or %ld."
msgstr "خطأ في بناء الجملة متوقع %ld أو %ld."

#: src/language/lexer/lexer.c:984
#, c-format
msgid "Syntax error expecting integer between %ld and %ld for %s."
msgstr "خطأ في بناء الجملة في توقع عدد صحيح بين %ld و%ld لـ %s."

#: src/language/lexer/lexer.c:988
#, c-format
msgid "Syntax error expecting integer between %ld and %ld."
msgstr "خطأ في بناء الجملة في توقع عدد صحيح بين %ld و%ld."

#: src/language/lexer/lexer.c:997
#, c-format
msgid "Syntax error expecting non-negative integer for %s."
msgstr "خطأ في بناء الجملة يتوقع عددًا صحيحًا غير سالب لـ %s."

#: src/language/lexer/lexer.c:1001
msgid "Syntax error expecting non-negative integer."
msgstr "خطأ في بناء الجملة متوقعًا لعدد صحيح غير سالب."

#: src/language/lexer/lexer.c:1007
#, c-format
msgid "Syntax error expecting positive integer for %s."
msgstr "خطأ في بناء الجملة يتوقع عددًا صحيحًا موجبًا لـ %s."

#: src/language/lexer/lexer.c:1011
msgid "Syntax error expecting positive integer."
msgstr "خطأ في بناء الجملة في انتظار عدد صحيح موجب."

#: src/language/lexer/lexer.c:1017
#, c-format
msgid "Syntax error expecting integer %ld or greater for %s."
msgstr "خطأ في بناء الجملة يتوقع عددًا صحيحًا %ld أو أكبر لـ %s."

#: src/language/lexer/lexer.c:1021
#, c-format
msgid "Syntax error expecting integer %ld or greater."
msgstr "خطأ في بناء الجملة في توقع عدد صحيح %ld أو أكبر."

#: src/language/lexer/lexer.c:1029
#, c-format
msgid "Syntax error expecting integer less than or equal to %ld for %s."
msgstr "خطأ في بناء الجملة يتوقع عددًا صحيحًا أقل من أو يساوي %ld لـ %s."

#: src/language/lexer/lexer.c:1033
#, c-format
msgid "Syntax error expecting integer less than or equal to %ld."
msgstr "خطأ في بناء الجملة يتوقع عددًا صحيحًا أقل من أو يساوي %ld."

#: src/language/lexer/lexer.c:1057 src/language/lexer/lexer.c:1081
#: src/language/lexer/lexer.c:1148 src/language/lexer/lexer.c:1174
#: src/language/lexer/lexer.c:1229 src/language/lexer/lexer.c:1255
#: src/language/lexer/lexer.c:1309 src/language/lexer/lexer.c:1335
#: src/language/lexer/lexer.c:1390
msgid "Syntax error expecting number."
msgstr "خطأ في بناء الجملة في انتظار الرقم."

#: src/language/lexer/lexer.c:1079 src/language/lexer/lexer.c:1146
#: src/language/lexer/lexer.c:1172 src/language/lexer/lexer.c:1227
#: src/language/lexer/lexer.c:1253 src/language/lexer/lexer.c:1307
#: src/language/lexer/lexer.c:1333 src/language/lexer/lexer.c:1387
#, c-format
msgid "Syntax error expecting number for %s."
msgstr "خطأ في بناء الجملة في انتظار الرقم لـ %s."

#: src/language/lexer/lexer.c:1086
#, c-format
msgid "Syntax error expecting number %g for %s."
msgstr "خطأ في بناء الجملة في انتظار الرقم %g لـ %s."

#: src/language/lexer/lexer.c:1089
#, c-format
msgid "Syntax error expecting number %g."
msgstr "خطأ في بناء الجملة في انتظار الرقم %g."

#: src/language/lexer/lexer.c:1100
#, c-format
msgid "Syntax error expecting number between %g and %g for %s."
msgstr "خطأ في بناء الجملة في توقع الرقم بين %g و%g لـ %s."

#: src/language/lexer/lexer.c:1104
#, c-format
msgid "Syntax error expecting number between %g and %g."
msgstr "خطأ في بناء الجملة في توقع الرقم بين %g و%g."

#: src/language/lexer/lexer.c:1113 src/language/lexer/lexer.c:1196
#, c-format
msgid "Syntax error expecting non-negative number for %s."
msgstr "خطأ في بناء الجملة يتوقع رقمًا غير سالب لـ %s."

#: src/language/lexer/lexer.c:1117 src/language/lexer/lexer.c:1200
msgid "Syntax error expecting non-negative number."
msgstr "خطأ في بناء الجملة في انتظار رقم غير سالب."

#: src/language/lexer/lexer.c:1123 src/language/lexer/lexer.c:1206
#, c-format
msgid "Syntax error expecting number %g or greater for %s."
msgstr "خطأ في بناء الجملة يتوقع الرقم %g أو أكبر لـ %s."

#: src/language/lexer/lexer.c:1127 src/language/lexer/lexer.c:1210
#, c-format
msgid "Syntax error expecting number %g or greater."
msgstr "خطأ في بناء الجملة متوقع الرقم %g أو أكبر."

#: src/language/lexer/lexer.c:1135
#, c-format
msgid "Syntax error expecting number less than or equal to %g for %s."
msgstr "خطأ في بناء الجملة يتوقع رقمًا أقل من أو يساوي %g لـ %s."

#: src/language/lexer/lexer.c:1139
#, c-format
msgid "Syntax error expecting number less than or equal to %g."
msgstr "خطأ في بناء الجملة يتوقع رقمًا أقل من أو يساوي %g."

#: src/language/lexer/lexer.c:1184
#, c-format
msgid "Syntax error expecting number in [%g,%g) for %s."
msgstr "خطأ في بناء الجملة في توقع الرقم في [%g،%g) لـ %s."

#: src/language/lexer/lexer.c:1188
#, c-format
msgid "Syntax error expecting number in [%g,%g)."
msgstr "خطأ في بناء الجملة في توقع الرقم في [%g،%g)."

#: src/language/lexer/lexer.c:1218 src/language/lexer/lexer.c:1377
#, c-format
msgid "Syntax error expecting number less than %g for %s."
msgstr "خطأ في بناء الجملة يتوقع رقمًا أقل من %g لـ %s."

#: src/language/lexer/lexer.c:1221 src/language/lexer/lexer.c:1381
#, c-format
msgid "Syntax error expecting number less than %g."
msgstr "خطأ في بناء الجملة يتوقع رقمًا أقل من %g."

#: src/language/lexer/lexer.c:1265
#, c-format
msgid "Syntax error expecting number in (%g,%g] for %s."
msgstr "خطأ في بناء الجملة في توقع الرقم في (%g،%g] لـ %s."

#: src/language/lexer/lexer.c:1269
#, c-format
msgid "Syntax error expecting number in (%g,%g]."
msgstr "خطأ في بناء الجملة في توقع الرقم في (%g،%g)."

#: src/language/lexer/lexer.c:1277 src/language/lexer/lexer.c:1357
#, c-format
msgid "Syntax error expecting positive number for %s."
msgstr "خطأ في بناء الجملة يتوقع رقمًا موجبًا لـ %s."

#: src/language/lexer/lexer.c:1281 src/language/lexer/lexer.c:1360
msgid "Syntax error expecting positive number."
msgstr "خطأ في بناء الجملة في انتظار رقم موجب."

#: src/language/lexer/lexer.c:1286 src/language/lexer/lexer.c:1366
#, c-format
msgid "Syntax error expecting number greater than %g for %s."
msgstr "خطأ في بناء الجملة يتوقع رقمًا أكبر من %g لـ %s."

#: src/language/lexer/lexer.c:1290 src/language/lexer/lexer.c:1370
#, c-format
msgid "Syntax error expecting number greater than %g."
msgstr "خطأ في بناء الجملة يتوقع رقمًا أكبر من %g."

#: src/language/lexer/lexer.c:1298
#, c-format
msgid "Syntax error expecting number %g or less for %s."
msgstr "خطأ في بناء الجملة متوقع الرقم %g أو أقل لـ %s."

#: src/language/lexer/lexer.c:1301
#, c-format
msgid "Syntax error expecting number %g or less."
msgstr "خطأ في بناء الجملة متوقع الرقم %g أو أقل."

#: src/language/lexer/lexer.c:1345
#, c-format
msgid "Syntax error expecting number in (%g,%g) for %s."
msgstr "خطأ في بناء الجملة في توقع الرقم في (%g،%g) لـ %s."

#: src/language/lexer/lexer.c:1349
#, c-format
msgid "Syntax error expecting number in (%g,%g)."
msgstr "خطأ في بناء الجملة في توقع الرقم في (%g،%g)."

#: src/language/lexer/lexer.c:1404 src/language/commands/define.c:176
#: src/language/commands/define.c:182
msgid "Syntax error expecting identifier."
msgstr "خطأ في بناء الجملة في انتظار المعرف."

#: src/language/lexer/lexer.c:1805
#, c-format
msgid "Syntax error expecting `%s'."
msgstr "خطأ في بناء الجملة متوقع `%s'."

#: src/language/lexer/lexer.c:2161
#, c-format
msgid "In syntax expanded from `%s'"
msgstr "في البنية الموسعة من \"%s\""

#: src/language/lexer/lexer.c:2164
msgid "At end of input"
msgstr "في نهاية الإدخال"

#: src/language/lexer/lexer.c:2171
msgid "Syntax error."
msgstr "خطأ في بناء الجملة."

#: src/language/lexer/lexer.c:2400
msgid "Macro Expansion"
msgstr "التوسع الكلي"

#: src/language/lexer/lexer.c:2660
#, c-format
msgid "Opening `%s': %s."
msgstr "فتح \"%s\": %s."

#: src/language/lexer/lexer.c:2704
#, c-format
msgid "Error closing `%s': %s."
msgstr "خطأ في إغلاق \"%s\": %s."

#: src/language/lexer/macro.c:93
#, c-format
msgid "At `%s' in the expansion of `%s',"
msgstr "في \"%s\" في توسيع \"%s\" ،"

#: src/language/lexer/macro.c:97
#, c-format
msgid "In the expansion of `%s',"
msgstr "في توسيع \"%s\" ،"

#: src/language/lexer/macro.c:100
#, c-format
msgid "inside the expansion of `%s',"
msgstr "داخل توسيع \"%s\" ،"

#: src/language/lexer/macro.c:611
#, c-format
msgid ""
"Reached end of command expecting %zu more token in argument %s to macro %s."
msgstr ""
"تم الوصول إلى نهاية الأمر مع توقع %zu المزيد من الرموز المميزة في الوسيطة %s "
"للماكرو %s."

#: src/language/lexer/macro.c:613
#, c-format
msgid ""
"Reached end of command expecting %zu more tokens in argument %s to macro %s."
msgstr ""
"تم الوصول إلى نهاية الأمر مع توقع %zu المزيد من الرموز المميزة في الوسيطة %s "
"للماكرو %s."

#: src/language/lexer/macro.c:623
#, c-format
msgid "Reached end of command expecting \"%s\" in argument %s to macro %s."
msgstr "تم الوصول إلى نهاية الأمر متوقعًا \"%s\" في الوسيطة %s للماكرو %s."

#: src/language/lexer/macro.c:679
msgid "<end of input>"
msgstr "<end of input>"

#: src/language/lexer/macro.c:682
#, c-format
msgid "Found `%.*s' while expecting `%s' reading argument %s to macro %s."
msgstr "تم العثور على \"%.*s\" أثناء توقع وسيطة القراءة \"%s\" %s للماكرو %s."

#: src/language/lexer/macro.c:747
#, c-format
msgid "Argument %s multiply specified in call to macro %s."
msgstr "الوسيطة %s المضاعفة المحددة في استدعاء الماكرو %s."

#: src/language/lexer/macro.c:1000
#, c-format
msgid "`,' or `)' expected in call to macro function %s."
msgstr "يتوقع \"،\" أو \")\" استدعاء دالة الماكرو %s."

#: src/language/lexer/macro.c:1006
#, c-format
msgid "Missing `)' in call to macro function %s."
msgstr "مفقود \")\" في استدعاء دالة الماكرو %s."

#: src/language/lexer/macro.c:1139
#, c-format
msgid "Macro function %s takes one argument (not %zu)."
msgstr "تأخذ دالة الماكرو %s وسيطة واحدة (وليس %zu)."

#: src/language/lexer/macro.c:1143
#, c-format
msgid "Macro function %s takes two arguments (not %zu)."
msgstr "تأخذ دالة الماكرو %s وسيطتين (وليس %zu)."

#: src/language/lexer/macro.c:1147
#, c-format
msgid "Macro function %s takes two or three arguments (not %zu)."
msgstr "تأخذ دالة الماكرو %s وسيطتين أو ثلاث (وليس %zu)."

#: src/language/lexer/macro.c:1152
#, c-format
msgid "Macro function %s needs at least one argument."
msgstr "تحتاج دالة الماكرو %s إلى وسيطة واحدة على الأقل."

#: src/language/lexer/macro.c:1172
#, c-format
msgid "Argument to !BLANKS must be non-negative integer (not \"%s\")."
msgstr "وسيطة! BLANKS يجب أن تكون عددًا صحيحًا غير سالب (وليس \"%s\")."

#: src/language/lexer/macro.c:1235
#, c-format
msgid "Second argument of !SUBSTR must be positive integer (not \"%s\")."
msgstr "الوسيطة الثانية لـ! SUBSTR يجب أن تكون عددًا صحيحًا موجبًا (وليس \"%s\")."

#: src/language/lexer/macro.c:1246
#, c-format
msgid "Third argument of !SUBSTR must be non-negative integer (not \"%s\")."
msgstr ""
"الوسيطة الثالثة لـ! SUBSTR يجب أن تكون عددًا صحيحًا غير سالب (وليس \"%s\")."

#: src/language/lexer/macro.c:1345
msgid "Expecting ')' in macro expression."
msgstr "توقع ')' في تعبير الماكرو."

#: src/language/lexer/macro.c:1354
msgid "Expecting literal or function invocation in macro expression."
msgstr "توقع استدعاء حرفي أو دالة في تعبير الماكرو."

#: src/language/lexer/macro.c:1570
#, c-format
msgid "Macro expression must evaluate to a number (not \"%s\")."
msgstr "يجب تقييم تعبير الماكرو إلى رقم (وليس \"%s\")."

#: src/language/lexer/macro.c:1630
msgid "!THEN expected in macro !IF construct."
msgstr "!THEN expected in macro !IF construct."

#: src/language/lexer/macro.c:1639
msgid "!ELSE or !IFEND expected in macro !IF construct."
msgstr "!ELSE أو!IFEND متوقع في الماكرو! IF الإنشاء."

#: src/language/lexer/macro.c:1652
msgid "!IFEND expected in macro !IF construct."
msgstr "توقع IFEND في الماكرو! IF build."

#: src/language/lexer/macro.c:1707
msgid "Expected macro variable name following !LET."
msgstr "اسم متغير الماكرو المتوقع التالي !LET."

#: src/language/lexer/macro.c:1715
#, c-format
msgid "Cannot use argument name or macro keyword \"%.*s\" as !LET variable."
msgstr ""
"لا يمكن استخدام اسم الوسيطة أو الكلمة الأساسية للماكرو \"%.*s\" مثل متغير "
"LET."

#: src/language/lexer/macro.c:1725
msgid "Expected `=' following !LET."
msgstr "متوقع \"=\" متابعة  !LET."

#: src/language/lexer/macro.c:1757
msgid "Missing !DOEND."
msgstr "مفقود !DOEND."

#: src/language/lexer/macro.c:1776
msgid "Expected macro variable name following !DO."
msgstr "اسم متغير الماكرو المتوقع التاليDO!."

#: src/language/lexer/macro.c:1783
msgid "Cannot use argument name or macro keyword as !DO variable."
msgstr "لا يمكن استخدام اسم الوسيطة أو الكلمة الأساسية للماكرو مثل! DO متغير."

#: src/language/lexer/macro.c:1824
#, c-format
msgid ""
"!DO loop over list exceeded maximum number of iterations %d.  (Use SET "
"MITERATE to change the limit.)"
msgstr ""
"! تجاوزت التكرار على القائمة الحد الأقصى لعدد التكرارات %d. (استخدم SET "
"MITERATE لتغيير الحد.)"

#: src/language/lexer/macro.c:1849
msgid "Expected !TO in numerical !DO loop."
msgstr "متوقع! TO في العددية! DO loop."

#: src/language/lexer/macro.c:1868
msgid "!BY value cannot be zero."
msgstr "!BY لا يمكن أن تكون القيمة صفرًا."

#: src/language/lexer/macro.c:1886
#, c-format
msgid ""
"Numerical !DO loop exceeded maximum number of iterations %d.  (Use SET "
"MITERATE to change the limit.)"
msgstr ""
"Numerical! DO loop تجاوزت الحد الأقصى لعدد التكرارات %d. (استخدم SET "
"MITERATE لتغيير الحد.)"

#: src/language/lexer/macro.c:1907
msgid "Expected `=' or !IN in !DO loop."
msgstr "متوقع \"=\" أو! IN in! DO loop."

#: src/language/lexer/macro.c:2070
msgid "!BREAK outside !DO."
msgstr "!BREAK خارج !DO."

#: src/language/lexer/macro.c:2088
#, c-format
msgid ""
"Maximum nesting level %d exceeded.  (Use SET MNEST to change the limit.)"
msgstr ""
"تم تجاوز الحد الأقصى لمستوى التداخل %d. (استخدم SET MNEST لتغيير الحد.)"

#: src/language/lexer/format-parser.c:87
msgid "Syntax error expecting valid format specifier."
msgstr "خطأ في بناء الجملة في انتظار محدد تنسيق صالح."

#: src/language/lexer/format-parser.c:118
#: src/language/lexer/format-parser.c:145 src/language/commands/data-list.c:498
#: src/language/commands/get-data.c:556 src/language/commands/output.c:93
#: src/language/commands/placement-parser.c:247
#, c-format
msgid "Unknown format type `%s'."
msgstr "نوع التنسيق غير معروف \"%s\"."

#: src/language/lexer/format-parser.c:124
#, c-format
msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
msgstr "محدد التنسيق \"%s\" يفتقر إلى العرض المطلوب."

#: src/language/lexer/format-parser.c:140
msgid "Syntax error expecting format type."
msgstr "خطأ في بناء الجملة في انتظار نوع التنسيق."

#: src/language/lexer/scan.c:95
#, c-format
msgid "String of hex digits has %zu characters, which is not a multiple of 2."
msgstr ""
"سلسلة من الأرقام السداسية العشرية تتكون من %zu حرف ، وهو ليس من مضاعفات 2."

#: src/language/lexer/scan.c:107 src/language/lexer/scan.c:129
#, c-format
msgid "`%c' is not a valid hex digit."
msgstr "\"%c\" ليس رقمًا سداسيًا عشريًا صالحًا."

#: src/language/lexer/scan.c:120
#, c-format
msgid ""
"Unicode string contains %zu bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 "
"bytes."
msgstr ""
"تحتوي سلسلة Unicode على %zu بايت ، وهي ليست في المدى الصالح الذي يتراوح من 1 "
"إلى 8 بايت."

#: src/language/lexer/scan.c:134
#, c-format
msgid "U+%04llX is not a valid Unicode code point."
msgstr "U + %04llX ليس نقطة رمز Unicode صالحة."

#: src/language/lexer/scan.c:309
#, c-format
msgid "Bad character %s in input."
msgstr "حرف غير صالح %s في الإدخال."

#: src/language/lexer/scan.c:386
msgid "Unterminated string constant."
msgstr "سلسلة ثابتة غير منتهية."

#: src/language/lexer/scan.c:391
#, c-format
msgid "Missing exponent following `%.*s'."
msgstr "الأس الذي يلي \"%.*s\" مفقود."

#: src/language/lexer/value-parser.c:78
#, c-format
msgid "Ends of range are equal (%.*g)."
msgstr "نهايات المدى متساوية (%.*g)."

#: src/language/lexer/value-parser.c:87
#, c-format
msgid "%s or %s must be part of a range."
msgstr "يجب أن يكون %s أو %s جزءًا من مدى."

#: src/language/lexer/value-parser.c:120
msgid "System-missing value is not valid here."
msgstr "القيمة المفقودة في النظام غير صالحة هنا."

#: src/language/lexer/value-parser.c:154
msgid "This string is not representable in the dataset encoding."
msgstr "هذه السلسلة غير قابلة للتمثيل في ترميز مجموعة البيانات."

#: src/language/lexer/value-parser.c:160
#, c-format
msgid "This %zu-byte string is too long for variable %s with width %d."
msgstr "هذه السلسلة ذات %zu بايت طويلة جدًا بالنسبة للمتغير %s بعرض %d."

#: src/language/lexer/variable-parser.c:86
#: src/language/lexer/variable-parser.c:783
#: src/language/lexer/variable-parser.c:803 src/language/commands/graph.c:810
#: src/language/commands/matrix.c:6077 utilities/pspp-convert.c:84
msgid "Syntax error expecting variable name."
msgstr "خطأ في بناء الجملة في انتظار اسم المتغير."

#: src/language/lexer/variable-parser.c:96
#: src/language/lexer/variable-parser.c:849
#: src/language/lexer/variable-parser.c:860
#, c-format
msgid "%s is not a variable name."
msgstr "%s ليس اسمًا متغيرًا."

#: src/language/lexer/variable-parser.c:208
#, c-format
msgid ""
"%s is not a numeric variable.  It will not be included in the variable list."
msgstr "%s ليس متغيرًا رقميًا. لن يتم تضمينه في قائمة المتغيرات."

#: src/language/lexer/variable-parser.c:212
#, c-format
msgid ""
"%s is not a string variable.  It will not be included in the variable list."
msgstr "%s ليس متغير سلسلة. لن يتم تضمينه في قائمة المتغيرات."

#: src/language/lexer/variable-parser.c:217
#, c-format
msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
msgstr "متغيرات الصفر (مثل %s) غير مسموح بها هنا."

#: src/language/lexer/variable-parser.c:222
#, c-format
msgid ""
"%s and %s are not the same type.  All variables in this variable list must "
"be of the same type.  %s will be omitted from the list."
msgstr ""
"%s و %s ليسا من نفس النوع. يجب أن تكون جميع المتغيرات في قائمة المتغيرات من "
"نفس النوع. سيتم حذف %s من القائمة."

#: src/language/lexer/variable-parser.c:229
#, c-format
msgid ""
"%s and %s are string variables with different widths.  All variables in this "
"variable list must have the same width.  %s will be omitted from the list."
msgstr ""
"%s و %s عبارة عن متغيرات سلسلة ذات عرض مختلف. يجب أن يكون لجميع المتغيرات في "
"قائمة المتغيرات نفس العرض. سيتم حذف %s من القائمة."

#: src/language/lexer/variable-parser.c:235
#: src/language/lexer/variable-parser.c:500
#, c-format
msgid "Variable %s appears twice in variable list."
msgstr "المتغير %s يظهر مرتين في قائمة المتغيرات."

#: src/language/lexer/variable-parser.c:357
#: src/language/lexer/variable-parser.c:869
#, c-format
msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s is after %s in the dictionary."
msgstr "لا يُعدّ التعبير %s TO %s صيغةً صحيحةً لأنّ %s يأتي بعد %s في القاموس."

#: src/language/lexer/variable-parser.c:366
msgid ""
"With the syntax <a> TO <b>, variables <a> and <b> must be both regular "
"variables or both scratch variables."
msgstr ""
"باستخدام بناء الجملة <a> TO <b>، يجب أن يكون المتغيران <a> و<b> متغيرين "
"عاديين أو متغيرين مؤقتين."

#: src/language/lexer/variable-parser.c:384
#, c-format
msgid "%s is a regular variable."
msgstr "%s متغير عادي."

#: src/language/lexer/variable-parser.c:390
#, c-format
msgid "%s is a scratch variable."
msgstr "%s متغير خدش."

#: src/language/lexer/variable-parser.c:396
#, c-format
msgid "%s is a system variable."
msgstr "%s هو متغير نظام."

#: src/language/lexer/variable-parser.c:475
#, c-format
msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
msgstr "لا يمكن استخدام \"%s\" مع TO لأنها لا تنتهي برقم."

#: src/language/lexer/variable-parser.c:484
#, c-format
msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
msgstr "اللاحقة الرقمية في \"%s\" أكبر مما هي مدعومة في TO."

#: src/language/lexer/variable-parser.c:585
msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
msgstr "البادئات لا تتطابق في استخدام اصطلاح TO."

#: src/language/lexer/variable-parser.c:591
msgid "Bad bounds in use of TO convention."
msgstr "حدود سيئة في استخدام اصطلاح TO."

#: src/language/lexer/variable-parser.c:882
#, c-format
msgid "%s is not a numeric variable."
msgstr "%s ليس متغيرًا رقميًا."

#: src/language/commands/aggregate.c:246
msgid ""
"When the input data is presorted, specifying sorting directions with (A) or "
"(D) has no effect.  Output data will be sorted the same way as the input "
"data."
msgstr ""
"عندما يتم فرز البيانات المدخلة مسبقًا، فإن تحديد اتجاهات الفرز باستخدام (A) "
"أو (D) ليس له أي تأثير. سيتم فرز بيانات الإخراج بنفس طريقة فرز بيانات "
"الإدخال."

#: src/language/commands/aggregate.c:252
msgid "The PRESORTED subcommand states that the input data is presorted."
msgstr "ينص الأمر الفرعي PRESORTED على أن بيانات الإدخال قد تم فرزها مسبقًا."

#: src/language/commands/aggregate.c:256
msgid "ADDVARIABLES implies that the input data is presorted."
msgstr "تشير ADDVARIABLES إلى أن بيانات الإدخال تم فرزها مسبقًا."

#: src/language/commands/aggregate.c:259
msgid ""
"The input data must be presorted because the OUTFILE subcommand is not "
"specified."
msgstr ""
"يجب أن يتم فرز بيانات الإدخال مسبقًا لأنه لم يتم تحديد الأمر الفرعي OUTFILE."

#: src/language/commands/aggregate.c:387
msgid "Syntax error expecting aggregation function."
msgstr "خطأ في بناء الجملة في انتظار وظيفة التجميع."

#: src/language/commands/aggregate.c:401
#, c-format
msgid "Unknown aggregation function %s."
msgstr "دالة تجميع غير معروفة %s."

#: src/language/commands/aggregate.c:498
#, c-format
msgid "Missing argument %zu to %s."
msgstr "الوسيطة %zu إلى %s مفقودة."

#: src/language/commands/aggregate.c:505
#, c-format
msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
msgstr "يجب أن تكون وسيطات %s من نفس نوع متغيرات المصدر."

#: src/language/commands/aggregate.c:511
msgid "The argument is numeric."
msgstr "الوسيطة رقمية."

#: src/language/commands/aggregate.c:513
msgid "The variables have string type."
msgstr "المتغيرات لها نوع السلسلة."

#: src/language/commands/aggregate.c:518
msgid "The argument is a string."
msgstr "الوسيطة عبارة عن سلسلة."

#: src/language/commands/aggregate.c:520
msgid "The variables are numeric."
msgstr "المتغيرات رقمية."

#: src/language/commands/aggregate.c:549
#, c-format
msgid ""
"Number of source variables (%zu) does not match number of target variables "
"(%zu)."
msgstr "عدد متغيرات المصدر (%zu) لا يطابق عدد المتغيرات المستهدفة (%zu)."

#: src/language/commands/aggregate.c:553
msgid "These are the source variables."
msgstr "هذه هي المتغيرات المصدر."

#: src/language/commands/aggregate.c:555
msgid "These are the target variables."
msgstr "هذه هي المتغيرات المستهدفة."

#: src/language/commands/aggregate.c:571
#, c-format
msgid ""
"The value arguments passed to the %s function are out of order.  They will "
"be treated as if they had been specified in the correct order."
msgstr ""
"وسيطات القيمة التي تم تمريرها إلى الدالة %s خارج الترتيب. سيتم التعامل معها "
"كما لو تم تحديدها بالترتيب الصحيح."

#: src/language/commands/aggregate.c:587
#, c-format
msgid "Duplicate target variable name %s."
msgstr "اسم متغير الهدف مكرر %s."

#: src/language/commands/aggregate.c:591
#, c-format
msgid ""
"Variable name %s duplicates the name of a variable in the active file "
"dictionary."
msgstr "اسم المتغير %s يكرر اسم المتغير في قاموس الملفات النشط."

#: src/language/commands/aggregate.c:596
#, c-format
msgid "Variable name %s duplicates the name of a break variable."
msgstr "اسم المتغير %s يكرر اسم متغير الفاصل."

#: src/language/commands/aggregate.h:34
msgid "Sum of values"
msgstr "مجموع القيم"

#: src/language/commands/aggregate.h:35
msgid "Mean average"
msgstr "معدل المتوسط"

#: src/language/commands/aggregate.h:40
msgid "Percentage greater than"
msgstr "النسبة المئوية أكبر من"

#: src/language/commands/aggregate.h:41
msgid "Percentage less than"
msgstr "النسبة المئوية أقل من"

#: src/language/commands/aggregate.h:42
msgid "Percentage included in range"
msgstr "النسبة المئوية المدرجة في المدى"

#: src/language/commands/aggregate.h:43
msgid "Percentage excluded from range"
msgstr "النسبة المئوية المستبعدة من المدى"

#: src/language/commands/aggregate.h:44
msgid "Fraction greater than"
msgstr "الكسر أكبر من"

#: src/language/commands/aggregate.h:45
msgid "Fraction less than"
msgstr "الكسر أقل من"

#: src/language/commands/aggregate.h:46
msgid "Fraction included in range"
msgstr "جزء مدرج في المدى"

#: src/language/commands/aggregate.h:47
msgid "Fraction excluded from range"
msgstr "جزء مستبعد من المدى"

#: src/language/commands/aggregate.h:48
msgid "Count greater than"
msgstr "عد أكبر من"

#: src/language/commands/aggregate.h:49
msgid "Count less than"
msgstr "عد أقل من"

#: src/language/commands/aggregate.h:50
msgid "Count included in range"
msgstr "العد المدرج في النطاق"

#: src/language/commands/aggregate.h:51
msgid "Count excluded from range"
msgstr "العد المستبعد من النطاق"

#: src/language/commands/aggregate.h:52
msgid "Number of cases"
msgstr "عدد الحالات"

#: src/language/commands/aggregate.h:53
msgid "Number of cases (unweighted)"
msgstr "عدد الحالات (غير مرجحة)"

#: src/language/commands/aggregate.h:54
msgid "Number of missing values"
msgstr "عدد القيم المفقودة"

#: src/language/commands/aggregate.h:55
msgid "Number of missing values (unweighted)"
msgstr "عدد القيم المفقودة (غير مرجحة)"

#: src/language/commands/aggregate.h:56
msgid "First non-missing value"
msgstr "أول قيمة غير مفقودة"

#: src/language/commands/aggregate.h:57
msgid "Last non-missing value"
msgstr "آخر قيمة غير مفقودة"

#: src/language/commands/apply-dictionary.c:71
#, c-format
msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
msgstr "المتغير %s هو %s في الملف الهدف ، ولكن %s في الملف المصدر."

#: src/language/commands/apply-dictionary.c:107
msgid "No matching variables found between the source and target files."
msgstr "لم يتم العثور على متغيرات مطابقة بين الملفات المصدر والهدف."

#: src/language/commands/autorecode.c:157
#, c-format
msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
msgstr "عدد متغير المصدر (%zu) لا يطابق العدد المتغير المستهدف (%zu)."

#: src/language/commands/autorecode.c:169
#, c-format
msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
msgstr "المتغير المستهدف %s يكرر متغير حالي %s."

#: src/language/commands/autorecode.c:226
#, c-format
msgid ""
"With GROUP, variables may not mix string variables (such as %s) and numeric "
"variables (such as %s)."
msgstr ""
"باستخدام GROUP ، قد لا تخلط المتغيرات متغيرات السلسلة (مثل %s) والمتغيرات "
"الرقمية (مثل %s)."

#: src/language/commands/autorecode.c:243
msgid ""
"AUTORECODE ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made "
"permanent."
msgstr "يتجاهل AUTORECODE TEMPORARY. سيتم إجراء التحولات المؤقتة بشكل دائم."

#: src/language/commands/autorecode.c:380
msgid "Recoding grouped variables."
msgstr "تسجيل المتغيرات المجمعة."

#: src/language/commands/autorecode.c:382
#, c-format
msgid "Recoding %s into %s (%s)."
msgstr "إعادة ترميز %s إلى %s (%s)."

#: src/language/commands/autorecode.c:386
#, c-format
msgid "Recoding %s into %s."
msgstr "إعادة ترميز %s إلى %s."

#: src/language/commands/autorecode.c:393
msgid "Value Label"
msgstr "تسمية القيمة"

#: src/language/commands/autorecode.c:396
msgid "Old Value"
msgstr "القيمة السابقة"

#: src/language/commands/binomial.c:138
#, c-format
msgid "Variable %s is not dichotomous"
msgstr "المتغير %s ليس ثنائي التفرع"

#: src/language/commands/binomial.c:182 src/ui/gui/binomial.ui:30
msgid "Binomial Test"
msgstr "اختبار ذو الحدين"

#: src/language/commands/binomial.c:189
msgid "Observed Prop."
msgstr "الدعامة المرصودة."

#: src/language/commands/binomial.c:190
msgid "Test Prop."
msgstr "اختبار النسب."

#: src/language/commands/binomial.c:192 src/language/commands/crosstabs.c:1439
#: src/language/commands/mcnemar.c:224 src/language/commands/sign.c:103
#: src/language/commands/wilcoxon.c:277
msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
msgstr "معنوية مضبوطة (ثنائية الذيل)"

#: src/language/commands/binomial.c:193 src/language/commands/crosstabs.c:1440
#: src/language/commands/mcnemar.c:225 src/language/commands/sign.c:104
#: src/language/commands/wilcoxon.c:278
msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
msgstr "معنوية مضبوطة (أحادية الذيل)"

#: src/language/commands/binomial.c:196
msgid "Group 1"
msgstr "مجموعة 1"

#: src/language/commands/binomial.c:196
msgid "Group 2"
msgstr "مجموعة 2"

#: src/language/commands/cd.c:45 src/language/commands/include.c:156
#, c-format
msgid "Cannot change directory to %s: %s"
msgstr "لا يمكن تغيير المجلد إلى %s: %s"

#: src/language/commands/chisquare.c:171
#, c-format
msgid ""
"CHISQUARE test specified %d expected values, but variable %s has %zu "
"distinct values."
msgstr ""
"حدد اختبار مربع كاي %d من القيم المتوقعة ، ولكن المتغير %s يحتوي على %zu قيم "
"مميزة."

#: src/language/commands/chisquare.c:184 src/language/commands/chisquare.c:241
msgid "Observed N"
msgstr "N الملاحظ"

#: src/language/commands/chisquare.c:185 src/language/commands/chisquare.c:242
msgid "Expected N"
msgstr "N المتوقع"

#: src/language/commands/chisquare.c:186 src/language/commands/chisquare.c:243
#: src/language/commands/crosstabs.c:78 src/language/commands/regression.c:933
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
msgid "Residual"
msgstr "المتبقي"

#: src/language/commands/chisquare.c:320 src/language/commands/cochran.c:181
#: src/language/commands/friedman.c:246
#: src/language/commands/kruskal-wallis.c:311
#: src/language/commands/mann-whitney.c:244 src/language/commands/mcnemar.c:219
#: src/language/commands/median.c:347 src/language/commands/sign.c:100
#: src/language/commands/wilcoxon.c:268
msgid "Test Statistics"
msgstr "إحصائيات الاختبار"

#: src/language/commands/chisquare.c:323
msgid "Chi-square"
msgstr "مربع كاي"

#: src/language/commands/chisquare.c:324 src/language/commands/cochran.c:191
#: src/language/commands/crosstabs.c:1437 src/language/commands/examine.c:662
#: src/language/commands/factor.c:1971 src/language/commands/friedman.c:257
#: src/language/commands/glm.c:656 src/language/commands/kruskal-wallis.c:315
#: src/language/commands/logistic.c:1085 src/language/commands/median.c:354
#: src/language/commands/oneway.c:904 src/language/commands/oneway.c:1171
#: src/language/commands/regression.c:927
#: src/language/commands/t-test-indep.c:267
#: src/language/commands/t-test-one-sample.c:75
#: src/language/commands/t-test-paired.c:253
msgid "df"
msgstr "df"

#: src/language/commands/chisquare.c:325 src/language/commands/cochran.c:192
#: src/language/commands/friedman.c:258
#: src/language/commands/kruskal-wallis.c:316
#: src/language/commands/median.c:355
msgid "Asymp. Sig."
msgstr "المعنوية التقريبية."

#: src/language/commands/cochran.c:111
msgid "More than two values encountered.  Cochran Q test will not be run."
msgstr "تمت مصادفة أكثر من قيمتين. لن يتم تشغيل اختبار كوكران Q."

#: src/language/commands/cochran.c:153
#, c-format
msgid "Success (%.*g)"
msgstr "نجاح (%.*g)"

#: src/language/commands/cochran.c:154
#, c-format
msgid "Failure (%.*g)"
msgstr "فشل (%.*g)"

#: src/language/commands/cochran.c:190
msgid "Cochran's Q"
msgstr "كوكران Q"

#: src/language/commands/combine-files.c:230
msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
msgstr "لا يمكن تحديد مجموعة البيانات النشطة نظرًا لعدم تحديد أي منها."

#: src/language/commands/combine-files.c:237
msgid ""
"This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an "
"input source.  Temporary transformations will be made permanent."
msgstr ""
"لا يجوز استخدام هذا الأمر بعد مؤقت عندما تكون مجموعة البيانات النشطة مصدر "
"إدخال. ستكون التحويلات المؤقتة دائمة."

#: src/language/commands/combine-files.c:278
msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
msgstr "أوامر فرعية متعددة لملف واحد أو جدول."

#: src/language/commands/combine-files.c:382
#, c-format
msgid "File %s lacks BY variable %s."
msgstr "الملف %s يفتقر إلى المتغير BY %s."

#: src/language/commands/combine-files.c:484
#: src/language/commands/combine-files.c:490
#, c-format
msgid "BY is required when %s is specified."
msgstr "مطلوب BY عند تحديد %s."

#: src/language/commands/combine-files.c:665
#, c-format
msgid "Variable %s has different types in different files."
msgstr "يحتوي المتغير %s على أنواع مختلفة في ملفات مختلفة."

#: src/language/commands/combine-files.c:676
#, c-format
msgid "In file %s, %s is numeric."
msgstr "في الملف %s ، يكون %s رقميًا."

#: src/language/commands/combine-files.c:680
#, c-format
msgid "In file %s, %s is a string."
msgstr "في الملف %s ، تكون %s سلسلة."

#: src/language/commands/combine-files.c:699
#, c-format
msgid ""
"Combining files with different encodings.  String data (such as in variable "
"`%s') may not be represented correctly."
msgstr ""
"دمج الملفات مع ترميزات مختلفة. قد لا يتم تمثيل بيانات السلسلة (مثل المتغير "
"`%s') بشكل صحيح."

#: src/language/commands/combine-files.c:710
#, c-format
msgid "File %s uses encoding %s.  The output will use this encoding."
msgstr "يستخدم الملف %s التشفير %s. سيستخدم الإخراج هذا الترميز."

#: src/language/commands/combine-files.c:715
#, c-format
msgid "File %s uses encoding %s."
msgstr "يستخدم الملف %s التشفير %s."

#: src/language/commands/combine-files.c:745
#, c-format
msgid ""
"Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable "
"name."
msgstr "اسم المتغير %s المحدد في %s أمر فرعي يكرر اسم متغير موجود."

#: src/language/commands/combine-files.c:910
#, c-format
msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
msgstr "تمت مصادفة %zu مجموعة من الحالات المكررة في الملف الرئيسي."

#: src/language/commands/compute.c:167 src/language/commands/compute.c:224
#, c-format
msgid ""
"When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector "
"%s."
msgstr "عند تنفيذ COMPUTE: SYSMIS ليست قيمة صالحة كمؤشر في المتجه %s."

#: src/language/commands/compute.c:172 src/language/commands/compute.c:232
#, c-format
msgid ""
"When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
msgstr "عند تنفيذ COMPUTE: %.*g ليست قيمة صالحة كمؤشر في متجه %s."

#: src/language/commands/compute.c:380
#, c-format
msgid "There is no vector named %s."
msgstr "لا يوجد متجه باسم %s."

#: src/language/commands/correlations.c:90 src/language/commands/examine.c:737
#: src/language/commands/factor.c:1934
#: src/language/commands/ks-one-sample.c:290
#: src/language/commands/means-calc.c:440
#: src/language/commands/npar-summary.c:109 src/language/commands/oneway.c:981
#: src/language/commands/t-test-indep.c:196
#: src/language/commands/t-test-one-sample.c:128
#: src/language/commands/t-test-paired.c:153
#: src/language/commands/t-test-paired.c:242
msgid "Std. Deviation"
msgstr "الانحراف المعياري"

#: src/language/commands/correlations.c:141 src/language/commands/oneway.c:1172
#: src/language/commands/t-test-indep.c:268
#: src/language/commands/t-test-one-sample.c:76
#: src/language/commands/t-test-paired.c:254
msgid "Sig. (2-tailed)"
msgstr "معنوية (ثنائية الذيل)"

#: src/language/commands/correlations.c:141 src/language/commands/factor.c:1773
msgid "Sig. (1-tailed)"
msgstr "معنوية (أحادية الذيل)"

#: src/language/commands/correlations.c:145
msgid "Cross-products"
msgstr "منتجات متقاطعة"

#: src/language/commands/correlations.c:159
msgid "Significant at .05 level"
msgstr "معنوية عند مستوى 0.05"

#: src/language/commands/correlations.c:218
msgid "The data for the chosen variables are all missing or empty."
msgstr "جميع بيانات المتغيرات المختارة مفقودة أو فارغة."

#: src/language/commands/correlations.c:358
#: src/language/commands/descriptives.c:353
msgid "No variables specified."
msgstr "لم يتم تحديد متغيرات."

#: src/language/commands/count.c:125
msgid "Destination cannot be a string variable."
msgstr "لا يمكن أن تكون الوجهة متغير سلسلة."

#: src/language/commands/crosstabs.c:74
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
msgid "Expected"
msgstr "المتوقع"

#: src/language/commands/crosstabs.c:75 src/language/commands/ctables.c:340
msgid "Row %"
msgstr "صف %"

#: src/language/commands/crosstabs.c:76 src/language/commands/ctables.c:341
msgid "Column %"
msgstr "عمود %"

#: src/language/commands/crosstabs.c:77
msgid "Total %"
msgstr "المجموع %"

#: src/language/commands/crosstabs.c:79
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
msgid "Std. Residual"
msgstr "المتبقي المعياري"

#: src/language/commands/crosstabs.c:80
msgid "Adjusted Residual"
msgstr "المتبقي المعدّل"

#: src/language/commands/crosstabs.c:483
msgid ""
"At least one crosstabulation must be requested (using the TABLES subcommand)."
msgstr "يجب طلب تقاطع واحد على الأقل (باستخدام الأمر الفرعي TABLES)."

#: src/language/commands/crosstabs.c:500
#, c-format
msgid "Missing mode %s not allowed in general mode.  Assuming %s."
msgstr "المنوال المفقود %s غير مسموح به في المنوال العام. بافتراض %s."

#: src/language/commands/crosstabs.c:590
msgid "Syntax error expecting subcommand name or variable name."
msgstr "خطأ في بناء الجملة في انتظار اسم الأمر الفرعي أو اسم المتغير."

#: src/language/commands/crosstabs.c:622
msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
msgstr "عدد كبير جدًا من متقاطعات الجدولة المتقاطعة أو الأبعاد."

#: src/language/commands/crosstabs.c:684
#, c-format
msgid "%s must be specified before %s."
msgstr "يجب تحديد %s قبل %s."

#: src/language/commands/crosstabs.c:1073 src/language/commands/examine.c:913
#: src/language/commands/means.c:698 src/language/commands/reliability.c:495
#: src/language/commands/sys-file-info.c:222
msgid "Cases"
msgstr "حالات"

#: src/language/commands/crosstabs.c:1078
msgid "Crosstabulation"
msgstr "جدولة متقاطعة"

#: src/language/commands/crosstabs.c:1157
#, c-format
msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
msgstr "متقاطعات %s لا تحتوي على أي حالات غير مفقودة."

#: src/language/commands/crosstabs.c:1343
msgid "Missing value"
msgstr "قيمة مفقودة"

#: src/language/commands/crosstabs.c:1422
msgid "Chi-Square Tests"
msgstr "اختبارات مربع كاي"

#: src/language/commands/crosstabs.c:1427
msgid "Pearson Chi-Square"
msgstr "بيرسون مربع كاي"

#: src/language/commands/crosstabs.c:1428
msgid "Likelihood Ratio"
msgstr "نسبة احتمالية"

#: src/language/commands/crosstabs.c:1429
msgid "Fisher's Exact Test"
msgstr "اختبار فيشر الدقيق"

#: src/language/commands/crosstabs.c:1430
msgid "Continuity Correction"
msgstr "تصحيح الاستمرارية"

#: src/language/commands/crosstabs.c:1431
msgid "Linear-by-Linear Association"
msgstr "الرابطة الخطية بخطي"

#: src/language/commands/crosstabs.c:1432
#: src/language/commands/crosstabs.c:1477
#: src/language/commands/crosstabs.c:1997
msgid "N of Valid Cases"
msgstr "الحالات الصالحة"

#: src/language/commands/crosstabs.c:1438
msgid "Asymptotic Sig. (2-tailed)"
msgstr "معنوية تقريبية (ثنائية الذيل)"

#: src/language/commands/crosstabs.c:1452
msgid "Symmetric Measures"
msgstr "المقاييس المتماثلة"

#: src/language/commands/crosstabs.c:1458
#: src/language/commands/crosstabs.c:1543
msgid "Asymp. Std. Error"
msgstr "خطأ معياري غير متماثل"

#: src/language/commands/crosstabs.c:1459
#: src/language/commands/crosstabs.c:1544
msgid "Approx. T"
msgstr "T التقريبية"

#: src/language/commands/crosstabs.c:1460
#: src/language/commands/crosstabs.c:1545
msgid "Approx. Sig."
msgstr "المعنوية التقريبية."

#: src/language/commands/crosstabs.c:1465
#: src/language/commands/crosstabs.c:1550
msgid "Nominal by Nominal"
msgstr "اسمي حسب الاسمي"

#: src/language/commands/crosstabs.c:1466
msgid "Cramer's V"
msgstr "كرامر الخامس"

#: src/language/commands/crosstabs.c:1466
msgid "Contingency Coefficient"
msgstr "معامل التوافق"

#: src/language/commands/crosstabs.c:1468
#: src/language/commands/crosstabs.c:1555
msgid "Ordinal by Ordinal"
msgstr "ترتيب حسب الترتيب"

#: src/language/commands/crosstabs.c:1469
msgid "Kendall's tau-b"
msgstr "كندل تاو b"

#: src/language/commands/crosstabs.c:1469
msgid "Kendall's tau-c"
msgstr "كندل تاو c"

#: src/language/commands/crosstabs.c:1470
msgid "Spearman Correlation"
msgstr "ارتباط سبيرمان"

#: src/language/commands/crosstabs.c:1472
msgid "Interval by Interval"
msgstr "فترة حسب الفترة"

#: src/language/commands/crosstabs.c:1473
msgid "Pearson's R"
msgstr "بيرسون R"

#: src/language/commands/crosstabs.c:1475
msgid "Measure of Agreement"
msgstr "قياس الاتفاق"

#: src/language/commands/crosstabs.c:1476
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
msgid "Kappa"
msgstr "Kappa"

#: src/language/commands/crosstabs.c:1491
msgid "Risk Estimate"
msgstr "تقدير المخاطر"

#: src/language/commands/crosstabs.c:1499
#, no-c-format
msgid "95% Confidence Interval"
msgstr "95٪ فترة ثقة"

#: src/language/commands/crosstabs.c:1522
#: src/language/commands/crosstabs.c:1527
#, c-format
msgid "%s Dependent"
msgstr "%s متغير تابع"

#: src/language/commands/crosstabs.c:1537
msgid "Directional Measures"
msgstr "مقاييس الاتجاه"

#: src/language/commands/crosstabs.c:1552
msgid "Goodman and Kruskal tau"
msgstr "كودمان وكروسكال تاو"

#: src/language/commands/crosstabs.c:1553
msgid "Uncertainty Coefficient"
msgstr "معامل عدم اليقين"

#: src/language/commands/crosstabs.c:1556
msgid "Somers' d"
msgstr "سومرز د"

#: src/language/commands/crosstabs.c:1558
msgid "Nominal by Interval"
msgstr "الاسمي حسب الفترة"

#: src/language/commands/crosstabs.c:1559
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
msgid "Eta"
msgstr "ايتا"

#: src/language/commands/crosstabs.c:1969
#, c-format
msgid "Odds Ratio for %s"
msgstr "نسبة الأرجحية لـ %s"

#: src/language/commands/crosstabs.c:1978
#, c-format
msgid "For cohort %s = "
msgstr "للمجموعة النموذجية %s = "

#: src/language/commands/ctables.c:253
msgid "Support for LCL, UCL, and SE summary functions is not yet implemented."
msgstr "لم يتم بعد تنفيذ دعم وظائف ملخص LCL وUCL وSE."

#: src/language/commands/ctables.c:298
msgid "Syntax error expecting summary function name."
msgstr "خطأ في بناء الجملة يتوقع OFF أو BY. إيقاف تشغيل تصفية الحالة."

#: src/language/commands/ctables.c:330
msgid "Adjusted Count"
msgstr "العد المعدل"

#: src/language/commands/ctables.c:330
msgid "Unweighted Count"
msgstr "عدد غير مرجح"

#: src/language/commands/ctables.c:335
msgid "Table %"
msgstr "جدول %"

#: src/language/commands/ctables.c:335
msgid "Unweighted Table %"
msgstr "الجدول غير المرجح %"

#: src/language/commands/ctables.c:336
msgid "Layer %"
msgstr "طبقة %"

#: src/language/commands/ctables.c:336
msgid "Unweighted Layer %"
msgstr "الطبقة غير الموزونة %"

#: src/language/commands/ctables.c:337
msgid "Layer Row %"
msgstr "صف الطبقة %"

#: src/language/commands/ctables.c:337
msgid "Unweighted Layer Row %"
msgstr "صف الطبقة غير المرجح %"

#: src/language/commands/ctables.c:338
msgid "Layer Column %"
msgstr "عمود الطبقة %"

#: src/language/commands/ctables.c:338
msgid "Unweighted Layer Column %"
msgstr "عمود الطبقة غير الموزون %"

#: src/language/commands/ctables.c:339
msgid "Subtable %"
msgstr "% الجدول الفرعي"

#: src/language/commands/ctables.c:339
msgid "Unweighted Subtable %"
msgstr "جدول فرعي غير مرجح %"

#: src/language/commands/ctables.c:340
msgid "Unweighted Row %"
msgstr "الصف غير المرجح %"

#: src/language/commands/ctables.c:341
msgid "Unweighted Column %"
msgstr "العمود غير المرجح %"

#: src/language/commands/ctables.c:348
msgid "Table Valid N %"
msgstr "الجدول صالح N %"

#: src/language/commands/ctables.c:348
msgid "Unweighted Table Valid N %"
msgstr "جدول غير مرجح صالح N %"

#: src/language/commands/ctables.c:349
msgid "Layer Valid N %"
msgstr "طبقة صالحة N %"

#: src/language/commands/ctables.c:349
msgid "Unweighted Layer Valid N %"
msgstr "طبقة غير مرجحة صالحة N %"

#: src/language/commands/ctables.c:350
msgid "Layer Row Valid N %"
msgstr "صف الطبقة صالح N %"

#: src/language/commands/ctables.c:350
msgid "Unweighted Layer Row Valid N %"
msgstr "صف الطبقة غير الموزون صالح N %"

#: src/language/commands/ctables.c:351
msgid "Layer Column Valid N %"
msgstr "عمود الطبقة صالح N ٪"

#: src/language/commands/ctables.c:351
msgid "Unweighted Layer Column Valid N %"
msgstr "عمود الطبقة غير الموزون صالح N %"

#: src/language/commands/ctables.c:352
msgid "Subtable Valid N %"
msgstr "جدول فرعي صالح N %"

#: src/language/commands/ctables.c:352
msgid "Unweighted Subtable Valid N %"
msgstr "جدول فرعي غير مرجح صالح N %"

#: src/language/commands/ctables.c:353
msgid "Row Valid N %"
msgstr "الصف صالح N %"

#: src/language/commands/ctables.c:353
msgid "Unweighted Row Valid N %"
msgstr "صف غير مرجح صالح N %"

#: src/language/commands/ctables.c:354
msgid "Column Valid N %"
msgstr "العمود صالح N%"

#: src/language/commands/ctables.c:354
msgid "Unweighted Column Valid N %"
msgstr "العمود غير الموزون صالح N %"

#: src/language/commands/ctables.c:361
msgid "Table Total N %"
msgstr "إجمالي الجدول N %"

#: src/language/commands/ctables.c:361
msgid "Unweighted Table Total N %"
msgstr "الجدول غير المرجح إجمالي العدد %"

#: src/language/commands/ctables.c:362
msgid "Layer Total N %"
msgstr "إجمالي الطبقة N %"

#: src/language/commands/ctables.c:362
msgid "Unweighted Layer Total N %"
msgstr "إجمالي الطبقة غير الموزونة N %"

#: src/language/commands/ctables.c:363
msgid "Layer Row Total N %"
msgstr "إجمالي صف الطبقة N %"

#: src/language/commands/ctables.c:363
msgid "Unweighted Layer Row Total N %"
msgstr "إجمالي صف الطبقة غير الموزون N %"

#: src/language/commands/ctables.c:364
msgid "Layer Column Total N %"
msgstr "إجمالي عمود الطبقة N ٪"

#: src/language/commands/ctables.c:364
msgid "Unweighted Layer Column Total N %"
msgstr "إجمالي عمود الطبقة غير الموزون N %"

#: src/language/commands/ctables.c:365
msgid "Subtable Total N %"
msgstr "إجمالي الجدول الفرعي N %"

#: src/language/commands/ctables.c:365
msgid "Unweighted Subtable Total N %"
msgstr "إجمالي الجدول الفرعي غير الموزون N %"

#: src/language/commands/ctables.c:366
msgid "Row Total N %"
msgstr "إجمالي الصف N %"

#: src/language/commands/ctables.c:366
msgid "Unweighted Row Total N %"
msgstr "إجمالي الصف غير الموزون N %"

#: src/language/commands/ctables.c:367
msgid "Column Total N %"
msgstr "إجمالي العمود N%"

#: src/language/commands/ctables.c:367
msgid "Unweighted Column Total N %"
msgstr "إجمالي العمود غير المرجح N %"

#: src/language/commands/ctables.c:372
msgid "Unweighted Mean"
msgstr "المتوسط غير الموزون"

#: src/language/commands/ctables.c:373
msgid "Unweighted Median"
msgstr "الوسيط غير المرجح"

#: src/language/commands/ctables.c:375
msgid "Unweighted Missing"
msgstr "مفقود غير مرجح"

#: src/language/commands/ctables.c:376
msgid "Unweighted Mode"
msgstr "وضع غير مرجح"

#: src/language/commands/ctables.c:379
msgid "Std Error of Mean"
msgstr "خطأ قياسي في المتوسط"

#: src/language/commands/ctables.c:379
msgid "Unweighted Std Error of Mean"
msgstr "الخطأ المعياري غير المرجح للمتوسط"

#: src/language/commands/ctables.c:380
msgid "Std Deviation"
msgstr "الانحراف المعياري"

#: src/language/commands/ctables.c:380
msgid "Unweighted Std Deviation"
msgstr "الانحراف المعياري غير المرجح"

#: src/language/commands/ctables.c:381
msgid "Unweighted Sum"
msgstr "المجموع غير المرجح"

#: src/language/commands/ctables.c:382
msgid "Total N"
msgstr "إجمالي N"

#: src/language/commands/ctables.c:383
msgid "Adjusted Total N"
msgstr "المجموع المعدل N"

#: src/language/commands/ctables.c:384
msgid "Unweighted Total N"
msgstr "المجموع غير المرجح ن"

#: src/language/commands/ctables.c:385
msgid "Valid N"
msgstr "صالح N"

#: src/language/commands/ctables.c:386
msgid "Adjusted Valid N"
msgstr "N الصحيح المعدّل"

#: src/language/commands/ctables.c:387
msgid "Unweighted Valid N"
msgstr "غير مرجح صالح N"

#: src/language/commands/ctables.c:388
msgid "Unweighted Variance"
msgstr "التباين غير المرجح"

#: src/language/commands/ctables.c:392
msgid "Table Sum %"
msgstr "مجموع الجدول %"

#: src/language/commands/ctables.c:392
msgid "Unweighted Table Sum %"
msgstr "مجموع الجدول غير المرجح %"

#: src/language/commands/ctables.c:393
msgid "Layer Sum %"
msgstr "مجموع الطبقة %"

#: src/language/commands/ctables.c:393
msgid "Unweighted Layer Sum %"
msgstr "مجموع الطبقة غير المرجحة %"

#: src/language/commands/ctables.c:394
msgid "Layer Row Sum %"
msgstr "مجموع صف الطبقة %"

#: src/language/commands/ctables.c:394
msgid "Unweighted Layer Row Sum %"
msgstr "مجموع صف الطبقة غير الموزونة٪"

#: src/language/commands/ctables.c:395
msgid "Layer Column Sum %"
msgstr "مجموع عمود الطبقة %"

#: src/language/commands/ctables.c:395
msgid "Unweighted Layer Column Sum %"
msgstr "مجموع عمود الطبقة غير المرجح %"

#: src/language/commands/ctables.c:396
msgid "Subtable Sum %"
msgstr "مجموع الجدول الفرعي %"

#: src/language/commands/ctables.c:396
msgid "Unweighted Subtable Sum %"
msgstr "مجموع الجدول الفرعي غير المرجح %"

#: src/language/commands/ctables.c:397
msgid "Row Sum %"
msgstr "مجموع الصف %"

#: src/language/commands/ctables.c:397
msgid "Unweighted Row Sum %"
msgstr "مجموع الصف غير المرجح %"

#: src/language/commands/ctables.c:398
msgid "Column Sum %"
msgstr "مجموع العمود%"

#: src/language/commands/ctables.c:398
msgid "Unweighted Column Sum %"
msgstr "مجموع العمود غير المرجح %"

#: src/language/commands/ctables.c:429
#, c-format
msgid "Percentile %.2f"
msgstr "النسبة المئوية %.2f"

#: src/language/commands/ctables.c:430
#, c-format
msgid "Unweighted Percentile %.2f"
msgstr "النسبة المئوية غير الموزونة %.2f"

#: src/language/commands/ctables.c:894
msgid "Syntax error expecting number or string or range."
msgstr "خطأ في بناء الجملة في انتظار الرقم أو السلسلة أو النطاق."

#: src/language/commands/ctables.c:924
msgid "Syntax error in postcompute expression."
msgstr "خطأ في بناء الجملة في تعبير ما بعد الحساب."

#: src/language/commands/ctables.c:951 src/language/expressions/parse.c:808
msgid ""
"The exponentiation operator (`**') is left-associative: `a**b**c' equals "
"`(a**b)**c', not `a**(b**c)'.  To disable this warning, insert parentheses."
msgstr ""
"عامل الأسي (`` ** ') هو ترابطي يسار: `` أ ** ب ** ج' يساوي `(أ ** ب) ** ج '، "
"وليس` `أ ** (ب ** ج)'. لتعطيل هذا التحذير ، أدخل الأقواس."

#: src/language/commands/ctables.c:1162
#, c-format
msgid "Summary function %s applies only to multiple response sets."
msgstr "تنطبق وظيفة الملخص %s فقط على مجموعات الاستجابات المتعددة."

#: src/language/commands/ctables.c:1164
#, c-format
msgid "'%s' is not a multiple response set."
msgstr "لم يتم تعيين ردود متعددة باسم %s."

#: src/language/commands/ctables.c:1173
#, c-format
msgid "Summary function %s applies only to scale variables."
msgstr "تنطبق وظيفة الملخص %s فقط على متغيرات القياس."

#: src/language/commands/ctables.c:1175
#, c-format
msgid "'%s' is not a scale variable."
msgstr "'%s' ليس متغيرًا رقميًا."

#: src/language/commands/ctables.c:1243
msgid "Multiple response set support not implemented."
msgstr "لم يتم تنفيذ دعم مجموعة الاستجابة المتعددة."

#: src/language/commands/ctables.c:1262
#, c-format
msgid "Cannot use string variable %s as a scale variable."
msgstr "لا يمكن استخدام متغير السلسلة %s كمتغير مقياس."

#: src/language/commands/ctables.c:1317
#, c-format
msgid "Output format %s requires width 2 or greater."
msgstr "يتطلب تنسيق الإخراج %s العرض 2 أو أكبر."

#: src/language/commands/ctables.c:1322
#, c-format
msgid "Output format %s requires width greater than decimals."
msgstr "يتطلب تنسيق المخرجات %s عرضًا أكبر من الكسور العشرية."

#: src/language/commands/ctables.c:1482
msgid "Cannot nest scale variables."
msgstr "لا يمكن تداخل متغيرات المقياس."

#: src/language/commands/ctables.c:1483
msgid "This is an outer scale variable."
msgstr "هذا هو متغير النطاق الخارجي."

#: src/language/commands/ctables.c:1484
msgid "This is an inner scale variable."
msgstr "هذا هو متغير النطاق الداخلي."

#: src/language/commands/ctables.c:1493
msgid ""
"Summaries may only be requested for categorical variables at the innermost "
"nesting level."
msgstr "لا يجوز طلب الملخصات إلا للمتغيرات الفئوية على مستوى التداخل الأعمق."

#: src/language/commands/ctables.c:1496
msgid "This outer categorical variable has a summary."
msgstr "يحتوي هذا المتغير القاطع الخارجي على ملخص."

#: src/language/commands/ctables.c:1883
#, c-format
msgid "Unknown postcompute &%s."
msgstr "حساب ما بعد الحساب غير معروف &%s."

#: src/language/commands/ctables.c:1894
msgid "Syntax error expecting category specification."
msgstr "خطأ في بناء الجملة في انتظار مواصفات الفئة."

#: src/language/commands/ctables.c:1912
#, c-format
msgid "Failed to parse category specification as format %s: %s."
msgstr "فشل تحليل مواصفات الفئة كتنسيق %s: %s."

#: src/language/commands/ctables.c:2247
#, c-format
msgid ""
"These categories include %zu instance of SUBTOTAL or HSUBTOTAL, so "
"references from computed categories must refer to subtotals by position, e."
"g. SUBTOTAL[1]."
msgid_plural ""
"These categories include %zu instances of SUBTOTAL or HSUBTOTAL, so "
"references from computed categories must refer to subtotals by position, e."
"g. SUBTOTAL[1]."
msgstr[0] ""
"تتضمن هذه الفئات %zu مثيل SUBTOTAL أو HSUBTOTAL ، لذا يجب أن تشير المراجع من "
"الفئات المحسوبة إلى الإجماليات الفرعية حسب الموضع ، على سبيل المثال المجموع "
"الفرعي [1]."
msgstr[1] ""
"تتضمن هذه الفئات %zu مثيل SUBTOTAL أو HSUBTOTAL ، لذا يجب أن تشير المراجع من "
"الفئات المحسوبة إلى الإجماليات الفرعية حسب الموضع ، على سبيل المثال المجموع "
"الفرعي [1]."
msgstr[2] ""
"تتضمن هذه الفئات %zu مثيل SUBTOTAL أو HSUBTOTAL ، لذا يجب أن تشير المراجع من "
"الفئات المحسوبة إلى الإجماليات الفرعية حسب الموضع ، على سبيل المثال المجموع "
"الفرعي [1]."
msgstr[3] ""
"تتضمن هذه الفئات %zu مثيل SUBTOTAL أو HSUBTOTAL ، لذا يجب أن تشير المراجع من "
"الفئات المحسوبة إلى الإجماليات الفرعية حسب الموضع ، على سبيل المثال المجموع "
"الفرعي [1]."
msgstr[4] ""
"تتضمن هذه الفئات %zu مثيل SUBTOTAL أو HSUBTOTAL ، لذا يجب أن تشير المراجع من "
"الفئات المحسوبة إلى الإجماليات الفرعية حسب الموضع ، على سبيل المثال المجموع "
"الفرعي [1]."
msgstr[5] ""
"تتضمن هذه الفئات %zu مثيل SUBTOTAL أو HSUBTOTAL ، لذا يجب أن تشير المراجع من "
"الفئات المحسوبة إلى الإجماليات الفرعية حسب الموضع ، على سبيل المثال المجموع "
"الفرعي [1]."

#: src/language/commands/ctables.c:2260
msgid "This is the reference that lacks a position."
msgstr "وهذا هو المرجع الذي يفتقر إلى الموقف."

#: src/language/commands/ctables.c:2266
#, c-format
msgid ""
"Computed category &%s references a category not included in the category "
"list."
msgstr "الفئة المحسوبة & %s تشير إلى فئة غير مدرجة في قائمة الفئات."

#: src/language/commands/ctables.c:2269
msgid "This is the missing category."
msgstr "هذه هي الفئة المفقودة."

#: src/language/commands/ctables.c:2272
msgid "To fix the problem, add subtotals to the list of categories here."
msgstr "لإصلاح المشكلة، قم بإضافة الإجماليات الفرعية إلى قائمة الفئات هنا."

#: src/language/commands/ctables.c:2275
msgid ""
"To fix the problem, add TOTAL=YES to the variable's CATEGORIES specification."
msgstr "لإصلاح المشكلة، أضف TOTAL=YES إلى مواصفات CATEGORIES للمتغير."

#: src/language/commands/ctables.c:2279
msgid ""
"To fix the problem, add the missing category to the list of categories here."
msgstr "لإصلاح المشكلة، أضف الفئة المفقودة إلى قائمة الفئات هنا."

#: src/language/commands/ctables.c:4038
#, c-format
msgid ""
"This category specification may be applied only to string variables, but "
"this subcommand tries to apply it to numeric variable %s."
msgstr ""
"قد يتم تطبيق مواصفات الفئة هذه فقط على متغيرات السلسلة، ولكن يحاول هذا الأمر "
"الفرعي تطبيقها على المتغير الرقمي %s."

#: src/language/commands/ctables.c:4178
msgid "Data-dependent sorting is not implemented."
msgstr "لم يتم تنفيذ الفرز المعتمد على البيانات."

#: src/language/commands/ctables.c:4342
#, c-format
msgid ""
"This category specification may be applied only to numeric variables, but "
"this subcommand tries to apply it to string variable %s."
msgstr ""
"قد يتم تطبيق مواصفات الفئة هذه فقط على المتغيرات الرقمية، ولكن يحاول هذا "
"الأمر الفرعي تطبيقها على متغير السلسلة %s."

#: src/language/commands/ctables.c:4583 src/ui/gui/ctables.ui:20
msgid "Custom Tables"
msgstr "جداول مخصصة"

#: src/language/commands/ctables.c:4613
msgid "Row Categories"
msgstr "فئات الصف"

#: src/language/commands/ctables.c:4614
msgid "Column Categories"
msgstr "فئات العمود"

#: src/language/commands/ctables.c:4978
msgid ""
"Category labels may not be moved to another axis when sorting by a summary "
"function."
msgstr "لا يجوز نقل تسميات الفئات إلى محور آخر عند الفرز بواسطة دالة تلخيصية."

#: src/language/commands/ctables.c:4981 src/language/commands/ctables.c:4998
#: src/language/commands/ctables.c:5019 src/language/commands/ctables.c:5031
#: src/language/commands/ctables.c:5042
msgid "This syntax moves category labels to another axis."
msgstr "يقوم بناء الجملة هذا بنقل تسميات الفئات إلى محور آخر."

#: src/language/commands/ctables.c:4983
msgid "This syntax requests sorting by a summary function."
msgstr "يطلب بناء الجملة هذا الفرز حسب دالة التلخيص."

#: src/language/commands/ctables.c:4994
#, c-format
msgid ""
"To move category labels from one axis to another, the variables whose labels "
"are to be moved must be categorical, but %s is scale."
msgstr ""
"لنقل تسميات الفئات من محور إلى آخر، يجب أن تكون المتغيرات التي سيتم نقل "
"تسمياتها فئوية، ولكن %s هو مقياس."

#: src/language/commands/ctables.c:5012
#, c-format
msgid ""
"To move category labels from one axis to another, the variables whose labels "
"are to be moved must all have the same width, but %s has width %d and %s has "
"width %d."
msgstr ""
"لنقل تسميات الفئة من محور إلى آخر، يجب أن يكون للمتغيرات التي سيتم نقل "
"تسمياتها نفس العرض، ولكن %s له عرض %d و%s له عرض %d."

#: src/language/commands/ctables.c:5025
#, c-format
msgid ""
"To move category labels from one axis to another, the variables whose labels "
"are to be moved must all have the same value labels, but %s and %s have "
"different value labels."
msgstr ""
"لنقل تسميات الفئات من محور إلى آخر، يجب أن تحتوي جميع المتغيرات التي سيتم "
"نقل تسمياتها على نفس تسميات القيمة، ولكن يكون لـ %s و%s تسميات قيمة مختلفة."

#: src/language/commands/ctables.c:5036
#, c-format
msgid ""
"To move category labels from one axis to another, the variables whose labels "
"are to be moved must all have the same category specifications, but %s and "
"%s have different category specifications."
msgstr ""
"لنقل تسميات الفئة من محور إلى آخر، يجب أن تحتوي جميع المتغيرات التي سيتم نقل "
"تسمياتها على نفس مواصفات الفئة، ولكن يكون لـ %s و%s مواصفات فئة مختلفة."

#: src/language/commands/ctables.c:5770
#, c-format
msgid "New definition of &%s will override the previous definition."
msgstr "التعريف الجديد لـ &%s سيتجاوز التعريف السابق."

#: src/language/commands/ctables.c:5773
msgid "This is the previous definition."
msgstr "هذا هو التعريف السابق."

#: src/language/commands/ctables.c:5863
#, c-format
msgid "Unknown computed category &%s."
msgstr "فئة محسوبة غير معروفة &%s."

#: src/language/commands/ctables.c:6152
msgid "MINCOLWIDTH must not be greater than MAXCOLWIDTH."
msgstr "يجب ألا يكون MINCOLWIDTH أكبر من MAXCOLWIDTH."

#: src/language/commands/ctables.c:6274
msgid "TABLE must appear before this subcommand."
msgstr "يجب أن يظهر TABLE قبل هذا الأمر الفرعي."

#: src/language/commands/ctables.c:6355
msgid "At least one variable must be specified."
msgstr "يجب تحديد متغير واحد على الأقل."

#: src/language/commands/ctables.c:6369
msgid "Scale variables may appear only on one axis."
msgstr "قد تظهر متغيرات القياس على محور واحد فقط."

#: src/language/commands/ctables.c:6372
msgid "This scale variable appears on the rows axis."
msgstr "يظهر متغير المقياس هذا على محور الصفوف."

#: src/language/commands/ctables.c:6375
msgid "This scale variable appears on the columns axis."
msgstr "يظهر متغير المقياس هذا على محور الأعمدة."

#: src/language/commands/ctables.c:6378
msgid "This scale variable appears on the layer axis."
msgstr "يظهر متغير المقياس هذا على محور الطبقة."

#: src/language/commands/ctables.c:6394
msgid "Summaries may appear only on one axis."
msgstr "قد تظهر الملخصات على محور واحد فقط."

#: src/language/commands/ctables.c:6400
msgid "This variable on the rows axis has a summary."
msgstr "يحتوي هذا المتغير الموجود على محور الصفوف على ملخص."

#: src/language/commands/ctables.c:6402
msgid "This variable on the columns axis has a summary."
msgstr "يحتوي هذا المتغير على محور الأعمدة على ملخص."

#: src/language/commands/ctables.c:6403
msgid "This variable on the layers axis has a summary."
msgstr "يحتوي هذا المتغير الموجود على محور الطبقات على ملخص."

#: src/language/commands/ctables.c:6406
msgid ""
"This is a scale variable, so it always has a summary even if the syntax does "
"not explicitly specify one."
msgstr ""
"هذا متغير مقياس، لذا فهو دائمًا يحتوي على ملخص حتى لو لم يحدد بناء الجملة "
"واحدًا بشكل صريح."

#: src/language/commands/ctables.c:6507
msgid "ROWLABELS and COLLABELS may not both be specified."
msgstr "قد لا يتم تحديد كل من ROWLABELS وCOLLABELS."

#: src/language/commands/ctables.c:6512
msgid "This is the first specification."
msgstr "هذه هي المواصفات الأولى."

#: src/language/commands/ctables.c:6514
msgid "This is the second specification."
msgstr "وهذه هي المواصفات الثانية."

#: src/language/commands/ctables.c:6632
msgid "Support for SIGTEST not yet implemented."
msgstr "لم يتم تنفيذ دعم SIGTEST بعد."

#: src/language/commands/ctables.c:6779
msgid "Support for COMPARETEST not yet implemented."
msgstr "دعم COMPARETEST لم يتم تنفيذه بعد."

#: src/language/commands/ctables.c:6796
msgid "This subcommand must appear before TABLE."
msgstr "يجب أن يظهر هذا الأمر الفرعي قبل TABLE."

#: src/language/commands/data-list.c:144
#, c-format
msgid "The %s subcommand may only be used within %s."
msgstr "يمكن استخدام الأمر الفرعي %s فقط داخل %s."

#: src/language/commands/data-list.c:194
msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
msgstr "يمكن تحديد واحد فقط من Fixed أو FREE أو LIST."

#: src/language/commands/data-list.c:221
msgid "Syntax error expecting TAB or delimiter string."
msgstr "خطأ في بناء الجملة في انتظار TAB أو سلسلة المحدد."

#: src/language/commands/data-list.c:265
msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
msgstr "لا ينبغي تحديد الترميز للبيانات المضمنة. سيتم تجاهله."

#: src/language/commands/data-list.c:274
#, c-format
msgid "The %s subcommand may be used only with %s."
msgstr "يمكن استخدام الأمر الفرعي %s فقط مع %s."

#: src/language/commands/data-list.c:364
#, c-format
msgid "Cannot advance to record %d when RECORDS=%d is specified."
msgstr "لا يمكن التقدم لسجل %d عند تحديد RECORDS = %d."

#: src/language/commands/data-list.c:415 src/language/commands/data-list.c:544
#: src/language/commands/get-data.c:591
#, c-format
msgid "%s is a duplicate variable name."
msgstr "%s هو اسم متغير مكرر."

#: src/language/commands/data-list.c:423
#, c-format
msgid "There is already a variable %s of a different type."
msgstr "يوجد بالفعل متغير %s من نوع مختلف."

#: src/language/commands/data-list.c:430
#, c-format
msgid "There is already a string variable %s of a different width."
msgstr "يوجد بالفعل متغير سلسلة %s بعرض مختلف."

#: src/language/commands/data-list.c:439
#, c-format
msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
msgstr "لا يمكن وضع المتغير %s في السجل %d عند تحديد RECORDS = %d."

#: src/language/commands/data-list.c:458
msgid "No fields were specified.  At least one is required."
msgstr "لم يتم تحديد الحقول. مطلوب واحد على الأقل."

#: src/language/commands/data-parser.c:406
#: src/language/commands/data-parser.c:415
msgid "Quoted string extends beyond end of line."
msgstr "تمتد السلسلة المقتبسة إلى ما بعد نهاية السطر."

#: src/language/commands/data-parser.c:440
msgid "Missing delimiter following quoted string."
msgstr "المحدد مفقود بعد السلسلة المقتبسة."

#: src/language/commands/data-parser.c:513
#, c-format
msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
msgstr "بيانات المتغير %s غير صالحة كتنسيق %s: %s"

#: src/language/commands/data-parser.c:543
#, c-format
msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
msgstr "تم تجاهل الحالة الجزئية لسجلات %d من %d."

#: src/language/commands/data-parser.c:636
#, c-format
msgid "Partial case discarded.  The first variable missing was %s."
msgstr "تم تجاهل الحالة الجزئية. المتغير الأول المفقود هو %s."

#: src/language/commands/data-parser.c:680
#, c-format
msgid ""
"Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled "
"with the system-missing value or blanks, as appropriate."
msgstr ""
"قيمة (قيم) مفقودة لجميع المتغيرات بدءًا من %s فصاعدًا. سيتم ملؤها بالقيمة أو "
"الفراغات المفقودة من النظام ، حسب الاقتضاء."

#: src/language/commands/data-parser.c:702
msgid "Record ends in data not part of any field."
msgstr "سجل ينتهي في بيانات ليست جزءا من أي مجال."

#: src/language/commands/data-parser.c:717
#, c-format
msgid "Reading %d record from %s."
msgid_plural "Reading %d records from %s."
msgstr[0] "قراءة سجل %d من %s."
msgstr[1] "قراءة سجل %d من %s."
msgstr[2] "قراءة سجل %d من %s."
msgstr[3] "قراءة سجل %d من %s."
msgstr[4] "قراءة سجل %d من %s."
msgstr[5] "قراءة سجل %d من %s."

#: src/language/commands/data-parser.c:767
#, c-format
msgid "Reading free-form data from %s."
msgstr "قراءة البيانات الحرة من %s."

#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
#. messages in fh_lock() that identify types of files.
#: src/language/commands/data-reader.c:136
#: src/language/commands/data-writer.c:79
msgid "data file"
msgstr "ملف البيانات"

#: src/language/commands/data-reader.c:160
#, c-format
msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
msgstr "تعذر فتح \"%s\" للقراءة كملف بيانات: %s."

#: src/language/commands/data-reader.c:174
#, c-format
msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
msgstr "تعذرت قراءة \"%s\" كملف نصي بترميز \"%s\": %s."

#: src/language/commands/data-reader.c:232
#, c-format
msgid ""
"Missing %s while reading inline data.  This probably indicates a missing or "
"incorrectly formatted %s command.  %s must appear by itself on a single line "
"with exactly one space between words."
msgstr ""
"مفقود %s أثناء قراءة البيانات المضمنة. ربما يشير هذا إلى وجود أمر %s مفقود "
"أو منسق بشكل غير صحيح. يجب أن يظهر %s بمفرده في سطر واحد مع وجود مسافة واحدة "
"بين الكلمات."

#: src/language/commands/data-reader.c:252
#: src/language/commands/data-reader.c:386
#, c-format
msgid "Error reading file %s: %s."
msgstr "خطأ في قراءة الملف %s: %s."

#: src/language/commands/data-reader.c:260
#, c-format
msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
msgstr "نهاية غير متوقعة للملف في قراءة السجل الجزئي %s."

#: src/language/commands/data-reader.c:320
#, c-format
msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
msgstr "كلمة واصف كتلة تالفة عند الإزاحة 0x %lx في %s."

#: src/language/commands/data-reader.c:321
#, c-format
msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
msgstr "كلمة واصف السجل تالفة عند الإزاحة 0x %lx في %s."

#: src/language/commands/data-reader.c:334
#, c-format
msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
msgstr "حجم السجل تالف عند الإزاحة 0x %lx في %s."

#: src/language/commands/data-reader.c:492
msgid "Record exceeds remaining block length."
msgstr "تجاوز السجل طول الكتلة المتبقية."

#: src/language/commands/data-reader.c:566
#, c-format
msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
msgstr "محاولة قراءة ما وراء نهاية الملف بالملف %s."

#: src/language/commands/data-reader.c:569
#, c-format
msgid "Attempt to read beyond %s."
msgstr "حاول القراءة بعد %s."

#: src/language/commands/data-reader.c:745
msgid ""
"This command is not valid here since the current input program does not "
"access the inline file."
msgstr ""
"هذا الأمر غير صالح هنا لأن برنامج الإدخال الحالي لا يصل إلى الملف المضمن."

#: src/language/commands/data-writer.c:106
#, c-format
msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
msgstr "حدث خطأ أثناء فتح \"%s\" للكتابة كملف بيانات: %s."

#: src/language/commands/data-writer.c:243
#, c-format
msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
msgstr "حدث خطأ I / O أثناء كتابة ملف البيانات \"%s\"."

#: src/language/commands/dataset.c:72
#, c-format
msgid "There is no dataset named %s."
msgstr "لا توجد مجموعة بيانات باسم %s."

#: src/language/commands/dataset.c:252
msgid "Datasets"
msgstr "مجموعات البيانات"

#: src/language/commands/dataset.c:265
msgid "unnamed dataset"
msgstr "مجموعة بيانات غير مسماة"

#: src/language/commands/date.c:33
#, c-format
msgid "Only %s is currently implemented."
msgstr "يتم تنفيذ %s فقط حاليًا."

#: src/language/commands/define.c:68
msgid "String must contain exactly one token."
msgstr "يجب أن تحتوي السلسلة على رمز مميز واحد بالضبط."

#: src/language/commands/define.c:81
msgid "Only one of !TOKENS, !CHAREND, !ENCLOSE, or !CMDEND is allowed."
msgstr "واحد فقط من! الرموز ،! CHAREND ،! ENCLOSE ، أو! CMDEND مسموح به."

#: src/language/commands/define.c:103
msgid "Syntax error expecting macro body or !ENDDEFINE."
msgstr "خطأ في بناء الجملة في توقع نص الماكرو أو !ENDDEFINE."

#: src/language/commands/define.c:212
msgid "Positional parameters must precede keyword parameters."
msgstr "يجب أن تسبق المعلمات الموضعية معلمات الكلمات الرئيسية."

#: src/language/commands/define.c:215
msgid "Here is a previous keyword parameter."
msgstr "هنا معلمة الكلمة الرئيسية السابقة."

#: src/language/commands/define.c:228
msgid ""
"Keyword macro parameter must be named in definition without \"!\" prefix."
msgstr "يجب تسمية معلمة الماكرو للكلمة الرئيسية في التعريف بدون \"!\" بادئة."

#: src/language/commands/define.c:237
#, c-format
msgid "Cannot use macro keyword \"%s\" as an argument name."
msgstr "لا يمكن استخدام الكلمة الأساسية للماكرو \"%s\" كاسم وسيطة."

#: src/language/commands/define.c:259
msgid "!DEFAULT is allowed only once per argument."
msgstr "!DEFAULT مسموح به مرة واحدة فقط لكل وسيطة."

#: src/language/commands/delete-variables.c:39
#, c-format
msgid ""
"%s may not be used when there are pending transformations (use %s to execute "
"transformations)."
msgstr ""
"لا يجوز استخدام %s عند وجود تحويلات معلقة (استخدم %s لتنفيذ التحويلات)."

#: src/language/commands/delete-variables.c:47
#, c-format
msgid "%s may not be used after %s."
msgstr "لا يجوز استخدام %s بعد %s."

#: src/language/commands/delete-variables.c:59
#, c-format
msgid ""
"%s may not be used to delete all variables from the active dataset "
"dictionary.  Use %s instead."
msgstr ""
"لا يجوز استخدام %s لحذف جميع المتغيرات من قاموس مجموعة البيانات النشط. "
"استخدم %s بدلاً من ذلك."

#: src/language/commands/descriptives.c:108
#: src/language/commands/frequencies.c:98
#: src/language/commands/means-calc.c:445
#: src/language/commands/t-test-indep.c:197
#: src/language/commands/t-test-one-sample.c:129
#: src/language/commands/t-test-paired.c:154
#: src/language/commands/t-test-paired.c:243
msgid "S.E. Mean"
msgstr "الخطأ المعياري للمتوسط"

#: src/language/commands/descriptives.c:109
#: src/language/commands/frequencies.c:101
#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:57
msgid "Std Dev"
msgstr "الانحراف المعياري"

#: src/language/commands/descriptives.c:112
#: src/language/commands/frequencies.c:104
#: src/language/commands/means-calc.c:452
msgid "S.E. Kurt"
msgstr "الخطأ المعياري للتفلطح"

#: src/language/commands/descriptives.c:114
#: src/language/commands/frequencies.c:106
#: src/language/commands/means-calc.c:454
msgid "S.E. Skew"
msgstr "الخطأ المعياري للالتواء"

#: src/language/commands/descriptives.c:333
#, c-format
msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
msgstr "سيكون اسم متغير Z- النتيجة %s اسم متغير مكررًا."

#: src/language/commands/descriptives.c:385
msgid ""
"DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY.  Temporary transformations "
"will be made permanent."
msgstr "تتجاهل الأوصاف ذات درجات Z المؤقتة. ستكون التحويلات المؤقتة دائمة."

#: src/language/commands/descriptives.c:543
msgid ""
"Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic "
"names: ZSC001-ZSC099, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
msgstr ""
"نفدت الأسماء العامة لمتغيرات النتيجة Z. لا يوجد سوى 126 اسمًا عامًا: ZSC001-"
"ZSC099، STDZ01-STDZ09، ZZZZ01-ZZZZ09، ZQZQ01-ZQZQ09."

#: src/language/commands/descriptives.c:561
msgid "Mapping of Variables to Z-scores"
msgstr "تعيين المتغيرات إلى درجات Z"

#: src/language/commands/descriptives.c:652
#, c-format
msgid "Internal error processing Z scores.  Please report this to %s."
msgstr "خطأ داخلي في معالجة درجات Z. الرجاء الإبلاغ عن هذا إلى %s."

#: src/language/commands/descriptives.c:737
#, c-format
msgid "Z-score of %s"
msgstr "درجة Z لـ %s"

#: src/language/commands/descriptives.c:991 src/language/commands/roc.c:924
msgid "Valid N (listwise)"
msgstr "صالح N (تسلسلي)"

#: src/language/commands/descriptives.c:991
msgid "Missing N (listwise)"
msgstr "مفقود N (تسلسلي)"

#: src/language/commands/do-if.c:66
msgid "ELSE IF is not allowed following ELSE within DO IF...END IF."
msgstr "ELSE IF غير مسموح به بعد ELSE ضمن DO IF ... END IF."

#: src/language/commands/do-if.c:70
msgid "Only one ELSE is allowed within DO IF...END IF."
msgstr "مسموح ببرنامج ELSE واحد فقط داخل DO IF ... END IF."

#: src/language/commands/do-if.c:73
msgid "This is the location of the previous ELSE clause."
msgstr "هذا هو موقع جملة ELSE السابقة."

#: src/language/commands/do-if.c:76
msgid "This is the location of the DO IF command."
msgstr "هذا هو موقع الأمر DO IF."

#: src/language/commands/do-if.c:153
msgid "This command cannot appear outside DO IF...END IF."
msgstr "لا يمكن أن يظهر هذا الأمر خارج DO IF ... END IF."

#: src/language/commands/examine.c:67
msgid " (missing)"
msgstr " (مفقود)"

#: src/language/commands/examine.c:214
#, c-format
msgid "Boxplot of %s vs. %s"
msgstr "مخطط صندوقي لـ %s مقابل %s"

#: src/language/commands/examine.c:220 src/language/commands/examine.c:327
#, c-format
msgid "Boxplot of %s"
msgstr "مخطط صندوقي لـ %s"

#: src/language/commands/examine.c:310
msgid "Boxplot"
msgstr "مخطط صندوقي"

#: src/language/commands/examine.c:407
msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
msgstr "لا يتم إنشاء مخطط NP لأن مجموعة البيانات فارغة."

#: src/language/commands/examine.c:467
#, c-format
msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
msgstr "عدم إنشاء مخطط ذو مستوى انتشار لـ %s"

#: src/language/commands/examine.c:574
msgid "User-missing value."
msgstr "قيمة مفقودة من قبل المستخدم."

#: src/language/commands/examine.c:580 src/language/commands/examine.c:583
#: src/language/commands/frequencies.c:1346
msgid "Percentiles"
msgstr "النسب المئوية"

#: src/language/commands/examine.c:591
msgid "Tukey's Hinges"
msgstr "مفصلات توكي"

#: src/language/commands/examine.c:598 src/language/commands/examine.c:672
#: src/language/commands/examine.c:745 src/language/commands/examine.c:843
#: src/language/commands/examine.c:922 src/language/commands/mann-whitney.c:200
#: src/language/commands/median.c:319 src/language/commands/t-test-indep.c:227
#: src/language/commands/t-test-indep.c:282
#: src/language/commands/t-test-one-sample.c:87
msgid "Dependent Variables"
msgstr "المتغيرات التابعة"

#: src/language/commands/examine.c:657
msgid "Tests of Normality"
msgstr "اختبارات الحالة الطبيعية"

#: src/language/commands/examine.c:660
msgid "Shapiro-Wilk"
msgstr "شابيرو ويلك"

#: src/language/commands/examine.c:663 src/language/commands/factor.c:1972
#: src/language/commands/glm.c:659 src/language/commands/logistic.c:1086
#: src/language/commands/oneway.c:907 src/language/commands/oneway.c:1083
#: src/language/commands/oneway.c:1302 src/language/commands/regression.c:808
#: src/language/commands/regression.c:930
#: src/language/commands/t-test-indep.c:263
#: src/language/commands/t-test-paired.c:196
msgid "Sig."
msgstr "المعنوية."

#: src/language/commands/examine.c:725 src/language/commands/oneway.c:982
#: src/language/commands/oneway.c:1169 src/language/commands/oneway.c:1301
#: src/language/commands/regression.c:804 src/language/commands/roc.c:871
msgid "Std. Error"
msgstr "الخطأ المعياري"

#: src/language/commands/examine.c:731 src/language/commands/oneway.c:985
#, c-format
msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
msgstr "%g%% النسبة المئوية لفترة الثقة للمتوسط"

#: src/language/commands/examine.c:733 src/language/commands/oneway.c:987
#: src/language/commands/oneway.c:1308 src/language/commands/regression.c:815
#: src/language/commands/roc.c:878
msgid "Lower Bound"
msgstr "الحد الأدنى"

#: src/language/commands/examine.c:734 src/language/commands/oneway.c:988
#: src/language/commands/oneway.c:1309 src/language/commands/regression.c:816
#: src/language/commands/roc.c:879
msgid "Upper Bound"
msgstr "الحد الأعلى"

#: src/language/commands/examine.c:736
msgid "5% Trimmed Mean"
msgstr "5٪ متوسط مقصوص"

#: src/language/commands/examine.c:738
msgid "Interquartile Range"
msgstr "المدى الربيعي"

#: src/language/commands/examine.c:818
msgid "Extreme Values"
msgstr "القيم المتطرفة"

#: src/language/commands/examine.c:825 src/language/commands/list.c:91
#: src/language/commands/quick-cluster.c:610
msgid "Case Number"
msgstr "رقم الحالة"

#: src/language/commands/examine.c:906 src/language/commands/logistic.c:1239
#: src/language/commands/means.c:695 src/language/commands/reliability.c:487
msgid "Case Processing Summary"
msgstr "ملخص انجاز الحالة"

#: src/language/commands/examine.c:1703
#, c-format
msgid "%s and %s are mutually exclusive."
msgstr "%s و %s متنافيتان."

#: src/language/commands/factor.c:1029
#, c-format
msgid "Matrix input for %s must be either COV or CORR"
msgstr "يجب أن يكون إدخال المصفوفة لـ %s إما COV أو CORR"

#: src/language/commands/factor.c:1393
msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
msgstr "تحليل العامل على متغير واحد غير مفيد."

#: src/language/commands/factor.c:1495
msgid "Component Number"
msgstr "رقم المكون"

#: src/language/commands/factor.c:1495
msgid "Factor Number"
msgstr "رقم العامل"

#: src/language/commands/factor.c:1509 src/language/commands/factor.c:1512
msgid "Communalities"
msgstr "المجتمعات"

#: src/language/commands/factor.c:1613
msgid "Total Variance Explained"
msgstr "شرح التباين الكلي"

#: src/language/commands/factor.c:1618
#, no-c-format
msgid "% of Variance"
msgstr "% من التباين"

#: src/language/commands/factor.c:1625
msgid "Initial Eigenvalues"
msgstr "قيم ايكن الأولية"

#: src/language/commands/factor.c:1629
msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
msgstr "استخلاص مجاميع الأحمال المربعة"

#: src/language/commands/factor.c:1633
msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
msgstr "المجموع المدور للأحمال المربعة"

#: src/language/commands/factor.c:1695
msgid "Factor Correlation Matrix"
msgstr "مصفوفة عامل الارتباط"

#: src/language/commands/factor.c:1702
msgid "Factor 2"
msgstr "العامل 2"

#: src/language/commands/factor.c:1734
msgid "Anti-Image Matrices"
msgstr "المصفوفات المضادة للصور"

#: src/language/commands/factor.c:1739
msgid "Anti-image Covariance"
msgstr "تغاير عكس للصورة"

#: src/language/commands/factor.c:1740
msgid "Anti-image Correlation"
msgstr "مكافحة ارتباط الصورة"

#: src/language/commands/factor.c:1761
msgid "Correlation Matrix"
msgstr "مصفوفة الارتباط"

#: src/language/commands/factor.c:1808
msgid "Determinant"
msgstr "محدد"

#: src/language/commands/factor.c:1821
msgid "Covariance Matrix"
msgstr "مصفوفة التغاير"

#: src/language/commands/factor.c:1853
msgid ""
"The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
msgstr "لا تحتوي مجموعة البيانات على ملاحظات كاملة. لن يتم إجراء أي تحليل."

#: src/language/commands/factor.c:1877
msgid ""
"The dataset has no covariance matrix or a correlation matrix along with "
"standard deviations."
msgstr ""
"لا تحتوي مجموعة البيانات على مصفوفة تغاير أو مصفوفة ارتباط إلى جانب "
"الانحرافات المعيارية."

#: src/language/commands/factor.c:1935
msgid "Analysis N"
msgstr "تحليل N"

#: src/language/commands/factor.c:1963
msgid "KMO and Bartlett's Test"
msgstr "KMO واختبار بارتليت"

#: src/language/commands/factor.c:1967
msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
msgstr "قياس Kaiser-Meyer-Olkin لكفاية أخذ العينات"

#: src/language/commands/factor.c:1969
msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
msgstr "اختبار بارتليت الكروية"

#: src/language/commands/factor.c:1970
msgid "Approx. Chi-Square"
msgstr "مربع كاي التقريبي"

#: src/language/commands/factor.c:2018
#, c-format
msgid ""
"The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will "
"be performed."
msgstr "معايير %s ينتج عنها صفر عوامل مستخرجة. لذلك لن يتم إجراء أي تحليل."

#: src/language/commands/factor.c:2025
#, c-format
msgid ""
"The %s criteria result in more factors than variables, which is not "
"meaningful. No analysis will be performed."
msgstr ""
"ينتج عن المعايير %s عوامل أكثر من المتغيرات ، وهذا ليس له معنى. لن يتم إجراء "
"أي تحليل."

#: src/language/commands/factor.c:2117
msgid "Component Matrix"
msgstr "مصفوفة المكون"

#: src/language/commands/factor.c:2117
msgid "Factor Matrix"
msgstr "مصفوفة العامل"

#: src/language/commands/factor.c:2122
msgid "Pattern Matrix"
msgstr "مصفوفة النمط"

#: src/language/commands/factor.c:2131
msgid "Structure Matrix"
msgstr "مصفوفة الهيكل"

#: src/language/commands/factor.c:2133
msgid "Rotated Component Matrix"
msgstr "مصفوفة المكونات المستديرة"

#: src/language/commands/factor.c:2134
msgid "Rotated Factor Matrix"
msgstr "مصفوفة العامل المستدير"

#: src/language/commands/file-handle.c:63
#, c-format
msgid ""
"File handle %s is already defined.  Use %s before redefining a file handle."
msgstr "تم تعريف مقبض الملف %s بالفعل. استخدم %s قبل إعادة تعريف مقبض الملف."

#: src/language/commands/file-handle.c:249
#, c-format
msgid "%s must be specified with %s."
msgstr "يجب تحديد %s بـ %s."

#: src/language/commands/file-handle.c:261
#, c-format
msgid ""
"The specified file mode requires LRECL.  Assuming %zu-character records."
msgstr ""
"يتطلب منوال الملف المحدد LRECL. بافتراض أن عدد السجلات المكونة من %zu حرف."

#: src/language/commands/file-handle.c:293
#, c-format
msgid "No file handle named %s."
msgstr "لا يوجد معالج ملف باسم %s."

#: src/language/commands/file-handle.c:313
msgid "inline file"
msgstr "ملف مضمّن"

#: src/language/commands/file-handle.c:362
msgid "Syntax error expecting a file name or handle name."
msgstr "خطأ في بناء الجملة في انتظار اسم ملف أو اسم مؤشر."

#: src/language/commands/file-handle.c:378
#, c-format
msgid "Handle for %s not allowed here."
msgstr "التعامل مع %s غير مسموح به هنا."

#: src/language/commands/flip.c:101
#, c-format
msgid "%s ignores %s.  Temporary transformations will be made permanent."
msgstr "%s يتجاهل %s. ستكون التحويلات المؤقتة دائمة."

#: src/language/commands/flip.c:155
#, c-format
msgid "Could not create temporary file for %s."
msgstr "تعذر إنشاء ملف مؤقت لـ %s."

#: src/language/commands/flip.c:343
#, c-format
msgid "Error rewinding %s file: %s."
msgstr "خطأ في إرجاع ملف %s: %s."

#: src/language/commands/flip.c:350
#, c-format
msgid "Error creating %s source file."
msgstr "خطأ في إنشاء ملف المصدر %s."

#: src/language/commands/flip.c:363
#, c-format
msgid "Error reading %s file: %s."
msgstr "خطأ في قراءة ملف %s: %s."

#: src/language/commands/flip.c:365
#, c-format
msgid "Unexpected end of file reading %s file."
msgstr "نهاية غير متوقعة لقراءة الملف %s ملف."

#: src/language/commands/flip.c:381
#, c-format
msgid "Error seeking %s source file: %s."
msgstr "خطأ في البحث عن ملف المصدر %s: %s."

#: src/language/commands/flip.c:389
#, c-format
msgid "Error writing %s source file: %s."
msgstr "خطأ في كتابة ملف المصدر %s: %s."

#: src/language/commands/flip.c:404
#, c-format
msgid "Error rewinding %s source file: %s."
msgstr "خطأ في إرجاع ملف المصدر %s: %s."

#: src/language/commands/flip.c:436
#, c-format
msgid "Error reading %s temporary file: %s."
msgstr "خطأ في قراءة %s الملف المؤقت: %s."

#: src/language/commands/flip.c:439
#, c-format
msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file."
msgstr "نهاية غير متوقعة لقراءة الملف %s ملف مؤقت."

#: src/language/commands/frequencies.c:281
msgid "Valid Percent"
msgstr "النسبة المئوية الصالحة"

#: src/language/commands/frequencies.c:282 src/language/commands/graph.c:207
msgid "Cumulative Percent"
msgstr "النسبة التراكمية"

#: src/language/commands/frequencies.c:1207
#, c-format
msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
msgstr "حذف المخطط الدائري لـ %s ، الذي يحتوي على %d فقط من القيم الفريدة."

#: src/language/commands/frequencies.c:1210
#, c-format
msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
msgstr "حذف المخطط الدائري لـ %s ، والذي يحتوي على أكثر من 50 قيمة فريدة."

#: src/language/commands/frequencies.c:1226
msgid "Omitting bar chart, which has no values."
msgstr "حذف مخطط شريطي لا يحتوي على قيم."

#: src/language/commands/friedman.c:222 src/language/commands/friedman.c:223
#: src/language/commands/kruskal-wallis.c:267
#: src/language/commands/mann-whitney.c:186
#: src/language/commands/wilcoxon.c:234
msgid "Mean Rank"
msgstr "الرتبة المتوسطة"

#: src/language/commands/friedman.c:253
msgid "Kendall's W"
msgstr "كندل دبليو"

#: src/language/commands/friedman.c:256
#: src/language/commands/kruskal-wallis.c:314
#: src/language/commands/median.c:353
msgid "Chi-Square"
msgstr "مربع كاي"

#: src/language/commands/get-data.c:95 src/output/measure.c:254
#, c-format
msgid "error reading file `%s'"
msgstr "خطأ في قراءة الملف \"%s\""

#: src/language/commands/get-data.c:293
msgid "FIXED and DELIMITED arrangements are mutually exclusive."
msgstr "الترتيبات الثابتة والمحدودة لا تتعارض مع بعضها البعض."

#: src/language/commands/get-data.c:295 src/language/commands/get-data.c:298
#, c-format
msgid "This syntax requires %s arrangement."
msgstr "يتطلب بناء الجملة هذا ترتيبًا %s."

#: src/language/commands/get-data.c:430
msgid ""
"Ignoring obsolete IMPORTCASES subcommand.  (N OF CASES or SAMPLE may be used "
"to substitute.)"
msgstr ""
"تجاهل الأمر الفرعي IMPORTCASES المتقادم. (يمكن استخدام N OF CASES أو SAMPLE "
"كبديل.)"

#: src/language/commands/get-data.c:479
msgid ""
"In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one "
"character."
msgstr ""
"في وضع بناء الجملة المتوافق ، يجب أن تحتوي سلسلة QUALIFIER على حرف واحد "
"بالضبط."

#: src/language/commands/get.c:132
#, c-format
msgid "%s: Data file dictionary has no variables."
msgstr "%s: لا يحتوي قاموس ملف البيانات على متغيرات."

#: src/language/commands/glm.c:164
msgid "Multivariate analysis is not yet implemented."
msgstr "لم يتم تنفيذ التحليل متعدد المتغيرات بعد."

#: src/language/commands/glm.c:650
msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
msgstr "اختبارات التأثيرات بين الموضوعات"

#: src/language/commands/glm.c:653
msgid "Type I Sum Of Squares"
msgstr "مجموع المربعات للنوع 1"

#: src/language/commands/glm.c:654
msgid "Type II Sum Of Squares"
msgstr "مجموع المربعات للنوع 2"

#: src/language/commands/glm.c:655
msgid "Type III Sum Of Squares"
msgstr "مجموع المربعات للنوع 3"

#: src/language/commands/glm.c:657 src/language/commands/oneway.c:905
#: src/language/commands/regression.c:928
msgid "Mean Square"
msgstr "مربع المتوسط"

#: src/language/commands/glm.c:663
msgid "Corrected Model"
msgstr "النموذج المصحح"

#: src/language/commands/glm.c:726
msgctxt "statistics"
msgid "Error"
msgstr "خطأ"

#: src/language/commands/glm.c:743
msgid "Corrected Total"
msgstr "الإجمالي المصحح"

#: src/language/commands/graph.c:206
msgid "Cumulative Count"
msgstr "العدد التراكمي"

#: src/language/commands/graph.c:290
#, c-format
msgid "%s vs. %s by %s"
msgstr "%s في مقابل %s بواسطة %s"

#: src/language/commands/graph.c:294
#, c-format
msgid "%s vs. %s"
msgstr "%s ضد %s"

#: src/language/commands/graph.c:311
msgid ""
"Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too "
"many distinct values. The coloring of the plot will not be correct."
msgstr ""
"تم الوصول إلى الحد الأقصى لعدد فئات مخطط انتشار. يحتوي متغير BY على عدد كبير "
"جدًا من القيم المميزة. لن يكون تلوين المخطط صحيحًا."

#: src/language/commands/graph.c:651 src/language/commands/graph.c:682
#: src/language/commands/graph.c:736
msgid "Only one chart type is allowed."
msgstr "يسمح فقط بنوع مخطط واحد."

#: src/language/commands/graph.c:673 src/language/commands/graph.c:785
#: src/language/commands/graph.c:801
msgid "Only one variable is allowed."
msgstr "يسمح فقط لمتغير واحد."

#: src/language/commands/host.c:72
#, c-format
msgid "%s: Command exited with status %d."
msgstr "%s: الأمر تم الخروج منه بالحالة %d."

#: src/language/commands/host.c:94
#, c-format
msgid "Failed to create temporary file (%s)."
msgstr "فشل إنشاء ملف مؤقت (%s)."

#: src/language/commands/host.c:101
#, c-format
msgid "/dev/null: Failed to open (%s)."
msgstr "/ dev / null: فشل في الفتح (%s)."

#: src/language/commands/host.c:116
#, c-format
msgid "Couldn't fork: %s."
msgstr "تعذر تفرع: %s."

#: src/language/commands/host.c:126
msgid "Failed to set process group."
msgstr "فشل في تعيين مجموعة العملية."

#: src/language/commands/host.c:144
msgid "Failed to set timeout."
msgstr "فشل تعيين المهلة."

#: src/language/commands/host.c:211
#, c-format
msgid "While running \"%s\", waiting for child process failed (%s)."
msgstr "أثناء تشغيل \"%s\" ، فشل انتظار العملية الفرعية (%s)."

#: src/language/commands/host.c:221
#, c-format
msgid "Command \"%s\" timed out."
msgstr "انتهت مهلة الأمر \"%s\"."

#: src/language/commands/host.c:223
#, c-format
msgid "Command \"%s\" terminated by signal %d."
msgstr "تم إنهاء الأمر \"%s\" بالإشارة %d."

#: src/language/commands/host.c:230
msgid "Command or shell not found"
msgstr "أمر أو قذيفة غير موجود"

#: src/language/commands/host.c:232
msgid "Could not invoke command or shell"
msgstr "تعذر استدعاء الأمر أو القشرة"

#: src/language/commands/host.c:235
#, c-format
msgid "Command \"%s\" exited with status %d (%s)."
msgstr "تم إنهاء الأمر \"%s\" بالحالة %d (%s)."

#: src/language/commands/host.c:238
#, c-format
msgid "Command \"%s\" exited with status %d."
msgstr "تم إنهاء الأمر \"%s\" بالحالة %d."

#: src/language/commands/host.c:248
#, c-format
msgid "Command \"%s\" output could not be read (%s)."
msgstr "تعذر قراءة إخراج الأمر \"%s\" (%s)."

#: src/language/commands/host.c:331
msgid "Time limit not supported on this platform."
msgstr "المهلة الزمنية غير مدعومة في هذا النظام الأساسي."

#: src/language/commands/include.c:62
#, c-format
msgid "Can't find `%s' in include file search path."
msgstr "لا يمكن العثور على \"%s\" في تضمين مسار بحث الملف."

#: src/language/commands/inpt-pgm.c:127
#, c-format
msgid "Unexpected end-of-file within %s."
msgstr "نهاية غير متوقعة للملف داخل %s."

#: src/language/commands/inpt-pgm.c:146
#, c-format
msgid "Input program does not contain %s or %s."
msgstr "لا يحتوي برنامج الإدخال على %s أو %s."

#: src/language/commands/inpt-pgm.c:154
msgid "Input program did not create any variables."
msgstr "لم ينشئ برنامج الإدخال أي متغيرات."

#: src/language/commands/inpt-pgm.c:372
msgid ""
"REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
msgstr ""
"إعادة: يجب أن تكون أرقام الأعمدة أرقامًا محدودة موجبة. تم تعيين العمود على 1."

#: src/language/commands/jonckheere-terpstra.c:356
msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
msgstr "اختبار Jonckheere-Terpstra"

#: src/language/commands/jonckheere-terpstra.c:363
#, c-format
msgid "Number of levels in %s"
msgstr "عدد المستويات في %s"

#: src/language/commands/jonckheere-terpstra.c:369
msgid "Observed J-T Statistic"
msgstr "إحصائية J-T تمت ملاحظتها"

#: src/language/commands/jonckheere-terpstra.c:370
msgid "Mean J-T Statistic"
msgstr "متوسط J-T الإحصائية"

#: src/language/commands/jonckheere-terpstra.c:371
msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
msgstr "الانحراف المعياري لإحصاء J-T"

#: src/language/commands/jonckheere-terpstra.c:372
msgid "Std. J-T Statistic"
msgstr "إحصائية J-T المعيارية"

#: src/language/commands/jonckheere-terpstra.c:373
#: src/language/commands/ks-one-sample.c:313
#: src/language/commands/mann-whitney.c:251 src/language/commands/runs.c:328
#: src/language/commands/wilcoxon.c:273
msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
msgstr "معنوية تقريبية (ثنائية الذيل)"

#: src/language/commands/ks-one-sample.c:274 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:24
msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
msgstr "اختبار كولموكوروف سميرنوف من عينة واحدة"

#: src/language/commands/ks-one-sample.c:284
msgid "Uniform Parameters"
msgstr "معلمات منتظمة"

#: src/language/commands/ks-one-sample.c:289
msgid "Normal Parameters"
msgstr "المعلمات الطبيعية"

#: src/language/commands/ks-one-sample.c:294
msgid "Poisson Parameters"
msgstr "معلمات بواسون"

#: src/language/commands/ks-one-sample.c:300
msgid "Exponential Parameters"
msgstr "المعلمات الأسية"

#: src/language/commands/ks-one-sample.c:308
msgid "Most Extreme Differences"
msgstr "معظم الاختلافات الشديدة"

#: src/language/commands/ks-one-sample.c:312
msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
msgstr "كولموكوروف سميرنوف Z"

#: src/language/commands/logistic.c:327
msgid "All predicted values are either 1 or 0"
msgstr "جميع القيم المتوقعة هي إما 1 أو 0"

#: src/language/commands/logistic.c:525
msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
msgstr "قيم المتغير التابع ليست ثنائية التفرع."

#: src/language/commands/logistic.c:614
#, c-format
msgid ""
"Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression "
"will not be run."
msgstr ""
"لا تحتوي الفئة %s على قيمتين مميزتين على الأقل. لن يتم تشغيل الانحدار "
"اللوجستي."

#: src/language/commands/logistic.c:674
#, c-format
msgid ""
"Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates "
"changed by less than %g"
msgstr ""
"تم إنهاء التقدير برقم التكرار %d لأن تقديرات المعلمات تغيرت بنسبة أقل من %g"

#: src/language/commands/logistic.c:686
#, c-format
msgid ""
"Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood "
"decreased by less than %g%%"
msgstr ""
"تم إنهاء التقدير برقم التكرار %d لأن احتمال السجل انخفض بنسبة أقل من %g%%"

#: src/language/commands/logistic.c:701
#, c-format
msgid ""
"Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has "
"been reached"
msgstr ""
"تم إنهاء التقدير برقم التكرار %d لأنه تم الوصول إلى الحد الأقصى من التكرارات"

#: src/language/commands/logistic.c:1050
msgid "Dependent Variable Encoding"
msgstr "ترميز متغير تابع"

#: src/language/commands/logistic.c:1053
msgid "Internal Value"
msgstr "القيمة الداخلية"

#: src/language/commands/logistic.c:1078
msgid "Variables in the Equation"
msgstr "المتغيرات في المعادلة"

#: src/language/commands/logistic.c:1083
msgid "S.E."
msgstr "الخطأ المعياري."

#: src/language/commands/logistic.c:1084
msgid "Wald"
msgstr "والد"

#: src/language/commands/logistic.c:1087
msgid "Exp(B)"
msgstr "إكسب (ب)"

#: src/language/commands/logistic.c:1092
#, c-format
msgid "%d%% CI for Exp(B)"
msgstr "%d%% CI لـ Exp (B)"

#: src/language/commands/logistic.c:1209
msgid "Model Summary"
msgstr "ملخص نموذج"

#: src/language/commands/logistic.c:1212
msgid "-2 Log likelihood"
msgstr "-2 سجل احتمالية"

#: src/language/commands/logistic.c:1213
msgid "Cox & Snell R Square"
msgstr "كوكس & مربع R لسنيل"

#: src/language/commands/logistic.c:1214
msgid "Nagelkerke R Square"
msgstr "مربع Nagelkerke R"

#: src/language/commands/logistic.c:1246
msgid "Unweighted Cases"
msgstr "حالات غير مرجحة"

#: src/language/commands/logistic.c:1247
msgid "Included in Analysis"
msgstr "المدرجة في التحليل"

#: src/language/commands/logistic.c:1247
msgid "Missing Cases"
msgstr "حالات مفقودة"

#: src/language/commands/logistic.c:1276
msgid "Categorical Variables' Codings"
msgstr "ترميزات المتغيرات الفئوية"

#: src/language/commands/logistic.c:1291
msgid "Codings"
msgstr "ترميزات"

#: src/language/commands/logistic.c:1294
msgid "Parameter coding"
msgstr "ترميز المعلمة"

#: src/language/commands/logistic.c:1373
msgid "Classification Table"
msgstr "جدول التصنيف"

#: src/language/commands/logistic.c:1377
msgid "Predicted"
msgstr "وتوقع"

#: src/language/commands/logistic.c:1377
msgid "Percentage Correct"
msgstr "النسبة المئوية صحيحة"

#: src/language/commands/logistic.c:1379
msgid "Overall Percentage"
msgstr "النسبة الإجمالية"

#: src/language/commands/loop.c:128
msgid "This command cannot appear outside LOOP...END LOOP."
msgstr "لا يمكن أن يظهر هذا الأمر خارج LOOP ... END LOOP."

#: src/language/commands/loop.c:183
msgid "Only one index clause may be specified."
msgstr "يمكن تحديد جملة فهرس واحدة فقط."

#: src/language/commands/mann-whitney.c:187
#: src/language/commands/wilcoxon.c:235
msgid "Sum of Ranks"
msgstr "مجموع الرتب"

#: src/language/commands/mann-whitney.c:248
msgid "Mann-Whitney U"
msgstr "مان ويتني يو"

#: src/language/commands/mann-whitney.c:249
msgid "Wilcoxon W"
msgstr "ويلكوكسن دبليو"

#: src/language/commands/matrix-data.c:372
#, c-format
msgid "Unknown row type \"%.*s\"."
msgstr "نوع الصف غير معروف \"%.*s\"."

#: src/language/commands/matrix-data.c:612
msgid "Extraneous data expecting end of line."
msgstr "بيانات غريبة تتوقع نهاية السطر."

#: src/language/commands/matrix-data.c:644
msgid "N record is not allowed with N subcommand.  Ignoring N record."
msgstr "سجل N غير مسموح به مع الأمر الفرعي N. تجاهل سجل N."

#: src/language/commands/matrix-data.c:666
#, c-format
msgid "Data contains pooled row type %s not included in CONTENTS."
msgstr "تحتوي البيانات على نوع صف مجمع %s غير مدرج في المحتويات."

#: src/language/commands/matrix-data.c:672
#, c-format
msgid "Data contains with-factors row type %s not included in CONTENTS."
msgstr "تحتوي البيانات على نوع صف مع عوامل %s غير مدرج في المحتويات."

#: src/language/commands/matrix-data.c:722
#, c-format
msgid "Matrix %s had %zu rows but %zu rows were expected."
msgstr ""
"%s تحتوي المصفوفة على %zu من الصفوف ولكن كان من المتوقع وجود %zu من الصفوف."

#: src/language/commands/matrix-data.c:887
msgid "VARIABLES may not include VARNAME_."
msgstr "لا تشتمل VARIABLES على VARNAME_."

#: src/language/commands/matrix-data.c:912
msgid "ROWTYPE_ is not allowed on SPLIT or FACTORS."
msgstr "ROWTYPE_ غير مسموح به على SPLIT أو FACTORS."

#: src/language/commands/matrix-data.c:921
#, c-format
msgid "%s may not appear on both SPLIT and FACTORS."
msgstr "%s قد لا تظهر في كل من SPLIT و FACTORS."

#: src/language/commands/matrix-data.c:1039
msgid "FORMAT=FULL and FORMAT=NODIAGONAL are mutually exclusive."
msgstr "FORMAT = FULL و FORMAT = NODIAGONAL متنافيان."

#: src/language/commands/matrix-data.c:1085
msgid "CELLS is ignored when VARIABLES includes ROWTYPE_"
msgstr "_يتم تجاهل الخلية عندما تتضمن المتغيرات نوع الصف"

#: src/language/commands/matrix-data.c:1157
msgid ""
"CELLS is required when factor variables are specified and VARIABLES does not "
"include ROWTYPE_."
msgstr ""
"_تكون الخلايا مطلوبة عندما يتم تحديد متغيرات العامل ولا تتضمن المتغيرات نوع "
"الصف."

#: src/language/commands/matrix-data.c:1166
msgid ""
"CONTENTS was not specified and VARIABLES does not include ROWTYPE_.  "
"Assuming CONTENTS=CORR."
msgstr ""
"_لم يتم تحديد المحتويات ولا تتضمن المتغيرات نوع الصف. نفترض CONTENTS=CORR."

#: src/language/commands/matrix-data.c:1186
msgid "At least one continuous variable is required."
msgstr "مطلوب متغير واحد مستمر على الأقل."

#: src/language/commands/matrix-data.c:1195
msgid ""
"VARIABLES includes ROWTYPE_ but the continuous variables are not the last "
"ones on VARIABLES."
msgstr ""
"_تتضمن المتغيرات نوع الصف لكن المتغيرات المستمرة ليست الأخيرة في قائمة "
"المتغيرات."

#: src/language/commands/matrix-data.c:1204
msgid "Cannot specify N on CONTENTS along with the N subcommand."
msgstr "لا يمكن تحديد N في CONTENTS مع الأمر الفرعي N."

#: src/language/commands/matrix-reader.c:104
#, c-format
msgid "Matrix dataset lacks a variable called %s."
msgstr "تفتقر مجموعة بيانات المصفوفة إلى متغير يسمى %s."

#: src/language/commands/matrix-reader.c:109
#, c-format
msgid "Matrix dataset variable %s should be of string type."
msgstr "يجب أن يكون متغير مجموعة بيانات المصفوفة %s من نوع سلسلة."

#: src/language/commands/matrix-reader.c:128
#, c-format
msgid "Variable %s must precede %s in matrix file dictionary."
msgstr "يجب أن يسبق المتغير %s %s في قاموس ملف المصفوفة."

#: src/language/commands/matrix-reader.c:138
#, c-format
msgid "Matrix dataset variable %s should be numeric."
msgstr "يجب أن يكون متغير مجموعة بيانات المصفوفة %s رقميًا."

#: src/language/commands/matrix-reader.c:157
msgid "Matrix dataset does not have any continuous variables."
msgstr "لا تحتوي مجموعة بيانات المصفوفة على أي متغيرات مستمرة."

#: src/language/commands/matrix-reader.c:339
#, c-format
msgid ""
"%s matrix has %zu columns but %zu rows named variables to be analyzed (and "
"%zu rows named unknown variables)."
msgstr ""
"%s تحتوي المصفوفة على %zu من الأعمدة ولكن %zu من الصفوف تسمى المتغيرات "
"المراد تحليلها (و %zu من الصفوف المسماة متغيرات غير معروفة)."

#: src/language/commands/matrix.c:994
#, c-format
msgid "Matrix function %s requires %zu argument."
msgid_plural "Matrix function %s requires %zu arguments."
msgstr[0] "تتطلب دالة المصفوفة %s وسيطة %zu."
msgstr[1] "تتطلب دالة المصفوفة %s وسيطة %zu."
msgstr[2] "تتطلب دالة المصفوفة %s وسيطة %zu."
msgstr[3] "تتطلب دالة المصفوفة %s وسيطة %zu."
msgstr[4] "تتطلب دالة المصفوفة %s وسيطة %zu."
msgstr[5] "تتطلب دالة المصفوفة %s وسيطة %zu."

#: src/language/commands/matrix.c:1000
#, c-format
msgid "Matrix function %s requires 1 or 2 arguments, but %zu was provided."
msgid_plural ""
"Matrix function %s requires 1 or 2 arguments, but %zu were provided."
msgstr[0] "تتطلب دالة المصفوفة %s وسيطة واحدة أو وسيطتين ، ولكن تم توفير %zu."
msgstr[1] "تتطلب دالة المصفوفة %s وسيطة واحدة أو وسيطتين ، ولكن تم توفير %zu."
msgstr[2] "تتطلب دالة المصفوفة %s وسيطة واحدة أو وسيطتين ، ولكن تم توفير %zu."
msgstr[3] "تتطلب دالة المصفوفة %s وسيطة واحدة أو وسيطتين ، ولكن تم توفير %zu."
msgstr[4] "تتطلب دالة المصفوفة %s وسيطة واحدة أو وسيطتين ، ولكن تم توفير %zu."
msgstr[5] "تتطلب دالة المصفوفة %s وسيطة واحدة أو وسيطتين ، ولكن تم توفير %zu."

#: src/language/commands/matrix.c:1008
#, c-format
msgid "Matrix function %s requires at least one argument."
msgstr "تتطلب دالة المصفوفة %s وسيطة واحدة على الأقل."

#: src/language/commands/matrix.c:1076 src/language/commands/matrix.c:8739
#, c-format
msgid "Unknown variable %s."
msgstr "متغير غير معروف %s."

#: src/language/commands/matrix.c:1093
msgid "Syntax error expecting matrix expression."
msgstr "خطأ في بناء الجملة في انتظار تعبير المصفوفة."

#: src/language/commands/matrix.c:1448
msgid "Input to CHOL function is not positive-definite."
msgstr "الإدخال إلى دالة CHOL ليس محددًا بشكل إيجابي."

#: src/language/commands/matrix.c:1563
#, c-format
msgid "Column %zu in DESIGN argument has constant value."
msgstr "العمود %zu في تصميم الوسيطة له قيمة ثابتة."

#: src/language/commands/matrix.c:1637
msgid "Argument of EVAL must be symmetric."
msgstr "يجب أن تكون الوسيطة EVAL متماثلة."

#: src/language/commands/matrix.c:1803
#, c-format
msgid ""
"GSCH requires its argument to have at least as many columns as rows, but it "
"has dimensions %zu×%zu."
msgstr ""
"تتطلب GSCH أن تحتوي الوسيطة الخاصة بها على عدد من الأعمدة يساوي عدد الصفوف "
"على الأقل ، ولكن لها أبعاد %zu × %zu."

#: src/language/commands/matrix.c:1840
#, c-format
msgid ""
"%zu×%zu argument to GSCH contains only %zu linearly independent columns."
msgstr "تحتوي الوسيطة %zu × %zu لـ GSCH على %zu من الأعمدة المستقلة خطيًا فقط."

#: src/language/commands/matrix.c:2162
msgid "Arguments 2 and 3 to RESHAPE must be integers."
msgstr "يجب أن تكون الوسيطتان 2 و 3 لإعادة التشكيل أعدادًا صحيحة."

#: src/language/commands/matrix.c:2171
#, c-format
msgid ""
"Product of RESHAPE size arguments (%zu×%zu = %zu) differs from product of "
"matrix dimensions (%zu×%zu = %zu)."
msgstr ""
"يختلف ناتج وسيطات حجم RESHAPE (%zu × %zu = %zu) عن منتج أبعاد المصفوفة (%zu "
"× %zu = %zu)."

#: src/language/commands/matrix.c:2329
msgid "SOLVE arguments must have the same number of rows."
msgstr "يجب أن تحتوي وسيطات SOLVE على نفس عدد الصفوف."

#: src/language/commands/matrix.c:2331
#, c-format
msgid "Argument 1 has dimensions %zu×%zu."
msgstr "الوسيطة 1 لها أبعاد %zu × %zu."

#: src/language/commands/matrix.c:2333
#, c-format
msgid "Argument 2 has dimensions %zu×%zu."
msgstr "الوسيطة 2 لها أبعاد %zu × %zu."

#: src/language/commands/matrix.c:2402
msgid "Scalar argument to SWEEP must be integer."
msgstr "يجب أن تكون الوسيطة العددية لـ SWEEP عددًا صحيحًا."

#: src/language/commands/matrix.c:2409
msgid ""
"Scalar argument to SWEEP must be integer less than or equal to the smaller "
"of the matrix argument's rows and columns."
msgstr ""
"يجب أن تكون الوسيطة العددية لـ SWEEP عددًا صحيحًا أقل من أو يساوي أصغر صفوف "
"وأعمدة وسيطة المصفوفة."

#: src/language/commands/matrix.c:2491
msgid "Product of arguments to UNIFORM exceeds memory size."
msgstr "نتاج الوسيطات إلى UNIFORM يتجاوز حجم الذاكرة."

#: src/language/commands/matrix.c:3307
#, c-format
msgid ""
"The operands of %s must have the same dimensions or one must be a scalar."
msgstr "يجب أن يكون لمعاملات %s نفس الأبعاد أو يجب أن يكون أحدهما عددًا."

#: src/language/commands/matrix.c:3311 src/language/commands/matrix.c:3332
#, c-format
msgid "The left-hand operand is a %zu×%zu matrix."
msgstr "المعامل الأيسر مصفوفة %zu × %zu."

#: src/language/commands/matrix.c:3314 src/language/commands/matrix.c:3335
#, c-format
msgid "The right-hand operand is a %zu×%zu matrix."
msgstr "المعامل الأيمن مصفوفة %zu × %zu."

#: src/language/commands/matrix.c:3330
msgid "Matrices not conformable for multiplication."
msgstr "المصفوفات غير مطابقة للضرب."

#: src/language/commands/matrix.c:3376
#, c-format
msgid ""
"Matrix exponentation with ** requires a square matrix on the left-hand size, "
"not one with dimensions %zu×%zu."
msgstr ""
"يتطلب أس المصفوفة بـ ** مصفوفة مربعة بالحجم الأيسر ، وليست مصفوفة بأبعاد %zu "
"× %zu."

#: src/language/commands/matrix.c:3384
#, c-format
msgid ""
"Matrix exponentiation with ** requires a scalar on the right-hand side, not "
"a matrix with dimensions %zu×%zu."
msgstr ""
"يتطلب أس المصفوفة بـ ** عددًا على الجانب الأيمن ، وليس مصفوفة بأبعاد %zu × "
"%zu."

#: src/language/commands/matrix.c:3393
#, c-format
msgid ""
"Exponent %.1f in matrix exponentiation is non-integer or outside the valid "
"range."
msgstr "الأس %.1f في أس المصفوفة ليس عددًا صحيحًا أو يقع خارج المدى الصالح."

#: src/language/commands/matrix.c:3440
#, c-format
msgid "This operand is a %zu×%zu matrix."
msgstr "هذا المعامل عبارة عن مصفوفة %zu × %zu."

#: src/language/commands/matrix.c:3463
#, c-format
msgid ""
"This operand with value %g is outside the supported integer range from %ld "
"to %ld."
msgstr ""
"هذا المعامل ذو القيمة %g يقع خارج نطاق الأعداد الصحيحة المدعومة من %ld إلى "
"%ld."

#: src/language/commands/matrix.c:3479
msgid "All operands of : must be scalars in the supported integer range."
msgstr "يجب أن تكون جميع معاملات: الحجميات في نطاق الأعداد الصحيحة المدعومة."

#: src/language/commands/matrix.c:3496
msgid "The increment operand to : must be nonzero."
msgstr "يجب أن يكون معامل الزيادة إلى: غير صفري."

#: src/language/commands/matrix.c:3507
msgid "Matrix cannot be allocated.  Too large?"
msgstr "لا يمكن تخصيص المصفوفة. هل حجمها كبير جدًا؟"

#: src/language/commands/matrix.c:3536
msgid ""
"This expression tries to horizontally join matrices with differing numbers "
"of rows."
msgstr "يحاول هذا التعبير ربط المصفوفات أفقيًا بأعداد مختلفة من الصفوف."

#: src/language/commands/matrix.c:3566
msgid ""
"This expression tries to vertically join matrices with differing numbers of "
"columns."
msgstr "يحاول هذا التعبير ربط المصفوفات عموديًا بأعداد مختلفة من الأعمدة."

#: src/language/commands/matrix.c:3631
#, c-format
msgid "Vector index must be scalar or vector, not a %zu×%zu matrix."
msgstr "يجب أن يكون فهرس المتجه حجميًا أو متجهًا ، وليس مصفوفة %zu × %zu."

#: src/language/commands/matrix.c:3638
#, c-format
msgid "Matrix row index must be scalar or vector, not a %zu×%zu matrix."
msgstr "يجب أن يكون فهرس صف المصفوفة حجميًا أو متجهًا ، وليس مصفوفة %zu × %zu."

#: src/language/commands/matrix.c:3645
#, c-format
msgid "Matrix column index must be scalar or vector, not a %zu×%zu matrix."
msgstr "يجب أن يكون فهرس عمود المصفوفة حجميًا أو متجهًا ، وليس مصفوفة %zu × %zu."

#: src/language/commands/matrix.c:3667
#, c-format
msgid "Index %g is out of range for vector with %zu elements."
msgstr "الفهرس %g خارج مدى المتجه مع عناصر %zu."

#: src/language/commands/matrix.c:3673
#, c-format
msgid "%g is not a valid row index for a %zu×%zu matrix."
msgstr "%g ليس فهرس صف صالحًا لمصفوفة %zu × %zu."

#: src/language/commands/matrix.c:3680
#, c-format
msgid "%g is not a valid column index for a %zu×%zu matrix."
msgstr "%g ليس فهرس عمود صالحًا لمصفوفة %zu × %zu."

#: src/language/commands/matrix.c:3712
#, c-format
msgid "Vector index operator may not be applied to a %zu×%zu matrix."
msgstr "لا يجوز تطبيق عامل فهرس المتجه على مصفوفة %zu × %zu."

#: src/language/commands/matrix.c:3795
#, c-format
msgid "Function %s argument %zu must be a scalar, not a %zu×%zu matrix."
msgstr "يجب أن تكون %s الوسيطة %zu دالة عددية وليست مصفوفة %zu × %zu."

#: src/language/commands/matrix.c:3810
#, c-format
msgid "Function %s argument %zu must be a vector, not a %zu×%zu matrix."
msgstr "يجب أن تكون الدالة %s الوسيطة %zu متجهًا وليست مصفوفة %zu × %zu."

#: src/language/commands/matrix.c:3861
#, c-format
msgid ""
"Argument %zu to matrix function %s must be greater than or equal to argument "
"%zu."
msgstr ""
"يجب أن تكون الوسيطة %zu لدالة المصفوفة %s أكبر من أو تساوي الوسيطة %zu."

#: src/language/commands/matrix.c:3867
#, c-format
msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than argument %zu."
msgstr "يجب أن تكون الوسيطة %zu لدالة المصفوفة %s أكبر من الوسيطة %zu."

#: src/language/commands/matrix.c:3873
#, c-format
msgid ""
"Argument %zu to matrix function %s must be less than or equal to argument "
"%zu."
msgstr "يجب أن تكون الوسيطة %zu لدالة المصفوفة %s أقل من أو تساوي الوسيطة %zu."

#: src/language/commands/matrix.c:3879
#, c-format
msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than argument %zu."
msgstr "يجب أن تكون الوسيطة %zu لدالة المصفوفة %s أقل من الوسيطة %zu."

#: src/language/commands/matrix.c:3885
#, c-format
msgid "Argument %zu to matrix function %s must not be equal to argument %zu."
msgstr "يجب ألا تكون الوسيطة %zu لدالة المصفوفة %s مساوية للوسيطة %zu."

#: src/language/commands/matrix.c:3893 src/language/commands/matrix.c:3900
#: src/language/commands/matrix.c:3948
#, c-format
msgid "Argument %zu is %g."
msgstr "الوسيطة %zu هي %g."

#: src/language/commands/matrix.c:3896 src/language/commands/matrix.c:3952
#, c-format
msgid "Row %zu, column %zu of argument %zu is %g."
msgstr "الصف %zu والعمود %zu من الوسيطة %zu هو %g."

#: src/language/commands/matrix.c:3914
#, c-format
msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than or equal to %g."
msgstr "يجب أن تكون الوسيطة %zu لدالة المصفوفة %s أكبر من أو تساوي %g."

#: src/language/commands/matrix.c:3920
#, c-format
msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than %g."
msgstr "يجب أن تكون الوسيطة %zu لدالة المصفوفة %s أكبر من %g."

#: src/language/commands/matrix.c:3926
#, c-format
msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than or equal to %g."
msgstr "يجب أن تكون الوسيطة %zu لدالة المصفوفة %s أقل من أو تساوي %g."

#: src/language/commands/matrix.c:3932
#, c-format
msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than %g."
msgstr "يجب أن تكون الوسيطة %zu لدالة المصفوفة %s أقل من %g."

#: src/language/commands/matrix.c:3938
#, c-format
msgid "Argument %zu to matrix function %s must not be equal to %g."
msgstr "يجب ألا تكون الوسيطة %zu لدالة المصفوفة %s مساوية لـ %g."

#: src/language/commands/matrix.c:4021
#, c-format
msgid ""
"Row %zu, column %zu of argument %zu to matrix function %s is %g, which is "
"outside the valid range %c%d,%d%c."
msgstr ""
"الصف %zu ، العمود %zu من الوسيطة %zu لدالة المصفوفة %s هو %g ، وهو خارج "
"المدى الصالح  %c%d,%d%c."

#: src/language/commands/matrix.c:4030
#, c-format
msgid ""
"Argument %zu to matrix function %s is %g, which is outside the valid range "
"%c%d,%d%c."
msgstr "الوسيطة %zu لدالة المصفوفة %s هي %g ، وهي خارج المدى الصالح %c%d,%d%c."

#: src/language/commands/matrix.c:4047
#, c-format
msgid ""
"Argument %zu to matrix function %s, which must be integer, contains non-"
"integer value %g in row %zu, column %zu."
msgstr ""
"الوسيطة %zu لدالة المصفوفة %s ، والتي يجب أن تكون عددًا صحيحًا ، تحتوي على "
"قيمة غير صحيحة %g في الصف %zu ، العمود %zu."

#: src/language/commands/matrix.c:4053
#, c-format
msgid ""
"Argument %zu to matrix function %s, which must be integer, has non-integer "
"value %g."
msgstr ""
"الوسيطة %zu لدالة المصفوفة %s ، والتي يجب أن تكون عددًا صحيحًا ، لها قيمة غير "
"صحيحة %g."

#: src/language/commands/matrix.c:4402
#, c-format
msgid ""
"Arguments 1 and 2 to %s have dimensions %zu×%zu and %zu×%zu, but %s requires "
"these arguments either to have the same dimensions or for one of them to be "
"a scalar."
msgstr ""
"الوسيطات 1 و 2 إلى %s لها أبعاد %zu × %zu و %zu × %zu ، ولكن %s تتطلب هذه "
"الوسيطات إما أن يكون لها نفس الأبعاد أو أن يكون أحدهما عددًا."

#: src/language/commands/matrix.c:4528
#, c-format
msgid "Uninitialized variable %s used in expression."
msgstr "متغير غير مهيأ %s مستخدم في التعبير."

#: src/language/commands/matrix.c:4686
#, c-format
msgid "Expression for %s must evaluate to scalar, not a %zu×%zu matrix."
msgstr "يجب أن يكون تعبير %s مقياسًا وليس مصفوفة %zu × %zu."

#: src/language/commands/matrix.c:4710
#, c-format
msgid "Expression for %s is outside the supported integer range."
msgstr "التعبير عن %s يقع خارج نطاق العدد الصحيح المدعوم."

#: src/language/commands/matrix.c:4782 src/language/commands/matrix.c:4864
#, c-format
msgid "Undefined variable %s."
msgstr "متغير غير محدد %s."

#: src/language/commands/matrix.c:4869
#, c-format
msgid "Cannot index %zu×%zu matrix %s."
msgstr "لا يمكن فهرسة %zu × %zu مصفوفة %s."

#: src/language/commands/matrix.c:4878
#, c-format
msgid "Can't use vector indexing on %zu×%zu matrix %s."
msgstr "لا يمكن استخدام فهرسة المتجه على مصفوفة %zu × %zu %s."

#: src/language/commands/matrix.c:4912 src/language/commands/matrix.c:4924
#, c-format
msgid ""
"Only an %zu-element vector may be assigned to this %zu-element subvector of "
"%s."
msgstr "يمكن تعيين متجه عنصر %zu فقط لهذا العنصر الفرعي %zu للعنصر %s."

#: src/language/commands/matrix.c:4916
#, c-format
msgid "The source is an %zu×%zu matrix."
msgstr "المصدر هو مصفوفة %zu × %zu."

#: src/language/commands/matrix.c:4927
#, c-format
msgid "The source vector has %zu element."
msgid_plural "The source vector has %zu elements."
msgstr[0] "يحتوي متجه المصدر على عنصر %zu."
msgstr[1] "يحتوي متجه المصدر على عنصر %zu."
msgstr[2] "يحتوي متجه المصدر على عنصر %zu."
msgstr[3] "يحتوي متجه المصدر على عنصر %zu."
msgstr[4] "يحتوي متجه المصدر على عنصر %zu."
msgstr[5] "يحتوي متجه المصدر على عنصر %zu."

#: src/language/commands/matrix.c:4956
#, c-format
msgid ""
"Numbers of indexes for assigning to %s differ from the size of the source "
"matrix."
msgstr "تختلف أعداد الفهارس المراد تخصيصها لـ %s عن حجم مصفوفة المصدر."

#: src/language/commands/matrix.c:4961
#, c-format
msgid ""
"Number of row indexes for assigning to %s differs from number of rows in "
"source matrix."
msgstr ""
"يختلف عدد فهارس الصفوف المراد تعيينها لـ %s عن عدد الصفوف في مصفوفة المصدر."

#: src/language/commands/matrix.c:4966
#, c-format
msgid ""
"Number of column indexes for assigning to %s differs from number of columns "
"in source matrix."
msgstr ""
"يختلف عدد فهارس الأعمدة المراد تعيينها لـ %s عن عدد الأعمدة في مصفوفة المصدر."

#: src/language/commands/matrix.c:4974
#, c-format
msgid "There is %zu row index."
msgid_plural "There are %zu row indexes."
msgstr[0] "يوجد فهرس صف %zu."
msgstr[1] "يوجد فهرس صف %zu."
msgstr[2] "يوجد فهرس صف %zu."
msgstr[3] "يوجد فهرس صف %zu."
msgstr[4] "يوجد فهرس صف %zu."
msgstr[5] "يوجد فهرس صف %zu."

#: src/language/commands/matrix.c:4980
#, c-format
msgid "Destination matrix %s has %zu row."
msgid_plural "Destination matrix %s has %zu rows."
msgstr[0] "مصفوفة الوجهة %s بها صف %zu."
msgstr[1] "مصفوفة الوجهة %s بها صف %zu."
msgstr[2] "مصفوفة الوجهة %s بها صف %zu."
msgstr[3] "مصفوفة الوجهة %s بها صف %zu."
msgstr[4] "مصفوفة الوجهة %s بها صف %zu."
msgstr[5] "مصفوفة الوجهة %s بها صف %zu."

#: src/language/commands/matrix.c:4990
#, c-format
msgid "There is %zu column index."
msgid_plural "There are %zu column indexes."
msgstr[0] "يوجد فهرس عمود %zu."
msgstr[1] "يوجد فهرس عمود %zu."
msgstr[2] "يوجد فهرس عمود %zu."
msgstr[3] "يوجد فهرس عمود %zu."
msgstr[4] "يوجد فهرس عمود %zu."
msgstr[5] "يوجد فهرس عمود %zu."

#: src/language/commands/matrix.c:4996
#, c-format
msgid "Destination matrix %s has %zu column."
msgid_plural "Destination matrix %s has %zu columns."
msgstr[0] "مصفوفة الوجهة %s بها عمود %zu."
msgstr[1] "مصفوفة الوجهة %s بها عمود %zu."
msgstr[2] "مصفوفة الوجهة %s بها عمود %zu."
msgstr[3] "مصفوفة الوجهة %s بها عمود %zu."
msgstr[4] "مصفوفة الوجهة %s بها عمود %zu."
msgstr[5] "مصفوفة الوجهة %s بها عمود %zu."

#: src/language/commands/matrix.c:5002
#, c-format
msgid "The source matrix is %zu×%zu."
msgstr "مصفوفة المصدر هي %zu × %zu."

#: src/language/commands/matrix.c:5979
msgid "BREAK not inside LOOP."
msgstr "كسر ليس داخل LOOP."

#: src/language/commands/matrix.c:6023
msgid "Matrix Variables"
msgstr "متغيرات المصفوفة"

#: src/language/commands/matrix.c:6154
#, c-format
msgid ""
"Cannot save %zu×%zu matrix to %s because the first SAVE to %s in this matrix "
"program wrote a %zu-column matrix."
msgstr ""
"لا يمكن حفظ مصفوفة %zu × %zu في %s لأن أول حفظ لـ %s في برنامج المصفوفة هذا "
"كتب مصفوفة مكونة من %zu عمود."

#: src/language/commands/matrix.c:6159
#, c-format
msgid "This is the location of the first SAVE to %s."
msgstr "هذا هو موقع أول حفظ إلى %s."

#: src/language/commands/matrix.c:6218
#, c-format
msgid "Duplicate variable name %s in SAVE statement."
msgstr "اسم متغير مكرر %s في عبارة احفظ."

#: src/language/commands/matrix.c:6231
#, c-format
msgid "The SAVE command STRINGS subcommand specifies an unknown variable %s."
msgstr "يحدد الأمر الفرعي STRINGS للأمر SAVE متغيرًا غير معروف %s."

#: src/language/commands/matrix.c:6235
#, c-format
msgid "The SAVE command STRINGS subcommand specifies %zu unknown variable: %s."
msgid_plural ""
"The SAVE command STRINGS subcommand specifies %zu unknown variables, "
"including %s."
msgstr[0] "الأمر الفرعي \"حفظ\" STRINGS يحدد %zu متغير غير معروف: %s."
msgstr[1] "الأمر الفرعي \"حفظ\" STRINGS يحدد %zu متغير غير معروف: %s."
msgstr[2] "الأمر الفرعي \"حفظ\" STRINGS يحدد %zu متغير غير معروف: %s."
msgstr[3] "الأمر الفرعي \"حفظ\" STRINGS يحدد %zu متغير غير معروف: %s."
msgstr[4] "الأمر الفرعي \"حفظ\" STRINGS يحدد %zu متغير غير معروف: %s."
msgstr[5] "الأمر الفرعي \"حفظ\" STRINGS يحدد %zu متغير غير معروف: %s."

#: src/language/commands/matrix.c:6394
msgid "Ignoring NAMES because VARIABLES was also specified."
msgstr "تجاهل NAMES لأنه تم تحديد VARIABLES أيضًا."

#: src/language/commands/matrix.c:6567 src/language/commands/matrix.c:7149
#, c-format
msgid "Field width %d does not evenly divide record width %d."
msgstr "عرض الحقل %d لا يقسم عرض السجل بالتساوي %d."

#: src/language/commands/matrix.c:6570 src/language/commands/matrix.c:6703
#: src/language/commands/matrix.c:7152 src/language/commands/matrix.c:7268
msgid "This syntax designates the record width."
msgstr "يعين بناء الجملة هذا عرض السجل."

#: src/language/commands/matrix.c:6572 src/language/commands/matrix.c:7154
msgid "This syntax specifies the field width."
msgstr "يحدد بناء الجملة هذا عرض الحقل."

#: src/language/commands/matrix.c:6624 src/language/commands/matrix.c:7197
#, c-format
msgid "Unknown format %s."
msgstr "تنسيق غير معروف %s."

#: src/language/commands/matrix.c:6656
msgid ""
"SIZE is required for reading data into a full matrix (as opposed to a "
"submatrix)."
msgstr "مطلوب SIZE لقراءة البيانات في مصفوفة كاملة (على عكس مصفوفة فرعية)."

#: src/language/commands/matrix.c:6659
msgid "This expression designates a full matrix."
msgstr "يعين هذا التعبير مصفوفة كاملة."

#: src/language/commands/matrix.c:6698
#, c-format
msgid "%d repetitions cannot fit in record width %d."
msgstr "%d لا يمكن احتواء التكرارات في عرض السجل %d."

#: src/language/commands/matrix.c:6701 src/language/commands/matrix.c:7266
msgid "This syntax designates the number of repetitions."
msgstr "يحدد بناء الجملة هذا عدد التكرارات."

#: src/language/commands/matrix.c:6711 src/language/commands/matrix.c:7276
msgid "This command specifies two different field widths."
msgstr "يحدد هذا الأمر عرضين مختلفين للحقل."

#: src/language/commands/matrix.c:6715 src/language/commands/matrix.c:7280
#: src/language/commands/matrix.c:7317
#, c-format
msgid "This syntax specifies %d repetition."
msgid_plural "This syntax specifies %d repetitions."
msgstr[0] "تحدد هذه البنية التكرار %d."
msgstr[1] "تحدد هذه البنية التكرار %d."
msgstr[2] "تحدد هذه البنية التكرار %d."
msgstr[3] "تحدد هذه البنية التكرار %d."
msgstr[4] "تحدد هذه البنية التكرار %d."
msgstr[5] "تحدد هذه البنية التكرار %d."

#: src/language/commands/matrix.c:6720 src/language/commands/matrix.c:7285
#: src/language/commands/matrix.c:7322
#, c-format
msgid ""
"This syntax designates record width %d, which divided by %d repetitions "
"implies field width %d."
msgstr ""
"تحدد هذه الصيغة عرض السجل %d، والذي مقسومًا على %d التكرارات يعني عرض الحقل "
"%d."

#: src/language/commands/matrix.c:6727 src/language/commands/matrix.c:6730
#: src/language/commands/matrix.c:7292 src/language/commands/matrix.c:7295
#: src/language/commands/matrix.c:7330
#, c-format
msgid "This syntax specifies field width %d."
msgstr "يحدد بناء الجملة هذا عرض الحقل %d."

#: src/language/commands/matrix.c:6754
#, c-format
msgid "Error reading \"%.*s\" as format %s for matrix row %zu, column %zu: %s"
msgstr "خطأ في قراءة \"%.*s\" كتنسيق %s لصف المصفوفة %zu ، العمود %zu: %s"

#: src/language/commands/matrix.c:6776
msgid "Matrix data may not contain missing value."
msgstr "قد لا تحتوي بيانات المصفوفة على قيمة مفقودة."

#: src/language/commands/matrix.c:6811
msgid "Unexpected end of file reading matrix data."
msgstr "نهاية غير متوقعة لملف قراءة بيانات المصفوفة."

#: src/language/commands/matrix.c:6882
#, c-format
msgid "Trailing garbage following data for matrix row %zu."
msgstr "البيانات اللاحقة لصف المصفوفة %zu تكون مهملة."

#: src/language/commands/matrix.c:6908 src/language/commands/matrix.c:6931
#, c-format
msgid ""
"SIZE must evaluate to a scalar or a 2-element vector, not a %zu×%zu matrix."
msgstr "يجب أن يتم تقييم SIZE إلى متجه عددي أو ثنائي ، وليس مصفوفة %zu × %zu."

#: src/language/commands/matrix.c:6944
#, c-format
msgid "Matrix dimensions %g×%g specified on SIZE are outside valid range."
msgstr "أبعاد المصفوفة %g × %g المحددة في SIZE خارج المدى الصالح."

#: src/language/commands/matrix.c:6980
msgid ""
"Dimensions specified on SIZE differ from dimensions of destination submatrix."
msgstr "الأبعاد المحددة في SIZE تختلف عن أبعاد المصفوفة الفرعية للوجهة."

#: src/language/commands/matrix.c:6983
#, c-format
msgid "SIZE specifies dimensions %zu×%zu."
msgstr "يحدد SIZE الأبعاد %zu × %zu."

#: src/language/commands/matrix.c:6986
#, c-format
msgid "Destination submatrix has dimensions %zu×%zu."
msgstr "المصفوفة الفرعية للوجهة لها أبعاد %zu × %zu."

#: src/language/commands/matrix.c:7007
#, c-format
msgid "Cannot read non-square %zu×%zu matrix using READ with MODE=SYMMETRIC."
msgstr ""
"لا يمكن قراءة المصفوفة غير المربعة %zu × %zu باستخدام READ مع MODE = "
"SYMMETRIC."

#: src/language/commands/matrix.c:7311
#, c-format
msgid "This syntax specifies format %s."
msgstr "يحدد بناء الجملة هذا التنسيق %s."

#: src/language/commands/matrix.c:7341
#, c-format
msgid "Format %s is too wide for %zu-byte matrix elements."
msgstr "التنسيق %s كبير جدًا بالنسبة لعناصر المصفوفة المكونة من %zu بايت."

#: src/language/commands/matrix.c:7364
#, c-format
msgid ""
"WRITE with MODE=TRIANGULAR requires a square matrix but the matrix to be "
"written has dimensions %zu×%zu."
msgstr ""
"WRITE with MODE = TRIANGULAR يتطلب مصفوفة مربعة لكن المصفوفة المراد كتابتها "
"لها أبعاد %zu × %zu."

#: src/language/commands/matrix.c:7528
msgid "Syntax error expecting ACCEPT or OMIT or a number for MISSING."
msgstr "خطأ في بناء الجملة يتوقع قبول أو حذف أو رقم مفقود."

#: src/language/commands/matrix.c:7546
msgid "Syntax error expecting OMIT or a number for SYSMIS."
msgstr "خطأ في بناء الجملة يتوقع OMIT أو رقم SYSMIS."

#: src/language/commands/matrix.c:7592
#, c-format
msgid "Variable %s is not numeric."
msgstr "المتغير %s ليس رقميًا."

#: src/language/commands/matrix.c:7647
#, c-format
msgid "Variable %s in case %lld is system-missing."
msgstr "المتغير %s في حالة فقدان النظام %lld."

#: src/language/commands/matrix.c:7662
#, c-format
msgid "Variable %s in case %lld has user-missing value %g."
msgstr "المتغير %s في حالة احتواء %lld على قيمة مفقودة من المستخدم %g."

#: src/language/commands/matrix.c:7702
#, c-format
msgid "The %s command cannot read an empty active file."
msgstr "لا يمكن للأمر %s قراءة ملف نشط فارغ."

#: src/language/commands/matrix.c:7752
#, c-format
msgid ""
"%s may only be specified on MSAVE if it was specified on the first MSAVE "
"within MATRIX."
msgstr ""
"لا يجوز تحديد %s إلا في MSAVE إذا تم تحديده في MSAVE الأول داخل MATRIX."

#: src/language/commands/matrix.c:7755
#, c-format
msgid "The first MSAVE in MATRIX did not specify %s."
msgstr "لم يحدد MSAVE الأول في MATRIX %s."

#: src/language/commands/matrix.c:7758
#, c-format
msgid "This is the specification of %s on a later MSAVE."
msgstr "هذه هي مواصفات %s في MSAVE لاحق."

#: src/language/commands/matrix.c:7765
#, c-format
msgid "%s must specify the same variables on each MSAVE within a given MATRIX."
msgstr "يجب أن تحدد %s المتغيرات نفسها في كل مرة ضمن مصفوفة معينة."

#: src/language/commands/matrix.c:7768
#, c-format
msgid "This is the specification of %s on the first MSAVE."
msgstr "هذه هي مواصفات %s في MSAVE الأول."

#: src/language/commands/matrix.c:7771
#, c-format
msgid "This is a different specification of %s on a later MSAVE."
msgstr "هذه مواصفات مختلفة لـ %s في MSAVE لاحق."

#: src/language/commands/matrix.c:7785
msgid ""
"OUTFILE must name the same file on each MSAVE within a single MATRIX command."
msgstr ""
"يجب أن يقوم OUTFILE بتسمية نفس الملف على كل MSAVE داخل أمر MATRIX واحد."

#: src/language/commands/matrix.c:7788
msgid "This is the OUTFILE on the first MSAVE command."
msgstr "هذا هو الملف الخارجي في أمر MSAVE الأول."

#: src/language/commands/matrix.c:7790
msgid "This is the OUTFILE on a later MSAVE command."
msgstr "هذا هو OUTFILE على أمر MSAVE لاحق."

#: src/language/commands/matrix.c:7880
#, c-format
msgid "Variable name %s is reserved."
msgstr "اسم المتغير %s محجوز."

#: src/language/commands/matrix.c:7989
msgid "FNAMES requires FACTOR."
msgstr "تتطلب FNAMES عامل."

#: src/language/commands/matrix.c:7994
msgid "SNAMES requires SPLIT."
msgstr "يتطلب SNAMES انقسام."

#: src/language/commands/matrix.c:8056
#, c-format
msgid "%s expression must evaluate to vector, not a %zu×%zu matrix."
msgstr "يجب أن يكون التعبير %s متجهًا وليس مصفوفة %zu × %zu."

#: src/language/commands/matrix.c:8094
#, c-format
msgid "Duplicate or invalid FACTOR variable name %s."
msgstr "اسم متغير عامل مكرر أو غير صالح %s."

#: src/language/commands/matrix.c:8105
#, c-format
msgid "Duplicate or invalid variable name %s."
msgstr "اسم متغير مكرر أو غير صالح %s."

#: src/language/commands/matrix.c:8137
#, c-format
msgid "Matrix on MSAVE has %zu columns but there are %zu variables."
msgstr "تحتوي المصفوفة في MSAVE على %zu من الأعمدة ولكن هناك %zu متغيرًا."

#: src/language/commands/matrix.c:8155
#, c-format
msgid "There are %zu factor variables, but %zu factor values were supplied."
msgstr "يوجد %zu متغير عامل ، ولكن تم توفير %zu من قيم العوامل."

#: src/language/commands/matrix.c:8175
#, c-format
msgid "There are %zu split variables, but %zu split values were supplied."
msgstr "يوجد %zu متغير مقسم ، ولكن تم توفير %zu قيم مقسمة."

#: src/language/commands/matrix.c:8311
#, c-format
msgid "Matrix data file lacks %s variable."
msgstr "ملف بيانات المصفوفة ينقصه %s متغير."

#: src/language/commands/matrix.c:8316
#, c-format
msgid ""
"%s variable in matrix data file must be 8-byte string, but it has width %d."
msgstr ""
"يجب أن يكون متغير %s في ملف بيانات المصفوفة سلسلة من 8 بايت ، لكن عرضه %d."

#: src/language/commands/matrix.c:8393
#, c-format
msgid "Matrix data file contains unknown ROWTYPE_ \"%.*s\"."
msgstr "يحتوي ملف بيانات المصفوفة على ROWTYPE_ \"%.*s\" غير معروف."

#: src/language/commands/matrix.c:8410
#, c-format
msgid "Matrix data file contains variable with existing name %s."
msgstr "يحتوي ملف بيانات المصفوفة على متغير باسم موجود %s."

#: src/language/commands/matrix.c:8455
#, c-format
msgid ""
"Matrix data file variable %s contains a missing value, which was treated as "
"zero."
msgid_plural ""
"Matrix data file variable %s contains %zu missing values, which were treated "
"as zero."
msgstr[0] ""
"يحتوي متغير ملف بيانات المصفوفة %s على قيمة مفقودة ، والتي تم التعامل معها "
"على أنها صفر."
msgstr[1] ""
"يحتوي متغير ملف بيانات المصفوفة %s على قيمة مفقودة ، والتي تم التعامل معها "
"على أنها صفر."
msgstr[2] ""
"يحتوي متغير ملف بيانات المصفوفة%s على%zu من القيم المفقودة ، والتي تم "
"التعامل معها على أنها صفر."
msgstr[3] ""
"يحتوي متغير ملف بيانات المصفوفة%s على%zu من القيم المفقودة ، والتي تم "
"التعامل معها على أنها صفر."
msgstr[4] ""
"يحتوي متغير ملف بيانات المصفوفة%s على%zu من القيم المفقودة ، والتي تم "
"التعامل معها على أنها صفر."
msgstr[5] ""
"يحتوي متغير ملف بيانات المصفوفة%s على%zu من القيم المفقودة ، والتي تم "
"التعامل معها على أنها صفر."

#: src/language/commands/matrix.c:8484
msgid "ROWTYPE_ must precede VARNAME_ in matrix data file."
msgstr "يجب أن تسبق ROWTYPE_ VARNAME_ في ملف بيانات المصفوفة."

#: src/language/commands/matrix.c:8489
msgid "Matrix data file contains no continuous variables."
msgstr "لا يحتوي ملف بيانات المصفوفة على متغيرات مستمرة."

#: src/language/commands/matrix.c:8499
#, c-format
msgid "Matrix data file contains unexpected string variable %s."
msgstr "يحتوي ملف بيانات المصفوفة على متغير سلسلة غير متوقع %s."

#: src/language/commands/matrix.c:8524
msgid "Matrix Variables Created by MGET"
msgstr "متغيرات المصفوفة التي أنشأتها MGET"

#: src/language/commands/matrix.c:8532 src/language/commands/split-file.c:89
msgid "Split Values"
msgstr "قيم التقسيم"

#: src/language/commands/matrix.c:8540
msgid "Factors"
msgstr "عوامل"

#: src/language/commands/matrix.c:8698
msgid "Argument of EIGEN must be symmetric."
msgstr "يجب أن تكون وسيطة ايكن متماثلة."

#: src/language/commands/matrix.c:8769
#, c-format
msgid "SETDIAG destination matrix %s is uninitialized."
msgstr "مصفوفة وجهة SETDIAG %s غير مهيأة."

#: src/language/commands/matrix.c:8793
#, c-format
msgid "SETDIAG argument 2 must be a scalar or a vector, not a %zu×%zu matrix."
msgstr "يجب أن تكون الوسيطة SETDIAG 2 عددية أو متجهًا ، وليست مصفوفة %zu × %zu."

#: src/language/commands/matrix.c:9060
#, c-format
msgid "Premature END MATRIX within %s."
msgstr "المصفوفة النهائية المبكرة خلال %s."

#: src/language/commands/matrix.c:9126
msgid "Unknown matrix command."
msgstr "أمر مصفوفة غير معروف."

#: src/language/commands/matrix.c:9128
#, c-format
msgid "Matrix command %s is not yet implemented."
msgstr "لم يتم تنفيذ أمر المصفوفة %s بعد."

#: src/language/commands/matrix.c:9170
msgid "Unexpected end of input expecting matrix command."
msgstr "نهاية غير متوقعة للإدخال تتوقع أمر مصفوفة."

#: src/language/commands/mcnemar.c:144
msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
msgstr "اختبار مك نيمر مناسب فقط للمتغيرات ثنائية التفرع"

#: src/language/commands/mcnemar.c:226 src/language/commands/sign.c:105
msgid "Point Probability"
msgstr "احتمالية النقطة"

#: src/language/commands/mcnemar.c:229 src/language/commands/sign.c:78
#: src/language/commands/sign.c:108 src/language/commands/t-test-paired.c:199
#: src/language/commands/t-test-paired.c:257
#: src/language/commands/wilcoxon.c:242 src/language/commands/wilcoxon.c:281
msgid "Pairs"
msgstr "أزواج"

#: src/language/commands/mconvert.c:82
msgid ""
"No active file is defined and no external file is specified on MATRIX=IN."
msgstr "لم يتم تحديد ملف نشط ولم يتم تحديد ملف خارجي على MATRIX = IN."

#: src/language/commands/means-calc.c:443
msgid "Group Median"
msgstr "وسيط المجموعة"

#: src/language/commands/means-calc.c:458
msgid "Percent N"
msgstr "في المئة N"

#: src/language/commands/means-calc.c:459
msgid "Percent Sum"
msgstr "مجموع النسبة المئوية"

#: src/language/commands/means-calc.c:461
msgid "Harmonic Mean"
msgstr "المتوسط التوافقي"

#: src/language/commands/means-calc.c:462
msgid "Geom. Mean"
msgstr "المتوسط الهندسي"

#: src/language/commands/means.c:703
msgid "Included"
msgstr "يتضمن"

#: src/language/commands/means.c:837
#, c-format
msgid ""
"The table \"%s\" has no non-empty control variables.  No result for this "
"table will be displayed."
msgstr ""
"لا يحتوي الجدول \"%s\" على متغيرات تحكم غير فارغة. لن يتم عرض أي نتيجة لهذا "
"الجدول."

#: src/language/commands/median.c:316
msgid "> Median"
msgstr "> الوسيط"

#: src/language/commands/median.c:316
msgid "≤ Median"
msgstr "≤ الوسيط"

#: src/language/commands/missing-values.c:83
msgid ""
"Too many numeric missing values.  At most three individual values or one "
"value and one range are allowed."
msgstr ""
"عدد كبير جدًا من القيم الرقمية المفقودة. يُسمح بثلاث قيم فردية على الأكثر أو "
"قيمة واحدة ومدى واحد."

#: src/language/commands/missing-values.c:109
#, c-format
msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
msgstr "اقتطاع القيمة المفقودة إلى أقصى طول مقبول (%d بايت)."

#: src/language/commands/missing-values.c:122
msgid ""
"Too many string missing values.  At most three individual values are allowed."
msgstr "عدد كبير جدًا من السلسلة ينقص قيمًا. يُسمح بثلاث قيم فردية على الأكثر."

#: src/language/commands/missing-values.c:147
#, c-format
msgid "Cannot assign string missing values to numeric variable %s."
msgstr "لا يمكن تعيين قيم سلسلة مفقودة لمتغير رقمي %s."

#: src/language/commands/missing-values.c:151
#, c-format
msgid "Missing values are too long to assign to variable %s with width %d."
msgstr "القيم المفقودة طويلة جدًا بحيث لا يمكن تخصيصها للمتغير %s بالعرض %d."

#: src/language/commands/mrsets.c:132
msgid "At least two variables are required."
msgstr "مطلوب متغيرين على الأقل."

#: src/language/commands/mrsets.c:167
msgid "Numeric VALUE must be an integer."
msgstr "يجب أن يكون VALUE الرقمي عددًا صحيحًا."

#: src/language/commands/mrsets.c:197
msgid "Syntax error expecting integer or string."
msgstr "خطأ في بناء الجملة في انتظار عدد صحيح أو سلسلة."

#: src/language/commands/mrsets.c:250
msgid "VARIABLES and VALUE must have the same type."
msgstr "يجب أن يكون للمتغيرات والقيمة نفس النوع."

#: src/language/commands/mrsets.c:253
msgid "These are string variables."
msgstr "هذه هي متغيرات السلسلة."

#: src/language/commands/mrsets.c:256
msgid "These are numeric variables."
msgstr "هذه متغيرات رقمية."

#: src/language/commands/mrsets.c:259
msgid "This is a string value."
msgstr "هذه قيمة سلسلة."

#: src/language/commands/mrsets.c:262
msgid "This is a numeric value."
msgstr "هذه قيمة رقمية."

#: src/language/commands/mrsets.c:281
msgid ""
"The VALUE string must be no longer than the narrowest variable in the group."
msgstr "يجب ألا تكون سلسلة VALUE أطول من أضيق متغير في المجموعة."

#: src/language/commands/mrsets.c:284
#, c-format
msgid "The VALUE string is %d bytes long."
msgstr "يبلغ طول سلسلة VALUE %d بايت."

#: src/language/commands/mrsets.c:287
#, c-format
msgid "Variable %s has a width of %d bytes."
msgstr "المتغير %s يبلغ عرضه %d بايت."

#: src/language/commands/mrsets.c:298
#, c-format
msgid ""
"MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not "
"CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Ignoring LABELSOURCE."
msgstr ""
"الأمر الفرعي MDGROUP للمجموعة %s يحدد LABELSOURCE = VARLABEL وليس "
"CATEGORYLABELS = COUNTEDVALUES. تجاهل LABELSOURCE."

#: src/language/commands/mrsets.c:305
#, c-format
msgid ""
"MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but "
"only one of these subcommands may be used at a time.  Ignoring LABELSOURCE."
msgstr ""
"الأمر الفرعي MDGROUP للمجموعة %s يحدد كلاً من LABEL و LABELSOURCE ، ولكن يمكن "
"استخدام أحد هذين الأمرين الفرعيين فقط في كل مرة. تجاهل LABELSOURCE."

#: src/language/commands/mrsets.c:311 src/language/commands/mrsets.c:313
#, c-format
msgid "Here is the %s setting."
msgstr "هذا هو الإعداد %s."

#: src/language/commands/mrsets.c:350
#, c-format
msgid ""
"Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have "
"the same variable label.  Categories represented by these variables will not "
"be distinguishable in output."
msgstr ""
"المتغيرات %s و %s المحددة كجزء من مجموعة ثنائية متعددة %s لها نفس تسمية "
"المتغير. لن تكون الفئات التي تمثلها هذه المتغيرات قابلة للتمييز في الإخراج."

#: src/language/commands/mrsets.c:376
#, c-format
msgid ""
"Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has "
"CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value.  "
"This category will not be distinguishable in output."
msgstr ""
"المتغير %s المحدد كجزء من مجموعة ثنائية متعددة %s (التي تحتوي على "
"CATEGORYLABELS = COUNTEDVALUES) ليس له تسمية قيمة لقيمته المحسوبة. هذه الفئة "
"لن تكون قابلة للتمييز في الإخراج."

#: src/language/commands/mrsets.c:390
#, c-format
msgid ""
"Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which "
"has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's "
"counted value.  These categories will not be distinguishable in output."
msgstr ""
"المتغيرات %s و %s المحددة كجزء من مجموعة ثنائية متعددة %s (التي لها "
"CATEGORYLABELS = COUNTEDVALUES) لها نفس تسمية القيمة للقيمة المحسوبة "
"للمجموعة. هذه الفئات لن تكون قابلة للتمييز في الإخراج."

#: src/language/commands/mrsets.c:447
#, c-format
msgid ""
"Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and "
"%s (and possibly others) in multiple category group %s have different value "
"labels for value %s."
msgstr ""
"يجب أن تحتوي المتغيرات المحددة في MCGROUP على نفس الفئات ، ولكن %s و %s "
"(وربما أخرى) في مجموعة فئات متعددة %s لها تسميات قيم مختلفة للقيمة %s."

#: src/language/commands/mrsets.c:507
#, c-format
msgid "No multiple response set named %s."
msgstr "لم يتم تعيين ردود متعددة باسم %s."

#: src/language/commands/mrsets.c:561
msgid ""
"The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
msgstr "لا يحتوي قاموس مجموعة البيانات النشط على أي مجموعات استجابات متعددة."

#: src/language/commands/mrsets.c:572
msgid "Counted Value"
msgstr "القيمة المحسوبة"

#: src/language/commands/mrsets.c:572
msgid "Member Variables"
msgstr "متغيرات العضو"

#: src/language/commands/mrsets.c:592
msgid "Dichotomies"
msgstr "الانقسامات"

#: src/language/commands/npar.c:421
#, c-format
msgid "Syntax error expecting %s, %s, %s or a number."
msgstr "خطأ في بناء الجملة متوقع %s، %s، %s أو رقم."

#: src/language/commands/npar.c:584
#, c-format
msgid ""
"%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires "
"exactly %d values."
msgstr ""
"تم إعطاء %d من القيم المتوقعة، لكن النطاق المحدد (%d-%d) يتطلب %d من القيم "
"بالضبط."

#: src/language/commands/npar.c:765 src/language/commands/t-test-parser.c:179
#, c-format
msgid ""
"PAIRED was specified, but the number of variables preceding WITH (%zu) does "
"not match the number following (%zu)."
msgstr ""
"تم تحديد PAIRED، ولكن عدد المتغيرات التي تسبق (%zu) لا يتطابق مع العدد الذي "
"يلي (%zu)."

#: src/language/commands/numeric.c:71
#, c-format
msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
msgstr "لا يمكن استخدام نوع التنسيق %s مع متغير رقمي."

#: src/language/commands/numeric.c:90 src/language/commands/numeric.c:150
#, c-format
msgid "There is already a variable named %s."
msgstr "يوجد بالفعل متغير باسم %s."

#: src/language/commands/oneway.c:358 src/ui/gui/oneway.ui:680
msgid "Tukey HSD"
msgstr "Tukey HSD"

#: src/language/commands/oneway.c:359 src/ui/gui/oneway.ui:595
msgid "Bonferroni"
msgstr "بونفيروني"

#: src/language/commands/oneway.c:360 src/ui/gui/oneway.ui:646
msgid "Scheffé"
msgstr "شيفيه"

#: src/language/commands/oneway.c:361
msgid "Games-Howell"
msgstr "كيمز هويل"

#: src/language/commands/oneway.c:362 src/ui/gui/oneway.ui:663
msgid "Šidák"
msgstr "Šidák"

#: src/language/commands/oneway.c:498
msgid "Unknown post hoc analysis method."
msgstr "طريقة تحليل لاحقة غير معروفة."

#: src/language/commands/oneway.c:778
#, c-format
msgid ""
"Dependent variable %s has no non-missing values.  No analysis for this "
"variable will be done."
msgstr ""
"المتغير التابع %s ليس له قيم غير مفقودة. لن يتم إجراء أي تحليل لهذا المتغير."

#: src/language/commands/oneway.c:855
#, c-format
msgid ""
"In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the "
"number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
msgstr ""
"في قائمة التباين %zu ، لا يساوي عدد المعاملات (%zu) عدد المجموعات (%d). سيتم "
"تجاهل قائمة التباين هذه."

#: src/language/commands/oneway.c:867
#, c-format
msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
msgstr "معاملات التباين %zu لا تساوي صفرًا"

#: src/language/commands/oneway.c:903 src/language/commands/regression.c:926
msgid "Sum of Squares"
msgstr "مجموع المربعات"

#: src/language/commands/oneway.c:910
msgid "Between Groups"
msgstr "بين المجموعات"

#: src/language/commands/oneway.c:910
msgid "Within Groups"
msgstr "داخل المجموعات"

#: src/language/commands/oneway.c:1004 src/language/commands/oneway.c:1186
msgid "Dependent Variable"
msgstr "المتغير التابع"

#: src/language/commands/oneway.c:1077
msgid "Test of Homogeneity of Variances"
msgstr "اختبار تجانس التباينات"

#: src/language/commands/oneway.c:1080
msgid "Levene Statistic"
msgstr "إحصائية ليفين"

#: src/language/commands/oneway.c:1081
msgid "df1"
msgstr "مدافع 1"

#: src/language/commands/oneway.c:1082
msgid "df2"
msgstr "مدافع 2"

#: src/language/commands/oneway.c:1121
msgid "Contrast Coefficients"
msgstr "معاملات التباين"

#: src/language/commands/oneway.c:1165
msgid "Contrast Tests"
msgstr "اختبارات التباين"

#: src/language/commands/oneway.c:1168
msgid "Value of Contrast"
msgstr "قيمة التباين"

#: src/language/commands/oneway.c:1182
msgid "Assume equal variances"
msgstr "افترض تباينات متساوية"

#: src/language/commands/oneway.c:1183
msgid "Does not assume equal variances"
msgstr "لا تفترض تباينات متساوية"

#: src/language/commands/oneway.c:1294
#, c-format
msgid "Multiple Comparisons (%s)"
msgstr "مقارنات متعددة (%s)"

#: src/language/commands/oneway.c:1300
msgid "Mean Difference (I - J)"
msgstr "فرق المتوسط(I - J)"

#: src/language/commands/oneway.c:1305
#, c-format
msgid "%g%% Confidence Interval"
msgstr "%g%% فترة الثقة"

#: src/language/commands/oneway.c:1312
msgid "(J) Family"
msgstr "عائلة (J)"

#: src/language/commands/oneway.c:1316
msgid "(I) Family"
msgstr "عائلة (J)"

#: src/language/commands/output.c:113
#, c-format
msgid "Unknown cell class %s."
msgstr "فئة خلية غير معروفة %s."

#: src/language/commands/permissions.c:115
#, c-format
msgid "Cannot read permissions for %s: %s"
msgstr "لا يمكن قراءة الأذونات لـ %s: %s"

#: src/language/commands/permissions.c:129
#, c-format
msgid "Cannot change permissions for %s: %s"
msgstr "لا يمكن تغيير الأذونات لـ %s: %s"

#: src/language/commands/placement-parser.c:96
#, c-format
msgid ""
"Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats "
"(%zu)."
msgstr "يختلف عدد المتغيرات المحددة (%zu) عن عدد التنسيقات المتغيرة (%zu)."

#: src/language/commands/placement-parser.c:106
msgid ""
"SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
msgstr "مواصفات تنسيق شبيهة بـ SPSS أو فورتران المتوقعة بعد أسماء المتغيرات."

#: src/language/commands/placement-parser.c:129
#, c-format
msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
msgstr "لا يمكن تقسيم %d الأعمدة %d-%d بالتساوي إلى %zu حقل."

#: src/language/commands/placement-parser.c:335
msgid "Column positions for fields must be positive."
msgstr "يجب أن تكون مواضع الأعمدة للحقول إيجابية."

#: src/language/commands/placement-parser.c:338
msgid "Column positions for fields must not be negative."
msgstr "يجب ألا تكون مواضع الأعمدة للحقول سالبة."

#: src/language/commands/placement-parser.c:391
msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
msgstr "يجب أن يكون عمود النهاية للحقل أكبر من عمود البداية."

#: src/language/commands/print-space.c:137
#, c-format
msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value."
msgstr "تم تقييم التعبير الموجود في %s إلى القيمة المفقودة من النظام."

#: src/language/commands/print-space.c:141
#, c-format
msgid "The expression on %s evaluated to %g."
msgstr "تم تقييم التعبير الموجود في %s إلى %g."

#: src/language/commands/print.c:214
#, c-format
msgid "%s is required when binary formats are specified."
msgstr "%s مطلوب عند تحديد تنسيقات ثنائية."

#: src/language/commands/print.c:299
#, c-format
msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
msgstr "استدعاءات الإخراج لسجلات %d ولكن %zu محددة في الأمر الفرعي RECORDS."

#: src/language/commands/print.c:448
msgid "Print Summary"
msgstr "ملخص الطباعة"

#: src/language/commands/print.c:478
msgid "N of Records"
msgstr "N من السجلات"

#: src/language/commands/quick-cluster.c:527
msgid "Initial Cluster Centers"
msgstr "مراكز العنقود الأولية"

#: src/language/commands/quick-cluster.c:528
msgid "Final Cluster Centers"
msgstr "مراكز العنقود النهائية"

#: src/language/commands/quick-cluster.c:604
msgid "Cluster Membership"
msgstr "عضوية العنقود"

#: src/language/commands/quick-cluster.c:694
msgid "Number of Cases in each Cluster"
msgstr "عدد الحالات في كل عنقود"

#: src/language/commands/quick-cluster.c:808
#: src/language/commands/quick-cluster.c:834
#, c-format
msgid "A variable called `%s' already exists."
msgstr "متغير يسمى \"%s\" موجود بالفعل."

#: src/language/commands/rank.c:213
#, c-format
msgid ""
"Cannot generate variable name for ranking %s with %s.  All candidates in use."
msgstr "لا يمكن إنشاء اسم متغير للترتيب %s مع %s. جميع المرشحين قيد الاستخدام."

#: src/language/commands/rank.c:316
#, c-format
msgid "Too many variables in %s clause."
msgstr "المتغيرات كثيرة جدًا في عبارة %s."

#: src/language/commands/rank.c:318
#, c-format
msgid "Variable %s already exists."
msgstr "المتغير %s موجود بالفعل."

#: src/language/commands/rank.c:320 src/language/expressions/evaluate.c:193
#, c-format
msgid "Duplicate variable name %s."
msgstr "اسم متغير مكرر %s."

#: src/language/commands/rank.c:608
#, c-format
msgid "%s of %s by %s"
msgstr "%s من %s بواسطة %s"

#: src/language/commands/rank.c:758
msgid "Variables Created by RANK"
msgstr "المتغيرات التي أنشأتها الرتب"

#: src/language/commands/rank.c:760 src/language/commands/rank.c:761
msgid "New Variable"
msgstr "متغير جديد"

#: src/language/commands/rank.c:762
msgid "Grouping Variables"
msgstr "تجميع المتغيرات"

#: src/language/commands/rank.c:765 src/language/commands/rank.c:766
msgid "Existing Variable"
msgstr "المتغير الحالي"

#: src/language/commands/recode.c:293
msgid "CONVERT requires string input values."
msgstr "يتطلب CONVERT قيم إدخال السلسلة."

#: src/language/commands/recode.c:299
msgid "Output values must be all numeric or all string."
msgstr "يجب أن تكون قيم الإخراج كلها رقمية أو كل سلسلة."

#: src/language/commands/recode.c:313
msgid "This output value is numeric."
msgstr "قيمة الإخراج هذه رقمية."

#: src/language/commands/recode.c:315
msgid "This output value is string."
msgstr "قيمة الإخراج هذه هي سلسلة."

#: src/language/commands/recode.c:374
#, c-format
msgid "%s is not allowed with string variables."
msgstr "%s غير مسموح به مع متغيرات السلسلة."

#: src/language/commands/recode.c:439
msgid "Syntax error expecting output value."
msgstr "خطأ في بناء الجملة في انتظار قيمة الإخراج."

#: src/language/commands/recode.c:487
msgid "Source and target variable counts must match."
msgstr "يجب أن تتطابق أعداد متغيرات المصدر والهدف."

#: src/language/commands/recode.c:489
#, c-format
msgid "There is %zu source variable."
msgid_plural "There are %zu source variables."
msgstr[0] "يوجد %zu متغير المصدر."
msgstr[1] "يوجد فهرس صف %zu."
msgstr[2] "يوجد فهرس صف %zu."
msgstr[3] "يوجد فهرس صف %zu."
msgstr[4] "يوجد فهرس صف %zu."
msgstr[5] "يوجد فهرس صف %zu."

#: src/language/commands/recode.c:494
#, c-format
msgid "There is %zu target variable."
msgid_plural "There are %zu target variables."
msgstr[0] "يوجد %zu متغير الهدف."
msgstr[1] "يوجد فهرس صف %zu."
msgstr[2] "يوجد فهرس صف %zu."
msgstr[3] "يوجد فهرس صف %zu."
msgstr[4] "يوجد فهرس صف %zu."
msgstr[5] "يوجد فهرس صف %zu."

#: src/language/commands/recode.c:509
msgid ""
"All string variables specified on INTO must already exist.  (Use the STRING "
"command to create a string variable.)"
msgstr ""
"يجب أن تكون كافة متغيرات السلسلة المحددة في INTO موجودة بالفعل. (استخدم "
"الأمر STRING لإنشاء متغير سلسلة.)"

#: src/language/commands/recode.c:513
#, c-format
msgid "There is no variable named %s."
msgstr "لا يوجد متغير اسمه %s."

#: src/language/commands/recode.c:529
msgid "INTO is required with numeric input values and string output values."
msgstr "مطلوب INTO مع قيم الإدخال الرقمية وقيم إخراج سلسلية."

#: src/language/commands/recode.c:533
msgid "INTO is required with string input values and numeric output values."
msgstr "مطلوب INTO مع قيم إدخال سلسلية وقيم اخراج رقمية."

#: src/language/commands/recode.c:546
#, c-format
msgid "Type mismatch: cannot store string data in numeric variable %s."
msgstr "عدم تطابق النوع: لا يمكن تخزين بيانات السلسلة في المتغير الرقمي %s."

#: src/language/commands/recode.c:550
#, c-format
msgid "Type mismatch: cannot store numeric data in string variable %s."
msgstr "عدم تطابق النوع: لا يمكن تخزين البيانات الرقمية في متغير السلسلة %s."

#: src/language/commands/recode.c:589
msgid "At least one target variable is too narrow for the output values."
msgstr "متغير هدف واحد على الأقل ضيق جدًا بالنسبة لقيم الإخراج."

#: src/language/commands/recode.c:592
#, c-format
msgid "This output value has width %d."
msgstr "قيمة المخرجات هذه لها عرض %d."

#: src/language/commands/recode.c:595
#, c-format
msgid "Target variable %s only has width %d."
msgstr "المتغير الهدف %s له عرض %d فقط."

#: src/language/commands/regression.c:213
#: src/language/commands/regression.c:219
#, c-format
msgid "VARIABLES may not appear after %s"
msgstr "يجب ان لا تظهر المتغيرات بعد %s"

#: src/language/commands/regression.c:379
msgid ""
"REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be "
"made permanent."
msgstr "يتجاهل الانحدار مع حفظ مؤقت. ستكون التحويلات المؤقتة دائمة."

#: src/language/commands/regression.c:384
msgid "REGRESSION with SAVE ignores FILTER.  All cases will be processed."
msgstr "يتجاهل الانحدار مع مرشح. سيتم معالجة جميع الحالات."

#: src/language/commands/regression.c:506
msgid ""
"The dependent variable is equal to the independent variable. The least "
"squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be "
"meaningless."
msgstr ""
"المتغير التابع يساوي المتغير المستقل. وبالتالي ، فإن خط المربعات الصغرى هو Y "
"= X. قد تكون الأخطاء المعيارية والإحصاءات ذات الصلة بلا معنى."

#: src/language/commands/regression.c:683
msgid "No valid data found. This command was skipped."
msgstr "لم يتم العثور على بيانات صالحة. تم تخطي هذا الأمر."

#: src/language/commands/regression.c:765
#, c-format
msgid "Model Summary (%s)"
msgstr "ملخص النموذج (%s)"

#: src/language/commands/regression.c:770
msgid "R Square"
msgstr "مربع R"

#: src/language/commands/regression.c:770
msgid "Adjusted R Square"
msgstr "مربع R المعدل"

#: src/language/commands/regression.c:771
msgid "Std. Error of the Estimate"
msgstr "الخطأ المعياري في التقدير"

#: src/language/commands/regression.c:797
#, c-format
msgid "Coefficients (%s)"
msgstr "المعاملات (%s)"

#: src/language/commands/regression.c:803
msgid "Unstandardized Coefficients"
msgstr "معاملات غير معيارية"

#: src/language/commands/regression.c:806
msgid "Standardized Coefficients"
msgstr "معاملات موحدة"

#: src/language/commands/regression.c:813
#, c-format
msgid "%g%% Confidence Interval for B"
msgstr "%g%% النسبة المئوية لفترة الثقة لـ B"

#: src/language/commands/regression.c:821
msgid "Collinearity Statistics"
msgstr "إحصائيات العلاقة الخطية المتداخلة"

#: src/language/commands/regression.c:822
msgid "VIF"
msgstr "VIF"

#: src/language/commands/regression.c:922
#, c-format
msgid "ANOVA (%s)"
msgstr "أنوفا (%s)"

#: src/language/commands/regression.c:977
#, c-format
msgid "Coefficient Correlations (%s)"
msgstr "ارتباطات المعامل (%s)"

#: src/language/commands/reliability.c:152
msgid "Reliability on a single variable is not useful."
msgstr "الموثوقية على متغير واحد ليست مفيدة."

#: src/language/commands/reliability.c:260
msgid ""
"The STATISTICS subcommand is not yet implemented.  No statistics will be "
"produced."
msgstr "لم يتم تنفيذ الأمر الفرعي STATISTICS بعد. لن يتم إنتاج أية إحصاءات."

#: src/language/commands/reliability.c:276
msgid "The split point must be less than the number of variables."
msgstr "يجب أن تكون نقطة الانقسام أقل من عدد المتغيرات."

#: src/language/commands/reliability.c:279
#, c-format
msgid "There is %zu variable."
msgid_plural "There are %zu variables."
msgstr[0] "يوجد متغير %zu."
msgstr[1] "يوجد فهرس صف %zu."
msgstr[2] "يوجد فهرس صف %zu."
msgstr[3] "يوجد فهرس صف %zu."
msgstr[4] "يوجد فهرس صف %zu."
msgstr[5] "يوجد فهرس صف %zu."

#: src/language/commands/reliability.c:476
#, c-format
msgid "Scale: %s"
msgstr "مقياس: %s"

#: src/language/commands/reliability.c:529
msgid "Item-Total Statistics"
msgstr "عنصر إجمالي الإحصائيات"

#: src/language/commands/reliability.c:532
msgid "Scale Mean if Item Deleted"
msgstr "مقياس المتوسط إذا تم حذف العنصر"

#: src/language/commands/reliability.c:533
msgid "Scale Variance if Item Deleted"
msgstr "مقياس التباين إذا تم حذف العنصر"

#: src/language/commands/reliability.c:534
msgid "Corrected Item-Total Correlation"
msgstr "العلاقة المصححة - ارتباط كلي"

#: src/language/commands/reliability.c:535
msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
msgstr "ألفا كرونباخ إذا تم حذف العنصر"

#: src/language/commands/reliability.c:574
msgid "Reliability Statistics"
msgstr "إحصائيات الموثوقية"

#: src/language/commands/reliability.c:581
#: src/language/commands/reliability.c:593
msgid "Cronbach's Alpha"
msgstr "ألفا كرونباخ"

#: src/language/commands/reliability.c:582
#: src/language/commands/reliability.c:596
#: src/language/commands/reliability.c:599
msgid "N of Items"
msgstr "N من العناصر"

#: src/language/commands/reliability.c:594
msgid "Part 1"
msgstr "الجزء الأول"

#: src/language/commands/reliability.c:597
msgid "Part 2"
msgstr "الجزء الثاني"

#: src/language/commands/reliability.c:601
msgid "Total N of Items"
msgstr "مجموع N من العناصر"

#: src/language/commands/reliability.c:603
msgid "Correlation Between Forms"
msgstr "الارتباط بين النماذج"

#: src/language/commands/reliability.c:606
msgid "Spearman-Brown Coefficient"
msgstr "معامل سبيرمان-براون"

#: src/language/commands/reliability.c:607
msgid "Equal Length"
msgstr "متساوي الطول"

#: src/language/commands/reliability.c:608
msgid "Unequal Length"
msgstr "غير متساوي الطول"

#: src/language/commands/reliability.c:610
msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
msgstr "معامل انقسام نصف جوتمان"

#: src/language/commands/rename-variables.c:50
#, c-format
msgid ""
"%s may not be used after %s.  Temporary transformations will be made "
"permanent."
msgstr "لا يجوز استخدام %s بعد %s. ستكون التحويلات المؤقتة دائمة."

#: src/language/commands/rename-variables.c:79
#, c-format
msgid ""
"Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list "
"(%zu)."
msgstr ""
"اختلاف عدد المتغيرات في قائمة الأسماء القديمة (%zu) وقائمة الأسماء الجديدة "
"(%zu)."

#: src/language/commands/rename-variables.c:101
#, c-format
msgid ""
"Variable %s is of class %s, but renaming it to %s would make it of class %s."
msgstr "المتغير %s من الفئة %s، ولكن إعادة تسميته إلى %s سيجعله من الفئة %s."

#: src/language/commands/rename-variables.c:116
#, c-format
msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
msgstr "قد تؤدي إعادة التسمية إلى تكرار اسم المتغير %s."

#: src/language/commands/repeat.c:108
#, c-format
msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
msgstr "اسم المتغير الوهمي \"%s\" يخفي متغير القاموس \"%s\"."

#: src/language/commands/repeat.c:112
#, c-format
msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
msgstr "تم إعطاء اسم المتغير الوهمي \"%s\" مرتين."

#: src/language/commands/repeat.c:140
msgid "Syntax error expecting substitution values."
msgstr "خطأ في بناء الجملة في انتظار قيم الاستبدال."

#: src/language/commands/repeat.c:148
msgid "Syntax error expecting `/' or end of command."
msgstr "خطأ في بناء الجملة في توقع `/' أو نهاية الأمر."

#: src/language/commands/repeat.c:159
msgid "Each dummy variable must have the same number of substitutions."
msgstr "يجب أن يكون لكل متغير وهمي نفس عدد الاستبدالات."

#: src/language/commands/repeat.c:163 src/language/commands/repeat.c:168
#, c-format
msgid "Dummy variable %s had %zu substitution."
msgid_plural "Dummy variable %s had %zu substitutions."
msgstr[0] "المتغير الوهمي %s له استبدال %zu."
msgstr[1] "المتغير الوهمي %s له استبدال %zu."
msgstr[2] "المتغير الوهمي %s له استبدال %zu."
msgstr[3] "المتغير الوهمي %s له استبدال %zu."
msgstr[4] "المتغير الوهمي %s له استبدال %zu."
msgstr[5] "المتغير الوهمي %s له استبدال %zu."

#: src/language/commands/repeat.c:274
msgid "Syntax error expecting END REPEAT."
msgstr "خطأ في بناء الجملة في انتظار التكرار النهائي."

#: src/language/commands/repeat.c:285
#, c-format
msgid "Expansion %zu of %zu"
msgstr "توسيع %zu من %zu"

#: src/language/commands/repeat.c:359
msgid "Ranges may only have integer bounds."
msgstr "قد تحتوي المديات على حدود عدد صحيح فقط."

#: src/language/commands/repeat.c:374
#, c-format
msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
msgstr "%ld الى %ld مدى غير صالح."

#: src/language/commands/repeat.c:422
#, c-format
msgid "No matching %s."
msgstr "لا يوجد تطابق %s."

#: src/language/commands/roc.c:862
msgid "Area Under the Curve"
msgstr "منطقة تحت المنحنى"

#: src/language/commands/roc.c:872
msgid "Asymptotic Sig."
msgstr "معنوية تقريبية."

#: src/language/commands/roc.c:875
#, c-format
msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
msgstr "فترة الثقة %g%% المقارب"

#: src/language/commands/roc.c:883
msgid "Variable under test"
msgstr "متغير قيد الاختبار"

#: src/language/commands/roc.c:921
msgid "Case Summary"
msgstr "ملخص الحالة"

#: src/language/commands/roc.c:925
msgid "Unweighted"
msgstr "غير مرجح"

#: src/language/commands/roc.c:926
msgid "Weighted"
msgstr "مرجح"

#: src/language/commands/roc.c:959
msgid "Coordinates of the Curve"
msgstr "إحداثيات المنحنى"

#: src/language/commands/roc.c:962
msgid "Positive if greater than or equal to"
msgstr "موجب إذا كان أكبر من أو يساوي"

#: src/language/commands/roc.c:963 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
msgid "1 - Specificity"
msgstr "1 - الخصوصية"

#: src/language/commands/roc.c:970
msgid "Test variable"
msgstr "متغير الاختبار"

#: src/language/commands/runs.c:169
#, c-format
msgid ""
"Multiple modes exist for variable `%s'.  Using %.*g as the threshold value."
msgstr "توجد منوالات متعددة للمتغير \"%s\". استخدام %.*g كقيمة حدية."

#: src/language/commands/runs.c:314 src/ui/gui/runs.ui:24
msgid "Runs Test"
msgstr "تشغيل الاختبار"

#: src/language/commands/runs.c:319
msgid "Test Value"
msgstr "قيمة الاختبار"

#: src/language/commands/runs.c:320
msgid "Test Value (mode)"
msgstr "قيمة الاختبار (المنوال)"

#: src/language/commands/runs.c:321
msgid "Test Value (mean)"
msgstr "قيمة الاختبار (المتوسط)"

#: src/language/commands/runs.c:322
msgid "Test Value (median)"
msgstr "قيمة الاختبار (وسيط)"

#: src/language/commands/runs.c:323
msgid "Cases < Test Value"
msgstr "الحالات <قيمة الاختبار"

#: src/language/commands/runs.c:324
msgid "Cases ≥ Test Value"
msgstr "الحالات ≥ قيمة الاختبار"

#: src/language/commands/runs.c:325
msgid "Total Cases"
msgstr "اجمالي الحالات"

#: src/language/commands/runs.c:326
msgid "Number of Runs"
msgstr "عدد الأشواط"

#: src/language/commands/save-translate.c:149
#: src/language/commands/save-translate.c:164
#, c-format
msgid "The %s string must contain exactly one character."
msgstr "يجب أن تحتوي السلسلة %s على حرف واحد بالضبط."

#: src/language/commands/save-translate.c:237
#, c-format
msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified."
msgstr "ملف الإخراج \"%s\" موجود ولكن لم يتم تحديد %s."

#: src/language/commands/save.c:308
msgid "The OUTFILE or METADATA subcommand is required."
msgstr "مطلوب الأمر الفرعي OUTFILE أو METADATA."

#: src/language/commands/select-if.c:112
msgid "The filter variable must be numeric."
msgstr "يجب أن يكون متغير المرشح رقميًا."

#: src/language/commands/select-if.c:119
msgid "The filter variable may not be scratch."
msgstr "لا يكن حذف متغير المرشح."

#: src/language/commands/set.c:264
msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
msgstr "ISL (32 بت IEEE 754 فردي ، صغير الحجم)"

#: src/language/commands/set.c:267
msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
msgstr "ISB (32 بت IEEE 754 مفرد ، كبير Endian)"

#: src/language/commands/set.c:270
msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
msgstr "IDL (64 بت IEEE 754 مزدوج ، صغير Endian)"

#: src/language/commands/set.c:273
msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
msgstr "IDB (64 بت IEEE 754 مزدوج ، كبير Endian)"

#: src/language/commands/set.c:277
msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
msgstr "VF (32 بت VAX F ، VAX-endian)"

#: src/language/commands/set.c:280
msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
msgstr "VD (64 بت VAX D ، VAX-endian)"

#: src/language/commands/set.c:283
msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
msgstr "VG (64 بت VAX G ، VAX-endian)"

#: src/language/commands/set.c:287
msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
msgstr "ZS (32 بت IBM Z سداسي عشري قصير ، كبير النهاية)"

#: src/language/commands/set.c:290
msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
msgstr "ZL (64 بت IBM Z سداسي عشري طويل ، كبير النهاية)"

#: src/language/commands/set.c:502
#, c-format
msgid "Syntax error expecting %s or year."
msgstr "خطأ في بناء الجملة متوقع %s أو سنة."

#: src/language/commands/set.c:549
#, c-format
msgid ""
"%s requires numeric output format as an argument.  Specified format %s is of "
"type string."
msgstr ""
"تتطلب %s تنسيق الإخراج الرقمي كوسيطة. التنسيق المحدد %s من نوع السلسلة."

#: src/language/commands/set.c:623
msgid "Syntax error expecting ON or OFF or a file name."
msgstr "خطأ في بناء الجملة يتوقع ON أو OFF  أو اسم ملف."

#: src/language/commands/set.c:696
#, c-format
msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
msgstr "%s ليس ترميزًا أو اسم لغة معروفًا"

#: src/language/commands/set.c:1294
msgid "Host System"
msgstr "النظام المضيف"

#: src/language/commands/set.c:1295
msgid "Build System"
msgstr "بناء النظام"

#: src/language/commands/set.c:1301 src/ui/gui/options.ui:401
msgid "Journal File"
msgstr "ملف المجلة"

#: src/language/commands/set.c:1303
msgid "Compiler Version"
msgstr "إصدار المترجم"

#: src/language/commands/set.c:1381 src/language/commands/set.c:1493
#: src/language/commands/set.c:1500
msgid "Syntax error expecting the name of a setting."
msgstr "خطأ في بناء الجملة في انتظار اسم الإعداد."

#: src/language/commands/set.c:1542
#, c-format
msgid ""
"Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are "
"allowed."
msgstr ""
"عدد كبير جدًا من %s الأوامر بدون %s: يُسمح على الأكثر %d من مستويات الإعدادات "
"المحفوظة."

#: src/language/commands/set.c:1565
#, c-format
msgid "%s without matching %s."
msgstr "%s بدون مطابقة %s."

#: src/language/commands/sign.c:72
msgid "Differences"
msgstr "اختلافات"

#: src/language/commands/sign.c:73
msgid "Negative Differences"
msgstr "الفروق السلبية"

#: src/language/commands/sign.c:74
msgid "Positive Differences"
msgstr "الفروق الإيجابية"

#: src/language/commands/sign.c:75 src/language/commands/wilcoxon.c:239
msgid "Ties"
msgstr "العلاقات"

#: src/language/commands/sort-criteria.c:90
#, c-format
msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
msgstr "تم تحديد المتغير %s مرتين في معايير الترتيب."

#: src/language/commands/split-file.c:68
msgid "At most 8 split variables may be specified."
msgstr "يمكن تحديد 8 متغيرات مقسمة على الأكثر."

#: src/language/commands/sys-file-info.c:204
msgid "Integer Format"
msgstr "تنسيق صحيح"

#: src/language/commands/sys-file-info.c:210
msgid "Real Format"
msgstr "تنسيق حقيقي"

#: src/language/commands/sys-file-info.c:212
msgid "IEEE 754 LE."
msgstr "IEEE 754 جنيه."

#: src/language/commands/sys-file-info.c:213
msgid "IEEE 754 BE."
msgstr "IEEE 754 بي."

#: src/language/commands/sys-file-info.c:214
msgid "VAX D."
msgstr "VAX د."

#: src/language/commands/sys-file-info.c:215
msgid "VAX G."
msgstr "VAX G."

#: src/language/commands/sys-file-info.c:216
msgid "IBM 390 Hex Long."
msgstr "IBM 390 Hex Long."

#: src/language/commands/sys-file-info.c:234
msgid "Not weighted"
msgstr "غير مرجح"

#: src/language/commands/sys-file-info.c:388
msgid "No variables to display."
msgstr "لا توجد متغيرات لعرضها."

#: src/language/commands/sys-file-info.c:414
msgid "No macros to display."
msgstr "لا توجد وحدات ماكرو لعرضها."

#: src/language/commands/sys-file-info.c:432
msgid "Source Location"
msgstr "مكان المصدر"

#: src/language/commands/sys-file-info.c:466
msgid "No variable sets defined."
msgstr "لم يتم تحديد مجموعات متغيرة."

#: src/language/commands/sys-file-info.c:470
msgid "Variable Sets"
msgstr "مجموعات متغيرة"

#: src/language/commands/sys-file-info.c:474
msgid "Variable Set and Position"
msgstr "مجموعة متغيرة والموقف"

#: src/language/commands/sys-file-info.c:559 src/ui/gui/psppire-var-info.c:47
msgid "Measurement Level"
msgstr "مستوى القياس"

#: src/language/commands/sys-file-info.c:563
#: src/language/commands/sys-file-info.c:837 src/ui/gui/psppire-var-info.c:51
msgid "Print Format"
msgstr "تنسيق الطباعة"

#: src/language/commands/sys-file-info.c:564 src/ui/gui/psppire-var-info.c:52
msgid "Write Format"
msgstr "تنسيق الكتابة"

#: src/language/commands/sys-file-info.c:676
msgid "Variable Value"
msgstr "قيمة المتغير"

#: src/language/commands/sys-file-info.c:680
msgid "User-missing value"
msgstr "قيمة مفقودة من قبل المستخدم"

#: src/language/commands/sys-file-info.c:796
msgid "Variable and Dataset Attributes"
msgstr "السمات للمتغيرات ومجموعة البيانات"

#: src/language/commands/sys-file-info.c:802
msgid "Variable and Name"
msgstr "المتغير والاسم"

#: src/language/commands/sys-file-info.c:805
msgid "(dataset)"
msgstr "(مجموعة البيانات)"

#: src/language/commands/sys-file-info.c:825
msgid "No vectors defined."
msgstr "لم يتم تحديد ناقلات."

#: src/language/commands/sys-file-info.c:839
msgid "Vector and Position"
msgstr "المتجه والموقف"

#: src/language/commands/sys-file-info.c:1101
msgid "No valid encodings found."
msgstr "لم يتم العثور على ترميزات صالحة."

#: src/language/commands/sys-file-info.c:1107
#, c-format
msgid "Usable encodings for %s."
msgstr "ترميزات قابلة للاستخدام لـ %s."

#: src/language/commands/sys-file-info.c:1111
#, c-format
msgid ""
"Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on "
"the GET command's ENCODING subcommand).  Encodings that yield identical text "
"are listed together."
msgstr ""
"الترميزات التي يمكن قراءتها بنجاح %s (من خلال تحديد اسم الترميز على الأمر "
"الفرعي ENCODING الخاص بأمر GET). يتم سرد الترميزات التي تنتج نصًا متطابقًا معًا."

#: src/language/commands/sys-file-info.c:1146
#, c-format
msgid "%s Encoded Text Strings"
msgstr "%s سلاسل نصية مشفرة"

#: src/language/commands/sys-file-info.c:1151
msgid ""
"Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings "
"interpret differently, along with the interpretations."
msgstr ""
"سلاسل النص في قاموس الملف التي تفسرها الترميزات المدرجة سابقًا بشكل مختلف ، "
"جنبًا إلى جنب مع التفسيرات."

#: src/language/commands/t-test-indep.c:190
msgid "Group Statistics"
msgstr "إحصائيات المجموعة"

#: src/language/commands/t-test-indep.c:256
msgid "Independent Samples Test"
msgstr "اختبار عينات مستقلة"

#: src/language/commands/t-test-indep.c:261
msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
msgstr "اختبار ليفين للمساواة في التباينات"

#: src/language/commands/t-test-indep.c:265
msgid "T-Test for Equality of Means"
msgstr "اختبار T للمساواة بين المتوسطات"

#: src/language/commands/t-test-indep.c:269
#: src/language/commands/t-test-one-sample.c:77
msgid "Mean Difference"
msgstr "الفروقات للمتوسط"

#: src/language/commands/t-test-indep.c:270
msgid "Std. Error Difference"
msgstr "فرق الخطأ المعياري"

#: src/language/commands/t-test-indep.c:273
#, no-c-format
msgid "95% Confidence Interval of the Difference"
msgstr "95٪ فترة الثقة للاختلاف"

#: src/language/commands/t-test-indep.c:278
msgid "Equal variances assumed"
msgstr "افتراض التباينات متساوية"

#: src/language/commands/t-test-indep.c:279
msgid "Equal variances not assumed"
msgstr "لا يفترض التباينات متساوية"

#: src/language/commands/t-test-one-sample.c:64
msgid "One-Sample Test"
msgstr "اختبار العينة الواحدة"

#: src/language/commands/t-test-one-sample.c:71
#, c-format
msgid "Test Value = %.*g"
msgstr "قيمة الاختبار = %.*g"

#: src/language/commands/t-test-one-sample.c:80
#: src/language/commands/t-test-paired.c:246
#, c-format
msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
msgstr "%g%% النسبة المئوية لفترة الموثوقية للاختلاف"

#: src/language/commands/t-test-one-sample.c:122
msgid "One-Sample Statistics"
msgstr "إحصائيات عينة واحدة"

#: src/language/commands/t-test-paired.c:147
msgid "Paired Sample Statistics"
msgstr "إحصائيات نموذجية مقترنة"

#: src/language/commands/t-test-paired.c:163
#: src/language/commands/t-test-paired.c:205
#: src/language/commands/t-test-paired.c:263
#, c-format
msgid "Pair %zu"
msgstr "إقران %zu"

#: src/language/commands/t-test-paired.c:190
msgid "Paired Samples Correlations"
msgstr "إرتباطات العينات المقترنة"

#: src/language/commands/t-test-paired.c:208
#, c-format
msgid "%s & %s"
msgstr "%s & %s"

#: src/language/commands/t-test-paired.c:234
msgid "Paired Samples Test"
msgstr "اختبار العينات المقترنة"

#: src/language/commands/t-test-paired.c:240
msgid "Paired Differences"
msgstr "الاختلافات المزدوجة"

#: src/language/commands/t-test-parser.c:138
#, c-format
msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
msgstr "عند تطبيق %s على متغير سلسلة ، يجب تحديد قيمتين."

#: src/language/commands/t-test-parser.c:151
#: src/language/commands/t-test-parser.c:231
#, c-format
msgid "%s subcommand may not be used with %s."
msgstr "لا يجوز استخدام الأمر الفرعي %s مع %s."

#: src/language/commands/t-test-parser.c:293
msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
msgstr "يجب تحديد أحد الأوامر الفرعية TESTVAL و GROUPS و PAIRS بالضبط."

#: src/language/commands/temporary.c:44
msgid ""
"This command may only appear once between procedures and procedure-like "
"commands."
msgstr ""
"قد يظهر هذا الأمر مرة واحدة فقط بين الإجراءات والأوامر الشبيهة بالإجراء."

#: src/language/commands/title.c:104
#, c-format
msgid "   (Entered %s)"
msgstr "   (تم إدخال %s)"

#: src/language/commands/trim.c:105
msgid "Old and new variable counts do not match."
msgstr "أعداد المتغيرات القديمة والجديدة غير متطابقة."

#: src/language/commands/trim.c:107
#, c-format
msgid "There is %zu old variable."
msgid_plural "There are %zu old variables."
msgstr[0] "يوجد %zu متغير قديم."
msgstr[1] "يوجد فهرس صف %zu."
msgstr[2] "يوجد فهرس صف %zu."
msgstr[3] "يوجد فهرس صف %zu."
msgstr[4] "يوجد فهرس صف %zu."
msgstr[5] "يوجد فهرس صف %zu."

#: src/language/commands/trim.c:111
#, c-format
msgid "There is %zu new variable name."
msgid_plural "There are %zu new variable names."
msgstr[0] "يوجد %zu اسم متغير جديد."
msgstr[1] "يوجد %zu اسم متغير جديد."
msgstr[2] "يوجد %zu اسم متغير جديد."
msgstr[3] "يوجد %zu اسم متغير جديد."
msgstr[4] "يوجد %zu اسم متغير جديد."
msgstr[5] "يوجد %zu اسم متغير جديد."

#: src/language/commands/trim.c:124
#, c-format
msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
msgstr "تم طلب إعادة تسمية اسم متغير مكرر %s."

#: src/language/commands/trim.c:157
msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
msgstr "لا يمكن إسقاط كافة المتغيرات من القاموس."

#: src/language/commands/value-labels.c:153
#, c-format
msgid "Truncating value label to %d bytes."
msgstr "اقتطاع تسمية القيمة إلى %d بايت."

#: src/language/commands/vector.c:73
#, c-format
msgid "A vector named %s already exists."
msgstr "يوجد متجه باسم %s بالفعل."

#: src/language/commands/vector.c:82
#, c-format
msgid "Vector name %s is given twice."
msgstr "تم إعطاء اسم المتجه %s مرتين."

#: src/language/commands/vector.c:103
msgid ""
"Only a single vector name may be specified when a list of variables is given."
msgstr "يمكن تحديد اسم متجه واحد فقط عند تقديم قائمة المتغيرات."

#: src/language/commands/vector.c:129
msgid "Vector length may only be specified once."
msgstr "لا يجوز تحديد طول المتجه إلا مرة واحدة."

#: src/language/commands/vector.c:143
msgid "Only one format may be specified."
msgstr "يمكن تحديد تنسيق واحد فقط."

#: src/language/commands/vector.c:159
msgid "Syntax error expecting vector length or format."
msgstr "خطأ في بناء الجملة في انتظار طول المتجه أو تنسيقه."

#: src/language/commands/vector.c:169
msgid "Vector length is required."
msgstr "طول المتجه مطلوب."

#: src/language/commands/vector.c:192
#, c-format
msgid "%s is an existing variable name."
msgstr "%s هو اسم متغير موجود."

#: src/language/commands/vector.c:204
#, c-format
msgid "Two different vectors add variable %s%zu."
msgstr "يضيف متجهان مختلفان المتغير %s%zu."

#: src/language/commands/weight.c:50
msgid "The weighting variable must be numeric."
msgstr "يجب أن يكون متغير الترجيح رقميًا."

#: src/language/commands/weight.c:56
msgid "The weighting variable may not be scratch."
msgstr "لا يمكن حذف متغير الترجيح."

#: src/language/commands/wilcoxon.c:238
msgid "Negative Ranks"
msgstr "الرتب السلبية"

#: src/language/commands/wilcoxon.c:238
msgid "Positive Ranks"
msgstr "الرتب الإيجابية"

#: src/language/commands/wilcoxon.c:285
msgid "Too many pairs to calculate exact significance"
msgstr "أزواج كثيرة جدًا لحساب المعنوية الدقيقة"

#: src/language/tests/moments-test.c:50
msgid "Syntax error expecting weight value."
msgstr "خطأ في بناء الجملة في توقع قيمة الوزن."

#: src/language/expressions/evaluate.c:179
msgid "Syntax error expecting number or string."
msgstr "خطأ في بناء الجملة في انتظار الرقم أو السلسلة."

#: src/language/expressions/helpers.c:44
#, c-format
msgid "Invalid arguments to %s function."
msgstr "وسيطات غير صالحة للدالة %s."

#: src/language/expressions/helpers.c:117
#, c-format
msgid ""
"Unrecognized date unit `%.*s'.  Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', "
"`%s', `%s', `%s', and `%s'."
msgstr ""
"وحدة تاريخ غير معروفة '%.*s'. وحدات التاريخ الصالحة هي '%s' و '%s' و '%s' و "
"'%s' و '%s' و '%s' و '%s' و %s '."

#: src/language/expressions/helpers.c:273
#, c-format
msgid "Invalid DATESUM method.  Valid choices are `%s' and `%s'."
msgstr "طريقة DATESUM غير صالحة. الخيارات الصالحة هي \"%s\" و \"%s\"."

#: src/language/expressions/helpers.c:519
#, c-format
msgid ""
"Index outside valid range 1 to %zu, inclusive, for vector %s.  The value "
"will be treated as system-missing."
msgstr ""
"فهرس خارج المدى الصالح من 1 إلى %zu ، شاملًا ، للمتجه %s. ستتم معاملة القيمة "
"على أنها مفقودة من النظام."

#: src/language/expressions/helpers.c:524
msgid "The index is system-missing."
msgstr "الفهرس مفقود من النظام."

#: src/language/expressions/helpers.c:527
#, c-format
msgid "The index has value %g."
msgstr "الفهرس له قيمة %g."

#: src/language/expressions/parse.c:117
#, c-format
msgid ""
"Type mismatch: expression has %s type, but a boolean value is required here."
msgstr "النوع غير متطابق: التعبير له نوع %s ، ولكن القيمة المنطقية مطلوبة هنا."

#: src/language/expressions/parse.c:148
#, c-format
msgid ""
"This command tries to create a new variable %s by assigning a string value "
"to it, but this is not supported.  Use the STRING command to create the new "
"variable with the correct width before assigning to it, e.g. STRING %s(A20)."
msgstr ""
"يحاول هذا الأمر إنشاء متغير جديد %s من خلال تعيين قيمة سلسلة له ، ولكن هذا "
"غير مدعوم. استخدم الأمر STRING لإنشاء المتغير الجديد بالعرض الصحيح قبل "
"التخصيص له ، على سبيل المثال STRING %s (A20)."

#: src/language/expressions/parse.c:314
#, c-format
msgid ""
"Type mismatch: expression has type '%s', but a numeric value is required."
msgstr "النوع غير متطابق: التعبير له نوع \"%s\" ، لكن القيمة الرقمية مطلوبة."

#: src/language/expressions/parse.c:325
#, c-format
msgid ""
"Type mismatch: expression has type '%s', but a string value is required."
msgstr "النوع غير متطابق: التعبير له نوع '%s' ، لكن قيمة السلسلة مطلوبة."

#: src/language/expressions/parse.c:641
#, c-format
msgid "Both operands of %s must have the same type."
msgstr "يجب أن يكون كلا المعاملين في %s من نفس النوع."

#: src/language/expressions/parse.c:644
#, c-format
msgid "Both operands of %s must be numeric."
msgstr "يجب أن يكون كلا معاملي %s رقميين."

#: src/language/expressions/parse.c:649 src/language/expressions/parse.c:652
#, c-format
msgid "This operand has type '%s'."
msgstr "هذا المعامل من النوع \"%s\"."

#: src/language/expressions/parse.c:702
#, c-format
msgid "The unary %s operator requires a numeric operand."
msgstr "يتطلب عامل التشغيل الأحادي %s معاملًا رقميًا."

#: src/language/expressions/parse.c:705
#, c-format
msgid "The operand of %s has type '%s'."
msgstr "معامل %s له نوع \"%s\"."

#: src/language/expressions/parse.c:744
msgid ""
"Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the "
"mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the "
"problem (e.g. `a < b AND b < c').  To disable this warning, insert "
"parentheses."
msgstr ""
"لن يؤدي تسلسل عوامل الارتباط (على سبيل المثال ، \"أ <ب <ج\") إلى النتيجة "
"الرياضية المتوقعة. استخدم عامل التشغيل المنطقي AND لإصلاح المشكلة (على سبيل "
"المثال ، \"أ <ب AND ب <ج\"). لتعطيل هذا التحذير ، أدخل الأقواس."

#: src/language/expressions/parse.c:913
#, c-format
msgid "Unknown system variable %s."
msgstr "متغير نظام غير معروف %s."

#: src/language/expressions/parse.c:961
#, c-format
msgid "Unknown identifier %s."
msgstr "معرف غير معروف %s."

#: src/language/expressions/parse.c:999
msgid "Syntax error parsing expression."
msgstr "خطأ في تحليل التعبير."

#: src/language/expressions/parse.c:1050
msgid "A vector index must be numeric."
msgstr "يجب أن يكون فهرس المتجه رقميًا."

#: src/language/expressions/parse.c:1053
#, c-format
msgid "This vector index has type '%s'."
msgstr "فهرس المتجه هذا من النوع \"%s\"."

#: src/language/expressions/parse.c:1205
#, c-format
msgid "%s must have an odd number of arguments."
msgstr "يجب أن يحتوي %s على عدد فردي من الوسيطات."

#: src/language/expressions/parse.c:1215
#, c-format
msgid ""
"%s function cannot accept suffix .%d to specify the minimum number of valid "
"arguments."
msgstr ""
"لا يمكن للدالة %s قبول اللاحقة. %d لتحديد الحد الأدنى لعدد الوسائط الصالحة."

#: src/language/expressions/parse.c:1226
#, c-format
msgid ""
"For %s with %d arguments, at most %d (not %d) may be required to be valid."
msgstr ""
"بالنسبة إلى %s مع وسيطات %d ، قد يلزم أن يكون %d (وليس %d) صالحًا على الأكثر."

#: src/language/expressions/parse.c:1275
#, c-format
msgid "Type mismatch invoking %s as "
msgstr "عدم تطابق النوع عند استدعاء %s كـ "

#: src/language/expressions/parse.c:1280
msgid "Function invocation "
msgstr "استدعاء الدالة "

#: src/language/expressions/parse.c:1282
msgid " does not match any known function.  Candidates are:"
msgstr " لا يتطابق مع أي دالة معروفة. المرشحون هم:"

#: src/language/expressions/parse.c:1314
#, c-format
msgid "This argument has type '%s' but '%s' is required."
msgstr "هذه الوسيطة من النوع \"%s\" ولكن \"%s\" مطلوب."

#: src/language/expressions/parse.c:1333
#, c-format
msgid "No function or vector named %s."
msgstr "لا توجد دالة أو متجه باسم %s."

#: src/language/expressions/parse.c:1411
#, c-format
msgid "%s is a PSPP extension."
msgstr "%s هو امتداد PSPP."

#: src/language/expressions/parse.c:1415
#, c-format
msgid "%s is not available in this version of PSPP."
msgstr "%s غير متوفر في هذا الإصدار من PSPP."

#: src/language/expressions/parse.c:1422
#, c-format
msgid "%s may not appear after %s."
msgstr "%s قد لا تظهر بعد %s."

#: src/libpspp/ext-array.c:76
msgid "failed to create temporary file"
msgstr "فشل في إنشاء ملف مؤقت"

#: src/libpspp/ext-array.c:116
msgid "seeking in temporary file"
msgstr "البحث في ملف مؤقت"

#: src/libpspp/ext-array.c:135
msgid "reading temporary file"
msgstr "قراءة ملف مؤقت"

#: src/libpspp/ext-array.c:137
msgid "unexpected end of file reading temporary file"
msgstr "نهاية غير متوقعة للملف قراءة الملف المؤقت"

#: src/libpspp/ext-array.c:157
msgid "writing to temporary file"
msgstr "الكتابة إلى ملف مؤقت"

#: src/libpspp/message.c:548
#, c-format
msgid "Notes (%d) exceed limit (%d).  Suppressing further notes."
msgstr "الملاحظات (%d) تتجاوز الحد (%d). قمع مزيد من الملاحظات."

#: src/libpspp/message.c:556
#, c-format
msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
msgstr "تحذيرات (%d) تتجاوز الحد (%d). سيتم إيقاف معالجة بناء الجملة."

#: src/libpspp/message.c:559
#, c-format
msgid "Errors (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
msgstr "الأخطاء (%d) تتجاوز الحد (%d). سيتم إيقاف معالجة بناء الجملة."

#: src/libpspp/zip-reader.c:192
#, c-format
msgid "%s: unexpected end of file"
msgstr "%s: نهاية غير متوقعة للملف"

#: src/libpspp/zip-reader.c:200
#, c-format
msgid "%s: I/O error reading Zip archive (%s)"
msgstr "%s: خطأ I / O أثناء قراءة أرشيف Zip (%s)"

#: src/libpspp/zip-reader.c:202
#, c-format
msgid "%s: I/O error reading Zip archive"
msgstr "%s: حدث خطأ I / O أثناء قراءة أرشيف Zip"

#: src/libpspp/zip-reader.c:218
#, c-format
msgid "%s: corrupt archive at 0x%llx: expected %#<PRIx32> but got %#<PRIx32>"
msgstr "%s: أرشيف فاسد في 0x%llx: متوقع %#<PRIx32> لكن حصل %#<PRIx32>"

#: src/libpspp/zip-reader.c:246
#, c-format
msgid ""
"%s: corrupt archive reading member \"%s\": bad CRC %#<PRIx32> (expected "
"%<PRIx32>)"
msgstr "%s: عضو قراءة أرشيف فاسد \"%s\": bad CRC %#<PRIx32> (متوقع %<PRIx32>)"

#: src/libpspp/zip-reader.c:344 src/libpspp/zip-reader.c:458
#, c-format
msgid "%s: open failed (%s)"
msgstr "%s: فشل الفتح (%s)"

#: src/libpspp/zip-reader.c:359
#, c-format
msgid "%s: cannot find central directory"
msgstr "%s: لا يمكن العثور على المجلد المركزي"

#: src/libpspp/zip-reader.c:363 src/libpspp/zip-reader.c:390
#: src/libpspp/zip-reader.c:476
#, c-format
msgid "%s: seek failed (%s)"
msgstr "%s: فشل البحث (%s)"

#: src/libpspp/zip-reader.c:453
#, c-format
msgid "%s: unknown member \"%s\""
msgstr "%s: عضو غير معروف \"%s\""

#: src/libpspp/zip-reader.c:491
#, c-format
msgid "%s: member \"%s\" has unknown compression type %<PRIu16>"
msgstr "%s: العضو \"%s\" نوع ضغط غير معروف%<PRIu16>"

#: src/libpspp/zip-reader.c:514
#, c-format
msgid ""
"%s: name mismatch between central directory (%s) and local file header (%s)"
msgstr "%s: الاسم غير متطابق بين المجلد المركزي (%s) ورأس الملف المحلي (%s)"

#: src/libpspp/zip-reader.c:710
#, c-format
msgid "%s: cannot initialize inflator (%s)"
msgstr "%s: لا يمكن تهيئة نفخ الهواء (%s)"

#: src/libpspp/zip-reader.c:769
#, c-format
msgid "%s: error inflating \"%s\" (%s)"
msgstr "%s: خطأ في تضخيم \"%s\" (%s)"

#: src/libpspp/zip-writer.c:106 utilities/pspp-convert.c:351
#, c-format
msgid "%s: error opening output file"
msgstr "%s: خطأ في فتح ملف الإخراج"

#: src/libpspp/zip-writer.c:114
#, c-format
msgid "%s: not writing ZIP file to terminal"
msgstr "%s: عدم كتابة ملف ZIP في المحطة"

#: src/libpspp/zip-writer.c:195
#, c-format
msgid "%s: error seeking in output file"
msgstr "%s: البحث عن خطأ في ملف الإخراج"

#. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to
#. printf like functions, will create a pango markup string to
#. display real number in scientific  notation.
#.
#. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You
#. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually
#. presented in your language.
#.
#. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the
#. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which
#. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code
#. point as appropriate.
#.
#. The . in this string does not and should not be changed, since
#. that is taken care of by the stdc library.
#.
#. For information on Pango markup, see
#. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html
#.
#. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts
#.
#: src/math/chart-geometry.c:137
#, c-format
msgid "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
msgstr "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"

#: src/math/histogram.c:140
msgid ""
"Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
msgstr ""
"عدم إنشاء مخطط مدرج تكراري لأن البيانات تحتوي على أقل من قيمتين مميزتين"

#: src/math/shapiro-wilk.c:83
msgid ""
"One or more weight values are non-integer.  Fractional parts will be ignored "
"when calculating the Shapiro-Wilk statistic."
msgstr ""
"قيمة وزن واحدة أو أكثر ليست عددًا صحيحًا. سيتم تجاهل الأجزاء الكسرية عند حساب "
"إحصائية Shapiro-Wilk."

#: src/output/ascii.c:376
#, c-format
msgid "ascii: opening output file `%s'"
msgstr "ascii: فتح ملف الإخراج \"%s\""

#: src/output/ascii.c:475
#, c-format
msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
msgstr "%s: %s يجب أن يكون عددًا صحيحًا موجبًا أو \"تلقائي\""

#: src/output/ascii.c:495
#, c-format
msgid ""
"ascii: page must be at least %d characters wide, but as configured is only "
"%d characters"
msgstr ""
"ascii: يجب أن يكون عرض الصفحة %d على الأقل من الأحرف ، ولكن كما تم تكوينها "
"فهي %d من الأحرف فقط"

#: src/output/ascii.c:603
#, c-format
msgid "See %s for an image."
msgstr "انظر %s للحصول على صورة."

#: src/output/ascii.c:622
#, c-format
msgid "See %s for a chart."
msgstr "راجع %s للحصول على مخطط."

#: src/output/cairo-chart.c:695
#, c-format
msgid "error writing output file `%s': %s"
msgstr "خطأ في كتابة ملف الإخراج \"%s\": %s"

#: src/output/cairo.c:175
#, c-format
msgid "`%s': bad font specification"
msgstr "\"%s\": تحديد خط غير صحيح"

#: src/output/cairo.c:278
#, c-format
msgid "error opening output file `%s': %s"
msgstr "خطأ في فتح ملف الإخراج \"%s\": %s"

#: src/output/cairo.c:523
#, c-format
msgid "error drawing output for %s driver: %s\n"
msgstr "خطأ في رسم مخرجات التشغيل %s: %s\n"

#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
#, c-format
msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
msgstr "مخطط Q-Q طبيعي لـ %s"

#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:68
msgid "Observed Value"
msgstr "القيمة المرصودة"

#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
msgid "Expected Normal"
msgstr "طبيعي متوقع"

#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:67
#, c-format
msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
msgstr "مخطط Q-Q طبيعي محدد لـ %s"

#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:69
msgid "Dev from Normal"
msgstr "الانحراف عن الطبيعي"

#: src/output/charts/piechart.c:54
msgid "*MISSING*"
msgstr "*مفقود*"

#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:71
#, c-format
msgid "N = %.0f"
msgstr "N = %.0f"

#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:120
msgid "HISTOGRAM"
msgstr "مخطط مدرج تكراري"

#: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:24
msgid "ROC Curve"
msgstr "منحنى ROC"

#: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:57
#, c-format
msgid "Scatterplot %s"
msgstr "مخطط انتشار %s"

#: src/output/charts/scree-cairo.c:36
msgid "Scree Plot"
msgstr "مخطط حصاة"

#: src/output/charts/scree-cairo.c:38
msgid "Eigenvalue"
msgstr "قيمة ايكن"

#: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
#, c-format
msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
msgstr "مخطط منتشر مقابل مستوي لـ %s"

#: src/output/csv.c:81 src/output/html.c:184 src/output/journal.c:180
#: src/output/msglog.c:67 src/output/tex.c:124
#, c-format
msgid "error opening output file `%s'"
msgstr "خطأ في فتح ملف الإخراج \"%s\""

#: src/output/driver.c:599
#, c-format
msgid "%s: unknown option `%s'"
msgstr "%s: خيار غير معروف \"%s\""

#: src/output/driver.c:617
#, c-format
msgid "%s: output option missing `='"
msgstr "%s: خيار الإخراج مفقود \"=\""

#: src/output/driver.c:624
#, c-format
msgid "%s: output option specified more than once"
msgstr "%s: تم تحديد خيار الإخراج أكثر من مرة"

#: src/output/html.c:104
msgid "PSPP Output"
msgstr "خرج PSPP"

#: src/output/journal.c:68
#, c-format
msgid "error writing output file `%s'"
msgstr "خطأ في كتابة ملف الإخراج \"%s\""

#: src/output/measure.c:66
#, c-format
msgid "`%s' is not a valid length."
msgstr "\"%s\" ليس طولًا صالحًا."

#: src/output/measure.c:93
#, c-format
msgid "syntax error in paper size `%s'"
msgstr "خطأ في بناء الجملة في حجم الورق \"%s\""

#: src/output/measure.c:226
#, c-format
msgid "unknown paper type `%.*s'"
msgstr "نوع ورق غير معروف \"%.*s\""

#: src/output/measure.c:243
#, c-format
msgid "error opening input file `%s'"
msgstr "خطأ في فتح ملف الإدخال \"%s\""

#: src/output/measure.c:271
#, c-format
msgid "file `%s' does not state a paper size"
msgstr "لا يشير الملف \"%s\" إلى حجم ورق"

#: src/output/options.c:81
#, c-format
msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
msgstr "%s: \"%s\" هي \"%s\" لكن القيمة المنطقية مطلوبة"

#: src/output/options.c:141
#, c-format
msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
msgstr "%s: \"%s\" هي \"%s\" ولكن أحد الخيارات التالية مطلوب: %s"

#: src/output/options.c:181
#, c-format
msgid "%s: `%s' is `%s' but a non-negative integer is required"
msgstr "%s: \"%s\" هو \"%s\" ولكن مطلوب عدد صحيح غير سالب"

#: src/output/options.c:185
#, c-format
msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
msgstr "%s: \"%s\" هو \"%s\" لكن مطلوب عدد صحيح موجب"

#: src/output/options.c:188
#, c-format
msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
msgstr "%s: \"%s\" هو \"%s\" ولكن مطلوب عدد صحيح"

#: src/output/options.c:191
#, c-format
msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
msgstr "%s: \"%s\" هو \"%s\" ولكن مطلوب عدد صحيح أكبر من %d"

#: src/output/options.c:196
#, c-format
msgid "%s: `%s' is `%s'  but an integer between %d and %d is required"
msgstr "%s: \"%s\" هو \"%s\" ولكن مطلوب عدد صحيح بين %d و %d"

#: src/output/options.c:257
#, c-format
msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
msgstr "%s: \"%s\" هو \"%s\" ولكن اسم ملف يحتوي على \"#\" مطلوب."

#: src/output/options.c:534
#, c-format
msgid "%s: `%s' is `%s', which could not be parsed as a color"
msgstr "%s: \"%s\" هي \"%s\" ، والتي لا يمكن تحليلها كلون"

#: src/output/output-item.c:734 ../libyelp/yelp-view.c:562
msgid "Page Title"
msgstr "عنوان الصفحة"

#: src/output/pivot-table.c:3237
#, c-format
msgid "Suppressed %d additional warning about duplicate split values."
msgid_plural "Suppressed %d additional warnings about duplicate split values."
msgstr[0] "تم منع %d تحذير إضافي حول قيم الانقسام المكررة."
msgstr[1] "%d من التحذيرات الإضافية الملغاة تسميات القيم."
msgstr[2] "%d من التحذيرات الإضافية الملغاة تسميات القيم."
msgstr[3] "%d من التحذيرات الإضافية الملغاة تسميات القيم."
msgstr[4] "%d من التحذيرات الإضافية الملغاة تسميات القيم."
msgstr[5] "%d من التحذيرات الإضافية الملغاة تسميات القيم."

#: src/output/pivot-table.c:3376
#, c-format
msgid ""
"When SPLIT FILE is in effect, the input data must be sorted by the split "
"variables (for example, using SORT CASES), but multiple runs of cases with "
"the same split values were found separated by cases with different values.  "
"Each run will be analyzed separately.  The duplicate split values are: %s"
msgstr ""
"عندما يكون SPLIT FILE ساري المفعول، يجب فرز بيانات الإدخال حسب متغيرات "
"التقسيم (على سبيل المثال، باستخدام SORT CASES)، ولكن تم العثور على عمليات "
"تشغيل متعددة للحالات بنفس قيم التقسيم مفصولة بحالات ذات قيم مختلفة. سيتم "
"تحليل كل تشغيل على حدة. قيم التقسيم المكررة هي: %s"

#. TRANSLATORS: Do not translate this string.  If the script of your language
#. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace
#. this string with "output-direction-rtl".  Otherwise either leave it
#. untranslated or copy it verbatim.
#: src/output/render.c:1041
msgid "output-direction-ltr"
msgstr "output-direction-rtl"

#: src/output/spv/spv-legacy-decoder.c:1951
msgid "Table lacks cell data."
msgstr "الجدول يفتقر إلى بيانات الخلية."

#: src/output/spv/spv-table-look.c:602
#, c-format
msgid "%s: create failed (%s)"
msgstr "%s: فشل الإنشاء (%s)"

#: src/output/spv/spv-table-look.c:609
#, c-format
msgid "%s: failed to start writing XML"
msgstr "%s: فشل بدء كتابة XML"

#: src/output/spv/spv-table-look.c:738
#, c-format
msgid "%s: error writing file (%s)"
msgstr "%s: خطأ في كتابة الملف (%s)"

#: src/output/spv/spv-writer.c:73
#, c-format
msgid "%s: create failed"
msgstr "%s: فشل الإنشاء"

#: src/output/spv/spv-writer.c:94
msgid "I/O error writing SPV file"
msgstr "خطأ في الإدخال / الإخراج أثناء كتابة ملف SPV"

#: src/output/spv/spv.c:428
#, c-format
msgid "%s: Failed to create XML parser"
msgstr "%s: فشل إنشاء محلل XML"

#: src/output/spv/spv.c:453
#, c-format
msgid "%s: document is not well-formed"
msgstr "%s: المستند غير منسق بشكل جيد"

#: src/output/spv/spv.c:461
#, c-format
msgid "%s: root node is \"%s\" but \"%s\" was expected"
msgstr "%s: عقدة الجذر هي \"%s\" ولكن \"%s\" كانت متوقعة"

#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:176 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1354
msgid "_Insert Case"
msgstr "_إدراج الحالة"

#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:184 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1407
msgid "Cl_ear Cases"
msgstr "امسح الحالات"

#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:306 src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:280
#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1353
msgid "_Insert Variable"
msgstr "_إدراج متغير"

#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:315 src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:289
msgid "Cl_ear Variables"
msgstr "_امسح المتغيرات"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:207
msgid "Aggregate destination file"
msgstr "تجميع ملف الوجهة"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:220
#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:504
msgid "System Files (*.sav)"
msgstr "ملفات النظام (* .sav)"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:225
#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:509
msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
msgstr "ملفات النظام المضغوطة (* .zsav)"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:230
#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:514 src/ui/gui/psppire-window.c:646
msgid "Portable Files (*.por) "
msgstr "الملفات المحمولة (* .por) "

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-comments.c:137
#, c-format
msgid "Column Number: %d"
msgstr "رقم العمود: %d"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
msgid ""
"Pearson chi-square, likelihood ratio, Fisher’s exact test, continuity "
"correction, linear-by-linear association."
msgstr ""
"بيرسون مربع كاي ، نسبة الاحتمالية ، اختبار فيشر الدقيق ، تصحيح الاستمرارية ، "
"الارتباط الخطي بخطي."

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
msgid "Phi and Cramer's V"
msgstr "Phi و Cramer's V"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
msgid "Contingency coefficient"
msgstr "معامل التوافق"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
msgid "UC"
msgstr "UC"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
msgid "Uncertainty coefficient"
msgstr "معامل عدم اليقين"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
msgid "BTau"
msgstr "BTau"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
msgid "Kendall's Tau-b"
msgstr "كندل تاو b"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
msgid "CTau"
msgstr "CTau"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
msgid "Kendall's Tau-c"
msgstr "كندل تاو c"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
msgid "Risk"
msgstr "مخاطرة"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
msgid "Relative Risk estimate"
msgstr "تقدير المخاطر النسبية"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
msgid "Somer's d"
msgstr "سومر د"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
msgid "Cohen's Kappa"
msgstr "كابا كوهين"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:85
msgid "Corr"
msgstr "ارتباط"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:85
msgid "Spearman correlation, Pearson's r"
msgstr "ارتباط سبيرمان ، r بيرسون"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
msgid "Frequency Count"
msgstr "عدد التكرارات"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
msgid "Row percent"
msgstr "نسبة الصف"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
msgid "Column percent"
msgstr "نسبة العمود"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
msgid "Total percent"
msgstr "النسبة الإجمالية"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
msgid "Expected value"
msgstr "القيمة المتوقعة"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
msgid "Standardized Residual"
msgstr "المتبقي الموحّد"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:97
msgid "Adjusted Std. Residual"
msgstr "المتبقي القياسي المعدّل"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
msgid "Standard error"
msgstr "خطأ معياري"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
msgid "Standard error of mean"
msgstr "الخطأ المعياري للمتوسط"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
msgid "Kurtosis and standard error of kurtosis"
msgstr "التفلطح والخطأ المعياري للتفلطح"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
msgid "Skewness and standard error of skewness"
msgstr "الالتواء والخطأ المعياري للالتواء"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:323
#, c-format
msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
msgstr "_قيمة ايكن أكثر من %4.2f أضعاف متوسط القيمة الذاتية"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
msgid "Standard error of the mean"
msgstr "الخطأ المعياري للمتوسط"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
msgid "Standard error of the skewness"
msgstr "الخطأ المعياري للالتواء"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
msgid "Standard error of the kurtosis"
msgstr "الخطأ المعياري للتفلطح"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:175
#, c-format
msgid "Contrast %d of %d"
msgstr "التباين %d من %d"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:164
msgid "Paired Samples T Test"
msgstr "اختبار T للعينات المقترنة"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:327
msgid "Recode into Different Variables"
msgstr "تسجيل إلى متغيرات مختلفة"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:330
msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
msgstr "تسجيل إلى متغيرات مختلفة: قيم قديمة وجديدة "

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:108 src/ui/gui/recode.ui:388
msgid "Recode into Same Variables"
msgstr "تسجيل في نفس المتغيرات"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:114
msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
msgstr "تسجيل في نفس المتغيرات: القيم القديمة والجديدة"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
msgid "Coeff"
msgstr "معامل"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
msgid "Show the regression coefficients"
msgstr "أظهر معاملات الانحدار"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
msgid "Conf. Interval"
msgstr "فترة الثقة"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients"
msgstr "اعرض فترة الثقة لمعاملات الانحدار"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
msgid "Show the correlation between observed and predicted values"
msgstr "أظهر الارتباط بين القيم المرصودة والمتوقعة"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
msgid "Show the analysis of variance table"
msgstr "عرض تحليل جدول التباين"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
msgid "Bcov"
msgstr "Bcov"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
msgid "Show the variance coefficient matrix"
msgstr "أظهر مصفوفة معامل التباين"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:45
msgid "Show the variance inflation factor and its reciprocal"
msgstr "بيّن معامل تضخم التباين ومتبادله"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:88
#, c-format
msgid "Approximately %3d%% of all cases."
msgstr "تقريبًا %3d%% لجميع الحالات."

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:89
#, c-format
msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
msgstr "%3d حالات بالضبط من الحالات %3d الأولى."

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:236
#, c-format
msgid "%d thru %d"
msgstr "%d حتى %d"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-ctables.c:187
msgid "Category 0"
msgstr "الفئة 0"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-ctables.c:188
msgid "Category 1"
msgstr "الفئة 1"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:176
#: src/ui/gui/k-independent.ui:404 src/ui/gui/k-related.ui:197
msgid "Test Type"
msgstr "نوع الاختبار"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:185
msgid "_Wilcoxon"
msgstr "_ويلكوكسن"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:187
msgid "_McNemar"
msgstr "_مك نيمر"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:205
msgid "Two-Related-Samples Tests"
msgstr "اختبارات العينات ذات الصلة"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:74 src/ui/gui/weight.ui:83
#: src/ui/gui/weight.ui:211
msgid "Do not weight cases"
msgstr "لا تثقل الحالات"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:80
#, c-format
msgid "Weight cases by %s"
msgstr "زن الحالات بواسطة %s"

#: src/ui/gui/psppire-search-dialog.c:136
msgid "Search Text:"
msgstr "نص البحث:"

#: src/ui/gui/psppire-search-dialog.c:159
msgid "Search forward"
msgstr "البحث إلى الأمام"

#: src/ui/gui/psppire-search-dialog.c:162 src/ui/gui/find.ui:260
msgid "Search backward"
msgstr "البحث للخلف"

#: src/ui/gui/psppire-search-dialog.c:190
msgid "PSPPIRE Search Syntax"
msgstr "بناء جملة البحث PSPPIRE"

#: src/ui/gui/psppire-dict.c:96
msgid "Var"
msgstr "متغيّر"

#. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name.  That means:
#. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
#. - The string may not contain whitespace.
#. - The first character may not be '$'
#. - The first character may not be a digit
#. - The final character may not be '.' or '_'
#.
#: src/ui/gui/psppire-dict.c:402
#, c-format
msgid "Var%04d"
msgstr "متغير%04d"

#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:636
msgid "Variable Details"
msgstr "تفاصيل المتغير"

#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:711
msgid "Prefer variable labels"
msgstr "تفضل التسميات للمتغيرات"

#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:731
msgid "Unsorted (dictionary order)"
msgstr "غير مرتب (ترتيب القاموس)"

#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:741
msgid "Sort by label"
msgstr "رتّب حسب التسمية"

#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:749
msgid "Variable Information"
msgstr "معلومات المتغير"

#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:359
msgid "raise x to the power of y"
msgstr "ارفع x للقوة y"

#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:378
msgid "is no less than"
msgstr "ليس أقل من"

#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:382
msgid "is no greater than"
msgstr "ليس أكبر من"

#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95
#, c-format
msgid "Layer %d of %d"
msgstr "طبقة %d من %d"

#: src/ui/gui/psppire-text-file.c:57
#, c-format
msgid "Could not open `%s'"
msgstr "تعذر فتح \"%s\""

#: src/ui/gui/psppire-text-file.c:76
#, c-format
msgid ""
"Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and "
"therefore appears not to be a text file."
msgstr ""
"فشلت قراءة \"%s\" ، لأنه يحتوي على سطر يزيد طوله عن %d بايت وبالتالي يبدو "
"أنه ليس ملفًا نصيًا."

#: src/ui/gui/psppire-text-file.c:98
#, c-format
msgid "`%s' is empty."
msgstr "\"%s\" فارغ."

#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:254
msgid "through"
msgstr "عبر"

#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:288
msgid "_System Missing"
msgstr "_ النظام مفقود"

#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:289
msgid "System _or User Missing"
msgstr "النظام _ أو المستخدم مفقود"

#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:291
msgid "Range, _LOWEST thru value"
msgstr "المدى ، _أدنى قيمة من خلال"

#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:292
msgid "Range, value thru _HIGHEST"
msgstr "المدى ، القيمة من خلال _الاعلى"

#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:293
msgid "_All other values"
msgstr "_جميع القيم الأخرى"

#: src/ui/gui/psppire-var-view.c:153
#, c-format
msgid "Var%d"
msgstr "متغير %d"

#: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:420
#, c-format
msgid "{%s, %s}..."
msgstr "{%s ، %s} ..."

#: src/ui/source-init-opts.c:72
#, c-format
msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
msgstr "يجب أن تكون الخوارزمية إما \"%s\" أو \"%s\"."

#: src/ui/source-init-opts.c:97
#, c-format
msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
msgstr "يجب أن يكون بناء الجملة إما \"%s\" أو \"%s\"."

#: src/ui/terminal/main.c:148
msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
msgstr "حدث خطأ أثناء تفعيل الخطأ ERROR = STOP."

#: src/ui/terminal/main.c:155
msgid ""
"Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command "
"failures."
msgstr ""
"يتم هنا إيقاف معالجة ملف بناء الجملة لتجنب سلسلة من حالات فشل الأوامر "
"التابعة."

#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:150
#, c-format
msgid ""
"PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
"Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
"\n"
"Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
"\n"
"Output options:\n"
"  -o, --output=FILE         output to FILE, default format from FILE's name\n"
"  -O format=FORMAT          override format for previous -o\n"
"  -O OPTION=VALUE           set output option to customize previous -o\n"
"  -O device={terminal|listing}  override device type for previous -o\n"
"  -e, --error-file=FILE     append errors, warnings, and notes to FILE\n"
"  --no-output               disable default output driver\n"
"  --table-look=FILE         use output style read from FILE\n"
"Supported output formats: %s\n"
"\n"
"Language options:\n"
"  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
"  -I-, --no-include         clear search path\n"
"  -r, --no-statrc           disable running rc file at startup\n"
"  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
"                            set to `compatible' if you want output\n"
"                            calculated from broken algorithms\n"
"  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
"                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
"  -b, --batch               interpret syntax in batch mode\n"
"  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
"  --syntax-encoding=ENCODING  specify encoding for syntax files\n"
"  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
"Default search path: %s\n"
"\n"
"Informative output:\n"
"  -h, --help                display this help and exit\n"
"  -V, --version             output version information and exit\n"
"\n"
"Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
msgstr ""
"PSPP ، برنامج للتحليل الإحصائي للبيانات المأخوذة.\n"
"الاستخدام: %s [OPTION] ... FILE ...\n"
"\n"
"تنطبق الحجج الخاصة بالخيارات الطويلة أيضًا على الخيارات القصيرة المكافئة.\n"
"\n"
"خيارات الإخراج:\n"
"  -o، - Output = إخراج FILE إلى FILE ، التنسيق الافتراضي من اسم FILE\n"
"  -O format = تنسيق تجاوز FORMAT للسابق -o\n"
"  -O OPTION = VALUE ضبط خيار الإخراج لتخصيص السابق -o\n"
"  -O device = {terminal|listing} تجاوز نوع الجهاز للسابق -o\n"
"  -e، --error-file = FILE إلحاق الأخطاء والتحذيرات والملاحظات بالملف FILE\n"
"  --لا يوجد إخراج تعطيل سائق الإخراج الافتراضي\n"
"  --table-look = FILE استخدام نمط الإخراج للقراءة من FILE\n"
"تنسيقات الإخراج المعتمدة: %s\n"
"\n"
"خيارات اللغة:\n"
"  -I، --include = DIR إلحاق DIR بمسار البحث\n"
"  -أنا ، - لا يتضمن مسار بحث واضح\n"
"  -r ، - no-statrc تعطيل تشغيل ملف rc عند بدء التشغيل\n"
"  -a ، - الخوارزمية = {compatible|enhanced}\n"
"                            اضبط على \"متوافق\" إذا كنت تريد الإخراج\n"
"                            محسوبة من الخوارزميات المعطلة\n"
"  -x ، - بناء الجملة = {compatible|enhanced}\n"
"                            اضبط على \"متوافق\" لتعطيل ملحقات PSPP\n"
"  -b، - دفعة تفسير بناء الجملة في وضع الدُفعات\n"
"  -i ، - تفسير بناء الجملة التفاعلي في الوضع التفاعلي\n"
"  - Syntax-encoding = الترميز تحديد الترميز لملفات بناء الجملة\n"
"  -s ، - safer لا تسمح ببعض العمليات غير الآمنة\n"
"مسار البحث الافتراضي: %s\n"
"\n"
"الإخراج الإعلامي:\n"
"  -h ، - ساعد في عرض هذه التعليمات والخروج\n"
"  -V ، - معلومات إصدار الإخراج والخروج\n"
"\n"
"يتم تفسير الوسائط غير الاختيارية كملفات بناء الجملة ليتم تنفيذها.\n"

#: src/ui/gui/find-dialog.c:662
#, c-format
msgid "Bad regular expression: %s"
msgstr "تعبير عادي سيئ: %s"

#: src/ui/gui/help-menu.c:165
msgid "A program for the analysis of sampled data"
msgstr "برنامج لتحليل عينات البيانات"

#: src/ui/gui/help-menu.c:227
#, c-format
msgid "Help path conversion error: %s"
msgstr "خطأ تحويل مسار المساعدة: %s"

#: src/ui/gui/help-menu.c:249
#, c-format
msgid ""
"Cannot open via html: %s with uri: %s The PSSP manual is also available at %s"
msgstr "لا يمكن الفتح عبر html: %s مع uri: %s دليل PSSP متوفر أيضًا على %s"

#: src/ui/gui/help-menu.c:274
msgid "_System Information"
msgstr "_معلومات النظام"

#: src/ui/gui/help-menu.c:275
msgid "_Reference Manual"
msgstr "_الدليل المرجعي"

#: src/ui/gui/main.c:182
msgid ""
"PSPP runs best on free platforms such as GNU and GNU/Linux.  This computer "
"is running a non-free operating system, so some features might work sub-"
"optimally.  For best results, use a free system instead."
msgstr ""
"يعمل برنامج PSPP بشكل أفضل على منصات مجانية مثل GNU و GNU/Linux. هذا الجهاز "
"يعمل بنظام تشغيل غير مجاني، لذا قد لا تعمل بعض الميزات بكفاءة مثالية. للحصول "
"على أفضل النتائج، استخدم نظامًا مجانيًا."

#: src/ui/gui/main.c:184
msgid ""
"Right click on variable lists to change between viewing the variables' names "
"and their labels."
msgstr ""
"انقر بزر الفأر الأيمن على قوائم المتغيرات للتبديل بين عرض أسماء المتغيرات "
"وتسمياتها."

#: src/ui/gui/main.c:185
msgid ""
"Click \"Paste\" instead of \"OK\" when running procedures.  This allows you "
"to edit your commands before running them and you have better control over "
"your work."
msgstr ""
"انقر فوق \"لصق\" بدلاً من \"موافق\" عند تشغيل الإجراءات. يتيح لك هذا تحرير "
"أوامرك قبل تشغيلها ولديك تحكم أفضل في عملك."

#: src/ui/gui/main.c:186
msgid ""
"Directly import your spreadsheets using the \"File | Import Data\" menu."
msgstr ""
"استورد جداول البيانات مباشرة باستخدام قائمة \"ملف | استيراد البيانات\"."

#: src/ui/gui/main.c:187
msgid ""
"For an easy way to convert string variables into numerically encoded "
"variables, use \"Automatic Recode\"  which preserves the variable names as "
"labels."
msgstr ""
"للحصول على طريقة سهلة لتحويل متغيرات السلسلة إلى متغيرات مشفرة عدديًا ، "
"استخدم \"إعادة الترميز التلقائي\" الذي يحافظ على أسماء المتغيرات كعناوين."

#: src/ui/gui/main.c:188
msgid ""
"When browsing large data sets, use \"Windows | Split\" to see both ends of "
"the data in the same view."
msgstr ""
"عند تصفح مجموعات البيانات الكبيرة ، استخدم \"نوافذ | قسّم\" لرؤية طرفي "
"البيانات في نفس طريقة العرض."

#: src/ui/gui/main.c:189
msgid ""
"Export your reports to ODT format for easy editing with the Libreoffice.org "
"suite."
msgstr ""
"قم بتصدير تقاريرك إلى تنسيق ODT لتحريرها بسهولة باستخدام مجموعة Libreoffice."
"org."

#: src/ui/gui/main.c:190
msgid ""
"Use \"Edit | Options\" to have your Output window automatically appear when "
"statistics are generated."
msgstr ""
"استخدم \"تحرير | خيارات\" لتظهر نافذة الإخراج تلقائيًا عند إنشاء الإحصائيات."

#: src/ui/gui/main.c:191
msgid ""
"To easily reorder your variables, drag and drop them in the Variable View or "
"the Data View."
msgstr ""
"لإعادة ترتيب المتغيرات بسهولة ، اسحبها وأفلتها في طريقة عرض المتغير أو طريقة "
"عرض البيانات."

#: src/ui/gui/main.c:208
msgid "Psppire User Hint"
msgstr "تلميح مستخدم Psppire"

#: src/ui/gui/main.c:411
msgid "Psppire: Fatal Error"
msgstr "Psppire: خطأ فادح"

#: src/ui/gui/main.c:416
#, c-format
msgid ""
"You have discovered a bug in PSPP.  Please report this to %s including all "
"of the following information, and a description of what you were doing when "
"this happened."
msgstr ""
"لقد اكتشفت خطأ في PSPP. الرجاء الإبلاغ عن ذلك لـ %s بما في ذلك جميع "
"المعلومات التالية ، ووصفًا لما كنت تفعله عند حدوث ذلك."

#: src/ui/gui/main.c:531
msgid "Do not display the splash screen"
msgstr "لا تعرض شاشة البداية"

#: src/ui/gui/main.c:533
msgid "Do not attempt single instance negotiation"
msgstr "لا تحاول تفاوض مثيل واحد"

#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:218
msgid ""
"The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8."
msgstr "الحد الأقصى لطول قيمة مفقودة لمتغير سلسلة هو 8 في UTF-8."

#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:269
msgid "At least one value must be specified"
msgstr "يجب تحديد قيمة واحدة على الأقل"

#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:299
msgid "Incorrect range specification"
msgstr "مواصفات المدى غير صحيحة"

#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:380
#, c-format
msgid "%d : %s"
msgstr "%d: %s"

#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:391
#, c-format
msgid "%'d case"
msgid_plural "%'d cases"
msgstr[0] "%'d"
msgstr[1] "حالة"
msgstr[2] "حالتان"
msgstr[3] "%'d حالة"
msgstr[4] "%'d حالة"
msgstr[5] "%'d حالة"

#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:396
#, c-format
msgid "%'d variable"
msgid_plural "%'d variables"
msgstr[0] "%'d"
msgstr[1] "%'d"
msgstr[2] "%'d"
msgstr[3] "%'d"
msgstr[4] "%'d"
msgstr[5] "%'d"

#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:495
msgid "Data View"
msgstr "عرض البيانات"

#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:505
msgid "Variable View"
msgstr "عرض المتغيرات"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:176
msgid "Transformations Pending"
msgstr "التحويلات معلقة"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:192
msgid "Filter off"
msgstr "تصفية قبالة"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:204
#, c-format
msgid "Filter by %s"
msgstr "التصفية بحسب %s"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:225
msgid "No Split"
msgstr "بدون انقسام"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:234
msgid "Split by "
msgstr "تقسيم حسب "

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:262
msgid "Weights off"
msgstr "الأوزان"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:274
#, c-format
msgid "Weight by %s"
msgstr "الوزن بمقدار %s"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:536
msgid "System File"
msgstr "ملف النظام"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:543
msgid "Compressed System File"
msgstr "ملف النظام المضغوط"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:549
msgid "Portable File"
msgstr "ملف محمول"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:616
msgid "Delete Existing Dataset?"
msgstr "هل تريد حذف مجموعة البيانات الموجودة؟"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:620
#, c-format
msgid ""
"Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\".  "
"Are you sure that you want to do this?"
msgstr ""
"ستؤدي إعادة تسمية \"%s\" إلى \"%s\" إلى إتلاف مجموعة البيانات الحالية "
"المسماة \"%s\". هل أنت متأكد أنك تريد أن تفعل هذا؟"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:648
#, c-format
msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
msgstr "الرجاء إدخال اسم جديد لمجموعة البيانات \"%s\":"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:650
msgid "Rename Dataset"
msgstr "إعادة تسمية مجموعة البيانات"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1218
msgid "_Syntax"
msgstr "_بناء الجملة"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1231
msgid "_Import Data..."
msgstr "_بيانات الاستيراد..."

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1245
msgid "_Rename Dataset..."
msgstr "_إعادة تسمية مجموعة البيانات ..."

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1256
msgid "_Display Data File Information"
msgstr "_عرض معلومات ملف البيانات"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1263
msgid "Working File"
msgstr "ملف العمل"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1265
msgid "_External File..."
msgstr "_ملف خارجي ..."

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1275
msgid "_Recently Used Data"
msgstr "_ البيانات المستخدمة مؤخراً"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1276
msgid "Recently Used _Files"
msgstr "_الملفات المستخدمة مؤخرًا"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1355
msgid "_Go To Variable..."
msgstr "_الذهاب إلى المتغير ..."

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1356
msgid "_Go To Case..."
msgstr "_ اذهب إلى حالة ..."

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1403
msgid "Clear _Variables"
msgstr "_امسح المتغيرات"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1699
msgid "Jump to variable"
msgstr "انتقل إلى المتغير"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1712
msgid "Jump to a case in the data sheet"
msgstr "انتقل إلى حالة في ورقة البيانات"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1726
msgid "Search for values in the data"
msgstr "ابحث عن القيم في البيانات"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1738
msgid "Create a new case at the current position"
msgstr "قم بإنشاء حالة جديدة في الوضع الحالي"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1750
msgid "Create a new variable at the current position"
msgstr "قم بإنشاء متغير جديد في الموقع الحالي"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1764
msgid "Split the active dataset"
msgstr "قسّم مجموعة البيانات النشطة"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1776
msgid "Weight cases by variable"
msgstr "زن الحالات بواسطة المتغير"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1787
msgid "Show/hide value labels"
msgstr "إظهار / إخفاء تسميات القيمة"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1927
msgid "Data Editor"
msgstr "محرر البيانات"

#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:140
msgid "Automatically Detect"
msgstr "الحقل المخصص (اختياري)"

#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:147
msgid "Locale Encoding"
msgstr "ترميز اللغة"

#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:177
msgid "Character Encoding: "
msgstr "ترميز الأحرف: "

#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:380
msgid "Text (*.txt) Files"
msgstr "ملفات نصية (* .txt)"

#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:386
msgid "Plain Text (ASCII) Files"
msgstr "ملفات نص عادي (ASCII)"

#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:391
msgid "Comma Separated Value Files"
msgstr "ملفات قيم مفصولة بفواصل"

#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:398
msgid "Tab Separated Value Files"
msgstr "ملفات قيم مفصولة بعلامات جدولة"

#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:403
msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
msgstr "ملفات جداول البيانات الرقمية"

#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:408
msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
msgstr "ملفات جداول بيانات OpenDocument"

#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:413
msgid "All Spreadsheet Files"
msgstr "جميع ملفات جداول البيانات"

#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:422
msgid "Select File to Import"
msgstr "حدد ملف للاستيراد"

#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:461
msgid "Importing Delimited Text Data"
msgstr "استيراد بيانات نصية محددة"

#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:544
msgid "Adjust Variable Formats"
msgstr "ضبط التنسيقات للمتغيرات"

#: src/ui/gui/psppire-import-spreadsheet.c:385
msgid "Importing Spreadsheet Data"
msgstr "استيراد بيانات جدول البيانات"

#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:127
msgid "var"
msgstr "متغيّر"

#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:251
msgid "Select the First Line"
msgstr "حدد السطر الأول"

#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:322
msgid ""
"This assistant will guide you through the process of importing data into "
"PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated "
"by tabs, commas, or other delimiters.\n"
"\n"
msgstr ""
"سيرشدك هذا المساعد خلال عملية استيراد البيانات إلى PSPP من ملف نصي بسطر واحد "
"لكل حالة ، حيث يتم فصل الحقول بعلامات تبويب أو فاصلات أو محددات أخرى.\n"
"\n"

#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:332
#, c-format
msgid "The selected file contains %'lu line of text.  "
msgid_plural "The selected file contains %'lu lines of text.  "
msgstr[0] "يحتوي الملف المحدد على%'lu سطر من النص. "
msgstr[1] "يحتوي الملف المحدد على%'lu سطر من النص. "
msgstr[2] "يحتوي الملف المحدد على%'lu سطر من النص. "
msgstr[3] "يحتوي الملف المحدد على%'lu سطر من النص. "
msgstr[4] "يحتوي الملف المحدد على%'lu سطر من النص. "
msgstr[5] "يحتوي الملف المحدد على%'lu سطر من النص. "

#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:341
#, c-format
msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text.  "
msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text.  "
msgstr[0] "يحتوي الملف المحدد على سطر نص%'lu تقريبًا. "
msgstr[1] "يحتوي الملف المحدد على سطر نص%'lu تقريبًا. "
msgstr[2] "يحتوي الملف المحدد على سطر نص%'lu تقريبًا. "
msgstr[3] "يحتوي الملف المحدد على سطر نص%'lu تقريبًا. "
msgstr[4] "يحتوي الملف المحدد على سطر نص%'lu تقريبًا. "
msgstr[5] "يحتوي الملف المحدد على سطر نص%'lu تقريبًا. "

#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:347
#, c-format
msgid ""
"Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in "
"the following screens.  "
msgid_plural ""
"Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in "
"the following screens.  "
msgstr[0] ""
"سيتم عرض أول %zu سطر فقط من الملف لأغراض المعاينة في الشاشات التالية. "
msgstr[1] ""
"سيتم عرض أول %zu سطر فقط من الملف لأغراض المعاينة في الشاشات التالية. "
msgstr[2] ""
"سيتم عرض أول %zu سطر فقط من الملف لأغراض المعاينة في الشاشات التالية. "
msgstr[3] ""
"سيتم عرض أول %zu سطر فقط من الملف لأغراض المعاينة في الشاشات التالية. "
msgstr[4] ""
"سيتم عرض أول %zu سطر فقط من الملف لأغراض المعاينة في الشاشات التالية. "
msgstr[5] ""
"سيتم عرض أول %zu سطر فقط من الملف لأغراض المعاينة في الشاشات التالية. "

#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:356
msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
msgstr "يمكنك أن تختار أدناه حجم الملف الذي يجب أن يتم استيراده بالفعل."

#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:365
#, c-format
msgid "Only the first %4d cases"
msgstr "الحالات الـ %4d الأولى فقط"

#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:376
#, c-format
msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
msgstr "أول %3d %% فقط من الملف (تقريبًا)"

#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:404
msgid "Select the Lines to Import"
msgstr "حدد الخطوط المراد استيرادها"

#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:557
msgid "Choose Separators"
msgstr "اختر فواصل"

#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:599
msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
msgstr "فشل في إنشاء مجلد مؤقت أثناء عملية الحافظة"

#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:237
msgid "Infer file type from extension"
msgstr "استنتج نوع الملف من الامتداد"

#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:238
msgid "SPSS Viewer (*.spv)"
msgstr "عارض SPSS (* .spv)"

#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:239
msgid "PDF (*.pdf)"
msgstr "PDF (* .pdf)"

#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:240
msgid "HTML (*.html)"
msgstr "HTML (* .html)"

#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:241
msgid "OpenDocument (*.odt)"
msgstr "OpenDocument (* .odt)"

#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:242
msgid "Text (*.txt)"
msgstr "نص (* .txt)"

#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:243
msgid "Text [plain] (*.txt)"
msgstr "نص [عادي] (* .txt)"

#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245
msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
msgstr "قيم مفصولة بفواصل (* .csv)"

#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246
msgid "Portable Network Graphics (*.png)"
msgstr "رسومات الشبكة المحمولة (* .png)"

#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247
msgid "Scalable Vector Graphics (*.svg)"
msgstr "رسومات موجهة قابلة للتحجيم (* .svg)"

#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:311
msgid "Export Output"
msgstr "إخراج التصدير"

#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:520
msgid "Output Viewer"
msgstr "عارض الإخراج"

#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:645
#, c-format
msgid "Saved file `%s'"
msgstr "الملف المحفوظ \"%s\""

#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:666
msgid "Save Syntax"
msgstr "حفظ بناء الجملة"

#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:676 src/ui/gui/psppire-window.c:651
msgid "Syntax Files (*.sps) "
msgstr "ملفات بناء الجملة (* .sps) "

#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:1044
msgid "Syntax Editor"
msgstr "محرر النحو"

#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:1064
#, c-format
msgid "Cannot load syntax file `%s'"
msgstr "لا يمكن تحميل ملف بناء الجملة \"%s\""

#: src/ui/gui/psppire-window.c:424
#, c-format
msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
msgstr "هل تريد حفظ التغييرات في \"%s\" قبل الإغلاق؟"

#: src/ui/gui/psppire-window.c:431
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr "إذا لم تقم بالحفظ ، فستفقد التغييرات من آخر %ld ثانية نهائيًا."

#: src/ui/gui/psppire-window.c:628
msgid "Data and Syntax Files"
msgstr "ملفات البيانات والنحو"

#: src/ui/gui/psppire-window.c:640
msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
msgstr "ملفات النظام (* .sav ، * .zsav)"

#: src/ui/gui/psppire-window.c:657
msgid "Output Files (*.spv) "
msgstr "ملفات الإخراج (* .spv) "

#: src/ui/gui/t-test-options.c:65
#, c-format
msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
msgstr "_فترة الثقة: %2d %%"

#: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:591
#, c-format
msgid "%s = `%s'"
msgstr "%s = \"%s\""

#: src/ui/gui/var-type-dialog.c:544
msgid "Variable Type and Format"
msgstr "نوع المتغير والتنسيق"

#: src/ui/gui/windows-menu.c:92
msgid "_Minimize all Windows"
msgstr "_ تصغير جميع النوافذ"

#: utilities/pspp-convert.c:68
#, c-format
msgid "%s argument must be a single character"
msgstr "يجب أن تتكون الوسيطة %s من حرف واحد"

#: utilities/pspp-convert.c:266
msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
msgstr "مطلوب وسيطتين غير اختياريين بالضبط ؛ استخدم - مساعدة للحصول على مساعدة"

#: utilities/pspp-convert.c:277
#, c-format
msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
msgstr "%s: لا يمكن تخمين تنسيق الإخراج (خيار استخدام -O)"

#: utilities/pspp-convert.c:346
#, c-format
msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
msgstr "%s: تنسيق إخراج غير معروف (خيار استخدام -O)"

#: utilities/pspp-convert.c:365
#, c-format
msgid "%s: error reading input file"
msgstr "%s: خطأ في قراءة ملف الإدخال"

#: utilities/pspp-convert.c:367
#, c-format
msgid "%s: error writing output file"
msgstr "%s: خطأ في كتابة ملف الإخراج"

#: utilities/pspp-convert.c:414
#, c-format
msgid "%s: error opening password file"
msgstr "%s: خطأ في فتح ملف كلمة المرور"

#: utilities/pspp-convert.c:430
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s: password not in file"
msgstr ""
"\n"
"%s: كلمة المرور ليست في الملف"

#: utilities/pspp-convert.c:467
#, c-format
msgid "%s: '%c' is not in alphabet"
msgstr "%s: \"%c\" ليس بالأبجدية"

#: utilities/pspp-convert.c:531
msgid "sorry, wrong password"
msgstr "آسف ، كلمة مرور خاطئة"

#: utilities/pspp-output.c:526
#, c-format
msgid "%s: invalid XPath expression"
msgstr "%s: تعبير XPath غير صالح"

#: utilities/pspp-output.c:825
msgid "missing command name (use --help for help)"
msgstr "اسم الأمر مفقود (استخدم - help للحصول على مساعدة)"

#: utilities/pspp-output.c:829
#, c-format
msgid "unknown command \"%s\" (use --help for help)"
msgstr "أمر غير معروف \"%s\" (use --help for help)"

#: utilities/pspp-output.c:837
#, c-format
msgid "\"%s\" command takes exactly %d argument"
msgid_plural "\"%s\" command takes exactly %d arguments"
msgstr[0] "يأخذ الأمر \"%s\" وسيطة %d بالضبط"
msgstr[1] "يأخذ الأمر \"%s\" وسيطة %d بالضبط"
msgstr[2] "يأخذ الأمر \"%s\" وسيطة %d بالضبط"
msgstr[3] "يأخذ الأمر \"%s\" وسيطة %d بالضبط"
msgstr[4] "يأخذ الأمر \"%s\" وسيطة %d بالضبط"
msgstr[5] "يأخذ الأمر \"%s\" وسيطة %d بالضبط"

#: utilities/pspp-output.c:844
#, c-format
msgid "\"%s\" command requires at least %d argument"
msgid_plural "\"%s\" command requires at least %d arguments"
msgstr[0] "يتطلب الأمر \"%s\" وسيطة %d على الأقل"
msgstr[1] "يتطلب الأمر \"%s\" وسيطة %d على الأقل"
msgstr[2] "يتطلب الأمر \"%s\" وسيطة %d على الأقل"
msgstr[3] "يتطلب الأمر \"%s\" وسيطة %d على الأقل"
msgstr[4] "يتطلب الأمر \"%s\" وسيطة %d على الأقل"
msgstr[5] "يتطلب الأمر \"%s\" وسيطة %d على الأقل"

#: utilities/pspp-output.c:851
#, c-format
msgid "\"%s\" command requires between %d and %d arguments"
msgstr "يتطلب الأمر \"%s\" بين %d و %d وسيطات"

#: utilities/pspp-output.c:893
msgid "The following object classes are supported:"
msgstr "فئات الكائنات التالية مدعومة:"

#: utilities/pspp-output.c:902
#, c-format
msgid "unknown object class \"%s\" (use --select=help for help)"
msgstr "فئة كائن غير معروفة \"%s\" (use --select = help for help)"

#: src/ui/gui/aggregate.ui:20
msgid "Aggregate Data"
msgstr "تجميع البيانات"

#: src/ui/gui/aggregate.ui:125
msgid "_Break variable(s)"
msgstr "_متغيرات الكسر"

#: src/ui/gui/aggregate.ui:177
msgid "Variable Name: "
msgstr "اسم المتغير: "

#: src/ui/gui/aggregate.ui:213
msgid "Variable Label: "
msgstr "اسم المتغير: "

#: src/ui/gui/aggregate.ui:250
msgid "Function: "
msgstr "الدالة: "

#: src/ui/gui/aggregate.ui:324
msgid "Argument 1: "
msgstr "الوسيطة 1: "

#: src/ui/gui/aggregate.ui:361
msgid "Argument 2: "
msgstr "الوسيطة 2: "

#: src/ui/gui/aggregate.ui:415
msgid "Aggregated variables"
msgstr "المتغيرات المجمعة"

#: src/ui/gui/aggregate.ui:456
msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
msgstr "_إضافة متغيرات مجمعة إلى مجموعة البيانات النشطة"

#: src/ui/gui/aggregate.ui:473
msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
msgstr "_استبدل مجموعة البيانات الحالية بالمتغيرات المجمعة"

#: src/ui/gui/aggregate.ui:491
msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
msgstr "_ اكتب ملف بيانات جديدًا يحتوي فقط على المتغيرات المجمعة"

#: src/ui/gui/aggregate.ui:580
msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
msgstr "_تم ترتيب الملف بالفعل على متغير (متغيرات) فاصل"

#: src/ui/gui/aggregate.ui:596
msgid "Sort file before a_ggregating"
msgstr "_رتّب الملف قبل التجميع"

#: src/ui/gui/aggregate.ui:617
msgid "Options for very large datasets"
msgstr "خيارات لمجموعات البيانات الكبيرة جدًا"

#: src/ui/gui/autorecode.ui:24
msgid "Automatic Recode"
msgstr "إعادة الترميز التلقائي"

#: src/ui/gui/autorecode.ui:120
msgid "Variable -> New Name"
msgstr "متغير -> اسم جديد"

#: src/ui/gui/autorecode.ui:145
msgid "_Lowest value"
msgstr "_أقل قيمة"

#: src/ui/gui/autorecode.ui:163
msgid "_Highest value"
msgstr "_أعلى قيمة"

#: src/ui/gui/autorecode.ui:185
msgid "Recode starting from"
msgstr "أعد الترميز بدءًا من"

#: src/ui/gui/autorecode.ui:204
msgid "_New Name"
msgstr "_اسم جديد"

#: src/ui/gui/autorecode.ui:227
msgid "_Add New Name"
msgstr "_إضافة اسم جديد"

#: src/ui/gui/autorecode.ui:285
msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
msgstr "_استخدم نفس نظام التسجيل لجميع المتغيرات"

#: src/ui/gui/autorecode.ui:301
msgid "Treat _blank string values as missing"
msgstr "التعامل مع قيم سلسلة _blank على أنها مفقودة"

#: src/ui/gui/binomial.ui:86
msgid "_Test Variable List:"
msgstr "_قائمة متغيرات الاختبار:"

#: src/ui/gui/binomial.ui:160 src/ui/gui/chi-square.ui:281
msgid "_Get from data"
msgstr "_ احصل من البيانات"

#: src/ui/gui/binomial.ui:181 src/ui/gui/indep-samples.ui:150
msgid "_Cut point:"
msgstr "_النقطة الفاصلة:"

#: src/ui/gui/binomial.ui:225
msgid "Define Dichotomy"
msgstr "تحديد الانقسام"

#: src/ui/gui/binomial.ui:245
msgid "Test _Proportion:"
msgstr "اختبار _النسب:"

#: src/ui/gui/compute.ui:28
msgid "Compute Variable: Type and Label"
msgstr "حساب متغير: النوع والتسمية"

#: src/ui/gui/compute.ui:67
msgid "Use _expression as label"
msgstr "استخدم التعبير _ التعبير كتسمية"

#: src/ui/gui/compute.ui:195
msgid "_String"
msgstr "_سلسلة"

#: src/ui/gui/compute.ui:288
msgid "_Numeric"
msgstr "_رقمي"

#: src/ui/gui/compute.ui:344
msgid "Compute Variable"
msgstr "حساب المتغير"

#: src/ui/gui/compute.ui:385
msgid "Target _Variable:"
msgstr "_المتغير المستهدف:"

#: src/ui/gui/compute.ui:416
msgid "_Type & Label..."
msgstr "_ النوع والتسمية ..."

#: src/ui/gui/compute.ui:530
msgid "_Numeric Expressions:"
msgstr "_ التعبيرات الرقمية:"

#: src/ui/gui/compute.ui:602
msgid "_Functions:"
msgstr "الدوال:"

#: src/ui/gui/compute.ui:682
msgid "_If..."
msgstr "_إذا..."

#: src/ui/gui/barchart.ui:112
msgid "Category A_xis:"
msgstr "_محور الفئة:"

#: src/ui/gui/barchart.ui:140
msgid "_N of cases"
msgstr "_ الحالات"

#: src/ui/gui/barchart.ui:158
msgid "_Cum. n of cases"
msgstr "_تراكمي N من الحالات"

#: src/ui/gui/barchart.ui:174
msgid "Other _summary function"
msgstr "دالة _تلخيصية أخرى"

#: src/ui/gui/barchart.ui:191
msgid "% of c_ases"
msgstr "_% عدد الحالات"

#: src/ui/gui/barchart.ui:207
msgid "C_um. % of cases"
msgstr "_تراكمي. ٪ من الحالات"

#: src/ui/gui/barchart.ui:270 src/ui/gui/histogram.ui:100
msgid "_Variable:"
msgstr "_متغير:"

#: src/ui/gui/barchart.ui:308
msgid "Bars Represent"
msgstr "الحانات تمثل"

#: src/ui/gui/barchart.ui:340
msgid "Category C_luster:"
msgstr "_فئة العنقود:"

#: src/ui/gui/correlation.ui:24
msgid "Bivariate Correlations"
msgstr "الارتباطات ثنائية المتغير"

#: src/ui/gui/correlation.ui:148
msgid "Pearso_n"
msgstr "_بيرسون"

#: src/ui/gui/correlation.ui:164
msgid "_Kendall's tau-b"
msgstr "كندل تاو b"

#: src/ui/gui/correlation.ui:180
msgid "_Spearman"
msgstr "_سبيرمان"

#: src/ui/gui/correlation.ui:200
msgid "Correlation Coefficients"
msgstr "معاملات الارتباط"

#: src/ui/gui/correlation.ui:224
msgid "_Two-tailed"
msgstr "_ثنائية الذيل"

#: src/ui/gui/correlation.ui:241
msgid "One-tai_led"
msgstr "واحد tai_led"

#: src/ui/gui/correlation.ui:262
msgid "Test of Significance"
msgstr "اختبار معنوية"

#: src/ui/gui/correlation.ui:275
msgid "_Flag significant correlations"
msgstr "_يؤشر ارتباطات ذات معنوية"

#: src/ui/gui/count.ui:24
msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
msgstr "عد تكرارات القيم داخل الحالات"

#: src/ui/gui/count.ui:117
msgid "Numeric _Variables:"
msgstr "_المتغيرات الرقمية:"

#: src/ui/gui/count.ui:147
msgid "_Target Variable:"
msgstr "_المتغير المستهدف:"

#: src/ui/gui/count.ui:178
msgid "Target _Label:"
msgstr "_التسمية المستهدفة:"

#: src/ui/gui/count.ui:192
msgid "_Define Values..."
msgstr "_ تعريف القيم ..."

#: src/ui/gui/count.ui:257
msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
msgstr "حساب القيم داخل الحالات: القيم المطلوب حسابها"

#: src/ui/gui/count.ui:305
msgid "Values _to Count:"
msgstr "القيم _للحساب:"

#: src/ui/gui/comments.ui:25
msgid "Data File Comments"
msgstr "تعليقات ملف البيانات"

#: src/ui/gui/comments.ui:106
msgid "Display comments in output"
msgstr "عرض التعليقات في الإخراج"

#: src/ui/gui/comments.ui:127
msgid "Column Number: 0"
msgstr "رقم العمود: 0"

#: src/ui/gui/crosstabs.ui:25
msgid "Crosstabs: Cells"
msgstr "متقاطعات: الخلايا"

#: src/ui/gui/crosstabs.ui:67
msgid "Cell Display"
msgstr "عرض الخلية"

#: src/ui/gui/crosstabs.ui:270
msgid "Ce_lls..."
msgstr "_خلايا..."

#: src/ui/gui/crosstabs.ui:348
msgid "Crosstabs: Format"
msgstr "متقاطعات: تنسيق"

#: src/ui/gui/crosstabs.ui:371
msgid "Print tables"
msgstr "طباعة الجداول"

#: src/ui/gui/crosstabs.ui:455
msgid "Crosstabs: Statistics"
msgstr "متقاطعات: الإحصاء"

#: src/ui/gui/chi-square.ui:30
msgid "Chi-Square Test"
msgstr "اختبار مربع كاي"

#: src/ui/gui/chi-square.ui:82
msgid "All categor_ies equal"
msgstr "_جميع الفئات متساوية"

#: src/ui/gui/chi-square.ui:103
msgid "_Values"
msgstr "_قيم"

#: src/ui/gui/chi-square.ui:159
msgid "Expected Values:"
msgstr "القيم المتوقعة:"

#: src/ui/gui/chi-square.ui:204
msgid "Test _Variables"
msgstr "_متغيرات الاختبار"

#: src/ui/gui/chi-square.ui:298
msgid "Use _specified range"
msgstr "استخدم _المدى المحدد"

#: src/ui/gui/chi-square.ui:323
msgid "_Lower:"
msgstr "_أدنى:"

#: src/ui/gui/chi-square.ui:337
msgid "_Upper:"
msgstr "_الأعلى:"

#: src/ui/gui/chi-square.ui:381
msgid "Expected Range:"
msgstr "المدى المتوقع:"

#: src/ui/gui/descriptives.ui:131 src/ui/gui/factor.ui:801
#: src/ui/gui/recode.ui:641
msgid "_Variables:"
msgstr "المتغيرات:"

#: src/ui/gui/descriptives.ui:176
msgid "S_tatistics:"
msgstr "إحصائيات:"

#: src/ui/gui/descriptives.ui:230
msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
msgstr "_استبعد الحالة بأكملها إذا كان أي متغير محدد مفقودًا"

#: src/ui/gui/descriptives.ui:247
msgid "_Include user-missing data in analysis"
msgstr "_ قم بتضمين بيانات المستخدم المفقودة في التحليل"

#: src/ui/gui/descriptives.ui:264
msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
msgstr "احفظ درجات _Z للمتغيرات المحددة كمتغيرات جديدة"

#: src/ui/gui/examine.ui:68
msgid "_Label Cases by:"
msgstr "_تسمية الحالات بواسطة:"

#: src/ui/gui/examine.ui:115
msgid "_Factor List:"
msgstr "_قائمة العوامل:"

#: src/ui/gui/examine.ui:162 src/ui/gui/means.ui:126
msgid "_Dependent List:"
msgstr "_قائمة التابع:"

#: src/ui/gui/examine.ui:413
msgid "Explore: Options"
msgstr "استكشاف: خيارات"

#: src/ui/gui/examine.ui:440 src/ui/gui/t-test.ui:80
msgid "Exclude cases _listwise"
msgstr "_استبعاد الحالات بتسلسل"

#: src/ui/gui/examine.ui:457
msgid "Exclude cases _pairwise"
msgstr "_استبعاد الحالات بزوجية"

#: src/ui/gui/examine.ui:475
msgid "_Report values"
msgstr "_قيم التقرير"

#: src/ui/gui/examine.ui:530
msgid "Explore: Plots"
msgstr "الاستكشاف: مخططات"

#: src/ui/gui/examine.ui:568
msgid "Factor levels together"
msgstr "مستويات العوامل معا"

#: src/ui/gui/examine.ui:583
msgid "Dependents together"
msgstr "التابعون معا"

#: src/ui/gui/examine.ui:617
msgid "Boxplots"
msgstr "مخططات صندوقية"

#: src/ui/gui/examine.ui:646
msgid "Descriptive"
msgstr "وصفي"

#: src/ui/gui/examine.ui:666
msgid "Normality plots with tests"
msgstr "الرسومات الطبيعية مع الاختبارات"

#: src/ui/gui/examine.ui:706
msgid "Power estimation"
msgstr "تقدير القوة"

#: src/ui/gui/examine.ui:725
msgid "Transformed Power:"
msgstr "القوة المتحولة:"

#: src/ui/gui/examine.ui:743
msgid "Natural Log"
msgstr "السجل الطبيعي"

#: src/ui/gui/examine.ui:747
msgid "Rec. Root"
msgstr "Rec. جذر"

#: src/ui/gui/examine.ui:766
msgid "Untransformed"
msgstr "غير متحول"

#: src/ui/gui/examine.ui:785
msgid "Spread vs Level with Levene Test"
msgstr "انتشار مقابل المستوى مع اختبار ليفين"

#: src/ui/gui/examine.ui:823
msgid "Explore: Statistics"
msgstr "استكشف: الإحصاء"

#: src/ui/gui/examine.ui:845 src/ui/gui/oneway.ui:431
msgid "_Descriptives"
msgstr "_ الأوصاف"

#: src/ui/gui/examine.ui:861
msgid "_Extremes"
msgstr "_المتطرفات"

#: src/ui/gui/examine.ui:877
msgid "_Percentiles"
msgstr "_ النسب المئوية"

#: src/ui/gui/goto-case.ui:31
msgid "Goto Case"
msgstr "اذهب إلى حالة"

#: src/ui/gui/goto-case.ui:52
msgid "Goto Case Number:"
msgstr "اذهب إلى حالة رقم:"

#: src/ui/gui/factor.ui:35
msgid "Factor Analysis: Rotation"
msgstr "تحليل العامل: الدوران"

#: src/ui/gui/factor.ui:86
msgid "_Varimax"
msgstr "_Varimax"

#: src/ui/gui/factor.ui:103
msgid "_Quartimax"
msgstr "_Quartimax"

#: src/ui/gui/factor.ui:122
msgid "_Equimax"
msgstr "_Equimax"

#: src/ui/gui/factor.ui:158
msgid "_Display rotated solution"
msgstr "_عرض حل مستدير"

#: src/ui/gui/factor.ui:180 src/ui/gui/factor.ui:583
msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
msgstr "_الحد الأقصى من التكرارات للتقارب:"

#: src/ui/gui/factor.ui:244 src/ui/gui/factor.ui:256
msgid "Principal Axis Factoring"
msgstr "العوملة للمحور الرئيسي"

#: src/ui/gui/factor.ui:262
msgid "Factor Analysis: Extraction"
msgstr "تحليل العامل: الاستخراج"

#: src/ui/gui/factor.ui:291
msgid "_Method: "
msgstr "_Method: "

#: src/ui/gui/factor.ui:346
msgid "Co_rrelation matrix"
msgstr "_مصفوفة الارتباطات"

#: src/ui/gui/factor.ui:362
msgid "Co_variance matrix"
msgstr "_مصفوفة التغاير"

#: src/ui/gui/factor.ui:408
msgid "_Unrotated factor solution"
msgstr "_ حل عامل غير مدور"

#: src/ui/gui/factor.ui:424
msgid "_Scree plot"
msgstr "_مخطط حصاة"

#: src/ui/gui/factor.ui:527
msgid "_Number of factors:"
msgstr "_عدد العوامل:"

#: src/ui/gui/factor.ui:641
msgid "Factor Analysis"
msgstr "تحليل العامل"

#: src/ui/gui/factor.ui:676 src/ui/gui/data-editor.ui:266
msgid "_Descriptives..."
msgstr "_الأوصاف ..."

#: src/ui/gui/factor.ui:689
msgid "_Extraction..."
msgstr "_اِستِخلاص..."

#: src/ui/gui/factor.ui:703
msgid "_Rotations..."
msgstr "_دورات ..."

#: src/ui/gui/find.ui:25
msgid "Find Case"
msgstr "البحث عن حالة"

#: src/ui/gui/find.ui:180
msgid "Search value labels"
msgstr "البحث عن تسميات القيمة"

#: src/ui/gui/find.ui:210
msgid "Regular expression Match"
msgstr "مطابقة التعبير العادي"

#: src/ui/gui/find.ui:227
msgid "Search substrings"
msgstr "البحث عن سلاسل فرعية"

#: src/ui/gui/frequencies.ui:28
msgid "Frequencies: Frequency Tables"
msgstr "التكرارات: جداول التكرار"

#: src/ui/gui/frequencies.ui:104
msgid "If no _more than "
msgstr "إذا لم يكن أكثر من "

#: src/ui/gui/frequencies.ui:141
msgid "values"
msgstr "القيم"

#: src/ui/gui/frequencies.ui:163
msgid "Display frequency tables"
msgstr "عرض جداول التكرار"

#: src/ui/gui/frequencies.ui:190
msgid "A_scending value"
msgstr "_قيمة تنازلية"

#: src/ui/gui/frequencies.ui:208
msgid "D_escending value"
msgstr "قيمة تنازلية"

#: src/ui/gui/frequencies.ui:226
msgid "Ascending _frequency"
msgstr "_تكرار تصاعدي"

#: src/ui/gui/frequencies.ui:244
msgid "Descending f_requency"
msgstr "_تكرار تنازلي"

#: src/ui/gui/frequencies.ui:320
msgid "Frequencies: Charts"
msgstr "التكرارات: الرسوم البيانية"

#: src/ui/gui/frequencies.ui:369
msgid "_Frequencies"
msgstr "_التكرارات"

#: src/ui/gui/frequencies.ui:408
msgid "Exclude values _below "
msgstr "_استبعاد القيم اقل من  "

#: src/ui/gui/frequencies.ui:422
msgid "Exclude values _above "
msgstr "_استبعاد القيم _اكبر من "

#: src/ui/gui/frequencies.ui:468
msgid "<b>Chart Formatting</b>"
msgstr "<b>تنسيق المخطط</b>"

#: src/ui/gui/frequencies.ui:493
msgid "Draw _histograms"
msgstr "_ارسم مخططات تكرارية"

#: src/ui/gui/frequencies.ui:509
msgid "Superimpose _normal curve"
msgstr "ركب منحنى طبيعي"

#: src/ui/gui/frequencies.ui:529
msgid "<b>Histograms</b>"
msgstr "<b>الرسوم البيانية</b>"

#: src/ui/gui/frequencies.ui:554
msgid "Draw _bar charts"
msgstr "_ارسم مخططات شريطية"

#: src/ui/gui/frequencies.ui:574
msgid "<b>Bar Charts</b>"
msgstr "<b>المخططات الشريطية</b>"

#: src/ui/gui/frequencies.ui:599
msgid "Draw _pie charts"
msgstr "ارسم مخططات دائرية"

#: src/ui/gui/frequencies.ui:615
msgid "Include slices for _missing values"
msgstr "قم بتضمين شرائح للقيم المفقودة"

#: src/ui/gui/frequencies.ui:635
msgid "<b>Pie Charts</b>"
msgstr "<b>الرسوم البيانية الدائرية</b>"

#: src/ui/gui/frequencies.ui:727 src/ui/gui/rank.ui:491
msgid "_Variable(s):"
msgstr "_المتغيرات:"

#: src/ui/gui/frequencies.ui:771
msgid "_Statistics:"
msgstr "_إحصائيات:"

#: src/ui/gui/frequencies.ui:785
msgid "Include _missing values"
msgstr "قم بتضمين _ القيم المفقودة"

#: src/ui/gui/frequencies.ui:807
msgid "Ch_arts..."
msgstr "_الرسوم البيانية..."

#: src/ui/gui/frequencies.ui:822
msgid "Frequency _Tables..."
msgstr "جداول _ التكرار..."

#: src/ui/gui/histogram.ui:126
msgid "_Display normal curve"
msgstr "_ عرض منحنى طبيعي"

#: src/ui/gui/indep-samples.ui:25 src/ui/gui/k-independent.ui:35
msgid "Define Groups"
msgstr "تحديد المجموعات"

#: src/ui/gui/indep-samples.ui:75
msgid "Group_2 value:"
msgstr "قيمة Group_2:"

#: src/ui/gui/indep-samples.ui:89
msgid "Group_1 value:"
msgstr "قيمة Group_1:"

#: src/ui/gui/indep-samples.ui:190
msgid "_Use specified values:"
msgstr "_استخدم القيم المحددة:"

#: src/ui/gui/indep-samples.ui:259
msgid "Independent-Samples T Test"
msgstr "اختبار T للعينات المستقلة"

#: src/ui/gui/indep-samples.ui:319
msgid "_Define Groups..."
msgstr "_تحديد المجموعات ..."

#: src/ui/gui/indep-samples.ui:401 src/ui/gui/t-test.ui:212
msgid "_Test Variable(s):"
msgstr "_متغير (متغيرات) الاختبار:"

#: src/ui/gui/indep-samples.ui:454 src/ui/gui/k-independent.ui:165
msgid "_Grouping Variable:"
msgstr "_متغير التجميع:"

#: src/ui/gui/k-independent.ui:63
msgid "_Upper limit:"
msgstr "_الحد الأعلى:"

#: src/ui/gui/k-independent.ui:77
msgid "_Lower limit:"
msgstr "_الحد الأدنى:"

#: src/ui/gui/k-independent.ui:136
msgid "Tests for Several Independent Samples"
msgstr "اختبارات لعدة عينات مستقلة"

#: src/ui/gui/k-independent.ui:208 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:131
msgid "Test _Variable List:"
msgstr "_قائمة المتغيرات الاختبار:"

#: src/ui/gui/k-independent.ui:320
msgid "_Define Groups"
msgstr "_ تعريف المجموعات"

#: src/ui/gui/k-independent.ui:365
msgid "_Kruskal-Wallis H"
msgstr "_كرسكال-والس H"

#: src/ui/gui/k-independent.ui:382 src/ui/gui/runs.ui:140
msgid "_Median"
msgstr "_الوسيط"

#: src/ui/gui/k-means.ui:24
msgid "K-Means Cluster Analysis"
msgstr "تحليل متوسطات K للعنقود"

#: src/ui/gui/k-means.ui:122
msgid "N_umber of Clusters: "
msgstr "N_عدد العناقيد: "

#: src/ui/gui/k-related.ui:24
msgid "Tests for Several Related Samples"
msgstr "اختبارات لعدة عينات ذات صلة"

#: src/ui/gui/k-related.ui:113
msgid "_Test Variables:"
msgstr "_متغيرات الاختبار:"

#: src/ui/gui/k-related.ui:145
msgid "_Friedman"
msgstr "_ فريدمان"

#: src/ui/gui/k-related.ui:161
msgid "_Kendall's W"
msgstr "_كندل دبليو"

#: src/ui/gui/k-related.ui:177
msgid "_Cochran's Q"
msgstr "_كوكران Q"

#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:181
msgid "_Poisson"
msgstr "_بواسون"

#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:198
msgid "_Uniform"
msgstr "_منتظم"

#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:213
msgid "_Exponential"
msgstr "اسّي"

#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:232
msgid "Test Distribution"
msgstr "توزيع الاختبار"

#: src/ui/gui/logistic.ui:42
msgid "Logistic Regression: Options"
msgstr "الانحدار اللوجستي: الخيارات"

#: src/ui/gui/logistic.ui:66
msgid "CI for _exp(B): "
msgstr "CI لـ _exp (B): "

#: src/ui/gui/logistic.ui:146
msgid "Classification cu_toff: "
msgstr "_قطع التصنيف: "

#: src/ui/gui/logistic.ui:159
msgid "_Maximum Iterations: "
msgstr "_الحد الأقصى من التكرارات: "

#: src/ui/gui/logistic.ui:177
msgid "Include _constant in model"
msgstr "_تضمين ثابت في النموذج"

#: src/ui/gui/logistic.ui:364 src/ui/gui/regression.ui:185
msgid "_Dependent"
msgstr "_تابع"

#: src/ui/gui/logistic.ui:412 src/ui/gui/regression.ui:233
msgid "_Independent"
msgstr "_مستقل"

#: src/ui/gui/means.ui:179
msgid "_Independent List:"
msgstr "_قائمة المستقلة:"

#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:48
msgid "_No missing values"
msgstr "_لا توجد قيم مفقودة"

#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:136
msgid "_Discrete missing values"
msgstr "_قيم مفقودة منفصلة"

#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:172
msgid "_Low:"
msgstr "_قليل:"

#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:197
msgid "_High:"
msgstr "_عالٍ:"

#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:221
msgid "Di_screte value:"
msgstr "_قيم منفصلة:"

#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:245
msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
msgstr "_المدى بالإضافة إلى قيمة واحدة مفقودة منفصلة اختيارية"

#: src/ui/gui/oneway.ui:21
msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
msgstr "اتجاه واحد ANOVA: التناقضات"

#: src/ui/gui/oneway.ui:106
msgid "_Coefficients:"
msgstr "_المعاملات:"

#: src/ui/gui/oneway.ui:160
msgid "Coefficient Total: "
msgstr "إجمالي المعامل: "

#: src/ui/gui/oneway.ui:197
msgid "Contrast 1 of 1"
msgstr "التباين 1 من 1"

#: src/ui/gui/oneway.ui:231
msgid "One-Way ANOVA"
msgstr "اتجاه واحد أنوفا"

#: src/ui/gui/oneway.ui:263
msgid "_Factor:"
msgstr "_عامل:"

#: src/ui/gui/oneway.ui:306
msgid "Dependent _Variable(s):"
msgstr "_المتغيرات التابعة:"

#: src/ui/gui/oneway.ui:448
msgid "_Homogeneity"
msgstr "_تجانس"

#: src/ui/gui/oneway.ui:490
msgid "Post-Hoc..."
msgstr "بعد المخصص ..."

#: src/ui/gui/oneway.ui:505
msgid "_Contrasts..."
msgstr "_ التباين ..."

#: src/ui/gui/oneway.ui:572
msgid "One-Way ANOVA: Post-Hoc"
msgstr "اتجاه واحد ANOVA: Post-Hoc"

#: src/ui/gui/oneway.ui:612
msgid "Games Howell"
msgstr "كيمز هويل"

#: src/ui/gui/oneway.ui:629
msgid "Fisher's LSD"
msgstr "فيشرز إل إس دي"

#: src/ui/gui/options.ui:26
msgid "Options Case"
msgstr "حالة الخيارات"

#: src/ui/gui/options.ui:62
msgid "Display _Labels"
msgstr "_عرض التسميات"

#: src/ui/gui/options.ui:76
msgid "Display _Names"
msgstr "_عرض الأسماء"

#: src/ui/gui/options.ui:102
msgid "Sort by L_abel"
msgstr "_رتّب حسب التسميات"

#: src/ui/gui/options.ui:117
msgid "Sort by Na_me"
msgstr "_رتّب حسب الاسم"

#: src/ui/gui/options.ui:133
msgid "Do not S_ort"
msgstr "_لا ترتب"

#: src/ui/gui/options.ui:160
msgid "Variable Lists"
msgstr "قوائم المتغيرات"

#: src/ui/gui/options.ui:220
msgid "Aler_t"
msgstr "_إنذار"

#: src/ui/gui/options.ui:239
msgid "Output Window Action"
msgstr "عمل نافذة الإخراج"

#: src/ui/gui/options.ui:256
msgid "Show Tips"
msgstr "عرض نصائح"

#: src/ui/gui/paired-samples.ui:147
msgid "_Test Pair(s):"
msgstr "_اختبار زوج (أزواج):"

#: src/ui/gui/rank.ui:26
msgid "Rank Cases: Types"
msgstr "رتب الحالات: أنواع"

#: src/ui/gui/rank.ui:56
msgid "Sum of case _weights"
msgstr "مجموع أوزان الحالة"

#: src/ui/gui/rank.ui:73
msgid "Fractional rank as _%"
msgstr "رتبة جزئية كـ _٪"

#: src/ui/gui/rank.ui:91
msgid "_Fractional rank"
msgstr "_رتبة جزئية"

#: src/ui/gui/rank.ui:108
msgid "_Savage score"
msgstr "_ نقاط التوفير"

#: src/ui/gui/rank.ui:124
msgid "_Rank"
msgstr "_رتبة"

#: src/ui/gui/rank.ui:147
msgid "N_tiles"
msgstr "N_tiles"

#: src/ui/gui/rank.ui:195
msgid "_Proportion Estimates"
msgstr "_تقديرات النسب"

#: src/ui/gui/rank.ui:213
msgid "_Normal Scores"
msgstr "_ النتائج الطبيعية"

#: src/ui/gui/rank.ui:252
msgid "_Blom"
msgstr "_Blom"

#: src/ui/gui/rank.ui:270
msgid "Tuke_y"
msgstr "Tuke_y"

#: src/ui/gui/rank.ui:288
msgid "Ran_kit"
msgstr "_رتّب"

#: src/ui/gui/rank.ui:306
msgid "_Van der Waerden"
msgstr "_Van der Waerden"

#: src/ui/gui/rank.ui:329
msgid "Proportion Estimation Formula"
msgstr "صيغة تقدير النسبة"

#: src/ui/gui/rank.ui:370
msgid "Rank Cases"
msgstr "رتّب الحالات"

#: src/ui/gui/rank.ui:597
msgid "_Smallest Value"
msgstr "_أصغر قيمة"

#: src/ui/gui/rank.ui:615
msgid "_Largest Value"
msgstr "_ أكبر قيمة"

#: src/ui/gui/rank.ui:639
msgid "Assign rank 1 to:"
msgstr "قم بتعيين الرتبة 1 لـ:"

#: src/ui/gui/rank.ui:658
msgid "_Display summary tables"
msgstr "_عرض جداول الملخص"

#: src/ui/gui/rank.ui:681
msgid "Rank T_ypes"
msgstr "_أنواع الرتب"

#: src/ui/gui/rank.ui:696
msgid "_Ties..."
msgstr "_روابط..."

#: src/ui/gui/rank.ui:758
msgid "Rank Cases: Ties"
msgstr "رتب الحالات: الارتباطات"

#: src/ui/gui/rank.ui:793
msgid "_Mean"
msgstr "_متوسط"

#: src/ui/gui/rank.ui:856
msgid "_Sequential ranks to unique values"
msgstr "_ الرتب المتسلسلة للقيم الفريدة"

#: src/ui/gui/rank.ui:880
msgid "Rank Assigned to Ties"
msgstr "رتبة مخصصة للروابط"

#: src/ui/gui/runs.ui:155
msgid "M_ean"
msgstr "_متوسط"

#: src/ui/gui/runs.ui:171
msgid "Mo_de"
msgstr "المنو_ال"

#: src/ui/gui/runs.ui:191
msgid "_Custom:"
msgstr "_مخصص:"

#: src/ui/gui/runs.ui:230
msgid "Cut Point"
msgstr "النقطة الفاصلة"

#: src/ui/gui/split-file.ui:103
msgid "Anal_yze all cases.  Do not create groups."
msgstr "_تحليل جميع الحالات. لا تنشئ مجموعات."

#: src/ui/gui/split-file.ui:121
msgid "Compare _groups."
msgstr "_قارن المجموعات."

#: src/ui/gui/split-file.ui:140
msgid "Organize ou_tput by groups."
msgstr "_تنظيم المخرجات حسب المجموعات."

#: src/ui/gui/split-file.ui:225
msgid "Groups _based on:"
msgstr "مجموعات _ استنادًا إلى:"

#: src/ui/gui/split-file.ui:255
msgid "_Sort the file by grouping variables."
msgstr "_رتّب الملف عن طريق تجميع المتغيرات."

#: src/ui/gui/split-file.ui:273
msgid "_File is already sorted."
msgstr "_تم ترتيب الملف بالفعل."

#: src/ui/gui/split-file.ui:334
msgid "Current Status : "
msgstr "الحالة الحالية : "

#: src/ui/gui/split-file.ui:348
msgid "Analysis by groups is off"
msgstr "تم إيقاف التحليل حسب المجموعات"

#: src/ui/gui/recode.ui:134
msgid "System _Missing"
msgstr "النظام _ مفقود"

#: src/ui/gui/recode.ui:149
msgid "Co_py old values"
msgstr "_انسخ القيم القديمة"

#: src/ui/gui/recode.ui:170
msgid "Va_lue: "
msgstr "Va_lue: "

#: src/ui/gui/recode.ui:274
msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
msgstr "_تحويل السلاسل الرقمية إلى أرقام (\"5\" -> 5)"

#: src/ui/gui/recode.ui:295
msgid "Output variables are _strings"
msgstr "_متغيرات الإخراج من نوع سلسلة"

#: src/ui/gui/recode.ui:530
msgid "La_bel:"
msgstr "_تسمية:"

#: src/ui/gui/recode.ui:587
msgid "Output Variable"
msgstr "متغير الإخراج"

#: src/ui/gui/recode.ui:661
msgid "Old and New Va_lues..."
msgstr "Va_lues القديمة والجديدة ..."

#: src/ui/gui/regression.ui:50
msgid "S_tatistics..."
msgstr "إحصائيات..."

#: src/ui/gui/regression.ui:272
msgid "Regression: Save"
msgstr "الانحدار: حفظ"

#: src/ui/gui/regression.ui:293 src/ui/gui/univariate.ui:42
msgid "_Predicted values"
msgstr "_ القيم المتوقعة"

#: src/ui/gui/regression.ui:309 src/ui/gui/univariate.ui:59
msgid "_Residuals"
msgstr "_المتبقيات"

#: src/ui/gui/regression.ui:352
msgid "Regression: Statistics"
msgstr "الانحدار: الإحصاء"

#: src/ui/gui/reliability.ui:39
msgid "Reliability Analysis"
msgstr "تحليل الموثوقية"

#: src/ui/gui/reliability.ui:164
msgid "_Model: "
msgstr "_نموذج: "

#: src/ui/gui/reliability.ui:211
msgid "_Variables in first split:"
msgstr "_ المتغيرات في القسم الأول:"

#: src/ui/gui/reliability.ui:258
msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
msgstr "إظهار اوصاف للمقياس إذا تم حذف العنصر"

#: src/ui/gui/roc.ui:145
msgid "_Test Variable:"
msgstr "_متغير الاختبار:"

#: src/ui/gui/roc.ui:175
msgid "_State Variable:"
msgstr "_المتغير الاحصائي:"

#: src/ui/gui/roc.ui:202
msgid "_Value of state variable:"
msgstr "_قيمة متغير الحالة:"

#: src/ui/gui/roc.ui:249
msgid "ROC C_urve"
msgstr "_منحني ROC"

#: src/ui/gui/roc.ui:269
msgid "_With diagonal reference line"
msgstr "_ مع خط مرجعي قطري"

#: src/ui/gui/roc.ui:293
msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
msgstr "_الخطأ المعياري وفترة الثقة"

#: src/ui/gui/roc.ui:309
msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
msgstr "_ نقاط التنسيق لمنحنى ROC"

#: src/ui/gui/scatterplot.ui:25
msgid "Scatterplot"
msgstr "مخطط انتشار"

#: src/ui/gui/scatterplot.ui:56
msgid "_X Axis:"
msgstr "_X المحور:"

#: src/ui/gui/scatterplot.ui:100
msgid "_Y Axis:"
msgstr "المحور _Y:"

#: src/ui/gui/select-cases.ui:33
msgid "Select Cases: Range"
msgstr "حدد الحالات: المدى"

#: src/ui/gui/select-cases.ui:86
msgid "First case"
msgstr "الحالة الأولى"

#: src/ui/gui/select-cases.ui:98
msgid "Last case"
msgstr "الحالة الأخيرة"

#: src/ui/gui/select-cases.ui:110
msgid "Observation"
msgstr "مراقبة ورصد"

#: src/ui/gui/select-cases.ui:159
msgid "Select Cases"
msgstr "حدد الحالات"

#: src/ui/gui/select-cases.ui:313
msgid "Use filter variable"
msgstr "استخدم متغير المرشح"

#: src/ui/gui/select-cases.ui:380
msgid "Based on time or case range"
msgstr "بناءً على الوقت أو مدى الحالة"

#: src/ui/gui/select-cases.ui:395
msgid "Range..."
msgstr "المدى..."

#: src/ui/gui/select-cases.ui:444
msgid "Random sample of cases"
msgstr "عينة عشوائية من الحالات"

#: src/ui/gui/select-cases.ui:460
msgid "Sample..."
msgstr "عينة..."

#: src/ui/gui/select-cases.ui:508
msgid "If condition is satisfied"
msgstr "إذا تم استيفاء الشرط"

#: src/ui/gui/select-cases.ui:523
msgid "If..."
msgstr "إذا..."

#: src/ui/gui/select-cases.ui:572
msgid "All Cases"
msgstr "جميع الحالات"

#: src/ui/gui/select-cases.ui:654
msgid "Unselected Cases Are"
msgstr "الحالات غير المختارة"

#: src/ui/gui/select-cases.ui:700
msgid "Select Cases: Random Sample"
msgstr "حدد الحالات: عينة عشوائية"

#: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:41
msgid ""
"Choose below the sheet number and the cell range that you wish to import."
msgstr "اختر أدناه رقم الورقة ومدى الخلايا الذي ترغب في استيراده."

#: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:78
msgid "Importing file: "
msgstr "ملف الاستيراد: "

#: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:118
msgid "Use the first selected row as _variable names"
msgstr "_استخدم الصف الأول المحدد كأسماء المتغيرات"

#: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:151
msgid "_Cells: "
msgstr "_خلايا: "

#: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:249
msgid "<b>Cells to Import</b>"
msgstr "<b>الخلايا المراد استيرادها</b>"

#: src/ui/gui/t-test.ui:62
msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
msgstr "_استبعاد الحالات من التحليل بالتحليل"

#: src/ui/gui/t-test.ui:146
msgid "One - Sample T Test"
msgstr "اختبار T من عينة واحدة"

#: src/ui/gui/t-test.ui:265
msgid "Test _Value: "
msgstr "قيمة _الاختبار: "

#: src/ui/gui/text-data-import.ui:29
msgid "Select the first line of the data file that contains data."
msgstr "حدد السطر الأول من ملف البيانات الذي يحتوي على بيانات."

#: src/ui/gui/text-data-import.ui:39
msgid "Line above selected line contains variable names"
msgstr "يحتوي السطر الموجود أعلى السطر المحدد على أسماء المتغيرات"

#: src/ui/gui/text-data-import.ui:76
msgid ""
"Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You "
"may set other variable properties now or later."
msgstr ""
"تحقق من تنسيقات البيانات المعروضة أدناه وأصلح أي منها غير صحيح. يمكنك تعيين "
"خصائص أخرى للمتغير الآن أو لاحقًا."

#: src/ui/gui/text-data-import.ui:112
msgid "<b>Variables</b>"
msgstr "<b>المتغيرات</b>"

#: src/ui/gui/text-data-import.ui:142
msgid "<b>Data Preview</b>"
msgstr "<b>معاينة البيانات</b>"

#: src/ui/gui/text-data-import.ui:171
msgid ""
"This assistant will guide you through the process of importing data into "
"PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated "
"by tabs, commas, or other delimiters.\n"
"\n"
"\tThe selected file contains N lines of text.  Only the first M of these "
"will be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose "
"below how much of the file should actually be imported."
msgstr ""
"سيرشدك هذا المساعد خلال عملية استيراد البيانات إلى PSPP من ملف نصي بسطر واحد "
"لكل حالة ، حيث يتم فصل الحقول بعلامات تبويب أو فاصلات أو محددات أخرى.\n"
"\n"
"يحتوي الملف المحدد على N سطور من النص. سيتم عرض أول M فقط لأغراض المعاينة في "
"الشاشات التالية. يمكنك أن تختار أدناه حجم الملف الذي يجب أن يتم استيراده "
"بالفعل."

#: src/ui/gui/text-data-import.ui:239
msgid "All cases"
msgstr "جميع الحالات"

#: src/ui/gui/text-data-import.ui:260
msgid "<b>Amount to Import</b>"
msgstr "<b>مبلغ للاستيراد</b>"

#: src/ui/gui/text-data-import.ui:329
msgid "Slas_h (/)"
msgstr "سلاس (/)"

#: src/ui/gui/text-data-import.ui:359
msgid "P_ipe (|)"
msgstr "P_ipe (|)"

#: src/ui/gui/text-data-import.ui:374
msgid "H_yphen (-)"
msgstr "H_yphen (-)"

#: src/ui/gui/text-data-import.ui:389
msgid "Co_mma (,)"
msgstr "_ الأعمدة (،)"

#: src/ui/gui/text-data-import.ui:404
msgid "_Colon (:)"
msgstr "_Colon (:)"

#: src/ui/gui/text-data-import.ui:419
msgid "Ban_g (!)"
msgstr "_دوي (!)"

#: src/ui/gui/text-data-import.ui:434
msgid "Ta_b"
msgstr "فاتورة غير مدفوعة"

#: src/ui/gui/text-data-import.ui:469
msgid "<b>What characters separate fields?</b>"
msgstr "<b>ما هي الأحرف التي تفصل الحقول؟</b>"

#: src/ui/gui/text-data-import.ui:510
msgid "Single quote (')"
msgstr "اقتباس واحد (')"

#: src/ui/gui/text-data-import.ui:527
msgid "Double quote (\")"
msgstr "اقتباس مزدوج (\")"

#: src/ui/gui/text-data-import.ui:589
msgid "<b>What character quotes fields?</b>"
msgstr "<b>ما حرف يقتبس الحقول؟</b>"

#: src/ui/gui/text-data-import.ui:627
msgid "<b>Fields Preview</b>"
msgstr "<b>معاينة الحقول</b>"

#: src/ui/gui/transpose.ui:91
msgid "Name Variable:"
msgstr "متغير الاسم:"

#: src/ui/gui/transpose.ui:127
msgid "Variable(s):"
msgstr "المتغيرات:"

#: src/ui/gui/univariate.ui:25
msgid "Univariate: Save"
msgstr "أحادي المتغير: حفظ"

#: src/ui/gui/univariate.ui:103
msgid "Univariate: Statistics"
msgstr "وحيد المتغير: الإحصاء"

#: src/ui/gui/univariate.ui:178
msgid "Univariate"
msgstr "وحيد المتغير"

#: src/ui/gui/univariate.ui:281
msgid "_Dependent Variable"
msgstr "_المتغير التابع"

#: src/ui/gui/univariate.ui:329
msgid "_Fixed Factors"
msgstr "_ العوامل الثابتة"

#: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:101
msgid "Value Label:"
msgstr "تسمية القيمة:"

#: src/ui/gui/data-editor.ui:33
msgid "Information Area"
msgstr "منطقة المعلومات"

#: src/ui/gui/data-editor.ui:55
msgid "Case Counter Area"
msgstr "منطقة عداد الحالة"

#: src/ui/gui/data-editor.ui:80
msgid "Filter Use Status Area"
msgstr "منطقة حالة استخدام المرشح"

#: src/ui/gui/data-editor.ui:106
msgid "Weight Status Area"
msgstr "منطقة حالة الوزن"

#: src/ui/gui/data-editor.ui:132
msgid "Split File Status Area"
msgstr "تقسيم منطقة حالة الملف"

#: src/ui/gui/data-editor.ui:157
msgid "_Status Bar"
msgstr "_شريط الحالة"

#: src/ui/gui/data-editor.ui:163
msgid "_Font..."
msgstr "_الخط ..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:167
msgid "_Grid Lines"
msgstr "_ خطوط الشبكة"

#: src/ui/gui/data-editor.ui:171
msgid "Value _Labels"
msgstr "تسميات القيمة"

#: src/ui/gui/data-editor.ui:182
msgid "_Variables"
msgstr "_المتغيرات"

#: src/ui/gui/data-editor.ui:192
msgid "_Sort Cases..."
msgstr "_رتّب الحالات ..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:196
msgid "_Transpose..."
msgstr "_تبديل موضع..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:200
msgid "_Aggregate..."
msgstr "_إجمالي..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:206
msgid "S_plit File..."
msgstr "ملف الانقسام..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:210
msgid "Select _Cases..."
msgstr "_حدد الحالات ..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:214
msgid "_Weight Cases..."
msgstr "_ زن الحالات ..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:223
msgid "_Compute..."
msgstr "_إحسب..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:227
msgid "Cou_nt..."
msgstr "_عدد..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:231
msgid "Ran_k Cases..."
msgstr "_رتب الحالات..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:235
msgid "Auto_matic Recode..."
msgstr "_إعادة الترميز التلقائي ..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:241
msgid "Recode into _Same Variables..."
msgstr "_تسجيل إلى المتغيرات نفسها ..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:245
msgid "Recode into _Different Variables..."
msgstr "تسجيل إلى متغيرات مختلفة ..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:251
msgid "_Run Pending Transforms"
msgstr "_شغّل التحويلات المعلقة"

#: src/ui/gui/data-editor.ui:257
msgid "_Analyze"
msgstr "_تحليل"

#: src/ui/gui/data-editor.ui:262
msgid "_Frequencies..."
msgstr "_التكرارات ..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:270
msgid "_Explore..."
msgstr "_يكتشف..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:274
msgid "_Crosstabs..."
msgstr "_متقاطعات ..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:279
msgid "_Tables..."
msgstr "_الجداول..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:283
msgid "Compare _Means"
msgstr "_قارن المتوسطات"

#: src/ui/gui/data-editor.ui:285
msgid "_Means..."
msgstr "_متوسطات..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:289
msgid "_One Sample T Test..."
msgstr "_اختبار T من عينة واحدة..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:293
msgid "_Independent Samples T Test..."
msgstr "_اختبار T للعينات المستقلة ..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:297
msgid "_Paired Samples T Test..."
msgstr "_اختبار T للعينات المزدوجة ..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:301
msgid "One Way _ANOVA..."
msgstr "اتجاه واحد أنوفا..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:306
msgid "_Univariate Analysis..."
msgstr "_تحليل أحادي أو عديد المتغير..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:310
msgid "Bivariate _Correlation..."
msgstr "_الارتباط ثنائي المتغير ..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:314
msgid "_K-Means Cluster..."
msgstr "_متوسطات K للعنقود..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:318
msgid "_Factor Analysis..."
msgstr "_ تحليل العامل ..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:322
msgid "Re_liability..."
msgstr "مصداقية..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:326
msgid "_Regression"
msgstr "_اختبار الانحدار"

#: src/ui/gui/data-editor.ui:329
msgid "_Linear..."
msgstr "_خطي..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:333
msgid "_Binary Logistic..."
msgstr "_اللوجستية الثنائية ..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:339
msgid "_Non-Parametric Statistics"
msgstr "_الإحصاءات غير المعلمية"

#: src/ui/gui/data-editor.ui:342
msgid "_Chi Square..."
msgstr "_مربع كاي..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:346
msgid "_Binomial..."
msgstr "_ذات الحدين ..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:350
msgid "_Runs..."
msgstr "_أشواط..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:354
msgid "_1 Sample K-S..."
msgstr "_1 نموذج كولموكوروف سميرنوف..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:358
msgid "_2 Related Samples..."
msgstr "_2 العينات ذات الصلة ..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:362
msgid "_K Related Samples..."
msgstr "_K عينات ذات صلة ..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:366
msgid "K _Independent Samples..."
msgstr "ك _العينات المستقلة ..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:372
msgid "ROC Cur_ve..."
msgstr "_منحنى ROC ..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:378
msgid "_Graphs"
msgstr "_مخططات"

#: src/ui/gui/data-editor.ui:381
msgid "_Scatterplot"
msgstr "_مخطط انتشار"

#: src/ui/gui/data-editor.ui:389
msgid "_Barchart"
msgstr "_مخطط شريطي"

#: src/ui/gui/data-editor.ui:398
msgid "_Variables..."
msgstr "_المتغيرات..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:402
msgid "Data File _Comments..."
msgstr "_ملف تعليقات البيانات..."

#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:118
msgid "_To End"
msgstr "_إلى النهاية"

#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:124
msgid "A_uto Syntax"
msgstr "_بناء تلقائي"

#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:129
msgid "_Interactive Syntax"
msgstr "_تركيب تفاعلي"

#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:134
msgid "_Batch Syntax"
msgstr "_تركيب الدفعة"

#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:99
msgid "Scientific notation"
msgstr "الترميز العلمي"

#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:150
msgid "Custom currency"
msgstr "العملة المخصصة"

#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:396
msgid "Decimal Places:"
msgstr "منازل عشرية:"

#: src/ui/gui/weight.ui:24
msgid "Weight Cases"
msgstr "وزن الحالات"

#: src/ui/gui/weight.ui:100
msgid "Weight cases by"
msgstr "زن الحالات بواسطة"

#: src/ui/gui/weight.ui:144
msgid "Frequency Variable"
msgstr "متغير التكرار"

#: src/ui/gui/weight.ui:198
msgid "Current Status: "
msgstr "الحالة الحالية: "

#. TRANSLATORS: This is the application name in the desktop file
#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:7 doc/org.gnu.pspp.desktop.in:6
msgid "GNU PSPP"
msgstr "GNU PSPP"

#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:8
msgid "GNU PSPP is a program for statistical analysis of sampled data"
msgstr "GNU PSPP هو برنامج للتحليل الإحصائي لبيانات العينة"

#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:10
msgid ""
"GNU PSPP is a program for the statistical analysis of sampled data. It is a "
"Free replacement for the proprietary program SPSS, and appears very similar "
"to it with a few exceptions. The most important of these exceptions are, "
"that there are no “time bombs”; your copy of PSPP will not “expire” or "
"deliberately stop working in the future. Neither are there any artificial "
"limits on the number of cases or variables which you can use. There are no "
"additional packages to purchase in order to get “advanced” functions; all "
"functionality that PSPP currently supports is in the core package."
msgstr ""
"GNU PSPP هو برنامج للتحليل الإحصائي لبيانات العينة. إنه بديل مجاني لبرنامج "
"الملكية SPSS ، ويبدو مشابهًا جدًا له مع استثناءات قليلة. وأهم هذه الاستثناءات "
"هو عدم وجود \"قنابل موقوتة\". لن \"تنتهي\" نسختك من PSPP أو ستتوقف عن العمل "
"عمدًا في المستقبل. لا توجد حدود مصطنعة لعدد الحالات أو المتغيرات التي يمكنك "
"استخدامها. لا توجد حزم إضافية للشراء من أجل الحصول على دوال \"متقدمة\" ؛ "
"جميع الدوال التي يدعمها PSPP حاليًا موجودة في الحزمة الأساسية."

#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:11
msgid ""
"PSPP is a stable and reliable application. It can perform descriptive "
"statistics, T-tests, anova, linear and logistic regression, measures of "
"association, cluster analysis, reliability and factor analysis, non-"
"parametric tests and more. Its backend is designed to perform its analyses "
"as fast as possible, regardless of the size of the input data. You can use "
"PSPP with its graphical interface or the more traditional syntax commands."
msgstr ""
"PSPP هو تطبيق مستقر وموثوق. يمكنه إجراء الإحصاء الوصفي واختبارات T و أنوفا "
"والانحدار الخطي واللوجستي ومقاييس الارتباط والتحليل العنقودي والموثوقية "
"وتحليل العوامل والاختبارات غير المعلمية والمزيد. تم تصميم الواجهة الخلفية "
"الخاصة به لإجراء تحليلاته بأسرع ما يمكن ، بغض النظر عن حجم بيانات الإدخال. "
"يمكنك استخدام PSPP مع واجهته الرسومية أو أوامر بناء الجملة الأكثر تقليدية."

#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:12
msgid "A brief list of some of PSPP's features."
msgstr "قائمة مختصرة ببعض ميزات PSPP."

#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:14
msgid "Support for over 1 billion cases"
msgstr "دعم لأكثر من 1 مليار حالة"

#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:15
msgid "Support for over 1 billion variables"
msgstr "دعم أكثر من 1 مليار متغير"

#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:16
msgid "Syntax and data files which are compatible with those of SPSS"
msgstr "ملفات بناء الجملة والبيانات المتوافقة مع ملفات SPSS"

#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:17
msgid "A choice of terminal or graphical user interface"
msgstr "اختيار واجهة المستخدم الطرفية أو الرسومية"

#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:18
msgid ""
"A choice of text, postscript, pdf, opendocument, html or TeX output formats"
msgstr ""
"اختيار تنسيقات إخراج نص أو بوستسكريبت أو pdf أو مستند مفتوح أو html أو TeX"

#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:19
msgid ""
"Inter-operability with: LibreOffice, Apache OpenOffice, Gnumeric and other "
"free software"
msgstr ""
"إمكانية التشغيل البيني مع: LibreOffice و Apache OpenOffice و Gnumeric وغيرها "
"من البرامج المجانية"

#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:20
msgid "Easy data import from spreadsheets, text files and database sources"
msgstr ""
"سهولة استيراد البيانات من جداول البيانات والملفات النصية ومصادر قواعد "
"البيانات"

#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:21
msgid ""
"The capability to open, analyse and edit two or more datasets concurrently"
msgstr ""
"القدرة على فتح وتحليل وتحرير مجموعتين أو أكثر من مجموعات البيانات في وقت واحد"

#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:22
msgid "A user interface supporting all common character sets"
msgstr "واجهة مستخدم تدعم جميع مجموعات الأحرف الشائعة"

#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:23
msgid "The user interface has been translated to multiple languages"
msgstr "تمت ترجمة واجهة المستخدم إلى لغات متعددة"

#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:24
msgid "Very fast statistical procedures, even on very large data sets"
msgstr "إجراءات إحصائية سريعة جدًا ، حتى في مجموعات البيانات الكبيرة جدًا"

#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:25
msgid "No license fees and no expiration period"
msgstr "لا توجد رسوم ترخيص ولا فترة انتهاء الصلاحية"

#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:26
msgid "No unethical “end user license agreements”"
msgstr "لا توجد \"اتفاقيات ترخيص المستخدم النهائي\" غير الأخلاقية"

#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:27
msgid "A fully indexed user manual"
msgstr "دليل مستخدم مفهرس بالكامل"

#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:28
msgid "Freedom ensured; It is licensed under the GPLv3 or later"
msgstr "الحرية مكفولة. تم ترخيصه بموجب GPLv3 أو أحدث"

#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:29
msgid ""
"Portability; Runs on many different computers and many different operating "
"systems"
msgstr ""
"قابلية التنقل؛ يعمل على العديد من أجهزة الكمبيوتر المختلفة والعديد من أنظمة "
"التشغيل المختلفة"

#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:31
msgid ""
"PSPP is particularly aimed at statisticians, social scientists and students "
"requiring fast convenient analysis of sampled data."
msgstr ""
"يستهدف PSPP بشكل خاص الإحصائيين وعلماء الاجتماع والطلاب الذين يحتاجون إلى "
"تحليل سريع ومناسب لبيانات العينة."

#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:32
msgid ""
"The Flatpak for PSPP includes graphical and command-line interfaces. To use "
"the command-line interface, run: <code>flatpak run --command=pspp org.gnu."
"pspp</code>."
msgstr ""
"يتضمن Flatpak لـ PSPP واجهات رسومية وواجهات سطر أوامر. لاستخدام واجهة سطر "
"الأوامر، قم بتشغيل: <code>flatpak run --command=pspp org.gnu.pspp</code> ."

#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:43
msgid "GNU PSPP Variable View"
msgstr "عرض متغيرات GNU PSPP"

#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:56
msgid "Free Software Foundation"
msgstr "مؤسسة البرمجيات المجانية"

#: doc/org.gnu.pspp.desktop.in:7
msgid "Statistical Software"
msgstr "البرامج الإحصائية"

#: doc/org.gnu.pspp.desktop.in:8
msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
msgstr "تحليل البيانات الإحصائية باستخدام بديل مجاني لبرنامج SPSS"

#. TRANSLATORS: You must keep all ";" - also at the end of line.
#: doc/org.gnu.pspp.desktop.in:16
msgid "statistics;analysis;spss;"
msgstr "الإحصاء; التحليل; spss;"

# translation auto-copied from project Publican, version 3, document publican
#: lib/Publican/Builder/DocBook.pm:2871
msgid "Copy Editor"
msgstr "محرر النسخة"

#. ($DefaultValue)
#: share/html/Widgets/Form/Integer:61 share/html/Widgets/Form/String:69
#: share/html/Widgets/Form/Integer:73
#: share/html/Widgets/Form/MultilineString:81 share/html/Widgets/Form/String:81
msgid "Default: %1"
msgstr "المبدئي: %1"

#. ($edition)
#: lib/Publican/Builder/DocBook.pm:802
msgid "Edition %1"
msgstr "نسخة %1"

# translation auto-copied from project Publican, version 3, document publican
#: lib/Publican/Builder/DocBook.pm:2874
msgid "Graphic Designer"
msgstr "مصمم جرافيكي"

# translation auto-copied from project Publican, version 3, document publican
#: lib/Publican/Builder/DocBook.pm:2877
msgid "Production Editor"
msgstr "محرر إنتاج"

# translation auto-copied from project Publican, version 3, document publican
#: lib/Publican/Builder/DocBook.pm:2880
msgid "Technical Editor"
msgstr "محرر فني"

#: modules/access/vnc.c:64 ../ui/exportSettings.glade:114
msgid "Image quality"
msgstr "جودة الصورة"

#: xfburn/xfburn-data-composition.c:382
msgid "Local Path"
msgstr "المسار المحلي"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/user_info_dialog.stkgui
#. I18N: User info dialog
msgid "View Profile"
msgstr "اعرض الملفّ الشّخصيّ"

#: ../pykickstart/base.py:185
#, python-format
msgid ""
"Ignoring deprecated command on line %(lineno)s:  The %(cmd)s command has "
"been deprecated and no longer has any effect.  It may be removed from future "
"releases, which will result in a fatal error from kickstart.  Please modify "
"your kickstart file to remove this command."
msgstr ""
"تجاهل الأوامر الناقصة في السطر %(lineno)s:  الأمر %(cmd)s يعتبر ناقصاً وليس "
"له أي تأثير.  من المحتمل إزالته من الإصدارات القادمة، والذي سيتسبب في حدوث "
"خطأ فادح من kickstart.  الرجاء تعديل ملف kickstart لحذف هذا الأمر."

#: ../pykickstart/errors.py:46
#, python-format
msgid ""
"The following problem occurred on line %(lineno)s of the kickstart file:\n"
"\n"
"%(msg)s\n"
msgstr ""
"حدثت المشكلة التالية في السطر %(lineno)s من ملف kickstart :\n"
"\n"
"%(msg)s\n"

#: ../pykickstart/errors.py:48
#, python-format
msgid "There was a problem reading from line %s of the kickstart file"
msgstr "كانت هناك مشكلة في القراءة في السطر %s من ملف kickstart"

#: ../pykickstart/options.py:83
#, python-format
msgid "Option %s is required"
msgstr "الخيار %s مطلوب"

#: ../pykickstart/options.py:87
#, python-format
msgid ""
"The %(option)s option was introduced in version %(intro)s, but you are using "
"kickstart syntax version %(version)s."
msgstr ""
"الخيار %(option)s تم عرضه في النسخة %(intro)s، ولكنك تستخدم kickstart صيغة "
"نسخة %(version)s."

#: ../pykickstart/options.py:93
#, python-format
msgid "The %(option)s option is no longer supported."
msgstr "الخيار %(option)s لم يعد معتمداً."

#: ../pykickstart/options.py:95
#, python-format
msgid ""
"The %(option)s option was removed in version %(removed)s, but you are using "
"kickstart syntax version %(version)s."
msgstr ""
"الخيار %(option)s تمت إزالته من النسخة %(removed)s, ولكنك تستخدم kickstart "
"صيغة نسخة %(version)s"

#: ../pykickstart/options.py:98
#, python-format
msgid ""
"Ignoring deprecated option on line %(lineno)s:  The %(option)s option has "
"been deprecated and no longer has any effect.  It may be removed from future "
"releases, which will result in a fatal error from kickstart.  Please modify "
"your kickstart file to remove this option."
msgstr ""
"تجاهل الأوامر الناقصة في السطر %(lineno)s:  الأمر %(option)s يعتبر ناقصاً "
"وليس له أي تأثير.  من المحتمل إزالته من الإصدارات القادمة، والذي سيتسبب في "
"حدوث خطأ فادح من kickstart.  الرجاء تعديل ملف  kickstart لحذف هذا الأمر."

#: ../pykickstart/options.py:131
#, python-format
msgid "Option %(opt)s: invalid boolean value: %(value)r"
msgstr "الخيار %(opt)s: قيمة منطقية غير صالحة: %(value)r"

#: ../pykickstart/options.py:136
#, python-format
msgid "Option %(opt)s: invalid string value: %(value)r"
msgstr "الخيار %(opt)s: قيمة سلسلة غير صالحة: %(value)r"

#: ../pykickstart/options.py:173
msgid "Required flag set for option that doesn't take a value"
msgstr "تم تعيين العلامة المطلوبة للخيار الذي لايأخذ قيمة"

#: ../pykickstart/parser.py:94
#, python-format
msgid "Illegal url for %%ksappend: %s"
msgstr "رابط غير قانوني لـ %%ksappend: %s"

#: ../pykickstart/parser.py:99
#, python-format
msgid "Unable to open %%ksappend file: %s"
msgstr "غير قادر على فتح ملف %%ksappend: %s"

#: ../pykickstart/parser.py:105 ../pykickstart/parser.py:107
#, python-format
msgid "Unable to open %%ksappend file"
msgstr "غير قادر على فتح ملف %%ksappend"

#: ../pykickstart/parser.py:140 ../pykickstart/parser.py:790
#, python-format
msgid "Unable to open input kickstart file: %s"
msgstr "غير قادر على فتح ملف مدخلات kickstart : %s"

#: ../pykickstart/parser.py:345
msgid "Group cannot specify both --nodefaults and --optional"
msgstr "المجموعة لايمكنها تحديد --nodefaults و --optional معاً"

#: ../pykickstart/parser.py:673 ../pykickstart/parser.py:733
#, python-format
msgid "Section does not end with %%end."
msgstr "الجزء لاينتهي بـ %%end."

#. If nothing else worked, we're out of options.
#: ../pykickstart/version.py:103 ../pykickstart/version.py:112
#: ../pykickstart/version.py:115 ../pykickstart/version.py:131
#: ../pykickstart/version.py:185
#, python-format
msgid "Unsupported version specified: %s"
msgstr "تم تحديد نسخة غير مدعومة: %s"

#: ../tools/ksvalidator:50
msgid "halt after the first error or warning"
msgstr "توقف بعد أول خطأ أو تحذير"

#: ../tools/ksvalidator:53
#, python-format
msgid "parse include files when %include is seen"
msgstr "تحليل تضمين الملفات %include عندما توجد"

#: ../tools/ksvalidator:56
msgid "list the available versions of kickstart syntax"
msgstr "عرض النسخ المتوفرة من صيغة kickstart"

#: ../tools/ksvalidator:58
msgid "version of kickstart syntax to validate against"
msgstr "نسخة صيغة الـ kickstart التي سيتم مقابلتها للتحقق"

#: ../tools/ksvalidator:82 ../tools/ksverdiff:61
#, python-format
msgid "The version %s is not supported by pykickstart"
msgstr "النسخة %s غير مدعومة من pykickstart"

#: ../tools/ksvalidator:98
#, python-format
msgid ""
"File uses a deprecated option or command.\n"
"%s"
msgstr ""
"يستخدم الملف خياراً أو أمراً ناقص.\n"
"%s"

#: ../tools/ksvalidator:104
msgid "General kickstart error in input file"
msgstr "خطأ عام kickstart في ملف الإدخال"

#: ../tools/ksvalidator:107
#, python-format
msgid "General error in input file:  %s"
msgstr "خطأ عام في ملف الإدخال:  %s"

#: ../tools/ksverdiff:54
msgid "You must specify two syntax versions."
msgstr "يجب أن تحدد نسختين من الصيغ"

#: ../tools/ksverdiff:68
#, python-format
msgid "The following commands were removed in %s:"
msgstr "تمت إزالة الأوامر التالية في %s:"

#: ../tools/ksverdiff:71
#, python-format
msgid "The following commands were deprecated in %s:"
msgstr "الأوامر التالية ناقصة في %s:"

#: ../tools/ksverdiff:74
#, python-format
msgid "The following commands were added in %s:"
msgstr "تم إضافة الأوامر التالية في %s:"

#: ../tools/ksverdiff:100
#, python-format
msgid "The following options were added to the %s command in %s:"
msgstr "تم إضافة الخيارات التالية للأمر %s في %s:"

#: ../tools/ksverdiff:105
#, python-format
msgid "The following options were deprecated from the %s command in %s:"
msgstr "الخيارات التالية ناقصة من الأمر %s في %s:"

#: ../tools/ksverdiff:110
#, python-format
msgid "The following options were removed from the %s command in %s:"
msgstr "الخيارات التالية تمت إزالتها من الأمر %s في %s:"

#. CompDescription
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1252
msgid "Restricted copyright"
msgstr "حقوق نقل محدودة"

#: libcaja-python.caja-extension.desktop.in:6
msgid "Allows to use Python extensions"
msgstr "السماح باستخدام امتدادات بايثون"

#: ../data/ui/QrCodeLocation.ui.h:3
msgid "Location details"
msgstr "تفاصيل الموقع"

#: ../qreator/qrcodes/QRCodeSoftwareCenterAppGtk.py:128
msgid "[Wait a few seconds to enable autocompletion...]"
msgstr "[الرجاء الانتظار لبضع ثوان إلى أن يتم تفعيل الإكمال التلقائي...]"

#: ../qreator/qrcodes/QRCodeSoftwareCenterAppGtk.py:146
msgid "[Type the name of an app]"
msgstr "[اكتب اسم التطبيق]"

#. TRANSLATORS: this refers to the is.gd URL shortening service
#: ../qreator/qrcodes/QRCodeURLGtk.py:27
msgid "Isgd"
msgstr "Isgd"

#. TRANSLATORS: this refers to the tinyurl.com URL shortening service
#: ../qreator/qrcodes/QRCodeURLGtk.py:43
msgid "TinyUrl"
msgstr "TinyUrl"

#. TRANSLATORS: this refers to the bit.ly URL shortening service
#: ../qreator/qrcodes/QRCodeURLGtk.py:56
msgid "Bitly"
msgstr "Bitly"

#: ../qreator/qrcodes/QRCodeURLGtk.py:179
msgid "A network connection error occured: {0}"
msgstr "حدث خطأ في الاتصال الشبكي: {0}"

#: ../qreator/qrcodes/QRCodeURLGtk.py:187
msgid "An error occured while trying to shorten the URL: {0}"
msgstr "حدث خطأ أثناء محاولة تقصير الرابط: {0}"

#. TRANSLATORS: this refers to an SMS message QR code type
#: ../qreator/qrcodes/QRCodeSMSGtk.py:27
msgid "Text Message"
msgstr "رسالة نصّية"

#: ../qreator/qrcodes/QRCodeSMSGtk.py:56
msgid "  [Text message. Some code readers might not support this QR code type]"
msgstr "  [رسالة نصّية. بعض قارئات الرموز قد لا تدعم هذا النوع من رموز QR]"

#: ../qreator/qrcodes/QRCodeWifi.py:22
msgid "Wifi network"
msgstr "شبكة واي-فاي"

#: ../qreator/qrcodes/QRCodeWifiGtk.py:64
msgid "[Network password]"
msgstr "[كلمة سرّ الشبكة]"

#: ../qreator.desktop.in.h:1 ../data/ui/QreatorWindow.ui.h:3
msgid "Qreator"
msgstr "كيورياتور"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:266
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:276
msgid "Network Request"
msgstr "طلب الشبكة"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:267
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:277
msgid "The network request for the URI that should be downloaded"
msgstr "طلب الشبكة للمسار الذي سيُنزّل"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:281
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:291
msgid "Network Response"
msgstr "استجابة الشبكة"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:282
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:292
msgid "The network response for the URI that should be downloaded"
msgstr "استجابة الشبكة للمسار الذي سيُنزّل"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:297
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:307
msgid "The destination URI where to save the file"
msgstr "مسار حفظ الملف"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:311
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:321
#: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:150
msgid "Suggested Filename"
msgstr "اسم الملف المقترح"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:312
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:322
msgid "The filename suggested as default when saving"
msgstr "اسم الملف المقترح مبدئيا عند الحفظ"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:330
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:340
#: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:171
msgid "Determines the current progress of the download"
msgstr "يحدد التقدم الحالي للتنزيل"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:344
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:354
msgid "Determines the current status of the download"
msgstr "يحدد الحالة الحالية للتنزيل"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:360
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:370
msgid "The length of the data already downloaded"
msgstr "حجم البيانات التي نُزِّلت بالفعل"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:375
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:385
msgid "The total size of the file"
msgstr "الحجم الكلي للملف"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:526 ErrorsGtk.cpp:85
msgid "User cancelled the download"
msgstr "ألغى المستخدم التنزيل"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitsoupauthdialog.c:248
#, c-format
msgid "A username and password are being requested by the site %s"
msgstr "يطلب الموقع %s اسم مستخدم وكلمة سر"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitsoupauthdialog.c:278 GtkAuthenticationDialog.cpp:201
msgid "Server message:"
msgstr "رسالة الخادوم:"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:299
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:453
msgid "The name of the frame"
msgstr "اسم الإطار"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:306
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:460
msgid "The document title of the frame"
msgstr "عنوان المستند للإطار"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:313
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:467
msgid "The current URI of the contents displayed by the frame"
msgstr "المسار الحالي للمحتوى المعروض في الإطار"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:344
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:498
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "سياسة عمود اللف الأفقي"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:345
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:499
msgid ""
"Determines the current policy for the horizontal scrollbar of the frame."
msgstr "تحدد سياسة عمود اللف الأفقي الحالية للإطار."

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:362
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:516
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "سياسة عمود اللف الرأسي"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:363
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:517
msgid "Determines the current policy for the vertical scrollbar of the frame."
msgstr "تحدد سياسة عمود اللف الرأسي الحالية للإطار."

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:147
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:145
msgid "The title of the history item"
msgstr "عنوان عنصر التأريخ"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:162
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:160
msgid "Alternate Title"
msgstr "العنوان البديل"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:163
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:161
msgid "The alternate title of the history item"
msgstr "العنوان البديل لعنصر التأريخ"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:179
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:177
msgid "The URI of the history item"
msgstr "مسار عنصر التأريخ"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:194
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:173
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:192
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:163
msgid "Original URI"
msgstr "المسار الأصلي"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:195
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:193
msgid "The original URI of the history item"
msgstr "المسار الأصلي لعنصر التأريخ"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:210
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:208
msgid "Last visited Time"
msgstr "وقت آخر زيارة"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:211
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:209
msgid "The time at which the history item was last visited"
msgstr "وقت آخر زيارة لعنصر التأريخ"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:268
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:273
#: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:154
msgid "Web View"
msgstr "منظور الوب"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:269
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:274
msgid "The Web View that renders the Web Inspector itself"
msgstr "منظور الوب الذي يعرض فاحِص الوب ذاته"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:282
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:287
#: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:122
msgid "Inspected URI"
msgstr "المسار المفحوص"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:283
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:288
#: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:123
msgid "The URI that is currently being inspected"
msgstr "المسار الذي يُفحص حاليا"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:299
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:304
msgid "Enable JavaScript profiling"
msgstr "فعّل تحسين جافاسكربت"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:300
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:305
msgid "Profile the executed JavaScript."
msgstr "حسّ ونفّذ جافاسكربت"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:315
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:320
msgid "Enable Timeline profiling"
msgstr "فعّل تحسين الخط الزمني"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:316
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:321
msgid "Profile the WebCore instrumentation."
msgstr "حسّن أداء وب‌كور."

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:159
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:149
msgid "The reason why this navigation is occurring"
msgstr "سبب حدوث هذا التصفح"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:174
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:164
msgid "The URI that was requested as the target for the navigation"
msgstr "المسار الذي طُلب مصدرا للتصفح"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:189
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:179
msgid "The button used to click"
msgstr "الزر المستخدم للنقر"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:205
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:195
msgid "A bitmask representing the state of the modifier keys"
msgstr "قناع البت الممثل لحالة المُغيّر"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:220
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:210
msgid "Target frame"
msgstr "الإطار الهدف"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:221
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:211
msgid "The target frame for the navigation"
msgstr "الإطار هدف الإبحار"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:237
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:351
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:150
msgid "Default Encoding"
msgstr "الترميز المبدئي"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:238
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:151
msgid "The default encoding used to display text."
msgstr "الترميز المبدئي المستخدم لعرض النص."

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:246
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:159
msgid "Cursive Font Family"
msgstr "عائلة الخط المتصل"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:247
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:160
msgid "The default Cursive font family used to display text."
msgstr "عائلة الخط المتصل المبدئية المستخدمة لعرض النص."

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:255
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:168
msgid "Default Font Family"
msgstr "عائلة الخط المبدئية"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:256
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:169
msgid "The default font family used to display text."
msgstr "عائلة الخط المبدئية المستخدمة لعرض النص."

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:264
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:177
msgid "Fantasy Font Family"
msgstr "عائلة الخط الخيالي"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:265
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:178
msgid "The default Fantasy font family used to display text."
msgstr "عائلة الخط الخيالي المبدئية المستخدمة لعرض النص."

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:273
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:186
msgid "Monospace Font Family"
msgstr "عائلة الخط ثابت العرض"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:274
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:187
msgid "The default font family used to display monospace text."
msgstr "عائلة الخط ثابت العرض المستخدمة لعرض النص."

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:282
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:195
msgid "Sans Serif Font Family"
msgstr "عائلة الخط غير المذيّل"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:283
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:196
msgid "The default Sans Serif font family used to display text."
msgstr "عائلة الخط غير المذيل المبدئية المستخدمة لعرض النص."

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:291
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:204
msgid "Serif Font Family"
msgstr "عائلة الخط المذيّل"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:292
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:205
msgid "The default Serif font family used to display text."
msgstr "عائلة الخط المذيل المبدئية المستخدمة لعرض النص."

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:301
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:214
#: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:717
msgid "The default font size used to display text."
msgstr "حجم الخط المبدئي المستخدم لعرض النص."

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:309
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:222
msgid "Default Monospace Font Size"
msgstr "حجم الخط ثابت العرض المبدئي"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:310
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:223
#: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:731
msgid "The default font size used to display monospace text."
msgstr "حجم الخط المبدئي المستخدم لعرض النص ثابت العرض."

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:319
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:232
#: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:746
msgid "The minimum font size used to display text."
msgstr "الحد الأدنى لحجم الخط المستخدم لعرض النص."

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:327
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:240
msgid "Minimum Logical Font Size"
msgstr "حجم الخط المنطقي الأدنى"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:328
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:241
msgid "The minimum logical font size used to display text."
msgstr "الحد الأدنى لحجم الخط المنطقي المستخدم لعرض النص."

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:347
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:260
msgid "Enforce 96 DPI"
msgstr "افرض 96 نقطة\\بوصة"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:348
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:261
msgid "Enforce a resolution of 96 DPI"
msgstr "افرض ميز 96 نقطة\\بوصة"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:356
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:269
msgid "Auto Load Images"
msgstr "حمّل الصور تلقائيا"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:357
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:270
#: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:458
msgid "Load images automatically."
msgstr "حمّل الصور تلقائيا."

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:365
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:278
msgid "Auto Shrink Images"
msgstr "اكمش الصور تلقائيا"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:366
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:279
msgid "Automatically shrink standalone images to fit."
msgstr "اكمش الصور المستقلة بذاتها تلقائيا لتناسب الصفحة."

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:374
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:296
#: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:870
msgid "Print Backgrounds"
msgstr "اطبع الخلفيات"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:375
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:297
msgid "Whether background images should be printed."
msgstr "ما إذا كانت صور الخلفية ستُطبع."

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:383
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:305
msgid "Enable Scripts"
msgstr "فعّل السكربتات"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:384
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:306
msgid "Enable embedded scripting languages."
msgstr "ما إذا كانت ستفعل لغات البرمجة المضمنة."

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:393
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:315
#: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:568
msgid "Enable embedded plugin objects."
msgstr "ما إذا كانت ستفعل عناصر الملحقات المضمنة."

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:401
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:323
msgid "Resizable Text Areas"
msgstr "مناطق النص قابلة للتحجين"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:402
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:324
msgid "Whether text areas are resizable."
msgstr "ما إذا كانت مناطق النص قابلة للتحجيم."

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:409
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:331
msgid "User Stylesheet URI"
msgstr "مسار صفحة طراز المستخدم"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:410
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:332
msgid "The URI of a stylesheet that is applied to every page."
msgstr "مسار صفحة طراز تطبّق على كل صفحة."

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:425
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:347
msgid "Zoom Stepping Value"
msgstr "قيمة زيادة التقريب"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:426
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:348
msgid "The value by which the zoom level is changed when zooming in or out."
msgstr "القيمة التي يتغير بها مستوى التقريب مع كل رفع أو خفض."

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:444
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:366
msgid "Enable Developer Extras"
msgstr "فعّل إضافيات المطورين"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:445
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:367
msgid "Enables special extensions that help developers"
msgstr "فعّل امتدادات خاصة تفيد المطورين"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:465
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:387
msgid "Enable Private Browsing"
msgstr "فعّل التصفح الخاص"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:466
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:388
msgid "Enables private browsing mode"
msgstr "فعّل وضع التصفح الخاص"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:482
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:404
msgid "Enables spell checking while typing"
msgstr "فعّل التدقيق الإملائي أثناء الكتابة"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:505
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:427
msgid "Languages to use for spell checking"
msgstr "اللغات التي ستستخدم في التدقيق الإملائي"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:506
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:428
msgid "Comma separated list of languages to use for spell checking"
msgstr "قائمة مفصولة بفاصلة من اللغات التي ستستخدم في التدقيق الإملائي"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:520
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:442
#: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:841
msgid "Enable Caret Browsing"
msgstr "فعّل التصفح بالمؤشر"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:521
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:443
#: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:842
msgid "Whether to enable accessibility enhanced keyboard navigation"
msgstr "ما إذا سيُفعّل التصفح بفأرة المفاتيح المحسّن للإتاحة"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:536
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:458
msgid "Enable HTML5 Database"
msgstr "فعّل قاعدة بيانات HTML5"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:537
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:459
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "ما إذا سيفعل دعم قاعدة بيانات HTML5"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:552
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:474
msgid "Enable HTML5 Local Storage"
msgstr "فعّل تخزين HTML5 المحلي"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:553
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:475
msgid "Whether to enable HTML5 Local Storage support"
msgstr "ما إذا سيفعل دعم تخزين HTML5 المحلي"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:567
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:505
msgid "Enable XSS Auditor"
msgstr "فعّل مراجع XSS"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:568
msgid "Whether to enable teh XSS auditor"
msgstr "ما إذا سيفعل مراجع XSS"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:587
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:562
msgid "The User-Agent string used by WebKitGtk"
msgstr "مقطع عميل المستخدم الذي تستخدمه WebKitGtk"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:602
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:577
#: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:594
msgid "JavaScript can open windows automatically"
msgstr "يمكن لجافاسكربت فتح النوافذ تلقائيا"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:603
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:578
msgid "Whether JavaScript can open windows automatically"
msgstr "ما إذا كان يمكن لجافاسكربت فتح النوافذ تلقائيا"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:619
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:610
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "ما إذا ستُفعل خبيئة تطبيقات الوب المحلية"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:646
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:635
msgid "Editing behavior"
msgstr "سلوك التحرير"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:647
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:636
msgid "The behavior mode to use in editing mode"
msgstr "نمط التحرير المستخدم في وضع التحرير"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:663
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:652
msgid "Enable universal access from file URIs"
msgstr "فعّل الوصول العام من مسارات الملفات"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:664
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:653
msgid "Whether to allow universal access from file URIs"
msgstr "ما إذا سيُسمح بالوصول العام من مسارات الملفات"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:679
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:668
msgid "Enable DOM paste"
msgstr "فعّل لصق DOM"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:680
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:669
msgid "Whether to enable DOM paste"
msgstr "ما إذا سيفعل لصق DOM"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:698
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:687
msgid "Tab key cycles through elements"
msgstr "زر التبويب يتنقل بين العناصر"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:699
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:688
msgid "Whether the tab key cycles through elements on the page."
msgstr "ما إذا كان زر التبويب يتنقل بين عناصر الصفحة."

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:719
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:710
msgid "Enable Default Context Menu"
msgstr "فعّل قائمة السياق المبدئية"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:720
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:711
msgid ""
"Enables the handling of right-clicks for the creation of the default context "
"menu"
msgstr "يفعّل معالجة النقر الأيمن لإنشاء قائمة السياق المبدئية"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:740
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:731
#: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1018
msgid "Enable Site Specific Quirks"
msgstr "فعّل الحيل الخاصة بمواقع معينة"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:741
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:732
#: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1019
msgid "Enables the site-specific compatibility workarounds"
msgstr "فعّل حيل التوافقية الخاصة بمواقع معينة"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:763
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:754
#: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1039
msgid "Enable page cache"
msgstr "فعّل خبيئة الصفحات"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:764
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:755
#: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1040
msgid "Whether the page cache should be used"
msgstr "ما إذا وجب استخدام خبيئة للصفحات"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:784
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:775
msgid "Auto Resize Window"
msgstr "غيّر حجم النافذة تلقائيا"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:785
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:776
msgid "Automatically resize the toplevel window when a page requests it"
msgstr "غيّر حجم النافذة الأساسية تلقائيا عندما تطلب صفحة ذلك."

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:817
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:808
msgid "Enable Java Applet"
msgstr "فعل بريمج جافا"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:818
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:809
msgid "Whether Java Applet support through <applet> should be enabled"
msgstr "ما إذا سيفعل دعم بريمج جافا عبر <applet>"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2319
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3225
msgid "Returns the @web_view's document title"
msgstr "يعيد عنوان مستند @web_view"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2333
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3239
msgid "Returns the current URI of the contents displayed by the @web_view"
msgstr "يعيد المسار الحالي للمحتوى المعرض في @web_view"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2346
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3252
msgid "Copy target list"
msgstr "قائمة مقاصِد النسخ"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2347
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3253
msgid "The list of targets this web view supports for clipboard copying"
msgstr "قائمة المقاصِد الذي يدعم منظور الوب هذا نسخها إلى الحافظة"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2360
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3266
msgid "Paste target list"
msgstr "قائمة مقاصِد اللصق"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2361
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3267
msgid "The list of targets this web view supports for clipboard pasting"
msgstr "قائمة المقاصِد الذي يدعم منظور الوب هذا لصقها من الحافظة"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2368
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3274
msgid "An associated WebKitWebSettings instance"
msgstr "سيرورة WebKitWebSettings مرتبطة"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2382
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3288
msgid "The associated WebKitWebInspector instance"
msgstr "سيرورة WebKitWebInspector المرتبطة"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2403
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3323
msgid "Whether content can be modified by the user"
msgstr "فيما إذا يمكن للمستخدم تعديل النص"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2410
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3330
msgid "Whether content has a transparent background"
msgstr "فيما إذا كانت خلفية النص شفافة"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2424
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3344
msgid "The level of zoom of the content"
msgstr "مستوى تقريب المحتوى"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2439
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3359
msgid "Full content zoom"
msgstr "تقريب كامل للمحتوى"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2440
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3360
msgid "Whether the full content is scaled when zooming"
msgstr "ما إذا كان كل المحتوى سيُقرّب"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2454
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3374
msgid "The default encoding of the web view"
msgstr "الترميز المبدئي لمنظور الوب"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2467
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3387
msgid "Custom Encoding"
msgstr "ترميز مطوع"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2468
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3388
msgid "The custom encoding of the web view"
msgstr "الترميز المطوع لمنظور الوب"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2520
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3440
msgid "Icon URI"
msgstr "مسار الأيقونة"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2521
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3441
msgid "The URI for the favicon for the #WebKitWebView."
msgstr "مسار أيقونة #WebKitWebView المفضلة"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:70 LocalizedStringsGtk.cpp:76
msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
msgstr "هذا فهرس قابل للبحث. أدخل عبارات البحث: "

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:90 LocalizedStringsGtk.cpp:106
msgid "_Download Linked File"
msgstr "_نزّل الملف المرتبط"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:105 LocalizedStringsGtk.cpp:121
msgid "Sa_ve Image As"
msgstr "ا&حفط الصورة ك‍"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:110 LocalizedStringsGtk.cpp:126
msgid "Cop_y Image"
msgstr "ان_سخ الصورة"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:115 LocalizedStringsGtk.cpp:186
msgid "Open _Frame in New Window"
msgstr "افتح الإ_طار في نافذة جديدة"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:183 LocalizedStringsGtk.cpp:254
msgid "No Guesses Found"
msgstr "لا تخمينات"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:188 LocalizedStringsGtk.cpp:259
msgid "_Ignore Spelling"
msgstr "تجا_هل الإملاء"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:193 LocalizedStringsGtk.cpp:264
msgid "_Learn Spelling"
msgstr "ت_علّم الإملاء"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:203 LocalizedStringsGtk.cpp:274
msgid "_Look Up in Dictionary"
msgstr "اب_حث في القاموس"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:213 LocalizedStringsGtk.cpp:284
msgid "Ignore _Grammar"
msgstr "تجاهل ال_قواعد"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:218 LocalizedStringsGtk.cpp:289
msgid "Spelling and _Grammar"
msgstr "الإملاء وال_قواعد"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:223 LocalizedStringsGtk.cpp:294
msgid "_Show Spelling and Grammar"
msgstr "أ_ظهر الإملاء والقواعد"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:223 LocalizedStringsGtk.cpp:294
msgid "_Hide Spelling and Grammar"
msgstr "أ_خفِ الإملاء والقواعد"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:228 LocalizedStringsGtk.cpp:299
msgid "_Check Document Now"
msgstr "_دقق المستند الآن"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:233 LocalizedStringsGtk.cpp:304
msgid "Check Spelling While _Typing"
msgstr "دقق الإ_ملاء أثناء الكتابة"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:238 LocalizedStringsGtk.cpp:309
msgid "Check _Grammar With Spelling"
msgstr "دقق ال_قواعد والإملاء أثناء"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:266 LocalizedStringsGtk.cpp:337
msgid "_Outline"
msgstr "ال_حدود"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:276 LocalizedStringsGtk.cpp:397
msgid "No recent searches"
msgstr "لا بحوث حديثة"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:281 LocalizedStringsGtk.cpp:402
msgid "Recent searches"
msgstr "البحوث الحديثة"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:286 LocalizedStringsGtk.cpp:407
msgid "_Clear recent searches"
msgstr "ام_سح البحوث الحديثة"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:301 LocalizedStringsGtk.cpp:432
msgid "press"
msgstr "ضغط"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:316 LocalizedStringsGtk.cpp:447
msgid "uncheck"
msgstr "رفع التحديد"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:326 LocalizedStringsGtk.cpp:457
msgid "jump"
msgstr "قفز"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:342 LocalizedStringsGtk.cpp:502
msgid " files"
msgstr "ملفات "

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:369 LocalizedStringsGtk.cpp:529
msgid "Live Broadcast"
msgstr "إذاعة حية"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:375 LocalizedStringsGtk.cpp:535
msgid "audio element controller"
msgstr "متحكم عنصر صوت"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:377 LocalizedStringsGtk.cpp:537
msgid "video element controller"
msgstr "متحكم عنصر فديو"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:387 LocalizedStringsGtk.cpp:547
msgid "movie time"
msgstr "وقت الفلم"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:389 LocalizedStringsGtk.cpp:549
msgid "timeline slider thumb"
msgstr "مصغرة شريط الوقت الجانبي"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:391 LocalizedStringsGtk.cpp:551
msgid "back 30 seconds"
msgstr "للخلف 30 ثانية"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:393 LocalizedStringsGtk.cpp:553
msgid "return to realtime"
msgstr "ارجع للوقت الحقيقي"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:403 LocalizedStringsGtk.cpp:565
msgid "fast forward"
msgstr "تقدم سريع"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:405 LocalizedStringsGtk.cpp:567
msgid "fast reverse"
msgstr "رجوع سريع"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:407 LocalizedStringsGtk.cpp:569
msgid "show closed captions"
msgstr "أظهر العناوين المغلقة"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:409 LocalizedStringsGtk.cpp:571
msgid "hide closed captions"
msgstr "أخفِ العناوين المغلقة"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:418 LocalizedStringsGtk.cpp:582
msgid "audio element playback controls and status display"
msgstr "عرض متحكم وحالة عنصر الصوت"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:420 LocalizedStringsGtk.cpp:584
msgid "video element playback controls and status display"
msgstr "عرض متحكم وحالة عنصر الفديو"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:422 LocalizedStringsGtk.cpp:586
msgid "mute audio tracks"
msgstr "أصمِت مقاطع الصوت"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:424 LocalizedStringsGtk.cpp:588
msgid "unmute audio tracks"
msgstr "افتح مقاطع الصوت"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:426 LocalizedStringsGtk.cpp:590
msgid "begin playback"
msgstr "ابدأ التشغيل"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:430 LocalizedStringsGtk.cpp:594
msgid "movie time scrubber"
msgstr "مسرع وقت الفلم"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:432 LocalizedStringsGtk.cpp:596
msgid "movie time scrubber thumb"
msgstr "أصبع مسرع وقت الفلم"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:434 LocalizedStringsGtk.cpp:598
msgid "seek movie back 30 seconds"
msgstr "تقدم في الفلم 30 ثانية"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:436 LocalizedStringsGtk.cpp:600
msgid "return streaming movie to real time"
msgstr "أعِد الفلم المبثّ في الوقت الحقيقي"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:438 LocalizedStringsGtk.cpp:602
msgid "current movie time in seconds"
msgstr "وقت الفلم الحالي بالثواني"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:440 LocalizedStringsGtk.cpp:604
msgid "number of seconds of movie remaining"
msgstr "عدد الثواني المتبقية في الفلم"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:442 LocalizedStringsGtk.cpp:606
msgid "current movie status"
msgstr "حالة الفلم الحالية"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:444 LocalizedStringsGtk.cpp:608
msgid "seek quickly back"
msgstr "ارجع في الفلم بسرعة"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:446 LocalizedStringsGtk.cpp:610
msgid "seek quickly forward"
msgstr "تقدم في الفلم بسرعة"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:448 LocalizedStringsGtk.cpp:612
msgid "Play movie in fullscreen mode"
msgstr "شغّل الفلم في نمط ملء الشاشة"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:450 LocalizedStringsGtk.cpp:616
msgid "start displaying closed captions"
msgstr "ابدأ عرض العناوين المغلقة"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:452 LocalizedStringsGtk.cpp:618
msgid "stop displaying closed captions"
msgstr "أوقف عرض العناوين المغلقة"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:461 LocalizedStringsGtk.cpp:627
msgid "indefinite time"
msgstr "وقت غير محدد"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:491 LocalizedStringsGtk.cpp:657
msgid "value missing"
msgstr "القيمة ناقصة"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:497 LocalizedStringsGtk.cpp:693
msgid "type mismatch"
msgstr "اختلاف في النوع"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:502 LocalizedStringsGtk.cpp:716
msgid "pattern mismatch"
msgstr "اختلاف في النمط"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:512 LocalizedStringsGtk.cpp:726
msgid "range underflow"
msgstr "المدى قليل"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:517 LocalizedStringsGtk.cpp:731
msgid "range overflow"
msgstr "المدى فائض"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:522 LocalizedStringsGtk.cpp:736
msgid "step mismatch"
msgstr "اختلاف في الخطوة"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:1001
msgid "Installing quik"
msgstr "تثبيت quik"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:2001
msgid "Installing quik boot loader"
msgstr "تثبيت محمّل الإقلاع quik"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:3001
msgid "quik installation failed. Continue anyway?"
msgstr "فشل تثبيت quik. الاستمرار على كلّ حال؟"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:3001
msgid ""
"The quik package failed to install into /target/.  Installing quik as a boot "
"loader is a required step.  The install problem might however be unrelated "
"to quik, so continuing the installation may be possible."
msgstr ""
"فشل تثبيت حزمة quik على /target/. تثبيت quik كمحمّل إقلاع خطوةٌ مطلوبة. مع "
"ذلك، فإنّ مشكلة التثبيت قد لا تكون متعلّقةً بquik فإنّ الاستمرار بالتثبيت قد "
"يكون ممكناً."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:4001
msgid "Checking partitions"
msgstr "تفقّد الأجزاء"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:6001
msgid "Boot partition not on first disk"
msgstr "جزء الإقلاع ليس على القرص الأول"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:6001
msgid ""
"The quik boot loader requires partition that holds /boot to be on the first "
"disk. Please return to the partitioning step."
msgstr ""
"يتطلب محمل الإقلاع quik جزءً يحتوي /boot على القرص الأول. رجاءً ارجع إلى خطوة "
"التجزئة."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:7001
msgid "Boot partition must be on ext2"
msgstr "جزء الإقلاع يجب أن يكون بنظام ext2"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:7001
msgid ""
"The quik boot loader requires the partition that holds /boot to be formatted "
"using the ext2 file system. Please return to the partitioning step."
msgstr ""
"محمّل الإقلاع quik يتطلّب أن يكون الجزء الذي يحتوي الدليل /boot منسقاً بنسق "
"نظام الملفّات ext2.الرجاء العودة إلى خطوة التجزئة."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:8001 ../quik-installer.templates:9001
msgid "Do you really want to install the quik boot loader?"
msgstr "فعلاً تثبيت محمّل الإقلاع quik؟"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:8001
msgid ""
"You have chosen to install the quik boot loader. You will not be able to "
"boot any other operating system from this disk. Furthermore, your machine "
"may not be bootable in any manner after this process completes. If you are "
"left with a blank screen, you may need to try a cold boot and hold down "
"Command-Option-P-R."
msgstr ""
"لقد اخترت تثبيت محمّل الإقلاع quik تكون قادراً على إقلاع أيّ نظام تشغيل آخر من "
"هذا القرص. علاوةً على ذلك، قد يصبح جهازك غير قابلٍ للإقلاع بأيّ شكل بعد اكتمال "
"هذه العمليّة. إن بقيت شاشتك خاليةً قد تضطر إلى إعادة الإقلاع بالضّغط المستمر "
"على Command-Option-P-R."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:8001 ../quik-installer.templates:9001
msgid "Be aware that this code has not been thoroughly tested."
msgstr "لاحظ أن هذه الشّفرة لم تختبر بشكلٍ كامل."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:9001
msgid ""
"You have chosen to install the quik boot loader. You will not be able to "
"boot any other operating system from this disk. Furthermore, your machine "
"may not be bootable in any manner after this process completes."
msgstr ""
"لقد اخترت تثبيت محمّل الإقلاع quik تكون قادراً على إقلاع أيّ نظام تشغيل آخر من "
"هذا القرص. علاوةً على ذلك، قد يصبح جهازك غير قابلٍ للإقلاع بأيّ شكل بعد اكتمال "
"هذه العمليّة."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:10001
msgid "Creating quik configuration"
msgstr "إنشاء تهيئة quik"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:11001
msgid "Failed to create quik configuration"
msgstr "فشل إنشاء تهيئة quik"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:11001
msgid "The creation of the main quik configuration file failed."
msgstr "فشل إنشاء ملف تهيئة quik الأساسي."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:12001
msgid "Installing quik into bootstrap partition"
msgstr "تثبيت quik على جزء bootstrap"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:13001 ../yaboot-installer.templates:13001
msgid "Failed to install boot loader"
msgstr "فشل تثبيت محمّل الإقلاع"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:13001
msgid "The installation of the quik boot loader failed."
msgstr "فشل تثبيت محمّل الإقلاع quik."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:13001
msgid "Warning: your system may be unbootable!"
msgstr "تحذير: قد يكون نظامك غير قابلٍ للإقلاع!"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:14001
msgid "Setting up OpenFirmware"
msgstr "إعداد OpenFirmware"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:15001
msgid "Unable to configure OpenFirmware"
msgstr "تعذّرت تهيئة OpenFirmware"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:15001
msgid ""
"Setting the OpenFirmware boot-device variable failed. You will have to "
"configure OpenFirmware yourself to boot."
msgstr ""
"فشل تعيين متغيّر جهاز الإقلاع OpenFirmware. سوف يتعيّن عليك تهيئة OpenFirmware "
"للإقلاع بنفسك."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. This error may not be fatal, depending on the exact type of Mac.
#: ../quik-installer.templates:16001
msgid "Problem configuring OpenFirmware"
msgstr "حدثت مشكلة أثناء تهيئة OpenFirmware"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. This error may not be fatal, depending on the exact type of Mac.
#: ../quik-installer.templates:16001
msgid ""
"Setting the OpenFirmware boot-command variable failed. You may have "
"intermittent boot failures."
msgstr ""
"فشل تعيين متغيّر أمر الإقلاع OpenFirmware. قد تواجه فشلاً متردّداً أثناء "
"الإقلاع. "

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:18001
msgid "Install quik on a hard disk"
msgstr "تثبيت quik على قرصٍ صلب"

#: io.c:327 io.c:331 io.c:341 io.c:573 io.c:777 io.c:830 io.c:844 io.c:848
#: io.c:854 io.c:855 io.c:1096 io.c:1097 io.c:1099 io.c:1100 io.c:1101
#: io.c:1102 io.c:1103 io.c:1104 stubs.c:47 stubs.c:67 windows/dialogs.c:169
#: windows/dialogs.c:194 windows/dialogs.c:197 windows/dialogs.c:241
#: windows/dialogs.c:278 windows/dialogs.c:289 windows/dialogs.c:313
#: windows/dialogs.c:321 windows/util.c:127 windows/widgets.c:80
#: windows/widgets.c:83 windows/widgets.c:88
#, c-format
msgid "invalid '%s' argument"
msgstr "الوسيطة '%s' غير صالحة"

#: ../data/configBookmarks.glade.h:5
msgid "Parent Group :"
msgstr "المجموعة الرئيسية: "

#: ../data/configBookmarks.glade.h:7
msgctxt "yes"
msgid "Configure Radios"
msgstr "إعداد المحطات"

#: ../data/configBookmarks.glade.h:8
msgctxt "yes"
msgid "Radio name:"
msgstr "اسم المحطة: "

#: ../data/configBookmarks.glade.h:9
msgctxt "yes"
msgid "URL :"
msgstr "رابط: "

#: ../src/about.py:30
#, python-format
msgid "%s's Website"
msgstr "%s's الموقع"

#: ../src/BookmarkConfiguration.py:96
msgid "Radio Name"
msgstr "اسم المحطة: "

#: ../src/BookmarkConfiguration.py:275
msgid "Add new station"
msgstr "إضافة محطة جديدة"

#: ../src/BookmarkConfiguration.py:506
msgid "Add new group"
msgstr "إضافة مجموعة جديدة"

#: ../src/lib/common.py:22
msgid "Developers:"
msgstr "المطورون: "

#: ../src/AppIndicatorGui.py:69 ../src/AppIndicatorGui.py:201
#: ../src/SysTrayGui.py:52 ../src/SysTrayGui.py:53 ../src/SysTrayGui.py:68
#: ../src/SysTrayGui.py:196 ../src/SysTrayGui.py:198
msgid "Turned Off"
msgstr "إيقاف التشغيل"

#: ../src/AppIndicatorGui.py:89 ../src/SysTrayGui.py:72
msgid "Configure Radios..."
msgstr "يتم الان إعداد المحطات..."

#: ../src/AppIndicatorGui.py:90 ../src/SysTrayGui.py:77
msgid "Reload Bookmarks"
msgstr "إعادة تحميل العلامات"

#: ../src/AppIndicatorGui.py:194 ../src/AppIndicatorGui.py:212
#: ../src/SysTrayGui.py:187 ../src/SysTrayGui.py:190 ../src/SysTrayGui.py:211
#, python-format
msgctxt "Turns off the current radio."
msgid "Turn Off \"%s\""
msgstr "إيقاف بث \"%s\""

#: ../src/Context.py:26
msgctxt "Unknown radio specified by URL"
msgid "Unknown radio"
msgstr "محطة غير معروفة"

#: ../src/NotificationManager.py:91
msgid "Bookmarks Reloaded"
msgstr "تم إعادة تحميل العلامات"

#: ../src/SysTrayGui.py:214
#, python-format
msgctxt "Connecting to a music stream."
msgid "Connecting to %s"
msgstr "جاري الاتصال بـ  %s"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Mandatory configuration of clients for the RADIUS server"
msgstr "التهيئة الإلزامية لعملاء خادم RADIUS"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"Please copy the example file /usr/share/doc/radiusd-livingston/examples/"
"clients to /etc/radiusd-livingston/clients and edit it, adding an entry for "
"each client system."
msgstr ""
"الرجاء نسخ الملف المثال /usr/share/doc/radiusd-livingston/examples/clients "
"إلى /etc/radiusd-livingston/clients وتحريره، وإضافة مُدخل لكل نظام عميل."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Mandatory configuration of users for the RADIUS server"
msgstr "التهيئة الإلزامية لمستخدمي خادم RADIUS"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"Please copy the example file /usr/share/doc/radiusd-livingston/examples/"
"users to /etc/radiusd-livingston/users and edit it, adding an entry for each "
"user account."
msgstr ""
"الرجاء نسخ الملف المثال /usr/share/doc/radiusd-livingston/examples/usersإلى /"
"etc/radiusd-livingston/users وتحريره، وإضافة مُدخل لكل حساب مستخدم."

#. Translators: The summary of the application in the metainfo.
#: data/de.schmidhuberj.DieBahn.desktop.in.in:5
#: data/de.schmidhuberj.DieBahn.metainfo.xml.in.in:10
msgid "Find all your travel information"
msgstr "استكشف كل ما تريد معرفته عن رحلتك"

#. Translators: The keywords from the desktop file.
#: data/de.schmidhuberj.DieBahn.desktop.in.in:12
msgid "train;railway;journey;planner;timetables;"
msgstr "قطار؛سكة حديد؛رحلة؛مخطط؛جدول مواعيد؛"

#: data/resources/ui/date_time_picker.blp:11
msgid "Departure"
msgstr "المغادرة"

#: data/resources/ui/date_time_picker.blp:16
msgid "Arrival"
msgstr "الوصول"

#: data/resources/ui/date_time_picker.blp:34
msgid "Input date"
msgstr "ادخل التاريخ"

#: data/resources/ui/date_time_picker.blp:78
msgid "Input time"
msgstr "أدخل الوقت"

#: data/resources/ui/journey_detail_page.blp:57
msgid "Total Travel Time"
msgstr "مدة الرحلة كاملة"

#: data/resources/ui/journey_detail_page.blp:71
msgid "Trip Segments"
msgstr "محطات الرحلة"

#: data/resources/ui/journey_detail_page.blp:85
msgid "Choose a Trip"
msgstr "اختر رحلة"

#: data/resources/ui/journeys_page.blp:95
msgid "Search for Trips"
msgstr "ابحث عن الرحلات"

#: data/resources/ui/leg_item.blp:129
msgid "Show Stops"
msgstr "اعرض المحطات"

#: data/resources/ui/leg_item.blp:132
msgid "Show Intermediate Stops"
msgstr "اعرض المحطات البينية"

#: data/resources/ui/leg_item.blp:181 data/resources/ui/leg_item.blp:189
msgid "Show Announcements"
msgstr "اعرض التصريحات"

#: data/resources/ui/preferences_dialog.blp:13
msgid "Automatically Remove Old Bookmarks"
msgstr "احذف العلامات القديمة آليا"

#: data/resources/ui/preferences_dialog.blp:14
msgid "Past trips are kept only for a period of time"
msgstr "الرحلات السابقة تُحْفَظُ لمدة من الزمن"

#: data/resources/ui/preferences_dialog.blp:19
msgid "Preservation Time For Trips"
msgstr "وقت حجز الرحلات"

#: data/resources/ui/preferences_dialog.blp:20
msgid "For how long to retain trips after arrival"
msgstr "مدة الإبقاء على الرحلات بعد انتهائها"

#: data/resources/ui/provider_popover.blp:18
msgid "Search Networks…"
msgstr "البحث في الشبكات …"

#: data/resources/ui/refresh_button.blp:20
msgid "Refresh Trip"
msgstr "تحديث بيانات الرحلة"

#: data/resources/ui/search_options_button.blp:5
msgid "More search options"
msgstr "خيارات أكثر للبحث"

#: data/resources/ui/search_options_button.blp:16
msgid "Refine Advanced Search Options"
msgstr "خيارات بحث متقدمة أدَقُّ"

#: data/resources/ui/search_options_dialog.blp:10
msgid "Discount Card"
msgstr "بطاقة التخفيض"

#: data/resources/ui/search_options_dialog.blp:22
msgid "First Class"
msgstr "الدرجة الأولى"

#: data/resources/ui/search_options_dialog.blp:27
msgid "Second Class"
msgstr "الدرجة الثانية"

#: data/resources/ui/search_options_dialog.blp:33
#: src/gui/search_options_button.rs:194
msgid "Bike Accessible"
msgstr "يسمح بالدراجات"

#: data/resources/ui/search_options_dialog.blp:38
msgid "Minimum Transfer Time"
msgstr "الحد الأدنى لوقت النقل"

#: data/resources/ui/search_options_dialog.blp:43
msgid "Direct Connections Only"
msgstr "الوصلات المباشرة فقط"

#: data/resources/ui/search_options_dialog.blp:65
msgid "Regional Train"
msgstr "قطار جهوي"

#: data/resources/ui/window.blp:131
msgid "Trip Details"
msgstr "تفاصيل السفر"

#: src/gui/indicator_icons.rs:165
msgid "On Time"
msgstr "في الوقت"

#. / Locale-specific starting date format for multi-date strings,
#. / i.e. the "Tue Mar 08" in "Tue Mar 08 - 10, 2006"
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#. / Locale-specific calendar date format for multi-month strings,
#. / i.e. the "Tue Mar 08" in "Tue Mar 08 to Mon Apr 06, 2006"
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/Resources.vala:757 ../src/Resources.vala:767
msgid "%a %b %d"
msgstr "%a %d %b"

#: ../raphodo/ui/backuppanel.py:282
msgid "Backups are not configured"
msgstr "الأرشفة ليست مهيأة"

#: ../raphodo/ui/backuppanel.py:284
msgid "No backup devices detected"
msgstr "لم نعثر على جهاز أرشفة"

#: ../raphodo/ui/backuppanel.py:287
msgid "Valid backup locations not yet specified"
msgstr "لم يحدد مكان أرشفة مقبول"

#: ../raphodo/ui/backuppanel.py:467
msgid ""
"You can have your photos and videos backed up to multiple locations as they "
"are downloaded, e.g. external hard drives."
msgstr ""
"بإمكان جعل الصور والمقاطع تأرشف الى عدة أماكن ريثمى يتم انزيلها (مثلا الى "
"قرص صلب خارجي)"

#: ../raphodo/ui/backuppanel.py:475
msgid "Back up photos and videos when downloading"
msgstr "أرشف الصور والمقاطع عند التنزيل"

#: ../raphodo/ui/backuppanel.py:481
msgid "Automatically detect backup devices"
msgstr "تعرف على جهاز الارشفة آليا"

#: ../raphodo/ui/backuppanel.py:487
msgid ""
"Specify the folder in which backups are stored on the device."
"<br><br><i>Note: the presence of a folder with this name is used to "
"determine if the device is used for backups. For each device you wish to use "
"for backing up to, create a folder in it with one of these folder names. By "
"adding both folders, the same device can be used to back up both photos and "
"videos.</i>"
msgstr ""
"حدد مجلد الأرشفة على الجهاز.<br><br><i>ملاحظة: يستخدم وجود مجلد بهذا الاسم "
"لتحديد إذا كان الجهاز سيستخدم للأرشفة. لكل جهاز تريد أستخدامه للأرشفة, أنشيء "
"مجلد بهذه الاسماء. بإضافة مجلدين سيستخدم الجهاز لأرشفة كلا الصور والمقاطع.</"
"i>"

#: ../raphodo/ui/backuppanel.py:502
msgid "Photo folder name:"
msgstr "اسم مجلد الصور:"

#: ../raphodo/ui/backuppanel.py:507
msgid "Video folder name:"
msgstr "اسم مجلد المقاطع (الفيديو):"

#: ../raphodo/ui/backuppanel.py:523
msgid "If you disable automatic detection, choose the exact backup locations."
msgstr "إذا عطلت التعرف الآلي, أختر مكان الأرشفة بالتحديد."

#. Translators: the word 'location' is optional in your translation. The left
#. side of the folder chooser combo box will always line up with the left side of
#. the the text entry boxes where the user can enter the photo folder name and
#. the video folder name. See
#. http://damonlynch.net/rapid/documentation/thumbnails/backup.png
#: ../raphodo/ui/backuppanel.py:534
msgid "Photo backup location:"
msgstr "مكان أرشفة الصور:"

#: ../raphodo/ui/backuppanel.py:544
msgid "Select Photo Backup Location"
msgstr "أختر مكان أرشفة الصور"

#. Translators: the word 'location' is optional in your translation. The left
#. side of the folder chooser combo box will always line up with the left side of
#. the the text entry boxes where the user can enter the photo folder name and
#. the video folder name. See
#. http://damonlynch.net/rapid/documentation/thumbnails/backup.png
#: ../raphodo/ui/backuppanel.py:556
msgid "Video backup location:"
msgstr "مكان أرشفة المقاطع (الفيديو):"

#: ../raphodo/ui/backuppanel.py:562
msgid "Select Video Backup Location"
msgstr "أختر مكان أرشفة المقاطع (الفيديو)"

#. Translators: this value is used as an example device when automatic backup
#. device detection is enabled. You should translate this.
#: ../raphodo/ui/backuppanel.py:678
msgid "drive1"
msgstr "القرص1"

#. Translators: this value is used as an example device when automatic backup
#. device detection is enabled. You should translate this.
#: ../raphodo/ui/backuppanel.py:681
msgid "drive2"
msgstr "القرص2"

#: ../raphodo/ui/backuppanel.py:748
msgid "Projected Backup Storage Use"
msgstr "مساحة الأرشفة المتوقعة"

#: ../raphodo/ui/backuppanel.py:753
msgid "Backup Options"
msgstr "خيارات الأرشفة"

#: ../raphodo/copyfiles.py:599
msgid "video THM"
msgstr "مصغرات المقاطع (THM)"

#. Translators: no_photos refers to the number of photos
#. Translators: %(variable)s represents Python code, not a plural of the term
#. variable. You must keep the %(variable)s untranslated, or the program will
#. crash.
#. Translators: %(variable)s represents Python code, not a plural of the
#. term variable. You must keep the %(variable)s untranslated, or the
#. program will crash.
#. Translators: %(variable)s represents Python code, not a plural of the term
#. variable. You must keep the %(variable)s untranslated, or the program will
#. crash.
#: ../raphodo/ui/destinationdisplay.py:119 ../raphodo/ui/devicedisplay.py:1396
#: ../raphodo/rpdfile.py:305
#, python-format
msgid "%(no_photos)s Photos"
msgstr "%(no_photos)s صور"

#. Translators: no_videos refers to the number of videos
#. Translators: %(variable)s represents Python code, not a plural of the term
#. variable. You must keep the %(variable)s untranslated, or the program will
#. crash.
#. Translators: %(variable)s represents Python code, not a plural of the
#. term variable. You must keep the %(variable)s untranslated, or the
#. program will crash.
#. Translators: %(variable)s represents Python code, not a plural of the term
#. variable. You must keep the %(variable)s untranslated, or the program will
#. crash.
#: ../raphodo/ui/destinationdisplay.py:128 ../raphodo/ui/devicedisplay.py:1402
#: ../raphodo/rpdfile.py:293
#, python-format
msgid "%(no_videos)s Videos"
msgstr "%(no_videos)s مقطع فيديو"

#: ../raphodo/ui/destinationdisplay.py:140
msgid "Excess"
msgstr "زائد"

#: ../raphodo/ui/destinationdisplay.py:149 ../raphodo/ui/devicedisplay.py:1426
msgid "Device size unknown"
msgstr "حج الجهاز غير معروف"

#. Translators: %(variable)s represents Python code, not a plural of the term
#. variable. You must keep the %(variable)s untranslated, or the program will
#. crash.
#: ../raphodo/ui/destinationdisplay.py:162
#, python-format
msgid "No space free on %(size_total)s device"
msgstr "لا مساحة فارغة في %(size_total)s أجهزة"

#: ../raphodo/ui/destinationdisplay.py:248
msgid "Projected storage use after download"
msgstr "المساحة المستخدمة المتوقعة بعد التنزيل"

#: ../raphodo/ui/destinationdisplay.py:749
msgid "Configure photo subfolder creation"
msgstr "خصص إنشاء المجلدات الفرعية للصور"

#: ../raphodo/ui/destinationdisplay.py:751
msgid "Configure video subfolder creation"
msgstr "خصص إنشاء المجلدات الفرعية للمقاطع"

#: ../raphodo/ui/devicedisplay.py:1287
msgid "Probing device..."
msgstr "البحث عن جهاز..."

#: ../raphodo/ui/devicedisplay.py:1302
msgid "Temporarily ignore this device"
msgstr "تجاهل هذا الجهاز مؤقتا"

#: ../raphodo/ui/devicedisplay.py:1306
msgid "Permanently ignore this device"
msgstr "تجاهل هذا الجهاز دوما"

#. Translators: percentage full e.g. 75% full
#: ../raphodo/ui/devicedisplay.py:1423
#, python-format
msgid "%s full"
msgstr "%s ممتلىء"

#. Translators: %(variable)s represents Python code, not a plural of the term
#. variable. You must keep the %(variable)s untranslated, or the program will
#. crash.
#: ../raphodo/devices.py:996
#, python-format
msgid "Downloading from %(device_names)s"
msgstr "يتم التنزيل من %(device_names)s"

#. Translators: e.g. Three Devices
#. Translators: %(variable)s represents Python code, not a plural of the term
#. variable. You must keep the %(variable)s untranslated, or the program will
#. crash.
#: ../raphodo/devices.py:1063
#, python-format
msgid "%(no_devices)s %(device_type)s"
msgstr "%(no_devices)s %(device_type)s"

#. Translators: this text shows the devices being downloaded from, and
#. is shown at the top of the window. The plus sign is used instead of
#. 'and' to leave as much room as possible for the device names.
#. Translators: %(variable)s represents Python code, not a plural of the
#. term variable. You must keep the %(variable)s untranslated, or the
#. program will crash.
#. Translators: this text shows the devices being downloaded
#. from, and is shown at the top of the window. The plus sign is
#. used instead of 'and' to leave as much room as possible for
#. the device names.
#. Translators: %(variable)s represents Python code, not a plural
#. of the term variable. You must keep the %(variable)s
#. untranslated, or the program will crash.
#: ../raphodo/devices.py:1268 ../raphodo/devices.py:1288
#, python-format
msgid "%(device1)s + %(device2)s"
msgstr "%(device1)s + %(device2)s"

#. Translators: Number of cameras e.g. 3 Cameras
#. Translators: %(variable)s represents Python code, not a plural
#. of the term variable. You must keep the %(variable)s
#. untranslated, or the program will crash.
#: ../raphodo/devices.py:1306
#, python-format
msgid "%(no_cameras)s Cameras"
msgstr "%(no_cameras)s كاميرات"

#. Translators: %(variable)s represents Python code, not a plural
#. of the term variable. You must keep the %(variable)s
#. untranslated, or the program will crash.
#: ../raphodo/devices.py:1314
#, python-format
msgid "%(no_devices)s Devices"
msgstr "%(no_devices)s أجهزة"

#. Translators: two folder names, separated by a plus sign
#: ../raphodo/devices.py:1638
#, python-format
msgid "%s + %s"
msgstr "%s + %s"

#: ../raphodo/generatenameconfig.py:209
msgid "Date time"
msgstr "التاريخ الوقت"

#. Translators: for an explanation of what this means,
#. see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#jobcode
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:216
msgid "Job code"
msgstr "رمز المهمة"

#: ../raphodo/generatenameconfig.py:218
msgid "Video date"
msgstr "تاريخ مقطع الفيديو"

#. Translators: for an explanation of what this means,
#. see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamefilename
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:232
msgid "Image number"
msgstr "رقم الصورة"

#: ../raphodo/generatenameconfig.py:233
msgid "Video number"
msgstr "رقم مقطع الفيديو"

#. Translators: for an explanation of what this means,
#. see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:254
msgid "Short camera model"
msgstr "موديل الكاميرا المختصر"

#. Translators: for an explanation of what this means,
#. see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:257
msgid "Hyphenated short camera model"
msgstr "موديل الكاميرا المختصر بوصلة"

#. Translators: for an explanation of what this means,
#. see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:263
msgid "Shutter count"
msgstr "تعداد شغل المصراع"

#. File number currently refers to the Exif value Exif.Canon.FileNumber
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:265
msgid "File number"
msgstr "رقم الملف"

#. Only the folder component of the Exif.Canon.FileNumber value
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:267
msgid "Folder only"
msgstr "مجلد فقط"

#. The folder and file component of the Exif.Canon.FileNumber value
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:269
msgid "Folder and file"
msgstr "مجلد وملف"

#. Translators: for an explanation of what this means,
#. see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#sequencenumbers
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:282
msgid "Downloads today"
msgstr "عدد الملفات المستوردة اليوم"

#. #-#-#-#-#  rapid-photo-downloader_0.9.36-2_ar.po (rapid)  #-#-#-#-#
#. Translators: for an explanation of what this means,
#. see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#sequencenumbers
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:285 source/gx/tilix/constants.d:199
msgid "Session number"
msgstr "رقم الجلسة"

#. Translators: for an explanation of what this means,
#. see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#sequencenumbers
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:288
msgid "Subfolder number"
msgstr "عدد المجلد الفرعي"

#. Translators: for an explanation of what this means,
#. see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#sequencenumbers
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:291
msgid "Stored number"
msgstr "الرقم المخزن"

#. Translators: for an explanation of what this means,
#. see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#sequenceletters
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:294
msgid "Sequence letter"
msgstr "احرف التسلسل"

#. Translators: for an explanation of what this means,
#. see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamefilename
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:297
msgid "All digits"
msgstr "كل خانات الارقام"

#. Translators: for an explanation of what this means,
#. see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamefilename
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:300
msgid "Last digit"
msgstr "الخانة الاخيرة"

#. Translators: for an explanation of what this means,
#. see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamefilename
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:303
msgid "Last 2 digits"
msgstr "الخانتان الاخيرتان"

#. Translators: for an explanation of what this means,
#. see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamefilename
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:306
msgid "Last 3 digits"
msgstr "الخانات الثلاث الاخيرة"

#. Translators: for an explanation of what this means,
#. see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamefilename
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:309
msgid "Last 4 digits"
msgstr "الخانات الاربع الاخيرة"

#: ../raphodo/generatenameconfig.py:319
msgid "One digit"
msgstr "خانة واحدة"

#: ../raphodo/generatenameconfig.py:320
msgid "Two digits"
msgstr "خانتان"

#: ../raphodo/generatenameconfig.py:321
msgid "Three digits"
msgstr "ثلاث خانات"

#: ../raphodo/generatenameconfig.py:322
msgid "Four digits"
msgstr "اربع خانات"

#: ../raphodo/generatenameconfig.py:323
msgid "Five digits"
msgstr "خمس خانات"

#: ../raphodo/generatenameconfig.py:324
msgid "Six digits"
msgstr "ست خانات"

#: ../raphodo/generatenameconfig.py:325
msgid "Seven digits"
msgstr "سبع خانات"

#. Translators: for an explanation of what this means,
#. see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:328
msgid "Subseconds"
msgstr "جزء من الثانية"

#. Translators: for an explanation of what this means,
#. see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:376
msgid "Month (full)"
msgstr "الشهر (كاملا)"

#. Translators: for an explanation of what this means,
#. see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:379
msgid "Month (abbreviated)"
msgstr "الشهر (مختصر)"

#: ../raphodo/ui/jobcodepanel.py:88
msgid "Enter a new Job Code, or select a previous one"
msgstr "أدخل برمجة مهمة جديدة, او استخدم برمجة سابقة"

#: ../raphodo/ui/jobcodepanel.py:121
msgid "Enter a new Job Code"
msgstr "ادخل برمجة مهمة جديدة"

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:1934
msgid "Enter a Path to Ignore"
msgstr "ادخل مسار لتجاهله"

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:1936
msgid "Specify a path that will never be scanned for photos or videos"
msgstr "حدد مسار لن يتم أبدا مسح ما فيه من صور أو مقاطع فيديو"

#: ../raphodo/prefs/preferences.py:754
#, python-format
msgid "Subfolder preferences should not start with a %s"
msgstr "خيارات المجلد الفرعي يجب أن لا تبدأ بـ %s"

#: ../raphodo/prefs/preferences.py:758
#, python-format
msgid "Subfolder preferences should not end with a %s"
msgstr "خيارات المجلد الفرعي يجب أن لا تبتهي بـ %s"

#: ../raphodo/prefs/preferences.py:765
#, python-format
msgid "Subfolder preferences should not contain two %s one after the other"
msgstr "خيارات المجلد الفرعي يبجب أن لا تحتوى %s اثنتان الواحد تلوى الاخرى"

#: ../raphodo/rapid.py:3240
#, python-format
msgid ""
"These download folders are invalid:\n"
"%(folder1)s\n"
"%(folder2)s"
msgstr ""
"مجلدات التنزيل هذا غير صحيحة: \n"
"%(folder1)s\n"
"%(folder2)s"

#: ../raphodo/rapid.py:3243
#, python-format
msgid ""
"This download folder is invalid:\n"
"%s"
msgstr ""
"مجلد التنزيل هذا غير صحيح: \n"
"%s"

#. Translators: e.g. 23 photos downloaded
#. Translators: %(variable)s represents Python code, not a plural of the term
#. variable. You must keep the %(variable)s untranslated, or the program will
#. crash.
#: ../raphodo/rapid.py:4256
#, python-format
msgid "%(noFiles)s %(filetypes)s downloaded"
msgstr "%(noFiles)s %(filetypes)s تم تنزيلها"

#. Translators: e.g. 2 videos failed to download
#. Translators: %(variable)s represents Python code, not a plural of the term
#. variable. You must keep the %(variable)s untranslated, or the program will
#. crash.
#: ../raphodo/rapid.py:4266
#, python-format
msgid "%(noFiles)s %(filetypes)s failed to download"
msgstr "%(noFiles)s %(filetypes)s فشل تنزيلها"

#: ../raphodo/rapid.py:4307
msgid "All downloads complete"
msgstr "كل التنزيلات أكتملت"

#. Translators: e.g. 23 photos downloaded
#. Translators: %(variable)s represents Python code, not a plural of the term
#. variable. You must keep the %(variable)s untranslated, or the program will
#. crash.
#: ../raphodo/rapid.py:4317 ../raphodo/rapid.py:4332 ../raphodo/rapid.py:4348
#: ../raphodo/rapid.py:4363 ../raphodo/rapid.py:4378
#, python-format
msgid "%(number)s %(numberdownloaded)s"
msgstr "%(number)s %(numberdownloaded)s"

#. Translators: %(variable)s represents Python code, not a plural of the
#. term variable. You must keep the %(variable)s untranslated, or the
#. program will crash.
#: ../raphodo/rapid.py:4322 ../raphodo/rapid.py:4353
#, python-format
msgid "%(filetype)s downloaded"
msgstr "%(filetype)s نوع تم تنزيلها"

#. Translators: %(variable)s represents Python code, not a plural of the
#. term variable. You must keep the %(variable)s untranslated, or the
#. program will crash.
#: ../raphodo/rapid.py:4337 ../raphodo/rapid.py:4368
#, python-format
msgid "%(filetype)s failed to download"
msgstr "%(filetype)s نوع فشل تنزيلها"

#: ../raphodo/rapid.py:4495
msgid "Program preferences are invalid"
msgstr "خيارات البرنامج غير صحيحة"

#: ../raphodo/rpdfile.py:169
msgid "photos and videos"
msgstr "صور وفيديو"

#: ../raphodo/rpdfile.py:171
msgid "photos or videos"
msgstr "صور وفيديو"

#: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:254
msgid "a video"
msgstr "فيديو"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:80
#: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:44
msgid "File system root"
msgstr "جذر نظام الملفات"

#: thunar/thunar-gio-extensions.c:101
msgid "Removable Drive"
msgstr "محرك أقراص قابل للإزالة"

#: ../rednotebook/info.py:30
msgid "A Desktop Journal"
msgstr "سجل مكتبي"

#: ../rednotebook/gui/options.py:81
msgid "Load RedNotebook at startup"
msgstr "حمّل RedNotebook عند بدء التشغيل"

#: ../rednotebook/gui/options.py:161
msgid "%A, %x, Day %j"
msgstr "%A, %x, يوم %j"

#: ../rednotebook/gui/options.py:163
msgid "Week %W of Year %Y"
msgstr "الأسبوع %W من عام %Y"

#: ../rednotebook/gui/options.py:165
msgid "Day %j"
msgstr "يوم %j"

#: ../rednotebook/gui/options.py:209
msgid "Choose font ..."
msgstr "اختر الخط..."

#: ../rednotebook/gui/options.py:299
msgid "Close to system tray"
msgstr "صغر إلى صينية النظام"

#: ../rednotebook/gui/options.py:301
msgid "Closing the window will send RedNotebook to the tray"
msgstr "إغلاق  النافذة سوف يرسل RedNotebook إلى الصينية"

#: ../rednotebook/gui/options.py:308
msgid "Switch between edit and preview mode automatically"
msgstr "انتقل بين نمطي التعديل والمعاينة بشكل تلقائي"

#: ../rednotebook/gui/options.py:337
msgid "Edit font:"
msgstr "تعديل الخط:"

#: ../rednotebook/gui/options.py:339
msgid "Preview font:"
msgstr "معاينة الخط:"

#: ../rednotebook/gui/options.py:342
msgid "Comma-separated font names"
msgstr "أسماء خطوط مفصولة بفاصلة"

#: ../rednotebook/gui/options.py:345
msgid "Date/Time format"
msgstr "تنسيق التاريخ/الوقت"

#: ../rednotebook/gui/options.py:360
msgid "Exclude from cloud"
msgstr "استبعاد من السحابة"

#: ../rednotebook/gui/options.py:363
msgid "Do not show these comma separated words and #tags in the clouds"
msgstr "لا تظهر هذه الكلمات و#الوسوم المفصولة بفاصلة في السُّحب"

#: ../rednotebook/gui/options.py:367
msgid "Include small words in cloud"
msgstr "تضمين الكلمات الصغيرة في السحابة"

#: ../rednotebook/gui/options.py:369
msgid "Allow these words with 4 letters or less"
msgstr "أتح هذه الكلمات المكونة من أربعة أحرف أو أقل"

#: ../rednotebook/gui/format_menu.py:157
msgid "Format the selected text or tag"
msgstr "تنسيق النص أو الوسم المحدد"

#: ../rednotebook/gui/main_window.py:330
msgid "Show RedNotebook"
msgstr "أظهر RedNotebook"

#: ../rednotebook/gui/main_window.py:590
msgid "No directory selected."
msgstr "لم يحدد أي مجلد."

#: ../rednotebook/gui/main_window.py:694
msgid ""
"Insert this weekday's template. Click the arrow on the right for more options"
msgstr ""
"أدخل قالب هذا اليوم من الأسبوع. اضغط السهم على اليمين لمزيد من الخيارات"

#: ../rednotebook/gui/insert_menu.py:107 ../rednotebook/gui/insert_menu.py:114
msgid "Second Item"
msgstr "العنصر الثاني"

#: ../rednotebook/gui/insert_menu.py:108 ../rednotebook/gui/insert_menu.py:115
msgid "Indented Item"
msgstr "عنصر مُزاح"

#: ../rednotebook/gui/insert_menu.py:109 ../rednotebook/gui/insert_menu.py:116
msgid "Two blank lines close the list"
msgstr "سطران فارغان يغلقان القائمة"

#: ../rednotebook/gui/insert_menu.py:142
msgid "Insert an image from the harddisk"
msgstr "أضف صورة من القرص الصلب"

#: ../rednotebook/gui/insert_menu.py:150
msgid "Insert a link to a file"
msgstr "أضف رابطاً لملف"

#: ../rednotebook/gui/insert_menu.py:159
msgid "Insert a link to a website"
msgstr "أضف رابطاً لموقع إلكتروني"

#: ../rednotebook/gui/insert_menu.py:184
msgid "Insert a separator line"
msgstr "أضف سطراً فاصلاً"

#: ../rednotebook/gui/insert_menu.py:192
msgid "Insert the current date and time (edit format in preferences)"
msgstr "أضف التاريخ والتوقيت الحالي (عدل التنسيق في التفضيلات)"

#: ../rednotebook/gui/insert_menu.py:200
msgid "Insert a manual line break"
msgstr "أضف فاصل سطر يدوي"

#: ../rednotebook/gui/insert_menu.py:245
msgid "Insert images, files, links and other content"
msgstr "أضف صوراً، ملفات، روابط ومحتويات أخرى"

#: ../rednotebook/gui/insert_menu.py:276
msgid "Width (optional):"
msgstr "العرض(خياري)"

#: ../rednotebook/gui/insert_menu.py:303
msgid "Width must be an integer."
msgstr "يجب أن يكون العرض عدداً صحيحاً."

#: ../rednotebook/gui/insert_menu.py:387
msgid "No link location has been entered"
msgstr "لم يُدخل أيّ موقع رابط"

#: ../rednotebook/gui/customwidgets.py:339
msgid "Save and insert"
msgstr "احفظ وأضف"

#: ../rednotebook/gui/menu.py:99
msgid "Create a new journal. The old one will be saved"
msgstr "أنشىء سجلاً جديداً. سوف يحفظ السجل القديم"

#: ../rednotebook/gui/menu.py:107
msgid "Load an existing journal. The old journal will be saved"
msgstr "حمل سجلاً موجوداً. سوف يحفظ السجل القديم"

#: ../rednotebook/gui/menu.py:117
msgid ""
"Save journal at a new location. The old journal files will also be saved"
msgstr "احفظ السجل بموضع جديد. سوف تحفظ ملفات السجل القديمة أيضاً"

#: ../rednotebook/gui/menu.py:127
msgid "Open the export assistant"
msgstr "افتح مساعد التصدير"

#: ../rednotebook/gui/menu.py:136
msgid "Save all the data in a zip archive"
msgstr "احفظ كل البيانات في أرشيف zip"

#: ../rednotebook/gui/menu.py:144
msgid "Show some statistics about the journal"
msgstr "اعرض بعض الإحصائيات المتعلقة بالسجل"

#: ../rednotebook/gui/menu.py:152
msgid "Shutdown RedNotebook. It will not be sent to the tray."
msgstr "أغلق RedNotebook. لن يرسل البرنامج إلى لوحة النظام."

#: ../rednotebook/gui/menu.py:161
msgid "Undo text or tag edits"
msgstr "تراجع عن تعديلات النص أو الوسم"

#: ../rednotebook/gui/menu.py:169
msgid "Redo text or tag edits"
msgstr "إعادة تنفيذ تعديلات النص أو الوسم"

#: ../rednotebook/gui/menu.py:221
msgid "Underline misspelled words"
msgstr "ضع خطاً تحت الكلمات المكتوبة بطريقة خاطئة"

#: ../rednotebook/gui/menu.py:242
msgid "Open the RedNotebook documentation"
msgstr "افتح وثائق RedNotebook"

#: ../rednotebook/gui/menu.py:256
msgid "Translate RedNotebook"
msgstr "ترجم RedNotebook"

#: ../rednotebook/gui/menu.py:266
msgid "Fill out a short form about the problem"
msgstr "املأ نموذجا صغيراً حول المشكلة"

#: ../rednotebook/gui/menu.py:295
msgid "Wrong directory"
msgstr "مجلد خاطئ"

#: ../rednotebook/gui/menu.py:299 ../rednotebook/journal.py:248
msgid "You cannot use this directory for your journal:"
msgstr "لا يمكنك استخدام هذا المجلد لسجلك:"

#: ../rednotebook/gui/menu.py:306
msgid "Please select an empty directory."
msgstr "يرجى تحديد محلد فارغ."

#: ../rednotebook/gui/menu.py:311
msgid "This directory contains no journal files:"
msgstr "هذا المجلد لا يتضمن أي ملفات سجلات:"

#: ../rednotebook/gui/menu.py:330
msgid "Journals are saved in a directory, not in a single file."
msgstr "تحفظ السجلات في مجلد، وليس في ملف منفرد."

#: ../rednotebook/gui/menu.py:331
msgid "The directory name will be the title of the new journal."
msgstr "سوف يتخذ اسم المجلد كعنوان للسجل الجديد."

#: ../rednotebook/gui/menu.py:334
msgid "Select an empty folder for your new journal"
msgstr "حدد مجلداً فارغاً لسجلك الجديد"

#: ../rednotebook/gui/menu.py:340
msgid "Select an existing journal directory"
msgstr "حدد مجلد سجل موجود"

#: ../rednotebook/gui/menu.py:341
msgid "The directory should contain your journal's data files"
msgstr "يجب أن يتضمن السجل ملفات بيانات سجلك"

#: ../rednotebook/gui/menu.py:354
msgid "Select an empty folder for the new location of your journal"
msgstr "حدد مجلداً فارغاً للموضع الجديد لسجّلك"

#: ../rednotebook/gui/menu.py:355
msgid "The directory name will be the new title of the journal"
msgstr "سوف يتخذ اسم المجلد كعنوان جديد للسجل"

#: ../rednotebook/gui/menu.py:423
msgid "RedNotebook Documentation"
msgstr "وثائق RedNotebook"

#: ../rednotebook/gui/clouds.py:74
msgid "filter, these, comma, separated, words, and, #tags"
msgstr "رشح، هذه، الكلمات، المفصولة، بفاصلة، و#الوسوم"

#: ../rednotebook/gui/clouds.py:79
msgid "mtv, spam, work, job, play"
msgstr "رؤيا، سخام، عمل، مهمة، اقرأ"

#: ../rednotebook/gui/clouds.py:251
#, python-format
msgid "Hide \"%s\" from clouds"
msgstr "أخف \"%s\" من  السحابات"

#: ../rednotebook/gui/exports.py:42 ../rednotebook/gui/exports.py:411
msgid "Export all days"
msgstr "صدر كل الأيام"

#: ../rednotebook/gui/exports.py:45
msgid "Export currently visible day"
msgstr "صدر اليوم الظاهر حالياً"

#: ../rednotebook/gui/exports.py:48
msgid "Export days in the selected time range"
msgstr "صدر الأيام ضمن النطاق الزمني المحدد"

#: ../rednotebook/gui/exports.py:108
msgid "Export currently selected text"
msgstr "صدر النص المحدد حاليًا"

#: ../rednotebook/gui/exports.py:120
msgid "(Only available when text is selected in edit mode)"
msgstr "(متوفر فقط عند تواجد النص المحدد في نمط التعديل)"

#: ../rednotebook/gui/exports.py:134
msgid "Export text and tags"
msgstr "صدر النص والوسوم"

#: ../rednotebook/gui/exports.py:136
msgid "Export text only"
msgstr "صدر النص فقط"

#: ../rednotebook/gui/exports.py:139
msgid "Export tags only"
msgstr "صدر الوسوم فقط"

#: ../rednotebook/gui/exports.py:141
msgid "Filter days by tags"
msgstr "رشح الأيام بواسطة الوسوم"

#: ../rednotebook/gui/exports.py:150
msgid "Available tags"
msgstr "الوسوم المتاحة"

#: ../rednotebook/gui/exports.py:153
msgid "Selected tags"
msgstr "الوسوم المُحددة"

#: ../rednotebook/gui/exports.py:258
msgid "When filtering by tags, you have to select at least one tag."
msgstr "عند الترشيح بواسطة الوسوم, عليك أن تحدد وسما واحدا على الأقل."

#: ../rednotebook/gui/exports.py:281
msgid "You have selected the following settings:"
msgstr "لقد حددت الإعدادات التالية:"

#: ../rednotebook/gui/exports.py:314
msgid "Welcome to the Export Assistant."
msgstr "مرحبا بك في مساعد التصدير."

#: ../rednotebook/gui/exports.py:316
msgid "This wizard will help you to export your journal to various formats."
msgstr "سوف يساعدك هذا المرشد على تصدير سجلك إلى صيغ متعددة."

#: ../rednotebook/gui/exports.py:319
msgid ""
"You can select the days you want to export and where the output will be "
"saved."
msgstr "يمكنك تحديد الأيام التي تود تصديرها ووجهة حفظ الإخراج."

#: ../rednotebook/gui/exports.py:337
msgid "Select Export Format"
msgstr "حدد صيغة التصدير"

#: ../rednotebook/gui/exports.py:342
msgid "Select Date Range"
msgstr "حدد نطاق التاريخ"

#: ../rednotebook/gui/exports.py:347
msgid "Select Contents"
msgstr "حدد المحتويات"

#: ../rednotebook/gui/exports.py:353
msgid "Select Export Path"
msgstr "حدد مسار التصدير"

#: ../rednotebook/gui/exports.py:418
msgid "Export selected text only"
msgstr "صدر النص المحدد فقط"

#: ../rednotebook/gui/exports.py:428
msgid "Include text"
msgstr "تضمين النص"

#: ../rednotebook/gui/exports.py:431
msgid "Include tags"
msgstr "تضمين الوسوم"

#: ../rednotebook/gui/exports.py:435
msgid "Filtered by tags"
msgstr "مرشح بواسطة الوسوم"

#: ../rednotebook/gui/exports.py:437
msgid "Export path"
msgstr "مسار التصدير"

#: ../rednotebook/gui/exports.py:485
#, python-format
msgid "Content exported to %s"
msgstr "محتوى مصدر إلى %s"

#: ../rednotebook/gui/categories.py:133
msgid "Empty entries are not allowed"
msgstr "الإدخالات الفارغة محظورة"

#: ../rednotebook/gui/categories.py:325
msgid "Change this text"
msgstr "غيّر هذا النص"

#: ../rednotebook/gui/categories.py:341
msgid "Delete this entry"
msgstr "احذف هذا الإدخال"

#: ../rednotebook/util/dates.py:60
msgid "Incorrect date format"
msgstr "تنسيق تاريخ خاطىء"

#: ../rednotebook/util/utils.py:116
#, python-format
msgid "You have version <b>%s</b>."
msgstr "لديك إصدار <b>%s</b>."

#: ../rednotebook/util/utils.py:118
#, python-format
msgid "The latest version is <b>%s</b>."
msgstr "الإصدار الأخير هو <b>%s</b>."

#: ../rednotebook/util/utils.py:123
msgid "Do you want to visit the RedNotebook homepage?"
msgstr "هل تريد زيارة الموقع الرسمي لبرنامج RedNotebook؟"

#: ../rednotebook/util/statistics.py:63
msgid "Distinct Words"
msgstr "الكلمات المختلفة"

#: ../rednotebook/util/statistics.py:64
msgid "Edited Days"
msgstr "الأيام المُعدّلة"

#: ../rednotebook/util/statistics.py:66
msgid "Days between first and last Entry"
msgstr "الأيام بين أول وآخر إدخال"

#: ../rednotebook/util/statistics.py:67
msgid "Average number of Words"
msgstr "متوسط عدد الكلمات"

#: ../rednotebook/util/statistics.py:68
msgid "Percentage of edited Days"
msgstr "النسبة المائوية للأيام المعدلة"

#: ../rednotebook/help.py:37
msgid ""
"Some example text has been added to help you start and you can erase it "
"whenever you like."
msgstr "بعض ألأمثله والنصوص قد أضيفت لتساعدك في البدء، ويمكنك حذفها وقتما شئت."

#: ../rednotebook/help.py:42
msgid ""
"The example text and more documentation is available under \"Help\" -> "
"\"Contents\"."
msgstr ""
"هذه الأمثلة والنصوص والمزيد من الوثائق متاحة في \"المساعدة\"->\"المحتوى\"."

#: ../rednotebook/help.py:49
msgid ""
"There are two modes in RedNotebook, the __edit__ mode and the __preview__ "
"mode."
msgstr "هناك نمطان في RedNotebook، نمط _التعديل ونمط _المعاينة."

#: ../rednotebook/help.py:51
msgid "Click on Edit above to see the difference."
msgstr "انقر خيار \"تعديل\" أعلاه لرؤية الفرق."

#: ../rednotebook/help.py:54
msgid "Tagging is easy."
msgstr "إضافة الوسوم أمر سهل."

#: ../rednotebook/help.py:55
msgid "Just use #hashtags like on twitter."
msgstr "استخدم #الوسوم بكل بساطة كما تفعل ذلك على تويتر."

#: ../rednotebook/help.py:59
msgid ""
"Today I went to the //pet shop// and bought a **tiger**. Then we went to the "
"--pool-- park and had a nice time playing ultimate frisbee. Afterwards we "
"watched \"__Life of Brian__\"."
msgstr ""
"ذهبت اليوم إلى //متجر الحيوانات// واشتريت **نمراً**. ثم توجهنا إلى منتزه --"
"السباحة-- وقضينا وقتاً ممتعاً أثناء لعبنا للقرص الطائر. بعد ذلك، شاهدنا "
"\"_حياة برايان_\"."

#. Translators: both are verbs
#: ../rednotebook/help.py:74
msgid "Save and Export"
msgstr "احفظ وصدّر"

#: ../rednotebook/help.py:76
msgid ""
"Everything you enter will be saved automatically at regular intervals and "
"when you exit the program."
msgstr ""
"سوف يحفظ كل شيء تدخله بشكل تلقائي في فترات زمنية منتظمة وعند مغادرتك "
"للبرنامج."

#: ../rednotebook/help.py:79
msgid "To avoid data loss you should backup your journal regularly."
msgstr "يجب عليك نسخ سجلك احتياطياً بشكل منتظم لتجنب فقدان البيانات."

#: ../rednotebook/help.py:80
msgid ""
"\"Backup\" in the \"Journal\" menu saves all your entered data in a zip file."
msgstr ""
"يسمح لك خيار \"نسخ احتياطي\" في قائمة \"السجل\" بحفظ كافة بياناتك في ملف "
"مضغوط."

#: ../rednotebook/help.py:81
msgid "In the \"Journal\" menu you also find the \"Export\" button."
msgstr "سوف تجد أيضاً زر \"صدر\" في قائمة \"السجل\"."

#: ../rednotebook/help.py:82
msgid ""
"Click on \"Export\" and export your diary to Plain Text, PDF, HTML or Latex."
msgstr ""
"انقر خيار \"صدر\" لتصدير مذكرتك إلى ملف بصيغة النص البسيط أو PDF أو HTML أو "
"Latex."

#: ../rednotebook/help.py:85
msgid "If you encounter any errors, please drop me a note so I can fix them."
msgstr "إذا وجدت أي أخطاء، فلا تتردد في التواصل معي حتى أتمكن من تصحيحها."

#: ../rednotebook/help.py:86
msgid "Any feedback is appreciated."
msgstr "يسعدني التوصل بتعليقاتك وملاحظاتك."

#: ../rednotebook/help.py:121
msgid ""
"=== Work ===\n"
"Here goes the first entry. It is about #work.\n"
"\n"
"====================\n"
"\n"
"=== Family ===\n"
"Here comes the entry about my #family."
msgstr ""
"=== عمل ===\n"
"هنا يأتي الإدخال الأول. هذا الإدخال متعلق بالموضوع #عمل.\n"
"\n"
"====================\n"
"\n"
"=== عائلة===\n"
"هنا يأتي الإدخال المتعلق بالموضوع #عائلة."

#: ../rednotebook/journal.py:251
msgid "Opening default journal."
msgstr "جار فتح السجل الافتراضي."

#: ../rednotebook/journal.py:378
#, python-format
msgid "The content has been saved to %s"
msgstr "تم حفظ المحتوى في %s"

#: ../rednotebook/journal.py:383
msgid "The journal could not be saved"
msgstr "تعذّر حفظ السجل"

#: ../rednotebook/journal.py:385
msgid "Nothing to save"
msgstr "ليس هناك أي شيء للحفظ"

#: ../rednotebook/backup.py:60
msgid "You can backup your journal to a zip file to avoid data loss."
msgstr "يمكنك نسخ سجلك احتياطياً بملف مضغوط لتجنب فقدان البيانات."

#: ../rednotebook/backup.py:70
msgid "Backup now"
msgstr "أنجز النسخ الاحتياطي اﻵن"

#: ../rednotebook/backup.py:72
msgid "Ask at next start"
msgstr "اسأل عند بدء التشغيل المقبل"

#: ../rednotebook/backup.py:74
msgid "Never ask again"
msgstr "لا تسأل أبداً"

#: ../rednotebook/templates.py:114
msgid ""
"=== Meeting ===\n"
"\n"
"Purpose, date, and place\n"
"\n"
"**Present:**\n"
"+\n"
"+\n"
"+\n"
"\n"
"\n"
"**Agenda:**\n"
"+\n"
"+\n"
"+\n"
"\n"
"\n"
"**Discussion, Decisions, Assignments:**\n"
"+\n"
"+\n"
"+\n"
"==================================\n"
msgstr ""
"=== اجتماع ===\n"
"\n"
"الهدف، التاريخ والمكان\n"
"\n"
"**الحاضرون:**\n"
"+\n"
"+\n"
"+\n"
"\n"
"\n"
"**جدول الأعمال:**\n"
"+\n"
"+\n"
"+\n"
"\n"
"\n"
"**النقاش، القرارات، المهام المحددة:**\n"
"+\n"
"+\n"
"+\n"
"==================================\n"

#: ../rednotebook/templates.py:140
msgid ""
"=== Journey ===\n"
"**Date:**\n"
"\n"
"**Location:**\n"
"\n"
"**Participants:**\n"
"\n"
"**The trip:**\n"
"First we went to xxxxx then we got to yyyyy ...\n"
"\n"
"**Pictures:** [Image folder \"\"/path/to/the/images/\"\"]\n"
msgstr ""
"=== سفر ===\n"
"**التاريخ:**\n"
"\n"
"**الوجهة:**\n"
"\n"
"**المشاركون:**\n"
"\n"
"**الرحلة:**\n"
"في البداية، ذهبنا إلى xxxxx ثم توجهنا إلى yyyyy ...\n"
"\n"
"**الصور:** [مجلد الصور \"\"/المسار/إلى/الصور/\"\"]\n"

#: ../rednotebook/templates.py:156
msgid ""
"==================================\n"
"=== Phone Call ===\n"
"- **Person:**\n"
"- **Time:**\n"
"- **Topic:**\n"
"- **Outcome and Follow up:**\n"
"==================================\n"
msgstr ""
"==================================\n"
"=== اتصال هاتفي ===\n"
"- **الشخص:**\n"
"- **التوقيت:**\n"
"- **الموضوع:**\n"
"- **النتيجة والتفاصيل اللاحقة:**\n"
"==================================\n"

#: ../rednotebook/templates.py:168
msgid ""
"=====================================\n"
"=== Personal ===\n"
"\n"
"+\n"
"+\n"
"+\n"
"========================\n"
"\n"
"**How was the Day?**\n"
"\n"
"\n"
"========================\n"
"**What needs to be changed?**\n"
"+\n"
"+\n"
"+\n"
"=====================================\n"
msgstr ""
"=====================================\n"
"=== خاص ===\n"
"\n"
"+\n"
"+\n"
"+\n"
"========================\n"
"\n"
"**كيف كان اليوم؟**\n"
"\n"
"\n"
"========================\n"
"**ما الذي يجب أن يتغير؟**\n"
"+\n"
"+\n"
"+\n"
"=====================================\n"

#: ../rednotebook/templates.py:321
msgid "Choose Template Name"
msgstr "اختر اسم قالب"

#: ../rednotebook/templates.py:362
msgid "This template file contains no text or has unreadable content."
msgstr ""
"ملف القالب الحالي لا يتضمن أي نصوص أو يحتوي على مضامين غير قابلة للقراءة."

#: ../rednotebook/templates.py:424
msgid "This Weekday's Template"
msgstr "قالب هذا اليوم من الأسبوع"

#: tmp/main_window.glade.h:3
msgid "Select backup filename"
msgstr "اختر اسم ملف النسخ الاحتياطي"

#: tmp/main_window.glade.h:12
msgid "<b>Link name (optional)</b>"
msgstr "<b>اسم الرابط (خياري)</b>"

#: tmp/main_window.glade.h:13
msgid "Go to previous day (Ctrl+PageUp)"
msgstr "عد إلى اليوم السابق (Ctrl+PageUp)"

#: tmp/main_window.glade.h:15
msgid "Jump to today (Alt+Home)"
msgstr "اقفز إلى اليوم (Alt+Home)"

#: tmp/main_window.glade.h:17
msgid "Go to next day (Ctrl+PageDown)"
msgstr "اذهب إلى اليوم المقبل (Ctrl+PageDown)"

#: tmp/main_window.glade.h:19
msgid "Show a formatted preview of the text (Ctrl+P)"
msgstr "اعرض معاينة منسقة للنص (Ctrl+P)"

#: tmp/main_window.glade.h:22
msgid "Enable text editing (Ctrl+P)"
msgstr "أتح تعديل النص (Ctrl+P)"

#: tmp/main_window.glade.h:24
msgid "Add a tag or a category entry"
msgstr "أضف وسماً أو إدخال فئة"

#: tmp/main_window.glade.h:27
msgid "<b>Select existing or new Category</b>"
msgstr "<b>اختر فئة موجودة أو جديدة</b>"

#: tmp/main_window.glade.h:28
msgid "<b>Write entry</b> (optional)"
msgstr "<b>حرر إدخالاً</b> (خياري)"

#: tmp/main_window.glade.h:36
msgid "Exit without saving"
msgstr "غادر بدون حفظ البيانات"

#: tmp/main_window.glade.h:38
msgid "<b>Selected Day</b>"
msgstr "<b>اليوم المختار</b>"

#: tmp/main_window.glade.h:39
msgid "<b>Overall</b>"
msgstr "<b>إجمالياً</b>"

#. #-#-#-#-#  uget_2.2.3-2.1_ar.po (uGet)  #-#-#-#-#
#. Get Help Online
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:687
msgid "Get Help Online"
msgstr "احصل على المساعدة عبر الإنترنت"

#. type: Attribute 'lang' of: <article>
#: entries.dbk:4
msgid "en-GB"
msgstr "ar"

#. type: Content of: <article><articleinfo>
#: entries.dbk:11
msgid ""
"<copyright> <year>2004</year> <year>2010</year> <holder>W. Martin Borgert</"
"holder> </copyright> <copyright> <year>2016</year> <year>2017</year> "
"<holder>Holger Wansing</holder> </copyright> <copyright> <year>2004</year> "
"<year>2010</year> <holder>Your Name (\"Language\")</holder> </copyright>"
msgstr ""
"<copyright> <year>2004</year> <year>2010</year> <holder>W. Martin Borgert</"
"holder> </copyright> <copyright> <year>2016</year> <year>2017</year> "
"<holder>Holger Wansing</holder> </copyright> <copyright> <year>2008</year> "
"<year>2010</year> <holder>أسامة خياط (\"العربيّة\")</holder> </copyright>"

#. type: Content of: <article><articleinfo><legalnotice><para>
#: entries.dbk:27
msgid ""
"This document may be used under the terms of the GNU General Public License "
"version 3 or higher. The license text can be found at <ulink url=\"https://"
"www.gnu.org/copyleft/gpl.html\">https://www.gnu.org/copyleft/gpl.html</"
"ulink> and <filename>/usr/share/common-licenses/GPL-3</filename>."
msgstr ""
"يُصرّح باستخدام هذه الوثيقة ضمن شروط ترخيص جنو العام الإصدار الثالث أو ما "
"بعده. يمكن الاطلاع على شروط نسخ وترجمات هذه الوثيقة على العنوان <ulink "
"url=\"https://www.debian.org/doc/manuals/refcard/\"> <literal>https://www."
"debian.org/doc/manuals/refcard/</literal></ulink>، حيث يمكنك دائماً الحصول "
"على أحدث نسخة من المرجع السريع هذا."

#. type: Content of: <article><section><title>
#: entries.dbk:34 entries.dbk:368
msgid "APT"
msgstr "APT"

#. type: Content of: <article><articleinfo><keywordset><keyword>
#: entries.dbk:36
msgid "dpkg"
msgstr "dpkg"

#. type: Content of: <article><articleinfo><keywordset><keyword>
#: entries.dbk:37
msgid "reference card"
msgstr "المرجع السريع"

#. type: Content of: <article><articleinfo><keywordset><keyword>
#: entries.dbk:38
msgid "basic commands"
msgstr "الأوامر الأساسية"

#. type: Content of: <article><articleinfo><keywordset><keyword>
#: entries.dbk:40
msgid "Made by"
msgstr "أعدّها"

#. type: Content of: <article><section><title>
#: entries.dbk:44
msgid "Getting Help"
msgstr "الحصول على المساعدة"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:47
msgid "man <replaceable>page</replaceable> or man bash"
msgstr "man <replaceable>الصفحة</replaceable> أو man bash"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:49
msgid "Read online help for every command and many configuration files."
msgstr "اقرأ المساعدة المباشرة لكل أمر وملفات تهيئته المتعدّدة."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:53
msgid ""
"<replaceable>command</replaceable> <literal> </literal> <optional><literal>--"
"</literal>help, <literal>-</literal>h</optional>"
msgstr ""
"<replaceable>الأمر</replaceable> <literal> </literal> <optional><literal>--</"
"literal>help, <literal>-</literal>h</optional>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:56
msgid "Brief help for most commands."
msgstr "المساعدة الموجزة لمُعظم الأوامر."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:60
msgid ""
"<filename>/usr/share/doc/<optional><replaceable>package-name</replaceable>/</"
"optional></filename>"
msgstr ""
"<filename>/usr/share/doc/<optional><replaceable>إسم الحزمة</replaceable>/</"
"optional></filename>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:61
msgid ""
"Find all documentation here, optional file <filename>README.Debian</"
"filename> contains specifics."
msgstr ""
"احصل على جميع الوثائق هنا، والملف الاختياري <filename>README.Debian</"
"filename> يحتوي معلومات مخصّصة."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:66
msgid "<ulink url=\"https://www.debian.org/doc/\">Web documentation</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"https://www.debian.org/doc/\">وثائق الوب</ulink>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:68
msgid ""
"Reference, manuals, FAQs, HOWTOs, etc. at <literal>https://www.debian.org/"
"doc/</literal>"
msgstr ""
"المرجع، الوثائق، الأسئلة المتكررة، إلخ موجودة على العنوان <literal>https://"
"www.debian.org/doc/</literal>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:72
msgid ""
"<ulink url=\"https://lists.debian.org/\">Mailing lists</ulink> at "
"<literal>https://lists.debian.org/</literal>"
msgstr ""
"<ulink url=\"https://lists.debian.org/\">القوائم البريدية</ulink> على "
"العنوان <literal>https://lists.debian.org/</literal>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:75
msgid "The community is always helpful, search for <literal>users</literal>."
msgstr ""
"دائماً ما يكون المُجتمع ذا فائدة، فابحث عن <literal>المستخدمين</literal>."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:79
msgid ""
"<ulink url=\"https://wiki.debian.org/\">The Wiki</ulink> at <literal>https://"
"wiki.debian.org/</literal>"
msgstr ""
"<ulink url=\"https://wiki.debian.org/\">الويكي</ulink> على العنوان &#x00A0;"
"&#x00A0; <literal>https://wiki.debian.org/</literal>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:81
msgid "Contains all kind of useful information."
msgstr "يحتوي جميع أنواع المعلومات المفيدة."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:90
msgid ""
"<ulink url=\"https://www.debian.org/devel/debian-installer/\">Installer</"
"ulink>"
msgstr ""
"<ulink url=\"https://www.debian.org/devel/debian-installer/\">برنامج "
"التثبيت</ulink>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:92
msgid ""
"All information about it at <literal>https://www.debian.org/devel/debian-"
"installer/</literal>"
msgstr ""
"جميع المعلومات عن هذه العملية موجودة على العنوان <literal>https://www.debian."
"org/devel/debian-installer/</literal>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:96
msgid "<ulink url=\"https://www.debian.org/distrib/\">CD images</ulink>"
msgstr ""
"<ulink url=\"https://www.debian.org/distrib/\">نُسخ الأقراص المدمجة</ulink>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:99
msgid "Download from <literal>https://www.debian.org/distrib/</literal>"
msgstr "احصل عليه من <literal>https://www.debian.org/distrib/</literal>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:103
msgid "<literal>boot: expert</literal>"
msgstr "<literal>boot: expert</literal>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:104
msgid "E.g. to set up the network w/o DHCP or using LILO instead of GRUB."
msgstr "مثلاً لإعداد الشبكة دون خدمة DHCP أو لاستخدام LILO بدلاً من GRUB."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:113
msgid ""
"<ulink url=\"https://bugs.debian.org/\">Bug Tracking</ulink> at "
"<literal>https://bugs.debian.org/</literal>"
msgstr ""
"<ulink url=\"https://bugs.debian.org/\">تتبّع تقارير الخلل</ulink> على "
"العنوان <literal>https://bugs.debian.org/</literal>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:116
msgid "All about existing and fixed bugs."
msgstr "جميع المعلومات حول العِلل الحالية والتي صُحّحت."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:120
msgid "Package specific"
msgstr "خاص بالحزمة"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:121
msgid ""
"See <literal>https://bugs.debian.org/<replaceable>package-name</replaceable>/"
"</literal>, use <literal>wnpp</literal> to ask for new packages."
msgstr ""
"راجع <literal>https://bugs.debian.org/<replaceable>اسم الحزمة</replaceable>/"
"</literal>، أو استخدم <literal>wnpp</literal> لتطلب حزماً جديدة."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:127
msgid "reportbug"
msgstr "reportbug"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:128
msgid "Report a bug by e-mail."
msgstr "أعلمنا عن عِلّة ما عبر البريد الإلكتروني."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:131
msgid "<ulink url=\"https://www.debian.org/Bugs/Reporting\">Reporting</ulink>"
msgstr ""
"<ulink url=\"https://www.debian.org/Bugs/Reporting\">إرسال تقارير الخلل</"
"ulink>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:133
msgid ""
"Instructions at <literal>https://www.debian.org/Bugs/Reporting</literal>"
msgstr ""
"توجد التعليمات على العنوان  <literal>https://www.debian.org/Bugs/Reporting</"
"literal>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:142
msgid "<filename>/etc/</filename>"
msgstr "<filename>/etc/</filename>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:143
msgid ""
"All system configuration files are under directory <filename>/etc/</"
"filename>."
msgstr "جميع ملفات التهيئة موجودة ضمن الدليل <filename>/etc/</filename>."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:147
msgid "editor <replaceable>files</replaceable>"
msgstr "editor <replaceable>ملفات</replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:148
msgid ""
"Default text editor.  May be <command>nano</command>, <command>emacs</"
"command>, <command>vi</command>, <command>joe</command>."
msgstr ""
"مُحرّر النصوص الافتراضي. ويمكنك أن يكون <command>nano</command>، أو  "
"<command>emacs</command>، أو <command>vi</command>، أو <command>joe</"
"command>."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:154
msgid ""
"<ulink url=\"http://localhost:631\">CUPS</ulink> at <literal>http://"
"hostname:631</literal>"
msgstr ""
"<ulink url=\"http://localhost:631\">نظام CUPS</ulink> على العنوان "
"<literal>http://hostname:631</literal>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:156
msgid "Browser interface to printing system."
msgstr "واجهة الوب لنظام الطباعة."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:160
msgid "dpkg-reconfigure <replaceable>package-name</replaceable>"
msgstr "dpkg-reconfigure <replaceable>إسم الحزمة</replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:166
msgid "update-alternatives <replaceable>options</replaceable>"
msgstr "update-alternatives <replaceable>الخيارات</replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:168
msgid "Manage command alternatives."
msgstr "إدارة بدائل الأوامر."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:171
msgid "update-grub"
msgstr "update-grub"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:172
msgid "After changing <filename>/etc/default/grub</filename>."
msgstr "بعد تعديل <filename>/etc/default/grub</filename>."

#. type: Content of: <article><section><title>
#: entries.dbk:178
msgid "Daemons and System"
msgstr "الخدمات والنظام"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:181
msgid ""
"<filename>systemctl restart <replaceable>name</replaceable>.service</"
"filename>"
msgstr ""
"<filename>systemctl restart <replaceable> name</replaceable>.service</"
"filename>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:183
msgid "Restart a service, system daemon."
msgstr "إعادة تشغيل خدمة أو برنامج."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:187
msgid ""
"<filename>systemctl stop <replaceable>name</replaceable>.service</filename>"
msgstr ""
"<filename>systemctl stop <replaceable> name</replaceable>.service</filename>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:189
msgid "Stop a service, system daemon."
msgstr "إيقاف خدمة أو برنامج."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:193
msgid ""
"<filename>systemctl start <replaceable>name</replaceable>.service</filename>"
msgstr ""
"<filename>systemctl start <replaceable> name</replaceable>.service</filename>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:195
msgid "Start a service, system daemon."
msgstr "تشغيل خدمة أو برنامج."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:199
msgid "systemctl halt"
msgstr "systemctl halt"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:203
msgid "systemctl reboot"
msgstr "systemctl reboot"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:207
msgid "systemctl poweroff"
msgstr "systemctl poweroff"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:211
msgid "systemctl suspend"
msgstr "systemctl suspend"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:215
msgid "systemctl hibernate"
msgstr "systemctl hibernate"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:219
msgid "<filename>/var/log/</filename>"
msgstr "<filename>/var/log/</filename>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:220
msgid "All log files are under this directory."
msgstr "جميع ملفات السجلّات موجودة ضمن هذا الدليل."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:224
msgid "<filename>/etc/default/</filename>"
msgstr "<filename>/etc/default/</filename>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:225
msgid "Default values for many daemons and services."
msgstr "القيم الافتراضية للعديد من الخدمات."

#. type: Content of: <article><section><title>
#: entries.dbk:231
msgid "Important Shell Commands"
msgstr "أوامر مهمّة"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:234
msgid "cat <replaceable>files</replaceable>"
msgstr "cat <replaceable>الملفات</replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:235
msgid "Print files to screen."
msgstr "إظهار محتويات ملف على الشاشة"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:238
msgid "cd <replaceable>directory</replaceable>"
msgstr "cd <replaceable>إسم الدليل</replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:239
msgid "Change to directory."
msgstr "الانتقال إلى دليل."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:242
msgid "cp <replaceable>files</replaceable> <replaceable>dest</replaceable>"
msgstr ""
"cp <replaceable>الملفات</replaceable> <replaceable>الوجهة</replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:244
msgid "Copy files and directories."
msgstr "نسخ الملفات والأدلّة."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:247
msgid "echo <replaceable>string</replaceable>"
msgstr "echo <replaceable>النص</replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:248
msgid "Echo string to screen."
msgstr "كتابة نص على الشاشة"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:251
msgid ""
"gzip, bzip2, xz <optional><literal>-d</literal></optional> "
"<replaceable>files</replaceable>"
msgstr ""
"gzip, bzip2, xz <optional><literal>-d</literal></optional> "
"<replaceable>الملفات</replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:254
msgid "Compress, uncompress files."
msgstr "ضغط واستخراج الملفات."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:257
msgid "pager <replaceable>files</replaceable>"
msgstr "pager <replaceable>الملفات</replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:258
msgid "Show contents of files."
msgstr "إظهار محتويات الملفات."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:261
msgid "ls <optional><replaceable>files</replaceable></optional>"
msgstr "ls <optional><replaceable>الملفات</replaceable></optional>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:263
msgid "List files."
msgstr "سرد الملفات."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:266
msgid "mkdir <replaceable>directory-names</replaceable>"
msgstr "mkdir <replaceable>أسماء الأدلة</replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:268
msgid "Create directories."
msgstr "إنشاء الأدلّة."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:271
msgid ""
"mv <replaceable>file1</replaceable><literal> </literal><replaceable>file2</"
"replaceable>"
msgstr ""
"mv <replaceable>الملف1</replaceable><literal> </literal><replaceable>الملف2</"
"replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:273
msgid "Move, rename files."
msgstr "نقل وإعادة تسمية الملفات."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:276
msgid "rm <replaceable>files</replaceable>"
msgstr "rm <replaceable>الملفات</replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:277
msgid "Remove files."
msgstr "إزالة الملفات."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:280
msgid "rmdir <replaceable>dirs</replaceable>"
msgstr "rmdir <replaceable>أسماء الأدلة</replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:281
msgid "Remove empty directories."
msgstr "إزالة الأدلّة الفارغة."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:284
msgid ""
"tar <optional>c</optional><optional>x</optional><optional>t</"
"optional><optional>z</optional><optional>j</optional><optional>J</optional> -"
"f <replaceable>file</replaceable>.tar <literal> </literal> "
"<optional><replaceable>files</replaceable></optional>"
msgstr ""
"tar <optional>c</optional><optional>x</optional><optional>t</"
"optional><optional>z</optional><optional>j</optional><optional>J</optional> -"
"f <replaceable>الملف</replaceable>.tar <literal> </literal> "
"<optional><replaceable>الملفات</replaceable></optional>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:295
msgid "find <replaceable>directories expressions</replaceable>"
msgstr "find <replaceable>directories expressions</replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:297
msgid ""
"Find files like <literal>-name <replaceable>name</replaceable></literal> or "
"<literal>-size <replaceable>+1000</replaceable></literal>, etc."
msgstr ""
"البحث عن ملفات تحتوي الاسم <literal>-name <replaceable>ملف</replaceable></"
"literal> أو <literal>-size <replaceable>+1000</replaceable></literal>، إلخ."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:303
msgid ""
"grep <replaceable>search-string</replaceable> <replaceable>files</"
"replaceable>"
msgstr ""
"grep <replaceable>نص البحث</replaceable> <replaceable>الملفات</replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:305
msgid "Find search-string in files."
msgstr "بحث عن نص ما في الملفات."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:308
msgid "ln -s <replaceable>file</replaceable> <replaceable>link</replaceable>"
msgstr ""
"ln -s <replaceable>الملف</replaceable> <replaceable>الرابط</replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:310
msgid "Create a symbolic link to a file."
msgstr "إنشاء وصلة رمزيّة إلى ملف."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:314
msgid "ps <optional><replaceable>options</replaceable></optional>"
msgstr "ps <optional><replaceable>الخيارات</replaceable></optional>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:316
msgid "Show current processes."
msgstr "إظهار العمليّات الحاليّة."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:326
msgid "su - <optional><replaceable>username</replaceable></optional>"
msgstr "su - <optional><replaceable>إسم المستخدم</replaceable></optional>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:328
msgid "Become another user, e.g. <literal>root</literal>."
msgstr "التحوّل إلى مستخدم آخر، مثلاً <literal>root</literal>."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:332
msgid "sudo <replaceable>command</replaceable>"
msgstr "sudo <replaceable>الأمر</replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:338
msgid ""
"<replaceable>command</replaceable> <literal>&gt;</literal> "
"<replaceable>file</replaceable>"
msgstr ""
"<replaceable>الأمر</replaceable> <literal>&gt;</literal> <replaceable>الملف</"
"replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:341
msgid "Overwrite file with output of command."
msgstr "كتابة مُخرجات أمر إلى ملف."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:345
msgid ""
"<replaceable>command</replaceable> <literal>&gt;&gt;</literal> "
"<replaceable>file</replaceable>"
msgstr ""
"<replaceable>الأمر</replaceable> <literal>&gt;&gt;</literal> "
"<replaceable>الملف</replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:348
msgid "Append output of command to file."
msgstr "إضافة مُخرجات أمر إلى ملف."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:352
msgid ""
"<replaceable>cmd1</replaceable> <literal>|</literal> <replaceable>cmd2</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<replaceable>cmd1</replaceable> <literal>|</literal> <replaceable>cmd2</"
"replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:355
msgid "Use output of command 1 as input of command 2."
msgstr "استخدام مُخرج الأمر 1 كمُعطى للأمر 2."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:359
msgid ""
"<replaceable>command</replaceable> <literal>&lt;</literal> "
"<replaceable>file</replaceable>"
msgstr ""
"<replaceable>الأمر</replaceable> <literal>&lt;</literal> <replaceable>الملف</"
"replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:362
msgid "Use file as input for command."
msgstr "استخدام مُحتويات الملف كمُعطى للأمر."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:371
msgid "apt update"
msgstr "apt update"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:372
msgid ""
"Update packages listings from package repositories as listed in <filename>/"
"etc/apt/sources.list</filename>. Required whenever that file or the contents "
"of the repositories change."
msgstr ""
"تحديث قوائم الحزم من مُستودعات الحزم كما هي محددة في الملف <filename>/etc/apt/"
"sources.list</filename>. هذا الأمر مطلوب عند تغيير الملف السابق ذكره أو "
"تحديث مُستودعات الحزم."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:379
msgid "apt search <replaceable>search-string</replaceable>"
msgstr "apt search <replaceable>نص البحث</replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:381
msgid ""
"Search packages and descriptions for <replaceable>search-string</"
"replaceable>."
msgstr "البحث في الحزم وأوصافها عن <replaceable>search-string</replaceable>."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:385
msgid "apt list -a <replaceable>package-name</replaceable>"
msgstr "apt list -a <replaceable>إسم الحزمة</replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:391
msgid "apt show -a <replaceable>package-name</replaceable>"
msgstr "apt show -a <replaceable>إسم الحزمة</replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:393
msgid "Show package information incl. description."
msgstr "إظهار معلومات حزمة ووصفها."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:397
msgid "apt install <replaceable>package-names</replaceable>"
msgstr "apt install <replaceable>أسماء الحزم</replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:399
msgid "Install packages from repositories with all dependencies."
msgstr "تثبيت حزم من المُستودعات مع جميع مُعتمداتها."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:403
msgid "apt upgrade"
msgstr "apt upgrade"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:404
msgid "Install newest versions of all packages currently installed."
msgstr "تثبيت نسخ أحدث من جميع الحزم المُثبّتة حالياً."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:408
msgid "apt full-upgrade"
msgstr "apt full-upgrade"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:409
msgid ""
"Like <command>apt upgrade</command>, but with advanced conflict resolution."
msgstr ""
"شبيه بالأمر <command>apt upgrade</command>، ولكن بقدرات أكبر على حلّ التعارض."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:413
msgid "apt remove <replaceable>package-names</replaceable>"
msgstr "apt remove <replaceable>أسماء الحزم</replaceable>"

#. translators: command summary: remove, rm
#: src/commands/installremove.cc:84
msgid "Remove packages."
msgstr "إزالة الحزم."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:418
msgid "apt autoremove"
msgstr "apt autoremove"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:419
msgid "Remove packages that no other packages depend on."
msgstr "إزالة الحزم التي لا تحتاجها أية حزم أخرى."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:423
msgid "apt depends <replaceable>package-name</replaceable>"
msgstr "apt-cache depends <replaceable>أسماء الحزم</replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:425
msgid "List all packages needed by the one given."
msgstr "سرد جميع الحزم التي تحتاجها الحزمة المذكورة."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:429
msgid "apt rdepends <replaceable>package-name</replaceable>"
msgstr "apt rdepends <replaceable>إسم الحزمة</replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:431
msgid "List all packages that need the one given."
msgstr "سرد جميع الحزم التي تحتاج الحزمة المذكورة."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:435
msgid "apt-file update"
msgstr "apt-file update"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:441
msgid "apt-file search <replaceable>file-name</replaceable>"
msgstr "apt-file search <replaceable>إسم الملف</replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:443
msgid "Search packages for file."
msgstr "البحث عن ملف في مجموعة حزم."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:446
msgid "apt-file list <replaceable>package-name</replaceable>"
msgstr "apt-file list <replaceable>إسم الحزمة</replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:448
msgid "List contents of a package."
msgstr "سرد مُحتويات حزمة ما."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:451
msgid "aptitude"
msgstr "aptitude"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:452
msgid "Console interface to APT, needs <literal>aptitude</literal>."
msgstr "الواجهة الطرفيّة لأداة APT، تُسمى <literal>aptitude</literal>."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:456
msgid "synaptic"
msgstr "synaptic"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:457
msgid "GUI interface to APT, needs <literal>synaptic</literal>."
msgstr "الواجهة الرسومية لأداه APT، تُسمّى <literal>synaptic</literal>."

#. type: Content of: <article><section><title>
#: entries.dbk:463
msgid "Dpkg"
msgstr "Dpkg"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:466
msgid "dpkg -l <optional><replaceable>names</replaceable></optional>"
msgstr "dpkg -l <optional><replaceable>الأسماء</replaceable></optional>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:468
msgid "List packages."
msgstr "سرد الحزم."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:471
msgid "dpkg -I <replaceable>pkg</replaceable>.deb"
msgstr "dpkg -I <replaceable>pkg</replaceable>.deb"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:473
msgid "Show package information."
msgstr "إظهار معلومات حزمة ما."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:476
msgid "dpkg -c <replaceable>pkg</replaceable>.deb"
msgstr "dpkg -c <replaceable>pkg</replaceable>.deb"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:478
msgid "List contents of package file."
msgstr "سرد محتويات ملف حزمة."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:482
msgid "dpkg -S <replaceable>filename</replaceable>"
msgstr "dpkg -S <replaceable>إسم الملف</replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:484
msgid "Show which package a file belongs to."
msgstr "العثور على اسم الحزمة التي ينتمي إلى ملف ما."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:488
msgid "dpkg -i <replaceable>pkg</replaceable>.deb"
msgstr "dpkg -i <replaceable>pkg</replaceable>.deb"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:490
msgid "Install package files."
msgstr "تثبيت ملفات حزم."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:498
msgid ""
"dpkg-divert <optional>options</optional> <replaceable>file</replaceable>"
msgstr ""
"dpkg-divert <optional>الخيارات</optional> <replaceable>إسم الملف</"
"replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:500
msgid "Override a package&apos;s version of a file."
msgstr "تجاوز نسخة حزمة ما."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:504
msgid ""
"dpkg <literal>--compare-versions </literal> <literal> </literal> "
"<replaceable>v1</replaceable> gt <replaceable>v2</replaceable>"
msgstr ""
"dpkg <literal>--compare-versions </literal> <literal> </literal> "
"<replaceable>v1</replaceable> gt <replaceable>v2</replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:511
msgid ""
"dpkg-query -W &#x00A0;&#x00A0;&#x00A0;&#x00A0; <literal>--showformat</"
"literal>=<replaceable> format</replaceable>"
msgstr ""
"dpkg-query -W <literal>--showformat</literal>=<replaceable>النسق</"
"replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:513
msgid ""
"Query installed packages, format e.g. '${Package} ${Version} ${Installed-"
"Size}\\n'."
msgstr ""
"الاستعلام عن الحزم المُثبّتة، بالنسق مثلاً '${Package} ${Version} ${Installed-"
"Size}\\n'."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:518
msgid ""
"dpkg <literal>--get-selections</literal> &gt; <replaceable>file</replaceable>"
msgstr ""
"dpkg <literal>--get-selections</literal> &gt; <replaceable>الملف</"
"replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:520
msgid "Write package selections to file."
msgstr "تسجيل اختيارات الحزم إلى ملف."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:524
msgid ""
"dpkg <literal>--set-selections</literal> &lt; <replaceable>file</replaceable>"
msgstr ""
"dpkg <literal>--set-selections</literal> &lt; <replaceable>الملف</"
"replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:526
msgid "Set package selections from file."
msgstr "تعيين اختيارات الحزم من ملف."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:535
msgid "<filename>/etc/network/interfaces</filename>"
msgstr "<filename>/etc/network/interfaces</filename>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:546
msgid "/sbin/ip"
msgstr "/sbin/ip"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:551
msgid "ssh -X <replaceable>user@host</replaceable>"
msgstr "ssh -X <replaceable>المستخدم@المضيف</replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:553
msgid "Login at another machine."
msgstr "اتصل وسجّل دخولك إلى حاسب آخر."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:556
msgid ""
"scp <replaceable>files</replaceable> <replaceable>user@host:path</"
"replaceable>"
msgstr ""
"scp <replaceable>الملفات</replaceable> <replaceable>المستخدم@المضيف:المسار</"
"replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:558
msgid "Copy files to other machine (and vice versa)."
msgstr "نسخ ملفات إلى حاسب آخر (والعكس)."

#: data/page.tesk.Refine.desktop.in.in:3
#: data/page.tesk.Refine.metainfo.xml.in.in:8
msgid "Tweak various aspects of GNOME"
msgstr "طوِّع نواحٍ متعددة لجنوم"

#: data/page.tesk.Refine.desktop.in.in:9
msgid "tweaks;tweak;toggle;"
msgstr "تطويعات;تبديل;بدل;refine;"

#: data/page.tesk.Refine.metainfo.xml.in.in:10
msgid "Refine helps discover advanced and experimental features in GNOME."
msgstr "يساعد «تحسينات» في اكتشاف المزايا المتقدمة والتجريبية لجنوم."

#: data/page.tesk.Refine.metainfo.xml.in.in:14
msgid "Hari Rana (TheEvilSkeleton)"
msgstr "هاري رانا (TheEvilSkeleton)"

#: data/page.tesk.Refine.metainfo.xml.in.in:36
msgid "Appearance Page"
msgstr "صفحة المظهر"

#: refine/main.py:83
msgid "Copyright © 2024 Hari Rana (TheEvilSkeleton)"
msgstr "حقوق النشر © 2024 Hari Rana (TheEvilSkeleton)"

# اسم برمجية «قوارير»، https://usebottles.com/
#: refine/main.py:87
msgid "Bottles"
msgstr "قوارير"

#: refine/main.py:88
msgid "Run Windows software"
msgstr "شغِّل برمجيات ويندوز"

#: refine/sections/appearance.blp:28
msgid "GTK 3/4 Theme"
msgstr "سِمة جتك3\\4"

#: refine/sections/appearance.blp:29
msgid "Platform libraries may ignore this option"
msgstr "قد تتجاهل مكاتب المنصات هذا الخيار"

#: refine/sections/appearance.blp:45
msgid "Use a light appearance for the shell and supported apps"
msgstr "يستخدم مظهرًا فاتحًا للصدفة والتطبيقات المدعومة"

#: refine/sections/appearance.blp:75
msgid "Text Rendering"
msgstr "تصيير النص"

#: refine/sections/appearance.blp:79
msgid "Adjusts text shapes for better clarity, especially at smaller sizes"
msgstr "يضبط أشكال النص لتحسين وضوحيته، وخاصةً في الأحجام الصغيرة"

#: refine/sections/appearance.blp:86
msgid "Font Antialiasing"
msgstr "إزالة تسنين الخط"

#: refine/sections/appearance.blp:87
msgid "Smooths text edges for better clarity by blending colors"
msgstr "ينعِّم حواف النص من أجل تحسين الموضوحية عبر مزج الألوان"

#: refine/sections/mouse-touchpad.blp:12
msgid "Middle Click to Paste Text"
msgstr "النقر الأوسط للصق النص"

#: refine/sections/mouse-touchpad.blp:13
msgid "Paste highlighted text, independent of the clipboard"
msgstr "الصق النص المبرز، بغض النظر عن الحافظة"

#: refine/sections/mouse-touchpad.blp:20
msgid "Window Header Bar Actions"
msgstr "إجراءات شريط ترويسة النوافذ"

#: refine/sections/mouse-touchpad.blp:36 backends/platform/maemo/maemo.cpp:165
msgid "Middle Click"
msgstr "النقر الأوسط"

#: refine/sections/shell-compositor.blp:5
msgid "Shell & Compositor"
msgstr "الصدفَّة والمُرَكِّب"

#: refine/sections/shell-compositor.blp:16
msgid "Attach Modal Windows"
msgstr "أرفق النوافذ المُوَجِّهة"

#: refine/sections/shell-compositor.blp:17
msgid ""
"Attaches modal windows to their parent window to prevent them from moving "
"independently"
msgstr "يرفق النوافذ المُوَّجِهة إلى نافذة الأصل لمنعهم من التحرك باستقلالية"

#: refine/sections/shell-compositor.blp:23
msgid "Resize With Secondary Clicks"
msgstr "أعِد التحجيم بالنقر الثانوي"

#: refine/sections/shell-compositor.blp:24
msgid ""
"Use Secondary Click instead of Middle Click to resize windows while holding "
"the window action key"
msgstr ""
"يستخدم النقر الثانوي بدلًا من النقر الأوسط لإعادة تحجيم النوافذ أثناء الضغط "
"على مفتاح إجراء النوافذ"

#: refine/sections/shell-compositor.blp:32
msgid "Window Focus Mode"
msgstr "وضع تركيز النافذة"

#: refine/sections/shell-compositor.blp:33
msgid "Sets the action that will cause a window to take focus"
msgstr "يُعَيِّن الإجراء الذي يؤدي لتركيز النافذة"

# المورد الحديث (2008)
# عربآيز
#: refine/sections/shell-compositor.blp:40
msgid "Automatically Raise on Hover"
msgstr "ارفعه آليًا عند الحَوَّمان"

#: refine/sections/shell-compositor.blp:48
msgid "Window Button Layout"
msgstr "واجهة أزرار النافذة"

#: refine/sections/shell-compositor.blp:51
msgid "Header Bar"
msgstr "شريط ترويسة النوافذ"

#: refine/sections/shell-compositor.blp:71
msgid "Fractional Scaling Options"
msgstr "خيارات التأطير المجتَزَأ"

#: refine/sections/shell-compositor.blp:72
#: refine/sections/shell-compositor.blp:80
msgid "These options will appear in Settings"
msgstr "ستظهر هذه الخيارات في الإعدادات"

#: refine/sections/shell-compositor.blp:79
msgid "Variable Refresh Rate Options"
msgstr "خيارات مُعَدَّل التحديث المتغيِّرة"

#: refine/sections/shell-compositor.blp:102
msgid "Xwayland Native Scaling"
msgstr "تأطير Xwayland الأصيل"

#: refine/sections/sound.blp:10
msgid "Volume Step"
msgstr "عتبة المستوى"

#: refine/widgets/panel-page.blp:6
msgid "Options will be changed after next login"
msgstr "سَتُغَيَّر الخيارات بعد الولوج التالي"

#: refine/widgets/window_buttons_row.py:95
msgid "Move to _Left Corner"
msgstr "حرِّك للزاوية الي_سرى"

#: refine/widgets/window_buttons_row.py:99
msgid "Move to _Right Corner"
msgstr "حرِّك للزاوية الي_منى"

#: refine/window.blp:34 refine/window.blp:65
msgid "About Refine"
msgstr "عَنْ «تحسينات»"

#: refine/window.blp:73
msgid "Unsupported Environment"
msgstr "بيئة غير مدعومة"

#: refine/window.blp:76
msgid "Accept the Risk and Continue"
msgstr "اقبل المخاطرة وتابع"

#: refine/window.py:118
msgid ""
"Some settings may not work as intended and could lead to undesirable "
"behavior."
msgstr "قد لا تعمل بعض الإعدادات كما ينبغي وتؤدي لسلوك غير مرغوب."

#: refine/window.py:125
msgid ""
"Refine only supports versions of GNOME that have not been modified by the "
"operating system."
msgstr "يدعَم «تحسينات» إصدارات جنوم التي لم يُعَدِّلها نظام التشغيل حصرًا."

#: refine/window.py:133
msgid "Refine is only intended to run on the GNOME desktop environment."
msgstr "«تحسينات» مصممٌ ليعمل على بيئة سطح المكتب جنوم فقط."

#. type: IP
#: ../src/xz/xz.1
#, no-wrap
msgid "1."
msgstr "1."

#. type: IP
#: ../src/xz/xz.1
#, no-wrap
msgid "2."
msgstr "2."

#. type: IP
#: ../src/xz/xz.1
#, no-wrap
msgid "3."
msgstr "3."

#: src/remmina_icon.c:143
msgid "Enable Service Discovery"
msgstr "تفعيل اكتشاف الخدمات"

#: src/remmina_icon.c:172
msgid "Open Main Window"
msgstr "افتح النافذة الرئيسية"

#. TRANSLATORS: Applet name as per the Freedesktop Desktop entry specification https://specifications.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/
#. TRANSLATORS: Applet Name as per the Freedesktop Desktop entry specification https://specifications.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/
#: src/remmina_icon.c:322 src/remmina_icon.c:489
msgid "Remmina Applet"
msgstr "تطبيقة Remmina"

#: src/remmina_log.c:131
msgid "Remmina debugging window"
msgstr "فتح نافذة التشخيص ريممينا"

#: src/remmina_log.c:156
msgid ""
"This window can help you find connection problems.\n"
"You can stop and start the logging at any moment using the On/Off switch.\n"
"The stats button (Ctrl+T), can be useful to gather system info you may share "
"when reporting a bug.\n"
"There is more info about debugging Remmina on https://gitlab.com/Remmina/"
"Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging\n"
msgstr ""
"هذه النافذة تساعدك في تشخيص مشاكل الاتصال.\n"
"يمكنك تشغيل وإيقاف السجل في أي لحظة من خلال الضغط على زر التشغيل\\الإيقاف.\n"
"يمكن لمفتاح الحالة (Ctrl+T) أن يفيدك من خلال تجميع معلومات النظام لمشاركتها "
"عند التبليغ عن خلل.\n"
"يمكنك العثور على معلومات إضافة بخصوص تشخيص المشاكل على الرابط https://gitlab."
"com/Remmina/Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging\n"

#: src/remmina_key_chooser.h:40 src/misc/actions.c:248
msgid "Shift+"
msgstr "Shift+"

#: src/remmina_key_chooser.h:41 src/misc/actions.c:246
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"

#: src/remmina_key_chooser.h:42 src/misc/actions.c:247
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"

#: src/remmina_key_chooser.h:43
msgid "Super+"
msgstr "Super+"

#: src/remmina_key_chooser.h:44
msgid "Hyper+"
msgstr "Hyper+"

#: src/remmina_key_chooser.h:45 src/misc/actions.c:249
msgid "Meta+"
msgstr "Meta+"

#: src/remmina_applet_menu_item.c:125
msgid "Discovered"
msgstr "مكتشف"

#: src/remmina_applet_menu_item.c:130
msgid "New Connection"
msgstr "إتصال جديد"

#: src/remmina_public.c:630
msgid "Please enter format 'widthxheight'."
msgstr "أدخل الشكل من فضلك 'العرضxالطول'."

#: src/remmina_message_panel.c:688
msgid "Client Certificate Key"
msgstr "مفتاخ شهادة العميل"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:568
msgid "Terminal content saved in"
msgstr "تم حفظ محتوى الطرفية في"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:846
msgid "Select All (host+A)"
msgstr "حدد الكل (host + A)"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:849
msgid "Save session to file"
msgstr "احفظ الجلسة في ملف"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:853 src/remmina_ssh_plugin.c:1582
#: src/remmina_protocol_widget.c:297
msgid "Open SFTP transfer…"
msgstr "فتح نقل آمن للملفات عبر SFTP…"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1497 src/remmina_ssh_plugin.c:1609
#: src/remmina_sftp_plugin.c:310 src/remmina_sftp_plugin.c:355
#: src/remmina_file_editor.c:939 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3347
msgid "SSH identity file"
msgstr "ملف هوية SSH"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1498 src/remmina_sftp_plugin.c:311
#: src/remmina_file_editor.c:940
msgid "SSH agent"
msgstr "وكيل SSH"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1499 src/remmina_sftp_plugin.c:312
#: src/remmina_file_editor.c:941
msgid "Public key (automatic)"
msgstr "المفتاح العمومي (تلقائي)"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1578
msgid "_Select all"
msgstr "_إنتقاء الكل"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1579
msgid "Increase font size"
msgstr "زِدْ حجم الخطّ"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1580
msgid "Decrease font size"
msgstr "نقِّص حجم الخط"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1613 src/remmina_sftp_plugin.c:356
#: src/remmina_file_editor.c:1606
msgid "Password to unlock private key"
msgstr "كلمة مرور المفتاح الخاص"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1644 src/remmina_sftp_plugin.c:357
msgid "SSH Proxy Command"
msgstr "أمر وكيل SSH"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1648
msgid "Folder for SSH session log"
msgstr "مجلد سِجل جلسة SSH"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1649
msgid "Filename for SSH session log"
msgstr "اسم ملف سِجل جلسة SSH"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1650
msgid "Log SSH session when exiting Remmina"
msgstr "تسجيل سِجل جلسة SSH عند الخروج من Remmina"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1652
msgid "Audible terminal bell"
msgstr "جرس الواجهة الطرفية"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1654
msgid "SSH compression"
msgstr "ضغط SSH"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1655
msgid "Don't remember passwords"
msgstr "لا تتذكر الكلمات السرية"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1656
msgid "Strict host key checking"
msgstr "فحص صارم لمفاتيح المضيف"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1678
msgid "SSH - Secure Shell"
msgstr "SSH - شِل آمنة"

#: src/remmina_ssh.c:884
msgid "SSH identity file not selected."
msgstr "ملف هوية SSH"

#: src/remmina_ssh.c:1044
#, c-format
msgid "Could not authenticate automatically with SSH agent. %s"
msgstr "لا يمكن إنشاء المجلد \"%s\"."

#: src/remmina_ssh.c:1090 src/remmina_ssh.c:1377
#, c-format
msgid "Could not authenticate with SSH GSSAPI/Kerberos. %s"
msgstr "لا يمكن إنشاء المجلد \"%s\"."

#: src/remmina_ssh.c:1119
msgid "The public SSH key changed!"
msgstr "لقد تغيّر مفتاح SSH العمومي!"

#: src/remmina_ssh.c:1334
#, c-format
msgid "Could not authenticate with automatic public SSH key. %s"
msgstr "لا يمكن إنشاء المجلد \"%s\"."

#: src/remmina_ssh.c:1471 src/remmina_ssh.c:1477
msgid "Do you trust the new public key?"
msgstr "هل تثق في المفتاح العمومي الجديد؟"

#: src/remmina_ssh.c:1508
msgid "SSH password"
msgstr "كلمة سر SSH"

#: src/remmina_ssh.c:1515 src/remmina_ssh.c:1561 src/remmina_ssh.c:1595
msgid "Password for private SSH key"
msgstr "الكلمة السرية لمفتاح SSH الخاص"

#: src/remmina_ssh.c:2510
msgid "The server did not respond."
msgstr "لم يُجِب الخادم."

#: src/remmina_ssh.c:2775
msgid "Could not listen to local port."
msgstr "تعذر الإستماع إلى المنفذ المحلي."

#: src/remmina_sftp_plugin.c:324
msgid "Overwrite all files"
msgstr "استبدال جميع الملفات"

#: src/remmina_sftp_plugin.c:326
msgid "Resume all file transfers"
msgstr "استئناف جميع عمليات نقل الملفات"

#: src/remmina_sftp_plugin.c:327 src/remmina_protocol_widget.c:287
msgid "Connect via SSH from a new terminal"
msgstr "الإتصال عبر SSH من طرفية جديدة"

#: src/remmina_sftp_plugin.c:366
msgid "SFTP - Secure File Transfer"
msgstr "SFTP - نقل الملفات الآمن"

#: src/remmina_ftp_client.c:409
msgid "Choose download location"
msgstr "إختر مكان التحميل"

#: src/remmina_ftp_client.c:549
msgid "Are you sure to delete the selected files on server?"
msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد حذف الملفات المحددة مِن الخادم؟"

#: src/remmina_ftp_client.c:613
msgid "Upload folder"
msgstr "تنزيل ملف"

#: src/remmina_ftp_client.c:777
msgid "Go to parent folder"
msgstr "الانتقال إلى المجلد الأصلي"

#: src/remmina_ftp_client.c:782
msgid "Refresh current folder"
msgstr "إنعاش المجلد الحالي"

#: src/remmina_ftp_client.c:787
msgid "Download from server"
msgstr "تنزيل مِن الخادم"

#: src/remmina_ftp_client.c:794
msgid "Upload to server"
msgstr "تحميل إلى الخادم"

#: src/remmina_ftp_client.c:799
msgid "Delete files on server"
msgstr "احذف الملفات على الخادم"

#: src/remmina_plugin_manager.c:88
msgid "Preference"
msgstr "الخيارات"

#: src/remmina_mpchange.c:290
msgid "Resetting passwords, please wait…"
msgstr "تصفير كلمات السر، انتضر من فضلك…"

#: src/remmina_mpchange.c:479
#, c-format
msgid "%d password changed."
msgid_plural "%d passwords changed."
msgstr[0] "%d كلمة سرّ تغيّرت."
msgstr[1] "%d كلمة سرّ تغيّرت."
msgstr[2] "كلمتا سرّ تغيّرتا."
msgstr[3] "%d كلمات سرّ تغيّرت."
msgstr[4] "%d كلمة سرّ تغيّرت."
msgstr[5] "%d كلمة سرّ تغيّرت."

#: src/remmina_protocol_widget.c:329
msgid "Executing external commands…"
msgstr "تنفيد الأوامر الخارجية…"

#. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for the connection profile name
#: src/remmina_protocol_widget.c:340
#, c-format
msgid "Connecting to “%s”…"
msgstr "الإتصال ب \"%s\"…"

#. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for an hostname or an IP address.
#: src/remmina_protocol_widget.c:968 src/remmina_protocol_widget.c:1152
#, c-format
msgid "Connecting to “%s” via SSH…"
msgstr "الإتصال ب %s عن طريق SSH…"

#. TRANSLATORS: “%i” is a placeholder for a TCP port number.
#: src/remmina_protocol_widget.c:1254
#, c-format
msgid "Awaiting incoming SSH connection on port %i…"
msgstr "في انتظار اتصال SSH آتٍ على المنفذ %i…"

#: src/remmina_protocol_widget.c:1307
#, c-format
msgid "The “%s” command is not available on the SSH server."
msgstr "الأمر \"%s\" غير متوفر في خادم SSH."

#: src/remmina_protocol_widget.c:1312
#, c-format
msgid "Could not run the “%s” command on the SSH server (status = %i)."
msgstr "تعذر تشغيل الأمر \"%s\" على خادم SSH (الحالة = %i)."

#. TRANSLATORS: %s is a placeholder for an error message
#: src/remmina_protocol_widget.c:1320
#, c-format
msgid "Could not run command. %s"
msgstr "لا يمكن تنفيذ الأمر. %s"

#. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for a hostname or IP address.
#: src/remmina_protocol_widget.c:1390
#, c-format
msgid "Connecting to %s via SSH…"
msgstr "الإتصال ب %s عن طريق SSH…"

#: src/remmina_protocol_widget.c:1810
msgid "Type in SSH username and password."
msgstr "إكتب إسم المستخدم و كلمة السر في SSH."

#. TRANSLATORS: The user is asked to verify a new SSL certificate.
#: src/remmina_protocol_widget.c:1873
msgid "Certificate details:"
msgstr "تفاصيل الشهادة:"

#. TRANSLATORS: The user is asked to accept or refuse a new SSL certificate.
#: src/remmina_protocol_widget.c:1881
msgid "Accept certificate?"
msgstr "تقبل الشهادة؟"

#. TRANSLATORS: The user is asked to verify a new SSL certificate.
#: src/remmina_protocol_widget.c:1905
msgid "The certificate changed! Details:"
msgstr "تغيّرت الشهادة! التفاصيل:"

#. TRANSLATORS: The user is asked to accept or refuse a new SSL certificate.
#: src/remmina_protocol_widget.c:1915
msgid "Accept changed certificate?"
msgstr "هل تقبل الشهادة المغيرة؟"

#. TRANSLATORS: “%i” is a placeholder for a port number. “%s”  is a placeholder for a protocol name (VNC).
#: src/remmina_protocol_widget.c:2058
#, c-format
msgid "Listening on port %i for an incoming %s connection…"
msgstr "جاري الاستماع على المنفذ %i لاتصال %s الوارد…"

#: src/remmina_protocol_widget.c:2083
msgid "Could not authenticate, attempting reconnection…"
msgstr "لا يمكن المصادقة ، محاولة إعادة الاتصال …"

#: src/remmina_main.c:770
#, c-format
msgid "Total %i item."
msgid_plural "Total %i items."
msgstr[0] "مجموع %i عناصر."
msgstr[1] "مجموع %i عنصر."
msgstr[2] "مجموع %i عنصُرَين."
msgstr[3] "مجموع %i عناصر."
msgstr[4] "مجموع %i عناصر."
msgstr[5] "مجموع %i عناصر."

#: src/remmina_main.c:1059
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete “%s”?"
msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد حذف \"%s\"؟"

#: src/remmina_main.c:1353
#, c-format
msgid ""
"Unable to import:\n"
"%s"
msgstr ""
"غير قادر على إستيراد:\n"
"%s"

#: src/remmina_main.c:1470
msgid "This protocol does not support exporting."
msgstr "هذا البروتوكول لا يقبل التصدير."

#: src/remmina_main.c:1802
msgid "Remmina Remote Desktop Client"
msgstr "معاين سطح المكتب عن بعد Remmina"

#: src/remmina_main.c:1804
msgid "Remmina Kiosk"
msgstr "كشك رمينا"

#: src/remmina_file_editor.c:569 src/remmina_pref_dialog.c:98
msgid "Resolutions"
msgstr "إستبانات"

#: src/remmina_file_editor.c:1421
msgid "Execute a Command"
msgstr "تنفيذ أمر"

#: src/remmina_file_editor.c:1433
msgid "Before connecting"
msgstr "قبل الاتصال"

#: src/remmina_file_editor.c:1440
msgid "After connecting"
msgstr "بعد الاتصال"

#: src/remmina_file_editor.c:1446
msgid "Start-up"
msgstr "بدء"

#: src/remmina_file_editor.c:1559 plugins/rdp/rdp_plugin.c:3286
msgid "Start-up path"
msgstr "برنامج بدء التشغيل"

#: src/remmina_file_editor.c:2143
msgid "Remote Connection Profile"
msgstr "ملف تعريفي جديد للإتصال"

#: src/remmina_file_editor.c:2161
msgid "_Save and Connect"
msgstr "ا_حفظ واتصل"

#. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal
#: src/remmina.c:102
msgid "Show 'About'"
msgstr "إظهار نافذة \"عن\""

#. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal
#: src/remmina.c:113
msgid "Create new connection profile"
msgstr "إنشاء ملف تعريفي جديد للإتصال"

#. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal
#: src/remmina.c:115
msgid "Show preferences"
msgstr "أظهر الخيارات"

#. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal
#: src/remmina.c:130
msgid "Show the application version"
msgstr "إظهار إصدار التطبيق"

#. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal
#: src/remmina.c:132
msgid "Show version of the application and its plugins"
msgstr "عرض إصدار التطبيق و الإضافات"

#: src/remmina.c:137
msgid "Encrypt a password"
msgstr "تشفير كلمة السر"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is a directory path
#: src/remmina_sftp_client.c:176
#, c-format
msgid "Could not create the folder “%s”."
msgstr "لا يمكن إنشاء المجلد \"%s\"."

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is a file path
#: src/remmina_sftp_client.c:184 src/remmina_sftp_client.c:205
#, c-format
msgid "Could not create the file “%s”."
msgstr "لا يمكن إنشاء الملف \"%s\"."

#. TRANSLATORS: The placeholders %s are a file path, and an error message.
#: src/remmina_sftp_client.c:223
#, c-format
msgid "Could not open the file “%s” on the server. %s"
msgstr "لا يمكن فتح الملف \"%s\" في الخادم. %s"

#: src/remmina_sftp_client.c:294 src/remmina_sftp_client.c:710
#: src/remmina_sftp_client.c:785
#, c-format
msgid "Could not open the folder “%s”. %s"
msgstr "لا يمكن فتح المجلد \"%s\". %s"

#: src/remmina_sftp_client.c:398
#, c-format
msgid "Could not create the folder “%s” on the server. %s"
msgstr "لا يمكن إنشاء المجلد \"%s\" في الخادم. %s"

#: src/remmina_sftp_client.c:426 src/remmina_sftp_client.c:448
#, c-format
msgid "Could not create the file “%s” on the server. %s"
msgstr "لا يمكن إنشاء الملف \"%s\" في الخادم. %s"

#: src/remmina_sftp_client.c:489
#, c-format
msgid "Could not write to the file “%s” on the server. %s"
msgstr "لا يمكن الكتابة لالملف \"%s\" في الخادم. %s"

#: src/remmina_sftp_client.c:727
#, c-format
msgid "Could not read from the folder. %s"
msgstr "لا يمكن القراءة من المجلد. %s"

#: src/remmina_sftp_client.c:848
msgid "Are you sure you want to cancel the file transfer in progress?"
msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد إلغاء نقل الملف قيد التقدم؟"

#: src/remmina_sftp_client.c:882
#, c-format
msgid "Could not delete “%s”. %s"
msgstr "لا يمكن حذف\"%s\". %s"

#: src/remmina_sftp_client.c:967
msgid "The file exists already"
msgstr "الملف موجود من قبل"

#: src/remmina_sftp_client.c:989
msgid "The following file already exists in the target folder:"
msgstr "الملف التالي موجود من قبل في المجلد الهدف:"

#: src/rcw.c:2118 src/remmina_pref_dialog.c:126
#: data/ui/remmina_preferences.glade:190 data/ui/remmina_preferences.glade:200
msgid "Keystrokes"
msgstr "مفاتيح"

#: src/rcw.c:2476
msgid "Duplicate current connection"
msgstr "انسخ الإتصال الحالي"

#: src/remmina_pref_dialog.c:114
msgid "Recent lists cleared."
msgstr "تم مسح القائمات الحديثة."

#: src/remmina_pref_dialog.c:126
msgid "Configure the keystrokes"
msgstr "إعداد إدخالات لوحة المفاتيح"

#: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:219
msgid "Transfer error"
msgstr "خطأ في النقل"

#: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:224
#, c-format
msgid "The %s file has been transferred"
msgstr "تم نقل الملف %s"

#: plugins/spice/spice_plugin.c:726 plugins/rdp/rdp_plugin.c:3240
msgid "Share folder"
msgstr "مجلّد مشارَك"

#: plugins/spice/spice_plugin.c:754 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:846
msgid "Enable audio channel"
msgstr "تنشيط القناة الصوتية"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:283
msgid "Session ID"
msgstr "معرف الجلسة"

#: plugins/telepathy/telepathy_plugin.c:57
msgid "Telepathy - Desktop Sharing"
msgstr "Telepathy - مشاركة المكتب"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2566
#, c-format
msgid ""
"Could not access the RDP server “%s”.\n"
"Account locked out."
msgstr ""
"تعذّر النفاذ إلى خادم RDP \"%s\".\n"
"انتهت مدة صلاحية الحساب."

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2573
#, c-format
msgid ""
"Could not access the RDP server “%s”.\n"
"Account expired."
msgstr ""
"تعذّر النفاذ إلى خادم RDP \"%s\".\n"
"انتهت مدة صلاحية الحساب."

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2580
#, c-format
msgid ""
"Could not access the RDP server “%s”.\n"
"Password expired."
msgstr ""
"تعذّر النفاذ إلى خادم RDP \"%s\".\n"
"انتهت مدة صلاحية الحساب."

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2587
#, c-format
msgid ""
"Could not access the RDP server “%s”.\n"
"Account disabled."
msgstr ""
"تعذّر النفاذ إلى خادم RDP \"%s\".\n"
"انتهت مدة صلاحية الحساب."

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2593
#, c-format
msgid ""
"Could not access the RDP server “%s”.\n"
"Insufficient user privileges."
msgstr ""
"تعذّر النفاذ إلى خادم RDP \"%s\".\n"
"انتهت مدة صلاحية الحساب."

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2601
#, c-format
msgid ""
"Could not access the RDP server “%s”.\n"
"Account restricted."
msgstr ""
"تعذّر النفاذ إلى خادم RDP \"%s\".\n"
"انتهت مدة صلاحية الحساب."

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2609
#, c-format
msgid ""
"Could not access the RDP server “%s”.\n"
"Change user password before connecting."
msgstr ""
"تعذّر النفاذ إلى خادم RDP \"%s\".\n"
"انتهت مدة صلاحية الحساب."

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3059 plugins/rdp/rdp_settings.c:309
#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2087
msgid "Poor (fastest)"
msgstr "سيِّئة (الأسرع)"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3062 plugins/rdp/rdp_settings.c:315
#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2085
msgid "Best (slowest)"
msgstr "الأفضل (الأبطأ)"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3093
msgid "NLA protocol security"
msgstr "بروتوكول أمان NLA"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3094
msgid "TLS protocol security"
msgstr "بروتوكول أمان TLS"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3095
msgid "RDP protocol security"
msgstr "بروتوكول أمان RDP"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3252 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:826
#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2152 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2164
msgid "Colour depth"
msgstr "عمق اللون"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3253
msgid "Network connection type"
msgstr "ملف تعريفي جديد للإتصال"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3278
msgid "Connection timeout in ms"
msgstr "مهلة الاتصال بالمللي ثانية"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3285
msgid "Start-up program"
msgstr "برنامج بدء التشغيل"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:310
msgid "This might not work on all VNC servers"
msgstr "قد لا يعمل هذا مع كل خواديم VNC"

#: data/ui/remmina_passwd.glade:6 data/ui/remmina_mpc.glade:271
msgid "Set new password"
msgstr "كلمة سر جديدة"

#: data/ui/remmina_key_chooser.glade:23
msgid "Choose a new key"
msgstr "اختر زرًّا جديدًا"

#: data/ui/remmina_key_chooser.glade:121
msgid "Please press the new key…"
msgstr "رجاءًا اضغط الزر الجديد…"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:160
msgid "Maximal amount of recent items"
msgstr "العدد الأقصى للعناصر الحديثة"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:221
msgid "Folder for screenshots"
msgstr "مجلد لقطات الشاشة"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:270
msgid "Screenshot filenames"
msgstr "أسماء ملفات لقطات الشاشة"

#. The folder where profiles are saved
#: data/ui/remmina_preferences.glade:305
msgid "Remmina data folder"
msgstr "مجلد بيانات Remmina"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:676
msgid "Default view"
msgstr "أساسي"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:722
msgid "By protocol"
msgstr "حسب البروتوكول"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:723
msgid "Per connection"
msgstr "حسب الاتصال"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2102
msgid "Automatically accept all fingerprints and certificates"
msgstr "هل تقبل الشهادة المغيرة؟"

#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:580
msgid "Show bold text in bright colors"
msgstr "أظهر النص العريض بألوان فاتحة"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2350
msgid "Colour theme"
msgstr "لون الحلة"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2411
msgid "Bright colours"
msgstr "الألوان الفاتحة"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2425
msgid "Pick a light black colour"
msgstr "اختر لونًا أسودًا فاتحًا"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2439
msgid "Pick a light red colour"
msgstr "اختر لونًا أحمرًا فاتحًا"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2453
msgid "Pick a bright green colour"
msgstr "اختر لونًا أخضرًا فاتحًا"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2467
msgid "Pick a bright yellow colour"
msgstr "اختر لونًا أصفرًا فاتحًا"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2481
msgid "Pick a bright blue colour"
msgstr "اختر لونًا أزرقًا فاتحًا"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2495
msgid "Pick a light magenta colour"
msgstr "اختر لونًا ماجنتيًّا فاتحًا"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2509
msgid "Pick a light cyan colour"
msgstr "اختر لونًا أزرقًا سماويًّا فاتحًا"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2523
msgid "Pick a light white colour"
msgstr "اختر لونًا أبيضًا فاتحًا"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2537
msgid "Pick a black colour"
msgstr "اختر لونًا أسودًا"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2551
msgid "Pick a red colour"
msgstr "اختر لونًا أحمرًا"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2565
msgid "Pick a green colour"
msgstr "اختر لونًا أخضرًا"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2579
msgid "Pick a yellow colour"
msgstr "اختر لونًا أصفرًا"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2593
msgid "Pick a blue colour"
msgstr "اختر لونًا أزرقًا"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2607
msgid "Pick a magenta colour"
msgstr "اختر لونًا ماجنتيًّا"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2621
msgid "Pick a cyan colour"
msgstr "اختر لونًا أزرقًا سماويًّا"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2635
msgid "Pick a white colour"
msgstr "اختر لونًا أبيضًا"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2648
msgid "Normal colours"
msgstr "الألوان العادية"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2661
#: data/ui/remmina_preferences.glade:2676
msgid "Cursor colour"
msgstr "لون المؤشر"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2981
msgid "Remmina Preferences"
msgstr "خيارات Remmina"

#: data/ui/remmina_unlock.glade:30
msgid "Unlock Remmina"
msgstr "فك قفل Remmina"

#: data/ui/remmina_unlock.glade:109
msgid "Master password"
msgstr "كلمة السر الرئيسية"

#: data/ui/remmina_main.glade:36
msgid "Hide or show the search bar"
msgstr "إخفاء أو إظهار شريط البحث"

#: data/ui/remmina_main.glade:42
msgid "Add a new connection profile"
msgstr "إضافة ملف تعريف اتصال جديد"

#: data/ui/remmina_main.glade:80
msgid "Select the protocol to use with the quick connect bar."
msgstr "حدد البروتوكول لاستخدامه مع شريط الاتصال السريع."

#: data/ui/remmina_main.glade:102 data/ui/remmina_main.glade:104
msgid "Server name or IP address"
msgstr "اسم الخادم أو عنوان الإيبي"

#: data/ui/remmina_main.glade:300
msgid "Multi password changer"
msgstr "مغير كلمات المرور المتعددة"

#: data/ui/remmina_main.glade:366
msgid "Make Remmina your default remote desktop client"
msgstr "اجعل Remmina عميل سطح المكتب البعيد الافتراضي"

#: data/ui/remmina_main.glade:392
msgid "Donations"
msgstr "التبرعات"

#: data/ui/remmina_main.glade:627
msgid "New connection profile"
msgstr "ملف تعريفي جديد للإتصال"

#: data/ui/remmina_main.glade:639
msgid "Show search bar"
msgstr "اظهر شريط البحث"

#: data/ui/remmina_main.glade:659
msgid "Remmina main menu"
msgstr "القائمة الرئيسية Remmina"

#: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:157
msgid "<big>Permissions</big>"
msgstr "<big>الصلاحيات</big>"

#: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:252
msgid "<big>Snap settings</big>"
msgstr "<big>ساهم</big>"

#. A column table with multiple check-boxes
#: data/ui/remmina_mpc.glade:503
msgctxt "Multi password changer"
msgid "Select"
msgstr "اختر"

#: data/ui/remmina_mpc.glade:515
msgctxt "Multi password changer table"
msgid "Name"
msgstr "إسم"

#: ../repsnapper.desktop.in.h:1
msgid "Controls your 3D plastic printer"
msgstr "للتحكم بطابعة البلاستيك ثلاثية الأبعاد"

#: ../repsnapper.desktop.in.h:2
msgid "RepRap control software"
msgstr "برنامج التحكم برِب راب"

#: ../repsnapper.desktop.in.h:3
msgid "repsnapper"
msgstr "رِب سنابر"

#: ../src/files.cpp:117
msgid "Unrecognized file - "
msgstr "ملف غير مُعرّف - "

#: ../src/files.cpp:118
msgid "Known extensions: "
msgstr "الامتدادات المعروفة: "

#: ../src/files.cpp:148
msgid "Error: Unable to open file - "
msgstr "خطأ: تعذّر فتح الملف - "

#: ../src/files.cpp:184 ../src/files.cpp:264 ../src/files.cpp:652
msgid "Error: Unable to open stl file - "
msgstr "خطأ: تعذّر فتح ملف stl - "

#: ../src/files.cpp:443
msgid "Error: Unable to open vrml file - "
msgstr "خطأ: تعذّر فتح ملف vrml - "

#: ../src/flatshape.cpp:254
msgid "Split Polygons"
msgstr "فصل المضلعات"

#: ../src/model.cpp:312
msgid "Reading GCode"
msgstr "يقرأ الجي كود"

#: ../src/model.cpp:587
msgid "_upper"
msgstr "_العلوي"

#: ../src/model.cpp:588
msgid "_lower"
msgstr "_السفلي"

#: ../src/model_slice.cpp:755 ../src/slicer/printlines.h:33
#: ../src/repsnapper.ui.h:134
msgid "Infill"
msgstr "الملء"

#: ../src/model_slice.cpp:847
msgid "Making Lines"
msgstr "إنشاء الخطوط"

#: ../src/model_slice.cpp:905
msgid "Time Estimation: "
msgstr "الوقت المُقدّر: "

#: ../src/model_slice.cpp:914
msgid " / GCode Estimation: "
msgstr " / الوقت المُقدّر لإنتاج الجي كود: "

#: ../src/model_slice.cpp:920
msgid " - total extruded: "
msgstr " - إجمالي المبثوق: "

#: ../src/model_slice.cpp:984
msgid "Saving Files"
msgstr "حفظ الملفات"

#: ../src/objtree.h:41
msgid "Unnamed object"
msgstr "جسم غير مُسمّى"

#: ../src/objtree.cpp:65
msgid ""
"Cannot add a 3-dimensional Shape to a 2-dimensional Model and vice versa"
msgstr "لا يمكن إضافة شكل ثلاث الأبعاد إلى نموذج ثنائي الأبعاد والعكس"

#: ../src/objtree.cpp:138
msgid "Unsaved file"
msgstr "ملف غير محفوظ"

#: ../src/repsnapper.cpp:215 ../src/repsnapper.cpp:238
msgid "It is likely that repsnapper is not correctly installed."
msgstr "على ما يبدوا أن رِب سنابر لم يتم تثبيته بشكل سليم."

#: ../src/settings.cpp:683 ../src/settings.cpp:1046
msgid "corrupt setting type"
msgstr "نوع إعدادات معطوب"

#: ../src/settings.cpp:700
msgid "Failed to load settings from file '"
msgstr "فشل في تحميل الإعدادات من ملف '"

#: ../src/settings.cpp:704
msgid "Exception "
msgstr "استثناء "

#: ../src/settings.cpp:704
msgid " loading settings from file '"
msgstr " تحميل الإعدادات من ملف '"

#: ../src/settings.cpp:941
msgid "corrupt setting type\n"
msgstr "نوع إعدادات معطوب\n"

#. PlaceOnPlatform();
#: ../src/shape.cpp:59
msgid "Shape has volume "
msgstr "الشكل يحوز حجما قدره "

#: ../src/shape.cpp:59
msgid " mm^3 and "
msgstr " مم^3 ويحتوي "

#: ../src/shape.cpp:60
msgid " triangles"
msgstr " مثلثا(ت)"

#: ../src/shape.cpp:107
msgid "Split Shapes"
msgstr "فصل الأشكال"

#: ../src/shape.cpp:113
msgid "Split: Sorting Triangles ..."
msgstr "الفصل: ترتيب المثلثات ..."

#: ../src/shape.cpp:147
msgid "Split: Building shapes ..."
msgstr "الفصل: بناء الأشكال ..."

#: ../src/shape.cpp:158
msgid "Shape "
msgstr "شكل "

#: ../src/gcode/command.cpp:388
msgid " Move Only"
msgstr " انتقال فقط"

#: ../src/gcode/command.cpp:405
msgid " Select Extruder"
msgstr " اختيار الباثق"

#: ../src/gcode/gcode.cpp:174
msgid "Loading GCode"
msgstr "تحميل الجي كود"

#: ../src/gcode/gcode.cpp:648
msgid "Collecting GCode"
msgstr "تجميع الجي كود"

#: ../src/ui/filechooser.cpp:54 ../src/ui/filechooser.cpp:101
#: ../src/repsnapper.ui.h:124
msgid "GCode"
msgstr "جي كود"

#. seconds
#: ../src/ui/progress.cpp:57 ../src/ui/progress.cpp:76
msgid " done in "
msgstr " اكتمل في "

#: ../src/ui/widgets.cpp:142
msgid "Nozzle:"
msgstr "الفوهة:"

#: ../src/ui/widgets.cpp:142
msgid "Bed:"
msgstr "المنصة:"

#: ../src/ui/widgets.cpp:146
msgid "-- °C"
msgstr "-- °م"

#: ../src/ui/view.cpp:113
msgid "Complete print before converting"
msgstr "أكمل الطباعة قبل التحويل"

#: ../src/ui/view.cpp:114
msgid "Converting to GCode while printing will abort the print"
msgstr "التحويل إلى جي كود أثناء الطباعة سيؤدي لإحباط عملية الطباعة الحالية"

#: ../src/ui/view.cpp:185 ../src/ui/view.cpp:274
msgid "Complete print before reading"
msgstr "أكمل الطباعة قبل القراءة"

#: ../src/ui/view.cpp:186 ../src/ui/view.cpp:275
msgid "Reading GCode while printing will abort the print"
msgstr "قراءة الجي كود أثناء الطباعة سيؤدي لإحباط عملية الطباعة الحالية"

#: ../src/ui/view.cpp:209 ../src/ui/view.cpp:236 ../src/ui/view.cpp:255
#: ../src/ui/view.cpp:653
msgid "Overwrite File?"
msgstr "الكتابة على الملف؟"

#: ../src/ui/view.cpp:326
msgid "Error reading UI description!!"
msgstr "خطأ في قراءة وصف واجهة الاستخدام!!"

#: ../src/ui/view.cpp:336
msgid "Couldn't find UI description!"
msgstr "تعذّر إيجاد وصف واجهة الاستخدام!"

#: ../src/ui/view.cpp:338
msgid "Check that repsnapper has been correctly installed."
msgstr "تفقد ما إذا كان رِب سنابر قد تم تثبيته بشكل سليم."

#: ../src/ui/view.cpp:349
msgid "Error loading UI!"
msgstr "خطأ في تحميل واجهة الاستخدام!"

#: ../src/ui/view.cpp:946
msgid "Reset Printer?"
msgstr "إعادة إعداد الطابعة؟"

#: ../src/ui/view.cpp:1370
msgid "Output File: "
msgstr "ملف المخرجات: "

#: ../src/printer/printer.cpp:378 ../src/printer/printer.cpp:425
#: ../src/printer/printer_iochannel.cpp:274
#: ../src/printer/printer_libreprap.cpp:213
msgid "Cannot disconnect"
msgstr "لا يمكن قطع الاتصال"

#: ../src/printer/printer.cpp:379 ../src/printer/printer.cpp:426
#: ../src/printer/printer_iochannel.cpp:275
#: ../src/printer/printer_libreprap.cpp:214
msgid "printer is printing"
msgstr "الطابعة قيد الطباعة حاليا"

#: ../src/printer/printer.cpp:416 ../src/printer/printer_libreprap.cpp:204
msgid "Failed to connect to device"
msgstr "فشل في الاتصال بالجهاز"

#: ../src/printer/printer.cpp:417 ../src/printer/printer_libreprap.cpp:205
msgid "an error occured while connecting"
msgstr "حدث خطأ أثناء الاتصال"

#: ../src/printer/printer.cpp:485 ../src/printer/printer_iochannel.cpp:329
#: ../src/printer/printer_libreprap.cpp:273
msgid ""
"Already printing.\n"
"Cannot start printing"
msgstr ""
"الطابعة قيد الطباعة حاليا.\n"
"لا يمكن البدء بالطباعة"

#: ../src/printer/printer.cpp:501 ../src/printer/printer.cpp:507
#: ../src/printer/printer_iochannel.cpp:339
#: ../src/printer/printer_libreprap.cpp:284
msgid ""
"Not connected to printer.\n"
"Cannot start printing"
msgstr ""
"غير متصل بالطابعة.\n"
"لا يمكن البدء بالطباعة"

#: ../src/printer/printer.cpp:623 ../src/printer/printer_libreprap.cpp:353
msgid "Can't send command"
msgstr "تعذّر إرسال الأمر"

#: ../src/printer/printer.cpp:623 ../src/printer/printer_libreprap.cpp:353
msgid "You must first connect to a device!"
msgstr "ينبغي عليك الاتصال بالجهاز أولا!"

#: ../src/printer/printer.cpp:644 ../src/printer/printer_libreprap.cpp:367
msgid ""
"Not connected to printer.\n"
"Cannot stop printing"
msgstr ""
"غير متصل بالطابعة.\n"
"لا يمكن إيقاف الطباعة"

#: ../src/printer/printer.cpp:747 ../src/printer/printer_libreprap.cpp:433
msgid "Error reading from device!"
msgstr "خطأ في القراءة من الجهاز!"

#: ../src/printer/printer.cpp:753 ../src/printer/printer_libreprap.cpp:439
msgid "Error writing to device!"
msgstr "خطأ في الكتابة إلى الجهاز!"

#: ../src/printer/reprap_serial.cpp:172
msgid "Already Connected to Printer"
msgstr "متصل حاليا بالطابعة"

#: ../src/printer/reprap_serial.cpp:451 ../src/printer/reprap_serial.cpp:458
msgid "Printing error"
msgstr "خطأ في الطباعة"

#: ../src/slicer/infill.h:37
msgid "Hexagons"
msgstr "مسدسات"

#: ../src/slicer/infill.h:37
msgid "Hilbert Curve"
msgstr "منحنى هيلبرت"

#: ../src/slicer/printlines.cpp:1665
msgid "Making GCode"
msgstr "إنتاج الجي كود"

#: ../src/repsnapper.ui.h:10
msgid "<b></b>"
msgstr "<b></b>"

#: ../src/repsnapper.ui.h:11
msgid "<b>Acceleration</b>"
msgstr "<b>التسريع</b>"

#: ../src/repsnapper.ui.h:13
msgid "<b>Axis Moving Speeds (mm/sec)</b>"
msgstr "<b>سرعات حركة المحور (مم/ث)</b>"

#: ../src/repsnapper.ui.h:14
msgid "<b>Base</b>"
msgstr "<b>القاعدة</b>"

#: ../src/repsnapper.ui.h:16
msgid "<b>Cooling</b>"
msgstr "<b>التبريد</b>"

#: ../src/repsnapper.ui.h:17
msgid "<b>Custom Actions</b>"
msgstr "<b>إجراءات مخصصة</b>"

#: ../src/repsnapper.ui.h:18
msgid "<b>Debug GCode</b>"
msgstr "<b>تنقيح الجي كود</b>"

#: ../src/repsnapper.ui.h:19
msgid "<b>Debugging</b>"
msgstr "<b>التنقيح</b>"

#: ../src/repsnapper.ui.h:20
msgid "<b>Extruder Settings</b>"
msgstr "<b>إعدادات الباثق</b>"

#: ../src/repsnapper.ui.h:21
msgid "<b>First Layer(s)</b>"
msgstr "<b>الطبقات الأولية</b>"

#: ../src/repsnapper.ui.h:23
msgid "<b>GCode Rendering</b>"
msgstr "<b>تصيير الجي كود</b>"

#: ../src/repsnapper.ui.h:26
msgid "<b>Infill Debug</b>"
msgstr "<b>تنقيح الملء</b>"

#: ../src/repsnapper.ui.h:27
msgid "<b>Infill</b>"
msgstr "<b>ملء المناطق المصمتة</b>"

#: ../src/repsnapper.ui.h:29
msgid "<b>Layer Debug</b>"
msgstr "<b>تنقيح الطبقات</b>"

#: ../src/repsnapper.ui.h:31
msgid "<b>Object</b>"
msgstr "<b>الجسم</b>"

#: ../src/repsnapper.ui.h:34
msgid "<b>Printer</b>"
msgstr "<b>الطابعة</b>"

#: ../src/repsnapper.ui.h:38
msgid "<b>Speeds (mm/sec)</b>"
msgstr "<b>السرعات (مم/ث)</b>"

#: ../src/repsnapper.ui.h:39
msgid "<b>Temperature</b>"
msgstr "<b>درجة الحرارة</b>"

#: ../src/repsnapper.ui.h:41
msgid "Acceleration Distance:"
msgstr "مسافة التسريع:"

#: ../src/repsnapper.ui.h:47
msgid "Amount (mm)"
msgstr "القيمة (مم)"

#: ../src/repsnapper.ui.h:48
msgid "Amount (mm):"
msgstr "القيمة (مم):"

#: ../src/repsnapper.ui.h:50
msgid "Around All Objects"
msgstr "حول كل الأجسام"

#: ../src/repsnapper.ui.h:53
msgid "Axis Control"
msgstr "التحكم في المحاور"

#: ../src/repsnapper.ui.h:54
msgid "Base Rotation (°):"
msgstr "دوران القاعدة (°):"

#: ../src/repsnapper.ui.h:57
msgid "Bounding Boxes"
msgstr "صناديق التحويط"

#: ../src/repsnapper.ui.h:58
msgid "Bridges Extrusion Factor:"
msgstr "معامل البثق للجسور:"

#: ../src/repsnapper.ui.h:59
msgid "Build Volume"
msgstr "حجم البناء"

#: ../src/repsnapper.ui.h:62
msgid "Choose Endpoints Colour"
msgstr "اختر لون نقاط النهاية"

#: ../src/repsnapper.ui.h:63
msgid "Choose Extrusion Colour"
msgstr "اختر لون البثق"

#: ../src/repsnapper.ui.h:64
msgid "Choose Head Movement Colour"
msgstr "اختر لون حركة الرأس"

#: ../src/repsnapper.ui.h:65
msgid "Choose Normals Colour"
msgstr "اختر لون المتعامدات"

#: ../src/repsnapper.ui.h:66
msgid "Choose Polygon Colour"
msgstr "اختر لون المضلع"

#: ../src/repsnapper.ui.h:67
msgid "Choose Wireframe Colour"
msgstr "اختر لون خيوط الاطار"

#: ../src/repsnapper.ui.h:68
msgid "Clear Now"
msgstr "نظّف الآن"

#: ../src/repsnapper.ui.h:69
msgid "Clear on Print Start"
msgstr "تنظيف عند بدء الطباعة"

#: ../src/repsnapper.ui.h:77
msgid "Debug Arcs"
msgstr "تنقيح الأقواس "

#: ../src/repsnapper.ui.h:78
msgid "Debug Infill"
msgstr "تنقيح الملء"

#: ../src/repsnapper.ui.h:79
msgid "Decor"
msgstr "التشطيب"

#: ../src/repsnapper.ui.h:80
msgid "Decor Layers:"
msgstr "طبقات التشطيب:"

#: ../src/repsnapper.ui.h:81
msgid "Decoration:"
msgstr "التشطيب:"

#: ../src/repsnapper.ui.h:84
msgid "Disable Bridges"
msgstr "تعطيل الجسور"

#: ../src/repsnapper.ui.h:86
msgid "Display Colour"
msgstr "لون العرض"

#: ../src/repsnapper.ui.h:89
msgid "Distance (mm):"
msgstr "المسافة (مم):"

#: ../src/repsnapper.ui.h:90
msgid "Distance Between Lines"
msgstr "المسافة بين الخطوط"

#: ../src/repsnapper.ui.h:92
msgid "Draw GCode"
msgstr "رسم الجي كود"

#: ../src/repsnapper.ui.h:93
msgid "Draw Layers"
msgstr "رسم الطبقات"

#: ../src/repsnapper.ui.h:94
msgid "Draw Line Numbers"
msgstr "رسم أرقام الخطوط"

#: ../src/repsnapper.ui.h:95
msgid "Draw Polygon Numbers"
msgstr "رسم أرقام المضلعات"

#: ../src/repsnapper.ui.h:96
msgid "Draw Vertex Numbers"
msgstr "رسم أرقام الرؤوس"

#: ../src/repsnapper.ui.h:100
msgid "Enable Acceleration"
msgstr "تفعيل التسريع"

#: ../src/repsnapper.ui.h:102
msgid "Enable Debug"
msgstr "تفعيل التنقيح"

#: ../src/repsnapper.ui.h:106
msgid "Endpoints"
msgstr "نقاط النهاية"

#: ../src/repsnapper.ui.h:108
msgid "Exit Repsnapper"
msgstr "اخرج من رِب سنابر"

#: ../src/repsnapper.ui.h:109
msgid "Extruded Lines"
msgstr "خطوط المبثوق"

#: ../src/repsnapper.ui.h:110
msgid "Extruders"
msgstr "الباثقات"

#: ../src/repsnapper.ui.h:111
msgid "Extrusion Factor:"
msgstr "مُعامل البثق:"

#: ../src/repsnapper.ui.h:113
msgid "Extrusion Ratio"
msgstr "مُعدّل البثق"

#: ../src/repsnapper.ui.h:114
msgid "Extrusion Width/Height Ratio"
msgstr "مُعدّل عرض/ارتفاع البثق"

#: ../src/repsnapper.ui.h:115
msgid "Fan Control"
msgstr "تحكم المروحة"

#: ../src/repsnapper.ui.h:116
msgid "Fan Enabled"
msgstr "تفعيل المروحة"

#: ../src/repsnapper.ui.h:117
msgid "Fan Level"
msgstr "مستوى المروحة"

#: ../src/repsnapper.ui.h:118
msgid "Filament Diameter"
msgstr "قُطر خيوط الطباعة"

#: ../src/repsnapper.ui.h:122
msgid "From/Single:"
msgstr "من/منفرد:"

#: ../src/repsnapper.ui.h:125
msgid "GCode Letter"
msgstr "حرف الجي كود"

#: ../src/repsnapper.ui.h:126
msgid "GCode when Printing"
msgstr "جي كود عند الطباعة"

#: ../src/repsnapper.ui.h:127
msgid "Generate _GCode"
msgstr "إنتاج ال_جي كود"

#: ../src/repsnapper.ui.h:128
msgid "Hardware Settings"
msgstr "إعدادات العتاد"

#: ../src/repsnapper.ui.h:129
msgid "Height (mm):"
msgstr "الارتفاع (مم):"

#: ../src/repsnapper.ui.h:136
#, no-c-format
msgid "Infill %"
msgstr "الملء %"

#: ../src/repsnapper.ui.h:137
msgid "Infill Distance:"
msgstr "مسافة الملء:"

#: ../src/repsnapper.ui.h:138
msgid "Infill Overlap:"
msgstr "تداخل الملء:"

#: ../src/repsnapper.ui.h:139
msgid "Invert Normals"
msgstr "عكس المتعامدات"

#: ../src/repsnapper.ui.h:141
msgid "LGPLv2+, GPLv2+, and other licenses, see licenses.txt"
msgstr "LGPLv2+ و GPLv2+ وترخيصات أخرى، أنظر licenses.txt"

#: ../src/repsnapper.ui.h:142
msgid "Larger Than Object (mm)"
msgstr "أكبر من الجسم (مم)"

#: ../src/repsnapper.ui.h:143
msgid "Layer Height:"
msgstr "ارتفاع الطبقة:"

#: ../src/repsnapper.ui.h:146
msgid "Length (mm)"
msgstr "الطول (مم)"

#: ../src/repsnapper.ui.h:148
msgid "Load GCode"
msgstr "تحميل الجي كود"

#: ../src/repsnapper.ui.h:149
msgid "Load Model"
msgstr "تحميل نموذج"

#: ../src/repsnapper.ui.h:150
msgid "Load STL"
msgstr "تحميل STL"

#: ../src/repsnapper.ui.h:151
msgid "Load Settings"
msgstr "تحميل إعدادات"

#: ../src/repsnapper.ui.h:152
msgid "Load _GCode"
msgstr "تحميل _جي كود"

#: ../src/repsnapper.ui.h:153
msgid "Load _STL"
msgstr "تحميل _STL"

#: ../src/repsnapper.ui.h:154
msgid "Load a file of control codes"
msgstr "تحميل ملف أكواد التحكم"

#: ../src/repsnapper.ui.h:155
msgid "Load an STL file"
msgstr "تحميل ملف STL"

#: ../src/repsnapper.ui.h:159
msgid "Make enough solid layers to reach  minimum thickness (mm)"
msgstr "صُنع طبقات كافية للوصول إلى أقل سماكة (مم)"

#: ../src/repsnapper.ui.h:161
msgid "Max. Angles:"
msgstr "أكبر زاوية:"

#: ../src/repsnapper.ui.h:163
msgid "Max. Speed:"
msgstr "أكبر سرعة:"

#: ../src/repsnapper.ui.h:164
msgid "Maximum Line Width (~Nozzle Diameter)"
msgstr "أكبر عرض للخط (~قُطر الفوهة)"

#: ../src/repsnapper.ui.h:166
msgid "Milling Settings"
msgstr "إعدادات التفريز"

#: ../src/repsnapper.ui.h:168
msgid "Min. Angle:"
msgstr "أقل زاوية:"

#: ../src/repsnapper.ui.h:169
msgid "Min. Arc Length (mm):"
msgstr "أقل طول للقوس (مم):"

#: ../src/repsnapper.ui.h:170
msgid "Min. Speed:"
msgstr "أقل سرعة:"

#: ../src/repsnapper.ui.h:171
msgid "Minimum Distance (mm):"
msgstr "أقل مسافة (مم):"

#: ../src/repsnapper.ui.h:172
msgid "Minimum Infill Distance (line widths)"
msgstr "أقل مسافة ملء (عروض الخط)"

#: ../src/repsnapper.ui.h:173
msgid "Minimum Line Width (~Nozzle Diameter)"
msgstr "أصغر عرض للخط (~قُطر الفوهة)"

#: ../src/repsnapper.ui.h:174
msgid "Minimum Shell Time (s):"
msgstr "أقل زمن للقشرة (بالثواني):"

#: ../src/repsnapper.ui.h:175
msgid "Minimum Time per Layer (s):"
msgstr "أقل زمن لكل طبقة (بالثواني):"

#: ../src/repsnapper.ui.h:178
msgid "Monitor Temperature"
msgstr "مراقبة درجة الحرارة"

#: ../src/repsnapper.ui.h:190
msgid "Number of Layers"
msgstr "عدد الطبقات"

#: ../src/repsnapper.ui.h:191
msgid "Number of first Layers:"
msgstr "عدد الطبقات الأولى:"

#: ../src/repsnapper.ui.h:193
msgid "Offset Outer Shells by (mm):"
msgstr "إزاحة القشور الخارجية بمقدار (مم):"

#: ../src/repsnapper.ui.h:194
msgid "On Platform"
msgstr "على المنصة"

#: ../src/repsnapper.ui.h:195
msgid "Open the Preferences Dialog"
msgstr "فتح نافذة التفضيلات"

#: ../src/repsnapper.ui.h:201
msgid "Power On"
msgstr "تشغيل"

#: ../src/repsnapper.ui.h:217
msgid "Reset Printer"
msgstr "إعادة إعداد الطابعة"

#: ../src/repsnapper.ui.h:221
msgid "Rotation per Layer"
msgstr "الدوران لكل طبقة"

#: ../src/repsnapper.ui.h:222
msgid "Rotation per Layer (°):"
msgstr "الدوران لكل طبقة (°):"

#: ../src/repsnapper.ui.h:224
msgid "Round Corners"
msgstr "تدوير الأركان"

#: ../src/repsnapper.ui.h:225
msgid "Save GCode and Close"
msgstr "احفظ الجي كود وأغلق"

#: ../src/repsnapper.ui.h:226
msgid "Save STL as Single Object"
msgstr "حفظ STL كجسم منفرد"

#: ../src/repsnapper.ui.h:228
msgid "Save Settings As"
msgstr "حفظ الإعدادات كـ"

#: ../src/repsnapper.ui.h:230
msgid "Save as STL/AMF"
msgstr "حفظ كـ STL/AMF"

#: ../src/repsnapper.ui.h:231
msgid "Save settings in a custom file"
msgstr "حفظ الإعدادات في ملف مخصص"

#: ../src/repsnapper.ui.h:234
msgid "Selected Only"
msgstr "المُختار فقط"

#: ../src/repsnapper.ui.h:235
msgid "Send GCode"
msgstr "ارسل الجي كود"

#: ../src/repsnapper.ui.h:236
msgid "Send Speed on Every GCode Command"
msgstr "إرسال السرعة عند كل أمر جي كود"

#: ../src/repsnapper.ui.h:243
msgid "Shells:"
msgstr "القشور:"

#: ../src/repsnapper.ui.h:244
msgid "Show Extruder Number on GCode"
msgstr "عرض رقم الباثق في الجي كود"

#: ../src/repsnapper.ui.h:254
msgid "Speed (mm/s)"
msgstr "السرعة (مم/ث)"

#: ../src/repsnapper.ui.h:255
msgid "Speed (mm/sec):"
msgstr "السرعة (مم/ث):"

#: ../src/repsnapper.ui.h:256
msgid "Speed Ratio:"
msgstr "مُعدّل السرعة:"

#: ../src/repsnapper.ui.h:257
msgid "Speeds are handled as mm/sec"
msgstr "يتم التعامل مع السرعات بوحدات مم/ث (ملي متر لكل ثانية)"

#: ../src/repsnapper.ui.h:264
msgid "Surface Normals"
msgstr "المتعامدات على السطح"

#: ../src/repsnapper.ui.h:265
msgid "Temperature Ratio"
msgstr "مُعدّل درجة الحرارة"

#: ../src/repsnapper.ui.h:269
msgid "Tool Diameter"
msgstr "قطر الأداة"

#: ../src/repsnapper.ui.h:272
msgid "Update Interval (sec)"
msgstr "فترة التحديث (بالثواني)"

#: ../src/repsnapper.ui.h:273
msgid "Use Extruder:"
msgstr "استخدام الباثق:"

#: ../src/repsnapper.ui.h:275
msgid "Use this Extruder for Support"
msgstr "استخدام هذا الباثق لمادة التدعيم"

#: ../src/repsnapper.ui.h:276
msgid "Validate Connection"
msgstr "التحقق من الاتصال"

#: ../src/repsnapper.ui.h:283
msgid "X +0.1 mm"
msgstr "س +0.1 مم"

#: ../src/repsnapper.ui.h:284
msgid "X +1 mm"
msgstr "س +1 مم"

#: ../src/repsnapper.ui.h:285
msgid "X +10 mm"
msgstr "س +10 مم"

#: ../src/repsnapper.ui.h:286
msgid "X -0.1 mm"
msgstr "س -0.1 مم"

#: ../src/repsnapper.ui.h:287
msgid "X -1 mm"
msgstr "س -1 مم"

#: ../src/repsnapper.ui.h:288
msgid "X -10 mm"
msgstr "س -10 مم"

#: ../src/repsnapper.ui.h:289
msgid "X Offset (mm)"
msgstr "إزاحة س (مم)"

#: ../src/repsnapper.ui.h:290
msgid "X+"
msgstr "س+"

#: ../src/repsnapper.ui.h:291
msgid "X-"
msgstr "س-"

#: ../src/repsnapper.ui.h:292
msgid "X/Y Axes:"
msgstr "محاور س/ص:"

#: ../src/repsnapper.ui.h:295
msgid "Y +0.1 mm"
msgstr "ص +0.1 مم"

#: ../src/repsnapper.ui.h:296
msgid "Y +1 mm"
msgstr "ص +1 مم"

#: ../src/repsnapper.ui.h:297
msgid "Y +10 mm"
msgstr "ص +10 مم"

#: ../src/repsnapper.ui.h:298
msgid "Y -0.1 mm"
msgstr "ص -0.1 مم"

#: ../src/repsnapper.ui.h:299
msgid "Y -1 mm"
msgstr "ص -1 مم"

#: ../src/repsnapper.ui.h:300
msgid "Y -10 mm"
msgstr "ص -10 مم"

#: ../src/repsnapper.ui.h:301
msgid "Y Offset (mm)"
msgstr "إزاحة ص (مم)"

#: ../src/repsnapper.ui.h:302
msgid "Y+"
msgstr "ص+"

#: ../src/repsnapper.ui.h:303
msgid "Y-"
msgstr "ص-"

#: ../src/repsnapper.ui.h:306
msgid "Z +0.1 mm"
msgstr "ع +0.1 مم"

#: ../src/repsnapper.ui.h:307
msgid "Z +1 mm"
msgstr "ع +1 مم"

#: ../src/repsnapper.ui.h:308
msgid "Z +10 mm"
msgstr "ع +10 مم"

#: ../src/repsnapper.ui.h:309
msgid "Z -0.1 mm"
msgstr "ع -0.1 مم"

#: ../src/repsnapper.ui.h:310
msgid "Z -1 mm"
msgstr "ع -1 مم"

#: ../src/repsnapper.ui.h:311
msgid "Z -10 mm"
msgstr "ع -10 مم"

#: ../src/repsnapper.ui.h:312
msgid "Z Axis:"
msgstr "محور ع:"

#: ../src/repsnapper.ui.h:316
msgid "Z+"
msgstr "ع+"

#: ../src/repsnapper.ui.h:317
msgid "Z-"
msgstr "ع-"

#: ../src/repsnapper.ui.h:320
msgid "_Autoplace"
msgstr "_وضع آلي"

#: ../src/repsnapper.ui.h:321
msgid "_Calibrate"
msgstr "م_عايرة"

#: ../src/repsnapper.ui.h:325
msgid "_Load GCode"
msgstr "ت_حميل جي كود"

#: ../src/repsnapper.ui.h:328
msgid "_Save GCode"
msgstr "_حفظ الجي كود"

#: ../src/repsnapper.ui.h:329
msgid "_Support"
msgstr "الت_دعيم"

#: ../src/repsnapper.ui.h:333
msgid "repsnapper Preferences"
msgstr "تفضيلات رِب سنابر"

#. ($wday,$mon,$mday,$hour,$min,$year)
#: lib/RT/Date.pm:779 lib/RT/Date.pm:931
msgid "%1 %2 %3 %4:%5 %6"
msgstr "%6%5%4%3%2%1"

#. ($cf->Name, $new_content)
#. ($field, $new)
#. ($self->_CanonicalizeRoleName($self->Field), $self->_FormatPrincipal($principal))
#: lib/RT/Record.pm:2062 lib/RT/Transaction.pm:1060 lib/RT/Transaction.pm:1103
#: lib/RT/Record.pm:2076 lib/RT/Transaction.pm:1168 lib/RT/Transaction.pm:1211
msgid "%1 %2 added"
msgstr "%1 %2 أضيفت"

#. ($cf->Name, $old_content, $new_content)
#. ($field, $old, $new)
#: lib/RT/Record.pm:2069 lib/RT/Transaction.pm:1066 lib/RT/Record.pm:2083
#: lib/RT/Transaction.pm:1174
msgid "%1 %2 changed to %3"
msgstr "%1 %2 تغيرت إلى %3"

#. ($cf->Name, $old_content)
#. ($field, $old)
#. ($self->_CanonicalizeRoleName($self->Field), $self->_FormatPrincipal($principal))
#: lib/RT/Record.pm:2066 lib/RT/Transaction.pm:1063 lib/RT/Transaction.pm:1109
#: lib/RT/Record.pm:2080 lib/RT/Transaction.pm:1171 lib/RT/Transaction.pm:1217
msgid "%1 %2 deleted"
msgstr "تم حذف %2 %1"

#. (loc($self->{SearchType}), $self->{CurrentSearch}{Object}->Description)
#: share/html/Widgets/SavedSearch:151
msgid "%1 %2 deleted."
msgstr "تم حذف %2 %1"

#. (loc($self->{SearchType}), $args->{SavedSearchDescription})
#: share/html/Widgets/SavedSearch:141
msgid "%1 %2 saved."
msgstr "تم حفظ%1 %2"

#. (loc($self->{SearchType}), $args->{SavedSearchDescription})
#: share/html/Widgets/SavedSearch:114
msgid "%1 %2 updated."
msgstr "ثم تحديث %1 %2"

#. ($_[0]->loc($_[0]->ConditionObj->Name),            $_[0]->loc($_[0]->ActionObj->Name),            $_[0]->loc($_[0]->Template),)
#. (loc($scrip->ConditionObj->Name), loc($scrip->ActionObj->Name), loc($scrip->Template))
#: share/html/Elements/RT__Scrip/ColumnMap:102
#: share/html/Helpers/PreviewScrips:101 share/html/Helpers/PreviewScrips:104
msgid "%1 %2 with template %3"
msgstr "%1 %2 مع القالب %3"

#. ($rev->CreatedAsString, $rev->FriendlyContentLength, $m->scomp('/Elements/ShowUser', User => $rev->CreatorObj))
#. ($rev->CreatedAsString, $rev->FriendlyContentLength, $rev->CreatorObj->Name)
#: share/html/Ticket/Elements/ShowAttachments:77 share/html/m/ticket/show:326
#: share/html/Ticket/Elements/ShowAttachments:80
msgid "%1 (%2) by %3"
msgstr "%1 (%2) بواسطة %3"

#. #-#-#-#-#  request-tracker4_4.4.7+dfsg-4_ar.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($TicketObj->OwnerObj->Format)
#. ($t->OwnerObj->Format)
#. (loc($TicketObj->Status))
#. (loc('Approve'))
#. (loc('Deny'))
#. #-#-#-#-#  request-tracker5_5.0.9+dfsg-4_ar.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($TicketObj->OwnerObj->Format)
#. ($default_label)
#. ($t->OwnerObj->Format)
#. (loc($TicketObj->Status))
#. (loc('Approve'))
#. (loc('Deny'))
#: share/html/Approvals/Elements/Approve:72
#: share/html/Approvals/Elements/Approve:81
#: share/html/Ticket/Elements/SelectStatus:64 share/html/Ticket/Update.html:105
#: share/html/m/ticket/reply:77 share/html/Approvals/Elements/Approve:73
#: share/html/Approvals/Elements/Approve:86
#: share/html/Elements/SelectPriorityAsString:98
#: share/html/Ticket/Update.html:113
msgid "%1 (Unchanged)"
msgstr "%1 (لم تتغير)"

#. (($_->{description} || $_->{name}), $_->{pane})
#: share/html/Dashboards/Elements/Deleted:57
msgid "%1 (from pane %2)"
msgstr "%1 (من اللوحة %2)"

#. #-#-#-#-#  request-tracker4_4.4.7+dfsg-4_ar.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ('&#187;&#124;&#171;', $RT::VERSION, '2023', '<a href="http://www.bestpractical.com?rt='.$RT::VERSION.'">Best Practical Solutions, LLC</a>',)
#. ('', '', '2023', '<a href="http://www.bestpractical.com?rt='.$RT::VERSION.'">Best Practical Solutions, LLC</a>',)
#. #-#-#-#-#  request-tracker5_5.0.9+dfsg-4_ar.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ('', '', '2025', '<a href="http://www.bestpractical.com?rt='.$RT::VERSION.'">Best Practical Solutions, LLC</a>',)
#: share/html/Elements/Footer:56 share/html/m/_elements/footer:51
msgid "%1 RT %2 Copyright 1996-%3 %4."
msgstr "%1 RT %2 حقوق الطبع 1996-%3 %4"

#. ($package)
#: share/html/Admin/Elements/UpgradeHistory:58
#: share/html/Admin/Elements/UpgradeHistory:59
msgid "%1 Version"
msgstr "%1 الأصدا"

#. ($args{'Value'}, $cf->Name)
#: lib/RT/Record.pm:2104 lib/RT/Record.pm:2118
msgid "%1 added as a value for %2"
msgstr "عُيّنت %1 كقيمة %2"

#. ($email)
#. ($record->Name)
#: share/html/Dashboards/Subscription.html:324
#: share/html/Dashboards/Subscription.html:352
#: share/html/Dashboards/Subscription.html:445
#: share/html/Dashboards/Subscription.html:473
msgid "%1 added to dashboard subscription recipients"
msgstr "%1 تم اضافتها للوحة اشتراك المستقبلين"

#. #-#-#-#-#  request-tracker4_4.4.7+dfsg-4_ar.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($self->Name, $queue->Name)
#. #-#-#-#-#  request-tracker5_5.0.9+dfsg-4_ar.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($self->Name, $object->Name)
#: lib/RT/CustomRole.pm:415 lib/RT/CustomRole.pm:451
msgid "%1 added to queue %2"
msgstr "%1 أضيفت للمصفوف %2"

#. (join ' ', @res)
#: lib/RT/Date.pm:494 lib/RT/Date.pm:646
msgid "%1 ago"
msgstr "منذ %1"

#. ($RT::DatabaseName)
#: share/html/Install/DatabaseDetails.html:182
#: share/html/Install/DatabaseDetails.html:190
msgid ""
"%1 already exists, but does not contain RT's tables or metadata. The "
"'Initialize Database' step later on can insert tables and metadata into this "
"existing database. if this is acceptable, click 'Customize Basic' below to "
"continue customizing RT."
msgstr ""
"%1 موجودة مسبقا، لكنها لا تحتوي على جداول آر تي أو بيانات فوقية. لاحقا يمكن "
"لخطوة 'تهيئة قاعدة البيانات' يمكنها إدراج الجداول والبيانات الفوقية في قاعدة "
"البيانات هذه. إن كان هذا الخيار مقبولا لديكم، إضغط على 'تخصيص القيم "
"الأساسية' أدناه لإستكمال تخصيص آر تي."

#. #-#-#-#-#  request-tracker4_4.4.7+dfsg-4_ar.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($m->interp->apply_escapes($AssetObj->CreatedAsString, 'h'),          $m->scomp('/Elements/ShowUser', User => $AssetObj->CreatorObj))
#. ($m->interp->apply_escapes($AssetObj->LastUpdatedAsString, 'h'),          $m->scomp('/Elements/ShowUser', User => $AssetObj->LastUpdatedByObj))
#. ($Ticket->LastUpdatedAsString, $Ticket->LastUpdatedByObj->Name)
#. ($Ticket->LastUpdatedAsString, $m->scomp('/Elements/ShowUser', User => $Ticket->LastUpdatedByObj))
#. ($self->BriefDescription , $self->CreatorObj->Name)
#. #-#-#-#-#  request-tracker5_5.0.9+dfsg-4_ar.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($m->interp->apply_escapes($AssetObj->CreatedAsString, 'h'),        $m->scomp('/Elements/ShowUser', User => $AssetObj->CreatorObj))
#. ($m->interp->apply_escapes($AssetObj->LastUpdatedAsString, 'h'),        $m->scomp('/Elements/ShowUser', User => $AssetObj->LastUpdatedByObj))
#. ($m->interp->apply_escapes($AssetObj->CreatedAsString, 'h'),    $m->scomp('/Elements/ShowUser', User => $AssetObj->CreatorObj))
#. ($m->interp->apply_escapes($AssetObj->LastUpdatedAsString, 'h'),    $m->scomp('/Elements/ShowUser', User => $AssetObj->LastUpdatedByObj))
#. ($Ticket->LastUpdatedAsString, $Ticket->LastUpdatedByObj->Name)
#. ($Ticket->LastUpdatedAsString, $m->scomp('/Elements/ShowUser', User => $Ticket->LastUpdatedByObj))
#. ($self->BriefDescription , $self->CreatorObj->Name)
#: lib/RT/Transaction.pm:777 share/html/Asset/Elements/EditDates:55
#: share/html/Asset/Elements/EditDates:64
#: share/html/Asset/Elements/ShowDates:55
#: share/html/Asset/Elements/ShowDates:64
#: share/html/Ticket/Elements/ShowDates:94 share/html/m/ticket/show:387
#: lib/RT/Transaction.pm:875 share/html/Asset/Elements/EditDates:52
#: share/html/Asset/Elements/EditDates:58
#: share/html/Asset/Elements/ShowDates:52
#: share/html/Asset/Elements/ShowDates:59
#: share/html/Ticket/Elements/ShowDates:92
msgid "%1 by %2"
msgstr "%1 بواسطة %2"

#. ($group->Label)
#: lib/RT/Record/Role/Roles.pm:523 lib/RT/Record/Role/Roles.pm:534
msgid "%1 cannot be a group"
msgstr "%1 لا يمكن أن تكون مجموعة"

#. #-#-#-#-#  request-tracker4_4.4.7+dfsg-4_ar.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($group->Label, $original_user->Name, $principal->Object->Name)
#. ($self->loc($self->Field),                    ($self->OldValue? "'".$self->OldValue ."'" : $self->loc("(no value)")) , "'". $self->NewValue."'")
#. ($self->loc($self->Field),                    ($self->OldValue? "'".$self->OldValue ."'" : $self->loc("(no value)")),                    ($self->NewValue? "'".$self->NewValue ."'" : $self->loc("(no value)")))
#. ($self->loc($self->Field), $q1->Name // '#'.$q1->id, $q2->Name // '#'.$q2->id)
#. ($self->loc( $args{'Field'} ),                ( $old_val ? '"' . $old_val . '"' : $self->loc("(no value)") ),                '"' . $self->__Value( $args{'Field'}) . '"',)
#. ($self->Field,            ( $self->OldValue ? "'" . $self->OldValue . "'" : $no_value ),            "'" . $self->NewValue . "'")
#. ($self->loc($self->Field), $t2->AsString, $t1->AsString)
#. #-#-#-#-#  request-tracker5_5.0.9+dfsg-4_ar.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($group->Label, $original_user->Name, $principal->Object->Name)
#. ($self->loc($self->Field),                    ($self->OldValue? "'".$self->OldValue ."'" : $self->loc("(no value)")) , "'". $self->NewValue."'")
#. ($self->loc($self->Field),                    ($self->OldValue? "'".$self->OldValue ."'" : $self->loc("(no value)")),                    ($self->NewValue? "'".$self->NewValue ."'" : $self->loc("(no value)")))
#. ($self->loc($self->Field), $q1->Name // '#'.$q1->id, $q2->Name // '#'.$q2->id)
#. ($self->loc( $args{'Field'} ),                ( $old_val ? '"' . $old_val . '"' : $self->loc("(no value)") ),                '"' . ($self->__Value( $args{'Field'}) // '') . '"',)
#. ($self->Field,            ( $self->OldValue ? "'" . $self->OldValue . "'" : $no_value ),            "'" . $self->NewValue . "'")
#. ($self->loc( $self->Field ), "'$old_value'", "'$new_value'")
#. ($self->loc($self->Field), $t2->AsString, $t1->AsString)
#: lib/RT/Record.pm:482 lib/RT/Ticket.pm:693 lib/RT/Transaction.pm:1209
#: lib/RT/Transaction.pm:1214 lib/RT/Transaction.pm:1228
#: lib/RT/Transaction.pm:1237 lib/RT/Transaction.pm:1277
#: lib/RT/Transaction.pm:1345 lib/RT/Transaction.pm:934 lib/RT/Record.pm:483
#: lib/RT/Ticket.pm:738 lib/RT/Transaction.pm:1032 lib/RT/Transaction.pm:1317
#: lib/RT/Transaction.pm:1322 lib/RT/Transaction.pm:1336
#: lib/RT/Transaction.pm:1393 lib/RT/Transaction.pm:1399
#: lib/RT/Transaction.pm:1467
msgid "%1 changed from %2 to %3"
msgstr "%1 تغير من %2 إلى %3"

#. (loc("Canonicalizer"), $original, $CanonicalizeClass)
#. (loc("Render Type"), $original, $RenderType)
#. (loc("Field values source"), $original, $ValuesClass)
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:264
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:291
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:312
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:360
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:387
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:408
msgid "%1 changed from '%2' to '%3'"
msgstr "%1 تغيرت من '%2' إلى '%3'"

#. ($SavedSearch->{'Object'}->Description)
#. ($self->{CurrentSearch}{Object}->Description)
#: share/html/Search/Elements/EditSearches:269
#: share/html/Widgets/SavedSearch:124
#: share/html/Search/Elements/EditSearches:349
msgid "%1 copy"
msgstr "نسخ %1"

#. ($meta->{'Source'}{'Extension'})
#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:77
#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:81
msgid "%1 core config"
msgstr "%1 التكوين الأساسي"

#: lib/RT/Record.pm:1004 lib/RT/Record.pm:1006
msgid "%1 could not be set to %2."
msgstr "تعذر تعيين %1 بالقيمة %2."

#. ($self->FriendlyObjectType)
#: lib/RT/Transaction.pm:899 lib/RT/Transaction.pm:997
msgid "%1 created"
msgstr "تم إنشاء %1"

#. #-#-#-#-#  request-tracker4_4.4.7+dfsg-4_ar.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($self->FriendlyObjectType)
#. #-#-#-#-#  request-tracker5_5.0.9+dfsg-4_ar.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($field)
#. ($self->Field)
#. ($self->FriendlyObjectType)
#: lib/RT/Transaction.pm:913 lib/RT/Transaction.pm:1011
#: lib/RT/Transaction.pm:1160 lib/RT/Transaction.pm:1550
msgid "%1 deleted"
msgstr "تم حذف %1"

#. ($self->Field ? $self->loc($self->Field) : $self->FriendlyObjectType)
#: lib/RT/Transaction.pm:907 lib/RT/Transaction.pm:1005
msgid "%1 disabled"
msgstr "%1 تمعطلة"

#. ($ARGS{SendmailPath})
#: share/html/Install/Sendmail.html:86 share/html/Install/Sendmail.html:91
msgid "%1 doesn't exist."
msgstr "%1 غير موجود"

#. ($self->Field ? $self->loc($self->Field) : $self->FriendlyObjectType)
#: lib/RT/Transaction.pm:903 lib/RT/Transaction.pm:1001
msgid "%1 enabled"
msgstr "تم تمكين %1"

#: etc/initialdata:862 etc/initialdata:908
msgid "%1 highest priority tickets I own"
msgstr "%1 طلبات لي ذات الأولوية الأعلى"

#. ($principal->Object->Name,                         $group->Label)
#: lib/RT/Ticket.pm:730 lib/RT/Ticket.pm:775
msgid "%1 is no longer %2 for this ticket"
msgstr "%1 ليست مستمرة %2 لهذه التذكرة"

#. ($args{'Lifecycle'})
#. ($value)
#: lib/RT/Catalog.pm:217 lib/RT/Queue.pm:179
#: lib/RT/Record/Role/Lifecycle.pm:126 lib/RT/Queue.pm:181
msgid "%1 is not a valid lifecycle"
msgstr "%1 دورة ليست صحيحة"

#. ($rows)
#: share/html/Articles/Elements/UpdatedArticles:48
msgid "%1 most recently updated articles"
msgstr "%1 المقالات الاكتر تحديثا مؤخرا"

#. ($rows)
#: share/html/Articles/Elements/NewestArticles:48
msgid "%1 newest articles"
msgstr "المقالات %1 الأحدث"

#: etc/initialdata:873 etc/initialdata:919
msgid "%1 newest unowned tickets"
msgstr "آخر %1 طلبات بلا مالك"

#. ($meta->{'Source'}{'Extension'})
#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:74
#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:78
msgid "%1 site config"
msgstr "إعدادات الموقع %1"

#. (ucfirst($self->ObjectName), $msg)
#: lib/RT/SharedSetting.pm:259
msgid "%1 update: %2"
msgstr "تحديث %1 %2"

#. #-#-#-#-#  request-tracker4_4.4.7+dfsg-4_ar.po (rt)  #-#-#-#-#
#. (ucfirst($self->ObjectName))
#. #-#-#-#-#  request-tracker5_5.0.9+dfsg-4_ar.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ("LifecycleLayout-$Name")
#. ('Lifecycles')
#. (ucfirst($self->Name))
#. (ucfirst($self->ObjectName))
#: lib/RT/SharedSetting.pm:252 lib/RT/Configuration.pm:301
#: lib/RT/Lifecycle.pm:967 share/html/Admin/Lifecycles/Modify.html:104
msgid "%1 update: Nothing changed"
msgstr "%1 ثم التحديث: لم يتغير شيء"

#. ($self->loc( $args{'Field'} ),)
#: lib/RT/Record.pm:475 lib/RT/SharedSetting.pm:256 lib/RT/Record.pm:476
msgid "%1 updated"
msgstr "تم تحديث %1"

#. ($session{'CurrentUser'}->Name())
#: share/html/Elements/EditPassword:55 share/html/Elements/AuthToken/Create:63
#: share/html/Elements/EditPassword:53
msgid "%1's current password"
msgstr "كلمة المرور الحالية ل%1"

#. ($object->Format)
#. ($object->Name)
#. ($Object->Name)
#: share/html/Dashboards/Elements/SelectPrivacy:63
#: share/html/Dashboards/Elements/SelectPrivacy:65
#: share/html/Dashboards/Elements/ShowDashboards:55
#: lib/RT/Interface/Web.pm:5554
msgid "%1's dashboards"
msgstr "لوحة القراءات %1"

#. ($self)
#: lib/RT/Transaction.pm:719 lib/RT/Transaction.pm:817
msgid "%1: no attachment specified"
msgstr "%1: لم يتم تحديد مرفقات"

#. ($button_start, $button_end, $queue_selector)
#: share/html/Elements/CreateTicket:54
msgid "%1New ticket in%2&nbsp;%3"
msgstr "%1طلب جديد في%2&nbsp;%3"

#. (sprintf('%.4f', $duration))
#. (sprintf('%.4f', $seconds))
#: lib/RT/Date.pm:445 share/html/Admin/Tools/Queries.html:122
#: share/html/Admin/Tools/Queries.html:85 lib/RT/Date.pm:597
#: share/html/Admin/Tools/Queries.html:123
msgid "%1s"
msgstr "%1 ث"

#. ($Transaction->TimeTaken)
#. ($minutes)
#. ($value)
#: lib/RT/Date.pm:452 lib/RT/Ticket.pm:1411
#: share/html/Elements/ShowTransaction:137
#: share/html/Ticket/Elements/ShowTime:49 lib/RT/Date.pm:604
#: lib/RT/Ticket.pm:1438 share/html/Elements/ShowTransaction:205
msgid "%quant(%1,minute,minutes)"
msgstr "%1 دقيقة"

#. ($name)
#: lib/RT/CustomRole.pm:282 lib/RT/Queue.pm:276 lib/RT/CustomRole.pm:280
#: lib/RT/Queue.pm:278
msgid "'%1' is not a valid name."
msgstr "'%1' ليس إسما صالحا."

#: share/html/Admin/Elements/EditCustomFieldValues:88
#: share/html/Admin/Elements/EditTemplates:70
#: share/html/Admin/Groups/Members.html:123
#: share/html/Admin/Queues/People.html:64
#: share/html/Asset/Elements/EditCatalogPeople:59
#: share/html/Elements/BulkLinks:109 share/html/Elements/EditLinks:104
#: share/html/Ticket/Elements/EditPeople:89
#: share/html/Admin/Groups/Members.html:105
#: share/html/Admin/Queues/People.html:62
#: share/html/Asset/Elements/EditCatalogPeople:62
#: share/html/Elements/BulkLinks:94 share/html/Elements/EditLinks:70
#: share/html/Ticket/Elements/EditPeople:96
msgid "(Check box to delete)"
msgstr "(إختر الصناديق للمسح)"

#: share/html/Articles/Article/Elements/EditLinks:54
#: share/html/Articles/Article/Elements/EditLinks:58
msgid "(Check boxes to delete)"
msgstr "(إختر الصناديق للمسح)"

#: share/html/m/ticket/create:406
msgid "(Enter ticket ids or URLs, separated with spaces)"
msgstr "(أدخل مُعرِّفات الطلبات أو مساراتها مفصولة بمسافات)"

#. (RT->Config->Get('CommentAddress'))
#. (RT->Config->Get('CorrespondAddress'))
#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:93
#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:96
#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:101
#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:95
msgid "(If left blank, will default to %1)"
msgstr "(في حال ترك فارغا، ستحال قيمته للقيمة المبدئية %1)"

#: share/html/Admin/Elements/EditCustomFields:95
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomFields:99
msgid "(No custom fields)"
msgstr "(لا حقول مخصصة)"

#: share/html/Admin/Groups/Members.html:78
#: share/html/Admin/Groups/Members.html:69
msgid "(No members)"
msgstr "(لا أعضاء)"

#: share/html/Admin/Elements/EditScrips:58
#: share/html/Admin/Elements/EditScrips:66
#: share/html/Admin/Elements/EditScrips:88
#: share/html/Admin/Elements/EditScrips:92
msgid "(No scrips)"
msgstr "(لا سكربتات)"

#: share/html/Admin/Elements/EditTemplates:54
msgid "(No templates)"
msgstr "(لا قوالب)"

#: share/html/Ticket/Create.html:185 share/html/m/ticket/create:307
msgid ""
"(Sends a carbon-copy of this update to a comma-delimited list of "
"administrative email addresses. These people <strong>will</strong> receive "
"future updates.)"
msgstr ""
"(يرسل نسخة من هذا التحديث إلى قائمة بفاصلات من عناوين البريد الإدارية. هؤلاء "
"الناس <strong>سوف</strong> يتلقون كذلك التحديثات المستقبلية.)"

#: share/html/Ticket/Create.html:169 share/html/m/ticket/create:298
msgid ""
"(Sends a carbon-copy of this update to a comma-delimited list of email "
"addresses. These people <strong>will</strong> receive future updates.)"
msgstr ""
"(يرسل نسخة من هذا التحديث إلى قائمة بفاصلات من عناوين البريد. هؤلاء الناس "
"<strong>سوف</strong> يتلقون كذلك التحديثات المستقبلية.)"

#: share/html/Admin/Scrips/Elements/EditCustomCode:52
msgid ""
"(Use these fields when you choose 'User Defined' for a condition or action)"
msgstr "(استخدم هذه الحقول عندما تختار 'يعرّفها المستخدم' لشرط أو فِعل)"

#: share/html/Articles/Elements/NewestArticles:66
#: share/html/Articles/Elements/UpdatedArticles:67
#: share/html/Articles/Elements/NewestArticles:82
#: share/html/Articles/Elements/UpdatedArticles:84
msgid "(no Summary)"
msgstr "(لا ملخص)"

#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:289
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:89
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:320
msgid "(no pubkey!)"
msgstr "(لا يوجد pubkey)"

#: lib/RT/CustomField.pm:2331 lib/RT/CustomField.pm:2332 lib/RT/Queue.pm:1180
#: lib/RT/Queue.pm:1185 lib/RT/Report/Tickets.pm:1036
#: lib/RT/Report/Tickets.pm:1047 lib/RT/Report/Tickets.pm:198
#: lib/RT/Report/Tickets.pm:844 lib/RT/Report/Tickets/Entry.pm:75
#: lib/RT/Report/Tickets/Entry.pm:80 lib/RT/Report/Tickets/Entry.pm:90
#: lib/RT/Transaction.pm:1214 lib/RT/Transaction.pm:1276
#: lib/RT/Transaction.pm:1277 lib/RT/Transaction.pm:839
#: lib/RT/Transaction.pm:844 lib/RT/Transaction.pm:928
#: share/html/Admin/Elements/AddCustomFieldValue:69
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomFieldValues:77
#: share/html/Admin/Tools/Shredder/Elements/Object/RT--Attachment:51
#: share/html/Admin/Tools/Shredder/Elements/SelectPlugin:55
#: share/html/Articles/Article/Elements/SearchByCustomField:56
#: share/html/Elements/EditCustomFieldSelect:102
#: share/html/Elements/EditCustomFieldSelect:66
#: share/html/Elements/EditCustomFieldSelect:87
#: share/html/Elements/SelectCustomFieldValue:54
#: share/html/Elements/ShowCustomFields:72 share/html/m/ticket/show:266
#: lib/RT/Configuration.pm:125 lib/RT/Configuration.pm:333
#: lib/RT/Configuration.pm:361 lib/RT/CustomField.pm:2280
#: lib/RT/CustomField.pm:2281 lib/RT/Queue.pm:1241 lib/RT/Queue.pm:1246
#: lib/RT/Queue.pm:1282 lib/RT/Queue.pm:1286 lib/RT/Report.pm:1113
#: lib/RT/Report.pm:1132 lib/RT/Report.pm:1562 lib/RT/Report.pm:1568
#: lib/RT/Report.pm:1571 lib/RT/Report.pm:1605 lib/RT/Report.pm:1615
#: lib/RT/Report.pm:1695 lib/RT/Report.pm:226 lib/RT/Report.pm:868
#: lib/RT/Report/Entry.pm:109 lib/RT/Report/Entry.pm:94
#: lib/RT/Report/Entry.pm:99 lib/RT/Transaction.pm:1026
#: lib/RT/Transaction.pm:1322 lib/RT/Transaction.pm:1398
#: lib/RT/Transaction.pm:1399 lib/RT/Transaction.pm:937
#: lib/RT/Transaction.pm:942 share/html/Admin/Elements/AddCustomFieldValue:89
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomFieldValues:113
#: share/html/Admin/Tools/Config/Elements/Option:134
#: share/html/Admin/Tools/Shredder/Elements/SelectPlugin:56
#: share/html/Elements/EditCustomFieldSelect:115
#: share/html/Elements/EditCustomFieldSelect:138
#: share/html/Elements/ShowArticleCustomFields:78
#: share/html/Elements/ShowCustomFields:92
#: share/html/Elements/ShowTransaction:100
#: share/html/Elements/ShowTransaction:108
#: share/html/Elements/ShowTransaction:112
#: share/html/Elements/ShowTransaction:115
#: share/html/Elements/ShowTransaction:120
#: share/html/Elements/ShowTransaction:126
#: share/html/Elements/ShowTransaction:98
#: share/html/Search/Elements/FilterTickets:124
msgid "(no value)"
msgstr "(لا يوجد قيمة)"

#: share/html/Admin/Elements/EditCustomFieldValues:49
msgid "(no values)"
msgstr "(لا يوجد قيم)"

#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:133
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:143
msgid "(pending approval)"
msgstr "(في إنتظار التصديق)"

#: share/html/Elements/ShowTransactionAttachments:296
#: share/html/Elements/ShowTransactionAttachments:71
#: share/html/Elements/ShowTransactionAttachments:344
msgid "(untitled)"
msgstr "(بدون عنوان)"

#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:292
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:91
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:323
msgid "(untrusted!)"
msgstr "(غير موثوق!)"

#: lib/RT/Date.pm:429 lib/RT/Date.pm:444
msgid "0s"
msgstr "0ث"

#: lib/RT/Template.pm:288 lib/RT/Template.pm:740 lib/RT/Template.pm:750
msgid "A Template with that name already exists"
msgstr "هناك قالب بهذا الإسم موجود مسبقا"

#: etc/initialdata:271 etc/initialdata:277
msgid "A blank template"
msgstr "قالب فارغ"

#: share/html/Admin/Users/Modify.html:333
#: share/html/Admin/Users/Modify.html:368
msgid "A password was not set, so user won't be able to login."
msgstr "لا يوجد كلمة سر بعد, لذا لا يستطيع المستخدون تسجيل الدخول بعد."

#: share/html/Elements/Tabs:727 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:301
msgid "About me"
msgstr "عن نفسى"

#: share/html/Admin/Users/Modify.html:110 share/html/Admin/Users/Modify.html:91
msgid "Access control"
msgstr "تحكم بالوصول"

#: share/html/Ticket/Elements/ShowRequestor:159
#: share/html/User/Elements/Portlets/ActiveTickets:54
#: share/html/Group/Elements/Portlets/ActiveTickets:54
#: share/html/Ticket/Elements/ShowRequestor:172
msgid "Active Tickets"
msgstr "الطلبات الفاعلة"

#. ($session{'CurrentUser'}->Name)
#: share/html/Tools/MyDay.html:53
msgid "Active tickets for %1"
msgstr "الطلبات الفاعلة ل %1"

#. #-#-#-#-#  request-tracker4_4.4.7+dfsg-4_ar.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($role->Name)
#. (loc($AddPrincipal))
#. (loc($rname))
#. #-#-#-#-#  request-tracker5_5.0.9+dfsg-4_ar.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($role->Name)
#. (RT::Asset->LabelForRole($rname))
#. (loc($AddPrincipal))
#: share/html/Admin/Elements/EditRights:200
#: share/html/Asset/Search/Bulk.html:121 share/html/Search/Bulk.html:119
#: share/html/Admin/Elements/EditRights:256
#: share/html/Asset/Search/Bulk.html:142 share/html/Search/Bulk.html:173
msgid "Add %1"
msgstr "أضف %1"

#: share/html/Search/Bulk.html:97 share/html/Search/Bulk.html:141
msgid "Add AdminCc"
msgstr "أضف نسخة إدارية"

#: share/html/Search/Bulk.html:91 share/html/Search/Bulk.html:124
msgid "Add Cc"
msgstr "أضف نسخة"

#: share/html/Search/Elements/EditFormat:51
#: share/html/Search/Elements/EditFormat:52
msgid "Add Columns"
msgstr "إضافة أعمدة"

#: share/html/Search/Elements/PickCriteria:48
msgid "Add Criteria"
msgstr "أضف معيار"

#: share/html/Ticket/Elements/AddAttachments:166 share/html/m/ticket/create:341
#: share/html/m/ticket/reply:137 share/html/Ticket/Elements/AddAttachments:177
msgid "Add More Files"
msgstr "أضف المزيد من الملفات"

#: share/html/Search/Bulk.html:85 share/html/Search/Bulk.html:107
msgid "Add Requestor"
msgstr "أضف مقدم طلب"

#: share/html/Admin/Elements/AddCustomFieldValue:48
msgid "Add Value"
msgstr "أضف قيمة"

#: share/html/Search/Bulk.html:162 share/html/Search/Bulk.html:232
msgid "Add comments or replies to selected tickets"
msgstr "أضف تعليقا أو ردا على الطلبات المختارة"

#: share/html/Admin/Articles/Elements/Topics:108
#: share/html/Admin/Articles/Elements/Topics:104
msgid "Add here"
msgstr "أضف هنا"

#: share/html/Admin/Groups/Members.html:70
#: share/html/Admin/Groups/Members.html:110
msgid "Add members"
msgstr "أضف أعضاء"

#: share/html/Admin/Queues/People.html:89
#: share/html/Ticket/Elements/AddWatchers:51
#: share/html/Admin/Queues/People.html:95
#: share/html/Ticket/Elements/AddWatchers:52
#: share/html/Ticket/Elements/EditPeopleInline:135
msgid "Add new watchers"
msgstr "أضف مراقبين جدد"

#. (loc($AddPrincipal))
#: share/html/Admin/Elements/EditRights:271
#: share/html/Admin/Elements/EditRights:315
msgid "Add rights for this %1"
msgstr "أضف صلاحيات ل %1"

#: share/html/Search/Build.html:83 share/html/Search/Build.html:98
msgid "Add these terms"
msgstr "أضف هذه المصطلحات"

#: share/html/Search/Build.html:84 share/html/Search/Build.html:99
msgid "Add these terms and Search"
msgstr "أضف هذه المصطلحات و إبدأ البحث"

#: share/html/Elements/BulkCustomFields:52
#: share/html/Elements/BulkCustomFields:55
msgid "Add values"
msgstr "أضف قيم"

#: share/html/Admin/Users/Modify.html:144
#: share/html/Prefs/Elements/EditAboutMe:133
#: share/html/Prefs/Elements/ShowAboutMe:115
#: share/html/Admin/Users/Modify.html:156
#: share/html/Prefs/Elements/EditAboutMe:145
#: share/html/Prefs/Elements/ShowAboutMe:94
msgid "Address1"
msgstr "عنوان 1"

#: share/html/Admin/Users/Modify.html:149
#: share/html/Prefs/Elements/EditAboutMe:137
#: share/html/Prefs/Elements/ShowAboutMe:119
#: share/html/Admin/Users/Modify.html:159
#: share/html/Prefs/Elements/EditAboutMe:148
#: share/html/Prefs/Elements/ShowAboutMe:95
msgid "Address2"
msgstr "عنوان 2"

#: share/html/Ticket/Create.html:176 share/html/Ticket/Elements/EditPeople:110
#: share/html/m/ticket/create:301 share/html/Ticket/Create.html:186
#: share/html/Ticket/Elements/EditPeople:122
#: share/html/Ticket/Elements/EditPeopleInline:101
msgid "Admin Cc"
msgstr "نسخة إدارية"

#: etc/initialdata:423 etc/initialdata:429
msgid "Admin Comment"
msgstr "تعليق إداري"

#: share/html/Admin/Queues/index.html:48
msgid "Admin queues"
msgstr "أدِر الطوابير"

#: share/html/Admin/Global/index.html:48
msgid "Admin/Global configuration"
msgstr "الإعدادات الإدارية/العامّة"

#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:49
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:51
msgid "Advanced search"
msgstr "بحث متقدّم"

#: share/html/Elements/LoginRedirectWarning:62
msgid "After logging in you'll be sent to your original destination:"
msgstr "بعد الولوج ستنقلون إلى غايتكم الأصلية:"

#: share/html/Search/Elements/PickCriteria:63
#: share/html/Search/Elements/PickCriteria:72
msgid "Aggregator"
msgstr "مجمّع"

#: share/html/Admin/Articles/Classes/Modify.html:80
msgid ""
"All Articles in this class should be listed in a dropdown of the ticket "
"reply page"
msgstr "كل الطلبات من هذه الفئة ينبغي أن تُدرج في قائمة في صفحة ردود الطلب"

#: share/html/Elements/Tabs:605 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:222
msgid "All Dashboards"
msgstr "كل لوحات القراءات"

#: share/html/Admin/Queues/index.html:112
#: share/html/Admin/Queues/index.html:134
msgid "All Queues"
msgstr "كل الطوابير"

#: share/html/Ticket/Elements/ShowRequestor:161
#: share/html/Ticket/Elements/ShowRequestor:174
msgid "All Tickets"
msgstr "كل الطلبات"

#: share/html/Admin/Queues/index.html:99 share/html/Admin/Queues/index.html:121
msgid "All queues matching search criteria"
msgstr "كل الطوابير المطابقة معايير البحث"

#: share/html/m/_elements/menu:82
msgid "All tickets"
msgstr "كل الطلبات"

#: share/html/Articles/Topics.html:51 share/html/Articles/Topics.html:54
msgid "All topics"
msgstr "كل الموضوعات"

#: lib/RT/System.pm:94
msgid "Allow creation of saved searches"
msgstr "إسمح بإنشاء أبحاث محفوظة"

#: lib/RT/System.pm:93
msgid "Allow loading of saved searches"
msgstr "إسمح بتحميل الأبحاث المحفوظة"

#: lib/RT/Attachment.pm:968 lib/RT/Attachment.pm:986
msgid "Already encrypted"
msgstr "معمّى بالفعل"

#: share/html/Search/Elements/EditQuery:60
#: share/html/Search/Elements/EditQuery:62
msgid "And/Or"
msgstr "أو/و"

#: lib/RT/Report/Tickets.pm:231 lib/RT/Report.pm:259
msgid "Annually"
msgstr "سنويا"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1138
msgid "Any field"
msgstr "أي حقل"

#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:100
#: share/html/Admin/Scrips/Modify.html:62 share/html/Elements/Tabs:432
#: share/html/Elements/Tabs:447 share/html/Elements/Tabs:482
#: share/html/Elements/Tabs:544 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1557
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1571
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1605
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1697
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:98
#: share/html/Admin/Scrips/Modify.html:63
msgid "Applies to"
msgstr "تنطبق على"

#: share/html/Admin/Articles/Classes/Objects.html:60
#: share/html/Admin/CustomFields/Objects.html:61
#: share/html/Admin/Scrips/Objects.html:68
#: share/html/Admin/Articles/Classes/Objects.html:66
#: share/html/Admin/CustomFields/Objects.html:63
#: share/html/Admin/Scrips/Objects.html:72
msgid "Apply globally"
msgstr "طبّق عموما"

#: share/html/Search/Edit.html:62 share/html/Search/Edit.html:77
msgid "Apply your changes"
msgstr "طبق التغييرات"

#: share/html/Elements/Tabs:695 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:268
msgid "Approval"
msgstr "إعتماد"

#. ($Ticket->Id, $Ticket->Subject)
#. ($link->BaseObj->Id, $link->BaseObj->Subject)
#. ($ticket->id, $msg)
#: share/html/Approvals/Display.html:64
#: share/html/Approvals/Elements/ShowDependency:65
#: share/html/Approvals/index.html:92 share/html/Approvals/Display.html:68
#: share/html/Approvals/Elements/ShowDependency:63
#: share/html/Approvals/index.html:96
msgid "Approval #%1: %2"
msgstr "إعتماد #%1: %2"

#: etc/initialdata:603 etc/upgrade/3.8.2/content:109 etc/initialdata:609
msgid "Approval Rejected"
msgstr "تمّ رفض الموافقة"

#. ($article->Id, $article->Name || loc("(no name)"))
#. ($object->id, $object->Name)
#: lib/RT/URI/fsck_com_article.pm:213
#: share/html/Articles/Article/Display.html:112
#: share/html/SelfService/Article/Display.html:66
#: share/html/Articles/Article/Display.html:100
msgid "Article #%1: %2"
msgstr "المقالة #%1: %2"

#. ($self->id)
#: lib/RT/Article.pm:223 lib/RT/Article.pm:232
msgid "Article %1 created"
msgstr "تم إنشاء مقال %1"

#: share/html/Admin/Articles/index.html:48
msgid "Article Administration"
msgstr "إدارة المقالات"

#. ($currtopic->Name)
#: share/html/Articles/Topics.html:99 share/html/Articles/Topics.html:106
msgid "Articles in %1"
msgstr "المقالات في %1"

#. ($Articles_Content)
#: share/html/SelfService/Article/Search.html:64
msgid "Articles matching %1"
msgstr "المقالات التي تطابق %1"

#: share/html/Articles/Topics.html:101 share/html/Articles/Topics.html:108
msgid "Articles with no topics"
msgstr "المقالات بلا موضوعات"

#: share/html/Search/Elements/EditSort:79
msgid "Asc"
msgstr "تصاعدي"

#: lib/RT/Queue.pm:111
msgid "Assign and remove queue custom fields"
msgstr "عيِّن و أزِل حقولا مطوعة للطوابير"

#: share/html/Ticket/Elements/AddAttachments:49 share/html/m/ticket/create:325
#: share/html/m/ticket/reply:123
msgid "Attached file"
msgstr "إلحاق ملف"

#: lib/RT/Transaction.pm:727 lib/RT/Transaction.pm:825
msgid "Attachment created"
msgstr "تم إنشاء الملحق"

#: lib/RT/Tickets.pm:2207 lib/RT/Tickets.pm:2218
msgid "Attachment filename"
msgstr "إسم الملف الملحق"

#: lib/RT/Attachment.pm:963 lib/RT/Attachment.pm:981
msgid "Attachments encryption is disabled"
msgstr "تعمية الملحقات معطل"

#: share/html/Errors/WebRemoteUser/UserAutocreateDefaultsOnLogin:48
msgid "Automatic account setup failed"
msgstr "فشل الإعداد التلقائي للحساب"

#. ($valid_image_types)
#: share/html/Admin/Tools/Theme.html:277 share/html/Admin/Tools/Theme.html:334
msgid ""
"Automatically suggested theme colors aren't available for your image. This "
"might be because you uploaded an image type that your installed version of "
"GD doesn't support. Supported types are: %1. You can recompile libgd and GD."
"pm to include support for other image types."
msgstr ""
"تيمة الألوان المقترحة آليا ليست متاحة لصورتك. قد يكون ذلك لأنك رفعت صورة من "
"صيغة لا تدعمها تنصيبة GD المستخدمة. الصيغ المدعومة هي: %1. بوسعك إعادة تجميع "
"libgd و GD.pm لتضمين دعم لصيغ أخرى للصور."

#: etc/initialdata:274 etc/initialdata:280
msgid "Autoreply"
msgstr "رد آلي"

#: etc/initialdata:34
msgid "Autoreply To Requestors"
msgstr "قم بإرسال رد للطالب تلقائيا"

#: etc/initialdata:304 etc/upgrade/4.1.9/content:8 etc/initialdata:310
msgid "Autoreply in HTML"
msgstr "الرد التلقائي بصيغة HTML"

#: etc/initialdata:886 etc/initialdata:911 etc/upgrade/3.7.82/content:6
#: etc/initialdata:932
msgid "Bookmarked Tickets"
msgstr "طلبات مُعلّمة"

#: share/html/m/_elements/menu:73
msgid "Bookmarked tickets"
msgstr "طلبات مُعلّمة"

#: share/html/Articles/Topics.html:48 share/html/Articles/Topics.html:60
msgid "Browse by topic"
msgstr "تصفّح حسب الموضوع"

#: share/html/Elements/Tabs:1000 share/html/Elements/Tabs:1147
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:757
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:762
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:864
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:936
#: share/html/Group/Elements/AssetList:95 share/html/User/Elements/AssetList:88
msgid "Bulk Update"
msgstr "تحديث جماعي"

#: share/html/Search/Chart.html:171 share/html/Search/Chart.html:228
msgid "Calculate values of"
msgstr "إحسب قيم"

#: lib/RT/User.pm:1861 lib/RT/User.pm:1879
msgid "Can not modify system users"
msgstr "لا يمكن تعديل مستخدمي النظام"

#: lib/RT/Link.pm:192
msgid "Can't link a ticket to itself"
msgstr "لا يمكن ربط الطلب إلى ذاته"

#: lib/RT/Reminders.pm:126
msgid "Can't link to a deleted ticket"
msgstr "لا يمكن إنشاء وصلة لطلب ممسوح"

#. (loc($self->{SearchType}))
#: share/html/Widgets/SavedSearch:144
msgid "Can't save %1"
msgstr "تعذر حفظ %1"

#: share/html/Search/Elements/EditSearches:389
#: share/html/Search/Elements/EditSearches:472
msgid "Can't save this search"
msgstr "تعذر حفظ هذا البحث"

#: share/html/Ticket/Create.html:465 share/html/m/ticket/create:147
#: share/html/Ticket/Create.html:476
msgid "Cannot create tickets in a disabled queue."
msgstr "لا يمكن إنشاء طلب في طابور مُعطَّل"

#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:162
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:189
msgid "Categories are based on"
msgstr "التصنيفات مبنية على"

#: share/html/Install/DatabaseDetails.html:88
#: share/html/Install/DatabaseDetails.html:94
msgid "Check Database Connectivity"
msgstr "إفحص الإتصال مع قاعدة البيانات"

#: share/html/Install/Basics.html:63 share/html/Install/DatabaseDetails.html:48
#: share/html/Install/DatabaseType.html:70 share/html/Install/Basics.html:66
#: share/html/Install/DatabaseType.html:73
msgid "Check Database Credentials"
msgstr "إفحص بيانات الولوج لقاعدة البيانات"

#: share/html/m/ticket/create:327 share/html/m/ticket/reply:125
msgid "Check box to delete"
msgstr "إختر الصندوق للمسح"

#: share/html/Install/DatabaseDetails.html:89
#: share/html/Install/DatabaseType.html:48
#: share/html/Install/DatabaseDetails.html:95
msgid "Choose Database Engine"
msgstr "إختر مشغل قاعدة البيانات"

#. ($QueueObj->Name)
#: share/html/Articles/Elements/BeforeMessageBox:97
#: share/html/Articles/Elements/BeforeMessageBox:62
msgid "Choose from Topics for %1"
msgstr "إختر من المواضيع ل%1"

#: share/html/Install/Finish.html:52
msgid "Click \"Finish Installation\" below to complete this wizard."
msgstr "انقر \"أنهِ التنصيب\" لإتمام هذا المرشد."

#: share/html/Admin/Tools/Theme.html:101 share/html/Admin/Tools/Theme.html:128
msgid "Click to choose a color"
msgstr "إضغط لاختيار لون"

#: share/html/Elements/Tabs:1228 share/html/SelfService/Closed.html:48
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1778
msgid "Closed tickets"
msgstr "الطلبات المغلقة"

#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:94
#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:98
msgid "Comment Address"
msgstr "عنوان التعليقات"

#: lib/RT/Installer.pm:166
msgid "Comment address"
msgstr "عنوان التعليقات"

#: lib/RT/Queue.pm:126
msgid "Comment on tickets"
msgstr "علّق على الطلب"

#: share/html/Search/Bulk.html:166 share/html/Ticket/ModifyAll.html:101
#: share/html/Ticket/Update.html:77 share/html/m/ticket/reply:92
#: share/html/Search/Bulk.html:239 share/html/Ticket/ModifyAll.html:94
#: share/html/Ticket/Update.html:85
msgid "Comments (Not sent to requestors)"
msgstr "ملاحظات (لا تُرسَل إلى الطالب)"

#: share/html/Admin/Users/Modify.html:129
#: share/html/Ticket/Elements/ShowRequestor:78
#: share/html/Admin/Users/Modify.html:122
#: share/html/Ticket/Elements/ShowRequestor:87
msgid "Comments about this user"
msgstr "تعليقات حول هذا المستخدم"

#: lib/RT/Ticket.pm:1742 lib/RT/Transaction.pm:1003 lib/RT/Ticket.pm:1769
#: lib/RT/Transaction.pm:1101
msgid "Comments added"
msgstr "تم إضافة التعليقات"

#. ($args{'ScripCondition'})
#. ($value)
#: lib/RT/Scrip.pm:180 lib/RT/Scrip.pm:825 lib/RT/Scrip.pm:900
msgid "Condition '%1' not found"
msgstr "الشرط '%1' غير موجود"

#. ($QueueObj->Name)
#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:190
#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:248
msgid "Configuration for queue %1"
msgstr "تضبيطات الطابور %1"

#: share/html/Install/DatabaseDetails.html:137
#: share/html/Install/DatabaseDetails.html:145
msgid "Connection succeeded"
msgstr "نجح الإتصال"

#: share/html/Errors/WebRemoteUser/Wrapper:69
msgid "Contact your RT administrator."
msgstr "إتصل بمدير RT."

#: lib/RT/CustomField.pm:1953 lib/RT/CustomField.pm:1855
msgid "Content is not a valid IP address"
msgstr "المحتوى عنوان إنترنت غير صالح"

#: lib/RT/CustomField.pm:1969 lib/RT/CustomField.pm:1871
msgid "Content is not a valid IP address range"
msgstr "المحتوى نطاق عناوين إنترنت غير صالح"

#: lib/RT/Installer.pm:174
msgid "Correspond address"
msgstr "عنوان الردود"

#: lib/RT/Ticket.pm:1744 lib/RT/Transaction.pm:999 lib/RT/Ticket.pm:1771
#: lib/RT/Transaction.pm:1097
msgid "Correspondence added"
msgstr "تم إضافة رد"

#. ($msg)
#: lib/RT/Ticket.pm:2172 lib/RT/Ticket.pm:2221
msgid "Could not change owner: %1"
msgstr "تعذر تغيير المالك: %1"

#: lib/RT/Group.pm:334 lib/RT/Group.pm:341 lib/RT/Group.pm:344
#: lib/RT/Group.pm:351
msgid "Could not create group"
msgstr "تعذّر إنشاء المجموعة"

#: lib/RT/Ticket.pm:266 lib/RT/Ticket.pm:311
msgid "Could not create ticket. Queue not set"
msgstr "تعذَّر إنشاء الطلب. الطابور غير مُعدّ"

#. ($name)
#: lib/RT/Record/Role/Roles.pm:449 lib/RT/Record/Role/Roles.pm:446
msgid "Could not find or create user '%1'"
msgstr "تعذّر إيجاد أو إنشاء المستخدم '%1'"

#: share/html/Admin/Groups/Members.html:131
#: share/html/Admin/Groups/Members.html:139
#: share/html/Admin/Groups/ModifyLinks.html:77
msgid "Could not load group"
msgstr "تعذّر تحميل المجموعة"

#. ($principal->Object->Name, $group->Label)
#: lib/RT/Record/Role/Roles.pm:531 lib/RT/Record/Role/Roles.pm:542
msgid "Could not make %1 a %2"
msgstr "تعذّر جعل %1 %2"

#: lib/RT/User.pm:146
msgid "Could not set user info"
msgstr "تعذر وضع بيانات المستخدم"

#: lib/RT/Transaction.pm:166
msgid "Couldn't add attachment"
msgstr "تعذر إلحاق الملفات"

#: lib/RT/Group.pm:986 lib/RT/Group.pm:1013
msgid "Couldn't add member to group"
msgstr "تعذّرت إضافة عضو إلى المجموعة"

#. ($id, $msg)
#: share/html/Dashboards/Modify.html:160 share/html/Dashboards/Modify.html:222
msgid "Couldn't delete dashboard %1: %2"
msgstr "تعذّر حذف لوحة القراءات %1: %2"

#: lib/RT/Record.pm:1013 lib/RT/Record.pm:1015
msgid "Couldn't find row"
msgstr "تعذر إيجاد الصف"

#: lib/RT/CustomField.pm:698 lib/RT/CustomField.pm:718
msgid "Couldn't find that value"
msgstr "تعذر إيجاد تلك القيمة"

#. ($self->Id)
#: lib/RT/Ticket.pm:1151 lib/RT/Ticket.pm:1178
msgid "Couldn't load copy of ticket #%1."
msgstr "تعذر تحميل نسخة من الطلب #%1."

#. ($gid)
#: share/html/Admin/Elements/MembershipsPage:100
#: share/html/Admin/Elements/MembershipsPage:110
msgid "Couldn't load group #%1"
msgstr "تعذّر تحميل المجموعة #%1"

#. ($id)
#: share/html/Admin/Groups/GroupRights.html:66
#: share/html/Admin/Groups/UserRights.html:67
#: share/html/Admin/Groups/GroupRights.html:70
#: share/html/Admin/Groups/UserRights.html:71
msgid "Couldn't load group %1"
msgstr "تعذّر تحميل المجموعة %1"

#: lib/RT/Link.pm:267
msgid "Couldn't load link"
msgstr "تعذر تحميل الوصلة"

#. ($msg)
#: lib/RT/Record/Role/Roles.pm:686 lib/RT/Record/Role/Roles.pm:697
msgid "Couldn't load or create user: %1"
msgstr "تعذر تحميل أو إنشاء المستخدم: %1"

#. ($id)
#: share/html/Admin/Queues/People.html:142
#: share/html/Admin/Queues/People.html:157
msgid "Couldn't load queue"
msgstr "تعذَّر تحميل الطابور"

#. ($id)
#: share/html/Admin/Elements/EditScrips:107
#: share/html/Admin/Elements/EditScrips:115
msgid "Couldn't load queue #%1"
msgstr "تعذَّر تحميل الطابور #%1"

#. ($Queue)
#. ($id)
#: share/html/Admin/Queues/GroupRights.html:71
#: share/html/Admin/Queues/UserRights.html:72
#: share/html/Admin/Scrips/Create.html:101
#: share/html/Admin/Queues/GroupRights.html:75
#: share/html/Admin/Queues/UserRights.html:76
#: share/html/Admin/Scrips/Create.html:103
msgid "Couldn't load queue %1"
msgstr "تعذَّر تحميل الطابور %1"

#. ($Name)
#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:185
#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:214
msgid "Couldn't load queue '%1'"
msgstr "تعذَّر تحميل الطابور '%1'"

#. ($id)
#: lib/RT/Action/CreateTickets.pm:404 lib/RT/Action/CreateTickets.pm:440
msgid "Couldn't load ticket '%1'"
msgstr "تعذر تحميل الطلب '%1'"

#: lib/RT/Article.pm:441 lib/RT/Article.pm:456
msgid "Couldn't load topic membership while trying to delete it"
msgstr "تعذر تحميل العضوية في الموضوع أثناء محاولة مسحه"

#: share/html/Prefs/AboutMe.html:71
msgid "Couldn't load user"
msgstr "تعذر تحميل المستخدم"

#. ($id)
#: share/html/Admin/Users/Keys.html:95 share/html/Prefs/AboutMe.html:67
#: share/html/Admin/Users/AuthTokens.html:61
#: share/html/Admin/Users/Keys.html:103
msgid "Couldn't load user #%1"
msgstr "تعذر تحميل المستخدم #%1"

#. #-#-#-#-#  request-tracker4_4.4.7+dfsg-4_ar.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($Name)
#. #-#-#-#-#  request-tracker5_5.0.9+dfsg-4_ar.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($Name)
#. (( $ARGS{Name} || ''))
#: share/html/Prefs/AboutMe.html:69 share/html/Admin/Users/Modify.html:271
#: share/html/Admin/Users/Modify.html:279
msgid "Couldn't load user '%1'"
msgstr "تعذر تحميل المستخدم '%1'"

#. ($args{'Base'})
#: lib/RT/Link.pm:155
msgid "Couldn't resolve base '%1' into a URI."
msgstr "تعذّر تفسير المصدر '%1' كمسار."

#. ($args{'Target'})
#: lib/RT/Link.pm:162
msgid "Couldn't resolve target '%1' into a URI."
msgstr "تعذّر تفسير الوجهة '%1' كمسار."

#: etc/initialdata:104
msgid "Create Tickets"
msgstr "أنشئ طلبات"

#: share/html/Articles/Article/Edit.html:122
#: share/html/Articles/Article/Edit.html:185
#: share/html/Articles/Article/Edit.html:151
#: share/html/Articles/Article/Edit.html:225
msgid "Create a new article"
msgstr "أنشئ مقالة جديدة"

#: share/html/Articles/Article/ExtractIntoClass.html:52
msgid "Create a new article in"
msgstr "أنشئ مقالة جديدة في"

#: share/html/Dashboards/Modify.html:134 share/html/Dashboards/Modify.html:98
#: share/html/Dashboards/Modify.html:160 share/html/Dashboards/Modify.html:196
msgid "Create a new dashboard"
msgstr "أنشئ لوحة قراءات جديدة"

#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:243
#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:320
msgid "Create a queue"
msgstr "أنشئ طابورا"

#: share/html/SelfService/CreateTicketInQueue.html:48
#: share/html/m/ticket/create:140 share/html/m/ticket/select_create_queue:53
msgid "Create a ticket"
msgstr "إنشاء طلب جديد"

#: share/html/Articles/Elements/CreateArticle:48
msgid "Create an article"
msgstr "أنشئ مقالة"

#: share/html/Articles/Article/PreCreate.html:48
msgid "Create an article in class..."
msgstr "أنشئ مقالة من الفئة"

#: lib/RT/Class.pm:88 lib/RT/Class.pm:95
msgid "Create articles in this class"
msgstr "أنشئ مقالة في هذه الفئة"

#: lib/RT/Group.pm:96 lib/RT/Group.pm:95
msgid "Create group dashboards"
msgstr "أنشء لوحة قراءات لمجموعة مستخدمين"

#: etc/initialdata:106
msgid "Create new tickets based on this scrip's template"
msgstr "أنشئ طلبات جديدة بناء على قالب هذا السكربت"

#: lib/RT/Dashboard.pm:86
msgid "Create personal dashboards"
msgstr "أنشئ لوحة قراءات شخصية"

#: lib/RT/Dashboard.pm:81
msgid "Create system dashboards"
msgstr "أنشئ لوحة قراءات للنظام"

#: share/html/SelfService/Create.html:114
#: share/html/SelfService/Create.html:110
msgid "Create ticket"
msgstr "إنشاء طلب جديد"

#: lib/RT/Queue.pm:124
msgid "Create tickets"
msgstr "أنشئ طلبات"

#: lib/RT/Queue.pm:104
msgid "Create, modify and delete queue"
msgstr "أنشئ أو عدّل أو احذف طابورا"

#: share/html/Prefs/Other.html:75
msgid "Cryptography"
msgstr "التعمية"

#: share/html/Elements/BulkLinks:51 share/html/Elements/EditLinks:51
#: share/html/Admin/Elements/EditLinks:53 share/html/Elements/BulkLinks:50
#: share/html/Elements/EditLinks:50
msgid "Current Links"
msgstr "الوصلات الحالية"

#: share/html/Admin/Groups/Members.html:67
#: share/html/Admin/Groups/Members.html:66
msgid "Current members"
msgstr "الأعضاء الحاليون"

#: share/html/Search/Elements/EditQuery:49
msgid "Current search"
msgstr "البحث الجاري"

#: share/html/Admin/Queues/People.html:62
#: share/html/Ticket/Elements/EditPeople:88
#: share/html/Admin/Queues/People.html:60
#: share/html/Ticket/Elements/EditPeople:95
#: share/html/Ticket/Elements/EditPeopleInline:50
msgid "Current watchers"
msgstr "المراقبون الحاليون"

#. ($Object->Name)
#: share/html/Admin/Queues/CustomFields.html:61
msgid "Custom Fields for queue %1"
msgstr "حقول مطوّعة للطابور %1"

#. ($msg)
#: share/html/Dashboards/Modify.html:110 share/html/Dashboards/Modify.html:172
msgid "Dashboard could not be created: %1"
msgstr "تعّر إنشاء لوحة القراءات: %1"

#. ($msg)
#: share/html/Dashboards/Queries.html:265
msgid "Dashboard could not be updated: %1"
msgstr "تعذّر تحديث لوحة القراءات: %1"

#: share/html/Dashboards/Queries.html:262
#: share/html/Dashboards/Queries.html:228
msgid "Dashboard updated"
msgstr "تم تحديث لوحة القراءات"

#: lib/RT/Installer.pm:78
msgid "Database host"
msgstr "مستضيف قاعدة البيانات"

#: lib/RT/Config.pm:167 lib/RT/Config.pm:182
msgid "Default queue"
msgstr "الطابور المبدئي"

#. ($msg)
#: lib/RT/SharedSetting.pm:287
msgid "Delete failed: %1"
msgstr "فشل الحذف: %1"

#: lib/RT/Group.pm:98 lib/RT/Group.pm:97
msgid "Delete group dashboards"
msgstr "احذف لوحات قراءات مجموعة مستخدمين"

#: lib/RT/Dashboard.pm:88
msgid "Delete personal dashboards"
msgstr "احذف لوحات قراءات شخصية"

#: lib/RT/Dashboard.pm:83
msgid "Delete system dashboards"
msgstr "احذف لوحات قراءات النظام"

#: lib/RT/Queue.pm:129
msgid "Delete tickets"
msgstr "احذف طلبات"

#. #-#-#-#-#  request-tracker4_4.4.7+dfsg-4_ar.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($self->ObjectName)
#. #-#-#-#-#  request-tracker5_5.0.9+dfsg-4_ar.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($current_name)
#. ($self->ObjectName)
#: lib/RT/SharedSetting.pm:285 lib/RT/Interface/Web.pm:5292
msgid "Deleted %1"
msgstr "تم حذف %1"

#: share/html/Dashboards/Elements/Deleted:52
msgid "Deleted queries"
msgstr "إحذف الطابور"

#: share/html/Elements/AddLinks:79 share/html/Elements/BulkLinks:123
#: share/html/Elements/BulkLinks:63 share/html/Elements/EditLinks:63
#: share/html/Elements/ShowLinks:75 share/html/Elements/ShowLinks:90
#: share/html/Search/Elements/EditSearches:81
#: share/html/Search/Elements/SelectLinks:62 share/html/m/ticket/create:411
#: share/html/m/ticket/show:426 share/html/Dashboards/Modify.html:70
#: share/html/Elements/AddLinks:128 share/html/Elements/BulkLinks:106
#: share/html/Elements/BulkLinks:58 share/html/Elements/EditLinks:54
#: share/html/Elements/ShowLinks:103 share/html/Elements/ShowLinks:78
#: share/html/Search/Elements/EditSearches:111
#: share/html/Search/Elements/SelectLinks:63
msgid "Depended on by"
msgstr "معتمد عليها لـ"

#. ($value)
#: lib/RT/Transaction.pm:1141 lib/RT/Transaction.pm:1249
msgid "Dependency by %1 added"
msgstr "تمت إضافة هذا كمُتَطلَّب للطلب %1"

#. ($value)
#: lib/RT/Transaction.pm:1183 lib/RT/Transaction.pm:1291
msgid "Dependency by %1 deleted"
msgstr "تم حذف هذا كمُتَطلَّب للطلب %1"

#. ($value)
#: lib/RT/Transaction.pm:1138 lib/RT/Transaction.pm:1246
msgid "Dependency on %1 added"
msgstr "تم إضافة %1 كمُتطلَّب لهذا الطلب"

#. ($value)
#: lib/RT/Transaction.pm:1180 lib/RT/Transaction.pm:1288
msgid "Dependency on %1 deleted"
msgstr "تم حذف %1 كمُتطلَّب لهذا الطلب"

#: share/html/Search/Elements/EditSort:84
msgid "Desc"
msgstr "تنازلي"

#: share/html/SelfService/Create.html:109 share/html/Ticket/Create.html:241
#: share/html/m/ticket/create:248
msgid "Describe the issue below"
msgstr "إشرح المسألة  بالأسفل"

#. ($id)
#: share/html/SelfService/Article/Display.html:48
msgid "Display Article %1"
msgstr "استعرض المقالة %1"

#: lib/RT/System.pm:83
msgid "Do anything and everything"
msgstr "إفعل أي شيء وكل شيء"

#: lib/RT/Installer.pm:209
msgid "Domain name"
msgstr "اسم النطاق"

#: share/html/Elements/Refresh:53
msgid "Don't refresh this page."
msgstr "لا تحدث هذه الصفحة"

#: share/html/Admin/Tools/Shredder/Elements/DumpFileLink:49
#: share/html/Admin/Tools/Shredder/Elements/DumpFileLink:53
msgid "Download dumpfile"
msgstr "نزّل ملفا خاما"

#. ($msg)
#: share/html/Install/Initialize.html:132 share/html/Install/Initialize.html:94
#: share/html/Install/Initialize.html:100
#: share/html/Install/Initialize.html:138
msgid "ERROR: %1"
msgstr "خطأ: %1"

#: share/html/Elements/Tabs:681 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:254
msgid "Easy updating of your open tickets"
msgstr "تحديث سهل لطلباتك"

#: share/html/Elements/Tabs:688 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:261
msgid "Easy viewing of your reminders"
msgstr "مطالعة سهلة لتنبيهاتك"

#: share/html/Admin/Global/CustomFields/Groups.html:53
msgid "Edit Custom Fields for all groups"
msgstr "حرّر الحقول المُطوّعة لكل المجموعات"

#: share/html/Admin/Global/CustomFields/Queues.html:53
msgid "Edit Custom Fields for all queues"
msgstr "حرّر الحقول المطوّعة لكل الطوابير"

#: share/html/Admin/Global/CustomFields/Class-Article.html:52
msgid "Edit Custom Fields for articles in all classes"
msgstr "حرّر الحقول المطوّعة للمقالات من كل الفئات"

#: share/html/Admin/Global/CustomFields/Queue-Tickets.html:53
#: share/html/Admin/Global/CustomFields/Queue-Transactions.html:53
msgid "Edit Custom Fields for tickets in all queues"
msgstr "حرّر الحقول المطوّعة للطلبات في كل الطوابير"

#: share/html/Elements/Tabs:992 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:736
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:929
msgid "Edit Search"
msgstr "تحرير البحث"

#. ($Group->Label)
#: share/html/Admin/Groups/Members.html:62
msgid "Editing membership for group %1"
msgstr "تحرير عضوية مجموعة %1"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkNodeView.c:833
msgid "Elapsed"
msgstr "المنقضي"

#: share/html/Admin/Groups/Modify.html:81
#: share/html/Admin/Groups/Modify.html:75
msgid "Enabled (Unchecking this box disables this group)"
msgstr "مُفعّل (إخلاء تأشير هذا الخيار يُعطّل هذه المجموعة)"

#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:130
#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:148
msgid "Enabled (Unchecking this box disables this queue)"
msgstr "مُفعَّل (إخلاء هذه التأشيرة يُعطِّل الطابور)"

#: share/html/Admin/Queues/index.html:113
#: share/html/Admin/Queues/index.html:135
msgid "Enabled Queues"
msgstr "الطوابير المُفعَّلة"

#: share/html/Admin/Queues/index.html:100
#: share/html/Admin/Queues/index.html:122
msgid "Enabled queues matching search criteria"
msgstr "الطوابير المفعلة المطابقة معايير البحث"

#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:122
#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:132
msgid "Encrypt by default"
msgstr "عمِّ مبدئيا"

#: share/html/Elements/ShowTransaction:221
#: share/html/Elements/ShowTransaction:322
msgid "Encrypt/Decrypt"
msgstr "عمِّ\\ظهِّر"

#: share/html/Articles/Article/Elements/EditLinks:51
#: share/html/Articles/Article/Elements/EditLinks:49
msgid "Enter articles, tickets, or other URLs related to this article."
msgstr "أدخل مقالات أو طلبات أو مسارات أخرى ذات علاقة بهذه المقالة."

#: share/html/Elements/AddLinks:68 share/html/Elements/AddLinks:117
msgid ""
"Enter queues or URIs to link queues to. Separate multiple entries with "
"spaces."
msgstr "أدخل طوابيرا أو مسارات روابط إلى طوابير. افصل ما بين المدخلات بمسافات."

#: share/html/Elements/AddLinks:62 share/html/Search/Bulk.html:219
#: share/html/Elements/AddLinks:109
msgid ""
"Enter tickets or URIs to link tickets to. Separate multiple entries with "
"spaces."
msgstr "أدخل طلبات أو مسارات لربط الطلبات بها، فاصلا ما بينها بمسافات."

#: etc/initialdata:752 etc/upgrade/3.7.87/content:7 etc/initialdata:758
msgid "Error: Missing dashboard"
msgstr "خطأ: لوحة قراءات مفقودة"

#: share/html/Elements/Tabs:882 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:474
msgid "Extract Article"
msgstr "استخرج مقالة"

#. ($Ticket)
#: share/html/Articles/Article/ExtractIntoClass.html:48
#: share/html/Articles/Article/ExtractIntoTopic.html:48
msgid "Extract a new article from ticket #%1"
msgstr "استخرج مقالة حديثة من الطلب #%1"

#. ($Ticket, $ClassObj->Name)
#: share/html/Articles/Article/ExtractFromTicket.html:48
msgid "Extract article from ticket #%1 into class %2"
msgstr "استخرج مقالة من الطلب #%1 إلى الفئة %2"

#: lib/RT/User.pm:492
msgid "Failed to find 'Privileged' users pseudogroup."
msgstr "تعذّر إيجاد شبه المجموعة 'المُخَولون'"

#. ($self->ObjectName, $id)
#: lib/RT/SharedSetting.pm:123
msgid "Failed to load %1 %2"
msgstr "فشل تحميل %1 %2"

#. ($self->ObjectName, $id, $msg)
#: lib/RT/SharedSetting.pm:147
msgid "Failed to load %1 %2: %3"
msgstr "فشل تحميل %1 %2: %3"

#: lib/RT/Tickets.pm:2113 share/html/Admin/Queues/DefaultValues.html:63
#: share/html/Search/Elements/PickBasics:217 share/html/Ticket/Create.html:279
#: share/html/m/ticket/create:364 lib/RT/Tickets.pm:2124
#: share/html/Admin/Queues/DefaultValues.html:61
#: share/html/Search/Elements/PickBasics:508
#: share/html/Search/Elements/PickTickets:173
msgid "Final Priority"
msgstr "الأولوية النهائية"

#: lib/RT/Report/Tickets.pm:78 lib/RT/Tickets.pm:117
#: share/html/Elements/RT__Queue/ColumnMap:70
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:166
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:102 lib/RT/Report/Tickets.pm:89
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:184
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:195
msgid "FinalPriority"
msgstr "أقصى أولوية"

#: share/html/Admin/Groups/index.html:68 share/html/Admin/Queues/People.html:84
#: share/html/Dashboards/Elements/SubscriptionRecipients:106
#: share/html/Ticket/Elements/EditPeople:57
#: share/html/Admin/Groups/index.html:85 share/html/Admin/Queues/People.html:86
#: share/html/Dashboards/Elements/SubscriptionRecipients:105
#: share/html/Ticket/Elements/EditPeople:60
msgid "Find groups whose"
msgstr "أوجد المجموعات التي"

#: share/html/Search/Results.html:154 share/html/Search/Results.html:237
msgid "Find tickets"
msgstr "ابحث في الطلبات"

#: share/html/Ticket/Forward.html:104 share/html/Ticket/Forward.html:117
msgid "Forward Message"
msgstr "مرّر الرسالة"

#: share/html/Ticket/Forward.html:103 share/html/Ticket/Forward.html:116
msgid "Forward Message and Return"
msgstr "مرر الرسالة وإرجع"

#: etc/initialdata:664 etc/upgrade/3.8.6/content:6 etc/initialdata:670
msgid "Forward Ticket"
msgstr "مرر الطلب"

#: lib/RT/Queue.pm:134
msgid "Forward messages outside of RT"
msgstr "تمرير الرسائل خارج النظام"

#. ($recipients)
#: lib/RT/Transaction.pm:987 lib/RT/Transaction.pm:1085
msgid "Forwarded Ticket to %1"
msgstr "مرر الطلب إلى %1"

#: share/html/Admin/Tools/Theme.html:67 share/html/Admin/Tools/Theme.html:77
msgid ""
"GD is disabled or not installed. You can upload an image, but you won't get "
"automatic color suggestions."
msgstr ""
"GD مُعطّل أو غير مُنَصَّب. يمكنك رفع صورة إلى أنك لن تحصل على اقتراحات آلية لتيمة "
"الألوان."

#: share/html/Admin/Groups/index.html:55 share/html/Admin/Groups/index.html:60
msgid "Go to group"
msgstr "اذهب إلى المجموعة"

#: share/html/Elements/Tabs:1181 share/html/Elements/Tabs:245
#: share/html/Elements/Tabs:368 share/html/Elements/Tabs:413
#: share/html/Elements/Tabs:429 share/html/Elements/Tabs:542
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1303
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1465
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1534
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1554
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1695
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:966
msgid "Group Rights"
msgstr "صلاحيات المجموعات"

#. ($new_member_obj->Object->Name)
#: lib/RT/Group.pm:966 lib/RT/Group.pm:993
msgid "Group already has member: %1"
msgstr "المجموعة تضم بالفعل المستخدم: %1"

#. ($create_msg)
#: share/html/Admin/Groups/Modify.html:117
#: share/html/Admin/Groups/Modify.html:130
msgid "Group could not be created: %1"
msgstr "تعذّر إنشاء المجموعة: %1"

#: lib/RT/Group.pm:361 lib/RT/Group.pm:371
msgid "Group created"
msgstr "تم إنشاء المجموعة"

#: lib/RT/Group.pm:712 lib/RT/Group.pm:739
msgid "Group disabled"
msgstr "تم تعطيل المجموعة"

#: lib/RT/Group.pm:714 lib/RT/Group.pm:741
msgid "Group enabled"
msgstr "تم تفعيل المجموعة"

#: lib/RT/Group.pm:1195 lib/RT/Group.pm:1222
msgid "Group has no such member"
msgstr "هذا العضو لا ينتمي إلى المجموعة"

#. ($value)
#: lib/RT/Group.pm:417 lib/RT/Group.pm:432
msgid "Group name '%1' is already in use"
msgstr "اسم المجموعة '%1' مستخدم بالفعل"

#: lib/RT/Group.pm:951 lib/RT/Group.pm:978
msgid "Group not found"
msgstr "المجموعة غير موجودة"

#: lib/RT/Group.pm:972 lib/RT/Group.pm:999
msgid "Groups can't be members of their members"
msgstr "لا يمكن لمجموعة أن تكون عضوة في أعضائها"

#: share/html/Admin/Groups/index.html:121
#: share/html/Admin/Groups/index.html:164
msgid "Groups matching search criteria"
msgstr "المجموعات المطابقة معايير البحث"

#: share/html/Ticket/Elements/ShowRequestor:120
#: share/html/Ticket/Elements/ShowRequestor:133
msgid "Groups this user belongs to"
msgstr "المجموعات التي ينتمي إليها المستخدم"

#. ($id)
#: share/html/Articles/Article/History.html:48
msgid "History for article #%1"
msgstr "تأريخ المقالة #%1"

#. ($GroupObj->Name)
#: share/html/Admin/Groups/History.html:60
msgid "History of the group %1"
msgstr "تأريخ مجموعة %1"

#. ($QueueObj->Name)
#: share/html/Admin/Queues/History.html:60
msgid "History of the queue %1"
msgstr "تأريخ الطابور %1"

#: lib/RT/Approval/Rule/Rejected.pm:54
msgid ""
"If an approval is rejected, reject the original and delete pending approvals"
msgstr "إن رُفِضَت الموافقة فارفض الأصل و ألغِ الموافقات المنتَظرة"

#. ('<a href="http://search.cpan.org" target="_blank">CPAN</a>')
#: share/html/Install/DatabaseType.html:61
msgid ""
"If your preferred database isn't listed in the dropdown below, that means RT "
"couldn't find a <i>database driver</i> for it installed locally. You may be "
"able to remedy this by using %1 to download and install DBD::MySQL, DBD::"
"Oracle or DBD::Pg."
msgstr ""
"إن كان نوع نظام إدارة قواعد البيانات المفضّل لك غير مدرج في القائمة التالية "
"فإن هذا يعني أن RT لم يجد <i>مشغّل قواعد بيانات</i> منصّب لها محليّا. قد يكون "
"بوسعك تدارك ذلك باستخدم %1 لتنزيل و تنصيب DBD::MySQL أو DBD::Oracle أو DBD::"
"Pg."

#: share/html/Ticket/Elements/ShowRequestor:160
#: share/html/User/Elements/Portlets/InactiveTickets:54
#: share/html/Group/Elements/Portlets/InactiveTickets:54
#: share/html/Ticket/Elements/ShowRequestor:173
msgid "Inactive Tickets"
msgstr "الطلبات غير المُفعّلة"

#: share/html/Articles/Elements/BeforeMessageBox:59
#: share/html/Articles/Elements/BeforeMessageBox:55
msgid "Include Article:"
msgstr "ضمّن المقالة:"

#: share/html/Admin/Groups/index.html:90 share/html/Admin/Groups/index.html:123
msgid "Include disabled groups in listing."
msgstr "ضمّن في القائمة المجموعات المُعطّلة"

#: share/html/Admin/Queues/index.html:69 share/html/Admin/Queues/index.html:81
msgid "Include disabled queues in listing."
msgstr "ضمّن في القائمة الطوابير المُعطّة."

#: lib/RT/Config.pm:638 lib/RT/Config.pm:751
msgid "Individual messages"
msgstr "رسائل مفردة"

#: etc/initialdata:754 etc/upgrade/3.7.87/content:9 etc/initialdata:760
msgid "Inform user that a dashboard he subscribed to is missing"
msgstr "خبّر المستخدم أن لوحة القراءات المشترِك فيها مفقودة"

#: lib/RT/Tickets.pm:2090 share/html/Search/Elements/PickBasics:216
#: lib/RT/Tickets.pm:2101 share/html/Search/Elements/PickBasics:507
#: share/html/Search/Elements/PickTickets:172
msgid "Initial Priority"
msgstr "اﻷولوية المبدئية"

#. ($id->{error_message})
#: lib/RT/Record.pm:321 lib/RT/Record.pm:328
msgid "Internal Error: %1"
msgstr "خطأ داخلي: %1"

#. ($msg)
#: lib/RT/Class.pm:312 lib/RT/Class.pm:317
msgid "Invalid Queue, unable to apply Class: %1"
msgstr "طابور غير صحيح. تعذّر تطبيق الفئة %1"

#: lib/RT/CustomRole.pm:405 lib/RT/Scrip.pm:139 lib/RT/Scrip.pm:307
#: lib/RT/Template.pm:274 lib/RT/Scrip.pm:308
msgid "Invalid queue"
msgstr "طابور غير صحيح"

#: lib/RT/Group.pm:91 lib/RT/Group.pm:90
msgid "Join or leave group"
msgstr "الانضمام إلى المجموعات أو تركها"

#: share/html/Elements/ColumnMap:191 share/html/Admin/Tools/Shortener.html:121
msgid "Last Updated By"
msgstr "آخر تحديث ل"

#: share/html/Search/Elements/PickBasics:130
#: share/html/Search/Elements/PickBasics:422
#: share/html/Search/Elements/PickTickets:113
msgid "Last updated by"
msgstr "آخر تحديث ل"

#: lib/RT/Config.pm:462 lib/RT/Config.pm:523
msgid ""
"Length in characters; Use '0' to show all messages inline, regardless of "
"length"
msgstr "الطول بالأحرف؛ ضع 0 لإظهار كل الرسائل في المتن بغض النظر عن طولها"

#. ($username)
#: share/html/Elements/Tabs:1237 share/html/Elements/Tabs:716
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1787
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:289
msgid "Logged in as %1"
msgstr "والج باسم %1"

#: share/html/NoAuth/Logout.html:54
msgid "Logged out"
msgstr "تم الخروج"

#: share/html/Search/Bulk.html:138 share/html/Search/Bulk.html:196
msgid "Make priority"
msgstr "اجعلها ذات أولوية"

#: share/html/Search/Bulk.html:140 share/html/Search/Bulk.html:200
msgid "Make queue"
msgstr "أنشئ طابورا"

#: share/html/Elements/Tabs:76 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1122
msgid "Manage groups and group membership"
msgstr "إدارة المجموعات و عضويتها"

#: share/html/Elements/Tabs:122 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1180
msgid "Manage properties and configuration which apply to all queues"
msgstr "أدِر الخصائص و التضبيطات التي تنطبق على كل الطوابير"

#: share/html/Elements/Tabs:84 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1130
msgid "Manage queues and queue-specific properties"
msgstr "أدر الطوابير و الخصائص الخاصة بالطوابير"

#: share/html/SelfService/Display.html:157 share/html/Ticket/Display.html:210
#: share/html/m/ticket/show:125 share/html/Ticket/Display.html:222
msgid "Marked all messages as seen"
msgstr "تمَ تعليم كل الرسائل بأنها طولعت"

#: lib/RT/Ticket.pm:3227 lib/RT/Ticket.pm:3304
msgid "Message recorded"
msgstr "تم تسجيل الرسالة"

#: share/html/Admin/Groups/Members.html:124
#: share/html/Admin/Groups/Members.html:130
msgid "Modify Members"
msgstr "عدّل الأعضاء"

#. ($QueueObj->Name())
#: share/html/Admin/Queues/CustomField.html:63
msgid "Modify a CustomField for queue %1"
msgstr "عدّل حقلا مُطوعا للطابور %1"

#: share/html/Elements/Tabs:208 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1266
msgid "Modify and Create Custom Fields for Articles"
msgstr "حرّر و أنشئ حقولا مُطوّعة للمقالات"

#. ($ArticleObj->Id)
#: share/html/Articles/Article/Edit.html:168
#: share/html/Articles/Article/Edit.html:271
#: share/html/Articles/Article/Edit.html:214
#: share/html/Articles/Article/Edit.html:317
msgid "Modify article #%1"
msgstr "عدّل المقالة #%1"

#: share/html/Elements/Tabs:266 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1337
msgid "Modify global article topics"
msgstr "عدّل الموضوعات العمومية للمقالات"

#: share/html/Admin/Global/GroupRights.html:48 share/html/Elements/Tabs:246
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1304
msgid "Modify global group rights"
msgstr "تعديل صلاحيات المجموعات العمومية"

#: lib/RT/Group.pm:97 lib/RT/Group.pm:96
msgid "Modify group dashboards"
msgstr "تعديل لوحات قراءات مجموعات المستخدمين"

#: lib/RT/Group.pm:89 lib/RT/Group.pm:88
msgid "Modify group metadata or delete group"
msgstr "تعديل توصيف المجموعات و حذف المجموعات"

#. ($QueueObj->Name)
#: share/html/Admin/Queues/GroupRights.html:48
msgid "Modify group rights for queue %1"
msgstr "عدّل صلاحيات المجموعات على الطابور %1"

#. ($Ticket->Id)
#: share/html/Ticket/ModifyPeople.html:58
msgid "Modify people related to ticket #%1"
msgstr "عدّل الأشخاص المرتبطين بالطلب #%1"

#: lib/RT/Dashboard.pm:87
msgid "Modify personal dashboards"
msgstr "عدّل لوحات قراءات شخصية"

#: lib/RT/Queue.pm:107
msgid "Modify queue watchers"
msgstr "عدّل مراقبي الطابور"

#. ($QueueObj->Name)
#: share/html/Admin/Queues/Scrips.html:56
msgid "Modify scrips for queue %1"
msgstr "عدّل سكربتات الطابور %1"

#: share/html/Admin/Global/Scrips.html:53 share/html/Elements/Tabs:128
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1186
msgid "Modify scrips which apply to all queues"
msgstr "عدّل السكربتات التي تنطبق على كل الطوابير"

#: lib/RT/Dashboard.pm:82
msgid "Modify system dashboards"
msgstr "عدّل لوحات قراءات النظام"

#. (loc( $TemplateObj->Name()), $QueueObj->Name)
#: share/html/Admin/Queues/Template.html:114
#: share/html/Admin/Queues/Template.html:118
msgid "Modify template %1 for queue %2"
msgstr "عدّل القالب %1 للطابور %2"

#: share/html/Admin/Global/Templates.html:53
msgid "Modify templates which apply to all queues"
msgstr "عدّل القوالب التي تنطبق على كل الطوابير"

#. ($Dashboard->Name)
#: share/html/Dashboards/Queries.html:85 share/html/Dashboards/Queries.html:86
msgid "Modify the content of dashboard %1"
msgstr "عدّل محتوى لوحة القراءات %1"

#. ($Dashboard->Name)
#: share/html/Dashboards/Modify.html:129 share/html/Dashboards/Modify.html:191
msgid "Modify the dashboard %1"
msgstr "عدّل لوحة القراءات %1"

#. ($Dashboard->Name)
#: share/html/Dashboards/Subscription.html:404
#: share/html/Dashboards/Subscription.html:572
msgid "Modify the subscription to dashboard %1"
msgstr "عدّل الاشتراك في لوحة القراءات %1"

#: lib/RT/Queue.pm:128
msgid "Modify tickets"
msgstr "عدّل الطلبات"

#: lib/RT/Class.pm:93 lib/RT/Class.pm:100
msgid "Modify topics for articles in this class"
msgstr "عدّل موضوعات المقالات من هذه الفئة"

#. ($QueueObj->Name)
#: share/html/Admin/Queues/UserRights.html:48
msgid "Modify user rights for queue %1"
msgstr "عدّل صلاحيات المستخدمين على الطابور %1"

#. ($friendly_status)
#: share/html/SelfService/Elements/MyRequests:62
#: share/html/SelfService/Elements/MyGroupRequests:68
#: share/html/SelfService/Elements/MyRequests:65
msgid "My %1 tickets"
msgstr "طلباتي ال%1"

#: share/html/Elements/Tabs:696 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:269
msgid "My Approvals"
msgstr "موافقاتي"

#: share/html/Elements/Tabs:680 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:253
msgid "My Day"
msgstr "يومي"

#: share/html/Elements/Tabs:687 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:260
msgid "My Reminders"
msgstr "تنبيهاتي"

#: share/html/Approvals/index.html:48
msgid "My approvals"
msgstr "موافقاتي"

#: share/html/Dashboards/Elements/SelectPrivacy:62
#: share/html/Dashboards/Elements/ShowDashboards:53
#: lib/RT/Interface/Web.pm:5551
msgid "My dashboards"
msgstr "لوحات قراءاتي"

#: share/html/Elements/MyReminders:50 share/html/Tools/MyReminders.html:48
msgid "My reminders"
msgstr "تنبيهاتي"

#: share/html/Articles/Article/Elements/SelectSavedSearches:54
#: share/html/Elements/SavedSearches:54
#: share/html/Search/Elements/SearchPrivacy:55
msgid "My saved searches"
msgstr "بحوثي المحفوظة"

#: share/html/Elements/Tabs:1063
msgid "New Article"
msgstr "مقالة جديدة"

#: share/html/Elements/Tabs:608 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:225
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:991
msgid "New Dashboard"
msgstr "لوحة قراءات جديدة"

#: share/html/Ticket/Elements/Reminders:119
#: share/html/Ticket/Elements/Reminders:144
msgid "New reminder:"
msgstr "تنبيه جديد:"

#: share/html/Elements/Tabs:1222 share/html/Elements/Tabs:1224
#: share/html/m/_elements/menu:70
msgid "New ticket"
msgstr "طلب جديد"

#. ($self->loc($args{'Status'}))
#: lib/RT/Ticket.pm:299 lib/RT/Ticket.pm:344
msgid "New tickets can not have status '%1' in this queue."
msgstr "الطلبات الحديثة في هذا الطابور لا يمكن أن تكون حالتها '%1'."

#. ($Articles_Content)
#: share/html/SelfService/Article/Search.html:66
msgid "No Articles match %1"
msgstr "لا مقالات تطابق %1"

#: share/html/Admin/Queues/GroupRights.html:67
#: share/html/Admin/Queues/UserRights.html:68
#: share/html/Admin/Queues/GroupRights.html:71
#: share/html/Admin/Queues/UserRights.html:72
msgid "No Queue defined"
msgstr "لا طابور مُعرَّف"

#: lib/RT/Queue.pm:169
msgid "No permission to create queues"
msgstr "ليست لك صلاحية إنشاء طوابير"

#. #-#-#-#-#  request-tracker4_4.4.7+dfsg-4_ar.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($QueueObj->Name)
#. #-#-#-#-#  request-tracker5_5.0.9+dfsg-4_ar.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($QueueObj->Name)
#. ($data->{Queue})
#: lib/RT/Ticket.pm:280 lib/RT/REST2/Resource/Ticket.pm:232
#: lib/RT/Ticket.pm:325
msgid "No permission to create tickets in the queue '%1'"
msgstr "ليست لك صلاحية إنشاء طلبات في الطابور '%1'"

#: share/html/Articles/Article/Edit.html:278
#: share/html/Articles/Article/Edit.html:324
msgid "No permission to view Article"
msgstr "ليست لك صلاحية مطالعة المقالة"

#: share/html/Admin/Queues/index.html:75 share/html/Admin/Queues/index.html:97
msgid "No queues matching search criteria found."
msgstr "لا طوابير تطابق معايير البحث."

#: etc/initialdata:47
msgid "Notify Owner"
msgstr "نبّه المالك"

#: etc/initialdata:43
msgid "Notify Owner as Comment"
msgstr "نبّه المالك كتعليق"

#: etc/initialdata:605 etc/initialdata:618 etc/upgrade/3.8.2/content:111
#: etc/upgrade/4.1.9/content:164 etc/initialdata:611 etc/initialdata:624
msgid "Notify Owner of their rejected ticket"
msgstr "نبّه المالكين بطلباتهم المرفوضة"

#: lib/RT/Config.pm:496 lib/RT/Config.pm:557
msgid "Notify me of unread messages"
msgstr "نبّهني إلى الرسائل غير المقروءة"

#: etc/initialdata:239 etc/upgrade/3.7.1/content:5 etc/initialdata:245
msgid "On Close"
msgstr "عند الإغلاق"

#: etc/initialdata:183 etc/initialdata:189
msgid "On Comment"
msgstr "علق على الطلب"

#: etc/initialdata:155 etc/initialdata:161
msgid "On Correspond"
msgstr "عند التراسل"

#: etc/initialdata:131 etc/initialdata:137
msgid "On Create"
msgstr "عند الإنشاء"

#: etc/initialdata:162 etc/upgrade/4.0.3/content:7 etc/initialdata:168
msgid "On Forward"
msgstr "عند التمرير"

#: etc/initialdata:169 etc/upgrade/4.0.3/content:14 etc/initialdata:175
msgid "On Forward Ticket"
msgstr "عند تمرير الطلب"

#: etc/initialdata:204 etc/initialdata:210
msgid "On Owner Change"
msgstr "عند تغيّر المالك"

#: etc/initialdata:197 etc/upgrade/3.1.17/content:18 etc/initialdata:203
msgid "On Priority Change"
msgstr "عند تغيّر الأولوية"

#: etc/initialdata:212 etc/initialdata:218
msgid "On Queue Change"
msgstr "عند تغيّر حالة الطابور"

#: etc/initialdata:225 etc/upgrade/3.8.3/content:5 etc/initialdata:231
msgid "On Reject"
msgstr "عند الرفض"

#: etc/initialdata:218 etc/initialdata:224
msgid "On Resolve"
msgstr "عند الحلّ"

#: lib/RT/Queue.pm:127
msgid "Own tickets"
msgstr "تملّك الطلب"

#: share/html/Elements/CollectionListPaging:62
#: share/html/Elements/CollectionListPaging:66
msgid "Page 1 of 1"
msgstr "عدد الصفوف في الصفحة"

#. ($msg)
#: share/html/Prefs/AboutMe.html:118 share/html/SelfService/Prefs.html:124
#: share/html/SelfService/Prefs.html:129
msgid "Password: %1"
msgstr "كلمة السر: %1"

#. ($QueueObj->Name)
#: share/html/Admin/Queues/People.html:196
#: share/html/Admin/Queues/People.html:211
msgid "People related to queue %1"
msgstr "الأشخاص ذوي العلاقة بالطابور %1"

#: sbin/rt-email-digest:87
msgid ""
"Print the resulting digest messages to STDOUT; don't mail them. Do not mark "
"them as sent"
msgstr ""
"اطبع الرسالة المجمّعة الناتجة إلى STDOUT بدلا من إرسالها بالبريد، و لا تعلّمها "
"بأنها تم إرسالها"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:392 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:306
#: wp-signup.php:97
msgid "Privacy:"
msgstr "الخصوصية:"

#: bin/rt-crontool:208
msgid ""
"Processing without transaction, some conditions and actions may fail. "
"Consider using --transaction argument"
msgstr ""
"تجري المعالجة بلا عمليات لذا فإن بعض الشروط و الأفعال قد تفشل. فكّر في "
"استخدام معامل ‭--transactions‬"

#. ($Queue)
#. ($id)
#: share/html/Admin/Queues/CustomField.html:60
#: share/html/Admin/Queues/Scrips.html:54
#: share/html/Admin/Queues/Templates.html:58
msgid "Queue %1 not found"
msgstr "الطابور %1 لم يُعثر عليه"

#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:58
#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:59
msgid "Queue Name"
msgstr "اسم الطابور"

#: lib/RT/Queue.pm:284 lib/RT/Queue.pm:286
msgid "Queue already exists"
msgstr "الطابور موجود بالفعل"

#: lib/RT/Queue.pm:189 lib/RT/Queue.pm:195 lib/RT/Queue.pm:191
#: lib/RT/Queue.pm:197
msgid "Queue could not be created"
msgstr "تعذّر إنشاء الطابور"

#: lib/RT/Interface/Web.pm:4042 share/html/m/ticket/create:143
#: lib/RT/Interface/Web.pm:4422
msgid "Queue could not be loaded."
msgstr "تعذَّر تحميل الطابور."

#: lib/RT/Queue.pm:212 lib/RT/Queue.pm:214
msgid "Queue created"
msgstr "تمّ إنشاء الطابور"

#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:98
msgid "Queue id"
msgstr "مُعرِّف الطابور"

#: lib/RT/CustomField.pm:303 share/html/SelfService/Display.html:112
#: lib/RT/CustomField.pm:317
msgid "Queue not found"
msgstr "لم يُعثَر على الطابور"

#: share/html/Elements/Crypt/SelectKeyForSigning:50
#: share/html/Elements/Crypt/SelectKeyForSigning:54
msgid "Queue's key"
msgstr "مفتاح الطابور"

#: lib/RT/CustomField.pm:2145 lib/RT/CustomField.pm:217
#: share/html/Admin/Global/CustomFields/index.html:77
#: share/html/Elements/Tabs:174 share/html/Elements/Tabs:314
#: share/html/Elements/Tabs:83 lib/RT/CustomField.pm:227
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1129
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1232
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1411
#: lib/RT/Record/Role/LookupType.pm:111
msgid "Queues"
msgstr "الطوابير"

#: share/html/Elements/MyAdminQueues:48
msgid "Queues I administer"
msgstr "الطوابير التي أديرها"

#: share/html/Elements/MySupportQueues:48
msgid "Queues I'm an AdminCc for"
msgstr "الطوابير التي أشارك في إدارتها (AdminCC)"

#: share/html/Elements/QuickCreate:49
#: share/html/User/Elements/Portlets/CreateTicket:48
#: share/html/Group/Elements/Portlets/CreateTicket:48
msgid "Quick ticket creation"
msgstr "إنشاء سريع لطلب"

#: lib/RT/Config.pm:409 share/html/Admin/Global/MyRT.html:48
#: share/html/Admin/Global/MyRT.html:54 share/html/Admin/Users/MyRT.html:62
#: share/html/Elements/Tabs:255 share/html/Elements/Tabs:388
#: share/html/Elements/Tabs:729 share/html/Prefs/MyRT.html:57
#: share/html/Prefs/MyRT.html:81 share/html/index.html:4 lib/RT/Config.pm:470
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1313
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1485
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:306 share/html/Prefs/MyRT.html:80
msgid "RT at a glance"
msgstr "لمحة سريعة"

#. ($UserObj->Name)
#: share/html/Admin/Users/MyRT.html:71 share/html/Admin/Users/MyRT.html:67
msgid "RT at a glance for the user %1"
msgstr "لمحة سريعة للمستخدم %1"

#: share/html/Articles/Article/Elements/EditLinks:85
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowLinks:73
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:128
#: share/html/Elements/AddLinks:95 share/html/Elements/BulkLinks:139
#: share/html/Elements/BulkLinks:99 share/html/Elements/EditLinks:95
#: share/html/Elements/ShowLinks:79 share/html/Elements/ShowLinks:94
#: share/html/Search/Elements/SelectLinks:64 share/html/m/ticket/create:415
#: share/html/m/ticket/show:456
#: share/html/Articles/Article/Elements/EditLinks:102
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowLinks:72
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:211
#: share/html/Elements/AddLinks:142 share/html/Elements/BulkLinks:122
#: share/html/Elements/BulkLinks:86 share/html/Elements/EditLinks:66
#: share/html/Elements/ShowLinks:107 share/html/Elements/ShowLinks:82
#: share/html/Search/Elements/SelectLinks:65
msgid "Referred to by"
msgstr "مشار إليها في"

#. ($value/60)
#: share/html/Elements/Refresh:60
msgid "Refresh this page every %quant(%1,minute,minutes)."
msgstr "قم بتحديث الصفحة كل %1 دقيقة"

#: lib/RT/Config.pm:187 lib/RT/Config.pm:221
msgid "Remember default queue"
msgstr "تذكَّر الطابور المبدئي"

#. ($subject)
#: lib/RT/Transaction.pm:1308 lib/RT/Transaction.pm:1430
msgid "Reminder '%1' added"
msgstr "تمت إضافة التنبيه '%1'"

#. ($subject)
#: lib/RT/Transaction.pm:1338 lib/RT/Transaction.pm:1460
msgid "Reminder '%1' completed"
msgstr "تم التنبيه '%1'"

#. ($subject)
#: lib/RT/Transaction.pm:1323 lib/RT/Transaction.pm:1445
msgid "Reminder '%1' reopened"
msgstr "تمت إعادة فتح التنبيه '%1'"

#: lib/RT/Report/Tickets.pm:85 lib/RT/Ticket.pm:102 lib/RT/Tickets.pm:145
#: lib/RT/Report/Tickets.pm:96 lib/RT/Ticket.pm:103
msgid "Requestor"
msgstr "الطالب"

#: lib/RT/Graph/Tickets.pm:178 lib/RT/Tickets.pm:146
#: share/html/Elements/QuickCreate:71
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:277
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:102
#: share/html/SelfService/Create.html:71 share/html/Ticket/Create.html:151
#: share/html/Ticket/Elements/EditPeople:96
#: share/html/Ticket/Elements/ShowPeople:77
#: share/html/m/_elements/ticket_list:94 share/html/m/ticket/create:285
#: share/html/m/ticket/show:294 share/html/Elements/QuickCreate:70
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:308
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:195
#: share/html/SelfService/Create.html:72 share/html/Ticket/Create.html:169
#: share/html/Ticket/Elements/EditPeople:102
#: share/html/Ticket/Elements/EditPeopleInline:77
#: share/html/Ticket/Elements/ShowPeople:85
msgid "Requestors"
msgstr "الطالب"

#. ($t->id, $t->Subject)
#: share/html/m/ticket/reply:172
msgid "Resolve ticket #%1 (%2)"
msgstr "حلّ الطلب #%1 (%2)"

#: share/html/Search/Elements/EditSort:91
#: share/html/Tools/PreviewSearches.html:85
#: share/html/Search/Elements/EditSort:92
#: share/html/Tools/PreviewSearches.html:81
msgid "Rows per page"
msgstr "عدد الصفوف في الصفحة"

#: ../src/searches/Branch.vala:68
msgid "Saved Searches"
msgstr "البحوث المحفوظة"

#: ../src/gtk/search_sidebar.c:274
msgid "Search Module"
msgstr "نموذج البحث"

#: share/html/Articles/Elements/BeforeMessageBox:55
#: share/html/SelfService/Article/Search.html:53
msgid "Search for Articles matching"
msgstr "أوجد المقالات المطابقة"

#: share/html/Articles/Article/Search.html:48
msgid "Search for articles"
msgstr "ابحث في المقالات"

#: share/html/Search/Simple.html:100 share/html/Search/Simple.html:236
msgid "Search for tickets"
msgstr "بحث عن بطاقات"

#: lib/RT/Class.pm:89 lib/RT/Class.pm:96
msgid "See articles in this class"
msgstr "أظهر المقالات من هذه الفئة"

#: lib/RT/Class.pm:90 lib/RT/Class.pm:97
msgid "See changes to articles in this class"
msgstr "أظهر التعديلات على المقالات من هذه الفئة"

#: share/html/Admin/Global/CustomFields/index.html:96
#: share/html/Elements/Tabs:190 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1248
msgid "Select Custom Fields for Articles in all Classes"
msgstr "اختر الحقول المُطوّعة للمقالات من كل الفئات"

#: share/html/Admin/Queues/index.html:73
#: share/html/m/ticket/select_create_queue:55
#: share/html/Admin/Queues/index.html:95
msgid "Select a queue"
msgstr "اختر طابورا"

#: share/html/SelfService/CreateTicketInQueue.html:50
msgid "Select a queue for your new ticket"
msgstr "اختر طابورا للطلب الجديد"

#: share/html/Admin/Users/index.html:123 share/html/Admin/Users/index.html:48
#: share/html/User/Search.html:60 share/html/Admin/Users/index.html:233
#: share/html/User/Search.html:64
msgid "Select a user"
msgstr "اختر مستخدما"

#. ($included_topic->Name)
#: share/html/Articles/Elements/BeforeMessageBox:114
#: share/html/Articles/Elements/BeforeMessageBox:81
msgid "Select an Article from %1"
msgstr "اختر مقالة من %1"

#: share/html/Articles/Elements/BeforeMessageBox:66
msgid "Select an Article to include"
msgstr "اختر مقالة لتضمينها"

#: share/html/Admin/Global/CustomFields/index.html:78
#: share/html/Elements/Tabs:175 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1233
msgid "Select custom fields for all queues"
msgstr "اختر حقولا مُطوّعة لكل الطوابير"

#: share/html/Admin/Global/CustomFields/index.html:84
#: share/html/Elements/Tabs:180 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1238
msgid "Select custom fields for tickets in all queues"
msgstr "اختر حقولا مطوّعة للطلبات في كل الطوابير"

#: share/html/Admin/Global/CustomFields/index.html:91
#: share/html/Elements/Tabs:185 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1243
msgid "Select custom fields for transactions on tickets in all queues"
msgstr "اختر حقولا مُطوّعة لكل العمليات على الطلبات في كل الطوابير"

#: share/html/Prefs/QueueList.html:52
msgid "Select queues to be displayed on the \"RT at a glance\" page"
msgstr "اختر الطوابير التي تُعرض في صفحة \"لمحة سريعة\""

#. ()
#: share/html/Articles/Article/ExtractIntoClass.html:63
#: share/html/Articles/Article/ExtractIntoTopic.html:52
msgid "Select topics for this article"
msgstr "اختر موضوعات لهذه المقالة"

#: share/html/Admin/Articles/Classes/Objects.html:65
#: share/html/Admin/Articles/Classes/Objects.html:77
msgid "Selected Queues"
msgstr "اختر الطوابير"

#: share/html/Search/Elements/EditFormat:54
#: share/html/Search/Elements/EditFormat:55
msgid "Show Columns"
msgstr "أعرض الأعمدة"

#. translators: tooltip of poll button that shows the current vote results
#: src/Dialogs/Composer/Polls.vala:244 src/Widgets/VoteBox.vala:235
msgid "Show Results"
msgstr "اعرض النتائج"

#: lib/RT/Config.pm:521 lib/RT/Config.pm:582
msgid "Show the Requestor's 10 highest priority tickets"
msgstr "أظهر الطلبات العشرة الأَولى التي للطالب"

#: share/html/Elements/Tabs:614 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:128
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:245
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:98
msgid "Simple Search"
msgstr "بحث بسيط"

#: etc/RT_Config.pm:3626 etc/RT_Config.pm:3715 etc/RT_Config.pm:4784
#: etc/RT_Config.pm:4873
msgid "Stall"
msgstr "علّقها"

#. ($self->loc($args{'Status'}))
#: lib/RT/Ticket.pm:292 lib/RT/Ticket.pm:337
msgid "Status '%1' isn't a valid status for tickets in this queue."
msgstr "الحالة '%1' ليست صحيحة للطلبات في هذا الطابور"

#. ("'" . $self->loc( $canon->($self->OldValue) ) . "'",                    "'" . $self->loc( $canon->($self->NewValue) ) . "'")
#: lib/RT/Transaction.pm:923 lib/RT/Transaction.pm:1021
msgid "Status changed from %1 to %2"
msgstr "تم تحديث حالة الطلب من %1 إلى %2"

#: lib/RT/Queue.pm:131
msgid "Steal tickets"
msgstr "اسرق الطلب"

#. ($Dashboard->Name)
#: share/html/Dashboards/Subscription.html:407
#: share/html/Dashboards/Subscription.html:612
msgid "Subscribe to dashboard %1"
msgstr "اشترك في لوحة القراءات %1"

#: lib/RT/Dashboard.pm:78
msgid "Subscribe to dashboards"
msgstr "اشترك في لوحات قراءات"

#. ($Dashboard->Name)
#: share/html/Dashboards/Subscription.html:385
#: share/html/Dashboards/Subscription.html:506
msgid "Subscribed to dashboard %1"
msgstr "تم إشراكك في لوحة القراءات %1"

#: programs/oleview/oleview.rc:167
msgid "System Configuration"
msgstr "إعدادات النظام"

#. ($QueueObj->Name)
#: share/html/Admin/Queues/Templates.html:60
msgid "Templates for queue %1"
msgstr "قوالب الطابور %1"

#: lib/RT/Ticket.pm:2475 lib/RT/Action/SetStatus.pm:146 lib/RT/Ticket.pm:2527
msgid "That ticket has unresolved dependencies"
msgstr "لهذا الطلب متطلبات غير محلولة"

#: lib/RT/Ticket.pm:2383 lib/RT/Ticket.pm:2435
msgid "That user may not own tickets in that queue"
msgstr "ذلك المستخدم لا يمكنه تملك طلبات في هذا الطابور"

#: share/html/Articles/Article/Display.html:51
#: share/html/SelfService/Display.html:58 share/html/Ticket/Create.html:270
#: share/html/Ticket/Elements/ShowSummary:52 share/html/m/ticket/create:354
#: share/html/m/ticket/show:209 share/html/Ticket/Create.html:267
#: share/html/Ticket/Elements/ShowSummary:65
msgid "The Basics"
msgstr "البيانات الأساسية"

#. ($Value)
#: lib/RT/Article.pm:577 lib/RT/Article.pm:680
msgid ""
"The Class of the Article identified by %1 is not applied to the current Queue"
msgstr "فئة هذه المقالة المعرفة %1 لم تُطبّق على هذا الطابور"

#: share/html/Dashboards/Elements/Deleted:53
msgid ""
"The following queries have been deleted and each will be removed from the "
"dashboard once its pane is updated."
msgstr ""
"الاستعلامات التالية تم حذفها و كل منها سيزال من لوحة القراءات فور تحديثها"

#: share/html/Dashboards/Elements/HiddenSearches:74
msgid ""
"The following queries may not be visible to all users who can see this "
"dashboard."
msgstr ""
"الاستعلامات التالية ربما كانت غير ظاهرة لكل المستخدمين الذين بوسعهم مطالعة "
"لوحة القراءات هذه."

#: share/html/Elements/Crypt/KeyIssues:53
msgid ""
"The system is unable to sign outgoing email messages. This usually indicates "
"that the passphrase was mis-set, or that GPG Agent is down. Please alert "
"your system administrator immediately. The problem addresses are:"
msgstr ""
"النظام ليس بوسعه توقيع الرسائل الصادرة. عادة ما يكون ذلك بسبب خطا في عبارة "
"سرّ مفتاح التوقيع أو لأن عميل GPG غير عامل. نبّه مدير النظام فورا. العناوين "
"المشكلة هي:"

#: share/html/Ticket/Elements/ShowUpdateStatus:52
#: share/html/Ticket/Elements/ShowUpdateStatus:53
msgid "There are unread messages on this ticket."
msgstr "توجد رسائل غير مقروءة في هذه الطلب"

#. ($Rows, $Description)
#: share/html/Ticket/Elements/ShowRequestorTickets:57
msgid "This user's %1 highest priority %2 tickets"
msgstr "الطلبات %1 ذات الحالة %2 الأَولى لهذا المستخدم"

#. ($Ticket->Id, $Ticket->Subject)
#: share/html/Ticket/ModifyAll.html:48
msgid "Ticket #%1 Jumbo update: %2"
msgstr "تحديث كل حقول الطلب #%1: %2"

#. ($link->BaseObj->Id, $link->BaseObj->Subject)
#: share/html/Approvals/Elements/ShowDependency:69
#: share/html/Approvals/Elements/ShowDependency:67
msgid "Ticket #%1: %2"
msgstr "الطلب #%1: %2"

#. ($T::Tickets{$template_id}->Id)
#. ($T::Tickets{$template_id}->id)
#. ($ticket->Id)
#: lib/RT/Action/CreateTickets.pm:1097 lib/RT/Action/CreateTickets.pm:1106
#: lib/RT/Action/CreateTickets.pm:334 lib/RT/Action/CreateTickets.pm:453
#: lib/RT/Action/CreateTickets.pm:465 lib/RT/Action/CreateTickets.pm:1147
#: lib/RT/Action/CreateTickets.pm:1156 lib/RT/Action/CreateTickets.pm:370
#: lib/RT/Action/CreateTickets.pm:488 lib/RT/Action/CreateTickets.pm:500
msgid "Ticket %1"
msgstr "الطلب %1"

#. ($self->Id, $QueueObj->Name)
#: lib/RT/Ticket.pm:575 lib/RT/Ticket.pm:593 lib/RT/Ticket.pm:620
#: lib/RT/Ticket.pm:638
msgid "Ticket %1 created in queue '%2'"
msgstr "تمّ إنشاء الطلب %1 في الطابور '%2'"

#. ($Ticket->Id, $_)
#. ($id, $msg)
#: share/html/Search/Bulk.html:350 share/html/Tools/MyDay.html:90
#: share/html/Tools/MyDay.html:93 share/html/Tools/MyDay.html:99
#: share/html/Search/Bulk.html:438 share/html/Tools/MyDay.html:113
#: share/html/Tools/MyDay.html:116 share/html/Tools/MyDay.html:122
msgid "Ticket %1: %2"
msgstr "الطلب %1 %2"

#: etc/initialdata:488 etc/initialdata:494
#: share/html/Elements/RT__Transaction/ColumnMap:158
msgid "Ticket Resolved"
msgstr "تمّ حل الطلب"

#: lib/RT/CustomField.pm:2142 lib/RT/CustomField.pm:215
#: share/html/Admin/Global/CustomFields/index.html:89
#: share/html/Elements/Tabs:184 lib/RT/CustomField.pm:225
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1242
#: lib/RT/Record/Role/LookupType.pm:108
msgid "Ticket Transactions"
msgstr "عمليات الطلبات"

#: lib/RT/CustomField.pm:214 lib/RT/CustomField.pm:2141
#: share/html/Admin/Global/CustomFields/index.html:83
#: share/html/Elements/Tabs:1226 share/html/Elements/Tabs:179
#: share/html/Elements/Tabs:361 share/html/Elements/Tabs:613
#: lib/RT/CustomField.pm:224 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1237
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:135
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1458
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1771
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:97 lib/RT/Record/Role/LookupType.pm:107
#: share/html/Dashboards/Queries.html:209
msgid "Tickets"
msgstr "الطلبات"

#. ($self->loc( $args{'TYPE'} ),            $args{'BASE'},)
#: lib/RT/Tickets.pm:2386 lib/RT/Tickets.pm:2397
msgid "Tickets %1 %2"
msgstr "الطلبات %1 %2"

#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:193
#: share/html/Search/Elements/PickBasics:194 share/html/Ticket/Create.html:284
#: share/html/m/ticket/create:370 share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:214
#: share/html/Search/Elements/PickBasics:486
#: share/html/Search/Elements/PickTickets:151 share/html/Ticket/Create.html:287
msgid "Time Estimated"
msgstr "الوقت المتوقع"

#: lib/RT/Tickets.pm:2136 share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:183
#: share/html/Reports/TimeWorkedReport.html:123
#: share/html/Search/Elements/PickBasics:193 share/html/Ticket/Create.html:289
#: share/html/m/ticket/create:376 lib/RT/Tickets.pm:2147
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:202
#: share/html/Reports/TimeWorkedReport.html:95
#: share/html/Search/Elements/PickBasics:485
#: share/html/Search/Elements/PickTickets:150 share/html/Ticket/Create.html:291
msgid "Time Worked"
msgstr "وقت العمل"

#: lib/RT/Transaction.pm:1426 lib/RT/Transaction.pm:1609
msgid "Transactions are immutable"
msgstr "العمليات صمداء"

#: share/html/Articles/Article/Elements/LinkEntryInstructions:48
msgid ""
"Type <b>a:</b> before article numbers and <b>t:</b> before ticket numbers."
msgstr "النوع <b>a:</b> قبل أرقام المقالات و <b>t:</b> قبل أرقام الطلبات."

#: share/html/Articles/Article/Edit.html:193
#: share/html/Articles/Article/Edit.html:233
msgid "Unable to load article"
msgstr "تعذّر تحميل المقالة"

#: share/html/Elements/RT__Dashboard/ColumnMap:58
msgid "Unnamed dashboard"
msgstr "لوحة قراءات بلا اسم"

#: share/html/Admin/Articles/Classes/Objects.html:82
#: share/html/Admin/Articles/Classes/Objects.html:94
msgid "Unselected Queues"
msgstr "طوابير غير مختارة"

#: share/html/Search/Build.html:106 share/html/Search/Build.html:127
msgid "Update format and Search"
msgstr "تحديث تنسيق و بحث"

#. ($DefaultValue? loc('Yes'): loc('No'))
#: share/html/Widgets/Form/Boolean:68 share/html/Widgets/Form/Boolean:86
msgid "Use default (%1)"
msgstr "استخدم المبدئي (%1)"

#: share/html/Articles/Article/ExtractFromTicket.html:58
#: share/html/Articles/Article/ExtractFromTicket.html:57
msgid ""
"Use the dropdown menus to select which ticket updates you want to extract "
"into a new article."
msgstr ""
"اختر من القائمة المنسدلة أي تحديثات الطلبات تريد استخراجها في مقالة جديدة."

#: lib/RT/Queue.pm:120
msgid "View exact outgoing email messages and their recipients"
msgstr "طالع رسائل البريد الصادرة و متلقيها"

#: lib/RT/Group.pm:95 lib/RT/Group.pm:94
msgid "View group dashboards"
msgstr "استعرض لوحات قراءات مجموعات المستخدمين"

#: lib/RT/Dashboard.pm:85
msgid "View personal dashboards"
msgstr "استعرض لوحات القراءات الشخصية"

#: lib/RT/Queue.pm:103
msgid "View queue"
msgstr "استعرض الطابور"

#: lib/RT/Dashboard.pm:80
msgid "View system dashboards"
msgstr "استعرض لوحات قراءات النظام"

#: share/html/Install/index.html:48
msgid "Welcome to RT!"
msgstr "مرحبا بك في RT!"

#: lib/RT/Installer.pm:160
msgid "When RT can't handle an email message, where should it be forwarded?"
msgstr "عندما يتعذر على RT التعامل مع رسالة إلكترونية، إلى أين يجب تمريرها؟"

#: share/html/Install/Global.html:54
msgid ""
"When RT sends an email it sets the From: and Reply-To: headers so users can "
"add to the conversation by just hitting Reply in their mail client.  It uses "
"different addresses for Replies and Comments.  These can be changed for each "
"of your queues.  These addresses will need to be configured to use the "
"<tt>rt-mailgate</tt> program."
msgstr ""
"عندما يرسل النظام رسالة بريد فإنه يضع ترويستي From و Reply-To لكي يُمكن "
"للمستخدمين المشاركة في النقاش بالرد على الرسالة التي وردتهم. يستخدم النظام "
"عنوانين مختلفين لكل من الردود و التعليقات يمكن ضبط كلٍّ منهما لكل طابور. تلك "
"العناوين ينبغي أن تُضبط في برمجية <tt>rt-mailgate</tt>"

#: etc/initialdata:170 etc/upgrade/4.0.3/content:15 etc/initialdata:176
msgid "Whenever a ticket is forwarded"
msgstr "كلما مُررت رسالة"

#: etc/initialdata:226 etc/upgrade/3.8.3/content:6 etc/initialdata:232
msgid "Whenever a ticket is rejected"
msgstr "كلّما رُفضت طلب"

#: etc/initialdata:219 etc/initialdata:225
msgid "Whenever a ticket is resolved"
msgstr "كلّما تمّ حل طلب"

#: etc/initialdata:198 etc/upgrade/3.1.17/content:19 etc/initialdata:204
msgid "Whenever a ticket's priority changes"
msgstr "كلّما تغيّرت درجة أولوية الطلب"

#: etc/initialdata:213 etc/initialdata:219
msgid "Whenever a ticket's queue changes"
msgstr "كلّما تغيّر طابور طلب"

#: share/html/Ticket/Elements/ShowBasics:73 share/html/Tools/MyDay.html:62
#: share/html/m/ticket/reply:81 share/html/m/ticket/show:230
#: share/html/Ticket/Elements/ShowBasics:60 share/html/Tools/MyDay.html:69
msgid "Worked"
msgstr "وقت العمل"

#. ($edit, $subscription)
#: share/html/Dashboards/Render.html:101
msgid ""
"You <a href=\"%1\">may edit this dashboard</a> and <a href=\"%2\">your "
"subscription</a> to it in RT."
msgstr ""
"يمكنك <a href=\"%1\">تحرير لوحة القراءات هذه</a> و <a href=\"%2\">اشتراكك</"
"a> فيها في نظام متابعة الطلبات RT"

#: share/html/NoAuth/Logout.html:55
msgid "You have been logged out of RT."
msgstr "تم خروجك من RT."

#: share/html/SelfService/Display.html:114
msgid "You have no permission to create tickets in that queue."
msgstr "ليست لك صلاحية إنشاء طلبات في هذا الطابور."

#: share/html/Elements/AddLinks:63 share/html/Elements/AddLinks:110
msgid ""
"You may enter links to Articles as \"a:###\", where ### represents the "
"number of the Article."
msgstr ""
"يمكنك إدخال روابط إلى مقالات على النحو \"a:###\" معوضا ### برقم المقالة."

#: share/html/Install/Basics.html:85 share/html/Install/Basics.html:90
msgid "You must enter an Administrative password"
msgstr "عليك ادخال كلمة المرور الإدارية"

#: lib/RT/User.pm:1337 lib/RT/User.pm:1351
msgid "Your password is not set."
msgstr "كلمة مرورك لم تعد"

#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:102
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:111
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:166
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:182
msgid "and before"
msgstr "و قبل"

#: etc/initialdata:899 share/html/Admin/Global/MyRT.html:86
msgid "body"
msgstr "المتن"

#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:53
msgid "bottom to top"
msgstr "من أسفل إلى أعلى"

#: share/html/Admin/Articles/Classes/Objects.html:63
#: share/html/Admin/Articles/Classes/Objects.html:72
msgid "check this box to apply this Class globally to all Queues."
msgstr "أشّر هذا الخيار لتطبيق هذه الفئة على كل الطوابير"

#: share/html/Admin/Articles/Classes/Objects.html:58
#: share/html/Admin/Articles/Classes/Objects.html:61
msgid ""
"check this box to remove this Class globally and be able to choose specific "
"Queues."
msgstr ""
"أشِّر هذا الخيار لإزالة تطبيق هذه الفئة على كل الطوابير و ليكون بإمكانك اختيار "
"طوابير بعينها."

#: share/html/Search/Elements/EditQuery:188
#: share/html/Search/Elements/EditQuery:190
msgid "error: nothing to delete"
msgstr "خطأ: لايوجد ما يُحذف"

#: share/html/Search/Elements/EditQuery:102
#: share/html/Search/Elements/EditQuery:129
#: share/html/Search/Elements/EditQuery:150
#: share/html/Search/Elements/EditQuery:104
#: share/html/Search/Elements/EditQuery:131
#: share/html/Search/Elements/EditQuery:152
msgid "error: nothing to move"
msgstr "خطأ:لايوجد شيء للأزاحة"

#: share/html/Admin/Tools/Shredder/index.html:169
#: share/html/Admin/Tools/Shredder/index.html:196
msgid "executed plugin successfuly"
msgstr "تنفيذ الملحق بنجاح"

#. ($self->Name)
#: lib/RT/Group.pm:116
msgid "group '%1'"
msgstr "مجموعة '%1'"

#. ($Class->Name)
#. ($class->Name)
#: share/html/Articles/Article/PreCreate.html:59
#: share/html/Articles/Article/Search.html:62
msgid "in class %1"
msgstr "في الصنف %1"

#. ($inc)
#: share/html/Admin/Elements/EditRights:256
#: share/html/Admin/Elements/EditRights:300
msgid "includes %1"
msgstr "يحتوي %1"

#: lib/RT/Crypt/GnuPG.pm:1781 lib/RT/Crypt/GnuPG.pm:1796
msgid "key disabled"
msgstr "المفتاح معطل"

#: lib/RT/Crypt/GnuPG.pm:1792 lib/RT/Crypt/GnuPG.pm:1807
msgid "key expired"
msgstr "المفتاح منتهية صلاحيته"

#: lib/RT/Crypt/GnuPG.pm:1787 lib/RT/Crypt/GnuPG.pm:1802
msgid "key revoked"
msgstr "المفتاح ملغي"

#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:52
msgid "left to right"
msgstr "من اليسار إلى اليمين"

#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:63
#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:65
msgid "maximum depth"
msgstr "أقصى عمق"

#: share/html/Dashboards/Subscription.html:131
#: share/html/Admin/Tools/ScheduledProcesses/Elements/ScheduledProcess:263
#: share/html/Dashboards/Subscription.html:141
msgid "monthly"
msgstr "شهريًا"

#: share/html/Admin/Tools/Shredder/index.html:157
#: share/html/Admin/Tools/Shredder/index.html:184
msgid "objects were successfuly removed"
msgstr "تمت ازالة العناصر بنجاح"

#: share/html/Dashboards/Subscription.html:131
#: share/html/Admin/Tools/ScheduledProcesses/Elements/ScheduledProcess:263
#: share/html/Dashboards/Subscription.html:141
msgid "on day"
msgstr "خلال يوم"

#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:154
#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:175
msgid "open/close"
msgstr "فتح/إغلاق"

#: share/html/Widgets/Form/Select:79 share/html/Widgets/Form/Select:94
msgid "other..."
msgstr "أخرى..."

#: share/html/Search/Elements/SelectChartType:55
#: share/html/Search/Elements/SelectChartType:61
#: share/html/Search/Elements/SelectChartType:64
msgid "pie"
msgstr "دائرة مقسّمة"

#: share/html/Admin/Tools/Shredder/index.html:177
#: share/html/Admin/Tools/Shredder/index.html:204
msgid "plugin returned empty list"
msgstr "الملحق يرجع قائمة فارغة"

#. ($queue->Name, $self->Name)
#: lib/RT/Group.pm:124
msgid "queue %1 %2"
msgstr "الطابور %1 %2"

#: share/html/Admin/Queues/DefaultValues.html:67
#: share/html/Admin/Queues/DefaultValues.html:63
msgid "requires running rt-crontool"
msgstr "يتطلب تشغيل rt-crontool"

#: etc/RT_Config.pm:3596 etc/RT_Config.pm:4754
msgid "resolved"
msgstr "حُلّت"

#: share/html/Admin/Tools/Shredder/index.html:179
#: share/html/Admin/Tools/Shredder/index.html:206
msgid "see object list below"
msgstr "'طالع قائمة العناصر بالاسفل"

#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:80
#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:84
msgid "site config"
msgstr "إعدادات الموقع"

#: etc/RT_Config.pm:3595 etc/RT_Config.pm:4753
msgid "stalled"
msgstr "مُعلّقة"

#: share/html/Prefs/MyRT.html:86 share/html/Prefs/MyRT.html:85
msgid "summary rows"
msgstr "ملخص الصفوف"

#. ($self->Name)
#: lib/RT/Group.pm:119
msgid "system %1"
msgstr "نظام %1"

#. ($self->Name)
#: lib/RT/Group.pm:135
msgid "system group '%1'"
msgstr "مجموعة النظام '%1'"

#: share/html/Elements/Error:70
msgid "the calling component did not specify why"
msgstr "المكون الداعي لم يحدد سببا"

#. ($self->Instance, $self->Name)
#: lib/RT/Group.pm:127
msgid "ticket #%1 %2"
msgstr "الطلب #%1 %2"

#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:51
msgid "top to bottom"
msgstr "من أعلى إلى أسفل"

#. ($self->Id)
#: lib/RT/Group.pm:138
msgid "undescribed group %1"
msgstr "مجموعة غير موصوفة %1"

#: lib/RT/Interface/Web.pm:1720 lib/RT/Interface/Web.pm:1725
#: lib/RT/Interface/Web.pm:1729 lib/RT/Interface/Web.pm:1903
#: lib/RT/Interface/Web.pm:1908 lib/RT/Interface/Web.pm:1912
msgid "update a ticket"
msgstr "تحديث التذكرة"

#: lib/RT/Interface/Web.pm:1722 lib/RT/Interface/Web.pm:1905
msgid "update an approval"
msgstr "حدّث موافقة"

#: lib/RT/Interface/Web.pm:1723 lib/RT/Interface/Web.pm:1906
msgid "update an article"
msgstr "تحديث المقال"

#. ($user->Object->Name)
#: lib/RT/Group.pm:113
msgid "user %1"
msgstr "المستخدم %1"

#: share/html/Dashboards/Subscription.html:109
#: share/html/Admin/Tools/ScheduledProcesses/Elements/ScheduledProcess:229
#: share/html/Dashboards/Subscription.html:107
msgid "weekly"
msgstr "أسبوعيًا"

#. (loc($day), $hour)
#: share/html/Elements/RT__Dashboard/ColumnMap:90
msgid "weekly (on %1) at %2"
msgstr "أسبوعياً (في %1) عند %2"

#: lib/RT/Installer.pm:217
msgid "which port your web server will listen to, e.g. 8080"
msgstr "ما المنفذ الذي يستمع عليه خادم الوِب لديك، مثال المنفذ 8080"

#: share/html/Elements/ShowTransactionAttachments:73
msgid "with headers"
msgstr "مع الترويسات"

#: share/html/Admin/Lifecycles/index.html:71
msgid "Applied"
msgstr "طُبّق"

#: ../vinagre/vinagre-ui.h:60
msgid "Enable keyboard shortcuts"
msgstr "فعّل اختصارات لوحة المفاتيح"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:524
#: wp-includes/media-template.php:322 wp-includes/media.php:1368
msgid "Full Size"
msgstr "الحجم الكامل"

#. Type: title
#. Description
#. Info message displayed when running in rescue mode
#. :sl2:
#: ../rescue-check.templates:2001
msgid "Rescue mode"
msgstr "وضع الإنقاذ"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../rescue-mode.templates:1001
msgid "Enter rescue mode"
msgstr "بدء وضع الإنقاذ"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:2001
msgid ""
"The installer could not find any partitions, so you will not be able to "
"mount a root file system. This may be caused by the kernel failing to detect "
"your hard disk drive or failing to read the partition table, or the disk may "
"be unpartitioned. If you wish, you may investigate this from a shell in the "
"installer environment."
msgstr ""
"لم يتمكن برنامج التثبيت من العثور على أية أجزاء، لذا لن تتمكن من تركيب نظام "
"الملفات الجذر. قد يكون سبب ذلك عدم تمكن النواة من العثور على قرصك الصلب أو "
"قراءة جدول الأجزاء، أو أن القرص الذي لديك غير مجزّأ. إن أردت، يمكنك التحقق من "
"هذا من خلال سطر الأوامر في بيئة التثبيت."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:3001
msgid "Assemble RAID array"
msgstr "تجميع مصفوفة RAID"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:3001
msgid "Do not use a root file system"
msgstr "لا تستخدم نظام ملفات جذري"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:3002
msgid "Device to use as root file system:"
msgstr "الجهاز المطلوب استخدامه كنظام ملفات جذري:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:3002
msgid ""
"Enter a device you wish to use as your root file system. You will be able to "
"choose among various rescue operations to perform on this file system."
msgstr ""
"أدخل اسم الجهاز الذي تود استخدامه كنظام ملفات جذر. سيتاح لك اختيار العديد من "
"عمليات الإنقاذ لتنفيذها على نظام الملفات."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:3002
msgid ""
"If you choose not to use a root file system, you will be given a reduced "
"choice of operations that can be performed without one. This may be useful "
"if you need to correct a partitioning problem."
msgstr ""
"ان اخترت عدم استخدام نظام ملفات جذر، فستُعطى خيارات إجراءات أقل يمكن تنفيذها "
"دونه. قد يكون هذا مفيداً إن أردت حلّ مشكلة التجزئة."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:4001
msgid "No such device"
msgstr "لا جهاز بهذا الاسم"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:4001
msgid ""
"The device you entered for your root file system (${DEVICE}) does not exist. "
"Please try again."
msgstr ""
"اسم الجهاز الذي أدخلته كنظام ملفات جذري (${DEVICE}) غير موجود. رجاء حاول مرة "
"أخرى."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:5001
msgid "Mount failed"
msgstr "فشل التركيب"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:5001
msgid ""
"An error occurred while mounting the device you entered for your root file "
"system (${DEVICE}) on /target."
msgstr ""
"حدث خلل أثناء تركيب الجهاز الذي أدخلت اسمه كنظام ملفاتك الجذري (${DEVICE}) "
"على /target."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:5001
msgid "Please check the syslog for more information."
msgstr "الرجاء التحقق من سجل النظام للمزيد من المعلومات."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:6001
msgid "Rescue operations"
msgstr "عمليات الإنقاذ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:7001
msgid "Rescue operation failed"
msgstr "فشلت عملية الإنقاذ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:7001
msgid "The rescue operation '${OPERATION}' failed with exit code ${CODE}."
msgstr "عملية الإنقاذ '${OPERATION}' فشلت برمز خروج ${CODE}."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:8001
msgid "Execute a shell in ${DEVICE}"
msgstr "فتح سطر الأوامر في ${DEVICE}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:9001
msgid "Execute a shell in the installer environment"
msgstr "فتح سطر الأوامر في بيئة برنامج التثبيت"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:10001
msgid "Choose a different root file system"
msgstr "اختيار نظام ملفات جذر مختلف"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:12001 ../rescue-mode.templates:16001
#: ../rescue-mode.templates:17001
msgid "Executing a shell"
msgstr "فتح سطر الأوامر"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:12001
msgid ""
"After this message, you will be given a shell with ${DEVICE} mounted on \"/"
"\". If you need any other file systems (such as a separate \"/usr\"), you "
"will have to mount those yourself."
msgstr ""
"عقب هذه الرسالة، سوف تعطى سطر أوامر مع ${DEVICE} مركب في \"/\". إن كنت بحاجة "
"إلى أي أنظمة ملفات أخرى (مثل \"/usr\" منفصل)، فستحتاج إلى تركيبها بنفسك."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:13001
msgid "Error running shell in /target"
msgstr "خطأ في تشغيل سطر الأوامر في /target"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:13001
msgid ""
"A shell (${SHELL}) was found on your root file system (${DEVICE}), but an "
"error occurred while running it."
msgstr ""
"تم العثور على الصدفة (${SHELL}) على نظام ملفاتك الجذري (${DEVICE})، ولكن خطأ "
"ما حدث أثناء تشغيلها."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:14001
msgid "No shell found in /target"
msgstr "لم يُعثر على صدفة في /target"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:14001
msgid "No usable shell was found on your root file system (${DEVICE})."
msgstr "لم يعثر على أي صدفة يمكن استخدامها على نظام ملفاتك الجذري (${DEVICE})."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:15001
msgid "Interactive shell on ${DEVICE}"
msgstr "فتح سطر الأوامر في ${DEVICE}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:16001
msgid ""
"After this message, you will be given a shell with ${DEVICE} mounted on \"/"
"target\". You may work on it using the tools available in the installer "
"environment. If you want to make it your root file system temporarily, run "
"\"chroot /target\". If you need any other file systems (such as a separate "
"\"/usr\"), you will have to mount those yourself."
msgstr ""
"عقب هذه الرسالة، سوف يظهر لك سطر أوامر يتوفر فيه الجهاز ${DEVICE} مركباً في "
"المجلد \"target/\". يمكنك العمل عليه باستخدام الأدوات المتوفرة في بيئة "
"برنامج التثبيت. إن كنت تريد جعله نظام الملفات الجذر مؤقتاً، نفذ الأمر "
"\"chroot /target\". وإن كنت بحاجة إلى أنظمة ملفات أخرى (مثل جزء \"/usr\" "
"منفصل)، فعليك بتركيبها بنفسك."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:17001
msgid ""
"After this message, you will be given a shell in the installer environment. "
"No file systems have been mounted."
msgstr ""
"عقب هذه الرسالة، سوف تعطى سطر أوامر في بيئة برنامج التثبيت.لم يتم تركيب أية "
"أنظمة ملفات."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:18001
msgid "Interactive shell in the installer environment"
msgstr "فتح سطر الأوامر في بيئة برنامج التثبيت"

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:19001
msgid "Passphrase for ${DEVICE}:"
msgstr "كلمة المرور للجهاز ${DEVICE}:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:19001
msgid "Please enter the passphrase for the encrypted volume ${DEVICE}."
msgstr "الرجاء إدخال كلمة المرور للكتلة المشفرة ${DEVICE}."

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:19001
msgid ""
"If you don't enter anything, the volume will not be available during rescue "
"operations."
msgstr ""
"إن لم تكتب اي شيء، فلن تكون الكتلة قابلة للاستخدام خلال عمليات الإنقاذ."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:20002
msgid "Partitions to assemble:"
msgstr "الأجزاء المطلوب جمعها:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:20002
msgid ""
"Select the partitions to assemble into a RAID array. If you select "
"\"Automatic\", then all devices containing RAID physical volumes will be "
"scanned and assembled."
msgstr ""
"اختر الأجزاء المطلوب جمعها في مصفوفة RAID. إن اخترت الخيار \"آلياً\"، فسيتم "
"البحث عن جميع الأجهزة التي تحتوي كتل RAID وجمعها."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:20002
msgid ""
"Note that a RAID partition at the end of a disk may sometimes cause that "
"disk to be mistakenly detected as containing a RAID physical volume. In that "
"case, you should select the appropriate partitions individually."
msgstr ""
"انتبه إلى أن وجود جزء RAID في نهاية قرص ما قد يتسبب أحياناً باعتبار ذلك القرص "
"يحتوي كتلة RAID. في تلك الحالة، يجب أن تحدد الأجزاء المناسبة يدوياً."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:21001
msgid "Mount separate ${FILESYSTEM} partition?"
msgstr "تركيب جزء ${FILESYSTEM} منفصل؟"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:21001
msgid "The installed system appears to use a separate ${FILESYSTEM} partition."
msgstr "يبدو أن النظام المثبّت يستخدم جزء ${FILESYSTEM} منفصل."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:21001
msgid ""
"It is normally a good idea to mount it as it will allow operations such as "
"reinstalling the boot loader. However, if the file system on ${FILESYSTEM} "
"is corrupt then you may want to avoid mounting it."
msgstr ""
"من الجيد عادة تركيب جزء ${FILESYSTEM} لإتاحة العمليات عليه كإعادة تثبيت محمّل "
"الإقلاع. على أي، إن كان نظام الملفات لذلك الجزء لا يعمل فقط ترغب بتجنب "
"تركيبه."

#: ../backends/gstreamer/rb-encoder-gst.c:512
#, c-format
msgid "Could not create a GStreamer sink element to write to %s"
msgstr "تعذّر إنشاء خط أنابيب جستريمر للكتابة إلى %s"

#. ?
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst.c:524
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:2850
#, c-format
msgid "Failed to open output device: %s"
msgstr "فشل فتح جهاز الخرج: %s"

#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst.c:672
#, c-format
msgid "Failed to create playbin element; check your GStreamer installation"
msgstr "فشل إنشاء عنصر playbin، تحقق من تثبيت جستريمر"

#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst.c:713
#, c-format
msgid "Failed to create %s element; check your GStreamer installation"
msgstr "فشل إنشاء العنصر %s، تأكد من تثبيت جستريمر"

#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1100
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1114
#, c-format
msgid "Failed to link new stream into GStreamer pipeline"
msgstr "فشل ربط الدفق الجديد بخط أنابيب جستريمر"

#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1158
#, c-format
msgid "Failed to start new stream"
msgstr "فشل بدء الدفق الجديد"

#. ?
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:2777
#, c-format
msgid "Failed to open output device"
msgstr "فشل فتح جهاز الخرج"

#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3131
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3205
#, c-format
msgid "Failed to create GStreamer element; check your installation"
msgstr "فشل إنشاء عنصر جستريمر جديد، تأكد من تثبيتك"

#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3145
#, c-format
msgid "Failed to create audio output element; check your installation"
msgstr "فشل إنشاء عنصر خرْج جستريمر. تأكد من تثبيتك"

#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3179
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3222
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3249
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3259
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3269
#, c-format
msgid "Failed to link GStreamer pipeline; check your installation"
msgstr "فشل ربط خط أنابيب جستريمر، تأكد من تثبيتك"

#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3364
#, c-format
msgid "Failed to create GStreamer pipeline to play %s"
msgstr "فشل إنشاء خط أنابيب جستريمر لتشغيل %s"

#: ../data/playlists.xml.in.h:2
msgid "Recently Played"
msgstr "المُشغّلة حديثًا"

#: ../data/playlists.xml.in.h:3
msgid "My Top Rated"
msgstr "الأعلى تقييمًا"

#: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:5
msgid "Audio;Song;MP3;CD;Podcast;MTP;iPod;Playlist;Last.fm;UPnP;DLNA;Radio;"
msgstr ""
"صوت;صوتيات;اغاني;أغاني;ام بي ثري;إم بي ثري;قرص;قرص مرن;بث صوتي;نشرة صوتية;"
"نشرات صوتية;ايبود;أيبود;قائمة تشغيل;راديو;"

#: ../data/ui/app-menu.ui.h:3
msgid "P_arty Mode"
msgstr "نمط ال_حفلة"

#: ../data/ui/app-menu.ui.h:5
msgid "Play Queue in Side Pane"
msgstr "تشغيل الاصطفاف في اللوحة الجانبية"

#: ../data/ui/app-menu.ui.h:7
msgid "Song Position Slider"
msgstr "مقبض موضع الأغنية"

#: ../data/ui/app-menu.ui.h:9
msgid "Follow Playing Track"
msgstr "تابع المقطوعة المشغّلة"

#: ../data/ui/browser-popup.ui.h:6 ../data/ui/playlist-popup.ui.h:6
#: ../plugins/magnatune/magnatune-popup.ui.h:4
msgid "Browse this Genre"
msgstr "تصفّح هذا النوع"

#: ../data/ui/browser-popup.ui.h:7 ../data/ui/playlist-popup.ui.h:7
#: ../plugins/magnatune/magnatune-popup.ui.h:5
msgid "Browse this Artist"
msgstr "تصفّح هذا الفنان"

#: ../data/ui/browser-popup.ui.h:8 ../data/ui/playlist-popup.ui.h:8
#: ../plugins/magnatune/magnatune-popup.ui.h:6
msgid "Browse this Album"
msgstr "تصفّح هذا الألبوم"

#: ../data/ui/browser-popup.ui.h:9 ../data/ui/edit-menu.ui.h:8
#: ../data/ui/playlist-popup.ui.h:9 ../data/ui/queue-popups.ui.h:4
#: ../plugins/magnatune/magnatune-popup.ui.h:7
msgid "Pr_operties"
msgstr "_خصائص"

#: ../data/ui/create-playlist.ui.h:1
msgid "songs"
msgstr "أغاني/أغنية"

#: ../data/ui/create-playlist.ui.h:5
msgid "Create automatically updating playlist where:"
msgstr "أنشئ قائمة تشغيل تجدد نفسها آليًا يكون فيها:"

#: ../data/ui/create-playlist.ui.h:6
msgid "A_dd if any criteria are matched"
msgstr "أ_ضف إذا تطابق أي معيار"

#: ../data/ui/create-playlist.ui.h:7
msgid "_Limit to: "
msgstr "_حدّد إلى: "

#: ../data/ui/create-playlist.ui.h:8
msgid "_When sorted by:"
msgstr "_عند الفرز حسب:"

#: ../data/ui/display-page-add-menu.ui.h:2
msgid "New _Automatic Playlist"
msgstr "قائمة تشغيل آل_ية جديدة..."

#: ../data/ui/display-page-add-menu.ui.h:3
msgid "_Load from File"
msgstr "_حمّل من ملف..."

#: ../data/ui/display-page-add-menu.ui.h:4
msgid "_Check for New Devices"
msgstr "ت_فقّد وجود أجهزة جديدة"

#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:1
msgid "Browser Views"
msgstr "مشاهد المتصفح"

#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:2
msgid "_Artists and albums"
msgstr "ال_فنانون والألبومات"

#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:3
msgid "_Genres and artists"
msgstr "الأ_نواع والفنانون"

#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:4
msgid "G_enres, artists and albums"
msgstr "الأن_واع والفنانون والألبومات"

#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:6
msgid "Track _number"
msgstr "_رقم المقطوعة"

#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:8
msgid "_Composer"
msgstr "ال_مُلحّن"

#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:11
msgid "_Last played"
msgstr "آخر تش_غيل"

#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:12
msgid "_Genre"
msgstr "ال_نوع"

#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:13
msgid "Da_te added"
msgstr "تاري_خ الإضافة"

#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:14
msgid "_Play count"
msgstr "_مرّات التشغيل"

#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:15
msgid "C_omment"
msgstr "الت_عليق"

#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:18
msgid "Ti_me"
msgstr "ال_وقت"

#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:19
msgid "Lo_cation"
msgstr "ال_مكان"

#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:20
msgid "_Quality"
msgstr "ال_جودة"

#: ../data/ui/import-dialog.ui.h:1
msgid "Select a location containing music to add to your library:"
msgstr "اختر مجلدا يحتوي ملفات صوتية لإضافتها إلى مكتبتك:"

#: ../data/ui/import-dialog.ui.h:4
msgid "Copy files that are outside the music library"
msgstr "انسخ الملفات المتواجدة خارج مكتبة الموسيقى"

#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:2
msgid "_Music files are placed in:"
msgstr "ملفات ال_موسيقى توضع في:"

#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:4
msgid "_Watch my library for new files"
msgstr "_راقب مكتبتي بحثًا عن الملفات الجديدة"

#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:5
msgid "Library Structure"
msgstr "هيكل المكتبة"

#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:6
msgid "F_older hierarchy:"
msgstr "تدرج الم_جلدات:"

#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:8
msgid "_Preferred format:"
msgstr "الصيغة ال_مفضلة:"

#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:9
msgid "Artist/Artist - Album/Artist (Album) - 01 - Title.ogg"
msgstr "الفنان/الفنان - الألبوم/الفنان (الألبوم) - 01 - العنوان.ogg"

#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:10
msgid "Format settings:"
msgstr "إعدادات الصيغة:"

#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:11
msgid "_Install additional software required to use this format"
msgstr "مطلوب ت_ثبيت برمجية إضافية لاستخدام هذه الصيغة"

#: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:1
msgid "Media Player Properties"
msgstr "خصائص مُشغّل الوسائط"

#: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:6 ../data/ui/sync-dialog.ui.h:1
msgid "Sync Preferences"
msgstr "تفضيلات المزامنة"

#: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:7 ../data/ui/sync-dialog.ui.h:2
msgid "Sync Preview"
msgstr "معاينة المزامنة"

#: ../data/ui/playback-prefs.ui.h:1
msgid "Player Backend"
msgstr "المنتهى الخلفي للمشغّل"

#: ../data/ui/playback-prefs.ui.h:2
msgid "_Crossfade between tracks"
msgstr "إ_بهات متداخل بين المقطوعات"

#: ../data/ui/playback-prefs.ui.h:3
msgid "Crossfade Duration (Seconds)"
msgstr "مدة الإبهات المتداخل (بالثواني)"

#: ../data/ui/playlist-menu.ui.h:3
msgid "_Queue All Tracks"
msgstr "أضف كل المقطوعات للا_صطفاف"

#: ../data/ui/playlist-menu.ui.h:4
msgid "_Shuffle Playlist"
msgstr "اخلط قائمة التّشغيل"

#: ../data/ui/playlist-menu.ui.h:5 ../data/ui/queue-popups.ui.h:3
msgid "_Save to File..."
msgstr "ا_حفظ إلى ملف..."

#: ../data/ui/playlist-save.ui.h:3
msgid "Select playlist format:"
msgstr "اختر صيغة قائمة التشغيل:"

#: ../data/ui/podcast-add-dialog.ui.h:1
msgid ""
"Search for podcasts in the iTunes Store and on Miroguide.com, or enter a "
"podcast feed URL.\n"
"Subscribe to podcasts to download new episodes as they are published."
msgstr ""
"ابحث عن النشرات الصوتية في متجر iTunes وعلى Miroguide.com، أو أدخِل رابط "
"تلقيم النشرة الصوتية.\n"
"اشترك في النشرة الصوتية لتنزيل الحلقات الجديدة فور نشرها."

#: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:5
msgid "Last episode:"
msgstr "آخر حلقة:"

#: ../data/ui/podcast-popups.ui.h:1
msgid "New Podcast Feed..."
msgstr "تلقيم نشرة صوتية جديد..."

#: ../data/ui/podcast-popups.ui.h:2
msgid "Update All Feeds"
msgstr "حدّث كل التلقيمات"

#: ../data/ui/podcast-popups.ui.h:3
msgid "Update Podcast Feed"
msgstr "حدّث تلقيم النشرة الصوتية"

#: ../data/ui/podcast-popups.ui.h:4
msgid "Delete Podcast Feed"
msgstr "احذف تلقيم النشرة الصوتية"

#: ../data/ui/podcast-popups.ui.h:6
msgid "Download Episode"
msgstr "نزّل الحلقة"

#: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:1
msgid "Podcast Downloads"
msgstr "تنزيلات النشرات الصوتية"

#: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:2
msgid "_Download location:"
msgstr "م_كان التنزيل:"

#: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:3
msgid "Check for _new episodes:"
msgstr "افحص بحثًا عن حلقات _جديدة:"

#: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:4
msgid "Select Folder For Podcasts"
msgstr "اختر مجلدًا للنشرات الصوتية"

#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:8 ../data/ui/song-info.ui.h:23
#: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:8
msgid "Play count:"
msgstr "عدد مرّات التشغيل:"

#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:9 ../data/ui/song-info.ui.h:22
#: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:7
msgid "Last played:"
msgstr "آخر تشغيل:"

#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:12
msgid "Download location:"
msgstr "مكان التنزيل:"

#: ../data/ui/queue-popups.ui.h:1
msgid "Remove from Play Queue"
msgstr "أزِل من تشغيل الاصطفاف"

#: ../data/ui/queue-popups.ui.h:2
msgid "Shuffle Play Queue"
msgstr "اخلط تشغيل الاصطفاف"

#: ../data/ui/queue-popups.ui.h:5
msgid "Clear Play Queue"
msgstr "نظّف تشغيل الاصطفاف"

#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:1 ../data/ui/song-info.ui.h:1
msgid "Albu_m:"
msgstr "ال_ألبوم:"

#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:3 ../data/ui/song-info.ui.h:4
#: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:4
#: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:2 ../data/sound-juicer.ui.h:30
msgid "_Genre:"
msgstr "ال_نوع:"

#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:6 ../data/ui/song-info.ui.h:6
msgid "_Disc number:"
msgstr "رقم ال_قرص:"

#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:7 ../data/ui/song-info.ui.h:10
msgid "Album a_rtist:"
msgstr "_فنّان الألبوم:"

#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:8 ../data/ui/song-info.ui.h:11
msgid "_Composer:"
msgstr "ال_ملحن:"

#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:10 ../data/ui/song-info.ui.h:14
msgid "Albu_m sort order:"
msgstr "ترتيب فرز ال_ألبوم:"

#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:11 ../data/ui/song-info.ui.h:15
msgid "_Artist sort order:"
msgstr "ترتيب فرز ال_فنّان:"

#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:12 ../data/ui/song-info.ui.h:16
msgid "Album a_rtist sort order:"
msgstr "ترتيب فرز ف_نّان الألبوم:"

#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:13 ../data/ui/song-info.ui.h:17
msgid "_Composer sort order:"
msgstr "ترتيب فرز ال_ملحن:"

#: ../data/ui/song-info.ui.h:3
msgid "Track _number:"
msgstr "_رقم المقطوعة:"

#: ../data/ui/song-info.ui.h:27
msgid "Date added:"
msgstr "تاريخ الإضافة:"

#: ../data/ui/sync-state.ui.h:1
msgid "Current contents"
msgstr "الم_حتويات الحالية"

#: ../data/ui/sync-state.ui.h:2
msgid "Contents after sync"
msgstr "المحتويات بعد المزامنة"

#: ../data/ui/sync-state.ui.h:3
msgid "Added files:"
msgstr "الملفات المُضافة:"

#: ../data/ui/sync-state.ui.h:4
msgid "Removed files:"
msgstr "الملفات المُزالة:"

#: ../lib/rb-file-helpers.c:1285
#, c-format
msgid "Cannot get free space at %s: %s"
msgstr "لا يمكن إيجاد مساحة خالية على %s: %s"

#: ../lib/rb-util.c:716
#, c-format
msgid "%d:%02d of %d:%02d remaining"
msgstr "%Id:%I02d من %Id:%I02d متبقية"

#: ../lib/rb-util.c:720
#, c-format
msgid "%d:%02d:%02d of %d:%02d:%02d remaining"
msgstr "%Id:%I02d:%I02d من %Id:%I02d:%I02d  متبقية"

#: ../lib/rb-util.c:725
#, c-format
msgid "%d:%02d of %d:%02d"
msgstr "%Id:%I02d من %Id:%I02d"

#: ../lib/rb-util.c:729
#, c-format
msgid "%d:%02d:%02d of %d:%02d:%02d"
msgstr "%Id:%I02d:%I02d من %Id:%I02d:%I02d"

#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:499
#, c-format
msgid "Unable to write tags to this file as it contains multiple streams"
msgstr "تعذّر كتابة الوسوم لهذا الملف لأنه يحتوي دفقات عديدة"

#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:539
#, c-format
msgid ""
"Unable to write tags to this file as it is not encoded in a supported format"
msgstr "تعذّر كتابة الوسوم لهذا الملف لأنه غير مرمّز بصيغة تدعم ذلك"

#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:671
#, c-format
msgid "Failed to create a source element; check your installation"
msgstr "فشل إنشاء عنصر مصدر، تأكد من تثبيتك"

#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:681
#, c-format
msgid ""
"Failed to create the 'decodebin' element; check your GStreamer installation"
msgstr "فشل إنشاء عنصر 'decodebin2'، تأكد من تثبيت جستريمر"

#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:690
#, c-format
msgid ""
"Failed to create the 'giostreamsink' element; check your GStreamer "
"installation"
msgstr "فشل إنشاء عنصر 'giostreamsink'، تأكد من تثبيت جستريمر"

#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:773
#, c-format
msgid "File corrupted during write"
msgstr "فسد الملف أثناء الكتابة"

#: ../plugins/artsearch/artsearch.plugin.in.h:1
msgid "Cover art search"
msgstr "بحث عن صورة الغلاف"

#: ../plugins/artsearch/artsearch.plugin.in.h:2
msgid "Fetch album covers from the Internet"
msgstr "لجلب أغلفة الألبومات من الإنترنت"

#: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:1
msgid "A_lbum:"
msgstr "الأ_لبوم:"

#: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:3
msgid "Artist s_ort order:"
msgstr "ترتيب _فرز الفنّان"

#: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:6
msgid "_Disc:"
msgstr "ال_قرص:"

#: ../plugins/audiocd/audiocd.plugin.in.h:1
msgid "Audio CD Player"
msgstr "مشغل الأقراص الصوتية"

#: ../plugins/audiocd/audiocd.plugin.in.h:2
msgid "Support for playing of audio CDs as music source"
msgstr "دعم تحديد القرص المدمج كمصدر للموسيقى"

#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-info.c:57
msgid "Could not find a GStreamer CD source plugin"
msgstr "تعذّر إيجاد مُلحقة مصدر قرص جستريمر"

#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:386
msgid "Select tracks to be extracted"
msgstr "اختر مقطوعات لاستخراجها"

#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:532
msgid "<Invalid unicode>"
msgstr "<يونيكود غير صحيح>"

#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:595 ../src/sj-main.c:413
msgid "S_ubmit Album"
msgstr "أ_رسل الألبوم"

#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:599
msgid "Could not find this album on MusicBrainz."
msgstr "تعذّر العثور على هذا الألبوم على MusicBrainz."

#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:637
msgid "Could not search MusicBrainz for album details."
msgstr "تعذّر البحث في MusicBrainz عن تفاصيل الألبوم."

#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:675
msgid "Could not read the CD device."
msgstr "تعذّر قراءة جهاز الأقراص."

#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:879
msgid "This disc matches multiple albums. Select the correct album."
msgstr "هذا القرص يطابق العديد من الألبومات. اختر الألبوم الصحيح."

#: ../plugins/audiocd/rb-musicbrainz-lookup.c:411
msgid "Unable to connect to Musicbrainz server"
msgstr "تعذّر الاتصال بخادوم Musicbrainz"

#: ../plugins/audiocd/rb-musicbrainz-lookup.c:416
msgid "Musicbrainz server error"
msgstr "خطأ في خادوم Musicbrainz"

#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler.plugin.in.h:2
msgid "Submits song information to Last.fm and plays Last.fm radio streams"
msgstr "لإرسال معلومات الأغنية إلى Last.fm وتشغيل دفق إذاعة Last.fm"

#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-preferences.ui.h:1
msgid "Which Audioscrobbler services do you wish to use?"
msgstr "أي خدمات Audioscrobbler تريد استخدامها؟"

#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:2
msgid "View your profile"
msgstr "اعرض ملفك الشخصي"

#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:3
msgid "Submit listening data"
msgstr "أرسل بيانات الاستماع"

#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:10
msgid "Submission statistics"
msgstr "الإحصاءات المُرسلة"

#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:11
msgid "Create a Radio Station"
msgstr "أنشئ محطة إذاعة"

#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:13
msgid "Create Station"
msgstr "أنشئ محطة"

#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:14
msgid "Recently Listened Tracks"
msgstr "المقطوعات المسموعة مؤخرا"

#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:15
msgid "Top Artists"
msgstr "أشهَر الفنانين"

#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:17
msgid "Top Tracks"
msgstr "أشهَر المقطوعات"

#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:18
msgid "Loved Tracks"
msgstr "المقطوعات المحبّبة"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:509
msgid "Clock is not set correctly"
msgstr "الساعة غير مضبوطة بشكل صحيح"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:512
msgid "This version of Rhythmbox has been banned."
msgstr "مُنعت هذه الإصدارة من أنغام."

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:792
msgid "You are not currently logged in."
msgstr "أنت غير والج حاليًا."

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:799
msgid "Waiting for authentication..."
msgstr "ينتظر الاستيثاق..."

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:810
msgid "Authentication error. Please try logging in again."
msgstr "خطأ في الاستيثاق. رجاءً حاول الولوج مجددا."

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:817
msgid "Connection error. Please try logging in again."
msgstr "خطأ في الاتصال. رجاءً حاول الولوج مجددا."

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1227
msgid "My Library"
msgstr "مكتبتي"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1243
msgid "My Neighbourhood"
msgstr "المُماثلين لي"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1410
#, c-format
msgid "%s plays"
msgstr "%s تشغيل"

#. Translators: %s is the name of the audioscrobbler service, for example "Last.fm".
#. * This is the label for menu item which when activated will take the user to the
#. * artist/track's page on the service's website.
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1667
#, c-format
msgid "_View on %s"
msgstr "ا_عرض على %s"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1684
msgid "Listen to _Similar Artists Radio"
msgstr "استمع لإذاعة الفنّانين ال_مشابهين"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1698
msgid "Listen to _Top Fans Radio"
msgstr "استمع لإذاعة أ_شد المعجبين"

#. Translators: describes a radio stream playing tracks similar to those by an artist.
#. * Followed by a text entry box for the artist name.
#.
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:55
msgid "Similar to Artist:"
msgstr "المُشابه للفنّان:"

#. Translators: describes a radio stream playing tracks listened to by the top fans of
#. * a particular artist.  Followed by a text entry box for the artist name.
#.
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:59
msgid "Top Fans of Artist:"
msgstr "أشد المعجبين للفنّان:"

#. Translators: describes a radio stream playing tracks from the library of a particular
#. * user.  Followed by a text entry box for the user name.
#.
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:63
msgid "Library of User:"
msgstr "مكتبة المستخدم:"

#. Translators: describes a radio stream playing tracks played by users similar to a
#. * particular user.  Followed by a text entry box for the user name.
#.
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:67
msgid "Neighbourhood of User:"
msgstr "المُماثل للمستخدم:"

#. Translators: describes a radio stream playing tracks that a particular user has marked
#. * as loved.  Followed by a text entry box for the user name.
#.
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:71
msgid "Tracks Loved by User:"
msgstr "المقطوعات المحبّبة إلى المستخدم:"

#. Translators: describes a radio stream playing tracks recommended to a particular user.
#. * Followed by a text entry box for the user name.
#.
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:75
msgid "Recommendations for User:"
msgstr "الموصى بها للمستخدم:"

#. Translators: describes a radio stream playing tracks tagged with a particular tag.
#. * Followed by a text entry box for the tag.
#.
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:84
msgid "Tracks Tagged with:"
msgstr "المقطوعات الموسومة بـ:"

#. Translators: describes a radio stream playing tracks often listened to by members of
#. * a particular group. Followed by a text entry box for the group name.
#.
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:88
msgid "Listened by Group:"
msgstr "سمعتها المجموعة:"

#. Translators: station is built from artists similar to the artist %s
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:123
#, c-format
msgid "%s Radio"
msgstr "إذاعة %s"

#. Translators: station is built from the artist %s's top fans
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:125
#, c-format
msgid "%s Fan Radio"
msgstr "إذاعة معجبي %s"

#. Translators: station is built from the library of the user %s
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:127
#, c-format
msgid "%s's Library"
msgstr "مكتبة %s"

#. Translators: station is built from the "neighbourhood" of the user %s.
#. * Last.fm uses "neighbourhood" to mean other users with similar music tastes
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:130
#, c-format
msgid "%s's Neighbourhood"
msgstr "المُماثلين ل%s"

#. Translators: station is built from the tracks which have been "loved" by the user %s
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:132
#, c-format
msgid "%s's Loved Tracks"
msgstr "المقطوعات المُحببة ل%s"

#. Translators: station is built from the tracks which are recommended to the user %s
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:134
#, c-format
msgid "%s's Recommended Radio"
msgstr "الإذاعة الموصى بها ل%s"

#. Translators: station is built from the tracks which have been "tagged" with %s.
#. * Last.fm lets users "tag" songs with any string they wish. Tags are usually genres,
#. * but nationalities, record labels, decades and very random words are also commmon
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:141
#, c-format
msgid "%s Tag Radio"
msgstr "إذاعة موسومة ب%s"

#. Translators: station is built from the library of the group %s
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:143
#, c-format
msgid "%s Group Radio"
msgstr "إذاعة مجموعة %s"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:695
msgid "Error tuning station: no response"
msgstr "خطأ في توليف المحطة: لا استجابة"

#. Invalid station url
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:727
msgid "Invalid station URL"
msgstr "عنوان محطة غير صالح"

#. Subscriber only station
#. Translators: %s is the name of the audioscrobbler service, for example "Last.fm".
#. * This message indicates that to listen to this radio station the user needs to be
#. * a paying subscriber to the service.
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:733
#, c-format
msgid "This station is only available to %s subscribers"
msgstr "هذه المحطة متوفرة للمشتركي %s فقط"

#. Not enough content
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:737
msgid "Not enough content to play station"
msgstr "لا يوجد محتوى كاف لتشغيل المحطة"

#. Deprecated station
#. Translators: %s is the name of the audioscrobbler service, for example "Last.fm".
#. * This message indicates that the service has deprecated this type of station.
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:742
#, c-format
msgid "%s no longer supports this type of station"
msgstr "%s لم يعد يدعم هذا النوع من المحطات"

#. Other error
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:746
#, c-format
msgid "Error tuning station: %i - %s"
msgstr "خطأ في توليف المحطة: %i - %s"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:756
msgid "Error tuning station: unexpected response"
msgstr "خطأ في توليف المحطة: استجابة غير متوقعة"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:761
msgid "Error tuning station: invalid response"
msgstr "خطأ في توليف المحطة: استجابة غير صالحة"

#. We could be calling either radio.tune or radio.getPlaylist methods.
#. * "Tuning station" seems like a user friendly message to display for both cases.
#.
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:1024
msgid "Tuning station"
msgstr "يولف المحطة"

#: ../plugins/brasero-disc-recorder/cd-recorder.plugin.in.h:1
msgid "Audio CD Recorder"
msgstr "مسجل الأقراص الصوتية"

#: ../plugins/brasero-disc-recorder/cd-recorder.plugin.in.h:2
msgid "Record audio CDs from playlists and duplicate audio CDs"
msgstr "لتسجيل الأقراص الصوتية من قوائم التشغيل ومضاعفتها"

#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:165
msgid "Rhythmbox could not duplicate the disc"
msgstr "تعذّر على أنغام نسخ القرص"

#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:170
msgid "Rhythmbox could not record the audio disc"
msgstr "تعذّر على أنغام تسجيل القرص الصوتي"

#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:201
#, c-format
msgid "Unable to build an audio track list"
msgstr "تعذّر بناء قائمة مقطوعات صوتية"

#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:212
#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:404
#, c-format
msgid "Unable to write audio project file %s: %s"
msgstr "تعذّر كتابة ملف المشروع الصوتي %s: %s"

#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:230
#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:411
#, c-format
msgid "Unable to write audio project"
msgstr "تعذّر كتابة المشروع الصوتي"

#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:451
msgid "Unable to create audio CD project"
msgstr "تعذّر إنشاء مشروع قرص صوتي"

#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:654
msgid "Create Audio CD..."
msgstr "أنشئ قرصًا صوتيًا..."

#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:660
msgid "Duplicate Audio CD..."
msgstr "انسخ القرص الصوتي..."

#. Translators: 'top' here means 'most popular'.  %s is replaced by the artist name.
#: ../plugins/context/AlbumTab.py:120
#, python-format
msgid "Loading top albums for %s"
msgstr "يحمّل أشهَر الألبومات ل%s"

#: ../plugins/context/ArtistTab.py:119
#, python-format
msgid "Loading biography for %s"
msgstr "يحمّل السيرة الذاتية ل%s"

#: ../plugins/context/context.plugin.in.h:1
#: ../plugins/context/ContextView.py:90
msgid "Context Pane"
msgstr "لوحة السياق"

#: ../plugins/context/context.plugin.in.h:2
msgid "Show information related to the currently playing artist and song."
msgstr "لعرض معلومات متعلقة بالأغنية المُشغّلة حاليًا وفنّانها."

#: ../plugins/context/LastFM.py:42
msgid ""
"This information is only available to Last.fm users. Ensure the Last.fm "
"plugin is enabled, select Last.fm in the side pane, and log in."
msgstr ""
"هذه المعلومات متاحة فقط لمستخدمي Last.fm. تأكد أولًا أن مُلحقة Last.fm مُفعّلة، "
"ثم اختر Last.fm من اللوحة الجانبية ولِج."

#: ../plugins/context/LinksTab.py:183
msgid "No artist specified."
msgstr "لم يُحدّد فنّان."

#: ../plugins/context/LyricsTab.py:104
#, python-format
msgid "Loading lyrics for %s by %s"
msgstr "يحمّل كلمات %s ل%s"

#: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:46
msgid "Hide all tracks"
msgstr "أخفِ كُل المقطوعات"

#: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:47
#: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:80
msgid "Show all tracks"
msgstr "أظهر كل المقطوعات"

#: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:57
#, c-format
msgid "Top albums by %s"
msgstr "أشهر الألبومات ل%s"

#: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:74
#, c-format
msgid "%s (%d track)"
msgid_plural "%s (%d tracks)"
msgstr[0] "لا مقطوعات"
msgstr[1] "%s (مقطوعة واحدة)"
msgstr[2] "%s (مقطوعتين)"
msgstr[3] "%s (%Id مقطوعات)"
msgstr[4] "%s (%Id مقطوعة)"
msgstr[5] "%s (%Id مقطوعة)"

#: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:93
msgid "Track list not available"
msgstr "قائمة المقطوعات غير متوفرة"

#: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:99
msgid "Unable to retrieve album information:"
msgstr "تعذّر جلب معلومات الألبوم:"

#: ../plugins/context/tmpl/artist-tmpl.html:29
msgid "Unable to retrieve artist information:"
msgstr "تعذّر جلب معلومات الفنّان:"

#: ../plugins/daap/daap.plugin.in.h:1
msgid "DAAP Music Sharing"
msgstr "مشاركة DAAP للموسيقى"

#: ../plugins/daap/daap.plugin.in.h:2
msgid "Share music and play shared music on your local network"
msgstr "لمشاركة وتشغيل ملفاتك الصوتية على شبكتك المحلية"

#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:3
msgid "_Share my music"
msgstr "_شارك ملفاتي الصوتية"

#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:4
msgid "Library _name:"
msgstr "ا_سم المكتبة:"

#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:5
msgid "Forget known Remotes"
msgstr "إنسَ أجهزة التحكم المعروفة"

#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:6
msgid "Require _password:"
msgstr "تتطلب كلمة _سر:"

#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:8
msgid "Please enter the passcode displayed on your device."
msgstr "رجاءً أدخل رمز المرور المعروض على جهازك."

#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:9
msgid "Could not pair with this Remote"
msgstr "تعذّر الاقتران مع جهاز التحكم هذا"

#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:10
msgid "You can now control Rhythmbox through your Remote"
msgstr "يمكنك الآن التحكم بأنغام عن طريق جهاز التحكم عن بعد"

#: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:196
msgid "Connect to DAAP share..."
msgstr "اتّصل بمشاركة DAAP..."

#: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:521
msgid "New DAAP share"
msgstr "مشاركة DAAP جديدة"

#: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:521
msgid "Host:port of DAAP share:"
msgstr "المضيف: المنفذ الخاص بمشاركة DAAP:"

#: ../plugins/daap/rb-daap-sharing.c:61
#, c-format
msgid "%s's Music"
msgstr "موسيقى %s"

#: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:476
#, c-format
msgid "The music share '%s' requires a password to connect"
msgstr "الموسيقى المشتركة '%s' تتطلب كلمة سر للإتصال"

#: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:542
msgid "Retrieving songs from music share"
msgstr "استقبال الأغاني من الموسيقى المشتركة"

#: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:625
msgid "Could not connect to shared music"
msgstr "تعذّر الاتصال بالموسيقى المُشارَكة"

#: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:692
msgid "Connecting to music share"
msgstr "الاتصال بمشاركة الموسيقى"

#: ../plugins/daap/rb-dacp-pairing-page.c:399
msgid "Could not pair with this Remote."
msgstr "تعذّر الاقتران مع جهاز التحكم هذا."

#: ../plugins/fmradio/fmradio.plugin.in.h:1
#: ../plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:243
msgid "FM Radio"
msgstr "إذاعة إف إم"

#: ../plugins/fmradio/fmradio.plugin.in.h:2
msgid "Support for FM radio broadcasting services"
msgstr "لدعم خدمات البث لإذاعات إف إم"

#: ../plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:403
msgid "New FM Radio Station"
msgstr "محطة إذاعة إف إم جديدة"

#: ../plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:404
msgid "Frequency of radio station"
msgstr "تردّد محطة الإذاعة"

#: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:1
#: ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:1
msgid "Device _name:"
msgstr "ا_سم الجهاز:"

#: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:3
#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:4 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:4
msgid "Playlists:"
msgstr "قوائم التشغيل:"

#: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:7
#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:11 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:9
msgid "Audio formats:"
msgstr "صيغ الصوت:"

#: ../plugins/generic-player/generic-player.plugin.in.h:1
msgid "Portable Players"
msgstr "المُشغّلات المحمولة"

#: ../plugins/generic-player/generic-player.plugin.in.h:2
msgid "Support for generic audio player devices (plus PSP and Nokia 770)"
msgstr "لدعم مشغلات الملفات الصوتية الاعتيادية  (بالإضافة إلى PSP و Nokia 770)"

#: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-source.c:295
#: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:333
#, c-format
msgid "New Playlist on %s"
msgstr "قائمة تشغيل جديدة على %s"

#: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-source.c:339
#: ../sources/rb-library-source.c:407
msgid "Add to New Playlist"
msgstr "أضف لقائمة تشغيل جديدة"

#: ../plugins/grilo/grilo.plugin.in.h:1
msgid "Grilo media browser"
msgstr "متصفح الوسائط جريللو"

#: ../plugins/grilo/rb-grilo-source.c:389
msgid "Fetch more tracks"
msgstr "اجلب المزيد من المقطوعات"

#: ../plugins/grilo/rb-grilo-source.c:891
#, c-format
msgid "Only showing %d result"
msgid_plural "Only showing %d results"
msgstr[0] "لا يعرض نتائج"
msgstr[1] "يعرض نتيجة واحدة فقط"
msgstr[2] "يعرض نتيجتين فقط"
msgstr[3] "يعرض %Id نتائج فقط"
msgstr[4] "يعرض %Id نتيجة فقط"
msgstr[5] "يعرض %Id نتيجة فقط"

#: ../plugins/im-status/im-status.plugin.in.h:1
msgid "IM Status"
msgstr "الحالة في التراسل الفوري"

#: ../plugins/im-status/im-status.plugin.in.h:2
msgid ""
"Updates IM status according to the current song (works with Empathy, Gossip, "
"and Pidgin)"
msgstr ""
"لتحديث الحالة في التراسل الفوري طبقا للأغنية الحالية (يعمل مع إمبثي، وجوسيب، "
"وبيدجن)"

#. Translators: do not translate %(artist)s or %(title)s, they are
#. string substitution markers (like %s) for the artist and title of
#. the current playing song.  They can be reordered if necessary.
#: ../plugins/im-status/im-status.py:171
#, python-format
msgid "♫ %(artist)s - %(title)s ♫"
msgstr "♫ %(title)s - %(artist)s ♫"

#. Translators: do not translate %(artist)s or %(album)s, they are
#. string substitution markers (like %s) for the artist and album name
#. of the current playing song.  They can be reordered if necessary.
#: ../plugins/im-status/im-status.py:176
#, python-format
msgid "♫ %(artist)s - %(album)s ♫"
msgstr "♫ %(album)s - %(artist)s ♫"

#. Translators: do not translate %(album)s, it is a string substitution
#. marker (like %s) for the album name of the current playing song.
#: ../plugins/im-status/im-status.py:180
#, python-format
msgid "♫ %(album)s ♫"
msgstr "♫ %(album)s ♫"

#. Translators: do not translate %(title)s, it is a string substitution
#. marker (like %s) for the title of the current playing song.
#: ../plugins/im-status/im-status.py:184
#, python-format
msgid "♫ %(title)s ♫"
msgstr "♫ %(title)s ♫"

#: ../plugins/im-status/im-status.py:186
msgid "♫ Listening to music... ♫"
msgstr "♫ يستمع للموسيقى... ♫"

#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:1
msgid "iPod _name:"
msgstr "ا_سم الأيبود:"

#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:3 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:3
msgid "Podcasts:"
msgstr "النشرات الصوتية:"

#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:5
msgid "Device node:"
msgstr "نقطة اتصال الجهاز:"

#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:7
msgid "Database version:"
msgstr "إصدارة قاعدة البيانات:"

#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:8 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:7
msgid "Firmware version:"
msgstr "إصدارة البرنامج الثابت:"

#: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:1
msgid "iPod detected"
msgstr "اكتُشف أيبود"

#: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:2
msgid "_Initialize"
msgstr "ت_مهيد"

#: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:5
msgid ""
"Rhythmbox has detected a device that is probably an uninitialized or "
"corrupted iPod. It must be initialized before Rhythmbox can use it, but this "
"will destroy any song metadata already present. If you wish Rhythmbox to "
"initialize the iPod, please fill in the information below. If the device is "
"not an iPod, or you do not wish to initialize it, please click cancel."
msgstr ""
"اكتشف أنغام جهاز قد يكون أيبود غير مُمهد أو معطوب. لا بد من تمهيد الأيبود قبل "
"أن يستطيع أنغام استخدامه، ولكن هذا سيتلف أي بيانات وصفية للأغاني الموجودة "
"حاليًا. إذا كنت ترغب في أن يمهد أنغام الأيبود، رجاءً املأ المعلومات أدناه. إذا "
"كان الجهاز ليس أيبود أو لا تريد تمهيده، رجاءً انقر \"ألغِ\"."

#: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:6
msgid "Do you want to initialize your iPod?"
msgstr "هل ترغب بتمهيد الآيبود؟"

#: ../plugins/ipod/ipod.plugin.in.h:1
msgid "Portable Players - iPod"
msgstr "مُشغّلات محمولة - أيبود"

#: ../plugins/ipod/ipod.plugin.in.h:2
msgid "Support for Apple iPod devices (show the content, play from device)"
msgstr "لدعم أجهزة أبل أيبود (عرض المحتويات، تشغيل من الجهاز)"

#: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:460
msgid "Unable to initialize new iPod"
msgstr "تعذّر تمهيد الأيبود الجديد"

#: ../plugins/iradio/iradio.plugin.in.h:1
msgid "Internet Radio"
msgstr "إذاعة إنترنت"

#: ../plugins/iradio/iradio.plugin.in.h:2
msgid "Support for broadcasting services transmitted via the Internet"
msgstr "لدعم خدمات البث المنقولة عبر الإنترنت"

#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:366
msgid "Search your internet radio stations"
msgstr "ابحث في محطات إذاعة الإنترنت"

#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:603
#, c-format
msgid "%d station"
msgid_plural "%d stations"
msgstr[0] "لا محطات"
msgstr[1] "محطة واحدة"
msgstr[2] "محطتين"
msgstr[3] "%Id محطات"
msgstr[4] "%Id محطة"
msgstr[5] "%Id محطة"

#. should prevent multiple dialogs?  going to kill this nonsense anyway soon..
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:974
#: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:403
msgid "New Internet Radio Station"
msgstr "محطة إذاعة إنترنت جديدة"

#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:974
msgid "URL of internet radio station:"
msgstr "عنوان محطة إذاعة الإنترنت:"

#: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:491
#: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:620
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1018 ../widgets/rb-song-info.c:1194
#, c-format
msgid "%lu kbps"
msgstr "%lu ك.بت/ث"

#: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:582
msgid "Unable to change station property"
msgstr "تعذّر تغيير خاصية المحطة"

#: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:582
#, c-format
msgid "Unable to change station URI to %s, as that station already exists"
msgstr "تعذّر تغيير عنوان المحطة إلى %s، لأن هذه المحطة موجودة مسبقًا"

#: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:5
msgid "L_ocation:"
msgstr "ال_مكان:"

#: ../plugins/lirc/rblirc.plugin.in.h:1
msgid "LIRC"
msgstr "جهاز التحكم عن بُعد بالأشعة تحت الحمراء"

#: ../plugins/lirc/rblirc.plugin.in.h:2
msgid "Control Rhythmbox using an infrared remote control"
msgstr "للتحكم في أنغام باستخدام جهاز تحكم عن بعد يعمل بالأشعة تحت الحمراء"

#: ../plugins/lyrics/LyricsConfigureDialog.py:103
msgid "Choose lyrics folder..."
msgstr "اختر مجلد كلمات الأغاني..."

#: ../plugins/lyrics/lyrics.plugin.in.h:1 ../plugins/lyrics/lyrics.py:348
msgid "Song Lyrics"
msgstr "كلمات الأغنية"

#: ../plugins/lyrics/lyrics.plugin.in.h:2
msgid "Fetch song lyrics from the Internet"
msgstr "لجلب كلمات الأغاني من الإنترنت"

#: ../plugins/lyrics/lyrics-prefs.ui.h:3
msgid "Lyrics Folder"
msgstr "مجلد كلمات الأغاني"

#: ../plugins/lyrics/lyrics.py:157 ../plugins/lyrics/lyrics.py:159
#: ../plugins/lyrics/lyrics.py:168
msgid "No lyrics found"
msgstr "كلمات الأغنية غير متوفرة"

#: ../plugins/lyrics/lyrics.py:222
msgid "_Search again"
msgstr "ا_بحث مُجددا"

#: ../plugins/lyrics/lyrics.py:280
msgid "Searching for lyrics..."
msgstr "البحث عن الكلمات..."

#. { 'id': 'astraweb.com', 	'class': AstrawebParser, 	'name': _("Astraweb (www.astraweb.com)") 	},
#: ../plugins/lyrics/LyricsSites.py:42
msgid "WinampCN (www.winampcn.com)"
msgstr "وِن آمب سي إن (www.winampcn.com)"

#: ../plugins/lyrics/LyricsSites.py:43
msgid "TerraBrasil (terra.com.br)"
msgstr "تيرا برازيل (terra.com.br)"

#: ../plugins/lyrics/LyricsSites.py:44
msgid "Dark Lyrics (darklyrics.com)"
msgstr "دارك ليركس (darklyrics.com)"

#: ../plugins/lyrics/LyricsSites.py:45
msgid "Jlyric (j-lyric.net)"
msgstr "جيه ليرك (j-lyric.net)"

#: ../plugins/lyrics/LyricsSites.py:46
msgid "Jetlyrics (jetlyrics.com)"
msgstr "دارك ليركس (darklyrics.com)"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:1
msgid "Magnatune online music store"
msgstr "متجر الموسيقى \"ماجناتون\" عبر الإنترنت"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:2
msgid "Magnatune is an online record label that is not evil.\n"
msgstr "ماجناتون هي شركة تسجيلات عبر الإنترنت غير شريرة.\n"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:4
msgid "    * Free listening of all songs"
msgstr "    * استماع مجاني لجميع الأغاني"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:5
msgid ""
"    * Paid members get totally unlimited downloading of the entire catalog "
"(no other service allows that)"
msgstr ""
"    * العضوية المدفوعة تحصل على تنزيل غير محدود تمامًا لكامل القائمة (لا توجد "
"خدمة أخرى تسمح بذلك)"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:7
#, no-c-format
msgid ""
"    * 10% of your Magnatune membership fees goes to Rhythmbox/GNOME - it's "
"worth joining"
msgstr ""
"* 10 % من رسوم العضوية في ماجناتون ستذهب إلى أنغام/جنوم - الأمر يستحق "
"الانضمام"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:8
msgid ""
"    * Open-Source friendly file formats: MP3s and WAVs, but also OGG and "
"FLAC files."
msgstr "    * صيغ ملفات صديقة ومفتوحة المصدر: MP3 وWAV وأيضا ملفات OGG وFLAC."

#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:9
msgid "    * All albums and artists hand-picked"
msgstr "    * كل الألبومات والفنانين منتقون بعناية"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:10
msgid "You can find more information at "
msgstr "بإمكانك الاطلاع على المزيد من المعلومات على "

#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:11
msgid "http://www.magnatune.com/"
msgstr "http://www.magnatune.com/"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-popup.ui.h:2
msgid "Download Album"
msgstr "نزّل الألبوم"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-popup.ui.h:3
msgid "Artist Info"
msgstr "معلومات الفنان"

#: ../plugins/magnatune/magnatune.plugin.in.h:1
msgid "Magnatune Store"
msgstr "متجر ماجناتون"

#: ../plugins/magnatune/magnatune.plugin.in.h:2
msgid ""
"Adds support to Rhythmbox for playing and purchasing from the Magnatune "
"online music store"
msgstr "لإضافة دعم تشغيل وشراء الموسيقى من متجر موسيقى ماجناتون إلى أنغام"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:1
msgid "Magnatune Information"
msgstr "معلومات ماجناتون"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:3
msgid "I have a streaming account"
msgstr "أملك حساب دفق"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:4
msgid "I have a download account"
msgstr "أملك حساب تنزيل"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:7
msgid "Preferred audio _format:"
msgstr "_صيغة الصوت المفضلة:"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:8
msgid "Get an account at "
msgstr "احصل على حساب على "

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:9
msgid "http://magnatune.com/compare_plans"
msgstr "http://magnatune.com/compare_plans"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:10
msgid "Find out about Magnatune at "
msgstr "اعرف المزيد عن ماجناتون على "

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:11
msgid "http://www.magnatune.com/info/"
msgstr "http://www.magnatune.com/info/"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:12
msgid "January (01)"
msgstr "يناير (01)"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:13
msgid "February (02)"
msgstr "فبراير (02)"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:14
msgid "March (03)"
msgstr "مارس (03)"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:15
msgid "April (04)"
msgstr "أبريل (04)"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:16
msgid "May (05)"
msgstr "مايو (05)"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:17
msgid "June (06)"
msgstr "يونيو (06)"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:18
msgid "July (07)"
msgstr "يوليو (07)"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:19
msgid "August (08)"
msgstr "أغسطس (08)"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:20
msgid "September (09)"
msgstr "سبتمبر (09)"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:21
msgid "October (10)"
msgstr "أكتوبر (10)"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:22
msgid "November (11)"
msgstr "نوفمبر (11)"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:23
msgid "December (12)"
msgstr "ديسمبر (12)"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:24
msgid "$5 US"
msgstr "$5 دولار أمريكي"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:25
msgid "$6 US"
msgstr "$6 دولار أمريكي"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:26
msgid "$7 US"
msgstr "$7 دولار أمريكي"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:27
msgid "$8 US (typical)"
msgstr "$8 دولار أمريكي (مثالي)"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:28
msgid "$9 US"
msgstr "$9 دولار أمريكي"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:29
msgid "$10 US (better than average)"
msgstr "$10 دولار أمريكي (أفضل من المتوسط)"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:30
msgid "$11 US"
msgstr "$11 دولار أمريكي"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:31
msgid "$12 US (generous)"
msgstr "$12 دولار أمريكي (كريم)"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:32
msgid "$13 US"
msgstr "$13 دولار أمريكي"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:33
msgid "$14 US"
msgstr "$14 دولار أمريكي"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:34
msgid "$15 US (VERY generous!)"
msgstr "$15 دولار أمريكي (سخي جدًا!)"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:35
msgid "$16 US"
msgstr "$16 دولار أمريكي"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:36
msgid "$17 US"
msgstr "$17 دولار أمريكي"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:37
msgid "$18 US (We love you!)"
msgstr "$18 دولار أمريكي (نحن نحبك!)"

#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:192
msgid "Couldn't download album"
msgstr "تعذّر تنزيل الألبوم"

#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:193
msgid "You must have a library location set to download an album."
msgstr "ينبغي عليك تعيين مكان المكتبة لنزيل ألبوم."

#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:255
msgid "Unable to load catalog"
msgstr "تعذّر تحميل الفهرس"

#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:256
msgid ""
"Rhythmbox could not understand the Magnatune catalog, please file a bug."
msgstr "تعذّر على أنغام فهم مسرد ماجناتون، رجاءً أبلغ عن هذه العلّة."

#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:277
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:334
msgid "Loading Magnatune catalog"
msgstr "يحمّل مسرد ماجناتون"

#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:407
#, python-format
msgid ""
"An error occurred while trying to authorize the download.\n"
"The Magnatune server returned:\n"
"%s"
msgstr ""
"حدث خطأ أثناء محاولة أخذ الإذن للتنزيل .\n"
"رد خادوم ماجناتون:\n"
"%s"

#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:411
#, python-format
msgid ""
"An error occurred while trying to download the album.\n"
"The error text is:\n"
"%s"
msgstr ""
"حدث خطأ أثناء محاولة تنزيل الألبوم.\n"
"نص رسالة الخطأ:\n"
"%s"

#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:499
msgid "Downloading from Magnatune"
msgstr "تنزيل من ماجناتون"

#: ../plugins/mmkeys/mmkeys.plugin.in.h:2
msgid "Control Rhythmbox using key shortcuts"
msgstr "تحكم بأنغام عن طريق اختصارات لوحة المفاتيح"

#: ../plugins/mtpdevice/mtpdevice.plugin.in.h:1
msgid "Portable Players - MTP"
msgstr "أجهزة الموسيقى المحمولة - MTP"

#: ../plugins/mtpdevice/mtpdevice.plugin.in.h:2
msgid "Support for MTP devices (show the content, transfer, play from device)"
msgstr "لدعم أجهزة MTP (عرض المحتويات، نقل، تشغيل من الجهاز)"

#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-gst-sink.c:127
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:488
#, c-format
msgid "Unable to open temporary file: %s"
msgstr "تعذّر فتح الملف المؤقت: %s"

#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:883
msgid "Media player device error"
msgstr "خطأ في جهاز مُشغّل الوسائط"

#. Translators: first %s is the device manufacturer,
#. * second is the product name.
#.
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:887
#, c-format
msgid "Unable to open the %s %s device"
msgstr "تعذّر فتح الجهاز %s المُصنّع بواسطة %s"

#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:931
msgid "Digital Audio Player"
msgstr "مشغل الصوت الرقميّ"

#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:464
#, c-format
msgid "Not enough space in %s"
msgstr "لا توجد مساحة كافية في %s"

#: ../plugins/notification/notification.plugin.in.h:2
msgid "Notification popups"
msgstr "منبثقة الإشعارات"

#. Translators: by Artist
#: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:331
#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-fullscreen.c:148
#, c-format
msgid "by <i>%s</i>"
msgstr "أداء <i>%s</i>"

#. Translators: from Album
#: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:333
#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-fullscreen.c:150
#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-fullscreen.c:213
#, c-format
msgid "from <i>%s</i>"
msgstr "من ألبوم <i>%s</i>"

#: ../plugins/power-manager/power-manager.plugin.in.h:2
msgid "Inhibit Power Manager from suspending the machine while playing"
msgstr "امنع مدير الطاقة من تعليق الجهاز أثناء التشغيل"

#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:2
msgid "Interactive python console"
msgstr "كونسول بايثون التفاعلي"

#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:106
msgid "You can access the main window through the 'shell' variable :"
msgstr "بإمكانك الوصول للنافذة الرئيسية عن طريق متغير 'shell' :"

#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:121
#, python-format
msgid ""
"After you press OK, Rhythmbox will wait until you connect to it with winpdb "
"or rpdb2. If you have not set a debugger password in the file %s, it will "
"use the default password ('rhythmbox')."
msgstr ""
"بعد أن تضغط \"موافق\"، فإن أنغام سينتظر حتى تتصل به باستخدام winpdb أو "
"rpdb2. إذا لم تكن قد وضعت منقح كلمة سر في الملف %s، فسيستخدم كلمة السر "
"المبدئية ('rhythmbox')."

#. ex:noet:ts=8:
#: ../plugins/rbzeitgeist/rbzeitgeist.plugin.in.h:1
msgid "Zeitgeist"
msgstr "Zeitgeist"

#: ../plugins/rbzeitgeist/rbzeitgeist.plugin.in.h:2
msgid "Inform Zeitgeist about your activity"
msgstr "لإعلام Zeitgeist عن نشاطي"

#: ../plugins/replaygain/config.py:68
msgid "-15.0 dB"
msgstr "-15.0 ديسبل"

#: ../plugins/replaygain/config.py:69
msgid "0.0 dB"
msgstr "0.0 ديسبل"

#: ../plugins/replaygain/config.py:70
msgid "15.0 dB"
msgstr "15.0 ديسبل"

#: ../plugins/replaygain/player.py:52
#, python-format
msgid ""
"The GStreamer elements required for ReplayGain processing are not available. "
"The missing elements are: %s"
msgstr ""
"عناصر جستريمر المطلوبة لعملية ReplayGain غير متوفرة. العناصر المفقودة هي: %s"

#: ../plugins/replaygain/player.py:53
msgid "ReplayGain GStreamer plugins not available"
msgstr "مُلحقة جستريمر ReplayGain غير متوفرة"

#: ../plugins/replaygain/replaygain.plugin.in.h:2
msgid "Use ReplayGain to provide a consistent playback volume"
msgstr "استخدم ReplayGain لتوفير صوت تشغيل متّسق"

#: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:1
msgid "ReplayGain preferences"
msgstr "تفضيلات ReplayGain"

#: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:2
msgid "ReplayGain _mode:"
msgstr "_نمط ReplayGain:"

#: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:4
msgid "_Apply compression to prevent clipping"
msgstr "_طبّق الضغط لمنع التقليم"

#: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:5
msgid "Learn more about ReplayGain at replaygain.org"
msgstr "اعرف المزيد عن ReplayGain على replaygain.org"

#: ../plugins/sendto/sendto.plugin.in.h:1
msgid "Send tracks"
msgstr "أرسل مقطوعات"

#: ../plugins/sendto/sendto.plugin.in.h:2
msgid "Send selected tracks by email or instant message"
msgstr "لإرسال المقطوعات المُختارة عبر البريد الإلكتروني أو عبر التراسل الفوري"

#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-menu.c:39
msgid "Low quality"
msgstr "جودة منخفضة"

#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-menu.c:40
msgid "Normal quality"
msgstr "جودة متوسطة"

#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-menu.c:114
msgid "Visual Effect"
msgstr "مؤثر مرئي"

#: ../plugins/visualizer/visualizer.plugin.in.h:2
msgid "Displays visualizations"
msgstr "لإظهار مجموعات مرئية"

#: ../podcast/rb-podcast-add-dialog.c:274
msgid "Unable to load the feed. Check your network connection."
msgstr "تعذّر تحميل التلقيم. تحقق من اتصالك بالشبكة."

#: ../podcast/rb-podcast-add-dialog.c:395
msgid "Unable to search for podcasts. Check your network connection."
msgstr "تعذّر البحث عن النشرات الصوتية. تحقق من اتصالك بالشبكة."

#: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:125
msgid "New Episodes"
msgstr "حلقات جديدة"

#: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:143
msgid "New Downloads"
msgstr "تنزيلات جديدة"

#: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:164
msgid "Downloading podcast"
msgstr "تنزيل النشرة الصوتية"

#: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:181
msgid "Finished downloading podcast"
msgstr "انتهى تنزيل النشرة الصوتية"

#: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:198
msgid "New updates available from"
msgstr "تتوفر تحديثات جديدة من"

#: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:237
msgid "Error in podcast"
msgstr "خطأ في النشرة الصوتية"

#: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:244
#, c-format
msgid "%s. Would you like to add the podcast feed anyway?"
msgstr "%s. هل ترغب في إضافة تلقيم النشرة الصوتية على أيه حال؟"

#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:896
msgid "Error creating podcast download directory"
msgstr "خطأ في إنشاء مُجلد التنزيل للنشرة الصوتية"

#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:897
#, c-format
msgid "Unable to create the download directory for %s: %s"
msgstr "تعذّر إنشاء مُجلد التنزيل لـ %s: %s"

#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1017
#, c-format
msgid "The URL \"%s\" is not valid, please check it."
msgstr "العنوان \"%s\" غير صحيح, يرجى مراجعته."

#. added as something else, probably iradio
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1028
msgid "URL already added"
msgstr "تمت إضافة العنوان مسبقًا"

#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1029
#, c-format
msgid ""
"The URL \"%s\" has already been added as a radio station. If this is a "
"podcast feed, please remove the radio station."
msgstr ""
"تمت إضافة العنوان \"%s\" مسبقًا كمحطة إذاعة. إن كان هذا العنوان عنوان تلقيم "
"نشرة صوتية، فرجاءً قم بإزالة محطة الإذاعة."

#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1108
#, c-format
msgid ""
"The URL '%s' does not appear to be a podcast feed. It may be the wrong URL, "
"or the feed may be broken. Would you like Rhythmbox to attempt to use it "
"anyway?"
msgstr ""
"يبدو أن العنوان '%s' ليس عنوان تلقيم نشرة صوتية. قد يكون السبب أن العنوان "
"خطأ، أو أن التلقيم معطوب. هل ترغب في أن يحاول أنغام استخدامه على أي حال؟"

#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:2205
#, c-format
msgid "There was a problem adding this podcast: %s.  Please verify the URL: %s"
msgstr ""
"حدثت مشكلة أثناء محاولة إضافة هذه النشرة الصوتية: %s. رجاءً تأكد من العنوان: "
"%s"

#: ../podcast/rb-podcast-parse.c:181
#, c-format
msgid "Unable to check file type: %s"
msgstr "تعذّر فحص نوع الملف: %s"

#: ../podcast/rb-podcast-parse.c:200
#, c-format
msgid "Unexpected file type: %s"
msgstr "نوع ملف غير متوقع: %s"

#: ../podcast/rb-podcast-parse.c:223
#, c-format
msgid "Unable to parse the feed contents"
msgstr "تعذّر تحليل محتويات التلقيم"

#: ../podcast/rb-podcast-parse.c:237
#, c-format
msgid "The feed does not contain any downloadable items"
msgstr "التلقيم لا يحوي أي عناصر قابلة للتنزيل"

#: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:195
msgid "Unable to display requested URI"
msgstr "تعذّر عرض العنوان المطلوب"

#: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:570
msgid "Not Downloaded"
msgstr "لم تُنزّل"

#: ../podcast/rb-podcast-source.c:524
msgid "Delete the podcast feed and downloaded files?"
msgstr "حذف تلقيم النشرة الصوتية وكل الملفات المُنَزَّلة؟"

#: ../podcast/rb-podcast-source.c:527
msgid ""
"If you choose to delete the feed and files, they will be permanently lost.  "
"Please note that you can delete the feed but keep the downloaded files by "
"choosing to delete the feed only."
msgstr ""
"في حال رغبتك في حذف التلقيم والملفات سيتم حذفهم بشكل دائم، علمًا أنه بإمكانك "
"حذف التلقيم والاحتفاظ بالملفات المُنزّلة باختيارك لحذف التلقيم فقط."

#: ../podcast/rb-podcast-source.c:535
msgid "Delete _Feed Only"
msgstr "احذف التل_قيم فقط"

#: ../podcast/rb-podcast-source.c:542
msgid "_Delete Feed And Files"
msgstr "ا_حذف التلقيم والملفات"

#: ../podcast/rb-podcast-source.c:738
#, c-format
msgid "%d feed"
msgid_plural "All %d feeds"
msgstr[0] "لا تلقيم"
msgstr[1] "تلقيم واحد"
msgstr[2] "كلا التلقيمين"
msgstr[3] "ال %Id تلقيمات كلها"
msgstr[4] "ال %Id تلقيم كلهم"
msgstr[5] "ال %Id تلقيم كلهم"

#: ../podcast/rb-podcast-source.c:981
msgid "Podcast Error"
msgstr "خطأ في النشرة الصوتية"

#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1143
msgid "Delete the podcast episode and downloaded file?"
msgstr "حذف حلقة النشرة الصوتية والملف المُنَزَّل؟"

#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1146
msgid ""
"If you choose to delete the episode and file, they will be permanently "
"lost.  Please note that you can delete the episode but keep the downloaded "
"file by choosing to delete the episode only."
msgstr ""
"في حال رغبتك في حذف الحلقة والملف سيتم حذفهم بشكل دائم، علمًا أنه بإمكانك حذف "
"الحلقة والاحتفاظ بالملف عن طريق اختيارك لحذف الحلقة فقط."

#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1154
msgid "Delete _Episode Only"
msgstr "احذف الح_لقة فقط"

#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1160
msgid "_Delete Episode And File"
msgstr "ا_حذف الحلقة والملف"

#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1258
#, c-format
msgid "%d episode"
msgid_plural "%d episodes"
msgstr[0] "لا حلقات"
msgstr[1] "حلقة واحدة"
msgstr[2] "حلقتين"
msgstr[3] "%Id حلقات"
msgstr[4] "%Id حلقة"
msgstr[5] "%Id حلقة"

#. ensure search instances exist
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1569 ../sources/rb-auto-playlist-source.c:253
#: ../sources/rb-browser-source.c:314 ../sources/rb-browser-source.c:332
#: ../sources/rb-static-playlist-source.c:295
msgid "Search all fields"
msgstr "ابحث في كل الحقول"

#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1570
msgid "Search podcast feeds"
msgstr "ابحث في تلقيمات النشرات الصوتية"

#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1571
msgid "Search podcast episodes"
msgstr "ابحث في حلقات النشرات الصوتية"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:88
msgid "Don't start a new instance of Rhythmbox"
msgstr "لا تقم بتشغيل تطبيق آخر لأنغام"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:89
msgid "Quit Rhythmbox"
msgstr "أغلق أنغام"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:90
msgid "Check if Rhythmbox is already running"
msgstr "تفقّد ما إذا كان أنغام ما زال يعمل"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:92
msgid "Don't present an existing Rhythmbox window"
msgstr "لا تقدم نافذة موجودة لأنغام"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:94
msgid "Jump to next song"
msgstr "اقفز للأغنية التالية"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:95
msgid "Jump to previous song"
msgstr "اقفز للأغنية السابقة"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:96
msgid "Seek in current track"
msgstr "اسعَ خلال المقطوعة الحالية"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:98
msgid "Resume playback if currently paused"
msgstr "واصل التشغيل إذا كان ملبثا"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:99
msgid "Pause playback if currently playing"
msgstr "ألبِث التشغيل إذا كان يعمل حاليًا"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:100
msgid "Toggle play/pause mode"
msgstr "بدّل بين نمطي التشغيل/اللبث"

#. { "stop", 0, 0, G_OPTION_ARG_NONE, &stop, N_("Stop playback"), NULL },
#: ../remote/dbus/rb-client.c:103
msgid "Play a specified URI, importing it if necessary"
msgstr "شَغِّل مُعرّفًا محددًا، واستورده إن تطلب الأمر ذلك"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:103
msgid "URI to play"
msgstr "المُعرّف المراد تشغيله"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:104
msgid "Add specified tracks to the play queue"
msgstr "أضف مقطوعات مُحددة لاصطفاف التشغيل"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:105
msgid "Empty the play queue before adding new tracks"
msgstr "أفرغ اصطفاف التشغيل قبل إضافة مقطوعات جديدة"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:107
msgid "Print the title and artist of the playing song"
msgstr "اطبع العنوان والفنّان للأغنية المُشغّلة"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:108
msgid "Print formatted details of the song"
msgstr "اطبع تفاصيل منسّقة عن الأغنية"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:109
msgid "Select the source matching the specified URI"
msgstr "اختر المصدر الذي يطابق المُعرّف المُحدد"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:109
msgid "Source to select"
msgstr "المصدر المراد اختياره"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:110
msgid "Activate the source matching the specified URI"
msgstr "نشّط المصدر الذي يطابق المُعرّف المُحدد"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:110
msgid "Source to activate"
msgstr "المصدر المراد تنشيطة"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:111
msgid "Play from the source matching the specified URI"
msgstr "شغّل من المصدر الذي يطابق المُعرّف المُحدد"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:111
msgid "Source to play from"
msgstr "المصدر المراد التشغيل منه"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:113
msgid "Enable repeat playback order"
msgstr "تفعيل ترتيب تكرار التشغيل"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:114
msgid "Disable repeat playback order"
msgstr "تعطيل ترتيب تكرار التشغيل"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:115
msgid "Enable shuffle playback order"
msgstr "تفعيل ترتيب التشغيل العشوائي"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:116
msgid "Disable shuffle playback order"
msgstr "تعطيل ترتيب التشغيل العشوائي"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:118
msgid "Set the playback volume"
msgstr "حدد شدة الصوت"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:119
msgid "Increase the playback volume"
msgstr "ارفع شدة الصوت"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:120
msgid "Decrease the playback volume"
msgstr "أخفض شدة الصوت"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:121
msgid "Print the current playback volume"
msgstr "اطبع شدة الصوت الحالية"

#. { "mute", 0, 0, G_OPTION_ARG_NONE, &mute, N_("Mute playback"), NULL },
#. { "unmute", 0, 0, G_OPTION_ARG_NONE, &unmute, N_("Unmute playback"), NULL },
#: ../remote/dbus/rb-client.c:124
msgid "Set the rating of the current song"
msgstr "ضع التقييم للأغنية الحالية"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:959
#, c-format
msgid "Playback volume is %f.\n"
msgstr "قياس الصوت %f.\n"

#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:781
#, c-format
msgid "Couldn't access %s: %s"
msgstr "تعذّر الوصول إلى %s: %s"

#. Translators: this is an example artist name.  It should
#. * not be translated literally, but could be replaced with
#. * a local artist name if desired.  Ensure the album name
#. * and song title are also replaced in this case.
#.
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1794
msgid "The Beatles"
msgstr "الفنّان"

#. Translators: this is an example song title.  If the example
#. * artist and album names are localised, this should be replaced
#. * with the name of the seventh song from the localised album.
#.
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1806
msgid "Ticket To Ride"
msgstr "عنوان الأغنية"

#. Translators: the parameter here is a list of GStreamer plugins.
#. * The plugin names are already translated.
#.
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2284
#, c-format
msgid "Additional GStreamer plugins are required to play this file: %s"
msgstr "مطلوب مُلحقات جستريمر الإضافية لتشغيل هذا الملف: %s"

#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2316
msgid "invalid unicode in error message"
msgstr "ترميز يونيكود غير صالح لرسالة الخطأ"

#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2383
#, c-format
msgid "Empty file"
msgstr "ملف فارغ"

#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3058
msgid "Could not load the music database:"
msgstr "تعذّر تحميل قاعدة بيانات الموسيقى:"

#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4480
#, c-format
msgid "%ld hour"
msgid_plural "%ld hours"
msgstr[0] "أقل من ساعة"
msgstr[1] "ساعة واحدة"
msgstr[2] "ساعتين"
msgstr[3] "%ld ساعات"
msgstr[4] "%ld ساعة"
msgstr[5] "%ld ساعة"

#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4481
#, c-format
msgid "%ld day"
msgid_plural "%ld days"
msgstr[0] "أقل من يوم"
msgstr[1] "يوم واحد"
msgstr[2] "يومين"
msgstr[3] "%ld أيام"
msgstr[4] "%ld يوما"
msgstr[5] "%ld يوم"

#: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:411
#, c-format
msgid ""
"The database was created by a later version of Rhythmbox.  This version of "
"Rhythmbox cannot read the database."
msgstr ""
"أُنشئت قاعدة البيانات بإصدارة أحدث من الإصدارة الحالية لأنغام. هذه الإصدارة "
"من أنغام لا تستطيع قراءة قاعدة البيانات هذه."

#: ../sample-plugins/sample-python/sample-python.plugin.in.h:1
msgid "Python Sample Plugin"
msgstr "ملحق بايثون الاختباري"

#: ../sample-plugins/sample-python/sample-python.plugin.in.h:2
msgid "A sample plugin in Python with no features"
msgstr "ملحق اختباري مكتوب بلغة Python بدون ميزات"

#: ../sample-plugins/sample-python/sample-python.py:20
msgid "Python Source"
msgstr "مصدر بايثون"

#: ../sample-plugins/sample/sample.plugin.in.h:2
msgid "A sample plugin in C with no features"
msgstr "ملحق اختباري مكتوب بلغة C بدون ميزات"

#: ../sample-plugins/sample-vala/sample-vala.plugin.in.h:1
msgid "Vala Sample Plugin"
msgstr "ملحق Vala الاختباري"

#: ../sample-plugins/sample-vala/sample-vala.plugin.in.h:2
msgid "A sample plugin in Vala with no features"
msgstr "ملحق اختباري مكتوب بلغة Vala بدون ميزات"

#: ../shell/rb-application.c:211
msgid ""
"Rhythmbox is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
msgstr ""
"أنغام برنامج حُر ومجاني، يمكنك توزيعه و/أو تعديله\n"
"تحت رخصة جنو العمومية التي تنشرها\n"
"مؤسسة البرمجيات الحرة، سواءً الإصدارة الثانية أو أي إصدارة أحدث.\n"

#: ../shell/rb-application.c:215
msgid ""
"Rhythmbox is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
msgstr ""
"برنامج أنغام يوزع على أمل أن يكون ذو فائدة استخدامية،\n"
"لكن بدون أي ضمانات صريحة أو مبطنة\n"
"لصلاحيته للتجارة أو لياقته لأي هدف.\n"
"للمزيد من التفاصيل يرجى مراجعة رخصة جنو العمومية.\n"

#: ../shell/rb-application.c:219
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with Rhythmbox; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
"51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
msgstr ""
"يجب أن تحصل على نسخة من رخصة جنو العمومية\n"
"مع برنامج أنغام؛ إن لم يحدث هذا، أرسل رسالة لمؤسسة البرمجيات الحرة على\n"
"51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"

#: ../shell/rb-application.c:226
msgid "Maintainers:"
msgstr "المشرفون:"

#: ../shell/rb-application.c:229
msgid "Former Maintainers:"
msgstr "المشرفون السابقون:"

#: ../shell/rb-application.c:234
msgid "Music management and playback software for GNOME."
msgstr "برنامج إدارة وتشغيل موسيقى لجنوم."

#: ../shell/rb-application.c:244
msgid "Rhythmbox Website"
msgstr "موقع الوِب لأنغام"

#: ../shell/rb-application.c:272 ../shell/rb-shell-preferences.c:163
msgid "Couldn't display help"
msgstr "تعذّر عرض المساعدة"

#: ../shell/rb-application.c:612
msgid "Enable debug output"
msgstr "فعّل مخرجات التنقيح"

#: ../shell/rb-application.c:613
msgid "Enable debug output matching a specified string"
msgstr "فعّل تتبع مخرجات التنقيح التي تتطابق مع نص معيّن"

#: ../shell/rb-application.c:614
msgid "Do not update the library with file changes"
msgstr "لا تقم بتحديث المكتبة مع تغير الملفات"

#: ../shell/rb-application.c:615
msgid "Do not register the shell"
msgstr "لا تسجل الهيكل"

#: ../shell/rb-application.c:616
msgid "Don't save any data permanently (implies --no-registration)"
msgstr "لا تحفظ أي بيانات بشكل دائم (نفّذ --no-registration)"

#: ../shell/rb-application.c:617
msgid "Disable loading of plugins"
msgstr "عطّل تحميل المُلحقات"

#: ../shell/rb-application.c:618
msgid "Path for database file to use"
msgstr "مسار ملف قاعدة البيانات الذي سيتم استخدامه"

#: ../shell/rb-application.c:619
msgid "Path for playlists file to use"
msgstr "مسار ملف قوائم التشغيل الذي سيتم استخدامه"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:166
msgid "MPEG Version 3.0 URL"
msgstr "عنوان MPEG الإصدار 3.0"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:167
msgid "Shoutcast playlist"
msgstr "قائمة تشغيل شاوتكاست"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:168
msgid "XML Shareable Playlist Format"
msgstr "صيغة قائمة تشغيل XML قابلة للمشاركة"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:265
msgid "Unnamed playlist"
msgstr "قائمة تشغيل غير مسماه"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:308
msgid "The playlist file may be in an unknown format or corrupted."
msgstr "ملف قائمة التشغيل قد يكون مجهول الصيغة أو معطوب."

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:773
msgid "Untitled Playlist"
msgstr "قائمة تشغيل بلا عنوان"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1061
msgid "Couldn't read playlist"
msgstr "تعذّر قراءة قائمة التشغيل"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1092
msgid "Load Playlist"
msgstr "حَمِّل قائمة تشغيل"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1148 ../sources/rb-playlist-source.c:707
msgid "Couldn't save playlist"
msgstr "تعذّر حفظ قائمة التشغيل"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1148
msgid "Unsupported file extension given."
msgstr "امتداد الملف المقدم غير مدعوم."

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1481
#, c-format
msgid "Playlist %s already exists"
msgstr "قائمة التشغيل %s موجودة مسبقًا"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1511 ../shell/rb-playlist-manager.c:1544
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1584 ../shell/rb-playlist-manager.c:1627
#, c-format
msgid "Unknown playlist: %s"
msgstr "قائمة تشغيل مجهولة: %s"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1552 ../shell/rb-playlist-manager.c:1592
#, c-format
msgid "Playlist %s is an automatic playlist"
msgstr "قائمة التشغيل %s هي قائمة تشغيل آلية"

#: ../shell/rb-shell.c:2066
msgid "Error while saving song information"
msgstr "حدث خلل عند تخزين بيانات الملف"

#. Translators: %s is the song name
#: ../shell/rb-shell.c:2392
#, c-format
msgid "%s (Paused)"
msgstr "%s (مُلبث)"

#: ../shell/rb-shell.c:2795 ../sources/rb-play-queue-source.c:659
#, c-format
msgid "No registered source can handle URI %s"
msgstr "لا يوجد مصدر مُسَجَّل للتعامل مع العنوان %s"

#: ../shell/rb-shell.c:3124
#, c-format
msgid "No registered source matches URI %s"
msgstr "لا يوجد مصدر مُسَجَّل يطابق العنوان %s"

#: ../shell/rb-shell.c:3157 ../shell/rb-shell.c:3200
#, c-format
msgid "Unknown song URI: %s"
msgstr "عنوان أغنية مجهول: %s"

#: ../shell/rb-shell.c:3209
#, c-format
msgid "Unknown property %s"
msgstr "خاصية مجهولة %s"

#: ../shell/rb-shell.c:3223
#, c-format
msgid "Invalid property type %s for property %s"
msgstr "نوع غير صالح %s للخاصية %s"

#: ../shell/rb-shell-player.c:390
msgid "Stream error"
msgstr "خطأ دفق"

#: ../shell/rb-shell-player.c:391
msgid "Unexpected end of stream!"
msgstr "نهاية دفق غير متوقعة!"

#: ../shell/rb-shell-player.c:677
#, c-format
msgid "Playlist was empty"
msgstr "كانت قائمة التشغيل فارغة"

#: ../shell/rb-shell-player.c:1167
#, c-format
msgid "No previous song"
msgstr "لا أغنية سابقة"

#: ../shell/rb-shell-player.c:1266
#, c-format
msgid "No next song"
msgstr "لا أغنية تالية"

#: ../shell/rb-shell-player.c:2127
msgid "Couldn't stop playback"
msgstr "تعذّر إيقاف التشغيل"

#: ../shell/rb-shell-player.c:2246
#, c-format
msgid "Playback position not available"
msgstr "موضع التشغيل غير متوفر"

#: ../shell/rb-shell-player.c:2278 ../shell/rb-shell-player.c:2312
#, c-format
msgid "Current song is not seekable"
msgstr "لا يمكن السعي خلال الأغنية الحالية"

#: ../shell/rb-shell-player.c:2468 ../shell/rb-shell-player.c:2779
msgid "Couldn't start playback"
msgstr "تعذّر بدء التشغيل"

#: ../shell/rb-shell-player.c:3277
msgid "Linear looping"
msgstr "تكرار مستقيم"

#: ../shell/rb-shell-player.c:3281
msgid "Random with equal weights"
msgstr "عشوائيًا بثقل متساوي"

#: ../shell/rb-shell-player.c:3283
msgid "Random by time since last play"
msgstr "عشوائيًا حسب تاريخ آخر تشغيل"

#: ../shell/rb-shell-player.c:3285
msgid "Random by rating"
msgstr "عشوائيًا حسب التقييم"

#: ../shell/rb-shell-player.c:3287
msgid "Random by time since last play and rating"
msgstr "عشوائيًا حسب التقييم وتاريخ آخر تشغيل"

#: ../shell/rb-shell-player.c:3289
msgid "Linear, removing entries once played"
msgstr "مستقيم، إزالة المدخلات بعد تشغيلها"

#: ../shell/rb-shell-player.c:3299
#, c-format
msgid "Failed to create the player: %s"
msgstr "فشل إنشاء المشغل: %s"

#: ../shell/rb-shell-preferences.c:202
msgid "Rhythmbox Preferences"
msgstr "تفضيلات أنغام"

#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:175
#, c-format
msgid "The file \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "الملف \"%s\" موجود حاليا. هل ترغب في استبداله؟"

#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:439
#, c-format
msgid ""
"%d file cannot be transferred as it must be converted into a format "
"supported by the target device but no suitable encoding profiles are "
"available"
msgid_plural ""
"%d files cannot be transferred as they must be converted into a format "
"supported by the target device but no suitable encoding profiles are "
"available"
msgstr[0] ""
"لا يمكن نقل %d ملفات حيث يجب تحويلها إلى الصيغة المدعومة على الجهاز الهدف "
"ولكن لا تتوفر تشكيلات ترميز ملائمة"
msgstr[1] ""
"لا يمكن نقل ملف واحد حيث يجب تحويله إلى الصيغة المدعومة على الجهاز الهدف "
"ولكن لا تتوفر تشكيلات ترميز ملائمة"
msgstr[2] ""
"لا يمكن نقل ملفين حيث يجب تحويلهما إلى الصيغة المدعومة على الجهاز الهدف ولكن "
"لا تتوفر تشكيلات ترميز ملائمة"
msgstr[3] ""
"لا يمكن نقل %d ملفات حيث يجب تحويلها إلى الصيغة المدعومة على الجهاز الهدف "
"ولكن لا تتوفر تشكيلات ترميز ملائمة"
msgstr[4] ""
"لا يمكن نقل %d ملفا حيث يجب تحويلها إلى الصيغة المدعومة على الجهاز الهدف "
"ولكن لا تتوفر تشكيلات ترميز ملائمة"
msgstr[5] ""
"لا يمكن نقل %d ملف حيث يجب تحويلها إلى الصيغة المدعومة على الجهاز الهدف ولكن "
"لا تتوفر تشكيلات ترميز ملائمة"

#. XXX should provide the option of picking a different format?
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:463
#, c-format
msgid ""
"Additional software is required to encode media in your preferred format:\n"
"%s"
msgstr ""
"مطلوب برمجيات إضافية لترميز الوسائط إلى صيغتك المفضّلة:\n"
"%s"

#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:467
#, c-format
msgid ""
"Additional software is required to convert %d file into a format supported "
"by the target device:\n"
"%s"
msgid_plural ""
"Additional software is required to convert %d files into a format supported "
"by the target device:\n"
"%s"
msgstr[0] ""
"لا برمجيات إضافية مطلوبة (%d):\n"
"%s"
msgstr[1] ""
"مطلوب برمجيات إضافية لتحويل ملف واحد (%Id) إلى الصيغة المدعومة على الجهاز "
"الهدف:\n"
"%s"
msgstr[2] ""
"مطلوب برمجيات إضافية لتحويل ملفين (%Id) إلى الصيغة المدعومة على الجهاز "
"الهدف:\n"
"%s"
msgstr[3] ""
"مطلوب برمجيات إضافية لتحويل %Id ملفات إلى الصيغة المدعومة على الجهاز الهدف:\n"
"%s"
msgstr[4] ""
"مطلوب برمجيات إضافية لتحويل %Id ملفا إلى الصيغة المدعومة على الجهاز الهدف:\n"
"%s"
msgstr[5] ""
"مطلوب برمجيات إضافية لتحويل %Id ملف إلى الصيغة المدعومة على الجهاز الهدف:\n"
"%s"

#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:484
msgid "Unable to transfer tracks"
msgstr "تعذّر نقل المقطوعات"

#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:489
msgid "_Cancel the transfer"
msgstr "أ_لغِ النقل"

#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:491
msgid "_Skip these files"
msgstr "ت_خط هذه الملفات"

#: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:254 ../sources/rb-browser-source.c:315
#: ../sources/rb-static-playlist-source.c:296
msgid "Search artists"
msgstr "ابحث في الفنّانين"

#: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:255 ../sources/rb-browser-source.c:316
#: ../sources/rb-static-playlist-source.c:297
msgid "Search composers"
msgstr "ابحث في الملحنين"

#: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:256 ../sources/rb-browser-source.c:317
#: ../sources/rb-static-playlist-source.c:298
msgid "Search albums"
msgstr "ابحث في الألبومات"

#: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:257 ../sources/rb-browser-source.c:318
#: ../sources/rb-static-playlist-source.c:299
msgid "Search titles"
msgstr "ابحث في العناوين"

#: ../sources/rb-device-source.c:105
msgid "Unable to eject"
msgstr "تعذّر الإخراج"

#: ../sources/rb-device-source.c:123
msgid "Unable to unmount"
msgstr "تعذّر الفصل"

#: ../sources/rb-display-page-group.c:89
msgid "Stores"
msgstr "المتاجر"

#. set up info bar for triggering codec installation
#: ../sources/rb-import-errors-source.c:235
msgid "Install Additional Software"
msgstr "ثبّت برمجيات إضافية"

#: ../sources/rb-import-errors-source.c:241
msgid "Additional software is required to play some of these files."
msgstr "مطلوب برمجيات إضافية لتشغيل بعض هذه الملفات"

#: ../sources/rb-import-errors-source.c:383
#, c-format
msgid "%d import error"
msgid_plural "%d import errors"
msgstr[0] "لا أخطاء في الإستيراد"
msgstr[1] "خطأ واحد في الاستيراد"
msgstr[2] "خطأين في الاستيراد"
msgstr[3] "%Id أخطاء في الاستيراد"
msgstr[4] "%Id خطأ في الاستيراد"
msgstr[5] "%Id خطأ في الاستيراد"

#: ../sources/rb-library-source.c:129
msgid "Artist/Artist - Album"
msgstr "الفنان/الفنان - الألبوم"

#: ../sources/rb-library-source.c:130
msgid "Artist/Album"
msgstr "الفنان/الألبوم"

#: ../sources/rb-library-source.c:131
msgid "Artist - Album"
msgstr "الفنان - الألبوم"

#: ../sources/rb-library-source.c:138 ../src/sj-prefs.c:65
msgid "Number - Title"
msgstr "الرقم - العنوان"

#: ../sources/rb-library-source.c:140
msgid "Artist - Number - Title"
msgstr "الفنان - الرقم - العنوان"

#: ../sources/rb-library-source.c:141
msgid "Artist (Album) - Number - Title"
msgstr "الفنان (الألبوم) - الرقم - العنوان"

#: ../sources/rb-library-source.c:143
msgid "Number. Artist - Title"
msgstr "الرقم.الفنان - العنوان"

#: ../sources/rb-library-source.c:157
msgid "Constant bit rate"
msgstr "معدّل بث ثابت"

#: ../sources/rb-library-source.c:500
msgid "Choose Library Location"
msgstr "اختر موقع المكتبة"

#: ../sources/rb-library-source.c:539
msgid "Multiple locations set"
msgstr "تم تعيين أماكن متعددة"

#: ../sources/rb-library-source.c:729
msgid "Default settings"
msgstr "الإعدادات المبدئية"

#: ../sources/rb-library-source.c:1509
msgid "Example Path:"
msgstr "مسار مثال:"

#: ../sources/rb-library-source.c:1682 ../sources/rb-library-source.c:1686
#: ../sources/rb-transfer-target.c:189
msgid "Error transferring track"
msgstr "خطأ عند نقل المقطوعة"

#: ../sources/rb-library-source.c:1772
msgid "Copying tracks to the library"
msgstr "نسخ المقطوعات إلى المكتبة"

#: ../sources/rb-library-source.c:1846
msgid "Adding tracks to the library"
msgstr "إضافة المقطوعات إلى المكتبة"

#: ../sources/rb-media-player-source.c:614
#, c-format
msgid "Syncing tracks to %s"
msgstr "مزامنة المقطوعات إلى %s"

#: ../sources/rb-media-player-source.c:670
msgid ""
"You have not selected any music, playlists, or podcasts to transfer to this "
"device."
msgstr ""
"أنت لم تحدد أي موسيقى، أو قوائم تشغيل، أو نشرات صوتية لنقلها إلى هذا الجهاز."

#: ../sources/rb-media-player-source.c:675
msgid ""
"There is not enough space on the device to transfer the selected music, "
"playlists and podcasts."
msgstr ""
"لا توجد مساحة كافية في الجهاز لنقل الموسيقى، وقوائم التشغيل، والنشرات "
"الصوتية المُختارة."

#: ../sources/rb-media-player-source.c:727
#, c-format
msgid "%s Sync Settings"
msgstr "إعدادات مزامنة %s"

#: ../sources/rb-media-player-source.c:732
msgid "Sync with the device"
msgstr "زامن مع الجهاز"

#: ../sources/rb-media-player-source.c:734
msgid "Don't sync"
msgstr "لا تزامن"

#: ../sources/rb-missing-files-source.c:274 ../src/library/OfflinePage.vala:8
msgid "Missing Files"
msgstr "الملفات المفقودة"

#: ../sources/rb-missing-files-source.c:362
#, c-format
msgid "%d missing file"
msgid_plural "%d missing files"
msgstr[0] "لا ملفات مفقودة"
msgstr[1] "ملف واحد مفقود"
msgstr[2] "ملفين مفقودين"
msgstr[3] "%Id ملفات مفقودة"
msgstr[4] "%Id ملفا مفقودا"
msgstr[5] "%Id ملف مفقود"

#: ../sources/rb-transfer-target.c:456
#, c-format
msgid "Transferring tracks to %s"
msgstr "نقل المقطوعات إلى %s"

#: ../sources/sync/rb-sync-settings-ui.c:228
msgid "All Music"
msgstr "كل الموسيقى"

#: ../widgets/rb-alert-dialog.c:86
msgid "Image/label border"
msgstr "حد الصورة/العنوان"

#: ../widgets/rb-alert-dialog.c:87
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
msgstr "مقاس عرض الحد حول العنوان والصورة في صندوق حوار التنبيه"

#: ../widgets/rb-alert-dialog.c:96
msgid "Alert Type"
msgstr "نوع التنبيه"

#: ../widgets/rb-alert-dialog.c:97
msgid "The type of alert"
msgstr "نوع التنبيه"

#: ../widgets/rb-alert-dialog.c:105
msgid "Alert Buttons"
msgstr "أزرار التنبيه"

#: ../widgets/rb-alert-dialog.c:106
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
msgstr "الأزرار المعروضة في صندوق حوار التنبيه"

#: ../widgets/rb-entry-view.c:1528
msgid "000 kbps"
msgstr "000 ك.بت/ث"

#: ../widgets/rb-fading-image.c:295
msgid "Drop artwork here"
msgstr "أفلِت صورة الغلاف هنا"

#. Translators: remaining time / total time
#: ../widgets/rb-header.c:1202
#, c-format
msgid "-%s / %s"
msgstr "-%s / %s"

#. this isn't a terribly helpful message.
#: ../widgets/rb-import-dialog.c:409
#, c-format
msgid "The location you have selected is on the device %s."
msgstr "المكان الذي اخترته يوجد على الجهاز \"%s\"."

#: ../widgets/rb-import-dialog.c:463
#, c-format
msgid "Import %d selected track"
msgid_plural "Import %d selected tracks"
msgstr[0] "استورد %d مقطوعات مختارة"
msgstr[1] "استورد مقطوعة واحدة مختارة "
msgstr[2] "استورد مقطوعتان مختارتان"
msgstr[3] "استورد %d مقطوعات مختارة"
msgstr[4] "استورد %d مقطوعة مختارة"
msgstr[5] "استورد %d مقطوعة مختارة"

#: ../widgets/rb-import-dialog.c:466
#, c-format
msgid "Import %d listed track"
msgid_plural "Import %d listed tracks"
msgstr[0] "استورد %d مقطوعات مدرجة"
msgstr[1] "استورد مقطوعة واحدة مدرجة"
msgstr[2] "استورد مقطوعتان مدرجتان"
msgstr[3] "استورد %d مقطوعات مدرجة"
msgstr[4] "استورد %d مقطوعة مدرجة"
msgstr[5] "استورد %d مقطوعة مدرجة"

#: ../widgets/rb-query-creator.c:210
msgid "Create Automatic Playlist"
msgstr "أنشئ قائمة تشغيل آلية"

#: ../widgets/rb-query-creator.c:212
msgid "Edit Automatic Playlist"
msgstr "حرّر قائمة التشغيل الآلية"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:77
msgctxt "query-criteria"
msgid "Title"
msgstr "العنوان"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:78
msgctxt "query-criteria"
msgid "Artist"
msgstr "الفنّان"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:79
msgctxt "query-criteria"
msgid "Composer"
msgstr "الملحن"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:80
msgctxt "query-criteria"
msgid "Album"
msgstr "الألبوم"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:81
msgctxt "query-criteria"
msgid "Album Artist"
msgstr "فنّان الألبوم"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:82
msgctxt "query-criteria"
msgid "Genre"
msgstr "النوع"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:83
msgctxt "query-criteria"
msgid "Year"
msgstr "السّنة"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:84
msgctxt "query-criteria"
msgid "Rating"
msgstr "التقييم"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:85
msgctxt "query-criteria"
msgid "Path"
msgstr "المسار"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:86
msgctxt "query-criteria"
msgid "Comment"
msgstr "التعليق"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:88
msgctxt "query-criteria"
msgid "Play Count"
msgstr "مرّات التشغيل"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:89
msgctxt "query-criteria"
msgid "Track Number"
msgstr "رقم المقطوعة"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:90
msgctxt "query-criteria"
msgid "Disc Number"
msgstr "رقم القرص"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:91
msgctxt "query-criteria"
msgid "Bitrate"
msgstr "معدل بِت"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:93
msgctxt "query-criteria"
msgid "Duration"
msgstr "المدّة"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:94
msgctxt "query-criteria"
msgid "Beats Per Minute"
msgstr "النبضات في الدقيقة"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:95
msgctxt "query-criteria"
msgid "Time of Last Play"
msgstr "وقت آخر تشغيل"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:96
msgctxt "query-criteria"
msgid "Time Added to Library"
msgstr "وقت الإضافة للمكتبة"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:107
msgctxt "query-sort"
msgid "Artist"
msgstr "الفنّان"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:107
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:108
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:109
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:110
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:111
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:112
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:120
msgid "_In reverse alphabetical order"
msgstr "بترتيب هجائي م_عكوس"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:108
msgctxt "query-sort"
msgid "Composer"
msgstr "الملحن"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:109
msgctxt "query-sort"
msgid "Album"
msgstr "الألبوم"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:110
msgctxt "query-sort"
msgid "Album Artist"
msgstr "فنّان الألبوم"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:111
msgctxt "query-sort"
msgid "Genre"
msgstr "النوع"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:112
msgctxt "query-sort"
msgid "Title"
msgstr "العنوان"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:113
msgctxt "query-sort"
msgid "Rating"
msgstr "التقييم"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:113
msgid "W_ith more highly rated tracks first"
msgstr "م_ع وضع المقطوعات ذات التقييم الأعلى أولًا"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:114
msgctxt "query-sort"
msgid "Play Count"
msgstr "مرّات التشغيل"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:114
msgid "W_ith more often played songs first"
msgstr "م_ع وضع الأغاني المُشغّلة كثيرًا أولًا"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:115
msgctxt "query-sort"
msgid "Year"
msgstr "السّنة"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:115
msgid "W_ith newer tracks first"
msgstr "م_ع وضع المقطوعات الأحدث أولًا"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:116
msgctxt "query-sort"
msgid "Duration"
msgstr "المدّة"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:116
msgid "W_ith longer tracks first"
msgstr "م_ع وضع المقطوعات الأطول أولًا"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:117
msgctxt "query-sort"
msgid "Track Number"
msgstr "رقم المقطوعة"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:117
msgid "_In decreasing order"
msgstr "بترتيب ت_نازلي"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:118
msgctxt "query-sort"
msgid "Last Played"
msgstr "آخر تشغيل"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:118
msgid "W_ith more recently played tracks first"
msgstr "م_ع وضع المقطوعات المشغّلة حديثًا أولًا"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:119
msgctxt "query-sort"
msgid "Date Added"
msgstr "تاريخ الإضافة"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:119
msgid "W_ith more recently added tracks first"
msgstr "م_ع وضع المقطوعات المضافة مؤخرا أولًا"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:120
msgctxt "query-sort"
msgid "Comment"
msgstr "التعليق"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:121
msgctxt "query-sort"
msgid "Beats Per Minute"
msgstr "الضربات في الدقيقة"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:121
msgid "W_ith faster tempo tracks first"
msgstr "م_ع وضع المقطوعات ذات الإيقاع الأسرع أولًا"

#: ../widgets/rb-rating-helper.c:304
msgid "No Stars"
msgstr "لا نجوم"

#: ../widgets/rb-rating-helper.c:306
#, c-format
msgid "%d Star"
msgid_plural "%d Stars"
msgstr[0] "لا نجوم"
msgstr[1] "نجمة واحدة"
msgstr[2] "نجمتين"
msgstr[3] "%Id نجمات"
msgstr[4] "%Id نجمة"
msgstr[5] "%Id نجمة"

#: ../widgets/rb-search-entry.c:227
msgid "Clear the search text"
msgstr "امسح نص البحث"

#: ../widgets/rb-search-entry.c:234
msgid "Select the search type"
msgstr "اختر نوع البحث"

#: ../widgets/rb-song-info.c:426
msgid "Multiple Song Properties"
msgstr "خصائص أغاني متعددة"

#: ../widgets/rb-song-info.c:1253
msgid "Unknown file name"
msgstr "اسم ملف مجهول"

#: ../widgets/rb-song-info.c:1275
msgid "On the desktop"
msgstr "على سطح المكتب"

#: ../widgets/rb-song-info.c:1298
msgid "Unknown location"
msgstr "مكان مجهول"

#: ../sonata/main.py:546
msgid "_New Playlist..."
msgstr "قائمة تشغيل _جديدة..."

#: ../src/ptk/ptk-file-task.c:809
msgid "Copying..."
msgstr "ينسخ..."

#: ../data/sound-juicer.ui.h:10
msgid "Multiple Albums Found"
msgstr "وجدت ألبومات عديدة"

#: ../libjuicer/sj-metadata.c:190
#, c-format
msgid "Device '%s' does not contain any media"
msgstr "لا يحوي الجهاز '%s' وسيطا"

#: src/main.c:50
msgid "Start a slideshow"
msgstr "بدء عرض الشرائح"

#: src/main.c:53
msgid "Show settings dialog"
msgstr "عرض حوار الإعدادات"

#: src/main.c:85
#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"\n"
"Try %s --help to see a full list of\n"
"available command line options.\n"
msgstr ""
"%s: %s\n"
"\n"
"جرب %s --help لتشاهد قائمة كاملة \n"
"من خيارات سطر الأوامر المتوفرة.\n"

#: src/main_window.c:47
msgid "Could not save file"
msgstr "لا يمكن حفظ الملف"

#. Label-text
#. Keyboard shortcut
#: src/main_window.c:349
msgid "Open an image"
msgstr "فتح الصورة"

#. Icon-name
#: src/main_window.c:353
msgid "_Save copy..."
msgstr "_حفظ نسخة..."

#. Label-text
#. Keyboard shortcut
#: src/main_window.c:355
msgid "Save a copy of the image"
msgstr "حفظ نسخة من الصورة"

#. Label-text
#. Keyboard shortcut
#: src/main_window.c:361
msgid "Show file properties"
msgstr "عرض خصائص الملف"

#. Label-text
#. Keyboard shortcut
#: src/main_window.c:373
msgid "Edit this image"
msgstr "تحرير هذه الصورة"

#. Label-text
#. Keyboard shortcut
#: src/main_window.c:379
msgid "Close this image"
msgstr "أغلق هذه الصورة"

#. Label-text
#. Keyboard shortcut
#: src/main_window.c:385
msgid "Quit Ristretto"
msgstr "الخروج من Ristretto"

#: src/main_window.c:408
msgid "_Open with"
msgstr "_فتح باستخدام"

#. Label-text
#. Keyboard shortcut
#: src/main_window.c:428
msgid "Delete this image from disk"
msgstr "حذف هذه الصورة من القرص"

#. Icon-name
#: src/main_window.c:432
msgid "_Clear private data..."
msgstr "_حذف البيانات الخاصة..."

#. Icon-name
#: src/main_window.c:463
msgid "Set as _Wallpaper..."
msgstr "تعيين كخلفية..."

#. Icon-name
#: src/main_window.c:564
msgid "F_irst"
msgstr "ألأول"

#. Label-text
#. Keyboard shortcut
#: src/main_window.c:566
msgid "First image"
msgstr "الصورة الأولى"

#. Label-text
#. Keyboard shortcut
#: src/main_window.c:572
msgid "Last image"
msgstr "الصّورة الأخيرة"

#. Label-text
#. Keyboard shortcut
#: src/main_window.c:585
msgid "Display ristretto user manual"
msgstr "أظهر دليل مستخدم ristretto"

#. Label-text
#. Keyboard shortcut
#: src/main_window.c:591
msgid "Display information about ristretto"
msgstr "أظهر معلومات حول ristretto"

#: src/main_window.c:596
msgid "_Position"
msgstr "_الموقع"

#: src/main_window.c:608
msgid "Thumbnail Bar _Position"
msgstr "موضع _شريط المصغرات"

#: src/main_window.c:614
msgid "Thumb_nail Size"
msgstr "قياس المصغرة"

#. Icon-name
#: src/main_window.c:648
msgid "Show _Thumbnail Bar"
msgstr "عرض شريط الم_صغرات"

#. Icon-name
#: src/main_window.c:656
msgid "Show Status _Bar"
msgstr "عرض شريط الحالة"

#: misc-utils/fincore.c:109
msgid "file name"
msgstr "اسم الملف"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:361
msgid "file size"
msgstr "حجم الملف"

#: src/main_window.c:1010
msgid "Play slideshow"
msgstr "تشغيل عرض الشرائح"

#. Create Recently used items Action
#: src/main_window.c:1014
msgid "_Recently used"
msgstr "_مستخدمة مؤخراً"

#: src/main_window.c:1142 src/main_window.c:1688
msgid "Press open to select an image"
msgstr "إضغط فتح لإختيار صورة"

#: src/main_window.c:2532
msgid "Choose 'set wallpaper' method"
msgstr "حدد طريقة 'تحديد الخلفية'"

#: src/main_window.c:2549
msgid ""
"Configure which system is currently managing your desktop.\n"
"This setting determines the method <i>Ristretto</i> will use\n"
"to configure the desktop wallpaper."
msgstr ""
"إعداد إي نظام يقوم حاليا بإدارة سطح المكتب.\n"
"هذا الإعداد يحدد طريقة ايتخدام <i>Ristretto</i> لإعداد\n"
"خلفية سطح المكتب."

#: src/main_window.c:3074 org.xfce.ristretto.appdata.xml.in:11
msgid "Ristretto is an image viewer for the Xfce desktop environment."
msgstr "Ristretto هو عارض صور لسطح مكتب إكسفسي."

#: src/main_window.c:3657
msgid ".jp(e)g"
msgstr ".jp(e)g"

#: src/main_window.c:3726
msgid "Save copy"
msgstr "حفظ نسخة"

#: src/main_window.c:3919
#, c-format
msgid "Are you sure you want to send image '%s' to trash?"
msgstr "متأكد أنك تريد حذف الصورة '%s' من القرص؟"

#: src/main_window.c:3923
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete image '%s' from disk?"
msgstr "متأكد انك تود حذف الصورة '%s' من القرص؟"

#: src/main_window.c:4402
msgid "Edit with"
msgstr "عدّل باستخدام"

#: src/main_window.c:4422
#, c-format
msgid "Open %s and other files of type %s with:"
msgstr "افتح %s والملفات الأخرى من النوع %s باستخدام:"

#: src/privacy_dialog.c:115
msgid "Time range to clear:"
msgstr "النطاق الزمني للمسح:"

#: src/privacy_dialog.c:121
msgid "Last Hour"
msgstr "آخر ساعة"

#: src/privacy_dialog.c:122
msgid "Last Two Hours"
msgstr "آخر ساعتين"

#: src/privacy_dialog.c:123
msgid "Last Four Hours"
msgstr "آخر أربع ساعات"

#: src/preferences_dialog.c:273
msgid "Override background color:"
msgstr "تجاهل لون الخلفية:"

#: src/preferences_dialog.c:305
msgid ""
"With this option enabled, the maximum image-quality will be limited to the "
"screen-size."
msgstr "بتمكين هذا الخيار، ستقتصر جودة الصورة على الحد الأقصى لحجم الشاشة."

#: src/preferences_dialog.c:310
msgid "Limit rendering quality"
msgstr "تقديم نوعية محدودة"

#: src/preferences_dialog.c:343
msgid ""
"The thumbnail bar can be automatically hidden when the window is fullscreen."
msgstr "شريط المصغرات يمكن أن يختفي تلقائيا عند عرض الصورة بكامل الشاشة."

#: src/preferences_dialog.c:348
msgid "Hide thumbnail bar when fullscreen"
msgstr "إخفاء المصغرات عند ملء الشاشة"

#: src/preferences_dialog.c:359
msgid ""
"Show an analog clock that displays the current time when the window is "
"fullscreen"
msgstr "شريط المصغرات يمكن أن يختفي تلقائيا عند عرض الصورة بكامل الشاشة"

#: src/preferences_dialog.c:364
msgid "Show Fullscreen Clock"
msgstr "إظهار الساعة بملء الشاشة"

#: src/preferences_dialog.c:428
msgid "Scroll wheel"
msgstr "عجلة التمرير"

#: src/preferences_dialog.c:431
msgid "Invert zoom direction"
msgstr "عكس إتجاه التكبير"

#: src/preferences_dialog.c:448
msgid "Maximize window on startup when opening an image"
msgstr "تحجيم نافذة الصورة عنذ بدء التشغيل"

#: src/preferences_dialog.c:454
msgid "Wrap around images"
msgstr "يلتف حول الصور"

#: src/preferences_dialog.c:594
msgid "Image Viewer Preferences"
msgstr "تفضيلات عارض الصورة"

#: src/properties_dialog.c:133
msgid "<b>Kind:</b>"
msgstr "<b>النوع:</b>"

#: src/properties_dialog.c:134
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>مُعدل:</b>"

#: src/properties_dialog.c:135
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>وصول:</b>"

#: src/properties_dialog.c:351
msgid "<b>Date taken:</b>"
msgstr "<b>تاريخ الالتقاط:</b>"

#: src/properties_dialog.c:419 thunar/thunar-properties-dialog.c:1358
#, c-format
msgid "%s - Properties"
msgstr "%s - خصائص"

#: src/thumbnailer.c:368
msgid ""
"The thumbnailer-service can not be reached,\n"
"for this reason, the thumbnails can not be\n"
"created.\n"
"\n"
"Install <b>Tumbler</b> or another <i>thumbnailing daemon</i>\n"
"to resolve this issue."
msgstr ""
"لم يتسن الوصول إلى خدمة-thumbnailer،\n"
"ولهذا السبب، لا يمكن إنشاء صور\n"
"مصغرة.\n"
"\n"
"ثبت <b>Tumbler</b> أو <i>thumbnailing daemon</i>\n"
"لحل هذه المشكلة."

#: src/thumbnailer.c:376
msgid "Do _not show this message again"
msgstr "لا تظهر هذه الرسالة مرة أخرى"

#. stretched is now default value
#: src/xfce_wallpaper_manager.c:262
msgid "Apply to all workspaces"
msgstr "تطبيق إلى كافة مساحات العمل"

#: org.xfce.ristretto.desktop.in:4
msgid "Ristretto Image Viewer"
msgstr "عارض الصور Ristretto"

#: org.xfce.ristretto.desktop.in:5
msgid "Look at your images easily"
msgstr "استعرض صورك بسهول"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:2001
msgid "apache2"
msgstr "apache2"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:2001
msgid "lighttpd"
msgstr "lighttpd"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:2002
msgid "Web server(s) to configure automatically:"
msgstr "خادم الوب المطلوب تهيئته آلياً:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:2002
msgid ""
"RoundCube supports any web server supported by PHP, however only Apache 2 "
"and lighttpd can be configured automatically."
msgstr ""
"يدعم RoundCube أي خادم وب يدعمه PHP، ولكن يمكن تهيئة Apache وlighttpd فقط "
"آلياً."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:2002
msgid ""
"Please select the web server(s) that should be configured automatically for "
"RoundCube."
msgstr "الرجاء اختيار خادم الوب الذي يجب أن يقوم RoundCube بتهيئته آلياً."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Should the webserver(s) be restarted now?"
msgstr "هل تريد تشغيل خادم الوب الآن؟"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"In order to activate the new configuration, the reconfigured web server(s) "
"have to be restarted."
msgstr ""
"لتنشيط التهيئة الجديدة، يجب إعادة تشغيل خادمات الوب التي تمت إعادة تهيئتها."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "IMAP server(s) used with RoundCube:"
msgstr "خادمات IMAP المستخدمة مع RoundCube:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Please select the IMAP server(s) that should be used with RoundCube."
msgstr "رجاء اختر خادم IMAP الذي يجب استخدامه مع RoundCube."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"If this is left blank, a text box will be displayed at login. Entering a "
"space-separated list of hosts will display a pull-down menu. Entering a "
"single host will enforce using this host."
msgstr ""
"إن ترك هذا الحقل فارغاً، فسيتم إظهار مربع نص عند تسجيل الدخول. إدخال أسماء "
"مضيفين تفصل بينهم مسافات سيظهر قائمة منسدلة بهذه الأسماء. وإدخال اسم مضيف "
"هنا سيجبر استخدام هذا المضيف."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"To use SSL connections, please enter host names as 'ssl://hostname:993'."
msgstr ""
"لاستخدام اتصالات SSL، الرجاء إدخال اسم المضيف بالشكل 'ssl://hostname:993'."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "Please choose the default language for RoundCube."
msgstr "الرجاء اختيار اللغة الافتراضية للحزمة RoundCube."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "This choice can be overridden by individual users in their preferences."
msgstr "يمكن تخطي هذا الخيار من قبل المستخدمين عبر تغيير تفضيلاتهم."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:5001
msgid ""
"However, the default language will be used for the login screen and the "
"first connection of users."
msgstr ""
"على أي، سيتم استخدام اللغة الافتراضية لشاشة تسجيل الدخول والاتصال الأول "
"للمستخدمين."

#: ../data/rygel-preferences.ui.h:1 ../data/rygel-preferences.desktop.in.in.h:1
msgid "Rygel Preferences"
msgstr "تفضيلات رايجل"

#: ../data/rygel-preferences.ui.h:2
msgid "_Share media through DLNA"
msgstr "شارك الوسائط عبر DLNA"

#: ../data/rygel-preferences.ui.h:3
msgid "Enable sharing of media, such as photos, videos and music, with DLNA"
msgstr "فعّل مشاركة الوسائط، كالفيديو والصور والموسيقى, بواسطة DLNA"

#: ../data/rygel-preferences.ui.h:7
msgid "Remove shared directory"
msgstr "أزل دليلا مشتركا"

#: ../data/rygel-preferences.ui.h:10
msgid ""
"Select the network interface that DLNA media will be shared on, or share "
"media on all interfaces"
msgstr ""
"حدد واجهة شبكة التي ستُشارك بها وسائط DLNA, أو شارك الوسائط بكل الواجهات"

#: ../data/rygel-preferences.ui.h:12
msgid "Select folders"
msgstr "حدد مجلدات"

#: ../data/rygel-preferences.desktop.in.in.h:2
msgid "UPnP/DLNA Preferences"
msgstr "تفضيلات UPnP/DLNA"

#: ../data/rygel.desktop.in.in.h:2
msgid "UPnP/DLNA Services"
msgstr "خدمات UPnP/DLNA"

#: ../src/plugins/media-export/rygel-media-export-database.vala:217
#, c-format
msgid "Failed to roll back transaction: %s"
msgstr "فشل عكس العملية: %s"

#: ../src/plugins/media-export/rygel-media-export-metadata-extractor.vala:138
#: ../src/librygel-core/rygel-recursive-module-loader.vala:210
#, c-format
msgid "Failed to query content type for '%s'"
msgstr "فشل الاستعلام عن نوع المحتوى ل '%s'"

#: ../src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache.vala:129
#, c-format
msgid "Failed to add item with ID %s: %s"
msgstr "فشل إضافة عنصر بالهوية %s: %s"

#: ../src/plugins/media-export/rygel-media-export-harvester.vala:167
#, c-format
msgid "Error fetching object '%s' from database: %s"
msgstr "خطأ أثناء جلب الكائن '%s' من قاعدة البيانات: %s"

#: ../src/plugins/media-export/rygel-media-export-harvester.vala:205
#, c-format
msgid "Error removing object from database: %s"
msgstr "خطأ أثناء إزالة كائن من قاعدة البيانات: %s"

#: ../src/plugins/media-export/rygel-media-export-recursive-file-monitor.vala:95
#, c-format
msgid "Failed to get file info for %s"
msgstr "فشل جلب معلومات الملف ل %s"

#: ../src/plugins/media-export/rygel-media-export-root-container.vala:433
#: ../src/plugins/media-export/rygel-media-export-root-container.vala:492
#, c-format
msgid "Failed to remove entry: %s"
msgstr "فشل إزالة المدخلة: %s"

#: ../src/plugins/playbin/rygel-playbin-plugin.vala:35
msgid "GStreamer Player"
msgstr "مشغل جستريمر"

#: ../src/librygel-core/rygel-log-handler.vala:68
#, c-format
msgid "Failed to get log level from configuration: %s"
msgstr "فشل جلب مستوى السجل من التضبيط: %s"

#: ../src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:89
#: ../src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:108
#: ../src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:127
#: ../src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:146
#: ../src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:165
#: ../src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:184
#: ../src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:203
#: ../src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:222
#: ../src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:241
#: ../src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:260
#: ../src/rygel/rygel-cmdline-config.vala:141
#: ../src/rygel/rygel-cmdline-config.vala:149
#: ../src/rygel/rygel-cmdline-config.vala:157
#: ../src/rygel/rygel-cmdline-config.vala:165
#: ../src/rygel/rygel-cmdline-config.vala:173
#: ../src/rygel/rygel-cmdline-config.vala:181
#: ../src/rygel/rygel-cmdline-config.vala:189
#: ../src/rygel/rygel-cmdline-config.vala:228
#: ../src/rygel/rygel-cmdline-config.vala:247
#: ../src/rygel/rygel-cmdline-config.vala:253
#: ../src/rygel/rygel-cmdline-config.vala:260
#: ../src/rygel/rygel-cmdline-config.vala:264
#: ../src/rygel/rygel-cmdline-config.vala:268
#: ../src/rygel/rygel-cmdline-config.vala:291
#: ../src/rygel/rygel-cmdline-config.vala:317
#: ../src/rygel/rygel-cmdline-config.vala:346
#: ../src/rygel/rygel-cmdline-config.vala:372
#: ../src/rygel/rygel-cmdline-config.vala:397
#: ../src/rygel/rygel-environment-config.vala:100
#: ../src/rygel/rygel-environment-config.vala:104
#: ../src/rygel/rygel-environment-config.vala:108
msgid "No value available"
msgstr "لا قيمة متوفرة"

#: ../src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:363
#: ../src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:385
#: ../src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:411
#: ../src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:433
#: ../src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:457
#, c-format
msgid "No value available for '%s/%s'"
msgstr "لا قيمة متوفرة ل '%s/%s'"

#: ../src/librygel-core/rygel-plugin-loader.vala:86
#, c-format
msgid "New plugin '%s' available"
msgstr "مقبس جديد متوفر '%s'"

#: ../src/librygel-core/rygel-plugin-loader.vala:101
#, c-format
msgid "A module named %s is already loaded"
msgstr "ثمة وحدة مسماة %s ومحملة بالفعل"

#: ../src/librygel-core/rygel-root-device-factory.vala:113
#: ../src/librygel-core/rygel-root-device-factory.vala:146
#: ../src/librygel-core/rygel-root-device-factory.vala:168
#: ../src/librygel-core/rygel-root-device-factory.vala:199
#, c-format
msgid "XML node '%s' not found."
msgstr "لم يعثر على عقدة ال XML '%s'."

#: ../src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:599
#: ../src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:623
msgid "Seek mode not supported"
msgstr "وضع السعي غير مدعوم"

#: ../src/librygel-renderer/rygel-rendering-control.vala:179
msgid "Invalid Channel"
msgstr "قناة غير صالحة"

#: ../src/librygel-renderer/rygel-rendering-control.vala:215
#: ../src/librygel-renderer/rygel-rendering-control.vala:257
#: ../src/librygel-renderer/rygel-rendering-control.vala:266
msgid "Action Failed"
msgstr "فشل الإجراء"

#: ../src/librygel-server/rygel-browse.vala:63
msgid "Invalid Arguments"
msgstr "معطيات غير صالحة"

#: ../src/librygel-server/rygel-browse.vala:130
#, c-format
msgid "Failed to browse '%s': %s\n"
msgstr "فشل تصفح '%s': %s\n"

#: ../src/librygel-server/rygel-content-directory.vala:283
#: ../src/librygel-server/rygel-content-directory.vala:302
msgid "No such file transfer"
msgstr " "

#. Range header was present but invalid
#: ../src/librygel-server/rygel-http-byte-seek.vala:49
#: ../src/librygel-server/rygel-http-byte-seek.vala:54
#: ../src/librygel-server/rygel-http-time-seek.vala:49
#: ../src/librygel-server/rygel-http-time-seek.vala:61
#: ../src/librygel-server/rygel-http-time-seek.vala:68
#: ../src/librygel-server/rygel-http-time-seek.vala:83
#, c-format
msgid "Invalid Range '%s'"
msgstr "مجال غير صالح '%s'"

#: ../src/librygel-server/rygel-http-get.vala:59
msgid "Invalid Request"
msgstr "طلب غير صالح"

#: ../src/librygel-server/rygel-http-item-uri.vala:134
#, c-format
msgid "Invalid URI '%s'"
msgstr "رابط غير صالح '%s'"

#: ../src/librygel-server/rygel-http-post.vala:62
#: ../src/librygel-server/rygel-import-resource.vala:189
#, c-format
msgid "Pushing data to non-empty item '%s' not allowed"
msgstr "دفع البيانات إلى العنصر الغير الفارغ '%s' غير مسموح به"

#: ../src/librygel-server/rygel-http-post.vala:71
#, c-format
msgid "No writable URI for %s available"
msgstr "لا رابطا قابلا للكتابة متوفرا ل %s"

#: ../src/librygel-server/rygel-http-request.vala:92
#, c-format
msgid "Requested item '%s' not found"
msgstr "العنصر المطلوب '%s' لم يعثر عليه"

#: ../src/librygel-server/rygel-import-resource.vala:124
#, c-format
msgid "Failed to get original URI for '%s': %s"
msgstr "قشل الحصول على الرابط الأصلي ل '%s': %s"

#: ../src/librygel-server/rygel-import-resource.vala:186
#, c-format
msgid "URI '%s' invalid for importing contents to"
msgstr "الرابط '%s' غير صالح لاستيراد المحتويات إليه"

#: ../src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:189
msgid "Comments not allowed in XML"
msgstr "من غير المسموح بالتعليقات في XML"

#: ../src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:195
#: ../src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:349
#: ../src/librygel-server/rygel-item-destroyer.vala:53
#: ../src/librygel-server/rygel-item-destroyer.vala:102
#: ../src/librygel-server/rygel-item-updater.vala:70
#: ../src/librygel-server/rygel-item-updater.vala:189
#: ../src/librygel-server/rygel-media-query-action.vala:115
#: ../src/librygel-server/rygel-media-query-action.vala:182
#: ../src/librygel-server/rygel-reference-creator.vala:68
#: ../src/librygel-server/rygel-reference-creator.vala:109
msgid "No such object"
msgstr "لا يوجد كائن مماثل"

#: ../src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:353
#: ../src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:621
#: ../src/librygel-server/rygel-reference-creator.vala:113
#, c-format
msgid "Object creation in %s not allowed"
msgstr "إنشاء الكائنات في %s غير مسموح به"

#: ../src/librygel-server/rygel-item-destroyer.vala:60
#, c-format
msgid "Successfully destroyed object '%s'"
msgstr "دُمر الكائن '%s' بنجاح"

#: ../src/librygel-server/rygel-item-destroyer.vala:68
#, c-format
msgid "Failed to destroy object '%s': %s"
msgstr "فشل تدمير الكائن '%s': %s"

#: ../src/librygel-server/rygel-item-destroyer.vala:105
#, c-format
msgid "Removal of object %s not allowed"
msgstr "إزالة الكائن %s غير مسموح بها"

#: ../src/librygel-server/rygel-item-destroyer.vala:108
#, c-format
msgid "Object removal from %s not allowed"
msgstr " من غير المسموح به إزالة الكائنات من %s"

#: ../src/librygel-server/rygel-search.vala:93
#, c-format
msgid "Failed to search in '%s': %s"
msgstr "قشل البحث في '%s': %s"

#: ../src/librygel-server/rygel-subtitle-manager.vala:85
msgid "No subtitle available"
msgstr "لا ترجمة متوفرة"

#: ../src/librygel-server/rygel-thumbnailer.vala:88
#: ../src/librygel-server/rygel-thumbnailer.vala:97
#: ../src/librygel-server/rygel-thumbnailer.vala:102
#: ../src/librygel-server/rygel-thumbnailer.vala:113
msgid "No thumbnail available"
msgstr "لا مصغَّر متوفر"

#: ../src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-data-source.vala:103
#: ../src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-data-source.vala:124
#, c-format
msgid "Failed to link %s to %s"
msgstr "فشل ربط %s ب %s"

#: ../src/rygel/rygel-user-config.vala:293 ../src/ui/rygel-user-config.vala:293
#, c-format
msgid "No value available for '%s'"
msgstr "لا قيمة متوفرة ل '%s'"

#: ../src/rygel/rygel-user-config.vala:364 ../src/ui/rygel-user-config.vala:364
#, c-format
msgid "Value of '%s' out of range"
msgstr "قيمة '%s' خارج المجال"

#: ../src/ui/rygel-preferences-dialog.vala:94
#, c-format
msgid "Failed to create preferences dialog: %s"
msgstr "فشل إنشاء مربع حوار التفضيلات: %s"

#: ../src/ui/rygel-writable-user-config.vala:108
#, c-format
msgid "Failed to save configuration data to file '%s': %s"
msgstr "فشل حفظ بيانات التضبيط في الملف '%s': %s"

#: ../src/ui/rygel-writable-user-config.vala:196
#, c-format
msgid "Failed to start Rygel service: %s"
msgstr "فشل بدء خدمة رايجل: %s"

#: ../src/ui/rygel-writable-user-config.vala:198
#, c-format
msgid "Failed to stop Rygel service: %s"
msgstr "فشل إيقاف خدمة رايجل: %s"

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:1002
msgid "Available devices:"
msgstr "الأجهزة المتوفرة:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:1002
msgid ""
"The following direct access storage devices (DASD) are available. Please "
"select each device you want to use one at a time."
msgstr ""
"أجهزة تخزين الوصول المباشر (DASD) التالية متوفرة. الرجاء اختيار كل واحد تريد "
"استخدامه على حدة."

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:1002
msgid "Select \"Finish\" at the bottom of the list when you are done."
msgstr "اختر \"إنهاء\" في أسفل القائمة عندما تنتهي."

#. Type: string
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:2001
msgid "Choose device:"
msgstr "اختر الجهاز:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:2001
msgid ""
"Please choose a device. You have to specify the complete device number, "
"including leading zeros."
msgstr ""
"الرجاء اختيار جهاز. يجب أن تحدد رقم الجهاز الكامل، بما في ذلك الأصفار "
"البادئة."

#. Type: error
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:3001
msgid "An invalid device number has been chosen."
msgstr "لقد تمّ اختيار رقم جهازٍ غير صالح."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:4001 ../s390-dasd.templates:5001
msgid "Format the device?"
msgstr "أتريد تنسيق الجهاز؟"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:4001
msgid "The DASD ${device} is already low-level formatted."
msgstr "الجهاز DASD ${device} تم تنسيقه بالفعل على مستوى منخفض."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:4001
msgid ""
"Please choose whether you want to format again and remove any data on the "
"DASD. Note that formatting a DASD might take a long time."
msgstr ""
"من فضلك قم باختيار ما إذا كنت ترغب في التهيئة مرة أخرى وإزالة أي بيانات على "
"DASD. ملاحظة تهيئة DASD من الممكن أن يستغرق وقتا طويلا."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:5001
msgid ""
"The DASD ${device} is not low-level formatted. DASD devices must be "
"formatted before you can create partitions."
msgstr ""
"جهاز DASD ${device} لم يتم تنسيقه مسبقاً. يجب تنسيق الجهاز قبل أن يمكن إنشاء "
"أجزاء عليه."

#. Type: error
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:6001
msgid "The DASD ${device} is in use"
msgstr "الجهاز DASD ${device} قيد الاستخدام حالياً"

#. Type: error
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:6001
msgid ""
"Could not low-level format the DASD ${device} because the DASD is in use.  "
"For example, the DASD could be a member of a mapped device in an LVM volume "
"group."
msgstr ""
"تعذّر تنسيق جهاز ${device} ذي الدخول المباشر DASD لأنه قيد الاستعمال. مثلا "
"يمكن أن يكون الجهاز عنصرا في جهاز مرسَّم في مجموعة كتلة منطقية LVM."

#. Type: text
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:7001
msgid "Formatting ${device}..."
msgstr "تنسيق ${device}..."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item. Keep translations below 55 columns
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:8001
msgid "Configure direct access storage devices (DASD)"
msgstr "تهيئة أجهزة تخزين الوصول المباشر (DASD)"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:1001
msgid "ctc: Channel to Channel (CTC) or ESCON connection"
msgstr "ctc: اتّصال قناة لقناة (CTC) أو ESCON"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:1001
msgid "qeth: OSA-Express in QDIO mode / HiperSockets"
msgstr "qeth: OSA-إكسبرس في وضع QDIO / هايبرسوكتس"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:1001
msgid "iucv: Inter-User Communication Vehicle - available for VM guests only"
msgstr "iucv: مركبة اتّصال بين المستخدمين - متوفّر لضيوف VM فقط"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:1001
msgid "virtio: KVM VirtIO"
msgstr "virtio: KVM VirtIO"

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:1002
msgid "Network device type:"
msgstr "نوع جهاز الشبكة:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:1002
msgid ""
"Please choose the type of your primary network interface that you will need "
"for installing the Debian system (via NFS or HTTP). Only the listed devices "
"are supported."
msgstr ""
"الرجاء اختيار نوع واجهة الشبكة الأوّليّة التي ستحتاجها لتثبيت نظام ديبيان (عبر "
"NFS أو HTTP). الأجهزة المسردة فقط هي المدعومة."

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:2001
msgid "CTC read device:"
msgstr "جهاز قراءة CTC:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:2001 ../s390-netdevice.templates:3001
msgid "The following device numbers might belong to CTC or ESCON connections."
msgstr "أرقام الأجهزة التالية فد تكون تابعة لوصلات CTC أو ESCON."

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:3001
msgid "CTC write device:"
msgstr "جهاز كتابة CTC:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:4001 ../s390-netdevice.templates:8001
#: ../s390-netdevice.templates:12001
msgid "Do you accept this configuration?"
msgstr "هل هذه التهيئة مقبولة؟"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:4001
msgid ""
"The configured parameters are:\n"
" read channel  = ${device_read}\n"
" write channel = ${device_write}\n"
" protocol      = ${protocol}"
msgstr ""
"المعطيات المهيئة هي:\n"
" read channel  = ${device_read}\n"
" write channel = ${device_write}\n"
" protocol      = ${protocol}"

#. Type: error
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:5001
msgid "No CTC or ESCON connections"
msgstr "لا اتّصالات CTC أو ESCON"

#. Type: error
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:5001
msgid "Please make sure that you have set them up correctly."
msgstr "رجاءً تأكّد أنك قمت بإعدادها بشكل صحيح."

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:6001
msgid "Protocol for this connection:"
msgstr "البروتوكول المستخدم لهذا الاتّصال:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:7001
msgid "Please select the OSA-Express QDIO / HiperSockets device."
msgstr "الرجاء اختيار جهاز OSA-Express QDIO / HiperSockets."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:8001
msgid ""
"The configured parameters are:\n"
" channels = ${device0}, ${device1}, ${device2}\n"
" port     = ${port}\n"
" layer2   = ${layer2}"
msgstr ""
"الإعدادات التي تم تجهيزها :\n"
" القنوات    = ${device0}, ${device1}, ${device2}\n"
" المنفذ     = ${port}\n"
" الطبقة 2   = ${layer2}"

#. Type: error
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:9001
msgid "No OSA-Express QDIO cards / HiperSockets"
msgstr "لا بطاقات OSA-Express QDIO / HiperSockets"

#. Type: error
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:9001
msgid ""
"No OSA-Express QDIO cards / HiperSockets were detected. If you are running "
"VM please make sure that your card is attached to this guest."
msgstr ""
"لم تكتشف أيّة بطاقات OSA-Express QDIO / أو HiperSockets. إن كنت تستخدم VM "
"فرجاءً تأكّد أن بطاقتك متّصلة بهذا الضيف."

#. Type: string
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:10001
msgid "Please enter a relative port for this connection."
msgstr "الرجاء أدخل منفذاً نسبيّا لهذا الاتصال."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:11001
msgid "Use this device in layer2 mode?"
msgstr "استخدام هذا الجهاز في وضع layer2؟"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:11001
msgid ""
"By default OSA-Express cards use layer3 mode. In that mode LLC headers are "
"removed from incoming IPv4 packets. Using the card in layer2 mode will make "
"it keep the MAC addresses of IPv4 packets."
msgstr ""
"تستخدم بطاقات OSA-Express وضع layer3 بشكل افتراضي. وفي هذا الوضع تتم إزالة "
"ترويسات LLC من حزمات IPv4 الواردة. استخدام البطاقة بوضع layer2 سيجعلها تبقي "
"عناوين MAC في حزمات IPv4."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:12001
msgid ""
"The configured parameter is:\n"
" peer  = ${peer}"
msgstr ""
"المعطى المعدّ هو:\n"
" peer  = ${peer}"

#. Type: string
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:13001
msgid "VM peer:"
msgstr "ند VM:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:13001
msgid "Please enter the name of the VM peer you want to connect to."
msgstr "الرجاء إدخال اسم ند VM التي تريد الاتّصال بها."

#. Type: string
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:13001
msgid ""
"If you want to connect to multiple peers, separate the names by colons, e."
"g.  tcpip:linux1."
msgstr ""
"إن كنت تريد الاتصال بعدّة نقاط، فافصل الأسماء بقولون، مثلاً، tcpip:linux1."

#. Type: string
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:13001
msgid ""
"The standard TCP/IP server name on VM is TCPIP; on VIF it's $TCPIP. Note: "
"IUCV must be enabled in the VM user directory for this driver to work and it "
"must be set up on both ends of the communication."
msgstr ""
"الاسم المثالي لخادم TCP/IP على VM هو TCPIP؛ على VIF فهو $TCPIP. ملاحظة: يجب "
"أن يكون IUCV ممكّناً في دليل المستخدم على VM كي يعمل هذا المُعرّف ويجب أن يكون "
"معيّناً على كلا نقطتي الاتّصال."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:14001
msgid "Configure the network device"
msgstr "تهيئة جهاز الشبكة"

#: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:632
msgid "No primary Domain Controller available"
msgstr "جهاز التحكم في المجال الرئيسي غير متوفر"

#: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:634
msgid "No domain controllers found"
msgstr "لم يتم العثور على أجهزة تحكم في المجال"

#: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:636
msgid "No logon servers"
msgstr "لا توجد خوادم تسجيل الدخول"

#: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:640
msgid "The password of this user is too recent to change"
msgstr "كلمة سر هذا المستخدم حديثة جدًا على التغيير"

#: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:642
msgid "Password is already in password history"
msgstr "كلمة السر موجودة بالفعل في سجل كلمات السر"

#: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:644
msgid "Your password has expired"
msgstr "انتهت صلاحية كلمة السر الخاصة بك"

#: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:646
msgid "You need to change your password now"
msgstr "يلزم تغيير كلمة السر الآن"

#: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:648
msgid "You are not allowed to logon from this workstation"
msgstr "غير مسموح لك بتسجيل الدخول من محطة العمل هذه"

#: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:650
msgid "You are not allowed to logon at this time"
msgstr "غير مسموح لك بتسجيل الدخول في هذا الوقت"

#: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:652
msgid "Your account has expired. Please contact your System administrator"
msgstr "انتهت صلاحية حسابك. الرجاء الاتصال بمسؤول النظام"

#: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:655
msgid "Your account is disabled. Please contact your System administrator"
msgstr "تم تعطيل حسابك. الرجاء الاتصال بمسؤول النظام"

#: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:658
msgid "Your account has been locked. Please contact your System administrator"
msgstr "تم قفل حسابك. الرجاء الاتصال بمسؤول النظام"

#: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:661 ../../../nsswitch/pam_winbind.c:663
#: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:665
msgid "Invalid Trust Account"
msgstr "حساب ثقة غير صالح"

#: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:667
msgid "Access is denied"
msgstr "الوصول مرفوض"

#: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:1428
msgid "Grace login. Please change your password as soon you're online again"
msgstr ""
"تسجيل الدخول في فترة السماح. الرجاء تغيير كلمة السر الخاصة بك عند الاتصال "
"بالإنترنت مرة أخرى."

#: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:1438
msgid ""
"Domain Controller unreachable, using cached credentials instead. Network "
"resources may be unavailable"
msgstr ""
"تعذر الوصول إلى جهاز التحكم في المجال، قم باستخدام بيانات تعريف مؤقتة بدلاً "
"من ذلك. ربما لا تتوفر مصادر الشبكة"

#: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:1531
msgid "Your password "
msgstr "كلمة السر الخاصة بك "

#: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:1538
#, c-format
msgid "must be at least %d characters; "
msgstr "يجب أن تكون %d من الأحرف على الأقل؛ "

#: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:1547
#, c-format
msgid "cannot repeat any of your previous %d passwords; "
msgstr "لا يمكنك تكرار أي من كلمات السر %dالسابقة الخاصة بك؛"

#: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:1557
msgid ""
"must contain capitals, numerals or punctuation; and cannot contain your "
"account or full name; "
msgstr ""
"يجب أن تحتوي على حروف كبيرة أو أرقام أو علامات ترقيم؛ وألا تحتوي على اسم "
"الحساب الخاص بك أو الاسم الكامل؛"

#: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:1567
msgid ""
"Please type a different password. Type a password which meets these "
"requirements in both text boxes."
msgstr ""
"الرجاء كتابة كلمة سر مختلفة. قم بكتابة كلمة سر تتوافق مع هذه المتطلبات "
"الموجودة في مربعي النص."

#: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:2066
msgid "Password does not meet complexity requirements"
msgstr "كلمة السر لا تتوافق مع المتطلبات المعقدة"

#. instruct user what is happening
#: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:3215
msgid "Changing password for"
msgstr "تغيير كلمة السر لـ"

#: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:3228
msgid "(current) NT password: "
msgstr "كلمة سر NT (الحالية) "

#: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:3301
msgid "Enter new NT password: "
msgstr "إدخال كلمة سر NT: "

#: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:3302
msgid "Retype new NT password: "
msgstr "إعادة كتابة كلمة سر NT الجديدة: "

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Samhain file integrity database creation"
msgstr "إنشاء قاعدة بيانات سلامة الملفات لسامهاين Samhain"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"Samhain requires a file integrity database to operate. This database is "
"created based on the current content of the directories and files that are "
"set to be monitored (as defined in the configuration file: /etc/samhain/"
"samhainrc)."
msgstr ""
"سامهاين Samhain تتطلب قاعدة بيانات سلامة ملفات ليشتغل. تُنشَئ قاعدة البيانات "
"هذه استنادا إلى المحتوى الحالي للمجلدات والملفات المُعَدّة لتُراقَب (كما معرَّف في "
"ملف التكوين: ‎/etc/samhain/samhainrc)."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"This system does not have a database but it can be created now.  Without a "
"database, the samhain service will fail to start."
msgstr ""
"ليس في هذا النظام قاعدة بيانات لكن بالإمكان إنشاؤها الآن.  بلا قاعدة بيانات، "
"ستخفق خدمة سامهاين samhain في أن تبدأ."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"If you want to adjust the configuration of the service, say 'no' here,  "
"adjust the configuration and then run 'samhain -t init'."
msgstr ""
"إذا أردت تعديل تكوين الخدمة فقل ’لا‘ هنا،  عدّل التكوين ومن ثم شغّل ’samhain -"
"t init‘."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"If you want to go ahead with the standard configuration, say 'yes' here. "
"Bear in mind that the initialisation could take a long time depending on "
"your system's setup and number of files."
msgstr ""
"إذا أردت المضي قُدُمًا بالتكوين المعياري، فقل ’نعم‘ هنا. ضع في حسبانك أن "
"التجهيز يمكن أن يستغرق وقتًا طويلاً اعتماداً على إعداد النظام وعدد الملفات لديك."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Samhain initialization"
msgstr "تجهيز سامهاين Samhain"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"The database used for Samhain will be initialized now. Any errors/messages "
"regarding this initialization can be recovered from /var/log/samhain/samhain-"
"init.log"
msgstr ""
"ستُجهَّز قاعدة البيانات التي تستخدمها سامهاين Samhain الآن. يمكن استرداد أية "
"أخطاء\\رسائل بخصوص هذا التجهيز من ‎/var/log/samhain/samhain-init.log"

#. ../themes/Crux/theme.jl
msgid "Crux Theme"
msgstr "جوهر الموضوع"

#. ../themes/Crux/theme.jl
msgid ""
"Accent color for focused windows (if unset uses the GTK+ selection color)."
msgstr "لون لهجة للنوافذ مركزة (إلغاء تعيين إذا يستخدم اللون اختيار GTK +)."

#. ../themes/Crux/theme.jl
msgid "Display the window's icon in its menu button."
msgstr "عرض الأيقونات في إطار زر القائمة فيها."

#. ../themes/Crux/theme.jl
msgid "Display title buttons to mimic: \\w"
msgstr "عرض أزرار لمحاكاة عنوان : \\ ث"

#. ../themes/StyleTab/theme.jl
msgid "StyleTab"
msgstr "StyleTab"

#. ../themes/StyleTab/theme.jl
msgid "Top Titlebar Buttons"
msgstr "Titlebar أزرار أعلى"

#. ../themes/StyleTab/theme.jl
msgid "Bottom Titlebar Buttons"
msgstr "Titlebar أزرار أسفل"

#. ../themes/StyleTab/theme.jl
msgid "Left Titlebar Buttons"
msgstr "Titlebar أزرار اليسار"

#. ../themes/StyleTab/theme.jl
msgid "Right Titlebar Buttons"
msgstr "Titlebar أزرار الحق"

#. ../themes/StyleTab/theme.jl
msgid "Titlebar default place."
msgstr "Titlebar الافتراضي مكان."

#: libfdisk/src/dos.c:2063
msgid "extended"
msgstr "ممتد"

# ###########################################
# FORMATTING
# ###########################################
# Language name as you'd like it to appear in the Languages menu
# (Required)
msgid "Language-Name"
msgstr "العربية"

# Directionality of language
# LTR = Left to Right
# RTL = Right to Left
msgid "Language-Direction"
msgstr "RTL-math"

# Scale to apply to font size (2 for twice as large)
# Use this if the font is too small for legibility on the Scratch interface
msgid "Font-Scale"
msgstr "1.3"

# Set to 'true' or 'false'
# Use this if you do not want any of the text to be bolded, for legibility
msgid "Suppress-Bold"
msgstr "false"

# Font to use on a Windows system
msgid "Win-Font"
msgstr "Simplified Arabic"

# Font to use on a Mac system
msgid "Mac-Font"
msgstr "Baghdad"

# Font to use on a Linux system
msgid "Linux-Font"
msgstr "Mothanna"

# ###########################################
# BLOCKS
# ###########################################
msgid "%H sensor value"
msgstr "%H قيمة حساس"

msgid "%L contains %s"
msgstr "%s تحتوي  %L"

msgid "%a of %m"
msgstr "%m للكائن %a"

msgid "%b and %b"
msgstr "%b و %b"

msgid "%b or %b"
msgstr "%b أو %b"

msgid "%f of %n"
msgstr "%n للقيمة %f"

msgid "%n mod %n"
msgstr "%n2 على %n1 باقي قسمة"

msgid "add %s to %L"
msgstr "%L إلى %s أضف"

msgid "answer"
msgstr "الإجابة"

msgid "ask %s and wait"
msgstr "وانتظر %s اسأل"

msgid "background #"
msgstr "رقم الخلفية"

msgid "broadcast %e"
msgstr "%e بث"

msgid "broadcast %e and wait"
msgstr "وانتظر %e بث"

msgid "change %g effect by %n"
msgstr "%n بمقدار %g غيِّر تأثير"

msgid "change %v by %n"
msgstr "%n بمقدار %v غيِّر"

msgid "change pen color by %n"
msgstr "%n غيِّر لون القلم بمقدار"

msgid "change pen shade by %n"
msgstr "%n غيِّر تظليل القلم بمقدار"

msgid "change pen size by %n"
msgstr "%n غيِّر حجم القلم بمقدار"

msgid "change size by %n"
msgstr "%n غيِّر الحجم بمقدار"

msgid "change tempo by %n"
msgstr "%n غيِّر سرعة الأداء بمقدار"

msgid "change volume by %n"
msgstr "%n غيِّر شدة الصوت بمقدار"

msgid "change x by %n"
msgstr "%n غيِّر الموضع س بمقدار"

msgid "change y by %n"
msgstr "%n غيِّر الموضع ص بمقدار"

msgid "clear graphic effects"
msgstr "أزل التأثيرات الرسومية"

msgid "color %C is touching %C?"
msgstr "؟%C2 يلامس اللون %C1 اللون"

msgid "control"
msgstr "التحكم"

msgid "costume #"
msgstr "رقم المظهر"

msgid "delete %y of %L"
msgstr "%L من %y احذف"

msgid "distance to %m"
msgstr "%m المسافة إلى"

msgid "else"
msgstr "وإلا"

msgid "forever if %b"
msgstr "%b اختبر باستمرار إذا"

msgid "glide %n secs to x:%n y:%n"
msgstr "%n3 :ص %n2 :ثانية إلى الموضع س %n1 انزلق خلال"

msgid "go back %n layers"
msgstr "طبقة إلى الخلف %n انتقل"

msgid "go to %m"
msgstr "%m اذهب إلى"

msgid "go to front"
msgstr "انتقل إلى المقدمة"

msgid "go to x:%n y:%n"
msgstr "%n2 :ص %n1 :اذهب إلى الموضع س"

msgid "hide variable %v"
msgstr "%v أخف المتغير"

msgid "if %b"
msgstr "%b إذا"

msgid "if on edge, bounce"
msgstr "ارتد إذا كنت عند الحافة"

msgid "insert %s at %i of %L"
msgstr "%L من %i في الموقع %s أدرج"

msgid "item %i of %L"
msgstr "%L من %i العنصر"

msgid "join %s %s"
msgstr "%s2 %s1 اربط"

msgid "key %k pressed?"
msgstr "مضغوط؟ %k مفتاح"

msgid "length of %L"
msgstr "%L طول"

msgid "length of %s"
msgstr "%s طول"

msgid "letter %n of %s"
msgstr "%s من %n الحرف"

msgid "looks"
msgstr "المظاهر"

msgid "loud?"
msgstr "الصوت مرتفع؟"

msgid "loudness"
msgstr "شدة الصوت"

msgid "motion"
msgstr "الحركة"

msgid "motor direction %W"
msgstr "%W اجعل اتجاه المحرك"

msgid "motor off"
msgstr "أوقف المحرك"

msgid "motor on"
msgstr "شغِّل المحرك"

msgid "motor on for %n secs"
msgstr "ثانية %n شغل المحرك لمدة"

msgid "motor power %n"
msgstr "%n اجعل طاقة المحرك مساويةً"

msgid "mouse down?"
msgstr "زر الفأرة مضغوط؟"

msgid "mouse x"
msgstr "الموضع س للفأرة"

msgid "mouse y"
msgstr "الموضع ص للفأرة"

msgid "move %n steps"
msgstr "خطوة %n تحرك"

msgid "next background"
msgstr "الخلفية التالية"

msgid "next costume"
msgstr "المظهر التالي"

msgid "not %b"
msgstr "%b ليس"

msgid "operators"
msgstr "العمليات"

msgid "pen down"
msgstr "أنزل القلم"

msgid "pen up"
msgstr "ارفع القلم"

msgid "pick random %n to %n"
msgstr "%n2 و %n1 اختر عدداً عشوائياً بين"

msgid "play drum %D for %n beats"
msgstr "وحدة إيقاع %n لمدة %D دقَّ الطبل"

msgid "play note %N for %n beats"
msgstr "وحدة إيقاع %n لمدة %N اعزف النوتة"

msgid "play sound %S"
msgstr "%S شغل الصوت"

msgid "play sound %S until done"
msgstr "وانتظر انتهاءه %S شغل الصوت"

msgid "point in direction %d"
msgstr "%d اتجه نحو الاتجاه"

msgid "point towards %m"
msgstr "%m اتجه نحو"

msgid "repeat %n"
msgstr "مرة %n كرر"

msgid "repeat until %b"
msgstr "%b كرر حتى"

msgid "replace item %i of %L with %s"
msgstr "%s بـ %L من %i استبدل العنصر"

msgid "reset timer"
msgstr "صفِّر المؤقت"

msgid "rest for %n beats"
msgstr "وحدة إيقاع %n استرح لمدة"

msgid "round %n"
msgstr "%n قرِّب"

msgid "say %s"
msgstr "%s قل"

msgid "say %s for %n secs"
msgstr "ثانية %n لمدة %s قل"

msgid "sensing"
msgstr "التحسس"

msgid "sensor %h?"
msgstr "؟%h حساس"

msgid "set %g effect to %n"
msgstr "%n مساوياً %g اجعل تأثير"

msgid "set %v to %n"
msgstr "%n مساوياً %v اجعل"

msgid "set instrument to %I"
msgstr "%I اجعل الآلة هي"

msgid "set pen color to %c"
msgstr "%c اجعل لون القلم مساوياً"

msgid "set pen color to %n"
msgstr "%n اجعل لون القلم مساوياً"

msgid "set pen shade to %n"
msgstr "%n اجعل تظليل القلم مساوياً"

msgid "set pen size to %n"
msgstr "%n اجعل حجم القلم مساوياً"

msgid "set size to %n%"
msgstr "% %n اجعل الحجم مساوياً"

msgid "set tempo to %n bpm"
msgstr "وحدة إيقاع في الدقيقة %n اجعل سرعة الأداء مساويةً"

msgid "set volume to %n%"
msgstr "% %n اجعل شدة الصوت مساويةً"

msgid "set x to %n"
msgstr "%n اجعل الموضع س مساوياً"

msgid "set y to %n"
msgstr "%n اجعل الموضع ص مساوياً"

msgid "show variable %v"
msgstr "%v أظهر المتغير"

msgid "stamp"
msgstr "اطبع"

msgid "stop all"
msgstr "أوقف كل شيء"

msgid "stop all sounds"
msgstr "أوقف كل الأصوات"

msgid "stop script"
msgstr "أوقف المقطع البرمجي"

msgid "switch to background %l"
msgstr "%l انتقل إلى الخلفية"

msgid "switch to costume %l"
msgstr "%l انتقل إلى المظهر"

msgid "tempo"
msgstr "سرعة الأداء"

msgid "think %s"
msgstr "%s فكِّر"

msgid "think %s for %n secs"
msgstr "ثانية %n لمدة %s فكِّر"

msgid "touching %m?"
msgstr "؟%m ملامس لـ"

msgid "touching color %C?"
msgstr "؟%C ملامس للون"

msgid "turn %n degrees"
msgstr "درجة %n استدر"

msgid "wait %n secs"
msgstr "ثانية %n انتظر"

msgid "wait until %b"
msgstr "%b انتظر حتى"

msgid "when %k key pressed"
msgstr "عند ضغط مفتاح %k"

msgid "when %m clicked"
msgstr "عند نقر %m"

msgid "when I receive %e"
msgstr "عندما أستقبل %e"

msgid "x position"
msgstr "الموضع س"

msgid "y position"
msgstr "الموضع ص"

msgid "1 script"
msgstr "مقطع برمجي واحد"

msgid "About Scratch"
msgstr "عن سكراتش"

msgid "About this project:"
msgstr ":عن هذا المشروع"

msgid "add comment"
msgstr "إضافة تعليق"

msgid "add comment here"
msgstr "اكتب تعليقك هنا"

msgid "backgrounds"
msgstr "خلفيات"

msgid "Brush size: "
msgstr ":حجم الفرشاة"

msgid "can rotate"
msgstr "الدوران ممكن"

msgid "Choose new sprite from file"
msgstr "اختيار كائن جديد من ملف"

msgid "clean up"
msgstr "ترتيب"

msgid "Clear canvas"
msgstr "مسح لوح الرسم"

msgid "Close and continue"
msgstr "إغلاق و استمرار"

msgid "Close dialog?"
msgstr "هل تريد إغلاق مربع الحوار؟"

msgid "Close paint editor?"
msgstr "هل تريد إغلاق محرر الرسم؟"

msgid "close port"
msgstr "إغلاق المنفذ"

msgid "Close sound recorder?"
msgstr "هل تريد إغلاق مسجل الصوت؟"

msgid "Compress Images"
msgstr "ضغط الصور"

msgid "Compress Sounds"
msgstr "ضغط الأصوات"

msgid "Compress sounds and images"
msgstr "ضغط الصور والأصوات"

msgid "Connecting to "
msgstr "الاتصال جارٍ بـ"

msgid "costume"
msgstr "المظهر"

msgid "costumes"
msgstr "المظاهر"

msgid "Costumes"
msgstr "المظاهر"

msgid "Could not read"
msgstr "من غير الممكن قراءة"

msgid "Could not read project; file may be damaged"
msgstr "من غير الممكن قراءة المشروع؛ قد يكون الملف معطوباً"

msgid "Create account"
msgstr "إنشاء حساب"

msgid "Create an empty project"
msgstr "إنشاء مشروع فارغ"

msgid "Data sent. Waiting for response..."
msgstr "...تم إرسال البيانات. يجري الآن انتظار الرد"

msgid "Delete a list"
msgstr "حذف لائحة"

msgid "Delete a variable"
msgstr "حذف متغير"

msgid "Delete this background"
msgstr "حذف هذه الخلفية"

msgid "Delete this costume"
msgstr "حذف هذا المظهر"

msgid "Delete this sound"
msgstr "حذف هذا الصوت"

msgid "Delete this sprite"
msgstr "حذف هذا الكائن"

msgid "disable remote sensor connections"
msgstr "إلغاء تفعيل وصلات الحساسات البعيدة"

msgid "don't rotate"
msgstr "لا دوران"

msgid "down arrow"
msgstr "السهم السفلي"

msgid "drag to resize"
msgstr "اسحب لتغيير الحجم"

msgid "drag to rotate"
msgstr "اسحب للتدوير"

msgid "draggable on website?"
msgstr "إمكانية السحب بالفأرة على موقع الويب؟"

msgid "duplicate"
msgstr "مضاعفة"

msgid "Ellipse tool (draw outlined or filled ellipse or circle)"
msgstr "(أداة الشكل البيضوي (رسم شكل بيضوي أو دائرة مملوءة أو مفرغة"

msgid "enable remote sensor connections"
msgstr "تفعيل وصلات الحساسات البعيدة"

msgid "Enter presentation mode"
msgstr "دخول نمط العرض التقديمي"

msgid "Eraser size"
msgstr "حجم الممحاة"

msgid "Exit presentation"
msgstr "إنهاء العرض"

msgid "Exit presentation mode"
msgstr "الخروج من نمط العرض التقديمي"

msgid "Export Costume"
msgstr "تصدير المظهر"

msgid "Export Sound"
msgstr "تصدير الصوت"

msgid "Export Sprite"
msgstr "تصدير الكائن"

msgid "export this costume"
msgstr "تصدير هذا المظهر"

msgid "export this sound"
msgstr "تصدير هذا الصوت"

msgid "export this sprite"
msgstr "تصدير هذا الكائن"

msgid "Extras menu"
msgstr "قائمة الإضافات"

msgid "Eyedropper tool (select a color)"
msgstr "(أداة قطارة اللون (تحديد لون"

msgid "Fill tool (fill areas with color or gradient)"
msgstr "(أداة التعبئة (ملء مساحات بلون واحد أو متدرج"

msgid "fisheye"
msgstr "عين السمكة"

msgid "Flash blocks (fast)"
msgstr "(أومض اللبنات (بسرعة"

msgid "Flash blocks (slow)"
msgstr "(أومض اللبنات (ببطء"

msgid "For all sprites"
msgstr "لجميع الكائنات"

msgid "For this sprite only"
msgstr "لهذا الكائن فقط"

msgid "Get surprise sprite"
msgstr "الحصول على كائن عشوائي"

msgid "Get the last thing deleted"
msgstr "استعد آخر ما تمَّ حذفه"

msgid "ghost"
msgstr "الشبح"

msgid "Go To Scratch Website"
msgstr "الذهاب إلى موقع سكراتش"

msgid "grab screen region for new costume"
msgstr "تحديد منطقة من المنصة للحصول على مظهر جديد"

msgid "grab screen region for new sprite"
msgstr "تحديد منطقة من المنصة للحصول على كائن جديد"

msgid "Grow sprite"
msgstr "تكبير حجم الكائن"

msgid "hello "
msgstr "أهلاً "

msgid "Help Page"
msgstr "صفحة المساعدة"

msgid "Help Screens"
msgstr "شاشات المساعدة"

msgid "Hide Motor Blocks"
msgstr "أخف لبنات المحرك"

msgid "High (biggest)"
msgstr "(عالية (الأكبر"

msgid "Images compressed"
msgstr "تم ضغط الصور"

msgid "Import an image on top of your current canvas"
msgstr "استيراد صورة لوضعها على لوح الرسم الحالي"

msgid "Import Background"
msgstr "استيراد خلفية"

msgid "Import Costume"
msgstr "استيراد مظهر"

#: ../src/modules/lyr_std/import.cpp:68
msgid "Import Image"
msgstr "استيراد صورة"

msgid "import project"
msgstr "استيراد مشروع"

msgid "Import Sound"
msgstr "استيراد صوت"

msgid "Incompatible Scratch file format"
msgstr "صيغة ملف سكراتش غير متوافقة"

msgid "Is the folder read-only?"
msgstr "هل المجلد للقراءة فقط؟"

msgid "JPEG Quality (10-100)?"
msgstr "المطلوبة (10-100) ؟ JPEG ما جودة"

msgid "kbytes"
msgstr "كيلو بايت"

msgid "large readout"
msgstr "عرض كبير"

msgid "Line tool (draw lines)"
msgstr "(أداة الخط المستقيم (رسم خطوط مستقيمة"

msgid "List name?"
msgstr "ما هو اسم اللائحة؟"

msgid "Lowest (smallest)"
msgstr "(الأخفض (الأصغر"

msgid "Make a list"
msgstr "إنشاء لائحة"

msgid "Make a variable"
msgstr "إنشاء متغير"

msgid "meow"
msgstr "مياو"

msgid "Message name:"
msgstr ":اسم الرسالة"

#: ../sonata/info.py:203
msgid "more"
msgstr "المزيد"

msgid "More tags:"
msgstr ":تصنيفات أخرى"

msgid "mouse x:"
msgstr ":الموضع س للفأرة"

msgid "mouse y:"
msgstr ":الموضع ص للفأرة"

msgid "mouse-pointer"
msgstr "مؤشر الفأرة"

msgid "My Projects"
msgstr "مشاريعي"

msgid "New background:"
msgstr ":خلفية جديدة"

msgid "New costume:"
msgstr ":مظهر جديد"

msgid "New Filename:"
msgstr ":اسم الملف الجديد"

msgid "New sound:"
msgstr ":صوت جديد"

msgid "New Sprite"
msgstr "كائن جديد"

msgid "New sprite:"
msgstr "كائن جديد:"

msgid "No MIDI ports currently available."
msgstr ".متاحة الآن MIDI لا توجد منافذ"

msgid "No motion blocks"
msgstr "لا توجد لبنات للحركة"

msgid "no scripts"
msgstr "لا توجد مقاطع برمجية"

msgid "No serial ports found"
msgstr "لا توجد منافذ تسلسلية"

msgid "No variables."
msgstr ".لا توجد متغيرات"

msgid "normal readout"
msgstr "عرض عادي"

msgid "only face left-right"
msgstr "مواجهة اليمين أو اليسار فقط"

msgid "Open a Scratch project"
msgstr "فتح مشروع سكراتش"

msgid "Paint Editor"
msgstr "محرر الرسم"

msgid "Paint new sprite"
msgstr "رسم كائن جديد"

msgid "Percent? (100 gives original size)"
msgstr "(النسبة المئوية؟ ( 100 تقابل الحجم الأصلي"

msgid "pixelate"
msgstr "البكسلة"

msgid "Please enter a number"
msgstr "أدخل رقماً من فضلك"

msgid "pop"
msgstr "بُب"

msgid "Position the cross-hair to set the rotation center"
msgstr "قم بتحريك إشارة الزائد لتحديد مركز الدوران"

msgid "Preparing project..."
msgstr "...تحضير المشروع"

msgid "Project author:"
msgstr ":مؤلف المشروع"

msgid "Project Notes"
msgstr "ملاحظات المشروع"

msgid "Project notes"
msgstr "ملاحظات المشروع"

msgid "Project uploaded."
msgstr ".تم رفع المشروع"

msgid "Quit Scratch"
msgstr "الخروج من سكراتش"

msgid "record"
msgstr "تسجيل"

msgid "recording"
msgstr "التسجيل جارٍ"

msgid "Rectangle tool (draw outlined or filled rectangle or square)"
msgstr "(أداة المستطيل (رسم مستطيل أو مربع مملوء أو مفرغ"

msgid "Reference Guide"
msgstr "الدليل المرجعي"

msgid "Remote sensor connections enabled"
msgstr "وصلات الحساسات البعيدة مفعلة"

msgid "Remove viewer from stage"
msgstr "لا تعرض على المنصة"

msgid "resistance"
msgstr "المقاومة"

msgid "resize this sprite"
msgstr "تغيير أبعاد هذا الكائن"

msgid "reverse"
msgstr "المعاكس"

msgid "Rotate clock-wise"
msgstr "تدوير باتجاه دوران عقارب الساعة"

msgid "Rotate counter-clock-wise"
msgstr "تدوير بعكس اتجاه دوران عقارب الساعة"

msgid "rotate this sprite"
msgstr "تدوير هذا الكائن"

msgid "Rotation degrees?"
msgstr "درجات الدوران؟"

msgid "Save a copy of the current project"
msgstr "حفظ نسخة من المشروع الحالي"

msgid "Save failed"
msgstr "فشلت عملية الحفظ"

msgid "save picture of scripts"
msgstr "حفظ صورة للمقاطع البرمجية"

msgid "save picture of stage..."
msgstr "...حفظ صورة للمنصة"

msgid "Save Project"
msgstr "حفظ المشروع"

msgid "Save Scripts Snapshot"
msgstr "حفظ صورة المقاطع البرمجية"

msgid "Save Stage Shot"
msgstr "حفظ صورة المنصة"

msgid "Save the current project?"
msgstr "هل تريد حفظ المشروع الحالي؟"

msgid "select serial/USB port"
msgstr "USB/تحديد المنفذ التسلسي"

msgid "Select tool (move, modify, or delete selection)"
msgstr "(أداة التحديد (نقل أو تعديل أو حذف التحديد"

msgid "Set costume center"
msgstr "ضبط مركز المظهر"

msgid "Set rotation center"
msgstr "تحديد مركز الدوران"

msgid "Set Single Stepping"
msgstr "إعدادات التنفيذ وحيد الخطوة"

msgid "set slider min and max"
msgstr "تحديد القيمتين الدنيا والعظمى للمنزلقة"

msgid "Share this project"
msgstr "مشاركة هذا المشروع"

msgid "Share This Project Online"
msgstr "مشاركة هذا المشروع على الشبكة"

msgid "Show Motor Blocks"
msgstr "أظهر لبنات المحرك"

msgid "show ScratchBoard watcher"
msgstr "إظهار مراقب لوح حساسات سكراتش"

msgid "Shrink sprite"
msgstr "تصغير حجم الكائن"

msgid "Single-step speed?"
msgstr "ما سرعة التنفيذ وحيد الخطوة؟"

msgid "Slider range:"
msgstr ":مجال المنزلقة"

msgid "Sound quality:"
msgstr ":جودة الصوت"

msgid "Sounds compressed"
msgstr "تم ضغط الأصوات"

msgid "Sprites"
msgstr "كائنات"

msgid "Stage selected:"
msgstr ":المنصة محددة"

msgid "Stamp tool (select area, then stamp copies of it)"
msgstr "(أداة الختم (حدد مساحةً ما، ثم اطبع نسخاً منها"

msgid "Start green flag scripts"
msgstr "تشغيل المقاطع البرمجية التي تبدأ بالعلم الأخضر"

msgid "Start Single Stepping"
msgstr "بدء التنفيذ وحيد الخطوة"

msgid "Stop everything"
msgstr "إيقاف كل شيء"

msgid "Stop Single Stepping"
msgstr "إيقاف التنفيذ وحيد الخطوة"

msgid "Story"
msgstr "قصة"

msgid "Support Site"
msgstr "موقع الدعم"

msgid "Switch colors"
msgstr "التبديل بين اللون الأمامي ولون الخلفية"

msgid "Switch to full stage"
msgstr "الانتقال إلى المنصة الكاملة"

msgid "Switch to presentation mode"
msgstr "الانتقال إلى نمط العرض التقديمي"

msgid "Switch to small stage"
msgstr "الانتقال إلى المنصة الصغيرة"

msgid "Text tool (edit text layer)"
msgstr "(أداة النص (تحرير الطبقة النصية"

msgid "That variable name is already in use"
msgstr "اسم المتغير الذي اخترته مستخدم مسبقاً"

msgid "that way"
msgstr "ذاك الاتجاه"

msgid "The file name already exists. Overwrite existing file?"
msgstr "اسم الملف مستخدم مسبقاً. هل تريد الكتابة فوق الملف الموجود؟"

msgid "this way"
msgstr "هذا الاتجاه"

msgid "Turbo speed"
msgstr "سرعة عالية"

msgid "turn into new sprite"
msgstr "التحويل إلى كائن جديد"

msgid "up arrow"
msgstr "السهم العلوي"

msgid "Updating thumbnails"
msgstr "تحديث المصغرات جارٍ"

msgid "Upload succeeded!"
msgstr "!تم الرفع بنجاح"

msgid "Upload to Scratch Server"
msgstr "الرفع إلى مخدم سكراتش"

msgid "Variable name?"
msgstr "ما هو اسم المتغير؟"

msgid "View on stage"
msgstr "عرض على المنصة"

msgid "whirl"
msgstr "الدوامة"

msgid "world"
msgstr "أحبابنا"

msgid "Write Multiple Project Summaries"
msgstr "اكتب عدة ملخصات للمشروع"

msgid "Write Project Summary"
msgstr "اكتب ملخص المشروع"

msgid "Your project is now online at"
msgstr "أصبح مشروعك على الشبكة على العنوان"

msgid "Your Scratch website login name:"
msgstr ":اسم المستخدم في موقع سكراتش"

msgid "Acoustic Bass Drum"
msgstr "Acoustic Bass Drum"

msgid "Acoustic Grand"
msgstr "Acoustic Grand"

msgid "Acoustic Snare"
msgstr "Acoustic Snare"

msgid "Alto Sax"
msgstr "Alto Sax"

msgid "Bagpipe"
msgstr "Bagpipe"

msgid "Baritone Sax"
msgstr "Baritone Sax"

msgid "Bass Drum 1"
msgstr "Bass Drum 1"

msgid "Bright Acoustic"
msgstr "Bright Acoustic"

msgid "Cabasa"
msgstr "Cabasa"

msgid "Chinese Cymbal"
msgstr "Chinese Cymbal"

msgid "Claves"
msgstr "Claves"

msgid "Closed Hi-Hat"
msgstr "Closed Hi-Hat"

msgid "Crash Cymbal 1"
msgstr "Crash Cymbal 1"

msgid "Crash Cymbal 2"
msgstr "Crash Cymbal 2"

msgid "Electric Clean Guitar"
msgstr "Electric Clean Guitar"

msgid "Electric Grand"
msgstr "Electric Grand"

msgid "Electric Jazz Guitar"
msgstr "Electric Jazz Guitar"

msgid "Electric Muted Guitar"
msgstr "Electric Muted Guitar"

msgid "Electric Snare"
msgstr "Electric Snare"

msgid "Hand Clap"
msgstr "صفقة"

msgid "Hi Bongo"
msgstr "Hi Bongo"

msgid "Hi Wood Block"
msgstr "Hi Wood Block"

msgid "Hi-Mid Tom"
msgstr "Hi-Mid Tom"

msgid "High Agogo"
msgstr "High Agogo"

msgid "High Floor Tom"
msgstr "High Floor Tom"

msgid "High Timbale"
msgstr "High Timbale"

msgid "High Tom"
msgstr "High Tom"

msgid "Honky-Tonk"
msgstr "Honky-Tonk"

msgid "Lead 8 (bass+lead)"
msgstr "Lead 8 (bass+lead)"

msgid "Long Guiro"
msgstr "Long Guiro"

msgid "Long Whistle"
msgstr "صافرة طويلة"

msgid "Low Agogo"
msgstr "Low Agogo"

msgid "Low Bongo"
msgstr "Low Bongo"

msgid "Low Conga"
msgstr "Low Conga"

msgid "Low Floor Tom"
msgstr "Low Floor Tom"

msgid "Low Timbale"
msgstr "Low Timbale"

msgid "Low Tom"
msgstr "Low Tom"

msgid "Low Wood Block"
msgstr "Low Wood Block"

msgid "Low-Mid Tom"
msgstr "Low-Mid Tom"

msgid "Maracas"
msgstr "Maracas"

msgid "Mute Cuica"
msgstr "Mute Cuica"

msgid "Mute Hi Conga"
msgstr "Mute Hi Conga"

msgid "Mute Triangle"
msgstr "Mute Triangle"

msgid "Nylon String Guitar"
msgstr "Nylon String Guitar"

msgid "Open Cuica"
msgstr "Open Cuica"

msgid "Open Hi Conga"
msgstr "Open Hi Conga"

msgid "Open Hi-Hat"
msgstr "Open Hi-Hat"

msgid "Open Triangle"
msgstr "Open Triangle"

msgid "Orchestral Strings"
msgstr "Orchestral Strings"

msgid "Pedal Hi-Hat"
msgstr "Pedal Hi-Hat"

msgid "Ride Bell"
msgstr "Ride Bell"

msgid "Ride Cymbal 1"
msgstr "Ride Cymbal 1"

msgid "Ride Cymbal 2"
msgstr "Ride Cymbal 2"

msgid "Short Guiro"
msgstr "Short Guiro"

msgid "Short Whistle"
msgstr "صافرة قصيرة"

msgid "Side Stick"
msgstr "Side Stick"

msgid "Soprano Sax"
msgstr "Soprano Sax"

msgid "Splash Cymbal"
msgstr "Splash Cymbal"

msgid "Steel String Guitar"
msgstr "Steel String Guitar"

msgid "Tambourine"
msgstr "Tambourine"

msgid "Tenor Sax"
msgstr "Tenor Sax"

msgid "Vibraslap"
msgstr "Vibraslap"

#. I18N: built on <build date> with <compiler>
#: gui/about.cpp:103
#, c-format
msgid "(built on %s with %s)"
msgstr "مبني على%s الثقة ب%s"

#: gui/about.cpp:110
msgid "Features compiled in:"
msgstr "الميزات المجمعة في:"

#: gui/about.cpp:155
msgid "Available engines:"
msgstr "المحركات المتوفرة:"

#: gui/browser.cpp:74
msgid "Show files marked with the hidden attribute"
msgstr "إظهار الملفات المميزة بالسمة المخفية"

#: gui/browser.cpp:78 gui/browser.cpp:80 gui/remotebrowser.cpp:56
#: gui/remotebrowser.cpp:58
msgid "Go to previous directory level"
msgstr "إنتقل إلى مستوى المجلد السابق"

#: gui/browser.cpp:80 gui/remotebrowser.cpp:58
msgctxt "lowres"
msgid "Go up"
msgstr "اذهب للأعلى"

#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:257 gui/options.cpp:3774
msgid "Stop server"
msgstr "إيقاف الخادم"

#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:257 gui/options.cpp:2838
msgid "Run server"
msgstr "تشغيل الخادم"

#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:258 gui/options.cpp:3775
msgid "Stop local webserver"
msgstr "أوقف خادم الويب المحلي"

#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:258 gui/options.cpp:2838
msgid "Run local webserver"
msgstr "قم بتشغيل خادم الويب المحلي"

#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:386
msgid "Paste code from clipboard"
msgstr "الصق الكود من الحافظة"

#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:666
msgid ""
"Failed to open URL!\n"
"Please navigate to this page manually."
msgstr ""
"فشل في فتح الرابط!\n"
"الرجاء الانتقال إلى هذه الصفحة يدويًا."

#: gui/downloaddialog.cpp:48
msgid "Select directory where to download game data"
msgstr "حدد المجلد حيث سيتم تنزيل بيانات اللعبة"

#: gui/downloaddialog.cpp:49 gui/dump-all-dialogs.cpp:117
#: gui/dump-all-dialogs.cpp:142 gui/editgamedialog.cpp:586 gui/launcher.cpp:314
msgid "Select directory with game data"
msgstr "حدد المجلد الذي يحتوي على بيانات اللعبة"

#: gui/downloaddialog.cpp:52 gui/downloaddialog.cpp:210
msgid "To: "
msgstr "إلى: "

#: gui/downloaddialog.cpp:65
msgctxt "lowres"
msgid "Cancel download"
msgstr "إلغاء التحميل"

#: gui/downloaddialog.cpp:117
msgid ""
"It looks like your connection is limited. Do you really want to download "
"files with it?"
msgstr "يبدو أن اتصالك محدود. هل تريد حقًا تنزيل الملفات به؟"

#: gui/downloaddialog.cpp:136 gui/launcher.cpp:673
msgid "ScummVM couldn't open the specified directory!"
msgstr "ليس بإمكان ScummVM فتح هذا المجلد !"

#: gui/downloaddialog.cpp:146
msgid ""
"Cannot create a directory to download - the specified directory has a file "
"with the same name."
msgstr "لا يمكن إنشاء مجلد للتنزيل - يحتوي المجلد المخصص على ملف بنفس الإسم."

#: gui/downloaddialog.cpp:151
#, c-format
msgid ""
"The \"%s\" already exists in the specified directory.\n"
"Do you really want to download files into that directory?"
msgstr ""
"ال- \"%s\"موجود بالفعل فالمجلد المخصص .\n"
"هل تريد حقاً تنزيل الملفات إلى هذا المجلد؟"

#: gui/downloaddialog.cpp:198 gui/downloaddlcsdialog.cpp:70
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:369
#, c-format
msgid "Downloaded %s %S / %s %S"
msgstr "تم تنزيل %S . %s/ %S. %s"

#: gui/downloaddialog.cpp:204 gui/downloadpacksdialog.cpp:375
#, c-format
msgid "Download speed: %s %S/s"
msgstr "سرعة التحميل:%s.%Sفي الثانية"

#: gui/downloadpacksdialog.cpp:161
#, c-format
msgid "ERROR %d: %s"
msgstr "خطأ %d:%s"

#. I18N: String like "Downloading icon packs list..."
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:190 gui/downloadpacksdialog.cpp:246
#, c-format
msgid "Downloading %S list..."
msgstr "جاري تحميل قائمة %S ..."

#: gui/downloadpacksdialog.cpp:256
#, c-format
msgid "Downloading %S list... %d entries"
msgstr "تحميل القائمة %S %d إدخالات"

#: gui/downloadpacksdialog.cpp:266
#, c-format
msgid "Detected %d new packs, %s %S"
msgstr "تم الكشف عن%d حزمة جديدة ،%s%S"

#: gui/downloadpacksdialog.cpp:292
#, c-format
msgid "Download complete, downloaded %d packs, %s %S"
msgstr "اكتمل التنزيل ، تم تنزيل %d حزم ,%s%S"

#: gui/downloadpacksdialog.cpp:396 gui/downloadpacksdialog.cpp:441
msgid "ERROR: No icons path set"
msgstr "خطأ: لم يتم تعيين مسار رموز"

#. I18N: String like "No new icon packs available"
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:429
#, c-format
msgid "No new %S available"
msgstr "لا يتوفر%S جديد"

#: gui/downloadpacksdialog.cpp:465
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s %S of data, deleting all previously downloaded "
"%S. Do you want to proceed?"
msgstr ""
"أنت على وشك إزالة %s%S من البيانات ، وحذف جميع %S التي تم تنزيلها مسبقًا. هل "
"تريد المتابعة؟"

#: gui/dump-all-dialogs.cpp:123 gui/options.cpp:3345
msgid "icon packs"
msgstr "حزم الرموز"

#: gui/dump-all-dialogs.cpp:127 gui/options.cpp:3356
msgid "shader packs"
msgstr "حزم تظليل"

#: gui/dump-all-dialogs.cpp:146 gui/launcher.cpp:724
msgid "Pick the game:"
msgstr "اختر اللعبة:"

#: gui/editgamedialog.cpp:164 gui/options.cpp:2073 gui/options.cpp:2252
msgid "GFX"
msgstr "GFX"

#: gui/editgamedialog.cpp:170
msgid "Override global graphic settings"
msgstr "تجاوز إعدادات الرسوم العامة"

#: gui/editgamedialog.cpp:172
msgctxt "lowres"
msgid "Override global graphic settings"
msgstr "تجاوز إعدادات الرسوم العامة"

#: gui/editgamedialog.cpp:185 gui/options.cpp:2286 engines/dialogs.cpp:346
msgid "Keymaps"
msgstr "خرائط المفاتيح"

#: gui/editgamedialog.cpp:204
msgid "Override global backend settings"
msgstr "تجاوز إعدادات الخلفية العامة"

#: gui/editgamedialog.cpp:206
msgctxt "lowres"
msgid "Override global backend settings"
msgstr "تجاوز إعدادات الخلفية العامة"

#: gui/editgamedialog.cpp:223
msgid "Override global audio settings"
msgstr "تجاوز إعدادات الخلفية العامة"

#: gui/editgamedialog.cpp:225
msgctxt "lowres"
msgid "Override global audio settings"
msgstr "تجاوز إعدادات الصوت العامة"

#: gui/editgamedialog.cpp:236 gui/options.cpp:2323
msgctxt "lowres"
msgid "Volume"
msgstr "مستوى الصوت"

#: gui/editgamedialog.cpp:239
msgid "Override global volume settings"
msgstr "تجاوز إعدادات مستوى الصوت العامة"

#: gui/editgamedialog.cpp:241
msgctxt "lowres"
msgid "Override global volume settings"
msgstr "تجاوز إعدادات مستوى الصوت العامة"

#: gui/editgamedialog.cpp:255
msgid "Override global MIDI settings"
msgstr "تجاوز إعدادات MIDI العامة"

#: gui/editgamedialog.cpp:257
msgctxt "lowres"
msgid "Override global MIDI settings"
msgstr "تجاوز إعدادات MIDI العامة"

#: gui/editgamedialog.cpp:267 gui/options.cpp:2337
msgid "MT-32"
msgstr "MT-32"

#: gui/editgamedialog.cpp:270
msgid "Override global MT-32 settings"
msgstr "تجاوز إعدادات MT-32 العامة"

#: gui/editgamedialog.cpp:272
msgctxt "lowres"
msgid "Override global MT-32 settings"
msgstr "تجاوز إعدادات MT-32 العامة"

#: gui/editgamedialog.cpp:283 gui/options.cpp:2346
msgctxt "lowres"
msgid "Paths"
msgstr "طرقات"

#: gui/editgamedialog.cpp:296
msgid "Game Path:"
msgstr "مسار اللعبة:"

#: gui/editgamedialog.cpp:298
msgctxt "lowres"
msgid "Game Path:"
msgstr "مسار اللعبة:"

#: gui/editgamedialog.cpp:303 gui/options.cpp:2553
msgid "Extra Path:"
msgstr "مسار إضافي:"

#: gui/editgamedialog.cpp:303 gui/editgamedialog.cpp:305
#: gui/editgamedialog.cpp:306
msgid "Specifies path to additional data used by the game"
msgstr "يحدد مسار البيانات الإضافية التي تستخدمها اللعبة"

#: gui/editgamedialog.cpp:305 gui/options.cpp:2555
msgctxt "lowres"
msgid "Extra Path:"
msgstr "مسار إضافي:"

#: gui/editgamedialog.cpp:306 gui/options.cpp:2528 gui/options.cpp:2556
#: gui/options.cpp:2565 gui/options.cpp:2846
#: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:244
msgctxt "path"
msgid "None"
msgstr "لا شئ"

#: gui/editgamedialog.cpp:312 gui/options.cpp:2517
msgid "Save Path:"
msgstr "حفظ مسار:"

#: gui/editgamedialog.cpp:312 gui/editgamedialog.cpp:314
#: gui/editgamedialog.cpp:315 gui/options.cpp:2517 gui/options.cpp:2519
msgid "Specifies where your saved games are put"
msgstr "يحدد مكان وضع الألعاب المحفوظة"

#: gui/editgamedialog.cpp:314 gui/options.cpp:2519
msgctxt "lowres"
msgid "Save Path:"
msgstr "حفظ مسار:"

#: gui/editgamedialog.cpp:347 gui/editgamedialog.cpp:349
#: gui/editgamedialog.cpp:350
msgid ""
"Short game identifier used for referring to saved games and running the game "
"from the command line"
msgstr ""
"معرف قصير للعبة يستخدم للإشارة إلى الألعاب المحفوظة و تشغيل اللعبة من سطر "
"الأوامر"

#: gui/editgamedialog.cpp:349
msgctxt "lowres"
msgid "ID:"
msgstr "تعريف:"

#: gui/editgamedialog.cpp:354 gui/editgamedialog.cpp:356
#: gui/editgamedialog.cpp:357
msgid "Full title of the game"
msgstr "العنوان الكامل للعبة"

#: gui/editgamedialog.cpp:356
msgctxt "lowres"
msgid "Name:"
msgstr "الأسم:"

#: gui/editgamedialog.cpp:363 gui/editgamedialog.cpp:364
msgid ""
"Language of the game. This will not turn your Spanish game version into "
"English"
msgstr ""
"لغة اللعبة. لن يؤدي هذا إلى تحويل إصدار اللعبة الإسبانية إلى اللغة الإنجليزية"

#: gui/editgamedialog.cpp:365 gui/editgamedialog.cpp:380 gui/options.cpp:1613
#: gui/options.cpp:1627 gui/options.cpp:1644 gui/options.cpp:1658
#: gui/options.cpp:1675 gui/options.cpp:1711 gui/options.cpp:1727
#: gui/options.cpp:2142 gui/options.cpp:2598 gui/options.cpp:2672
#: gui/options.cpp:2886 gui/options.cpp:3387 audio/null.cpp:45
#: backends/platform/android/options.cpp:157
#: backends/platform/android/options.cpp:158
#: backends/platform/android/options.cpp:186
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:132
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:133
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:158 engines/ags/dialogs.cpp:65
#: engines/sword1/metaengine.cpp:98
msgid "<default>"
msgstr "<الافتراضي>"

#: gui/editgamedialog.cpp:376 gui/editgamedialog.cpp:378
#: gui/editgamedialog.cpp:379
msgid "Platform the game was originally designed for"
msgstr "النظام الأساسي الذي تم تصميم اللعبة من أجله في الأصل"

#: gui/editgamedialog.cpp:378
msgctxt "lowres"
msgid "Platform:"
msgstr "المنصة:"

#: gui/editgamedialog.cpp:566 gui/options.cpp:3411
msgid "Select SoundFont"
msgstr "حدد SoundFont"

#: gui/editgamedialog.cpp:605
msgid "Select additional game directory"
msgstr "حدد مجلد العبة الإضافي"

#: gui/editgamedialog.cpp:618 gui/options.cpp:3259
msgid "Select directory for saved games"
msgstr "حدد مجلد للألعاب المحفوظة"

#: gui/editgamedialog.cpp:625 gui/options.cpp:3266
msgid "The chosen directory cannot be written to. Please select another one."
msgstr "لا يمكن الكتابة إلى المجلد المختار. الرجاء تحديد واحد آخر."

#: gui/editgamedialog.cpp:630
msgid ""
"Saved games sync feature doesn't work with non-default directories. If you "
"want your saved games to sync, use default directory."
msgstr ""
"لا تعمل ميزة مزامنة الألعاب المحفوظة مع المجلد غير الافتراضية. إذا كنت تريد "
"مزامنة ألعابك المحفوظة ، فاستخدم المجلد الافتراضي."

#: gui/editgamedialog.cpp:664
msgid "This game ID is already taken. Please choose another one."
msgstr "تم استخدام معرف هذه اللعبة بالفعل. الرجاء اختيار واحد آخر."

#: gui/filebrowser-dialog.cpp:53
msgid "Choose file for loading"
msgstr "اختر ملفا للتحميل"

#: gui/filebrowser-dialog.cpp:53
msgid "Enter filename for saving"
msgstr "أدخل اسم الملف للحفظ"

#: gui/filebrowser-dialog.cpp:135
msgid "Do you really want to overwrite the file?"
msgstr "هل تريد حقًا الكتابة فوق الملف؟"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:79
msgid "Damp:"
msgstr "رطوبة:"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:100
msgid "Chorus"
msgstr "النشيد"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:144
msgid "None (fastest)"
msgstr "لا شيء (الأسرع)"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:146
msgid "Fourth-order"
msgstr "رابع الترتيب"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:147
msgid "Seventh-order"
msgstr "الترتيب السابع"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:151
msgid "Reset all FluidSynth settings to their default values."
msgstr "إعادة تعيين جميع إعدادات FluidSynth إلى قيمها الافتراضية."

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:210
msgid ""
"Do you really want to reset all FluidSynth settings to their default values?"
msgstr "هل تريد حقًا إعادة تعيين جميع إعدادات FluidSynth إلى قيمها الافتراضية؟"

#. I18N: Group name for the game list
#: gui/launcher.cpp:106
msgctxt "group"
msgid "None"
msgstr "لا شىء"

#. I18N: Group name for the game list, grouped by the first letter of the game title
#: gui/launcher.cpp:108
msgctxt "group"
msgid "First letter"
msgstr "الحرف الأول"

#: gui/launcher.cpp:108
msgctxt "group"
msgid "Initial"
msgstr "أولي"

#. I18N: Group name for the game list, grouped by game engine
#: gui/launcher.cpp:110
msgctxt "group"
msgid "Engine"
msgstr "محرك"

#. I18N: Group name for the game list, grouped by game series
#: gui/launcher.cpp:112
msgctxt "group"
msgid "Series"
msgstr "مسلسل"

#. I18N: Group name for the game list, grouped by game publisher
#: gui/launcher.cpp:114
msgctxt "group"
msgid "Publisher"
msgstr "الناشر"

#. I18N: Group name for the game list, grouped by language
#: gui/launcher.cpp:116
msgctxt "group"
msgid "Language"
msgstr "لغة"

#. I18N: Group name for the game list, grouped by game platform
#: gui/launcher.cpp:118
msgctxt "group"
msgid "Platform"
msgstr "المنصة"

#: gui/launcher.cpp:230
msgid "Select Group by"
msgstr "حدد التجميع حسب"

#: gui/launcher.cpp:236
msgid "Select a criteria to group the entries"
msgstr "حدد معيارًا لتجميع الإدخالات"

#. I18N: Button Quit ScummVM program. Q is the shortcut, Ctrl+Q, put it in parens for non-latin (~Q~)
#: gui/launcher.cpp:267 engines/dialogs.cpp:91
msgid "~Q~uit"
msgstr "~أ~خرج"

#: gui/launcher.cpp:267 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:302
msgid "Quit ScummVM"
msgstr "اخرج من ScummVM"

#. I18N: Button About ScummVM program. b is the shortcut, Ctrl+b, put it in parens for non-latin (~b~)
#: gui/launcher.cpp:271
msgid "A~b~out"
msgstr "~ب~شأن"

#: gui/launcher.cpp:271 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:296
msgid "About ScummVM"
msgstr "بشأن ScummVM"

#. I18N: Button caption. O is the shortcut, Ctrl+O, put it in parens for non-latin (~O~)
#: gui/launcher.cpp:273
msgid "Global ~O~ptions..."
msgstr "~ال~خيارات العامة..."

#: gui/launcher.cpp:273
msgid "Change global ScummVM options"
msgstr "تغيير إعدادات ScummVM العالمة"

#: gui/launcher.cpp:273
msgctxt "lowres"
msgid "Global ~O~pts..."
msgstr "~ال~خيارات العامة..."

#. I18N: Button caption. A is the shortcut, Ctrl+A, put it in parens for non-latin (~A~)
#: gui/launcher.cpp:284
msgid "~A~dd Game..."
msgstr "~أ~ضف اللعبة ..."

#: gui/launcher.cpp:284
msgid "Add games to the list"
msgstr "أضف الألعاب إلى القائمة"

#: gui/launcher.cpp:284
msgctxt "lowres"
msgid "~A~dd Game..."
msgstr "~أ~ضف اللعبة ..."

#. I18N: Button caption. R is the shortcut, Ctrl+R, put it in parens for non-latin (~R~)
#: gui/launcher.cpp:288
msgid "~R~emove Game"
msgstr "~إ~زالة اللعبة"

#: gui/launcher.cpp:288
msgid "Remove game from the list. The game data files stay intact"
msgstr "إزالة اللعبة من القائمة. تظل ملفات بيانات اللعبة سليمة"

#: gui/launcher.cpp:288
msgctxt "lowres"
msgid "~R~emove Game"
msgstr "إ~ز~الة اللعبة"

#. I18N: Button caption. Mass add games
#: gui/launcher.cpp:291
msgid "Mass Add..."
msgstr "إضافة جماعية ..."

#. I18N: Button caption for lower resolution GUI. Mass add games
#: gui/launcher.cpp:294
msgctxt "lowres"
msgid "Mass Add..."
msgstr "إضافة جماعية ..."

#: gui/launcher.cpp:302 gui/launcher.cpp:889 gui/shaderbrowser-dialog.cpp:61
#: gui/shaderbrowser-dialog.cpp:97
msgid "Search in game list"
msgstr "ابحث في قائمة الألعاب"

#: gui/launcher.cpp:409
msgid "This directory cannot be used yet, it is being downloaded into!"
msgstr "لا يمكن استخدام هذا المجلد حتى الآن ، لأنه جاري التنزيل فيه!"

#: gui/launcher.cpp:420
msgid ""
"Do you really want to run the mass game detector? This could potentially add "
"a huge number of games."
msgstr ""
"هل تريد حقًا تشغيل كاشف الألعاب الجماعية؟ يمكن أن يضيف هذا عددًا كبيرًا من "
"الألعاب."

#: gui/launcher.cpp:450
msgid "Do you really want to remove this game configuration?"
msgstr "هل تريد حقًا إزالة تكوين هذه اللعبة؟"

#: gui/launcher.cpp:509
msgid "Do you want to load saved game?"
msgstr "هل تريد تحميل اللعبة المحفوظة؟"

#: gui/launcher.cpp:566
msgid "This game does not support loading games from the launcher."
msgstr "هذه اللعبة لا تدعم تحميل الألعاب من المشغل."

#: gui/launcher.cpp:570
msgid "ScummVM could not find any engine capable of running the selected game!"
msgstr "لم يتمكن ScummVM من العثور على أي محرك قادر على تشغيل اللعبة المحددة!"

#: gui/launcher.cpp:697
msgid "ScummVM could not find any game in the specified directory!"
msgstr "لم يتمكن ScummVM من العثور على أي لعبة في المجلد المحدد!"

#. I18N: Unknown game variant
#: gui/launcher.cpp:718 engines/engine.cpp:1235
msgid "Unknown variant"
msgstr "متغير غير معروف"

#: gui/launcher.cpp:1099
msgid "~S~tart"
msgstr "~ا~بدأ"

#: gui/launcher.cpp:1099
msgid "Start selected game"
msgstr "ابدأ اللعبة المختارة"

#: gui/launcher.cpp:1102
msgid "~L~oad..."
msgstr "~ح~مل..."

#: gui/launcher.cpp:1102
msgid "Load saved game for selected game"
msgstr "تحميل اللعبة المحفوظة للعبة المحددة"

#: gui/launcher.cpp:1104
msgid "Record..."
msgstr "سِجِلّ..."

#: gui/launcher.cpp:1110
msgid "~G~ame Options..."
msgstr "~خ~يارات اللعبة..."

#: gui/launcher.cpp:1110
msgid "Change game options"
msgstr "تغيير إعدادات اللعبة"

#: gui/launcher.cpp:1110
msgctxt "lowres"
msgid "~G~ame Opts..."
msgstr "~خ~يارات اللعبة..."

#. I18N: List grouping when no engine is specified
#: gui/launcher.cpp:1244 gui/launcher.cpp:1446
msgid "Unknown Engine"
msgstr "محرك غير معروف"

#. I18N: List grouping when no publisher is specified
#. I18N: List group when no publisher is specified
#: gui/launcher.cpp:1261 gui/launcher.cpp:1463
msgid "Unknown Publisher"
msgstr "ناشر غير معروف"

#. I18N: List group when no game series is specified
#. I18N: List grouping when no game series is specified
#: gui/launcher.cpp:1278 gui/launcher.cpp:1480
msgid "No Series"
msgstr "لا توجد سلسلة"

#. I18N: List group when no language is specified
#: gui/launcher.cpp:1292 gui/launcher.cpp:1494
msgid "Language not detected"
msgstr "لم يتم الكشف عن اللغة"

#. I18N: List group when no platform is specified
#: gui/launcher.cpp:1306 gui/launcher.cpp:1508
msgid "Platform not detected"
msgstr "النظام الأساسي غير مكتشف"

#: gui/launcher.cpp:1687
msgid "Icons per row:"
msgstr "الرموز لكل صف:"

#: gui/massadd.cpp:77 gui/massadd.cpp:80
msgid "... progress ..."
msgstr "... تقدم ..."

#: gui/massadd.cpp:283
msgid "Scan complete!"
msgstr "اكتمل المسح!"

#: gui/massadd.cpp:286
#, c-format
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games."
msgstr "تم اكتشاف%d لعبة جديدة وتجاهل %d ألعاب مضافة مسبقًا."

#: gui/massadd.cpp:290
#, c-format
msgid "Scanned %d directories ..."
msgstr "تم فحص %d مجلدات..."

#: gui/massadd.cpp:293
#, c-format
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..."
msgstr "تم اكتشاف%d لعبة جديدة وتجاهل %d ألعاب مضافة مسبقًا..."

#: gui/onscreendialog.cpp:100
msgid "Edit record description"
msgstr "تصحيح وصف السجل"

#: gui/onscreendialog.cpp:102
msgid "Switch to Game"
msgstr "قم بالتبديل إلى اللعبة"

#: gui/onscreendialog.cpp:104
msgid "Fast replay"
msgstr "إعادة سريعة"

#: gui/options.cpp:148
msgid "Every 5 mins"
msgstr "كل 5 دقائق"

#: gui/options.cpp:148
msgid "Every 10 mins"
msgstr "كل 10 دقائق"

#: gui/options.cpp:148
msgid "Every 15 mins"
msgstr "كل 15 دقيقة"

#: gui/options.cpp:148
msgid "Every 30 mins"
msgstr "كل 30 دقيقة"

#: gui/options.cpp:851
msgid "Failed to apply some of the graphic options changes:"
msgstr "فشل في تطبيق بعض تغييرات خيارات الرسوم:"

#: gui/options.cpp:863
msgid "the video mode could not be changed"
msgstr "لا يمكن تغيير وضع الفيديو"

#: gui/options.cpp:876
msgid "the stretch mode could not be changed"
msgstr "لا يمكن تغيير وضع التمدد"

#: gui/options.cpp:882
msgid "the aspect ratio setting could not be changed"
msgstr "لا يمكن تغيير إعداد نسبة العرض إلى الارتفاع"

#: gui/options.cpp:888
msgid "the fullscreen setting could not be changed"
msgstr "لا يمكن تغيير إعداد ملء الشاشة"

#: gui/options.cpp:894
msgid "the filtering setting could not be changed"
msgstr "لا يمكن تغيير إعداد التصفية"

#: gui/options.cpp:900
msgid "the vsync setting could not be changed"
msgstr "لا يمكن تغيير إعداد vsync"

#: gui/options.cpp:914
msgid "the shader could not be changed"
msgstr "لا يمكن تغيير التظليل"

#: gui/options.cpp:1441
msgid "Touchpad mouse mode"
msgstr "وضع لوحة اللمس"

#: gui/options.cpp:1446
msgid "Pointer Speed:"
msgstr "سرعة المؤشر:"

#: gui/options.cpp:1446 gui/options.cpp:1448 gui/options.cpp:1449
msgid "Speed for keyboard/joystick mouse pointer control"
msgstr "سرعة التحكم في مؤشر لوحة المفاتيح / عصا التحكم"

#: gui/options.cpp:1448
msgctxt "lowres"
msgid "Pointer Speed:"
msgstr "سرعة المؤشر:"

#: gui/options.cpp:1459
msgid "Joy Deadzone:"
msgstr "deadzone عصا التحكم:"

#: gui/options.cpp:1459 gui/options.cpp:1461 gui/options.cpp:1462
msgid "Analog joystick Deadzone"
msgstr "Deadzone ذراع التحكم التناظرية"

#: gui/options.cpp:1461
msgctxt "lowres"
msgid "Joy Deadzone:"
msgstr "deadzone عصا التحكم:"

#: gui/options.cpp:1557
#, c-format
msgid "%d hidden achievements remaining"
msgstr "بقي%d من الإنجازات المخفية"

#: gui/options.cpp:1562
#, c-format
msgid "Achievements unlocked: %d/%d"
msgstr "لإنجازات غير المؤمنة: %d / %d"

#: gui/options.cpp:1608
msgid "Graphics mode:"
msgstr "وضع الرسومات:"

#: gui/options.cpp:1623
msgid "Render mode:"
msgstr "وضع العرض:"

#: gui/options.cpp:1623 gui/options.cpp:1626
msgid "Special dithering modes supported by some games"
msgstr "أوضاع ثبات الألوان الخاصة التي تدعمها بعض الألعاب"

#: gui/options.cpp:1639
msgid "Stretch mode:"
msgstr "وضع التمدد:"

#: gui/options.cpp:1655
msgid "Scaler:"
msgstr "قشارة:"

#: gui/options.cpp:1684
msgid "Shader:"
msgstr "التظليل:"

#: gui/options.cpp:1684 gui/options.cpp:1686 gui/options.cpp:1687
msgid "Specifies path to the shader used for scaling the game screen"
msgstr "يحدد المسار إلى التظليل المستخدم لتحجيم شاشة اللعبة"

#: gui/options.cpp:1686
msgctxt "lowres"
msgid "Shader Path:"
msgstr "مسار التظليل:"

#: gui/options.cpp:1687
msgctxt "shader"
msgid "None"
msgstr "لا شئ"

#: gui/options.cpp:1698 backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:479
msgid "Fullscreen mode"
msgstr "وضع ملء الشاشة"

#: gui/options.cpp:1701
msgid ""
"Wait for the vertical sync to refresh the screen in order to prevent tearing "
"artifacts"
msgstr "انتظر حتى تقوم المزامنة الرأسية بتحديث الشاشة لمنع تمزق القطع الأثرية"

#: gui/options.cpp:1706
msgid "Game 3D Renderer:"
msgstr "عارض اللعبة ثلاثي الأبعاد:"

#: gui/options.cpp:1708
msgctxt "lowres"
msgid "Game 3D Renderer:"
msgstr "عارض اللعبة ثلاثي الأبعاد:"

#: gui/options.cpp:1725
msgid "3D Anti-aliasing:"
msgstr "تنعيم ثلاثي الأبعاد:"

#: gui/options.cpp:1737
msgid "Filter graphics"
msgstr "تصفية الرسومات"

#: gui/options.cpp:1737
msgid "Use linear filtering when scaling graphics"
msgstr "استخدم التصفية الخطية عند قياس الرسومات"

#: gui/options.cpp:1741
msgid "Correct aspect ratio for games"
msgstr "نسبة العرض إلى الارتفاع الصحيحة للألعاب"

#: gui/options.cpp:1758
msgid "Preferred device:"
msgstr "الجهاز المفضل:"

#: gui/options.cpp:1758
msgid "Music device:"
msgstr "جهاز الموسيقى:"

#: gui/options.cpp:1758 gui/options.cpp:1760
msgid "Specifies preferred sound device or sound card emulator"
msgstr "يحدد جهاز الصوت المفضل أو محاكي بطاقة الصوت"

#: gui/options.cpp:1758 gui/options.cpp:1760 gui/options.cpp:1761
msgid "Specifies output sound device or sound card emulator"
msgstr "يحدد جهاز إخراج الصوت أو محاكي بطاقة الصوت"

#: gui/options.cpp:1760
msgctxt "lowres"
msgid "Preferred dev.:"
msgstr "ديف المفضل:"

#: gui/options.cpp:1760
msgctxt "lowres"
msgid "Music device:"
msgstr "جهاز الموسيقى:"

#: gui/options.cpp:1786
msgid "AdLib emulator:"
msgstr "محاكي AdLib:"

#: gui/options.cpp:1786 gui/options.cpp:1789
msgid "AdLib is used for music in many games"
msgstr "يستخدم AdLib للموسيقى في العديد من الألعاب"

#: gui/options.cpp:1802
msgid "GM device:"
msgstr "جهاز GM:"

#: gui/options.cpp:1802
msgid "Specifies default sound device for General MIDI output"
msgstr "يحدد جهاز الصوت الافتراضي لإخراج MIDI العام"

#: gui/options.cpp:1813
msgid "Don't use General MIDI music"
msgstr "لا تستخدم موسيقى MIDI العامة"

#: gui/options.cpp:1824 gui/options.cpp:1893
msgid "Use first available device"
msgstr "استخدم أول جهاز متاح"

#: gui/options.cpp:1836
msgid "SoundFont:"
msgstr "SoundFont:"

#: gui/options.cpp:1836 gui/options.cpp:1838 gui/options.cpp:1846
msgid "SoundFont is supported by some audio cards, FluidSynth and Timidity"
msgstr "SoundFont مدعوم من قبل بعض بطاقات الصوت ، FluidSynth و Timidity"

#: gui/options.cpp:1838
msgctxt "lowres"
msgid "SoundFont:"
msgstr "SoundFont:"

#: gui/options.cpp:1844
msgctxt "soundfont"
msgid "None"
msgstr "لا شئ"

#: gui/options.cpp:1851
msgid "Use both MIDI and AdLib sound generation"
msgstr "استخدم كلاً من توليد الصوت MIDI و AdLib"

#: gui/options.cpp:1854
msgid "MIDI gain:"
msgstr "كسب MIDI:"

#: gui/options.cpp:1864
msgid "MT-32 Device:"
msgstr "جهاز MT-32:"

#: gui/options.cpp:1864
msgid "Specifies default sound device for Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 output"
msgstr "يحدد جهاز الصوت الافتراضي لإخراج Roland MT-32 / LAPC1 / CM32l / CM64"

#: gui/options.cpp:1869
msgid "True Roland MT-32 (disable GM emulation)"
msgstr "True Roland MT-32 (تعطيل محاكاة GM)"

#: gui/options.cpp:1869 gui/options.cpp:1871
msgid ""
"Check if you want to use your real hardware Roland-compatible sound device "
"connected to your computer"
msgstr ""
"تحقق مما إذا كنت تريد استخدام جهاز صوت متوافق مع Roland بجهاز الكمبيوتر "
"الخاص بك"

#: gui/options.cpp:1871
msgctxt "lowres"
msgid "True Roland MT-32 (no GM emulation)"
msgstr "True Roland MT-32 (بدون مضاهاة GM)"

#: gui/options.cpp:1874
msgid "Roland GS device (enable MT-32 mappings)"
msgstr "جهاز Roland GS (تمكين تعيينات MT-32)"

#: gui/options.cpp:1874
msgid ""
"Check if you want to enable patch mappings to emulate an MT-32 on a Roland "
"GS device"
msgstr ""
"حقق مما إذا كنت تريد تمكين تعيينات التصحيح لمحاكاة MT-32 على جهاز Roland GS"

#: gui/options.cpp:1883
msgid "Don't use Roland MT-32 music"
msgstr "لا تستخدم موسيقى Roland MT-32"

#: gui/options.cpp:1910
msgid "Text and speech:"
msgstr "النص والكلام:"

#: gui/options.cpp:1918
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:58
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1465
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "سرعة الترجمة:"

#: gui/options.cpp:1920
msgctxt "lowres"
msgid "Text and speech:"
msgstr "النص والكلام:"

#: gui/options.cpp:1924
msgid "Spch"
msgstr "Spch"

#: gui/options.cpp:1925
msgid "Subs"
msgstr "Subs"

#: gui/options.cpp:1926
msgctxt "lowres"
msgid "Both"
msgstr "كلاهما"

#: gui/options.cpp:1926
msgid "Show subtitles and play speech"
msgstr "إظهار الترجمة وتشغيل الكلام"

#: gui/options.cpp:1928
msgctxt "lowres"
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "سرعة الترجمة:"

#: gui/options.cpp:1952
msgctxt "lowres"
msgid "Music volume:"
msgstr "طبقة صوت الموسيقا:"

#: gui/options.cpp:1961
msgid "Mute all"
msgstr "كتم الكل"

#: gui/options.cpp:1964
msgid "SFX volume:"
msgstr "المؤثرات الصوتية:"

#: gui/options.cpp:1964 gui/options.cpp:1966 gui/options.cpp:1969
msgid "Special sound effects volume"
msgstr "حجم المؤثرات الصوتية الخاصة"

#: gui/options.cpp:1966
msgctxt "lowres"
msgid "SFX volume:"
msgstr "المؤثرات الصوتية:"

#: gui/options.cpp:1976
msgid "Speech volume:"
msgstr "حجم الصوت للكلام:"

#: gui/options.cpp:1978
msgctxt "lowres"
msgid "Speech volume:"
msgstr "حجم الصوت للكلام:"

#: gui/options.cpp:2377
msgctxt "lowres"
msgid "Cloud"
msgstr "سحاب"

#: gui/options.cpp:2394
msgctxt "lowres"
msgid "LAN"
msgstr "LAN"

#: gui/options.cpp:2405
msgctxt "lowres"
msgid "Accessibility"
msgstr "سهولة المنال"

#: gui/options.cpp:2414
msgid "Discard changes and close the dialog"
msgstr "تجاهل التغييرات وأغلق مربع الحوار"

#: gui/options.cpp:2415
msgid "Apply changes without closing the dialog"
msgstr "طبق التغييرات دون إغلاق مربع الحوار"

#: gui/options.cpp:2416
msgid "Apply changes and close the dialog"
msgstr "قم بتطبيق التغييرات وأغلق مربع الحوار"

#: gui/options.cpp:2506
msgid "FluidSynth Settings"
msgstr "إعدادات FluidSynth"

#: gui/options.cpp:2520
msgid ""
"Specifies where your saved games are put. A red coloring indicates the value "
"is temporary and will not get saved"
msgstr ""
"يحدد مكان وضع الألعاب المحفوظة. يشير اللون الأحمر إلى أن القيمة مؤقتة ولن "
"يتم حفظها"

#: gui/options.cpp:2525
msgid "Theme Path:"
msgstr "مسار الموضوع:"

#: gui/options.cpp:2527
msgctxt "lowres"
msgid "Theme Path:"
msgstr "مسار الموضوع:"

#: gui/options.cpp:2533
msgid "Icon Path:"
msgstr "مسار الرمز:"

#: gui/options.cpp:2535
msgctxt "lowres"
msgid "Icon Path:"
msgstr "مسار الرمز:"

#: gui/options.cpp:2536 gui/options.cpp:2546
msgctxt "path"
msgid "Default"
msgstr "الافتراضي"

#: gui/options.cpp:2553 gui/options.cpp:2555 gui/options.cpp:2556
msgid "Specifies path to additional data used by all games or ScummVM"
msgstr "يحدد مسار البيانات الإضافية التي تستخدمها جميع الألعاب أو ScummVM"

#: gui/options.cpp:2562
msgid "Plugins Path:"
msgstr "مسار الإضافات:"

#: gui/options.cpp:2564
msgctxt "lowres"
msgid "Plugins Path:"
msgstr "مسار الإضافات:"

#: gui/options.cpp:2574
msgid "ScummVM config path: "
msgstr "مسار تكوين ScummVM: "

#: gui/options.cpp:2588
msgid "ScummVM log path: "
msgstr "مسار سجل ScummVM: "

#. I18N: Referring to the last path memorized when adding a game
#: gui/options.cpp:2603 gui/options.cpp:3387
msgid "Last browser path: "
msgstr "آخر مسار للمتصفح: "

#: gui/options.cpp:2613
msgid "GUI scale:"
msgstr "مقياس GUI:"

#: gui/options.cpp:2634
msgid "GUI renderer:"
msgstr "عارضGUI:"

#: gui/options.cpp:2647
msgid "Return to the launcher when leaving a game"
msgstr "ارجع إلى المشغّل عند مغادرة اللعبة"

#: gui/options.cpp:2648
msgid ""
"Return to the launcher when leaving a game instead of closing ScummVM\n"
"(this feature is not supported by all games)."
msgstr ""
"ارجع إلى المشغل عند مغادرة لعبة بدلاً من إغلاق ScummVM\n"
"(هذه الميزة لا تدعم جميع الألعاب)."

#: gui/options.cpp:2655
msgid "Ask for confirmation on exit"
msgstr "اطلب التأكيد عند الخروج"

#: gui/options.cpp:2656
msgid "Ask for permission when closing ScummVM or leaving a game."
msgstr "أطلب الإذن عند إغلاق ScummVM أو مغادرة اللعبة."

#: gui/options.cpp:2669
msgid "GUI language:"
msgstr "لغة GUI:"

#: gui/options.cpp:2669
msgid "Language of ScummVM GUI"
msgstr "لغة ScummVM GUI"

#: gui/options.cpp:2695
msgid "Switch the ScummVM GUI language to the game language"
msgstr "قم بتبديل لغة ScummVM GUI إلى لغة اللعبة"

#: gui/options.cpp:2696
msgid ""
"When starting a game, change the ScummVM GUI language to the game language. "
"That way, if a game uses the ScummVM save and load dialogs, they are in the "
"same language as the game."
msgstr ""
"عند بدء اللعبة ، قم بتغيير لغة ScummVM GUI إلى لغة اللعبة. وبهذه الطريقة ، "
"إذا كانت إحدى الألعاب تستخدم مربعات حفظ وتحميل ScummVM ، فستكون بنفس لغة "
"اللعبة."

#: gui/options.cpp:2708
msgid "Use native system file browser"
msgstr "ستخدم متصفح ملفات النظام الأصلي"

#: gui/options.cpp:2709
msgid ""
"Use the native system file browser instead of the ScummVM one to select a "
"file or directory."
msgstr ""
"استخدم متصفح ملفات النظام الأصلي بدلاً من متصفح ScummVM لتحديد ملف أو مجلد."

#: gui/options.cpp:2722
msgid "Autosave:"
msgstr "الحفظ التلقائي:"

#: gui/options.cpp:2724
msgctxt "lowres"
msgid "Autosave:"
msgstr "الحفظ التلقائي:"

#: gui/options.cpp:2735
msgid "Seed for initializing all random number generators"
msgstr "البذور لتهيئة جميع مولدات الأرقام العشوائية"

#. I18N: Debug level 11, all messages
#: gui/options.cpp:2753
msgid "11 (all)"
msgstr "11 (الكل)"

#: gui/options.cpp:2757
msgid "Enable Discord integration"
msgstr "تمكين تكامل Discord"

#: gui/options.cpp:2758
msgid ""
"Show information about the games you are playing on Discord if the Discord "
"client is running."
msgstr ""
"اعرض معلومات حول الألعاب التي تلعبها على Discord إذا كان عميل Discord قيد "
"التشغيل."

#: gui/options.cpp:2768 gui/updates-dialog.cpp:87
msgid "Update check:"
msgstr "التحقق من التحديث:"

#: gui/options.cpp:2768
msgid "How often to check ScummVM updates"
msgstr "كم مرة للتحقق من تحديثات ScummVM"

#: gui/options.cpp:2786
msgid "Active storage:"
msgstr "التخزين المفعل:"

#: gui/options.cpp:2786
msgid "Active cloud storage"
msgstr "التخزين السحابي المفعل"

#: gui/options.cpp:2798
msgid "Enable storage"
msgstr "تمكين التخزين"

#: gui/options.cpp:2798
msgid "Confirm you want to use this account for this storage"
msgstr "أكد أنك تريد استخدام هذا الحساب لهذا التخزين"

#: gui/options.cpp:2800
msgid "Username used by this storage"
msgstr "اسم المستخدم مستخدم بواسطة هذا التخزين"

#: gui/options.cpp:2803
msgid "Used space:"
msgstr "المساحة المستخدمة:"

#: gui/options.cpp:2803
msgid "Space used by ScummVM's saved games on this storage"
msgstr "المساحة المستخدمة بواسطة ألعاب ScummVM المحفوظة على وحدة التخزين هذه"

#: gui/options.cpp:2806
msgid "Last sync:"
msgstr "آخر مزامنة:"

#: gui/options.cpp:2806
msgid "When was the last time saved games were synced with this storage"
msgstr "متى كانت آخر مرة تمت فيها مزامنة الألعاب المحفوظة مع وحدة التخزين هذه"

#: gui/options.cpp:2807 gui/options.cpp:3691
msgid "<never>"
msgstr "<أبدا>"

#: gui/options.cpp:2809
msgctxt "lowres"
msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading."
msgstr "تتم مزامنة الألعاب المحفوظة تلقائيًا عند التشغيل وبعد الحفظ والتحميل."

#: gui/options.cpp:2811
msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading."
msgstr "تتم مزامنة الألعاب المحفوظة تلقائيًا عند التشغيل وبعد الحفظ والتحميل."

#: gui/options.cpp:2812
msgid "Start saved games sync"
msgstr "ابدأ مزامنة الألعاب المحفوظة"

#: gui/options.cpp:2815
msgctxt "lowres"
msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:"
msgstr "يمكنك تنزيل ملفات اللعبة من مجلد ScummVM على السحابة:"

#: gui/options.cpp:2817
msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:"
msgstr "يمكنك تنزيل ملفات اللعبة من مجلد ScummVM على السحابة:"

#: gui/options.cpp:2818
msgid "Download game files"
msgstr "تحميل ملفات اللعبة"

#: gui/options.cpp:2818
msgid "Open downloads manager dialog"
msgstr "افتح مربع حوار مدير التنزيلات"

#: gui/options.cpp:2821
msgctxt "lowres"
msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:"
msgstr "لتغيير حساب وحدة التخزين هذه ، افصل الاتصال ثم اتصل مرة أخرى:"

#: gui/options.cpp:2823
msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:"
msgstr "لتغيير حساب وحدة التخزين هذه ، افصل الاتصال ثم اتصل مرة أخرى:"

#: gui/options.cpp:2824
msgid "Stop using this storage on this device"
msgstr "توقف عن استخدام هذا التخزين على هذا الجهاز"

#: gui/options.cpp:2830
msgid "Connect your cloud storage account"
msgstr "قم بتوصيل حساب التخزين السحابي الخاص بك"

#: gui/options.cpp:2843
msgctxt "lowres"
msgid "/root/ Path:"
msgstr "/ الجذر / المسار:"

#: gui/options.cpp:2843 gui/options.cpp:2845 gui/options.cpp:2846
msgid "Select which directory will be shown as /root/ in the Files Manager"
msgstr "حدد الدليل الذي سيتم عرضه ك / جذر / في مدير الملفات"

#: gui/options.cpp:2845
msgid "/root/ Path:"
msgstr "/ الجذر / المسار:"

#: gui/options.cpp:2851
msgid "Server's port:"
msgstr "منفذ الخادم:"

#: gui/options.cpp:2851
msgid "Port for server to use"
msgstr "منفذ للخادم للاستخدام"

#: gui/options.cpp:2856
msgctxt "lowres"
msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)."
msgstr "قم بتشغيل الخادم لإدارة الملفات باستخدام المتصفح (في نفس الشبكة)."

#: gui/options.cpp:2857
msgctxt "lowres"
msgid "Closing options dialog will stop the server."
msgstr "إغلاق خيارات الحوار سيوقف الخادم."

#: gui/options.cpp:2859
msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)."
msgstr "قم بتشغيل الخادم لإدارة الملفات باستخدام المتصفح (في نفس الشبكة)."

#: gui/options.cpp:2860
msgid "Closing options dialog will stop the server."
msgstr "إغلاق خيارات الحوار سيوقف الخادم."

#: gui/options.cpp:2871
msgid "Use Text to speech"
msgstr "استخدم تحويل النص إلى كلام"

#: gui/options.cpp:2871
msgid "Will read text in gui on mouse over."
msgstr "سوف أقرأ النص في واجهة المستخدم الرسومية على الماوس."

#: gui/options.cpp:2953
msgid "Disable autosave"
msgstr "تعطيل الحفظ التلقائي"

#: gui/options.cpp:2954
msgid ""
"WARNING: Autosave was enabled. Some of your games have existing saved games "
"on the autosave slot. You can either move the existing saves to new slots, "
"disable autosave, or ignore (you will be prompted when autosave is about to "
"overwrite a save).\n"
"List of games:\n"
msgstr ""
"تحذير: تم تمكين الحفظ التلقائي. تحتوي بعض ألعابك على محفوظة ألعاب موجودة في "
"فتحة الحفظ التلقائي. يمكنك إما نقل الحفظات الحالية إلى فتحات جديدة ، أو "
"تعطيل الحفظ التلقائي ، أو التجاهل (ستتم مطالبتك عندما يكون الحفظ التلقائي "
"على وشك الكتابة فوق الحفظ).\n"
"قائمة الألعاب:\n"

#: gui/options.cpp:2963
msgid ""
"\n"
"And more..."
msgstr ""
"\n"
"والمزيد ..."

#: gui/options.cpp:2983
msgid "ERROR: Failed to move the following saved games:\n"
msgstr "خطأ: فشل في نقل الألعاب المحفوظة التالية:\n"

#: gui/options.cpp:3079
msgid "Failed to change cloud storage!"
msgstr "فشل في تغيير التخزين السحابي!"

#: gui/options.cpp:3082
msgid "Another cloud storage is already active."
msgstr "التخزين السحابي الآخر منشط بالفعل."

#: gui/options.cpp:3197
msgid "Theme does not support selected language!"
msgstr "الموضوع لا يدعم اللغة المختارة!"

#: gui/options.cpp:3200
msgid "Theme cannot be loaded!"
msgstr "لا يمكن تحميل المظهر!"

#: gui/options.cpp:3203
msgid ""
"\n"
"Misc settings will be restored."
msgstr ""
"\n"
"ستتم استعادة الإعدادات المتنوعة."

#: gui/options.cpp:3275
msgid "Select directory for GUI themes"
msgstr "حدد مجلدًا لموضوعات واجهة المستخدم الرسومية"

#: gui/options.cpp:3285
msgid "Select directory for GUI launcher thumbnails"
msgstr "حدد مجلدًا للصور المصغرة لمشغل واجهة المستخدم الرسومية"

#: gui/options.cpp:3307
msgid "Select directory for extra files"
msgstr "حدد مجلدًا للملفات الإضافية"

#: gui/options.cpp:3318
msgid "Select directory for plugins"
msgstr "حدد دليل المكونات الإضافية"

#: gui/options.cpp:3331
msgid "Select directory for Files Manager /root/"
msgstr "حدد مجلدًا لمدير الملفات / الجذر /"

#: gui/options.cpp:3483
msgid "This Storage is working now. Do you want to interrupt it?"
msgstr "هذا التخزين يعمل الآن. هل تريد مقاطعته؟"

#: gui/options.cpp:3492
msgid "Wait until current Storage finishes up and try again."
msgstr "انتظر حتى انتهاء التخزين الحالي وحاول مرة أخرى."

#: gui/options.cpp:3689 backends/cloud/cloudmanager.cpp:157
msgid "<right now>"
msgstr "<الآن>"

#: gui/options.cpp:3832
msgid ""
"Request failed.\n"
"Check your Internet connection."
msgstr ""
"الطلب فشل.\n"
"تحقق من اتصالك بالإنترنت."

#: gui/options.cpp:3855
msgid ""
"A test pattern should be displayed.\n"
"Do you want to keep these shader scaler settings?"
msgstr ""
"جب عرض نمط الاختبار.\n"
"هل تريد الاحتفاظ بإعدادات قشارة الظل هذه؟"

#: gui/options.cpp:3858
#, c-format
msgid "Reverting automatically in %d seconds"
msgstr "يتم الإرجاع تلقائيًا خلال %d ثواني"

#. I18N: You must leave "#" as is, only word 'next' is translatable
#: gui/predictivedialog.cpp:101
msgid "#  next"
msgstr "التالي"

#: gui/predictivedialog.cpp:107 gui/predictivedialog.cpp:183
msgid "Delete char"
msgstr "حذف الحرف"

#. I18N: Pre means 'Predictive', leave '*' as is
#: gui/predictivedialog.cpp:113 gui/predictivedialog.cpp:597
msgid "*  Pre"
msgstr "تنبأ"

#. I18N: 'Num' means Numbers
#: gui/predictivedialog.cpp:600
msgid "*  Num"
msgstr "أعداد"

#. I18N: 'Abc' means Latin alphabet input
#: gui/predictivedialog.cpp:603
msgid "*  Abc"
msgstr "أ ب ج"

#: gui/recorderdialog.cpp:67
msgid "Recorder or Playback Gameplay"
msgstr "مسجل أو تشغيل اللعب"

#: gui/recorderdialog.cpp:144 gui/recorderdialog.cpp:302
#: gui/recorderdialog.cpp:309
msgid "Notes: "
msgstr "ملاحظات "

#: gui/recorderdialog.cpp:211
msgid "Do you really want to delete this record?"
msgstr "هل تريد حقًا حذف هذا السجل؟"

#: gui/recorderdialog.cpp:228
msgid "Unknown Author"
msgstr "مؤلف مجهول"

#: gui/remotebrowser.cpp:128
msgid "ScummVM could not access the directory!"
msgstr "لم يتمكن ScummVM من الوصول إلى المجلد!"

#: gui/saveload-dialog.cpp:56
msgid "Downloading saves..."
msgstr "جارٍ تنزيل عمليات الحفظ ..."

#: gui/saveload-dialog.cpp:126
#, c-format
msgid "%s (%s %S / %s %S, %s / %s files)"
msgstr "%s (%s%S / %s%S, %s / %s الملفات)"

#: gui/saveload-dialog.cpp:451 gui/saveload-dialog.cpp:652
msgid "No date saved"
msgstr "لم يتم حفظ التاريخ"

#: gui/saveload-dialog.cpp:452 gui/saveload-dialog.cpp:653
msgid "No time saved"
msgstr "لم يتم حفظ التاريخ"

#: gui/saveload-dialog.cpp:453 gui/saveload-dialog.cpp:654
msgid "No playtime saved"
msgstr "لم يتم حفظ وقت اللعب"

#: gui/saveload-dialog.cpp:507 gui/saveload-dialog.cpp:775
msgid "Untitled saved game"
msgstr "لعبة محفوظة بدون عنوان"

#: gui/saveload-dialog.cpp:539
msgid "Do you really want to delete this saved game?"
msgstr "هل تريد حقًا حذف هذه اللعبة المحفوظة؟"

#: gui/saveload-dialog.cpp:685 gui/saveload-dialog.cpp:1206
msgid "Playtime: "
msgstr "وقت اللعب: "

#: gui/saveload-dialog.cpp:1052
msgid "New Save"
msgstr "حفظ جديد"

#: gui/saveload-dialog.cpp:1052
msgid "Create a new saved game"
msgstr "إنشاء لعبة جديدة محفوظة"

#: gui/saveload-dialog.cpp:1263
#, c-format
msgid "Enter a description for slot %d:"
msgstr "أدخل وصفًا للفتحة %d:"

#: gui/shaderbrowser-dialog.cpp:52
msgid "Choose shader from the list below (or pick a file instead)"
msgstr "اختر تظليل من القائمة أدناه (أو اختر ملفًا بدلاً من ذلك)"

#: gui/shaderbrowser-dialog.cpp:70
msgid "Pick file instead..."
msgstr "اختر ملفًا بدلاً من ذلك ..."

#: gui/shaderbrowser-dialog.cpp:70
msgid "Pick shader from file system"
msgstr "اختر تظليل من نظام الملفات"

#: gui/shaderbrowser-dialog.cpp:136
msgid "Select shader"
msgstr "حدد تظليل"

#: gui/themebrowser.cpp:44
msgid "Select a Theme"
msgstr "حدد موضوعًا"

#: gui/ThemeEngine.cpp:270
msgid "Disabled GFX"
msgstr "المعطلة GFX"

#: gui/ThemeEngine.cpp:270
msgctxt "lowres"
msgid "Disabled GFX"
msgstr "المعطلة GFX"

#: gui/ThemeEngine.cpp:271
msgid "Standard renderer"
msgstr "العارض القياسي"

#: gui/ThemeEngine.cpp:273
msgid "Antialiased renderer"
msgstr "عارض مصقول"

#: gui/unknown-game-dialog.cpp:48
msgid "Add anyway"
msgstr "أضف على أي حال"

#: gui/unknown-game-dialog.cpp:63
msgid "Report game"
msgstr "الإبلاغ عن اللعبة"

#: gui/unknown-game-dialog.cpp:100
msgid ""
"Use the button below to copy the required game information into your "
"clipboard."
msgstr "استخدم الزر أدناه لنسخ معلومات اللعبة المطلوبة إلى الحافظة الخاصة بك."

#: gui/unknown-game-dialog.cpp:105
msgid "You can also directly report your game to the Bug Tracker."
msgstr "يمكنك أيضًا الإبلاغ عن لعبتك مباشرةً إلى متتبع الأخطاء."

#: gui/unknown-game-dialog.cpp:155
msgid ""
"All necessary information about your game has been copied into the clipboard"
msgstr "تم نسخ جميع المعلومات الضرورية حول لعبتك في الحافظة"

#: gui/unknown-game-dialog.cpp:157
msgid "Copying the game information to the clipboard has failed!"
msgstr "فشل نسخ معلومات اللعبة إلى الحافظة!"

#: gui/updates-dialog.cpp:47
msgid ""
"ScummVM now supports automatic check for updates\n"
"which requires access to the Internet. Would you\n"
"like to enable this feature?"
msgstr ""
"يدعم ScummVM الآن البحث التلقائي عن التحديثات\n"
"الأمر الذي يتطلب الوصول إلى الإنترنت. هل \n"
"ترغب في تمكين هذه الميزة؟"

#: gui/updates-dialog.cpp:50
msgid ""
"You can change this setting later in the Misc tab\n"
"in the Options dialog."
msgstr ""
"يمكنك تغيير هذا الإعداد لاحقًا في علامة تبويب المتفرقات\n"
"في مربع حوار الخيارات."

#: gui/widget.cpp:466 gui/widget.cpp:468 gui/widget.cpp:473 gui/widget.cpp:475
msgid "Clear value"
msgstr "قيمة واضحة"

#: gui/widgets/grid.cpp:288
msgid "Saves"
msgstr "احفظ"

#: base/main.cpp:592
msgid "Bad config file format. overwrite?"
msgstr "تنسيق ملف التكوين غير صالح. الكتابة عليه؟"

#. #-#-#-#-#  scummvm_2026.1.0+dfsg-1_ar.po (ScummVM 2.8.0git)  #-#-#-#-#
#. I18N: A button caption to dismiss a message and read it later
#: base/main.cpp:661 base/main.cpp:686
msgid "Read Later"
msgstr "اقرأ لاحقا"

#: base/main.cpp:829 base/main.cpp:878
msgid "Error running game:"
msgstr "خطأ في تشغيل اللعبة:"

#: common/engine_data.cpp:277 engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:88
#, c-format
msgid "Could not locate engine data %s"
msgstr "تعذر تحديد موقع بيانات المحرك%s"

#: common/engine_data.cpp:295 engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:106
#, c-format
msgid "Out of date engine data. Expected %d.%d, but got version %d.%d"
msgstr "بيانات المحرك قديمة. توقع٪ %d %d ، لكن حصلت على الإصدار%d %d"

#: common/error.cpp:39
msgid "Game data not found"
msgstr "لم يتم العثور على بيانات اللعبة"

#: common/error.cpp:41
msgid "Game id not supported"
msgstr "معرّف اللعبة غير مدعوم"

#: common/error.cpp:43
msgid "Unsupported color mode"
msgstr "وضع اللون غير مدعوم"

#: common/error.cpp:45
msgid "Audio device initialization failed"
msgstr "فشلت تهيئة جهاز الصوت"

#: common/error.cpp:48
msgid "Read permission denied"
msgstr "تم رفض إذن القراءة"

#: common/error.cpp:50
msgid "Write permission denied"
msgstr "تم رفض إذن الكتابة"

#: common/error.cpp:55
msgid "Path not a directory"
msgstr "المسار ليس مجلدا"

#: common/error.cpp:57
msgid "Path not a file"
msgstr "المسار ليس ملف"

#: common/error.cpp:62
msgid "Reading data failed"
msgstr "فشلت قراءة البيانات"

#: common/error.cpp:64
msgid "Writing data failed"
msgstr "فشل في كتابة البيانات"

#: common/error.cpp:68
msgid "Could not find suitable engine plugin"
msgstr "تعذر العثور على البرنامج المساعد المناسب للمحرك"

#: common/error.cpp:70
msgid "Engine plugin does not support saved games"
msgstr "المكوِّن الإضافي للمحرك لا يدعم الألعاب المحفوظة"

#. I18N: Hercules is a graphics card name, Green is color
#: common/rendermode.cpp:34
msgid "Hercules Green"
msgstr "Hercules Green"

#. I18N: Hercules is a graphics card name, Amber is color
#: common/rendermode.cpp:36
msgid "Hercules Amber"
msgstr "Hercules Amber"

#: common/rendermode.cpp:46
msgid "PC-9821 (256 Colors)"
msgstr "PC-9821 (256 Colors)"

#: common/rendermode.cpp:47
msgid "PC-9801 (16 Colors)"
msgstr "PC-9801 (16 Colors)"

#. I18N: Macintosh black-and-white
#: common/rendermode.cpp:53
msgid "Macintosh b/w"
msgstr "أبيض /أسود Macintosh"

#: common/rendermode.cpp:96
msgctxt "lowres"
msgid "Hercules Green"
msgstr "Hercules Green"

#: common/rendermode.cpp:97
msgctxt "lowres"
msgid "Hercules Amber"
msgstr "Hercules Amber"

#: common/updates.cpp:63
msgid "<Bad value>"
msgstr "<قيمة سيئة>"

#. I18N: One line summary as shown in *nix distributions
#: dists/org.scummvm.scummvm.metainfo.xml.cpp:32
msgid "Interpreter for numerous adventure games and role-playing games"
msgstr "مترجم للعديد من ألعاب المغامرات ولعب الأدوار"

#. I18N: 1 of 3 paragraph of ScummVM description in *nix distributions
#: dists/org.scummvm.scummvm.metainfo.xml.cpp:37
msgid ""
"ScummVM is a program which allows you to run a wide variety of classic "
"graphical point-and-click adventure games and role-playing games, provided "
"you already have their data files. The clever part about this: ScummVM just "
"replaces the executables shipped with the game, allowing you to play them on "
"systems for which they were never designed!"
msgstr ""
"ScummVM هو برنامج يسمح لك بتشغيل مجموعة متنوعة من ألعاب المغامرات وألعاب "
"تقمص الأدوار الرسومية والتأشير والنقر ، بشرط أن يكون لديك بالفعل ملفات "
"البيانات الخاصة بهم. الجزء الذكي في هذا الأمر: يستبدل ScummVM الملفات "
"التنفيذية التي يتم شحنها مع اللعبة ، مما يتيح لك تشغيلها على أنظمة لم يتم "
"تصميمها من أجلها مطلقًا!"

#. I18N: 2 of 3 paragraph of ScummVM description in *nix distributions
#: dists/org.scummvm.scummvm.metainfo.xml.cpp:45
msgid ""
"Currently, ScummVM supports a huge library of adventures with over 4000 "
"games in total. It supports many classics published by legendary studios "
"like LucasArts, Sierra On-Line, Revolution Software, Cyan, Inc. and Westwood "
"Studios."
msgstr ""
"حاليًا ، تدعم ScummVM مكتبة ضخمة من المغامرات تضم أكثر من 4000 لعبة في "
"المجموع. وهو يدعم العديد من الكلاسيكيات التي نشرتها الاستوديوهات الأسطورية "
"مثل LucasArts و Sierra On-Line و Revolution Software و Cyan، Inc. و Westwood "
"Studios."

#. I18N: 3 of 3 paragraph of ScummVM description in *nix distributions
#: dists/org.scummvm.scummvm.metainfo.xml.cpp:51
msgid ""
"Next to ground-breaking titles like the Monkey Island series, Broken Sword, "
"Myst, Blade Runner and countless other games you will find some really "
"obscure adventures and truly hidden gems to explore."
msgstr ""
"بجانب العناوين الرائدة مثل سلسلة Monkey Island و Broken Sword و Myst و Blade "
"Runner وعدد لا يحصى من الألعاب الأخرى ، ستجد بعض المغامرات الغامضة حقًا "
"والأحجار الكريمة المخفية حقًا لاستكشافها."

#: engines/achievements.cpp:242
msgid "Achievement unlocked!"
msgstr "تم الحصول على الإنجاز!"

#: engines/advancedDetector.cpp:245
msgid "Illegitimate game copy detected. We provide no support in such cases"
msgstr ""
"تم اكتشاف نسخة غير شرعية من اللعبة. نحن لا نقدم أي دعم في مثل هذه الحالات"

#: engines/dialogs.cpp:68
msgid "~R~esume"
msgstr "ا~ستئناف"

#: engines/dialogs.cpp:70
msgid "~L~oad"
msgstr "~ت~حميل"

#: engines/dialogs.cpp:71
msgid "~S~ave"
msgstr "~ ح~فظ"

#: engines/dialogs.cpp:73
msgid "~O~ptions"
msgstr "~ خ~ يارات"

#: engines/dialogs.cpp:78
msgid "~H~elp"
msgstr "~ م~ساعدة"

#: engines/dialogs.cpp:82
msgid "~A~bout"
msgstr "~ب~شأن"

#: engines/dialogs.cpp:85 engines/dialogs.cpp:156
msgid "~R~eturn to Launcher"
msgstr "~ ال~عودة إلى المشغل"

#: engines/dialogs.cpp:87 engines/dialogs.cpp:158
msgctxt "lowres"
msgid "~R~eturn to Launcher"
msgstr "~ ال~عودة إلى المشغل"

#: engines/dialogs.cpp:95 engines/engine.cpp:1048 engines/agi/saveload.cpp:766
#: engines/avalanche/parser.cpp:1918 engines/cine/various.cpp:349
#: engines/dm/loadsave.cpp:199 engines/drascula/saveload.cpp:390
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:261 engines/glk/streams.cpp:1432
#: engines/gnap/menu.cpp:465 engines/groovie/script.cpp:858
#: engines/groovie/script.cpp:2256 engines/groovie/script.cpp:2283
#: engines/groovie/script.cpp:2324 engines/hugo/file.cpp:297
#: engines/illusions/menusystem.cpp:702 engines/kingdom/kingdom.cpp:731
#: engines/lab/savegame.cpp:242 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:358
#: engines/mm/xeen/saves.cpp:280 engines/mtropolis/saveload.cpp:76
#: engines/nancy/state/loadsave.cpp:136 engines/neverhood/menumodule.cpp:925
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:407 engines/prince/saveload.cpp:54
#: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:746 engines/sci/engine/kfile.cpp:1104
#: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1250
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:81 engines/startrek/saveload.cpp:42
#: engines/toltecs/menu.cpp:308 engines/toon/toon.cpp:3820
#: engines/trecision/saveload.cpp:67 engines/tsage/scenes.cpp:640
#: engines/wage/saveload.cpp:763 engines/zvision/file/save_manager.cpp:47
msgid "Save game:"
msgstr "حفظ اللعبة:"

#: engines/dialogs.cpp:125
msgid ""
"Sorry, this engine does not currently provide in-game help. Please consult "
"the README for basic information, and for instructions on how to obtain "
"further assistance."
msgstr ""
"عذرًا ، لا يوفر هذا المحرك حاليًا تعليمات داخل اللعبة. يرجى الرجوع إلى الملف "
"التمهيدي للحصول على المعلومات الأساسية ، وللحصول على إرشادات حول كيفية "
"الحصول على مزيد من المساعدة."

#: engines/dialogs.cpp:221 engines/pegasus/pegasus.cpp:418
#, c-format
msgid ""
"Failed to save game (%s)! Please consult the README for basic information, "
"and for instructions on how to obtain further assistance."
msgstr ""
"فشل حفظ اللعبة (%s)! يرجى الرجوع إلى الملف التمهيدي للحصول على المعلومات "
"الأساسية ، وللحصول على إرشادات حول كيفية الحصول على مزيد من المساعدة."

#: engines/dialogs.cpp:392
msgid "~O~K"
msgstr "~ح~سنا"

#: engines/dialogs.cpp:393
msgid "~C~ancel"
msgstr "~إ~لغاء"

#: engines/engine.cpp:372
#, c-format
msgid "Could not switch to resolution '%dx%d'."
msgstr "تعذر التبديل إلى الدقة 'x%d%d'."

#: engines/engine.cpp:381
msgid "Could not initialize color format."
msgstr "تعذرت تهيئة تنسيق اللون."

#: engines/engine.cpp:390
#, c-format
msgid "Could not switch to video mode '%s'."
msgstr "تعذر التبديل إلى وضع الفيديو '%s'."

#: engines/engine.cpp:398
#, c-format
msgid "Could not switch to stretch mode '%s'."
msgstr "تعذر التبديل إلى وضع التمدد '%s'."

#: engines/engine.cpp:405
msgid "Could not apply aspect ratio setting."
msgstr "تعذر تطبيق إعداد نسبة العرض إلى الارتفاع."

#: engines/engine.cpp:410
msgid "Could not apply fullscreen setting."
msgstr "تعذر تطبيق إعداد ملء الشاشة."

#: engines/engine.cpp:415
msgid "Could not apply filtering setting."
msgstr "تعذر تطبيق إعداد التصفية."

#: engines/engine.cpp:599
msgid ""
"You appear to be playing this game directly\n"
"from the CD. This is known to cause problems,\n"
"and it is therefore recommended that you copy\n"
"the data files to your hard disk instead.\n"
"See the documentation (CD audio) for details."
msgstr ""
"يبدو أنك تلعب هذه اللعبة مباشرة\n"
"من القرص المضغوط. من المعروف أن هذا يسبب مشاكل ،\n"
"ولذلك فمن المستحسن أن تنسخ\n"
"ملفات البيانات على القرص الثابت الخاص بك بدلاً من ذلك.\n"
"راجع الوثائق (قرص مضغوط صوتي) للحصول على التفاصيل."

#: engines/engine.cpp:622
msgid ""
"This game has audio tracks on its CD. These\n"
"tracks need to be ripped from the CD using\n"
"an appropriate CD audio extracting tool in\n"
"order to listen to the game's music.\n"
"See the documentation (CD audio) for details."
msgstr ""
"تحتوي هذه اللعبة على مسارات صوتية على قرصها المضغوط. هؤلاء\n"
"يجب نسخ المسارات من القرص المضغوط باستخدام\n"
"أداة مناسبة لاستخراج الصوت من القرص المضغوط بتنسيق\n"
"من أجل الاستماع إلى موسيقى اللعبة.\n"
"راجع الوثائق (قرص مضغوط صوتي) للحصول على التفاصيل."

#: engines/engine.cpp:650
msgid "Skip autosave"
msgstr "تخطي الحفظ التلقائي"

#: engines/engine.cpp:652
#, c-format
msgid ""
"WARNING: The autosave slot contains a saved game named %S, and an autosave "
"is pending.\n"
"Please move this saved game to a new slot, or delete it if it's no longer "
"needed.\n"
"Alternatively, you can skip the autosave (will prompt again in 5 minutes)."
msgstr ""
"تحذير: تحتوي فتحة الحفظ التلقائي على لعبة محفوظة باسم%S ، والحفظ التلقائي "
"معلق.\n"
"يرجى نقل هذه اللعبة المحفوظة إلى فتحة جديدة ، أو حذفها إذا لم تعد هناك حاجة "
"إليها.\n"
"بدلاً من ذلك ، يمكنك تخطي الحفظ التلقائي (ستتم المطالبة مرة أخرى خلال 5 "
"دقائق)."

#: engines/engine.cpp:662
msgid "ERROR: Could not copy the savegame to a new slot"
msgstr "خطأ: تعذر نسخ لعبة الحفظ إلى فتحة جديدة"

#: engines/engine.cpp:697
msgid "Error occurred making autosave"
msgstr "حدث خطأ أثناء إجراء الحفظ التلقائي"

#: engines/engine.cpp:780
#, c-format
msgid ""
"Failed to load saved game (%s)! Please consult the README for basic "
"information, and for instructions on how to obtain further assistance."
msgstr ""
"فشل تحميل اللعبة المحفوظة (%s)! يرجى الرجوع إلى README للحصول على معلومات "
"أساسية ، وللحصول على إرشادات حول كيفية الحصول على مزيد من المساعدة."

#: engines/engine.cpp:804
msgid " Shall we still run the game?"
msgstr " هل ما زلنا ندير اللعبة؟"

#: engines/engine.cpp:805
msgid ""
"WARNING: The game you are about to start is not yet fully supported by "
"ScummVM. As such, it is likely to be unstable, and any saved game you make "
"might not work in future versions of ScummVM."
msgstr ""
"تحذير: اللعبة التي أنت على وشك أن تبدأها ليست مدعومة بالكامل من قبل ScummVM. "
"على هذا النحو ، من المحتمل أن تكون غير مستقرة ، وأي لعبة محفوظة تقوم "
"بإنشائها قد لا تعمل في الإصدارات المستقبلية من ScummVM."

#: engines/engine.cpp:808 engines/engine.cpp:833
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:174
msgid "Start anyway"
msgstr "ابدأ على أي حال"

#: engines/engine.cpp:869
msgid "This game is not supported."
msgstr "هذه اللعبة غير مدعومة."

#: engines/engine.cpp:869
msgid ""
"This game is not supported for the following reason:\n"
"\n"
msgstr ""
"هذه اللعبة غير مدعومة للسبب التالي:\n"
"\n"

#: engines/engine.cpp:1015
msgid "Loading game is currently unavailable"
msgstr "تحميل اللعبة غير متوفر حاليا"

#: engines/engine.cpp:1044
msgid "Saving game is currently unavailable"
msgstr "حفظ اللعبة غير متوفر حاليا"

#: engines/game.cpp:199
#, c-format
msgid ""
"The game in '%s' seems to be an unknown game variant.\n"
"\n"
"Please report the following data to the ScummVM team at %s along with the "
"name of the game you tried to add and its version, language, etc.:"
msgstr ""
"يبدو أن اللعبة في '%s' هي لعبة غير معروفة.\n"
"\n"
"الرجاء إبلاغ فريق ScummVM بالبيانات التالية على%s مع اسم اللعبة التي حاولت "
"إضافتها وإصدارها ولغتها وما إلى ذلك.:"

#: engines/game.cpp:203
#, c-format
msgid "Matched game IDs for the %s engine:"
msgstr "معرّفات اللعبة المتطابقة لمحرك%s:"

#: engines/metaengine.cpp:75 engines/saga/metaengine.cpp:267
msgid "Default game keymap"
msgstr "خريطة مفاتيح اللعبة الافتراضية"

#: engines/metaengine.cpp:105 engines/parallaction/metaengine.cpp:163
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:48
msgid "Game menu"
msgstr "قائمة اللعبة"

#: engines/metaengine.cpp:119 engines/sky/metaengine.cpp:121
#: engines/supernova/metaengine.cpp:315
msgid "Skip line"
msgstr "تخطي الخط"

#: engines/metaengine.cpp:126
msgid "Predictive input dialog"
msgstr "حوار الإدخال التنبئي"

#: engines/metaengine.cpp:434
msgid "Autosave on"
msgstr "تم تشغيل الحفظ التلقائي"

#: engines/metaengine.cpp:434
msgid "Autosave off"
msgstr "إيقاف الحفظ التلقائي"

#: graphics/renderer.cpp:36
msgid "OpenGL with shaders"
msgstr "برنامج OpenGL مع تظليل"

#: graphics/renderer.cpp:44
msgctxt "lowres"
msgid "OpenGL with shaders"
msgstr "برنامج OpenGL مع تظليل"

#: audio/adlib.cpp:2301
msgid "AdLib emulator"
msgstr "محاكي AdLib"

#: audio/fmopl.cpp:82
msgid "MAME OPL emulator"
msgstr "محاكي MAME OPL"

#: audio/fmopl.cpp:84
msgid "DOSBox OPL emulator"
msgstr "محاكي DOSBox OPL"

#: audio/fmopl.cpp:87
msgid "Nuked OPL emulator"
msgstr "محاكي Nuked OPL"

#: audio/fmopl.cpp:90
msgid "ALSA Direct FM"
msgstr "ALSA Direct FM"

#: audio/fmopl.cpp:93
msgid "OPL2LPT"
msgstr "OPL2LPT"

#: audio/fmopl.cpp:94
msgid "OPL3LPT"
msgstr "OPL3LPT"

#: audio/fmopl.cpp:97
msgid "RetroWave OPL3"
msgstr "RetroWave OPL3"

#: audio/mididrv.cpp:232
#, c-format
msgid ""
"The selected audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
"disconnected)."
msgstr ""
"لم يتم العثور على جهاز الصوت المحدد '%s' (على سبيل المثال ، ربما تم إيقاف "
"تشغيله أو قطع اتصاله)."

#: audio/mididrv.cpp:233 audio/mididrv.cpp:247 audio/mididrv.cpp:285
#: audio/mididrv.cpp:302
msgid "Attempting to fall back to the next available device..."
msgstr "محاولة الرجوع إلى الجهاز التالي المتاح ..."

#: audio/mididrv.cpp:246
#, c-format
msgid ""
"The selected audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
"information."
msgstr ""
"لا يمكن استخدام جهاز الصوت المحدد '%s'. انظر ملف السجل لمزيد من المعلومات."

#: audio/mididrv.cpp:284
#, c-format
msgid ""
"The preferred audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
"disconnected)."
msgstr ""
"لم يتم العثور على جهاز الصوت المفضل '%s' (على سبيل المثال ، ربما تم إيقاف "
"تشغيله أو قطع اتصاله)."

#: audio/mididrv.cpp:301
#, c-format
msgid ""
"The preferred audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
"information."
msgstr ""
"لا يمكن استخدام جهاز الصوت المفضل '%s'. انظر ملف السجل لمزيد من المعلومات."

#: audio/mididrv.cpp:469
msgid "Starting MIDI dump"
msgstr "بدء تفريغ MIDI"

#: audio/mods/paula.cpp:314
msgid "Amiga Audio emulator"
msgstr "محاكي Amiga Audio"

#: audio/softsynth/appleiigs.cpp:34
msgid "Apple II GS emulator (NOT IMPLEMENTED)"
msgstr "محاكي Apple II GS (غير مطبق)"

#: audio/softsynth/cms.cpp:372
msgid "Creative Music System emulator"
msgstr "محاكي نظام الموسيقى الإبداعي"

#: audio/softsynth/fluidsynth.cpp:351
msgid ""
"FluidSynth requires a 'soundfont' setting. Please specify it in ScummVM GUI "
"on MIDI tab. Music is off."
msgstr ""
"يتطلب FluidSynth إعداد \"soundfont\". يرجى تحديده في ScummVM GUI في علامة "
"تبويب MIDI. الموسيقى متوقفة."

#: audio/softsynth/fluidsynth.cpp:501
#, c-format
msgid "FluidSynth: Failed loading custom SoundFont '%s'. Music is off."
msgstr "FluidSynth: فشل تحميل SoundFont '%s' المخصص. الموسيقى متوقفة."

#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:31
msgid "FM-Towns Audio"
msgstr "الصوت FM-Towns"

#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:56
msgid "PC-98 Audio"
msgstr "صوتPC-98"

#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:81
msgid "SegaCD Audio"
msgstr "صوت SegaCD"

#: audio/softsynth/mt32.cpp:168
msgid "Initializing MT-32 Emulator"
msgstr "جاري تهيئة برنامج محاكاة MT-32"

#: audio/softsynth/mt32.cpp:441
msgid "MT-32 emulator"
msgstr "محاكي MT-32"

#: audio/softsynth/pcspk.cpp:254
msgid "PC Speaker emulator"
msgstr "محاكي سماعات الكمبيوتر"

#: audio/softsynth/pcspk.cpp:273
msgid "IBM PCjr emulator"
msgstr "محاكي IBM PCjr"

#: audio/softsynth/sid.cpp:1435
msgid "C64 Audio emulator"
msgstr "محاكي الصوت C64"

#: backends/cloud/cloudmanager.cpp:156
msgid "<syncing...>"
msgstr "<مزامنة ...>"

#: backends/cloud/storage.cpp:246
msgid "Saved games sync was cancelled."
msgstr "تم إلغاء مزامنة الألعاب المحفوظة."

#: backends/cloud/storage.cpp:248
msgid ""
"Saved games sync failed.\n"
"Check your Internet connection."
msgstr ""
"فشلت مزامنة الألعاب المحفوظة.\n"
"تحقق من اتصالك بالإنترنت."

#: backends/cloud/storage.cpp:352
#, c-format
msgid ""
"Download complete.\n"
"Failed to download %u files."
msgstr ""
"تم التحميل.\n"
"فشل تحميل%u ملفات."

#: backends/cloud/storage.cpp:354
msgid "Download complete."
msgstr "تم التحميل."

#: backends/cloud/storage.cpp:364
msgid "Download failed."
msgstr "التحميل فشل."

#: backends/events/default/default-events.cpp:193
msgid ""
"Do you really want to return to the Launcher?\n"
"Any unsaved progress will be lost."
msgstr ""
"هل تريد حقًا العودة إلى المشغل؟\n"
"سيتم فقد أي تقدم غير محفوظ."

#: backends/events/default/default-events.cpp:217
msgid ""
"Do you really want to quit?\n"
"Any unsaved progress will be lost."
msgstr ""
"هل حقا تريد الاستقالة؟\n"
"سيتم فقد أي تقدم غير محفوظ."

#: backends/events/default/default-events.cpp:335
#: engines/twine/metaengine.cpp:302
msgid "Global Main Menu"
msgstr "القائمة الرئيسية العامية"

#: backends/events/default/default-events.cpp:345
msgid "Display keyboard"
msgstr "العرض لوحة مفاتيح"

#: backends/events/default/default-events.cpp:380
msgid "Open Debugger"
msgstr "افتح المصحح"

#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:100
msgid "Clicking Enabled"
msgstr "النقر ممكّن"

#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:100
msgid "Clicking Disabled"
msgstr "النقر معطل"

#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:156
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Left Click"
msgstr "شاشة اللمس \"وضع ضغط\" - النقر بزر الماوس الأيسر"

#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:158
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Right Click"
msgstr "شاشة اللمس \"وضع اللمس\" - انقر بزر الماوس الأيمن"

#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:160
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (No Click)"
msgstr "شاشة اللمس \"وضع النقر\" - تحوم (بدون نقرة)"

#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:162
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (DPad Clicks)"
msgstr "شاشة اللمس \"وضع النقر\" - تحوم (نقرات DPad)"

#. I18N: This may be displayed in the Android UI used to add a Storage Attach Framework authorization
#: backends/fs/android/android-saf-fs.cpp:924
msgid "Choose a new folder"
msgstr "اختر مجلدًا جديدًا"

#: backends/graphics/atari/atari-graphics.cpp:1058
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:515
msgid "Toggle aspect ratio correction"
msgstr "تبديل تصحيح نسبة العرض إلى الارتفاع"

#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:316
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:128
msgid "Pixel-perfect scaling"
msgstr "تحجيم مثالي للبكسل"

#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:317
msgid "Even pixels scaling"
msgstr "تحجيم البكسل عادل"

#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:319
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:130
msgid "Stretch to window"
msgstr "تمتد إلى النافذة"

#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:320
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:131
msgid "Fit to window (4:3)"
msgstr "ملائمة للنافذة (3: 4)"

#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:961
#, c-format
msgid "Resolution: %dx%d"
msgstr "الدقة:%d %dx"

#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:1005
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2882
msgid "Active graphics filter:"
msgstr "مرشح الرسومات النشط:"

#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:1026
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2916
msgid "Enabled aspect ratio correction"
msgstr "تمكين تصحيح نسبة العرض إلى الارتفاع"

#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:1028
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2922
msgid "Disabled aspect ratio correction"
msgstr "تعطيل نسبة العرض إلى الارتفاع المعطل"

#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:1041
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2938
msgid "Filtering enabled"
msgstr "التصفية ممكّنة"

#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:1043
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2940
msgid "Filtering disabled"
msgstr "تعطيل تصفية"

#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:1069
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2967
msgid "Stretch mode"
msgstr "وضع التمدد"

#: backends/graphics/riscossdl/riscossdl-graphics.cpp:30
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:121
msgid "SDL Surface"
msgstr "سطح SDL"

#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:421
#, c-format
msgid "Saved screenshot '%s'"
msgstr "لقطة شاشة محفوظة '%s'"

#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:436
msgid "Could not save screenshot"
msgstr "تعذر حفظ لقطة الشاشة"

#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:481
msgid "Windowed mode"
msgstr "وضع إطارات"

#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:499 engines/scumm/help.cpp:100
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:960
msgid "Toggle mouse capture"
msgstr "تبديل التقاط الفأرة"

#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:522
msgid "Toggle linear filtered scaling"
msgstr "تبديل المقياس الخطي المفلتر"

#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:529
msgid "Cycle through stretch modes"
msgstr "التنقل بين أوضاع التمدد"

#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:535
msgid "Increase the scale factor"
msgstr "زيادة معامل القياس"

#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:541
msgid "Decrease the scale factor"
msgstr "إنقاص عامل القياس"

#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:548
msgid "Switch to the next scaler"
msgstr "قم بالتبديل إلى القشارة التالية"

#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:553
msgid "Switch to the previous scaler"
msgstr "قم بالتبديل إلى القشارة السابقة"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:255
msgid "Joy A"
msgstr "عصا التحكم A"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:256
msgid "Joy B"
msgstr "عصا التحكم B"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:257
msgid "Joy X"
msgstr "عصا التحكم X"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:258
msgid "Joy Y"
msgstr "عصا التحكم Y"

#. I18N: name of buttons on gamepads
#: src/input/gamepad_config.cpp:167
msgid "Left shoulder"
msgstr "الكتف الأيسر"

#. I18N: name of buttons on gamepads
#: src/input/gamepad_config.cpp:169
msgid "Right shoulder"
msgstr "الكتف الأيمن"

#. I18N: name of buttons on gamepads
#: src/input/gamepad_config.cpp:197
msgid "Left trigger"
msgstr "الزناد الأيسر"

#. I18N: name of buttons on gamepads
#: src/input/gamepad_config.cpp:199
msgid "Right trigger"
msgstr "الزناد الأيمن"

#: backends/keymapper/remap-widget.cpp:299
msgid "Clear mapping"
msgstr "مسح الخرائط"

#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:156
msgid "Virtual mouse up"
msgstr "رفع زر الماوس الوهمية"

#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:161
msgid "Virtual mouse down"
msgstr "الاسفل زر الماوس الوهمية"

#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:166
msgid "Virtual mouse left"
msgstr "اليسار زر الماوس الوهمية"

#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:171
msgid "Virtual mouse right"
msgstr "الأيمن زر الماوس الوهمية"

#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:176
msgid "Slow down virtual mouse"
msgstr "إبطاء الماوس الوهمية"

#: backends/midi/windows.cpp:168
msgid "Windows MIDI"
msgstr "Windows MIDI"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:58
msgid "Can't create directory here!"
msgstr "لا يمكن إنشاء مجلد هنا!"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:64
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:72
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:79
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:41
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:47
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:55
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:62
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:41
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:47
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:55
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:62
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:133
msgid "Invalid path!"
msgstr "مسار غير صالح!"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:83
msgid "Parent directory doesn't exists!"
msgstr "المجلد الأصلي غير موجود!"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:87
msgid "Can't create a directory within a file!"
msgstr "لا يمكن إنشاء مجلد داخل ملف!"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:95
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:137
msgid "There is a file with that name in the parent directory!"
msgstr "يوجد ملف بهذا الاسم في المجلد الأصل!"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:101
msgid "Failed to create the directory!"
msgstr "فشل إنشاء المجلد!"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:108
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:117
msgid "Directory created successfully!"
msgstr "تم إنشاء المجلد بنجاح!"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:119
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:200
msgid "Back to parent directory"
msgstr "العودة إلى المجلد الأصل"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:66
msgid "The file doesn't exist!"
msgstr "الملف غير موجود!"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:70
msgid "Can't download a directory!"
msgstr "لا يمكن تنزيل مجلد!"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:75
msgid "Failed to read the file!"
msgstr "فشلت قراءة الملف!"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:58
msgid ""
"The page is not available without the resources. Make sure file wwwroot.zip "
"from ScummVM distribution is available in 'themepath'."
msgstr ""
"الصفحة غير متوفرة بدون الموارد. تأكد من أن الملف www.root.zip من توزيع "
"ScummVM متاح في \"themepath\"."

#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:68
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:69
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:223
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:224
msgid "Upload files"
msgstr "تحميل الملفات"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:70
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:225
msgid "Type new directory name:"
msgstr "اكتب اسم المجلد الجديد:"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:71
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:226
msgid "Select a file to upload:"
msgstr "حدد الملف المراد تحميله:"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:72
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:227
msgid "Or select a directory (works in Chrome only):"
msgstr "أو حدد مجلدًا (يعمل في Chrome فقط):"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:73
msgid "Index of "
msgstr "دليل ل "

#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:81
#: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:45
msgid "Saved games"
msgstr "ألعاب محفوظة"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:116
#: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:82
msgid "Parent directory"
msgstr "المجلد الأصل"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:214
msgid "ScummVM couldn't list the directory you specified."
msgstr "تعذر على ScummVM سرد الدليل الذي حددته."

#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:228
msgid "Index of"
msgstr "دليل ل"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:41
msgid "This is a local webserver index page."
msgstr "هذه صفحة فهرس خادم ويب محلي."

#: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:42
msgid "Open Files manager"
msgstr "افتح مدير الملفات"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:66
msgid "The parent directory doesn't exist!"
msgstr "المجلد الأصل غير موجود!"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:70
msgid "Can't upload into a file!"
msgstr "لا يمكن التحميل في ملف!"

#: backends/networking/sdl_net/handlerutils.cpp:204
msgid "Back to the files manager"
msgstr "العودة إلى مدير الملفات"

#: backends/networking/sdl_net/localwebserver.cpp:129
msgid ""
"Failed to start local webserver.\n"
"Check whether selected port is not used by another application and try again."
msgstr ""
"فشل بدء خادم الويب المحلي.\n"
"تحقق مما إذا كان المنفذ المحدد لا يستخدم من قبل تطبيق آخر وحاول مرة أخرى."

#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:67
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:109
msgid "Invalid request: headers are too long!"
msgstr "طلب غير صالح: الرؤوس طويلة جدًا!"

#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:151
msgid "Failed to upload the file!"
msgstr "فشل تحميل الملف!"

#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:180
msgid "No file was passed!"
msgstr "لم يتم تمرير أي ملف!"

#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:198
msgid "Uploaded successfully!"
msgstr "تم الرفع بنجاح!"

#: backends/platform/3ds/options.cpp:65
msgid "Snap to edges"
msgstr "انجذاب إلى الحواف"

#: backends/platform/3ds/options.cpp:68
msgid "Use Screen:"
msgstr "استخدام الشاشة:"

#: backends/platform/3ds/options.cpp:70
msgctxt "3ds-screen"
msgid "Top"
msgstr "قمة"

#: backends/platform/3ds/options.cpp:71
msgctxt "3ds-screen"
msgid "Bottom"
msgstr "قاع"

#: backends/platform/3ds/options.cpp:72
msgctxt "3ds-screen"
msgid "Both"
msgstr "كلاهما"

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:51
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:56
msgid "ZL"
msgstr "ZL"

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:52
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:57
msgid "ZR"
msgstr "ZR"

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:63
msgid "C-Pad X"
msgstr "C-Pad X"

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:64
msgid "C-Pad Y"
msgstr "C-Pad Y"

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:309
msgid "Toggle Drag Mode"
msgstr "تبديل وضع السحب"

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:314
msgid "Toggle Magnify Mode"
msgstr "تبديل وضع التكبير"

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:349
msgid ""
"Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode.\n"
"Returning to Launcher..."
msgstr ""
"وضع التكبير متوقف. إعادة تنشيط وضع السحب.\n"
"العودة إلى المشغل ..."

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:351
msgid "Magnify Mode Off. Returning to Launcher..."
msgstr "وضع التكبير متوقف. العودة إلى المشغل ..."

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:385
msgid "Hover Mode"
msgstr "وضع التحويم"

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:389
msgid "Drag Mode"
msgstr "وضع السحب"

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:391
msgid "Cannot Switch to Drag Mode while Magnify Mode is On"
msgstr "لا يمكن التبديل إلى وضع السحب أثناء تشغيل وضع التكبير"

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:398
msgid "Magnify Mode cannot be activated in menus."
msgstr "لا يمكن تنشيط وضع التكبير في القوائم."

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:401
msgid ""
"Magnify Mode can only be activated\n"
" when both screens are enabled."
msgstr ""
"يمكن فقط تنشيط وضع التكبير\n"
" عند تمكين كلتا الشاشتين."

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:403
msgid "In-game resolution too small to magnify."
msgstr "الدقة داخل اللعبة صغيرة جدًا بحيث لا يمكن تكبيرها."

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:409
msgid "Magnify Mode On. Switching to Hover Mode..."
msgstr "وضع التكبير قيد التشغيل. التبديل إلى وضع التحويم ..."

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:411
msgid "Magnify Mode On"
msgstr "وضع التكبير قيد التشغيل"

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:418
msgid "Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode..."
msgstr "وضع التكبير متوقف. إعادة تنشيط وضع السحب ..."

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:420
msgid "Magnify Mode Off"
msgstr "وضع التكبير متوقف"

#: backends/platform/android/options.cpp:137
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:165
msgid "Show On-screen control"
msgstr "إظهار التحكم على الشاشة"

#: backends/platform/android/options.cpp:139
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:112
msgid "Choose the preferred touch mode:"
msgstr "اختر وضع اللمس المفضل:"

#: backends/platform/android/options.cpp:141
#: backends/platform/android/options.cpp:172
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:117
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:144
msgid "In menus"
msgstr "في القوائم"

#: backends/platform/android/options.cpp:143
#: backends/platform/android/options.cpp:161
#: backends/platform/android/options.cpp:162
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:119
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:136
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:137
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:344
msgid "Touchpad emulation"
msgstr "مضاهاة لوحة اللمس"

#: backends/platform/android/options.cpp:144
#: backends/platform/android/options.cpp:164
#: backends/platform/android/options.cpp:165
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:120
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:139
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:140
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:346
msgid "Direct mouse"
msgstr "الماوس المباشر"

#: backends/platform/android/options.cpp:145
#: backends/platform/android/options.cpp:167
#: backends/platform/android/options.cpp:168
msgid "Gamepad emulation"
msgstr "مضاهاة لوحة الألعاب"

#: backends/platform/android/options.cpp:151
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:126
msgid "In 2D games"
msgstr "في الألعاب ثنائية الأبعاد"

#: backends/platform/android/options.cpp:153
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:128
msgid "In 3D games"
msgstr "في الألعاب ثلاثية الأبعاد"

#. I18N: This button opens a list of all folders added for Android Storage Attached Framework
#: backends/platform/android/options.cpp:199
msgid "Remove folder authorizations..."
msgstr "إزالة تراخيص المجلد ..."

#: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:283
msgid "Unscaled"
msgstr "غير مقيس"

#: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:284
msgid "Hardware scale (fast, but low quality)"
msgstr "مقياس الأجهزة (سريع ، ولكن بجودة منخفضة)"

#: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:285
msgid "Software scale (good quality, but slower)"
msgstr "مقياس البرمجيات (نوعية جيدة ، ولكن أبطأ)"

#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:161
msgid "Left Click"
msgstr "الزر الأيسر"

#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:298
msgid "Hide ScummVM"
msgstr "إخفاء ScummVM"

#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:320
msgid "What's New in ScummVM"
msgstr "ما الجديد في ScummVM"

#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:324
msgid "LGPL License"
msgstr "ترخيص LGPL"

#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:325
msgid "OFL License"
msgstr "رخصة OFL"

#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:326
msgid "BSD License"
msgstr "رخصةBSD"

#. I18N: Hardware key
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:79
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:106
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:59
msgid "L2"
msgstr "L2"

#. I18N: Hardware key
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:81
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:108
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:60
msgid "R2"
msgstr "R2"

#. I18N: Hardware key
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:110
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:73
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:47
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:44
msgid "L3"
msgstr "L3"

#. I18N: Hardware key
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:112
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:48
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:45
msgid "R3"
msgstr "R3"

#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:78
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:61 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:58
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:58
msgid "Left Stick X"
msgstr "العصا اليسرى X"

#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:79
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:62 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:59
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:59
msgid "Left Stick Y"
msgstr "العصا اليسرى Y"

#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:49
msgid "L1"
msgstr "L1"

#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:50
msgid "R1"
msgstr "R1"

#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:63 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:60
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:60
msgid "Right Stick X"
msgstr "العصا اليمنى X"

#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:64 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:61
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:61
msgid "Right Stick Y"
msgstr "العصا اليمنى Y"

#: backends/platform/wii/options.cpp:53
msgid "Current video mode:"
msgstr "وضع الفيديو الحالي:"

#: backends/platform/wii/options.cpp:55
msgid "Double-strike"
msgstr "ضربة مزدوجة"

#: backends/platform/wii/options.cpp:59
msgid "Horizontal underscan:"
msgstr "أفقي أسفل المسح الضوئي:"

#: backends/platform/wii/options.cpp:65
msgid "Vertical underscan:"
msgstr "عمودي تحت المسح:"

#: backends/platform/wii/options.cpp:73
msgid "GC Pad sensitivity:"
msgstr "حساسية GC Pad:"

#: backends/platform/wii/options.cpp:79
msgid "GC Pad acceleration:"
msgstr "تسريع لوحة GC:"

#: backends/platform/wii/options.cpp:92
msgid "Mount DVD"
msgstr "حمل DVD"

#: backends/platform/wii/options.cpp:93
msgid "Unmount DVD"
msgstr "إلغاء تحميل DVD"

#: backends/platform/wii/options.cpp:120
msgid "Init network"
msgstr "الشبكة الأولية"

#: backends/platform/wii/options.cpp:122
msgid "Mount SMB"
msgstr "تحميل SMB"

#: backends/platform/wii/options.cpp:123
msgid "Unmount SMB"
msgstr "قم بإلغاء تحميل SMB"

#: backends/platform/wii/options.cpp:142
msgid "DVD Mounted successfully"
msgstr "تم تركيب DVD بنجاح"

#: backends/platform/wii/options.cpp:145
msgid "Error while mounting the DVD"
msgstr "خطأ أثناء تركيب قرص DVD"

#: backends/platform/wii/options.cpp:147
msgid "DVD not mounted"
msgstr "DVD غير مثبت"

#: backends/platform/wii/options.cpp:160
msgid "Network up, share mounted"
msgstr "شبكة تصل ، حصة محمولة"

#: backends/platform/wii/options.cpp:162
msgid "Network up"
msgstr "تصل الشبكة"

#: backends/platform/wii/options.cpp:165
msgid ", error while mounting the share"
msgstr "، خطأ أثناء تصاعد الحصة"

#: backends/platform/wii/options.cpp:167
msgid ", share not mounted"
msgstr "، حصة غير مثبتة"

#: backends/platform/wii/options.cpp:173
msgid "Network down"
msgstr "الشبكة معطلة"

#: backends/platform/wii/options.cpp:177
msgid "Initializing network"
msgstr "جارٍ تهيئة الشبكة"

#: backends/platform/wii/options.cpp:181
msgid "Timeout while initializing network"
msgstr "انتهت المهلة أثناء تهيئة الشبكة"

#: backends/platform/wii/options.cpp:185
#, c-format
msgid "Network not initialized (%d)"
msgstr "لم تتم تهيئة الشبكة (%d)"

#: backends/updates/macosx/macosx-updates.mm:68
msgid "Check for Updates..."
msgstr "تحقق من وجود تحديثات..."

#: engines/access/resources.cpp:43 engines/drascula/drascula.cpp:993
#: engines/hugo/hugo.cpp:442 engines/lure/lure.cpp:57
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:300 engines/sky/compact.cpp:129
#: engines/supernova/supernova.cpp:467 engines/teenagent/resources.cpp:312
#: engines/tony/tony.cpp:187 engines/toon/toon.cpp:5425
#: engines/ultima/ultima8/ultima8.cpp:193
#, c-format
msgid "Unable to locate the '%s' engine data file."
msgstr "غير قادر على تحديد موقع ملف بيانات المحرك '%s'."

#: engines/access/resources.cpp:51 engines/drascula/drascula.cpp:1009
#: engines/hugo/hugo.cpp:454 engines/lure/lure.cpp:66
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:308 engines/supernova/supernova.cpp:472
#: engines/teenagent/resources.cpp:329 engines/tony/tony.cpp:200
#: engines/toon/toon.cpp:5438
#, c-format
msgid "The '%s' engine data file is corrupt."
msgstr "ملف بيانات المحرك '%s' تالف."

#: engines/access/resources.cpp:60 engines/drascula/drascula.cpp:1020
#: engines/hugo/hugo.cpp:464 engines/lure/lure.cpp:69
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:318 engines/tony/tony.cpp:211
#: engines/toon/toon.cpp:5449
#, c-format
msgid ""
"Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d.%d but got "
"%d.%d."
msgstr ""
"تم العثور على إصدار غير صحيح من ملف بيانات المحرك '%s'. توقع %d.%d لكن تم "
"الحصول على%d.%d."

#: engines/adl/metaengine.cpp:44
msgid "TV emulation"
msgstr "مضاهاة التلفزيون"

#: engines/adl/metaengine.cpp:45
msgid "Emulate composite output to an NTSC TV"
msgstr "محاكاة الإخراج المركب على تلفزيون NTSC"

#: engines/adl/metaengine.cpp:56 engines/adl/metaengine.cpp:68
msgid "Color graphics"
msgstr "رسومات ملونة"

#: engines/adl/metaengine.cpp:57 engines/adl/metaengine.cpp:69
msgid "Use color graphics instead of monochrome"
msgstr "استخدم رسومات ملونة بدلاً من أحادية اللون"

#: engines/adl/metaengine.cpp:80
msgid "Show scanlines"
msgstr "إظهار خطوط المسح"

#: engines/adl/metaengine.cpp:81
msgid "Darken every other scanline to mimic the look of a CRT"
msgstr "قم بتغميق كل خط مسح ضوئي آخر لتقليد مظهر CRT"

#: engines/adl/metaengine.cpp:92
msgid "Always use sharp monochrome text"
msgstr "استخدم دائمًا نصًا أحادي اللون حادًا"

#: engines/adl/metaengine.cpp:93
msgid "Do not emulate NTSC artifacts for text"
msgstr "لا تقم بمحاكاة عناصر NTSC للنص"

#: engines/adl/metaengine.cpp:117 engines/agi/metaengine.cpp:220
#: engines/cge/metaengine.cpp:56 engines/cine/metaengine.cpp:69
#: engines/cruise/metaengine.cpp:45 engines/drascula/metaengine.cpp:55
#: engines/efh/metaengine.cpp:44 engines/glk/metaengine.cpp:193
#: engines/gob/metaengine.cpp:57 engines/got/metaengine.cpp:48
#: engines/griffon/metaengine.cpp:40 engines/hugo/metaengine.cpp:45
#: engines/made/metaengine.cpp:51 engines/mm/metaengine.cpp:91
#: engines/mortevielle/metaengine.cpp:37 engines/parallaction/metaengine.cpp:52
#: engines/sci/detection_options.h:223 engines/scumm/dialogs.cpp:1245
#: engines/scumm/metaengine.cpp:863 engines/supernova/metaengine.cpp:53
#: engines/wage/metaengine.cpp:51 engines/wintermute/metaengine.cpp:81
msgid "Enable Text to Speech"
msgstr "تمكين تحويل النص إلى كلام"

#: engines/adl/metaengine.cpp:118 engines/agi/metaengine.cpp:221
#: engines/cge/metaengine.cpp:57 engines/cine/metaengine.cpp:70
#: engines/cruise/metaengine.cpp:46 engines/drascula/metaengine.cpp:56
#: engines/efh/metaengine.cpp:45 engines/gob/metaengine.cpp:58
#: engines/got/metaengine.cpp:49 engines/hugo/metaengine.cpp:46
#: engines/made/metaengine.cpp:52 engines/mm/metaengine.cpp:92
#: engines/mortevielle/metaengine.cpp:38 engines/scumm/dialogs.cpp:1246
#: engines/scumm/metaengine.cpp:864 engines/wintermute/metaengine.cpp:82
msgid "Use TTS to read text in the game (if TTS is available)"
msgstr "استخدم TTS لقراءة النص في اللعبة (إذا كان TTS متاحًا)"

#: engines/agi/detection_tables.h:270
msgid "Early AGI games for Tandy Color Computer are not yet supported."
msgstr "لم يتم دعم ألعاب AGI المبكرة للكمبيوتر الملون حتى الآن."

#: engines/agi/font.cpp:680
msgid ""
"Could not open/use file 'hgc_font' for Hercules hires font.\n"
"If you have such file in other AGI (Sierra) game, you can copy it to the "
"game directory"
msgstr ""
"تعذر فتح / استخدام ملف \"hgc_font\" لخط Hercules hires.\n"
"إذا كان لديك مثل هذا الملف في لعبة AGI (Sierra) أخرى ، فيمكنك نسخه إلى دليل "
"اللعبة"

#: engines/agi/metaengine.cpp:111 engines/bagel/metaengine.cpp:105
#: engines/chewy/metaengine.cpp:36 engines/cine/metaengine.cpp:46
#: engines/crab/metaengine.cpp:34 engines/darkseed/dialogs.cpp:95
#: engines/drascula/metaengine.cpp:42 engines/dreamweb/metaengine.cpp:48
#: engines/got/metaengine.cpp:35 engines/groovie/metaengine.cpp:53
#: engines/m4/metaengine.cpp:37 engines/nancy/metaengine.cpp:104
#: engines/neverhood/dialogs.cpp:47 engines/sci/detection_options.h:107
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:47 engines/toltecs/metaengine.cpp:44
#: engines/trecision/metaengine.cpp:41 engines/ultima/metaengine.cpp:52
#: engines/zvision/metaengine.cpp:42
msgid "Use original save/load screens"
msgstr "استخدم شاشات الحفظ / التحميل الأصلية"

#: engines/agi/metaengine.cpp:112 engines/bagel/metaengine.cpp:106
#: engines/chewy/metaengine.cpp:37 engines/cine/metaengine.cpp:47
#: engines/crab/metaengine.cpp:35 engines/darkseed/dialogs.cpp:96
#: engines/drascula/metaengine.cpp:43 engines/dreamweb/metaengine.cpp:49
#: engines/got/metaengine.cpp:36 engines/groovie/metaengine.cpp:54
#: engines/m4/metaengine.cpp:38 engines/nancy/metaengine.cpp:105
#: engines/neverhood/dialogs.cpp:48 engines/sci/detection_options.h:108
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:48 engines/toltecs/metaengine.cpp:45
#: engines/trecision/metaengine.cpp:42 engines/ultima/metaengine.cpp:53
#: engines/zvision/metaengine.cpp:43
msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM ones"
msgstr "استخدم شاشات الحفظ / التحميل الأصلية بدلاً من شاشات ScummVM"

#: engines/agi/metaengine.cpp:123
msgid "Use an alternative palette"
msgstr "استخدم لوحة بديلة"

#: engines/agi/metaengine.cpp:124
msgid ""
"Use an alternative palette, common for all Amiga games. This was the old "
"behavior"
msgstr ""
"استخدم لوحة ألوان بديلة ، مشتركة لجميع ألعاب Amiga. كان هذا هو السلوك القديم"

#: engines/agi/metaengine.cpp:136
msgid ""
"Enables mouse support. Allows to use mouse for movement and in game menus."
msgstr "تمكن دعم الماوس. يسمح باستخدام الماوس للحركة وفي قوائم اللعبة."

#: engines/agi/metaengine.cpp:159
msgid "Use Hercules hires font"
msgstr "استخدم خط Hercules hires"

#: engines/agi/metaengine.cpp:160
msgid "Uses Hercules hires font, when font file is available."
msgstr "يستخدم خط Hercules hires ، عندما يكون ملف الخط متاحًا."

#: engines/agi/metaengine.cpp:171
msgid "Pause when entering commands"
msgstr "توقف عند إدخال الأوامر"

#: engines/agi/metaengine.cpp:172
msgid ""
"Shows a command prompt window and pauses the game (like in SCI) instead of a "
"real-time prompt."
msgstr ""
"يعرض نافذة موجه الأوامر ويوقف اللعبة مؤقتًا (كما هو الحال في SCI) بدلاً من "
"موجه الوقت الفعلي."

#: engines/agi/metaengine.cpp:183
msgid "Add speed menu"
msgstr "إضافة قائمة السرعة"

#: engines/agi/metaengine.cpp:184
msgid "Add game speed menu (similar to PC version)"
msgstr "أضف قائمة سرعة اللعبة (على غرار إصدار الكمبيوتر الشخصي)"

#: engines/agi/saveload.cpp:779 engines/avalanche/parser.cpp:1906
#: engines/cine/various.cpp:360 engines/dm/dm.cpp:271
#: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:403
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:169 engines/glk/streams.cpp:1441
#: engines/gnap/menu.cpp:474 engines/groovie/script.cpp:835
#: engines/groovie/script.cpp:870 engines/groovie/script.cpp:2243
#: engines/groovie/script.cpp:2270 engines/groovie/script.cpp:2340
#: engines/hugo/file.cpp:399 engines/illusions/menusystem.cpp:679
#: engines/kingdom/kingdom.cpp:741 engines/lab/savegame.cpp:257
#: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:385
#: engines/mtropolis/saveload.cpp:120 engines/neverhood/menumodule.cpp:938
#: engines/prince/saveload.cpp:63 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:749
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:1246 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1263
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:100
#: engines/startrek/saveload.cpp:67 engines/toltecs/menu.cpp:278
#: engines/toon/toon.cpp:3914 engines/zvision/file/save_manager.cpp:60
msgid "Restore game:"
msgstr "استرجاع لعبة:"

#: engines/agos/animation.cpp:576
#, c-format
msgid "Cutscene file '%s' not found!"
msgstr "ملف Cutscene '%s' غير موجود!"

#: engines/agos/dialogs.cpp:49 engines/tot/metaengine.cpp:69
msgid "AdLib OPL3 mode"
msgstr "وضع AdLib OPL3"

#: engines/agos/dialogs.cpp:50 engines/tot/metaengine.cpp:70
msgid ""
"When AdLib is selected, OPL3 features will be used. Depending on the game, "
"this will prevent cut-off notes, add extra notes or instruments and/or add "
"stereo."
msgstr ""
"عند تحديد AdLib ، سيتم استخدام ميزات OPL3. اعتمادًا على اللعبة ، سيمنع هذا "
"قطع الملاحظات وإضافة ملاحظات أو أدوات إضافية و / أو إضافة استريو."

#: engines/agos/dialogs.cpp:60
msgid "Use DOS version music tempos"
msgstr "استخدام الموسيقى الإصدار DOS"

#: engines/agos/dialogs.cpp:61
msgid ""
"Selecting this option will play the music using the tempos used by the DOS "
"version of the game. Otherwise, the faster tempos of the Windows version "
"will be used."
msgstr ""
"سيؤدي تحديد هذا الخيار إلى تشغيل الموسيقى باستخدام الإيقاع المستخدم في إصدار "
"DOS من اللعبة. خلاف ذلك ، سيتم استخدام سرعة إصدار Windows بشكل أسرع."

#: engines/agos/dialogs.cpp:71 engines/sci/detection_options.h:95
msgid "Prefer digital sound effects"
msgstr "تفضل المؤثرات الصوتية الرقمية"

#: engines/agos/dialogs.cpp:72 engines/sci/detection_options.h:96
msgid "Prefer digital sound effects instead of synthesized ones"
msgstr "تفضل المؤثرات الصوتية الرقمية بدلاً من المؤثرات المركبة"

#: engines/agos/dialogs.cpp:82
msgid "Disable fade-out effects"
msgstr "تعطيل تأثيرات التلاشي"

#: engines/agos/dialogs.cpp:83
msgid "Don't fade every screen to black when leaving a room."
msgstr "لا تتلاشى كل شاشة إلى اللون الأسود عند مغادرة الغرفة."

#: engines/agos/dialogs.cpp:96 engines/sci/detection_options.h:263
msgid "MIDI mode:"
msgstr "وضع MIDI:"

#: engines/agos/dialogs.cpp:97 engines/sci/detection_options.h:264
msgid ""
"When using external MIDI devices (e.g. through USB-MIDI), select your device "
"here"
msgstr ""
"عند استخدام أجهزة MIDI خارجية (على سبيل المثال من خلال USB-MIDI) ، حدد جهازك "
"هنا"

#: engines/agos/dialogs.cpp:102 engines/sci/detection_options.h:269
msgid "Standard (GM / MT-32)"
msgstr "قياسي (GM / MT-32)"

#: engines/agos/dialogs.cpp:106 engines/sci/detection_options.h:281
msgid "Casio MT-540"
msgstr "Casio MT-540"

#: engines/agos/dialogs.cpp:110 engines/sci/detection_options.h:285
msgid "Casio CT-460 / CSM-1"
msgstr "Casio CT-460 / CSM-1"

#: engines/agos/metaengine.cpp:105
msgid "AGOS 2 support is not compiled in"
msgstr "لا يتم تجميع دعم AGOS 2 بتنسيق"

#: engines/agos/metaengine.cpp:216 engines/lab/metaengine.cpp:264
msgid "Walk forward"
msgstr "السير إلى الأمام"

#: engines/agos/midi.cpp:187 engines/kyra/sound/sound_pc_midi.cpp:76
msgid ""
"You appear to be using a General MIDI device,\n"
"but your game only supports Roland MT32 MIDI.\n"
"We try to map the Roland MT32 instruments to\n"
"General MIDI ones. It is still possible that\n"
"some tracks sound incorrect."
msgstr ""
"يبدو أنك تستخدم جهاز MIDI عام ،\n"
"لكن لعبتك تدعم فقط Roland MT32 MIDI.\n"
"نحاول تعيين أدوات Roland MT32 إلى\n"
"منها MIDI العامة. لا يزال من الممكن أن\n"
"بعض المسارات تبدو غير صحيحة."

#: engines/agos/saveload.cpp:138
msgid "Quick load or save game isn't supported in this location"
msgstr "لا يتم دعم التحميل السريع أو حفظ اللعبة في هذا الموقع"

#: engines/agos/saveload.cpp:160 engines/scumm/scumm.cpp:3278
#, c-format
msgid ""
"Failed to load saved game from file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"فشل تحميل اللعبة المحفوظة من ملف:\n"
"\n"
"%s"

#: engines/agos/saveload.cpp:195 engines/scumm/scumm.cpp:3265
#, c-format
msgid ""
"Failed to save game to file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"فشل حفظ اللعبة في ملف:\n"
"\n"
"%s"

#: engines/agos/saveload.cpp:203 engines/scumm/scumm.cpp:3298
#, c-format
msgid ""
"Successfully saved game in file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"تم حفظ اللعبة بنجاح في الملف:\n"
"\n"
"%s"

#: engines/ags/ags.cpp:152
msgid ""
"The selected game uses a pre-2.5 version of the AGS engine, which is not "
"supported."
msgstr "تستخدم اللعبة المحددة إصدارًا لما قبل 2.5 من محرك AGS ، وهو غير مدعوم."

#: engines/ags/ags.cpp:165
msgid ""
"The selected game has a data file greater than 2Gb, which isn't supported by "
"your version of ScummVM yet."
msgstr ""
"تحتوي اللعبة المحددة على ملف بيانات أكبر من 2 جيجا بايت ، وهو غير مدعوم "
"بواسطة إصدار ScummVM لديك حتى الآن."

#: engines/ags/dialogs.cpp:61
msgid "Game language:"
msgstr "لغة اللعبة:"

#: engines/ags/dialogs.cpp:61
msgid "Language to use for multilingual games"
msgstr "لغة لاستخدامها في الألعاب متعددة اللغات"

#: engines/ags/dialogs.cpp:82
msgid "Force antialiased text"
msgstr "فرض نص متحيز"

#: engines/ags/dialogs.cpp:82
msgid "Use antialiasing to draw text even if the game does not ask for it"
msgstr "استخدم منع الحواف لرسم النص حتى لو لم تطلبه اللعبة"

#: engines/ags/dialogs.cpp:85 engines/grim/metaengine.cpp:49
msgid "Show the current FPS-rate, while you play."
msgstr "اعرض معدل FPS الحالي أثناء اللعب."

#: engines/asylum/metaengine.cpp:120 engines/crab/input/input.cpp:271
#: engines/queen/metaengine.cpp:253 engines/sludge/keymapper_tables.h:308
#: engines/sludge/keymapper_tables.h:404 engines/sludge/keymapper_tables.h:471
#: engines/sludge/keymapper_tables.h:502 engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:90
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:950
msgid "Quick load"
msgstr "تحميل سريع"

#: engines/asylum/metaengine.cpp:125 engines/crab/input/input.cpp:266
#: engines/queen/metaengine.cpp:247 engines/sludge/keymapper_tables.h:64
#: engines/sludge/keymapper_tables.h:303 engines/sludge/keymapper_tables.h:410
#: engines/sludge/keymapper_tables.h:465 engines/sludge/keymapper_tables.h:496
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:89
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:44
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:930
msgid "Quick save"
msgstr "الحفظ السريع"

#: engines/asylum/metaengine.cpp:130
msgid "Switch to Sarah"
msgstr "قم بالتبديل إلى \"سارة\""

#: engines/asylum/metaengine.cpp:135
msgid "Switch to Grimwall"
msgstr "قم بالتبديل إلى Grimwall"

#: engines/asylum/metaengine.cpp:140
msgid "Switch to Olmec"
msgstr "قم بالتبديل إلى Olmec"

#: engines/asylum/metaengine.cpp:145
msgid "Bring up the In-Game Menu"
msgstr "إظهار قائمة داخل اللعبة"

#: engines/asylum/metaengine.cpp:152
msgid "Open character inventory"
msgstr "فتح جرد الشخصية"

#. I18N: Warn user about loading potentially incompatible saved game
#: engines/asylum/asylum.cpp:203
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Attempt to load saved game from a previous version: Version %s / "
"Build %d"
msgstr ""
"تحذير: محاولة تحميل اللعبة المحفوظة من إصدار سابق: الإصدار%s / الإصدار%d"

#: engines/asylum/asylum.cpp:204 engines/cine/saveload.cpp:857
msgid "Load anyway"
msgstr "حمل على أي حال"

#. I18N: Key binding section
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:156
msgid "Game Keys"
msgstr "مفاتيح اللعب"

#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:395
msgid "Failed to initialize resources"
msgstr "فشل تهيئة الموارد"

#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:1166
msgid "A required game resource was not found"
msgstr "لم يتم العثور على مورد اللعبة المطلوب"

#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2753
msgid ""
"WARNING: This game was saved in Restored Cut Content mode, but you are "
"playing in Original Content mode. The mode will be adjusted to Restored Cut "
"Content for this session until you completely Quit the game."
msgstr ""
"تحذير: تم حفظ هذه اللعبة في وضع المحتوى المقطوع المستعاد ، لكنك تلعب في وضع "
"المحتوى الأصلي. سيتم تعديل الوضع لاستعادة المحتوى المقطوع لهذه الجلسة حتى "
"تنتهي من اللعبة تمامًا."

#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2755
msgid ""
"WARNING: This game was saved in Original Content mode, but you are playing "
"in Restored Cut Content mode. The mode will be adjusted to Original Content "
"mode for this session until you completely Quit the game."
msgstr ""
"تحذير: تم حفظ هذه اللعبة في وضع المحتوى المقطوع المستعاد ، لكنك تلعب في وضع "
"المحتوى الأصلي. سيتم تعديل الوضع لاستعادة المحتوى المقطوع لهذه الجلسة حتى "
"تنتهي من اللعبة تمامًا."

#: engines/bladerunner/detection_tables.h:90
#: engines/bladerunner/detection_tables.h:101
#: engines/bladerunner/detection_tables.h:205
#: engines/bladerunner/detection_tables.h:216
#: engines/kyra/detection_tables.h:77
msgid ""
"The fan translator does not wish his translation to be incorporated into "
"ScummVM."
msgstr "لا يرغب مترجم المعجب في دمج ترجمته في ScummVM."

#. I18N: Blade Runner Enhanced Edition is a trademark, so please keep the capitalization
#. for Enhanced Edition as is.
#: engines/bladerunner/detection_tables.h:137
msgid ""
"Enhanced Edition not supported. Please, use the original files which are "
"part of the release."
msgstr ""
"الإصدار المحسن غير مدعوم. من فضلك ، استخدم الملفات الأصلية التي هي جزء من "
"الإصدار."

#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:45
msgid "Sitcom mode"
msgstr "وضع المسرحية الهزلية"

#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:46
msgid "Game will add laughter after actor's line or narration"
msgstr "ستضيف اللعبة الضحك بعد خط الممثل أو السرد"

#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:56
msgid "Shorty mode"
msgstr "وضع قليل"

#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:57
msgid "Game will shrink the actors and make their voices high pitched"
msgstr "ستعمل اللعبة على تقليص عدد الممثلين وجعل أصواتهم عالية النبرة"

#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:67
msgid "Frame limiter high performance mode"
msgstr "وضع محدد الإطار عالي الأداء"

#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:68
msgid ""
"This mode may result in high CPU usage! It avoids use of delayMillis() "
"function."
msgstr ""
"قد ينتج عن هذا الوضع استخدام عالي لوحدة المعالجة المركزية! يتجنب استخدام "
"وظيفة delayMillis ()."

#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:78
msgid "Max frames per second limit"
msgstr "الحد الأقصى للإطارات في الثانية"

#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:79
msgid ""
"This mode targets a maximum of 120 fps. When disabled, the game targets 60 "
"fps"
msgstr ""
"يستهدف هذا الوضع 120 إطارًا في الثانية كحد أقصى. عند التعطيل ، تستهدف اللعبة "
"60 إطارًا في الثانية"

#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:89
msgid "Disable McCoy's quick stamina drain"
msgstr "قم بتعطيل استنزاف قدرة التحمل السريع الخاص ب McCoy"

#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:90
msgid ""
"When running, McCoy won't start slowing down as soon as the player stops "
"clicking the mouse"
msgstr ""
"عند الجري ، لن يبدأ McCoy في التباطؤ بمجرد توقف اللاعب عن النقر بالماوس"

#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:100
msgid "Show subtitles during text crawl"
msgstr "إظهار الترجمات أثناء الزحف إلى النص"

#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:101
msgid "During the intro cutscene, show subtitles during the text crawl"
msgstr "أثناء قص المقدمة ، اعرض الترجمات أثناء الزحف إلى النص"

#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:111
msgid "Fix credits for voice actors"
msgstr "إصلاح الاعتمادات لممثلي الصوت"

#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:112
msgid ""
"Updates the end credits with corrected credits for the Spanish voice actors"
msgstr "يحدّث الاعتمادات النهائية بالاعتمادات المصححة لممثلي الصوت الإسبان"

#. I18N: These are keymaps that work in the main gameplay and also when KIA (Knowledge Integration Assistant) is open.
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:199
msgid "common shortcuts"
msgstr "الاختصارات الشائعة"

#. I18N: These are keymaps which work only in the main gameplay and not within KIA's (Knowledge Integration Assistant) screens.
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:201
msgid "main game shortcuts"
msgstr "اختصارات اللعبة الرئيسية"

#. I18N: These are keymaps that work only within KIA's (Knowledge Integration Assistant) screens.
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:203
msgid "KIA only shortcuts"
msgstr "الاختصاراتKIA فقط"

#. I18N: This keymap is the main way for the user interact with the game.
#. It is used with the game's cursor to select, walk-to, run-to, look-at, talk-to, pick up, use, shoot (combat mode), open KIA (when clicking on McCoy).
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:210
msgid "Walk / Look / Talk / Select / Shoot"
msgstr "المشي / النظر / التحدث / تحديد / التصوير"

#. I18N: This keymap allows skipping video cutscenes
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:229 engines/buried/metaengine.cpp:160
#: engines/darkseed/metaengine.cpp:65 engines/hypno/metaengine.cpp:152
#: engines/scumm/help.cpp:79 engines/scumm/metaengine.cpp:1046
#: engines/supernova/metaengine.cpp:309 engines/toltecs/metaengine.cpp:246
#: engines/twp/metaengine.cpp:162 engines/zvision/metaengine.cpp:304
msgid "Skip cutscene"
msgstr "تخطي المشهد"

#: engines/buried/buried.cpp:608
msgid "Your game is now Paused.  Click OK to continue."
msgstr "اللعبة الآن متوقفة مؤقتًا. انقر فوق \"موافق\" للمتابعة."

#. I18N: This option allows the user to skip cutscenes.
#. I18N: This option allows the user to skip text and cutscenes.
#: engines/buried/metaengine.cpp:44 engines/kyra/metaengine.cpp:61
msgid "Skip support"
msgstr "تخطي الدعم"

#: engines/buried/metaengine.cpp:45
msgid "Allow cutscenes to be skipped"
msgstr "السماح بتخطي المشاهد"

#: engines/buried/metaengine.cpp:190 engines/mohawk/riven.cpp:913
#: engines/zvision/metaengine.cpp:217
msgid "Look up"
msgstr "ابحث عن"

#: engines/buried/metaengine.cpp:197 engines/mohawk/riven.cpp:918
#: engines/zvision/metaengine.cpp:223
msgid "Look down"
msgstr "أنظر للأسفل"

#: engines/buried/saveload.cpp:80
msgid ""
"ScummVM found that you have saved games that should be converted from the "
"original saved game format.\n"
"The original saved game format is no longer supported directly, so you will "
"not be able to load your games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
"time you start the game.\n"
msgstr ""
"اكتشف ScummVM أنك قمت بحفظ الألعاب التي يجب تحويلها من تنسيق اللعبة الأصلي "
"المحفوظ.\n"
"لم يعد تنسيق اللعبة الأصلي المحفوظ مدعومًا بشكل مباشر ، لذا لن تتمكن من تحميل "
"ألعابك إذا لم تقم بتحويلها.\n"
"\n"
"اضغط على \"موافق\" لتحويلها الآن ، وإلا فسيُطلب منك مرة أخرى في المرة التالية "
"التي تبدأ فيها اللعبة.\n"

#: engines/buried/saveload.cpp:179 engines/mtropolis/saveload.cpp:158
#: engines/tot/saveload.cpp:269 engines/vcruise/vcruise.cpp:358
msgid "Saved game was created with a newer version of ScummVM. Unable to load."
msgstr "تم إنشاء اللعبة المحفوظة بإصدار أحدث من ScummVM. غير قادر على التحميل."

#: engines/cge/metaengine.cpp:43 engines/cge2/metaengine.cpp:46
msgid "Color Blind Mode"
msgstr "وضع عمى الألوان"

#: engines/cge/metaengine.cpp:44 engines/cge2/metaengine.cpp:47
msgid "Enable Color Blind Mode by default"
msgstr "قم بتمكين وضع عمى الألوان افتراضيًا"

#: engines/cge2/metaengine.cpp:59 engines/draci/metaengine.cpp:44
#: engines/prince/metaengine.cpp:40 engines/teenagent/metaengine.cpp:49
msgid "Enable Text to Speech for Objects and Options"
msgstr "تمكين تحويل النص إلى كلام للكائنات والخيارات"

#: engines/cge2/metaengine.cpp:60 engines/draci/metaengine.cpp:45
#: engines/dreamweb/metaengine.cpp:74 engines/griffon/metaengine.cpp:41
#: engines/lure/metaengine.cpp:54 engines/mads/metaengine.cpp:125
#: engines/parallaction/metaengine.cpp:53 engines/prince/metaengine.cpp:41
#: engines/sci/detection_options.h:224 engines/sherlock/metaengine.cpp:121
#: engines/supernova/metaengine.cpp:54 engines/teenagent/metaengine.cpp:50
#: engines/twine/metaengine.cpp:145 engines/wage/metaengine.cpp:52
msgid "Use TTS to read the descriptions (if TTS is available)"
msgstr "استخدم TTS لقراءة الأوصاف (إذا كانت TTS متوفرة)"

#: engines/cge2/metaengine.cpp:71 engines/draci/metaengine.cpp:56
#: engines/dreamweb/metaengine.cpp:85 engines/prince/metaengine.cpp:52
#: engines/teenagent/metaengine.cpp:61
msgid "Enable Text to Speech for Subtitles"
msgstr "تمكين تحويل النص إلى كلام للترجمات"

#: engines/cge2/metaengine.cpp:72 engines/draci/metaengine.cpp:57
#: engines/dreamweb/metaengine.cpp:86 engines/prince/metaengine.cpp:53
#: engines/teenagent/metaengine.cpp:62
msgid "Use TTS to read the subtitles (if TTS is available)"
msgstr "استخدم TTS لقراءة الترجمة (إذا كان TTS متاحًا)"

#: engines/cine/metaengine.cpp:57
msgid "Use transparent dialog boxes in 16 color scenes"
msgstr "استخدم مربعات الحوار الشفافة في 16 مشهدًا ملونًا"

#: engines/cine/metaengine.cpp:58
msgid ""
"Use transparent dialog boxes in 16 color scenes even if the original game "
"version did not support them"
msgstr ""
"استخدم مربعات الحوار الشفافة في 16 مشهدًا ملونًا حتى إذا لم يدعمها إصدار "
"اللعبة الأصلي"

#: engines/cine/metaengine.cpp:176
msgid "Unnamed autosave"
msgstr "حفظ تلقائي بدون اسم"

#: engines/cine/metaengine.cpp:178 engines/cine/metaengine.cpp:250
msgid "Unnamed savegame"
msgstr "حفظ اللعبة بدون اسم"

#: engines/cine/metaengine.cpp:195 engines/cine/metaengine.cpp:258
msgid "Empty autosave"
msgstr "الحفظ التلقائي الفارغ"

#: engines/cine/saveload.cpp:854
msgid ""
"WARNING: The savegame you are loading is using a temporary broken format. "
"Things will be broken. Please consider starting Operation Stealth from "
"beginning using new savegames."
msgstr ""
"تحذير: تستخدم لعبة الحفظ التي تقوم بتحميلها تنسيقًا معطلًا مؤقتًا. سوف تنكسر "
"الأشياء. يرجى التفكير في بدء عملية التخفي من بدء استخدام ألعاب حفظ جديدة."

#: content/gui/xml/mainmenu/hotkeys.xml:16
msgid "Increase game speed"
msgstr "زيادة سرعة اللعبة"

#: content/gui/xml/mainmenu/hotkeys.xml:17
msgid "Decrease game speed"
msgstr "تقليل سرعة اللعبة"

#: src/states_screens/online/register_screen.cpp:169
#: src/states_screens/options/user_screen.cpp:114
msgid "Exit game"
msgstr "اخرج من اللعبة"

#: engines/cryomni3d/metaengine.cpp:143
msgid "Versailles 1685 support is not compiled in"
msgstr "لم يتم تجميع دعم Versailles 1685"

#: engines/director/events.cpp:101
msgid ""
"The game prevents quitting at this moment. Are you sure you want to quit "
"anyway?"
msgstr ""
"اللعبة تمنع الإقلاع عن التدخين في هذه اللحظة. هل أنت متأكد أنك تريد الإقلاع "
"على أي حال؟"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:115
msgid "Move backward"
msgstr "عد للخلف"

#: engines/draci/metaengine.cpp:243 engines/mohawk/myst.cpp:554
#: engines/mohawk/riven.cpp:835 engines/nancy/input.cpp:225
msgid "Open main menu"
msgstr "افتح القائمة الرئيسية"

#: engines/dragons/dragons.cpp:1887
#, c-format
msgid ""
"Error: The file '%s' hasn't been extracted properly.\n"
"Please refer to the wiki page\n"
"%s for details on how to properly extract the DTSPEECH.XA and *.STR files "
"from your game disc."
msgstr ""
"خطأ: لم يتم استخراج الملف '%s' بشكل صحيح.\n"
"يرجى الرجوع إلى صفحة ويكي\n"
"%s للحصول على تفاصيل حول كيفية استخراج ملفات DTSPEECH.XA و * .STR بشكل صحيح "
"من قرص اللعبة."

#: engines/dragons/metaengine.cpp:120
#, c-format
msgid ""
"Error: It appears that the game data files were extracted incorrectly.\n"
"\n"
"You should only extract STR and XA files using the special method. The rest "
"should be copied normally from your game CD.\n"
"\n"
" See %s"
msgstr ""
"خطأ: يبدو أنه تم استخراج ملفات بيانات اللعبة بشكل غير صحيح.\n"
"\n"
"يجب عليك فقط استخراج ملفات STR و XA باستخدام الطريقة الخاصة. يجب نسخ الباقي "
"بشكل طبيعي من القرص المضغوط الخاص باللعبة.\n"
"\n"
" انظر%s"

#: engines/drascula/saveload.cpp:49
msgid ""
"ScummVM found that you have old saved games for Drascula that should be "
"converted.\n"
"The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to "
"load your games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
"time you start the game.\n"
msgstr ""
"اكتشف ScummVM أن لديك ألعابًا محفوظة قديمة ل Drascula يجب تحويلها.\n"
"لم يعد تنسيق اللعبة المحفوظ القديم مدعومًا ، لذا لن تتمكن من تحميل ألعابك إذا "
"لم تقم بتحويلها.\n"
"\n"
"اضغط على \"موافق\" لتحويلها الآن ، وإلا فسيُطلب منك مرة أخرى في المرة التالية "
"التي تبدأ فيها اللعبة.\n"

#: engines/dreamweb/metaengine.cpp:60
msgid "Use bright palette mode"
msgstr "استخدم وضع لوح الألوان الساطع"

#: engines/dreamweb/metaengine.cpp:61
msgid "Display graphics using the game's bright palette"
msgstr "اعرض الرسومات باستخدام لوحة الألوان الساطعة للعبة"

#: engines/dreamweb/metaengine.cpp:73
msgid "Enable Text to Speech for Objects, Options, and the Bible Quote"
msgstr "تمكين تحويل النص إلى كلام للكائنات والخيارات واقتباس الكتاب المقدس"

#: engines/efh/metaengine.cpp:442 engines/queen/metaengine.cpp:274
#: engines/saga/metaengine.cpp:384 engines/scumm/help.cpp:124
#: engines/scumm/help.cpp:139 engines/scumm/help.cpp:164
#: engines/scumm/help.cpp:200 engines/scumm/help.cpp:210
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:445 engines/sherlock/metaengine.cpp:566
#: engines/supernova/metaengine.cpp:366 engines/twp/metaengine.cpp:180
msgid "Give"
msgstr "يعطي"

#: engines/freescape/metaengine.cpp:42
msgid "Prerecorded sounds"
msgstr "أصوات مسجلة مسبقًا"

#: engines/freescape/metaengine.cpp:43
msgid "Use high-quality pre-recorded sounds instead of pc speaker emulation"
msgstr "استخدم أصواتًا مسجلة مسبقًا عالية الجودة بدلاً من محاكاة سماعات الكمبيوتر"

#: engines/freescape/metaengine.cpp:53
msgid "Extended timer"
msgstr "الموقت الممتد"

#: engines/freescape/metaengine.cpp:54
msgid "Start the game timer at 99:59:59"
msgstr "ابدأ مؤقت اللعبة في الساعة 99:59:59"

#: engines/freescape/metaengine.cpp:64
msgid "Automatic drilling"
msgstr "حفر آلي"

#: engines/freescape/metaengine.cpp:75
msgid "Disable demo mode"
msgstr "تعطيل الوضع التجريبي"

#: engines/freescape/metaengine.cpp:76
msgid "Never activate demo mode"
msgstr "لا تقم مطلقًا بتنشيط الوضع التجريبي"

#: engines/freescape/metaengine.cpp:86
msgid "Disable sensors"
msgstr "تعطيل أجهزة الاستشعار"

#: engines/freescape/metaengine.cpp:87
msgid "Sensors will not shoot the player"
msgstr "لن تقوم أجهزة الاستشعار بإطلاق النار على اللاعب"

#: engines/freescape/metaengine.cpp:97
msgid "Disable falling"
msgstr "تعطيل السقوط"

#: engines/freescape/metaengine.cpp:98
msgid "Player cannot fall over edges"
msgstr "لا يمكن للاعب أن يسقط فوق الحواف"

#. I18N: Combat command in Might & Magic 1
#: engines/freescape/movement.cpp:63 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:79
msgid "Shoot"
msgstr "أطلق النار"

#: engines/glk/glk_api.cpp:62
msgid "[ press any key to exit ]"
msgstr "[ اضغط اي زر للخروج ]"

#: engines/glk/quetzal.cpp:147 engines/glk/quetzal.cpp:156
msgid "Untitled Savegame"
msgstr "حفظ لعبة بلا عنوان"

#: engines/glk/metaengine.cpp:194
msgid "Use TTS to read the text"
msgstr "استخدم TTS لقراءة النص"

#: engines/glk/metaengine.cpp:201
msgid "Also read input text"
msgstr "اقرأ أيضًا إدخال النص"

#: engines/glk/metaengine.cpp:202
msgid "Use TTS to read the input text"
msgstr "استخدم TTS لقراءة نص الإدخال"

#: engines/glk/adrift/os_glk.cpp:2815
msgid "Loading game...\n"
msgstr "تحميل اللعبة...\n"

#: engines/glk/advsys/advsys.cpp:34
msgid "Could not start AdvSys game"
msgstr "تعذر بدء لعبة AdvSys"

#: engines/glk/advsys/advsys.cpp:47 engines/glk/advsys/vm.cpp:319
msgid "Sorry, the savegame couldn't be restored"
msgstr "عذرًا ، لا يمكن استعادة لعبة savegame"

#: engines/glk/advsys/vm.cpp:314
msgid "Sorry, the savegame couldn't be created"
msgstr "عذرًا ، لا يمكن إنشاء لعبة savegame"

#: engines/glk/advsys/vm.cpp:564
msgid "Speak up! I can't hear you!\n"
msgstr "تكلم! لا أستطيع أن أسمعك!\n"

#: engines/glk/advsys/vm.cpp:600
#, c-format
msgid "I don't know the word \"%s\".\n"
msgstr "لا أعرف كلمة \"%s\".\n"

#: engines/glk/advsys/vm.cpp:686
msgid "I don't understand.\n"
msgstr "لا أفهم.\n"

#: engines/glk/alan2/alan2.cpp:75
msgid "This is too short to be a valid Alan2 file."
msgstr "هذا أقصر من أن يكون ملف Alan2 صالحًا."

#: engines/glk/alan2/alan2.cpp:81
msgid "This is not a valid Alan2 file."
msgstr "هذا ليس ملف Alan2 صالحًا."

#: engines/glk/comprehend/game.cpp:321
msgid "Savegame"
msgstr "حفظ اللعبة"

#: engines/glk/comprehend/game.cpp:860
msgid "Picture window toggled\n"
msgstr "تم تبديل نافذة الصورة\n"

#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:81
msgid "This is too short to be a valid Glulx file."
msgstr "هذا قصير جدًا ليكون ملف Glulx صالحًا."

#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:86
msgid "This is not a valid Glulx file."
msgstr "هذا ليس ملف Glulx صالحًا."

#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:93
msgid "This Glulx file is too old a version to execute."
msgstr "ملف Glulx هذا إصدار قديم جدًا بحيث يتعذر تنفيذه."

#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:97
msgid "This Glulx file is too new a version to execute."
msgstr "يعد ملف Glulx هذا إصدارًا جديدًا جدًا بحيث يتعذر تنفيذه."

#: engines/glk/quest/quest.cpp:44
msgid "Could not start Quest game"
msgstr "لا يمكن بدء لعبة السعي"

#: engines/glk/scott/scott.cpp:681
msgid "Saved.\n"
msgstr "محفوظ.\n"

#: engines/glk/zcode/zcode.cpp:144
msgid "Error writing save file\n"
msgstr "خطأ في كتابة ملف الحفظ\n"

#: engines/glk/hugo/hugo.cpp:182
msgid "Incorrect rs file."
msgstr "ملف rs غير صحيح."

#: engines/glk/hugo/hugo.cpp:189
msgid "Save file created by different version."
msgstr "حفظ الملف الذي تم إنشاؤه بواسطة إصدار مختلف."

#: engines/gob/inter_geisha.cpp:237 engines/gob/inter_playtoons.cpp:282
#: engines/gob/inter_v2.cpp:1511 engines/tinsel/saveload.cpp:590
msgid "Failed to load saved game from file."
msgstr "فشل تحميل اللعبة المحفوظة من ملف."

#: engines/gob/inter_geisha.cpp:268 engines/gob/inter_v2.cpp:1590
#: engines/gob/inter_v7.cpp:1948 engines/tinsel/saveload.cpp:603
msgid "Failed to save game to file."
msgstr "فشل حفظ اللعبة في ملف."

#: engines/gob/inter_v5.cpp:112
msgid "Failed to delete file."
msgstr "فشل حذف الملف."

#: engines/griffon/metaengine.cpp:109
msgid "Menu / Skip"
msgstr "القائمة / تخطي"

#: engines/grim/grim.cpp:361
#, c-format
msgid ""
"ScummVM found some problems with your game data files.\n"
"Running ScummVM nevertheless may cause game bugs or even crashes.\n"
"Do you still want to run %s?"
msgstr ""
"اكتشف ScummVM بعض المشكلات في ملفات بيانات اللعبة.\n"
"ومع ذلك ، فقد يتسبب تشغيل ScummVM في حدوث أخطاء في اللعبة أو حتى تعطلها.\n"
"هل مازلت تريد تشغيل%s؟"

#: engines/grim/grim.cpp:526 engines/grim/grim.cpp:626
msgid "Skip dialog lines"
msgstr "تخطي خطوط الحوار"

#: engines/grim/grim.cpp:1386
msgid "Error: the game could not be saved."
msgstr "خطأ: لا يمكن حفظ اللعبة."

#: engines/grim/inputdialog.cpp:79
msgid "Input text"
msgstr "أدخل نصآ"

#: engines/grim/md5check.cpp:611
#, c-format
msgid ""
"The game data file %s may be corrupted.\n"
"If you are sure it is not please provide the ScummVM team the following "
"code, along with the file name, the language and a description of your game "
"version (i.e. dvd-box or jewelcase):\n"
"%s"
msgstr ""
"قد يكون ملف بيانات اللعبة%s تالفًا.\n"
"إذا كنت متأكدًا من أنه ليس كذلك ، فيرجى تزويد فريق ScummVM بالكود التالي ، "
"جنبًا إلى جنب مع اسم الملف واللغة ووصف إصدار اللعبة (على سبيل المثال ، dvd-"
"box أو jewelcase):\n"
"%s"

#: engines/grim/md5check.cpp:620
#, c-format
msgid ""
"Could not open the file %s for checking.\n"
"It may be missing or you may not have the rights to open it.\n"
"Go to %s to see a list of the needed files."
msgstr ""
"تعذر فتح الملف%s لفحصه.\n"
"قد يكون مفقودًا أو قد لا يكون لديك الحق في فتحه.\n"
"انتقل إلى%s لمشاهدة قائمة بالملفات المطلوبة."

#: engines/grim/md5checkdialog.cpp:41
msgid ""
"ScummVM will now verify the game data files, to make sure you have the best "
"gaming experience.\n"
"This may take a while, please wait.\n"
"Successive runs will not check them again."
msgstr ""
"سيتحقق ScummVM الآن من ملفات بيانات اللعبة ، للتأكد من حصولك على أفضل تجربة "
"لعب.\n"
"قد يستغرق هذا بعض الوقت ، يرجى الانتظار.\n"
"عمليات التشغيل المتتالية لن تتحقق منها مرة أخرى."

#: engines/grim/metaengine.cpp:37
msgid "Load user patch (unsupported)"
msgstr "تحميل تصحيح المستخدم (غير مدعوم)"

#: engines/grim/metaengine.cpp:38
msgid ""
"Load an user patch. Please note that the ScummVM team doesn't provide "
"support for using such patches."
msgstr ""
"تحميل تصحيح المستخدم. يرجى ملاحظة أن فريق ScummVM لا يقدم الدعم لاستخدام مثل "
"هذه التصحيحات."

#: engines/grim/metaengine.cpp:92
msgid "Escape from Monkey Island support is not compiled in"
msgstr "لم يتم تجميع دعم Escape from Monkey Island بتنسيق"

#: engines/grim/resource.cpp:102
#, c-format
msgid ""
"The original patch of Grim Fandango\n"
"is missing. Please download it from\n"
"%s\n"
"and put it in the game data files directory"
msgstr ""
"التصحيح الأصلي ل Grim Fandango\n"
"مفقود. يرجى تنزيله من\n"
"%s\n"
"ووضعها في دليل ملفات بيانات اللعبة"

#: engines/grim/resource.cpp:107
#, c-format
msgid ""
"The original patch of Escape from Monkey Island is missing. \n"
"Please download it from %s\n"
"and put it in the game data files directory.\n"
"Pay attention to download the correct version according to the game's "
"language!"
msgstr ""
"الرقعة الأصلية ل Escape from Monkey Island مفقودة.\n"
"الرجاء تنزيله من%s\n"
"ووضعها في دليل ملفات بيانات اللعبة.\n"
"انتبه لتنزيل الإصدار الصحيح حسب لغة اللعبة!"

#: engines/grim/emi/sound/emisound.cpp:655
msgid ""
"ERROR: Not enough music tracks found!\n"
"Escape from Monkey Island has two versions of FullMonkeyMap.imt,\n"
"you need to copy both files from both CDs to Textures/, and rename\n"
"them as follows to get music-support in-game: \n"
"CD 1: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap1.imt\"\n"
"CD 2: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap2.imt\"\n"
"\n"
"Alternatively, a Steam or GOG copy has a combined FullMonkeyMap.imt"
msgstr ""
"خطأ: لم يتم العثور على مسارات موسيقية كافية!\n"
"يحتوي Escape from Monkey Island على نسختين من FullMonkeyMap.imt ،\n"
"تحتاج إلى نسخ كلا الملفين من كلا القرصين المضغوط إلى Textures / وإعادة "
"تسميته\n"
"على النحو التالي للحصول على دعم الموسيقى داخل اللعبة:\n"
"القرص المضغوط 1: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap1.imt\"\n"
"القرص المضغوط 2: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap2.imt\"\n"
"\n"
"بدلاً من ذلك ، تحتوي نسخة Steam أو GOG على FullMonkeyMap.imt مدمج"

#: engines/groovie/metaengine.cpp:41
msgid "Fast movie speed"
msgstr "سرعة الفيلم السريع"

#: engines/groovie/metaengine.cpp:42
msgid "Play movies at an increased speed"
msgstr "قم بتشغيل الأفلام بسرعة متزايدة"

#: engines/groovie/metaengine.cpp:65 engines/groovie/metaengine.cpp:77
msgid "Easier AI"
msgstr "AI أسهل"

#: engines/groovie/metaengine.cpp:66 engines/groovie/metaengine.cpp:78
msgid "Decrease the difficulty of AI puzzles"
msgstr "تقليل صعوبة ألغاز الذكاء الاصطناعي"

#: engines/groovie/metaengine.cpp:89
msgid "Updated Credits Music"
msgstr "تحديث الاعتمادات الموسيقى"

#: engines/groovie/metaengine.cpp:90
msgid ""
"Play the song The Final Hour during the credits instead of reusing MIDI songs"
msgstr ""
"قم بتشغيل أغنية The Final Hour أثناء الاعتمادات بدلاً من إعادة استخدام أغاني "
"MIDI"

#: engines/groovie/metaengine.cpp:101
msgid "Slim Left/Right Hotspots"
msgstr "نقاط فعالة يسار / يمين رفيعة"

#: engines/groovie/metaengine.cpp:102
msgid "Shrinks the hotspots on the left and right sides for exiting puzzles"
msgstr "تقليص النقاط الفعالة على الجانبين الأيمن والأيسر للخروج من الألغاز"

#: engines/groovie/metaengine.cpp:113
msgid "Speedrun Mode"
msgstr "وضع Speedrun"

#: engines/groovie/metaengine.cpp:114
msgid "Affects the controls for fast forwarding the game"
msgstr "يؤثر على عناصر التحكم لإعادة توجيه اللعبة بسرعة"

#: engines/groovie/metaengine.cpp:150
msgid "GroovieV2 support is not compiled in"
msgstr "لا يتم تجميع دعم GroovieV2 بتنسيق"

#: engines/groovie/script.cpp:853 engines/lab/savegame.cpp:237
msgid "Would you like to save or restore a game?"
msgstr "هل ترغب في حفظ أو استعادة لعبة؟"

#: engines/hadesch/rooms/daedalus.cpp:213
msgid "The Minotaur minigame is not supported yet. Skipping"
msgstr "لعبة Minotaur الصغيرة غير مدعومة حتى الآن. التخطي"

#: engines/hadesch/rooms/medisle.cpp:647
msgid "The Medusa minigame is not supported yet. Skipping"
msgstr "لعبة ميدوسا الصغيرة ليست مدعومة حتى الآن. التخطي"

#: engines/hadesch/rooms/troy.cpp:505
msgid "The Troy minigame is not supported yet. Skipping"
msgstr "لعبة تروي المصغرة ليست مدعومة بعد. التخطي"

#: engines/hdb/metaengine.cpp:44 engines/illusions/metaengine.cpp:153
msgid "Enable cheat mode"
msgstr "تفعيل وضع الغش"

#: engines/hdb/metaengine.cpp:45
msgid "Debug info and level selection becomes available"
msgstr "تصبح معلومات التصحيح واختيار المستوى متاحين"

#: engines/hdb/metaengine.cpp:244
msgid "Clear waypoints"
msgstr "نقاط الطريق واضحة"

#: engines/hopkins/metaengine.cpp:47 engines/hopkins/metaengine.cpp:59
msgid "Gore Mode"
msgstr "وضع جور"

#: engines/hopkins/metaengine.cpp:48 engines/hopkins/metaengine.cpp:60
msgid "Enable Gore Mode when available"
msgstr "قم بتمكين وضع Gore عند توفره"

#. I18N: Action in In Cold Blood
#: engines/hpl1/metaengine.cpp:84 engines/icb/icb.cpp:119
#: engines/icb/icb.cpp:185
msgid "Crouch"
msgstr "انحنى"

#: engines/hpl1/metaengine.cpp:89
msgid "Holster"
msgstr "الحافظة"

#: engines/hpl1/metaengine.cpp:98
msgid "Glowstick"
msgstr "عصا توهج"

#: engines/hugo/metaengine.cpp:174 engines/wintermute/keymapper_tables.h:249
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:396
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:658
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:864
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1442
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1519
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1667
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1679
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1688
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1950
msgid "Show inventory"
msgstr "عرض المخزون"

#: engines/hypno/metaengine.cpp:37
msgid "Enable original cheats"
msgstr "تفعيل الغش الأصلي"

#: engines/hypno/metaengine.cpp:38
msgid "Allow cheats using the C key."
msgstr "السماح بالغش باستخدام مفتاح C."

#: engines/hypno/metaengine.cpp:48
msgid "Enable infinite health cheat"
msgstr "تفعيل خداع صحي لانهائي"

#: engines/hypno/metaengine.cpp:49
msgid "Player health will never decrease (except for game over scenes)."
msgstr "لن تنخفض صحة اللاعب أبدًا (باستثناء اللعبة فوق المشاهد)."

#: engines/hypno/metaengine.cpp:59
msgid "Enable infinite ammo cheat"
msgstr "تفعيل خداع الذخيرة اللانهائي"

#: engines/hypno/metaengine.cpp:60
msgid "Player ammo will never decrease."
msgstr "لن تنخفض ذخيرة اللاعب أبدًا."

#: engines/hypno/metaengine.cpp:70
msgid "Unlock all levels"
msgstr "افتح جميع المستويات"

#: engines/hypno/metaengine.cpp:71
msgid "All levels will be available to play."
msgstr "ستكون جميع المستويات متاحة للعب."

#: engines/hypno/metaengine.cpp:81
msgid "Enable restored content"
msgstr "تمكين المحتوى المستعاد"

#: engines/hypno/metaengine.cpp:82
msgid "Add additional content that is not enabled the original implementation."
msgstr "أضف محتوى إضافيًا لم يتم تمكين التنفيذ الأصلي."

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:76
msgid "Punk"
msgstr "شرير "

#: engines/hypno/metaengine.cpp:316 engines/mads/metaengine.cpp:349
#: engines/tsage/metaengine.cpp:259
msgid "Show credits"
msgstr "إظهار الاعتمادات"

#. I18N: Action in In Cold Blood
#: engines/icb/icb.cpp:113
msgid "Remora"
msgstr "Remora"

#: engines/kyra/detection_tables.h:75
msgid "Missing language specific game code and/or resources."
msgstr "رمز اللعبة و / أو الموارد الخاصة بلغة معينة مفقودة."

#: engines/kyra/detection_tables.h:76
msgid ""
"Missing language specific game code and/or resources for this fan "
"translation."
msgstr ""
"لا يتوفر رمز اللعبة و / أو الموارد الخاصة باللغة المحددة لترجمة المعجبين هذه."

#: engines/kyra/detection_tables.h:78
msgid "Demo plays simple animations without using Westwood's Engine."
msgstr "يعرض العرض التوضيحي رسومًا متحركة بسيطة بدون استخدام محرك Westwood."

#: engines/kyra/detection_tables.h:1434
msgid "You added the game incorrectly. Please add the root folder of the game."
msgstr "لقد أضفت اللعبة بشكل غير صحيح. الرجاء إضافة المجلد الجذر للعبة."

#. I18N: The file in the game directory needs to be extracted
#: engines/kyra/detection_tables.h:1450
msgid ""
"You added the game incorrectly. The GAME.DAT file is an ISO image and you "
"need to extract the game data files from it."
msgstr ""
"لقد أضفت اللعبة بشكل غير صحيح. ملف GAME.DAT هو صورة ISO وتحتاج إلى استخراج "
"ملفات بيانات اللعبة منه."

#. I18N: Studio audience adds an applause and cheering sounds whenever
#. Malcolm makes a joke.
#: engines/kyra/metaengine.cpp:48
msgid "Studio audience"
msgstr "جمهور الاستوديو"

#: engines/kyra/metaengine.cpp:49
msgid "Enable studio audience"
msgstr "تمكين جمهور الاستوديو"

#: engines/kyra/metaengine.cpp:62
msgid "Allow text and cutscenes to be skipped"
msgstr "السماح بتخطي النص والمشاهد"

#. I18N: Helium mode makes people sound like they've inhaled Helium.
#: engines/kyra/metaengine.cpp:74
msgid "Helium mode"
msgstr "وضع الهيليوم"

#: engines/kyra/metaengine.cpp:75
msgid "Enable helium mode"
msgstr "تفعيل وضع الهيليوم"

#: engines/kyra/metaengine.cpp:91
msgid "Enable smooth scrolling when walking"
msgstr "تمكين التمرير السلس عند المشي"

#. I18N: When enabled, this option changes the cursor when it floats to the
#. edge of the screen to a directional arrow. The player can then click to
#. walk towards that direction.
#: engines/kyra/metaengine.cpp:105
msgid "Floating cursors"
msgstr "المؤشرات العائمة"

#: engines/kyra/metaengine.cpp:106
msgid "Enable floating cursors"
msgstr "تفعيل المؤشرات العائمة"

#. I18N: When enabled, this option will fill in an autogenerated savegame
#. description into the input prompt where.
#: engines/kyra/metaengine.cpp:119
msgid "Suggest save names"
msgstr "اقترح حفظ الأسماء"

#: engines/kyra/metaengine.cpp:120
msgid "Autogenerated naming suggestions for savegames"
msgstr "اقتراحات تسمية مُنشأة تلقائيًا ل savegames"

#. I18N: HP stands for Hit Points
#: engines/kyra/metaengine.cpp:134
msgid "HP bar graphs"
msgstr "الرسوم البيانية الشريطية HP"

#: engines/kyra/metaengine.cpp:135
msgid "Enable hit point bar graphs"
msgstr "تفعيل الرسوم البيانية لشريط نقاط الوصول"

#. I18N: L/R stands for Left/Right
#: engines/kyra/metaengine.cpp:147
msgid "Fight Button L/R Swap"
msgstr "قتال زر L / R مبادلة"

#: engines/kyra/metaengine.cpp:148
msgid "Left button to attack, right button to pick up items"
msgstr "الزر الأيسر للهجوم ، الزر الأيمن لالتقاط العناصر"

#: engines/kyra/metaengine.cpp:251
msgid "Lands of Lore support is not compiled in"
msgstr "لم يتم تجميع دعم \"Lands of Lore\""

#: engines/kyra/metaengine.cpp:261
msgid ""
"EOB II FM-TOWNS requires support of 16bit color modes which has not been "
"activated in your ScummVM build"
msgstr ""
"يتطلب EOB II FM-TOWNS دعم أوضاع ألوان 16 بت والتي لم يتم تنشيطها في بنية "
"ScummVM الخاصة بك"

#: engines/kyra/metaengine.cpp:267
msgid "Eye of Beholder support is not compiled in"
msgstr "لم يتم تجميع دعم \"عين الناظر\""

#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:377
msgid "Camp"
msgstr "معسكر"

#: engines/kyra/engine/lol.cpp:506
msgid "Attack 1"
msgstr "الهجوم 1"

#: engines/kyra/engine/lol.cpp:507
msgid "Attack 2"
msgstr "الهجوم 2"

#: engines/kyra/engine/lol.cpp:508
msgid "Attack 3"
msgstr "الهجوم 3"

#: engines/kyra/engine/lol.cpp:509 engines/lab/metaengine.cpp:278
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:103 engines/mohawk/myst.cpp:606
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1526
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1673
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1722
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1745
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1764
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1797
msgid "Show map"
msgstr "عرض الخريطة"

#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:644
#, c-format
msgid ""
"A saved game file was found in the specified slot %d. Overwrite?\n"
"\n"
msgstr ""
"تم العثور على ملف لعبة محفوظ في الفتحة المحددة%d. الكتابة فوق؟\n"
"\n"

#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:677
#, c-format
msgid ""
"%d original saved games have been successfully imported into\n"
"ScummVM. If you want to manually import original saved game later you will\n"
"need to open the ScummVM debug console and use the command "
"'import_savefile'.\n"
"\n"
msgstr ""
"تم استيراد%d من الألعاب المحفوظة الأصلية بنجاح إلى\n"
"ScummVM. إذا كنت تريد استيراد اللعبة المحفوظة يدويًا في وقت لاحق ، فسترغب في "
"ذلك\n"
"تحتاج إلى فتح وحدة تصحيح ScummVM واستخدام الأمر \"import_savefile\".\n"
"\n"

#: engines/kyra/graphics/screen_eob_amiga.cpp:279
msgid ""
"This AMIGA version requires the following font files:\n"
"\n"
"EOBF6.FONT\n"
"EOBF6/6\n"
"EOBF8.FONT\n"
"EOBF8/8\n"
"\n"
"If you used the original installer for the installation these files\n"
"should be located in the AmigaDOS system 'Fonts/' folder.\n"
"Please copy them into the EOB game data directory.\n"
msgstr ""
"يتطلب إصدار AMIGA ملفات الخطوط التالية:\n"
"\n"
"EOBF6.FONT\n"
"EOBF6 / 6\n"
"EOBF8.FONT\n"
"EOBF8 / 8\n"
"\n"
"إذا استخدمت المثبت الأصلي لتثبيت هذه الملفات\n"
"يجب أن يكون موجودًا في مجلد \"Fonts /\" لنظام AmigaDOS.\n"
"يرجى نسخها في دليل بيانات لعبة EOB.\n"

#: engines/kyra/graphics/screen_eob_amiga.cpp:287
msgid ""
"This AMIGA version requires the following font files:\n"
"\n"
"EOBF6.FONT\n"
"EOBF6/6\n"
"EOBF8.FONT\n"
"EOBF8/8\n"
"\n"
"This is a localized (non-English) version of EOB II which uses language "
"specific characters\n"
"contained only in the specific font files that came with your game. You "
"cannot use the font\n"
"files from the English version or from any EOB I game which seems to be what "
"you are doing.\n"
"\n"
"The game will continue, but the language specific characters will not be "
"displayed.\n"
"Please copy the correct font files into your EOB II game data directory.\n"
"\n"
msgstr ""
"يتطلب إصدار AMIGA ملفات الخطوط التالية:\n"
"\n"
"EOBF6.FONT\n"
"EOBF6 / 6\n"
"EOBF8.FONT\n"
"EOBF8 / 8\n"
"\n"
"هذه نسخة مترجمة (غير إنجليزية) من EOB II تستخدم أحرفًا محددة للغة\n"
"الواردة فقط في ملفات الخطوط المحددة التي تأتي مع لعبتك. لا يمكنك استخدام "
"الخط\n"
"ملفات من الإصدار الإنجليزي أو من أي لعبة EOB I والتي يبدو أنها ما تفعله.\n"
"\n"
"ستستمر اللعبة ، لكن لن يتم عرض أحرف اللغة المحددة.\n"
"يرجى نسخ ملفات الخط الصحيحة إلى دليل بيانات لعبة EOB II.\n"
"\n"

#: engines/lab/engine.cpp:126
msgid ""
"This is a trial Windows version of the game. To play the full version, you "
"will need to use the original interpreter and purchase a key from Wyrmkeep"
msgstr ""
"هذه نسخة تجريبية من لعبة Windows. لتشغيل النسخة الكاملة ، ستحتاج إلى استخدام "
"المترجم الفوري وشراء مفتاح من Wyrmkeep"

#: engines/lab/processroom.cpp:320
msgid ""
"This is the end of the trial version. You can play the full game using the "
"original interpreter from Wyrmkeep"
msgstr ""
"هذه نهاية النسخة التجريبية. يمكنك لعب اللعبة الكاملة باستخدام المترجم الأصلي "
"من Wyrmkeep"

#: engines/lab/speciallocks.cpp:148
msgid "This puzzle is not available in the trial version of the game"
msgstr "هذا اللغز غير متوفر في الإصدار التجريبي من اللعبة"

#: engines/lure/metaengine.cpp:53 engines/mads/metaengine.cpp:124
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:120 engines/twine/metaengine.cpp:144
msgid "TTS Narrator"
msgstr "الراوي TTS"

#: engines/made/detection_tables.h:446 engines/made/detection_tables.h:463
msgid "The game is using unsupported engine"
msgstr "اللعبة تستخدم محرك غير مدعوم"

#: engines/made/metaengine.cpp:38
msgid "Play a digital soundtrack during the opening movie"
msgstr "قم بتشغيل مقطع صوتي رقمي أثناء افتتاح الفيلم"

#: engines/made/metaengine.cpp:39
msgid ""
"If selected, the game will use a digital soundtrack during the introduction. "
"Otherwise, it will play MIDI music."
msgstr ""
"إذا تم تحديدها ، فستستخدم اللعبة مسارًا صوتيًا رقميًا أثناء المقدمة. وإلا ، "
"فسيتم تشغيل موسيقى MIDI."

#: engines/made/metaengine.cpp:63 engines/sci/detection_options.h:132
msgid "Use Windows cursors"
msgstr "استخدم مؤشرات Windows"

#: engines/mads/metaengine.cpp:63
msgid "Easy mouse interface"
msgstr "واجهة سهلة للماوس"

#: engines/mads/metaengine.cpp:64
msgid "Shows object names when hovering the mouse over them"
msgstr "يظهر أسماء الكائنات عند تحريك الماوس فوقها"

#: engines/mads/metaengine.cpp:75 engines/mads/metaengine.cpp:76
msgid "Animated inventory items"
msgstr "عناصر المخزون المتحركة"

#: engines/mads/metaengine.cpp:87 engines/mads/metaengine.cpp:88
msgid "Animated game interface"
msgstr "واجهة اللعبة المتحركة"

#: engines/mads/metaengine.cpp:99 engines/mads/metaengine.cpp:100
msgid "Naughty game mode"
msgstr "وضع اللعبة المشاغب"

#. I18N: Combat command in Might & Magic 1
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:77
msgid "Retreat"
msgstr "تراجع"

#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:133 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:143
msgid "Might and Magic 1 - Menus"
msgstr "القوة والسحر 1 - القوائم"

#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:144 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:150
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:156
msgid "Might and Magic 1 - Party"
msgstr "القوة والسحر 1 - الحفلة"

#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:149
msgid "Might and Magic 1 - Combat"
msgstr "القوة والسحر 1 - القتال"

#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:155
msgid "Might and Magic 1"
msgstr "القوة والسحر 1"

#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:157
msgid "Might and Magic 1 - Cheats"
msgstr "القوة والسحر 1 - غش"

#: engines/mm/xeen/saves.cpp:294
msgid "Failed to autosave"
msgstr "فشل الحفظ التلقائي"

#. I18N: Option for fast scene switching
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:112 engines/mohawk/dialogs.cpp:357
msgid "~Z~ip Mode Activated"
msgstr "~ Zip ~ الوضع المنشط"

#: engines/mohawk/dialogs.cpp:113 engines/mohawk/dialogs.cpp:357
msgid ""
"When activated, clicking on an item or area with the lightning bolt cursor "
"takes you directly there, skipping intermediate screens. You can only 'Zip' "
"to a precise area you've already been."
msgstr ""
"عند التنشيط ، يؤدي النقر فوق عنصر أو منطقة بمؤشر صاعقة البرق إلى نقلك مباشرةً "
"إلى هناك ، متخطياً الشاشات الوسيطة. يمكنك فقط \"الضغط\" على منطقة محددة كنت "
"قد زرتها بالفعل."

#: engines/mohawk/dialogs.cpp:116
msgid "~T~ransitions Enabled"
msgstr "~ تم~ تمكين الانتقالات"

#: engines/mohawk/dialogs.cpp:117
msgid ""
"Toggle screen transitions on or off. Turning off screen transitions will "
"enable you to navigate more quickly through the game."
msgstr ""
"التبديل بين تشغيل انتقالات الشاشة أو إيقاف تشغيلها. سيمكنك إيقاف تشغيل "
"انتقالات الشاشة من التنقل بسرعة أكبر خلال اللعبة."

#: engines/mohawk/dialogs.cpp:120
msgid "Play the Myst fly by movie"
msgstr "تشغيل لعبة ذبابة الغموض بالفيلم"

#: engines/mohawk/dialogs.cpp:121
msgid "The Myst fly by movie was not played by the original engine."
msgstr "لم يتم تشغيل فيلم Myst fly بواسطة المحرك الأصلي."

#. I18N:
#. This Option is for hard-of-hearing.
#. It makes it easier to solve the spaceship puzzle.
#. Normally game uses strict binary logic here.
#. We change it to use fuzzy logic.
#. By default the option is off.
#.
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:133
msgid "Improve Selenitic Age puzzle ~a~ccessibility"
msgstr "تحسين لغز العصر السيلانيتي ~ إمكانية الوصول~"

#: engines/mohawk/dialogs.cpp:134
msgid "Allow solving Selenitic Age audio puzzles with more error margin."
msgstr "السماح بحل ألغاز العصر السيلانيتي الصوتية بهامش خطأ أكبر."

#: engines/mohawk/dialogs.cpp:137
msgid "Simulate loading times of old CD drives"
msgstr "محاكاة أوقات تحميل محركات الأقراص المضغوطة القديمة"

#: engines/mohawk/dialogs.cpp:138
msgid ""
"Simulate loading times of old CD-ROM drives by adding a random delay during "
"scene transitions."
msgstr ""
"قم بمحاكاة أوقات تحميل محركات الأقراص المضغوطة القديمة عن طريق إضافة تأخير "
"عشوائي أثناء انتقالات المشهد."

#. I18N: Drop book page
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:145
msgid "~D~rop Page"
msgstr "~ إفلات ~الصفحة"

#: engines/mohawk/dialogs.cpp:149
msgid "Show ~M~ap"
msgstr "عرض ~ الخريطة ~"

#: engines/mohawk/dialogs.cpp:154
msgid "Main Men~u~"
msgstr "~القائمة~ الرئيسية"

#: engines/mohawk/dialogs.cpp:286
msgid "The new language will be applied after restarting the game."
msgstr "سيتم تطبيق اللغة الجديدة بعد إعادة تشغيل اللعبة."

#: engines/mohawk/dialogs.cpp:358
msgid "~W~ater Effect Enabled"
msgstr "~ تأثير الماء ممكن"

#: engines/mohawk/dialogs.cpp:358
msgid ""
"Toggles the use of QuickTime videos for visual effects related to water "
"surfaces (ripples, waves, etc.)."
msgstr ""
"يبدل استخدام مقاطع فيديو QuickTime للتأثيرات المرئية المتعلقة بالأسطح "
"المائية (التموجات والأمواج وما إلى ذلك)."

#: engines/mohawk/dialogs.cpp:360
msgid "Transitions:"
msgstr "الانتقالات:"

#: engines/mohawk/dialogs.cpp:360
msgid ""
"Adjusts the speed of screen transitions. Disabling screen transitions will "
"enable you to navigate more quickly through the game."
msgstr ""
"يضبط سرعة انتقالات الشاشة. سيمكنك تعطيل انتقالات الشاشة من التنقل بسرعة أكبر "
"خلال اللعبة."

#: engines/mohawk/metaengine.cpp:291
msgid "Myst ME support not compiled in"
msgstr "لم يتم تجميع دعم Myst ME بتنسيق"

#: engines/mohawk/metaengine.cpp:296
msgid "Myst support not compiled in"
msgstr "لم يتم تجميع الدعم الغامض في"

#: engines/mohawk/metaengine.cpp:303
msgid "Riven support not compiled in"
msgstr "دعم ممزق لم يتم تجميعه"

#: engines/mohawk/metaengine.cpp:317
msgid "CSTime support not compiled in"
msgstr "لم يتم تجميع دعم CSTime بتنسيق"

#: engines/mohawk/mohawk.cpp:51
msgid "The game is paused. Press any key to continue."
msgstr "اللعبة متوقفة مؤقتًا. اضغط على أى زر للاستمرار."

#: engines/mohawk/myst.cpp:578 engines/mohawk/riven.cpp:859
msgid "Load game state"
msgstr "تحميل حالة اللعبة"

#: engines/mohawk/myst.cpp:583 engines/mohawk/riven.cpp:864
msgid "Save game state"
msgstr "حفظ حالة اللعبة"

#: engines/mohawk/myst.cpp:588 engines/mohawk/riven.cpp:869
msgid "Show options menu"
msgstr "إظهار قائمة الخيارات"

#: engines/mohawk/myst.cpp:600
msgid "Drop page"
msgstr "إفلات الصفحة"

#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:282
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:348
msgid ""
"Are you sure you want to load a saved game? All unsaved progress will be "
"lost."
msgstr ""
"هل أنت متأكد أنك تريد تحميل لعبة محفوظة؟ سيتم فقدان كل التقدم غير المحفوظة."

#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:299
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:370
msgid ""
"Are you sure you want to start a new game? All unsaved progress will be lost."
msgstr ""
"هل أنت متأكد أنك تريد بدء لعبة جديدة؟ سيتم فقدان كل التقدم غير المحفوظة."

#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:317
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:454
msgid "Are you sure you want to quit? All unsaved progress will be lost."
msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد الخروج؟ سيتم فقدان كل التقدم غير المحفوظة."

#: engines/mohawk/myst_stacks/preview.cpp:89
msgid "You can't leave the library in the demo."
msgstr "لا يمكنك ترك المكتبة في العرض التوضيحي."

#: engines/mohawk/riven.cpp:155
msgid ""
"You're missing a Riven executable. The Windows executable is 'riven.exe' or "
"'rivendmo.exe'. "
msgstr ""
"أنت تفتقد الملف القابل للتنفيذ Riven. ملف Windows القابل للتنفيذ هو \"riven."
"exe\" أو \"rivendmo.exe\". "

#: engines/mohawk/riven.cpp:156
msgid ""
"Using the 'arcriven.z' installer file also works. In addition, you can use "
"the Mac 'Riven' executable."
msgstr ""
"يعمل أيضًا استخدام ملف المثبت \"arcriven.z\". بالإضافة إلى ذلك ، يمكنك "
"استخدام ملف Mac القابل للتنفيذ \"Riven\"."

#: engines/mohawk/riven.cpp:168
msgid ""
"You're missing 'extras.mhk'. Using the 'arcriven.z' installer file also "
"works."
msgstr "أنت تفتقد \"extras.mhk\". يعمل أيضًا استخدام ملف المثبت \"arcriven.z\"."

#: engines/mohawk/riven.cpp:509
msgid "You are missing the following required Riven data files:\n"
msgstr "تفتقد ملفات البيانات الممزقة المطلوبة التالية:\n"

#: engines/mohawk/riven.cpp:887
msgid "Move forward left"
msgstr "تحرك للأمام إلى اليسار"

#: engines/mohawk/riven.cpp:891
msgid "Move forward right"
msgstr "تقدم يمينًا"

#: engines/mohawk/riven.cpp:924
msgid "Play intro videos"
msgstr "تشغيل مقاطع الفيديو التمهيدية"

#: engines/mohawk/riven_stack.cpp:203
msgid ""
"Exploration beyond this point available only within the full version of\n"
"the game."
msgstr ""
"استكشاف ما بعد هذه النقطة متاح فقط في النسخة الكاملة من\n"
"اللعبة."

#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:428
msgid ""
"At this point, the Riven Demo would\n"
"ask if you would like to open a web browser\n"
"to bring you to the Red Orb store to buy\n"
"the game. ScummVM cannot do that and\n"
"the site no longer exists."
msgstr ""
"في هذه المرحلة ، سيكون Riven Demo\n"
"اسأل عما إذا كنت ترغب في فتح مستعرض ويب\n"
"لنقلك إلى متجر Red Orb للشراء\n"
"اللعبة. لا يستطيع ScummVM فعل ذلك و\n"
"لم يعد الموقع موجودًا."

#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:53
msgid "16:9 widescreen mod"
msgstr "شاشة عريضة 9: 16"

#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:54
msgid ""
"Removes letterboxing and moves some display elements, improving coverage on "
"widescreen displays"
msgstr ""
"يزيل تنسيق letterbox وينقل بعض عناصر العرض ، مما يؤدي إلى تحسين التغطية على "
"شاشات العرض العريضة"

#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:64
msgid "Improved music mixing"
msgstr "تحسين خلط الموسيقى"

#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:65
msgid ""
"Enables dynamic MIDI mixer, improving quality, but behaving less like "
"mTropolis Player."
msgstr ""
"يُمكّن خلاط MIDI الديناميكي ، مما يحسن الجودة ، ولكن يتصرف بشكل أقل مثل "
"mTropolis Player."

#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:75
msgid "Autosave at progress points"
msgstr "الحفظ التلقائي في نقاط التقدم"

#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:76
msgid "Automatically saves the game after completing puzzles and chapters."
msgstr "يحفظ اللعبة تلقائيًا بعد الانتهاء من الألغاز والفصول."

#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:86
msgid "Enable short transitions"
msgstr "تفعيل الانتقالات القصيرة"

#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:87
msgid ""
"Enables transitions that are set to maximum rate instead of skipping them."
msgstr "يُمكّن الانتقالات التي تم تعيينها على الحد الأقصى للمعدل بدلاً من تخطيها."

#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:97
msgid "Enable subtitles for important sound effects"
msgstr "قم بتمكين الترجمات للحصول على مؤثرات صوتية مهمة"

#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:98
msgid ""
"Enables subtitles for important sound effects.  This may reduce the "
"difficulty of sound recognition puzzles and minigames."
msgstr ""
"تمكين ترجمات للتأثيرات الصوتية المهمة. قد يقلل هذا من صعوبة ألغاز التعرف على "
"الصوت والألعاب الصغيرة."

#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:108 engines/vcruise/metaengine.cpp:65
msgid "Start with debugger"
msgstr "ابدأ بمصحح الأخطاء"

#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:109 engines/vcruise/metaengine.cpp:66
msgid "Starts with the debugger dashboard active."
msgstr "يبدأ مع تنشيط لوحة معلومات مصحح الأخطاء."

#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:179
msgid "Toggle debug overlay"
msgstr "تبديل تراكب التصحيح"

#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:184
msgid "Force any playing movies to end"
msgstr "فرض إنهاء تشغيل أي أفلام"

#: engines/mtropolis/saveload.cpp:142
msgid "Failed to read version information from save file"
msgstr "فشلت قراءة معلومات الإصدار من حفظ الملف"

#: engines/mtropolis/saveload.cpp:150 engines/vcruise/vcruise.cpp:353
msgid ""
"Failed to load save, the save file doesn't contain valid version information."
msgstr "فشل تحميل الحفظ ، ملف الحفظ لا يحتوي على معلومات إصدار صالحة."

#: engines/mtropolis/saveload.cpp:166 engines/vcruise/vcruise.cpp:363
msgid ""
"Saved game was created with an earlier, incompatible version of ScummVM. "
"Unable to load."
msgstr ""
"تم إنشاء اللعبة المحفوظة بإصدار سابق غير متوافق من ScummVM. غير قادر على "
"التحميل."

#: engines/mtropolis/saveload.cpp:174
msgid "Failed to load save, an error occurred when reading the save game data."
msgstr "فشل تحميل الحفظ ، حدث خطأ أثناء قراءة بيانات حفظ اللعبة."

#: engines/mtropolis/saveload.cpp:234
msgid "An internal error occurred while attempting to write save game data"
msgstr "حدث خطأ داخلي أثناء محاولة كتابة حفظ بيانات اللعبة"

#: engines/mtropolis/saveload.cpp:242
msgid "An error occurred while writing the save game"
msgstr "حدث خطأ أثناء كتابة لعبة الحفظ"

#: engines/mutationofjb/util.cpp:32
#, c-format
msgid "Unable to locate the '%s' engine data file"
msgstr "غير قادر على تحديد موقع ملف بيانات المحرك '%s'"

#: engines/myst3/detection.cpp:220 engines/myst3/detection.cpp:234
msgid "PS2 version is not yet supported"
msgstr "إصدار PS2 غير مدعوم حتى الآن"

#: engines/myst3/metaengine.cpp:40
msgid "Widescreen mod"
msgstr "تعديل الشاشة العريضة"

#: engines/myst3/metaengine.cpp:41
msgid "Enable widescreen rendering in fullscreen mode."
msgstr "تمكين عرض الشاشة العريضة في وضع ملء الشاشة."

#: engines/myst3/myst3.cpp:412
#, c-format
msgid ""
"This version of Myst III has not been updated with the latest official "
"patch.\n"
"Please install the official update corresponding to your game's language.\n"
"The updates can be downloaded from:\n"
"%s"
msgstr ""
"لم يتم تحديث هذا الإصدار من Myst III بآخر تصحيح رسمي.\n"
"الرجاء تثبيت التحديث الرسمي المطابق للغة لعبتك.\n"
"يمكن تنزيل التحديثات من:\n"
"%s"

#: engines/myst3/myst3.cpp:1636 engines/pegasus/pegasus.cpp:749
msgid "Invalid file name for saving"
msgstr "اسم ملف غير صالح للحفظ"

#: engines/nancy/input.cpp:219
msgid "Fast move modifier"
msgstr "معدل التحرك السريع"

#: engines/nancy/metaengine.cpp:38
msgid "Player Speech"
msgstr "خطاب اللاعب"

#: engines/nancy/metaengine.cpp:39
msgid ""
"Enable player speech. Only works if speech is enabled in the Audio settings."
msgstr "تفعيل كلام اللاعب. يعمل فقط إذا تم تمكين الكلام في إعدادات الصوت."

#: engines/nancy/metaengine.cpp:49
msgid "Character Speech"
msgstr "خطاب الشخصية"

#: engines/nancy/metaengine.cpp:50
msgid ""
"Enable NPC speech. Only works if speech is enabled in the Audio settings."
msgstr "تفعيل خطاب NPC. يعمل فقط إذا تم تمكين الكلام في إعدادات الصوت."

#: engines/neverhood/dialogs.cpp:52
msgid "Skip the Hall of Records storyboard scenes"
msgstr "تخطي مشاهد القصة المصورة في Hall of Records"

#: engines/neverhood/dialogs.cpp:53
msgid "Allows the player to skip past the Hall of Records storyboard scenes"
msgstr "يسمح للاعب بتخطي مشاهد لوحة القصة في Hall of Records"

#: engines/neverhood/dialogs.cpp:57
msgid "Scale the making of videos to full screen"
msgstr "توسيع نطاق صناعة مقاطع الفيديو إلى ملء الشاشة"

#: engines/neverhood/dialogs.cpp:58
msgid "Scale the making of videos, so that they use the whole screen"
msgstr "قم بتوسيع نطاق صناعة مقاطع الفيديو ، بحيث تستخدم الشاشة بأكملها"

#: engines/neverhood/dialogs.cpp:62
msgid "Repeat useful Willie's hint"
msgstr "كرر تلميحWillie's hint"

#: engines/neverhood/dialogs.cpp:63
msgid "Repeat actual useful hint by Willie"
msgstr "كرر تلميحًا مفيدًا فعليًا بواسطة ويلي"

#. I18N: NHC is a file extension
#: engines/neverhood/dialogs.cpp:89
msgid "NHC replacement:"
msgstr "استبدال NHC:"

#: engines/neverhood/dialogs.cpp:95
msgid "<original>"
msgstr "<أصلي>"

#: engines/parallaction/saveload.cpp:129
#, c-format
msgid ""
"Can't save game in slot %i\n"
"\n"
msgstr ""
"لا يمكن حفظ اللعبة في الفتحة%i\n"
"\n"

#: engines/parallaction/saveload.cpp:215
msgid "Saving game..."
msgstr "حفظ اللعبة ..."

#: engines/parallaction/saveload.cpp:268
msgid ""
"ScummVM found that you have old saved games for Nippon Safes that should be "
"renamed.\n"
"The old names are no longer supported, so you will not be able to load your "
"games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked next time.\n"
msgstr ""
"اكتشف ScummVM أن لديك ألعابًا محفوظة قديمة ل Nippon Safes يجب إعادة تسميتها.\n"
"لم تعد الأسماء القديمة مدعومة ، لذا لن تتمكن من تحميل ألعابك إذا لم تقم "
"بتحويلها.\n"
"\n"
"اضغط على \"موافق\" لتحويلها الآن ، وإلا فسيتم سؤالك في المرة القادمة.\n"

#: engines/parallaction/saveload.cpp:315
msgid "ScummVM successfully converted all your saved games."
msgstr "نجح ScummVM في تحويل جميع ألعابك المحفوظة."

#: engines/parallaction/saveload.cpp:317
msgid ""
"ScummVM printed some warnings in your console window and can't guarantee all "
"your files have been converted.\n"
"\n"
"Please report to the team."
msgstr ""
"قام ScummVM بطباعة بعض التحذيرات في نافذة وحدة التحكم الخاصة بك ولا يمكنه "
"ضمان تحويل جميع ملفاتك.\n"
"\n"
"الرجاء إبلاغ الفريق."

#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2754
msgid "Action/Select"
msgstr "إجراء / تحديد"

#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2810
msgid "Toggle Chatty AI"
msgstr "تبديل Chatty AI"

#: engines/pink/gui.cpp:291
msgid "This menu item is not yet implemented"
msgstr "لم يتم تنفيذ عنصر القائمة هذا بعد"

#. I18N: Plumbers is the title of the game. 3DO is the name of platform
#: engines/plumbers/metaengine.cpp:51
msgid "3DO Plumbers requires RGB support."
msgstr "تتطلب 3DO Plumbers دعم RGB."

#: engines/queen/metaengine.cpp:41
msgid "Alternative intro"
msgstr "مقدمة بديلة"

#: engines/queen/metaengine.cpp:42
msgid "Use an alternative game intro (CD version only)"
msgstr "استخدم مقدمة لعبة بديلة (إصدار القرص المضغوط فقط)"

#: engines/queen/metaengine.cpp:52
msgid "Improved font"
msgstr "خط محسن"

#: engines/queen/metaengine.cpp:53
msgid "Use an easier to read custom font"
msgstr "استخدام أسهل لقراءة الخط المخصص"

#. I18N: Speeds up the game to twice its normal speed
#: engines/queen/metaengine.cpp:192 engines/teenagent/metaengine.cpp:239
#: engines/touche/metaengine.cpp:167
msgid "Toggle fast mode"
msgstr "تبديل الوضع السريع"

#: engines/queen/metaengine.cpp:289 engines/saga/metaengine.cpp:364
#: engines/scumm/help.cpp:199 engines/scumm/help.cpp:215
#: engines/scumm/help.cpp:251 engines/sludge/keymapper_tables.h:323
#: engines/twp/metaengine.cpp:183 engines/wintermute/keymapper_tables.h:128
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1558
msgid "Talk to"
msgstr "تحدث الي"

#. I18N: Inherit the Earth had a "trial" version which is a full game with a simple check
#: engines/saga/detection_tables.h:875
msgid "Windows Trial version is not supported"
msgstr "نسخة Windows التجريبية غير مدعومة"

#. I18N: Inherit the Earth had a "trial" version which is a full game with a simple check
#: engines/saga/detection_tables.h:902
msgid "macOS Trial version is not supported"
msgstr "الإصدار التجريبي من macOS غير مدعوم"

#. I18N: Inherit the Earth had a "trial" version which is a full game with a simple check
#: engines/saga/detection_tables.h:928
msgid "Pocket PC Trial version is not supported"
msgstr "الإصدار التجريبي لجهاز كمبيوتر الجيب غير مدعوم"

#: engines/saga/metaengine.cpp:137
msgid "I Have No Mouth support not compiled in"
msgstr "ليس لدي دعم الفم لم يتم تجميعه في"

#: src/libvlc-module.c:1416
msgid "Boss key"
msgstr "مفتاح الزعيم"

#. I18N: Walk to where cursor points
#: engines/saga/metaengine.cpp:349 engines/scumm/help.cpp:143
#: engines/scumm/help.cpp:168 engines/scumm/help.cpp:197
#: engines/tinsel/metaengine.cpp:288 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1540
msgid "Walk to"
msgstr "امشي الى"

#: engines/saga/music.cpp:98
#, c-format
msgid ""
"Could not find AdLib instrument definition files\n"
"%s and %s. Without these files,\n"
"the music will not sound the same as the original game."
msgstr ""
"تعذر العثور على ملفات تعريف أداة AdLib\n"
"%s و%s. بدون هذه الملفات ،\n"
"لن تبدو الموسيقى مثل اللعبة الأصلية."

#: engines/saga/saga.cpp:404
msgid "Error loading game resources."
msgstr "خطأ في تحميل موارد اللعبة."

#: engines/sci/detection_options.h:33
msgid "Skip EGA dithering pass (full color backgrounds)"
msgstr "تخطي تدرج ألوان EGA (خلفيات ملونة كاملة)"

#: engines/sci/detection_options.h:34
msgid "Skip dithering pass in EGA games, graphics are shown with full colors"
msgstr "تخطي ممر التردد في ألعاب EGA ، يتم عرض الرسومات بألوان كاملة"

#: engines/sci/detection_options.h:45
msgid "Enable high resolution graphics"
msgstr "تمكين الرسومات عالية الدقة"

#: engines/sci/detection_options.h:46
msgid "Enable high resolution graphics/content"
msgstr "تمكين الرسومات عالية الدقة / المحتوى"

#: engines/sci/detection_options.h:57
msgid "Enable black-lined video"
msgstr "تفعيل الفيديو ذو الخط الأسود"

#: engines/sci/detection_options.h:58
msgid "Draw black lines over videos to increase their apparent sharpness"
msgstr "ارسم خطوطًا سوداء فوق مقاطع الفيديو لزيادة حدتها الظاهرة"

#: engines/sci/detection_options.h:70
msgid "Use high-quality video scaling"
msgstr "استخدم تحجيم الفيديو عالي الجودة"

#: engines/sci/detection_options.h:71
msgid "Use linear interpolation when upscaling videos, where possible"
msgstr "استخدم الاستيفاء الخطي عند ترقية مقاطع الفيديو ، حيثما أمكن ذلك"

#: engines/sci/detection_options.h:83
msgid "Use high-quality \"LarryScale\" cel scaling"
msgstr "استخدام مقياس السليل السائل \"LarryScale\" عالي الجودة"

#: engines/sci/detection_options.h:84
msgid "Use special cartoon scaler for drawing character sprites"
msgstr "استخدم قشارة كرتونية خاصة لرسم النقوش المتحركة"

#: engines/sci/detection_options.h:119
msgid "Use CD audio"
msgstr "استخدم قرص مضغوط صوتي"

#: engines/sci/detection_options.h:120
msgid "Use CD audio instead of in-game audio, if available"
msgstr ""
"استخدم القرص المضغوط الصوتي بدلاً من الصوت داخل اللعبة ، إذا كان ذلك متاحًا"

#: engines/sci/detection_options.h:133
msgid ""
"Use the Windows cursors (smaller and monochrome) instead of the DOS ones"
msgstr "استخدم مؤشرات Windows (أصغر وأحادية اللون) بدلاً من مؤشرات DOS"

#: engines/sci/detection_options.h:145
msgid "Use silver cursors"
msgstr "استخدم المؤشرات الفضية"

#: engines/sci/detection_options.h:146
msgid ""
"Use the alternate set of silver cursors instead of the normal golden ones"
msgstr ""
"استخدم مجموعة بديلة من المؤشرات الفضية بدلاً من المؤشرات الذهبية العادية"

#: engines/sci/detection_options.h:158
msgid "Enable content censoring"
msgstr "تمكين الرقابة على المحتوى"

#: engines/sci/detection_options.h:159
msgid "Enable the game's built-in optional content censoring"
msgstr "قم بتمكين الرقابة على المحتوى الاختياري المدمج في اللعبة"

#: engines/sci/detection_options.h:171
msgid "Upscale videos"
msgstr "مقاطع فيديو راقية"

#: engines/sci/detection_options.h:172
msgid "Upscale videos to double their size"
msgstr "مقاطع فيديو راقية لمضاعفة حجمها"

#: engines/sci/detection_options.h:184
msgid "Use RGB rendering"
msgstr "استخدم عرض RGB"

#: engines/sci/detection_options.h:185
msgid "Use RGB rendering to improve screen transitions"
msgstr "استخدم عرض RGB لتحسين انتقالات الشاشة"

#: engines/sci/detection_options.h:197
msgid "Use per-resource modified palettes"
msgstr "استخدام لوحات معدلة لكل مورد"

#: engines/sci/detection_options.h:198
msgid "Use custom per-resource palettes to improve visuals"
msgstr "استخدم لوحات مخصصة لكل مورد لتحسين المرئيات"

#: engines/sci/detection_options.h:210
msgid "Enable bearded musicians"
msgstr "تمكين الموسيقيين الملتحين"

#: engines/sci/detection_options.h:211
msgid "Enable graphics that were disabled for legal reasons"
msgstr "تمكين الرسومات التي تم تعطيلها لأسباب قانونية"

#: engines/sci/detection_options.h:273
msgid "Roland D-110 / D-10 / D-20"
msgstr "Roland D-110 / D-10 / D-20"

#: engines/sci/detection_options.h:277
msgid "Yamaha FB-01"
msgstr "Yamaha FB-01"

#: engines/sci/detection_tables.h:4851
msgid "Incomplete game detected. You have to copy data from all the CDs."
msgstr ""
"تم اكتشاف لعبة غير مكتملة. يجب عليك نسخ البيانات من جميع الأقراص المضغوطة."

#: engines/sci/engine/kfile.cpp:491 engines/sci/metaengine.cpp:285
msgid "(Autosave)"
msgstr "(الحفظ التلقائي)"

#: engines/sci/engine/kgraphics32.cpp:361
#, c-format
msgid "Please use an external viewer to open the game's help file: %s"
msgstr "الرجاء استخدام عارض خارجي لفتح ملف تعليمات اللعبة:%s"

#: engines/sci/engine/kmisc.cpp:928
msgid ""
"The Poker logic is hardcoded in an external DLL, and is not implemented yet. "
"There exists some dummy logic for now, where opponent actions are chosen "
"randomly"
msgstr ""
"منطق البوكر مشفر بشكل ثابت في DLL خارجي ، ولم يتم تنفيذه بعد. يوجد بعض "
"المنطق الوهمي في الوقت الحالي ، حيث يتم اختيار تصرفات الخصم بشكل عشوائي"

#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1455
msgid "The format of this saved game is obsolete, unable to load it"
msgstr "شكل هذه اللعبة المحفوظة قديم وغير قادر على تحميلها"

#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1457
#, c-format
msgid "Savegame version is %d, maximum supported is %0d"
msgstr "إصدار Savegame هو%d ، الحد الأقصى المعتمد هو%0d"

#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1469
msgid ""
"This saved game was created with a different version of the game, unable to "
"load it"
msgstr ""
"تم إنشاء هذه اللعبة المحفوظة بإصدار مختلف من اللعبة ، غير قادر على تحميلها"

#: engines/sci/graphics/video32.cpp:68
#, c-format
msgid ""
"Cannot play back %dbpp video on a system with maximum color depth of 8bpp"
msgstr "لا يمكن تشغيل فيديو٪%dbpp على نظام بعمق ألوان أقصى يبلغ 8 بت لكل بكسل"

#: engines/sci/metaengine.cpp:212
msgid "SCI32 support not compiled in"
msgstr "لم يتم تجميع دعم SCI32 بتنسيق"

#: engines/sci/resource/resource.cpp:859
msgid ""
"Missing or corrupt game resources have been detected. Some game features may "
"not work properly. Please check the console for more information, and verify "
"that your game files are valid."
msgstr ""
"تم اكتشاف موارد اللعبة المفقودة أو التالفة. قد لا تعمل بعض ميزات اللعبة بشكل "
"صحيح. يرجى التحقق من وحدة التحكم للحصول على مزيد من المعلومات ، والتحقق من "
"أن ملفات اللعبة الخاصة بك صالحة."

#: engines/sci/sci.cpp:408
msgid ""
"Subtitles are enabled, but subtitling in King's Quest 7 was unfinished and "
"disabled in the release version of the game. ScummVM allows the subtitles to "
"be re-enabled, but because they were removed from the original game, they do "
"not always render properly or reflect the actual game speech. This is not a "
"ScummVM bug -- it is a problem with the game's assets."
msgstr ""
"تم تمكين الترجمات ، لكن الترجمة في King's Quest 7 لم تكن مكتملة ومعطلة في "
"نسخة إصدار اللعبة. يسمح ScummVM بإعادة تمكين الترجمات ، ولكن نظرًا لإزالتها "
"من اللعبة الأصلية ، فإنها لا تعرض دائمًا بشكل صحيح أو تعكس خطاب اللعبة "
"الفعلي. هذا ليس خطأ ScummVM - إنها مشكلة في أصول اللعبة."

#: engines/sci/sci.cpp:432
msgid ""
"You have selected General MIDI as a sound device. Sierra has provided after-"
"market support for General MIDI for this game in their \"General MIDI "
"Utility\". Please, apply this patch in order to enjoy MIDI music with this "
"game. Once you have obtained it, you can unpack all of the included *.PAT "
"files in your ScummVM extras folder and ScummVM will add the appropriate "
"patch automatically. Alternatively, you can follow the instructions in the "
"READ.ME file included in the patch and rename the associated *.PAT file to 4."
"PAT and place it in the game folder. Without this patch, General MIDI music "
"for this game will sound badly distorted."
msgstr ""
"لقد اخترت General MIDI كجهاز صوت. قدمت Sierra دعمًا لما بعد السوق ل General "
"MIDI لهذه اللعبة في \"General MIDI Utility\". من فضلك ، قم بتطبيق هذا "
"التصحيح للاستمتاع بموسيقى MIDI مع هذه اللعبة. بمجرد الحصول عليه ، يمكنك فك "
"ضغط جميع ملفات * .PAT المضمنة في مجلد الإضافات ScummVM وسيضيف ScummVM "
"التصحيح المناسب تلقائيًا. بدلاً من ذلك ، يمكنك اتباع التعليمات الموجودة في ملف "
"READ.ME المضمن في التصحيح وإعادة تسمية ملف * .PAT المرتبط إلى 4.PAT ووضعه في "
"مجلد اللعبة. بدون هذا التصحيح ، ستبدو موسيقى MIDI العامة لهذه اللعبة مشوهة "
"بشكل سيئ."

#: engines/sci/sci.cpp:524
msgid "Download patch"
msgstr "تحميل الباتش"

#: engines/sci/sci.cpp:525
msgid ""
"(or click 'Download patch' button. But note - it only downloads, you will "
"have to continue from there)\n"
msgstr ""
"(أو انقر فوق الزر \"تنزيل التصحيح\". ولكن لاحظ أنه يتم تنزيله فقط ، وسيتعين "
"عليك المتابعة من هناك)\n"

#: engines/sci/sci.cpp:965
msgid ""
"Characters saved inside ScummVM are shown automatically. Character files "
"saved in the original interpreter need to be put inside ScummVM's saved "
"games directory and a prefix needs to be added depending on which game it "
"was saved in: 'qfg1-' for Quest for Glory 1, 'qfg2-' for Quest for Glory 2. "
"Example: 'qfg2-thief.sav'."
msgstr ""
"يتم عرض الأحرف المحفوظة داخل ScummVM تلقائيًا. يجب وضع ملفات الأحرف المحفوظة "
"في المترجم الشفهي الأصلي في دليل الألعاب المحفوظة في ScummVM ويجب إضافة "
"بادئة اعتمادًا على اللعبة التي تم حفظها فيها: 'qfg1-' ل Quest for Glory 1 ، "
"'qfg2-' ل Quest for Glory 2. مثال: \"qfg2-thief.sav\"."

#: engines/sci/sound/music.cpp:173
msgid ""
"The selected audio driver requires the following file(s):\n"
"\n"
msgstr ""
"يتطلب برنامج تشغيل الصوت المحدد الملف (الملفات) التالية:\n"
"\n"

#: engines/sci/sound/music.cpp:176
msgid ""
"\n"
"\n"
"Some audio drivers (at least for some games) were made\n"
"available by Sierra as aftermarket patches and thus might not\n"
"have been installed as part of the original game setup.\n"
"\n"
"Please copy these file(s) into your game data directory.\n"
"\n"
"However, please note that the file(s) might not be available\n"
"separately but only as content of (patched) resource bundles.\n"
"In that case you may need to apply the original Sierra patch.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"تم عمل بعض برامج تشغيل الصوت (على الأقل لبعض الألعاب)\n"
"متاح من قبل Sierra كبقع ما بعد البيع وبالتالي قد لا\n"
"تم تثبيتها كجزء من إعداد اللعبة الأصلي.\n"
"\n"
"يرجى نسخ هذه الملفات إلى دليل بيانات اللعبة.\n"
"\n"
"ومع ذلك ، يرجى ملاحظة أن الملف (الملفات) قد لا يكون متاحًا\n"
"بشكل منفصل ولكن فقط كمحتوى لحزم الموارد (المصححة).\n"
"في هذه الحالة ، قد تحتاج إلى تطبيق تصحيح Sierra الأصلي.\n"
"\n"

#. I18N: Retrieving list of online multiplayer games
#: engines/scumm/dialog-sessionselector.cpp:51
msgid "Querying games..."
msgstr "جاري الاستعلام عن الألعاب ..."

#. I18N: Online multiplayer games were found
#: engines/scumm/dialog-sessionselector.cpp:118
#, c-format
msgid "Found %d available games."
msgstr "تم العثور على%d لعبة متوفرة."

#. I18N: Previous page button
#: engines/scumm/dialogs.cpp:285
msgid "~P~revious"
msgstr "~ ال~سابق"

#. I18N: Next page button
#: engines/scumm/dialogs.cpp:287
msgid "~N~ext"
msgstr "~ ال~تالي"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:288
msgid "~C~lose"
msgstr "~أ~غلق"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:993
msgid "Speech Only"
msgstr "الكلام فقط"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:994
msgid "Speech and Subtitles"
msgstr "الكلام والترجمات"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:995
msgid "Subtitles Only"
msgstr "الترجمة فقط"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:1003
msgctxt "lowres"
msgid "Speech & Subs"
msgstr "الكلام والغواصات"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:1049
msgid "Select a Proficiency Level."
msgstr "حدد مستوى الكفاءة."

#: engines/scumm/dialogs.cpp:1051
msgid "Refer to your Loom(TM) manual for help."
msgstr "راجع دليل Loom (TM) الخاص بك للحصول على المساعدة."

#: engines/scumm/dialogs.cpp:1205 engines/scumm/metaengine.cpp:782
msgid "Enable the original GUI and Menu"
msgstr "قم بتمكين واجهة المستخدم الرسومية والقائمة الأصلية"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:1206 engines/scumm/metaengine.cpp:783
msgid ""
"Allow the game to use the in-engine graphical interface and the original "
"save/load menu. Use it together with the \"Ask for confirmation on exit\" "
"for a more complete experience."
msgstr ""
"اسمح للعبة باستخدام الواجهة الرسومية داخل المحرك وقائمة الحفظ / التحميل "
"الأصلية. استخدمه مع \"طلب التأكيد عند الخروج\" للحصول على تجربة أكثر اكتمالاً."

#: engines/scumm/dialogs.cpp:1357
msgid "Overture Timing:"
msgstr "توقيت الافتتاح:"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:1361
msgid ""
"When using replacement music, this adjusts the time when the Overture "
"changes to the scene with the Lucasfilm and Loom logotypes."
msgstr ""
"عند استخدام الموسيقى البديلة ، يضبط هذا الوقت عندما تتغير المقدمة إلى المشهد "
"باستخدام شعاري Lucasfilm و Loom."

#: engines/scumm/dialogs.cpp:1590
msgid "Playback Adjust:"
msgstr "ضبط التشغيل:"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:1594
msgid ""
"When playing sound from the CD audio track, adjust the start position of the "
"sound by this much. Use this if you often hear bits of the wrong sound."
msgstr ""
"عند تشغيل الصوت من المسار الصوتي للقرص المضغوط ، اضبط موضع بدء الصوت بهذا "
"القدر. استخدم هذا إذا كنت تسمع أجزاء صغيرة من الصوت الخطأ."

#: engines/scumm/dialogs.cpp:1697
msgid "Intro Adjust:"
msgstr "ضبط المقدمة:"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:1701
msgid ""
"When playing the intro track, play from this point in it. Use this if the "
"music gets cut off prematurely, or if you are unhappy with the way the music "
"syncs up with the intro."
msgstr ""
"عند تشغيل مسار المقدمة ، العب من هذه النقطة فيه. استخدم هذا إذا تم قطع "
"الموسيقى قبل الأوان ، أو إذا كنت غير راضٍ عن الطريقة التي تتزامن بها الموسيقى "
"مع المقدمة."

#: engines/scumm/dialogs.cpp:1710
msgid "Outlook Adjust:"
msgstr "ضبط الآفاق:"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:1714
msgid ""
"The outlook music is part of the intro track. Adjust the position in the "
"track at which it starts playing. Use this if the music is cut off, or if "
"you hear part of the previous music."
msgstr ""
"تعد موسيقى outlook جزءًا من مسار المقدمة. اضبط الموضع في المسار الذي يبدأ "
"عنده اللعب. استخدم هذا إذا تم قطع الموسيقى ، أو إذا سمعت جزءًا من الموسيقى "
"السابقة."

#: engines/scumm/dialogs.cpp:1837 engines/scumm/metaengine.cpp:773
msgid "Load modded audio"
msgstr "تحميل الصوت المعدل"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:1837 engines/scumm/metaengine.cpp:774
msgid ""
"Replace music, sound effects, and speech clips with modded audio files, if "
"available."
msgstr ""
"استبدل الموسيقى والمؤثرات الصوتية ومقاطع الكلام بملفات صوتية معدلة ، إن وجدت."

#: engines/scumm/dialogs.cpp:1842 engines/scumm/dialogs.cpp:1855
msgid "Multiplayer Server:"
msgstr "خادم متعدد اللاعبين:"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:1845
msgid "Online Server:"
msgstr "الخادم عبر الإنترنت:"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:1846
msgid ""
"Address of the server to connect to for online play.  It must start with "
"either \"https://\" or \"http://\" schemas."
msgstr ""
"عنوان الخادم المراد الاتصال به للعب عبر الإنترنت. يجب أن يبدأ إما بمخططات "
"\"https://\" أو \"http://\"."

#: engines/scumm/dialogs.cpp:1848
msgid "Enable online competitive mods"
msgstr "تمكين التعديلات التنافسية عبر الإنترنت"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:1858
msgid "Enable connection to Multiplayer Server"
msgstr "تمكين الاتصال بخادم متعدد اللاعبين"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:1858
msgid ""
"Toggles the connection to the server that allows hosting and joining online "
"multiplayer games over the Internet."
msgstr ""
"يبدل الاتصال بالخادم الذي يسمح باستضافة الألعاب متعددة اللاعبين عبر الإنترنت "
"والانضمام إليها عبر الإنترنت."

#: engines/scumm/dialogs.cpp:1859
msgid "Host games over LAN"
msgstr "استضف الألعاب عبر الشبكة المحلية"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:1859
msgid "Allows the game sessions to be discovered over your local area network."
msgstr "يسمح باكتشاف جلسات اللعبة عبر شبكة المنطقة المحلية الخاصة بك."

#: engines/scumm/dialogs.cpp:1866
msgid ""
"Address of the server to connect to for hosting and joining online game "
"sessions."
msgstr ""
"عنوان الخادم المراد الاتصال به لاستضافة جلسات الألعاب عبر الإنترنت والانضمام "
"إليها."

#: engines/scumm/help.cpp:72
msgid "Common keyboard commands:"
msgstr "أوامر لوحة المفاتيح الشائعة:"

#: engines/scumm/help.cpp:73
msgid "Save / Load dialog"
msgstr "حفظ / تحميل الحوار"

#: engines/scumm/help.cpp:78
msgid "Skip line of text"
msgstr "تخطي سطر النص"

#: engines/scumm/help.cpp:81
msgid "Load saved game 1-10"
msgstr "تحميل اللعبة المحفوظة 1-10"

#: engines/scumm/help.cpp:82
msgid "Save game 1-10"
msgstr "حفظ اللعبة 1-10"

#: engines/scumm/help.cpp:89
msgid "Music volume up / down"
msgstr "رفع / خفض مستوى صوت الموسيقى"

#: engines/scumm/help.cpp:90
msgid "Text speed slower / faster"
msgstr "سرعة النص أبطأ / أسرع"

#: engines/scumm/help.cpp:91
msgid "Simulate left mouse button"
msgstr "محاكاة زر الماوس الأيسر"

#: engines/scumm/help.cpp:92
msgid "Simulate right mouse button"
msgstr "محاكاة زر الفأرة الأيمن"

#: engines/scumm/help.cpp:95
msgid "Special keyboard commands:"
msgstr "أوامر لوحة المفاتيح الخاصة:"

#: engines/scumm/help.cpp:96
msgid "Show / Hide console"
msgstr "إظهار / إخفاء وحدة التحكم"

#: engines/scumm/help.cpp:97
msgid "Start the debugger"
msgstr "ابدأ المصحح"

#: engines/scumm/help.cpp:98
msgid "Run in fast mode (*)"
msgstr "تشغيل في الوضع السريع (*)"

#: engines/scumm/help.cpp:99
msgid "Run in really fast mode (*)"
msgstr "تشغيل في الوضع السريع حقًا (*)"

#: engines/scumm/help.cpp:102
msgid "Increase / Decrease scale factor"
msgstr "زيادة / إنقاص عامل القياس"

#: engines/scumm/help.cpp:103
msgid "Toggle aspect-ratio correction"
msgstr "تبديل تصحيح نسبة العرض إلى الارتفاع"

#: engines/scumm/help.cpp:108
msgid "* Note that using ctrl-f and"
msgstr "* لاحظ أن استخدام ctrl-f و"

#: engines/scumm/help.cpp:109
msgid "  ctrl-g are not recommended"
msgstr "  ctrl-g غير مستحسن"

#: engines/scumm/help.cpp:110
msgid "  since they may cause crashes"
msgstr "  لأنها قد تسبب حوادث"

#: engines/scumm/help.cpp:111
msgid "  or incorrect game behavior."
msgstr "  أو سلوك اللعبة غير الصحيح."

#: engines/scumm/help.cpp:115
msgid "Spinning drafts on the keyboard:"
msgstr "المسودات الدوارة على لوحة المفاتيح:"

#: engines/scumm/help.cpp:117
msgid "Main game controls:"
msgstr "ضوابط اللعبة الرئيسية:"

#: engines/scumm/help.cpp:131 engines/scumm/help.cpp:148
msgid "New kid"
msgstr "طفل جديد"

#: engines/scumm/help.cpp:145 engines/scumm/help.cpp:170
msgid "What is"
msgstr "ما هو"

#: engines/scumm/help.cpp:150
msgid "Put on"
msgstr "وضعت على"

#: engines/scumm/help.cpp:176
msgid "To Henry / To Indy"
msgstr "إلى هنري / إلى إندي"

#. I18N: These are different musical notes
#: engines/scumm/help.cpp:180
msgid "play C minor on distaff"
msgstr "لعب C طفيفة على Distaff"

#: engines/scumm/help.cpp:181
msgid "play D on distaff"
msgstr "تشغيل D على Distaff"

#: engines/scumm/help.cpp:182
msgid "play E on distaff"
msgstr "لعب E على Distaff"

#: engines/scumm/help.cpp:183
msgid "play F on distaff"
msgstr "لعب E على Distaff"

#: engines/scumm/help.cpp:184
msgid "play G on distaff"
msgstr "العب G على Distaff"

#: engines/scumm/help.cpp:185
msgid "play A on distaff"
msgstr "تشغيل A على Distaff"

#: engines/scumm/help.cpp:186
msgid "play B on distaff"
msgstr "لعب B على Distaff"

#: engines/scumm/help.cpp:187
msgid "play C major on distaff"
msgstr "تلعب C الكبرى على Distaff"

#: engines/scumm/help.cpp:195 engines/scumm/help.cpp:217
msgid "puSh"
msgstr "يدفع"

#: engines/scumm/help.cpp:196 engines/scumm/help.cpp:218
msgid "pull (Yank)"
msgstr "سحب (يانك)"

#: engines/scumm/help.cpp:203
msgid "turn oN"
msgstr "شغله"

#: engines/scumm/help.cpp:204
msgid "turn oFf"
msgstr "أطفأ"

#: engines/scumm/help.cpp:220
msgid "KeyUp"
msgstr "KeyUp"

#: engines/scumm/help.cpp:220
msgid "Highlight prev dialogue"
msgstr "تسليط الضوء على الحوار السابق"

#: engines/scumm/help.cpp:221
msgid "KeyDown"
msgstr "KeyDown"

#: engines/scumm/help.cpp:221
msgid "Highlight next dialogue"
msgstr "قم بتمييز الحوار التالي"

#: engines/scumm/help.cpp:232
msgid "Black and White / Color"
msgstr "أبيض وأسود / ملون"

#: engines/scumm/help.cpp:243
msgid "Regular cursor"
msgstr "المؤشر العادي"

#. I18N: Comm is a communication device
#: engines/scumm/help.cpp:246
msgid "Comm"
msgstr "إتصالات"

#: engines/scumm/help.cpp:249
msgid "Save / Load / Options"
msgstr "حفظ / تحميل / خيارات"

#: engines/scumm/help.cpp:260
msgid "Other game controls:"
msgstr "ضوابط اللعبة الأخرى:"

#: engines/scumm/help.cpp:263 engines/scumm/help.cpp:279
msgid "Scroll list up"
msgstr "قائمة التمرير لأعلى"

#: engines/scumm/help.cpp:264 engines/scumm/help.cpp:280
msgid "Scroll list down"
msgstr "قائمة التمرير لأسفل"

#: engines/scumm/help.cpp:265 engines/scumm/help.cpp:273
msgid "Upper left item"
msgstr "العنصر العلوي الأيسر"

#: engines/scumm/help.cpp:266 engines/scumm/help.cpp:275
msgid "Lower left item"
msgstr "العنصر السفلي الأيسر"

#: engines/scumm/help.cpp:267 engines/scumm/help.cpp:276
msgid "Upper right item"
msgstr "البند الأيمن العلوي"

#: engines/scumm/help.cpp:268 engines/scumm/help.cpp:278
msgid "Lower right item"
msgstr "البند الأيمن السفلي"

#: engines/scumm/help.cpp:274
msgid "Middle left item"
msgstr "العنصر الأيسر الأوسط"

#: engines/scumm/help.cpp:277
msgid "Middle right item"
msgstr "العنصر الأوسط الأيمن"

#: engines/scumm/help.cpp:284 engines/scumm/help.cpp:289
msgid "Switching characters:"
msgstr "تبديل الشخصيات:"

#: engines/scumm/help.cpp:286
msgid "Second kid"
msgstr "الطفل الثاني"

#: engines/scumm/help.cpp:287
msgid "Third kid"
msgstr "الطفل الثالث"

#: engines/scumm/help.cpp:296
msgid "Toggle Inventory/IQ Points display"
msgstr "تبديل عرض الجرد / نقاط الذكاء"

#: engines/scumm/help.cpp:297
msgid "Toggle Keyboard/Mouse Fighting (*)"
msgstr "تبديل لوحة المفاتيح / قتال الماوس (*)"

#: engines/scumm/help.cpp:299
msgid "* Keyboard Fighting is always on,"
msgstr "* قتال لوحة المفاتيح قيد التشغيل دائمًا ،"

#: engines/scumm/help.cpp:300
msgid "  so despite the in-game message this"
msgstr "  لذلك على الرغم من الرسالة داخل اللعبة هذا"

#: engines/scumm/help.cpp:301
msgid "  actually toggles Mouse Fighting Off/On"
msgstr "  في الواقع يقوم بتبديل / إيقاف تشغيل قتال الماوس"

#: engines/scumm/help.cpp:308
msgid "Fighting controls (numpad):"
msgstr "ضوابط القتال (Numpad):"

#: engines/scumm/help.cpp:309 engines/scumm/help.cpp:310
#: engines/scumm/help.cpp:311 engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:97
msgid "Step back"
msgstr "خطوة للخلف"

#: engines/scumm/help.cpp:312
msgid "Block high"
msgstr "كتلة عالية"

#: engines/scumm/help.cpp:313
msgid "Block middle"
msgstr "منتصف الكتلة"

#: engines/scumm/help.cpp:314
msgid "Block low"
msgstr "كتلة منخفضة"

#: engines/scumm/help.cpp:315
msgid "Punch high"
msgstr "لكمة عالية"

#: engines/scumm/help.cpp:316
msgid "Punch middle"
msgstr "لكمة منتصف"

#: engines/scumm/help.cpp:317
msgid "Punch low"
msgstr "لكمة منخفضة"

#: engines/scumm/help.cpp:319
msgid "Sucker punch"
msgstr "لكمة مصاصة"

#: engines/scumm/help.cpp:322
msgid "These are for Indy on left."
msgstr "هذه تخص إندي على اليسار."

#: engines/scumm/help.cpp:323
msgid "When Indy is on the right,"
msgstr "عندما يكون إندي على اليمين ،"

#: engines/scumm/help.cpp:324
msgid "7, 4, and 1 are switched with"
msgstr "يتم تبديل 7 و 4 و 1 ب"

#: engines/scumm/help.cpp:325
msgid "9, 6, and 3, respectively."
msgstr "9 و 6 و 3 على التوالي."

#: engines/scumm/help.cpp:334
msgid "Biplane controls (numpad):"
msgstr "الضوابط ذات السطحين (لوحة الأرقام):"

#: engines/scumm/help.cpp:335
msgid "Fly to upper left"
msgstr "انتقل إلى أعلى اليسار"

#: engines/scumm/help.cpp:336
msgid "Fly to left"
msgstr "تحرك إلى اليسار"

#: engines/scumm/help.cpp:337
msgid "Fly to lower left"
msgstr "تحرك إلى أسفل اليسار"

#: engines/scumm/help.cpp:338
msgid "Fly upwards"
msgstr "تطير لأعلى"

#: engines/scumm/help.cpp:339
msgid "Fly straight"
msgstr "تطير بشكل مستقيم"

#: engines/scumm/help.cpp:340
msgid "Fly down"
msgstr "طر للأسفل"

#: engines/scumm/help.cpp:341
msgid "Fly to upper right"
msgstr "انتقل إلى أعلى اليمين"

#: engines/scumm/help.cpp:342
msgid "Fly to right"
msgstr "انتقل إلى اليمين"

#: engines/scumm/help.cpp:343
msgid "Fly to lower right"
msgstr "انتقل إلى أسفل اليمين"

#: engines/scumm/input.cpp:1405
msgid "Snap scroll on"
msgstr "التقط التمرير على"

#: engines/scumm/input.cpp:1407
msgid "Snap scroll off"
msgstr "التقط التمرير للخارج"

#: engines/scumm/input.cpp:1420
msgid "Music volume: "
msgstr "طبقة صوت الموسيقا: "

#: engines/scumm/input.cpp:1437
msgid "Subtitle speed: "
msgstr "سرعة الترجمة: "

#: engines/scumm/metaengine.cpp:404
msgid ""
"The Lite version of Putt-Putt Saves the Zoo iOS is not supported to avoid "
"piracy.\n"
"The full version is available for purchase from the iTunes Store."
msgstr ""
"الإصدار Lite من Putt-Putt يحفظ Zoo iOS غير مدعوم لتجنب القرصنة.\n"
"النسخة الكاملة متاحة للشراء من متجر iTunes."

#: engines/scumm/metaengine.cpp:521
msgid "HE v71+ support is not compiled in"
msgstr "لم يتم تجميع دعم HE v71 + بتنسيق"

#: engines/scumm/metaengine.cpp:545
msgid "SCUMM v7-8 support is not compiled in"
msgstr "لم يتم تجميع دعم SCUMM v7-8 بتنسيق"

#: engines/scumm/metaengine.cpp:702
msgid "Show Object Line"
msgstr "إظهار خط الكائن"

#: engines/scumm/metaengine.cpp:703
msgid "Show the names of objects at the bottom of the screen"
msgstr "اعرض أسماء الكائنات في أسفل الشاشة"

#: engines/scumm/metaengine.cpp:711
msgid "Use NES Classic Palette"
msgstr "استخدم لوحة NES الكلاسيكية"

#: engines/scumm/metaengine.cpp:712
msgid "Use a more neutral color palette that closely emulates the NES Classic"
msgstr "استخدم لوحة ألوان أكثر حيادية تحاكي عن كثب NES Classic"

#: engines/scumm/metaengine.cpp:720
msgid "Trim FM-TOWNS games to 200 pixels height"
msgstr "تقليم ألعاب FM-TOWNS حتى ارتفاع 200 بكسل"

#: engines/scumm/metaengine.cpp:721
msgid ""
"Cut the extra 40 pixels at the bottom of the screen, to make it standard 200 "
"pixels height, allowing using 'aspect ratio correction'"
msgstr ""
"قم بقص ال 40 بكسل الإضافية في الجزء السفلي من الشاشة ، لجعلها قياسية بارتفاع "
"200 بكسل ، مما يسمح باستخدام \"تصحيح نسبة العرض إلى الارتفاع\""

#: engines/scumm/metaengine.cpp:737
msgid "Play simplified music"
msgstr "قم بتشغيل موسيقى مبسطة"

#: engines/scumm/metaengine.cpp:747
msgid "(instead of the normal 8-pixels steps scrolling)"
msgstr "(بدلاً من التمرير العادي بخطوات 8 بكسل)"

#: engines/scumm/metaengine.cpp:755
msgid "Allow semi-smooth scrolling"
msgstr "السماح بالتمرير شبه السلس"

#: engines/scumm/metaengine.cpp:756
msgid ""
"Allow scrolling to be less smooth during the fast camera movement in the "
"intro."
msgstr "اجعل التمرير أقل سلاسة أثناء حركة الكاميرا السريعة في المقدمة."

#: engines/scumm/metaengine.cpp:801
msgid "Enable low latency audio mode"
msgstr "تفعيل وضع الصوت منخفض التأخير"

#: engines/scumm/metaengine.cpp:811
msgid "Enable the \"A Pirate I Was Meant To Be\" song"
msgstr "تفعيل أغنية \"A Pirate I was Meant To Be\""

#: engines/scumm/metaengine.cpp:1039
msgid "Switch weapon"
msgstr "تبديل السلاح"

#. I18N: Lets one skip the bike/car fight sequences in Full Throttle
#: engines/scumm/metaengine.cpp:1053
msgid "Win the bike fight cheat"
msgstr "كسب الغش في معركة الدراجة"

#: engines/scumm/scumm.cpp:314
msgid ""
"You have enabled 'aspect ratio correction'. However, FM-TOWNS' natural "
"resolution is 320x240, which doesn't allow aspect ratio correction.\n"
"Aspect ratio correction can be achieved by trimming the resolution to "
"320x200, under 'engine' tab."
msgstr ""
"لقد قمت بتمكين \"تصحيح نسبة العرض إلى الارتفاع\". ومع ذلك ، فإن الدقة "
"الطبيعية ل FM-TOWNS هي 240 × 320 ، مما لا يسمح بتصحيح نسبة العرض إلى "
"الارتفاع.\n"
"يمكن تحقيق تصحيح نسبة العرض إلى الارتفاع عن طريق خفض الدقة إلى 200 ×300 ، "
"تحت علامة تبويب \"المحرك\"."

#: engines/scumm/scumm.cpp:1811
msgid ""
"Audio files compressed with ScummVM Tools were detected; *.BUN/*.SOU\n"
"compression is not supported anymore for this game, audio will be disabled.\n"
"Please copy the game from the original media without compression."
msgstr ""
"تم اكتشاف ملفات صوتية مضغوطة باستخدام أدوات ScummVM ؛ * .BUN / *. SOU\n"
"لم يعد الضغط مدعومًا لهذه اللعبة ، وسيتم تعطيل الصوت.\n"
"يرجى نسخ اللعبة من الوسائط الأصلية دون ضغط."

#: engines/scumm/scumm.cpp:2302
#, c-format
msgid ""
"Native MIDI support requires the Roland Upgrade from LucasArts,\n"
"but %s is missing. Using AdLib instead."
msgstr ""
"يتطلب دعم MIDI الأصلي ترقية Roland من LucasArts ،\n"
"لكن%s مفقود. استخدام AdLib بدلاً من ذلك."

#: engines/scumm/scumm.cpp:2318
msgid ""
"This particular version of Monkey Island 1 is known to miss some\n"
"required resources for MT-32. Using AdLib instead."
msgstr ""
"من المعروف أن هذه النسخة الخاصة من Monkey Island 1 تفتقد بعضًا منها\n"
"الموارد المطلوبة ل MT-32. استخدام AdLib بدلاً من ذلك."

#: engines/scumm/scumm.cpp:4218
msgid ""
"Usually, Maniac Mansion would start now. But for that to work, the game "
"files for Maniac Mansion have to be in the 'Maniac' directory inside the "
"Tentacle game directory, and the game has to be added to ScummVM."
msgstr ""
"عادة ، سيبدأ Maniac Mansion الآن. ولكن لكي يعمل ذلك ، يجب أن تكون ملفات "
"اللعبة الخاصة ب Maniac Mansion في دليل \"Maniac\" داخل دليل لعبة Tentacle ، "
"ويجب إضافة اللعبة إلى ScummVM."

#: engines/scumm/scumm.cpp:4330
msgid "Would you like to host or join a network play session?"
msgstr "هل ترغب في استضافة أو الانضمام إلى جلسة لعب على الشبكة؟"

#: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:660
msgid ""
"This AMIGA version is missing (at least) the following file(s):\n"
"\n"
msgstr ""
"يفتقد إصدار AMIGA (على الأقل) الملف (الملفات) التالية:\n"
"\n"

#: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:665
msgid ""
"\n"
"Please copy these file(s) into the game data directory.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"يرجى نسخ هذه الملفات في دليل بيانات اللعبة.\n"
"\n"

#: engines/sherlock/metaengine.cpp:59
msgid "Pixellated scene transitions"
msgstr "انتقالات المشهد البيكسيلات"

#: engines/sherlock/metaengine.cpp:60
msgid "When changing scenes, a randomized pixel transition is done"
msgstr "عند تغيير المشاهد ، يتم إجراء انتقال عشوائي للبكسل"

#: engines/sherlock/metaengine.cpp:71
msgid "Don't show hotspots when moving mouse"
msgstr "لا تظهر النقاط الفعالة عند تحريك الماوس"

#: engines/sherlock/metaengine.cpp:72
msgid ""
"Only show hotspot names after you actually click on a hotspot or action "
"button"
msgstr ""
"اعرض أسماء النقاط الفعالة فقط بعد النقر فعليًا على نقطة فعالة أو زر إجراء"

#: engines/sherlock/metaengine.cpp:83
msgid "Show character portraits"
msgstr "اعرض صور الشخصيات"

#: engines/sherlock/metaengine.cpp:84
msgid "Show portraits for the characters when conversing"
msgstr "عرض صور الشخصيات عند التحدث"

#: engines/sherlock/metaengine.cpp:95
msgid "Slide dialogs into view"
msgstr "قم بتمرير الحوارات إلى العرض"

#: engines/sherlock/metaengine.cpp:96
msgid "Slide UI dialogs into view, rather than simply showing them immediately"
msgstr "قم بتمرير مربعات حوار واجهة المستخدم إلى العرض بدلاً من عرضها على الفور"

#: engines/sherlock/metaengine.cpp:107
msgid "Transparent windows"
msgstr "نوافذ شفافة"

#: engines/sherlock/metaengine.cpp:108
msgid "Show windows with a partially transparent background"
msgstr "اعرض النوافذ ذات الخلفية الشفافة جزئيًا"

#. I18N: (Game: The Lost Files of Sherlock Holmes: The Case of the Serrated Scalpel) The game has a journal, this action is used to go to the last page of the journal
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:528
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:970
msgid "Last page"
msgstr "آخر صفحة"

#: engines/sky/compact.cpp:140
msgid "The \"sky.cpt\" engine data file has an incorrect size."
msgstr "حجم ملف بيانات المحرك \"sky.cpt\" غير صحيح."

#: engines/sky/metaengine.cpp:89
msgid "Walk / Look / Talk"
msgstr "المشي / النظر / الحديث"

#: engines/sky/metaengine.cpp:107
msgid "Skip / Close"
msgstr "تخطي / إغلاق"

#: engines/sky/metaengine.cpp:115
msgid "Open control panel"
msgstr "افتح لوحة التحكم"

#: engines/sky/metaengine.cpp:156
msgid "Floppy intro"
msgstr "مقدمة مرنة"

#: engines/sky/metaengine.cpp:157
msgid "Use the floppy version's intro (CD version only)"
msgstr "استخدم مقدمة النسخة المرنة (إصدار القرص المضغوط فقط)"

#: engines/sky/metaengine.cpp:235
msgid "WARNING: Deleting the autosave slot is not supported by this engine"
msgstr "تحذير: لا يدعم هذا المحرك حذف فتحة الحفظ التلقائي"

#: engines/stark/metaengine.cpp:41
msgid "Load modded assets"
msgstr "تحميل الأصول المعدلة"

#: engines/stark/metaengine.cpp:42
msgid "Enable loading of external replacement assets."
msgstr "تمكين تحميل أصول الاستبدال الخارجية."

#: engines/stark/metaengine.cpp:52
msgid "Enable linear filtering of the backgrounds images"
msgstr "قم بتمكين التصفية الخطية لصور الخلفيات"

#: engines/stark/metaengine.cpp:53
msgid ""
"When linear filtering is enabled the background graphics are smoother in "
"full screen mode, at the cost of some details."
msgstr ""
"عند تمكين التصفية الخطية ، تصبح رسومات الخلفية أكثر سلاسة في وضع ملء "
"الشاشة ، على حساب بعض التفاصيل."

#: engines/stark/metaengine.cpp:63 engines/ultima/metaengine.cpp:140
msgid "Enable font anti-aliasing"
msgstr "تمكين تنعيم الخط"

#: engines/stark/metaengine.cpp:64 engines/ultima/metaengine.cpp:141
msgid "When font anti-aliasing is enabled, the text is smoother."
msgstr "عند تمكين صقل الخط ، يصبح النص أكثر تجانسًا."

#: engines/stark/metaengine.cpp:245 engines/toon/metaengine.cpp:124
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1345 src/libvlc-module.c:1395
msgid "Toggle subtitles"
msgstr "تبديل الترجمة"

#: engines/stark/stark.cpp:106
msgid "Software renderer does not support modded assets"
msgstr "عارض البرامج لا يدعم الأصول المعدلة"

#: engines/stark/stark.cpp:292
msgid "You are missing recommended data files:"
msgstr "تنقصك ملفات البيانات الموصى بها:"

#: engines/stark/stark.cpp:306
msgid ""
"The 'fonts' folder is required to experience the text style as it was "
"designed. The Steam release is known to be missing it. You can get the fonts "
"from the demo version of the game."
msgstr ""
"مطلوب مجلد \"الخطوط\" لتجربة نمط النص كما تم تصميمه. من المعروف أن إصدار "
"Steam يفتقده. يمكنك الحصول على الخطوط من الإصدار التجريبي للعبة."

#: engines/stark/stark.cpp:313
msgid ""
"'gui.ini' is recommended to get proper font settings for the game "
"localization."
msgstr ""
"يوصى باستخدام \"gui.ini\" للحصول على إعدادات الخط المناسبة لترجمة اللعبة."

#: engines/stark/stark.cpp:319
msgid "'language.ini' is recommended to get localized confirmation dialogs."
msgstr "يوصى باستخدام \"language.ini\" للحصول على مربعات حوار تأكيد مترجمة."

#: engines/stark/stark.cpp:325
msgid "'game.exe' is recommended to get styled confirmation dialogs."
msgstr "يوصى باستخدام \"game.exe\" للحصول على مربعات حوار تأكيد مصممة."

#: engines/supernova/supernova.cpp:193
#, c-format
msgid "Unable to locate the text for %s language in engine data file."
msgstr "غير قادر على تحديد موقع النص للغة%s في ملف بيانات المحرك."

#: engines/supernova/supernova.cpp:479 engines/teenagent/resources.cpp:338
#, c-format
msgid ""
"Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d but got %d."
msgstr ""
"تم العثور على إصدار غير صحيح من ملف بيانات المحرك '%s'. توقع%d لكن حصلت "
"على%d."

#: engines/supernova/supernova.cpp:489
#, c-format
msgid "Unable to find block for part %d"
msgstr "تعذر العثور على كتلة للجزء%d"

#: engines/supernova/supernova.cpp:532
#, c-format
msgid "Unable to find '%s' in game folder or the engine data file."
msgstr "تعذر العثور على '%s' في مجلد اللعبة أو ملف بيانات المحرك."

#: engines/supernova/supernova.cpp:852
msgid ""
"Failed to save temporary game state. Make sure your save game directory is "
"set in ScummVM and that you can write to it."
msgstr ""
"فشل حفظ حالة اللعبة المؤقتة. تأكد من تعيين دليل حفظ اللعبة في ScummVM وأنه "
"يمكنك الكتابة إليه."

#: engines/supernova/supernova.cpp:853
msgid "Failed to load temporary game state."
msgstr "فشل تحميل حالة اللعبة المؤقتة."

#: engines/supernova/metaengine.cpp:41
msgid "Improved mode"
msgstr "الوضع المحسن"

#: engines/supernova/metaengine.cpp:42
msgid ""
"Removes some repetitive actions, adds possibility to change verbs by keyboard"
msgstr ""
"يزيل بعض الإجراءات المتكررة ، ويضيف إمكانية تغيير الأفعال عن طريق لوحة "
"المفاتيح"

#: engines/sword1/animation.cpp:566 engines/sword2/animation.cpp:459
msgid ""
"MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2 support"
msgstr "تم العثور على قطع MPEG-2 ولكن تم إنشاء ScummVM بدون دعم MPEG-2"

#: engines/sword1/animation.cpp:573 engines/sword2/animation.cpp:468
#, c-format
msgid "Cutscene '%s' not found"
msgstr "لم يتم العثور على Cutscene '%s'"

#: engines/sword1/control.cpp:2814
msgid ""
"ScummVM found that you have old saved games for Broken Sword 1 that should "
"be converted.\n"
"The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to "
"load your games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
"time you start the game.\n"
msgstr ""
"اكتشف ScummVM أن لديك ألعابًا محفوظة قديمة ل Broken Sword 1 يجب تحويلها.\n"
"لم يعد تنسيق اللعبة المحفوظ القديم مدعومًا ، لذا لن تتمكن من تحميل ألعابك إذا "
"لم تقم بتحويلها.\n"
"\n"
"اضغط على \"موافق\" لتحويلها الآن ، وإلا فسيُطلب منك مرة أخرى في المرة التالية "
"التي تبدأ فيها اللعبة.\n"

#: engines/sword1/control.cpp:3000
#, c-format
msgid ""
"Target new saved game already exists!\n"
"Would you like to keep the old saved game (%s) or the new one (%s)?\n"
msgstr ""
"الهدف من اللعبة المحفوظة الجديدة موجود بالفعل!\n"
"هل ترغب في الاحتفاظ باللعبة المحفوظة القديمة (%s) أم اللعبة الجديدة (%s)؟\n"

#: engines/sword1/control.cpp:3003
msgid "Keep the old one"
msgstr "احتفظ بالقديم"

#: engines/sword1/control.cpp:3003
msgid "Keep the new one"
msgstr "احتفظ بالجديد"

#: engines/sword1/logic.cpp:1738
msgid "This is the end of the Broken Sword 1 Demo"
msgstr "هذه نهاية العرض التوضيحي ل Broken Sword 1"

#: engines/sword2/metaengine.cpp:43
msgid "Show object labels"
msgstr "إظهار تسميات الكائن"

#: engines/sword2/metaengine.cpp:44
msgid "Show labels for objects on mouse hover"
msgstr "إظهار تسميات الكائنات عند تمرير الماوس"

#: engines/sword25/metaengine.cpp:39
msgid "Use English speech"
msgstr "استخدم خطاب اللغة الإنجليزية"

#: engines/sword25/metaengine.cpp:40
msgid ""
"Use English speech instead of German for every language other than German"
msgstr ""
"استخدم التحدث باللغة الإنجليزية بدلاً من الألمانية لكل لغة أخرى غير الألمانية"

#: engines/tetraedge/metaengine.cpp:32
msgid "Correct movie aspect ratio"
msgstr "تصحيح نسبة أبعاد الفيلم"

#: engines/tetraedge/metaengine.cpp:33
msgid "Play Syberia cutscenes in 16:9, rather than stretching to full screen"
msgstr "قم بتشغيل مقاطع Syberia في 9: 16 ، بدلاً من التمدد إلى ملء الشاشة"

#: engines/tetraedge/metaengine.cpp:43
msgid "Restore missing scenes"
msgstr "استعادة المشاهد المفقودة"

#: engines/tetraedge/metaengine.cpp:44
msgid "Restore some scenes originally in the Windows edition"
msgstr "استعادة بعض المشاهد في الأصل في إصدار Windows"

#: engines/tinsel/detection_tables.h:481
msgid "Saturn CD version is not yet supported"
msgstr "نسخة Saturn CD غير مدعومة حتى الآن"

#: engines/tony/tony.cpp:248
#, c-format
msgid "Font variant not present in '%s' engine data file."
msgstr "متغير الخط غير موجود في ملف بيانات المحرك '%s'."

#: engines/toon/toon.cpp:280
#, c-format
msgid "Saved game in slot #%d "
msgstr "اللعبة المحفوظة في الفتحة #%d "

#: engines/toon/toon.cpp:284
#, c-format
msgid "Could not quick save into slot #%d"
msgstr "تعذر الحفظ السريع في الفتحة #%d"

#: engines/toon/toon.cpp:297
#, c-format
msgid "Saved game #%d quick loaded"
msgstr "تحميل سريع للعبة المحفوظة #%d"

#: engines/toon/toon.cpp:301
#, c-format
msgid "Could not quick load the saved game #%d"
msgstr "تعذر التحميل السريع للعبة المحفوظة #%d"

#: engines/toon/toon.cpp:1960
#, c-format
msgid "Unable to locate the '%s' data file."
msgstr "غير قادر على تحديد موقع ملف البيانات '%s'."

#: engines/twine/detection.cpp:188
msgid "This version requires Giflib which was not compiled into ScummVM"
msgstr "يتطلب هذا الإصدار ملف Giflib الذي لم يتم تجميعه في ScummVM"

#: engines/twine/metaengine.cpp:43
msgid "Enable wall collisions"
msgstr "تفعيل تصادم الجدران"

#: engines/twine/metaengine.cpp:44
msgid "Enable the original wall collision damage"
msgstr "تمكين ضرر الاصطدام الأصلي بالحائط"

#: engines/twine/metaengine.cpp:55
msgid "Disable save menu"
msgstr "تعطيل قائمة الحفظ"

#: engines/twine/metaengine.cpp:56
msgid ""
"The original only had autosaves. This allows you to save whenever you want."
msgstr "الأصل كان لديه فقط أجهزة حفظ تلقائية. هذا يسمح لك بالحفظ وقتما تشاء."

#: engines/twine/metaengine.cpp:67
msgid "Enable the debug mode"
msgstr "قم بتمكين وضع التصحيح"

#: engines/twine/metaengine.cpp:78
msgid "Enable the sound for the game"
msgstr "تفعيل الصوت للعبة"

#: engines/twine/metaengine.cpp:88
msgid "Enable text"
msgstr "تمكين النص"

#: engines/twine/metaengine.cpp:89
msgid "Enable the text for the game"
msgstr "قم بتمكين النص للعبة"

#: engines/twine/metaengine.cpp:99
msgid "Enable movies"
msgstr "تمكين الأفلام"

#: engines/twine/metaengine.cpp:100
msgid "Enable the cutscenes for the game"
msgstr "تمكين المشاهد للعبة"

#: engines/twine/metaengine.cpp:111
msgid "Enable the mouse for the UI"
msgstr "قم بتمكين الماوس لواجهة المستخدم"

#: engines/twine/metaengine.cpp:121
msgid "Use the USA version"
msgstr "استخدم إصدار الولايات المتحدة الأمريكية"

#: engines/twine/metaengine.cpp:122
msgid "Enable the USA specific version flags"
msgstr "قم بتمكين أعلام الإصدار المحدد للولايات المتحدة الأمريكية"

#: engines/twine/metaengine.cpp:132 engines/ultima/metaengine.cpp:96
msgid "Enable high resolution"
msgstr "تفعيل الدقة العالية"

#: engines/twine/metaengine.cpp:133 engines/ultima/metaengine.cpp:97
msgid "Enable a higher resolution for the game"
msgstr "قم بتمكين دقة أعلى للعبة"

#: engines/twine/metaengine.cpp:360
msgid "Use Protopack"
msgstr "استخدم حزمة Proto"

#: engines/twine/metaengine.cpp:365
msgid "Open Holomap"
msgstr "افتح خريطة Holo"

#: engines/ultima/metaengine.cpp:63
msgid "Enable frame skipping"
msgstr "تفعيل تخطي الإطارات"

#: engines/ultima/metaengine.cpp:64
msgid "Allow the game to skip animation frames when running too slow."
msgstr "اسمح للعبة بتخطي إطارات الرسوم المتحركة عند تشغيلها ببطء شديد."

#: engines/ultima/metaengine.cpp:74
msgid "Enable frame limiting"
msgstr "تمكين تحديد الإطار"

#: engines/ultima/metaengine.cpp:75
msgid "Limits the speed of the game to prevent running too fast."
msgstr "يحد من سرعة اللعبة لمنع الجري بسرعة كبيرة."

#: engines/ultima/metaengine.cpp:85
msgid "Enable cheats"
msgstr "تمكين غش"

#: engines/ultima/metaengine.cpp:86
msgid "Allow cheats by commands and a menu when player is clicked."
msgstr "السماح بالغش عن طريق الأوامر والقائمة عند النقر فوق المشغل."

#: engines/ultima/metaengine.cpp:107
msgid "Play foot step sounds"
msgstr "تشغيل أصوات خطوات القدم"

#: engines/ultima/metaengine.cpp:108
msgid "Plays sound when the player moves."
msgstr "يصدر صوتًا عندما يتحرك اللاعب."

#: engines/ultima/metaengine.cpp:118
msgid "Enable jump to mouse position"
msgstr "تمكين الانتقال إلى موضع الماوس"

#: engines/ultima/metaengine.cpp:119
msgid ""
"Jumping while not moving targets the mouse cursor rather than direction only."
msgstr "يستهدف القفز أثناء عدم الحركة مؤشر الماوس بدلاً من الاتجاه فقط."

#: engines/ultima/metaengine.cpp:129
msgid "Enable font replacement"
msgstr "تفعيل استبدال الخط"

#: engines/ultima/metaengine.cpp:130
msgid "Replaces game fonts with rendered fonts"
msgstr "يستبدل خطوط اللعبة بالخطوط المقدمة"

#. I18N: Silencer is the player-character in Crusader games, known as the Avatar in Ultima series.
#: engines/ultima/metaengine.cpp:152
msgid "Camera moves with Silencer"
msgstr "الكاميرا تتحرك مع كاتم الصوت"

#: engines/ultima/metaengine.cpp:153
msgid ""
"Camera tracks the player movement rather than snapping to defined positions."
msgstr "تتعقب الكاميرا حركة المشغل بدلاً من الانجذاب إلى مواضع محددة."

#: engines/ultima/metaengine.cpp:163
msgid "Always enable Christmas easter-egg"
msgstr "قم دائمًا بتمكين عيد الفصح عيد الميلاد"

#: engines/ultima/metaengine.cpp:164
msgid "Enable the Christmas music at any time of year."
msgstr "قم بتمكين موسيقى عيد الميلاد في أي وقت من السنة."

#: engines/ultima/shared/early/ultima_early.cpp:68
msgid "Could not find correct ultima.dat datafile"
msgstr "تعذر العثور على ملف بيانات ultima.dat الصحيح"

#: engines/ultima/nuvie/nuvie.cpp:403
#, c-format
msgid "loading quick save %d"
msgstr "تحميل سريع حفظ%d"

#: engines/ultima/nuvie/nuvie.cpp:408
#, c-format
msgid "saving quick save %d"
msgstr "حفظ سريع%d"

#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:41
msgid "Original Save"
msgstr "الأصل حفظ"

#: engines/ultima/nuvie/save/save_game.cpp:207
msgid "Transfer Character"
msgstr "نقل الحرف"

#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:132
msgid "Ultima VIII"
msgstr "Ultima الثامن"

#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:175
msgid "Ultima VIII Cheats"
msgstr "غش Ultima الثامن"

#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:190
msgid "Ultima VIII Debug"
msgstr "تصحيح أخطاء Ultima VIII"

#: engines/ultima/ultima8/games/cru_game.cpp:164
msgid ""
"Crusader intro movie file missing - check that the FLICS and SOUND "
"directories have been copied from the CD.  More instructions are on the "
"wiki: https://wiki.scummvm.org/index.php?title=Crusader:_No_Remorse."
msgstr ""
"ملف فيلم المقدمة الصليبية مفقود - تحقق من نسخ أدلة FLICS و SOUND من القرص "
"المضغوط. المزيد من التعليمات موجودة على الويكي: https://wiki.scummvm.org/"
"index.php?title=Crusader:_No_Remorse."

#: engines/vcruise/vcruise.cpp:87
msgid "This game requires JPEG support, which was not compiled in."
msgstr "تتطلب هذه اللعبة دعم JPEG ، والذي لم يتم تجميعه بتنسيق."

#: engines/vcruise/vcruise.cpp:94
msgid ""
"Music for this game requires Ogg Vorbis support, which was not compiled in.\n"
"The game will still play, but will not have any music."
msgstr ""
"تتطلب الموسيقى الخاصة بهذه اللعبة دعم Ogg Vorbis ، والذي لم يتم تجميعه "
"بتنسيق.\n"
"ستستمر اللعبة في اللعب ، لكن لن تحتوي على أي موسيقى."

#: engines/vcruise/vcruise.cpp:104
msgid ""
"Music for this game requires MP3 support, which was not compiled in.\n"
"The game will still play, but will not have any music."
msgstr ""
"تتطلب الموسيقى الخاصة بهذه اللعبة دعم MP3 ، والذي لم يتم تجميعه بتنسيق.\n"
"ستستمر اللعبة في اللعب ، لكن لن تحتوي على أي موسيقى."

#: engines/vcruise/vcruise.cpp:343
msgid "Failed to load save, the save data appears to be damaged."
msgstr "فشل تحميل الحفظ ، يبدو أن بيانات الحفظ تالفة."

#: engines/vcruise/vcruise.cpp:348
msgid "Failed to read version information from save file."
msgstr "فشلت قراءة معلومات الإصدار من حفظ الملف."

#: engines/vcruise/vcruise.cpp:368
msgid "An unknown error occurred while attempting to load the saved game."
msgstr "حدث خطأ غير معروف أثناء محاولة تحميل اللعبة المحفوظة."

#: engines/wintermute/metaengine.cpp:42
msgid "Show FPS-counter"
msgstr "إظهار عداد FPS"

#: engines/wintermute/metaengine.cpp:43
msgid "Show the current number of frames per second in the upper left corner"
msgstr "اعرض العدد الحالي للإطارات في الثانية في الزاوية اليسرى العليا"

#: engines/wintermute/metaengine.cpp:54
msgid "Sprite bilinear filtering (SLOW)"
msgstr "تصفية Sprite ثنائية الخطوط (بطيئة)"

#: engines/wintermute/metaengine.cpp:55
msgid "Apply bilinear filtering to individual sprites"
msgstr "قم بتطبيق التصفية ثنائية الخطوط على الكائنات الحية الفردية"

#: engines/wintermute/metaengine.cpp:67
msgid "Force to use 2D renderer (2D games only)"
msgstr "فرض استخدام جهاز عرض ثنائي الأبعاد (ألعاب ثنائية الأبعاد فقط)"

#: engines/wintermute/metaengine.cpp:68
msgid "This setting forces ScummVM to use 2D renderer while running 2D games"
msgstr ""
"يفرض هذا الإعداد على ScummVM استخدام عارض ثنائي الأبعاد أثناء تشغيل الألعاب "
"ثنائية الأبعاد"

#: engines/wintermute/metaengine.cpp:124
msgid "FoxTail support is not compiled in"
msgstr "لم يتم تجميع دعم FoxTail بتنسيق"

#: engines/wintermute/metaengine.cpp:130
msgid "Hero Craft support is not compiled in"
msgstr "لم يتم تجميع دعم Hero Craft بتنسيق"

#: engines/wintermute/metaengine.cpp:136
msgid "Wintermute3D support is not compiled in"
msgstr "لم يتم تجميع دعم Wintermute3D بتنسيق"

#: engines/wintermute/wintermute.cpp:146
msgid "This game requires PNG, JPEG and Vorbis support."
msgstr "تتطلب هذه اللعبة دعم PNG و JPEG و Vorbis."

#: engines/wintermute/wintermute.cpp:155
msgid "This game requires the FoxTail subengine, which is not compiled in."
msgstr "تتطلب هذه اللعبة محرك FoxTail الفرعي ، والذي لم يتم تجميعه بتنسيق."

#: engines/wintermute/wintermute.cpp:164
msgid "This game requires the HeroCraft subengine, which is not compiled in."
msgstr "تتطلب هذه اللعبة محرك فرعي HeroCraft ، والذي لم يتم تجميعه في."

#: engines/wintermute/wintermute.cpp:173
msgid ""
"This game requires 3D capabilities, which is not compiled in. As such, it is "
"likely to be unplayable totally or partially."
msgstr ""
"تتطلب هذه اللعبة قدرات ثلاثية الأبعاد ، والتي لم يتم تجميعها فيها. على هذا "
"النحو ، فمن المحتمل أن تكون غير قابلة للتشغيل كليًا أو جزئيًا."

#. I18N: Debug feature to draw lines of scene geometry: walls, walking areas, etc
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:174
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:685
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1855
msgid "Show scene geometry"
msgstr "إظهار هندسة المشهد"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:239
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:262
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:313
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:352
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:389
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:499
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:526
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:651
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:785
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:812
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:833
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:858
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:885
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1045
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1248
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1319
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1415
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1472
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1498
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1660
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1709
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1757
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1790
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1983
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2103
msgid "Show hints"
msgstr "تلميحات المعرض"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:269
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:332
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:367
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:402
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:506
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:533
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1932
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1990
msgid "GUI variant A"
msgstr "متغير واجهة المستخدم الرسومية A"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:276
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:339
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:374
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:408
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:513
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:540
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1938
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1996
msgid "GUI variant B"
msgstr "متغير واجهة المستخدم الرسومية B"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:283
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:414
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:547
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1117
msgid "Phone cancel button"
msgstr "زر إلغاء الهاتف"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:288
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:419
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:552
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1122
msgid "Phone up button"
msgstr "زر الهاتف"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:294
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:425
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:558
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1128
msgid "Phone down button"
msgstr "زر الهاتف لأسفل"

#. I18N: Some items are scripted to have alternative "Use" action, when MiddleClick is used
#. It may result in actor saying different text or item being decomposed to it's parts
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:360
msgid "Alternative action"
msgstr "عمل بديل"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:431
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:564
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1134
msgid "Phone 0 button"
msgstr "زر الهاتف 0"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:436
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:569
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1139
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1817
msgid "Phone 1 button"
msgstr "زر الهاتف 1"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:441
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:574
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1144
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1822
msgid "Phone 2 button"
msgstr "زر الهاتف 2"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:446
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:579
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1149
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1827
msgid "Phone 3 button"
msgstr "زر الهاتف 3"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:451
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:584
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1154
msgid "Phone 4 button"
msgstr "زر الهاتف 4"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:456
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:589
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1159
msgid "Phone 5 button"
msgstr "زر الهاتف 5"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:461
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:594
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1164
msgid "Phone 6 button"
msgstr "زر الهاتف 6"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:466
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:599
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1169
msgid "Phone 7 button"
msgstr "زر الهاتف 7"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:471
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:604
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1174
msgid "Phone 8 button"
msgstr "زر الهاتف 8"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:476
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:609
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1179
msgid "Phone 9 button"
msgstr "زر الهاتف 9"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:481
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:614
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1184
msgid "Phone * button"
msgstr "زر الهاتف *"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:486
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:619
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1189
msgid "Phone # button"
msgstr "زر الهاتف #"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:690
msgid "Change shadow type"
msgstr "تغيير نوع الظل"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:700
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:819
msgid "Volume max"
msgstr "الصوت الأقصى"

#. I18N: Displays a debug interface with a CLI for various features
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:706
msgid "Show debug parser"
msgstr "إظهار المحلل اللغوي لتصحيح الأخطاء"

#. I18N: Displays a debug text message
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:714
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:853
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1581
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1833
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1878
msgid "Debug print"
msgstr "طباعة التصحيح"

#. I18N: Displays a debug interface that changes light settings
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:726
msgid "Light helper window"
msgstr "نافذة مساعد الضوء"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:751
msgid "Run forward"
msgstr "اركض للأمام"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:756
msgid "Run backward"
msgstr "اركض للخلف"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:761
msgid "Turn left fast"
msgstr "انعطف إلى اليسار بسرعة"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:766
msgid "Turn right fast"
msgstr "استدر لليمين بسرعة"

#. I18N: Displays a blueprint with robot parts
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:772
msgid "Show blueprint"
msgstr "عرض المخطط"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:792
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1587
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1770
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1803
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2089
msgid "Next action"
msgstr "الحدث التالي"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:799
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1595
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1777
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1810
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2097
msgid "Previous action"
msgstr "الإجراء السابق"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:826
msgid "Volume off"
msgstr "إطفاء الصوت"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:840
msgid "Change font size"
msgstr "تغيير حجم الخط"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:935
msgid "Walking speed: Low"
msgstr "سرعة المشي: منخفضة"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:940
msgid "Walking speed: Medium"
msgstr "سرعة المشي: متوسطة"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:945
msgid "Walking speed: High"
msgstr "سرعة المشي: عالية"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:955
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1314
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1872
msgid "Cancel waiting"
msgstr "إلغاء الانتظار"

#. I18N: ultra_super_mega_fast_walk is the name of the variable used at game script for this speed
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:978
msgid "Walking speed: Ultra Super Mega Fast"
msgstr "سرعة المشي: فائقة السرعة ميجا"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:994
msgid "Show game credits"
msgstr "إظهار اعتمادات اللعبة"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:999
msgid "Play selected music record"
msgstr "تشغيل سجل الموسيقى المحدد"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1004
msgid "Select next music record"
msgstr "حدد التسجيل الموسيقي التالي"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1009
msgid "Play note 1: A"
msgstr "تشغيل الملاحظة 1: A"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1014
msgid "Play note 2: F#"
msgstr "تشغيل الملاحظة 2: #F"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1019
msgid "Play note 3: D#"
msgstr "تشغيل الملاحظة 3: #D"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1024
msgid "Play note 4: C#"
msgstr "تشغيل الملاحظة 4: #D"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1029
msgid "Play note 5: E"
msgstr "تشغيل الملاحظة 5: E"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1034
msgid "Play note 6: G#"
msgstr "تشغيل الملاحظة 6: G#"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1039
msgid "Play note 7: B"
msgstr "تشغيل الملاحظة 7: B"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1052
msgid "Ability: Telekinesis"
msgstr "القدرة: التحريك الذهني"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1057
msgid "Ability: Push"
msgstr "القدرة: ادفع"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1062
msgid "Ability: Lightning"
msgstr "القدرة: البرق"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1067
msgid "Ability: Light"
msgstr "القدرة: ضوء"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1072
msgid "Ability: Wind"
msgstr "القدرة: ريح"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1077
msgid "Ability: Sound"
msgstr "القدرة: الصوت"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1082
msgid "Ability: Esence"
msgstr "القدرة: الجوهر"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1087
msgid "Ability: Exorcist"
msgstr "القدرة: طارد الأرواح الشريرة"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1200
msgid "Show hints / Dance move"
msgstr "إظهار تلميحات / حركة الرقص"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1207
msgid "Dance move up"
msgstr "الرقص يتحرك"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1213
msgid "Dance move down"
msgstr "الرقص يتحرك لأسفل"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1219
msgid "Dance move left"
msgstr "تحرك الرقص إلى اليسار"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1225
msgid "Dance move right"
msgstr "الرقص يتحرك الأيمن"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1283
msgid "Cancel input"
msgstr "إلغاء الإدخال"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1409
msgid "Hide hints"
msgstr "إخفاء التلميحات"

#. I18N: At one of the puzzles game asks to press Up key / Shift key / Down key
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1464
msgid "Shift key"
msgstr "مفتاح التحول"

#. I18N: Chapayev is the name of game character, Vasily Chapayev
#. This action makes Chapayev interact with item instead of Petka
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1566
msgid "Chapayev's action"
msgstr "عمل Chapayev"

#. I18N: This game is called "Pole Chudes" and it features a wheel similar to "Wheel of Fortune" TV show
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1645
msgid "Spin wheel slower"
msgstr "عجلة الدوران أبطأ"

#. I18N: This game is called "Pole Chudes" and it features a wheel similar to "Wheel of Fortune" TV show
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1653
msgid "Spin wheel faster"
msgstr "عجلة تدور بشكل أسرع"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1751
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1957
msgid "Show journal"
msgstr "عرض المجلة"

#. I18N: Displays a debug interface with Bezier curves
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1884
msgid "Bezier window"
msgstr "نافذة Bezier"

#. I18N: Use droid to perform an action
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1901
msgid "Droid's action"
msgstr "عمل Droid"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2043
msgid "Player 1: Up"
msgstr "اللاعب 1: فوق"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2048
msgid "Player 1: Left"
msgstr "اللاعب 1: اليسار"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2053
msgid "Player 1: Down"
msgstr "اللاعب 1: يسقط"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2058
msgid "Player 1: Right"
msgstr "اللاعب 1: الأيمن"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2063
msgid "Player 2: Up"
msgstr "اللاعب 2: للأعلى"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2068
msgid "Player 2: Left"
msgstr "اللاعب 2: اليسار"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2073
msgid "Player 2: Down"
msgstr "اللاعب 2: يسقط"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2078
msgid "Player 2: Right"
msgstr "اللاعب 2: الأيمن"

#. I18N: Displays a debug FPS counter
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2084
msgid "Debug FPS"
msgstr "تصحيح أخطاء FPS"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2186
msgid "Key i"
msgstr "مفتاح i"

#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:207
#, c-format
msgid ""
"This saved game uses version %u, but this engine only supports up to version "
"%d. You will need an updated version of the engine to use this saved game."
msgstr ""
"تستخدم هذه اللعبة المحفوظة الإصدار%u ، لكن هذا المحرك يدعم الإصدار%d فقط. "
"ستحتاج إلى إصدار محدث من المحرك لاستخدام هذه اللعبة المحفوظة."

#: engines/zvision/metaengine.cpp:54
msgid "Double FPS"
msgstr "مزدوج FPS"

#: engines/zvision/metaengine.cpp:55
msgid "Increase framerate from 30 to 60 FPS"
msgstr "زيادة معدل الإطارات من 30 إلى 60 إطارًا في الثانية"

#: engines/zvision/metaengine.cpp:66
msgid "Enable Venus"
msgstr "تمكين فينوس"

#: engines/zvision/metaengine.cpp:67
msgid "Enable the Venus help system"
msgstr "قم بتمكين نظام المساعدة Venus"

#: engines/zvision/metaengine.cpp:78
msgid "Disable animation while turning"
msgstr "تعطيل الرسوم المتحركة أثناء الدوران"

#: engines/zvision/metaengine.cpp:79
msgid "Disable animation while turning in panorama mode"
msgstr "تعطيل الرسوم المتحركة أثناء تشغيل وضع البانوراما"

#: engines/zvision/metaengine.cpp:90
msgid "Use high resolution MPEG video"
msgstr "استخدم فيديو MPEG عالي الدقة"

#: engines/zvision/metaengine.cpp:91
msgid "Use MPEG video from the DVD version instead of lower resolution AVI"
msgstr "استخدم فيديو MPEG من إصدار DVD بدلاً من دقة AVI الأقل"

#: engines/zvision/metaengine.cpp:258
msgid "Spellbook"
msgstr "كتاب تعويذات"

#: engines/zvision/metaengine.cpp:270
msgid "Put away object"
msgstr "ضع الجسم بعيدا"

#: engines/zvision/metaengine.cpp:276
msgid "Extract coin"
msgstr "استخراج العملة"

#. I18N: Key binding name
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:273
msgid "Pause Game"
msgstr "إلباث اللعبة"

#: ../sdaps/script.py:41
msgid "SDAPS -- Paper based survey tool."
msgstr "SDAPS -- اداة ورقة الاستفتاءات الاساسية."

#: ../sdaps/script.py:45
msgid "command list|Commands:"
msgstr "قائمة الاوامر|الاوامر:"

#: ../sdaps/script.py:50
msgid "project directory|The SDAPS project."
msgstr "مسار المشروع|مشروع سدابس."

#: ../sdaps/cmdline/add.py:31
msgid "Add scanned questionnaires to the survey."
msgstr "إضافة الاسئلة الممسوحة للاستفتاء."

#: ../sdaps/cmdline/add.py:53
msgid "Copy the files into the directory (default)."
msgstr "نسخ الملفات إلى المسار (الافتراضي)."

#: ../sdaps/cmdline/add.py:58
msgid "Do not copy the files into the directory."
msgstr "لا تنسخ الملفات إلى المسار."

#: ../sdaps/cmdline/add.py:68 ../sdaps/cmdline/convert.py:48
msgid "A number of TIFF image files."
msgstr "عدد ملفات صور TIFF ."

#: ../sdaps/cmdline/cover.py:27
msgid "Create a cover for the questionnaires."
msgstr "انشاء غلاف للاسئلة."

#: ../sdaps/cmdline/ids.py:29
msgid "Export and import questionnaire IDs."
msgstr "تصدير واستيراد معرفات الاسئلة."

#: ../sdaps/cmdline/report.py:26
msgid "Create a PDF report."
msgstr "انشاء تقرير اكروبات."

#: ../sdaps/cmdline/reporttex.py:26
msgid "Create a PDF report using LaTeX."
msgstr "انشاء تقرير أكروبات باستخدام لتيك."

#: ../sdaps/cmdline/setup.py:27
msgid "Create a new survey using a LaTeX document."
msgstr "انشاء استفتاء جديد باستخدام مستند لتيك."

#: ../sdaps/cmdline/setup.py:33
msgid "The LaTeX Document"
msgstr "مستند لتيك"

#: ../sdaps/gui/__init__.py:214
#, python-format
msgid "Page %i"
msgid_plural "Page %i"
msgstr[0] "صفحة %i"
msgstr[1] "صفحة %i"
msgstr[2] "صفحة %i"
msgstr[3] "صفحة %i"
msgstr[4] "صفحة %i"
msgstr[5] "صفحة %i"

#: ../sdaps/gui/__init__.py:305
#, python-format
msgid " of %i"
msgstr " من %i"

#: ../sdaps/gui/main_window.ui.h:5
msgid "SDAPS"
msgstr "سدابس"

#: ../sdaps/gui/main_window.ui.h:9
msgid "Page Rotated"
msgstr "دورت الصفحة"

#: ../sdaps/gui/main_window.ui.h:10
msgid "Sort by Quality"
msgstr "فرز حسب الجودة"

#: ../sdaps/gui/widget_buddies.py:75 ../sdaps/gui/widget_buddies.py:105
msgid "<b>Questionnaire ID: </b>"
msgstr "<b>معرف السؤال: </b>"

#: ../sdaps/report/answers.py:188
#, python-format
msgid "Answers: %i"
msgstr "الاجابات: %i"

#: ../sdaps/report/__init__.py:92 ../sdaps/reporttex/__init__.py:139
msgid "sdaps report"
msgstr "تقرير سدابس"

#: ../sdaps/setuptex/__init__.py:46
msgid "The survey directory already exists."
msgstr "مسار الاستفتاء موجود مسبقا."

#: ../sdaps/reporttex/__init__.py:107
msgid "author|Unknown"
msgstr "المؤلف|غير معروف"

#: ../sdaps/reporttex/__init__.py:138
msgid "tex language|english"
msgstr "لغة لتيك|الانجليزية"

#. Type: select
#. Description
#: ../sddm.templates:3001
msgid "Default display manager:"
msgstr "مدير العرض الافتراضي:"

#. Type: select
#. Description
#: ../sddm.templates:3001
msgid ""
"A display manager is a program that provides graphical login capabilities "
"for the X Window System."
msgstr ""
"مدير العرض هو برنامج يتيح لك إمكانية الولوج بطريقة عرض رسومية لنظام نوافذ X."

#. Type: select
#. Description
#: ../sddm.templates:3001
msgid ""
"Only one display manager can manage a given X server, but multiple display "
"manager packages are installed. Please select which display manager should "
"run by default."
msgstr ""
"مدير عرض واحد فقط يمكنه إدارة خادوم X المُعطى، ولكن يوجد حزم عديدة مُثبّتة من "
"مدير العرض. رجاءً اختر أي مدير عرض ترغب بتشغيله افتراضيا."

#: common/catalog.vala:116
msgid "Cannot delete"
msgstr "تعذّر الحذف"

#: common/catalog.vala:130 common/key-manager-store.vala:418
msgid "Couldn’t export keys"
msgstr "تعذّر تصدير المفاتيح"

#: common/catalog.vala:140
msgid "Couldn’t export data"
msgstr "تعذّر تصدير البيانات"

#: common/interaction.vala:61
#, c-format
msgid "Enter PIN or password for: %s"
msgstr "ادخل كلمة السر أو رمز PIN ل‍: %s"

#: common/prefs.vala:150
msgid "None: Don’t publish keys"
msgstr "لا: لا تنشر المفاتيح"

#: common/prefs.vala:167
msgid ""
"For help contact your system administrator or the administrator of the key "
"server."
msgstr "اتصل بمدير نظامك أو بمدير خادوم المفاتيح لتحصل على مساعدة."

#: common/validity.vala:38 pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:11
#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:11
msgctxt "Validity"
msgid "Unknown"
msgstr "غير معروفة"

#: common/validity.vala:42 pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:17
msgctxt "Validity"
msgid "Marginal"
msgstr "هامشية"

#: common/validity.vala:44 pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:20
msgctxt "Validity"
msgid "Full"
msgstr "كاملة"

#: common/validity.vala:46 pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:23
msgctxt "Validity"
msgid "Ultimate"
msgstr "نهائية"

#: common/validity.vala:48
msgctxt "Validity"
msgid "Disabled"
msgstr "معطلة"

#: common/validity.vala:50
msgctxt "Validity"
msgid "Revoked"
msgstr "منقوضة"

#: data/org.gnome.seahorse.gschema.xml:5
msgid "Auto retrieve keys"
msgstr "اجلب المفاتيح آليا"

#: data/org.gnome.seahorse.gschema.xml:10
msgid "Auto publish keys"
msgstr "انشر المفاتيح آليا"

#: data/org.gnome.seahorse.gschema.xml:11
msgid "Whether or not modified keys should be automatically published."
msgstr "ما إذا كان من المتعين نشر المفاتيح المعدّلة آليا أم لا."

#: data/org.gnome.seahorse.gschema.xml:15
msgid "Publish keys to this key server"
msgstr "انشر في خادوم المفاتيح هذا"

#: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:5
msgid "Show keyrings sidebar"
msgstr "أظهر شريط حلقات المفاتيح الجانبي"

#: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:6
msgid "Show keyrings sidebar in Seahorse."
msgstr "أظهر شريط حلقات المفاتيح الجانبي في «حصان البحر»."

#: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:10
msgid "Which items to show"
msgstr "ما العناصر التي ستعرض"

#: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:17
msgid "The default width of the side pane."
msgstr "العرض المبدئي للوح الجانبي."

#: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:21
msgid "The keyrings chosen"
msgstr "حلقة المفاتيح المختارة"

#: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:29
msgid "The column to sort the Seahorse keys by"
msgstr "العمود الذي سترتب مفاتيح «حصان البحر» طبقا له"

#: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:30
msgid ""
"Specify the column to sort the Seahorse key manager main window by. Columns "
"are: “name”, “id”, “validity”, “expires”, “trust”, and “type”. Put a “-” in "
"front of the column name to sort in descending order."
msgstr ""
"حدد العمود الذي سترتب نافذة مدير مفاتيح «حصان البحر» طبقا له. أسماء الأعمدة "
"هي 'name'، و 'id'، و 'validity'، و 'expires'، و trust' و 'type'. ضع '-' أمام "
"اسم العمود لترتب تنازليا."

#: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:35
#: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:40
#: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:45
#: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:50
msgid "No longer in use."
msgstr "لم يعد مًستخدما بعد الآن."

#: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:44
msgid "Show trust column"
msgstr "أظهر عمود الثقة"

#: data/org.gnome.seahorse.window.gschema.xml:6
msgid "Width (in pixels) of the window."
msgstr "عرض النّافذة (بالبكسل)."

#: data/org.gnome.seahorse.window.gschema.xml:11
msgid "Height (in pixels) of the window."
msgstr "ارتفاع النّافذة (بالبكسل)."

#: data/org.gnome.seahorse.Application.appdata.xml.in:6
msgid "Seahorse"
msgstr "«حصان البحر»"

#: data/org.gnome.seahorse.Application.appdata.xml.in:9
msgid ""
"Seahorse is a GNOME application for managing encryption keys. It also "
"integrates with nautilus, gedit and other places for encryption operations."
msgstr ""
"«حصان البحر» هو تطبيق جنوم لإدارة مفاتيح التعمية. يتكامل أيضا مع مدير ملفات "
"جنوم و محررها و أماكم أخرى لتوفير خدمات التعمية."

#: data/org.gnome.seahorse.Application.desktop.in.in:3 src/application.vala:168
#: src/seahorse-key-manager.ui:277
msgid "Passwords and Keys"
msgstr "كلمات السرِّ ومفاتيح التعمية"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.seahorse.Application.desktop.in.in:6
msgid "keyring;encryption;security;sign;ssh;"
msgstr "حلقة مفاتيح;تعمية;سرية;أمن;ssh;"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.seahorse.Application.desktop.in.in:11
msgid "org.gnome.seahorse.Application"
msgstr "org.gnome.seahorse.Application"

#: gkr/gkr-backend.vala:43
msgid "Stored personal passwords, credentials and secrets"
msgstr "كلمات السر الخاصة والأسرار المحفوظة"

#: gkr/gkr-item-add.vala:113 src/sidebar.vala:604
msgid "Couldn’t unlock"
msgstr "تعذّر الفتح"

#: gkr/gkr-item-add.vala:137
msgid "Couldn’t add item"
msgstr "تعذّر إضافة العنصر"

#: gkr/gkr-item-properties.vala:106
msgid "Save changes for this item?"
msgstr "أتريد حفظ التغييرات في هذا العنصر؟"

#: gkr/gkr-item-properties.vala:209
msgid "Couldn’t change password."
msgstr "تعذّر تغيير كلمة السر."

#: gkr/gkr-item-properties.vala:233
msgid "Couldn’t set description."
msgstr "تعذّر وضع وصف."

#: gkr/gkr-item-properties.vala:268
msgid "Error deleting the password."
msgstr "خطأ في حذف كلمة السر."

#. Translators: This should be the same as the string in empathy
#: gkr/gkr-item.vala:425
msgid "IM account password for "
msgstr "كلمة سر حساب المراسلة الفورية "

#: gkr/gkr-item.vala:485
msgid "Wi-Fi password"
msgstr "كلمة سر واي فاي"

#: gkr/gkr-item.vala:490
msgid "Password or secret"
msgstr "كلمة سر"

#: gkr/gkr-item.vala:491
msgid "Network password"
msgstr "كلمة السر الشبكة"

#: gkr/gkr-item.vala:492
msgid "Stored note"
msgstr "ملاحظة محفوظة"

#: gkr/gkr-item.vala:493
msgid "Keyring password"
msgstr "كلمة السر حلقة مفاتيح"

#: gkr/gkr-item.vala:494
msgid "Encryption key password"
msgstr "كلمة سر مفتاح تعمية"

#: gkr/gkr-item.vala:495
msgid "Key storage password"
msgstr "كلم سر مخزن مفاتيح"

#: gkr/gkr-item.vala:496
msgid "GNOME Web password"
msgstr "كلمة سر «وِب جنوم»"

#: gkr/gkr-item.vala:497
msgid "Google Chrome password"
msgstr "كلمة سر جوجل كروم"

#: gkr/gkr-item.vala:498
msgid "GNOME Online Accounts password"
msgstr "كلمة سر حسابات جنوم على الإنترنت"

#: gkr/gkr-item.vala:499
msgid "Telepathy password"
msgstr "كلمة سر تليباثي"

#: gkr/gkr-item.vala:500
msgid "Instant messaging password"
msgstr "كلمة سر التراسل الفوري"

#: gkr/gkr-item.vala:501
msgid "Network Manager secret"
msgstr "سر مدير الشبكة"

#: gkr/gkr-item.vala:502
msgid "Network connection secret"
msgstr "سر اتصال الشبكة"

#: gkr/gkr-item.vala:565
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the password “%s”?"
msgstr "أمتأكد من رغبتك بحذف كلمة السر ”%s“؟"

#: gkr/gkr-keyring-add.vala:52
msgid "Couldn’t add keyring"
msgstr "تعذّر إضافة حلقة مفاتيح"

#: gkr/gkr-keyring-properties.vala:66
msgid "Unknown date"
msgstr "تاريخ مجهول"

#: gkr/gkr-keyring.vala:34
msgid "A keyring that is automatically unlocked on login"
msgstr "حلقة مفاتيح تُفتح آليا عن ولوج المستخدم"

#: gkr/gkr-keyring.vala:35
msgid "A keyring used to store passwords"
msgstr "حلقة مفاتيح لحفظ كلمات السر"

#: gkr/gkr-keyring.vala:192
msgid "Couldn’t set default keyring"
msgstr "تعذّر تحديد حلقة المفاتيح المبدئية"

#: gkr/gkr-keyring.vala:219 gkr/gkr-keyring.vala:224
msgid "Couldn’t change keyring password"
msgstr "تعذّر تغيير كلمة سر حلقة المفاتيح"

#: gkr/gkr-keyring.vala:255
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the password keyring “%s”?"
msgstr "أمتأكد من رغبتك بحذف حلقة مفاتيح كلمات السر ”%s“؟"

#: gkr/gkr-keyring.vala:258
msgid "I understand that all items will be permanently deleted."
msgstr "أفهم أن كل العناصر ستحذف للأبد."

#: gkr/gkr-password-entry.vala:35
msgid "Show/Hide password"
msgstr "أظهر\\أخفِ كلمة السر"

#: gkr/seahorse-gkr-add-keyring.ui:6
msgid "Add password keyring"
msgstr "أضِف حلقة كلمات سر"

#: gkr/seahorse-gkr-keyring.ui:9
msgid "Keyring properties"
msgstr "خصائص حلقة المفاتيح"

#: gkr/seahorse-gkr-keyring.ui:23 src/seahorse-key-manager.ui:487
msgid "Keyring is locked"
msgstr "حلقة المفاتيح موصدة"

#: gkr/seahorse-gkr-keyring.ui:46
msgid "Keyring is unlocked"
msgstr "حلقة المفاتيح مفتوحة"

#: libegg/egg-datetime.c:323
msgid "Lazy mode doesn’t normalize entered date and time values"
msgstr "الطور الكسول لا يُطبّع قيم التاريخ والوقت المدخلة"

#: pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.c:161
msgid "Couldn’t add subkey"
msgstr "تعذّر إضافة مفتاح فرعي"

#: pgp/seahorse-gpgme-add-uid.c:217
msgid "Couldn’t add user ID"
msgstr "تعذّر إضافة معرّف المستخدم"

#. Full name of the key, usually the name of the user.
#: pgp/seahorse-gpgme-add-uid.ui:24 pgp/seahorse-pgp-generate.ui:66
msgid "Full _Name"
msgstr "الاسم ال_كامل"

#: pgp/seahorse-gpgme-add-uid.ui:55 pgp/seahorse-pgp-generate.ui:97
msgid "_Email Address"
msgstr "_عنوان البريد الإلكتروني"

#: pgp/seahorse-gpgme-add-uid.ui:85
msgid "Key Co_mment"
msgstr "_تعليق المُفتاح"

#: pgp/seahorse-gpgme-expires.c:77
msgid "Couldn’t change expiry date"
msgstr "تعذّر تغيير تاريخ الانتهاء"

#: pgp/seahorse-gpgme-exporter.c:104
msgid "Armored PGP keys"
msgstr "مفاتيح PGP محصّنة"

#: pgp/seahorse-gpgme-generate.c:77
msgid "DSA ElGamal"
msgstr "خوارزمية الجمل للتوقيع الإلكتروني"

#: pgp/seahorse-gpgme-generate.c:129
msgid "Couldn’t generate PGP key"
msgstr "تعذّر توليد مفتاح PGP"

#. Has line breaks because GtkLabel is completely broken WRT wrapping
#: pgp/seahorse-gpgme-generate.c:181
msgid ""
"When creating a key we need to generate a lot of\n"
"random data and we need you to help. It’s a good\n"
"idea to perform some other action like typing on\n"
"the keyboard, moving the mouse, using applications.\n"
"This gives the system the random data that it needs."
msgstr ""
"عند إنشاء مفتاح نحتاج لتوليد الكثير من البيانات\n"
"العشوائية و نحتاج لمساعدتك. سيفيد إجراؤك لبعض\n"
"الأعمال مثل استخدام لوحة المفاتيح أو تحريك الفأرة\n"
"أو استخدام بعض التطبيقات. سيُزوّد هذا النظام بالبيانات\n"
"العشوائية التي يحتاجها."

#: pgp/seahorse-gpgme-generate.c:313
msgid "Name must be at least 5 characters long."
msgstr "يجب أن يكون طول الاسم ٥ محارف على الأقل."

#: pgp/seahorse-gpgme-keyring.c:93
#, c-format
msgid "Enter new passphrase for “%s”"
msgstr "أدخل عبارة سر جديدة لـ”%s“"

#: pgp/seahorse-gpgme-keyring.c:95
#, c-format
msgid "Enter passphrase for “%s”"
msgstr "أدخل عبارة سر ”%s“"

#: pgp/seahorse-gpgme-keyring.c:755
msgid "GnuPG keys"
msgstr "مفاتيح GnuPG"

#: pgp/seahorse-gpgme-keyring.c:766
msgid "GnuPG: default keyring directory"
msgstr "‏GnuPG: دليل حلقة المفاتيح المبدئي"

#: pgp/seahorse-gpgme-photos.c:72
#, c-format
msgid ""
"<big><b>The photo is too large</b></big>\n"
"The recommended size for a photo on your key is %d × %d pixels."
msgstr ""
"<big><b>الصورة كبيرة جدا</b></big>\n"
"المقاس المنصوح به لمفتاحك هو %Id × %Id بكسِل."

#: pgp/seahorse-gpgme-photos.c:77
msgid "_Don’t Resize"
msgstr "_لا تُغير الحجم"

#: pgp/seahorse-gpgme-photos.c:284
msgid "Couldn’t prepare photo"
msgstr "تعذّر تجهيز الصورة"

#: pgp/seahorse-gpgme-photos.c:294 pgp/seahorse-gpgme-photos.c:297
msgid "Couldn’t add photo"
msgstr "تعذّر إضافة الصورة"

#: pgp/seahorse-gpgme-photos.c:334
msgid "Couldn’t delete photo"
msgstr "تعذّر حذف الصورة"

#: pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:73
msgid "Couldn’t revoke subkey"
msgstr "تعذّر نقض المفتاح الفرعي"

#: pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:176
msgid "Couldn’t add revoker"
msgstr "تعذّر إضافة الناقض"

#: pgp/seahorse-gpgme-secret-deleter.c:64 ssh/deleter.vala:43
msgid "I understand that this secret key will be permanently deleted."
msgstr "أفهم أن هذا المفتاح السري سيحذف للأبد."

#: pgp/seahorse-gpgme-sign.c:99
#, c-format
msgid ""
"This key was already signed by\n"
"“%s”"
msgstr ""
"سبق أن وقّع هذا المفتاح\n"
"“%s”"

#: pgp/seahorse-gpgme-sign.c:104
msgid "Couldn’t sign key"
msgstr "تعذّر توقيع المفتاح"

#: pgp/seahorse-gpgme-subkey.c:89
msgctxt "Algorithm"
msgid "Unknown"
msgstr "غير معروف"

#: pgp/seahorse-hkp-source.c:533
#, c-format
msgid "Search was not specific enough. Server “%s” found too many keys."
msgstr "لم يكن البحث محددًا بما فيه الكفاية. وجد الخادوم ”%s“ مفاتيح كثيرة."

#: pgp/seahorse-hkp-source.c:536
#, c-format
msgid "Couldn’t communicate with server “%s”: %s"
msgstr "تعذّر التواصل مع الخادوم ”%s“:‏ %s"

#: pgp/seahorse-keyserver-results.c:62
#, c-format
msgid "Couldn’t import key: %s"
msgstr "تعذّر استيراد المفتاح: %s"

#: pgp/seahorse-keyserver-results.c:66
msgid "Key import succeeded"
msgstr "نجح استيراد المفتاح"

#: pgp/seahorse-keyserver-results.c:156
msgid "Can’t import key"
msgstr "تعذّر استيراد المفتاح"

#: pgp/seahorse-keyserver-results.c:240
msgid "Remote keys"
msgstr "المفاتيح البعيدة"

#: pgp/seahorse-keyserver-results.c:242
#, c-format
msgid "Remote keys containing “%s”"
msgstr "المفاتيح البعيدة التي تحتوي ”%s“"

#: pgp/seahorse-keyserver-results.c:357
msgid "The search for keys failed."
msgstr "فشل البحث عن المفاتيح."

#: pgp/seahorse-keyserver-results.ui:16
msgid ""
"Double click on a key to inspect it, or click the import button to import it "
"into your local keyring."
msgstr ""
"انقر نقرًا مزدوجًا على المفتاح لفحصه، أو انقر على زر الاستيراد لاستيراده إلى "
"حلقة مفاتيحك المحلية."

#: pgp/seahorse-keyserver-search.ui:103
msgid "Key Servers:"
msgstr "خواديم المفاتيح:"

#: pgp/seahorse-keyserver-search.ui:117
msgid "Shared Keys Near Me:"
msgstr "المفاتيح المُشاركة القريبة منِّي:"

#: pgp/seahorse-keyserver-sync.c:54
msgid "Couldn’t publish keys to server"
msgstr "تعذر نشر المفاتيح على الخادوم"

#: pgp/seahorse-keyserver-sync.c:73
#, c-format
msgid "Couldn’t retrieve keys from server: %s"
msgstr "تعذّر الحصول على المفاتيح من الخادوم: %s"

#: pgp/seahorse-keyserver-sync.c:237
msgid "Synchronizing keys…"
msgstr "يجري مزامنة المفاتيح…"

#: pgp/seahorse-keyserver-sync.ui:52
msgid ""
"This will publish the keys in your key ring so they’re available for others "
"to use. You’ll also get any changes others have made since you received "
"their keys."
msgstr ""
"سيُنشر هذا المفاتيح في حلقة مفاتيحك لتتوفّر للآخرين ليستخدموها. ستحصل أيضا على "
"أي تغييرات أجراها الآخرون منذ تلقيّت مفاتيحهم."

#: pgp/seahorse-ldap-source.c:439
#, c-format
msgid "Couldn’t communicate with %s: %s"
msgstr "تعذّر التواصل مع %s:‏ %s"

#: pgp/seahorse-ldap-source.c:655
#, c-format
msgid "Couldn’t resolve address: %s"
msgstr "تعذّر حل العنوان: %s"

#: pgp/seahorse-pgp-backend.c:187
msgid "PGP Keys"
msgstr "مفاتيح PGP"

#: pgp/seahorse-pgp-backend.c:193
msgid "PGP keys are for encrypting email or files"
msgstr "مفاتيح PGP لتعمية البريد والملفات"

#: pgp/seahorse-pgp-generate.ui:18
msgid "New PGP key"
msgstr "مفتاح PGP جديد"

#: pgp/seahorse-pgp-generate.ui:129 pkcs11/seahorse-pkcs11-generate.ui:110
msgid "_Advanced key options"
msgstr "خيارات المفتاح ال_متقدّمة"

#: pgp/seahorse-pgp-generate.ui:143
msgid "_Comment"
msgstr "ال_تعليق"

#: pgp/seahorse-pgp-generate.ui:174
msgid "Encryption _Type"
msgstr "_نوع التعمية"

#: pgp/seahorse-pgp-generate.ui:204
msgid "Key _Strength (bits)"
msgstr "شدة المفتاح (بالبِتات)"

#: pgp/seahorse-pgp-generate.ui:234
msgid "E_xpiration Date"
msgstr "تاريخ ا_نتهاء الصلاحية"

#: pgp/seahorse-pgp-key.c:555
msgid "Personal PGP key"
msgstr "مفتاح PGP سري"

#: pgp/seahorse-pgp-key.c:557
msgid "PGP key"
msgstr "مفتاح PGP"

#: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:245
msgid "Couldn’t change primary user ID"
msgstr "تعذّر تغيير معرّف المستخدم الأوليّ"

#: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:280
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the “%s” user ID?"
msgstr "أمتأكدٌ أنّك تريد حذف معرّف المستخدم ”%s“ نهائيا؟"

#: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:289
msgid "Couldn’t delete user ID"
msgstr "تعذر حذف معرّف المستخدم"

#: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:570
msgid "Couldn’t change primary photo"
msgstr "تعذّر تغيير الصورة الأوّلية"

#. Translators: the 1st part of the title is the owner's name
#: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:809
#, c-format
msgid "%s — Public key"
msgstr "‏%s — مفتاح علني"

#. Translators: the 1st part of the title is the owner's name
#: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:812
#, c-format
msgid "%s — Private key"
msgstr "‏%s — مفتاح سري"

#: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:973
msgid "Couldn’t delete subkey"
msgstr "تعذّر حذف المفتاح الفرعي"

#: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1044 ssh/key-properties.vala:185
msgid "Couldn’t export key"
msgstr "تعذّر تصدير المفتاح"

#: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1700
#, c-format
msgid "I trust signatures from “%s” on other keys"
msgstr "أثِق بتوقيع ”%s“ على المفاتيح الأخرى"

#: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1707
#, c-format
msgid ""
"If you believe that the person that owns this key is “%s”, <i>sign</i> this "
"key:"
msgstr ""
"إذا كنت تثق في أن الشخص الذي يمتلك هذا المفتاح هو ”%s“، <i>وقّع</i> هذا "
"المفتاح:"

#: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1714
#, c-format
msgid ""
"If you no longer trust that “%s” owns this key, <i>revoke</i> your signature:"
msgstr "إذا لم تعد تثق في أن ”%s“ يمتلك هذا المفتاح، <i>انقض</i> توقيعك:"

#: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:392
msgid "Key Names and Signatures"
msgstr "أسماء المفاتيح و التوقيعات"

#: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:879
msgid "_Export Secret Key:"
msgstr "_صدِّر المفتاح السري:"

#: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:1084
#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:898
msgid "_Subkeys"
msgstr "المفاتيح ال_فرعية"

#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:17
msgctxt "Validity"
msgid "Marginally"
msgstr "هامشية"

#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:20
msgctxt "Validity"
msgid "Fully"
msgstr "كاملة"

#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:23
msgctxt "Validity"
msgid "Ultimately"
msgstr "نهائية"

#. Names set on the PGP key.
#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:326
msgid "_Other Names:"
msgstr "الأسما_ء الأخرى:"

#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:369
msgid "Your trust of this key"
msgstr "ثقتك في هذا المفتاح"

#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:526
msgid "_People who have signed this key:"
msgstr "الأشخاص الذين وقّعوا هذا المفتاح:"

#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:604
msgid "Technical Details:"
msgstr "التفاصيل التقنية:"

#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:750
msgid "Dates:"
msgstr "التّواريخ:"

#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:828
msgid "Indicate Trust:"
msgstr "بيِّن الثقة:"

#: pgp/seahorse-signer.ui:7
msgid "Choose Signing Key"
msgstr "اختر مفتاح التوقيع"

#: pgp/seahorse-sign.ui:34
msgid "Key Name"
msgstr "اسم المفتاح"

#: pgp/seahorse-sign.ui:54
msgid "How carefully have you checked this key?"
msgstr "ما مدى حرصك عند فحص هذا المُفتاح؟"

#: pgp/seahorse-sign.ui:147
msgid ""
"<i>Casually:</i> means you have done a casual verification that the key is "
"owned by the person who claims to own it. For example, you could read the "
"key fingerprint to the owner over the phone."
msgstr ""
"<i>معتاد:</i> يعني أنك قمت بتحقق عادي من أن هذا المفتاح ملك للشخص الذي يدِّعي "
"ملكيته. مثلا، قد تقرأ بصمة المفتاح مع المالك عبر الهاتف."

#: pgp/seahorse-sign.ui:215
msgid "How others will see this signature:"
msgstr "كيف سيرى الآخرون هذا التوقيع:"

#: pgp/seahorse-sign.ui:268
msgid "Sign key as:"
msgstr "وقع المفتاح باسم:"

#: pgp/seahorse-transfer.c:238 pgp/seahorse-transfer.c:285
msgid "Exporting data"
msgstr "يصدّر البيانات"

#: pgp/seahorse-transfer.c:238 pgp/seahorse-transfer.c:285
msgid "Retrieving data"
msgstr "يجلب البيانات"

#: pgp/seahorse-transfer.c:241 pgp/seahorse-transfer.c:288
msgid "Importing data"
msgstr "يستورد البيانات"

#: pgp/seahorse-transfer.c:241 pgp/seahorse-transfer.c:288
msgid "Sending data"
msgstr "يرسل البيانات"

#: pkcs11/certificate-der-exporter.vala:57
msgid "Certificates (DER encoded)"
msgstr "الشّهادة (بترميز DER)"

#: pkcs11/pkcs11-certificate.vala:94
msgid "Personal certificate and key"
msgstr "شهادة ومفتاح شخصييْن"

#: pkcs11/pkcs11-certificate.vala:96
msgid "Personal certificate"
msgstr "شهادة شخصية"

#: pkcs11/pkcs11-deleter.vala:37
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete %d certificate?"
msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete %d certificates?"
msgstr[0] "أمتأكد من رغبتك بحذف %d معرّفات نهائيا؟"
msgstr[1] "أمتأكد من رغبتك بحذف معرّف واحد نهائيا؟"
msgstr[2] "أمتأكد من رغبتك بحذف معرّفين نهائيا؟"
msgstr[3] "أمتأكد من رغبتك بحذف %d معرّفات نهائيا؟"
msgstr[4] "أمتأكد من رغبتك بحذف %d معرّفا نهائيا؟"
msgstr[5] "أمتأكد من رغبتك بحذف %d معرّف نهائيا؟"

#: pkcs11/pkcs11-generate.vala:229
msgid "Couldn’t generate private key"
msgstr "تعذّر توليد المفتاح السري"

#: pkcs11/pkcs11-key-deleter.vala:34
msgid "I understand that this key will be permanently deleted."
msgstr "أفهم أن هذا المفتاح سيحذف للأبد."

#: pkcs11/pkcs11-private-key.vala:61
msgid "Unnamed private key"
msgstr "مفتاح سري بلا اسم"

#: pkcs11/pkcs11-properties.vala:165
msgid "Failed to export certificate"
msgstr "فشل تصدير الشهادة"

#: pkcs11/pkcs11-properties.vala:188 src/sidebar.vala:620
msgid "Couldn’t delete"
msgstr "تعذّر الحذف"

#: pkcs11/pkcs11-properties.vala:200
msgid "Export the certificate"
msgstr "صدّر الشهادة"

#: pkcs11/pkcs11-properties.vala:202
msgid "Delete this certificate or key"
msgstr "احذف هذه الشهادة أو المفتاح"

#: pkcs11/pkcs11-properties.vala:203
msgid "Request _Certificate"
msgstr "ا_طلب شهادة"

#: pkcs11/pkcs11-properties.vala:204
msgid "Create a certificate request file for this key"
msgstr "أنشئ ملف طلب شهادة لهذا المفتاح"

#: pkcs11/pkcs11-request.vala:87
msgid "Couldn’t create certificate request"
msgstr "تعذّر إنشاء طلب الشهادة"

#: pkcs11/pkcs11-request.vala:104
msgid "Save certificate request"
msgstr "احفظ طلب الشهادة"

#: pkcs11/pkcs11-request.vala:113
msgid "Certificate request"
msgstr "طلب شهادة"

#: pkcs11/pkcs11-request.vala:121
msgid "PEM encoded request"
msgstr "طلب بترميز PEM"

#: pkcs11/pkcs11-request.vala:149
msgid "Couldn’t save certificate request"
msgstr "تعذّر حفظ طلب الشهادة"

#: pkcs11/pkcs11-token.vala:74
msgctxt "Label"
msgid "Unknown"
msgstr "غير معروف"

#: pkcs11/seahorse-pkcs11-backend.c:213
msgid "X.509 certificates and related keys"
msgstr "شهادات X.509 والمفاتيح المتعلقة بها"

#: pkcs11/seahorse-pkcs11-generate.ui:6
msgid "New private key"
msgstr "مفتاح سري جديد"

#: pkcs11/seahorse-pkcs11-generate.ui:39
msgid "Create a new private key"
msgstr "أنشئ مفتاحًا سريا جديدًا"

#: pkcs11/seahorse-pkcs11-generate.ui:71
msgid "Stored at:"
msgstr "محفوظ في:"

#: pkcs11/seahorse-pkcs11-request.ui:34
msgid "Create a certificate request file."
msgstr "أنشئ ملف طلب شهادة."

#: pkcs11/seahorse-pkcs11-request.ui:52
msgid "The common name (CN) placed in the certificate request."
msgstr "لم يوضع اسم شائع (CN) في طلب الشهادة."

#: pkcs11/seahorse-pkcs11-request.ui:54
msgid "Name (CN):"
msgstr "الا_سم (CN):"

#: src/import-dialog.vala:30
msgid "Data to be imported"
msgstr "البيانات التي ستُستورَد"

#: src/key-manager.vala:323
msgid "Dropped text"
msgstr "النص المُفلت"

#: src/key-manager.vala:351
msgid "Clipboard text"
msgstr "نص الحافظة"

#: src/key-manager.vala:443
msgid "Couldn’t unlock keyring"
msgstr "تعذّر فتح حلقة المفاتيح"

#: src/seahorse-key-manager.ui:6
msgid "Filter items:"
msgstr "رشّح العناصر:"

#: src/seahorse-key-manager.ui:8
msgid "Show p_ersonal"
msgstr "أظهر ال_شخصية"

#: src/seahorse-key-manager.ui:13
msgid "Show _trusted"
msgstr "أظهر المو_ثوقة"

#: src/seahorse-key-manager.ui:18
msgid "Show an_y"
msgstr "أظهر ال_كل"

#: src/seahorse-key-manager.ui:25
msgid "_Combine all keyrings"
msgstr "ا_دمج كل حلقات المفاتيح"

#: src/seahorse-key-manager.ui:31
msgid "_Find remote keys…"
msgstr "اع_ثر على مفاتيح بعيدة…"

#: src/seahorse-key-manager.ui:36
msgid "_Sync and publish keys…"
msgstr "_زامن وانشر المفاتيح…"

#: src/seahorse-key-manager.ui:52
msgid "_About Passwords and Keys"
msgstr "_عن كلمات السرِّ والمفاتيح"

#: src/seahorse-key-manager.ui:96
msgid "Used to access other computers"
msgstr "يُستخدم للاتصال بالحواسيب الأخرى"

#: src/seahorse-key-manager.ui:123
msgid "GPG key"
msgstr "مفتاح GPG"

#: src/seahorse-key-manager.ui:157
msgid "Password keyring"
msgstr "حلقة مفاتيح كلمات السر"

#: src/seahorse-key-manager.ui:198
msgid "Safely store a password or secret"
msgstr "احفظ كلمة سر أو أمر سري بأمان"

#: src/seahorse-key-manager.ui:232
msgid "Used to request a certificate"
msgstr "يستخدم لطلب الشهادات"

#: src/seahorse-key-manager.ui:283
msgid "Add a new key or item"
msgstr "أضف مفتاحا أو عنصرا جديدا"

#: src/seahorse-key-manager.ui:314
msgid "Search for a key or password"
msgstr "ابحث عن مفتاح أو كلمة سر"

#: src/seahorse-key-manager.ui:455
msgid "This collection seems to be empty"
msgstr "يبدو أن هذه التجميعة خالية"

#: src/seahorse-key-manager-widgets.ui:23
msgid "Configure Key for Secure Shell…"
msgstr "اضبط مفتاح الصدفة الآمنة…"

#: src/sidebar.vala:586
msgid "Couldn’t lock"
msgstr "تعذّر الإيصاد"

#: ssh/backend.vala:28
msgid "Keys used to connect securely to other computers"
msgstr "يُستخدم للاتصال بالحواسيب الأخرى بأمان"

#: ssh/deleter.vala:41 ssh/deleter.vala:46
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the secure shell key “%s”?"
msgstr "أمتأكد من رغبتك في حذف مفتاح الصدفة الآمنة ”%s“؟"

#: ssh/deleter.vala:51
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %u secure shell key?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete %u secure shell keys?"
msgstr[0] "أمتأكد من رغبتك بحذف %u مفاتيح الصدفة الآمنة؟"
msgstr[1] "أمتأكد من رغبتك بحذف مفتاح صدفة آمنة؟"
msgstr[2] "أمتأكد من رغبتك بحذف مفتاحيْ صدفة آمنة؟"
msgstr[3] "أمتأكد من رغبتك بحذف %u مفاتيح صدفة آمنة؟"
msgstr[4] "أمتأكد من رغبتك بحذف %u مفتاح صدفة آمنة؟"
msgstr[5] "أمتأكد من رغبتك بحذف %u مفتاح صدفة آمنة؟"

#: ssh/exporter.vala:52
msgid "Secret SSH keys"
msgstr "مفاتيح صدفة آمنة سرية"

#: ssh/exporter.vala:56
msgid "Public SSH keys"
msgstr "مفاتيح صدفة آمنة علنية"

#: ssh/exporter.vala:87
msgid "SSH Key"
msgstr "مفتاح صدفة آمنة"

#: ssh/exporter.vala:125
msgid "No public key file is available for this key."
msgstr "لا ملف مفتاح عام متوفر لهذا المفتاح."

#: ssh/generate.vala:94
msgid "Couldn’t load newly generated Secure Shell key"
msgstr "تعذّر توليد مفتاح صدفة آمنة"

#: ssh/generate.vala:98
msgid "Couldn’t generate Secure Shell key"
msgstr "تعذّر توليد مفتاح صدفة آمنة"

#: ssh/key-length-chooser.vala:92
msgid "1024 bits"
msgstr "١٠٢٤ بتة"

#: ssh/key-length-chooser.vala:96
msgid "256 bits"
msgstr "٢٥٦ بتة"

#: ssh/key-length-chooser.vala:100
msgid "Unknown key type!"
msgstr "نوع مفتاح مجهول"

#: ssh/key-properties.vala:99
msgid "Couldn’t rename key."
msgstr "تعذّر تغيير اسم المفتاح."

#: ssh/key-properties.vala:125
msgid "Couldn’t change authorization for key."
msgstr "تعذّر تغيير سماحية المفتاح."

#: ssh/key-properties.vala:141
msgid "Couldn’t change passphrase for key."
msgstr "تعذّر تغيير عبارة سر المفتاح."

#: ssh/key-properties.vala:165
msgid "Error deleting the SSH key."
msgstr "خطأ في حذف مفتاح الصدفة الآمنة."

#: ssh/key.vala:45
msgid "Personal SSH key"
msgstr "مفتاح صدفة آمنة سري"

#: ssh/seahorse-ssh-askpass.c:111
#, c-format
msgid "Enter the new passphrase again: %s"
msgstr "أدخل عبارة السر الجديدة مرة أخرى: %s"

#: ssh/seahorse-ssh-generate.ui:55
msgid "A Secure Shell (SSH) key lets you connect securely to other computers."
msgstr "يسمح لك مفتاح الصدفة الآمنة (SSH) بالاتصال بشكل آمن بحواسيب أخرى."

#: ssh/seahorse-ssh-generate.ui:108
msgid "Your email address, or a reminder of what this key is for."
msgstr "عنوان بريدك الإلكتروني، وأي مُذكِّر آخر لماهية هذا المفتاح."

#: ssh/seahorse-ssh-generate.ui:143
msgid "ECDSA"
msgstr "ECDSA"

#: ssh/seahorse-ssh-generate.ui:144
msgid "ED25519"
msgstr "ED25519"

#: ssh/seahorse-ssh-generate.ui:186
msgid ""
"If there is a computer you want to use this key with, you can set up that "
"computer to recognize your new key."
msgstr ""
"إذا كان هناك حاسوب ترغب في استعمال هذا المفتاح معه، يمكنك ضبط ذلك الحاسوب "
"ليتعرّف على مفتاحك الجديد."

#: ssh/seahorse-ssh-key-properties.ui:16
msgid "SSH Key Properties"
msgstr "خصائص مفتاح الصدفة الآمنة"

#. Name of key, often a persons name
#: ssh/seahorse-ssh-key-properties.ui:55
msgctxt "name-of-ssh-key"
msgid "Name"
msgstr "الاسم"

#: ssh/seahorse-ssh-key-properties.ui:115
msgid "Key Length"
msgstr "طول المفتاح"

#: ssh/seahorse-ssh-key-properties.ui:233
msgid "Allows accessing this computer remotely"
msgstr "يتيح الوصول لهذا الحاسوب عن بعد"

#: ssh/seahorse-ssh-key-properties.ui:311
msgid "Delete SSH Key"
msgstr "احذف مفتاح الصدغة الآمنة"

#: ssh/seahorse-ssh-upload.ui:48
msgid "_Server address:"
msgstr "_عنوان الخادوم:"

#: ssh/seahorse-ssh-upload.ui:77
msgid "eg: fileserver.example.com:port"
msgstr "مثلا: fileserver.example.com:port"

#: ssh/seahorse-ssh-upload.ui:93
msgid "_Login name:"
msgstr "اسم ال_ولوج:"

#: ssh/seahorse-ssh-upload.ui:129
msgid "Set Up"
msgstr "_ركِّب"

#: ssh/source.vala:42
msgid "OpenSSH keys"
msgstr "مفاتيح OpenSSH"

#: ssh/source.vala:47
#, c-format
msgid "OpenSSH: %s"
msgstr "‏OpenSSH: %s"

#: ssh/source.vala:51
#, c-format
msgid "openssh://%s"
msgstr "openssh://%s"

#: ssh/upload.vala:67
msgid "Couldn’t configure Secure Shell keys on remote computer."
msgstr "تعذّر إعداد مفتاح الصدفة الآمنة على الحاسوب البعيد."

#: ssh/upload.vala:71
msgid "Configuring Secure Shell Keys…"
msgstr "اضبط مفاتيح الصدفة الآمنة…"

#: data/freedesktop.org.xml.in:83
msgid "Atari 2600 ROM"
msgstr "روم Atari 2600"

#: data/freedesktop.org.xml.in:88
msgid "Atari 7800 ROM"
msgstr "روم Atari 7800"

#: data/freedesktop.org.xml.in:96
msgid "Atari Lynx ROM"
msgstr "روم Atari Lynx"

#: data/freedesktop.org.xml.in:104
msgid "ATK inset"
msgstr "شكل ATK"

#: data/freedesktop.org.xml.in:125
msgid "Kindle book document"
msgstr "مستند كتاب كندل"

#: data/freedesktop.org.xml.in:132
msgid "Adobe Illustrator document"
msgstr "مستند أدوبي إليستريتور"

#: data/freedesktop.org.xml.in:145
msgid "Mathematica Notebook file"
msgstr "ملف دفتر ماثماتيكا"

#: data/freedesktop.org.xml.in:178 data/freedesktop.org.xml.in:187
msgid "Metalink file"
msgstr "ملف ميتالنك"

#: data/freedesktop.org.xml.in:199
msgid "Partially downloaded file"
msgstr "ملف منزل جزئياً"

#: data/freedesktop.org.xml.in:213
msgid "WWF document"
msgstr "مستند WWF"

#: data/freedesktop.org.xml.in:248
msgid "Microsoft Windows theme pack"
msgstr "حزمة سمات Microsoft Works"

#: data/freedesktop.org.xml.in:254
msgid "AmazonMP3 download file"
msgstr "ملف تنزيل AmazonMP3 "

#: data/freedesktop.org.xml.in:258
msgid "GSM 06.10 audio"
msgstr "صوت GSM 06.10"

#: data/freedesktop.org.xml.in:264
msgid "iRiver playlist"
msgstr "قائمة تشغيل iRiver"

#: data/freedesktop.org.xml.in:271
msgid "PGP/MIME-encrypted message header"
msgstr "ترويسة رسالة PGP/MIME-مشفرة"

#: data/freedesktop.org.xml.in:311
msgid "PKCS#7 file"
msgstr "ملف PKCS#7"

#: data/freedesktop.org.xml.in:327
msgid "PKCS#8 private key"
msgstr "رزمة شهادة PKCS#8"

#: data/freedesktop.org.xml.in:333
msgid "PKCS#8 private key (encrypted)"
msgstr "مفتاح خاص PKCS#8 (مشفر)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:339
msgid "PKCS#10 certification request"
msgstr "طلب شهادة PKCS#10"

#: data/freedesktop.org.xml.in:346
msgid "X.509 certificate"
msgstr "شهادة X.509"

#: data/freedesktop.org.xml.in:361
msgid "PkiPath certification path"
msgstr "مسار شهادة PkiPath"

#: data/freedesktop.org.xml.in:375
msgid "Plucker document"
msgstr "مستند Plucker"

#: data/freedesktop.org.xml.in:382
msgid "RAML document"
msgstr "مستند RAML"

#: data/freedesktop.org.xml.in:392
msgid "RELAX NG XML schema"
msgstr "مخطط  RELAX NG XML"

#: data/freedesktop.org.xml.in:413
msgid "Sieve mail filter script"
msgstr "سكربت مرشح بريد Sieve"

#: data/freedesktop.org.xml.in:419
msgid "SMIL document"
msgstr "مستند SMIL"

#: data/freedesktop.org.xml.in:437
msgid "WPL playlist"
msgstr "قائمة تشغيل WPL"

#: data/freedesktop.org.xml.in:447
msgid "SQLite2 database"
msgstr "قاعدة بيانات SQLite2"

#: data/freedesktop.org.xml.in:454
msgid "SQLite3 database"
msgstr "قاعدة بيانات SQLite3"

#: data/freedesktop.org.xml.in:462
msgid "Apple System Profiler"
msgstr "محلل نظام أبل"

#: data/freedesktop.org.xml.in:473
msgid "GEDCOM family history"
msgstr "تاريخ عائلة GEDCOM"

#: data/freedesktop.org.xml.in:487
msgid "Flash video"
msgstr "فيديو فلاش"

#: data/freedesktop.org.xml.in:498
msgid "JavaFX video"
msgstr "فيديو JavaFX"

#. translators: a record is in this context a description of a board game
#. that has been played, and that can be played back again:
#. http://www.red-bean.com/sgf/
#: data/freedesktop.org.xml.in:510
msgid "SGF record"
msgstr "تسجيلة SGF"

#: data/freedesktop.org.xml.in:522
msgid "Godot Engine project"
msgstr "مشروع محرك جودو"

#: data/freedesktop.org.xml.in:527
msgid "Godot Engine resource"
msgstr "مورد محرك جودو"

#: data/freedesktop.org.xml.in:535
msgid "Godot Engine scene"
msgstr "مشهد محرك جودو"

#: data/freedesktop.org.xml.in:544
msgid "Godot Engine shader"
msgstr "مظلل محرك جودو"

#: data/freedesktop.org.xml.in:549
msgid "GDScript script"
msgstr "سكربت GDScript"

#: data/freedesktop.org.xml.in:566
msgid "XLIFF translation file"
msgstr "ملف ترجمة XLIFF"

#: data/freedesktop.org.xml.in:580
msgid "TOML document"
msgstr "مستند TOML"

#: data/freedesktop.org.xml.in:588
msgid "YAML document"
msgstr "مستند YAML"

#: data/freedesktop.org.xml.in:618
msgid "HPGL file"
msgstr "ملف HPGL"

#: data/freedesktop.org.xml.in:625
msgid "PCL file"
msgstr "ملف PCL"

#: data/freedesktop.org.xml.in:657
msgid "Lotus Word Pro document"
msgstr "مستند لوتس ورد برو"

#: data/freedesktop.org.xml.in:676
msgid "JET database"
msgstr "قاعدة بيانات JET"

#: data/freedesktop.org.xml.in:692
msgid "Microsoft Cabinet archive"
msgstr "أرشيف Microsoft Cabinet"

#: data/freedesktop.org.xml.in:720
msgid "Excel add-in"
msgstr "إضافة اكسل"

#: data/freedesktop.org.xml.in:726
msgid "Excel 2007 binary spreadsheet"
msgstr "مستند اكسل 2007 ثنائي"

#: data/freedesktop.org.xml.in:738
msgid "Excel spreadsheet template"
msgstr "قالب جدول اكسل"

#: data/freedesktop.org.xml.in:744 data/freedesktop.org.xml.in:761
#: data/freedesktop.org.xml.in:773
msgid "PowerPoint presentation"
msgstr "عرض تقديمي بوربوينت"

#: data/freedesktop.org.xml.in:756
msgid "PowerPoint add-in"
msgstr "إضافة بوربوينت"

#: data/freedesktop.org.xml.in:767
msgid "PowerPoint slide"
msgstr "شريحة بوربوينت"

#: data/freedesktop.org.xml.in:779
msgid "PowerPoint presentation template"
msgstr "قالب عرض بوربوينت"

#: data/freedesktop.org.xml.in:785 data/freedesktop.org.xml.in:803
msgid "Office Open XML Visio drawing"
msgstr "رسم فيزيو Open XML"

#: data/freedesktop.org.xml.in:791 data/freedesktop.org.xml.in:809
msgid "Office Open XML Visio template"
msgstr "قالب فيزيو Open XML"

#: data/freedesktop.org.xml.in:797 data/freedesktop.org.xml.in:815
msgid "Office Open XML Visio stencil"
msgstr "شكل فيزيو Open XML"

#: data/freedesktop.org.xml.in:821 data/freedesktop.org.xml.in:869
msgid "Word document"
msgstr "مستند ورد"

#: data/freedesktop.org.xml.in:827
msgid "Word document template"
msgstr "قالب مستند ورد"

#: data/freedesktop.org.xml.in:833
msgid "OpenXPS document"
msgstr "مستند OpenXPS"

#: data/freedesktop.org.xml.in:841
msgid "XPS document"
msgstr "مستند XPS"

#: data/freedesktop.org.xml.in:850
msgid "Microsoft Works document"
msgstr "مستند Microsoft Works"

#: data/freedesktop.org.xml.in:860
msgid "Microsoft Visio document"
msgstr "مستند مايكروسوفت فيزو"

#: data/freedesktop.org.xml.in:889
msgid "Word template"
msgstr "قالب ورد"

#: data/freedesktop.org.xml.in:895
msgid "GML document"
msgstr "مستند GML"

#: data/freedesktop.org.xml.in:903
msgid "GNUnet search file"
msgstr "ملف بحث GNUnet"

#: data/freedesktop.org.xml.in:910
msgid "TNEF message"
msgstr "رسالة TNEF"

#: data/freedesktop.org.xml.in:943
msgid "StarMail email"
msgstr "بريد إلكتروني StarMail"

#: data/freedesktop.org.xml.in:947
msgid "StarMath formula"
msgstr "صيغة StarMath"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1093
msgid "ODT document"
msgstr "مستند ODT"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1108
msgid "ODT document (Flat XML)"
msgstr "مستند ODT (Flat XML)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1116
msgid "ODT template"
msgstr "قالب ODT"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1131
msgid "OTH template"
msgstr "قالب OTH"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1146
msgid "ODM document"
msgstr "مستند ODM"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1161
msgid "ODG drawing"
msgstr "تصميم ODG"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1176
msgid "ODG drawing (Flat XML)"
msgstr "رسمة ODG (Flat XML)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1184
msgid "ODG template"
msgstr "قالب ODG"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1199
msgid "ODP presentation"
msgstr "عرض تقديمي ODP"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1214
msgid "ODP presentation (Flat XML)"
msgstr "عرض ODP (Flat XML)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1222
msgid "ODP template"
msgstr "قالب ODP"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1237
msgid "ODS spreadsheet"
msgstr "جدول ODS"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1252
msgid "ODS spreadsheet (Flat XML)"
msgstr "جدول ODS (Flat XML)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1260
msgid "ODS template"
msgstr "قالب ODS"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1275
msgid "ODC chart"
msgstr "مخطط ODC"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1290
msgid "ODC template"
msgstr "قالب ODC"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1305
msgid "ODF formula"
msgstr "صيغة ODF"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1320
msgid "ODF template"
msgstr "قالب ODF"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1335
msgid "ODB database"
msgstr "قاعدة بيانات ODB"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1351
msgid "ODI image"
msgstr "صورة ODI"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1366
msgid "OpenOffice.org extension"
msgstr "امتداد OpenOffice.org"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1372
msgid "Android package"
msgstr "حزمة أندرويد"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1377
msgid "SIS package"
msgstr "حزمة SIS"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1387
msgid "SISX package"
msgstr "حزمة SISX"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1425
msgid "YouTube media archive"
msgstr "أرشيف وسائط يوتيوب"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1435
msgid "SPSS portable data file"
msgstr "ملف بيانات SPSS متنقل"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1444
msgid "SPSS data file"
msgstr "ملف بيانات SPSS"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1456
msgid "XBEL bookmarks"
msgstr "علامات XBEL"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1467
msgid "7-zip archive"
msgstr "أرشيف 7-zip"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1490
msgid "CD image cuesheet"
msgstr "صفيحة صورة CD جديلة"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1496
msgid "Lotus AmiPro document"
msgstr "مستند Lotus AmiPro"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1501
msgid "AportisDoc document"
msgstr "مستند AportisDoc"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1522
msgid "Applix Spreadsheets spreadsheet"
msgstr "جداول بيانات Applix"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1533
msgid "Applix Words document"
msgstr "مستند كلمات Applix"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1555
msgid "AR archive"
msgstr "أرشيف AR"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1575
msgid "Electron Archive (ASAR)"
msgstr "أرشيف إليكترون (ASAR)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1586
msgid "ASP page"
msgstr "صفحة ASP"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1594
msgid "AWK script"
msgstr "سكربت AWK"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1613
msgid "BCPIO archive"
msgstr "أرشيف BCPIO"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1627
msgid "Blender scene"
msgstr "مشهد بلندر"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1730
msgid "Lrzip archive"
msgstr "أرشيف Lrzip"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1740
msgid "Tar archive (lrzip-compressed)"
msgstr "أرشيف Tar (مضغوط-lrzip)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1747
msgid "Apple disk image"
msgstr "صورة قرص أبل"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1751
msgid "Raw disk image"
msgstr "صورة قرص خام"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1757
msgid "Floppy disk image"
msgstr "صورة قرص مرن"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1765
msgid "Raw disk image (XZ-compressed)"
msgstr "صورة قرص خام (مضغوطة-ZX)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1781
msgid "Compressed CD image"
msgstr "صورة سي دي مضغوطة"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1789 data/freedesktop.org.xml.in:8059
msgid "AppImage application bundle"
msgstr "حزمة تطبيق AppImage"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1805
msgid "CD Table Of Contents"
msgstr "جدول محتويات CD"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1820
msgid "GD-ROM image cuesheet"
msgstr "صفيحة صورة الـGD-ROM جديلة"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1830
msgid "Padus DiscJuggler CD image"
msgstr "صورة سي دي Padus DiscJuggler"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1835
msgid "PGN chess game notation"
msgstr "تدوينة لعبة شطرنج PGN"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1847
msgid "CHM document"
msgstr "مستند CHM"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1858
msgid "UNIX-compressed file"
msgstr "ملف يونكس-مضغوط"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1866
msgid "Tar archive (gzip-compressed)"
msgstr "أرشيف Tar (مضغوط-gzip)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1903
msgid "CPIO archive (gzip-compressed)"
msgstr "أرشيف CPIO (مضغوط-gzip)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1929
msgid "Xbase document"
msgstr "مستند Xbase"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1938
msgid "ECMAScript program"
msgstr "برنامج ECMAScript"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1945
msgid "MAME compressed hard disk image"
msgstr "صورة قرص صلب MAME مضغوطة"

#. Translate this to Mega-CD if the console was known as such in your locale
#. Should be Mega-CD in all but en_US, Mexico, Canada and Brazil:
#. https://en.wikipedia.org/wiki/Sega_CD
#: data/freedesktop.org.xml.in:1955
msgid "Sega CD disc image"
msgstr "صورة قرص ميجا سي دي"

#. Translate this to Kids Computer Pico if the console was known as such in
#. your locale
#. Should be Sega Pico in all but Japan:
#. https://en.wikipedia.org/wiki/Sega_Pico
#: data/freedesktop.org.xml.in:1971
msgid "Sega Pico ROM"
msgstr "روم سيجا بيك"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1979
msgid "Sega Saturn disc image"
msgstr "صورة قرص ميجا ساتورن"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1988
msgid "Dreamcast disc image"
msgstr "صورة قرص Dreamcast"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1996
msgid "Nintendo DS ROM"
msgstr "روم نينتندو دي"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2001
msgid "Nintendo 3DS ROM"
msgstr "روم نينتندو 3دي"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2010
msgid "Nintendo 3DS Executable"
msgstr "تنفيذي نينتندو 3دي إس"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2018
msgid "PC Engine ROM"
msgstr "روم محرك PC"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2023
msgid "Wii disc image"
msgstr "صورة قرص وي"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2036
msgid "WiiWare bundle"
msgstr "حزمة وي واير"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2046
msgid "GameCube disc image"
msgstr "صورة قرص GameCube"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2055
msgid "Thomson Mémo7 cartridge"
msgstr "خرطوشة Thomson Mémo7"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2060
msgid "Thomson cassette"
msgstr "شريط Thomson"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2065
msgid "HFE floppy disk image"
msgstr "صورة قرص مرن HFE"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2076
msgid "SAP Thomson floppy disk image"
msgstr "صورة قرص مرن SAP Thomson"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2100
msgid "Qt Designer interface document"
msgstr "مستند واجهة مصمم كيوت"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2110
msgid "Kaitai Struct definition file"
msgstr "ملف تعريف Kaitai Struct"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2115
msgid "Qt Markup Language file"
msgstr "ملف لغة وصف Qt"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2146
msgid "FictionBook document"
msgstr "مستند FictionBook"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2156
msgid "Compressed FictionBook document"
msgstr "مستند FictionBook مضغوط"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2177
msgid "Dia shape"
msgstr "شكل Dia"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2187
msgid "TeX DVI document"
msgstr "مستند TeX DVI"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2201
msgid "Egon Animator animation"
msgstr "تحريكة محرك Egon"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2223
msgid "FLTK Fluid file"
msgstr "ملف FLTK Fluid"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2234
msgid "WOFF font"
msgstr "خط WOFF"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2245
msgid "WOFF2 font"
msgstr "خط WOFF2"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2255
msgid "PostScript type-1 font"
msgstr "خط بوستسكربت النوع ١"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2317
msgid "Linux PSF console font (gzip-compressed)"
msgstr "خط كونسول PSF لينكس (مضغوط-gzip)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2404
msgid "Font collection"
msgstr "تجميعة خط"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2409
msgid "TrueType XML font"
msgstr "خط TrueType XML"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2425
msgid "Adobe FrameMaker document"
msgstr "مستند أدوبي FrameMaker"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2451
msgid "Game Boy Color ROM"
msgstr "روم جيم بوي كولر"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2462
msgid "Game Boy Advance ROM"
msgstr "Game Boy Advance ROM"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2468
msgid "Virtual Boy ROM"
msgstr "روم بوي الافتراضي"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2473
msgid "GDBM database"
msgstr "قاعدة بيانات GDBM"

#. Translate this to Super 32X, Mega Drive 32X or Mega 32X if the system was
#. known as such in your locale
#. Should be Super 32X in Japan, Mega Drive 32X in PAL region and Mega 32X in
#. Brazil: https://en.wikipedia.org/wiki/32X
#: data/freedesktop.org.xml.in:2501
msgid "Genesis 32X ROM"
msgstr "روم Genesis 32X"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2519
msgid "GTK+ Builder interface document"
msgstr "مستند واجهة باني جي تي كي بلس"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2537
msgid "GnuCash financial data"
msgstr "بيانات مالية GnuCash"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2553
msgid "Gnuplot document"
msgstr "مستند Gnuplot"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2561
msgid "Graphite scientific graph"
msgstr "مبيان جرافيت علمي"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2566
msgid "GTKtalog catalog"
msgstr "كتالوج GTKtalog"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2573
msgid "TeX DVI document (gzip-compressed)"
msgstr "مستند TeX DVI (مضغوط-gzip)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2579
msgid "Gzip archive"
msgstr "أرشيف Gzip"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2588
msgid "PDF document (gzip-compressed)"
msgstr "مستند PDF (مضغوط-gzip)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2594
msgid "PostScript document (gzip-compressed)"
msgstr "مستند PostScript (مضغوط-gzip)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2615
msgid "IFF file"
msgstr "ملف IFF"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2623
msgid "iPod firmware"
msgstr "برنامج عتاد الـiPod"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2629
msgid "Java archive"
msgstr "أرشيف Java"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2637
msgid "Java class"
msgstr "صنف java"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2649
msgid "Groovy source code"
msgstr "شفرة مصدر Groovy"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2658
msgid "Gradle script"
msgstr "سكربت Gradle"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2663
msgid "JNLP file"
msgstr "ملف JNLP"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2674
msgid "Java keystore"
msgstr "مخزن مفاتيح جافا"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2683
msgid "Java JCE keystore"
msgstr "مخزن مفاتيح Java JCE"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2692
msgid "Pack200 Java archive"
msgstr "أرشيف Pack200 Java"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2700
msgid "JavaScript program"
msgstr "برنامج جافاسكربت"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2733
msgid "JSON document"
msgstr "مستند JSON"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2749
msgid "JRD document"
msgstr "مستند JRD"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2757
msgid "JSON patch"
msgstr "رقعة JSON"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2765
msgid "JSON-LD document"
msgstr "مستند JSON-LD"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2773
msgid "JSON schema"
msgstr "مخطط JSON"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2784
msgid "Jupyter notebook document"
msgstr "مستند دفتر Jupyter"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2795
msgid "CoffeeScript document"
msgstr "مستند CoffeeScript"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2801
msgid "JBuilder project"
msgstr "مشروع JBuilder"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2807
msgid "Karbon14 drawing"
msgstr "تصميم Karbon14"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2824
msgid "KChart chart"
msgstr "رسم بياني KChart"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2841
msgid "Kexi settings"
msgstr "إعدادات Kexi"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2845
msgid "Kexi shortcut"
msgstr "اختصار Kexi"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2849 data/freedesktop.org.xml.in:2854
msgid "Kexi database file"
msgstr "ملف قاعدة Kexi"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2861
msgid "KFormula formula"
msgstr "صيغة KFormula"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2878
msgid "KIllustrator drawing"
msgstr "تصميم KIllustrator"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2890
msgid "Kivio flowchart"
msgstr "قائمة تدفق Kivio"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2907
msgid "Kontour drawing"
msgstr "تصميم Kontour"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2924
msgid "KPovModeler scene"
msgstr "مشهد KPovModeler"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2947
msgid "Krita document"
msgstr "مستند Krita"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2985
msgid "KSpread spreadsheet (encrypted)"
msgstr "جدول KSpread (مشفر)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2992
msgid "KSysV init package"
msgstr "حزمة KSysV init"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3001
msgid "Kugar document"
msgstr "مستند Kugar"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3024
msgid "KWord document (encrypted)"
msgstr "مستند KWord (مشفر)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3052
msgid "LHZ archive"
msgstr "أرشيف LHZ"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3078
msgid "LZ4 archive"
msgstr "أرشيف LZ4"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3087
msgid "Tar archive (LZ4-compressed)"
msgstr "أرشيف Tar (مضغوط-LZ4)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3093
msgid "Lzip archive"
msgstr "أرشيف Lzip"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3101
msgid "Tar archive (lzip-compressed)"
msgstr "أرشيف Tar (مضغوط-lzip)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3107
msgid "PDF document (lzip-compressed)"
msgstr "مستند PDF (مضغوط-lzip)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3113
msgid "LZMA archive"
msgstr "أرشيف LZMA"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3120
msgid "Tar archive (LZMA-compressed)"
msgstr "أرشيف Tar (مضغوط-LZMA)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3127
msgid "LZO archive"
msgstr "أرشيف LZO"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3137
msgid "Qpress archive"
msgstr "أرشيف Qpress"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3145
msgid "XAR archive"
msgstr "أرشيف XAR"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3157
msgid "Zlib archive"
msgstr "أرشيف Zlib"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3168
msgid "Macintosh MacBinary file"
msgstr "ملف Macintosh MacBinary"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3175
msgid "Matroska stream"
msgstr "دفق Matroska"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3194
msgid "Matroska 3D video"
msgstr "فيديو Matroska 3D"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3199
msgid "Matroska audio"
msgstr "صوت Matroska"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3204
msgid "WebM video"
msgstr "فيديو WebM"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3218
msgid "WebM audio"
msgstr "صوت WebM"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3222
msgid "MHTML web archive"
msgstr "أرشيف ويب MHTML"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3230
msgid "MXF video"
msgstr "فيديو MXF"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3240
msgid "OCL file"
msgstr "ملف OCL"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3247
msgid "COBOL source code"
msgstr "شيفرة مصدر كوبول"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3255
msgid "Mobipocket e-book"
msgstr "كتاب إلكتروني Mobipocket"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3269
msgid "Adobe FrameMaker MIF document"
msgstr "مستند أدوبي FrameMaker MIF"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3273
msgid "Mozilla bookmarks"
msgstr "علامات موزيلا"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3282
msgid "DOS/Windows executable"
msgstr "تنفيذي DOS/Windows"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3324
msgid "Internet shortcut"
msgstr "اختصار إنترنت"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3336
msgid "WRI document"
msgstr "مستند WRI"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3346
msgid "M4 macro"
msgstr "ماكرو M4"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3375
msgid "Neo-Geo Pocket ROM"
msgstr "روم Neo-Geo Pocket"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3386
msgid "Neo-Geo Pocket Color ROM"
msgstr "روم Neo-Geo Pocket Color"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3406
msgid "Unidata NetCDF document"
msgstr "مستند Unidata NetCDF"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3414
msgid "NewzBin usenet index"
msgstr "فهرس يوزنت NewzBin"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3440
msgid "Annodex exchange format"
msgstr "صيغة تبادل Annodex"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3453
msgid "Annodex video"
msgstr "فيديو Annodex"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3466
msgid "Annodex audio"
msgstr "صوت Annodex"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3479
msgid "Ogg multimedia file"
msgstr "ملف وسائط متعددة Ogg"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3499
msgid "Ogg video"
msgstr "فيديو Ogg"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3509
msgid "Ogg Vorbis audio"
msgstr "صوت Ogg Vorbis"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3522
msgid "Ogg FLAC audio"
msgstr "صوت Ogg FLAC"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3537
msgid "Opus audio"
msgstr "صوت Opus"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3547
msgid "Ogg Speex audio"
msgstr "صوت Ogg Speex"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3559
msgid "Speex audio"
msgstr "صوت Speex"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3566
msgid "Ogg Theora video"
msgstr "فيديو Ogg Theora"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3577
msgid "OGM video"
msgstr "فيديو OGM"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3590
msgid "OLE2 compound document storage"
msgstr "تخزين مجمع مستند OLE2"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3610
msgid "Microsoft Publisher document"
msgstr "مستند ناشر مايكروسوفت"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3615
msgid "Windows Installer package"
msgstr "حزمة مثبّت ويندوز"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3654
msgid "GNU Oleo spreadsheet"
msgstr "جدول جنو Oleo"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3662
msgid "PAK archive"
msgstr "أرشيف PAK"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3675
msgid "Parchive archive"
msgstr "أرشيف Parchive"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3686
msgid "PEF executable"
msgstr "PEF تنفيذي"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3737
msgid "PKCS#7 certificate bundle"
msgstr "رزمة شهادة PKCS#7"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3744
msgid "PKCS#12 certificate bundle"
msgstr "رزمة شهادة PKCS#12"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3752
msgid "PlanPerfect spreadsheet"
msgstr "جدول PlanPerfect"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3757
msgid "Pocket Word document"
msgstr "مستند Pocket Word"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3771
msgid "Pathetic Writer document"
msgstr "مستند Pathetic Writer"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3776
msgid "Python bytecode"
msgstr "Python bytecode"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3784
msgid "QtiPlot document"
msgstr "مستند QtiPlot"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3794
msgid "Quattro Pro spreadsheet"
msgstr "جدول Quattro Pro"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3801
msgid "QuickTime playlist"
msgstr "قائمة تشغيل كويك تايم"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3833
msgid "DAR archive"
msgstr "أرشيف DAR"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3843
msgid "Alzip archive"
msgstr "أرشيف Alzip"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3867
msgid "Source RPM package"
msgstr "حزمة RPM مصدرية"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3874
msgid "Ruby script"
msgstr "سكربت روبي"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3885
msgid "Markaby script"
msgstr "سكربت Markaby"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3891
msgid "Crystal source code"
msgstr "شفرة مصدر Crystal"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3902
msgid "Rust source code"
msgstr "شفرة مصدر رست"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3907
msgid "SC/Xspread spreadsheet"
msgstr "جدول SC/Xspread"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3978
msgid "Shockwave Flash file"
msgstr "ملف Shockwave Flash"

#. translators: "Shorten" is the name of an audio codec
#: data/freedesktop.org.xml.in:3991
msgid "Shorten audio"
msgstr "صوت Shorten"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4000
msgid "Siag spreadsheet"
msgstr "جدول Siag"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4005
msgid "Skencil document"
msgstr "مستند Skencil"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4017
msgid "SG-1000 ROM"
msgstr "روم SG-1000"

#. Translate this to "Master System/Mark III" if the console was known as such
#. in your locale (probably only in Japan)
#: data/freedesktop.org.xml.in:4023
msgid "Master System ROM"
msgstr "روم Master System"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4035
msgid "Game Gear ROM"
msgstr "روم جيم جير"

#. Translate this as Super Famicom (in Far East Asia) or Super Nintendo (in
#. Europe) if the console was known as such in your locale
#: data/freedesktop.org.xml.in:4049
msgid "Super NES ROM"
msgstr "روم Super NES"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4056
msgid "StuffIt archive"
msgstr "أرشيف StuffIt"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4076
msgid "SubRip subtitles"
msgstr "ترجمات SubRip"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4088
msgid "WebVTT subtitles"
msgstr "ترجمات WebVTT"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4099
msgid "SAMI subtitles"
msgstr "ترجمات SAMI"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4111
msgid "MicroDVD subtitles"
msgstr "ترجمات MicroDVD"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4139
msgid "SSA subtitles"
msgstr "ترجمات SSA"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4151
msgid "SubViewer subtitles"
msgstr "ترجمات SubViewer"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4159
msgid "iMelody ringtone"
msgstr "نغمة iMelody"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4170
msgid "SMAF audio"
msgstr "صوت SMAF"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4182
msgid "MRML playlist"
msgstr "قائمة تشغيل MRML"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4193
msgid "XMF audio"
msgstr "صوت XMF"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4203
msgid "Mobile XMF audio"
msgstr "صوت Mobile XMF"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4218
msgid "SV4 CPIO archive (with CRC)"
msgstr "أرشيف SV4 CPIO (مع CRC)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4235
msgid "Tar archive (compressed)"
msgstr "أرشيف Tar (مضغوط)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4252
msgid "TGIF document"
msgstr "مستند TGIF"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4304
msgid "Tar archive (LZO-compressed)"
msgstr "أرشيف Tar (مضغوط-LZO)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4311
msgid "XZ archive"
msgstr "أرشيف XZ"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4319
msgid "Tar archive (XZ-compressed)"
msgstr "أرشيف Tar (مضغوط-XZ)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4334
msgid "Zstandard archive"
msgstr "أرشيف Zstandard"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4342
msgid "Tar archive (Zstandard-compressed)"
msgstr "أرشيف Tar (مضغوط-Zstandard)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4349
msgid "PDF document (XZ-compressed)"
msgstr "مستند PDF (مضغوط-XZ)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4366
msgid "WordPerfect/Drawperfect image"
msgstr "صورة WordPerfect/Drawperfect"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4371
msgid "Bandai WonderSwan ROM"
msgstr "روم Bandai WonderSwan"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4376
msgid "Bandai WonderSwan Color ROM"
msgstr "روم لون Bandai WonderSwan"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4381
msgid "DER/PEM/Netscape-encoded X.509 certificate"
msgstr "شهادة DER/PEM/Netscape-encoded X.509"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4404
msgid "XHTML page"
msgstr "صفحة XHTML"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4433
msgid "WIM disk image"
msgstr "صورة قرص WIM"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4450
msgid "DTS audio"
msgstr "صوت DTS"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4463
msgid "DTS-HD audio"
msgstr "صوت DTS-HD"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4476
msgid "AMR audio"
msgstr "صوت AMR"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4487
msgid "AMR-WB audio"
msgstr "صوت AMR-WB"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4498
msgid "ULAW (Sun) audio"
msgstr "صوت ULAW (صن)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4514
msgid "PCM audio"
msgstr "صوت PCM"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4546
msgid "AIFF/Amiga/Mac audio"
msgstr "صوت AIFF/Amiga/Mac"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4558
msgid "Monkey's audio"
msgstr "صوت Monkey"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4565
msgid "Audible.Com audio"
msgstr "صوت Audible.Com"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4574 data/freedesktop.org.xml.in:4581
msgid "Audible Enhanced audio"
msgstr "صوت محسن مسموع"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4588
msgid "DSDIFF audio"
msgstr "صوت DSDIFF"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4601
msgid "DSF audio"
msgstr "صوت DSF"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4645
msgid "WavPack audio"
msgstr "صوت WavPack"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4653
msgid "WavPack audio correction file"
msgstr "ملف تصحيح صوت WavPack"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4679
msgid "AAC audio"
msgstr "صوت AAC"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4692
msgid "USAC audio"
msgstr "صوت USAC"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4709
msgid "MPEG-4 ringtone"
msgstr "نغمة MPEG-4"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4714
msgid "MPEG-4 video"
msgstr "فيديو MPEG-4"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4731
msgid "MPEG-4 audio book"
msgstr "كتاب MPEG-4 صوتي"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4740
msgid "3GPP multimedia file"
msgstr "ملف وسائط متعددة 3GPP"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4763
msgid "3GPP2 multimedia file"
msgstr "ملف وسائط متعددة 3GPP2"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4775
msgid "Amiga SoundTracker audio"
msgstr "مقتفي صوت Amiga السمعي"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4840
msgid "MP2 audio"
msgstr "صوت MP2"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4863 data/freedesktop.org.xml.in:4878
msgid "Media playlist"
msgstr "قائمة تشغيل وسائط"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4890
msgid "Microsoft ASX playlist"
msgstr "قائمة تشغيل مايكروسوفت ASX"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4907
msgid "PSF audio"
msgstr "صوت PSF"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4916
msgid "MiniPSF audio"
msgstr "صوت MiniPSF"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4923
msgid "PSFlib audio library"
msgstr "مكتبة صوت PSFlib"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4936
msgid "Musepack audio"
msgstr "صوت Musepack"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4953
msgid "RealMedia playlist"
msgstr "قائمة تشغيل RealMedia"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4957
msgid "RealVideo document"
msgstr "مستند RealVideo"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4963
msgid "RealMedia document"
msgstr "مستند RealMedia"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4977
msgid "RealPix document"
msgstr "مستند RealPix"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4981
msgid "RealText document"
msgstr "مستند RealText"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4989
msgid "RIFF container"
msgstr "حاوية RIFF"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5003
msgid "MP3 ShoutCast playlist"
msgstr "قائمة تشغيل MP3 ShoutCast"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5027
msgid "WAV audio"
msgstr "صوت WAV"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5052
msgid "TrueAudio audio"
msgstr "صوت TrueAudio"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5060
msgid "Windows BMP image"
msgstr "صورة Windows BMP"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5075
msgid "WBMP image"
msgstr "صورة WBMP"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5087
msgid "CCITT G3 fax image"
msgstr "صورة فاكس CCITT G3"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5103
msgid "HEIF image"
msgstr "صورة HEIF"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5140
msgid "MJPEG video stream"
msgstr "دفق فيديو MJPEG"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5148
msgid "JPEG-2000 codestream"
msgstr "تيار شفرة JPEG-2000"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5157
msgid "JPEG-2000 JP2 image"
msgstr "صورة JPEG-2000 JP2"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5170
msgid "JPEG-2000 JPX image"
msgstr "صورة JPEG-2000 JPX"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5180
msgid "JPEG-2000 JPM image"
msgstr "صورة JPEG-2000 JPM"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5190
msgid "JPEG-2000 MJ2 video"
msgstr "فيديو JPEG-2000 MJ2"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5200
msgid "JPEG XL image"
msgstr "صورة JPEG XL"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5208
msgid "OpenRaster image"
msgstr "صورة OpenRaster"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5220
msgid "DirectDraw surface"
msgstr "سطح DirectDraw"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5227
msgid "X11 cursor"
msgstr "مؤشر X11"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5233
msgid "EXR image"
msgstr "صورة EXR"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5240
msgid "Macintosh Quickdraw/PICT drawing"
msgstr "رسمة ماكنتوش Quickdraw/PICT"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5265
msgid "UFRaw ID image"
msgstr "صورة UFRaw ID"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5276
msgid "Adobe DNG negative"
msgstr "سالبة Adobe DNG"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5286
msgid "Canon CRW raw image"
msgstr "صورة Canon CRW خامة"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5297
msgid "Canon CR2 raw image"
msgstr "صورة Canon CR2 خامة"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5305
msgid "Canon CR3 raw image"
msgstr "صورة Canon CR3 خامة"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5312
msgid "Fuji RAF raw image"
msgstr "صورة Fuji RAF خامة"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5322
msgid "Kodak DCR raw image"
msgstr "صورة Kodak DCR خامة"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5330
msgid "Kodak K25 raw image"
msgstr "صورة Kodak K25 خامة"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5338
msgid "Kodak KDC raw image"
msgstr "صورة Kodak KDC خامة"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5349
msgid "Minolta MRW raw image"
msgstr "صورة Minolta MRW خامة"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5359
msgid "Nikon NEF raw image"
msgstr "صورة Nikon NEF خامة"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5367
msgid "Nikon NRW raw image"
msgstr "صورة Nikon NRW خامة"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5373
msgid "Olympus ORF raw image"
msgstr "صورة Olympus ORF خامة"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5388 data/freedesktop.org.xml.in:5398
msgid "Panasonic raw image"
msgstr "صورة Panasonic خامة"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5408
msgid "Pentax PEF raw image"
msgstr "صورة Pentax PEF خامة"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5416
msgid "Sigma X3F raw image"
msgstr "صورة Sigma X3F خامة"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5430
msgid "Sony SRF raw image"
msgstr "صورة Sony SRF خامة"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5438
msgid "Sony SR2 raw image"
msgstr "صورة Sony SR2 خامة"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5446
msgid "Sony ARW raw image"
msgstr "صورة Sony ARW خامة"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5477
msgid "RLE bitmap image"
msgstr "صورة نقطية RLE"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5483
msgid "SVG image"
msgstr "صورة SVG"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5520
msgid "Multi-page TIFF image"
msgstr "صورة TIFF متعددة الصفحات"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5530
msgid "DXF vector image"
msgstr "صورة DXF نقطية"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5538
msgid "MDI image"
msgstr "صورة MDI"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5559
msgid "WebP image"
msgstr "صورة WebP"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5575
msgid "Applix Graphics image"
msgstr "صورة رسوميات Applix"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5600
msgid "DICOM image"
msgstr "صورة DICOM"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5611
msgid "DocBook document"
msgstr "مستند DocBook"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5626
msgid "DIB image"
msgstr "صورة DIB"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5649
msgid "DjVu document"
msgstr "مستند DjVu"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5664
msgid "DPX image"
msgstr "صورة DPX"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5672
msgid "EPS image"
msgstr "صورة EPS"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5690
msgid "FITS document"
msgstr "مستند FITS"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5703
msgid "FPX image"
msgstr "صورة FPX"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5711
msgid "EPS image (gzip-compressed)"
msgstr "صورة EPS (مضغوط-gzip)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5718
msgid "Windows icon"
msgstr "أيقونة ويندوز"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5733
msgid "MacOS X icon"
msgstr "أيقونة MacOS X"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5754
msgid "JNG image"
msgstr "صورة JNG"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5769
msgid "MacPaint Bitmap image"
msgstr "صورة MacPaint Bitmap"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5773
msgid "Office drawing"
msgstr "تصميم أوفيس"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5777
msgid "NIFF image"
msgstr "صورة NIFF"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5785
msgid "PCX image"
msgstr "صورة PCX"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5800
msgid "PCD image"
msgstr "صورة PCD"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5876
msgid "Photoshop image"
msgstr "صورة فوتوشوب"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5893
msgid "SGI image"
msgstr "صورة SGI"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5897
msgid "Sun raster image"
msgstr "صورة Sun raster"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5904
msgid "TGA image"
msgstr "صورة TGA"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5936
msgid "Windows cursor"
msgstr "مؤشر ويندوز"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5945
msgid "Windows animated cursor"
msgstr "مؤشر ويندوز متحرك"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5954
msgid "EMF image"
msgstr "صورة EMF"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5972
msgid "WMF image"
msgstr "صورة WMF"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5996
msgid "XBM image"
msgstr "صورة XBM"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6002
msgid "GIMP image"
msgstr "صورة GIMP"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6010
msgid "GIMP brush"
msgstr "فرشاة جمب"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6017
msgid "GIMP brush pipe"
msgstr "أنبوب فرشاة GIMP"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6021
msgid "GIMP pattern"
msgstr "نقش GIMP"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6028
msgid "XFig image"
msgstr "صورة XFig"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6088
msgid "Usenet news message"
msgstr "رسالة أخبار Usenet"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6128
msgid "IGES document"
msgstr "مستند IGES"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6141 data/freedesktop.org.xml.in:6151
msgid "glTF model"
msgstr "نموذج glTF"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6172
msgid "OBJ 3D model"
msgstr "نموذج OBJ 3D"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6182
msgid "OBJ 3D model material library"
msgstr "مكتبة المواد النموذجية OBJ 3D"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6219
msgid "VCS/ICS calendar"
msgstr "سجل VCS/ICS"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6233
msgid "CSS stylesheet"
msgstr "نمط CSS"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6254
msgid "Turtle document"
msgstr "وثيقة Turtle"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6259
msgid "txt2tags document"
msgstr "مستند txt2tags"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6273
msgid "SystemVerilog header"
msgstr "ترويسة SystemVerilog"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6278
msgid "SystemVerilog source code"
msgstr "شفرة مصدر SystemVerilog"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6283
msgid "VHDL source code"
msgstr "شفرة مصدر VHDL"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6309
msgid "RDF file"
msgstr "ملف RDF"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6325
msgid "OWL XML file"
msgstr "ملف OWL XML"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6345
msgid "RSS summary"
msgstr "ملخص RSS"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6358
msgid "Atom syndication feed"
msgstr "مروج تغذية Atom"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6368
msgid "OPML syndication feed"
msgstr "مروج تغذية OPML"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6397
msgid "TSV document"
msgstr "مستند TSV"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6404
msgid "Graphviz DOT graph"
msgstr "مبيان Graphviz DOT"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6417
msgid "JAD document"
msgstr "مستند JAD"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6427
msgid "WML document"
msgstr "مستند WML"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6434
msgid "WMLScript program"
msgstr "برنامج WMLScript"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6439
msgid "WarpScript source code"
msgstr "شفرة مصدر WarpScript"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6444
msgid "ACE archive"
msgstr "أرشيف ACE"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6452
msgid "Ada source code"
msgstr "شفرة مصدر Ada"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6463
msgid "BibTeX document"
msgstr "مستند BibTeX"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6476
msgid "C++ header"
msgstr "ترويسة سي++"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6494
msgid "ChangeLog document"
msgstr "مستند ChangeLog"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6499
msgid "C header"
msgstr "ترويسة C"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6504
msgid "CMake source code"
msgstr "شفرة مصدر CMake"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6510
msgid "Common Lisp source code"
msgstr "شفرة مصدر Common Lisp"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6518
msgid "CSV document"
msgstr "مستند CSV"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6527
msgid "CSV Schema document"
msgstr "مستند مخطط CSV"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6555
msgid "C# source code"
msgstr "شفرة مصدر سي#"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6560
msgid "Vala source code"
msgstr "شفرة مصدر Vala"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6566
msgid "OOC source code"
msgstr "شفرة مصدر OOC"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6587
msgid "D source code"
msgstr "شفرة مصدر D"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6593
msgid "DTD file"
msgstr "ملف DTD"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6602
msgid "Eiffel source code"
msgstr "شفرة مصدر Eiffel"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6617
msgid "Elixir source code"
msgstr "شفرة مصدر Elixir"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6623
msgid "Erlang source code"
msgstr "شفرة مصدر Erlang"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6636
msgid "Genie source code"
msgstr "شفرة مصدر Genie"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6658
msgid "Gherkin document"
msgstr "مستند Gherkin"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6663
msgid "HTML document"
msgstr "مستند HTML"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6701
msgid "Web application cache file"
msgstr "ملف خبيئة تطبيق ويب"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6714
msgid "Google Video Pointer shortcut"
msgstr "اختصار مؤشر فيديو غوغل"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6746
msgid "LDIF address book"
msgstr "دفتر عناوين LDIF"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6757
msgid "Lilypond music sheet"
msgstr "صفحة موسيقى Lilypond"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6762
msgid "LHS source code"
msgstr "شفرة مصدر LHS"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6774
msgid "Makefile build file"
msgstr "ملف بناء Makefile"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6787
msgid "Markdown document"
msgstr "مستند مارك داون"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6796
msgid "Qt MOC file"
msgstr "ملف Qt MOC"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6803
msgid "Windows Registry extract"
msgstr "استخراج مسجل ويندوز"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6813
msgid "MOF file"
msgstr "ملف MOF"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6820
msgid "Mup musical composition document"
msgstr "وثيقة تأليف موسيقي Mup "

#: data/freedesktop.org.xml.in:6829
msgid "Objective-C source code"
msgstr "شفرة مصدر Objective-C"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6837
msgid "Objective-C++ source code"
msgstr "شفرة مصدر Objective-سي++"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6843
msgid "OCaml source code"
msgstr "شفرة مصدر OCaml"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6849
msgid "OpenCL source code"
msgstr "شفرة مصدر OpenCL"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6856
msgid "MATLAB file"
msgstr "ملف ماتلاب"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6868
msgid "Meson source code"
msgstr "شفرة مصدر Meson"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6874
msgid "Modelica model"
msgstr "نموذج Modelica"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6919
msgid "Dart source code"
msgstr "شفرة مصدر Dart"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6936
msgid "Go source code"
msgstr "شفرة مصدر غو"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6941
msgid "SCons configuration file"
msgstr "ملف إعداد SCons"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6948
msgid "Python 3 script"
msgstr "سكربت بايثون٣"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6988
msgid "SageMath script"
msgstr "سكربت SageMath"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6993
msgid "Lua script"
msgstr "سكربت Lua"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7010
msgid "NFO document"
msgstr "مستند NFO"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7024
msgid "RPM spec file"
msgstr "ملف مواصفات RPM"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7035
msgid "Sass CSS pre-processor file"
msgstr "ملف Sass CSS قبل المعالج"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7043
msgid "Scala source code"
msgstr "شفرة مصدر Scala"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7055
msgid "SCSS pre-processor file"
msgstr "ملف SCSS قبل المعالج"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7110
msgid "Troff ME input document"
msgstr "مستند Troff ME input"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7115
msgid "Troff MM input document"
msgstr "مستند Troff MM input"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7120
msgid "Troff MS input document"
msgstr "مستند Troff MS input"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7125
msgid "Twig template"
msgstr "قالب Twig"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7131
msgid "X-Motif UIL table"
msgstr "جدول X-Motif UIL"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7141
msgid "uuencoded file"
msgstr "ملف uuencoded"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7166
msgid "VBScript program"
msgstr "برنامج في بي سكريبت"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7183
msgid "XMI file"
msgstr "ملف XMI"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7192
msgid "XSL FO file"
msgstr "ملف XSL FO"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7201
msgid "iptables configuration file"
msgstr "ملف إعداد iptables"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7226
msgid "D-Bus service file"
msgstr "ملف خدمة دي-باص"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7279
msgid "XSLT stylesheet"
msgstr "نمط XSLT"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7292
msgid "Maven description file"
msgstr "ملف وصف Maven"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7299
msgid "XMCD CD database"
msgstr "قاعدة بيانات XMCD CD"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7321
msgid "XML entities document"
msgstr "مستند كيانات XML"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7342
msgid "MPEG-2 transport stream"
msgstr "بث نقل MPEG-2"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7397
msgid "Video playlist"
msgstr "قائمة تشغيل فيديو"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7408
msgid "QuickTime video"
msgstr "فيديو QuickTime"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7421
msgid "QuickTime image"
msgstr "صورة QuickTime"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7429 data/freedesktop.org.xml.in:7440
msgid "Khronos texture image"
msgstr "صور نسيج Khronos"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7451
msgid "ASTC texture"
msgstr "نسيج ASTC"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7473
msgid "FLIC animation"
msgstr "تحريكة FLIC"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7484
msgid "Haansoft Hangul document"
msgstr "مستند Haansoft Hangul"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7493
msgid "Haansoft Hangul document template"
msgstr "قالب مستند Haansoft Hangul"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7499
msgid "MNG animation"
msgstr "تحريكة MNG"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7508
msgid "ASF video"
msgstr "فيديو ASF"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7521
msgid "Windows Media Station file"
msgstr "ملف محطة ويندوز ميديا"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7530
msgid "Windows Media video"
msgstr "فيديو ويندوز ميديا"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7557
msgid "NullSoft video"
msgstr "فيديو NullSoft"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7564
msgid "SDP multicast stream file"
msgstr "ملف دفق متعدد البث SDP"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7586
msgid "eMusic download package"
msgstr "حزمة تنزيل eMusic"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7594
msgid "KML geographic data"
msgstr "بيانات جغرافية KML"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7602
msgid "KML geographic compressed data"
msgstr "بيانات جغرافية مضغوطة KML"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7609
msgid "GeoJSON geospatial data"
msgstr "بيانات جغرافية مكانية GeoJSON"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7616
msgid "GPX geographic data"
msgstr "بيانات جغرافية GPX"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7628
msgid "Citrix ICA settings file"
msgstr "ملف إعدادات Citrix ICA"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7636
msgid "XUL interface document"
msgstr "مستند واجهة XUL"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7645
msgid "XPInstall installer module"
msgstr "وحدة مثبت XPInstall"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7650
msgid "Word 2007 document"
msgstr "مستند ورد 2007"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7656
msgid "Word 2007 document template"
msgstr "قالب مستند ورد 2007"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7662
msgid "PowerPoint 2007 presentation"
msgstr "عرض تقديمي بوربوينت 2007"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7668
msgid "PowerPoint 2007 slide"
msgstr "شريحة بوربوينت 2007"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7674
msgid "PowerPoint 2007 show"
msgstr "عرض بوربوينت 2007"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7680
msgid "PowerPoint 2007 presentation template"
msgstr "قالب عرض بوربوينت 2007"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7686
msgid "Excel 2007 spreadsheet"
msgstr "جدول اكسل 2007"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7692
msgid "Excel 2007 spreadsheet template"
msgstr "قالب جدول اكسل 2007"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7704
msgid "T602 document"
msgstr "مستند T602"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7714
msgid "Cisco VPN settings"
msgstr "إعدادات Cisco VPN"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7725
msgid "ICC profile"
msgstr "تشكيلة ICC"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7735
msgid "IT 8.7 color calibration file"
msgstr "ملف ضبط ألوان IT 8.7"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7744
msgid "CCMX color correction file"
msgstr "ملف تصحيح لون CCMX"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7753
msgid "WinHelp help file"
msgstr "ملف مساعدة ويندوز"

#. https://github.com/ostreedev/ostree/blob/master/man/ostree-create-usb.xml
#: data/freedesktop.org.xml.in:7890
msgid "OSTree software updates"
msgstr "تحديثات برامج OSTree"

#. http://standards.freedesktop.org/autostart-spec/autostart-spec-latest.html
#. http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=509823#c3
#: data/freedesktop.org.xml.in:7907
msgid "UNIX software"
msgstr "برنامج يونكس"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7928
msgid "TriG RDF document"
msgstr "وثيقة TriG RDF"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7937
msgid "Apple Keynote 5 presentation"
msgstr "عرض أبل كي نوت ٥"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7949
msgid "Apple Numbers spreadsheet"
msgstr "جدول أرقام أبل"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7962
msgid "Apple Pages document"
msgstr "مستند صفحات أبل"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7975
msgid "Apple Wallet pass"
msgstr "بطاقة محفظة أبل"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7986
msgid "Adobe PageMaker document"
msgstr "مستند أدوبي  بيج ميكر"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7996
msgid "Doom WAD file"
msgstr "ملف Doom WAD"

#: data/freedesktop.org.xml.in:8008
msgid "Amiga disk image"
msgstr "صورة قرص Amiga"

#: data/freedesktop.org.xml.in:8016
msgid "Flatpak application bundle"
msgstr "حزمة تطبيق Flatpak"

#: data/freedesktop.org.xml.in:8028
msgid "Flatpak repository description"
msgstr "وصف مستودع Flatpak"

#: data/freedesktop.org.xml.in:8038
msgid "Flatpak repository reference"
msgstr "مرجع مستودع Flatpak"

#: data/freedesktop.org.xml.in:8048
msgid "Squashfs filesystem image"
msgstr "صورة نظام ملفات Squashfs"

#: data/freedesktop.org.xml.in:8076
msgid "Snap package"
msgstr "حزمة سناب"

#: data/freedesktop.org.xml.in:8083
msgid "3MF document"
msgstr "مستند 3MF"

#: data/freedesktop.org.xml.in:8093
msgid "STL 3D model"
msgstr "نموذج STL 3D"

#: data/freedesktop.org.xml.in:8107
msgid "G-code file"
msgstr "ملف G-code"

#: data/freedesktop.org.xml.in:8114
msgid "G-code Extended file"
msgstr "ملف غي-كود الموسع"

#: data/freedesktop.org.xml.in:8122
msgid "Nintendo FDS disk image"
msgstr "صورة قرص نينتندو اف دي اس"

#: data/freedesktop.org.xml.in:8132
msgid "OVF disk image"
msgstr "صورة قرص OVF"

#: data/freedesktop.org.xml.in:8146
msgid "QEMU QED disk image"
msgstr "صورة قرص QEMU QED"

#: data/freedesktop.org.xml.in:8155
msgid "QEMU QCOW disk image"
msgstr "صورة قرص QEMU QCOW"

#: data/freedesktop.org.xml.in:8167
msgid "VHD disk image"
msgstr "صورة قرص VHD"

#: data/freedesktop.org.xml.in:8178
msgid "VHDX disk image"
msgstr "صورة قرص VHDX"

#: data/freedesktop.org.xml.in:8188
msgid "VMDK disk image"
msgstr "صورة قرص VMDK"

#: data/freedesktop.org.xml.in:8199
msgid "VDI disk image"
msgstr "صورة قرص VDI"

#: data/freedesktop.org.xml.in:8215
msgid "AppleWorks document"
msgstr "مستند AppleWorks"

#: data/freedesktop.org.xml.in:8221
msgid "BPS patch"
msgstr "رقعة BPS"

#: data/freedesktop.org.xml.in:8231
msgid "IPS patch"
msgstr "رقعة IPS"

#: data/freedesktop.org.xml.in:8241
msgid "Pyspread spreadsheet"
msgstr "ورقة عمل Pyspread"

#: data/freedesktop.org.xml.in:8256
msgid "Kotlin source code"
msgstr "شفرة مصدر Kotlin"

#: data/freedesktop.org.xml.in:8294
msgid "AVIF image"
msgstr "صورة AVIF"

#: data/freedesktop.org.xml.in:8320
msgid "Bink Video"
msgstr "فيديو Bink"

#: data/freedesktop.org.xml.in:8344
msgid "Smacker Video"
msgstr "فيديو Smacker"

#: data/freedesktop.org.xml.in:8354
msgid "Org-mode file"
msgstr "ملف Org-mode"

#: data/freedesktop.org.xml.in:8359
msgid "OpenZIM file"
msgstr "ملف OpenZIM "

#: data/freedesktop.org.xml.in:8377
msgid "SPARQL query results"
msgstr "نتائج استعلام SPARQL"

#: ../plugins/common/RESTSupport.vala:424
#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:968
msgid "A temporary file needed for publishing is unavailable"
msgstr "يلزم للنشر ملف مؤقت إلا أنه غير متوفر"

#: ../plugins/common/RESTSupport.vala:1138
msgid ""
"You have already logged in and out of a Google service during this Shotwell "
"session.\n"
"\n"
"To continue publishing to Google services, quit and restart Shotwell, then "
"try publishing again."
msgstr ""
"لقد ولجت وخرجت من خدمة جوجل خلال هذه الجلسة.\n"
"\n"
"للمتابعة والنشر في خدمات جوجل، أغلق وأعد تشغيل  شُتْ‌وِل، ثم حاول النشر مجددًا."

#: ../plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:34
#: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:32
#: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:34
#: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:32
#: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:32
#: ../plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:32
#: ../src/Resources.vala:27
msgid "Copyright 2009-2014 Yorba Foundation"
msgstr "حقوق النسخ محفوظة 2009-2014 مؤسسة يوربا"

#: ../plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:56
msgid ""
"Welcome to the F-Spot library import service.\n"
"\n"
"Please select a library to import, either by selecting one of the existing "
"libraries found by Shotwell or by selecting an alternative F-Spot database "
"file."
msgstr ""
"أهلًا بك في خدمة الاستيراد من مكتبة إف-سبوت.\n"
"\n"
"الرجاء تحديد مكتبة لاستيرادها، إما بتحديد إحدى المكتبات الموجودة والتي وجدها "
"شُتْ‌وِل، أو بتحديد ملف قاعدة بيانات إف-سبوت بديلة."

#: ../plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:58
msgid ""
"Welcome to the F-Spot library import service.\n"
"\n"
"Please select an F-Spot database file."
msgstr ""
"أهلًا بك في خدمة الاستيراد من مكتبة إف-سبوت.\n"
"\n"
"الرجاء تحديد ملف قاعدة بيانات لإف-سبوت."

#: ../plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:60
msgid "Manually select an F-Spot database file to import:"
msgstr "اختر يدويًا ملف قاعدة بيانات لبرنامج إف-سبوت:"

#: ../plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:62
msgid ""
"Cannot open the selected F-Spot database file: the file does not exist or is "
"not an F-Spot database"
msgstr ""
"غير قادر على فتح ملف قاعدة البيانات المحدد لـ إف-سبوت، إما أن الملف غير "
"موجود أو أنه ليس قاعدة بيانات لـ إف-سبوت."

#: ../plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:64
msgid ""
"Cannot open the selected F-Spot database file: this version of the F-Spot "
"database is not supported by Shotwell"
msgstr ""
"غير قادر على فتح ملف قاعدة بيانات إف-سبوت المُحدّد لأن شُتْ‌وِل لا يدعم هذا "
"الإصدار من قاعدة بيانات إف-سبوت"

#: ../plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:66
msgid ""
"Cannot read the selected F-Spot database file: error while reading tags table"
msgstr ""
"غير قادر على فتح ملف قاعدة بيانات إف-سبوت المُحدّد، حدث خطأ أثناء قراءة جدول "
"الوسوم"

#: ../plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:68
msgid ""
"Cannot read the selected F-Spot database file: error while reading photos "
"table"
msgstr ""
"غير قادر على فتح ملف قاعدة بيانات إف-سبوت المُحدّد، حدث خطأ أثناء قراءة جدول "
"الصور"

#: ../plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:70
#, c-format
msgid ""
"Shotwell has found %d photos in the F-Spot library and is currently "
"importing them. Duplicates will be automatically detected and removed.\n"
"\n"
"You can close this dialog and start using Shotwell while the import is "
"taking place in the background."
msgstr ""
"وجد شُتْ‌وِل %d صورة في مكتبة إف-سبوت ويعمل الآن على استيرادها، سيتم اكتشاف "
"الصور المكرّرة تلقائيًا وإزالتها.\n"
"\n"
"بإمكانك إغلاق هذه النافذة والبدء باستخدام شُتْ‌وِل بينما ينتهي الاستيراد في "
"الخلفية."

#: ../plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:84
#, c-format
msgid "F-Spot library: %s"
msgstr "مكتبة إف-سبوت: %s"

#: ../plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:416
msgid "Preparing to import"
msgstr "يُحضّر للاستيراد"

#: ../plugins/shotwell-data-imports/shotwell-data-imports.vala:22
msgid "Core Data Import Services"
msgstr "أساس خدمات استيراد البيانات"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:35
msgid "Copyright 2012 BJA Electronics"
msgstr "حقوق النسخ محفوظة 2012 BJA Electronics"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:104
#: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1229
#: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1246
msgid "500 x 375 pixels"
msgstr "500 × 375 بكسل"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:105
#: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1230
#: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1247
msgid "1024 x 768 pixels"
msgstr "1024 × 768 بكسل"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:106
msgid "1280 x 853 pixels"
msgstr "1280 × 853 بكسل"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:586
msgid "Enter the username and password associated with your Tumblr account."
msgstr "أدخِل اسم المستخدم وكلمة السر المرتبطان بحسابك على Tumblr."

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:587
#: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1000
msgid "Username and/or password invalid. Please try again"
msgstr "اسم المستخدم أو كلمة السر أو كلاهما غير صحيح. يرجى المحاولة مجددا"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:617
#: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1037
msgid "Invalid User Name or Password"
msgstr "اسم مستخدم غير صحيح أو كلمة سر غير صحيحة"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:636
#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:757
#, c-format
msgid "Could not load UI: %s"
msgstr "تعذّر تحميل واجهة المستخدم: %s"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:739
#, c-format
msgid ""
"You are logged into Tumblr as %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"أنت والج حاليا إلى حسابك على Tumblr باسم %s.\n"
"\n"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/YandexPublishing.vala:22
msgid "Copyright 2010+ Evgeniy Polyakov <zbr@ioremap.net>"
msgstr "حقوق النشر محفوظة 2010+ لصالح إفجيني بوليكوف <zbr@ioremap.net>"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/YandexPublishing.vala:25
msgid "Visit the Yandex.Fotki web site"
msgstr "زوروا موقع ياندكس فوتكي على الإنترنت"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/YandexPublishing.vala:632
msgid "You are not currently logged into Yandex.Fotki."
msgstr "لم تلج بعد إلى ياندكس فوتكي."

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/shotwell-publishing-extras.vala:18
msgid "Shotwell Extra Publishing Services"
msgstr "خدمات شُتْ‌وِل الإضافية للنشر"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_authentication_pane.glade.h:2
msgid "_Email address"
msgstr "عنوان ال_بريد الإلكتروني"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_publishing_options_pane.glade.h:1
msgid "Blogs:"
msgstr "المدونات:"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_publishing_options_pane.glade.h:2
#: ../plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.glade.h:1
msgid "Photo _size:"
msgstr "م_قاس الصورة:"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_publishing_options_pane.glade.h:4
#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.glade.h:6
#: ../plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.glade.h:7
#: ../plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.glade.h:4
#: ../plugins/shotwell-publishing/picasa_publishing_options_pane.glade.h:7
#: ../plugins/shotwell-publishing/youtube_publishing_options_pane.glade.h:3
msgid "_Publish"
msgstr "ا_نشر"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.glade.h:1
msgid "_Albums (or write new):"
msgstr "الأ_لبومات (أو اكتب واحدا جديدا):"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.glade.h:2
msgid "Access _type:"
msgstr "_نوع الوصول:"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.glade.h:3
msgid "Disable _comments"
msgstr "تعطيل الت_عليقات"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.glade.h:4
msgid "_Forbid downloading original photo"
msgstr "_حظر تنزيل الصورة الأصلية"

#: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:61
#: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:59
#: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1127
msgid "Shotwell Connect"
msgstr "شُتْ‌وِل كونيكت"

#: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:63
msgid ""
"You are not currently logged into Facebook.\n"
"\n"
"If you don't yet have a Facebook account, you can create one during the "
"login process. During login, Shotwell Connect may ask you for permission to "
"upload photos and publish to your feed. These permissions are required for "
"Shotwell Connect to function."
msgstr ""
"لم تلج بعد إلى فيسبوك.\n"
"\n"
"إذا لم يكن لديك حساب فيسبوك، تستطيع إنشاء حساب جديد أثناء عملية الولوج. "
"أثناء الولوج قد يطلب منك شُتْ‌وِل كونيكت الإذن لرفع الصور ونشرها ضمن يومياتك، "
"يطلب شُتْ‌وِل كونيكت هذه الأذونات ليعمل."

#: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:65
msgid ""
"You have already logged in and out of Facebook during this Shotwell "
"session.\n"
"To continue publishing to Facebook, quit and restart Shotwell, then try "
"publishing again."
msgstr ""
"لقد ولجت إلى فيسبوك وخرجت منه خلال هذه الجلسة في شُتْ‌وِل.\n"
"لمتابعة النشر في فيسبوك، أغلق شُتْ‌وِل وأعد تشغيله ثم حاول النشر مجددًا."

#: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:86
msgid "Standard (720 pixels)"
msgstr "قياسي (720 بكسل)"

#: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:89
msgid "Large (2048 pixels)"
msgstr "كبير (2048 بكسل)"

#: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:254
msgid "Testing connection to Facebook..."
msgstr "يختبر الاتصال بالفيسبوك..."

#: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:347
#: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:379
msgid "Creating album..."
msgstr "يُنشئ الألبوم..."

#: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:374
msgid ""
"A file required for publishing is unavailable. Publishing to Facebook can't "
"continue."
msgstr ""
"هناك ملف مطلوب لإكمال عملية النشر ولكنه غير متوفر. لا يمكن مواصلة عملية "
"النشر على فيسبوك."

#: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:1019
#, c-format
msgid ""
"You are logged into Facebook as %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"أنت والج حاليا إلى فيسبوك باسم %s.\n"
"\n"

#: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:1020
msgid "Where would you like to publish the selected photos?"
msgstr "أين ترغب أن تنشر الصور المختارة؟"

#: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:1021
#: ../plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.glade.h:3
msgid "Upload _size:"
msgstr "_مقاس الرفع:"

#: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:61
msgid ""
"You are not currently logged into Flickr.\n"
"\n"
"Click Login to log into Flickr in your Web browser.  You will have to "
"authorize Shotwell Connect to link to your Flickr account."
msgstr ""
"لم تلج بعد إلى فليكر.\n"
"\n"
"انقر على زر الولوج في فليكر في متصفح الوِب. ستحتاج لمصادقة شُتْ‌وِل كونيكت لربطه "
"بحساب فليكر الخاص بك."

#: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:63
msgid ""
"You have already logged in and out of Flickr during this Shotwell session.\n"
"To continue publishing to Flickr, quit and restart Shotwell, then try "
"publishing again."
msgstr ""
"لقد ولجت إلى فليكر وخرجت منه خلال هذه الجلسة في شُتْ‌وِل.\n"
"لمتابعة النشر في فليكر، أغلق شُتْ‌وِل وأعد تشغيله ثم حاول النشر مجددًا."

#: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:375
msgid "Preparing for login..."
msgstr "يُحضّر للولوج..."

#: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:444
#: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:595
msgid ""
"A file required for publishing is unavailable. Publishing to Flickr can't "
"continue."
msgstr ""
"هناك ملف مطلوب لإكمال عملية النشر ولكنه غير متوفر. لا يمكن مواصلة عملية "
"النشر على فليكر."

#: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:457
msgid "Verifying authorization..."
msgstr "يتحقق من الأذونات..."

#: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1153
#, c-format
msgid ""
"You are logged into Flickr as %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"أنت والج حاليا إلى فليكر باسم %s.\n"
"\n"

#: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1155
#, c-format
msgid ""
"Your free Flickr account limits how much data you can upload per month.\n"
"This month, you have %d megabytes remaining in your upload quota."
msgstr ""
"يحدد الحساب المجاني لدى فليكر حجم البيانات التي تستطيع رفعها كل شهر.\n"
"بقي لديك %d ميغا بايت من حصتك للرفع لهذا الشهر."

#: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1157
msgid "Your Flickr Pro account entitles you to unlimited uploads."
msgstr "يخوّلك حسابك المدفوع لدى فليكر من القيام بعمليات رفع غير محدودة."

#: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1162
msgid "Photos _visible to:"
msgstr "الصور _مرئية لـ:"

#: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1164
msgid "Videos _visible to:"
msgstr "الفيديوهات _مرئية لـ:"

#: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1167
msgid "Photos and videos _visible to:"
msgstr "الصور والفيديوهات _مرئية لـ:"

#: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1208
msgid "Friends & family only"
msgstr "الأصدقاء والعائلة فقط"

#: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1209
msgid "Family only"
msgstr "العائلة فقط"

#: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1210
msgid "Friends only"
msgstr "الأصدقاء فقط"

#: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1231
#: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1248
msgid "2048 x 1536 pixels"
msgstr "2048 × 1536 بكسل"

#: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1232
#: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1249
msgid "4096 x 3072 pixels"
msgstr "4096 × 3072 بكسل"

#: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:58
msgid ""
"You are not currently logged into Picasa Web Albums.\n"
"\n"
"Click Login to log into Picasa Web Albums in your Web browser. You will have "
"to authorize Shotwell Connect to link to your Picasa Web Albums account."
msgstr ""
"لم تلج بعد إلى ألبومات بيكاسا.\n"
"\n"
"انقر على زرّ الولوج في متصفح الويب لتلج إلى ألبومات بيكاسا على الإنترنت. "
"أثناء الولوج قد يطلب منك شُتْ‌وِل كونيكت الاستيثاق للوصول إلى صورك على الحساب."

#: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:361
msgid ""
"A file required for publishing is unavailable. Publishing to Picasa can't "
"continue."
msgstr ""
"هناك ملف مطلوب لإكمال عملية النشر ولكنه غير متوفر. لا يمكن مواصلة عملية "
"النشر على ألبومات بيكاسا."

#. populate any widgets whose contents are programmatically-generated.
#: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:659
#, c-format
msgid "You are logged into Picasa Web Albums as %s."
msgstr "أنت الآن والج إلى ألبومات بيكاسا على الإنترنت باسم %s."

#: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:665
msgid "Videos will appear in:"
msgstr "ستظهر الفيديوهات في:"

#: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:670
#: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade.h:1
msgid "Photos will appear in:"
msgstr "ستظهر الصور في:"

#: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:746
msgid "Small (640 x 480 pixels)"
msgstr "صغير (640 × 480 بكسل)"

#: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:747
msgid "Medium (1024 x 768 pixels)"
msgstr "متوسط (1024 × 768 بكسل)"

#: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:748
msgid "Recommended (1600 x 1200 pixels)"
msgstr "مستحسن (1600 × 1200 بكسل)"

#: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:749
msgid "Google+ (2048 x 1536 pixels)"
msgstr "جوجل + (2048 × 1536بكسل)"

#: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:746
#, c-format
msgid "Creating album %s..."
msgstr "يُنشئ ألبوم %s..."

#: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:917
msgid "An error message occurred when publishing to Piwigo. Please try again."
msgstr " حالت رسالة خطأ دون النشر على Piwigo، الرجاء المحاولة لاحقًا. "

#: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:998
msgid ""
"Enter the URL of your Piwigo photo library as well as the username and "
"password associated with your Piwigo account for that library."
msgstr ""
"أدخل عنوان مكتبة صورك على Piwigo بالإضافة إلى اسم المستخدم وكلمة السر الخاصة "
"بالحساب المرتبط بتلك المكتبة."

#: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:999
msgid ""
"Shotwell cannot contact your Piwigo photo library. Please verify the URL you "
"entered"
msgstr ""
"لم يتمكن شُتْ‌وِل من الاتصال بمكتبة صورك على Piwigo. برجاء التحقق من العنوان "
"المُدخل."

#: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1235
msgid "Admins, Family, Friends, Contacts"
msgstr "المدراء، العائلة، الأصدقاء، جهات الاتصال"

#: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1236
msgid "Admins, Family, Friends"
msgstr "المدراء، العائلة، الأصدقاء"

#: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1237
msgid "Admins, Family"
msgstr "المدراء، العائلة"

#: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1238
msgid "Admins"
msgstr "المدراء"

#: ../plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:57
msgid ""
"You are not currently logged into YouTube.\n"
"\n"
"You must have already signed up for a Google account and set it up for use "
"with YouTube to continue. You can set up most accounts by using your browser "
"to log into the YouTube site at least once."
msgstr ""
"لم تسجّل دخولك بعد إلى يوتيوب.\n"
"\n"
"لا بد من الحصول على حساب لدى غوغل وإعداده لاستخدام يوتيوب قبل المتابعة. "
"يمكنك إعداد معظم الحسابات بتسجيل الدخول إلى موقع يوتيوب مرة واحدة على الأقل "
"من المتصفح."

#: ../plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:362
msgid ""
"A file required for publishing is unavailable. Publishing to Youtube can't "
"continue."
msgstr ""
"هناك ملف مطلوب لإكمال عملية النشر ولكنه غير متوفر. لا يمكن مواصلة عملية "
"النشر على يوتيوب."

#: ../plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:461
#, c-format
msgid "You are logged into YouTube as %s."
msgstr "أنت والج حاليا إلى يوتيوب باسم %s."

#: ../plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:463
#, c-format
msgid "Videos will appear in '%s'"
msgstr "الفيديوهات ستظهر في '%s'"

#: ../plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:495
msgid "Public listed"
msgstr "عام مُدرج"

#: ../plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:496
msgid "Public unlisted"
msgstr "عام غير مدرج"

#: ../plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.glade.h:1
msgid "Publish to an e_xisting album:"
msgstr "النشر في ألبوم _موجود:"

#: ../plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.glade.h:2
msgid "Create a _new album named:"
msgstr "إنشاء ألبوم _جديد باسم:"

#: ../plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.glade.h:4
msgid "Videos and new photo albums _visible to:"
msgstr "الفيديوهات وألبومات الصور الجديدة تكون _مرئية لـ:"

#: ../plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.glade.h:5
#: ../plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.glade.h:2
#: ../plugins/shotwell-publishing/picasa_publishing_options_pane.glade.h:5
#: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade.h:8
msgid ""
"_Remove location, camera, and other identifying information before uploading"
msgstr "إ_زالة معلومات الموقع، والكاميرا، وأي معلومات تعريفية أخرى قبل الرفع."

#: ../plugins/shotwell-publishing/flickr_pin_entry_pane.glade.h:1
msgid ""
"Enter the confirmation number which appears after you log into Flickr in "
"your Web browser."
msgstr "أدخل رقم التأكيد الذي سيظهر لك بعد الولوج إلى فليكر من المتصفح."

#: ../plugins/shotwell-publishing/flickr_pin_entry_pane.glade.h:2
msgid "Authorization _Number:"
msgstr "_رقم التأكيد:"

#: ../plugins/shotwell-publishing/picasa_publishing_options_pane.glade.h:1
msgid "An _existing album:"
msgstr "ألبوم _موجود:"

#: ../plugins/shotwell-publishing/picasa_publishing_options_pane.glade.h:2
#: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade.h:3
msgid "A _new album named:"
msgstr "ألبوم _جديد باسم:"

#: ../plugins/shotwell-publishing/picasa_publishing_options_pane.glade.h:3
msgid "L_ist album in public gallery"
msgstr "_سرد الألبوم في المجلد العام"

#: ../plugins/shotwell-publishing/picasa_publishing_options_pane.glade.h:4
msgid "Photo _size preset:"
msgstr "م_قاس الصورة:"

#: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.glade.h:2
msgid "_URL of your Piwigo photo library"
msgstr "_عنوان URL لمكتبة صورك على Piwigo"

#: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade.h:2
msgid "An _existing category:"
msgstr "تصنيف _موجود:"

#: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade.h:4
msgid "Photos will be _visible by:"
msgstr "الصور ستكون م_رئية لـ:"

#: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade.h:5
msgid "Photo size:"
msgstr "مقاس الصورة:"

#: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade.h:6
msgid "within category:"
msgstr "ضمن التصنيف:"

#: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade.h:7
msgid "Album comment:"
msgstr "تعليق الألبوم:"

#: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade.h:9
msgid "_If a title is set and comment unset, use title as comment"
msgstr "إ_ذا كان العنوان موجودا ولكن التعليق غير موجود، فاستخدم العنوان كتعليق"

#: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade.h:10
msgid "_Do no upload tags"
msgstr "_لا ترفع الوسوم"

#: ../plugins/shotwell-publishing/shotwell-publishing.vala:26
msgid "Core Publishing Services"
msgstr "أساس خدمات النشر"

#: ../plugins/shotwell-publishing/youtube_publishing_options_pane.glade.h:1
msgid "Video privacy _setting:"
msgstr "إ_عدادات الخصوصية للفيديو:"

#: ../plugins/shotwell-transitions/CrumbleEffect.vala:20
msgid "Crumble"
msgstr "تفتت"

#: ../plugins/shotwell-transitions/shotwell-transitions.vala:28
msgid "Core Slideshow Transitions"
msgstr "أساس انتقالات عرض الشرائح"

#: ../plugins/shotwell-transitions/shotwell-transitions.vala:75
msgid "Copyright 2010 Maxim Kartashev, Copyright 2011-2014 Yorba Foundation"
msgstr ""
"جميع الحقوق محفوظة لعام 2010 لصالح ماكسيم كارتاشيف، جميع الحقوق محفوظة خلال "
"2011-2014 لصالح مؤسسة يوربا"

#: ../src/AppDirs.vala:48 ../src/AppDirs.vala:99
#, c-format
msgid "Unable to create cache directory %s: %s"
msgstr "تعذّر إنشاء مجلد الخبئية %s: %s"

#: ../src/AppDirs.vala:58 ../src/AppDirs.vala:88
#, c-format
msgid "Unable to create data directory %s: %s"
msgstr "تعذّر إنشاء مجلد بيانات %s: %s"

#: ../src/AppDirs.vala:207 ../src/AppDirs.vala:223
#, c-format
msgid "Unable to create data subdirectory %s: %s"
msgstr "تعذّر إنشاء مجلد بيانات فرعي %s: %s"

#. restore pin state
#: ../src/AppWindow.vala:52
msgid "Pin Toolbar"
msgstr "ثبّت شريط الأدوات"

#: ../src/AppWindow.vala:53
msgid "Pin the toolbar open"
msgstr "ثبّت شريط الأدوات ليبقى ظاهرا"

#: ../src/AppWindow.vala:506
msgid "Fulls_creen"
msgstr "ملء ال_شاشة"

#: ../src/AppWindow.vala:521
msgid "_Report a Problem..."
msgstr "أ_بلغ عن مشكلة..."

#: ../src/AppWindow.vala:668
#, c-format
msgid ""
"A fatal error occurred when accessing Shotwell's library.  Shotwell cannot "
"continue.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"حدث خطأ فادح عند الوصول إلى مكتبة شُتْ‌وِل. لا يمكن لشُتْ‌وِل الاستمرار.\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/AppWindow.vala:700
#, c-format
msgid "Unable to display help: %s"
msgstr "تعذّر عرض المساعدة: %s"

#: ../src/AppWindow.vala:708
#, c-format
msgid "Unable to navigate to bug database: %s"
msgstr "تعذّر الانتقال إلى قاعدة بيانات العلل: %s"

#: ../src/AppWindow.vala:716
#, c-format
msgid "Unable to display FAQ: %s"
msgstr "تعذّر عرض الأسئلة المتكررة بكثرة: %s"

#: ../src/BatchImport.vala:32
msgid "Unable to decode file"
msgstr "تعذّر فك تشفير الملف"

#: ../src/BatchImport.vala:38
msgid "User aborted import"
msgstr "أوقف المستخدم الاستيراد"

#: ../src/BatchImport.vala:41
msgid "Not a file"
msgstr "ليس ملفا"

#: ../src/BatchImport.vala:44
msgid "File already exists in database"
msgstr "الملف موجود حاليًا في قاعدة البيانات"

#: ../src/BatchImport.vala:50
msgid "Not an image file"
msgstr "ليس ملف صورة"

#: ../src/BatchImport.vala:53
msgid "Disk failure"
msgstr "فشل القرص"

#: ../src/BatchImport.vala:59
msgid "Camera error"
msgstr "خطأ في الكاميرا"

#: ../src/BatchImport.vala:65
msgid "Corrupt image file"
msgstr "ملف صورة فاسد"

#: ../src/BatchImport.vala:68
#, c-format
msgid "Imported failed (%d)"
msgstr "فشل الاستيراد (%d)"

#: ../src/CollectionPage.vala:231 ../src/PhotoPage.vala:2628
msgid "Play a slideshow"
msgstr "شغّل عرض شرائح"

#: ../src/CollectionPage.vala:456
msgid "Export Photo/Video"
msgstr "صدّر صورة/فيديو"

#: ../src/CollectionPage.vala:456
msgid "Export Photos/Videos"
msgstr "صدّر الصور/الفيديوهات"

#: ../src/CollectionPage.vala:458 ../src/Dialogs.vala:58
#: ../src/PhotoPage.vala:3200
msgid "Export Photo"
msgstr "صدّر صورة"

#: ../src/CollectionPage.vala:458 ../src/Dialogs.vala:87
msgid "Export Photos"
msgstr "صدّر صور"

#: ../src/CollectionPage.vala:545 ../src/CollectionPage.vala:561
msgid "Undoing Rotate"
msgstr "تراجع عن التدوير"

#: ../src/CollectionPage.vala:570
msgid "Flipping Horizontally"
msgstr "قلب أفقي"

#: ../src/CollectionPage.vala:571
msgid "Undoing Flip Horizontally"
msgstr "تراجع عن القلب الأفقي"

#: ../src/CollectionPage.vala:580
msgid "Flipping Vertically"
msgstr "قلب رأسي"

#: ../src/CollectionPage.vala:581
msgid "Undoing Flip Vertically"
msgstr "تراجع عن القلب الرأسي"

#: ../src/Commands.vala:733
msgid "Reverting"
msgstr "الاسترجاع"

#: ../src/Commands.vala:733
msgid "Undoing Revert"
msgstr "تراجع عن الاسترجاع"

#: ../src/Commands.vala:777
msgid "Undoing Enhance"
msgstr "تراجع عن التحسين"

#: ../src/Commands.vala:845
msgid "Applying Color Transformations"
msgstr "تطبيق تحولات الألوان"

#: ../src/Commands.vala:845
msgid "Undoing Color Transformations"
msgstr "التراجع عن تحولات الألوان"

#: ../src/Commands.vala:995
msgid "Creating New Event"
msgstr "إنشاء حدث جديد"

#: ../src/Commands.vala:996
msgid "Removing Event"
msgstr "إزالة الحدث"

#: ../src/Commands.vala:1005
msgid "Moving Photos to New Event"
msgstr "نقل الصور إلى حدث جديد"

#: ../src/Commands.vala:1006
msgid "Setting Photos to Previous Event"
msgstr "إعداد الصور إلى الحدث السابق"

#: ../src/Commands.vala:1064
msgid "Unmerging"
msgstr "يفك الدمج"

#: ../src/Commands.vala:1073
msgid "Duplicating photos"
msgstr "تكرار الصور"

#: ../src/Commands.vala:1073
msgid "Removing duplicated photos"
msgstr "إزالة الصور المكررة"

#: ../src/Commands.vala:1096
#, c-format
msgid "Unable to duplicate one photo due to a file error"
msgid_plural "Unable to duplicate %d photos due to file errors"
msgstr[0] "لا صور لتكرارها"
msgstr[1] "تعذّر تكرار صورة واحدة بسبب خطأ في الملف"
msgstr[2] "تعذّر تكرار صورتين بسبب أخطاء في الملفات"
msgstr[3] "تعذّر تكرار %d صور بسبب أخطاء في الملفات"
msgstr[4] "تعذّر تكرار %d صورة بسبب أخطاء في الملفات"
msgstr[5] "تعذّر تكرار %d صورة بسبب أخطاء في الملفات"

#: ../src/Commands.vala:1183
msgid "Restoring previous rating"
msgstr "استرجاع التقييم السابق"

#: ../src/Commands.vala:1193 ../src/Commands.vala:1194
msgid "Increasing ratings"
msgstr "زيادة التقييم"

#: ../src/Commands.vala:1193 ../src/Commands.vala:1194
msgid "Decreasing ratings"
msgstr "خفض التقييم"

#: ../src/Commands.vala:1244
msgid "Setting RAW developer"
msgstr "إعداد مطور RAW"

#: ../src/Commands.vala:1244
msgid "Restoring previous RAW developer"
msgstr "استعادة مُطوّر RAW السابق"

#: ../src/Commands.vala:1245
msgid "Set Developer"
msgstr "عيّن مطور"

#: ../src/Commands.vala:1335
msgid "Original photo could not be adjusted."
msgstr "لا يمكن تعديل الصورة الأصلية."

#: ../src/Commands.vala:1356
msgid "Adjusting Date and Time"
msgstr "تعديل الوقت والتاريخ"

#: ../src/Commands.vala:1356
msgid "Undoing Date and Time Adjustment"
msgstr "تراجع عن تعديل التاريخ والوقت"

#: ../src/Commands.vala:1387
msgid "One original photo could not be adjusted."
msgid_plural "The following original photos could not be adjusted."
msgstr[0] "لم يتم تحديد صورة لتعديلها."
msgstr[1] "لا يمكن تعديل الصورة الأصلية التالية."
msgstr[2] "لا يمكن تعديل الصورتين الأصليتين التاليتين."
msgstr[3] "لا يمكن تعديل الصور الأصلية التالية."
msgstr[4] "لا يمكن تعديل الصور الأصلية التالية."
msgstr[5] "لا يمكن تعديل الصور الأصلية التالية."

#: ../src/Commands.vala:1389 ../src/Commands.vala:1413
msgid "Time Adjustment Error"
msgstr "خطأ في تعديل الوقت"

#: ../src/Commands.vala:1411
msgid "Time adjustments could not be undone on the following photo file."
msgid_plural ""
"Time adjustments could not be undone on the following photo files."
msgstr[0] "لا يمكن التراجع عن تعديلات الوقت في ملفات الصور التالية."
msgstr[1] "لا يمكن التراجع عن تعديلات الوقت في ملف الصورة التالي."
msgstr[2] "لا يمكن التراجع عن تعديلات الوقت في ملفا الصورتين التاليتين."
msgstr[3] "لا يمكن التراجع عن تعديلات الوقت في ملفات الصور التالية."
msgstr[4] "لا يمكن التراجع عن تعديلات الوقت في ملفات الصور التالية."
msgstr[5] "لا يمكن التراجع عن تعديلات الوقت في ملفات الصور التالية."

#: ../src/Commands.vala:1683
#, c-format
msgid "Move Tag \"%s\""
msgstr "انقل الوسم \"%s\""

#: ../src/Commands.vala:2335
msgid "Move Photos to Trash"
msgstr "انقل الصور إلى المهملات"

#: ../src/Commands.vala:2335
msgid "Restore Photos from Trash"
msgstr "استرجع الصور من المهملات"

#: ../src/Commands.vala:2336
msgid "Move the photos to the Shotwell trash"
msgstr "انقل الصور إلى مهملات شُتْ‌وِل"

#: ../src/Commands.vala:2336
msgid "Restore the photos back to the Shotwell library"
msgstr "استرجع الصور مرة أخرى إلى مكتبة شُتْ‌وِل"

#: ../src/Commands.vala:2355
msgid "Moving Photos to Trash"
msgstr "ينقل الصور إلى المهملات"

#: ../src/Commands.vala:2355
msgid "Restoring Photos From Trash"
msgstr "استرجاع الصور من المهملات"

#: ../src/Commands.vala:2441
msgid "Flag selected photos"
msgstr "علّم الصور المختارة"

#: ../src/Commands.vala:2442
msgid "Unflag selected photos"
msgstr "أزِل التعليم عن الصورة المختارة"

#: ../src/Commands.vala:2443
msgid "Flagging selected photos"
msgstr "تعليم الصور المختارة"

#: ../src/Commands.vala:2444
msgid "Unflagging selected photos"
msgstr "إزالة التعليم عن الصور المختارة"

#: ../src/Commands.vala:2451
msgid "Unflag"
msgstr "أزِل التعليم"

#: ../src/DesktopIntegration.vala:118
#, c-format
msgid "Unable to launch Nautilus Send-To: %s"
msgstr "تعذّر تشغيل عملية \"أرسل إلى\" في مُستعرض الملفات نوتلس: %s"

#: ../src/DesktopIntegration.vala:171
#, c-format
msgid "Unable to export background to %s: %s"
msgstr "تعذّر تصدير الخلفية إلى %s: %s"

#: ../src/DesktopIntegration.vala:299
#, c-format
msgid "Unable to prepare desktop slideshow: %s"
msgstr "تعذّر تحضير عرض شرائح سطح المكتب: %s"

#: ../src/Dialogs.vala:16
#, c-format
msgid "This will remove the tag \"%s\" from one photo.  Continue?"
msgid_plural "This will remove the tag \"%s\" from %d photos.  Continue?"
msgstr[0] "هذا سيزيل الوسم \"%s\" من الصور. هل ترغب بالاستمرار؟"
msgstr[1] "هذا سيزيل الوسم \"%s\" من صورة واحدة. هل ترغب بالاستمرار؟"
msgstr[2] "هذا سيزيل الوسم \"%s\" من صورتين. هل ترغب بالاستمرار؟"
msgstr[3] "هذا سيزيل الوسم \"%s\" من %d صور. هل ترغب بالاستمرار؟"
msgstr[4] "هذا سيزيل الوسم \"%s\" من %d صورة. هل ترغب بالاستمرار؟"
msgstr[5] "هذا سيزيل الوسم \"%s\" من %d صورة. هل ترغب بالاستمرار؟"

#: ../src/Dialogs.vala:25
#, c-format
msgid "This will remove the saved search \"%s\".  Continue?"
msgstr "هذا سيزيل البحث المحفوظ \"%s\". هل ترغب بالاستمرار؟"

#: ../src/Dialogs.vala:58
msgid "Export Video"
msgstr "صدّر فيديو"

#. Ticket #3023
#. Attempt to replace the system error with something friendlier
#. if we can't copy an image over for editing in an external tool.
#. Did we fail because we can't write to this directory?
#. Yes - display an alternate error message here.
#: ../src/Dialogs.vala:115
#, c-format
msgid ""
"Shotwell couldn't create a file for editing this photo because you do not "
"have permission to write to %s."
msgstr ""
"لا يمكن لـ شُتْ‌وِل إنشاء ملف لتعديل هذه الصورة لأنك لا تملك الصلاحيات للكتابة "
"إلى %s."

#: ../src/Dialogs.vala:124
msgid ""
"Unable to export the following photo due to a file error.\n"
"\n"
msgstr ""
"تعذّر تصدير الصورة التالية بسبب خطأ في الملف.\n"
"\n"

#: ../src/Dialogs.vala:130
msgid ""
"\n"
"\n"
"Would you like to continue exporting?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"هل ترغب باستكمال التصدير؟"

#. "Unmodified" and "Current," though they appear in the "Format:" popup menu, really
#. aren't formats so much as they are operating modes that determine specific formats.
#. Hereafter we'll refer to these as "special formats."
#: ../src/Dialogs.vala:147
msgid "Unmodified"
msgstr "دون تعديل"

#: ../src/Dialogs.vala:218
msgid "_Scaling constraint:"
msgstr "ال_حجم:"

#: ../src/Dialogs.vala:221
msgid " _pixels"
msgstr " _بكسل"

#: ../src/Dialogs.vala:465
msgid "Save Details..."
msgstr "احفظ التفاصيل..."

#: ../src/Dialogs.vala:481
#, c-format
msgid "(and %d more)\n"
msgstr "(بالإضافة إلى %d أخرى)\n"

#: ../src/Dialogs.vala:534
msgid "Import Results Report"
msgstr "تقرير نتائج الاستيراد"

#: ../src/Dialogs.vala:538
#, c-format
msgid "Attempted to import %d file."
msgid_plural "Attempted to import %d files."
msgstr[0] "حاول استيراد %d ملفات."
msgstr[1] "حاول استيراد ملف واحدًا."
msgstr[2] "حاول استيراد ملفين."
msgstr[3] "حاول استيراد %d ملفات."
msgstr[4] "حاول استيراد %d ملفًا."
msgstr[5] "حاول استيراد %d ملف."

#: ../src/Dialogs.vala:541
#, c-format
msgid "Of these, %d file was successfully imported."
msgid_plural "Of these, %d files were successfully imported."
msgstr[0] "منها، %d ملفًا تم استيرادهم بنجاح."
msgstr[1] "منها، ملف واحد تم استيراده بنجاح."
msgstr[2] "منها، ملفان تم استيرادهما بنجاح."
msgstr[3] "منها، %d ملفات تم استيرادهم بنجاح."
msgstr[4] "منها، %d ملفًا تم استيرادهم بنجاح."
msgstr[5] "منها، %d ملف تم استيرادهم بنجاح."

#.
#. Duplicates
#.
#: ../src/Dialogs.vala:553
msgid "Duplicate Photos/Videos Not Imported:"
msgstr "صور وفيديوهات مُكرّرة لم يتم استيرادها:"

#: ../src/Dialogs.vala:557
msgid "duplicates existing media item"
msgstr "عناصر وسائط موجودة مُكرّرة"

#.
#. Files Not Imported Due to Camera Errors
#.
#: ../src/Dialogs.vala:568
msgid "Photos/Videos Not Imported Due to Camera Errors:"
msgstr "صور وفيديوهات لم يتم استيرادها بسبب أخطاء في الكاميرا:"

#: ../src/Dialogs.vala:571 ../src/Dialogs.vala:586 ../src/Dialogs.vala:601
#: ../src/Dialogs.vala:617 ../src/Dialogs.vala:632 ../src/Dialogs.vala:646
msgid "error message:"
msgstr "رسالة خطأ:"

#.
#. Files Not Imported Because They Weren't Recognized as Photos or Videos
#.
#: ../src/Dialogs.vala:582
msgid "Files Not Imported Because They Weren't Recognized as Photos or Videos:"
msgstr "ملفات لم يتم استيرادها لأنها لم يتم التعرّف عليها كصور أو فيديوهات:"

#.
#. Photos/Videos Not Imported Because They Weren't in a Format Shotwell Understands
#.
#: ../src/Dialogs.vala:597
msgid ""
"Photos/Videos Not Imported Because They Weren't in a Format Shotwell "
"Understands:"
msgstr "صور وفيديوهات لم يتم استيرادها لأنها ليست بصيغة يفهمها شُتْ‌وِل:"

#.
#. Photos/Videos Not Imported Because Shotwell Couldn't Copy Them into its Library
#.
#: ../src/Dialogs.vala:612
msgid ""
"Photos/Videos Not Imported Because Shotwell Couldn't Copy Them into its "
"Library:"
msgstr "صور وفيديوهات لم يتم استيرادها لأنه تعذّر على شُتْ‌وِل نسخها إلى مكتبته:"

#: ../src/Dialogs.vala:616
#, c-format
msgid ""
"couldn't copy %s\n"
"\tto %s"
msgstr ""
"غير قادر على نسخ %s\n"
"» إلى %s"

#.
#. Photos/Videos Not Imported Because GDK Pixbuf Library Identified them as Corrupt
#.
#: ../src/Dialogs.vala:628
msgid "Photos/Videos Not Imported Because Files Are Corrupt:"
msgstr "صور وفيديوهات لم يتم استيرادها لأن ملفاتها معطوبة:"

#.
#. Photos/Videos Not Imported for Other Reasons
#.
#: ../src/Dialogs.vala:643
msgid "Photos/Videos Not Imported for Other Reasons:"
msgstr "صور وفيديوهات لم يتم استيرادها لأسباب أخرى:"

#: ../src/Dialogs.vala:663
#, c-format
msgid "1 duplicate photo was not imported:\n"
msgid_plural "%d duplicate photos were not imported:\n"
msgstr[0] "لا صور مكررة:\n"
msgstr[1] "صورة واحدة مكررة لم يتم استيرادها:\n"
msgstr[2] "صورتين مكررتين لم يتم استيرادهما:\n"
msgstr[3] "%d صور مكررة لم يتم استيرادهم:\n"
msgstr[4] "%d صورة مكررة لم يتم استيرادهم:\n"
msgstr[5] "%d صورة مكررة لم يتم استيرادهم:\n"

#: ../src/Dialogs.vala:666
#, c-format
msgid "1 duplicate video was not imported:\n"
msgid_plural "%d duplicate videos were not imported:\n"
msgstr[0] "لا فيديوهات مكررة تم استيرادها:\n"
msgstr[1] "فيديو واحد مكرر لم يتم استيراده:\n"
msgstr[2] "فيديوهين مكررين لم يتم استيرادهما:\n"
msgstr[3] "%d فيديوهات مكررة لم يتم استيرادهم:\n"
msgstr[4] "%d فيديو مكررا لم يتم استيرادهم:\n"
msgstr[5] "%d فيديو مكرر لم يتم استيرادهم:\n"

#: ../src/Dialogs.vala:669
#, c-format
msgid "1 duplicate photo/video was not imported:\n"
msgid_plural "%d duplicate photos/videos were not imported:\n"
msgstr[0] "لا صور أو فيديوهات مكررة تم استيرادها:\n"
msgstr[1] "صورة/فيديو واحد مكرر لم يتم استيراده:\n"
msgstr[2] "صورتين/فيديوهين مكررين لم يتم استيرادهما:\n"
msgstr[3] "%d صور/فيديوهات مكررة لم يتم استيرادهم:\n"
msgstr[4] "%d صورة/فيديو مكررا لم يتم استيرادهم:\n"
msgstr[5] "%d صورة/فيديو مكرر لم يتم استيرادهم:\n"

#: ../src/Dialogs.vala:683
#, c-format
msgid "1 photo failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgid_plural "%d photos failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgstr[0] "لا صور فشل استيرادها:\n"
msgstr[1] "فشل استيراد صورة واحدة بسبب خطأ في ملف أو في العتاد:\n"
msgstr[2] "فشل استيراد صورتين بسبب أخطاء في الملفات أو في العتاد:\n"
msgstr[3] "فشل استيراد %d صور بسبب أخطاء في الملفات أو في العتاد:\n"
msgstr[4] "فشل استيراد %d صورة بسبب أخطاء في الملفات أو في العتاد:\n"
msgstr[5] "فشل استيراد %d صورة بسبب أخطاء في الملفات أو في العتاد:\n"

#: ../src/Dialogs.vala:686
#, c-format
msgid "1 video failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgid_plural "%d videos failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgstr[0] "لا فيديوهات فشل استيرادها:\n"
msgstr[1] "فشل استيراد فيديو واحد بسبب خطأ في ملف أو في العتاد:\n"
msgstr[2] "فشل استيراد فيديوهين بسبب أخطاء في الملفات أو في العتاد:\n"
msgstr[3] "فشل استيراد %d فيديوهات بسبب أخطاء في الملفات أو في العتاد:\n"
msgstr[4] "فشل استيراد %d فيديو بسبب أخطاء في الملفات أو في العتاد:\n"
msgstr[5] "فشل استيراد %d فيديو بسبب أخطاء في الملفات أو في العتاد:\n"

#: ../src/Dialogs.vala:689
#, c-format
msgid "1 photo/video failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgid_plural ""
"%d photos/videos failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgstr[0] "لا صور أو فيديوهات فشل استيرادها:\n"
msgstr[1] "فشل استيراد صورة/فيديو واحد بسبب خطأ في ملف أو في العتاد:\n"
msgstr[2] "فشل استيراد صورتين/فيديوهين بسبب أخطاء في الملفات أو في العتاد:\n"
msgstr[3] "فشل استيراد %d صور/فيديوهات بسبب أخطاء في الملفات أو في العتاد:\n"
msgstr[4] "فشل استيراد %d صورة/فيديو بسبب أخطاء في الملفات أو في العتاد:\n"
msgstr[5] "فشل استيراد %d صورة/فيديو بسبب أخطاء في الملفات أو في العتاد:\n"

#: ../src/Dialogs.vala:692
#, c-format
msgid "1 file failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgid_plural "%d files failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgstr[0] "لا ملفات فشل استيرادها:\n"
msgstr[1] "فشل استيراد ملف واحد بسبب خطأ في ملف أو في العتاد:\n"
msgstr[2] "فشل استيراد ملفين بسبب أخطاء في الملفات أو في العتاد:\n"
msgstr[3] "فشل استيراد %d ملفات بسبب أخطاء في الملفات أو في العتاد:\n"
msgstr[4] "فشل استيراد %d ملفا بسبب أخطاء في الملفات أو في العتاد:\n"
msgstr[5] "فشل استيراد %d ملف بسبب أخطاء في الملفات أو في العتاد:\n"

#: ../src/Dialogs.vala:706
#, c-format
msgid ""
"1 photo failed to import because the photo library folder was not writable:\n"
msgid_plural ""
"%d photos failed to import because the photo library folder was not "
"writable:\n"
msgstr[0] "فشل استيراد صور بسبب أن مجلد مكتبة الصور غير قابل للكتابة:\n"
msgstr[1] "فشل استيراد صورة واحدة بسبب أن مجلد مكتبة الصور غير قابل للكتابة:\n"
msgstr[2] "فشل استيراد صورتين بسبب أن مجلد مكتبة الصور غير قابل للكتابة:\n"
msgstr[3] "فشل استيراد %d صور بسبب أن مجلد مكتبة الصور غير قابل للكتابة:\n"
msgstr[4] "فشل استيراد %d صورة بسبب أن مجلد مكتبة الصور غير قابل للكتابة:\n"
msgstr[5] "فشل استيراد %d صورة بسبب أن مجلد مكتبة الصور غير قابل للكتابة:\n"

#: ../src/Dialogs.vala:709
#, c-format
msgid ""
"1 video failed to import because the photo library folder was not writable:\n"
msgid_plural ""
"%d videos failed to import because the photo library folder was not "
"writable:\n"
msgstr[0] "فشل استيراد فيديوهات بسبب أن مجلد مكتبة الصور غير قابل للكتابة:\n"
msgstr[1] "فشل استيراد فيديو واحد بسبب أن مجلد مكتبة الصور غير قابل للكتابة:\n"
msgstr[2] "فشل استيراد فيديوهين بسبب أن مجلد مكتبة الصور غير قابل للكتابة:\n"
msgstr[3] ""
"فشل استيراد %d فيديوهات بسبب أن مجلد مكتبة الصور غير قابل للكتابة:\n"
msgstr[4] "فشل استيراد %d فيديو بسبب أن مجلد مكتبة الصور غير قابل للكتابة:\n"
msgstr[5] "فشل استيراد %d فيديو بسبب أن مجلد مكتبة الصور غير قابل للكتابة:\n"

#: ../src/Dialogs.vala:712
#, c-format
msgid ""
"1 photo/video failed to import because the photo library folder was not "
"writable:\n"
msgid_plural ""
"%d photos/videos failed to import because the photo library folder was not "
"writable:\n"
msgstr[0] ""
"فشل استيراد صور/فيديوهات بسبب أن مجلد مكتبة الصور غير قابل للكتابة:\n"
msgstr[1] ""
"فشل استيراد صورة/فيديو واحد بسبب أن مجلد مكتبة الصور غير قابل للكتابة:\n"
msgstr[2] ""
"فشل استيراد صورتين/فيديوهين بسبب أن مجلد مكتبة الصور غير قابل للكتابة:\n"
msgstr[3] ""
"فشل استيراد %d صور/فيديوهات بسبب أن مجلد مكتبة الصور غير قابل للكتابة:\n"
msgstr[4] ""
"فشل استيراد %d صورة/فيديو بسبب أن مجلد مكتبة الصور غير قابل للكتابة:\n"
msgstr[5] ""
"فشل استيراد %d صورة/فيديو بسبب أن مجلد مكتبة الصور غير قابل للكتابة:\n"

#: ../src/Dialogs.vala:715
#, c-format
msgid ""
"1 file failed to import because the photo library folder was not writable:\n"
msgid_plural ""
"%d files failed to import because the photo library folder was not "
"writable:\n"
msgstr[0] "فشل استيراد ملفات بسبب أن مجلد مكتبة الصور غير قابل للكتابة:\n"
msgstr[1] "فشل استيراد ملف واحد بسبب أن مجلد مكتبة الصور غير قابل للكتابة:\n"
msgstr[2] "فشل استيراد ملفين بسبب أن مجلد مكتبة الصور غير قابل للكتابة:\n"
msgstr[3] "فشل استيراد %d ملفات بسبب أن مجلد مكتبة الصور غير قابل للكتابة:\n"
msgstr[4] "فشل استيراد %d ملفا بسبب أن مجلد مكتبة الصور غير قابل للكتابة:\n"
msgstr[5] "فشل استيراد %d ملف بسبب أن مجلد مكتبة الصور غير قابل للكتابة:\n"

#: ../src/Dialogs.vala:729
#, c-format
msgid "1 photo failed to import due to a camera error:\n"
msgid_plural "%d photos failed to import due to a camera error:\n"
msgstr[0] "لا صور فشل استيرادها:\n"
msgstr[1] "فشل استيراد صورة واحدة بسبب خطأ في الكاميرا:\n"
msgstr[2] "فشل استيراد صورتين بسبب خطأ في الكاميرا:\n"
msgstr[3] "فشل استيراد %d صور بسبب خطأ في الكاميرا:\n"
msgstr[4] "فشل استيراد %d صورة بسبب خطأ في الكاميرا:\n"
msgstr[5] "فشل استيراد %d صورة بسبب خطأ في الكاميرا:\n"

#: ../src/Dialogs.vala:732
#, c-format
msgid "1 video failed to import due to a camera error:\n"
msgid_plural "%d videos failed to import due to a camera error:\n"
msgstr[0] "لا فيديوهات فشل استيرادها:\n"
msgstr[1] "فشل استيراد فيديو واحد بسبب خطأ في الكاميرا:\n"
msgstr[2] "فشل استيراد فيديوهين بسبب خطأ في الكاميرا:\n"
msgstr[3] "فشل استيراد %d فيديوهات بسبب خطأ في الكاميرا:\n"
msgstr[4] "فشل استيراد %d فيديو بسبب خطأ في الكاميرا:\n"
msgstr[5] "فشل استيراد %d فيديو بسبب خطأ في الكاميرا:\n"

#: ../src/Dialogs.vala:735
#, c-format
msgid "1 photo/video failed to import due to a camera error:\n"
msgid_plural "%d photos/videos failed to import due to a camera error:\n"
msgstr[0] "لا صور/فيديوهات فشل استيرادها:\n"
msgstr[1] "فشل استيراد صورة/فيديو واحد بسبب خطأ في الكاميرا:\n"
msgstr[2] "فشل استيراد صورتين/فيديوهين بسبب خطأ في الكاميرا:\n"
msgstr[3] "فشل استيراد %d صور/فيديوهات بسبب خطأ في الكاميرا:\n"
msgstr[4] "فشل استيراد %d صورة/فيديو بسبب خطأ في الكاميرا:\n"
msgstr[5] "فشل استيراد %d صورة/فيديو بسبب خطأ في الكاميرا:\n"

#: ../src/Dialogs.vala:738
#, c-format
msgid "1 file failed to import due to a camera error:\n"
msgid_plural "%d files failed to import due to a camera error:\n"
msgstr[0] "لا ملفات فشل استيرادها:\n"
msgstr[1] "فشل استيراد ملف واحد بسبب خطأ في الكاميرا:\n"
msgstr[2] "فشل استيراد ملفين بسبب خطأ في الكاميرا:\n"
msgstr[3] "فشل استيراد %d ملفات بسبب خطأ في الكاميرا:\n"
msgstr[4] "فشل استيراد %d ملفا بسبب خطأ في الكاميرا:\n"
msgstr[5] "فشل استيراد %d ملف بسبب خطأ في الكاميرا:\n"

#: ../src/Dialogs.vala:752
#, c-format
msgid "1 photo failed to import because it was corrupt:\n"
msgid_plural "%d photos failed to import because they were corrupt:\n"
msgstr[0] "فشل استيراد %d صور لأنها معطوبة:\n"
msgstr[1] "فشل استيراد صورة لأنها معطوبة:\n"
msgstr[2] "فشل استيراد صورتان لأنهما معطوبتان:\n"
msgstr[3] "فشل استيراد %d صور لأنها معطوبة:\n"
msgstr[4] "فشل استيراد %d صورة لأنها معطوبة:\n"
msgstr[5] "فشل استيراد %d صورة لأنها معطوبة:\n"

#: ../src/Dialogs.vala:755
#, c-format
msgid "1 video failed to import because it was corrupt:\n"
msgid_plural "%d videos failed to import because they were corrupt:\n"
msgstr[0] "فشل استيراد %d فيديو لأنها معطوبة:\n"
msgstr[1] "فشل استيراد فيديو واحد لأنه معطوب:\n"
msgstr[2] "فشل استيراد فيديوهين لأنهما معطوبان:\n"
msgstr[3] "فشل استيراد %d فيديوهات لأنها معطوبة:\n"
msgstr[4] "فشل استيراد %d فيديو لأنها معطوبة:\n"
msgstr[5] "فشل استيراد %d فيديو لأنها معطوبة:\n"

#: ../src/Dialogs.vala:758
#, c-format
msgid "1 photo/video failed to import because it was corrupt:\n"
msgid_plural "%d photos/videos failed to import because they were corrupt:\n"
msgstr[0] "فشل استيراد %d صور وفيديوهات لأنها معطوبة:\n"
msgstr[1] "فشل استيراد صورة أو فيديو لأنه معطوب:\n"
msgstr[2] "فشل استيراد صورتان/فيديوهين لأنهما معطوبان:\n"
msgstr[3] "فشل استيراد %d صور وفيديوهات لأنها معطوبة:\n"
msgstr[4] "فشل استيراد %d صورة وفيديو لأنها معطوبة:\n"
msgstr[5] "فشل استيراد %d صورة وفيديو لأنها معطوبة:\n"

#: ../src/Dialogs.vala:761
#, c-format
msgid "1 file failed to import because it was corrupt:\n"
msgid_plural "%d files failed to import because it was corrupt:\n"
msgstr[0] "فشل استيراد %d صور لأنها معطوبة:\n"
msgstr[1] "فشل استيراد صورة لأنها معطوبة:\n"
msgstr[2] "فشل استيراد صورتان لأنهما معطوبتان:\n"
msgstr[3] "فشل استيراد %d صور لأنها معطوبة:\n"
msgstr[4] "فشل استيراد %d صورة لأنها معطوبة:\n"
msgstr[5] "فشل استيراد %d صورة لأنها معطوبة:\n"

#. we have no notion of "unsupported" video files right now in Shotwell (all
#. standard container formats are supported, it's just that the streams in them
#. might or might not be interpretable), so this message does not need to be
#. media specific
#: ../src/Dialogs.vala:778
#, c-format
msgid "1 unsupported photo skipped:\n"
msgid_plural "%d unsupported photos skipped:\n"
msgstr[0] "صور غير مدعومة تم تجاهلها:\n"
msgstr[1] "تم تجاهل صورة واحدة غير مدعومة:\n"
msgstr[2] "تم تجاهل صورتين غير مدعومتين:\n"
msgstr[3] "تم تجاهل %d صور غير مدعومة:\n"
msgstr[4] "تم تجاهل %d صورة غير مدعومة:\n"
msgstr[5] "تم تجاهل %d صورة غير مدعومة:\n"

#. we have no notion of "non-video" video files right now in Shotwell, so this
#. message doesn't need to be media specific
#: ../src/Dialogs.vala:793
#, c-format
msgid "1 non-image file skipped.\n"
msgid_plural "%d non-image files skipped.\n"
msgstr[0] "ملفات ليست صور تم تجاهلها:\n"
msgstr[1] "تم تجاهل ملف واحد ليس بصورة:\n"
msgstr[2] "تم تجاهل ملفين ليسا ملفي صور:\n"
msgstr[3] "تم تجاهل %d ملفات ليست بملفات صور:\n"
msgstr[4] "تم تجاهل %d ملفا ليست بملفات صور:\n"
msgstr[5] "تم تجاهل %d ملف ليست بملفات صور:\n"

#: ../src/Dialogs.vala:804
#, c-format
msgid "1 photo skipped due to user cancel:\n"
msgid_plural "%d photos skipped due to user cancel:\n"
msgstr[0] "لا صور تم تخطيها:\n"
msgstr[1] "صورة واحدة تم تخطيها بسبب إلغاء المستخدم:\n"
msgstr[2] "صورتين تم تخطيهما بسبب إلغاء المستخدم:\n"
msgstr[3] "%d صور تم تخطيها بسبب إلغاء المستخدم:\n"
msgstr[4] "%d صورة تم تخطيها بسبب إلغاء المستخدم:\n"
msgstr[5] "%d صورة تم تخطيها بسبب إلغاء المستخدم:\n"

#: ../src/Dialogs.vala:807
#, c-format
msgid "1 video skipped due to user cancel:\n"
msgid_plural "%d videos skipped due to user cancel:\n"
msgstr[0] "لا فيديوهات تم تخطيها:\n"
msgstr[1] "فيديو واحد تم تخطيه بسبب إلغاء المستخدم:\n"
msgstr[2] "فيديوهين تم تخطيهما بسبب إلغاء المستخدم:\n"
msgstr[3] "%d فيديوهات تم تخطيها بسبب إلغاء المستخدم:\n"
msgstr[4] "%d فيديو تم تخطيه بسبب إلغاء المستخدم:\n"
msgstr[5] "%d فيديو تم تخطيه بسبب إلغاء المستخدم:\n"

#: ../src/Dialogs.vala:810
#, c-format
msgid "1 photo/video skipped due to user cancel:\n"
msgid_plural "%d photos/videos skipped due to user cancel:\n"
msgstr[0] "لا صور/فيديوهات تم تخطيها:\n"
msgstr[1] "صورة/فيديو واحد تم تخطيه بسبب إلغاء المستخدم:\n"
msgstr[2] "صورتين/فيديوهين تم تخطيهما بسبب إلغاء المستخدم:\n"
msgstr[3] "%d صور/فيديوهات تم تخطيها بسبب إلغاء المستخدم:\n"
msgstr[4] "%d صورة/فيديو تم تخطيه بسبب إلغاء المستخدم:\n"
msgstr[5] "%d صورة/فيديو تم تخطيه بسبب إلغاء المستخدم:\n"

#: ../src/Dialogs.vala:813
#, c-format
msgid "1 file skipped due to user cancel:\n"
msgid_plural "%d file skipped due to user cancel:\n"
msgstr[0] "لا ملفات تم تجاهلها.\n"
msgstr[1] "تم تجاهل ملف واحد بسبب إلغاء المستخدم له:\n"
msgstr[2] "تم تجاهل ملفين بسبب إلغاء المستخدم لهما:\n"
msgstr[3] "تم تجاهل %d ملفات بسبب إلغاء المستخدم لهم:\n"
msgstr[4] "تم تجاهل %d ملفا بسبب إلغاء المستخدم لهم:\n"
msgstr[5] "تم تجاهل %d ملف بسبب إلغاء المستخدم لهم:\n"

#: ../src/Dialogs.vala:827
#, c-format
msgid "1 photo successfully imported.\n"
msgid_plural "%d photos successfully imported.\n"
msgstr[0] "لا صور تم استيرادها.\n"
msgstr[1] "تم استيراد صورة واحدة بنجاح.\n"
msgstr[2] "تم استيراد صورتين بنجاح.\n"
msgstr[3] "تم استيراد %d صور بنجاح.\n"
msgstr[4] "تم استيراد %d صورة بنجاح.\n"
msgstr[5] "تم استيراد %d صورة بنجاح.\n"

#: ../src/Dialogs.vala:830
#, c-format
msgid "1 video successfully imported.\n"
msgid_plural "%d videos successfully imported.\n"
msgstr[0] "لا فيديوهات تم استيرادها.\n"
msgstr[1] "تم استيراد فيديو واحد.\n"
msgstr[2] "تم استيراد فيديوهين.\n"
msgstr[3] "تم استيراد %d فيديوهات.\n"
msgstr[4] "تم استيراد %d فيديو.\n"
msgstr[5] "تم استيراد %d فيديو.\n"

#: ../src/Dialogs.vala:833
#, c-format
msgid "1 photo/video successfully imported.\n"
msgid_plural "%d photos/videos successfully imported.\n"
msgstr[0] "لا صور/فيديوهات تم استيرادها.\n"
msgstr[1] "تم استيراد صورة/فيديو واحد بنجاح.\n"
msgstr[2] "تم استيراد صورتين/فيديوهين بنجاح.\n"
msgstr[3] "تم استيراد %d صور/فيديوهات بنجاح.\n"
msgstr[4] "تم استيراد %d صورة/فيديو بنجاح.\n"
msgstr[5] "تم استيراد %d صورة/فيديو بنجاح.\n"

#. if no media items were imported at all (i.e. an empty directory attempted), need to at least
#. report that nothing was imported
#: ../src/Dialogs.vala:849
msgid "No photos or videos imported.\n"
msgstr "لم يتم استيراد أي صور أو فيديوهات.\n"

#: ../src/Dialogs.vala:856 ../src/Dialogs.vala:875
msgid "Import Complete"
msgstr "تم الاستيراد"

#: ../src/Dialogs.vala:1263 ../src/Resources.vala:205
msgid "Rename Event"
msgstr "تغيير تسمية الحدث"

#: ../src/Dialogs.vala:1273 ../src/Resources.vala:274
msgid "Edit Title"
msgstr "تعديل العنوان"

#: ../src/Dialogs.vala:1287 ../src/Resources.vala:280
msgid "Edit Event Comment"
msgstr "تعديل تعليق الحدث"

#: ../src/Dialogs.vala:1287
msgid "Edit Photo/Video Comment"
msgstr "تعديل تعليق الصورة أو الفيديو"

#: ../src/Dialogs.vala:1304
msgid "Remove and _Trash File"
msgid_plural "Remove and _Trash Files"
msgstr[0] "انقل إلى ال_مهملات"
msgstr[1] "انقل إلى ال_مهملات"
msgstr[2] "انقل إلى ال_مهملات"
msgstr[3] "انقل إلى ال_مهملات"
msgstr[4] "انقل إلى ال_مهملات"
msgstr[5] "انقل إلى ال_مهملات"

#: ../src/Dialogs.vala:1308
msgid "_Remove From Library"
msgstr "أ_زل من المكتبة"

#: ../src/Dialogs.vala:1351
msgid "Revert External Edit?"
msgstr "العودة عن التعديل الخارجي؟"

#: ../src/Dialogs.vala:1351
msgid "Revert External Edits?"
msgstr "العودة عن التعديلات الخارجية؟"

#: ../src/Dialogs.vala:1353
#, c-format
msgid "This will destroy all changes made to the external file.  Continue?"
msgid_plural ""
"This will destroy all changes made to %d external files.  Continue?"
msgstr[0] ""
"سيلغي هذا جميع التغييرات التي أجريت عن طريق البرامج الخارجية. هل ترغب "
"بالاستمرار؟"
msgstr[1] ""
"سيلغي هذا جميع التغييرات الخارجية التي أجريت على ملف واحد. هل ترغب "
"بالاستمرار؟"
msgstr[2] ""
"سيلغي هذا جميع التغييرات الخارجية التي أجريت على ملفين. هل ترغب بالاستمرار؟"
msgstr[3] ""
"سيلغي هذا جميع التغييرات الخارجية التي أجريت على %d ملفات. هل ترغب "
"بالاستمرار؟"
msgstr[4] ""
"سيلغي هذا جميع التغييرات الخارجية التي أجريت على %d ملفا. هل ترغب بالاستمرار؟"
msgstr[5] ""
"سيلغي هذا جميع التغييرات الخارجية التي أجريت على %d ملف. هل ترغب بالاستمرار؟"

#: ../src/Dialogs.vala:1357
msgid "Re_vert External Edit"
msgstr "_عودة عن التعديل الخارجي"

#: ../src/Dialogs.vala:1357
msgid "Re_vert External Edits"
msgstr "_عودة عن التعديلات الخارجية"

#: ../src/Dialogs.vala:1378
#, c-format
msgid "This will remove the photo from the library.  Continue?"
msgid_plural "This will remove %d photos from the library.  Continue?"
msgstr[0] "هذا سيزيل الصور من المكتبة. هل ترغب بالاستمرار؟"
msgstr[1] "هذا سيزيل صورة واحدة من المكتبة. هل ترغب بالاستمرار؟"
msgstr[2] "هذا سيزيل صورتين من المكتبة. هل ترغب بالاستمرار؟"
msgstr[3] "هذا سيزيل %d صور من المكتبة. هل ترغب بالاستمرار؟"
msgstr[4] "هذا سيزيل %d صورة من المكتبة. هل ترغب بالاستمرار؟"
msgstr[5] "هذا سيزيل %d صورة من المكتبة. هل ترغب بالاستمرار؟"

#: ../src/Dialogs.vala:1386
msgid "Remove Photo From Library"
msgstr "أزِل الصورة من المكتبة"

#: ../src/Dialogs.vala:1386
msgid "Remove Photos From Library"
msgstr "أزِل الصور من المكتبة"

#: ../src/Dialogs.vala:1628
msgid "24 Hr"
msgstr "24 ساعة"

#: ../src/Dialogs.vala:1643
msgid "_Shift photos/videos by the same amount"
msgstr "_نقل الصور/الفيديوهات بنفس المقدار"

#: ../src/Dialogs.vala:1648
msgid "Set _all photos/videos to this time"
msgstr "ضبط _جميع الصور/الفيديوهات إلى هذا الوقت"

#: ../src/Dialogs.vala:1655
msgid "_Modify original photo file"
msgstr " ت_عديل ملف الصورة الأصلي"

#: ../src/Dialogs.vala:1655
msgid "_Modify original photo files"
msgstr "_عدّل ملفات الصور الأصلية"

#: ../src/Dialogs.vala:1658
msgid "_Modify original file"
msgstr "ت_عديل الملف الأصلي"

#: ../src/Dialogs.vala:1658
msgid "_Modify original files"
msgstr "_عدّل الملفات الأصلية"

#: ../src/Dialogs.vala:1745
msgid "%m/%d/%Y, %H:%M:%S"
msgstr "%d/%m/%Y، %H:%M:%S"

#: ../src/Dialogs.vala:1746
msgid "%m/%d/%Y, %I:%M:%S %p"
msgstr "%d/%m/%Y، %I:%M:%S %p"

#: ../src/Dialogs.vala:1835
#, c-format
msgid ""
"Exposure time will be shifted forward by\n"
"%d %s, %d %s, %d %s, and %d %s."
msgstr ""
"سيتقدم تاريخ التقاط الصورة بمقدار:\n"
"%d %s و %d %s و %d %s و %d %s."

#: ../src/Dialogs.vala:1836
#, c-format
msgid ""
"Exposure time will be shifted backward by\n"
"%d %s, %d %s, %d %s, and %d %s."
msgstr ""
"سيتأخر تاريخ التقاط الصورة بمقدار:\n"
"%d %s و %d %s و %d %s و %d %s."

#: ../src/Dialogs.vala:1885
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"And %d other."
msgid_plural ""
"\n"
"\n"
"And %d others."
msgstr[0] ""
"\n"
"\n"
"بالإضافة إلى %d أخرى"
msgstr[1] ""
"\n"
"\n"
"بالإضافة إلى %d آخر"
msgstr[2] ""
"\n"
"\n"
"بالإضافة إلى %d آخرين"
msgstr[3] ""
"\n"
"\n"
"بالإضافة إلى %d آخرى"
msgstr[4] ""
"\n"
"\n"
"بالإضافة إلى %d آخرى"
msgstr[5] ""
"\n"
"\n"
"بالإضافة إلى %d آخرى"

#: ../src/Dialogs.vala:1907 ../src/Dialogs.vala:1934
msgid "Tags (separated by commas):"
msgstr "الوسوم (يفصل بينها بفواصل \",\"):"

#: ../src/Dialogs.vala:2021
msgid "Welcome to Shotwell!"
msgstr "مرحبا بك في شُتْ‌وِل!"

#: ../src/Dialogs.vala:2025
msgid "To get started, import photos in any of these ways:"
msgstr "لتبدأ، استورد الصور بأي طريقة من الطرق التالية:"

#: ../src/Dialogs.vala:2044
#, c-format
msgid "Choose <span weight=\"bold\">File %s Import From Folder</span>"
msgstr "اختر <span weight=\"bold\">ملف %s استورد من مجلد</span>"

#: ../src/Dialogs.vala:2045
msgid "Drag and drop photos onto the Shotwell window"
msgstr "اسحب الصور وأفلتها داخل نافذة شُتْ‌وِل"

#: ../src/Dialogs.vala:2046
msgid "Connect a camera to your computer and import"
msgstr "أوصل كاميرا بجهازك الحاسوب واستورد"

#: ../src/Dialogs.vala:2056
#, c-format
msgid "_Import photos from your %s folder"
msgstr "ا_ستورد صور من مجلد %s"

#: ../src/Dialogs.vala:2063
msgid "You can also import photos in any of these ways:"
msgstr "يمكنك أيضًا استيراد الصور بأي طريقة من الطرق التالية:"

#: ../src/Dialogs.vala:2073
msgid "_Don't show this message again"
msgstr "_لا تُظهر هذه الرسالة مجددا"

#: ../src/Dialogs.vala:2108
#, c-format
msgid "Import photos from your %s library"
msgstr "استورد صور من مكتبتك %s"

#. #-#-#-#-#  shotwell_0.32.15-1_ar.po (shotwell-0.15)  #-#-#-#-#
#. We're installed system-wide, so use the system help.
#. We're being run from the build directory; we'll have to handle clicks to this
#. link manually ourselves, due to a limitation ghelp: URIs.
#: ../src/Dialogs.vala:2252 ../src/Dialogs.vala:2256
#: ../src/html/helpwnd.cpp:963 ../src/html/helpwnd.cpp:976
#: ../src/html/helpwnd.cpp:960
msgid "(Help)"
msgstr "(مساعدة)"

#: ../src/Dialogs.vala:2265
#, c-format
msgid "Year%sMonth%sDay"
msgstr "السنة%sالشهر%sاليوم"

#: ../src/Dialogs.vala:2267
#, c-format
msgid "Year%sMonth"
msgstr "السنة%sالشهر"

#: ../src/Dialogs.vala:2269
#, c-format
msgid "Year%sMonth-Day"
msgstr "السنة%sالشهر-اليوم"

#: ../src/Dialogs.vala:2271
msgid "Year-Month-Day"
msgstr "السنة-الشهر-اليوم"

#. Invalid pattern.
#: ../src/Dialogs.vala:2509
msgid "Invalid pattern"
msgstr "نمط غير سليم"

#. This function is used to determine whether or not files should be copied or linked when imported.
#. Returns ACCEPT for copy, REJECT for link, and CANCEL for (drum-roll) cancel.
#: ../src/Dialogs.vala:2612
msgid ""
"Shotwell can copy the photos into your library folder or it can import them "
"without copying."
msgstr "يمكن لـ شُتْ‌وِل نسخ الصور إلى مجلد مكتبتك أو يمكنه استيرادها بدون نسخها."

#: ../src/Dialogs.vala:2617
msgid "Co_py Photos"
msgstr "ا_نسخ الصور"

#: ../src/Dialogs.vala:2618
msgid "_Import in Place"
msgstr "ا_ستورد في المكان"

#: ../src/Dialogs.vala:2630 ../src/PhotoPage.vala:3079
msgid "Removing Photo From Library"
msgstr "إزالة الصورة من المكتبة"

#: ../src/Dialogs.vala:2630
msgid "Removing Photos From Library"
msgstr "إزالة الصور من المكتبة"

#: ../src/Dialogs.vala:2644
#, c-format
msgid ""
"This will remove the photo/video from your Shotwell library.  Would you also "
"like to move the file to your desktop trash?\n"
"\n"
"This action cannot be undone."
msgid_plural ""
"This will remove %d photos/videos from your Shotwell library.  Would you "
"also like to move the files to your desktop trash?\n"
"\n"
"This action cannot be undone."
msgstr[0] ""
"هذا سيزيل الصور/الفيديوهات من مكتبة شُتْ‌وِل. هل ترغب أيضًا بنقل الملفات إلى سلة "
"مهملات النظام؟\n"
"\n"
"هذا الإجراء لا يمكن التراجع عنه."
msgstr[1] ""
"هذا سيزيل صورة/فيديو واحد من مكتبة شُتْ‌وِل. هل ترغب أيضًا بنقل الملف إلى سلة "
"مهملات النظام؟\n"
"\n"
"هذا الإجراء لا يمكن التراجع عنه."
msgstr[2] ""
"هذا سيزيل صورتين/فيديوهين من مكتبة شُتْ‌وِل. هل ترغب أيضًا بنقل الملفين إلى سلة "
"مهملات النظام؟\n"
"\n"
"هذا الإجراء لا يمكن التراجع عنه."
msgstr[3] ""
"هذا سيزيل %d صور/فيديوهات من مكتبة شُتْ‌وِل. هل ترغب أيضًا بنقل الملفات إلى سلة "
"مهملات النظام؟\n"
"\n"
"هذا الإجراء لا يمكن التراجع عنه."
msgstr[4] ""
"هذا سيزيل %d صورة/فيديو من مكتبة شُتْ‌وِل. هل ترغب أيضًا بنقل الملفات إلى سلة "
"مهملات النظام؟\n"
"\n"
"هذا الإجراء لا يمكن التراجع عنه."
msgstr[5] ""
"هذا سيزيل %d صورة/فيديو من مكتبة شُتْ‌وِل. هل ترغب أيضًا بنقل الملفات إلى سلة "
"مهملات النظام؟\n"
"\n"
"هذا الإجراء لا يمكن التراجع عنه."

#: ../src/Dialogs.vala:2648
#, c-format
msgid ""
"This will remove the video from your Shotwell library.  Would you also like "
"to move the file to your desktop trash?\n"
"\n"
"This action cannot be undone."
msgid_plural ""
"This will remove %d videos from your Shotwell library.  Would you also like "
"to move the files to your desktop trash?\n"
"\n"
"This action cannot be undone."
msgstr[0] ""
"هذا سيزيل الفيديوهات من مكتبة شُتْ‌وِل. هل ترغب أيضًا بنقل الملفات إلى سلة مهملات "
"النظام؟\n"
"\n"
"هذا الإجراء لا يمكن التراجع عنه."
msgstr[1] ""
"هذا سيزيل فيديو واحد من مكتبة شُتْ‌وِل. هل ترغب أيضًا بنقل الملف إلى سلة مهملات "
"النظام؟\n"
"\n"
"هذا الإجراء لا يمكن التراجع عنه."
msgstr[2] ""
"هذا سيزيل فيديوهين من مكتبة شُتْ‌وِل. هل ترغب أيضًا بنقل الملفين إلى سلة مهملات "
"النظام؟\n"
"\n"
"هذا الإجراء لا يمكن التراجع عنه."
msgstr[3] ""
"هذا سيزيل %d فيديوهات من مكتبة شُتْ‌وِل. هل ترغب أيضًا بنقل الملفات إلى سلة "
"مهملات النظام؟\n"
"\n"
"هذا الإجراء لا يمكن التراجع عنه."
msgstr[4] ""
"هذا سيزيل %d فيديو من مكتبة شُتْ‌وِل. هل ترغب أيضًا بنقل الملفات إلى سلة مهملات "
"النظام؟\n"
"\n"
"هذا الإجراء لا يمكن التراجع عنه."
msgstr[5] ""
"هذا سيزيل %d فيديو من مكتبة شُتْ‌وِل. هل ترغب أيضًا بنقل الملفات إلى سلة مهملات "
"النظام؟\n"
"\n"
"هذا الإجراء لا يمكن التراجع عنه."

#: ../src/Dialogs.vala:2652
#, c-format
msgid ""
"This will remove the photo from your Shotwell library.  Would you also like "
"to move the file to your desktop trash?\n"
"\n"
"This action cannot be undone."
msgid_plural ""
"This will remove %d photos from your Shotwell library.  Would you also like "
"to move the files to your desktop trash?\n"
"\n"
"This action cannot be undone."
msgstr[0] ""
"هذا سيزيل الصور من مكتبة شُتْ‌وِل. هل ترغب أيضًا بنقل الملفات إلى سلة مهملات "
"النظام؟\n"
"\n"
"هذا الإجراء لا يمكن التراجع عنه."
msgstr[1] ""
"هذا سيزيل صورة واحدة من مكتبة شُتْ‌وِل. هل ترغب أيضًا بنقل الملف إلى سلة مهملات "
"النظام؟\n"
"\n"
"هذا الإجراء لا يمكن التراجع عنه."
msgstr[2] ""
"هذا سيزيل صورتين من مكتبة شُتْ‌وِل. هل ترغب أيضًا بنقل الملفين إلى سلة مهملات "
"النظام؟\n"
"\n"
"هذا الإجراء لا يمكن التراجع عنه."
msgstr[3] ""
"هذا سيزيل %d صور من مكتبة شُتْ‌وِل. هل ترغب أيضًا بنقل الملفات إلى سلة مهملات "
"النظام؟\n"
"\n"
"هذا الإجراء لا يمكن التراجع عنه."
msgstr[4] ""
"هذا سيزيل %d صورة من مكتبة شُتْ‌وِل. هل ترغب أيضًا بنقل الملفات إلى سلة مهملات "
"النظام؟\n"
"\n"
"هذا الإجراء لا يمكن التراجع عنه."
msgstr[5] ""
"هذا سيزيل %d صورة من مكتبة شُتْ‌وِل. هل ترغب أيضًا بنقل الملفات إلى سلة مهملات "
"النظام؟\n"
"\n"
"هذا الإجراء لا يمكن التراجع عنه."

#: ../src/Dialogs.vala:2684
#, c-format
msgid ""
"The photo or video cannot be moved to your desktop trash.  Delete this file?"
msgid_plural ""
"%d photos/videos cannot be moved to your desktop trash.  Delete these files?"
msgstr[0] ""
"تعذّر نقل الصور/الفيديوهات إلى مهملات النظام. هل ترغب بحذف هذا الملف؟"
msgstr[1] "تعذّر نقل صورة/فيديو واحد إلى مهملات النظام. هل ترغب بحذف هذا الملف؟"
msgstr[2] ""
"تعذّر نقل صورتين/فيديوهين إلى مهملات النظام. هل ترغب بحذف هذين الملفين؟"
msgstr[3] ""
"تعذّر نقل %d صور/فيديوهات إلى مهملات النظام. هل ترغب بحذف هذه الملفات؟"
msgstr[4] "تعذّر نقل %d صورة/فيديو إلى مهملات النظام. هل ترغب بحذف هذه الملفات؟"
msgstr[5] "تعذّر نقل %d صورة/فيديو إلى مهملات النظام. هل ترغب بحذف هذه الملفات؟"

#. Alert the user that the files were not removed.
#: ../src/Dialogs.vala:2701
#, c-format
msgid "The photo or video cannot be deleted."
msgid_plural "%d photos/videos cannot be deleted."
msgstr[0] "لا صور أو فيديوهات لحذفها"
msgstr[1] "لا يمكن حذف صورة/فيديو واحد"
msgstr[2] "لا يمكن حذف صورتين/فيديوهين"
msgstr[3] "لا يمكن حذف %d صور/فيديوهات"
msgstr[4] "لا يمكن حذف %d صورة/فيديو"
msgstr[5] "لا يمكن حذف %d صورة/فيديو"

#: ../src/Dimensions.vala:20
msgid "Width or height"
msgstr "العرض أو الارتفاع"

#. verify this is a directory
#: ../src/DirectoryMonitor.vala:889
#, c-format
msgid "Unable to monitor %s: Not a directory (%s)"
msgstr "تعذّر مراقبة %s لأنه ليس مجلدًا (%s)"

#: ../src/Exporter.vala:232
#, c-format
msgid "Unable to generate a temporary file for %s: %s"
msgstr "تعذّر توليد ملف مؤقت لـ %s: %s"

#: ../src/Exporter.vala:317
#, c-format
msgid "File %s already exists.  Replace?"
msgstr "الملف \"%s\" موجود حاليًا. هل ترغب باستبداله؟"

#: ../src/MediaMonitor.vala:400
#, c-format
msgid "Unable to process monitoring updates: %s"
msgstr "تعذّر التحقق من وجود تحديثات: %s"

#: ../src/MediaPage.vala:143
msgid "Adjust the size of the thumbnails"
msgstr "اضبط مقاس المصغرات"

#: ../src/MediaPage.vala:326
msgid "Increase the magnification of the thumbnails"
msgstr "كبّر المصغّرات"

#: ../src/MediaPage.vala:332
msgid "Decrease the magnification of the thumbnails"
msgstr "صغّر المصغّرات"

#: ../src/MediaPage.vala:399
msgid "Sort _Photos"
msgstr "رتّب ال_صور"

#: ../src/MediaPage.vala:408
msgid "_Play Video"
msgstr "_شغّل الفيديو"

#: ../src/MediaPage.vala:409
msgid "Open the selected videos in the system video player"
msgstr "افتح ملفات الفيديو المختارة في مشغل الفيديو الافتراضي."

#: ../src/MediaPage.vala:420 ../src/photos/RawSupport.vala:297
msgid "Shotwell"
msgstr "شُتْ‌وِل"

#: ../src/MediaPage.vala:436 ../src/camera/ImportPage.vala:872
msgid "_Titles"
msgstr "ال_عناوين"

#: ../src/MediaPage.vala:437 ../src/camera/ImportPage.vala:873
msgid "Display the title of each photo"
msgstr "أظهر عنوان كل صورة"

#: ../src/MediaPage.vala:443
msgid "Display the comment of each photo"
msgstr "عرض التعليق لكل صورة"

#: ../src/MediaPage.vala:454 ../src/library/LibraryWindow.vala:376
msgid "Ta_gs"
msgstr "الو_سوم"

#: ../src/MediaPage.vala:455
msgid "Display each photo's tags"
msgstr "اعرض وسم كل صورة"

#: ../src/MediaPage.vala:472
msgid "Sort photos by title"
msgstr "ترتيب الصور حسب عناوينها"

#: ../src/MediaPage.vala:477
msgid "By Exposure _Date"
msgstr "حسب _تاريخ الالتقاط"

#: ../src/MediaPage.vala:478
msgid "Sort photos by exposure date"
msgstr "ترتيب الصور حسب تاريخ الالتقاط"

#: ../src/MediaPage.vala:483
msgid "By _Rating"
msgstr "حسب الت_قييم"

#: ../src/MediaPage.vala:484
msgid "Sort photos by rating"
msgstr "ترتيب الصور حسب التقييم"

#: ../src/MediaPage.vala:495 ../src/library/LibraryWindow.vala:423
msgid "Sort photos in an ascending order"
msgstr "رتّب الصور تصاعديا"

#: ../src/MediaPage.vala:500 ../src/library/LibraryWindow.vala:429
msgid "D_escending"
msgstr "ت_نازليا"

#: ../src/MediaPage.vala:501 ../src/library/LibraryWindow.vala:430
msgid "Sort photos in a descending order"
msgstr "رتّب الصور تنازليا"

#: ../src/MediaPage.vala:702
#, c-format
msgid ""
"Shotwell was unable to play the selected video:\n"
"%s"
msgstr ""
"تعذّر على شُتْ‌وِل تشغيل الفيديو المختار:\n"
"%s"

#: ../src/Page.vala:1268
msgid "No photos/videos"
msgstr "لا صور/فيديوهات"

#: ../src/Page.vala:1272
msgid "No photos/videos found"
msgstr "لم يُعثر على صور/فيديوهات"

#: ../src/Page.vala:2569
msgid "Photos cannot be exported to this directory."
msgstr "لا يمكن تصدير الصور إلى هذا المجلد."

#. previous button
#: ../src/PhotoPage.vala:532
msgid "Previous photo"
msgstr "الصورة السابقة"

#. next button
#: ../src/PhotoPage.vala:537
msgid "Next photo"
msgstr "الصورة التالية"

#: ../src/PhotoPage.vala:1844
#, c-format
msgid "Photo source file missing: %s"
msgstr "ملف المصدر للصورة مفقود: %s"

#: ../src/PhotoPage.vala:2413 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:86
msgid "_Previous Photo"
msgstr "الصورة ال_سابقة"

#: ../src/PhotoPage.vala:2414 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:87
msgid "Previous Photo"
msgstr "الصورة السابقة"

#: ../src/PhotoPage.vala:2419 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:92
msgid "_Next Photo"
msgstr "الصورة ال_تالية"

#: ../src/PhotoPage.vala:2420 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:93
msgid "Next Photo"
msgstr "الصورة التالية"

#: ../src/PhotoPage.vala:2584 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:175
msgid "Increase the magnification of the photo"
msgstr "كبّر الصورة"

#: ../src/PhotoPage.vala:2590 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:181
msgid "Decrease the magnification of the photo"
msgstr "صغّر الصورة"

#: ../src/PhotoPage.vala:2595 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:186
msgid "Fit to _Page"
msgstr "لائم على مقاس ال_صفحة"

#: ../src/PhotoPage.vala:2596 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:187
msgid "Zoom the photo to fit on the screen"
msgstr "حجّم الصورة لتلائم أبعاد الشاشة"

#: ../src/PhotoPage.vala:2604 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:195
#, no-c-format
msgid "Zoom the photo to 100% magnification"
msgstr "عدّل حجم الصورة إلى 100%"

#: ../src/PhotoPage.vala:2610 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:201
#, no-c-format
msgid "Zoom _200%"
msgstr "حجّم إلى _200%"

#: ../src/PhotoPage.vala:2612 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:203
#, no-c-format
msgid "Zoom the photo to 200% magnification"
msgstr "عدّل حجم الصورة إلى 200%"

#: ../src/PhotoPage.vala:3220
#, c-format
msgid "Unable to export %s: %s"
msgstr "تعذّر تصدير %s: %s"

#: ../src/Printing.vala:255
msgid "Fill the entire page"
msgstr "ملء الصفحة بالكامل"

#: ../src/Printing.vala:256
msgid "2 images per page"
msgstr "صورتين في الصفحة"

#: ../src/Printing.vala:257
msgid "4 images per page"
msgstr "4 صور في الصفحة"

#: ../src/Printing.vala:258
msgid "6 images per page"
msgstr "6 صور في الصفحة"

#: ../src/Printing.vala:259
msgid "8 images per page"
msgstr "8 صور في الصفحة"

#: ../src/Printing.vala:260
msgid "16 images per page"
msgstr "16 صورة في الصفحة"

#: ../src/Printing.vala:261
msgid "32 images per page"
msgstr "32 صورة في الصفحة"

#: ../src/Printing.vala:817 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:761
msgid "Wallet (2 x 3 in.)"
msgstr "محفظة (2 × 3 بوصة)"

#: ../src/Printing.vala:820 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:762
msgid "Notecard (3 x 5 in.)"
msgstr "بطاقة ملاحظات (3 × 5 بوصة)"

#: ../src/Printing.vala:823 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:763
msgid "4 x 6 in."
msgstr "4 × 6 بوصة"

#: ../src/Printing.vala:826 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:764
msgid "5 x 7 in."
msgstr "5 × 7 بوصة"

#: ../src/Printing.vala:829 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:765
msgid "8 x 10 in."
msgstr "8 × 10 بوصة"

#: ../src/Printing.vala:832 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:767
msgid "11 x 14 in."
msgstr "11 × 14 بوصة"

#: ../src/Printing.vala:835 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:769
msgid "16 x 20 in."
msgstr "16 × 20 بوصة"

#: ../src/Printing.vala:841 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:771
msgid "Metric Wallet (9 x 13 cm)"
msgstr "محفظة مترية (9 × 13 سم)"

#: ../src/Printing.vala:844 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:772
msgid "Postcard (10 x 15 cm)"
msgstr "بطاقة بريدية (10 × 15 سم)"

#: ../src/Printing.vala:847 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:773
msgid "13 x 18 cm"
msgstr "13 × 18 سم"

#: ../src/Printing.vala:850 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:774
msgid "18 x 24 cm"
msgstr "18 × 24 سم"

#: ../src/Printing.vala:853 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:776
msgid "20 x 30 cm"
msgstr "20 × 30 سم"

#: ../src/Printing.vala:856 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:777
msgid "24 x 40 cm"
msgstr "24 × 40 سم"

#: ../src/Printing.vala:859 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:778
msgid "30 x 40 cm"
msgstr "30 × 40 سم"

#: ../src/Printing.vala:908 ../src/Printing.vala:1111
#, c-format
msgid ""
"Unable to print photo:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"تعذّر طباعة الصورة:\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/Properties.vala:227 ../src/camera/ImportPage.vala:312
msgid "RAW+JPEG"
msgstr "RAW+JPEG"

#: ../src/Properties.vala:346
#, c-format
msgid "%d Event"
msgid_plural "%d Events"
msgstr[0] "لا أحداث"
msgstr[1] "حدث واحد"
msgstr[2] "حدثين"
msgstr[3] "%d أحداث"
msgstr[4] "%d حدثا"
msgstr[5] "%d حدث"

#: ../src/Properties.vala:353 ../src/events/EventDirectoryItem.vala:87
#, c-format
msgid "%d Photo"
msgid_plural "%d Photos"
msgstr[0] "لا صور"
msgstr[1] "صورة واحدة"
msgstr[2] "صورتين"
msgstr[3] "%d صور"
msgstr[4] "%d صورة"
msgstr[5] "%d صورة"

#: ../src/Properties.vala:355 ../src/events/EventDirectoryItem.vala:85
#, c-format
msgid "%d Video"
msgid_plural "%d Videos"
msgstr[0] "لا فيديوهات"
msgstr[1] "فيديو واحد"
msgstr[2] "فيديوهين"
msgstr[3] "%d فيديوهات"
msgstr[4] "%d فيديو"
msgstr[5] "%d فيديو"

#. fit both on the top line, emit and move on
#: ../src/Properties.vala:436 ../src/Properties.vala:440
#: ../src/Properties.vala:447 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2229
msgid "Exposure:"
msgstr "التعرض:"

#: ../src/Properties.vala:592
msgid "Current Development:"
msgstr "التطوير الحالي:"

#: ../src/Properties.vala:594
msgid "Original dimensions:"
msgstr "الأبعاد الأصلية:"

#: ../src/Properties.vala:597
msgid "Camera make:"
msgstr "صانع الكاميرا:"

#: ../src/Properties.vala:600
msgid "Camera model:"
msgstr "طراز الكاميرا:"

#: ../src/Properties.vala:605
msgid "Focal length:"
msgstr "البعد البؤري:"

#: ../src/Properties.vala:608
msgid "Exposure date:"
msgstr "تاريخ التعرّض:"

#: ../src/Properties.vala:611
msgid "Exposure time:"
msgstr "وقت التعرّض:"

#: ../src/Properties.vala:614
msgid "Exposure bias:"
msgstr "معامل التعرّض:"

#: ../src/Properties.vala:616
msgid "GPS latitude:"
msgstr "خط العرض في GPS:"

#: ../src/Properties.vala:619
msgid "GPS longitude:"
msgstr "خط الطول في GPS:"

#: ../src/Properties.vala:639
msgid "Extended Information"
msgstr "معلومات إضافية"

#: ../src/Resources.vala:17
msgid "Photo Manager"
msgstr "مدير الصور"

#: ../src/Resources.vala:147
msgid "Rotate the photos right (press Ctrl to rotate left)"
msgstr "دوّر الصور إلى اليمين (اضغط Ctrl لتدويرها إلى اليسار)"

#: ../src/Resources.vala:152
msgid "Rotate the photos left"
msgstr "دوّر الصور إلى اليسار"

#: ../src/Resources.vala:157
msgid "Flip Verti_cally"
msgstr "اقلب رأ_سيا"

#: ../src/Resources.vala:162
msgid "Automatically improve the photo's appearance"
msgstr "حسّن مظهر الصورة تلقائيًا"

#: ../src/Resources.vala:164
msgid "_Copy Color Adjustments"
msgstr "ا_نسخ تعديلات الألوان"

#: ../src/Resources.vala:165
msgid "Copy Color Adjustments"
msgstr "نسخ تعديلات الألوان"

#: ../src/Resources.vala:166
msgid "Copy the color adjustments applied to the photo"
msgstr "نسخ تعديلات الألوان المطبّقة على الصورة"

#: ../src/Resources.vala:168
msgid "_Paste Color Adjustments"
msgstr "إ_لصق تعديلات الألوان"

#: ../src/Resources.vala:169
msgid "Paste Color Adjustments"
msgstr "نسخ تعديلات الألوان"

#: ../src/Resources.vala:170
msgid "Apply copied color adjustments to the selected photos"
msgstr "تطبيق تعديلات الألوان المنسوخة على الصورة المختارة"

#: ../src/Resources.vala:174
msgid "Crop the photo's size"
msgstr "اقتص من الصورة"

#: ../src/Resources.vala:176 ../src/editing_tools/StraightenTool.vala:100
msgid "_Straighten"
msgstr "ا_عتدل"

#: ../src/Resources.vala:178
msgid "Straighten the photo"
msgstr "اعتدل الصورة"

#: ../src/Resources.vala:180
msgid "_Red-eye"
msgstr "أزل ا_حمرار العين"

#: ../src/Resources.vala:181
msgid "Red-eye"
msgstr "أزل احمرار العين"

#: ../src/Resources.vala:182
msgid "Reduce or eliminate any red-eye effects in the photo"
msgstr "خفّض أو أزِل تأثير احمرار العين من الصورة"

#: ../src/Resources.vala:186
msgid "Adjust the photo's color and tone"
msgstr "اضبط ألوان الصورة وتناغمها"

#: ../src/Resources.vala:188
msgid "Re_vert to Original"
msgstr "ا_سترجع إلى الأصل"

#: ../src/Resources.vala:191
msgid "Revert External E_dits"
msgstr "عودة عن الت_عديلات الخارجية"

#: ../src/Resources.vala:192
msgid "Revert to the master photo"
msgstr "عُد إلى الصورة الرئيسية"

#: ../src/Resources.vala:195
msgid "Set selected image to be the new desktop background"
msgstr "عيّن الصورة المختارة كخلفية جديدة لسطح المكتب"

#: ../src/Resources.vala:196
msgid "Set as _Desktop Slideshow..."
msgstr "عيّن كعرض شرائح ل_سطح المكتب..."

#: ../src/Resources.vala:204
msgid "Re_name Event..."
msgstr "_غيّر تسمية الحدث..."

#: ../src/Resources.vala:207
msgid "Make _Key Photo for Event"
msgstr "اجعلها صورة ال_غلاف للحدث"

#: ../src/Resources.vala:208
msgid "Make Key Photo for Event"
msgstr "اجعلها صورة الغلاف للحدث"

#: ../src/Resources.vala:210
msgid "_New Event"
msgstr "حدث _جديد"

#: ../src/Resources.vala:213
msgid "Move Photos"
msgstr "انقل الصور"

#: ../src/Resources.vala:214
msgid "Move photos to an event"
msgstr "انقل الصور إلى حدث"

#: ../src/Resources.vala:216
msgid "_Merge Events"
msgstr "ا_دمج الأحداث"

#: ../src/Resources.vala:218
msgid "Combine events into a single event"
msgstr "ادمج الأحداث داخل حدث واحد"

#: ../src/Resources.vala:220
msgid "_Set Rating"
msgstr "_ضع تقييم"

#: ../src/Resources.vala:221
msgid "Set Rating"
msgstr "ضع تقييم"

#: ../src/Resources.vala:222
msgid "Change the rating of your photo"
msgstr "غيّر تقييم الصورة"

#: ../src/Resources.vala:224
msgid "_Increase"
msgstr "_زد"

#: ../src/Resources.vala:225
msgid "Increase Rating"
msgstr "زِد التقييم"

#: ../src/Resources.vala:227
msgid "_Decrease"
msgstr "ا_خفض"

#: ../src/Resources.vala:228
msgid "Decrease Rating"
msgstr "اخفض التقييم"

#: ../src/Resources.vala:230
msgid "_Unrated"
msgstr "_دون تقييم"

#: ../src/Resources.vala:232
msgid "Rate Unrated"
msgstr "تقييم غير المقيّم"

#: ../src/Resources.vala:233
msgid "Setting as unrated"
msgstr "الضبط كغير مقيّم"

#: ../src/Resources.vala:234
msgid "Remove any ratings"
msgstr "إزالة أي تقييم"

#: ../src/Resources.vala:236
msgid "_Rejected"
msgstr "م_رفوض"

#: ../src/Resources.vala:238
msgid "Rate Rejected"
msgstr "التقييم مرفوض"

#: ../src/Resources.vala:239
msgid "Setting as rejected"
msgstr "الضبط كمرفوض"

#: ../src/Resources.vala:240
msgid "Set rating to rejected"
msgstr "عيّن التقييم كمرفوض"

#: ../src/Resources.vala:242
msgid "Rejected _Only"
msgstr "المرفوض _فقط"

#: ../src/Resources.vala:243
msgid "Rejected Only"
msgstr "المرفوض فقط"

#: ../src/Resources.vala:244
msgid "Show only rejected photos"
msgstr "عرض الصور المرفوضة فقط"

#: ../src/Resources.vala:246
msgid "All + _Rejected"
msgstr "الكل + الم_رفوض"

#: ../src/Resources.vala:247 ../src/Resources.vala:248
msgid "Show all photos, including rejected"
msgstr "عرض كل الصور، إضافة إلى المرفوضة"

#: ../src/Resources.vala:250
msgid "_All Photos"
msgstr "_كل الصور"

#: ../src/Resources.vala:251 ../src/Resources.vala:252
msgid "Show all photos"
msgstr "عرض جميع الصور"

#: ../src/Resources.vala:254
msgid "_Ratings"
msgstr "الت_قييمات"

#: ../src/Resources.vala:255
msgid "Display each photo's rating"
msgstr "اعرض التقييم لكل صورة"

#: ../src/Resources.vala:257
msgid "_Filter Photos"
msgstr "ت_رشّيح الصور"

#: ../src/Resources.vala:258
msgid "Filter Photos"
msgstr "ترشيح الصور"

#: ../src/Resources.vala:259
msgid "Limit the number of photos displayed based on a filter"
msgstr "الحد من عدد الصور المعروضة بناءً على مرشّح"

#: ../src/Resources.vala:263
msgid "Make a duplicate of the photo"
msgstr "كرّر الصورة"

#: ../src/Resources.vala:269
msgid "Pu_blish..."
msgstr "ا_نشر..."

#: ../src/Resources.vala:271
msgid "Publish to various websites"
msgstr "أنشر إلى عدة مواقع وِب"

#: ../src/Resources.vala:273
msgid "Edit _Title..."
msgstr "عدّل ال_عنوان..."

#: ../src/Resources.vala:276
msgid "Edit _Comment..."
msgstr "عدّل الت_عليق..."

#: ../src/Resources.vala:279
msgid "Edit Event _Comment..."
msgstr "تعديل ت_عليق الحدث..."

#: ../src/Resources.vala:282
msgid "_Adjust Date and Time..."
msgstr "عدّل الوقت والتاريخ..."

#: ../src/Resources.vala:283
msgid "Adjust Date and Time"
msgstr "تعديل الوقت والتاريخ"

#: ../src/Resources.vala:285
msgid "Add _Tags..."
msgstr "أضف و_سوم..."

#: ../src/Resources.vala:286
msgid "_Add Tags..."
msgstr "أضف _وسوم..."

#: ../src/Resources.vala:287 ../src/Resources.vala:318
msgid "Add Tags"
msgstr "إضافة وسوم"

#: ../src/Resources.vala:291
msgid "Open With E_xternal Editor"
msgstr "افتح باستخدام المُحرّر ال_خارجي"

#: ../src/Resources.vala:293
msgid "Open With RA_W Editor"
msgstr "افتح باستخدام محرر RA_W"

#: ../src/Resources.vala:296
msgid "Send T_o..."
msgstr "أر_سل إلى..."

#: ../src/Resources.vala:300
msgid "Find an image by typing text that appears in its name or tags"
msgstr "اعثر على صورة عن طريق البحث بالاسم أو بالوسوم"

#: ../src/Resources.vala:304
msgid "Un_flag"
msgstr "أ_زل العلامة"

#: ../src/Resources.vala:307
#, c-format
msgid "Unable to launch editor: %s"
msgstr "تعذّر تشغيل المُحرّر: %s"

#: ../src/Resources.vala:312
#, c-format
msgid "Add Tag \"%s\""
msgstr "أضف الوسم \"%s\""

#: ../src/Resources.vala:314
#, c-format
msgid "Add Tags \"%s\" and \"%s\""
msgstr "أضف وسمي \"%s\" و \"%s\""

#: ../src/Resources.vala:322
#, c-format
msgid "_Delete Tag \"%s\""
msgstr "ا_حذف الوسم \"%s\""

#: ../src/Resources.vala:326
#, c-format
msgid "Delete Tag \"%s\""
msgstr "احذف الوسم \"%s\""

#: ../src/Resources.vala:335
#, c-format
msgid "Re_name Tag \"%s\"..."
msgstr "_غيّر تسمية الوسم \"%s\"..."

#: ../src/Resources.vala:339
#, c-format
msgid "Rename Tag \"%s\" to \"%s\""
msgstr "غيّر تسمية الوسم \"%s\" إلى \"%s\""

#: ../src/Resources.vala:344
msgid "Modif_y Tags..."
msgstr "ع_دّل الوسوم..."

#: ../src/Resources.vala:348
#, c-format
msgid "Tag Photo as \"%s\""
msgstr "اوسم الصورة بـ \"%s\""

#: ../src/Resources.vala:348
#, c-format
msgid "Tag Photos as \"%s\""
msgstr "وسم الصور بـ \"%s\""

#: ../src/Resources.vala:352
#, c-format
msgid "Tag the selected photo as \"%s\""
msgstr "وسم الصورة المختارة كـ \"%s\""

#: ../src/Resources.vala:353
#, c-format
msgid "Tag the selected photos as \"%s\""
msgstr "وسم الصور المختارة بـ \"%s\""

#: ../src/Resources.vala:357
#, c-format
msgid "Remove Tag \"%s\" From _Photo"
msgstr "أزِل الوسم \"%s\" من ال_صورة"

#: ../src/Resources.vala:358
#, c-format
msgid "Remove Tag \"%s\" From _Photos"
msgstr "إزالة الوسم \"%s\" من ال_صور"

#: ../src/Resources.vala:362
#, c-format
msgid "Remove Tag \"%s\" From Photo"
msgstr "أزل الوسم \"%s\" من الصورة"

#: ../src/Resources.vala:363
#, c-format
msgid "Remove Tag \"%s\" From Photos"
msgstr "إزالة الوسم \"%s\" من الصور"

#: ../src/Resources.vala:367
#, c-format
msgid "Unable to rename tag to \"%s\" because the tag already exists."
msgstr "تعذّر تغيير تسمية الوسم إلى \"%s\" بسبب وجود وسم آخر بهذا الاسم."

#: ../src/Resources.vala:371
#, c-format
msgid "Unable to rename search to \"%s\" because the search already exists."
msgstr "تعذّر تغيير تسمية البحث إلى \"%s\" بسبب وجود بحث بهذا الاسم."

#: ../src/Resources.vala:376
msgid "Delete Search"
msgstr "احذف البحث"

#: ../src/Resources.vala:380
msgid "Re_name..."
msgstr "غيّر ال_تسمية..."

#: ../src/Resources.vala:383
#, c-format
msgid "Rename Search \"%s\" to \"%s\""
msgstr "غيّر تسمية البحث \"%s\" إلى \"%s\""

#: ../src/Resources.vala:387
#, c-format
msgid "Delete Search \"%s\""
msgstr "احذف البحث \"%s\""

#: ../src/Resources.vala:545
#, c-format
msgid "Rate %s"
msgstr "قيّم %s"

#: ../src/Resources.vala:546
#, c-format
msgid "Set rating to %s"
msgstr "عيّن تقييم لـ %s"

#: ../src/Resources.vala:547
#, c-format
msgid "Setting rating to %s"
msgstr "يعيّن التقييم لـ %s"

#: ../src/Resources.vala:549
#, c-format
msgid "Display %s"
msgstr "اعرض %s"

#: ../src/Resources.vala:550
#, c-format
msgid "Only show photos with a rating of %s"
msgstr "فقط عرض الصور ذات التقييم %s"

#: ../src/Resources.vala:551
#, c-format
msgid "%s or Better"
msgstr "%s أو أفضل"

#: ../src/Resources.vala:552
#, c-format
msgid "Display %s or Better"
msgstr "اعرض %s أو أفضل"

#: ../src/Resources.vala:553
#, c-format
msgid "Only show photos with a rating of %s or better"
msgstr "فقط عرض الصور ذات التقييم %s أو أفضل"

#: ../src/Resources.vala:644
msgid "Remove the selected photos from the trash"
msgstr "أزِل الصور المختارة من المهملات"

#: ../src/Resources.vala:645
msgid "Remove the selected photos from the library"
msgstr "احذف الصور المختارة من المكتبة"

#: ../src/Resources.vala:648
msgid "Move the selected photos back into the library"
msgstr "انقل الصور المختارة إلى المكتبة من جديد"

#: ../src/Resources.vala:650
msgid "Show in File Mana_ger"
msgstr "اعرض في _مدير الملفّات"

#: ../src/Resources.vala:651
msgid "Open the selected photo's directory in the file manager"
msgstr "افتح مجلد الصور المختارة في مدير الملفات"

#: ../src/Resources.vala:654
#, c-format
msgid "Unable to open in file manager: %s"
msgstr "تعذّر الفتح في مدير الملفات: %s"

#: ../src/Resources.vala:657
msgid "R_emove From Library"
msgstr "أ_زل من المكتبة"

#: ../src/Resources.vala:662
msgid "Select all items"
msgstr "اختر كل العناصر"

#. ...precache the timestamp string...
#. / Locale-specific time format for 12-hour time, i.e. 8:31 PM
#. / Precede modifier with a dash ("-") to pad with spaces, otherwise will pad with zeroes
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/Resources.vala:743
msgid "%-I:%M %p"
msgstr "%-I:%M %p"

#. / Locale-specific time format for 12-hour time with seconds, i.e. 8:31:42 PM
#. / Precede modifier with a dash ("-") to pad with spaces, otherwise will pad with zeroes
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/Resources.vala:748
msgid "%-I:%M:%S %p"
msgstr "%-I:%M:%S %p"

#. / Locale-specific calendar date format, i.e. "Tue Mar 08, 2006"
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/Resources.vala:752
msgid "%a %b %d, %Y"
msgstr "%a %d %b، %Y"

#. / Locale-specific ending date format for multi-date strings,
#. / i.e. the "10, 2006" in "Tue Mar 08 - 10, 2006"
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/Resources.vala:762
msgid "%d, %Y"
msgstr "%d، %Y"

#: ../src/SearchFilter.vala:605
msgid "RAW Photos"
msgstr "صور RAW"

#: ../src/SearchFilter.vala:606
msgid "RAW photos"
msgstr "صور RAW"

#: ../src/SearchFilter.vala:952
#, c-format
msgid "Error loading UI file %s: %s"
msgstr "حال خطأ دون تحميل ملف واجهة الاستخدام %s: %s"

#: ../src/SlideshowPage.vala:162
msgid "Go to the previous photo"
msgstr "انتقل إلى الصورة السابقة"

#: ../src/SlideshowPage.vala:169 ../src/SlideshowPage.vala:274
msgid "Pause the slideshow"
msgstr "ألبِث عرض الشرائح"

#: ../src/SlideshowPage.vala:176
msgid "Go to the next photo"
msgstr "انتقل إلى الصورة التالية"

#: ../src/SlideshowPage.vala:183
msgid "Change slideshow settings"
msgstr "غيّر إعدادات عرض الشرائح"

#. An entire slideshow set might be missing, so check for a loop.
#: ../src/SlideshowPage.vala:237
msgid "All photo source files are missing."
msgstr "جميع ملفات مصادر الصور مفقودة."

#: ../src/SlideshowPage.vala:270
msgid "Continue the slideshow"
msgstr "واصل عرض الشرائح"

#. multiple videos
#: ../src/VideoSupport.vala:486
msgid "Export Videos"
msgstr "صدّر الفيديوهات"

#: ../src/camera/ImportPage.vala:459
msgid ""
"Unable to unmount camera.  Try unmounting the camera from the file manager."
msgstr "تعذّر فصل الكاميرا.  حاول فصل الكاميرا من مدير الملفات."

#. hide duplicates checkbox
#: ../src/camera/ImportPage.vala:776
msgid "Hide photos already imported"
msgstr "أخفِ الصور التي تم استيرادها"

#: ../src/camera/ImportPage.vala:777
msgid "Only display photos that have not been imported"
msgstr "اعرض الصور الغير مستوردة فقط"

#. Ticket #3304 - Import page shouldn't display confusing message
#. prior to import.
#. TODO: replace this with approved text for "talking to camera,
#. please wait" once new strings are being accepted.
#: ../src/camera/ImportPage.vala:845
msgid "Starting import, please wait..."
msgstr "يبدأ الاستيراد، يرجى الانتظار..."

#: ../src/camera/ImportPage.vala:884
msgid "Import _Selected"
msgstr "استورد ال_مختار"

#: ../src/camera/ImportPage.vala:885
msgid "Import the selected photos into your library"
msgstr "استورد الصور المختارة إلى مكتبتك"

#: ../src/camera/ImportPage.vala:890
msgid "Import _All"
msgstr "استورد ال_كل"

#: ../src/camera/ImportPage.vala:891
msgid "Import all the photos into your library"
msgstr "استورد جميع الصور إلى مكتبتك"

#. it's mounted, offer to unmount for the user
#: ../src/camera/ImportPage.vala:1012
msgid ""
"Shotwell needs to unmount the camera from the filesystem in order to access "
"it.  Continue?"
msgstr ""
"يحتاج شُتْ‌وِل لفصل الكاميرا من نظام الملفات لكي يستطيع الوصول إليها.  هل ترغب "
"بالاستمرار؟"

#: ../src/camera/ImportPage.vala:1023
msgid "Please unmount the camera."
msgstr "من فضلك افصل الكاميرا."

#: ../src/camera/ImportPage.vala:1028
msgid ""
"The camera is locked by another application.  Shotwell can only access the "
"camera when it's unlocked.  Please close any other application using the "
"camera and try again."
msgstr ""
"الكاميرا موصدة من قبل تطبيق آخر. يمكن لـ شُتْ‌وِل الوصول للكاميرا فقط عندما تكون "
"غير موصدة. من فضلك أغلق أي تطبيقات أخرى تستخدم الكاميرا وحاول مجددا."

#: ../src/camera/ImportPage.vala:1038
msgid "Please close any other application using the camera."
msgstr "من فضلك أغلق أي تطبيق آخر يستخدم الكاميرا."

#: ../src/camera/ImportPage.vala:1043
#, c-format
msgid ""
"Unable to fetch previews from the camera:\n"
"%s"
msgstr ""
"تعذّر جلب المعاينات من الكاميرا:\n"
"%s"

#: ../src/camera/ImportPage.vala:1060
msgid "Unmounting..."
msgstr "يفصل..."

#: ../src/camera/ImportPage.vala:1166
msgid "Fetching photo information"
msgstr "جلب معلومات الصورة"

#: ../src/camera/ImportPage.vala:1521
#, c-format
msgid "Fetching preview for %s"
msgstr "جلب المعاينة لـ %s"

#: ../src/camera/ImportPage.vala:1637
#, c-format
msgid "Unable to lock camera: %s"
msgstr "تعذّر إيصاد الكاميرا: %s"

#: ../src/camera/ImportPage.vala:1722
#, c-format
msgid "Delete this photo from camera?"
msgid_plural "Delete these %d photos from camera?"
msgstr[0] "لا صور لحذفها."
msgstr[1] "هل ترغب بحذف هذه الصورة من الكاميرا؟"
msgstr[2] "هل ترغب بحذف هاتين الصورتين من الكاميرا؟"
msgstr[3] "هل ترغب بحذف هذه الصور الـ%d من الكاميرا؟"
msgstr[4] "هل ترغب بحذف هذه الصور الـ%d من الكاميرا؟"
msgstr[5] "هل ترغب بحذف هذه الصور الـ%d من الكاميرا؟"

#: ../src/camera/ImportPage.vala:1725
#, c-format
msgid "Delete this video from camera?"
msgid_plural "Delete these %d videos from camera?"
msgstr[0] "لا فيديوهات لحذفها."
msgstr[1] "هل ترغب بحذف هذا الفيديو من الكاميرا؟"
msgstr[2] "هل ترغب بحذف هذين الفيديوهين من الكاميرا؟"
msgstr[3] "هل ترغب بحذف هذه الفيديوهات الـ%d من الكاميرا؟"
msgstr[4] "هل ترغب بحذف هذه الفيديوهات الـ%d من الكاميرا؟"
msgstr[5] "هل ترغب بحذف هذه الفيديوهات الـ%d من الكاميرا؟"

#: ../src/camera/ImportPage.vala:1728
#, c-format
msgid "Delete this photo/video from camera?"
msgid_plural "Delete these %d photos/videos from camera?"
msgstr[0] "لا صور/فيديوهات لحذفها."
msgstr[1] "هل ترغب بحذف هذه الصورة/الفيديو من الكاميرا؟"
msgstr[2] "هل ترغب بحذف هاتين الصورتين/الفيديوهين من الكاميرا؟"
msgstr[3] "هل ترغب بحذف هذه الصور/الفيديوهات الـ%d من الكاميرا؟"
msgstr[4] "هل ترغب بحذف هذه الصور/الفيديوهات الـ%d من الكاميرا؟"
msgstr[5] "هل ترغب بحذف هذه الصور/الفيديوهات الـ%d من الكاميرا؟"

#: ../src/camera/ImportPage.vala:1731
#, c-format
msgid "Delete these files from camera?"
msgid_plural "Delete these %d files from camera?"
msgstr[0] "لا ملفات لحذفها"
msgstr[1] "هل ترغب بحذف هذا الملف من الكاميرا؟"
msgstr[2] "هل ترغب بحذف هذين الملفين من الكاميرا؟"
msgstr[3] "هل ترغب بحذف هذه الملفات الـ%d من الكاميرا؟"
msgstr[4] "هل ترغب بحذف هذه الملفات الـ%d من الكاميرا؟"
msgstr[5] "هل ترغب بحذف هذه الملفات الـ%d من الكاميرا؟"

#: ../src/camera/ImportPage.vala:1758
msgid "Removing photos/videos from camera"
msgstr "حذف صور/فيديوهات من الكاميرا"

#: ../src/camera/ImportPage.vala:1762
#, c-format
msgid "Unable to delete %d photo/video from the camera due to errors."
msgid_plural "Unable to delete %d photos/videos from the camera due to errors."
msgstr[0] "لا صور/فيديوهات لحذفها."
msgstr[1] "تعذّر حذف صورة واحدة من الكاميرا بسبب أخطاء."
msgstr[2] "تعذّر حذف صورتين من الكاميرا بسبب أخطاء."
msgstr[3] "تعذّر حذف %d صور من الكاميرا بسبب أخطاء."
msgstr[4] "تعذّر حذف %d صورة من الكاميرا بسبب أخطاء."
msgstr[5] "تعذّر حذف %d صورة من الكاميرا بسبب أخطاء."

#: ../src/data_imports/DataImports.vala:22
msgid "Data Imports"
msgstr "استيراد البيانات"

#. Send an empty job to the queue to mark the end of the import
#: ../src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:65
#: ../src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:78
#, c-format
msgid "%s Database"
msgstr "قاعدة بيانات %s"

#: ../src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:148
#: ../src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:294
#, c-format
msgid "Importing from %s can't continue because an error occurred:"
msgstr "لا يمكن متابعة الاستيراد من %s بسبب حدوث خطأ:"

#: ../src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:151
msgid "To try importing from another service, select one from the above menu."
msgstr "للاستيراد من خدمة أخرى، اختر واحدة من القائمة في الأعلى."

#: ../src/data_imports/DataImportsUI.vala:10
msgid ""
"You do not have any data imports plugins enabled.\n"
"\n"
"In order to use the Import From Application functionality, you need to have "
"at least one data imports plugin enabled. Plugins can be enabled in the "
"Preferences dialog."
msgstr ""
"ليس لديك أي إضافة مُفعلة لاستيراد البيانات.\n"
"\n"
"يجب أن تفعّل إضافة واحدة على الأقل من هذا النوع لتتمكن من استخدام ميزة "
"استيراد البيانات في البرنامج. يمكن تفعيل الإضافات من نافذة التفضيلات."

#: ../src/data_imports/DataImportsUI.vala:100
msgid "Database file:"
msgstr "ملف قاعدة البيانات:"

#: ../src/data_imports/DataImportsUI.vala:216
msgid "Import From Application"
msgstr "استيراد من تطبيق"

#: ../src/data_imports/DataImportsUI.vala:217
msgid "Import media _from:"
msgstr "استيراد وسائط _من:"

#: ../src/db/DatabaseTable.vala:37
#, c-format
msgid "Unable to open/create photo database %s: error code %d"
msgstr "تعذّر فتح أو إنشاء قاعدة بيانات الصورة %s: رقم الخطأ %d"

#: ../src/db/DatabaseTable.vala:46
#, c-format
msgid ""
"Unable to write to photo database file:\n"
" %s"
msgstr ""
"تعذّرت الكتابة على ملف قاعدة بيانات الصورة:\n"
" %s"

#: ../src/db/DatabaseTable.vala:48
#, c-format
msgid ""
"Error accessing database file:\n"
" %s\n"
"\n"
"Error was: \n"
"%s"
msgstr ""
"خطأ في الوصول إلى ملف قاعدة البيانات:\n"
"%s\n"
"\n"
"الخطأ كان:\n"
"%s"

#: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:52
msgid "Save photo"
msgstr "احفظ الصورة"

#: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:58
msgid "Save photo with a different name"
msgstr "احفظ الصورة باسم مختلف"

#: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:69
msgid "Print the photo to a printer connected to your computer"
msgstr "اطبع الصورة بالطابعة المتصلة بحاسبك"

#: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:77 ../src/library/LibraryWindow.vala:364
msgid "_Photo"
msgstr "_صورة"

#: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:229
#, c-format
msgid "%s is not a file."
msgstr "%s ليس ملفا."

#: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:231
#, c-format
msgid ""
"%s does not support the file format of\n"
"%s."
msgstr ""
"%s لا يدعم صيغة الملف لـ\n"
"%s."

#: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:417
msgid "_Save a Copy"
msgstr "ا_حفظ نسخة"

#: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:420
#, c-format
msgid "Lose changes to %s?"
msgstr "هل ترغب بفقدان التغيرات على %s؟"

#: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:454
#, c-format
msgid "Error while saving to %s: %s"
msgstr "حال خطأ دون الحفظ في %s: %s"

#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:665
msgid "Return to current photo dimensions"
msgstr "عودة إلى أبعاد الصورة الحالية"

#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:668
msgid "Set the crop for this photo"
msgstr "طبّق الاقتصاص لهذه الصورة"

#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:680
msgid "Pivot the crop rectangle between portrait and landscape orientations"
msgstr "اعكس المحاور"

#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:758
msgid "SD Video (4 : 3)"
msgstr "فيديو ذو دقة قياسية (4 : 3)"

#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:759
msgid "HD Video (16 : 9)"
msgstr "فيديو ذو دقة عالية (16 : 9)"

#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:766
msgid "Letter (8.5 x 11 in.)"
msgstr "رسالة (8.5 × 11 بوصة)"

#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:768
msgid "Tabloid (11 x 17 in.)"
msgstr "صحيفة (11 × 17 بوصة)"

#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:1876
msgid "Close the red-eye tool"
msgstr "أغلق أداة إحمرار العين"

#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:1879
msgid "Remove any red-eye effects in the selected region"
msgstr "أزل أي تأثير لاحمرار العيون في المنطقة المحددة"

#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2245
msgid "Tint:"
msgstr "الصبغة:"

#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2324
msgid "Reset Colors"
msgstr "أعد ضبط الألوان"

#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2324
msgid "Reset all color adjustments to original"
msgstr "إعادة ضبط كل تعديلات الألوان إلى أصلها"

#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2751
msgid "Contrast Expansion"
msgstr "زيادة التباين"

#: ../src/events/EventDirectoryItem.vala:83
#, c-format
msgid "%d Photo/Video"
msgid_plural "%d Photos/Videos"
msgstr[0] "لا صور أو فيديوهات"
msgstr[1] "صورة/فيديو"
msgstr[2] "صورتين/فيديوهين"
msgstr[3] "%d صور/فيديوهات"
msgstr[4] "%d صورة/فيديو"
msgstr[5] "%d صورة/فيديو"

#: ../src/events/EventPage.vala:129
msgid "No Event"
msgstr "لا حدث"

#: ../src/events/EventsDirectoryPage.vala:131
msgid "Display the comment of each event"
msgstr "عرض التعليق لكل حدث"

#: ../src/events/EventsDirectoryPage.vala:159
msgid "No events found"
msgstr "لم يُعثر على أحداث"

#: ../src/events/EventsDirectoryPage.vala:244
msgid "Undated"
msgstr "غير مؤرخة"

#: ../src/events/EventsDirectoryPage.vala:246
msgid "%B"
msgstr "%B"

#: ../src/library/ImportQueuePage.vala:66
msgid "_Stop Import"
msgstr "أو_قف الاستيراد"

#: ../src/library/ImportQueuePage.vala:67
msgid "Stop importing photos"
msgstr "أوقف استيراد الصور"

#: ../src/library/ImportQueuePage.vala:123
msgid "Preparing to import..."
msgstr "يُحضّر للاستيراد..."

#: ../src/library/ImportQueuePage.vala:150
#, c-format
msgid "Imported %s"
msgstr "تم استيراد %s"

#: ../src/library/LastImportPage.vala:8
msgid "Last Import"
msgstr "آخر استيراد"

#: ../src/library/LibraryWindow.vala:301
msgid "_Import From Folder..."
msgstr "ا_ستورد من مجلد..."

#: ../src/library/LibraryWindow.vala:302
msgid "Import photos from disk to library"
msgstr "استورد صور من القرص إلى مكتبتك"

#: ../src/library/LibraryWindow.vala:309
msgid "Import From _Application..."
msgstr "استورد من ت_طبيق..."

#: ../src/library/LibraryWindow.vala:313
msgid "Sort _Events"
msgstr "رتّب الأ_حداث"

#: ../src/library/LibraryWindow.vala:323
msgid "Empty T_rash"
msgstr "أفرغ سلة ال_مهملات"

#: ../src/library/LibraryWindow.vala:324
msgid "Delete all photos in the trash"
msgstr "احذف جميع الصور الموجودة في المهملات"

#: ../src/library/LibraryWindow.vala:329
msgid "View Eve_nt for Photo"
msgstr "اعرض ال_حدث للصورة"

#: ../src/library/LibraryWindow.vala:335
msgid "Find photos and videos by search criteria"
msgstr "اعثر على الصور والفيديوهات عن طريق الفئة"

#: ../src/library/LibraryWindow.vala:346 ../src/searches/Branch.vala:77
#: ../src/sidebar/Tree.vala:195
msgid "Ne_w Saved Search..."
msgstr "بحث محفوظ _جديد..."

#: ../src/library/LibraryWindow.vala:372
msgid "Even_ts"
msgstr "الأ_حداث"

#: ../src/library/LibraryWindow.vala:391
msgid "_Basic Information"
msgstr "المعلومات الأ_ساسية"

#: ../src/library/LibraryWindow.vala:392
msgid "Display basic information for the selection"
msgstr "عرض المعلومات الأساسية للمختار"

#: ../src/library/LibraryWindow.vala:397
msgid "E_xtended Information"
msgstr "المعلومات الإ_ضافية"

#: ../src/library/LibraryWindow.vala:398
msgid "Display extended information for the selection"
msgstr "عرض معلومات إضافية للمختار"

#: ../src/library/LibraryWindow.vala:403
msgid "_Search Bar"
msgstr "شريط ال_بحث"

#: ../src/library/LibraryWindow.vala:404
msgid "Display the search bar"
msgstr "عرض شريط البحث"

#: ../src/library/LibraryWindow.vala:410
msgid "Display the sidebar"
msgstr "عرض الشريط الجانبي"

#: ../src/library/LibraryWindow.vala:668
msgid "Import From Folder"
msgstr "استيراد من مجلد"

#: ../src/library/LibraryWindow.vala:737
msgid "Emptying Trash..."
msgstr "يُفرغ سلة المهملات..."

#: ../src/library/LibraryWindow.vala:896
#, c-format
msgid ""
"Shotwell is configured to import photos to your home directory.\n"
"We recommend changing this in <span weight=\"bold\">Edit %s Preferences</"
"span>.\n"
"Do you want to continue importing photos?"
msgstr ""
" شُتْ‌وِل مُعدّ لاستيراد الصور إلى مجلد المنزل خاصتك.\n"
"نحن ننصح بتغيير ذلك من <span weight=\"bold\">تحرير %s التفضيلات</span>.\n"
"هل ترغب باستكمال استيراد الصور؟"

#. TODO: Specify which directory/file.
#: ../src/library/LibraryWindow.vala:912
msgid "Photos cannot be imported from this directory."
msgstr "لا يمكن استيراد الصور من هذا المجلد."

#: ../src/library/LibraryWindow.vala:1200
#, c-format
msgid "%s (%d%%)"
msgstr "%s (%d%%)"

#: ../src/library/LibraryWindow.vala:1244
#: ../src/library/LibraryWindow.vala:1255
msgid "Updating library..."
msgstr "يُحدّث المكتبة..."

#: ../src/library/LibraryWindow.vala:1261
msgid "Preparing to auto-import photos..."
msgstr "يُحضّر للاستيراد الآلي للصور..."

#: ../src/library/LibraryWindow.vala:1266
msgid "Auto-importing photos..."
msgstr "الاستيراد الآلي للصور..."

#: ../src/library/LibraryWindow.vala:1274
msgid "Writing metadata to files..."
msgstr "يكتب البيانات الوصفية إلى الملفات..."

#: ../src/library/TrashPage.vala:113
msgid "Deleting Photos"
msgstr "يحذف الصور"

#: ../src/main.vala:54
#, c-format
msgid ""
"Your photo library is not compatible with this version of Shotwell.  It "
"appears it was created by Shotwell %s (schema %d).  This version is %s "
"(schema %d).  Please use the latest version of Shotwell."
msgstr ""
"إن مكتبة الصور غير متوافقة مع هذا الإصدار من شُتْ‌وِل.  يبدو أنها أنشئت باستخدام "
"شُتْ‌وِل %s (النموذج %d).  بينما هذا الإصدار %s (النموذج %d).  الرجاء استخدام "
"آخر إصدار من شُتْ‌وِل."

#: ../src/main.vala:59
#, c-format
msgid ""
"Shotwell was unable to upgrade your photo library from version %s (schema "
"%d) to %s (schema %d).  For more information please check the Shotwell Wiki "
"at %s"
msgstr ""
"تعذّر على شُتْ‌وِل تحديث مكتبة الصور من الإصدار %s (النموذج %d) إلى الإصدار %s "
"(النموذج %d).  لمزيد من المعلومات يرجى زيارة صفحة الويكي لبرنامج شُتْ‌وِل على %s"

#: ../src/main.vala:65
#, c-format
msgid ""
"Your photo library is not compatible with this version of Shotwell.  It "
"appears it was created by Shotwell %s (schema %d).  This version is %s "
"(schema %d).  Please clear your library by deleting %s and re-import your "
"photos."
msgstr ""
"إن مكتبة الصور غير متوافقة مع هذا الإصدار من شُتْ‌وِل.  يبدو أنها أنشئت باستخدام "
"شُتْ‌وِل %s (النموذج %d).  بينما هذا الإصدار %s (النموذج %d).  الرجاء مسح مكتبتك "
"عن طريق حذف %s وإعادة استيراد الصور."

#: ../src/main.vala:71
#, c-format
msgid "Unknown error attempting to verify Shotwell's database: %s"
msgstr "خطأ مجهول أثناء محاولة التحقق من قاعدة بيانات شُتْ‌وِل: %s"

#: ../src/main.vala:104
msgid "Loading Shotwell"
msgstr "يُحمّل شُتْ‌وِل"

#: ../src/main.vala:294
msgid "Path to Shotwell's private data"
msgstr "مسار البيانات الخاصة في  شُتْ‌وِل"

#: ../src/photos/JfifSupport.vala:182
#, c-format
msgid "Low (%d%%)"
msgstr "منخفض (%d%%)"

#: ../src/photos/JfifSupport.vala:185
#, c-format
msgid "Medium (%d%%)"
msgstr "متوسط (%d%%)"

#: ../src/photos/JfifSupport.vala:188
#, c-format
msgid "High (%d%%)"
msgstr "مرتفع (%d%%)"

#: ../src/photos/JfifSupport.vala:191
#, c-format
msgid "Maximum (%d%%)"
msgstr "أقصى (%d%%)"

#: ../src/publishing/PublishingPluginHost.vala:11
msgid "Preparing for upload"
msgstr "يحضّر للرفع"

#: ../src/publishing/PublishingPluginHost.vala:12
#, c-format
msgid "Uploading %d of %d"
msgstr "يرفع %d من %d"

#: ../src/publishing/PublishingPluginHost.vala:81
#, c-format
msgid "Publishing to %s can't continue because an error occurred:"
msgstr "لا يمكن متابعة النشر في %s بسبب حدوث خطأ:"

#: ../src/publishing/PublishingPluginHost.vala:84
msgid "To try publishing to another service, select one from the above menu."
msgstr "لمحاولة النشر في خدمة أخرى، اختر واحدة من القائمة أعلاه."

#: ../src/publishing/PublishingUI.vala:105
msgid "The selected photos/videos were successfully published."
msgstr "نُشرت الصور/الفيديوهات المختارة بنجاح."

#: ../src/publishing/PublishingUI.vala:107
msgid "The selected videos were successfully published."
msgstr "نُشرت الفيديوهات المختارة بنجاح."

#: ../src/publishing/PublishingUI.vala:109
msgid "The selected photos were successfully published."
msgstr "نُشرت الصور المختارة بنجاح."

#: ../src/publishing/PublishingUI.vala:112
msgid "The selected video was successfully published."
msgstr "نُشر الفيديو المختار بنجاح."

#: ../src/publishing/PublishingUI.vala:114
msgid "The selected photo was successfully published."
msgstr "نُشرت الصورة المختارة بنجاح."

#: ../src/publishing/PublishingUI.vala:122
msgid "Fetching account information..."
msgstr "يجلب معلومات الحساب..."

#: ../src/publishing/PublishingUI.vala:183
msgid "Publish Photos"
msgstr "انشر الصور"

#: ../src/publishing/PublishingUI.vala:184
msgid "Publish photos _to:"
msgstr "نشر الصور _في:"

#: ../src/publishing/PublishingUI.vala:186
msgid "Publish Videos"
msgstr "انشر الفيديوهات"

#: ../src/publishing/PublishingUI.vala:187
msgid "Publish videos _to"
msgstr "انشر الفيديوهات إ_لى"

#: ../src/publishing/PublishingUI.vala:189
msgid "Publish Photos and Videos"
msgstr "انشر الصور والفيديوهات"

#: ../src/publishing/PublishingUI.vala:190
msgid "Publish photos and videos _to"
msgstr "انشر الصور والفيديوهات إ_لى"

#. There are no enabled publishing services that accept this media type,
#. warn the user.
#: ../src/publishing/PublishingUI.vala:383
msgid "Unable to publish"
msgstr "تعذّر النشر"

#: ../src/publishing/PublishingUI.vala:384
#, c-format
msgid ""
"Shotwell cannot publish the selected items because you do not have a "
"compatible publishing plugin enabled. To correct this, choose <b>Edit %s "
"Preferences</b> and enable one or more of the publishing plugins on the "
"<b>Plugins</b> tab."
msgstr ""
"لا يمكن لشُتْ‌وِل نشر العناصر المختارة بسبب عدم وجود إضافات نشر مُفعّلة. لإصلاح "
"ذلك توجه إلى <b>تحرير %s التفضيلات</b> وفعّل واحدة أو أكثر من إضافات النشر "
"الموجودة في لسان <b>الإضافات</b>."

#. Ordering must correspond with Context
#: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:170
#: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:497
msgid "is exactly"
msgstr "يطابق تمامًا"

#. Ordering must correspond with SearchConditionMediaType.MediaType
#: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:252
msgid "any photo"
msgstr "أي صورة"

#: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:253
msgid "a raw photo"
msgstr "صورة RAW"

#: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:308
msgid "has"
msgstr "يحتوي"

#: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:309
msgid "has no"
msgstr "لا يحتوي"

#: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:314
msgid "modifications"
msgstr "تعديلات"

#: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:315
msgid "internal modifications"
msgstr "تعديلات داخلية"

#: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:316
msgid "external modifications"
msgstr "تعديلات خارجية"

#. Ordering must correspond with SearchConditionFlagged.State
#: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:370
msgid "flagged"
msgstr "معلّم"

#: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:371
msgid "not flagged"
msgstr "غير معلّم"

#: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:434
msgid "and higher"
msgstr "وأعلى"

#: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:436
msgid "and lower"
msgstr "وأدنى"

#: ../src/searches/SearchBoolean.vala:157
msgid "Any text"
msgstr "أي نص"

#: ../src/searches/SearchBoolean.vala:178
msgid "Flag state"
msgstr "حالة التعليم"

#: ../src/searches/SearchBoolean.vala:181
msgid "Photo state"
msgstr "حالة الصورة"

#: ../src/sidebar/Tree.vala:199
msgid "New _Tag..."
msgstr "_وسم جديد..."

#: ../src/slideshow/Slideshow.vala:22
msgid "Slideshow Transitions"
msgstr "انتقالات عرض الشرائح"

#: ../ui/set_background_dialog.glade.h:1
msgid "Set as Desktop Slideshow"
msgstr "تعيين كعرض شرائح لسطح المكتب"

#: ../ui/set_background_dialog.glade.h:2
msgid "Generate desktop background slideshow"
msgstr "توليد عرض شرائح خلفية سطح المكتب"

#: ../ui/set_background_dialog.glade.h:3
msgid "Show each photo for"
msgstr "عرض كل صورة لـ"

#: ../ui/set_background_dialog.glade.h:4
msgid "period of time"
msgstr "الفترة الزمنية"

#: ../ui/set_background_dialog.glade.h:5
msgid "How long each photo is shown on the desktop background"
msgstr "ما هي مدة عرض كل صورة كخلفية لسطح المكتب"

#: ../ui/shotwell.glade.h:2
msgid "_Name of search:"
msgstr "ا_سم البحث:"

#: ../ui/shotwell.glade.h:5
msgid "<b>Printed Image Size</b>"
msgstr "<b>حجم الصورة المطبوعة</b>"

#: ../ui/shotwell.glade.h:6
msgid "Use a _standard size:"
msgstr "استخدام مقاس _قياسي:"

#: ../ui/shotwell.glade.h:7
msgid "Use a c_ustom size:"
msgstr "استخدام مقاس م_خصّص:"

#: ../ui/shotwell.glade.h:8
msgid "_Match photo aspect ratio"
msgstr "م_طابقة نسبة الارتفاع إلى العرض"

#: ../ui/shotwell.glade.h:9
msgid "_Autosize:"
msgstr "مقاس _تلقائي:"

#: ../ui/shotwell.glade.h:10
msgid "<b>Titles</b>"
msgstr "<b>العناوين</b>"

#: ../ui/shotwell.glade.h:11
msgid "Print image _title"
msgstr "طباعة _عنوان الصورة"

#: ../ui/shotwell.glade.h:12
msgid "<b>Pixel Resolution</b>"
msgstr "<b>كثافة البكسل</b>"

#: ../ui/shotwell.glade.h:13
msgid "_Output photo at:"
msgstr "إ_خراج الصورة بـ:"

#: ../ui/shotwell.glade.h:14
msgid "pixels per inch"
msgstr "بكسل لكل بوصة"

#: ../ui/shotwell.glade.h:16
msgid "Shotwell Preferences"
msgstr "تفضيلات شُتْ‌وِل"

#: ../ui/shotwell.glade.h:20
msgid "_Watch library directory for new files"
msgstr "_مراقبة مجلد المكتبة للملفات الجديدة"

#: ../ui/shotwell.glade.h:22
msgid "Write tags, titles, and other _metadata to photo files"
msgstr ""
"كتابة الوسوم، والعناوين، وبقية البيانات الو_صفية الأخرى إلى ملفات الصور"

#: ../ui/shotwell.glade.h:24
msgid "_Import photos to:"
msgstr "ا_ستورد الصور إلى:"

#: ../ui/shotwell.glade.h:27
msgid "_Directory structure:"
msgstr "بُنية الو_جهة:"

#: ../ui/shotwell.glade.h:30
msgid "R_ename imported files to lowercase"
msgstr "ت_غيير تسمية الملفات المستوردة إلى أحرف صغيرة"

#: ../ui/shotwell.glade.h:31
msgid "RAW Developer"
msgstr "مطور RAW"

#: ../ui/shotwell.glade.h:34
msgid "E_xternal photo editor:"
msgstr "محرّر الصور ال_خارجي:"

#: ../ui/shotwell.glade.h:35
msgid "External _RAW editor:"
msgstr "محرر _RAW الخارجي:"

#: ../ui/shotwell.glade.h:36
msgid "External Editors"
msgstr "المحرّرات الخارجية"

#: ../ui/shotwell.glade.h:39
msgid "_Transition effect:"
msgstr "تأثير الا_نتقال:"

#: ../ui/shotwell.glade.h:40
msgid "Transition d_elay:"
msgstr "_فترة الانتقال:"

#: ../ui/shotwell.glade.h:41
msgid "Show t_itle"
msgstr "عرض ال_عنوان"

#: data/org.gnome.Showtime.desktop.in:4
msgid "Play videos"
msgstr "شغِّل الفيديوهات"

#: data/org.gnome.Showtime.desktop.in:10
msgid "Video;Movie;Film;Clip;Player;Showtime;"
msgstr "الفيديو;الفيلم;المقطع;المشغل;شوتايم;شو تايم;Showtime;"

#: data/org.gnome.Showtime.metainfo.xml.in:7
msgid "Watch without distraction"
msgstr "شاهد دون صرف انتباهك"

#
#: data/org.gnome.Showtime.metainfo.xml.in:9
msgid ""
"Play your favorite movies and video files without hassle. Video Player "
"features simple playback controls that fade out of your way when you're "
"watching, fullscreen, adjustable playback speed, multiple language and "
"subtitle tracks, and screenshots — everything you need for a straightforward "
"viewing experience."
msgstr ""
"شغِّل أفلامك المفضلة وملفات الفيديو دون عناء. يُقدِّم مشعل الفيديوهات أزرار تحكم "
"في التشغيل تختفي أثناء المشاهدة، ووضع ملء الشاشة، وإمكانية تغيير سرعة "
"التشغيل، ومسارات مُتعدِّدة للُّغات والترجمة، وإمكانية التقاط صور من الفيديوهات — "
"كل ما يجعل مشاهدتك سلسة."

# وصف صورة
#: data/org.gnome.Showtime.metainfo.xml.in:37
msgid "The app playing a video"
msgstr "يُشغَّل التطبيق فيديو"

#
#: data/org.gnome.Showtime.gschema.xml.in:12
msgid "What to show in the end timestamp position"
msgstr "ما يُعرَض في موضع ختم النهاية الزمني"

#: data/org.gnome.Showtime.gschema.xml.in:13
msgid "E.g. total duration of the video or the amount of time remaining"
msgstr "مثلًا: مُدَّة الفيديو الإجمالية أو المُدَّة المتبقية"

#: showtime/main.py:104
msgid "Playing a video"
msgstr "يُشغِّل فيديو"

#. Translators: The variable is the number of channels in an audio track
#: showtime/window.py:353
msgid "Undetermined, {} Channel"
msgid_plural "Undetermined, {} Channels"
msgstr[0] "غير معروفة، لا قناة"
msgstr[1] "غير معروفة، قناة واحدة"
msgstr[2] "غير معروفة، قناتان"
msgstr[3] "غير معروفة، {} قنوات"
msgstr[4] "غير معروفة، {} قناة"
msgstr[5] "غير معروفة، {} قناة"

#: showtime/window.py:371
msgid "No Audio"
msgstr "لا صوت"

#: showtime/window.py:382
msgid "Undetermined Language"
msgstr "لغة غير معروفة"

#: showtime/window.py:393
msgid "Add Subtitle File…"
msgstr "أضِف ملف ترجمة…"

#: showtime/window.py:788
msgid "Details copied"
msgstr "نُسِخت التفاصيل"

#: showtime/window.py:790
msgid "Copy Technical Details"
msgstr "انسخ التفاصيل التقنية"

#: showtime/window.py:812
msgid "The “{}” codecs required to play this video could not be found"
msgstr "تعذَّر إيجاد المُرمِّزات «{}» المطلوبة لتشغيل هذا الفيديو"

#: showtime/window.py:831
msgid "No plugin available for this media type"
msgstr "لا ملحق متاح لهذا النوع من الوسائط"

#: showtime/window.py:837
msgid "Unable to install the required plugin"
msgstr "تعذَّر تنصيب الملحق المطلوب"

#: showtime/window.py:856
msgid "“{}” codecs are required to play this video"
msgstr "تُتطلَّب المرمِّزات «{}» لتشغيل هذا الفيديو"

#: showtime/window.py:1118
msgid "Screenshot captured"
msgstr "التُقطت صورة من الفيديو"

#: showtime/gtk/help-overlay.blp:63 showtime/gtk/window.blp:162
msgid "Mute/Unmute"
msgstr "اكتم الصوت أو أطلقه"

#: showtime/gtk/help-overlay.blp:77
msgid "Exit Fullscreen"
msgstr "اُخرج من ملء الشاشة"

#: showtime/gtk/help-overlay.blp:91 showtime/gtk/window.blp:280
msgid "Go Back 10 Seconds"
msgstr "أرجع 10 ثوانٍ"

#: showtime/gtk/help-overlay.blp:96 showtime/gtk/window.blp:316
msgid "Go Forward 10 Seconds"
msgstr "قدِّم 10 ثوانٍ"

#: showtime/gtk/window.blp:27
msgid "_About Video Player"
msgstr "_عنْ مشغل الفيديوهات"

#: showtime/gtk/window.blp:223
msgid "Watch Videos"
msgstr "شاهد الفيديوهات"

#: showtime/gtk/window.blp:224
msgid "Drag and drop videos here"
msgstr "اسحب فيديوهات وأفلتها هنا"

#: showtime/gtk/window.blp:240
msgid "Unable to Play Video"
msgstr "تعذَّر تشغيل الفيديو"

#: showtime/gtk/window.blp:245
msgid "Missing Plugin"
msgstr "ملحق ناقص"

#: showtime/gtk/window.blp:355
msgid "Adjust Volume"
msgstr "اضبط شدَّة الصوت"

#: showtime/gtk/window.blp:439
msgid "Toggle Duration/Remaining"
msgstr "بدِّل بين المُدَّة والمُتبقِّي"

#: showtime/gtk/window.blp:534
msgid "Start Again"
msgstr "شغِّل من البداية"

#: translate_tmp:29
msgid "Turn the image into a grayscale image (256 shades)"
msgstr "تحويل الصورة إلى تدرج الرمادي (256 لون)"

#: translate_tmp:29
msgid "Give the picture an offset with itself as background"
msgstr "إعطاء الصّورة إزاحة مع نفسها كخلفية"

#: translate_tmp:27
msgid "Raise Border"
msgstr "الترفيع في الحدود"

#: translate_tmp:29
msgid "Raise a rectangular 3d-border"
msgstr "الترفيع في الحدود 3D المستطيليّة"

#: translate_tmp:27
msgid "Soft Edges"
msgstr "حواف ناعمة"

#: translate_tmp:29
msgid "Add soft edges around the image"
msgstr "إضافة حدود ناعمة حول محيط الصّورة"

#: translate_tmp:27
msgid "Sunk Border"
msgstr "حدود عميقة"

#: translate_tmp:29
msgid "Add an inverted 3d border to the image"
msgstr "إضافة حواف معكوسة ثلاثية الأبعاد للصورة"

#: translate_tmp:27
msgid "Torned Paper"
msgstr "ورقة ممزّقة"

#: translate_tmp:29
msgid "Add a torn-like border to the image"
msgstr "إضافة حواف ممزّقة للصورة"

#: translate_tmp:27
msgid "Autocrop"
msgstr "اقتصاص تلقائي"

#: translate_tmp:29
msgid "Remove empty borders from the image"
msgstr "إزالة الحدود الفارغة من الصورة"

#: translate_tmp:73
msgid "3D reflection"
msgstr "إنعكاس ثلاثي الأبعاد"

#: translate_tmp:75
msgid ""
"Adds a fading reflection below an image and views it in perspective\n"
"\n"
"Based on a script by Fred Weinhaus\n"
"\n"
"http://www.fmwconcepts.com/imagemagick/3Dreflection/index.php"
msgstr ""
"إضافة انعكاس متلاشي أسفل الصورة ومشاهدتها من جانب منظوري\n"
"\n"
"استنادا للبرنامج النصي لـ Fred Weinhaus\n"
"\n"
"http://www.fmwconcepts.com/imagemagick/3Dreflection/index.php"

#: translate_tmp:111 translate_tmp:118
msgid "Perseptive rotation around left edge of image"
msgstr "دوران مميّز حول الحافة اليسرى للصورة"

#: translate_tmp:122
msgid "Fade:"
msgstr "التلاشي:"

#: translate_tmp:129 translate_tmp:136
msgid "Fade percent for mirror image"
msgstr "نسبة تلاشي الصورة طبق الأصل"

#: translate_tmp:147 translate_tmp:154
msgid "Opacity percent applied to whole mirror image"
msgstr "نسبة التعميم المسلّطة على كافة الصّورة طبق الأصل"

#: translate_tmp:158
msgid "Pef:"
msgstr "Pef:"

#: translate_tmp:165 translate_tmp:172
msgid "Perspective exaggeration factor"
msgstr "عامل المبالغة في المنظور"

#: translate_tmp:183 translate_tmp:190
msgid "Gap between image and mirror in pixels"
msgstr "الفجوة بين الصّورة و المرأة بالبيكسل"

#: translate_tmp:201 translate_tmp:208
msgid "Zoom factor for output image"
msgstr "عامل التكبير للصورة النهائيّة"

#: translate_tmp:217 translate_tmp:241 translate_tmp:170 translate_tmp:199
msgid "Choose background color"
msgstr "اختيار اللون الخلفي"

#: translate_tmp:423 translate_tmp:459 translate_tmp:363 translate_tmp:399
#: translate_tmp:259 translate_tmp:328 translate_tmp:257 translate_tmp:314
#: translate_tmp:315
#, perl-format
msgid "Error while executing plugin %s."
msgstr "خطأ عند تنفيذ المُلحق %s."

#: translate_tmp:424 translate_tmp:460 translate_tmp:364 translate_tmp:400
#: translate_tmp:260 translate_tmp:329 translate_tmp:258 translate_tmp:315
#: translate_tmp:316
msgid "There was an error executing the plugin."
msgstr "حدث خطأ أثناء تنفيذ المُلحق."

#: translate_tmp:73
msgid "3D rotate"
msgstr "تعاقب 3D"

#: translate_tmp:75
msgid ""
"Applies a perspective distortion to an image\n"
"\n"
"Based on a script by Fred Weinhaus\n"
"\n"
"http://www.fmwconcepts.com/imagemagick/3Drotate/index.php"
msgstr ""
"تطبيق تشويه لمنظور الصّورة\n"
"\n"
"استنادا للبرنامج النصي لـ Fred Weinhaus\n"
"\n"
"http://www.fmwconcepts.com/imagemagick/3Drotate/index.php"

#: translate_tmp:111 translate_tmp:118
msgid "Rotation around image vertical centerline"
msgstr "الدوران حول المحور العمودي للصورة"

#: translate_tmp:129 translate_tmp:136
msgid "Rotation around image horizontal centerline"
msgstr "الدوران حول المحور الأفقي للصورة"

#: translate_tmp:147 translate_tmp:154
msgid "Rotation around the image center"
msgstr "الدوران حول المحور المركزي للصورة"

#: translate_tmp:183 translate_tmp:190
msgid ""
"Output zoom factor; where value > 1 means zoom in and < 1 means zoom out"
msgstr "ناتج عامل التكبير ، النتيجة > 1 يعني تكبير أمّا < 1 يعني تصغيير للصورة"

#: translate_tmp:204
msgid "Auto:"
msgstr "آلي"

#: translate_tmp:226 translate_tmp:233
msgid ""
"off - No automatic adjustment\n"
"\n"
"c - Center bounding box in output\n"
"\n"
"zc - Zoom to fill and center bounding box in output\n"
"\n"
"out - Creates an output image of size needed to hold the transformed image"
msgstr ""
"off ـ لا وجود لضبط تلقائي \n"
"\n"
"c ـ  مربّع وسط المحيط عند الإنتاج\n"
"\n"
"zc ـ  تكبير لملئ و إنتاج المربّع المحيط عند الإنتاج\n"
"\n"
"out ـ  صناعة صورة نهائيّة حسب المقاييس المطلوبة للإحتفاظ بالصورة المتغيّرة"

#: translate_tmp:243
msgid "Sky color"
msgstr "لون السّماء"

#: translate_tmp:248
msgid "Choose sky color"
msgstr "إختيار لون السّماء"

#: translate_tmp:62
msgid "Barrel Distortion"
msgstr "برميل التشويه"

#: translate_tmp:64
msgid "Apply a distortion effect to your screenshot"
msgstr "تطبيق تأثير التشويه لقطعة من الصّورة"

#: translate_tmp:105
msgid "D:"
msgstr "د :"

#: translate_tmp:112 translate_tmp:119 translate_tmp:126 translate_tmp:133
#: translate_tmp:140 translate_tmp:147 translate_tmp:154 translate_tmp:161
msgid ""
"The parameter d describes the linear scaling of the image. Using d=1, and "
"a=b=c=0 leaves the image as it is. Choosing other d-values scales the image "
"by that amount. a,b and c distort the image. Using negative values shifts "
"distant points away from the center.\n"
"\n"
"Defined by Barrel Correction Distortion, by Helmut Dersch.\n"
"http://www.all-in-one.ee/~dersch/barrel/barrel.html"
msgstr ""
"المتغيّر د يصف مدى التحجيم الطّولي للصورة. باستعمال د=1  و أ=ب=0  الصّورة ستبقى "
"نفسها. إختيار قيمة أخرى للمتغيّر د يغيّر حجم الصّورة حسب قيمة المتغيّر. أ ، ب و "
"ج يشوّهون الصّورة.  و بإستعمال القيم السلبيّة تبتعد النقاط عن مركز الصّورة.\n"
"\n"
"معرّفة من قبل برميل تصحيح التشويه ، ل Helmut Dersh\n"
"\n"
"http://www.all-in-one.ee/~dersch/barrel/barrel.html"

#: translate_tmp:73
msgid "Bordereffects"
msgstr "تأثيرات الحدود"

#: translate_tmp:75
msgid ""
"Create various dispersion-like effects in the border of an image\n"
"\n"
"Based on a script by Fred Weinhaus\n"
"\n"
"http://www.fmwconcepts.com/imagemagick/bordereffects/index.php"
msgstr ""
"إنشاء مجموعة من التأثيرات مثل التشتّت على حدود الصّورة\n"
"\n"
"Based on a script by Fred Weinhaus\n"
"\n"
"http://www.fmwconcepts.com/imagemagick/bordereffects/index.php"

#: translate_tmp:111 translate_tmp:118
msgid "The size or dimension of the border region"
msgstr "الحجم أو البعد عند المنطقة الحدوديّة"

#: translate_tmp:129 translate_tmp:136
msgid "The frequency of detail in the border"
msgstr "تواتر التفاصيل عند الحدود"

#: translate_tmp:140
msgid "Curviness:"
msgstr "الإلتواء :"

#: translate_tmp:147 translate_tmp:154
msgid "The curviness in the border features"
msgstr "إلتواء في ملامح الحدود"

#: translate_tmp:158
msgid "Granularity:"
msgstr "حبيبات :"

#: translate_tmp:165 translate_tmp:172
msgid ""
"The base grain size or pixelization size used to create the detail in the "
"border"
msgstr "قاعدة حجم البيكسال المستعمل لإنشاء تفاصيل الحدود"

#: translate_tmp:176
msgid "Pad:"
msgstr "وسادة"

#: translate_tmp:183 translate_tmp:190
msgid "The pad size of constant color around the perimeter of the border"
msgstr "حجم اللون  لوسادة الألوان الثابتة حول محيط الحدود"

#: translate_tmp:64
msgid "Invert the colors of the image"
msgstr "عكس ألوان الصّورة"

#: translate_tmp:62
msgid "Polaroid"
msgstr "مستقطب الضوء"

#: translate_tmp:64
msgid ""
"Make your screenshot look like a polaroid photo, add a caption, and even "
"rotate it a little"
msgstr ""
"إجعل صورتك كصورة مستقطبة للضوء ، إضافة إسم توضيحي ، و حتّى تدور الصورة قليلا"

#: translate_tmp:106 translate_tmp:112 translate_tmp:100
msgid ""
"There are several wild-cards available, like\n"
"%Y = year\n"
"%m = month\n"
"%d = day\n"
"%T = time"
msgstr ""
"%Y = السنة\n"
"%m = الشهر\n"
"%d = اليوم\n"
"%T = السّاعة"

#: translate_tmp:120 translate_tmp:114
msgid "Gravity:"
msgstr "الجاذبية:"

#: translate_tmp:142 translate_tmp:136
msgid "Choose stroke color"
msgstr "اختر لون خط الرسم"

#: translate_tmp:53
msgid "Resize your screenshot"
msgstr "تغيير حجم صورتك"

#: translate_tmp:73
msgid "Add sepia color toning to the image"
msgstr "إضافة لون داكن لتنغيم الصورة"

#: translate_tmp:110
msgid "Sepia tone"
msgstr "بني داكن tone"

#: translate_tmp:63
msgid "Hard Shadow"
msgstr "ظلّ ثابت"

#: translate_tmp:65
msgid "Add a shadow to the image on a transparent background"
msgstr "إضافة ضلّ للصورة داخل صورة شفّافة"

#: translate_tmp:110 translate_tmp:117
msgid "The direction of the shadow"
msgstr "إتّجاه الضلّ"

#: translate_tmp:126
msgid "Choose color"
msgstr "اختار اللون"

#: translate_tmp:131 translate_tmp:138
msgid "The color of the shadow"
msgstr "لون الظل"

#: translate_tmp:64
msgid "Add a custom text watermark to your screenshot"
msgstr "إضافة علامة نصيّة مائيّة لقطعة الشّاشة"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:11
msgid "Device to scan from"
msgstr "الجهاز الذي سيمسح منه"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:12
msgid "SANE device to acquire images from."
msgstr "جهاز SANE للحصول على الصور منه."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:20
msgid "Type of document being scanned"
msgstr "نوع المستند الممسوح"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:21
msgid ""
"Type of document being scanned. This setting decides on the scan resolution, "
"colors and post-processing."
msgstr ""
"نوع المستند الممسوح. هذا الإعداد يتقرر على أساس ميز المسح، و الألوان، "
"و المعالجة اللاحقة."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:25
msgid "Width of paper in tenths of a mm"
msgstr "عرض الورقة بأعشار الملم"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:26
msgid ""
"The width of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper "
"detection)."
msgstr "عرض الورقة بأعشار الملم (أو 0 لاكتشاف الورقة آليا)."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:30
msgid "Height of paper in tenths of a mm"
msgstr "ارتفاع الورقة بأعشار الملم"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:31
msgid ""
"The height of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper "
"detection)."
msgstr "ارتفاع الورقة بأعشار الملم (أو 0 لاكتشاف الورقة آليا)."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:35
msgid "Brightness of scan"
msgstr "سطوع المسح"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:40
msgid "Contrast of scan"
msgstr "تباين المسح"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:45
msgid "Resolution for text scans"
msgstr "ميز مسح النصوص"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:46
msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning text."
msgstr "الميز بالنقطة في البوصة الذي سيستخدم عند مسح النصوص."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:50
msgid "Resolution for photo scans"
msgstr "ميز مسح الصور"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:51
msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning photos."
msgstr "الميز بالنقطة في البوصة الذي سيستخدم عند مسح الصور."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:55
msgid "Page side to scan"
msgstr "الجهة التي ستُمسح"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:56
msgid "The page side to scan."
msgstr "جهة الصفحة التي ستُمسح."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:60
msgid "Directory to save files to"
msgstr "دليل حفظ الملفات"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:61
msgid ""
"The directory to save files to. Defaults to the documents directory if unset."
msgstr "الدليل الذي ستحفظ به الملفات. يستخدم دليل المستندات إذا لم يحدد هنا."

#. Title of scan window
#. Set HeaderBar title here because Glade doesn't keep it translated
#. https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=782753
#. Title of scan window
#: data/simple-scan.appdata.xml.in:6 data/simple-scan.desktop.in:3
#: src/app-window.ui:76 src/app-window.vala:1560
msgid "Simple Scan"
msgstr "الماسح البسيط"

#: data/simple-scan.appdata.xml.in:7 data/simple-scan.desktop.in:5
msgid "Scan Documents"
msgstr "مسح المستندات"

#: data/simple-scan.appdata.xml.in:9
msgid ""
"A really easy way to scan both documents and photos. You can crop out the "
"bad parts of a photo and rotate it if it is the wrong way round. You can "
"print your scans, export them to pdf, or save them in a range of image "
"formats."
msgstr ""
"طريقة سهلة لمسح المستندات و الصور. يمكنك قص الأجزاء غير المرغوب فيها من "
"الصورة و تدويرها إذا لم تكن بالاتجاه الصحيح. يمكنك طبع ما تمسحه، أو تصديره "
"إلى pdf، أو حفظه بأنساق صور مختلفه."

#: data/simple-scan.appdata.xml.in:14
msgid "Simple Scan uses the SANE framework to support most existing scanners."
msgstr "يستخدم الماسح البسيط إطار عمل SANE لدعم أغلب الماسحات الموجودة."

#: data/simple-scan.desktop.in:4
msgid "Document Scanner"
msgstr "ماسح المستندات"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/simple-scan.desktop.in:7
msgid "scan;scanner;flatbed;adf;"
msgstr "scan;scanner;flatbed;adf;مسح;ماسحة;"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/simple-scan.desktop.in:10
msgid "scanner"
msgstr "scanner"

#. Toolbar scan menu item to scan a single page from the scanner
#. Scan menu item to scan a single page from the scanner
#. Toolbar scan menu item to scan a single page from the scanner
#: src/app-window.ui:22 src/app-window.ui:123 src/app-window.ui:820
msgid "Single _Page"
msgstr "_صفحة مفردة"

#. Toolbar scan menu item to scan all pages from a document feeder
#. Scan menu item to scan all pages from a document feeder
#. Toolbar scan menu item to scan all pages from a document feeder
#: src/app-window.ui:31 src/app-window.ui:133 src/app-window.ui:829
msgid "All Pages From _Feeder"
msgstr "كل الصفحات من ال_مغذّي"

#. Toolbar scan menu item to scan continuously from the flatbed
#. Scan menu item to scan continuously from the flatbed
#. Toolbar scan menu item to scan continuously from the flatbed
#: src/app-window.ui:40 src/app-window.ui:143 src/app-window.ui:838
msgid "_Multiple Pages From Flatbed"
msgstr "صفحات مت_عددة من ماسحة مسطحة"

#. Scan menu item
#: src/app-window.ui:110
msgid "Sc_an"
msgstr "ام_سح"

#. Menu entry to stop current scan
#: src/app-window.ui:154
msgid "_Stop Scan"
msgstr "أو_قف المسح"

#. Menu item to reorder pages
#. Title of dialog to reorder pages
#: src/app-window.ui:196 src/app-window.vala:967 src/app-window.vala:1590
msgid "Reorder Pages"
msgstr "غيّر ترتيب الصفحات"

#. Radio button for cropping page to A4 size
#: src/app-window.ui:331
msgid "A_4"
msgstr "A_4"

#. Radio button for cropping page to A5 size
#: src/app-window.ui:342
msgid "A_5"
msgstr "A_5"

#. Radio button for cropping page to A6 size
#: src/app-window.ui:353
msgid "A_6"
msgstr "A_6"

#. Radio button for cropping page to US letter size
#: src/app-window.ui:364
msgid "_Letter"
msgstr "_خطاب"

#. Radio button for cropping to page to US legal size
#: src/app-window.ui:375
msgid "Le_gal"
msgstr "_قانوني"

#. Radio button for cropping page to 4x6 inch
#: src/app-window.ui:386
msgid "4×6"
msgstr "٤×٦"

#. Menu item to rotate the crop area
#: src/app-window.ui:415
msgid "_Rotate Crop"
msgstr "أ_در الاقتصاص"

#. Tooltip for scan toolbar button
#: src/app-window.ui:520 src/app-window.ui:720
msgid "Scan a single page from the scanner"
msgstr "امسح صفحة مفردة من الماسحة"

#. Tooltip for save toolbar button
#: src/app-window.ui:538 src/app-window.ui:787
msgid "Save document to a file"
msgstr "احفظ المستند في ملف"

#. Tooltip for stop button
#: src/app-window.ui:555 src/app-window.ui:700
msgid "Stop the current scan"
msgstr "أوقف المسح الحالي"

#. Label shown when searching for scanners
#: src/app-window.ui:611
msgid "Searching for Scanners…"
msgstr "ابحث عن الماسحات…"

#. Label in authorization dialog.  “%s” is replaced with the name of the resource requesting authorization
#: src/app-window.vala:246
#, c-format
msgid "Username and password required to access “%s”"
msgstr "اسم المستخدم و كلمة السر مطلوبين للوصول إلى ”%s“"

#. Label shown when detected a scanner
#: src/app-window.vala:266 src/app-window.vala:584
msgid "Ready to Scan"
msgstr "مستعد لللمسح"

#. Warning displayed when no drivers are installed but a compatible scanner is detected
#: src/app-window.vala:273
msgid "Additional software needed"
msgstr "تحتاج إلى برمجيات إضافية"

#. Instructions to install driver software
#: src/app-window.vala:275
msgid ""
"You need to <a href=\"install-firmware\">install driver software</a> for "
"your scanner."
msgstr "تحتاج إلى <a href=\"install-firmware\">تنصيب مشغل</a> للماسحة."

#. Warning displayed when no scanners are detected
#: src/app-window.vala:281
msgid "No scanners detected"
msgstr "لم يُعثر على أي ماسحة"

#. Hint to user on why there are no scanners detected
#: src/app-window.vala:283
msgid "Please check your scanner is connected and powered on"
msgstr "يرجى التحقق من أنّ الماسحة متصلة و تعمل"

#. Default filename to use when saving document
#: src/app-window.vala:310
msgid "Scanned Document.pdf"
msgstr "مستند ممسوح.pdf"

#. Save dialog: Label for saving in PDF format
#: src/app-window.vala:335
msgid "PDF (multi-page document)"
msgstr "PDF‏ (مستند متعدد الصفحات)"

#. Save dialog: Label for saving in JPEG format
#: src/app-window.vala:341
msgid "JPEG (compressed)"
msgstr "‏JPEG (مضغوط)"

#. Save dialog: Label for saving in PNG format
#: src/app-window.vala:347
msgid "PNG (lossless)"
msgstr "‏PNG (غير فقود)"

#. Save dialog: Label for sabing in WEBP format
#: src/app-window.vala:354
msgid "WebP (compressed)"
msgstr "‏WebP (مضغوط)"

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: src/app-window.vala:550
msgid "If you don’t save, changes will be permanently lost."
msgstr "ستضيع جميع التغييرات للأبد إذا لم تحفظ."

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: src/app-window.vala:591
msgid "Save current document?"
msgstr "أأحفظ المستند الحالي؟"

#. Label shown when scan started
#: src/app-window.vala:692
msgid "Contacting scanner…"
msgstr "يتّصل بالماسحة…"

#. Error message display when unable to save image for preview
#: src/app-window.vala:800
msgid "Unable to save image for preview"
msgstr "تعذّر حفظ الصورة للمعاينة"

#. Error message display when unable to preview image
#: src/app-window.vala:812
msgid "Unable to open image preview application"
msgstr "تعذر فتح معاين الصور"

#. Label on button for combining sides in reordering dialog
#: src/app-window.vala:990
msgid "Combine sides"
msgstr "مزج الجهتين"

#. Label on button for combining sides in reverse order in reordering dialog
#: src/app-window.vala:1000
msgid "Combine sides (reverse)"
msgstr "مزج الجهتين (عكسي)"

#. Label on button for cancelling page reordering dialog
#: src/app-window.vala:1020
msgid "Keep unchanged"
msgstr "أبق بدون تعديل"

#. The license this software is under (GPL3+)
#: src/app-window.vala:1271
msgid ""
"This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"هذا البرنامج حر، يمكنك توزيعه و/أو تعديله حسب بنود رخصة جنو العمومية \n"
"كما نشرتها مؤسسة البرامج الحرة، الإصدار الثالث أو أي إصدار أحدث (حسب "
"رغبتك).\n"
"\n"
"هذا البرنامج يوزع على أمل أن يكون مفيداً، ولكن دون أية ضمانات، بما في ذلك \n"
"ضمانات قابلية البرنامج للتسويق أو الملاءمة لغرض معين. انظر نص رخصة جنو\n"
"العمومية لمزيد من التفاصيل.\n"
"\n"
"من المفترض أنك تلقيت نسخة من رخصة جنو العمومية مع هذا البرنامج.\n"
"إذا لم يحدث هذا فانظر <http://www.gnu.org/licenses/>."

#. Title of about dialog
#: src/app-window.vala:1274
msgid "About Simple Scan"
msgstr "عن «الماسح البسيط»"

#. Description of program
#: src/app-window.vala:1277
msgid "Simple document scanning tool"
msgstr "أداة بسيطة لمسح المستندات"

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: src/app-window.vala:1308
msgid "Save document before quitting?"
msgstr "هل ترغب بحفظ المستند قبل الخروج؟"

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: src/app-window.vala:1310
msgid "Quit without Saving"
msgstr "اخرج دون حفظ"

#. Message to indicate a Brother scanner has been detected
#: src/app-window.vala:1357
msgid "You appear to have a Brother scanner."
msgstr "يبدو أن لديك مساحة من نوع Brother."

#. Instructions on how to install Brother scanner drivers
#: src/app-window.vala:1359
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a href=\"http://support.brother."
"com\">Brother website</a>."
msgstr ""
"المشغلات متاحة على <a href=\"http://support.brother.com\">موقع Brother</a>."

#. Message to indicate a Samsung scanner has been detected
#: src/app-window.vala:1363
msgid "You appear to have a Samsung scanner."
msgstr "يبدو أن لديك مساحة من نوع Samsung."

#. Instructions on how to install Samsung scanner drivers
#: src/app-window.vala:1365
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a href=\"http://samsung.com/"
"support\">Samsung website</a>."
msgstr ""
"المشغلات متاحة على <a href=\"http://samsung.com/support\">موقع Samsung</a>."

#. Message to indicate a HP scanner has been detected
#: src/app-window.vala:1369
msgid "You appear to have an HP scanner."
msgstr "يبدو أن لديك مساحة من نوع HP."

#. Message to indicate an Epson scanner has been detected
#: src/app-window.vala:1374
msgid "You appear to have an Epson scanner."
msgstr "يبدو أن لديك مساحة من نوع Epson."

#. Instructions on how to install Epson scanner drivers
#: src/app-window.vala:1376
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a href=\"http://support.epson."
"com\">Epson website</a>."
msgstr ""
"المشغلات متاحة على <a href=\"http://support.epson.com\">موقع Epson</a>."

#. Title of dialog giving instructions on how to install drivers
#: src/app-window.vala:1380
msgid "Install drivers"
msgstr "نصّب المشغلات"

#. Message in driver install dialog
#: src/app-window.vala:1411
msgid "Once installed you will need to restart Simple Scan."
msgstr "بعد تنصيبها ستحتاج إلى إعادة تشغيل الماسح البسيط."

#. Label shown while installing drivers
#: src/app-window.vala:1423
msgid "Installing drivers…"
msgstr "ينصّب المشغلات…"

#. Label shown once drivers successfully installed
#: src/app-window.vala:1431
msgid "Drivers installed successfully!"
msgstr "تم تنصيب المشغلات بنجاح"

#. Label shown if failed to install drivers
#: src/app-window.vala:1441
#, c-format
msgid "Failed to install drivers (error code %d)."
msgstr "فشل تنصيب المشغلات (رقم العطل %d)."

#. Label shown if failed to install drivers
#: src/app-window.vala:1447
msgid "Failed to install drivers."
msgstr "فشل تنصيب المشغلات."

#. Label shown to prompt user to install packages (when PackageKit not available)
#: src/app-window.vala:1454
#, c-format
msgid "You need to install the %s package."
msgid_plural "You need to install the %s packages."
msgstr[0] "تحتاج إلى تنصيب حزمة %s."
msgstr[1] "تحتاج إلى تنصيب حزم %s."
msgstr[2] "تحتاج إلى تنصيب حزم %s."
msgstr[3] "تحتاج إلى تنصيب حزم %s."
msgstr[4] "تحتاج إلى تنصيب حزم %s."
msgstr[5] "تحتاج إلى تنصيب حزم %s."

#. Populate ActionBar (not supported in Glade)
#. https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=769966
#. Label on new document button
#: src/app-window.vala:1599
msgid "Start Again…"
msgstr "ابدأ من جديد…"

#. Tooltip for rotate left (counter-clockwise) button
#: src/app-window.vala:1616
msgid "Rotate the page to the left (counter-clockwise)"
msgstr "أدر الصفحة لليسار (عكس عقارب الساعة)"

#. Tooltip for rotate right (clockwise) button
#: src/app-window.vala:1623
msgid "Rotate the page to the right (clockwise)"
msgstr "أدر الصفحة لليمين (مع عقارب الساعة)"

#. Tooltip for crop button
#: src/app-window.vala:1633
msgid "Crop the selected page"
msgstr "اقتص الصفحة المحددة"

#. Label beside username entry
#: src/authorize-dialog.ui:99
msgid "_Username for resource:"
msgstr "اسم _مستخدم المورد:"

#: src/book.vala:331 src/book.vala:337
#, c-format
msgid "Unable to encode page %i"
msgstr "تعذّر ترميز صفحة %i"

#: src/help-overlay.ui:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scan a single page"
msgstr "امسح صفحة مفردة"

#: src/help-overlay.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scan all pages from document feeder"
msgstr "امسح كل الصفحات من مغذي المستندات"

#: src/help-overlay.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scan continuously from a flatbed scanner"
msgstr "امسح باستمرار من ماسحة مسطحة"

#: src/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Stop scan in progress"
msgstr "أوقف المسح الجاري"

#: src/help-overlay.ui:46
msgctxt "shortcut window"
msgid "Document Modification"
msgstr "تعديل المستند"

#: src/help-overlay.ui:51
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move page left"
msgstr "حرّك الصفحة لليسار"

#: src/help-overlay.ui:58
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move page right"
msgstr "حرّك الصفحة لليمين"

#: src/help-overlay.ui:65
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate page to the left (anti-clockwise)"
msgstr "أدر الصفحة لليسار (عكس عقارب الساعة)"

#: src/help-overlay.ui:72
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate page to the right (clockwise)"
msgstr "أدر الصفحة لليمين (مع عقارب الساعة)"

#: src/help-overlay.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete page"
msgstr "احذف الصفحة"

#: src/help-overlay.ui:87
msgctxt "shortcut window"
msgid "Document Management"
msgstr "إدارة المستند"

#: src/help-overlay.ui:92
msgctxt "shortcut window"
msgid "Start new document"
msgstr "ابدأ مستندا جديدا"

#: src/help-overlay.ui:99
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save scanned document"
msgstr "احفظ المستند الممسوح"

#: src/help-overlay.ui:106
msgctxt "shortcut window"
msgid "Email scanned document"
msgstr "أرسل المستند الممسوح بالبريد"

#: src/help-overlay.ui:113
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print scanned document"
msgstr "اطبع المستند الممسوح"

#: src/help-overlay.ui:120
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy current page to clipboard"
msgstr "انسخ الصفحة الحالية إلى الحافظة"

#. Label beside scan source combo box
#: src/preferences-dialog.ui:113
msgid "_Scanner"
msgstr "ال_ماسحة"

#. Label beside scan side combo box
#: src/preferences-dialog.ui:143
msgid "Scan Sides"
msgstr "جهات المسح"

#. Preferences dialog: Label above settings for scanning multiple pages from a flatbed
#: src/preferences-dialog.ui:276
msgid "Multiple pages from flatbed"
msgstr "صفحات متعددة من ماسحة مسطحة"

#. Label beside scan source combo box
#: src/preferences-dialog.ui:436
msgid "_Text Resolution"
msgstr "ميز ال_نص"

#. Label beside scan source combo box
#: src/preferences-dialog.ui:452
msgid "_Photo Resolution"
msgstr "ميز ال_صورة"

#. Preferences dialog: Label for default resolution in resolution list
#: src/preferences-dialog.vala:440
#, c-format
msgid "%d dpi (default)"
msgstr "%d نقطة\\بوصة (مبدئي)"

#. Preferences dialog: Label for minimum resolution in resolution list
#: src/preferences-dialog.vala:443
#, c-format
msgid "%d dpi (draft)"
msgstr "%d نقطة\\بوصة (مسودة)"

#. Preferences dialog: Label for maximum resolution in resolution list
#: src/preferences-dialog.vala:446
#, c-format
msgid "%d dpi (high resolution)"
msgstr "%d نقطة\\بوصة (دقة عالية)"

#. Preferences dialog: Label for resolution value in resolution list (dpi = dots per inch)
#: src/preferences-dialog.vala:449
#, c-format
msgid "%d dpi"
msgstr "%d نقطة\\بوصة"

#. Error displayed when no scanners to scan with
#: src/scanner.vala:844
msgid "No scanners available.  Please connect a scanner."
msgstr "لا توجد أي ماسحات. من فضلك وصّل ماسحة."

#. Error displayed when cannot connect to scanner
#: src/scanner.vala:874
msgid "Unable to connect to scanner"
msgstr "تعذّر الاتصال بالماسحة"

#. Error display when unable to start scan
#: src/scanner.vala:1227
msgid "Unable to start scan"
msgstr "تعذّر بدء المسح"

#. Error displayed when communication with scanner broken
#: src/scanner.vala:1240 src/scanner.vala:1340
msgid "Error communicating with scanner"
msgstr "خطأ في التواصل مع الماسحة"

#. Help string for command line --debug flag
#: src/simple-scan.vala:24
msgid "Print debugging messages"
msgstr "اطبع رسائل التنقيح"

#: src/simple-scan.vala:26
msgid "Fix PDF files generated with older versions of Simple Scan"
msgstr "أصلح ملفات PDF المولدة باستخدام إصدارات قديمة من الماسحة الضوئية"

#. Title of error dialog when scan failed
#: src/simple-scan.vala:392
msgid "Failed to scan"
msgstr "فشل المسح"

#. Attempt to inhibit the screensaver when scanning
#: src/simple-scan.vala:407
msgid "Scan in progress"
msgstr "المسح جار"

#. Type: select
#. Default
#: ../sl-modem-daemon.templates:1001
msgid ""
"USA [ Enter the country (in uppercase and in English) where your language is "
"mostly spoken, for example FRANCE for French ]"
msgstr "KUWAIT"

#. Type: select
#. Description
#. Translators: Enter the country (in uppercase and in English) where your
#. language is mostly spoken, for example FRANCE for French or GERMANY for
#. German
#: ../sl-modem-daemon.templates:1002
msgid "Location of the modem:"
msgstr "موضع المودم:"

#. Type: select
#. Description
#. Translators: Enter the country (in uppercase and in English) where your
#. language is mostly spoken, for example FRANCE for French or GERMANY for
#. German
#: ../sl-modem-daemon.templates:1002
msgid ""
"Indicate the country in which your modem is located. Please select the  "
"telephone system used in your country."
msgstr ""
"حدد الدولية التي يوجد فيها جهاز المودم الخاص بك. رجاء اختر نظام الهاتف "
"المستخدم في دولتك."

# PluralForms -> Arabeyes (Final classical plural form)
#: ../src/common/debugrpt.cpp:586 ../src/common/debugrpt.cpp:591
#: ../src/common/debugrpt.cpp:587
msgid ""
"\n"
"Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
msgstr ""
"\n"
"من فضلك إرسل هذا التقرير للمسؤل عن صيانة البرنامج، شكرا\n"

#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:326
msgid "              Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
msgstr "نعتذر عن الإزعاج غير المقصود ، شكرا              \n"

#: ../src/common/log.cpp:421 ../src/common/log.cpp:425
#: ../src/common/log.cpp:443
#, c-format
msgid " (error %ld: %s)"
msgstr "(خطأ %ld: %s)"

#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:593 ../src/html/htmprint.cpp:714
#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:588 ../src/html/htmprint.cpp:704
#: ../src/html/htmprint.cpp:712 ../src/richtext/richtextprint.cpp:589
msgid " Preview"
msgstr "معاينة"

#: ../src/common/fontcmn.cpp:824 ../src/common/fontcmn.cpp:811
#: ../src/common/fontcmn.cpp:973
msgid " bold"
msgstr "عريض"

#: ../src/common/fontcmn.cpp:840 ../src/common/fontcmn.cpp:827
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1001
msgid " italic"
msgstr "مائل"

#: ../src/common/fontcmn.cpp:820 ../src/common/fontcmn.cpp:807
#: ../src/common/fontcmn.cpp:961
msgid " light"
msgstr "فاتح"

#: ../src/common/fontcmn.cpp:807 ../src/common/fontcmn.cpp:940
msgid " strikethrough"
msgstr " يتوسطه خط"

#: ../src/common/paper.cpp:117 ../src/common/paper.cpp:118
#: ../src/common/paper.cpp:114
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
msgstr "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"

#: ../src/common/paper.cpp:118 ../src/common/paper.cpp:119
#: ../src/common/paper.cpp:115
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
msgstr "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"

#: ../src/common/paper.cpp:119 ../src/common/paper.cpp:120
#: ../src/common/paper.cpp:116
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
msgstr "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"

#: ../src/common/paper.cpp:120 ../src/common/paper.cpp:121
#: ../src/common/paper.cpp:117
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
msgstr "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"

#: ../src/common/paper.cpp:116 ../src/common/paper.cpp:117
#: ../src/common/paper.cpp:113
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
msgstr "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"

#: ../src/generic/filectrlg.cpp:279 ../src/generic/filectrlg.cpp:315
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:275
#, c-format
msgid "%ld byte"
msgid_plural "%ld bytes"
msgstr[0] "%ld byte"
msgstr[1] "%ld bytes"
msgstr[2] "%ld bytes"

#: ../src/common/cmdline.cpp:1221 ../src/common/cmdline.cpp:1050
#: ../src/common/cmdline.cpp:1217 ../src/common/cmdline.cpp:1062
#, c-format
msgid "%s (or %s)"
msgstr "%s (أو %s)"

#: ../src/generic/logg.cpp:236 ../src/generic/logg.cpp:242
#: ../src/generic/logg.cpp:233
#, c-format
msgid "%s Information"
msgstr "%s معلومات"

#: ../src/generic/logg.cpp:228 ../src/generic/logg.cpp:234
#: ../src/generic/logg.cpp:225
#, c-format
msgid "%s Warning"
msgstr "%s تحذير"

#: ../src/common/tarstrm.cpp:1319 ../src/common/tarstrm.cpp:1311
#, c-format
msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
msgstr "%s did not fit the tar header for entry '%s'"

#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:124 ../src/common/fldlgcmn.cpp:121
#, c-format
msgid "%s files (%s)|%s"
msgstr "%s ملفات(%s)|%s"

#: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/common/stockitem.cpp:213
msgid "&Actual Size"
msgstr "&المقاس الحقيقي"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:262
msgid "&After a paragraph:"
msgstr "&بعد فقرة:"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:128
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:319
msgid "&Alignment"
msgstr "&محاذاة"

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247
msgid "&Apply Style"
msgstr "&تطبيق نمط"

#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:115
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:113
msgid "&Based on:"
msgstr "&مرتكز على:"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253
msgid "&Before a paragraph:"
msgstr "&قبل فقرة:"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:210
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:146
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:159
msgid "&Bullet style:"
msgstr "&نمط نقاط النص"

#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:439
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436
msgid "&Character code:"
msgstr "&ترميز الحرف"

#: programs/conhost/conhost.rc:81
msgid "&Color"
msgstr "ال&لون"

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258
msgid "&Colour:"
msgstr "&لون:"

#: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:156 ../src/generic/hyperlinkg.cpp:153
msgid "&Copy URL"
msgstr "&نسخ URL"

#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:334
msgid "&Debug report preview:"
msgstr "&تقرير معاينة الخطأ البرمجي:"

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:269
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265
msgid "&Delete Style..."
msgstr "&حذف نمط..."

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:263
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259
msgid "&Edit Style..."
msgstr "&تحرير نمط..."

#: ../src/generic/wizard.cpp:632 ../src/generic/wizard.cpp:626
#: ../src/generic/wizard.cpp:432
msgid "&Finish"
msgstr "&إنهاء"

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:371 ../src/generic/fontdlgg.cpp:366
msgid "&Font family:"
msgstr "&عائلة خط:"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
msgid "&Font for Level..."
msgstr "&خط للمستوى..."

#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:451 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:214
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:448
msgid "&From:"
msgstr "&من:"

#: ../src/common/stockitem.cpp:164 ../src/common/stockitem.cpp:170
msgid "&Home"
msgstr "&رئيسة"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372
msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
msgstr "&فراغ أول الفقرة(يقاس بعُشر المم)"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356
msgid "&Indeterminate"
msgstr "&غير محدد"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:183
msgid "&List level:"
msgstr "&قائمة المستوى:"

#: ../src/generic/logg.cpp:517 ../src/generic/logg.cpp:523
#: ../src/generic/logg.cpp:514
msgid "&Log"
msgstr "&تقرير"

#: ../src/generic/tipdlg.cpp:240 ../src/generic/tipdlg.cpp:276
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:237
msgid "&Next Tip"
msgstr "&النصيحة التالية"

#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:125
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:123
msgid "&Next style:"
msgstr "&النمط التالي:"

#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:356 ../src/generic/dbgrptg.cpp:360
msgid "&Notes:"
msgstr "&ملحوظات:"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:222
msgid "&Outline level:"
msgstr "&مستوى التخطيط:"

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:422 ../src/generic/fontdlgg.cpp:418
msgid "&Point size:"
msgstr "&درجة الحجم"

#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:110
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:114
msgid "&Position (tenths of a mm):"
msgstr "&وضع(أعشار المليمترات):"

#: ../src/common/cmdproc.cpp:289 ../src/common/cmdproc.cpp:309
#: ../src/common/cmdproc.cpp:282 ../src/common/cmdproc.cpp:302
msgid "&Redo "
msgstr "&تكرار الفعل"

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:257
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253
msgid "&Rename Style..."
msgstr "&إعادة تسمية نمط..."

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:283
msgid "&Restart numbering"
msgstr "إعادة الترقيم"

#: ../src/generic/tipdlg.cpp:236 ../src/generic/tipdlg.cpp:270
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:233
msgid "&Show tips at startup"
msgstr "إ&ظهار التنبيهات عند بدأ التشغيل"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:417
msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
msgstr "إ&زاحة (أعشار المليمتر)"

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:275 ../src/common/stockitem.cpp:199
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284 ../src/common/stockitem.cpp:205
msgid "&Strikethrough"
msgstr "&يتوسطه خط"

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:198
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:194
msgid "&Styles:"
msgstr "&أنماط:"

#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:413
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:410
msgid "&Subset:"
msgstr "&فرعي:"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:268
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:209
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:222
msgid "&Symbol:"
msgstr "&رمز:"

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:243
msgid "&Underlining:"
msgstr "&وضع خط تحته"

#: ../src/common/cmdproc.cpp:265 ../src/common/cmdproc.cpp:258
msgid "&Undo "
msgstr "&تراجع"

#: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/common/stockitem.cpp:210
msgid "&Unindent"
msgstr "&عدم إزاحة"

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:393 ../src/generic/fontdlgg.cpp:388
msgid "&Weight:"
msgstr "&وزن:"

#: ../src/common/config.cpp:519 ../src/msw/regconf.cpp:258
#: ../src/common/config.cpp:523 ../src/common/config.cpp:576
#: ../src/msw/regconf.cpp:273
#, c-format
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
msgstr "'%s' به مزيد'..', تم تجاهله."

#: ../src/common/cmdline.cpp:1113 ../src/common/cmdline.cpp:1131
#: ../src/common/cmdline.cpp:948 ../src/common/cmdline.cpp:966
#: ../src/common/cmdline.cpp:1109 ../src/common/cmdline.cpp:1127
#: ../src/common/cmdline.cpp:960 ../src/common/cmdline.cpp:978
#, c-format
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
msgstr "'%s' ليس قيمة رقمية صحيحة للخيار'%s'."

#: ../src/common/translation.cpp:1100 ../src/common/translation.cpp:1086
#: ../src/common/translation.cpp:1025 ../src/common/translation.cpp:1099
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
msgstr "'%s' ليست رسالة صحيحة بالفهرس."

#: ../src/common/textbuf.cpp:237 ../src/common/textbuf.cpp:239
#: ../src/common/textbuf.cpp:233
#, c-format
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
msgstr "'%s' من المحتمل أن تكون ذاكرة ثنائية."

#: ../src/common/valtext.cpp:252
#, c-format
msgid "'%s' should be numeric."
msgstr "'%s' ينبغي أن يكون رقمي."

#: ../src/common/valtext.cpp:244
#, c-format
msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
msgstr "'%s' ينبغي أن يحتوي على أحرف لها مكافئ رقمي."

#: ../src/common/valtext.cpp:246
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
msgstr "'%s' ينبغي أن يحتوي على أحرف أبجدية."

#: ../src/common/valtext.cpp:248
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
msgstr "'%s' ينبغي أن يحتوي على أحرف أبجدية أو رقمية."

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:229
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:166
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:179
msgid "(*)"
msgstr "(*)"

#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:504
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:503
msgid "(Normal text)"
msgstr "(نص عادي)"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:419 ../src/html/helpwnd.cpp:1106
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1742 ../src/html/helpwnd.cpp:426
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1119 ../src/html/helpwnd.cpp:1745
#: ../src/html/helpwnd.cpp:416 ../src/html/helpwnd.cpp:1103
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1739
msgid "(bookmarks)"
msgstr "(إشارات مرجعية)"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:236
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186
msgid "*)"
msgstr "*)"

#: ../src/common/paper.cpp:140 ../src/common/paper.cpp:141
#: ../src/common/paper.cpp:137
msgid "10 x 11 in"
msgstr "10 x 11 in"

#: ../src/common/paper.cpp:113 ../src/common/paper.cpp:114
#: ../src/common/paper.cpp:110
msgid "10 x 14 in"
msgstr "10 x 14 in"

#: ../src/common/paper.cpp:114 ../src/common/paper.cpp:115
#: ../src/common/paper.cpp:111
msgid "11 x 17 in"
msgstr "11 x 17 in"

#: ../src/common/paper.cpp:184 ../src/common/paper.cpp:185
#: ../src/common/paper.cpp:181
msgid "12 x 11 in"
msgstr "12 x 11 in"

#: ../src/common/paper.cpp:141 ../src/common/paper.cpp:142
#: ../src/common/paper.cpp:138
msgid "15 x 11 in"
msgstr "15 x 11 in"

#: ../src/common/paper.cpp:132 ../src/common/paper.cpp:133
#: ../src/common/paper.cpp:129
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
msgstr "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"

#: ../src/common/paper.cpp:139 ../src/common/paper.cpp:140
#: ../src/common/paper.cpp:136
msgid "9 x 11 in"
msgstr "9 x 11 in"

#: ../src/html/htmprint.cpp:431 ../src/html/htmprint.cpp:443
msgid ": file does not exist!"
msgstr ": الملف غير موجود!"

#: ../src/common/fontmap.cpp:199 ../src/common/fontmap.cpp:196
msgid ": unknown charset"
msgstr ": حرف مجهول"

#: ../src/common/fontmap.cpp:413 ../src/common/fontmap.cpp:410
msgid ": unknown encoding"
msgstr ": تشفير مجهول"

#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:422 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:628
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:648 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:592
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:799 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:819
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:418 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:624
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:644
msgid "<Any Decorative>"
msgstr "<Any Decorative>"

#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:423 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:630
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:650 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:593
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:801 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:821
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:419 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:626
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:646
msgid "<Any Modern>"
msgstr "<Any Modern>"

#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:421 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:626
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:646 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:591
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:797 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:817
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:417 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:622
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:642
msgid "<Any Roman>"
msgstr "<Any Roman>"

#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:424 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:632
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:652 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:594
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:803 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:823
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:420 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:628
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:648
msgid "<Any Script>"
msgstr "<Any Script>"

#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:425 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:637
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:656 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:595
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:808 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:827
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:421 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:633
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:652
msgid "<Any Swiss>"
msgstr "<Any Swiss>"

#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:426 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:634
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:654 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:596
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:805 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:825
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:422 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:630
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:650
msgid "<Any Teletype>"
msgstr "<Any Teletype>"

#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:420 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:590
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:416
msgid "<Any>"
msgstr "<Any>"

#: ../src/generic/filectrlg.cpp:250 ../src/generic/filectrlg.cpp:273
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:286 ../src/generic/filectrlg.cpp:309
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:246 ../src/generic/filectrlg.cpp:269
msgid "<DIR>"
msgstr "<DIR>"

#: ../src/generic/filectrlg.cpp:254 ../src/generic/filectrlg.cpp:277
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:290 ../src/generic/filectrlg.cpp:313
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:250 ../src/generic/filectrlg.cpp:273
msgid "<DRIVE>"
msgstr "<DRIVE>"

#: ../src/generic/filectrlg.cpp:252 ../src/generic/filectrlg.cpp:275
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:288 ../src/generic/filectrlg.cpp:311
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:248 ../src/generic/filectrlg.cpp:271
msgid "<LINK>"
msgstr "<LINK>"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1266 ../src/html/helpwnd.cpp:1279
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1263
msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
msgstr "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1270 ../src/html/helpwnd.cpp:1283
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1267
msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
msgstr "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1265 ../src/html/helpwnd.cpp:1278
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1262
msgid "<b>Bold face.</b> "
msgstr "<b>Bold face.</b> "

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1264 ../src/html/helpwnd.cpp:1277
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1261
msgid "<i>Italic face.</i> "
msgstr "<i>Italic face.</i> "

#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318 ../src/generic/dbgrptg.cpp:317
msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
msgstr "تم توليد خطأ برمجي بالمجلد\n"

#: ../src/common/debugrpt.cpp:573 ../src/common/debugrpt.cpp:578
#: ../src/common/debugrpt.cpp:574
msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
msgstr "تم توليد خطأ برمجي. يمكن العثور عليه في"

#: ../src/common/xtixml.cpp:418 ../src/common/xtixml.cpp:414
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
msgstr "نجمع غير فارغ يجب أن يتكون من 'عنصر' فروع"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:304
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:306
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:244
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:259
msgid "A standard bullet name."
msgstr "اسم نقطي معروف."

#: ../src/common/paper.cpp:159 ../src/common/paper.cpp:160
#: ../src/common/paper.cpp:156
msgid "A2 420 x 594 mm"
msgstr "A2 420 x 594 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:156 ../src/common/paper.cpp:157
#: ../src/common/paper.cpp:153
msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:161 ../src/common/paper.cpp:162
#: ../src/common/paper.cpp:158
msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
msgstr "A3 Extra مستعرض 322 x 445 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:170 ../src/common/paper.cpp:171
#: ../src/common/paper.cpp:167
msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
msgstr "A3 مدور 420 x 297 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:160 ../src/common/paper.cpp:161
#: ../src/common/paper.cpp:157
msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
msgstr "A3 مستعرض 297 x 420 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:106 ../src/common/paper.cpp:107
#: ../src/common/paper.cpp:103
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
msgstr "A3 ورقة, 297 x 420 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:146 ../src/common/paper.cpp:147
#: ../src/common/paper.cpp:143
msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
msgstr "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"

#: ../src/common/paper.cpp:153 ../src/common/paper.cpp:154
#: ../src/common/paper.cpp:150
msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:171 ../src/common/paper.cpp:172
#: ../src/common/paper.cpp:168
msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
msgstr "A4 مدور 297 x 210 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:148 ../src/common/paper.cpp:149
#: ../src/common/paper.cpp:145
msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
msgstr "A4 مستعرض 210 x 297 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:97 ../src/common/paper.cpp:98
#: ../src/common/paper.cpp:94
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "A4 ورقة, 210 x 297 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:107 ../src/common/paper.cpp:108
#: ../src/common/paper.cpp:104
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "A4 ورقة صغيرة, 210 x 297 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:157 ../src/common/paper.cpp:158
#: ../src/common/paper.cpp:154
msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:172 ../src/common/paper.cpp:173
#: ../src/common/paper.cpp:169
msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
msgstr "A5 مدور210 x 148 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:154 ../src/common/paper.cpp:155
#: ../src/common/paper.cpp:151
msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
msgstr "A5 مستعرض 148 x 210 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:108 ../src/common/paper.cpp:109
#: ../src/common/paper.cpp:105
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
msgstr "A5 ورقة, 148 x 210 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:164 ../src/common/paper.cpp:165
#: ../src/common/paper.cpp:161
msgid "A6 105 x 148 mm"
msgstr "A6 105 x 148 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:177 ../src/common/paper.cpp:178
#: ../src/common/paper.cpp:174
msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
msgstr "A6 مدور 148 x 105 mm"

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:83 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:529
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:153 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:527
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:323 ../src/generic/fontdlgg.cpp:79
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:150 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:521
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:432 ../src/html/helpwnd.cpp:439
#: ../src/html/helpwnd.cpp:429
msgid "Add current page to bookmarks"
msgstr "أضف الصفحة الحالية لمؤشر الصفحات"

#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:366 ../src/generic/colrdlgg.cpp:283
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:385
msgid "Add to custom colours"
msgstr "أضف للألوان المخصصة"

#: ../include/wx/xtiprop.h:255 ../include/wx/xtiprop.h:259
msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"

#: ../include/wx/xtiprop.h:193 ../include/wx/xtiprop.h:197
msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
msgstr "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"

#: ../src/html/helpctrl.cpp:159 ../src/html/helpctrl.cpp:155
#, c-format
msgid "Adding book %s"
msgstr "إضافة كتاب %s"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:435
msgid "After a paragraph:"
msgstr "بعد فقرة:"

#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1197 ../src/common/fldlgcmn.cpp:107
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1205 ../src/common/fldlgcmn.cpp:104
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1185
#, c-format
msgid "All files (%s)|%s"
msgstr "كل الملفات (%s)|%s"

#: ../include/wx/defs.h:2886 ../include/wx/defs.h:2933
#: ../include/wx/defs.h:2708 ../include/wx/defs.h:2942
msgid "All files (*)|*"
msgstr "كل الملفات (*)|*"

#: ../include/wx/defs.h:2883 ../include/wx/defs.h:2930
#: ../include/wx/defs.h:2705 ../include/wx/defs.h:2939
msgid "All files (*.*)|*.*"
msgstr "كل الملفات (*.*)|*.*"

#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1057
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1058
msgid "All styles"
msgstr "كل الأنماط"

#: ../src/common/xtistrm.cpp:425 ../src/common/xtistrm.cpp:429
#: ../src/common/xtistrm.cpp:422
msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
msgstr "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"

#: ../src/unix/dialup.cpp:353 ../src/unix/dialup.cpp:352
msgid "Already dialling ISP."
msgstr "Already dialling ISP."

#: ../src/common/debugrpt.cpp:576 ../src/common/debugrpt.cpp:581
#: ../src/common/debugrpt.cpp:577
msgid "And includes the following files:\n"
msgstr "ويشتمل على الملفات التالية:\n"

#: ../src/generic/animateg.cpp:162 ../src/generic/animateg.cpp:145
#, c-format
msgid "Animation file is not of type %ld."
msgstr "ملف الحركة ليس من نوع %ld."

#: ../src/generic/logg.cpp:1014 ../src/generic/logg.cpp:1034
#: ../src/generic/logg.cpp:1011
#, c-format
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
msgstr "إرفاق تقرير بالملف '%s' (اختيار [لا] سيتخطاه)?"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:294
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:245
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:247
msgid "Available fonts."
msgstr "الخطوط المتاحة."

#: ../src/common/paper.cpp:137 ../src/common/paper.cpp:138
#: ../src/common/paper.cpp:134
msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:173 ../src/common/paper.cpp:174
#: ../src/common/paper.cpp:170
msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
msgstr "B4 (JIS) مدورة 364 x 257 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:127 ../src/common/paper.cpp:128
#: ../src/common/paper.cpp:124
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
msgstr "B4 Envelope, 250 x 353 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:109 ../src/common/paper.cpp:110
#: ../src/common/paper.cpp:106
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
msgstr "B4 ورقة, 250 x 354 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:158 ../src/common/paper.cpp:159
#: ../src/common/paper.cpp:155
msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:174 ../src/common/paper.cpp:175
#: ../src/common/paper.cpp:171
msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
msgstr "B5 (JIS) مدورة 257 x 182 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:155 ../src/common/paper.cpp:156
#: ../src/common/paper.cpp:152
msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
msgstr "B5 (JIS) مستعرض 182 x 257 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:128 ../src/common/paper.cpp:129
#: ../src/common/paper.cpp:125
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
msgstr "B5 Envelope, 176 x 250 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:110 ../src/common/paper.cpp:111
#: ../src/common/paper.cpp:107
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
msgstr "B5 ورقة, 182 x 257 millimeter"

#: ../src/common/paper.cpp:182 ../src/common/paper.cpp:183
#: ../src/common/paper.cpp:179
msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:183 ../src/common/paper.cpp:184
#: ../src/common/paper.cpp:180
msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
msgstr "B6 (JIS) مدورة 182 x 128 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:129 ../src/common/paper.cpp:130
#: ../src/common/paper.cpp:126
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
msgstr "B6 Envelope, 176 x 125 mm"

#: ../src/common/imagbmp.cpp:531 ../src/common/imagbmp.cpp:561
#: ../src/common/imagbmp.cpp:576 ../src/common/imagbmp.cpp:523
#: ../src/common/imagbmp.cpp:553 ../src/common/imagbmp.cpp:568
#: ../src/common/imagbmp.cpp:544 ../src/common/imagbmp.cpp:574
#: ../src/common/imagbmp.cpp:589 ../src/common/imagbmp.cpp:524
#: ../src/common/imagbmp.cpp:554 ../src/common/imagbmp.cpp:569
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
msgstr "BMP: لا يمكن تحديد الذاكرة."

#: ../src/common/imagbmp.cpp:100 ../src/common/imagbmp.cpp:97
#: ../src/common/imagbmp.cpp:98
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
msgstr "BMP: لا يمكن حفظ صورة تالفة."

#: ../src/common/imagbmp.cpp:356 ../src/common/imagbmp.cpp:338
#: ../src/common/imagbmp.cpp:353 ../src/common/imagbmp.cpp:339
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
msgstr "BMP: لا يمكن كتابة خريطة لون RGB."

#: ../src/common/imagbmp.cpp:490 ../src/common/imagbmp.cpp:473
#: ../src/common/imagbmp.cpp:487 ../src/common/imagbmp.cpp:474
msgid "BMP: Couldn't write data."
msgstr "BMP: لا يمكن كتابة بيانات."

#: ../src/common/imagbmp.cpp:246 ../src/common/imagbmp.cpp:239
#: ../src/common/imagbmp.cpp:243 ../src/common/imagbmp.cpp:240
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
msgstr "BMP: لا يمكن كتابة الملف (Bitmap) رأس."

#: ../src/common/imagbmp.cpp:269 ../src/common/imagbmp.cpp:262
#: ../src/common/imagbmp.cpp:266 ../src/common/imagbmp.cpp:263
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
msgstr "BMP: لا يمكن كتابة الملف (BitmapInfo) رأس."

#: ../src/common/imagbmp.cpp:140 ../src/common/imagbmp.cpp:133
#: ../src/common/imagbmp.cpp:137 ../src/common/imagbmp.cpp:134
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
msgstr "BMP: wxImage ليس لديها wxPalette."

#: ../src/common/fmapbase.cpp:151 ../src/common/fmapbase.cpp:148
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
msgstr "بلتيق (old) (ISO-8859-4)"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:426
msgid "Before a paragraph:"
msgstr "قبل الفقرة:"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:893 ../src/generic/prntdlgg.cpp:884
msgid "Bottom margin (mm):"
msgstr "الهامش الأسفل (mm):"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:245
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:195
msgid "Bullet &Alignment:"
msgstr "إزا&حة تنقيط:"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309
msgid "Bullet style"
msgstr "إسلوب التنقيط"

#: ../src/common/paper.cpp:98 ../src/common/paper.cpp:99
#: ../src/common/paper.cpp:95
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
msgstr "C ورقة, 17 x 22 in"

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:406 ../src/generic/fontdlgg.cpp:402
msgid "C&olour:"
msgstr "C&olour:"

#: ../src/common/paper.cpp:123 ../src/common/paper.cpp:124
#: ../src/common/paper.cpp:120
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
msgstr "C3 Envelope, 324 x 458 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:124 ../src/common/paper.cpp:125
#: ../src/common/paper.cpp:121
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
msgstr "C4 Envelope, 229 x 324 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:122 ../src/common/paper.cpp:123
#: ../src/common/paper.cpp:119
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
msgstr "C5 Envelope, 162 x 229 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:125 ../src/common/paper.cpp:126
#: ../src/common/paper.cpp:122
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
msgstr "C6 Envelope, 114 x 162 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:126 ../src/common/paper.cpp:127
#: ../src/common/paper.cpp:123
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
msgstr "C65 Envelope, 114 x 229 mm"

#: ../src/html/chm.cpp:815 ../src/html/chm.cpp:874 ../src/html/chm.cpp:806
#: ../src/html/chm.cpp:863
msgid "CHM handler currently supports only local files!"
msgstr "CHM handler لا يدعم في الوقت الراهن سوى الملفات المحلية!"

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291
msgid "Ca&pitals"
msgstr "أحرف &كبيرة"

#: ../src/common/cmdproc.cpp:267 ../src/common/cmdproc.cpp:260
msgid "Can't &Undo "
msgstr "لا يمكن ال&تراجع"

#: ../src/msw/registry.cpp:506 ../src/msw/registry.cpp:505
#: ../src/msw/registry.cpp:495
#, c-format
msgid "Can't close registry key '%s'"
msgstr "لا يمكن إغلاق مفتاح السجل '%s'"

#: ../src/msw/registry.cpp:584 ../src/msw/registry.cpp:583
#: ../src/msw/registry.cpp:573
#, c-format
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
msgstr "لا يمكن نسخ قيم النوع الغير مدعوم %d."

#: ../src/msw/registry.cpp:487 ../src/msw/registry.cpp:486
#: ../src/msw/registry.cpp:476
#, c-format
msgid "Can't create registry key '%s'"
msgstr "لا يمكن إنشاء مفتاح السجل '%s'"

#: ../src/msw/thread.cpp:665 ../src/msw/thread.cpp:696
#: ../src/os2/thread.cpp:494 ../src/msw/thread.cpp:657
msgid "Can't create thread"
msgstr "لا يمكن إنشاء الموضوع"

#: ../src/msw/window.cpp:3691 ../src/msw/window.cpp:3787
#: ../src/msw/window.cpp:3804
#, c-format
msgid "Can't create window of class %s"
msgstr "لا يمكن إنشاء نافذة من تصنيف %s"

#: ../src/msw/registry.cpp:777 ../src/msw/registry.cpp:776
#: ../src/msw/registry.cpp:765
#, c-format
msgid "Can't delete key '%s'"
msgstr "لا يمكن حذف المفتاح '%s'"

#: ../src/msw/iniconf.cpp:458 ../src/os2/iniconf.cpp:471
#: ../src/msw/iniconf.cpp:459
#, c-format
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
msgstr "لا يمكن حذف الملفini '%s'"

#: ../src/msw/registry.cpp:805 ../src/msw/registry.cpp:804
#: ../src/msw/registry.cpp:793
#, c-format
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
msgstr "لا يمكن حذف القيمة '%s' من المفتاح '%s'"

#: ../src/msw/registry.cpp:1171 ../src/msw/registry.cpp:1161
#: ../src/msw/registry.cpp:1207
#, c-format
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
msgstr "لا يمكن حصر المفاتيح الفرعية للمفتاح '%s'"

#: ../src/msw/registry.cpp:1132 ../src/msw/registry.cpp:1116
#: ../src/msw/registry.cpp:1168
#, c-format
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
msgstr "لا يمكن حصر قيم المفتاح '%s'"

#: ../src/msw/registry.cpp:1389 ../src/msw/registry.cpp:1379
#: ../src/msw/registry.cpp:1426
#, c-format
msgid "Can't export value of unsupported type %d."
msgstr "لا يمكن تصدير النوع الغير مدعوم %d."

#: ../src/common/ffile.cpp:254 ../src/common/ffile.cpp:236
#: ../src/common/ffile.cpp:253 ../src/common/ffile.cpp:252
#, c-format
msgid "Can't find current position in file '%s'"
msgstr "لا يمكن العثور على الموضع الحالي بملف '%s'"

#: ../src/msw/registry.cpp:418 ../src/msw/registry.cpp:416
#: ../src/msw/registry.cpp:407
#, c-format
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
msgstr "لا يمكن الحصول على معلومات حول مفتاح السجل '%s'"

#: ../src/msw/registry.cpp:454 ../src/msw/registry.cpp:452
#: ../src/msw/registry.cpp:443
#, c-format
msgid "Can't open registry key '%s'"
msgstr "لا يمكن فتح مفتاح الجل '%s'"

#: ../src/msw/registry.cpp:1064 ../src/msw/registry.cpp:1048
#: ../src/msw/registry.cpp:1100
#, c-format
msgid "Can't read value of '%s'"
msgstr "لا يمكن قراءة قيمة '%s'"

#: ../src/msw/registry.cpp:878 ../src/msw/registry.cpp:910
#: ../src/msw/registry.cpp:975 ../src/msw/registry.cpp:877
#: ../src/msw/registry.cpp:909 ../src/msw/registry.cpp:971
#: ../src/msw/registry.cpp:866 ../src/msw/registry.cpp:898
#: ../src/msw/registry.cpp:940 ../src/msw/registry.cpp:1011
#, c-format
msgid "Can't read value of key '%s'"
msgstr "لا يمكن قراءة قيمة المفتاح '%s'"

#: ../src/common/image.cpp:2620 ../src/common/image.cpp:2483
#: ../src/common/image.cpp:2712
#, c-format
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
msgstr "لا يمكن حفظ الصورة بالملف '%s': الامتداد غير معروف."

#: ../src/generic/logg.cpp:573 ../src/generic/logg.cpp:976
#: ../src/generic/logg.cpp:579 ../src/generic/logg.cpp:996
#: ../src/generic/logg.cpp:570 ../src/generic/logg.cpp:973
msgid "Can't save log contents to file."
msgstr "تعذر حفظ محتوى التقرير بملف."

#: ../src/msw/thread.cpp:629 ../src/msw/thread.cpp:652
#: ../src/os2/thread.cpp:477 ../src/msw/thread.cpp:621
msgid "Can't set thread priority"
msgstr "تعذر تحديد أولوية الموضوع"

#: ../src/msw/registry.cpp:896 ../src/msw/registry.cpp:938
#: ../src/msw/registry.cpp:1081 ../src/msw/registry.cpp:895
#: ../src/msw/registry.cpp:939 ../src/msw/registry.cpp:1065
#: ../src/msw/registry.cpp:884 ../src/msw/registry.cpp:926
#: ../src/msw/registry.cpp:974 ../src/msw/registry.cpp:1117
#, c-format
msgid "Can't set value of '%s'"
msgstr "تعذر تحديد قيمة '%s'"

#: ../src/common/zstream.cpp:427 ../src/common/zstream.cpp:424
#, c-format
msgid "Can't write to deflate stream: %s"
msgstr "Can't write to deflate stream: %s"

#: ../src/msw/dialup.cpp:523 ../src/msw/dialup.cpp:542
#: ../src/msw/dialup.cpp:517
#, c-format
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
msgstr "تعذر الحصول على محاورة اتصال نشطة: %s"

#: ../src/msw/dialup.cpp:827 ../src/msw/dialup.cpp:848
#: ../src/msw/dialup.cpp:821
msgid "Cannot find the location of address book file"
msgstr "تعذر وجود موقع ملف دفتر العناوين"

#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1035 ../src/unix/threadpsx.cpp:1053
#, c-format
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
msgstr "تعذر الحصول على أولوية ترتيب أولوية سياسة الجدول %d"

#: ../src/unix/utilsunx.cpp:987 ../src/unix/utilsunx.cpp:998
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1028
msgid "Cannot get the hostname"
msgstr "تعذر الحصول على اسم المضيف"

#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1023 ../src/unix/utilsunx.cpp:1034
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1064
msgid "Cannot get the official hostname"
msgstr "تعذر الحصول على اسم المضيف الرسمي"

#: ../src/msw/dialup.cpp:928 ../src/msw/dialup.cpp:949
#: ../src/msw/dialup.cpp:922
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
msgstr "لا يمكن تعليق المكالمة - لا يوجد اتصال هاتفي نشط"

#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:51 ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:52
#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:53
msgid "Cannot initialize OLE"
msgstr "Cannot initialize OLE"

#: ../src/msw/volume.cpp:619 ../src/msw/volume.cpp:620
#: ../src/msw/volume.cpp:627
#, c-format
msgid "Cannot load icon from '%s'."
msgstr "تعذر تحميل الأيقونة من '%s'."

#: ../src/xrc/xmlres.cpp:742 ../src/xrc/xmlres.cpp:746
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:774
#, c-format
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
msgstr "تعذر تحميل المصادر من '%s'."

#: ../src/html/htmlfilt.cpp:137 ../src/html/htmlfilt.cpp:134
#, c-format
msgid "Cannot open HTML document: %s"
msgstr "تعذر فتح مستند html: %s"

#: ../src/html/helpdata.cpp:667 ../src/html/helpdata.cpp:665
#: ../src/html/helpdata.cpp:660
#, c-format
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
msgstr "تعذر فتح كتاب المساعدة بصيغة html: %s"

#: ../src/html/helpdata.cpp:299 ../src/html/helpdata.cpp:297
#: ../src/html/helpdata.cpp:296
#, c-format
msgid "Cannot open contents file: %s"
msgstr "تعذر فتح ملف: المحتويات %s"

#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1667 ../src/generic/dcpsg.cpp:1751
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1628
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
msgstr "تعذر فتح ملف لطباعة postscript"

#: ../src/html/helpdata.cpp:313 ../src/html/helpdata.cpp:311
#: ../src/html/helpdata.cpp:310
#, c-format
msgid "Cannot open index file: %s"
msgstr "تعذر فتح ملف التكشيف: %s"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1534 ../src/html/helpwnd.cpp:1537
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1531
msgid "Cannot print empty page."
msgstr "تعذر طبع صفحة فارغة"

#: ../src/msw/volume.cpp:507 ../src/msw/volume.cpp:515
#, c-format
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
msgstr "تعذر قراءة اسم النوع من '%s'!"

#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1016 ../src/unix/threadpsx.cpp:1028
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
msgstr "تعذر استرجاع سياسة جدول الموضوع"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349
msgid "Cen&tred"
msgstr "وسط ال&سطر"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
msgid "Centre"
msgstr "وسط"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:162
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:164
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:351
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:353
msgid "Centre text."
msgstr "محاذاة النص للوسط."

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:219
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232
msgid "Ch&oose..."
msgstr "اخ&تر"

#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4354
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4107
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4350
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4115
msgid "Change List Style"
msgstr "تغيير إسلوب القائمة"

#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1063
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1059
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1060
msgid "Character styles"
msgstr "أنماط الحرف"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:224
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:161
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:163
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:174
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:176
msgid "Check to add a period after the bullet."
msgstr "حدد كي تقوم بوضع نقطة بعد التنقيط"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:238
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:240
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:190
msgid "Check to add a right parenthesis."
msgstr "حدد كي تقوم بوضع قوس مزخرف يمين"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:231
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:233
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:168
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:181
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:183
msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
msgstr "حدد كي تغلق الأقواس والتنقيط"

#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:356 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:358
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:526 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:528
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:352 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:354
msgid "Check to make the font bold."
msgstr "حدد كي تجعل الخط عريض"

#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:363 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:365
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:533 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:535
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:359 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:361
msgid "Check to make the font italic."
msgstr "حدد كي تجعل الخط مائلا"

#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:372 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:374
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:542 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:544
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:368 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:370
msgid "Check to make the font underlined."
msgstr "حدد كي تجضع تحته خط"

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:285
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287
msgid "Check to restart numbering."
msgstr "حدد كي تعيد بدأ الترقيم"

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:279
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:288
msgid "Check to show a line through the text."
msgstr "حدد كي توضح سطر من خلال النص"

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:295
msgid "Check to show the text in capitals."
msgstr "حدد كي تظهر النص بالأحرف الكبيرة"

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:305
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:307
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:314
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:316
msgid "Check to show the text in subscript."
msgstr "حدد كي تظهر النص لأسفل"

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:298
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:307
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:309
msgid "Check to show the text in superscript."
msgstr "حدد كي تظهر النص لأعلى"

#: ../src/msw/dialup.cpp:763 ../src/msw/dialup.cpp:784
#: ../src/msw/dialup.cpp:757
msgid "Choose ISP to dial"
msgstr "اختر isp للاتصال"

#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:158 ../src/gtk/colordlg.cpp:54
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:144 ../src/gtk/colordlg.cpp:63
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:155 ../src/gtk/colordlg.cpp:49
#: ../src/gtk/colordlg.cpp:69
msgid "Choose colour"
msgstr "اختر اللون"

#: ../src/generic/logg.cpp:514 ../src/generic/logg.cpp:520
#: ../src/generic/logg.cpp:511
msgid "Clear the log contents"
msgstr "حذف محتوى التقرير"

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250
msgid "Click to apply the selected style."
msgstr "انقر لتطبيق الإسلوب المختار"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:220
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:222
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:235
msgid "Click to browse for a symbol."
msgstr "انقر للبحث عن رمز"

#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:403 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:405
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:573 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:575
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:399 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:401
msgid "Click to cancel changes to the font."
msgstr "انقر لإلغاء تغييرات الخط"

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:472 ../src/generic/fontdlgg.cpp:491
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:467 ../src/generic/fontdlgg.cpp:486
msgid "Click to cancel the font selection."
msgstr "انقر لإلغاء تحديد الخط"

#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:384 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:386
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:554 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:556
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:380 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:382
msgid "Click to change the font colour."
msgstr "انقر لتغيير لون الخط"

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:263
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265
msgid "Click to change the text colour."
msgstr "انقر لتغيير لون النص"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:197
msgid "Click to choose the font for this level."
msgstr "انقر لاختيار الخط المناسب لهذا المستوى"

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:279
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277
msgid "Click to close this window."
msgstr "انقر لإغلاق هذه النافذة"

#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:410 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:412
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:580 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:582
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:406 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:408
msgid "Click to confirm changes to the font."
msgstr "انقر لتأكيد تغييرات الخط"

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:477 ../src/generic/fontdlgg.cpp:479
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484 ../src/generic/fontdlgg.cpp:486
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:472 ../src/generic/fontdlgg.cpp:474
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:481
msgid "Click to confirm the font selection."
msgstr "انقر لتأكيد اختيار الخط"

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:222
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224
msgid "Click to create a new character style."
msgstr "انقر لإنشاء إسلوب حرف جديد"

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:234
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:236
msgid "Click to create a new list style."
msgstr "انقر لإنشاء إسلوب قائمة جديد"

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:234
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230
msgid "Click to create a new paragraph style."
msgstr "انقر لإنشاء إسلوب فقرة جديد"

#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:133
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:135
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139
msgid "Click to create a new tab position."
msgstr "انقر لإنشاء وضع انتقال tab جديد"

#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:147
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:151
msgid "Click to delete all tab positions."
msgstr "انقر لحذف كل أوضاع tab"

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:270
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:272
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268
msgid "Click to delete the selected style."
msgstr "انقر لحذف الإسلوب المحدد"

#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:141
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145
msgid "Click to delete the selected tab position."
msgstr "انقر لحذف وضع tab المختار"

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:260
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:262
msgid "Click to edit the selected style."
msgstr "انقر لتحرير الإسلوب المختار"

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:260
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256
msgid "Click to rename the selected style."
msgstr "انقر لإعادة تسمية الإسلوب المختار"

#: ../src/common/stockitem.cpp:266 ../src/common/stockitem.cpp:275
msgid "Close current document"
msgstr "إغلاق الوثيقة الحالية"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1551 ../src/html/helpwnd.cpp:1554
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1548
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
msgstr "ملف مساعدة html مضغوط (*.chm)|*.chm|"

#: ../src/html/htmlwin.cpp:1079 ../src/html/htmlwin.cpp:1060
#: ../src/html/htmlwin.cpp:1020 ../src/html/htmlwin.cpp:1064
#, c-format
msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
msgstr "نسخ إلى الحافظة:\"%s\""

#: ../src/html/chm.cpp:718 ../src/html/chm.cpp:711
#, c-format
msgid "Could not create temporary file '%s'"
msgstr "تعذر إنشاء الملف المؤقت '%s'"

#: ../src/html/chm.cpp:273 ../src/html/chm.cpp:270
#, c-format
msgid "Could not extract %s into %s: %s"
msgstr "تعذر فك %s into %s: %s"

#: ../src/html/chm.cpp:444 ../src/html/chm.cpp:437
#, c-format
msgid "Could not locate file '%s'."
msgstr "تعذر تحديد مكان الملف '%s'"

#: ../src/common/prntbase.cpp:2015 ../src/common/prntbase.cpp:1985
#: ../src/common/prntbase.cpp:2060
msgid "Could not start document preview."
msgstr "تعذر بدأ معاينة المستند."

#: ../src/generic/printps.cpp:178 ../src/msw/printwin.cpp:210
#: ../src/gtk/print.cpp:1132 ../src/gtk/print.cpp:1077
#: ../src/generic/printps.cpp:160 ../src/gtk/print.cpp:1154
#: ../src/msw/printwin.cpp:185 ../src/gtk/print.cpp:1103
msgid "Could not start printing."
msgstr "تعذر بدأ الطباعة."

#: ../src/common/wincmn.cpp:2125 ../src/common/wincmn.cpp:2131
#: ../src/common/wincmn.cpp:2144
msgid "Could not transfer data to window"
msgstr "تعذر نقل البيانات إلى النافذة"

#: ../src/msw/imaglist.cpp:187 ../src/msw/imaglist.cpp:224
#: ../src/msw/imaglist.cpp:249 ../src/msw/dragimag.cpp:185
#: ../src/msw/dragimag.cpp:220 ../src/msw/imaglist.cpp:189
#: ../src/msw/imaglist.cpp:226 ../src/msw/imaglist.cpp:238
#: ../src/msw/dragimag.cpp:193 ../src/msw/dragimag.cpp:232
#: ../src/msw/dragimag.cpp:182 ../src/msw/dragimag.cpp:217
#: ../src/msw/imaglist.cpp:302 ../src/msw/imaglist.cpp:322
#: ../src/msw/imaglist.cpp:347
msgid "Couldn't add an image to the image list."
msgstr "تعذر إضافة صورة لقائمة الصور."

#: ../src/common/dynlib.cpp:120 ../src/common/dynlib.cpp:152
#: ../src/common/dynlib.cpp:110
#, c-format
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
msgstr "تعذر العثور على الرمز '%s' بمكتبة متحركة"

#: ../src/common/imagpng.cpp:409 ../src/common/imagpng.cpp:657
#: ../src/common/imagpng.cpp:437
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
msgstr "تعذر تحميل صورة png-الملف فاسد أو لا توجد ذاكرة تكفي."

#: ../src/unix/sound.cpp:470 ../src/unix/sound.cpp:459
#, c-format
msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
msgstr "تعذر تحميل البيانات الصوتية من '%s'"

#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:229 ../src/unix/sound_sdl.cpp:226
#, c-format
msgid "Couldn't open audio: %s"
msgstr "تعذر فتح الملف الصوتي: %s"

#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:377 ../src/msw/ole/dataobj.cpp:385
#, c-format
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
msgstr "تعذر تسجيل تنسق الحافظة '%s'"

#: ../src/common/imagpng.cpp:498 ../src/common/imagpng.cpp:509
#: ../src/common/imagpng.cpp:519 ../src/common/imagpng.cpp:746
#: ../src/common/imagpng.cpp:757 ../src/common/imagpng.cpp:767
#: ../src/common/imagpng.cpp:511 ../src/common/imagpng.cpp:522
#: ../src/common/imagpng.cpp:532
msgid "Couldn't save PNG image."
msgstr "تعذر حفظ صورة png."

#: ../src/msw/thread.cpp:684 ../src/msw/thread.cpp:715
#: ../src/msw/thread.cpp:676
msgid "Couldn't terminate thread"
msgstr "تعذر إنهاء الموضوع"

#: ../src/generic/filectrlg.cpp:940 ../src/generic/filectrlg.cpp:956
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:936
msgid "Current directory:"
msgstr "المجلد الحالي:"

#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:300 ../src/generic/dbgrptg.cpp:301
#, c-format
msgid "Debug report \"%s\""
msgstr "تقرير خطأ برمجي \"%s\""

#: ../src/common/debugrpt.cpp:210 ../src/common/debugrpt.cpp:211
msgid "Debug report couldn't be created."
msgstr "تعذر إنشاء الخطأ البرمجي."

#: ../src/common/debugrpt.cpp:553 ../src/common/debugrpt.cpp:558
#: ../src/common/debugrpt.cpp:554
msgid "Debug report generation has failed."
msgstr "فشل توليد الخطأ البرمجي."

#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:148
msgid "Delete A&ll"
msgstr "حذف ال&كل"

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:782
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:778
msgid "Delete Style"
msgstr "حذف الإسلوب"

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:782
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:778
#, c-format
msgid "Delete style %s?"
msgstr "حذف الإسلوب %s?"

#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70 ../src/generic/aboutdlgg.cpp:67
msgid "Developed by "
msgstr "تم تطويره بواسطة"

#: ../src/common/filefn.cpp:1183 ../src/common/filefn.cpp:1250
#: ../src/common/filefn.cpp:1072
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
msgstr "تعذر إعادة إنشاء المجلد '%s' لنفسه"

#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:204 ../src/generic/dirdlgg.cpp:233
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:199
msgid "Directory does not exist"
msgstr "المجلد غير موجود"

#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1399 ../src/generic/filectrlg.cpp:1412
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1387
msgid "Directory doesn't exist."
msgstr "المجلد غير موجود"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:679 ../src/html/helpwnd.cpp:692
#: ../src/html/helpwnd.cpp:676
msgid "Display options dialog"
msgstr "عرض محاورة الخيارات"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:322 ../src/html/helpwnd.cpp:326
#: ../src/html/helpwnd.cpp:320
msgid "Displays help as you browse the books on the left."
msgstr "يعرض المساعدة أثناء تصفح الكتب على اليسار"

#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73 ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70
msgid "Documentation by "
msgstr "ملفات المساعدة بواسطة"

#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:180 ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177
msgid "Documentation writers"
msgstr "كتاب ملفات المساعدة"

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:606
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:602
msgid "Enter a character style name"
msgstr "ادخل اسم إسلوب حرف جديد"

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:820
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:816
msgid "Enter a list style name"
msgstr "ادخل اسم إسلوب قائمة جديد"

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:893
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:889
msgid "Enter a new style name"
msgstr "ادخل اسم إسلوب جديد"

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:654
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:650
msgid "Enter a paragraph style name"
msgstr "ادخل اسم إسلوب فقرة"

#: ../src/generic/helpext.cpp:459 ../src/generic/helpext.cpp:463
#: ../src/generic/helpext.cpp:458
msgid "Entries found"
msgstr "تم العثور على المدخلات"

#: ../src/common/fileconf.cpp:422 ../src/common/fileconf.cpp:453
#: ../src/common/fileconf.cpp:421
msgid "Error reading config options."
msgstr "خطأ بقراءة خيارات الإعدادات."

#: ../src/common/fileconf.cpp:1029 ../src/common/fileconf.cpp:1064
msgid "Error saving user configuration data."
msgstr "خطأ بحفظ بيانات إعدادات المستخدم."

#: ../src/html/chm.cpp:725 ../src/html/chm.cpp:718
#, c-format
msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
msgstr "فشل فك '%s' ب '%s'."

#: ../src/msw/clipbrd.cpp:112 ../src/msw/clipbrd.cpp:115
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:110
msgid "Failed to close the clipboard."
msgstr "فشل عند إغلاق الحافظة"

#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3081 ../src/common/textcmn.cpp:953
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2774 ../src/common/textcmn.cpp:935
#: ../src/common/textcmn.cpp:957 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3082
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2783
msgid "File couldn't be loaded."
msgstr "تعذر تحميل الملف"

#: ../src/common/filefn.cpp:1591 ../src/common/filefn.cpp:1760
#: ../src/common/filefn.cpp:1480
#, c-format
msgid "Files (%s)"
msgstr "ملفات (%s)"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1206 ../src/html/helpwnd.cpp:1219
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1203
msgid "Fixed font:"
msgstr "معالجة الخط:"

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:208
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:217
msgid "Font st&yle:"
msgstr "نم&ط الخط:"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:663 ../src/html/helpwnd.cpp:676
#: ../src/html/helpwnd.cpp:660
msgid "Go one level up in document hierarchy"
msgstr "الصعود لمستوى أعلى في ترتيب الوثيقة"

#: ../src/generic/filedlgg.cpp:208 ../src/generic/dirdlgg.cpp:116
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:223 ../src/generic/dirdlgg.cpp:136
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:113 ../src/generic/filedlgg.cpp:205
msgid "Go to home directory"
msgstr "الذهاب للمجلد الرئيسي"

#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76 ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73
msgid "Graphics art by "
msgstr "فن الرسوم بواسطة"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1200 ../src/html/helpwnd.cpp:1213
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1197
msgid "Help Browser Options"
msgstr "مساعد خيارات المتصفح"

#: ../src/generic/helpext.cpp:454 ../src/generic/helpext.cpp:455
#: ../src/generic/helpext.cpp:458 ../src/generic/helpext.cpp:459
#: ../src/generic/helpext.cpp:453
msgid "Help Index"
msgstr "كشاف المساعدة"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1531 ../src/html/helpwnd.cpp:1534
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1528
msgid "Help Printing"
msgstr "مساعدة الطباعة"

#: ../src/html/helpctrl.cpp:63 ../src/html/helpctrl.cpp:59
#, c-format
msgid "Help: %s"
msgstr "مساعدة: %s"

#: dlls/oledlg/oledlg.rc:55
msgid "Insert Object"
msgstr "عنصر إدخال"

#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1286 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1494
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7822
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7852
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7894
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1241 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1448
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7544
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7574
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7618
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7867
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7897
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7939
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1287 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1495
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7561
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7591
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7635
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1246 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1454
msgid "Insert Text"
msgstr "إدراج نص"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:155
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:157
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:344
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:346
msgid "Justify text left and right."
msgstr "توسط النص يمين ويسار"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:270
msgid "L&ine spacing:"
msgstr "مسافة السط&ر"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:444
msgid "Line spacing:"
msgstr "مسافة السطر:"

#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:364
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:350
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:357
msgid "List Style"
msgstr "إسلوب القائمة"

#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1064
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1060
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061
msgid "List styles"
msgstr "أساليب القائمة"

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:199
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:206
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:208
msgid "Lists font sizes in points."
msgstr "قوائم أحجام الخط بالدرجات"

#: ../src/html/htmlwin.cpp:597 ../src/html/htmlwin.cpp:578
#: ../src/html/htmlwin.cpp:600 ../src/html/htmlwin.cpp:582
msgid "Loading : "
msgstr "تحميل:"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
msgid "Lower case letters"
msgstr "أحرف صغيرة"

#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3754 dlls/user32/user32.rc:34
#: dlls/user32/user32.rc:47 programs/taskmgr/taskmgr.rc:83
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:99 programs/taskmgr/taskmgr.rc:126
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3751
msgid "Ma&ximize"
msgstr "ت&كبير"

#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:126
#: programs/wordpad/wordpad.rc:129
msgid "Navy"
msgstr "بحري"

#: ../src/generic/editlbox.cpp:169 ../src/generic/editlbox.cpp:273
#: ../src/generic/editlbox.cpp:139
msgid "New item"
msgstr "عنصر جديد"

#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:297 ../src/generic/dirdlgg.cpp:307
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:618 ../src/generic/filectrlg.cpp:627
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:326 ../src/generic/dirdlgg.cpp:336
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:653 ../src/generic/filectrlg.cpp:662
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:292 ../src/generic/dirdlgg.cpp:302
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:614 ../src/generic/filectrlg.cpp:623
msgid "NewName"
msgstr "اسم جديد"

#: ../src/unix/sound.cpp:81 ../src/unix/sound.cpp:78
msgid "No sound"
msgstr "بلا صوت"

#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1062
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1058
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1059
msgid "Paragraph styles"
msgstr "أساليب الفقرة"

#: ../src/common/prntbase.cpp:2015 ../src/common/prntbase.cpp:2057
#: ../src/common/prntbase.cpp:2065 ../src/common/prntbase.cpp:1985
#: ../src/common/prntbase.cpp:2027 ../src/common/prntbase.cpp:2035
#: ../src/common/prntbase.cpp:2060 ../src/common/prntbase.cpp:2102
#: ../src/common/prntbase.cpp:2110
msgid "Print Preview Failure"
msgstr "فشل معاينة الطباعة"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:224 ../src/generic/prntdlgg.cpp:217
msgid "Print Range"
msgstr "ترتيب الطباعة"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621 ../src/generic/prntdlgg.cpp:613
msgid "Print in colour"
msgstr "طبع اللون"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:675 ../src/html/helpwnd.cpp:688
#: ../src/html/helpwnd.cpp:672
msgid "Print this page"
msgstr "إطبع هذه الصفحة"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:633 ../src/generic/prntdlgg.cpp:625
msgid "Printer command:"
msgstr "أمر الطباعة:"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:180 ../src/generic/prntdlgg.cpp:173
msgid "Printer options"
msgstr "خيارات الطباعة"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:645 ../src/generic/prntdlgg.cpp:637
msgid "Printer options:"
msgstr "خيارات الطباعة:"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:916 ../src/generic/prntdlgg.cpp:907
msgid "Printer..."
msgstr "طابعة..."

#: ../src/common/prntbase.cpp:612 ../src/common/prntbase.cpp:586
#: ../src/common/prntbase.cpp:609
msgid "Printing "
msgstr "طبع"

#: ../src/common/prntbase.cpp:347 ../src/common/prntbase.cpp:330
#: ../src/common/prntbase.cpp:344
msgid "Printing Error"
msgstr "خطأ في الطباعة"

#: ../src/common/stockitem.cpp:263 ../src/common/stockitem.cpp:270
msgid "Quit this program"
msgstr "إنهاء البرنامج"

#: ../src/generic/helpext.cpp:458 ../src/generic/helpext.cpp:462
#: ../src/generic/helpext.cpp:457
msgid "Relevant entries:"
msgstr "مدخلات متقاربة:"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:146 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:98
msgid "Remaining time:"
msgstr "الوقت المتبقى:"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:433 ../src/html/helpwnd.cpp:440
#: ../src/html/helpwnd.cpp:430
msgid "Remove current page from bookmarks"
msgstr "إزالة الصفحة الحالية من الإشارات المرجعية"

#: ../src/common/stockitem.cpp:188
msgid "Rep&lace"
msgstr "است&بدال"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:268 ../src/common/accelcmn.cpp:350
#: ../src/common/accelcmn.cpp:257 ../src/common/accelcmn.cpp:339
#: ../src/common/accelcmn.cpp:258 ../src/common/accelcmn.cpp:340
msgid "SPECIAL"
msgstr "خاص"

#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:342 ../src/common/fldlgcmn.cpp:345
#, c-format
msgid "Save %s file"
msgstr "حفظ %s ملف"

#: ../src/common/stockitem.cpp:267 ../src/common/stockitem.cpp:276
msgid "Save current document"
msgstr "حفظ الوثيقة الحالية"

#: ../src/common/stockitem.cpp:268 ../src/common/stockitem.cpp:277
msgid "Save current document with a different filename"
msgstr "حفظ الوثيقة الحالية باسم مختلف"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1052 ../src/html/helpwnd.cpp:1065
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1049
msgid "Search in all books"
msgstr "بحث في كل الكتب"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:80 programs/taskmgr/taskmgr.rc:96
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:123 programs/winefile/winefile.rc:76
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "الصف أفقيً&ا"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:81 programs/taskmgr/taskmgr.rc:97
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:124
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "ال&صف عموديًا"

#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:79 ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76
msgid "Translations by "
msgstr "الترجمة بمعرفة"

#: ui/addhardware.ui:345
msgid "ctrl"
msgstr "ctrl"

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:322
msgid "seek error"
msgstr "خطأ في السعي (seek)"

#. translator: patch status
#: src/utils/misc.cc:119
msgid "undetermined"
msgstr "غير محدد"

#: ../src/common/docview.cpp:1624 ../src/common/docview.cpp:1606
#: ../src/common/docview.cpp:1618 ../src/common/docview.cpp:1613
#, c-format
msgid "unnamed%d"
msgstr "غير مسمى %d"

#: ../src/common/zipstrm.cpp:1999 ../src/common/zipstrm.cpp:2319
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1796 ../src/common/zipstrm.cpp:2184
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2069 ../src/common/zipstrm.cpp:2390
msgid "unsupported Zip compression method"
msgstr "طريقة تحويل zip غير معروفة."

#: ../src/motif/app.cpp:242 ../src/motif/app.cpp:245
#, c-format
msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
msgstr "لا يمكن ل wxWidgets فتح الشاشة ل '%s': خروج"

#: ../src/x11/app.cpp:170 ../src/x11/app.cpp:164
msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
msgstr "لا يمكن ل wxWidgets فتح الشاشة. خروج."

#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:434
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:431
msgid "xxxx"
msgstr "xxxx"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:301
msgid "~"
msgstr "~"

#: ../src/msw/mimetype.cpp:744
msgid "Confirm registry update"
msgstr "تأكيد تحديثات السجل"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:49
msgid "BACK"
msgstr "رجوع"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:66
msgid "CANCEL"
msgstr "إلغاء"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:70
msgid "CAPITAL"
msgstr "كبير"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:67
msgid "CLEAR"
msgstr "واضح"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:79
msgid "DECIMAL"
msgstr "عشري"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:80
msgid "DIVIDE"
msgstr "تقسيم"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:59
msgid "DOWN"
msgstr "أسفل"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:52
msgid "ENTER"
msgstr "ENTER"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:65
msgid "ESCAPE"
msgstr "ESCAPE"

#: ../src/os2/filedlg.cpp:310
#, c-format
msgid ""
"File '%s' already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"الملف '%s' موجود بالفعل.\n"
"هل تريد حقا استبداله؟"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:75
msgid "HELP"
msgstr "مساعدة"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:51
msgid "INSERT"
msgstr "إدراج"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:56
msgid "LEFT"
msgstr "يسار"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:68
msgid "MENU"
msgstr "قازمة"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:81
msgid "NUM_LOCK"
msgstr "الوحة ال&رقمية"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
msgid "PAGEDOWN"
msgstr "PAGEDOWN"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:83
msgid "PAGEUP"
msgstr "PAGEUP"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:69
msgid "PAUSE"
msgstr "PAUSE"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
msgid "PGDN"
msgstr "PGDN"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
msgid "PGUP"
msgstr "PGUP"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:72
msgid "PRINT"
msgstr "طبع"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:53
msgid "RETURN"
msgstr "العودة"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:74
msgid "SNAPSHOT"
msgstr "نسخة يومية"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:62
msgid "SPACE"
msgstr "مسافة"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:78
msgid "SUBTRACT"
msgstr "طرح"

#: src/menubar.vala:324
msgid "Power:"
msgstr "الطاقة:"

#: src/menubar.vala:406 src/menubar.vala:453
msgid "Quit..."
msgstr "إنهاء..."

#: src/menubar.vala:532
msgid "More layouts..."
msgstr "المزيد من المخططات..."

#: src/shutdown-dialog.vala:101
msgid "Goodbye. Would you like to..."
msgstr "وداعاً. هل ترغب في..."

#: src/user-list.vala:568
msgid ""
"If you have an account on an RDP server, Remote Login lets you run "
"applications from that server."
msgstr ""
"إذا كان لديك حساب على خادم RDP، فإن تسجيل الدخول عن بعد يتيح لك تشغيل "
"التطبيقات من ذلك الخادم."

#: src/user-list.vala:572
msgid "Set Up..."
msgstr "إعداد..."

#: src/user-list.vala:574
msgid ""
"You need an Ubuntu Remote Login account to use this service. Would you like "
"to set up an account now?"
msgstr ""
"أنت بحاجة إلى حساب تسجيل الدخول عن بعد Ubuntu لاستخدام هذه الخدمة. هل ترغب "
"في إعداد حساب الآن؟"

#: src/user-list.vala:579
msgid ""
"You need an Ubuntu Remote Login account to use this service. Visit uccs."
"canonical.com to set up an account."
msgstr ""
"أنت بحاجة إلى حساب تسجيل الدخول عن بعد Ubuntu لاستخدام هذه الخدمة. تفضل "
"بزيارة uccs.canonical.com لإعداد حساب."

#: sys-utils/chmem.c:293 sys-utils/chmem.c:474
#, c-format
msgid "%s disabled\n"
msgstr "%s معطّل\n"

#: sys-utils/chmem.c:291 sys-utils/chmem.c:472
#, c-format
msgid "%s enabled\n"
msgstr "%s مفعّل\n"

msgid "\t--all-configs, -a\t\tList snapshots from all accessible configs."
msgstr ""
"\t--all-configs، -a\t\tقائمة باللقطات من كل التكوينات التي يمكن الوصول إليها."

msgid "\t--cleanup-algorithm, -c <algo>\tCleanup algorithm for snapshot."
msgstr "\t--cleanup-algorithm, -c <algo>\tتنظيف خوارزمية اللقطة."

msgid "\t--cleanup-algorithm, -c <algo>\tCleanup algorithm for snapshots."
msgstr "\t--cleanup-algorithm, -c <algo>\tتنظيف خوارزمية اللقطة."

msgid "\t--command <command>\t\tRun command and create pre and post snapshots."
msgstr "\t--command <command>\t\tتشغيل الامر وإنشاء لقطات قبل وبعد."

msgid "\t--config, -c <name>\t\tSet name of config to use."
msgstr "\t--config, -c <name>\t\tعين اسم لتستخدمه للإعدادات."

msgid "\t--description, -d <description>\tDescription for snapshot."
msgstr "\t--description, -d <description>\tوصف اللقطة."

msgid "\t--description, -d <description>\tDescription for snapshots."
msgstr "\t--description, -d <description>\tوصف اللقطة."

msgid "\t--diff-cmd <command>\t\tCommand used for comparing files."
msgstr "\t--diff-cmd <command>\t\tأمر مستخدم لمقارنة الملفات."

msgid "\t--disable-used-space\t\tDisable showing used space."
msgstr "\t--disable-used-space\t\tتعطيل عرض المساحة المستخدمة."

msgid "\t--extensions, -x <options>\tExtra options passed to the diff command."
msgstr "\t--extensions، -x <options>\tخيارات إضافية تم تمريرها إلى أمر diff."

msgid "\t--fstype, -f <fstype>\t\tManually set filesystem type."
msgstr "\t--fstype, -f <fstype>\t\tتعيين اسم الملف يدوياً."

msgid "\t--input, -i <file>\t\tRead files for which to undo changes from file."
msgstr ""
"\t--input, -i <file>\t\tقراءة الملفات التي ترغب في التراجع عن تغييراتها."

msgid "\t--input, -i <file>\t\tRead files to diff from file."
msgstr "\t--input، -i <file>\t\tقراءة الملفات إلى diff عن الملف."

msgid "\t--iso\t\t\t\tDisplay dates and times in ISO format."
msgstr "\t--iso\t\t\t\tعرض التاريخ والوقت بصيغة ISO."

msgid "\t--no-dbus\t\t\tOperate without DBus."
msgstr "\t--no-dbus\t\t\tلا تعمل بدون تثبيت DBus."

msgid "\t--output, -o <file>\t\tSave status to file."
msgstr "\t--output, -o <file>\t\tحفظ الحالة إلى ملف."

msgid "\t--pre-number <number>\t\tNumber of corresponding pre snapshot."
msgstr "\t--pre-number <number>\t\tعدد اللقطات المتطابقة لكل لقطة."

msgid "\t--print-number, -p\t\tPrint number of created snapshot."
msgstr "\t--print-number, -p\t\tطباعة رقم عدد اللقطات."

msgid "\t--print-number, -p\t\tPrint number of second created snapshot."
msgstr "\t--print-number، -p\t\tطباعة رقم اللقطة عند إنشاء لقطة ثانية."

msgid "\t--quiet, -q\t\t\tSuppress normal output."
msgstr "\t--quiet, -q\t\t\tوقف الانتاج الطبيعي."

msgid "\t--read-only\t\t\tCreate read-only snapshot."
msgstr "\t--للقراءة-فقط\t\t\tإنشاء لقطة للقراءة فقط."

msgid "\t--read-write\t\t\tCreate read-write snapshot."
msgstr "\t--قراءة-وكتابة\t\t\tإنشاء لقطة للقراءة والكتابة."

msgid ""
"\t--root, -r <path>\t\tOperate on target root (works only without DBus)."
msgstr "\t--root، -r <path>\t\tالعمل على الجذر الهدف (يعمل فقط بدون DBus)."

msgid "\t--sync, -s\t\t\tSync after deletion."
msgstr "\t--sync، -s\t\t\tالمزامنة بعد الحذف."

msgid "\t--table-style, -t <style>\tTable style (integer)."
msgstr "\t--table-style، -t <style>\tنمط الجدول (عدد صحيح)."

msgid "\t--template, -t <name>\t\tName of config template to use."
msgstr "\t--template, -t <name>\t\tاسم قالب الإعداد للاستخدام."

msgid "\t--type, -t <type>\t\tType for snapshot."
msgstr "\t--type, -t <type>\t\tنوع اللقطة."

msgid "\t--type, -t <type>\t\tType of snapshots to list."
msgstr "\t--type, -t <type>\t\tنوع اللقطة للقائمة."

msgid "\t--userdata, -u <userdata>\tUserdata for snapshot."
msgstr "\t--userdata, -u <userdata>\tمعلومات المستخدم للقطة."

msgid "\t--userdata, -u <userdata>\tUserdata for snapshots."
msgstr "\t--userdata، -u <userdata>\tمعلومات مستخدم اللقطة."

msgid "\t--utc\t\t\t\tDisplay dates and times in UTC."
msgstr "\t--utc\t\t\t\tعرض التاريخ والوقت بصيغة UTC."

msgid "\t--verbose, -v\t\t\tIncrease verbosity."
msgstr "\t--verbose, -v\t\t\tزيادة محتوى."

msgid "\t--version\t\t\tPrint version and exit."
msgstr "\t--version\t\t\tطباعة إصدار النسخة والخروج."

msgid "\tsnapper cleanup <cleanup-algorithm>"
msgstr "\tنضف اللملتقط <cleanup-algorithm>"

msgid "\tsnapper create"
msgstr "\tإنشاء ملتقط"

msgid "\tsnapper create-config <subvolume>"
msgstr "\tتهيئة إنشاء ملتقط<subvolume>"

msgid "\tsnapper delete <number>"
msgstr "\tحذف ملتقط<number>"

msgid "\tsnapper delete-config"
msgstr "\tالملتقط إعداد-الحذف"

msgid "\tsnapper diff <number1>..<number2> [files]"
msgstr "\tإختلافات الملتقط <number1>..<number2> [ملف]"

msgid "\tsnapper get-config"
msgstr "\tضبط تهيئة الملتقط"

msgid "\tsnapper list"
msgstr "\tقائمة الملتقط"

msgid "\tsnapper list-configs"
msgstr "\tقائمة الملتقط-إعداد"

msgid "\tsnapper modify <number>"
msgstr "\tتعديل ملتقط<number>"

msgid "\tsnapper mount <number>"
msgstr "\tتحميل ملتقط<number>"

msgid "\tsnapper rollback [number]"
msgstr "\tالتراجع عن اللقطة [number]"

msgid "\tsnapper set-config <configdata>"
msgstr "\tإعداد snapper <configdata>"

msgid "\tsnapper setup-quota"
msgstr "\tإعداد حصة الملتقط"

msgid "\tsnapper status <number1>..<number2>"
msgstr "\tحالة الملتقط <number1>..<number2>"

msgid "\tsnapper umount <number>"
msgstr "\tغصل ملتقط<number>"

msgid "\tsnapper undochange <number1>..<number2> [files]"
msgstr "\tتراجع عن تعديل الملتقط <number1>..<number2> [ملف]"

msgid "\tsnapper xadiff <number1>..<number2> [files]"
msgstr "\tإختلافات الملتقط <number1>..<number2> [ملف]"

msgid "    Global options:"
msgstr "    خيارات عالمية:"

msgid "    Options for 'create' command:"
msgstr "    الأمر 'تعديل' خيارات:"

msgid "    Options for 'create-config' command:"
msgstr "    الأمر 'إنشاء تعديل' خيارات:"

msgid "    Options for 'delete' command:"
msgstr "    خيارات الأمر 'delete':"

msgid "    Options for 'diff' command:"
msgstr "    خيارات الأمر 'diff':"

msgid "    Options for 'list' command:"
msgstr "    أمر 'قائمة' خيارات:"

msgid "    Options for 'modify' command:"
msgstr "    أمر 'تعديل' خيارات:"

msgid "    Options for 'rollback' command:"
msgstr "    خيارات أمر 'التراجع' عن اللقطة:"

msgid "    Options for 'status' command:"
msgstr "    أمر 'حالة' خيارات:"

msgid "    Options for 'undochange' command:"
msgstr "    أمر 'تراجع عن التغيير' خيارات:"

msgid "  Cleanup snapshots:"
msgstr "  تنظيف اللقطات:"

msgid "  Comparing snapshots extended attributes:"
msgstr "  مقارنة لقطات السمات الموسعة:"

msgid "  Comparing snapshots:"
msgstr "  مقارنة لقطات:"

msgid "  Create config:"
msgstr "  إنشاء التهيئة:"

msgid "  Create snapshot:"
msgstr "  إنشاء لقطات:"

msgid "  Delete config:"
msgstr "  إعداد الحذف:"

msgid "  Delete snapshot:"
msgstr "  حذف اللقطات:"

msgid "  Get config:"
msgstr "  إنشاء تهيئة:"

msgid "  List configs:"
msgstr "  قائمة إعدادات:"

msgid "  List snapshots:"
msgstr "  قائمة اللقطات:"

msgid "  Modify snapshot:"
msgstr "  تعديل لقطة:"

msgid "  Mount snapshot:"
msgstr "  تحميل لقطة:"

msgid "  Rollback:"
msgstr "  تراجع:"

msgid "  Set config:"
msgstr "  ضبط التهيئة:"

msgid "  Setup quota:"
msgstr "  إعداد الحصة:"

msgid "  Umount snapshot:"
msgstr "  الغ تحميل لقطة:"

msgid "  Undo changes:"
msgstr "  التراجع عن التغييرات:"

#, c-format
msgid "(Snapshot %d.)"
msgstr "(لقطة %d.)"

msgid "ACL error."
msgstr "خطأ ACL."

#, c-format
msgid "Cannot delete snapshot %d since it is the current system."
msgstr "لا يمكن حذف اللقطة %d لأنها النظام الحالي."

#, c-format
msgid "Cannot delete snapshot %d since it is the currently mounted snapshot."
msgstr "لا يمكن حذف اللقطة %d لأنها اللقطة التي تم تثبيتها حاليًا."

#, c-format
msgid "Cannot delete snapshot %d since it is the next to be mounted snapshot."
msgstr "لا يمكن حذف اللقطة %d لأنها اللقطة التالية التي يجب تثبيتها."

msgid "Command 'cleanup' needs one arguments."
msgstr "يحتاج الأمر 'تنظيف' لأحد الوسائط."

msgid "Command 'create' does not take arguments."
msgstr "لا يأخذ الأمر 'إنشاء' الوسائط."

msgid "Command 'create-config' needs one argument."
msgstr "يحتاج الأمر 'إنشاء إعداد' لأحدى الوسائط."

msgid "Command 'debug' does not take arguments."
msgstr "لا يأخذ الأمر 'تصحيح' الوسائط."

msgid "Command 'delete' needs at least one argument."
msgstr "يحتاج الأمر 'حذف' وسيطة واحدة على الأقل."

msgid "Command 'delete-config' does not take arguments."
msgstr "لا يأخذ الأمر 'حذف إعداد' الوسائط."

msgid "Command 'diff' needs at least one argument."
msgstr "يحتاج الأمر 'اختلاف' وسيطة واحدة على الأقل."

msgid "Command 'get-config' does not take arguments."
msgstr "لا يأخذ الأمر 'ضبط التهيئة' الوسائط."

msgid "Command 'help' does not take arguments."
msgstr "لا يأخذ الأمر 'تعليمات' الوسائط."

msgid "Command 'list' does not take arguments."
msgstr "لا يأخذ الأمر 'قائمة' الوسائط."

msgid "Command 'list-configs' does not take arguments."
msgstr "لا يأخذ الأمر 'إعداد القائمة' الوسائط."

msgid "Command 'modify' needs at least one argument."
msgstr "يحتاج الأمر 'تعديل' وسيطة واحدة على الأقل."

msgid "Command 'mount' needs at least one argument."
msgstr "يحتاج الأمر 'تحميل' وسيطة واحدة على الأقل."

#, c-format
msgid "Command 'rollback' cannot be used on a non-root subvolume %s."
msgstr "لا يمكن استخدام الأمر 'rollback' في وحدة تخزين فرعية غير رئيسية %s1."

msgid "Command 'rollback' only available for btrfs."
msgstr "الأمر 'تراجع' متاح فقط لbtrfs."

msgid "Command 'rollback' takes either one or no argument."
msgstr "الأمر 'تراجع' يأخذ وسيط واحد أو لا يأخذ."

msgid "Command 'set-config' needs at least one argument."
msgstr "يحتاج الأمر 'ضبط التهيئة' وسيطة واحدة على الأقل."

msgid "Command 'setup-quota' does not take arguments."
msgstr "لا يدعم الأمر 'setup-quota' وسيطات."

msgid "Command 'status' needs one argument."
msgstr "يحتاج الأمر 'الحالة' لأحد الوسائط."

msgid "Command 'umount' needs at least one argument."
msgstr "يحتاج الأمر 'umount' وسيطة واحدة على الأقل."

msgid "Command 'undochange' needs at least one argument."
msgstr "يحتاج الأمر 'تراجع عن التغييرات' وسيطة واحدة على الأقل."

msgid "Command 'xadiff' needs at least one argument."
msgstr "يحتاج الأمر 'xadiff' وسيطة واحدة على الأقل."

#, c-format
msgid "Config '%s' is invalid."
msgstr "الإعداد '%s' غير صحيح."

#, c-format
msgid "Config '%s' not found."
msgstr "الإعداد '%s' غير موجود."

msgid "Config is in use."
msgstr "الإعداد قيد الاستخدام."

msgid "Config is locked."
msgstr "تم قفل الملف Config."

#, c-format
msgid "Configdata '%s' does not include '=' sign."
msgstr "معلومات الإعداد '%s' لا تتضمن علامة '=' فيها."

#, c-format
msgid "Configdata '%s' has empty key."
msgstr "معلوات الإعداد '%s' تحتوي مفاتيح خالية."

#, c-format
msgid "Creating config failed (%s)."
msgstr "فشل إنشاء إعداد (%s)."

msgid "Creating read-only snapshot of current system."
msgstr "إنشاء لقطة للقراءة فقط من النظام الحالي."

msgid "Creating read-only snapshot of default subvolume."
msgstr "إنشاء لقطة للقراءة فقط من الحجم الفرعي الافتراضية."

msgid "Creating read-write snapshot of current subvolume."
msgstr "إنشاء لقطة للقراءة والكتابة من الحجم الفرعي الافتراضية."

#, c-format
msgid "Creating read-write snapshot of snapshot %d."
msgstr "إنشاء لقطة للقراءة والكتابة من اللقطة %d."

msgid "Creating snapshot failed."
msgstr "فشل إنشاء اللقطة."

#, c-format
msgid "Deleting config failed (%s)."
msgstr "فشل حذف الإعداد (%s)."

msgid "Deleting snapshot failed."
msgstr "فشل حذف اللقطة."

#, c-format
msgid "Deleting snapshot from %s:"
msgid_plural "Deleting snapshots from %s:"
msgstr[0] "حذف اللقطة من %s 1:"
msgstr[1] "حذف اللقطات من %s 2:"
msgstr[2] "حذف لقطتان من %s:"
msgstr[3] "حذف اللقطات من %s:"
msgstr[4] "حذف اللقطات من %s:"
msgstr[5] "حذف اللقطات من %s:"

msgid "Detecting filesystem type failed."
msgstr "فشل الكشف عن نوع نظام الملفات."

msgid "Empty configdata."
msgstr "معلومات الإعداد خالية."

msgid "Empty userdata."
msgstr "معلومات المستخدم خالية."

#, c-format
msgid "Error (%s)."
msgstr "خطأ (%s)."

msgid "Failed to initialize filesystem handler."
msgstr "فشل في تهيئة نظام معالجة الملفات."

#, c-format
msgid "Failure (%s)."
msgstr "فشل (%s)."

#, c-format
msgid "Free space error (%s)."
msgstr "خطأ في المساحة الخالية (%s)."

#, c-format
msgid "IO Error (%s)."
msgstr "خطأ ‎‏IO ‏(%s)."

#, c-format
msgid "IO error (%s)."
msgstr "خطأ ‎‏IO ‏(%s)."

msgid "Identical snapshots."
msgstr "لقطات متطابقة."

msgid "Illegal snapshot."
msgstr "لقطة غير مسموح بها."

msgid "Invalid configdata."
msgstr "بيانات إعداد غير صالحة."

#, c-format
msgid "Invalid snapshot '%s'."
msgstr "لقطة غير صالحة '%s'."

msgid "Invalid snapshots."
msgstr "لقطات غير صالح."

msgid "Invalid subvolume."
msgstr "الحجم الفرعي غير صالح."

msgid "Invalid userdata."
msgstr "بيانات المستخدم غير صالحة."

#, c-format
msgid "Listing configs failed (%s)."
msgstr "فشل سرد إعداد (%s)."

msgid "Maybe you forgot the delimiter '..' between the snapshot numbers."
msgstr "ربما نسيت المحدد '..' بين أرقام اللقطة."

#, c-format
msgid "Missing argument for command option '%s'."
msgstr "وسيط مفقودة لخيار الأمر '%s'."

#, c-format
msgid "Missing argument for global option '%s'."
msgstr "وسيط مفقودة لخيار العالمي '%s'."

msgid "Missing delimiter '..' between snapshot numbers."
msgstr "المحدد '..' غير موجود بين أرقام اللقطة."

msgid "Missing or invalid pre-number."
msgstr "قبل-العدد مفقود أو غير صالح."

msgid "No command provided."
msgstr "لم يُقَدم أمر."

msgid "No permissions."
msgstr "لا توجد أذونات."

#, c-format
msgid "Opening file '%s' failed."
msgstr "فتح الملف '%s' فشل."

msgid "Option --from only supported for snapshots of type single."
msgstr "الاختيار -- مدعوم فقط للقطات من النوع الفردي."

#. DBus versions of CreatePreSnapshot and CreatePostSnapshot do not pass read-only flag
msgid "Option --read-write only supported for snapshots of type single."
msgstr "الاختيار --القراءة والكتابة مدعومة فقط للقطات من النوع المفرد."

msgid "Post #"
msgstr "قياس ورق #"

msgid "Pre #"
msgstr "ما قبل #"

msgid "Pre Date"
msgstr "ما قبل التاريخ"

#, c-format
msgid "Quota error (%s)."
msgstr "خطأ في الحصة (%s)."

msgid "See 'man snapper' for further instructions."
msgstr "لمزيد من التعليمات، راجع 'man snapper'."

#, c-format
msgid "Setting default subvolume to snapshot %d."
msgstr "الإعداد الافتراضي للحجم الفرعي للقطة %d."

#, c-format
msgid "Snapshot '%u' not found."
msgstr "اللقطة '%u' لم يتم العثور على."

msgid "Snapshot is in use."
msgstr "اللقطة قيد الاستخدام."

msgid "The config 'root' does not exist. Likely snapper is not configured."
msgstr "'root' للتكوين غير موجود. غالبًا لم يتم تكوين snapper."

msgid "Try 'snapper --help' for more information."
msgstr "جرب 'التقاط --help' لمزيد من المعلومات."

#, c-format
msgid "Unknown cleanup algorithm '%s'."
msgstr "خوارزمية تنظيف غير معروف '%s'."

#, c-format
msgid "Unknown command '%s'."
msgstr "أمر غير معروف '%s'."

msgid "Unknown config."
msgstr "إعداد غير معروف."

#, c-format
msgid "Unknown global option '%s'."
msgstr "الخيار العالمي غير معروف '%s'."

#, c-format
msgid "Unknown option '%s' for command '%s'."
msgstr "خيار غير معروف '%s' للأمر '%s'."

#, c-format
msgid "Use an integer number from %d to %d."
msgstr "استخدم رقم صحيح من %d إلى %d."

msgid "Userdata"
msgstr "بيانات المستخدم"

#, c-format
msgid "Userdata '%s' does not include '=' sign."
msgstr "معلومات المستخدم '%s' لا تتضمن علامة '=' فيها."

#, c-format
msgid "Userdata '%s' has empty key."
msgstr "معلوات المستخدم '%s' تحتوي مفاتيح خالية."

#, c-format
msgid "create:%d modify:%d delete:%d"
msgstr "إنشاء:%d تعديل:%d حذف:%d"

#, c-format
msgid "deleting %s"
msgstr "حذف %s"

#, c-format
msgid "failed to create %s"
msgstr "فشل في إنشاء %s"

#, c-format
msgid "failed to delete %s"
msgstr "فشل في حذف %s"

#, c-format
msgid "failed to modify %s"
msgstr "فشل في تعديل %s"

#, c-format
msgid "modifying %s"
msgstr "تعديل %s"

msgid "nothing to do"
msgstr "لا يوجد ما يمكن فعله"

msgid ""
"usage: snapper [--global-options] <command> [--command-options] [command-"
"arguments]"
msgstr ""
"استخدام: اللقطة [--global-options] <command> [--command-options] [أمر-وسائط]"

#: ../data/com.ubuntu.softwareproperties.policy.in.h:1
msgid "Write Configuration"
msgstr "اكتب الإعدادات"

#: ../data/com.ubuntu.softwareproperties.policy.in.h:2
msgid "To change software repository settings, you need to authenticate."
msgstr "تحتاج للاستيثاق لتغيير إعدادات مستودعات البرمجيات."

#: ../data/software-properties-gtk.desktop.in.h:1
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:17
msgid "Software & Updates"
msgstr "البرمجيات والتحديثات"

#: ../data/software-properties-gtk.desktop.in.h:2
#: ../data/software-properties-gtk.appdata.xml.in.h:2
#: ../data/software-properties-qt.desktop.in.h:2
msgid "Configure the sources for installable software and updates"
msgstr "إعداد مصادر البرمجيات القابلة للتثبيت والتحديثات"

#: ../data/software-properties-gtk.desktop.in.h:3
msgid "Drivers;Repositories;Repository;PPA;"
msgstr "تعريفات;تعاريف;مستودع;مستودعات;حزمة أرشيف شخصية;"

#: ../data/software-properties-gtk.appdata.xml.in.h:1
msgid "Software &amp; Updates"
msgstr "برمجيات &amp; تحديثات"

#: ../data/software-properties-gtk.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"The Software &amp; Updates app is a utility for configuring which apt "
"repositories your computer uses for updates and how frequently your computer "
"checks for updates."
msgstr ""
"تطبيق البرامج والتحديثات هو أداة للتحكم في أي مستودعات apt يمكن استخدامها "
"على حاسبوك لجلب التحديثات وللتحكم في عدد المرات التي يقوم حاسوبك فيها "
"بالتحقق من وجود تحديثات للبرامج والنظام."

#: ../data/software-properties-gtk.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"The utility also allows selecting additional drivers for your computer and "
"enabling the Canonical Livepatch service."
msgstr ""
"تسمح هذه الأداة أيضًا باختيار المكونات الإضافية لحاسوبك وتفعيل خدمة التحديث "
"المباشرة من Canonical."

#: ../data/software-properties-livepatch.desktop.in.h:1
msgid "Manage Canonical Livepatch"
msgstr "ادارة خدمة التحديث المباشرة من Canonical"

#: ../data/software-properties-livepatch.desktop.in.h:2
msgid "Livepatch;Security;Update;"
msgstr "ترقيع;تحديث;حماية"

#: ../software-properties-qt:71
msgid "Print some debug information to the command line"
msgstr "اطبع بعض بيانات التنقيح في الطرفية"

#: ../software-properties-qt:74
msgid "Print a lot of debug information to the command line"
msgstr "اطبع الكثير من بيانات التنقيح في الطرفية"

#: ../software-properties-qt:77
msgid ""
"No update on repository change (useful if called from an external program)"
msgstr "لا تحديثات عند تغير المستودع (مفيدة إذا طُلبت من برنامج خارجي)"

#: ../software-properties-qt:80
msgid "Enable the specified component of the distro's repositories"
msgstr "تمكين المكون المحدد من مستودعات التوزيعة"

#: ../software-properties-qt:88
msgid "Enable PPA with the given name"
msgstr "تمكين PPA باختيار اسم مٌعطي"

#: ../software-properties-qt:92
msgid "Legacy option, unused"
msgstr "خيار قديم، غير مستخدم"

#: ../software-properties-qt:98
msgid "data directory for UI files"
msgstr "وجهة البيانات لملفات واجهة المستخدم"

#: ../add-apt-repository:50
msgid "Disable repository"
msgstr "تعطيل المستودع"

#: ../add-apt-repository:49
msgid "Allow downloading of the source packages from the repository"
msgstr "السماح بتنزيل حزم المصادر من المستودع"

#: ../add-apt-repository:54
msgid "Components to use with the repository"
msgstr "المكونات لاستخدامها مع المستودع"

#: ../add-apt-repository:56
msgid "Add entry for this pocket"
msgstr "أضف مُدخلا لهذا الجيب"

#: ../add-apt-repository:55
msgid "Assume yes to all queries"
msgstr "اعتبر نعم إجابة لكل الأسئلة"

#: ../add-apt-repository:64
msgid "Login to Launchpad."
msgstr "الولوج إلى لانشباد"

#: ../add-apt-repository:66
msgid "Don't actually make any changes."
msgstr "لا تجري في الواقع أي تغييرات"

#: ../add-apt-repository:132
msgid "Press [ENTER] to continue or Ctrl-c to cancel."
msgstr "اضغط [ENTER] للمتابعة أو Ctrl-c للإلغاء."

#: ../add-apt-repository:139
#, c-format
msgid "Repository: '%s'"
msgstr "المستودع: '%s'"

#: ../add-apt-repository:147
#, c-format
msgid "More info: %s"
msgstr "مزيد من المعلومات: %s"

#: ../add-apt-repository:149
msgid "Removing repository."
msgstr "إزالة المستودع."

#: ../add-apt-repository:151
msgid "Adding repository."
msgstr "إضافة مستودع."

#: ../add-apt-repository:167
#, c-format
msgid "Added %s to: %s"
msgstr "تم إضافة %s من: %s"

#: ../add-apt-repository:162
#, c-format
msgid "Removed %s from: %s"
msgstr "تم إزالة %s من: %s"

#: ../add-apt-repository:179
#, c-format
msgid "Existing: %s"
msgstr "موجود: %s"

#: ../add-apt-repository:188
#, c-format
msgid "Adding: %s"
msgstr "إضافة: %s"

#: ../add-apt-repository:195 ../add-apt-repository:250
#, c-format
msgid "Disabled: %s"
msgstr "مُعطل:  %s"

#: ../add-apt-repository:228
#, c-format
msgid "Enabled: %s"
msgstr "مُفعل: %s"

#: ../add-apt-repository:263
#, c-format
msgid "Removing component(s) '%s' from all repositories."
msgstr "إزالة العناصر '%s' من جميع المستودعات."

#: ../add-apt-repository:265
#, c-format
msgid "Adding component(s) '%s' to all repositories."
msgstr "إضافة العناصر '%s' إلى جميع المستودعات."

#: ../add-apt-repository:384
msgid "Error: must run as root"
msgstr "خطأ: يجب تشغيله بصلاحية الجذر"

#: ../softwareproperties/distro.py:28
msgid ""
"<i>To improve the user experience of Ubuntu please take part in the "
"popularity contest. If you do so the list of installed software and how "
"often it was used will be collected and sent anonymously to the Ubuntu "
"project on a weekly basis.\n"
"\n"
"The results are used to improve the support for popular applications and to "
"rank applications in the search results.</i>"
msgstr ""
"<i>لتحسين تجربة استخدام أوبونتو شارك في مسابقة الشهرة. إذا قمت بذلك سوف تجمع "
"قائمة البرمجيات المثبتة ومدى استخدامها وترسل بشكل مجهول إلى مشروع أوبونتو "
"على أساس أسبوعي.\n"
"\n"
"تستخدم النتائج لتحسين الدعم للتطبيقات المشهورة وتقييم التطبيقات في نتائج "
"البحث.</i>"

#: ../softwareproperties/distro.py:37
msgid ""
"<i>To improve the user experiece of Debian please take part in the "
"popularity contest. If you do so the list of installed software and how "
"often it was used will be collected and sent anonymously to the Debian "
"project.\n"
"\n"
"The results are used to optimise the layout of the installation CDs."
msgstr ""
"<i>لتحسين تجربة استخدام دبيان من فضلك شارك في مسابقة الشهرة.  إذا قمت بذلك "
"سوف تجمع قائمة البرمجيات المثبتة ومدى استخدامها وترسل بشكل مجهول إلى مشروع "
"دبيان.\n"
"\n"
"تستخدم النتائج لأمثلة تخطيط اسطوانات التثبيت."

#: ../softwareproperties/distro.py:44
msgid ""
"Submit the list of installed software and how often it is is used to the "
"distribution project."
msgstr "أرسل قائمة بالبرمجيات المثبتة وتكرار استخدامها إلى مشروع التوزيعة."

#: ../softwareproperties/qt/DialogMirror.py:182
#: ../softwareproperties/qt/DialogMirror.py:183
#: ../softwareproperties/qt/DialogMirror.py:216
msgid "Testing Mirrors"
msgstr "مرايا التجربة"

#: ../softwareproperties/qt/DialogMirror.py:217
#: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:337
msgid "No suitable download server was found"
msgstr "لم يعثر على خادوم مناسب للتحميل"

#: ../softwareproperties/qt/DialogMirror.py:218
#: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:338
msgid "Please check your Internet connection."
msgstr "من فضلك تحقق من اتصالك بالإنترنت."

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:209
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:13
msgid "Every two days"
msgstr "كل يومين"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:211
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:15
msgid "Every two weeks"
msgstr "كل أسبوعين"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:218
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:334
#, python-format
msgid "Every %s days"
msgstr "كل %s يوم"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:263
msgid "Ubuntu Software"
msgstr "برامج أبونتو"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:722
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1165
msgid "Import key"
msgstr "استورد مفتاحا"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:725
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1179
msgid "Error importing selected file"
msgstr "خطأ في استيراد الملف المختار"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:726
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1180
msgid "The selected file may not be a GPG key file or it might be corrupt."
msgstr "الملف المختار قد لا يكون ملف مفتاح GPG أو قد يكون فاسدا."

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:739
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1195
msgid "Error removing the key"
msgstr "خطأ إزالة المفتاح"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:740
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1196
msgid "The key you selected could not be removed. Please report this as a bug."
msgstr "لا يمكن إزالة المفتاح الذي اخترته. من فضلك أبلغ عن هذا كعلة."

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:773
msgid "Your local copy of the software catalog is out of date."
msgstr "النسخة المحلية من فهرس البرمجيات منتهي الصلاحية."

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:774
msgid "A new copy will be downloaded."
msgstr "سيتم تنزيل نسخة جديدة."

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:823
msgid "CD Error"
msgstr "عطل في الاسطوانة"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:824
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1031
msgid "Error scanning the CD"
msgstr "خطأ أثناء فحص الاسطوانة"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:1112
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1482
msgid "This device is using the recommended driver."
msgstr "هذا الجهاز يستخدم التعريف المستحسن."

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:1114
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1483
msgid "This device is using an alternative driver."
msgstr "هذا الجهاز يستخدم تعريفا بديلا."

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:1116
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1484
msgid "This device is using a manually-installed driver."
msgstr "هذا الجهاز يستخدم تعريفا مثبتا يدويا."

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:1117
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1485
msgid "This device is not working."
msgstr "هذا الجهاز لا يعمل."

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:1126
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1494
msgid "Continue using a manually installed driver"
msgstr "المتابعة باستخدام التعريف المثبت يدويا"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:1155
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1524
msgid "Using {} from {}"
msgstr "استخدام {} من {}"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:1157
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1526
msgid "Using {}"
msgstr "يستخدم {}"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:1164
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1533
msgid "open source"
msgstr "مفتوح المصدر"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:1166
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1535
msgid "proprietary"
msgstr "مُحتكَر"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:1169
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1538
#, python-brace-format
msgid "{base_description} ({licence}, tested)"
msgstr "{base_description} ({licence}، مُختبَر)"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:1171
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1540
#, python-brace-format
msgid "{base_description} ({licence})"
msgstr "{base_description} ({licence})"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:1189
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1560
msgid "Do not use the device"
msgstr "لا تستخدم الجهاز"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:1300
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1666
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:42
msgid "No proprietary drivers are in use."
msgstr "لا تعريفات مُحتكرة قيد الاستخدام."

#: ../softwareproperties/qt/CdromProgress.py:52
msgid "CD Name"
msgstr "اسم الاسطوانة"

#: ../softwareproperties/qt/CdromProgress.py:52
#: ../softwareproperties/gtk/CdromProgress.py:61
msgid "Please enter a name for the disc"
msgstr "الرجاء ادخال اسم القرص"

#: ../softwareproperties/qt/CdromProgress.py:56
msgid "Insert Disk"
msgstr "أدرج قرصا"

#: ../softwareproperties/qt/CdromProgress.py:56
#: ../softwareproperties/gtk/CdromProgress.py:77
msgid "Please insert a disk in the drive:"
msgstr "من فضلك أدرج قرصا في الجهاز:"

#: ../softwareproperties/SoftwareProperties.py:508
#: ../softwareproperties/SoftwareProperties.py:515
msgid "(Source Code)"
msgstr "(كود مصدري)"

#: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:250
msgid "New mirror"
msgstr "مرآة جديدة"

#: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:326
#, python-format
msgid "Completed %s of %s tests"
msgstr "اكتمل %s اختبار من %s"

#. TRANS: %s stands for the distribution name e.g. Debian or Ubuntu
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:394
#, python-format
msgid "%s Software"
msgstr "%s برمجيات"

#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:959
msgid "_Add key from paste data"
msgstr "أ_ضف المفتاح من بيانات اللصق"

#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:972
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:983
msgid "Error importing key"
msgstr "خطأ في استيراد المفتاح"

#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:973
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:984
msgid "The selected data may not be a GPG key file or it might be corrupt."
msgstr "يجب أن تكون البيانات المختارة ملف مفتاح GPG أو ربما يكون معطوبا."

#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1032
msgid "Could not find a suitable CD."
msgstr "تعذّر العثور على القرص المُدمج المناسب."

#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1366
msgid "_Apply Changes"
msgstr "_طبّق التغييرات"

#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1385
msgid "Searching for available drivers..."
msgstr "يبحث عن التعريفات المتوفرة..."

#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1414
msgid "An error occurred while searching for drivers."
msgstr "حدث خطأ ما أثناء البحث عن تعريفات."

#. No drivers found.
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1580
msgid "No additional drivers available."
msgstr "لا تتوفر تعريفات إضافية."

#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1647
msgid "You need to restart the computer to complete the driver changes."
msgstr "أنت بحاجة إلى إعادة تشغيل الحاسوب لإكمال التغييرات في التعريفات."

#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1661
#, python-format
msgid "%(count)d proprietary driver in use."
msgid_plural "%(count)d proprietary drivers in use."
msgstr[0] "لا توجد تعريفات مستخدمة."
msgstr[1] "تعريف مُحتكر واحد مستخدم"
msgstr[2] "تعريفين مُحتكرين مستخدمين"
msgstr[3] "%(count)d تعريفات مُحتكرة مُستخدمة"
msgstr[4] "%(count)d تعريفًا مُحكرًا مُستخدمة"
msgstr[5] "%(count)d تعريف مُحتكر مستخدم"

#: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:44
msgid "Add Software Channels"
msgstr "أضف قنوات برمجيات"

#: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:85
msgid "Install software additionally or only from this source?"
msgid_plural "Install software additionally or only from these sources?"
msgstr[0] "أأثبت البرمجيات بشكل إضافي أو فقط من هذا المصدر؟"
msgstr[1] "أأثبت البرمجيات بشكل إضافي أو فقط من هذا المصدر؟"
msgstr[2] "أأثبت البرمجيات بشكل إضافي أو فقط من هاذين المصدرين؟"
msgstr[3] "أأثبت البرمجيات بشكل إضافي أو فقط من هذه المصادر؟"
msgstr[4] "أأثبت البرمجيات بشكل إضافي أو فقط من هذا المصادر؟"
msgstr[5] "أأثبت البرمجيات بشكل إضافي أو فقط من هذه المصادر؟"

#: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:90
msgid ""
"You can either add the following sources or replace your current sources by "
"them. Only install software from trusted sources."
msgstr ""
"تستطيع إما إضافة المصادر التالية أو استبدال مصادرك الحالية بها. ثبت "
"البرمجيات فقط من مصادر موثوقة."

#: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:105
msgid "There are no sources to install software from"
msgstr "لا يوجد مصادر لتثبيت البرمجيات منها"

#: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:106
#, python-format
msgid "The file '%s' does not contain any valid software sources."
msgstr "الملف '%s' لا يحتوي أي مصادر برمجيات صحيحة."

#. L10N: the example is of the format: deb http://ftp.debian.org sarge main
#: ../softwareproperties/gtk/DialogAdd.py:64
#, python-format
msgid ""
"The APT line includes the type, location and components of a repository, for "
"example  '%s'."
msgstr "سطر APT يتضمن نوع، وموقع، ومكونات المستودع، على سبيل المثال '%s'."

#. some known keys
#: ../softwareproperties/AptAuth.py:37
msgid "Ubuntu Archive Automatic Signing Key <ftpmaster@ubuntu.com>"
msgstr "مفتاح توقيع أرشيف أوبونتو التلقائي <ftpmaster@ubuntu.com>"

#: ../softwareproperties/AptAuth.py:38
msgid "Ubuntu CD Image Automatic Signing Key <cdimage@ubuntu.com>"
msgstr "مفتاح توقيع صورة اسطوانة أوبونتو التلقائي <cdimage@ubuntu.com>"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-edit-source.ui.h:5
msgid "<b>URI:</b>"
msgstr "<b>المسار:</b>"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-edit-source.ui.h:7
msgid "<b>Components:</b>"
msgstr "<b>المكونات:</b>"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-cdrom-progress.ui.h:1
msgid "Scanning CD-ROM"
msgstr "يفحص الاسطوانة"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:4
msgid "Display immediately"
msgstr "اعرضها فورًا"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:5
msgid "Display weekly"
msgstr "اعرضها اسبوعيًا"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:6
msgid "Display every two weeks"
msgstr "اعرضها كل اسبوعين"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:7
msgid "For any new version"
msgstr "لأي اصدارة جديدة"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:8
msgid "For long-term support versions"
msgstr "للإصدارات طويلة الدعم (LTS)"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:10
msgid "Download automatically"
msgstr "نزّلها تلقائيًا"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:11
msgid "Download and install automatically"
msgstr "نزّلها وثبّتها تلقائيًا"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:16
msgid "To install from a CD-ROM or DVD, insert the medium into the drive."
msgstr "للتثبيت من اسطوانة أو دي‌ڤي‌دي، أدرج الوسيط في الجهاز؟"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:20
msgid "<b>Downloadable from the Internet</b>"
msgstr "<b>قابل للتنزيل من الإنترنت</b>"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:21
msgid "<b>Installable from CD-ROM/DVD</b>"
msgstr "<b>قابلة للتثبيت من اسطوانة/دي‌ڤي‌دي</b>"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:24
msgid "Add Volume..."
msgstr "أضف جزءا..."

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:25
msgid "Other Software"
msgstr "برمجيات أخرى"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:29
msgid "Automatically check for updates:"
msgstr "فحص التحديثات تلقائيًا:"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:30
msgid "When there are security updates:"
msgstr "عندما تتوفر تحديثات أمنية:"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:31
msgid "When there are other updates:"
msgstr "عندما تتوفر تحديثات أخرى:"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:32
msgid "Notify me of a new Ubuntu version:"
msgstr "أعلمني بالإصدارات الجديدة من أوبونتو:"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:34
msgid "<b>Trusted software providers</b>"
msgstr "<b>مزودي برامج موثوقين</b>"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:36
msgid ""
"Keys are used to authenticate the correct source of software and so protect "
"your computer from malicious software"
msgstr ""
"المفاتيح مستخدمة للاستيثاق من مصدر البرمجيات الصحيح ومن ثم حماية حاسوبك من "
"البرمجيات الخبيثة"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:37
msgid "_Import Key File..."
msgstr "است_ورد ملف مفتاح..."

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:38
msgid "Import the public key from a trusted software provider"
msgstr "استورد المفتاح العام من مزود برمجيات موثوق"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:39
msgid "Restore _Defaults"
msgstr "استعد الم_بدئيات"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:40
msgid "Restore the default keys of your distribution"
msgstr "يستعيد المفاتيح المبدئية لتوزيعتك"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:43
msgid ""
"<small>A proprietary driver has private code that Ubuntu developers can't "
"review or improve. Security and other updates are dependent on the driver "
"vendor.</small>"
msgstr ""
"<small>التعريفات المُحتكرة هي تعريفات ذات شيفرات خاصة ومملوكة لا يمكن لمطوري "
"أبونتو استعراضها أو تحسينها. أي تحديثات أمنية أو غيرها تعتمد على بائع "
"التعريف.</small>"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:44
msgid "Additional Drivers"
msgstr "تعريفات إضافية"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-cache-outofdate.ui.h:2
msgid ""
"<b><big>The information about available software is out-of-date</big></b>\n"
"\n"
"To install software and updates from newly added or changed sources, you "
"have to reload the information about available software.\n"
"\n"
"You need a working internet connection to continue."
msgstr ""
"<b><big>المعلومات عن البرامج المتاحة قديمة</big></b>\n"
"\n"
"لتنصيب برامج وتحديثات من مصادر مغيرة أو مضافة حديثا، عليك أن تعيد تحميل "
"معلومات البرامج المتاحة.\n"
"للمتابعة تحتاج إلى اتصال بالإنترنت."

#: ../data/gtkbuilder/dialog-mirror.ui.h:1
msgid "Choose a Download Server"
msgstr "اختر خادوم تنزيل"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-mirror.ui.h:3
msgid "_Select Best Server"
msgstr "ا_ختر أفضل خادوم"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-mirror.ui.h:4
msgid "Performs a connection test to find the best mirror for your location"
msgstr "يؤدي تجربة اتصال لإيجاد أفضل مرآة لموقعك"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-mirror.ui.h:5
msgid "Choose _Server"
msgstr "اختر _خادوما"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-mirror.ui.h:7
msgid ""
"<b><big>Testing download servers</big></b>\n"
"\n"
"A series of tests will be performed to find the best mirror for your "
"location."
msgstr ""
"<b><big>اختبار خوادم التنزيل</big></b>\n"
"\n"
"سلسلة من الاختبارات ستُنفّذ للعثور على أفضل رابط تنزيل لمنطقتك."

#: ../data/gtkbuilder/dialog-add.ui.h:1
msgid ""
"<big><b>Enter the complete APT line of the repository that you want to add "
"as source</b></big>"
msgstr "<big><b>أدخل سطر APT الكامل للمستودع الذي تريد إضافته كمصدر</b></big>"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-add.ui.h:2
msgid "APT line:"
msgstr "سطر APT:"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-add.ui.h:3
msgid "_Add Source"
msgstr "أ_ضف المصدر"

#. define the shortcuts and their descriptions
#. these are all gettextable
#. Keep them here (not as XML) as they're more convenient this way
#: ../sonata/about.py:57
msgid "About Sonata"
msgstr "حول سوناتا"

#: ../sonata/about.py:59
msgid "Fullscreen Artwork Mode"
msgstr "وضع غلاف الألبوم بكامل الشاشة"

#: ../sonata/about.py:60
msgid "Switch to [1st-5th] tab"
msgstr "انتقل للسان من 1 لـ5"

#: ../sonata/about.py:61
msgid "Connect to MPD"
msgstr "اتصل بـMPD"

#: ../sonata/about.py:62
msgid "Disconnect from MPD"
msgstr "افصل من MPD"

#: ../sonata/about.py:63
msgid "Randomize current playlist"
msgstr "رتّب قائمة التشغيل الحالية عشوائيّا"

#: ../sonata/about.py:64
msgid "Expand player"
msgstr "وسّع المشغّل"

#: ../sonata/about.py:67
msgid "Collapse player"
msgstr "إطوِ المشّغل"

#: ../sonata/about.py:70
msgid "Update entire library"
msgstr "حدّث المكتبة بأكملها"

#: ../sonata/about.py:71
msgid "Display popup menu"
msgstr "أظهر قائمة منبثقة"

#: ../sonata/about.py:72
msgid "Minimize to system tray (if enabled)"
msgstr "قلّص إلى مساحة التبليغ (إذا كان ممكنا)"

#: ../sonata/about.py:78
msgid "Lower the volume"
msgstr "أخفض الصوت"

#: ../sonata/about.py:79
msgid "Raise the volume"
msgstr "زد الصوت"

#: ../sonata/about.py:81
msgid "Play selected song"
msgstr "شغّل الأغنية المنتقاة"

#: ../sonata/about.py:82
msgid "Remove selected song(s)"
msgstr "أزِل الأغاني المنتقاة"

#: ../sonata/about.py:83
msgid "Center currently playing song"
msgstr "ركّز على الأغنية التي يتم تشغيلها"

#: ../sonata/about.py:84 ../sonata/about.py:93
msgid "Edit selected song's tags"
msgstr "حرّر وسوم الاغنية المنتقاة"

#: ../sonata/about.py:85
msgid "Save to new playlist"
msgstr "احفظ إلى قائمة تشغيل جديدة"

#: ../sonata/about.py:87
msgid "Randomize list"
msgstr "رتّب القائمة عشوائيّا"

#: ../sonata/about.py:89
msgid "Add selected song(s) or enter directory"
msgstr "أضِف الأغاني المنتقاة أو أدخل دليلا"

#: ../sonata/about.py:91
msgid "Add selected item(s)"
msgstr "أضِف العناصر المنتقاة"

#: ../sonata/about.py:92
msgid "Replace with selected item(s)"
msgstr "استبدِل بالعناصر المنتقاة"

#: ../sonata/about.py:94
msgid "Add selected item(s) and play"
msgstr "أضِف العناصر المنتقاة وشغّلها"

#: ../sonata/about.py:95
msgid "Replace with selected item(s) and play"
msgstr "استبدِل بالعناصر المنتقاة وشغّلها"

#: ../sonata/about.py:96
msgid "Update selected item(s)/path(s)"
msgstr "حدّث العناصر أو المسارات المنتقاة"

#: ../sonata/about.py:98 ../sonata/about.py:100
msgid "Add selected playlist(s)"
msgstr "أضِف قوائم التشغيل المنتقاة"

#: ../sonata/about.py:99
msgid "Remove selected playlist(s)"
msgstr "أزِل قوائم التشغيل المنتقاة"

#: ../sonata/about.py:101
msgid "Replace with selected playlist(s)"
msgstr "استبدِل بقوائم التشغيل المنتقاة"

#: ../sonata/about.py:102
msgid "Add selected playlist(s) and play"
msgstr "أضِف قوائم التشغيل المنتقاة وشغّلها"

#: ../sonata/about.py:106 ../sonata/about.py:108
msgid "Add selected stream(s)"
msgstr "أضِف الدفوق المنتقاة"

#: ../sonata/about.py:107
msgid "Remove selected stream(s)"
msgstr "أزِل الدفوق المنتقاة"

#: ../sonata/about.py:109
msgid "Replace with selected stream(s)"
msgstr "استبدِل بالدفوق المنتقاة"

#: ../sonata/about.py:110
msgid "Add selected stream(s) and play"
msgstr "أضِف الدفوق المنتقاة وشغّلها"

#: ../sonata/about.py:114
msgid "Edit playing song's tags"
msgstr "حرّر وسوم الأغنية المُشَغّلة"

#. define the main array- this adds headings to each section of
#. shortcuts that will be displayed
#: ../sonata/about.py:117
msgid "Main Shortcuts"
msgstr "الاختصارات العامة"

#: ../sonata/about.py:118
msgid "Playback Shortcuts"
msgstr "اختصارات التشغيل"

#: ../sonata/about.py:119
msgid "Current Shortcuts"
msgstr "اختصارات التشغيل الآن"

#: ../sonata/about.py:120
msgid "Library Shortcuts"
msgstr "اختصارات المكتبة"

#: ../sonata/about.py:121
msgid "Playlist Shortcuts"
msgstr "اختصارات قوائم التشغيل"

#: ../sonata/about.py:122
msgid "Stream Shortcuts"
msgstr "اختصارات الدفوق"

#: ../sonata/about.py:123
msgid "Info Shortcuts"
msgstr "اختصارات المعلومات"

#: ../sonata/cli.py:149
#, python-format
msgid "Starting Sonata with profile %s..."
msgstr "بدء سوناتا بالضبط %s..."

#: ../sonata/cli.py:153
#, python-format
msgid "%d is not an available profile number."
msgstr "%d ليس رقم ضبط متوفر."

#: ../sonata/cli.py:155
#, python-format
msgid "Profile numbers must be between 1 and %d."
msgstr "يجب أن يكون رقم الضبط بين 1 و %d."

#: ../sonata/cli.py:175 ../sonata/main.py:172
msgid "Default Profile"
msgstr "الضبط المبدئي"

#: ../sonata/cli.py:199
msgid ""
"Unable to connect to MPD.\n"
"Please check your Sonata preferences or MPD_HOST/MPD_PORT environment "
"variables."
msgstr ""
"غير قادر على الاتصال بـMPD.\n"
"رجاءً تأكد من تفضيلات سوناتا أو متغيري النظام MPD_HOST و MPD_PORT."

#: ../sonata/cli.py:264
msgid "MPD stopped"
msgstr "MPD متوقف"

#: ../sonata/dbus_plugin.py:138
msgid "Failed to execute remote commands."
msgstr "فشل تنفيذ الأوامر البعيدة."

#: ../sonata/dbus_plugin.py:140
msgid "Starting Sonata instead..."
msgstr "سيتم بدء سوناتا..."

#. TODO: should we log the exception here?
#: ../sonata/dbus_plugin.py:143
msgid "Maybe Sonata is not running?"
msgstr "هل أنت متأكد أن سوناتا يعمل؟"

#: ../sonata/formatting.py:121
msgid "Track name"
msgstr "اسم المقطوعة"

#: ../sonata/formatting.py:130 modules/access_output/rist.c:842
#: modules/access_output/shout.c:64
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:386
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
msgid "Stream name"
msgstr "اسم الدفق"

#: ../sonata/formatting.py:131
msgid "Len"
msgstr "Len"

#: ../sonata/formatting.py:132
msgid "Elapsed time (title only)"
msgstr "الوقت المنقضي (عنوان النافذة فقط)"

#: ../sonata/info.py:287
msgid "Album name not set."
msgstr "لم يتم تعيين اسم للألبوم"

#: ../sonata/info.py:291
msgid "Album info not found."
msgstr "معلومات الألبوم غير موجودة"

#: ../sonata/info.py:518
msgid "Fetching lyrics..."
msgstr "يجلب الكلمات..."

#: ../sonata/main.py:129 ../sonata/preferences.py:212
#: ../sonata/ui/preferences.glade.h:59
msgid "Entire song"
msgstr "طول مدة الأغنية"

#: ../sonata/main.py:225
msgid "_Sort List"
msgstr "_رتّب القائمة"

#: ../sonata/main.py:228
msgid "P_lay after"
msgstr "ش_غّل بعد"

#: ../sonata/main.py:231
msgid "Use _Remote Image..."
msgstr "استخدم صورة _بعيدة..."

#: ../sonata/main.py:233
msgid "Use _Local Image..."
msgstr "استخدم صورة م_حلية..."

#: ../sonata/main.py:236
msgid "_Fullscreen Mode"
msgstr "وضع _كامل الشاشة"

#: ../sonata/main.py:237
msgid "Reset Image"
msgstr "استَعِدْ الصورة الأصلية"

#: ../sonata/main.py:241
msgid "Pa_use"
msgstr "أو_قِف مؤقتًا"

#: ../sonata/main.py:255
msgid "_Entire Library"
msgstr "المكتبة بأ_كملها"

#: ../sonata/main.py:257
msgid "_Selected Items"
msgstr "العناصر المنت_قاة"

#: ../sonata/main.py:262
msgid "_Edit Tags..."
msgstr "_حرّر الوسوم..."

#: ../sonata/main.py:315
msgid "S_how Sonata"
msgstr "أ_ظهر سوناتا"

#: ../sonata/main.py:321
msgid "Rando_m"
msgstr "عشوا_ئي"

#: ../sonata/main.py:477
msgid "By Song Title"
msgstr "حسب اسم الأغنية"

#: ../sonata/main.py:481
msgid "By Dir & File Name"
msgstr "حسب الدليل واسم الملف"

#: ../sonata/main.py:640 ../sonata/main.py:1616 ../sonata/main.py:1834
msgid "Click to expand"
msgstr "أنقر للتوسعة"

#: ../sonata/main.py:643 ../sonata/main.py:1614 ../sonata/main.py:1832
msgid "Click to collapse"
msgstr "أنقر للطي"

#: ../sonata/main.py:652 ../sonata/main.py:1518 ../sonata/main.py:1623
msgid "No Read Permission"
msgstr "غير مصرّح بالقراءة"

#: ../sonata/main.py:863
msgid "MPD_HOST/PORT"
msgstr "مضيف MPD / كلمة السّر"

#: ../sonata/main.py:1556
msgid "(updating mpd)"
msgstr "(تحديث mpd)"

#: ../sonata/main.py:2309
msgid "No artist or album name found."
msgstr "لم يتم إيجاد اسم الفنان أو الأغنية."

#: ../sonata/main.py:2312
msgid "No cover art found."
msgstr "لم يتم إيجاد صورة غلاف."

#: ../sonata/main.py:2546
msgid "Delete the selected playlist?"
msgid_plural "Delete the selected playlists?"
msgstr[0] "حذف قائمة التشغيل المنتقاة؟"
msgstr[1] "حذف قائمتي التشغيل المنتقاتان؟"
msgstr[2] "حذف قوائم التشغيل المنتقاة؟"
msgstr[3] "حذف قوائم التشغيل المنتقاة؟"

#: ../sonata/main.py:2563
msgid "Delete the selected stream?"
msgid_plural "Delete the selected streams?"
msgstr[0] "حذف الدفق المنتقى؟"
msgstr[1] "حذف الدفقين المنتقيين؟"
msgstr[2] "حذف الدفوق المنتقاة؟"
msgstr[3] "حذف الدفوق المنتقاة؟"

#: ../sonata/main.py:2566
msgid "Delete Stream"
msgid_plural "Delete Streams"
msgstr[0] "احذف الدفق"
msgstr[1] "احذف الدفقين"
msgstr[2] "احذف الدفوق"
msgstr[3] "احذف الدفوق"

#: ../sonata/main.py:2835
msgid "Unable to launch a suitable browser."
msgstr "غير قادر على إطلاق متصفح مناسب."

#: ../sonata/main.py:2836
msgid "Launch Browser"
msgstr "أطلق المتصفح"

#: ../sonata/playlists.py:156
msgid "Existing Playlist"
msgstr "قائمة تشغيل موجودة"

#: ../sonata/playlists.py:157
msgid "Replace playlist"
msgstr "استبدل قائمة التشغيل"

#: ../sonata/playlists.py:158
msgid "Append songs"
msgstr "ألحق الأغاني"

#: ../sonata/preferences.py:169
msgid "Using MPD_HOST/PORT"
msgstr "باستخدام MPD_HOST/PORT"

#: ../sonata/preferences.py:265 ../sonata/ui/preferences.glade.h:22
msgid "SONG_DIR"
msgstr "مسار_الأغنية"

#: ../sonata/preferences.py:388
msgid "Info displayed only if all enclosed tags are defined"
msgstr "لن يتم عرض المعلومات إلا عندما تكون كل الوسوم بين القوسين مستوفاة"

#: ../sonata/preferences.py:393
msgid "Creates columns in the current playlist"
msgstr "ينشئ عواميد في قائمة التشغيل الحالية"

#: ../sonata/preferences.py:438
msgid ""
"To save lyrics to the music file's directory, you must specify a valid music "
"directory."
msgstr ""
"يجب أن تحدد دليل موسيقى صالح حتى تتمكن من حفظ الكلمات للدليل الموجود فيه ملف "
"الموسيقى."

#: ../sonata/preferences.py:438 ../sonata/preferences.py:445
msgid "Music Dir Verification"
msgstr "التحقق من دليل الموسيقى"

#: ../sonata/preferences.py:445
msgid ""
"To save artwork to the music file's directory, you must specify a valid "
"music directory."
msgstr ""
"يجب أن تحدد دليل موسيقى صالح حتى تتمكن من حفظ غلاف الألبوم للدليل الموجود "
"فيه ملف الموسيقى."

#: ../sonata/streams.py:177
msgid "Edit Stream"
msgstr "حرّر الدفق"

#: ../sonata/streams.py:179 ../sonata/streams.py:222
msgid "New Stream"
msgstr "دفق جديد"

#: ../sonata/streams.py:221
msgid "A stream with this name already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "يوجد دفق بهذا الاسم مسبقا. هل ترغب في استبداله؟"

#: ../sonata/tagedit.py:115
msgid "Taglib and/or tagpy not found, tag editing support disabled."
msgstr "Taglib و/أو tagpy غير موجودان، سيتم تعطيل دعم تحرير الوسوم."

#: ../sonata/tagedit.py:124
msgid ""
"Tagpy version < 0.91. Please upgrade to a newer version, tag editing support "
"disabled."
msgstr ""
"نسخة Tagpy الموجودة أقدم من 0.91. رجاءً حدّث نسختك حتى تستطيع تحرير الوسوم."

#: ../sonata/tagedit.py:158
msgid "No music files with editable tags found."
msgstr "لا توجد ملفات موسيقى يمكن تحرير وسومها."

#: ../sonata/tagedit.py:292
msgid "Unable to save tag to music file."
msgstr "غير قادر على حفظ الوسم لملف الموسيقى."

#: ../sonata/tagedit.py:349
msgid "Hide file path"
msgstr "أخف مسار الملف"

#: ../sonata/tagedit.py:352
msgid "Show file path"
msgstr "أظهر مسار الملف"

#: ../sonata/ui/about.glade.h:3
msgid "An elegant music client for MPD."
msgstr "عميل موسيقى أنيق لـMPD."

#: ../sonata/ui/info.glade.h:9
msgid "Launch artist in Wikipedia"
msgstr "افتح صفحة الفنان في ويكيبيديا"

#: ../sonata/ui/info.glade.h:10
msgid "Launch album in Wikipedia"
msgstr "افتح صفحة الألبوم في ويكيبيديا"

#: ../sonata/ui/info.glade.h:11
msgid "Toggle extra tags"
msgstr "أظهر أو أخفِ الوسوم الإضافية"

#: ../sonata/ui/info.glade.h:12
msgid "Edit song tags"
msgstr "حرّر وسوم الأغنية"

#: ../sonata/ui/info.glade.h:15
msgid "Search Lyricwiki.org for lyrics"
msgstr "ابحث في Lyricwiki.org عن الكلمات"

#: ../sonata/ui/library.glade.h:10
msgid "End Search"
msgstr "أنهِ البحث"

#: ../sonata/ui/preferences.glade.h:1
msgid "Custom Artwork"
msgstr "غلاف ألبوم مخصّص"

#: ../sonata/ui/preferences.glade.h:9
msgid "Leave blank if no password is required."
msgstr "أترك هذا الحقل فارغًا إذا لم تكن هناك كلمة سر"

#: ../sonata/ui/preferences.glade.h:11
msgid "Select a Music Directory"
msgstr "انتق دليل موسيقى"

#: ../sonata/ui/preferences.glade.h:13
msgid "_Autoconnect on start"
msgstr "اتّ_صل آليّا عند البدء"

#: ../sonata/ui/preferences.glade.h:14
msgid "MPD Connection"
msgstr "الاتصال بـMPD"

#: ../sonata/ui/preferences.glade.h:16
msgid "_Playback/volume buttons"
msgstr "أ_زرار التشغيل والصوت"

#: ../sonata/ui/preferences.glade.h:17
msgid "Pr_ogressbar"
msgstr "شريط التق_دم"

#: ../sonata/ui/preferences.glade.h:19
msgid "System _tray icon"
msgstr "أيقونة مساحة تبلي_غ النظام"

#: ../sonata/ui/preferences.glade.h:20
msgid "Song Ly_rics"
msgstr "_كلمات الأغنية"

#: ../sonata/ui/preferences.glade.h:21
msgid "Save lyrics to:"
msgstr "احفظ الكلمات في:"

#: ../sonata/ui/preferences.glade.h:23
msgid "_Album art"
msgstr "_غلاف الألبوم"

#: ../sonata/ui/preferences.glade.h:24
msgid "Artwork style:"
msgstr "شكل الغلاف:"

#: ../sonata/ui/preferences.glade.h:26
msgid "Stylized"
msgstr "مزخرف"

#: ../sonata/ui/preferences.glade.h:27
msgid "Search locations:"
msgstr "أماكن البحث:"

#: ../sonata/ui/preferences.glade.h:29
msgid "Local and remote"
msgstr "محليا وعبر إنترنت"

#: ../sonata/ui/preferences.glade.h:30
msgid "Save art to:"
msgstr "احفظ الغلاف في:"

#: ../sonata/ui/preferences.glade.h:32
msgid "_Show window on all workspaces"
msgstr "أ_ظهر النافذة في كل مساحات العمل"

#: ../sonata/ui/preferences.glade.h:33
msgid "_Keep window above other windows"
msgstr "أ_بقِ النافذة فوق النوافذ الأخرى"

#: ../sonata/ui/preferences.glade.h:34
msgid "_Hide window titlebar"
msgstr "أ_خف عنوان النافذة"

#: ../sonata/ui/preferences.glade.h:35
msgid "_Minimize to system tray on close/escape"
msgstr "_قلّص لمساحة تبليغ النظام عند الإغلاق"

#: ../sonata/ui/preferences.glade.h:37
msgid ""
"If enabled, closing Sonata will minimize it to the system tray. Note that "
"it's currently impossible to detect if there actually is a system tray, so "
"only check this if you have one."
msgstr ""
"إذا تم تمكين هذا الخيار، فسيقوم سوناتا بتقليص نفسه إلى مساحة تبليغ النظام "
"عند إغلاقه. لاحظ أنه من المستحيل حاليا التعرف على ما إن كان نظامك به مساحة "
"تبليغ أم لا، قلا تمكّن هذا الخيار إلا إذا كان نظامك فيه مساحة تبليغ."

#: ../sonata/ui/preferences.glade.h:38
msgid "Window Behavior"
msgstr "سلوك النوافذ"

#: ../sonata/ui/preferences.glade.h:39
msgid "_Update MPD library on start"
msgstr "_حدّث مكتبة MPD عند البدء"

#: ../sonata/ui/preferences.glade.h:40
msgid ""
"If enabled, Sonata will automatically update your MPD library when it starts "
"up."
msgstr ""
"إذا تم تمكين هذا الخيار، فسيقوم سوناتا بتحديث مكتبة MPD عند بدء تشغيله."

#: ../sonata/ui/preferences.glade.h:41
msgid "S_top playback on exit"
msgstr "أو_قف التشغيل عند الخروج"

#: ../sonata/ui/preferences.glade.h:42
msgid ""
"MPD allows playback even when the client is not open. If enabled, Sonata "
"will behave like a more conventional music player and, instead, stop "
"playback upon exit."
msgstr ""
"يستطيع MPD تشغيل الموسيقى حتى لو لم يكن هناك عميل متصل به. إذا تم تمكين هذا "
"الخيار، فسيسلك سوناتا مسلك مشغلات الموسيقى التقليدية بأن يقوم بإيقاف تشغيل "
"الأغاني عن الخروج."

#: ../sonata/ui/preferences.glade.h:43
msgid "_Write status file:"
msgstr "أكتب ملف _حالة:"

#: ../sonata/ui/preferences.glade.h:44
msgid ""
"If enabled, Sonata will create a xmms-infopipe like file containing "
"information about the current song. Many applications support the xmms-info "
"file (Instant Messengers, IRC Clients...)"
msgstr ""
"إذا تم تمكين هذا الخيار، فسينشئ سوناتا ملفّا مشابه لـxmms-infopipe يحتوي على "
"معلومات عن الأغنية الحالية. تدعم الثير من التطبيقات ملف xmms-infopipe (مثل "
"عملاء IRC وبرامج المراسلة الفورية...)"

#: ../sonata/ui/preferences.glade.h:47
msgid "C_urrent playlist:"
msgstr "قائمة التش_غيل الحالية:"

#: ../sonata/ui/preferences.glade.h:48
msgid "_Library:"
msgstr "ال_مكتبة:"

#: ../sonata/ui/preferences.glade.h:49
msgid "_Window title:"
msgstr "عنوان ال_نافذة:"

#: ../sonata/ui/preferences.glade.h:50
msgid "Current _song line 1:"
msgstr "_سطر الأغنية الحالية الأول:"

#: ../sonata/ui/preferences.glade.h:51
msgid "Current s_ong line 2:"
msgstr "س_طر الأغنية الحالية الثاني:"

#: ../sonata/ui/preferences.glade.h:53
msgid "Song Formatting"
msgstr "تهيئة اسم الاغنية"

#: ../sonata/ui/preferences.glade.h:55
msgid "_Audioscrobbling (Last.fm)"
msgstr "أبل_غ عن الموسيقى (لاست . إف إم)"

#: ../sonata/ui/preferences.glade.h:58
msgid "Popup _notification on song changes"
msgstr "أظهر _تنبيها عند تغير الأغنية"

#: ../sonata/ui/preferences.glade.h:65
msgid "Screen Center"
msgstr "مركز الشاشة"

#: ../sonata/ui/preferences.glade.h:66
msgid "C_rossfade"
msgstr "الإبهات المتدا_خل"

#: ../sonata/ui/sonata.glade.h:4
msgid "Edit search terms"
msgstr "حرّر مفردات البحث"

#: ../sonata/ui/sonata.glade.h:7
msgid "Lyrics Search"
msgstr "بحث عن الكلمات"

#: ../sos/sosreport.py:745
#, python-format
msgid "sosreport (version %s)"
msgstr "sosreport (الإصدار %s)"

#: ../sos/sosreport.py:977
#, python-format
msgid "plugin %s does not validate, skipping"
msgstr "الملحق %s غير سليم، تم تعطيله"

#: ../sos/sosreport.py:1120
msgid "no valid plugins found"
msgstr "لا توجد ملحقات صالحة"

#: ../sos/sosreport.py:1124
msgid "The following plugins are currently enabled:"
msgstr "تم تفعيل الملحقات التالية"

#: ../sos/sosreport.py:1130
msgid "No plugin enabled."
msgstr "لم يتم تفعيل أي ملحق."

#: ../sos/sosreport.py:1134
msgid "The following plugins are currently disabled:"
msgstr "تم تعطيل الملحقات الملحقات التالية"

#: ../sos/sosreport.py:1145
msgid "The following plugin options are available:"
msgstr "يمكن تحديد خيارات الملحقات التالية"

#: ../sos/sosreport.py:1160
msgid "No plugin options available."
msgstr "لا توجد خيارات للملحقات"

#: ../sos/sosreport.py:1197
msgid "Press ENTER to continue, or CTRL-C to quit.\n"
msgstr "اضعط زر الإدخال للمتابعة، أو زر التحكّم مع C للخروج.\n"

#: ../sos/sosreport.py:1490
msgid "Creating compressed archive..."
msgstr "جاري إنشاء الأرشيف المضغوط ..."

#: ../sos/sosreport.py:1574
msgid "no valid plugins were enabled"
msgstr "لم يتم تفعيل أي ملحقات"

#: ../data/sound-juicer.desktop.in.in.h:1
msgid "Audio CD Extractor"
msgstr "مستخرج أصوات من القرص المدمج "

#: ../data/sound-juicer.desktop.in.in.h:2
msgid "Copy music from your CDs"
msgstr "انسخ الموسيقى من أقراصك المدمجة"

#: ../data/sound-juicer.ui.h:1
msgid "CD _drive:"
msgstr "_سواقة القرص:"

#: ../data/sound-juicer.ui.h:6
msgid "Edit _Profiles..."
msgstr "_حرّر الأطوار..."

#: ../data/sound-juicer.ui.h:8
msgid "Folder hie_rarchy:"
msgstr "التسلسل الهرمي لل_مجلّد:"

#: ../data/sound-juicer.ui.h:11
msgid "Music Folder"
msgstr "مجلّد الموسيقى"

#: ../data/sound-juicer.ui.h:12
msgid "O_utput Format:"
msgstr "صيغة الخرْج:"

#: ../data/sound-juicer.ui.h:15
msgid "Skip to the next track"
msgstr "تخطَّ إلى المقطوعة التّالية"

#: ../data/sound-juicer.ui.h:16
msgid "Skip to the previous track"
msgstr "تخطَّ إلى المقطوعة السّابقة"

#: ../data/sound-juicer.ui.h:17 ../src/sj-main.c:137 ../src/sj-main.c:139
#: ../src/sj-main.c:1629
msgid "Sound Juicer"
msgstr "مستخرج الصوتيّات"

#: ../data/sound-juicer.ui.h:19
msgid "Track Names"
msgstr "أسماء المقطوعات"

#: ../data/sound-juicer.ui.h:20
msgid "Track Progress"
msgstr "تتبع التقدم"

#: ../data/sound-juicer.ui.h:26
msgid "_Duplicate Disc"
msgstr "_اسْتَنْسِخ القرص"

#: ../data/sound-juicer.ui.h:28
msgid "_Eject after extracting tracks"
msgstr "ا_خرج القرص بعد الانتهاء من استخراج المسارات"

#: ../data/sound-juicer.ui.h:32
msgid "_Open music folder when finished"
msgstr "ا_فتح مجلد الموسيقى عند الانتهاء"

#: ../data/sound-juicer.ui.h:34
msgid "_Strip special characters"
msgstr "أ_زل المحارف الخاصة"

#: ../data/sound-juicer.ui.h:35
msgid "_Submit Track Names..."
msgstr "ا_رسل أسماء المقطوعات..."

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:2
#, no-c-format
msgid ""
"%at -- album title %aT -- album title (lowercase) %aa -- album artist %aA -- "
"album artist (lowercase) %as -- album artist (sortable) %aS -- album artist "
"(sortable lowercase) %ay -- album year %tt -- track title %tT -- track title "
"(lowercase) %ta -- track artist %tA -- track artist (lowercase) %ts -- track "
"artist (sortable) %tS -- track artist (sortable lowercase)"
msgstr ""
"%at -- عنوان الألبوم %aT -- عنوان الألبوم (حروف صغيرة) %aa -- فنان الألبوم "
"%aA -- فنان الألبوم (حروف صغيرة) %as -- فنان الألبوم (قابل للفرز) %aS -- "
"فنان الألبوم (حروف صغيرة قابل للفرز) %ay -- سنة الألبوم %tt -- عنوان المسار "
"%tT -- عنوان المسار (حروف صغيرة) %ta -- فنان المسار%tA -- فنان المسار (حروف "
"صغيرة) %ts -- فنان الألبوم (قابل للفرز) %tS -- فنان الألمسار (حروف صغيرة "
"قابل للفرز)"

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:3
msgid "Audio Profile with which to encode"
msgstr "طور الصوت المستخدم للترميز"

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:6
#, no-c-format
msgid ""
"Do not specify an extension. %at -- album title %aT -- album title "
"(lowercase) %aa -- album artist %aA -- album artist (lowercase) %as -- album "
"artist (sortable) %aS -- album artist (sortable lowercase) %tn -- track "
"number (i.e 8) %tN -- track number, zero padded (i.e 08) %tt -- track title "
"%tT -- track title (lowercase) %ta -- track artist %tA -- track artist "
"(lowercase) %ts -- track artist (sortable) %tS -- track artist (sortable "
"lowercase) %dn -- disc and track number (i.e Disk 2 - 6, or 6) %dN -- disc "
"number, zero padded (i.e d02t06, or 06)"
msgstr ""
"لا تخصّص امتدادًا. %at -- عنوان الألبوم %aT -- عنوان الألبوم (حروف صغيرة) %aa "
"-- فنان الألبوم %aA -- فنان الألبوم (حروف صغيرة) %tn --  فنان الألبوم (قابل "
"للترتيب) %aS -- رقم المقطوعة (8 مثلا ) %tN -- رقم المقطوعة بصفر (08 مثلا) "
"%tt -- عنوان المقطوعة %tT -- عنوان المقطوعة (حروف صغيرة) %ta --  فنان "
"المقطوعة %tA -- فنان المقطوعة (قابل للترتيب) %tS -- فنان المقطوعة (حروف "
"صغيرة) -- رقم القرص والمقطوعة (مثلا قرص 2 - 6، أو 6) -- رقم القرص مع أصفار "
"(مثلا d02t06 أو 06)"

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:7
msgid ""
"If enabled, special characters such as space, wildcards and backslashes will "
"be removed from the output filename."
msgstr "إذا فُعّل، فستمحى المحارف الخاصة مثل الفراغات و الشَرْطة من اسم ملف الخرْج."

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:8
msgid "If specified, this value will override the default MusicBrainz server."
msgstr "إذا حُدّدت فسيتم إجتياز القيمة الإفتراضية لسرفر MusicBrainz"

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:9
msgid "If to strip special characters from filenames"
msgstr "فيما إذا ستزال المحارِف الخاصّة من أسماء الملفّات"

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:10
msgid ""
"Paranoia mode: 0) disable 2) fragment 4) overlap 8) scratch 16) repair 255) "
"full"
msgstr "نسق التصليح: 0) تعطيل 2) قص 4) تخطي 8) خط 16) تصليح 255) الكل"

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:11
msgid "The GNOME Audio Profile with which to encode."
msgstr "طور صوت جنوم للترميز"

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:12
msgid "The MusicBrainz server to use"
msgstr "خادوم MusicBrainz الذي سيستخدم"

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:13
msgid "The directory structure for the files"
msgstr "بُنية المجلّدات للملفات"

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:14
msgid "The name pattern for files"
msgstr "اسم النمط للملفات"

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:15
msgid "The paranoia mode to use"
msgstr "نمط paranoia للإستعمال"

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:16
msgid "Whether to eject the CD when finished extracting."
msgstr "فيما إذا سيتم طرد القرص المدمج عند الإنتهاء من إستخراج الصوت."

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:17
msgid "Whether to open the target directory when finished extracting."
msgstr "فيما إذا سيتم فتح مجلد التخزين عند الإنتهاء من إستخراج الصوت."

#: ../libjuicer/sj-extractor.c:193
msgid "The GNOME Audio Profile used for encoding audio"
msgstr "طور صوت جنوم لترميز الصوت"

#: ../libjuicer/sj-extractor.c:199
msgid "Paranoia Level"
msgstr "مستوى التنبه"

#: ../libjuicer/sj-extractor.c:200
msgid "The paranoia level"
msgstr "مستوى التنبه"

#: ../libjuicer/sj-extractor.c:206
msgid "The device"
msgstr "الجهاز"

#: ../libjuicer/sj-extractor.c:347
#, c-format
msgid "Could not create GStreamer CD reader"
msgstr "تعذّر انشاء قاريء أقراص GStreamer"

#: ../libjuicer/sj-extractor.c:369
#, c-format
msgid "Could not create GStreamer encoders for %s"
msgstr "عدم انشاء قاريء مرمّزات GStreamer ل %s"

#: ../libjuicer/sj-extractor.c:380
#, c-format
msgid "Could not create GStreamer file output"
msgstr "لا يمكن انشاء ملف خرْج لـGStreamer"

#: ../libjuicer/sj-extractor.c:394
#, c-format
msgid "Could not link pipeline"
msgstr "تعذّر إنشاء خط الاتصال"

#: ../libjuicer/sj-extractor.c:418
msgid "Could not get current track position"
msgstr "لا يمكن تلقي موقع المقطوعة الحالية"

#: ../libjuicer/sj-extractor.c:447
#, c-format
msgid ""
"Extractor object is not valid. This is bad, check your console for errors."
msgstr "جسم المستخرج غير سليم، هذا سيئ، راجع الكنسول عن الأخطاء"

#: ../libjuicer/sj-extractor.c:655
#, c-format
msgid "The plugin necessary for CD access was not found"
msgstr "لا يوجد الملحق اللازم للنّفاذ إلى القرص المدمج"

#: ../libjuicer/sj-extractor.c:663
#, c-format
msgid "The plugin necessary for file access was not found"
msgstr "لا يوجد الملحق اللازم للنّفاذ إلى الملفّات"

#: ../src/egg-play-preview.c:166
msgid "The URI of the audio file"
msgstr "رابط (URI) ملف الصوت"

#: ../src/egg-play-preview.c:176
msgid "The title of the current stream."
msgstr "عنوان التدفق الحالي"

#: ../src/egg-play-preview.c:186
msgid "The artist of the current stream."
msgstr "فنان التدفق الحالي"

#: ../src/egg-play-preview.c:196
msgid "The album of the current stream."
msgstr "ألبوم التدفق الحالي"

#: ../src/egg-play-preview.c:206
msgid "The position in the current stream in seconds."
msgstr "الموضع في التدفق الحالي بالثواني."

#: ../src/egg-play-preview.c:216
msgid "The duration of the current stream in seconds."
msgstr "مدّة التدفق الحالي بالثواني."

#: ../src/sj-about.c:48
msgid ""
"Sound Juicer is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"مستخرج الصوتيات برنامج حر؛ بامكانك إعادة توزيعه و/أو تعديله تحت شروط الرخصة "
"العمومية العامة لجنو والتي نشرتها منظمة البرمجيات الحرة؛ سواء الإصدارة 2 من "
"الرخصة أو أي إصدارة بعدها حسب رغبتك."

#: ../src/sj-about.c:52
msgid ""
"Sound Juicer is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"يوزّع مستخرج الصوتيات على أمل أن يكون مفيدًا لمن يستخدمه دون أدنى مسؤولية؛ ولا "
"حتى أي ضمان يضمن صلاحية العرض في السوق أو توافقه مع أي استخدام محدد. يمكنك "
"مراجعة الرخصة العمومية العامة لجنو لمزيد من التفاصيل."

#: ../src/sj-about.c:56
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Sound Juicer; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"من المفترض أن تكون قد استلمت نسخة من رخصة جنو العامة مع مستخرج الصوتيات؛ في "
"حال عدم استلامك لذلك، يمكنك مكاتبةFree Software Foundation, Inc., 59 Temple "
"Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA"

#: ../src/sj-about.c:67
msgid "An Audio CD Extractor"
msgstr "مستخرج أصوات من القرص المدمج"

#: ../src/sj-extracting.c:147
#, c-format
msgid "Failed to get output format"
msgstr "فشل في الحصول على صيغة الخَرج"

#: ../src/sj-extracting.c:304
msgid "A file with the same name exists"
msgstr "هناك ملف موجود له نفس الاسم"

#: ../src/sj-extracting.c:306
#, c-format
msgid ""
"A file called '%s' exists, size %s.\n"
"Do you want to skip this track or overwrite it?"
msgstr ""
"يوجد بالفعل ملفّ بالاسم '%s' ، بالحجم %s.\n"
"أتريد تخطّي هذه المقطوعة أو الكتابة فوقها؟"

#: ../src/sj-extracting.c:368
#, c-format
msgid "Failed to create output directory: %s"
msgstr "فشل في إنشاء مجلد الخَرْج: %s "

#: ../src/sj-extracting.c:508
#, c-format
msgid "Estimated time left: %d:%02d (at %0.1f×)"
msgstr "الوقت المقدّر المتبقّي: %Id:%I02d ‏( %I0.1f×)"

#: ../src/sj-extracting.c:510
msgid "Estimated time left: unknown"
msgstr "الوقت المقدّر المتبقّي: مجهول"

#: ../src/sj-extracting.c:600
msgid "CD rip complete"
msgstr "اكتمل استخراج القرص"

#: ../src/sj-extracting.c:692
msgid "Sound Juicer could not extract this CD."
msgstr "لم يتمكن مستخرج الصوتيات من استخراج هذا القرص المدمج."

#: ../src/sj-extracting.c:819 ../src/sj-extracting.c:825
msgid "Extracting audio from CD"
msgstr "استخراج الصوت من القرص المدمج"

#: ../src/sj-genres.c:35
msgid "Electronica"
msgstr "الكترونيكا"

#: ../src/sj-genres.c:45
msgid "Spoken Word"
msgstr "كلمة منطوقة (Spoken Word)"

#: ../src/sj-genres.c:185
#, c-format
msgid "Error while saving custom genre: %s"
msgstr "خطأ أثناء حفظ نوع  الموسيقى المُخصص: %s"

#: ../src/sj-main.c:116
msgid "E_xtract"
msgstr "ا_ستخرج"

#: ../src/sj-main.c:182
msgid "Could not start Sound Juicer"
msgstr "لا يمكن بدأ مستخرج الصوتيات"

#: ../src/sj-main.c:185
msgid "Please consult the documentation for assistance."
msgstr "رجاء مراجعة التوثيق للمساعدة"

#: ../src/sj-main.c:227
msgid "You are currently extracting a CD. Do you want to quit now or continue?"
msgstr "أنت بصدد إستخراج المقطوعات من قرص مدمج. أتريد الخروج أم الاستمرار؟"

#. Translators: title, artist
#: ../src/sj-main.c:418
#, c-format
msgid "Could not find %s by %s on MusicBrainz."
msgstr "تعذر ايجاد %s من طرف %s على MusicBrainz."

#: ../src/sj-main.c:805 ../src/sj-main.c:922 ../src/sj-main.c:1023
msgid "Could not read the CD"
msgstr "لا يمكن قراءة القرص المدمج"

#: ../src/sj-main.c:806 ../src/sj-main.c:925
msgid "Sound Juicer could not read the track listing on this CD."
msgstr "لم يتمكن مستخرج الصوتيات من قراءة ترتيب المقاطع في هذا القرص المدمج."

#. Set statusbar message
#: ../src/sj-main.c:896
msgid "Retrieving track listing...please wait."
msgstr "يجري سحب سجلّ المقطوعات... رجاءً انتظر."

#: ../src/sj-main.c:985
#, c-format
msgid "Sound Juicer could not use the CD-ROM device '%s'"
msgstr "لم يتمكن مستخرج الصوتيات من النفاذ إلى جهاز القرص المدمج '%s'"

#: ../src/sj-main.c:992
msgid "HAL daemon may not be running."
msgstr "من الممكن أن خادوم هال لا يعمل."

#: ../src/sj-main.c:1016
#, c-format
msgid "Sound Juicer could not access the CD-ROM device '%s'"
msgstr "لم يتمكن مستخرج الصوتيات من النفاذ إلى جهاز القرص المدمج '%s'"

#: ../src/sj-main.c:1114
msgid "No CD-ROM drives found"
msgstr "لا توجد سوّاقات أقراص مدمجة"

#: ../src/sj-main.c:1115
msgid "Sound Juicer could not find any CD-ROM drives to read."
msgstr "لم يجد مستخرج الصوتيات سوّاقات أقراص مدمجة ليقرأها."

#: ../src/sj-main.c:1145
msgid ""
"The currently selected audio profile is not available on your installation."
msgstr "الطور المنتقى حاليا غير موجود في تثبيتك."

#: ../src/sj-main.c:1147
msgid "_Change Profile"
msgstr "_غيّر الطور"

#: ../src/sj-main.c:1233
msgid "Could not open URL"
msgstr "لا يمكن فتح العنوان"

#: ../src/sj-main.c:1234
msgid "Sound Juicer could not open the submission URL"
msgstr "لم يتمكن مستخرج الصوتيات من فتح العنوان"

#: ../src/sj-main.c:1342
#, c-format
msgid "Unknown column %d was edited"
msgstr "حُرِّر جدول مجهول %Id"

#: ../src/sj-main.c:1483 ../src/sj-prefs.c:102
#, c-format
msgid ""
"Could not display help for Sound Juicer\n"
"%s"
msgstr ""
"لا يمكن عرض مساعدة مستخرج الصوتيات\n"
"%s"

#: ../src/sj-main.c:1588
msgid "Could not duplicate disc"
msgstr "لا يمكن استنساخ القرص المدمج"

#: ../src/sj-main.c:1589
msgid "Sound Juicer could not duplicate the disc"
msgstr "لم يتمكن مستخرج الصوتيات من استنساخ القرص"

#: ../src/sj-main.c:1616
msgid "Start extracting immediately"
msgstr "ابدأ الاستخراج حالًا"

#: ../src/sj-main.c:1617
msgid "Start playing immediately"
msgstr "ابدأ التشغيل حالًا"

#: ../src/sj-main.c:1618
msgid "What CD device to read"
msgstr "أي جهاز قرص مدمج سيقرأ"

#: ../src/sj-main.c:1619
msgid "URI to the CD device to read"
msgstr "رابط (URI) إلى جهاز القرص المضغوط لقراءته"

#: ../src/sj-main.c:1632
msgid "- Extract music from your CDs"
msgstr "- استخرج الموسيقى من أقراصك المدمجة"

#: ../src/sj-main.c:1669
msgid "Could not create GConf client.\n"
msgstr "لا يمكن إنشاء عميل GConf.\n"

#: ../src/sj-play.c:193 ../src/sj-play.c:465 ../src/sj-play.c:494
#, c-format
msgid ""
"Error playing CD.\n"
"\n"
"Reason: %s"
msgstr ""
"خطأ في تشغيل القرص المدمج.\n"
"\n"
"السبب: %s"

#: ../src/sj-play.c:365
#, c-format
msgid "Failed to create CD source element"
msgstr "فشل إنشاء مصدر القرص المدمج"

#: ../src/sj-play.c:406
msgid "Failed to link pipeline"
msgstr "تعذّر إنشاء خط الاتصال"

#: ../src/sj-play.c:412
#, c-format
msgid "Failed to create audio output"
msgstr "فشل إنشاء مخرج الصوت"

#: ../src/sj-play.c:616
#, c-format
msgid "Seeking to %s"
msgstr "البحث عن %s"

#: ../src/sj-prefs.c:51
msgid "Album Artist, Album Title"
msgstr "فنان الألبوم، عنوان الألبوم"

#: ../src/sj-prefs.c:52
msgid "Album Artist (sortable), Album Title"
msgstr "فنان الألبوم (قابل للترتيب)، عنوان الألبوم"

#: ../src/sj-prefs.c:53
msgid "Track Artist, Album Title"
msgstr "فنان المقطوعة، عنوان الألبوم"

#: ../src/sj-prefs.c:54
msgid "Track Artist (sortable), Album Title"
msgstr "فنان المقطوعة (قابل للترتيب)، عنوان الألبوم"

#: ../src/sj-prefs.c:57
msgid "Album Artist (sortable)"
msgstr "فنان الألبوم (قابل للترتيب)"

#: ../src/sj-prefs.c:58
msgid "Album Artist - Album Title"
msgstr "فنان الألبوم - عنوان الألبوم"

#: ../src/sj-prefs.c:59
msgid "Album Artist (sortable) - Album Title"
msgstr "فنان الألبوم (قابل للترتيب) - عنوان الألبوم"

#: ../src/sj-prefs.c:67
msgid "Track Artist - Track Title"
msgstr "فنان المقطوعة - عنوان المقطوعة"

#: ../src/sj-prefs.c:68
msgid "Track Artist (sortable) - Track Title"
msgstr "فنان المقطوعة (قابل للترتيب) - عنوان الألبوم"

#: ../src/sj-prefs.c:69
msgid "Number. Track Artist - Track Title"
msgstr "الرّقم. فنّان المقطوعة - عنوان المقطوعة"

#. {N_("Number. Track Artist (sortable) - Track Title"), "%tN. %ts - %tt"},
#: ../src/sj-prefs.c:71
msgid "Number-Track Artist-Track Title (lowercase)"
msgstr "رقم- فنّان المقطوعة-عنوان المقطوعة (حروف صغيرة)"

#: ../src/sj-prefs.c:274
msgid "Example Path"
msgstr "مثال للمسار"

#: ../data/soundconverter.desktop.in.in.h:1
msgid "Sound Converter"
msgstr "محول صيغ صوتية"

#: ../data/soundconverter.desktop.in.in.h:2
msgid "Audio Format Converter"
msgstr "محول صيغ الملفات الصوتية"

#: ../data/soundconverter.desktop.in.in.h:3
msgid "Converts audio files into other formats"
msgstr "تحويل الملفات الصوتية إلى صيغ أخرة"

#: ../data/soundconverter.glade.h:1
msgid "GNOME-powered Sound Conversion"
msgstr "تحويل صوتي مدعوم بجنوم"

#: ../data/soundconverter.glade.h:6
msgid "File exists already"
msgstr "الملف موجود بالفعل"

#: ../data/soundconverter.glade.h:9
msgid "<big><b>File exists already</b></big>\n"
msgstr "<big><b>الملف موجود مسبقا</b></big>\n"

#: ../data/soundconverter.glade.h:11
msgid "_Apply to entire queue"
msgstr "_طبق على كل القائمة"

#: ../data/soundconverter.glade.h:12 ../soundconverter/ui.py:388
msgid "artist/album"
msgstr "فنان/ألبوم"

#: ../data/soundconverter.glade.h:13 ../soundconverter/ui.py:390
msgid "artist - album"
msgstr "الفنان - الألبوم"

#: ../data/soundconverter.glade.h:19
msgid "Insanely High"
msgstr "عالية جدا"

#: ../data/soundconverter.glade.h:20
msgid "8 bits (very low quality)"
msgstr "8 بت (جودة منخفصة جدا )"

#: ../data/soundconverter.glade.h:21
msgid "16 bits (default)"
msgstr "16 بت(الافتراضي)"

#: ../data/soundconverter.glade.h:23
msgid "Less (Faster)"
msgstr "أقل (أسرع)"

#: ../data/soundconverter.glade.h:25
msgid "Better (Slower)"
msgstr "أفضل (أبطأ)"

#: ../data/soundconverter.glade.h:26
msgid "Constant (CBR)"
msgstr "تابث (cbr)"

#: ../data/soundconverter.glade.h:27
msgid "Average (ABR)"
msgstr "معدل (َABR)"

#: ../data/soundconverter.glade.h:28
msgid "Variable (VBR) - Best quality"
msgstr "متغير (VBR) - جودة أفضل"

#: ../data/soundconverter.glade.h:29
msgid "Ogg Vorbis (.ogg)"
msgstr "Ogg Vorbis (.ogg)"

#: ../data/soundconverter.glade.h:30
msgid "MP3 (.mp3)"
msgstr "MP3 (.mp3)"

#: ../data/soundconverter.glade.h:31
msgid "FLAC Lossless (.flac)"
msgstr "FLAC بدون تفريط (.flac)"

#: ../data/soundconverter.glade.h:32
msgid "MS Wave (.wav)"
msgstr "MS Wave (.wav)"

#: ../data/soundconverter.glade.h:33
msgid "AAC (.m4a)"
msgstr "AAC (.m4a)"

#: ../data/soundconverter.glade.h:35
msgid "GNOME Audio Profile"
msgstr "التشكيل الصوتي لجنوم"

#: ../data/soundconverter.glade.h:36
msgid "track_number - track_title"
msgstr "رقم_المسار-عنوان_المسار"

#: ../data/soundconverter.glade.h:37
msgid "track_title"
msgstr "عنوان_المسار"

#: ../data/soundconverter.glade.h:39
msgid "Same folder as the input file"
msgstr "مشاركة المجلد"

#: ../data/soundconverter.glade.h:41
msgid "Into a specified folder"
msgstr "داخل المجلد المحدد"

#: ../data/soundconverter.glade.h:42
msgid "Create subfolders: "
msgstr "إنشاء مجلدات فرعية: "

#: ../data/soundconverter.glade.h:43
msgid "Delete original file"
msgstr "حذف الملف الأصلي"

#: ../data/soundconverter.glade.h:44
msgid "<b>Where to place results?</b>"
msgstr "<b >اين تحفظ النتائج ؟ </b>"

#: ../data/soundconverter.glade.h:45
msgid "Filename pattern: "
msgstr "نمط إسم الملف: "

#: ../data/soundconverter.glade.h:46
msgid "Replace all messy characters"
msgstr "استبدال كل المحارف الغريبة"

#: ../data/soundconverter.glade.h:47
msgid "Remove all characters except letters, digits and ./_-"
msgstr "حذف جميع المحارف ماعدا الحروف، الأرقام و ./_-"

#: ../data/soundconverter.glade.h:48
msgid "<i>Example filename:</i>"
msgstr "<i>مثال لإسم الملف:</i>"

#: ../data/soundconverter.glade.h:49
msgid "<b>How to name files?</b>"
msgstr "<b >كيفية تسمية الملفات ؟ </b>"

#: ../data/soundconverter.glade.h:52
msgid "Use .oga extension"
msgstr "استعمل صيغة .oga"

#: ../data/soundconverter.glade.h:54
msgid "Bitrate mode:"
msgstr "نمط معدل البت"

#: ../data/soundconverter.glade.h:58
msgid "Sample width:"
msgstr "عرض العينة"

#: ../data/soundconverter.glade.h:63
msgid "gst-profile"
msgstr "تشكيل gst"

#: ../data/soundconverter.glade.h:64
msgid "<b>Type of result?</b>"
msgstr "<b>نوع النتائج ؟</b>"

#: ../data/soundconverter.glade.h:66
msgid "Force mono output"
msgstr "إجبار مردود أحادي"

#: ../data/soundconverter.glade.h:67
msgid "Limit number of parallel jobs"
msgstr "العدد الأقصى للمهام المتزامنة"

#: ../data/soundconverter.glade.h:68
msgid "MP3 Encoder is not present."
msgstr "مشفر MP3 غير موجود"

#: ../data/soundconverter.glade.h:69
msgid "Read how to install"
msgstr "إقرأ كيفية التثبيت"

#: ../data/soundconverter.glade.h:70
msgid "Where to place results?"
msgstr "أين توضع النتائج؟"

#: ../data/soundconverter.glade.h:71
msgid "SoundConverter"
msgstr "محول الصوتيات"

#: ../bin/soundconverter.py:107
msgid ""
"Convert in batch mode, from command line, without a graphical user\n"
" interface. You can use this from, say, shell scripts."
msgstr ""
"تحويل في طور الصدفة, من سطر الأوامر, بدون واجهة رسومية للمستخدم\n"
" واجهة. يمكن إستخدام هذا, قول, البرامج النصية للصدفة."

#: ../bin/soundconverter.py:112
msgid ""
"Show tags for input files instead of converting them. This indicates \n"
" command line batch mode and disables the graphical user interface."
msgstr ""
"إضهار أوسمة الملف المنتج عِوض تحويلها. هذا يعين \n"
"إستخدام سطر الأوامر مع تعطيل الواجه الرسومية."

#: ../bin/soundconverter.py:120
msgid "Be quiet. Don't write normal output, only errors."
msgstr "كون هادئ. لا تكتب المخرج العادي, فقط الأخطاء."

#: ../bin/soundconverter.py:122
msgid "Displays additional debug information"
msgstr "إضهار معلومات تصحيحية إضافية"

#: ../bin/soundconverter.py:128
msgid "Force number of concurrent conversions."
msgstr "إجبار عدد التحويلات المتزامنة."

#: ../bin/soundconverter.py:130
msgid "Shows GStreamer Options"
msgstr "إضهار إعدادات جستريمر"

#: ../soundconverter/error.py:30
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Error: %s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"خطأ : %s\n"
"%s\n"

#: ../soundconverter/gstreamer.py:208
msgid "Plugin installation aborted."
msgstr "أجهض تثبيت المكون الإضافي."

#: ../soundconverter/gstreamer.py:566
#, python-format
msgid "Cannot create '%s' folder."
msgstr "لا يمكن إنشاء مجلد '%s'"

#. pass
#: ../soundconverter/gstreamer.py:607
msgid "GStreamer Error:"
msgstr "خطء في جيستريمر"

#: ../soundconverter/gstreamer.py:814
#, python-format
msgid "Conversion done in %s"
msgstr "تم التحويل في %s"

#: ../soundconverter/ui.py:91 ../soundconverter/ui.py:106
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Error: %s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"\n"
"خطأ : %s\n"
"%s\n"

#: ../soundconverter/ui.py:378
msgid "Same as input, but replacing the suffix"
msgstr "مثل الملف الأصلي مع تغير الحق فقط"

#: ../soundconverter/ui.py:380
msgid "Same as input, but with an additional suffix"
msgstr "مثل الملف الأصلي مع إضافة لحق"

#: ../soundconverter/ui.py:381
msgid "Track number - title"
msgstr "رقم الأغنية - العنوان"

#: ../soundconverter/ui.py:382
msgid "Track title"
msgstr "عنوان الأغنية"

#: ../soundconverter/ui.py:384
msgid "Custom filename pattern"
msgstr "صيغة اسم ملف مخصصة"

#: ../soundconverter/ui.py:389
msgid "artist-album"
msgstr "فنان-ألبوم"

#: ../soundconverter/ui.py:447
msgid "Available patterns:"
msgstr "الأنماط المتوفرة :"

#: ../soundconverter/ui.py:644
#, python-format
msgid "Into folder %s"
msgstr "في المجلد %s"

#: ../soundconverter/ui.py:724
#, python-format
msgid "Target bitrate: %s"
msgstr "معدال البت المطلوب: '%s'"

#: ../soundconverter/ui.py:1337
msgid "Preparing conversion..."
msgstr "إعداد التحويل"

#: ../soundconverter/ui.py:1467
#, python-format
msgid "%d:%02d left"
msgstr "%d:%02d متبقية"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:297
#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:422
#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:470
#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:518
#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:136
msgid "_Command:"
msgstr "_أمر:"

#: ../data/ui/appchooserdlg.ui.h:8
msgid "Opened in Terminal"
msgstr "فُتِح في الطرفية"

#: ../data/ui/file_properties.ui.h:13
msgid "<b>_Owner:</b>"
msgstr "<b>ال_مالك:</b>"

#: ../data/ui/find-files.ui.h:6 ../data/ui/find-files2.ui.h:6
msgid "Within One Day"
msgstr "خلال يوم واحد"

#: ../data/ui/find-files.ui.h:7 ../data/ui/find-files2.ui.h:7
msgid "Within One Week"
msgstr "خلال أسبوع واحد"

#: ../data/ui/find-files.ui.h:8 ../data/ui/find-files2.ui.h:8
msgid "Within One Month"
msgstr "خلال شهر واحد"

#: ../data/ui/find-files.ui.h:9 ../data/ui/find-files2.ui.h:9
msgid "Within One Year"
msgstr "خلال سنة واحدة"

#: ../data/ui/find-files.ui.h:10 ../data/ui/find-files2.ui.h:10
msgid "Within Selected Date Range"
msgstr "خلال الحيز الزمني المحدد"

#: ../data/ui/find-files.ui.h:11 ../data/ui/find-files2.ui.h:11
msgid "Find Files"
msgstr "ابحث عن ملفات"

#: ../data/ui/find-files.ui.h:14 ../data/ui/find-files2.ui.h:14
msgid "Video Files (avi, mpg,...)"
msgstr "ملفات فيديو (avi، mpg،...)"

#: ../data/ui/find-files.ui.h:15 ../data/ui/find-files2.ui.h:15
msgid "Audio Files (mp3, ogg,...)"
msgstr "ملفات صوتية (mp3، ogg،...)"

#: ../data/ui/find-files.ui.h:16 ../data/ui/find-files2.ui.h:16
msgid "Image Files (jpg, png,...)"
msgstr "ملفات صور (jpg، png،...)"

#: ../data/ui/find-files.ui.h:17 ../data/ui/find-files2.ui.h:17
msgid "Plain Text Files"
msgstr "ملفات نصية"

#: ../data/ui/find-files.ui.h:18 ../data/ui/find-files2.ui.h:18
msgid "All Files and Folders"
msgstr "كل الملفات والمجلدات"

#: ../data/ui/find-files.ui.h:19 ../data/ui/find-files2.ui.h:19
msgid "<b>File Types to Search</b>"
msgstr "<b>أنواع الملفات التي سيتم البحث عنها</b>"

#: ../data/ui/find-files.ui.h:22 ../data/ui/find-files2.ui.h:22
msgid "<b>Places to Search</b>"
msgstr "<b>الأماكن التي سيتم البحث فيها</b>"

#: ../data/ui/find-files.ui.h:24 ../data/ui/find-files2.ui.h:24
msgid "File Contains:"
msgstr "يحتوي الملف على:"

#: ../data/ui/find-files.ui.h:25 ../data/ui/find-files2.ui.h:25
msgid "Use Regular Expression"
msgstr "استخدم التعابير النمطية"

#: ../data/ui/find-files.ui.h:26 ../data/ui/find-files2.ui.h:26
msgid "<b>File Content</b>"
msgstr "<b>محتوى الملف</b>"

#: ../data/ui/find-files.ui.h:28 ../data/ui/find-files2.ui.h:28
msgid "Greater Than:"
msgstr "أكبر من:"

#: ../data/ui/find-files.ui.h:29 ../data/ui/find-files2.ui.h:29
msgid "Smaller Than:"
msgstr "أصغر من:"

#: ../data/ui/find-files.ui.h:31 ../data/ui/find-files2.ui.h:31
msgid "<b>Last Modified</b>"
msgstr "<b>آخر تعديل</b>"

#: ../data/ui/find-files.ui.h:32 ../data/ui/find-files2.ui.h:32
msgid "Size & Date"
msgstr "الحجم والتاريخ"

#: ../data/ui/find-files.ui.h:33 ../data/ui/find-files2.ui.h:33
msgid "<b>Search Result:</b>"
msgstr "<b>نتيجة البحث:</b>"

#: ../data/ui/find-files.ui.h:34 ../data/ui/find-files2.ui.h:34
msgid "Search Again"
msgstr "ابحث مرة أخرى"

#: ../data/ui/godlg.ui.h:1
msgid "Go to folder"
msgstr "اذهب للمجلد"

#: ../data/ui/prefdlg.ui.h:20 ../data/ui/prefdlg2.ui.h:20
msgid "Bookmarks:"
msgstr "العلامات:"

#: ../data/ui/prefdlg.ui.h:26 ../data/ui/prefdlg2.ui.h:26
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "اعرض شريط الألسنة دوما"

#: ../data/ui/prefdlg.ui.h:33 ../data/ui/prefdlg2.ui.h:33
msgid "I_nterface"
msgstr "ال_واجهة"

#: ../data/ui/prefdlg.ui.h:34 ../data/ui/prefdlg2.ui.h:34
msgid "Wallpaper:"
msgstr "الخلفية:"

#: ../src/main.c:1346 ../src/main.c:1484
msgid ""
"Error: Unable to establish connection with FAM.\n"
"\n"
"Do you have \"FAM\" or \"Gamin\" installed and running?"
msgstr ""
"خطأ: تعذّر تأسيس اتصال مع FAM.\n"
"\n"
"هل ركبت إما \"FAM\" أو \"Gamin\" بصورة صحيحة، وقمت بتشغيله؟"

#: ../src/main.c:1618
msgid "Don't know how to open the file"
msgstr "لا أعرف كيف افتح هذا الملف"

#: ../src/main.c:1620
#, c-format
msgid ""
"Unable to open file:\n"
"\"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"تعذّر فتح الملف:\n"
"\"%s\"\n"
"%s"

#. New > Bookmark
#: ../src/settings.c:7995 ../src/settings.c:10522
msgid "_Bookmark"
msgstr "_علامات"

#: ../lib/menu-widget-menumodel.vala:42 ../lib/menu-widget-menumodel.vala:63
msgid "_Application"
msgstr "_تطبيق"

#. Download Columns - Elapsed
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:396
msgid "_Elapsed"
msgstr "المنق_ضي"

#: ../src/settings.c:11868 ../src/settings.c:11896
msgid "Extract _To"
msgstr "استخرج إل_ى"

#: ../src/settings.c:11946
msgctxt "New|"
msgid "_Bookmark"
msgstr "_علامات"

#: ../src/ptk/ptk-location-view.c:870
msgid "Unable to unmount device"
msgstr "تعذّر فصل الجهاز"

#: ../src/ptk/ptk-location-view.c:892 ../src/ptk/ptk-location-view.c:906
msgid "Unable to eject device"
msgstr "تعذّر إخراج الجهاز"

#: ../src/ptk/ptk-file-task.c:799
msgid "Copy: "
msgstr "انسخ: "

#: ../src/ptk/ptk-file-task.c:802
msgid "Link: "
msgstr "رابط:"

#: ../src/ptk/ptk-file-task.c:808
msgid "Moving..."
msgstr "ينقل..."

#: ../src/ptk/ptk-file-task.c:812
msgid "Linking..."
msgstr "يربط..."

#: ../src/ptk/ptk-console-output.c:74
msgid ""
"\n"
"Complete!"
msgstr ""
"\n"
"تم!"

#: ../src/ptk/ptk-file-misc.c:1228
msgctxt "Title|CreateNew|"
msgid "Folder"
msgstr "مجلد"

#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:699 src/xfdesktop-file-utils.c:757
#: src/xfdesktop-file-utils.c:821
msgid "Rename Error"
msgstr "خطأ أثناء إعادة التسمية"

#: ../src/ptk/ptk-file-properties.c:895
msgid "Invalid User"
msgstr "مستخدم غير صحيح"

#: ../src/ptk/ptk-file-properties.c:906
msgid "Invalid Group"
msgstr "مجموعة غير صحيحة"

#: ../src/vfs/vfs-file-task.c:294
#, c-format
msgid "Destination directory \"%1$s\" is contained in source \"%2$s\""
msgstr "الدليل الهدف \"%1$s\" موجود في المصدر \"%2$s\""

#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:1092
#, c-format
msgid "Failed to connect to the HAL daemon: %s"
msgstr "فشل في الاتصال بناظر HAL: %s"

#. definitely not a device that we're able to mount, eject or unmount
#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:1933 ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:1989
#, c-format
msgid "Given device \"%s\" is not a volume or drive"
msgstr "الجهاز المحدد \"%s\" ليس حجما ولا محركا"

#. tell the caller that no matching device was found
#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:2065
#, c-format
msgid "Device \"%s\" not found in file system device table"
msgstr "الجهاز \"%s\" غير موجود في جدول أجهزة أنظمة الملفات"

#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:2248
#, c-format
msgid "You are not privileged to mount the volume \"%s\""
msgstr "ليست لديك صلاحية وصل الحجم \"%s\""

#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:2249
#, c-format
msgid "You are not privileged to unmount the volume \"%s\""
msgstr "ليست لديك صلاحية فصل الحجم \"%s\""

#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:2250
#, c-format
msgid "You are not privileged to eject the volume \"%s\""
msgstr "ليست لديك صلاحية إخراج الحجم \"%s\""

#. TODO: slim down mount options to what is allowed, cf. volume.mount.valid_options
#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:2262
#, c-format
msgid "Invalid mount option when attempting to mount the volume \"%s\""
msgstr "خيار وصل غير صالح عند محاولة وصل الحجم \"%s\""

#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:2264
#, c-format
msgid ""
"The volume \"%s\" uses the <i>%s</i> file system which is not supported by "
"your system"
msgstr "الحجم \"%s\" يستخدم نظام الملفات <i>%s</i> الذي لا يدعمه نظامك"

#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:2266
#, c-format
msgid "An application is preventing the volume \"%s\" from being unmounted"
msgstr "يمنع أحد التطبيقات فصل الحجم \"%s\""

#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:2268
#, c-format
msgid "The volume \"%s\" is not mounted"
msgstr "الجزء \"%s\" ليس موصولا"

#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:2270
#, c-format
msgid "Error <i>%s</i>"
msgstr "خطأ <i>%s</i>"

#. TRANSLATORS: HAL can only unmount volumes that were mounted via HAL.
#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:2273
#, c-format
msgid "The volume \"%s\" was probably mounted manually on the command line"
msgstr "غالبا، تم وصل الجزء \"%s\" يدويا من سطر الأوامر"

#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:2281
#, c-format
msgid ""
"Blank discs cannot be mounted, use a CD recording application to record "
"audio or data on the disc"
msgstr ""
"لا يمكن وصل الأقراص الفارغة، استخدم برنامجا للكتابة على الأقراص لتسجيل أصوات "
"أو بيانات عل القرص"

#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:2292
#, c-format
msgid "Audio CDs cannot be mounted, use music players to play the audio tracks"
msgstr ""
"لا يمكن وصل الأقراص الصوتية؛ استخدم مشغل موسيقى لتشغيل المقطوعات الصوتية"

#: ../data/plugins/gitorious.xml.in.h:2
msgid "Gitorious"
msgstr "Gitorious"

#: ../SparkleShare/Mac/SparkleStatusIcon.cs:70
#: ../SparkleShare/Mac/SparkleStatusIcon.cs:88
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:75 ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:75
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:89
msgid "Welcome to SparkleShare!"
msgstr "مرحبًا بك في سباركل‌شير!"

#: ../SparkleShare/Mac/SparkleStatusIcon.cs:109
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:116
msgid "Not everything is synced"
msgstr "ليس كل شيء مزامَنًا"

#: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:113
msgid "Copy Web Link"
msgstr "انسخ رابط الملف"

#: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:114
msgid "Copy the web address of this file to the clipboard"
msgstr "انسخ عنوان الوِب الخاص بهذا الملف إلى الحافظة"

#: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:147
msgid "Get Earlier Version"
msgstr "احصل على إصدارة سابقة"

#: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:148
msgid "Make a copy of an earlier version in this folder"
msgstr "اصنع نسخة من إصدارة سابقة من هذا المجلد"

#: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:161
msgid "Select to get a copy of this version"
msgstr "اختر لتحصل على نسخة من هذه الإصدارة"

#: ../SparkleShare/Program.cs:52
msgid "Show this help text"
msgstr "أظهر نص المساعدة هذا"

#: ../SparkleShare/Program.cs:84
msgid "SparkleShare, a collaboration and sharing tool."
msgstr "سباركل‌شير، أداة تعاون ومشاركة."

#: ../SparkleShare/Program.cs:85
msgid "Copyright (C) 2010 Hylke Bons"
msgstr "Copyright (C) 2010 Hylke Bons"

#: ../SparkleShare/Program.cs:89
msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
msgstr "هذا برنامج حر، ونحن نرحب بتوزيعه "

#: ../SparkleShare/Program.cs:90
msgid "under certain conditions. Please read the GNU GPLv3 for details."
msgstr ""
"ضمن شروط معينة. يرجى قراءة رخصة جنو العمومية - الإصدارة الثالثة للاطلاع على "
"التفاصيل."

#: ../SparkleShare/Program.cs:92
msgid "SparkleShare automatically syncs Git repositories in "
msgstr "يزامن سباركل‌شير مستودعات جِت الموجودة في "

#: ../SparkleShare/Program.cs:93
msgid "the ~/SparkleShare folder with their remote origins."
msgstr "مجلد ~/SparkleShare مع أصولها البعيدة آليًا."

#: ../SparkleShare/Program.cs:95
msgid "Usage: sparkleshare [start|stop|restart] [OPTION]..."
msgstr "طريقة الاستخدام: sparkleshare [start|stop|restart] [OPTION]..."

#: ../SparkleShare/Program.cs:96
msgid "Sync SparkleShare folder with remote repositories."
msgstr "زامن مجلد سباركل‌شير مع مستودعات بعيدة."

#: ../SparkleShare/Program.cs:108
msgid "SparkleShare "
msgstr "سباركل‌شير "

#. A menu item that takes the user to http://www.sparkleshare.org/
#: ../SparkleShare/SparkleAbout.cs:53 ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:295
msgid "About SparkleShare"
msgstr "حوْل سباركل‌شير"

#: ../SparkleShare/SparkleAbout.cs:79
msgid "You are running the latest version."
msgstr "أنت تستخدم الإصدارة الأحدث."

#: ../SparkleShare/SparkleEventLog.cs:58
msgid "Recent Events"
msgstr "الأحداث الأخيرة"

#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:76
msgid ""
"Before we can create a SparkleShare folder on this computer, we need a few "
"bits of information from you."
msgstr ""
"نحتاج بعض المعلومات منك قبل أن نتمكن من إنشاء مجلد سباركل‌شير في هذا الحاسوب."

#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:337
msgid "Are you sure it’s not coffee o'clock?"
msgstr "أمتأكد أنه ليس وقت احتساء القهوة؟"

#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:441
#, csharp-format
msgid "‘{0}’ has been successfully added"
msgstr "نجحت إضافة ‘{0}’"

#: ../SparkleShare/SparkleSetupWindow.cs:44
msgid "SparkleShare Setup"
msgstr "إعداد سباركل‌شير"

#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:282
msgid "Turn Notifications Off"
msgstr "عطِّل التنبيهات"

#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:284
msgid "Turn Notifications On"
msgstr "فعِّل التنبيهات"

#: src/gui/agreementdialog.cpp:23
msgid "Accept Agreement"
msgstr "قبول الاتفاق"

#: src/gui/agreementdialog.cpp:32
msgid "Do you accept the terms of this agreement?"
msgstr "هل تقبل شروط هذا الاتفاق؟"

#: src/gui/battlelist/battledataviewcttrl.cpp:131
#: src/gui/playback/playbackdataview.cpp:45
msgid "Download &map"
msgstr "تنزيل ال&خارطة"

#: src/gui/battlelist/battlelistfilter.cpp:129
msgid "Passworded"
msgstr "مقفل بكلمة سرّ"

#: src/gui/battlelist/battlelistfilter.cpp:144
msgid "Rank Limit:"
msgstr "حدّ الترتيب:"

#: src/gui/battlelist/battlelistfilter.cpp:269
msgid "Only maps i have"
msgstr "فقط الخرائطي التي أملكها"

#: src/gui/battlelist/battlelistfilter.cpp:280
msgid "Max.Player:"
msgstr "الحدّ الأعلى للاعبين:"

#: src/gui/battlelist/battlelistfilter.cpp:339
msgid "    Spectator:"
msgstr "    متابع:"

#: src/gui/battlelist/battlelisttab.cpp:109
msgid "Spectators:"
msgstr "المتابعون:"

#: src/gui/battlelist/battlelisttab.cpp:157
msgid "Host new..."
msgstr "استضافة جديدة..."

#: src/gui/battlelist/battlelisttab.cpp:298
#: src/gui/hosting/battleroomtab.cpp:1295
msgid "Not Online."
msgstr "غير متصل."

#: src/gui/chatpanelmenu.cpp:72
msgid "Channel info"
msgstr "معلومات القناة"

#: src/gui/chatpanelmenu.cpp:76 src/gui/chatpanelmenu.cpp:306
msgid "Set topic..."
msgstr "تعيين الموضوع..."

#: src/gui/chatpanelmenu.cpp:78 src/gui/chatpanelmenu.cpp:319
msgid "Channel message..."
msgstr "رسالة القناة..."

#: src/gui/chatpanelmenu.cpp:82
msgid "Lock..."
msgstr "قفل..."

#: src/gui/chatpanelmenu.cpp:88
msgid "Register..."
msgstr "تسجيل..."

#: src/gui/chatpanelmenu.cpp:125
msgid "Change password..."
msgstr "تغيير كلمة السرّ"

#: src/gui/chatpanelmenu.cpp:132
msgid "Broadcast..."
msgstr "إذاعة..."

#: src/gui/chatpanelmenu.cpp:155
msgid "Open Chat"
msgstr "فتح الدردشة"

#: src/gui/chatpanelmenu.cpp:194 src/gui/chatpanelmenu.cpp:221
msgid "Kick..."
msgstr "طرد..."

#: src/gui/chatpanelmenu.cpp:198
msgid "Ban..."
msgstr "منع..."

#: src/gui/chatpanelmenu.cpp:200
msgid "Unban"
msgstr "رفع المنع"

#: src/gui/chatpanelmenu.cpp:208
msgid "Slap!"
msgstr "صفع!"

#: src/gui/hosting/addbotdialog.cpp:37
msgid "Add bot"
msgstr "إضافة بوت"

#: src/gui/hosting/addbotdialog.cpp:69
msgid "AI:"
msgstr "الذكاء الاصطناعي:"

#: src/gui/hosting/addbotdialog.cpp:73
msgid "Choose the AI library to use with this bot."
msgstr "اختار مكتبة الذكاء الاصطناعي لاستخدامها مع البوت."

#: src/gui/hosting/addbotdialog.cpp:116
msgid "Add Bot"
msgstr "إضافة بوت"

#: src/gui/hosting/addbotdialog.cpp:202
msgid "No AI bots found in your Spring installation."
msgstr "لم يتم العثور على أي بوتات ذكاء اصطناعي على نسختك من Spring."

#: src/gui/hosting/addbotdialog.cpp:202
msgid "No bot-libs found"
msgstr "لم يتم العثور على مكتبات البوت"

#: src/gui/hosting/autobalancedialog.cpp:47
msgid "Clans"
msgstr "فرق"

#: src/gui/hosting/battlemaptab.cpp:105
msgid "Choose in game"
msgstr "اختار في اللعبة"

#: src/gui/hosting/battlemaptab.cpp:108
msgid "Startpositions"
msgstr "مواقع البدء"

#: src/gui/hosting/battlerestrictionstab.cpp:87
msgid "Enable all units."
msgstr "تفعيل كل الوحدات."

#: src/gui/hosting/battleroomdataviewctrl.cpp:144
#: src/gui/hosting/battleroomdataviewctrl.cpp:150
#: src/gui/hosting/battleroomdataviewctrl.cpp:203
#: src/gui/hosting/battleroomtab.cpp:148
msgid "Spectator"
msgstr "متابع"

#: src/gui/hosting/battleroomdataviewctrl.cpp:324
msgid "Please enter a value between 0 and 100"
msgstr "رجاء إدخال رقم بين 0 و100"

#: src/gui/hosting/battleroommmoptionstab.cpp:96
msgid "Map Options"
msgstr "خيارات الخارطة"

#: src/gui/hosting/battleroomtab.cpp:152
msgid "I'm ready"
msgstr "أنا جاهز"

#: src/gui/hosting/battleroomtab.cpp:192
msgid "Add Bot..."
msgstr "إضافة بوت..."

#: src/gui/hosting/battleroomtab.cpp:246
msgid "Fix colours"
msgstr "تثبيت الألوان"

#: src/gui/hosting/hostbattledialog.cpp:478
msgid "Error starting battle."
msgstr "خطأ في بدأ المعركة."

#: src/gui/hosting/hostbattledialog.cpp:490
msgid "No maps found"
msgstr "لم يتم العثور على أي خريطة"

#: horizons/gui/modules/settings.py:131
msgid "Restart required"
msgstr "إعادة التشغيل مطلوبة"

#: src/gui/options/chatoptionstab.cpp:161
msgid "My messages"
msgstr "راسالتي"

#: src/gui/options/chatoptionstab.cpp:301
msgid "Save chat logs"
msgstr "حفظ سجلّات الدردشة"

#: src/gui/options/springoptionstab.cpp:393 src/gui/singleplayertab.cpp:433
msgid "Spring error"
msgstr "خطأ Spring"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/recommend_video_settings.stkgui
#. I18N: Recommend video settings dialog
msgid "Graphics quality"
msgstr "جودة الرّسوم"

#: ../data/GNOME_Stardict.server.in.h:1
msgid "stardict automation factory"
msgstr "معالج أتمتة stardict"

#: ../data/GNOME_Stardict.server.in.h:2
msgid "stardict application"
msgstr "stardict application"

#: ../data/stardict.desktop.in.h:1 ../data/stardict.appdata.xml.in.h:1
#: ../src/docklet.cpp:87 ../src/docklet.cpp:301 ../src/mainwin.cpp:632
#: ../src/stardict.cpp:273 ../src/stardict.cpp:375 ../src/stardict.cpp:2420
msgid "StarDict"
msgstr "StarDict"

#: ../data/stardict.desktop.in.h:2
msgid "Lookup words"
msgstr "البحث عن الكلمات"

#: ../data/stardict.desktop.in.h:3 ../src/mainwin.cpp:635
msgid "StarDict is an international dictionary for GNOME."
msgstr "StarDict قاموس عالمي مخصص لبيئة سطح المكتب GNOME."

#: ../data/stardict.schemas.in.h:3
msgid "Only scan while modifier key is being pressed"
msgstr "فقط إمسح عندما يكون مفتاح التعديل مضغوطاً"

#: ../data/stardict.schemas.in.h:4
msgid ""
"Only scan while the modifier key is being pressed. The modifier key is set "
"by \"scan_modifier_key\"."
msgstr ""
"فقط إمسح عندما مفتاح التعديل يكون مضغوطاً . مفتاح التعديل تم تخصيصه من قبل "
"\"scan_modifier_key\"."

#: ../data/stardict.schemas.in.h:5
msgid "Hide floating window when modifier key is released"
msgstr "إخفاء النافذة العائمة لدى تحرير مفتاح التعديل"

#: ../data/stardict.schemas.in.h:6
msgid ""
"Hide floating window when modifier key is released. It only take effect when "
"only_scan_while_modifier_key is turned on."
msgstr ""
"إخفاء النافذة العائمة لدى تحرير مفتاح التعديل . سيتم تطبيق الميّزة عند تشغيل "
"مفتاح التعديل"

#: ../data/stardict.schemas.in.h:8
msgid ""
"Only scan while this modifier key is being pressed. It can be Win(0), "
"Shift(1), Alt(2) or Ctrl(3)."
msgstr ""
"فقط إمسح عندما مفتاح التعديل يكون مضغوطاً. يمكن استعمال المفاتيح Win(0), "
"Shift(1), Alt(2) or Ctrl(3)."

#: ../data/stardict.schemas.in.h:10
msgid ""
"Whether to use a user-defined font in StarDict, instead of the default "
"system font. If this option is turned on, then the font named in the "
"\"Custom Font\" option will be used instead of the system font."
msgstr ""
"لدى قيام المستخدم بتخصيص خط خاص غير الخط الافتراضي للنظام . في حال تفعيل هذه "
"الخاصيّة فان الخط : \"Custom Font\" سيتم استعماله بدلا من خط النظام الإفتراضي"

#: ../data/stardict.schemas.in.h:12
msgid ""
"A custom font that will be used in StarDict. This will only take effect if "
"the \"Use Custom Font\" option is turned on."
msgstr ""
"الخط المخصص سيتم استعمال ضمن StarDict . سيتم تطبيق التغييرات اذا تم تفعيل "
"خاصية الخط \"Use Custom Font\" ."

#: ../data/stardict.schemas.in.h:13
msgid "Enable sound event"
msgstr "تمكين الحدث الصوتي"

#: ../data/stardict.schemas.in.h:14
msgid ""
"Whether to enable sound events or not. StarDict will play a sound event when "
"a button is active or released, and when a menu pops up."
msgstr ""
"سواءً أكانت الأحداث الصوتية ممكّنة أم لا . البرنامج سيقوم بقراءة الحدث الصوتي "
"عندما يكون الزر نشطا أو محرراً أو عندما تظهر القائمة المنبثقة"

#: ../data/stardict.schemas.in.h:19
msgid "Hide the window on startup"
msgstr "إخفاء النافذة عند البدء"

#: ../data/stardict.schemas.in.h:20
msgid "Whether to hide the main window on startup, or not."
msgstr "سواءً أكانت النافذة الرئيسة مخفيا أم لا"

#: ../data/stardict.schemas.in.h:21
msgid "Search website list"
msgstr "قائمة مواقع البحث"

#: ../data/stardict.schemas.in.h:22
msgid "List the search websites."
msgstr "قائمة مواقع البحث"

#: ../data/stardict.schemas.in.h:23
msgid "Window-width"
msgstr "عرض النافذة"

#: ../data/stardict.schemas.in.h:24
msgid "The width of the main stardict window."
msgstr "عرض النافذة الرئيسية للبرنامج"

#: ../data/stardict.schemas.in.h:25
msgid "Window-height"
msgstr "إرتفاع النافذة"

#: ../data/stardict.schemas.in.h:26
msgid "The height of the main stardict window."
msgstr "إرتفاع النافذة الرئيسية للبرنامج"

#: ../data/stardict.schemas.in.h:27
msgid "Whether the window is maximized or not"
msgstr "سواءً أكانت النافذة الرئيسية مكبّرة أم لا"

#: ../data/stardict.schemas.in.h:28
msgid "Whether the main window is maximized or not."
msgstr "سواءً أكانت النافذة الرئيسية مكبّرة أم لا"

#: ../data/stardict.schemas.in.h:31
msgid "Hide the list"
msgstr "إخفاء القائمة"

#: ../data/stardict.schemas.in.h:32
msgid "Whether to hide the word-list view or not."
msgstr "سواءً أكانت قائمة الكلمات معروضة أم لا"

#: ../data/stardict.schemas.in.h:39
msgid "Query in the floating window when middle mouse button is clicked"
msgstr "إستعلم ضمن النافذة العائمة لدى النقر على الزر الأيمن للفأرة"

#: ../data/stardict.schemas.in.h:40
msgid ""
"Whether to query in the floating window, or in the main window. Query is "
"activated by the user clicking the middle mouse button on the notification "
"area icon."
msgstr ""
"سواءً أكان الإستعلام ضمن النافذة العائمة أو ضمن النافذة الرئيسية . الإستعلام "
"سيتم تفعيله من قبل المستخدم لدى النقر على الزر الأيمن للفأرة فوق أيقونة "
"التنبيه"

#: ../data/stardict.schemas.in.h:41
msgid "Pronounce the word when it pops up."
msgstr "إنطق الكلمة عند ظهور النافذة المنبثقة"

#: ../data/stardict.schemas.in.h:42
msgid "Pronounce the word when the floating window pops up."
msgstr "إنطق الكلمة عند ظهور النافذة العائمة"

#: ../data/stardict.schemas.in.h:43
msgid "Maximum window-width"
msgstr "أكبر عرض للنافذة"

#: ../data/stardict.schemas.in.h:44
msgid "The maximum width of the floating stardict window."
msgstr "أكبر عرض لنافذة البرنامج العائمة"

#: ../data/stardict.schemas.in.h:45
msgid "Maximum window-height"
msgstr "أكبر إرتفاع للنافذة"

#: ../data/stardict.schemas.in.h:46
msgid "The maximum height of the floating stardict window."
msgstr "أكبر إرتفاع لنافذة البرنامج العائمة"

#: ../data/stardict.schemas.in.h:47
msgid "whether to lock the window or not"
msgstr "سواءً أكانت النافذة مقفلة أم لا"

#: ../data/stardict.schemas.in.h:48
msgid ""
"Whether to lock the floating window or not. While locked, the window will "
"not disappear."
msgstr ""
"سواءً أكانت النافذة العائمة مقفلة أم لا . عندما تكون مقفلة النافة لن تختفي"

#: ../data/stardict.schemas.in.h:49
msgid "lock position (x)"
msgstr "تثبيت الموقع الأفقي"

#: ../data/stardict.schemas.in.h:50
msgid "the window's x position while locked."
msgstr "موضع النافذة الأفقي مقفول"

#: ../data/stardict.schemas.in.h:51
msgid "lock position (y)"
msgstr "تثبيت الموقع العمودي"

#: ../data/stardict.schemas.in.h:52
msgid "the window's y position while locked."
msgstr "موضع النافذة العمودي مقفول"

#: ../data/stardict.schemas.in.h:53
msgid "Dictionary order"
msgstr "ترتيب القاموس"

#: ../data/stardict.schemas.in.h:54
msgid "List the dictionaries in order."
msgstr "قائمة القواميس بشكل مرتب"

#: ../data/stardict.schemas.in.h:57
msgid "Tree Dictionary order"
msgstr "ترتيب شجرة القواميس"

#: ../data/stardict.schemas.in.h:58
msgid "List the tree dictionaries in order."
msgstr "قائمة شجرة القواميس بشكل مرتب"

#: ../data/stardict.schemas.in.h:60
msgid "List the tree dictionaries which are disabled."
msgstr "قائمة شجرة القواميس الغير ممكّنة"

#: ../src/cmdlineopts.cpp:61
msgid "Quit an existing instance of stardict"
msgstr "الخروج من نسخة البرنامج الحالية"

#: ../src/dictmanagedlg.cpp:314 ../src/dictmanagedlg.cpp:1216
#: ../src/dictmanagedlg.cpp:1339 ../src/dictmanagedlg.cpp:1445
#: ../src/dictmanagedlg.cpp:2043 ../src/dictmanagedlg.cpp:3047
#: ../src/stardict.cpp:1149
msgid "Dictionary Name"
msgstr "اسم القاموس"

#: ../src/dictmanagedlg.cpp:319 ../src/dictmanagedlg.cpp:1217
#: ../src/dictmanagedlg.cpp:1359 ../src/dictmanagedlg.cpp:1459
#: ../src/dictmanagedlg.cpp:2051 ../src/dictmanagedlg.cpp:3048
msgid "Word count"
msgstr "عدد الكلمات"

#: ../src/dictmanagedlg.cpp:566
msgid "These settings will take effect the next time you run StarDict."
msgstr "سيتم تطبيق هذه الإعدادات بعد إعادة تشغيل البرنامج مرة أخرى"

#: ../src/dictmanagedlg.cpp:2677
msgid "Manage _Dict"
msgstr "إدارة القواميس"

#: ../src/dictmanagedlg.cpp:2695
msgid "T_ree dictionaries"
msgstr "شجرة القواميس"

#: ../src/dictmanagedlg.cpp:2839
msgid "Manage Dictionaries"
msgstr "إدارة القواميس"

#: ../src/docklet.cpp:289
msgid "StarDict - Scanning"
msgstr "StarDict - يمسح"

#: ../src/floatwin.cpp:144 ../src/mainwin.cpp:2311 ../src/mainwin.cpp:2341
#: ../src/stardict.cpp:1024 ../src/stardict.cpp:1038 ../src/stardict.cpp:1043
#: ../src/stardict.cpp:1048 ../src/stardict.cpp:1545 ../src/stardict.cpp:1678
msgid "<Not Found!>"
msgstr "<لم يتم العثور على شيء>"

#: ../src/floatwin.cpp:347 ../src/mainwin.cpp:138
msgid "Fuzzy query"
msgstr "الاستفسار عن كلمة غير واضحة"

#: ../src/floatwin.cpp:351
msgid "has succeeded.\n"
msgstr "نجاح \n"

#: ../src/floatwin.cpp:913
msgid "Query in the main window"
msgstr "إستعلام ضمن النافذة الرئيسية"

#: ../src/floatwin.cpp:930
msgid "Pronounce the word"
msgstr "إنطق الكلمة"

#: ../src/floatwin.cpp:940
msgid "Stop selection-scanning"
msgstr "إيقاف مسح التحديد"

#: ../src/floatwin.cpp:971
msgid "Lock floating window"
msgstr "أقفال النافذة العائمة"

#: ../src/mainwin.cpp:121
msgid "Clear the search box"
msgstr "تنظيف مربع البحث"

#: ../src/mainwin.cpp:154
msgid "Show the main menu (Alt+M)"
msgstr "عرض القائمة الرئيسية (Alt+M)"

#: ../src/mainwin.cpp:1614
msgid "Next word (Alt+Down)"
msgstr "الكلمة التالية (Alt+أسفل)"

#: ../src/mainwin.cpp:1624
msgid "Previous word (Alt+Up)"
msgstr "الكلمة السابقة (Alt+أعلى)"

#: ../src/mainwin.cpp:1832
msgid "Show the word list"
msgstr "عرض قائمة الكلمات"

#: ../src/mainwin.cpp:1847
msgid "Hide the word list"
msgstr "إخفاء قائمة الكلمات"

#: ../src/mainwin.cpp:2333 ../src/stardict.cpp:1382
msgid "Found no words matching this pattern!"
msgstr "لم يستطع إيجاد أي كلمة متطايقة مع هذا النموذج!"

#: ../src/mainwin.cpp:2337 ../src/stardict.cpp:1294
msgid "There are too many spelling errors :-("
msgstr "هنالك عدد كبير من أخطاء التهجئة :-("

#: ../src/mainwin.cpp:2427
#, c-format
msgid "The text \"%s\" was not found."
msgstr "النص \"%s\" غير موجود"

#: ../src/mainwin.cpp:2980
msgid "Scan the selection"
msgstr "مسح التحديد"

#: ../src/mainwin.cpp:3064
msgid "Manage dictionaries"
msgstr "إدارة القواميس"

#: ../src/mainwin.cpp:3074
msgid "Go to the StarDict website"
msgstr "تصفح موقع البرنامج"

#: ../src/mainwin.cpp:3086
msgid "Search an Internet dictionary - Right button: website list"
msgstr "البحث ضمن قاموس الإنترنت - الزر الأيمن: قائمة مواقع الإنترنت"

#: ../src/prefsdlg.cpp:85 ../src/prefsdlg.cpp:425
msgid "Scan Selection"
msgstr "مسح التحديد"

#: ../src/prefsdlg.cpp:106 ../src/prefsdlg.cpp:2143
msgid "Search website"
msgstr "مواقع البحث"

#: ../src/prefsdlg.cpp:131
msgid "Notification area icon"
msgstr "منطقة أيقونة التنبيه"

#: ../src/prefsdlg.cpp:132
msgid "Floating window"
msgstr "نافذة عائمة"

#: ../src/prefsdlg.cpp:432
msgid "_Only scan while the modifier key is being pressed."
msgstr "فقط إمسح عندما يكون مفتاح التعديل مضغوطاً"

#: ../src/prefsdlg.cpp:452
msgid "H_ide floating window when modifier key released."
msgstr "إخفاء النافذة العائمة عند تحرير زر التعديل"

#: ../src/prefsdlg.cpp:466
msgid "Scan modifier _key:"
msgstr "مسح مفتاح التعديل"

#: ../src/prefsdlg.cpp:487
msgid "_Scan clipboard."
msgstr "مسح الحافظة"

#: ../src/prefsdlg.cpp:555 ../src/prefsdlg.cpp:557
msgid "Choose dictionary font"
msgstr "إختر خط القاموس"

#: ../src/prefsdlg.cpp:569 ../src/prefsdlg.cpp:571
msgid "Dictionary font"
msgstr "خط القاموس"

#: ../src/prefsdlg.cpp:600
msgid "_Use custom font."
msgstr "استعمال خط مخصّص"

#: ../src/prefsdlg.cpp:616
msgid "Dictionary _font:"
msgstr "خط القاموس"

#: ../src/prefsdlg.cpp:667
msgid "Create c_ache files to speed up loading."
msgstr "إنشاء ملفات الذاكرة المخبئية لتسريع عملية التحميل"

#: ../src/prefsdlg.cpp:717
msgid ""
"After enabled collation, when load the dictionaries for the first time, it "
"will take some time for sorting, please wait for a moment."
msgstr ""
"بعد تمكين المجموعة، عند تحميل القواميس للمرة الأولى، سيأخذ البرنامج بعض "
"الوقت من أجل إجراء عملية الترتيب، من فضلك انتظر"

#: ../src/prefsdlg.cpp:727
msgid "C_lean all cache files"
msgstr "تنظيف جميع ملفات الذاكرة المخبئية"

#: ../src/prefsdlg.cpp:1603
msgid "_Search while typing."
msgstr "البحث أثناء الكتابة ."

#: ../src/prefsdlg.cpp:1627
msgid "Show the _first word when not found."
msgstr "عرض أول كلمة لدى عدم إيجاد الكلمة"

#: ../src/prefsdlg.cpp:1774
msgid "_Auto run StarDict after boot."
msgstr "تشغيل البرنامج تلقائيا بعد إقلاع نظام التشغيل"

#: ../src/prefsdlg.cpp:1836
msgid "Hide main window when _starting StarDict."
msgstr "إخفاء النافذة الرئيسية عند بدء تشغيل البرنامج"

#: ../src/prefsdlg.cpp:1853
msgid "_Use open main window hotkey: Ctrl+Alt+Z."
msgstr "إستعمل الإختصار المفتاحي لفتح النافذة الرئيسية: Ctrl+Alt+Z."

#: ../src/prefsdlg.cpp:1972 ../src/prefsdlg.cpp:2201
msgid "Website Name"
msgstr "اسم موقع الانترنت"

#: ../src/prefsdlg.cpp:1984 ../src/prefsdlg.cpp:2209
msgid "Website link"
msgstr "وصلة موقع الانترنت"

#: ../src/prefsdlg.cpp:1995 ../src/prefsdlg.cpp:2217
msgid "Website search link"
msgstr " رابط موقع البحث"

#: ../src/prefsdlg.cpp:2016
msgid "Please input the website name."
msgstr "من فضلك قم بادخال اسم موقع الإنترنت"

#: ../src/prefsdlg.cpp:2018
msgid "Please input the website link."
msgstr "من فضلك أدخل رابط موقع الإنترنت"

#: ../src/prefsdlg.cpp:2020
msgid "Please input the website search link."
msgstr "من فضلك أدخل رابط موقع البحث"

#: ../src/prefsdlg.cpp:2331
msgid "_Show floating window if word not found."
msgstr "عرض النافذة العائمة إذا لم يتم العثور على الكلمة"

#: ../src/prefsdlg.cpp:2405
msgid "Max window _width:"
msgstr "أكبر عرض للنافذة"

#: ../src/prefsdlg.cpp:2415
msgid "(default:320)"
msgstr "(إفتراضي:320)"

#: ../src/prefsdlg.cpp:2419
msgid "Max window hei_ght:"
msgstr "أكبر إرتفاع للنافذة"

#: ../src/prefsdlg.cpp:2427
msgid "(default:240)"
msgstr "(إفتراضي:240)"

#: ../src/prefsdlg.cpp:2561
msgid "Cat_egories:"
msgstr "أصناف"

#: ../src/stardict.cpp:1229 ../src/stardict.cpp:1649
msgid "Full-text search..."
msgstr "بحث عن نص كامل ..."

#: ../src/stardict.cpp:1645
msgid "Fuzzy query..."
msgstr "إستعلام عن كلمة غير واضحة"

#: ../src/stardict.cpp:2260
msgid "StarDict is already running. Using the running process."
msgstr "StarDict يعمل حاليا و يستعمل العملية الحالية"

#. l10n: The name of Google Translate in your language (translated in most languages). See http://translate.google.com/
#: ../virtaal/plugins/tm/models/google_translate.py:55
msgid "Google Translate"
msgstr "ترجمة جوجل"

#: ../src/lib/stddict.cpp:715
msgid "Sorting, please wait..."
msgstr "يرجى الانتظار ، جاري ترتيب الكلمات ..."

#: ../src/lib/utils.cpp:116
#, c-format
msgid "Can not load image. %s"
msgstr "غير قادر على تحميل الصورة. %s"

#. Anutan sky culture name
msgid "Anutan"
msgstr "الأنوتاوي"

#. Anutan sky culture introduction section in markdown format
msgid ""
"Anuta is a tiny volcanic island which, though located within the Solomon "
"Islands of Melanesia, is populated by Polynesians. Stars provide the "
"Anutans' most important tool for long range navigation. Major guiding stars "
"and constellations are known as 'kaavenga'. Star paths that are followed "
"from one island to the next (even if they have not risen, or already set) "
"are called 'kau panogna porau'. Unnamed stars which are not used as major "
"navigational aids are called 'petuu vare' (foolish, common, or "
"undistinguished)."
msgstr ""
"أنوتا جزيرة بركانية صغيرة تقع ضمن جزر سليمان في ميلانيزيا، وتعيش فيها شعوب "
"بولينيزية. توفر النجوم أهم أداة للأنوتان في الملاحة على مسافات طويلة. النجوم "
"الرئيسية وكوكبات الاستدلال تعرف بـ \"كافينجا\". المسارات النجمية التي يتم "
"اتباعها من جزيرة إلى أخرى (حتى إذا لم تكن قد ظهرت أو غربت بعد) تسمى \"كاو "
"بانوجنا بوراو\". النجوم غير المسماة التي لا تستخدم كمساعدات ملاحية رئيسية "
"تسمى \"بيتو فاري\" (غبية، شائعة، أو غير مميزة)."

#. Anutan sky culture description section in markdown format
msgid ""
"### Nomenclature\n"
"\n"
"|Anutan name|English translation|Western skylore|\n"
"|-----------|-------------------|---------------|\n"
"|Te Tino A Manu|The Bird's Body|Sirius|\n"
"|Te Kapakau Tonga|The East Wing|Canopus|\n"
"|Te Kapakau Pakatokerau|The North Wing|Procyon|\n"
"|Te Kaokao O Manu|The Bird's Armpit|Group of four small stars just east of "
"Manu's Body|\n"
"|Te Kope|The Bamboo|Grus|\n"
"|Ara Toru|Path of Three|Orion's belt|\n"
"|Te Angaanga|The Tongs|Taurus's forehead|\n"
"|Matariki|Small Face, or Small Eyes|Pleiades|\n"
"|Kaavei|Octopus Tentacle|Aries|\n"
"|Taki Roto|Middle Precursor|Corner of Great Square (one large star)|\n"
"|Taki Mua|Forward Precursor|Pegasus's front legs and Shoulder|\n"
"|Toki|Adze|Delphinus|\n"
"|Te Aamonga|The Carrying Stick|Three stars in Aquila in a straight line|\n"
"|Te Paka Poi Ika Tapu|Sammara Squirrelfish|Four large stars in Sagittarius|\n"
"|Te Rua Tangata|Double Man|Alpha and Beta Centauri|\n"
"|Te Rakau Tapu|The Net, or The Sacred Timber|Southern Cross|\n"
"|Taro|Taro plant|Scorpius, Antares is Te Kau (the stem). Five star around "
"Antares is Ona Rau (its leaves)|\n"
"|Te Tukaniva|&mdash;|Milky way|\n"
"|Te Ao Rere|The Running Cloud|Large Magellanic Cloud|\n"
"|Te Ao Toka|The Restrained Cloud (?)|Small Magellanic Cloud|\n"
"|Te Petuu Ao|The Morning Star|Venus|\n"
"|Tiuriuri|The Morning Star(?)|Venus(?)|"
msgstr ""
"### التسميات\n"
"\n"
"|اسم أنوتاني|الترجمة الإنجليزية|التراث الفلكي الغربي|\n"
"|-----------|------------------|--------------------|\n"
"|تو تينو أ مانو|جسم الطائر|الشعرى|\n"
"|تي كاباكو تونجا|الجناح الشرقي|‎‎سهيل ‎‎‎|\n"
"|تي كاباكو باكاتوكيراو|الجناح الشمالي|‎‎الشعرى الشامية‎‎|\n"
"|تي كاوكاو أو مانو|إبط الطائر|مجموعة من أربع نجوم صغيرة تقع شرق جسد مانو|\n"
"|تي كوبي|الخيزران|‎‎كركي‎‎|\n"
"|أرا تورو|طريق الثلاثة|حزام أوريون|\n"
"|تي أنغانغا|الملقط|جبين الثور|\n"
"|‎‎ماتاريكي ‎‎‎|وجه صغير، أو عيون صغيرة|‎‎الثريا‎‎|\n"
"|كافي|أذرع الأخطبوط|الحمل|\n"
"|تاكي روتو|المتقدم الأوسط|زاوية المربع الكبير (نجم واحد كبير)|\n"
"|تاكي موا|المتقدم|الساقين الأماميتين والكتف للفرس الأكبر|\n"
"|توكي|أداة نحت الخشب|‎‎الدلفين‎‎|\n"
"|تي أمونجا|عصا الحمل|ثلاث نجوم في النسر في خط مستقيم|\n"
"|تي بكا بوي إكا تابو|سمكة سمارا|أربع نجوم كبيرة في برج القوس|\n"
"|تي روا تانغاتا|الرجل المزدوج|ألفا وبيتا قنطورس|\n"
"|تي راكاو تابو|الشبكة، أو الخشب المقدس|الصليب الجنوبي|\n"
"|تارو|نبات التارو|قلب العقرب هو Te Kau (الساق). خمسة نجوم حول قلب العقرب هي "
"Ona Rau (أوراقه)|\n"
"|تي توكانيفا|&mdash;|المجرة|\n"
"|تي أو ريري|السحابة المسرعة|‎‎سحابة ماجلان الكبيرة‎‎|\n"
"|تي أو توكا|السحابة المحدودة(?)|‎‎السحابة الماجلانية الصغيرة‎‎|\n"
"|تي بيتو أو|نجم الصباح|الزهرة|\n"
"|تيوريوري|نجم الصباح(؟)|الزهرة(؟)|"

#. Anutan sky culture authors section in markdown format
msgid ""
"This sky culture was contributed to Stellarium by *Dan Smale*, "
"smaledaniel(at)outlook.com"
msgstr ""
"ساهم بهذا التراث الفلكي في ستيللاريوم Dan Smale ،smaledaniel(at)outlook.com"

#. Arabic (Al-Sufi) sky culture name
msgid "Arabic (Al-Sufi)"
msgstr "العربي (الصوفي - كتاب الكواكب)"

#. Arabic (Al-Sufi) sky culture introduction section in markdown format
msgid ""
"The Book of Fixed Stars was written shortly before 964 AD. Dr. Paul "
"Kunitzsch described it as \"the most outstanding among the works of the "
"prominent astronomer Abu 'l-Ḥusayn 'Abd al-Raḥmān ibn 'Umar al-Şūfi (born in "
"Rayy, 903; died 986), referred to as al-Sufi. In it, al-Şūfī treats the 48 "
"classical constellations, which were established and transmitted in "
"Ptolemy's Almagest. The description of each constellation comprises the "
"following four sections: first, a general discussion of the constellation "
"and its individual stars; this section also includes alŞūfi's criticism of "
"the Ptolemaic tradition and notices of his own observations. Second, a "
"record of the indigenous Arabic star names falling under that constellation, "
"and the exact identification of the respective stars with the corresponding "
"Ptolemaic stars. Third, two drawings of the constellation, one as it is seen "
"on a celestial globe, and the other one as it is seen in the sky. Fourth, a "
"table of the stars making up that constellation, giving a verbal description "
"of each star's location and its longitude, latitude, and magnitude. This "
"table closely follows the arrangement of Ptolemy's star catalogue in the "
"Almagest.\" [#1]. In addition to the four sections of each constellation "
"mentioned by dr. Kunitzsch, Al-Sufi would identify stars within the 6 "
"magnitudes that were neglected by Ptolemy, but he did not catalogue them and "
"was faithful to Ptolemy star catalog."
msgstr ""
"<p>\n"
"صنَّف أبو الحسين عبد الرحمن بن عمر الرازي المعروف بالصوفي (ولد في الري سنة "
"291، وتوفي عام 376 للهجرة) كتاب الكواكب سنة 353 للهجرة، وقد وصفه المستشرق "
"الراحل البروفيسور باول كونيتش قائلا:[#1]\n"
"\n"
"> من بين مصنفاته الفلكية والتنجيمية والرياضية يعد كتاب الكواكب أبرز أعمال "
"هذا الفلكي العظيم. في هذا الكتاب يفصل الصوفي الكلام على الكوكبات الثمانية "
"والأربعين التي نقلها بطلميوس في كتابه المجسطي، ويخصص لكل كوكبة فصلا يحتوي "
"على أربعة أقسام رئيسة:\n"
">\n"
">  - الأول: وصفٌ عامٌ للكوكبة، ووصفٌ لكل نجم فيها، وينتقد الصوفي أيضا في هذا "
"القسم عمل بطلميوس، ويذكر النتائج من أرصاده الخاصة.\n"
">\n"
">  - الثاني: ذكرٌ لأسماء النجوم الأصيلة عند العرب التي تقع ضمن هذه الكوكبة، "
"ومطابقتها مع نجوم الكوكبة.\n"
">\n"
">  - الثالث: صورتان للكوكبة كما ترى على حقيقتها في السماء، وكما ترسم على "
"الكرات الفلكية.\n"
">\n"
">  - الرابع: جدولٌ لنجوم الكوكبة يحوي وصفا نصيا للنجم مع عرضه وطوله من كتاب "
"المجسطي وقدر لمعانه كما رصده الصوفي. وهذا الترتيب في الجدول يتابع الترتيب "
"الموجود في جداول النجوم في المجسطي عند بطلميوس."

#. Arabic (Al-Sufi) sky culture description section in markdown format
msgid ""
"An important aspect of the general discussion section is Al-Sufi method of "
"facilitating the star identification. He describes each individual star in "
"more than way: By the star position related to the constellation figure, by "
"its magnitude, by the asterism it forms with other stars like triangle or "
"arc shapes, sometimes by the star position related to the Milky way, and by "
"the angular distance from a close by star. I have counted more than 700 "
"angular distances measured by al-Sufi in his book. The units he uses for "
"angular distances are cubits, spear length, man-height, span, and finger. Al-"
"Sufi explicitly said in his book that a cubit is equal to two degrees and 20 "
"minutes [#2]. For the other units, Schjellerup concluded some values, but "
"tracking the 700 measurements, I came up with different values. The "
"following table summarizes the units and relationship to the cubit value "
"from Schjellerup[#3] and from my research.\n"
"\n"
"### Angular distance units used by Al-Sufi\n"
"\n"
"<table>\n"
"<tr valign=\"top\">\n"
"\t<td><notr>&nbsp;</notr></td>\n"
"\t<td colspan=\"2\" style=\"text-align:center;\"><b>Schjellerup</b></td>\n"
"\t<td colspan=\"2\" style=\"text-align:center;\"><b>Khalid</b></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\">\n"
"\t<td><b>unit</b></td>\n"
"\t<td><b>cubits</b></td>\n"
"\t<td><b>Angular Value</b></td>\n"
"\t<td><b>cubits</b></td>\n"
"\t<td><b>Angular Value</b></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\">\n"
"\t<td>spear</td>\n"
"\t<td>6 cubits</td>\n"
"\t<td><notr>14°</notr></td>\n"
"\t<td>6 cubits</td>\n"
"\t<td><notr>14°</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\">\n"
"\t<td>Man-Height</td>\n"
"\t<td></td>\n"
"\t<td></td>\n"
"\t<td>3 cubits</td>\n"
"\t<td><notr>7°</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\">\n"
"\t<td>cubit</td>\n"
"\t<td>1 cubit</td>\n"
"\t<td><notr>2°20'</notr></td>\n"
"\t<td>1 cubit</td>\n"
"\t<td><notr>2°20'</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\">\n"
"\t<td>span</td>\n"
"\t<td>1/3 of a cubit</td>\n"
"\t<td><notr>47'</notr></td>\n"
"\t<td>1/2 of a cubit</td>\n"
"\t<td><notr>1°10'</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\">\n"
"\t<td>finger</td>\n"
"\t<td>1/32 of a cubit</td>\n"
"\t<td><notr>4.4'</notr></td>\n"
"\t<td>1/16 of a cubit</td>\n"
"\t<td><notr>8.75'</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"\n"
"Another important aspect of Al-Sufi book is his record of the indigenous "
"Arabic star names falling under each constellation, and the exact "
"identification of the respective stars with the corresponding Ptolemaic "
"stars. This means that we are looking at two layers of stars knowledge at "
"the same time: the Ptolemaic one and the indigenous Arab one.\n"
"\n"
"### The Sky Culture\n"
"\n"
"This sky culture is a result of a research done on several manuscripts of "
"the book, oldest of which is the [#8].\n"
"\n"
"First, the manuscripts of the Book of Fixed Stars were critically edited, "
"and the text was produced. Second, each member star of the 48 constellations "
"was identified according to Al-Sufi description, and new tables were built "
"including modern star designations from the Hipparcos, Bright stars, and "
"Bayer catalogues. Third, Arab indigenous star names were collected and "
"identified as mapped by Al-Sufi to the Ptolemaic ones. All the previous "
"steps were included in a book published digitally of the Book of Fixed Stars "
"plus explanations and commentary by Khalid Al-Ajaji[#4].\n"
"\n"
"The sky culture stick figures of the constellations are the images in the "
"Ulugh Beg manuscript of the Book of Fixed Stars, extracted, and adapted for "
"Stellarium by Mr. Kutaibaa Akraa [#5]. The star names file includes the star "
"number in the constellation as the primary star name and the description of "
"the star in the tables as a secondary name. For example, Polaris primary "
"name that is displayed with the star is: UMi1, UMi being Ursa Minor and 1 is "
"the first star of this constellation. If the star is selected other "
"secondary names are displayed, which will display \"The star on the end of "
"the tail\" on the top of the screen. The constellation lines are constructed "
"according to the constellation shapes with an attempt to include most of the "
"member stars. For indigenous Arab star knowledge, individual star names were "
"added to the star file as secondary names, while names of group of stars "
"were defined through asterism names and asterism lines files.\n"
"\n"
"The translation of star descriptions from Arabic into English was extracted "
"from Ernie Wright website[#6] which was transcribed from Toomer's "
"translation of the Almagest[#7]. The translation was modified in a few "
"places to agree with Al-Sufi wording.\n"
"\n"
"The single source of the sky culture is the Book of Fixed Stars and the "
"objective is to give a faithful representation of the book content."
msgstr ""
"بالإضافة لما ذكره البروفيسور كونيتش في الأقسام الأربعة السابقة، نجد في القسم "
"الأول ذكرا للنجوم التي أهمل بطلميوس ذكرها وتعد من الأقدار الستة في الكوكبة، "
"ولكن الصوفي لم يضفها إلى الجداول في كتابه، بل حافظ على الجداول الأصلية كما "
"هي في المجسطي.\n"
"\n"
"في القسم الأول الذي يصف الكوكبة وكل نجم فيها ميزة مهمة جدا هي نهج الصوفي في "
"تسهيل تعيين النجم، حيث يصفه بأكثر من طريقة: بموقعه من صورة الكوكبة، وبقدر "
"لمعانه، وبالشكل الذي يجمعه مع النجوم القريبة منه، مثل شكل المثلث أو القوس، "
"وأحيانا بموقعه من المجرة، وببعده الزاوي عن نجم آخر قريب منه. ولقد أحصيت في "
"كتاب الصوفي أكثر من 700 قياسا للأبعاد بين النجوم. والصوفي يستخدم وحدات "
"الذراع، والرمح، والقامة، والشبر، والأصبع للتعبير عن هذه الأبعاد. وقد صرح "
"الصوفي في كتابه أن الذراع يساوي درجتين وعشرين دقيقة[#2]. أما الوحدات الأخرى "
"فقد استنتج المستشرق الهولندي شيليروب بعضها وذكرها في مقدة ترجمته لكتاب "
"الصوفي إلى الفرنسية، ولكن بمتابعة أكثر من 700 قياس عند الصوفي خرجت بنتيجة "
"تختلف عما عند شيليروب. الجدول التالي يلخص قيمة الوحدات وقيمتها بالنسبة "
"للذراع عند شيليروب[#3] وكما استنتجته من تتبعي للقياسات:\n"
"\n"
"### وحدات الأبعاد الزاوية عند الصوفي\n"
"\n"
"<table align=\"right\">\n"
"<tr valign=\"top\">\n"
"\t<td colspan=\"2\" style=\"text-align:center;\"><b>خالد</b></td>\n"
"\t<td colspan=\"2\" style=\"text-align:center;\"><b>شيليروب</b></td>\n"
"\t<td>&nbsp;</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\">\n"
"\t<td><b>البعد الزاوي</b></td>\n"
"\t<td><b>بالنسبة للذراع</b></td>\n"
"\t<td><b>البعد الزاوي</b></td>\n"
"\t<td><b>بالنسبة للذراع</b></td>\n"
"\t<td><b>الوحدة</b></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\">\n"
"\t<td style=\"text-align:right;\">14°</td>\n"
"\t<td>6 أذرعة</td>\n"
"\t<td style=\"text-align:right;\">14°</td>\n"
"\t<td>6 أذرعة</td>\n"
"\t<td>رمح</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\">\n"
"\t<td style=\"text-align:right;\">7°</td>\n"
"\t<td>3 أذرعة</td>\n"
"\t<td style=\"text-align:right;\"></td>\n"
"\t<td style=\"text-align:right;\"></td>\n"
"\t<td>قامة</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\">\n"
"\t<td style=\"text-align:right;\">2°20'</td>\n"
"\t<td>ذراع واحد</td>\n"
"\t<td style=\"text-align:right;\">2°20'</td>\n"
"\t<td>ذراع واحد</td>\n"
"\t<td>ذراع</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\">\n"
"\t<td style=\"text-align:right;\">1°10'</td>\n"
"\t<td>1/2 ذراع</td>\n"
"\t<td style=\"text-align:right;\">47'</td>\n"
"\t<td>1/3 ذراع</td>\n"
"\t<td>شبر</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\">\n"
"\t<td style=\"text-align:right;\">8.75'</td>\n"
"\t<td>1/16 من الذراع</td>\n"
"\t<td style=\"text-align:right;\">4.4'</td>\n"
"\t<td>1/32 من الذراع</td>\n"
"\t<td>أصبع</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
"\n"
"والميزة الأخرى المهمة في كتاب الصوفي هي ذكره لأسماء النجوم العربية الأصيلة "
"التي تقع في كل كوكبة، وتحديده الدقيق لها بمطابقتها مع النجوم في جداول "
"بطلميوس. هذا يعني أننا ننظر في نفس الوقت إلى طبقتين من معارف النجوم في كتاب "
"الصوفي: البطلميوسية ومعارف العرب الأصيلة.\n"
"\n"
"### التراث الفلكي\n"
"\n"
"هذا التراث نتيجة دراسة لعدد من مخطوطات كتاب الكواكب، أقدمها هي\n"
"[#8].\n"
"\n"
"تمت دراسة النص أولا من عدة مخطوطات، وتحقيقه لإخراج النص الأدق. ثم تحديد كل "
"نجم من نجوم الكوكبات الثمانية والأربعين حسب وصف الصوفي، وإعداد جداول جديدة "
"للنجوم فيها المعرفاةالحديثة من أدلة Hipparcos و Bright Stars و Bayer، وبعد "
"ذلك تم جمع الأسماء العربية الأصيلة للنجوم وتحديدها كما طابقها الصوفي مع "
"النجوم في جداول المجسطي. كل الأعمال السابقة نتج عنها تحقيق كتاب الكواكب "
"لخالد العجاجي مع إيضاحات وتعليقات.\n"
"[#4].\n"
"\n"
"صور الكوكبات في هذا التراث الفلكي من مخطوطة ألغ بيك لكتاب الكواكب، استخلصها "
"وطوعها لبرنامج ستيللاريوم الأستاذ: قتيبة أقرع[#5]. أسماء النجوم هي اسم "
"الكوكبة التي ينتمي إليها النجم متبوعا بترتيبه في جدول الكوكبة، بينما يكون "
"الوصف الموجود في الجدول اسما ثانويا. مثلا، الجدي يكون اسمه UMi1 حيث UMi هو "
"اختصار الدب الأصغر و 1 هو النجم الأول في جدول هذه الكوكبة. عندما يختار هذا "
"النجم في الشاشة تظهر أسماؤه الأخرى، فيظهر \"الذي على طرف الذنب وهو الجدي\" "
"في أعلى الشاشة. أما خطوط الكوكبات فقد بنيت حسب صورتها مع محاولة تضمين أكثر "
"نجوم الكوكبة. وبالنسبة للأسماء العربية الأصيلة فقد أضيفت إلى ملف النجوم "
"كأسماء ثانوية، بينما أسماء مجموعات النجوم العربية قد عرفت في ملفات التشكيلات "
"النجمية بخطوطها وأسمائها.\n"
"\n"
"وصف النجوم بالإنجليزية لجداول الصوفي استخلص من موقع إيرني رايت في "
"الشبكة[#6]، وهي التي فرغت من ترجمة تومر لكتاب المجسطي إلى لإنجليزية[#7]. وقد "
"عدّلت الترجمة في مواضع قليلة لتتوافق مع الكلمات في وصف الصوفي.\n"
"\n"
"المصدر الوحيد لهذا التراث الفلكي هو كتاب الكواكب للصوفي،والهدف منه إظهار "
"صورة صادقة تعكس محتوى الكتاب.\n"
"The single source of the sky culture is the Book of Fixed Stars and the "
"objective is to give a faithful representation of the book content."

#. Arabic (Al-Sufi) sky culture authors section in markdown format
msgid ""
"This sky culture was compiled and added to Stellarium by Khalid Al-Ajaji: "
"turath.alfalak@gmail.com"
msgstr ""
"أعد هذا التراث الفلكي لستيللاريوم: خالد بن عبد الله العجاجي turath."
"alfalak@gmail.com\n"
"\n"
"</p>"

#. Arabic (Al-Sufi) sky culture references section in markdown format
msgid ""
" - [#1]: The Arabs and the Stars, Paul Kunitzsch,The Astronomer Abu'L-Husayn "
"Al-Sufi And His Book On The Constellations, XI, pg 57. Northampton "
"[England]: Variorum Reprints, 1989.\n"
" - [#2]: See Al-Sufi description in his book of the 14th star in Auriga.\n"
" - [#3]: DESCRIPTIONS DES ETOILES FIXES, traduction littérale avec des notes "
"par H C F C Schjellerup, St Petersbourg, 1874, pg 26-27.\n"
" - [#4]: [Book of Fixed Stars: Critical edition with commentary by Khalid "
"AlAjaji](https://drive.google.com/drive/"
"folders/1s6JXzftwjMQ5rgZoGE3718EtBLBZtjzr?usp=sharing).\n"
" - [#5]: [Oulough Beg copy of ʿAbd al-Raḥmān ibn ʿUmar al-Ṣūfī. Kitāb ṣuwar "
"al-kawākib al-ṯābita, Paris, Bibliothèque nationale de France Ms. Arabe 5036]"
"(https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60006156.r=.langEN).\n"
" - [#6]: [Seeing Ancient Stars, Visualization of the Almagest Catalog]"
"(http://www.etwright.org/astro/almagest.html#cat).\n"
" - [#7]: Ptolemy’s ALMAGEST, G. J. Toomer, Princeton University Press, 2nd "
"ed., 1998.\n"
" - [#8]: [Oxford, Bodleian Library Ms. Marsh 144 dated 1009 AD](https://iiif."
"bodleian.ox.ac.uk/iiif/viewer/c1caa84c-f6d2-483f-9eb4-2439cccdc801#?"
"c=0&m=0&s=0&cv=25&r=0&xywh=-4815%2C-378%2C14782%2C7535)"
msgstr ""
" - [#1]: The Arabs and the Stars, Paul Kunitzsch,The Astronomer Abu'L-Husayn "
"Al-Sufi And His Book On The Constellations, XI, pg 57. Northampton "
"[England]: Variorum Reprints, 1989.\n"
" - [#2]: انظر وصف الصوفي للكوكب الرابع عشر في ممسك الأعنة.\n"
" - [#3]: DESCRIPTIONS DES ETOILES FIXES, traduction littérale avec des notes "
"par H C F C Schjellerup, St Petersbourg, 1874, pg 26-27.\n"
" - [#4]: [كتاب الكواكب لأابي الحسين عبد الرحمن بن عمر الرازي المعروف "
"بالصوفي، تحقيق خالد بن عبد الله العجاجي](https://drive.google.com/drive/"
"folders/1s6JXzftwjMQ5rgZoGE3718EtBLBZtjzr?usp=sharing).\n"
" - [#5]: [Oulough Beg copy of ʿAbd al-Raḥmān ibn ʿUmar al-Ṣūfī. Kitāb ṣuwar "
"al-kawākib al-ṯābita, Paris, Bibliothèque nationale de France Ms. Arabe 5036]"
"(https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60006156.r=.langEN).\n"
" - [#6]: [Seeing Ancient Stars, Visualization of the Almagest Catalog]"
"(http://www.etwright.org/astro/almagest.html#cat).\n"
" - [#7]: Ptolemy’s ALMAGEST, G. J. Toomer, Princeton University Press, 2nd "
"ed., 1998.\n"
" - [#8]: [مخطوطة مكتبة بودليان في أكسفورد Ms. Marsh 144 تاريخها 400 للهجرة]"
"(https://iiif.bodleian.ox.ac.uk/iiif/viewer/c1caa84c-"
"f6d2-483f-9eb4-2439cccdc801#?"
"c=0&m=0&s=0&cv=25&r=0&xywh=-4815%2C-378%2C14782%2C7535)"

#. Arabic (Arabian Peninsula) sky culture name
msgid "Arabic (Arabian Peninsula)"
msgstr "العربي (الجزيرة العربية)"

#. Arabic (Arabian Peninsula) sky culture authors section in markdown format
msgid "Khalid al-Ajaji, turath.alfalak@gmail.com."
msgstr "خالد بن عبد الله العجاجي."

#. Arabic (Indigenous) sky culture name
msgid "Arabic (Indigenous)"
msgstr "العربي (الأصيل)"

#. Arabic (Indigenous) sky culture introduction section in markdown format
msgid ""
"The Arabic sky culture displays the indigenous star knowledge of the ancient "
"Arabs living in the Arabian Peninsula prior to the Greek astronomy influence "
"in the ninth century."
msgstr ""
"يعرض هذا التراث الأسماء العربية الأصيلة للنجوم وصورها وتشكيلاتها المعروفة "
"عند العرب القدماء في الجاهلية وصدر الإسلام قبل التأثير اليوناني في المعارف "
"العربية في بداية العصر العباسي."

#. Arabic (Indigenous) sky culture authors section in markdown format
msgid "Khalid al-Ajaji: turath.alfalak@gmail.com"
msgstr "خالد العجاجي: turath.alfalak@gmail.com"

#. Armintxe Cave sky culture name
msgid "Armintxe Cave"
msgstr "كهف أرمينتسي"

#. Babylonian (MUL.APIN) sky culture name
msgid "Babylonian (MUL.APIN)"
msgstr "البابلية - مل.أبين"

#. Babylonian (Seleucid) sky culture name
msgid "Babylonian (Seleucid)"
msgstr "البابلية - الفترة السلوقية"

#. Boorong sky culture name
msgid "Boorong"
msgstr "البورونج"

#. Chinese sky culture introduction section in markdown format
msgid ""
"Chinese astronomy was developed independently and Chinese had its own system "
"to connect the stars, known as \"Xingguan\" (Chinese: 星官; pinyin: "
"xīngguān, meaning: Star officials). Chinese Traditional Sky Culture has far-"
"reaching implications in East Asia. In ancient China, Xingguans and planets "
"were associated with astrology. After thousands of years of evolution, the "
"current Xingguans and star names was finalized in the 17th to 19th centuries."
msgstr ""
"لقد حفظت الحضارة الصينية واحدةً من أكثر مجموعات بيانات رصد السماء تفصيلاً "
"للفترة ماقبل القرن الثامن عشر الميلادي، حينما بدأت الاكتشافات الغربية "
"الفلكية الكبيرة من خلال تطبيق الأساليب العلمية.\n"
"\n"
"يوفر ستيللاريوم حالياً ثلث مجموعات زينجوان الصينية (Chinese: 星官; pinyin: "
"xīngguān) ولكن بدون الأسماء الصينية للنجوم. ويوجد مشروع قائم الآن بواسطة "
"العضو G.S.K.Lee لبناء تراث فلكي صيني كامل لستيللاريوم بالاعتماد على "
"Yixiangkaocheng أو مايعرف بالصينية(Chinese: 儀象考成; pinyin: "
"yíxiàngkǎochéng)، وهو سجل امبراطوري فلكي انتهى من إعداده عام 1756 م ، حيث "
"يعتبر اليوم مرجعاً رئيساً للزينجوان وأسماء النجوم الصينية."

#. Chinese sky culture authors section in markdown format
msgid ""
"This sky culture was initially contributed by *Karrie Berglund* of Digitalis "
"Education Solutions, Inc. based on Hong Kong Space Museum star maps (no "
"longer available online).\n"
"\n"
"Sun Shuwei [sunshuwei.hi@foxmail.com](mailto:sunshuwei.hi@foxmail.com) "
"replenishes more than 200 Xingguans and more than 3,000 stars, based "
"primarily on the book*Chinese and Western Contrast Star Chart and Catalogue "
"1950.0* by Yi Shitong, and add the description."
msgstr ""
"هذا التراث الفلكي ساهم به:\n"
"\n"
"Karrie Berglund\n"
"\n"
"من\n"
"\n"
"Digitalis Education Solutions, Inc.\n"
"\n"
"بالاعتماد على:\n"
"\n"
"[Hong Kong Space Museum star maps](http://www.lcsd.gov.hk/CE/Museum/Space/"
"en_US/web/spm/starshine/interactive-star-maps.html)\n"
"\n"
"قام بهذه الترجمة:\n"
"\n"
"خالد بن عبدالله العجاجي - الرياض - السعودية"

#. Egyptian sky culture introduction section in markdown format
msgid ""
"Late Egyptian astronomy/astrology follows that of Greco/Roman culture. The "
"belief that the stars could influence human destiny does not appear to have "
"reached Egypt until the Ptolemaic period. The temple of Hathor at Denderah "
"dates from Ptolemaic times, probably the first century BCE, and has a "
"wonderful illustration of the sky that illustrates this point."
msgstr ""
"تتبع المعرفة الفلكية المصرية المتأخرة الحضارة الإغريقية الرومانية. ولم يوجد "
"التنجيم أي الاعتقاد بوجود تأثير للنجوم على حياة وأقدار الناس إلا بعد الفترة "
"البطليموسية. ويحوي معبد هاذور في الدنديره الذي يعود تاريخه إلى عهد بطليموس، "
"ربما القرن الأول بعد الميلاد على رسم رائع للسماء يوضح هذا الأمر."

#. Egyptian sky culture description section in markdown format
msgid ""
"However there were differences in names. For example, Cancer the Crab is "
"represented by the Scarab Beetle. The figure of the Lion near the Scales "
"(which is not the zodiacal Lion) is the constellation Centaurus [#1].\n"
"\n"
"Earlier constellations are more problematic, but some indications exist that "
"some modern zodiac signs are very ancient indeed [#2], although the "
"constellations did change significantly over time [#3].\n"
"\n"
"The Egyptians recognized five planets and called them the \"stars that knew "
"no rest\". Their movement across the heavens reminded the Egyptians of the "
"five gods sailing across the sky in their solar barque (boat). The planet "
"now known as Jupiter was called \"Horus Who Limits the Two Lands\"; Mars was "
"\"Horus of the Horizon\"; Mercury was \"Sebegu\", associated with Set; "
"Saturn was \"Horus the Bull of the Sky\"; and Venus was \"the God of the "
"Morning\" [#7]."
msgstr ""
"وعلى أي حال فقد وجد اختلاف في التسميات. مثلاً، السرطان كان يمثله خنفساء "
"الجعل. وشكل الأسد بالقرب من الميزان(ليس برج الأسد) هو كوكبة قنطورس [#1].\n"
"\n"
"أما الكوكبات الأقدم فتثير إشكالات أكثر، ولكن يوجد بعض المؤشرات أن البروج "
"التي يستخدمها المنجمون لها أصل قديم في الحقيقة [#2], مع أن البروج قد تغيرت "
"بشكل كبير عبر العصور [#3]."

#. Egyptian sky culture references section in markdown format
msgid ""
" - [#1]: Gary D. Thompson. *Ancient Zodiacs, Star Names, and Constellations: "
"Essays and Annotated Bibliographies*. Section 11: *Episodic survey of the "
"history of the Occidental/Oriental constellations, and significant "
"investigators.* [Illustration 17: *Mithraic uranography*](http://members."
"westnet.com.au/Gary-David-Thompson/page11-17.html).\n"
" - [#2]: [Three archaic Egyptian constellations used as seasonal markers?]"
"(http://www.catchpenny.org/thoth/3arch.htm)\n"
" - [#3]: Gary D. Thompson. *Ancient Zodiacs, Star Names, and Constellations: "
"Essays and Annotated Bibliographies*. Section 11: *Episodic survey of the "
"history of the Occidental/Oriental constellations, and significant "
"investigators.* [Illustration 15: *Farnese celestial globe*](http://members."
"westnet.com.au/Gary-David-Thompson/page11-15.html).\n"
" - [#4]: [http://ecuip.lib.uchicago.edu/diglib/science/cultural_astronomy/"
"cultures_egypt-2.html](http://ecuip.lib.uchicago.edu/diglib/science/"
"cultural_astronomy/cultures_egypt-2.html)\n"
" - [#5]: [http://www.egyptologyonline.com/astronomy.htm](http://www."
"egyptologyonline.com/astronomy.htm)\n"
" - [#6]: [http://www.starteachastronomy.com/egyptian.html](http://www."
"starteachastronomy.com/egyptian.html)\n"
" - [#7]: <notr>Pat Remler: Egyptian mythology A to Z / 3rd ed., 2010, "
"Chelsea House, ISBN 978-1-60413-926-6</notr>"
msgstr ""
" - [#1]: Gary D. Thompson. *Ancient Zodiacs, Star Names, and Constellations: "
"Essays and Annotated Bibliographies*. Section 11: *Episodic survey of the "
"history of the Occidental/Oriental constellations, and significant "
"investigators.* [Illustration 17: *Mithraic uranography*](http://members."
"westnet.com.au/Gary-David-Thompson/page11-17.html).\n"
" - [#2]: [Three archaic Egyptian constellations used as seasonal markers?]"
"(http://www.catchpenny.org/thoth/3arch.htm)\n"
" - [#3]: Gary D. Thompson. *Ancient Zodiacs, Star Names, and Constellations: "
"Essays and Annotated Bibliographies*. Section 11: *Episodic survey of the "
"history of the Occidental/Oriental constellations, and significant "
"investigators.* [Illustration 15: *Farnese celestial globe*](http://members."
"westnet.com.au/Gary-David-Thompson/page11-15.html).\n"
" - [#4]: [http://ecuip.lib.uchicago.edu/diglib/science/cultural_astronomy/"
"cultures_egypt-2.html](http://ecuip.lib.uchicago.edu/diglib/science/"
"cultural_astronomy/cultures_egypt-2.html)\n"
" - [#5]: [http://www.egyptologyonline.com/astronomy.htm](http://www."
"egyptologyonline.com/astronomy.htm)\n"
" - [#6]: [http://www.starteachastronomy.com/egyptian.html](http://www."
"starteachastronomy.com/egyptian.html)\n"
" - [#7]: Pat Remler: Egyptian mythology A to Z / 3rd ed., 2010, Chelsea "
"House, ISBN 978-1-60413-926-6"

#. Egyptian sky culture authors section in markdown format
msgid ""
"This sky culture was contributed by *Karrie Berglund* of Digitalis Education "
"Solutions, Inc. based on the paper \"A Map of the Ancient Egyptian "
"Firmament” by Juan Antonio Belmonte.\n"
"\n"
"This sky culture was updated by misibacsi (names of planets)"
msgstr ""
"هذا التراث الفلكي ساهم به:\n"
"\n"
"Karrie Berglund\n"
"\n"
"من\n"
"\n"
"Digitalis Education Solutions, Inc.\n"
"\n"
"بالاعتماد على البحث:\n"
"\n"
"A Map of the Ancient Egyptian Firmament - by Juan Antonio Belmonte\n"
"\n"
"قام بهذه الترجمة:\n"
"\n"
"خالد بن عبدالله العجاجي - الرياض - السعودية"

#. Egyptian (Dendera) sky culture name
msgid "Egyptian (Dendera)"
msgstr "المصري (دندرة)"

#. Greek (Almagest) sky culture name
msgid "Greek (Almagest)"
msgstr "اليوناني (المجسطي)"

#. Greek (Dante) sky culture name
msgid "Greek (Dante)"
msgstr "اليوناني (دانتي)"

#. Greek (Farnese + Almagest) sky culture name
msgid "Greek (Farnese + Almagest)"
msgstr "اليوناني (فارنيزي + المجسطي)"

#. Greek (Leiden Aratea + Almagest) sky culture name
msgid "Greek (Leiden Aratea + Almagest)"
msgstr "اليوناني (ليدن أراتيا + المجسطي)"

#. Hawaiian Starlines sky culture name
msgid "Hawaiian Starlines"
msgstr "خطوط النجوم الهاوائية"

#. Indian Vedic sky culture name
msgid "Indian Vedic"
msgstr "الهندي الفيدي"

#. Indian Vedic sky culture introduction section in markdown format
msgid ""
"Vedic sky culture with some commonly known constellations related to "
"Nakṣatra-s."
msgstr ""
"الثقافة الفلكية الهندية الفيدية مع بعض الكوكبات ذات العلاقة بالناكشاترا"

#. Indian Vedic sky culture authors section in markdown format
msgid ""
" - Tanmoy Saha\n"
" - Contributors from the [sanskrit-coders community](https://github.com/"
"sanskrit-coders) (esp [Vishvas Vasuki](https://github.com/vvasuki/))."
msgstr ""
"Tanmoy Saha\n"
" <html>"

#. Inuit sky culture name
msgid "Inuit"
msgstr "إنيويت"

#. Inuit sky culture references section in markdown format
msgid ""
" - [#1]: John MacDonald. The Arctic Sky: Inuit Astronomy, Star Lore and "
"Legend.\n"
" - [#2]: [Wikipedia article on Inuit astronomy](http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Inuit_astronomy)"
msgstr ""
" - [#1]: John MacDonald. The Arctic Sky: Inuit Astronomy, Star Lore and "
"Legend.\n"
" - [#2]: [Wikipedia article on Inuit astronomy](http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Inuit_astronomy)"

#. Inuit sky culture authors section in markdown format
msgid ""
"This sky culture was contributed by *Karrie Berglund* of Digitalis Education "
"Solutions, Inc. based primarily on the book [#1].\n"
"\n"
"Illustrations are done by Johan Meuris."
msgstr ""
"هذا التراث الفلكي ساهم به:\n"
"\n"
"Karrie Berglund\n"
"\n"
"من\n"
"\n"
"Digitalis Education Solutions, Inc.\n"
"\n"
"بالاعتماد على الكتاب[#1]\n"
"\n"
"الرسومات من عمل جوهان ميوريس، مصرحة تحت رخصة الفن الحر\n"
"\n"
"ترجمة:\n"
"\n"
"خالد بن عبدالله العجاجي - الرياض - السعودية"

#. Kamilaroi/Euahlayi sky culture name
msgid "Kamilaroi/Euahlayi"
msgstr "كاميلاروي/يواهلايي"

#. Khoikhoi and San sky culture name
msgid "Khoikhoi and San"
msgstr "الخويخوي والسان"

#. Korean sky culture introduction section in markdown format
msgid ""
"The Chinese, Korean, and Japanese constellations have the same origin and "
"look very similar in shape. They are represented respectively in the Dun "
"Huang starmap from the 8th century, the Cheon-Sang-Yeol-Cha-Bun-Ya-Ji-Do map "
"and in the Kitora skymap painted in A.D.7C ~ 8C. Their positions and their "
"names are similar in the Chinese alphabet. The name of the constellations "
"first appear in the Records of the Grand Historian(史記) in Han dynasty "
"describing Xia dynasty in about 2000 B.C."
msgstr ""
"ترجع الكوكبات الصينية والكورية واليابانية إلى نفس الأصل ولها أشكال متشابهة "
"إلى حد كبير. تعرض الكوكبات الصينية الخريطة السماوية لدن هوانج \"Dun Huang\" "
"من القرن الثامن الميلادي، وتعرض خريطة Cheon-Sang-Yeol-Cha-Bun-Ya-Ji-Do "
"الكوكبات الكورية، بينما تعرض الخريطة السماوية لكيتورا \"Kitora\" والتي رسمت "
"في فترة القرن السابع أو الثامن الميلادي الكوكبات اليابانية. ومواقعها "
"وأسماؤها متشابهة في الأبجدية الصينية. وكان أول ظهور لأسماء الكوكبات في سجل "
"المؤرخ العظيم(史記) في سلالة هان \"Han dynasty\" واصفاً سلالة شيا \"Xia "
"dynasty\" حوالي 2000 سنة قبل الميلاد."

#. Korean sky culture description section in markdown format
msgid ""
"### Origin\n"
"\n"
"The 272 constellations displayed in this Stellarium sky culture are based on "
"the Cheon-Sang-Yeol-Cha-Bun-Ya-Zi-Do, the Korean Constellation map, which "
"was carved on the stone on 1395 but has its origin from another sky map "
"which existed about 2,000 years ago. This map represents 1467 stars in about "
"190 constellations whose shapes are slightly different from the chinese "
"ones. The interpretation of the map is not easy: the map is so old that only "
"about 300 stars are found to match with the real stars. All the stars of the "
"map were drawn on a circle, so the equator seems smaller than the southern "
"limit. Because the density of constellation does not change with respect to "
"the position, the position and the size of the constellations were somewhat "
"altered in a way unknown by the author. It is assumed that there should be "
"no bright stars which do not belong to any constellations. The work of the "
"author is subject to interpretation, and could be changed at a later time. "
"It will however roughly show what the Korean Constellation are like."
msgstr ""
"### الأصل\n"
"\n"
"تعتمد الكوكبات ال 272 في التراث الفلكي الكوري المعروض في ستيللاريوم على "
"خريطة Cheon-Sang-Yeol-Cha-Bun-Ya-Zi-Do للكوكبات الكورية ، والتي نحتت على "
"الصخر عام 1395 ولكن تأخذ أصلها من خريطة أخرى كانت موجودة قبل ألفي عام. هذه "
"الخريطة تمثل 1467 نجماً في حوالي 190 كوكبة أشكالها مختلفة قليلاً عن الكوكبات "
"الصينية.\n"
"\n"
" تفسير هذه الخريطة ليس سهلاً: الخريطة قديمة جداً بحيث أمكن مطابقة 300 نجم فقط "
"مع النجوم الحقيقية. جميع النجوم رسمت على دائرة، بحيث يبدو خط الإستواء أصغر "
"من الحد الجنوبي. ولأن كثافة الكوكبة لاتتغير بحسب الموقع، فإن موقع وحجم "
"الكوكبات قد تم تغييره من قبل راسم الخريطة لسبب غير معروف. إن الفرضية هي أنه "
"يجب أن لايكون هناك نجم لامع لا ينتمي إلى كوكبة. إن عمل راسم الخريطة لا يزال "
"خاضعاً للتفسيرات وربما تغير هذا التفسير في وقت لاحق. وعلى أي حال فإنها تقرِّب "
"لنا أشكال الكوكبات الكورية."

#. Korean sky culture references section in markdown format
msgid ""
" - [#1]: [Cheonsang Yeolcha Bunyajido](http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Cheonsang_Yeolcha_Bunyajido)"
msgstr ""
" - [#1]: [Cheonsang Yeolcha Bunyajido](http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Cheonsang_Yeolcha_Bunyajido)"

#. Korean sky culture authors section in markdown format
msgid ""
"This sky culture was contributed by Stellarium user *[Jeong, Tae-Min](http://"
"user.chollian.net/~jtm71/)*"
msgstr ""
"ساهم بهذا التراث الفلكي مستخدم ستيللاريوم *[Jeong, Tae-Min](http://user."
"chollian.net/~jtm71/)*\n"
"\n"
"ترجمة:\n"
"\n"
"خالد بن عبدالله العجاجي - الرياض - السعودية"

#. Lokono sky culture name
msgid "Lokono"
msgstr "لوكونو"

#. Maori sky culture authors section in markdown format
#. Tongan sky culture authors section in markdown format
msgid ""
"This sky culture was contributed by Stellarium user *Dan Smale*, "
"smaledaniel(at)outlook.com"
msgstr ""
"ساهم بهذا التراث الفلكي مستخدم ستيللاريوم *Dan Smale*, d.smale(at)niwa.co."
"nz\n"
"\n"
"ترجمة:\n"
"\n"
"خالد بن عبدالله العجاجي - الرياض - السعودية"

#. Maya sky culture name
msgid "Maya"
msgstr "المايا"

#. Modern (Chinese) sky culture name
msgid "Modern (Chinese)"
msgstr "الحديث (الصيني)"

#. Modern (O. Hlad) sky culture name
msgid "Modern (O. Hlad)"
msgstr "الحديث (O. Hlad)"

#. Modern (IAU) sky culture name
msgid "Modern (IAU)"
msgstr "الحديث (إتحاد الفلك العالمي)"

#. Modern (H.A. Rey) sky culture name
msgid "Modern (H.A. Rey)"
msgstr "الحديث (H.A. Rey)"

#. Modern (Sky & Telescope) sky culture name
msgid "Modern (Sky & Telescope)"
msgstr "الحديث (Sky & Telescope)"

#. Modern (Sternenkarten) sky culture name
msgid "Modern (Sternenkarten)"
msgstr "الحديث (Sternenkarten)"

#. Navajo sky culture introduction section in markdown format
msgid ""
"The Navajo are the largest Native American tribe in the United States; the "
"Navajo Nation extends across northeastern Arizona, southeastern Utah, and "
"northwestern New Mexico."
msgstr ""
"النافاهو هم أكبر قبيلة أمريكية أصيلة في الولايات المتحدة، وتمتد هذه القبيلة "
"عبر شمال شرقي أريزونا وجنوب شرقي يوتاه وشمال غربي نيو مكسيكو."

#. Navajo sky culture references section in markdown format
msgid ""
" - [#1]: [The Navajo Nation](http://www.navajo.org) official website\n"
" - [#2]: [http://www.clarkfoundation.org/astro-utah/vondel/dilyehe.html]"
"(http://www.clarkfoundation.org/astro-utah/vondel/dilyehe.html)\n"
" - [#3]: [http://www.clarkfoundation.org/astro-utah/vondel/rabbit.html]"
"(http://www.clarkfoundation.org/astro-utah/vondel/rabbit.html)\n"
" - [#4]: [http://www.clarkfoundation.org/astro-utah/vondel/laws.html](http://"
"www.clarkfoundation.org/astro-utah/vondel/laws.html)\n"
" - [#5]: [http://www.windows.ucar.edu/tour/link=/mythology/"
"northamerican_culture.html](http://www.windows.ucar.edu/tour/link=/mythology/"
"northamerican_culture.html)"
msgstr ""
" - [#1]: [The Navajo Nation](http://www.navajo.org) official website\n"
" - [#2]: [http://www.clarkfoundation.org/astro-utah/vondel/dilyehe.html]"
"(http://www.clarkfoundation.org/astro-utah/vondel/dilyehe.html)\n"
" - [#3]: [http://www.clarkfoundation.org/astro-utah/vondel/rabbit.html]"
"(http://www.clarkfoundation.org/astro-utah/vondel/rabbit.html)\n"
" - [#4]: [http://www.clarkfoundation.org/astro-utah/vondel/laws.html](http://"
"www.clarkfoundation.org/astro-utah/vondel/laws.html)\n"
" - [#5]: [http://www.windows.ucar.edu/tour/link=/mythology/"
"northamerican_culture.html](http://www.windows.ucar.edu/tour/link=/mythology/"
"northamerican_culture.html)"

#. Navajo sky culture authors section in markdown format
msgid ""
"This sky culture was contributed by *Karrie Berglund* of Digitalis Education "
"Solutions, Inc. based primarily on the book **Star Trails-Navajo** by Don "
"Childrey."
msgstr ""
"هذا التراث الفلكي ساهم به:\n"
"\n"
"Karrie Berglund\n"
"\n"
"من\n"
"\n"
"Digitalis Education Solutions, Inc.\n"
"\n"
"بالاعتماد على الكتاب:\n"
"\n"
"**Star Trails-Navajo** by Don Childrey.\n"
"\n"
"ترجمة:\n"
"\n"
"خالد بن عبدالله العجاجي - الرياض - السعودية"

#. Norse sky culture name
msgid "Norse"
msgstr "النرويجي"

#. Norse sky culture references section in markdown format
msgid ""
" - [#1]: [Norse Constellations](http://digitaliseducation.com/resources-"
"norse.html)"
msgstr ""
" - [#1]: [Norse Constellations](http://digitaliseducation.com/resources-"
"norse.html)"

#. Norse sky culture authors section in markdown format
msgid ""
"This sky culture was contributed by Stellarium user *Jonas Persson*, jonas."
"persson(at)mna.hkr.se"
msgstr ""
"هذا التراث الفلكي ساهم به مستخدم ستيللاريوم *Jonas Persson*, jonas."
"persson(at)mna.hkr.se\n"
"\n"
"ترجمة:\n"
"\n"
"خالد بن عبدالله العجاجي - الرياض - السعودية"

#. Northern Andes sky culture name
msgid "Northern Andes"
msgstr "شمال الأنديز"

#. Russian (Siberian) sky culture name
msgid "Russian (Siberian)"
msgstr "الروسي (سيبيريا)"

#. Sami sky culture name
msgid "Sami"
msgstr "السامي"

#. Sami sky culture introduction section in markdown format
msgid ""
"The Sami people are considered to be the native population of northern "
"Norway, Sweden, Finland and West Russia (the Kola Peninsula). More "
"information can be found at [#1] and [#2]."
msgstr ""
"يعتبر شعب السامي هم السكان الأصليون لشمال النرويج والسويد وفنلندا وغرب روسيا "
"(شبه جزيرة كولا). ستجد معلومات أكثر على هذه الروابط: [#1] و [#2]."

#. Sami sky culture description section in markdown format
msgid ""
"### Sources\n"
"\n"
"Stellarium's Sami sky culture is based on the work of Bo Lundmark[#3], who "
"based much of his work on the writings of the Sami artist and author Johan "
"Turi.\n"
"\n"
"This sky culture is a conglomeration of at least three slightly different "
"cultures from the people of the South-Sami, North-Sami and Russian Sami. "
"Each of these groups have slightly different languages and as such there may "
"be small differences with some references.\n"
"\n"
"Sami constellations can be observed on Sami artifacts connected to the old "
"religion, suggesting that the night sky played an important cultural role "
"for Sami peoples in years gone by.\n"
"\n"
"The Sami sky culture has a lot in common with other arctic and sub-arctic "
"cultures in Eurasia. One unfortunate similarity is that much of the culture "
"was lost before it was recorded properly.\n"
"\n"
"### Constellations and Stars\n"
"\n"
"The Sami constellations are probably very old but were recorded in writing "
"during the 19th century. In is unclear if the written record is complete. "
"The constellations and stars included here are all connected to the dominant "
"constellation, *Sarva* &mdash; the elk. Sarva is the Sami name for elk, an "
"alternative name is *Sarvvis* &mdash; Bull elk. The origin of this "
"constellation probably dates back to the old hunter culture before reindeer "
"were domesticated.\n"
"\n"
"*Sarva* consists of the Western constellations Cassiopeia, Perseus and parts "
"of Auriga. Constellations and stars surrounding Sarva represent hunters of "
"the elk. *Favdna* (also transcribed as *Favtna*) is the star Arcturus, and "
"represents the Hunter who aims at the elk with his bow and arrow (*Fauna "
"davgge* &mdash; the Big Dipper). Favdna must aim well, for if he hits the "
"Sky Support *Boahjenaste* (the star Polaris), legend has it that the world "
"will come to an end.\n"
"\n"
"Favdna has a number of helpers: *Galla* (Procyon<sup>[1](#note1)</sup>) and "
"his sons *Gallabarneck* (Orion's belt), the \"Ski Runners\", *Cuoigahægjek* "
"(Castor and Pollux) and \"The Runner\" (Vega). The Pleiades are called "
"*Rougot* (dog pack) or *Miese-cora* (calfpack).\n"
"\n"
"The Milky Way is called *Lodde-raiddaras* (lit. bird path) or *Jakke-mærka* "
"(lit. year mark). The name used depends on the season. In the sky chart of "
"Johan Turi, one can observe a star *Guovso-naste*, morning star, that can be "
"identified as Venus, but this is not certain as it can also be identified as "
"Altair, a star showing the morning is approaching (similar to Arcturus in "
"the Norse skyculture).\n"
"\n"
"The Sami sky culture does not have a large number of constellations. This is "
"thought to be mainly because of the high Northerly latitude of the Sami "
"people's range. Two factors contribute to this: that the Southern sky stays "
"below the horizon to a large extent, and that the Aurora Borealis is "
"frequently bright enough to obscure many stars.\n"
"\n"
"### Notes\n"
"\n"
" 1. <a name=\"note1\"/>The exact star which represents *Galla* is uncertain. "
"it is probably Procyon, Rigel or Sirius - Procyon was chosen as Galla for "
"this sky culture since Sirius is very hard to spot from the latitude where "
"the Sami live."
msgstr ""
"### Sources\n"
"\n"
"ثقافة سامي الفلكية مبنية على عمل Bo Lundmark[#3], الذي أسس أكثر عمله على عمل "
"وكتابات الفنان والمؤلف السامي Johan Turi.\n"
"\n"
"### Constellations and Stars\n"
"\n"
"ربما كانت كوكبات السامي قديمة جداً، لكنها لم تدون حتى القرن التاسع عشر، ولذلك "
"ربما ضاع بعضها. الكوكبات والنجوم التي تضمنها هذا العمل ترتبط كلها بالكوكبة "
"المسيطرة، الأيل *Sarva*. Sarva هو اسم الأيل عند السامي، وهناك اسم آخر هو "
"Sarvvis، ذكر الأيل. ربما يرجع أصل هذه الكوكبة إلى حضارة الصيد القديمة، قبل "
"استئناس أيائل الرنة.\n"
"\n"
"*Sarva* كوكبة سارفا تتكون من كوكبة ذات الكرسي وكوكبة برشاوش (حامل رأس الغول) "
"وجزء من كوكبة ممسك الأعنة. الأيل يصطاده مجموعة من الصيادين (كوكبات ونجوم). "
"الصياد فافاندا *Favdna* (السماك الرامح) يصوب نحو الأيل بقوسه وسهمه (*Fauna "
"davgge*, بنات نعش الكبرى). يجب أن يصوب فافاندا جيداً، وإذا أخطأ وأصاب دعامة "
"السماء، نجم الدب القطبي (*Boahjenaste*)، فإن العالم سينتهي.\n"
"\n"
"لدى فافاندا عدد من المساعدين:\n"
"\n"
"جالا *Galla* (ربما كان جالا الشعرى الشامية أو رجل الجبار أو الشعرى اليمانية، "
"ولقد اختير لهذه الثقافة الشعرى الشامية بسبب صعوبة رؤية الشعرى اليمانية من "
"موقع شعب السامي الشمالي جداً).\n"
"\n"
"وابنه جالابارنك (*Gallabarneck*, حزام الجبار).\n"
"\n"
"عدائي التزلج (*Cuoigahægjek*, رأس التوأم المقدم ورأس التوأم المؤخر).\n"
"\n"
"والعداء (النسر الواقع).\n"
"\n"
"ربما كانت الثريا تدعى *Rougot* (مجموعة الكلاب) أو *Miese-cora* (مجموعة "
"العجول), ربما كلاب تلاحق الأيل. وربما كان هناك أسماء أخرى.\n"
"\n"
"يدعى الطريق اللبني طريق الطيور (*Lodde-raiddaras*) أو علامة السنة (*Jakke-"
"mærka*) عندما تربط بالفصول, وتتخذ أسماء مختلفة حسب الفصل.\n"
"\n"
"في رسمة السماء للمؤلف Johan Turi, يمكن رؤية النجمة *Guovso-naste*, نجمة "
"الصباح, التي يمكن أن تكون الزهرة، ولكن هذا ليس مؤكداًلأنها ربما كانت نجمة "
"النسر الطائر أيضاً، وهو نجم يدل على قرب طلوع الصبح مثل نجم السماك الرامح في "
"الثقافة الفلكية للنرويج.\n"
"\n"
"يمكن تفسير قلة كوكبات السامي إلى حد ما بسبب ظاهرة الشفق القطبي الشمالي لأنها "
"تحجب بنورها بعض النجوم وبسبب خط العرض القريب من القطب الذي يجعل الجزء "
"المشاهد من السماء أقل خلال السنة.\n"
"\n"
"تشابه ثقافة السماء للسامي الثقافات القطبية الأخرى في أوروبا وآسيا، ومثل "
"الكثير من هذه الثقافات فقد ضاع الكثير منها قبل البدء في تدوينها.\n"
" <p>يمكن رؤية كوكبات السامي على القطع الأثرية المرتبطة بديانتهم القديمة، مما "
"يجعل الشخص يعتقد أن السماء لعبت دوراً مهماً في حضارة السامي. ويجب أن نعي أن "
"هذه الثقافة هي في الواقع ثلاث ثقافات على حسب الموقع الجغرافي. السامي "
"الجنوبي، والسامي الشمالي والسامي الروسي وتختلف قليلاً أيضاً بالنسبة للغة.\n"
"\n"
"### Notes\n"
"\n"
" 1. <a name=\"note1\"/>The exact star which represents *Galla* is uncertain. "
"it is probably Procyon, Rigel or Sirius - Procyon was chosen as Galla for "
"this sky culture since Sirius is very hard to spot from the latitude where "
"the Sami live."

#. Sami sky culture authors section in markdown format
msgid "Jonas Persson (jonas.persson@physics.org)"
msgstr ""
"Jonas Persson (jonas.persson@physics.org)\n"
"\n"
"ترجمة:\n"
"\n"
"خالد بن عبدالله العجاجي - الرياض - السعودية"

#. Sardinian sky culture introduction section in markdown format
msgid ""
"Like all peoples of the world, even the ancient Sardinians, turned their "
"eyes to the sky that marked the time and the seasons. The peasant's world "
"has given its name to the stars and the constellations of the Sardinian "
"culture."
msgstr ""
"مثل كل شعوب العالم، حتى سردينيا القديمة، وتحولت عيونهم إلى السماء التي ميزت "
"الوقت والفصول. وقد أعطى العالم الفلاحين اسمها ل النجوم والأبراج للثقافة "
"سردينيا."

#. Sardinian sky culture references section in markdown format
msgid ""
" - [#1]: [Stars and constellations in sardinian language](https://web."
"archive.org/web/20201029082540/http://www.sarabu.it/193_521_news_2863.php)\n"
" - [#2]: [Stellarium Script: Sardinian Constellations Tour](http://www."
"stellarium.org/wiki/index.php/Scripts)\n"
" - [#3]: [Stellarium Wiki](http://www.stellarium.org/wiki/index.php/"
"Sky_cultures#Sardinian)"
msgstr ""
" - [#1]: [النجوم والأبراج في اللغة سردينيا](http://www.sarabu."
"it/193_521_news_2863.php)\n"
" - [#2]: [Stellarium Script: Sardinian Constellations Tour](http://www."
"stellarium.org/wiki/index.php/Scripts)\n"
" - [#3]: [Stellarium Wiki](http://www.stellarium.org/wiki/index.php/"
"Sky_cultures#Sardinian)"

#. Sardinian sky culture authors section in markdown format
msgid ""
"These constellations have been created by the Stellarium's user *Giuseppe "
"Putzolu*, giuseppe.putzolu(at)gmail.com\n"
"\n"
"### Credits\n"
"\n"
"The constellations of the Sardinian culture are the result of research done "
"by Tonino Bussu and Marco Puddu"
msgstr ""
"وقد تم إنشاء هذه الأبراج من قبل المستخدم ستيلاريوم ل*Giuseppe Putzolu*, "
"giuseppe.putzolu(at)gmail.com\n"
"\n"
"### الاعتمادات\n"
"\n"
"Marco Puddu و Tonino Puddu الأبراج الثقافة سردينيا هي نتيجة الأبحاث التي "
"أجريت من قبل"

#. Tikuna sky culture name
msgid "Tikuna"
msgstr "التيكونا"

#. Tongan sky culture introduction section in markdown format
msgid ""
"As in all Polynesian star lore, Tongan sky culture descends from the "
"practical application of nautical navigation."
msgstr ""
"ينحدر التراث الفلكي للتونغان، مثل باقي التراثات النجمية للشعوب البولينيزية، "
"من التطبيق العملي للملاحة البحرية."

#. Tongan sky culture description section in markdown format
msgid ""
"In some circumstances separation of individual star names from &quot;star "
"path&quot; names cannot be resolved. A star may have multiple names 1) if "
"the star is part of numerous star paths and 2) since the naming of stars can "
"differ depending on which Tongan island group it originates from. The "
"nomenclature of stars is approximated based on the limited resources "
"available.\n"
"\n"
"Whilst the most-notable/common stars and constellations (i.e. Orion, "
"Pleiades, Crux) are identified in Tongan star lore there are two notable "
"exceptions. There is an absence of naming of the North star (Polaris: "
"&alpha; UMi). This is peculiar considering the latitude of the Tongan "
"islands and the prominence of this star at certain times of the year. In the "
"event of any northerly journeys from Tonga such an important navigational "
"landmark could not have possibly gone unnoticed. The constellation of "
"Scorpio (parts in, or stars of) are also absent from Tongan star lore. This "
"is surprising since the vast majority of star lore &ndash; globally and "
"Polynesian &ndash; has Scorpio as a central constellation due to it being "
"easily identified and that it is nearly directly opposite Orion in the night "
"sky. [Stellarium would welcome any further knowledge on these two "
"anomalies.]\n"
"\n"
"Common ancestry of Polynesian star lore's is evident in the similarities in "
"the labelling of stars. For example the Pleiades is called Mataliki in "
"Tongan, Matariki in Maori and Makali`i in Hawaiian.\n"
"\n"
"### Nomenclature\n"
"\n"
"|Tongan term|Designation|\n"
"|-----------|-----------|\n"
"|Humu|Coal sack|\n"
"|Kaniva|Milky Way|\n"
"|Ma'afulele|Large Magellan cloud|\n"
"|Ma'afutoka|Small Magellan cloud|\n"
"|'otu Ma'afu|Magellanic clouds (both)|\n"
"|Ha'amonga|Ecliptic|\n"
"|Mahina|Moon|\n"
"|La'a|Sun|\n"
"|Fetu'u|Star (in general)|\n"
"|Fetu'ufuka|Comet|\n"
"|'Umata|Rainbow|\n"
"|Fetu'u'Esiafi|Falling star|\n"
"|tapukitea|Venus|\n"
"|Matamemea|Mars|\n"
"|Ma'afutoka (same as SMC)|Canopus|\n"
"|Ma'afulele (same as LMC)|Sirius|\n"
"|Velitoa hififo|Rigel|\n"
"|Velitoa hahake|Betelgeuse|\n"
"|Hikule'o|Arcturus|\n"
"|Monuafe|Meissa|\n"
"|Motuliki|Pleiades|\n"
"|Tu'ulalupe|Hyades|\n"
"|Toloatonga|Southern Cross|\n"
"|Toloalahi|False Cross|\n"
"\n"
"**Tongan constellations**\n"
"\n"
"|Tongan name|Designation or notes|\n"
"|-----------|--------------------|\n"
"|Tuinga ika|Part of Orion, belt and sword|\n"
"|Ae e'Uvea|Corona Borealis (*Speculative*)|\n"
"|Fatanalua|Coma Berenices (*Speculative*)|\n"
"|Kapakau'o'tafahi|Cassiopeia (*Speculative*)|\n"
"|Toloa|Belt of Orion|\n"
"|Lua tangata|Castor and/or Pollux|\n"
"|Fungasia|Toliman and/or Agena|\n"
"|Houmatoloa (Toloa, toloatonga, toloalahi)|&mdash;|"
msgstr ""
"في بعض الأحيان لايمكن التمييز بين اسم النجم وبين &quot;مجرى النجم&quot;. "
"يمكن أن يكون هناك عدة أسماء للنجم الواحد 1) إذا كان النجم جزءاً من العديد من "
"مجاري النجوم و 2) لأن النجم يعطى اسماً مختلفاً حسب مجموعة الجزر التي نشأ فيها "
"الاسم. أسماء النجوم تقريبية وذلك لمحدودية المصادر المتوفرة.\n"
"\n"
" بينما معظم النجوم والكوكبات مثل الثريا والجوزاء والصليب الجنوبي معرّفة في "
"تراث التونغان إلا أن هناك استثناءان مهمان. الأول هو عدم وجود اسم لنجم الشمال "
"وهذا غريب نظرا لخط عرض جزر التونغان ولوضوح هذا النجم خلال بعض فترات السنة. "
"في حالة الإبحار شمالاً من جزر التونغا فإن مثل هذه العلامة البحرية الهامة من "
"الصعب ألا تسترعي الانتباه. والظاهرة الغريبة الثانية هي أن نجوم كوكبة العقرب "
"ليست موجودة في هذا التراث الفلكي، وهذا مثير للدهشة، حيث أن أن هذه الكوكبة "
"سهلة التمييز وتوجد في الكثير من تراثات الشعوب الفلكية كما أنها تقع تقريبا في "
"مواجهة كوكبة الجبار الشهيرة [ستيللاريوم يرحب بأي معلومات إضافية عن هاتين "
"الظاهرتين الغريبتين]\n"
"\n"
"الأصل المشترك للتراث الفلكي البولينيزي يتضح في تشابه أسماء النجوم. على سبيل "
"المثال تسمى الثريا في تراث التونغان ماتاليكي وفي تراث الماوري ماتاريكي وفي "
"التراث الهاوائي ماكاليئي.\n"
"\n"
"### التسميات\n"
"\n"
"|الاسم عند التونجان|المقابل|\n"
"|------------------|-------|\n"
"|Humu|كيس الفحم|\n"
"|Kaniva|درب التبّانة|\n"
"|Ma'afulele|السحابة الماجلانية الكبيرة|\n"
"|Ma'afutoka|السحابة الماجلانية الصغيرة|\n"
"|'otu Ma'afu|السحابتان الماجلانيتان|\n"
"|Ha'amonga|المسار الكسوفي|\n"
"|Mahina|القمر|\n"
"|La'a|الشمس|\n"
"|Fetu'u|نجم (أي نجم)|\n"
"|Fetu'ufuka|مذنّب|\n"
"|'Umata|قوس قزح|\n"
"|Fetu'u'Esiafi|شهاب|\n"
"|tapukitea|الزهرة|\n"
"|Matamemea|المريخ|\n"
"|Ma'afutoka (نفس السحابة الماجلانية الكبرى)|سهيل|\n"
"|Ma'afulele (نفس السحابة الماجلانية الصغرى)|الشعرى|\n"
"|Velitoa hififo|رجل الجوزاء|\n"
"|Velitoa hahake|منكب الجوزاء|\n"
"|Hikule'o|السماك الرامح|\n"
"|Monuafe|الميسان|\n"
"|Motuliki|الثريا|\n"
"|Tu'ulalupe|القلاص|\n"
"|Toloatonga|الصليب الجنوبي|\n"
"|Toloalahi|الصليب المزيف|\n"
"\n"
"**كوكبات التونجان**\n"
"\n"
"|الاسم عند التونجان|المقابل|\n"
"|------------------|-------|\n"
"|Tuinga ika|جزء من كوكبة الجبار، الحزام والسيف|\n"
"|Ae e'Uvea|الإكليل الشمالي (*ظنّي*)|\n"
"|Fatanalua|الذؤابة (*Speculative*)|\n"
"|Kapakau'o'tafahi|ذات الكرسي (*Speculative*)|\n"
"|Toloa|حزام الجبار|\n"
"|Lua tangata|رأسا التوأمين|\n"
"|Fungasia|رجل قنطورس و/أو حضار|\n"
"|Houmatoloa (Toloa, toloatonga, toloalahi)|&mdash;|"

#. Tongan sky culture references section in markdown format
msgid ""
" - [#1]: Velt Kik, *Ko E Ngaahi fetu'u 'o, Stars over tonga*, 1990 'Atenisi "
"University, Nuku'alofa, Tonga Government printing department.\n"
" - [#2]: T.H Fale, *Tongan astronomy*, 1990 Polynesian Eyes foundation, "
"Nuku'alofa, Tonga Choice printing.\n"
" - [#3]: E. E. V. Collocott, *Tongan astronomy and calendar*, 1992 "
"Occasional Papers of the Bernice Pauahi Bishop Museum of Polynesian "
"ethnology and Natural History, Vol.8, No. 4 Honolulu, Hawaii, Bishop Museum "
"Press 1922, p. 157-173."
msgstr ""
" - [#1]: Velt Kik, *Ko E Ngaahi fetu'u 'o, Stars over tonga*, 1990 'Atenisi "
"University, Nuku'alofa, Tonga Government printing department.\n"
" - [#2]: T.H Fale, *Tongan astronomy*, 1990 Polynesian Eyes foundation, "
"Nuku'alofa, Tonga Choice printing.\n"
" - [#3]: E. E. V. Collocott, *Tongan astronomy and calendar*, 1992 "
"Occasional Papers of the Bernice Pauahi Bishop Museum of Polynesian "
"ethnology and Natural History, Vol.8, No. 4 Honolulu, Hawaii, Bishop Museum "
"Press 1922, p. 157-173."

#. Tukano sky culture name
msgid "Tukano"
msgstr "توكانو"

#. Tupi-Guarani sky culture name
msgid "Tupi-Guarani"
msgstr "توبي-جواراني"

#. Tupi-Guarani sky culture introduction section in markdown format
msgid ""
"Tupi-Guarani is a name given to a family of languages spoken by the "
"indigenous peoples of Brazil and other South American countries."
msgstr ""
"توبي - جواراني هو الاسم المعطى لعائلة من اللغات يتكلمها السكان الأصليون "
"للبرازيل وبلدان أمريكا الجنوبية الأخرى."

#. Tupi-Guarani sky culture authors section in markdown format
msgid ""
"This sky culture was contributed by Stellarium user *Paulo Marcelo Pontes*."
msgstr ""
"ساهم بهذا التراث الفلكي مستخدم ستيللاريوم\n"
"\n"
"*Paulo Marcelo Pontes*\n"
"ترجمة:\n"
"\n"
"خالد بن عبدالله العجاجي - الرياض - السعودية"

#. Vanuatu (Netwar) sky culture name
msgid "Vanuatu (Netwar)"
msgstr "فانواتو (نيتوار)"

#: webactivity.py:592
msgid "Download in progress"
msgid_plural "Downloads in progress"
msgstr[0] "يجري التنزيل"
msgstr[1] "يجري التنزيل"
msgstr[2] "يجري التنزيل"
msgstr[3] "يجري التنزيل"
msgstr[4] "يجري التنزيل"
msgstr[5] "يجري التنزيل"

#: webactivity.py:595
msgid "Stopping now will erase your download"
msgid_plural "Stopping now will erase your downloads"
msgstr[0] "التوقف الآن سيلغي تنزيلك"
msgstr[1] "التوقف الآن سيلغي تنزيلك"
msgstr[2] "التوقف الآن سيلغي تنزيلاتك"
msgstr[3] "التوقف الآن سيلغي تنزيلاتك"
msgstr[4] "التوقف الآن سيلغي تنزيلاتك"
msgstr[5] "التوقف الآن سيلغي تنزيلاتك"

#: webactivity.py:600
msgid "Continue download"
msgid_plural "Continue downloads"
msgstr[0] "أكمِل التنزيل"
msgstr[1] "أكمِل التنزيل"
msgstr[2] "أكمِل التنزيلات"
msgstr[3] "أكمِل التنزيلات"
msgstr[4] "أكمِل التنزيلات"
msgstr[5] "أكمِل التنزيلات"

#: downloadmanager.py:167
msgid "Download started"
msgstr "بدأ التنزيل"

#: downloadmanager.py:238
msgid "Show in Journal"
msgstr "اعرض في اليوميات"

#: palettes.py:164
msgid "Follow link"
msgstr "اتبع الوصلة"

#: palettes.py:169
msgid "Follow link in new tab"
msgstr "اتبع الوصلة في لسان جديد"

#: palettes.py:178
msgid "Keep link"
msgstr "احفظ الوصلة"

#: palettes.py:212
msgid "Keep image"
msgstr "احفظ الصورة"

#: functions.py:42
msgid "atanh"
msgstr "ظتا"

#: functions.py:128
msgid ""
"acos(x), return the arc cosine of x. This is the angle for which the cosine "
"is x. Defined for -1 <= x < 1"
msgstr ""
"قا(س), قاس يساوي طول الوتر مقسوما على طول الضلع المجاور للزاوية س في المثلث "
"القائم .ورياضيا يعبر عنه بالمعكوس الضربي لدالة جيب التمام أي نستخرجه بالآله "
"الحاسبة كالتالي :جتا(س)^-1"

#: functions.py:173
msgid ""
"atan(x), return the arc tangent of x. This is the angle for which the "
"tangent is x. Defined for all x"
msgstr ""
"ظتا(س), ظتاس يساوي طول الضلع المجاور للزاوية س مقسوما على طول الضلع المقابل "
"في المثلث القائم. ورياضيا يعبر عنه بالمعكوس الضربي لدالة الظل أي نستخرجه "
"بالآله الحاسبة كالتالي :ظا(س)^-1"

#: functions.py:211
msgid ""
"cos(x), return the cosine of x. This is the x-coordinate on the unit circle "
"at the angle x"
msgstr ""
"جتا(س), تعمل على إرجاع جتا الزاوية للقيمة س. و النتيجة عبارة عن الأحداثي س "
"على دائرة الوحدة عند الزاوية س"

#: functions.py:469
msgid ""
"sin(x), return the sine of x. This is the y-coordinate on the unit circle at "
"the angle x"
msgstr ""
"جا(س), يعمل على إرجاع الجاب للقيمة س. هذه القيمة هي الأحداثية ص على دائرة "
"الوحدة عند الزاوية س"

#: functions.py:511
msgid ""
"tan(x), return the tangent of x. This is the slope of the line from the "
"origin of the unit circle to the point on the unit circle defined by the "
"angle x. Given by sin(x) / cos(x)"
msgstr ""
"ظا(س), تعمل على إرجاع الظل للقيمة س. هذا هو المنحنى الواصل بين نقطة الأصل "
"مركز دائرة الوحدة و النقطة الواقعة على دائرة الوحدة المعرفة بالزاوية س. حيث "
"ظا(س)= جا(س)/جتا(س)"

#: functions.py:525
msgid ""
"xor(x, y), logical xor. Returns True if either x is True (and y is False) or "
"y is True (and x is False), else returns False"
msgstr ""
"يعمل على إرجاع صح إذا كانت x صحيحة و y خاطئة, أو y صحيحة و x خاطئة, غير ذلك "
"يرجع خطأ"

#: toolbars.py:183
msgid "e to the power x"
msgstr "هـ مرفوعة للقوة س"

#: toolbars.py:190
msgid "x to the power y"
msgstr "س مرفوعة للقوة ص"

#: toolbars.py:277
msgid "Logical and"
msgstr "'و' المنطق"

#: toolbars.py:282
msgid "Logical or"
msgstr "'أو' المنطق"

#: toolbars.py:297
msgid "Not equals"
msgstr "لا يساوي"

#: astparser.py:39
msgid ""
"plot(eqn, var=-a..b), plot the equation 'eqn' with the variable 'var' in the "
"range from a to b"
msgstr ""
"ارسم(المعادلة, س=-أ,.., ب), يرسم المعادلة مع المتغير س في الفترة من -أ إلى ب"

#: astparser.py:61
#, python-format
msgid "Parse error at %d"
msgstr "خطأ في تحليل %d"

#: astparser.py:135
msgid "This is just a test topic, use help(index) for the index"
msgstr "هذا فقط موضوع اختباري, استخدم مساعدة(رقم) للرقم المطلوب"

#: astparser.py:148
msgid "Use help(test) for help about 'test', or help(index) for the index"
msgstr ""
"إستخدم مساعدة(إختبار) للمساعدة بخصوص 'الإختبار'، أو مساعدة(رقم) للمساعدة "
"بخصوص الرقم المطلوب"

#: astparser.py:178
#, python-format
msgid "No help about '%s' available, use help(index) for the index"
msgstr "لا يوجد مساعدة للموضوع %s, استخدم مساعدة(الرقم) للحصول على معلومات"

#: astparser.py:515
msgid "Recursion detected"
msgstr "تم الكشف عن استدعاء ذاتي"

#: astparser.py:539
#, python-format
msgid "Function '%s' not defined"
msgstr "الدالة '%s' غير معرفة"

#: astparser.py:541
#, python-format
msgid "Variable '%s' not defined"
msgstr "المتغير '%s' غير معرف"

#: astparser.py:551
#, python-format
msgid "Attribute '%s' does not exist"
msgstr "السمة '%s' غير موجودة"

# الجمل المتعددة غير مدعومة
#: astparser.py:659
msgid "Multiple statements not supported"
msgstr "التصريحات المتعددة غير مدعومة"

#. TRANS: multiplication symbol (default: '×')
#: mathlib.py:84
msgid "mul_sym"
msgstr "إشارة_الضرب"

#. TRANS: division symbol (default: '÷')
#: mathlib.py:89
msgid "div_sym"
msgstr "إشارة_القسمة"

#: mathlib.py:237
msgid "Error: unsupported type"
msgstr "خطأ: نوع غير مدعوم"

#: layout.py:156 layout.py:196
msgid "Algebra"
msgstr "الجبر"

#: layout.py:278
msgid "All equations"
msgstr "جميع المعادلات"

#: layout.py:279
msgid "My equations"
msgstr "معادلاتي"

#: layout.py:280
msgid "Show variables"
msgstr "اظهر المتغيرات"

#: calculate.py:109
#, python-format
msgid "Equation.parse() string invalid (%s)"
msgstr "Equation.parse() جملة غير صحيحة (%s)"

#: calculate.py:525
msgid "Can not assign label: will cause recursion"
msgstr "لا يمكن تعين التسمية: ستسبب استدعاء ذاتي"

#: calculate.py:620
#, python-format
msgid "Writing to journal (%s)"
msgstr "يكتب على الدفتر (%s)"

#: calculate.py:932
msgid "button_pressed(): invalid type"
msgstr "الزر المضغوط (): نوع خاطئ"

#: activity.py:130 activity.py:149
msgid "Please wait for a connection before starting to chat."
msgstr "يرجى الانتظار لاتصال قبل البدء في الدردشة."

#: activity.py:146 activity.py:294
msgid "Off-line"
msgstr "غير مٌتّصل"

#: activity.py:146
msgid "Share, or invite someone."
msgstr "شارك أو ادعُ شخصا."

#: activity.py:285 activity.py:301
msgid "On-line"
msgstr "مُتّصل"

#: activity.py:294
msgid "left the chat"
msgstr "غادر الدردشة"

#: activity.py:366
msgid "URL from Chat"
msgstr "مسار من الدردشة"

#: activity.py:388
#, python-format
msgid "%s joined the chat"
msgstr "انضم للدرشة %s"

#: activity.py:398
#, python-format
msgid "%s left the chat"
msgstr "غادر الدردشة %s"

#: activity.py:408
#, python-format
msgid "%s is here"
msgstr "هنا %s"

#: activity.py:463
msgid "You must be connected to a friend before starting to chat."
msgstr "يجب أن تكون متصلا لصديق قبل البدء في الدردشة."

#. TRANS: A smiley (http://en.wikipedia.org/wiki/Smiley) explanation
#. TRANS: ASCII-art equivalents are :-) and :)
#: chat/smilies.py:29
msgid "Smile"
msgstr "مبتسم"

#. TRANS: A smiley (http://en.wikipedia.org/wiki/Smiley) explanation
#. TRANS: ASCII-art equivalents are ;-) and ;)
#: chat/smilies.py:32
msgid "Winking"
msgstr "يغمز"

#. TRANS: A smiley (http://en.wikipedia.org/wiki/Smiley) explanation
#. TRANS: ASCII-art equivalents are :-D and :D
#: chat/smilies.py:41
msgid "Grin"
msgstr "ابتسامة واسعة"

#. TRANS: A smiley (http://en.wikipedia.org/wiki/Smiley) explanation
#. TRANS: ASCII-art equivalents are :-O, :O, =-O and =O
#: chat/smilies.py:47
msgid "Shock"
msgstr "مدهوش"

#. TRANS: A smiley (http://en.wikipedia.org/wiki/Smiley) explanation
#. TRANS: ASCII-art equivalents are :">
#: chat/smilies.py:56
msgid "Blushing"
msgstr "مكسوف"

#. TRANS: A smiley (http://en.wikipedia.org/wiki/Smiley) explanation
#. TRANS: ASCII-art equivalents are :'-( and :'(
#: chat/smilies.py:59
msgid "Weeping"
msgstr "يبكي"

#. TRANS: A smiley (http://en.wikipedia.org/wiki/Smiley) explanation
#. TRANS: ASCII-art equivalents are :-$ and :-$
#: chat/smilies.py:65
msgid "Don't tell anyone"
msgstr "لا تخبر أحدا"

#. TRANS: A smiley (http://en.wikipedia.org/wiki/Smiley) explanation
#. TRANS: ASCII-art equivalents are >:> and >:)
#: chat/smilies.py:71
msgid "Devil"
msgstr "شرير"

#. TRANS: A smiley (http://en.wikipedia.org/wiki/Smiley) explanation
#. TRANS: ASCII-art equivalents are :-B, :B
#: chat/smilies.py:74
msgid "Nerd"
msgstr "حتِّيت"

#. TRANS: A smiley (http://en.wikipedia.org/wiki/Smiley) explanation
#. TRANS: ASCII-art equivalents are :-*, :*
#: chat/smilies.py:77
msgid "Kiss"
msgstr "قبلة"

#. TRANS: A smiley (http://en.wikipedia.org/wiki/Smiley) explanation
#. TRANS: ASCII-art equivalents are :))
#: chat/smilies.py:80
msgid "Laughing"
msgstr "يضحك"

#. TRANS: A smiley (http://en.wikipedia.org/wiki/Smiley) explanation
#. TRANS: ASCII-art equivalents are /:)
#: chat/smilies.py:89
msgid "Raised eyebrows"
msgstr "يرفع حاجبيه"

#: readactivity.py:380
msgid "Starting connection..."
msgstr "جارٍ بدأ اﻹتصال..."

#: ImageViewerActivity.py:335
msgid "Rotate anticlockwise"
msgstr "دَوِر عكس عقارب الساعة (يساراً)"

#: activity/activity.info:2
msgid "Jigsaw Puzzle"
msgstr "أحجية المنشار"

#: i18n_misc_strings.py:2 i18n_misc_strings.py:3
msgid "Lesson 3"
msgstr "درس 3"

#: i18n_misc_strings.py:3 i18n_misc_strings.py:1
msgid "Lesson 1"
msgstr "درس 1"

#: i18n_misc_strings.py:4 i18n_misc_strings.py:2
msgid "Lesson 2"
msgstr "درس 2"

#: JigsawPuzzleActivity.py:183
#, python-format
msgid "Buddy '%s' changed status: %s"
msgstr "غيّر الصديق '%s' حالته : %s"

#: JigsawPuzzleActivity.py:254
#, python-format
msgid "Buddy '%s' joined the game!"
msgstr "انضم الصديق '%s' للعبة."

#: JigsawPuzzleActivity.py:258
#, python-format
msgid "Buddy '%s' left the game!"
msgstr "غادر الصديق '%s' اللعبة."

#: JigsawPuzzleUI.py:212
msgid "My Picture"
msgstr "صورتي"

#: JigsawPuzzleUI.py:216
msgid "Board Hint"
msgstr "تلميحة اللوحة"

#: JigsawPuzzleUI.py:263 JigsawPuzzleUI.py:481 poll.py:432 poll.py:999
msgid "Lesson Plans"
msgstr "جدول الدروس"

#: JigsawPuzzleUI.py:299
msgid "Select image and press Start Game..."
msgstr "اختر صورة ثم اضغط على ابدأ اللعبة..."

#: JigsawPuzzleUI.py:303
msgid "Waiting for Puzzle image to be chosen..."
msgstr "ينتظر اختيار صورة أحجية..."

#: JigsawPuzzleUI.py:311
msgid "Game Running"
msgstr "اللعبة مشغلة"

#: JigsawPuzzleUI.py:371
msgid "Choose a Subject"
msgstr "اختر موضوعا"

#: JigsawPuzzleUI.py:417
msgid "Puzzle Solved!"
msgstr "حُلَّ اللغز."

#: JigsawPuzzleUI.py:419
msgid "Press Stop on the Toolbar to Exit Activity!"
msgstr "انقر أوقف في شريط الأدوات للخروج من النشاط"

#: JigsawPuzzleUI.py:454
msgid "Jigsaw Puzzle Activity"
msgstr "نشاط أحجية المنشار"

#: JigsawPuzzleUI.py:484
msgid "Close Lesson"
msgstr "أغلق الدرس"

#: JigsawPuzzleUI.py:551
msgid "Game Started!"
msgstr "بدأت اللعبة"

#: JigsawPuzzleUI.py:553
msgid "Waiting for Puzzle image to be transferred..."
msgstr "ينتظر اكتمال نقل صورة الأحجية..."

#: mmm_modules/buddy_panel.py:69
msgid "Joined at"
msgstr "انضم عند"

#: mmm_modules/buddy_panel.py:101
msgid "synchronizing"
msgstr "يُزامن"

#: mmm_modules/buddy_panel.py:119
msgid "Gave up"
msgstr "غادَر اللعبة"

#: mmm_modules/buddy_panel.py:123
#, python-format
msgid "%i minutes"
msgstr "%i دقائق"

#: mmm_modules/i18n.py:42
msgid "English - Great Britain"
msgstr "إنجليزية - بريطانية"

#: mmm_modules/i18n.py:43
msgid "English - U.S."
msgstr "إنجليزية - أمريكية"

#: mmm_modules/i18n.py:54
msgid "Portuguese - Brazilian"
msgstr "برتغالية - برازيلية"

#: mmm_modules/image_category.py:215
msgid "Choose image"
msgstr "اختر صورة"

#: mmm_modules/image_category.py:226
msgid "Not a valid image file"
msgstr "ليس ملف صورة سليم"

#: activity/activity.info:2
msgid "Jukebox"
msgstr "صندوق الموسيقى"

#: activity.py:71
msgid "Jukebox Activity"
msgstr "نشاط صندوق الموسيقى"

#: logviewer.py:95
msgid "Log Files"
msgstr "ملفات السجلات"

#: logviewer.py:226
#, python-format
msgid "ERROR: Failed to look for files in '%(path)s'."
msgstr "عطل: فشل التماس الملفات في '%(path)s'."

#: logviewer.py:246
#, python-format
msgid "ERROR: File '%(file)s' does not exist."
msgstr "عطل: الملف '%(file)s' غير موجود"

#: logviewer.py:251
#, python-format
msgid "ERROR: Unable to read file '%(file)s'."
msgstr "عطل: تعذّر قراءة الملف '%(file)s'."

#: logviewer.py:399
#, python-format
msgid "Error: Can't open file '%s'\n"
msgstr "عطل: تعذّر فتح الملف '%s'\n"

#: logviewer.py:498
msgid "Delete Log File"
msgstr "احذف ملف السجل"

#: logviewer.py:605
#, python-format
msgid "%(error)s when deleting %(file)s"
msgstr "%(error)s أثناء حذف الملف %(file)s"

#: logviewer.py:616
msgid "Log Collector: Capture information"
msgstr "جامع السجلات: اجمع معلومات الجهاز"

#: logviewer.py:623
msgid ""
"This captures information about the system\n"
"and running processes to a journal entry.\n"
"Use this to improve a problem report."
msgstr ""
"يجمع هذا معلومات عن النظام\n"
"والعمليات المشغلة في مدخلة في الدفتر.\n"
"استخدم هذه المعلومات لتدعيم البلاغ عن مشكلة."

#: logviewer.py:627
msgid "Capture information"
msgstr "اجمع معلومات الجهاز"

#: logviewer.py:650
msgid "Logs not captured"
msgstr "لم تُجمع السجلات"

#: logviewer.py:651
msgid "The logs could not be captured."
msgstr "تعذّر جمع السجلات."

#: logviewer.py:661
#, python-format
msgid "log-%s"
msgstr "سجل-%s"

#. TRANS: "name" option from activity.info file
msgid "Memorize"
msgstr "تذكّر"

#: activity.py:71
msgid "Equal pairs"
msgstr "أزواج متساوية"

#: createcardpanel.py:82
msgid "Add as new pair"
msgstr "أضف كزوج جديد"

#: createcardpanel.py:90
msgid "Update selected pair"
msgstr "حدِّث الزوج المحدد"

#: createcardpanel.py:342
msgid "Insert picture"
msgstr "أدرِج صورة"

#: createcardpanel.py:347
msgid "Insert sound"
msgstr "أدرج صوتا"

#: createcardpanel.py:504
msgid "Pronounce text during tile flip"
msgstr "انطق النص عند قلب البلاطة"

#: memorizetoolbar.py:60
msgid "Load demo games"
msgstr "حمّل ألعاب تجريبية"

#: memorizetoolbar.py:86
msgid "Restart Game"
msgstr "أعِد تشغيل اللعبة"

#: messenger.py:192
msgid "Receiving game"
msgstr "يستلم اللعبة"

#: speak/voice.py:54
msgid "Scottish"
msgstr "أسكتلندية"

#: speak/voice.py:58
msgid "Lancashire"
msgstr "لانكشايرة"

#: activity/activity.info:2
msgid "Pippy"
msgstr "بِبِي"

#: sound_check.py:27 library/pippy/sound.py:41
msgid "Cannot find TamTamEdit sound library. Did you install TamTamEdit?"
msgstr "تعثر العثور على مكتبة TamTamEdit، هل ثبّتها؟"

#: pippy_app.py:266
msgid "<alt>r"
msgstr "<alt>ش"

#: pippy_app.py:282
msgid "<alt>s"
msgstr "<alt>ف"

#: pippy_app.py:298
msgid "<alt>c"
msgstr "<alt>م"

#: pippy_app.py:389
msgid "My examples"
msgstr "أمثلتي"

#: pippy_app.py:598 ../src/sugar3/activity/activity.py:416
#: src/sugar3/activity/activity.py:467 ../src/sugar/activity/activity.py:373
#, python-format
msgid "%s Activity"
msgstr "نشاط %s"

#: pippy_app.py:767 pippy_app.py:826
msgid "Save as Activity Error"
msgstr "عطل في الحفظ كنشاط"

#: pippy_app.py:768
msgid ""
"Please give your activity a meaningful name before attempting to save it as "
"an activity."
msgstr "من فضلك أعطِ لنشاطك اسما ذا معنى قبل أن تحاول حِفظه كنشاط."

#: pippy_app.py:785 pippy_app.py:800
msgid "Creating activity bundle..."
msgstr "ينشئ حزمة النشاط..."

#: pippy_app.py:866 pippy_app.py:908
msgid "Pippy Activity"
msgstr "نشاط ببي"

#: pippy_app.py:910
msgid "Save as Example Error"
msgstr "عطل في الحفظ كمثال"

#: pippy_app.py:912
msgid ""
"Please give your activity a meaningful name before attempting to save it as "
"an example."
msgstr "من فضلك أعطِ لنشاطك اسما ذا معنى قبل أن تحاول حِفظه كمثال."

#: pippy_app.py:921
msgid "Creating example..."
msgstr "ينشئ المثال..."

#: pippy_app.py:927
msgid "Save as Example Warning"
msgstr "تحذير في الحفظ كمثال"

#: pippy_app.py:928
msgid "This example already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "المثال موجود مسبقًا. هل تريد الكتابة عليه؟"

#: pippy_app.py:935 pippy_app.py:993
msgid "Saved as example."
msgstr "حُفظ كمثال."

#: pippy_app.py:977
msgid "Activity saved to journal."
msgstr "حُفِظ النشاط في اليوميّات"

#: notebook.py:429 ../src/jarabe/journal/expandedentry.py:153
#: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:584
#: ../src/jarabe/journal/palettes.py:163
#, python-format
msgid "Do you want to permanently erase \"%s\"?"
msgstr "أتريد إزالة \"%s\" نهائيًا؟"

#: activity/activity.info:2 data/ui/dialogs/advanced_search.ui:128
msgid "Poll"
msgstr "استطلاع"

#: i18n_misc_strings.py:4
msgid "Lesson 4"
msgstr "درس 4"

#: poll.py:294
msgid "VOTE!"
msgstr "صوّت"

#: poll.py:296
msgid "Poll Preview"
msgstr "معاينة الاستطلاع"

#: poll.py:344 poll.py:1065
msgid "Choose a Poll"
msgstr "اختر استطلاعا"

#: poll.py:395
msgid "VOTE"
msgstr "صوت"

#: poll.py:397
msgid "SEE RESULTS"
msgstr "أظهر النتائج"

#: poll.py:622
msgid "votes"
msgstr "الأصوات"

#: poll.py:644
msgid "Edit Poll"
msgstr "حرر الاستطلاع"

#: poll.py:647
msgid "Save Poll"
msgstr "احفظ الاستطلاع"

#: poll.py:725 poll.py:1060
msgid "Build a Poll"
msgstr "أنشئ استطلاعا"

#: poll.py:742
msgid "Poll Title:"
msgstr "عنوان الاستطلاع:"

#: poll.py:754
msgid "Question:"
msgstr "سؤال:"

#: poll.py:766
msgid "Number of votes to collect:"
msgstr "عدد الأصوات المجموعة:"

#: poll.py:793
msgid "Step 1: Preview"
msgstr "خطوة 1: عاين"

#: poll.py:796
msgid "Step 2: Save"
msgstr "خطوة 2: احفظ"

#: poll.py:860
msgid "Favorite Color"
msgstr "اللون المفضل"

#: poll.py:862
msgid "What is your favorite color?"
msgstr "ماهو لونك المفضل؟"

#: poll.py:930
#, python-format
msgid "Somebody voted on %s"
msgstr "صوّت أحدهم على %s"

#: poll.py:996
msgid "Close Lessons"
msgstr "أغلق الدروس"

#: poll.py:1449 poll.py:1506
msgid "New Poll"
msgstr "استطلاع جديد"

#: poll.py:1450 poll.py:1507
#, python-format
msgid "%(author)s shared a poll '%(title)s' with you."
msgstr "شارك %(author)s استطلاعا '%(title)s' معك."

#: activity/activity.info:3
msgid ""
"Use this activity when you are ready to read! Remember to flip your computer "
"around to feel like you are really holding a book!"
msgstr ""
"إستخدم هذا النشاط حين ترغب بالقراءه. فلا شيئ فى العالم تفعله لتكوين فِكرك "
"وشخصيتك يضاهى قراءه كتاب جيد فى الصِغَر."

#: readdialog.py:120
msgid "<b>Title</b>:"
msgstr "<b>العنوان</b> :"

#: readdialog.py:163
msgid "<b>Details</b>:"
msgstr "<b>التفاصيل</b> :"

#: readactivity.py:388
msgid "No book"
msgstr "بلا كتاب"

#: readactivity.py:388
msgid "Choose something to read"
msgstr "إختر شيئاً ما لقرائته"

#: readactivity.py:399
msgid "Previous bookmark"
msgstr "العلامة السابقة"

#: readactivity.py:417
msgid "Next bookmark"
msgstr "العلامه التاليه"

#: readactivity.py:565
msgid "All the information related with this bookmark will be lost"
msgstr "سوف تُمحى كافه المعلومات المتعلقه بهذه العلامه"

#: readactivity.py:954
msgid "Receiving book..."
msgstr "جارٍ إستلام الكتاب..."

#: readtoolbar.py:160
msgid "Find first"
msgstr "جد اﻷول"

#: linkbutton.py:133
msgid "Go to Bookmark"
msgstr "إذهب إلى العلامه"

#: bookmarkview.py:107
#, python-format
msgid "Bookmark added by %(user)s %(time)s"
msgstr "علامه مُضافه من قِبَل %(user)s فى %(time)s"

#: bookmarkview.py:143 bookmarkview.py:192
msgid "Add notes for bookmark: "
msgstr "أضف مُلاحظات على العلامه : "

#: bookmarkview.py:188
#, python-format
msgid "%s's bookmark"
msgstr "علامه خاصه بـ %s"

#: bookmarkview.py:189
#, python-format
msgid "Bookmark for page %d"
msgstr "علامه للصفحه %d"

#: ../src/sugar3/activity/activity.py:967 src/sugar3/activity/activity.py:1127
#: ../src/sugar/activity/activity.py:834
msgid "Keep error"
msgstr "خطأ في الحفظ"

#: ../src/sugar3/activity/activity.py:968 src/sugar3/activity/activity.py:1128
#: ../src/sugar/activity/activity.py:835
msgid "Keep error: all changes will be lost"
msgstr "خطأ في الحفظ: ستُفقد كل التغييرات"

#: ../src/sugar3/activity/activity.py:971 src/sugar3/activity/activity.py:1131
#: ../src/sugar/activity/activity.py:838
msgid "Don't stop"
msgstr "لا تُوقف"

#: ../src/sugar3/activity/activity.py:975 src/sugar3/activity/activity.py:1135
#: ../src/sugar/activity/activity.py:841
msgid "Stop anyway"
msgstr "أوقف على أي حال"

# TRANS: Indicating something that just happened, eg. "just now", "moments ago"
#. TRANS: Indicating something that just happened, eg. "just now", "moments ago"
#: ../src/sugar3/util.py:221 src/sugar3/util.py:221 ../src/sugar/util.py:221
msgid "Seconds ago"
msgstr "قبل بضعة ثوان"

#: ../src/sugar3/util.py:354 src/sugar3/util.py:354 ../src/sugar/util.py:354
#, python-format
msgid "%d GB"
msgstr "%d ج.بايت"

#: ../src/sugar3/speech.py:59 src/sugar3/speech.py:77
msgid "English Britain"
msgstr "الإنجليزية البريطانية"

#: ../src/sugar3/speech.py:60 src/sugar3/speech.py:79
msgid "English scottish"
msgstr "الإنجليزية الإسكتلندية"

#: ../src/sugar3/speech.py:61 src/sugar3/speech.py:80
msgid "English-north"
msgstr "الإنجليزية الشمالية"

#: ../src/sugar3/speech.py:62 src/sugar3/speech.py:82
msgid "English_rp"
msgstr "الإنجليزية"

#: ../src/sugar3/speech.py:64 src/sugar3/speech.py:86
msgid "English USA"
msgstr "الإنجليزية الأمريكية"

#: ../src/sugar3/speech.py:65
msgid "English west indies"
msgstr "الإنجليزية - جامايكا"

#: ../src/sugar3/speech.py:68 src/sugar3/speech.py:93
msgid "Spanish latin american"
msgstr "الإسبانية (أمريكا اللاتينية)"

#: ../src/sugar3/speech.py:71 src/sugar3/speech.py:99
msgid "Farsi-pinglish"
msgstr "الفارسية - الإنجليزية"

#: ../src/sugar3/speech.py:73 src/sugar3/speech.py:103
msgid "French belgium"
msgstr "الفرنسية (بلجيكا)"

#: ../src/sugar3/speech.py:75 src/sugar3/speech.py:107
msgid "Irish-gaeilge"
msgstr "الأيرلندية"

#: ../src/sugar3/speech.py:76 src/sugar3/speech.py:109
msgid "Greek-ancient"
msgstr "اليونانية، القديمة"

#: ../src/sugar3/speech.py:81 src/sugar3/speech.py:119
msgid "Armenian (west)"
msgstr "الأرمنية (غربي)"

#: ../src/sugar3/speech.py:108
msgid "Swahili-test"
msgstr "السواحليه"

#: ../src/sugar3/speech.py:113 src/sugar3/speech.py:181
msgid "Vietnam_sgn"
msgstr "الفيتنامية"

#: ../src/sugar3/speech.py:114 src/sugar3/speech.py:183
msgid "Mandarin"
msgstr "ماندرين"

#: src/sugar3/speech.py:88
msgid "English West Indies"
msgstr "الإنجليزية - الإنديز الغربية"

#: activity/activity.info:3
msgid ""
"Write provides a space to put your words. Write a story, poem, report, "
"anything! Try changing the look, and size of your text; even insert an image!"
msgstr ""
"\"اُكتب\" يوفر لك وسيله سهله لتنميه إبداعاتك الكتابيه ، \"اُكتب\" يوفر لك "
"مكاناً لكتابه قصصاً قصيره ، قصائد ، وحتى أبحاثك الدراسيه. مع إمكانيه تغيير حجم "
"الخط ومظهره. إن \"اُكتب يُمَكِنُكَ حتى من إدخال الصور !"

#: widgets.py:118
msgid "Rich Text (RTF)"
msgstr "نص غنى (RTF)"

#: widgets.py:120
msgid "RTF"
msgstr "RTF"

#: widgets.py:124
msgid "Hypertext (HTML)"
msgstr "نص تشعبى (HTML)"

#: widgets.py:131
msgid "Plain Text (TXT)"
msgstr "نص مُجَرد (TXT)"

#: widgets.py:137
msgid "Portable Document Format (PDF)"
msgstr "مستند محمول (PDF)"

#: toolbar.py:490
msgid "Choose alignment"
msgstr "إختر المحاذاه"

#: toolbar.py:498
msgid "Left justify"
msgstr "حاذِ على اليسار"

#: toolbar.py:502
msgid "Center justify"
msgstr "حاذِ فى الوسط"

#: toolbar.py:506
msgid "Right justify"
msgstr "حاذِ على اليمين"

#: toolbar.py:510
msgid "Fill justify"
msgstr "ساوِ على الجانبين"

#: toolbar.py:612
msgid "Select list"
msgstr "إختر القائمه"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:1
msgid "Migrated to GSettings"
msgstr "رحل الى اعدادات G"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:2
msgid "This key shows whether or not GConf values were migrated to GSettings"
msgstr "هذا المفتاح يوضح هل تم ترحيل أم لا قيم GConf إلى GSettings "

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:3 ../data/sugar.schemas.in.h:11
msgid "Backup URL"
msgstr "مسار النسخ الاحتياطي"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:4 ../data/sugar.schemas.in.h:12
msgid "URL where the backup is saved to."
msgstr "مسار مكان الحفظ الاحتياطي."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:5 ../data/sugar.schemas.in.h:31
msgid "Show Log out"
msgstr "أظهر الخروج"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:6 ../data/sugar.schemas.in.h:32
msgid "If TRUE, Sugar will show a \"Log out\" option."
msgstr "إذا ضبطت \"صحيح\" فستظهر سكّر خيار \"اخرج\"."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:7 ../data/sugar.schemas.in.h:33
msgid "Show Restart"
msgstr "أظهر إعادة التشغيل"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:8 ../data/sugar.schemas.in.h:34
msgid "If TRUE, Sugar will show a \"Restart\" option."
msgstr "إذا ضبطت \"صحيح\" فستظهر سكّر خيار \"أعد التشغيل\"."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:9 ../data/sugar.schemas.in.h:35
msgid "Show Shutdown"
msgstr "اعرض إيقاف التشغيل"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:13 ../data/sugar.schemas.in.h:63
msgid "Bundle IDs of protected activities"
msgstr "معرّف حزمة الأنشطة المحميّة"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:15 ../data/sugar.schemas.in.h:79
msgid "A limit to the number of simultaneously open activities."
msgstr "هناك حد لعدد من الأنشطة المفتوحة في آن واحد."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:18 ../data/sugar.schemas.in.h:2
msgid "User name that is used throughout the desktop."
msgstr "الاسم المستَخدم في أرجاء سطح المكتب."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:19 ../data/sugar.schemas.in.h:3
msgid "Default nick"
msgstr "الكنية المبدئية"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:20 ../data/sugar.schemas.in.h:4
msgid ""
"\"disabled\" to ask nick on initialization; \"system\" to reuse UNIX account "
"long name."
msgstr ""
"استخدم \"disabled\" (معطل) للسؤال عن الكنية عند البدء، أو "
"\"system\" (النظام) لاستخدام اسم الولوج إلى حساب النظام."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:21 ../data/sugar.schemas.in.h:5
msgid "User Color"
msgstr "لون المستخدم"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:22 ../data/sugar.schemas.in.h:6
msgid ""
"Color for the XO icon that is used throughout the desktop. The string is "
"composed of the stroke color and fill color, format is that of rgb colors. "
"Example: #AC32FF,#9A5200"
msgstr ""
"لون الأيقونة المستخدم في أنحاء سطح المكتب. يركب من لون الحواف ولون الملء "
"بنسق ألوان rbg. مثال: #AC32FF,#9A5200"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:35 ../data/sugar.schemas.in.h:7
msgid "Volume Level"
msgstr "مستوى الصوت"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:36 ../data/sugar.schemas.in.h:8
msgid "Volume level for the sound device."
msgstr "مستوى شدة الصوت."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:37 ../data/sugar.schemas.in.h:9
msgid "Sound Muted"
msgstr "الصوت مُصمَت"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:38 ../data/sugar.schemas.in.h:10
msgid "Setting for muting the sound device."
msgstr "إعداد لكتم صوت الجهاز."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:42 ../data/sugar.schemas.in.h:14
msgid "Timezone setting for the system."
msgstr "المنطقة الزمنية للنظام."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:47 ../data/sugar.schemas.in.h:19
msgid "Edge Delay"
msgstr "تأخير الحافة"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:48 ../data/sugar.schemas.in.h:20
msgid "Delay for the activation of the frame using the edges."
msgstr "تأخير تنشيط الإطار باستخدام الحواف."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:49 ../data/sugar.schemas.in.h:21
msgid "Corner Delay"
msgstr "تأخير الركن"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:50 ../data/sugar.schemas.in.h:22
msgid "Delay for the activation of the frame using the corners."
msgstr "تأخير تنشيط الإطار باستخدام الأركان."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:53 ../data/sugar.schemas.in.h:23
msgid "Jabber Server"
msgstr "خادوم جابِر"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:54 ../data/sugar.schemas.in.h:24
msgid "URL of the jabber server to use."
msgstr "مسار خادوم جابِر الذي سيستخدم."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:55 ../data/sugar.schemas.in.h:29
msgid "Publish to Gadget"
msgstr "انشر في Gadget"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:56 ../data/sugar.schemas.in.h:30
msgid ""
"If TRUE, Sugar will make us searchable for the other users of the Jabber "
"server."
msgstr "إذا ضبطت \"صحيح\" فستتيح سكّر البحث عنا في خادوم جابِر."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:59 ../data/sugar.schemas.in.h:25
msgid "Power Automatic"
msgstr "الطاقة تلقائية"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:60
#: ../extensions/cpsection/power/view.py:55 ../data/sugar.schemas.in.h:26
msgid "Automatic power management (increases battery life)"
msgstr "إدارة آلية للطاقة (تطيل من عمر البطارية)"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:61 ../data/sugar.schemas.in.h:27
msgid "Power Extreme"
msgstr "الطاقة متشددة"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:62 ../data/sugar.schemas.in.h:28
msgid ""
"Extreme power management (disables wireless radio, increases battery life)"
msgstr "إدارة قصوى للطاقة (تعطّل اللاسلكي وتطيل عمر البطارية)"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:64 ../data/sugar.schemas.in.h:40
msgid ""
"List of keyboard layouts. Each entry should be in the form layout(variant)"
msgstr "قائمة بتخطيطات لوحة المفاتيح، كل على الشكل ‪layout(variant)‬"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:66 ../data/sugar.schemas.in.h:42
msgid "List of keyboard options."
msgstr "قائمة بخيارات لوحة المفاتيح."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:68 ../data/sugar.schemas.in.h:44
msgid "The keyboard model to be used"
msgstr "طراز لوحة المفاتيح الذي سيستخدم"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:69 ../data/sugar.schemas.in.h:45
msgid "Default font face"
msgstr "الخط المبدئي"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:70 ../data/sugar.schemas.in.h:46
msgid "Font face that is used throughout the desktop."
msgstr "الخط المستَخدم في أرجاء سطح المكتب."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:72 ../data/sugar.schemas.in.h:48
msgid "Font size that is used throughout the desktop."
msgstr "حجم الخط المستَخدم في أرجاء سطح المكتب."

#: ../extensions/cpsection/aboutme/model.py:83
#, python-format
msgid "stroke:   color=%s hue=%s"
msgstr "الحواف:   اللون=%s التشبع=%s"

#: ../extensions/cpsection/aboutme/model.py:86
#, python-format
msgid "stroke:   %s"
msgstr "الحواف:   %s"

#: ../extensions/cpsection/aboutme/model.py:88
#, python-format
msgid "fill:     color=%s hue=%s"
msgstr "الملء:     اللون=%s التشبع=%s"

#: ../extensions/cpsection/aboutme/model.py:90
#, python-format
msgid "fill:     %s"
msgstr "الملء:     %s"

#: ../extensions/cpsection/aboutme/model.py:102
msgid "Error in specified color modifiers."
msgstr "خطأ في مُغيّرات الألوان المحددة."

#: ../extensions/cpsection/aboutme/model.py:105
msgid "Error in specified colors."
msgstr "خطأ في الألوان المحددة."

#: ../extensions/cpsection/aboutme/view.py:243
msgid "Click to change your color:"
msgstr "انقر لتغيير اللون:"

#: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/__init__.py:21
msgid "About my Computer"
msgstr "عن حاسوبي"

#: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:117
msgid "Sugar:"
msgstr "سُكّر:"

#: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:122
msgid "Firmware:"
msgstr "البرمجيات المضمّنة:"

#: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:127
msgid "Wireless Firmware:"
msgstr "برمجية اللاسلكي المضمّنة:"

#: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:150
msgid "Copyright and License"
msgstr "حقوق النشر والترخيص"

#. TRANS: The word "Sugar" should not be translated.
#: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:169
msgid ""
"Sugar is the graphical user interface that you are looking at. Sugar is free "
"software, covered by the GNU General Public License, and you are welcome to "
"change it and/or distribute copies of it under certain conditions described "
"therein."
msgstr ""
"سُكّر هي واجهة المستخدم الرسومية التي تنظر لها الآن. سُكّر برمجية حرّة تخضع لرخصة "
"جنو للتأميم عامّة الأغراض، ويمكنك تعديلها و/أو توزيع نسخ منها وفق شروط معينة "
"مذكورة هنا."

#: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:181
msgid "Full license:"
msgstr "الترخيص كاملا:"

#: ../extensions/cpsection/background/view.py:48
msgid "Select a background:"
msgstr "اختر خلفية:"

#: ../extensions/cpsection/frame/view.py:27
msgid "instantaneous"
msgstr "حالا"

#: ../extensions/cpsection/frame/view.py:28
#, python-format
msgid "%s seconds"
msgstr "%s ثوان"

#: ../extensions/cpsection/frame/view.py:52
msgid "Activation Delay"
msgstr "تأخير التفعيل"

#: ../extensions/cpsection/keyboard/view.py:301
msgid "Key(s) to change layout"
msgstr "زر تغيير التخطيط"

#: ../extensions/cpsection/keyboard/view.py:369
msgid "Keyboard Layout(s)"
msgstr "تخطيط لوحة المفاتيح"

#: ../extensions/cpsection/language/model.py:29
msgid "Could not access ~/.i18n. Create standard settings."
msgstr "تعذّر الوصول إلى ‭~/.i18n‬. ستُنشأ إعدادات قياسية."

#: ../extensions/cpsection/language/model.py:156
#, python-format
msgid "Language for code=%s could not be determined."
msgstr "تعذّر تحديد اللغة ذات الرمز=%s."

#: ../extensions/cpsection/language/model.py:179
#, python-format
msgid "Sorry I do not speak '%s'."
msgstr "آسف، لا أتحدث '%s'."

#: ../extensions/cpsection/language/view.py:75
msgid ""
"Add languages in the order you prefer. If a translation is not available, "
"the next in the list will be used."
msgstr ""
"أضف اللغات حسب الترتيب الذي تفضله. إذا لم تتوفر ترجمة ستؤخذ من التالية في "
"القائمة."

#: ../extensions/cpsection/modemconfiguration/view.py:94
msgid ""
"You will need to provide the following information to set up a mobile "
"broadband connection to a cellular (3G) network."
msgstr ""
"عليك إعطاء المعلومات التالية لضبط اتصال الإنترنت عبر شبكة الهاتف المحمول "
"(ج٣)."

#: ../extensions/cpsection/modemconfiguration/view.py:119
msgid "Plan:"
msgstr "النظام:"

#: ../extensions/cpsection/modemconfiguration/view.py:181
msgid "Access Point Name (APN):"
msgstr "اسم نقطة الاتصال (APN):"

#: ../extensions/cpsection/modemconfiguration/view.py:188
msgid "Personal Identity Number (PIN):"
msgstr "رقم المعرف الشخصي (PIN):"

#: ../extensions/cpsection/modemconfiguration/model.py:162
#, python-format
msgid "Plan #%s"
msgstr "نظام #%s"

#: ../extensions/cpsection/modemconfiguration/model.py:292
#, python-format
msgid "Provider %s"
msgstr "مقدم الخدمة %s"

#: ../extensions/cpsection/network/model.py:88
msgid "State is unknown."
msgstr "الحالة مجهولة."

#: ../extensions/cpsection/network/model.py:104
msgid "Error in specified radio argument use on/off."
msgstr "خطأ في معامل الإذاعة المحدد، استخدم on/off."

#: ../extensions/cpsection/network/model.py:197
msgid "Error in specified argument use 0/1."
msgstr "خطأ في المعامل المحدد، استخدم0\\1."

#: ../extensions/cpsection/network/view.py:137
msgid ""
"The server is the equivalent of what room you are in; people on the same "
"server will be able to see each other, even when they aren't on the same "
"network."
msgstr ""
"الخادوم مثله مثل الغرفة التي تجلس بها؛ الأشخاص على نفس الخادوم يرون بعضهم "
"البعض، حتى لو لم يكونوا على نفس الشبكة."

#: ../extensions/cpsection/power/model.py:90
msgid "Error in automatic pm argument, use on/off."
msgstr "خطأ في معامل pm التلقائي، استخدم on/off."

#: ../extensions/cpsection/updater/view.py:70
msgid ""
"Software updates correct errors, eliminate security vulnerabilities, and "
"provide new features."
msgstr "تحديث البرمجيات يُصلح الأعطال ويغلق الثغرات الأمنية ويوفر خصائص جديدة."

#: ../extensions/cpsection/updater/view.py:84
msgid "Update in progress..."
msgstr "يجري التحديث..."

#: ../extensions/cpsection/updater/view.py:121
msgid "Installing updates..."
msgstr "يُثبّت التحديثات..."

#: ../extensions/cpsection/updater/view.py:150
#, python-format
msgid "Checking %s..."
msgstr "يلتمس %s..."

#: ../extensions/cpsection/updater/view.py:152
msgid "Looking for updates..."
msgstr "يلتمس التحديثات..."

#: ../extensions/cpsection/updater/view.py:156
#, python-format
msgid "Updating %s..."
msgstr "يحدّث %s..."

#: ../extensions/cpsection/updater/view.py:166
msgid "Your software is up-to-date"
msgstr "برمجيات محدّثة"

#: ../extensions/cpsection/updater/view.py:168
#, python-format
msgid "You can install %s update"
msgid_plural "You can install %s updates"
msgstr[0] "لا تحديثات لتثبيتها%.0s"
msgstr[1] "يمكنك تثبيت تحديث واحد%.0s"
msgstr[2] "يمكنك تثبيت تحديثين%.0s"
msgstr[3] "يمكنك تثبيت %s تحديثات"
msgstr[4] "يمكنك تثبيت %s تحديثا"
msgstr[5] "يمكنك تثبيت %s تحديث"

#: ../extensions/cpsection/updater/view.py:206
#, python-format
msgid "%s update was installed"
msgid_plural "%s updates were installed"
msgstr[0] "لم تُثبّت أي تحديثات%.0s"
msgstr[1] "ثُبّت تحديث واحد%.0s"
msgstr[2] "ثُبّت تحديثين%.0s"
msgstr[3] "ثُبّتت %s تحديثات"
msgstr[4] "ثُبّت %s تحديثا"
msgstr[5] "ثُبّت %s تحديث"

#: ../extensions/cpsection/updater/view.py:288
msgid "Install selected"
msgstr "ثبّت المختار"

#: ../extensions/cpsection/updater/view.py:307
#, python-format
msgid "Download size: %s"
msgstr "حجم التنزيل: %s"

#: ../extensions/cpsection/updater/view.py:399
#, python-format
msgid "From version %(current)s to %(new)s (Size: %(size)s)"
msgstr "من الإصدارة %(current)s إلى %(new)s (الحجم %(size)s)"

#. TRANS: download size of very small updates
#: ../extensions/cpsection/updater/view.py:426
msgid "1 KB"
msgstr "1 ك.بايت"

#. TRANS: download size of small updates, e.g. '250 KB'
#: ../extensions/cpsection/updater/view.py:429
#, python-format
msgid "%.0f KB"
msgstr "%.0f ك.بايت"

#: ../extensions/cpsection/webaccount/view.py:65
#, python-format
msgid ""
"No web services are installed.\n"
"Please visit %s for more details."
msgstr ""
"لم تُثبّت أي خدمات وب.\n"
"من فضلك زُر %s لمزيد من المعلومات."

#: ../extensions/deviceicon/battery.py:69
msgid "My Battery"
msgstr "بطاريتي"

#: ../extensions/deviceicon/battery.py:157
msgid "Very little power remaining"
msgstr "بقي القليل جدا من الطاقة"

#. TRANS: do not translate %(hour)d:%(min).2d  it is a variable,
#. only translate the word "remaining"
#: ../extensions/deviceicon/battery.py:164
#, python-format
msgid "%(hour)d:%(min).2d remaining"
msgstr "باقي %(hour)d:%(min).2d"

#: ../extensions/deviceicon/frame.py:53
msgid "Show my keyboard"
msgstr "اعرض لوحة المفاتيح"

#: ../extensions/deviceicon/network.py:48
#, python-format
msgid "IP address: %s"
msgstr "رقم (عنوان) الإنترنت: %s"

#: ../extensions/deviceicon/network.py:123
msgid "No wireless connection"
msgstr "لا اتصال لاسلكي"

#: ../extensions/deviceicon/network.py:156
msgid "Wired Network"
msgstr "شبكة سلكية"

#: ../extensions/deviceicon/network.py:209
msgid "Wireless modem"
msgstr "مودم لاسلكي"

#: ../extensions/deviceicon/network.py:327
msgid "Try connection again"
msgstr "حاول الاتصال مرة أخرى"

#: ../extensions/deviceicon/network.py:334
#, python-format
msgid "Suggestion: %s"
msgstr "الاقتراح: %s"

#: ../extensions/deviceicon/network.py:344
#, python-format
msgid "Connected for %s"
msgstr "اتّصل لمدة %s"

#: ../extensions/deviceicon/network.py:355
msgid "Check your PIN/PUK configuration."
msgstr "راجع ضبط رقم المعرف الشخصي أو مفتاح القفل."

#: ../extensions/deviceicon/network.py:358
msgid "Check your Access Point Name (APN) configuration"
msgstr "راجع ضبط اسم نقطة الاتصال (APN)"

#: ../extensions/deviceicon/network.py:362
msgid "Check the Number configuration."
msgstr "راجع ضبط الرقم."

#: ../extensions/deviceicon/network.py:364
msgid "Check your configuration."
msgstr "راجع الإعدادات."

#: ../extensions/deviceicon/network.py:619
msgid "Mesh Network"
msgstr "شبكة عُروِيّة"

#: ../extensions/deviceicon/network.py:665
#, python-format
msgid "Mesh Network %s"
msgstr "شبكة عُروِيّة %s"

#: ../extensions/deviceicon/network.py:782
msgid "No GSM connection available."
msgstr "لا تتوفر أي اتصالات هاتف محمول."

#: ../extensions/deviceicon/speech.py:72 ../extensions/deviceicon/speech.py:147
#: ../extensions/deviceicon/speech.py:152
msgid "Say selected text"
msgstr "انطق النص المحدد"

#: ../extensions/deviceicon/touchpad.py:36
msgid "finger"
msgstr "أصبع"

#: ../extensions/deviceicon/touchpad.py:36
msgid "stylus"
msgstr "قلم"

#: ../extensions/deviceicon/touchpad.py:61
msgid "My touchpad"
msgstr "لوحة اللمس"

#: ../extensions/deviceicon/volume.py:62 ../src/jarabe/view/palettes.py:210
msgid "Show contents"
msgstr "أظهر المحتويات"

#: ../data/sugar.schemas.in.h:15
msgid "Favorites Layout"
msgstr "المنظور المفضل"

#: ../data/sugar.schemas.in.h:16
msgid "Layout of the favorites view."
msgstr "تنظيم المنظور المفضل."

#: ../data/sugar.schemas.in.h:17
msgid "Favorites resume mode"
msgstr "طور الاستكمال المفضل"

#: ../data/sugar.schemas.in.h:18
msgid ""
"When in resume mode, clicking on a favorite icon will cause the last entry "
"for that activity to be resumed."
msgstr ""
"في وضع الاستكمال، النقر على أيقونة مفضلة سيستكمل آخر مدخلة لهذا النشاط."

#: ../src/jarabe/controlpanel/cmd.py:28
#, python-format
msgid ""
"sugar-control-panel: WARNING, found more than one option with the same name: "
"%s module: %r"
msgstr "لوحة تحكم سكر: تحذير، وُجد أكثر من خيار بنفس الاسم: %s الوحدة: %r"

#: ../src/jarabe/controlpanel/cmd.py:30
#, python-format
msgid "sugar-control-panel: key=%s not an available option"
msgstr "لوحة تحكم سكر: key=%s ليس متاحا كخيار"

#: ../src/jarabe/controlpanel/cmd.py:31
#, python-format
msgid "sugar-control-panel: %s"
msgstr "لوحة تحكم سكر: %s"

#. TRANS: Translators, there's a empty line at the end of this string,
#. which must appear in the translated string (msgstr) as well.
#: ../src/jarabe/controlpanel/cmd.py:38
msgid ""
"Usage: sugar-control-panel [ option ] key [ args ... ] \n"
"    Control for the sugar environment. \n"
"    Options: \n"
"    -h           show this help message and exit \n"
"    -l           list all the available options \n"
"    -h key       show information about this key \n"
"    -g key       get the current value of the key \n"
"    -s key       set the current value for the key \n"
"    -c key       clear the current value for the key \n"
"    "
msgstr ""
"الاستخدام: لوحة تحكم سكر [ خيار ] مفتاح [ معاملات ... ]\n"
"لوحة تحكم لبيئة «سُكّر».\n"
"الخيارات: \n"
"-hاعرض رسالة المساعدة هذه \n"
"-lاسرد كل الخيارات المتاحة \n"
"-h keyاعرض معلومات عن هذا المفتاح \n"
"-g key       اعرض القيمة الحالية للمفتاح \n"
"-s keyاضبط قيمة المفتاح \n"
"-c keyامسح القيمة الحالية للمفتاح \n"
"    "

#: ../src/jarabe/controlpanel/gui.py:374
#: ../src/jarabe/controlpanel/sectionview.py:45
msgid "Changes require restart"
msgstr "تتطلب التغييرات إعادة التشغيل"

#: ../src/jarabe/controlpanel/gui.py:388
msgid "Restart now"
msgstr "أعِد التشغيل الآن"

#: ../src/jarabe/controlpanel/toolbar.py:56
#: ../src/jarabe/desktop/viewtoolbar.py:129
#: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:94
#, python-format
msgid "Search in %s"
msgstr "ابحث في %s"

#: ../src/jarabe/desktop/activitieslist.py:510
msgid "No matching activities"
msgstr "لا توجد أنشطة مطابقة"

#: ../src/jarabe/desktop/activitieslist.py:546
msgid "Confirm erase"
msgstr "أكّد المسح"

#: ../src/jarabe/desktop/activitieslist.py:548
#, python-format
msgid "Confirm erase: Do you want to permanently erase %s?"
msgstr "أكّد المسح: أتريد مسح %s نهائيا؟"

#: ../src/jarabe/desktop/activitieslist.py:641
msgid "Remove favorite"
msgstr "احذف المفضلة"

#: ../src/jarabe/desktop/activitieslist.py:645
msgid "Make favorite"
msgstr "اصنع مفضلة"

# TRANS: label for the freeform layout in the favorites view
#. TRANS: label for the freeform layout in the favorites view
#: ../src/jarabe/desktop/favoriteslayout.py:209
msgid "Freeform"
msgstr "حُر"

#: ../src/jarabe/desktop/favoritesview.py:391
msgid "You are now registered with your school server."
msgstr "الآن، أنت مسجّل في خادوم مدرستك."

#: ../src/jarabe/desktop/favoritesview.py:682
msgid "Register again"
msgstr "أعِد التشغيل مرة أخرى"

#: ../src/jarabe/desktop/keydialog.py:92
#, python-format
msgid ""
"A wireless encryption key is required for\n"
" the wireless network '%s'."
msgstr "مطلوب مفتاح تعمية للشبكة اللاسلكية '%s'."

#: ../src/jarabe/desktop/keydialog.py:233
msgid "Wireless Security:"
msgstr "أمن اللاسلكي:"

#: ../src/jarabe/desktop/networkviews.py:499
#, python-format
msgid "Ad-hoc Network %d"
msgstr "شبكة لا مركزية %d"

#: ../src/jarabe/desktop/networkviews.py:643
#, python-format
msgid "Mesh Network %d"
msgstr "شبكة عُروِيّة %d"

#: ../src/jarabe/desktop/schoolserver.py:144
msgid "Cannot connect to the server."
msgstr "تعذّر الاتصال بالخادوم."

#: ../src/jarabe/desktop/schoolserver.py:151
msgid "The server could not complete the request."
msgstr "لم يستطع الخادوم إكمال الطلب."

#: ../src/jarabe/desktop/viewtoolbar.py:97
#: ../src/jarabe/desktop/viewtoolbar.py:196
#: ../src/jarabe/desktop/viewtoolbar.py:210
#, python-format
msgid "<Ctrl>%d"
msgstr "<Ctrl>%d"

#: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:598
#, python-format
msgid "%dB"
msgstr "%d بايت"

#: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:600
#, python-format
msgid "%dKB"
msgstr "%d ك.بايت"

#: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:602
#, python-format
msgid "%dMB"
msgstr "%d م.بايت"

#: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:634
#, python-format
msgid "Transfer from %s"
msgstr "نقل من %s"

#: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:800
#, python-format
msgid "Transfer to %s"
msgstr "نقل إلى %s"

#: ../src/jarabe/frame/clipboardmenu.py:54
msgctxt "Clipboard"
msgid "Remove"
msgstr "أزِل"

#: ../src/jarabe/frame/clipboardobject.py:50
#, python-format
msgid "%s clipping"
msgstr "قصاصة %s"

#: ../src/jarabe/intro/window.py:174
msgid "Click to change color:"
msgstr "انقر لتغيير اللون:"

#: ../src/jarabe/journal/expandedentry.py:386
#, python-format
msgid "Kind: %s"
msgstr "النوع: %s"

#: ../src/jarabe/journal/expandedentry.py:421
msgid "Participants:"
msgstr "المشاركون:"

#: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:172
msgid "Since yesterday"
msgstr "منذ أمس"

# TRANS: Filter entries modified during the last 7 days.
#: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:175
msgid "Past week"
msgstr "الأسبوع الماضي"

# TRANS: Filter entries modified during the last 30 days.
#: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:178
msgid "Past month"
msgstr "الشهر الماضي"

# TRANS: Filter entries modified during the last 356 days.
#: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:181
msgid "Past year"
msgstr "السنة الماضية"

#: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:577
#: ../src/jarabe/journal/palettes.py:156 ../src/jarabe/journal/palettes.py:374
#: ../src/jarabe/journal/volumestoolbar.py:312
#, python-format
msgid "Error while copying the entry. %s"
msgstr "عطل أثناء نسخ المدخلة. %s"

#: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:682
#: ../src/jarabe/journal/palettes.py:100 ../src/jarabe/journal/palettes.py:513
msgid "No activity to start entry"
msgstr "لا نشاط لبدء المُدخلة"

#: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:700
msgid "Sort view"
msgstr "رتّب المنظور"

#: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:711
msgid "Sort by date modified"
msgstr "رتّب حسب تاريخ التعديل"

#: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:712
msgid "Sort by date created"
msgstr "رتّب حسب تاريخ الإنشاء"

#: ../src/jarabe/journal/listview.py:473 ../src/jarabe/journal/iconview.py:212
msgid "Your Journal is empty"
msgstr "دفترك خالِ"

#: ../src/jarabe/journal/listview.py:476 ../src/jarabe/journal/iconview.py:215
msgid "Your documents folder is empty"
msgstr "مجلد المستندات فارغ"

#: ../src/jarabe/journal/listview.py:478 ../src/jarabe/journal/iconview.py:217
msgid "The device is empty"
msgstr "الجهاز فارغ"

#: ../src/jarabe/journal/listview.py:480 ../src/jarabe/journal/iconview.py:220
msgid "No matching entries"
msgstr "لا مدخلات مطابقة"

#: ../src/jarabe/journal/misc.py:313
#, python-format
msgid "Older Version Of %s Activity"
msgstr "إصدارة أقدم من نشاط %s"

#: ../src/jarabe/journal/misc.py:314
#, python-format
msgid "Do you want to downgrade to version %s"
msgstr "أتريد الرجوع إلى الإصدارة الأقدم %s"

#: ../src/jarabe/journal/modalalert.py:63
msgid "Your Journal is full"
msgstr "دفترك ممتلئ"

#: ../src/jarabe/journal/modalalert.py:68
msgid "Please delete some old Journal entries to make space for new ones."
msgstr "من فضلك احذف بعض مُدخلات الدفتر القديمة لإخلاء مساحة للمُدخلات الجديدة."

#: ../src/jarabe/journal/modalalert.py:82
msgid "Show Journal"
msgstr "أظهر الدفتر"

#: ../src/jarabe/journal/objectchooser.py:171
msgid "Choose an object"
msgstr "اختر عنصرا"

#: ../src/jarabe/journal/palettes.py:84
msgid "Resume with"
msgstr "استعد مع"

#: ../src/jarabe/journal/palettes.py:87
msgid "Start with"
msgstr "ابدأ مع"

#: ../src/jarabe/journal/palettes.py:124
msgid "Send to"
msgstr "أرسل إلى"

#: ../src/jarabe/journal/palettes.py:193
msgid "Entries without a file cannot be sent."
msgstr "لا يمكن إرسال المدخلات التي لا ملفات لها."

#: ../src/jarabe/journal/palettes.py:363 ../src/jarabe/journal/palettes.py:423
#: ../src/jarabe/journal/volumestoolbar.py:303
msgid "Entries without a file cannot be copied."
msgstr "لا يمكن نسخ المدخلات التي لا ملفات لها."

#: ../src/jarabe/journal/palettes.py:478
msgid "No friends present"
msgstr "لا يوجد أصدقاء"

#: ../src/jarabe/journal/palettes.py:483
msgid "No valid connection found"
msgstr "لم يُعثر على اتصال سليم"

#: ../src/jarabe/journal/palettes.py:511
msgid "No activity to resume entry"
msgstr "لا نشاط لاستكمال المُدخلة"

#: ../src/jarabe/journal/palettes.py:622
#, python-format
msgid "%(index)d of %(total)d : %(object_title)s"
msgstr "%(index)d من %(total)d :‏ %(object_title)s"

#: ../src/jarabe/journal/volumestoolbar.py:375
#: ../src/jarabe/view/palettes.py:251 ../src/jarabe/view/palettes.py:317
#, python-format
msgid "%(free_space)d MB Free"
msgstr "%(free_space)d م.بايت خالية"

#: ../src/jarabe/model/desktop.py:85
#, python-format
msgid "Favorites view %d"
msgstr "منظور المفضلات %d"

#: ../src/jarabe/model/network.py:217
msgid "The reason for the device state change is unknown."
msgstr "سبب تغيّر حالة الجهاز غير معروف."

#: ../src/jarabe/model/network.py:219
msgid "The state change is normal."
msgstr "تغيّر الحالة طبيعي."

#: ../src/jarabe/model/network.py:221
msgid "The device is now managed."
msgstr "الجهاز مُدار الآن."

#: ../src/jarabe/model/network.py:223
msgid "The device is no longer managed."
msgstr "لم يعُد الجهاز مُدارًا."

#: ../src/jarabe/model/network.py:225
msgid "The device could not be readied for configuration."
msgstr "تعذّر تجهيز الجهاز لإعداده."

#: ../src/jarabe/model/network.py:227
msgid ""
"IP configuration could not be reserved (no available address, timeout, etc)."
msgstr "تعذّر حجز إعدادات رقم الإنترنت (لا عناوين متاحة أو لانتهاء المهلة إلخ)."

#: ../src/jarabe/model/network.py:230
msgid "The IP configuration is no longer valid."
msgstr "لم تعُد إعدادات رقم الإنترنت صالحة."

#: ../src/jarabe/model/network.py:232
msgid "Secrets were required, but not provided."
msgstr "الأسرار مطلوبة لكن لم تُعطَ."

#: ../src/jarabe/model/network.py:266
msgid "Dialing failed because the line was busy."
msgstr "فشل الاتصال لانشغال الخط."

#: ../src/jarabe/model/network.py:268
msgid "Dialing failed because there was no dial tone."
msgstr "فشل الاتصال لانعدام الحرارة بالخط."

#: ../src/jarabe/model/network.py:270
msgid "Dialing failed because there was no carrier."
msgstr "فشل الاتصال لانقطاع الخط."

#: ../src/jarabe/model/network.py:272
msgid "Dialing timed out."
msgstr "انتهت مهلة الاتصال."

#: ../src/jarabe/model/network.py:274
msgid "Dialing failed."
msgstr "فشل الاتصال."

#: ../src/jarabe/model/network.py:276
msgid "Modem initialization failed."
msgstr "فشلت تهيئة المودم."

#: ../src/jarabe/model/network.py:280
msgid "Not searching for networks."
msgstr "لن يبحث عن شبكة."

#: ../src/jarabe/model/network.py:282
msgid "Network registration was denied."
msgstr "رُفض تسجيل الشبكة."

#: ../src/jarabe/model/network.py:284
msgid "Network registration timed out."
msgstr "انتهت مهلة تسجيل الشبكة."

#: ../src/jarabe/model/network.py:286
msgid "Failed to register with the requested GSM network."
msgstr "فشل تسجيل شبكة الهاتف المحمول المطلوبة."

#: ../src/jarabe/model/network.py:290
msgid "Necessary firmware for the device may be missing."
msgstr "البرمجيات المضمنة التي يحتاجها الجهاز غير متاحة."

#: ../src/jarabe/model/network.py:292
msgid "The device was removed."
msgstr "أزيل الجهاز."

#: ../src/jarabe/model/network.py:294
msgid "NetworkManager went to sleep."
msgstr "ذهب NetworkManager للنوم."

#: ../src/jarabe/model/network.py:296
msgid "The device's active connection was removed or disappeared."
msgstr "أزيل أو اختفى الاتصال النشط مع الجهاز."

#: ../src/jarabe/model/network.py:299
msgid "A user or client requested the disconnection."
msgstr "طلب مستخدم أو عميل قطع الاتصال."

#: ../src/jarabe/model/network.py:301
msgid "The device's carrier/link changed."
msgstr "تغيّر مزوّد\\رابط الجهاز."

#: ../src/jarabe/model/network.py:303
msgid "The device's existing connection was assumed."
msgstr "استُخدم الاتصال الموجود مع الجهاز."

#: ../src/jarabe/model/network.py:305
msgid "The supplicant is now available."
msgstr "”المتوسل“ متاح الآن."

#: ../src/jarabe/model/network.py:307
msgid "The modem could not be found."
msgstr "تعذّر العثور على المودم."

#: ../src/jarabe/model/network.py:309
msgid "The Bluetooth connection failed or timed out."
msgstr "فشل اتصال بلوتوث أو انتهت مدته."

#: ../src/jarabe/model/network.py:311
msgid "Unused."
msgstr "غير مستخدمة."

#: ../src/jarabe/model/screenshot.py:74
#, python-format
msgid "Screenshot of \"%s\""
msgstr "لقطة من \"%s\""

#: ../src/jarabe/view/buddymenu.py:73
msgid "Remove friend"
msgstr "أزل الصديق"

#: ../src/jarabe/view/buddymenu.py:76
msgid "Make friend"
msgstr "اصنع صديق"

#: ../src/jarabe/view/buddymenu.py:124
msgid "My Settings"
msgstr "إعداداتي"

#: ../src/jarabe/view/buddymenu.py:183
#, python-format
msgid "Invite to %s"
msgstr "ادعُ إلى %s"

#: ../src/jarabe/view/launcher.py:159
#, python-format
msgid "<b>%s</b> failed to start."
msgstr "فشل بدء <b>%s</b>"

#: ../src/jarabe/view/palettes.py:63
msgid "Activity failed to start"
msgstr "فشل بدء النشاط"

#: ../src/jarabe/view/palettes.py:266
msgctxt "Volume"
msgid "Remove"
msgstr "أزِل"

#: ../src/jarabe/view/viewsource.py:364
msgid "Instance Source"
msgstr "مصدر السيرورة"

#: ../src/jarabe/view/viewsource.py:542
msgid "Activity Bundle Source"
msgstr "مصدر حزمة النشاط"

#: ../src/jarabe/view/viewsource.py:561
msgid "Sugar Toolkit Source"
msgstr "مصدر عُدة الأدوات سكّر"

#: ../src/jarabe/view/viewsource.py:568
#, python-format
msgid "View source: %s"
msgstr "اعرض مصدر: %s"

#: ../src/jarabe/view/viewsource.py:569
#, python-format
msgid "View source: %r"
msgstr "اعرض مصدر: %r"

#. I18N: In Android UI, po_extract_game_data
msgid "Extracting game data..."
msgstr "جار استخراج بيانات اللعبة..."

#. I18N: In Android UI, po_extract_error
msgid "Game data extraction error"
msgstr "خطأ في استخراج بيانات اللعبة"

#. I18N: In Android UI, po_extract_error_msg
msgid "Check remaining device space or reinstall SuperTuxKart."
msgstr "تحقق من المساحة المتبقية على الجهاز أو أعد تثبيت سوبرتكس‌كارت."

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Christoffel Columbus"
msgstr "كريستوفل كولومبوس"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Play every official track at least once."
msgstr "العب المسارات الرسمية جميعها مرّة وحيدة على الأقل."

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Strike!"
msgstr "ضربة ساحقة!"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Hit 10 karts with a bowling-ball."
msgstr "اضرب عشر عربات بكرة بولنغ."

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Arch Enemy"
msgstr "عدوّ الأقواس"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Hit the same kart at least 5 times in one race."
msgstr "اضرب إحدى العربات خمس مرّات على الأقل في سباق واحد."

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Marathoner"
msgstr "ماراثونيّ"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Finish a race with at least twice the track's default lap number."
msgstr "أنهِ السباق بضعف رقم الدورة الافتراضي للمضمار على الأقل."

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Skid-row"
msgstr "انزلاق متوالٍ"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Skid 5 times in a single lap."
msgstr "انزلِق 5 مرات في جولة واحدة."

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Gold driver"
msgstr "السائق الذهبي"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid ""
"Win against at least 3 AIs in normal race, time-trial, and follow the leader."
msgstr ""
"فُز على ما لا يقل عن 3 من المتسابقين في السباق العادي، وضدّ الوقت، واتبع "
"القائد."

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Powerup Love"
msgstr "حب المقويات"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Use 10 or more powerups in a race."
msgstr "استعمل 10 نقاط قوة أو أكثر في السباق."

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid ""
"Win 5 single races in a row against at least 3 AIs. Beware, restarting a "
"race counts as a loss."
msgstr ""
"فُز بـ 5 سباقات متتاليات ضدّ 3 لاعبين من الذكاء الاصطناعي، واحترس فإعادة "
"السباق تعني خسارتك فيه."

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Banana Lover"
msgstr "عاشق الموز"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Collect at least 5 bananas in one race."
msgstr "اجمع 5 موزات على الأقل في سباق واحد."

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "It's secret"
msgstr "هذا سرّ"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Really ... a secret."
msgstr "لا حقًا... هو سرّ."

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Mosquito Hunter"
msgstr "صيّاد البعوض"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid ""
"Take your opponents for mosquitos! With the swatter, squash them at least 5 "
"times in a race."
msgstr ""
"لطالما كان خصومك بعوضًا! ادعسهم 5 مرات على الأقل في سباق واحد مستخدمًا المنشّة."

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Beyond Luck"
msgstr "أكثر من مجرد حظ"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid ""
"Win 10 single races in a row in Expert or SuperTux against at least 5 AIs. "
"Beware, restarting a race counts as a loss."
msgstr ""
"فُز بـ 10 سباقات فردية متتالية في \"متمرّس\" أو \"البطريق الممتاز\" ضد 5 من "
"المتسابقين على الأقل. احذر، إعادة تشغيل السباق يعتبر خسارة."

#. I18N: ./data/grandprix/1_penguinplayground.grandprix
msgid "Penguin Playground"
msgstr "ساحة لعب البطاريق"

#. I18N: ./data/grandprix/2_offthebeatentrack.grandprix
msgid "Off the Beaten Track"
msgstr "خارج المسار المألوف"

#. I18N: ./data/grandprix/3_tothemoonandback.grandprix
msgid "To the Moon and Back"
msgstr "من وإلى القمر"

#. I18N: ./data/grandprix/4_atworldsend.grandprix
msgid "At World's End"
msgstr "عند نهاية العالم"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/init_android.stkgui
msgid "Select a type of control that you prefer"
msgstr "اختر ما يناسبك من أنواع التحكّم"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/init_android.stkgui
#. I18N: Control type
#: src/states_screens/dialogs/race_paused_dialog.cpp:567
msgid "Steering wheel"
msgstr "المِقود"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/init_android.stkgui
#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/multitouch_settings.stkgui
#. I18N: In the multitouch settings screen
msgid "Auto acceleration"
msgstr "التسارع التلقائي"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/init_android.stkgui
msgid "You can change it later in touch device settings."
msgstr "يمكنك تغييرها فيما بعد في إعدادات جهاز اللمس."

#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/multitouch_settings.stkgui
msgid "Touch Device Settings"
msgstr "إعدادات جهاز اللمس"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/multitouch_settings.stkgui
#. I18N: In the multitouch settings screen
msgid "Device enabled"
msgstr "جهاز مفعّل"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/multitouch_settings.stkgui
#. I18N: In the multitouch settings screen
msgid "Inverted buttons"
msgstr "الأزرار المقلوبة"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/multitouch_settings.stkgui
#. I18N: In the multitouch settings screen
msgid "Buttons scale"
msgstr "مقياس الأزرار"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/multitouch_settings.stkgui
#. I18N: In the multitouch settings screen
msgid "Sensitivity X"
msgstr "الحساسية السينية"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/multitouch_settings.stkgui
#. I18N: In the multitouch settings screen
msgid "Sensitivity Y"
msgstr "الحساسية الصادية"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_camera_settings.stkgui
msgid "Camera Settings"
msgstr "إعدادات المُصوّرة"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_camera_settings.stkgui
#. I18N: In the ui/camera settings
msgid "Player camera"
msgstr "مصوّرة اللاَّعِب"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_camera_settings.stkgui
#. I18N: In the ui/camera screen
msgid "Smooth camera"
msgstr "مصوّرة سَلِسة"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_camera_settings.stkgui
#. I18N: In the ui/camera settings
msgid "Backward camera"
msgstr "المصوّرة الخلفية"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_camera_settings.stkgui
#. I18N: In the ui/camera screen
msgid "Follow ball in soccer mode"
msgstr "اتبع الكرة في وضع كرة القدم"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
msgid "Graphics Settings"
msgstr "إعدادات الرّسوم"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
#. I18N: Video settings
msgid "Advanced pipeline (lights, etc.)"
msgstr "خطّ أنابيب متقدّم (الأضواء، الخ.)"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
#. I18N: Video settings
msgid "Light shaft (God rays)"
msgstr "أعمدة النور (أشعة مقدسة)"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
#. I18N: Video settings
msgid "Ambient occlusion"
msgstr "تعتيم المحيط"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
#. I18N: Video settings
msgid "Depth of field"
msgstr "عمق الحقل"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
#. I18N: Video settings
msgid "Glow (Outlines)"
msgstr "توهُّج (المعالم)"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
#. I18N: Video settings
msgid "Image-based lighting"
msgstr "الإضاءة القائمة على الصورة"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
#. I18N: Video settings
msgid "Light Scattering"
msgstr "تشتت الضوء"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
#. I18N: Video settings
msgid "Animated characters"
msgstr "شخصيات متحرّكة"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
#. I18N: Video settings
msgid "Texture compression"
msgstr "ضغط النقوش"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
#. I18N: Video settings
msgid "Rendered image quality"
msgstr "جودة الصورة المعروضة"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
#. I18N: Video settings
msgid "Geometry detail"
msgstr "تفاصيل الهندسة"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
#. I18N: Video settings
msgid "* Restart STK to apply new settings"
msgstr "* أعِد تشغيل STK لتطبيق الإعدادات الجديدة"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/ghost_replay_info_dialog.stkgui
#. I18N: Ghost replay info action
#. I18N: ./data/gui/screens/track_info.stkgui
#. I18N: In the track info screen
msgid "Record the race for ghost replay"
msgstr "سَجّل السباق لشبح الإعادة"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/ghost_replay_info_dialog.stkgui
#. I18N: Ghost replay info action
msgid "Watch replay only"
msgstr "شاهِد إعادة فقط"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/ghost_replay_info_dialog.stkgui
#. I18N: Ghost replay info action
msgid "Compare to another ghost"
msgstr "قارن بشبح آخر"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/ghost_replay_info_dialog.stkgui
#. I18N: Ghost replay info screen action
msgid "Compare ghost"
msgstr "قارن الشبح"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/ghost_replay_info_dialog.stkgui
#. I18N: Ghost replay info screen action
#. I18N: ./data/gui/dialogs/high_score_info_dialog.stkgui
#. I18N: High score info screen action
#. I18N: ./data/gui/dialogs/select_challenge.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/gp_info.stkgui
#. I18N: In the grand prix info screen
#. I18N: ./data/gui/screens/track_info.stkgui
#. I18N: In the track info screen
msgid "Start Race"
msgstr "ابدأ السباق"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/change_password.stkgui
#. I18N: In the change password dialog
msgid "Current Password"
msgstr "كلمة السر الحالية"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/network_ingame_dialog.stkgui
#. I18N: Race paused button
#: src/states_screens/dialogs/race_paused_dialog.cpp:150
msgid "Back to Race"
msgstr "عُد إلى السباق"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/network_ingame_dialog.stkgui
#. I18N: Race paused button
msgid "Quit Server"
msgstr "أنهِ الخادم"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/network_ingame_dialog.stkgui
#. I18N: Show in network ingame dialog to allow user to go back to lobby to
#. end spectating (for example)
msgid "Back to lobby"
msgstr "عُد إلى الرِواق"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/network_ingame_dialog.stkgui
#. I18N: Race paused button
#: src/states_screens/dialogs/race_paused_dialog.cpp:155
msgid "Restart Race"
msgstr "أعد السّباق"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/network_ingame_dialog.stkgui
#. I18N: Race paused button
#. I18N: ./data/gui/dialogs/race_paused_dialog.stkgui
#. I18N: Race paused button
msgid "Give Up Race"
msgstr "انسحب من السباق"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/player_rankings_dialog.stkgui
#. I18N: In player rankings dialog
msgid "Top 10 players"
msgstr "اللاعبين 10 الأوائل"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/recovery_info.stkgui
#. I18N: In the recovery dialog
#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/recovery_input.stkgui
#. I18N: In the recovery dialog
msgid "Account Recovery"
msgstr "استرجاع الحساب"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/recovery_info.stkgui
#. I18N: In the recovery dialog
msgid ""
"You will receive an email with further instructions on how to reset your "
"password. Please be patient and be sure to check your spam folder."
msgstr ""
"ستستقبل بريدًا إلكترونيًّا به الإرشادات الأخرى لكيفيّة تصفير كلمة مرورك. فضلًا كن "
"صبورًا وتحقّق من بريد السّخام."

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/recovery_input.stkgui
msgid ""
"Fill in the username and email address you supplied at registration to be "
"able to reset your password."
msgstr ""
"املأ اسم المستخدم وعنوان البريد الإلكترونيّ الّذان قدّمتهما عند التّسجيل لتصفّر "
"كلمة مرورك."

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/registration_terms.stkgui
#. I18N: In the registration dialog
msgid "Terms and Agreement"
msgstr "الشّروط والموافقة"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/registration_terms.stkgui
#. I18N: In the registration dialog
msgid "I agree to the above terms and am 13 years or older. "
msgstr "أوافق على الشّروط أعلاه وأنا بعمر الثّالثة عشر أو أكبر من ذلك."

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/server_configuration_dialog.stkgui
#. I18N: Difficulty
#. I18N: ./data/gui/dialogs/select_challenge.stkgui
#. I18N: Difficulty
#. I18N: ./data/gui/screens/online/create_server.stkgui
#. I18N: Difficulty
#. I18N: ./data/gui/screens/race_setup.stkgui
#. I18N: Difficulty
#: src/race/race_manager.cpp:1320
msgid "SuperTux"
msgstr "سوبرتكس‌"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/server_configuration_dialog.stkgui
#. I18N: In the server configuration screen
#. I18N: ./data/gui/screens/online/create_server.stkgui
#. I18N: In the server creation screen
#: src/states_screens/high_score_selection.cpp:151
#: src/states_screens/track_info_screen.cpp:251
msgid "Game mode"
msgstr "وضع اللعب"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/server_configuration_dialog.stkgui
#. I18N: Multiplayer game mode
#. I18N: ./data/gui/screens/high_score_selection.stkgui
#. I18N: In the high score selection screen
#. I18N: ./data/gui/screens/online/create_server.stkgui
#. I18N: Multiplayer game mode
#. I18N: Game mode
#: src/network/server_config.cpp:265 src/race/race_manager.cpp:1290
#: net.supertuxkart.SuperTuxKart.metainfo.xml:34
msgid "Normal Race"
msgstr "سباق عاديّ"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/server_configuration_dialog.stkgui
#. I18N: Multiplayer game mode
#. I18N: ./data/gui/screens/ghost_replay_selection.stkgui
#. I18N: In the ghost replay selection screen
#. I18N: ./data/gui/screens/high_score_selection.stkgui
#. I18N: In the high score selection screen
#. I18N: ./data/gui/screens/online/create_server.stkgui
#. I18N: Multiplayer game mode
#. I18N: Game mode
#: src/network/server_config.cpp:267 src/race/race_manager.cpp:1292
msgid "Time Trial"
msgstr "ضدّ الوقت"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/server_info_dialog.stkgui
#. I18N: In the server info dialog
#: src/states_screens/dialogs/server_info_dialog.cpp:292
msgid "Bookmark this server"
msgstr "احفظ هذا السيرفر"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/splitscreen_player_dialog.stkgui
#. I18N: Splitscreen player in network
msgid "Add player"
msgstr "أضف لاعبًا"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/splitscreen_player_dialog.stkgui
#. I18N: Splitscreen player in network
msgid "Handicap"
msgstr "عائق"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/splitscreen_player_dialog.stkgui
#. I18N: Splitscreen player in network
msgid "Press the 'All players ready' button after the player list is ready."
msgstr "اضغط على زر \"كل اللاعبين جاهزين\" بعد أن تصبح قائمة اللاعبين جاهزة."

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/splitscreen_player_dialog.stkgui
#. I18N: Splitscreen player in network
msgid "Clear players"
msgstr "امسح اللاعبين"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/splitscreen_player_dialog.stkgui
#. I18N: Splitscreen player in network
msgid "All players ready"
msgstr "كل اللاعبين جاهزون"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/user_info_dialog.stkgui
#. I18N: User info dialog
msgid "User Info"
msgstr "معلومات المستخدم"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/user_info_dialog.stkgui
#. I18N: User info dialog
msgid "Add Friend"
msgstr "أضف صديقًا"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/user_info_dialog.stkgui
#. I18N: User info dialog
msgid "Accept Invite"
msgstr "اقبل الدعوة"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/user_info_dialog.stkgui
#. I18N: User info dialog
msgid "Decline Invite"
msgstr "ارفض الدعوة"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/overworld_dialog.stkgui
#. I18N: In the in-game dialog
msgid "Back to Game"
msgstr "ارجع إلى اللعبة"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/overworld_dialog.stkgui
#. I18N: In the in-game dialog
msgid "Back to menu"
msgstr "ارجع إلى القائمة"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/overworld_dialog.stkgui
#. I18N: In the in-game dialog
msgid "Select kart"
msgstr "حدّد عربة"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/press_a_key_dialog.stkgui
#. I18N: When changing input configurations
msgid "Press fully and release..."
msgstr "اضغط بالكامل ثم حرر..."

#. I18N: ./data/gui/dialogs/press_a_key_dialog.stkgui
#. I18N: When configuring input
msgid "Assign to ESC key"
msgstr "أسند إلى مفتاح ESC"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/press_a_key_dialog.stkgui
#. I18N: When configuring input
msgid "Assign nothing"
msgstr "أسند لا شيء"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/recommend_video_settings.stkgui
msgid "Recommend Video Settings"
msgstr "إعدادات الفيديو الموصى بها"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/recommend_video_settings.stkgui
#. I18N: Recommend video settings dialog
msgid "Start the test"
msgstr "ابدأ الاختبار"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/select_challenge.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/race_setup.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/soccer_setup.stkgui
msgid "Race Setup"
msgstr "أعدّ سباقًا"

#. I18N: ./data/gui/screens/addons_screen.stkgui
msgid "SuperTuxKart Addons"
msgstr "إضافات سوبرتكس‌كارت"

#. I18N: ./data/gui/screens/addons_screen.stkgui
#. I18N: In addons screen, in the filtering bar, to enable a filter that will
#. show only items with good rating
msgid "Rating >="
msgstr "التّقييم >="

#. I18N: ./data/gui/screens/addons_screen.stkgui
#. I18N: In the addons screen
msgid "Karts"
msgstr "العربات"

#. I18N: ./data/gui/screens/addons_screen.stkgui
#. I18N: In the addons screen
#. I18N: ./data/gui/screens/arenas.stkgui
#. I18N: Section in arena tracks selection screen
msgid "Arenas"
msgstr "الحلبات"

#. I18N: ./data/gui/screens/arenas.stkgui
#. I18N: Section in arena tracksselection screen
msgid "Edit favorite arenas"
msgstr "عدِّل الحلبات المفضَّلة"

#. I18N: ./data/gui/screens/arenas.stkgui
#. I18N: track group
#. I18N: ./data/gui/screens/easter_egg.stkgui
#. I18N: track group
#. I18N: track group name
#. I18N: kart group name
#. I18N: track group name
#: src/states_screens/arenas_screen.cpp:93
#: src/states_screens/easter_egg_screen.cpp:150
#: src/states_screens/grand_prix_editor_screen.cpp:339
#: src/states_screens/kart_selection.cpp:333
#: src/states_screens/online/tracks_screen.cpp:369
#: src/states_screens/tracks_and_gp_screen.cpp:187
msgid "Add-Ons"
msgstr "الإضافات"

#. I18N: ./data/gui/screens/edit_gp.stkgui
#. I18N: Title in edit grand prix screen
msgid "Edit Grand Prix"
msgstr "حرّر سباق الجائزة الكبرى"

#. I18N: ./data/gui/screens/edit_track.stkgui
#. I18N: In the edit track screen
msgid "Number of laps:"
msgstr "عدد اللفّات:"

#. I18N: ./data/gui/screens/edit_track.stkgui
#. I18N: In the edit track screen
msgid "Reverse:"
msgstr "اعكس:"

#. I18N: ./data/gui/screens/ghost_replay_selection.stkgui
#. I18N: In the ghost replay selection screen
msgid "Ghost Replay Selection"
msgstr "اختيار شبح الإعادة"

#. I18N: ./data/gui/screens/ghost_replay_selection.stkgui
#. I18N: In the ghost replay selection screen
#. I18N: ./data/gui/screens/high_score_selection.stkgui
#. I18N: In the high score selection screen
#. I18N: Game mode
#: src/race/race_manager.cpp:1304
msgid "Egg Hunt"
msgstr "قنّاص البيض"

#. I18N: ./data/gui/screens/ghost_replay_selection.stkgui
#. I18N: In the ghost replay selection screen
msgid "Only show the best times"
msgstr "أظهر فقط أفضل الأوقات"

#. I18N: ./data/gui/screens/ghost_replay_selection.stkgui
#. I18N: In the ghost replay selection screen
msgid "Compare replay"
msgstr "قارن الإعادة"

#. I18N: ./data/gui/screens/ghost_replay_selection.stkgui
#. I18N: In the ghost replay selection screen
msgid "Only show replays matching the current difficulty"
msgstr "إظهار الإعادة المطابقة للصعوبة الحالية فقط"

#. I18N: ./data/gui/screens/ghost_replay_selection.stkgui
#. I18N: In the ghost replay selection screen
msgid "Only show replays matching the current version"
msgstr "عرض الإعادة المطابقة للنسخة الحالية فقط"

#. I18N: ./data/gui/screens/ghost_replay_selection.stkgui
#. I18N: In the ghost replay selection screen
msgid "Hide multiplayer replays"
msgstr "إخفاء الإعادة متعددة اللاعبين"

#. I18N: ./data/gui/screens/ghost_replay_selection.stkgui
#. I18N: In the ghost replay selection screen
msgid "Record a ghost replay"
msgstr "تسجيل شبح الإعادة"

#. I18N: ./data/gui/screens/gp_info.stkgui
#. I18N: In the grand prix info screen
msgid "AI karts"
msgstr "عربات الذّكاء الإصطناعيّ"

#. I18N: ./data/gui/screens/gp_info.stkgui
#. I18N: In the grand prix info screen
#. I18N: In track screen
#: src/states_screens/online/tracks_screen.cpp:517
#: src/states_screens/track_info_screen.cpp:257
#: src/states_screens/track_info_screen.cpp:286
#: src/states_screens/track_info_screen.cpp:449
msgid "Maximum time (min.)"
msgstr "الزّمن الأقصى (دقيقة)"

#. I18N: ./data/gui/screens/gp_info.stkgui
#. I18N: In the grand prix info screen
msgid "Track group"
msgstr "مجموعة المسارات"

#. I18N: ./data/gui/screens/gp_info.stkgui
#. I18N: In the grand prix info screen
#: src/states_screens/gp_info_screen.cpp:164
msgid "Continue saved GP"
msgstr "تابع سباق الجائزة الكبيرة المحفوظ"

#. I18N: ./data/gui/screens/grand_prix_editor.stkgui
#. I18N: Title in grand prix editor screen
msgid "Grand Prix editor"
msgstr "محرّر سباقات الجائزة الكبرى"

#. I18N: ./data/gui/screens/grand_prix_lose.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/grand_prix_win.stkgui
msgid "Save Grand Prix"
msgstr "احفظ سباق الجائزة الكبرى"

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help1.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help2.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help3.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help4.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help5.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help6.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help7.stkgui
msgid "SuperTuxKart Help"
msgstr "مساعدة سوبرتكس‌كارت"

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help1.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help2.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help3.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help4.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help5.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help6.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help7.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
msgid "Game Modes"
msgstr "أوضاع اللعب"

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help1.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help2.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help3.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help4.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help5.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help6.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help7.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
msgid "Powerups"
msgstr "نقاط القوة"

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help1.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help2.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help3.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help4.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help5.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help6.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help7.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
msgid "Bananas"
msgstr "موز"

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help1.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help2.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help3.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help4.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help5.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help6.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help7.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/main_menu.stkgui
#. I18N: Main menu button
#: src/io/rich_presence.cpp:501
msgid "Story Mode"
msgstr "وضع القصّة"

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help1.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help2.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help3.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help4.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help5.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help6.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help7.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
msgid "Kart classes"
msgstr "انواع العربات"

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help1.stkgui
msgid "Start the tutorial"
msgstr "بدء الدورة التعليمية"

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help1.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid "Collect blue gift boxes, they will give you powerups."
msgstr "اجمع علب الهدايا الزرقاء، وسوف تعطيك نقاط قوة."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help1.stkgui
#. I18N: In the help menu
#: ../stk-assets/tracks/tutorial/scripting.as:49
#: ../supertuxkart-assets/tracks/tutorial/scripting.as:49
msgid "Avoid bananas!"
msgstr "تجنّب الموز!"

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help1.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"Collecting nitro allows you to get speed boosts whenever you wish by "
"pressing the appropriate key or button. You can see your current level of "
"nitro in the gauge at the bottom-right of the race screen."
msgstr ""
"يتيح لك جمع النيترو الحصول على تعزيزات السرعة متى شئت بالضغط على المفتاح أو "
"الزر المناسب. يمكنك رؤية مستواك الحالي من النيترو في المقياس أسفل يمين شاشة "
"السباق."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help1.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"If you see a button with a lock like this one, you need to complete a "
"challenge to unlock it."
msgstr "إن رأيت زرًّا بقفل كهذا، سيكون عليك إكمال تحدّي لإزالة قفله."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help1.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"You can skid by pressing a special key or button. Successive short skids "
"help to take sharp turns; while medium skids will boost your speed, long "
"skids more so. You can't stop turning while skidding, so orient your kart "
"carefully before!"
msgstr ""
"يمكنك الانزلاق بالضغط على مفتاح أو زر خاص. تساعد الانزلاقات القصيرة "
"المتتالية على الدوران الحاد؛ بينما تعزز الانزلاقات المتوسطة سرعتك، تزداد "
"سرعة الانزلاقات الطويلة. لا يمكنك التوقف عن الدوران أثناء الانزلاق، لذا قم "
"بتوجيه العربة الخاصة بك بعناية قبل ذلك!"

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help1.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"You can get a startup boost by pressing the accelerate button at 'Set!', "
"before the race's start."
msgstr ""
"يمكنك الحصول على تعزيز بدء التشغيل بالضغط على زر التسريع في \"تعيين!\"، قبل "
"بدء السباق."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help1.stkgui
#. I18N: in the help screen
msgid "* Current key bindings can be seen/changed in the Options menu"
msgstr "* روابط المفاتيح الحالية يمكن رؤيتها/تغييرها في قائمة الخيارات"

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help2.stkgui
msgid "SuperTuxKart features several game modes:"
msgstr "تدعم سوبرتكس‌كارت عدة أوضاع للعبة:"

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help2.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"Regular Race: All blows allowed, so collect powerups and use them smartly!"
msgstr ""
"السباق العادي: جميع الضربات مسموحة، لذا اجمع نقاط القوة واستخدمها بذكاء!"

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help2.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid "Time Trial: Contains no powerups, so only your driving skills matter!"
msgstr "ضدّ الوقت: لا يحتوي على نقاط قوة، فقط مهاراتك في القيادة مهمة!"

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help2.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"Follow the leader: Run for second place, as the last kart will be "
"disqualified every time the counter hits zero. Beware: going in front of the "
"leader will get you eliminated too!"
msgstr ""
"اتبع المتزعّم: اسعَ إلى المرتبة الثّانية، فالعربة الأخيرة ستُحرم كلّما وصل العدّاد "
"إلى الصفر. احترس: أن تكون أمام القائد يُبعدك أيضًا!"

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help2.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"There are 3 types of battle mode: In 3 Strikes Battle, you need to hit "
"others with weapons until they lose all their lives. In Free-For-All, the "
"player who hits others the most will win in a given hit or time limit. In "
"Capture The Flag, your team needs to bring the flag of the other team to "
"your own flag base, as long as your flag is not captured by the other team."
msgstr ""
"هناك 3 أنواع من أوضاع المعركة: في معركة الضربات الـ3، تحتاج إلى ضرب الآخرين "
"بالأسلحة حتى يفقدوا حياتهم كلها. في مشاجرة عامة، اللاعب الذي يضرب الآخرين "
"أكثر من غيره سيفوز بضربة معينة أو حد زمني معين. في أمسك العَلَم، يحتاج فريقك "
"إلى إحضار علم الفريق الآخر إلى قاعدة العلم الخاصة بك، طالما لم يتم التقاط "
"علمك من قبل الفريق الآخر."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help2.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid "Soccer: Use your kart to push the ball into the goal."
msgstr "كرة القدم: استخدم عربتك لتدفع الكرة في المرمى."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help2.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid "Egg hunt: Explore tracks to find all hidden eggs."
msgstr "قنّاص البيض: استكشف المسارات للعثور على كلّ البيضات المخفيّة."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help2.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"Ghost replay: Race against ghost replays in time-trial or egg hunt mode, and "
"record your own!"
msgstr ""
"شبح الإعادة: تسابق ضد شبح الإعادة في ضدّ الوقت أو وضع مطاردة البيض، وسجل "
"بنفسك!"

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help2.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid "Lap Trial: Complete as many laps as possible in a given amount of time."
msgstr "لفّة تجريبية: أكمل أكبر عدد ممكن من اللفّات في فترة زمنية المحددة."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help2.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"* Many of these game modes can also be played in a Grand Prix fashion: "
"instead of playing a single race, you play many in a row. The better you "
"rank, the more points you get. In the end, the player with the most points "
"wins the cup."
msgstr ""
"* يمكن أيضًا لعب العديد من أوضاع اللعبة هذه بأسلوب الجائزة الكبرى: بدلاً من "
"لعب سباق واحد، يمكنك لعب عدة سباقات متتالية. كلما حصلت على ترتيب أفضل، حصلت "
"على نقاط أكثر. في النهاية، يفوز اللاعب الذي يحصل على أكبر عدد من النقاط "
"بالكأس."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help3.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid "To help you win, there are some powerups you can collect:"
msgstr "لمساعدتك على الفوز، ثمّة بعض التّحسينات التي يمكنك التقاطها:"

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help3.stkgui
msgid ""
"BubbleGum - protect yourself with a shield, or use while looking back to "
"leave a sticky pink puddle behind you."
msgstr ""
"علكة - احمِ نفسك بدرع، أو استخدمها وأنت تطالع الخلف لترك بركة ورديّة لزجة خلفك."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help3.stkgui
msgid ""
"Zipper - will give you a strong speed boost. But beware of not losing "
"control of your kart!"
msgstr ""
"السَحَّاب - سوف يمنحك سرعة قوية. لكن احذر من فقدان السيطرة على العربة الخاصة بك!"

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help3.stkgui
msgid ""
"Cake - thrown at the closest rival, best on short ranges and long straights. "
"It also affects other karts close to the explosion."
msgstr ""
"الكعكة - يتم إلقاؤها على أقرب منافس، والأفضل في المسافات القصيرة والطويلة. "
"كما أنه يؤثر على عربات أخرى قريبة من الانفجار."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help3.stkgui
msgid ""
"Plunger - throw straight to pull an opponent back, or throw while looking "
"back to make one lose sight."
msgstr ""
"شفّاط - ارمه مباشرةً لسحب خصم للوراء، أو ارمه وأنت تطالع الخلف لإفقاد شخص بصره."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help3.stkgui
msgid ""
"Bowling Ball - goes straight until it strikes, it can bounce off walls. If "
"you are looking back, it will be thrown backwards."
msgstr ""
"كرة البولينج - تذهب مباشرة حتى تضرب، يمكنها أن ترتد عن طريق الجدران. إذا كنت "
"تنظر إلى الوراء، فسيتم قلبه للخلف."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help3.stkgui
msgid "Parachute - slows down all karts in a better position."
msgstr "مظلّة - تبطئ كلّ العربات في مرتبة أعلى."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help3.stkgui
msgid ""
"Swapper - gift boxes are transformed into bananas, nitro cans into "
"bubblegums, and vice versa for a short time."
msgstr ""
"المُقايض - تتحول علب الهدايا إلى موز وعلب نيترو إلى علكة، والعكس صحيح لفترة "
"قصيرة."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help3.stkgui
msgid ""
"Basket Ball - bounces after the leader, and might squash and slow down karts "
"down on the way."
msgstr "كرة مضرب - تنطّ حتّى المتزعّم، وقد تسحق وتبطئ العربات في طريقها."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help3.stkgui
msgid ""
"Swatter - will squash karts close by, slowing them down. Can also be used to "
"remove parachutes and bombs."
msgstr ""
"المِنشّة - سوف تسحق العربات بالقرب منك، مما يؤدي إلى إبطائها. يمكن استخدامها "
"أيضًا لإزالة المظلات والقنابل."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help4.stkgui
msgid ""
"Hitting a banana can result in one of the following being attached to the "
"kart:"
msgstr "الارتطام بموزة يمكن أن يؤدي إلى تعلق أحد الأشياء التالية بالعربة:"

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help4.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid "Anchor - slows down the kart suddenly."
msgstr "المرساة - تبطئ العربة فجأة."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help4.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"Parachute - slows down the kart, more progressively than the anchor. The "
"faster you go, the stronger it slows you down."
msgstr ""
"المظلة - تبطئ العربة بشكل تدريجي أكثر من المرساة. كلما تقدمت بشكل أسرع، زادت "
"قوة إبطائك."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help4.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"Bomb - detonates after some amount of time, throwing the kart up in the air. "
"Bump into another kart to transfer the bomb to it."
msgstr ""
"القنبلة - تنفجر بعد فترة من الوقت، مما يؤدي إلى قذف العربة في الهواء. اصطدم "
"بعربة أخرى لنقل القنبلة إليها."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help5.stkgui
msgid "The evil Nolok has captured Gnu! Here are a few tips to help you:"
msgstr "نولوك الشرير استولى على جنو! إليك بعض النصائح لمساعدتك:"

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help5.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"This icon on the minimap shows the available challenges you've not "
"completed. In the top-right of the screen, it also tells you how many points "
"you currently have. Complete as many challenges as possible, and Nolok will "
"accept to race against you. Win to liberate Gnu!"
msgstr ""
"يوضح هذا الرمز الموجود على الخريطة المصغرة التحديات المتاحة التي لم تكملها. "
"في الجزء العلوي الأيمن من الشاشة، يخبرك أيضًا بعدد النقاط التي لديك حاليًا. "
"أكمل أكبر عدد ممكن من التحديات، وسيقبل نولوك السباق ضدك. انتصر لتحرير جنو!"

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help5.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"When you complete a challenge, you get a cup. Each cup is worth several "
"points. The higher the difficulty you completed the challenge in, the better "
"the cup and the more points it is worth."
msgstr ""
"عندما تكمل التحدي، تحصل على كوب. كل كوب يستحق عدة نقاط. كلما زادت الصعوبة "
"التي أكملت فيها التحدي، كان الكوب أفضل و زادت النقاط التي تستحقها."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help5.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"When you get the number of points indicated below this icon, you'll be "
"gifted a surprise. There are several to collect."
msgstr ""
"عندما تحصل على عدد النقاط المشار إليه أسفل هذا الرمز، ستحصل على مفاجأة. هناك "
"العديد لتجميعها."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help6.stkgui
msgid ""
"Not all karts drive the same! They belong to classes with several "
"differences:"
msgstr "كل العربات لا تقود بنفس الشكل! ينتمون إلى أصناف متعددة الاختلافات:"

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help6.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"Mass - there are three classes of karts, depending on their mass: light, "
"medium and heavy. Heavier karts are less affected by parachutes and are more "
"resistant to explosions."
msgstr ""
"الكتلة - توجد ثلاث فئات من العربات، حسب كتلتها: خفيفة ومتوسطة وثقيلة. "
"العربات الثقيلة أقل تأثراً بالمظلات وأكثر مقاومة للانفجارات."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help6.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"Acceleration - especially useful at start, after an accident, or in tracks "
"with a lot of sharp curves. The lighter the kart, the faster it accelerates, "
"especially at low speeds."
msgstr ""
"التسارع - مفيد بشكل خاص في البداية أو بعد وقوع حادث أو في المسارات التي بها "
"الكثير من المنحنيات الحادة. كلما كانت العربة أخف زاد تسارعها، خاصة عند "
"السرعات المنخفضة."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help6.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"Max speed - the higher it is, the faster the kart can go. Especially useful "
"in tracks with straight lines and gentle curves. Heavier karts have a higher "
"top speed."
msgstr ""
"السرعة القصوى - كلما زادت، زادت سرعة العربة. مفيد بشكل خاص في المسارات ذات "
"الخطوط المستقيمة والمنحنيات اللطيفة. العربات الأثقل لها سرعة قصوى أعلى."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help6.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"Nitro efficiency - The higher it is, the more speed you get from a can of "
"nitro. A lighter kart will have higher nitro efficiency."
msgstr ""
"كفاءة النيترو - كلما كانت أعلى، زادت السرعة التي تحصل عليها من علبة نيترو. "
"سيكون للعربة الأخف وزنًا كفاءة نيترو أعلى."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help6.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"If you follow closely another kart for a few seconds, you'll get a "
"slipstream speed bonus when you overtake it. The lighter your kart, the "
"easier it is."
msgstr ""
"إذا تَبِعت عربة أخرى عن قرب لبضع ثوانٍ، فستحصل على مكافأة سرعة الانزلاق عند "
"تجاوزها. كلما كانت عربتك أخف وزنًا، كان ذلك أسهل."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help7.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid "SuperTuxKart can be played in multiplayer mode online...:"
msgstr "يمكن تشغيل سوبرتكس‌كارت في وضع متعدّد اللاعبين عبر الإنترنت...:"

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help7.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"First, select the 'online' icon in the main menu. Choose either local "
"networking, or global networking (requires internet to be enabled in the "
"options). Then, you can either create your own server with custom options, "
"or search among a list of existing servers to join. Some of them are "
"recommended servers with optionally ranked races."
msgstr ""
"أولاً، حدد رمز \"متصل\" في القائمة الرئيسية. اختر إما شبكة محلية أو شبكة عامة "
"(يتطلب تمكين الإنترنت في الخيارات). بعد ذلك، يمكنك إما إنشاء الخادم الخاص بك "
"بخيارات مخصصة، أو البحث بين قائمة الخوادم الحالية للانضمام. يوصى ببعض منها "
"مع سباقات مرتبة اختياريا."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help7.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"Once in a server, a race will begin once its owner (symbolized with the "
"crown) decides so. Official servers may auto-start races only when there are "
"enough players. Then, you can choose your kart and vote for the next track "
"to race on. An addon track is allowed only if it exists on all joined "
"players and the server."
msgstr ""
"بمجرد الدخول إلى الخادم، سيبدأ السباق بمجرد أن يقرر مالكه (الذي يرمز إليه "
"بالتاج) ذلك. قد تبدأ الخوادم الرسمية السباقات تلقائيًا فقط عندما يكون هناك "
"عدد كافٍ من اللاعبين. بعد ذلك، يمكنك اختيار عربتك والتصويت للمسار التالي "
"للتسابق فيه. لا يُسمح بالمسار الإضافي إلا إذا كان موجودًا لدى جميع اللاعبين "
"المنضمين والخادم."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help7.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid "... or on the same device:"
msgstr "... أو على نفس الجهاز:"

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help7.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"First, you will need several input devices. Use the input configuration "
"screen to set them up. Multiple gamepads or joysticks are ideal: on "
"keyboard(s), each player will need a different set of keys, and most "
"keyboards are not appropriate for multiplayer because they don't support "
"multiple simultaneous keypresses."
msgstr ""
"أولاً، ستحتاج إلى عدة أجهزة إدخال. استخدم شاشة إعدادات الإدخال لإعدادهم. تعد "
"لوحات الألعاب أو أجهزة التحكم المتعددة مثالية: على لوحة (لوحات) المفاتيح، "
"سيحتاج كل لاعب إلى مجموعة مختلفة من المفاتيح، ومعظم لوحات المفاتيح غير "
"مناسبة للاعبين المتعددين لأنها لا تدعم ضغطات المفاتيح المتعددة المتزامنة."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help7.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"When input devices are configured, select the 'Splitscreen Multiplayer' icon "
"in the main menu. Each player can press the 'fire' key of their gamepad or "
"keyboard to join the game, and use their input device to select their kart. "
"The game continues when everyone selected their kart. Note that the mouse "
"may not be used for this operation."
msgstr ""
"عندما يتم إعداد أجهزة الإدخال، حدد رمز \"تقسيم الشاشة متعدد اللاعبين\" في "
"القائمة الرئيسية. يمكن لكل لاعب الضغط على مفتاح \"إطلاق النار\" بلوحة "
"الألعاب أو لوحة المفاتيح للانضمام إلى اللعبة، واستخدام جهاز الإدخال الخاص به "
"لاختيار عربته. تستمر اللعبة عندما يختار الجميع عرباتهم. لاحظ أنه قد لا يتم "
"استخدام الفأرة لهذه العملية."

#. I18N: ./data/gui/screens/high_score_selection.stkgui
#. I18N: In the high score selection screen
msgid "High Score Selection"
msgstr "اختيار نتيجة عالية"

#. I18N: ./data/gui/screens/high_score_selection.stkgui
#. I18N: In the high score selection screen
#. I18N: Game mode
#. I18N: Lap Trial: Complete as many laps as possible in a given amount of
#. time.
#: src/race/race_manager.cpp:1296 src/states_screens/race_setup_screen.cpp:142
msgid "Lap Trial"
msgstr "لفّة تجريبية"

#. I18N: ./data/gui/screens/high_score_selection.stkgui
#. I18N: In the high score selection screen
#. I18N: ./data/gui/screens/tracks_and_gp.stkgui
#. I18N: In the track and grand prix selection screen
#: src/states_screens/dialogs/high_score_info_dialog.cpp:75
#: src/states_screens/dialogs/select_challenge.cpp:51
#: src/states_screens/high_score_selection.cpp:139
msgid "Grand Prix"
msgstr "سباق الجائزة الكبرى"

#. I18N: ./data/gui/screens/karts.stkgui
#. I18N: In the kart selection (player setup) screen
#. I18N: ./data/gui/screens/online/network_karts.stkgui
#. I18N: In the kart selection (player setup) screen
msgid "Choose a Kart"
msgstr "اختر عربة"

#. I18N: ./data/gui/screens/karts.stkgui
#. I18N: In karts selection screen, determine the kart group shown on the list
#. I18N: ./data/gui/screens/online/network_karts.stkgui
#. I18N: In karts selection screen, determine the kart group shown on the list
msgid "Kart Class"
msgstr "نوع العربات"

#. I18N: ./data/gui/screens/karts.stkgui
#. I18N: In the track and grand prix selection screen
#. I18N: ./data/gui/screens/online/network_karts.stkgui
#. I18N: In the track and grand prix selection screen
msgid "Edit favorite karts"
msgstr "عدِّل العربات المفضلة"

#. I18N: ./data/gui/screens/main_menu.stkgui
#. I18N: Main menu button
msgid "Splitscreen Multiplayer"
msgstr "تقسيم الشاشة متعددة اللاعبين"

#. I18N: ./data/gui/screens/main_menu.stkgui
#. I18N: In the main screen
msgid "Grand Prix Editor"
msgstr "محرّر سباقات الجائزة الكبرى"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/create_server.stkgui
#. I18N: In the server creation screen
msgid "Server Creation"
msgstr "أنشئ خادومًا"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/create_server.stkgui
#. I18N: In the server creation screen
msgid "Name of the server"
msgstr "اسم الخادوم"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/create_server.stkgui
#. I18N: In the server creation screen
msgid "Max. number of players"
msgstr "عدد اللاعبين الأقصى"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/create_server.stkgui
#. I18N: In the server creation screen
msgid "Password for private server (optional)"
msgstr "كلمة مرور للخادم الخاص (اختياري)"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/lan.stkgui
msgid "Local Networking"
msgstr "الشبكة المحلية"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/lan.stkgui
#. I18N: In the online multiplayer screen
#. I18N: ./data/gui/screens/online/profile_servers.stkgui
#. I18N: In the online multiplayer screen
msgid "Find Server"
msgstr "اعثر على خادوم"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/lan.stkgui
#. I18N: In the online multiplayer screen
#. I18N: ./data/gui/screens/online/profile_servers.stkgui
#. I18N: In the online multiplayer screen
#: src/states_screens/online/create_server_screen.cpp:108
msgid "Create Server"
msgstr "أنشئ خادومًا"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/networking_lobby.stkgui
#. I18N: In the network lobby
#: src/states_screens/online/networking_lobby.cpp:193
msgid "Start race"
msgstr "ابدأ السباق"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/online.stkgui
#. I18N: In the networking menu
msgid "Enable splitscreen or player handicaps"
msgstr "تمكين تقسيم الشاشة أو إعاقات اللاعبين"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/online.stkgui
#. I18N: Networking menu button
msgid "Local networking"
msgstr "الشبكات المحلية"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/online.stkgui
#. I18N: Networking menu button
msgid "Global networking"
msgstr "الشبكات العامة"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/online.stkgui
#. I18N: Networking menu button
msgid "Enter server address"
msgstr "أدخل عنوان الخادم"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/online.stkgui
#. I18N: Networking menu button
#: src/states_screens/online/online_profile_base.cpp:118
#: src/states_screens/online/online_profile_base.cpp:128
#: src/states_screens/online/online_screen.cpp:67
msgid "Your profile"
msgstr "ملفّك الشّخصيّ"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/profile_achievements_tab.stkgui
#. I18N: In the achievements screen
msgid "Player rankings"
msgstr "تصنيفات اللاعبين"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/profile_friends.stkgui
#. I18N: In the profile screen
msgid "Look for more friends:"
msgstr "اعثر على أصدقاء أكثر:"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/profile_servers.stkgui
msgid "Global Networking"
msgstr "الشبكة العامة"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/profile_servers.stkgui
#. I18N: In the online multiplayer screen
msgid "Quick Play"
msgstr "لعب سريع"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/register.stkgui
#. I18N: Section in the register screen
msgid "New Online Account"
msgstr "حساب شبكيّ جديد"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/register.stkgui
#. I18N: Section in the register screen
msgid "Existing Online Account"
msgstr "حساب شبكيّ موجود"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/register.stkgui
#. I18N: Section in the register screen
msgid "Offline Account"
msgstr "حساب بلا اتّصال"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/register.stkgui
#. I18N: In the registration dialog
msgid "Local Name"
msgstr "الاسم المحلّيّ"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/register.stkgui
#. I18N: In the registration dialog
msgid "Online Username"
msgstr "اسم المستخدم الشّبكيّ"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/register.stkgui
#. I18N: In the registration dialog
msgid ""
"You can play without creating an online account by selecting an offline "
"account. Though then you can not connect to friends, vote for addons etc. "
"Please read our privacy statement at https://privacy.supertuxkart.net"
msgstr ""
"يمكنك اللعب دون إنشاء حساب شبكيّ من خلال تحديد حساب بلا اتّصال. لكنك لن تتمكن "
"من الاتّصال بالأصدقاء، أو التصويت على الإضافات، أو إلخ. من فضلك طالع بيان "
"الخصوصية الخاص بنا على https://privacy.supertuxkart.net"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/server_selection.stkgui
#. I18N: In the server selection screen
msgid "Show private server(s)"
msgstr "عرض الخادم (الخوادم) الخاص"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/server_selection.stkgui
#. I18N: In the server selection screen
msgid "Use IPv6 connection"
msgstr "استخدم اتصال IPv6"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/user_search.stkgui
msgid "User search"
msgstr "بحث المستخدم"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_audio.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_device.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_display.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_general.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_input.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_language.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_ui.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_video.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/options/user_screen_tab.stkgui
msgid "SuperTuxKart Options"
msgstr "خيارات سوبرتكس‌كارت"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_device.stkgui
#. I18N: In the input configuration screen
msgid "Delete Configuration"
msgstr "احذف الضّبط"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_device.stkgui
#. I18N: In the input configuration screen
#. I18N: button to disable a keyboard configuration
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:105
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:597
msgid "Disable Configuration"
msgstr "تعطيل التكوين"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_device.stkgui
#. I18N: In the input configuration screen
msgid "Back to device list"
msgstr "ارجع إلى قائمة الأجهزة"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_device.stkgui
#. I18N: In the input configuration screen
msgid "Rename Configuration"
msgstr "إعادة تسمية التكوين"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_device.stkgui
#. I18N: In the input configuration screen, for gamepad
msgid "Enable force feedback (if supported)"
msgstr "تمكين فرض الملاحظات (إذا كان مدعومًا)"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_display.stkgui
#. I18N: In the display settings
msgid "Remember window location"
msgstr "تذكّر مكان النّافذة"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_display.stkgui
#. I18N: In the display settings
msgid "Apply new resolution"
msgstr "طبّق الميز الجديد"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_display.stkgui
#. I18N: In the display settings
msgid "Splitscreen Multiplayer layout"
msgstr "تخطيط تقسيم الشاشة متعددة اللاعبين"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_general.stkgui
#. I18N: In the general settings
msgid "Internet options"
msgstr "خيارات الشبكة"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_general.stkgui
#. I18N: In the general settings
msgid "Always show login screen"
msgstr "أظهر شاشة الولوج دائمًا"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_general.stkgui
#. I18N: In the general settings
msgid "Connect to the Internet"
msgstr "اتّصل بالشّابكة"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_general.stkgui
#. I18N: In the general settings
msgid "Enable chatting in online lobbies"
msgstr "تمكين الدردشة في الردهات عبر الشبكة"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_general.stkgui
#. I18N: In the general settings
msgid "Enable chatting in online matches"
msgstr "تمكين الدردشة في المباريات عبر الشبكة"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_general.stkgui
#. I18N: In the general settings
msgid "Enable per-player handicaps"
msgstr "مكّن المعوّقات لكلّ لاعب"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_general.stkgui
#. I18N: For mobile version for STK, uninstall the downloaded assets
#: src/states_screens/options/options_screen_general.cpp:79
msgid "Uninstall full game assets"
msgstr "قم بإزالة أصول اللعبة الكاملة"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_input.stkgui
#. I18N: In the input configuration screen
#: src/states_screens/options/options_screen_input.cpp:191
msgid "Press enter or double-click on a device to configure it"
msgstr "اضغط enter أو انقر مزدوجًا على جهاز لضبطه"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_input.stkgui
#. I18N: In the input configuration screen
msgid "Add a device"
msgstr "أضف جهازًا"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_input.stkgui
#. I18N: In the input configuration screen
msgid ""
"* Which config to use will be inferred from which 'Select' key is pressed to "
"join the game."
msgstr "سيُستنتج أي ضبط يُستخدم من مفتاح 'التّحديد' المضغوط للانضمام إلى اللعبة."

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_ui.stkgui
#. I18N: In the ui settings
msgid "Display FPS"
msgstr "اعرض إطار/ثا"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_ui.stkgui
#. I18N: In the ui settings
msgid "Show other karts' held powerups"
msgstr "عرض نقاط القوة في العربات الأخرى"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_ui.stkgui
#. I18N: In the ui settings
msgid "Enable the story mode timer"
msgstr "قم بتمكين مؤقت وضع القصة"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_ui.stkgui
#. I18N: In the ui settings
msgid "Enable the speedrun timer"
msgstr "قم بتمكين عداد السرعة"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_video.stkgui
#. I18N: In the video settings
msgid "Render resolution"
msgstr "دِقَّة العارض"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_video.stkgui
#. I18N: In the video settings
msgid "Graphical Effects Level"
msgstr "مستوى المؤثّرات الرّسوميّة"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_video.stkgui
#. I18N: In the video settings
msgid "Blur Effects Level"
msgstr "مستوى مؤثّرات التمويه"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_video.stkgui
#. I18N: In the video options, maximum frame per second
msgid "Maximum FPS"
msgstr "الحد الأقصى من الإطارات في الثانية"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_video.stkgui
#. I18N: In the video settings
msgid "Custom settings..."
msgstr "إعدادات مخصّصة..."

#. I18N: ./data/gui/screens/options/user_screen_tab.stkgui
#. I18N: In the user screen
#. I18N: ./data/gui/screens/user_screen.stkgui
#. I18N: In the user screen
msgid "Kart color"
msgstr "لون العربة"

#. I18N: ./data/gui/screens/race_setup.stkgui
msgid "Select a difficulty"
msgstr "حدّد صعوبة"

#. I18N: ./data/gui/screens/race_setup.stkgui
msgid "Select a game mode"
msgstr "حدّد وضع لعب"

#. I18N: ./data/gui/screens/soccer_setup.stkgui
#. I18N: In soccer setup screen
msgid "Use left/right to choose your team and press fire"
msgstr "استخدم اليسار/اليمين لاختيار فريقك واضغط إطلاق النار"

#. I18N: ./data/gui/screens/soccer_setup.stkgui
#. I18N: In soccer setup screen
msgid "Red Team"
msgstr "الفريق الاحمر"

#. I18N: ./data/gui/screens/soccer_setup.stkgui
#. I18N: In soccer setup screen
msgid "Blue Team"
msgstr "الفريق الازرق"

#. I18N: ./data/gui/screens/track_info.stkgui
#. I18N: In the track info screen
#: src/states_screens/online/tracks_screen.cpp:546
#: src/states_screens/track_info_screen.cpp:278
msgid "Number of laps"
msgstr "عدد اللفّات"

#. I18N: ./data/gui/screens/track_info.stkgui
#. I18N: In the track info screen
#: src/states_screens/online/create_server_screen.cpp:201
#: src/states_screens/track_info_screen.cpp:197
msgid "Number of AI karts"
msgstr "عدد عربات الذّكاء الإصطناعيّ"

#. I18N: ./data/gui/screens/track_info.stkgui
#. I18N: In the track info screen
msgid "Number of blue team AI karts"
msgstr "عدد عربات الكومبيوتر للفريق الأزرق"

#. I18N: ./data/gui/screens/tracks_and_gp.stkgui
#. I18N: In the track and grand prix selection screen
#: src/race/grand_prix_data.cpp:623
msgid "Random Grand Prix"
msgstr "سباق جائزة كبرى عشوائيّ"

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid "The UI skin can be changed in the UI options."
msgstr "يمكن تغيير سطح واجهة المستخدم في خيارات واجهة المستخدم."

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid "You can see other karts' powerups by enabling it in the UI options."
msgstr ""
"يمكنك رؤية نقاط قوة العربات الأخرى من خلال تمكينها في خيارات واجهة المستخدم."

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid "The font size can be changed in the UI options."
msgstr "يمكن تغيير حجم الخط في خيارات واجهة المستخدم."

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid "The help menu has lots of useful information."
msgstr "تحتوي قائمة المساعدة على الكثير من المعلومات المفيدة."

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid "In single-player, you can watch and challenge recorded time-trials."
msgstr "في اللاعب الفردي ، يمكنك مشاهدة وتحدي السباقات الزمنية المسجلة."

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid ""
"You can visit https://supertuxkart.net/ for more information about the game."
msgstr "لمزيد من المعلومات حول اللعبة يمكنك زيارة https://supertuxkart.net/."

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid "Short nitro boosts are more efficient."
msgstr "تعد تعزيزات النيترو القصيرة أكثر كفاءة."

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid "Only use zippers when it is safe. Long straight lines are ideal."
msgstr ""
"استخدم السحَّابات فقط عندما تكون آمنة. تعتبر الخطوط المستقيمة الطويلة مثالية."

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid ""
"Don't use multiple zippers quickly in row, instead, wait until the speed "
"boost wears off."
msgstr ""
"لا تستخدم عدة سحَّابات بسرعة متتالية، بدلاً من ذلك، انتظر حتى تتلاشى زيادة "
"السرعة."

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid "Skidding makes you much faster, do it whenever safe."
msgstr "الانزلاق يجعلك أسرع بكثير، افعل ذلك كلما كان آمنًا."

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid "The swatter can be used to remove bombs or parachutes."
msgstr "يمكن استخدام المِنشَّة لإزالة القنابل أو المظلات."

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid ""
"You can't stop turning while skidding. Good kart orientation at the skid's "
"start is paramount."
msgstr ""
"لا يمكنك التوقف عن الدوران أثناء الانزلاق. يعد التوجيه الجيد للعربة عند "
"بداية التزلج أمرًا بالغ الأهمية."

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid "You get a startup boost if you start accelerating during \"Set\"."
msgstr "تحصل على دُفعة بدء التشغيل إذا بدأت في التسريع أثناء \"التعيين\"."

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid "Braking allows to get rid of parachutes quicker."
msgstr "يسمح الكبح بالتخلص من المظلات بشكل أسرع."

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid "First and foremost, focus on where your kart is going."
msgstr "أولاً وقبل كل شيء، ركز على المكان الذي تتجه إليه العربة."

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid "The rescue key (button) is very useful."
msgstr "مفتاح الإنقاذ (زِرّْ) مفيد للغاية."

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid "Be careful when close to other karts, they may attack you!"
msgstr "كن حذرًا عندما تكون بالقرب من عربات أخرى، فقد يهاجمونك!"

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid ""
"Basketballs can be destroyed using precise backward shots with a bowling "
"ball, cake, or plunger."
msgstr ""
"يمكن تدمير كرات السلة باستخدام تسديدات دقيقة للخلف بكُرة البولينج أو الكعكة "
"أو المكبس."

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid ""
"Try to avoid crashing into the backs of other karts as this will slow you "
"down."
msgstr "حاول تجنب الاصطدام بدعائم العربات الأخرى، لأن ذلك سيبطئك."

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid "You can use bowling balls to push and block the ball."
msgstr "يمكنك استخدام كرات البولينج لدفع الكرة وصدها."

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid "In soccer, always work as a team for good results."
msgstr "في كرة القدم، اعمل دائمًا كفريق لتحقيق نتائج جيدة."

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid ""
"If you miss the ball and an opponent is approaching, try hitting them with a "
"powerup or block their way."
msgstr "إذا فاتتك الكرة واقترب أحد المنافسين، فحاول ضربه بقوة أو سد طريقه."

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid "Good rotation of positions (attack and defense) is essential."
msgstr "التناوب الجيد للمواقع (الهجوم والدفاع) ضروري."

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid "Make sure to store at least 2 big cans worth of nitro."
msgstr "تأكد من تخزين علبتين كبيرتين على الأقل من النيترو."

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid "Never use the three bowling balls all at the same time."
msgstr "لا تستخدم كرات البولينج الثلاث كلها في نفس الوقت."

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid ""
"Don't get in the way of a teammate carrying the ball, though you can try to "
"hit opponents attempting to stop them from scoring."
msgstr ""
"لا تقف في طريق زميل في الفريق يحمل الكرة، على الرغم من أنه يمكنك محاولة ضرب "
"الخصوم في محاولة لمنعهم من التسجيل."

#. I18N: ../stk-assets/karts/adiumy/kart.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/karts/adiumy/kart.xml
msgid "Adiumy"
msgstr "اديامي"

#. I18N: ../stk-assets/karts/amanda/kart.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/karts/amanda/kart.xml
msgid "Amanda"
msgstr "اماندا"

#. I18N: ../stk-assets/karts/beastie/kart.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/karts/beastie/kart.xml
msgid "Godette"
msgstr "غوديت"

#. I18N: ../stk-assets/karts/emule/kart.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/karts/emule/kart.xml
msgid "Emule"
msgstr "إميول"

#. I18N: ../stk-assets/karts/gavroche/kart.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/karts/gavroche/kart.xml
msgid "Gavroche"
msgstr "غافروتش"

#. I18N: ../stk-assets/karts/gnu/kart.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/karts/gnu/kart.xml
msgid "Gnu"
msgstr "جنو"

#. I18N: ../stk-assets/karts/hexley/kart.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/karts/hexley/kart.xml
msgid "Hexley"
msgstr "هكسلي"

#. I18N: ../stk-assets/karts/konqi/kart.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/karts/konqi/kart.xml
msgid "Konqi"
msgstr "كونكي"

#. I18N: ../stk-assets/karts/nolok/kart.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/karts/nolok/kart.xml
msgid "Nolok"
msgstr "نولوك"

#. I18N: ../stk-assets/karts/puffy/kart.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/karts/puffy/kart.xml
msgid "Puffy"
msgstr "بافي"

#. I18N: ../stk-assets/karts/suzanne/kart.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/karts/suzanne/kart.xml
msgid "Suzanne"
msgstr "سوزان"

#. I18N: ../stk-assets/karts/tux/kart.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/karts/tux/kart.xml
msgid "Tux"
msgstr "تكس"

#. I18N: ../stk-assets/karts/wilber/kart.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/karts/wilber/kart.xml
msgid "Wilber"
msgstr "ويلبر"

#. I18N: ../stk-assets/karts/xue/kart.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/karts/xue/kart.xml
msgid "Xue"
msgstr "كزو"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/abyss/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/abyss/track.xml
msgid "Antediluvian Abyss"
msgstr "هاوية ما قبل الطوفان"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/alien_signal/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/alien_signal/track.xml
msgid "Alien Signal"
msgstr "إشارة من الفضائيين "

#. I18N: ../stk-assets/tracks/ancient_colosseum_labyrinth/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/ancient_colosseum_labyrinth/track.xml
msgid "Ancient Colosseum Labyrinth"
msgstr "متاهة الكولوسيوم القديمة"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/arena_candela_city/track.xml
#. I18N: ../stk-assets/tracks/candela_city/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/arena_candela_city/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/candela_city/track.xml
msgid "Candela City"
msgstr "مدينة كانديلا"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/battleisland/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/battleisland/track.xml
msgid "Battle Island"
msgstr "جزيرة النّزال"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/black_forest/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/black_forest/track.xml
msgid "Black Forest"
msgstr "الغابة السوداء"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/cave/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/cave/track.xml
msgid "Cave X"
msgstr "الكهف س"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/cocoa_temple/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/cocoa_temple/track.xml
msgid "Cocoa Temple"
msgstr "معبد الكاكّاو"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/cornfield_crossing/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/cornfield_crossing/track.xml
msgid "Cornfield Crossing"
msgstr "معبر كورنفيلد"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/fortmagma/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/fortmagma/track.xml
msgid "Fort Magma"
msgstr "حصن الصّهارة"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/gran_paradiso_island/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/gran_paradiso_island/track.xml
msgid "Gran Paradiso Island"
msgstr "جزيرة غران باراديسو"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/hacienda/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/hacienda/track.xml
msgid "Hacienda"
msgstr "المزرعة"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/hole_drop/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/hole_drop/track.xml
msgid "Hole Drop"
msgstr "سقوط الحفرة"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/icy_soccer_field/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/icy_soccer_field/track.xml
msgid "Icy Soccer Field"
msgstr "ملعب كرة القدم الجليدي"

#. I18N: Cutscene subtitle from ../stk-assets/tracks/introcutscene2/scene.xml
#. I18N: ../stk-assets/tracks/introcutscene2/scene.xml
#. I18N: Cutscene subtitle from ../supertuxkart-
#. assets/tracks/introcutscene2/scene.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/introcutscene2/scene.xml
msgid "What's wrong, little hippies? Your great gnu leader is missing?"
msgstr "ما المشكلة؟ قائدك العظيم جنو مفقود؟"

#. I18N: Cutscene subtitle from ../stk-assets/tracks/introcutscene2/scene.xml
#. I18N: ../stk-assets/tracks/introcutscene2/scene.xml
#. I18N: Cutscene subtitle from ../supertuxkart-
#. assets/tracks/introcutscene2/scene.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/introcutscene2/scene.xml
msgid "Oh yes, see, he's in my castle now and will be served for supper..."
msgstr "آه أجل، هو الآن في قصري وسيُقدّم على العشاء..."

#. I18N: Cutscene subtitle from ../stk-assets/tracks/introcutscene2/scene.xml
#. I18N: ../stk-assets/tracks/introcutscene2/scene.xml
#. I18N: Cutscene subtitle from ../supertuxkart-
#. assets/tracks/introcutscene2/scene.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/introcutscene2/scene.xml
msgid "But I'm a fair creature, so I'll make you a deal."
msgstr "لكنّني مخلوق عادل، لذلك سأعقد صفقة."

#. I18N: Cutscene subtitle from ../stk-assets/tracks/introcutscene2/scene.xml
#. I18N: ../stk-assets/tracks/introcutscene2/scene.xml
#. I18N: Cutscene subtitle from ../supertuxkart-
#. assets/tracks/introcutscene2/scene.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/introcutscene2/scene.xml
msgid "If you can beat me at racing, I will free the old codger."
msgstr "إن أمكنك هزيمتي في السّباق، سأطلق سراح العجوز غريب الأطوار."

#. I18N: Cutscene subtitle from ../stk-assets/tracks/introcutscene2/scene.xml
#. I18N: ../stk-assets/tracks/introcutscene2/scene.xml
#. I18N: Cutscene subtitle from ../supertuxkart-
#. assets/tracks/introcutscene2/scene.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/introcutscene2/scene.xml
msgid ""
" But you pathetic little twerps will never be able to beat me - King of the "
"Karts!"
msgstr ""
"ولكنّك أيّها الغبيّ الصّغير المثير للشّفقة لن تستطيع هزيمتي - أنا ملك العربات!"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/lasdunasarena/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/lasdunasarena/track.xml
msgid "Las Dunas Arena"
msgstr "حلبة لاس دوناس"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/lasdunassoccer/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/lasdunassoccer/track.xml
msgid "Las Dunas Soccer Stadium"
msgstr "ملعب لاس دوناس لكرة القدم"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/lighthouse/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/lighthouse/track.xml
msgid "Around the Lighthouse"
msgstr "حول المنارة"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/mines/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/mines/track.xml
msgid "Old Mine"
msgstr "المنجم القديم"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/minigolf/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/minigolf/track.xml
msgid "Minigolf"
msgstr "الغولف المصغّر"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/olivermath/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/olivermath/track.xml
msgid "Oliver's Math Class"
msgstr "صفّ رياضيات أوليڤر"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/pumpkin_park/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/pumpkin_park/track.xml
msgid "Pumpkin Park"
msgstr "حديقة اليقطين"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/ravenbridge_mansion/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/ravenbridge_mansion/track.xml
msgid "Ravenbridge Mansion"
msgstr "قصر رافنبريدج"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/sandtrack/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/sandtrack/track.xml
msgid "Shifting Sands"
msgstr "الرّمال المتحرّكة"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/scotland/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/scotland/track.xml
msgid "Nessie's Pond"
msgstr "بركة نيسي"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/snowmountain/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/snowmountain/track.xml
msgid "Northern Resort"
msgstr "المنتجع الشّماليّ"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/snowtuxpeak/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/snowtuxpeak/track.xml
msgid "Snow Peak"
msgstr "قمّة الثّلوج"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/soccer_field/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/soccer_field/track.xml
msgid "Soccer Field"
msgstr "ملعب كرة القدم"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/stadium/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/stadium/track.xml
msgid "The Stadium"
msgstr "الملعب"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/stk_enterprise/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/stk_enterprise/track.xml
msgid "STK Enterprise"
msgstr "مؤسّسة STK"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/volcano_island/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/volcano_island/track.xml
msgid "Volcan Island"
msgstr "جزيرة البركان"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/xr591/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/xr591/track.xml
msgid "XR591"
msgstr "إكس‌آر591"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/zengarden/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/zengarden/track.xml
msgid "Zen Garden"
msgstr "حديقة زِن"

#: src/achievements/achievement.cpp:387
#, c-format
msgid "Completed achievement \"%s\"."
msgstr "أكملت الإنجاز \"%s\"."

#: src/addons/addons_manager.cpp:113 src/addons/news_manager.cpp:353
msgid "Failed to connect to the SuperTuxKart add-ons server."
msgstr "فشل الاتصال بخادوم إضافات سوبرتكس‌كارت."

#: src/addons/news_manager.cpp:184
#, c-format
msgid "Error downloading news: '%s'."
msgstr "خطأ في تنزيل الأخبار: '%s'."

#: src/challenges/challenge_data.cpp:303 src/network/server_config.cpp:261
msgid "Normal Race (Grand Prix)"
msgstr "السباق العادي (الجائزة الكبرى)"

#: src/challenges/challenge_data.cpp:305
msgid "Time-Trial (Grand Prix)"
msgstr "ضد الوقت (الجائزة الكبرى)"

#: src/challenges/challenge_data.cpp:310
msgid "Time-Trial - beat the replay"
msgstr "ضد الوقت - تغلب على الإعادة"

#: src/challenges/challenge_data.cpp:312
msgid "Time-Trial - nitro challenge"
msgstr "ضد الوقت - تحدي النيترو"

#: src/challenges/challenge_data.cpp:314
msgid "Normal Race (single race)"
msgstr "سباق عادي (سباق فردي)"

#: src/challenges/challenge_data.cpp:316
msgid "Time-Trial (single race)"
msgstr "ضد الوقت (سباق فردي)"

#: src/challenges/challenge_data.cpp:318
msgid "Follow the Leader (single race)"
msgstr "اتبع القائد (سباق فردي)"

#. I18N: In the Select challenge dialog, tell user this challenge has reversed
#. laps
#: src/challenges/challenge_data.cpp:324
#: src/states_screens/dialogs/select_challenge.cpp:78
msgid "Mode: Reverse"
msgstr "الوضع: عكسي"

#: src/challenges/challenge_data.cpp:601
#, c-format
msgid "New track '%s' now available"
msgstr "المسار الجديد '%s' متوفّر الآن"

#: src/challenges/challenge_data.cpp:605
#, c-format
msgid "New game mode '%s' now available"
msgstr "وضع اللعب الجديد '%s' متوفّر الآن"

#: src/challenges/challenge_data.cpp:615
#, c-format
msgid "New Grand Prix '%s' now available"
msgstr "سباق الجائزة الكبرى الجديد '%s' متوفّر الآن"

#: src/challenges/challenge_data.cpp:619
#, c-format
msgid "New difficulty '%s' now available"
msgstr "الصّعوبة الجديدة '%s' متوفّرة الآن"

#: src/challenges/challenge_data.cpp:629
#, c-format
msgid "New kart '%s' now available"
msgstr "العربة الجديدة '%s' متوفّرة الآن"

#: src/challenges/story_mode_timer.cpp:281
#: src/states_screens/options/options_screen_ui.cpp:280
msgid ""
"Speedrun mode disabled. It can only be enabled if the game has not been "
"closed since the launch of the story mode.\n"
"\n"
"Closing the game before the story mode's completion invalidates the timer.\n"
"\n"
"To use the speedrun mode, please use a new profile."
msgstr ""
"تم تعطيل وضع سرعة التشغيل. يمكن تمكينه فقط إذا لم يتم إغلاق اللعبة منذ بدء "
"وضع القصة.\n"
"\n"
"يؤدي إغلاق اللعبة قبل اكتمال وضع القصة إلى إبطال المؤقت.\n"
"\n"
"لاستخدام وضع سرعة التشغيل، يرجى استخدام ملف تعريف جديد."

#. I18N: Name of further guest players, with a 1, 2, ... attached
#: src/config/player_manager.cpp:401
#, c-format
msgid "Guest %d"
msgstr "الزّائر %d"

#: src/config/user_config.cpp:688
msgid ""
"Your config file was malformed, so it was deleted and a new one will be "
"created."
msgstr "ملفّ ضبطك مشوّه، لذلك حُذف وسيُنشأ آخر جديد."

#: src/config/user_config.cpp:699
msgid ""
"Your config file was too old, so it was deleted and a new one will be "
"created."
msgstr "ملفّ ضبطك كان قديمًا جدًّا، لذلك حُذف وسيُنشأ آخر جديد."

#: src/graphics/irr_driver.cpp:738
msgid "Video recording started."
msgstr "بدأ تسجيل الفيديو."

#: src/graphics/irr_driver.cpp:745
#, c-format
msgid "Video saved in \"%s\"."
msgstr "تم حفظ الفيديو خلال \"%s\"."

#: src/graphics/irr_driver.cpp:749
msgid "Encoding progress:"
msgstr "تقدم الترميز:"

#: src/graphics/irr_driver.cpp:1920 src/graphics/irr_driver.cpp:1963
#: src/graphics/irr_driver.cpp:1968
#, c-format
msgid "FPS: %d/%d/%d - %d KTris, Ping: %dms"
msgstr "إطار/ثا: %d/%d/%d - %d كيلومثلّث، اختبار الاتصال: %d ملي ثانية"

#. I18N: Tip shown in gui for giving player hints
#: src/guiengine/engine.cpp:1466 src/states_screens/race_result_gui.cpp:206
#, c-format
msgid "Tip: %s"
msgstr "الحافة: %s"

#: src/guiengine/widgets/kart_stats_widget.cpp:123
msgid "Nitro efficiency"
msgstr "كفاءة النيترو"

#. I18N: 'handicapped' indicates that per-player handicaps are
#. activated for this kart (i.e. it will drive slower)
#: src/guiengine/widgets/player_kart_widget.cpp:391
#: src/guiengine/widgets/player_kart_widget.cpp:767
#: src/karts/controller/local_player_controller.cpp:468
#: src/karts/controller/player_controller.cpp:413
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:868
#: src/states_screens/dialogs/splitscreen_player_dialog.cpp:121
#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:1675
#, c-format
msgid "%s (handicapped)"
msgstr "%s (مُعاق)"

#: src/guiengine/widgets/player_kart_widget.cpp:448
#, c-format
msgid "%s is ready"
msgstr "%s جاهز"

#. I18N: input configuration screen: mouse button
#: src/input/binding.cpp:92
msgctxt "input_key"
msgid "Left Mouse Button"
msgstr "زرّ الفأرة الأيسر"

#. I18N: input configuration screen: mouse button
#: src/input/binding.cpp:94
msgctxt "input_key"
msgid "Right Mouse Button"
msgstr "زرّ الفأرة الأيمن"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:96
msgctxt "input_key"
msgid "Cancel"
msgstr "إلغاء"

#. I18N: input configuration screen: mouse button
#: src/input/binding.cpp:98
msgctxt "input_key"
msgid "Middle Mouse Button"
msgstr "زرّ الفأرة الأوسط"

#. I18N: input configuration screen: mouse button
#: src/input/binding.cpp:100
msgctxt "input_key"
msgid "X1 Mouse Button"
msgstr "زر الفأرة س1"

#. I18N: input configuration screen: mouse button
#: src/input/binding.cpp:102
msgctxt "input_key"
msgid "X2 Mouse Button"
msgstr "زر الفأرة س2"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:104
msgctxt "input_key"
msgid "Backspace"
msgstr "مسافة للخلف Backspace"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:106
msgctxt "input_key"
msgid "Tab"
msgstr "تبويب Tab"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:108
msgctxt "input_key"
msgid "Clear"
msgstr "مسح Clear"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:110
msgctxt "input_key"
msgid "Return"
msgstr "إعادة Return"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:112
msgctxt "input_key"
msgid "Shift"
msgstr "تبديل Shift"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:114
msgctxt "input_key"
msgid "Control"
msgstr "تحكم Ctrl"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:116
msgctxt "input_key"
msgid "Alt/Menu"
msgstr "تبديل/القائمة Alt/Menu"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:118
msgctxt "input_key"
msgid "Pause"
msgstr "توقف Pause"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:120
msgctxt "input_key"
msgid "Caps Lock"
msgstr "قُفل التأمين Caps Lock"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:122
msgctxt "input_key"
msgid "Kana"
msgstr "كانا"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:124
msgctxt "input_key"
msgid "Junja"
msgstr "جونجا"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:127
msgctxt "input_key"
msgid "Final"
msgstr "النهائي"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:129
msgctxt "input_key"
msgid "Escape"
msgstr "إفلات Escape"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:131
msgctxt "input_key"
msgid "Convert"
msgstr "تحويل"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:133
msgctxt "input_key"
msgid "Nonconvert"
msgstr "لا تحويل"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:135
msgctxt "input_key"
msgid "Accept"
msgstr "قبول"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:137
msgctxt "input_key"
msgid "Modechange"
msgstr "تغيير الوضع"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:139
msgctxt "input_key"
msgid "Space"
msgstr "مسافة"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:141
msgctxt "input_key"
msgid "Page Up"
msgstr "صفحة لأعلى Page Up"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:143
msgctxt "input_key"
msgid "Page Down"
msgstr "صفحة لأسفل Page Down"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:145
msgctxt "input_key"
msgid "End"
msgstr "نهاية End"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:147
msgctxt "input_key"
msgid "Home"
msgstr "المنزل Home"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:149
msgctxt "input_key"
msgid "Left"
msgstr "يسار"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:151
msgctxt "input_key"
msgid "Up"
msgstr "أعلى"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:153
msgctxt "input_key"
msgid "Right"
msgstr "يمين"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:155
msgctxt "input_key"
msgid "Down"
msgstr "أسفل"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:157
msgctxt "input_key"
msgid "Select"
msgstr "تحديد"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:159
msgctxt "input_key"
msgid "Print"
msgstr "طبع"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:161
msgctxt "input_key"
msgid "Exec"
msgstr "مسؤول تنفيذي"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:163
msgctxt "input_key"
msgid "Print Screen"
msgstr "طبع الشاشة"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:165
msgctxt "input_key"
msgid "Insert"
msgstr "إدراج Insert"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:167
msgctxt "input_key"
msgid "Delete"
msgstr "حذف"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:169
msgctxt "input_key"
msgid "Help"
msgstr "مساعدة"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:207
msgctxt "input_key"
msgid "Left Logo"
msgstr "الشعار الأيسر"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:209
msgctxt "input_key"
msgid "Right Logo"
msgstr "الشعار الأيمن"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:211
msgctxt "input_key"
msgid "Apps"
msgstr "تطبيقات"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:213
msgctxt "input_key"
msgid "Sleep"
msgstr "إسبات"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:215
msgctxt "input_key"
msgid "Numpad 0"
msgstr "لوحة الأرقام 0"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:217
msgctxt "input_key"
msgid "Numpad 1"
msgstr "لوحة الأرقام 1"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:219
msgctxt "input_key"
msgid "Numpad 2"
msgstr "لوحة الأرقام 2"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:221
msgctxt "input_key"
msgid "Numpad 3"
msgstr "لوحة الأرقام 3"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:223
msgctxt "input_key"
msgid "Numpad 4"
msgstr "لوحة الأرقام 4"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:225
msgctxt "input_key"
msgid "Numpad 5"
msgstr "لوحة الأرقام 5"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:227
msgctxt "input_key"
msgid "Numpad 6"
msgstr "لوحة الأرقام 6"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:229
msgctxt "input_key"
msgid "Numpad 7"
msgstr "لوحة الأرقام 7"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:231
msgctxt "input_key"
msgid "Numpad 8"
msgstr "لوحة الأرقام 8"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:233
msgctxt "input_key"
msgid "Numpad 9"
msgstr "لوحة الأرقام 9"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:237
msgctxt "input_key"
msgid "Separator"
msgstr "فاصل"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:239
msgctxt "input_key"
msgid "- (Subtract)"
msgstr "- (الطرح)"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:241
msgctxt "input_key"
msgid "Decimal"
msgstr "عدد عشري"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:243
msgctxt "input_key"
msgid "/ (Divide)"
msgstr "/ (القسمة)"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:269
msgctxt "input_key"
msgid "Num Lock"
msgstr "قُفل الأعداد Num Lock"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:271
msgctxt "input_key"
msgid "Scroll Lock"
msgstr "قُفل التمرير Scroll Lock"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:273
msgctxt "input_key"
msgid "Left Shift"
msgstr "تبديل Shift الأيسر"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:275
msgctxt "input_key"
msgid "Right Shift"
msgstr "تبديل Shift الأيمن"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:277
msgctxt "input_key"
msgid "Left Control"
msgstr "تحكم Ctrl الأيسر"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:279
msgctxt "input_key"
msgid "Right Control"
msgstr "تحكم Ctrl الأيمن"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:281
msgctxt "input_key"
msgid "Left Menu"
msgstr "القائمة Menu اليسرى"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:283
msgctxt "input_key"
msgid "Right Menu"
msgstr "القائمة Menu اليمنى"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:289
msgctxt "input_key"
msgid "Attn"
msgstr "العناية Attn"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:291
msgctxt "input_key"
msgid "Crsel"
msgstr "الوضع الدائري"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:293
msgctxt "input_key"
msgid "Exsel"
msgstr "جدول البيانات"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:295
msgctxt "input_key"
msgid "Ereof"
msgstr "Ereof"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:297
msgctxt "input_key"
msgid "Play"
msgstr "لعب"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:299
msgctxt "input_key"
msgid "Zoom"
msgstr "تكبير"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:301
msgctxt "input_key"
msgid "Pa1"
msgstr "Pa1"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:303
msgctxt "input_key"
msgid "Oem Clear"
msgstr "مسح Oem"

#. I18N: to appear in input configuration screen, for gamepad hats
#: src/input/binding.cpp:343 src/input/binding.cpp:348
#, c-format
msgid "Gamepad hat %d"
msgstr "قبّعة لوحة اللعب %d"

#. I18N: to appear in input configuration screen, for gamepad axes
#: src/input/binding.cpp:355
#, c-format
msgid "Axis %d %s"
msgstr "المحور %d %s"

#. I18N: to appear in input configuration screen, for gamepad axes
#: src/input/binding.cpp:362
#, c-format
msgid "Axis %d inverted"
msgstr "المحور %d معكوس"

#. I18N: to appear in input configuration screen, for gamepad axes
#: src/input/binding.cpp:367
#, c-format
msgid "Axis %d"
msgstr "المحور %d"

#. I18N: to appear in input configuration screen, for gamepad buttons
#: src/input/binding.cpp:374
#, c-format
msgid "Gamepad button %d"
msgstr "زرّ لوحة اللعب %d"

#. I18N: to appear in input configuration screen, for mouse (might not be used
#. at all)
#: src/input/binding.cpp:377
#, c-format
msgid "Mouse button %d"
msgstr "زرّ الفأرة %d"

#. I18N: to appear in input configuration screen, for mouse (might not be used
#. at all)
#: src/input/binding.cpp:381
#, c-format
msgid "Mouse axis %d %s"
msgstr "محور الفأرة %d %s"

#. I18N: shown when config file is too old
#: src/input/device_manager.cpp:496
msgid "Please re-configure your key bindings."
msgstr "فضلًا أعد ضبط ربطات المفاتيح."

#: src/input/device_manager.cpp:497
msgid "Your input config file is not compatible with this version of STK."
msgstr "ملفّ ضبطك غير متوافق مع إصدارة STK هذه."

#. I18N: name of buttons on gamepads
#: src/input/gamepad_config.cpp:163
msgid "Left thumbstick press"
msgstr "اضغط على عصا الإبهام اليسرى"

#. I18N: name of buttons on gamepads
#: src/input/gamepad_config.cpp:165
msgid "Right thumbstick press"
msgstr "اضغط على عصا الإبهام اليمنى"

#. I18N: name of buttons on gamepads
#: src/input/gamepad_config.cpp:171
msgid "DPad up"
msgstr "زرّ الاتجاه أعلى"

#. I18N: name of buttons on gamepads
#: src/input/gamepad_config.cpp:173
msgid "DPad down"
msgstr "زرّ الاتجاه أسفل"

#. I18N: name of buttons on gamepads
#: src/input/gamepad_config.cpp:175
msgid "DPad left"
msgstr "زرّ الاتجاه يسار"

#. I18N: name of buttons on gamepads
#: src/input/gamepad_config.cpp:177
msgid "DPad right"
msgstr "زرّ الاتجاه يمين"

#. I18N: name of buttons on gamepads
#: src/input/gamepad_config.cpp:181
msgid "Left thumbstick right"
msgstr "يسار عصا الإبهام يمين"

#. I18N: name of buttons on gamepads
#: src/input/gamepad_config.cpp:183
msgid "Left thumbstick left"
msgstr "يسار عصا الإبهام يسار"

#. I18N: name of buttons on gamepads
#: src/input/gamepad_config.cpp:185
msgid "Left thumbstick down"
msgstr "يسار عصا الإبهام أسفل"

#. I18N: name of buttons on gamepads
#: src/input/gamepad_config.cpp:187
msgid "Left thumbstick up"
msgstr "يسار عصا الإبهام أعلى"

#. I18N: name of buttons on gamepads
#: src/input/gamepad_config.cpp:189
msgid "Right thumbstick right"
msgstr "يمين عصا الإبهام يمين"

#. I18N: name of buttons on gamepads
#: src/input/gamepad_config.cpp:191
msgid "Right thumbstick left"
msgstr "يمين عصا الإبهام يسار"

#. I18N: name of buttons on gamepads
#: src/input/gamepad_config.cpp:193
msgid "Right thumbstick down"
msgstr "يمين عصا الإبهام أسفل"

#. I18N: name of buttons on gamepads
#: src/input/gamepad_config.cpp:195
msgid "Right thumbstick up"
msgstr "يمين عصا الإبهام أعلى"

#: src/input/input_manager.cpp:867
#, c-format
msgid "Ignoring '%s'. You needed to join earlier to play!"
msgstr "تجاهل '%s'. كان عليك الانضمام قبل الآن للعب!"

#: src/input/input_manager.cpp:903
msgid "Only the Game Master may act at this point!"
msgstr "فقط مالك اللعبة يمكنه التّصرّف الآن!"

#: src/input/sdl_controller.cpp:253
#, c-format
msgid "%s has low battery level."
msgstr "%s مستوى البطارية منخفض."

#: src/input/wiimote_manager.cpp:379
msgid ""
"Connect your wiimote to the Bluetooth manager, then click on Ok. Detailed "
"instructions at https://supertuxkart.net/Wiimote"
msgstr ""
"وصِّب Wiimote الخاص بك بالبلوتوث، ثم انقر على موافق. تجد تعليمات مفصلة على "
"https://supertuxkart.net/Wiimote"

#: src/input/wiimote_manager.cpp:382
msgid ""
"Press the buttons 1+2 simultaneously on your wiimote to put it in discovery "
"mode, then click on Ok. Detailed instructions at https://supertuxkart.net/"
"Wiimote"
msgstr ""
"اضغط على الأزرار 1+2 في وقت واحد على Wiimote الخاص بك لوضعها في وضع "
"الاكتشاف ، ثم انقر على موافق. تجد تعليمات مفصلة على https://supertuxkart.net/"
"Wiimote "

#: src/input/wiimote_manager.cpp:405
#, c-format
msgid "Found %d wiimote"
msgid_plural "Found %d wiimotes"
msgstr[0] "لم يُعثر على أيّ حاكوم وي"
msgstr[1] "عُثر على حاكوم وي واحد"
msgstr[2] "عُثر على حاكومي وي"
msgstr[3] "عُثر على %d حواكيم وي"
msgstr[4] "عُثر على %d حاكوم وي"
msgstr[5] "عُثر على %d حاكوم وي"

#: src/input/wiimote_manager.cpp:410
msgid "Could not detect any wiimote :/"
msgstr "تعذّر اكتشاف أيّ حاكوم وي :\\"

#: src/io/rich_presence.cpp:477
msgid "Getting ready to race"
msgstr "التجهيز للسباق"

#: src/karts/controller/local_player_controller.cpp:329
msgid "Penalty time!!"
msgstr "وقت جزاء!!"

#: src/karts/controller/local_player_controller.cpp:332
msgid "Don't accelerate before 'Set!'"
msgstr "لا تتسارع قبل «استعدّ!»"

#: src/karts/controller/spare_tire_ai.cpp:150
msgid "You can have at most 3 lives!"
msgstr "يمكنك الحصول على 3 أرواح على الأكثر!"

#: src/karts/controller/spare_tire_ai.cpp:157
msgid "+1 life."
msgstr "+1 روح."

#: src/karts/kart.cpp:1032
msgid "You were too slow!"
msgstr "لقد كنت بطيئًا جدًا!"

#: src/karts/kart.cpp:1034
msgid "You won the race!"
msgstr "لقد ربحت السّباق!"

#: src/karts/kart.cpp:1035
#, c-format
msgid "You finished the race in rank %d!"
msgstr "لقد أنهيت السباق في الترتيب %d!"

#. I18N: Message shown in game to tell player left the game in network
#: src/karts/kart_rewinder.cpp:126 src/network/protocols/client_lobby.cpp:1173
#, c-format
msgid "%s left the game."
msgstr "%s خرج من اللعبة."

#: src/main.cpp:2042
msgid ""
"SuperTuxKart may connect to a server to download add-ons and notify you of "
"updates. Please read our privacy policy at https://supertuxkart.net/Privacy. "
"Would you like this feature to be enabled? (To change this setting at a "
"later time, go to options, select tab 'General', and edit \"Connect to the "
"Internet\")."
msgstr ""
"قد تتصل سوبرتكس‌كارت بخادوم لتنزيل الإضافات وإعلامك بالتحديثات. يرجى قراءة "
"سياسة الخصوصية الخاصة بنا على https://supertuxkart.net/Privacy. أترغب في "
"تمكين هذه الميزة؟ (لتغيير هذا الإعداد في وقت لاحق، انتقل إلى الخيارات، وحدد "
"علامة التبويب \"عام\"، ثم قم بتعديل \"الاتصال بالشبكة\")."

#: src/main.cpp:2393
msgid "Your screen resolution is too low to run STK."
msgstr "دقة الشاشة منخفضة جدا لتشغيل سوبرتكس‌كارت."

#: src/main.cpp:2444
msgid ""
"Your driver version is too old. Please install the latest video drivers."
msgstr "إصدارة مشغّلك قديمة جدًّا. فضلًا ثبّت أحدث مشغّلات المرئيّات."

#: src/main.cpp:2464
#, c-format
msgid ""
"Your graphics driver appears to be very old. Please check if an update is "
"available. SuperTuxKart recommends a driver supporting %s or better. The "
"game will likely still run, but in a reduced-graphics mode."
msgstr ""
"يبدو أن برنامج تشغيل الرسوميات الخاص بك قديم جدًا. يرجى التحقق مما إذا كان "
"هناك تحديث متاح. توصي سوبرتكس‌كارت بتعريف يدعم %s أو أفضل. من المحتمل أن تظل "
"اللعبة قيد التشغيل، ولكن في وضع رسوميات منخفضة."

#: src/main_loop.cpp:480 src/network/protocols/client_lobby.cpp:129
msgid "Server connection timed out."
msgstr "انتهت مهلة الاتصال بالخادم."

#. I18N: Show when a player gets the red flag in CTF
#: src/modes/capture_the_flag.cpp:190
#, c-format
msgid "%s has the red flag!"
msgstr "%sلديه الراية الحمراء!"

#. I18N: Show when the red flag is returned to its base in CTF
#: src/modes/capture_the_flag.cpp:197
msgid "The red flag has returned!"
msgstr "تم استعادة الراية الحمراء!"

#. I18N: Show when a player gets the blue flag in CTF
#: src/modes/capture_the_flag.cpp:208
#, c-format
msgid "%s has the blue flag!"
msgstr "%s لديه الراية الزرقاء! "

#. I18N: Show when the blue flag is returned to its base in CTF
#: src/modes/capture_the_flag.cpp:215
msgid "The blue flag has returned!"
msgstr "تم استعادة الراية الزرقاء!"

#: src/modes/capture_the_flag.cpp:408
#, c-format
msgid "%s captured the blue flag!"
msgstr "%sاخذ الراية الزرقاء!"

#: src/modes/capture_the_flag.cpp:412
#, c-format
msgid "%s captured the red flag!"
msgstr "%s أخذ الراية الحمراء!"

#: src/modes/easter_egg_hunt.cpp:222
#, c-format
msgid "Eggs: %d / %d"
msgstr "البيض: %d/%d"

#: src/modes/linear_world.cpp:418
msgid "Final lap!"
msgstr "اللفّة الأخيرة!"

#: src/modes/linear_world.cpp:552
#, c-format
msgctxt "fastest_lap"
msgid "%s by %s"
msgstr "%s لِـ %s"

#: src/modes/linear_world.cpp:558
msgid "New fastest lap"
msgstr "أسرع لفة جديدة"

#: src/modes/linear_world.cpp:1100
msgid "WRONG WAY!"
msgstr "اتجاهك خطأ!"

#: src/modes/soccer_world.cpp:533 src/modes/soccer_world.cpp:660
#, c-format
msgid "%s scored a goal!"
msgstr "%s سجل هدف!"

#: src/modes/soccer_world.cpp:535 src/modes/soccer_world.cpp:662
#, c-format
msgid "Oops, %s made an own goal!"
msgstr "آخ،%s سجَّلت هدفًا في مَرماك!"

#: src/modes/three_strikes_battle.cpp:665
#, c-format
msgid "%i spare tire kart has been spawned!"
msgid_plural "%i spare tire karts have been spawned!"
msgstr[0] "تم إنتاج %i إطار إحتياطي للكارت"
msgstr[1] "تم إنتاج %i إطار إحتياطي للكارت"
msgstr[2] "تم إنتاج %i إطاران إحتياطيان للكارت"
msgstr[3] "تم إنتاج %i إطارات إحتياطية للكارت"
msgstr[4] "تم إنتاج %i إطار إحتياطي للكارت"
msgstr[5] "تم إنتاج %i إطار احتياطي للعربة!"

#: src/modes/world.cpp:1400
msgid "You have been eliminated!"
msgstr "لقد استُبعدت!"

#: src/modes/world.cpp:1407
#, c-format
msgid "'%s' has been eliminated."
msgstr "لقد استُبعد '%s'."

#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:130
msgid "Server has been shut down."
msgstr "لقد تم إغلاق الخادم."

#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:131
msgid "You were kicked from the server."
msgstr "لقد تم طردك من الخادم."

#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:133
msgid "You were kicked: Ping too high."
msgstr "لقد تم طردك: اختبار الاتصال مرتفع جدًا."

#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:298
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:912
msgid "Bad network connection is detected."
msgstr "اكتشاف اتصال شبكي سيِّء."

#. I18N: Message shown in network lobby to tell user that
#. player name is clickable
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:673
msgid ""
"Press player name in the list for player management and ranking information."
msgstr "اضغط على اسم اللاعب في القائمة لإدارة اللاعب ومعلومات الترتيب."

#. I18N: In the networking lobby
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:744
#, c-format
msgid "Max players: %d"
msgstr "الحد الأقصى لعدد اللاعبين: %d"

#. I18N: In server info dialog
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:757
#: src/states_screens/dialogs/high_score_info_dialog.cpp:134
#: src/states_screens/dialogs/server_info_dialog.cpp:102
#, c-format
msgid "Game mode: %s"
msgstr "وضع اللعب: %s"

#. I18N: In the create server screen for soccer server
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:771
#: src/states_screens/dialogs/server_configuration_dialog.cpp:175
#: src/states_screens/online/create_server_screen.cpp:260
#: src/states_screens/track_info_screen.cpp:376
msgid "Goals limit"
msgstr "حد الأهداف"

#. I18N: In the networking lobby
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:775
#, c-format
msgid "Soccer game type: %s"
msgstr "نوع لعبة كرة القدم: %s"

#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:785
#, c-format
msgid "Grand prix progress: %d / %d"
msgstr "سَيْر الجائزة الكبرى: %d / %d"

#. I18N: Display when all players are in red or blue team, which the race
#. will not be allowed to start
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:904
msgid "All players joined red or blue team."
msgstr "جميع اللاعبين انضموا إلى الفريق الأحمر أو الأزرق."

#. I18N: Display when a player is allow to control the server
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:924
msgid "You are now the owner of server."
msgstr "انت الآن مدير الخادم."

#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:967
msgid "Connection refused: Server is busy."
msgstr "تم رفض الاتصال: الخادم مشغول."

#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:972
msgid "Connection refused: You are banned from the server."
msgstr "الاتصال مرفوض: أنت ممنوع من الخادم."

#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:987
msgid "Connection refused: Server password is incorrect."
msgstr "تم رفض الاتصال: كلمة مرور الخادم غير صحيحة."

#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:991
msgid "Connection refused: Game data is incompatible."
msgstr "تم رفض الاتصال: بيانات اللعبة غير متوافقة."

#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:995
msgid "Connection refused: Server is full."
msgstr "تم رفض الاتصال: الخادم ممتلئ."

#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:999
msgid "Connection refused: Invalid player connecting."
msgstr "تم رفض الاتصال: اتصال لاعب غير صالح."

#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:1027
msgid "Failed to start the network game."
msgstr "فشل بدء لعبة الشبكة."

#. I18N: Error message shown if live join or spectate failed in network
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:1242
msgid "The game has ended, you can't live join or spectate anymore."
msgstr "انتهت اللعبة، لا يمكنك الانضمام أو المشاهدة بعد الآن."

#. I18N: Error message shown if live join failed in network
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:1246
msgid "No remaining place in the arena - live join disabled."
msgstr "لا يوجد مكان متبق في الساحة - تم تعطيل الانضمام المباشر."

#. I18N: Error message shown if only 1 player remains in network
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:1250
msgid "Only 1 player remaining, returning to lobby."
msgstr "بقي لاعب واحد فقط، العودة إلى الرواق."

#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:1256
msgid "Server owner quit the game."
msgstr "مالك الخادم ترك اللعبة."

#. I18N: Status shown to player when he will be spectating the next game
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:1260
msgid "You will be spectating the next game."
msgstr "سوف تشاهد اللعبة القادمة."

#. I18N: Show when player join red team of the started game in
#. network
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:1436
#, c-format
msgid "%s joined the red team."
msgstr "%s انضم للفريق الأحمر."

#. I18N: Show when player join blue team of the started game in
#. network
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:1442
#, c-format
msgid "%s joined the blue team."
msgstr "%sانضم للفريق الأزرق."

#. I18N: Show when player join the started game in network
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:1448
#, c-format
msgid "%s joined the game."
msgstr "%s انضم الى اللعبة."

#. I18N: Message shown in game to tell the player it's possible to change
#. the camera target in spectate mode of network
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:1639
#, c-format
msgid ""
"Press <%s> or <%s> to change the targeted player, <%s> or <%s> for the "
"camera position."
msgstr "إضغط <%s> أو <%s> لتغيير اللاعب المستهدف، <%s> أو <%s> لمكان المُصوِرة."

#. I18N: Tell player he has successfully report this named player
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:1655
#, c-format
msgid "Successfully reported %s."
msgstr "تم الإبلاغ بنجاح %s."

#. I18N: Shown when there is download error for assets download
#. in the first run
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:1942
#: src/states_screens/dialogs/download_assets.cpp:256
msgid ""
"Failed to download assets, check your storage space or internet connection "
"and try again later."
msgstr ""
"فشل تنزيل الأصول، تحقق من مساحة التخزين أو الاتصال بالإنترنت وحاول مرة أخرى "
"لاحقًا."

#: src/network/protocols/connect_to_server.cpp:230
msgid "No quick play server available."
msgstr "لا يوجد خادم ألعاب سريع متاح."

#: src/network/protocols/connect_to_server.cpp:380
#, c-format
msgid "Cannot connect to server %s."
msgstr "لا يمكن الاتصال بالخادم %s."

#. I18N: Show the failed detect port server name
#: src/network/protocols/connect_to_server.cpp:883
#, c-format
msgid "Failed to detect port number for server %s."
msgstr "فشل في الكشف عن رقم منفذ للخادم %s."

#: src/network/protocols/lobby_protocol.cpp:294
msgid "Network grand prix has been finished."
msgstr "انتهى سباق الجائزة الكبرى عبر الشبكة."

#: src/network/server_config.cpp:263
msgid "Time Trial (Grand Prix)"
msgstr "ضدّ الوقت (الجائزة الكبرى)"

#. I18N: Game mode
#. I18N: In the create server screen for battle server
#: src/network/server_config.cpp:273 src/race/race_manager.cpp:1300
#: src/states_screens/dialogs/server_configuration_dialog.cpp:161
#: src/states_screens/online/create_server_screen.cpp:242
#: src/states_screens/track_info_screen.cpp:254
msgid "Free-For-All"
msgstr "حُرٌ للجميع"

#. I18N: Game mode
#. I18N: In the create server screen for battle server
#: src/network/server_config.cpp:275 src/race/race_manager.cpp:1302
#: src/states_screens/dialogs/server_configuration_dialog.cpp:162
#: src/states_screens/online/create_server_screen.cpp:244
msgid "Capture The Flag"
msgstr "استحوِذ على الراية"

#: src/online/online_player_profile.cpp:456
#, c-format
msgid "%s is now online."
msgstr "%s متّصل الآن."

#: src/online/online_player_profile.cpp:460
#, c-format
msgid "%s and %s are now online."
msgstr "%s و %s متّصلين الآن."

#: src/online/online_player_profile.cpp:465
#, c-format
msgid "%s, %s and %s are now online."
msgstr "%s، و %s و %s متّصلين الآن."

#. I18N: Only used for count > 3
#: src/online/online_player_profile.cpp:471
#, c-format
msgid "%d friend is now online."
msgid_plural "%d friends are now online."
msgstr[0] "لا أصدقاء متّصلين الآن."
msgstr[1] "صديق واحد متّصل الآن."
msgstr[2] "صديقان متّصلان الآن."
msgstr[3] "%d أصدقاء متّصلين الآن."
msgstr[4] "%d صديقًا متّصل الآن."
msgstr[5] "%d صديق متّصل الآن."

#. I18N: Tell your friend if he is on any server in game
#: src/online/online_player_profile.cpp:520
#, c-format
msgid "%s is now on server \"%s\"."
msgstr "%s الآن على الخادم \"%s\"."

#: src/online/online_player_profile.cpp:551
#, c-format
msgid "You have %d new friend request!"
msgid_plural "You have %d new friend requests!"
msgstr[0] "ليس لديك أيّ طلب صداقة!"
msgstr[1] "لديك طلب صداقة جديد!"
msgstr[2] "لديك طلبا صداقة جديدان!"
msgstr[3] "لديك %d طلبات صداقة جديدة!"
msgstr[4] "لديك %d طلب صداقة جديد!"
msgstr[5] "لديك %d طلب صداقة جديد!"

#: src/online/online_player_profile.cpp:557
msgid "You have a new friend request!"
msgstr "لديك طلب صداقة جديد!"

#: src/online/xml_request.cpp:83
msgid ""
"Unable to connect to the server. Check your internet connection or try again "
"later."
msgstr "تعذّر الاتّصال بالخادوم. تحقّق من اتّصالك بالشّابكة أو حاول مجدّدًا لاحقًا."

#: src/race/highscore_manager.cpp:102
msgid ""
"The highscore file was too old,\n"
"all highscores have been erased."
msgstr ""
"ملفّ النّتائج العليا كان قديمًا جدًّا،\n"
"مُسحت كلّ النّتائج العليا."

#. I18N: Game mode
#: src/race/race_manager.cpp:1294
msgid "Follow the Leader"
msgstr "اتبع المتزعّم"

#. I18N: Game mode
#: src/race/race_manager.cpp:1298 src/states_screens/track_info_screen.cpp:253
msgid "3 Strikes Battle"
msgstr "قتال الثّلاث ضربات"

#: src/replay/replay_recorder.cpp:358
msgid "Incomplete replay file will not be saved."
msgstr "ملف الإعادة غير المكتمل لن يتم حفظه."

#: src/replay/replay_recorder.cpp:394
#, c-format
msgid "Replay saved in \"%s\"."
msgstr "تم حفظ الإعادة خلال \"%s\"."

#: src/states_screens/addons_screen.cpp:56
msgid "9 months"
msgstr "9 أشهر"

#: src/states_screens/addons_screen.cpp:58
msgid "2 years"
msgstr "سنتان"

#: src/states_screens/addons_screen.cpp:109
msgid "Add-on name"
msgstr "اسم الإضافة"

#: src/states_screens/addons_screen.cpp:110
msgid "Updated date"
msgstr "تاريخ التّحديث"

#. I18N: as in: The Old Island by Johannes Sjolund
#: src/states_screens/addons_screen.cpp:326
#, c-format
msgctxt "addons"
msgid "%s by %s"
msgstr "%s لِـ %s"

#: src/states_screens/addons_screen.cpp:447
msgid "Please wait while addons are updated"
msgstr "فضلًا انتظر بينما تُحدّث الإضافات"

#: src/states_screens/addons_screen.cpp:527
#: src/states_screens/main_menu_screen.cpp:671
msgid ""
"Sorry, an error occurred while contacting the add-ons website. Make sure you "
"are connected to the Internet and that SuperTuxKart is not blocked by a "
"firewall"
msgstr ""
"آسفون، حدث خطأ أثناء الاتّصال بموقع وِبّ الإضافات. تأكّد من اتّصالك بالشّابكة وأن "
"سوبرتكس‌كارت لا يمنعها جدار نار"

#: src/states_screens/arenas_screen.cpp:331
#: src/states_screens/easter_egg_screen.cpp:267
#: src/states_screens/kart_selection.cpp:1008
#: src/states_screens/kart_selection.cpp:1675
#: src/states_screens/race_setup_screen.cpp:101
msgid "Locked : solve active challenges to gain access to more!"
msgstr "مقفل: حلّ التّحدّيات النّشطة لتحصل على نفاذ لغيرها!"

#: src/states_screens/arenas_screen.cpp:351
msgid "Random Arena"
msgstr "حلبة عشوائية"

#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:65
msgctxt "achievement_info"
msgid "Subgoals"
msgstr "الأهداف الفرعية"

#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:67
msgctxt "achievement_info"
msgid "Progress"
msgstr "التقدُّم"

#. I18N: For achievements, a parent goal linking logically several subgoals
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:162
msgid "Fulfill all the subgoals"
msgstr "أنجز جميع الأهداف الفرعية"

#. I18N: For achievements, a parent goal linking logically several subgoals
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:164
msgid "Fulfill all the subgoals at the same time"
msgstr "نفذ جميع الأهداف الفرعية في الوقت نفسه"

#. I18N: For achievements, a parent goal linking logically several subgoals
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:166
msgid "Fulfill at least one subgoal"
msgstr "حقق هدفًا فرعيًا واحدًا على الأقل"

#. I18N: For achievements, a parent goal linking logically several subgoals
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:168
msgid "The sum of the subgoals must reach the indicated value"
msgstr "يجب أن يصل مجموع الأهداف الفرعية إلى القيمة المحددة"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:170
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:276
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:301
msgid "Races won"
msgstr "السباقات الفائزة"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:172
msgid "Normal races won"
msgstr "السباقات العادية الفائزة"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:174
msgid "Time-trial races won"
msgstr "سباقات ضدّ الوقت الفائزة"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:176
msgid "Follow-the-Leader races won"
msgstr "سباقات اتبع القائد الفائزة"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:178
msgid "Consecutive won races"
msgstr "السباقات المتتالية الفائزة"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:180
msgid "Consecutive won races in Expert or SuperTux"
msgstr "السباقات المتتالية الفائزة في مُحترف أو البطريق الممتاز"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:182
msgid "Novice races started"
msgstr "بدأت سباقات المبتدئين"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:184
msgid "Novice races finished"
msgstr "انتهت سباقات المبتدئين"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:186
msgid "Intermediate races started"
msgstr "بدأت السباقات الوسيطة"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:188
msgid "Intermediate races finished"
msgstr "انتهت السباقات الوسيطة"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:190
msgid "Expert races started"
msgstr "بدأت سباقات المحترفين"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:192
msgid "Expert races finished"
msgstr "انتهت سباقات المحترفين"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:194
msgid "SuperTux races started"
msgstr "بدأت سباقات البطريق الممتاز"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:196
msgid "SuperTux races finished"
msgstr "انتهت سباقات البطريق الممتاز"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:198
msgid "Normal races started"
msgstr "بدأت السباقات العادية"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:200
msgid "Normal races finished"
msgstr "انتهت السباقات العادية"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:202
msgid "Time-trial races started"
msgstr "بدأت سباقات ضدّ الوقت"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:204
msgid "Time-trial races finished"
msgstr "انتهت سباقات ضدّ الوقت"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:206
msgid "Follow-the-Leader races started"
msgstr "بدأت سباقات اتبع القائد"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:208
msgid "Follow-the-Leader races finished"
msgstr "انتهت سباقات اتبع القائد"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:210
msgid "3 Strikes battles started"
msgstr "بدأت معارك الضربات الـ3"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:212
msgid "3 Strikes battles finished"
msgstr "انتهت معارك الضربات الـ3"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:214
msgid "Soccer matches started"
msgstr "بدأت مباريات كرة القدم"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:216
msgid "Soccer matches finished"
msgstr "انتهت مباريات كرة القدم"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:218
msgid "Egg Hunts started"
msgstr "بدأت قنّاص البيض"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:220
msgid "Egg Hunts finished"
msgstr "انتهت قنّاص البيض"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:222
msgid "Races started with a ghost replay"
msgstr "بدأت السباقات مع شبح الإعادة"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:224
msgid "Races finished with a ghost replay"
msgstr "انتهت السباقات مع شبح الإعادة"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:226
msgid "Capture-the-Flag matches started"
msgstr "بدأت مباريات التقاط الراية"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:228
msgid "Capture-the-Flag matches finished"
msgstr "انتهت مباريات التقاط الراية"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:230
msgid "Free-for-All matches started"
msgstr "بدأت مباريات حُرٌ للجميع"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:232
msgid "Free-for-All matches finished"
msgstr "انتهت مباريات حُرٌ للجميع"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:234
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:236
msgid "Powerups used"
msgstr "نقاط القوة المستخدمة"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:236
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:240
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:244
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:248
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:250
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:254
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:262
msgid " (1 race)"
msgstr "(سباق 1)"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:238
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:240
msgid "Bowling ball hits"
msgstr "ضربات كرة البولينج"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:242
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:244
msgid "Swatter hits"
msgstr "ضربات المِنشَّة"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:246
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:248
msgid "All hits"
msgstr "جميع الضربات"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:250
msgid "Hits against the same kart"
msgstr "ضربات العربة نفسها"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:252
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:254
msgid "Bananas collected"
msgstr "الموز المجموع"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#. I18N: Key binding name
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:256
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:260
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:267
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:264
msgid "Skidding"
msgstr "الإنزلاق"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:269
msgid " (1 lap)"
msgstr "(لَفَّة 1)"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:272
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:297
msgid "Races started"
msgstr "بدأت السباقات"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:272
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:274
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:276
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:278
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:280
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:282
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:284
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:286
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:288
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:294
msgid " (maximum on one official track)"
msgstr "(بحد أقصى على مسار رسمي واحد)"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:274
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:299
msgid "Races finished"
msgstr "انتهت السباقات"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:278
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:303
msgid "Reverse direction races finished"
msgstr "انتهت سباقات الاتجاه العكسي"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:280
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:305
msgid "Races finished alone"
msgstr "انتهت السباقات بمفردها"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:282
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:307
msgid "Races with less than the default lap number"
msgstr "السباقات الأقل من رقم اللفّة الافتراضي"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:284
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:309
msgid "Races with more than the default lap number"
msgstr "السباقات الأعلى من رقم اللفّة الافتراضي"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:286
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:311
msgid "Races with at least twice as much as the default lap number"
msgstr "السباقات التي تحتوي على ضعف عدد اللفات الافتراضي على الأقل"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:288
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:313
msgid "Egg hunts started"
msgstr "بدأت قنّاص البيض"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:292
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:317
msgid "Egg hunts finished"
msgstr "انتهت قنّاص البيض"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:297
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:299
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:301
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:303
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:305
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:307
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:309
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:311
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:313
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:319
msgid " (official tracks matching the goal)"
msgstr "(المسارات الرسمية تطابق الهدف)"

#: src/states_screens/dialogs/add_device_dialog.cpp:48
msgid ""
"New gamepads and joysticks will automatically appear in the list when you "
"connect them to this device.\n"
"\n"
"To add a keyboard config, you can use the button below, HOWEVER please note "
"that most keyboards only support a limited amount of simultaneous keypresses "
"and are thus inappropriate for multiplayer gameplay. (You can, however, "
"connect multiple keyboards to this device. Remember that everyone still "
"needs different keybindings in this case.)"
msgstr ""
"ستظهر لوحات الألعاب وأذرع التحكم الجديدة تلقائيًا في القائمة عند توصيلها بهذا "
"الجهاز.\n"
"\n"
"لإضافة إعداد لوحة مفاتيح، يمكنك استخدام الزر أدناه، ومع ذلك يرجى ملاحظة أن "
"معظم لوحات المفاتيح تدعم فقط مقدارًا محدودًا من ضغطات المفاتيح المتزامنة "
"وبالتالي فهي غير مناسبة للعب متعدد اللاعبين. (ومع ذلك، يمكنك توصيل لوحات "
"مفاتيح متعددة بهذا الجهاز. تذكر أن كل شخص لا يزال بحاجة إلى روابط مفاتيح "
"مختلفة في هذه الحالة.)"

#. I18N: In the 'add new input device' dialog
#: src/states_screens/dialogs/add_device_dialog.cpp:71
msgid "Add Wiimote"
msgstr "أضف حاكوم وي"

#. I18N: In the 'add new input device' dialog
#: src/states_screens/dialogs/add_device_dialog.cpp:88
msgid "Add Keyboard Configuration"
msgstr "أضف ضبط لوحة مفاتيح"

#: src/states_screens/dialogs/addons_loading.cpp:169
msgid "featured"
msgstr "مميّزة"

#: src/states_screens/dialogs/addons_loading.cpp:315
#: src/states_screens/dialogs/addons_pack.cpp:225
#: src/states_screens/dialogs/download_assets.cpp:206
msgid "Sorry, downloading the add-on failed"
msgstr "آسفون، فشل تنزيل الإضافة"

#: src/states_screens/dialogs/addons_loading.cpp:391
#, c-format
msgid "Problems installing the addon '%s'."
msgstr "مشاكل في تثبيت الإضافة '%s'."

#: src/states_screens/dialogs/addons_loading.cpp:442
#, c-format
msgid "Problems removing the addon '%s'."
msgstr "مشاكل في إزالة الإضافة '%s'."

#: src/states_screens/dialogs/addons_pack.cpp:71
msgid "Background download completed."
msgstr "تم التحميل في الخلفية."

#: src/states_screens/dialogs/addons_pack.cpp:132
msgid "Background download"
msgstr "تحميل في الخلفية"

#: src/states_screens/dialogs/addons_pack.cpp:141
msgid "Background download has already started."
msgstr "التحميل في الخلفية جارٍ."

#: src/states_screens/dialogs/change_password_dialog.cpp:140
msgid "Current password invalid."
msgstr "كلمة المرور الحاليّة غير صالحة."

#: src/states_screens/dialogs/change_password_dialog.cpp:146
#: src/states_screens/online/register_screen.cpp:382
msgid "Password has to be between 8 and 30 characters long!"
msgstr "يجب أن يكون طول كلمة المرور بين 8 محارف و30 محرفًا!"

#: src/states_screens/dialogs/change_password_dialog.cpp:238
#: src/states_screens/dialogs/recovery_dialog.cpp:211
#: src/states_screens/online/register_screen.cpp:448
msgid "Validating info"
msgstr "يتحقّق من المعلومات"

#: src/states_screens/dialogs/change_password_dialog.cpp:250
msgid "Password successfully changed."
msgstr "تغيّرت كلمة المرور بنجاح."

#. I18N: In the 'confirm resolution' dialog, that's shown when switching
#. resoluton
#: src/states_screens/dialogs/confirm_resolution_dialog.cpp:86
#, c-format
msgid "Confirm resolution within %i second"
msgid_plural "Confirm resolution within %i seconds"
msgstr[0] "أكّد الميز حالًا"
msgstr[1] "أكّد الميز خلال ثانية واحدة"
msgstr[2] "أكّد الميز خلال ثانيتين"
msgstr[3] "أكّد الميز خلال %i ثوان"
msgstr[4] "أكّد الميز خلال %i ثانية"
msgstr[5] "أكّد الميز خلال %i ثانية"

#: src/states_screens/dialogs/confirm_resolution_dialog.cpp:93
msgid ""
"Resolutions smaller than 1024x768 or 1280x720 are unsupported. Some parts of "
"the UI may not work correctly."
msgstr ""
"درجات الدقة الأصغر من 1024 × 768 أو 1280 × 720 غير مدعومة. قد لا تعمل بعض "
"أجزاء واجهة المستخدم بشكل صحيح."

#. I18N: In the UI options, Camera setting: Drone chase
#: src/states_screens/dialogs/custom_camera_settings.cpp:86
#: src/states_screens/options/options_screen_ui.cpp:126
msgid "Drone chase"
msgstr "مطاردة الطائرات بدون طيار"

#. I18N: if only important particles effects is enabled
#: src/states_screens/dialogs/custom_video_settings.cpp:69
#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:450
msgid "Important only"
msgstr "المهم فقط"

#. I18N: Geometry level ultra : everything is displayed, Level-of-Details
#. distances are extremely high
#. I18N: in the graphical options tooltip;
#: src/states_screens/dialogs/custom_video_settings.cpp:85
#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:463
msgid "Ultra"
msgstr "فائق"

#. I18N: In download assets dialog
#: src/states_screens/dialogs/download_assets.cpp:113
msgid ""
"SuperTuxKart will download full assets (including high quality textures and "
"music) for better gaming experience, this will use your mobile data if you "
"don't have a wifi connection."
msgstr ""
"ستقوم سوبرتكس‌كارت بتنزيل الأصول الكاملة (بما في ذلك القوام والموسيقى عالية "
"الجودة) للحصول على تجربة لعب أفضل، وهذا سيستخدم بيانات هاتفك المحمول إذا لم "
"يكن لديك اتصال لاسلكي."

#. I18N: In download assets dialog
#: src/states_screens/dialogs/download_assets.cpp:121
msgid ""
"SuperTuxKart will download full assets (including high quality textures and "
"music) for better gaming experience."
msgstr ""
"ستنزل سوبرتكس‌كارت الملفات كاملة (بما في ذلك الشخصيات والمسارات والموسيقى "
"عالية الجودة) للحصول على تجربة لعب أفضل."

#: src/states_screens/dialogs/enter_address_dialog.cpp:42
msgid ""
"Enter the server address optionally followed by : and then port or select "
"address from list."
msgstr ""
"أدخل عنوان السيرفر اختياريًا متبوعًا بـ: ثم المنفذ أو قم باختيار العنوان من "
"القائمة."

#: src/states_screens/dialogs/enter_address_dialog.cpp:124
#, c-format
msgid "Invalid server address: %s."
msgstr "عنوان الخادم غير صالح: %s ."

#: src/states_screens/dialogs/ghost_replay_info_dialog.cpp:150
#: src/states_screens/ghost_replay_selection.cpp:159
#: src/states_screens/high_score_selection.cpp:157
msgctxt "column_name"
msgid "Reverse"
msgstr "عكسي"

#: src/states_screens/dialogs/ghost_replay_info_dialog.cpp:152
#: src/states_screens/ghost_replay_selection.cpp:161
#: src/states_screens/high_score_selection.cpp:144
#: src/states_screens/online/server_selection.cpp:135
msgctxt "column_name"
msgid "Difficulty"
msgstr "الصعوبة"

#: src/states_screens/dialogs/ghost_replay_info_dialog.cpp:155
#: src/states_screens/ghost_replay_selection.cpp:163
#: src/states_screens/high_score_selection.cpp:155
msgctxt "column_name"
msgid "Laps"
msgstr "اللفّات"

#: src/states_screens/dialogs/ghost_replay_info_dialog.cpp:157
#: src/states_screens/ghost_replay_selection.cpp:164
msgctxt "column_name"
msgid "Time"
msgstr "الوقت"

#: src/states_screens/dialogs/ghost_replay_info_dialog.cpp:159
#: src/states_screens/ghost_replay_selection.cpp:165
msgctxt "column_name"
msgid "Kart"
msgstr "العربة"

#: src/states_screens/dialogs/ghost_replay_info_dialog.cpp:161
#: src/states_screens/ghost_replay_selection.cpp:166
msgctxt "column_name"
msgid "User"
msgstr "المستخدم"

#: src/states_screens/dialogs/ghost_replay_info_dialog.cpp:163
#: src/states_screens/ghost_replay_selection.cpp:170
msgctxt "column_name"
msgid "Version"
msgstr "الإصدار"

#: src/states_screens/dialogs/high_score_info_dialog.cpp:113
#, c-format
msgid "Top %d High Scores"
msgstr "أفضل %d نتائج عالية"

#: src/states_screens/dialogs/high_score_info_dialog.cpp:128
#, c-format
msgid "Number of karts: %d"
msgstr "عدد العربات: %d"

#: src/states_screens/dialogs/high_score_info_dialog.cpp:140
#, c-format
msgid "Time target: %s"
msgstr "الهدف الزمني: %s"

#: src/states_screens/dialogs/high_score_info_dialog.cpp:142
#, c-format
msgid "Laps: %d"
msgstr "اللفّات: %d"

#: src/states_screens/dialogs/high_score_info_dialog.cpp:146
#, c-format
msgid "Reverse: %s"
msgstr "عكسي: %s"

#. I18N: In kart color choosing dialog
#: src/states_screens/dialogs/kart_color_slider_dialog.cpp:47
msgid "Use original color"
msgstr "استخدم اللون الأصلي"

#. I18N: In kart color choosing dialog
#: src/states_screens/dialogs/kart_color_slider_dialog.cpp:49
msgid "Pick a color from slider"
msgstr "اختر لونًا من شريط التمرير"

#. I18N: In the network player dialog
#: src/states_screens/dialogs/network_player_dialog.cpp:50
msgid "Player info"
msgstr "معلومات اللاعب"

#. I18N: In the network player dialog, show the player location with
#. country name (based on IP geolocation)
#: src/states_screens/dialogs/network_player_dialog.cpp:64
#, c-format
msgid "Player location: %s"
msgstr "موقع اللاعب: %s"

#. I18N: In the network player dialog
#: src/states_screens/dialogs/network_player_dialog.cpp:139
msgid "Enable handicap"
msgstr "تمكين الإعاقة"

#. I18N: In the network player dialog
#: src/states_screens/dialogs/network_player_dialog.cpp:144
msgid "Disable handicap"
msgstr "تعطيل الإعاقة"

#. I18N: In the network player dialog,
#. report player about for example abusive behaviour in game
#: src/states_screens/dialogs/network_player_dialog.cpp:159
msgid "Report player"
msgstr "بلّغ عن اللاعب"

#. I18N: In the network player dialog, showing when waiting for
#. the result of the ranking info of a player
#: src/states_screens/dialogs/network_player_dialog.cpp:181
#: src/states_screens/dialogs/player_rankings_dialog.cpp:141
#, c-format
msgid "Fetching ranking info for %s"
msgstr "إحضار معلومات الترتيب لـ %s"

#. I18N: In the network player dialog, instruction for reporting player
#: src/states_screens/dialogs/network_player_dialog.cpp:194
#, c-format
msgid "Tell server administrator about this player (%s):"
msgstr "أخبر مدير الخادم عن هذا اللاعب (%s):"

#. I18N: In press a key dialog, tell user to press a key to bind configuration
#: src/states_screens/dialogs/press_a_key_dialog.cpp:43
msgid ""
"Press any key...\n"
"(Press ESC to cancel)"
msgstr ""
"اضغط على أي زر...\n"
"(اضغط على زر الخروج للإلغاء)"

#: src/states_screens/dialogs/press_a_key_dialog.cpp:49
msgid "Press any key..."
msgstr "اضغط على اي مفتاح..."

#: src/states_screens/dialogs/race_paused_dialog.cpp:117
#: src/states_screens/online/networking_lobby.cpp:250
#: src/states_screens/online/networking_lobby.cpp:1044
msgid "Chat is disabled, enable in options menu."
msgstr "تم تعطيل الدردشة، قم بتمكينها في قائمة الخيارات."

#: src/states_screens/dialogs/race_paused_dialog.cpp:134
msgid "Back to the Performance Test"
msgstr "عُد إلى اختبار الأداء"

#: src/states_screens/dialogs/race_paused_dialog.cpp:139
msgid "Back to Battle"
msgstr "العودة للمعركة"

#: src/states_screens/dialogs/race_paused_dialog.cpp:142
msgid "Setup New Game"
msgstr "انشأ لعبة جديدة"

#: src/states_screens/dialogs/race_paused_dialog.cpp:144
msgid "Restart Battle"
msgstr "إعادة المعركة"

#: src/states_screens/dialogs/race_paused_dialog.cpp:146
msgid "Exit Battle"
msgstr "الخروج من المعركة"

#: src/states_screens/dialogs/race_paused_dialog.cpp:153
#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:370
msgid "Setup New Race"
msgstr "أعدّ سباق جديد"

#: src/states_screens/dialogs/race_paused_dialog.cpp:157
msgid "Exit Race"
msgstr "اخرج من السباق"

#. I18N: In the network player dialog, indiciating a network
#. player has no ranking
#: src/states_screens/dialogs/ranking_callback.hpp:44
#, c-format
msgid "%s has no ranking yet."
msgstr "%s لا يوجد ترتيب حتى الآن."

#: src/states_screens/dialogs/ranking_callback.hpp:56
#, c-format
msgid "%s is number %d in the rankings with a score of %f."
msgstr "%s هو رقم %d في الترتيب بنتيجة %f."

#: src/states_screens/dialogs/recovery_dialog.cpp:124
msgid "Username and/or email address invalid."
msgstr "اسم المستخدم و/أو عنوان البريد الإلكترونيّ غير صالح."

#: src/states_screens/dialogs/registration_dialog.cpp:43
#, c-format
msgid ""
"Please read the terms and conditions for SuperTuxKart at '%s'. You must "
"agree to these terms in order to register an account for STK. If you have "
"any questions or comments regarding these terms, one of the members of the "
"development team would gladly assist you."
msgstr ""
"يرجى قراءة شروط وأحكام سوبرتكس‌كارت على '%s'. يجب أن توافق على هذه الشروط من "
"أجل تسجيل حساب في سوبرتكس‌كارت. إذا كانت لديك أي أسئلة أو تعليقات بخصوص هذه "
"الشروط، فسيكون من دواعي سرور أحد أعضاء فريق التطوير مساعدتك."

#. I18N: In the Select challenge dialog
#: src/states_screens/dialogs/select_challenge.cpp:60
msgid "Nitro challenge"
msgstr "تحدّي نيترو"

#. I18N: In the Select challenge dialog
#: src/states_screens/dialogs/select_challenge.cpp:65
#: src/states_screens/race_setup_screen.cpp:137
msgid "Ghost replay race"
msgstr "سباق شبح الإعادة"

#. I18N: In the Select challenge dialog
#: src/states_screens/dialogs/select_challenge.cpp:72
#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:2074
#, c-format
msgid "Laps: %i"
msgstr "لفات: %i"

#. I18N: In the Select challenge dialog
#: src/states_screens/dialogs/select_challenge.cpp:90
#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:2249
#, c-format
msgid "Required Rank: %i"
msgstr "الرّتبة المطلوبة: %i"

#. I18N: In the Select challenge dialog
#: src/states_screens/dialogs/select_challenge.cpp:96
#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:2258
#, c-format
msgid "Required Time: %i"
msgstr "الزّمن المطلوب: %i"

#. I18N: In the Select challenge dialog
#: src/states_screens/dialogs/select_challenge.cpp:103
#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:2270
#, c-format
msgid "Required Nitro Points: %i"
msgstr "نقاط النّيترو المطلوبة: %i"

#. I18N: In the Select challenge dialog
#: src/states_screens/dialogs/select_challenge.cpp:109
#, c-format
msgid "Number of AI Karts: %i"
msgstr "عدد عربات الذّكاء الإصطناعيّ: %i"

#. I18N: In the create server screen, show various battle mode available
#: src/states_screens/dialogs/server_configuration_dialog.cpp:158
#: src/states_screens/online/create_server_screen.cpp:238
msgid "Battle mode"
msgstr "وضع المعركة"

#. I18N: In the create server screen
#: src/states_screens/dialogs/server_configuration_dialog.cpp:171
#: src/states_screens/online/create_server_screen.cpp:254
#: src/states_screens/track_info_screen.cpp:363
msgid "Soccer game type"
msgstr "نوع لعبة كرة القدم"

#. I18N: In the server info dialog, show the server location with
#. country name (based on IP geolocation)
#: src/states_screens/dialogs/server_info_dialog.cpp:111
#, c-format
msgid "Server location: %s"
msgstr "موقع الخادم: %s"

#. I18N: In server info dialog, showing the current track playing in server
#: src/states_screens/dialogs/server_info_dialog.cpp:120
#, c-format
msgid "Current track: %s"
msgstr "المسار الحالي: %s"

#. I18N: Show above the player list in server info dialog, tell
#. the user time played on server
#: src/states_screens/dialogs/server_info_dialog.cpp:139
msgid "Time played"
msgstr "وقت اللعب"

#: src/states_screens/dialogs/splitscreen_player_dialog.cpp:130
msgid "Input device already exists."
msgstr "جهاز الإدخال موجود بالفعل."

#: src/states_screens/dialogs/splitscreen_player_dialog.cpp:147
msgid "No player available for connecting to server."
msgstr "لا يوجد لاعب متاح للاتصال بالخادم."

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_ar.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: In the user info dialog
#: src/states_screens/dialogs/user_info_dialog.cpp:61
#: wp-includes/pluggable.php:1203 wp-includes/pluggable.php:1211
#: wp-login.php:233
#, c-format
msgid "Username: %s"
msgstr "اسم المستخدم: %s"

#: src/states_screens/dialogs/user_info_dialog.cpp:65
msgid "Cancel Request"
msgstr "ألغِ الطّلب"

#: src/states_screens/dialogs/user_info_dialog.cpp:169
msgid "Friend request sent!"
msgstr "أُرسل طلب صداقة!"

#: src/states_screens/dialogs/user_info_dialog.cpp:226
msgid "Friend request accepted!"
msgstr "قُبل طلب الصّداقة!"

#: src/states_screens/dialogs/user_info_dialog.cpp:278
msgid "Friend request declined!"
msgstr "رُفض طلب الصّداقة!"

#: src/states_screens/dialogs/user_info_dialog.cpp:324
msgid "Friend removed!"
msgstr "أُزيل الصّديق!"

#: src/states_screens/dialogs/user_info_dialog.cpp:375
msgid "Friend request cancelled!"
msgstr "أُلغي طلب الصّداقة!"

#: src/states_screens/dialogs/vote_dialog.cpp:178
msgid "Fetching last vote"
msgstr "يجلب آخر تصويت"

#: src/states_screens/dialogs/vote_dialog.cpp:197
msgid "You can adapt your previous rating by clicking the stars beneath."
msgstr "يمكنك تكييف التقييم السابق من خلال النقر على النجوم في الأسفل."

#: src/states_screens/dialogs/vote_dialog.cpp:202
msgid ""
"You have not yet voted for this addon. Select your desired rating by "
"clicking the stars beneath"
msgstr "لم تصوّت لهذه الإضافة بعد. حدّد التّصويت المرغوب بنقر النّجوم بالأسفل"

#: src/states_screens/dialogs/vote_dialog.cpp:236
msgid "Vote successful! You can now close the window."
msgstr "نجح التّصويت! يمكنك إغلاق النّافذة."

#: src/states_screens/dialogs/vote_dialog.cpp:253
msgid "Performing vote"
msgstr "إجراء التصويت"

#: src/states_screens/easter_egg_screen.cpp:287
#: src/states_screens/online/tracks_screen.cpp:696
#: src/states_screens/tracks_and_gp_screen.cpp:368
msgid "Random Track"
msgstr "مسار عشوائيّ"

#: src/states_screens/edit_gp_screen.cpp:117
#: src/states_screens/ghost_replay_selection.cpp:513
#: src/states_screens/grand_prix_editor_screen.cpp:111
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove '%s'?"
msgstr "أمتأكّد من إزالة '%s'؟"

#. I18N: Indicate that the grand prix is modified and not saved
#: src/states_screens/edit_gp_screen.cpp:290
#, c-format
msgid "%s (+)"
msgstr "%s (+)"

#: src/states_screens/edit_gp_screen.cpp:330
msgid "An error occurred while trying to save your grand prix."
msgstr "حدث خطأ أثناء حفظ سباق الجائزة الكبرى."

#: src/states_screens/edit_track_screen.cpp:317
msgid "Select a track"
msgstr "حدّد مسارًا"

#: src/states_screens/feature_unlocked.cpp:254
#, c-format
msgid "You completed the easy challenge! Points earned on this level: %i/%i"
msgstr "تهانينا! أتممت التحدي السهل! حصلت من نقاط على %i من أصل %i"

#: src/states_screens/feature_unlocked.cpp:260
#, c-format
msgid ""
"You completed the intermediate challenge! Points earned on this level: %i/%i"
msgstr "تهانينا! أتممت التحدي المتوسط! حصلت من نقاط على %i من أصل %i"

#: src/states_screens/feature_unlocked.cpp:266
#, c-format
msgid ""
"You completed the difficult challenge! Points earned on this level: %i/%i"
msgstr "تهانينا! أتممت التحدي الصعب! حصلت من نقاط على %i من أصل %i"

#: src/states_screens/feature_unlocked.cpp:272
#, c-format
msgid ""
"You completed the SuperTux challenge! Points earned on this level: %i/%i"
msgstr "تهانينا! أتممت تحدي البطريق الممتاز! حصلت على نقاط: %i/%i "

#: src/states_screens/feature_unlocked.cpp:315
#, c-format
msgid "You unlocked %s!"
msgstr "لقد فتحت %s!"

#: src/states_screens/feature_unlocked.cpp:645
msgid "Challenge Completed"
msgstr "اكتمل التّحدّي"

#: src/states_screens/feature_unlocked.cpp:684
msgid "You unlocked track %0"
msgstr "لقد أزلت قفل المسار %0"

#: src/states_screens/feature_unlocked.cpp:730
msgid "You unlocked grand prix %0"
msgstr "لقد أزلت قفل سباق الجائزة الكبرى %0"

#: src/states_screens/ghost_replay_selection.cpp:157
msgctxt "column_name"
msgid "Track"
msgstr "المسار"

#: src/states_screens/ghost_replay_selection.cpp:168
#: src/states_screens/online/server_selection.cpp:134
msgctxt "column_name"
msgid "Players"
msgstr "اللاعبون"

#: src/states_screens/grand_prix_cutscene.cpp:77
#: src/states_screens/grand_prix_editor_screen.cpp:100
#: src/states_screens/grand_prix_editor_screen.cpp:117
msgid "Please enter the name of the grand prix"
msgstr "فضلًا أدخل اسم سباق الجائزة الكبرى"

#: src/states_screens/grand_prix_editor_screen.cpp:168
msgid "Please select a Grand Prix"
msgstr "من فضلك اختر جائزة كبرى"

#: src/states_screens/grand_prix_editor_screen.cpp:359
msgid "Another grand prix with this name already exists."
msgstr "هناك سباق جائزة كبرى بنفس الاسم موجود بالفعل."

#: src/states_screens/grand_prix_editor_screen.cpp:365
msgid "Name is too long."
msgstr "الاسم طويل جدًّا."

#. I18N: when failing a GP
#: src/states_screens/grand_prix_lose.cpp:157
msgid "Better luck next time!"
msgstr "حظًا أوفر في المرّة القادمة!"

#: src/states_screens/grand_prix_win.cpp:169
msgid "You completed a challenge!"
msgstr "لقد أكملت التّحدّي!"

#: src/states_screens/grand_prix_win.cpp:325
msgid "You won the Grand Prix!"
msgstr "فُزتَ بالجائزة الكبرى!"

#: src/states_screens/grand_prix_win.cpp:326
msgid "You completed the Grand Prix!"
msgstr "لقد أكملت سباق الجائزة الكبرى!"

#: src/states_screens/high_score_selection.cpp:147
msgctxt "column_name"
msgid "Number of karts"
msgstr "عدد العربات"

#: src/states_screens/high_score_selection.cpp:352
msgid "Are you sure you want to remove this high score entry?"
msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد إزالة إدخال الدرجة العالية هذه؟"

#: src/states_screens/high_score_selection.cpp:360
msgid "Are you sure you want to remove all of your high scores?"
msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد إزالة جميع درجاتك العالية؟"

#: src/states_screens/kart_selection.cpp:490
msgid "Connect a keyboard or gamepad to play splitscreen multiplayer"
msgstr ""
"قم بتوصيل لوحة مفاتيح أو لوحة ألعاب للعب متعدد اللاعبين على الشاشة المنقسمة"

#: src/states_screens/kart_selection.cpp:984
#: src/states_screens/kart_selection.cpp:1697
msgid "Random Kart"
msgstr "عربة عشوائيّة"

#: src/states_screens/kart_selection.cpp:1104
#: src/states_screens/online/networking_lobby.cpp:707
msgid ""
"Everyone:\n"
"Press the 'Select' button to join the game"
msgstr ""
"الجميع:\n"
"اضغطوا على زر التحديد \"Select\" للانضمام إلى اللعبة"

#: src/states_screens/main_menu_screen.cpp:343
msgid "Would you like to play the tutorial of the game?"
msgstr "هل ترغب في تشغيل الدرس التعليمي للعبة؟"

#: src/states_screens/main_menu_screen.cpp:604
#: src/states_screens/online/online_screen.cpp:327
msgid ""
"You can not play online without internet access. If you want to play online, "
"go in the options menu, and check \"Connect to the Internet\"."
msgstr ""
"لا يمكنك اللعب على الشّبكة بلا نفاذ إليها. إن أردت اللعب على الشّبكة، اذهب إلى "
"قائمة الخيارات، وحدّد \"الاتصال بالشبكة\"."

#: src/states_screens/main_menu_screen.cpp:619
msgid ""
"You can not download addons without internet access. If you want to download "
"addons, go in the options menu, and check \"Connect to the Internet\"."
msgstr ""
"لا يمكنك تنزيل الإضافات بلا نفاذ إلى الشبكة. إذا كنت ترغب في تنزيل الإضافات، "
"انتقل إلى قائمة الخيارات ، وحدّد \"الاتصال بالشبكة\"."

#: src/states_screens/main_menu_screen.cpp:627
msgid ""
"You can not download addons without internet access. If you want to download "
"addons, go in the options menu, and check \"Connect to the Internet\".\n"
"\n"
"You can however delete already downloaded addons."
msgstr ""
"لا يمكنك تنزيل الإضافات بلا نفاذ إلى الشبكة. إذا كنت ترغب في تنزيل الإضافات، "
"انتقل إلى قائمة الخيارات، وحدّد \"الاتصال بالشبكة\".\n"
"\n"
"ومع ذلك، يمكنك حذف الإضافات التي تم تنزيلها بالفعل."

#: src/states_screens/main_menu_screen.cpp:666
msgid "The add-ons module is currently disabled in the Options screen"
msgstr "وحدة الإضافات معطّلة حاليًّا في شاشة الخيارات"

#: src/states_screens/main_menu_screen.cpp:678
msgid "Please wait while the add-ons are loading"
msgstr "فضلًا انتظر بينما تُحمّل الإضافات"

#: src/states_screens/main_menu_screen.cpp:699
msgid "Are you sure you want to quit STK?"
msgstr "أمتأكد أنك تريد الخروج من سوبرتكس‌كارت؟"

#: src/states_screens/online/create_server_screen.cpp:107
msgid "Create LAN Server"
msgstr "إنشاء خادم الشبكة المحلية LAN"

#: src/states_screens/online/create_server_screen.cpp:112
#, c-format
msgid "%s's server"
msgstr "خادوم %s"

#. I18N: In the create server screen
#: src/states_screens/online/create_server_screen.cpp:220
msgid "No. of grand prix track(s)"
msgstr "رقم. مسار (مسارات) الجائزة الكبرى"

#: src/states_screens/online/create_server_screen.cpp:303
msgid "Name has to be between 4 and 30 characters long!"
msgstr "يجب أن يكون طول الاسم بين 4 محارف و30 محرفًا!"

#: src/states_screens/online/create_server_screen.cpp:320
msgid "Incorrect characters in password!"
msgstr "أحرف غير صحيحة في كلمة المرور!"

#. I18N: Live join is displayed in networking lobby to allow players
#. to join the current started in-progress game
#: src/states_screens/online/networking_lobby.cpp:199
msgid "Live join"
msgstr "الانضمام المباشر"

#. I18N: Spectate is displayed in networking lobby to allow players
#. to join the current started in-progress game
#: src/states_screens/online/networking_lobby.cpp:204
msgid "Spectate"
msgstr "مُتفرج"

#: src/states_screens/online/networking_lobby.cpp:205
msgid "Install addon"
msgstr "تثبيت الإضافات"

#. I18N: In the networking lobby, show when player is required to
#. wait before the current game finish with remaining time,
#. showing the current track name inside bracket
#: src/states_screens/online/networking_lobby.cpp:572
#, c-format
msgid ""
"Please wait for the current game's (%s) end, estimated remaining time: %s."
msgstr ""
"من فضلك انتظر ريثما تنتهي اللعبة الجارية الآن (%s)، الوقت المتبقي تقريبًا: %s."

#. I18N: In the networking lobby, show when player is required
#. to wait before the current game finish with remaining time
#: src/states_screens/online/networking_lobby.cpp:580
#, c-format
msgid "Please wait for the current game's end, estimated remaining time: %s."
msgstr "الرجاء انتظار نهاية اللعبة الحالية، الوقت المتبقي المقدر: %s."

#. I18N: In the networking lobby, show when player is required
#. to wait before the current game finish with progress in
#. percent, showing the current track name inside bracket
#: src/states_screens/online/networking_lobby.cpp:592
msgid "Please wait for the current game's (%s) end, estimated progress: %s%."
msgstr "يرجى انتظار انتهاء اللعبة الحالية (%s)، التقدُم المُقدر: %s%."

#. I18N: In the networking lobby, show when player is required
#. to wait before the current game finish with progress in
#. percent
#: src/states_screens/online/networking_lobby.cpp:601
msgid "Please wait for the current game's end, estimated progress: %d%."
msgstr "يرجى انتظار انتهاء اللعبة الحالية، التقدُم المُقدر: %d%."

#. I18N: In the networking lobby, show when player is required to
#. wait before the current game finish
#: src/states_screens/online/networking_lobby.cpp:609
msgid "Please wait for the current game's end."
msgstr "يرجى انتظار انتهاء اللعبة الحالية."

#: src/states_screens/online/networking_lobby.cpp:676
#, c-format
msgid "Game will start if there is more than %d player."
msgid_plural "Game will start if there are more than %d players."
msgstr[0] "ستبدأ اللعبة إذا كان هناك أكثر من %d لاعبين."
msgstr[1] "ستبدأ اللعبة إذا كان هناك أكثر من لاعب %d."
msgstr[2] "ستبدأ اللعبة إذا كان هناك أكثر من لاعبان %d."
msgstr[3] "ستبدأ اللعبة إذا كان هناك أكثر من %d لاعبين."
msgstr[4] "ستبدأ اللعبة إذا كان هناك أكثر من %d لاعبين."
msgstr[5] "ستبدأ اللعبة إذا كان هناك أكثر من %d لاعبين."

#. I18N: In the networking lobby, display the starting timeout
#. for owner-less server to begin a game
#: src/states_screens/online/networking_lobby.cpp:690
#, c-format
msgid ""
"Starting after %d second, or once everyone has pressed the 'Ready' button."
msgid_plural ""
"Starting after %d seconds, or once everyone has pressed the 'Ready' button."
msgstr[0] ""
"تبدأ اللعبة بعد %d  ثانية، أو بعد أن يضغط جميع اللاعبين على زر \"جاهز\"."
msgstr[1] ""
"تبدأ اللعبة بعد %d ثانية، أو بعد أن يضغط جميع اللاعبين على زر \"جاهز\"."
msgstr[2] ""
"تبدأ اللعبة بعد %d ثواني، أو بعد أن يضغط جميع اللاعبين على زر \"جاهز\"."
msgstr[3] ""
"تبدأ اللعبة بعد %d ثواني، أو بعد أن يضغط جميع اللاعبين على زر \"جاهز\"."
msgstr[4] ""
"تبدأ اللعبة بعد %d ثواني، أو بعد أن يضغط جميع اللاعبين على زر \"جاهز\"."
msgstr[5] ""
"تبدأ اللعبة بعد %dثانية، أو بعد أن يضغط جميع اللاعبين على زر \"جاهز\"."

#: src/states_screens/online/networking_lobby.cpp:727
#, c-format
msgid "Connecting to server %s"
msgstr "الاتصال بالخادم %s"

#: src/states_screens/online/networking_lobby.cpp:732
msgid "Finding a quick play server"
msgstr "إيجاد خادم لعب سريع"

#. I18N: In kart screen, show before the voting period in network ends.
#: src/states_screens/online/network_kart_selection.cpp:218
#: src/states_screens/online/tracks_screen.cpp:952
#, c-format
msgid "Remaining time: %d"
msgstr "الوقت المتبقي: %d"

#: src/states_screens/online/online_profile_achievements.cpp:118
#: src/states_screens/online/online_profile_achievements.cpp:317
msgid "Fetching achievements"
msgstr "يجلب الإنجازات"

#: src/states_screens/online/online_profile_base.cpp:121
#, c-format
msgid "%s's profile"
msgstr "ملفّ %s الشّخصيّ"

#: src/states_screens/online/online_profile_friends.cpp:99
#: src/states_screens/online/online_profile_friends.cpp:279
msgid "Fetching friends"
msgstr "يجلب الأصدقاء"

#: src/states_screens/online/online_profile_friends.cpp:241
msgid "New Request"
msgstr "طلب جديد"

#: src/states_screens/online/online_profile_settings.cpp:83
msgid "Enter new E-mail below"
msgstr "ادخل البريد الإلكتروني الجديد:"

#: src/states_screens/online/online_profile_settings.cpp:88
msgid "New Email has to be between 5 and 254 characters long!"
msgstr "البريد الإلكتروني يجب أن يكون بين 5 و 254 حرفًا!"

#: src/states_screens/online/online_profile_settings.cpp:97
msgid "New Email is invalid!"
msgstr "البريد الإلكتروني الجديد غير صحيح!"

#: src/states_screens/online/online_profile_settings.cpp:122
msgid "E-mail changed!"
msgstr "تم تغيير البريد الإلكتروني!"

#: src/states_screens/online/online_profile_settings.cpp:124
#, c-format
msgid "Failed to change E-mail: %s"
msgstr "حصل خطأ في محاولة تغيير البريد الإلكتروني: %s"

#: src/states_screens/online/online_screen.cpp:109
msgid "News from STK Blog"
msgstr "الأخبار من مدونة STK"

#. I18N: Shown to players when he is not is not logged in
#: src/states_screens/online/online_screen.cpp:317
msgid ""
"You must be logged in to play Global networking. Click your username above."
msgstr ""
"يجب عليك تسجيل الدخول للعب الشبكات العالمية.  انقر فوق اسم المستخدم الخاص بك "
"أعلاه."

#: src/states_screens/online/register_screen.cpp:282
#: src/states_screens/online/register_screen.cpp:289
#, c-format
msgid "Could not create player '%s'."
msgstr "تعذّر إنشاء اللاعب '%s'."

#: src/states_screens/online/register_screen.cpp:306
msgid "User name cannot be empty."
msgstr "اسم المستخدم لا يمكن أن يكون فارغا."

#: src/states_screens/online/register_screen.cpp:362
msgid "Online username and password must not be the same!"
msgstr "اسم المستخدم وكلمة المرور لا يمكن أن تتطابق!"

#: src/states_screens/online/register_screen.cpp:366
msgid "Emails don't match!"
msgstr "البُرد الإلكترونيّة لا تتطابق!"

#: src/states_screens/online/register_screen.cpp:370
msgid ""
"Online username can only contain alphanumeric (ASCII) characters, periods, "
"dashes and underscores!"
msgstr ""
"يمكن لأسماء المستخدم الشّبكيّة أن تحوي محارف أبجديّة عدديّة (ASCII)، ونقاط، "
"وشرطات، وشرطات سفلية حصرًا!"

#: src/states_screens/online/register_screen.cpp:374
msgid "Online username has to be between 3 and 30 characters long!"
msgstr "يجب أن يكون طول اسم المستخدم الشّبكيّ بين 3 محارف و30 محرفًا!"

#: src/states_screens/online/register_screen.cpp:378
msgid "Online username must not start with a number!"
msgstr "اسم المستخدم الشّبكيّ يجب ألّا يبدأ برقم!"

#: src/states_screens/online/register_screen.cpp:386
msgid "Email has to be between 5 and 254 characters long!"
msgstr "يجب أن يكون طول البريد الإلكترونيّ بين 5 و 254 حرفًا!"

#: src/states_screens/online/register_screen.cpp:392
msgid "Email is invalid!"
msgstr "البريد الإلكترونيّ غير صالح!"

#: src/states_screens/online/register_screen.cpp:456
msgid ""
"You will receive an email with further instructions regarding account "
"activation. Please be patient and be sure to check your spam folder."
msgstr ""
"ستستقبل بريدًا إلكترونيًّا به الإرشادات الأخرى حول تفعيل الحساب. فضلًا كن صبورًا "
"وتحقّق من بريد السّخام."

#: src/states_screens/online/register_screen.cpp:495
msgid "Internet access is disabled, please enable it in the options"
msgstr "النّفاذ إلى الشّابكة معطّل، فضلًا مكّنه في الخيارات"

#: src/states_screens/online/server_selection.cpp:132
msgctxt "column_name"
msgid "Name"
msgstr "الاسم"

#: src/states_screens/online/server_selection.cpp:133
msgctxt "column_name"
msgid "Game mode"
msgstr "وضع اللعبة"

#. I18N: In server selection screen, owner of server, only displayed
#. if it's localhost or friends'
#: src/states_screens/online/server_selection.cpp:140
msgctxt "column_name"
msgid "Owner"
msgstr "المالك"

#. I18N: In server selection screen, distance to server
#: src/states_screens/online/server_selection.cpp:142
msgctxt "column_name"
msgid "Distance (km)"
msgstr "المسافة (كم)"

#. I18N: Message shown to user if no IPv4 detected by STK
#: src/states_screens/online/server_selection.cpp:361
msgid "No IPv4 detected, you may not be able to join any servers."
msgstr "لم يتم الكشف عن IPv4، قد لا تتمكن من الانضمام إلى أية خوادم."

#. I18N: Message shown to user if no IPv6 detected by STK
#: src/states_screens/online/server_selection.cpp:363
msgid "No IPv6 detected, you may not be able to join any servers."
msgstr "لم يتم اكتشاف IPv6، قد لا تتمكن من الانضمام إلى أية خوادم."

#: src/states_screens/online/server_selection.cpp:502
msgid "No server is available."
msgstr "لا خوادم متاحة."

#: src/states_screens/online/server_selection.cpp:510
msgid "Fetching servers"
msgstr "يجلب الخواديم"

#: src/states_screens/online/server_selection.cpp:576
msgid "Server Bookmarks"
msgstr "السيرفرات المحفوظة"

#. I18N: In track screen for networking, clarify voting phase
#: src/states_screens/online/tracks_screen.cpp:322
msgid ""
"If a majority of players all select the same track and race settings, voting "
"will end early."
msgstr ""
"إذا اختار غالبية اللاعبين نفس إعدادات المسار والسباق، سينتهي التصويت مبكرًا."

#. I18N: In track screen
#. I18N: In the track info screen
#: src/states_screens/online/tracks_screen.cpp:479
#: src/states_screens/online/tracks_screen.cpp:527
#: src/states_screens/track_info_screen.cpp:305
msgid "Random item location"
msgstr "موقع العنصر العشوائي"

#. I18N: In track screen
#: src/states_screens/online/tracks_screen.cpp:509
#: src/states_screens/track_info_screen.cpp:454
msgid "Number of goals to win"
msgstr "عدد الأهداف لربحها"

#. I18N: In the track info screen
#: src/states_screens/online/tracks_screen.cpp:557
#: src/states_screens/track_info_screen.cpp:300
msgid "Drive in reverse"
msgstr "تسابق بالعكس"

#: src/states_screens/online/tracks_screen.cpp:675
#: src/states_screens/tracks_and_gp_screen.cpp:348
msgid "Locked: solve active challenges to gain access to more!"
msgstr "مغلق: حل التحديات النشطة للوصول إلى المزيد!"

#. I18N: button to disable a gamepad configuration
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:88
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:592
msgid "Disable Device"
msgstr "عطّل الجهاز"

#. I18N: button to enable a gamepad configuration
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:90
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:593
msgid "Enable Device"
msgstr "مكّن الجهاز"

#. I18N: button to enable a keyboard configuration
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:107
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:598
msgid "Enable Configuration"
msgstr "تمكين الإعدادات"

#. I18N: Key binding section
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:170
msgid "Menu Keys"
msgstr "مفاتيح القائمة"

#. I18N: Key binding name
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:246
msgid "Steer Left"
msgstr "الانعطاف يسارًا"

#. I18N: Key binding name
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:249
msgid "Steer Right"
msgstr "الانعطاف يمينًا"

#. I18N: Key binding name
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:255
msgid "Brake / Reverse"
msgstr "الفرامل / عكسي"

#. I18N: Key binding name
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:261
msgid "Nitro"
msgstr "النّيترو"

#. I18N: Key binding name
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:267
msgid "Look Back"
msgstr "مطالعة الخلف"

#. I18N: Key binding name
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:293
msgid "Cancel/Back"
msgstr "ألغِ/ارجع"

#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:384
msgid "* A blue item means a conflict with another configuration"
msgstr "* يعني العنصر الأزرق تعارضًا مع ضبط آخر"

#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:389
msgid "* A red item means a conflict in the current configuration"
msgstr "* يعني العنصر الأحمر تعارضًا مع الضبط الحاليّ"

#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:494
msgid ""
"Warning: The 'Shift' is not a recommended key. When 'Shift' is pressed down, "
"all keys that contain a character that is different in upper-case will stop "
"working."
msgstr ""
"تحذير: مفتاح التبديل 'Shift' غير موصى به. عندما تضغط عليه، كل المفاتيح التي "
"تحتوي حروفا تختلف عن حالتها الكبيرة ستتوقف عن العمل."

#. I18N: shown before deleting an input configuration
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:578
msgid "Are you sure you want to permanently delete this configuration?"
msgstr "أمتأكّد من حذف هذا الضّبط نهائيًّا؟"

#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:606
msgid "Enter new configuration name, leave empty to revert default value."
msgstr "أدخل اسم التكوين الجديد، اتركه فارغًا للعودة إلى القيمة الافتراضية."

#. I18N: Tooltip in the UI menu. Use enough linebreaks to make sure the text
#. fits the screen in low resolutions.
#: src/states_screens/options/options_screen_general.cpp:69
msgid ""
"In multiplayer mode, players can select handicapped\n"
"(more difficult) profiles on the kart selection screen"
msgstr ""
"في وضع متعددة اللاعبين، يمكن للاعبين اختيار تشكيلات الإعاقة\n"
" (أكثر صعوبة) على شاشة اختيار العربة"

#. I18N: For mobile version for STK, install the full game assets which
#. will download from stk server
#: src/states_screens/options/options_screen_general.cpp:85
msgid "Install full game assets"
msgstr "قم بتثبيت أصول اللعبة الكاملة"

#: src/states_screens/options/options_screen_general.cpp:189
msgid "Are you sure to uninstall full game assets?"
msgstr "هل أنت متأكد من إلغاء تثبيت أصول اللعبة الكاملة؟"

#: src/states_screens/options/options_screen_input.cpp:98
#, c-format
msgid "Keyboard %i"
msgstr "لوحة المفاتيح %i"

#: src/states_screens/options/options_screen_input.cpp:149
msgid "Touch Device"
msgstr "أجهزة لمس"

#. I18N: In the input configuration screen, help for touch device
#: src/states_screens/options/options_screen_input.cpp:186
msgid "Tap on a device to configure it"
msgstr "اضغط على جهاز لتكوينه"

#. I18N: In the UI options, minimap position in the race UI
#: src/states_screens/options/options_screen_ui.cpp:67
msgid "In the bottom-left"
msgstr "أسفل اليسار"

#: src/states_screens/options/options_screen_ui.cpp:537
msgid ""
"Speedrun mode can only be enabled if the game has not been closed since the "
"launch of the story mode.\n"
"\n"
"Closing the game before the story mode's completion invalidates the timer.\n"
"\n"
"To use the speedrun mode, please use a new profile."
msgstr ""
"وضع سرعة التشغيل يمكن تمكينه فقط إذا لم يتم إغلاق اللعبة منذ بدء وضع القصة.\n"
"\n"
"يؤدي إغلاق اللعبة قبل اكتمال وضع القصة إلى إبطال المؤقت.\n"
"\n"
"لاستخدام وضع سرعة التشغيل، يرجى استخدام ملف تعريف جديد."

#. I18N: In the video options
#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:249
msgid "Vertical Sync"
msgstr "تزامن عمودي"

#. I18N: in graphical options. The \n is a newline character, place it where
#. appropriate, two can be used if required.
#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:266
msgid ""
"Vsync forces the graphics card to supply a new frame\n"
"only when the monitor is ready to display it."
msgstr ""
"تفرض تزامن Vsync على بطاقة الرسومات توفير إطار جديد\n"
"فقط عندما تكون الشاشة جاهزة لعرضها."

#. I18N: in graphical options.
#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:269
msgid "Vsync will not work if your drivers don't support it."
msgstr "لن يعمل تزامن Vsync إذا كانت برامج التشغيل لديك لا تدعمها."

#. I18N: in graphical options
#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:466
#, c-format
msgid "Particles Effects: %s"
msgstr "مُؤثِّرات الجسيمات: %s"

#. I18N: in graphical options
#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:472
#, c-format
msgid "Animated Characters: %s"
msgstr "شخصيّات متحرّكة: %s"

#. I18N: in graphical options
#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:475
#, c-format
msgid "Dynamic lights: %s"
msgstr "أضواء متحركة: %s"

#. I18N: in graphical options
#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:478
#, c-format
msgid "Light scattering: %s"
msgstr "تشتت الضوء: %s"

#. I18N: in graphical options
#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:481
#, c-format
msgid "Anti-aliasing: %s"
msgstr "تنعيم: %s"

#. I18N: in graphical options
#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:484
#, c-format
msgid "Ambient occlusion: %s"
msgstr "تعتيم المحيط: %s"

#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:488
#, c-format
msgid "Shadows: %s"
msgstr "الظّلال: %s"

#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:490
#, c-format
msgid "Shadows: %i"
msgstr "الظّلال: %i"

#. I18N: in graphical options
#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:493
#, c-format
msgid "Bloom: %s"
msgstr "سُطوع: %s"

#. I18N: in graphical options
#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:497
#, c-format
msgid "Glow (outlines): %s"
msgstr "توهُّج (الحدود): %s"

#. I18N: in graphical options
#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:501
#, c-format
msgid "Light shaft (God rays): %s"
msgstr "شعاع الضوء (أشعة مقدسة): %s"

#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:506
#, c-format
msgid "Rendered image quality: %s"
msgstr "جودة الصورة المعروضة: %s"

#. I18N: in graphical options
#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:538
#, c-format
msgid "Motion blur: %s"
msgstr "غشاوة الحركة: %s"

#. I18N: in graphical options
#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:542
#, c-format
msgid "Depth of field: %s"
msgstr "عمق مجال الرؤية: %s"

#: src/states_screens/options/user_screen.cpp:353
msgid "Internet access is disabled. Do you want to enable it?"
msgstr "تم تعطيل الوصول إلى الشبكة. هل تريد تمكينه؟"

#: src/states_screens/options/user_screen.cpp:541
msgid "You need to enter a password."
msgstr "عليك إدخال كلمة مرور."

#: src/states_screens/options/user_screen.cpp:562
#, c-format
msgid "Logging out '%s'"
msgstr "يخرج من '%s'"

#: src/states_screens/options/user_screen.cpp:563
#, c-format
msgid "Logging in '%s'"
msgstr "يلج إلى '%s'"

#: src/states_screens/options/user_screen.cpp:646
msgid "You can't delete the only player."
msgstr "لا يمكنك حذف اللاعب الوحيد."

#. I18N: In the player info dialog (when deleting)
#: src/states_screens/options/user_screen.cpp:654
#, c-format
msgid "Do you really want to delete player '%s'?"
msgstr "أتريد حقا حذف اللاعب \"%s\"؟"

#. I18N: as in "ready, set, go", shown at the beginning of the race
#: src/states_screens/race_gui_base.cpp:73
msgid "Ready!"
msgstr "تجهّز!"

#. I18N: as in "ready, set, go", shown at the beginning of the race
#: src/states_screens/race_gui_base.cpp:75
msgid "Set!"
msgstr "استعدّ!"

#. I18N: Shown when a goal is scored
#: src/states_screens/race_gui_base.cpp:79
msgid "GOAL!"
msgstr "هدف!"

#. I18N: Shown waiting for other players in network to finish loading or
#. waiting
#: src/states_screens/race_gui_base.cpp:82
#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:429
msgid "Waiting for others"
msgstr "بانتظار الآخرين"

#. I18N: Shown waiting for the server in network if live join or spectate
#: src/states_screens/race_gui_base.cpp:84
msgid "Waiting for the server"
msgstr "في انتظار الخادم"

#: src/states_screens/race_gui_base.cpp:769
msgid "Collect nitro!"
msgstr "اجمع النّيترو!"

#: src/states_screens/race_gui_base.cpp:771
msgid "Follow the leader!"
msgstr "اتبع المتزعّم!"

#. I18N: When some GlobalPlayerIcons are hidden, write "Top 10" to show it
#: src/states_screens/race_gui_base.cpp:954
#, c-format
msgid "Top %i"
msgstr "أفضل %i"

#: src/states_screens/race_gui.cpp:445
msgid "Challenge Failed"
msgstr "فشل التّحدّي"

#. I18N: Shown when multitouch GUI exists
#. and press the podium (2, 1, 3 like) icon instead of fire button
#: src/states_screens/race_gui_overworld.cpp:541
msgid "Press podium icon to start tutorial"
msgstr "اضغط على أيقونة المنصة لبدء البرنامج التعليمي"

#: src/states_screens/race_gui_overworld.cpp:547
msgid "Press fire to start the tutorial"
msgstr "اضغط على إطلاق لبدء الدورة التعليمية"

#. I18N: Shown when multitouch GUI exists
#. and press the podium (2, 1, 3 like) icon instead of fire button
#: src/states_screens/race_gui_overworld.cpp:623
msgid "Press podium icon to start the challenge"
msgstr "اضغط على أيقونة المنصة لبدء التحدي"

#: src/states_screens/race_gui_overworld.cpp:629
msgid "Press fire to start the challenge"
msgstr "اضغط 'إطلاق' لبدء التّحدّي"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:268
msgid "Back to video settings"
msgstr "عُد إلى إعدادات الفيديو"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:275
msgid "Back to main menu"
msgstr "عُد إلى القائمة الرئيسة"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:289
msgid "Quit the server"
msgstr "الخروج من الخادم"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:330
msgid "Abort Grand Prix"
msgstr "أجهض سباق الجائزة الكبرى"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:357
msgid "Back to challenge selection"
msgstr "ارجع إلى اختيار التّحدّي"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:365
msgid "Race against the new ghost replay"
msgstr "سباق ضد شبح الإعادة الجديد"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:373
msgid "Back to the menu"
msgstr "ارجع إلى القائمة"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:556
msgid "Do you really want to abort the Grand Prix?"
msgstr "أمتأكّد من إجهاض سباق الجائزة الكبرى؟"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:690
#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:1590
msgid "Red Team Wins"
msgstr "فاز الفريق الأحمر"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:692
#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:1592
msgid "Blue Team Wins"
msgstr "فاز الفريق الأزرق"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:694
#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:1594
msgid "It's a draw"
msgstr "إنّه تعادل"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:935
#, c-format
msgid "Eliminated after %s"
msgstr "يتم الإقصاء بعد: %s"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:940
#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:1396
msgid "Eliminated"
msgstr "استُبعد"

#. I18N: indicates a player that scored in their own goal in result screen
#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:1681
msgid "(Own Goal)"
msgstr "(هدف خاص)"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:1770
#, c-format
msgid "Track %i/%i"
msgstr "المسار %i/%i"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:1889
msgid "Grand Prix progress:"
msgstr "تقدّم سباق الجائزة الكبرى:"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:1975
msgid "Highscores"
msgstr "النّتائج العليا"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:2142
#, c-format
msgid "Best lap time: %s"
msgstr "أفضل وقت للفة: %s"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:2229
msgid "You completed the challenge!"
msgstr "لقد انجرت التحدي!"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:2229
msgid "You failed the challenge!"
msgstr "لقد فشلت في التحدي!"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:2282
msgid "Reached Requirements of SuperTux"
msgstr "تم الوصول إلى متطلبات سوبر تاكس"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:2394
msgid "Dynamic lighting: ON"
msgstr "أضواء حركيّة: مفعّلة"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:2395
msgid "Dynamic lighting: OFF"
msgstr "أضواء حركيّة: ملغية"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:2399
msgid "Anti-aliasing: ON"
msgstr "منع التعرّج: مفعّل"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:2400
msgid "Anti-aliasing : OFF"
msgstr "منع التعرّج: ملغي"

#: src/states_screens/race_setup_screen.cpp:89
msgid "All blows allowed, so catch weapons and make clever use of them!"
msgstr "كلّ الضّربات مسموحة، لذا التقط الأسلحة واستخدمها بذكاء!"

#: src/states_screens/race_setup_screen.cpp:96
msgid "Contains no powerups, so only your driving skills matter!"
msgstr "لا يحوي أيّة تحسينات، لذا فقط مهارات في القيادة تهمّ!"

#. I18N: short definition for follow-the-leader game mode
#: src/states_screens/race_setup_screen.cpp:109
msgid "Keep up with the leader kart but don't overtake it!"
msgstr "واكب عربة المتزعّم لكن لا تتخطّاه!"

#: src/states_screens/race_setup_screen.cpp:115
msgid "Hit others with weapons until they lose all their lives."
msgstr "أصب اللاعبين بالأسلحة حتى يخسروا كل أرواحهم."

#: src/states_screens/race_setup_screen.cpp:120
msgid "Push the ball into the opposite cage to score goals."
msgstr "أدخل الكرة في قفص الخصم لتسجيل أهداف."

#: src/states_screens/race_setup_screen.cpp:130
msgid "Explore tracks to find all hidden eggs"
msgstr "استكشف المسارات للعثور على كلّ البيضات المخفيّة"

#: src/states_screens/race_setup_screen.cpp:138
msgid "Race against ghost karts and try to beat them!"
msgstr "سابق ضد أشباح العربات وحاول التغلب عليهم!"

#: src/states_screens/race_setup_screen.cpp:143
msgid "Complete as many laps as possible in a given amount of time."
msgstr "أكمل أكبر عدد ممكن من الجولات في الفترة الزمنية المحددة."

#. I18N: In soccer setup screen
#: src/states_screens/soccer_setup_screen.cpp:120
msgid "Press red or blue soccer icon to change team"
msgstr "اضغط على أيقونة كرة القدم الحمراء أو الزرقاء لتغيير الفريق"

#. I18N: when showing who is the author of track '%s'
#. I18N: (place %s where the name of the author should appear)
#: src/states_screens/track_info_screen.cpp:151
#, c-format
msgid "Track by %s"
msgstr "مسار لِـ %s"

#. I18N: the max players supported by an arena.
#: src/states_screens/track_info_screen.cpp:159
#, c-format
msgid "Max players supported: %d"
msgstr "الحد الأقصى لعدد اللاعبين: %d"

#: src/states_screens/track_info_screen.cpp:389
msgid "Number of red team AI karts"
msgstr "عدد عربات الكومبيوتر للفريق الأحمر"

#: src/states_screens/tracks_and_gp_screen.cpp:124
msgid ""
"You cannot play this Grand Prix because it contains tracks that aren't "
"unlocked!"
msgstr "لا يمكنك المشاركة بسباق الجائزة الكبرى، لأنه يحتوي على مسارات مقفلة!"

#: src/states_screens/tracks_and_gp_screen.cpp:245
msgid "Locked!"
msgstr "مقفل!"

#: ../stk-assets/tracks/overworld/scripting.as:15
#: ../supertuxkart-assets/tracks/overworld/scripting.as:15
msgid "Complete all challenges to unlock the big door!"
msgstr "أكمل التّحديات لإلغاء قفل الباب الكبير!"

#: ../stk-assets/tracks/overworld/scripting.as:63
#: ../supertuxkart-assets/tracks/overworld/scripting.as:63
msgid ""
"You need more points\n"
"to enter this challenge!\n"
"Check the minimap for\n"
"available challenges."
msgstr ""
"تحتاج نقاط أكثر\n"
"للدّخول إلى هذا التّحدّي!\n"
"طالع الخريطة المصغّرة\n"
"لتعرف التّحدّيات المتوفّرة."

#: ../stk-assets/tracks/tutorial/scripting.as:8
#: ../supertuxkart-assets/tracks/tutorial/scripting.as:8
#, c-format
msgid "Accelerate with <%s>, and steer with <%s> and <%s>."
msgstr "تسارع بـ <%s>، وانعطف بـ <%s> و <%s>."

#: ../stk-assets/tracks/tutorial/scripting.as:17
#: ../supertuxkart-assets/tracks/tutorial/scripting.as:17
msgid ""
"Accelerate by touching the upper part of the wheel, and steer by moving left "
"or right."
msgstr ""
"تسارع من خلال لمس الجزء العلوي من المِقود، وانعطف بتحريكه يسارًا أو يمينًا."

#: ../stk-assets/tracks/tutorial/scripting.as:22
#: ../supertuxkart-assets/tracks/tutorial/scripting.as:22
msgid ""
"Accelerate by moving the accelerator upwards, and steer by tilting your "
"device."
msgstr "تسارع عن طريق تحريك المسرع لأعلى، وقم بالانعطاف عن طريق إمالة جهازك."

#: ../stk-assets/tracks/tutorial/scripting.as:27
#: ../supertuxkart-assets/tracks/tutorial/scripting.as:27
msgid ""
"Accelerate by moving the accelerator upwards, and steer by rotating your "
"device."
msgstr "تسارع عن طريق تحريك المسرع لأعلى، وقم بالانعطاف عن طريق تدوير جهازك."

#: ../stk-assets/tracks/tutorial/scripting.as:59
#: ../supertuxkart-assets/tracks/tutorial/scripting.as:59
#, c-format
msgid ""
"Collect gift boxes, and fire the weapon with <%s> to blow away these boxes!"
msgstr "اجمع صناديق الهدايا وأطلق السّلاح بِـ <%s> لضرب هذه الصّناديق بعيدًا!"

#: ../stk-assets/tracks/tutorial/scripting.as:67
#: ../supertuxkart-assets/tracks/tutorial/scripting.as:67
msgid ""
"Collect gift boxes, and fire by pressing the bowling icon to blow away these "
"boxes!"
msgstr ""
"جمع علب الهدايا، وإطلاق النار عن طريق الضغط على أيقونة البولينج لتفجير هذه "
"الصناديق!"

#: ../stk-assets/tracks/tutorial/scripting.as:78
#: ../supertuxkart-assets/tracks/tutorial/scripting.as:78
#, c-format
msgid ""
"Press <%s> to look behind.\n"
"Fire the weapon with <%s> while pressing <%s> to fire behind!"
msgstr ""
"اضغط <%s> للنظر إلى الخلف.\n"
"أطلق النار من السلاح بواسطة <%s> أثناء الضغط <%s> لإطلاق النار من الخلف!"

#: ../stk-assets/tracks/tutorial/scripting.as:88
#: ../supertuxkart-assets/tracks/tutorial/scripting.as:88
msgid ""
"Press the mirror icon to look behind.\n"
"Fire the weapon behind by holding the mirror icon and then swiping to the "
"bowling icon!"
msgstr ""
"اضغط على أيقونة المرآة للنظر خلفك.\n"
"أطلق النار من السلاح خلفك من خلال الضغط على أيقونة المرآة ثم التمرير سريعًا "
"إلى أيقونة البولينج!"

#: ../stk-assets/tracks/tutorial/scripting.as:98
#: ../supertuxkart-assets/tracks/tutorial/scripting.as:98
#, c-format
msgid "Use the nitro you collected by pressing <%s>!"
msgstr "استخدم النّيترو الّذي جمعت بضغط <%s>!"

#: ../stk-assets/tracks/tutorial/scripting.as:104
#: ../supertuxkart-assets/tracks/tutorial/scripting.as:104
msgid "Use the nitro you collected by pressing the nitro icon"
msgstr "استخدم النيترو الذي جمعته بالضغط على أيقونة النيترو"

#: ../stk-assets/tracks/tutorial/scripting.as:112
#: ../supertuxkart-assets/tracks/tutorial/scripting.as:112
msgid "Collect nitro bottles (we will use them after the curve)."
msgstr "اجمع عبوات النّيترو (سنستخدمها بعد المنعطف)"

#: ../stk-assets/tracks/tutorial/scripting.as:121
#: ../supertuxkart-assets/tracks/tutorial/scripting.as:121
#, c-format
msgid "Oops! When you're in trouble, press <%s> to be rescued."
msgstr "آخ! أنت في ورطة، اضغط <%s> لتُنقذ"

#: ../stk-assets/tracks/tutorial/scripting.as:127
#: ../supertuxkart-assets/tracks/tutorial/scripting.as:127
msgid "Oops! When you're in trouble, press the bird icon to be rescued."
msgstr "آخ! عندما تكون في ورطة، اضغط على أيقونة الطائر ليتم إنقاذك."

#: ../stk-assets/tracks/tutorial/scripting.as:137
#: ../supertuxkart-assets/tracks/tutorial/scripting.as:137
#, c-format
msgid ""
"Accelerate and press the <%s> key while turning to skid.\n"
"Skidding for a short while can help you turn faster to take sharp turns."
msgstr ""
"تسارع واضغط على <%s> مفتاح أثناء التحول إلى الانزلاق.\n"
"يمكن أن يساعدك الانزلاق لفترة قصيرة على الانعطاف بشكل أسرع لأخذ المنعطفات "
"الحادة."

#: ../stk-assets/tracks/tutorial/scripting.as:145
#: ../supertuxkart-assets/tracks/tutorial/scripting.as:145
msgid ""
"Accelerate and press the skid icon while turning to skid.\n"
"Skidding for a short while can help you turn faster to take sharp turns."
msgstr ""
"تسارع واضغط على أيقونة الانزلاق أثناء التحول إلى الانزلاق.\n"
"يمكن أن يساعدك الانزلاق لفترة قصيرة على الانعطاف بشكل أسرع لأخذ المنعطفات "
"الحادة."

#: ../stk-assets/tracks/tutorial/scripting.as:156
#: ../supertuxkart-assets/tracks/tutorial/scripting.as:156
msgid ""
"Note that if you manage to skid for several seconds, you will receive a "
"bonus speedup as a reward!"
msgstr "لاحظ أنّه إن انزلقت لبضع ثوان ستستقبل سرعة إضافيّة كمكافأة!"

#: ../stk-assets/tracks/tutorial/scripting.as:164
#: ../supertuxkart-assets/tracks/tutorial/scripting.as:164
msgid "You are now ready to race. Good luck!"
msgstr "أنت جاهز لتتسابق! حظًّا موفّقًا!"

#. I18N: Generic name in desktop file entry, summary in AppData and short
#. description in Google Play
#: supertuxkart.desktop:4 net.supertuxkart.SuperTuxKart.metainfo.xml:7
msgid "A 3D open-source kart racing game"
msgstr "لعبة سباق سيارات ثلاثية الأبعاد مفتوحة المصدر"

#. I18N: Keywords in desktop entry, translators please keep it separated with
#. semicolons
#: supertuxkart.desktop:11
msgid "tux;game;race;"
msgstr "بطريق؛لعبة؛سباق؛"

#: net.supertuxkart.SuperTuxKart.metainfo.xml:9
msgid ""
"Karts. Nitro. Action! SuperTuxKart is a 3D open-source arcade racer with a "
"variety of characters, tracks, and modes to play. Our aim is to create a "
"game that is more fun than realistic, and provide an enjoyable experience "
"for all ages."
msgstr ""
"شغل العربة. جهز النيترو. انطلق! لعبة سوبرتكس‌كارت هي لعبة سباق ثلاثية الأبعاد "
"ومفتوحة المصدر، وفيها مجموعة متنوعة من الشخصيات والمسارات وأنماط اللعب. "
"هدفنا ابتكار لعبة ممتعة أكثر من كونها واقعية، وتوفر تجربة ممتعة لجميع "
"الأعمار."

#: net.supertuxkart.SuperTuxKart.metainfo.xml:12
msgid ""
"We have several tracks with various themes for players to enjoy, from "
"driving underwater, rural farmlands, jungles or even in space! Try your best "
"while avoiding other karts as they may overtake you, but don't eat the "
"bananas! Watch for bowling balls, plungers, bubble gum, and cakes thrown by "
"your opponents."
msgstr ""
"لدينا العديد من المسارات بمواضيع مختلفة ليستمتع بها اللاعبون، من القيادة تحت "
"الماء أو الأراضي الزراعية الريفية أو الأدغال أو حتى في الفضاء! ابذل قصارى "
"جهدك وتجنب العربات الأخرى لأنها قد تتفوق عليك، ولا تأكل الموز! انتبه لكرات "
"البولينج والمكابس وعلكة الفقاعات والكعك التي يريميها خصومك."

#: net.supertuxkart.SuperTuxKart.metainfo.xml:15
msgid ""
"You can do a single race against other karts, compete in one of several "
"Grand Prix, try to beat the high score in time trials on your own, play "
"battle mode against the computer or your friends, and more! For a greater "
"challenge, join online and meet players from all over the world and prove "
"your racing skills!"
msgstr ""
"يمكنك لعب سباق واحد ضد عربات أخرى، أو التنافس في واحدة من العديد من سباقات "
"الجائرة الكبرى، أو محاولة الحصول على وقت سريع في وضع التجربة الزمنية، أو "
"اللعب في وضع المعركة ضد الكمبيوتر أو أصدقائك، والمزيد! لتحدي أكبر، انضم عبر "
"الإنترنت وقابل لاعبين من جميع أنحاء العالم وأثبت مهاراتك في السباق!"

#: net.supertuxkart.SuperTuxKart.metainfo.xml:18
msgid "This game has no ads."
msgstr "لا يوجد إعلانات في هذه اللعبة."

#: net.supertuxkart.SuperTuxKart.metainfo.xml:21
msgid ""
"This is an unstable version of SuperTuxKart that contains latest "
"improvements. It is released mainly for testing, to make stable STK as good "
"as possible."
msgstr ""
"هذه نسخة غير مستقرة من لعبة سوبرتكس‌كارت، و تحتوي على أحدث الإضافات. تصدر "
"بشكل أساسي للاختبار، لجعل اللعبة المستقرة جيدة قدر الإمكان."

#: net.supertuxkart.SuperTuxKart.metainfo.xml:24
msgid ""
"This version can be installed in parallel with the stable version on the "
"device."
msgstr "يمكن تثبيت هذا الإصدار بالتوازي مع الإصدار الثابت على الجهاز."

#: net.supertuxkart.SuperTuxKart.metainfo.xml:27
msgid "If you need more stability, consider using the stable version: %s"
msgstr "إذا كنت بحاجة إلى مزيد من الاستقرار، فكر في استخدام الإصدار الثابت: %s"

#: net.supertuxkart.SuperTuxKart.metainfo.xml:45
msgid "SuperTuxKart Team"
msgstr "فريق سوبرتكس‌كارت"

#: ../source/in.c:412
msgid "» You join."
msgstr "» لقد انضممت."

#: ../source/in.c:416
#, c-format
msgid "» %s joins."
msgstr "» %s انضمو."

#: ../source/in.c:476
#, c-format
msgid "« You part (%s)."
msgstr "« قسمك/اقسامك (%s)."

#: ../source/in.c:480
msgid "« You part."
msgstr "« قسمك."

#: ../source/in.c:487
#, c-format
msgid "« %s parts (%s)."
msgstr "« %s اقسام (%s)."

#: ../source/in.c:491
#, c-format
msgid "« %s parts."
msgstr "« %s اقسام."

#: ../source/in.c:528
#, c-format
msgid "« %s quits (%s)."
msgstr "« %s استقالة (%s)."

#: ../source/in.c:532
#, c-format
msgid "« %s quits."
msgstr "« %s استقالة."

#: ../source/in.c:599
#, c-format
msgid "« %s kicks you (%s)."
msgstr "« %s نصيبك انت (%s)."

#: ../source/in.c:603
#, c-format
msgid "« %s kicks you."
msgstr "« %s نصيبك انت."

#: ../source/in.c:610
#, c-format
msgid "« %s kicks %s (%s)."
msgstr "« %s نصيب %s (%s)."

#: ../source/in.c:614
#, c-format
msgid "« %s kicks %s."
msgstr "« %s نصيب %s."

#: ../source/in.c:664
#, c-format
msgid "• You are now known as %s."
msgstr "انت الان تعرف كما %s"

#: ../source/in.c:668
#, c-format
msgid "• %s is now known as %s."
msgstr "• %s انه الان يعرف كما %s."

#: ../source/in.c:791
#, c-format
msgid "• Mode: %s %s"
msgstr "• نمط: %s %s"

#: ../source/in.c:799
#, c-format
msgid "• You set mode: %s %s"
msgstr "• انت عين النمط: %s %s"

#: ../source/in.c:803
#, c-format
msgid "• %s sets mode: %s %s"
msgstr "• %s مجموعة نمط: %s %s"

#: ../source/in.c:815
#, c-format
msgid "• Mode: %s"
msgstr "• نمط: %s"

#: ../source/in.c:823
#, c-format
msgid "• You set mode: %s"
msgstr "• انت عين النمط: %s"

#: ../source/in.c:827
#, c-format
msgid "• %s sets mode: %s"
msgstr "• %s مجموعات النمط: %s"

#: ../source/in.c:864
#, c-format
msgid "• You successfully invite %s."
msgstr "لقدقمت بدعوة %s"

#: ../source/in.c:870
#, c-format
msgid "• %s invites %s."
msgstr "%s يدعو %s."

#: ../source/in.c:908
#, c-format
msgid "• Topic: %s"
msgstr "الموضوع: %s"

#: ../source/in.c:916
#, c-format
msgid "• You change the topic: %s"
msgstr "لقد قمت بتغيير الموضوع: %s."

#: ../source/in.c:920
#, c-format
msgid "• %s changes the topic: %s"
msgstr "لقد قام:%s بتغيير المقال:%s"

#: ../source/server.c:354
#, c-format
msgid "« You quit (%s)."
msgstr "انت خرجت(%s)."

#: ../source/server.c:358
msgid "« You quit."
msgstr "لقد خرجت."

#: default/web_tt2/help_admin-editlist.tt2:52
msgid "Data sources setup"
msgstr "تجهيز مصادر البيانات"

#: default/web_tt2/help_user-review.tt2:2 default/web_tt2/help_user.tt2:60
msgid "Review members"
msgstr "مطالعة المشتركين"

#: ../data/synapse.desktop.in.h:1
msgid "Synapse"
msgstr "سيّناپس"

#: ../data/synapse.desktop.in.h:2
msgid "Search everything you do."
msgstr "ابحث في كل شيء تفعله."

#. _labels.set (QueryFlags.ALL, _("All")); // Do not remove!
#: ../src/ui/category.vala:109
msgid "Include remote content"
msgstr "ضمن محتوى بعيد"

#: ../src/ui/controller.vala:30
msgid "No recent activities found."
msgstr "لا توجد نشاطات حديثة."

#: ../src/ui/controller.vala:548
msgid "...or press down key to browse recent activities"
msgstr "...أو اضغط اي زر لتصفح آخر الأنشطة"

#: ../src/ui/view-virgilio.vala:199 ../src/ui/widgets-matchlistview.vala:938
#, c-format
msgid "<b>%d of %d</b>"
msgstr "<b>%d of %d</b>"

#: ../src/ui/settings.vala:47
msgid "Enable this plugin"
msgstr "فَعْلّ هذه الإضافة"

#: ../src/ui/settings.vala:48
msgid "Disable this plugin"
msgstr "عطلّ هذه الإضافة"

#: ../src/ui/settings.vala:54
msgid "About this plugin"
msgstr "حول هذه الإضافة"

#: ../src/ui/settings.vala:68 ../src/ui/settings.vala:204
msgid "Configure plugin"
msgstr "ضبط الإضافة"

#: ../src/ui/settings.vala:141
msgid "Synapse - Settings"
msgstr "إعدادات - سيّناپس"

#: ../src/ui/settings.vala:168
msgid "Doish"
msgstr "دوويش"

#: ../src/ui/settings.vala:169
msgid "Side Doish"
msgstr "الجانب Doish"

#: ../src/ui/settings.vala:170
msgid "Virgilio"
msgstr "ڤيرجيليو"

#: ../src/ui/settings.vala:239
msgid "Execute without hiding"
msgstr "تنفيذ دون إخفاء"

#: ../src/ui/settings.vala:240
msgid "Alternative Delete"
msgstr "طريقة أخرى للحذف"

#: ../src/ui/settings.vala:241 ../data/gtk/page.ui:44
msgid "Next Result"
msgstr "النتيجة التالية"

#: ../src/ui/settings.vala:242 ../data/gtk/page.ui:35
msgid "Previous Result"
msgstr "النتيجة السابقة"

#: ../src/ui/settings.vala:243
msgid "First Result"
msgstr "النتيجة الأولى"

#: ../src/ui/settings.vala:244
msgid "Last Result"
msgstr "النتيجة الأخيرة"

#: ../src/ui/settings.vala:247
msgid "Next Category"
msgstr "االقسم التالي"

#: ../src/ui/settings.vala:248
msgid "Previous Category"
msgstr "القسم السابق"

#: ../src/ui/settings.vala:252
msgid "Paste current selection"
msgstr "لصق التحديد الحالي"

#: ../src/ui/settings.vala:267
msgid "Shortcut already in use"
msgstr "الإختصار مستخدم حاليا"

#: ../src/ui/settings.vala:300
msgid "Behavior & Look"
msgstr "سلوك & مظهر"

#. Autostart checkbox
#: ../src/ui/settings.vala:317
msgid "Startup on login"
msgstr "بدء مع الولوج"

#: ../src/ui/settings.vala:408
msgid "Click the shortcut you wish to change and press the new shortcut."
msgstr "أنقر على الاختصار الذي ترغب بتغييره ثم أضغط اختصار جديد."

#: ../src/ui/widgets-matchlistview.vala:930
#, c-format
msgid "<b>1 of %d</b>"
msgstr "<b>1 of %d</b>"

#: ../src/core/common-actions.vala:61
msgid "Run an application, action or script"
msgstr "شغل تطبيق، إجراء أو سكربت"

#: ../src/core/common-actions.vala:142
msgid "Run application or command in terminal"
msgstr "شغل تطبيق أو أمر في الطرفية"

#: ../src/core/common-actions.vala:209
msgid "Open using default application"
msgstr "فتح باستخدام تطبيق الافتراضي"

#: ../src/core/common-actions.vala:271
msgid "Open folder containing this file"
msgstr "فتح مجلد الذي يحوي هذا ملف"

#: ../src/plugins/banshee-plugin.vala:70
msgid "Control Banshee and add items to playlists."
msgstr "التحكم Banshee و إضافة عناصر إلى قائمة التشغيل"

#. DBusService.get_default ().name_is_activatable (BansheePlaybackController.UNIQUE_NAME), // doesn't work for banshee
#: ../src/plugins/banshee-plugin.vala:76
msgid "Banshee is not installed"
msgstr "برنامج Banshee ليس مثبت على الجهاز"

#: ../src/plugins/banshee-plugin.vala:114
msgid "Start playback in Banshee"
msgstr "أبدأ التشغيل في Banshee"

#: ../src/plugins/banshee-plugin.vala:141
msgid "Pause playback in Banshee"
msgstr "توقيف مؤقت للتشغيل في Banshee"

#: ../src/plugins/banshee-plugin.vala:161
msgid "Plays the next song in Banshee's playlist"
msgstr "تشغيل الأغنية التالية في قائمة تشغيل Banshee"

#: ../src/plugins/banshee-plugin.vala:183
msgid "Plays the previous song in Banshee's playlist"
msgstr "تشغيل الأغنية السابقة في قائمة تشغيل Banshee"

#: ../src/plugins/banshee-plugin.vala:204
msgid "Enqueue in Banshee"
msgstr "ضم الى برنامج Banshee"

#: ../src/plugins/banshee-plugin.vala:205
msgid "Add the song to Banshee playlist"
msgstr "إضافة الأغنية إلى قائمة التشغيل في Banshee"

#: ../src/plugins/banshee-plugin.vala:241
msgid "Play in Banshee"
msgstr "تشغيل في Banshee"

#: ../src/plugins/banshee-plugin.vala:242
#: ../src/plugins/rhythmbox-plugin.vala:265
msgid "Clears the current playlist and plays the song"
msgstr "إزالة قائمة التشغيل الحالية و تشغيل هذه الأغنية"

#: ../src/plugins/calculator-plugin.vala:60
msgid "Calculate basic expressions."
msgstr "احسب التعبيرات المنتظمة"

#: ../src/plugins/calculator-plugin.vala:64
msgid "bc is not installed"
msgstr "بي-سي ليس منصباً"

#: ../src/plugins/chat-actions-plugin.vala:42
msgid "Open chat"
msgstr "فتح المحادثة"

#: ../src/plugins/chat-actions-plugin.vala:43
msgid "Open a chat with selected contact"
msgstr "فتح المحادثة مع الأشخاص المعينة"

#: ../src/plugins/chat-actions-plugin.vala:66
msgid "Send a message to the contact"
msgstr "إرسال رسالة إلى جهة الإتصال"

#: ../src/plugins/chat-actions-plugin.vala:99
msgid "Send message to.."
msgstr "أرسل رسالة إلى..."

#: ../src/plugins/chat-actions-plugin.vala:100
msgid "Send a message to a contact"
msgstr "أرسل رسالة إلى صلة ما"

#: ../src/plugins/chat-actions-plugin.vala:134
msgid "Chat actions"
msgstr "أوامر الدردشة"

#: ../src/plugins/chat-actions-plugin.vala:135
msgid "Open chat, or send a message with your favorite IM"
msgstr "افتح دردشة أو أرسل رسالة باستخدام تطبيق المراسلة المفضل"

#: ../src/plugins/chromium-plugin.vala:66
msgid "Chromium Plugin"
msgstr "إضافة كروميوم"

#: ../src/plugins/chromium-plugin.vala:67
msgid "Browse and open Chromium bookmarks."
msgstr "تصفح وافتح علامات كروميوم"

#: ../src/plugins/chromium-plugin.vala:71
msgid "Chromium is not installed"
msgstr "متصفح كروميوم غير منصب"

#: ../src/plugins/command-plugin.vala:64
msgid "Find and execute arbitrary commands."
msgstr "ابحث ونفذ الاوامر جزافاً"

#: ../src/plugins/desktop-file-plugin.vala:70
msgid "Search for and run applications on your computer."
msgstr "ابحث و شغل التطبيقات على حاسبك"

#: ../src/plugins/desktop-file-plugin.vala:234
#, c-format
msgid "Opens current selection using %s"
msgstr "افتح الخيار الحالي بواسطة %s"

#: ../src/plugins/desktop-file-plugin.vala:280
#, c-format
msgid "Launch action '%s'"
msgstr "أمر التشغيل '%s'"

#: ../src/plugins/devhelp-search.vala:59
msgid "Search in Devhelp"
msgstr "ابحث في Devhelp"

#: ../src/plugins/devhelp-search.vala:60
msgid "Search documentation for this symbol"
msgstr "ابحث في التوثيق عن هذا الرمز"

#: ../src/plugins/devhelp-search.vala:70
msgid "Search documentation using Devhelp."
msgstr "ابحث في والوثائق باستخدام Devhelp."

#: ../src/plugins/devhelp-search.vala:74
msgid "Devhelp is not installed"
msgstr "برنامجDevhelp ليس مثبت على الجهاز"

#: ../src/plugins/dictionary.vala:62
msgid "Look up definition in dictionary"
msgstr "ابحث عن تعريف في القاموس"

#: ../src/plugins/dictionary.vala:73
msgid "Look up definitions of words."
msgstr "ابحث عن تعريفات للكلمات."

#: ../src/plugins/dictionary.vala:78
msgid "No compatible Dictionary installed"
msgstr "لا يوجد قاموس متوافق"

#: ../src/plugins/directory-plugin.vala:111
msgid "Open commonly used directories."
msgstr "افتح القواميس المستخدمة عادةً"

#: ../src/plugins/file-op-plugin.vala:73
msgid "Rename the file to..."
msgstr "غيّر اسم الملف إلى..."

#: ../src/plugins/file-op-plugin.vala:89 ../src/plugins/pidgin-plugin.vala:171
#, c-format
msgid "File \"%s\"does not exist."
msgstr "الملف '%s' غير موجود"

#: ../src/plugins/file-op-plugin.vala:101
#, c-format
msgid "Cannot move \"%s\" to \"%s\""
msgstr "لا يمكن نقل '%s' إلى '%s'"

#: ../src/plugins/file-op-plugin.vala:126
msgid "Copy, Cut, Paste and Delete files"
msgstr "نسخ وقص ولصق وحذف الملفات"

#: ../src/plugins/gnome-bookmarks-plugin.vala:61
msgid "GNOME Bookmarks Plugin"
msgstr "إضافة علامات جنوم"

#: ../src/plugins/gnome-bookmarks-plugin.vala:62
msgid "Browse and open GNOME bookmarks."
msgstr "تصفح وافتح علامات جنوم"

#: ../src/plugins/hybrid-search-plugin.vala:62
msgid ""
"Improve results returned by the Zeitgeist plugin by looking for similar "
"files on the filesystem."
msgstr ""
"حسّن نتائج العرض المستلمة من إضافة \"Zeitgeist\" بالبحث عن ملفات مشابهة على "
"النظام"

#: ../src/plugins/imgur-plugin.vala:51
msgid "Upload to imgur"
msgstr "إرفع إلى imgur"

#: ../src/plugins/imgur-plugin.vala:52
msgid "Upload selection to imgur image sharer"
msgstr "ارفع البنود المحددة لـ \"imgur\""

#: ../src/plugins/imgur-plugin.vala:162 ../src/plugins/pastebin-plugin.vala:151
msgid ""
"The selection was successfully uploaded and its URL was copied to clipboard."
msgstr "تم الرفع ونُسِخ الرابط إلى حافظة النصوص"

#: ../src/plugins/imgur-plugin.vala:166 ../src/plugins/pastebin-plugin.vala:155
msgid ""
"An error occurred during upload, please check the log for more information."
msgstr "حصل خطأ خلال الرفع. راجع ملفات القيد \"log\" لمزيد من المعلومات"

#: ../src/plugins/imgur-plugin.vala:230
msgid "Upload selection to imgur image sharer, and send the link to contact"
msgstr "ارفع الأشياء المحددة إلى \"imgur\" وارسل الرابط إلى جهة اتصال"

#: ../src/plugins/imgur-plugin.vala:263
msgid "Imgur"
msgstr "Imgur"

#: ../src/plugins/imgur-plugin.vala:264
msgid "Share images using imgur."
msgstr "شارك الصور عبر \"imgur\""

#: ../src/plugins/locate-plugin.vala:73
msgid "Runs locate command to find files on the filesystem."
msgstr "يشغل أمر locate للبحث عن الملفات ضمن ملفات النظام."

#: ../src/plugins/opensearch.vala:254
msgid "Search the web."
msgstr "أبحث على الويب."

#: ../src/plugins/opensearch.vala:271
msgid "Search using Google Maps"
msgstr "ابحث ضمن خرائط Google"

#: ../src/plugins/rhythmbox-plugin.vala:79
msgid "Control Rhythmbox and add items to playlists."
msgstr "تحكم ببرنامج Rhythmbox و أضف عناصر إلى قائمة التشغيل."

#: ../src/plugins/rhythmbox-plugin.vala:83
msgid "Rhythmbox is not installed"
msgstr "برنامج Rhythmbox غير مثبت"

#: ../src/plugins/rhythmbox-plugin.vala:120
msgid "Start playback in Rhythmbox"
msgstr "أبدأ التشغيل في Rhythmbox"

#: ../src/plugins/rhythmbox-plugin.vala:146
msgid "Pause playback in Rhythmbox"
msgstr "توقيف مؤقت للتشغيل في Rhythmbox"

#: ../src/plugins/rhythmbox-plugin.vala:172
msgid "Plays the next song in Rhythmbox's playlist"
msgstr "تشغيل الأغنية التالية في قائمة تشغيل Rhythmbox"

#: ../src/plugins/rhythmbox-plugin.vala:197
msgid "Plays the previous song in Rhythmbox's playlist"
msgstr "تشغيل الأغنية السابقة في قائمة تشغيل Rhythmbox"

#: ../src/plugins/rhythmbox-plugin.vala:222
msgid "Enqueue in Rhythmbox"
msgstr "ضم إلى برامج Rhythmbox"

#: ../src/plugins/rhythmbox-plugin.vala:223
msgid "Add the song to Rhythmbox playlist"
msgstr "إضافة الأغنية إلى قائمة التشغيل في Rhythmbox"

#: ../src/plugins/rhythmbox-plugin.vala:264
msgid "Play in Rhythmbox"
msgstr "تشغيل في Rhythmbox"

#: ../src/plugins/screensaver-plugin.vala:61
msgid "Locks screen and starts screensaver."
msgstr "قم بإقفال الشاشة و تشغيل شاشة التوقف."

#: ../src/plugins/screensaver-plugin.vala:128
msgid "Lock screen of your computer."
msgstr "إغلاق شاشة الحاسب"

#: ../src/plugins/system-management.vala:190
msgid "Put your computer into hibernation mode"
msgstr "وضع الحاسب في وضع الإسبات"

#: ../src/plugins/system-management.vala:289
msgid "Turn your computer off"
msgstr "قم بإيقاف تشغيل الحاسب"

#: ../src/plugins/system-management.vala:373
msgid "Restart your computer"
msgstr "قم بإطفاء ثم إعادة تشغيل الحاسب"

#: ../src/plugins/zeitgeist-plugin.vala:162
msgid "few moments ago"
msgstr "منذ دقائق معدودة"

#: ../src/plugins/zeitgeist-plugin.vala:196
msgid "Search various items logged by Zeitgeist."
msgstr "البحث ضمن العناصر المسجلة من قبل Zeitgeist."

#: ../src/plugins/zeitgeist-plugin.vala:200
#: ../src/plugins/zeitgeist-related.vala:77
msgid "Zeitgeist is not installed"
msgstr "برنامج Zeitgeist ليس مثبت على الجهاز"

#: ../src/plugins/zeitgeist-related.vala:72
msgid "Related files"
msgstr "الملفات ذات الصلة"

#: ../src/plugins/zeitgeist-related.vala:73
msgid "Finds files related to other search results using Zeitgeist."
msgstr "البحث عن الملفات الاخرى ذات الصلة أنظر نتائج البحث باستخدام المنقب."

#: ../help/C/synaptic.xml:792(title)
msgid "Managing Packages"
msgstr "إدارة الحزم"

#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:320
msgid "Failed to save current service in GConf configuration system"
msgstr "فشل في حفظ الخدمة الحالية في نظام مكونات GConf"

#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:331
msgid "Failed to save service configuration to SyncEvolution"
msgstr "فشل في حفظ مكونات الخدمة لسينك افولوشن"

#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:416
msgid "Failed to get service configuration from SyncEvolution"
msgstr "فشل في الحصول على مكونات الخدمة من سينك افولوشن"

#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:480
msgid "Failed to remove service configuration from SyncEvolution"
msgstr "فشل في ازالة مكونات الخدمة من سينك افولوشن"

#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:600
msgid "Service must have a name and server URL"
msgstr "يتوجب على الخدمة ان يكون لها اسم وعنوان خادم"

#. sync is no longer in progress for some reason
#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:676
msgid "Failed to cancel: sync was no longer in progress"
msgstr "فشل في الالغاء. لم يكن التزامن في التقدم."

#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:680
msgid "Failed to cancel sync"
msgstr "فشل في إلغاء التزامن"

#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:684
msgid "Canceling sync"
msgstr "جاري إلغاء التزامن"

#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:698
msgid "Trying to cancel sync"
msgstr "محاولة إلغاء التزامن"

#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:705
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete all local data and replace it with data from %s? This "
"is not usually advised."
msgstr ""
"هل ترغب بمحي كل البيانات المحلية واستبدالها ببيانات من %s؟ بشكل عام هذا شيء "
"غير محبذ. "

#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:710
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete all data in %s and replace it with your local data? "
"This is not usually advised."
msgstr ""
"هل ترغب بمحي كل البيانات في %s وتبديلها ببياناتك المحلية؟ بشكل عام لا ننصح "
"بذلك."

#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:727
msgid "No, cancel sync"
msgstr "كلا, إلغاء التزامن"

#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:728
msgid "Yes, delete and replace"
msgstr "نعم، امح واستبدل"

#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:750
msgid "No sources are enabled, not syncing"
msgstr "لا يوجد مصادر مفعّلة، لم يجر التزامن"

#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:767
msgid "A sync is already in progress"
msgstr "عملية تزامن أخرى جارية"

#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:769
msgid "Failed to start sync"
msgstr "فشل في بدء التزامن"

#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:774
msgid "Starting sync"
msgstr "بدء التزامن"

#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:799
msgid "Last synced just seconds ago"
msgstr "آخر تزامن منذ بضعة ثواني"

#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:802
msgid "Last synced a minute ago"
msgstr "آخر تزامن منذ دقيقة"

#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:805
#, c-format
msgid "Last synced %ld minutes ago"
msgstr "آخر تزامن منذ %ld دقائق"

#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:808
msgid "Last synced an hour ago"
msgstr "آخر تزامن منذ ساعة"

#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:811
#, c-format
msgid "Last synced %ld hours ago"
msgstr "آخر تزامن منذ %ld ساعات"

#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:814
msgid "Last synced a day ago"
msgstr "آخر تزامن منذ يوم"

#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:817
#, c-format
msgid "Last synced %ld days ago"
msgstr "آخر تزامن منذ %ld أيام"

#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:902
msgid "Sync again"
msgstr "تزامن مرة أخرى"

#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:919
msgid "Cancel sync"
msgstr "إلغاء التزامن"

#. TRANSLATORS: placeholder is a source name, shown with checkboxes in main window
#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:1266
#, c-format
msgid "%s (not supported by this service)"
msgstr "%s (غير معتمد في هذه الخدمة)"

#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:1299
#, c-format
msgid "There was one remote rejection."
msgid_plural "There were %d remote rejections."
msgstr[0] "كان هنالك %d عمليات رفض عن بعد"
msgstr[1] "كان هنالك عملية رفض واحدة"
msgstr[2] "كان هنالك عمليتا رفض عن بعد"
msgstr[3] "كان هنالك %d عمليات رفض عن بعد"
msgstr[4] "كان هنالك %d عملية رفض عن بعد"
msgstr[5] "كان هنالك %d عملية رفض عن بعد"

#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:1304
#, c-format
msgid "There was one local rejection."
msgid_plural "There were %d local rejections."
msgstr[0] "كان هنالك %d عمليات رفض محلية"
msgstr[1] "كان هنالك عملية رفض محلية واحدة"
msgstr[2] "كان هنالك عمليتا رفض محليتان"
msgstr[3] "كان هنالك %d عمليات رفض محلية"
msgstr[4] "كان هنالك %d عملية رفض محلية"
msgstr[5] "كان هنالك %d عملية رفض محلية"

#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:1309
#, c-format
msgid "There were %d local rejections and %d remote rejections."
msgstr "كان هنالك %d عمليات رفض محلية و %d عمليات رفض عن بعد"

#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:1314
#, c-format
msgid "Last time: No changes."
msgstr "آخر مرة: بدون تغيير"

#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:1316
#, c-format
msgid "Last time: Sent one change."
msgid_plural "Last time: Sent %d changes."
msgstr[0] "آخر مرة: ارسلت %d تغييرات"
msgstr[1] "آخر مرة ارسلت تغيير واحد"
msgstr[2] "آخر مرة ارسلت تغييران"
msgstr[3] "آخر مرة: ارسلت %d تغييرات"
msgstr[4] "آخر مرة ارسلت %d تغيير"
msgstr[5] "آخر مرة ارسلت %d تغيير"

#. This is about changes made to the local data. Not all of these
#. changes were requested by the remote server, so "applied"
#. is a better word than "received" (bug #5185).
#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:1324
#, c-format
msgid "Last time: Applied one change."
msgid_plural "Last time: Applied %d changes."
msgstr[0] "آخر مرة: طبقت %d تغييرات"
msgstr[1] "آخر مرة: طبقت تغيير واحد"
msgstr[2] "آخر مرة: طبقت تغييران"
msgstr[3] "آخر مرة: طبقت %d تغييرات"
msgstr[4] "آخر مرة: طبقت %d تغيير"
msgstr[5] "آخر مرة: طبقت %d تغيير"

#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:1329
#, c-format
msgid "Last time: Applied %d changes and sent %d changes."
msgstr "آخر مرة: طبقت %d تغييرات وارسلت %d تغييرات"

#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:1421
msgid "Failed to get server configuration from SyncEvolution"
msgstr "فشل في الحصول على مكونات الخادم من سينك افولوشن"

#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:1473
msgid ""
"ScheduleWorld enables you to keep your contacts, events, tasks, and notes in "
"sync."
msgstr ""
"ScheduleWorld يمكّنك من ابقاء جهات الاتصال، احداث، مهام والملاحظات في تزامن"

#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:1476
msgid ""
"Google Sync can back up and synchronize your Address Book with your Gmail "
"contacts."
msgstr ""
"بامكان جوجل سينك ان يقوم بنسخ احتياطية وتزامن لدفتر العناوين مع حسابك في "
"Gmail"

#. TRANSLATORS: Please include the word "demo" (or the equivalent in
#. your language): Funambol is going to be a 90 day demo service
#. in the future
#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:1482
msgid ""
"Back up your contacts and calendar. Sync with a singleclick, anytime, "
"anywhere (DEMO)."
msgstr ""
"قم باعداد نسخ احتياطية لجهات الاتصال والتقويم الخاص بك. تزامن بنقرة واحدة, "
"في اي وقت واي مكان."

#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:1510
msgid "New service"
msgstr "خدمة جديدة"

#. TRANSLATORS: placeholder is a source name in settings window
#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:1579
#, c-format
msgid "%s URI"
msgstr "عنوان %s "

#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:1716 ../src/gtk-ui/ui.glade.h:17
msgid "Launch website"
msgstr "فتح الموقع"

#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:1720
msgid "Setup and use"
msgstr "اضبط واستخدم"

#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:1766
msgid "Failed to get list of manually setup services from SyncEvolution"
msgstr "فشل في الحصول على قائمة الخدمات المضبوطة يدويا من سينك افولوشن"

#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:1807
msgid "Failed to get list of supported services from SyncEvolution"
msgstr "فشل في الحصول على قائمة الخدمات المدعومة من سينك افولوشن"

#. TODO: this is a hack... SyncEnd should be a signal of it's own,
#. not just hacked on top of the syncevolution error codes
#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:1968
msgid "Service configuration not found"
msgstr "تكوين الخدمة غير موجود"

#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:1974 asyncipp.py:473 authconn.py:458 authconn.py:460
#: errordialogs.py:63 pysmb.py:90 pysmb.py:92
msgid "Not authorized"
msgstr "غير مخوّل"

#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:1980
msgid "Fatal database error"
msgstr "خطأ فادح في قاعدة البيانات"

#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:1984
msgid "No space left"
msgstr "لم يبق مكان"

#. TODO identify problem item somehow ?
#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:1987
msgid "Failed to process SyncML"
msgstr "فشل في تحليل SyncML"

#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:1989
msgid "Server authorization failed"
msgstr "فشل في تخويل الخادم"

#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:1991
msgid "Failed to parse configuration file"
msgstr "فشل في تحليل ملف المكونات"

#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:1993
msgid "Failed to read configuration file"
msgstr "فشل في قراءة ملف المكونات"

#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:1997
msgid "No configuration file found"
msgstr "ملف التكوين غير موجود"

#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:2001
msgid "Transport failure (no connection?)"
msgstr "فشل في النقل (لا يوجد اتصال؟)"

#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:2012
msgid "URL is bad"
msgstr "العنوان خاطئ"

#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:2016
#, c-format
msgid "Error %d"
msgstr "خطأ %d"

#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:2026
msgid "Sync D-Bus service exited unexpectedly"
msgstr "تزامن مع خدمة D-Bus انتهى بطريقة غير متوقعة"

#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:2029 ../src/gtk-ui/sync-ui.c:2080
msgid "Sync Failed"
msgstr "فشل في التزامن"

#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:2072
msgid "Sync complete"
msgstr "اكتمل التزامن"

#. NOTE extra1 can be error here
#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:2095
msgid "Ending sync"
msgstr "إنهاء التزامن"

#. TRANSLATORS: placeholder is a source name (e.g. 'Calendar') in a progress text
#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:2119
#, c-format
msgid "Preparing '%s'"
msgstr "تحضير '%s'"

#. TRANSLATORS: placeholder is a source name in a progress text
#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:2131
#, c-format
msgid "Sending '%s'"
msgstr "ارسال '%s'"

#. TRANSLATORS: placeholder is a source name in a progress text
#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:2143
#, c-format
msgid "Receiving '%s'"
msgstr "جاري الحصول '%s'"

#: ../src/gtk-ui/ui.glade.h:1
msgid "<b>Data</b>"
msgstr "<b>بيانات</b>"

#: ../src/gtk-ui/ui.glade.h:2
msgid "<b>No sync service in use</b>"
msgstr "<b>لا يوجد خدمة تزامن في الاستخدام</b>"

#: ../src/gtk-ui/ui.glade.h:3
msgid "<b>Sync failure</b>"
msgstr "<b>فشل في التزامن</b>"

#: ../src/gtk-ui/ui.glade.h:4
msgid "<b>Type of Sync</b>"
msgstr "<b>فئة التزامن</b>"

#: ../src/gtk-ui/ui.glade.h:5
msgid "<big>Manual setup</big>"
msgstr "<big>إعداد يدوي</big>"

#: ../src/gtk-ui/ui.glade.h:6
msgid "<big>Supported services</big>"
msgstr "<big>الخدمات المعتمدة</big>"

#: ../src/gtk-ui/ui.glade.h:7
msgid "Add new service"
msgstr "اضافة خدمة جديدة"

#: ../src/gtk-ui/ui.glade.h:8
msgid "Back to sync"
msgstr "عودة للتزامن"

#: ../src/gtk-ui/ui.glade.h:9
msgid ""
"Change sync\n"
"service"
msgstr ""
"تغيير خدمة\n"
"التزامن"

#: ../src/gtk-ui/ui.glade.h:11
msgid "Delete all local data and replace it with remote data"
msgstr "محي كل البيانات المحلية وتبديلها ببيانات عن بعد"

#: ../src/gtk-ui/ui.glade.h:12
msgid "Delete all remote data and replace it with local data"
msgstr "محي كل البيانات عن بعد واستبدالها ببيانات محلية"

#: ../src/gtk-ui/ui.glade.h:13
msgid "Delete this service"
msgstr "حذف هذه الخدمة"

#: ../src/gtk-ui/ui.glade.h:14
msgid "Edit service settings"
msgstr "تحرير إعدادات الخدمة"

#: ../src/gtk-ui/ui.glade.h:15
msgid ""
"If you don't see your service above but know that your sync provider uses "
"SyncML\n"
"you can setup a service manually."
msgstr ""
"ان كنت لا ترى اسم خدمتك في الأعلى لكنك تعرف ان مزود التزامن يستخدم SyncML\n"
"بامكانك ضبط الخدمة بشكل يدوي."

#: ../src/gtk-ui/ui.glade.h:18
msgid "Merge local and remote data (recommended)"
msgstr "دمج البيانات المحلية والبعيدة (مفضل)"

#: ../src/gtk-ui/ui.glade.h:20
msgid "Reset original server settings"
msgstr "اعادة إعدادات الخادم الأصلية"

#: ../src/gtk-ui/ui.glade.h:21
msgid "Save and use this service"
msgstr "احفظ واستخدم هذه الخدمة"

#: ../src/gtk-ui/ui.glade.h:22
msgid "Select sync service"
msgstr "أختر خدمة تزامن"

#: ../src/gtk-ui/ui.glade.h:23
msgid "Server settings"
msgstr "اعدادات الخادم"

#: ../src/gtk-ui/ui.glade.h:24
msgid "Service name"
msgstr "اسم الخدمة"

#: ../src/gtk-ui/ui.glade.h:25
msgid ""
"Sorry, you need an internet\n"
"connection to sync."
msgstr ""
"نأسف, للتزامن تحتاج\n"
"لاتصال انترنت"

#: ../src/gtk-ui/ui.glade.h:27
msgid "Stop using this service"
msgstr "توقف عن استخدام هذه الخدمة"

#: ../src/gtk-ui/ui.glade.h:30
msgid ""
"Synchronization is not available (D-Bus service does not answer), sorry."
msgstr "نأسف, التزامن غير متوفر (خدمة D-Bus لم تتجاوب)"

#: ../src/gtk-ui/ui.glade.h:31
msgid ""
"To sync you'll need a network connection and an account with a sync "
"service.\n"
"We support the following services: "
msgstr ""
"للتزامن تحتاج الى اتصال شبكة وحساب في خدمة تزامن\n"
"نحن ندعم الخدمات التالية:"

#: ../src/gtk-ui/ui.glade.h:34
msgid ""
"You haven't selected a sync service yet. Sync services let you \n"
"synchronize your data between your netbook and a web service."
msgstr ""
"لم يتم اختيار خدمة تزامن بعد. خدمات التزامن تمنحك القدرة\n"
"على تزامن بيانات من حاسبوبك الشبكي وخدمة شبكية."

#: ../src/gtk-ui/sync-gtk.desktop.in.h:1
msgid "Sync (GTK)"
msgstr "تزامن (جي تي كي)"

#: ../src/modules/lyr_freetype/lyr_freetype.cpp:574
msgid "unable to initialize"
msgstr "غير قادر على البدء"

#: ../src/modules/lyr_freetype/lyr_freetype.cpp:615
msgid "empty font set"
msgstr "قائمة الخطوط فارغة"

#: ../src/modules/lyr_freetype/lyr_freetype.cpp:865
msgid "Text to Render"
msgstr "نص للتصيير"

#: ../src/modules/lyr_freetype/lyr_freetype.cpp:871
msgid "Color of the text"
msgstr "لون النص"

#: ../src/modules/lyr_freetype/lyr_freetype.cpp:904
msgid "Horizontal Spacing"
msgstr "تباعد أفقي"

#: ../src/modules/lyr_freetype/lyr_freetype.cpp:909
msgid "Vertical Spacing"
msgstr "تباعد عمودي"

#: ../src/modules/lyr_freetype/lyr_freetype.cpp:915
msgid "Size of the text"
msgstr "غيّر حجم النص"

#: ../src/modules/lyr_freetype/lyr_freetype.cpp:923
msgid "Text Orientation"
msgstr "اتجاه النص"

#: ../src/modules/lyr_freetype/lyr_freetype.cpp:929
msgid "Text Position"
msgstr "موضع النص"

#: ../src/modules/lyr_freetype/lyr_freetype.cpp:935
msgid "Filename of the font to use"
msgstr "اسم ملف الخط للاستعمال"

#: ../src/modules/lyr_freetype/lyr_freetype.cpp:942
msgid "Kerning"
msgstr "غيّر تآلف النص"

#: ../src/modules/lyr_freetype/lyr_freetype.cpp:947
msgid "Sharpen Edges"
msgstr "تحديد الحواف"

#: ../src/modules/lyr_freetype/lyr_freetype.cpp:1018
msgid "No face loaded, no text will be rendered."
msgstr "لا وجه محمّل، لا نص سيصيّر."

#: ../src/modules/lyr_freetype/lyr_freetype.cpp:1039
msgid "Text too small, no text will be rendered."
msgstr "النص صغير جدا، لا نص سيصيّر."

#: ../src/modules/lyr_freetype/lyr_freetype.cpp:1063
msgid "Unable to set face size."
msgstr "لا يمكن تعديل حجم الوجه."

#: ../src/modules/lyr_freetype/lyr_freetype.cpp:1125
msgid "Can't parse multibyte character.\n"
msgstr "لا يمكن قراءة حرف متعدد البايتات.\n"

#: ../src/modules/lyr_std/bevel.cpp:424 ../src/modules/lyr_std/shade.cpp:191
#: ../src/modules/mod_filter/blur.cpp:147
msgid "Type of blur to use"
msgstr "نوع التمويه للاستعمال"

#: ../src/modules/lyr_std/bevel.cpp:427 ../src/modules/lyr_std/shade.cpp:194
#: ../src/modules/mod_filter/blur.cpp:150
#: ../src/synfig/layers/layer_shape.cpp:183
msgid "Box Blur"
msgstr "صندوق التمويه"

#: ../src/modules/lyr_std/bevel.cpp:428 ../src/modules/lyr_std/shade.cpp:195
#: ../src/modules/mod_filter/blur.cpp:151
#: ../src/synfig/layers/layer_shape.cpp:184
msgid "Fast Gaussian Blur"
msgstr "غشاوة غوسية سريعة"

#: ../src/modules/lyr_std/bevel.cpp:429 ../src/modules/lyr_std/shade.cpp:196
#: ../src/modules/mod_filter/blur.cpp:152
#: ../src/synfig/layers/layer_shape.cpp:185
msgid "Cross-Hatch Blur"
msgstr "تغبيش متقاطع"

#: ../src/modules/lyr_std/bevel.cpp:431 ../src/modules/lyr_std/shade.cpp:198
#: ../src/modules/mod_filter/blur.cpp:154
#: ../src/synfig/layers/layer_shape.cpp:187
msgid "Disc Blur"
msgstr "تمويه القرص"

#: ../src/modules/lyr_std/bevel.cpp:435
msgid "Hi-Color"
msgstr "لون عال"

#: ../src/modules/lyr_std/bevel.cpp:438
msgid "Lo-Color"
msgstr "لون منخفض"

#: ../src/modules/lyr_std/bevel.cpp:441
msgid "Light Angle"
msgstr "زاوية الضوء"

#: ../src/modules/lyr_std/bevel.cpp:445
msgid "Depth of Bevel"
msgstr "عمق التنعيم"

#: ../src/modules/lyr_std/bevel.cpp:452
msgid "Use Luma"
msgstr "استعمل Luma"

#: ../src/modules/lyr_std/booleancurve.cpp:108
msgid "Region Set"
msgstr "مجموعة المناطق"

#: ../src/modules/lyr_std/booleancurve.cpp:109
msgid "Set of regions to combine"
msgstr "مجموعة المناطق للتركيب"

#: ../src/modules/lyr_std/clamp.cpp:258
msgid "Invert Negative"
msgstr "اعكس السلبية"

#: ../src/modules/lyr_std/clamp.cpp:262
msgid "Clamp Ceiling"
msgstr "عتبة المشبك"

#: ../src/modules/lyr_std/clamp.cpp:268
msgid "Upper boundary of the clamping"
msgstr "الحد الأعلى للتشبيك"

#: ../src/modules/lyr_std/clamp.cpp:273
msgid "Lower boundary of the clamping"
msgstr "الحد الأدنى للتشبيك"

#: ../src/modules/lyr_std/curvewarp.cpp:62
msgid "Curve Warp"
msgstr "منحنى الاعوجاج"

#: ../src/modules/lyr_std/curvewarp.cpp:63
#: ../src/modules/lyr_std/insideout.cpp:64
#: ../src/modules/lyr_std/sphere_distort.cpp:77
#: ../src/modules/lyr_std/stretch.cpp:61 ../src/modules/lyr_std/twirl.cpp:58
#: ../src/modules/lyr_std/perspective.cpp:67
#: ../src/modules/mod_noise/distort.cpp:58
#: ../src/synfig/layers/layer_skeletondeformation.cpp:64
msgid "Distortions"
msgstr "تشوهات"

#: ../src/modules/lyr_std/curvewarp.cpp:404
msgid "Position of the destiny Spline line"
msgstr "موضع نهاية خط spline"

#: ../src/modules/lyr_std/curvewarp.cpp:410
msgid "How much is expanded the result perpendicular to the source line"
msgstr "كم يتم توسيع النتيجة عمودياً على السطر المصدر"

#: ../src/modules/lyr_std/curvewarp.cpp:415
msgid "First point of the source line"
msgstr "النقطة الأولى في السطر المصدر"

#: ../src/modules/lyr_std/curvewarp.cpp:420
msgid "Final point of the source line"
msgstr "النقطة النهائية في السطر المصدر"

#: ../src/modules/lyr_std/curvewarp.cpp:427
msgid "List of Spline Points where the source line is curved to"
msgstr "نقاط الانحناء"

#: ../src/modules/lyr_std/curvewarp.cpp:431
#: ../src/modules/mod_gradient/curvegradient.cpp:557
msgid "When checked, renders quickly but with artifacts"
msgstr "حين تُختار، يسرع المصيّر لكن بواسطة العتاد"

#: ../src/modules/lyr_std/freetime.cpp:55
msgid "Free Time"
msgstr "وقت حر"

#: ../src/modules/lyr_std/freetime.cpp:97
msgid "Current time for next layers"
msgstr "الزمن الحالي للطبقة الموالية"

#: ../src/modules/lyr_std/import.cpp:200
msgid "File to import"
msgstr "الملف الذي سيستورد"

#: ../src/modules/lyr_std/import.cpp:205
msgid "Time Offset to apply to the imported file"
msgstr "إزاحة الزمن التي ستطبق على الملف المستورد"

#: ../src/modules/lyr_std/insideout.cpp:63
msgid "Inside Out"
msgstr "داخل وخارج"

#: ../src/modules/lyr_std/julia.cpp:61
msgid "Julia Set"
msgstr "مجموعة جوليا"

#: ../src/modules/lyr_std/julia.cpp:62 ../src/modules/lyr_std/mandelbrot.cpp:61
msgid "Fractals"
msgstr "كسيريات"

#: ../src/modules/lyr_std/julia.cpp:349
msgid "Inside Color"
msgstr "لون الداخل"

#: ../src/modules/lyr_std/julia.cpp:350
msgid "Color of the Set"
msgstr "لون المجموعة"

#: ../src/modules/lyr_std/julia.cpp:353
msgid "Outside Color"
msgstr "لون الخارج"

#: ../src/modules/lyr_std/julia.cpp:354
msgid "Color outside the Set"
msgstr "لون خارج المجموعة"

#: ../src/modules/lyr_std/julia.cpp:363
msgid "Seed Point"
msgstr "نقطة بذرة"

#: ../src/modules/lyr_std/julia.cpp:366
#: ../src/modules/lyr_std/mandelbrot.cpp:225
msgid "Bailout ValueBase"
msgstr ""
"القيمة الأساسية للتوقف\n"
"Valeur de Base d'Arrêt"

#: ../src/modules/lyr_std/julia.cpp:370
#: ../src/modules/lyr_std/mandelbrot.cpp:235
#: ../src/modules/lyr_std/twirl.cpp:131
msgid "Distort Inside"
msgstr "تشويه الداخل"

#: ../src/modules/lyr_std/julia.cpp:373
#: ../src/modules/lyr_std/mandelbrot.cpp:239
msgid "Shade Inside"
msgstr "تظليل الداخل"

#: ../src/modules/lyr_std/julia.cpp:376
#: ../src/modules/lyr_std/mandelbrot.cpp:243
msgid "Solid Inside"
msgstr "داخل مصمت"

#: ../src/modules/lyr_std/julia.cpp:379
#: ../src/modules/lyr_std/mandelbrot.cpp:247
msgid "Invert Inside"
msgstr "اعكس الداخل"

#: ../src/modules/lyr_std/julia.cpp:382
msgid "Color Inside"
msgstr "لون الداخل"

#: ../src/modules/lyr_std/julia.cpp:385
#: ../src/modules/lyr_std/mandelbrot.cpp:264
#: ../src/modules/lyr_std/twirl.cpp:136
msgid "Distort Outside"
msgstr "تشويه الخارج"

#: ../src/modules/lyr_std/julia.cpp:388
#: ../src/modules/lyr_std/mandelbrot.cpp:268
msgid "Shade Outside"
msgstr "تظليل الخارج"

#: ../src/modules/lyr_std/julia.cpp:391
#: ../src/modules/lyr_std/mandelbrot.cpp:272
msgid "Solid Outside"
msgstr "خارج مصمت"

#: ../src/modules/lyr_std/julia.cpp:394
#: ../src/modules/lyr_std/mandelbrot.cpp:276
msgid "Invert Outside"
msgstr "اعكس الخارج"

#: ../src/modules/lyr_std/julia.cpp:397
msgid "Color Outside"
msgstr "لون الخارج"

#: ../src/modules/lyr_std/julia.cpp:401
msgid "Color Cycle"
msgstr "دورة الألوان"

#: ../src/modules/lyr_std/julia.cpp:404
#: ../src/modules/lyr_std/mandelbrot.cpp:284
msgid "Smooth Outside"
msgstr "تنعيم الخارج"

#: ../src/modules/lyr_std/julia.cpp:408
#: ../src/modules/lyr_std/mandelbrot.cpp:229
msgid "Break Set"
msgstr "مجموعة الفصل"

#: ../src/modules/lyr_std/julia.cpp:409
#: ../src/modules/lyr_std/mandelbrot.cpp:230
msgid "Modify equation to achieve interesting results"
msgstr "تعديل المعادلة لاستكمال نتائج مهمة"

#: ../src/modules/lyr_std/mandelbrot.cpp:60
msgid "Mandelbrot Set"
msgstr "مجموعة ماندلبروت"

#: ../src/modules/lyr_std/mandelbrot.cpp:251
msgid "Gradient Inside"
msgstr "تدرج الداخل"

#: ../src/modules/lyr_std/mandelbrot.cpp:255
msgid "Offset Inside"
msgstr "إزاحة الداخل"

#: ../src/modules/lyr_std/mandelbrot.cpp:259
msgid "Loop Inside"
msgstr "تكرار الداخل"

#: ../src/modules/lyr_std/mandelbrot.cpp:280
msgid "Gradient outside"
msgstr "تدرج الخارج"

#: ../src/modules/lyr_std/mandelbrot.cpp:285
msgid "Smooth the coloration outside the set"
msgstr "تنعيم تلوين خارج المجموعة"

#: ../src/modules/lyr_std/mandelbrot.cpp:289
msgid "Offset Outside"
msgstr "إزاحة الخارج"

#: ../src/modules/lyr_std/mandelbrot.cpp:293
msgid "Scale Outside"
msgstr "تحجيم الخارج"

#: ../src/modules/lyr_std/rotate.cpp:131
msgid "Amount of rotation"
msgstr "مقدار التدوير"

#: ../src/modules/lyr_std/sphere_distort.cpp:76
#: ../src/modules/lyr_std/sphere_distort.cpp:170
msgid "Spherize"
msgstr "تكوير"

#: ../src/modules/lyr_std/sphere_distort.cpp:166
msgid "Distort Type"
msgstr "نوع تشوه"

#: ../src/modules/lyr_std/sphere_distort.cpp:171
msgid "Vertical Bar"
msgstr "شريط عمودي"

#: ../src/modules/lyr_std/sphere_distort.cpp:172
msgid "Horizontal Bar"
msgstr "شريط افقي"

#: ../src/modules/lyr_std/stretch.cpp:108
msgid "Size of the stretch relative to its Center"
msgstr "حجم المطّ بالنسبة إلى مركزه"

#: ../src/modules/lyr_std/stroboscope.cpp:59
msgid "Stroboscope"
msgstr "أداة لقياس الدوران والتردد"

#: ../src/modules/lyr_std/stroboscope.cpp:103
msgid "Frequency of the Strobe in times per second"
msgstr "تردد الوميض في الثانية"

#: ../src/modules/lyr_std/supersample.cpp:58
msgid "Super Sample"
msgstr "عينة فائقة"

#: ../src/modules/lyr_std/supersample.cpp:132
msgid "Use Parametric"
msgstr "استعمال المعاملات"

#: ../src/modules/lyr_std/supersample.cpp:136
msgid "Be Alpha Safe"
msgstr "آمن من طبقة ألفا"

#: ../src/modules/lyr_std/timeloop.cpp:63
msgid "Time Loop"
msgstr "تكرار الزمن"

#: ../src/modules/lyr_std/timeloop.cpp:136
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_timeloop.cpp:173
msgid "Link Time"
msgstr "زمن الربط"

#: ../src/modules/lyr_std/timeloop.cpp:137
msgid "Start time of the loop for the cycled context"
msgstr "زمن بدء التكرار للسياق الدائري"

#: ../src/modules/lyr_std/timeloop.cpp:143
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_timeloop.cpp:179
msgid "The time when the resulted loop starts"
msgstr "الزمن الذي ينطلق فيه التكرار الناتج"

#: ../src/modules/lyr_std/timeloop.cpp:149
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_timeloop.cpp:184
msgid "Length of the loop"
msgstr "طول التكرار"

#: ../src/modules/lyr_std/timeloop.cpp:154
msgid "Only For Positive Duration"
msgstr "فقط للمدة الموجبة"

#: ../src/modules/lyr_std/timeloop.cpp:161
msgid "When checked, loops are mirrored centered at Local Time"
msgstr "حين تُختار، يتم عكس الحلقات في الوسط بالتوقيت المحلي"

#: ../src/modules/lyr_std/twirl.cpp:113
#: ../src/modules/mod_example/simplecircle.cpp:148
msgid "Center of the circle"
msgstr "مركز الدائرة"

#: ../src/modules/lyr_std/twirl.cpp:119
#: ../src/modules/mod_example/simplecircle.cpp:153
#: ../src/modules/mod_geometry/circle.cpp:141
#: ../src/modules/mod_gradient/radialgradient.cpp:123
#: ../src/modules/mod_gradient/spiralgradient.cpp:123
msgid "Radius of the circle"
msgstr "نصف قطر الدائرة"

#: ../src/modules/lyr_std/twirl.cpp:132
msgid "When checked, distorts inside the circle"
msgstr "حين تختار، تشوّه داخل الدائرة"

#: ../src/modules/lyr_std/twirl.cpp:137
msgid "When checked, distorts outside the circle"
msgstr "حين تختار، تشوّه داخل الدائرة"

#: ../src/modules/lyr_std/perspective.cpp:1040
msgid "Source TL"
msgstr "الزاوية الأعلى اليسرى للمصدر"

#: ../src/modules/lyr_std/perspective.cpp:1047
msgid "Source BR"
msgstr "الزاوية اليمنى السفلى المصدر"

#: ../src/modules/lyr_std/perspective.cpp:1053
msgid "Dest TL"
msgstr "الزاوية اليسرى العليا للهدف"

#: ../src/modules/lyr_std/perspective.cpp:1055
msgid "Top Left corner of the destination"
msgstr "الزاوية اليسرى العليا للهدف"

#: ../src/modules/lyr_std/perspective.cpp:1060
msgid "Dest TR"
msgstr "الزاوية اليمنى العليا للهدف"

#: ../src/modules/lyr_std/perspective.cpp:1062
msgid "Top Right corner of the destination"
msgstr "الزاوية العليا اليمنى للهدف"

#: ../src/modules/lyr_std/perspective.cpp:1067
msgid "Dest BR"
msgstr "الزاوية السفلى اليمنى للهدف"

#: ../src/modules/lyr_std/perspective.cpp:1069
msgid "Bottom Right corner of the destination"
msgstr "الزاوية السفلى اليمنى للهدف"

#: ../src/modules/lyr_std/perspective.cpp:1074
msgid "Dest BL"
msgstr "الزاوية اليسرى السفلى للهدف"

#: ../src/modules/lyr_std/perspective.cpp:1076
msgid "Bottom Left corner of the destination"
msgstr "الزاوية اليسرى السفلى للهدف"

#: ../src/modules/lyr_std/perspective.cpp:1088
#: ../src/modules/mod_noise/distort.cpp:218
#: ../src/modules/mod_noise/noise.cpp:279
#: ../src/synfig/layers/layer_bitmap.cpp:173
msgid "Nearest Neighbor"
msgstr "أقرب جار"

#: ../src/modules/lyr_std/xorpattern.cpp:60
msgid "XOR Pattern"
msgstr "بوابة Xor"

#: ../src/modules/lyr_std/xorpattern.cpp:134
msgid "Center of the pattern"
msgstr "مركز النقش"

#: ../src/modules/lyr_std/xorpattern.cpp:139
msgid "Size of the pattern"
msgstr "حجم النقش"

#: ../src/modules/lyr_std/zoom.cpp:106
msgid "Amount to scale to"
msgstr "مقدار التحجيم"

#: ../src/modules/lyr_std/zoom.cpp:113
msgid "Point to scale from"
msgstr "نقطة انطلاق التحجيم"

#: ../src/modules/mod_bmp/mptr_bmp.cpp:143
#: ../src/modules/mod_bmp/mptr_bmp.cpp:144
#, c-format
msgid "%s is not in BMP format"
msgstr "%s ليست بصيغة BMP"

#: ../src/modules/mod_bmp/mptr_bmp.cpp:150
#, c-format
msgid "Failure while reading BITMAP::FILEHEADER from %s"
msgstr "فشل قراءة رأس الملف BITMAP::FILEHEADER   من  %s"

#: ../src/modules/mod_bmp/mptr_bmp.cpp:158
#, c-format
msgid "Failure while reading BITMAP::INFOHEADER from %s"
msgstr "فشل قراءة  BITMAP::INFOHEADER من %s"

#: ../src/modules/mod_bmp/mptr_bmp.cpp:168
#, c-format
msgid "Bad BITMAP::FILEHEADER in %s. (bfOffsetBits=%d, should be %zu)"
msgstr "BITMAP::FILEHEADER  سيء في  %s. (bfOffsetBits=%d, ينبغي أن يكون %zu)"

#: ../src/modules/mod_bmp/mptr_bmp.cpp:176
#, c-format
msgid "Bad BITMAP::INFOHEADER in %s. (biSize=%d, should be %zu)"
msgstr "BITMAP::INFOHEADER سيء في %s. (biSize=%d, ينبغي أن يكون %zu)"

#: ../src/modules/mod_bmp/mptr_bmp.cpp:194
#: ../src/modules/mod_bmp/mptr_bmp.cpp:195
msgid "Reading compressed bitmaps is not supported"
msgstr "قراءة ملف Bitmap مضغوط غير مدعومة"

#: ../src/modules/mod_bmp/mptr_bmp.cpp:201
#: ../src/modules/mod_bmp/mptr_bmp.cpp:202
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth (bit_count=%d, should be 24 or 32)"
msgstr "عمق بتات غير مدعوم (bit_count=%d, ينبغي أن تكون 24 أو 32)"

#: ../src/modules/mod_bmp/trgt_bmp.cpp:222
msgid " (animated)"
msgstr " (مُحرَّك)"

#: ../src/modules/mod_bmp/trgt_bmp.cpp:264
#: ../src/modules/mod_bmp/trgt_bmp.cpp:265
msgid "Unable to write file header to file"
msgstr "تعذر كتابة ترويسة في الملف"

#: ../src/modules/mod_bmp/trgt_bmp.cpp:271
#: ../src/modules/mod_bmp/trgt_bmp.cpp:272
msgid "Unable to write info header"
msgstr "تعذر كتابة ترويسة معلومات"

#: ../src/modules/mod_dv/trgt_dv.cpp:163 ../src/modules/mod_dv/trgt_dv.cpp:172
#: ../src/modules/mod_dv/trgt_dv.cpp:179 ../src/modules/mod_dv/trgt_dv.cpp:189
#: ../src/modules/mod_dv/trgt_dv.cpp:197 ../src/modules/mod_dv/trgt_dv.cpp:202
#: ../src/modules/mod_dv/trgt_dv.cpp:206 ../src/modules/mod_dv/trgt_dv.cpp:215
#: ../src/modules/mod_dv/trgt_dv.cpp:224
msgid "Unable to open pipe to encodedv"
msgstr "تعذر فتح أنبوب نحو encodedv"

#: ../src/modules/mod_example/metaballs.cpp:142
msgid "Gradient Left"
msgstr "متدرح من اليسار"

#: ../src/modules/mod_example/metaballs.cpp:146
msgid "Gradient Right"
msgstr "متدرج من اليمين"

#: ../src/modules/mod_example/metaballs.cpp:150
msgid "Positive Only"
msgstr "موجب فقط"

#: ../src/modules/mod_example/simplecircle.cpp:58
msgid "Simple Circle"
msgstr "دائرة بسيطة"

#: ../src/modules/mod_ffmpeg/trgt_ffmpeg.cpp:221
msgid ""
"Error: No FFmpeg binary found.\n"
"\n"
"Please install \"ffmpeg\" or \"avconv\" (libav-tools package)."
msgstr ""
"خطأ: لا FFmpeg تنفيذي موجود.\n"
"\n"
"ثبّت رجاء \"ffmpeg\" أو \"avconv\" (libav-tools package)."

#: ../src/modules/mod_ffmpeg/trgt_ffmpeg.cpp:303
msgid "Unable to open pipe to ffmpeg (no pipe)"
msgstr "تعذر فتح قناة إلى  ffmpeg (لا قناة)"

#: ../src/modules/mod_ffmpeg/trgt_ffmpeg.cpp:310
msgid "Unable to open pipe to ffmpeg (pid == -1)"
msgstr "تعذر فتح قناة إلى  ffmpeg (pid == -1)"

#: ../src/modules/mod_ffmpeg/trgt_ffmpeg.cpp:320
msgid "Unable to open pipe to ffmpeg (dup2( p[0], STDIN_FILENO ) == -1)"
msgstr "تعذر فتح قناة إلى ffmpeg (dup2( p[0], STDIN_FILENO ) == -1)"

#: ../src/modules/mod_ffmpeg/trgt_ffmpeg.cpp:342
msgid "Unable to open pipe to ffmpeg (exec failed)"
msgstr "تعذر فتح قناة إلى ffmpeg (exec failed)"

#: ../src/modules/mod_ffmpeg/trgt_ffmpeg.cpp:360
msgid "Unable to open pipe to ffmpeg (no file)"
msgstr "تعذر فتح قناة إلى  ffmpeg (لا ملف)"

#: ../src/modules/mod_filter/colorcorrect.cpp:58
msgid "Color Correct"
msgstr "اللون الصحيح"

#: ../src/modules/mod_filter/colorcorrect.cpp:189
msgid "Hue Adjust"
msgstr "ضبط درجة اللون"

#: ../src/modules/mod_filter/colorcorrect.cpp:201
msgid "Exposure Adjust"
msgstr "ضبط التعرض"

#: ../src/modules/mod_filter/colorcorrect.cpp:205
#: ../src/synfig/layers/layer_bitmap.cpp:181
msgid "Gamma Adjustment"
msgstr "ضبط غاما"

#: ../src/modules/mod_filter/halftone2.cpp:57
msgid "Halftone 2"
msgstr "الألوان النصفية 2"

#: ../src/modules/mod_filter/halftone2.cpp:152
msgid "Mask Origin"
msgstr "مبدأ القناع"

#: ../src/modules/mod_filter/halftone2.cpp:156
msgid "Mask Angle"
msgstr "زاوية القناع"

#: ../src/modules/mod_filter/halftone2.cpp:160
#: ../src/modules/mod_filter/halftone3.cpp:326
msgid "Mask Size"
msgstr "حجم القناع"

#: ../src/modules/mod_filter/halftone2.cpp:165
msgid "Light Color"
msgstr "لون فاتح"

#: ../src/modules/mod_filter/halftone2.cpp:168
msgid "Dark Color"
msgstr "لون غامق"

#: ../src/modules/mod_filter/halftone2.cpp:175
#: ../src/modules/mod_filter/halftone3.cpp:334
msgid "Light On Dark"
msgstr "فاتح على غامق"

#: ../src/modules/mod_filter/halftone2.cpp:178
#: ../src/modules/mod_filter/halftone3.cpp:337
msgid "Stripe"
msgstr "شريط"

#: ../src/modules/mod_filter/halftone3.cpp:58
msgid "Halftone 3"
msgstr "الألوان النصفية 3"

#: ../src/modules/mod_filter/halftone3.cpp:330
msgid " Type"
msgstr " النوع"

#: ../src/modules/mod_filter/halftone3.cpp:340
msgid "Subtractive Flag"
msgstr "علامة الطرح"

#: ../src/modules/mod_filter/halftone3.cpp:348
msgid " Color"
msgstr " لون"

#: ../src/modules/mod_filter/halftone3.cpp:352
msgid " Mask Origin"
msgstr " مبدأ القناع"

#: ../src/modules/mod_filter/halftone3.cpp:356
msgid " Mask Angle"
msgstr " زاوية القناع"

#: ../src/modules/mod_filter/lumakey.cpp:58
msgid "Luma Key"
msgstr "مفتاح Luma"

#: ../src/modules/mod_geometry/advanced_outline.cpp:68
msgid "Advanced Outline"
msgstr "مخطط متقدم"

#: ../src/modules/mod_geometry/advanced_outline.cpp:729
#: ../src/modules/mod_geometry/outline.cpp:274
#: ../src/modules/mod_geometry/region.cpp:213
#: ../src/modules/mod_gradient/curvegradient.cpp:538
#: ../src/modules/mod_particle/plant.cpp:400
msgid "A list of spline points"
msgstr "قائمة نقاط المنحنى"

#: ../src/modules/mod_geometry/advanced_outline.cpp:734
#: ../src/modules/mod_geometry/outline.cpp:280
msgid "Global width of the outline"
msgstr "العرض العام للمخطط"

#: ../src/modules/mod_geometry/advanced_outline.cpp:739
#: ../src/modules/mod_geometry/outline.cpp:286
msgid "Value to add to the global width"
msgstr "قيمةٌ تُضاف إلى العرض العام"

#: ../src/modules/mod_geometry/advanced_outline.cpp:742
msgid "Tip Type at Start"
msgstr "نوع التلميح عند البدء"

#: ../src/modules/mod_geometry/advanced_outline.cpp:743
msgid "Defines the Tip type of the first spline point when spline is unlooped"
msgstr "تحدد نوع التلميح عند أول نقطة منحنى حين لا يتكرر المنحنى"

#: ../src/modules/mod_geometry/advanced_outline.cpp:746
#: ../src/modules/mod_geometry/advanced_outline.cpp:758
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:748
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:761
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:793
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:804
msgid "Rounded Stop"
msgstr "توقف مستدير"

#: ../src/modules/mod_geometry/advanced_outline.cpp:747
#: ../src/modules/mod_geometry/advanced_outline.cpp:759
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:749
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:762
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:794
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:805
msgid "Squared Stop"
msgstr "توقف مربع"

#: ../src/modules/mod_geometry/advanced_outline.cpp:748
#: ../src/modules/mod_geometry/advanced_outline.cpp:760
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:750
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:763
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:795
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:806
msgid "Peak Stop"
msgstr "قمة"

#: ../src/modules/mod_geometry/advanced_outline.cpp:749
#: ../src/modules/mod_geometry/advanced_outline.cpp:761
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:751
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:764
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:796
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:807
msgid "Flat Stop"
msgstr "توقف"

#: ../src/modules/mod_geometry/advanced_outline.cpp:750
#: ../src/modules/mod_geometry/advanced_outline.cpp:762
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:752
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:765
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:797
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:808
msgid "Inner Rounded Stop"
msgstr "توقف مستدير الداخل"

#: ../src/modules/mod_geometry/advanced_outline.cpp:751
#: ../src/modules/mod_geometry/advanced_outline.cpp:763
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:753
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:766
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:798
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:809
msgid "Off-Peak Stop"
msgstr "توقف خارج الذروة"

#: ../src/modules/mod_geometry/advanced_outline.cpp:754
msgid "Tip Type at End"
msgstr "نوع التلميح عند الانتهاء"

#: ../src/modules/mod_geometry/advanced_outline.cpp:755
msgid "Defines the Tip type of the last spline point when spline is unlooped"
msgstr "تحدد نوع التلميح عند آخر نقطة المنحنى حين لا يتكرر المنحنى"

#: ../src/modules/mod_geometry/advanced_outline.cpp:766
msgid "Cusps Type"
msgstr "نوع النتوءات"

#: ../src/modules/mod_geometry/advanced_outline.cpp:776
msgid "Determines the interpolation between widthpoints. (0) Linear (1) Smooth"
msgstr "يحدد الاستكمال بين نقاط العرض. (0) خطي (1) صقل"

#: ../src/modules/mod_geometry/advanced_outline.cpp:784
msgid "Width Point List"
msgstr "قائمة نقاط العرض"

#: ../src/modules/mod_geometry/advanced_outline.cpp:787
msgid "List of width Points that defines the variable width"
msgstr "قائمة نقاط العرض التي تعرّف متغير العرض"

#: ../src/modules/mod_geometry/advanced_outline.cpp:790
msgid "Dashed Outline"
msgstr "خط متقطع"

#: ../src/modules/mod_geometry/advanced_outline.cpp:795
msgid "Dash Item List"
msgstr "قائمة أنواع التقطع"

#: ../src/modules/mod_geometry/advanced_outline.cpp:798
msgid "List of dash items that defines the dashed outline"
msgstr "قائمة أنواع التقطع التي تعرّف السطر المتقطع"

#: ../src/modules/mod_geometry/advanced_outline.cpp:801
msgid "Dash Items Offset"
msgstr "إزاحة القطع"

#: ../src/modules/mod_geometry/advanced_outline.cpp:804
msgid "Distance to Offset the Dash Items"
msgstr "توزيع الإزاحة بين القطع"

#: ../src/modules/mod_geometry/checkerboard.cpp:271
msgid "Color of checkers"
msgstr "لون رقعة الشطرن"

#: ../src/modules/mod_geometry/checkerboard.cpp:275
msgid "Center of the checkers"
msgstr "وسط الرقعة"

#: ../src/modules/mod_geometry/checkerboard.cpp:280
msgid "Size of checkers"
msgstr "حجم الرقعة"

#: ../src/modules/mod_geometry/outline.cpp:290
msgid "Sharp Cusps"
msgstr "نتوء حاد"

#: ../src/modules/mod_geometry/outline.cpp:295
msgid "Rounded Begin"
msgstr "بداية المستدير"

#: ../src/modules/mod_geometry/outline.cpp:296
#: ../src/modules/mod_geometry/outline.cpp:301
msgid "Round off the tip"
msgstr "إخفاء التلميح"

#: ../src/modules/mod_geometry/outline.cpp:300
msgid "Rounded End"
msgstr "نهاية المستدير"

#: ../src/modules/mod_geometry/rectangle.cpp:181
#: ../src/modules/mod_gradient/lineargradient.cpp:158
#: ../src/synfig/layers/layer_skeletondeformation.cpp:105
msgid "Point 1"
msgstr "نقطة 1"

#: ../src/modules/mod_geometry/rectangle.cpp:183
msgid "First corner of the rectangle"
msgstr "أول زاوية من المستطيل"

#: ../src/modules/mod_geometry/rectangle.cpp:187
#: ../src/modules/mod_gradient/lineargradient.cpp:164
#: ../src/synfig/layers/layer_skeletondeformation.cpp:112
msgid "Point 2"
msgstr "نقطة 2"

#: ../src/modules/mod_geometry/rectangle.cpp:188
msgid "Second corner of the rectangle"
msgstr "الزاوية الثانية للمستطيل"

#: ../src/modules/mod_geometry/rectangle.cpp:193
msgid "Expand amount"
msgstr "مقدار التوسيع"

#: ../src/modules/mod_geometry/rectangle.cpp:197
msgid "Feather X"
msgstr "تغبيش الأطراف X"

#: ../src/modules/mod_geometry/rectangle.cpp:201
msgid "Feather Y"
msgstr "تغبيش الأطراف Y"

#: ../src/modules/mod_geometry/rectangle.cpp:206
msgid "Use Bevel for the corners"
msgstr "تنعيم الزوايا"

#: ../src/modules/mod_geometry/rectangle.cpp:210
msgid "Keep Bevel Circular"
msgstr "احتفظ بالتنعيم دائريا"

#: ../src/modules/mod_geometry/star.cpp:154
msgid "The radius of the outer points in the star"
msgstr "نصف قطر النقاط الخارجية للنجمة"

#: ../src/modules/mod_geometry/star.cpp:161
msgid "The radius of the inner points in the star"
msgstr "الانحناء الداخلي لنقاط النجمة"

#: ../src/modules/mod_geometry/star.cpp:168
msgid "The orientation of the star"
msgstr "اتجاه النجمة"

#: ../src/modules/mod_geometry/star.cpp:174
msgid "The number of points in the star"
msgstr "عدد نقاط النجمة"

#: ../src/modules/mod_geometry/star.cpp:178
msgid "Regular Polygon"
msgstr "مضلّع منتظم"

#: ../src/modules/mod_gif/trgt_gif.cpp:113
#, c-format
msgid "Unable to open \"%s\" for write access!"
msgstr "تعذر فتح \"%s\" للكتابة!"

#: ../src/modules/mod_gif/trgt_gif.cpp:194
msgid "Description not set!"
msgstr "لا وصف!"

#: ../src/modules/mod_gradient/conicalgradient.cpp:108
#: ../src/modules/mod_gradient/curvegradient.cpp:542
#: ../src/modules/mod_gradient/lineargradient.cpp:170
#: ../src/modules/mod_gradient/radialgradient.cpp:112
#: ../src/modules/mod_gradient/spiralgradient.cpp:112
#: ../src/modules/mod_noise/noise.cpp:263
msgid "Gradient to apply"
msgstr "التدرج الذي سيُطبق"

#: ../src/modules/mod_gradient/conicalgradient.cpp:113
msgid "Center of the cone"
msgstr "مركز المخروط"

#: ../src/modules/mod_gradient/conicalgradient.cpp:120
msgid "Rotation of the gradient around the center"
msgstr "دوران التدرج حول المركز"

#: ../src/modules/mod_gradient/curvegradient.cpp:63
msgid "Curve Gradient"
msgstr "تدرج منحن"

#: ../src/modules/mod_gradient/curvegradient.cpp:526
#: ../src/modules/mod_particle/plant.cpp:407
msgid "Offset for the Vertices List"
msgstr "إزاحة قائمة القمم"

#: ../src/modules/mod_gradient/curvegradient.cpp:532
msgid "Global width of the gradient"
msgstr "العرض العام للتدرج"

#: ../src/modules/mod_gradient/curvegradient.cpp:549
#: ../src/modules/mod_gradient/lineargradient.cpp:177
#: ../src/modules/mod_gradient/radialgradient.cpp:134
msgid "ZigZag"
msgstr "متعرج"

#: ../src/modules/mod_gradient/lineargradient.cpp:160
msgid "Start point of the gradient"
msgstr "نقطة بدء التدرج"

#: ../src/modules/mod_gradient/lineargradient.cpp:165
msgid "End point of the gradient"
msgstr "نقطة نهاية التدرج"

#: ../src/modules/mod_gradient/radialgradient.cpp:117
#: ../src/modules/mod_gradient/spiralgradient.cpp:117
msgid "Center of the gradient"
msgstr "مركز التدرج"

#: ../src/modules/mod_gradient/spiralgradient.cpp:56
msgid "Spiral Gradient"
msgstr "تدرج لولبي"

#: ../src/modules/mod_gradient/spiralgradient.cpp:130
msgid "Rotation of the spiral"
msgstr "دوران اللولب"

#: ../src/modules/mod_imagemagick/mptr_imagemagick.cpp:106
#: ../src/modules/mod_imagemagick/mptr_imagemagick.cpp:107
#: ../src/modules/mod_imagemagick/mptr_imagemagick.cpp:238
#: ../src/modules/mod_imagemagick/mptr_imagemagick.cpp:239
msgid "No file to load"
msgstr "لا ملف للتحميل"

#: ../src/modules/mod_imagemagick/mptr_imagemagick.cpp:122
#: ../src/modules/mod_imagemagick/mptr_imagemagick.cpp:123
msgid "Cannot create temporary file of "
msgstr "لا يمكن إنشاء ملف موقت لـ "

#: ../src/modules/mod_imagemagick/mptr_imagemagick.cpp:186
#: ../src/modules/mod_imagemagick/mptr_imagemagick.cpp:187
msgid "Unable to get frame from "
msgstr "تعذر الحصول على الإطار من "

#: ../src/modules/mod_imagemagick/mptr_imagemagick.cpp:193
#: ../src/modules/mod_imagemagick/mptr_imagemagick.cpp:194
msgid "Bad surface from "
msgstr "سطح سيئ من "

#: ../src/modules/mod_imagemagick/mptr_imagemagick.cpp:249
#: ../src/modules/mod_imagemagick/mptr_imagemagick.cpp:250
msgid "Unable to open pipe to imagemagick"
msgstr "تعذر فتح قناة إلى ImageMagick"

#: ../src/modules/mod_imagemagick/mptr_imagemagick.cpp:261
#: ../src/modules/mod_imagemagick/mptr_imagemagick.cpp:262
msgid "Reached end of stream without finding PPM header"
msgstr "بلغت نهاية الدفق دون إيجاد ترويسة PPM"

#: ../src/modules/mod_imagemagick/mptr_imagemagick.cpp:270
#: ../src/modules/mod_imagemagick/mptr_imagemagick.cpp:271
msgid "stream not in PPM format"
msgstr "ليس التدفق بصيغة PPM"

#: ../src/modules/mod_imagemagick/mptr_imagemagick.cpp:282
#: ../src/modules/mod_imagemagick/mptr_imagemagick.cpp:283
msgid "Premature end of file (after header)"
msgstr "نهاية غير متوقعة للملف (بعد الترويسة)"

#: ../src/modules/mod_imagemagick/mptr_imagemagick.cpp:295
#: ../src/modules/mod_imagemagick/mptr_imagemagick.cpp:296
msgid "Premature end of file"
msgstr "نهاية غير متوقعة للملف"

#: ../src/modules/mod_imagemagick/trgt_imagemagick.cpp:153
msgid "Unable to open pipe to imagemagick's convert utility"
msgstr "تعذر فتح قناة مع أداة التحويل في إماجيك"

#: ../src/modules/mod_noise/distort.cpp:57
msgid "Noise Distort"
msgstr "تشويه الضجيج"

#: ../src/modules/mod_noise/distort.cpp:200
msgid "How big the distortion displaces the context"
msgstr "ما مقدار تشويه السياق"

#: ../src/modules/mod_noise/distort.cpp:210
#: ../src/modules/mod_noise/noise.cpp:266
msgid "RandomNoise Seed"
msgstr "بذرة الضجيج العشوائية"

#: ../src/modules/mod_noise/distort.cpp:211
#: ../src/modules/mod_noise/noise.cpp:267
msgid "Change to modify the random seed of the noise"
msgstr "عدّلها لتعديل البذرة العشوائية للضجيج"

#: ../src/modules/mod_noise/distort.cpp:226
#: ../src/modules/mod_noise/noise.cpp:287
msgid "Increase to obtain fine details of the noise"
msgstr "ارفع لتحصل على تفاصيل أكثر للضجيج"

#: ../src/modules/mod_noise/distort.cpp:230
#: ../src/modules/mod_noise/noise.cpp:291
msgid "In cycles per second"
msgstr "في دورة/دورات في الثانية"

#: ../src/modules/mod_noise/distort.cpp:234
#: ../src/modules/mod_noise/noise.cpp:294
msgid "Turbulent"
msgstr "صاخب"

#: ../src/modules/mod_noise/noise.cpp:58
msgid "Noise Gradient"
msgstr "تدرج الضجيج"

#: ../src/modules/mod_noise/noise.cpp:271
msgid "Size of the noise"
msgstr "حجم الضجيج"

#: ../src/modules/mod_noise/noise.cpp:276
#: ../src/synfig/layers/layer_bitmap.cpp:171
msgid "What type of interpolation to use"
msgstr "ما نوع الاستفياء المستعمل"

#: ../src/modules/mod_noise/noise.cpp:298
msgid "Do Alpha"
msgstr "اعمل ألفا"

#: ../src/modules/mod_noise/noise.cpp:299
msgid "Uses transparency"
msgstr "تستعمل الشفافية"

#: ../src/modules/mod_noise/noise.cpp:302
msgid "Super Sampling"
msgstr "عينة فائقة"

#: ../src/modules/mod_noise/valuenode_random.cpp:244
msgid "The value node source that provides the central value"
msgstr "قيمة العقدة المصدرية التي تعطي القيمة الوسطى"

#: ../src/modules/mod_noise/valuenode_random.cpp:249
msgid "The value of the maximum random difference"
msgstr "قيمة أقصى اختلاف عشوائي"

#: ../src/modules/mod_noise/valuenode_random.cpp:259
msgid "Defines how often a new random value is chosen (in choices per second) "
msgstr ""
"يحدد عدد المرات التي يتم فيها اختيار قيمة عشوائية جديدة (بعدد الاختيارات في "
"الثانية) "

#: ../src/modules/mod_noise/valuenode_random.cpp:264
msgid ""
"Determines how the value is interpolated from one random choice to the next"
msgstr "يحدد كيفية استيفاء القيمة من اختيار عشوائي إلى آخر"

#: ../src/modules/mod_noise/valuenode_random.cpp:275
msgid "Loop Time"
msgstr "زمن الدوران"

#: ../src/modules/mod_noise/valuenode_random.cpp:276
msgid "Makes the random value repeat after the given time"
msgstr "يجعل القيمة العشوائية تتكرر بعد الوقت المحدد"

#: ../src/modules/mod_particle/plant.cpp:413
msgid "Gradient to be used for coloring the plant"
msgstr "التدرج لتلوين النبات"

#: ../src/modules/mod_particle/plant.cpp:418
msgid "Angle by which each split deviates from its parent"
msgstr "الزاوية االتي ينحرف بها كل قسم عن أصوله"

#: ../src/modules/mod_particle/plant.cpp:423
msgid "Direction in which the shoots tend to face"
msgstr "الاتجاه الذي تميل إليه البراعم"

#: ../src/modules/mod_particle/plant.cpp:428
msgid "Tangential Velocity"
msgstr "السرعة العرضية"

#: ../src/modules/mod_particle/plant.cpp:429
msgid "Amount to which shoots tend to grow along the tangent to the spline"
msgstr "مقدار الميلان لنمو البراعم على طول المنحن"

#: ../src/modules/mod_particle/plant.cpp:433
msgid "Perpendicular Velocity"
msgstr "السرعة العمودية"

#: ../src/modules/mod_particle/plant.cpp:434
msgid ""
"Amount to which shoots tend to grow perpendicular to the tangent to the "
"spline"
msgstr "مقدار نمو البراعم عموديا على طول المنحن"

#: ../src/modules/mod_particle/plant.cpp:438
msgid "Stem Size"
msgstr "حجم الخطوة"

#: ../src/modules/mod_particle/plant.cpp:439
msgid "Size of the stem"
msgstr "حجم الجذع"

#: ../src/modules/mod_particle/plant.cpp:444
msgid "Size As Alpha"
msgstr "حجم بطبقة ألفا"

#: ../src/modules/mod_particle/plant.cpp:445
msgid ""
"If enabled, the alpha channel from the gradient is multiplied by the stem "
"size, and an alpha of 1.0 is used when rendering"
msgstr ""
"حين تختارها، يتم ضرب قناة ألفا من التدرج في حجم الجذع ، ويتم استخدام ألفا "
"1.0 عند التصيير"

#: ../src/modules/mod_particle/plant.cpp:450
msgid "If enabled, render the plant in the opposite direction"
msgstr "حين تختارها، تصيّر النبتة في الاتجاه المعاكس"

#: ../src/modules/mod_particle/plant.cpp:455
msgid "Measure of the distance between points when rendering"
msgstr "مقدار البعد بين النقاط عند التصيير"

#: ../src/modules/mod_particle/plant.cpp:460
msgid "Used to seed the pseudo-random number generator"
msgstr "رقم البداية لمولّد الأرقام شبه العشوائية"

#: ../src/modules/mod_particle/plant.cpp:465
msgid "Maximum number of times that each sprout can sprout recursively"
msgstr "الحد الأقصى لعدد المرات التي يمكن أن تنبت فيها كل براعم بشكل متكرر"

#: ../src/modules/mod_particle/plant.cpp:469
msgid "Sprouts"
msgstr "براعم"

#: ../src/modules/mod_particle/plant.cpp:470
msgid "Number of places that growth occurs on each spline section"
msgstr "عدد الأماكن التي يحدث فيها نمو في كل منحنى"

#: ../src/modules/mod_particle/plant.cpp:474
msgid "Random Factor"
msgstr "معامل العشوائية"

#: ../src/modules/mod_particle/plant.cpp:475
msgid ""
"Used to scale down all random effects.  Set to zero to disable randomness"
msgstr "تستخدم لتقليل جميع الآثار العشوائية. اضبط على صفر لتعطيل العشوائية"

#: ../src/modules/mod_particle/plant.cpp:480
msgid "Drag slows the growth"
msgstr "السحب يبطئ النمو"

#: ../src/modules/mod_particle/plant.cpp:484
msgid "Use Width"
msgstr "استعمل العرض"

#: ../src/modules/mod_particle/plant.cpp:485
msgid "Scale the velocity by the spline's width"
msgstr "يقلل السرعة حسب عرض المنحنى"

#: ../src/modules/mod_png/trgt_png_spritesheet.cpp:90
#, c-format
msgid ""
"The image is too large. It's size must be not more than 5000*2000=10000000 "
"px. Currently it's %d*%d=%d px."
msgstr ""
"الصورة كبيرة جدا. ينبغي أن لا تزيد عن 5000*2000=10000000 px. حجمها حاليا "
"%d*%d=%d px."

#: ../src/modules/mod_ppm/mptr_ppm.cpp:75
#, c-format
msgid "%s was not in PPM format"
msgstr "%s ليست بصيغة PPM"

#: ../src/modules/mod_svg/layer_svg.cpp:54
msgid "Import Svg"
msgstr "استورد صورة SVG"

#: ../src/synfig/base_types.cpp:83 ../src/synfig/base_types.cpp:84
msgid "bool"
msgstr "بولياني"

#: ../src/synfig/base_types.cpp:289
msgid "spline_point"
msgstr "نقطة الانحناء"

#: ../src/synfig/base_types.cpp:327
msgid "bone_weight_pair"
msgstr "وزن العظم"

#: ../src/synfig/base_types.cpp:347
msgid "width_point"
msgstr "نقطة العرض"

#: ../src/synfig/base_types.cpp:367
msgid "dash_item"
msgstr "عنصر الواصلة"

#: ../src/synfig/base_types.cpp:519
msgid "bone_object"
msgstr "كائن عظم"

#: ../src/synfig/base_types.cpp:558
msgid "bone_valuenode"
msgstr "قيمة عقدة العظم"

#: ../src/synfig/canvas.cpp:951 ../src/synfig/canvas.cpp:1018
#: ../src/synfig/canvas.cpp:1037
msgid "in line"
msgstr "في السطر"

#: ../src/synfig/importer.cpp:100
msgid "Importer::open(): Cannot open empty filename"
msgstr "Importer::open(): تعذر فتح ملف فارغ"

#: ../src/synfig/importer.cpp:114
msgid "Importer::open(): Couldn't find extension"
msgstr "Importer::open(): تعذر إيجاد اللاحقة"

#: ../src/synfig/importer.cpp:125
msgid "Importer::open(): Unknown file type -- "
msgstr "Importer::open(): نوع ملف مجهول -- "

#: ../src/synfig/layer.cpp:841
msgid "Unable to create surface target"
msgstr "تعذر إنشاء مسار السطح"

#: ../src/synfig/layer.cpp:934
msgid "Z Depth"
msgstr "العمق Z"

#: ../src/synfig/layer.cpp:936
msgid "Modifies the position of the layer in the layer stack"
msgstr "يعدّل موضع الطبقة في رصة الطبقات"

#: ../src/synfig/layers/layer_bitmap.cpp:159
msgid "Upper left-hand Corner of image"
msgstr "الزاوية العلوية اليسرى من الصورة"

#: ../src/synfig/layers/layer_bitmap.cpp:165
msgid "Lower right-hand Corner of image"
msgstr "الزاوية العلوية اليمنى من الصورة"

#: ../src/synfig/layers/layer_composite.cpp:95
#: ../src/synfig/layers/layer_skeleton.cpp:137
msgid "Alpha channel of the layer"
msgstr "قناة ألفا للطبقة"

#: ../src/synfig/layers/layer_composite.cpp:98 ../src/synfig/paramdesc.cpp:70
msgid "Blend Method"
msgstr "طريقة المزج"

#: ../src/synfig/layers/layer_duplicate.cpp:144
msgid "Copy Index"
msgstr "فهرس النسخ"

#: ../src/synfig/layers/layer_filtergroup.cpp:60
#: ../src/synfig/layers/layer_filtergroup.cpp:77
msgid "Filter Group"
msgstr "مجموعة مرشحات"

#: ../src/synfig/layers/layer_group.cpp:97
msgid "Z Range"
msgstr "نطاق Z"

#: ../src/synfig/layers/layer_group.cpp:98
msgid "When checked, only layers inside range are visible"
msgstr "حين تختارها، لا تكون مرئية إلا الطبقات في النطاق"

#: ../src/synfig/layers/layer_group.cpp:102
msgid "Z Range Position"
msgstr "موضع نطاق Z"

#: ../src/synfig/layers/layer_group.cpp:103
msgid "Starting position where layers are visible"
msgstr "موضع بداية الطبقات المرئية"

#: ../src/synfig/layers/layer_group.cpp:106
msgid "Z Range Depth"
msgstr "عمق نطاق Z"

#: ../src/synfig/layers/layer_group.cpp:107
msgid "Depth where layers are visible in range"
msgstr "العمق حيث الطبقات مرئية في النطاق"

#: ../src/synfig/layers/layer_group.cpp:110
msgid "Z Range Blur"
msgstr "غشاوة نطاق Z"

#: ../src/synfig/layers/layer_group.cpp:111
msgid "Area where layers inside are partially visible"
msgstr "المنطقة التي فيها الطبقات التي ستكون مرئية جزئيا"

#: ../src/synfig/layers/layer_mime.cpp:84
msgid "[MIME]"
msgstr "[MIME]"

#: ../src/synfig/layers/layer_motionblur.cpp:125
msgid "Subsamples Factor"
msgstr "معامل العينات الفرعية"

#: ../src/synfig/layers/layer_motionblur.cpp:130
msgid "Subsampling Type"
msgstr "نوع العينات الفرعية"

#: ../src/synfig/layers/layer_motionblur.cpp:136
msgid "Hyperbolic"
msgstr "إهليليجي"

#: ../src/synfig/layers/layer_motionblur.cpp:140
msgid "Subsample Start Amount"
msgstr "مقدار بداية العينات الفرعية"

#: ../src/synfig/layers/layer_motionblur.cpp:145
msgid "Subsample End Amount"
msgstr "مقدار النهاية للعينة الفرعية"

#: ../src/synfig/layers/layer_pastecanvas.cpp:128
msgid "Position offset"
msgstr "إزاحة الموضع"

#: ../src/synfig/layers/layer_pastecanvas.cpp:139
msgid "Group content"
msgstr "محتوى المجموعة"

#: ../src/synfig/layers/layer_pastecanvas.cpp:144
msgid "Multiplier to speed up, slow down, freeze, or reverse time"
msgstr "معامل لتسريع الزمن، تبطيئه، توقيفه أو عكسه"

#: ../src/synfig/layers/layer_pastecanvas.cpp:149
msgid "Time Offset to apply to the context"
msgstr "إزاحة الزمن التي ستطبق على السياق"

#: ../src/synfig/layers/layer_pastecanvas.cpp:153
msgid "Lock Selection"
msgstr "اقفل التحديد"

#: ../src/synfig/layers/layer_pastecanvas.cpp:159
msgid "Outline Grow"
msgstr "نمو التخطيط"

#: ../src/synfig/layers/layer_pastecanvas.cpp:160
msgid "Exponential value to grow children Outline layers width"
msgstr "قيمة أسية لنمو عرض طبقات المخططات الفرعية"

#: ../src/synfig/layers/layer_polygon.cpp:153
msgid "Vertices List"
msgstr "قائمة القمم"

#: ../src/synfig/layers/layer_polygon.cpp:154
msgid "Define the corners of the polygon"
msgstr "تحديد زوايا المضلّع"

#: ../src/synfig/layers/layer_shape.cpp:179
msgid "Type of Feather"
msgstr "نوع تغبيش الأطراف"

#: ../src/synfig/layers/layer_shape.cpp:180
msgid "Type of feathering to use"
msgstr "نوع تغبيش الأطراف المستعمل"

#: ../src/synfig/layers/layer_shape.cpp:190
msgid "Winding Style"
msgstr "نمط الالتواء"

#: ../src/synfig/layers/layer_shape.cpp:191
msgid "Winding style to use"
msgstr "نمط الالتواء المستخدم"

#: ../src/synfig/layers/layer_shape.cpp:194
msgid "Non Zero"
msgstr "غير معدوم"

#: ../src/synfig/layers/layer_skeletondeformation.cpp:63
#: ../src/synfig/layers/layer_skeletondeformation.cpp:90
msgid "Skeleton Deformation"
msgstr "تشوّه الهيكل"

#: ../src/synfig/layers/layer_skeletondeformation.cpp:100
msgid "List of bones"
msgstr "قائمة العظام"

#: ../src/synfig/layers/layer_skeletondeformation.cpp:107
msgid "First corner of the bounds rectangle"
msgstr "أول زاوية من مستطيل الحدود"

#: ../src/synfig/layers/layer_skeletondeformation.cpp:113
msgid "Second corner of the bounds rectangle"
msgstr "ثاني زاوية من مستطيل الحدود"

#: ../src/synfig/layers/layer_skeletondeformation.cpp:118
msgid "Horizontal subdivisions"
msgstr "تفريعات أفقية"

#: ../src/synfig/layers/layer_skeletondeformation.cpp:119
msgid "Count of horizontal subdivisions of the transformation grid"
msgstr "عدد التفريعات الأفقية من شبكة التحويل"

#: ../src/synfig/layers/layer_skeletondeformation.cpp:123
msgid "Vertical subdivisions"
msgstr "التفريعات العمودية"

#: ../src/synfig/layers/layer_skeletondeformation.cpp:124
msgid "Count of vertical subdivisions of the transformation grid"
msgstr "عدد التفريعات العمودية من شبكة التحويل"

#: ../src/synfig/layers/layer_solidcolor.cpp:114
msgid "Fill color of the layer"
msgstr "لون تعبئة الطبقة"

#: ../src/synfig/layers/layer_sound.cpp:107
msgid "Path to sound file"
msgstr "المسار إلى ملف الصوت"

#: ../src/synfig/layers/layer_sound.cpp:114
msgid "Delay before play"
msgstr "مهلة قبل التشغيل"

#: ../src/synfig/layers/layer_sound.cpp:120
msgid "Volume of sound"
msgstr "شدّة الصوت"

#: ../src/synfig/layers/layer_switch.cpp:94
msgid "Active Layer Name"
msgstr "اسم الطبقة النشطة"

#: ../src/synfig/layers/layer_switch.cpp:100
msgid "Active Layer Depth"
msgstr "عمق الطبقة النشطة"

#: ../src/synfig/listimporter.cpp:165 ../src/synfig/listimporter.cpp:166
msgid "No images in list"
msgstr "لا صور في القائمة"

#: ../src/synfig/loadcanvas.cpp:127
#, c-format
msgid "Cannot find canvas for delete '%s'"
msgstr "تعذر إيجاد الرقعة لحذف '%s'"

#: ../src/synfig/loadcanvas.cpp:154
#, c-format
msgid "cannot load '%s' recursively"
msgstr "تعذّر تحميل '%s' تراجعيا"

#: ../src/synfig/loadcanvas.cpp:198
#, c-format
msgid "Unexpected element <%s>, Expected <%s>"
msgstr "عنصر غير متوقع  <%s>، ننتظر <%s>"

#: ../src/synfig/loadcanvas.cpp:204
#, c-format
msgid "Unexpected element <%s>"
msgstr "عنصر غير متوقع <%s>"

#: ../src/synfig/loadcanvas.cpp:218
msgid "Too many warnings"
msgstr "تنبيهات كثيرة جدا"

#: ../src/synfig/loadcanvas.cpp:249
#, c-format
msgid "<%s> is missing \"%s\" attribute"
msgstr "<%s> يفتقد إلى خاصية\"%s\""

#: ../src/synfig/loadcanvas.cpp:279 ../src/synfig/loadcanvas.cpp:298
#: ../src/synfig/loadcanvas.cpp:317 ../src/synfig/loadcanvas.cpp:336
#: ../src/synfig/loadcanvas.cpp:481 ../src/synfig/loadcanvas.cpp:1260
#, c-format
msgid "<%s> should not contain anything"
msgstr "<%s> ينبغي أن لا تحتوي على أي شيء"

#: ../src/synfig/loadcanvas.cpp:283 ../src/synfig/loadcanvas.cpp:302
#: ../src/synfig/loadcanvas.cpp:321 ../src/synfig/loadcanvas.cpp:340
#: ../src/synfig/loadcanvas.cpp:485 ../src/synfig/loadcanvas.cpp:1264
#, c-format
msgid "<%s> is missing \"value\" attribute"
msgstr "<%s>  يفتقد إلى خاصية\"القيمة\""

#: ../src/synfig/loadcanvas.cpp:496 ../src/synfig/loadcanvas.cpp:1449
#: ../src/synfig/loadcanvas.cpp:1467
#, c-format
msgid "Bad value \"%s\" in <%s>"
msgstr "قيمة سيئة \"%s\" في <%s>"

#: ../src/synfig/loadcanvas.cpp:520
#, c-format
msgid "<%s> is missing \"pos\" attribute"
msgstr "<%s>  يفتقد إلى خاصية\"موضع\""

#: ../src/synfig/loadcanvas.cpp:1660
#, c-format
msgid "Unable to create <animated> with type \"%s\""
msgstr "تعذر إنشاء <animated> بالنوع \"%s\""

#: ../src/synfig/loadcanvas.cpp:1682
msgid "<waypoint> is missing attribute \"time\""
msgstr "<waypoint> يفتقد خاصية \"الزمن\""

#: ../src/synfig/loadcanvas.cpp:1695
msgid ""
"Found \"use\" attribute for <waypoint>, but it wasn't empty. Ignoring "
"contents..."
msgstr ""
"وُجدت خاصية \"استعمال\" لـ <waypoint>، لكنها ليست فارغة. تجاهل المحتويات..."

#: ../src/synfig/loadcanvas.cpp:1711
#, c-format
msgid "Unknown ID (%s) referenced in waypoint"
msgstr "معرف مجهول (%s) مذكور في نقطة اتجاه"

#: ../src/synfig/loadcanvas.cpp:1717 ../src/synfig/loadcanvas.cpp:1729
#, c-format
msgid "<%s> is missing its data"
msgstr "<%s> يفتقد بياناته"

#: ../src/synfig/loadcanvas.cpp:1746
msgid "Bad data for <waypoint>"
msgstr "بيانات سيئة لـ <waypoint>"

#: ../src/synfig/loadcanvas.cpp:1762
#, c-format
msgid "Unexpected element <%s> after <waypoint> data, ignoring..."
msgstr "عنصر غير متوقع <%s> بعد بيانات <waypoint>, تجاهل..."

#: ../src/synfig/loadcanvas.cpp:1863
#, c-format
msgid "Missing attribute \"type\" in <%s>"
msgstr "خاصية \"نوع\" مفقودة في <%s>"

#: ../src/synfig/loadcanvas.cpp:1871
#, c-format
msgid "Bad type in <%s>"
msgstr "نوع سيئ في <%s>"

#: ../src/synfig/loadcanvas.cpp:1893
#, c-format
msgid "<%s> did not accept type '%s'"
msgstr "<%s> لا تقبل النوع '%s'"

#: ../src/synfig/loadcanvas.cpp:1925 ../src/synfig/loadcanvas.cpp:2012
#, c-format
msgid "'%s' was already defined in <%s>"
msgstr "'%s' معرّف مسبقا في <%s>"

#: ../src/synfig/loadcanvas.cpp:1938
#, c-format
msgid "'%s' attribute in <%s> references unknown ID '%s'"
msgstr "الخاصية'%s' في <%s> تشير إلى معّرف مجهول '%s'"

#: ../src/synfig/loadcanvas.cpp:1956
#, c-format
msgid "Unable to set link '\"%s\" to ValueNode \"%s\" (link #%d in \"%s\")"
msgstr "تعذر ربط '\"%s\" إلى ValueNode \"%s\" (رابط #%d في \"%s\")"

#: ../src/synfig/loadcanvas.cpp:1980
#, c-format
msgid "Unknown Exception thrown when referencing ValueNode \"%s\""
msgstr "استثناء مجهول أثناء الإشارة إلى ValueNode \"%s\""

#: ../src/synfig/loadcanvas.cpp:2027
#, c-format
msgid "element <%s> is missing its contents"
msgstr "العنصر  <%s> يفتقد محتوياته"

#: ../src/synfig/loadcanvas.cpp:2036
#, c-format
msgid "Parse of '%s' failed"
msgstr "تعذرت قراءة '%s'"

#: ../src/synfig/loadcanvas.cpp:2052
#, c-format
msgid "Unable to connect value node ('%s' of type '%s') to link %d (%s)"
msgstr "تعذر وصل نقطة قيمة ('%s' من نوع '%s') بالرابط %d (%s)"

#: ../src/synfig/loadcanvas.cpp:2070
#, c-format
msgid "Unknown Exception thrown when working on element \"%s\""
msgstr "استثناء مجهول أثناء العمل على العنصر \"%s\""

#: ../src/synfig/loadcanvas.cpp:2171
#, c-format
msgid "<%s> is missing link %d (%s)"
msgstr "<%s> تفتقد الرابط %d (%s)"

#: ../src/synfig/loadcanvas.cpp:2221
msgid "Unable to create <list>"
msgstr "تعذر إنشاء <list>"

#: ../src/synfig/loadcanvas.cpp:2263 ../src/synfig/loadcanvas.cpp:2523
msgid "<entry> is missing its contents or missing \"use\" element"
msgstr "<entry> يفقتد محتوياته أو عنصر \"use\""

#: ../src/synfig/loadcanvas.cpp:2354
msgid "Unable to create <dynamic_list>"
msgstr "تعذر إنشاء <dynamic_list>"

#: ../src/synfig/loadcanvas.cpp:2593
#, c-format
msgid "Bad data in <%s>"
msgstr "بيانات سيئة في <%s>"

#: ../src/synfig/loadcanvas.cpp:2659
#, c-format
msgid "Expected a ValueNode.  Refer to '%s'"
msgstr "ValueNode متوقعة.  انظر '%s'"

#: ../src/synfig/loadcanvas.cpp:2680
#, c-format
msgid "Bad ID \"%s\""
msgstr "معرّف سيئ \"%s\""

#: ../src/synfig/loadcanvas.cpp:2686
#, c-format
msgid "Duplicate ID \"%s\""
msgstr "معّرف مكرّر\"%s\""

#: ../src/synfig/loadcanvas.cpp:2692
#, c-format
msgid "Unknown Exception thrown when adding ValueNode \"%s\""
msgstr "استثناء مجهول أثناء إضافة إلى ValueNode \"%s\""

#: ../src/synfig/loadcanvas.cpp:2749
msgid "Missing \"type\" attribute to \"layer\" element"
msgstr "خاصية \"نوع\" مفقودة من عنصر \"طبقة\""

#: ../src/synfig/loadcanvas.cpp:2770
msgid "Installed layer version is smaller than layer version in file"
msgstr "إصدار الطبقة المثبتة أصغر من إصدار الطبقة في الملف"

#: ../src/synfig/loadcanvas.cpp:2819
msgid "<name> entry for <layer> is not yet supported. Ignoring..."
msgstr "مدخل <name> للـ <layer> غير مدعومة. تجاهل..."

#: ../src/synfig/loadcanvas.cpp:2822
msgid "<desc> entry for <layer> is not yet supported. Ignoring..."
msgstr "مدخل <desc> لـ <layer> غير مدعوم. تجاهل..."

#: ../src/synfig/loadcanvas.cpp:2830
msgid "Missing \"name\" attribute for <param>."
msgstr "فقدان خاصية \"الاسم\" لـ <param>."

#: ../src/synfig/loadcanvas.cpp:2847
msgid ""
"Found \"use\" attribute for <param>, but it wasn't empty. Ignoring "
"contents..."
msgstr ""
"وُجدت خاصية \"استعمال\" لـ <param>، لكنها ليست فارغة. تجاهل المحتويات..."

#: ../src/synfig/loadcanvas.cpp:2852
msgid "Empty use=\"\" value in <param>"
msgstr "قيمة use=\"\" فارغة في <param>"

#: ../src/synfig/loadcanvas.cpp:2858
#, c-format
msgid "Failed to load subcanvas '%s'"
msgstr "تعذر تحميل الرقعة الفرعية '%s'"

#: ../src/synfig/loadcanvas.cpp:2860
msgid "Layer rejected canvas link"
msgstr "الطبقة ترفض ارتباط الرقعة"

#: ../src/synfig/loadcanvas.cpp:2913
#, c-format
msgid "Unknown ID (%s) referenced in parameter \"%s\""
msgstr "معرف مجهول (%s) مذكور في معامل \"%s\""

#: ../src/synfig/loadcanvas.cpp:2929
msgid "<param> is either missing its contents, or missing a \"use\" attribute."
msgstr "<param> يفتقد محتوياته، أو خاصية \"use\"."

#: ../src/synfig/loadcanvas.cpp:2944 ../src/synfig/loadcanvas.cpp:2954
msgid "Bad data for <param>"
msgstr "بيانات سيئة لـ<param>"

#: ../src/synfig/loadcanvas.cpp:3019
#, c-format
msgid "Layer '%s' rejected value for parameter '%s'"
msgstr "الطبقة '%s' ترفض قيمة المعامل '%s'"

#: ../src/synfig/loadcanvas.cpp:3030
#, c-format
msgid "Unexpected element <%s> after <param> data, ignoring..."
msgstr "عنصر غير متوقع <%s> بعد بيانات <param>، تجاهل..."

#: ../src/synfig/loadcanvas.cpp:3185 ../src/synfig/loadcanvas.cpp:3193
msgid "Canvas with width or height less than one is not allowed"
msgstr "رقعة مع عرض أو ارتفاع أقل من واحد غير مسموح"

#: ../src/synfig/loadcanvas.cpp:3301
msgid "Group canvases cannot have a <defs> section"
msgstr "مجموعة رقع لا يمكنه أن تملك قسم <defs>"

#: ../src/synfig/loadcanvas.cpp:3308
msgid "Inline canvas cannot have a <bones> section"
msgstr "الرقعة الداخلية لا يمكنها أن تملك قسم <bones>"

#: ../src/synfig/loadcanvas.cpp:3316
msgid "Group canvases cannot have keyframes"
msgstr "لا يمكن أن تحتوي لوحات المجموعة على إطارات مفتاحية"

#: ../src/synfig/loadcanvas.cpp:3328
msgid "Group canvases cannot have metadata"
msgstr "لا يمكن أن تحتوي لوحات المجموعة على بيانات فوقية"

#: ../src/synfig/loadcanvas.cpp:3334
msgid "<meta> must have a name"
msgstr "<meta> تتطلب اسما"

#: ../src/synfig/loadcanvas.cpp:3340
msgid "<meta> must have content"
msgstr "<meta> تتطلب محتوى"

#: ../src/synfig/loadcanvas.cpp:3380
msgid "blank \"name\" entity"
msgstr "كائن \"الاسم\" فارغ"

#: ../src/synfig/loadcanvas.cpp:3395
msgid "blank \"desc\" entity"
msgstr "كائن \"الوصف\" فارغ"

#: ../src/synfig/loadcanvas.cpp:3410
msgid "blank \"author\" entity"
msgstr "كائن \"المؤلف\" فارغ"

#: ../src/synfig/loadcanvas.cpp:3445
#, c-format
msgid "Canvas '%s' has undefined %s: %s"
msgstr "الرقعة '%s' لديها %s مجهولة: %s"

#: ../src/synfig/loadcanvas.cpp:3447 ../src/synfig/valuenode.cpp:187
msgid "ValueNode"
msgstr "ValueNode"

#: ../src/synfig/loadcanvas.cpp:3447
msgid "ValueNodes"
msgstr "ValueNodes"

#: ../src/synfig/loadcanvas.cpp:3527
msgid "Can't find linked file"
msgstr "تعذر إيجاد الملف الموصول"

#: ../src/synfig/main.cpp:135
#, c-format
msgid "API Version mismatch (LIB:%zu, PROG:%zu)"
msgstr "اختلاف إصدار API (LIB:%zu، PROG:%zu)"

#: ../src/synfig/main.cpp:140
#, c-format
msgid "Size of Vector mismatch (app:%zu, lib:%zu)"
msgstr "اختلاف حجم الشعاع (app:%zu, lib:%zu)"

#: ../src/synfig/main.cpp:145
#, c-format
msgid "Size of Color mismatch (app:%zu, lib:%zu)"
msgstr "اختلاف حجم اللون (app:%zu, lib:%zu)"

#: ../src/synfig/main.cpp:150
#, c-format
msgid "Size of Canvas mismatch (app:%zu, lib:%zu)"
msgstr "اختلاف حجم الرقعة (app:%zu, lib:%zu)"

#: ../src/synfig/main.cpp:155
#, c-format
msgid "Size of Layer mismatch (app:%zu, lib:%zu)"
msgstr "اختلاف حجم الطبقة (app:%zu, lib:%zu)"

#: ../src/synfig/main.cpp:235
msgid "Starting Subsystem \"Sound\""
msgstr "إطلاق النظام الفرعي \"صوت\""

#: ../src/synfig/main.cpp:237
msgid "Unable to initialize subsystem \"Sound\""
msgstr "تعذر إطلاق النظام الفرعي \"صوت\""

#: ../src/synfig/main.cpp:239
msgid "Starting Subsystem \"Types\""
msgstr "إطلاق النظام الفرعي \"أنواع\""

#: ../src/synfig/main.cpp:243
msgid "Unable to initialize subsystem \"Types\""
msgstr "تعذر إطلاق النظام الفرعي \"أنواع\""

#: ../src/synfig/main.cpp:246
msgid "Starting Subsystem \"Rendering\""
msgstr "إطلاق النظام الفرعي \"تصيير\""

#: ../src/synfig/main.cpp:251
msgid "Unable to initialize subsystem \"Rendering\""
msgstr "تعذر إطلاق النظام الفرعي \"تصيير\""

#: ../src/synfig/main.cpp:254
msgid "Starting Subsystem \"Modules\""
msgstr "إطلاق النظام الفرعي \"وحدات\""

#: ../src/synfig/main.cpp:260
msgid "Unable to initialize subsystem \"Modules\""
msgstr "تعذر إطلاق النظام الفرعي \"وحدات\""

#: ../src/synfig/main.cpp:263
msgid "Starting Subsystem \"Layers\""
msgstr "إطلاق النظام الفرعي \"طبقات\""

#: ../src/synfig/main.cpp:270
msgid "Unable to initialize subsystem \"Layers\""
msgstr "تعذر إطلاق النظام الفرعي \"طبقات\""

#: ../src/synfig/main.cpp:273
msgid "Starting Subsystem \"Targets\""
msgstr "إطلاق النظام الفرعي \"مسارات\""

#: ../src/synfig/main.cpp:281
msgid "Unable to initialize subsystem \"Targets\""
msgstr "تعذر إطلاق النظام الفرعي \"مسارات\""

#: ../src/synfig/main.cpp:284
msgid "Starting Subsystem \"Importers\""
msgstr "إطلاق النظام الفرعي \"مستورِدات\""

#: ../src/synfig/main.cpp:293
msgid "Unable to initialize subsystem \"Importers\""
msgstr "تعذر إطلاق النظام الفرعي \"مستورِدات\""

#: ../src/synfig/main.cpp:296
msgid "Starting Subsystem \"Thread Pool\""
msgstr "إطلاق النظام الفرعي \"حوض الخيوط\""

#: ../src/synfig/main.cpp:298
msgid "Unable to initialize subsystem \"Thread Pool\""
msgstr "تعذر إطلاق النظام الفرعي \"حوض الخيوط\""

#: ../src/synfig/main.cpp:336 ../src/synfig/main.cpp:338
#, c-format
msgid "Loading modules from %s"
msgstr "تحميل الوحدات المنمطة من %s"

#: ../src/synfig/module.cpp:65
msgid "Errors on lt_dlinit()"
msgstr "أخطاء في lt_dlinit()"

#: ../src/synfig/module.cpp:119
#, c-format
msgid "Unable to load module '%s'"
msgstr "تعذر تحميل الوحدة النمطية '%s'"

#: ../src/synfig/module.cpp:147
#, c-format
msgid "Attempting to register \"%s\""
msgstr "محاولة تسجيل \"%s\""

#: ../src/synfig/module.cpp:155
#, c-format
msgid "Unable to find module \"%s\" (%s)"
msgstr "تعذر إيجاد الوحدة النمطية \"%s\" (%s)"

#: ../src/synfig/module.cpp:159
#, c-format
msgid "Found module \"%s\""
msgstr "وُجدت الوحدة النمطية \"%s\""

#: ../src/synfig/module.cpp:178
#, c-format
msgid "Unable to find entrypoint in module \"%s\" (%s)"
msgstr "تعذر إيجاد نقطة الدخول للوحدة النمطية \"%s\" (%s)"

#: ../src/synfig/module.cpp:188
msgid "Entrypoint did not return a module."
msgstr "نقطة الدخول لا تعطي وحدة نمطية."

#: ../src/synfig/module.cpp:192
#, c-format
msgid "Success for \"%s\""
msgstr "نجاح \"%s\""

#: ../src/synfig/palette.cpp:97
msgid "Surface Palette"
msgstr "مجموعة الألوان"

#: ../src/synfig/palette.cpp:294
#, c-format
msgid "%0.2f%% Gray"
msgstr "%0.2f%% رمادي"

#: ../src/synfig/palette.cpp:305
#, c-format
msgid "Unable to open %s for write"
msgstr "تعذر فتح %s للكتابة"

#: ../src/synfig/palette.cpp:323
#, c-format
msgid "Unable to open %s for read"
msgstr "تعذر فتح %s للقراءة"

#: ../src/synfig/palette.cpp:335 ../src/synfig/palette.cpp:376
#, c-format
msgid "%s does not appear to be a valid %s palette file"
msgstr "%s لا تبدو %s ملف لوح تلوين صالح"

#: ../src/synfig/palette.cpp:427
#, c-format
msgid "%s does not appear to be a supported palette file"
msgstr "%s لا تبدو ملف لوح تلوين مدعوم"

#: ../src/synfig/paramdesc.cpp:74
msgid "Onto"
msgstr "إلى"

#: ../src/synfig/paramdesc.cpp:75
msgid "Straight Onto"
msgstr "مباشرة إلى"

#: ../src/synfig/paramdesc.cpp:76
msgid "Behind"
msgstr "خلف"

#: ../src/synfig/paramdesc.cpp:85
msgid "Brighten"
msgstr "السطوع"

#: ../src/synfig/paramdesc.cpp:90
msgid "Luminance"
msgstr "الإضاءة"

#: ../src/synfig/paramdesc.cpp:91
msgid "Alpha Over"
msgstr "ألفا"

#: ../src/synfig/paramdesc.cpp:92
msgid "Alpha Brighten"
msgstr "سطوع ألفا"

#: ../src/synfig/paramdesc.cpp:93
msgid "Alpha Darken"
msgstr "قتامة ألفا"

#: ../src/synfig/render.cpp:121 ../src/synfig/render.cpp:122
#: ../src/synfig/render.cpp:176 ../src/synfig/render.cpp:177
msgid "Target panic"
msgstr "مشكلة في المسار"

#: ../src/synfig/rendering/opengl/renderergl.cpp:65
msgid "Cobra (hardware)"
msgstr "عتاد (كوبرا)"

#: ../src/synfig/rendering/software/rendererdraftsw.cpp:106
msgid "Cobra Draft (software)"
msgstr "مسودة كوبرا (برنامج)"

#: ../src/synfig/rendering/software/rendererlowressw.cpp:81
msgid "Cobra LowRes (software)"
msgstr "موارد ضعيفة لكوبرا (برنامج)"

#: ../src/synfig/rendering/software/renderersafe.cpp:58
msgid "Cobra (safe) - very slow"
msgstr "كوبرا (آمنة) - بطيئ جدا"

#: ../src/synfig/rendering/software/renderersw.cpp:79
msgid "Cobra (software)"
msgstr "كوبرا (برنامج)"

#: ../src/synfig/rendering/software/rendererpreviewsw.cpp:80
msgid "Cobra Preview (software)"
msgstr "معاينة كوبرا (برنامج)"

#: ../src/synfig/savecanvas.cpp:433
#, c-format
msgid "Unknown value(%s), cannot create XML representation!"
msgstr "قيمة مجهولة(%s)، تعذر إنشاء تمثيل XML!"

#: ../src/synfig/savecanvas.cpp:746 ../src/synfig/savecanvas.cpp:771
#, c-format
msgid "Unknown ValueNode Type (%s), cannot create an XML representation"
msgstr "نوع نقطة قيمة مجهولة(%s)، تعذر إنشاء تمثيل XML"

#: ../src/synfig/target_scanline.cpp:139 ../src/synfig/target_tile.cpp:310
msgid "Target initialization failure"
msgstr "فشل تهيئة المسار"

#: ../src/synfig/target_scanline.cpp:221 ../src/synfig/target_scanline.cpp:293
#: ../src/synfig/target_scanline.cpp:374 ../src/synfig/target_scanline.cpp:450
#: ../src/synfig/target_tile.cpp:240
msgid "Accelerated Renderer Failure"
msgstr "فشل المصيّر المسرّع"

#: ../src/synfig/target_scanline.cpp:226
msgid "Accelerated Renderer Failure: cannot read surface"
msgstr "فشل المصيّر المسرّع: تعذرت قراءة السطح"

#: ../src/synfig/target_scanline.cpp:300 ../src/synfig/target_scanline.cpp:382
#: ../src/synfig/target_scanline.cpp:458 ../src/synfig/target_tile.cpp:248
msgid "Bad surface"
msgstr "سطح سيئ"

#: ../src/synfig/target_scanline.cpp:308 ../src/synfig/target_scanline.cpp:466
msgid "Unable to put surface on target"
msgstr "تعذر وضع السطح في المسار"

#: ../src/synfig/target_scanline.cpp:478 ../src/synfig/target_tile.cpp:373
msgid "Caught string: "
msgstr "النص المسترجع:"

#: ../src/synfig/target_scanline.cpp:483 ../src/synfig/target_tile.cpp:378
msgid "Ran out of memory (Probably a bug)"
msgstr "ذاكرة غير كافية (احتمال علة)"

#: ../src/synfig/target_scanline.cpp:488 ../src/synfig/target_tile.cpp:383
msgid "Caught unknown error, rethrowing..."
msgstr "خطأ مجهول، تصحيح..."

#: ../src/synfig/target_tile.cpp:279
msgid "add_tile(): Unable to put surface on target"
msgstr "add_tile(): تعذر وضع السطح على المسار"

#: ../src/synfig/time.cpp:104
#, c-format
msgid "Time(): No unit provided in time code, assuming FRAMES (\"%s\")"
msgstr "Time(): لم تحدد وحدة الزمن، يفترض أنها إطارات (\"%s\")"

#: ../src/synfig/time.cpp:109
msgid ""
"Time(): No unit provided in time code and frame rate is unknown! Assuming "
"SECONDS"
msgstr "Time(): لم تحدد وحدة الزمن ولا نسبة الإطارات! يفترض أنها ثوان"

#: ../src/synfig/time.cpp:198
msgid "Translating Time to unknown format (not implemented)"
msgstr "ترجمة الوقت إلى صيغة مجهولة (غير مبرمج)"

#: ../src/synfig/token.cpp:110
msgid "Loop in hierarchy of tokens detected"
msgstr "تكرار هرمي للكائنات المكتشفة"

#: ../src/synfig/token.cpp:132
msgid "Loop detected while tokens preparing"
msgstr "تم اكتشاف تكرار في تحضير الكائنات"

#: ../src/synfig/valuenode.h:59
#, c-format
msgid "%s:%d wrong type for %s: need %s but got %s"
msgstr "%s:%d نوع خاطئ لـ %s: يحتاج إلى %s لكن حصلت على %s"

#: ../src/synfig/valuenode_registry.cpp:81
#, c-format
msgid "Bad type: ValueNode '%s' doesn't accept type '%s'"
msgstr "نوع سيئ: ValueNode '%s' لا تقبل '%s'"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_add.cpp:120
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_average.cpp:65
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_average.cpp:79
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_gradientrotate.cpp:82
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_integer.cpp:85
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_integer.cpp:147
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_range.cpp:102
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_real.cpp:86
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_real.cpp:148
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_repeat_gradient.cpp:88
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_scale.cpp:93
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_stripes.cpp:85
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_subtract.cpp:118
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_weightedaverage.cpp:67
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_weightedaverage.cpp:77
msgid ":Bad type "
msgstr ":نوع سيئ "

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_add.cpp:148
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_scale.cpp:125
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_subtract.cpp:150
msgid "One or both of my parameters aren't set!"
msgstr "بعض إعداداتي ليست مضبوطة!"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_add.cpp:216
msgid "Left Hand Side of the add"
msgstr "الجانب الأيسر للمضاف"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_add.cpp:221
msgid "Right Hand Side of the add"
msgstr "الجانب الأيمن للمضاف"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_add.cpp:226
msgid "Value that multiplies the add"
msgstr "القيمة التي تُضرب في المضاف"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_add.cpp:256
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_add.cpp:265
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_integer.cpp:170
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_range.cpp:199
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_real.cpp:172
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_scale.cpp:155
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_scale.cpp:169
msgid "Attempting to get the inverse of a non invertible Valuenode"
msgstr "محاولة عكس قيمة غير قابلة للعكس"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_and.cpp:140
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_or.cpp:141
msgid "Link1"
msgstr "رابط1"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_and.cpp:141
msgid "First operand of the AND operation"
msgstr "العامل الأول في عملية AND"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_and.cpp:145
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_or.cpp:146
msgid "Link2"
msgstr "رابط2"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_and.cpp:146
msgid "Second operand of the AND operation"
msgstr "العامل الثاني في عملية AND"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_anglestring.cpp:163
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_intstring.cpp:160
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_realstring.cpp:165
msgid "Value to convert to string"
msgstr "الرقم المراد تحويله لسلسلة نصية"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_anglestring.cpp:168
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_intstring.cpp:165
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_realstring.cpp:170
msgid "Width of the string"
msgstr "طول سلسلة الأحرف"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_anglestring.cpp:173
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_realstring.cpp:175
msgid "Number of decimal places"
msgstr "عدد الأرقام العشرية"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_anglestring.cpp:177
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_intstring.cpp:169
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_realstring.cpp:179
msgid "Zero Padded"
msgstr "الملء بالأصفار"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_anglestring.cpp:178
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_intstring.cpp:170
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_realstring.cpp:180
msgid "When checked, the string is left filled with zeros to match the width"
msgstr "حين تختارها، تملء السلسلة من اليسار بالأصفار لتناسب العرض"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_animatedfile.cpp:485
msgid "File with waypoints"
msgstr "ملف بنقاط التوجيه"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_animatedinterface.cpp:355
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_animatedinterface.cpp:376
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_animatedinterface.cpp:696
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_animatedinterface.cpp:714
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_animatedinterface.cpp:786
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_animatedinterface.cpp:805
msgid "A waypoint already exists at this point in time"
msgstr "نقاط التوجيه موجودة مسبقا في هذه النقطة من الزمن"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_animatedinterface.cpp:1190
#, c-format
msgid "%s: You cannot use a %s in an animated ValueNode"
msgstr "%s: لا يمكنك استخدام %s في ValueNode المتحركة"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_atan2.cpp:142
msgid "Cosine of the angle"
msgstr "جيب تمام الزاوية"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_atan2.cpp:147
msgid "Sine of the angle"
msgstr "جيب الزاوية"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_bline.cpp:908
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_dilist.cpp:160
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_dynamiclist.cpp:678
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_staticlist.cpp:358
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_wplist.cpp:340
msgid "No entries in list"
msgstr "لا مداخل في القائمة"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_bline.cpp:911
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_dilist.cpp:163
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_dynamiclist.cpp:681
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_staticlist.cpp:361
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_wplist.cpp:343
msgid "No entries in ret_list"
msgstr "لا مداخل في ret_list"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_bline.cpp:920
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_bline.cpp:1027
#, c-format
msgid "Vertex %03d"
msgstr "ذروة %03d"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_blinecalctangent.cpp:227
msgid "The Spline where the tangent is linked to"
msgstr "المنحنى الذي يشمل المماس"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_blinecalctangent.cpp:232
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_blinecalcvertex.cpp:182
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_blinecalcwidth.cpp:191
msgid "When checked, the amount would loop"
msgstr "حين تختارها، هذا المقدار سيتكرر"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_blinecalctangent.cpp:237
msgid "The position of the linked tangent on the Spline (0,1]"
msgstr "موضع مماس المنحنى (0,1]"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_blinecalctangent.cpp:242
msgid "Angle offset of the tangent"
msgstr "إزاحة الزاوية للمماس"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_blinecalctangent.cpp:247
msgid "Scale of the tangent"
msgstr "قياس المماس"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_blinecalctangent.cpp:251
msgid "Fixed Length"
msgstr "طول ثابت"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_blinecalctangent.cpp:252
msgid "When checked, the tangent's length is fixed"
msgstr "حين تختارها، يثبّت طول المماس"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_blinecalctangent.cpp:257
msgid "When checked, the tangent is Spline length based"
msgstr "حين تختارها، يعتمد المماس على طول المنحنى"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_blinecalcvertex.cpp:177
msgid "The spline where the vertex is linked to"
msgstr "المنحنى الذي يشمل الذروة"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_blinecalcvertex.cpp:187
msgid "The position of the linked vertex on the Spline (0,1]"
msgstr "موضع الذروة على المنحنى (0,1]"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_blinecalcvertex.cpp:192
msgid "When checked, the position is Spline length based"
msgstr "حين تختارها، يتعلق الموضع بطول المنحنى"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_blinecalcwidth.cpp:186
msgid "The spline where the width is linked to"
msgstr "المنحنى الذي يتعلق به العرض"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_blinecalcwidth.cpp:196
msgid "The position of the linked width on the spline (0,1]"
msgstr "موضع العرض على المنحنى (0,1]"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_blinecalcwidth.cpp:201
msgid "Scale of the width"
msgstr "تحجيم العرض"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_blinecalcwidth.cpp:206
msgid "When checked, the width is spline length based"
msgstr "حين تختارها، يتعلق العرض بطول المنحنى"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_blinereversetangent.cpp:158
msgid "The referenced tangent to reverse"
msgstr "المماس المعين المراد عكسه"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_blinereversetangent.cpp:163
msgid "When checked, the reference is reversed"
msgstr "حين تُختار، المرجع يُعكس"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_bone.cpp:257
#, c-format
msgid "Bone %d"
msgstr "عظم %d"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_bone.cpp:586
msgid "The name of the bone"
msgstr "اسم العظم"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_bone.cpp:591
msgid "The parent bone of the bone"
msgstr "العظم الأصل للعظم"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_bone.cpp:596
msgid "The rotating origin of the bone relative to its parent"
msgstr "مبدأ التدوير للعظم بالنسبة إلى أصوله"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_bone.cpp:602
msgid "The rotating angle of the bone relative to its parent"
msgstr "زاوية التدوير للعظم بالنسبة إلى أصوله"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_bone.cpp:606
msgid "Local Length Scale"
msgstr "قياس الطول المحلي"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_bone.cpp:607
msgid "The scale of the bone aligned to its length"
msgstr "قياس العظم محاذيا إلى طوله"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_bone.cpp:612
msgid "Bone width at its origin"
msgstr "عرض العظم في مبدأه"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_bone.cpp:617
msgid "Recursive Length Scale"
msgstr "قياس الطول التراجعي"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_bone.cpp:618
msgid "The scale of the bone and its children aligned to its length"
msgstr "قياس العظم وما ينحدر منه محاذيا إلى طوله"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_bone.cpp:622
msgid "Tip Width"
msgstr "عرض التلميح"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_bone.cpp:623
msgid "Bone width at its tip"
msgstr "عرض العظم عند طرفه"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_bone.cpp:628
msgid "Z-Depth"
msgstr "العمق Z"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_bone.cpp:629
msgid "The z-depth of the bone"
msgstr "عمق العظم Z"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_bone.cpp:633
msgid "Length Setup"
msgstr "إعداد الطول"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_bone.cpp:634
msgid "The length of the bone at setup"
msgstr "طول العظم عند الإعداد"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_boneinfluence.cpp:216
msgid "Bone Weight List"
msgstr "قائمة أوزان العظم"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_boneinfluence.cpp:217
msgid "List of bones used to calculate the influence"
msgstr "قائمة العظام المستعملة لحساب التأثير"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_boneinfluence.cpp:222
msgid "The value node being bone influenced"
msgstr "عقدة القيمة المتأثرة بالعظم"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_bonelink.cpp:201
msgid "The linked bone"
msgstr "العظم الموصول"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_bonelink.cpp:205
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_bonelink.cpp:206
msgid "Base value"
msgstr "القيمة الأساسية"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_bonelink.cpp:211
msgid "Make translation"
msgstr "عمل انسحاب"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_bonelink.cpp:216
msgid "Make rotation"
msgstr "عمل دوران"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_bonelink.cpp:221
msgid "Make skew"
msgstr "عمل انحراف"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_bonelink.cpp:226
msgid "Make scaling by X-axis"
msgstr "تحجيم على المحور س"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_bonelink.cpp:231
msgid "Make scaling by Y-axis"
msgstr "تحجيم على المحور Y"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_boneweightpair.cpp:156
msgid "Bone used to make influence"
msgstr "العظم المستعمل للتأثير"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_boneweightpair.cpp:161
msgid "The relative value of influence of the bone"
msgstr "القيمة النسبية  لتأثير العظم"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_compare.cpp:160
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_dotproduct.cpp:161
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_subtract.cpp:222
msgid "LHS"
msgstr "LHS"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_compare.cpp:161
msgid "The left side of the comparison"
msgstr "الجانب الأيسر للمقارنة"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_compare.cpp:166
msgid "The right side of the comparison"
msgstr "الجانب الأيمن للمقارنة"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_compare.cpp:171
msgid "When checked, returns true if LHS > RHS"
msgstr "حين تختارها، ترجع \"صح\" إذا كان LHS > RHS"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_compare.cpp:176
msgid "When checked, returns true if LHS = RHS"
msgstr "حين تختارها، ترجع \"صح\" إذا كان LHS = RHS"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_compare.cpp:181
msgid "When checked, returns true if LHS < RHS"
msgstr "حين تختارها، ترجع \"صح\" إذا كان LHS < RHS"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:320
msgid "Bad type for composite"
msgstr "نوع التراكب سيئ"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:640
msgid "The red component of the color"
msgstr "المكون الأحمر للون"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:644
msgid "The green component of the color"
msgstr "المكون الأخضر للون"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:648
msgid "The blue component of the color"
msgstr "المكون الأزرق للون"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:652
msgid "The alpha of the color"
msgstr "طبقة ألقا للون"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:660
msgid "Vertex 1"
msgstr "ذورة 1"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:661
msgid "The first vertex of the segment"
msgstr "الذورة الأولى في المقطع"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:664
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:714
msgid "Tangent 1"
msgstr "مماس 1"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:665
msgid "The first tangent of the segment"
msgstr "المماس الأول للمقطع"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:668
msgid "Vertex 2"
msgstr "ذورة 2"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:669
msgid "The second vertex of the segment"
msgstr "الذروة الثانية في المقطع"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:672
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:718
msgid "Tangent 2"
msgstr "مماس 2"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:673
msgid "The second tangent of the segment"
msgstr "المماس الثاني في المقطع"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:682
msgid "The X-Axis component of the vector"
msgstr "مركبة المحور س للشعاع"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:686
msgid "The Y-Axis component of the vector"
msgstr "مركبة على محور ص للشعاع"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:695
msgid "The vertex of the Spline Point"
msgstr "ذورة نقط المنحنى"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:700
msgid "The width of the Spline Point"
msgstr "عرض نقطة المنحنى"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:705
msgid "Defines the Off and On position relative to neighbours"
msgstr "تعريف موضع التشغيل والإيقاف بالنسبة للجيران"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:710
msgid "When checked, tangents are independent"
msgstr "حين تُختار، تكون المماسات منفصلة"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:715
msgid "The first tangent of the Spline Point"
msgstr "المماس الأول لنقط المنحنى"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:719
msgid "The second tangent of the Spline Point"
msgstr "المماس الثاني لنقط المنحنى"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:722
msgid "Radius Split"
msgstr "فصل الأشعة"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:723
msgid "When checked, tangent's radii are independent"
msgstr "حين تُختار، تكون أشعة المماس منفصلة"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:726
msgid "Angle Split"
msgstr "فصل الزاويا"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:727
msgid "When checked, tangent's angles are independent"
msgstr "حين تُختار، تكون أشعة المماس منفصلة"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:736
msgid "The [0,1] position of the Width Point over the Spline"
msgstr "موضع [0,1] position لنقطة العرض على المنحنى"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:740
msgid "The width of the Width Point"
msgstr "عرض نقطة العرض"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:743
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:790
msgid "Side Type Before"
msgstr "نوع الجانب قبل"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:744
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:757
msgid "Defines the interpolation type of the width point"
msgstr "تحدد نوع استيفاء نقطة العرض"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:756
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:801
msgid "Side Type After"
msgstr "نوع الجانب بعد"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:769
msgid "Lower Boundary"
msgstr "الحد الأدنى"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:770
msgid "Defines the position at start of the Spline"
msgstr "تحدد موضع بداية المنحنى"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:773
msgid "Upper Boundary"
msgstr "الحد الأعلى"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:774
msgid "Defines the position at end of the Spline"
msgstr "تحدد موضع نهاية المنحنى"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:783
msgid "The offset length of the Dash Item over the Spline"
msgstr "طول إزاحة عنصر الواصلة فوق المنحنى"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:787
msgid "The length of the Dash Item"
msgstr "طول الواصلة"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:791
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:802
msgid "Defines the side type of the dash item"
msgstr "تحدد نوع جانب الواصلة"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:818
msgid "The Offset component of the transformation"
msgstr "مكوّن إزاحة التحويل"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:823
msgid "The Angle component of the transformation"
msgstr "مكون زاوية التحويل"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:826
msgid "Skew Angle"
msgstr "زاوية الانحراف"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:827
msgid "The Skew Angle component of the transformation"
msgstr "مكون زاوية الانحراف"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:831
msgid "The Scale component of the transformation"
msgstr "مكوّن قياس التحويل"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:840
msgid "The Weight of the value"
msgstr "وزن القيمة"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:844
msgid "The Value"
msgstr "القيمة"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:853
msgid "The First Value"
msgstr "القيمة الأولى"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:857
msgid "The Second Value"
msgstr "القيمة الثانية"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_cos.cpp:149
msgid "Value to calculate the cosine"
msgstr "القيمة التي يحسب لها جيب التمام"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_cos.cpp:154
msgid "Multiplier of the resulting cosine"
msgstr "مضاعف جيب التمام الناتج"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_derivative.cpp:363
msgid "Value to calculate the derivative"
msgstr "القيمة التي يحسب لها المشتقة"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_derivative.cpp:367
msgid "Interval of time to calculate the finite differences"
msgstr "مجال الزمن الذي سيحسب له الفروق المنتهية"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_derivative.cpp:371
msgid "Accuracy of the derivative"
msgstr "دقة المشتقة"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_derivative.cpp:380
msgid "Order of the derivative"
msgstr "رتبة المشتقة"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_derivative.cpp:382
msgid "First Derivative"
msgstr "المشتقة الاولى"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_derivative.cpp:383
msgid "Second Derivative"
msgstr "المشتقة الثانية"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_dilist.cpp:172
#, c-format
msgid "DashItem %03d"
msgstr "DashItem %03d"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_dotproduct.cpp:162
msgid "The left side of the dot product"
msgstr "الجانب الأيسر من إنتاج نقطة"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_dotproduct.cpp:167
msgid "The right side of the dot product"
msgstr "الجانب الأيمن من إنتاج نقطة"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_duplicate.cpp:189
msgid "Initial value of the index "
msgstr "القيمة الابتدائية للفهرس "

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_duplicate.cpp:194
msgid "Final value of the index"
msgstr "القيمة النهائية للفهرس"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_duplicate.cpp:199
msgid "Amount increment of the index"
msgstr "مقدار زيادة الفهرس"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_dynamic.cpp:232
msgid "Tip static"
msgstr "طرف ثابت"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_dynamic.cpp:233
msgid "Equilibrium tip position without external forces"
msgstr "موضع طرف التوازن بدون قوى خارجية"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_dynamic.cpp:237
msgid "Basement of the dynamic system"
msgstr "أساسات النظام الديناميكي"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_dynamic.cpp:242
msgid "External force applied on the mass center of gravity"
msgstr "القوة الخارجية المطبقة على مركز ثقل الكتلة"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_dynamic.cpp:246
msgid "External momentum applied at the center of inertia"
msgstr "الزخم الخارجي المطبق في مركز القصور الذاتي"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_dynamic.cpp:249
msgid "Damping coefficient"
msgstr "معامل التخميد"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_dynamic.cpp:250
msgid "Radial damping coefficient of the dynamic system"
msgstr "معامل التخميد الشعاعي للنظام الديناميكي"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_dynamic.cpp:253
msgid "Friction coefficient"
msgstr "معامل الاحتكاك"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_dynamic.cpp:254
msgid "Rotational friction coefficient of the dynamic system"
msgstr "معامل الاحتكاك الدوراني للنظام الديناميكي"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_dynamic.cpp:257
msgid "Spring coefficient"
msgstr "معامل النابض"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_dynamic.cpp:258
msgid "Radial spring coefficient of the dynamic system"
msgstr "معامل النابض الشعاعي للنظام الديناميكي"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_dynamic.cpp:261
msgid "Torsion coefficient"
msgstr "معامل التواء"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_dynamic.cpp:262
msgid "Torsion coefficient of the dynamic system"
msgstr "معامل الالتواء للنظام الديناميكي"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_dynamic.cpp:266
msgid "Mass of the dynamic system"
msgstr "كتلة النظام الديناميكي"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_dynamic.cpp:269
msgid "Moment of Inertia"
msgstr "عزم القصور الذاتي"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_dynamic.cpp:270
msgid "Moment of inertia of the dynamic system"
msgstr "عزم القصور الذاتي للنظام الديناميكي"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_dynamic.cpp:273
msgid "Spring rigid"
msgstr "نابض صلب"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_dynamic.cpp:274
msgid "When checked, linear spring is rigid"
msgstr "حين تختارها، النابض الخطي صلب"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_dynamic.cpp:277
msgid "Torsion rigid"
msgstr "التواء صلب"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_dynamic.cpp:281
msgid "Origin drags tip"
msgstr "المبدأ يسحب الطرف"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_dynamiclist.cpp:672
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_staticlist.cpp:355
msgid "List type/item type mismatch, throwing away mismatch"
msgstr "عدم تطابق نوع القائمة/نوع العنصر، مما يلقي عدم التطابق"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_dynamiclist.cpp:720
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_dynamiclist.cpp:972
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_staticlist.cpp:400
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_staticlist.cpp:486
#, c-format
msgid "Item %03d"
msgstr "عنصر %03d"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_exp.cpp:144
msgid "The value to raise the constant 'e'"
msgstr "القيمة التي ترفع على الثابت 'e'"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_exp.cpp:149
msgid "Multiplier of the resulting exponent"
msgstr "مضاعف الأس الناتج"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_gradientcolor.cpp:152
msgid "The gradient where the color is picked from"
msgstr "التدرج الذي اُخذ منه اللون"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_gradientcolor.cpp:157
msgid "The position of the color at the gradient (0,1]"
msgstr "موضع اللون عند التدرج (0,1]"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_gradientcolor.cpp:162
msgid "When checked, the index would loop"
msgstr "حين تختارها، سيتكرر الفهرس"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_gradientrotate.cpp:82
msgid "Gradient Rotate"
msgstr "دوران التدرج"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_gradientrotate.cpp:159
msgid "The source gradient to rotate"
msgstr "مبدأ التدرج للتدوير"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_gradientrotate.cpp:164
msgid "The amount to offset the gradient"
msgstr "مقدار إزاحة التدرج"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_greyed.cpp:93
msgid "The greyed value"
msgstr "قيمة التدرج الرمادي"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_integer.cpp:197
msgid "The integer value to be converted"
msgstr "القيمة العددية الصحيحة المراد تحويلها"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_join.cpp:182
msgid "The List of strings to join"
msgstr "قائمة السلاسل التي ستدمج"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_join.cpp:187
msgid "The string to place before the joined strings"
msgstr "السلسلة التي ستوضع قبل السلاسل المدمجة"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_join.cpp:192
msgid "The string to place between each string joined"
msgstr "السلسلة التي ستوضع بين السلاسل المدمجة"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_join.cpp:197
msgid "The string to place after the joined strings"
msgstr "السلسلة التي ستوضع بعد السلاسل المدمجة"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_linear.cpp:203
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_linear.cpp:210
msgid "Value that is multiplied by the current time (in seconds)"
msgstr "القيمة التي ستضرب في الزمن الحالي (بالثانية)"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_linear.cpp:216
msgid "Returned value when the current time is zero"
msgstr "القيمة المرجعة حين يكون الوقت صفرا"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_log.cpp:154
msgid "Value node used to calculate the Neperian logarithm"
msgstr "عقدة القيمة المستعملة لحساب اللوغاريتم النيبري"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_log.cpp:164
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_pow.cpp:190
msgid "Returned value when result tends to infinite"
msgstr "القيمة المرجعة حين تؤول النتيجة إلى ما لا نهاية"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_not.cpp:136
msgid "Value node used to do the NOT operation"
msgstr "عقدة القيمة المستعملة لعملية النفي NOT"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_or.cpp:142
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_or.cpp:147
msgid "Value node used for the OR boolean operation"
msgstr "عقدة القيمة المستعملة لعملية الفصل OR"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_pow.cpp:175
msgid "The base to be raised to the power"
msgstr "الأساس الذي سيرفع إلى الأس"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_pow.cpp:180
msgid "The power used to raise the base"
msgstr "الأس الذي سيرفع على الأساس"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_pow.cpp:185
msgid "Value used to compare base or power with zero "
msgstr "القيمة المستعملة لمقارنة الأس أو الأساس بالصفر "

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_radialcomposite.cpp:132
msgid "Bad type for radialcomposite"
msgstr "نوع التراكب الشعاعي سيئ"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_radialcomposite.cpp:267
msgid "The length of the vector"
msgstr "طول الشعاع"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_radialcomposite.cpp:271
msgid "The angle of the vector with the X axis"
msgstr "زاوية الشعاع بالنسبة إلى المحور س"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_range.cpp:135
msgid "Some of my parameters aren't set!"
msgstr "بعض إعداداتي ليست مضبوطة!"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_range.cpp:303
msgid "Returned value when 'Link' is smaller"
msgstr "القيمة المرجعة إن كان 'الرابط' أصغر"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_range.cpp:308
msgid "Returned value when 'Link' is greater"
msgstr "القيمة المرجعة إن كان 'الرابط' أكبر"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_range.cpp:313
msgid "The value node to limit its range"
msgstr "عقدة القيمة المراد تحديد مجالها"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_real.cpp:195
msgid "The real value to be converted"
msgstr "القيمة العددية الحقيقية المراد تحويلها"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_reciprocal.cpp:160
msgid "The value node used to calculate its reciprocal"
msgstr "عقدة القيمة المستعملة لحساب دالتها العكسية"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_reciprocal.cpp:165
msgid ""
"The value used to decide whether 'Link' is too small to obtain its reciprocal"
msgstr ""
"القيمة المستخدمة لتحديد ما إذا كان 'الارتباط' صغيرًا جدًا للحصول على الدالة "
"العكسية"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_reciprocal.cpp:170
msgid "The resulting value when 'Link' < 'Epsilon'"
msgstr "القيمة الناتجة عندما 'الارتباط' < 'إبسيلون'"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_reference.cpp:138
msgid "The referenced value"
msgstr "القيمة المرجعية"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_repeat_gradient.cpp:88
msgid "Repeat Gradient"
msgstr "كرّر التدرج"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_repeat_gradient.cpp:198
msgid "The source gradient to repeat"
msgstr "مبدأ التدرج للتكرير"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_repeat_gradient.cpp:203
msgid "The number of repetition of the gradient"
msgstr "عدد تكرارات التدرج"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_repeat_gradient.cpp:208
msgid ""
"Specifies how much biased is the source gradient in the repetition [0,1]"
msgstr "تحدّد مقدار الزيادة للتدرج في التكرار [0,1]"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_repeat_gradient.cpp:212
msgid "Specify Start"
msgstr "حدّد البداية"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_repeat_gradient.cpp:213
msgid ""
"When checked, 'Start Color' is used as the start of the resulting gradient"
msgstr "حين تختارها، يستخدم 'لون البداية' لونا ابتدائيا للتدرج الناتج"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_repeat_gradient.cpp:217
msgid "Specify End"
msgstr "حدّد النهاية"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_repeat_gradient.cpp:218
msgid ""
"When checked, 'End Color' is used as the start of the resulting gradient"
msgstr "حين تختارها، يستخدم 'لون النهاية' لونا نهائيا للتدرج الناتج"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_repeat_gradient.cpp:222
msgid "Start Color"
msgstr "لون البدء"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_repeat_gradient.cpp:223
msgid "Used as the start of the resulting gradient"
msgstr "يستعمل لبدء التدرج الناتج"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_repeat_gradient.cpp:227
msgid "End Color"
msgstr "لون النهاية"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_repeat_gradient.cpp:228
msgid "Used as the end of the resulting gradient"
msgstr "يستعمل لإنهاء التدرج الناتج"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_reverse.cpp:302
msgid "The value to be reversed"
msgstr "القيمة المراد عكسها"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_scale.cpp:243
msgid "The value node used to scale"
msgstr "القيمة المستعملة للتحجيم"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_scale.cpp:248
msgid "Value that multiplies the value node"
msgstr "القيمة التي تُضاعف عقدة القيمة"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_segcalctangent.cpp:151
msgid "The Segment where the tangent is linked to"
msgstr "قطعة الذي يشمل المماس"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_segcalctangent.cpp:156
msgid "The position of the linked tangent on the Segment (0,1]"
msgstr "موضع المماس على القطعة (0,1]"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_segcalcvertex.cpp:149
msgid "The Segment where the vertex is linked to"
msgstr "القطعة التي تشمل القمة"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_segcalcvertex.cpp:154
msgid "The position of the linked vertex on the Segment (0,1]"
msgstr "موضع الذورة على القطعة (0,1]"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_sine.cpp:149
msgid "The angle where the sine is calculated from"
msgstr "الزاوية التي سيحسب لها الجيب"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_sine.cpp:154
msgid "The value that multiplies the resulting sine"
msgstr "القيمة التي تضاعف الجيب الناتج"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_step.cpp:187
msgid "The value node used to make the step"
msgstr "عقدة القيمة المستعملة لعمل الخطوة"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_step.cpp:192
msgid "The duration of the step"
msgstr "مدة الخطوة"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_step.cpp:197
msgid "The time when the step conversion starts"
msgstr "الوقت حين يبدأ تحويل الخطوات"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_step.cpp:202
msgid "Value that define whether the step is centered on the value [0,1]"
msgstr "القيمة التي تحدد ما إذا كانت الخطوة مركزة على القيمة [0,1]"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_stripes.cpp:184
msgid "One color of the gradient stripes"
msgstr "لون واحد للشرائط المتدرجة"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_stripes.cpp:189
msgid "Other color of the gradient stripes"
msgstr "ألوان أخرى للشرائط المتدرجة"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_stripes.cpp:193
msgid "Stripe Count"
msgstr "عدد الشرائط"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_stripes.cpp:194
msgid "Number of stripes in the gradient"
msgstr "عدد الشرائط في التدرج"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_stripes.cpp:199
msgid "Width of stripes in the gradient between [0,1]"
msgstr "عرض الشرائط في التدرج بين [0,1]"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_subtract.cpp:223
msgid "Left Hand Side of the subtraction"
msgstr "الجانب الأيسر من الطرح"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_subtract.cpp:228
msgid "Right Hand Side of the subtraction"
msgstr "الجانب الأيمن من الطرح"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_subtract.cpp:233
msgid "Value that multiplies the subtraction"
msgstr "القيمة التي تُضرب في المطروح"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_switch.cpp:147
msgid "Link Off"
msgstr "مقفل"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_switch.cpp:148
msgid "The value node returned when the switch is off"
msgstr "عقدة القيمة المرجعة عند إيقاف تشغيل المفتاح"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_switch.cpp:152
msgid "Link On"
msgstr "ربط مع"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_switch.cpp:153
msgid "The value node returned when the switch is on"
msgstr "عقدة القيمة المرجعة عند تشغيل المفتاح"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_switch.cpp:158
msgid "When checked, returns 'Link On', otherwise returns 'Link Off'"
msgstr "حين تختارها، ترجع  returns 'Link On'، وإلا 'Link Off'"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_timedswap.cpp:253
msgid "The value node returned when current time is before 'time' - 'length'"
msgstr "عقدة القيمة المرجعة حين يكون الزمن الحالي قبل 'time' - 'length'"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_timedswap.cpp:258
msgid "The value node returned when current time is after 'time'"
msgstr "عقدة القيمة المرجعة حين يكون الزمن الحالي قبل 'time'"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_timedswap.cpp:263
msgid "The time when the linear interpolation ends"
msgstr "الوقت الذي ينتهي فيه الاستيفاء الخطي"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_timedswap.cpp:268
msgid ""
"The length of time when the linear interpolation between 'Before' and "
"'After' is made"
msgstr "طول الوقت عند إجراء الاستيفاء الخطي بين 'قبل' و 'بعد'"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_timeloop.cpp:169
msgid "The value node to time loop"
msgstr "عقدة القيمة إلى تكرار الوقت"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_timeloop.cpp:174
msgid "Start time of the loop for the value node Timeline"
msgstr "وقت بدء الحلقة لمسار زمن عقدة القيمة"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_timestring.cpp:151
msgid "The time that is converted to string"
msgstr "الزمن المراد تحويله إلى سلسلة حروف"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_twotone.cpp:148
msgid "The start color of the gradient"
msgstr "لون بدء التدرج"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_twotone.cpp:153
msgid "The end color of the gradient"
msgstr "لون نهاية التدرج"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_vectorangle.cpp:139
msgid "The vector where the angle is calculated from"
msgstr "الشعاع الذي ستحسب زاويته"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_vectorlength.cpp:137
msgid "The vector where the length is calculated from"
msgstr "الشعاع الذي سيحسب طوله"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_vectorx.cpp:137
msgid "The vector where the X coordinate is extracted from"
msgstr "الشعاع الذي ستسخرج الإحداثية السينية X منه"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_vectory.cpp:137
msgid "The vector where the Y coordinate is extracted from"
msgstr "الشعاع الذي ستسخرج الإحداثية الصادية Y منه"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_wplist.cpp:352
#, c-format
msgid "WidthPoint %03d"
msgstr "WidthPoint %03d"

#: ../src/tool/definitions.cpp:45
msgid "Uninitialized Synfig tool general options singleton."
msgstr "عدم تهيئة أداة الخيارات العامة لـSynfig."

#: ../src/tool/main.cpp:108
msgid "FATAL: Synfig Version Mismatch"
msgstr "FATAL:  إصدار Synfig غير مطابق"

#: ../src/tool/joblistprocessor.cpp:102
msgid "Attempting to determine target/outfile..."
msgstr "محاولة تحديد مسار/ملف الإخراج..."

#: ../src/tool/joblistprocessor.cpp:108
msgid "Target name undefined, attempting to figure it out"
msgstr "اسم المسار غير محدد، نحاول معرفة ذلك"

#: ../src/tool/joblistprocessor.cpp:139
msgid "Defaulting to PNG target..."
msgstr "حفظ إلى PNG تلقائيا..."

#: ../src/tool/joblistprocessor.cpp:170
#, c-format
msgid "Unable to create output for \"%s\": %s"
msgstr "تعذر إنشاء المخرج لـ \"%s\": %s"

#: ../src/tool/joblistprocessor.cpp:171 ../src/tool/joblistprocessor.cpp:193
msgid "Throwing out job..."
msgstr "التخلي عن المهمة..."

#: ../src/tool/joblistprocessor.cpp:175
msgid "Creating the target..."
msgstr "إنشاء المسار..."

#: ../src/tool/joblistprocessor.cpp:192
#, c-format
msgid "Unknown target for \"%s\": %s"
msgstr "مسار مجهول لـ\"%s\": %s"

#: ../src/tool/joblistprocessor.cpp:203
msgid "Setting the canvas on the target..."
msgstr "إعداد الرقعة للمسار..."

#: ../src/tool/joblistprocessor.cpp:206
msgid "Setting the quality of the target..."
msgstr "إعداد الجودة للمسار..."

#: ../src/tool/joblistprocessor.cpp:211
msgid "Setting the alpha mode of the target..."
msgstr "إعداد نمط ألفا للممسار..."

#: ../src/tool/joblistprocessor.cpp:262 ../src/tool/joblistprocessor.cpp:272
msgid "Render Failure."
msgstr "فشل التصيير."

#: ../src/tool/joblistprocessor.cpp:280
msgid ": Rendered in "
msgstr ": مصيّر في "

#: ../src/tool/joblistprocessor.cpp:282
msgid " seconds."
msgstr " ثوانٍ."

#: ../src/tool/optionsprocessor.cpp:84
msgid "Show settings help"
msgstr "أظهر مساعدة حول الإعدادات"

#: ../src/tool/optionsprocessor.cpp:85
msgid "Switch options"
msgstr "خيارات التشغيل"

#: ../src/tool/optionsprocessor.cpp:85
msgid "Show switch help"
msgstr "أظهر مساعدة التشغيل"

#: ../src/tool/optionsprocessor.cpp:86
msgid "Misc options"
msgstr "خيارات متنوعة"

#: ../src/tool/optionsprocessor.cpp:86
msgid "Show Misc options help"
msgstr "أظهر أزرار المساعدة للخيارات المتنوعة"

#: ../src/tool/optionsprocessor.cpp:87
msgid "FFMPEG target options"
msgstr "خيارات المسار FFMPEG"

#: ../src/tool/optionsprocessor.cpp:87
msgid "Show FFMPEG target options help"
msgstr "اعرض مساعدة لخيارات المسار FFMPEG"

#: ../src/tool/optionsprocessor.cpp:88
msgid "Synfig info options"
msgstr "خيارات معلومات Synfig"

#: ../src/tool/optionsprocessor.cpp:88
msgid "Show Synfig info options help"
msgstr "أظهر مساعدة لخيارات معلومات Synfig"

#: ../src/tool/optionsprocessor.cpp:90
msgid "Synfig debug flags"
msgstr "شارات التنقيح"

#: ../src/tool/optionsprocessor.cpp:90
msgid "Show Synfig debug flags help"
msgstr "مساعدة لشارات التنقيح"

#: ../src/tool/optionsprocessor.cpp:150
msgid "Specify output target (Default: PNG)"
msgstr "حدد مسار المخرج (افتراضي: PNG)"

#: ../src/tool/optionsprocessor.cpp:151
msgid "Set the image width in pixels (Use zero for file default)"
msgstr "تعيين عرض الصورة بالبكسل (استخدم صفر لإعدادات الملف الافتراضية)"

#: ../src/tool/optionsprocessor.cpp:152
msgid "Set the image height in pixels (Use zero for file default)"
msgstr "تعيين ارتفاع الصورة بالبكسل (استخدم صفر لإعدادات الملف الافتراضية)"

#: ../src/tool/optionsprocessor.cpp:153
msgid "Set the diagonal size of image window (Span)"
msgstr "تعيين الحجم القطري لنافذة الصورة (تمديد)"

#: ../src/tool/optionsprocessor.cpp:154
msgid "Set antialias amount for parametric renderer."
msgstr "تعيين مقدار التنعيم للمصيّر المخصص."

#: ../src/tool/optionsprocessor.cpp:156
msgid "Enable multithreaded renderer using the specified number of threads"
msgstr "تمكين المصيّر متعدد المهام باستخدام العدد المحدد للمهام"

#: ../src/tool/optionsprocessor.cpp:157
msgid "Specify input filename"
msgstr "تعيين اسم الملف المدخل"

#: ../src/tool/optionsprocessor.cpp:158
msgid "Specify output filename"
msgstr "تعيين اسم الملف المخرج"

#: ../src/tool/optionsprocessor.cpp:159
msgid ""
"Output file sequence separator string (Use double quotes if you want to use "
"spaces)"
msgstr ""
"فاصل الملف المخرج (استخدم علامات اقتباس مزدوجة إذا كنت ترغب في استخدام "
"مسافات)"

#: ../src/tool/optionsprocessor.cpp:160
msgid "Render the canvas with the given id instead of the root."
msgstr "تصيير الرقعة حسب المعرف المعين بدلا من الأصل."

#: ../src/tool/optionsprocessor.cpp:161
msgid "Set the frame rate"
msgstr "تعيين معدل الإطارات"

#: ../src/tool/optionsprocessor.cpp:162
msgid "Render a single frame at <seconds>"
msgstr "تصيير إطار واحد في <seconds>"

#: ../src/tool/optionsprocessor.cpp:163 ../src/tool/optionsprocessor.cpp:164
msgid "Set the starting time"
msgstr "تعيين وقت البدء"

#: ../src/tool/optionsprocessor.cpp:165
msgid "Set the ending time"
msgstr "تعيين وقت النهاية"

#: ../src/tool/optionsprocessor.cpp:166
msgid "Set the physical resolution (Dots-per-inch)"
msgstr "تعيين الاستبانة الطبيعية (نقاط لكل بوصة)"

#: ../src/tool/optionsprocessor.cpp:167
msgid "Set the physical X resolution (Dots-per-inch)"
msgstr "تعيين الاستبانة X الطبيعية (نقاط لكل بوصة)"

#: ../src/tool/optionsprocessor.cpp:168
msgid "Set the physical Y resolution (Dots-per-inch)"
msgstr "تعيين الاستبانة Y الطبيعية (نقاط لكل بوصة)"

#: ../src/tool/optionsprocessor.cpp:172
msgid "Output verbosity level"
msgstr "مستوى الإسهاب الناتج"

#: ../src/tool/optionsprocessor.cpp:173
msgid "Quiet mode (No progress/time-remaining display)"
msgstr "الوضع الهادئ (لا يوجد تقدم/عرض الوقت المتبقي)"

#: ../src/tool/optionsprocessor.cpp:174
msgid "Print benchmarks"
msgstr "معايير الطباعة"

#: ../src/tool/optionsprocessor.cpp:175
msgid "Extract alpha"
msgstr "استخراج ألفا"

#: ../src/tool/optionsprocessor.cpp:178
msgid "Append layers in <filename> to composition"
msgstr "إضافة الطبقات في  <filename> للتركيب"

#: ../src/tool/optionsprocessor.cpp:179
msgid "Print out specified details of the root canvas"
msgstr "طباعة التفاصيل المحددة للرقعة الأصلية"

#: ../src/tool/optionsprocessor.cpp:179
msgid "fields"
msgstr "حقول"

#: ../src/tool/optionsprocessor.cpp:180
msgid "Print out the list of exported canvases in the composition"
msgstr "طباعة قائمة الرقع المصدرة في التركيب"

#: ../src/tool/optionsprocessor.cpp:183
msgid "Set the codec for the video. See --target-video-codecs"
msgstr "تعيين الكوديك للفيديو. انظر --target-video-codecs"

#: ../src/tool/optionsprocessor.cpp:184
msgid "Set the bitrate for the output video"
msgstr "تعيين معدل البت للفيديو المخرج"

#: ../src/tool/optionsprocessor.cpp:187
msgid "Produce this help message"
msgstr "أظهر رسالة المساعدة هذه"

#: ../src/tool/optionsprocessor.cpp:188
msgid "Print out the list of available importers"
msgstr "طباعة قائمة المستوردات المتوفرة"

#: ../src/tool/optionsprocessor.cpp:189
msgid "Print out misc build information"
msgstr "طباعة معلومات البناء المتنوعة"

#: ../src/tool/optionsprocessor.cpp:190
msgid "Print out the list of available layers"
msgstr "طباعة قائمة الطبقات المتوفرة"

#: ../src/tool/optionsprocessor.cpp:191
msgid "Print out layer's description, parameter info, etc."
msgstr "طباعة وصف الطبقة، معلومات معاملاتها، إلخ."

#: ../src/tool/optionsprocessor.cpp:191
msgid "layer-name"
msgstr "اسم الطبقة"

#: ../src/tool/optionsprocessor.cpp:192
msgid "Print out license information"
msgstr "اعرض معلومات الترخيص"

#: ../src/tool/optionsprocessor.cpp:193
msgid "Print out the list of loaded modules"
msgstr "اعرض قائمة الوحدات النمطية المحمّلة"

#: ../src/tool/optionsprocessor.cpp:194
msgid "Print out the list of available targets"
msgstr "طباعة قائمة المسارات المتوفرة"

#: ../src/tool/optionsprocessor.cpp:195
msgid ""
"Print out the list of available video codecs when encoding through FFMPEG"
msgstr "اعرض قائمة كودكات الفيديو المتوفرة عندنا ترمّز باستعمال FFMPEG"

#: ../src/tool/optionsprocessor.cpp:196
msgid "Print out the list of available ValueNodes"
msgstr "طباعة قائمة ValueNodes المتوفرة"

#: ../src/tool/optionsprocessor.cpp:201
msgid "Test GUID generation"
msgstr "فحص جيل GUID"

#: ../src/tool/optionsprocessor.cpp:202
msgid "Test signal implementation"
msgstr "فحص تنفيذ الإشارة"

#: ../src/tool/optionsprocessor.cpp:321
msgid "Unrecognised canvas variable: "
msgstr "متغير الرقعة غير معروف: "

#: ../src/tool/optionsprocessor.cpp:339
msgid "verbosity set to "
msgstr "تعيين الإسهاب إلى "

#: ../src/tool/optionsprocessor.cpp:359
msgid "Threads set to "
msgstr "تعيين عدد الخيوط إلى "

#: ../src/tool/optionsprocessor.cpp:438
msgid "Layer Name: "
msgstr "اسم الطبقة: "

#: ../src/tool/optionsprocessor.cpp:439
msgid "Localized Layer Name: "
msgstr "اسم الطبقة باللغة المحلية: "

#: ../src/tool/optionsprocessor.cpp:446
msgid "param - "
msgstr "معامل - "

#: ../src/tool/optionsprocessor.cpp:448
msgid " (not critical)"
msgstr " (غير حرج)"

#: ../src/tool/optionsprocessor.cpp:449
msgid "\tLocalized Name: "
msgstr "\tالاسم باللغة المحلّيّة: "

#: ../src/tool/optionsprocessor.cpp:453
msgid "\tDescription: "
msgstr "\tوصف: "

#: ../src/tool/optionsprocessor.cpp:457
msgid "\tHint: "
msgstr "\tتلميحة: "

#: ../src/tool/optionsprocessor.cpp:509
#, c-format
msgid "Antialiasing set to %d, (%d samples per pixel)"
msgstr "تعيين التنعيم إلى %d، (%d عينة في البكسل)"

#: ../src/tool/optionsprocessor.cpp:514
#, c-format
msgid "Span set to %d units"
msgstr "تعيين التوسيع إلى %d وحدة/وحدات"

#: ../src/tool/optionsprocessor.cpp:528
#, c-format
msgid "Physical resolution set to %f dpi"
msgstr "تعيين الاستبانة الطبيعية إلى  %f dpi"

#: ../src/tool/optionsprocessor.cpp:535
#, c-format
msgid "Physical X resolution set to %f dpi"
msgstr "تعيين الاستبانة الطبيعية X إلى  %f dpi"

#: ../src/tool/optionsprocessor.cpp:542
#, c-format
msgid "Physical Y resolution set to %f dpi"
msgstr "تعيين الاستبانة الطبيعية Y إلى  %f dpi"

#: ../src/tool/optionsprocessor.cpp:561
msgid "Rendering frame at "
msgstr "تصيير الإطارات عند "

#: ../src/tool/optionsprocessor.cpp:575
#, c-format
msgid "Resolution set to %dx%d."
msgstr "تعيين الاستبانة  إلى %dx%d."

#: ../src/tool/optionsprocessor.cpp:593
msgid "Both video codec and bitrate parameters are necessary."
msgstr "كل من كودك الفيديو ومعدل البتات ضروري."

#: ../src/tool/optionsprocessor.cpp:619
#, c-format
msgid "Video codec \"%s\" is not supported."
msgstr "كودك الفيديو \"%s\" غير مدعوم."

#: ../src/tool/optionsprocessor.cpp:622
msgid "Target video codec set to: "
msgstr "تعيين مسار كودك الفيديو إلى: "

#: ../src/tool/optionsprocessor.cpp:627
msgid "Target bitrate set to: "
msgstr "تعيين مسار معدل البتات إلى: "

#: ../src/tool/optionsprocessor.cpp:633
msgid "Output file sequence separator set to: '"
msgstr "تعيين فاصل سلسلة ملفات الإخراج ب: '"

#: ../src/tool/optionsprocessor.cpp:678
#, c-format
msgid "Unable to load file '%s'."
msgstr "تعذر تحميل الملف '%s'."

#: ../src/tool/optionsprocessor.cpp:686
msgid "No input file provided."
msgstr "لا ملف إدخال."

#: ../src/tool/optionsprocessor.cpp:692
msgid "Target set to "
msgstr "ضبط المسار إلى "

#: ../src/tool/optionsprocessor.cpp:711
msgid "Quality set to "
msgstr "ضبط الجودة إلى "

#: ../src/tool/optionsprocessor.cpp:729
#, c-format
msgid ""
"Unable to find canvas with ID \"%s\" in %s.\n"
"Throwing out job..."
msgstr ""
"تعذر إيجاد رقعة بالمعرف \"%s\" in %s.\n"
"التخلي عن المهمة..."

#: ../src/tool/optionsprocessor.cpp:736
#, c-format
msgid ""
"Invalid canvas name \"%s\" in %s.\n"
"Throwing out job..."
msgstr ""
"اسم رقعة سيئ \"%s\" in %s.\n"
"التخلي عن المهمة..."

#: ../src/tool/optionsprocessor.cpp:765
msgid "Unable to append '"
msgstr "تعذرت إلحاق '"

#: ../src/tool/optionsprocessor.cpp:779
msgid "Appended contents of "
msgstr "المحتويات الملحقة لـ "

#: ../src/tool/printing_functions.cpp:135
msgid "Pixel Width"
msgstr "عرض البكسل"

#: ../src/tool/printing_functions.cpp:142
msgid "Pixel Height"
msgstr "ارتفاع البكسل"

#: ../src/tool/printing_functions.cpp:173
msgid "Physical Width"
msgstr "عرض حقيقي"

#: ../src/tool/printing_functions.cpp:180
msgid "Physical Height"
msgstr "ارتفاع حقيقي"

#: ../src/tool/printing_functions.cpp:187
msgid "X Resolution"
msgstr "استبانة س"

#: ../src/tool/printing_functions.cpp:199
msgid "Diagonal Image Span"
msgstr "تمديد الصورة قطريا"

#: ../src/tool/renderprogress.cpp:77
#, c-format
msgid "%s: Frame %d of %d (%d%%). Remaining time: "
msgstr "%s: إطار %d من %d (%d%%). الزمن المتبقي: "

#. TRANSLATORS This "w" stands for weeks
#: ../src/tool/renderprogress.cpp:140
msgid "w "
msgstr "ع "

#. TRANSLATORS This "d" stands for days
#: ../src/tool/renderprogress.cpp:145
msgid "d "
msgstr "d "

#. TRANSLATORS This "s" stands for seconds
#: ../src/tool/renderprogress.cpp:158
msgid "s "
msgstr "s "

#: applet.py:179
msgid "Install printer driver"
msgstr "ثبّت مشغل الطابعة"

#: applet.py:180
#, python-format
msgid "`%s' requires driver installation: %s."
msgstr "‏'%s' تتطلب تثبيت المشغل: %s."

#: applet.py:204
#, python-format
msgid "`%s' is ready for printing."
msgstr "‏'%s' جاهزة للطباعة."

#: applet.py:215
#, python-format
msgid "`%s' has been added, using the `%s' driver."
msgstr "أضيفت '%s'، باستخدام المشغل '%s'."

#: applet.py:223
msgid "Find driver"
msgstr "ابحث عن المشغل"

#: asyncipp.py:474 authconn.py:461 pysmb.py:93
msgid "The password may be incorrect."
msgstr "قد تكون كلمة السر خاطئة"

#: asyncipp.py:485 authconn.py:482
#, python-format
msgid "Authentication (%s)"
msgstr "مواثقة (%s)"

#: asyncipp.py:560 authconn.py:311 errordialogs.py:54 errordialogs.py:68
msgid "CUPS server error"
msgstr "خطأ خادم نظام الطباعة CUPS"

#: asyncipp.py:562 authconn.py:309
#, python-format
msgid "CUPS server error (%s)"
msgstr "خطأ خادم نظام الطباعة CUPS‏ (%s)"

#: asyncipp.py:578 authconn.py:319 errordialogs.py:55
#: troubleshoot/PrintTestPage.py:431
#, python-format
msgid "There was an error during the CUPS operation: '%s'."
msgstr "حصل خطأ أثناء عملية نظام الطباعة CUPS‏: '%s'."

#: asyncipp.py:598 authconn.py:265 authconn.py:291
msgid "Operation canceled"
msgstr "ألغيت العملية"

#: errordialogs.py:64
msgid ""
"The password may be incorrect, or the server may be configured to deny "
"remote administration."
msgstr "قد تكون كلمة السر خاطئة أو أن الخادم معد لرفض الإدارة عن بعد."

#: errordialogs.py:74
msgid "Request timeout"
msgstr "مهلة الطلب"

#: errordialogs.py:76
msgid "Upgrade required"
msgstr "الترقية مطلوبة"

#: errordialogs.py:78
msgid "Server error"
msgstr "خطأ الخادم"

#: errordialogs.py:82
#, python-format
msgid "status %s"
msgstr "الحالة‏ %s"

#: errordialogs.py:84
#, python-format
msgid "There was an HTTP error: %s."
msgstr "هناك خطأ HTTP:‏‏ %s."

#: jobviewer.py:246
msgid "Delete Jobs"
msgstr "احذف المهام"

#: jobviewer.py:247
msgid "Do you really want to delete these jobs?"
msgstr "هل أنت متأكد من رغبتك في إلغاء هذه المهمات؟"

#: jobviewer.py:249
msgid "Delete Job"
msgstr "احذف المهمة"

#: jobviewer.py:250
msgid "Do you really want to delete this job?"
msgstr "هل أنت متأكد من رغبتك في إلغاء هذه المهمات؟"

#: jobviewer.py:253
msgid "Cancel Jobs"
msgstr "إلغاء المهمات"

#: jobviewer.py:254
msgid "Do you really want to cancel these jobs?"
msgstr "هل أنت متأكد من رغبتك في إلغاء هذه المهمات؟"

#: jobviewer.py:256
msgid "Cancel Job"
msgstr "إلغاء المهمة"

#: jobviewer.py:257
msgid "Do you really want to cancel this job?"
msgstr "هل أنت متأكد من رغبتك في إلغاء هذه المهمة؟"

#: jobviewer.py:261
msgid "Keep Printing"
msgstr "واصل الطباعة"

#: jobviewer.py:328
msgid "deleting job"
msgstr "جاري مسح المهمة"

#: jobviewer.py:330
msgid "canceling job"
msgstr "يجري إلغاء المهمة"

#: jobviewer.py:429
msgid "Cancel selected jobs"
msgstr "إلغاء المهام المحددة "

#: jobviewer.py:433
msgid "Hold selected jobs"
msgstr "أوقف المهمات المحددة"

#: jobviewer.py:434
msgid "_Release"
msgstr "إطلاق"

#: jobviewer.py:435
msgid "Release selected jobs"
msgstr "إطلاق المهمات المحددة"

#: jobviewer.py:436
msgid "Re_print"
msgstr "إعادة طباعة"

#: jobviewer.py:437
msgid "Reprint selected jobs"
msgstr "إعادة طباعة المهمات المحددة"

#: jobviewer.py:438
msgid "Re_trieve"
msgstr "اس_تعادة"

#: jobviewer.py:439
msgid "Retrieve selected jobs"
msgstr "استرداد المهمات المحددة"

#: jobviewer.py:443
msgid "_View Attributes"
msgstr "أظهر صفات"

#: jobviewer.py:529
msgid "Time submitted"
msgstr "الوقت المرسل"

#: jobviewer.py:563
#, python-format
msgid "my jobs on %s"
msgstr "مهامي على %s"

#: jobviewer.py:565
msgid "my jobs"
msgstr "مهامي"

#: jobviewer.py:570
msgid "all jobs"
msgstr "كافة المهام"

#: jobviewer.py:571
#, python-format
msgid "Document Print Status (%s)"
msgstr "حالة طباعة المستند (%s)"

#: jobviewer.py:646
msgid "Job attributes"
msgstr "خصائص الوظيفة"

#: jobviewer.py:787
msgid "a minute ago"
msgstr "قبل دقيقة"

#: jobviewer.py:794
msgid "an hour ago"
msgstr "قبل ساعة"

#: jobviewer.py:806
msgid "last week"
msgstr "الأسبوع الماضي"

#: jobviewer.py:808
#, python-format
msgid "%d weeks ago"
msgstr "قبل %d أسبوع/أسابيع"

#: jobviewer.py:1071 jobviewer.py:1160
msgid "authenticating job"
msgstr "يجري مواثقة المهمة"

#: jobviewer.py:1126
#, python-format
msgid "Authentication required for printing document `%s' (job %d)"
msgstr "بحاجة للمواثقة لطباعة المستند '%s' (المهمة رقم %d)"

#: jobviewer.py:1420
msgid "holding job"
msgstr "يجري تعليق المهمة"

#: jobviewer.py:1446
msgid "releasing job"
msgstr "يجري إطلاق المهمة"

#. give the default filename some meaningful name
#: jobviewer.py:1508
msgid "retrieved"
msgstr "استرداد "

#: jobviewer.py:1760
msgid "No documents queued"
msgstr "لا توجد مستندات في الطابور"

#: jobviewer.py:1762
msgid "1 document queued"
msgstr "مستند واحد في الطابور"

#: jobviewer.py:1764
#, python-format
msgid "%d documents queued"
msgstr "%d مستند/مستندات في الطابور"

#: jobviewer.py:1820
#, python-format
msgid "processing / pending:   %d / %d"
msgstr "processing / pending:   %d / %d"

#: jobviewer.py:1938
msgid "Document printed"
msgstr "تمت طباعة المستند"

#: jobviewer.py:1939
#, python-format
msgid "Document `%s' has been sent to `%s' for printing."
msgstr "المستند `%s' أُرسل إلى `%s' للطباعة."

#: jobviewer.py:2101
#, python-format
msgid "There was a problem sending document `%s' (job %d) to the printer."
msgstr "حدثت مشكلة أثناء إرسال المستند '%s' (المهمة %d) إلى الطابعة."

#: jobviewer.py:2105
#, python-format
msgid "There was a problem processing document `%s' (job %d)."
msgstr "حدثت مشكلة أثناء معالجة المستند '%s' (المهمة %d)."

#. Give up and use the provided message untranslated.
#: jobviewer.py:2112
#, python-format
msgid "There was a problem printing document `%s' (job %d): `%s'."
msgstr "حدثت مشكلة أثناء طباعة المستند '%s' (المهمة %d): '%s'."

#: jobviewer.py:2119 jobviewer.py:2136
msgid "Print Error"
msgstr "خطأ في الطبعة"

#: jobviewer.py:2121
msgid "_Diagnose"
msgstr "ت_شخيص"

#: jobviewer.py:2142
#, python-format
msgid "The printer called `%s' has been disabled."
msgstr "الطابعة المطلوبة '%s' معطلة."

#: jobviewer.py:2379
msgid "Held for authentication"
msgstr "معلق من أجل المواثقة"

#: jobviewer.py:2417
#, python-format
msgid "Held until %s"
msgstr "معلق حتى %s"

#: jobviewer.py:2422
msgid "Held until day-time"
msgstr "معلق حتى النهار"

#: jobviewer.py:2424
msgid "Held until evening"
msgstr "معلق حتى المساء"

#: jobviewer.py:2426
msgid "Held until night-time"
msgstr "معلق حتى الليل"

#: jobviewer.py:2428
msgid "Held until second shift"
msgstr "معلق حتى الفترة الثانية"

#: jobviewer.py:2430
msgid "Held until third shift"
msgstr "معلق حتى الفترة الثالثة"

#: jobviewer.py:2432
msgid "Held until weekend"
msgstr "معلق حتى نهاية الأسبوع"

#: newprinter.py:72
msgid ""
"The firewall may need adjusting in order to detect network printers.  Adjust "
"the firewall now?"
msgstr ""
"جدار الحماية قد يحتاج إلى تعديلات ليتمكن من كشف شبكة الطابعات. تعديل جدار "
"الحماية الآن؟ "

#: newprinter.py:358
msgid "XON/XOFF (Software)"
msgstr "XON/XOFF (برنامج)"

#: newprinter.py:359
msgid "RTS/CTS (Hardware)"
msgstr "RTS/CTS (الأجهزة)"

#: newprinter.py:360
msgid "DTR/DSR (Hardware)"
msgstr "DTR/DSR (الأجهزة)"

#: newprinter.py:378 printerproperties.py:235
msgid "Members of this class"
msgstr "أعضاء هذا الصنف"

#: newprinter.py:383
msgid "Makes"
msgstr "منتجون"

#: newprinter.py:386 ui/NewPrinterWindow.ui:3260
msgid "Downloadable Drivers"
msgstr "المشغلات الممكن تنزيلها"

#: newprinter.py:685
msgid "New Class"
msgstr "صنف جديد"

#: newprinter.py:694 newprinter.py:711 ui/NewPrinterWindow.ui:7
msgid "New Printer"
msgstr "طابعة جديدة"

#: newprinter.py:703
msgid "Change Device URI"
msgstr "غيّر مسار الجهاز"

#: newprinter.py:722
msgid "Download Printer Driver"
msgstr "تحميل"

#: newprinter.py:731
msgid "Change Driver"
msgstr "غيّر المشغل"

#: newprinter.py:740 newprinter.py:2307 newprinter.py:2312
msgid "fetching device list"
msgstr "يجري جلب قائمة الأجهزة"

#: newprinter.py:935
#, python-format
msgid "Installing driver %s"
msgstr "تثبيت التعريف %s"

#: newprinter.py:942
msgid "Installing ..."
msgstr "يجري التثبيت ..."

#: newprinter.py:1679 ppdsloader.py:93
msgid "Searching for drivers"
msgstr "يجري البحث عن مشغلات"

#: newprinter.py:2227
msgid "Network Printer"
msgstr "طابعة شبكة"

#: newprinter.py:2231
msgid "Find Network Printer"
msgstr "ابحث عن طابعة شبكة"

#: newprinter.py:2238 newprinter.py:3078 ppdippstr.py:371
msgid "Windows Printer via SAMBA"
msgstr "طابعة ويندوز عن طريق سامبا"

#: newprinter.py:2270
msgid "Allow all incoming IPP Browse packets"
msgstr "السماح لجميع حزم استعراض IPP الواردة"

#: newprinter.py:2275
msgid "Allow all incoming mDNS traffic"
msgstr "السماح لجميع حركة mDNS الواردة"

#: newprinter.py:2285 newprinter.py:2288 newprinter.py:2773 newprinter.py:2779
#: serversettings.py:566 serversettings.py:571
msgid "Adjust Firewall"
msgstr "ضبط الجدار الناري"

#: newprinter.py:2287 newprinter.py:2778
msgid "Do It Later"
msgstr "أجري العمل لاحقًا"

#: newprinter.py:2418 newprinter.py:3968
msgid " (Current)"
msgstr " (الحالي)"

#: newprinter.py:2574
msgid "No Print Shares"
msgstr "لا يوجد طابعة مشاركة"

#: newprinter.py:2575
msgid ""
"There were no print shares found.  Please check that the Samba service is "
"marked as trusted in your firewall configuration."
msgstr ""
"لا يوجد أية طابعة شبكة. الرجاء التأكد من أن خدمات سامبا موثوقة في إعدادات "
"جدارك الناري."

#: newprinter.py:2775
msgid "Allow all incoming SMB/CIFS browse packets"
msgstr "السماح لجميع حزم استعراض  SMB/CIFS  الواردة"

#: newprinter.py:2896
msgid "Print Share Verified"
msgstr "تم التحقق من طابعة الشبكة"

#: newprinter.py:2897
msgid "This print share is accessible."
msgstr "طابعة الشبكة هذه متاحة."

#: newprinter.py:2902
msgid "This print share is not accessible."
msgstr "طابعة الشبكة هذه غير متاحة."

#: newprinter.py:2905
msgid "Print Share Inaccessible"
msgstr "طابعة الشبكة غير متاحة"

#: newprinter.py:3056 newprinter.py:3059
msgid "HP Linux Imaging and Printing (HPLIP)"
msgstr "رسوميات وطباعة إتش‌بي لينكس (HPLIP)"

#: newprinter.py:3061
msgid "Hardware Abstraction Layer (HAL)"
msgstr "طبقة تجريد العتاد (HAL)"

#: newprinter.py:3063 ppdippstr.py:368
msgid "AppSocket/HP JetDirect"
msgstr "AppSocket/HP JetDirect"

#: newprinter.py:3072
#, python-format
msgid "LPD/LPR queue '%s'"
msgstr "طابور LPD/LPR '%s'"

#: newprinter.py:3075
msgid "LPD/LPR queue"
msgstr "طابور LPD/LPR"

#: newprinter.py:3107 newprinter.py:3276
msgid "Remote CUPS printer via DNS-SD"
msgstr "طابعة CUPS بعيدة من خلال DNS-SD"

#: newprinter.py:3119 newprinter.py:3286
#, python-format
msgid "%s network printer via DNS-SD"
msgstr "%s طابعة شبكة من خلال DNS-SD"

#: newprinter.py:3123 newprinter.py:3288
msgid "Network printer via DNS-SD"
msgstr "طابعة شبكة من خلال DNS-SD"

#: newprinter.py:3248
msgid "A printer connected to the parallel port."
msgstr "طابعة موصلة بالمنفذ المتوازي."

#: newprinter.py:3257
msgid "A printer connected to a USB port."
msgstr "طابعة موصلة بمنفذ يو‌إس‌بي."

#: newprinter.py:3259
msgid "A printer connected via Bluetooth."
msgstr "الطابعة موصولة بالبلوتوث"

#: newprinter.py:3261
msgid ""
"HPLIP software driving a printer, or the printer function of a multi-"
"function device."
msgstr ""
"طابعة تعمل برمجيا باستخدام HPLIP، أو خاصية الطباعة في جهاز متعدد الخصائص."

#: newprinter.py:3264
msgid ""
"HPLIP software driving a fax machine, or the fax function of a multi-"
"function device."
msgstr ""
"فاكس يعمل برمجيا باستخدام HPLIP، أو خاصية الفاكس في جهاز متعدد الخصائص."

#: newprinter.py:3267
msgid "Local printer detected by the Hardware Abstraction Layer (HAL)."
msgstr "اكتشفت طابعة بواسطة طبقة تجريد العتاد (HAL)"

#: newprinter.py:3407
msgid "Searching for printers"
msgstr "يجري البحث عن الطابعات"

#: newprinter.py:3513 ui/NewPrinterWindow.ui:1359
msgid "No printer was found at that address."
msgstr "لم يعثر على أية طابعة في ذلك العنوان."

#: newprinter.py:3669
msgid "-- Select from search results --"
msgstr "-- حدد من نتيجة البحث --"

#: newprinter.py:3671
msgid "-- No matches found --"
msgstr "-- لم يعثر على تطابقات --"

#: newprinter.py:3783 ui/NewPrinterWindow.ui:2577
msgid "Local Driver"
msgstr "مشغل محلي"

#: newprinter.py:3816 newprinter.py:3879 newprinter.py:3977
msgid " (recommended)"
msgstr " (موصى به)"

#: newprinter.py:4009
msgid "This PPD is generated by foomatic."
msgstr "ولّد PPD بواسطة مرشح Foomatic."

#: newprinter.py:4057
msgid "OpenPrinting"
msgstr "الطباعة المفتوحة"

#: newprinter.py:4068
msgid "Distributable"
msgstr "قابل للتوزيع"

#: newprinter.py:4117
#, python-format
msgid ""
"\n"
"(%s)"
msgstr ""
"\n"
"(%s)"

#: newprinter.py:4122
msgid "No support contacts known"
msgstr "لا يوجد جهة اتصال معروفة للدعم"

#: newprinter.py:4126 newprinter.py:4139
msgid "Not specified."
msgstr "غير محدد."

#: newprinter.py:4185
#, python-format
msgid "The '%s' driver cannot be used with printer '%s %s'."
msgstr "المشغل '%s' لا يمكن استخدامه مع الطابعة '%s %s'."

#. This printer references some XML that is not
#. installed by default.  Point the user at the
#. package they need to install.
#: newprinter.py:4195
#, python-format
msgid "You will need to install the '%s' package in order to use this driver."
msgstr "تحتاج تثبيت حزمة '%s' لكي تستخدم هذا المشغل."

#. This error came from trying to open the PPD file.
#: newprinter.py:4202
msgid "PPD error"
msgstr "خطأ PPD"

#: newprinter.py:4204
msgid "Failed to read PPD file.  Possible reason follows:"
msgstr "فشل في قراءة ملف PPD. يتبع السبب المحتمل:"

#. Failed to get PPD downloaded from OpenPrinting XXX
#: newprinter.py:4222
msgid "Downloadable drivers"
msgstr "المشغلات القابلة للتنزيل"

#: newprinter.py:4223
msgid "Failed to download PPD."
msgstr "فشل في تنزيل PPD."

#: newprinter.py:4231
msgid "fetching PPD"
msgstr "يجري جلب PPD"

#: newprinter.py:4260 newprinter.py:4296
msgid "No Installable Options"
msgstr "لا توجد خيارات قابلة للتثبيت"

#: newprinter.py:4360
#, python-format
msgid "adding printer %s"
msgstr "يجري إضافة الطابعة %s"

#: newprinter.py:4389 newprinter.py:4401 newprinter.py:4419
#: printerproperties.py:996 system-config-printer.py:1763
#: system-config-printer.py:1793
#, python-format
msgid "modifying printer %s"
msgstr "يجري تعديل الطابعة %s"

#: ppdippstr.py:49
msgid "Abort job"
msgstr "أجهض المهمة"

#: ppdippstr.py:50
msgid "Retry current job"
msgstr "حاول بالمهمة الحالية مرة أخرى"

#: ppdippstr.py:51
msgid "Retry job"
msgstr "حاول بالمهمة مرة أخرى"

#: ppdippstr.py:52
msgid "Stop printer"
msgstr "أوقف الطابعة"

#: ppdippstr.py:58
msgid "Default behavior"
msgstr "السلوك الافتراضي"

#: ppdippstr.py:70
msgid "Top secret"
msgstr "عالي السرية"

#: ppdippstr.py:77
msgid "No hold"
msgstr "لا يوجد تعليق"

#: ppdippstr.py:78
msgid "Indefinite"
msgstr "غير محدد"

#: ppdippstr.py:82
msgid "Second shift"
msgstr "الفترة الثانية"

#: ppdippstr.py:83
msgid "Third shift"
msgstr "الفترة الثالثة"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkNodeView.c:645
msgid "Recycled"
msgstr "المحذوفة"

#: ppdippstr.py:180 system-config-printer.appdata.xml.in:6
#: system-config-printer.desktop.in:3 system-config-printer.desktop.in:4
msgid "Print Settings"
msgstr "إعدادات الطباعة"

#. Options
#: ppdippstr.py:216 printerproperties.py:957
msgid "Installable Options"
msgstr "الخيارات القابلة للتثبيت"

#: ppdippstr.py:278 printerproperties.py:282
msgid "Staple"
msgstr "شبك"

#. HPIJS options
#: ppdippstr.py:285
msgid "Printout mode"
msgstr "نمط الطباعة"

#: ppdippstr.py:287
msgid "Draft (auto-detect-paper type)"
msgstr "مسودة (اكتشف نوع الورق تلقائيا)"

#: ppdippstr.py:293
msgid "Draft grayscale (auto-detect-paper type)"
msgstr "مسودة أبيض وأسود (اكتشف نوع الورق تلقائيا)"

#: ppdippstr.py:299
msgid "Normal (auto-detect-paper type)"
msgstr "عادي (اكتشف نوع الورق تلقائيا)"

#: ppdippstr.py:301
msgid "Normal grayscale (auto-detect-paper type)"
msgstr "عادي أبيض وأسود (اكتشف نوع الورق تلقائيا)"

#: ppdippstr.py:303
msgid "High quality (auto-detect-paper type)"
msgstr "عالي الجودة (اكتشف نوع الورق تلقائيا)"

#: ppdippstr.py:305
msgid "High quality grayscale (auto-detect-paper type)"
msgstr "عالي الجودة أبيض وأسود (اكتشف نوع الورق تلقائيا)"

#: ppdippstr.py:310
msgid "Photo (on photo paper)"
msgstr "صورة (على ورق صور)"

#: ppdippstr.py:312
msgid "Best quality (color on photo paper)"
msgstr "أفضل جودة (ملون على ورق صور)"

#: ppdippstr.py:313
msgid "Normal quality (color on photo paper)"
msgstr "جودة عادية (ملون على ورق صور)"

#: ppdippstr.py:315
msgid "Media source"
msgstr "مصدر الأوراق"

#: ppdippstr.py:317
msgid "Photo tray"
msgstr "رف الصور"

#: ppdippstr.py:318
msgid "Upper tray"
msgstr "الرف العلوي"

#: ppdippstr.py:319
msgid "Lower tray"
msgstr "الرف السفلي"

#: ppdippstr.py:320
msgid "CD or DVD tray"
msgstr "رف الاسطوانات أو دي‌ڤي‌دي"

#: ppdippstr.py:321
msgid "Envelope feeder"
msgstr "مغذي الظروف"

#: ppdippstr.py:322
msgid "Large capacity tray"
msgstr "رف عالي السعة"

#: ppdippstr.py:323
msgid "Manual feeder"
msgstr "التغذية اليدوية"

#: ppdippstr.py:330
msgid "Photo or 4x6 inch index card"
msgstr "صورة أو بطاقة فهرسة 4×6 بوصة"

#: ppdippstr.py:331
msgid "Photo or 5x7 inch index card"
msgstr "صورة أو بطاقة فهرسة 5×7 بوصة"

#: ppdippstr.py:332
msgid "Photo with tear-off tab"
msgstr "صورة مع أشرطة تقطيع"

#: ppdippstr.py:333
msgid "3x5 inch index card"
msgstr "بطاقة فهرسة 3×5 بوصة"

#: ppdippstr.py:334
msgid "5x8 inch index card"
msgstr "بطاقة فهرسة 5×8 بوصة"

#: ppdippstr.py:335
msgid "A6 with tear-off tab"
msgstr "‏A6 مع أشرطة تقطيع"

#: ppdippstr.py:336
msgid "CD or DVD 80mm"
msgstr "اسطوانة أو دي ‌ڤي ‌دي 80 ملم "

#: ppdippstr.py:337
msgid "CD or DVD 120mm"
msgstr "اسطوانة أو دي‌ڤي‌دي 120 ملم"

#: ppdippstr.py:340
msgid "Long edge (standard)"
msgstr "حد طويل (قياسي)"

#: ppdippstr.py:341
msgid "Short edge (flip)"
msgstr "حد قصير (قلب)"

#: ppdippstr.py:344
msgid "Resolution, quality, ink type, media type"
msgstr "الدقة، الجودة، نوع الحبر، نوع الورق"

#: ppdippstr.py:345
msgid "Controlled by 'Printout mode'"
msgstr "متحكم به بواسطة 'نمط الطباعة'"

#: ppdippstr.py:347
msgid "300 dpi, color, black + color cartridge"
msgstr "خرطوش 300 نقطة/بوصة، ملون، أسود + ملون"

#: ppdippstr.py:349
msgid "300 dpi, draft, color, black + color cartridge"
msgstr "خرطوش 300 نقطة/بوصة، مسودة، ملون، أسود + ملون"

#: ppdippstr.py:352
msgid "300 dpi, draft, grayscale, black + color cartridge"
msgstr "خرطوش 300 نقطة/بوصة، مسودة، تدرج الرمادي، أسود + ملون"

#: ppdippstr.py:353
msgid "300 dpi, grayscale, black + color cartridge"
msgstr "خرطوش 300 نقطة/بوصة، تدرج رمادي، أسود + ملون"

#: ppdippstr.py:354
msgid "600 dpi, color, black + color cartridge"
msgstr "خرطوش 600 نقطة/بوصة، ملون، أسود + ملون"

#: ppdippstr.py:355
msgid "600 dpi, grayscale, black + color cartridge"
msgstr "خرطوش 600 نقطة/بوصة، تدرج رمادي، أسود + ملون"

#: ppdippstr.py:356
msgid "600 dpi, photo, black + color cartridge, photo paper"
msgstr "خرطوش 600 نقطة/بوصة، صورة، أسود + ملون، ورق صور"

#: ppdippstr.py:357
msgid "600 dpi, color, black + color cartridge, photo paper, normal"
msgstr "خرطوش 600 نقطة/بوصة، ملون، أسود + ملون، ورق صور، عادي"

#: ppdippstr.py:358
msgid "1200 dpi, photo, black + color cartridge, photo paper"
msgstr "خرطوش 1200 نقطة/بوصة، صور، أسود + ملون، ورق صور"

#: ppdippstr.py:364
msgid "Internet Printing Protocol (ipp)"
msgstr "برتوكول طباعة الإنترنت (ipp)"

#: ppdippstr.py:365
msgid "Internet Printing Protocol (http)"
msgstr "برتوكول طباعة الإنترنت (http)"

#: ppdippstr.py:366
msgid "Internet Printing Protocol (https)"
msgstr "برتوكول طباعة الإنترنت (https) الإنترنت"

#: ppdippstr.py:367
msgid "LPD/LPR Host or Printer"
msgstr "طابعة بوست سكربت"

#: ppdippstr.py:369
msgid "Serial Port #1"
msgstr "منفذ تسلسلي #1"

#: ppdippstr.py:370
msgid "LPT #1"
msgstr "LPT #1"

#: ppdsloader.py:159
msgid "fetching PPDs"
msgstr "يجري جلب PPDs"

#: print-applet.desktop.in:3
msgid "Print Queue Applet"
msgstr "بريمج طابور الطباعة"

#: print-applet.desktop.in:4
msgid "System tray icon for managing print jobs"
msgstr "أيقونة لوحة النظام لإدارة مهام الطباعة"

#: printerproperties.py:260
msgid "Portrait (no rotation)"
msgstr "عمودي (بدون تدوير"

#: printerproperties.py:261
msgid "Landscape (90 degrees)"
msgstr "أفقي (90 درجة)"

#: printerproperties.py:262
msgid "Reverse landscape (270 degrees)"
msgstr "أفقي معكوس (270 درجة)"

#: printerproperties.py:263
msgid "Reverse portrait (180 degrees)"
msgstr "عمودي معكوس (180 درجة)"

#: printerproperties.py:286
msgid "Saddle stitch"
msgstr "شبك وسط الكتاب"

#: printerproperties.py:287
msgid "Edge stitch"
msgstr "شبك الحافة"

#: printerproperties.py:290
msgid "Bale"
msgstr "رزمة"

#: printerproperties.py:291
msgid "Booklet maker"
msgstr "صانع الكتيّب"

#: printerproperties.py:292
msgid "Job offset"
msgstr "تعديل المهام"

#: printerproperties.py:293
msgid "Staple (top left)"
msgstr "شبك (أعلى اليسار)"

#: printerproperties.py:294
msgid "Staple (bottom left)"
msgstr "شبك (أسفل اليسار)"

#: printerproperties.py:295
msgid "Staple (top right)"
msgstr "شبك (أعلى اليمين)"

#: printerproperties.py:296
msgid "Staple (bottom right)"
msgstr "شبك (أسفل اليمين)"

#: printerproperties.py:297
msgid "Edge stitch (left)"
msgstr "شبك الحافة (يسار)"

#: printerproperties.py:298
msgid "Edge stitch (top)"
msgstr "شبك الحافة (أعلى)"

#: printerproperties.py:299
msgid "Edge stitch (right)"
msgstr "شبك الحافة (يمين)"

#: printerproperties.py:300
msgid "Edge stitch (bottom)"
msgstr "شبك الحافة (أسفل)"

#: printerproperties.py:301
msgid "Staple dual (left)"
msgstr "شبك مزدوج (يسار)"

#: printerproperties.py:302
msgid "Staple dual (top)"
msgstr "شبك مزدوج (أعلى)"

#: printerproperties.py:303
msgid "Staple dual (right)"
msgstr "شبك مزدوج (يمين)"

#: printerproperties.py:304
msgid "Staple dual (bottom)"
msgstr "شبك مزدوج (أسفل)"

#: printerproperties.py:305
msgid "Bind (left)"
msgstr "تجليد (يسار)"

#: printerproperties.py:306
msgid "Bind (top)"
msgstr "تجليد (أعلى)"

#: printerproperties.py:307
msgid "Bind (right)"
msgstr "تجليد (يمين)"

#: printerproperties.py:308
msgid "Bind (bottom)"
msgstr "تجليد (اسفل)"

#: printerproperties.py:313
msgid "One-sided"
msgstr "وجه واحد"

#: printerproperties.py:314
msgid "Two-sided (long edge)"
msgstr "وجهان (حافة طويلة)"

#: printerproperties.py:315
msgid "Two-sided (short edge)"
msgstr "وجهان (حافة قصيرة)"

#: printerproperties.py:348
msgid "Automatic rotation"
msgstr "تدوير آلي"

#: printerproperties.py:595
msgid "CUPS test page"
msgstr "صفحة اختبار CUPS"

#: printerproperties.py:596
msgid ""
"Typically shows whether all jets on a print head are functioning and that "
"the print feed mechanisms are working properly."
msgstr ""
"يظهر ما إذا كانت كل الـ jets في رأس الطابعة تعمل بصورة جيدة وطريقة إدخال "
"الورق في الطابعة تعمل كذلك."

#: printerproperties.py:603
#, python-format
msgid "Printer Properties - '%s' on %s"
msgstr "خصائص الطابعة - '%s' على %s"

#. The Conflict button was pressed.
#: printerproperties.py:613
msgid ""
"There are conflicting options.\n"
"Changes can only be applied after\n"
"these conflicts are resolved."
msgstr ""
"هناك خيارات متعارضة.\n"
"لا تطبق التغييرات إلا بعد\n"
"إصلاح هذه التعارضات."

#: printerproperties.py:994
#, python-format
msgid "modifying class %s"
msgstr "يجري تعديل الصنف %s"

#: printerproperties.py:1012
msgid "This will delete this class!"
msgstr "هذا سيحذف هذا الصنف!"

#: printerproperties.py:1013
msgid "Proceed anyway?"
msgstr "المتابعة على أية حال؟"

#. We can authenticate with the server correctly at this point,
#. but we have never fetched the server settings to see whether
#. the server is publishing shared printers.  Fetch the settings
#. now so that we can update the "not published" label if necessary.
#: printerproperties.py:1106 serversettings.py:200
msgid "fetching server settings"
msgstr "جلب إعدادات الخادم"

#: printerproperties.py:1189
msgid "printing test page"
msgstr "يجري طباعة صفحة الاختبار"

#: printerproperties.py:1204 printerproperties.py:1245
msgid ""
"The remote server did not accept the print job, most likely because the "
"printer is not shared."
msgstr ""
"الخادم البعيد لا يقبل إرسال المهام للطابعة، لأن الطابعة قد تكون غير مشاركة."

#: printerproperties.py:1217
#, python-format
msgid "Test page submitted as job %d"
msgstr "أرسلت صفحة الاختبار كمهمة رقم %d"

#: printerproperties.py:1229
msgid "sending maintenance command"
msgstr "يجري إرسال أمر صيانة"

#: printerproperties.py:1237
#, python-format
msgid "Maintenance command submitted as job %d"
msgstr "تم إرسال أمر الصيانة كمهمة رقم %d"

#: printerproperties.py:1332
msgid "The PPD file for this queue is damaged."
msgstr "ملف PPD المخصص للعملية معطوب."

#: printerproperties.py:1337
msgid "There was a problem connecting to the CUPS server."
msgstr "هناك مشكلة في الاتصال بخادم نظام الطباعة CUPS"

#: printerproperties.py:1547
msgid "Marker levels are not reported for this printer."
msgstr "مستويات الأحبار غير مخبر عنها لهذه الطابعة."

#: pysmb.py:114
#, python-format
msgid "You must log in to access %s."
msgstr "يجب عليك تسجيل الدخول لتتمكن من الوصول إلى %s. "

#: serversettings.py:93
msgid "Problems?"
msgstr "مشاكل؟"

#: serversettings.py:273
msgid "Enter hostname"
msgstr "أدخل الخادوم"

#: serversettings.py:527
msgid "modifying server settings"
msgstr "يجري تعديل إعدادات الخادم"

#: serversettings.py:567
msgid "Adjust the firewall now to allow all incoming IPP connections?"
msgstr "عدل جدار الحماية الآن للسماح لكل الاتصالات الواردة من IPP?"

#: statereason.py:121
msgid "Ink low"
msgstr "الحبر منخفض"

#: statereason.py:122
#, python-format
msgid "Printer '%s' is low on ink."
msgstr "حبر الطابعة '%s' منخفض."

#: statereason.py:123
msgid "Ink empty"
msgstr "الحبر فارغ"

#: statereason.py:124
#, python-format
msgid "Printer '%s' has no ink left."
msgstr "حبر الطابعة '%s' فارغ."

#: system-config-printer.py:285
msgid "_Connect..."
msgstr "_اتصال..."

#: system-config-printer.py:286
msgid "Choose a different CUPS server"
msgstr "اختر خادما مختلف لنظام الطباعة"

#: system-config-printer.py:289
msgid "Adjust server settings"
msgstr "اضبط إعدادات الخادم"

#: system-config-printer.py:291 ui/PrintersWindow.ui:41
msgid "_Printer"
msgstr "_طابعة"

#: system-config-printer.py:304
msgid "Set As De_fault"
msgstr "اجعلها ال_مبدئية"

#: system-config-printer.py:308
msgid "_Create class"
msgstr "أ_نشئ صنف"

#: system-config-printer.py:310
msgid "View Print _Queue"
msgstr "اعرض _طابور الطباعة"

#: system-config-printer.py:316
msgid "_Shared"
msgstr "م_شاركة"

#: system-config-printer.py:323
msgid "Manufacturer / Model"
msgstr "المنتج / الطراز"

#: system-config-printer.py:772
#, python-format
msgid "Print Settings - %s"
msgstr "إعدادات الطباعة - %s"

#: system-config-printer.py:862
msgid "obtaining queue details"
msgstr "يجلب تفاصيل الطابور"

#: system-config-printer.py:951
msgid "Network printer (discovered)"
msgstr "طابعة شبكة (مكتشفة)"

#: system-config-printer.py:954
msgid "Network class (discovered)"
msgstr "صنف شبكة (مكتشف)"

#: system-config-printer.py:966 system-config-printer.py:972
#: troubleshoot/LocalOrRemote.py:30
msgid "Network printer"
msgstr "طابعة شبكة"

#: system-config-printer.py:969
msgid "Network print share"
msgstr "مشاركة طابعة شبكة"

#: system-config-printer.py:1136
msgid "Service framework not available"
msgstr "الخدمة غير متوفرة"

#: system-config-printer.py:1138
msgid "Cannot start service on remote server"
msgstr "لايمكن بدء الخدمة على الخادم البعيد"

#: system-config-printer.py:1187 ui/ConnectingDialog.ui:84
#, python-format
msgid "<i>Opening connection to %s</i>"
msgstr "<i>يجري فتح اتصال بـ%s</i>"

#: system-config-printer.py:1350
msgid "Set Default Printer"
msgstr "عين الطابعة المبدئية"

#: system-config-printer.py:1352
msgid "Do you want to set this as the system-wide default printer?"
msgstr "هل تريد أن تعيين هذه كطابعة مبدئية للنظام كله؟"

#: system-config-printer.py:1354
msgid "Set as the _system-wide default printer"
msgstr "عينها كطابعة مبدئية للن_ظام كله"

#: system-config-printer.py:1356
msgid "_Clear my personal default setting"
msgstr "ام_سح إعداداتي المبدئية الشخصية"

#: system-config-printer.py:1357
msgid "Set as my _personal default printer"
msgstr "عينها كطابعتي المبدئية ال_شخصية"

#: system-config-printer.py:1362
msgid "setting default printer"
msgstr "يجري تعيين الطابعة المبدئية"

#: system-config-printer.py:1415
msgid "Cannot Rename"
msgstr "تعذّر تغيير الاسم"

#: system-config-printer.py:1416
msgid "There are queued jobs."
msgstr "هناك مهمام في الطبور."

#: system-config-printer.py:1433
msgid "Renaming will lose history"
msgstr "تغيير الإسم سوف يزيل السجل الزمني"

#: system-config-printer.py:1435
msgid "Completed jobs will no longer be available for re-printing."
msgstr "الأعمال المُنجزة ستصبح غير متوفرة لإعادة الطباعة"

#: system-config-printer.py:1548
msgid "renaming printer"
msgstr "يجري تغيير اسم الطابعة"

#: system-config-printer.py:1711
#, python-format
msgid "Really delete class '%s'?"
msgstr "أحقًا تريد حذف الصنف '%s'؟"

#: system-config-printer.py:1713
#, python-format
msgid "Really delete printer '%s'?"
msgstr "أحقًا تريد حذف الطابعة '%s'؟"

#: system-config-printer.py:1717
msgid "Really delete selected destinations?"
msgstr "أمتأكد من حذف الوِجهات المحددة؟"

#: system-config-printer.py:1738
#, python-format
msgid "deleting printer %s"
msgstr "يجري حذف الطابعة %s"

#: system-config-printer.py:1829
msgid "Publish Shared Printers"
msgstr "انشر الطابعات المشاركة"

#: system-config-printer.py:1830
msgid ""
"Shared printers are not available to other people unless the 'Publish shared "
"printers' option is enabled in the server settings."
msgstr ""
"الطابعة المشاركة غير متوفرة للأشخاص الأخرين إلا إذا فعّلت الخيار 'انشر "
"الطابعات المشاركة' في إعدادات الخادم."

#: system-config-printer.py:2048
msgid "Would you like to print a test page?"
msgstr "هل ترغب في طباعة صفحة اختبار؟"

#. Not more than 25 characters
#: system-config-printer.py:2050 troubleshoot/PrintTestPage.py:74
#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:547
msgid "Print Test Page"
msgstr "اطبع صفحة الاختبار"

#: system-config-printer.py:2142
msgid "Install driver"
msgstr "ثبّت المشغل"

#: system-config-printer.py:2143 troubleshoot/CheckPPDSanity.py:136
#, python-format
msgid "Printer '%s' requires the %s package but it is not currently installed."
msgstr "الطابعة '%s' تتطلب الحزمة %s لكنها غير مثبته حاليًا."

#: system-config-printer.py:2158
msgid "Missing driver"
msgstr "مشغل مفقود"

#: system-config-printer.py:2159
#, python-format
msgid ""
"Printer '%s' requires the '%s' program but it is not currently installed.  "
"Please install it before using this printer."
msgstr ""
"الطابعة '%s' تتطلب البرنامج '%s' لكنه غير مثبت حاليًا. رجاء ثبته قبل استخدام "
"الطابعة."

#: timedops.py:122 timedops.py:202
msgid "Gathering information"
msgstr "يجري جمع المعلومات"

#: troubleshoot/base.py:36
msgid ""
"To start this tool, select System->Administration->Print Settings from the "
"main menu."
msgstr "لكي تبدأ هذه الأداة، اختر نظام->إدارة->الطباعة من القائمة الرئيسية."

#: troubleshoot/CheckLocalServerPublishing.py:28
msgid "Server Not Exporting Printers"
msgstr "الخادم لا يصدر الطابعات"

#: troubleshoot/CheckLocalServerPublishing.py:29
msgid ""
"Although one or more printers are marked as being shared, this print server "
"is not exporting shared printers to the network."
msgstr ""
"على الرغم من أن طابعة أو أكثر معلمة على أنها مشاركة إلا أن هذا الخادم لا "
"يصدر الطابعات المشاركة إلى الشبكة."

#: troubleshoot/CheckLocalServerPublishing.py:33
msgid ""
"Enable the 'Publish shared printers connected to this system' option in the "
"server settings using the printing administration tool."
msgstr ""
"فعّل الخيار 'انشر الطابعات المشاركة المتصلة بهذا النظام' في إعدادات النظام "
"باستخدام أداة إدارة الطابعة."

#: troubleshoot/CheckPPDSanity.py:100
msgid "Invalid PPD File"
msgstr "ملف PPD غير صالح"

#: troubleshoot/CheckPPDSanity.py:111
#, python-format
msgid ""
"The PPD file for printer '%s' does not conform to the specification.  "
"Possible reason follows:"
msgstr "الملف PPD للطابعة '%s' لا يتطابع مع المواصفات. الأسباب المحتملة هي:"

#. Perhaps cupstestppd is not in the path.
#: troubleshoot/CheckPPDSanity.py:117
#, python-format
msgid "There is a problem with the PPD file for printer '%s'."
msgstr "هناك مشكلة مع ملف PPD الخاص بالطابعة '%s'."

#: troubleshoot/CheckPPDSanity.py:127
msgid "Missing Printer Driver"
msgstr "مشغّل الطابعة مفقود"

#: troubleshoot/CheckPPDSanity.py:141
#, python-format
msgid ""
"Printer '%s' requires the '%s' program but it is not currently installed."
msgstr "الطابعة '%s' تتطلب البرنامج '%s' ولكنه غير مثبت حاليًا."

#: troubleshoot/ChooseNetworkPrinter.py:31
msgid "Choose Network Printer"
msgstr "اختر طابعة شبكة"

#: troubleshoot/ChooseNetworkPrinter.py:32
msgid ""
"Please select the network printer you are trying to use from the list below. "
"If it does not appear in the list, select 'Not listed'."
msgstr ""
"رجاء اختير طابعة الشبكة التي ترغب في استخدامها من القائمة في الأسفل. إن لم "
"تكن معروضة في القائمة فحدد 'ليست معروضة'."

#: troubleshoot/ChoosePrinter.py:37
msgid "Choose Printer"
msgstr "اختر طابعة"

#: troubleshoot/ChoosePrinter.py:38
msgid ""
"Please select the printer you are trying to use from the list below. If it "
"does not appear in the list, select 'Not listed'."
msgstr ""
"رجاء اختر الطابعة التي ترغب في استخدامها من القائمة في الأسفل. إن لم تكن "
"معروضة في القائم فحدد 'ليست معروضة'"

#: troubleshoot/DeviceListed.py:38
msgid ""
"Please select the device you want to use from the list below. If it does not "
"appear in the list, select 'Not listed'."
msgstr ""
"رجاء اختر الجهاز الذي ترغب باستخدامه من القائمة في الأسفل. إن لم يكن معروض "
"في القائمة فحدد 'ليست معروضة'."

#: troubleshoot/DeviceListed.py:47 ui/NewPrinterWindow.ui:411
msgid "Device URI"
msgstr "مسار الجهاز"

#: troubleshoot/ErrorLogCheckpoint.py:41
msgid ""
"This step will enable debugging output from the CUPS scheduler.  This may "
"cause the scheduler to restart.  Click the button below to enable debugging."
msgstr ""
"أرغب في تفعيل مخرجات تتبع الأخطاء من برنامج جدولة نظام الطباعة. قد يسبب هذا "
"في إعادة تشغيل برنامج الجدولة. انقر على الزر في الأسفل لتفعيل تتبع الأخطاء."

#: troubleshoot/ErrorLogCheckpoint.py:45
msgid "Enable Debugging"
msgstr "تفعيل تتبع الأخطاء"

#: troubleshoot/ErrorLogCheckpoint.py:236
msgid "Debug logging enabled."
msgstr "تم تفعيل سجل تتبع الأخطاء."

#: troubleshoot/ErrorLogCheckpoint.py:238
msgid "Debug logging was already enabled."
msgstr "سجل تتبع الأخطاء مفعّل مسقبق."

#: troubleshoot/ErrorLogParse.py:32
msgid "Error log messages"
msgstr "رسائل سجل الأخطاء"

#: troubleshoot/ErrorLogParse.py:33
msgid "There are messages in the error log."
msgstr "هناك رسائل في سجل الأخطاء."

#: troubleshoot/__init__.py:57
msgid "Printing troubleshooter"
msgstr "حلال مشاكل الطباعة"

#: troubleshoot/Locale.py:31
msgid "Incorrect Page Size"
msgstr "مقاس صفحة غير صحيح"

#: troubleshoot/Locale.py:32
msgid ""
"The page size for the print job was not the printer's default page size.  If "
"this is not intentional it may cause alignment problems."
msgstr ""
"مقاس الصفحة لمهمة الطباعة ليس هو الحجم المبدئي للطابعة. إن لم يكن هذا مقصودًا "
"فسوف يسبب هذا مشاكل في محاذات الصفحة."

#: troubleshoot/Locale.py:44
msgid "Print job page size:"
msgstr "مقاس صفحة مهمة الطباعة:"

#: troubleshoot/Locale.py:48
msgid "Printer page size:"
msgstr "مقاس صفحة الطباعة:"

#: troubleshoot/LocalOrRemote.py:26
msgid "Printer Location"
msgstr "مكان الطابعة"

#: troubleshoot/LocalOrRemote.py:27
msgid "Is the printer connected to this computer or available on the network?"
msgstr "هل الطابعة متصلة بهذا الحاسب أم أنها طابعة شبكة؟"

#: troubleshoot/LocalOrRemote.py:29
msgid "Locally connected printer"
msgstr "طباعة موصلة محليًا"

#: troubleshoot/NetworkCUPSPrinterShared.py:28
msgid "Queue Not Shared"
msgstr "الطابور غير مشارك"

#: troubleshoot/NetworkCUPSPrinterShared.py:29
msgid "The CUPS printer on the server is not shared."
msgstr "طابعة نظام الطباعة في الخادم غير مشاركة."

#: troubleshoot/PrinterStateReasons.py:35
msgid "There are status messages associated with this queue."
msgstr "هناك رسائل عن حالة هذا الطابور."

#: troubleshoot/PrinterStateReasons.py:65
#, python-format
msgid "The printer's state message is: '%s'."
msgstr "رسالة حالة الطابعة: '%s'."

#: troubleshoot/PrinterStateReasons.py:90
msgid "Errors are listed below:"
msgstr "الأخطاء معروضة في الأسفل:"

#: troubleshoot/PrinterStateReasons.py:95
msgid "Warnings are listed below:"
msgstr "التحذيرات معروضة في الأسفل:"

#: troubleshoot/PrintTestPage.py:65
msgid ""
"Now print a test page.  If you are having problems printing a specific "
"document, print that document now and mark the print job below."
msgstr ""
"الآن اطبع صفحة اختبار. إن واجهتك مشاكل في طباعة مستند معين، أرسل أمر طباعة "
"ذلك المستند ومن ثم حدد مهمته في الأسفل."

#: troubleshoot/PrintTestPage.py:77
msgid "Cancel All Jobs"
msgstr "ألغ كافة المهام"

#: troubleshoot/PrintTestPage.py:113
msgid "Did the marked print jobs print correctly?"
msgstr "هل المهام المراد طباعتها طبعت بشكل صحيح؟"

#: troubleshoot/PrintTestPage.py:144
#, python-format
msgid "Remember to load paper of type '%s' into the printer first."
msgstr "تذكر أولًا أن تضع الورق ذي النوعية '%s' في الطابعة."

#: troubleshoot/PrintTestPage.py:430
msgid "Error submitting test page"
msgstr "خطأ في إرسال صفحة الطباعة"

#: troubleshoot/QueueNotEnabled.py:58 troubleshoot/QueueRejectingJobs.py:68
#, python-format
msgid "The reason given is: '%s'."
msgstr "السبب المعطى هو: '%s'."

#: troubleshoot/QueueNotEnabled.py:60
msgid "This may be due to the printer being disconnected or switched off."
msgstr "هذا يحدث بسبب أن الطابعة مفصولة أو مغلقة."

#: troubleshoot/QueueNotEnabled.py:64
msgid "Queue Not Enabled"
msgstr "الطابور غير مفعّل"

#: troubleshoot/QueueNotEnabled.py:65
#, python-format
msgid "The queue '%s' is not enabled."
msgstr "الطابور '%s' غير مفعّل."

#: troubleshoot/QueueNotEnabled.py:73
msgid ""
"To enable it, select the 'Enabled' checkbox in the 'Policies' tab for the "
"printer in the printer administration tool."
msgstr ""
"لتفعيلها، حدد الخيار 'مفعّل' في لسان 'السياسات' للطابعة في أداة إدارة الطابعة."

#: troubleshoot/QueueRejectingJobs.py:33
msgid "Queue Rejecting Jobs"
msgstr "الطابور يرفض المهام"

#: troubleshoot/QueueRejectingJobs.py:65
#, python-format
msgid "The queue '%s' is rejecting jobs."
msgstr "الطابور '%s' لا يقبل المهام."

#: troubleshoot/QueueRejectingJobs.py:72
msgid ""
"To make the queue accept jobs, select the 'Accepting Jobs' checkbox in the "
"'Policies' tab for the printer in the printer administration tool."
msgstr ""
"لتجعل الطابور يقبل المهام، حدد خيار 'قبول المهام' في لسان 'السياسات' للطابعة "
"في أداة إدارة الطابعة."

#: troubleshoot/RemoteAddress.py:28
msgid "Remote Address"
msgstr "العنوان البعيد"

#: troubleshoot/RemoteAddress.py:29
msgid ""
"Please enter as many details as you can about the network address of this "
"printer."
msgstr "رجاء أدخل أكبر قدر ممكن التفاصيل لديك عن عنوان الشبكة لهذه الطابعة."

#: troubleshoot/RemoteAddress.py:44
msgid "Server IP address:"
msgstr "عنوان IP للخادم:"

#: troubleshoot/SchedulerNotRunning.py:28
msgid "CUPS Service Stopped"
msgstr "أوقفت خدمة نظام الطباعة CUPS"

#: troubleshoot/SchedulerNotRunning.py:29
msgid ""
"The CUPS print spooler does not appear to be running.  To correct this, "
"choose System->Administration->Services from the main menu and look for the "
"'cups' service."
msgstr ""
"لا يظهر أن بكرة طابعة نظام الطباعة تعمل حاليًا. لكي تصحح هذا اختر نظام->إدارة-"
">الخدمات من القائمة الرئيسية وابحث عن خدمة 'cups'."

#: troubleshoot/ServerFirewalled.py:28
msgid "Check Server Firewall"
msgstr "تحقق من جدار الخادم الناري"

#: troubleshoot/ServerFirewalled.py:29
msgid "It is not possible to connect to the server."
msgstr "لا يمكن الاتصال بالخادم."

#: troubleshoot/ServerFirewalled.py:44
#, python-format
msgid ""
"Please check to see if a firewall or router configuration is blocking TCP "
"port %d on server '%s'."
msgstr ""
"رجاء تحقق من إعدادات الجدار الناري أو الموجه لا تحجب تحجب منفذ TCP %d على "
"الخادم '%s'."

#: troubleshoot/Shrug.py:29
msgid ""
"There is no obvious solution to this problem.  Your answers have been "
"collected together with other useful information.  If you would like to "
"report a bug, please include this information."
msgstr ""
"لا يوجد حل واضح لهذه المشكلة. وقد جمعت إجاباتك جنبا إلى جنب مع غيرها من "
"المعلومات المفيدة. إذا كنت ترغب في تقرير الأخطاء يرجى تضمين هذه المعلومة."

#: troubleshoot/Shrug.py:36
msgid "Diagnostic Output (Advanced)"
msgstr "مخرجات التشخيص (متقدم)"

#: troubleshoot/Shrug.py:94
msgid "There was an error saving the file:"
msgstr "حدث خطأ أثناء حفظ الملف:"

#: troubleshoot/Welcome.py:45
msgid "Trouble-shooting Printing"
msgstr "حل مشاكل الطباعة"

#: troubleshoot/Welcome.py:47
msgid ""
"The next few screens will contain some questions about your problem with "
"printing. Based on your answers a solution may be suggested."
msgstr ""
"الشاشات القليلة القادمة ستحتوي بعض الأسئلة عن مشكلة الطباعة لديك. وبناء على "
"إجاباتك قد يتم اقتراح حل لك."

#: troubleshoot/Welcome.py:51
msgid "Click 'Forward' to begin."
msgstr "انقر على 'إلى الأمام' لتبدأ."

#: ui/AboutDialog.ui:9
msgid "Copyright © 2006-2012 Red Hat, Inc."
msgstr "حقوق النشر &#xA9; 2006-2012 لشركة ريدهات."

#: ui/AboutDialog.ui:10
msgid "A CUPS configuration tool."
msgstr "أداة إعداد خادم نظام الطباعة CUPS."

#: ui/AboutDialog.ui:12
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301, USA."
msgstr ""
"هذا البرنامج برمجية حرة؛ بإمكانك إعادة توزيعه و/أو تعديله تحت شروط الرخصة "
"العمومية العامة لجنو والتي نشرتها منظمة البرمجيات الحرة؛ سواء الإصدارة 2 من "
"الرخصة أو أي إصدارة بعدها (حسب رغبتك).\n"
"\n"
"يوزّع هذا البرنامج على أمل أن يكون مفيدًا لمن يستخدمه دون أدنى ضمان؛ ولا حتى "
"أي ضامن لصلاحية العرض في السوق أو توافقه مع أي استخدام محدد. يمكنك مراجعة "
"الرخصة العمومية العامة لجنو لمزيد من التفاصيل.\n"
"\n"
"من المفترض أن تكون قد استلمت نسخة من رخصة جنو العامة مع هذا البرنامج ؛ في "
"حال عدم استلامك إياها، يمكنك مكاتبة:\n"
"منظمة البرمجيات الحرة ، 51 شارع فرانكلين ، الطابق الرابع ، بوسطن ، MA "
"02110-1301 ، الولايات المتحدة الأمريكية."

#: ui/ConnectDialog.ui:8
msgid "Connect to CUPS server"
msgstr "اتصل بخادم نظام الطباعة CUPS"

#: ui/ConnectDialog.ui:78
msgid "CUPS _server:"
msgstr "خادم نظام الطباعة CUPS:‏"

#: ui/ConnectDialog.ui:116
msgid "Require _encryption"
msgstr "ا_طلب التعمية"

#: ui/ConnectingDialog.ui:8
msgid "Connecting to CUPS server"
msgstr "يجري الاتصال بخادم نظام الطباعة CUPS"

#: ui/ConnectingDialog.ui:59
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Connecting to CUPS server</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">يجري الاتصال بخادم نظام الطباعة CUPS</"
"span>"

#: ui/JobsWindow.ui:24
msgid "Refresh job list"
msgstr "حدث المهمة على القائمة"

#: ui/JobsWindow.ui:41
msgid "Show completed jobs"
msgstr "اظهر المهام المكتملة"

#: ui/JobsWindow.ui:42
msgid "Show _completed jobs"
msgstr "اظهر المهام الم_كتملة"

#: ui/NewPrinterName.ui:7
msgid "Duplicate Printer"
msgstr "طباعة متكررة"

#: ui/NewPrinterName.ui:64
msgid "New name for the printer"
msgstr "اسم جديد للطابعة"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:34
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Describe Printer</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">صِفْ الطابعة</span>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:69
msgid "Short name for this printer such as \"laserjet\""
msgstr "اسم مختصر لهذه الطابعة مثل \"طابعة ليزر\""

#: ui/NewPrinterWindow.ui:97
msgid "<b>Printer Name</b>"
msgstr "<b>اسم الطابعة</b>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:127
msgid "Human-readable description such as \"HP LaserJet with Duplexer\""
msgstr "وصف يفهمه المستخدم مثل \"طابعة ليزر HP P1005\""

#: ui/NewPrinterWindow.ui:154
msgid "<b>Description</b> (optional)"
msgstr "<b>الوصف</b> (اختياري)"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:184
msgid "Human-readable location such as \"Lab 1\""
msgstr "مكان يفهمه المستخدم مثل \"المختبر رقم 1\""

#: ui/NewPrinterWindow.ui:211
msgid "<b>Location</b> (optional)"
msgstr "<b>المكان</b> (اختياري)"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:253
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Select Device</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">حدد جهازا</span>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:320
msgid "Device description."
msgstr "وصف الجهاز."

#: ui/NewPrinterWindow.ui:377
msgid "<b>Enter device URI</b>"
msgstr "<b>أدخل مسار الجهاز</b>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:392
msgid ""
"For example:\n"
"ipp://cups-server/printers/printer-queue\n"
"ipp://printer.mydomain/ipp"
msgstr ""
"على سبيل المثال:\n"
"ipp://cups-server/printers/printer-queue\n"
" ipp://printer.mydomain/ipp"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:509
msgid "<b>Location of the network printer</b>"
msgstr "<b>مكان طابعة الشبكة</b>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:522
msgid "JetDirect"
msgstr "JetDirect"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:569
msgid "Queue:"
msgstr "الطابور:"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:612
msgid "Probe"
msgstr "افحص"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:686
msgid "<b>Location of the LPD network printer</b>"
msgstr "<b>مكان طابعة الشبكة LPD</b>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:731 virtManager/addhardware.py:485
#: virtManager/addhardware.py:546
msgid "SCSI"
msgstr "SCSI"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:899
msgid "<b>Settings of the serial port</b>"
msgstr "<b>إعدادات المنفذ التسلسلي</b>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:1005
msgid "<i>smb://[workgroup/]server[:port]/printer</i>"
msgstr "<i>smb://[مجموعة العمل/]الخادم[:المنفذ]/الطابعة</i>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:1020
msgid "<b>SMB Printer</b>"
msgstr "<b>طابعة SMB</b>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:1049
msgid "Prompt user if authentication is required"
msgstr "اسأل المستخدم عند الحاجة للمواثقة"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:1071
msgid "Set authentication details now"
msgstr "حدد تفاصيل المواثقة الآن"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:1215
msgid "_Verify..."
msgstr "تح_قق..."

#: ui/NewPrinterWindow.ui:1381
msgid "<b>Network Printer</b>"
msgstr "<b>طابعة شبكة</b>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:1491 ui/NewPrinterWindow.ui:1885
#: ui/NewPrinterWindow.ui:2431
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Choose Driver</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">اختر مشغل</span>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:1544
msgid "Search for a printer driver to download"
msgstr "ابحث عن مشغل الطابعة لتنزيله"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:1576
msgid ""
"The foomatic printer database contains various manufacturer provided "
"PostScript Printer Description (PPD) files and also can generate PPD files "
"for a large number of (non PostScript) printers. But in general manufacturer "
"provided PPD files provide better access to the specific features of the "
"printer."
msgstr ""
"تحتوي قاعدة بيانات طابعات foomatic على العديد من ملفات وصف طابعات بوستسكربت "
"المقدمة من المصنِّعين، كما تولّد وصف للكثير من الطابعات التي ليست طابعات "
"بوستسكربت. لكن في الأغلب، ملفات الوصف المقدمة من المصنعين تتيح وصولا أفضل "
"للميزات الخاصة بالطابعة."

#: ui/NewPrinterWindow.ui:1631
msgid ""
"PostScript Printer Description (PPD) files can often be found on the driver "
"disk that comes with the printer. For PostScript printers they are often "
"part of the Windows<sup>®</sup> driver."
msgstr ""
"ملفات وصف طابعة بوستسكرِبت (PPD) يمكن أن تجدها في الاسطوانة الموجودة مع "
"الطابعة. بالنسبة لطابعات بوستسكرِبت فإنها غالبًا ما تكون جزء من مشغل "
"ويندوز<sup>&#xAE;</sup>."

#: ui/NewPrinterWindow.ui:1694
msgid "Make and model:"
msgstr "الصنع والطراز:"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:1798
msgid "Printer model:"
msgstr "طراز الطابعة:"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:1957
msgid "Comments..."
msgstr "تعليقات..."

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2018
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Choose Class Members</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">اختر أعضاء الصنف</span>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2079 ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1193
msgid "move left"
msgstr "انقل يسارا"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2106 ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1219
msgid "move right"
msgstr "انقل يمينا"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2161
msgid "Class Members"
msgstr "الأعضاء"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2180
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Existing Settings</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">الإعدادات الموجودة</span>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2201
msgid "Try to transfer the current settings"
msgstr "حاول نقل الإعدادات الحالية"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2211
msgid "Use the new PPD (Postscript Printer Description) as is."
msgstr "استخدم PPD الجديد (وصف طابعة بوستسكرٍبت) كما هي."

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2231
msgid ""
"This way all current option settings will be lost. The default settings of "
"the new PPD will be used. "
msgstr ""
"بهذه الطرية ستفقد كل إعدادات الخيارات الحالية. وسف تستخدم الإعدادات "
"الافتراضية الخاصة ب‍ PPD الجديد. "

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2242
msgid "Try to copy the option settings over from the old PPD. "
msgstr "حاول نسخ إعدادات الخيارات من PPD القديم. "

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2262
msgid ""
"This is done by assuming that options with the same name do have the same "
"meaning. Settings of options that are not present in the new PPD will be "
"lost and options only present in the new PPD will be set to default."
msgstr ""
"يتم هذا على افتراض أن الخيارات التي لها نفس الاسم تحمل ذات المعنى. إعدادات "
"الخيارات غير الموجودة في PPD الجديد سوف تفقد والإعدادات الموجودة في PPD "
"الجديد سوف تعيين كافتراضية."

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2287
msgid "Change PPD"
msgstr "تغير PPD"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2314
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Installable Options</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">الخيارات القابلة للتثبيت</span>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2334
msgid ""
"This driver supports additional hardware that may be installed in the "
"printer."
msgstr "يدعم هذا المشغل عتاد إضافي يمكن أن يثبت في الطابعة."

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2412 ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1319
msgid "Installed Options"
msgstr "الخيارات المثبتة"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2458
msgid ""
"For the printer you have selected there are drivers available for download."
msgstr "تتوفر مشغلات للتنزيل للطابعة التي اخترتها."

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2478
msgid ""
"These drivers do not come from your operating system supplier and will not "
"be covered by their commercial support.  See the support and license terms "
"of the driver's supplier."
msgstr ""
"هذه المشغلات لا تأتي من موفر نظام التشغيل ولن يغطيها الدعم التجاري. اقرأ "
"شروط ترخيص موفر المشغل."

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2519
msgid "<b>Select Driver</b>"
msgstr "<b>حدد مشغل</b>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2566
msgid ""
"With this choice no driver download will be performed. In the next steps a "
"locally installed driver will be selected."
msgstr ""
"لن ينزل أي مشغل مع هذا الخيار. سيختار مشغل مثبت محليًا في الخطوة التالية."

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2641
msgid "Supplier:"
msgstr "المزود:"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2679
msgid "short description"
msgstr "وصف قصير"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2720
msgid "supplier"
msgstr "الموفر"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2755
msgid "Patented algorithms"
msgstr "خوارزمية عليها برائة اختراع"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2798
msgid "support contacts"
msgstr "جهات الاتصال لدعم الفني"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2861
msgid "Line art:"
msgstr "فن خطي:"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:3109
msgid "<b>Output Quality</b>"
msgstr "<b>جودة الطباعة</b>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:3160
msgid "Yes, I accept this license"
msgstr "نعم، أوافق على هذا الترخيص"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:3176
msgid "No, I do not accept this license"
msgstr "لا، لا أوافق على هذا الترخيص"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:3203
msgid "<b>License Terms</b>"
msgstr "<b>شروط الرخصة</b>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:3223
msgid "Driver details"
msgstr "تفاصيل المشغل"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:92
msgid "Printer Properties"
msgstr "خصائص الطابعة"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:132
msgid "Co_nflicts"
msgstr "تت_عارض مع"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:354
msgid "Device URI:"
msgstr "مسار الجهاز:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:374
msgid "Printer State:"
msgstr "حالة الطابعة:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:394
msgid "Make and Model:"
msgstr "الصنع والطراز:"

#. Not more than 25 characters
#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:562
msgid "Print Self-Test Page"
msgstr "اطبع صفحة اختبار ذاتي"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:596
msgid "<b>Tests and Maintenance</b>"
msgstr "<b>الاختبارات والصيانة</b>"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:705
msgid ""
"<i>Not published\n"
"See server settings</i>"
msgstr ""
"<i>غير منشور\n"
"طالع إعدادات الخادم</i>"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:722
msgid "<b>State</b>"
msgstr "<b>الحالة</b>"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:771
msgid "Operation Policy:"
msgstr "سياسة العملية:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:825
msgid "<b>Policies</b>"
msgstr "<b>السياسات</b>"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:855
msgid "Starting Banner:"
msgstr "لافتة البداية:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:874
msgid "Ending Banner:"
msgstr "لافتة النهاية:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:928
msgid "<b>Banner</b>"
msgstr "<b>لافتة</b>"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:964
msgid "Allow printing for everyone except these users:"
msgstr "اسمح بالطباعة لكل شخص ما عدا هؤلاء المستخدمين:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:980
msgid "Deny printing for everyone except these users:"
msgstr "لا تسمح لأي شخص بالطباعة إلا هؤلاء المستخدمين:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1137
msgid "Add or Remove Members"
msgstr "أضف أو أزل الأعضاء"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1393
msgid ""
"Specify the default job options for this printer.  Jobs arriving at this "
"print server will have these options added if they are not already set by "
"the application."
msgstr ""
"حدد خيارات المهمّة المبدئية لهذه الطابعة. ستضاف هذه الخياران إلى المهام "
"الواردة إلى خادم الطباعة هذا إذا لم يحددها البرنامج بالفعل."

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1452
msgid "Scale to fit"
msgstr "تغيير الحجم لكي تتلائم"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1479
msgid "Pages per side:"
msgstr "صفحات لكل وجه:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1508
msgid "Pages per side layout:"
msgstr "تخطيط الصفحات لكل وجه:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1546
msgid "Finishings:"
msgstr "الإنهاء:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1565
msgid "Job priority:"
msgstr "أولوية المهمة:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1603
msgid "Sides:"
msgstr "الأوجه:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1622
msgid "Hold until:"
msgstr "علق حتى:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1641
msgid "Output order:"
msgstr "ترتيب الناتج:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1660
msgid "Print quality:"
msgstr "جودة الطباعة:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1679
msgid "Printer resolution:"
msgstr "دقة الطباعة:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1698
msgid "Output bin:"
msgstr "ترتيب الناتج:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:2294
msgid "<b>Common Options</b>"
msgstr "<b>الخيارات الشائعة</b>"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:2393
msgid "Hue adjustment:"
msgstr "ضبط تدرج الألوان:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:2711
msgid "<b>Image Options</b>"
msgstr "<b>خيارات الصورة</b>"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:2741
msgid "Characters per inch:"
msgstr "حروف لكل بوصة:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:2760
msgid "Lines per inch:"
msgstr "سطور لكل بوصة:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:2858
msgid "Pretty print"
msgstr "طباعة جميلة"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:3424
msgid "<b>Text Options</b>"
msgstr "<b>خيارات النص</b>"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:3501
msgid "To add a new option, enter its name in the box below and click to add."
msgstr "لكي تضيف خيار جديد، أدخل اسمه في الصندوق في الأسفل وتنقر أضف."

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:3563
msgid "<b>Other Options (Advanced)</b>"
msgstr "<b>خيارات أخرى (متقدمة)</b>"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:3587
msgid "Job Options"
msgstr "خيارات المهام"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:3678
msgid "<b>Ink/Toner Levels</b>"
msgstr "<b>مستويات الحبر</b>"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:3708
msgid "There are no status messages for this printer."
msgstr "لايوجد رسائل الحالة لهذه الطابعة."

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:3758
msgid "<b>Status Messages</b>"
msgstr "<b>رسائل الحالة</b>"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:3778
msgid "Ink/Toner Levels"
msgstr "مستويات الحبر"

#: ui/PrintersWindow.ui:60
msgid "_Discovered Printers"
msgstr "طابعات المكت_شفة"

#: ui/PrintersWindow.ui:253
msgid ""
"Printing service not available.  Start the service on this computer or "
"connect to another server."
msgstr ""
"خدمة الطباعة غير متوفرة. ابدأ تشغيل الخدمة على هذا الجهاز أو اتصل بخادم آخر"

#: ui/ServerSettingsDialog.ui:83
msgid "_Show printers shared by other systems"
msgstr "أ_ظهر الطابعات المشاركة بواسطة أنظمة أخرى"

#: ui/ServerSettingsDialog.ui:110
msgid "_Publish shared printers connected to this system"
msgstr "ان_شر الطابعات المشاركة المتصلة بهذا النظام"

#: ui/ServerSettingsDialog.ui:126
msgid "Allow printing from the _Internet"
msgstr "اسمح بالطباعة من الإنت_رنت"

#: ui/ServerSettingsDialog.ui:143
msgid "Allow _remote administration"
msgstr "اسمح بالإدارة ال_بعيدة"

#: ui/ServerSettingsDialog.ui:159
msgid "Allow _users to cancel any job (not just their own)"
msgstr "اسمح للم_ستخدمين بإلغاء أي مهمة (ليس فقط المهام الخاصة بهم)"

#: ui/ServerSettingsDialog.ui:175
msgid "Save _debugging information for troubleshooting"
msgstr "احفظ معلومات الأخطاء لتصحيح الأخطاء"

#: ui/ServerSettingsDialog.ui:213
msgid "Do not preserve job history"
msgstr "لا تحتفظ بتأريخ المهام"

#: ui/ServerSettingsDialog.ui:228
msgid "Preserve job history but not files"
msgstr "احتفظ بتأريخ المهام ولكن لا تحتفظ بالملفات"

#: ui/ServerSettingsDialog.ui:244
msgid "Preserve job files (allow reprinting)"
msgstr "احتفظ بملفات المهام (لتتمكن من إعادة الطباعة)"

#: ui/ServerSettingsDialog.ui:264
msgid "<b>Job history</b>"
msgstr "<b>تأريخ المهام</b>"

#: ui/ServerSettingsDialog.ui:292
msgid ""
"Usually print servers broadcast their queues. Specify print servers below to "
"periodically ask for queues instead."
msgstr ""
"عادة تبث الخوادم الطابعات طوابيرها. حدد الخوادم الطابعات في الأسفل لطلب "
"طوابيرها بشكل دوري بدلا من ذلك."

#: ui/ServerSettingsDialog.ui:385
msgid "<b>Browse servers</b>"
msgstr "<b>استعرض الخوادم</b>"

#: ui/ServerSettingsDialog.ui:402
msgid "Advanced Server Settings"
msgstr "إعدادات الخادم المتقدمة."

#: ui/ServerSettingsDialog.ui:421
msgid "<b>Basic Server Settings</b>"
msgstr "<b>إعدادات الخادم الأساسية</b>"

#: ui/SMBBrowseDialog.ui:7
msgid "SMB Browser"
msgstr "متصفح SMB"

#: ui/statusicon_popupmenu.ui:18
msgid "_Configure Printers"
msgstr "إ_عداد الطابعات"

#: ui/WaitWindow.ui:7
msgid "Please Wait"
msgstr "فضلا انتظر"

#: ../org.freedesktop.SystemToolsBackends.policy.in.h:1
msgid "Change the user's own account configuration"
msgstr "غيّر إعدادات حساب المستخدم"

#: ../org.freedesktop.SystemToolsBackends.policy.in.h:2
msgid "Manage system configuration"
msgstr "أدِر إعدادات النظام"

#: ../org.freedesktop.SystemToolsBackends.policy.in.h:3
msgid "You need to authenticate to modify the system configuration"
msgstr "تحتاج إلى الاستيثاق قبل تغيير إعدادات النظام"

#: ../org.freedesktop.SystemToolsBackends.policy.in.h:4
msgid "You need to authenticate to modify your user account information"
msgstr "تحتاج إلى الاستيثاق قبل تغيير معلومات حسابك"

#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:22
msgid "Send passphrase back to system"
msgstr "أرسل عبارة السر مرة أخرى إلى النظام"

#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:23
msgid ""
"Authentication is required to send the entered passphrase back to the system."
msgstr "الاستيثاق مطلوب لإرسال عبارة السر المُدخلة مرة أخرى إلى النظام."

#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:33
msgid "Manage system services or other units"
msgstr "أدر خدمات النظام أو الوحدات الأخرى"

#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:34
msgid "Authentication is required to manage system services or other units."
msgstr "الاستيثاق مطلوب لإدارة خدمات النظام أو الوحدات الأخرى."

#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:43
msgid "Manage system service or unit files"
msgstr "أدر خدمة النظام أو ملفات الوحدات"

#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:44
msgid "Authentication is required to manage system service or unit files."
msgstr "الاستيثاق مطلوب لإدارة خدمة النظام أو ملفات الوحدات."

#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:54
msgid "Set or unset system and service manager environment variables"
msgstr "عيّن أو ألغِ تعيين متغيرات بيئة مدير الخدمات و النظام"

#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:55
msgid ""
"Authentication is required to set or unset system and service manager "
"environment variables."
msgstr ""
"الاستيثاق مطلوب لتعيين أو إلغاء تعيين متغيرات بيئة مدير الخدمات و النظام."

#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:64
msgid "Reload the systemd state"
msgstr "أعد تحميل حالة systemd"

#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:65
msgid "Authentication is required to reload the systemd state."
msgstr "الاستيثاق مطلوب لإعادة تحميل حالة systemd."

#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:74
msgid "Dump the systemd state without rate limits"
msgstr "أفرغ حالة systemd بدون حدّ المعدّل"

#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:75
msgid ""
"Authentication is required to dump the systemd state without rate limits."
msgstr "الاستيثاق مطلوب لتفريغ حالة systemd بدون حدّ المعدّل."

#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:13
msgid "Create a home area"
msgstr "أنشئ منطقة المنزل"

#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:14
msgid "Authentication is required to create a user's home area."
msgstr "الاستيثاق مطلوب لإنشاء منطقة مستخدم المنزل."

#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:23
msgid "Remove a home area"
msgstr "أزل منطقة المنزل"

#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:24
msgid "Authentication is required to remove a user's home area."
msgstr "الاستيثاق مطلوب لإزالة منطقة مستخدم المنزل."

#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:33
msgid "Check credentials of a home area"
msgstr "تحقق من بيانات اعتماد منطقة المنزل"

#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:34
msgid ""
"Authentication is required to check credentials against a user's home area."
msgstr "الاستيثاق مطلوب لمطابقة بيانات الاعتماد مع منطقة مستخدم المنزل."

#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:43
msgid "Update a home area"
msgstr "حدّث منطقة المنزل"

#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:44
msgid "Authentication is required to update a user's home area."
msgstr "الاستيثاق مطلوب لتحديث منطقة مستخدم المنزل."

#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:53
msgid "Update your home area"
msgstr "حدّث منطقة منزلك"

#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:54
msgid "Authentication is required to update your home area."
msgstr "الاستيثاق مطلوب لتحديث منطقة منزلك."

#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:63
msgid "Resize a home area"
msgstr "حجّم منطقة المنزل"

#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:64
msgid "Authentication is required to resize a user's home area."
msgstr "الاستيثاق مطلوب لتغيير حجم منطقة مستخدم المنزل."

#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:73
msgid "Change password of a home area"
msgstr "غيّر كلمة سر منطقة المنزل"

#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:74
msgid ""
"Authentication is required to change the password of a user's home area."
msgstr "الاستيثاق مطلوب لتغيير كلمة سر منطقة مستخدم المنزل."

#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:83
msgid "Activate a home area"
msgstr "فعّل منقطة المنزل"

#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:84
msgid "Authentication is required to activate a user's home area."
msgstr "الاستيثاق مطلوب لتفعيل منطقة مستخدم المنزل."

#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:93
msgid "Manage Home Directory Signing Keys"
msgstr "أدر مفاتيح توقيع مجلد المنزل"

#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:94
msgid "Authentication is required to manage signing keys for home directories."
msgstr "الاستيثاق مطلوب لإدارة مفاتيح التوقيع لوحدات مجلد المنزل."

#: src/home/pam_systemd_home.c:330
#, c-format
msgid ""
"Home of user %s is currently absent, please plug in the necessary storage "
"device or backing file system."
msgstr ""
"منزل المستخدم %s غير متواجد حالياً، يُرجى توصيل جهاز التخزين اللازم أو نظام "
"الملفات الاحتياطي."

#: src/home/pam_systemd_home.c:335
#, c-format
msgid "Too frequent login attempts for user %s, try again later."
msgstr "محاولات الولوج متكررة جدًا للمستخدم %s، حاول مرة أخرى لاحقًا."

#: src/home/pam_systemd_home.c:349
#, c-format
msgid "Password incorrect or not sufficient for authentication of user %s."
msgstr "كلمة السر غير صحيحة أو غير كافية لاستيثاق المستخدم %s."

#: src/home/pam_systemd_home.c:350
msgid "Sorry, try again: "
msgstr "عذرًا، حاول مرة أخرى: "

#: src/home/pam_systemd_home.c:372
msgid "Recovery key: "
msgstr "مفتاح الاسترداد: "

#: src/home/pam_systemd_home.c:374
#, c-format
msgid ""
"Password/recovery key incorrect or not sufficient for authentication of user "
"%s."
msgstr "كلمة السر/مفتاح الاسترداد غير صحيح أو غير كافٍ لاستيثاق المستخدم %s."

#: src/home/pam_systemd_home.c:375
msgid "Sorry, reenter recovery key: "
msgstr "عذرًا، أعد إدخال مفتاح الاسترداد: "

#: src/home/pam_systemd_home.c:395
#, c-format
msgid "Security token of user %s not inserted."
msgstr "لم يُدرج رمز الأمان للمستخدم %s."

#: src/home/pam_systemd_home.c:396 src/home/pam_systemd_home.c:399
msgid "Try again with password: "
msgstr "حاول مرة أخرى باستخدام كلمة السر: "

#: src/home/pam_systemd_home.c:398
#, c-format
msgid ""
"Password incorrect or not sufficient, and configured security token of user "
"%s not inserted."
msgstr ""
"كلمة السر غير صحيحة أو غير كافية، ورمز الأمان المُعدّ للمستخدم %s لم يُدرج."

#: src/home/pam_systemd_home.c:418
msgid "Security token PIN: "
msgstr "رمز (PIN) لرمز الأمان: "

#: src/home/pam_systemd_home.c:435
#, c-format
msgid "Please authenticate physically on security token of user %s."
msgstr "يُرجى لاستيثاق فعليًا باستخدام رمز الأمان للمستخدم %s."

#: src/home/pam_systemd_home.c:446
#, c-format
msgid "Please confirm presence on security token of user %s."
msgstr "يُرجى تأكيد وجود رمز الأمان للمستخدم %s."

#: src/home/pam_systemd_home.c:457
#, c-format
msgid "Please verify user on security token of user %s."
msgstr "يُرجى التحقق من المستخدم على رمز الأمان للمستخدم %s."

#: src/home/pam_systemd_home.c:466
msgid ""
"Security token PIN is locked, please unlock it first. (Hint: Removal and re-"
"insertion might suffice.)"
msgstr ""
"رمز PIN لرمز الأمان مُقفل، يُرجى فتحه أولاً. (تلميح: قد يكون الإزالة وإعادة "
"الإدخال كافيين.)"

#: src/home/pam_systemd_home.c:474
#, c-format
msgid "Security token PIN incorrect for user %s."
msgstr "رمز (PIN) غير صحيح للمستخدم %s."

#: src/home/pam_systemd_home.c:475 src/home/pam_systemd_home.c:494
#: src/home/pam_systemd_home.c:513
msgid "Sorry, retry security token PIN: "
msgstr "عذرًا، أعد إدخال رمز PIN لرمز الأمان: "

#: src/home/pam_systemd_home.c:493
#, c-format
msgid "Security token PIN of user %s incorrect (only a few tries left!)"
msgstr "رمز PIN لرمز الأمان للمستخدم %s غير صحيح (تبقى محاولات قليلة فقط!)"

#: src/home/pam_systemd_home.c:512
#, c-format
msgid "Security token PIN of user %s incorrect (only one try left!)"
msgstr "رمز PIN لرمز الأمان للمستخدم %s غير صحيح (تبقى محاولة واحدة فقط!)"

#: src/home/pam_systemd_home.c:679
#, c-format
msgid "Home of user %s is currently not active, please log in locally first."
msgstr "مجلد منزل المستخدم %s غير نشط حاليًا، يُرجى الولوج محليًا أولاً."

#: src/home/pam_systemd_home.c:681
#, c-format
msgid "Home of user %s is currently locked, please unlock locally first."
msgstr "مجلد منزل المستخدم %s مُقفل حاليًا، يُرجى فتحه محليًا أولاً."

#: src/home/pam_systemd_home.c:715
#, c-format
msgid "Too many unsuccessful login attempts for user %s, refusing."
msgstr "عدد محاولات ولوج الفاشلة للمستخدم %s كبير جدًا، يتم الرفض."

#: src/home/pam_systemd_home.c:1012
msgid "User record is blocked, prohibiting access."
msgstr "حُظر سجلّ المستخدم، يُمنع الوصول."

#: src/home/pam_systemd_home.c:1016
msgid "User record is not valid yet, prohibiting access."
msgstr "سجلّ المستخدم غير صالح بعد، يُمنع الوصول."

#: src/home/pam_systemd_home.c:1020
msgid "User record is not valid anymore, prohibiting access."
msgstr "سجلّ المستخدم لم يعد صالحًا، يُمنع الوصول."

#: src/home/pam_systemd_home.c:1025 src/home/pam_systemd_home.c:1074
msgid "User record not valid, prohibiting access."
msgstr "سجلّ المستخدم غير صالح، يُمنع الوصول."

#: src/home/pam_systemd_home.c:1035
#, c-format
msgid "Too many logins, try again in %s."
msgstr "عدد الولوج كبير جدًا، حاول مرة أخرى بعد %s."

#: src/home/pam_systemd_home.c:1046
msgid "Password change required."
msgstr "مطلوب تغيير كلمة السر."

#: src/home/pam_systemd_home.c:1050
msgid "Password expired, change required."
msgstr "انتهت صلاحية كلمة السر، يتطلب التغيير."

#: src/home/pam_systemd_home.c:1056
msgid "Password is expired, but can't change, refusing login."
msgstr "كلمة السر منتهية الصلاحية، ولا يمكن تغييرها، يتم رفض الولوج."

#: src/home/pam_systemd_home.c:1060
msgid "Password will expire soon, please change."
msgstr "ستنتهي صلاحية كلمة السر قريبًا، يُرجى تغييرها."

#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:21
msgid "Authentication is required to set the local hostname."
msgstr "الاستيثاق مطلوب لتعيين اسم المضيف المحلي."

#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:30
msgid "Set static hostname"
msgstr "عيّن اسم المضيف الثابت"

#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:31
msgid ""
"Authentication is required to set the statically configured local hostname, "
"as well as the pretty hostname."
msgstr ""
"الاستيثاق مطلوب لتعيين اسم المضيف المحلي المُعدّ بشكل ثابت، وكذلك اسم المضيف "
"الجميل."

#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:41
msgid "Set machine information"
msgstr "عيّن معلومات الجهاز"

#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:42
msgid "Authentication is required to set local machine information."
msgstr "الاستيثاق مطلوب لتعيين معلومات الجهاز محلي."

#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:51
msgid "Get product UUID"
msgstr "احصل على معرّف UUID للمنتج"

#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:52
msgid "Authentication is required to get product UUID."
msgstr "الاستيثاق مطلوب للحصول على معرّف UUID للمنتج."

#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:61
msgid "Get hardware serial number"
msgstr "احصل على رقم الجهاز التسلسليّ"

#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:62
msgid "Authentication is required to get hardware serial number."
msgstr "الاستيثاق مطلوب للحصول على رقم الجهاز التسلسليّ."

#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:71
msgid "Get system description"
msgstr "احصل على وصف النظام"

#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:72
msgid "Authentication is required to get system description."
msgstr "الاستيثاق مطلوب للحصول على وصف النظام."

#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:22
msgid "Import a disk image"
msgstr "استورد صورة قرص"

#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:23
msgid "Authentication is required to import an image."
msgstr "الاستيثاق مطلوب الاستيراد صورة القرص."

#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:32
msgid "Export a disk image"
msgstr "صدّر صورة قرص"

#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:33
msgid "Authentication is required to export disk image."
msgstr "الاستيثاق مطلوب لتصدير صورة القرص."

#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:42
msgid "Download a disk image"
msgstr "نزّل صورة قرص"

#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:43
msgid "Authentication is required to download a disk image."
msgstr "الاستيثاق مطلوب لتنزيل صورة القرص."

#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:52
msgid "Cancel transfer of a disk image"
msgstr "ألغِ نقل صورة القرص"

#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:53
msgid ""
"Authentication is required to cancel the ongoing transfer of a disk image."
msgstr "الاستيثاق مطلوب لإلغاء نقل صورة القرص."

#: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:22
msgid "Set system locale"
msgstr "عيّن لغة النظام"

#: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:23
msgid "Authentication is required to set the system locale."
msgstr "الاستيثاق مطلوب لتعيين لغة النظام."

#: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:33
msgid "Set system keyboard settings"
msgstr "عيّن إعدادات لوحة المفاتيح النظام"

#: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:34
msgid "Authentication is required to set the system keyboard settings."
msgstr "الاستيثاق مطلوب لتعيين إعدادات لوحة المفاتيح النظام."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:22
msgid "Allow applications to inhibit system shutdown"
msgstr "اسمح للتطبيقات بمنع إيقاف تشغيل النظام"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:23
msgid ""
"Authentication is required for an application to inhibit system shutdown."
msgstr "الاستيثاق مطلوب للتطبيق لمنع إيقاف تشغيل النظام."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:33
msgid "Allow applications to delay system shutdown"
msgstr "اسمح للتطبيقات بتأخير إيقاف تشغيل النظام"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:34
msgid "Authentication is required for an application to delay system shutdown."
msgstr "الاستيثاق مطلوب للتطبيق لتأخير إيقاف تشغيل النظام."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:44
msgid "Allow applications to inhibit system sleep"
msgstr "اسمح للتطبيقات بمنع نوم النظام"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:45
msgid "Authentication is required for an application to inhibit system sleep."
msgstr "الاستيثاق مطلوب للتطبيق لمنع النظام من النوم."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:55
msgid "Allow applications to delay system sleep"
msgstr "اسمح للتطبيقات بتأخير نوم النظام"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:56
msgid "Authentication is required for an application to delay system sleep."
msgstr "الاستيثاق مطلوب للتطبيق بتأخير نوم النظام."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:65
msgid "Allow applications to inhibit automatic system suspend"
msgstr "اسمح للتطبيقات بمنع تعليق النظام التلقائيًا"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:66
msgid ""
"Authentication is required for an application to inhibit automatic system "
"suspend."
msgstr "الاستيثاق مطلوب للتطبيق لمنع تعليق النظام تلقائيًا."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:75
msgid "Allow applications to inhibit system handling of the power key"
msgstr "اسمح للتطبيقات بمنع النظام من التعامل مع مفتاح التشغيل"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:76
msgid ""
"Authentication is required for an application to inhibit system handling of "
"the power key."
msgstr "الاستيثاق مطلوب للتطبيق لمنع النظام من التعامل مع مفتاح التشغيل."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:86
msgid "Allow applications to inhibit system handling of the suspend key"
msgstr "اسمح للتطبيقات بمنع النظام من التعامل مع مفتاح التعليق"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:87
msgid ""
"Authentication is required for an application to inhibit system handling of "
"the suspend key."
msgstr "الاستيثاق مطلوب للتطبيق لمنع النظام من التعامل مع مفتاح التعليق."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:97
msgid "Allow applications to inhibit system handling of the hibernate key"
msgstr "اسمح للتطبيقات بمنع النظام من التعامل مع مفتاح السبات"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:98
msgid ""
"Authentication is required for an application to inhibit system handling of "
"the hibernate key."
msgstr "الاستيثاق مطلوب للتطبيق لمنع النظام من التعامل مع مفتاح السبات."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:107
msgid "Allow applications to inhibit system handling of the lid switch"
msgstr "اسمح للتطبيقات بمنع النظام من التعامل مع مفتاح الغطاء"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:108
msgid ""
"Authentication is required for an application to inhibit system handling of "
"the lid switch."
msgstr "الاستيثاق مطلوب للتطبيق لمنع النظام من التعامل مع مفتاح الغطاء."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:117
msgid "Allow applications to inhibit system handling of the reboot key"
msgstr "اسمح للتطبيقات بمنع النظام من التعامل مع مفتاح إعادة التشغيل"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:118
msgid ""
"Authentication is required for an application to inhibit system handling of "
"the reboot key."
msgstr "الاستيثاق مطلوب للتطبيق لمنع النظام من التعامل مع مفتاح إعادة التشغيل."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:128
msgid "Allow non-logged-in user to run programs"
msgstr "اسمح للمستخدم غير الموالِج بتشغيل البرامج"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:129
msgid "Explicit request is required to run programs as a non-logged-in user."
msgstr "يتطلب تشغيل البرامج كمستخدم غير موالِج طلبًا صريحًا."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:138
msgid "Allow non-logged-in users to run programs"
msgstr "اسمح للمستخدمين غير الموالِجين بتشغيل البرامج"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:139
msgid "Authentication is required to run programs as a non-logged-in user."
msgstr "الاستيثاق مطلوب لتشغيل البرامج كمستخدم غير موالِج."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:148
msgid "Allow attaching devices to seats"
msgstr "اسمح بتوصيل الأجهزة بالمقاعد"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:149
msgid "Authentication is required to attach a device to a seat."
msgstr "الاستيثاق مطلوب لتوصيل جهاز بمقعد."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:159
msgid "Flush device to seat attachments"
msgstr "أفرغ جميع توصيلات الجهاز"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:160
msgid "Authentication is required to reset how devices are attached to seats."
msgstr "الاستيثاق مطلوب لتصفير كيفية توصيل الأجهزة بالمقاعد."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:169
msgid "Power off the system"
msgstr "أطفئ النظام"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:170
msgid "Authentication is required to power off the system."
msgstr "الاستيثاق مطلوب لإطفاء النظام."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:180
msgid "Power off the system while other users are logged in"
msgstr "أطفئ النظام أثناء ولوج مستخدمون آخرون"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:181
msgid ""
"Authentication is required to power off the system while other users are "
"logged in."
msgstr "الاستيثاق مطلوب لإطفاء النظام أثناء ولوج مستخدمون آخرون."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:191
msgid "Power off the system while an application is inhibiting this"
msgstr "أطفئ النظام أثناء منع التطبيق ذلك"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:192
msgid ""
"Authentication is required to power off the system while an application is "
"inhibiting this."
msgstr "الاستيثاق مطلوب لإطفاء النظام أثناء منع التطبيق ذلك."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:203
msgid "Authentication is required to reboot the system."
msgstr "الاستيثاق مطلوب لإعادة تشغيل النظام."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:213
msgid "Reboot the system while other users are logged in"
msgstr "أعد تشغيل النظام أثناء ولوج مستخدمون آخرون"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:214
msgid ""
"Authentication is required to reboot the system while other users are logged "
"in."
msgstr "الاستيثاق مطلوب لإعادة تشغيل النظام أثناء ولوج مستخدمون آخرون."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:224
msgid "Reboot the system while an application is inhibiting this"
msgstr "أعد تشغيل النظام أثناء منع التطبيق ذلك"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:225
msgid ""
"Authentication is required to reboot the system while an application is "
"inhibiting this."
msgstr "الاستيثاق مطلوب لإعادة تشغيل النظام أثناء منع التطبيق ذلك."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:235
msgid "Halt the system"
msgstr "أوقف النظام"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:236
msgid "Authentication is required to halt the system."
msgstr "الاستيثاق مطلوب لإيقاف النظام."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:246
msgid "Halt the system while other users are logged in"
msgstr "أوقف النظام أثناء ولوج مستخدمون آخرون"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:247
msgid ""
"Authentication is required to halt the system while other users are logged "
"in."
msgstr "الاستيثاق مطلوب لإيقاف النظام أثناء ولوج مستخدمون آخرون."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:257
msgid "Halt the system while an application is inhibiting this"
msgstr "أوقف النظام أثناء منع التطبيق ذلك"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:258
msgid ""
"Authentication is required to halt the system while an application is "
"inhibiting this."
msgstr "الاستيثاق مطلوب لإيقاف النظام أثناء منع التطبيق ذلك."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:269
msgid "Authentication is required to suspend the system."
msgstr "الاستيثاق مطلوب لتعليق النظام."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:278
msgid "Suspend the system while other users are logged in"
msgstr "علّق النظام أثناء ولوج مستخدمون آخرون"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:279
msgid ""
"Authentication is required to suspend the system while other users are "
"logged in."
msgstr "الاستيثاق مطلوب لتعليق النظام أثناء ولوج مستخدمون آخرون."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:289
msgid "Suspend the system while an application is inhibiting this"
msgstr "علّق النظام أثناء منع التطبيق ذلك"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:290
msgid ""
"Authentication is required to suspend the system while an application is "
"inhibiting this."
msgstr "الاستيثاق مطلوب لتعليق النظام أثناء منع التطبيق ذلك."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:301
msgid "Authentication is required to hibernate the system."
msgstr "الاستيثاق مطلوب لإسبات النظام."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:310
msgid "Hibernate the system while other users are logged in"
msgstr "أسبِت النظام أثناء ولوج مستخدمون آخرون"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:311
msgid ""
"Authentication is required to hibernate the system while other users are "
"logged in."
msgstr "الاستيثاق مطلوب لإسبات النظام أثناء ولوج مستخدمون آخرون."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:321
msgid "Hibernate the system while an application is inhibiting this"
msgstr "أسبِت النظام أثناء منع التطبيق ذلك"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:322
msgid ""
"Authentication is required to hibernate the system while an application is "
"inhibiting this."
msgstr "الاستيثاق مطلوب لإسبات النظام أثناء منع التطبيق ذلك."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:332
msgid "Manage active sessions, users and seats"
msgstr "أدر الجلسات النشطة والمستخدمين والمقاعد"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:333
msgid "Authentication is required to manage active sessions, users and seats."
msgstr "الاستيثاق مطلوب لإدارة الجلسات النشطة والمستخدمين والمقاعد."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:342
msgid "Lock or unlock active sessions"
msgstr "اقفل أو افتح الجلسات النشطة"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:343
msgid "Authentication is required to lock or unlock active sessions."
msgstr "الاستيثاق مطلوب لقفل أو فتح الجلسات النشطة."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:352
msgid "Set the reboot \"reason\" in the kernel"
msgstr "عيّن \"سبب\" إعادة التشغيل في النواة"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:353
msgid "Authentication is required to set the reboot \"reason\" in the kernel."
msgstr "الاستيثاق مطلوب لتعيين \"سبب\" إعادة التشغيل في النواة."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:363
msgid "Indicate to the firmware to boot to setup interface"
msgstr "أشر إلى البرنامج الثابت (firmware) للإقلاع إلى واجهة الإعداد"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:364
msgid ""
"Authentication is required to indicate to the firmware to boot to setup "
"interface."
msgstr "الاستيثاق مطلوب للإشارة إلى البرنامج الثابت للإقلاع إلى واجهة الإعداد."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:374
msgid "Indicate to the boot loader to boot to the boot loader menu"
msgstr "أشر إلى محمّل الإقلاع للإقلاع إلى قائمة محمّل الإقلاع"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:375
msgid ""
"Authentication is required to indicate to the boot loader to boot to the "
"boot loader menu."
msgstr ""
"الاستيثاق مطلوب للإشارة إلى محمّل الإقلاع للإقلاع إلى قائمة محمّل الإقلاع."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:385
msgid "Indicate to the boot loader to boot a specific entry"
msgstr "أشر إلى محمّل الإقلاع للإقلاع إلى إدخال إقلاع معيّن"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:386
msgid ""
"Authentication is required to indicate to the boot loader to boot into a "
"specific boot loader entry."
msgstr "الاستيثاق مطلوب للإشارة إلى محمّل الإقلاع للإقلاع إلى إدخال إقلاع معيّن."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:396
msgid "Set a wall message"
msgstr "عيّن رسالة حائط"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:397
msgid "Authentication is required to set a wall message."
msgstr "الاستيثاق مطلوب لتعيين رسالة حائط."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:406
msgid "Change Session"
msgstr "غيّر الجلسة"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:407
msgid "Authentication is required to change the virtual terminal."
msgstr "الاستيثاق مطلوب لتغيير الطرفية الافتراضية."

#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:22
msgid "Log into a local container"
msgstr "لج إلى حاوية محلية"

#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:23
msgid "Authentication is required to log into a local container."
msgstr "الاستيثاق مطلوب للولوج إلى حاوية محلية."

#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:32
msgid "Log into the local host"
msgstr "لج إلى المضيف المحلي"

#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:33
msgid "Authentication is required to log into the local host."
msgstr "الاستيثاق مطلوب للولوج إلى المضيف المحلي."

#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:42
msgid "Acquire a shell in a local container"
msgstr "اكتسب صدفة في حاوية محلية"

#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:43
msgid "Authentication is required to acquire a shell in a local container."
msgstr "الاستيثاق مطلوب لاكتساب صدفة في حاوية محلية."

#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:53
msgid "Acquire a shell on the local host"
msgstr "اكتسب صدفة على المضيف المحلي"

#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:54
msgid "Authentication is required to acquire a shell on the local host."
msgstr "الاستيثاق مطلوب الاكتساب صدفة على المضيف المحلي."

#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:64
msgid "Acquire a pseudo TTY in a local container"
msgstr "اكتسب جهاز طرفي زائف (pseudo TTY) في حاوية محلية"

#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:65
msgid ""
"Authentication is required to acquire a pseudo TTY in a local container."
msgstr "الاستيثاق مطلوب لاكتساب جهاز طرفي زائف (pseudo TTY) في حاوية محلية."

#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:74
msgid "Acquire a pseudo TTY on the local host"
msgstr "اكتسب جهاز طرفي زائف (pseudo TTY) على المضيف المحلي"

#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:75
msgid "Authentication is required to acquire a pseudo TTY on the local host."
msgstr "الاستيثاق مطلوب الاكتساب طرفية زائفة (pseudo TTY) على المضيف المحلي."

#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:84
msgid "Manage local virtual machines and containers"
msgstr "أدر الأجهزة الافتراضية والحاويات المحلية"

#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:85
msgid ""
"Authentication is required to manage local virtual machines and containers."
msgstr "الاستيثاق مطلوب لإدارة الأجهزة الافتراضية والحاويات المحلية."

#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:95
msgid "Create a local virtual machine or container"
msgstr "أنشئ جهازًا افتراضيًا محليًا أو حاوية"

#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:96
msgid ""
"Authentication is required to create a local virtual machine or container."
msgstr "الاستيثاق مطلوب لإنشاء جهاز افتراضي محلي أو حاوية."

#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:106
msgid "Register a local virtual machine or container"
msgstr "سجّل جهازًا افتراضيًا محليًا أو حاوية"

#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:107
msgid ""
"Authentication is required to register a local virtual machine or container."
msgstr "الاستيثاق مطلوب لتسجيل جهاز افتراضي محلي أو حاوية."

#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:116
msgid "Manage local virtual machine and container images"
msgstr "أدر الأجهزة الافتراضية وصور الحاويات المحلية"

#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:117
msgid ""
"Authentication is required to manage local virtual machine and container "
"images."
msgstr "الاستيثاق مطلوب لإدارة الأجهزة الافتراضية وصور الحاويات المحلية."

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:22
msgid "Set NTP servers"
msgstr "عيّن خوادم NTP"

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:23
msgid "Authentication is required to set NTP servers."
msgstr "الاستيثاق مطلوب لتعيين خوادم NTP."

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:33
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:44
msgid "Set DNS servers"
msgstr "عيّن خوادم DNS"

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:34
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:45
msgid "Authentication is required to set DNS servers."
msgstr "الاستيثاق مطلوب لتعيين خوادم DNS."

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:44
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:55
msgid "Set domains"
msgstr "عيّن نطاقات"

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:45
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:56
msgid "Authentication is required to set domains."
msgstr "الاستيثاق مطلوب لتعيين نطاقات."

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:55
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:66
msgid "Set default route"
msgstr "عيّن سبيل مبدئي"

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:56
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:67
msgid "Authentication is required to set default route."
msgstr "الاستيثاق مطلوب لتعيين سبيل مبدئي."

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:66
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:77
msgid "Enable/disable LLMNR"
msgstr "فعّل/عطّل LLMNR"

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:67
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:78
msgid "Authentication is required to enable or disable LLMNR."
msgstr "الاستيثاق مطلوب لتفعيل أو تعطيل LLMNR."

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:77
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:88
msgid "Enable/disable multicast DNS"
msgstr "فعّل/عطّل تعدّد بث DNS"

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:78
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:89
msgid "Authentication is required to enable or disable multicast DNS."
msgstr "الاستيثاق مطلوب لتفعيل أو تعطيل تعدّد بث DNS."

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:88
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:99
msgid "Enable/disable DNS over TLS"
msgstr "فعّل/عطّل DNS عبر TLS"

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:89
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:100
msgid "Authentication is required to enable or disable DNS over TLS."
msgstr "الاستيثاق مطلوب لتفعيل أو تعطيل DNS عبر TLS."

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:99
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:110
msgid "Enable/disable DNSSEC"
msgstr "فعّل/عطّل DNSSEC"

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:100
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:111
msgid "Authentication is required to enable or disable DNSSEC."
msgstr "الاستيثاق مطلوب لتفعيل أو تعطيل DNSSEC."

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:110
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:121
msgid "Set DNSSEC Negative Trust Anchors"
msgstr "عيّن نقاط الثقة السلبية (Negative Trust Anchors) لـ DNSSEC"

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:111
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:122
msgid "Authentication is required to set DNSSEC Negative Trust Anchors."
msgstr ""
"الاستيثاق مطلوب لتعيين نقاط الثقة السلبية (Negative Trust Anchors) لـ DNSSEC"

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:121
msgid "Revert NTP settings"
msgstr "استرجع إعدادات NTP"

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:122
msgid "Authentication is required to reset NTP settings."
msgstr "الاستيثاق مطلوب لتصفير إعدادات NTP."

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:132
msgid "Revert DNS settings"
msgstr "استرجع إعدادات DNS"

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:133
msgid "Authentication is required to reset DNS settings."
msgstr "الاستيثاق مطلوب لتصفير إعدادات DNS."

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:143
msgid "DHCP server sends force renew message"
msgstr "خادم DHCP يرسل رسالة تجديد إجبارية"

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:154
msgid "Renew dynamic addresses"
msgstr "جدّد العناوين الديناميكية"

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:155
msgid "Authentication is required to renew dynamic addresses."
msgstr "الاستيثاق مطلوب لتجديد العناوين الديناميكية."

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:165
msgid "Reload network settings"
msgstr "أعدتحميل إعدادات الشبكة"

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:166
msgid "Authentication is required to reload network settings."
msgstr "الاستيثاق مطلوب لإعادة تحميل إعدادات الشبكة."

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:176
msgid "Reconfigure network interface"
msgstr "أعد تضبيط واجهة الشبكة"

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:177
msgid "Authentication is required to reconfigure network interface."
msgstr "الاستيثاق مطلوب ﻹعادة تضبيط واجهة الشبكة."

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:187
msgid "Specify whether persistent storage for systemd-networkd is available"
msgstr "حدّد ما إذا كان التخزين الدائم لـ systemd-networkd متاحًا"

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:188
msgid ""
"Authentication is required to specify whether persistent storage for systemd-"
"networkd is available."
msgstr ""
"الاستيثاق مطلوب لتحديد ما إذا كان التخزين الدائم لـ systemd-networkd متاحًا."

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:198
msgid "Manage network links"
msgstr "أدر روابط الشبكة"

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:199
msgid "Authentication is required to manage network links."
msgstr "الاستيثاق مطلوب لإدارة روابط الشبكة."

#: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:13
msgid "Inspect a portable service image"
msgstr "افحص صورة خدمة محمولة"

#: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:14
msgid "Authentication is required to inspect a portable service image."
msgstr "الاستيثاق مطلوب لفحص صورة خدمة محمولة."

#: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:23
msgid "Attach or detach a portable service image"
msgstr "أرفق أو افصل صورة خدمة محمولة"

#: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:24
msgid ""
"Authentication is required to attach or detach a portable service image."
msgstr "الاستيثاق مطلوب لإرفاق أو فصل صورة خدمة محمولة."

#: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:34
msgid "Delete or modify portable service image"
msgstr "احذف أو عدّل صورة خدمة محمولة"

#: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:35
msgid ""
"Authentication is required to delete or modify a portable service image."
msgstr "الاستيثاق مطلوب لحذف أو تعديل صورة خدمة محمولة."

#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:22
msgid "Register a DNS-SD service"
msgstr "سجّل خدمة DNS-SD"

#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:23
msgid "Authentication is required to register a DNS-SD service."
msgstr "الاستيثاق مطلوب لتسجيل خدمة DNS-SD."

#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:33
msgid "Unregister a DNS-SD service"
msgstr "ألغِ تسجيل خدمة DNS-SD"

#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:34
msgid "Authentication is required to unregister a DNS-SD service."
msgstr "الاستيثاق مطلوب لإلغاء تسجيل خدمة DNS-SD."

#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:132
msgid "Revert name resolution settings"
msgstr "استرجع إعدادات حل الأسماء"

#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:133
msgid "Authentication is required to reset name resolution settings."
msgstr "الاستيثاق مطلوب لاسترجاع إعدادات حل الأسماء."

#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:143
msgid "Subscribe query results"
msgstr "اشترك نتائج الاستعلام"

#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:144
msgid "Authentication is required to subscribe query results."
msgstr "الاستيثاق مطلوب لاشتراك نتائج الاستعلام."

#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:154
msgid "Subscribe to DNS configuration"
msgstr "اشترك في تضبيط DNS"

#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:155
msgid "Authentication is required to subscribe to DNS configuration."
msgstr "الاستيثاق مطلوب لإشتراك في تضبيط DNS."

#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:165
msgid "Dump cache"
msgstr "أفرغ الذاكرة الخبيئة (cache)"

#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:166
msgid "Authentication is required to dump cache."
msgstr "الاستيثاق مطلوب لتفريغ الذاكرة الخبيئة."

#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:176
msgid "Dump server state"
msgstr "أفرغ حالة الخادم"

#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:177
msgid "Authentication is required to dump server state."
msgstr "الاستيثاق مطلوب لتفريغ حالة الخادم."

#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:187
msgid "Dump statistics"
msgstr "أفرغ الإحصائيات"

#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:188
msgid "Authentication is required to dump statistics."
msgstr "الاستيثاق مطلوب لتفريغ الإحصائيات."

#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:198
msgid "Reset statistics"
msgstr "صفّر الإحصائيات"

#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:199
msgid "Authentication is required to reset statistics."
msgstr "الاستيثاق مطلوب لتصفير الإحصائيات."

#: src/sysupdate/org.freedesktop.sysupdate1.policy:35
msgid "Check for system updates"
msgstr "تحقق من تحديثات النظام"

#: src/sysupdate/org.freedesktop.sysupdate1.policy:36
msgid "Authentication is required to check for system updates."
msgstr "الاستيثاق مطلوب لتحقق من تحديثات النظام."

#: src/sysupdate/org.freedesktop.sysupdate1.policy:45
msgid "Install system updates"
msgstr "ثبِّت تحديثات النظام"

#: src/sysupdate/org.freedesktop.sysupdate1.policy:46
msgid "Authentication is required to install system updates."
msgstr "الاستيثاق مطلوب لتحديث النظام."

#: src/sysupdate/org.freedesktop.sysupdate1.policy:55
msgid "Install specific system version"
msgstr "ثبِّت إصدار نظام محدد"

#: src/sysupdate/org.freedesktop.sysupdate1.policy:56
msgid ""
"Authentication is required to update the system to a specific (possibly old) "
"version."
msgstr "الاستيثاق مطلوب لتحديث النظام إلى إصدار محدد (قديم ربما)."

#: src/sysupdate/org.freedesktop.sysupdate1.policy:65
msgid "Cleanup old system updates"
msgstr "نظّف تحديثات النظام القديمة"

#: src/sysupdate/org.freedesktop.sysupdate1.policy:66
msgid "Authentication is required to cleanup old system updates."
msgstr "الاستيثاق مطلوب لتنظيف تحديثات النظام القديمة."

#: src/sysupdate/org.freedesktop.sysupdate1.policy:75
msgid "Manage optional features"
msgstr "أدر الميزات الاختيارية"

#: src/sysupdate/org.freedesktop.sysupdate1.policy:76
msgid "Authentication is required to manage optional features."
msgstr "الاستيثاق مطلوب لإدارة الميزات الاختيارية."

#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:22
msgid "Set system time"
msgstr "عيّن وقت النظام"

#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:23
msgid "Authentication is required to set the system time."
msgstr "الاستيثاق مطلوب لتعيين وقت النظام."

#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:33
msgid "Set system timezone"
msgstr "عيّن منطقة زمان النظام"

#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:34
msgid "Authentication is required to set the system timezone."
msgstr "الاستيثاق مطلوب لتعيين منطقة زمان النظام."

#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:43
msgid "Set RTC to local timezone or UTC"
msgstr ""
"عيّن الساعة الحقيقية (RTC) على المنطقة الزمنية المحلية أو التوقيت العالمي "
"المنسق (UTC)"

#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:44
msgid ""
"Authentication is required to control whether the RTC stores the local or "
"UTC time."
msgstr ""
"الاستيثاق مطلوب للتحكم فيما إذا كان جهاز الوقت الحقيقي يخزن الوقت المحلي أم "
"توقيت UTC."

#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:53
msgid "Turn network time synchronization on or off"
msgstr "شغّل أو أوقف مزامنة وقت الشبكة"

#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:54
msgid ""
"Authentication is required to control whether network time synchronization "
"shall be enabled."
msgstr "الاستيثاق مطلوب للتحكم فيما إذا كان يجب تفعيل مزامنة وقت الشبكة."

#: src/core/dbus-unit.c:372
msgid "Authentication is required to start '$(unit)'."
msgstr "الاستيثاق مطلوب لبدء '$(unit)'."

#: src/core/dbus-unit.c:373
msgid "Authentication is required to stop '$(unit)'."
msgstr "الاستيثاق مطلوب لوقف '$(unit)'."

#: src/core/dbus-unit.c:374
msgid "Authentication is required to reload '$(unit)'."
msgstr "الاستيثاق مطلوب ﻹعادة تحميل '$(unit)'."

#: src/core/dbus-unit.c:375 src/core/dbus-unit.c:376
msgid "Authentication is required to restart '$(unit)'."
msgstr "الاستيثاق مطلوب ﻹعادة تشغيل '$(unit)'."

#: src/core/dbus-unit.c:568
msgid ""
"Authentication is required to send a UNIX signal to the processes of "
"'$(unit)'."
msgstr "الاستيثاق مطلوب لإرسال إشارة UNIX إلى عمليات '$(unit)'."

#: src/core/dbus-unit.c:621
msgid ""
"Authentication is required to send a UNIX signal to the processes of "
"subgroup of '$(unit)'."
msgstr ""
"الاستيثاق مطلوب لإرسال إشارة UNIX إلى عمليات المجموعة الفرعية ل '$(unit)'."

#: src/core/dbus-unit.c:649
msgid "Authentication is required to reset the \"failed\" state of '$(unit)'."
msgstr "الاستيثاق مطلوب لتصفير حالة \"فشل\" الوحدة '$(unit)'."

#: src/core/dbus-unit.c:679
msgid "Authentication is required to set properties on '$(unit)'."
msgstr "الاستيثاق مطلوب لتعيين الخصائص على '$(unit)'."

#: src/core/dbus-unit.c:776
msgid ""
"Authentication is required to delete files and directories associated with "
"'$(unit)'."
msgstr "الاستيثاق مطلوب لحذف الملفات والمجلدات المرتبطة بـ '$(unit)'."

#: src/core/dbus-unit.c:813
msgid ""
"Authentication is required to freeze or thaw the processes of '$(unit)' unit."
msgstr "الاستيثاق مطلوب لتجميد أو إذابة عمليات وحدة '$(unit)'."

#: ../tails_installer/creator.py:100
msgid "You must run this application as root"
msgstr "من الضروري ان يعمل هذا التطبيق بصلاحيات حساب رووت"

#: ../tails_installer/creator.py:146
msgid "Extracting live image to the target device..."
msgstr "جاري فك ضغط ملف الأيزو بداخل الجهاز المختار..."

#: ../tails_installer/creator.py:153
#, python-format
msgid "Wrote to device at %(speed)d MB/sec"
msgstr "تمت الكتابة علي الجهاز بسرعة %(speed)d ميغابايت بالثانية"

#: ../tails_installer/creator.py:296
#, python-format
msgid ""
"There was a problem executing the following command: `%(command)s`.\n"
"A more detailed error log has been written to '%(filename)s'."
msgstr ""
"كان هناك مشكلة في تنفيذ الأمر التالي:  `%(command)s`.\n"
"تم كتابة الخطأ بالتفصيل في سجل '%(filename)s'. "

#: ../tails_installer/creator.py:315
msgid "Verifying SHA1 checksum of LiveCD image..."
msgstr "التحقق من الـSHA1 لملف القرص الحي..."

#: ../tails_installer/creator.py:319
msgid "Verifying SHA256 checksum of LiveCD image..."
msgstr "التحقق من الـSHA256 لملف القرص الحي..."

#: ../tails_installer/creator.py:335
msgid ""
"Error: The SHA1 of your Live CD is invalid.  You can run this program with "
"the --noverify argument to bypass this verification check."
msgstr ""
"خطأ: إن الـSHA1 للقرص الحي غير صحيح.  تستطيع تشغيل هذا البرنامج باستخدام "
"المعطى --noverify لتجاوز الفحص."

#: ../tails_installer/creator.py:341
msgid "Unknown ISO, skipping checksum verification"
msgstr "ملف أيزو غير معروف، سيتم تجاوز الفحص."

#: ../tails_installer/creator.py:353
#, python-format
msgid ""
"Not enough free space on device.\n"
"%dMB ISO + %dMB overlay > %dMB free space"
msgstr ""
"لا توجد مساحة كافية على الجهاز.\n"
"%dMB ISO + %dMB overlay > %dMB free space"

#: ../tails_installer/creator.py:360
#, python-format
msgid "Creating %sMB persistent overlay"
msgstr "يتم إنشاء مكان تخزين دائم بحجم %s ميجابايت"

#: ../tails_installer/creator.py:421
#, python-format
msgid "Unable to copy %(infile)s to %(outfile)s: %(message)s"
msgstr "غير قادر علي نسخ  %(infile)s لـ %(outfile)s: %(message)s"

#: ../tails_installer/creator.py:435
msgid "Removing existing Live OS"
msgstr "يتم حاليا إزالة نظام التشغيل الحي الموجود أصلاً"

#: ../tails_installer/creator.py:444 ../tails_installer/creator.py:457
#, python-format
msgid "Unable to chmod %(file)s: %(message)s"
msgstr "غير قادر علي تغيير صلاحيات %(file)s: %(message)s"

#: ../tails_installer/creator.py:450
#, python-format
msgid "Unable to remove file from previous LiveOS: %(message)s"
msgstr "غير قادر علي إزالة ملف من نظام التشغيل الحي السابق: %(message)s"

#: ../tails_installer/creator.py:464
#, python-format
msgid "Unable to remove directory from previous LiveOS: %(message)s"
msgstr "غير قادر علي إزالة مجلد من نظام التشغيل الحي السابق: %(message)s"

#: ../tails_installer/creator.py:512
#, python-format
msgid "Cannot find device %s"
msgstr "لا يمكن العثور على الجهاز %s"

#: ../tails_installer/creator.py:713
#, python-format
msgid "Unable to write on %(device)s, skipping."
msgstr "غير قادر على الكتابة على الجهاز %(device)s، سيتم التجاوز."

#: ../tails_installer/creator.py:743
#, python-format
msgid ""
"Some partitions of the target device %(device)s are mounted. They will be "
"unmounted before starting the installation process."
msgstr ""
"بعض اقسام الجهاز المختار %(device)s مركبة. سيتم فكهم قبل بدء عملية التثبيت."

#: ../tails_installer/creator.py:786 ../tails_installer/creator.py:1010
msgid "Unknown filesystem.  Your device may need to be reformatted."
msgstr "نظام ملفات غير معرف. قد يحتاج جهازك إلى إعادة تشكيل."

#: ../tails_installer/creator.py:789 ../tails_installer/creator.py:1013
#, python-format
msgid "Unsupported filesystem: %s"
msgstr "نظام ملفات غير مدعوم: %s"

#: ../tails_installer/creator.py:812
#, python-format
msgid "Unable to mount device: %(message)s"
msgstr "غير قادر على تركيب جهاز: %(message)s"

#: ../tails_installer/creator.py:817
msgid "No mount points found"
msgstr "لا توجد نقاط تركيب"

#: ../tails_installer/creator.py:828
#, python-format
msgid "Entering unmount_device for '%(device)s'"
msgstr "يتم الدخول على unmount_device للجهاز '%(device)s'"

#: ../tails_installer/creator.py:838
#, python-format
msgid "Unmounting mounted filesystems on '%(device)s'"
msgstr "إزالة تثبيت نظام الملفات من '%(device)s'"

#: ../tails_installer/creator.py:842
#, python-format
msgid "Unmounting '%(udi)s' on '%(device)s'"
msgstr "إزالة تثبيت '%(udi)s' على '%(device)s'"

#: ../tails_installer/creator.py:853
#, python-format
msgid "Mount %s exists after unmounting"
msgstr "تركيب %s موجود بعد إزالة الجهاز"

#: ../tails_installer/creator.py:866
#, python-format
msgid "Partitioning device %(device)s"
msgstr "تقسيم الجهاز %(device)s"

#: ../tails_installer/creator.py:995
#, python-format
msgid "Unsupported device '%(device)s', please report a bug."
msgstr "هذا الجهاز غير مدعوم '%(device)s', الرجاء الابلاغ عن العطل."

#: ../tails_installer/creator.py:998
msgid "Trying to continue anyway."
msgstr "على أية حال سوف أحاول المتابعة."

#: ../tails_installer/creator.py:1007 ../tails_installer/creator.py:1405
msgid "Verifying filesystem..."
msgstr "جاري التحقق من نظام الملفات"

#: ../tails_installer/creator.py:1031
#, python-format
msgid "Unable to change volume label: %(message)s"
msgstr "غير قادر على تغيير عنوان القرص: %(message)s"

#: ../tails_installer/creator.py:1037 ../tails_installer/creator.py:1440
msgid "Installing bootloader..."
msgstr "تنصيب نظام الاقلاع ..."

#: ../tails_installer/creator.py:1072 ../tails_installer/creator.py:1458
#, python-format
msgid "Removing %(file)s"
msgstr "إزالة ملفات %(file)s"

#: ../tails_installer/creator.py:1186
#, python-format
msgid "%s already bootable"
msgstr "%s جاهز للأقلاع "

#: ../tails_installer/creator.py:1206
msgid "Unable to find partition"
msgstr "غير قادر على ايجاد تقسيمة القرص"

#: ../tails_installer/creator.py:1229
#, python-format
msgid "Formatting %(device)s as FAT32"
msgstr "يتم إعادة تشكيل جهاز %(device)s كنظام FAT32"

#: ../tails_installer/creator.py:1319 ../tails_installer/creator.py:1320
#, python-format
msgid "Resetting Master Boot Record of %s"
msgstr "إعادة ضبط سجل الإقلاع الرئيسي الخاص بـ %s"

#: ../tails_installer/creator.py:1325
msgid "Drive is a loopback, skipping MBR reset"
msgstr "نوع القرص loopback ، سيتم تجاوز إعادة ضبط سجل الإقلاع الرئيسي"

#: ../tails_installer/creator.py:1329 ../tails_installer/creator.py:1589
#, python-format
msgid "Calculating the SHA1 of %s"
msgstr "يتم حساب SHA1 الخاص بـ %s"

#: ../tails_installer/creator.py:1354
msgid "Synchronizing data on disk..."
msgstr "مزامنة البيانات الموجودة على القرص ..."

#: ../tails_installer/creator.py:1397
msgid "Error probing device"
msgstr "خطأ بفحص الجهاز"

#: ../tails_installer/creator.py:1399
msgid "Unable to find any supported device"
msgstr "غير قادر على العثور على أي جهاز مدعوم"

#: ../tails_installer/creator.py:1409
msgid ""
"Make sure your USB key is plugged in and formatted with the FAT filesystem"
msgstr "تأكد أن قرص الـ USB متصل بالجهاز وتم تشكيلة بنظام الملفات FAT"

#: ../tails_installer/creator.py:1412
#, python-format
msgid ""
"Unsupported filesystem: %s\n"
"Please backup and format your USB key with the FAT filesystem."
msgstr ""
"نظام ملفات غير مدعوم: %s\n"
"الرجاء نسخ قرص USB نسخة احتياطية ثم تشكيلة بنظام الملفات FAT"

#: ../tails_installer/creator.py:1481
msgid ""
"Unable to get Win32_LogicalDisk; win32com query did not return any results"
msgstr ""
"غير قادر علي الحصول علي Win32_LogicalDisk; win32com الطلب لم ينتج عنه أي "
"نتائج"

#: ../tails_installer/creator.py:1536
msgid "Cannot find"
msgstr "لا يمكن العثور"

#: ../tails_installer/gui.py:69
#, python-format
msgid "Unknown release: %s"
msgstr "إصدار غير معروف: %s"

#: ../tails_installer/gui.py:213
msgid ""
"Error: Cannot set the label or obtain the UUID of your device.  Unable to "
"continue."
msgstr ""
"خطأ: لا يمكن ضبط العنوان أو الحصول على رقم الـUUID لجهازك.  ﻻ يمكن المتابعة."

#: ../tails_installer/gui.py:260
#, python-format
msgid "Installation complete! (%s)"
msgstr "تم التثبيت! (%s)"

#: ../tails_installer/gui.py:369
msgid ""
"Warning: This tool needs to be run as an Administrator. To do this, right "
"click on the icon and open the Properties. Under the Compatibility tab, "
"check the \"Run this program as an administrator\" box."
msgstr ""
"تنبيه: يجب تنفيذ هذه الأداة بصلاحيات مدير النظام. لعمل هذا، انقر باليمين على "
"الأيقونة وافتح الخصائص. في صفحة \"Compatibility/التوافقية\"، فعل الخيار "
"\"Run this program as an administrator/قم بتشغيل هذا التطبيق كمدير\"."

#: ../tails_installer/gui.py:618
#, python-format
msgid ""
"The device \"%(pretty_name)s\" is too small to install Tails (at least "
"%(size)s GB is required)."
msgstr ""
"الجهاز \"%(pretty_name)s\" ليس لديه السعة الكافية لتثبيت Tails "
"(مطلوب%(size)s جيجابايت على الأقل)."

#: ../tails_installer/gui.py:664
msgid "Refreshing releases..."
msgstr "تحديث النشرات..."

#: ../tails_installer/gui.py:669
msgid "Releases updated!"
msgstr "تم تحديث النشرات!"

#: ../tails_installer/gui.py:722
msgid "Installation complete!"
msgstr "تم التثبيت!"

#: ../tails_installer/gui.py:853
msgid "Download complete!"
msgstr "تم التحميل!"

#: ../tails_installer/gui.py:857
msgid "Download failed: "
msgstr "التحميل فشل: "

#: ../tails_installer/gui.py:858
msgid "You can try again to resume your download"
msgstr "تستطيع المحاولة مرة أخرى لاستئناف التحميل"

#: ../tails_installer/gui.py:866
msgid ""
"The selected file is unreadable. Please fix its permissions or select "
"another file."
msgstr ""
"الملف المختار غير قابل للقراءة. الرجاء تغيير صلاحياته أو اختيار ملف آخر."

#: ../tails_installer/gui.py:872
msgid ""
"Unable to use the selected file.  You may have better luck if you move your "
"ISO to the root of your drive (ie: C:\\)"
msgstr ""
"لا يمكن استخدام الملف المُحدد. قد يحالفك حظ أكثر إن نقلت ملف الأيزو إلى "
"المجلد الرئيسي لقرصك (C:\\ على سبيل المثال)"

#: ../tails_installer/gui.py:878
#, python-format
msgid "%(filename)s selected"
msgstr "تم تحديد %(filename)s"

#: ../data/tali.appdata.xml.in.h:1 ../data/tali.desktop.in.h:1
#: ../src/gyahtzee.c:55
msgid "Tali"
msgstr "تالي"

#: ../data/tali.desktop.in.h:2
msgid "Beat the odds in a poker-style dice game"
msgstr "إلعب لعبة نرد بأسلوب لعبة البوكر"

#: ../data/tali.desktop.in.h:3
msgid "yahtzee;"
msgstr "yahtzee; ياهاتزي;"

#: ../data/org.gnome.tali.gschema.xml.h:1
msgid "Delay between rolls"
msgstr "تأخير بين الدورات"

#: ../data/org.gnome.tali.gschema.xml.h:2
msgid ""
"Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls so "
"the player can follow what it is doing."
msgstr ""
"اختر فيما إن كان سيُدرج تأخير بين رميات الحاسوب للنرد حتى يتمكن اللاعب من "
"تتبّع ما يفعله الحاسوب."

#: ../data/org.gnome.tali.gschema.xml.h:3
msgid "Display the computer's thoughts"
msgstr "اعرض خواطر الحاسوب"

#: ../data/org.gnome.tali.gschema.xml.h:4
msgid ""
"If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard output."
msgstr "إذا ضبط ل‍ true، سيقع إسقاط لتخمين الحاسوب من الإخراج القياسي."

#: ../src/clist.c:158
msgid "Already used! Where do you want to put that?"
msgstr "استعمل مسبقا، أين تريد وضع ذلك؟"

#: ../src/clist.c:416
#, c-format
msgid "Field used"
msgstr "الحقل المستعمل"

#: ../src/gyahtzee.c:100
msgid "Delay computer moves"
msgstr "أخِّر نقلات الحاسوب"

#: ../src/gyahtzee.c:102
msgid "Display computer thoughts"
msgstr "اعرض خواطر الحاسوب"

#: ../src/gyahtzee.c:104
msgid "Number of computer opponents"
msgstr "عدد خصوم الحاسوب"

#: ../src/gyahtzee.c:106
msgid "Number of human opponents"
msgstr "عدد الخصوم الإنس"

#: ../src/gyahtzee.c:108
msgid "Game choice: Regular or Colors"
msgstr "اختيار اللعبة: عادية أم ملونة"

#: ../src/gyahtzee.c:110
msgid "Number of computer-only games to play"
msgstr "عدد ألعاب الحاسوب-فقط التي ستُلعب"

#: ../src/gyahtzee.c:112
msgid "Number of trials for each roll for the computer"
msgstr "عدد المحاولات لكل دحرجة للحاسوب"

#: ../src/gyahtzee.c:117 ../src/setup.c:356
msgctxt "game type"
msgid "Regular"
msgstr "منتظم"

#: ../src/gyahtzee.c:118 ../src/setup.c:357
msgctxt "game type"
msgid "Colors"
msgstr "ألوان"

#: ../src/gyahtzee.c:139
msgid "Roll all!"
msgstr "دحرج الكل!"

#: ../src/gyahtzee.c:142 ../src/gyahtzee.c:789
msgid "Roll!"
msgstr "دحرج!"

#: ../src/gyahtzee.c:176
msgid "The game is a draw!"
msgstr "اللعبة متعادلة."

#: ../src/gyahtzee.c:189 ../src/gyahtzee.c:629
msgid "Tali Scores"
msgstr "نتائج تالي"

#: ../src/gyahtzee.c:205
#, c-format
msgid "%s wins the game with %d point"
msgid_plural "%s wins the game with %d points"
msgstr[0] "%s يربح اللعبة بلا نقاط (%d)"
msgstr[1] "%s يربح اللعبة بـنقطة واحدة (%d)"
msgstr[2] "%s يربح اللعبة بنقطتين (%d)"
msgstr[3] "%s يربح اللعبة بـ %d نقاط"
msgstr[4] "%s يربح اللعبة بـ %d نقطة"
msgstr[5] "%s يربح اللعبة بـ %d نقطة"

#: ../src/gyahtzee.c:253
#, c-format
msgid "Computer playing for %s"
msgstr "يلعب الحاسوب ل‍ %s"

#: ../src/gyahtzee.c:448
msgid "Select dice to roll or choose a score slot."
msgstr "انتقاء نرد للدحرجة، انقر دحرجة، أو اختر فتحة نتيجة."

#: ../src/gyahtzee.c:534
msgid "You are only allowed three rolls. Choose a score slot."
msgstr "لا يسمح لك بأكثر من ثلاث دحرجات! اختر صندوق نتائج."

#: ../src/gyahtzee.c:591
msgid "GNOME version (1998):"
msgstr "إصدارة جنوم (1998):"

#: ../src/gyahtzee.c:594
msgid "Console version (1992):"
msgstr "إصدارة لوحة التحكم (1992):"

#: ../src/setup.c:282
msgid "Human Players"
msgstr "اللاعبين الآدميين"

#: ../src/setup.c:292
msgid "_Number of players:"
msgstr "_عدد اللاعبين:"

#: ../src/setup.c:306
msgid "Computer Opponents"
msgstr "خصوم الحاسوب"

#. --- Button ---
#: ../src/setup.c:313
msgid "_Delay between rolls"
msgstr "تأ_خير بين الدورات"

#: ../src/setup.c:323
msgid "N_umber of opponents:"
msgstr "ع_دد الخصوم:"

#: ../src/setup.c:341
msgctxt "difficulty"
msgid "Medium"
msgstr "متوسط"

#. --- PLAYER NAMES FRAME ----
#: ../src/setup.c:365
msgid "Player Names"
msgstr "أسماء اللاعبين"

#: ../src/yahtzee.c:85 ../src/yahtzee.c:109 ../src/yahtzee.c:513
msgid "1s [total of 1s]"
msgstr "أوحاد [جملة أوحاد]"

#: ../src/yahtzee.c:86 ../src/yahtzee.c:110 ../src/yahtzee.c:514
msgid "2s [total of 2s]"
msgstr "إثنان [جملة إثنان]"

#: ../src/yahtzee.c:87 ../src/yahtzee.c:111 ../src/yahtzee.c:515
msgid "3s [total of 3s]"
msgstr "أثلاث [جملة ثلاثة]"

#: ../src/yahtzee.c:88 ../src/yahtzee.c:112 ../src/yahtzee.c:516
msgid "4s [total of 4s]"
msgstr "أرباع [جملة أرباع]"

#: ../src/yahtzee.c:89 ../src/yahtzee.c:113 ../src/yahtzee.c:517
msgid "5s [total of 5s]"
msgstr "أخماس [جملة أخماس]"

#: ../src/yahtzee.c:90 ../src/yahtzee.c:114 ../src/yahtzee.c:518
msgid "6s [total of 6s]"
msgstr "ستات [جملة ستات]"

#. End of upper panel
#: ../src/yahtzee.c:92 ../src/yahtzee.c:117 ../src/yahtzee.c:519
msgid "3 of a Kind [total]"
msgstr "3 من نفس النوع (الجملة)"

#: ../src/yahtzee.c:93 ../src/yahtzee.c:520
msgid "4 of a Kind [total]"
msgstr "4 من نفس النوع (الجملة)"

#: ../src/yahtzee.c:94 ../src/yahtzee.c:521
msgid "Full House [25]"
msgstr "فل هاوس [25]"

#: ../src/yahtzee.c:95 ../src/yahtzee.c:522
msgid "Small Straight [30]"
msgstr "سري صغير [30]"

#: ../src/yahtzee.c:96 ../src/yahtzee.c:121 ../src/yahtzee.c:523
msgid "Large Straight [40]"
msgstr "سري كبير [40]"

#: ../src/yahtzee.c:97
msgid "5 of a Kind [50]"
msgstr "5 من نوع [50]"

#: ../src/yahtzee.c:98 ../src/yahtzee.c:124 ../src/yahtzee.c:525
msgid "Chance [total]"
msgstr "الحظ [الجملة]"

#. End of lower panel
#: ../src/yahtzee.c:100 ../src/yahtzee.c:126
msgid "Lower Total"
msgstr "المجموع السفلي"

#. Need to squish between upper and lower pannel
#: ../src/yahtzee.c:103 ../src/yahtzee.c:129
msgid "Upper total"
msgstr "المجموع الأعلى"

#: ../src/yahtzee.c:104 ../src/yahtzee.c:130
msgid "Bonus if >62"
msgstr "ربح إضافي إذا >62"

#. End of upper panel
#: ../src/yahtzee.c:116 ../src/yahtzee.c:526
msgid "2 pair Same Color [total]"
msgstr "زوجين بنفس اللون [الإجمالي]"

#: ../src/yahtzee.c:118 ../src/yahtzee.c:527
msgid "Full House [15 + total]"
msgstr "فل هاوس[15 + الإجمالي]"

#: ../src/yahtzee.c:119 ../src/yahtzee.c:528
msgid "Full House Same Color [20 + total]"
msgstr "فُل هاوس بنفس اللون [20 + الإجمالي]"

#: ../src/yahtzee.c:120 ../src/yahtzee.c:529
msgid "Flush (all same color) [35]"
msgstr "فلش (الكل بنفس اللون) [35]"

#: ../src/yahtzee.c:122 ../src/yahtzee.c:530
msgid "4 of a Kind [25 + total]"
msgstr "٤ من نوع واحد [25 + الإجمالي]"

#: ../src/yahtzee.c:123 ../src/yahtzee.c:531
msgid "5 of a Kind [50 + total]"
msgstr "٥ من نوع واحد [50 + الإجمالي]"

#: ../src/yahtzee.c:250
msgid "Choose a score slot."
msgstr "اختر مكان النتيجة."

#: ../src/yahtzee.c:524
msgid "5 of a Kind [total]"
msgstr "5 من نوع [الجملة]"

#: taskcoachlib\application\application.py:236
msgid ""
"Couldn't load settings from TaskCoach.ini:\n"
"%s"
msgstr ""
"لم نمكن ضبظ  settings من TaskCoach.ini:\n"
"%s"

#: taskcoachlib\application\application.py:237
#: taskcoachlib\gui\iocontroller.py:57
msgid "%s file error"
msgstr "خطأ في الملف %s"

#: taskcoachlib\command\attachmentCommands.py:27
#: taskcoachlib\command\attachmentCommands.py:30
msgid "New attachment"
msgstr "ربط جديد"

#: taskcoachlib\command\base.py:302
msgid "Drag and drop"
msgstr "سحب و القاء"

#: taskcoachlib\command\base.py:342 taskcoachlib\widgets\dialog.py:147
msgid "Add attachment"
msgstr "إضافة مرفق"

#: taskcoachlib\command\noteCommands.py:43
msgid "New subnote"
msgstr "ملاحظة فرعية جديدة"

#: taskcoachlib\command\categoryCommands.py:44
msgid "New subcategory"
msgstr "تصنيف فرعي جديد"

#: taskcoachlib\command\taskCommands.py:106
#: taskcoachlib\command\taskCommands.py:109
msgid "New task"
msgstr "مهمّة جديدة"

#: taskcoachlib\command\taskCommands.py:150
msgid "New subtask"
msgstr "مهمة فرعية جديدة"

#: taskcoachlib\command\taskCommands.py:265
msgid "Start tracking"
msgstr "البدء بالمتابعة"

#: taskcoachlib\command\taskCommands.py:295
msgid "Stop tracking"
msgstr "وقف المتابعة"

#: taskcoachlib\command\taskCommands.py:339
msgid "Maximize priority"
msgstr "الأكثر أولوية"

#: taskcoachlib\command\taskCommands.py:349
msgid "Minimize priority"
msgstr "الأقل أولوية"

#: taskcoachlib\config\settings.py:195
msgid ""
"Error while saving %s.ini:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"خطا أثناء الحفظ %s.ini\n"
"%s\n"

#: taskcoachlib\domain\attachment\attachmentlist.py:24
msgid "New attachment..."
msgstr "ربط جديد..."

#: taskcoachlib\domain\attachment\attachmentlist.py:25
msgid "Insert a new attachment"
msgstr "إدخال مرفق جديد"

#: taskcoachlib\domain\attachment\attachmentlist.py:26
msgid "Open attachment"
msgstr "فتح المرفق"

#: taskcoachlib\domain\attachment\attachmentlist.py:27
msgid "Open the selected attachments"
msgstr "فتح المرفقات المحددة"

#: taskcoachlib\domain\date\snooze.py:22
msgid "Don't snooze"
msgstr "لا تغفو"

#: taskcoachlib\domain\effort\composite.py:224
msgid "Total for %s"
msgstr "الإجمالي لـ %s"

#: taskcoachlib\domain\task\tasklist.py:32
msgid "&New task..."
msgstr "&مهمة جديدة..."

#: taskcoachlib\gui\dialog\editor.py:627
msgid "Use application-wide setting"
msgstr "استخدام الاعدادات الشائعة"

#: taskcoachlib\gui\dialog\editor.py:635
msgid "Mark task completed when all children are completed?"
msgstr "جعل المهمة منجزة عندما يكون جميع أبناءها منجزين؟"

#: taskcoachlib\gui\dialog\editor.py:689 taskcoachlib\gui\uicommand.py:2393
#: taskcoachlib\gui\viewer\effort.py:179 taskcoachlib\gui\viewer\task.py:762
msgid "Time spent"
msgstr "الوقت المنصرم"

#: taskcoachlib\gui\dialog\editor.py:694 taskcoachlib\gui\viewer\task.py:763
msgid "Budget left"
msgstr "المزانية المتبقية"

#: taskcoachlib\gui\dialog\editor.py:706 taskcoachlib\gui\viewer\task.py:765
#: taskcoachlib\gui\wizard\csvimport.py:201
#: taskcoachlib\persistence\csv\reader.py:136
msgid "Hourly fee"
msgstr "الرسوم بالساعة"

#: taskcoachlib\gui\dialog\editor.py:713 taskcoachlib\gui\uicommand.py:2393
#: taskcoachlib\gui\viewer\task.py:766 taskcoachlib\gui\wizard\csvimport.py:200
#: taskcoachlib\persistence\csv\reader.py:131
msgid "Fixed fee"
msgstr "الرسوم الثابتة"

#: taskcoachlib\gui\dialog\editor.py:773 taskcoachlib\gui\viewer\effort.py:36
#: taskcoachlib\help\__init__.py:75 taskcoachlib\help\__init__.py:207
msgid "Effort"
msgstr "جهد"

#: taskcoachlib\gui\dialog\editor.py:1108
msgid "Start tracking from last stop time"
msgstr "بداية المتابعة بعد وقت التوقف الأخير"

#: taskcoachlib\gui\dialog\editor.py:425
msgid "keeping dates on the same weekday"
msgstr "حفظ التواريخ بنفس اليوم من الإسبوع"

#: taskcoachlib\gui\dialog\editor.py:412
msgid ", every"
msgstr ", كل"

#: taskcoachlib\gui\dialog\editor.py:577
msgid "day(s),"
msgstr "يوم"

#: taskcoachlib\gui\dialog\editor.py:577
msgid "period,"
msgstr "الفترة,"

#: taskcoachlib\gui\dialog\editor.py:577
msgid "week(s),"
msgstr "أسبوع"

#: taskcoachlib\gui\dialog\editor.py:578
msgid "month(s),"
msgstr "شهر"

#: taskcoachlib\gui\dialog\editor.py:578
msgid "year(s),"
msgstr "سنة"

#: taskcoachlib\gui\dialog\iphone.py:79
msgid "Please download and install Bonjour for Windows from\n"
msgstr "الرجاء تحميل وتثبيت Bonjour for Windows من\n"

#: taskcoachlib\gui\dialog\iphone.py:81
msgid "Apple's web site"
msgstr "موقع Apple الألكتروني"

#: taskcoachlib\gui\dialog\iphone.py:86
msgid ""
"Bonjour support for Linux is generally provided by\n"
"Avahi."
msgstr ""
"دعم Bonjour لـLinux مقدمه من\n"
"Avahi."

#: taskcoachlib\gui\dialog\preferences.py:131
msgid ""
"This setting will take effect\n"
"after you restart %s"
msgstr "هذا التغيير سيأخذ بعين الإعتبار بعد الفتح من جديد %s"

#: taskcoachlib\gui\dialog\preferences.py:155
msgid "Auto save after every change"
msgstr "الحفظ تلقائيا بعد كل تغيير"

#: taskcoachlib\gui\dialog\preferences.py:157
msgid ""
"Create a backup copy before\n"
"overwriting a %s file"
msgstr "إنشء نسخ backup قبل تسجيل فوق %s"

#: taskcoachlib\gui\dialog\preferences.py:169
msgid "Window behavior"
msgstr "سلوك النافذة"

#: taskcoachlib\gui\dialog\preferences.py:177
msgid "Show tips window on startup"
msgstr "إظهار نافذة النصائح في بداية التشغيل"

#: taskcoachlib\gui\dialog\preferences.py:184
msgid "Check for new version of %(name)s on startup"
msgstr "%(name)s فحص إصدارة جديدة في بدء التشغيل"

#: taskcoachlib\gui\dialog\preferences.py:186
msgid "Hide main window when iconized"
msgstr "إخفاء النافذة الرئيسية عند التصغير"

#: taskcoachlib\gui\dialog\preferences.py:188
msgid "Minimize main window when closed"
msgstr "تصغير النافذة الرئيسية عند الإغلاق"

#: taskcoachlib\gui\dialog\preferences.py:190
msgid "Make clock in the task bar tick when tracking effort"
msgstr "جعل الساعة في شريط المهام تدق عند متابعة الجهود"

#: taskcoachlib\gui\dialog\preferences.py:264
msgid ""
"If your language is not available, or the translation needs \n"
"improving, please consider helping. See:"
msgstr ""
"إذا كانت لغتك غير متاحة، أو كانت الترجمة بحاجة إلى تحسين،\n"
"الرجاء مساعدتنا أنظر :"

#: taskcoachlib\gui\dialog\preferences.py:271
msgid "Language not found?"
msgstr "اللغة غير موجودة؟"

#: taskcoachlib\gui\dialog\preferences.py:287
msgid "Click this button to change the color of active tasks"
msgstr "اضغط على الزر لتغيير لون المهمة الفعالة"

#: taskcoachlib\gui\dialog\preferences.py:288
msgid "Click this button to change the color of inactive tasks"
msgstr "اضغط على الزر لتغيير لون المهمة الغير فعالة"

#: taskcoachlib\gui\dialog\preferences.py:289
msgid "Click this button to change the color of completed tasks"
msgstr "اضغط على الزر لتغيير لون المهمة المنجزة"

#: taskcoachlib\gui\dialog\preferences.py:290
msgid "Click this button to change the color of over due tasks"
msgstr "اضغط على الزر لتغيير لون المهام المؤجلة"

#: taskcoachlib\gui\dialog\preferences.py:305
msgid "Allow for taking notes"
msgstr "السماح بأخذ الملاحظات"

#: taskcoachlib\gui\dialog\preferences.py:339
msgid "Task behavior"
msgstr "سلوك المهمة"

#: taskcoachlib\gui\dialog\preferences.py:345
msgid "Mark parent task completed when all children are completed"
msgstr "جعل المهمة الأب منجزة عندما يكون جميع الأبناء منجزين"

#: taskcoachlib\gui\dialog\preferences.py:381
msgid "Check spelling in editors"
msgstr "فحص التهجئة عند التحرير"

#: taskcoachlib\gui\dialog\reminder.py:63
msgid "Reminder date/time"
msgstr "تذكير"

#: taskcoachlib\gui\iphone.py:54
msgid "Synchronizing with %s..."
msgstr "مزامنة مع %s..."

#: programs/notepad/notepad.rc:31 programs/wordpad/wordpad.rc:32
msgid "&Open...\tCtrl+O"
msgstr "ا&فتح...\tCtrl+O"

#: programs/notepad/notepad.rc:32 programs/wordpad/wordpad.rc:33
msgid "&Save\tCtrl+S"
msgstr "ا&حفظ\tCtrl+S"

#: programs/notepad/notepad.rc:35 programs/regedit/regedit.rc:39
#: programs/wordpad/wordpad.rc:36
msgid "&Print...\tCtrl+P"
msgstr "ا&طبع...\tCtrl+P"

#: taskcoachlib\gui\uicommand.py:1447
msgid "New &subtask..."
msgstr "إضافة &مهمة فرعية..."

#: taskcoachlib\gui\uicommand.py:2110
msgid "Error opening attachment"
msgstr "خطأ خلال فتح الملحق"

#: taskcoachlib\gui\uicommand.py:2367
msgid "Effort details"
msgstr "تفاصيل الجهد"

#: taskcoachlib\gui\uicommand.py:2367
msgid "Effort per day"
msgstr "الجهد خلال اليوم"

#: taskcoachlib\gui\uicommand.py:2368
msgid "Effort per month"
msgstr "الجهد خلال الشهر"

#: taskcoachlib\gui\uicommand.py:2368
msgid "Effort per week"
msgstr "الجهد خلال الإسبوع"

#: taskcoachlib\help\uicommand.py:28
msgid "Insert a new category"
msgstr "إضافة تصنيف جديد"

#: taskcoachlib\help\uicommand.py:37
msgid "Add an effort period to the selected task(s)"
msgstr "إضافة فترة جهد للمهمة المحددة"

#: taskcoachlib\help\uicommand.py:47
msgid "Insert a new note"
msgstr "إدراج ملاحظة جديدة"

#: data/org.gnome.Tecla.desktop.in:3
msgid "Tecla"
msgstr "تِكلا"

#: src/tmpl-parser.c:199
#, c-format
msgid "%s() may only be called once"
msgstr "لا يمكن استدعاء %s() إلا مرة واحدة"

#: src/tmpl-parser.c:211
#, c-format
msgid "Parser does not contain an input stream"
msgstr "لا يحتوي المحلِّل على تدفق دَخْل"

#: src/tmpl-template.c:454
#, c-format
msgid "Must parse template before expanding"
msgstr "يجب تحليل القالب قبل توسيعه"

#: src/tmpl-template-locator.c:117
#, c-format
msgid "Failed to locate template “%s”"
msgstr "تعذَّر العثور على القالب «%s»"

#: ../data/terminator.desktop.in.h:2 ../data/terminator.appdata.xml.in.h:2
msgid "Multiple terminals in one window"
msgstr "العديد من الطرفيات في نافذة واحدة"

#: ../terminatorlib/container.py:163
msgid "Close?"
msgstr "أمتأكد من رغبتك فى اﻹغلاق؟"

#: ../terminatorlib/container.py:169
msgid "Close _Terminals"
msgstr "اغلق الطرفيات"

#: ../terminatorlib/container.py:171
msgid "<big><b>Close multiple terminals?</b></big>"
msgstr "<big><b>أمتأكد من رغبتك فى إغلاق جميع الطرفيات؟</b></big>"

#: ../terminatorlib/container.py:198
msgid "Do not show this message next time"
msgstr "لا تعرض هذه الرسالة مرة أخرى"

#: ../terminatorlib/optionparse.py:49
msgid "Make the window fill the screen"
msgstr "ملء الشاشة بالكامل"

#: ../terminatorlib/optionparse.py:51
msgid "Disable window borders"
msgstr "تعطيل حدود النافذة"

#: ../terminatorlib/optionparse.py:53
msgid "Hide the window at startup"
msgstr "أخفاء النافذة عند بدء التشغيل"

#: ../terminatorlib/optionparse.py:55
msgid "Specify a title for the window"
msgstr "تحديد عنوان للإطار"

#: ../terminatorlib/optionparse.py:57
msgid "Set the preferred size and position of the window(see X man page)"
msgstr "اختر الحجم والموضع المرغوب به للنافذة (أنظر صفحة X man)"

#: ../terminatorlib/optionparse.py:61 ../terminatorlib/optionparse.py:64
msgid "Specify a command to execute inside the terminal"
msgstr "حدد أمراً لتنفيذه في الطرفية"

#: ../terminatorlib/optionparse.py:66 ../terminatorlib/optionparse.py:73
msgid ""
"Use the rest of the command line as a command to execute inside the "
"terminal, and its arguments"
msgstr "استخدام ما تبقى من سطر الأوامر كأمر لتنفيذه في الطرفية ، ووسائطها"

#: ../terminatorlib/optionparse.py:69
msgid "Specify a config file"
msgstr "حدد ملف التهيئة"

#: ../terminatorlib/optionparse.py:77
msgid "Set a custom icon for the window (by file or name)"
msgstr "اختر أيقونة مخصصة لهذه النافذة (بأسم أو ملف)"

#: ../terminatorlib/optionparse.py:80
msgid "Set a custom WM_WINDOW_ROLE property on the window"
msgstr "تعيين خاصية مخصصة WM_WINDOW_ROLE على النافذة"

#: ../terminatorlib/optionparse.py:86
msgid "Use a different profile as the default"
msgstr "استخدام سمات مختلفة كأفتراضي"

#: ../terminatorlib/optionparse.py:88
msgid "Disable DBus"
msgstr "تعطيل DBus"

#: ../terminatorlib/optionparse.py:90
msgid "Enable debugging information (twice for debug server)"
msgstr "تمكين معالجة المعلومات (مرتين لخادم المعالجة)"

#: ../terminatorlib/optionparse.py:92
msgid "Comma separated list of classes to limit debugging to"
msgstr "قائمة الطبقات معزولة بفواصل للحد من التصحيح"

#: ../terminatorlib/optionparse.py:94
msgid "Comma separated list of methods to limit debugging to"
msgstr "قائمة الوسائل معزولة بفواصل للحد من التصحيح"

#: ../terminatorlib/optionparse.py:96
msgid "If Terminator is already running, just open a new tab"
msgstr "إذا كان التيرمينيتور يعمل، فقط قم بفتح نافذة جديدة"

#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:134
msgid "Custom Commands Configuration"
msgstr "تخصيص إعدادات الأوامر"

#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:283
msgid "New Command"
msgstr "أمر جديد"

#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:329
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:439
msgid "You need to define a name and command"
msgstr "تحتاج إلى تعريف اسم للأمر"

#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:346
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:458
#, python-format
msgid "Name *%s* already exist"
msgstr "الاسم *%s* موجود"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:16
msgid "Orange on black"
msgstr "برتقالي على أسود"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:28
msgid "Follow mouse pointer"
msgstr "اتبع مؤشر الفأرة"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:45
msgid "Terminator Preferences"
msgstr "تفضيلات الطرفيّة"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:49
msgid "Show on all workspaces"
msgstr "أظهِر على جميع أماكن العمل"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:50
msgid "Hide on lose focus"
msgstr "أخفاء النافذة عند النقر خارجها"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:51
msgid "Hide from taskbar"
msgstr "إخفاء من شريط المهام"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:52
msgid "Window geometry hints"
msgstr "اشارات هندسية للنافذة"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:53
msgid "DBus server"
msgstr "خادوم DBus"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:58
msgid "Re-use profiles for new terminals"
msgstr "أعِد استخدام الملفات الشخصية لطرفيّات جديدة"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:59
msgid "Use custom URL handler"
msgstr "استخدم معالج عناوين مخصص"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:84
msgid "Copy on selection"
msgstr "أنسخ عند التحديد"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:87
msgid "<b>Cursor</b>"
msgstr "<b>المؤشر</b>"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:93
msgid "<b>Terminal bell</b>"
msgstr "<b>جرس الطرفيّة</b>"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:94
msgid "Titlebar icon"
msgstr "أيقونة شريط العنوان"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:95
msgid "Visual flash"
msgstr "وميض مرئي"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:96
msgid "Audible beep"
msgstr "رنّة مسموعة"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:97
msgid "Window list flash"
msgstr "نافذة القائمة الومضية"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:104
msgid "<b>Foreground and Background</b>"
msgstr "<b>المقدمة و الخلفية</b>"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:126
msgid "Infinite Scrollback"
msgstr "رجوع العجلة للوراء بدون جد معين"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingForm.c:362
msgid "Custom command:"
msgstr "أمر مخصّص:"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:154
msgid "This plugin has no configuration options"
msgstr "هذه الإضافة ليس لها خيارات ضبط"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:175
msgid "Insert terminal number"
msgstr "إدراج رقم منفذ"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:176
msgid "Insert padded terminal number"
msgstr "ادخال رقم الطرفية المضمن"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:1413 ../terminatorlib/prefseditor.py:1418
msgid "New Layout"
msgstr "مظهر جديد"

#: ../terminatorlib/searchbar.py:68
msgid "Close Search bar"
msgstr "إغلاق شريط البحث"

#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:58
msgid "_Send email to..."
msgstr "_إرسال بريد إلكتروني إلى..."

#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:59
msgid "_Copy email address"
msgstr "_نسخ بريد إلكتروني إلى..."

#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:61
msgid "Ca_ll VoIP address"
msgstr "Ca_ll  عنوان اتصال VoIP"

#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:62
msgid "_Copy VoIP address"
msgstr "_نسخ عنوان اتصال VoIP"

#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:83
msgid "_Open link"
msgstr "_فتح رابط"

#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:85
msgid "_Copy address"
msgstr "_نسخ عنوان"

#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:117
msgid "Split H_orizontally"
msgstr "اقسم أف_قيا"

#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:127
msgid "Split V_ertically"
msgstr "اقسم ع_موديا"

#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:143
msgid "Open _Debug Tab"
msgstr "فتح_لسان تصحيحي"

#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:159
msgid "_Zoom terminal"
msgstr "ت_كبير الطرفية"

#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:171
msgid "_Restore all terminals"
msgstr "_استعادة جميع الطرفيّات"

#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:191
msgid "Show _scrollbar"
msgstr "إظهار_شريط تمرير"

#: ../terminatorlib/terminal.py:507
#, python-format
msgid "Remove group %s"
msgstr "حذف المجموعة %s"

#: ../terminatorlib/terminal.py:522
msgid "G_roup all in tab"
msgstr "تجمي_ع كل التبويبات"

#: ../terminatorlib/terminal.py:532
msgid "Remove all groups"
msgstr "حذف كل المجموعات"

#: ../terminatorlib/terminal.py:539
#, python-format
msgid "Close group %s"
msgstr "إغلاق المجموعة %s"

#: ../terminatorlib/terminal.py:1490
msgid "Unable to find a shell"
msgstr "تعثر العثور على قشرة"

#: ../terminatorlib/terminal.py:1521
msgid "Unable to start shell:"
msgstr "لا يمكن تمكين الهيكل"

#: ../terminatorlib/terminal.py:1975
msgid "Rename Window"
msgstr "أعد تسمية النافذة"

#: ../terminatorlib/terminal.py:1983
msgid "Enter a new title for the Terminator window..."
msgstr "ضع عنواناً جديداً لنافذة المنهي...."

#: ../terminatorlib/window.py:799
#, python-format
msgid "Tab %d"
msgstr "تبويب %d"

#: ../thawab.desktop.in.h:1 ../Thawab/gtkUi.py:837 ../Thawab/gtkUi.py:849
msgid "Thawab"
msgstr "ثواب"

#: ../thawab.desktop.in.h:2
msgid "Electronic Arabic/Islamic Encyclopedia"
msgstr "موسوعة ثواب العربية الإسلامية"

#: ../Thawab/gtkUi.py:154
msgid "Import Shamela .bok files"
msgstr "استيراد ملفات bok من الشاملة"

#: ../Thawab/gtkUi.py:221
msgid "Performance tuning:"
msgstr "معايرة الأداء"

#: ../Thawab/gtkUi.py:228
msgid "in memory"
msgstr "في الذاكرة"

#: ../Thawab/gtkUi.py:229
msgid "faster but consumes more memory and harder to debug."
msgstr "أسرع لكنها تستهلك الكثير من الذاكرة وصعبة التمحيص"

#: ../Thawab/gtkUi.py:238
msgid "Release Major:"
msgstr "الإصدار الأكبر:"

#: ../Thawab/gtkUi.py:243
msgid "Release Minor:"
msgstr "الإصدار الأصغر:"

#: ../Thawab/gtkUi.py:264
msgid "only at line start"
msgstr "فقط على بداية الكلمة"

#: ../Thawab/gtkUi.py:268 ../Thawab/gtkUi.py:291
msgid "in between spaces:"
msgstr "المسافات البينية:"

#: ../Thawab/gtkUi.py:269 ../Thawab/gtkUi.py:292
msgid "no spaces"
msgstr "دون مسافات"

#: ../Thawab/gtkUi.py:270 ../Thawab/gtkUi.py:293
msgid "optional white-space"
msgstr "مسافة واحدة اختيارية"

#: ../Thawab/gtkUi.py:271 ../Thawab/gtkUi.py:294
msgid "optional white-spaces"
msgstr "مسافات اختيارية"

#: ../Thawab/gtkUi.py:344 ../Thawab/gtkUi.py:357
msgid "working ..."
msgstr "يجري العمل ..."

#: ../Thawab/gtkUi.py:482
msgid "Select files to import"
msgstr "اختر الملفات كي تستورد"

#: ../Thawab/gtkUi.py:489
msgid "Shamela BOK files"
msgstr "ملفات BOK الخاصة بالشاملة"

#: ../Thawab/gtkUi.py:716
msgid "Manage search index"
msgstr "إدارة فهارس البحث"

#: ../Thawab/gtkUi.py:727
msgid "Queue new books"
msgstr "دفع الكتب الجديدة"

#: ../Thawab/gtkUi.py:744
msgid "Indexing jobs canceled"
msgstr "تم إلغاء مهمات الفهرسة"

#: ../Thawab/gtkUi.py:761
#, python-format
msgid "Indexing ... (%d left)"
msgstr "يجري الفهرسة ... (بقي %d)"

#. Gtk.main_iteration_do(True)
#: ../Thawab/gtkUi.py:766
msgid "No indexing jobs left"
msgstr "لم يتبق أي مهمات فهرسة"

#: ../Thawab/gtkUi.py:769
#, python-format
msgid "Indexing %d jobs, Done"
msgstr "إنتهى %d مهمات فهرسة"

#: ../Thawab/gtkUi.py:776
msgid "Misc. Fixes"
msgstr "إصلاحات متنوعة"

#: ../Thawab/gtkUi.py:788
msgid ""
"<span size = \"large\">Those procedures are to be used in case of "
"<b>emergency</b> only,\n"
"for example to recover power failure.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"large\">تستخدم هذه الإجراءات في الحالات <b>الطارئة</b> فقط,\n"
"مثل عطل ناتج عن انقطاع الطاقة الكهربائية.</span>"

#: ../Thawab/gtkUi.py:793
msgid "remove search index"
msgstr "حذف فهرس البحث"

#: ../Thawab/gtkUi.py:794
msgid "you will need to re-index all books"
msgstr "ستحتاج للقيام بإعادة فعرسة كل الكتب"

#: ../Thawab/gtkUi.py:799
msgid "remove meta data cache to generate a fresh one"
msgstr "إزالة نسخة الميتا الخبيئة وتوليد واحدة جديدة"

#: ../Thawab/gtkUi.py:800
msgid "instead of incremental meta data gathering"
msgstr "عوضا عن جمعها تزايديا"

#: ../Thawab/gtkUi.py:810
msgid ""
"You will need to recreate search index in-order to search again.\n"
"Are you sure you want to remove search index?"
msgstr ""
"يتوجب عليك إعادة توليد فهارس البحث حتى يعمل البحث مجددا.\n"
"هل أنت متأكد من رغبتك في حذف فهارس البحث؟"

#: ../Thawab/gtkUi.py:815
#, python-format
msgid "unable to remove folder [%s]"
msgstr "غير قادر على حذف المجلد [%s]"

#: ../Thawab/gtkUi.py:820
msgid "Are you sure you want to remove search meta data cache?"
msgstr "هل أنت متاكد من رغبتك في إزالة خبيئة الميتا؟"

#: ../Thawab/gtkUi.py:825
#, python-format
msgid "unable to remove file [%s]"
msgstr "غير قادر على إزالة الملف [%s]"

#: ../Thawab/gtkUi.py:869
msgid "Import .bok files"
msgstr "استيراد ملف bok"

#: ../Thawab/gtkUi.py:877
msgid "Create search index"
msgstr "إنشاء فهرس البحث"

#: ../Thawab/gtkUi.py:890
msgid "Makes things appear bigger"
msgstr "تجعل الأشياء تبدو أكبر"

#: ../Thawab/gtkUi.py:899
msgid "Makes things appear smaller"
msgstr "تجعل الأشياء تبدو أصغر"

#: ../Thawab/gtkUi.py:905
msgid "1:1 Zoom"
msgstr "تكبير 1:1"

#: ../Thawab/gtkUi.py:908
msgid "Restore original zoom factor"
msgstr "تعيد التكبير الأصلي"

#: ../Thawab/gtkUi.py:916
msgid "Fixes"
msgstr "إصلاحات"

#: ../Thawab/gtkUi.py:918
msgid "Misc Fixes"
msgstr "إصلاحات متنوعة"

#: ../Thawab/gtkUi.py:927
msgid "Show user manual"
msgstr "إظهار دليل المستخدم"

#. prepare the dialog to query the preferred archiver for the user
#: thunar-archive-plugin/tap-backend.c:79
msgid "Select an archive manager"
msgstr "إختر مدير الأرشيف"

#. add the header label
#: thunar-archive-plugin/tap-backend.c:101
msgid ""
"Please select your preferred archive manager\n"
"from the list of available applications below:"
msgstr ""
"إختر من فضلك مدير الأرشيف المفضل\n"
"من قائمة التطبيقات المتاحة في الأسفل:"

#. tell the user that we cannot handle the specified mime types
#: thunar-archive-plugin/tap-backend.c:277
#: thunar-archive-plugin/tap-backend.c:426
msgid "No suitable archive manager found"
msgstr "لم يتم إيجاد مدير أرشبف مناسب"

#. execute the action associated with the menu item
#. execute the action
#: thunar-archive-plugin/tap-provider.c:273
#: thunar-archive-plugin/tap-provider.c:329
msgid "Failed to extract files"
msgstr "فشل إستخراج الملفات"

#. execute the action associated with the menu item
#: thunar-archive-plugin/tap-provider.c:370
msgid "Failed to create archive"
msgstr "فشل إنشاء الأرشيف"

#: thunar-archive-plugin/tap-provider.c:426
msgid "Extract the selected archive in the current folder"
msgid_plural "Extract the selected archives in the current folder"
msgstr[0] "إستخرج الأرشيف المحدد في المجلد الحالي"
msgstr[1] "إستخرج الأرشيفات المحدد في المجلد الحالي"
msgstr[2] "إستخرج الأرشيفات المحدد في المجلد الحالي"
msgstr[3] "إستخرج الأرشيفات المحدد في المجلد الحالي"
msgstr[4] "إستخرج الأرشيفات المحدد في المجلد الحالي"
msgstr[5] "إستخرج الأرشيفات المحدد في المجلد الحالي"

#: thunar-archive-plugin/tap-provider.c:444
msgid "_Extract To..."
msgstr "_إستخرج إلى..."

#: thunar-archive-plugin/tap-provider.c:466
msgid "Create an archive with the selected object"
msgid_plural "Create an archive with the selected objects"
msgstr[0] "أنشىء أرشيف من الكائن المحدد"
msgstr[1] "أنشىء أرشيف من الكائنات المحددة"
msgstr[2] "أنشىء أرشيف من الكائنات المحددة"
msgstr[3] "أنشىء أرشيف من الكائنات المحددة"
msgstr[4] "أنشىء أرشيف من الكائنات المحددة"
msgstr[5] "أنشىء أرشيف من الكائنات المحددة"

#. TRANSLATORS: This is the label of the Drag'n'Drop "Extract here" menu item
#: thunar-archive-plugin/tap-provider.c:532
msgid "_Extract here"
msgstr "_إستخرج هنا"

#: thunar-archive-plugin/tap-provider.c:534
msgid "Extract the selected archive here"
msgid_plural "Extract the selected archives here"
msgstr[0] "إستخرج الأرشيف المحدد هنا"
msgstr[1] "إستخرج الأرشيفات المحددة هنا"
msgstr[2] "إستخرج الأرشيفات المحددة هنا"
msgstr[3] "إستخرج الأرشيفات المحددة هنا"
msgstr[4] "إستخرج الأرشيفات المحددة هنا"
msgstr[5] "إستخرج الأرشيفات المحددة هنا"

#: ../thunar-plugin/tag-renamer.c:61
msgid "Track - Title"
msgstr "المسار -- العنوان"

#: ../thunar-plugin/tag-renamer.c:62
msgid "Track - Artist - Title"
msgstr "المسار -- الفنان -- العنوان"

#: ../thunar-plugin/tag-renamer.c:63
msgid "Track. Title"
msgstr "المسار. العنوان"

#: ../thunar-plugin/tag-renamer.c:64
msgid "Track. Artist - Title"
msgstr "المسار. الفنان -- العنوان"

#: ../thunar-plugin/tag-renamer.c:65
msgid "Artist - Track - Title"
msgstr "الفنان -- المسار -- العنوان"

#. Custom format
#: ../thunar-plugin/tag-renamer.c:243
msgid "Cust_om format:"
msgstr "صيغة م_خصصة:"

#: ../thunar-plugin/tag-renamer.c:314
msgid "_Underscores"
msgstr "_يؤكد"

#: ../thunar-plugin/tag-renamer.c:316
msgid ""
"Activating this option will replace all spaces in the target filename with "
"underscores."
msgstr "بتفعيل هذا الخيار سيستبدل كافة المسافات في إسم الملف الهدف."

#: ../thunar-plugin/tag-renamer.c:321
msgid "_Lowercase"
msgstr "_صغيرة"

#: ../thunar-plugin/tag-renamer.c:323
msgid ""
"If you activate this, the resulting filename will only contain lowercase "
"letters."
msgstr "إذا قمت بتفعيل هذا ، إسم الملف سيحتوي على أحرف صغيرة فقط."

#. Edit tags action
#: ../thunar-plugin/tag-renamer.c:629
msgid "Edit _Tags"
msgstr "تحرير _العلامات"

#: ../thunar-plugin/tag-renamer.c:629
msgid "Edit ID3/OGG tags of this file."
msgstr "تحرير علامات ID3/OGG ​​لهذا الملف."

#: ../thunar-plugin/tag-renamer.c:648
msgid "Tag Help"
msgstr "علامة المساعدة"

#: ../thunar-plugin/tag-renamer.c:719
msgid "Audio Tags"
msgstr "العلامات الصوتية"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:328
msgid "<b>Track:</b>"
msgstr "<b>مقطع:</b>"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:338
msgid "Enter the track number here."
msgstr "أدخل رقم المقطع هنا."

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:347
msgid "<b>Year:</b>"
msgstr "<b>السنة :</b>"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:357
msgid "Enter the release year here."
msgstr "أدخل سنة الإصدار هنا."

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:366
msgid "<b>Artist:</b>"
msgstr "<b>الفنان :</b>"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:373
msgid "Enter the name of the artist or author of this file here."
msgstr "أدخل إسم الفنان أو الكاتب هذا الملف هنا."

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:389
msgid "Enter the song title here."
msgstr "ادخل إسم الأغتية هنا."

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:397
msgid "<b>Album:</b>"
msgstr "<b>ألبوم:</b>"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:404
msgid "Enter the album/record title here."
msgstr "أدخل الألبوم/عنوان التسجيل هتا."

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:419
msgid "Enter your comments here."
msgstr "أدخل تعليقاتك هنا."

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:427
msgid "<b>Genre:</b>"
msgstr "<b>نوع:</b>"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:434
msgid "Select or enter the genre of this song here."
msgstr "حدد او أدخل نوع هذه الأغنية هنا."

#. Create dialog
#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:975
msgid "Audio Information"
msgstr "معلومات الصوت"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:984
#, c-format
msgid "%d:%02d Minutes"
msgstr "%d:%02d دقائق"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:985
#, c-format
msgid "%d KBit/s"
msgstr "%d كب/ث"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:1023
msgid "<b>Filesize:</b>"
msgstr "<b>حجم الملف:</b>"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:1036
msgid "<b>MIME Type:</b>"
msgstr "<b>نوع MIME:</b>"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:1062
msgid "<b>Samplerate:</b>"
msgstr "<b>تقييم العينة:</b>"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:1088
msgid "<b>Length:</b>"
msgstr "<b>مدة:</b>"

#. Info button
#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:1188
msgid "_Information"
msgstr "_معلومات"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:1189
msgid "Display more detailed information about this audio file."
msgstr "عرض المزيد من المعلومات حول هذا الملف الصوتي."

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:1198
msgid "Save audio tags."
msgstr "حفظ أوسمة الصوت."

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:263
#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:300
msgid "Menu|Add"
msgstr "القائمة|إضافة"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:264
msgid "Menu|Bisect"
msgstr "القائمة | تفرع"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:264
msgid "Bisect"
msgstr "تفرع"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:266
#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:305
msgid "Menu|Blame"
msgstr "القائمة|اللوم"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:266
#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:305 ../tvp-git-helper/main.c:157
#: ../tvp-git-helper/tgh-blame-dialog.c:129 ../tvp-svn-helper/main.c:263
#: ../tvp-svn-helper/main.c:267 ../tvp-svn-helper/tsh-blame-dialog.c:132
msgid "Blame"
msgstr "اللوم"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:268
msgid "Menu|Branch"
msgstr "القائمة | فرع"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:269
#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:322
msgid "Menu|Checkout"
msgstr "القائمة|الخروج"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:269
#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:322 ../tvp-svn-helper/main.c:271
#: ../tvp-svn-helper/tsh-checkout.c:100 ../tvp-svn-helper/tsh-checkout.c:112
msgid "Checkout"
msgstr "الخروج"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:270
msgid "Menu|Clean"
msgstr "القائمة|تنظيف"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:272
msgid "Menu|Clone"
msgstr "القائمة|استنساخ"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:273
#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:332
msgid "Menu|Commit"
msgstr "القائمة|إيداع"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:274
#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:347
msgid "Menu|Diff"
msgstr "القائمة|الفرق"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:275
msgid "Menu|Fetch"
msgstr "القائمة|جلب"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:276
msgid "Menu|Grep"
msgstr "القائمة|مجموعة"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:277
msgid "Menu|Init"
msgstr "القائمة|التهيئة"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:277
msgid "Init"
msgstr "التهيئة"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:278
#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:377
msgid "Menu|Log"
msgstr "القائمة|سجل"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:279
msgid "Menu|Merge"
msgstr "القائمة|دمج"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:281
#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:392
msgid "Menu|Move"
msgstr "القائمة|نقل"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:282
msgid "Menu|Pull"
msgstr "القائمة|سحب"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:283
msgid "Menu|Push"
msgstr "القائمة|دفع"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:284
msgid "Menu|Rebase"
msgstr "القائمة|إعادة التأسيس"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:285
msgid "Menu|Reset"
msgstr "القائمة|إعادة تعيين"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:286
msgid "Menu|Remove"
msgstr "القائمة|إزالة"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:287
msgid "Menu|Show"
msgstr "القائمة|أظهر"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:289
msgid "Menu|Stash"
msgstr "القائمة|أخفي"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:291
#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:429
msgid "Menu|Status"
msgstr "القائمة|الحالة"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:292
msgid "Menu|Tag"
msgstr "القائمة|العلامة"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:301
#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:454
#, c-format
msgid "Action %s is unimplemented"
msgstr "الإجراء %s غير مطبق"

#. append the svn submenu action
#. Lets see if we are dealing with a working copy
#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-provider.c:464
#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-provider.c:530
msgid "SVN"
msgstr "SVN"

#. append the git submenu action
#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-provider.c:495
#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-provider.c:537
msgid "GIT"
msgstr "GIT"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:317
msgid "Menu|Changelist"
msgstr "القائمة|قائمة التغييرات"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:317
msgid "Changelist"
msgstr "قائمة التغييرات"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:327
msgid "Menu|Cleanup"
msgstr "القائمة|التنظيف"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:337
msgid "Menu|Copy"
msgstr "القائمة|النسخ"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:342
msgid "Menu|Delete"
msgstr "القائمة|حذف"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:352
msgid "Menu|Export"
msgstr "القائمة|تصدير"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:357
msgid "Menu|Import"
msgstr "القائمة|استيراد"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:362
msgid "Menu|Info"
msgstr "القائمة|معلومات"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:372
msgid "Menu|Lock"
msgstr "القائمة|قفل"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:403
msgid "Menu|Edit Properties"
msgstr "القائمة|تحرير خصائص"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:408
msgid "Menu|Relocate"
msgstr "القائمة|ترحيل"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:408 ../tvp-svn-helper/main.c:323
#: ../tvp-svn-helper/tsh-relocate.c:125
#: ../tvp-svn-helper/tsh-relocate-dialog.c:216
msgid "Relocate"
msgstr "ترحيل"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:414
msgid "Menu|Resolved"
msgstr "القائمة|محلول"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:419
msgid "Menu|Resolve"
msgstr "القائمة|حل"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:424
msgid "Menu|Revert"
msgstr "القائمة|عكس"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:434
msgid "Menu|Switch"
msgstr "القائمة|تبديل"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:439
msgid "Menu|Unlock"
msgstr "القائمة|فك القفل"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:444
msgid "Menu|Update"
msgstr "القائمة|التحديث"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-property-page.c:160
msgid "Modified revision:"
msgstr "المراجعة المعدلة:"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-property-page.c:172
msgid "Modified date:"
msgstr "تاريخ التعديل:"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-property-page.c:202
msgid "Changelist:"
msgstr "قائمة التغييرات:"

#. Translators: svn recursion depth infotmation
#. * Immediates depth means this file/direcotry and all of it's files and
#. subdirectories are checked out
#. Translators: svn recursion selection
#. * Immediates means this file/direcotry and the subdirectories are shown
#. Translators: svn recursion selection
#. * Immediates means this file/direcotry and the subdirectories are updated
#. Translators: svn recursion selection
#. * Immediates means this file/direcotry and the subdirectories are shown
#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-property-page.c:323
#: ../tvp-svn-helper/tsh-diff-dialog.c:179
#: ../tvp-svn-helper/tsh-properties-dialog.c:226
#: ../tvp-svn-helper/tsh-status-dialog.c:199
msgid "Immediates"
msgstr "حالاً Immediates"

#: ../tvp-git-helper/main.c:87 ../tvp-svn-helper/main.c:116
msgid "Execute add action"
msgstr "تنفيذ الإجراء إضافة"

#: ../tvp-git-helper/main.c:93 ../tvp-svn-helper/main.c:122
msgid "Execute blame action"
msgstr "تنفيذ الإجراء اللوم"

#: ../tvp-git-helper/main.c:99
msgid "Execute branch action"
msgstr "تنفيذ الإجراء تفريغ"

#: ../tvp-git-helper/main.c:105
msgid "Execute clean action"
msgstr "تنفيذ إجراء تنظيف"

#: ../tvp-git-helper/main.c:111
msgid "Execute clone action"
msgstr "تنفيذ إجراء استنساخ"

#: ../tvp-git-helper/main.c:117 ../tvp-svn-helper/main.c:188
msgid "Execute log action"
msgstr "تنفيذ إجراء السجل"

#: ../tvp-git-helper/main.c:123 ../tvp-svn-helper/main.c:194
msgid "Execute move action"
msgstr "تنفيذ إجراء نقل"

#: ../tvp-git-helper/main.c:129
msgid "Execute reset action"
msgstr "تنفيذ إجراء إعادة تعيين"

#: ../tvp-git-helper/main.c:135
msgid "Execute stash action"
msgstr "تنفيذ الإجراء إخفاء"

#: ../tvp-git-helper/main.c:141 ../tvp-svn-helper/main.c:224
msgid "Execute status action"
msgstr "تنفيذ الإجراء حالة"

#: ../tvp-git-helper/main.c:153 ../tvp-svn-helper/main.c:259
msgid "Add Related Options:"
msgstr "إضافة خيارات ذات الصلة:"

#: ../tvp-git-helper/main.c:157 ../tvp-svn-helper/main.c:263
msgid "Blame Related Options:"
msgstr "لوم الخيارات ذات الصلة:"

#: ../tvp-git-helper/main.c:161
msgid "Branch Related Options:"
msgstr "فرع الخيارات المتعلقة:"

#: ../tvp-git-helper/main.c:165 ../tvp-git-helper/main.c:169
msgid "Clone Related Options:"
msgstr "استنساخ الخيارات ذات الصلة:"

#: ../tvp-git-helper/main.c:173 ../tvp-svn-helper/main.c:307
msgid "Log Related Options:"
msgstr "تسجيل خيارات ذات الصلة:"

#: ../tvp-git-helper/main.c:177 ../tvp-svn-helper/main.c:311
msgid "Move Related Options:"
msgstr "نقل الخيارات ذات الصلة:"

#: ../tvp-git-helper/main.c:181
msgid "Reset Related Options:"
msgstr "إعادة تعيين الخيارات ذات الصلة:"

#: ../tvp-git-helper/main.c:185
msgid "Stash Related Options:"
msgstr "أخف الخيارات ذات الصلة:"

#: ../tvp-git-helper/main.c:189 ../tvp-svn-helper/main.c:331
msgid "Status Related Options:"
msgstr "حالة الخيارات ذات الصلة:"

#: ../tvp-git-helper/tgh-clean-dialog.c:56
msgid "Remove directories."
msgstr "إزالة المجلدات."

#: ../tvp-git-helper/tgh-clean-dialog.c:68
msgid "Exclude ignored files"
msgstr "استبعاد الملفات التي تم تجاهلها"

#: ../tvp-git-helper/tgh-clean-dialog.c:76
msgid "Include ignored files"
msgstr "تتضمن الملفات التي تم تجاهلها"

#: ../tvp-git-helper/tgh-clean-dialog.c:82
msgid "Only ignored files"
msgstr "تجاهل الملفات فقط"

#: ../tvp-git-helper/tgh-clean-dialog.c:92
msgid "Force clean."
msgstr "قوة التنظيف."

#: ../tvp-git-helper/tgh-clone.c:60
msgid "Clone finished"
msgstr "تم الانتهاء من الاستنساخ"

#: ../tvp-git-helper/tgh-clone.c:126
msgid "Cloning ..."
msgstr "يتم الآن استنساخ ..."

#: ../tvp-git-helper/tgh-common.c:293
#: ../tvp-git-helper/tgh-file-selection-dialog.c:250
msgid "untracked"
msgstr "غير متعقب"

#: ../tvp-git-helper/tgh-file-selection-dialog.c:114
#: ../tvp-svn-helper/tsh-file-selection-dialog.c:144
msgid "Select/Unselect all"
msgstr "اختيار/عدم اختيار الكل"

#: ../tvp-git-helper/tgh-log-dialog.c:146
msgid "AuthorDate"
msgstr "تاريخ التأليف"

#: ../tvp-git-helper/tgh-log-dialog.c:159
msgid "CommitDate"
msgstr "تاريخ الإيداع"

#: ../tvp-git-helper/tgh-move.c:60
msgid "Move finished"
msgstr "تم الإنتهاء من النقل"

#: ../tvp-git-helper/tgh-move.c:146 ../tvp-svn-helper/tsh-move.c:150
msgid "Move To"
msgstr "انقل إلى"

#: ../tvp-git-helper/tgh-move.c:162
msgid "Move ..."
msgstr "يتم الآن نقل ..."

#: ../tvp-git-helper/tgh-reset.c:60
msgid "Reset finished"
msgstr "الإنتهاء من إعادة تعيين"

#: ../tvp-git-helper/tgh-reset.c:154
msgid "Reset ..."
msgstr "يتم الآن إعادة تعيين ..."

#: ../tvp-git-helper/tgh-stash-dialog.c:398
msgid "Stash description:"
msgstr "وصف قصير:"

#: ../tvp-git-helper/tgh-stash-dialog.c:534
#, c-format
msgid "Are you sure you want to drop %s?"
msgstr "أمتأكد أنَّك تريد المُضي في إفلات %s؟"

#: ../tvp-git-helper/tgh-stash-dialog.c:562
msgid "Are you sure you want to clear all stash?"
msgstr "أمتأكد من أنك تريد مسح القائمة؟"

#: ../tvp-git-helper/tgh-transfer-dialog.c:66
#: ../tvp-svn-helper/tsh-transfer-dialog.c:81
msgid "_Repository:"
msgstr "_مستودع:"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:128
msgid "Execute changelist action"
msgstr "تنفيذ إجراء تغيير القائمة"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:134
msgid "Execute checkout action"
msgstr "تنفيذ إجراء الخروج"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:140
msgid "Execute cleanup action"
msgstr "تنفيذ إجراء تنظيف"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:146
msgid "Execute commit action"
msgstr "تنفيذ إجراءات الإيداع"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:152
msgid "Execute copy action"
msgstr "تنفيذ إجراء النسخ"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:158
msgid "Execute delete action"
msgstr "تنفيذ إجراء الحذف"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:164
msgid "Execute diff action"
msgstr "تنفيذ الإجراء الفرق"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:170
msgid "Execute export action"
msgstr "تنفيذ إجراءات التصدير"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:176
msgid "Execute import action"
msgstr "تنفيذ إجراءات الاستيراد"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:182
msgid "Execute lock action"
msgstr "تنفيذ إجراءات القفل"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:200
msgid "Execute properties action"
msgstr "تنفيذ إجراء خصائص"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:206
msgid "Execute resolved action"
msgstr "تنفيذ إجراءات الحل"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:212
msgid "Execute relocate action"
msgstr "تنفيذ إجراءات الترحيل"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:218
msgid "Execute revert action"
msgstr "تنفيذ إجراءات العكس"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:230
msgid "Execute switch action"
msgstr "تنفيذ إجراء التبديل"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:236
msgid "Execute unlock action"
msgstr "تنفيذ إجراء الغاء القفل"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:242
msgid "Execute update action"
msgstr "تنفيذ إجراء التحديث"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:267
msgid "Changelist Related Options:"
msgstr "الخيارات المتعلقة بتغيير القائمة:"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:271
msgid "Checkout Related Options:"
msgstr "الخيارات المتعلقة بالخروج:"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:275
msgid "Cleanup Related Options:"
msgstr "الخيارات المتعلقة بالتنظيف:"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:279
msgid "Commit Related Options:"
msgstr "الخيارات المتعلقة بالإيداع:"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:283
msgid "Copy Related Options:"
msgstr "الخيارات المتعلقة بالنسخ:"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:287
msgid "Delete Related Options:"
msgstr "الخيارات المتعلقة بالحذف:"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:291
msgid "Diff Related Options:"
msgstr "خيارات المتعلقة بالفرق:"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:295
msgid "Export Related Options:"
msgstr "الخيارات المتعلقة بالتصدير:"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:299
msgid "Import Related Options:"
msgstr "الخيارات المتعلقة بالاستيراد:"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:303
msgid "Lock Related Options:"
msgstr "الخيارات المتعلقة بالقفل:"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:315
msgid "Properties Related Options:"
msgstr "الخيارات المتعلقة بالخصائص:"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:319
msgid "Resolved Related Options:"
msgstr "الخيارات المتعلقة بالتحليل:"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:323
msgid "Relocate Related Options:"
msgstr "الخيارات المتعلقة بالنقل:"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:327
msgid "Revert Related Options:"
msgstr "الخيارات المتعلقة بالعكس:"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:335
msgid "Switch Related Options:"
msgstr "الخيارات المتعلقة بالتبديل:"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:339
msgid "Unlock Related Options:"
msgstr "الخيارات المتعلقة بإلغاء القفل:"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:343
msgid "Update Related Options:"
msgstr "الخيارات المتعلقة بالتحديث:"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:386
msgid "Not enough arguments provided"
msgstr "الوسائط المقدمة غير كافية"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-blame.c:82
msgid "Blame failed"
msgstr "فشل اللوم"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-cleanup.c:68
msgid "Cleanup failed"
msgstr "فشل التنظيف"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-cleanup.c:83
msgid "Cleanup finished"
msgstr "انتهى التنظيف"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-commit.c:211 ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:823
#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:1089 ../tvp-svn-helper/tsh-copy.c:107
#: ../tvp-svn-helper/tsh-delete.c:113 ../tvp-svn-helper/tsh-import.c:92
#: ../tvp-svn-helper/tsh-move.c:99
#, c-format
msgid "At revision: %ld"
msgstr "في المراجعة: %ld"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:291
msgid "Store password a plaintext?"
msgstr "تخزين كلمات المرور بتنسيق نص عادي؟"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:534
msgid "Reverted"
msgstr "معكوس"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:535
msgid "Revert failed"
msgstr "فشل العكس"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:548 ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:737
#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:790 ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:883
msgid "Replaced"
msgstr "استبدل"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:553
msgid "Lock failed"
msgstr "فشل القفل"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:554
msgid "Unlock failed"
msgstr "فشل الغاء القفل"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:556
msgid "Changelist set"
msgstr "قائمة التغييرات"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:557
msgid "Changelist cleared"
msgstr "تم مسح قائمة التغييرات"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:558
msgid "Changelist moved"
msgstr "تم نقل قائمة التغييرات"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:559
msgid "Merge begin"
msgstr "البدء في الدمج"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:560
msgid "Foreign merge begin"
msgstr "البدء في دمج الغريب"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:563
msgid "Property added"
msgstr "تم إضافة الخاصية"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:564
msgid "Property modified"
msgstr "تم تعديل الخاصية"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:565
msgid "Property deleted"
msgstr "تم حذف الخاصية"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:566
msgid "Property nonexisting"
msgstr "الخاصية غير مدرجة"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:567
msgid "Revision property set"
msgstr "مراجعة تعيين الخاصية"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:568
msgid "Revision property deleted"
msgstr "مراجعة حذف الخاصية"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:569
msgid "Merge completed"
msgstr "إكتمل الدمج"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:570
msgid "Tree conflict"
msgstr "تعارض الشجرة"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:571
msgid "External failed"
msgstr "الخارجية فشلت"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:575
msgid "Skipped obstruction"
msgstr "تم تخطي العراقيل"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:576
msgid "Skipped working only"
msgstr "تخطي العمل فقط"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:577
msgid "Skipped access denied"
msgstr "تخطي رفض الوصول"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:578
msgid "External removed"
msgstr "تم إزالة الخارجية"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:579
msgid "Shadowed add"
msgstr "تعقب الإضافة"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:580
msgid "Shadowed update"
msgstr "تعقب التحديث"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:581
msgid "Shadowed delete"
msgstr "تعقب الحذف"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:582
msgid "Merge record info"
msgstr "معلومات دمج السجل"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:583
msgid "Upgraded path"
msgstr "مسار الترقية"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:584
msgid "Merge record info begin"
msgstr "البدء في تسجيل دمج معلومات"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:585
msgid "Merge elide info"
msgstr "اسقط دمج معلومات"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:587
msgid "Applied hunk"
msgstr "تطابق الكتل"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:588
msgid "Rejected hunk"
msgstr "الكتل المرفوضة"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:589
msgid "Hunk already applied"
msgstr "الكتل طبقت بالفعل"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:591
msgid "Copied replaced"
msgstr "تم استبدال النسخ"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:592
msgid "URL redirect"
msgstr "إعادة توجيه المسار"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:593
msgid "Path nonexistent"
msgstr "المسار غير موجود"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:600
msgid "Forbidden by server"
msgstr "ممنوع من الخادم"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:601
msgid "Skipped conflicted"
msgstr "تخطي التعارض"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:692
msgid "Inapplicable"
msgstr "غير قابل للتطبيق"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:696 ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:742
msgid "Obstructed"
msgstr "تمت إعاقته"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:701
msgid "Source missing"
msgstr "المصدر مفقود"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:1094
msgid "Local action"
msgstr "الإجراء المحلي"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-copy.c:112
msgid "Local copy"
msgstr "النسخة المحلية"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-copy.c:159
msgid "Copy To"
msgstr "انسخ إلى"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-delete.c:118
msgid "Local delete"
msgstr "حذف المحلية"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-diff.c:190
msgid "Diff failed"
msgstr "فشل المقارنة"

#. Translators: svn recursion selection
#. * Immediate files means this file/direcotry and the files it contains are
#. shown
#. Translators: svn recursion selection
#. * Immediate files means this file/direcotry and the files it contains are
#. updated
#. Translators: svn recursion selection
#. * Immediate files means this file/direcotry and the files it contains are
#. shown
#: ../tvp-svn-helper/tsh-diff-dialog.c:170
#: ../tvp-svn-helper/tsh-properties-dialog.c:217
#: ../tvp-svn-helper/tsh-status-dialog.c:190
msgid "Immediate files"
msgstr "ملفات فورية"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-diff-dialog.c:203
msgid "Notice ancestry"
msgstr "ﻻحظ اﻷصل"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-diff-dialog.c:207
msgid "Do not show differences for deleted files"
msgstr "لا تعرض الاختلافات للملفات المحذوفة"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-diff-dialog.c:212
msgid "Show copies as additions"
msgstr "اعرض نسخة كإضافات"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-import.c:138
msgid "Import Message"
msgstr "استورد رسالة"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-log.c:123
msgid "Log failed"
msgstr "فشل الولوج"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-log-dialog.c:214
msgid "Stop On Copy"
msgstr "وقوف على النسخة"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-log-dialog.c:218
msgid "Show Merged Revisions"
msgstr "إظهار المراجعات المدمجة"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-move.c:104
msgid "Local move"
msgstr "نقل محلي"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-notify-dialog.c:99
msgid "Mime type"
msgstr "أنواع الملفات Mime"

#. tsh_properties_dialog_done (dialog);
#: ../tvp-svn-helper/tsh-properties.c:94
msgid "Set property failed"
msgstr "تعيين خاصية الفشل"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-properties.c:117
msgid "Properties failed"
msgstr "خصائص الفشل"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-relocate.c:78
msgid "Relocate failed"
msgstr "فشل النقل"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-relocate.c:93
msgid "Relocate finished"
msgstr "تم الإنتهاء من النقل"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-relocate.c:139
msgid "Relocating ..."
msgstr "يتم الآن النقل ..."

#: ../tvp-svn-helper/tsh-status.c:91
msgid "Status failed"
msgstr "حالة فشل"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-status-dialog.c:223
msgid "Show Unmodified Files"
msgstr "إظهار الملفات غير المغييرة"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-status-dialog.c:227
msgid "Show Unversioned Files"
msgstr "اظهر الملفات بدون اصدار"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-status-dialog.c:231
msgid "Show Ignored Files"
msgstr "إظهار الملفات التي تم تجاهلها"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-status-dialog.c:235
msgid "Hide Externals"
msgstr "إخفاء الجهات الخارجية"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-status-dialog.c:239
msgid "Check Repository"
msgstr "تحقق من المستودع"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-trust-dialog.c:57
msgid "Certificate is not yet valid."
msgstr "الشّهادة ليست صالحة بعد."

#: ../tvp-svn-helper/tsh-trust-dialog.c:60
msgid "Certificate has expired."
msgstr "انتهت صلاحيّة الشهادة."

#: ../tvp-svn-helper/tsh-trust-dialog.c:63
msgid "Certificate does not match the remote hostname."
msgstr "الشهادة لا تطابق اسم المضيف البعيد."

#: ../tvp-svn-helper/tsh-trust-dialog.c:66
msgid "Certificate authority is unknown."
msgstr "المرجع المصدق غير معروف."

#: ../tvp-svn-helper/tsh-trust-dialog.c:69
msgid "Other failure."
msgstr "فشل آخر."

#: ../thunar-volman/main.c:59
msgid "The sysfs path of the newly added device"
msgstr "مسار ملف sysfs للجهاز المضافة حديثا"

#: ../thunar-volman/main.c:60
#: ../thunar-volman-settings/thunar-volman-settings.desktop.in.in.h:2
#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:103
msgid "Configure management of removable drives and media"
msgstr "إعداد إدارة الأجهزة و الوسائط المتنقلة"

#. setup application name
#: ../thunar-volman/main.c:93
msgid "Thunar Volume Manager"
msgstr "مدير الأجهزة تونار"

#: ../thunar-volman/main.c:121
msgid "All rights reserved."
msgstr "كل الحقوق محفوظة."

#: ../thunar-volman/main.c:176
#, c-format
msgid "There is no device with the sysfs path \"%s\""
msgstr "لا يوجد جهاز بمسارsysfs \"%s\""

#: ../thunar-volman/main.c:188
#, c-format
msgid "Must specify the sysfs path of new devices with --device-added"
msgstr "يجب تجديد مسار sysfs للأجهزة الجديدة بـ --device-added"

#. ...so we need to prompt what to do
#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:204
msgid "Photos and Music"
msgstr "صور و موسيقى"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:205
msgid "Photos were found on your portable music player"
msgstr "تم العثور على صور في مُشغل الموسيقى المحمول"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:206
msgid "Would you like to import the photos or manage the music?"
msgstr "هل تريد إستيراد صور أو إدارة الموسيقى؟"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:208
#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:277
#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:379
#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:426
#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:508
#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:838 ../thunar-volman/tvm-run.c:192
#: ../thunar-volman/tvm-run.c:203
msgid "Ig_nore"
msgstr "ت_جاهل"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:209
#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:278
msgid "Import _Photos"
msgstr "إستيراد صور"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:210
msgid "Manage _Music"
msgstr "إدارة ملفات الموسيقى"

#. ask the user to import photos
#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:273
msgid "Photo Import"
msgstr "استيراد صور"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:274
msgid "A photo card has been detected"
msgstr "تم إكتشاف بطاقة الصور"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:275
msgid ""
"There are photos on the card. Would you like to add these photos to your "
"album?"
msgstr "هناك صور على البطاقة. أتريد استيرادها إلى ألبوم صورك؟"

#. prompt the user to execute the file
#. prompt the user to execute this file
#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:374
#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:421
#, c-format
msgid "Would you like to allow \"%s\" to run?"
msgstr "هل تريد السماح ل \"%s\" بالتشغيل؟"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:377
#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:424
msgid "Auto-Run Confirmation"
msgstr "تأكيد التشغيل التلقائي"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:378
#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:425
msgid "Auto-Run capability detected"
msgstr "تم الكشف عن إمكانية التشغيل تلقائياً"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:380
#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:427
msgid "_Allow Auto-Run"
msgstr "_السماح بالتشغيل تلقائياً"

#. prompt the user whether to autoopen this file
#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:503
#, c-format
msgid "Would you like to open \"%s\"?"
msgstr "هل تريد فتح \"%s\"؟"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:506
msgid "Auto-Open Confirmation"
msgstr "تأكيد الفتح التلقائي"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:507
msgid "Auto-Open capability detected"
msgstr "تم اكتشفت إمكانية الفتح تلقائياً"

#. generate notification info
#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:617
msgid "CD mounted"
msgstr "تم وصل قرص مدمج"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:618
msgid "The CD was mounted automatically"
msgstr "تم تحميل القرص المضغوط تلقائياً"

#. generate notification info
#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:623
msgid "DVD mounted"
msgstr "تم وصل قرص DVD"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:624
msgid "The DVD was mounted automatically"
msgstr "تم تحميل قرص DVD تلقائياً"

#. generate notification info
#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:629
msgid "Blu-ray mounted"
msgstr "تم توصيل Blu-ray"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:630
msgid "The Blu-ray was mounted automatically"
msgstr "تم توصيل قرص Blu-ray تلقائياً"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:640
msgid "Volume mounted"
msgstr "تم وصل الجهاز"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:643
#, c-format
msgid "The volume \"%s\" was mounted automatically"
msgstr "تم توصيل وحدة التخزين \"%s\" تلقائياً"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:648
#, c-format
msgid "The inserted volume was mounted automatically"
msgstr "تم توصيل وحدة التخزين التي تم إدراجها تلقائياً"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:702
#, c-format
msgid "Unable to locate mount point"
msgstr "غير قادر على تحديد موقع نقطة التوصيل"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:748
#, c-format
msgid "Unable to mount the device"
msgstr "غير قادر على توصيل الجهاز"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:757
#, c-format
msgid "Could not detect the volume corresponding to the device"
msgstr "تعذر الكشف عن السعة المقابلة للجهاز"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:833
msgid "Audio/Data CD"
msgstr "قرص مدمج صوت/بيانات"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:834
msgid "The CD in the drive contains both music and files"
msgstr "يحتوي القرص المضغوط في محرك الأقراص على الموسيقى وملفات"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:836
msgid "Would you like to listen to music or browse the files?"
msgstr "أتريد الاستماع للصوت أم تصفّح الملفات؟"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:928
#, c-format
msgid "Unknown block device type \"%s\""
msgstr "نوع كتلة الجهاز \"%s\" مجهولة"

#: ../thunar-volman/tvm-device.c:139
#, c-format
msgid "Device type \"%s\" not supported"
msgstr "نوع الجهاز \"%s\" غير مدعوم"

#: ../thunar-volman/tvm-input-device.c:75
msgid "Keyboard detected"
msgstr "تم إكتشاف لوحة مفاتيح"

#: ../thunar-volman/tvm-input-device.c:76
msgid "A keyboard was detected"
msgstr "تم إكتشاف لوحة مفاتيح"

#: ../thunar-volman/tvm-input-device.c:87
#: ../thunar-volman/tvm-input-device.c:101
msgid "Tablet detected"
msgstr "تم إكتشاف جهاز لوحي"

#: ../thunar-volman/tvm-input-device.c:88
#: ../thunar-volman/tvm-input-device.c:102
msgid "A graphics tablet was detected"
msgstr "تم إكتشاف جهاز لوحي رسومي"

#: ../thunar-volman/tvm-input-device.c:111
msgid "Mouse detected"
msgstr "تم إكتشاف الفأرة"

#: ../thunar-volman/tvm-input-device.c:112
msgid "A mouse was detected"
msgstr "تم إكتشاف مؤشر الفأرة"

#: ../thunar-volman/tvm-input-device.c:141
#, c-format
msgid "Unsupported input device type \"%s\""
msgstr "نوع جهاز الإدخال \"%s\" غير مدعوم"

#: ../thunar-volman/tvm-run.c:171
#, c-format
msgid "Autoburning of blank CDs and DVDs is disabled"
msgstr "يتم تعطيل الحرق التلقائي للأقراص المضغوطة وأقراص Dvd الفارغة"

#: ../thunar-volman/tvm-run.c:189
msgid "Blank DVD inserted"
msgstr "تم إدراج DVD فارغ"

#: ../thunar-volman/tvm-run.c:190
msgid "You have inserted a blank DVD."
msgstr "قمت بإدخال DVD فارغ."

#: ../thunar-volman/tvm-run.c:193
msgid "Burn _DVD"
msgstr "حرق _DVD"

#: ../thunar-volman/tvm-run.c:200
msgid "Blank CD inserted"
msgstr "تم وصل قرص فارغ"

#: ../thunar-volman/tvm-run.c:201
msgid "You have inserted a blank CD."
msgstr "لقد قمت بإدخال قرص فارغ."

#: ../thunar-volman/tvm-run.c:204
msgid "Burn _Data CD"
msgstr "حرق قر_ص بيانات"

#: ../thunar-volman/tvm-run.c:205
msgid "Burn _Audio CD"
msgstr "حرق قرص صو_تي"

#: ../thunar-volman/tvm-run.c:229
#, c-format
msgid "The burn command may not be empty"
msgstr "أمر الحرق يجب أن لا يكون فارغاً"

#: ../thunar-volman/tvm-run.c:268
#, c-format
msgid "The CD player command is undefined"
msgstr "أمر مشغل CD غير محدد"

#: ../thunar-volman/tvm-usb-device.c:62
msgid "Camera detected"
msgstr "تم إكتشاف كاميرا"

#: ../thunar-volman/tvm-usb-device.c:63
msgid "A photo camera was detected"
msgstr "تم إكتشاف كاميرا الصور"

#: ../thunar-volman/tvm-usb-device.c:71
msgid "Printer detected"
msgstr "تم إكتشاف طابعة"

#: ../thunar-volman/tvm-usb-device.c:72
msgid "A USB printer was detected"
msgstr "تم إكتشاف طابعة USB"

#: ../thunar-volman/tvm-usb-device.c:100
#, c-format
msgid "Unsupported USB device type \"%s\""
msgstr "نوع جهاز USB \"%s\" غير مدعوم"

#. setup application name
#: ../thunar-volman-settings/main.c:60
msgid "Thunar Volume Manager Settings"
msgstr "إعدادات مدير الأجهزة تونار"

#: ../thunar-volman-settings/thunar-volman-settings.desktop.in.in.h:1
#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:101
msgid "Removable Drives and Media"
msgstr "أجهزة و وسائط متنقلة"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:151
msgid "Removable Storage"
msgstr "وحدة تخزين متنقلة"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:170
msgid "_Mount removable drives when hot-plugged"
msgstr "_وصل المشغِّلات المتنقلة عند توصيلها أثناء العمل"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:177
msgid "Mount removable media when _inserted"
msgstr "وصل الوسائط المتنقلة عند إ_دراجها"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:184
msgid "B_rowse removable media when inserted"
msgstr "تصفّح الوسائط المتنقلة عند إدراجها"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:191
msgid "_Auto-run programs on new drives and media"
msgstr "_شغِّل تلقائياً البرامج على المشغِّلات و الوسائط الجديدة"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:197
msgid "Auto-open files on new drives and media"
msgstr "إفتح تلقائياً الملفات على المشغِّلات و الوسائط الجديدة"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:208
msgid "Blank CDs and DVDs"
msgstr "أقراص CDs و DVDs فارغة"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:227
msgid "_Burn a CD or DVD when a blank disc is inserted"
msgstr "_حرق CD أو DVD عنذ إدخال قرص فارغ"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:237
msgid "Command for _Data CDs:"
msgstr "أمر _لأقراص بيانات:"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:246
msgid "Command for A_udio CDs:"
msgstr "أمر ل_أقراص صوتية:"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:272
msgid "Audio CDs"
msgstr "أقراص صوتية"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:291
msgid "Play _audio CDs when inserted"
msgstr "تشغيل الأقراص صوتية عند إدخالها"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:310
msgid "Video CDs/DVDs/Blu-rays"
msgstr "أقراص فيديو CDs/DVDs/Blu-rays"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:329
msgid "Play _video CDs, DVDs, and Blu-rays when inserted"
msgstr "تشغيل اقراص _video CDs وDVDs وBlu-rays عند إدخالها"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:349
msgid "Portable Music Players"
msgstr "مشغل موسيقى محمول"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:368
msgid "Play _music files when connected"
msgstr "تشغيل ملفات الموسيقى عند وصلها"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:396
msgid "Digital Cameras"
msgstr "كاميرات رقمية"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:415
msgid "Import digital photographs when connected"
msgstr "استيراد الصور الرقمية عند التوصيل"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:463
msgid "Automatically run a program when a _printer is connected"
msgstr "تشغيل البرنامج تلقائيا عند وصل طابعة"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:492
msgid "Keyboards"
msgstr "لوحة مفاتيح"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:511
msgid "Automatically run a program when a USB _keyboard is connected"
msgstr "تشغيل برنامج تلقائيا عنذ وصل لوحة مفاتيح USB"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:531
msgid "Mice"
msgstr "فارة"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:550
msgid "Automatically run a program when a USB _mouse is connected"
msgstr "تشغيل برنامج تلقائيا عنذ وصل فأرة USB"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:589
msgid "Automatically run a program when a _tablet is connected"
msgstr "تشغيل برنامج تلقائياً عنذ وصل جهاز لوحي"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:596
msgid "Com_mand:"
msgstr "أ_مر:"

#: thunar/thunar-action-manager.c:324 src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1840
msgid "Edit _Launcher"
msgstr "تحرير _مشغل"

#: thunar/thunar-action-manager.c:324
msgid "Edit the selected launcher"
msgstr "تحرير المشغل المختار"

#: thunar/thunar-action-manager.c:327
msgid "Open Item _Location"
msgstr "فتح موقع _العنصر"

#: thunar/thunar-action-manager.c:327
msgid "Navigate to the folder in which the selected file is located"
msgstr "انتقل إلى المجلد الذي يحتوي على الملف المحدد"

#: thunar/thunar-action-manager.c:328 src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1916
#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1933
msgid "Ope_n With Other Application..."
msgstr "فت_ح بتطبيق آخر..."

#: thunar/thunar-action-manager.c:328 thunar/thunar-action-manager.c:3443
msgid "Choose another application with which to open the selected file"
msgstr "اختر تطبيقا أخر لفتح الملف المحدد"

#: thunar/thunar-action-manager.c:329 src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1924
msgid "Set Defa_ult Application..."
msgstr "تعيين تطبيق إفتر_اضي..."

#: thunar/thunar-action-manager.c:329
msgid ""
"Choose an application which should be used by default to open the selected "
"file"
msgstr "اختر التطبيق الذي يجب استخدامه بشكل افتراضي لفتح الملف المحدد"

#. For backward compatibility the old accel paths are re-used. Currently not
#. possible to automatically migrate to new accel paths.
#. Waiting for https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/issues/2375 to be able to
#. fix that
#: thunar/thunar-action-manager.c:333
msgid "_Send To"
msgstr "_أرسل إلى"

#: thunar/thunar-action-manager.c:334
msgid ""
"Create bookmarks for all selected folders. If nothing is selected, the "
"current folder is bookmarked."
msgstr ""
"إنشاء علامات لكل المجلدات المحددة. إذا لم يتم تحديد أي شيء، سيتم تعليم "
"المجلد الحالي."

#: thunar/thunar-action-manager.c:335
msgid "Send to _Desktop"
msgstr "أرسل الي سطح المكتب_"

#: thunar/thunar-action-manager.c:336
msgid "View the properties of the selected file"
msgstr "أظهر خصائص الملفات المختارة"

#: thunar/thunar-action-manager.c:338
msgid "Dup_licate"
msgstr "مضا_عفة"

#: thunar/thunar-action-manager.c:340
msgid "Delete all files and folders in the Trash"
msgstr "حذف كل الملفات والمجلدات في المهملات"

#: thunar/thunar-action-manager.c:341
msgid "_Remove from Recent"
msgstr "_مسح من المستخدم مؤخرا"

#: thunar/thunar-action-manager.c:341
msgid "Remove the selected files from Recent"
msgstr "حذف الملفات المحددة من المستخدم مؤخرا"

#: thunar/thunar-action-manager.c:342
msgid "Create an empty folder within the current folder"
msgstr "انشئ مجلد فارغ داخل المجلد الحالي"

#: thunar/thunar-action-manager.c:346
msgid "Restore and S_how"
msgstr "إستعادة وع_رض"

#: thunar/thunar-action-manager.c:361
msgid "Mount the selected device"
msgstr "ضم الجهاز المحدد"

#: thunar/thunar-action-manager.c:362
msgid "Unmount the selected device"
msgstr "إلغاء الضم للجهاز المحدد"

#: thunar/thunar-action-manager.c:363
msgid "Eject the selected device"
msgstr "إخراج الجهاز المحدد"

#: thunar/thunar-action-manager.c:854 thunar/thunar-dnd.c:270
#, c-format
msgid "Failed to execute file \"%s\" (%s)"
msgstr "فشل تنفيذ الملف \"%s\" (%s)"

#: thunar/thunar-action-manager.c:856 thunar/thunar-dnd.c:272
#, c-format
msgid "Failed to execute file \"%s\""
msgstr "فشل في تنفيذ الملف \"%s\""

#: thunar/thunar-action-manager.c:998
#, c-format
msgid "Failed to open file \"%s\""
msgstr "فشل في فتح الملف \"%s\"`"

#. we can just tell that n files failed to open
#: thunar/thunar-action-manager.c:1004
#, c-format
msgid "Failed to open %d file"
msgid_plural "Failed to open %d files"
msgstr[0] "فشل فتح %d ملف"
msgstr[1] "فشل فتح %d ملف"
msgstr[2] "فشل فتح %d ملفات"
msgstr[3] "فشل فتح %d ملفات"
msgstr[4] "فشل فتح %d ملفات"
msgstr[5] "فشل فتح %d ملفات"

#: thunar/thunar-action-manager.c:1056
msgid "Are you sure you want to open all folders?"
msgstr "متأكد أنك تريد فتح جميع المجلدات؟"

#: thunar/thunar-action-manager.c:1057
msgid "Open folders"
msgstr "فتح المجلدات"

#: thunar/thunar-action-manager.c:1059
#, c-format
msgid "This will open %d separate file manager window."
msgid_plural "This will open %d separate file manager windows."
msgstr[0] "سيؤدي هذا إلى فتح %d نافذة مدير الملفات منفصلة."
msgstr[1] "سيؤدي هذا إلى فتح %d نافذة مدير الملفات منفصلة."
msgstr[2] "سيؤدي هذا إلى فتح %d نوافذ مدير الملفات منفصلة."
msgstr[3] "سيؤدي هذا إلى فتح %d نوافذ مدير الملفات منفصلة."
msgstr[4] "سيؤدي هذا إلى فتح %d نوافذ مدير الملفات منفصلة."
msgstr[5] "سيؤدي هذا إلى فتح %d نوافذ مدير الملفات منفصلة."

#: thunar/thunar-action-manager.c:1063
#, c-format
msgid "Open %d New Window"
msgid_plural "Open %d New Windows"
msgstr[0] "فتح %d نافذة جديدة"
msgstr[1] "فتح %d نافذة جديدة"
msgstr[2] "فتح %d نوافذ جديدة"
msgstr[3] "فتح %d نوافذ جديدة"
msgstr[4] "فتح %d نوافذ جديدة"
msgstr[5] "فتح %d نوافذ جديدة"

#. tell the user that we were unable to launch the file specified
#: thunar/thunar-action-manager.c:1203 thunar/thunar-application.c:1704
#: thunar/thunar-application.c:1866 thunar/thunar-location-entry.c:354
#: thunar/thunar-location-entry.c:387
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\""
msgstr "فشل في فتح \"%s\""

#: thunar/thunar-action-manager.c:1534
msgid "File does not exist anymore"
msgstr "الملف غير موجود بعد الآن"

#: thunar/thunar-action-manager.c:1535
#, c-format
msgid "Failed to open location for \"%s\""
msgstr "فشل في فتح موقع \"%s\""

#: thunar/thunar-action-manager.c:1663
msgid "Execute the selected file"
msgid_plural "Execute the selected files"
msgstr[0] "نفذ الملف المحدد"
msgstr[1] "نفذ الملف المحدد"
msgstr[2] "نفذ الملفات المحددة"
msgstr[3] "نفذ الملفات المحددة"
msgstr[4] "نفذ الملفات المحددة"
msgstr[5] "نفذ الملفات المحددة"

#: thunar/thunar-action-manager.c:1672
#, c-format
msgid "Open the selected directory in new tab"
msgid_plural "Open the selected directories in %d new tabs"
msgstr[0] "فتح المجلد المحدد في %d تبويب جديد"
msgstr[1] "فتح المجلد المحدد في تبويب جديد"
msgstr[2] "فتح المجلدين المحددين في %d تبويبين جديدين"
msgstr[3] "فتح المجلدات المحددة في %d تبويبات جديدة"
msgstr[4] "فتح المجلدات المحددة في %d تبويبا جديدا"
msgstr[5] "فتح المجلدات المحددة في %d تبويب جديد"

#: thunar/thunar-action-manager.c:1683
#, c-format
msgid "Open the selected directory in new window"
msgid_plural "Open the selected directories in %d new windows"
msgstr[0] "فتح المجلد المحدد في %d نافذة جديدة"
msgstr[1] "فتح المجلد المحدد في نافذة جديدة"
msgstr[2] "فتح المجلدين المحددين في %d نافذتين جديدتين"
msgstr[3] "فتح المجلدات المحددة في %d نوافذ جديدة"
msgstr[4] "فتح المجلدات المحددة في %d نافذة جديدة"
msgstr[5] "فتح المجلدات المحددة في %d نافذة جديدة"

#: thunar/thunar-action-manager.c:1721
msgid "Create a symbolic link for the selected file"
msgid_plural "Create a symbolic link for each selected file"
msgstr[0] "إنشاء ارتباط رمزي للملف المحدد"
msgstr[1] "إنشاء ارتباط رمزي للملف المحدد"
msgstr[2] "إنشاء ارتباط رمزي للملفات المحددة"
msgstr[3] "إنشاء ارتباط رمزي للملفات المحددة"
msgstr[4] "إنشاء ارتباط رمزي للملفات المحددة"
msgstr[5] "إنشاء ارتباط رمزي للملفات المحددة"

#: thunar/thunar-action-manager.c:1752
msgid "Bulk _Rename..."
msgstr "_إعادة تسمية الكل..."

#: thunar/thunar-action-manager.c:1762
msgid "Restore the selected file to its original location"
msgid_plural "Restore the selected files to its original location"
msgstr[0] "ارجاع الملفات المحددة إلى موقعها الأصلي"
msgstr[1] "ارجاع الملف المحدد إلى موقعه الأصلي"
msgstr[2] "ارجاع الملفات المحددة إلى موقعها الأصلي"
msgstr[3] "ارجاع الملفات المحددة إلى موقعها الأصلي"
msgstr[4] "ارجاع الملفات المحددة إلى موقعها الأصلي"
msgstr[5] "ارجاع الملفات المحددة إلى موقعها الأصلي"

#: thunar/thunar-action-manager.c:1774
msgid ""
"Restore the selected file to its original location and open the location in "
"a new window/tab"
msgid_plural ""
"Restore the selected files to their original locations and open the "
"locations in a new window/tab"
msgstr[0] ""
"ارجاع الملفات المحددة إلى مواقعها الأصلية  وفتح المواقع في نافذة/علامة تبويب "
"جديدة"
msgstr[1] ""
"ارجاع الملف المحدد إلى موقعه الأصلي وفتح الموقع في نافذة/علامة تبويب جديدة"
msgstr[2] ""
"ارجاع الملفات المحددة إلى مواقعها الأصلية وفتح المواقع في نافذة/علامة تبويب "
"جديدة"
msgstr[3] ""
"ارجاع الملفات المحددة إلى مواقعها الأصلية وفتح المواقع في نافذة/علامة تبويب "
"جديدة"
msgstr[4] ""
"ارجاع الملفات المحددة إلى مواقعها الأصلية وفتح المواقع في نافذة/علامة تبويب "
"جديدة"
msgstr[5] ""
"ارجاع الملفات المحددة إلى مواقعها الأصلية وفتح المواقع في نافذة/علامة تبويب "
"جديدة"

#: thunar/thunar-action-manager.c:1791
msgid "Move the selected file to the Trash"
msgid_plural "Move the selected files to the Trash"
msgstr[0] "ارسل الملف المحدد إلى سلة المهملات"
msgstr[1] "ارسل الملف المحدد إلى سلة المهملات"
msgstr[2] "ارسل الملفات المحددة إلى سلة المهملات"
msgstr[3] "ارسل الملفات المحددة إلى سلة المهملات"
msgstr[4] "ارسل الملفات المحددة إلى سلة المهملات"
msgstr[5] "ارسل الملفات المحددة إلى سلة المهملات"

#: thunar/thunar-action-manager.c:1808
msgid "Permanently delete the selected file"
msgid_plural "Permanently delete the selected files"
msgstr[0] "حذف الملف المحدد بشكل نهائي"
msgstr[1] "حذف الملف المحدد بشكل نهائي"
msgstr[2] "حذف الملفات المحددة بشكل نهائي"
msgstr[3] "حذف الملفات المحددة بشكل نهائي"
msgstr[4] "حذف الملفات المحددة بشكل نهائي"
msgstr[5] "حذف الملفات المحددة بشكل نهائي"

#: thunar/thunar-action-manager.c:1877
msgid "Prepare the selected file to be moved with a Paste command"
msgid_plural "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr[0] "جَهّز الملف المختار ليتم نقله بأمر لصق"
msgstr[1] "جَهّز الملف المختار ليتم نقله بأمر لصق"
msgstr[2] "جَهّز الملفات المختارة ليتم نقلها بأمر لصق"
msgstr[3] "جَهّز الملفات المختارة ليتم نقلها بأمر لصق"
msgstr[4] "جَهّز الملفات المختارة ليتم نقلها بأمر لصق"
msgstr[5] "جَهّز الملفات المختارة ليتم نقلها بأمر لصق"

#: thunar/thunar-action-manager.c:1901
msgid "Prepare the selected file to be copied with a Paste command"
msgid_plural "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr[0] "جَهّز الملف المختار ليتم نسخه بأمر لصق"
msgstr[1] "جَهّز الملف المختار ليتم نسخه بأمر لصق"
msgstr[2] "جَهّز الملفات المختارة ليتم نسخها بأمر لصق"
msgstr[3] "جَهّز الملفات المختارة ليتم نسخها بأمر لصق"
msgstr[4] "جَهّز الملفات المختارة ليتم نسخها بأمر لصق"
msgstr[5] "جَهّز الملفات المختارة ليتم نسخها بأمر لصق"

#: thunar/thunar-action-manager.c:2168
msgid "Side Pane (Add Bookmark)"
msgid_plural "Side Pane (Add Bookmarks)"
msgstr[0] "اللوحة الجانبية (إضافة إشارات مرجعية)"
msgstr[1] "اللوحة الجانبية (إضافة إشارة مرجعية)"
msgstr[2] "اللوحة الجانبية (إضافة إشارات مرجعية)"
msgstr[3] "اللوحة الجانبية (إضافة إشارات مرجعية)"
msgstr[4] "اللوحة الجانبية (إضافة إشارات مرجعية)"
msgstr[5] "اللوحة الجانبية (إضافة إشارات مرجعية)"

#: thunar/thunar-action-manager.c:2169
msgid "Add the selected folder to the shortcuts side pane"
msgid_plural "Add the selected folders to the shortcuts side pane"
msgstr[0] "إضافة المجلد المحدد إلى الاختصارات الشريط الجانبي"
msgstr[1] "إضافة المجلد المحدد إلى الاختصارات الشريط الجانبي"
msgstr[2] "إضافة المجلدات المحددة إلى الاختصارات الشريط الجانبي"
msgstr[3] "إضافة المجلدات المحددة إلى الاختصارات الشريط الجانبي"
msgstr[4] "إضافة المجلدات المحددة إلى الاختصارات الشريط الجانبي"
msgstr[5] "إضافة المجلدات المحددة إلى الاختصارات الشريط الجانبي"

#: thunar/thunar-action-manager.c:2188
msgid "Desktop (Create Link)"
msgid_plural "Desktop (Create Links)"
msgstr[0] "سطح المكتب (أنشيء وصلة)"
msgstr[1] "سطح المكتب (أنشيء وصلة)"
msgstr[2] "سطح المكتب (أنشيء وصلات)"
msgstr[3] "سطح المكتب (أنشيء وصلات)"
msgstr[4] "سطح المكتب (أنشيء وصلات)"
msgstr[5] "سطح المكتب (أنشيء وصلات)"

#: thunar/thunar-action-manager.c:2189
msgid "Create a link to the selected file on the desktop"
msgid_plural "Create links to the selected files on the desktop"
msgstr[0] "أنشئ وصلة للملف المحدد في سطح المكتب"
msgstr[1] "أنشئ وصلة للملف المحدد في سطح المكتب"
msgstr[2] "أنشئ وصلات للملفات المحددة في سطح المكتب"
msgstr[3] "أنشئ وصلات للملفات المحددة في سطح المكتب"
msgstr[4] "أنشئ وصلات للملفات المحددة في سطح المكتب"
msgstr[5] "أنشئ وصلات للملفات المحددة في سطح المكتب"

#: thunar/thunar-action-manager.c:2210 thunar/thunar-action-manager.c:2249
#, c-format
msgid "Send the selected file to \"%s\""
msgid_plural "Send the selected files to \"%s\""
msgstr[0] "أرسل الملف المحدد إلى \"%s\""
msgstr[1] "أرسل الملف المحدد إلى \"%s\""
msgstr[2] "أرسل الملفات المحددة إلى \"%s\""
msgstr[3] "أرسل الملفات المحددة إلى \"%s\""
msgstr[4] "أرسل الملفات المحددة إلى \"%s\""
msgstr[5] "أرسل الملفات المحددة إلى \"%s\""

#. #-#-#-#-#  thunar_4.20.8-1_ar.po (thunar.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. ask the user to enter a name for the new empty file
#: thunar/thunar-action-manager.c:2819 src/xfdesktop-file-utils.c:1023
msgid "New Empty File"
msgstr "ملف جديد فارغ"

#: thunar/thunar-action-manager.c:2823
msgid "New Empty File..."
msgstr "ملف جديد فارغ..."

#: thunar/thunar-action-manager.c:3044
#, c-format
msgid ""
"No templates installed in\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"لايوجد قالب مثبتة في\n"
"\"%s\""

#: thunar/thunar-action-manager.c:3323 thunar/thunar-action-manager.c:3405
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected file"
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected files"
msgstr[0] "إستعمل \"%s\" لفتح الملف المحدد"
msgstr[1] "إستعمل \"%s\" لفتح الملف المحدد"
msgstr[2] "إستعمل \"%s\" لفتح الملفات المحددة"
msgstr[3] "إستعمل \"%s\" لفتح الملفات المحددة"
msgstr[4] "إستعمل \"%s\" لفتح الملفات المحددة"
msgstr[5] "إستعمل \"%s\" لفتح الملفات المحددة"

#. we can only show a generic "Open" action
#: thunar/thunar-action-manager.c:3425
msgid "_Open With Default Applications"
msgstr "_فتح بالتطبيقات الإفتراضي"

#: thunar/thunar-action-manager.c:3426
msgid "Open the selected files with the default applications"
msgstr "افتح الملفات المحدد بالتطبيقات الافتراضية"

#: thunar/thunar-action-manager.c:3442 src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1888
msgid "Ope_n With"
msgstr "فت_ح بواسطة"

#: thunar/thunar-application.c:84
msgid "Open the bulk rename dialog"
msgstr "افتح حوار إجراء إعادة التسمية دفعةً واحدةً"

#: thunar/thunar-application.c:85
msgid "Force open in a new window"
msgstr "فتح اجباري في نافذة جديدة"

#: thunar/thunar-application.c:88
msgid "Quit a running Thunar instance"
msgstr "اخرج من نسخة عاملة من ثونار"

#: thunar/thunar-application.c:505
msgid "The Thunar development team. All rights reserved."
msgstr "فريق تطوير ثونار. جميع الحقوق محفوظة."

#. display an error message to the user
#: thunar/thunar-application.c:907
msgid "Failed to launch operation"
msgstr "فشل في تنفيذ العملية"

#: thunar/thunar-application.c:1700
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\" (%s)"
msgstr "فشل في فتح \"%s\" (%s) "

#: thunar/thunar-application.c:1870
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\": %s"
msgstr "فشل في فتح \"%s\": %s"

#: thunar/thunar-application.c:1929 thunar/thunar-properties-dialog.c:1120
#, c-format
msgid "Failed to rename \"%s\" (%s)"
msgstr "فشل في اعادة تسمية \"%s\" (%s)"

#: thunar/thunar-application.c:1933 thunar/thunar-properties-dialog.c:1124
#, c-format
msgid "Failed to rename \"%s\""
msgstr "فشل في تغيير إسم \"%s\""

#: thunar/thunar-application.c:1982
msgid "Rename Launcher Options"
msgstr "اعادة تسمية خيارات المشغل"

#: thunar/thunar-application.c:1985
msgid "Do you want to rename the launcher, or the file itself?"
msgstr "هل تريد اعادة تسمية المشغل، أو الملف نفسه؟"

#: thunar/thunar-application.c:1986
msgid "Rename _Launcher"
msgstr "اعادة تسمية _مشغل"

#: thunar/thunar-application.c:1987
msgid "Rename _File"
msgstr "اعادة تسمية _ملف"

#: thunar/thunar-application.c:2189
msgid "Copying files..."
msgstr "نسخ الملفات..."

#: thunar/thunar-application.c:2249
#, c-format
msgid "Copying files to \"%s\"..."
msgstr "نسخ الملفات إلى \"%s\"..."

#: thunar/thunar-application.c:2305
#, c-format
msgid "Creating symbolic links in \"%s\"..."
msgstr "إنشاء وصلة رمزية في \"%s\"..."

#: thunar/thunar-application.c:2374
#, c-format
msgid "Moving files into \"%s\"..."
msgstr "ينقل الملفات إلى \"%s\"..."

#: thunar/thunar-application.c:2419
msgid "Moving files ..."
msgstr "نقل الملفات..."

#: thunar/thunar-application.c:2504
#, c-format
msgid ""
"Are you sure that you want to\n"
"permanently delete \"%s\" (%s)?"
msgstr ""
"هل أنت متأكد من\n"
"حذف بشكل دائم \"%s\" (%s)"

#: thunar/thunar-application.c:2508
#, c-format
msgid ""
"Are you sure that you want to\n"
"permanently delete \"%s\"?"
msgstr ""
"متأكد أنك تريد\n"
"حذف \"%s\"نهائيا؟"

#: thunar/thunar-application.c:2513
#, c-format
msgid ""
"Are you sure that you want to permanently\n"
"delete the selected file?"
msgid_plural ""
"Are you sure that you want to permanently\n"
"delete the %u selected files?"
msgstr[0] ""
"هل انت متاكد من أنك تريد حذف\n"
"الملف المحدد نهائيا؟"
msgstr[1] ""
"هل انت متاكد من أنك تريد حذف\n"
"الملف المحدد نهائيا؟"
msgstr[2] ""
"هل انت متاكد من أنك تريد حذف\n"
"الملفات الـ%u المحددة نهائيا؟"
msgstr[3] ""
"هل انت متاكد من أنك تريد حذف\n"
"الملفات الـ%u المحددة نهائيا؟"
msgstr[4] ""
"هل انت متاكد من أنك تريد حذف\n"
"الملفات الـ%u المحددة نهائيا؟"
msgstr[5] ""
"هل انت متاكد من أنك تريد حذف\n"
"الملفات الـ%u المحددة نهائيا؟"

#: thunar/thunar-application.c:2570
#, c-format
msgid ""
"Are you sure that you want to\n"
"move \"%s\" (%s) to trash ?"
msgstr ""
"هل أنت متأكد من\n"
"نقل \"%s\" (%s) إلى سلة المهملات ؟"

#: thunar/thunar-application.c:2574
#, c-format
msgid ""
"Are you sure that you want to\n"
"move \"%s\" to trash ?"
msgstr ""
"هل أنت متأكد من\n"
"نقل \"%s\" إلى سلة المهملات ؟"

#: thunar/thunar-application.c:2649
msgid "Moving files into the trash..."
msgstr "نقل الملفات إلى المهملات..."

#: thunar/thunar-application.c:2697
msgid "Creating files..."
msgstr "إنشاء ملفات..."

#: thunar/thunar-application.c:2738
msgid "Creating directories..."
msgstr "إنشاء مجلد..."

#: thunar/thunar-application.c:2777
msgid "Remove all files and folders from the Trash?"
msgstr "حذف كل ملفات ومجلدات المهملات؟"

#: thunar/thunar-application.c:2788
msgid ""
"If you choose to empty the Trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr ""
"إذا قمت بإفراغ المهملات, سيتم فقدان كل العناصر نهائيا. لذا الرجاء الإنتباه "
"إلى أنه يمكنك حذف كل ملف على حدا."

#: thunar/thunar-application.c:2805
msgid "Emptying the Trash..."
msgstr "إفراغ المهملات..."

#: thunar/thunar-application.c:2852
#, c-format
msgid "Failed to determine the original path for \"%s\" (%s)"
msgstr "تعذرت معرفة المسار الأصلي لـ \"%s\" (%s)"

#: thunar/thunar-application.c:2857
#, c-format
msgid "Failed to determine the original path for \"%s\""
msgstr "فشل تحديد المسار الأصلي لـ \"%s\""

#: thunar/thunar-application.c:2875
#, c-format
msgid "Could not restore \"%s\" (%s)"
msgstr "تعذرت استعادة \"%s\" (%s)"

#: thunar/thunar-application.c:2879
#, c-format
msgid "Could not restore \"%s\""
msgstr "لا يمكن الإستعادة \"%s\""

#: thunar/thunar-application.c:2887
msgid "Restoring files..."
msgstr "إستعادة الملفات..."

#: thunar/thunar-chooser-button.c:320 thunar/thunar-chooser-dialog.c:503
#, c-format
msgid "Failed to set default application for \"%s\" (%s)"
msgstr "تعذؤ تعيين التطبيق الافتراضي لـ \"%s\" (%s)"

#: thunar/thunar-chooser-button.c:325 thunar/thunar-chooser-dialog.c:509
#, c-format
msgid "Failed to set default application for \"%s\""
msgstr "فشل تحديد التطبيق الإفتراضي لـ \"%s\""

#: thunar/thunar-chooser-button.c:458
#, c-format
msgid ""
"The selected application is used to open this and other files of type \"%s\"."
msgstr "التطبيق المحدد يستعمل لفتح هذا الملف وملفات أخرى من النوع \"%s\"."

#: thunar/thunar-chooser-button.c:513
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:334
msgid "No application selected"
msgstr "ﻻ يوجد اي تطبيق محدد"

#: thunar/thunar-chooser-button.c:526
msgid "Other Application..."
msgstr "تطبيق آخر..."

#. create the "Custom command" expand
#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:278
msgid "Use a _custom command:"
msgstr "إستعمل امر مخ_صص:"

#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:551
#, c-format
msgid "Failed to execute application \"%s\""
msgstr "فشل تنفيذ التطبيق \"%s\""

#. append the "Remove Launcher" item
#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:625
msgid "_Remove Launcher"
msgstr "_حذف المطلق"

#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:726
#, c-format
msgid ""
"Browse the file system to select an application to open files of type \"%s\"."
msgstr "تصفح نظام الملفات لإختيار تطبيقا لفتح ملفات من نوع \"%s\"."

#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:732
#, c-format
msgid ""
"Change the default application for files of type \"%s\" to the selected "
"application."
msgstr "إستبدال التطبيق الإفتراضي للملفات من نوع \"%s\" بالتطبيق المحدد."

#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:778 libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1118
#: panel/panel-preferences-dialog.c:1556
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to remove \"%s\"?"
msgstr "متأكد أنك تريد حذف \"%s\"؟"

#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:779
msgid "Remove application launcher"
msgstr "إزالة مشغل التطبيق"

#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:785
msgid ""
"This will remove the application launcher that appears in the file context "
"menu, but will not uninstall the application itself.\n"
"\n"
"You can only remove application launchers that were created using the custom "
"command box in the \"Open With\" dialog of the file manager."
msgstr ""
"هذا سيؤدي إلى إزالة تطبيق الإطلاق الذي يظهر في قائمة الملفات، ولن يلغي تثبيت "
"التطبيق نفسه.\n"
"\n"
"يمكنك فقط إزالة التطبيق المقترن الذي تم إنشاؤها باستخدام مربع التخصيص في "
"الحوار \"فتح بواسطة\" من مدير الملفات."

#. display an error to the user
#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:800
#, c-format
msgid "Failed to remove \"%s\""
msgstr "فشل في حذف \"%s\""

#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:853
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to forget \"%s\"?"
msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد أن تنسى \"%s\"؟"

#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:854
msgid "Forget application launcher"
msgstr "نسيان مشغل التطبيق"

#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:1386
msgid "Set Default Application"
msgstr "تعيين التطبيق الافتراضي"

#: thunar/thunar-chooser-model.c:427
#, c-format
msgid "Failed to remove \"%s\"."
msgstr "فشل حذف \"%s\"."

#. tell the user that we cannot paste
#: thunar/thunar-clipboard-manager.c:365
msgid "There is nothing on the clipboard to paste"
msgstr "ﻻ يوجد شئ في الحافظة لإلصاقه"

#: thunar/thunar-column-editor.c:133
msgid "Configure Columns in the Detailed List View"
msgstr "إعداد الأعمدة في لائحة العرض المفصلة"

#. create the top label for the column editor dialog
#: thunar/thunar-column-editor.c:164
msgid ""
"Choose the order of information to appear in the\n"
"detailed list view."
msgstr ""
"حدد ترتيب المعلومات التي سيتم\n"
"إظهارها في لائحة العرض المفصلة."

#: thunar/thunar-column-editor.c:274
msgid "Column Sizing"
msgstr "تحجيم العمود"

#. create the label that explains the column sizing option
#: thunar/thunar-column-editor.c:290
msgid ""
"By default columns will be automatically expanded if\n"
"needed to ensure the text is fully visible. If you dis-\n"
"able this behavior below the file manager will always\n"
"use the user defined column widths."
msgstr ""
"بشكل افتراضي توسيع الأعمدة يتم تلقائياً إذا\n"
"لزم الأمر للتأكد من أن النص مرئي بالكامل. إذا قمت بتعطيل\n"
"هذا السلوك من إدارة الملفات\n"
"سيسمح للمستخدم بتحديد عرض الأعمدة."

#. create the "Automatically expand columns as needed" button
#: thunar/thunar-column-editor.c:302
msgid "Automatically _expand columns as needed"
msgstr "تمديد الأعمدة _تلقائيا عند الحاجة"

#: thunar/thunar-column-editor.c:316
msgid "Size Column of Folders"
msgstr "حجم عمود المجلدات"

#. explain what it does
#: thunar/thunar-column-editor.c:329
msgid "Show number of containing items"
msgstr "عرض رقم العناصر المحتواه"

#: thunar/thunar-column-model.c:368
msgid "This column is reserved for special locations"
msgstr "هذا العمود محجوز لمواقع مميزة"

#: thunar/thunar-compact-view.c:118
msgid "Compact directory listing"
msgstr "عرض مختصر لقائمة المجلدات"

#: thunar/thunar-dbus-service.c:560
#, c-format
msgid "Invalid filename \"%s\""
msgstr "إسم الملف \"%s\" غير سليم"

#. LaunchFiles() invoked without a valid working directory
#: thunar/thunar-dbus-service.c:1011
msgid "The working directory must be an absolute path"
msgstr "مجلد العمل الحالي يجب أن يكون مسار مطلق"

#. LaunchFiles() invoked with an empty filename list
#: thunar/thunar-dbus-service.c:1019 thunar/thunar-dbus-service.c:1459
msgid "At least one filename must be specified"
msgstr "يجب تحديد إسم ملف واحد على الأقل"

#: thunar/thunar-dbus-service.c:1195
msgid "At least one source filename must be specified"
msgstr "يجب تحديد مصدر إسم ملف واحد على الأقل"

#: thunar/thunar-dbus-service.c:1205
msgid "The number of source and target filenames must be the same"
msgstr "عدد إسم ملفات مصدر و هدف يجب أن يكون نفسه"

#: thunar/thunar-dbus-service.c:1214
msgid "A destination directory must be specified"
msgstr "يجب تحديد مجلد الوجهة"

#: thunar/thunar-details-view.c:207
msgid "Configure _Columns..."
msgstr "إعداد الأعمد_ة..."

#: thunar/thunar-details-view.c:207
msgid "Configure the columns in the detailed list view"
msgstr "إعداد أعمدة في لائحة العرض المفصلة"

#: thunar/thunar-details-view.c:208
msgid "E_xpandable Folders"
msgstr "مجلدات _ممكن توسيعها"

#: thunar/thunar-details-view.c:539
msgid "Detailed directory listing"
msgstr "لائحة مفصلة للمجلدات"

#: thunar/thunar-details-view.c:540
msgid "Details view"
msgstr "عرض التفاصيل"

#: thunar/thunar-device.c:542
msgid "Safely _Remove"
msgstr "_مسح بأمان"

#: thunar/thunar-device.c:546 src/xfdesktop-volume-icon.c:786
msgid "Stop the _Multi-Disk Drive"
msgstr "إيقاف المحرك _متعدد الأقراص"

#: thunar/thunar-dialogs.c:144 src/xfdesktop-file-utils.c:1281
#: src/xfdesktop-file-utils.c:1314
msgid "Enter the name:"
msgstr "أدخل اﻻسم:"

#. #-#-#-#-#  thunar_4.20.8-1_ar.po (thunar.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. display an error message
#: thunar/thunar-dialogs.c:193 src/xfdesktop-file-utils.c:1216
#, c-format
msgid "Cannot convert filename \"%s\" to the local encoding"
msgstr "فشل في تحويل إسم الملف \"%s\" إلى الترميز المحلي"

#. create a new dialog window
#: thunar/thunar-dialogs.c:258
#, c-format
msgid "Rename \"%s\""
msgstr "أعد تسمية \"%s\""

#: thunar/thunar-dialogs.c:302 plugins/directorymenu/directorymenu.c:951
msgid "Enter the new name:"
msgstr "أدخل إسم جديد:"

#: thunar/thunar-dialogs.c:635
msgid "Yes to _all"
msgstr "نعم لل_جميع"

#: thunar/thunar-dialogs.c:659
msgid "Rena_me All"
msgstr "إعادة _التسمية الكل"

#: thunar/thunar-dialogs.c:667
msgid "N_o to all"
msgstr "لا لل_جميع"

#. setup the confirmation dialog
#: thunar/thunar-dialogs.c:805
msgid "Confirm to replace files"
msgstr "تأكيد إستبدال الملفات"

#: thunar/thunar-dialogs.c:852
#, c-format
msgid "This folder already contains a symbolic link \"%s\"."
msgstr "هذا المجلد يحتوي حاليا على وصلة رمزية \"%s\"."

#: thunar/thunar-dialogs.c:857
#, c-format
msgid "This folder already contains a folder \"%s\"."
msgstr "هذا المجلد يحتوي على المجلد \"%s\"."

#: thunar/thunar-dialogs.c:863
#, c-format
msgid "This folder already contains a file \"%s\" (%s)."
msgstr "يحوي هذا المجلد على الملف \"%s\" (%s) من قبل."

#: thunar/thunar-dialogs.c:867
#, c-format
msgid "This folder already contains a file \"%s\"."
msgstr "هذا المجلد يحتوي على ملف \"%s\"."

#. TRANSLATORS: Second part of replace dialog sentence
#: thunar/thunar-dialogs.c:943
msgid "with the following link?"
msgstr "مع الرابط التالي؟"

#. TRANSLATORS: Second part of replace dialog sentence
#: thunar/thunar-dialogs.c:946
msgid "with the following folder?"
msgstr "مع المجلد التالي؟"

#: thunar/thunar-dialogs.c:997
msgid "_Apply the action to all files and folders"
msgstr "_تطبيق الاجراء على كل الملفات والمجلدات"

#: thunar/thunar-dialogs.c:1098
msgid "Mark As _Secure And Launch"
msgstr "عين ك _آمن وتشغيل"

#: thunar/thunar-dialogs.c:1182
msgid "Close split pane with multiple tabs?"
msgstr "اغلاق اللوحة المقسومة مع علامات تبويب متعددة؟"

#: thunar/thunar-dialogs.c:1183
msgid ""
"The other split pane has multiple open tabs. Closing it will close all these "
"tabs."
msgstr ""
"اللوحة الأخرى لديها عدة علامات تبويب مفتوحة. اغلاقها سيغلق كل علامات التبويب "
"هذه."

#: thunar/thunar-dialogs.c:1194
msgid "Close Pane"
msgstr "اغلاق اللوحة"

#: thunar/thunar-dialogs.c:1262
msgid ""
"The selected files seem to be executable. What do you want to do with them?"
msgstr "الملفات المحددة تبدو تنفيذية، ما الذي تريد أن تفعل بها؟"

#: thunar/thunar-dialogs.c:1275
msgid "Run In _Terminal"
msgstr "تشغيل في _الوحدة الطرفية"

#: thunar/thunar-dnd.c:71 src/xfdesktop-file-icon-manager.c:3493
msgid "Copy _Here"
msgstr "أنسخ _هنا"

#: thunar/thunar-enum-types.c:91
msgid "Name only"
msgstr "الإسم فقط"

#: thunar/thunar-enum-types.c:92
msgid "Extension only"
msgstr "امتداد فقط"

#: thunar/thunar-enum-types.c:93
msgid "Name and Extension"
msgstr "الإسم والامتداد"

#: thunar/thunar-enum-types.c:151
msgid "Date Deleted"
msgstr "تاريخ الحذف"

#: thunar/thunar-enum-types.c:160
msgid "Size in Bytes"
msgstr "الحجم بالبايت"

#: thunar/thunar-enum-types.c:701 thunar/thunar-enum-types.c:726
msgid "Only For Remote Location"
msgstr "فقط لمواقع عند بعد"

#: thunar/thunar-enum-types.c:788
msgid "Create File"
msgstr "إنشاء ملف"

#: thunar/thunar-enum-types.c:790
msgid "Delete (opposite of create)"
msgstr "حذف (نقيض انشاء)"

#: thunar/thunar-enum-types.c:792
msgid "Restore (opposite of trash)"
msgstr "استعادة (نقيض سلة المهملات)"

#: thunar/thunar-enum-types.c:815
msgid "Log operations"
msgstr "تدوين العمليات"

#: thunar/thunar-enum-types.c:816
msgid "Log no operations"
msgstr "عدم تدوين العمليات"

#: thunar/thunar-enum-types.c:817
msgid "Log only timestamps"
msgstr "تدوين الطوابع الزمنية"

#: thunar/thunar-enum-types.c:861
msgid "Only for local files"
msgstr "للملفات المحلية فقط"

#: thunar/thunar-file.c:1568
msgid "The root folder has no parent"
msgstr "لا يوجد مجلد أب للمجلد الجذر"

#: thunar/thunar-file.c:1666
#, c-format
msgid "Failed to parse the desktop file: %s"
msgstr "فشل تحليل ملف سطح مكتب: %s"

#: thunar/thunar-file.c:1710
msgid "No Exec field specified"
msgstr "لم يتم تحديد الحقل Exec"

#. if the .desktop file is not secure, ask user what to do
#: thunar/thunar-file.c:1719
msgid "Untrusted link launcher"
msgstr "مُطلق الرابط غير موثوق به"

#: thunar/thunar-file.c:1735
msgid "No URL field specified"
msgstr "لم يتم تحديد حقل المسار"

#: thunar/thunar-file.c:1740
msgid "Invalid desktop file"
msgstr "ملف سطح المكتب غير سليم"

#: thunar/thunar-file.c:2545 thunar/thunar-util.c:1451
msgid "broken link"
msgstr "وصلة مكسورة"

#: thunar/thunar-file.c:2560
#, c-format
msgid "%s (mount point)"
msgstr "%s (نقطة وصل)"

#. Implementation specific
#: thunar/thunar-gio-extensions.c:89
msgid "iPod touch"
msgstr "ايبود"

#: thunar/thunar-gio-extensions.c:90
msgid "iPad"
msgstr "ايباد"

#: thunar/thunar-gio-extensions.c:93
msgid "System Drive"
msgstr "محرك أقراص النظام"

#: thunar/thunar-gio-extensions.c:100
msgid "Optical Drive"
msgstr "محرك الأقراص الضوئية"

#: thunar/thunar-gio-extensions.c:102
msgid "Flash Drive"
msgstr "محرك أقراص فلاش"

#: thunar/thunar-gio-extensions.c:104
msgid "Optical Media"
msgstr "الوسائط البصرية"

#: thunar/thunar-gio-extensions.c:105
msgid "Tape"
msgstr "شريط"

#: thunar/thunar-history.c:309
msgid "The item will be removed from the history"
msgstr "سيتم إزالة هذا البند من تاريخ"

#: thunar/thunar-history.c:320
#, c-format
msgid "Could not find \"%s\""
msgstr "تعذر إيجاد \"%s\""

#: thunar/thunar-icon-view.c:180
msgid "Icon based directory listing"
msgstr "سرد رمز القائمة على المجلد"

#: thunar/thunar-io-jobs.c:224 thunar/thunar-io-jobs.c:402
#, c-format
msgid "The file \"%s\" already exists"
msgstr "الملف \"%s\" موجود مسبقا"

#: thunar/thunar-io-jobs.c:247
#, c-format
msgid "Failed to create empty file \"%s\": %s"
msgstr "فشل إنشاء ملف فارغ \"%s\": %s"

#: thunar/thunar-io-jobs.c:425
#, c-format
msgid "Failed to create directory \"%s\": %s"
msgstr "فشل إنشاء المجلد \"%s\": %s"

#: thunar/thunar-io-jobs.c:587
#, c-format
msgid "Could not delete file \"%s\": %s"
msgstr "لا يمكن حذف الملف \"%s\": %s"

#. generate a useful error message
#: thunar/thunar-io-jobs.c:1062
#, c-format
msgid "Failed to change the owner of \"%s\": %s"
msgstr "فشل تغيير مالك الملف \"%s\": %s"

#: thunar/thunar-io-jobs.c:1063
#, c-format
msgid "Failed to change the group of \"%s\": %s"
msgstr "فشل تغيير مجموعة الملف \"%s\": %s"

#: thunar/thunar-io-jobs.c:1216
#, c-format
msgid "Failed to change the permissions of \"%s\": %s"
msgstr "فشل تغيير صلاحيات \"%s\": %s"

#: thunar/thunar-io-jobs.c:1980
#, c-format
msgid "Selection: %s"
msgstr "الاختيارات: %s"

#. I18N: put " (copy #)" between basename and extension
#: thunar/thunar-io-jobs-util.c:177
#, c-format
msgid "%s (copy %u)%s"
msgstr "%s (نسخ %u)%s"

#. I18N: put " (copy #)" after filename (for files without extension)
#: thunar/thunar-io-jobs-util.c:183
#, c-format
msgid "%s (copy %u)"
msgstr "%s (نسخ %u)"

#: thunar/thunar-job.c:293
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" (%s) already exists. Would you like to replace it?\n"
"\n"
"If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
msgstr ""
"الملف \"%s\" (%s) موجود من قبل، أتود أن تستبدله؟\n"
"\n"
"إن استبدلته، فإن كل محتوياته ستُطمس."

#: thunar/thunar-job.c:298
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?\n"
"\n"
"If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
msgstr ""
"الملف \"%s\" موجود بالفعل. هل تريد استبداله؟\n"
"\n"
"إذا قمت باستبدال ملف موجود، سيتم الكتابة فوق محتوياته."

#: thunar/thunar-job.c:437
msgid "Do you want to permanently delete it?"
msgstr "هل تريد حذفه نهائيا؟"

#: thunar/thunar-job.c:599
msgid "Do you want to skip it?"
msgstr "هل تريد تخطيها؟"

#: thunar/thunar-job-operation-history.c:325
msgid "There is no operation to undo"
msgstr "لا يوجد عملية للتراجع عنها"

#: thunar/thunar-job-operation-history.c:341
msgid ""
"The operation you are trying to undo does not have any files associated with "
"it, and thus cannot be undone."
msgstr ""
"إن العملية التي تحاول التراجع عنها ليس لها أي ملفات مرتبطة بها، ولذلك لا "
"يمكن التراجع عنها."

#: thunar/thunar-job-operation-history.c:343
#, c-format
msgid "%s operation cannot be undone"
msgstr "%s العملية لا يمكن التراجع عنها"

#. one indexed for the dialog
#: thunar/thunar-job-operation-history.c:355
msgid ""
"The following files were overwritten in the operation you are trying to undo "
"and cannot be restored:\n"
msgstr ""
"الملفات التالية تم استبدالها في العملية الني تحاول التراجع عنها ولا يمكن "
"استعادتها:\n"

#: thunar/thunar-job-operation-history.c:367
#, c-format
msgid "%s operation can only be partially undone"
msgstr "%s العملية يمكن التراجع عنها جزئيا فقط"

#: thunar/thunar-job-operation-history.c:384
#, c-format
msgid "Failed to undo operation '%s'"
msgstr "فشل في التراجع عن العملية '%s'"

#: thunar/thunar-job-operation-history.c:420
msgid "No operation which can be redone available.\n"
msgstr "لا وجود لعملية يمكن إعادة إجراؤها.\n"

#: thunar/thunar-job-operation-history.c:421
msgid "There is no operation to redo"
msgstr "لا يوجد عملية لإعادة تكرارها"

#: thunar/thunar-job-operation-history.c:437
msgid ""
"The operation you are trying to redo does not have any files associated with "
"it, and thus cannot be redone."
msgstr ""
"إن العملية التي تحاول إعادة تنفيذها ليس لها أي ملفات مرتبطة بها، وبالتالي لا "
"يمكن إعادة تنفيذها."

#: thunar/thunar-job-operation-history.c:439
#, c-format
msgid "%s operation cannot be redone"
msgstr "لا يمكن تكرار عملية %s"

#: thunar/thunar-job-operation-history.c:570 thunar/thunar-window.c:657
msgid "Undo the latest operation"
msgstr "تراجع عن آخر عملية"

#. #-#-#-#-#  xfce4-places-plugin_1.8.3-1_ar.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Please use the same translation here as in Thunar
#. #-#-#-#-#  xfdesktop4_4.20.2-2_ar.po (xfdesktop.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Please use the same translation here as in Thunar
#: thunar/thunar-notify.c:292 thunar/thunar-notify.c:332
#: ../panel-plugin/model_volumes_notify.c:138
#: ../panel-plugin/model_volumes_notify.c:262 src/xfdesktop-notify.c:162
#: src/xfdesktop-notify.c:241
msgid "Writing data to device"
msgstr "كتابة البيانات إلى الجهاز"

#. #-#-#-#-#  xfce4-places-plugin_1.8.3-1_ar.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Please use the same translation here as in Thunar
#. #-#-#-#-#  xfdesktop4_4.20.2-2_ar.po (xfdesktop.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Please use the same translation here as in Thunar
#: thunar/thunar-notify.c:325 ../panel-plugin/model_volumes_notify.c:253
#: src/xfdesktop-notify.c:234
msgid "Ejecting device"
msgstr "إخراج الجهاز"

#: thunar/thunar-path-entry.c:233
msgid "The icon size for the path entry"
msgstr "حجم أيقونة مسار الإدخال"

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:261
msgid "_Access:"
msgstr "_ولوج:"

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:289
msgid "Gro_up:"
msgstr "مجموعة:"

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:347
msgid "Acce_ss:"
msgstr "ولوج:"

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:381
msgid "Allow this file to _run as a program"
msgstr "اجعل هذا الملف ينفذ كبرنامج"

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:409
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1334
msgid ""
"Allowing untrusted programs to run presents a security risk to your system."
msgstr "السماح للبرامج غير الموثوق بها لتشغيل يمثل خطرا على النظام الخاص بك."

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:427
msgid ""
"The folder permissions are inconsistent, you may not be able to work with "
"files in this folder."
msgstr ""
"صلاحيات المجلد غير متسقة ، قد لا تكون قادرا على العمل مع الملفات في هذا "
"المجلد."

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:443
msgid "Correct _folder permissions..."
msgstr "تصحيح صلاحيات المجلد..."

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:444
msgid "Click here to automatically fix the folder permissions."
msgstr "اضغط هنا لإصلاح صلاحيات المجلد تلقائياً."

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:464
msgid "Stop applying permissions recursively."
msgstr "إيقاف تطبيق الصلاحيات بشكل متكرر."

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:601
msgid "Apply recursively?"
msgstr "تطبيق متكرر؟"

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:607
msgid ""
"Do you want to apply your changes recursively to\n"
"all files and subfolders below the selected folder?"
msgstr ""
"هل تريد تطبيق التغيرات\n"
"على جميع الملفات والمجلدات في المجلد المختار؟"

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:613
msgid ""
"If you select this option your choice will be remembered and you won't be "
"asked again. You can use the preferences dialog to alter your choice "
"afterwards."
msgstr ""
"إذا قمت بتحديد هذا الخيار سيتم تذكر اختيارك ولن يطلب منك مرة أخرى. يمكنك "
"استخدام مربع الحوار تفضيلات لتغيير اختيارك لاحقاً."

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:980
msgid "Mixed file owners"
msgstr "مُلاك الملف متعددون"

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:980
msgid "Unknown file owner"
msgstr "مالك الملف مجهول"

#. 0004
#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:1063
msgid "Read & Write"
msgstr "قراءة وكتابة"

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:1065
msgid "Varying (no change)"
msgstr "متغير (بدون تغيير)"

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:1192
msgid "Correct folder permissions automatically?"
msgstr "تصحبح صلاحيات المجلد تلقائياً؟"

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:1193
msgid "Folder permissions"
msgstr "أذونات المجلد"

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:1195
msgid "Correct _folder permissions"
msgstr "تصحبح صلاحيات المجلد"

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:1197
msgid ""
"The folder permissions will be reset to a consistent state. Only users "
"allowed to read the contents of this folder will be allowed to enter the "
"folder afterwards."
msgstr ""
"سيتم إعادة تعيين أذونات المجلد إلى حالة متناسقة. فقط المستخدمين المسموح لهم "
"بقراءة محتويات هذا المجلد سيسمح لهم بالدخول لهذا المجلد فيما بعد."

#. popup the error message dialog
#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:1312
msgid "Error while changing file permissions"
msgstr "خطأ أثناء تغيير أذونات الملف"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:272 thunar/thunar-settings.desktop.in:4
msgid "Thunar Preferences"
msgstr "تفضيلات Thunar"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:312
msgid "Window Settings"
msgstr "إعدادات النافذة"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:346
msgid "Use current folder icon as window icon"
msgstr "اجعل أيقونة النافذة هي أيقونة المجلد الحالي"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:352
msgid "Select this option to use the current folder icon as window icon"
msgstr "حدد هذا الخيار لكي تكون أيقونة النافذة هي نفسها أيقونة المجلد"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:379
msgid "Last Active View"
msgstr "أحدث عرض نشِيط"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:430
msgid "Show file size in binary format"
msgstr "اعرض حجم الملف بصيغة النظام الثنائي"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:436
msgid ""
"Select this option to show file size in binary format instead of decimal."
msgstr "حدد هذا الخيار لعرض حجم الملف بصيغة النظام الثنائي بدل العشري"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:461
msgid "Show thumbnails:"
msgstr "_عرض المصغرات:"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:487
msgid "Only show thumbnails for files smaller than:"
msgstr "أظهر الصور المصغرة للملفات التي هي أصغر من:"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:517
msgid "Draw frames around thumbnails"
msgstr "رسم إطارات حول الصور المصغَّرة"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:523
msgid "Select this option to draw black frames around thumbnails."
msgstr "حدّد هذا الخَيار لرسم إطارات سوداء حول الصور المصغَّرة."

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:554
msgid ""
"Select this option to place the icon captions for items beside the icon "
"rather than below the icon."
msgstr ""
"حدد هذا الخيار لوضع التسميات التوضيحية للعناصر بجوار الرمز بدلاً من أسفل "
"الرمز."

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:640
msgid "Shortcuts Pane"
msgstr "شريط الإختصارات"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:665
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:731
msgid "64px"
msgstr "64px"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:666
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:732
msgid "96px"
msgstr "96px"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:667
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:733
msgid "128px"
msgstr "128px"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:668
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:734
msgid "160px"
msgstr "160px"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:669
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:735
msgid "192px"
msgstr "192px"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:670
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:736
msgid "256px"
msgstr "256px"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:690
msgid "Show Icon _Emblems"
msgstr "عرض أيقونة ال_شعارات"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:696
msgid ""
"Select this option to display icon emblems in the shortcuts pane for all "
"folders for which emblems have been defined in the folders properties dialog."
msgstr ""
"حدد هذا الخيار لعرض رمز الشعارات في جزء اختصارات كافة المجلدات التي تم "
"تعريفها في مربع الحوار خصائص إشعار المجلدات."

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:706
msgid "Tree Pane"
msgstr "لوحة الشجرة"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:722
msgid "Icon _Size:"
msgstr "حج_م الأيقونة:"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:756
msgid "Show Icon E_mblems"
msgstr "عرض أيقونة ال_شعارات"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:762
msgid ""
"Select this option to display icon emblems in the tree pane for all folders "
"for which emblems have been defined in the folders properties dialog."
msgstr ""
"حدد هذا الخيار لعرض رمز الشعارات في جزء شجرة المجلدات التي تم تعريفها في "
"مربع الحوار خصائص إشعار المجلدات."

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:788
msgid "Use symbolic folder icons"
msgstr "استعمل أيقونات رمزية"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:794
msgid ""
"Select this option to use symbolic folder icons instead of regular ones."
msgstr "حدد هذا الخيار لاستعمال أيقونات رمزية للمجلدات بدل الأيقونات العادية."

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:819
msgid "Image Preview Mode:"
msgstr "وضع معاينة الصور:"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:821
msgid ""
"- Standalone: Image Preview uses a separate pane\n"
"- Embedded: Image Preview is embedded in the left sidepane\n"
msgstr ""
"- مستقل: معاينة الصور يستعمل لوحة منفصلة\n"
"- مضمن: معاينة الصور مضمنة في اللوحة الجانبية اليسرى\n"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:877
msgid "_Single click to activate items"
msgstr "_نقرة واحدة لتفعيل العناصر"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:902
msgid ""
"Specify the d_elay before an item gets selected\n"
"when the mouse pointer is paused over it:"
msgstr ""
"حدد الم_دة التي بعدها يتم تفعيل العنصر \n"
"أسفل مؤشر الفأرة عند مرورها فوقه:"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:915
msgid ""
"When single-click activation is enabled, pausing the mouse pointer over an "
"item will automatically select that item after the chosen delay. You can "
"disable this behavior by moving the slider to the left-most position. This "
"behavior may be useful when single clicks activate items, and you want only "
"to select the item without activating it."
msgstr ""
"عندما يتم تنشيط النقر المفرد، بإيقاف مؤشر الفارة فوق عنصر يتم تلقائياً تحديده "
"بعد التأخير الذي تم اختياره. يمكنك تعطيل هذا السلوك بتحريك مربع التمرير إلى "
"الموضع أقصى اليسار. هذا السلوك قد يكون مفيداً لتفعيل بنود بنقرات مفردة، "
"وتحديد فقط العنصر دون تنشيطه."

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:958
msgid "_Double click to activate items"
msgstr "_نقر مزدوج لتفعيل العناصر"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:973
msgid "Tabs and Windows"
msgstr "التبويبات والنوافذ"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:989
msgid "Open folders in new tabs on middle click"
msgstr "افتح المجلدات في تبويبات جديدة عند النقر بالزر اﻷوسط"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:995
msgid ""
"Select this option to open a new tab on middle click instead of a new window"
msgstr "حدّد هذا الخيار لفتح تبويبة جديدة بدل نافذة جديدة عند النقر بالزر اﻷوسط"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1002
msgid "Open new thunar instances as tabs"
msgstr "فتح في لسان جديد"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1008
msgid ""
"Select this option to open new thunar instances as tabs in an existing "
"thunar window"
msgstr "انتق هذا الخيارلفتح ثونار جديد في نافذة ثونار الحالية"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1016
msgid "Show full directory paths in tab titles"
msgstr "أظهر المسارات الكاملة للأدلة في عناوين التبويبات"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1022
msgid ""
"Select this option to show the full directory path in the tab title instead "
"of only the directory name"
msgstr ""
"حدد هذا الخيار لإظهار المسار الكامل للدليل في عنوان التبويب بدل عرض اسم "
"الدليل فقط"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1029
msgid "Restore tabs on startup"
msgstr "استعد التبويبات عند البدء"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1062
msgid "Show action to permanently delete files and folders"
msgstr "إظهار زر الحذف النهائي للملفات والمجلدات"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1068
msgid "Select this option to show the 'Delete' action in the context menu"
msgstr "حدّد هذا الخَيار ﻹظهار زر 'حذف' في قائمة السياق"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1105
msgid "Transfer files in parallel:"
msgstr "نقل الملفات على التوازي:"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1141
msgid "Use intermediate file on copy:"
msgstr "استعمل ملفا وسيطا عند النسخ:"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1145
msgid ""
"Use intermediate file '*.partial~' to copy files. This will prevent "
"fragmented files. The new file will only be shown after the copy was "
"successfully finished."
msgstr ""
"استعمل ملفا وسيطا (بصيغة \"*.partial~\") لنسخ الملفات. هذا يمنع الملفات "
"المجزأة، وسيظهر الملف الجديد بعد أن يتم النسخ بنجاح فقط."

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1172
msgid "Verify file contents on copy:"
msgstr "تحقق من محتويات الملف عند النسخ:"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1223
msgid "Include subfolders:"
msgstr "ضمِّن المجلدات الفرعية:"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1247
msgid "Folder Permissions"
msgstr "صلاحيات المجلد"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1263
msgid ""
"When changing the permissions of a folder, you\n"
"can also apply the changes to the contents of the\n"
"folder. Select the default behavior below:"
msgstr ""
"عند تغيير أذونات لمجلد، يمكنك\n"
"أيضا تطبيق التغييرات على محتويات\n"
"المجلد. تحديد السلوك الافتراضي التالي:"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1276
msgid "Apply to Folder and Contents"
msgstr "تطبيق على المجلد و المحتويات"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1277
msgid "Apply to Folder Only"
msgstr "تطبيق على المجلد فقط"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1344
msgid "Volume Management"
msgstr "إدارة وحدات التخزين"

#. add check button to enable/disable auto mounting
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1361
msgid "Enable _Volume Management"
msgstr "تمكين _إدارة وحدات التخزين"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1380
msgid ""
"<a href=\"volman-config:\">Configure</a> the management of removable "
"drives,\n"
"devices and media."
msgstr ""
"<a href=\"volman-config:\">إعدادات</a> إدارة محركات الأقراص\n"
"واﻷجهزة و الوسائط القابلة للإزالة."

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1394
#: thunar/thunar-properties-dialog.c:831
msgid "Missing dependencies"
msgstr "اعتماديات مفقودة"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1402
msgid ""
"It looks like <a href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/gvfs\">gvfs</a> is "
"not available.\n"
"Important features including trash support,\n"
"removable media and remote location browsing\n"
"will not work. <a href=\"https://docs.xfce.org/xfce/thunar/unix-"
"filesystem#gnome_virtual_file_system\">[Read more]</a>"
msgstr ""
"يبدو أن <a href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/gvfs\">gvfs</a> غير "
"متوفر.\n"
"السمات المهمة بما في ذلك دعم النفايات,\n"
"وسائط قابل للإزالة وتصفح الموقع البعيد\n"
"لن يعمل. <a href=\"https://docs.xfce.org/xfce/thunar/unix-"
"filesystem#gnome_virtual_file_system\">[قراءة أكثر]</a>"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1443
msgid "The Shortcuts Editor requires a Thunar window to be present."
msgstr "يتطلب محرر الاختصارات وجود نافذة ثونار."

#. tell the user that we failed to come up with the thunar-volman
#. configuration dialog
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1507
msgid "Failed to display the volume management settings"
msgstr "فشل عرض إعدادات إدارة وحدة التخزين"

#: thunar/thunar-progress-dialog.c:99
msgid "File Operation Progress"
msgstr "تقدم عملية الملف"

#: thunar/thunar-properties-dialog.c:422
msgid "Names:"
msgstr "أسماء:"

#. Second box (kind, open with, link target, original path, location, volume)
#: thunar/thunar-properties-dialog.c:445
msgid "Kind:"
msgstr "نوع:"

#: thunar/thunar-properties-dialog.c:469
msgid "_Open With:"
msgstr "_فتح بإستخدام:"

#. TRANSLATORS: Try to come up with a short translation of "Original Path"
#. (which is the path
#. * where the trashed file/folder was located before it was moved to the
#. trash), otherwise the
#. * properties dialog width will be messed up.
#: thunar/thunar-properties-dialog.c:508 thunar/thunar-util.c:1475
msgid "Original Path:"
msgstr "المسار الأصلي:"

#. Third box (deleted, modified, accessed)
#: thunar/thunar-properties-dialog.c:584
msgid "Deleted:"
msgstr "محذوف:"

#: thunar/thunar-properties-dialog.c:907
msgid "Set _Foreground"
msgstr "عين الم_قدمة"

#: thunar/thunar-properties-dialog.c:915
msgid "Set _Background"
msgstr "عين ال_خلفية"

#. allocate the chooser dialog
#: thunar/thunar-properties-dialog.c:1218
#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:453
#, c-format
msgid "Select an Icon for \"%s\""
msgstr "اختر أيقونة لـ \"%s\""

#: thunar/thunar-properties-dialog.c:1248
#, c-format
msgid "Failed to change icon of \"%s\""
msgstr "فشل تغيير أيقونة \"%s\""

#: thunar/thunar-properties-dialog.c:1356
#, c-format
msgid "%s (%s) - Properties"
msgstr "%s (%s) - الخصائص"

#: thunar/thunar-properties-dialog.c:1652
msgid "Link Targets:"
msgstr "ربط الأهداف:"

#: thunar/thunar-renamer-dialog.c:233
msgid "Include additional files in the list of files to be renamed"
msgstr "أدمج ملفات إضافية إلى لائحة الملفات لتغيير إسمها"

#: thunar/thunar-renamer-dialog.c:235
msgid "Clear the file list below"
msgstr "محو لائحة الملفات أدناه"

#: thunar/thunar-renamer-dialog.c:236
msgid "Display information about Thunar Bulk Rename"
msgstr "أظهر معلومات عن ثونار إعادة تسمية الكل"

#: thunar/thunar-renamer-dialog.c:412 thunar/thunar-renamer-dialog.c:1841
#: thunar-bulk-rename.desktop.in.in:4
msgid "Rename Multiple Files"
msgstr "تغيير إسم عدة ملفات"

#: thunar/thunar-renamer-dialog.c:416
msgid "Close this window, cancel further changes."
msgstr "اغلاق هذه النافذة، الغاء أي تغييرات اضافية"

#: thunar/thunar-renamer-dialog.c:424
msgid "Rename items listed above, keep this window open."
msgstr "إعادة تسمية العناصر المدرجة أعلاه، أبق هذه النافذة مفتوحة"

#: thunar/thunar-renamer-dialog.c:559
msgid "Click here to view the documentation for the selected rename operation."
msgstr "انقر هنا لعرض الوثائق الخاصة بعملية إعادة التسمية المحددة."

#. TRANSLATORS: You can test this string by temporarily removing thunar-sbr.*
#. from $libdir/thunarx-2/,
#. *              and opening the multi rename dialog by selecting multiple
#. files and pressing F2.
#: thunar/thunar-renamer-dialog.c:670
msgid ""
"No renamer modules were found on your system. Please check your\n"
"installation or contact your system administrator. If you install Thunar\n"
"from source, be sure to enable the \"Simple Builtin Renamers\" plugin."
msgstr ""
"لم يتم العثور على أية وحدات نمطية مُعاد تسميتها على النظام. الرجاء التحقق\n"
"من التثبيت أو اتصل بمسؤول النظام. إذا قمت بتثبيت تونار من\n"
"المصدر, يجب التأكد أن الملحق \"إعادة التسمية المضمنة\" مُمكن."

#: thunar/thunar-renamer-dialog.c:908
msgid "Remove the selected file from the list of files to be renamed"
msgid_plural "Remove the selected files from the list of files to be renamed"
msgstr[0] "إزالة الملف المحدد من قائمة إعادة تسمية الملفات"
msgstr[1] "إزالة الملف المحدد من قائمة إعادة تسمية الملفات"
msgstr[2] "إزالة الملفات المحددة من قائمة إعادة تسمية الملفات"
msgstr[3] "إزالة الملفات المحددة من قائمة إعادة تسمية الملفات"
msgstr[4] "إزالة الملفات المحددة من قائمة إعادة تسمية الملفات"
msgstr[5] "إزالة الملفات المحددة من قائمة إعادة تسمية الملفات"

#. allocate the file chooser
#: thunar/thunar-renamer-dialog.c:1105
msgid "Select files to rename"
msgstr "إختر الملفات لتغيير إسمها"

#. just popup the about dialog
#: thunar/thunar-renamer-dialog.c:1267 thunar-bulk-rename.desktop.in.in:3
#: thunar-bulk-rename.desktop.in.in:5
msgid "Bulk Rename"
msgstr "تغيير اسم الكل"

#: thunar/thunar-renamer-dialog.c:1267
msgid ""
"Thunar Bulk Rename is a powerful and extensible\n"
"tool to rename multiple files at once."
msgstr ""
"تونار إعادة التسمية الكل أداة قوية وموسعة لإعادة \n"
"تسمية ملفات متعددة في وقت واحد."

#. change title to reflect the standalone status
#: thunar/thunar-renamer-dialog.c:1841
msgid "Bulk Rename - Rename Multiple Files"
msgstr "إعادة تسمية الكل - إعادة تسمية ملفات متعددة"

#: thunar/thunar-renamer-progress.c:172
#, c-format
msgid "Failed to rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "فشل في تغيير الاسم \"%s\" إلى \"%s\"."

#: thunar/thunar-renamer-progress.c:184
msgid ""
"You can either choose to skip this file and continue to rename the remaining "
"files, or revert the previously renamed files to their previous names, or "
"cancel the operation without reverting previous changes."
msgstr ""
"يمكنك أما اختيار تخطي هذا الملف ومواصلة إعادة تسمية الملفات المتبقية، أو "
"إرجاع ملفات أعيدت تسميته سابقا إلى أسمائها السابقة، أو إلغاء العملية بدون "
"التغييرات السابقة."

#: thunar/thunar-renamer-progress.c:189
msgid "_Revert Changes"
msgstr "_عكس التغييرات"

#: thunar/thunar-renamer-progress.c:190 thunar/thunar-renamer-progress.c:199
msgid "_Skip This File"
msgstr "_تخطي هذا الملف"

#: thunar/thunar-renamer-progress.c:196
msgid ""
"Do you want to skip this file and continue to rename the remaining files?"
msgstr "هل تريد تخطي هذا الملف و تغيير إسم باقي الملفات؟"

#: thunar/thunar-shortcuts-model.c:709
#, c-format
msgid "Mount and open %s (%s)"
msgstr "تركيب وفتح %s (%s)"

#: thunar/thunar-shortcuts-model.c:726
#, c-format
msgid "Trash contains %d file"
msgid_plural "Trash contains %d files"
msgstr[0] "سلة المهملات بها %d ملف"
msgstr[1] "سلة المهملات بها %d ملف"
msgstr[2] "سلة المهملات بها %d ملفات"
msgstr[3] "سلة المهملات بها %d ملفات"
msgstr[4] "سلة المهملات بها %d ملفات"
msgstr[5] "سلة المهملات بها %d ملفات"

#: thunar/thunar-shortcuts-model.c:1085 thunar/thunar-window.c:703
msgid "Browse local network connections"
msgstr "تصفح اتصالات شبكة الاتصال المحلية"

#: thunar/thunar-shortcuts-model.c:1119
msgid "Open the home folder"
msgstr "افتح مجلد المنزل"

#: thunar/thunar-shortcuts-model.c:1136
msgid "Open the desktop folder"
msgstr "افتح مجلد سطح المكتب"

#: thunar/thunar-shortcuts-model.c:1185
msgid "Browse the computer"
msgstr "تصفح الحاسب"

#: thunar/thunar-shortcuts-model.c:1198
msgid "Browse recently used files"
msgstr "تصفح الملفات المستخدمة حديثًا "

#: thunar/thunar-shortcuts-view.c:265
msgid "Re_name Shortcut"
msgstr "إعادة تسمية الإختصار"

#: thunar/thunar-shortcuts-view.c:266
msgid "_Remove Shortcut"
msgstr "_إزالة الإختصار"

#: thunar/thunar-shortcuts-view.c:1693
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not refer to a directory"
msgstr "المسار \"%s\" ﻻيدل على مجلد"

#. display an error message to the user
#: thunar/thunar-shortcuts-view.c:1713
msgid "Failed to add new shortcut"
msgstr "فشل في إضافة إختصار جديد"

#: thunar/thunar-size-label.c:197
msgid "Click here to stop calculating the total size of the folder."
msgstr "انقر هنا لوقف حساب حجم المجلد."

#. tell the user that the operation was canceled
#: thunar/thunar-size-label.c:323
msgid "Calculation aborted"
msgstr "عملية الحساب ألغيت"

#: thunar/thunar-standard-view.c:485
msgid "Select _all Files"
msgstr "إخت_يار جميع الملفات"

#: thunar/thunar-standard-view.c:485
msgid "Select all files in this window"
msgstr "إختيار جميع الملفات في هذه النافذة"

#: thunar/thunar-standard-view.c:486
msgid "Select _by Pattern..."
msgstr "تحديد حسب النمط..."

#: thunar/thunar-standard-view.c:486
msgid "Select all files that match a certain pattern"
msgstr "حدد كافة الملفات التي تطابق نمط معين"

#: thunar/thunar-standard-view.c:487
msgid "Select all files but not those currently selected"
msgstr "اختر كل الملفات ما عدى المحددة مسبقا."

#: thunar/thunar-standard-view.c:488
msgid "U_nselect all Files"
msgstr "ا_لغاء تحديد كل الملفات"

#: thunar/thunar-standard-view.c:488
msgid "Unselect all files in this window"
msgstr "الغاء تحديد كل الملفات في هذه النافذة"

#: thunar/thunar-standard-view.c:490
msgid "Reverse the sort order"
msgstr "عكس ترتيب الفرز"

#: thunar/thunar-standard-view.c:491
msgid "Keep items sorted by their name"
msgstr "أبقِ العناصر مرتّبة حسب أسمائها"

#: thunar/thunar-standard-view.c:492
msgid "Keep items sorted by their size"
msgstr "أبقِ العناصر مرتّبة حسب أحجامها"

#: thunar/thunar-standard-view.c:493
msgid "Keep items sorted by their type"
msgstr "أبقِ العناصر مرتبة حسب أنواعها"

#: thunar/thunar-standard-view.c:494
msgid "By _Modification Date"
msgstr "حسب تاريخ التعديل"

#: thunar/thunar-standard-view.c:494
msgid "Keep items sorted by their modification date"
msgstr "أبقِ العناصر مرتّبة حسب تاريخ تعديلها"

#: thunar/thunar-standard-view.c:495
msgid "By D_eletion Date"
msgstr "حسب تاريخ ال_حذف"

#: thunar/thunar-standard-view.c:495
msgid "Keep items sorted by their deletion date"
msgstr "ابقاء العناصر مرتبة بتاريخ حذفها"

#: thunar/thunar-standard-view.c:496
msgid "Sort items in ascending order"
msgstr "رتب العناصر بترتيب تصاعدي"

#: thunar/thunar-standard-view.c:497
msgid "Sort items in descending order"
msgstr "رتب العناصر بترتيب تناقصي"

#: thunar/thunar-standard-view.c:1847
msgid "Loading folder contents..."
msgstr "تحميل محتويات المجلد..."

#. display an error to the user
#: thunar/thunar-standard-view.c:2661 thunar/thunar-window.c:4514
msgid "Failed to open the home folder"
msgstr "فشل فتح مجلد المنزل"

#: thunar/thunar-standard-view.c:2739
msgctxt "Select by Pattern dialog: title"
msgid "Select by Pattern"
msgstr "تحديد حسب النمط"

#: thunar/thunar-standard-view.c:2744
msgctxt "Select by Pattern dialog: buttons"
msgid "_Cancel"
msgstr "_إلغاء"

#: thunar/thunar-standard-view.c:2747
msgctxt "Select by Pattern dialog: buttons"
msgid "_Select"
msgstr "_إختيار"

#: thunar/thunar-standard-view.c:2761
msgctxt "Select by Pattern dialog: labels: pattern entry textbox"
msgid "_Pattern:"
msgstr "_نمط:"

#: thunar/thunar-standard-view.c:2780
msgctxt "Select by Pattern dialog: labels: case sensitive checkbox"
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "_حساس لحالة الأحرف"

#. tell the user that the file name provided by the X Direct Save source is
#. invalid
#: thunar/thunar-standard-view.c:3174
msgid "Invalid filename provided by XDS drag site"
msgstr "اسم ملف غير صالح يقدمه موقع السحب XDS"

#. display an error dialog to the user
#: thunar/thunar-standard-view.c:3368
#, c-format
msgid "Failed to create a link for the URL \"%s\""
msgstr "فشل إنشاء وصلة العنوان التالي\"%s\""

#: thunar/thunar-standard-view.c:3899 thunar/thunar-window.c:4611
#, c-format
msgid "Failed to open directory \"%s\""
msgstr "فشل في فتح المجلد \"%s\""

#: thunar/thunar-statusbar.c:96
msgid "Show size in bytes"
msgstr "عرض الحجم كبايتات"

#: thunar/thunar-statusbar.c:97
msgid "Show filetype"
msgstr "اظهار نوع الملف"

#: thunar/thunar-statusbar.c:98
msgid "Show display name"
msgstr "اظهار اسم العرض"

#: thunar/thunar-statusbar.c:99
msgid "Show last modified"
msgstr "اظهار تاريخ آخر تعديل"

#: thunar/thunar-statusbar.c:100
msgid "Hidden Files Count"
msgstr "عدد الملفات المخفية"

#: thunar/thunar-statusbar.c:100
msgid "Show hidden files count"
msgstr "عرض عدد الملفات المخفية"

#: thunar/thunar-toolbar-editor.c:152
msgid "Configure the Toolbar"
msgstr "تكوين شريط الادوات"

#. create the "Use Default" button
#: thunar/thunar-toolbar-editor.c:260
msgid "De_fault Order"
msgstr "التنظيم الإف_تراضي"

#. create the "Symbolic Icons" checkbox
#: thunar/thunar-toolbar-editor.c:266
msgid "_Symbolic Icons"
msgstr "أيقونات _رمزية"

#: thunar/thunar-toolbar-editor.c:630
msgid "Only visible when the menubar is hidden"
msgstr "مرئي عند اختفاء شريط القوائم فقط"

#: thunar/thunar-transfer-job.c:552
msgid "Verifying file contents..."
msgstr "جاري التحقق من محتويات الملف..."

#: thunar/thunar-transfer-job.c:1140
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\": %s more space is required to copy to the "
"destination"
msgstr "حدث خطأ أثناء النسخ إلى \"%s\": %s من المساحة مطلوب للنسخ إلى الوجهة"

#. update progress information
#: thunar/thunar-transfer-job.c:1174
#, c-format
msgid "Trying to restore \"%s\""
msgstr "محاولة الإستعادة \"%s\""

#: thunar/thunar-transfer-job.c:1203
#, c-format
msgid ""
"The folder \"%s\" does not exist anymore but is required to restore the file "
"\"%s\" from the trash"
msgstr ""
"المجلد \"%s\" لم يعد موجود بعد الآن، لكن هناك حاجة إلى استعادة الملف \"%s\" "
"من المهملات"

#: thunar/thunar-transfer-job.c:1230
#, c-format
msgid "Failed to restore the folder \"%s\""
msgstr "فشل إستعادة المجلد \"%s\"`"

#. update progress information
#: thunar/thunar-transfer-job.c:1315
#, c-format
msgid "Trying to move \"%s\""
msgstr "محاولة نقل \"%s\""

#. update progress information
#: thunar/thunar-transfer-job.c:1398
#, c-format
msgid "Could not move \"%s\" directly. Collecting files for copying..."
msgstr "تعذر نقل \"%s\" مباشرة. تجميع الملفات للنسخ..."

#: thunar/thunar-transfer-job.c:1635
msgid "Collecting files..."
msgstr "تجميع الملفات..."

#: thunar/thunar-transfer-job.c:1880
#, c-format
msgid "%lu hour remaining (%s/sec)"
msgid_plural "%lu hours remaining (%s/sec)"
msgstr[0] "%lu ساعة متبقية (%s/sec)"
msgstr[1] "%lu ساعة متبقية (%s/sec)"
msgstr[2] "%lu ساعات متبقية (%s/sec)"
msgstr[3] "%lu ساعات متبقية (%s/sec)"
msgstr[4] "%lu ساعات متبقية (%s/sec)"
msgstr[5] "%lu ساعات متبقية (%s/sec)"

#: thunar/thunar-transfer-job.c:1886
#, c-format
msgid "%lu minute remaining (%s/sec)"
msgid_plural "%lu minutes remaining (%s/sec)"
msgstr[0] "%lu دقيقة متبقية (%s/sec)"
msgstr[1] "%lu دقيقة متبقية (%s/sec)"
msgstr[2] "%lu دقائق متبقية (%s/sec)"
msgstr[3] "%lu دقائق متبقية (%s/sec)"
msgstr[4] "%lu دقائق متبقية (%s/sec)"
msgstr[5] "%lu دقائق متبقية (%s/sec)"

#: thunar/thunar-transfer-job.c:1891
#, c-format
msgid "%lu second remaining (%s/sec)"
msgid_plural "%lu seconds remaining (%s/sec)"
msgstr[0] "%lu ثانية متبقية (%s/sec)"
msgstr[1] "%lu ثانية متبقية (%s/sec)"
msgstr[2] "%lu ثواني متبقية (%s/sec)"
msgstr[3] "%lu ثواني متبقية (%s/sec)"
msgstr[4] "%lu ثواني متبقية (%s/sec)"
msgstr[5] "%lu ثواني متبقية (%s/sec)"

#: thunar/thunar-util.c:340
#, c-format
msgid "Unknown user \"%s\""
msgstr "مستخدم مجهول \"%s\""

#: thunar/thunar-util.c:1459
msgid "mount point"
msgstr "نقطة تركيب"

#. append the image dimensions to the statusbar text
#: thunar/thunar-util.c:1493 plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:158
msgid "Image Size:"
msgstr "حجم الصورة:"

#: thunar/thunar-window.c:649
msgid "Open a new tab for the displayed location"
msgstr "فتح تبويب جديدة للموقع المعروض"

#: thunar/thunar-window.c:650
msgid "Open a new Thunar window for the displayed location"
msgstr "فتح نافذة تونار جديدة للموقع المعروض"

#: thunar/thunar-window.c:651
msgid "Detac_h Tab"
msgstr "افصل التبويب"

#: thunar/thunar-window.c:651
msgid "Open current folder in a new window"
msgstr "فتح المجلد الحالي في نافذة جديدة"

#: thunar/thunar-window.c:652
msgid "Close Ta_b"
msgstr "أ_غلق التبويب"

#: thunar/thunar-window.c:654
msgid "Close all Thunar windows"
msgstr "غلق جميع نوافذ تونار"

#: thunar/thunar-window.c:658
msgid "Red_o"
msgstr "أ_عد"

#: thunar/thunar-window.c:659
msgid "Edit Thunar's Preferences"
msgstr "حرر تفضلات ثونار"

#: thunar/thunar-window.c:662
msgid "Reload the current folder"
msgstr "إعادة تحميل المجلد الحالي"

#: thunar/thunar-window.c:667
msgid "Locatio_n Selector"
msgstr "محدد الم_وقع"

#: thunar/thunar-window.c:668
msgid "_Text Style"
msgstr "شكل _نصي"

#: thunar/thunar-window.c:668
msgid "Traditional text box showing the current path"
msgstr "مربع نص تقليدي يظهر المسار الحالي"

#: thunar/thunar-window.c:669
msgid "_Buttons Style"
msgstr "شكل أ_زرار"

#: thunar/thunar-window.c:669
msgid "Modern approach with buttons that correspond to folders"
msgstr "نهج حديث بأزرار توافق المجلدات"

#: thunar/thunar-window.c:671
msgid "Toggles the visibility of the shortcuts pane"
msgstr "تبديل رؤية شريط الإختصارات"

#: thunar/thunar-window.c:672
msgid "Toggles the visibility of the tree pane"
msgstr "تبديل رؤية شجرة الشريط"

#: thunar/thunar-window.c:676
msgid "Change the visibility of this window's menubar"
msgstr "تغيير رؤية شريط القوائم هذه النافذة"

#: thunar/thunar-window.c:677
msgid "Configure _Toolbar..."
msgstr "اضبط شريط الأ_دوات..."

#: thunar/thunar-window.c:677
msgid "Configure the toolbar"
msgstr "اضبط شريط الأدوات"

#: thunar/thunar-window.c:679
msgid "Toggles the display of hidden files in the current window"
msgstr "إظهار أو إخفاء الملفات المخبأة في هذه النافذة"

#: thunar/thunar-window.c:681
msgid "Zoom I_n"
msgstr "كبّر_"

#: thunar/thunar-window.c:681
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "أظهر المحتويات بمزيد من التفاصيل"

#: thunar/thunar-window.c:684
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "أظهر المحتويات بتفاصيل أقل"

#: thunar/thunar-window.c:686
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "أظهر المحتويات بالحجم العادي"

#: thunar/thunar-window.c:688
msgid "Display folder content in an icon view"
msgstr "عرض محتويات المجلد في أيقونة عرض"

#: thunar/thunar-window.c:689
msgid "Display folder content in a detailed list view"
msgstr "عرض محتويات المجلد في لائحة عرض مفصلة"

#: thunar/thunar-window.c:690
msgid "Display folder content in a compact list view"
msgstr "عرض محتويات المجلد في لائحة عرض مدمجة"

#: thunar/thunar-window.c:693
msgid "F_ile System"
msgstr "نظام ال_ملفات"

#: thunar/thunar-window.c:695
msgid "Go to the desktop folder"
msgstr "إذهب إلى مجلد سطح المكتب"

#: thunar/thunar-window.c:697
msgid "Display recently used files"
msgstr "عرض الملفات المستخدمة حديثًا"

#: thunar/thunar-window.c:698
msgid "Display the contents of the trash can"
msgstr "أظهر محتويات المهملات"

#: thunar/thunar-window.c:700
msgid "_Open Location..."
msgstr "_إفتح الموقع..."

#: thunar/thunar-window.c:702
msgid "Go to the templates folder"
msgstr "إذهب إلى المجلد القوالب"

#: thunar/thunar-window.c:708
msgid "Display Thunar user manual"
msgstr "عرض دليل مستخدم تونار"

#: thunar/thunar-window.c:709
msgid "Display information about Thunar"
msgstr "عرض معلومات عن ثونار"

#: thunar/thunar-window.c:711
msgid "Go to the previous visited folder"
msgstr "إذهب إلى المجلد السابق"

#: thunar/thunar-window.c:714
msgid "Go to the next visited folder"
msgstr "إذهب إلى المجلد التالي"

#: thunar/thunar-window.c:3418
#, c-format
msgid "Open the location \"%s\""
msgstr "فتح الموقع \"%s\""

#: thunar/thunar-window.c:4454
msgid "Failed to open parent folder"
msgstr "فشل فتح المجلد الأصل"

#: thunar/thunar-window.c:4585
#, c-format
msgid "The directory \"%s\" does not exist. Do you want to create it?"
msgstr "المجلد \"%s\" غير موجود. هل تريد إنشائه؟"

#. display an error to the user
#: thunar/thunar-window.c:4656
msgid "Failed to browse the computer"
msgstr "فشل في تصفح الحاسب"

#. display the "About Templates" dialog
#: thunar/thunar-window.c:4699
msgid "About Templates"
msgstr "حول القوالب"

#: thunar/thunar-window.c:4721
msgid "All files in this folder will appear in the \"Create Document\" menu."
msgstr "ستعرض كافة الملفات في هذا المجلد في قائمة \"إنشاء مستند\"."

#: thunar/thunar-window.c:4728
msgid ""
"If you frequently create certain kinds  of documents, make a copy of one and "
"put it in this folder. Thunar will add an entry for this document in the "
"\"Create Document\" menu.\n"
"\n"
"You can then select the entry from the \"Create Document\" menu and a copy "
"of the document will be created in the directory you are viewing."
msgstr ""
"إذا كنت تنشئ نوع معين من الوثائق، قم بنسخها ووضعها في هذا المجلد.  تونار "
"سيقوم بإضافة وصلة لهذه الوثيقة في قائمة \"أنشئ ملف\" .\n"
"\n"
"يمكنك بعد ذلك اختيار \"أنشئ·ملف\" من القائمة و سيتم إنشاء نسخة من الملف في "
"المجلد الحالي."

#: thunar/thunar-window.c:4740
msgid "Do _not display this message again"
msgstr "ﻻتظهر هذه الرسالة مجددا"

#. display an error to the user
#: thunar/thunar-window.c:4774
msgid "Failed to open the file system root folder"
msgstr "فشل فتح مجلد نظام الملفات الجذر"

#. display an error to the user
#: thunar/thunar-window.c:4846
msgid "Failed to display the contents of the trash can"
msgstr "فشل عرض محتويات سلة المهملات"

#. display an error to the user
#: thunar/thunar-window.c:4882
msgid "Failed to browse the network"
msgstr "فشل تصفح الأنترنت"

#: thunar/thunar-window.c:5025
msgid ""
"Thunar is a fast and easy to use file manager\n"
"for the Xfce Desktop Environment."
msgstr ""
"تونار مدير ملفات سريع وسهل الإستخدام\n"
"لبيئة سطح المكتب إكسفس."

#: thunarx/thunarx-property-page.c:115
msgid "Text of the page's label"
msgstr "نص صفحة العلامات"

#: thunarx/thunarx-property-page.c:127
msgid "Label widget"
msgstr "علامة الأداة"

#: thunarx/thunarx-property-page.c:128
msgid "A widget to display in place of the usual page label"
msgstr "اداة واجهة مستخدم للعرض بدلاً من تسمية الصفحة المعتادة"

#: thunarx/thunarx-provider-plugin.c:83
msgid "Resident"
msgstr "مقيم"

#: thunarx/thunarx-provider-plugin.c:84
msgid "Don't unload the plugin from memory"
msgstr "لا تحمل البرنامج المساعد من الذاكرة"

#: thunarx/thunarx-renamer.c:158
msgid "Help URL"
msgstr "مسار التعليمات"

#: thunarx/thunarx-renamer.c:159
msgid "The URL to the documentation of the renamer"
msgstr "مسار وثائق مغير الإسم"

#: thunarx/thunarx-renamer.c:174
msgid "The user visible name of the renamer"
msgstr "اسم المستخدم المرئي لمُغير الأسم"

#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:265
msgid ""
"The generic name of the entry, for example \"Web Browser\" in case of "
"Firefox."
msgstr "الاسم العملي للإدخال، على سبيل المثال \"مستعرض ويب\" للفايرفوكس."

#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:292
msgid "The program to execute, possibly with arguments."
msgstr "البرنامج المراد تنفيذه، يمكن إستعماله ببنوذ."

#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:318
msgid "The working directory for the program."
msgstr "مجلد عمل للبرنامج."

#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:344
msgid "The URL to access."
msgstr "المسار للوصول إليه."

#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:370
msgid ""
"Tooltip for the entry, for example \"View sites on the Internet\" in case of "
"Firefox. Should not be redundant with the name or the description."
msgstr ""
"تلميح أدوات الإدخال، على سبيل المثال \"عرض المواقع على شبكة الإنترنت\" في "
"حالة فايرفوكس. ينبغي أن لا يكون مكرر مع الاسم أو الوصف."

#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:50
msgid "Date Taken:"
msgstr "مأخوذة يوم:"

#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:51
msgid "Camera Brand:"
msgstr "علامة الكاميرا:"

#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:54
msgid "Exposure Program:"
msgstr "عرض البرنامج:"

#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:57
msgid "Flash Fired:"
msgstr "مطلق فلاش:"

#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:59
msgid "Shutter Speed:"
msgstr "سرعة الغالق:"

#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:60
msgid "ISO Speed Ratings:"
msgstr "معدل سرعة ISO:"

#. update the "Image Size" label
#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:263
#, c-format
msgid "%dx%d pixel"
msgid_plural "%dx%d pixels"
msgstr[0] "%dx%d بكسل"
msgstr[1] "%dx%d بكسل"
msgstr[2] "%dx%d بكسلات"
msgstr[3] "%dx%d بكسلات"
msgstr[4] "%dx%d بكسلات"
msgstr[5] "%dx%d بكسلات"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-case-renamer.c:119
msgid "Con_vert to:"
msgstr "تحويل إلى:"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-case-renamer.c:269
msgid "Uppercase / Lowercase"
msgstr "حروف كبيرة / حروف صغيرة"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-date-renamer.c:201
msgid "Insert _time:"
msgstr "أدخل _الوقت:"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-date-renamer.c:232
msgid ""
"The format describes the date and time parts to insert into the file name. "
"For example, %Y will be substituted with the year, %m with the month and %d "
"with the day. See the documentation of the date utility for additional "
"information."
msgstr ""
"صيغة وصف أجزاء التاريخ والوقت لإدراج اسم الملف. على سبيل المثال، سيتم "
"استبداله %Y بالسنة، %m بالشهر و %d باليوم. راجع وثائق المساعدة للحصول على "
"معلومات إضافية."

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-date-renamer.c:248
#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-insert-renamer.c:202
msgid "_At position:"
msgstr "_في الموقع:"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-date-renamer.c:600
msgid "Insert Date / Time"
msgstr "أدرج الوقت / تاريخ"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:110
msgid "1, 2, 3, ..."
msgstr "1, 2, 3, ..."

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:111
msgid "01, 02, 03, ..."
msgstr "01, 02, 03, ..."

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:112
msgid "001, 002, 003, ..."
msgstr "001, 002, 003, ..."

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:113
msgid "0001, 0002, 0003, ..."
msgstr "0001, 0002, 0003, ..."

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:114
msgid "00001, 00002, 00003, ..."
msgstr "00001, 00002, 00003, ..."

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:115
msgid "a, b, c, d, ..."
msgstr "أ، ب، ج، ..."

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:121
msgid "From the front (left)"
msgstr "من الأمام (اليسار)"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:122
msgid "From the back (right)"
msgstr "من الوراء (اليمين)"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:128
msgid "Old Name - Text - Number"
msgstr "الاسم القديم - النص - الرقم"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:129
msgid "Number - Text - Old Name"
msgstr "الرقم - النص - الإسم القديم"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:130
msgid "Text - Number"
msgstr "النص - رقم"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:131
msgid "Number - Text"
msgstr "رقم - النص"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:141
msgid "Date Picture Taken"
msgstr "تاريخ أخذ الصورة"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-insert-renamer.c:391
msgid "Insert / Overwrite"
msgstr "ادرج / أكتب فوق"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:191
msgid "_Number Format:"
msgstr "_صيغة الأرقام:"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:223
msgid "_Start With:"
msgstr "_يبدأ بـ:"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:236
msgid "Text _Format:"
msgstr "صيغة _النص:"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-remove-renamer.c:179
msgid "Remove _From Position:"
msgstr "حذف من الموضع:"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-remove-renamer.c:215
msgid "_To Position:"
msgstr "_إلى المكان:"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-remove-renamer.c:423
msgid "Remove Characters"
msgstr "حذف الرموز"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:216
msgid "_Search For:"
msgstr "_ابحث عن:"

#. reset to default tooltip
#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:224
#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:581
msgid "Enter the text to search for in the file names."
msgstr "أدخل النص الذي ستبحث عنه في أسماء الملفات."

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:238
msgid "Regular _Expression"
msgstr "تعبير نمطي"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:240
msgid ""
"If you enable this option, the pattern will be treated as a regular "
"expression and matched using the Perl-compatible regular expressions (PCRE). "
"Check the documentation for details about the regular expression syntax."
msgstr ""
"إذا قمت بتمكين هذا الخيار، سيتم معاملة النمط كتعبير عادي ومطابق باستخدام "
"التعبيرات العادية المتوافقة مع بيرل (PCRE). تحقق من الوثائق للحصول على "
"تفاصيل حول بناء جملة التعبير العادي."

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:247
msgid "Replace _With:"
msgstr "استبدال بـ:"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:255
msgid ""
"Enter the text that should be used as replacement for the pattern above."
msgstr "أدخل الكلمات التي يجب استعمالها لتعويض الكلمات الأعلاه."

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:269
msgid "C_ase Sensitive Search"
msgstr "بحث حساس لحالة الأحرف"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:271
msgid ""
"If you enable this option, the pattern will be searched in a case-sensitive "
"manner. The default is to use a case-insensitive search."
msgstr ""
"إذا قمت بتمكين هذا الخيار، سيتم البحث في النمط بطريقة حساسة لحالة الأحرف. "
"القيمة الافتراضية استخدام بحث حساس لحالة الأحرف."

#. setup a tooltip with the error message
#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:558
#, c-format
msgid "Invalid regular expression, at character position %ld: %s"
msgstr "تعبير عادي غير صالح، في موضع الحرف %ld: %s"

#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:217
#, c-format
msgid "Send \"%s\" as compressed archive?"
msgstr "أرسل \"%s\" كأرشيف مضغوط؟"

#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:221
#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:241
msgid "Send _directly"
msgstr "أرسل مبا_شرة"

#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:222
msgid "Send com_pressed"
msgstr "أرسل مضغو_ط"

#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:224
msgid ""
"When sending a file via email, you can either choose to send the file "
"directly, as is, or compress the file before attaching it to an email. It is "
"highly recommended to compress large files before sending them."
msgstr ""
"عند إرسال ملف عن طريق البريد الإلكتروني، يمكنك اختيار أما إرسال الملف "
"مباشرة، كما هو، أو ضغط الملف قبل إرفاقه برسالة بريد إلكتروني. ينصح بشدة بضغط "
"الملفات الكبيرة قبل إرسالها."

#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:235
#, c-format
msgid "Send %d file as compressed archive?"
msgid_plural "Send %d files as compressed archive?"
msgstr[0] "أرسل الملف %d كأرشيف مضغوط؟"
msgstr[1] "أرسل الملف %d كأرشيف مضغوط؟"
msgstr[2] "أرسل الملفات %d كأرشيف مضغوط؟"
msgstr[3] "أرسل الملفات %d كأرشيف مضغوط؟"
msgstr[4] "أرسل الملفات %d كأرشيف مضغوط؟"
msgstr[5] "أرسل الملفات %d كأرشيف مضغوط؟"

#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:242
msgid "Send as _archive"
msgstr "أرسل كأرشيف"

#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:244
msgid ""
"When sending multiple files via email, you can either choose to send the "
"files directly, attaching multiple files to an email, or send all files "
"compressed into a single archive file and attach the archive. It is highly "
"recommended to send multiple large files as archive."
msgstr ""
"عند إرسال ملفات متعددة عبر البريد الإلكتروني، يمكنك اختيار إرسال الملفات "
"مباشرة، إرفاق ملفات متعددة برسالة بالبريد إلكتروني، أو إرسال جميع الملفات "
"المضغوطة إلى أرشيف ملف واحد وإرفاق الأرشيف. ينصح بشدة بإرسال الملفات الكبيرة "
"المتعددة كأرشيف."

#. allocate the progress dialog
#. setup the label
#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:302
#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:328
msgid "Compressing files..."
msgstr "يجري ضغط الملفات..."

#. tell the user that the command failed
#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:353
#, c-format
msgid "ZIP command terminated with error %d"
msgstr "أمر ZIP إنتهى بخطأ %d"

#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:504
#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:515
#, c-format
msgid "Failed to create symbolic link for \"%s\""
msgstr "فشل إنشاء وصلة رمزية إلى \"%s\""

#. tell the user that we failed to compress the file(s)
#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:539
#, c-format
msgid "Failed to compress %d file"
msgid_plural "Failed to compress %d files"
msgstr[0] "فشل ضغط الملف %d"
msgstr[1] "فشل ضغط الملف %d"
msgstr[2] "فشل ضغط %d الملفات"
msgstr[3] "فشل ضغط %d الملفات"
msgstr[4] "فشل ضغط %d الملفات"
msgstr[5] "فشل ضغط %d الملفات"

#. tell the user that we failed
#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:686
msgid "Failed to compose new email"
msgstr "فشل تأليف رسالة جديدة"

#: plugins/thunar-sendto-email/thunar-sendto-email.desktop.in.in:5
msgid "Mail Recipient"
msgstr "تم تسليم البريد"

#. tell the user that we failed to connect to the trash
#: plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.c:297 plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.c:337
#: plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.c:364 plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.c:391
msgid "Failed to connect to the Trash"
msgstr "فشل الإتصال بالمهملات"

#. tell the user whether the trash is full or empty
#: plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.c:312
msgid "Trash contains files"
msgstr "المهملات تحتوي على ملفات"

#: plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.desktop.in:5
msgid "Display the trash can"
msgstr "عرض المهملات"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:279
#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:11
#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:1
msgid "Edit Action"
msgstr "عدّل الإجراء"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:279
msgid "Create Action"
msgstr "انشيء الإجراء"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:328
msgid "Failed to save actions to disk."
msgstr "فشل حفظ الإجراءات للقرص."

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:380
#, c-format
msgid ""
"Are you sure that you want to delete\n"
"action \"%s\"?"
msgstr ""
"متأكد أنك تريد حذف\n"
"الحدث \"%s\"؟"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:382
msgid "If you delete a custom action, it is permanently lost."
msgstr "إذا قمت بحذف إجراء مخصص، سيتم فقدانه نهائيا."

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-model.c:867
msgid "End element handler called while in root context"
msgstr "استدعاء معالج عنصر النهاية في سياق الجذر"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-model.c:988
#, c-format
msgid "Unknown closing element <%s>"
msgstr "تم إغلاق عنصر غير معروف <%s>"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-model.c:1518
msgid "Failed to determine save location for uca.xml"
msgstr "فشل تحديد مكان حفظ uca.xml"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-model.c:1642
msgid "Command not configured"
msgstr "الأمر غير مضبوط"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-provider.c:188
msgid ""
"Setup custom actions that will appear in the file managers context menus"
msgstr "إعداد إجراءات المخصصة سيتم إظهاره في إطار قوائم مدير الملفات"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-provider.c:567
#, c-format
msgid "Failed to launch action \"%s\"."
msgstr "فشل في إطلاق \"%s\"."

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:63
msgid "The name of the action that will be displayed in the context menu."
msgstr "اسم الإجراء الذي سيتم عرضه في قائمة السياق."

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:93
msgid ""
"The description of the action that will be displayed as tooltip in the "
"statusbar when selecting the item from the context menu."
msgstr ""
"وصف العمل الذي سيتم عرضه كتلميح الأدوات في شريط الحالة عند تحديد العنصر من "
"قائمة السياق."

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:157
msgid ""
"The command (including the necessary parameters) to perform the action. See "
"the command parameter legend below for a list of supported parameter "
"variables, which will be substituted when launching the command. When upper-"
"case letters (e.g. %F, %D, %N) are used, the action will be applicable even "
"if more than one item is selected. Else the action will only be applicable "
"if exactly one item is selected."
msgstr ""
"الأمر (بما في ذلك المعلمات الضرورية) لتنفيذ الإجراء. انظر تفسير معلمة الأمر "
"أدناه للحصول على قائمة متغيرات المعلمات المدعمة، الذي سيتم استبداله عند "
"الشروع في الأمر. عندما يتم استخدام رسالة الأحرف الكبيرة (مثلاً. %F, %D, %N) "
"الإجراء سيطبق حتى إذا تم تحديد أكثر من عنصر واحد. وإلا سيعمل فقط إذا تم "
"تحديد عنصر واحد فقط."

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:172
msgid "Browse the file system to select an application to use for this action."
msgstr "تصفح ملفات النظام لتحديد تطبيق لإستعماله لهذا الإجراء."

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:201
msgid "Keyboard _Shortcut:"
msgstr "لوحة المفاتيح _اختصار:"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:219
msgid "The keyboard shortcut for the action."
msgstr "اختصار لوحة المفاتيح للعمل."

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:234
msgid "Clear the keyboard shortcut for this action."
msgstr "امسح اختصار لوحة المفاتيح لهذا العمل."

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:283
msgid ""
"Click this button to select an icon file that will be displayed in the "
"context menu in addition to the action name chosen above."
msgstr ""
"انقر فوق هذا الزر لتحديد رمز ملف الذي سيتم عرضه في قائمة السياق بالإضافة إلى "
"اسم الإجراء المختار أعلاه."

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:294
msgid "Use Startup Notification"
msgstr "إستعمل إشعار بدء التشغيل"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:298
msgid ""
"Enable this option if you want a waiting cursor to be shown while the action "
"is launched. This is also highly recommended if you have focus stealing "
"prevention enabled in your window manager."
msgstr ""
"مكن هذا الخيار إذا أردت مؤشر الانتظار أن يظهر عند بدء العمل. ينصح بهذا أيضا "
"إذا أردت التركيز على تمكين منع الاختلاس في مدير النوافذ."

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:351
msgid ""
"The following command parameters will be substituted when launching the "
"action:"
msgstr "سيتم استبدال إعدادات التحكم الحالية عند بدأ العمل."

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:627
#: plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade:301
msgid "_File Pattern:"
msgstr "_نمط الملف:"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:644
msgid ""
"Enter a list of patterns that will be used to determine whether this action "
"should be displayed for a selected file. If you specify more than one "
"pattern here, the list items must be separated with semicolons (e.g. *.txt;*."
"doc)."
msgstr ""
"أدخل قائمة بالأنماط التي سيتم استخدامها لتحديد إذا كان يجب أن يتم عرض هذا "
"العمل لملف محدد. إذا قمت بتحديد نمط واحد أو أكثر هنا، يجب فصل عناصر القائمة "
"بالفواصل المنقوطة (مثلاً. *.txt;*.doc)."

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:689
msgid "Appears if selection contains:"
msgstr "أظهر إذا كان المحدد يتضمن:"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:724
msgid "_Audio Files"
msgstr "_ملفات الصوت"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:738
msgid "_Image Files"
msgstr "_ملفات صور"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:753
msgid "_Text Files"
msgstr "_ملفات نصية"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:767
msgid "_Video Files"
msgstr "_ملفات الفيديو"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:781
msgid "_Other Files"
msgstr "_الملفات الأخرى"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:899
msgid "Appearance Conditions"
msgstr "شروط المظهر"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.ui:88
#: src/appfinder-preferences.glade:663
msgid "Add a new custom action."
msgstr "أضف إجراء مخصص جديد."

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.ui:97
msgid "Edit the currently selected action."
msgstr "عدّل الإجراء المختار حالياً."

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.ui:106
msgid "Delete the currently selected action."
msgstr "احذف الإجراء المختار حالياً."

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.ui:115
msgid "Move the currently selected action up by one row."
msgstr "انقل الإجراء المختار حالياً للأعلى بصف واحد."

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.ui:124
msgid "Move the currently selected action down by one row."
msgstr "انقل الإجراء المختار حالياً للأسفل بصف واحد."

#: thunar.desktop.in.in:3
msgid "Thunar File Manager"
msgstr "مدير الملفات تونار"

#: thunar.desktop.in.in:4
msgid "Browse the filesystem with the file manager"
msgstr "تصفح ملفات النظام بمدير الملفات"

#: thunar/thunar-settings.desktop.in:5
msgid "Configure the Thunar file manager"
msgstr "إعداد مدير الملفات تونار"

#: org.xfce.thunar.appdata.xml.in:12
msgid ""
"Thunar is a file browser specifically designed for the Xfce Desktop, but "
"also can serve as an alternate file browser for other Desktop environments. "
"It has a simple, clean two-pane design for browsing all your files."
msgstr ""
"ثونار متصفح ملفات مصمم خصيصا لسطح مكتب Xfce. لكن يمكن استعماله كتصفح ملفات "
"بديل في بيئات مكتب أخرى. يتميز ثونار بتصميم بسيط يمكنك من تصفح جميع ملفاتك."

#: org.xfce.thunar.appdata.xml.in:26
msgid "Screenshot of the XFCE Thunar File Browser User Interface"
msgstr "لقطة شاشة من واجهة المستخدم لمتصفح الملفات ثونار في أكسفس"

#. SECURITY:
#. - A normal active user can run thunar without elevated rights. They
#. may wish to modify files they normally do not have read/write access
#. to. This isn't a good idea, but is common on single user systems.
#: org.xfce.thunar.policy.in.in:26
msgid "Run Thunar as root"
msgstr "شغل ثونار كجذر"

#: org.xfce.thunar.policy.in.in:27
msgid "Authentication is required to run Thunar as root."
msgstr "التحقق مطلوب لتشغيل ثونار كجذر"

#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:4
#: data/pkg/desktop/com.gexperts.Tilix.desktop.in:4
#: source/gx/tilix/application.d:321 source/gx/tilix/appwindow.d:1694
msgid "Tilix"
msgstr "تِلِكس"

#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:15
msgid ""
"Terminals can be re-arranged using drag and drop both within and between "
"windows"
msgstr "ترتيب الطرفيات باستعمال السحب والإفلات داخل النافذة أو بين النوافذ"

#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:16
msgid "Terminals can be detached into a new window via drag and drop"
msgstr "نزع الطرفية إلى نافذة جديدة بالسحب والإفلات"

#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:17
msgid ""
"Input can be synchronized between terminals so commands typed in one "
"terminal are replicated to the others"
msgstr ""
"إمكانيَّة مزامنة الدخل بين الطرفيَّات بحيث أن الأمر الذي يُكتب في طرفية يُكرر في "
"باقي الطرفيّات"

#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:18
msgid "The grouping of terminals can be saved and loaded from disk"
msgstr "حفظ تجميعة الطرفيَّات وتحميلها من القرص"

#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:19
msgid "Terminals support custom titles"
msgstr "تدعم الطرفيات عناوين مخصصة"

#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:20
msgid ""
"Color schemes are stored in files and custom color schemes can be created by "
"simply creating a new file"
msgstr ""
"تخزين مخططات الألوان في ملفات وإنشاء مخطَّطات ألوان مخصَّصة ببساطة بإنشاء ملف "
"جديد"

#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:22
msgid "Supports notifications when processes are completed out of view"
msgstr "يدعم التنبيهات عندما تكتمل العمليات بعيدًا عن مرآك"

#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:24
msgid ""
"The application was written using GTK 3 and an effort was made to conform to "
"GNOME Human Interface Guidelines (HIG). As a result, it does use client-side-"
"decorations, though it can be disabled if necessary."
msgstr ""
"تمت كتابة التطبيق باستخدام GTK 3 وبُذل جهد للتوافق مع إرشادات واجهة GNOME "
"البشرية (HIG). نتيجة لذلك ، تستخدم الزخارف من جانب العميل ، على الرغم من "
"إمكانية تعطيلها إذا لزم الأمر."

#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:28
msgid "Tilix has been tested with GNOME and with Unity."
msgstr "اختبر تِلِكس في سطح المكتب غنوم وفي يونتي."

#: data/nautilus/open-tilix.py:126
msgid "Open In Tilix"
msgstr "افتح في تِلِكس"

#: data/nautilus/open-tilix.py:127
msgid "Open Tilix In {}"
msgstr "افتح تِلِكس في {}"

#: data/nautilus/open-tilix.py:144
msgid "Open Tilix Here"
msgstr "افتح تِلِكس هنا"

#: data/nautilus/open-tilix.py:145
msgid "Open Tilix In This Directory"
msgstr "افتح تِلِكس في هذا الدليل"

#: data/pkg/desktop/com.gexperts.Tilix.desktop.in:21
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1596 source/gx/tilix/session.d:1606
msgid "New Session"
msgstr "جلسة جديدة"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:25
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a new session"
msgstr "افتح جلسة جديدة"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open preferences"
msgstr "افتح التفضيلات"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:49
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "بدّل وضع ملء الشاشة"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:55
msgctxt "shortcut window"
msgid "View session sidebar"
msgstr "اعرض الشريط الجانبي للجلسة"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to next session"
msgstr "حوّل إلى الجلسة التالية"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:67
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to previous session"
msgstr "حوّل إلى الجلسة السابقة"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:85
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 1"
msgstr "حوّل إلى الجلسة ١"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:91
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 2"
msgstr "حوّل إلى الجلسة ٢"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 3"
msgstr "حوّل إلى الجلسة ٣"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:103
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 4"
msgstr "حوّل إلى الجلسة ٤"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:109
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 5"
msgstr "حوّل إلى الجلسة ٥"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:115
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 6"
msgstr "حوّل إلى الجلسة ٦"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:121
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 7"
msgstr "حوّل إلى الجلسة ٧"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:127
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 8"
msgstr "حوّل إلى الجلسة ٨"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:133
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 9"
msgstr "حوّل إلى الجلسة ٩"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:139
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 10"
msgstr "حوّل إلى الجلسة ١٠"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:150
msgctxt "shortcut window"
msgid "Session"
msgstr "الجلسة"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:155
msgctxt "shortcut window"
msgid "File"
msgstr "ملف"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:159
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the current session"
msgstr "أغلق الجلسة الحالية"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:165
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the current session"
msgstr "احفظ الجلسة الحالية"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:171
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the current session with new filename"
msgstr "احفظ الجلسة الحالية باسم جديد"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:177
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a saved session"
msgstr "افتح جلسة محفوظة"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:189
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add terminal right"
msgstr "أضف طرفية في اليمين"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:195
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add terminal down"
msgstr "أضف طرفية في الأسفل"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:201
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add terminal automatically"
msgstr "أضف طرفية تلقائيا"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:209
msgctxt "shortcut window"
msgid "Resize"
msgstr "حجّم"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:213
msgctxt "shortcut window"
msgid "Resize the terminal up"
msgstr "ارفع الفاصل بين الطرفيتين"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:219
msgctxt "shortcut window"
msgid "Resize the terminal down"
msgstr "أنزل الفاصل بين الطرفيتين"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:225
msgctxt "shortcut window"
msgid "Resize the terminal left"
msgstr "أنقل الفاصل بين الطرفيتين إلى اليسار"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:231
msgctxt "shortcut window"
msgid "Resize the terminal right"
msgstr "أنقل الفاصل بين الطرفيتين إلى اليمين"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:239 data/resources/ui/shortcuts.ui:511
msgctxt "shortcut window"
msgid "Other"
msgstr "أخرى"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:243
msgctxt "shortcut window"
msgid "Edit the session name"
msgstr "عدّل اسم الجلسة"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:249
msgctxt "shortcut window"
msgid "Synchronize the input"
msgstr "زامن الدخل"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:257 data/resources/ui/shortcuts.ui:299
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch"
msgstr "حوّل"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:261
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to next terminal"
msgstr "حوّل إلى الطرفية التالية"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:267
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to previous terminal"
msgstr "حوّل إلى الطرفية السابقة"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:273
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the terminal up"
msgstr "انتقل إلى الطرفية التي في الأعلى"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:279
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the terminal down"
msgstr "انتقل إلى الطرفية التي في الأسفل"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:285
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the terminal left"
msgstr "انتقل إلى الطرفية التي على اليسار"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:291
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the terminal right"
msgstr "انتقل إلى الطرفية التي على اليمين"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:303
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 1"
msgstr "حول إلى الطرفية 1"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:309
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 2"
msgstr "حول إلى الطرفية 2"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:315
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 3"
msgstr "حول إلى الطرفية 3"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:321
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 4"
msgstr "حول إلى الطرفية 4"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:327
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 5"
msgstr "حول إلى الطرفية 5"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:333
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 6"
msgstr "حول إلى الطرفية 6"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:339
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 7"
msgstr "حول إلى الطرفية 7"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:345
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 8"
msgstr "حول إلى الطرفية 8"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:351
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 9"
msgstr "حول إلى الطرفية 9"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:357
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 10"
msgstr "حول إلى الطرفية 10"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:383
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find next"
msgstr "ابحث عن التالي"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:389
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find previous"
msgstr "ابحث عن السابق"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:407
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy As HTML"
msgstr "انسخ بصيغة HTML"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:419
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste selection"
msgstr "ألصق الاختيار"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:461
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom normal size"
msgstr "حجم التقريب العادي"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:473
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scroll up"
msgstr "مرِّر إلى أعلى"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:479
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scroll down"
msgstr "مرِّر إلى أسفل"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:515
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save terminal contents"
msgstr "احفظ محتوى الطرفية"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:521
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close terminal"
msgstr "أغلق الطرفية"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:527
msgctxt "shortcut window"
msgid "Maximize terminal"
msgstr "كبّر الطرفية"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:533
msgctxt "shortcut window"
msgid "Current profile preferences"
msgstr "تفضيلات اللاحة الحالية"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:539
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset the terminal"
msgstr "صفّر الطرفية"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:545
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset and clear the terminal"
msgstr "صفّر الطرفية وامحها"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:551
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle read only"
msgstr "بدِّل وضع القراءة فقط"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:557
msgctxt "shortcut window"
msgid "Layout options"
msgstr "خيارات التخطيط"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:563
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert terminal number"
msgstr "أدرج رقم الطرفية"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:569
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert password"
msgstr "أدخل كلمة سر"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:575
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select bookmark"
msgstr "اختر علامة"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:599
msgctxt "shortcut window"
msgid "Override input synchronization"
msgstr "تجاوز مزامنة الإدخال"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:605
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open file browser"
msgstr "افتح متصفح الملفات"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:611
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle margin"
msgstr "بدّل الهامش"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:631
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in Tilix"
msgstr "افتح في تِلِكس"

#: source/app.d:140
#, c-format
msgid "Your GTK version is too old, you need at least GTK %d.%d.%d!"
msgstr "نسخة GTK التي عندك قديمة جدًّا، تحتاج إلى GTK %d.%d.%d أو أعلى!"

#: source/app.d:166
msgid "Unexpected exception occurred"
msgstr "حصل استثناء غير متوقع"

#: source/app.d:178
#, c-format
msgid "Tilix version: %s"
msgstr "نسخة تلكس: %s"

#: source/app.d:179
#, c-format
msgid "VTE version: %s"
msgstr "نسخة VTE: %s"

#: source/app.d:180
#, c-format
msgid "GTK Version: %d.%d.%d"
msgstr "نسخة GTK: %d.%d.%d"

#: source/app.d:181
msgid "Tilix Special Features"
msgstr "ميزات تِلِكس الخاصة"

#: source/app.d:182
msgid "Notifications enabled=%b"
msgstr "تفعيل الإشعارات=%b"

#: source/app.d:183
msgid "Triggers enabled=%b"
msgstr "تفعيل المُطلِقات=%b"

#: source/app.d:184
msgid "Badges enabled=%b"
msgstr "تفعيل الشارات=%b"

#: source/gx/tilix/application.d:679
msgid "Set the working directory of the terminal"
msgstr "عيِّن دليل العمل للطرفية"

#: source/gx/tilix/application.d:680
msgid "PROFILE_NAME"
msgstr "PROFILE_NAME"

#: source/gx/tilix/application.d:680
msgid "Set the starting profile"
msgstr "عيّن لاحة البدء"

#: source/gx/tilix/application.d:681
msgid "Set the title of the new terminal"
msgstr "عيّن عنوان الطرفية الجديدة"

#: source/gx/tilix/application.d:682
msgid "Open the specified session"
msgstr "افتح الجلسة المحددة"

#: source/gx/tilix/application.d:684
msgid "ACTION_NAME"
msgstr "ACTION_NAME"

#: source/gx/tilix/application.d:686
msgid "Execute the parameter as a command"
msgstr "نفِّذ المعامل كأمر"

#: source/gx/tilix/application.d:687
msgid "Maximize the terminal window"
msgstr "كبّر نافذة الطرفية"

#: source/gx/tilix/application.d:688
msgid "Minimize the terminal window"
msgstr "صغّر نافذة الطرفية"

#: source/gx/tilix/application.d:689
msgid ""
"Override the preferred window style to use, one of: normal,disable-csd,"
"disable-csd-hide-toolbar,borderless"
msgstr ""
"افرض شكل النافذة المُفضَّل، واحد من: normal,disable-csd,disable-csd-hide-"
"toolbar,borderless"

#: source/gx/tilix/application.d:689
msgid "WINDOW_STYLE"
msgstr "WINDOW_STYLE"

#: source/gx/tilix/application.d:690
msgid "Full-screen the terminal window"
msgstr "املأ الشاشة بنافذة الطرفيَّة"

#: source/gx/tilix/application.d:691
msgid "Focus the existing window"
msgstr "ركّز على النافذة الموجودة"

#: source/gx/tilix/application.d:692
msgid "Start additional instance as new process (Not Recommended)"
msgstr "ابدأ نسخة إضافية في عملية جديدة (غير مستحب)"

#: source/gx/tilix/application.d:694
msgid ""
"Opens a window in quake mode or toggles existing quake mode window visibility"
msgstr "افتح نافذة في الوضع العاجل أو بدِّل ظهور نافذة الوضع العاجل الموجودة"

#: source/gx/tilix/application.d:696
msgid "Show the Tilix preferences dialog directly"
msgstr "أظهر نافذة تفضيلات تِلِكس مباشرة"

#: source/gx/tilix/application.d:700
msgid "TERMINAL_UUID"
msgstr "TERMINAL_UUID"

#: source/gx/tilix/application.d:883
msgid ""
"There appears to be an issue with the configuration of the terminal.\n"
"This issue is not serious, but correcting it will improve your experience.\n"
"Click the link below for more information:"
msgstr ""
"يظهر أنه في ضبط الطرفية مشكلة.\n"
"هذه المشكلة ليست كبيرة، لكن حلها سيحسّن تجربتك.\n"
"اضغط على الرابط في الأسفل لمزيد من المعلومات:"

#: source/gx/tilix/application.d:884
msgid "Configuration Issue Detected"
msgstr "اكتشاف مشكلة في الضبط"

#: source/gx/tilix/appwindow.d:324
msgid "Create a new session"
msgstr "أنشئ جلسة جديدة"

#: source/gx/tilix/appwindow.d:338
msgid "View session sidebar"
msgstr "أظهر الشريط الجانبي للجلسة"

#: source/gx/tilix/appwindow.d:373
msgid "Add terminal right"
msgstr "أضف طرفية إلى اليمين"

#: source/gx/tilix/appwindow.d:377
msgid "Add terminal down"
msgstr "أضف طرفية إلى الأسفل"

#: source/gx/tilix/appwindow.d:383
msgid "Find text in terminal"
msgstr "ابحث عن نص في الطرفية"

#: source/gx/tilix/appwindow.d:606
msgid "Enter a new name for the session"
msgstr "أدخل اسمًا جديدًا للجلسة"

#: source/gx/tilix/appwindow.d:608
msgid "Change Session Name"
msgstr "غيّر اسم الجلسة"

#: source/gx/tilix/appwindow.d:697
msgid "Name…"
msgstr "سمّ…"

#: source/gx/tilix/appwindow.d:698
msgid "Synchronize Input"
msgstr "زامن الدخل"

#: source/gx/tilix/appwindow.d:704
msgid "About Tilix"
msgstr "حول تِلِكس"

#: source/gx/tilix/appwindow.d:1197
msgid "There are multiple sessions open, close anyway?"
msgstr "توجد أكثر من جلسة مفتوحة، أتريد إغلاقها كلها؟"

#: source/gx/tilix/appwindow.d:1461
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:961
msgid "All JSON Files"
msgstr "كل ملفات JSON"

#: source/gx/tilix/appwindow.d:1474
#, c-format
msgid "Filename '%s' does not exist"
msgstr "الملف '%s' غير موجود"

#: source/gx/tilix/appwindow.d:1532
msgid "Could not load session due to unexpected error."
msgstr "تعذّر تحميل الجلسة بسبب خطأ غير متوقع."

#: source/gx/tilix/appwindow.d:1532
msgid "Error Loading Session"
msgstr "خطأ في تحميل الجلسة"

#: source/gx/tilix/appwindow.d:1723
msgid "Quake mode is not supported under Wayland, running as normal window"
msgstr "الوضع العاجل غير مدعوم في ويلاند، سأشغل نافذة عادية"

#: source/gx/tilix/appwindow.d:1725
msgid "Quake Mode Not Supported"
msgstr "الوضع العاجل غير مدعوم"

#: source/gx/tilix/appwindow.d:2208
msgid "Close session"
msgstr "أغلق الجلسة"

#: source/gx/tilix/bookmark/bmchooser.d:79
msgid "Include return character with bookmark"
msgstr "ضمِّن محرف الرجوع مع العلامة"

#: source/gx/tilix/bookmark/bmchooser.d:126
msgid "Select Bookmark"
msgstr "اختر علامة"

#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:86
msgid "Clear folder"
msgstr "امح المجلد"

#: source/gx/tilix/bookmark/manager.d:615
msgid "Could not load bookmarks due to unexpected error"
msgstr "تعذّر تحميل العلامات بسبب خطأ غير متوقّع"

#: source/gx/tilix/closedialog.d:170
#, c-format
msgid "Window (%s)"
msgstr "النافذة (%s)"

#: source/gx/tilix/closedialog.d:173
#, c-format
msgid "Session (%s)"
msgstr "الجلسة (%s)"

#: source/gx/tilix/closedialog.d:189
msgid "Close Application"
msgstr "أغلق التطبيق"

#: source/gx/tilix/closedialog.d:193 source/gx/tilix/closedialog.d:195
msgid "Close Session"
msgstr "أغلق الجلسة"

#: source/gx/tilix/cmdparams.d:193
msgid "You can only use the action parameter within Tilix"
msgstr "يمكن استعمال معامل الفعل مع تِلِكس فقط"

#: source/gx/tilix/cmdparams.d:215
msgid ""
"You cannot use the quake mode with maximize, minimize or geometry parameters"
msgstr "لا يمكن استعمال الوضع العاجل مع معامل التكبير أو التصغير أو الموضع"

#: source/gx/tilix/colorschemes.d:251
msgid "Color scheme palette requires 16 colors"
msgstr "مخطط لوحة الألوان يتطلَّب 16 لونًا"

#: source/gx/tilix/constants.d:72
msgid "A VTE based terminal emulator for Linux"
msgstr "محاكي طرفية مبني على VTE لنظام لينكس"

#: source/gx/tilix/constants.d:73
msgid ""
"This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public License, "
"v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this file, You can "
"obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/."
msgstr ""
"هذه الشفرة المصدريَّة تنطبق عليها بنود رخصة موزيلا العامة النسخة الثانية. إذا "
"لم تُوزع نسخة من الرخصة مع هذا الملف، يمكن الحصول على واحدة من http://mozilla."
"org/MPL/2.0/."

#: source/gx/tilix/constants.d:78
msgid "GTK VTE widget team, Tilix would not be possible without their work"
msgstr "فريق ودجة GTK VTE، لم يكن إنجاز تِلِكس ممكنًا من غير جهودهم"

#: source/gx/tilix/constants.d:79
msgid "GtkD for providing such an excellent GTK wrapper"
msgstr "GtkD لتوفيرهم غلافًا ممتازًا لمكتبة GTK"

#: source/gx/tilix/constants.d:80
msgid "Dlang.org for such an excellent language, D"
msgstr "Dlang.org على لغة البرمجة الممتازة: لغة دي"

#: source/gx/tilix/constants.d:153
msgid "Icon title"
msgstr "عنوان الأيقونة"

#: source/gx/tilix/constants.d:178
msgid "Terminal count"
msgstr "عدد الطرفيَّات"

#: source/gx/tilix/constants.d:179
msgid "Terminal number"
msgstr "رقم الطرفية"

#: source/gx/tilix/constants.d:180
msgid "Active terminal title"
msgstr "عنوان الطرفية النشطة"

#: source/gx/tilix/constants.d:200
msgid "Session count"
msgstr "عدد الجلسات"

#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:192
msgid "Edit Custom Links"
msgstr "تحرير الروابط الخاصة"

#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:405
#, c-format
msgid "Row %d: "
msgstr "الصف %d: "

#: source/gx/tilix/prefeditor/bookmarkeditor.d:67
msgid "Edit bookmark"
msgstr "حرّر العلامة"

#: source/gx/tilix/prefeditor/bookmarkeditor.d:77
msgid "Unselect bookmark"
msgstr "ألغ اختيار العلامة"

#: source/gx/tilix/prefeditor/common.d:37
msgid "Custom Links"
msgstr "الروابط المخصّصة"

#: source/gx/tilix/prefeditor/common.d:43
msgid ""
"A list of user defined links that can be clicked on in the terminal based on "
"regular expression definitions."
msgstr ""
"قائمة من الروابط التي يعرِّفها المستخدم يمكن الضغط عليها في الطرفية مبنيِّة على "
"تعريفات التعابير النمطية."

#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:123
msgid "Tilix Preferences"
msgstr "تفضيلات تِلِكس"

#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:312
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:320
#, c-format
msgid "Profile: %s"
msgstr "اللاحة: %s"

#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:366
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete '%s'?"
msgstr "هل أنت واثق أنك تريد حذف '%s'؟"

#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:561
msgid "Use for new terminals"
msgstr "استخدم للطرفيات الجديدة"

#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:637
msgid "Encodings showing in menu:"
msgstr "الترميزات الظاهرة في القائمة:"

#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:801 ../vinagre/vinagre-window.c:779
msgid "Enable shortcuts"
msgstr "فعّل الاختصارات"

#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:805
msgid "Restore default shortcut for this action"
msgstr "عيّن المبدئي"

#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:916
msgid "Overwrite Existing Shortcut"
msgstr "طمس اختصار موجود"

#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:917
#, c-format
msgid ""
"The shortcut %s is already assigned to %s.\n"
"Disable the shortcut for the other action and assign here instead?"
msgstr ""
"عُيِّن الاختصار %s للفعل «%s».\n"
"أتريد تعطيل اختصار الفعل الآخر وتعيينه هنا؟"

#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1172
msgid "Window style"
msgstr "شكل النافذة"

#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1178
msgid "Window restart required"
msgstr "إعادة بدء النافذة مطلوب"

#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1187
msgid "Terminal title style"
msgstr "شكل عنوان الطرفية"

#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1193
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1387
msgid "Tab position"
msgstr "موضع اللسان"

#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1200
msgid "Theme variant"
msgstr "تنويعة السمة"

#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1233
msgid "Reset background image"
msgstr "صفِّر صورة الخلفية"

#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1258
msgid "Default session name"
msgstr "اسم الجلسة المبدئي"

#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1273
msgid "Application title"
msgstr "عنوان التطبيق"

#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1291
msgid "Enable transparency, requires re-start"
msgstr "فعّل الشفافية، يحتاج إعادة تشغيل"

#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1302
msgid "Place the sidebar on the right"
msgstr "ضع الشريط الجانبي في اليمين"

#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1306
msgid "Show the terminal title even if it's the only terminal"
msgstr "أظهر عنوان الطرفية حتى لو كانت هي الطرفية الوحيدة"

#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1311
msgid "Use overlay scrollbars (Application restart required)"
msgstr "استعمل أشرطة التمرير المركبة (إعادة تشغيل التطبيق مطلوبة)"

#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1316
msgid "Use tabs instead of sidebar (Application restart required)"
msgstr "استعمل الأشرطة بدل المسافات (إعادة تشغيل التطبيق مطلوبة)"

#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1359
msgid "Height percent"
msgstr "نسبة الطول"

#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1370
msgid "Width percent"
msgstr "نسبة العرض"

#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1411
msgid "Show terminal on all workspaces"
msgstr "أظهر الطرفية في كل مساحات العمل"

#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1423
msgid "Hide window when focus is lost"
msgstr "أخف النافذة إذا ذهب التركيز عنها"

#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1427
msgid "Delay hiding window by (ms)"
msgstr "انتظر قبل إخفاء النافذة (بالملِّي ثانية)"

#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1440
msgid "Hide the toolbar of the window"
msgstr "أخف شريط أدوات النافذة"

#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1455
msgid "Keep window always on top"
msgstr "أبق النافذة دائمًا فوق غيرها"

#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1460
msgid "Display terminal on active monitor"
msgstr "اعرض الطرفية في الشاشة النشطة"

#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1467
msgid "Display on specific monitor"
msgstr "اعرض على شاشة محدّدة"

#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1539
msgid "Prompt when creating a new session"
msgstr "اسأل عند إنشاء جلسة جديدة"

#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1544
msgid "Focus a terminal when the mouse moves over it"
msgstr "ركّز على طرفية حين يمر مؤشر الفأرة فوقها"

#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1549
msgid "Autohide the mouse pointer when typing"
msgstr "أخف مؤشر الفأرة تلقائيا عند الكتابة"

#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1554
msgid "Close terminal by clicking middle mouse button on title"
msgstr "أغلق الطرفية عند الضغط على عنوانها بزر الفأرة الأخرى"

#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1559
msgid "Zoom the terminal using <Control> and scroll wheel"
msgstr "قرِّب الطرفية باستعمال مفتاح <Control> وعجلة الفأرة"

#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1564
msgid "Require the <Control> modifier to edit title on click"
msgstr "يجب ضغط مفتاح <Control> عند الضغط على العنوان لتحريره"

#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1569
msgid "Close window when last session is closed"
msgstr "أغلق النافذة إذا أغلقت آخر جلسة"

#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1574
msgid "Save and restore window state"
msgstr "احفظ حالة النافذة واستعدها"

#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1585
msgid "Send desktop notification on process complete"
msgstr "أرسل إشعارًا إلى سطح المكتب عند اكتمال العمليَّة"

#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1596
msgid "Focus Window"
msgstr "ركّز على النافذة"

#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1596
msgid "Split Down"
msgstr "اقسم إلى الأسفل"

#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1596
msgid "Split Right"
msgstr "اقسم إلى اليمين"

#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1608
msgid "Always use advanced paste dialog"
msgstr "استعمل نافذة اللصق المتقدمة دائمًا"

#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1613
msgid "Warn when attempting unsafe paste"
msgstr "حذّر عند محاولة اللصق غير الآمن"

#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1618
msgid "Strip first character of paste if comment or variable declaration"
msgstr "انزع أول محرف من اللصق إذا كان تعليقًا أو إعلانًا عن متغير"

#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1628
msgid "Automatically copy text to clipboard when selecting"
msgstr "انسخ النص تلقائيا عند اختياره"

#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:241
msgid "Terminal title"
msgstr "عنوان الطرفية"

#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:262
msgid "Terminal size"
msgstr "حجم الطرفية"

#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:301
msgid "Cell spacing"
msgstr "تباعد الخلايا"

#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:358
msgid "Text blink mode"
msgstr "وضع وميض النص"

#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:420
msgid "IBeam"
msgstr "خط قائم"

#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:428
msgid "Cursor blink mode"
msgstr "وضع وميض المؤشر"

#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:444
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:422
msgid "Terminal bell"
msgstr "جرس الطرفية"

#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:447
msgid "Icon and sound"
msgstr "أيقونة وصوت"

#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:465
#, c-format
msgid "ID: %s"
msgstr "المعرف: %s"

#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:548
msgid "Color palette"
msgstr "لوحة الألوان"

#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:570
msgid "Use theme colors for foreground/background"
msgstr "استعمل ألوان السمة للخلفية والنص"

#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:664
msgid "Select Cursor Foreground Color"
msgstr "اختر لون أمامية المؤشر"

#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:666
msgid "Select Cursor Background Color"
msgstr "اختر لون خلفية المؤشر"

#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:676
msgid "Select Highlight Foreground Color"
msgstr "اختر لون أمامية الإبراز"

#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:678
msgid "Select Highlight Background Color"
msgstr "اختر لون خلفية الإبراز"

#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:688
msgid "Select Bold Color"
msgstr "اختر لون العريض"

#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:697
msgid "Select Badge Color"
msgstr "اختر لون الشارة"

#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:787
#, c-format
msgid "Select %s Color"
msgstr "اختر لون ال%s"

#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:794
#, c-format
msgid "Select %s Light Color"
msgstr "اختر اللون الفاتح لل%s"

#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:945
msgid "Export Color Scheme"
msgstr "صدّر مخطط الألوان"

#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1022
msgid "Show scrollbar"
msgstr "أظهر شريط التمرير"

#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1069
msgid "Backspace key generates"
msgstr "مفتاح المسافة للخلف يولِّد"

#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1078
msgid "Delete key generates"
msgstr "مفتاح الحذف يولّد"

#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1102
msgid "Ambiguous-width characters"
msgstr "المحارف غير المحدد اتساعها"

#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1126
msgid "Run command as a login shell"
msgstr "نفذ الأمر كصدفة دخول"

#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1130
msgid "Run a custom command instead of my shell"
msgstr "شغّل أمرًا مخصَّصًا بدلًا من صدفتي"

#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1147
msgid "When command exits"
msgstr "عندما يخرج الأمر"

#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1189
msgid "Badge position"
msgstr "موضع الشارة"

#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1269
msgid "Automatic Profile Switching"
msgstr "تبديل اللاحات الآلي"

#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1280
msgid ""
"Profiles are automatically selected based on the values entered here.\n"
"Values are entered using a <i>hostname:directory</i> format. Either the "
"hostname or directory can be omitted but the colon must be present. Entries "
"with neither hostname or directory are not permitted."
msgstr ""
"تُختار اللاحات آليًّا بناءً على القيم المُدخلة هنا.\n"
"تُدخل القيم باستعمال صيغة <i>اسم‌المضيف:الدليل</i>. يمكن ترك اسم المضيف أو "
"الدليل لكن النقطتين يجب أن تكونا موجودتين. المدخلات التي لا تحوي اسم مضيف "
"ولا دليل غير مسموحٍ بها."

#: source/gx/tilix/preferences.d:256
msgid "UpdateState"
msgstr "UpdateState"

#: source/gx/tilix/preferences.d:257
msgid "ExecuteCommand"
msgstr "ExecuteCommand"

#: source/gx/tilix/preferences.d:258
msgid "SendNotification"
msgstr "SendNotification"

#: source/gx/tilix/preferences.d:259
msgid "UpdateTitle"
msgstr "UpdateTitle"

#: source/gx/tilix/preferences.d:260
msgid "PlayBell"
msgstr "PlayBell"

#: source/gx/tilix/preferences.d:261
msgid "SendText"
msgstr "SendText"

#: source/gx/tilix/preferences.d:262
msgid "InsertPassword"
msgstr "InsertPassword"

#: source/gx/tilix/preferences.d:263
msgid "UpdateBadge"
msgstr "UpdateBadge"

#: source/gx/tilix/preferences.d:264
msgid "RunProcess"
msgstr "RunProcess"

#: source/gx/tilix/session.d:568
msgid "Could not locate dropped terminal"
msgstr "تعذَّر إيجاد النافذة المُفلتة"

#: source/gx/tilix/session.d:573
msgid "Could not locate session for dropped terminal"
msgstr "تعذَّر إيجاد جلسة النافذة المُفلتة"

#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:33
msgid "This command is asking for Administrative access to your computer"
msgstr "يطلب هذا الأمر نفاذًا إداريا إلى حاسوبك"

#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:34
msgid "Copying commands from the internet can be dangerous. "
msgstr "نسخ الأوامر من الشابكة قد يكون خطرًا. "

#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:35
msgid "Be sure you understand what each part of this command does."
msgstr "تأكد أن تفهم ما يفعله كل جزء من هذا الأمر."

#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:104
msgid "Convert spaces to tabs"
msgstr "حوّل المسافات إلى أشرطة"

#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:115
msgid "Convert CRLF and CR to LF"
msgstr "حوّل CRLF و CR إلى LF"

#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:33
msgid "Layout Options"
msgstr "خيارات التخطيط"

#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:82
msgid "Session Load"
msgstr "تحميل الجلسة"

#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:98
msgid ""
"Active options are always in effect and apply immediately.\n"
"Session Load options only apply when loading a session file."
msgstr ""
"الخيارات النشطة تطبق فورًا. خيارات تحميل الجلسة تطبّق فقط عند تحميل ملف جلسة."

#: source/gx/tilix/terminal/password.d:235
msgid "Include return character with password"
msgstr "ضمّن محرف الرجوع مع كلمة السر"

#: source/gx/tilix/terminal/password.d:371
msgid "Insert Password"
msgstr "أدرج كلمة السر"

#: source/gx/tilix/terminal/password.d:504
msgid "Edit Password"
msgstr "حرّر كلمة السر"

#: source/gx/tilix/terminal/search.d:208
msgid "Match as regular expression"
msgstr "طابق تعبيرًا نمطيا"

#: source/gx/tilix/terminal/search.d:243
#, c-format
msgid ""
"Search '%s' is not a valid regex\n"
"%s"
msgstr ""
"البحث '%s' ليس تعبيرًا نمطيًّا صالحًا\n"
"%s"

#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:401
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:692
msgid "Disable input synchronization for this terminal"
msgstr "عطّل مزامنة الدخل في هذه الطرفية"

#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:416
msgid "New output"
msgstr "خرج جديد"

#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:485
msgid "Edit Encodings"
msgstr "حرّر الترميزات"

#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:694
msgid "Enable input synchronization for this terminal"
msgstr "فعّل مزامنة الدخل لهذه الطرفيّة"

#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:729
msgid "Library Not Loaded"
msgstr "مكتبة لم تُحمّل"

#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:729
#, c-format
msgid ""
"The library %s could not be loaded, password functionality is unavailable."
msgstr "تعذّر تحميل المكتبة %s، وظيفة كلمات المرور غير متاحة."

#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:835
msgid "Password..."
msgstr "كلمة سر…"

#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:836
msgid "Bookmark..."
msgstr "علامة…"

#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:837
msgid "Add Bookmark..."
msgstr "أضف علامة…"

#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:841
msgid "Assistants"
msgstr "المعاونات"

#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:848
msgid "Show File Browser..."
msgstr "أظهر متصفح الملفات…"

#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:852
msgid "Save Output…"
msgstr "احفظ الخرج…"

#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:859
msgid "Layout Options…"
msgstr "خيارات التخطيط…"

#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:875
msgid "Add Right"
msgstr "أضف إلى اليمين"

#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:879
msgid "Add Down"
msgstr "أضف إلى الأسفل"

#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:989
msgid "Terminal Activity"
msgstr "نشاط طرفية"

#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1325
msgid "Not Enabled"
msgstr "غيرمفعّل"

#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1709
msgid "Tilix Custom Notification"
msgstr "تنبيه تِلِكس مخصص"

#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1865
msgid "Synchronize input"
msgstr "زامن الدخل"

#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2018
#, c-format
msgid "Could not check file '%s' due to error '%s'"
msgstr "تعذر التحقق من الملف'%s' بسبب الخطأ'%s'"

#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2026
msgid "Remote File URI Unsupported"
msgstr "عنوان URI للملف البعيد غير مدعوم"

#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2060
msgid "Regular Expression Error"
msgstr "خطأ في التعبير النمطي"

#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2573
#, c-format
msgid "Unexpected error occurred when adding link regex: %s"
msgstr "حصل خطأ غير متوقع عند إضافة التعبير النمطي: %s"

#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2773
msgid "Unexpected error occurred, no additional information available"
msgstr "حصل خطأ غير متوقع، ولا توجد معلومات إضافية متاحة"

#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2783
#, c-format
msgid "Unexpected error occurred: %s"
msgstr "حصل خطأ غير متوقع: %s"

#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:3662
msgid "Save Terminal Output"
msgstr "احفظ خرج الطرفية"

#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:4273
msgid "Relaunch"
msgstr "أعد الإطلاق"

#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:4340
msgid "Don't Paste"
msgstr "لا تلصق"

#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:4341
msgid "Paste Anyway"
msgstr "ألصق على أي حال"

#: src/AppConsole.vala:630
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press ENTER to continue..."
msgstr ""
"\n"
"إضغط مفتاح ENTER للمتابعة..."

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:560
#, c-format
msgid "%d snapshots, %s free"
msgstr "اللقطات %d، الحرة %s"

#: src/AppConsole.vala:946
#, c-format
msgid "'%s' will be on '%s'"
msgstr "سيكون '%s' على '%s'"

#: src/AppConsole.vala:943
#, c-format
msgid "'%s' will be on root device"
msgstr "سيكون '%s' على جهاز الجذر"

#: src/Gtk/BootOptionsBox.vala:118
msgid "(Re)install GRUB2 on:"
msgstr "(إعادة)تثبيت GRUB2 على:"

#: src/Core/Main.vala:483
msgid "** Uninstalled Timeshift BTRFS **"
msgstr "** إلغاء تثبيت Timeshift BTRFS **"

#: src/Core/Main.vala:3694
msgid "/ is mapped to device"
msgstr "/ تم تعيينه على الجهاز"

#: src/Core/Main.vala:3716
msgid "/boot is mapped to device"
msgstr "/يتم تعيين التمهيد إلى الجهاز"

#: src/Core/Main.vala:3727
msgid "/boot/efi is mapped to device"
msgstr "/التمهيد/efi يتم تعيينه إلى جهاز"

#: src/Core/Main.vala:3705
msgid "/home is mapped to device"
msgstr "/يتم تعيين المجلد الرئيسي إلى الجهاز"

#: src/Gtk/SnapshotListBox.vala:291
msgid "<b>Comments</b> (double-click to edit)"
msgstr "<b>التعليقات</b> (انقر نقراً مزدوجاً للتحرير)"

#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:168
msgid ""
"A maintenance task runs once every hour and creates snapshots as needed."
msgstr "مهمة عناية تشتغل مرة كل ساعة وتنشأ لقطات عند الإحتياج."

#: src/Gtk/ExcludeBox.vala:248
msgid "Add Folders"
msgstr "إضافة مجلدات"

#: src/Gtk/ExcludeBox.vala:225
msgid "Add custom pattern"
msgstr "إضافة نمط مخصص"

#: src/AppConsole.vala:374
msgid "Add tags to snapshot (default: O)"
msgstr "إضافة علامات إلى اللقطة (افتراضي: O)"

#: src/Utility/CronTab.vala:312
msgid "Added cron task"
msgstr "مهمة cron المضافة"

#: src/AppGtk.vala:149
msgid "Admin Access Required"
msgstr "مطلوب وصول مسؤول"

#: src/AppGtk.vala:144
msgid "Admin access is required to backup and restore system files."
msgstr "مطلوب وصول المسئول للنسخ الاحتياطي واستعادة ملفات النظام."

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:197
msgid ""
"All files are copied when first snapshot is created. Subsequent snapshots "
"are incremental. Unchanged files will be hard-linked from the previous "
"snapshot if available."
msgstr ""
"يتم نسخ كافة الملفات عند إنشاء اللقطة الاولي. اللقطات اللاحقة تزايديه. ستكون "
"الملفات التي لم يتم تغييرها مرتبطة بشكل ثابت من اللقطة السابقة إذا كانت "
"متوفرة."

#: src/Gtk/ExcludeMessageWindow.vala:129
msgid "All other files and folders are excluded."
msgstr "يتم استبعاد كل الملفات والمجلدات الأخرى."

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:486
msgid ""
"An encrypted device is selected for root file system (/). The boot directory "
"(/boot) must be mounted on a non-encrypted device for the system to boot "
"successfully.\n"
"\n"
"Either select a non-encrypted device for boot directory or select a non-"
"encrypted device for root filesystem."
msgstr ""
"يتم تحديد جهاز مشفر لنظام الملفات الجذر (/). يجب أن يتم تحميل دليل التمهيد (/"
"boot) على جهاز غير مشفر ليتمكن النظام من التمهيد بنجاح.\n"
"\n"
"إما تحديد جهاز غير مشفرة لدليل التمهيد أو تحديد جهاز غير مشفرة لنظام ملفات "
"الجذر."

#: src/Core/Main.vala:267
msgid "Another instance of Timeshift is creating a snapshot."
msgstr "مثيل آخر من Timeshift هو إنشاء لقطة."

#: src/Utility/AppLock.vala:49
msgid "Another instance of this application is running"
msgstr "يتم تشغيل مثيل آخر من هذا التطبيق"

#: src/Core/Main.vala:271
msgid "Another instance of timeshift is currently running!"
msgstr "مثيل آخر من timeshift يتم تشغيله حاليا!"

#: src/AppConsole.vala:390
msgid "Answer YES to all confirmation prompts"
msgstr "أجب بـ نعم على كافة رسائل التأكيد"

#: src/Core/Main.vala:3535
msgid "App config loaded"
msgstr "تم تحميل تكوين التطبيق"

#: src/Core/Main.vala:3417
msgid "App config saved"
msgstr "تم حفظ تكوين التطبيق"

#: src/AppConsole.vala:109
msgid "Application needs admin access."
msgstr "يحتاج التطبيق وصول المسئول."

#: src/Core/Main.vala:3871
msgid "Application will exit"
msgstr "سيتم إنهاء التطبيق"

#: src/Core/Main.vala:499
msgid "Application will exit."
msgstr "سيتم إنهاء التطبيق."

#: src/Gtk/MainWindow.vala:546
msgid "Are you sure you want to delete this snapshot?"
msgstr "هل أنت متأكد من حذف هذه اللقطة؟"

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:95
msgid "BTRFS"
msgstr "BTRFS"

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:174
msgid "BTRFS Snapshots"
msgstr "لقطات BTRFS"

#: src/Core/Main.vala:2348 src/Core/Main.vala:2352
msgid "BTRFS device is not mounted"
msgstr "لم يتم تحميل جهاز BTRFS"

#: src/Gtk/BackupDeviceBox.vala:98
msgid ""
"BTRFS snapshots are saved on system partition. Other partitions are not "
"supported."
msgstr "لقطات BTRFS محفوظة على قسم النظام. الأقسام الأخرى غير مدعومة."

#: src/Gtk/FinishBox.vala:92
msgid ""
"BTRFS snapshots are saved on the same disk from which it is created. If the "
"system disk fails, snapshots will be lost along with the system. Save "
"snapshots to an external non-system disk in RSYNC mode to guard against disk "
"failures."
msgstr ""
"يتم حفظ لقطات BTRFS على نفس القرص الذي تم إنشاؤه منه. في حالة فشل قرص "
"النظام، سيتم فقدان اللقطات مع النظام. حفظ اللقطات على قرص خارجي غير النظام "
"في وضع RSYNC للحماية من فشل القرص."

#: src/Core/Main.vala:2324
msgid "Backup Device"
msgstr "جهاز النسخ الاحتياطي"

#: src/Core/Main.vala:2319
msgid "Backup device not specified!"
msgstr "لم يتم تحديد جهاز النسخ الاحتياطي!"

#: src/Gtk/RestoreExcludeBox.vala:91
msgid "Bittorrent Clients"
msgstr "عملاء تورنت"

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:485
msgid "Boot device not selected"
msgstr "لم يتم تحديد جهاز التمهيد"

#: src/Core/Main.vala:1169
msgid "Boot snapshot failed!"
msgstr "لقطة التمهيد فشلت!"

#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:169
msgid ""
"Boot snapshots are created with a delay of 10 minutes after system startup."
msgstr "لقطات ال Boot يتم إنشاءها بتأخير مدته 10 دقائق منذ بدء النظام."

#: src/Core/Main.vala:1150
msgid "Boot snapshots are enabled"
msgstr "يتم تمكين لقطات التمهيد"

#: src/Gtk/BootOptionsWindow.vala:46
msgid "Bootloader Options"
msgstr "خيارات محمل الإقلاع"

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:402
msgid "Bootloader Options (Advanced)"
msgstr "خيارات محمل الإقلاع (متقدم)"

#: src/Gtk/SnapshotListBox.vala:323
msgid "Browse Files"
msgstr "تصفح الملفات"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:171
msgid "Browse selected snapshot"
msgstr "تصفح اللقطة المحددة"

#: src/Core/Main.vala:2814
msgid "Building file list..."
msgstr "يتم الآن إنشاء قائمه الملفات..."

#: src/Core/Main.vala:1527
msgid "Calculating required disk space..."
msgstr "حساب حجم القرص المطلوب..."

#: src/Gtk/RestoreWindow.vala:230
msgid "Cancel restore?"
msgstr "إلغاء الاستعادة؟"

#: src/Gtk/RestoreWindow.vala:232
msgid ""
"Cancelling the restore process will leave the target system in an "
"inconsistent state. The system may fail to boot or you may run into various "
"issues. After cancelling, you need to restore another snapshot, to bring the "
"system to a consistent state. Click Yes to confirm."
msgstr ""
"سيؤدي إلغاء عملية الاستعادة إلى ترك النظام المستهدف في حالة غير متناسقة. قد "
"يفشل النظام في التمهيد أو قد تواجه مشكلات متنوعة. بعد الإلغاء، تحتاج إلى "
"استعادة لقطة أخرى، لإحضار النظام إلى حالة متناسقة. انقر فوق نعم للتأكيد."

#: src/Gtk/MainWindow.vala:532
msgid "Cannot Delete Live Snapshot"
msgstr "لا يمكن حذف اللقطة المباشرة"

#: src/Gtk/BackupBox.vala:92 src/Gtk/RestoreBox.vala:127
msgid "Changed items:"
msgstr "العناصر التي تغييرت:"

#: src/Gtk/RestoreWindow.vala:104
msgid "Checking Restore Actions (Dry Run)"
msgstr "فحص إجراءات الاستعادة (محاولة تجريبية)"

#: src/Core/Main.vala:3055
msgid "Checking file systems for errors..."
msgstr "يتم التحقق من أنظمة الملفات بحثاً عن أخطاء..."

#: src/Gtk/ExcludeBox.vala:84 src/Gtk/UsersBox.vala:88
msgid "Click to edit. Drag and drop to re-order."
msgstr "إضغط للتحرير. قم بالسحب والإفلات لإعادة الترتيب."

#: src/Gtk/ExcludeBox.vala:59
msgid "Click to edit. Drag-drop to re-order."
msgstr "إضغط للتعديل. إسحب-واترك لإعادة الترتيب."

#: src/Gtk/RestoreWindow.vala:69
msgid "Clone System"
msgstr "استنساخ النظام"

#: src/Gtk/RestoreFinishBox.vala:68
msgid "Cloning"
msgstr "استنساخ"

#: src/Core/Main.vala:3105
msgid "Cloning system..."
msgstr "استنساخ النظام..."

#: src/Gtk/FinishBox.vala:101 src/Gtk/DeleteFinishBox.vala:71
#: src/Gtk/RestoreFinishBox.vala:106 src/Gtk/BackupFinishBox.vala:70
msgid "Close window to exit"
msgstr "إغلاق النافذة للإنهاء"

#: src/Core/Main.vala:362
msgid "Commands listed below are not available on this system"
msgstr "الأوامر المذكورة أدناه غير متوفرة على هذا النظام"

#: src/Gtk/SnapshotListBox.vala:223
msgid "Comments (click to edit)"
msgstr "التعليقات (إضغط للتعديل)"

#: src/Core/Main.vala:3098 src/Gtk/RestoreBox.vala:74
#: src/Gtk/RestoreBox.vala:187
msgid "Comparing Files (Dry Run)..."
msgstr "مقارنة الملفات (محاولة تجريبية)"

#: src/Core/Main.vala:2856
msgid "Comparing files with rsync..."
msgstr "مقارنة الملفات مع rsync..."

#: src/Gtk/RestoreFinishBox.vala:78
msgid "Completed With Errors"
msgstr "اكتمل مع أخطاء"

#: src/Gtk/RestoreWindow.vala:109 src/Gtk/RsyncLogBox.vala:87
msgid "Confirm Actions"
msgstr "أكّد الإجراءات"

#: src/AppConsole.vala:1119
#, c-format
msgid "Continue with restore? (y/n): "
msgstr "متابعه مع الاستعادة؟ (y/n): "

#: src/AppConsole.vala:858 src/AppConsole.vala:997
msgid "Could not find device"
msgstr "لا يمكن العثور على الجهاز"

#: src/Utility/Device.vala:1330
#, c-format
msgid "Could not find file"
msgstr "لا يمكن العثور على الملف"

#: src/AppConsole.vala:749
msgid "Could not find snapshot"
msgstr "لا يمكن العثور على اللقطة"

#: src/Core/Main.vala:3278
msgid "Could not find system subvolume"
msgstr "لا يمكن العثور على وحده التخزين الفرعية للنظام"

#: src/Core/Main.vala:3306
msgid "Could not find system subvolumes for creating pre-restore snapshot"
msgstr ""
"لا يمكن العثور علي وحدات التخزين الفرعية للنظام لإنشاء لقطه ما قبل الاستعادة"

#: src/Gtk/BackupWindow.vala:63
msgid "Create Snapshot"
msgstr "إنشاء لقطة"

#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:136
msgid "Create one per boot"
msgstr "إنشاء واحدة كل تمهيد"

#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:100
msgid "Create one per day"
msgstr "إنشاء واحدة كل يوم"

#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:118
msgid "Create one per hour"
msgstr "إنشاء واحدة كل ساعة"

#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:64
msgid "Create one per month"
msgstr "إنشاء واحدة كل شهر"

#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:82
msgid "Create one per week"
msgstr "إنشاء واحدة كل أسبوع"

#: src/AppConsole.vala:372
msgid "Create snapshot (even if not scheduled)"
msgstr "إنشاء لقطة (حتى وإن لم تكن مجدولة)"

#: src/AppConsole.vala:371
msgid "Create snapshot if scheduled"
msgstr "إنشاء لقطة في حالة الجدولة"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:141
msgid "Create snapshot of current system"
msgstr "إنشاء لقطة للنظام الحالي"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:1022
msgid ""
"Create snapshots manually or enable scheduled snapshots to protect your "
"system"
msgstr "إنشاء اللقطات يدوياً أو تمكين اللقطات المجدولة لحماية النظام الخاص بك"

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:96
msgid "Create snapshots using BTRFS"
msgstr "إنشاء لقطات باستعمال BTRFS"

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:78
msgid "Create snapshots using RSYNC tool and hard-links"
msgstr "إنشاء لقطات باستخدام أداة RSYNC والروابط الثابتة"

#: src/Core/Snapshot.vala:432
msgid "Created control file"
msgstr "تم إنشاء ملف التحكم"

#: src/Utility/TeeJee.FileSystem.vala:311
msgid "Created directory"
msgstr "تم إنشاء الدليل"

#: src/Core/Main.vala:3328
msgid "Created pre-restore snapshot"
msgstr "تم إنشاء لقطة ما قبل الاستعادة"

#: src/Core/Main.vala:1783
msgid "Created subvolume snapshot"
msgstr "تم إنشاء لقطه وحده التخزين الفرعية"

#: src/Gtk/BackupBox.vala:71
msgid "Creating Snapshot..."
msgstr "جاري إنشاء اللقطة..."

#: src/Core/Main.vala:1721
msgid "Creating new backup..."
msgstr "جاري إنشاء نسخة احتياطية جديدة..."

#: src/Core/Main.vala:1566
msgid "Creating new snapshot..."
msgstr "جاري إنشاء لقطة جديدة..."

#: src/Core/Main.vala:3256
msgid "Creating pre-restore snapshot from system subvolumes..."
msgstr "إنشاء لقطة ما قبل الاستعادة من وحدة التخزين الفرعية للنظام..."

#: src/Utility/CronTab.vala:136
msgid "Cron job added"
msgstr "تمت إضافة وظيفة Cron"

#: src/Utility/CronTab.vala:217
msgid "Cron job removed"
msgstr "تم إزالة وظيفة Cron"

#: src/Utility/CronTab.vala:304
msgid "Cron task exists"
msgstr "مهمة Cron موجودة"

#: src/Core/Main.vala:1231
msgid "Daily snapshot failed!"
msgstr "اللقطة اليومية فشلت!"

#: src/Core/Main.vala:1212
msgid "Daily snapshots are enabled"
msgstr "يتم تمكين اللقطات اليومية"

#: src/Core/Main.vala:2418
msgid "Data will be modified on following devices:"
msgstr "سيتم تعديل البيانات على الأجهزة التالية:"

#: src/Gtk/DeleteWindow.vala:62
msgid "Delete Snapshots"
msgstr "حذف اللقطات"

#: src/AppConsole.vala:386
msgid "Delete all snapshots"
msgstr "حذف كل اللقطات"

#: src/Utility/TeeJee.FileSystem.vala:384
msgid "Deleted directory"
msgstr "تم حذف الدليل"

#: src/Core/Main.vala:3235 src/Core/Main.vala:3239 src/Core/Subvolume.vala:179
#, c-format
msgid "Deleted subvolume"
msgstr "تم حذف وحده التخزين الفرعية"

#: src/Gtk/DeleteBox.vala:58
msgid "Deleting Snapshots..."
msgstr "جاري حذف اللقطات..."

#: src/Core/Subvolume.vala:141
#, c-format
msgid "Deleting subvolume"
msgstr "جاري حذف وحدة التخزين الفرعية"

#: src/Gtk/RestoreExcludeBox.vala:105
msgid "Deluge, Transmission"
msgstr "الغمر، الناقل"

#: src/Core/Subvolume.vala:217
#, c-format
msgid "Destroyed qgroup"
msgstr "qgroup المحطمة"

#: src/Core/Subvolume.vala:208
#, c-format
msgid "Destroying qgroup"
msgstr "تحطيم qgroup"

#: src/Utility/Device.vala:1412
msgid "Device is unlocked"
msgstr "الجهاز غير مؤمن"

#: src/Utility/Device.vala:1307 src/Utility/Device.vala:1369
msgid "Device name is empty!"
msgstr "اسم الجهاز فارغ!"

#: src/Core/Main.vala:3588 src/Core/SnapshotRepo.vala:483
#: src/AppConsole.vala:681
msgid "Device not found"
msgstr "الجهاز غير موجود"

#: src/Gtk/BackupDeviceBox.vala:97
#, c-format
msgid "Devices displayed above have BTRFS file systems."
msgstr "الأجهزة المعروضة في الأعلى تحتوي على أنظمة ملفات BTRFS."

#: src/Gtk/BackupDeviceBox.vala:104
#, c-format
msgid "Devices displayed above have Linux file systems."
msgstr "الأجهزة المعروضة في الأعلى تحتوي على أنظمة ملفات خاصة بنظام Linux."

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:84
msgid "Devices from which snapshot was created are pre-selected."
msgstr "يتم تحديد الأجهزة التي تم إنشاء اللقطة منها مسبقاً."

#: src/AppConsole.vala:335
msgid "Devices with Linux file systems"
msgstr "الأجهزة مع أنظمة ملفات Linux"

#: src/Gtk/BackupDeviceBox.vala:105
msgid "Devices with Windows file systems are not supported (NTFS, FAT, etc)."
msgstr ""
"الأجهزة التي تحتوي على أنظمة ملفات خاصة بنظام ويندوز ليست مدعومة (NTFS, FAT, "
"etc)."

#: src/Gtk/MainWindow.vala:1016
msgid "Enable scheduled snapshots to protect your system"
msgstr "تمكين اللقطات المجدولة لحماية نظامك"

#: src/Utility/Device.vala:1476
msgid "Encrypted Device"
msgstr "الجهاز المشفر"

#: src/Gtk/UsersBox.vala:232
msgid "Encrypted Home Directory"
msgstr "الدليل الرئيسي المشفر"

#: src/AppConsole.vala:916
#, c-format
msgid "Enter device name or number"
msgstr "أدخل اسم الجهاز أو رقمه"

#: src/AppConsole.vala:700 src/AppConsole.vala:1063
#, c-format
msgid "Enter device name or number (a=Abort)"
msgstr "أدخل اسم الجهاز أو رقمه (a=إجهاض)"

#: src/Utility/Device.vala:1477
#, c-format
msgid "Enter passphrase to unlock '%s'"
msgstr "أدخل عبارة المرور لإلغاء تأمين '%s'"

#: src/AppConsole.vala:778
#, c-format
msgid "Enter snapshot number (a=Abort, p=Previous, n=Next)"
msgstr "أدخل رقم اللقطة (a=إجهاض، p=السابق، n=التالي)"

#: src/Gtk/ExcludeBox.vala:231
msgid "Enter the pattern to exclude (Ex: *.mp3, *.bak)"
msgstr "أدخل النمط للاستبعاد (مثل: *.mp3, *.bak)"

#: src/Gtk/RestoreWindow.vala:478
msgid "Error running Rsync"
msgstr "حصل خطأ أثناء تشغيل Rsync"

#: src/Gtk/EstimateBox.vala:54
msgid "Estimating System Size..."
msgstr "تقدير حجم النظام..."

#: src/Core/Main.vala:1562
msgid "Estimating system size..."
msgstr "تقدير حجم النظام..."

#: src/Gtk/UsersBox.vala:132
msgid "Exclude All Files"
msgstr "إستثني جميع الملفات"

#: src/Gtk/RestoreExcludeBox.vala:55 src/Gtk/ExcludeAppsBox.vala:51
msgid "Exclude Application Settings"
msgstr "استبعاد إعدادات التطبيقات"

#: src/Gtk/RestoreWindow.vala:99
msgid "Exclude Apps"
msgstr "استبعاد التطبيقات"

#: src/Gtk/ExcludeMessageWindow.vala:70
msgid "Exclude List"
msgstr "قائمة الاستبعاد"

#: src/Gtk/ExcludeListSummaryWindow.vala:49
msgid "Exclude List Summary"
msgstr "ملخص قائمه الاستبعاد"

#: src/Gtk/ExcludeBox.vala:230
msgid "Exclude Pattern"
msgstr "استبعاد النمط"

#: src/Gtk/ExcludeMessageWindow.vala:56
msgid "Excluded Directories"
msgstr "استبعاد الدلائل"

#: src/Core/Main.vala:1874
msgid "Expected values: O, B, H, D, W, M"
msgstr "القيم المتوقعة: O ،B ،H ،D ،W ،M"

#: src/Utility/CronTab.vala:132
msgid "Failed to add cron job"
msgstr "فشل إضافة وظيفة cron"

#: src/Utility/TeeJee.FileSystem.vala:314
#: src/Utility/TeeJee.FileSystem.vala:323
msgid "Failed to create directory"
msgstr "فشل إنشاء الدليل"

#: src/Core/Main.vala:1686
msgid "Failed to create new snapshot"
msgstr "فشل إنشاء لقطة جديدة"

#: src/Core/Main.vala:1444
msgid "Failed to create snapshot"
msgstr "فشل إنشاء اللقطة"

#: src/Core/Main.vala:1779
msgid "Failed to create subvolume snapshot"
msgstr "فشل إنشاء لقطه وحده التخزين الفرعية"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:919 src/Core/SnapshotRepo.vala:923
msgid "Failed to create symlinks"
msgstr "فشل إنشاء الروابط الرمزية"

#: src/Utility/TeeJee.FileSystem.vala:387
msgid "Failed to delete directory"
msgstr "فشل حذف الدليل"

#: src/Core/Subvolume.vala:161
msgid "Failed to delete snapshot nested subvolume"
msgstr "فشل حذف ال subvolume المحتوي على لقطات"

#: src/Core/Subvolume.vala:175
msgid "Failed to delete snapshot subvolume"
msgstr "فشل حذف لقطه وحده التخزين الفرعية"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:935
msgid "Failed to delete symlinks"
msgstr "فشل حذف الروابط الرمزية"

#: src/Utility/CronTab.vala:257
msgid "Failed to export crontab file"
msgstr "فشل تصدير ملف crontab"

#: src/AppConsole.vala:715 src/AppConsole.vala:785 src/AppConsole.vala:925
#: src/AppConsole.vala:1028 src/AppConsole.vala:1079 src/AppConsole.vala:1125
msgid "Failed to get input from user in 3 attempts"
msgstr "فشل الحصول على إدخال من المستخدم في 3 محاولات"

#: src/Utility/Device.vala:746
msgid "Failed to get partition list"
msgstr "فشل الحصول علي قائمه الأقسام"

#: src/Core/Main.vala:3667
msgid "Failed to get partition list."
msgstr "فشل الحصول علي قائمه الأقسام."

#: src/Utility/CronTab.vala:240
msgid "Failed to install crontab file"
msgstr "فشل تثبيت ملف crontab"

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:521
msgid "Failed to mount devices"
msgstr "فشل تحميل الأجهزة"

#: src/Utility/TeeJee.FileSystem.vala:217
msgid "Failed to move file"
msgstr "فشل نقل الملف"

#: src/Core/Main.vala:3293
msgid "Failed to move system subvolume to snapshot directory"
msgstr "فشل نقل وحده التخزين الفرعية للنظام إلى دليل اللقطات"

#: src/Core/Main.vala:4134
msgid "Failed to query subvolume list"
msgstr "فشل الاستعلام عن قائمه وحدات التخزين الفرعية"

#: src/Core/Main.vala:4219
msgid "Failed to query subvolume quota"
msgstr "فشل الاستفسار عن حصة ال subvolume"

#: src/Utility/CronTab.vala:50
msgid "Failed to read cron tab"
msgstr "فشل قراءه علامة التبويب cron"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:895
msgid "Failed to remove"
msgstr "فشل الإزالة"

#: src/Utility/CronTab.vala:213
msgid "Failed to remove cron job"
msgstr "فشل إزالة وظيفة cron"

#: src/Core/Snapshot.vala:532 src/Core/Snapshot.vala:544
#: src/Core/Snapshot.vala:552
msgid "Failed to remove snapshot"
msgstr "فشل إزالة اللقطة"

#: src/Core/Subvolume.vala:267
msgid "Failed to restore system subvolume"
msgstr "فشل استعاده وحده التخزين الفرعية للنظام"

#: src/Core/Main.vala:1636
msgid "Failed to save exclude list"
msgstr "فشل حفظ قائمه الاستبعاد"

#: src/Utility/Device.vala:1403 src/Utility/Device.vala:1457
#: src/Utility/Device.vala:1482 src/Utility/Device.vala:1503
#: src/Utility/Device.vala:1523
msgid "Failed to unlock device"
msgstr "فشل إلغاء تامين الجهاز"

#: src/Utility/Device.vala:1755
msgid "Failed to unmount"
msgstr "فشل إلغاء تحميل"

#: src/Core/Main.vala:3871
msgid "Failed to unmount device!"
msgstr "فشل إلغاء تحميل الجهاز!"

#: src/Utility/TeeJee.FileSystem.vala:182
msgid "Failed to write file"
msgstr "فشل كتابه الملف"

#: src/Gtk/RsyncLogBox.vala:122
msgid "File (snapshot)"
msgstr "ملف (لقطة)"

#: src/Gtk/RsyncLogBox.vala:119
msgid "File (system)"
msgstr "ملف (نظام)"

#: src/Gtk/ExcludeMessageWindow.vala:97
msgid "File Pattern"
msgstr "نمط الملف"

#: src/Gtk/BackupBox.vala:83
msgid "File and directory counts:"
msgstr "عدد الملفات والدليل:"

#: src/Gtk/ExcludeListSummaryWindow.vala:62
msgid ""
"Files &amp; directories matching the patterns below will be excluded. "
"Patterns starting with a + will include the item instead of excluding."
msgstr ""
"الملفات &amp؛ سيتم استبعاد الدلائل التي تطابق الأنماط أدناه. ستتضمن الأنماط "
"التي تبدأ بـ+ على العنصر بدلاً من الاستبعاد."

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:201
msgid "Files and directories can be excluded to save disk space."
msgstr "يمكن استبعاد الملفات والدلائل لتوفير مساحة على القرص."

#: src/Gtk/RestoreBox.vala:119
msgid "Files and directory counts:"
msgstr "أعداد الملفات والدليل:"

#: src/Gtk/ExcludeMessageWindow.vala:76
msgid "Files matching the following patterns will be excluded"
msgstr "سيتم استبعاد الملفات المطابقة للنماذج التالية"

#: src/Gtk/RsyncLogBox.vala:302
msgid "Filter by name or path"
msgstr "ترشيح بواسطة الإسم أو الموقع"

#: src/Gtk/RestoreExcludeBox.vala:78
msgid "Firefox, Chromium, Chrome, Opera, Epiphany, Midori"
msgstr "فايرفوكس، كروميوم، كروم، أوبرا، Epiphany ،Midori"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:587
msgid "First snapshot requires:"
msgstr "اللقطة الأولى تتطلب:"

#: src/Core/Main.vala:3226
msgid "Found existing pre-restore snapshot"
msgstr "العثور على لقطة ما قبل الاستعادة الموجودة"

#: src/AppConsole.vala:1093
msgid "GRUB Device"
msgstr "جهاز GRUB"

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:497
msgid "GRUB device not selected"
msgstr "لم يتم تحديد جهاز GRUB"

#: src/AppConsole.vala:1098
msgid "GRUB will NOT be reinstalled"
msgstr "لن يتم إعادة تثبيت GRUB"

#: src/Core/Main.vala:2655
msgid "Generating initramfs..."
msgstr "جاري إنشاء initramfs..."

#: src/Gtk/ExcludeMessageWindow.vala:128
msgid ""
"Hidden files and folders are included by default since they contain user-"
"specific configuration files."
msgstr ""
"يتم تضمين الملفات والمجلدات المخفية بشكل افتراضي نظراً لأنها تحتوي على ملفات "
"تكوين خاصة بالمستخدم."

#: src/AppConsole.vala:395
msgid "Hide rsync output"
msgstr "إخفاء إخراج إداة rsync"

#: src/Gtk/DeleteWindow.vala:182
msgid "Hide this window (files will be deleted in background)"
msgstr "إخفاء هذه النافذة (سيتم حذف الملفات في الخلفية)"

#: src/Core/Main.vala:1200
msgid "Hourly snapshot failed!"
msgstr "فشل لقطه الساعة!"

#: src/Core/Main.vala:1181
msgid "Hourly snapshots are enabled"
msgstr "يتم تمكين اللقطات بالساعة"

#: src/Gtk/RestoreFinishBox.vala:102
msgid ""
"If the restored system fails to boot, then boot from the Live CD/USB, "
"install Timeshift, and try restoring another snapshot."
msgstr ""
"إذا فشل النظام المستعاد في التمهيد، فقم بالتمهيد المباشر من CD/USB، ثم قم "
"بتثبيت Timeshift، وحاول استعادة لقطة أخرى."

#: src/Core/Main.vala:2519
msgid ""
"If these terms are not acceptable to you, please do not proceed beyond this "
"point!"
msgstr "إذا لم تكن هذه الشروط مقبولة لك، يرجى عدم المضي قدماً وراء هذه النقطة!"

#: src/Gtk/ExcludeBox.vala:54
msgid "Include / Exclude Patterns"
msgstr "تضمين / استبعاد الأنماط"

#: src/Gtk/UsersBox.vala:336
msgid "Include @home subvolume in backups"
msgstr "تضمين وحده التخزين الفرعيه home@ في النسخ الاحتياطية"

#: src/Gtk/UsersBox.vala:262
msgid "Include All Files"
msgstr "ضمّن جميع الملفات."

#: src/Gtk/UsersBox.vala:190
msgid "Include Only Hidden Files"
msgstr "ضمّن فقط الملفات المخفية"

#: src/Core/Main.vala:2333
msgid "Invalid Snapshot"
msgstr "اللقطة غير صالحة"

#: src/AppConsole.vala:260
#, c-format
msgid "Invalid command line arguments"
msgstr "متغيرات سطر الأوامر غير صالحة"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:806
msgid "Invalid snapshot"
msgstr "اللقطة غير صالحة"

#: src/Gtk/ExcludeBox.vala:282
msgid "Items Not Selected"
msgstr "العناصر غير المحددة"

#: src/Gtk/RestoreExcludeBox.vala:112
msgid ""
"Keep configuration files for bittorrent clients like Deluge, Transmission, "
"etc. If un-checked, previous configuration files will be restored from "
"snapshot."
msgstr ""
"احتفظ بملفات التكوين لعملاء بيتورنت مثل الغمر، الناقل، إلخ. إذا لم يتم "
"التحقق منها، فستتم استعادة ملفات التكوين السابقة من اللقطة."

#: src/Gtk/RestoreExcludeBox.vala:85
msgid ""
"Keep configuration files for web browsers like Firefox and Chrome. If un-"
"checked, previous configuration files will be restored from snapshot"
msgstr ""
"احتفظ بملفات التكوين لمتصفحات الويب مثل Firefox و Chrome. في حالة عدم "
"التحديد، سيتم استعادة ملفات التكوين السابقة من اللقطة"

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:244
msgid "Keep on Root Device"
msgstr "حافظ على جهاز الجذر"

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:229
msgid "Keep this mount path on the root filesystem"
msgstr "احتفظ بمسار التثبيت هذا على نظام ملفات الجذر"

#: src/Core/Main.vala:1162
#, c-format
msgid "Last boot snapshot is %d hours old"
msgstr "آخر لقطة من التمهيد أقدم من %d ساعات"

#: src/Core/Main.vala:1157
msgid "Last boot snapshot is older than system start time"
msgstr "آخر لقطة تمهيد أقدم من وقت بدء النظام"

#: src/Core/Main.vala:1153
msgid "Last boot snapshot not found"
msgstr "لم يتم العثور على لقطة التمهيد الأخيرة"

#: src/Core/Main.vala:1224
#, c-format
msgid "Last daily snapshot is %d hours old"
msgstr "آخر لقطة يومية أقدم من %d ساعات"

#: src/Core/Main.vala:1219
msgid "Last daily snapshot is more than 1 day old"
msgstr "آخر لقطة يومية أقدم من يوم واحد"

#: src/Core/Main.vala:1215
msgid "Last daily snapshot not found"
msgstr "لم يتم العثور على آخر لقطة يومية"

#: src/Core/Main.vala:1193
#, c-format
msgid "Last hourly snapshot is %d minutes old"
msgstr "آخر لقطة بالساعة أقدم من %d دقائق"

#: src/Core/Main.vala:1188
msgid "Last hourly snapshot is more than 1 hour old"
msgstr "آخر لقطة بالساعة أقدم من ساعة واحدة"

#: src/Core/Main.vala:1184
msgid "Last hourly snapshot not found"
msgstr "لم يتم العثور على آخر لقطة بالساعة"

#: src/Core/Main.vala:1286
#, c-format
msgid "Last monthly snapshot is %d days old"
msgstr "آخر لقطة شهرية أقدم من %d أيام"

#: src/Core/Main.vala:1281
msgid "Last monthly snapshot is more than 1 month old"
msgstr "آخر لقطة شهرية أقدم من شهر واحد"

#: src/Core/Main.vala:1277
msgid "Last monthly snapshot not found"
msgstr "لم يتم العثور على آخر لقطة شهرية"

#: src/Core/Main.vala:1255
#, c-format
msgid "Last weekly snapshot is %d days old"
msgstr "آخر لقطة أسبوعية أقدم من %d ايام"

#: src/Core/Main.vala:1250
msgid "Last weekly snapshot is more than 1 week old"
msgstr "آخر لقطة أسبوعية أقدم من أسبوع واحد"

#: src/Core/Main.vala:1246
msgid "Last weekly snapshot not found"
msgstr "لم يتم العثور على آخر لقطة أسبوعية"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:997
#, c-format
msgid "Latest snapshot"
msgstr "أحدث لقطة"

#: src/Core/Main.vala:1627
#, c-format
msgid "Linking from snapshot"
msgstr "الربط من لقطة"

#: src/AppConsole.vala:368
msgid "List devices"
msgstr "قائمة الأجهزة"

#: src/AppConsole.vala:367
msgid "List snapshots"
msgstr "قائمة اللقطات"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:948
msgid "Live USB Mode (Restore Only)"
msgstr "وضع USB المباشر (استعادة فقط)"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:428
msgid "Main window closed by user"
msgstr "النافذة الرئيسية مغلقة من قبل المستخدم"

#: src/Gtk/SnapshotListBox.vala:351
msgid "Mark/Unmark for Deletion"
msgstr "تعليم/تشطيب للحذف"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:632 src/Core/SnapshotRepo.vala:675
msgid "Maximum backups exceeded for backup level"
msgstr "تم تجاوز الحد الأقصى للنسخ الاحتياطية لمستوى النسخ الاحتياطي"

#: src/Core/Main.vala:1274
msgid "Monthly snapshot are enabled"
msgstr "يتم تمكين اللقطة الشهرية"

#: src/Core/Main.vala:1293
msgid "Monthly snapshot failed!"
msgstr "اللقطات الشهرية فشلت!"

#: src/Core/Main.vala:3300
msgid "Moved system subvolume to snapshot directory"
msgstr "تم نقل وحده التخزين الفرعية للنظام إلى دليل اللقطات"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:782
msgid "Multiple snapshots selected"
msgstr "تم تحديد لقطات متعددة"

#: src/Gtk/BackupBox.vala:87 src/Gtk/RestoreBox.vala:122
msgid "No Change"
msgstr "بدون تغيير"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:601 src/Gtk/DeleteWindow.vala:335
msgid "No Snapshots Selected"
msgstr "لا توجد لقطات محددة"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:1021
msgid "No snapshots available"
msgstr "لا توجد لقطات متاحة"

#: src/AppConsole.vala:758
msgid "No snapshots found on device"
msgstr "لم يتم العثور على لقطات على الجهاز"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:522
msgid "No snapshots on device"
msgstr "لا توجد لقطات على الجهاز"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:585
msgid "No snapshots on this device"
msgstr "لا توجد لقطات على هذا الجهاز"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:775
msgid "No snapshots selected"
msgstr "لا توجد لقطات محددة"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:603
msgid "Not Selected"
msgstr "غير محددة"

#: src/Core/Main.vala:500
msgid "Not Supported"
msgstr "غير مدعوم"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:547 src/Core/SnapshotRepo.vala:576
msgid "Not enough disk space"
msgstr "مساحة القرص غير كافيه"

#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:282
msgid ""
"Number of snapshots to keep.\n"
"Older snapshots will be removed once this limit is exceeded."
msgstr ""
"عدد اللقطات للاحتفاظ بها.\n"
"ستتم إزالة اللقطات القديمة بمجرد تجاوز هذا الحد."

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:188
msgid ""
"OS must be installed on a BTRFS partition with Ubuntu-type subvolume layout "
"(@ and @home subvolumes). Other layouts are not supported."
msgstr ""
"يجب أن يتم تثبيت نظام التشغيل على قسم BTRFS مع نوع Ubuntu تخطيط subbolume (@ "
"ووحدة التخزين الفرعية home@). التنسيقات الأخرى غير مدعومة."

#: src/Core/Main.vala:4392
msgid "Older log files removed"
msgstr "تم إزالة أقدم ملفات السجل"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:999
msgid "Oldest snapshot"
msgstr "اقدم لقطة"

#: src/Gtk/SnapshotListBox.vala:298
msgid "On demand (manual)"
msgstr "عند الطلب (يدوي)"

#: src/Core/Main.vala:498 src/Core/Main.vala:3784
#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:511
msgid ""
"Only ubuntu-type layouts with @ and @home subvolumes are currently supported."
msgstr ""
"يتم حالياً دعم تخطيطات من نوع ubuntu مع @ وحدات التخزين الفرعية home@ فقط."

#: src/Core/Main.vala:3570
msgid ""
"Option --snapshot-device should not be specified for creating snapshots in "
"BTRFS mode"
msgstr "الخيار --يجب عدم تحديد جهاز-التقاط لإنشاء لقطات في وضع BTRFS"

#: src/Gtk/RestoreExcludeBox.vala:118
msgid "Other applications (next page)"
msgstr "تطبيقات أخرى (الصفحة التالية)"

#: src/Utility/Device.vala:1968
#, c-format
msgid "Parent Device"
msgstr "الجهاز الأصل"

#: src/Core/Main.vala:2784 src/Core/Main.vala:2875 src/Gtk/RsyncLogBox.vala:222
msgid "Parsing log file..."
msgstr "تحليل ملف السجل..."

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:510
msgid "Partition has an unsupported subvolume layout."
msgstr "يحتوي القسم علي تخطيط وحده تخزين فرعيه غير معتمد."

#: src/Core/Main.vala:272
msgid "Please check if you have multiple windows open."
msgstr "يرجى التحقق مما إذا كان لديك نوافذ متعددة مفتوحة."

#: src/Core/Main.vala:2551
msgid "Please do not interrupt the restore process!"
msgstr "من فضلك لا تقاطع عملية الاستعادة!"

#: src/Core/Main.vala:363
msgid "Please install required packages and try running TimeShift again"
msgstr "الرجاء تثبيت الحزم المطلوبة ومحاولة تشغيل TimeShift مرة أخرى"

#: src/AppGtk.vala:145
msgid "Please re-run the application as admin (using 'sudo' or 'su')"
msgstr "يرجى إعادة تشغيل التطبيق كمسئول (باستخدام 'sudo' أو 'su')"

#: src/AppConsole.vala:110
msgid "Please run the application as admin (using 'sudo' or 'su')"
msgstr "يرجى تشغيل التطبيق كمسئول (باستخدام 'sudo' أو 'su')"

#: src/Core/Main.vala:2501
msgid "Please save your work and close all applications."
msgstr "يرجى حفظ عملك وإغلاق جميع التطبيقات."

#: src/Gtk/MainWindow.vala:687
msgid "Please select a snapshot to view the log!"
msgstr "يرجى تحديد لقطة لعرض السجل!"

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:498
msgid "Please select the GRUB device"
msgstr "يرجى تحديد جهاز GRUB"

#: src/Core/Main.vala:268
msgid "Please wait a few minutes and try again."
msgstr "يرجى الانتظار بضع دقائق وحاول مرة أخرى."

#: src/Gtk/MainWindow.vala:744
msgid "Please wait for snapshots to be deleted."
msgstr "يرجى الانتظار حتى يتم حذف اللقطات."

#: src/Gtk/RsyncLogBox.vala:188
msgid "Populating list..."
msgstr "جاري ملء القائمة..."

#: src/AppGtk.vala:132
msgid "Print debug information"
msgstr "طباعة معلومات التصحيح"

#: src/AppConsole.vala:398 src/AppGtk.vala:134
msgid "Print version number"
msgstr "اطبع رقم الأصدار"

#: src/Core/Main.vala:4082
msgid "Query completed"
msgstr "اكتمل الاستعلام"

#: src/Core/Main.vala:4065
msgid "Querying subvolume info..."
msgstr "يتم الآن الاستعلام عن معلومات وحدة التخزين الفرعية..."

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:77
msgid "RSYNC"
msgstr "أداة RSYNC"

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:193
msgid "RSYNC Snapshots"
msgstr "لقطات RSYNC"

#: src/Gtk/BootOptionsBox.vala:137
msgid ""
"Re-generates initramfs for all installed kernels. This is generally not "
"needed. Select this only if the restored system fails to boot."
msgstr ""
"إعادة إنشاء initramfs لجميع النواة المثبتة. هذا عموماً ليس له داعي. حدد هذا "
"فقط في حالة فشل النظام المستعاد للتمهيد."

#: src/AppConsole.vala:1022
#, c-format
msgid "Re-install GRUB2 bootloader?"
msgstr "أعاده تثبيت GRUB2 محمل الإقلاع؟"

#: src/Core/Main.vala:2614
msgid "Re-installing GRUB2 bootloader..."
msgstr "جاري إعادة تثبيت GRUB2 محمل الإقلاع..."

#: src/Gtk/BootOptionsBox.vala:120
msgid "Re-installs the GRUB2 bootloader on the selected device."
msgstr "إعادة تثبيت GRUB2 محمل الإقلاع على الجهاز المحدد."

#: src/Gtk/RsyncLogBox.vala:181
#, c-format
msgid "Read %'d of %'d lines..."
msgstr "قراءة %'d من %'d خطوط..."

#: src/Core/Main.vala:2714
msgid "Rebooting system..."
msgstr "جاري إعادة تمهيد النظام..."

#: src/Gtk/BackupDeviceBox.vala:106
msgid "Remote and network locations are not supported."
msgstr "مواقع الشبكات والمواقع البعيدة غير مدعومة."

#: src/Utility/CronTab.vala:340
msgid "Removed cron task"
msgstr "تم إزالة مهمة cron"

#: src/Core/Main.vala:3934
#, c-format
msgid "Removed mount directory: '%s'"
msgstr "تم إزاله دليل التحميل: '%s'"

#: src/Core/Snapshot.vala:557
msgid "Removed snapshot"
msgstr "تم إزالة اللقطة"

#: src/Core/Snapshot.vala:523
msgid "Removing snapshot"
msgstr "إزالة اللقطة"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:767 src/Core/SnapshotRepo.vala:786
#: src/Core/SnapshotRepo.vala:804 src/Core/SnapshotRepo.vala:818
#, c-format
msgid "Removing snapshots"
msgstr "إزالة اللقطات"

#: src/Gtk/UsersBox.vala:325
msgid "Restore @home subvolume"
msgstr "استعادة @home subvolume"

#: src/Gtk/RestoreWindow.vala:89
msgid "Restore Device"
msgstr "استعادة الجهاز"

#: src/Gtk/RestoreWindow.vala:94
msgid "Restore Exclude"
msgstr "استبعاد الاستعادة"

#: src/Gtk/RestoreWindow.vala:69
msgid "Restore Snapshot"
msgstr "استعادة اللقطات"

#: src/Core/Main.vala:3132 src/Core/Main.vala:3174
msgid "Restore completed"
msgstr "اكتملت الاستعادة"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:151
msgid "Restore selected snapshot"
msgstr "استعادة اللقطة المحددة"

#: src/AppConsole.vala:377
msgid "Restore snapshot"
msgstr "استعادة اللقطة"

#: src/Gtk/RestoreFinishBox.vala:96
msgid "Restored subvolumes will become active after system is restarted."
msgstr "ستصبح وحدات التخزين الفرعية المستعادة نشطة بعد إعادة تشغيل النظام."

#: src/Core/Subvolume.vala:271
msgid "Restored system subvolume"
msgstr "تم استعادة وحدة التخزين الفرعية للنظام"

#: src/Gtk/RestoreBox.vala:77 src/Gtk/RestoreBox.vala:190
msgid "Restoring Snapshot..."
msgstr "جاري استعادة اللقطة..."

#: src/Gtk/FinishBox.vala:85
msgid ""
"Restoring a snapshot will replace system subvolumes, and system subvolumes "
"currently in use will be preserved as a new snapshot. If required, this "
"snapshot can be restored later to 'undo' the restore."
msgstr ""
"سيؤدي استعاده اللقطه إلى استبدال وحدات التخزين الفرعية للنظام، سيتم الاحتفاظ "
"بوحدات التخزين الفرعية للنظام المستخدمة حاليا كلقطه جديده. إذا لزم الأمر، "
"يمكن استعاده هذه اللقطة فيما بعد إلى 'تراجع' عن الاستعادة."

#: src/Core/Main.vala:3101
msgid "Restoring snapshot..."
msgstr "جاري استعادة اللقطة..."

#: src/Gtk/FinishBox.vala:88
msgid ""
"Restoring snapshots only replaces system files and settings. Non-hidden "
"files and directories in user home directories will not be touched. This "
"behaviour can be changed by adding a filter to include these files. Included "
"files will be backed up when snapshot is created, and replaced when snapshot "
"is restored."
msgstr ""
"استعاده اللقطات فقط يستبدل ملفات النظام وإعداداته. لن يتم لمس الملفات غير "
"المخفية والدلائل في الدليل الرئيسي للمستخدم. يمكن تغيير هذا السلوك باضافه "
"فلتر لتضمين هذه الملفات. سيتم نسخ الملفات المضمنة احتياطيا عند إنشاء اللقطة، "
"واستبدالها عند استعاده اللقطة."

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:438
msgid "Root device not selected"
msgstr "لم يتم تحديد جهاز الجذر"

#: src/Gtk/RsyncLogWindow.vala:49
msgid "Rsync Log Viewer"
msgstr "Rsync عارض السجل"

#: src/AppGtk.vala:136
#, c-format
msgid "Run 'timeshift' for the command-line version of this tool"
msgstr "تشغيل 'timeshift' لإصدار سطر الأوامر من هذه الأداة"

#: src/AppConsole.vala:396
msgid "Run in non-interactive mode"
msgstr "تشغيل في وضع غير تبادلي"

#: src/Gtk/FinishBox.vala:95
msgid ""
"Save snapshots to an external disk instead of the system disk to guard "
"against drive failures."
msgstr ""
"حفظ اللقطات إلى قرص خارجي بدلا من قرص النظام للحماية من فشل محرك الاقراص."

#: src/Gtk/FinishBox.vala:97
msgid ""
"Saving snapshots to a non-system disk allows you to format and re-install "
"the OS on the system disk without losing snapshots stored on it. You can "
"even install another Linux distribution and later roll-back the previous "
"distribution by restoring a snapshot."
msgstr ""
"يتيح لك حفظ اللقطات على قرص غير النظام تهيئة نظام التشغيل وإعادة تثبيته على "
"قرص النظام دون فقد اللقطات المخزنة عليه. يمكنك حتى تثبيت توزيعة Linux أخرى "
"والتراجع في وقت لاحق عن التوزيعة السابقة عن طريق استعادة اللقطة."

#: src/Core/Main.vala:1568 src/Core/Main.vala:1723 src/Core/Main.vala:1725
msgid "Saving to device"
msgstr "الحفظ إلى الجهاز"

#: src/Core/Main.vala:275
msgid "Scheduled snapshot in progress..."
msgstr "اللقطة المجدولة قيد التقدم..."

#: src/Core/Main.vala:1304 src/Gtk/MainWindow.vala:1015
#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:312
msgid "Scheduled snapshots are disabled"
msgstr "تم تعطيل اللقطات المجدولة"

#: src/Gtk/FinishBox.vala:78
msgid "Scheduled snapshots are disabled. It's recommended to enable it."
msgstr "تم تعطيل اللقطات المجدولة. من المستحسن تمكينه."

#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:305
msgid "Scheduled snapshots are enabled"
msgstr "يتم تمكين اللقطات المجدولة"

#: src/Gtk/FinishBox.vala:75
msgid ""
"Scheduled snapshots are enabled. Snapshots will be created automatically for "
"selected levels."
msgstr ""
"يتم تمكين اللقطات المجدولة. سيتم إنشاء اللقطات تلقائيا للمستويات المحددة."

#: src/AppConsole.vala:902
#, c-format
msgid "Select '%s' device (default = %s)"
msgstr "تحديد جهاز '%s' (افتراضي = %s)"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:514 src/AppConsole.vala:707
msgid "Select BTRFS system disk with root subvolume (@)"
msgstr "تحديد قرص نظام BTRFS مع وحده التخزين الفرعية الجذر (@)"

#: src/AppConsole.vala:1039
msgid "Select GRUB device"
msgstr "تحديد جهاز GRUB"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:686
msgid "Select Snapshot"
msgstr "تحديد اللقطة"

#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:57
msgid "Select Snapshot Levels"
msgstr "تحديد مستويات اللقطة"

#: src/Gtk/BackupDeviceBox.vala:56
msgid "Select Snapshot Location"
msgstr "تحديد موقع اللقطة"

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:62
msgid "Select Snapshot Type"
msgstr "تحديد نوع اللقطة"

#: src/Gtk/DeleteWindow.vala:85
msgid "Select Snapshots"
msgstr "تحديد اللقطات"

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:61
msgid "Select Target Device"
msgstr "تحديد الجهاز الهدف"

#: src/Gtk/BackupDeviceBox.vala:410
#, c-format
msgid "Select a partition on this disk"
msgstr "تحديد قسم على هذا القرص"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:783
msgid "Select a single snapshot to restore"
msgstr "تحديد لقطة واحدة للاستعادة"

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:467
msgid "Select another device for root file system (/)"
msgstr "تحديد جهاز آخر لنظام ملفات الجذر (/)"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:550 src/Core/SnapshotRepo.vala:579
msgid "Select another device or free up some space"
msgstr "تحديد جهاز آخر أو تحرير بعض المساحة"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:516 src/Gtk/MainWindow.vala:523
msgid "Select another device to delete snasphots"
msgstr "تحديد جهاز آخر لحذف اللقطات"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:450
msgid "Select another device?"
msgstr "تحديد جهاز آخر؟"

#: src/Gtk/RestoreExcludeBox.vala:57
msgid "Select applications to exclude from restore"
msgstr "تحديد التطبيقات لاستبعادها من الاستعادة"

#: src/AppConsole.vala:690
msgid "Select backup device"
msgstr "تحديد جهاز النسخ الاحتياطي"

#: src/Gtk/DeleteWindow.vala:336
msgid "Select snapshots to delete"
msgstr "تحديد اللقطات للحذف"

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:439
msgid "Select the device for root file system (/)"
msgstr "تحديد جهاز لنظام الملفات الجذر (/)"

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:83
msgid "Select the devices where files will be restored."
msgstr "تحديد أجهزة حيث سيتم استعادة الملفات."

#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:313
msgid "Select the intervals for creating snapshots"
msgstr "تحديد الفواصل الزمنية لإنشاء اللقطات"

#: src/Gtk/ExcludeBox.vala:283
msgid "Select the items to be removed from the list"
msgstr "تحديد العناصر المراد إزالتها من القائمة"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:476
msgid "Select the snapshot device"
msgstr "تحديد جهاز اللقطة"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:776
msgid "Select the snapshot to restore"
msgstr "تحديد اللقطة للاستعادة"

#: src/Gtk/DeleteWindow.vala:87
msgid "Select the snapshots to be deleted"
msgstr "تحديد اللقطات المراد حذفها"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:602
msgid "Select the snapshots to mark for deletion"
msgstr "تحديد اللقطات لتعليمها للحذف"

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:79
msgid "Select the target devices where system will be cloned."
msgstr "تحديد الأجهزة المستهدفة حيث سيتم استنساخ النظام."

#: src/Core/Main.vala:3598
msgid "Selected default snapshot device"
msgstr "جهاز اللقطة الافتراضي المحدد"

#: src/Core/Main.vala:3549 src/Core/Main.vala:3553
msgid "Selected default snapshot type"
msgstr "نوع اللقطة الافتراضية المحددة"

#: src/Gtk/BackupDeviceBox.vala:388
msgid "Selected device does not have BTRFS partition"
msgstr "لا يحتوي الجهاز المحدد على قسم BTRFS"

#: src/Gtk/BackupDeviceBox.vala:385
msgid "Selected device does not have Linux partition"
msgstr "لا يحتوي الجهاز المحدد على قسم Linux"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:144
msgid "Selected snapshot device"
msgstr "جهاز اللقطة المحدد"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:513 src/AppConsole.vala:706
msgid "Selected snapshot device is not a system disk"
msgstr "جهاز اللقطة المحدد ليس قرص نظام"

#: src/Core/Main.vala:2334
msgid "Selected snapshot is marked for deletion"
msgstr "تعليم اللقطة المحددة للحذف"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:807
msgid "Selected snapshot is marked for deletion and cannot be restored"
msgstr "تم وضع علامة على اللقطة المحددة للحذف ولا يمكن استعادتها"

#: src/Gtk/UsersBox.vala:234
msgid ""
"Selected user has an encrypted home directory. It's not possible to include "
"only hidden files."
msgstr ""
"المستخدم المحدد لديه دليل رئيسي مشفر. لا يمكن تضمين الملفات المخفية فقط."

#: src/Core/Main.vala:230
msgid "Session log file"
msgstr "ملف سجل الجلسة"

#: src/AppConsole.vala:373
msgid "Set snapshot description"
msgstr "تعيين وصف اللقطة"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:191
msgid "Settings wizard"
msgstr "معالج الإعدادات"

#: src/Gtk/SetupWizardWindow.vala:64
msgid "Setup Wizard"
msgstr "معالج الإعداد"

#: src/AppConsole.vala:393
msgid "Show additional debug messages"
msgstr "عرض رسائل تصحيح إضافية"

#: src/AppConsole.vala:397 src/AppGtk.vala:133
msgid "Show all options"
msgstr "عرض كل الخيارات"

#: src/Gtk/RestoreExcludeBox.vala:121
msgid "Show more applications to exclude on the next page"
msgstr "عرض المزيد من التطبيقات لاستبعادها في الصفحة التالية"

#: src/AppConsole.vala:394
msgid "Show rsync output (default)"
msgstr "عرض إخراج rsync (افتراضي)"

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:186
msgid ""
"Size of BTRFS snapshots are initially zero. As system files gradually change "
"with time, data gets written to new data blocks which take up disk space "
"(copy-on-write). Files in the snapshot continue to point to original data "
"blocks."
msgstr ""
"حجم لقطات BTRFS في البداية هي صفر. كملفات النظام تتغير تدريجيا مع مرور "
"الوقت، تتم كتابة البيانات إلى كتل البيانات الجديدة التي تشغل مساحة القرص "
"(النسخ عند الكتابة). تستمر الملفات في اللقطة في الإشارة إلى كتل البيانات "
"الأصلية."

#: src/AppConsole.vala:382
msgid "Skip GRUB2 reinstall"
msgstr "تخطي إعادة تثبيت GRUB2"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:533
#, c-format
msgid ""
"Snapshot '%s' is being used by the system and cannot be deleted. Restart the "
"system to activate the restored snapshot."
msgstr ""
"اللقطة '%s' قيد الاستخدام من قبل النظام ولا يمكن حذفها. أعد تشغيل النظام "
"لتنشيط اللقطة المستعادة."

#: src/Gtk/BackupFinishBox.vala:60
msgid "Snapshot Created"
msgstr "تم إنشاء اللقطة"

#: src/Gtk/SnapshotListBox.vala:297
#, c-format
msgid "Snapshot Levels"
msgstr "مستويات اللقطة"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:743
msgid "Snapshot deletion in progress..."
msgstr "حذف اللقطة قيد التقدم..."

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:446
#, c-format
msgid "Snapshot device"
msgstr "جهاز اللقطة"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:482 src/AppConsole.vala:680
msgid "Snapshot device not available"
msgstr "جهاز اللقطة غير متوفر"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:475 src/AppConsole.vala:676
msgid "Snapshot device not selected"
msgstr "لم يتم تحديد جهاز اللقطة"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:450
#, c-format
msgid "Snapshot location"
msgstr "موقع اللقطة"

#: src/Core/Main.vala:1441
msgid "Snapshot saved successfully"
msgstr "تم حفظ اللقطة بنجاح"

#: src/Core/Main.vala:2329
msgid "Snapshot to restore not specified!"
msgstr "لم يتم تحديد لقطة للاستعادة!"

#: src/Core/Main.vala:3189
msgid "Snapshot will become active after system is rebooted."
msgstr "ستصبح اللقطة نشطة بعد إعاده تمهيد النظام."

#: src/Gtk/DeleteFinishBox.vala:60
msgid "Snapshot(s) Deleted"
msgstr "اللقطة(ات) المحذوفة"

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:178
msgid ""
"Snapshots are created and restored instantly. Snapshot creation is an atomic "
"transaction at the file system level."
msgstr ""
"يتم إنشاء اللقطات واستعادتها على الفور. إنشاء لقطة عبارة عن معاملة ذرية على "
"مستوى نظام الملفات."

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:195
msgid ""
"Snapshots are created by creating copies of system files using rsync, and "
"hard-linking unchanged files from previous snapshot."
msgstr ""
"يتم إنشاء اللقطات عن طريق إنشاء نسخ من ملفات النظام باستخدام أداة rsync، "
"والملفات الثابتة غير المتغيرة من اللقطات السابقة."

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:176
msgid ""
"Snapshots are created using the built-in features of the BTRFS file system."
msgstr "يتم إنشاء اللقطات باستخدام الميزات المضمنة في نظام ملفات BTRFS."

#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:167
#, c-format
msgid "Snapshots are not scheduled at fixed times."
msgstr "اللقطات مؤقتة ليست مجدولة عند أوقات ثابتة."

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:182
msgid ""
"Snapshots are perfect, byte-for-byte copies of the system. Nothing is "
"excluded."
msgstr "اللقطات مثالية، نسخ بايت لبايت النظام. لا شيء مستبعد."

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:180
msgid ""
"Snapshots are restored by replacing system subvolumes. Since files are never "
"copied, deleted or overwritten, there is no risk of data loss. The existing "
"system is preserved as a new snapshot after restore."
msgstr ""
"يتم استعاده اللقطات باستبدال وحدات التخزين الفرعية للنظام. وبما ان الملفات "
"لم يتم نسخها أو حذفها أو الكتابة فوقها، فلن يكون هناك اي خطر من فقدان "
"البيانات. يتم الاحتفاظ بالنظام الموجود كلقطه جديده بعد الاستعادة."

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:184
msgid ""
"Snapshots are saved on the same disk from which they are created (system "
"disk). Storage on other disks is not supported. If system disk fails then "
"snapshots stored on it will be lost along with the system."
msgstr ""
"يتم حفظ اللقطات على نفس القرص الذي يتم إنشاؤها منه (قرص النظام). التخزين على "
"الأقراص الأخرى غير مدعوم. في حالة فشل قرص النظام، سيتم فقدان اللقطات المخزنة "
"عليه مع النظام."

#: src/Gtk/BackupDeviceBox.vala:107
msgid ""
"Snapshots are saved to /timeshift on selected partition. Other locations are "
"not supported."
msgstr "اللقطات تحفظ في /timeshift على التجزيء المحدد. مواقع أخرى غير مدعومة."

#: src/Gtk/BackupDeviceBox.vala:99
msgid ""
"Snapshots are saved to /timeshift-btrfs on selected partition. Other "
"locations are not supported."
msgstr ""
"اللقطات محفوظة إلى /timeshift-btrfs على التجزيء المحدد. المواقع الأخرى غير "
"مدعومة."

#: src/Gtk/MainWindow.vala:960
msgid "Snapshots available for restore"
msgstr "اللقطات المتاحة للاستعادة"

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:199
msgid ""
"Snapshots can be saved to any disk formatted with a Linux file system. "
"Saving snapshots to non-system or external disk allows the system to be "
"restored even if system disk is damaged or re-formatted."
msgstr ""
"يمكن حفظ اللقطات على أي قرص تم تنسيقه باستخدام نظام ملفات Linux. يسمح حفظ "
"اللقطات إلى غير النظام أو القرص الخارجي باستعادة النظام حتى في حالة تلف قرص "
"النظام أو إعادة تنسيقه."

#: src/AppConsole.vala:292
msgid "Snapshots cannot be created in Live CD mode"
msgstr "لا يمكن إنشاء اللقطات في وضع CD المباشر"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:1007
msgid "Snapshots will be created at selected intervals"
msgstr "سيتم إنشاء اللقطات في فترات زمنية محددة"

#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:306
msgid ""
"Snapshots will be created at selected intervals if snapshot disk has enough "
"space (> 1 GB)"
msgstr ""
"سيتم إنشاء اللقطات على فترات زمنية محددة إذا كانت مساحة قرص اللقطة كافية (> "
"1 غيغابايت)"

#: src/AppConsole.vala:389
msgid "Specify backup device (default: config)"
msgstr "تحديد جهاز النسخ الاحتياطي (الافتراضي: التكوين)"

#: src/AppConsole.vala:381
msgid "Specify device for installing GRUB2 bootloader"
msgstr "حدد الجهاز لتثبيت محمل إقلاع GRUB2"

#: src/AppConsole.vala:379
msgid "Specify snapshot to restore"
msgstr "تحديد لقطة للاستعادة"

#: src/AppConsole.vala:380
msgid "Specify target device"
msgstr "تحديد الجهاز الهدف"

#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:154
msgid "Stop cron emails for scheduled tasks"
msgstr "إيقاف رسائل بريد إلكتروني cron للمهام المجدولة"

#: src/Core/Subvolume.vala:254
#, c-format
msgid "Subvolume exists at destination"
msgstr "Subvolume موجود عند الوجهة"

#: src/Gtk/SnapshotListBox.vala:276
#, c-format
msgid "Subvolumes"
msgstr "Subvolumes"

#: src/AppConsole.vala:391
msgid "Switch to BTRFS mode (default: config)"
msgstr "التبديل إلى وضع BTRFS (الافتراضي: التكوين)"

#: src/AppConsole.vala:392
msgid "Switch to RSYNC mode (default: config)"
msgstr "التبديل إلى وضع RSYNC (الافتراضي: التكوين)"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:928
msgid "Symlinks updated"
msgstr "الروابط الرمزية محدثة"

#: src/Core/Main.vala:2689
msgid "Syncing file systems..."
msgstr "مزامنة أنظمة الملفات..."

#: src/Core/Main.vala:1642 src/Core/Main.vala:2859 src/Core/Main.vala:3108
msgid "Syncing files with rsync..."
msgstr "مزامنة الملفات مع rsync..."

#: src/Gtk/MainWindow.vala:904
msgid "System Restore Utility"
msgstr "أداه استعاده النظام"

#: src/Gtk/FinishBox.vala:82
msgid "System can be rolled-back to a previous date by restoring a snapshot."
msgstr "يمكن إرجاع النظام إلى تاريخ سابق عن طريق استعادة لقطة."

#: src/Core/Main.vala:2552
msgid "System will reboot after files are restored"
msgstr "سيتم إعادة تمهيد النظام بعد استعادة الملفات"

#: src/Core/Main.vala:2502
msgid "System will reboot after files are restored."
msgstr "سيتم إعادة تمهيد النظام بعد استعادة الملفات."

#: src/Core/Main.vala:1377 src/Core/Main.vala:1451
msgid "Tagged snapshot"
msgstr "لقطة معلمه"

#: src/Core/Main.vala:2364
msgid "Target device is not mounted"
msgstr "لم يتم تحميل الجهاز الهدف"

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:466
msgid "Target device is same as system device"
msgstr "الجهاز الهدف هو نفسه جهاز النظام"

#: src/Core/Main.vala:2358
msgid "Target device not specified!"
msgstr "لم يتم تحديد الجهاز الهدف!"

#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:156
msgid ""
"The cron service sends the output of scheduled tasks as an email to the "
"current user. Select this option to suppress the emails for cron tasks "
"created by Timeshift."
msgstr ""
"ترسل خدمة cron إخراج المهام المجدولة كرسالة بريد إلكتروني إلى المستخدم "
"الحالي. حدد هذا الخيار لمنع رسائل البريد الإلكتروني الخاصة بمهام cron التي "
"أنشأها Timeshift."

#: src/Core/Main.vala:497
msgid "The system partition has an unsupported subvolume layout."
msgstr "يحتوي قسم النظام على تخطيط وحده تخزين فرعيه غير معتمد."

#: src/Core/Main.vala:3783
msgid "The target partition has an unsupported subvolume layout."
msgstr "يحتوي القسم الهدف على تخطيط وحده تخزين فرعيه غير معتمد."

#: src/Gtk/BackupDeviceBox.vala:512
#, c-format
msgid "There are no snapshots on this device"
msgstr "لا توجد لقطات على هذا الجهاز"

#: src/Utility/Device.vala:1402
msgid "This device is not encrypted"
msgstr "هذا الجهاز غير مشفر"

#: src/Core/Main.vala:2518
msgid ""
"This software comes without absolutely NO warranty and the author takes no "
"responsibility for any damage arising from the use of this program."
msgstr ""
"يأتي هذا البرنامج بدون أي ضمان على الإطلاق ولا يتحمل المؤلف أية مسؤولية عن "
"أي ضرر ينشأ عن استخدام هذا البرنامج."

#: src/Gtk/MainWindow.vala:995 src/Gtk/MainWindow.vala:1006
msgid "Timeshift is active"
msgstr "Timeshift نشط"

#: src/AppConsole.vala:628
#, c-format
msgid "To restore with default options, press the ENTER key for all prompts!"
msgstr "لاستعاده الخيارات الافتراضية، اضغط المفتاح ENTER لكافة المطالبات!"

#: src/Core/Main.vala:1359
msgid "Unknown snapshot type"
msgstr "نوع اللقطة غير معروف"

#: src/Core/Main.vala:1873
msgid "Unknown value specified for option --tags"
msgstr "قيمة محددة غير معروفة للخيار --العلامات"

#: src/Utility/Device.vala:1413 src/Utility/Device.vala:1529
#, c-format
msgid "Unlocked device is mapped to '%s'"
msgstr "تم تعيين الجهاز غير المؤمن إلى '%s'"

#: src/Utility/Device.vala:1528
msgid "Unlocked successfully"
msgstr "تم إلغاء التأمين بنجاح"

#: src/Utility/Device.vala:1744
msgid "Unmounting from"
msgstr "إلغاء التحميل من"

#: src/Gtk/SnapshotListBox.vala:198
msgid "Unshared"
msgstr "غير مشارك"

#: src/Core/Main.vala:3787 src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:508
msgid "Unsupported Subvolume Layout"
msgstr "تخطيط وحده تخزين فرعيه غير معتمده"

#: src/Gtk/BootOptionsBox.vala:150
msgid "Update GRUB menu"
msgstr "تحديث قائمة GRUB"

#: src/Gtk/BootOptionsBox.vala:135
msgid "Update initramfs"
msgstr "تحديث initramfs"

#: src/Core/Main.vala:3047
msgid "Updated /etc/crypttab on target device"
msgstr "تحديث /etc/crypttab على الجهاز الهدف"

#: src/Core/Main.vala:2959
msgid "Updated /etc/fstab on target device"
msgstr "تحديث /etc/fstab على الجهاز الهدف"

#: src/Gtk/BootOptionsBox.vala:152
msgid ""
"Updates the GRUB menu entries (recommended). This is safe to run and should "
"be left selected."
msgstr "تحديث إدخالات قائمة GRUB (مستحسن). هذا آمن للتشغيل ويجب تركه محدداً."

#: src/Core/Main.vala:2672
msgid "Updating GRUB menu..."
msgstr "جاري تحديث قائمة GRUB..."

#: src/Core/Main.vala:2883
msgid "Updating bootloader configuration..."
msgstr "جارٍ تحديث تكوين محمل الإقلاع..."

#: src/Gtk/UsersBox.vala:62
msgid "User Home Directories"
msgstr "دليل المستخدم الرئيسي"

#: src/Utility/Device.vala:1483
msgid "User cancelled the password prompt"
msgstr "المستخدم ألغى المطالبه بكلمه المرور"

#: src/Gtk/UsersBox.vala:66
msgid ""
"User home directories are excluded by default unless you enable them here"
msgstr "يتم استبعاد دلائل المستخدم الرئيسية افتراضياً ما لم تقم بتمكينها هنا"

#: src/Gtk/RestoreWindow.vala:114
msgid "Users Home"
msgstr "منزل المستخدمين"

#: src/Gtk/SnapshotListBox.vala:330
msgid "View Rsync Log for Create"
msgstr "معاينة سجل Rsync للإنشاء"

#: src/Gtk/SnapshotListBox.vala:337
msgid "View Rsync Log for Restore"
msgstr "معاينة سجل Rsync للاستعادة"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:369
msgid "View TimeShift Logs"
msgstr "عرض سجلات TimeShift"

#: src/Gtk/RestoreExcludeBox.vala:61
msgid "Web Browsers"
msgstr "متصفحات الإنترنت"

#: src/Core/Main.vala:1262
msgid "Weekly snapshot failed!"
msgstr "فشلت اللقطة الأسبوعية!"

#: src/Core/Main.vala:1243
msgid "Weekly snapshots are enabled"
msgstr "يتم تمكين اللقطات الأسبوعية"

#: src/Gtk/DeleteFinishBox.vala:63 src/Gtk/BackupFinishBox.vala:63
msgid "With Errors"
msgstr "مع أخطاء"

#: src/Gtk/RestoreFinishBox.vala:98
msgid ""
"You can continue working on the current system. After restart, the current "
"system will be visible as a new snapshot. This snapshot can be restored "
"later if required, to 'undo' the restore."
msgstr ""
"يمكنك متابعه العمل علي النظام الحالي. بعد أعاده التشغيل، سيكون النظام الحالي "
"مرئياً كلقطه جديده. يمكن استعاده هذه اللقطة في وقت لاحق إذا لزم الأمر، إلى "
"'تراجع' عن الاستعادة."

#: src/AppConsole.vala:1060
#, c-format
msgid "[ENTER = Default (%s), a = Abort]"
msgstr "[ENTER = افتراضي (%s)، a = إجهاض]"

#: src/AppConsole.vala:913
#, c-format
msgid "[ENTER = Default (%s), r = Root device, a = Abort]"
msgstr "[ENTER = افتراضي (%s)، r = جهاز الجذر، a = إجهاض]"

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:401
msgid ""
"[For Experienced Users] Change these settings if the restored system fails "
"to boot."
msgstr "[للمستخدمين الخبراء]  غيّر هذه الاعدادات اذا فشل إقلاع النظام المسترّد."

#: src/Utility/AppLock.vala:54
msgid "[Warning] Deleted invalid lock"
msgstr "[تحذير] تم حذف تامين غير صالح"

#: src/Core/Main.vala:1778 src/Core/Main.vala:4133 src/Core/Main.vala:4218
#: src/Core/Subvolume.vala:266
msgid "btrfs returned an error"
msgstr "تم إرجاع btrfs بخطأ"

#: src/Utility/CronTab.vala:261
msgid "crontab file exported"
msgstr "تم تصدير ملف crontab"

#: src/Utility/CronTab.vala:244
msgid "crontab file installed"
msgstr "تم تثبيت ملف crontab"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:786
msgid "marked for deletion"
msgstr "معلمة للحذف"

#: src/Core/Main.vala:1568 src/Core/Main.vala:1723 src/Core/Main.vala:1725
msgid "mounted at path"
msgstr "مسار المحملة"

#: src/Core/Main.vala:1685
msgid "rsync returned an error"
msgstr "تم إرجاع rsync بخطأ"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:635 src/Core/SnapshotRepo.vala:688
#: src/Core/SnapshotRepo.vala:767
msgid "un-tagged"
msgstr "غير-المعلمة"

#: src/share/polkit-1/actions/in.teejeetech.pkexec.timeshift.policy:9
msgid "Timeshift"
msgstr "الانتقال الزمني"

#: src/share/polkit-1/actions/in.teejeetech.pkexec.timeshift.policy:10
#: src/share/polkit-1/actions/in.teejeetech.pkexec.timeshift.policy:22
msgid "Run Timeshift as Administrator"
msgstr "تشغيل الانتقال الزمني كمدير"

#: src/share/polkit-1/actions/in.teejeetech.pkexec.timeshift.policy:21
msgid "Authentication is required to run Timeshift as Administrator"
msgstr "التوثيق مطلوب من أجل تشغيل الانتقال الزمني كمدير"

#: en/messages:122
msgctxt "b.apply"
msgid "Apply"
msgstr "تطبيق"

#: en/messages:1099
msgctxt "opt.treelabel"
msgid "Options"
msgstr "خيارات"

#: en/messages:1494
msgctxt "circ.flags"
msgid "Options"
msgstr "خيارات"

#: en/messages:1968
msgctxt "license1"
msgid ""
"TkGate is free software; you can redistribute it and/or modify it\n"
"under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version."
msgstr ""
"جلاء برنامج حر؛ بإمكانك إعادة توزيعه و/أو تعديله تحت شروط الرخصة\n"
"العامة لجنو والتي نشرتها منظمة البرمجيات الحرة؛ سواء كانت الإصدارة 2\n"
"للرخصة أو أي إصدارة بعدها (حسب الرغبة)."

#: en/messages:1975
msgctxt "license2"
msgid ""
"TkGate is distributed in the hope that it will be useful, but\n"
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details."
msgstr ""
"يوزّع جلاء على أمل أن يكون مفيدا لمن يستخدمه دون أدنى مسؤولية؛ ولا حتى\n"
"ضمان صلاحية العرض في السوق أو توافقه مع أي استخدام محدد. يمكنكم مراجعة\n"
"الرخصة العامة لجنو لمزيد من التفاصيل."

#: en/messages:1982
msgctxt "license3"
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with TkGate; if not, write to the Free Software Foundation,\n"
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA."
msgstr ""
".لابد من أن تكون قد استلمت نسخة من رخصة جنو العامة مع جلاء؛ في حال عدم\n"
"استلامك لذلك، يمكنك مكاتبة: Free Software Foundation, Inc., 51\n"
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA."

#: ../data/GNOME_TomboyApplet.server.in.in.h:3
msgid "Tomboy Applet Factory"
msgstr "مصنع بريمجات تومبوي"

#: ../data/GNOME_TomboyApplet.server.in.in.h:4 ../data/tomboy.desktop.in.h:3
#: ../Tomboy/Tray.cs:579
msgid "Tomboy Notes"
msgstr "ملاحظات تومبوي"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:5
msgid ""
"Determines X coordinate of \"Search All Notes\" window; stored on Tomboy "
"exit."
msgstr ""
"يحدد الإحداثيات السينيّة لنافذة \"البحث في كلّ الملاحظات\" ؛ تحفظ عند إغلاق "
"تومبوي."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:6
msgid ""
"Determines Y coordinate of \"Search All Notes\" window; stored on Tomboy "
"exit."
msgstr ""
"يحدد الإحداثيات الصاديّة لنافذة \"البحث في كلّ الملاحظات\" ؛ تحفظ عند إغلاق "
"تومبوي."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:7
msgid ""
"Determines pixel height of \"Search All Notes\" window; stored on Tomboy "
"exit."
msgstr ""
"تحدّد ارتفاع نافذة \"البحث في كل الملاحظات\" بوحدة البكسِل؛ تحفظ عند إغلاق "
"تومبوي."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:8
msgid ""
"Determines pixel width of \"Search All Notes\" window; stored on Tomboy exit."
msgstr ""
"تحدّد عرض نافذة \"البحث في كل الملاحظات\" بوحدة البكسِل؛ تحفظ عند إغلاق تومبوي."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:9
msgid "Enable Middle-Click Paste On Icon."
msgstr "فعّل أيقونة اللصق بالنقر الأوسط."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:12
msgid "Enable automatic bulleted lists."
msgstr "فعّل القوائم المنقطة آليًّا."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:13
msgid "Enable closing notes with escape."
msgstr "فعّل غلق الملاحظات بـالزر ESC."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:18
msgid "Enable the Delete Note confirmation dialog"
msgstr "فعّل حوار تأكيد حذف الملاحظة"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:20
msgid ""
"Enable this option if you want to be able to middle-click the Tomboy icon to "
"paste timestamped content into the Start Here note."
msgstr ""
"فعّل هذه اذا أردت أن تكون قادرا على النقر الأوسط على ايقونة تومبوي للصق "
"محتويات وقتية على ملاحظة ابدأ هنا."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:26
msgid ""
"If enable_custom_font is true, the font name set here will be used as the "
"font when displaying notes."
msgstr ""
"إن كان enable_custom_font true ، سيتم استخدام مجموعة اسم الخط هنا كاسم للخط "
"عند إظهار الملاحظات."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:27
msgid ""
"If enabled, all notes that were open when Tomboy quit will automatically be "
"reopened at startup."
msgstr ""
"عند تفعيله، ستُفتح آليًا عند بدء التشغيل كل الملاحظات التي كانت مفتوحة وقت "
"إغلاق تومبوي."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:31
msgid ""
"If true, the desktop-global keybindings set in /apps/tomboy/"
"global_keybindings will be enabled, allowing for useful Tomboy actions to be "
"available from any application."
msgstr ""
"إن كانت صحيحة، مجموعة إرتباطات المفاتيح العامة لسطح المكتب في /apps/tomboy/"
"global_keybindings سيتم تفعيلها، مما سيسمح لبعض إجراءات تومبوي العملية بأن "
"تكون متوفرة لأي تطبيق."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:32
msgid ""
"If true, the font name set in custom_font_face will be used as the font when "
"displaying notes. Otherwise the desktop default font will be used."
msgstr ""
"إن كانت صحيحة، سيتم استخدام مجموعة اسم الخط في custom_font_face كاسم للخط "
"عند إظهار الملاحظات. ما عدا ذلك سيتم استخدام الخط الإفتراضي للواجهة الرسومية."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:33
msgid ""
"Indicates that the Sticky Note Importer plugin has not been run, so it "
"should run automatically the next time Tomboy starts."
msgstr ""
"يشير إلى أن مستورد الملاحظات اللاصقة لم يتم تشغيله، إذن سيتم تشغيله آليا عند "
"التشغيل التالي لتومبوي."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:34
msgid ""
"Integer determining the minimum number of notes to show in the Tomboy note "
"menu."
msgstr ""
"رقم صحيح يحدد العدد الأدنى من الملاحظات التي يتم إظهارها في قائمة ملاحظات "
"تومبوي."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:38
msgid "Last Directory used in HTML Export"
msgstr "آخر مجلد مستخدم لتصدير HTML"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:40
msgid "List of pinned notes."
msgstr "قائمة الملاحظات المثبتة."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:41
msgid ""
"Maximum characters of note title to show in the Tomboy tray or panel applet "
"note menu."
msgstr ""
"أقصى طول لعنوان الملاحظة لإظهاره في قائمة أيقونة مساحة الإبلاغ أو بريمج "
"الشريط التابع لتومبوي."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:42
msgid "Maximum note title length to show in tray menu."
msgstr "أقصى طول لعنوان الملاحظة لإظهاره في قائمة مساحة الإبلاغ."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:48
msgid "Path on SSH server to Tomboy synchronization directory (optional)."
msgstr "مسار على خادوم SSH لمجلد مزامنة تومبوي (اختياري)."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:54
msgid "Saved height of \"Search All Notes\" window"
msgstr "الارتفاع المحفوظ لنافذة \"البحث في كافة الملاحظات\""

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:55
msgid "Saved horizontal position of \"Search All Notes\" window"
msgstr "الموضع الأفقي المحفوظ لنافذة \"البحث في كافة الملاحظات\""

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:56
msgid "Saved vertical position of \"Search All Notes\" window"
msgstr "الموضع الرأسي المحفوظ لنافذة \"البحث في كافة الملاحظات\""

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:57
msgid "Saved width of \"Search All Notes\" window"
msgstr "العرض المحفوظ لنافذة \"البحث في كافة الملاحظات\""

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:65
msgid "The date format that is used for the timestamp."
msgstr "نسق التاريخ لقالب الوقت."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:70
msgid ""
"The global keybinding for showing the Tomboy applet's menu. The format looks "
"like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
"as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"إرتباط المفاتيح العالمي لعرض قائمة بريمج تومبوي. النمط يكون على النحو التالي "
"\"&lt;Control&gt;a\" أو \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". المعرب اللغوي متحرر "
"بإنصاف و يسمح بحالات الحروف الصغيرة أو الكبيرة، كما يسمح بالإختصارات مثل "
"\"&lt;Ctl&gt;\" و \"&lt;Ctrl&gt;\". إذا ضبطت الخيار للنص الخاص \"disabled\"، "
"فحينها لن يكون هناك إرتباط للمفاتيح لهذه العملية."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:75
msgid ""
"The note URI of the note that should be considered the \"Start Here\" note, "
"which is always placed at the bottom of the Tomboy note menu and also "
"accessible by hotkey."
msgstr ""
"عنوان الملاحظة التي يجب اعتبارها ملاحظة \"ابدأ هنا\" والتي يتم وضعها دائمًا "
"في آخر قائمة ملاحظات تومبوي ويمكن أيضًا الوصول لها بمفتاح اختصار."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:79
msgid "URL of SSH server containing Tomboy synchronization directory."
msgstr "مسار خادوم SSH يحتوي على مجلد مزامنة تومبوي."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:81
msgid ""
"Unique identifier for this Tomboy client, used when communicating with a "
"sychronization server."
msgstr "معرّف فريد لعميل تومبوي هذا، يُستخدم عند الاتصال بخادوم مزامنة."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:84
msgid ""
"Whitespace-separated list of note URIs for notes that should always appear "
"in the Tomboy note menu."
msgstr ""
"قائمة تفصلها مساحات بيضاء تحتوي على عناوين الملاحظات التي يجب أن تظهر دائمًا "
"في قائمة ملاحظات تومبوي."

#: ../Tomboy/ActionManager.cs:165 ../Tomboy/MacApplication.cs:233
msgid "About Tomboy"
msgstr "حول توم‌بوي"

#. Menu Note Count option
#: ../Tomboy/Addins/AdvancedPreferences/AdvancedPreferencesAddin.cs:56
msgid "Minimum number of notes to show in Recent list (maximum 18)"
msgstr "أقل عدد من الملاحظات يمكن إظهاره في قائمة الأحدث (الحد الأقصى 18)"

#: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:221
msgid "You must specify the Bugzilla host name to use with this icon."
msgstr "عليك أن تحدد اسم مضيف Bugzilla لاستخدامه مع هذه الأيقونة."

#: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlNoteAddin.cs:115
#, csharp-format
msgid "Your note was exported to \"{0}\"."
msgstr "تم تصدير ملاحظتك إلى \"{0}\"."

#: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlNoteAddin.cs:149
#, csharp-format
msgid "Could not save the file \"{0}\""
msgstr "غير قادر على حفظ الملف \"{0}\""

#: ../Tomboy/Addins/FileSystemSyncService/FileSystemSyncServiceAddin.cs:136
msgid ""
"Specified folder path does not exist, and Tomboy was unable to create it."
msgstr "مسار المجلد المحدد غير موجود، وعجز تومبوي عن إنشائه."

#: ../Tomboy/Addins/NoteOfTheDay/NoteOfTheDayPreferences.cs:16
msgid ""
"Change the <b>Today: Template</b> note to customize the text that new Today "
"notes have."
msgstr "عدل ملاحظة <b>قالب: اليوم</b> لتخصيص النص الذي تحويه ملاحظات اليوم."

#: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/PrintNotesNoteAddin.cs:223
#, csharp-format
msgid "Page {0} of {1}"
msgstr "الصفحة {0} من {1}"

#. Adding menu item when note is opened and window created
#: ../Tomboy/Addins/RemoveBrokenLinks/RemoveBrokenLinksAddin.cs:32
msgid "Remove broken links"
msgstr "أزِل الروابط المكسورة"

#: ../Tomboy/Addins/StickyNoteImport/StickyNoteImportNoteAddin.cs:134
#, csharp-format
msgid "No suitable Sticky Notes file was found at \"{0}\"."
msgstr "لا يوجد ملف ملاحظات لاصقة مناسب في \"{0}\"."

#: ../Tomboy/Addins/StickyNoteImport/StickyNoteImportNoteAddin.cs:144
#, csharp-format
msgid "<b>{0}</b> of <b>{1}</b> Sticky Note was successfully imported."
msgid_plural ""
"<b>{0}</b> of <b>{1}</b> Sticky Notes were successfully imported."
msgstr[0] "<b>{0}</b> من <b>{1}</b> لم يستورد أية ملاحظات لاصقة."
msgstr[1] "استورد <b>{0}</b> من <b>{1}</b> ملاحظة لاصقة بنجاح."
msgstr[2] "استورد <b>{0}</b> من <b>{1}</b> ملاحظتين لاصقتين بنجاح."
msgstr[3] "استورد <b>{0}</b> من <b>{1}</b> ملاحظات لاصقة بنجاح."
msgstr[4] "استورد <b>{0}</b> من <b>{1}</b> ملاحظة لاصقة بنجاح."
msgstr[5] "استورد <b>{0}</b> من <b>{1}</b> ملاحظة لاصقة بنجاح."

#. TODO: If the above fails (no keyring daemon), save all but password
#. to GConf, and notify user.
#. Save configuration into GConf
#. Preferences.Set ("/apps/tomboy/sync_wdfs_url", url ?? string.Empty);
#. Preferences.Set ("/apps/tomboy/sync_wdfs_username", username ?? string.Empty);
#: ../Tomboy/Addins/WebDavSyncService/WebDavSyncServiceAddin.cs:268
msgid ""
"Saving configuration to the GNOME keyring failed with the following message:"
msgstr "حفظ الإعدادات إلى حلقة مفاتيح جنوم فشل مع إعطاء الرسالة التالية:"

#. Translators: The web service supporting Tomboy WebSync is not responding as expected
#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:126
#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:157
#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:171
msgid "Server not responding. Try again later."
msgstr "الخادوم لا يستجيب. حاول مرة أخرى."

#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:202
msgid "Authorization Failed, Try Again"
msgstr "فشلت المصادقة، حاول مرة أخرى"

#. Translators: Title of web page presented to user after they authorized Tomboy for sync
#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:211
msgid "Tomboy Web Authorization Successful"
msgstr "نجح تخويل اومبوي للوصول إلى الشنكبوتية"

#. Translators: Body of web page presented to user after they authorized Tomboy for sync
#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:213
msgid ""
"Please return to the Tomboy Preferences window and press Save to start "
"synchronizing."
msgstr "من فضلك عد لنافذة التفضيلات ببرنامج تومبوي واضغط احفظ لبدء المزامنة."

#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:222
msgid "Connected. Press Save to start synchronizing"
msgstr "متصل. اضغط احفظ لبدء المزامنة"

#. Translators: The user must take action in their web browser to continue the authorization process
#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:228
#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:240
msgid "Authorizing in browser (Press to reset connection)"
msgstr "المصادقة في المتصفح (اضغط لإعادة تعيين الاتصال)"

#. Translators: Sometimes a user's default browser is not set, so we recommend setting it and trying again
#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:236
msgid "Set the default browser and try again"
msgstr "اضبط المتصفح الافتراضي ثم أعد المحاولة"

#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncServiceAddin.cs:70
msgid "Tomboy Web"
msgstr "شنكبوتية تومبوي"

#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:53
#, csharp-format
msgid "Export All Notes to {0}"
msgstr "صدِّر كافة الملاحظات إلى {0}"

#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:54
#, csharp-format
msgid "Start exporting notes to {0}"
msgstr "ابدأ تصدير الملاحظات إلى {0}"

#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:58
#, csharp-format
msgid "Export selected notebook to {0}"
msgstr "صدر الكتيِب المحدد إلى {0}"

#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:59
#, csharp-format
msgid "Start exporting notebook to {0}"
msgstr "ابدأ تصدير الكتيب إلى {0}"

#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:69
msgid "Export your notes."
msgstr "صدّر ملاحظاتك."

#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:72
#, csharp-format
msgid "Export All Notes To {0}"
msgstr "صدِّر كافة الملاحظات إلى {0}"

#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:77
#, csharp-format
msgid "Export Selected Notebook To {0}"
msgstr "صدِّر الكتيِّب المحدد إلى {0}"

#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:153
#, csharp-format
msgid "All Notes {0} Export"
msgstr "تصدير كلّ {0} الملاحظات"

#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:193
#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:271
msgid "Could not export, access denied."
msgstr "تعذَر التصدير، الوصول ممنوع."

#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:198
#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:276
msgid "Could not export, folder does not exist."
msgstr "تعذَر التصدير، المجلد غير موجود."

#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:203
#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:281
#, csharp-format
msgid "Could not export: {0}"
msgstr "تعذّر تصدير: {0}"

#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:389
#, csharp-format
msgid "Your notes were exported to \"{0}\"."
msgstr "صُدِّرت ملاحظاتك إلى \"{0}\"."

#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:398
msgid "Notes exported successfully"
msgstr "صُدِّرت ملاحظاتك بنجاح"

#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:421
#, csharp-format
msgid "Could not save the files in \"{0}\""
msgstr "تعذّر حفظ الملفات في \"{0}\""

#. Translators: {0} is the export type, e.g. HTML
#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:507
#, csharp-format
msgid "Create destination folder for {0} export"
msgstr "أنشئ مجلد وجهة لتصدير {0}"

#. IShellLink new_notebook = CreateShellLink("New Notebook", topmboy_path, "--new-notebook",
#. icons_path, (int)TomboyIcons.NewNotebook);
#. if (new_notebook != null)
#. object_collection.AddObject(new_notebook);
#: ../Tomboy/JumpListManager.cs:106
msgid "Create New Note"
msgstr "أنشئ ملاحظة جديدة"

#: ../Tomboy/JumpListManager.cs:136
#, csharp-format
msgid "{0} (new)"
msgstr "{0} (جديد)"

#: ../Tomboy/JumpListManager.cs:158
msgid "Recent Notes"
msgstr "الملاحظات الأحدث"

#. The templateNoteTite should show the name of the
#. notebook.  For example, if the name of the notebooks
#. "Meetings", the templateNoteTitle should be "Meetings
#. Notebook Template".  Translators should place the
#. name of the notebook accordingly using "{0}".
#. TODO: Figure out how to make this note for
#. translators appear properly.
#: ../Tomboy/Notebooks/Notebook.cs:79
#, csharp-format
msgid "{0} Notebook Template"
msgstr "قالب كتيّب {0}"

#. Translators should preserve the "{0}" in the following
#. string.  After being formatted for a notebook named,
#. "Meetings", for example, the resultant string would be:
#. New "Meetings" Note
#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookNewNoteMenuItem.cs:27
#, csharp-format
msgid "New \"{0}\" Note"
msgstr "ملاحظة \"{0}\" جديدة"

#: ../Tomboy/Note.cs:1610
#, csharp-format
msgid "Really delete this {0} note?"
msgid_plural "Really delete these {0} notes?"
msgstr[0] "هل تريد حقًا حذف {0} الملاحظة؟"
msgstr[1] "هل تريد حقا حذف هذه {0} الملاحظة؟"
msgstr[2] "هل تريد حقا حذف هاتين {0} الملاحظتين؟"
msgstr[3] "هل تريد حقا حذف هاته {0} الملاحظات؟"
msgstr[4] "هل تريد حقا حذف هاته {0} ملاحظة؟"
msgstr[5] "هل تريد حقا حذف هاته {0} ملاحظة؟"

#: ../Tomboy/Note.cs:1655
#, csharp-format
msgid ""
"An error occurred while saving your notes. Please check that you have "
"sufficient disk space, and that you have appropriate rights on {0}. Error "
"details can be found in {1}."
msgstr ""
"حدث خطأ عند محاولة حفظ ملاحظاتك. الرجاء التحقق من أن لديك مساحة كافية على "
"القرص، وأن لديك التصاريح المناسبة على {0}. تستطيع إيجاد تفاصيل الخطأ في {1}."

#. Create migration notification note
#. Translators: The title of the data migration note
#: ../Tomboy/NoteManager.cs:147
msgid "Your Notes Have Moved!"
msgstr "لقد نُقِلت ملاحظاتك!"

#. Translators: The contents (not including the title) of the data migration note. {0}, {1}, {2}, {3}, and {4} are replaced by directory paths and should not be changed
#: ../Tomboy/NoteManager.cs:160
#, csharp-format
msgid ""
"In the latest version of Tomboy, your note files have moved.  You have "
"probably never cared where your notes are stored, and if you still don't "
"care, please go ahead and <bold>delete this note</bold>.  :-)\n"
"\n"
"Your old note directory is still safe and sound at <link:url>{0}</link:"
"url> . If you go back to an older version of Tomboy, it will look for notes "
"there.\n"
"\n"
"But we've copied your notes and configuration info into new directories, "
"which will be used from now on:\n"
"\n"
"<list><list-item dir=\"ltr\">Notes can now be found at <link:url>{1}</link:"
"url>\n"
"</list-item><list-item dir=\"ltr\">Configuration is at <link:url>{2}</link:"
"url>\n"
"</list-item><list-item dir=\"ltr\">You can install add-ins at <link:url>{3}</"
"link:url>\n"
"</list-item><list-item dir=\"ltr\">Log files can be found at <link:url>{4}</"
"link:url></list-item></list>\n"
"\n"
"Ciao!"
msgstr ""
"في الإصدارة الأخيرة من تومبوي، نُقِلت ملفات ملاحظاتك. قد لا تكون مهتمًا بمعرفة "
"مكان حفظ ملاحظاتك، وإذا ما زلت غير مهتم، من فضلك قم <bold>بحذف هذه الملاحظة</"
"bold>. :)\n"
"\n"
"دليل ملاحظاتك القديم ما زال آمنًا كما هو في <link:url>{0}</link:url> . إذا "
"عُدت لإصدارة قديمة من تومبوي فإنها ستبحث عن ملاحظاتك هناك.\n"
"\n"
"لكننا قمنا بنسخ ملاحظاتك ومعلومات إعداداتك إلى أدلة جديدة، والتي ستستخدم من "
"الآن فصاعدًا:\n"
"\n"
"<list><list-item dir=\"rtl\">تستطيع إيجاد الملاحظات في <link:url>{1}</link:"
"url></list-item>\n"
"<list-item dir=\"rtl\">ملفات الإعدادات في <link:url>{2}</link:url></list-"
"item>\n"
"<list-item dir=\"rtl\">يمكنك تثبيت الملحقات في <link:url>{3}</link:url></"
"list-item>\n"
"<list-item dir=\"rtl\">تستطيع إيجاد السجلات في <link:url>{4}</link:url></"
"list-item></list>\n"
"\n"
"وداعًا!"

#: ../Tomboy/NoteManager.cs:265
msgid ""
"<note-content>Start Here\n"
"\n"
"<bold>Welcome to Tomboy!</bold>\n"
"\n"
"Use this \"Start Here\" note to begin organizing your ideas and thoughts.\n"
"\n"
"You can create new notes to hold your ideas by selecting the \"Create New "
"Note\" item from the Tomboy Notes menu in your GNOME Panel. Your note will "
"be saved automatically.\n"
"\n"
"Then organize the notes you create by linking related notes and ideas "
"together!\n"
"\n"
"We've created a note called <link:internal>Using Links in Tomboy</link:"
"internal>.  Notice how each time we type <link:internal>Using Links in "
"Tomboy</link:internal> it automatically gets underlined?  Click on the link "
"to open the note.</note-content>"
msgstr ""
"<note-content>ابدأ هنا\n"
"\n"
"<bold>مرحبًا بكم في تومبوي!</bold>\n"
"\n"
"استخدم هذه الصفحة \"ابدأ هنا\" كصفحة بداية لتنظيم الملاحظات و الأفكار.\n"
"\n"
"يمكنك إنشاء ملاحظات جديدة لتنظيم أفكارك عن طريق انتقاء العنصر \"أنشئ ملاحظة "
"جديدة\" من قائمة ملاحظات  تومبوي في لوحة جنوم. ملاحظتك ستُحفظ تلقائيًا.\n"
"\n"
"يمكنك بعدها تنظيم الملاحظات التي تنشئها عن طريق ربط الملاحظات والأفكار التي "
"لها علاقة ببعضها!\n"
"\n"
"لقد أنشأنا ملاحظة تسمى <link:internal>استخدام الروابط في تومبوي</link:"
"internal>.  لاحظ كيف أننا كلما نكتب <link:internal>استخدام الروابط في "
"تومبوي</link:internal> يتم تسطيرها تلقائيًا؟ انقر الرابط لفتح الملاحظة.</note-"
"content>"

#: ../Tomboy/NoteManager.cs:284
msgid ""
"<note-content>Using Links in Tomboy\n"
"\n"
"Notes in Tomboy can be linked together by highlighting text in the current "
"note and clicking the <bold>Link</bold> button above in the toolbar.  Doing "
"so will create a new note and also underline the note's title in the current "
"note.\n"
"\n"
"Changing the title of a note will update links present in other notes.  This "
"prevents broken links from occurring when a note is renamed.\n"
"\n"
"Also, if you type the name of another note in your current note, it will "
"automatically be linked for you.</note-content>"
msgstr ""
"<note-content>استخدام الروابط في تومبوي\n"
"\n"
"يمكن ربط الملاحظات في تومبوي ببعضها عن طريق انتقاء نص في الملاحظة الحالية ثم "
"نقر زر <bold>إربط</bold> أعلاه في شريط الأدوات. سيتم انشاء ملاحظة جديدة "
"نتيجة لهذا، وسيتم أيضًا تسطير عنوان الملاحظة الجديدة في الملاحظة الحالية.\n"
"\n"
"يتم تحديث الروابط الموجودة في الملاحظات الأخرى عند تغيير عنوان إحدى "
"الملاحظات. يمنع هذا وجود روابط مكسورة في الملاحظات الأخرى عند إعادة تسمية "
"ملاحظة.\n"
"\n"
"بالإضافة إلى هذا، سيتم الربط إلى ملاحظة موجودة تلقائيًا من أجلك إن كتبت اسمها "
"في ملاحظة أخرى.</note-content>"

#: ../Tomboy/NoteManager.cs:304
msgid "Using Links in Tomboy"
msgstr "استخدام الروابط في تومبوي"

#: ../Tomboy/NoteRenameDialog.cs:67
#, csharp-format
msgid ""
"Rename links in other notes from \"<span underline=\"single\">{0}</span>\" "
"to \"<span underline=\"single\">{1}</span>\"?\n"
"\n"
"If you do not rename the links, they will no longer link to anything."
msgstr ""
"أأغير تسمية الروابط في الملاحظات الأخرى من \"<span underline=\"single\">{0}</"
"span>\" إلى \"<span underline=\"single\">{1}</span>\"؟\n"
"\n"
"إذا لم تغير تسمية هذه الروابط، فإنها لن ترتبط بأي شيء فيما بعد."

#. TODO: If we ever add a way to customize internal keybindings, this will need to change
#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:445
msgid "Search your notes"
msgstr "ابحث في ملاحظاتك"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:464
msgid "Link selected text to a new note"
msgstr "إربط النص المنتقى بملاحظة جديدة"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1359
msgid "_Strikeout"
msgstr "_شطب"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:623
msgid "Get More Add-Ins..."
msgstr "احصل على المزيد من الملحقات..."

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1239
msgid ""
"Tomboy is ready to synchronize your notes. Would you like to synchronize "
"them now?"
msgstr "تومبوي جاهز لمزامنة ملاحظاتك. هل تودّ مزامنتهن الآن؟"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1262
#, csharp-format
msgid ""
"Please check your information and try again.  The log file {0} may contain "
"more information about the error."
msgstr ""
"من فضلك تحقّق من معلوماتك ثم حاول مرة أخرى.  قد يحتوي ملف السجل {0} معلومات "
"أكثر عن هذا الخطأ."

#: ../Tomboy/RecentChanges.cs:566
#, csharp-format
msgid "{0} match"
msgid_plural "{0} matches"
msgstr[0] "{0} لا توجد مطابقة"
msgstr[1] "{0} مطابقة واحدة"
msgstr[2] "{0} مطابقتان"
msgstr[3] "{0} مطابقات"
msgstr[4] "{0} مطابقة"
msgstr[5] "{0} مطابقة"

#: ../Tomboy/RecentChanges.cs:580
#, csharp-format
msgid "Total: {0} note"
msgid_plural "Total: {0} notes"
msgstr[0] "المجموع: {0} لا ملاحظة"
msgstr[1] "المجموع: {0} ملاحظة واحدة"
msgstr[2] "المجموع: {0} ملاحظتين"
msgstr[3] "المجموع: {0} ملاحظات"
msgstr[4] "المجموع: {0} ملاحظة"
msgstr[5] "المجموع: {0} ملاحظة"

#: ../Tomboy/RecentChanges.cs:591
#, csharp-format
msgid "Matches: {0} note"
msgid_plural "Matches: {0} notes"
msgstr[0] "يطابق: {0} لا ملاحظة"
msgstr[1] "يطابق: {0} ملاحظة واحدة"
msgstr[2] "يطابق: {0} ملاحظتين"
msgstr[3] "يطابق: {0} ملاحظات"
msgstr[4] "يطابق: {0} ملاحظة"
msgstr[5] "يطابق: {0} ملاحظة"

#: ../Tomboy/Synchronization/FuseSyncServiceAddin.cs:94
#, csharp-format
msgid ""
"This synchronization addin is not supported on your computer. Please make "
"sure you have FUSE and {0} correctly installed and configured"
msgstr ""
"ملحقة المزامنة غير مدعومة على حاسوبك. رجاءً تأكد أنك تملك FUSE وأنّ {0} مثبت "
"ومُعدّ بشكل صحيح"

#: ../Tomboy/Synchronization/FuseSyncServiceAddin.cs:233
msgid "An error ocurred while connecting to the specified server:"
msgstr "حصل خطأ أثناء الاتصال بالخادوم المحدد:"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:294
#, csharp-format
msgid "{0} note updated."
msgid_plural "{0} notes updated."
msgstr[0] "{0} لم تُحدّث أية ملاحظة."
msgstr[1] "{0} ملاحظة واحدة حُدّثت."
msgstr[2] "{0} ملاحظتان حُدّثتا."
msgstr[3] "{0} ملاحظات حُدّثت."
msgstr[4] "{0} ملاحظة حُدّثت."
msgstr[5] "{0} ملاحظة حُدّثت."

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:565
#, csharp-format
msgid ""
"The server version of \"{0}\" conflicts with your local note.  What do you "
"want to do with your local note?"
msgstr ""
"نسخة الخادوم من \"{0}\" تضاربت مع ملاحظتك المحلية.  ماذا تريد أن تفعل "
"بملاحظتك المحلية؟"

#: ../Tomboy/Tomboy.cs:317
msgid "Primary Development:"
msgstr "التطوير الأوّلي:"

#: ../Tomboy/Tomboy.cs:424
msgid ""
"Copyright © 2004-2007 Alex Graveley\n"
"Copyright © 2004-2011 Others\n"
msgstr ""
"حقوق النسخ © 2004-2007 أليكس جرافيلي\n"
"حقوق النسخ © 2004-2011 آخرون\n"

#: ../Tomboy/Tomboy.cs:554
msgid ""
"Tomboy: A simple, easy to use desktop note-taking application.\n"
"Copyright © 2004-2007 Alex Graveley\n"
"<alex@beatniksoftware.com>\n"
"\n"
"Copyright © 2004-2011 Others\n"
msgstr ""
"تومبوي: تطبيق مكتبي بسيط و سهل الاستخدام لتسجيل الملاحظات.\n"
"حقوق النسخ © 2004-2007 أليكس جرافيلي\n"
"<alex@beatniksoftware.com>\n"
"\n"
"حقوق النسخ © 2004-2011 آخرون\n"

#: ../Tomboy/Utils.cs:189
msgid ""
"The \"Tomboy Notes Manual\" could not be found.  Please verify that your "
"installation has been completed successfully."
msgstr ""
"غير قادر على إيجاد \"تعليمات ملاحظات تومبوي\" .  رجاءً تأكد من أن البرنامج "
"مثبت بشكل صحيح."

#: ../Tomboy/Utils.cs:242
#, csharp-format
msgid "Yesterday, {0}"
msgstr "أمس، {0}"

#: ../Tomboy/Utils.cs:249
#, csharp-format
msgid "{0} day ago, {1}"
msgid_plural "{0} days ago, {1}"
msgstr[0] "{0} لم يمضِ يوم بعد، {1}"
msgstr[1] "{0} يوم واحد مضى، {1}"
msgstr[2] "{0} يومان مضيا، {1}"
msgstr[3] "{0} أيام مضت، {1}"
msgstr[4] "{0} يومًا مضت، {1}"
msgstr[5] "{0} يومٍ مضت، {1}"

#: ../Tomboy/Utils.cs:253
#, csharp-format
msgid "{0} day ago"
msgid_plural "{0} days ago"
msgstr[0] "{0} لم يمضِ يوم بعد"
msgstr[1] "{0} يوم واحد مضى"
msgstr[2] "{0} يومان مضيا"
msgstr[3] "{0} أيام مضت"
msgstr[4] "{0} يومًا مضت"
msgstr[5] "{0} يومٍ مضت"

#: ../Tomboy/Utils.cs:259
#, csharp-format
msgid "Tomorrow, {0}"
msgstr "غدًا، {0}"

#: ../Tomboy/Utils.cs:266
#, csharp-format
msgid "In {0} day, {1}"
msgid_plural "In {0} days, {1}"
msgstr[0] "في {0} أقل من يوم، {1}"
msgstr[1] "في {0} يومٍ واحد، {1}"
msgstr[2] "في {0} يومين، {1}"
msgstr[3] "في {0} أيام، {1}"
msgstr[4] "في {0} يومًا، {1}"
msgstr[5] "في {0} يومٍ، {1}"

#: ../Tomboy/Utils.cs:270
#, csharp-format
msgid "In {0} day"
msgid_plural "In {0} days"
msgstr[0] "في {0} أقل من يوم"
msgstr[1] "في {0} يومٍ واحد"
msgstr[2] "في {0} يومين"
msgstr[3] "في {0} أيام"
msgstr[4] "في {0} يومًا"
msgstr[5] "في {0} يومٍ"

#: ../Tomboy/Watchers.cs:155
#, csharp-format
msgid "(Untitled {0})"
msgstr "(غير مسمى {0})"

#: ../Tomboy/Watchers.cs:189
#, csharp-format
msgid ""
"A note with the title <b>{0}</b> already exists. Please choose another name "
"for this note before continuing."
msgstr ""
"هناك ملاحظة بنفس الاسم <b>{0}</b> موجودة مسبقًا. رجاء اختر اسم آخر لهذه "
"الملاحظة قبل الاستمرار."

msgid "TortoiseHg Overlay Icon Server"
msgstr "مخدم أيقونات الدلالة لتورتويز إتش جي"

msgid "You can visit our site here"
msgstr "يمكنك زيارة موقعنا من هنا"

msgid "&License"
msgstr "&رخصة"

#, python-format
msgid "version %s"
msgstr "النسخة %s"

#, python-format
msgid "with Mercurial-%s, Python-%s, PyQt-%s, Qt-%s"
msgstr "باستخدام Mercurial-%s, Python-%s, PyQt-%s, Qt-%s"

msgid "= Working Directory Parent ="
msgstr "=أب مجلد العمل="

msgid "Directory of files"
msgstr "قائمة الملفات"

msgid "Uncompressed tar archive"
msgstr "أرشيف tar غير مضغوط"

msgid "Tar archive compressed using bzip2"
msgstr "أرشيف tar مضغوط بـbzip2"

msgid "Tar archive compressed using gzip"
msgstr "أرشيف tar مضغوط بـgzip"

msgid "Uncompressed zip archive"
msgstr "أرشيف zip غير مضفوط"

msgid "Zip archive compressed using deflate"
msgstr "أرشيف zip مضفوط بـdeflate"

msgid "Only files modified/created in this revision"
msgstr "فقط الملفات المعدلة/المنشأة في هذه المراجعة"

msgid "Recurse into subrepositories"
msgstr "النزول للمجلدات الفرعية"

msgid "Archive types:"
msgstr "أنواع الأرشيفات:"

msgid "Hg command:"
msgstr "أمر hg:"

#. Dialog title
#: zim/gui/customtools.py:533
msgid "Custom Tools"
msgstr "أدوات مخصصة"

#: terminal/terminal-encoding-action.c:69
msgid "South-Eastern Europe"
msgstr "جنوب شرق أوروبا"

#: programs/progman/progman.rc:49 programs/taskmgr/taskmgr.rc:78
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:255
msgid "&Windows"
msgstr "الن&وافذ"

#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:80 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:32
msgid "Select Source File"
msgstr "اختر ملفا مصدرا"

#: dlls/shell32/shell32.rc:98 dlls/shell32/shell32.rc:164
msgid "E&xplore"
msgstr "استعرا&ض"

#. Window title
#: zim/gui/server.py:46
msgid "Web Server"
msgstr "خادم الويب"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:398
msgid "System Cache"
msgstr "مخبئيات النظام"

#: ../plparse/totem-disc.c:359 ../plparse/totem-disc.c:501
#, c-format
msgid "Failed to mount %s."
msgstr "فشل وصْل %s."

#: ../plparse/totem-disc.c:390
#, c-format
msgid "No media in drive for device '%s'."
msgstr "لا وسائط في المشغل '%s'."

#: ../plparse/totem-disc.c:444
#, c-format
msgid "Please check that a disc is present in the drive."
msgstr "رجاء تثبّت من وجود قرص في المشغّل."

#: ../plparse/totem-disc.c:889
msgid "Digital Television"
msgstr "تلفاز رقمي"

#: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in:7
#: data/org.gnome.Totem.desktop.in.in:4
msgid "Play movies"
msgstr "شغّل الأفلام"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Totem.desktop.in.in:6
msgid "Video;Movie;Film;Clip;Series;Player;DVD;TV;Disc;"
msgstr "فلم;فيلم;أفلام;فديوم;كليب;اسطوانة;"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.Totem.desktop.in.in:9
msgid "org.gnome.Totem"
msgstr "org.gnome.Totem"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:6
msgid "The brightness of the video"
msgstr "درجة سطوع الفيديو"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:10
msgid "The contrast of the video"
msgstr "تباين ألوان الفيديو"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:14
msgid "The hue of the video"
msgstr "تدرّج ألوان الفيديو"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:18
msgid "The saturation of the video"
msgstr "تشبّع ألوان الفيديو"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:22
msgid "Repeat mode"
msgstr "نمط الإعادة"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:26
msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies"
msgstr "ما إن كنت تريد تعطيل فك التداخل للأفلام المتداخلة"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:30
msgid "Type of audio output to use"
msgstr "نوع خرْج الصوت المُستخدَم"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:34
msgid "Network buffering threshold"
msgstr "حدّ تخزين الشبكة"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:35
msgid ""
"Amount of data to buffer for network streams before starting to display the "
"stream (in seconds)."
msgstr "كمية البيانات التي سيتم تخزينها من دفوق الشبكة قبل عرضها (بالثواني)."

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:39
msgid "Subtitle font"
msgstr "خط الترجمة"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:40
msgid "Pango font description for subtitle rendering."
msgstr "وصف بانجو لخط الترجمة."

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:43
msgctxt "subtitle-encoding"
msgid "'UTF-8'"
msgstr "'WINDOWS-1256'"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:50
msgid "Subtitle encoding"
msgstr "ترميز الترجمة"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:51
msgid "Encoding character set for subtitle."
msgstr "ترميز الترجمات."

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:55
msgid "Default location for the “Open…” dialogs"
msgstr "الموقع المبدئي لحوارات ”افتح…“"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:56
msgid ""
"Default location for the “Open…” dialogs. Default is the current directory."
msgstr "الموقع المبدئي لحوارات ”افتح…“، مبدئيًا هو المجلد الحالي."

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:60
msgid "Default location for the “Take Screenshot” dialogs"
msgstr "الموقع المبدئي لحوارات ”خذ لقطة للشاشة“"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:61
msgid ""
"Default location for the “Take Screenshot” dialogs. Default is the Pictures "
"directory."
msgstr "الموقع المبدئي لحوارات ”خذ لقطة للشاشة“، مبدئيًا هو المجلد الحالي."

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:65
msgid "Whether to disable the plugins in the user’s home directory"
msgstr "ما إن كنت تريد تعطيل الملحقات الموجودة في دليل منزل المستخدم "

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:69
msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts"
msgstr "ما إن كنت تريد تعطيل اختصارات لوحة المفاتيح"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:73
msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded"
msgstr "ما إن كان يجب تحميل ملف الترجمة النصيّ آليًا عند تحميل فِلم"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:77
msgid "Active plugins list"
msgstr "قائمة الملحقات النشِطة"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:78
msgid ""
"A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and "
"running)."
msgstr "قائمة بأسماء الإضافات النشطة حاليًّا (محمّلة وتعمل)."

#: data/preferences.ui:16
msgid "4-channel"
msgstr "قناة-4"

#: data/preferences.ui:19
msgid "4.1-channel"
msgstr "قناة-4.1"

#: data/preferences.ui:22
msgid "5.0-channel"
msgstr "قناة-5.0"

#: data/preferences.ui:25
msgid "5.1-channel"
msgstr "قناة-5.1"

#: data/preferences.ui:28
msgid "AC3 Passthrough"
msgstr "AC3 Passthrough"

#: data/preferences.ui:130
msgid "External Subtitles"
msgstr "ترجمات خارجية"

#: data/preferences.ui:178
msgid "_Load subtitle files when movie is loaded"
msgstr "_حمّل ملفات الترجمة عند تحميل الفِلم"

#: data/preferences.ui:338
msgid "Plugins…"
msgstr "الملحقات…"

#: data/preferences.ui:436
msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos"
msgstr "عطّل _تنقيح الفيديو المتشابك"

#: data/preferences.ui:558
msgid "Co_ntrast:"
msgstr "الت_باين:"

#: data/preferences.ui:624
msgid "Sat_uration:"
msgstr "ال_تشبّع:"

#: data/preferences.ui:814
msgid "Audio Output"
msgstr "خرج الصوت"

#: data/preferences.ui:858
msgid "_Audio output type:"
msgstr "نوع خرج ال_صوت:"

#: data/shortcuts.ui:21
msgctxt "shortcut window"
msgid "Properties"
msgstr "الخصائص"

#: data/shortcuts.ui:28
msgctxt "shortcut window"
msgid "Make Available Offline"
msgstr "اجعله متاحا دون اتصال"

#: data/shortcuts.ui:35
msgctxt "shortcut window"
msgid "Take Screenshot"
msgstr "خذ لقطة للشاشة"

#: data/shortcuts.ui:50
msgctxt "shortcut window"
msgid "Volume"
msgstr "شدة الصوت"

#: data/shortcuts.ui:55
msgctxt "shortcut window"
msgid "Increase volume"
msgstr "ارفع الصوت"

#: data/shortcuts.ui:62
msgctxt "shortcut window"
msgid "Decrease volume"
msgstr "أخفض الصوت"

#: data/shortcuts.ui:82
msgctxt "shortcut window"
msgid "Exit fullscreen"
msgstr "غادر ملء الشاشة"

#: data/shortcuts.ui:103
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate ↷"
msgstr "أدر ↷"

#: data/shortcuts.ui:110
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate ↶"
msgstr "أدر ↶"

#: data/shortcuts.ui:124
msgctxt "shortcut window"
msgid "Play/Pause"
msgstr "شغّل/ألبِث"

#: data/shortcuts.ui:132 data/shortcuts.ui:148
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous video or chapter"
msgstr "الفصل أو الفِلم السّابق"

#: data/shortcuts.ui:140 data/shortcuts.ui:156
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next video or chapter"
msgstr "الفصل أو الفِلم التّالي"

#: data/shortcuts.ui:164
msgctxt "shortcut window"
msgid "Skip"
msgstr "تخطّ"

#: data/shortcuts.ui:170 data/shortcuts.ui:232
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back 15 seconds"
msgstr "عد للخلف ١٥ ثانية"

#: data/shortcuts.ui:178 data/shortcuts.ui:240
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward 60 seconds"
msgstr "تحرك للأمام ٦٠ ثانية"

#: data/shortcuts.ui:185
msgctxt "shortcut window"
msgid "Step back one frame"
msgstr "تخط إطارا واحدا للخلف"

#: data/shortcuts.ui:192
msgctxt "shortcut window"
msgid "Step forward one frame"
msgstr "تخط إطارا واحدا للأمام"

#: data/shortcuts.ui:200 data/shortcuts.ui:248
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back 5 seconds"
msgstr "عد للخلف ٥ ثوان"

#: data/shortcuts.ui:208 data/shortcuts.ui:256
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward 15 seconds"
msgstr "تحرك للأمام ١٥ ثانية"

#: data/shortcuts.ui:216 data/shortcuts.ui:264
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back 3 minutes"
msgstr "عد للخلف ٣ دقائق"

#: data/shortcuts.ui:224 data/shortcuts.ui:272
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward 10 minutes"
msgstr "تحرك للأمام ١٠ دقائق"

#: data/shortcuts.ui:279
msgctxt "shortcut window"
msgid "Skip to…"
msgstr "_تخطَّ إلى…"

#: data/shortcuts.ui:287
msgctxt "shortcut window"
msgid "DVD menu navigation"
msgstr "تصفح قائمة دي‌ڤي‌دي"

#: data/shortcuts.ui:292
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigate up"
msgstr "تصفح لأعلى"

#: data/shortcuts.ui:299
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigate down"
msgstr "تصفح لأسفل"

#: data/shortcuts.ui:306
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigate left"
msgstr "تصفح لليسار"

#: data/shortcuts.ui:313
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigate right"
msgstr "تصفح لليمين"

#: data/totem.ui:29
msgid "Add _Local Video…"
msgstr "أضف فيديو _محلي…"

#: data/totem.ui:34
msgid "Add _Web Video…"
msgstr "أضف فيديو _وب…"

#. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video
#: data/totem.ui:54
msgctxt "Aspect ratio"
msgid "Auto"
msgstr "آلي"

#. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video
#: data/totem.ui:59
msgctxt "Aspect ratio"
msgid "Square"
msgstr "مربع"

#. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video
#: data/totem.ui:64
msgctxt "Aspect ratio"
msgid "4∶3 (TV)"
msgstr "٤∶٣ (تلفاز)"

#. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video
#: data/totem.ui:69
msgctxt "Aspect ratio"
msgid "16∶9 (Widescreen)"
msgstr "١٦∶٩ (شاشة عريضة)"

#. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video
#: data/totem.ui:74
msgctxt "Aspect ratio"
msgid "2.11∶1 (DVB)"
msgstr "‏٢٫١١∶١ (DVB)"

#: data/totem.ui:86
msgid "Switch An_gles"
msgstr "بدّل ال_زوايا"

#: data/totem.ui:97
msgid "S_ubtitles"
msgstr "التر_جمات"

#: data/totem.ui:100
msgid "_Select Text Subtitles…"
msgstr "ا_ختر ملف ترجمة…"

#: data/totem.ui:151
msgid "A_udio Menu"
msgstr "قائمة ال_صوت"

#: data/totem.ui:156
msgid "_Angle Menu"
msgstr "قائمة ال_زوايا"

#: data/uri.ui:14
msgid "Enter the _address of the file you would like to open:"
msgstr "أدخل _عنوان الملف الذي تريد فتحه:"

#. translators: Unknown remaining time
#: src/backend/bacon-time-label.c:114
msgid "--:--"
msgstr "--:--"

#: src/backend/bacon-video-widget.c:1971
msgid "Password requested for RTSP server"
msgstr "كلمة السر المطلوبة لخادوم RTSP"

#: src/backend/bacon-video-widget.c:3903
msgid "The server you are trying to connect to is not known."
msgstr "الخادوم الذي تحاول الاتصال به مجهول."

#: src/backend/bacon-video-widget.c:3906
msgid "The connection to this server was refused."
msgstr "رُفِض الاتصال بهذا الخادوم."

#: src/backend/bacon-video-widget.c:3909
msgid "The specified movie could not be found."
msgstr "تعذّر إيجاد الفيلم المحدد."

#: src/backend/bacon-video-widget.c:3916
msgid "The server refused access to this file or stream."
msgstr "رفض الخادوم الوصول لهذا الملف."

#: src/backend/bacon-video-widget.c:3922
msgid "Authentication is required to access this file or stream."
msgstr "الاستيثاق مطلوب للنفاذ لهذا الملف."

#: src/backend/bacon-video-widget.c:3929
msgid "You are not allowed to open this file."
msgstr "ليس مسموحا لك بفتح هذا الملف."

#: src/backend/bacon-video-widget.c:3934
msgid "This location is not a valid one."
msgstr "هذا ليس مكانا صحيحا."

#: src/backend/bacon-video-widget.c:3942
msgid "The movie could not be read."
msgstr "تعذّر قراءة الفيلم."

#: src/backend/bacon-video-widget.c:3948
msgid "This file is encrypted and cannot be played back."
msgstr "هذا الملف معمّى ولا يمكن تشغيله."

#: src/backend/bacon-video-widget.c:3954
msgid "The file you tried to play is an empty file."
msgstr "الملف الذي حاولت تشغيله خال."

#. should be exactly one missing thing (source or converter)
#: src/backend/bacon-video-widget.c:3977 src/backend/bacon-video-widget.c:3985
#, c-format
msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed."
msgid_plural ""
"The playback of this movie requires the following plugins which are not "
"installed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr[0] "جميع الملحقات التي يحتاجها تشغيل هذا الفِلم مثبّتة."
msgstr[1] ""
"يحتاج تشغيل هذا الفِلم للملحقة التالية غير المثبّتة:\n"
"\n"
"%s"
msgstr[2] ""
"يحتاج تشغيل هذين الفِلمين للملحقتين التاليتين غير المثبَّتتين:\n"
"\n"
"%s"
msgstr[3] ""
"يحتاج تشغيل هذه الأفلام للملحقات التالية غير المثبّتة:\n"
"\n"
"%s"
msgstr[4] ""
"يحتاج تشغيل هذه الأفلام للملحقات التالية غير المثبَّتة:\n"
"\n"
"%s"
msgstr[5] ""
"يحتاج تشغيل هذه الأفلام للملحقات التالية غير المثبَّتة:\n"
"\n"
"%s"

#: src/backend/bacon-video-widget.c:4000
msgid ""
"An audio or video stream is not handled due to missing codecs. You might "
"need to install additional plugins to be able to play some types of movies"
msgstr ""
"تعّذر التعامل مع دفق صوت أو فديو لعدم توفر المُرمّز. قد تحتاج إلى تثبيت ملحقات "
"إضافية لتشغيل بعض أنواع الأفلام"

#: src/backend/bacon-video-widget.c:4011
msgid ""
"This file cannot be played over the network. Try downloading it locally "
"first."
msgstr "تعذّر تشغيل هذا الملف عبر الشبكة. حاول أن تنزّل الملف محليا أولًا."

#: src/backend/bacon-video-widget.c:5945
msgid "Media contains no supported video streams."
msgstr "لا تحوي الوسائط أي تدفقات فيديو مدعومة."

#: src/backend/bacon-video-widget.c:6157
msgid ""
"Some necessary plug-ins are missing. Make sure that the program is correctly "
"installed."
msgstr ""
"بعض الملحقات الضرورية غير متوفرة. الرجاء التأكد من أن البرنامج مثبّت بسلامة."

#: src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:277
msgid "Unable to play the file"
msgstr "تعذّر تشغيل الملف"

#: src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:280
#, c-format
msgid "%s is required to play the file, but is not installed."
msgid_plural "%s are required to play the file, but are not installed."
msgstr[0] "%s مطلوب لتشغيل الملف لكن غير متاح"
msgstr[1] "%s مطلوب لتشغيل الملف لكن غير متاح"
msgstr[2] "%s مطلوب لتشغيل الملف لكن غير متاح"
msgstr[3] "%s مطلوب لتشغيل الملف لكن غير متاح"
msgstr[4] "%s مطلوب لتشغيل الملف لكن غير متاح"
msgstr[5] "%s مطلوب لتشغيل الملف لكن غير متاح"

#. TRANSLATORS: this is a button to launch a codec installer.
#. * %s will be replaced with the software installer's name, e.g.
#. * 'Software' in case of gnome-software.
#: src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:288
#, c-format
msgid "_Find in %s"
msgstr "اب_حث في %s"

#. -hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may
#. * change ":" to the separator that your locale uses or use
#. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: src/gst/totem-time-helpers.c:78
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "-%d:%02d:%02d"
msgstr "-%d:%02d:%02d"

#. -minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change
#. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id"
#. * instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: src/gst/totem-time-helpers.c:89
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "-%d:%02d"
msgstr "-%d:%02d"

#. minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
#. * "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: src/gst/totem-time-helpers.c:98
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "%d:%02d"
msgstr "%d:%02d"

#: src/totem.c:67
msgid "Could not initialize the thread-safe libraries."
msgstr "تعذّر بدء تشغيل المكتبات النظامية السليمة."

#: src/totem.c:67
msgid "Verify your system installation. Totem will now exit."
msgstr "تحقق من تثبيت نظامك. سيخرج توتم الآن."

#. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename.
#. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively.
#. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words.
#: src/totem-gallery-thumbnailer.c:631
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>: %s\n"
"<b>%s</b>: %d×%d\n"
"<b>%s</b>: %s"
msgstr ""
"<b>%s</b>: %s\n"
"<b>%s</b>: %d×%d\n"
"<b>%s</b>: %s"

#: src/totem-grilo.c:285
#, c-format
msgid "Season %d Episode %d"
msgstr "جزء %d حلقة %d"

#. translators: The first item is the show name, for example:
#. * Boardwalk Empire (Season 1 Episode 1)
#: src/totem-grilo.c:322
#, c-format
msgid "%s (Season %d Episode %d)"
msgstr "%s (جزء %d حلقة %d)"

#: src/totem-grilo.c:677
msgid "Browse Error"
msgstr "خطأ في التصفح"

#: src/totem-grilo.c:821
msgid "Search Error"
msgstr "خطأ في البحث"

#: src/totem-interface.c:179 src/totem-interface.c:222
#, c-format
msgid "Couldn’t load the “%s” interface. %s"
msgstr "تعذّر تحميل واجهة ”%s“. %s"

#: src/totem-interface.c:181 src/totem-interface.c:183
#: src/totem-interface.c:224 src/totem-interface.c:226
msgid "Make sure that Totem is properly installed."
msgstr "رجاء تأكد من أن توتم مثبّت بصورة صحيحة."

#. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD
#: src/totem-menu.c:535
msgctxt "Language"
msgid "Auto"
msgstr "تلقائي"

#: src/totem-object.c:1470 src/totem-object.c:1498 src/totem-object.c:2045
#, c-format
msgid "Totem could not play “%s”."
msgstr "عجز توتم عن تشغيل ”%s“."

#: src/totem-object.c:2217
msgid "Totem could not display the help contents."
msgstr "عجز توتم عن عرض محتويات المساعدة."

#: src/totem-object.c:3824
msgid "Previous Chapter/Movie"
msgstr "الفصل/الفِلم السابق"

#: src/totem-object.c:3836
msgid "Next Chapter/Movie"
msgstr "الفصل/الفِلم التالي"

#: src/totem-object.c:4059
msgid "Totem could not startup."
msgstr "عجز توتم عن بدء التشغيل."

#: src/totem-object.c:4059
msgid "No reason."
msgstr "بدون سبب."

#: src/totem-open-location.c:183
msgid "Add Web Video"
msgstr "أضف فيديو وب"

#: src/totem-options.c:54
msgid "Seek Forwards"
msgstr "اسعَ إلى الأمام"

#: src/totem-options.c:55
msgid "Seek Backwards"
msgstr "اسعَ إلى الخلف"

#: src/totem-options.c:63
msgid "Seek"
msgstr "اسعَ"

#: src/totem-options.c:65
msgid "Movies to play"
msgstr "الأفلام التي ستشغّل"

#. This is "Title 3", where title is a DVD title
#. * Note: NOT a DVD chapter
#: src/totem-playlist.c:231
#, c-format
msgid "Title %d"
msgstr "عنوان %Id"

#: src/totem-preferences.c:299
msgid "Select Subtitle Font"
msgstr "اختر خط الترجمة"

#: src/totemselectiontoolbar.ui:15
msgid "Add to Favourites"
msgstr "أضف إلى المفضلة"

#: src/totemselectiontoolbar.ui:40
msgctxt "button"
msgid "Play"
msgstr "شغّل"

#: src/totem-uri.c:346
msgid "Subtitle files"
msgstr "ملفات الترجمة"

#: src/totem-uri.c:396
msgid "Select Text Subtitles"
msgstr "اختر ملف ترجمة"

#: src/totem-uri.c:457
msgid "Add Videos"
msgstr "أضف فيديو"

#: src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.desktop.in:6
msgid "Apple Trailers"
msgstr "Apple Trailers"

#: src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.desktop.in:7
msgid "Sets the user agent for the Apple Trailers site"
msgstr "يحدد عميل المستخدم لموقع Apple Trailers"

#: src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.desktop.in:6
msgid "Autoload Subtitles"
msgstr "حمّل الترجمات تلقائيا"

#: src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.desktop.in:7
msgid "Autoloads text subtitles"
msgstr "يحمّل الترجمات تلقائيا"

#: src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.desktop.in:6
msgid "Video Disc Recorder"
msgstr "مسجّل أقراص الفيديو"

#: src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.desktop.in:7
msgid "Records (S)VCDs or video DVDs"
msgstr "يسجل ‪(S)VCD‬ أو دي‌ڤي‌دي فيديو"

#: src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:101
msgid "The video disc could not be duplicated."
msgstr "تعذّرت نسخ قرص الفيديو."

#: src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:103
#: src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:249
msgid "The movie could not be recorded."
msgstr "تعذّر تسجيل الفِلم."

#: src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:129
#: src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:139
#: src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:235
msgid "Unable to write a project."
msgstr "تعذّرت كتابة مشروع."

#: src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:375
msgid "_Create Video Disc…"
msgstr "أن_شئ قرص فيديو…"

#: src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:376
msgid "Copy Vide_o DVD…"
msgstr "انسخ دي‌ڤي‌دي ال_فيديو…"

#: src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:377
msgid "Copy (S)VCD…"
msgstr "انسخ ‪(S)VCD‬…"

#: src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:210
#: src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:238
#, python-format
msgid "The MediaPlayer2 object does not implement the ‘%s’ interface"
msgstr "لا ينطبق كائن MediaPlayer2 على واجهة '%s'"

#: src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:220
#, python-format
msgid "The property ‘%s’ is not writeable."
msgstr "الخاصية '%s' غير قابلة للكتابة."

#: src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:233
#, python-format
msgid "Unknown property ‘%s’ requested of a MediaPlayer 2 object"
msgstr "'%s' خاصية غير معروفة مطلوبة من كائن MediaPlayer2"

#: src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.desktop.in:6
msgid "Instant Messenger Status"
msgstr "حالة المرسال الفوري"

#: src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.desktop.in:7
msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing"
msgstr "عيّن حالة المرسال الفوري إلى بعيد عند تشغيل فِلم"

#: src/plugins/lirc/lirc.plugin.desktop.in:5
msgid "Infrared Remote Control"
msgstr "جهاز تحكم بالأشعة تحت الحمراء"

#: src/plugins/lirc/lirc.plugin.desktop.in:6
msgid "Support infrared remote control"
msgstr "دعم جهاز التحكم بالأشعة تحت الحمراء"

#: src/plugins/media-player-keys/media-player-keys.plugin.desktop.in:6
msgid "Support additional media player keys"
msgstr "دعم أزرار مشغّلات الوسائط الإضافية"

#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.desktop.in:6
msgid "Subtitle Downloader"
msgstr "مُنزّل الترجمات"

#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.desktop.in:7
msgid "Look for subtitles for the currently playing movie"
msgstr "يبحث عن ترجمات للفِلم الذي يتم تشغيله حاليًا"

#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:187
msgid "Searching for subtitles…"
msgstr "يبحث عن الترجمات…"

#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:235
#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:615
msgid "Downloading the subtitles…"
msgstr "يُنزِّل الترجمات…"

#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:300
msgid "Could not contact the OpenSubtitles website"
msgstr "تعذّر الاتصال بموقع OpenSubtitles"

#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:333
#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:351
msgid "Could not contact the OpenSubtitles website."
msgstr "تعذّر الاتصال بموقع OpenSubtitles."

#. pylint: disable=no-member
#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:533
msgid "_Download Movie Subtitles…"
msgstr "_نزّل ترجمات الفِلم…"

#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:572
msgid "Searching subtitles…"
msgstr "يبحث عن الترجمات…"

#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:27
msgid "Download Movie Subtitles"
msgstr "نزّل ترجمات الفِلم"

#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:43
msgid "Subtitle _language:"
msgstr "ل_غة الترجمة:"

#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:124
msgid "_Play with Subtitle"
msgstr "_شغّل مع الترجمة"

#: src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in:6
#: src/libvlc-module.c:593
msgid "Subtitle language"
msgstr "لغة الترجمة"

#: src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in:7
msgid "The language to search for subtitles for movies in."
msgstr "اللغة المستخدمة للبحث عن ترجمات للأفلام."

#: src/plugins/properties/movie-properties.plugin.desktop.in:6
msgid "Movie Properties"
msgstr "خصائص الوسائط"

#: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:155
#: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:166
msgctxt "Stream bit rate"
msgid "N/A"
msgstr "غير متوفر"

#: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:169
msgctxt "Sample rate"
msgid "N/A"
msgstr "غير متاح"

#. Title
#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:106
msgctxt "Title"
msgid "Unknown"
msgstr "مجهول"

#. Artist
#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:108
msgctxt "Artist"
msgid "Unknown"
msgstr "مجهول"

#. Album
#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:110
msgctxt "Album"
msgid "Unknown"
msgstr "مجهول"

#. Year
#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:112
msgctxt "Year"
msgid "Unknown"
msgstr "مجهول"

#. Container
#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:118
msgctxt "Media container"
msgid "Unknown"
msgstr "مجهول"

#. Dimensions
#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:121
msgctxt "Dimensions"
msgid "N/A"
msgstr "غير متاح"

#. Video Codec
#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:123
msgctxt "Video codec"
msgid "N/A"
msgstr "غير متاح"

#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:126
msgctxt "Video bit rate"
msgid "N/A"
msgstr "غير متاح"

#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:129
#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:237
msgctxt "Frame rate"
msgid "N/A"
msgstr "غير متاح"

#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:133
msgctxt "Audio bit rate"
msgid "N/A"
msgstr "غير متاح"

#. Audio Codec
#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:135
msgctxt "Audio codec"
msgid "N/A"
msgstr "غير متاح"

#. Sample rate
#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:137
msgid "0 Hz"
msgstr "0 هرتز"

#. Channels
#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:139
msgid "0 Channels"
msgstr "0 قنوات"

#: src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:6
msgid "rpdb2 password"
msgstr "كلمة مرور rpdb2"

#: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7
msgid "Interactive Python console"
msgstr "معراض بيثون التفاعلي"

#: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:101
msgid "Totem Python Console"
msgstr "معراض بيثون لتوتم"

#: src/plugins/recent/recent.plugin.desktop.in:7
msgid "Adds files that have been played to recent files"
msgstr "يُضيف الملفات التي شُغّلت إلى الملفات الحديثة"

#: src/plugins/rotation/rotation.plugin.desktop.in:6
msgid "Rotation Plugin"
msgstr "ملحق التدوير"

#: src/plugins/rotation/rotation.plugin.desktop.in:7
msgid "Allows videos to be rotated if they are in the wrong orientation"
msgstr "يسمح بتدوير الفيديو إذا كان ذو استدارة خاطئة"

#: src/plugins/rotation/totem-rotation.c:258
msgid "_Rotate ↷"
msgstr "أ_در ↷"

#: src/plugins/save-file/save-file.plugin.desktop.in:7
msgid "Save a copy of the currently playing movie"
msgstr "احفظ نسخة من الفلم المُشغّل حاليًا"

#: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:456
msgid "Make Available Offline"
msgstr "اجعله متاحا دون اتصال"

#: src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.desktop.in:7
msgid "Deactivates the screen saver when a movie is playing"
msgstr "يعطّل حافظة الشاشة أثناء العرض"

#: src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:79
msgid "Playing a movie"
msgstr "تشغيل فِلم"

#: src/plugins/screenshot/gallery.ui:41
msgid "Screenshot width (in pixels):"
msgstr "عرض لقطة الشاشة (بالبكسل):"

#: src/plugins/screenshot/gallery.ui:50
msgid "Calculate the number of screenshots"
msgstr "احسب عدد لقطات الشاشة"

#: src/plugins/screenshot/gallery.ui:73
msgid "Number of screenshots:"
msgstr "عدد لقطات الشاشة:"

#. translators: this is the name of the file that gets made up
#. * with the screenshot if the entire screen is taken
#: src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:147
#, c-format
msgid "Screenshot from %s.png"
msgstr "لقطة شاشة من %s.png"

#. translators: this is the name of the file that gets
#. * made up with the screenshot if the entire screen is
#. * taken
#: src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:154
#, c-format
msgid "Screenshot from %s - %d.png"
msgstr "لقطة شاشة من %s - %d.png"

#: src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.desktop.in:7
msgid "Allows screenshots and galleries to be taken of videos"
msgstr "يتيح أخذ لقطات شاشة ومفارض من ملفات الفديو"

#: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:92
msgid "Save Gallery"
msgstr "احفظ المعرض"

#. Translators: The first argument is the movie title. The second
#. * argument is a number which is used to prevent overwriting files.
#. * Just translate "Gallery", and not the ".jpg". Example:
#. * "Galerie-%s-%d.jpg".
#: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:116
#, c-format
msgid "Gallery-%s-%d.jpg"
msgstr "معرض-%s-%d.jpg"

#. Set up the window
#: src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:101
msgid "Creating Gallery…"
msgstr "يُنشئ معرضا…"

#. Set the progress label
#: src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:107
#, c-format
msgid "Saving gallery as “%s”"
msgstr "يحفظ المعرض باسم ”%s“"

#: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:221
#: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:230
msgid "Totem could not get a screenshot of the video."
msgstr "عجز توتم عن أخذ لقطة شاشة لهذا الفيديو."

#: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:230
msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report."
msgstr "لا يفترض أن يحدث هذا. رجاءً أبلِغ عن هذه العلة."

#: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:345
msgid "Create Screenshot _Gallery…"
msgstr "أنشئ م_عرض لقطات شاشة…"

#: src/plugins/skipto/skipto.plugin.desktop.in:6
#: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:219
msgid "Skip To"
msgstr "تخطّ إلى"

#: src/plugins/skipto/skipto.plugin.desktop.in:7
msgid "Provides the “Skip to” dialog"
msgstr "يوفّر مربع ”تخطَّ إلى“ الحواري"

#: src/plugins/skipto/skipto.ui:22
msgid "_Skip to:"
msgstr "_تخطَّ إلى:"

#. Fix the label width at the maximum necessary for the plural labels, to prevent it changing size when we change the spinner value
#. Translators: you should translate this string to a number (written in digits) which corresponds to the longer character length of the
#. * translations for "second" and "seconds", as translated elsewhere in this file. For example, in English, "second" is 6 characters long and
#. * "seconds" is 7 characters long, so this string should be translated to "7". See: bgo#639398
#: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:213
msgctxt "Skip To label length"
msgid "7"
msgstr "7"

#: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:222
msgid "_Skip To"
msgstr "_تخطّ إلى"

#: src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:206
msgid "_Skip To…"
msgstr "_تخطّ إلى…"

#: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:63
msgctxt "playback rate"
msgid "× 0.75"
msgstr "× ٠٫٧٥"

#: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:64
msgctxt "playback rate"
msgid "Normal"
msgstr "عادي"

#: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:65
msgctxt "playback rate"
msgid "× 1.1"
msgstr "× ١٫١"

#: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:66
msgctxt "playback rate"
msgid "× 1.25"
msgstr "× ١٫٢٥"

#: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:67
msgctxt "playback rate"
msgid "× 1.5"
msgstr "× ١٫٥"

#: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:68
msgctxt "playback rate"
msgid "× 1.75"
msgstr "× ١٫٧٥"

#: src/plugins/variable-rate/variable-rate.plugin.desktop.in:6
msgid "Variable Rate"
msgstr "معدل متغير"

#: ../daemon/daemon.cc:218 ../gtk/Session.cc:815
#: ../libtransmission/blocklist.cc:63 ../libtransmission/blocklist.cc:245
#: ../libtransmission/blocklist.cc:344 ../libtransmission/blocklist.cc:360
#: ../libtransmission/inout.cc:159 ../libtransmission/utils.cc:141
#: ../libtransmission/utils.cc:161 ../libtransmission/utils.cc:173
#: ../libtransmission/watchdir.cc:120
msgid "Couldn't read '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "لا يمكن قراءة {path}: {error} ({error_code})"

#: ../gtk/Application.cc:992
msgid "Closing Connections…"
msgstr "<b>يجري غلق الاتصالات…</b>"

#: ../gtk/Application.cc:997
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "يرسل مجاميع الرفع والتنزيل إلى المتتبع…"

#: ../gtk/Application.cc:1002
msgid "_Quit Now"
msgstr "مغ_ادرة الآن"

#: ../gtk/Application.cc:1064
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "لا يمكن إضافة تورنت معطوب"
msgstr[1] "لا يمكن إضافة تورنت معطوب"
msgstr[2] "لا يمكن إضافة تورنتات معطوبة"
msgstr[3] "لا يمكن إضافة تورنتات معطوبة"
msgstr[4] "لا يمكن إضافة تورنتات معطوبة"
msgstr[5] "لا يمكن إضافة تورنتات معطوبة"

#: ../gtk/Application.cc:1071
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "لا يمكن تكرار إضافة ملف تورنت موجود حاليا"
msgstr[1] "لا يمكن تكرار إضافة ملف تورنت موجود حاليا"
msgstr[2] "لا يمكن تكرار إضافة ملفات تورنت موجودة حاليا"
msgstr[3] "لا يمكن تكرار إضافة ملفات تورنت موجودة حاليا"
msgstr[4] "لا يمكن تكرار إضافة ملفات تورنت موجودة حاليا"
msgstr[5] "لا يمكن تكرار إضافة ملفات تورنت موجودة حاليا"

#: ../gtk/Application.cc:1396
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "عميل «بت تورنت» سريع وسهل الاستخدام"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:477
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "التوزيع بغض النظر عن النسبة"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:478
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "إيقاف التوزيع عند نسبة:"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:495
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "التوزيع بغض النظر عن النشاط"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:496
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "إيقاف التوزيع إذا أصبح خاملا لمدة من الدقائق قدرها:"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:527 ../gtk/Torrent.cc:431
msgid "Queued for verification"
msgstr "في طابور التحقق"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:530
msgid "Verifying local data"
msgstr "يتحقق من البيانات المحلية"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:533 ../gtk/Torrent.cc:434
msgid "Queued for download"
msgstr "في طابور التنزيل"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:536 ../gtk/FilterBar.cc:477
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "الذي ينزل"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:539 ../gtk/Torrent.cc:437
msgid "Queued for seeding"
msgstr "في طابور التوزيع"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:542 ../gtk/FilterBar.cc:478
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr "الذي يوّزع"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:581
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "لا تورنتات مختارة"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:610
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "خاص بهذا المُتتبع -- عُطّل PEX و DHT"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:610
msgid "Public torrent"
msgstr "تورنت عام"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1018
msgid "No errors"
msgstr "لا أخطاء"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1042
msgid "Active now"
msgstr "نشّط الآن"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1456
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "إطلاق عنان متفائل"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1460
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "يُنزّل من هذا الند"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1464
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "سوف ننزل البيانات من هذا الند إذا سمح لنا بذلك"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1468
msgid "Uploading to peer"
msgstr "يجري الرفع إلى الندّ"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1472
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "سوف نرفع البيانات إلى هذا الند إذا طلب ذلك"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1476
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "أطلق الند لنا العنان، إلا أننا لسنا مهتمين"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1480
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "لقد أخلينا سبيل هذا الند، ولكنهم غير مهتمين"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1484
msgid "Encrypted connection"
msgstr "اتصال معمّى"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1496
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "ندٌّ من اتصال وارد"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1594
msgid "Dn Reqs"
msgstr "طلبات التنزيل"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1601
msgid "Up Reqs"
msgstr "طلبات الرفع"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1608
msgid "Dn Blocks"
msgstr "كتل التنزيل"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1615
msgid "Up Blocks"
msgstr "كتل الرفع"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1622
msgid "We Cancelled"
msgstr "نحن ألغينا"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1629
msgid "They Cancelled"
msgstr "هم ألغوا"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1808
msgid "No updates scheduled"
msgstr "لا تحديثات مجدولة"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1822
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "في الانتظار لطلب المزيد من الأنداد"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2220
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "تحتوي القائمة على روابط غير صالحة"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2225 ../gtk/FileList.cc:867
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "رجاءً صحّح الأخطاء وحاول مجددا"

#: ../gtk/Dialogs.cc:68
msgid ""
"Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
"magnet link."
msgid_plural ""
"Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
"magnet links."
msgstr[0] ""
"في حال الحذف، فإن مواصلة النقل ستتطلب إما ملف التورنت أو الرابط الممغنط."
msgstr[1] ""
"في حال الحذف، فإن مواصلة النقل ستتطلب إما ملف التورنت أو الرابط الممغنط."
msgstr[2] ""
"في حال الحذف، فإن مواصلة النقل ستتطلب إما ملفات التورنت أو الروابط الممغنطة."
msgstr[3] ""
"في حال الحذف، فإن مواصلة النقل ستتطلب إما ملفات التورنت أو الروابط الممغنطة."
msgstr[4] ""
"في حال الحذف، فإن مواصلة النقل ستتطلب إما ملفات التورنت أو الروابط الممغنطة."
msgstr[5] ""
"في حال الحذف، فإن مواصلة النقل ستتطلب إما ملفات التورنت أو الروابط الممغنطة."

#: ../gtk/Dialogs.cc:75
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "هذا التورنت لم ينتهي من التنزيل."
msgstr[1] "هذا التورنت لم ينتهي من التنزيل."
msgstr[2] "هذين التورنتين لم ينتهيا من التنزيل."
msgstr[3] "هذه التورنتات لم تنتهي من التنزيل."
msgstr[4] "هذه التورنتات لم تنتهي من التنزيل."
msgstr[5] "هذه التورنتات لم تنتهي من التنزيل."

#: ../gtk/Dialogs.cc:81
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "هذا التورنت متصل بالأنداد."
msgstr[1] "هذا التورنت متصل بالأنداد."
msgstr[2] "هذين التورنتين متصلين بالأنداد."
msgstr[3] "هذه التورنتات متصلة بالأنداد."
msgstr[4] "هذه التورنتات متصلة بالأنداد."
msgstr[5] "هذه التورنتات متصلة بالأنداد."

#: ../gtk/Dialogs.cc:88
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "أحد هذه التورنتات متصلة بالأنداد."
msgstr[1] "أحد هذه التورنتات متصلة بالأنداد."
msgstr[2] "بعض هذه التورنتات متصلة بالأنداد."
msgstr[3] "بعض هذه التورنتات متصلة بالأنداد."
msgstr[4] "بعض هذه التورنتات متصلة بالأنداد."
msgstr[5] "بعض هذه التورنتات متصلة بالأنداد."

#: ../gtk/Dialogs.cc:101
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "أحد تلك التورنتات لم تنتهي من التنزيل."
msgstr[1] "أحد تلك التورنتات لم تنتهي من التنزيل."
msgstr[2] "بعض هذه التورنتات لم تنتهي من التنزيل."
msgstr[3] "بعض هذه التورنتات لم تنتهي من التنزيل."
msgstr[4] "بعض هذه التورنتات لم تنتهي من التنزيل."
msgstr[5] "بعض هذه التورنتات لم تنتهي من التنزيل."

#: ../gtk/FileList.cc:1003
msgid "Have"
msgstr "لديك"

#: ../gtk/FilterBar.cc:481
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "الذي يُتحقق منه"

#: ../gtk/FilterBar.cc:590 ../gtk/ui/gtk3/FilterBar.ui:13
#: ../gtk/ui/gtk4/FilterBar.ui:8
msgid "_Show:"
msgstr "_عرض:"

#: ../gtk/MainWindow.cc:501
msgid "Seed Forever"
msgstr "التوزيع دائما"

#: ../gtk/MainWindow.cc:540
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "حد سرعة التنزيل"

#: ../gtk/MainWindow.cc:541
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "حد سرعة الرفع"

#: ../gtk/MainWindow.cc:545
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "إيقاف التوزيع عند نسبة"

#: ../gtk/MainWindow.cc:599
msgid "Total Ratio"
msgstr "النسبة الإجمالية"

#: ../gtk/MainWindow.cc:600
msgid "Session Ratio"
msgstr "نسبة الجلسة"

#: ../gtk/MainWindow.cc:601
msgid "Total Transfer"
msgstr "حجم النقل الإجمالي"

#: ../gtk/MainWindow.cc:602
msgid "Session Transfer"
msgstr "جحم النقل في هذه جلسة"

#: ../gtk/OptionsDialog.cc:370
msgid "Open a Torrent"
msgstr "افتح تورنت"

#: ../gtk/PrefsDialog.cc:314
msgid "Allow encryption"
msgstr "التشفير مسموح"

#: ../gtk/PrefsDialog.cc:315
msgid "Prefer encryption"
msgstr "التشفير مُفضّل"

#: ../gtk/PrefsDialog.cc:596
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "يجلب قائمة حظر جديدة…"

#: ../gtk/RelocateDialog.cc:98
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "تعذر نقل التورنت"

#: ../gtk/RelocateDialog.cc:149
msgid "This may take a moment…"
msgstr "قد يستغرق هذا لحظات…"

#. logging
#: ../gtk/Session.cc:1071
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "منع سطح المكتب من الإسبات"

#. logging
#: ../gtk/Session.cc:1099
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "السماح لسطح المكتب بالإسبات"

#: ../gtk/StatsDialog.cc:107
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "هل تريد تصفير إحصائياتك؟"

#: ../gtk/StatsDialog.cc:115
msgid ""
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr ""
"هذه الإحصائيات هي لمعلوماتك فقط. تصفيرها لن يؤثر في الإحصائيات المتعلقة "
"بمتتبعات بت تورنت."

#: ../gtk/Torrent.cc:525
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "الوقت المتبقي مجهول"

#: ../gtk/Torrent.cc:634
msgid "Stalled"
msgstr "تعطّل"

#. parse the command line
#: ../gtk/main.cc:79
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "موضع ملفات التضبيطات"

#: ../gtk/main.cc:80
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "ابدأ بكل التورنتات الملبثة"

#: ../gtk/main.cc:81
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "بدء البرنامج مصغّرا في منطقة التنبيهات"

#: ../gtk/main.cc:82
msgid "Show version number and exit"
msgstr "اعرض رقم الإصدارة واخرُج"

#: ../gtk/main.cc:90
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[ملفات أو روابط تورنت]"

#: ../gtk/main.cc:120
msgid "GB/s"
msgstr "ج.بايت/ث"

#: ../gtk/main.cc:120
msgid "TB/s"
msgstr "ت.بايت/ث"

#: ../gtk/transmission.ui:14 ../gtk/transmission.ui:459
#: ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:21 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:16
msgid "Open a torrent"
msgstr "افتح تورنت"

#: ../gtk/transmission.ui:19 ../gtk/transmission.ui:464
msgid "Open _URL…"
msgstr "افتح _رابطا…"

#: ../gtk/transmission.ui:21 ../gtk/transmission.ui:466
msgid "Open URL…"
msgstr "افتح رابطا…"

#: ../gtk/transmission.ui:27
msgid "_New…"
msgstr "_جديد…"

#: ../gtk/transmission.ui:34 ../gtk/transmission.ui:479
msgid "_Start All"
msgstr "اب_دأ الكل"

#: ../gtk/transmission.ui:35 ../gtk/transmission.ui:480
msgid "Start all torrents"
msgstr "ابدأ كل التورنتات"

#: ../gtk/transmission.ui:41 ../gtk/transmission.ui:474
msgid "Pause all torrents"
msgstr "ألبث كل التورنتات"

#: ../gtk/transmission.ui:84 ../gtk/transmission.ui:295
#: ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:92 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:78
msgid "Torrent properties"
msgstr "خصائص التورنت"

#: ../gtk/transmission.ui:89 ../gtk/transmission.ui:300
msgid "Open Fold_er"
msgstr "افتح الم_جلد"

#: ../gtk/transmission.ui:99 ../gtk/transmission.ui:368
#: ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:37 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:42
msgid "Start torrent"
msgstr "ابدأ التورنت"

#: ../gtk/transmission.ui:104 ../gtk/transmission.ui:373
msgid "Start _Now"
msgstr "ابدأ الآ_ن"

#: ../gtk/transmission.ui:106 ../gtk/transmission.ui:375
msgid "Start torrent now"
msgstr "ابدأ التورنت الآن"

#: ../gtk/transmission.ui:111 ../gtk/transmission.ui:380
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "اطلب مزيدا من الأنداد من المتتبع"

#: ../gtk/transmission.ui:119 ../gtk/transmission.ui:388
msgid "Move to _Top"
msgstr "انقل إلى الأع_لى"

#: ../gtk/transmission.ui:134 ../gtk/transmission.ui:403
msgid "Move to _Bottom"
msgstr "انقل إلى الأس_فل"

#: ../gtk/transmission.ui:149 ../gtk/transmission.ui:418
msgid "Set _Location…"
msgstr "عيّن _مكانا…"

#: ../gtk/transmission.ui:153 ../gtk/transmission.ui:422
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_تحقق من البيانات المحلية"

#: ../gtk/transmission.ui:159 ../gtk/transmission.ui:428
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "انسخ الرابط ال_ممغنط إلى الحافظة"

#: ../gtk/transmission.ui:172 ../gtk/transmission.ui:441
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "أزل و ا_حذف الملفات"

#: ../gtk/transmission.ui:193
msgid "_Filterbar"
msgstr "شريط الت_رشيح"

#: ../gtk/transmission.ui:203 ../gtk/transmission.ui:310
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "رتّب حسب ال_نشاط"

#: ../gtk/transmission.ui:208 ../gtk/transmission.ui:315
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "رتب حسب ال_عمر"

#: ../gtk/transmission.ui:218 ../gtk/transmission.ui:325
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "رتّب حسب ال_تقدم"

#: ../gtk/transmission.ui:223 ../gtk/transmission.ui:330
msgid "Sort by _Queue"
msgstr "رتّب حسب ال_طابور"

#: ../gtk/transmission.ui:228 ../gtk/transmission.ui:335
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "رتِّب حسب ال_نسبة"

#: ../gtk/transmission.ui:233 ../gtk/transmission.ui:340
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "رتب حسب ال_حجم"

#: ../gtk/transmission.ui:238 ../gtk/transmission.ui:345
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "رتِّب حسب ال_حالة"

#: ../gtk/transmission.ui:243 ../gtk/transmission.ui:350
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "رتِّب حسب الوقت المت_بقي"

#: ../gtk/transmission.ui:250 ../gtk/transmission.ui:357
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "ا_عكس الترتيب"

#: ../gtk/transmission.ui:306
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "رتب التورنتات _حسب"

#: ../gtk/transmission.ui:451
msgid "_Show Transmission"
msgstr "أ_ظهر ترانزميشن"

#: ../gtk/transmission.ui:486
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr "فعّل _حدود السرعة البديلة"

#: ../gtk/ui/gtk3/AddTrackerDialog.ui:84 ../gtk/ui/gtk4/AddTrackerDialog.ui:32
msgid "_Announce URL:"
msgstr "رابط التبلي_غ:"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:74 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:38
msgid "Torrent size:"
msgstr "حجم التورنت:"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:86 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:48
msgid "Have:"
msgstr "لديك:"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:134 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:88
msgid "Running time:"
msgstr "زمن التشغيل:"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:158 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:108
msgid "Last activity:"
msgstr "آخر نشاط:"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:629 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:757
#: ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:502 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:579
msgid "Show _more details"
msgstr "عرض _مزيد من التفاصيل"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:773 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:587
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "عرض المتتبعات الا_حتياطية"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:834 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:627
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "لا يمكن إظهار قائمة الملفات في حال عرض خصائص ملفات لعدة تورنتات"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:887 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:663
msgid "Honor global _limits"
msgstr "التقيّد بال_حدود العامة"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:935 ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:143
#: ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:700 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:87
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "أو_لوية التورنت:"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:997 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:749
msgid "Seeding Limits"
msgstr "حدود التوزيع"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1013 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:761
msgid "_Ratio:"
msgstr "ال_نسبة:"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1027 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:773
msgid "_Idle:"
msgstr "ال_خمول:"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1125 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:831
msgid "Peer Connections"
msgstr "اتصالات الأنداد"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1141 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:843
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "ال_حدّ الأقصى لعدد الأنداد:"

#: ../gtk/ui/gtk3/EditTrackersDialog.ui:67
#: ../gtk/ui/gtk4/EditTrackersDialog.ui:20
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "روابط التبليغ للمتتبع"

#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:7 ../gtk/ui/gtk3/MakeProgressDialog.ui:7
#: ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:5 ../gtk/ui/gtk4/MakeProgressDialog.ui:5
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp.c:1296
msgid "New Torrent"
msgstr "تورنت جديد"

#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:85 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:32
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "_حفظ إلى:"

#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:110 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:54
msgid "Source F_older:"
msgstr "ال_مجلد المصدر:"

#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:140 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:77
msgid "Source _File:"
msgstr "الم_لف المصدر:"

#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:249 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:159
msgid "_Trackers:"
msgstr "الم_تتبعات:"

#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:366 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:252
msgid "_Private torrent"
msgstr "تورنت _خاص"

#: ../gtk/ui/gtk3/MakeProgressDialog.ui:81
#: ../gtk/ui/gtk4/MakeProgressDialog.ui:19
msgid "Creating torrent…"
msgstr "يُنشئ التورنت…"

#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:7 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:5
msgid "Torrent Options"
msgstr "خيارات التورنت"

#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:65 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:19
msgid "_Torrent file:"
msgstr "ملف ال_تورنت:"

#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:166 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:108
msgid "_Start when added"
msgstr "_بدء التورنت عند إضافته"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:7 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:5
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "تفضيلات ترانزميشن"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:159 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:93
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "حدود السرعة البديلة"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:193 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:114
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "استبدل حدود السرعة الطبيعية يدويا أو في مواعيد محددة"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:242 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:154
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "_مواعيد محددة:"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:260 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:167
msgid "_On days:"
msgstr "_في أيام:"

#. Label goes between two time selectors, e.g. "limit speeds from [time] to [time]"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:317 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:210
msgid "_to"
msgstr "إ_لى"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:395 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:262
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "الإضافة"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:477 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:328
msgid "Save to _Location:"
msgstr "_حفظ إلى:"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:650 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:463
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "إ_لحاق \"part.\" بأسماء الملفات غير المكتملة"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:667 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:477
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "الاحتفاظ بالتورنتات _غير المكتملة في:"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:740 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:528
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "التنزيل"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:776 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:557
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "إيقاف التوزيع عند ن_سبة:"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:791 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:569
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "إيقاف التوزيع إذا أصبح خاملا لمدة من ال_دقائق قدرها:"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:874 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:631
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "التوزيع"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:912 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:660
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "نمط الت_شفير:"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:964 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:699
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "تفعيل قائمة ال_حظر:"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:979 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:712
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "تفعيل التحديثات ال_تلقائية"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1106 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:801
msgid "Listening Port"
msgstr "منفذ الاستماع"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1122 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:813
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "ال_منفذ المستخدم للاتصالات القادمة:"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1134 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:825
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "اختيار منفذ _عشوائي في كل مرة يبدأ فيها ترانزميشن"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1213 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:891
msgid "Te_st Port"
msgstr "ا_ختبر المنفذ"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1249 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:911
msgid "Peer Limits"
msgstr "قيود الأنداد"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1265 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:923
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "الحد الأقصى لعدد الأنداد المسموح اتصالهم لكل _تورنت"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1279 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:935
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "الحد الأقصى لم_جموع عدد الأنداد:"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1523 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1124
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "_منع الإسبات عند وجود تورنتات نشطة"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1540 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1138
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "عرض أيقونة ترانزميشن في منطقة ال_تنبيهات"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1586 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1170
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "عرض تنبيه عند إ_ضافة تورنتات"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1603 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1184
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "عرض تنبيه عند إ_نتهاء التورنتات"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1620 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1198
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "تشغيل _صوت عند انتهاء التورنت"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1711 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1261
msgid "_Open web client"
msgstr "ا_فتح عميل الويب"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1737 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1277
msgid "HTTP _port:"
msgstr "_منفذ HTTP:"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1749 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1290
msgid "Use _authentication"
msgstr "استخدام الا_ستيثاق"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1817 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1345
msgid "Addresses:"
msgstr "العناوين:"

#: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:7 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:5
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "تعيين مكان التورنت"

#: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:86 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:33
msgid "Torrent _location:"
msgstr "_مكان التورنت:"

#: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:111 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:55
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "ا_نقل من المجلد الحالي"

#: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:128 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:68
msgid "Local data is _already there"
msgstr "البيانات المحلية موجودة بال_فعل"

#: ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:144 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:304
#: ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:82 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:214
msgid "Ratio:"
msgstr "النسبة:"

#: ../gtk/ui/gtk3/TorrentUrlChooserDialog.ui:68
#: ../gtk/ui/gtk4/TorrentUrlChooserDialog.ui:20
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "فتح تورنت من رابط"

#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:172
msgid "Not forwarded"
msgstr "لم تتم إعادة توجيهه"

#: ../libtransmission/torrent.cc:780
msgid "Removing torrent"
msgstr "حذف التورنت"

#: data/dev.geopjr.Tuba.desktop.in:4 data/dev.geopjr.Tuba.metainfo.xml.in:7
msgid "Browse the Fediverse"
msgstr "تصفح الفديفرس"

#: data/dev.geopjr.Tuba.desktop.in:5
msgid "Fediverse Client"
msgstr "عميل فديفرس"

#: data/dev.geopjr.Tuba.desktop.in:10
msgid "toot;mastodon;fediverse;gotosocial;pleroma;akkoma;"
msgstr "تبويق;تووت;ماستدون;ماستودون;مستدون;الفديفرس;غوتو سوشل;بليروما;أكوما;"

#: data/dev.geopjr.Tuba.metainfo.xml.in:9
msgid ""
"Explore the federated social web with Tuba for GNOME. Stay connected to your "
"favorite communities, family and friends with support for popular Fediverse "
"platforms like Mastodon, GoToSocial, Akkoma & more!"
msgstr ""
"استكشف الوِب الإجتماعي الموحَّد من خلال توبا لجنوم. ابق متصلًا مع مجتمعاتك "
"المفضلة وعائلتك وأصدقائك مع دعم منصات الفديفرس الشهيرة كماستدون، وغوتو سوشل، "
"وأكوما وغيرها!"

#: data/dev.geopjr.Tuba.metainfo.xml.in:12
msgid ""
"The Fediverse is a decentralized social network that consists of multiple "
"interconnected platforms and communities, allowing users to communicate and "
"share content across different networks and servers. It promotes user "
"privacy and data ownership, and offers an alternative to centralized social "
"media platforms."
msgstr ""
"الفِديفيرس هو شبكة اجتماعية متميزة تعتمد على اللامركزية تتألف من منصات "
"ومجتمعات متصلة متعددة، مما يتيح للمستخدمين التواصل ومشاركة المحتوى عبر شبكات "
"وخوادم مختلفة. يشجع على خصوصية المستخدم وملكية البيانات، ويقدم بديلًا لمنصات "
"وسائل التواصل الاجتماعي المركزية."

#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:12 data/ui/dialogs/preferences.ui:135
msgid "Default Post Visibility"
msgstr "رؤية المنشورات المبدئية"

#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:16 data/ui/dialogs/preferences.ui:154
msgid "Default Post Content Type"
msgstr "نوع محتويات المنشورات المبدئي"

#. translators: this string is only shown in dconf, not in the app, you may leave it untranslated
#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:21
msgid "Muted Push Notification Types"
msgstr "كُتِمت أنواع الإخطارات"

#. translators: this string is only shown in dconf, not in the app, you may leave it untranslated
#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:26
msgid "Recently Used Custom Emojis"
msgstr "الإموجيات المخصَّصة المستخدمة مؤخرًا"

#. translators: this string is only shown in dconf, not in the app, you may leave it untranslated
#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:31
msgid "Recent Search Queries"
msgstr "استعلامات البحث الأخيرة"

#. translators: this string is only shown in dconf, not in the app, you may leave it untranslated
#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:36
msgid "Filtered-out Notification Types"
msgstr "أنواع التنبيهات المرشَّحة"

#. translators: this string is only shown in dconf, not in the app, you may leave it untranslated
#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:41
msgid "IDs of Lists shown on the sidebar"
msgstr "معرِّفات القوائم الظاهرة على الشريط الجانبي"

#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:45
msgid "Hashtags shown on the sidebar"
msgstr "الوسوم الظاهرة على الشريط الجانبي"

#. translators: this string is only shown in dconf, not in the app, you may leave it untranslated
#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:50
msgid "Account Suggestions"
msgstr "اقتراحات الحساب"

#. translators: this string is only shown in dconf, not in the app, you may leave it untranslated
#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:52
msgid ""
"Whether account suggestions should be shown in the Home tab when the user "
"doesn't follow enough people"
msgstr ""
"فيما لو تعرض اقتراحات الحساب في خانة المنزل حين لا يتابع المستخدم أناسًا كافين"

#. translators: this string is only shown in dconf, not in the app, you may leave it untranslated
#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:60
msgid "Active Account"
msgstr "حساب نشط"

#. translators: this string is only shown in dconf, not in the app, you may leave it untranslated
#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:62
msgid "The UUID of the active account"
msgstr "معرِّف UUID للحساب النشاط"

#. translators: this string is only shown in dconf, not in the app, you may leave it untranslated
#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:67
msgid "The default color scheme"
msgstr "تخطيط الألوان المبدئي"

#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:72 data/ui/dialogs/preferences.ui:117
msgid "Fetch notifications while the app is closed"
msgstr "اجلب التنبيهات أثناء إغلاق التطبيق"

#. translators: this string is only shown in dconf, not in the app, you may leave it untranslated
#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:77
msgid "Posts per Load Batch"
msgstr "المنشورات حسب دفعة التحميل"

#. translators: this string is only shown in dconf, not in the app, you may leave it untranslated
#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:79
msgid ""
"The amount of posts that should be displayed on every scroll on timelines "
"(10-40)"
msgstr "كمية المنشورات التي ينبغي أن تظهر عن كل لفَّة في الخطوط الزمنية (10-40)"

#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:83 data/ui/dialogs/preferences.ui:168
msgid "Stream Timelines"
msgstr "بُث الخطوط الزمنية"

#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:84 data/ui/dialogs/preferences.ui:169
msgid "Receive new posts and notifications in real-time"
msgstr "تلقى المنشورات الجديدة والتنبيهات آنيًا"

#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:88 data/ui/dialogs/preferences.ui:175
msgid "Stream Public Timelines"
msgstr "بُث الخطوط الزمنية العامة"

#. translators: this string is only shown in dconf, not in the app, you may leave it untranslated
#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:90
msgid ""
"Public means the local and federated ones that usually have a lot of traffic"
msgstr "عام تعني أن المحليَّة والموحدَّة لديها حركة عالية"

#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:94 data/ui/dialogs/preferences.ui:72
msgid "Reveal Spoilers by Default"
msgstr "اعرض الرسائل المخفية بشكل مبدئي"

#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:98 data/ui/dialogs/preferences.ui:77
msgid "Show Link Preview Cards"
msgstr "اعرض بطاقات معاينة الروابط"

#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:103 data/ui/dialogs/preferences.ui:32
msgid "Increase the size of text in posts"
msgstr "يُكبر حجم النص في المنشورات"

#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:107 data/ui/dialogs/preferences.ui:37
msgid "Large Line Height"
msgstr "ارتفاع سطر كبير"

#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:108 data/ui/dialogs/preferences.ui:38
msgid "Increase the line height in posts"
msgstr "يزيد ارتفاع السطر في المنشورات"

#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:112 data/ui/dialogs/preferences.ui:43
msgid "Scale Custom Emojis on Hover"
msgstr "حجّم الإيموجيات المخصصة عند التحليق"

#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:113
msgid "lightly increases the size of custom emojis when you hover over them"
msgstr "يزيد حجم الإموجيات المخصَّصة قليلًا حين تحلق فوقهم"

#. translators: this string is only shown in dconf, not in the app, you may leave it untranslated
#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:118
msgid "Aggressive User Resolving"
msgstr "حل المستخدم الشديد"

#. translators: this string is only shown in dconf, not in the app, you may leave it untranslated
#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:120
msgid ""
"When clicking on a link, Tuba will ask your instance to resolve it to see if "
"it leads to a user or a post regardless if it matches the typical post and "
"user URLs"
msgstr ""
"عند النقر على رابط، فسيطلب توبا من مثيلك حله ليرى إن كان يقود إي مستخدم أو "
"منشور في حال طابق مسارات المنشورات والمستخدمين الاعتيادية"

#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:124 data/ui/dialogs/preferences.ui:99
msgid "Strip Tracking Parameters From Links"
msgstr "انزع مُعامِلات التعقب من الروابط"

#. translators: Broken as in incorrect
#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:125 data/ui/dialogs/preferences.ui:101
msgid "This option can lead to broken links when enabled"
msgstr "قد يؤدي تفعيل هذا الخيار لتعطيب بعض الروابط"

#. translators: if unsure, you can find the translation on glitch-soc https://github.com/glitch-soc/mastodon/tree/main/app/javascript/flavours/glitch/locales under the key "settings.media_letterbox"
#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:129 data/ui/dialogs/preferences.ui:60
msgid "Letterbox Media"
msgstr "وسائط صندوق الرسائل"

#. translators: if unsure, you can find the translation on glitch-soc https://github.com/glitch-soc/mastodon/tree/main/app/javascript/flavours/glitch/locales under the key "settings.media_letterbox_hint"
#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:130 data/ui/dialogs/preferences.ui:62
msgid ""
"Scale down and letterbox media to fill the image containers instead of "
"stretching and cropping them"
msgstr ""
"يُصغر حجم وسائط صندوق الرسائل كي تملأ حيز حاويات الصور بدلًا من التمديد أو "
"الاقتصاص"

#. translators: this string is only shown in dconf, not in the app, you may leave it untranslated; expand as in enlarge
#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:135
msgid "Expand Pictures in Media Viewer"
msgstr "وسع الصور في عارض الوسائط"

#. translators: this string is only shown in dconf, not in the app, you may leave it untranslated; expand as in enlarge
#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:137
msgid "Expand pictures to fill the media viewer by default"
msgstr "يوسع الصور كي تملأ عارض الوسائط بشكل مبدئي"

#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:141 data/ui/dialogs/preferences.ui:26
msgid "Large Custom Emojis"
msgstr "إيموجيات مخصصة كبيرة"

#. translators: this string is only shown in dconf, not in the app, you may leave it untranslated; leave this as is unless you want to transliterate. BlurHash is a recognizable product name.
#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:146
msgid "BlurHash"
msgstr "بلَرهاش"

#. translators: this string is only shown in dconf, not in the app, you may leave it untranslated
#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:148
msgid "Show a blurred version of the media until they fully load"
msgstr "اعرض صورة غائمة قبل تحميل الوسائط كليًا"

#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:152 data/ui/dialogs/preferences.ui:67
msgid "Reveal Sensitive Media by Default"
msgstr "اكشف الوسائط الحساسة مبدئيًا"

#. translators: this string is only shown in dconf, not in the app, you may leave it untranslated
#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:157
msgid "Group Similar Push Notifications"
msgstr "إخطارات المجموعات المشابهة"

#. translators: this is meant for "Push Notifications" / the desktop ones, not the in-app ones.
#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:158 data/ui/dialogs/preferences.ui:276
msgid ""
"Combine recently pushed notifications of the same type and post into one"
msgstr "ادمج الإخطارات الظاهرة مؤخرًا من نفس النوع والمنشور في تنبيه واحد"

#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:162 data/ui/dialogs/preferences.ui:87
msgid "Advanced Boost Dialog"
msgstr "حوارية التعزيز المتقدمة"

#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:163 data/ui/dialogs/preferences.ui:88
msgid "Change boost visibility, quote and confirm boosting"
msgstr "يغير مرئية، واقتباس، الموافقة على التعزيز"

#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:167 data/ui/dialogs/preferences.ui:106
msgid "Warn before replying to an old post"
msgstr "حذّر قبل الرد على المنشور قديم"

#. translators: this string is only shown in dconf, not in the app, you may leave it untranslated
#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:169
msgid ""
"Before replying to a post that was made at least 3 months ago, Tuba will "
"warn you that the conversation might be over"
msgstr "سيحذرك توبا بأن النقاش انتهى قبل الرد على محادثة أقدم من 3 أشهر"

#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:173 data/ui/dialogs/preferences.ui:111
msgid "Warn before copying a link to a private post"
msgstr "حذِّر قبل نسخ مسار منشور خاص"

#. translators: this string is only shown in dconf, not in the app, you may leave it untranslated
#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:175
msgid ""
"If you copy the link to a post that is not publicly accessible, Tuba will "
"warn you that people might not be able to view the post the link points to"
msgstr "إن نسخت رابط منشور غير مرئي، فسيحذرك توبا بأن الناس لن يتمكنوا من عرضه"

#. translators: this string is only shown in dconf, not in the app, you may leave it untranslated
#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:182
msgid ""
"The last state of the spellchecker in the composer, can be toggled by right "
"clicking"
msgstr "آخر حالة لمدقِّق اللغة في المركِّب، يمكن تبديلها عبر النقر يمينًا"

#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:186 data/ui/dialogs/preferences.ui:14
msgid "Darken Images on Dark Mode"
msgstr "أعتِم الصور في الوضع الداكن"

#. translators: dim as make them less visible / darker. 'Trivial' describes favorites and boosts
#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:192 data/ui/dialogs/preferences.ui:20
msgid "Dim Trivial Notifications"
msgstr "أخفِت التنبيهات المبتذلة"

#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:193 data/ui/dialogs/preferences.ui:21
msgid "Notifications like favorites and boosts will be less visible"
msgstr "يجعل التنبيهات كالمفضّلة والتعزيزات أقل مرئية"

#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:216 data/ui/dialogs/preferences.ui:189
msgid "Send Preference Analytics"
msgstr "أرسِل التحليلات التفضيلية"

#. translators: supporters = tuba contributors and sponsors
#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:222 data/ui/dialogs/preferences.ui:213
msgid "Update Supporters Periodically"
msgstr "حدِّث الداعمين دوريًا"

#. translators: supporters = tuba contributors and sponsors
#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:223 data/ui/dialogs/preferences.ui:215
msgid "Fetch the list of Tuba's supporters biweekly"
msgstr "اجلب قائمة داعمي توبا بشكل نصف أسبوعي"

#: data/gtk/help-overlay.ui:20
msgid "Compose New Post"
msgstr "أُكتب منشورًا جديدًا"

#: data/gtk/help-overlay.ui:44
msgid "Show Keyboard Shortcuts"
msgstr "أظهر اختصارات لوحة المفاتيح"

#: data/gtk/help-overlay.ui:93 data/ui/views/media_viewer.ui:43
msgid "Media Viewer"
msgstr "مُظهر الوسائط"

#: data/gtk/help-overlay.ui:114 data/ui/views/media_viewer.ui:94
msgid "Previous Attachment"
msgstr "المُرفَق السابق"

#: data/gtk/help-overlay.ui:120 data/ui/views/media_viewer.ui:106
msgid "Next Attachment"
msgstr "المُرفَق التالي"

#: data/gtk/help-overlay.ui:139 data/gtk/help-overlay.ui:153
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous Attachment"
msgstr "المُرفَق السابق"

#: data/gtk/help-overlay.ui:146 data/gtk/help-overlay.ui:160
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next Attachment"
msgstr "المُرفَق التالي"

#: data/ui/dialogs/admin_dashboard.ui:19 src/Views/Sidebar.vala:87
msgid "Admin Dashboard"
msgstr "لوحة الإداري"

#. translators: Label in the advanced search window. Leave `-is:reply` as is. 'instances' as in fediverse servers
#: data/ui/dialogs/advanced_search.ui:59
msgid ""
"Advanced Search might not work in all instances. You can invert an option by "
"prefixing it with -. For example, -is:reply to filter out all replies."
msgstr ""
"قد لا يعمل البحث المتقدم في جميع المثيلات. يمكنك إزالة خيار من البحث عن طريق "
"بدئه بـ -. على سبيل المثال، وضع -is:reply سيقوم بترشيح جميع الردود."

#. translators: Entry title that accepts a user tag, searches for posts published by the user
#: data/ui/dialogs/advanced_search.ui:83
msgid "From User"
msgstr "من المستخدم"

#. translators: tooltip text for a button in the 'advanced search' window. When clicked it automatically fills the entry with the first found user based on the query.
#: data/ui/dialogs/advanced_search.ui:91
msgid "Auto-Fill User"
msgstr "املأ المستخدم آليًا"

#. translators: advanced search window switch title
#: data/ui/dialogs/advanced_search.ui:104
msgid "Only Replies"
msgstr "الردود فقط"

#. translators: advanced search window switch title
#: data/ui/dialogs/advanced_search.ui:110
msgid "Only Posts with Content Warnings"
msgstr "فقط المنشورات التي تحوي تحذير محتوى"

#. translators: Advanced search window, option group
#. This is the title and the option are
#. 'media', 'poll'...
#: data/ui/dialogs/advanced_search.ui:120
msgid "Containing"
msgstr "يتضمن"

#: data/ui/dialogs/advanced_search.ui:144
msgid "Everywhere"
msgstr "كل مكان"

#. translators: Advanced search window, radio button subtitle for the 'library' option
#: data/ui/dialogs/advanced_search.ui:161
msgid "Favorites, Bookmarks, Own Posts"
msgstr "المفضّلة، العلامات المرجعية، المنشورات الممتلكة"

#: data/ui/dialogs/composer.ui:78 data/ui/dialogs/profile_edit.ui:140
#: src/Widgets/Status/ReactionsRow.vala:57
msgid "Custom Emoji Picker"
msgstr "منتقي الإيموجيات المخصصة"

#: data/ui/dialogs/composer.ui:106
msgid "Content Warning"
msgstr "تحذير المحتوى"

#: data/ui/dialogs/composer.ui:116
msgid "Mark media as sensitive"
msgstr "عين الوسائط كحساسة"

#: data/ui/dialogs/filter_edit.ui:6
msgid "Edit Filter"
msgstr "عدّل المرشح"

#: data/ui/dialogs/filter_edit.ui:64
msgid "Expires In"
msgstr "ينتهي في"

#: data/ui/dialogs/filter_edit.ui:69
msgid "Hide Completely"
msgstr "أخفِ كليًا"

#: data/ui/dialogs/filter_edit.ui:70
msgid "Otherwise a warning will be used"
msgstr "بخلاف ذلك سيستخدم تحذير"

#: data/ui/dialogs/filter_edit.ui:78
msgid "One or multiple contexts where the filter should apply"
msgstr "سياق واحد أو سياقات متعددة حيث سيتم تطبيق المرشح"

#: data/ui/dialogs/filter_edit.ui:83
msgid "Keywords or Phrases"
msgstr "الكلمات المفتاحية أو العبارات"

#: data/ui/dialogs/filter_edit.ui:91
msgid "Add Keyword"
msgstr "أضف كلمة مفتاحية"

#: data/ui/dialogs/list_edit.ui:32
msgid "Hide Posts From Home"
msgstr "أخف المنشورات من الرئيسية"

#: data/ui/dialogs/list_edit.ui:39
msgid "Replies Policy"
msgstr "سياسة الردود"

#: data/ui/dialogs/list_edit.ui:40
msgid "Show member replies to"
msgstr "أظهِر ردود الأعضاء إلى"

#: data/ui/dialogs/list_edit.ui:54
msgid "Other members of the list"
msgstr "الأعضاء الآخرون في القائمة"

#: data/ui/dialogs/list_edit.ui:66
msgid "Any followed user"
msgstr "أي مستخدِم تُتابعه"

#: data/ui/dialogs/new_account.ui:47
msgid "What is your Server?"
msgstr "ما خادومك؟"

#. translators: Please replace the joinmastodon.org/servers link with the one for your language if available
#: data/ui/dialogs/new_account.ui:49
msgid ""
"If you don't have an account yet, <a href=\"https://joinmastodon.org/"
"servers\">choose a server and register one</a>."
msgstr ""
"إن كنت لا تمتلك حسابًا بعد، <a href=\"https://joinmastodon.org/"
"servers\">فاختر خادومًا وأنشئ حسابك</a>."

#: data/ui/dialogs/new_account.ui:141
msgid "Confirm Authorization"
msgstr "أكد التصريح"

#. translators: Do not translate "manual_auth"
#: data/ui/dialogs/new_account.ui:161
msgid ""
"If something went wrong, <a href=\"manual_auth\">try manual authorization</"
"a>."
msgstr "إن حصل خطأ، <a href=\"manual_auth\">جرب التصريح اليدوي</a>."

#: data/ui/dialogs/new_account.ui:171
msgid "Authorization Code"
msgstr "رمز التصريح"

#: data/ui/dialogs/new_account.ui:218
msgid "Your account is connected and ready to use!"
msgstr "رُبط حسابك وصار جاهزًا للاستخدام!"

#: data/ui/dialogs/notification_settings.ui:16
msgid "Clear All Notifications"
msgstr "امحُ كل التنبيهات"

#: data/ui/dialogs/notification_settings.ui:37
msgid "Included Notifications"
msgstr "التنبيهات المضمنة"

#. translators: Preferences group title
#: data/ui/dialogs/notification_settings.ui:44
msgid "Filter Notifications Out"
msgstr "رشح التنبيهات"

#. translators: Preferences group description
#: data/ui/dialogs/notification_settings.ui:46
msgid "Filter out notifications from people you may not know"
msgstr "يرشح التنبيهات الظاهرة من أشخاص قد لا تعرفهم"

#. translators: Preferences switch title about filtering out notifications; you can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#: data/ui/dialogs/notification_settings.ui:50
msgid "People you don't follow"
msgstr "أشخاص لا تتباعهم"

#. translators: Preferences switch subtitle about filtering out 'People you don't follow'; you can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#: data/ui/dialogs/notification_settings.ui:52
msgid "Until you manually approve them"
msgstr "حتى تقوم بالإقرار عليهم يدويًا"

#. translators: Preferences switch title about filtering out notifications; you can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#: data/ui/dialogs/notification_settings.ui:58
msgid "People not following you"
msgstr "الأشخاص الذين لا يتابعونك"

#. translators: Preferences switch subtitle about filtering out 'People not following you'; you can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#: data/ui/dialogs/notification_settings.ui:60
msgid "Including people who have been following you fewer than 3 days"
msgstr "يتضمن الأشخاص الذين تابعوك لأقل من 3 أيام"

#. translators: Preferences switch title about filtering out notifications; you can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#: data/ui/dialogs/notification_settings.ui:66
msgid "New accounts"
msgstr "حسابات جديدة"

#. translators: Preferences switch subtitle about filtering out 'New accounts'; you can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#: data/ui/dialogs/notification_settings.ui:68
msgid "Created within the past 30 days"
msgstr "الحسابات التي أنشأت خلال 30 يومًا الماضية"

#. translators: Preferences switch title about filtering out notifications; you can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#: data/ui/dialogs/notification_settings.ui:74
msgid "Unsolicited private mentions"
msgstr "إشارات خاصة غير مطلوبة"

#. translators: Preferences switch subtitle about filtering out 'Unsolicited private mentions'; you can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#: data/ui/dialogs/notification_settings.ui:76
msgid ""
"Filtered unless it's in reply to your own mention or if you follow the sender"
msgstr "مرشحة إلا إن كانت ردًا على إشارتك أو كنت تتابع المرسل"

#: data/ui/dialogs/preferences.ui:44
msgid "Slightly increases the size of custom emojis when you hover over them"
msgstr "يزيد من حجم الإيموجيات المخصصة عند التحليق فوقها"

#: data/ui/dialogs/preferences.ui:132
msgid "Posting"
msgstr "النشر"

#: data/ui/dialogs/preferences.ui:144
msgid "Default Post Language"
msgstr "لغة المنشورات المبدئية"

#. translators: leave api.tuba.geopjr.dev as is
#: data/ui/dialogs/preferences.ui:186
msgid "Configure features that connect to api.tuba.geopjr.dev"
msgstr "اضبط المزايا التي تتصل بواجهة api.tuba.geopjr.dev"

#: data/ui/dialogs/preferences.ui:190
msgid ""
"Send your preferences to Tuba's developers for popularity research biweekly"
msgstr "أرسِل تفضيلاتك إلى مطوري توبا من أجل النظر في شعبيتها بشكل نصف أسبوعي"

#: data/ui/dialogs/preferences.ui:196
msgid "Preview Analytics"
msgstr "عاين التحليلات"

#. translators: #FediWrapped, title of the 'amount of new followers' card
#: data/ui/dialogs/preferences.ui:232 src/Dialogs/AnnualReport.vala:388
msgid "New Followers"
msgstr "المتابعون الجدد"

#: data/ui/dialogs/preferences.ui:238
msgid "New Follower Requests"
msgstr "طلبات المتابعة الجديدة"

#: data/ui/dialogs/preferences.ui:256 src/Dialogs/NotificationSettings.vala:51
msgid "Boosts"
msgstr "التعزيزات"

#: data/ui/dialogs/preferences.ui:262
msgid "Poll Results"
msgstr "نتائج الاستطلاع"

#: data/ui/dialogs/preferences.ui:268
msgid "Edits"
msgstr "التعديلات"

#: data/ui/dialogs/preferences.ui:299
msgid "Add Filter…"
msgstr "أضف مرشحًا…"

#: data/ui/dialogs/profile_edit.ui:68
msgid "Edit Profile Picture"
msgstr "عدل صورة الملف الشخصي"

#. translators: if unsure take a look at Mastodon https://github.com/mastodon/mastodon/blob/main/config/locales/ (under simple_form)
#: data/ui/dialogs/profile_edit.ui:97
msgid "Edit Header Picture"
msgstr "عدل الصورة الرأسية"

#. translators: profile bio or description
#: data/ui/dialogs/profile_edit.ui:130
msgid "Bio"
msgstr "السيرة"

#. #-#-#-#-#  tuba_0.10.3-2_ar.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. translators: Alternative Text refers to text that describes
#. an attachment when using screen readers or the
#. image hasn't loaded. Also known as 'alt text'
#: data/ui/dialogs/profile_edit.ui:164 src/Views/Drive.vala:178
#: src/Views/Drive.vala:424 src/Widgets/Attachment/Item.vala:159
#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:549
msgid "Alternative Text"
msgstr "النص البديل"

#. translators: row in the profile editor dialog for setting alt text for the user profile picture
#: data/ui/dialogs/profile_edit.ui:169
msgid "Profile Picture Description"
msgstr "وصف صورة الملف"

#. translators: row in the profile editor dialog for setting alt text for the user profile header/cover
#: data/ui/dialogs/profile_edit.ui:176
msgid "Header Picture Description"
msgstr "وصف صورة الترويسة"

#. translators: window title
#: data/ui/dialogs/schedule.ui:25
msgid "Schedule Post"
msgstr "جَدوِل المنشور"

#: data/ui/menus.ui:10
msgid "Mention"
msgstr "إشارة"

#: data/ui/menus.ui:16
msgid "Direct Message"
msgstr "رسالة مباشرة"

#: data/ui/menus.ui:22
msgid "Copy Handle"
msgstr "انسخ المعرف"

#: data/ui/menus.ui:33
msgid "Receive Post Notifications"
msgstr "تلقى الإخطارات"

#: data/ui/menus.ui:47
msgid "Hide Boosts"
msgstr "أخف التعزيزات"

#: data/ui/menus.ui:61
msgid "Block Domain"
msgstr "احظر النطاق"

#: data/ui/views/media_viewer.ui:14 src/Widgets/Attachment/Item.vala:177
msgid "Save Media…"
msgstr "احفظ الوسائط…"

#: data/ui/views/media_viewer.ui:18 src/Widgets/Attachment/Item.vala:179
msgid "Copy Media"
msgstr "انسخ الوسائط"

#. translators: Tooltip text shown on an icon that indicates
#. that the user is either a financial supporter
#. or contributor to Tuba
#: data/ui/views/profile_header.ui:64
msgid "Tuba Supporter"
msgstr "داعم توبا"

#. translators: tooltip text on profile covers.
#. You can replace 'Cover' with 'Background' if needed.
#: data/ui/views/profile_header.ui:85
msgid "View Cover"
msgstr "اعرض الخلفية"

#. translators: tooltip text on profile avatars.
#. You can replace 'Avatar' with 'Profile Picture' if needed.
#: data/ui/views/profile_header.ui:99
msgid "View Avatar"
msgstr "اعرض الأفتار"

#. translators: tooltip text that opens a popup that lists everyone that you follow that also follow this person
#: data/ui/views/profile_header.ui:181
msgid "View All Followers You Know"
msgstr "اعرض كل المتابعين الذين تعرفهم"

#. translators: Forget as in 'Remove Account'
#: data/ui/views/sidebar/account.ui:53
msgid "Forget Account"
msgstr "انسَ الحساب"

#. translators: Media play bar play button tooltip
#: data/ui/widgets/audiocontrols.ui:33 src/Widgets/AudioPlayer/Controls.vala:26
msgctxt "media controls tooltip"
msgid "Play"
msgstr "شغِّل"

#: data/ui/widgets/audiocontrols.ui:56
msgctxt "media controls"
msgid "Position"
msgstr "الموضع"

#: data/ui/widgets/audiocontrols.ui:74
msgctxt "media controls"
msgid "Volume"
msgstr "الصوت"

#. translators: Tooltip that opens filter
#: data/ui/widgets/status.ui:332
msgid "Show Anyway"
msgstr "أظهر على أي حال"

#. translators: Admin Dashboard, IP Block severity
#: src/API/Admin/IPBlock.vala:12
msgid "Blocked Sign-ups"
msgstr "محظور من التسجيل"

#. translators: Admin Dashboard, IP Block severity
#: src/API/Admin/IPBlock.vala:14
msgid "Limited Sign-ups"
msgstr "مقيَّد من التسجيل"

#. translators: Admin Dashboard, IP Block severity title
#: src/API/Admin/IPBlock.vala:22
msgid "Block Access"
msgstr "احظر الوصل"

#. translators: Admin Dashboard, IP Block severity title
#: src/API/Admin/IPBlock.vala:24
msgid "Block Sign-ups"
msgstr "احظر التسجيلات"

#. translators: Admin Dashboard, IP Block severity title
#: src/API/Admin/IPBlock.vala:26
msgid "Limit Sign-ups"
msgstr "حدّ التسجيلات"

#. translators: Admin Dashboard, IP Block severity description
#: src/API/Admin/IPBlock.vala:34
msgid "Block access to all resources"
msgstr "احظر الوصول لجميع الموارد"

#. translators: Admin Dashboard, IP Block severity description
#: src/API/Admin/IPBlock.vala:36
msgid "New sign-ups will not be possible"
msgstr "لن تصبح التسجيلات الجديدة ممكنة"

#. translators: Admin Dashboard, IP Block severity description
#: src/API/Admin/IPBlock.vala:38
msgid "New sign-ups will require your approval"
msgstr "ستتطلب التسجيلات الجديدة إقرارك"

#: src/API/Admin/Report.vala:20
msgid "Rule Violation"
msgstr "خرق قواعد"

#. translators: the variable is a string report comment
#: src/API/Admin/Report.vala:72
msgid "With the comment"
msgstr "مع التعليق"

#. translators: report notification
#: src/API/Admin/Report.vala:78
msgid "You've received a report"
msgstr "لقد تلقيت بلاغًا"

#. translators: report notification with date, "You've received a report on: <date>"
#: src/API/Admin/Report.vala:81
msgid "You've received a report on"
msgstr "لقد تلقيت بلاغًا على"

#. translators: the variable is a comma separated list of account handles,
#. this is a state - not an action
#: src/API/Conversation.vala:31
#, c-format
msgid "Empty Conversation with %s"
msgstr "محادثة فارغة مع %s"

#. translators: Used in profile stats.
#. The variable is a shortened number of the amount of posts a user has made.
#: src/API/FeaturedTag.vala:25 src/Widgets/Account.vala:224
#: src/Widgets/ProfileCover.vala:330 src/Widgets/ProfileCover.vala:614
#, c-format
msgid "%s Post"
msgid_plural "%s Posts"
msgstr[0] "لا منشورات"
msgstr[1] "منشور"
msgstr[2] "منشوران"
msgstr[3] "%s منشورات"
msgstr[4] "%s منشورًا"
msgstr[5] "%s منشور"

#. translators: Leave &amp; as is, it gets converted to &
#: src/API/Filters/Filter.vala:43
msgid "Home &amp; Lists"
msgstr "الرئيسية والقوائم"

#: src/API/Filters/Filter.vala:46
msgid "Public Timelines"
msgstr "الخطوط الزمنية العامة"

#. translators: the first variable is an instance (e.g. mastodon.social), the others are numbers, e.g. '4 accounts you follow'
#: src/API/Notification.vala:14
#, c-format
msgid ""
"You have blocked %s, removing %s of your followers and %s account you follow."
msgid_plural ""
"You have blocked %s, removing %s of your followers and %s accounts you "
"follow."
msgstr[0] ""
"لقد حظرت %s، مما سيزيل %s حسابات من قائمة متابعيك و%s حساب من الذين تتابعهم."
msgstr[1] ""
"لقد حظرت %s، مما سيزيل حسابًا من قائمة متابعيك وحسابًا من الذين تتابعهم."
msgstr[2] ""
"لقد حظرت %s، مما سيزيل حسابين من قائمة متابعيك و حسابين من الذين تتابعهم."
msgstr[3] ""
"لقد حظرت %s، مما سيزيل %s حسابات من قائمة متابعيك و%s حسابات من الذين "
"تتابعهم."
msgstr[4] ""
"لقد حظرت %s، مما سيزيل %s حسابًا من قائمة متابعيك و%s حسابًا من الذين تتابعهم."
msgstr[5] ""
"لقد حظرت %s، مما سيزيل %s حساب من قائمة متابعيك و%s حساب من الذين تتابعهم."

#. translators: the first variable is an instance (e.g. mastodon.social), the other two are numbers, e.g. '4 accounts you follow'
#: src/API/Notification.vala:24
#, c-format
msgid ""
"An admin has blocked %s, including %s of your followers and %s account you "
"follow."
msgid_plural ""
"An admin has blocked %s, including %s of your followers and %s accounts you "
"follow."
msgstr[0] ""
"قام إداري بحظر %s، مما سيزيل %s حساب من قائمة متابعيك و%s من الحسابات الذين "
"تتابعهم."
msgstr[1] ""
"قام إداري بحظر %s، مما سيزيل حسابًا واحدًا من قائمة متابعيك وحسابًا من الذين "
"تتابعهم."
msgstr[2] ""
"قام إداري بحظر %s، مما سيزيل حسابين من قائمة متابعيك وحسابين من الذين "
"تتابعهم."
msgstr[3] ""
"قام إداري بحظر %s حسابات، مما سيزيل %s حسابات من قائمة متابعيك و%s من "
"الحسابات الذين تتابعهم."
msgstr[4] ""
"قام إداري بحظر %s حسابًا، مما سيزيل %s حسابًا من قائمة متابعيك و%s من الحسابات "
"الذين تتابعهم."
msgstr[5] ""
"قام إداري بحظر %s حساب، مما سيزيل %s حساب من قائمة متابعيك و%s من الحسابات "
"الذين تتابعهم."

#. translators: the first variable is a user handle so 'them' refers to that user
#: src/API/Notification.vala:33
#, c-format
msgid ""
"An admin has suspended %s, which means you can no longer receive updates "
"from them or interact with them."
msgstr "علَّق أحد الإداريين %s، مما يعني أنك لن تستطيع التفاعل معهم."

#. translators: as in just registered in the instance,
#. this is a notification type only visible
#. to admins
#: src/API/Notification.vala:122
msgid "Signed Up"
msgstr "سجَّل"

#. translators: this is used for notifications,
#. when you receive a warning from
#. your server's admins
#: src/API/Notification.vala:128 src/Services/Accounts/InstanceAccount.vala:417
msgid "Your account has received a moderation warning"
msgstr "تلقى حسابك تحذيرًا من المشرفين"

#. translators: this is used for notifications,
#. when an annual report is available.
#. it's similar to spotify wrapped, it
#. shows profile stats / it's a recap
#. of the year. The variable is the
#. current year e.g. 2024. Please don't
#. translate the hashtag.
#: src/API/Notification.vala:136 src/Services/Accounts/InstanceAccount.vala:407
#, c-format
msgid "Your %s #FediWrapped is ready!"
msgstr "#FediWrapped لعام %s جاهز!"

#. translators: used in the #FediWrapped notifications, refer to the other #FediWrapped strings for more info
#: src/API/Notification.vala:138
msgid "Review your year's highlights and memorable moments on the Fediverse!"
msgstr "راجع أبرز لحظاتك واللحظات الجديرة بالذكر خلال عامك على الفديفرس!"

#. translators: <user> (& <amount> others) <actions>
#. for example: GeopJr (& 10 others) mentioned you
#: src/API/Notification.vala:181 src/Widgets/GroupedNotification.vala:71
#, c-format
msgid "%s (& %d others)"
msgstr "%s (و %d آخرين)"

#: src/API/Notification.vala:235
msgid "Remove from Followers"
msgstr "أزل مِن المتابِّعين"

#: src/API/Notification.vala:240
msgid "Follow Back"
msgstr "ردّ المتابعة"

#: src/API/Relationship.vala:24
msgid "Sent follow request"
msgstr "أُرسِلَ طلب المتابعة"

#: src/API/Relationship.vala:26
msgid "Mutuals"
msgstr "متابَعة متبادَلة"

#. translators: as in, you've been blocked by them
#: src/API/Relationship.vala:31
msgid "Blocks you"
msgstr "يحظرك"

#. translators: the variable is a user handle
#: src/API/Relationship.vala:136
#, c-format
msgid "Block \"%s\"?"
msgstr "أتود حظر «%s»؟"

#: src/API/Relationship.vala:136
#, c-format
msgid "Unblock \"%s\"?"
msgstr "أتود رفع الحظر عن «%s»؟"

#. translators: switch label when muting someone,
#. turning it on will also hide notifications
#. from this user, e.g. when they reply to you
#: src/API/Relationship.vala:156
msgid "Hide from Notifications"
msgstr "أخفِ من التنبيهات"

#. translators: Dropdown title for picking when a mute should expire
#: src/API/Relationship.vala:171
msgid "Expire In"
msgstr "ينتهي في"

#. translators: the variable is a user handle
#: src/API/Relationship.vala:184
#, c-format
msgid "Mute \"%s\"?"
msgstr "أأكتم «%s»؟"

#. translators: the variable is a number
#: src/API/Relationship.vala:225 src/API/Relationship.vala:226
#: src/Dialogs/Composer/Polls.vala:384 src/Dialogs/Composer/Polls.vala:387
#: src/Dialogs/Composer/Polls.vala:389 src/Dialogs/FilterEdit.vala:31
#: src/Dialogs/FilterEdit.vala:32 src/Dialogs/FilterEdit.vala:33
#, c-format
msgid "%d Hour"
msgid_plural "%d Hours"
msgstr[0] "أقل من ساعة"
msgstr[1] "ساعة"
msgstr[2] "ساعتان"
msgstr[3] "%d ساعات"
msgstr[4] "%d ساعة"
msgstr[5] "%d ساعة"

#. translators: the variable is a number
#: src/API/Relationship.vala:227 src/API/Relationship.vala:228
#: src/Dialogs/Admin/AddIPBlock.vala:27 src/Dialogs/Composer/Polls.vala:392
#: src/Dialogs/Composer/Polls.vala:395 src/Dialogs/Composer/Polls.vala:397
#: src/Dialogs/FilterEdit.vala:34
#, c-format
msgid "%d Day"
msgid_plural "%d Days"
msgstr[0] "أقل من يوم"
msgstr[1] "يوم"
msgstr[2] "يومان"
msgstr[3] "%d أيام"
msgstr[4] "%d يومًا"
msgstr[5] "%d يوم"

#: src/API/SearchResults.vala:32
msgid "Search returned no results"
msgstr "لم يظهر البحث نتائج"

#. translators: the variable is a url
#: src/API/Status/PreviewCard.vala:51
#, c-format
msgid "If you proceed, \"%s\" will open in your browser."
msgstr "إن واصَلت، سيُفتَح «%s» في متصفح الوِب الخاص بك."

#. translators: the first variable is the app name (Tuba),
#. the second one is a url
#: src/API/Status/PreviewCard.vala:55
#, c-format
msgid "If you proceed, %s will connect to \"%s\"."
msgstr "إن واصَلت، ستربط %s بـ «%s»."

#. translators: post visibility label
#: src/API/Status.vala:327
msgid "Followers Only"
msgstr "لمُتابِعيك فقط"

#. translators: Toast that pops up when
#. an invalid proxy url has
#. been provided in settings
#: src/Application.vala:351 src/Dialogs/Preferences.vala:378
msgid "Invalid Proxy URL"
msgstr "مسار خادوم وكيل غير صالح"

#. translators: the variable is a uri scheme like 'https'
#: src/Application.vala:415
#, c-format
msgid "'%s://' may only be used when adding a new account"
msgstr "يستعمل '%s://' حصرًا عند إضافة حساب جديد"

#. translators: the variable is a uri scheme like 'https'
#: src/Application.vala:423
#, c-format
msgid "'%s://' may not be used when adding a new account"
msgstr "لا يمكن استعمال '%s://' عند إضافة حساب جديد"

#. translators: the first variable is the app name ('Tuba'),
#. the second one is a uri scheme like 'https'
#: src/Application.vala:430
#, c-format
msgid "%s does not accept '%s://'"
msgstr "لا يقبل %s '%s://'"

#: ../../magic/src/calligraphy.c:132
msgid "Calligraphy"
msgstr "خط اليد"

#: src/Dialogs/Admin/AddFederationBlock.vala:29
#: src/Views/Admin/Pages/FederationBlocklist.vala:9
msgid "Add Federation Block"
msgstr "أضف مكعبًا موحَّدًا"

#. translators: Admin dashboard, federation blocklist, checkbox option title.
#. You can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#: src/Dialogs/Admin/AddFederationBlock.vala:92
#: src/Widgets/Admin/DomainBlock.vala:30
msgid "Reject Media Files"
msgstr "ارفض ملفات الوسائط"

#. translators: Admin dashboard, federation blocklist, checkbox option description.
#. You can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#: src/Dialogs/Admin/AddFederationBlock.vala:95
msgid ""
"Removes locally stored media files and refuses to download any in the future"
msgstr "يزيل الوسائط المخزنة محليًا ويرفض تنزيلها مستقبلًا"

#. translators: Admin dashboard, federation blocklist, checkbox option title.
#. You can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#: src/Dialogs/Admin/AddFederationBlock.vala:103
#: src/Widgets/Admin/DomainBlock.vala:31
msgid "Reject Reports"
msgstr "ارفض البلاغات"

#. translators: Admin dashboard, federation blocklist, checkbox option description.
#. You can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#: src/Dialogs/Admin/AddFederationBlock.vala:106
msgid "Ignore all reports coming from this domain"
msgstr "يرفض جميع البلاغات القادمة من هذا النطاق"

#. translators: Admin dashboard, federation blocklist, checkbox option title.
#. You can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#: src/Dialogs/Admin/AddFederationBlock.vala:114
#: src/Widgets/Admin/DomainBlock.vala:32
msgid "Obfuscate Domain Name"
msgstr "شوّش اسم النطاق"

#. translators: Admin dashboard, federation blocklist, checkbox option description.
#. You can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#: src/Dialogs/Admin/AddFederationBlock.vala:117
msgid ""
"Partially obfuscate the domain name in the list if advertising the list of "
"domain limitations is enabled"
msgstr "يشوش اسم النطاق جزئيًا على القائمة في حال كانت القائمة مرئية"

#. translators: Admin dashboard, federation block dialog
#: src/Dialogs/Admin/AddFederationBlock.vala:124
#: src/Widgets/Admin/DomainBlock.vala:17
msgid "Private Comment"
msgstr "تعليق خاص"

#. translators: Admin dashboard, federation block dialog
#: src/Dialogs/Admin/AddFederationBlock.vala:131
#: src/Widgets/Admin/DomainBlock.vala:24
msgid "Public Comment"
msgstr "تعليق عام"

#: src/Dialogs/Admin/AddIPBlock.vala:17 src/Dialogs/Admin/AddIPBlock.vala:19
#, c-format
msgid "%d Year"
msgid_plural "%d Years"
msgstr[0] "أقل من عام"
msgstr[1] "عام"
msgstr[2] "عامين"
msgstr[3] "%d أعوام"
msgstr[4] "%d عامًا"
msgstr[5] "%d عام"

#: src/Dialogs/Admin/AddIPBlock.vala:21 src/Dialogs/Admin/AddIPBlock.vala:23
#, c-format
msgid "%d Month"
msgid_plural "%d Months"
msgstr[0] "أقل من شهر"
msgstr[1] "شهر"
msgstr[2] "شهرين"
msgstr[3] "%d أشهر"
msgstr[4] "%d شهرًا"
msgstr[5] "%d شهر"

#: src/Dialogs/Admin/AddIPBlock.vala:25 src/Dialogs/FilterEdit.vala:35
#, c-format
msgid "%d Week"
msgid_plural "%d Weeks"
msgstr[0] "أقل من أسبوع"
msgstr[1] "أسبوع"
msgstr[2] "أسبوعين"
msgstr[3] "%d أسابيع"
msgstr[4] "%d أسبوعًا"
msgstr[5] "%d أسبوع"

#: src/Dialogs/Admin/AddIPBlock.vala:68
#: src/Views/Admin/Pages/BlockedIPs.vala:10
msgid "Add IP Block"
msgstr "احظر بروتوكول الإنترنت"

#. translators: Admin dashboard ip block rule descriptions.
#. You can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#: src/Dialogs/Admin/AddIPBlock.vala:134
msgid "Choose what will happen with requests from this IP"
msgstr "اختر ما سيحصل للطلبات من بروتوكول الإنترنت هذا"

#. translators: Question dialog when an admin is about to
#. mark a report as resolved
#: src/Dialogs/Admin/Report.vala:50
msgid "Mark this Report as Resolved?"
msgstr "أأُعَلِم هذا البلاغ على أنه محلول؟"

#. translators: Question dialog when an admin is about to
#. reopen a report
#: src/Dialogs/Admin/Report.vala:61
msgid "Reopen this Report?"
msgstr "أأُعيد فتح هذا البلاغ؟"

#. translators: Admin dashboard, take action against user headerbar button
#: src/Dialogs/Admin/Report.vala:95 src/Dialogs/Admin/TakeAction.vala:18
#: src/Dialogs/Admin/TakeAction.vala:150
#: src/Views/Admin/Pages/Accounts.vala:250
msgid "Take Action"
msgstr "أجرِ"

#: src/Dialogs/Admin/Report.vala:132
msgid "Reported on"
msgstr "بُلّغ في"

#. translators: 'Reported by: <account>'
#: src/Dialogs/Admin/Report.vala:138 src/Widgets/Admin/Report.vala:31
msgid "Reported by"
msgstr "بُلّغ بواسطة"

#: src/Dialogs/Admin/Report.vala:145
msgid "Unresolved"
msgstr "غير منجز"

#. translators: Report 'Action Taken by: <account>'
#: src/Dialogs/Admin/Report.vala:158 src/Widgets/Admin/Report.vala:22
msgid "Action Taken by"
msgstr "الإجراء اتخذ بواسطة"

#. translators: Admin dashboard report category description.
#. You can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#: src/Dialogs/Admin/Report.vala:173
msgid ""
"The reason this account and/or content was reported will be cited in "
"communication with the reported account"
msgstr ""
"سيقتبس سبب إبلاغ الحساب و/أو المحتوى أثناء التواصل مع الحساب المبلّغ عنه"

#: src/Dialogs/Admin/Report.vala:235
msgid "Violated Rules"
msgstr "القواعد المخالَّفة"

#. translators: 'Reported Posts: <amount>'
#: src/Dialogs/Admin/Report.vala:266 src/Widgets/Admin/Report.vala:34
msgid "Reported Posts"
msgstr "المنشورات المبلَّغة"

#. translators: admin dashboard, you can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#: src/Dialogs/Admin/TakeAction.vala:61
msgid ""
"Use this to send a warning to the user, without triggering any other action"
msgstr "استخدم هذا لتحذير المستخدم دون إطلاق أي فعل آخر"

#. translators: admin dashboard, you can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#: src/Dialogs/Admin/TakeAction.vala:70
msgid ""
"Prevent the user from using their account, but do not delete or hide their "
"contents"
msgstr "يمنع المستخدم من الوصول لحسابه، لكنه لن يخفي أو يمحو محتواه"

#. translators: admin dashboard, you can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#: src/Dialogs/Admin/TakeAction.vala:79
msgid "Force all this user's media attachments to be flagged as sensitive"
msgstr "علّم جميع وسائط هذا المستخدم كحساسة إجباريًا"

#. translators: admin dashboard, you can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#: src/Dialogs/Admin/TakeAction.vala:88
msgid ""
"Prevent the user from being able to post with public visibility, hide their "
"posts and notifications from people not following them. Closes all reports "
"against this account"
msgstr ""
"امنع المستخدم من النشر عموميًا، أخف منشوراته وتنبيهاته للمستخدمين الذين لا "
"يتابعونه، وأغلق جميع البلاغات ضد هذا الحساب"

#. translators: admin dashboard, you can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#: src/Dialogs/Admin/TakeAction.vala:97
msgid ""
"Prevent any interaction from or to this account and delete its contents. "
"Revertible within 30 days. Closes all reports against this account"
msgstr ""
"يمنع أي تفاعل من وإلى هذا الحساب ويحذف محتواه. يمكن التراجع عن هذا خلال 30 "
"يومًا. يغلق جميع البلاغات ضد هذا الحساب"

#. translators: admin dashboard, you can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#: src/Dialogs/Admin/TakeAction.vala:114
msgid "Notify the user per e-mail"
msgstr "أبلغ المستخدم من خلال البريد الإلكتروني"

#. translators: admin dashboard, you can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#: src/Dialogs/Admin/TakeAction.vala:116
msgid ""
"The user will receive an explanation of what happened with their account"
msgstr "سيستلم المستخدم شرحًا مفصلًا لما حدث لحسابه"

#. translators: Question dialog when an admin is about to
#. take action against an account
#. The variable is a user handle
#: src/Dialogs/Admin/TakeAction.vala:143
#, c-format
msgid "Take Action Against %s?"
msgstr "أأتخذ إجراءات ضد %s؟"

#. translators: Admin Dialog page title,
#. this is about blocking
#. e-mail providers like
#. gmail.com
#: src/Dialogs/Admin.vala:48 src/Views/Admin/Pages/BlockedEmails.vala:10
msgid "Blocked E-mail Domains"
msgstr "نطاقات البريد الإلكتروني المحظورة"

#. translators: Admin Dialog page title,
#. this is about blocking
#. IP Addresses
#: src/Dialogs/Admin.vala:58 src/Views/Admin/Pages/BlockedIPs.vala:7
msgid "IP Rules"
msgstr "قواعد بروتوكول الإنترنت"

#. translators: Admin Dialog page title
#: src/Dialogs/Admin.vala:68 src/Views/Admin/Pages/FederationAllowlist.vala:7
msgid "Federation Allowlist"
msgstr "القائمة البيضاء للإتحادات"

#. translators: Admin Dialog page title,
#. this is about federation blocking
#: src/Dialogs/Admin.vala:78 src/Views/Admin/Pages/FederationBlocklist.vala:6
msgid "Federation Blocklist"
msgstr "القائمة السوداء للإتحادات"

#. translators: Accent color
#: src/Dialogs/AnnualReport.vala:62
msgid "Accent"
msgstr "الحركة"

#. translators: This is part of the alt text of the Fedi Wrapped 'Share' attachment,
#. which will be used as the attachment alt text when posted on fedi.
#. The first variable is the annual report year (e.g. 2024), the second
#. variable is the app name (Tuba)
#: src/Dialogs/AnnualReport.vala:164
#, c-format
msgid "Screenshot of my %s Wrapped annual report using %s."
msgstr "لقطة شاشة لتقرير Wrapped السنوي الخاص بي عام %s باستعمال %s."

#. translators: The variable is the year (e.g. 2024). Wrapped as in
#. Spotify wrapped / recap of the year. You can leave it
#. as is as it's more of an annual event that it's known
#. as 'wrapped'
#: src/Dialogs/AnnualReport.vala:170
#, c-format
msgid "%s Wrapped"
msgstr "Wrapped %s"

#. translators: #FediWrapped, title of the 'amount of new posts' card
#: src/Dialogs/AnnualReport.vala:200
msgid "New Posts"
msgstr "المنشورات الجديدة"

#. translators: This is part of the alt text of the Fedi Wrapped 'Share' attachment,
#. which will be used as the attachment alt text when posted on fedi.
#. The variable is the amount of posts made (e.g. 1k)
#: src/Dialogs/AnnualReport.vala:228
#, c-format
msgid "I made %s posts."
msgstr "أنشأت %s منشور."

#. translators: #FediWrapped, title of a card
#: src/Dialogs/AnnualReport.vala:238
msgid "Most Used Hashtag"
msgstr "الوسم الأكثر استخدامًا"

#. translators: This is part of the alt text of the Fedi Wrapped 'Share' attachment,
#. which will be used as the attachment alt text when posted on fedi.
#. The variable is the most used hashtag
#: src/Dialogs/AnnualReport.vala:267
#, c-format
msgid "My most used hashtag was #%s."
msgstr "أكثر وسم استخدمته كان #%s."

#. translators: #FediWrapped, title of the 'which app was used to make most posts' card
#: src/Dialogs/AnnualReport.vala:277
msgid "Most Used App"
msgstr "التطبيق الأكثر استخدامًا"

#. translators: This is part of the alt text of the Fedi Wrapped 'Share' attachment,
#. which will be used as the attachment alt text when posted on fedi.
#. The variable is the name of the most used client (e.g. Tuba)
#: src/Dialogs/AnnualReport.vala:308
#, c-format
msgid "My most used app was %s."
msgstr "أكثر تطبيق استخدمته كان %s."

#. translators: #FediWrapped, title of the card that shows you
#. the users you interacted with the most
#: src/Dialogs/AnnualReport.vala:319
msgid "Most Interactions"
msgstr "الأكثر تأثيرًا"

#. translators: This is part of the alt text of the Fedi Wrapped 'Share' attachment,
#. which will be used as the attachment alt text when posted on fedi.
#. The variable is a list of user names (e.g. GeopJr, Tuba, Vala).
#. The amount of users could be just one and some languages might
#. require pronouns or prefixes, if so, feel free to translate it as
#. 'I had the most interactions with the following people: %s.'
#: src/Dialogs/AnnualReport.vala:356
#, c-format
msgid "I had the most interactions with %s."
msgstr "كان لدي أكثر تأثيرات مع %s."

#. translators: #FediWrapped, title of the section about how many
#. new followers you got and new people you followed
#: src/Dialogs/AnnualReport.vala:366
msgid "Follow Stats"
msgstr "إحصاءات المتابعة"

#. translators: #FediWrapped, title of the 'amount of new people you followed' card
#: src/Dialogs/AnnualReport.vala:413
msgid "New Follows"
msgstr "المتابَعون الجدد"

#. translators: #FediWrapped, title of the section that shows you
#. which one of your posts had the most favorites
#: src/Dialogs/AnnualReport.vala:438
msgid "Most Favorited Post"
msgstr "أكثر المنشورات تفضيلًا"

#. translators: #FediWrapped, title of the section that shows you
#. which one of your posts had the most boosts
#: src/Dialogs/AnnualReport.vala:460
msgid "Most Boosted Post"
msgstr "أكثر المنشورات تعزيزًا"

#. translators: #FediWrapped, title of the section that shows you
#. which one of your posts had the most replies
#: src/Dialogs/AnnualReport.vala:482
msgid "Most Replied Post"
msgstr "أكثر المنشورات ردًا"

#. translators: save dialog title, refer to the other #FediWrapped strings for more info
#: src/Dialogs/AnnualReport.vala:552
msgid "Save #FediWrapped"
msgstr "احفظ #FediWrapped"

#. translators: the variable is a year, e.g. 2024
#: src/Dialogs/AnnualReport.vala:567
#, c-format
msgid "Saved %s Wrapped"
msgstr "حُفِظ Wrapped لعام %s"

#. translators: toast shown when uploading a file bigger than what the instance allows.
#. The variable is a string filename
#: src/Dialogs/Composer/AttachmentsBin.vala:429
#, c-format
msgid "File \"%s\" is bigger than the instance limit"
msgstr "الملف «%s» أكبر من الحد المسموح به للمثيل"

#. translators: composer media attachment button that removes it
#: src/Dialogs/Composer/Attachment.vala:233
msgid "Remove Attachment"
msgstr "أزل المُرفَق"

#. translators: 'Draft' is a verb; entry in composer post menu
#: src/Dialogs/Composer/Dialog.vala:49
msgid "Draft Post"
msgstr "سَوِّد المنشور"

#. translators: composer dropdown tooltip text
#: src/Dialogs/Composer/Dialog.vala:240
msgid "Post Privacy"
msgstr "خصوصية المنشور"

#. translators: composer dropdown tooltip text
#: src/Dialogs/Composer/Dialog.vala:276
msgid "Post Language"
msgstr "لغة النشر"

#. translators: composer dropdown tooltip text
#: src/Dialogs/Composer/Dialog.vala:414
msgid "Post Content Type"
msgstr "نوع محتوى المنشور"

#: wp-includes/post.php:1500
msgid "Edit Post"
msgstr "تحرير التـدوينة"

#. translators: Dialog title when closing the composer
#: src/Dialogs/Composer/Dialog.vala:1154
msgid "Discard Post?"
msgstr "أأنبِذ المنشور؟"

#. translators: Dialog body when closing the composer.
#. 'progress' of using the composer (e.g.
#. it shows up if the user typed something
#. and pressed esc / the composer is not
#. empty)
#: src/Dialogs/Composer/Dialog.vala:1161
msgid "Your progress will be lost."
msgstr "تقدمك سيضيع."

#. translators: "Stripped" is a past tense verb in this context, not an adjective.
#: src/Dialogs/Composer/Editor.vala:420
msgid "Stripped tracking parameters"
msgstr "مُعامِلات التعقب المنزوعة"

#. translators: tooltip of poll button that hides the current vote results
#: src/Dialogs/Composer/Polls.vala:244 src/Widgets/VoteBox.vala:231
msgid "Hide Results"
msgstr "أخفِ النتائج"

#. translators: poll entry title; the variable is a number
#: src/Dialogs/Composer/Polls.vala:307 src/Dialogs/Composer/Polls.vala:354
#, c-format
msgid "Choice %d"
msgstr "الخيار %d"

#. translators: the variable is a number
#: src/Dialogs/Composer/Polls.vala:378 src/Dialogs/Composer/Polls.vala:381
#: src/Dialogs/FilterEdit.vala:30
#, c-format
msgid "%d Minute"
msgid_plural "%d Minutes"
msgstr[0] "أقل من دقيقة"
msgstr[1] "دقيقة"
msgstr[2] "دقيقتان"
msgstr[3] "%d دقائق"
msgstr[4] "%d دقيقة"
msgstr[5] "%d دقيقة"

#: src/Dialogs/FilterEdit.vala:125
msgid "New Filter"
msgstr "مرشّح جديد"

#: src/Dialogs/FilterEdit.vala:192
msgid "Match Whole Word"
msgstr "طابّق كلمات كاملة"

#: src/Dialogs/FilterEdit.vala:325
#, c-format
msgid "Couldn't edit filter: %s"
msgstr "تعذر تعديل المرشح: %s"

#: src/Dialogs/NewAccount.vala:3
msgid "Allow access to your account in the browser."
msgstr "السماح بالدخول إلى حسابك عبر المتصفح."

#: src/Dialogs/NewAccount.vala:4
msgid "Copy the authorization code from the browser and paste it below."
msgstr "انسخ رمز التصريح مِن المتصفح وألصِقه بالأسفل."

#: src/Dialogs/NewAccount.vala:174
msgid "Please enter a valid instance URL"
msgstr "رجاءً أدخل مسارًا لمثيل خادوم صالح"

#: src/Dialogs/NewAccount.vala:220
msgid "Please enter a valid authorization code"
msgstr "فضلًا أدخل رمز تصريح صالح"

#: src/Dialogs/NewAccount.vala:237
msgid "Instance failed to authorize the access token"
msgstr "تعذّر المثيل عن تصريح رمز النفاذ"

#: src/Dialogs/NewAccount.vala:302
msgid "Server returned an error"
msgstr "أجاب الخادوم بخطأ"

#. translators: Switch title in the new account window
#: src/Dialogs/NewAccount.vala:372
msgid "Admin Mode"
msgstr "وضع الإداري"

#. translators: Switch description in the new account window
#: src/Dialogs/NewAccount.vala:374
msgid ""
"Enables the Admin Dashboard and requests the needed permissions to use the "
"Admin API"
msgstr ""
"يفعّل لاحة الإداري ويطلب الصلاحيات اللازمة لاستخدام صلاحيات واجهة برمجة "
"التطبيقات الإدارية"

#: src/Dialogs/NotificationSettings.vala:52
msgid "Polls"
msgstr "الاستطلاعات"

#: src/Dialogs/NotificationSettings.vala:53
msgid "Post Edits"
msgstr "تعديلات المنشور"

#: src/Dialogs/NotificationSettings.vala:54
msgid "Follows"
msgstr "يُتابِع"

#: src/Dialogs/NotificationSettings.vala:131
msgid "Clear All Notifications?"
msgstr "أأمحُ كل التنبيهات؟"

#: src/Dialogs/Preferences.vala:44
#, c-format
msgid "%d keyword"
msgid_plural "%d keywords"
msgstr[0] "لا كلمات مفتاحية"
msgstr[1] "كلمة مفتاحية"
msgstr[2] "كلمتان مفتاحيتان"
msgstr[3] "%d كلمات مفتاحية"
msgstr[4] "%d كلمة مفتاحية"
msgstr[5] "%d كلمة مفتاحية"

#. translators: the variable is an error message
#: src/Dialogs/Preferences.vala:96
#, c-format
msgid "Couldn't delete filter: %s"
msgstr "تعذّر حذف المرشح: %s"

#: src/Dialogs/Preferences.vala:392
msgid "Analytics Preview"
msgstr "معاينة التحليلات"

#. translators: profile field, the variable is a number, if unsure take a look at Mastodon https://github.com/mastodon/mastodon/blob/main/config/locales/ (under simple_form)
#: src/Dialogs/ProfileEdit.vala:228
#, c-format
msgid "Field %d"
msgstr "الحقل %d"

#. translators: you can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#. this is a radio option title when reporting a post or account
#: src/Dialogs/Report.vala:24
msgid "It's spam"
msgstr "إنه سخام"

#. translators: you can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#. this is a radio option title when reporting a post or account
#: src/Dialogs/Report.vala:27
msgid "It violates server rules"
msgstr "إنه يعارض قواعد الخادوم"

#. translators: you can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#. this is a radio option title when reporting a post or account
#: src/Dialogs/Report.vala:30
msgid "It's something else"
msgstr "إنه أمر آخر"

#. translators: you can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#. this is a radio option subtitle when reporting a post or account
#: src/Dialogs/Report.vala:39
msgid "Malicious links, fake engagement, or repetitive replies"
msgstr "روابط خبيثة، أو تفاعل مزيف، أو ردود مكررة"

#. translators: you can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#. this is a radio option subtitle when reporting a post or account
#: src/Dialogs/Report.vala:42
msgid "You are aware that it breaks specific rules"
msgstr "أنت على وعي بأنها تخرق قواعد محددة"

#. translators: you can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#. this is a radio option subtitle when reporting a post or account
#: src/Dialogs/Report.vala:45
msgid "The issue does not fit into other categories"
msgstr "المشكلة لا تلائم التصنيفات الأخرى"

#. translators: the variable is an account handle
#: src/Dialogs/Report.vala:116
#, c-format
msgid "Reporting %s"
msgstr "يبّلغ عن %s"

#. translators: you can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#. this is meant for reporting users
#: src/Dialogs/Report.vala:142
msgid "Tell us what's going on with this account"
msgstr "أخبرنا ما يجري بهذا الحساب"

#. translators: you can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#. this is meant for reporting posts
#: src/Dialogs/Report.vala:146
msgid "Tell us what's going on with this post"
msgstr "أخبرنا ما يجري بهذا المنشور"

#. translators: you can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#. this is shown above a list of radio-button options where the user can only choose one
#: src/Dialogs/Report.vala:151
msgid "Choose the best match"
msgstr "اختر أفضل تطابق"

#. translators: you can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#: src/Dialogs/Report.vala:190
msgid "Which rules are being violated?"
msgstr "ما هي القواعد التي تُنتهك؟"

#. translators: you can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#. this shown above a list of checkbox options where the user can select multiple
#: src/Dialogs/Report.vala:195 src/Dialogs/Report.vala:259
msgid "Select all that apply"
msgstr "حدد كل ما ينطبق"

#. translators: 'fetch' as in get
#: src/Dialogs/Report.vala:227
msgid "Couldn't fetch all user's posts"
msgstr "تعذّر جلب جميع منشورات المستخدم"

#. translators: you can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#. this is shown above a list of posts. The user is meant to choose any that should be included in the report
#: src/Dialogs/Report.vala:250
msgid "Are there any posts that back up this report?"
msgstr "هل هناك أي منشورات تدعم هذا البلاغ؟"

#. translators: this is the same as 'Are there any posts that back up this report?' but for when you are reporting a post
#. that's why it asks about choosing 'other' posts
#: src/Dialogs/Report.vala:254
msgid "Are there any other posts that back up this report?"
msgstr "هل هناك أي منشورات أخرى تدعم هذا البلاغ؟"

#. translators: you can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#. this is shown at the top of the last page of the report dialog
#: src/Dialogs/Report.vala:273
msgid "Is there anything else you think we should know?"
msgstr "هل هناك أي شيء آخر تود أن نعرفه؟"

#. translators: you can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#. the variable is an instance name e.g. 'Forward to mastodon.social'
#: src/Dialogs/Report.vala:310
#, c-format
msgid "Forward to %s"
msgstr "حوّل إلى %s"

#. translators: submit the report
#: src/Dialogs/Report.vala:350
msgid "Submit Report?"
msgstr "أأقدم التقرير؟"

#: src/Dialogs/Report.vala:421
msgid "Submitted Report Successfully"
msgstr "أُرسل البلاغ بنجاح"

#. translators: the variable is an error
#: src/Dialogs/Report.vala:427
#, c-format
msgid "Couldn't submit report: %s"
msgstr "تعذّر إرسال البلاغ: %s"

#. translators: the variable is an error
#: src/Dialogs/Report.vala:523 src/Dialogs/Report.vala:534
#, c-format
msgid "%s. You can continue with the report however."
msgstr "%s. لكن يمكنك الإكمال بالبلاغ."

#: src/Dialogs/Report.vala:523
msgid "No posts found"
msgstr "لم يُعثر على منشورات"

#. translators: the variable is a string user name,
#. this is used for notifications
#: src/Services/Accounts/InstanceAccount.vala:294
#, c-format
msgid "%s mentioned you"
msgstr "أشار إليك %s"

#. translators: the variable is a string user name,
#. this is used for notifications
#: src/Services/Accounts/InstanceAccount.vala:303
#, c-format
msgid "%s boosted your post"
msgstr "عَزَّزَ %s منشورك"

#. translators: the variable is a string user name,
#. this is used for notifications
#: src/Services/Accounts/InstanceAccount.vala:312
#, c-format
msgid "%s boosted"
msgstr "عزز %s منشورًا"

#. translators: the variable is a string user name,
#. this is used for notifications
#: src/Services/Accounts/InstanceAccount.vala:321
#, c-format
msgid "%s favorited your post"
msgstr "فَضَّلَ %s منشورك"

#. translators: the variable is a string user name,
#. this is used for notifications
#: src/Services/Accounts/InstanceAccount.vala:330
#, c-format
msgid "%s now follows you"
msgstr "يتابعك %s الآن"

#. translators: the variable is a string user name,
#. this is used for notifications
#: src/Services/Accounts/InstanceAccount.vala:339
#, c-format
msgid "%s wants to follow you"
msgstr "يودّ %s متابعتك"

#. translators: this is used for notifications
#: src/Services/Accounts/InstanceAccount.vala:347
msgid "Poll results"
msgstr "نتائج الاستطلاع"

#. translators: the variable is a string user name,
#. this is used for notifications
#: src/Services/Accounts/InstanceAccount.vala:356
#, c-format
msgid "%s edited a post"
msgstr "عَدَّلَ %s منشورًا"

#. translators: post header, on posts that are replies
#: src/Services/Accounts/InstanceAccount.vala:364
msgid "In Reply"
msgstr "ردًا"

#. translators: the variable is a string user handle,
#. post header, on posts that are replies
#: src/Services/Accounts/InstanceAccount.vala:368
#, c-format
msgid "In Reply to %s"
msgstr "ردًا على %s"

#. translators: the variable is a string user name,
#. this is used for admin notifications
#: src/Services/Accounts/InstanceAccount.vala:382
#, c-format
msgid "%s signed up"
msgstr "%s سجّل"

#. translators: this is used for notifications,
#. when you lost followers or following
#. due to admin instance or user suspension
#. or personal domain blocking
#: src/Services/Accounts/InstanceAccount.vala:393
msgid "Some of your relationships got severed"
msgstr "انقطعت بعض علاقاتك"

#. translators: this is used for admin notifications
#: src/Services/Accounts/InstanceAccount.vala:425
msgid "Received a new report"
msgstr "استلمت بلاغًا جديدًا"

#. translators: the variable is a string user name,
#. this is used for per-account notifications
#: src/Services/Accounts/InstanceAccount.vala:434
#, c-format
msgid "%s just posted"
msgstr "نَشر %s للتو"

#. translators: the variable is a string user name,
#. this is used for notifications
#: src/Services/Accounts/InstanceAccount.vala:444
#, c-format
msgid "%s reacted to your post"
msgstr "تفاعل %s مع منشورك"

#. translators: the first variable is a string user name,
#. the second variable is an emoji,
#. this is used for notifications
#: src/Services/Accounts/InstanceAccount.vala:449
#, c-format
msgid "%s reacted to your post with %s"
msgstr "تفاعل %s مع منشورك بـ%s"

#: src/Services/Accounts/Mastodon/Account.vala:139 src/Views/Explore.vala:7
#: src/Views/Hashtags.vala:4 src/Views/Search.vala:116
msgid "Hashtags"
msgstr "الوسوم"

#. translators: visibility dropdown subtitle
#: src/Services/Accounts/Mastodon/Account.vala:218
msgid "Post to public timelines"
msgstr "انشر للخطوط الزمنية العامة"

#. translators: visibility dropdown subtitle
#: src/Services/Accounts/Mastodon/Account.vala:226
msgid "Don't post to public timelines"
msgstr "لا تنشر للخطوط الزمنية العامة"

#. translators: visibility dropdown subtitle
#: src/Services/Accounts/Mastodon/Account.vala:234
msgid "Post to followers only"
msgstr "انشر لمُتابِعيك فقط"

#. translators: visibility dropdown subtitle
#: src/Services/Accounts/Mastodon/Account.vala:242
msgid "Post to mentioned users only"
msgstr "انشر لمن أشار إليك فقط"

#. translators: this error shows up when the user clicks a button
#. in a desktop notification that was pushed for a
#. different account
#: src/Services/Accounts/Mastodon/Account.vala:270
msgid "Notification was pushed for a different account"
msgstr "دُفعت الإخطارات لحساب مختلف"

#. translators: Follow System's dark mode preference
#: src/Services/Settings.vala:298
msgid "Follow System"
msgstr "اتبع النظام"

#: src/Utils/DateTime.vala:12
msgid "expires soon"
msgstr "ينتهي قريبا"

#. tranlators: the variable is a number, `m` as in minutes in short form
#: src/Utils/DateTime.vala:16
#, c-format
msgid "%sm left"
msgstr "تبقى %sد"

#. tranlators: the variable is a number, `h` as in hours in short form
#: src/Utils/DateTime.vala:20
#, c-format
msgid "%sh left"
msgstr "تبقى %sسا"

#. tranlators: the variable is a number, `d` as in days in short form
#: src/Utils/DateTime.vala:24
#, c-format
msgid "%sd left"
msgstr "تبقى %sي"

#. translators: %b is Month name (short)
#. %-e is the Day number
#. %Y is the year (with century)
#: src/Utils/DateTime.vala:29
msgid "expires on %b %-e, %Y"
msgstr "تنتهي الصلاحية في %b %-e، %Y"

#. translators: %b is Month name (short)
#. %-e is the Day number
#. %Y is the year (with century)
#. %H is the hours (24h format)
#. %M is the minutes
#: src/Utils/DateTime.vala:43
msgid "expires on %b %-e, %Y %H:%M"
msgstr "ينتهي في %b %-e, %Y %H:%M"

#: src/Utils/DateTime.vala:45
msgid "expired on just now"
msgstr "انتهت صلاحيته للتوّ"

#. tranlators: the variable is a number, `m` as in minutes in short form
#: src/Utils/DateTime.vala:49
#, c-format
msgid "expired %sm ago"
msgstr "انتهت صلاحيته منذ %sد"

#. tranlators: the variable is a number, `h` as in hours in short form
#: src/Utils/DateTime.vala:54
#, c-format
msgid "expired %sh ago"
msgstr "انتهت صلاحيته منذ %sسا"

#: src/Utils/DateTime.vala:57
msgid "expired yesterday"
msgstr "انتهت صلاحيته البارحة"

#. translators: %b is Month name (short)
#. %-e is the Day number
#: src/Utils/DateTime.vala:62
#, c-format
msgid "expired on %b %-e"
msgstr "انتهت صلاحيته في %b %-e"

#. translators: %b is Month name (short)
#. %-e is the Day number
#. %Y is the year (with century)
#: src/Utils/DateTime.vala:68
msgid "expired on %b %-e, %Y"
msgstr "انتهت صلاحيته في %b %-e، %Y"

#. translators: %b is Month name (short)
#. %-e is the Day number
#. %Y is the year (with century)
#. %H is the hours (24h format)
#. %M is the minutes
#: src/Utils/DateTime.vala:82 src/Utils/DateTime.vala:121
msgid "%b %-e, %Y %H:%M"
msgstr "%b %-e, %Y %H:%M"

#. tranlators: the variable is a number, `m` as in minutes in short form
#: src/Utils/DateTime.vala:88
#, c-format
msgid "%sm"
msgstr "%sد"

#. translators: %b is Month name (short)
#. %-e is the Day number
#. %Y is the year (with century)
#: src/Utils/DateTime.vala:107 src/Utils/DateTime.vala:146
#: src/Utils/DateTime.vala:155
msgid "%b %-e, %Y"
msgstr "%b %-e، %Y"

#. tranlators: the variable is a number
#: src/Utils/DateTime.vala:127
#, c-format
msgid "%s minutes ago"
msgstr "منذ %s دقيقة"

#. tranlators: the variable is a number
#: src/Utils/DateTime.vala:132
#, c-format
msgid "%s hours ago"
msgstr "منذ %s ساعة"

#. tranlators: the variable is a number
#: src/Utils/DateTime.vala:169
#, c-format
msgid "less than a minute old"
msgid_plural "%s minutes old"
msgstr[0] "منذ أقل من دقيقة"
msgstr[1] "منذ دقيقة"
msgstr[2] "منذ دقيقتين"
msgstr[3] "منذ %s دقائق"
msgstr[4] "منذ %s دقيقة"
msgstr[5] "منذ %s دقيقة"

#. tranlators: the variable is a number
#: src/Utils/DateTime.vala:174
#, c-format
msgid "an hour old"
msgid_plural "%s hours old"
msgstr[0] "منذ أقل من ساعة"
msgstr[1] "منذ ساعة"
msgstr[2] "منذ ساعتين"
msgstr[3] "منذ %s ساعات"
msgstr[4] "منذ %s ساعة"
msgstr[5] "منذ %s ساعة"

#. tranlators: the variable is a number
#: src/Utils/DateTime.vala:196
#, c-format
msgid "a day old"
msgid_plural "%d days old"
msgstr[0] "منذ أقل من يوم"
msgstr[1] "منذ يوم"
msgstr[2] "منذ يومين"
msgstr[3] "منذ %d أيام"
msgstr[4] "منذ %d يومًا"
msgstr[5] "منذ %d يوم"

#. tranlators: the variable is a number
#: src/Utils/DateTime.vala:201
#, c-format
msgid "a year old"
msgid_plural "%d years old"
msgstr[0] "منذ أقل من عام"
msgstr[1] "منذ عام"
msgstr[2] "منذ عامين"
msgstr[3] "منذ %d أعوام"
msgstr[4] "منذ %d عامًا"
msgstr[5] "منذ %d عام"

#. translators: admin dashboard, account view
#. e-mail has NOT been confirmed
#: src/Views/Admin/Pages/Accounts.vala:321
msgid "Not Confirmed"
msgstr "غير مؤكد"

#. translators: admin panel, account waiting to be approved, placeholder when they didn't include a reason
#: src/Views/Admin/Pages/Accounts.vala:345
msgid "No Reason Given"
msgstr "لا سبب معطى"

#. translators: admin panel, account waiting to be approved
#: src/Views/Admin/Pages/Accounts.vala:349
msgid "Awaiting Approval"
msgstr "بانتظار الإقرار"

#. translators: Question dialog when an admin is about to
#. undo an action, like a suspension
#: src/Views/Admin/Pages/Accounts.vala:422
msgid "Undo this Action?"
msgstr "أأتراجع عن هذا الفعل؟"

#. translators: Question dialog when an admin is about to
#. approve an account. The variable is an
#. account handle
#: src/Views/Admin/Pages/Accounts.vala:483
#, c-format
msgid "Approve %s?"
msgstr "أأوافق على %s؟"

#. translators: Question dialog when an admin is about to
#. reject an account. The variable is an
#. account handle
#: src/Views/Admin/Pages/Accounts.vala:516
#, c-format
msgid "Reject %s?"
msgstr "أأرفض %s؟"

#. translators: Admin Dialog entry placeholder text,
#. this is about blocking e-mail providers like
#. gmail.com
#: src/Views/Admin/Pages/BlockedEmails.vala:21
msgid "Block a new e-mail domain"
msgstr "احظر نطاق بريد إلكتروني جديد"

#. translators: Question dialog description when an admin is about to
#. block an e-mail domain. The variable is a string.
#. you can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#: src/Views/Admin/Pages/BlockedEmails.vala:65
msgid ""
"This can be the domain name that shows up in the e-mail address or the MX "
"record it uses. They will be checked upon sign-up."
msgstr ""
"يمكن أن يكون هذا اسم النطاق الذي يظهر في عنوان البريد الإلكتروني أو سجل "
"تبادل البريد (MX) الذي تستخدمه. سيُتحقق منه عند إنتهاء التسجيل."

#. translators: title in admin dashboard stats
#: src/Views/Admin/Pages/Dashboard.vala:14
msgid "New Users"
msgstr "المستخدمون الجُدد"

#: src/Views/Admin/Pages/Dashboard.vala:14
msgid "Active Users"
msgstr "المستخدمون النشّطون"

#: src/Views/Admin/Pages/Dashboard.vala:14
msgid "Reports Opened"
msgstr "فُتحت البلاغات"

#: src/Views/Admin/Pages/Dashboard.vala:14
msgid "Reports Resolved"
msgstr "حُلت البلاغات"

#. translators: group title in admin dashboard window
#: src/Views/Admin/Pages/Dashboard.vala:18
msgid "Sign-up Sources"
msgstr "مصادر التسجيل"

#. translators: group title in admin dashboard window
#: src/Views/Admin/Pages/Dashboard.vala:20
msgid "Top Active Languages"
msgstr "أعلى اللغات نشاطًا"

#. translators: group title in admin dashboard window
#: src/Views/Admin/Pages/Dashboard.vala:22
msgid "Top Active Servers"
msgstr "أعلى الخوادم نشاطًا"

#. translators: group title in admin dashboard window
#: src/Views/Admin/Pages/Dashboard.vala:26
msgid "Space Usage"
msgstr "استخدام المساحة"

#. translators: Admin Dialog entry placeholder text,
#. this is about allowing federation
#. with other instances
#: src/Views/Admin/Pages/FederationAllowlist.vala:18
msgid "Allow federation with an instance"
msgstr "اسمح الإتحاد مع مثيل"

#. translators: Question dialog when an admin is about to
#. allow federation with an instance. The variable is a
#. string.
#: src/Views/Admin/Pages/FederationAllowlist.vala:57
#, c-format
msgid "Allow Federation with %s?"
msgstr "أأسمح بالتوحيد مع %s؟"

#. translators: admin dashboard, reports timeline, headerbar button tooltip text
#: src/Views/Admin/Pages/Reports.vala:10
msgid "Show Resolved Reports"
msgstr "اعرض البلاغات المنجزة"

#. translators: Question dialog when an admin is about to
#. unblock an IP address. The variable
#. is a string IP address
#. translators: Question dialog when an admin is about to
#. delete a federation block. The variable is
#. a string domain name
#. translators: Question dialog when an admin is about to
#. unblock an e-mail address block. The variable
#. is a string e-mail address
#: src/Views/Admin/Timelines/BlockedIPs.vala:26
#: src/Views/Admin/Timelines/DomainBlock.vala:26
#: src/Views/Admin/Timelines/EmailDomain.vala:26
#, c-format
msgid "Unblock %s?"
msgstr "أألغي حظر %s؟"

#. translators: Question dialog when an admin is about to
#. delete a domain from the federation allowlist.
#. You can replace 'federation' with 'communication' if
#. it's hard to translate.
#. The variable is a string domain name
#: src/Views/Admin/Timelines/DomainAllow.vala:28
#, c-format
msgid "Remove Federation with %s?"
msgstr "أألغي التوحيد مع %s؟"

#: src/Views/Announcements.vala:8
msgid "No Announcements"
msgstr "لا إعلانات"

#. translators: as in posts that are saved but not posted yet
#: src/Views/DraftStatuses.vala:4 src/Views/Sidebar.vala:78
msgid "Draft Posts"
msgstr "المنشورات المسودة"

#. translators: as in posts that are saved but not posted yet
#: src/Views/DraftStatuses.vala:7
msgid "No Draft Posts"
msgstr "لا منشورات مسودة"

#: src/Views/Drive.vala:248
msgid "Mark as Sensitive"
msgstr "علِّم كحساس"

#. translators: alternative text context menu item in drive
#: src/Views/Drive.vala:253
msgid "Edit Alt Text"
msgstr "عدّل النص البديل"

#. translators: the first variable is a filename,
#. the second is an error message
#: src/Views/Drive.vala:380
#, c-format
msgid "Couldn't mark '%s' as sensitive: %s"
msgstr "تعذَّر تعليم '%s' كحساس: %s"

#. translators: the first variable is a filename,
#. the second is an error message
#: src/Views/Drive.vala:464
#, c-format
msgid "Couldn't change alt text for '%s': %s"
msgstr "تعذَّر تغيير نص '%s' البديل: %s"

#. translators: the first variable is a filename,
#. the second is an error message
#: src/Views/Drive.vala:511
#, c-format
msgid "Couldn't rename '%s': %s"
msgstr "تعذَّرت إعادة تسمية '%s': %s"

#. translators: error that shows up as a toast when creating folders
#. in iceshrimp drive
#: src/Views/Drive.vala:818
#, c-format
msgid "Couldn't create folder: %s"
msgstr "تعذَّر إنشاء المجلد: %s"

#: src/Views/Drive.vala:874
msgid "Drop files to upload them"
msgstr "أفلِت الملفات لرفعها"

#: src/Views/Drive.vala:1199
#, c-format
msgid "Couldn't move '%s': %s"
msgstr "تعذَّر نقل '%s': %s"

#. translators: Error when trying to delete a file that cannot be deleted.
#. The first variable is a string file name, the second is an error.
#: src/Views/Drive.vala:1216 src/Views/Drive.vala:1273
#, c-format
msgid "'%s' cannot be deleted: %s"
msgstr "لا يمكن حذف '%s': %s"

#. translators: the first variable is a filename,
#. the second is an error message
#: src/Views/Drive.vala:1249 src/Views/Drive.vala:1361
#, c-format
msgid "Couldn't delete '%s': %s"
msgstr "تعذَّر حذف '%s': %s"

#. translators: Error when trying to delete files/folders
#. that cannot be deleted.
#: src/Views/Drive.vala:1305
msgid "No Deletable Files in Selection"
msgstr "لم تحدَّد ملفات قابلة للحذف"

#. translators: confirmation dialog in a file-browser-like page
#: src/Views/Drive.vala:1311
msgid "Delete Selection?"
msgstr "أأحذف المحدَّد؟"

#. translators: toast popping up when a user uploads a file that already exists in drive
#. The variable is a string filename.
#: src/Views/Drive.vala:1423
#, c-format
msgid "'%s' already exists"
msgstr "'%s' موجود بالفعل"

#. translators: screen reader announcement when the
#. drive successfully uploads a file
#. The variable is a string filename
#: src/Views/Drive.vala:1510
#, c-format
msgid "Finished Uploading '%s'"
msgstr "رُفِع '%s'"

#: src/Views/EditHistory.vala:5
msgid "Edit History"
msgstr "سِجِلّ التعديلات"

#: src/Views/EditHistory.vala:7
msgid "No Edit History"
msgstr "لا سِجِلّ تعديلات"

#: src/Views/Explore.vala:7 src/Views/Hashtags.vala:7
msgid "No Hashtags"
msgstr "لا وسوم"

#: src/Views/Explore.vala:8
msgid "No News"
msgstr "لا أخبار"

#: src/Views/Explore.vala:9
msgid "For You"
msgstr "لَك"

#: src/Views/Explore.vala:9
msgid "No Suggestions"
msgstr "لا مقترحات"

#: src/Views/FollowRequests.vala:4 src/Views/Sidebar.vala:76
msgid "Follow Requests"
msgstr "طلبات المتابعة"

#: src/Views/FollowRequests.vala:7
msgid "No Follow Requests"
msgstr "لا طلبات متابعة"

#: src/Views/Lists.vala:122
msgid "This action cannot be reverted."
msgstr "لا يمكن التراجع عن هذا الإجراء."

#: src/Views/Lists.vala:212
msgid "No Lists"
msgstr "لا قوائم"

#: src/Views/Lists.vala:216
msgid "New list title"
msgstr "عنوان القائمة الجديدة"

#: src/Views/Lists.vala:225
msgid "Add list"
msgstr "أضف قائمة"

#: src/Views/Main.vala:81
msgid "Open Sidebar"
msgstr "افتح الشريط الجانبي"

#: src/Views/MediaViewer.vala:827
msgid "Copied media url to clipboard"
msgstr "نُسِخ رابط الوسيط إلى الحافظة"

#: src/Views/MediaViewer.vala:1308 src/Widgets/Attachment/Image.vala:116
msgid "Copied image to clipboard"
msgstr "نُسِخَت الصورة إلى الحافظة"

#: src/Views/MutesBlocks.vala:6 src/Views/Sidebar.vala:77
msgid "Mutes & Blocks"
msgstr "المكتمون والمحظورون"

#: src/Views/MutesBlocks.vala:11
msgid "Mutes"
msgstr "المكتمون"

#: src/Views/MutesBlocks.vala:15
msgid "No Muted Accounts"
msgstr "لا حسابات مكتمة"

#: src/Views/MutesBlocks.vala:23
msgid "No Blocked Accounts"
msgstr "لا حسابات محظورة"

#. translators: the variable is a user handle
#: src/Views/NotificationRequestsList.vala:8
#, c-format
msgid "Notifications by %s"
msgstr "التنبيهات بواسطة %s"

#. translators: the variable is a user handle
#: src/Views/NotificationRequestsList.vala:11
#, c-format
msgid "No Notifications by %s"
msgstr "لا تنبيهات بواسطة %s"

#: src/Views/NotificationRequests.vala:4
msgid "Filtered Notifications"
msgstr "التنبيهات المرشحة"

#: src/Views/NotificationRequests.vala:7
msgid "No Filtered Notifications"
msgstr "لا تنبيهات مرشحة"

#: src/Views/Notifications.vala:14
#, c-format
msgid "%d Filtered Notification"
msgid_plural "%d Filtered Notifications"
msgstr[0] "لا تنبيهات مرحشة"
msgstr[1] "تنبيه مرشح"
msgstr[2] "تنبيهان مرشحان"
msgstr[3] "%d تنبيهات مرشحة"
msgstr[4] "%d تنبيهًا مرشحًا"
msgstr[5] "%d تنبيه مرشح"

#. translators: posts tab on profiles, shown when empty.
#: src/Views/Profile.vala:270 src/Views/Timeline.vala:73
msgid "No Posts"
msgstr "لا منشورات"

#. translators: followers tab on profiles, shown when empty.
#: src/Views/Profile.vala:275
msgid "No Followers"
msgstr "لا متابِعين"

#. translators: following tab on profiles, shown when empty.
#: src/Views/Profile.vala:280
msgid "This user doesn't follow anyone yet"
msgstr "هذا المستخدم لم يُتابِع أحدًا إلى الآن"

#. translators: featured tab on profiles, shown when empty.
#: src/Views/Profile.vala:285
msgid "This user doesn't have any featured hashtags or accounts."
msgstr "ليس لهذا المستخدم أي وسوم أو حسابات مختارة."

#: src/Views/Profile.vala:441
msgid "Copied handle to clipboard"
msgstr "نُسِخ المعرف إلى الحافظة"

#: src/Views/Profile.vala:497
#, c-format
msgid "Block Entire \"%s\"?"
msgstr "أتود حظر «%s» بالكامل؟"

#: src/Views/Profile.vala:497
#, c-format
msgid "Unblock Entire \"%s\"?"
msgstr "أتريد إلغاء حظر «%s» بالكامل؟"

#: src/Views/Profile.vala:500
msgid ""
"Blocking a domain will:\n"
"\n"
"• Remove its public posts and notifications from your timelines\n"
"• Remove its followers from your account\n"
"• Prevent you from following its users"
msgstr ""
"حظر النطاق سيؤدي إلى:\n"
"\n"
"• إزالة منشوراتها العامة وتنبيهاتها من خطك الزمني\n"
"• إزالة المُتابعين الذين يستخدمون النطاق من حسابك\n"
"• يمنعك من مُتابعة مستخدميه"

#. translators: the variable is an account handle
#: src/Views/Profile.vala:605
#, c-format
msgid "Add or remove \"%s\" to or from a list"
msgstr "أضف أو أزل «%s» من أو إلى قائمة"

#. translators: the variable is an account handle
#: src/Views/Profile.vala:615
#, c-format
msgid "Select the list to add or remove \"%s\" to or from:"
msgstr "حدد القائمة لإزالة أو إضافة «%s» إليها أو منها:"

#: src/Views/Profile.vala:621
msgid "You don't have any lists"
msgstr "ليس لديك أي قوائم"

#. translators: First variable is a handle, second variable is a list name
#: src/Views/Profile.vala:651 src/Views/Profile.vala:723
#, c-format
msgid "Remove \"%s\" from \"%s\""
msgstr "أزل «%s» من «%s»"

#. translators: First variable is a handle, second variable is a list name
#: src/Views/Profile.vala:652 src/Views/Profile.vala:717
#, c-format
msgid "Add \"%s\" to \"%s\""
msgstr "أضف «%s» إلى «%s»"

#. translators: First variable is a handle, second variable is a list name
#: src/Views/Profile.vala:714
#, c-format
msgid "User \"%s\" got removed from \"%s\""
msgstr "حُذِف المستخدم «%s» من «%s»"

#. translators: First variable is a handle, second variable is a list name
#: src/Views/Profile.vala:720
#, c-format
msgid "User \"%s\" got added to \"%s\""
msgstr "أُضيفَ المستخدِم «%s» إلى «%s»"

#. translators: as in posts set to be posted sometime in the future
#: src/Views/ScheduledStatuses.vala:5 src/Views/Sidebar.vala:79
msgid "Scheduled Posts"
msgstr "المنشورات المجدولة"

#. translators: as in posts set to be posted sometime in the future
#: src/Views/ScheduledStatuses.vala:8
msgid "No Scheduled Posts"
msgstr "لا منشورات مجدولة"

#: src/Views/Search.vala:24
msgid "Search Posts and Accounts"
msgstr "ابحث المنشورات والحسابات"

#. translators: warning toast in advanced search dialog when auto-filling a user fails.
#. Auto-fill refers to automatically filling the entry with the first
#. found user based on the query.
#: src/Views/Search.vala:502
#, c-format
msgid "Couldn't auto-fill user: %s"
msgstr "تعذَّر ملء المستخدم آليًا: %s"

#. tanslators: used in a banner, the variable is the number of unread announcements
#: src/Views/Sidebar.vala:28
#, c-format
msgid "%d Announcement"
msgid_plural "%d Announcements"
msgstr[0] "لا إعلانات"
msgstr[1] "إعلان"
msgstr[2] "إعلانان"
msgstr[3] "%d إعلانات"
msgstr[4] "%d إعلانًا"
msgstr[5] "%d إعلان"

#. tanslators: used in a banner, the variable is the number of unreviewed follow requests
#: src/Views/Sidebar.vala:40
#, c-format
msgid "%d Follow Request"
msgid_plural "%d Follow Requests"
msgstr[0] "لا طلبات للمتابعة"
msgstr[1] "طلبٌ للمتابعة"
msgstr[2] "طلبان للمتابعة"
msgstr[3] "%d طلبات للمتابعة"
msgstr[4] "%d طلبًا للمتابعة"
msgstr[5] "%d طلب للمتابعة"

#. translators: main menu entry, please don't translate it unless you have to.
#. Refer to other #FediWrapped strings for more info
#: src/Views/Sidebar.vala:83
msgid "#FediWrapped"
msgstr "#FediWrapped"

#. translators: the variable is an account handle
#: src/Views/Sidebar.vala:349
#, c-format
msgid "Forget %s?"
msgstr "انسَ %s؟"

#: src/Views/Sidebar.vala:350
msgid "This account will be removed from the application."
msgstr "سيزال هذا الحساب مِن التطبيق."

#: src/Views/StatusStats.vala:7
msgid "Post Stats"
msgstr "إحصاءات المنشور"

#. translators: title for a list of people that favorited a post
#: src/Views/StatusStats.vala:13
msgid "Favorited By"
msgstr "مُفَضَّل من قبل"

#. translators: title for a list of people that boosted a post
#: src/Views/StatusStats.vala:23
msgid "Boosted By"
msgstr "مُعَزَّز من قبل"

#: src/Views/StatusStats.vala:27
msgid "No Boosts"
msgstr "لا تعزيزات"

#. translators: Reactions page empty state.
#. A reaction is not the same as a favorite or a boost,
#. see https://github.com/glitch-soc/mastodon/pull/2462
#: src/Views/StatusStats.vala:43
msgid "No Reactions"
msgstr "لا تفاعلات"

#: src/Views/Thread.vala:127 src/Views/Thread.vala:141
msgid "Reveal Spoilers"
msgstr "اعرض الرسائل المخفية"

#: src/Views/Thread.vala:141
msgid "Hide Spoilers"
msgstr "أخفِ الرسائل المخفية"

#. translators: Tooltip text for avatars in posts.
#. The variable is a string user handle.
#: src/Widgets/AccountSuggestions.vala:15 src/Widgets/Status.vala:1147
#, c-format
msgid "Open %s's Profile"
msgstr "افتح ملف %s الشخصي"

#. translators: title of a list of suggested people to follow.
#. Basically 'Who to follow'
#: src/Widgets/AccountSuggestions.vala:100
msgid "Follow Suggestions"
msgstr "اتبع الاقتراحات"

#: src/Widgets/AccountSuggestions.vala:113
#: src/Widgets/Status/ActionsRow.vala:177 src/Widgets/Status.vala:416
msgid "Don't remind me again"
msgstr "لا تذكرني مجددًا"

#. translators: This is an accessibility label.
#. Screen reader users are going to hear this a lot,
#. please be mindful.
#. The first variable is the author's name and the
#. second one is the author's handle.
#: src/Widgets/Account.vala:145 src/Widgets/ProfileCover.vala:192
#, c-format
msgid "%s (%s)'s profile."
msgstr "ملف %s (%s) الشخصي."

#. translators: This is an accessibility label.
#. Screen reader users are going to hear this a lot,
#. please be mindful.
#. The variable is a string representation of the
#. relationship (e.g. Mutuals, Follows You...)
#: src/Widgets/Account.vala:157 src/Widgets/ProfileCover.vala:204
#, c-format
msgid "Relationship: %s."
msgstr "العلاقة: %s."

#. translators: Used in profile stats.
#. The variable is a shortened number of the amount of followers a user has.
#: src/Widgets/Account.vala:235 src/Widgets/ProfileCover.vala:341
#: src/Widgets/ProfileCover.vala:628
#, c-format
msgid "%s Follower"
msgid_plural "%s Followers"
msgstr[0] "لا مُتابِعين"
msgstr[1] "مُتابِع"
msgstr[2] "مُتابِعان"
msgstr[3] "%s مُتابِعين"
msgstr[4] "%s مُتابِعًا"
msgstr[5] "%s مُتابِع"

#. translators: Used in profile stats.
#. The variable is a shortened number of the amount of people a user follows.
#: src/Widgets/Account.vala:245 src/Widgets/ProfileCover.vala:351
#: src/Widgets/ProfileCover.vala:622
#, c-format
msgid "%s Following"
msgstr "يُتابِع %s"

#. translators: Admin dashboard, report status
#: src/Widgets/Admin/AccountRow.vala:27 src/Widgets/Admin/Report.vala:47
msgid "No Limits"
msgstr "لا حدود"

#. translators: admin panel, account waiting to be approved
#: src/Widgets/Admin/AccountRow.vala:36
msgid "Waiting Approval"
msgstr "ينتظر الإقرار"

#. translators: subtitle on email domain blocks.
#. The variable is the number of sing up
#. attempts using said email domain.
#: src/Widgets/Admin/EmailDomainBlock.vala:24
#, c-format
msgid "%d Sign-up Attempts"
msgstr "%d محاولة تسجيل"

#. translators: This is an accessibility label.
#. Screen reader users are going to hear this a lot,
#. please be mindful.
#. The first variable is the instance's name and the
#. second one is the instance's domain.
#: src/Widgets/Announcement.vala:20
#, c-format
msgid "Announcement by %s (%s)."
msgstr "إعلان بواسطة %s (%s)."

#. translators: This is an accessibility label.
#. Screen reader users are going to hear this a lot,
#. please be mindful.
#. The variable is a string date.
#: src/Widgets/Announcement.vala:31 src/Widgets/Status.vala:886
#, c-format
msgid "Edited: %s."
msgstr "عٌدّل في: %s."

#. translators: This is an accessibility label.
#. Screen reader users are going to hear this a lot,
#. please be mindful.
#. The variable is a string date.
#: src/Widgets/Announcement.vala:36 src/Widgets/Status.vala:891
#, c-format
msgid "Published: %s."
msgstr "نٌشِر في: %s."

#. translators: This is an accessibility label.
#. Screen reader users are going to hear this a lot,
#. please be mindful.
#. The variable is the amount of reactions the post
#. has.
#: src/Widgets/Announcement.vala:46 src/Widgets/Status.vala:968
#, c-format
msgid "Contains %d reaction."
msgid_plural "Contains %d reactions."
msgstr[0] "لا يتضمن تفاعلًا."
msgstr[1] "يتضمن تفاعلًا."
msgstr[2] "يتضمن تفاعلين."
msgstr[3] "يتضمن %d تفاعلات."
msgstr[4] "يتضمن %d تفاعلًا."
msgstr[5] "يتضمن %d تفاعل."

#. translators: This is an accessibility label.
#. Screen reader users are going to hear this a lot,
#. please be mindful.
#. This is used to indicate that the announcement
#. hasn't been read yet.
#: src/Widgets/Announcement.vala:56
msgid "Unread."
msgstr "غير مقروءة."

#. translators: Tooltip on a button that hides / blurs media marked as sensitive
#: src/Widgets/Attachment/Box.vala:73
msgid "Hide Media"
msgstr "أخفِ الوسائط"

#. translators: Label shown in front of blurred / sensitive media
#: src/Widgets/Attachment/Box.vala:84
msgid "Show Sensitive Content"
msgstr "أظهر المحتوى الحساس"

#: src/Widgets/Attachment/Item.vala:21
msgid "Copied attachment url to clipboard"
msgstr "نٌسِخ رابط المرفق إلى الحافظة"

#: src/Widgets/Attachment/Item.vala:44
msgid "Saved Media"
msgstr "الوسائط المحفوظة"

#: src/Widgets/Attachment/Item.vala:44
msgid "Couldn't Save Media"
msgstr "تعذّر حفظ الوسائط"

#: src/Widgets/Attachment/Item.vala:109
msgid "View Alt Text"
msgstr "اعرض النص البديل"

#. translators: Media play bar play button tooltip
#: src/Widgets/AudioPlayer/Controls.vala:22
msgctxt "media controls tooltip"
msgid "Stop"
msgstr "أوقف"

#. translators: the variable is the date the book was published
#: src/Widgets/BookWyrmPage.vala:79
#, c-format
msgid "Published: %s"
msgstr "نُشِر في: %s"

#: src/Widgets/CustomEmojiChooser.vala:212
msgid "Custom Emojis"
msgstr "الإيموجيات المخصصة"

#. translators: the variable is the amount of emoji reactions, e.g. '4 Reactions'.
#. A reaction is not the same as a favorite or a boost,
#. see https://github.com/glitch-soc/mastodon/pull/2462
#: src/Widgets/EmojiReactionAccounts.vala:65
#, c-format
msgid "%d Reaction"
msgid_plural "%d Reactions"
msgstr[0] "%d تفاعل"
msgstr[1] "تفاعل"
msgstr[2] "تفاعلان"
msgstr[3] "%d تفاعلات"
msgstr[4] "%d تفاعلًا"
msgstr[5] "%d تفاعل"

#. translators: the variable is a number. This is used in a button that shows
#. all post hashtags when clicked.
#: src/Widgets/HashtagBar.vala:50
#, c-format
msgid "Show %d More"
msgstr "اعرض %d وسوم أكثر"

#. translators: the variables are numbers
#: src/Widgets/PreviewCardExplore.vala:75
#, c-format
msgid "Discussed %d times by %d people yesterday"
msgstr "نوقش %d مرات من قِبَل %d أشخاص البارحة"

#. translators: the variables are numbers
#: src/Widgets/PreviewCardExplore.vala:83
#, c-format
msgid "Discussed %d times by %d people in the past 2 days"
msgstr "نوقِش %d مرات مِن قِبَل %d أشخاص خلال اليومين الماضيين"

#. translators: tooltip text on 'explore' tab button to
#. see posts where the selected article is
#. being discussed.
#: src/Widgets/PreviewCardExplore.vala:101
msgid "See Discussions"
msgstr "طالع النقاشات"

#. translators: the variable is a user name. This is shown on
#. preview cards of articles from 'verified' fedi authors.
#. By <user>
#. (As in, 'written by <user>')
#: src/Widgets/PreviewCard.vala:103 src/Widgets/PreviewCard.vala:111
#, c-format
msgid "By %s"
msgstr "بواسطة %s"

#. translators: the variable is a number. This is shown on
#. preview cards of articles from 'verified' fedi authors,
#. when there's more than 1.
#. See all <amount> authors
#: src/Widgets/PreviewCard.vala:135
#, c-format
msgid "See %d author"
msgid_plural "See all %d authors"
msgstr[0] "اعرض %d مؤلف"
msgstr[1] "اعرض مؤلفًا واحدًا"
msgstr[2] "اعرض مؤلفَّيِن"
msgstr[3] "اعرض %d مؤلفين"
msgstr[4] "اعرض %d مؤلفًا"
msgstr[5] "اعرض %d مؤلف"

#. translators: button on profiles that when clicked shows a list of familiar followers.
#. The first variable is a comma-separated list of people (e.g. GeopJr, Tuba, GNOME).
#. If your language requires pronouns you may add a : after 'by' so it's clear it's a
#. list of names. The second variable is the amount of other familiar followers, not
#. displayed in the list. The singular version will not be used.
#: src/Widgets/ProfileCover.vala:73
#, c-format
msgid "Followed by %s & %s Other"
msgid_plural "Followed by %s & %s Others"
msgstr[0] "متابع بواسطة %s و%s آخرين"
msgstr[1] "متابع بواسطة %s و%s آخرين"
msgstr[2] "متابع بواسطة %s واثنين آخرين"
msgstr[3] "متابع بواسطة %s و%s آخرين"
msgstr[4] "متابع بواسطة %s و%s آخرين"
msgstr[5] "متابع بواسطة %s و%s آخرين"

#. translators: button on profiles that when clicked shows a list of familiar followers.
#. The variable is a comma-separated list of people (e.g. GeopJr, Tuba, GNOME).
#. If your language requires pronouns you may add a : after 'by' so it's clear it's a
#. list of names. This is the version of the string that has 0 'others'.
#: src/Widgets/ProfileCover.vala:92
#, c-format
msgid "Followed by %s"
msgstr "متابع بواسطة %s"

#. translators: This is an accessibility label.
#. Screen reader users are going to hear this a lot,
#. please be mindful.
#. The variable is the amount of fields the profile
#. has.
#: src/Widgets/ProfileCover.vala:215
#, c-format
msgid "Contains %d field."
msgid_plural "Contains %d fields."
msgstr[0] "لا يتضمن حقولًا."
msgstr[1] "يتضمن حقلًا."
msgstr[2] "يتضمن حقلين."
msgstr[3] "يتضمن %d حقول."
msgstr[4] "يتضمن %d حقلًا."
msgstr[5] "يتضمن %d حقل."

#. translators: Button label shown when a user has moved to another instance.
#. The first variable is this account's handle while the second
#. is the moved-to account's handle
#: src/Widgets/ProfileCover.vala:496
#, c-format
msgid "%s has moved to %s"
msgstr "نُقِل %s إلى %s"

#: src/Widgets/ProfileCover.vala:731
msgid "Error: Note is over 2000 characters long"
msgstr "خطأ: طول الملاحظة يفوق 2000 حرف"

#. translators: Scheduled Post title, 'scheduled for <date>'
#: src/Widgets/ScheduledStatus.vala:137
#, c-format
msgid "Scheduled for %s"
msgstr "جَدوِل إلى %s"

#: src/Widgets/ScheduledStatus.vala:155
msgid "Reschedule Post"
msgstr "أعِد جدولة المنشور"

#. translators: the variable is an error
#: src/Widgets/ScheduledStatus.vala:187
#, c-format
msgid "Couldn't reschedule: %s"
msgstr "تعذرَّت الجدولة: %s"

#. translators: as in a post set to be posted sometime in the future
#: src/Widgets/ScheduledStatus.vala:195
msgid "Delete Scheduled Post?"
msgstr "أأحذف المنشور المُجَدوَل؟"

#. translators: 'Draft' is not a verb here.
#. It's equal to 'saved but not posted'
#: src/Widgets/ScheduledStatus.vala:198
msgid "Delete Draft Post?"
msgstr "أأحذف المنشور المسودة؟"

#: src/Widgets/Status/ActionsRow.vala:60
msgid "This post can't be boosted"
msgstr "لا يمكن تعزيز هذا المنشور"

#. translators: the variable is a datetime with the "old" suffix, e.g. "5 months old", "a day old", "2 years old".
#. The "old" suffix is translated on the datetime strings, not here
#: src/Widgets/Status/ActionsRow.vala:172
#, c-format
msgid "This post is %s"
msgstr "هذا المنشور %s"

#. translators: you can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon-android/tree/master/mastodon/src/main/res
#. in the `strings.xml` file inside the `values-` folder that matches your locale under the `old_post_sheet_text` key
#: src/Widgets/Status/ActionsRow.vala:175
msgid "You can still reply, but it may no longer be relevant."
msgstr "يمكنك الرد، لكنه قد يُصبح غير وارد."

#: src/Widgets/Status/ActionsRow.vala:278
msgid "Boost with Visibility"
msgstr "عزّز مع الرؤية"

#. translators: as in post stats (who liked and boosted)
#: src/Widgets/Status.vala:330
msgid "View Stats"
msgstr "اعرض الإحصاءات"

#: src/Widgets/Status.vala:334
msgid "View Edit History"
msgstr "اعرض سِجِلّ التعديلات"

#. translators: Post menu items to revert a translation
#: src/Widgets/Status.vala:379
msgid "Show Original"
msgstr "اعرض الأصلي"

#. translators: dialog subtitle visibility warning when copying a link to a
#. post that is private or mentioned-only
#: src/Widgets/Status.vala:400
msgid "Only mentioned people will be able to view it."
msgstr "يمكن فقط للأشخاص المشار إليهم عرضها."

#. translators: dialog subtitle visibility warning when copying a link to a
#. post that is private or mentioned-only
#: src/Widgets/Status.vala:404
msgid "Only mentioned people and your followers will be able to view it."
msgstr "يمكن فقط للأشخاص المشار إليهم ومتابعيك عرضها."

#. translators: dialog subtitle visibility warning when copying a link to a post
#. that is private or mentioned-only, the variable is a handle
#: src/Widgets/Status.vala:408
#, c-format
msgid ""
"Only mentioned people and people that follow %s will be able to view it."
msgstr "يمكن فقط للأشخاص المشار إليهم والذين يتابعون %s عرضها."

#. translators: the variable is the post visibility e.g. Public, Unlisted...
#: src/Widgets/Status.vala:413
#, c-format
msgid "Copy %s Post Link?"
msgstr "أأنسخ وصلة منشور %s؟"

#: src/Widgets/Status.vala:425 src/Widgets/Status.vala:430
msgid "Copied post url to clipboard"
msgstr "نُسِخ رابط المنشور إلى الحافظة"

#: src/Widgets/Status.vala:513
msgid "Delete Post?"
msgstr "أأحذف المنشور؟"

#. translators: toast shown when muting a post
#: src/Widgets/Status.vala:570
#, c-format
msgid "Couldn't Mute Conversation: %s"
msgstr "تعذَّر كتم المحادثة: %s"

#. translators: toast shown when unmuting a post
#: src/Widgets/Status.vala:572
#, c-format
msgid "Couldn't Unmute Conversation: %s"
msgstr "تعذَّر إلغاء كتم المحادثة: %s"

#: src/Widgets/Status.vala:628 src/Widgets/Status.vala:649
#, c-format
msgid "Couldn't translate: %s"
msgstr "تعذّر ترجمة: %s"

#. translators: Tooltip text for avatars in posts.
#. The variable is a string user handle.
#: src/Widgets/Status.vala:793
#, c-format
msgid "Open %s's Mini Profile"
msgstr "افتح ملف %s الشخصي الصغير"

#. translators: This is an accessibility label.
#. Screen reader users are going to hear this a lot,
#. please be mindful.
#: src/Widgets/Status.vala:858
msgid "Filtered post"
msgstr "منشور مرشخ"

#. translators: This is an accessibility label.
#. Screen reader users are going to hear this a lot,
#. please be mindful.
#. The first variable is the post's visibility (e.g. public).
#. The second one is the author's name and the third
#. one is the author's handle.
#: src/Widgets/Status.vala:874
#, c-format
msgid "%s post by %s (%s)."
msgstr "%s منشور بواسطة %s (%s)."

#. translators: This is an accessibility label.
#. Screen reader users are going to hear this a lot,
#. please be mindful.
#: src/Widgets/Status.vala:898
msgid "The post is pinned."
msgstr "هذا المنشور مُثَبَّت."

#. translators: This is an accessibility label.
#. Screen reader users are going to hear this a lot,
#. please be mindful.
#: src/Widgets/Status.vala:906
msgid "Contains a quoted post."
msgstr "يتضمن منشورًا مقتبسًا."

#. translators: This is an accessibility label.
#. Screen reader users are going to hear this a lot,
#. please be mindful.
#. The variable is the number of attachments the post has.
#: src/Widgets/Status.vala:916
#, c-format
msgid "Contains %d attachment."
msgid_plural "Contains %d attachments."
msgstr[0] "لا يتضمن مُرفَقَّات."
msgstr[1] "يتضمن مُرفَقًا."
msgstr[2] "يتضمن مُرفَقين."
msgstr[3] "يتضمن %d مُرفَقَّات."
msgstr[4] "يتضمن %d مُرفَقًا."
msgstr[5] "يتضمن %d مُرفَق."

#. translators: This is an accessibility label.
#. Screen reader users are going to hear this a lot,
#. please be mindful.
#: src/Widgets/Status.vala:927
msgid "Contains an expired poll."
msgstr "يتضمن استطلاعًا منتهي الصلاحية."

#. translators: This is an accessibility label.
#. Screen reader users are going to hear this a lot,
#. please be mindful.
#: src/Widgets/Status.vala:931
msgid "Contains a poll."
msgstr "يتضمن استطلاعًا."

#. translators: This is an accessibility label.
#. Screen reader users are going to hear this a lot,
#. please be mindful.
#: src/Widgets/Status.vala:940
msgid "The post has a spoiler."
msgstr "يتضمن هذا المنشور نصًا خفيًا."

#. translators: This is an accessibility label.
#. Screen reader users are going to hear this a lot,
#. please be mindful.
#. The variable is the spoiler title.
#: src/Widgets/Status.vala:946
#, c-format
msgid "The post has the following spoiler: %s."
msgstr "يتضمن هذا المنشور النصوص الخفية التالية: %s."

#. translators: This is an accessibility label.
#. Screen reader users are going to hear this a lot,
#. please be mindful.
#. The variable is the name of the app the post was
#. made with (e.g. Tuba).
#: src/Widgets/Status.vala:957
#, c-format
msgid "Posted using %s."
msgstr "نُشّر باستعمال %s."

#: src/Widgets/Status.vala:982
#, c-format
msgid "%s reply"
msgid_plural "%s replies"
msgstr[0] "لا ردود"
msgstr[1] "رَد"
msgstr[2] "ردان"
msgstr[3] "%s رُدود"
msgstr[4] "%s ردًا"
msgstr[5] "%s رَد"

#: src/Widgets/Status.vala:987
#, c-format
msgid "%s boost"
msgid_plural "%s boosts"
msgstr[0] "لا تعزيزات"
msgstr[1] "تعزيز"
msgstr[2] "تعزيزان"
msgstr[3] "%s تعزيزات"
msgstr[4] "%s تعزيزًا"
msgstr[5] "%s تعزيز"

#: src/Widgets/Status.vala:992
#, c-format
msgid "%s favorite"
msgid_plural "%s favorites"
msgstr[0] "لا مفضَّلة"
msgstr[1] "%s مفضَّلة"
msgstr[2] "%s مفضَّلة"
msgstr[3] "%s مفضَّلة"
msgstr[4] "%s مفضَّلة"
msgstr[5] "%s مفضَّلة"

#. translators: This is an accessibility label.
#. Screen reader users are going to hear this a lot,
#. please be mindful.
#. This is used to announce the quoted post
#: src/Widgets/Status.vala:1028
msgid "Quoted Post"
msgstr "منشور مُقتبس"

#. translatiors: the first variable is a language name,
#. the second variable is a service name e.g. DeepL
#: src/Widgets/Status.vala:1202
#, c-format
msgid "Translated from %s using %s"
msgstr "ترجم من %s باستعمال %s"

#. translatiors: the variable is a service name e.g. DeepL
#: src/Widgets/Status.vala:1205
#, c-format
msgid "Translated using %s"
msgstr "ترجم باستعمال %s"

#. translators: This is an accessibility label.
#. Screen reader users are going to hear this a lot,
#. please be mindful.
#. The variable is the amount of poll options
#: src/Widgets/VoteBox.vala:136
#, c-format
msgid "Poll with %d option."
msgid_plural "Poll with %d options."
msgstr[0] "استطلاع دون خيارات."
msgstr[1] "استطلاع يحوي خيارًا."
msgstr[2] "استطلاع يحوي خيارين."
msgstr[3] "استطلاع يحوي %d خيارات."
msgstr[4] "استطلاع يحوي %d خيارًا."
msgstr[5] "استطلاع يحوي %d خيار."

#. translators: This is an accessibility label.
#. Screen reader users are going to hear this a lot,
#. please be mindful.
#. Describes whether the user has voted on the poll.
#: src/Widgets/VoteBox.vala:145
msgid "You have voted."
msgstr "لقد صوتت."

#. translators: the variable is the amount of people that voted
#: src/Widgets/VoteBox.vala:293
#, c-format
msgid "%s voted"
msgid_plural "%s voted"
msgstr[0] "لم يصوِّت أحد"
msgstr[1] "صوَّت واحدٌ"
msgstr[2] "صوَّت اثنان"
msgstr[3] "صوَّت %s"
msgstr[4] "صوَّت %s"
msgstr[5] "صوَّت %s"

#: ../tumblerd/tumbler-specialized-thumbnailer.c:438
msgid "Failed to call the specialized thumbnailer: timeout"
msgstr "فشل إتصال بمصغرات المتخصصة: إنتهاء المهلة"

#: ../tumblerd/tumbler-specialized-thumbnailer.c:447
#, c-format
msgid "Failed to call the specialized thumbnailer: %s"
msgstr "فشل إستدعاء مصغرات متخصصة: %s"

#: ../tumbler/tumbler-enum-types.c:71
msgid "RGB Colorspace"
msgstr "مساحة الألوان RGB"

#: ../tumbler/tumbler-error.h:41
msgid "Thumbnail could not be inferred from file contents"
msgstr "المصغرات لا يمكن أن تستدل بمحتويات الملف"

#: ../tumbler/tumbler-error.h:42
msgid "Only local files are supported"
msgstr "دعم الملفات المحلية فقط"

#: ../tumbler/tumbler-error.h:44
#, c-format
msgid "Could not save thumbnail to \"%s\""
msgstr "لا يمكن حفظ المصغرات في \"%s\""

#: ../tumbler/tumbler-error.h:45
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is a thumbnail itself"
msgstr "هذا الملف \"%s\" هو مصغرة أصلا"

#: ../tumbler/tumbler-error.h:46
#, c-format
msgid "No thumbnailer available for \"%s\""
msgstr "لا تتوفر مصغرات \"%s\""

#: ../tumbler/tumbler-error.h:47
msgid "The thumbnailer service is shutting down"
msgstr "تم إيقاف خدمة المصغرات"

#: ../tumbler/tumbler-error.h:48
msgid "Unsupported thumbnail flavor requested"
msgstr "طلب صفة مصغرات غير مدعومة"

#: ../plugins/cover-thumbnailer/cover-thumbnailer.c:394
#, c-format
msgid "Failed to load the poster image \"%s\""
msgstr "فشل تحميل صورة poster \"%s\""

#: ../plugins/cover-thumbnailer/cover-thumbnailer.c:430
#, c-format
msgid "Failed to load the metadata from \"%s\""
msgstr "فشل تحميل البيانات الوصفية من \"%s\""

#: ../plugins/cover-thumbnailer/cover-thumbnailer.c:626
msgid ""
"Invalid API key, you must be granted a valid key. The Movie DB backend will "
"be disabled."
msgstr ""
"مفتاح واجهة برمجة التطبيقات غبر سليم, يجب عليك ضمان مفتاح سليم. قاعدة بيانات "
"الفلم الحالي سيتم تعطيلها."

#: ../plugins/cover-thumbnailer/cover-thumbnailer.c:634
msgid "No poster key found in metadata"
msgstr "لم يتم العثور على مفتاح poster في البيانات الوصفيى"

#: ../plugins/cover-thumbnailer/cover-thumbnailer.c:689
msgid "Movie title is too short"
msgstr "عنوان الفلم قصير جدا"

#. there was an error in the freetype initialization, abort
#: ../plugins/font-thumbnailer/font-thumbnailer.c:463
#, c-format
msgid "Could not initialize freetype: %s"
msgstr "لا يمكن بدء خطوط freetype: %s"

#. there was an error, emit error signal
#: ../plugins/font-thumbnailer/font-thumbnailer.c:475
#, c-format
msgid "Could not load file contents: %s"
msgstr "لا يمكن تحميل محتويات الملف: %s"

#. the font file could not be loaded, emit an error signal
#: ../plugins/font-thumbnailer/font-thumbnailer.c:494
#, c-format
msgid "Could not open font file: %s"
msgstr "لا يمكن فتح ملف الخطوط: %s"

#. emit an error signal
#: ../plugins/font-thumbnailer/font-thumbnailer.c:518
#, c-format
msgid "Could not set the character map: %s"
msgstr "لا يمكن تعيين خريطة المحارف: %s"

#. emit an error signal
#: ../plugins/font-thumbnailer/font-thumbnailer.c:545
#, c-format
msgid "Could not render glyphs: %s"
msgstr "لا يمكن تصير الرموز: %s"

#: ../plugins/poppler-thumbnailer/poppler-thumbnailer.c:337
msgid "The document is empty"
msgstr "الوثيقة فارغة"

#: ../plugins/poppler-thumbnailer/poppler-thumbnailer.c:349
msgid "First page of the document could not be read"
msgstr "الصفحة الأولة من الوثيقة لايمكن أن تقرأ"

#: src/game.c:757
msgid "Welcome to TuxMath!"
msgstr "مرحبا بكم في tuxmath!"

#: src/game.c:774
msgid "Your mission is to save your"
msgstr "مهمتكم هو انقاذ"

#: src/game.c:775
msgid "penguins' igloos from the"
msgstr "اكواخ البطاريق من"

#: src/game.c:776
msgid "falling comets."
msgstr "المذنبات المتساقطة."

#: src/game.c:795
msgid "Stop a comet by typing"
msgstr "أوقف المذنب بكتابة"

#: src/game.c:796
msgid "the answer to the math problem"
msgstr "الجواب على مشكلة الرياضيات"

#: src/game.c:797
msgid "and hitting 'space' or 'enter'."
msgstr "والضغط على زر اﻷدخال او المساقة"

#: src/game.c:798
msgid "Try it now!"
msgstr "جربها الآن!"

#: src/game.c:806
msgid "Good shot!"
msgstr "رميه جيده!"

#: src/game.c:816
msgid "If an igloo gets hit by a comet,"
msgstr "اذا اصيب كوخ اﻷسكيمو"

#: src/game.c:818
msgid "penguin is OK!"
msgstr "البطريق بخير!"

#: src/game.c:819
msgid "Just watch what happens:"
msgstr "اﻷن شاهد ما يحدث :"

#: src/game.c:820
msgid "(Press a key to start)"
msgstr "(الصحافة مفتاح البدأ)"

#: src/game.c:833
msgid "Notice the answer"
msgstr "اشعار الاجابه"

#: src/game.c:843
msgid "If it gets hit again, the"
msgstr "اما اذا صدم مرة أخرى"

#: src/game.c:844
msgid "penguin leaves."
msgstr "فأن البطريق سيغادر."

#: src/game.c:845
msgid "(Press a key when ready)"
msgstr "(اضغط اى مفتاح عندما تستعد)"

#: src/game.c:868
msgid "You can fix the igloos"
msgstr "يمكنك اصلاح اكواخ الاسكيمو"

#: src/game.c:869
msgid "by stopping bonus comets."
msgstr "بوقف مكافاه المذنبات."

#: src/game.c:880 src/game.c:916
msgid "Zap it now!"
msgstr "انطلق الآن!"

#: src/game.c:886
msgid "Great job!"
msgstr "رائع!"

#: src/game.c:923
msgid "Quit at any time by pressing"
msgstr "يمكنك الخروج اى وقت بالضغط على"

#: src/game.c:924
msgid "'Esc' or clicking the 'X'"
msgstr "'ESC' أو 'X'"

#: src/game.c:925
msgid "in the upper right corner."
msgstr "في الركن الايمن العلوي."

#: src/game.c:926
msgid "Do it now, and then play!"
msgstr "افعلها اﻷن, ثم ابدأ اللعب !"

#: src/highscore.c:175 data/menus/menu_strings:7
msgid "Hall Of Fame"
msgstr "قاعة الشهره"

#: src/highscore.c:201 data/menus/menu_strings:21
msgid "Ranger"
msgstr "حارس"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:1 data/missions/lessons/descr_lessons:2
#: data/missions/lessons/descr_lessons:3
msgid "Number Typing"
msgstr "عدد الطباعه"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:4 data/missions/lessons/descr_lessons:5
msgid "Addition: 1 to 3"
msgstr "جمع : من 1 الى 3"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:6 data/missions/lessons/descr_lessons:7
msgid "Addition: 0 to 5"
msgstr "حمع: من 1 الى 5"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:8 data/missions/lessons/descr_lessons:9
msgid "Addition: Sums to 10"
msgstr "جمع : المبالغ الى 10"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:10
#: data/missions/lessons/descr_lessons:11
msgid "Addition: Sums to 15"
msgstr "حمع : المبالغ الى 15"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:12
#: data/missions/lessons/descr_lessons:13
msgid "Addition: Sums to 20"
msgstr "جمع : المبالغ الى 20"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:14
#: data/missions/lessons/descr_lessons:15
msgid "Addition: Two Digit Numbers"
msgstr "جمع : رقم مكون من رقمين "

#: data/missions/lessons/descr_lessons:16
#: data/missions/lessons/descr_lessons:17
msgid "Addition: Missing Numbers"
msgstr "جمع : رقم مفقود"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:18
#: data/missions/lessons/descr_lessons:19
msgid "Subtraction: 0 to 10"
msgstr "طرح: ارقام من 0 الى 10"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:20
#: data/missions/lessons/descr_lessons:21
msgid "Subtraction: 0 to 20"
msgstr "طرح: ارقام من 0 الى 20"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:22
#: data/missions/lessons/descr_lessons:23
msgid "Subtraction: Two Digit Numbers"
msgstr "الطرح : رقم مكون من رقمين"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:24
#: data/missions/lessons/descr_lessons:25
msgid "Addition and Subtraction Review"
msgstr "مراجعة على الجمع ولطرح"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:26
#: data/missions/lessons/descr_lessons:27
msgid "Multiplication: 0 to 3"
msgstr "ضرب : 0 الى 3"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:28
#: data/missions/lessons/descr_lessons:29
msgid "Multiples of 2"
msgstr "مضاعفات 2"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:30
#: data/missions/lessons/descr_lessons:31
msgid "Multiples of 3"
msgstr "من 3 إضعاف"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:32
#: data/missions/lessons/descr_lessons:33
msgid "Multiples of 4"
msgstr "مضاعفات العدد 4"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:34
#: data/missions/lessons/descr_lessons:35
msgid "Multiples of 5"
msgstr "مضاعفات العدد 5"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:36
#: data/missions/lessons/descr_lessons:37
msgid "Multiplication: 0 to 5"
msgstr "الضرب: 0 الى 5"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:38
#: data/missions/lessons/descr_lessons:39
msgid "Multiples of 6"
msgstr "مضاعفات 6"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:40
#: data/missions/lessons/descr_lessons:41
msgid "Multiples of 7"
msgstr "مضاعفات 7"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:42
#: data/missions/lessons/descr_lessons:43
msgid "Multiplication: 0 to 7"
msgstr "الضرب : 0 الى 7"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:44
#: data/missions/lessons/descr_lessons:45
msgid "Multiples of 8"
msgstr "مضاعفات العدد 8"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:46
#: data/missions/lessons/descr_lessons:47
msgid "Multiples of 9"
msgstr "مضاعفات العدد 9"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:48
#: data/missions/lessons/descr_lessons:49
msgid "Multiples of 10"
msgstr "مضاعفات العدد 10"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:50
#: data/missions/lessons/descr_lessons:51
msgid "Multiplication: 0 to 10"
msgstr "ضرب: 0 الى 10"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:52
#: data/missions/lessons/descr_lessons:53
msgid "Multiples of 11 and 12"
msgstr "مضاعفات اﻷعداد 11 و 12"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:54
#: data/missions/lessons/descr_lessons:55
msgid "Multiplication: 0 to 12"
msgstr "ضرب : من 0 الى 12"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:56
#: data/missions/lessons/descr_lessons:57
msgid "Multiples of 13, 14, and 15"
msgstr "مضاعفات الأعداد 13و 14و 15"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:58
#: data/missions/lessons/descr_lessons:59
msgid "Multiplication: 0 to 15"
msgstr "ضرب: من 0 الى 15"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:60
#: data/missions/lessons/descr_lessons:61
msgid "Multiplication: Missing Numbers"
msgstr "ضرب : اعداد مفقودة"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:62
#: data/missions/lessons/descr_lessons:63
#: data/missions/lessons/descr_lessons:64
msgid "Division by 2"
msgstr "قسمة على 2"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:65
#: data/missions/lessons/descr_lessons:66
#: data/missions/lessons/descr_lessons:67
msgid "Division by 3"
msgstr "3 قسمة على"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:68
#: data/missions/lessons/descr_lessons:69
#: data/missions/lessons/descr_lessons:70
msgid "Division by 4"
msgstr "قسمة على 4"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:71
#: data/missions/lessons/descr_lessons:72
#: data/missions/lessons/descr_lessons:73
msgid "Division by 5"
msgstr "قسمة على 5"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:74
#: data/missions/lessons/descr_lessons:75
#: data/missions/lessons/descr_lessons:76
msgid "Division: 1 to 5"
msgstr "قسمة: 1 الى 5"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:77
#: data/missions/lessons/descr_lessons:78
#: data/missions/lessons/descr_lessons:79
msgid "Division by 6"
msgstr "قسمة على 6"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:80
#: data/missions/lessons/descr_lessons:81
#: data/missions/lessons/descr_lessons:82
msgid "Division by 7"
msgstr "قسمة على 7"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:83
#: data/missions/lessons/descr_lessons:84
#: data/missions/lessons/descr_lessons:85
msgid "Division by 8"
msgstr "قسمة على 8"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:86
#: data/missions/lessons/descr_lessons:87
#: data/missions/lessons/descr_lessons:88
msgid "Division by 9"
msgstr "9 قسمة على"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:89
#: data/missions/lessons/descr_lessons:90
#: data/missions/lessons/descr_lessons:91
msgid "Division by 10"
msgstr "قسمة على 10"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:92
#: data/missions/lessons/descr_lessons:93
#: data/missions/lessons/descr_lessons:94
msgid "Division: 1 to 10"
msgstr "قسمة : من 1 الى 10"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:95
#: data/missions/lessons/descr_lessons:96
#: data/missions/lessons/descr_lessons:97
msgid "Division by 11 and 12"
msgstr "قسمة على 11 و 12"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:98
#: data/missions/lessons/descr_lessons:99
#: data/missions/lessons/descr_lessons:100
msgid "Division: 1 to 12"
msgstr "قسمة : من 1 الى 12"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:101
#: data/missions/lessons/descr_lessons:102
msgid "Division by 13, 14, and 15"
msgstr "قسمة على 12 و 13 و 14 و 15"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:103
#: data/missions/lessons/descr_lessons:104
msgid "Division: 1 to 15"
msgstr "قسمة : من 1 الى 15"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:105
#: data/missions/lessons/descr_lessons:106
#: data/missions/lessons/descr_lessons:107
msgid "Multiplication and Division Review"
msgstr "مراجعة الضرب والقسمة"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:108
#: data/missions/lessons/descr_lessons:109
#: data/missions/lessons/descr_lessons:110
msgid "Typing Negative Numbers"
msgstr "كتابة الأرقام السلبيه"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:111
#: data/missions/lessons/descr_lessons:112
#: data/missions/lessons/descr_lessons:113
msgid "Subtraction: Negative Answers"
msgstr "الطرح : ارقام سالب"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:114
#: data/missions/lessons/descr_lessons:115
#: data/missions/lessons/descr_lessons:116
msgid "Adding Negatives to Positives"
msgstr "اضافة ارقام سالبة الى ارقام موجبة"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:120
#: data/missions/lessons/descr_lessons:121
#: data/missions/lessons/descr_lessons:122
msgid "Subtracting Negatives From Positives"
msgstr "طرح ارقام سالب من ارقام موجب"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:125
#: data/missions/lessons/descr_lessons:126
msgid "Adding Negatives to Negatives"
msgstr "اضافة ارقام سالب الى ارقام موجب"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:127
#: data/missions/lessons/descr_lessons:128
msgid "Subtracting Negatives From Negatives"
msgstr "طرح ارقام سالب من ارقام موجب"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:129
#: data/missions/lessons/descr_lessons:130
msgid "Negative and Positive Numbers Review"
msgstr "مراجعة الارقام السالبة والموجبة"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:131
#: data/missions/lessons/descr_lessons:132
msgid "Multiplication and Division of Negatives"
msgstr "ضرب وقسمة اﻷرقام السالبة"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:133
#: data/missions/lessons/descr_lessons:134
msgid "Multiplication of Positives and Negatives"
msgstr "ضرب الأرقام الموجية والسالبة "

#: data/missions/lessons/descr_lessons:135
#: data/missions/lessons/descr_lessons:136
msgid "Division of Positives and Negatives"
msgstr "قسمة الأرقام الموجية والسالبة"

#: data/menus/menu_strings:12
msgid "Math Command Training Academy"
msgstr "اكاديميه التدريب"

#: data/menus/menu_strings:16
msgid "Play Arcade Game"
msgstr "لعبه تقليدية"

#: data/menus/menu_strings:17
msgid "Play Custom Game"
msgstr "لعبة مخصصة"

#: data/menus/menu_strings:19
msgid "Project Info"
msgstr "معلومات المشروع"

#: ../about.h:10
msgid ""
"Welcome to Tux Paint's graphical configuration tool, created by Torsten "
"Giebl, Jan Wynholds, Bill Kendrick, and Martin Fuhrer.\n"
"\n"
"This tool allows you to alter Tux Paint's settings, such as full-screen "
"mode, the interface's language, or options to simplify Tux Paint for younger "
"children.\n"
"\n"
"These settings can be set for the current user only or for all users of your "
"computer by making a selection in the 'Settings for' pull-down menu at the "
"bottom.\n"
"\n"
"Use the tabs at the top to select the different setting categories, change "
"the options you'd like to change, and click the 'Apply' button at the bottom "
"to write out a new configuration file.\n"
"\n"
"The next time Tux Paint is launched, the new settings should take effect."
msgstr ""
"مرحبا بكم في أداة التكوين رسومية الدهان توكس، والتي أنشأتها تورستن Giebl، "
"يناير Wynholds، بيل كندريك، ومارتن الفوهرر. \\ ن\\ Nهذه الأداة تسمح لك "
"لتغيير إعدادات الطلاء توكس، مثل وضع ملء الشاشة، لغة واجهة، أو خيارات لتبسيط "
"الطلاء تكس للأطفال الأصغر سنا. \\ ن\\ Nيمكن تعيين هذه الإعدادات للمستخدم "
"الحالي فقط أو لجميع مستخدمي جهاز الكمبيوتر الخاص بك عن طريق جعل الاختيار في "
"'إعدادات' القائمة المنسدلة في الأسفل. \\ ن\\ Nاستخدام علامات التبويب في أعلى "
"لتحديد فئات الإعداد مختلفة، وتغيير الخيارات التي ترغب في تغييره، ثم انقر فوق "
"الزر \"تطبيق\" في الجزء السفلي لكتابة ملف التكوين الجديد. \\ ن\\ Nفي المرة "
"التالية يتم تشغيل الدهان توكس، ينبغي أن الإعدادات الجديدة نافذة المفعول."

#: ../tuxpaint-config.cxx:208
msgid "(Use system's default)"
msgstr "(استخدم الافتراضي النظام)"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:92
msgid "(Use system's setting)"
msgstr "(استخدم إعداد النظام)"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:1661 ../tuxpaint-config2.cxx:2342
#, c-format
msgid "Default (no override)"
msgstr "الافتراضي (التجاوز)"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:1826
msgid "Save Directory?"
msgstr "حفظ الدليل؟"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:1875
msgid "Data Directory?"
msgstr "دليل البيانات؟"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:1906
msgid "Color Palette File?"
msgstr "لون الملف لوحة؟"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:1945
msgid "Quit without applying changes?"
msgstr "الإقلاع عن التدخين دون تطبيق التغييرات؟"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:1982
msgid "current user"
msgstr "المستخدم الحالي"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:1989
#, c-format
msgid "Apply changes you made to %s?"
msgstr "تطبيق التغييرات التي أجريتها إلى٪ %s؟"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2010 ../tuxpaint-config2.cxx:2013
msgid "Tux Paint Config v"
msgstr "التكس الطلاء التكوين الخامس"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2029
msgid "About Tux Paint Config."
msgstr "ول توكس التكوين الدهان."

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2061
msgid "Run Tux Paint in fullscreen mode, rather than in a window."
msgstr "تشغيل الدهان توكس في وضع ملء الشاشة، وليس في نافذة."

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2067
msgid "&Native"
msgstr "والأم"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2071
msgid "Use native screen resolution in fullscreen mode."
msgstr "استخدام دقة الشاشة الأصلية في وضع ملء الشاشة."

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2077
msgid "Window size : "
msgstr "حجم الإطار:"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2101
msgid "Size of the window, or the resolution in fullscreen."
msgstr "حجم النافذة، أو القرار في ملء الشاشة."

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2107
msgid "&Rotate Orientation"
msgstr "وتناوب التوجيه"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2111
msgid ""
"Swap width and height, to rotate 90 degrees (useful for portrait-display on "
"a tablet PC)"
msgstr ""
"مبادلة العرض والارتفاع، لتناوب 90 درجة (مفيدة للصورة، العرض على كمبيوتر لوحي)"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2117
msgid "Allow S&creensaver"
msgstr "تسمح S & creensaver"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2121
msgid "Don't disable your system's screensaver while Tux Paint is running."
msgstr "لا تعطيل شاشة التوقف النظام الخاص بك بينما الدهان توكس قيد التشغيل."

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2134
msgid "Enable &Sound Effects"
msgstr "تمكين والمؤثرات الصوتية"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2139
msgid "Enable/disable sound effects."
msgstr "تمكين / تعطيل المؤثرات الصوتية."

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2200
msgid "&Fancy Cursor Shapes"
msgstr "والأشكال المؤشر الهوى"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2205
msgid ""
"Change the shape of the mouse pointer depending on where the mouse is and "
"what you are doing."
msgstr "تغيير شكل مؤشر الماوس تبعا للمكان الماوس وما تقومون به."

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2211
msgid "&Hide Cursor"
msgstr "وإخفاء المؤشر"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2216
msgid "Completely hides cursor (useful on touchscreen devices)."
msgstr "يخفي تماما المؤشر (مفيدة على الأجهزة التي تعمل باللمس)."

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2229
msgid "Enable &Keyboard Shortcuts"
msgstr "تمكين واختصارات لوحة المفاتيح"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2234
msgid ""
"Allows key combinations to be used as shortcuts for certain commands. (e.g., "
"Control+S to Save)"
msgstr ""
"يسمح تركيبات المفاتيح لاستخدامها اختصارات لبعض الأوامر. (على سبيل المثال، "
"تحكم + S لحفظ)"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2246 ../tuxpaint-config2.cxx:2887
msgid "Mouse:"
msgstr "الماوس:"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2250
msgid "&Grab Mouse Pointer"
msgstr "والاستيلاء على مؤشر الماوس"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2255
msgid "Prevents the mouse pointer from leaving the Tux Paint window."
msgstr "يمنع مؤشر الماوس من مغادرة نافذة الدهان توكس."

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2260
msgid "Mouse &Wheel Support"
msgstr "الفأر و لدعم عجلة"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2265
msgid ""
"Allows a mouse wheel to be used to scroll through items. (e.g., brushes, "
"stamps)"
msgstr ""
"يسمح عجلة الماوس ليتم استخدامها للتمرير خلال العناصر. (على سبيل المثال، "
"وفرش، والطوابع)"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2270
msgid "No &Button Distinction"
msgstr "لا وزر التميز"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2274
msgid "Allows middle and right mouse buttons to be used for clicking, too."
msgstr "يسمح أزرار الماوس الأوسط، والحق في استخدامها لفوق، أيضا."

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2295
msgid "Interface Simplification:"
msgstr "تبسيط واجهة:"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2299
msgid "Disable Shape &Rotation"
msgstr "تعطيل الشكل ودوران"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2304
msgid "Shape tool's rotation step is disabled. Useful for younger children."
msgstr "تم تعطيل خطوة التناوب أداة الشكل. مفيدة للأطفال الأصغر سنا."

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2309
msgid "Simple Stamp &Outlines"
msgstr "بسيطة الطوابع والخطوط العريضة"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2314
msgid ""
"Draw a rectangle around the cursor when placing stamps, rather than a "
"detailed outline. (For slow computers and thin clients.)"
msgstr ""
"رسم مستطيل حول المؤشر عند وضع الطوابع، وليس التفصيلي. (بالنسبة لأجهزة "
"الكمبيوتر بطيئة ورقيقة العملاء.)"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2319
msgid "Show &Uppercase Text Only"
msgstr "تظهر أحرف كبيرة ونص فقط"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2324
msgid ""
"Cause all text in Tux Paint (button labels, dialogs, etc.) to appear in "
"UPPERCASE rather than Mixed Case."
msgstr ""
"تسبب في كل نص في الرسام تكس (تسميات زر، حوارات، الخ) لتظهر في الأحرف الكبيرة "
"بدلا من حالة مختلط."

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2333
msgid "Initial Stamp Size:"
msgstr "الطابع الأولي الحجم:"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2350
msgid "Control Simplification:"
msgstr "تبسيط التحكم:"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2354
msgid "Disable '&Quit' Button and [Escape] key"
msgstr "و[الهروب] مفتاح تعطيل 'وإنهاء' زر"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2359
msgid ""
"Clicking the window's close (X) button in the title bar, or pressing "
"[Alt]+[F4] or [Shift]+[Ctrl]+[Escape] will still quit Tux Paint."
msgstr ""
"النقر على الإطار (X) الزر إغلاق في شريط العنوان، أو الضغط على [البديل] + "
"[F4] أو [التحول] + [السيطرة] + [الهروب] سوف لا يزال الإقلاع عن التدخين "
"الدهان توكس."

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2364
msgid "Disable '&Stamps' Tool"
msgstr "تعطيل 'وورقية' أداة"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2369
msgid "Do not load stamps at startup, thus disabling the Stamps tool."
msgstr "لا تقم بتحميل الطوابع عند بدء التشغيل، وبالتالي تعطيل أداة طوابع."

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2374
msgid "Disable Stamp &Controls"
msgstr "تعطيل الطوابع ووحدات تحكم"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2379
msgid ""
"Simplify the 'Stamps' tool by removing the stamp control buttons (Shrink, "
"Grow, Mirror and Flip)."
msgstr ""
"تبسيط أداة 'طوابع' عن طريق إزالة أزرار التحكم ختم (إنكمش، وينمو، ومرآة "
"الوجه)."

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2384
msgid "Disable &Magic Controls"
msgstr "تعطيل ووحدات تحكم ماجيك"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2389
msgid ""
"Simplify the 'Magic' tools by removing the buttons to switch between paint "
"and fullscreen modes."
msgstr ""
"تبسيط أدوات 'ماجيك' عن طريق إزالة أزرار للتبديل بين الدهان وسائط ملء الشاشة."

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2403
msgid "Disable '&Label' Tool"
msgstr "تعطيل \"وتسمية\" أداة"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2408
msgid "Disable the 'Label' text-entry tool (leaving only the 'Text' tool)."
msgstr "تعطيل 'تسمية' أداة إدخال النص (ولم يتبق سوى أداة 'نص')."

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2429
msgid "Language : "
msgstr "اللغة:"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2444
msgid "Run Tux Paint in a particular language (overriding system's settings)."
msgstr "تشغيل الدهان توكس بلغة معينة (إعدادات النظام الطاغي لل)."

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2449
msgid "&Mirror Stamps"
msgstr "ومرآة طوابع"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2454
msgid ""
"Automatically mirror-image all mirror-able stamps. Useful for users who "
"prefer things appearing right-to-left."
msgstr ""
"تلقائيا المرآة صورة جميع الطوابع مرآة قادرة. مفيدة للمستخدمين الذين يفضلون "
"الأشياء التي تظهر من اليمين إلى اليسار."

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2467
msgid "Load System &Fonts"
msgstr "نظام تحميل والخطوط"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2472
msgid ""
"Attempt to load more fonts, found elsewhere on your computer. (Note: may "
"cause instability!)"
msgstr ""
"محاولة تحميل المزيد من الخطوط، وجدت في مكان آخر على جهاز الكمبيوتر الخاص بك. "
"(ملاحظة: قد يسبب عدم استقرار!)"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2477
msgid "Load All &Locale Fonts"
msgstr "تحميل جميع الخطوط واللغة"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2482
msgid ""
"Load all locale-specific fonts installed in Tux Paint, regardless of the "
"locale Tux Paint is being run under."
msgstr ""
"تحميل جميع الخطوط الخاصة بالإعدادات المحلية المثبتة في الطلاء توكس، بغض "
"النظر عن الطلاء توكس لغة تدار تحت."

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2499
msgid "Print Permissions:"
msgstr "طباعة ضوابط:"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2503
msgid "Allow &Printing"
msgstr "تسمح والطباعة"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2508
msgid "Let users print from within Tux Paint."
msgstr "السماح للمستخدمين الطباعة من خلال الطلاء توكس."

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2513
msgid "Print Delay : "
msgstr "طباعة التأخير:"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2523
msgid ""
"Restrict printing to once every N seconds. (Enter '0' to allow unrestricted "
"printing.)"
msgstr ""
"تقييد الطباعة لمرة واحدة كل N ثواني. (أدخل '0 'للسماح الطباعة غير المقيد.)"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2531
msgid "Show Printer Dialog:"
msgstr "مشاهدة حوار الطابعة:"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2536
msgid "Only when [Alt] &modifier key is held"
msgstr "فقط عندما [البديل] ويقام مفتاح التعديل"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2543
msgid "Always &show printer dialog"
msgstr "وتظهر دائما الحوار الطابعة"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2550
msgid "&Never show printer dialog"
msgstr "وعدم إظهار الحوار الطابعة"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2557
msgid "(Even when [Alt] is held.)"
msgstr "(حتى عندما [البديل] هو عقد.)"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2571
msgid "Save printer configuration"
msgstr "حفظ تكوين الطابعة"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2580
msgid "Print Commands:"
msgstr "أوامر الطباعة:"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2584
msgid "Use &Alternative Print Command"
msgstr "استخدام والبديل أمر الطباعة"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2589
msgid ""
"Override Tux Paint's default setting for print command ('lpr') with another. "
"(Advanced! Unix/Linux only!)"
msgstr ""
"تجاوز الإعداد الافتراضي الطلاء تكس للأمر الطباعة ('LPR \") مع آخر. "
"(Advanced! يونيكس / لينكس فقط!)"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2599
msgid ""
"Enter the command for printing. It must accept a PostScript format on its "
"standard input (STDIN)."
msgstr ""
"أدخل الأمر للطباعة. يتعين عليها أن تتقبل تنسيق بوستسكريبت على الإدخال "
"القياسي لها (STDIN)."

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2610
msgid "Use &Alternative Print Dialog"
msgstr "استخدام والبديل حوار طباعة"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2615
msgid ""
"Override Tux Paint's default setting for print dialog ('kprinter') with "
"another. (Advanced! Unix/Linux only!)"
msgstr ""
"تجاوز الإعداد الافتراضي الطلاء تكس للحوار الطباعة ('kprinter') مع آخر. "
"(Advanced! يونيكس / لينكس فقط!)"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2625
msgid ""
"Enter the print dialog command. It must accept a PostScript format on its "
"standard input (STDIN)."
msgstr ""
"أدخل الأمر الحوار طباعة. يتعين عليها أن تتقبل تنسيق بوستسكريبت على الإدخال "
"القياسي لها (STDIN)."

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2632
msgid "Paper Size : "
msgstr "ورقة الحجم:"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2660
msgid "Save Over Earlier Work:"
msgstr "انقاذ اكثر من العمل في وقت سابق:"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2664
msgid "&Ask Before Overwriting"
msgstr "واسأل قبل الكتابة"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2669
msgid ""
"When re-saving an image, ask whether to overwrite the earlier version, or "
"make a new file."
msgstr ""
"عندما الموفرة إعادة صورة، التساؤل عما إذا كان للكتابة فوق الإصدار السابق، أو "
"جعل ملف جديد."

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2674
msgid "Always &Overwrite Older Version"
msgstr "دائما والكتابة فوق النسخة القديمة"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2679
msgid ""
"When re-saving an image, always overwrite the earlier version. (Warning: "
"Potential for lost work!)"
msgstr ""
"عندما الموفرة إعادة صورة، دائما الكتابة فوق إصدار سابق. (تحذير: إمكانيات "
"العمل المفقودة!)"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2684
msgid "Always Save &New Picture"
msgstr "حفظ دائما وصورة جديدة"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2689
msgid ""
"When re-saving an image, always make a new file. (Warning: Potential for "
"lots of files!)"
msgstr ""
"عندما الموفرة إعادة صورة، وجعل دائما ملف جديد. (تحذير:! المحتملة لكثير من "
"الملفات)"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2701
msgid "Start with &Blank Canvas"
msgstr "تبدأ مع وقماش بيضاء"

#. Save directory
#: ../tuxpaint-config2.cxx:2722
msgid "Use &Alternative Save Directory"
msgstr "استخدام والبديل حفظ الدليل"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2727
msgid ""
"Do not save pictures in the standard directory, use the following location:"
msgstr "لا تقم بحفظ الصور في الدليل القياسية، استخدم الموقع التالي:"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2732
msgid "Alternative Save Directory:"
msgstr "بديل حفظ الدليل:"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2763
msgid "More Saving Options:"
msgstr "توفير المزيد من الخيارات:"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2768
msgid "Disable '&Save' Button"
msgstr "تعطيل \"وحفظ\" زر"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2774
msgid "&Auto-save on Quit"
msgstr "والتلقائي وانقاذ على إنهاء"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2779
msgid "Don't ask to save current picture when quitting; just save."
msgstr "لا تسأل لحفظ الصورة الحالية عند الإقلاع عن التدخين؛ حفظ فقط."

#. FIXME: Looks awful:
#: ../tuxpaint-config2.cxx:2799
msgid "Lockfile:"
msgstr "ملف القفل:"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2803
msgid "&Don't use lockfile"
msgstr "وعدم استخدام ملف القفل"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2807
msgid ""
"Do not check for a lockfile. Allow Tux Paint to be launched multiple times. "
"(May be necessary in a networked environment.)"
msgstr ""
"لا تحقق من وجود ملف قفل. تسمح الدهان توكس أن تنطلق عدة مرات. (قد يكون من "
"الضروري في بيئة شبكية.)"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2817
msgid "Data Directory:"
msgstr "دليل البيانات:"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2821
msgid "Use &Alternative Data Directory"
msgstr "استخدام دليل بيانات البديل"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2826
msgid ""
"Do not load brushes, stamps, etc. from the standard directory, use the "
"following location:"
msgstr ""
"لا تقم بتحميل فرش، الطوابع، الخ من الدليل القياسية، استخدم الموقع التالي:"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2831
msgid "Alternative Data Directory:"
msgstr "بديل دليل البيانات:"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2845 ../tuxpaint-config2.cxx:2859
msgid "Color Palette File:"
msgstr "لون خضاب الملف:"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2849
msgid "Use &Alternative Color Palette"
msgstr "تمكين والمؤثرات الصوتية"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2854
msgid ""
"Don't use default color palette, use colors defined in the following file:"
msgstr ""
"لا تستخدم لوح الألوان الافتراضية، واستخدام الألوان المحددة في الملف التالي:"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:3234
msgid "Settings for : "
msgstr "إعدادات ل:"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:3238
msgid "Current User"
msgstr "المستخدم الحالي"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:3239
msgid "All Users"
msgstr "جميع الاعضاء"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:3245
msgid "Use \"All Users\" Settings"
msgstr "استخدام \"كافة المستخدمين\" إعدادات"

#. vim:ts=8:sts=3
#: ../tuxpaint-config.desktop.in.h:1
msgid "Tux Paint Config."
msgstr "التكس التكوين الدهان."

#: ../tuxpaint-config.desktop.in.h:2
msgid "Configure Tux Paint"
msgstr "تكوين الطلاء تكس"

#. Response to Black (0, 0, 0) color selected
#: ../colors.h:86
msgid "Black!"
msgstr "أسود"

#. Response to Dark grey (128, 128, 128) color selected
#: ../colors.h:89
msgid "Dark grey! Some people spell it “dark gray”."
msgstr "رمادي غامق بعض الناس يسمونه ”رصاصي غامق“."

#. Response to Light grey (192, 192, 192) color selected
#: ../colors.h:92
msgid "Light grey! Some people spell it “light gray”."
msgstr "رمادي فاتح بعض الناس يسمونه “رصاصي فاتح“."

#. Response to White (255, 255, 255) color selected
#: ../colors.h:95
msgid "White!"
msgstr "أبيض"

#. Response to Red (255, 0, 0) color selected
#: ../colors.h:98
msgid "Red!"
msgstr "أحمر"

#. Response to Orange (255, 128, 0) color selected
#: ../colors.h:101
msgid "Orange!"
msgstr "برتقالي"

#. Response to Yellow (255, 255, 0) color selected
#: ../colors.h:104
msgid "Yellow!"
msgstr "أصفر"

#. Response to Light green (160, 228, 128) color selected
#: ../colors.h:107
msgid "Light green!"
msgstr "أخضر فاتح"

#. Response to Dark green (33, 148, 70) color selected
#: ../colors.h:110
msgid "Dark green!"
msgstr "أخضر غامق"

#. Response to "Sky" blue (138, 168, 205) color selected
#: ../colors.h:113
msgid "Sky blue!"
msgstr "أزرق سماوي"

#. Response to Blue (50, 100, 255) color selected
#: ../colors.h:116
msgid "Blue!"
msgstr "أزرق"

#. Response to Lavender (186, 157, 255) color selected
#: ../colors.h:119
msgid "Lavender!"
msgstr "أرجواني شاحب"

#. Response to Purple (128, 0, 128) color selected
#: ../colors.h:122
msgid "Purple!"
msgstr "أرجواني"

#. Response to Pink (255, 165, 211) color selected
#: ../colors.h:125
msgid "Pink!"
msgstr "وردي"

#. Response to Brown (128, 80, 0) color selected
#: ../colors.h:128
msgid "Brown!"
msgstr "بني"

#. Response to Tan (226, 189, 166) color selected
#: ../colors.h:131
msgid "Tan!"
msgstr "قمحي"

#. Response to Beige (247, 228, 219) color selected
#: ../colors.h:134
msgid "Beige!"
msgstr "بيج"

#. First, the blacklist. We list font families that can crash Tux Paint
#. via bugs in the SDL_ttf library. We also test fonts to be sure that
#. they have both uppercase and lowercase letters. Note that we do not
#. test for "Aa", because it is OK if uppercase and lowercase are the
#. same (but not nice -- such fonts get a low score later).
#.
#. Most locales leave the blacklist strings alone: "QX" and "qx"
#. (it is less destructive to use the scoring strings instead)
#.
#. Locales that absolutely require all fonts to have some
#. extra characters should use "QX..." and "qx...", where "..."
#. are some characters you absolutely require in all fonts.
#.
#. Locales with absolutely NO use for ASCII may use "..." and "...",
#. where "..." are some characters you absolutely require in
#. all fonts. This would be the case for a locale in which it is
#. impossible for a user to type ASCII letters.
#.
#. Most translators should use scoring instead.
#: ../dirwalk.c:200
msgid "qx"
msgstr "qx"

#: ../dirwalk.c:200
msgid "QX"
msgstr "QX"

# Now we score fonts to ensure that the best ones will be placed at
# the top of the list. The user will see them first. This sorting is
# especially important for users who have scroll buttons disabled.
# Translators should do whatever is needed to put crummy fonts last.
#. distinct uppercase and lowercase (e.g., 'o' vs. 'O')
#: ../dirwalk.c:226
msgid "oO"
msgstr "oO"

# ترقيم غير شائع
#. common punctuation (e.g., '?', '!', '.', ',', etc.)
#: ../dirwalk.c:231
msgid ",.?!"
msgstr "،.؟!"

# ترقيم شائع
#. digits (e.g., '0', '1' and '7')
#: ../dirwalk.c:238
msgid "017"
msgstr "017"

# الأرقام
#. distinct circle-like characters (e.g., 'O' (capital oh) vs. '0' (zero))
#: ../dirwalk.c:241
msgid "O0"
msgstr "O0"

# فرق بين الأحرف الشبيهة بالدائرة
#. distinct line-like characters (e.g., 'l' (lowercase elle) vs. '1' (one) vs. 'I' (capital aye))
#: ../dirwalk.c:245
msgid "1Il|"
msgstr "1Il|"

#. Congratulations #2
#: ../great.h:40
msgid "Cool!"
msgstr "رائع"

#. Congratulations #3
#: ../great.h:43
msgid "Keep it up!"
msgstr "جيد للأمام"

#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:9 ../tuxpaint.desktop.in:3
msgid "Tux Paint"
msgstr "رسم توكس"

#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:10 ../tuxpaint.desktop.in:10
#: ../tuxpaint-fullscreen.desktop.in:10
msgid "A drawing program for children"
msgstr "برنامج رسومات للأطفال"

#. Octagon shape tool (8 sides)
#: ../shapes.h:297 ../shapes.h:298
msgid "Octagon"
msgstr "مثمن, مثمن الزوايا والأضلاع"

#. Rhombus shape tool (4 sides, not at right angles)
#: ../shapes.h:301 ../shapes.h:302
msgid "Rhombus"
msgstr "معيّن"

#. Description of a square
#: ../shapes.h:322 ../shapes.h:323
msgid "A square is a rectangle with four equal sides."
msgstr "المربع هو مستطيل بأربعة اضلاع متساويةِ."

#. Description of a rectangle
#: ../shapes.h:326 ../shapes.h:327
msgid "A rectangle has four sides and four right angles."
msgstr "المستطيل لَهُ أربعة اضلاع وأربع زوايا قائمةِ."

#. Description of a circle
#: ../shapes.h:330 ../shapes.h:331
msgid ""
"A circle is a curve where all points have the same distance from the center."
msgstr "الدائرة هي منحنى حيث كُلّ النقاط لَها نفس البعد عنْ المركزِ."

#. Description of an ellipse
#: ../shapes.h:334 ../shapes.h:335
msgid "An ellipse is a stretched circle."
msgstr "الشكل البيضاوي هو دائرة ممطوطة."

#. Description of a triangle
#: ../shapes.h:338 ../shapes.h:339
msgid "A triangle has three sides."
msgstr "المثلث لَهُ ثلاثة اضلاع."

#. Description of a pentagon
#: ../shapes.h:342 ../shapes.h:343
msgid "A pentagon has five sides."
msgstr "الخماسي لَهُ خمسة اضلاع."

#. Description of an octagon
#: ../shapes.h:354 ../shapes.h:355
msgid "An octagon has eight equal sides."
msgstr "المثمن لَهُ ثمانيه اضلاع متساويه."

#. Description of a rhombus
#: ../shapes.h:358 ../shapes.h:359
msgid "A rhombus has four equal sides, and opposite sides are parallel."
msgstr "المعين لَهُ أربعة اضلاع متساويةِ، واضلاعه المتقابلة متوازية."

#. Title of eraser selector (buttons down the right for eraser tool)
#: ../titles.h:66
msgid "Erasers"
msgstr "مِمْحايات"

#. Title of stamp selector (buttons down the right for stamps tool)
#: ../titles.h:69
msgid "Stamps"
msgstr "أختام"

#. Paint tool instructions
#: ../tools.h:114
msgid "Pick a color and a brush shape to draw with."
msgstr "اختر لون وشكل الفرشاة التي سترسم بها."

#. Stamp tool instructions
#: ../tools.h:117
msgid "Pick a picture to stamp around your drawing."
msgstr "اختر الصورة التي ستختم بها حول رسمتك."

#. Line tool instructions
#: ../tools.h:120
msgid "Click to start drawing a line. Let go to complete it."
msgstr "انقرْ للبَدْء برَسْم خط. ثم اتركْ لإكْماله."

#. Magic tool instruction
#: ../tools.h:137
msgid "Pick a magical effect to use on your drawing!"
msgstr "اختر تأثير سحري لاسْتِعْماله على رسمكَ "

#. Response to 'undo' action
#: ../tools.h:140
msgid "Undo!"
msgstr "تراجع"

#. Response to 'redo' action
#: ../tools.h:143
msgid "Redo!"
msgstr "تقدم"

#. Eraser tool
#: ../tools.h:146
msgid "Eraser!"
msgstr "مِمْحاة"

#. Response to 'start a new image' action
#: ../tools.h:149
msgid "Pick a color or picture with which to start a new drawing."
msgstr "اختر الصورة او اللون  الذي ستبداء به  رسمتك الجديده."

#. Response to 'save' action
#: ../tools.h:155
msgid "Your image has been saved!"
msgstr "لقد حُفِظت صورتك"

#. Response to 'quit' (exit) action
#: ../tools.h:161
msgid "Bye bye!"
msgstr "مع السلامة"

#. Instruction while using Line tool (after click, before release)
#: ../tools.h:165
msgid "Let go of the button to complete the line."
msgstr "اتركْ الزرِّ لإكْمال الخَطِّ."

#. Instruction while using Shape tool (after first click, before release)
#: ../tools.h:169
msgid "Hold the button to stretch the shape."
msgstr "امسك زر الفأرة الزرَّ لمطّ الشكلِ."

#. Instruction while finishing Shape tool (after release, during rotation step before second click)
#: ../tools.h:173
msgid "Move the mouse to rotate the shape. Click to draw it."
msgstr "حرّكْ الفأرَة لإدَارَة الشكلِ. انقرْ لرسَمه."

#. Notification that 'New' action was aborted (current image would have been lost)
#: ../tools.h:177
msgid "OK then… Let’s keep drawing this one!"
msgstr "إذن …  دعنا نَستمرُّ برسَم هذا الشكل"

#. Quit prompt positive response (quit)
#: ../tuxpaint.c:2479
msgid "Yes, I’m done!"
msgstr "نعم، لقد انتهيت"

#. Quit prompt negative response (don't quit)
#: ../tuxpaint.c:2482 ../tuxpaint.c:2509
msgid "No, take me back!"
msgstr "لا، عُد بي ثانية"

#. Current picture is not saved; user is quitting
#: ../tuxpaint.c:2486
msgid "If you quit, you’ll lose your picture! Save it?"
msgstr "إذا خرجت الآن، ستفقد صورتك أتريد حفظها؟"

#: ../tuxpaint.c:2487 ../tuxpaint.c:2492
msgid "Yes, save it!"
msgstr "نعم، احفظها الآن"

#. Current picture is not saved; user is opening another picture
#: ../tuxpaint.c:2491
msgid "Save your picture first?"
msgstr "أأحفظ صورتك أولاً؟"

#. Error opening picture
#: ../tuxpaint.c:2496
msgid "Can’t open that picture!"
msgstr "لايمكن فتح هذه الصورة"

#. Notification that 'Open' dialog has nothing to show
#: ../tuxpaint.c:2503
msgid "There are no saved files!"
msgstr "لايوجد أي ملف محفوظ"

#. Verification of print action
#: ../tuxpaint.c:2507
msgid "Print your picture now?"
msgstr "أأطبع صورتك الآن؟"

#: ../tuxpaint.c:2508
msgid "Yes, print it!"
msgstr "نعم، اطبع الصورة"

#. Confirmation of successful (we hope) printing
#: ../tuxpaint.c:2512
msgid "Your picture has been printed!"
msgstr "لقد طُبِعت صورتك"

#. Notification that it's too soon to print again (--printdelay option is in effect)
#: ../tuxpaint.c:2519
msgid "You can’t print yet!"
msgstr "لا يمكنك الطبع الآن"

#. Prompt to confirm erasing a picture in the Open dialog,
#. or exported template from the New dialog
#: ../tuxpaint.c:2524
msgid "Erase this picture?"
msgstr "أتريد مسح هذه الصورة؟"

#: ../tuxpaint.c:2526
msgid "Yes, erase it!"
msgstr "نعم، امسحه"

#. Reminder that Mouse Button 1 is the button to use in Tux Paint
#: ../tuxpaint.c:2530
msgid "Remember to use the left mouse button!"
msgstr "تذكر استخدام زر الفأرة الأيسر"

#. Slideshow instructions
#: ../tuxpaint.c:2551
msgid "Choose the pictures you want, then click “Play”."
msgstr "اختر الصورة التي تريد، ثم انقر ”شغّل“."

#. Sound has been muted (silenced) via keyboard shortcut
#: ../tuxpaint.c:2863
msgid "Sound muted."
msgstr "بلا صوت"

#. Sound has been unmuted (unsilenced) via keyboard shortcut
#: ../tuxpaint.c:2868
msgid "Sound unmuted."
msgstr "شغل الصوت"

# #define PROMPT_SAVE_OVER_TXT gettext_noop("Save over the older version of this picture?")
#. Prompt to ask whether user wishes to save over old version of their file
#: ../tuxpaint.c:16267
msgid "Replace the picture with your changes?"
msgstr "أأستبدل الصورة بتعديلاتك؟"

#. Positive response to saving over old version
#. (like a 'File:Save' action in other applications)
#: ../tuxpaint.c:16271
msgid "Yes, replace the old one!"
msgstr "نعم، استبدل الملف القديم"

#. Negative response to saving over old version (saves a new image)
#. (like a 'File:Save As...' action in other applications)
#: ../tuxpaint.c:16275
msgid "No, save a new file!"
msgstr "لا، احفظ باسم جديد"

#: ../tuxpaint.desktop.in:9 ../tuxpaint-fullscreen.desktop.in:9
msgid "Drawing program"
msgstr "برنامج رسم"

#: ../../magic/src/blur.c:99
msgid "Click to blur the entire image."
msgstr "انقر لجعل كامل الصورة ضبابى."

#: ../../magic/src/confetti.c:104
msgid "Confetti"
msgstr "قصاصات ورق ملون"

#: ../../magic/src/confetti.c:119
msgid "Click to throw confetti!"
msgstr "اضغط الفأره لتلقي بقصاصات من الورق الملون"

#: ../../magic/src/distortion.c:166
msgid "Click and drag the mouse to cause distortion in your picture."
msgstr "انقر واسحب الفأره لتتسبب في تشويه صورتك"

#: ../../magic/src/emboss.c:127
msgid "Click and drag the mouse to emboss the picture."
msgstr "انقر واسحب الماوس لزخرفه الصورة بطريقه بارزه "

#: ../../magic/src/emitter.c:53
msgid "Sparkles"
msgstr "بريق"

#: ../../magic/src/fade_darken.c:67
msgid "Click to lighten your entire picture."
msgstr "انقر الماوس لزياده الاضاءه على كافه أجزاء من الصورة الخاصة بك"

#: ../../magic/src/fade_darken.c:70
msgid "Click to darken your entire picture."
msgstr "انقر وحرك الماوس لتقليل الاضاءه على صورتك."

#: ../../magic/src/fisheye.c:129
msgid "Click on part of your picture to create a fisheye effect."
msgstr "انقر على جزء من الصورة الخاصة بك لخلق تأثير منظور عين السمكه"

#: ../../magic/src/flower.c:219
msgid "Click and drag to draw a flower stalk. Let go to finish the flower."
msgstr ""
"انقر واسحب الفأره  لرسم ساق زهرة  و توقف عن السحب و النقر ليتم اكمال شكل "
"الزهره. ."

#: ../../magic/src/foam.c:132
msgid "Foam"
msgstr " رغوة"

#: ../../magic/src/foam.c:150
msgid "Click and drag the mouse to cover an area with foamy bubbles."
msgstr "انقر واسحب الماوس لتغطية المنطقه برغاوي و فقاعات."

#: ../../magic/src/fold.c:133
msgid ""
"Choose a background color and click to turn the corner of the page over."
msgstr "اختر لون الخلفية وانقر لتغير الصفحة"

#: ../../magic/src/glasstile.c:113
msgid "Glass Tile"
msgstr "بلاط زجاجي"

#: ../../magic/src/glasstile.c:132
msgid "Click and drag the mouse to put glass tile over your picture."
msgstr "انقر واسحب الماوس لوضع  بلاط من الزجاج على اجزاء من صورتك"

#: ../../magic/src/glasstile.c:134
msgid "Click to cover your entire picture in glass tiles."
msgstr "انقر الماوس لوضع  بلاط من الزجاج على كل صورتك"

#. KAL_BOTH
#: ../../magic/src/kalidescope.c:186
msgid ""
"Click and drag the mouse to draw with symmetric brushes (a kaleidoscope)."
msgstr "انقر واسحب الفأره للرسم بفرش متناسقه  (مشكال."

#: ../../magic/src/light.c:131
msgid "Click and drag to draw a beam of light on your picture."
msgstr "انقر واسحب الفأره لرسم شعاع من الضوء على صورتك"

#: ../../magic/src/metalpaint.c:105
msgid "Metal Paint"
msgstr "الطلاء المعدني"

#: ../../magic/src/metalpaint.c:123
msgid "Click and drag the mouse to paint with a metallic color."
msgstr "انقر واسحب الفأره  للطلاء بلون معدنى "

#: ../../magic/src/mirror_f.c:141
msgid "Click to make a mirror image."
msgstr "انقر لتنعكس الصورة كالصورة في المرآة."

#: ../../magic/src/mirror_f.c:143
msgid "Click to flip the picture upside-down."
msgstr "انقر لقلب الصورة رأساً على عقب."

#: ../../magic/src/mosaic.c:116
msgid "Click to add a mosaic effect to your entire picture."
msgstr "انقر الفأره لإضافة تأثير الفسيفساء لأجزاء من صورتك."

#: ../../magic/src/noise.c:78
msgid "Click to add noise to your entire picture."
msgstr "انقر الفأره لإضافة تأثير التشويش على صورتك."

#: ../../magic/src/puzzle.c:130
msgid "Click the part of your picture where would you like a puzzle."
msgstr "انقر فوق جزء من صورتك حيث تريد لغزا محيرا."

#: ../../magic/src/puzzle.c:131
msgid "Click to make a puzzle in fullscreen mode."
msgstr "انقر فوق صورتك لتكون لغزا محيرا من كل الصوره ملء الشاشه ."

#: ../../magic/src/rails.c:174
msgid "Rails"
msgstr "سياج"

#: ../../magic/src/rails.c:189
msgid "Click and drag to draw train track rails on your picture."
msgstr "انقر واسحب لوضع مسار من قضبان القطار علي صورتك"

#: ../../magic/src/rainbow.c:183
msgid "You can draw in rainbow colors!"
msgstr "يُمْكِنُ أَنْ ترسم بألوانِ قوس قزحِ."

#: ../../magic/src/rain.c:79
msgid "Click to place a rain drop onto your picture."
msgstr " انقر لوضع قطرات من المطر على الصوره  "

#: ../../magic/src/rain.c:80
msgid "Click to cover your picture with rain drops."
msgstr "انقر تغطى قطرات من المطر كل الصوره"

#: ../../magic/src/ripples.c:108
msgid "Ripples"
msgstr "تموج"

#: ../../magic/src/ripples.c:126
msgid "Click to make ripples appear over your picture."
msgstr "انقر لجعل تموجات تظهر على  صورتك."

#: ../../magic/src/rosette.c:131
msgid "Rosette"
msgstr "شىء على شكل وردة"

#: ../../magic/src/rosette.c:133
msgid "Picasso"
msgstr "بيكاسو"

#: ../../magic/src/rosette.c:149
msgid "Click and start drawing your rosette."
msgstr "وانقر لبدءرسم شكل الوردة."

#: ../../magic/src/rosette.c:151
msgid "You can draw just like Picasso!"
msgstr "يمكنك وضع مثل بيكاسو!"

#: ../../magic/src/sharpen.c:88
msgid "Click to trace edges in your entire picture."
msgstr "انقر  الفأره لتعقب حواف و اطر كل صورتك"

#: ../../magic/src/sharpen.c:90
msgid "Click to sharpen the entire picture."
msgstr "انقر  الفأره لجعل صورتك اكثر حده و وضوحا"

#: ../../magic/src/sharpen.c:92
msgid "Click to create a black and white silhouette of your entire picture."
msgstr "انقر  الفأره لجعل كل الصورة ظلية سوداء وبيضاء"

#: ../../magic/src/shift.c:131
msgid "Click and drag to shift your picture around on the canvas."
msgstr "انقر واسحب لتحريك صورتك على مساحه العمل ."

#: ../../magic/src/snow.c:76
msgid "Snow Ball"
msgstr "كره ثلج"

#: ../../magic/src/snow.c:77
msgid "Snow Flake"
msgstr "رقائق من الثلج"

#: ../../magic/src/snow.c:81
msgid "Click to add snow balls to your picture."
msgstr "انقر لإضافة كرات الثلج لصورتك."

#: ../../magic/src/snow.c:82
msgid "Click to add snow flakes to your picture."
msgstr "انقر لإضافة رقائق الثلج لصورتك."

#: ../../magic/src/tint.c:74
msgid "Color & White"
msgstr "الابيض و الالوان"

#: ../../magic/src/tint.c:84
msgid "Click to change the color of your entire picture."
msgstr "انقر لتغير لون كل الصوره"

#: ../../magic/src/tint.c:86
msgid "Click to turn your entire picture into white and a color you choose."
msgstr "انقر وحرك الفأره نحو لتحويل صورتك إلى اللون الأبيض و لون تختاره ."

#: ../../magic/src/toothpaste.c:67
msgid "Toothpaste"
msgstr "معجون أسنان"

#: ../../magic/src/toothpaste.c:79
msgid "Click and drag to squirt toothpaste onto your picture."
msgstr "انقر واسحب انشر معجون الاسنان على الصوره"

#: ../../magic/src/tv.c:145
msgid "Click to make your picture look like it's on television."
msgstr "انقر لجعل صورتك تبدو انها على شاشة التلفزيون"

#: ../../magic/src/waves.c:136
msgid ""
"Click to make the picture horizontally wavy. Click toward the top for "
"shorter waves, the bottom for taller waves, the left for small waves, and "
"the right for long waves."
msgstr ""
"انقر لجعل الصورة متموجة أفقيا.انقر على نحو الأعلى لموجات قصيره.نحو الاسفل من "
"اجل موجات متوسطه. و الى اليمين من اجل الموجات الطويله    "

#: ../../magic/src/waves.c:139
msgid ""
"Click to make the picture vertically wavy. Click toward the top for shorter "
"waves, the bottom for taller waves, the left for small waves, and the right "
"for long waves."
msgstr ""
"انقر لجعل الصورة متموجة رأسيا.انقر على نحو الأعلى لموجات قصيره.نحو الاسفل من "
"اجل موجات متوسطه. و الى اليمين من اجل الموجات الطويله    "

#: src/pause.c:289
msgid "Sound Effects Volume"
msgstr "Sound Effects Volume"

#: src/pause.c:309
msgid "Sound & Music Disabled"
msgstr "Sound & Music Disabled"

#: src/pause.c:319
msgid "Paused!"
msgstr "Paused!"

#: src/pause.c:328
msgid "Press escape again to return to menu"
msgstr "Press escape again to return to menu"

#: src/pause.c:337
msgid "Press space bar to return to game"
msgstr "Press space bar to return to game"

#: src/playgame.c:653
msgid "Lives"
msgstr "G3ank"

#: src/playgame.c:674
msgid "Oh No!"
msgstr "Oh No!"

#: src/titlescreen.c:99
msgid "Edit Word Lists"
msgstr "Edit Word Lists"

# types of games
#: src/titlescreen.c:100
msgid "Comet Zap"
msgstr "Comet Zap"

#: src/titlescreen.c:102
msgid "Setup Language"
msgstr "Setup Language"

#: src/titlescreen.c:1131
msgid "Discuss the future of TuxTyping at"
msgstr "Discuss the future of TuxTyping at"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:1001
msgid ""
"If the desired time zone is not listed, then please go back to the step "
"\"Choose language\" and select a country that uses the desired time zone "
"(the country where you live or are located)."
msgstr ""
"إن كانت المنطقة الزمنية المرغوب فيها غير موجودة في القائمة، رجاءً عد إلى خطوة "
"\"اختيار اللغة\" واختر دولة تستخدم المنطقة الزمنية المرغوب فيها (الدولة التي "
"تقطن فيها أو التي تتواجد فيها)."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:2001
msgid "Coordinated Universal Time (UTC)"
msgstr "التوقيت العالمي المنسّق (UTC)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:3001
msgid "Select your time zone:"
msgstr "اختر منطقتك الزمنية:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:4001
msgid "Select a location in your time zone:"
msgstr "اختر موقعا في منطقتك الزمنية:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:5001
msgid "Select a city in your time zone:"
msgstr "اختر مدينة ضمن منطقتك الزمنية:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:6001
msgid "Select the state or province to set your time zone:"
msgstr "اختر الولاية أو المقاطعة لتحديد منطقتك الزمنية:"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:8001
msgid "McMurdo"
msgstr "ماك موردو"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:8001
msgid "Rothera"
msgstr "القطرالجنوبي/روثيرا"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:8001
msgid "Palmer"
msgstr "القطرالجنوبي/بالمر"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:8001
msgid "Mawson"
msgstr "القطرالجنوبي/ماوسون"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:8001
msgid "Davis"
msgstr "القطرالجنوبي/دافيس"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:8001
msgid "Vostok"
msgstr "القطرالجنوبي/فوستوك"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:8001
msgid "Dumont-d'Urville"
msgstr "القطرالجنوبي/ديومونت دورفيل"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:8001
msgid "Syowa"
msgstr "القطرالجنوبي/سيووا"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:9001
msgid "Australian Capital Territory"
msgstr "إقليم العاصمة الأسترالية"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:9001
msgid "Victoria"
msgstr "فيكتوريا"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:9001
msgid "Northern Territory"
msgstr "أستراليا/المقاطعة الشمالية"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:9001
msgid "South Australia"
msgstr "أستراليا/جنوب أستراليا"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:9001
msgid "Tasmania"
msgstr "أستراليا/تاسمانيا"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:9001
msgid "Western Australia"
msgstr "أستراليا/غرب أستراليا"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:9001
msgid "Eyre Highway"
msgstr "أستراليا/طريق إيار السريع"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:9001
msgid "Yancowinna County"
msgstr "أستراليا/محافظة يانكووينّا"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:9001
msgid "Lord Howe Island"
msgstr "أستراليا/لوردهووي"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Acre"
msgstr "البرازيل/آكر"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Alagoas"
msgstr "البرازيل/ألاغواس"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Amazonas"
msgstr "البرازيل/أمازوناس"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Amapá"
msgstr "البرازيل/أمابا"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Bahia"
msgstr "البرازيل/باهيا"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Ceará"
msgstr "البرازيل/سيارا"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Distrito Federal"
msgstr "البرازيل/القطاع الفدرالي البرازيلي"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Espírito Santo"
msgstr "البرازيل/إسبيريتو سانتو"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Fernando de Noronha"
msgstr "البرازيل/فرناندو دي نورونا"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Goiás"
msgstr "البرازيل/غوياس"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Maranhão"
msgstr "البرازيل/مارانهاو"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Minas Gerais"
msgstr "البرازيل/ميناس جيرايس"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Mato Grosso do Sul"
msgstr "البرازيل/ماتو غروسو دو سول"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Mato Grosso"
msgstr "البرازيل/ماتو غراسو"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Pará"
msgstr "البرازيل/بارا"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Paraíba"
msgstr "البرازيل/بارايبا"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Pernambuco"
msgstr "البرازيل/بيرنامبوكو"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Piauí"
msgstr "البرازيل/بياوي"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Paraná"
msgstr "البرازيل/بارانا"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Rio Grande do Norte"
msgstr "البرازيل/ريو غراندي دو نورت"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Rondônia"
msgstr "البرازيل/روندونيا"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Roraima"
msgstr "البرازيل/رورايما"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Rio Grande do Sul"
msgstr "البرازيل/ريو جراندي دو سول"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Santa Catarina"
msgstr "البرازيل/سانتا كاتارينا"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Sergipe"
msgstr "البرازيل/سيرجيبي"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Tocantins"
msgstr "البرازيل/توكانتينس"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:11001 ../common.templates.in:28001
msgid "Eastern"
msgstr "كندا/الشرقية"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:11001
msgid "East Saskatchewan"
msgstr "كندا/شرق ساسكاتشيوان"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:11001 ../common.templates.in:28001
msgid "Mountain"
msgstr "كندا/ماونتاين"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:12001
msgid "Lubumbashi"
msgstr "أفريقيا/لوبمباشي"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:14001
msgid "Guayaquil"
msgstr "أميركا/جواياكويل"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:14001
msgid "Galapagos"
msgstr "الهادي/جالاباجوس"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:15001
msgid "Ceuta"
msgstr "أفريقيا/كيوتا"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:15001
msgid "Canary Islands"
msgstr "الأطلنطي/الكناري"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:16001
msgid "Yap"
msgstr "الهادي/ياب"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:16001
msgid "Truk"
msgstr "الهادي/تراك"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:16001
msgid "Pohnpei"
msgstr "الهادي/بونبي"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:16001
msgid "Kosrae"
msgstr "الهادي/كوسراي"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:17001
msgid "Godthab"
msgstr "أميركا/جودثاب"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:17001
msgid "Danmarkshavn"
msgstr "أميركا/دانماركشافن"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:17001
msgid "Scoresbysund"
msgstr "أميركا/سكورزبايساند"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:17001
msgid "Thule"
msgstr "أميركا/ثول"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:18001
msgid "Western (Sumatra, Jakarta, Java, West and Central Kalimantan)"
msgstr "إندونيسيا/الغرب (سومطرة، جاكارتا، جاوا، غرب ووسط كاليمانتان)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:18001
msgid "Central (Sulawesi, Bali, Nusa Tenggara, East and South Kalimantan)"
msgstr "إندونيسيا/المركز (سولاويسي، بالي، نوسا تينغارا، شرق وجنوب كاليمانتان)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:18001
msgid "Eastern (Maluku, Papua)"
msgstr "إندونيسيا/الشرق (مالوكو، بابوا)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:19001
msgid "Tarawa (Gilbert Islands)"
msgstr "الهادي/تاراوا"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:19001
msgid "Enderbury (Phoenix Islands)"
msgstr "الهادي/إندربيري"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:19001
msgid "Kiritimati (Line Islands)"
msgstr "الهادي/كيريتيماتي"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:20001
msgid "Qyzylorda"
msgstr "آسيا/كيزيلوردا"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:20001
msgid "Aqtobe"
msgstr "آسيا/أكتوبي"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:20001
msgid "Atyrau"
msgstr "آسيا/أكتاو"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:20001
msgid "Oral"
msgstr "آسيا/أورال"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:21001
msgid "Ulaanbaatar"
msgstr "آسيا/أولانبتار"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:21001
msgid "Hovd"
msgstr "آسيا/هوفد"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:21001
msgid "Choibalsan"
msgstr "آسيا/شويبالسان"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:22001
msgid "Sonora"
msgstr "سونورا"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:23001
msgid "Chatham Islands"
msgstr "الهادي/تشاتام"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:24001
msgid "Tahiti (Society Islands)"
msgstr "الهادي/تاهيتي"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:24001
msgid "Marquesas Islands"
msgstr "الهادي/ماركيساس"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:24001
msgid "Gambier Islands"
msgstr "الهادي/جامبير"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:25001
msgid "Madeira Islands"
msgstr "الأطلنطي/ماديرا"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:25001
msgid "Azores"
msgstr "الأطلنطي/أزورس"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow-01 - Kaliningrad"
msgstr "روسيا/كاليننجراد"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow+00 - Moscow"
msgstr "روسيا/موسكو"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow+01 - Samara"
msgstr "أوروبا/سامارا"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow+02 - Yekaterinburg"
msgstr "روسيا/يكاتيرنبورغ"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow+03 - Omsk"
msgstr "روسيا/اومسك"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow+04 - Krasnoyarsk"
msgstr "روسيا/كراسنويارسك"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow+05 - Irkutsk"
msgstr "روسيا/ايركوتسك"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow+06 - Yakutsk"
msgstr "روسيا/ياكوتسك"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow+07 - Vladivostok"
msgstr "روسيا/فلاديفوستوك"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow+08 - Magadan"
msgstr "آسيا/ماجادان"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow+09 - Kamchatka"
msgstr "آسيا/كمتشاتكا"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:27001
msgid "Johnston Atoll"
msgstr "الهادي/جونستون"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:27001
msgid "Midway Islands"
msgstr "الهادي/مِدواي"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:27001
msgid "Wake Island"
msgstr "الهادي/ويك"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:28001
msgid "Alaska"
msgstr "الولايات المتحدة/ألاسكا"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:28001
msgid "Hawaii"
msgstr "الولايات المتحدة/هاواي"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:28001
msgid "Arizona"
msgstr "الولايات المتحدة/أريزونا"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:28001
msgid "East Indiana"
msgstr "الولايات المتحدة/شرق إنديانا"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Papua New Guinea
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:29001
msgid "Port Moresby"
msgstr "بورت مورسبي"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Papua New Guinea
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:29001
msgid "Bougainville"
msgstr "بوغانفيل"

#. Type: text
#. Description
#. finish-install progress bar item
#. :sl1:
#: ../tzsetup-udeb.templates:1001
msgid "Saving the time zone..."
msgstr "حفظ المنطقة الزمنية..."

#: src/backend.py:606
msgid "Logging disabled"
msgstr "التسجيل معطّل"

#: src/backend.py:608
msgid "Logging enabled"
msgstr "التسجيل مفعّل"

#: src/common.py:425
msgid "Found exact match"
msgstr "وجدتُ مطابقة تامة"

#: ../../po/../uget/pwmd.c:32
#, c-format
msgid ""
"Password Manager Daemon: uget\n"
"\n"
"While attempting an SSH connection to %s there was a problem verifying it's "
"hostkey against the known and trusted hosts file because it's hostkey was "
"not found.\n"
"\n"
"Would you like to treat this connection as trusted for this and future "
"connections by adding %s's hostkey to the known hosts file?"
msgstr ""
"خادم مدير كلمات السر:uget\n"
"\n"
"أثناء محاولة عمل أتصال SSH مع  %s , حصل خطأ بالتحقق من مفاتيح الإستضافة "
"الخاصة به مع ملف الإستضافات الموثوقة بسبب عدم العثور عليها في هذا الملف .\n"
"\n"
"هل ترغب بمعالجة هذا الخطأ في الاتصال بجعله موثوق الأن و في الإتصالات "
"المستقبلية عن طريق إضافة مفاتيح إستضافة %s's إلي ملف الإستضافات المعروفة ؟"

#: ../../po/../uget/UgetApp.c:103
msgid "All Category"
msgstr "كل الفئات"

#. UGET_EVENT_NORMAL_CONNECT
#: ../../po/../uget/UgetEvent.c:59
msgid "Transmitting..."
msgstr "يحيل..."

#. UGET_EVENT_NORMAL_FINISH,
#. resumable
#: ../../po/../uget/UgetEvent.c:64
msgid "Resumable"
msgstr "قابل للإستئناف"

#. UGET_EVENT_NORMAL_RESUMABLE,
#: ../../po/../uget/UgetEvent.c:65 ../../po/../uget/UgetPluginAria2.c:287
msgid "Not Resumable"
msgstr "غير قابل للإستئناف"

#. UGET_EVENT_WARNING_CUSTOM
#: ../../po/../uget/UgetEvent.c:73 ../../po/../uget/UgetPluginAria2.c:294
msgid "Output file can't be renamed."
msgstr "تعذّرت تسمية الملف المُخرج."

#. UGET_EVENT_ERROR_CUSTOM
#: ../../po/../uget/UgetEvent.c:81
msgid "couldn't connect to host."
msgstr "تعذّر الإتصال بالمضيف."

#. UGET_EVENT_ERROR_CONNECT_FAILED
#: ../../po/../uget/UgetEvent.c:82 ../../po/../uget/UgetPluginAria2.c:298
msgid "Folder can't be created."
msgstr "تعذّر إنشاء المجلد."

#. UGET_EVENT_ERROR_FOLDER_CREATE_FAILED
#: ../../po/../uget/UgetEvent.c:83
msgid "File can't be created (bad filename or file exist)."
msgstr "تعذّر إنشاء الملف (اسم الملف سيء أو موجود مسبقًا)."

#. UGET_EVENT_ERROR_FILE_CREATE_FAILED
#: ../../po/../uget/UgetEvent.c:84
msgid "File can't be opened."
msgstr "تعذّر فتح الملف."

#. UGET_EVENT_ERROR_FILE_OPEN_FAILED
#: ../../po/../uget/UgetEvent.c:85
msgid "Unable to create thread."
msgstr "تعذّر إنشاء خيط."

#. UGET_EVENT_ERROR_THREAD_CREATE_FAILED,
#: ../../po/../uget/UgetEvent.c:86
msgid "Incorrect source (different file size)."
msgstr "مصدر غير صحيح (حجم الملفّ مختلف)."

#. UGET_EVENT_ERROR_INCORRECT_SOURCE,
#: ../../po/../uget/UgetEvent.c:87
msgid "Out of resource (disk full or run out of memory)."
msgstr "نفذت الموارد (القرص ممتلئ أو نفذت الذاكرة)."

#. UGET_EVENT_ERROR_OUT_OF_RESOURCE
#: ../../po/../uget/UgetEvent.c:88
msgid "No output file."
msgstr "لا ملف مُخرج."

#. UGET_EVENT_ERROR_NO_OUTPUT_FILE
#: ../../po/../uget/UgetEvent.c:89
msgid "No output setting."
msgstr "لا إعدادات مُخرجة."

#. UGET_EVENT_ERROR_NO_OUTPUT_SETTING
#: ../../po/../uget/UgetEvent.c:90
msgid "Too many retries."
msgstr "الكثير من الإعادات."

#. UGET_EVENT_ERROR_TOO_MANY_RETRIES
#: ../../po/../uget/UgetEvent.c:91
msgid "Unsupported scheme (protocol)."
msgstr "مخطّط (بروتوكول) غير مدعوم."

#. UGET_EVENT_ERROR_UNSUPPORTED_SCHEME
#: ../../po/../uget/UgetEvent.c:92
msgid "Unsupported file."
msgstr "ملف غير مدعوم."

#. UGET_EVENT_ERROR_UNSUPPORTED_FILE
#: ../../po/../uget/UgetEvent.c:93
msgid "post file not found."
msgstr "الملف الملصق غير موجود."

#. UGET_EVENT_ERROR_POST_FILE_NOT_FOUND
#: ../../po/../uget/UgetEvent.c:94
msgid "cookie file not found."
msgstr "ملف الكوكيز غير موجود."

#: ../../po/../uget/UgetMedia-youtube.c:275
msgid "This video has been removed."
msgstr "تم حذف هذا الفيديو."

#: ../../po/../uget/UgetMedia-youtube.c:288
msgid "Error occurred during getting video info."
msgstr "حصل خطأ اثناء الحصول على معلومات الفيديو."

#: ../../po/../uget/UgetMedia-youtube.c:534
msgid "Error occurred during getting video web page."
msgstr "حصل خطأ اثناء الحصول على صفحة الويب للفيديو."

#: ../../po/../uget/UgetMedia-youtube.c:606
msgid "No video_id found in URL of YouTube."
msgstr "لا يوجد تعريف للفيديو في رابط اليوتيوب."

#. 1 - 10
#: ../../po/../uget/UgetPluginAria2.c:280
msgid "aria2: an unknown error occurred."
msgstr "aria2: حدث خطأ مجهول."

#: ../../po/../uget/UgetPluginAria2.c:281
msgid "aria2: time out occurred."
msgstr "الوضع2: إنتهت المهلة."

#: ../../po/../uget/UgetPluginAria2.c:282
msgid "aria2: resource was not found."
msgstr "aria2: لم يُعثر على المورد."

#: ../../po/../uget/UgetPluginAria2.c:283
msgid ""
"aria2 saw the specfied number of 'resource not found' error. See --max-file-"
"not-found option"
msgstr ""
"شاهد aria2  عدد من اخطاء 'المصدر غير موجود' . انظر الى خيارات  --max-file-"
"not-found"

#: ../../po/../uget/UgetPluginAria2.c:284
msgid "aria2: speed was too slow."
msgstr "aria2: كانت السرعة بطيئة جدًّا."

#: ../../po/../uget/UgetPluginAria2.c:285
msgid "aria2: network problem occurred."
msgstr "aria2: حدثت مشكلة شبكيّة."

#: ../../po/../uget/UgetPluginAria2.c:286
msgid "aria2: unfinished downloads."
msgstr "aria2: تنزيلات غير منتهية."

#. _("Not Resumable"),
#: ../../po/../uget/UgetPluginAria2.c:288
msgid "Out of resource"
msgstr "نفذت الموارد"

#. _(),
#: ../../po/../uget/UgetPluginAria2.c:289
msgid "aria2: piece length was different from one in .aria2 control file."
msgstr "aria2: طول القطعة مختلف عن احدى الموجودات . ملف تحكم aria2"

#. 11 - 20
#: ../../po/../uget/UgetPluginAria2.c:291
msgid "aria2 was downloading same file."
msgstr "كان aria2 ينزّل نفس الملف."

#: ../../po/../uget/UgetPluginAria2.c:292
msgid "aria2 was downloading same info hash torrent."
msgstr "كان aria2 ينزّل نفس معلومات تلبيدة السيل."

#: ../../po/../uget/UgetPluginAria2.c:293
msgid "aria2: file already existed. See --allow-overwrite option."
msgstr "aria2: الملف موجود بالفعل. طالع خيار ‎--allow-overwrite."

#. _("Output file can't be renamed."),
#: ../../po/../uget/UgetPluginAria2.c:295
msgid "aria2: could not open existing file."
msgstr "aria2: ﻻ يمكن فتح ملف موجود."

#: ../../po/../uget/UgetPluginAria2.c:296
msgid "aria2: could not create new file or truncate existing file."
msgstr "aria2: لا يمكن إنشاء ملف جديد أو اقتطاع ملف موجود."

#: ../../po/../uget/UgetPluginAria2.c:297
msgid "aria2: file I/O error occurred."
msgstr "aria2: حدث خطأ دَخْل/خَرْج الملفات."

#. UGET_EVENT_ERROR_FOLDER_CREATE_FAILED
#: ../../po/../uget/UgetPluginAria2.c:299
msgid "aria2: name resolution failed."
msgstr "aria2: فشل تحليل الأسم."

#: ../../po/../uget/UgetPluginAria2.c:300
msgid "aria2: could not parse Metalink document."
msgstr "aria2: تعذّر تحليل مستند ميتالِنك."

#. 21 - 30
#: ../../po/../uget/UgetPluginAria2.c:302
msgid "aria2: FTP command failed."
msgstr "aria2: فشل أمر FTP."

#: ../../po/../uget/UgetPluginAria2.c:303
msgid "aria2: HTTP response header was bad or unexpected."
msgstr "aria2: ردّ HTTP سيّئ أو غير متوقّع."

#: ../../po/../uget/UgetPluginAria2.c:304
msgid "Too many redirections."
msgstr "إعادات توجيه كثيرة."

#: ../../po/../uget/UgetPluginAria2.c:305
msgid "aria2: HTTP authorization failed."
msgstr "aria2: فشل إستيثاق HTTP."

#: ../../po/../uget/UgetPluginAria2.c:306
msgid "aria2: could not parse bencoded file(usually .torrent file)."
msgstr "aria2: لا يمكن تحليل ملف bencoded(عادة ملف  .torrent)."

#: ../../po/../uget/UgetPluginAria2.c:307
msgid "aria2: torrent file was corrupted or missing information."
msgstr "aria2: ملف الترونت معطوب أو معلوماته ناقصة."

#: ../../po/../uget/UgetPluginAria2.c:308
msgid "aria2: Magnet URI was bad."
msgstr "aria2: معرّف URI الممغنط سيّئ."

#: ../../po/../uget/UgetPluginAria2.c:309
msgid ""
"aria2: bad/unrecognized option was given or unexpected option argument was "
"given."
msgstr "aria2: تم اعطاء خيار سيء/غير معروف او تم اعطاء عنصر غير مقبول"

#: ../../po/../uget/UgetPluginAria2.c:310
msgid "aria2: remote server was unable to handle the request."
msgstr "aria2: لم يتمكن خادوم التحكم من الحصول على الطلب"

#: ../../po/../uget/UgetPluginAria2.c:311
msgid "aria2: could not parse JSON-RPC request."
msgstr "aria2: لا يمكن تحليل طلب JSON-RPC"

#: ../../po/../uget/UgetPluginAria2.c:314
msgid "No response. Is aria2 shutdown?"
msgstr "لا استجابة. هل aria2 مطفأ؟"

#. debug
#: ../../po/../uget/UgetPluginAria2.c:641
msgid "aria2: gid was removed."
msgstr "aria2: تم حذف gid "

#: ../../po/../uget/UgetPluginMedia.c:489
msgid "Failed to get media link."
msgstr "فشل في الحصول على رابط الوسائط"

#: ../../po/../uget/UgetPluginMedia.c:505
msgid "No matched media."
msgstr "لا يوجد وسائط متطابقة."

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkAboutDialog.c:46
msgid "Download Manager"
msgstr "مدير تنزيلات"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkAboutDialog.c:80
msgid "uGet Founder: "
msgstr "مؤسّس uGet:"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkAboutDialog.c:81
msgid "uGet Project Manager: "
msgstr "مدير مشروع uGet:"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp-timeout.c:399
msgid "New from Clipboard"
msgstr "جديد من الحافظة"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp-timeout.c:401 ../../po/../ui-gtk/UgtkApp.c:915
msgid "New Download"
msgstr "تنزيل جديد"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp-timeout.c:780
msgid "Error Occurred"
msgstr "حدث خطأ"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp-timeout.c:781
msgid "Error Occurred during downloading."
msgstr "حدث خطأ أثناء التنزيل."

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp-timeout.c:782
msgid "Download Starting"
msgstr "يبدأ التنزيل"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp-timeout.c:783
msgid "Starting download queue."
msgstr "يبدأ طابور التنزيل."

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp-timeout.c:784
msgid "Download Completed"
msgstr "اكتمل التنزيل"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp-timeout.c:785
msgid "All queuing downloads have been completed."
msgstr "جميع التنزيلات المصطفّة اكتملت."

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp-ui.c:279
msgid "Create new download"
msgstr "أنشئ تنزيل جديد"

#. New Download (accelerators)
#. gtk_menu_shell_append ((GtkMenuShell*)menu, gtk_tearoff_menu_item_new() );
#. New Download
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp-ui.c:289 ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:58
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkTrayIcon.c:59
msgid "New _Download..."
msgstr "تن_زيل جديد..."

#. New Category
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp-ui.c:300 ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:69
msgid "New _Category..."
msgstr "_فئة جديدة..."

#. New Clipboard batch
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp-ui.c:310 ../../po/../ui-gtk/UgtkTrayIcon.c:70
msgid "New Clipboard _batch..."
msgstr "دف_عة جديدة من الحافظة..."

#. New URL Sequence batch
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp-ui.c:321
msgid "New _URL Sequence batch..."
msgstr "دفعة و_صلات متسلسلة جديدة..."

#. New Torrent
#. separator
#. gtk_menu_shell_append ((GtkMenuShell*)submenu,
#. gtk_separator_menu_item_new() );
#. New Torrent
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp-ui.c:335 ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:81
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkTrayIcon.c:83
msgid "New Torrent..."
msgstr "تورنت جديد..."

#. New Metalink
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp-ui.c:342 ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:87
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkTrayIcon.c:90
msgid "New Metalink..."
msgstr "ميتالِنك جديد..."

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp-ui.c:356
msgid "Save all settings"
msgstr "احفظ كلّ الإعدادات"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp-ui.c:369
msgid "Set selected download runnable"
msgstr "عيّن التنزيلات المحدّدة إلى قابلية التشغيل"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp-ui.c:379
msgid "Set selected download to pause"
msgstr "عيّن التنزيلات المحدّدة إلى الإلباث"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp-ui.c:389
msgid "Set selected download properties"
msgstr "عيّن خصائص التنزيلات المحدّدة"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp-ui.c:402
msgid "Move selected download up"
msgstr "انقل التنزيل المحدّد لأعلى"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp-ui.c:412
msgid "Move selected download down"
msgstr "انقل التنزيل المحدّد لأسفل"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp-ui.c:422
msgid "Move selected download to top"
msgstr "انقل التنزيل المحدّد للأعلى"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp-ui.c:432
msgid "Move selected download to bottom"
msgstr "انقل التنزيل المحدّد للأسفل"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp.c:894
msgid "Copy - "
msgstr "نسخة - "

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp.c:1312
msgid "New Metalink"
msgstr "ميتالِنك جديد"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp.c:1321
msgid "Open Torrent file"
msgstr "افتح ملف تورنت"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp.c:1324
msgid "Torrent file (*.torrent)"
msgstr "ملف تورنت (*.torrent)"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp.c:1337
msgid "Open Metalink file"
msgstr "افتح ملف ميتالِنك"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp.c:1377
msgid "Failed to save category file."
msgstr "فشل حفظ ملف الفئة."

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp.c:1397
msgid "Failed to load category file."
msgstr "فشل تحميل ملف الفئة."

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp.c:1408
msgid "Save Category file"
msgstr "احفظ ملف الفئة"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp.c:1426
msgid "Open Category file"
msgstr "افتح ملف فئة"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp.c:1429
msgid "JSON file (*.json)"
msgstr " ملف JSON (*.json)"

#. add link
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp.c:1485
msgid "Link <A>"
msgstr "رابط <A>"

#. add image
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp.c:1490
msgid "Image <IMG>"
msgstr "صورة <IMG>"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp.c:1582
msgid "Import URLs from HTML file"
msgstr "استورد وصلات من ملف HTML"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp.c:1585
msgid "HTML file (*.htm, *.html)"
msgstr "ملف HTML (*.htm, *.html)"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp.c:1597
msgid "Import URLs from text file"
msgstr "استورد وصلات من ملف نصّي"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp.c:1600
msgid "Plain text file"
msgstr "ملف نصي بسيط"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp.c:1612
msgid "Export URLs to text file"
msgstr "صدّر العناوين إلى ملف نصّيّ"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp.c:1631
msgid "URL Sequence batch"
msgstr "دفعة وصلات متسلسلة"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp.c:1658
msgid "No URLs found in clipboard."
msgstr "لا توجد وصلات في الحافظة."

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp.c:1667
msgid "All URLs had existed."
msgstr "كلّ العناوين موجودة."

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp.c:1672
msgid "Clipboard batch"
msgstr "دفعة من الحافظة"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp.c:1927
#, c-format
msgid "Selected %d items"
msgstr "%d من العناصر محدّدة"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkBanner.c:145 ../../po/../ui-gtk/UgtkBanner.c:165
msgid "Attention uGetters:"
msgstr "مستخدمي uGet انتبهوا:"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkBanner.c:148
msgid ""
"we are running a Donation Drive for uGet's Future Development, please click "
msgstr "نقومُ بحملة تبرع لتطوير uGet المستقبلي، فضلًا انقر"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkBanner.c:151
msgid "HERE"
msgstr "هنا"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkBanner.c:168
msgid "please fill out this quick User Survey for uGet."
msgstr "فضلًا املأ هذه الدراسة السريعة لِـ uGet."

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkBanner.c:171
msgid "click here to take survey"
msgstr "انقر هنا لأخذ الدراسة"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkCategoryForm.c:62
msgid "Category _name:"
msgstr "ا_سم الفئة:"

#. gtk_entry_set_width_chars (GTK_ENTRY(cform->spin_active), 5);
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkCategoryForm.c:82
msgid "Active _downloads:"
msgstr "التن_زيلات النشطة:"

#. gtk_entry_set_width_chars (GTK_ENTRY(cform->spin_finished), 5);
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkCategoryForm.c:92
msgid "Capacity of Finished:"
msgstr "سعة المنتهية:"

#. gtk_entry_set_width_chars (GTK_ENTRY(cform->spin_recycled), 5);
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkCategoryForm.c:102
msgid "Capacity of Recycled:"
msgstr "سعة المحذوفة"

#. ------------------------------------------------------------------------
#. URI Matching conditions
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkCategoryForm.c:111
msgid "URI Matching conditions"
msgstr "الشروط مطابقة URI"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkCategoryForm.c:118
msgid "Matched _Hosts:"
msgstr "الاستضافات_المطابقة:"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkCategoryForm.c:129
msgid "Matched _Schemes:"
msgstr "الرسوم_المطابقة:"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkCategoryForm.c:140
msgid "Matched _Types:"
msgstr "الأنواع_المطابقة:"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkConfirmDialog.c:64
msgid "Really Quit?"
msgstr "أأخرج بالفعل؟"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkConfirmDialog.c:69
msgid "Really delete files?"
msgstr "أأحذف الملفات؟"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkConfirmDialog.c:70
msgid "Are you sure you want to delete files?"
msgstr "أتريد حقًّا حذف الملفات؟"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkConfirmDialog.c:74
msgid "Really delete category?"
msgstr "أأحذف الفئة؟"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkConfirmDialog.c:75
msgid "Are you sure you want to delete category?"
msgstr "أمتأكّد من حذف الفئة؟"

#. Mirrors - label
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkDownloadForm.c:130
msgid "Mirrors:"
msgstr "المرايا:"

#. Referrer - label
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkDownloadForm.c:189
msgid "Referrer:"
msgstr "المُرجِع:"

#. "Max Connections:" - title label
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkDownloadForm.c:212
msgid "_Max Connections:"
msgstr "أ_قصى عدد اتصالات:"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkDownloadForm.c:230
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:574
msgid "_Runnable"
msgstr "قابل للتش_غيل"

#. label - cookie file
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkDownloadForm.c:293
msgid "Cookie file:"
msgstr "ملف الكعكات:"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkDownloadForm.c:310
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkDownloadForm.c:953
msgid "Select Cookie File"
msgstr "اختر ملف الكعكات"

#. label - post file
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkDownloadForm.c:319
msgid "Post file:"
msgstr "الملف البريدي:"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkDownloadForm.c:336
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkDownloadForm.c:1009
msgid "Select Post File"
msgstr "اختر ملفًا بريديًّا"

#. label - user agent
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkDownloadForm.c:346
msgid "User Agent:"
msgstr "وكيل المستخدم:"

#. Retry limit - label
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkDownloadForm.c:362
msgid "Retry _limit:"
msgstr "_حدود الإعادة:"

#. counts - label
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkDownloadForm.c:377
msgid "counts"
msgstr "مرة"

#. Retry delay - label
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkDownloadForm.c:384
msgid "Retry _delay:"
msgstr "م_هلة الإعادة:"

#. label - Max upload speed
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkDownloadForm.c:406
msgid "Max upload speed:"
msgstr "أقصى حد للرفع:"

#. label - Max download speed
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkDownloadForm.c:424
msgid "Max download speed:"
msgstr "أقصى حد للتنزيل:"

#. Retrieve timestamp
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkDownloadForm.c:442
msgid "Retrieve timestamp"
msgstr "استردّ الختم الزمني"

#. Batch Downloads --- start ---
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:94
msgid "_Batch Downloads"
msgstr "د_فعة تنزيلات"

#. Batch downloads - Clipboard batch
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:100
msgid "_Clipboard batch..."
msgstr "دفعة من الحاف_ظة..."

#. Batch downloads - URL Sequence batch
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:110
msgid "_URL Sequence batch..."
msgstr "دفعة و_صلات متسلسلة..."

#. Batch downloads - Text file import (.txt)
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:120
msgid "_Text file import (.txt)..."
msgstr "استورد ملف _نصّي (‎.txt)..."

#. Batch downloads - HTML file import (.html)
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:130
msgid "_HTML file import (.html)..."
msgstr "است_ورد ملف HTML‏ (‎.html)..."

#. Batch downloads - Export to Text file (.txt)
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:142
msgid "_Export to Text file (.txt)..."
msgstr "_صدر إلى ملف نصّي (‎.txt)..."

#. Open Category
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:156
msgid "_Open category..."
msgstr "ا_فتح فئة..."

#. Save Category
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:167
msgid "_Save category as..."
msgstr "ا_حفظ الفئة كـ..."

#. Save All
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:178
msgid "Save _all settings"
msgstr "احفظ _كلّ الإعدادات"

#. menu.gtk_menu_shell_append((GtkMenuShell*)menu, gtk_tearoff_menu_item_new()
#. );
#. Settings shortcut
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:215 ../../po/../ui-gtk/UgtkTrayIcon.c:99
msgid "Clipboard _Monitor"
msgstr "را_قب الحافظة"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:219
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkTrayIcon.c:103
msgid "Clipboard works quietly"
msgstr "الحافظة تعمل بهدوء"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:223
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkTrayIcon.c:107
msgid "Command-line works quietly"
msgstr "عمل سطر الاوامر بصورة هادئة"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:227
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkTrayIcon.c:111
msgid "Skip existing URI"
msgstr "تجاهل الرابط الموجود"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:231
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingForm.c:223
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkTrayIcon.c:115
msgid "Apply recent download settings"
msgstr "طبّق إعدادات التنزيل الأخيرة"

#. --- Completion Auto-Actions --- start ---
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:238
msgid "Completion _Auto-Actions"
msgstr "إنهاء _التطبيقات-التلقائية"

#. Completion Auto-Actions - Remember
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:275
msgid "Remember setting"
msgstr "احفظ الإعداد"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:323
msgid "_Summary"
msgstr "المل_خّص"

#. Summary Items --- start ---
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:331
msgid "Summary _Items"
msgstr "ع_ناصر الملخّص"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:376
msgid "Download _Columns"
msgstr "أ_عمدة التنزيل"

#. Download Columns - Complete
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:381
msgid "_Complete"
msgstr "م_كتمل"

#. Download Columns - Percent (%)
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:391
msgid "_Percent '%'"
msgstr "ال_نسبة \"%\""

#. Download Columns - Added On
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:441
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkNodeView.c:960
msgid "Added On"
msgstr "أُضيف في"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:461
msgid "_Category"
msgstr "_فئة"

#. New Category
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:466
msgid "_New Category..."
msgstr "فئة _جديدة..."

#. Delete Category
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:476
msgid "_Delete Category"
msgstr "اح_ذف الفئة"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:540
msgid "Delete Entry and _File"
msgstr "احذف المدخلة مع ال_ملف"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:555
msgid "Open _Containing folder"
msgstr "افتح المجلد الم_حتوي"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:568
msgid "Force Start"
msgstr "أجبر البدء"

#. Support Forum
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:709
msgid "Support Forum"
msgstr "منتدى الدعم"

#. Submit Feedback
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:720
msgid "Submit Feedback"
msgstr "أودِع تغذية استرجاعية"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar.c:454
#, c-format
msgid "Can't launch default application for file '%s'."
msgstr "تعذّر تشغيل التطبيق الافتراضي للملف \"%s\"."

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar.c:486
#, c-format
msgid "'%s' - This folder does not exist."
msgstr "\"%s\" - المجلد هذا غير موجود."

#. title
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkNodeDialog.c:219
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkNodeDialog.c:223
msgid "URI had existed"
msgstr "معرّف URI موجود"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkNodeDialog.c:221
msgid "This URI had existed, are you sure to continue?"
msgstr "معرّف URI موجد، أمتأكّد من المتابعة؟"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkNodeDialog.c:370
msgid "Category settings"
msgstr "إعدادات الفئة"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkNodeDialog.c:372
msgid "Default for new download 1"
msgstr "الافتراضي للتنزيل الجديد 1"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkNodeDialog.c:374
msgid "Default 2"
msgstr "الافتراضي 2"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkNodeView.c:646
msgid "Queuing"
msgstr "المصطفّة"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkNodeView.c:668
msgid "All Status"
msgstr "كلّ الحالات"

#. proxy type label & combo box
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkProxyForm.c:64
msgid "Proxy:"
msgstr "الوسيط:"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkProxyForm.c:67
msgid "Don't use"
msgstr "لا تستخدم"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkProxyForm.c:359
msgid "Socket:"
msgstr "المقبس:"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkProxyForm.c:369
msgid "Socket args:"
msgstr "مُعطيات المقبس:"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkScheduleForm.c:104
msgid "_Enable Scheduler"
msgstr "م_كّن الجدولة"

#. Turn off - help label
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkScheduleForm.c:159
msgid "- stop all task"
msgstr "- أوقف كل المهام"

#. Normal - help label
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkScheduleForm.c:174
msgid "- run task normally"
msgstr "- شغّل المهمة اعتياديًا"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSelector.c:276
msgid "Mark by filter"
msgstr "علّم بالمرشّح"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSelector.c:294
msgid "Mark URLs by host AND filename extension."
msgstr "علّم الوصلات بالمضيف وامتداد الملف."

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSelector.c:297
msgid "This will reset all marks of URLs."
msgstr "هذا سيُعيد جميع علامات الوصلات."

#. right side (filename extension)
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSelector.c:309
msgid "File Ext."
msgstr "الملف موجود"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSelector.c:781
msgid "Base hypertext reference"
msgstr "أساس المرجع النصيّ التشعبيّ"

#. select all
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSelector.c:797
msgid "Mark _All"
msgstr "علّم ال_كل"

#. select none
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSelector.c:801
msgid "Mark _None"
msgstr "علّم لا _شيء"

#. select by filter
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSelector.c:805
msgid "_Mark by filter..."
msgstr "_علّم بالمرشّح..."

#. e.g.
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSequence.c:74
msgid "e.g."
msgstr "مثال"

#. label case-sensitive
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSequence.c:162
msgid "case-sensitive"
msgstr "حسّاس للأحرف"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSequence.c:188
msgid "No wildcard(*) character in URL entry."
msgstr "لا حرف بدل (*) في مُدخلة الوصلة."

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSequence.c:192
msgid "URL is not valid."
msgstr "الوصلة غير صالحة."

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSequence.c:196
msgid "No character in 'From' or 'To' entry."
msgstr "لا محارف في مدخلات \"من\" أو \"إلى\"."

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingDialog.c:143
msgid "Media website"
msgstr "موقع الوسائط"

#. Monitor button
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingForm.c:61
msgid "_Enable clipboard monitor"
msgstr "م_كّن مراقبة الحافظة"

#. quiet mode
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingForm.c:66
msgid "_Quiet mode"
msgstr "الوضع ال_صامت"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingForm.c:72
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingForm.c:488
msgid "Default category index"
msgstr "فهرس الفئة الافتراضي"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingForm.c:84
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingForm.c:500
msgid "Adding to Nth category if no matched category."
msgstr "اضافة عدد من الفئات اذا لم يتم المطابقة مع فئة"

#. media website
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingForm.c:90
msgid "_Monitor URL of media website"
msgstr "_Monitor عرض رابط موقع الوسائط"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingForm.c:105
msgid "Monitor clipboard for specified file types:"
msgstr "راقب الحافظة بحثًا عن أنواع الملفات:"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingForm.c:125
msgid "Separate the types with character '|'."
msgstr "افصل الأنواع بالمحرف \"|\"."

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingForm.c:130
msgid "You can use regular expressions here."
msgstr "تستطيع استعمال التعابير النمطية هنا."

#. Confirmation check buttons
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingForm.c:182
msgid "Show confirmation dialog on exit"
msgstr "أظهر حواري تأكيدي عن الخروج"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingForm.c:185
msgid "Confirm when deleting files"
msgstr "أظهر تأكيد عند حذف الملفات"

#. System Tray check buttons
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingForm.c:197
msgid "Always show tray icon"
msgstr "أظهر صينية النظام دائمًا"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingForm.c:203
msgid "Close to tray on window close"
msgstr "أغلق إلى الصينيّة عند إغلاق النافذة"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingForm.c:207
msgid "Use Ubuntu's App Indicator"
msgstr "استخدم مؤشّر برمجيات أبونتو"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingForm.c:214
msgid "Enable offline mode on startup"
msgstr "مكّن وضع عدم الاتصال عند البدء"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingForm.c:217
msgid "Download starting notification"
msgstr "إخطار بدء التنزيل"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingForm.c:220
msgid "Sound when download is finished"
msgstr "إصدار صوت عند انتهاء التنزيل"

#. widget = gtk_check_button_new_with_label (_("Skip existing URI from
#. clipboard and command-line"));
#. uiform->skip_existing = (GtkToggleButton*) widget;
#. gtk_box_pack_start (vbox, widget, FALSE, FALSE, 1);
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingForm.c:229
msgid "Display large icon"
msgstr "اعرض رموز كبيرة"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingForm.c:295
msgid "These will affect all plug-ins."
msgstr "سيؤثّر هذا على كلّ الإضافات."

#. Global speed limit
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingForm.c:301
msgid "Global speed limit"
msgstr "حدّ السرعة العموميّ"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingForm.c:309
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingForm.c:610
msgid "Max upload speed"
msgstr "حدّ الرفع العموميّ"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingForm.c:321
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingForm.c:622
msgid "Max download speed"
msgstr "حدّ التنزيل العموميّ"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingForm.c:354
msgid "Completion Auto-Actions"
msgstr "إجراءات الاكتمال الآليّة"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingForm.c:374
msgid "Custom command if error occured:"
msgstr "أمر مخصّص إن حدث خطأ:"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingForm.c:424
msgid "_Autosave"
msgstr "احفظ آ_ليًّا"

#. Commandline Settings
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingForm.c:475
msgid "Commandline Settings"
msgstr "إعدادات سطر الأوامر"

#. --quiet
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingForm.c:482
msgid "Use '--quiet' by default"
msgstr "استخدم \"‎--quiet\" افتراضيًا"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingForm.c:554
msgid "Plug-in matching order:"
msgstr "ترتيب مطابقة الملحقات:"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingForm.c:577
msgid "Aria2 plug-in options"
msgstr "خيارات ملحقات Aria2"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingForm.c:593
msgid "RPC authorization secret token"
msgstr "رمز ترخيص RPC  السري"

#. ------------------------------------------------------------------------
#. Speed Limits
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingForm.c:602
msgid "Global speed limit for aria2 only"
msgstr "حدّ السرعة العموميّ لِـ aria2 فقط"

#. ------------------------------------------------------------------------
#. aria2 works on local device
#. launch
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingForm.c:635
msgid "_Launch aria2 on startup"
msgstr "ا_بدء aria2 عند بدء التشغيل"

#. shutdown
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingForm.c:641
msgid "_Shutdown aria2 on exit"
msgstr "أو_قف تشغيل aria2 عند الخروج"

#. ------------------------------------------------------------------------
#. Local options
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingForm.c:647
msgid "Launch aria2 on local device"
msgstr "أطلِق aria2 على جهاز محلّيّ"

#. Arguments - hint
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingForm.c:679
msgid "You must restart uGet after modifying it."
msgstr "عليك إعادة تشغيل uGet بعد تعديلها."

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingForm.c:783
msgid "Media matching mode:"
msgstr "نمط تطابق الميديا"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingForm.c:801
msgid "Match conditions"
msgstr "تطابق الشروط"

#. Offline mode
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkTrayIcon.c:147
msgid "_Offline Mode"
msgstr "وضع ع_دم الاتصال"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Web server to reconfigure automatically:"
msgstr "خادم الوب الذي تود إعادة تهيئته تلقائياً:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"Please choose the web server that should be automatically configured to run "
"Ukolovnik."
msgstr "رجاءً اختر خادم الوب الذي يجب تهيئته آلياً لتشغيل Ukolovnik."

#: data/ukwm.desktop.in:4
msgid "Ukwm"
msgstr "مَتَر"

#: src/core/ukwm.c:61
msgid "Ukwm plugin to use"
msgstr "ملحق مَتَر الذي سيُستخدم"

#: src/core/util.c:121
msgid "Ukwm was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "جُمِّع مَتَر دون دعم للنمط المطنب\n"

#: run_uh.py:132
msgid "Thank you for using Unknown Horizons!"
msgstr "شكراً لك للإستخدام Unknown Horizons!"

#: run_uh.py:188
msgid "Unknown Horizons has crashed."
msgstr "Unknown Horizons قد تحطمت."

#: run_uh.py:189
msgid "We are very sorry for this and want to fix the underlying error."
msgstr "نحن أسفون جداً علي حصول هذا ونود إصلاح هذا الخطأ الحاصل."

#: run_uh.py:190
msgid "In order to do this, we need the information from the logfile:"
msgstr "لكي يحدث هذا، نحن نحتاج المعلومات من ملف السجل:"

#: run_uh.py:192
msgid ""
"Please give it to us via IRC or our forum, for both see http://unknown-"
"horizons.org ."
msgstr ""
"من فضلك أعطه لنا عن طريق IRC أو منتدايتنا، لكي تري الأثنين أنظر http://"
"unknown-horizons.org ."

#: content/gui/xml/editor/editor_pause_menu.xml:14
msgid "Return to editor"
msgstr "إرجع إلي المُعدل"

#: content/gui/xml/editor/editor_pause_menu.xml:15
#: horizons/gui/modules/select_savegame.py:55
msgid "Save map"
msgstr "إحفظ الخريطة"

#: content/gui/xml/editor/editor_pause_menu.xml:16
msgid "Load map"
msgstr "تحميل الخريطة"

#: content/gui/xml/editor/editor_pause_menu.xml:19
msgid "Exit editor"
msgstr "إخرج من المُعدل"

#: content/gui/xml/editor/editor_settings.xml:6
msgid "Select brush size:"
msgstr "حدد حجم الفرشاة:"

#: content/gui/xml/editor/editor_settings.xml:20
msgid "Select terrain:"
msgstr "حدد التربة:"

#: content/gui/xml/editor/editor_settings.xml:27
msgid "(right click to stop)"
msgstr "(إضغط باليمين لكي تتوقف)"

#: content/gui/xml/ingame/buildmenu/buildtab_no_settlement.xml:8
msgid "Game start"
msgstr "إبدء اللعبة"

#: content/gui/xml/ingame/buildmenu/buildtab_no_settlement.xml:15
msgid "You need to found a settlement before you can construct buildings!"
msgstr "يجب عليك تأسيس مستعمرة قبل بناء المباني!"

#: content/gui/xml/ingame/buildmenu/buildtab_no_settlement.xml:18
msgid "Select your ship and approach the coast via right-click."
msgstr "حدد سفينتك واقترب من الشاطئ عن طريق زر الفأرة الأيمن."

#: content/gui/xml/ingame/buildmenu/buildtab_no_settlement.xml:21
msgid "Afterwards, press the large button in the ship overview tab."
msgstr "بعد ذلك، إضغط علي الزر الكبير في تبويب معلومات السفينة."

#: content/gui/xml/ingame/buildmenu/place_building.xml:17
msgid "Running costs:"
msgstr "تكلفة التشغيل:"

#: content/gui/xml/ingame/buildmenu/related_buildings.xml:9
msgid "Related buildings"
msgstr "المباني ذات الصلة"

#: content/gui/xml/ingame/hud/city_info.xml:9
#: content/gui/xml/ingame/widgets/players_settlements.xml:12
msgid "Inhabitants"
msgstr "السكان"

#: content/gui/xml/ingame/hud/minimap.xml:14
#, python-brace-format
msgid "Increase game speed ({key})"
msgstr "زيادة سرعة اللعبة ({key})"

#: content/gui/xml/ingame/hud/minimap.xml:16
#, python-brace-format
msgid "Decrease game speed ({key})"
msgstr "تقليل سرعة اللعبة ({key})"

#: content/gui/xml/ingame/hud/minimap.xml:19
#, python-brace-format
msgid "Rotate map counterclockwise ({key})"
msgstr "أدر الخريطة بعكس عقارب الساعة ({key})"

#: content/gui/xml/ingame/hud/minimap.xml:21
#, python-brace-format
msgid "Rotate map clockwise ({key})"
msgstr "أدر الخريطة بأتجاه عقارب الساعة ({key})"

#: content/gui/xml/ingame/hud/minimap.xml:39
#, python-brace-format
msgid "Destroy ({key})"
msgstr "تدمير ({key})"

#: content/gui/xml/ingame/hud/minimap.xml:41
#, python-brace-format
msgid "Captain's log ({key})"
msgstr "سجل الكابتن ({key})"

#: content/gui/xml/ingame/hud/minimap.xml:43
#, python-brace-format
msgid "Build menu ({key})"
msgstr "قائمة البناء ({key})"

#: content/gui/xml/ingame/hud/minimap.xml:47
#, python-brace-format
msgid "Game menu ({key})"
msgstr "قائمة اللعبة ({key})"

#: content/gui/xml/ingame/popups/change_name.xml:9
msgid "Old name:"
msgstr "الأسم القديم:"

#: content/gui/xml/ingame/popups/change_name.xml:18
msgid "Apply the new name"
msgstr "تطبيق الأسم الجديد"

#: content/gui/xml/ingame/popups/chat.xml:8
msgid "Enter your message:"
msgstr "أدخل رسالتك:"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/barracks/barracks.xml:14
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/boatbuilder/boatbuilder.xml:14
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/farm/overview_farm.xml:20
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/farm/overview_farm.xml:21
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/overview_generic.xml:20
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/overview_generic.xml:21
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/overview_productionbuilding.xml:19
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/overview_productionbuilding.xml:20
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/overview_tower.xml:23
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/overview_tower.xml:24
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/warehouse/tab_account.xml:32
#: content/gui/xml/ingame/widgets/players_settlements.xml:14
#: horizons/gui/widgets/resourceoverviewbar.py:614
msgid "Running costs"
msgstr "تكاليف التشغيل"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/barracks/barracks.xml:21
msgid ""
"To build a groundunit, click on one of the class tabs, select the desired "
"groundunit and confirm the order."
msgstr ""
"لكي تبني وحدة أرضية، إضغط علي إحدي تبويبات الفصول، إختر الوحدة الأرضية "
"المرادة وأكد الأمر."

#. Information about the ship currently under construction at the boat
#. builder
#. Information about the groundunit currently under construction at the
#. groundunit builder
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/barracks/barracks.xml:29
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/boatbuilder/boatbuilder.xml:29
msgid "Currently building:"
msgstr "يبني حالياً:"

#. Refers to the resources still missing to complete the current boat
#. builder task
#. Refers to the resources still missing to complete the current
#. groundunit builder task
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/barracks/barracks.xml:51
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/boatbuilder/boatbuilder.xml:51
msgid "Construction progress:"
msgstr "تقدم البناء:"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/barracks/barracks.xml:55
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/boatbuilder/boatbuilder.xml:55
msgid "Resources still needed:"
msgstr "مازال يحتاج الموارد الأتية:"

#. abort construction of a ship, lose invested resources
#. abort construction of a groundunit, lose invested resources
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/barracks/barracks.xml:65
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/boatbuilder/boatbuilder.xml:65
msgid "Cancel building:"
msgstr "إلغاء البناء:"

#. abort construction of a ship, lose invested resources
#. abort construction of a groundunit, lose invested resources
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/barracks/barracks.xml:67
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/boatbuilder/boatbuilder.xml:67
msgid "(lose all resources)"
msgstr "(خسارة كل الموارد)"

#. abort construction of a ship, lose invested resources
#. abort construction of a groundunit, lose invested resources
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/barracks/barracks.xml:70
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/boatbuilder/boatbuilder.xml:70
msgid "Cancel all building progress"
msgstr "إلغاء كل عمليات البناء الجارية"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/barracks/barracks_confirm.xml:8
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/boatbuilder/boatbuilder_confirm.xml:8
#: horizons/gui/tabs/barrackstabs.py:130
#: horizons/gui/tabs/boatbuildertabs.py:342
msgid "Confirm order"
msgstr "أكد الأمر"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/barracks/barracks_confirm.xml:14
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/boatbuilder/boatbuilder_confirm.xml:14
msgid "(like in the selection tabs)"
msgstr "(مثل في تبويبات التحديد)"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/barracks/barracks_confirm.xml:19
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/barracks/barracks_confirm.xml:21
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/barracks/barracks_confirm.xml:23
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/barracks/barracks_confirm.xml:25
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/barracks/barracks_confirm.xml:27
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/boatbuilder/boatbuilder_confirm.xml:19
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/boatbuilder/boatbuilder_confirm.xml:21
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/boatbuilder/boatbuilder_confirm.xml:23
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/boatbuilder/boatbuilder_confirm.xml:25
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/boatbuilder/boatbuilder_confirm.xml:27
msgid "$res"
msgstr "$حجم"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/barracks/barracks_confirm.xml:20
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/boatbuilder/boatbuilder_confirm.xml:20
msgid "24t"
msgstr "24t"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/barracks/barracks_confirm.xml:22
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/boatbuilder/boatbuilder_confirm.xml:22
msgid "14t"
msgstr "14t"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/barracks/barracks_confirm.xml:24
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/barracks/barracks_confirm.xml:26
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/boatbuilder/boatbuilder_confirm.xml:24
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/boatbuilder/boatbuilder_confirm.xml:26
msgid "06t"
msgstr "06t"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/barracks/barracks_confirm.xml:28
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/boatbuilder/boatbuilder_confirm.xml:28
msgid "2500"
msgstr "2500"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/barracks/barracks_confirm.xml:34
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/boatbuilder/boatbuilder_confirm.xml:34
msgid "Sloop-o'-war"
msgstr "سلوب الحرب"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/barracks/barracks_confirm.xml:35
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/boatbuilder/boatbuilder_confirm.xml:35
msgid "Three-masted most common classified war ship with one gun deck."
msgstr "سفينة حربية عامة ذات ثلاث سواري مع منصة مدفع واحدة."

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/barracks/barracks_confirm.xml:36
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/boatbuilder/boatbuilder_confirm.xml:36
msgid "Buy Upgrades"
msgstr "إشتر تطويرات"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/barracks/barracks_confirm.xml:43
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/boatbuilder/boatbuilder_confirm.xml:43
msgid "Cannons"
msgstr "مدافع"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/barracks/barracks_confirm.xml:45
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/boatbuilder/boatbuilder_confirm.xml:45
msgid "Hull"
msgstr "بدن السفينة"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/barracks/barracks_confirm.xml:50
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/boatbuilder/boatbuilder_confirm.xml:50
msgid "+ 24t"
msgstr "+ 24t"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/barracks/barracks_confirm.xml:51
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/boatbuilder/boatbuilder_confirm.xml:51
msgid "+ 14t"
msgstr "+ 14t"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/barracks/barracks_confirm.xml:52
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/barracks/barracks_confirm.xml:53
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/boatbuilder/boatbuilder_confirm.xml:52
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/boatbuilder/boatbuilder_confirm.xml:53
msgid "+ 06t"
msgstr "+ 06t"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/barracks/barracks_confirm.xml:54
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/boatbuilder/boatbuilder_confirm.xml:54
msgid "+ 1457"
msgstr "+ 1457"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/barracks/barracks_confirm.xml:60
msgid "Build groundunit:"
msgstr "بناء وحدة أرضية:"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/barracks/barracks_confirm.xml:61
#: horizons/gui/tabs/barrackstabs.py:81
msgid "Build this groundunit!"
msgstr "بناء هذه الوحدة الأرضية!"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/boatbuilder/boatbuilder.xml:21
msgid ""
"To build a boat, click on one of the class tabs, select the desired ship and "
"confirm the order."
msgstr ""
"لكي تبني قارب إضغط علي إحدي تبويبات الفصول، حدد السفينة المرادة وأكد الأمر."

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/boatbuilder/boatbuilder_confirm.xml:60
msgid "Build ship:"
msgstr "أبني السفينة:"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/boatbuilder/boatbuilder_confirm.xml:61
#: horizons/gui/tabs/boatbuildertabs.py:252
msgid "Build this ship!"
msgstr "إبني هذه السفينة!"

#. Diplomacy state of player
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/diplomacy/diplomacy.xml:14
msgid "ally"
msgstr "حليف"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/farm/overview_farm.xml:12
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/overview_generic.xml:10
msgid "Building overview"
msgstr "نظرة عامة للبناء"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/farm/overview_farm.xml:24
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/farm/overview_farm.xml:25
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/overview_productionbuilding.xml:23
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/overview_productionbuilding.xml:24
msgid "Capacity utilization"
msgstr "استغلال القدرة"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/groundunits/overview_war_groundunit.xml:10
msgid "Click to change the name of this groundunit"
msgstr "إضغط لكي تغيير أسم هذه الوحدة الأرضية"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/island_inventory.xml:8
#: horizons/gui/tabs/inventorytab.py:31
msgid "Settlement inventory"
msgstr "خزانة المستعمرة"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/mainsquare_inhabitants.xml:14
#: horizons/gui/tabs/residentialtabs.py:36
msgid "Settler overview"
msgstr "نظرة عامة للمستعمرة"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/mainsquare_inhabitants.xml:25
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/mainsquare_inhabitants.xml:28
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/overview_settler.xml:36
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/overview_settler.xml:39
msgid "Paid taxes"
msgstr "الضرائب المدفوعة"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/mainsquare_inhabitants.xml:26
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/overview_settler.xml:34
msgid "Taxes:"
msgstr "الضرائب:"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/mainsquare_inhabitants.xml:31
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/mainsquare_inhabitants.xml:33
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/overview_settler.xml:41
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/overview_settler.xml:44
msgid "Tax rate"
msgstr "معدل الضريبة"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/mainsquare_inhabitants.xml:38
msgid "Upgrade permissions:"
msgstr "أذون التطوير:"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/mainsquare_inhabitants.xml:49
msgid "Happiness per house"
msgstr "السعادة لكل منزل"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/mainsquare_inhabitants.xml:55
msgid "Amount of houses with this happiness"
msgstr "كمية المنازل بهذه السعادة"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/mainsquare_inhabitants.xml:62
msgid "Residents per house"
msgstr "المواطنيين لكل منزل"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/mainsquare_inhabitants.xml:64
msgid "Number of inhabitants per house"
msgstr "عدد السكان لكل منزل"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/mainsquare_inhabitants.xml:66
msgid "Houses with this amount of inhabitants"
msgstr "المنازل بهذا العدد من الناس"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/mainsquare_inhabitants.xml:72
msgid "houses"
msgstr "المنازل"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/mainsquare_inhabitants.xml:74
msgid "residents"
msgstr "المواطنيين"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/overview_barrier.xml:20
msgid "Provides security for your settlement."
msgstr "وفر الأمان لمستعمرتك."

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/overview_enemywarehouse.xml:18
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/ships/tradetab.xml:73
#: horizons/gui/tabs/buyselltab.py:349
msgid "Selling"
msgstr "يبيع"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/overview_enemywarehouse.xml:29
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/ships/tradetab.xml:82
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/warehouse/tab_account.xml:36
#: horizons/gui/tabs/buyselltab.py:343
msgid "Buying"
msgstr "يشتري"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/overview_groundunit.xml:13
msgid "Weapons:"
msgstr "الأسلحة:"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/overview_resourcedeposit.xml:9
msgid "Resource deposit"
msgstr "مخزن الموارد"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/overview_resourcedeposit.xml:15
msgid ""
"This is a resource deposit where you can build a mine to dig up resources."
msgstr "هذا هو مخزن الموارد حيث يمكنك بناء منجم لكي تنقب عن الموارد."

#. It == The resource deposit
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/overview_resourcedeposit.xml:17
msgid "It contains these resources:"
msgstr "هو يحتوي علي هذه الموارد:"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/overview_settler.xml:10
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/overview_tower.xml:11
#: horizons/gui/modules/ingame.py:160 horizons/gui/tabs/mainsquaretabs.py:82
#: horizons/gui/tabs/mainsquaretabs.py:123
#: horizons/gui/widgets/playerssettlements.py:97
msgid "Click to change the name of your settlement"
msgstr "إضغط لكي تغيير أسم المستعمرة"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/overview_settler.xml:28
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/overview_settler.xml:30
msgid "Residents"
msgstr "المواطنيين"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/overview_settler.xml:49
msgid "Needed resources:"
msgstr "الموارد المُحتاجة:"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/overview_signalfire.xml:19
msgid ""
"The signal fire shows the free trader how to reach your settlement in case "
"you want to buy or sell goods."
msgstr ""
"إشارة النار تُري التاجر الحر كيفية الوصول لمستعمرتك في حالة إذا أردت أن تشتري "
"أو تبيع البضائع."

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/overview_tradership.xml:20
msgid ""
"This is the free trader's ship. It will visit you from time to time to buy "
"or sell goods."
msgstr ""
"هذه سفينة التاجر الحر. هو سوف يزورك من وقت للأخر لكي يبيع ويشتري البضائع."

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/ships/overview_ship.xml:10
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/ships/overview_trade_ship.xml:10
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/ships/overview_war_ship.xml:10
#: horizons/gui/widgets/playersships.py:79
msgid "Click to change the name of this ship"
msgstr "إضغط لكي تغيير أسم هذه السفينة"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/ships/overview_ship.xml:25
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/ships/overview_trade_ship.xml:25
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/ships/overview_war_ship.xml:27
#: horizons/gui/tabs/shiptabs.py:69
msgid "Build settlement"
msgstr "إبني مستعمرة"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/ships/overview_ship.xml:32
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/ships/overview_trade_ship.xml:32
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/ships/overview_war_ship.xml:34
msgid "Configure trading route"
msgstr "أضبط طريق التجارة"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/ships/overview_trade_ship.xml:38
msgid "Discard all resources"
msgstr "تخلص من كل الموارد"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/ships/tradetab.xml:16
msgid "Ship:"
msgstr "السفينة:"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/ships/tradetab.xml:35
msgid "Exchange:"
msgstr "تبادل:"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/ships/tradetab.xml:64
msgid "Trade partner:"
msgstr "زميل التجارة:"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/warehouse/buysellmenu.xml:7
msgid "Buy or sell resources"
msgstr "إشتري أو بيع الموارد"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/warehouse/buysellmenu.xml:18
msgid "Trade history"
msgstr "تاريخ التجارة"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/warehouse/select_trade_resource.xml:6
msgid "Select resources:"
msgstr "حدد الموارد:"

#. Percentage describing how busy the collectors were (100% = always going
#. for / already carrying full load of goods)
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/warehouse/tab_account.xml:15
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/warehouse/tab_account.xml:17
msgid "Collector utilization"
msgstr "إنشغال الجامعين"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/warehouse/tab_account.xml:29
msgid "Expenses:"
msgstr "الإنفاق:"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/warehouse/tab_account.xml:46
msgid "Show resources produced in this settlement"
msgstr "أظهر الموارد المُنتجة في المستعمرة"

#: content/gui/xml/ingame/templates/overview_farmproductionline.xml:15
#: content/gui/xml/ingame/templates/overview_productionline.xml:15
msgid "Pause production"
msgstr "أوقف الإنتاج مؤقتاً"

#: content/gui/xml/ingame/templates/overview_farmproductionline.xml:18
#: content/gui/xml/ingame/templates/overview_productionline.xml:18
msgid "Start production"
msgstr "إبدء الإنتاج"

#. Please keep the translation similarly short and concise, else the
#. tooltip is not well understood by players.
#: content/gui/xml/ingame/templates/resbar_resource_selection.xml:7
msgid "Select resource:"
msgstr "حدد المورد:"

#. Please keep the translation similarly short and concise, else the
#. tooltip is not well understood by players.
#: content/gui/xml/ingame/templates/resbar_resource_selection.xml:7
msgid ""
"The resource you select is displayed instead of the current one. Empty by "
"clicking on X."
msgstr "المورد الذي حددته هو الظاهر بدلاً من الحالي. إخلاء بواسطة الضغط علي X."

#: content/gui/xml/ingame/templates/resbar_resource_selection.xml:20
msgid "Save current resource configuration as default for all settlements."
msgstr "إحفظ إعدادات المورد الحالي كأفتراضي لكل المستعمرات."

#: content/gui/xml/ingame/templates/resbar_resource_selection.xml:22
msgid "Reset default resource configuration for all settlements."
msgstr "أرجع إعدادات المورد للإفتراضي في كل المستعمرات."

#. Entry of Captain's Log (logbook/diary used in scenarios)
#: content/gui/xml/ingame/widgets/captains_log.xml:18
msgid "Read previous entries"
msgstr "إقرء المدخلات السابقة"

#. Entry of Captain's Log (logbook/diary used in scenarios)
#: content/gui/xml/ingame/widgets/captains_log.xml:21
msgid "Read next entries"
msgstr "إقرء المدخلات التالية"

#: content/gui/xml/ingame/widgets/captains_log.xml:40
msgid "My ships"
msgstr "سُفني"

#: content/gui/xml/ingame/widgets/captains_log.xml:41
msgid "My settlements"
msgstr "مستعمراتي"

#: content/gui/xml/ingame/widgets/captains_log.xml:48
msgid "Game messages"
msgstr "رسائل اللعبة"

#. Displays all notifications and game messages
#: content/gui/xml/ingame/widgets/captains_log.xml:52
msgid "Whole world"
msgstr "كل شئ"

#. Sends the chat messages to all players (default)
#: content/gui/xml/ingame/widgets/captains_log.xml:72
msgid "Sends the chat messages to all players."
msgstr "إرسال رسائل الشات لكل اللأعبيين."

#: content/gui/xml/ingame/widgets/captains_log.xml:86
#: content/gui/xml/mainmenu/multiplayer/multiplayer_gamelobby.xml:14
msgid "Enter your message here"
msgstr "أدخل رسالتك هنا"

#: content/gui/xml/ingame/widgets/captains_log.xml:90
#: content/gui/xml/mainmenu/ingamemenu.xml:14
msgid "Return to game"
msgstr "إرجع إلي اللعبة"

#: content/gui/xml/ingame/widgets/configure_route.xml:7
msgid "Island Name:"
msgstr "إسم الجزيرة:"

#: content/gui/xml/ingame/widgets/configure_route.xml:8
msgid "Player Name:"
msgstr "إسم اللاعب:"

#. Trade route setting: Whether to wait until all goods could be loaded.
#: content/gui/xml/ingame/widgets/configure_route.xml:15
msgid "Wait at load:"
msgstr "إنتظر للتحميل:"

#. Trade route setting: Whether to wait until all goods could be unloaded.
#: content/gui/xml/ingame/widgets/configure_route.xml:20
msgid "Wait at unload:"
msgstr "إنتظر للتنزيل:"

#: content/gui/xml/ingame/widgets/configure_route.xml:32
msgid "Select a resource:"
msgstr "حدد مورد:"

#: content/gui/xml/ingame/widgets/configure_route.xml:38
msgid "Route activity:"
msgstr "نشاط الطريق:"

#. Trade route
#: content/gui/xml/ingame/widgets/configure_route.xml:47
#: horizons/gui/widgets/routeconfig.py:118
msgid "Start route"
msgstr "إبدء الطريق"

#: content/gui/xml/ingame/widgets/players_overview.xml:4
msgid "Player scores"
msgstr "درجات اللاعب"

#: content/gui/xml/ingame/widgets/players_overview.xml:12
msgid "Player's current treasury + income expected in near future"
msgstr "خزانة اللاعب الحالية + الدخل المتوقع في المستقبل القريب"

#: content/gui/xml/ingame/widgets/players_overview.xml:13
msgid ""
"Value of usable land i.e Amount of Land that can be used to create buildings"
msgstr ""
"قيمة الأرض القابلة للإستعمال مثال كمية الأرض التي يمكن إستخدامها في بناء "
"المباني"

#: content/gui/xml/ingame/widgets/players_overview.xml:14
msgid ""
"Value of resources generated from all the possible sources in the player's "
"settlement(s)"
msgstr ""
"قيمة كل الموارد المُنتجة من كل المصادر المحتملة في مستعمرة/مستعمرات اللاعب"

#: content/gui/xml/ingame/widgets/players_overview.xml:15
msgid "Value of all the buildings in the player's settlement(s)"
msgstr "قيمة كل المباني في مستعمرة/مستعمرات اللاعب"

#: content/gui/xml/ingame/widgets/players_overview.xml:16
msgid ""
"Value denoting the progress of the settlement(s) in terms of inhabitants, "
"buildings and overall happiness"
msgstr ""
"القيمة التي تدل علي تقدم المستعمرة/المستعمرات من ناحية المواطنين، المباني و "
"السعادة الكلية"

#: content/gui/xml/ingame/widgets/players_overview.xml:17
msgid "Value of all the units owned by the player"
msgstr "قيمة كل الوحدات المملوكة لللاعب"

#: content/gui/xml/ingame/widgets/players_overview.xml:18
msgid ""
"The total value from all individual entities or in short : Total Player Score"
msgstr "القيمة الكلية من كل الجهات أو بأختصار : درجة اللاعب الكلية"

#. Description of combat stance (how units behave when fighting)
#: content/gui/xml/ingame/widgets/stancewidget.xml:11
msgid "Hold ground"
msgstr "إحمي المنطقة"

#. Description of combat stance (how units behave when fighting)
#: content/gui/xml/ingame/widgets/stancewidget.xml:17
msgid "Flee"
msgstr "هروب"

#: content/gui/xml/mainmenu/credits.xml:688
#: content/gui/xml/mainmenu/editor/editor_start_menu.xml:22
#: content/gui/xml/mainmenu/hotkeys.xml:55
#: content/gui/xml/mainmenu/multiplayer/multiplayermenu.xml:21
#: content/gui/xml/mainmenu/singleplayer/singleplayermenu.xml:26
msgid "Exit to main menu"
msgstr "خروج إلي القائمة الرئيسية"

#: content/gui/xml/mainmenu/editor/editor_create_map.xml:3
msgid "Choose a map size:"
msgstr "إختر حجم الخريطة:"

#: content/gui/xml/mainmenu/editor/editor_select_map.xml:3
#: content/gui/xml/mainmenu/multiplayer/multiplayer_creategame.xml:31
msgid "Choose a map:"
msgstr "إختر الخريطة:"

#: content/gui/xml/mainmenu/editor/editor_select_saved_game.xml:3
msgid "Choose a saved game's map:"
msgstr "إختر خريطة لعبة محفوظة:"

#: content/gui/xml/mainmenu/editor/editor_start_menu.xml:8
msgid "Select map source"
msgstr "حدد مصدر الخريطة"

#: content/gui/xml/mainmenu/editor/editor_start_menu.xml:13
msgid "Create new map"
msgstr "إصنع خريطة جديدة"

#: content/gui/xml/mainmenu/editor/editor_start_menu.xml:14
msgid "Load existing map"
msgstr "تحميل خريطة موجودة بالفعل"

#: content/gui/xml/mainmenu/editor/editor_start_menu.xml:15
msgid "Load saved game's map"
msgstr "تحميل خريطة لعبة محفوظة"

#: content/gui/xml/mainmenu/editor/editor_start_menu.xml:24
msgid "Start editor"
msgstr "إبدء المُعدل"

#: content/gui/xml/mainmenu/hotkeys.xml:14
msgid "Rotate building or map clockwise"
msgstr "دور المبني أو الخريطة مع عقارب الساعة"

#: content/gui/xml/mainmenu/hotkeys.xml:15
msgid "Rotate building or map counterclockwise"
msgstr "دور المبني أو الخريطة ضد عقارب الساعة"

#: content/gui/xml/mainmenu/hotkeys.xml:21
msgid "Show build menu"
msgstr "أظهر قائمة البناء"

#: content/gui/xml/mainmenu/hotkeys.xml:22
msgid "Enable destruct mode"
msgstr "تفعيل وضع التدمير"

#: content/gui/xml/mainmenu/hotkeys.xml:23
msgid "Enable road building mode"
msgstr "تفعيل وضع بناء الطرق"

#: content/gui/xml/mainmenu/hotkeys.xml:24
msgid "Enable pipette mode (clone buildings)"
msgstr "تفعيل وضع الماصة (نسخ المباني)"

#: content/gui/xml/mainmenu/hotkeys.xml:25
msgid "Show player scores"
msgstr "أظهر درجة اللاعب"

#: content/gui/xml/mainmenu/hotkeys.xml:26
msgid "Show settlement list"
msgstr "أظهر قائمة المستعمرات"

#: content/gui/xml/mainmenu/hotkeys.xml:27
msgid "Show ship list"
msgstr "أظهر قائمة السفن"

#: content/gui/xml/mainmenu/hotkeys.xml:28
msgid "Toggle Captain's log"
msgstr "تبديل سجل الكابتن"

#: content/gui/xml/mainmenu/hotkeys.xml:32
msgid "Toggle translucency of ambient buildings"
msgstr "تفعيل/إلغاء تفعيل شفافية المباني المُحاطة"

#: content/gui/xml/mainmenu/hotkeys.xml:33
msgid "Highlight tile ownership"
msgstr "تسليط الضوء علي مالك المنطقة"

#: content/gui/xml/mainmenu/hotkeys.xml:34
msgid "Toggle health bars"
msgstr "أظهر شريط الصحة"

#: content/gui/xml/mainmenu/hotkeys.xml:35
msgid "Focus camera on selection"
msgstr "ركز الكاميرا علي المُحدد"

#: content/gui/xml/mainmenu/hotkeys.xml:36
msgid "Remove selected units / buildings"
msgstr "إمسح الوحدات/المباني المحددة"

#: content/gui/xml/mainmenu/hotkeys.xml:39
msgid "Toggle showing FPS on/off"
msgstr "أظهر/أخفي الـ FPS"

#: content/gui/xml/mainmenu/hotkeys.xml:40
msgid "Toggle grid on/off"
msgstr "أظهر/أخفي الشبكة"

#: content/gui/xml/mainmenu/hotkeys.xml:41
msgid "Show coordinate values (Debug)"
msgstr "أظهر قيم التنسيق (تصحيح)"

#: content/gui/xml/mainmenu/hotkeys.xml:56
msgid "Reset to default keys"
msgstr "إرجاع إلي المفاتيح الإفتراضية"

#: content/gui/xml/mainmenu/ingamemenu.xml:19
msgid "Cancel game"
msgstr "إلغاء اللعبة"

#: content/gui/xml/mainmenu/mainmenu.xml:7
msgid "Change Background"
msgstr "تغيير الخلفية"

#: content/gui/xml/mainmenu/multiplayer/multiplayer_creategame.xml:6
msgid "Create game - Multiplayer"
msgstr "إصنع لعبة - اللعب الجماعي"

#: content/gui/xml/mainmenu/multiplayer/multiplayer_creategame.xml:12
msgid "Player limit:"
msgstr "حد اللاعبيين:"

#: content/gui/xml/mainmenu/multiplayer/multiplayer_creategame.xml:19
msgid "Exit to multiplayer menu"
msgstr "أخرج إلي قائمة اللعب الجماعي"

#: content/gui/xml/mainmenu/multiplayer/multiplayer_creategame.xml:39
#: content/gui/xml/mainmenu/singleplayer/select_savegame.xml:18
msgid "Name of the game:"
msgstr "إسم اللعبة:"

#: content/gui/xml/mainmenu/multiplayer/multiplayer_creategame.xml:39
#: content/gui/xml/mainmenu/singleplayer/select_savegame.xml:18
msgid "This will be displayed to other players so they recognize the game."
msgstr "هذا سوف يظهر لللاعبيين الأخرين لكي يستطيعوا تمييز اللعبة."

#: content/gui/xml/mainmenu/multiplayer/multiplayer_creategame.xml:40
#: content/gui/xml/mainmenu/singleplayer/select_savegame.xml:19
msgid "Unnamed Game"
msgstr "لعبة غير مسماة"

#: content/gui/xml/mainmenu/multiplayer/multiplayer_creategame.xml:45
#: content/gui/xml/mainmenu/singleplayer/select_savegame.xml:23
msgid "Password of the game:"
msgstr "باسوررد اللعبة:"

#: content/gui/xml/mainmenu/multiplayer/multiplayer_creategame.xml:45
msgid "This game's password. Required to join this game."
msgstr "باسوررد اللعبة. مطلوب للدخول لهذه اللعبة."

#: content/gui/xml/mainmenu/multiplayer/multiplayer_creategame.xml:50
msgid "Create this new game"
msgstr "إصنع هذه اللعبة الجديدة"

#: content/gui/xml/mainmenu/multiplayer/multiplayer_gamelobby.xml:6
msgid "Gamelobby"
msgstr "ردهة اللعبة"

#: content/gui/xml/mainmenu/multiplayer/multiplayer_gamelobby.xml:9
msgid "Chat:"
msgstr "الشات:"

#: content/gui/xml/mainmenu/multiplayer/multiplayer_gamelobby.xml:16
msgid "Exit gamelobby"
msgstr "أخرج من ردهة اللعبة"

#: content/gui/xml/mainmenu/multiplayer/multiplayer_gamelobby.xml:23
msgid "The game will start as soon as all players are ready."
msgstr "اللعبة سوف تبدأ حالما يكون كل اللاعبين جاهزين."

#: content/gui/xml/mainmenu/multiplayer/multiplayer_gamelobby.xml:25
msgid "Game details:"
msgstr "تفاصيل اللعبة:"

#: content/gui/xml/mainmenu/multiplayer/multiplayer_gamelobby.xml:40
msgid "Ready:"
msgstr "جاهز:"

#: content/gui/xml/mainmenu/multiplayer/multiplayer_gamelobby.xml:41
msgid "Sets your state to ready (necessary for the game to start)"
msgstr "ضع حالتك بأنك جاهز (ضروري لكي تبدأ اللعبة)"

#: content/gui/xml/mainmenu/multiplayer/multiplayermenu.xml:7
msgid "New game - Multiplayer"
msgstr "لعبة جديدة - جماعية"

#: content/gui/xml/mainmenu/multiplayer/multiplayermenu.xml:17
msgid "Load a saved game"
msgstr "تحميل لعبة محفوظة"

#: content/gui/xml/mainmenu/multiplayer/multiplayermenu.xml:27
msgid "Active games:"
msgstr "الألعاب المُفعلة:"

#: content/gui/xml/mainmenu/multiplayer/multiplayermenu.xml:29
msgid "Refresh list:"
msgstr "تحديث القائمة:"

#: content/gui/xml/mainmenu/multiplayer/multiplayermenu.xml:32
msgid "Refresh list of active games"
msgstr "تحديث القائمة للألعاب المُفعلة"

#: content/gui/xml/mainmenu/multiplayer/multiplayermenu.xml:51
msgid "Create game:"
msgstr "إصنع لعبة:"

#: content/gui/xml/mainmenu/multiplayer/multiplayermenu.xml:52
msgid "Create a new game"
msgstr "إصنع لعبة جديدة"

#: content/gui/xml/mainmenu/multiplayer/multiplayermenu.xml:53
msgid "Join game:"
msgstr "إنضم للعبة:"

#: content/gui/xml/mainmenu/multiplayer/multiplayermenu.xml:54
msgid "Join the selected game"
msgstr "إنضم للعبة المُحددة"

#: content/gui/xml/mainmenu/multiplayer/set_player_details.xml:6
msgid "Change player details"
msgstr "تغيير تفاصيل اللاعب"

#: content/gui/xml/mainmenu/settings.xml:18
msgid "Screen resolution:"
msgstr "حجم الشاشة:"

#: content/gui/xml/mainmenu/settings.xml:25
msgid "Full screen:"
msgstr "الشاشة الكاملة:"

#: content/gui/xml/mainmenu/settings.xml:33
msgid "Frame rate limit:"
msgstr "حد الإطارات في الثانية (FPS):"

#: content/gui/xml/mainmenu/settings.xml:33
msgid "Set the maximum frame rate used. Default: 60 fps."
msgstr "حدد حد الإطارات في الثانية المُستخدم. الإفتراضي: 60 فريم."

#: content/gui/xml/mainmenu/settings.xml:61
msgid "Effects volume:"
msgstr "حجم الموثرات الصوتية:"

#: content/gui/xml/mainmenu/settings.xml:68
msgid "Enable sound:"
msgstr "تفعيل الصوت:"

#: content/gui/xml/mainmenu/settings.xml:79
msgid "Scroll at map edge:"
msgstr "التمرير في حافة الخريطة:"

#: content/gui/xml/mainmenu/settings.xml:79
msgid ""
"Whether to move the viewport when the mouse pointer is close to map edges"
msgstr "سواء تحريك شاشة العرض حينما يكون مؤشر الماوس قريباً من حدود الخريطة"

#: content/gui/xml/mainmenu/settings.xml:85
msgid "Cursor centered zoom:"
msgstr "تكبير علي مركز مؤشر الماوس:"

#: content/gui/xml/mainmenu/settings.xml:85
msgid ""
"When enabled, mouse wheel zoom will use the cursor position as new viewport "
"center. When disabled, always zoom to current viewport center."
msgstr ""
"حينما يكون مفعلاً، سوف يتم إستخدام مؤشر الماوس عل أنه مركز التكبير الجديد. "
"حينما يكون معطلاً، دائماً يتم التكبير في مركز المشهد الحالي."

#: content/gui/xml/mainmenu/settings.xml:91
msgid "Middle mouse button pan:"
msgstr "تعيق زر الماوس الأوسط:"

#: content/gui/xml/mainmenu/settings.xml:91
msgid "When enabled, dragging the middle mouse button will pan the camera"
msgstr "حينما يكون مفعل، سحب زر الفأرة الأوسط سوف يعلق الكاميرا"

#: content/gui/xml/mainmenu/settings.xml:99
msgid "0 is default system settings"
msgstr "0 هي الإعدادات الإفتراضية للنظام"

#: content/gui/xml/mainmenu/settings.xml:99
msgid "Mouse sensitivity:"
msgstr "حساسية الفأرة:"

#: content/gui/xml/mainmenu/settings.xml:120
msgid "Autosave interval in minutes:"
msgstr "فواصل الحفظ التلقائي في الدقائق:"

#: content/gui/xml/mainmenu/settings.xml:128
msgid "Number of autosaves:"
msgstr "عدد الحفظ التلقائي:"

#: content/gui/xml/mainmenu/settings.xml:136
msgid "Number of quicksaves:"
msgstr "عدد الحفظ السريع:"

#: content/gui/xml/mainmenu/settings.xml:161
msgid "Rotate minimap with map:"
msgstr "تدوير الخريطة المصغرة مع الخريطة:"

#: content/gui/xml/mainmenu/settings.xml:161
msgid "Whether to also rotate the minimap whenever the regular map is rotated"
msgstr "هل يتم تدوير الخريطة المصغرة حينما يتم تدوير الخريطة العادية"

#: content/gui/xml/mainmenu/settings.xml:167
msgid "Uninterrupted building:"
msgstr "بناء متواصل:"

#: content/gui/xml/mainmenu/settings.xml:167
msgid "When enabled, do not exit the build mode after successful construction"
msgstr "حينما يكون مُفعل، لا تخرج من وضع البناء بعد البناء الناجح"

#: content/gui/xml/mainmenu/settings.xml:173
msgid "Auto-unload ship:"
msgstr "إخلاء تلقائي للسفينة:"

#: content/gui/xml/mainmenu/settings.xml:173
msgid "Whether to unload the ship after founding a settlement"
msgstr "هل يتم إخلاء السفينة بعد تأسيس المستعمرة"

#: content/gui/xml/mainmenu/settings.xml:179
msgid ""
"Don't use in normal game session. Decides whether to write debug information "
"in the logging directory of your user directory. Slows the game down."
msgstr ""
"لا تستخدم في وضع اللعب العادي، يقرر هل يتم كتابة معلومات التصحيح في وجهة "
"التسجيل في مجلد المستخدم. يبطئ اللعبة."

#: content/gui/xml/mainmenu/settings.xml:179
msgid "Enable logging:"
msgstr "تفعيل التسجيل:"

#: content/gui/xml/mainmenu/settings.xml:185
msgid "Production indicators:"
msgstr "مؤشرات الإنتاج:"

#: content/gui/xml/mainmenu/settings.xml:185
msgid ""
"Whether to show resource icons over buildings whenever they finish production"
msgstr "هل يتم إظهار أيقونات الموارد في المباني حينما يتم إنهاء الإنتاج أم لا"

#: content/gui/xml/mainmenu/settings.xml:193
msgid "Higher values slow down scrolling."
msgstr "القيم الأعلي تبطئ التمرير."

#: content/gui/xml/mainmenu/settings.xml:193
msgid "Scroll delay:"
msgstr "تأخير التمرير:"

#: content/gui/xml/mainmenu/settings.xml:202
msgid "Choose a quote type:"
msgstr "إختر نوع الإقتباس:"

#: content/gui/xml/mainmenu/settings.xml:202
msgid "What kind of quote to display while loading a game"
msgstr "ما نوع الإقتباس الظاهر في حين تحميل اللعبة"

#: content/gui/xml/mainmenu/settings.xml:214
msgid "If set to 0, use the router default"
msgstr "إذا تم وضعه علي 0، إستخدم الإعدادات الإفتراضية للروتر"

#: content/gui/xml/mainmenu/settings.xml:214
msgid "Network port:"
msgstr "منفذ الشبكة:"

#: content/gui/xml/mainmenu/settings.xml:235
msgid "Discard current changes"
msgstr "تجاهل التغييرات الحالية"

#: content/gui/xml/mainmenu/singleplayer/select_savegame.xml:9
msgid "Your saved games:"
msgstr "ألعابك المحفوظه:"

#: content/gui/xml/mainmenu/singleplayer/select_savegame.xml:23
msgid "Password of the game. Required to join this game"
msgstr "الرقم السري للعبة. مطلوب للإنضمام لهذه اللعبة"

#: content/gui/xml/mainmenu/singleplayer/select_savegame.xml:53
msgid "Delete selected savegame"
msgstr "إمسح ملف الحفظ المحدد"

#: content/gui/xml/mainmenu/singleplayer/singleplayermenu.xml:6
msgid "New game - Singleplayer"
msgstr "لعبة جديدة - اللعب الفردي"

#: content/gui/xml/mainmenu/singleplayer/singleplayermenu.xml:10
msgid "Random map"
msgstr "خريطة عشوائية"

#: content/gui/xml/mainmenu/singleplayer/singleplayermenu.xml:11
msgid "Free play"
msgstr "لعب حر"

#: content/gui/xml/mainmenu/singleplayer/sp_free_maps.xml:3
#: content/gui/xml/mainmenu/singleplayer/sp_scenario.xml:6
msgid "Choose a map to play:"
msgstr "إختر خريطة للعب:"

#: content/gui/xml/mainmenu/singleplayer/sp_random.xml:3
msgid "Map settings:"
msgstr "إعدادات الخريطة:"

#: content/gui/xml/mainmenu/singleplayer/sp_scenario.xml:13
msgid "Select a language:"
msgstr "حدد اللغة:"

#: content/gui/xml/mainmenu/templates/aidataselection.xml:4
msgid "AI players:"
msgstr "لاعبي ااذكاء الأصطناعي:"

#: content/gui/xml/mainmenu/templates/game_settings.xml:3
msgid "Game settings:"
msgstr "إعدادات اللعبة:"

#. Whether to create this kind of player in the game.
#: content/gui/xml/mainmenu/templates/game_settings.xml:14
msgid "Free Trader"
msgstr "تاجر حر"

#. Whether to create this kind of player in the game.
#: content/gui/xml/mainmenu/templates/game_settings.xml:18
msgid "Pirates"
msgstr "قراصنة"

#. Whether there should be disasters in the game.
#: content/gui/xml/mainmenu/templates/game_settings.xml:22
msgid "Disasters"
msgstr "الكوارث"

#: content/gui/xml/mainmenu/templates/playerdataselection.xml:4
msgid "Player name:"
msgstr "إسم اللاعب:"

#: horizons/command/game.py:39
msgid "Received an invalid filename for a save command."
msgstr "إستقبل إسم ملف غير صالح من إجل أمر الحفظ."

#: horizons/command/game.py:50 horizons/gui/modules/pausemenu.py:100
msgid "Failed to save."
msgstr "فشل في الحفظ."

#: horizons/component/tradepostcomponent.py:194
msgid "The trade partner does not sell this."
msgstr "زميل التجارة لا يبيع هذا."

#: horizons/component/tradepostcomponent.py:202
msgid "You can not store this."
msgstr "لا يمكنك تخزين هذا."

#: horizons/component/tradepostcomponent.py:206
msgid "You can not afford to buy this."
msgstr "لا يمكنك تحمل شراء هذا."

#: horizons/component/tradepostcomponent.py:212
msgid "The trade partner does not sell more of this."
msgstr "زميل التجارة لا يبيع المزيد من هذا."

#: horizons/component/tradepostcomponent.py:236
msgid "The trade partner does not buy this."
msgstr "زميل التجارة لا يشتري هذا."

#: horizons/component/tradepostcomponent.py:244
msgid "You do not possess this."
msgstr "أنت لا تملك هذا."

#: horizons/component/tradepostcomponent.py:248
msgid "The trade partner can not store more of this."
msgstr "زميل التجارة لا يمكنه تخزين المزيد من هذا."

#: horizons/component/tradepostcomponent.py:252
msgid "The trade partner can not afford to buy this."
msgstr "زميل التجارة لا يمكنه تحمل شراء هذا."

#: horizons/component/tradepostcomponent.py:257
msgid "The trade partner does not buy more of this."
msgstr "زميل التجارة لا يشتري المزيد من هذا."

#: horizons/editor/session.py:70 horizons/spsession.py:66
msgid "Failed to quicksave."
msgstr "فشل في إجراء الحفظ السريع."

#: horizons/editor/session.py:71 horizons/spsession.py:67
msgid "An error happened during quicksave."
msgstr "حصل خطأ في خلال إجراء الحفظ السريع."

#: horizons/editor/session.py:71
msgid "Your map has not been saved."
msgstr "خريطتك لم يتم حفظها."

#: horizons/editor/session.py:72 horizons/spsession.py:68
#, python-brace-format
msgid ""
"If this error happens again, please contact the development team: {website}"
msgstr ""
"إذا حدث هذا الخطأ مجدداً، من فضلك إتصل بفريق التطوير الخاص بنا: {website}"

#: horizons/gui/gui.py:86
msgid "Are you sure you want to quit Unknown Horizons?"
msgstr "هل أنت متأكد من الخروج من اللعبة؟"

#: horizons/gui/ingamegui.py:237
msgid "No diplomacy possible"
msgstr "لا دبلوماسية ممكنة"

#: horizons/gui/ingamegui.py:238
msgid "Cannot do diplomacy as there are no other players."
msgstr "لا يمكن تفعيل الدبلوماسية في حيث أنه ليس هناك لاعبين أخرين."

#: horizons/gui/ingamegui.py:475
msgid "Are you sure you want to delete these objects?"
msgstr "هل أنت متأكد من أنك تود مسح هذه العناصر؟"

#. size of empty map in map editor
#: horizons/gui/modules/editorstartmenu.py:92
#, python-brace-format
msgid "{size}x{size} tiles"
msgstr "{size}x{size} رقعة"

#: horizons/gui/modules/hotkeys_settings.py:98
msgid "Press key…"
msgstr "إضغط زر…"

#: horizons/gui/modules/hotkeys_settings.py:147
#, python-brace-format
msgid "{key} is already set to {action}."
msgstr "{key} هو في الأساس مخصص إلي {action}."

#. keep the pop-up non-modal because otherwise it is double-modal (#1876)
#: horizons/gui/modules/hotkeys_settings.py:149
#: horizons/gui/modules/select_savegame.py:157
msgid "Confirmation for overwriting"
msgstr "التأكيد علي الإستبدال"

#: horizons/gui/modules/loadingscreen.py:36
msgid "Quotes"
msgstr "الإقتباسات"

#: horizons/gui/modules/loadingscreen.py:66
msgid "Gameplay Tips"
msgstr "نصائح أسلوب اللعب"

#: horizons/gui/modules/loadingscreen.py:68
msgid "Press 'ESC' to access Game Menu."
msgstr "إضغط 'ESC' لكي تصل إلي قائمة اللعبة."

#: horizons/gui/modules/loadingscreen.py:69
msgid "Use 'SHIFT' to place multiple buildings."
msgstr "إستخدم 'SHIFT' لكي تضع مباني متعددة في نفس الوقت."

#. TODO: This tip should be removed when all tiers are playable!!
#: horizons/gui/modules/loadingscreen.py:71
#, python-brace-format
msgid "Currently only the first {tier} tiers are playable."
msgstr "حالياً الأول {tier}  مستوي قابل للعب."

#: horizons/gui/modules/loadingscreen.py:72
msgid "You can pause the game with 'P'."
msgstr "يمكنك إيقاف اللعبة مؤقتاً بواسطة زر 'P'."

#: horizons/gui/modules/loadingscreen.py:73
msgid "You can drag roads by holding the left mouse button."
msgstr "يمكنك سحب الطرق عن طريق الإبقاء ضاغطاً علي زر الفأرة الأيسر."

#: horizons/gui/modules/loadingscreen.py:74
msgid "You can build multiple buildings by holding the 'SHIFT' key."
msgstr ""
"يمكنك بناء مباني متعددة عن طريق الإستمرار في الضغط علي مفتاح 'SHIFT' في حين "
"البناء."

#: horizons/gui/modules/loadingscreen.py:75
msgid ""
"You can increase the happiness of your inhabitants by lowering the taxes."
msgstr "يمكنك زيادة سعادة مواطنيك عن طريق تقليل الضرائب."

#: horizons/gui/modules/loadingscreen.py:76
msgid ""
"Build fire stations and doctors to protect your inhabitants from fire and "
"disease."
msgstr ""
"إبني مراكز الإطفاء و عيادات الدكاتره لكي تحمي مواطنيك من الحرائق والأمراض."

#: horizons/gui/modules/loadingscreen.py:77
msgid "Build storage tents to increase your storage capacity."
msgstr "إبني مباني التخزين لكي تزيد سعة التخزين."

#: horizons/gui/modules/loadingscreen.py:78
msgid "Make sure every house is in range of a marketplace."
msgstr "تأكد من أن كل منزل في حدود أي متجر."

#: horizons/gui/modules/loadingscreen.py:79
msgid "Press 'T' to make trees transparent."
msgstr "إضغط علي 'T' لكي تجعل الشجر شفاف."

#: horizons/gui/modules/loadingscreen.py:80
msgid "Build storage tents and lookouts to expand your settlement range."
msgstr "إبني مباني التخزين و الكشافة لكي تزيد حد مستعمرتك."

#: horizons/gui/modules/loadingscreen.py:82
msgid ""
"Make singleplayer more fun with additional computer players by increasing "
"'AI players' when starting a new game."
msgstr ""
"إجعل اللعب الفردي أكثر متعة بإضافة المزيد من لاعبي الكمبيوتر حين بدء لعبه "
"جديدة."

#: horizons/gui/modules/loadingscreen.py:83
msgid ""
"First steps are easier by looking at how AI players are setting up their "
"settlement."
msgstr ""
"الخطوات الأولي سهلة بالنظر إلي كيف يبدء لاعب الكمبيوتر بتجهيز مستعمرته."

#: horizons/gui/modules/loadingscreen.py:84
msgid ""
"Want funny quotes only? Change the quote types shown here in the settings "
"menu on the game page."
msgstr ""
"هل تريد إقتباسات ممتعة؟ غير نوع الإقتباسات الظاهرة في قائمة الإعدادات في "
"صفحة اللعبة."

#: horizons/gui/modules/loadingscreen.py:85
msgid "A marketplace links your buildings like a road."
msgstr "المتجر يربط مبانيك مثل الطريق."

#. translators: these are descriptions of the current task while loading a game
#: horizons/gui/modules/loadingscreen.py:111
msgid "Starting engine…"
msgstr "بدء المحرك…"

#: horizons/gui/modules/loadingscreen.py:112
msgid "Catching fish…"
msgstr "يُمسك السمك…"

#: horizons/gui/modules/loadingscreen.py:113
msgid "Drawing user interface…"
msgstr "يرسم واجهة المستخدم…"

#: horizons/gui/modules/loadingscreen.py:114
msgid "Activating timer…"
msgstr "يُفعل المؤقت…"

#: horizons/gui/modules/loadingscreen.py:115
msgid "Chomping game data…"
msgstr "تقليم بيانات اللعبة…"

#: horizons/gui/modules/loadingscreen.py:116
msgid "Shaping islands…"
msgstr "يُشكل الجُزر…"

#: horizons/gui/modules/loadingscreen.py:117
msgid "Preparing blueprints…"
msgstr "يُجهز المخططات…"

#: horizons/gui/modules/loadingscreen.py:118
msgid "Filling world with water…"
msgstr "يملئ العالم بالمياه…"

#: horizons/gui/modules/loadingscreen.py:119
msgid "Raising animals…"
msgstr "يُربي الحيوانات…"

#: horizons/gui/modules/loadingscreen.py:120
msgid "Convincing AI…"
msgstr "يقنع الكمبيوتر…"

#: horizons/gui/modules/loadingscreen.py:121
msgid "Burying treasures…"
msgstr "يدفن الكنوز…"

#: horizons/gui/modules/multiplayermenu.py:126
msgid "Unable to find pyenet"
msgstr "غير قادر علي إيجاد \"pyenet\""

#: horizons/gui/modules/multiplayermenu.py:127
msgid ""
"The multiplayer feature requires the library \"pyenet\", which could not be "
"found on your system."
msgstr ""
"خاصية اللعب الجماعي تتطلب المكتبة \"pyenet\"، حيث لا يمكن إيجادها علي نظامك."

#: horizons/gui/modules/multiplayermenu.py:129
msgid "Linux users: Try to install pyenet through your package manager."
msgstr "مستخدمي اللينكس: جرب تثبيت pyenet من خلال مدير الحزم في جهازك."

#: horizons/gui/modules/multiplayermenu.py:138
msgid "Failed to initialize networking."
msgstr "فشل في إقامة الشبكات."

#: horizons/gui/modules/multiplayermenu.py:139
#: horizons/gui/modules/settings.py:274
msgid ""
"Network features could not be initialized with the current configuration."
msgstr "خصائص الشبكة لا يمكن إطلاقها مع إعدادات الظبط الحالية."

#: horizons/gui/modules/multiplayermenu.py:140
#: horizons/gui/modules/settings.py:275
msgid "Check the settings you specified in the network section."
msgstr "تحقق من الإعدادات التي وضعتها في منطقة الشبكة."

#: horizons/gui/modules/multiplayermenu.py:149
#: horizons/gui/modules/multiplayermenu.py:168 horizons/mpsession.py:53
msgid "Fatal Network Error"
msgstr "خطأ كارثي في الشبكة"

#: horizons/gui/modules/multiplayermenu.py:150
msgid "Could not connect to master server."
msgstr "لا يمكن الإتصال بالسرفر الأساسي."

#: horizons/gui/modules/multiplayermenu.py:151
msgid ""
"Please check your Internet connection. If it is fine, it means our master "
"server is temporarily down."
msgstr ""
"من فضلك تحقق من إتصالك بالأنترنت. إذا كان بخير، هذا يعني أن السرفر الأساسي "
"قد تعطل."

#: horizons/gui/modules/multiplayermenu.py:169 horizons/mpsession.py:54
msgid "Something went wrong with the network:"
msgstr "حدث شئ خاطئ مع الشبكة:"

#: horizons/gui/modules/multiplayermenu.py:184
msgid "Version differs!"
msgstr "النسخة مختلفة!"

#: horizons/gui/modules/multiplayermenu.py:213
#: horizons/gui/modules/multiplayermenu.py:482
#, python-brace-format
msgid "Map: {map_name}"
msgstr "الخريطة: {map_name}"

#: horizons/gui/modules/multiplayermenu.py:214
#: horizons/gui/modules/multiplayermenu.py:483
#, python-brace-format
msgid "Name: {game_name}"
msgstr "الأسم: {game_name}"

#: horizons/gui/modules/multiplayermenu.py:215
#: horizons/gui/modules/multiplayermenu.py:484
#, python-brace-format
msgid "Creator: {game_creator}"
msgstr "المُنشئ: {game_creator}"

#: horizons/gui/modules/multiplayermenu.py:216
#: horizons/gui/modules/multiplayermenu.py:485
#, python-brace-format
msgid "Players: {player_amount}/{player_limit}"
msgstr "اللاعبين: {player_amount}/{player_limit}"

#: horizons/gui/modules/multiplayermenu.py:236
msgid "Wrong version"
msgstr "النسخة خاطئة"

#: horizons/gui/modules/multiplayermenu.py:237
#, python-brace-format
msgid ""
"The game's version differs from your version. Every player in a multiplayer "
"game must use the same version. This can be fixed by every player updating "
"to the latest version. Game version: {game_version} Your version: "
"{own_version}"
msgstr ""
"نسخة اللعبة تختلف عن نسختك. كل اللاعبين في اللعبة يجب أن يكونوا يستخدمون نفس "
"النسخة. هذا يمكن إصلاحه بأن كل لاعب يُحدث نسخته من اللعبه إلي الأخيرة. نسخة "
"اللعبة: {game_version} نسختك: {own_version}"

#: horizons/gui/modules/multiplayermenu.py:275
msgid "Password of the game"
msgstr "كلمة السر للعبة"

#: horizons/gui/modules/multiplayermenu.py:361
#: horizons/gui/modules/singleplayermenu.py:415
#, python-brace-format
msgid "Recommended number of players: {number}"
msgstr "العدد المُفضل من اللاعبين: {number}"

#: horizons/gui/modules/multiplayermenu.py:445
msgid "Enter your message"
msgstr "أدخل رسالتك"

#: horizons/gui/modules/multiplayermenu.py:503
#: horizons/gui/modules/multiplayermenu.py:511
msgid "Click here to change your name and/or color"
msgstr "إضغط هنا لكي تغير إسمك أو لونك"

#: horizons/gui/modules/multiplayermenu.py:529
#, python-brace-format
msgid "Kick {player}"
msgstr "طرد اللاعب {player}"

#: horizons/gui/modules/multiplayermenu.py:596
#, python-brace-format
msgid "{player} has joined the game"
msgstr "{player} قد إنضم للعبة"

#: horizons/gui/modules/multiplayermenu.py:599
#, python-brace-format
msgid "{player} has left the game"
msgstr "{player} قد خرج من اللعبة"

#: horizons/gui/modules/multiplayermenu.py:605
msgid "You are now ready"
msgstr "أنت الأن جاهز"

#: horizons/gui/modules/multiplayermenu.py:607
msgid "You are not ready anymore"
msgstr "أنت لست جاهزا بعد"

#: horizons/gui/modules/multiplayermenu.py:610
#, python-brace-format
msgid "{player} is now ready"
msgstr "{player} هو الأن جاهز"

#: horizons/gui/modules/multiplayermenu.py:612
#, python-brace-format
msgid "{player} not ready anymore"
msgstr "{player} لم يعد جاهز"

#: horizons/gui/modules/multiplayermenu.py:616
#, python-brace-format
msgid "You are now known as {new_name}"
msgstr "أنت الأن معروف بـ {new_name}"

#: horizons/gui/modules/multiplayermenu.py:618
#, python-brace-format
msgid "{player} is now known as {new_name}"
msgstr "{player} معروف الأن بـ {new_name}"

#: horizons/gui/modules/multiplayermenu.py:622
msgid "You changed your color"
msgstr "لقد غير لونك"

#: horizons/gui/modules/multiplayermenu.py:624
#, python-brace-format
msgid "{player} changed their color"
msgstr "{player} قد غير لونه"

#: horizons/gui/modules/multiplayermenu.py:628
msgid "Kicked"
msgstr "طُرد"

#: horizons/gui/modules/multiplayermenu.py:628
msgid "You have been kicked from the game by creator"
msgstr "لقد تم طردك من اللعبة عن طريق المُنشئ"

#: horizons/gui/modules/multiplayermenu.py:631
#, python-brace-format
msgid "{player} got kicked by creator"
msgstr "{player} قد تم طرده عن طريق المُنشئ"

#: horizons/gui/modules/pausemenu.py:89
msgid "Are you sure you want to abort the running session?"
msgstr "هل أنت متأكد من إغلاق الموسم الشغال الحالي؟"

#: horizons/gui/modules/pausemenu.py:90
msgid "Quit Session"
msgstr "أخرج من الموسم"

#: horizons/gui/modules/select_savegame.py:77
msgid "No saved games"
msgstr "لا ألعاب محفوظة"

#: horizons/gui/modules/select_savegame.py:77
msgid "There are no saved games to load."
msgstr "ليس هناك ألعاب محفوظة لتحميلها."

#: horizons/gui/modules/select_savegame.py:147
msgid "Please enter a valid filename."
msgstr "من فضلك أدخل أسم ملف صالح."

#: horizons/gui/modules/select_savegame.py:151
#, python-brace-format
msgid "A savegame with the name {name} already exists."
msgstr "لعبة محفوظة بالأسم {name} موجودة مسبقاً."

#: horizons/gui/modules/select_savegame.py:153
#, python-brace-format
msgid "A map with the name {name} already exists."
msgstr "خريطة بالأسم {name} موجودة مسبقاً."

#: horizons/gui/modules/select_savegame.py:218
msgid "Unknown savedate"
msgstr "تاريخ حفظ غير معروف"

#: horizons/gui/modules/select_savegame.py:221
#, python-brace-format
msgid "Saved at {time}"
msgstr "حُفظت عند {time}"

#. NT takes care of plural forms for different languages
#: horizons/gui/modules/select_savegame.py:225
#, python-brace-format
msgid "Saved {amount} time"
msgid_plural "Saved {amount} times"
msgstr[0] "حُفظت {amount} من المرات"
msgstr[1] "حُفظت {amount} من المرات"
msgstr[2] "حُفظت {amount} مرة"
msgstr[3] "حفظت {amount} من المرات"
msgstr[4] "حُفظت {amount} من المرات"
msgstr[5] "حُفظت {amount} من المرات"

#: horizons/gui/modules/select_savegame.py:232
#, python-brace-format
msgid "Savegame version {version}"
msgstr "نسخة حفظ اللعبة {version}"

#: horizons/gui/modules/select_savegame.py:236
msgid "(probably incompatible)"
msgstr "(تقريباً غير متكامل)"

#. this should only happen for very old savegames, so having this unfriendly
#. error is ok (savegame is quite certainly fully unusable).
#: horizons/gui/modules/select_savegame.py:240
msgid "Incompatible version"
msgstr "نسخة غير متكاملة"

#: horizons/gui/modules/select_savegame.py:253
msgid "You need to select a savegame to delete."
msgstr "يجب عليك تحديد ملف حفظ لكي تمسح."

#: horizons/gui/modules/select_savegame.py:256
#, python-brace-format
msgid "Do you really want to delete the savegame '{name}'?"
msgstr "هل تود حقاً مسح ملف الحفظ {name}؟"

#: horizons/gui/modules/select_savegame.py:263
msgid "Failed to delete savefile!"
msgstr "فشل في مسح ملف الحفظ!"

#: horizons/gui/modules/settings.py:132
msgid ""
"Some of your changes require a restart of Unknown Horizons. Do you want to "
"restart Unknown Horizons now?"
msgstr "بعض تغييراتك تتطلب إعادة تشغيل اللعبة. هل تود إعادة تشغيل اللعبة الأن؟"

#: horizons/gui/modules/settings.py:137
msgid "Restore default settings"
msgstr "إرجاع الإعدادات الإفتراضية"

#: horizons/gui/modules/settings.py:138
msgid ""
"Restoring the default settings will delete all changes to the settings you "
"made so far."
msgstr ""
"إرجاع الإعدادات الإفتراضية سوف يمسح كل التغييرات التي أحدثتها للإعدادات حتي "
"الأن."

#: horizons/gui/modules/settings.py:260
msgid "Invalid network port"
msgstr "منفذ شبكة خاطئ"

#: horizons/gui/modules/settings.py:261
msgid ""
"The port you specified is not valid. It must be a number between 1 and 65535."
msgstr "المنذ الذي حددته غير صحيح. يجب أن يكون رقم ما بين 1 إلي 65535."

#: horizons/gui/modules/settings.py:262
msgid ""
"Please check the port you entered and make sure it is in the specified range."
msgstr "من فضلك إفحص المنفذ الذي أدخلته وتأكد أنه في الجد المُحدد."

#: horizons/gui/modules/settings.py:273
msgid "Failed to apply new network settings."
msgstr "فشل في تطبيق إعدادات الشبكة الجديدة."

#. i18n This is advice for players seeing a network error with the current
#. config
#: horizons/gui/modules/settings.py:279
msgid ""
"Low port numbers sometimes require special access privileges, try 0 or a "
"number greater than 1024."
msgstr ""
"رقم المنفذ المنخفظ ربما يحتاج أذون وصول خاصة، جرب رقم  أو رقم أكبر من 1024."

#: horizons/gui/modules/singleplayermenu.py:114
msgid "Invalid player name"
msgstr "إسم لاعب خاطئ"

#: horizons/gui/modules/singleplayermenu.py:114
msgid "You entered an invalid playername."
msgstr "لقد أدخلت إسم لاعب خاطئ."

#: horizons/gui/modules/singleplayermenu.py:156
msgid "Resource density:"
msgstr "وفرة الموارد:"

#: horizons/gui/modules/singleplayermenu.py:230
msgid "Map size:"
msgstr "حجم الخريطة:"

#: horizons/network/server.py:303
msgid "Old or unsupported multiplayer protocol. Please check your game version"
msgstr "بروتوكول قديم أو غير مدعوم. من فضلك إفحص نسخة لعبتك"

#: horizons/network/server.py:339
msgid "You've exceeded the global packet size."
msgstr "لقد تخطيت حجم الحزمة العامة."

#: horizons/network/server.py:340 horizons/network/server.py:359
msgid "This should never happen. Please contact us or file a bug report."
msgstr "هذا ليس من المفترض ان يحدث. من فضلك إتصل بنا أو أبلغ عن المشكلة."

#: horizons/network/server.py:358
msgid "You've exceeded the per packet size."
msgstr "لقد تخطيت نصيب الحزمة العامة."

#: horizons/network/server.py:366
msgid "Unknown or malformed packet. Please check your game version"
msgstr "حزمة غير معروفة أو تالفة. من فضلك إفحص نسخة اللعبة"

#: horizons/network/server.py:374
msgid "Invalid/Unknown session"
msgstr "موسم خاطئ/غيرمعروف"

#: horizons/network/server.py:455
msgid "You can't join a game while in another game"
msgstr "لا يمكنك الإنضمام للعبة أخري في حين أنك في لعبة أخري"

#: horizons/network/server.py:460
msgid "Unknown game or game is running a different version"
msgstr "لعبة غير معروفة أو اللعبة تم تشغيلها بنسخة مختلفة"

#: horizons/network/server.py:463
msgid "Game has already started. No more joining"
msgstr "اللعبة قد بدأت بالفعل. لا مزيد من الدخول"

#: horizons/network/server.py:466
msgid "Game is full"
msgstr "اللعبة ممتلئة"

#: horizons/network/server.py:475 horizons/network/server.py:540
msgid "There's already a player with your name inside this game."
msgstr "هناك للاعب بالفعل بأسمك بداخل اللعبة."

#: horizons/network/server.py:476
msgid "Please change your name."
msgstr "من فضلك غير إسمك."

#: horizons/network/server.py:479 horizons/network/server.py:572
msgid "There's already a player with your color inside this game."
msgstr "هناك بالفعل للاعب بلونك في داخل اللعبة."

#: horizons/network/server.py:480
msgid "Please change your color."
msgstr "من فضلك غير لونك."

#: horizons/network/server.py:483
msgid ""
"There's already a player with your unique player ID inside this game. This "
"should never occur."
msgstr ""
"هناك لاعب بالفعل بداخل اللعبة برمز للاعبك المميز. هذا ليس من المفترض أن يحدث."

#: horizons/network/server.py:496
msgid "You are not inside a game"
msgstr "أنت لست بداخل لعبة"

#: horizons/network/server.py:541
msgid "Unable to change your name."
msgstr "غير قادر علي تغيير أسمك."

#: horizons/network/server.py:573
msgid "Unable to change your color."
msgstr "غير قادر علي تغيير لونك."

#: horizons/network/server.py:649
msgid "You can't fetch a game while in another game"
msgstr "لا يمكنك البحث عن لعبة في حين أنك في لعبة أخري"

#: horizons/network/server.py:716
msgid "The game has been terminated. The creator has left the game."
msgstr "اللعبة قد تم إنهائها. الصانع للعبة قد ترك اللعبة."

#: horizons/network/server.py:721
msgid ""
"One player has terminated their game. For technical reasons, this currently "
"means the game cannot continue. We are very sorry about that."
msgstr ""
"لاعب واحد قد أنهي اللعبة. للأسباب التقنية، هذه يعني أن اللعب لا يمكنها "
"الإكمال. نحن أسفون جداً بشأن هذا."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:5001
msgid "Allow login as root?"
msgstr "السماح بالنفاذ كمستخدم الجذر ؟"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:5001
msgid ""
"If you choose not to allow root to log in, then a user account will be "
"created and given the power to become root using the 'sudo' command."
msgstr ""
"إن اخترت أن لا تسمح للمستخدم root بتسجيل الدخول، فسيتم إنشاء حساب مستخدم "
"يعطى صلاحية المستخدم root عبر الأمر 'sudo'."

#. #-#-#-#-#  user-setup_1.96_ar.po (ar)  #-#-#-#-#
#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:6001 ui/createvm.ui:1594
msgid "Root password:"
msgstr "كلمة سر الجذر:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:6001
msgid ""
"You need to set a password for 'root', the system administrative account. A "
"malicious or unqualified user with root access can have disastrous results, "
"so you should take care to choose a root password that is not easy to guess. "
"It should not be a word found in dictionaries, or a word that could be "
"easily associated with you."
msgstr ""
"عليك تعيين كلمة سر 'للجذر'، حساب مدير النّظام. حصول مستخدمٍ خبيث أو غير مؤهّل "
"على إمكانيّات الجذر قد يكون له عواقب وخيمة لذا حاول جهدك أن تختار كلمة سرٍّ "
"يصعب تخمينها. لا ينبغي أن تكون كلمةً موجودةً في القاموس أو كلمةً يسهل ربطها بك."

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:6001 ../user-setup-udeb.templates:13001
msgid ""
"A good password will contain a mixture of letters, numbers and punctuation "
"and should be changed at regular intervals."
msgstr ""
"كلمة السّر الجيّدة تحتوي خليطاً من الحروف والأرقام وعلامات التنقيط وتغيّر "
"بانتظام."

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:6001
msgid ""
"The root user should not have an empty password. If you leave this empty, "
"the root account will be disabled and the system's initial user account will "
"be given the power to become root using the \"sudo\" command."
msgstr ""
"يجب أن لا تكون كلمة المرور للمستخدم root فارغة. إن تركت هذا المربع فارغاً، "
"فسيتم تعطيل المستخدم root وسيُعطى حساب أول مستخدم صلاحية المستخدم root عبر "
"الأمر \"sudo\"."

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:6001
msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it."
msgstr "لاحظ أنّك لن تتمكّن من رؤية كلمة السّر أثناء كتابتها."

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:7001
msgid ""
"Please enter the same root password again to verify that you have typed it "
"correctly."
msgstr "رجاءً أدخل كلمة سرّ الجذر ذاتها مجدّداً للتّأكّد أنّك أدخلتها بشكلٍ صحيح."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:8001
msgid "Create a normal user account now?"
msgstr "هل تريد إنشاء حساب مستخدمٍ عادي الآن؟"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:8001
msgid ""
"It's a bad idea to use the root account for normal day-to-day activities, "
"such as the reading of electronic mail, because even a small mistake can "
"result in disaster. You should create a normal user account to use for those "
"day-to-day tasks."
msgstr ""
"لا يحبّذ أن تستعمل الحساب الجذر للنّشاطات العاديّة اليوميّة كقراءة البريد "
"الإلكتروني، وذلك لأنّ أصغر الغلطات قد تأتي بكارثة. يستحسن أن تنشئ حساب مستخدمٍ "
"عادي وتخصّصه لتلك المهام اليوميّة."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:8001
msgid ""
"Note that you may create it later (as well as any additional account) by "
"typing 'adduser <username>' as root, where <username> is an username, like "
"'imurdock' or 'rms'."
msgstr ""
"لاحظ أنّ بإمكانك إنشاءه لاحقاً (إضافةً لأيّ حساباتٍ أخرى) بإدخال 'adduser "
"<username>' بصفة الجذر حيث <username>' هو اسم مستخدم مثل 'imurdock' أو 'rms'."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:9001
msgid "Full name for the new user:"
msgstr "الاسم الكامل للمستخدم الجديد:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:9001
msgid ""
"A user account will be created for you to use instead of the root account "
"for non-administrative activities."
msgstr "سيُنشأ حساب مستخدم لك لتستعمله بدلاً من الجذر للأغراض الغير إداريّة."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:9001
msgid ""
"Please enter the real name of this user. This information will be used for "
"instance as default origin for emails sent by this user as well as any "
"program which displays or uses the user's real name. Your full name is a "
"reasonable choice."
msgstr ""
"الرجاء إدخال الاسم الحقيقي لهذا المستخدم. ستستخدم هذه المعلومات على سبيل "
"المثال كمصدر افتراضي للرسائل الإلكترونية المرسلة من قبل هذا المستخدم "
"بالإضافة إلى أي برنامج يعرض أو يستخدم اسم المستخدم الحقيقي. لذا فإن الاسم "
"الحقيقي خيار معقول."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:10001
msgid "Username for your account:"
msgstr "اسم المستخدم لحسابك:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:10001
msgid ""
"Select a username for the new account. Your first name is a reasonable "
"choice. The username should start with a lower-case letter, which can be "
"followed by any combination of numbers and more lower-case letters."
msgstr ""
"اختر اسم مستخدمٍ لحسابك الجديد. اسمك الأوّل اختيارٌ معقول. يفترض أن يبدأ اسم "
"المستخدم بحرفٍ صغير متبوعاً بأيّ خليطٍ من الأرقام و المزيد من الأحرف الصّغيرة."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:11001
msgid "Invalid username"
msgstr "اسم مستخدم غير سليم"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:11001
msgid ""
"The username you entered is invalid. Note that usernames must start with a "
"lower-case letter, which can be followed by any combination of numbers and "
"more lower-case letters, and must be no more than 32 characters long."
msgstr ""
"اسم المستخدم الذي أدخلته غير صالح. لاحظ أن أسماء المستخدمين يجب أن تبدأ بحرفٍ "
"صغير متبوعاً بأيّ خليطٍ من الأرقام والمزيد من الأحرف الصّغيرة، ويجب أن يتعدى "
"طوله 32 حرفاً."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:12001
msgid "Reserved username"
msgstr "اسم مستخدم محجوز"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:12001
msgid ""
"The username you entered (${USERNAME}) is reserved for use by the system. "
"Please select a different one."
msgstr ""
"اسم المستخدم الذي أدخلته (${USERNAME}) محجوز لاستخدام النظام. الرجاء اختيار "
"اسم آخر."

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:13001
msgid "Choose a password for the new user:"
msgstr "كلمة مرور المستخدم الجديد:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:14001
msgid ""
"Please enter the same user password again to verify you have typed it "
"correctly."
msgstr ""
"الرجاء إدخال كلمة سرّ المستخدم ذاتها مجدّداً للتّأكّد من أنّك أدخلتها بشكلٍ صحيح."

#. Type: title
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:17001
msgid "Set up users and passwords"
msgstr "إعداد المستخدمين وكلمات السر"

#. Type: text
#. Description
#. finish-install progress bar item
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:18001
msgid "Setting users and passwords..."
msgstr "تعيين المستخدمين وكلمات المرور..."

#: ../../po/../dummy.h:24
msgid "Run Unprivileged"
msgstr "شغّل بوضع عادي"

#: ../../po/../dummy.h:25
msgid "(current) UNIX password: "
msgstr "كلمة مرور يونكس (الحاليّة): "

#: ../../po/../dummy.h:26
msgid "New UNIX password: "
msgstr "كلمة مرور يونكس الجديدة: "

#: ../../po/../dummy.h:27
msgid "Retype new UNIX password: "
msgstr "أعد كتابة كلمة مرور يونكس الجديدة: "

#: ../../po/../dummy.h:28
msgid "BAD PASSWORD: it's WAY too short"
msgstr "كلمة مرور سيّئة: إنّها بالغة في القصر"

#: ../../po/../dummy.h:29
msgid "BAD PASSWORD: it is too short"
msgstr "كلمة مرور سيّئة: إنها قصيرة جدّاً"

#: ../../po/../dummy.h:32
msgid "Launch system-wide configuration tools without a password."
msgstr "شغّل أدوات إعداد النّظام العامّة بدون كلمة مرور."

#: ../../po/../gsmclient.c:362
#, c-format
msgid "%s failed to connect to the session manager: %s\n"
msgstr "%s :فشل بالإتصال بمدير الجلسة %s\n"

#: ../../po/../pam-panel-icon.c:89
#, c-format
msgid "Failed to drop administrator privileges: %s"
msgstr "فشل ترك امتيازات المدير: %s"

#: ../../po/../pam-panel-icon.c:98
#, c-format
msgid ""
"Failed to drop administrator privileges: pam_timestamp_check returned "
"failure code %d"
msgstr "فشل ترك امتيازات المدير: pam_timestamp_check أعاد رمز الفشل %d"

#: ../../po/../pam-panel-icon.c:146
msgid ""
"You're currently authorized to configure system-wide settings (that affect "
"all users) without typing the administrator password again. You can give up "
"this authorization."
msgstr ""
"مسموح لك الآن بتكوين الإعدادات على نطاق النظام (هذا يشمل كل المستخدمين) بدون "
"ادخال كلمة سر للمدير مرة اخرى. يمكن لك التخلي عن هذا التفويض."

#: ../../po/../pam-panel-icon.c:151 ../../po/../pam-panel-icon.c:178
msgid "Keep Authorization"
msgstr "الإبقاء على التفويض"

#: ../../po/../pam-panel-icon.c:154 ../../po/../pam-panel-icon.c:185
msgid "Forget Authorization"
msgstr "نسيان التفويض"

#: ../../po/../pam-panel-icon.c:285
msgid "pam_timestamp_check is not setuid root"
msgstr ""
"إن pam_timestamp_check لا يتوفر على ترخيصsetuid بالنسبة للمستخدم الجذري"

#: ../../po/../pam-panel-icon.c:289
msgid "no controlling tty for pam_timestamp_check"
msgstr "لا وحدة تحكم tty ل pam_timestamp_check"

#: ../../po/../pam-panel-icon.c:293
msgid "user unknown to pam_timestamp_check"
msgstr "المستخدم غير معروف ل pam_timestamp_check"

#: ../../po/../pam-panel-icon.c:297
msgid "permissions error in pam_timestamp_check"
msgstr "خطأ التراخيص في pam_timestamp_check"

#: ../../po/../pam-panel-icon.c:301
msgid "invalid controlling tty in pam_timestamp_check"
msgstr "وحدة تحكم tty غير صالحة في pam_timestamp_check"

#: ../../po/../pam-panel-icon.c:384
#, c-format
msgid "Failed to run command \"%s\": %s\n"
msgstr "فشل إجراء الأمر \"%s\": %s\n"

#: ../../po/../pam-panel-icon.c:396
#, c-format
msgid "Failed to set IO channel nonblocking: %s\n"
msgstr "فشل جعل قناة الإدخال/الإخراج غير موقفة: %s\n"

#: ../../po/../pam-panel-icon.c:476
#, c-format
msgid "pam-panel-icon: failed to connect to session manager\n"
msgstr "pam-panel-icon: فشل الإتصال بمدير الجلسة\n"

#: ../../po/../userhelper-messages.c:29
msgid "Information updated."
msgstr "تمّ تحديث المعلومات."

#: ../../po/../userhelper-messages.c:32
msgid ""
"The password you typed is invalid.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"كلمة المرور التي أدخلتها غير صالحة.\n"
"رجاء حاول مرّة أخرى."

#: ../../po/../userhelper-messages.c:37
msgid ""
"One or more of the changed fields is invalid.\n"
"This is probably due to either colons or commas in one of the fields.\n"
"Please remove those and try again."
msgstr ""
"أحد الحقول المعدّلة أو بعضها غير صالح.\n"
"هذا على الأرجح إمّا بسبب النّقطتين أو الفواصل في أحد الحقول.\n"
"رجاء أزلها وحاول مرّة أخرى."

#: ../../po/../userhelper-messages.c:42
msgid "Password resetting error."
msgstr "خطأ في إعادة وضع كلمة المرور."

#: ../../po/../userhelper-messages.c:45
msgid ""
"Some systems files are locked.\n"
"Please try again in a few moments."
msgstr ""
"بعض ملفّات النّظام مُقفلة.\n"
"رجاء حاول مرّة أخرى خلال بضع دقائق."

#: ../../po/../userhelper-messages.c:48
msgid "Unknown user."
msgstr "مستخدم غير معروف."

#: ../../po/../userhelper-messages.c:49
msgid "Insufficient rights."
msgstr "حقوق غير كافية."

#: ../../po/../userhelper-messages.c:50
msgid "Invalid call to subprocess."
msgstr "مناداة غير صالحة للعمليّة الفرعيّة."

#: ../../po/../userhelper-messages.c:53
msgid ""
"Your current shell is not listed in /etc/shells.\n"
"You are not allowed to change your shell.\n"
"Consult your system administrator."
msgstr ""
"الصَّدفة الحاليّة غير مسردة في /etc/shells.\n"
"لا يسمح لك بتغيير صدفتك.\n"
"استشر مدير نظامك."

#: ../../po/../userhelper-messages.c:59
msgid "The exec() call failed."
msgstr "فشل نداء exec()."

#: ../../po/../userhelper-messages.c:60
msgid "Failed to find selected program."
msgstr "فشل العثور على البرنامج المحدّد."

#. special no-display dialog
#: ../../po/../userhelper-messages.c:62
msgid "Request canceled."
msgstr "تم إلغاء الطلب."

#: ../../po/../userhelper-messages.c:63
msgid "Internal PAM error occured."
msgstr "حدث خطأ داخلي في وحدات المصادقة (PAM)."

#: ../../po/../userhelper-messages.c:64
msgid "No more retries allowed"
msgstr "لم يعد هنالك إدخالات أخرى مسموحة"

#. First entry is default
#: ../../po/../userhelper-messages.c:67
msgid "Unknown exit code."
msgstr "رمز خروج غير معروف."

#: ../../po/../userhelper-wrap.c:514 ../../po/../userhelper.c:607
#, c-format
msgid "Authenticating as \"%s\""
msgstr "جاري التحقق من الهوية كـ \"%s\""

#: ../../po/../userhelper-wrap.c:698
msgid "Changing password."
msgstr "جاري تغيير كلمة المرور"

#: ../../po/../userhelper-wrap.c:700
msgid "Changing personal information."
msgstr "جاري تغيير المعلومات الشّخصيّة."

#: ../../po/../userhelper-wrap.c:703
msgid "Changing login shell."
msgstr "جاري تغيير صدفة الدّخول."

#: ../../po/../userhelper-wrap.c:707
#, c-format
msgid ""
"You are attempting to run \"%s\" which may benefit from administrative "
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"أنت تحاول تشغيل \"%s\" والذي قد يستفيد من الصّلاحيات الإداريّة، إلا أنّ المزيد "
"من المعلومات مطلوبة للقيام بذلك."

#: ../../po/../userhelper-wrap.c:709
#, c-format
msgid ""
"You are attempting to run \"%s\" which requires administrative privileges, "
"but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"أنت تحاول تشغيل \"%s\" والذي يتطلّب الصّلاحيات الإداريّة، إلا أنّ المزيد من "
"المعلومات مطلوبة للقيام بذلك."

#: ../../po/../userhelper-wrap.c:713
msgid ""
"You are attempting to run a command which may benefit from administrative "
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"أنت تحاول تشغيل أمر قد يستفيد من الصّلاحيات الإداريّة، إلا أنّ المزيد من "
"المعلومات مطلوبة للقيام بذلك."

#: ../../po/../userhelper-wrap.c:715
msgid ""
"You are attempting to run a command which requires administrative "
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"أنت تحاول تشغيل أمر يتطلّب الصّلاحيات الإداريّة، إلا أنّ المزيد من المعلومات "
"مطلوبة للقيام بذلك."

#: ../../po/../userhelper-wrap.c:752
msgid "_Run Unprivileged"
msgstr "_شغّل بوضع عادي"

#: ../../po/../userhelper-wrap.c:899
#, c-format
msgid "Pipe error.\n"
msgstr "خطأ في التّمرير.\n"

#: ../../po/../userhelper-wrap.c:906
#, c-format
msgid "Cannot fork().\n"
msgstr "لم يمكن عمل fork().\n"

#: ../../po/../userhelper-wrap.c:930
#, c-format
msgid "Can't set binary encoding on an IO channel: %s\n"
msgstr "لا يمكن ضبط ترميز ثنائيّ على قناة الادخال/الاخراج: %s\n"

#: ../../po/../userhelper-wrap.c:999 ../../po/../userhelper-wrap.c:1003
#, c-format
msgid "dup2() error.\n"
msgstr "خطأ في dup2().\n"

#: ../../po/../userhelper-wrap.c:1014
#, c-format
msgid "execl() error, errno=%d\n"
msgstr "خطأ في execl()، errno=%d\n"

#: ../../po/../userhelper.c:589
#, c-format
msgid ""
"You are attempting to run \"%s\" which may benefit from administrative\n"
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"أنت تحاول تشغيل \"%s\" والذي قد يستفيد من الصّلاحيات\n"
"الإداريّة، إلا أنّ المزيد من المعلومات مطلوبة لعميل ذلك."

#: ../../po/../userhelper.c:591
#, c-format
msgid ""
"You are attempting to run \"%s\" which requires administrative\n"
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"أنت تحاول تشغيل \"%s\" والذي يتطلّب الصّلاحيات\n"
"الإداريّة، إلا أنّ المزيد من المعلومات مطلوبة لعميل ذلك."

#: ../../po/../userhelper.c:595
#, c-format
msgid ""
"You are attempting to run a command which may benefit from\n"
"administrative privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"أنت تحاول تشغيل أمر قد يستفيد من\n"
"الصّلاحيات الإداريّة، إلا أنّ المزيد من المعلومات مطلوبة لعميل ذلك."

#: ../../po/../userhelper.c:597
#, c-format
msgid ""
"You are attempting to run a command which requires administrative\n"
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"أنت تحاول تشغيل أمر يتطلّب الصّلاحيات\n"
"الإداريّة، إلا أنّ المزيد من المعلومات مطلوبة لعميل ذلك."

#: ../../po/../userhelper.c:2085
#, c-format
msgid "userhelper must be setuid root\n"
msgstr "userhelper يجب أن يكون setuid root\n"

#. FIXME: print a warning here?
#: ../../po/../userhelper.c:2177
#, c-format
msgid ""
"Unable to open graphical window, and unable to find controlling terminal.\n"
msgstr "تعذّر فتح نافذة رسوميّة، وتعذّر أيجاد طرفيّة متحكّمة.\n"

#: ../../po/../userinfo.c:411
#, c-format
msgid "You don't exist.  Go away.\n"
msgstr "أنت غير موجود. ارحل عنّي.\n"

#: ../userinfo.desktop.in.h:1
msgid "About Myself"
msgstr "نبذة عنّي"

#: ../userinfo.desktop.in.h:2
msgid "Change personal information"
msgstr "غيّر المعلومات الشّخصيّة"

#: ../usermode.ui.h:4
msgid "Office Phone Number:"
msgstr "رقم هاتف المكتب:"

#: ../usermode.ui.h:5
msgid "Home Phone Number:"
msgstr "رقم هاتف المنزل:"

#: ../usermode.ui.h:6
msgid "Login Shell:"
msgstr "اسم الدّخول للصّدفة:"

#: ../../po/../usermount.c:62
msgid "Un_mount"
msgstr "أ_زل التّجهيز"

#: ../../po/../usermount.c:150
msgid "Error loading list of file systems"
msgstr "خطأ في تحميل قائمة أنظمة الملفات"

#. Create the dialog.
#: ../../po/../usermount.c:151 ../../po/../usermount.c:525
#: ../../po/../usermount.c:537
msgid "User Mount Tool"
msgstr "أداة المستخدم للتّجهيز"

#: ../../po/../usermount.c:306
msgid ""
"Are you sure you want to format this disk?  You will destroy any data it "
"currently contains."
msgstr "هل أنت متأكّد من أنّك تريد تنسيق هذا القرص؟ سوف تدمّر أيّ بيانات يحتويها."

#: ../../po/../usermount.c:317
msgid "Perform a _low-level format."
msgstr "قُم بتهيئة _منخفضة المستوى."

#: ../../po/../usermount.c:354
msgid "Select a _filesystem type to create:"
msgstr "اختر نوع _نظام ملفّات لإنشائه:"

#: ../../po/../usermount.c:524
msgid ""
"There are no filesystems which you are allowed to mount or unmount.\n"
"Contact your administrator."
msgstr ""
"ليس هناك أنظمة ملفّات يُسمح لك بتجهيزها أو إزالة تجهيزها.\n"
"اتصل بمديرك."

#: ../../po/../usermount.c:651
#, c-format
msgid "The device '%s' can not be formatted."
msgstr "الجهاز '%s' غير قابل للتنسيق"

#: ../usermount.desktop.in.h:1
msgid "Disk Management"
msgstr "إدارة القرص"

#: ../usermount.desktop.in.h:2
msgid "Mount and unmount filesystems"
msgstr "جهّز وأزل تجهيز أنظمة الملفّات"

#: ../userpasswd.desktop.in.h:2
msgid "Change your login password"
msgstr "غيّر كلمة مرور اسم مستخدمك"

#: disk-utils/addpart.c:25
#, c-format
msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
msgstr " %s <جهاز القرص> <رقم القسم> <البداية> <الطول>\n"

#: disk-utils/addpart.c:29
msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
msgstr "إخبار النواة بوجود قسم محدد.\n"

#: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/blockdev.c:270 disk-utils/delpart.c:62
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:146 disk-utils/resizepart.c:106 misc-utils/kill.c:456
#: misc-utils/kill.c:517 misc-utils/rename.c:344 misc-utils/whereis.c:541
#: sys-utils/flock.c:247 sys-utils/ipcrm.c:166 sys-utils/ldattach.c:373
#: sys-utils/renice.c:175 sys-utils/switch_root.c:262 sys-utils/tunelp.c:151
#: term-utils/agetty.c:909 term-utils/agetty.c:910 term-utils/agetty.c:918
#: term-utils/agetty.c:919
msgid "not enough arguments"
msgstr "المعطيات غير كافية"

#: disk-utils/addpart.c:70 disk-utils/delpart.c:71 disk-utils/resizepart.c:111
msgid "invalid partition number argument"
msgstr "معطى رقم القسم غير صالح"

#: disk-utils/addpart.c:71
msgid "invalid start argument"
msgstr "معطى البداية غير صالح"

#: disk-utils/addpart.c:73
msgid "failed to add partition"
msgstr "فشل إضافة القسم"

#: disk-utils/blockdev.c:75
msgid "set read-only"
msgstr "ضبط كقراءة فقط"

#: disk-utils/blockdev.c:82
msgid "set read-write"
msgstr "ضبط كقراءة وكتابة"

#: disk-utils/blockdev.c:88
msgid "get read-only"
msgstr "جلب حالة القراءة فقط"

#: disk-utils/blockdev.c:94
msgid "get discard zeroes support status"
msgstr "جلب حالة دعم إهمال الأصفار"

#: disk-utils/blockdev.c:100
msgid "get logical block (sector) size"
msgstr "جلب حجم الكتلة المنطقية (القطاع)"

#: disk-utils/blockdev.c:106
msgid "get physical block (sector) size"
msgstr "جلب حجم الكتلة الفيزيائية (القطاع)"

#: disk-utils/blockdev.c:112
msgid "get minimum I/O size"
msgstr "جلب الحد الأدنى لحجم الإدخال والإخراج"

#: disk-utils/blockdev.c:118
msgid "get optimal I/O size"
msgstr "جلب الحجم الأمثل للإدخال والإخراج"

#: disk-utils/blockdev.c:124
msgid "get alignment offset in bytes"
msgstr "جلب إزاحة المحاذاة بالبايت"

#: disk-utils/blockdev.c:130
msgid "get max sectors per request"
msgstr "جلب أقصى عدد قطاعات لكل طلب"

#: disk-utils/blockdev.c:136
msgid "get blocksize"
msgstr "جلب حجم الكتلة"

#: disk-utils/blockdev.c:143
msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
msgstr "ضبط حجم الكتلة على واصف الملف الذي يفتح جهاز الكتلة"

#: disk-utils/blockdev.c:149
msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
msgstr "جلب عدد القطاعات 32-بت (مهجور، استخدم --getsz)"

#: disk-utils/blockdev.c:155
msgid "get size in bytes"
msgstr "جلب الحجم بالبايت"

#: disk-utils/blockdev.c:162
msgid "set readahead"
msgstr "ضبط القراءة الاستباقية"

#: disk-utils/blockdev.c:168
msgid "get readahead"
msgstr "جلب القراءة المسبقة"

#: disk-utils/blockdev.c:175
msgid "set filesystem readahead"
msgstr "ضبط القراءة المسبقة لنظام الملفات"

#: disk-utils/blockdev.c:181
msgid "get filesystem readahead"
msgstr "جلب القراءة المسبقة لنظام الملفات"

#: disk-utils/blockdev.c:187
msgid "get disk sequence number"
msgstr "جلب رقم تسلسل القرص"

#: disk-utils/blockdev.c:194
msgid "get zone size"
msgstr "جلب حجم المنطقة"

#: disk-utils/blockdev.c:199
msgid "flush buffers"
msgstr "تفريغ الصوارم"

#: disk-utils/blockdev.c:203
msgid "reread partition table"
msgstr "إعادة قراءة جدول الأقسام"

#: disk-utils/blockdev.c:213
#, c-format
msgid ""
" %1$s [-v|-q] commands devices\n"
" %1$s --report [devices]\n"
" %1$s -h|-V\n"
msgstr ""
" %1$s [-v|-q] الأوامر الأجهزة\n"
" %1$s --report [الأجهزة]\n"
" %1$s -h|-V\n"

#: disk-utils/blockdev.c:219
msgid "Call block device ioctls from the command line."
msgstr "استدعاء ioctls لأجهزة الكتل من سطر الأوامر."

#: disk-utils/blockdev.c:222
msgid " -q             quiet mode"
msgstr " -q             الوضع الصامت"

#: disk-utils/blockdev.c:223
msgid " -v             verbose mode"
msgstr " -v             الوضع المسهب"

#: disk-utils/blockdev.c:224
msgid "     --report   print report for specified (or all) devices"
msgstr "     --report   طباعة تقرير عن الأجهزة المحددة (أو الجميع)"

#: disk-utils/blockdev.c:229
msgid "Available commands:"
msgstr "الأوامر المتاحة:"

#: disk-utils/blockdev.c:230
#, c-format
msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
msgstr " %-25s جلب الحجم بقطاعات سعتها 512 بايت\n"

#: disk-utils/blockdev.c:313 disk-utils/fdformat.c:230
#: disk-utils/fsck.minix.c:1342 disk-utils/isosize.c:162
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:206 disk-utils/mkfs.c:117 disk-utils/mkfs.minix.c:845
#: disk-utils/swaplabel.c:181 misc-utils/wipefs.c:770
#: sys-utils/blkdiscard.c:226 sys-utils/blkpr.c:422 sys-utils/blkzone.c:499
#: sys-utils/tunelp.c:240 sys-utils/zramctl.c:925 sys-utils/zramctl.c:953
msgid "no device specified"
msgstr "لا يوجد جهاز محدد"

#: disk-utils/blockdev.c:353
#, c-format
msgid "get size in 512-byte sectors: "
msgstr "جلب الحجم بقطاعات سعتها 512 بايت: "

#: disk-utils/blockdev.c:358
msgid "could not get device size"
msgstr "تعذر جلب حجم الجهاز"

#: disk-utils/blockdev.c:380
#, c-format
msgid "%s requires an argument"
msgstr "يتطلب %s معطى"

#: disk-utils/blockdev.c:384
msgid "failed to parse command argument"
msgstr "فشل تحليل معطى الأمر"

#: disk-utils/blockdev.c:415 disk-utils/blockdev.c:530
#, c-format
msgid "ioctl error on %s"
msgstr "خطأ ioctl على %s"

#: disk-utils/blockdev.c:417
#, c-format
msgid "%s failed.\n"
msgstr "فشل %s.\n"

#: disk-utils/blockdev.c:424
#, c-format
msgid "%s succeeded.\n"
msgstr "نجح %s.\n"

#: disk-utils/blockdev.c:540
#, c-format
msgid "RO    RA   SSZ   BSZ        StartSec            Size   Device\n"
msgstr ""
"‎قراءة_فقط   ‎قراءة_مسبقة   ‎حجم_القطاع   ‎‎حجم_الكتلة        ‎قطاع_البداية        "
"‎الحجم   ‎الجهاز\n"

#: disk-utils/cfdisk.c:198
msgid "Bootable"
msgstr "قابل_للإقلاع"

#: disk-utils/cfdisk.c:198
msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
msgstr "تبديل وسم القابلية للإقلاع للقسم الحالي"

#: disk-utils/cfdisk.c:199
msgid "Delete the current partition"
msgstr "احذف القسم الحالي"

#: disk-utils/cfdisk.c:200
msgid "Reduce or enlarge the current partition"
msgstr "تقليص أو تكبير القسم الحالي"

#: disk-utils/cfdisk.c:201
msgid "Create new partition from free space"
msgstr "أنشئ قسم جديد من المساحة الفارغة"

#: disk-utils/cfdisk.c:202
msgid "Quit program without writing changes"
msgstr "اخرج من البرنامج دون كتابة التغييرات"

#: disk-utils/cfdisk.c:203
msgid "Change the partition type"
msgstr "غيّر نوع القسم"

#: disk-utils/cfdisk.c:204
msgid "Print help screen"
msgstr "اطبع شاشة المساعدة"

#: disk-utils/cfdisk.c:205
msgid "Fix partitions order"
msgstr "أصلح ترتيب الأقسام"

#: disk-utils/cfdisk.c:206
msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
msgstr "اكتب جدول الأقسام على القرص (قد يؤدي هذا لتدمير البيانات)"

#: disk-utils/cfdisk.c:207
msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
msgstr "أفرغ جدول الأقسام إلى ملف نصي متوافق مع sfdisk"

#: disk-utils/cfdisk.c:644 disk-utils/fdisk.c:484
#, c-format
msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
msgstr "خطأ داخلي: نوع الحوار %d غير مدعوم"

#: disk-utils/cfdisk.c:1311
#, c-format
msgid "%s (mounted)"
msgstr "%s (موصول)"

#: disk-utils/cfdisk.c:1366
msgid "Partition UUID:"
msgstr "المعرف الفريد للقسم (UUID):"

#: disk-utils/cfdisk.c:1385
msgid "Partition type:"
msgstr "نوع القسم:"

#: disk-utils/cfdisk.c:1416
msgid "Filesystem UUID:"
msgstr "المعرف الفريد لنظام الملفات (UUID):"

#: disk-utils/cfdisk.c:1423
msgid "Filesystem LABEL:"
msgstr "لصيقة نظام الملفات:"

#: disk-utils/cfdisk.c:1429
msgid "Filesystem:"
msgstr "نظام الملفات:"

#: disk-utils/cfdisk.c:1434
msgid "Mountpoint:"
msgstr "نقطة الوصل:"

#: disk-utils/cfdisk.c:1780
#, c-format
msgid "Disk: %s"
msgstr "القرص: %s"

#: disk-utils/cfdisk.c:1782
#, c-format
msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
msgstr "الحجم: %s، %<PRIu64> بايت، %ju قطاع"

#: disk-utils/cfdisk.c:1785
#, c-format
msgid "Label: %s, identifier: %s"
msgstr "اللصيقة: %s، المعرف: %s"

#: disk-utils/cfdisk.c:1939
msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
msgstr "قد يتبع بـ M للميجابايت، G للجيجابايت، T للتيرابايت، أو S للقطاعات."

#: disk-utils/cfdisk.c:1945
msgid "Please, specify size."
msgstr "الرجاء تحديد الحجم."

#: disk-utils/cfdisk.c:1967
#, c-format
msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
msgstr "الحد الأدنى للحجم هو %<PRIu64> بايت."

#: disk-utils/cfdisk.c:1976
#, c-format
msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
msgstr "الحد الأقصى للحجم هو %<PRIu64> بايت."

#: disk-utils/cfdisk.c:1983
msgid "Failed to parse size."
msgstr "فشل تحليل الحجم."

#: disk-utils/cfdisk.c:2041
msgid "Select partition type"
msgstr "اختر نوع القسم"

#: disk-utils/cfdisk.c:2091 disk-utils/cfdisk.c:2121
msgid "Enter script file name: "
msgstr "أدخل اسم ملف البرنامج النصي: "

#: disk-utils/cfdisk.c:2092
msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
msgstr "سيطبق ملف البرنامج النصي على جدول الأقسام في الذاكرة."

#: disk-utils/cfdisk.c:2103 disk-utils/fdisk-menu.c:497
#, c-format
msgid "Failed to parse script file %s"
msgstr "فشل تحليل ملف البرنامج النصي %s"

#: disk-utils/cfdisk.c:2105 disk-utils/fdisk-menu.c:499
#, c-format
msgid "Failed to apply script %s"
msgstr "فشل تطبيق السكريبت %s"

#: disk-utils/cfdisk.c:2122
msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
msgstr "سيتم تفريغ جدول الأقسام الحالي في الذاكرة إلى الملف."

#: disk-utils/cfdisk.c:2130 disk-utils/fdisk-menu.c:527
msgid "Failed to allocate script handler"
msgstr "فشل تخصيص معالج السكريبت"

#: disk-utils/cfdisk.c:2136
msgid "Failed to read disk layout into script."
msgstr "فشل في قراءة مخطط القرص إلى البرنامج النصي."

#: disk-utils/cfdisk.c:2150
msgid "Disk layout successfully dumped."
msgstr "أُفرِغ مخطط القرص بنجاح."

#: disk-utils/cfdisk.c:2153 disk-utils/fdisk-menu.c:545
#, c-format
msgid "Failed to write script %s"
msgstr "فشل في كتابة البرنامج النصي %s"

#: disk-utils/cfdisk.c:2190
msgid "Select label type"
msgstr "اختر نوع الملصقة"

#: disk-utils/cfdisk.c:2193 disk-utils/fdisk.c:1406 disk-utils/fdisk-menu.c:503
msgid "Device does not contain a recognized partition table."
msgstr "الجهاز لا يحتوي جدول تقسيم معروف."

#: disk-utils/cfdisk.c:2201
msgid ""
"Select a type to create a new label, press 'L' to load script file, 'Q' "
"quits."
msgstr "اختر نوعاً لإنشاء لصيقة جديدة، اضغط 'L' لتحميل ملف سكربت، 'Q' للخروج."

#: disk-utils/cfdisk.c:2250
msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
msgstr "هذا cfdisk، برنامج لتقسيم القرص مبني على curses."

#: disk-utils/cfdisk.c:2251
msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
msgstr "يتيح لك إنشاء وحذف وتعديل الأقسام على جهاز كتلوي."

#: disk-utils/cfdisk.c:2253
msgid "Command      Meaning"
msgstr "‎الأمر      ‎المعنى"

#: disk-utils/cfdisk.c:2254
msgid "-------      -------"
msgstr "-------      -------"

#: disk-utils/cfdisk.c:2255
msgid "  b          Toggle bootable flag of the current partition;"
msgstr "  b          تبديل وسم قابلية الإقلاع للقسم الحالي؛"

#: disk-utils/cfdisk.c:2256
msgid "               implemented for DOS (MBR) and SGI labels only"
msgstr "‎               مطبق لـ لصائق DOS (MBR) و SGI فقط"

#: disk-utils/cfdisk.c:2257
msgid "  d          Delete the current partition"
msgstr "  d          حذف القسم الحالي"

#: disk-utils/cfdisk.c:2258
msgid "  h          Print this screen"
msgstr "  h          طباعة هذه الشاشة"

#: disk-utils/cfdisk.c:2259
msgid "  n          Create new partition from free space"
msgstr "  n          إنشاء قسم جديد من المساحة الفارغة"

#: disk-utils/cfdisk.c:2260
msgid "  q          Quit program without writing partition table"
msgstr "  q          الخروج من البرنامج دون كتابة جدول التقسيم"

#: disk-utils/cfdisk.c:2261
msgid "  r          Reduce or enlarge the current partition"
msgstr "  r          تصغير أو تكبير القسم الحالي"

#: disk-utils/cfdisk.c:2262
msgid "  s          Fix partitions order (only when in disarray)"
msgstr "  s          إصلاح ترتيب الأقسام (فقط عندما تكون مشوشة)"

#: disk-utils/cfdisk.c:2263
msgid "  t          Change the partition type"
msgstr "  t          تغيير نوع القسم"

#: disk-utils/cfdisk.c:2264
msgid "  u          Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
msgstr "  u          تفريغ تخطيط القرص إلى ملف سكربت متوافق مع sfdisk"

#: disk-utils/cfdisk.c:2265
msgid ""
"  W          Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
msgstr "  W          كتابة جدول التقسيم إلى القرص (يجب إدخال W بحرف كبير)؛"

#: disk-utils/cfdisk.c:2266
msgid ""
"               since this might destroy data on the disk, you must either"
msgstr "‎               بما أن هذا قد يدمر البيانات على القرص، يجب عليك إما"

#: disk-utils/cfdisk.c:2267
msgid "               confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
msgstr "‎               تأكيد أو رفض الكتابة بإدخال 'yes' أو 'no'"

#: disk-utils/cfdisk.c:2268
msgid "  x          Display/hide extra information about a partition"
msgstr "  x          عرض/إخفاء معلومات إضافية عن القسم"

#: disk-utils/cfdisk.c:2269
msgid "Up Arrow     Move cursor to the previous partition"
msgstr "‎السهم للأعلى     ‎نقل المؤشر إلى القسم السابق"

#: disk-utils/cfdisk.c:2270
msgid "Down Arrow   Move cursor to the next partition"
msgstr "‎السهم للأسفل   ‎نقل المؤشر إلى القسم التالي"

#: disk-utils/cfdisk.c:2271
msgid "Left Arrow   Move cursor to the previous menu item"
msgstr "‎السهم للأيسر   ‎نقل المؤشر إلى عنصر القائمة السابق"

#: disk-utils/cfdisk.c:2272
msgid "Right Arrow  Move cursor to the next menu item"
msgstr "‎السهم للأيمن  ‎نقل المؤشر إلى عنصر القائمة التالي"

#: disk-utils/cfdisk.c:2274
msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
msgstr "ملاحظة: كل الأوامر يمكن إدخالها بحروف كبيرة أو صغيرة"

#: disk-utils/cfdisk.c:2275
msgid "case letters (except for Write)."
msgstr "(باستثناء الكتابة Write)."

#: disk-utils/cfdisk.c:2277
msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
msgstr "استخدم lsblk(8) أو partx(8) لرؤية مزيد من التفاصيل حول الجهاز."

#: disk-utils/cfdisk.c:2287 disk-utils/cfdisk.c:2592
msgid "Press a key to continue."
msgstr "اضغط على أي مفتاح للاستمرار."

#: disk-utils/cfdisk.c:2373
msgid "Could not toggle the flag."
msgstr "تعذر تبديل الوسم."

#: disk-utils/cfdisk.c:2383
#, c-format
msgid "Could not delete partition %zu."
msgstr "تعذر حذف القسم %zu."

#: disk-utils/cfdisk.c:2385 disk-utils/fdisk-menu.c:672
#, c-format
msgid "Partition %zu has been deleted."
msgstr "القسم %zu محذوف."

#: disk-utils/cfdisk.c:2406
msgid "Partition size: "
msgstr "حجم القسم: "

#: disk-utils/cfdisk.c:2447
#, c-format
msgid "Changed type of partition %zu."
msgstr "تغير نوع القسم %zu."

#: disk-utils/cfdisk.c:2449
#, c-format
msgid "The type of partition %zu is unchanged."
msgstr "نوع القسم %zu غير متغير."

#: disk-utils/cfdisk.c:2469
msgid "New size: "
msgstr "الحجم الجديد: "

#: disk-utils/cfdisk.c:2484
#, c-format
msgid "Partition %zu resized."
msgstr "تغير حجم القسم %zu."

#: disk-utils/cfdisk.c:2502 disk-utils/fdisk.c:1382 disk-utils/fdisk-menu.c:606
msgid "Device is open in read-only mode."
msgstr "الجهاز مفتوح في وضع القراءة فقط."

#: disk-utils/cfdisk.c:2507
msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد كتابة جدول التقسيم إلى القرص؟ "

#: disk-utils/cfdisk.c:2509
msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
msgstr "اكتب \"yes\" أو \"no\"، أو اضغط ESC لمغادرة هذا الحوار."

#: disk-utils/cfdisk.c:2515
msgid "Did not write partition table to disk."
msgstr "لا يوجد كتابة لجدول التقسيم إلى القرص."

#: disk-utils/cfdisk.c:2520
msgid "Failed to write disklabel."
msgstr "فشل في كتابة لصيقة القرص."

#: disk-utils/cfdisk.c:2528 disk-utils/fdisk-menu.c:613
msgid "The partition table has been altered."
msgstr "تغير جدول التقسيم."

#: disk-utils/cfdisk.c:2553 disk-utils/cfdisk.c:2634
msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
msgstr "لاحظ أن مدخلات جدول التقسيم ليست بترتيب القرص الآن."

#: disk-utils/cfdisk.c:2590
#, c-format
msgid "Device already contains a %s signature."
msgstr "الجهاز يحتوي بالفعل على توقيع %s."

#: disk-utils/cfdisk.c:2596
msgid "Do you want to remove it? [Y]es/[N]o: "
msgstr "هل تريد إزالته؟ [Y]نعم/[N]لا: "

#: disk-utils/cfdisk.c:2608
msgid "failed to create a new disklabel"
msgstr "فشل في إنشاء لصيقة قرص جديدة"

#: disk-utils/cfdisk.c:2617
msgid "failed to read partitions"
msgstr "فشل في قراءة الأقسام"

#: disk-utils/cfdisk.c:2630
msgid "Device is open in read-only mode. Changes will remain in memory only."
msgstr "الجهاز مفتوح في وضع القراءة فقط. التغييرات ستبقى في الذاكرة فقط."

#: disk-utils/cfdisk.c:2632
msgid "Device is currently in use, repartitioning is probably a bad idea."
msgstr "الجهاز قيد الاستخدام حالياً، إعادة التقسيم ربما فكرة سيئة."

#: disk-utils/cfdisk.c:2718
#, c-format
msgid " %1$s [options] <disk>\n"
msgstr " %1$s [خيارات] <قرص>\n"

#: disk-utils/cfdisk.c:2721 disk-utils/fdisk.c:1100 disk-utils/sfdisk.c:2136
msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
msgstr "عرض أو معالجة جدول تقسيم القرص.\n"

#: disk-utils/cfdisk.c:2725
#, c-format
msgid " -L, --color[=<when>]     colorize output (%s, %s or %s)\n"
msgstr " -L, --color[=<متى>]     تلوين المخرجات (%s، %s أو %s)\n"

#: disk-utils/cfdisk.c:2728
msgid " -z, --zero               start with zeroed partition table\n"
msgstr " -z, --zero               البدء بجدول تقسيم مصفر\n"

#: disk-utils/cfdisk.c:2730
#, c-format
msgid "     --lock[=<mode>]      use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
msgstr "     --lock[=<وضع>]      استخدام قفل جهاز حصري (%s، %s أو %s)\n"

#: disk-utils/cfdisk.c:2731
msgid " -r, --read-only          forced open cfdisk in read-only mode\n"
msgstr " -r, --read-only          فرض فتح cfdisk في وضع القراءة فقط\n"

#: disk-utils/cfdisk.c:2733
msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
msgstr " -b, --sector-size <حجم> حجم القطاع الفيزيائي والمنطقي\n"

#: disk-utils/cfdisk.c:2773 disk-utils/cfdisk.c:2776 disk-utils/fdisk.c:1204
#: disk-utils/fdisk.c:1206 disk-utils/partx.c:890 disk-utils/sfdisk.c:2481
#: disk-utils/sfdisk.c:2484
msgid "invalid sector size argument"
msgstr "معطى حجم القطاع غير صالح"

#: disk-utils/cfdisk.c:2814 disk-utils/fdisk.c:1194 disk-utils/sfdisk.c:233
msgid "failed to allocate libfdisk context"
msgstr "فشل في تخصيص سياق libfdisk"

#: disk-utils/delpart.c:25
#, c-format
msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
msgstr " %s <جهاز القرص> <رقم القسم>\n"

#: disk-utils/delpart.c:29
msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
msgstr "إخبار النواة بنسيان قسم محدد.\n"

#: disk-utils/delpart.c:72
msgid "failed to remove partition"
msgstr "فشل في إزالة القسم"

#: disk-utils/fdformat.c:63
#, c-format
msgid "Formatting ... "
msgstr "ينسق ... "

#: disk-utils/fdformat.c:78 disk-utils/fdformat.c:150
#, c-format
msgid "done\n"
msgstr "انتهى\n"

#: disk-utils/fdformat.c:90
#, c-format
msgid "Verifying ... "
msgstr "يحقق ... "

#: disk-utils/fdformat.c:120
msgid "Read: "
msgstr "قراءة: "

#: disk-utils/fdformat.c:122
#, c-format
msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %zu, read %zd\n"
msgstr "مشكلة أثناء قراءة المسار/الرأس %u/%u، المتوقع %zu، المقروء %zd\n"

#: disk-utils/fdformat.c:139
#, c-format
msgid ""
"bad data in track/head %u/%u\n"
"Continuing ... "
msgstr ""
"بيانات تالفة في المسار/الرأس %u/%u\n"
"يتابع ... "

#: disk-utils/fdformat.c:157 disk-utils/fsck.minix.c:189
#: disk-utils/swaplabel.c:124 misc-utils/wipefs.c:630 sys-utils/blkdiscard.c:81
#: sys-utils/blkpr.c:329 sys-utils/tunelp.c:95
#, c-format
msgid " %s [options] <device>\n"
msgstr " %s [خيارات] <الجهاز>\n"

#: disk-utils/fdformat.c:161
msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
msgstr "إجراء تهيئة منخفضة المستوى لقرص مرن.\n"

#: disk-utils/fdformat.c:164
msgid " -f, --from <N>    start at the track N (default 0)\n"
msgstr " -f, --from <N>    البدء من المسار N (مبدئي 0)\n"

#: disk-utils/fdformat.c:165
msgid " -t, --to <N>      stop at the track N\n"
msgstr " -t, --to <N>      التوقف عند المسار N\n"

#: disk-utils/fdformat.c:166
msgid ""
" -r, --repair <N>  try to repair tracks failed during\n"
"                     the verification (max N retries)\n"
msgstr ""
" -r, --repair <N>  محاولة إصلاح المسارات التي فشلت أثناء\n"
"                     التحقق (الحد الأقصى للمحاولات N)\n"

#: disk-utils/fdformat.c:168
msgid " -n, --no-verify   disable the verification after the format\n"
msgstr " -n, --no-verify   تعطيل التحقق بعد التهيئة\n"

#: disk-utils/fdformat.c:206
msgid "invalid argument - from"
msgstr "معامل غير صالح - from"

#: disk-utils/fdformat.c:210
msgid "invalid argument - to"
msgstr "معطى غير صالح - إلى"

#: disk-utils/fdformat.c:213
msgid "invalid argument - repair"
msgstr "معطى غير صالح - إصلاح"

#: disk-utils/fdformat.c:234 disk-utils/fsck.cramfs.c:163
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:213 disk-utils/mkfs.cramfs.c:341
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:765 disk-utils/mkfs.cramfs.c:811
#: disk-utils/mkfs.minix.c:853 disk-utils/mkswap.c:413 disk-utils/partx.c:967
#: login-utils/last.c:716 login-utils/utmpdump.c:144 misc-utils/namei.c:146
#: misc-utils/rename.c:160 misc-utils/rename.c:225 sys-utils/blkdiscard.c:240
#: sys-utils/blkzone.c:147 sys-utils/dmesg.c:693 sys-utils/fallocate.c:270
#: sys-utils/fsfreeze.c:119 sys-utils/fstrim.c:78 sys-utils/nsenter.c:532
#: sys-utils/swapon.c:550 sys-utils/switch_root.c:94
#: sys-utils/switch_root.c:135 sys-utils/switch_root.c:140
#: term-utils/mesg.c:144 term-utils/mesg.c:156 text-utils/more.c:473
#, c-format
msgid "stat of %s failed"
msgstr "فشل استعلام حالة %s"

#: disk-utils/fdformat.c:237 disk-utils/partx.c:1027 misc-utils/lsblk.c:1806
#: sys-utils/blkdiscard.c:242 sys-utils/blkzone.c:149
#: sys-utils/mountpoint.c:176
#, c-format
msgid "%s: not a block device"
msgstr "%s: ليس جهاز كتل"

#: disk-utils/fdformat.c:242
msgid "could not determine current format type"
msgstr "تعذر تحديد نوع التنسيق الحالي"

#: disk-utils/fdformat.c:244
#, c-format
msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
msgstr "ذو جانب %s، %d مسارات، %d قطاع/مسار. السعة الإجمالية %d ك.بايت.\n"

#: disk-utils/fdformat.c:252
msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
msgstr "المسار البادئ المحدد بواسطة المستخدم يتخطى الحد الأقصى الخاص بالوسيط"

#: disk-utils/fdformat.c:254
msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
msgstr "المسار النهائي المحدد بواسطة المستخدم يتخطى الحد الأقصى الخاص بالوسيط"

#: disk-utils/fdformat.c:256
msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
msgstr ""
"المسار البادئ المحدد بواسطة المستخدم يتخطى المسار النهائي المحدد بواسطة "
"المستخدم"

#: disk-utils/fdisk.c:225
#, c-format
msgid "Select (default %c): "
msgstr "اختر (مبدئي %c): "

#: disk-utils/fdisk.c:230
#, c-format
msgid "Using default response %c."
msgstr "استخدام الاستجابة المبدئية %c."

#: disk-utils/fdisk.c:272
#, c-format
msgid "%s (%s, default %c): "
msgstr "%s (%s، مبدئي %c): "

#: disk-utils/fdisk.c:275 disk-utils/fdisk.c:342
#, c-format
msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
msgstr "%s (%s، مبدئي %<PRIu64>): "

#: disk-utils/fdisk.c:280
#, c-format
msgid "%s (%c-%c, default %c): "
msgstr "%s (%c-%c، مبدئي %c): "

#: disk-utils/fdisk.c:284 disk-utils/fdisk.c:346
#, c-format
msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>، مبدئي %<PRIu64>): "

#: disk-utils/fdisk.c:287
#, c-format
msgid "%s (%c-%c): "
msgstr "%s (%c-%c): "

#: disk-utils/fdisk.c:290 disk-utils/fdisk.c:349
#, c-format
msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "

#: disk-utils/fdisk.c:461 disk-utils/sfdisk.c:207
msgid " [Y]es/[N]o: "
msgstr " [ن]عم/[ل]ا: "

#: disk-utils/fdisk.c:505
msgid "Hex code or alias (type L to list all): "
msgstr "رمز سداسي عشري أو اسم مستعار (اكتب L لسرد الجميع): "

#: disk-utils/fdisk.c:506
msgid "Partition type or alias (type L to list all): "
msgstr "نوع القسم أو اسم مستعار (اكتب L لسرد الجميع): "

#: disk-utils/fdisk.c:509
msgid "Hex code (type L to list all codes): "
msgstr "رمز سداسي عشري (اكتب L لسرد كافة الرموز): "

#: disk-utils/fdisk.c:510
msgid "Partition type (type L to list all types): "
msgstr "نوع القسم (اكتب L لسرد كافة الأنواع): "

#: disk-utils/fdisk.c:530
#, c-format
msgid "Failed to parse '%s' partition type."
msgstr "فشل تحليل نوع القسم '%s'."

#: disk-utils/fdisk.c:621
msgid ""
"\n"
"Aliases:\n"
msgstr ""
"\n"
"الأسماء المستعارة:\n"

#: disk-utils/fdisk.c:647
msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
msgstr "علامة توافقية DOS مضبوطة (مهجور!)"

#: disk-utils/fdisk.c:648
msgid "DOS Compatibility flag is not set"
msgstr "علامة توافقية DOS ليست مضبوطة"

#: disk-utils/fdisk.c:704
#, c-format
msgid "New <size>{K,M,G,T,P} in bytes or <size>S in sectors (default %s)"
msgstr "حجم جديد <حجم>{K,M,G,T,P} بالبايت أو <حجم>S بالقطاعات (مبدئي %s)"

#: disk-utils/fdisk.c:731
#, c-format
msgid "Partition %zu has been resized."
msgstr "تغير حجم القسم %zu."

#: disk-utils/fdisk.c:743
#, c-format
msgid "Could not resize partition %zu: %s"
msgstr "تعذر تغيير حجم القسم %zu: %s"

#: disk-utils/fdisk.c:762 disk-utils/fdisk.c:832 disk-utils/fdisk.c:925
#, c-format
msgid "Partition %zu does not exist yet!"
msgstr "القسم %zu غير موجود بعد!"

#: disk-utils/fdisk.c:777
#, c-format
msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
msgstr "تغير نوع القسم من '%s' إلى '%s'."

#: disk-utils/fdisk.c:781
#, c-format
msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
msgstr "نوع القسم %zu لم يتغير: %s."

#: disk-utils/fdisk.c:802
#, c-format
msgid "All data in the region (%<PRIu64>-%<PRIu64>) will be lost! Continue?"
msgstr ""
"ستفقد كافة البيانات في المنطقة (%<PRIu64>-%<PRIu64>)! هل تود الاستمرار؟"

#: disk-utils/fdisk.c:815 disk-utils/sfdisk.c:1431
msgid "BLKDISCARD ioctl failed"
msgstr "فشل BLKDISCARD ioctl"

#: disk-utils/fdisk.c:826
msgid ""
"\n"
"The partition sectors will be immediately discarded.\n"
"You can exit this dialog by pressing CTRL+C.\n"
msgstr ""
"\n"
"ستُهمل قطاعات القسم فوراً.\n"
"يمكنك الخروج من محاورة الحوار هذه بالضغط على CTRL+C.\n"

#: disk-utils/fdisk.c:837
#, c-format
msgid "Partition %zu has an unspecified range."
msgstr "القسم %zu له نطاق غير محدد."

#: disk-utils/fdisk.c:842
#, c-format
msgid "Discarded sectors on partition %zu."
msgstr "أُهملت القطاعات في القسم %zu."

#: disk-utils/fdisk.c:857
msgid "No free space."
msgstr "لا توجد مساحة خالية."

#: disk-utils/fdisk.c:860
msgid ""
"\n"
"The unused sectors will be immediately discarded.\n"
"You can exit this dialog by pressing CTRL+C.\n"
msgstr ""
"\n"
"ستُهمل القطاعات غير المستخدمة فوراً.\n"
"يمكنك الخروج من محاورة الحوار هذه بالضغط على CTRL+C.\n"

#: disk-utils/fdisk.c:864
msgid "Free space number"
msgstr "رقم المساحة الخالية"

#: disk-utils/fdisk.c:872
#, c-format
msgid "Free space %<PRIu64>has an unspecified range"
msgstr "المساحة الخالية %<PRIu64> لها نطاق غير محدد"

#: disk-utils/fdisk.c:877
msgid "Discarded sectors on free space."
msgstr "أُهملت القطاعات في المساحة الخالية."

#: disk-utils/fdisk.c:887
msgid "Discarding sectors is not possible in read-only mode."
msgstr "إهمال القطاعات غير ممكن في وضع القراءة فقط."

#: disk-utils/fdisk.c:891
msgid "Type of area to be discarded"
msgstr "نوع المنطقة المراد إهمالها"

#: disk-utils/fdisk.c:892
msgid "partition sectors"
msgstr "قطاعات القسم"

#: disk-utils/fdisk.c:893
msgid "free space sectors"
msgstr "قطاعات المساحة الخالية"

#: disk-utils/fdisk.c:909 disk-utils/sfdisk.c:1444
msgid "Discard unsupported on your system."
msgstr "الإهمال غير مدعوم في نظامك."

#: disk-utils/fdisk.c:1002
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
msgstr ""
"\n"
"%s: الإزاحة = %<PRIu64>، الحجم = %zu بايت."

#: disk-utils/fdisk.c:1008
msgid "cannot seek"
msgstr "لا يمكن السعي (seek)"

#: disk-utils/fdisk.c:1024 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1073
#: libfdisk/src/gpt.c:2501
msgid "First sector"
msgstr "القطاع الأول"

#: disk-utils/fdisk.c:1050
#, c-format
msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
msgstr "فشل BLKGETSIZE ioctl على %s"

#: disk-utils/fdisk.c:1072 disk-utils/sfdisk.c:1756
#, c-format
msgid ""
"The device contains a '%s' signature in the first sector; it will not be "
"wiped unless you create a new partition table. Alternatively, use wipefs(8)."
msgstr ""
"يحتوي الجهاز على توقيع '%s' في القطاع الأول؛ لن يُمحى إلا إذا أُنشئ جدول أقسام "
"جديد. بدلاً من ذلك، استخدم wipefs(8)."

#: disk-utils/fdisk.c:1077
#, c-format
msgid ""
"The device contains '%s' signature and it will be removed by a write "
"command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
msgstr ""
"يحتوي الجهاز على توقيع '%s' وسيزال بأمر كتابة. انظر صفحة الدليل fdisk(8) "
"وخيار --wipe لمزيد من التفاصيل."

#: disk-utils/fdisk.c:1082
#, c-format
msgid ""
"The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is "
"recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to "
"avoid possible collisions."
msgstr ""
"يحتوي الجهاز على توقيع '%s' وقد يظل على الجهاز. يوصى بمسح الجهاز باستخدام "
"wipefs(8) أو fdisk --wipe لتجنب التضاربات المحتملة."

#: disk-utils/fdisk.c:1095
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] <disk>         change partition table\n"
" %1$s [options] -l [<disk>...] list partition table(s)\n"
msgstr ""
" %1$s [خيارات] <قرص>         ‎تغيير جدول الأقسام\n"
" %1$s [خيارات] -l [<قرص>...] سرد جداول الأقسام\n"

#: disk-utils/fdisk.c:1103
msgid " -b, --sector-size <size>      physical and logical sector size\n"
msgstr " -b, --sector-size <حجم>      ‎حجم القطاع الفيزيائي والمنطقي\n"

#: disk-utils/fdisk.c:1104
msgid ""
" -B, --protect-boot            don't erase bootbits when creating a new "
"label\n"
msgstr ""
" -B, --protect-boot            لا تمسح بتات الإقلاع عند إنشاء لصيقة جديدة\n"

#: disk-utils/fdisk.c:1105
msgid " -c, --compatibility[=<mode>]  mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
msgstr " -c, --compatibility[=<وضع>]  الوضع هو 'dos' أو 'nondos' (مبدئي)\n"

#: disk-utils/fdisk.c:1107
#, c-format
msgid " -L, --color[=<when>]          colorize output (%s, %s or %s)\n"
msgstr " -L, --color[=<متى>]          تلوين المخرجات (%s، أو %s، أو %s)\n"

#: disk-utils/fdisk.c:1110
msgid " -l, --list                    display partitions and exit\n"
msgstr " -l, --list                    عرض الأقسام والخروج\n"

#: disk-utils/fdisk.c:1111
msgid " -x, --list-details            like --list but with more details\n"
msgstr " -x, --list-details            مثل --list ولكن مع تفاصيل أكثر\n"

#: disk-utils/fdisk.c:1113
msgid ""
" -n, --noauto-pt               don't create default partition table on empty "
"devices\n"
msgstr ""
" -n, --noauto-pt               لا تنشئ جدول أقسام مبدئي على الأجهزة الفارغة\n"

#: disk-utils/fdisk.c:1114
msgid " -o, --output <list>           output columns\n"
msgstr " -o, --output <قائمة>           ‎أعمدة المخرجات\n"

#: disk-utils/fdisk.c:1115
msgid ""
" -t, --type <type>             recognize specified partition table type "
"only\n"
msgstr " -t, --type <نوع>             ‎التعرف على نوع جدول الأقسام المحدد فقط\n"

#: disk-utils/fdisk.c:1116
msgid ""
" -u, --units[=<unit>]          display units: 'cylinders' or "
"'sectors' (default)\n"
msgstr ""
" -u, --units[=<وحدة>]          وحدات العرض: 'cylinders' أو "
"'sectors' (مبدئي)\n"

#: disk-utils/fdisk.c:1117
msgid ""
" -s, --getsz                   display device size in 512-byte sectors "
"[DEPRECATED]\n"
msgstr ""
" -s, --getsz                   عرض حجم الجهاز بقطاعات سعة 512 بايت [مهجور]\n"

#: disk-utils/fdisk.c:1118
msgid ""
"     --bytes                   print SIZE in bytes rather than in human "
"readable format\n"
msgstr ""
"     --bytes                   طباعة الحجم بالبايت بدلاً من تنسيق يسهل على "
"البشر قراءته\n"

#: disk-utils/fdisk.c:1120
#, c-format
msgid ""
"     --lock[=<mode>]           use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
msgstr ""
"     --lock[=<وضع>]           استخدام قفل جهاز حصري (%s، أو %s، أو %s)\n"

#: disk-utils/fdisk.c:1122
#, c-format
msgid " -w, --wipe <mode>             wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
msgstr " -w, --wipe <وضع>             ‎مسح التواقيع (%s، أو %s، أو %s)\n"

#: disk-utils/fdisk.c:1124 disk-utils/sfdisk.c:2194
#, c-format
msgid ""
" -W, --wipe-partitions <mode>  wipe signatures from new partitions (%s, %s "
"or %s)\n"
msgstr ""
" -W, --wipe-partitions <الوضع>  ‎مسح التواقيع من الأقسام الجديدة (%s، %s أو "
"%s)\n"

#: disk-utils/fdisk.c:1127
msgid " -C, --cylinders <number>      specify the number of cylinders\n"
msgstr " -C, --cylinders <رقم>      ‎تحديد عدد الأسطوانات\n"

#: disk-utils/fdisk.c:1128
msgid " -H, --heads <number>          specify the number of heads\n"
msgstr " -H, --heads <رقم>          ‎تحديد عدد الرؤوس\n"

#: disk-utils/fdisk.c:1129
msgid ""
" -S, --sectors <number>        specify the number of sectors per track\n"
msgstr " -S, --sectors <رقم>        ‎تحديد عدد القطاعات في كل مسار\n"

#: disk-utils/fdisk.c:1216
msgid "invalid cylinders argument"
msgstr "معطى أسطوانات غير صالح"

#: disk-utils/fdisk.c:1228
msgid "not found DOS label driver"
msgstr "لم يعثر على مشغل لصيقة DOS"

#: disk-utils/fdisk.c:1234
#, c-format
msgid "unknown compatibility mode '%s'"
msgstr "وضع توافقية غير معروف '%s'"

#: disk-utils/fdisk.c:1241
msgid "invalid heads argument"
msgstr "معطى رؤوس غير صالح"

#: disk-utils/fdisk.c:1247
msgid "invalid sectors argument"
msgstr "معطى قطاعات غير صالح"

#: disk-utils/fdisk.c:1278
#, c-format
msgid "unsupported disklabel: %s"
msgstr "لصيقة قرص غير مدعومة: %s"

#: disk-utils/fdisk.c:1286
msgid "unsupported unit"
msgstr "وحدة غير مدعومة"

#: disk-utils/fdisk.c:1294 disk-utils/fdisk.c:1299 disk-utils/sfdisk.c:2412
#: disk-utils/sfdisk.c:2417
msgid "unsupported wipe mode"
msgstr "وضع مسح غير مدعوم"

#: disk-utils/fdisk.c:1320
msgid ""
"The device properties (sector size and geometry) should be used with one "
"specified device only."
msgstr "يجب استخدام خصائص الجهاز (حجم القطاع والأبعاد) مع جهاز واحد محدد فقط."

#: disk-utils/fdisk.c:1351 disk-utils/fdisk.c:1366 disk-utils/fsck.cramfs.c:728
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:226 disk-utils/mkfs.cramfs.c:801
#: disk-utils/partx.c:983 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
#: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:532
#: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:147 misc-utils/whereis.c:594
#: misc-utils/whereis.c:605 misc-utils/whereis.c:616 misc-utils/whereis.c:661
#: schedutils/ionice.c:265 schedutils/taskset.c:217 sys-utils/chcpu.c:354
#: sys-utils/chmem.c:745 sys-utils/dmesg.c:1879 sys-utils/ipcmk.c:252
#: sys-utils/ipcrm.c:426 sys-utils/ldattach.c:323 sys-utils/losetup.c:1026
#: sys-utils/lscpu.c:1434 sys-utils/lsmem.c:801 sys-utils/mount.c:939
#: sys-utils/mount.c:965 sys-utils/mount.c:973 sys-utils/mount.c:1032
#: sys-utils/mount.c:1045 sys-utils/mount.c:1117 sys-utils/mountpoint.c:264
#: sys-utils/pivot_root.c:66 sys-utils/swapoff.c:285 sys-utils/swapon.c:1043
#: sys-utils/switch_root.c:271 sys-utils/umount.c:629 term-utils/setterm.c:1189
#: text-utils/col.c:583 text-utils/more.c:2193
msgid "bad usage"
msgstr "استخدام سيء"

#: disk-utils/fdisk.c:1372
#, c-format
msgid "Welcome to fdisk (%s)."
msgstr "مرحباً بك في fdisk (%s)."

#: disk-utils/fdisk.c:1374 disk-utils/sfdisk.c:1894
msgid ""
"Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
"Be careful before using the write command.\n"
msgstr ""
"سوف تبقى التغييرات في الذاكرة فقط، حتى تقرر كتابتها.\n"
"كن حذراً قبل استخدام أمر الكتابة.\n"

#: disk-utils/fdisk.c:1389
msgid ""
"This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
"It's recommended to umount all file systems, and swapoff all swap\n"
"partitions on this disk.\n"
msgstr ""
"هذا القرص قيد الاستخدام حالياً - من المحتمل أن تكون إعادة التقسيم فكرة سيئة.\n"
"يوصى بفك تركيب جميع أنظمة الملفات، وإيقاف جميع أقسام التبديل\n"
"على هذا القرص.\n"

#: disk-utils/fdisk.c:1412
msgid ""
"A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert "
"command 'M')."
msgstr "اكتُشف GPT هجين. يجب مزامنة MBR الهجين يدوياً (أمر الخبير 'M')."

#: disk-utils/fdisk-list.c:53
#, c-format
msgid "Disklabel type: %s"
msgstr "نوع لصيقة القرص: %s"

#: disk-utils/fdisk-list.c:57
#, c-format
msgid "Disk identifier: %s"
msgstr "معرف القرص: %s"

#: disk-utils/fdisk-list.c:71
#, c-format
msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
msgstr "القرص %s: %s، %ju بايت، %ju قطاع"

#: disk-utils/fdisk-list.c:78
#, c-format
msgid "Disk model: %s"
msgstr "طراز القرص: %s"

#: disk-utils/fdisk-list.c:81
#, c-format
msgid "Geometry: %d heads, %ju sectors/track, %ju cylinders"
msgstr "الأبعاد: %d رؤوس، %ju قطاع/مسار، %ju أسطوانة"

#: disk-utils/fdisk-list.c:86 disk-utils/fdisk-list.c:356
#, c-format
msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
msgstr "الوحدات: %s من %d * %ld = %ld بايت"

#: disk-utils/fdisk-list.c:92 disk-utils/fdisk-list.c:362
#, c-format
msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
msgstr "حجم القطاع (منطقي/فيزيائي): %lu بايت / %lu بايت"

#: disk-utils/fdisk-list.c:95
#, c-format
msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
msgstr "حجم الإدخال والإخراج (الأدنى/الأمثل): %lu بايت / %lu بايت"

#: disk-utils/fdisk-list.c:99
#, c-format
msgid "Alignment offset: %lu bytes"
msgstr "إزاحة المحاذاة: %lu بايت"

#: disk-utils/fdisk-list.c:130 disk-utils/fdisk-list.c:262
#: disk-utils/fsck.c:1268 disk-utils/sfdisk.c:1399 lsfd-cmd/lsfd.c:2384
#: misc-utils/findmnt.c:1716 misc-utils/lsblk.c:2212 misc-utils/lsblk.c:2266
#: misc-utils/lslocks.c:1011 sys-utils/lsns.c:1424
msgid "failed to allocate iterator"
msgstr "فشل تخصيص المكرر"

#: disk-utils/fdisk-list.c:136 disk-utils/fdisk-list.c:269
#: disk-utils/partx.c:677 include/column-list-table.h:45
#: login-utils/lslogins.c:1216 lsfd-cmd/lsfd.c:2822 misc-utils/fincore.c:562
#: misc-utils/findmnt.c:1643 misc-utils/lsblk.c:2759 misc-utils/lsclocks.c:682
#: misc-utils/lslocks.c:871 misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:157
#: sys-utils/losetup.c:400 sys-utils/lscpu-arm.c:505 sys-utils/lscpu.c:604
#: sys-utils/lscpu.c:763 sys-utils/lscpu.c:994 sys-utils/lsipc.c:395
#: sys-utils/prlimit.c:306 sys-utils/rfkill.c:475 sys-utils/swapon.c:313
#: sys-utils/wdctl.c:354 sys-utils/zramctl.c:694 text-utils/column.c:386
msgid "failed to allocate output table"
msgstr "فشل تخصيص جدول المخرجات"

#: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:305
#: disk-utils/partx.c:591 include/column-list-table.h:72
#: login-utils/lslogins.c:1283 lsfd-cmd/lsfd.c:1660 misc-utils/fincore.c:233
#: misc-utils/findmnt.c:874 misc-utils/findmnt.c:922 misc-utils/lsblk.c:1338
#: misc-utils/lsclocks.c:320 misc-utils/lslocks.c:794
#: misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:202 sys-utils/losetup.c:423
#: sys-utils/losetup.c:452 sys-utils/lscpu-arm.c:533 sys-utils/lscpu-arm.c:566
#: sys-utils/lscpu.c:518 sys-utils/lscpu.c:802 sys-utils/lscpu.c:838
#: sys-utils/lsipc.c:527 sys-utils/lsipc.c:608 sys-utils/lsipc.c:703
#: sys-utils/lsipc.c:798 sys-utils/lsipc.c:885 sys-utils/lsipc.c:1024
#: sys-utils/lsipc.c:1167 sys-utils/lsipc.c:1342 sys-utils/prlimit.c:235
#: sys-utils/rfkill.c:390 sys-utils/swapon.c:195 sys-utils/wdctl.c:304
#: sys-utils/zramctl.c:607 text-utils/column.c:804 text-utils/column.c:828
msgid "failed to allocate output line"
msgstr "فشل تخصيص سطر المخرجات"

#: disk-utils/fdisk-list.c:187 disk-utils/fdisk-list.c:313
#: disk-utils/fdisk-list.c:323 disk-utils/partx.c:654
#: include/column-list-table.h:75 include/column-list-table.h:83
#: include/column-list-table.h:85 login-utils/lslogins.c:1387
#: lsfd-cmd/bdev.c:44 lsfd-cmd/bdev.c:57 lsfd-cmd/bdev.c:83 lsfd-cmd/bdev.c:85
#: lsfd-cmd/cdev.c:94 lsfd-cmd/cdev.c:99 lsfd-cmd/cdev.c:121
#: lsfd-cmd/cdev.c:123 lsfd-cmd/error.c:71 lsfd-cmd/error.c:82
#: lsfd-cmd/fifo.c:55 lsfd-cmd/fifo.c:87 lsfd-cmd/fifo.c:89 lsfd-cmd/file.c:128
#: lsfd-cmd/file.c:134 lsfd-cmd/file.c:141 lsfd-cmd/file.c:146
#: lsfd-cmd/file.c:217 lsfd-cmd/file.c:219 lsfd-cmd/file.c:325
#: lsfd-cmd/file.c:333 lsfd-cmd/file.c:339 lsfd-cmd/file.c:413
#: lsfd-cmd/file.c:415 lsfd-cmd/file.c:720 lsfd-cmd/file.c:727
#: lsfd-cmd/file.c:785 lsfd-cmd/file.c:806 lsfd-cmd/file.c:900
#: lsfd-cmd/file.c:912 lsfd-cmd/sock.c:79 lsfd-cmd/sock.c:141
#: lsfd-cmd/sock.c:143 lsfd-cmd/unkn.c:124 lsfd-cmd/unkn.c:126
#: misc-utils/fincore.c:281 misc-utils/findmnt.c:848 misc-utils/lsblk.c:1286
#: misc-utils/lslocks.c:717 misc-utils/uuidparse.c:254 misc-utils/wipefs.c:242
#: sys-utils/losetup.c:380 sys-utils/lscpu.c:586 sys-utils/lscpu.c:813
#: sys-utils/lscpu.c:842 sys-utils/lscpu.c:853 sys-utils/lsipc.c:567
#: sys-utils/lsipc.c:685 sys-utils/lsipc.c:856 sys-utils/prlimit.c:270
#: sys-utils/rfkill.c:418 sys-utils/swapon.c:243 sys-utils/wdctl.c:332
#: sys-utils/zramctl.c:679 text-utils/column.c:811
msgid "failed to add output data"
msgstr "فشل في إضافة بيانات المخرجات"

#: disk-utils/fdisk-list.c:207
#, c-format
msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
msgstr "القسم %zu لا يبدأ عند حدود قطاع فيزيائي."

#: disk-utils/fdisk-list.c:215
#, c-format
msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
msgstr "توقيع نظام الملفات/RAID على القسم %zu سيمسح."

#: disk-utils/fdisk-list.c:224
msgid "Partition table entries are not in disk order."
msgstr "مدخلات جدول التقسيم ليست مرتبة حسب ترتيب القرص."

#: disk-utils/fdisk-list.c:350
#, c-format
msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
msgstr "المساحة غير المقسمة %s: %s، %ju بايت، %ju قطاع"

#: disk-utils/fdisk-list.c:558
#, c-format
msgid "%s unknown column: %s"
msgstr "%s عمود غير معروف: %s"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:106
msgid "delete a partition"
msgstr "حذف قسم"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:107
msgid "list free unpartitioned space"
msgstr "سرد المساحة الحرة غير المقسمة"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:108
msgid "list known partition types"
msgstr "سرد أنواع الأقسام المعروفة"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:109
msgid "add a new partition"
msgstr "إضافة قسم جديد"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:110
msgid "print the partition table"
msgstr "طباعة جدول التقسيم"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:111
msgid "change a partition type"
msgstr "تغيير نوع القسم"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:112
msgid "verify the partition table"
msgstr "التحقق من جدول التقسيم"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:113
msgid "print information about a partition"
msgstr "طباعة معلومات عن القسم"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:114
msgid "resize a partition"
msgstr "تغيير حجم قسم"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:115
msgid "discard (trim) sectors"
msgstr "إهمال (trim) القطاعات"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:117
msgid "print the raw data of the first sector from the device"
msgstr "طباعة البيانات الخام لأول قطاع من الجهاز"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:118
msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
msgstr "طباعة البيانات الخام لملصق القرص من الجهاز"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:119
msgid "fix partitions order"
msgstr "إصلاح ترتيب الأقسام"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:122
msgid "print this menu"
msgstr "طباعة هذه القائمة"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:123
msgid "change display/entry units"
msgstr "تغيير وحدات العرض/الإدخال"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:124
msgid "extra functionality (experts only)"
msgstr "وظائف إضافية (للخبراء فقط)"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:127
msgid "load disk layout from sfdisk script file"
msgstr "تحميل تخطيط القرص من ملف سكربت sfdisk"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:128
msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
msgstr "تفريغ تخطيط القرص إلى ملف سكربت sfdisk"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:130
msgid "Save & Exit"
msgstr "حفظ وخروج"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:131
msgid "write table to disk and exit"
msgstr "كتابة الجدول على القرص والخروج"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:132
msgid "write table to disk"
msgstr "كتابة الجدول على القرص"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:133
msgid "quit without saving changes"
msgstr "خروج دون حفظ التغييرات"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:134
msgid "return to main menu"
msgstr "العودة إلى القائمة الرئيسية"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:136
msgid "return from BSD to DOS (MBR)"
msgstr "العودة من BSD إلى DOS (MBR)"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:138 disk-utils/fdisk-menu.c:238
msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
msgstr "العودة من MBR الوقائي/الهجين إلى GPT"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:149
msgid "Create a new label"
msgstr "إنشاء ملصق جديد"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:150
msgid "create a new empty GPT partition table"
msgstr "إنشاء جدول أقسام GPT فارغ جديد"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:151
msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
msgstr "إنشاء جدول أقسام SGI (IRIX) فارغ جديد"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:152
msgid "create a new empty MBR (DOS) partition table"
msgstr "إنشاء جدول أقسام MBR (DOS) فارغ جديد"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:153
msgid "create a new empty Sun partition table"
msgstr "إنشاء جدول أقسام Sun فارغ جديد"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:157
msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
msgstr "إنشاء جدول أقسام IRIX (SGI)"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:166
msgid "Geometry (for the current label)"
msgstr "الأبعاد (للملصق الحالي)"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:167
msgid "change number of cylinders"
msgstr "تغيير عدد الأسطوانات"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:168
msgid "change number of heads"
msgstr "تغيير عدد الرؤوس"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:169
msgid "change number of sectors/track"
msgstr "تغيير عدد القطاعات/المسار"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:179
msgid "change disk GUID"
msgstr "تغيير GUID القرص"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:180
msgid "change partition name"
msgstr "تغيير اسم القسم"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:181
msgid "change partition UUID"
msgstr "تغيير UUID القسم"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:182
msgid "change table length"
msgstr "تغيير طول الجدول"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:183
msgid "enter protective/hybrid MBR"
msgstr "الدخول إلى MBR الوقائي/الهجين"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:186
msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
msgstr "تبديل علامة الإقلاع لـ BIOS القديم"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:187
msgid "toggle the no block IO protocol flag"
msgstr "تبديل علامة ميفاق IO غير المكتلي"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:188
msgid "toggle the required partition flag"
msgstr "تبديل علامة القسم المطلوب"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:189
msgid "toggle the GUID specific bits"
msgstr "تبديل بتات GUID المحددة"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:200
msgid "toggle the read-only flag"
msgstr "تبديل علامة القراءة فقط"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:201
msgid "toggle the mountable flag"
msgstr "تبديل علامة القابلية للوصل"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:203
msgid "change number of alternate cylinders"
msgstr "تغيير عدد الأسطوانات البديلة"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:204
msgid "change number of extra sectors per cylinder"
msgstr "تغيير عدد القطاعات الإضافية لكل أسطوانة"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:205
msgid "change interleave factor"
msgstr "تغيير عامل التداخل"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:206
msgid "change rotation speed (rpm)"
msgstr "تغيير سرعة الدوران (دورة في الدقيقة)"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:207
msgid "change number of physical cylinders"
msgstr "تغيير عدد الأسطوانات الفيزيائية"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:216
msgid "SGI"
msgstr "SGI"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:217
msgid "select bootable partition"
msgstr "اختيار قسم قابل للإقلاع"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:218
msgid "edit bootfile entry"
msgstr "تحرير مدخلة ملف الإقلاع"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:219
msgid "select sgi swap partition"
msgstr "اختيار قسم التبادل sgi"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:220
msgid "create SGI info"
msgstr "إنشاء معلومات SGI"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:229
msgid "DOS (MBR)"
msgstr "DOS (MBR)"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:230
msgid "toggle a bootable flag"
msgstr "تبديل علامة قابلية الإقلاع"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:231
msgid "edit nested BSD disklabel"
msgstr "تحرير ملصق قرص BSD المتداخل"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:232
msgid "toggle the dos compatibility flag"
msgstr "تبديل علامة التوافق مع dos"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:234
msgid "move beginning of data in a partition"
msgstr "نقل بداية البيانات في قسم"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:235
msgid "fix partitions C/H/S values"
msgstr "إصلاح قيم C/H/S للأقسام"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:236
msgid "change the disk identifier"
msgstr "تغيير معرف القرص"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:249
msgid "edit drive data"
msgstr "تحرير بيانات القرص"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:250
msgid "install bootstrap"
msgstr "تثبيت محمل الإقلاع"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:251
msgid "show complete disklabel"
msgstr "إظهار ملصق القرص كاملاً"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:252
msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
msgstr "ربط قسم BSD بقسم غير تابع لـ BSD"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:384
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Help (expert commands):\n"
msgstr ""
"\n"
"مساعدة (أوامر الخبراء):\n"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:386 disk-utils/sfdisk.c:1548
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Help:\n"
msgstr ""
"\n"
"مساعدة:\n"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:406
#, c-format
msgid ""
"You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
msgstr "أنت تحرر جدول أقسام '%s' متداخل، جدول الأقسام الأساسي هو '%s'."

#: disk-utils/fdisk-menu.c:436
msgid "Expert command (m for help): "
msgstr "أمر الخبراء (m للمساعدة): "

#: disk-utils/fdisk-menu.c:438
msgid "Command (m for help): "
msgstr "الأمر (m للمساعدة): "

#: disk-utils/fdisk-menu.c:450
msgid ""
"\n"
"All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? (y/n)"
msgstr ""
"\n"
"ستفقد كل التغييرات غير المكتوبة، هل تريد الخروج حقاً؟ (y/n)"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:463
#, c-format
msgid "%c: unknown command"
msgstr "%c: أمر غير معروف"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:488 disk-utils/fdisk-menu.c:521
msgid "Enter script file name"
msgstr "أدخل اسم ملف السكربت"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:500
msgid "Resetting fdisk!"
msgstr "إعادة ضبط fdisk!"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:507
msgid "Script successfully applied."
msgstr "تطبيق السكربت بنجاح."

#: disk-utils/fdisk-menu.c:533
msgid "Failed to transform disk layout into script"
msgstr "فشل تحويل تخطيط القرص إلى سكربت"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:547
msgid "Script successfully saved."
msgstr "حفظ السكربت بنجاح."

#: disk-utils/fdisk-menu.c:570 disk-utils/sfdisk.c:1784
#, c-format
msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
msgstr "القسم رقم %zu يحتوي على توقيع %s."

#: disk-utils/fdisk-menu.c:573 disk-utils/sfdisk.c:1787
msgid "Do you want to remove the signature?"
msgstr "هل تريد إزالة التوقيع؟"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:578 disk-utils/sfdisk.c:1792
msgid "The signature will be removed by a write command."
msgstr "يزال التوقيع بواسطة أمر كتابة."

#: disk-utils/fdisk-menu.c:611
msgid "failed to write disklabel"
msgstr "فشل كتابة ملصق القرص"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:670
#, c-format
msgid "Could not delete partition %zu"
msgstr "تعذر حذف القسم %zu"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:702
msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
msgstr "تغيير وحدات العرض/الإدخال إلى أسطوانات (مهجور!)."

#: disk-utils/fdisk-menu.c:704
msgid "Changing display/entry units to sectors."
msgstr "تغيير وحدات العرض/الإدخال إلى قطاعات."

#: disk-utils/fdisk-menu.c:714 disk-utils/fdisk-menu.c:889
msgid "Leaving nested disklabel."
msgstr "مغادرة ملصق القرص المتداخل."

#: disk-utils/fdisk-menu.c:755
msgid "New maximum entries"
msgstr "الحد الأقصى الجديد للمدخلات"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:766
msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
msgstr "الدخول إلى ملصق قرص MBR الوقائي/الهجين."

#: disk-utils/fdisk-menu.c:782
msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
msgstr "UUID جديد (بصيغة 8-4-4-4-12)"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:860
msgid "Entering nested BSD disklabel."
msgstr "الدخول إلى ملصق قرص BSD المتداخل."

#: disk-utils/fdisk-menu.c:896
msgid "C/H/S values fixed."
msgstr "إصلاح قيم C/H/S."

#: disk-utils/fdisk-menu.c:898
msgid "Nothing to do. C/H/S values are correct already."
msgstr "لا يوجد ما يفعله. قيم C/H/S صحيحة بالفعل."

#: disk-utils/fdisk-menu.c:1065
msgid "Number of cylinders"
msgstr "عدد الأسطوانات"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:1072
msgid "Number of heads"
msgstr "عدد الرؤوس"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:1078
msgid "Number of sectors"
msgstr "عدد القطاعات"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:1129
#, c-format
msgid "Failed to create '%s' disk label"
msgstr "فشل إنشاء ملصق القرص '%s'"

#: disk-utils/fsck.c:211 disk-utils/fsck.c:489 misc-utils/findmnt.c:1053
#: misc-utils/findmnt.c:1105 misc-utils/findmnt.c:1385 sys-utils/eject.c:713
#: sys-utils/mount.c:471
msgid "failed to initialize libmount table"
msgstr "فشل في تهيئة جدول libmount"

#: disk-utils/fsck.c:219
#, c-format
msgid "%s is mounted\n"
msgstr "%s موصول\n"

#: disk-utils/fsck.c:221
#, c-format
msgid "%s is not mounted\n"
msgstr "%s غير موصول\n"

#: disk-utils/fsck.c:335 disk-utils/fsck.cramfs.c:180
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:187 disk-utils/fsck.cramfs.c:243
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:264 disk-utils/sfdisk.c:309 libfdisk/src/bsd.c:647
#: login-utils/last.c:218 login-utils/last.c:255 login-utils/sulogin.c:801
#: misc-utils/hardlink.c:852 schedutils/uclampset.c:111
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:50 sys-utils/irq-common.c:260 sys-utils/rfkill.c:217
#: sys-utils/setpriv.c:280 sys-utils/setpriv.c:706 term-utils/setterm.c:735
#: term-utils/setterm.c:791 term-utils/setterm.c:795 term-utils/setterm.c:802
#, c-format
msgid "cannot read %s"
msgstr "لا يمكن قراءة %s"

#: disk-utils/fsck.c:337 login-utils/utmpdump.c:287
#, c-format
msgid "parse error: %s"
msgstr "خطأ في التحليل: %s"

#: disk-utils/fsck.c:377
#, c-format
msgid "Locking disk by %s ... "
msgstr "قفل القرص بواسطة %s ... "

#: disk-utils/fsck.c:388
#, c-format
msgid "(waiting) "
msgstr "(انتظار) "

#. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
#: disk-utils/fsck.c:398
msgid "succeeded"
msgstr "نجح"

#: disk-utils/fsck.c:415
#, c-format
msgid "Unlocking %s.\n"
msgstr "إلغاء قفل %s.\n"

#: disk-utils/fsck.c:446
#, c-format
msgid "failed to set up description for %s"
msgstr "فشل إعداد وصف لـ %s"

#: disk-utils/fsck.c:476 misc-utils/findmnt.c:1021 misc-utils/lsblk-mnt.c:15
#: sys-utils/mount.c:93 sys-utils/swapon-common.c:31 sys-utils/umount.c:51
#, c-format
msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
msgstr "%s: خطأ في التحليل في السطر %d -- تُجوهل"

#: disk-utils/fsck.c:508 disk-utils/fsck.c:510
#, c-format
msgid "%s: failed to parse fstab"
msgstr "%s: فشل تحليل fstab"

#: disk-utils/fsck.c:695 login-utils/login.c:1150 login-utils/sulogin.c:1244
#: login-utils/vipw.c:200 sys-utils/flock.c:444 sys-utils/nsenter.c:552
#: sys-utils/swapon.c:352 sys-utils/unshare.c:301 sys-utils/unshare.c:699
#: sys-utils/unshare.c:1164
msgid "fork failed"
msgstr "فشل التفريع (fork)"

#: disk-utils/fsck.c:702
#, c-format
msgid "%s: execute failed"
msgstr "%s: فشل التنفيذ"

#: disk-utils/fsck.c:792
msgid "wait: no more child process?!?"
msgstr "انتظار: لا يوجد المزيد من العمليات الابنة؟!؟"

#: disk-utils/fsck.c:795 lib/pager.c:305 sys-utils/flock.c:462
#: sys-utils/swapon.c:379 sys-utils/unshare.c:251 sys-utils/unshare.c:1198
msgid "waitpid failed"
msgstr "فشل waitpid"

#: disk-utils/fsck.c:813
#, c-format
msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
msgstr "تحذير... %s للجهاز %s خرج مع الإشارة %d."

#: disk-utils/fsck.c:819
#, c-format
msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
msgstr "%s %s: الحالة هي %x، لا ينبغي أن يحدث هذا أبداً."

#: disk-utils/fsck.c:865
#, c-format
msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
msgstr "انتهى بـ %s (حالة الخروج %d)\n"

#: disk-utils/fsck.c:934
#, c-format
msgid "fsck.%s not found; ignore %s"
msgstr "fsck.%s غير موجود؛ تجاهل %s"

#: disk-utils/fsck.c:949
#, c-format
msgid "error %d (%s) while executing fsck.%s for %s"
msgstr "خطأ %d (%s) أثناء تنفيذ fsck.%s لـ %s"

#: disk-utils/fsck.c:1015
msgid ""
"Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
"with 'no' or '!'."
msgstr ""
"يجب أن تُسبق إما كافة أنواع أنظمة الملفات الممرة لـ -t أو لا شيء منها\n"
"بـ 'no' أو '!'."

#: disk-utils/fsck.c:1131
#, c-format
msgid ""
"%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
msgstr "%s: يتخطى سطراً سيئاً في /etc/fstab: وصل ربط برقم تمرير fsck غير صفري"

#: disk-utils/fsck.c:1143
#, c-format
msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
msgstr "%s: يتخطى جهازاً غير موجود\n"

#: disk-utils/fsck.c:1148
#, c-format
msgid ""
"%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this "
"device)\n"
msgstr ""
"%s: جهاز غير موجود (يمكن استخدام خيار fstab \"nofail\" لتخطي هذا الجهاز)\n"

#: disk-utils/fsck.c:1165
#, c-format
msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
msgstr "%s: يتخطى نوع نظام ملفات غير معروف\n"

#: disk-utils/fsck.c:1179
#, c-format
msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
msgstr "تعذر فحص %s: fsck.%s غير موجود"

#: disk-utils/fsck.c:1283
msgid "Checking all file systems.\n"
msgstr "يفحص كافة أنظمة الملفات.\n"

#: disk-utils/fsck.c:1374
#, c-format
msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
msgstr "--انتظار-- (التمريرة %d)\n"

#: disk-utils/fsck.c:1400
#, c-format
msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
msgstr " %s [خيارات] -- [خيارات-نظام-الملفات] [<نظام-الملفات> ...]\n"

#: disk-utils/fsck.c:1404
msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
msgstr "يفحص ويصلح نظام ملفات لينكس.\n"

#: disk-utils/fsck.c:1407
msgid " -A         check all filesystems\n"
msgstr " -A         يفحص كافة أنظمة الملفات\n"

#: disk-utils/fsck.c:1408
msgid " -C [<fd>]  display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
msgstr ""
" -C [<fd>]  يعرض شريط التقدم؛ واصف الملف مخصص لواجهات المستخدم الرسومية\n"

#: disk-utils/fsck.c:1409
msgid " -l         lock the device to guarantee exclusive access\n"
msgstr " -l         يقفل الجهاز لضمان الوصول الحصري\n"

#: disk-utils/fsck.c:1410
msgid " -M         do not check mounted filesystems\n"
msgstr " -M         لا يفحص أنظمة الملفات الموصولة\n"

#: disk-utils/fsck.c:1411
msgid " -N         do not execute, just show what would be done\n"
msgstr " -N         لا ينفذ، يظهر فقط ما الذي سيُفعل\n"

#: disk-utils/fsck.c:1412
msgid " -P         check filesystems in parallel, including root\n"
msgstr " -P         يفحص أنظمة الملفات بالتوازي، بما في ذلك الجذر\n"

#: disk-utils/fsck.c:1413
msgid " -R         skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
msgstr " -R         يتخطى نظام ملفات الجذر؛ مفيد فقط مع '-A'\n"

#: disk-utils/fsck.c:1414
msgid ""
" -r [<fd>]  report statistics for each device checked;\n"
"            file descriptor is for GUIs\n"
msgstr ""
" -r [<fd>]  يقدم تقريراً بالإحصائيات لكل جهاز فُحص؛\n"
"‎            واصف الملف مخصص لواجهات المستخدم الرسومية\n"

#: disk-utils/fsck.c:1416
msgid " -s         serialize the checking operations\n"
msgstr " -s         يجعل عمليات الفحص متسلسلة\n"

#: disk-utils/fsck.c:1417
msgid " -T         do not show the title on startup\n"
msgstr " -T         لا يظهر العنوان عند بدء التشغيل\n"

#: disk-utils/fsck.c:1418
msgid ""
" -t <type>  specify filesystem types to be checked;\n"
"            <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
msgstr ""
" -t <نوع>  ‎يحدد أنواع أنظمة الملفات المراد فحصها؛\n"
"‎            يسمح لـ <نوع> أن يكون قائمة مفصولة بفواصل\n"

#: disk-utils/fsck.c:1420
msgid " -V         explain what is being done\n"
msgstr " -V         يشرح ما الذي يُفعل حالياً\n"

#: disk-utils/fsck.c:1426
msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
msgstr "انظر أوامر fsck.* المحددة لخيارات نظام الملفات المتاحة."

#: disk-utils/fsck.c:1471
msgid "too many devices"
msgstr "أجهزة كثيرة جداً"

#: disk-utils/fsck.c:1483
msgid "Is /proc mounted?"
msgstr "هل /proc موصول؟"

#: disk-utils/fsck.c:1491
#, c-format
msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
msgstr "يجب أن تكون جذراً (root) لمسح أنظمة الملفات المطابقة: %s"

#: disk-utils/fsck.c:1495
#, c-format
msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
msgstr "تعذر العثور على نظام ملفات مطابق: %s"

#: disk-utils/fsck.c:1503 disk-utils/fsck.c:1606 misc-utils/exch.c:91
#: misc-utils/kill.c:386 misc-utils/kill.c:426 sys-utils/eject.c:280
#: sys-utils/hwclock.c:1526
msgid "too many arguments"
msgstr "وسطاء كثيرة جداً"

#: disk-utils/fsck.c:1510 disk-utils/fsck.c:1594 disk-utils/fsck.c:1602
msgid "too many options"
msgstr "خيارات كثيرة جداً"

#: disk-utils/fsck.c:1560 disk-utils/fsck.c:1563
msgid "invalid argument of -r"
msgstr "وسيط غير صالح لـ -r"

#: disk-utils/fsck.c:1575
#, c-format
msgid "option '%s' may be specified only once"
msgstr "الخيار '%s' يمكن تحديده مرة واحدة فقط"

#: disk-utils/fsck.c:1582 misc-utils/kill.c:469 misc-utils/kill.c:485
#, c-format
msgid "option '%s' requires an argument"
msgstr "الخيار '%s' يتطلب وسيطاً"

#: disk-utils/fsck.c:1617
#, c-format
msgid "invalid argument of -r: %d"
msgstr "وسيط غير صالح لـ -r: %d"

#: disk-utils/fsck.c:1672
msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
msgstr "يمكن استخدام الخيار -l مع جهاز واحد فقط -- تجاهل"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
#, c-format
msgid " %s [options] <file>\n"
msgstr " %s [خيارات] <ملف>\n"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
msgstr "يفحص ويصلح نظام ملفات ROM مضغوط.\n"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:124
msgid " -a                       for compatibility only, ignored\n"
msgstr " -a                       للتوافق فقط، تُجوهل\n"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:125
msgid " -v, --verbose            be more verbose\n"
msgstr " -v, --verbose            يكون أكثر إسهاباً\n"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:126
msgid " -y                       for compatibility only, ignored\n"
msgstr " -y                       للتوافق فقط، تُجوهل\n"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:127
msgid " -b, --blocksize <size>   use this blocksize, defaults to page size\n"
msgstr " -b, --blocksize <حجم>   ‎يستخدم حجم الكتلة هذا، مبدئي إلى حجم الصفحة\n"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:128
msgid ""
"     --extract[=<dir>]    test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
msgstr ""
"     --extract[=<مجلد>]    يختبر فك الضغط، ويستخرج اختيارياً إلى المجلد "
"المحدد\n"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:168
#, c-format
msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
msgstr "فشل ioctl: تعذر تحديد حجم الجهاز: %s"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:173
#, c-format
msgid "not a block device or file: %s"
msgstr "ليس جهاز كتلة أو ملفاً: %s"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:212
msgid "file length too short"
msgstr "طول الملف قصير جداً"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:185 disk-utils/fsck.cramfs.c:240
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:260 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901
#: login-utils/last.c:213 login-utils/last.c:247 sys-utils/fallocate.c:276
#, c-format
msgid "seek on %s failed"
msgstr "فشل السعي (seek) في %s"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:191 disk-utils/fsck.cramfs.c:193
msgid "superblock magic not found"
msgstr "سحر الكتلة الفائقة (superblock magic) غير موجود"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
#, c-format
msgid "cramfs endianness is %s\n"
msgstr "ترتيب البايتات (endianness) لـ cramfs هو %s\n"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:201
msgid "unsupported filesystem features"
msgstr "ميزات نظام ملفات غير مدعومة"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
#, c-format
msgid "superblock size (%d) too small"
msgstr "حجم الكتلة الفائقة (%d) صغير جداً"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:210
msgid "zero file count"
msgstr "عدد الملفات صفر"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:214
msgid "file extends past end of filesystem"
msgstr "الملف يمتد إلى ما بعد نهاية نظام الملفات"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
msgid "old cramfs format"
msgstr "تنسيق cramfs قديم"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:225
msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
msgstr "تعذر اختبار CRC: تنسيق cramfs قديم"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:245
#, c-format
msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
msgstr "فشل قراءة %<PRIu32> بايت من الملف %s"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:283
msgid "crc error"
msgstr "خطأ crc"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:313 disk-utils/fsck.minix.c:564
msgid "seek failed"
msgstr "فشل السعي (seek)"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:317
msgid "read romfs failed"
msgstr "فشل قراءة romfs"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:349
msgid "root inode is not directory"
msgstr "آينود (inode) الجذر ليس مجلداً"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:353
#, c-format
msgid "bad root offset (%lu)"
msgstr "إزاحة جذر سيئة (%lu)"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:371
msgid "data block too large"
msgstr "كتلة البيانات كبيرة جداً"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:375
#, c-format
msgid "decompression error: %s"
msgstr "خطأ في فك الضغط: %s"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:401
#, c-format
msgid "  hole at %lu (%zu)\n"
msgstr "  ثقب عند %lu (%zu)\n"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:408 disk-utils/fsck.cramfs.c:587
#, c-format
msgid "  uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
msgstr "  يفك ضغط الكتلة عند %lu إلى %lu (%lu)\n"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:415
#, c-format
msgid "non-block (%ld) bytes"
msgstr "بايتات ليست من نوع كتلة (%ld)"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:419
#, c-format
msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
msgstr "بايتات ليست من نوع حجم (%ld مقابل %ld)"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:424 disk-utils/fsck.cramfs.c:553
#: disk-utils/swaplabel.c:110 misc-utils/uuidd.c:407 sys-utils/fallocate.c:523
#: sys-utils/rfkill.c:566 sys-utils/setpriv.c:656 sys-utils/setpriv.c:688
#: sys-utils/swapon.c:420 term-utils/script.c:329 term-utils/ttymsg.c:182
#, c-format
msgid "write failed: %s"
msgstr "فشلت الكتابة: %s"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:434
#, c-format
msgid "lchown failed: %s"
msgstr "فشل lchown: %s"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:438
#, c-format
msgid "chmod failed: %s"
msgstr "فشل chmod: %s"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:443
#, c-format
msgid "utimes failed: %s"
msgstr "فشل utimes: %s"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:473
#, c-format
msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
msgstr "آينود (inode) المجلد له إزاحة صفرية وحجم غير صفري: %s"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:488
#, c-format
msgid "mkdir failed: %s"
msgstr "فشل mkdir: %s"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:504
msgid "illegal filename"
msgstr "اسم ملف غير قانوني"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:506
msgid "dangerous filename"
msgstr "اسم ملف خطير"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:508
msgid "filename length is zero"
msgstr "طول اسم الملف صفر"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:510
msgid "filename length is too large"
msgstr "طول اسم الملف كبير جداً"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:515
msgid "bad filename length"
msgstr "طول اسم ملف سيئ"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:521
msgid "bad inode offset"
msgstr "إزاحة آينود (inode) سيئة"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:536
msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
msgstr "آينود (inode) الملف له إزاحة صفرية وحجم غير صفري"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:539
msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
msgstr "آينود (inode) الملف له حجم صفري وإزاحة غير صفرية"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:568
msgid "symbolic link has zero offset"
msgstr "الرابط الرمزي له إزاحة صفرية"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:570
msgid "symbolic link has zero size"
msgstr "الرابط الرمزي له حجم صفري"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:579
#, c-format
msgid "size error in symlink: %s"
msgstr "خطأ في الحجم في الرابط الرمزي: %s"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:593
#, c-format
msgid "symlink failed: %s"
msgstr "فشل الوصل الرمزي: %s"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:606
#, c-format
msgid "special file has non-zero offset: %s"
msgstr "الملف الخاص له إزاحة غير صفرية: %s"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:616
#, c-format
msgid "fifo has non-zero size: %s"
msgstr "ملف fifo له حجم غير صفري: %s"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:622
#, c-format
msgid "socket has non-zero size: %s"
msgstr "المقبس له حجم غير صفري: %s"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:625
#, c-format
msgid "bogus mode: %s (%o)"
msgstr "نمط زائف: %s (%o)"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:634
#, c-format
msgid "mknod failed: %s"
msgstr "فشل mknod: %s"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:666
#, c-format
msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
msgstr "بداية بيانات الدليل (%lu) < حجم (struct cramfs_super) + البداية (%zu)"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:670
#, c-format
msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
msgstr "نهاية بيانات الدليل (%lu) != بداية بيانات الملف (%lu)"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:674
msgid "invalid file data offset"
msgstr "إزاحة بيانات ملف غير صالحة"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:721 disk-utils/mkfs.cramfs.c:743
msgid "invalid blocksize argument"
msgstr "معامل حجم الكتلة غير صالح"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:755
#, c-format
msgid "%s: OK\n"
msgstr "%s: سليم\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:191
msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
msgstr "افحص اتساق نظام ملفات Minix.\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:193
msgid " -l, --list       list all filenames\n"
msgstr " -l, --list       اسرد كافة أسماء الملفات\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:194
msgid " -a, --auto       automatic repair\n"
msgstr " -a, --auto       إصلاح آلي\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:195
msgid " -r, --repair     interactive repair\n"
msgstr " -r, --repair     إصلاح تفاعلي\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:196
msgid " -v, --verbose    be verbose\n"
msgstr " -v, --verbose    كن مسهباً\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:197
msgid " -s, --super      output super-block information\n"
msgstr " -s, --super      أخرج معلومات الكتلة الفائقة (super-block)\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:198
msgid " -m, --uncleared  activate mode not cleared warnings\n"
msgstr " -m, --uncleared  نشط تحذيرات النمط غير الممسوح\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:199
msgid " -f, --force      force check\n"
msgstr " -f, --force      افرض الفحص\n"

#. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
#. * translated.
#: disk-utils/fsck.minix.c:258
#, c-format
msgid "%s (y/n)? "
msgstr "%s (ن/ل)؟ "

#: disk-utils/fsck.minix.c:258
#, c-format
msgid "%s (n/y)? "
msgstr "%s (ل/ن)؟ "

#: disk-utils/fsck.minix.c:275
#, c-format
msgid "y\n"
msgstr "ن\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:277
#, c-format
msgid "n\n"
msgstr "ل\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:293
#, c-format
msgid "%s is mounted.\t "
msgstr "%s موصول.\t "

#: disk-utils/fsck.minix.c:295
msgid "Do you really want to continue"
msgstr "هل تريد الاستمرار حقاً"

#: disk-utils/fsck.minix.c:299
#, c-format
msgid "check aborted.\n"
msgstr "أُلغي الفحص.\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:324 disk-utils/fsck.minix.c:345
#, c-format
msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
msgstr "رقم المنطقة < FIRSTZONE في الملف `%s'."

#: disk-utils/fsck.minix.c:327 disk-utils/fsck.minix.c:348
#, c-format
msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
msgstr "رقم المنطقة >= ZONES في الملف `%s'."

#: disk-utils/fsck.minix.c:331 disk-utils/fsck.minix.c:352
msgid "Remove block"
msgstr "أزل الكتلة"

#: disk-utils/fsck.minix.c:368
#, c-format
msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
msgstr "خطأ في القراءة: يتعذر الانتقال إلى الكتلة في الملف '%s'\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:374
#, c-format
msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
msgstr "خطأ في القراءة: كتلة تالفة في الملف '%s'\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:386
#, c-format
msgid ""
"Internal error: trying to write bad block\n"
"Write request ignored\n"
msgstr ""
"خطأ داخلي: محاولة كتابة كتلة تالفة\n"
"تُجوهل طلب الكتابة\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:392
msgid "seek failed in write_block"
msgstr "فشل الانتقال في write_block"

#: disk-utils/fsck.minix.c:395
#, c-format
msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
msgstr "خطأ في الكتابة: كتلة تالفة في الملف '%s'\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:429
#, c-format
msgid "Warning: block out of range\n"
msgstr "تحذير: الكتلة خارج النطاق\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:516
msgid "seek failed in write_super_block"
msgstr "فشل الانتقال في write_super_block"

#: disk-utils/fsck.minix.c:518
msgid "unable to write super-block"
msgstr "تعذر كتابة الكتلة الفائقة (super-block)"

#: disk-utils/fsck.minix.c:530
msgid "Unable to write inode map"
msgstr "تعذر كتابة خارطة الآينود (inode map)"

#: disk-utils/fsck.minix.c:533
msgid "Unable to write zone map"
msgstr "تعذر كتابة خارطة المنطقة (zone map)"

#: disk-utils/fsck.minix.c:536
msgid "Unable to write inodes"
msgstr "تعذر كتابة الآينودات"

#: disk-utils/fsck.minix.c:568
msgid "unable to alloc buffer for superblock"
msgstr "تعذر تخصيص خبيئة للكتلة الفائقة"

#: disk-utils/fsck.minix.c:571
msgid "unable to read super block"
msgstr "تعذر قراءة الكتلة الفائقة"

#: disk-utils/fsck.minix.c:593
msgid "bad magic number in super-block"
msgstr "رقم سحري تالف في الكتلة الفائقة"

#: disk-utils/fsck.minix.c:595
msgid "Only 1k blocks/zones supported"
msgstr "يُدعم الكتل/المناطق بحجم 1 كب فقط"

#: disk-utils/fsck.minix.c:597
msgid "bad s_ninodes field in super-block"
msgstr "حقل s_ninodes تالف في الكتلة الفائقة"

#: disk-utils/fsck.minix.c:599
msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
msgstr "حقل s_imap_blocks تالف في الكتلة الفائقة"

#: disk-utils/fsck.minix.c:601
msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
msgstr "حقل s_firstdatazone تالف في الكتلة الفائقة"

#: disk-utils/fsck.minix.c:604
msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
msgstr "حقل s_zmap_blocks تالف في الكتلة الفائقة"

#: disk-utils/fsck.minix.c:620
msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
msgstr "تعذر تخصيص خبيئة لخارطة الآينود"

#: disk-utils/fsck.minix.c:623
msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
msgstr "تعذر تخصيص خبيئة لخارطة المنطقة"

#: disk-utils/fsck.minix.c:626
msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
msgstr "تعذر تخصيص خبيئة للآينودات"

#: disk-utils/fsck.minix.c:629
msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
msgstr "تعذر تخصيص خبيئة لعدد الآينودات"

#: disk-utils/fsck.minix.c:632
msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
msgstr "تعذر تخصيص خبيئة لعدد المناطق"

#: disk-utils/fsck.minix.c:636
msgid "Unable to read inode map"
msgstr "تعذر قراءة خارطة الآينود"

#: disk-utils/fsck.minix.c:640
msgid "Unable to read zone map"
msgstr "تعذر قراءة خارطة المنطقة"

#: disk-utils/fsck.minix.c:644
msgid "Unable to read inodes"
msgstr "تعذر قراءة الآينودات"

#: disk-utils/fsck.minix.c:646
#, c-format
msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
msgstr "تحذير: Firstzone != Norm_firstzone\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:651
#, c-format
msgid "%ld inodes\n"
msgstr "%ld آينود\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:652
#, c-format
msgid "%ld blocks\n"
msgstr "%ld كتلة\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:653 disk-utils/mkfs.minix.c:583
#, c-format
msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
msgstr "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:655
#, c-format
msgid "Zonesize=%d\n"
msgstr "حجم المنطقة=%d\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:656
#, c-format
msgid "Maxsize=%zu\n"
msgstr "الحجم الأقصى=%zu\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:658
#, c-format
msgid "Filesystem state=%d\n"
msgstr "حالة نظام الملفات=%d\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:659
#, c-format
msgid ""
"namelen=%zd\n"
"\n"
msgstr ""
"طول الاسم=%zd\n"
"\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:674 disk-utils/fsck.minix.c:724
#, c-format
msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
msgstr "الآينود %d مُعلم كغير مستخدم، لكنه مستخدم للملف '%s'\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:677 disk-utils/fsck.minix.c:727
msgid "Mark in use"
msgstr "علم كقيد الاستخدام"

#: disk-utils/fsck.minix.c:699 disk-utils/fsck.minix.c:747
#, c-format
msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
msgstr "الملف `%s' له نمط %05o\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:706 disk-utils/fsck.minix.c:753
#, c-format
msgid "Warning: inode count too big.\n"
msgstr "تحذير: عدد الآينودات كبير جداً.\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:765 disk-utils/fsck.minix.c:773
msgid "root inode isn't a directory"
msgstr "آينود الجذر ليس دليلاً"

#: disk-utils/fsck.minix.c:785 disk-utils/fsck.minix.c:816
#, c-format
msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
msgstr "الكتلة استُخدمت من قبل. الآن في الملف `%s'."

#: disk-utils/fsck.minix.c:797 disk-utils/fsck.minix.c:828
#, c-format
msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
msgstr "الكتلة %d في الملف `%s' معلمة كغير مستخدمة."

#: disk-utils/fsck.minix.c:969 disk-utils/fsck.minix.c:1042
#, c-format
msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
msgstr "الدليل '%s' يحتوي على رقم آينود تالف للملف '%.*s'."

#: disk-utils/fsck.minix.c:971 disk-utils/fsck.minix.c:1044
msgid " Remove"
msgstr " أزل"

#: disk-utils/fsck.minix.c:987 disk-utils/fsck.minix.c:1060
#, c-format
msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
msgstr "%s: دليل تالف: '.' ليس في البداية\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:996 disk-utils/fsck.minix.c:1069
#, c-format
msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
msgstr "%s: دليل تالف: '..' ليس ثانياً\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:1105 disk-utils/fsck.minix.c:1128
#, c-format
msgid "%s: bad directory: size < 32"
msgstr "%s: دليل تالف: الحجم < 32"

#: disk-utils/fsck.minix.c:1111
#, c-format
msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
msgstr "%s: دليل تالف: i_zone غير صالح، استخدم --repair للإصلاح\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:1140
msgid "seek failed in bad_zone"
msgstr "فشل الانتقال في bad_zone"

#: disk-utils/fsck.minix.c:1150 disk-utils/fsck.minix.c:1206
#, c-format
msgid "Inode %lu mode not cleared."
msgstr "الآينود %lu نمطه غير ممسوح."

#: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1215
#, c-format
msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
msgstr "الآينود %lu غير مستخدم، لكنه معلم كمستخدم في خارطة البت."

#: disk-utils/fsck.minix.c:1165 disk-utils/fsck.minix.c:1221
#, c-format
msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
msgstr "الآينود %lu مستخدم، لكنه معلم كغير مستخدم في خارطة البت."

#: disk-utils/fsck.minix.c:1170 disk-utils/fsck.minix.c:1226
#, c-format
msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
msgstr "الآينود %lu (النمط = %07o)، i_nlinks=%d، المحصى=%d."

#: disk-utils/fsck.minix.c:1173 disk-utils/fsck.minix.c:1229
msgid "Set i_nlinks to count"
msgstr "اضبط i_nlinks ليكون طبقاً للإحصاء"

#: disk-utils/fsck.minix.c:1185 disk-utils/fsck.minix.c:1241
#, c-format
msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
msgstr "المنطقة %lu: معلمة كمستخدمة، ولا يوجد ملف يستخدمها."

#: disk-utils/fsck.minix.c:1192 disk-utils/fsck.minix.c:1248
#, c-format
msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
msgstr "المنطقة %lu: قيد الاستخدام، المحصى=%d\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:1195 disk-utils/fsck.minix.c:1251
#, c-format
msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
msgstr "المنطقة %lu: ليست قيد الاستخدام، المحصى=%d\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:1301
msgid "bad inode size"
msgstr "حجم آينود تالف"

#: disk-utils/fsck.minix.c:1303
msgid "bad v2 inode size"
msgstr "حجم آينود v2 تالف"

#: disk-utils/fsck.minix.c:1347
msgid "need terminal for interactive repairs"
msgstr "تتطلب عملية الإصلاح التفاعلي وجود طرفية"

#: disk-utils/fsck.minix.c:1351
#, c-format
msgid "cannot open %s: %s"
msgstr "تعذر فتح %s: %s"

#: disk-utils/fsck.minix.c:1362
#, c-format
msgid "%s is clean, no check.\n"
msgstr "%s نظيف، لا يوجد فحص.\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:1367
#, c-format
msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
msgstr "فرض فحص نظام الملفات على %s.\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:1369
#, c-format
msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
msgstr "نظام الملفات على %s غير نظيف، يحتاج للفحص.\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:1401
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%6ld inodes used (%ld%%)\n"
msgstr ""
"\n"
"%6ld آينوداً مستخدماً (%ld%%)\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:1407
#, c-format
msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
msgstr "%6ld منطقة مستخدمة (%ld%%)\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:1409
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%6d regular files\n"
"%6d directories\n"
"%6d character device files\n"
"%6d block device files\n"
"%6d links\n"
"%6d symbolic links\n"
"------\n"
"%6d files\n"
msgstr ""
"\n"
"%6d ملفات عادية\n"
"%6d أدلة\n"
"%6d ملفات أجهزة محرفية\n"
"%6d ملفات أجهزة كتلية\n"
"%6d روابط\n"
"%6d روابط رمزية\n"
"------\n"
"%6d ملفات\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:1423
#, c-format
msgid ""
"----------------------------\n"
"FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
"----------------------------\n"
msgstr ""
"----------------------------\n"
"تغيّر نظام الملفات\n"
"----------------------------\n"

#: disk-utils/isosize.c:64
#, c-format
msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
msgstr "%s: قد لا يكون نظام ملفات ISO"

#: disk-utils/isosize.c:69 disk-utils/isosize.c:71
#, c-format
msgid "read error on %s"
msgstr "خطأ في القراءة على %s"

#: disk-utils/isosize.c:82
#, c-format
msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
msgstr "عدد القطاعات: %d، حجم القطاع: %d\n"

#: disk-utils/isosize.c:106
#, c-format
msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
msgstr " %s [خيارات] <iso9660_image_file> ...\n"

#: disk-utils/isosize.c:110
msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
msgstr "عرض طول نظام ملفات ISO-9660.\n"

#: disk-utils/isosize.c:113
msgid " -d, --divisor=<number>  divide the amount of bytes by <number>\n"
msgstr " -d, --divisor=<رقم>     ‎قسمة كمية البايتات على الرقم المعطى\n"

#: disk-utils/isosize.c:114
msgid " -x, --sectors           show sector count and size\n"
msgstr " -x, --sectors           عرض عدد وحجم القطاعات\n"

#: disk-utils/isosize.c:145
msgid "invalid divisor argument"
msgstr "معطى القاسم غير صالح"

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:83
#, c-format
msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
msgstr "الاستخدام: %s [خيارات] الجهاز [عدد-الكتل]\n"

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:87
msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
msgstr "إنشاء نظام ملفات SCO bfs.\n"

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:89
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
" -N, --inodes=NUM    specify desired number of inodes\n"
" -V, --vname=NAME    specify volume name\n"
" -F, --fname=NAME    specify file system name\n"
" -v, --verbose       explain what is being done\n"
" -c                  this option is silently ignored\n"
" -l                  this option is silently ignored\n"
" --lock[=<mode>]     use exclusive device lock (yes, no or nonblock)\n"
msgstr ""
"\n"
"الخيارات:\n"
" -N, --inodes=NUM    تحديد العدد المطلوب من الفهارس (inodes)\n"
" -V, --vname=اسم    ‎تحديد اسم الجزء\n"
" -F, --fname=اسم    ‎تحديد اسم نظام الملفات\n"
" -v, --verbose       شرح ما يجري\n"
" -c                  يتجاهل هذا الخيار بصمت\n"
" -l                  يتجاهل هذا الخيار بصمت\n"
" --lock[=<وضع>]      استخدام قفل جهاز حصري (yes، no أو nonblock)\n"

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:157
msgid "invalid number of inodes"
msgstr "عدد فهارس (inodes) غير صالح"

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:162
msgid "more than one volume"
msgstr "أكثر من وحدة تخزين واحدة"

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:165
msgid "volume name too long"
msgstr "اسم الجزء طويل جداً"

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:171
msgid "more than one fsname"
msgstr "أكثر من اسم نظام ملفات واحد"

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:174
msgid "fsname name too long"
msgstr "اسم نظام الملفات طويل جداً"

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:224
msgid "invalid block-count"
msgstr "عدد كتل غير صالح"

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:232
#, c-format
msgid "cannot get size of %s"
msgstr "لا يمكن الحصول على حجم %s"

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:237
#, c-format
msgid "blocks argument too large, max is %llu"
msgstr "معطى الكتل كبير جداً، الحد الأقصى هو %llu"

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:252
msgid "too many inodes - max is 512"
msgstr "فهارس (inodes) كثيرة جداً - الحد الأقصى 512"

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:262
#, c-format
msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
msgstr "المساحة غير كافية، تحتاج %llu كتل على الأقل"

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
#, c-format
msgid "Device: %s\n"
msgstr "الجهاز: %s\n"

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:278
#, c-format
msgid "Volume: <%.6s>\n"
msgstr "وحدة التخزين: <%.6s>\n"

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:279
#, c-format
msgid "FSname: <%.6s>\n"
msgstr "اسم نظام الملفات: <%.6s>\n"

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:280
#, c-format
msgid "BlockSize: %d\n"
msgstr "حجم الكتلة: %d\n"

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
#, c-format
msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
msgstr "الفهارس (Inodes): %ld (في كتلة واحدة)\n"

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:285
#, c-format
msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
msgstr "الفهارس (Inodes): %ld (في %llu كتل)\n"

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:287
#, c-format
msgid "Blocks: %llu\n"
msgstr "الكتل: %llu\n"

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:288
#, c-format
msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
msgstr "نهاية الفهرس: %d، نهاية البيانات: %d\n"

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:293
msgid "error writing superblock"
msgstr "خطأ في كتابة الكتلة الفائقة"

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:314
msgid "error writing root inode"
msgstr "خطأ في كتابة فهرس الجذر"

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:319
msgid "error writing inode"
msgstr "خطأ في كتابة الفهرس"

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:328
msgid "error writing . entry"
msgstr "خطأ في كتابة مدخلة ."

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:332
msgid "error writing .. entry"
msgstr "خطأ في كتابة مدخلة .."

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:335
#, c-format
msgid "error closing %s"
msgstr "خطأ في إغلاق %s"

#: disk-utils/mkfs.c:52
#, c-format
msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
msgstr " %s [خيارات] [-t <نوع>] [fs-options] ‎<‎جهاز> [<‎حجم>]\n"

#: disk-utils/mkfs.c:56
msgid "Make a Linux filesystem.\n"
msgstr "إنشاء نظام ملفات لينكس.\n"

#: disk-utils/mkfs.c:59
#, c-format
msgid " -t, --type=<type>  filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
msgstr " -t, --type=<نوع>   ‎نوع نظام الملفات؛ عند عدم التحديد، يستخدم ext2\n"

#: disk-utils/mkfs.c:60
#, c-format
msgid "     fs-options     parameters for the real filesystem builder\n"
msgstr "     fs-options     معاملات لباني نظام الملفات الحقيقي\n"

#: disk-utils/mkfs.c:61
#, c-format
msgid "     <device>       path to the device to be used\n"
msgstr "‎     <جهاز>         ‎مسار الجهاز المراد استخدامه\n"

#: disk-utils/mkfs.c:62
#, c-format
msgid "     <size>         number of blocks to be used on the device\n"
msgstr "‎     <حجم>          ‎عدد الكتل المراد استخدامها على الجهاز\n"

#: disk-utils/mkfs.c:63
#, c-format
msgid ""
" -V, --verbose      explain what is being done;\n"
"                      specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
msgstr ""
" -V, --verbose      شرح ما يجري؛\n"
"                      تحديد -V أكثر من مرة يؤدي إلى تشغيل تجريبي\n"

#: disk-utils/mkfs.c:140 include/c.h:380 libmount/src/context_mount.c:1496
#: libmount/src/context_umount.c:1265 login-utils/su-common.c:1254
#: login-utils/sulogin.c:943 login-utils/sulogin.c:947 sys-utils/flock.c:141
#: sys-utils/rtcwake.c:632
#, c-format
msgid "failed to execute %s"
msgstr "فشل تنفيذ %s"

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:130
#, c-format
msgid " %s [options] dirname outfile\n"
msgstr " %s [خيارات] اسم_الدليل ملف_المخرج\n"

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:133
msgid "Make a compressed ROM file system."
msgstr "إنشاء نظام ملفات ROM مضغوط."

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136
msgid " dirname        root of the filesystem to be compressed"
msgstr " dirname        جذر نظام الملفات المراد ضغطه"

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137
msgid " outfile        output file"
msgstr " outfile        ملف المخرجات"

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140
msgid " -v             be verbose"
msgstr " -v             الإسهاب في المعلومات"

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141
msgid " -E             make all warnings errors (non-zero exit status)"
msgstr " -E             جعل جميع التحذيرات أخطاء (حالة خروج غير صفرية)"

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142
msgid " -b blksize     use this blocksize, must equal page size"
msgstr " -b blksize     استخدام حجم الكتلة هذا، يجب أن يساوي حجم الصفحة"

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143
msgid " -e edition     set edition number (part of fsid)"
msgstr " -e الإصدار     ‎ضبط رقم الإصدار (جزء من معرف نظام الملفات)"

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:145
#, c-format
msgid " -N endian      set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
msgstr " -N endian      ضبط ترتيب البايتات لـ cramfs (%s|%s|%s)، مبدئي %s\n"

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:146
msgid " -i file        insert a file image into the filesystem"
msgstr " -i ملف        ‎إدراج صورة ملف في نظام الملفات"

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:147
msgid " -n name        set name of cramfs filesystem"
msgstr " -n الاسم        ‎ضبط اسم نظام ملفات cramfs"

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:149
#, c-format
msgid " -p             pad by %d bytes for boot code\n"
msgstr " -p             حشو بمقدار %d بايت لرمز الإقلاع\n"

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:150
msgid " -z             make explicit holes"
msgstr " -z             إنشاء فجوات صريحة"

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:151
msgid " -l[=<mode>]    use exclusive device lock (yes, no or nonblock)"
msgstr " -l[=<الوضع>]    استخدام قفل جهاز حصري (نعم، لا أو غير مانع)"

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:173
#, c-format
msgid "readlink failed: %s"
msgstr "فشل readlink: %s"

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:311
#, c-format
msgid "could not read directory %s"
msgstr "تعذر قراءة الدليل %s"

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:446
msgid "filesystem too big.  Exiting."
msgstr "نظام الملفات كبير جداً. جارٍ الخروج."

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:605
#, c-format
msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
msgstr "AIEEE: الكتلة \"ضُغِطت\" لتصبح أكبر من ضعف طول الكتلة (%ld)\n"

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:624
#, c-format
msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
msgstr "%6.2f%% (%+ld بايت)\t%s\n"

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:667
#, c-format
msgid "cannot map %s"
msgstr "تعذر تخطيط %s"

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:671
#, c-format
msgid "cannot close file %s"
msgstr "تعذر إغلاق الملف %s"

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:749
msgid "invalid edition number argument"
msgstr "معطى رقم الإصدار غير صالح"

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:759
msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
msgstr ""
"تحديد ترتيب البايتات (endianness) غير صالح؛ يجب أن يكون 'big' أو 'little' أو "
"'host'"

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:835
#, c-format
msgid ""
"warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum "
"image size is %uMB.  We might die prematurely."
msgstr ""
"تحذير: التقدير التقريبي للحجم المطلوب (الحد الأقصى) هو %lld ميجابايت، لكن "
"الحجم الأقصى للملف هو %u ميجابايت. قد يتوقف العمل قبل الأوان."

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
msgid "ROM image map"
msgstr "خريطة صورة ROM"

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:871
#, c-format
msgid "Including: %s\n"
msgstr "يتضمن: %s\n"

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:877
#, c-format
msgid "Directory data: %zd bytes\n"
msgstr "بيانات الدليل: %zd بايت\n"

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885
#, c-format
msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
msgstr "الكل: %zd كيلوبايت\n"

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:890
#, c-format
msgid "Super block: %zd bytes\n"
msgstr "كتلة فائقة (Super block): %zd بايت\n"

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:897
#, c-format
msgid "CRC: %x\n"
msgstr "CRC: %x\n"

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
#, c-format
msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
msgstr "المساحة المخصصة لصورة ROM غير كافية (%lld مخصص، %zu مستخدم)"

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908
#, c-format
msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
msgstr "فشلت كتابة صورة ROM (%zd %zd)"

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:911
msgid "ROM image"
msgstr "صورة ROM"

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:920
#, c-format
msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
msgstr "تحذير: أسماء الملفات قُطعت إلى %u بايت."

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:922
msgid "warning: files were skipped due to errors."
msgstr "تحذير: تجاوز بعض الملفات بسبب أخطاء."

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:924
#, c-format
msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
msgstr "تحذير: أحجام الملفات قُطعت إلى %lu ميجابايت (ناقص 1 بايت)."

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:928
#, c-format
msgid "warning: uids truncated to %u bits.  (This may be a security concern.)"
msgstr ""
"تحذير: معرفات المستخدمين (uids) قُطعت إلى %u بت. (قد يسبب هذا مخاوف أمنية.)"

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:931
#, c-format
msgid "warning: gids truncated to %u bits.  (This may be a security concern.)"
msgstr ""
"تحذير: معرفات المجموعات (gids) قُطعت إلى %u بت. (قد يسبب هذا مخاوف أمنية.)"

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:934
#, c-format
msgid ""
"WARNING: device numbers truncated to %u bits.  This almost certainly means\n"
"that some device files will be wrong."
msgstr ""
"تحذير: أرقام الأجهزة قُطعت إلى %u بت. هذا يعني بالتأكيد\n"
"أن بعض ملفات الأجهزة ستكون خاطئة."

#: disk-utils/mkfs.minix.c:143
#, c-format
msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
msgstr " %s [الخيارات] /dev/name [الكتل]\n"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:145
msgid " -1                      use Minix version 1\n"
msgstr "‎ -1                      استخدام إصدار Minix رقم 1\n"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:146
msgid " -2, -v                  use Minix version 2\n"
msgstr " -2, -v                  استخدام إصدار مينيكس 2\n"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:147
msgid " -3                      use Minix version 3\n"
msgstr "‎ -3                      استخدام إصدار مينيكس 3\n"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:148
msgid " -n, --namelength <num>  maximum length of filenames\n"
msgstr " -n, --namelength <رقم>  ‎أقصى طول لأسماء الملفات\n"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:149
msgid " -i, --inodes <num>      number of inodes for the filesystem\n"
msgstr " -i, --inodes <رقم>      ‎عدد الفهارس (inodes) لنظام الملفات\n"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:150
msgid " -c, --check             check the device for bad blocks\n"
msgstr " -c, --check             فحص الجهاز بحثاً عن كتل تالفة\n"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:151
msgid " -l, --badblocks <file>  list of bad blocks from file\n"
msgstr " -l, --badblocks <ملف>   ‎قائمة الكتل التالفة من ملف\n"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:153
#, c-format
msgid "     --lock[=<mode>]     use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
msgstr "     --lock[=<وضع>]      استخدام قفل جهاز حصري (%s أو %s أو %s)\n"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:197
#, c-format
msgid "%s: seek to boot block failed  in write_tables"
msgstr "%s: فشل الانتقال (seek) إلى كتلة الإقلاع في write_tables"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:200
#, c-format
msgid "%s: unable to clear boot sector"
msgstr "%s: لا يمكن مسح قطاع الإقلاع"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:202
#, c-format
msgid "%s: seek failed in write_tables"
msgstr "%s: فشل الانتقال (seek) في write_tables"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:205
#, c-format
msgid "%s: unable to write super-block"
msgstr "%s: لا يمكن كتابة الكتلة الفائقة (super-block)"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:208
#, c-format
msgid "%s: unable to write inode map"
msgstr "%s: لا يمكن كتابة خريطة الآينود (inode map)"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:211
#, c-format
msgid "%s: unable to write zone map"
msgstr "%s: لا يمكن كتابة خريطة المنطقة (zone map)"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:214
#, c-format
msgid "%s: unable to write inodes"
msgstr "%s: لا يمكن كتابة الآينودات (inodes)"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:220
#, c-format
msgid "%s: seek failed in write_block"
msgstr "%s: فشل التحرك (seek) في write_block"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:223
#, c-format
msgid "%s: write failed in write_block"
msgstr "%s: فشلت الكتابة في write_block"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:233 disk-utils/mkfs.minix.c:310
#: disk-utils/mkfs.minix.c:359
#, c-format
msgid "%s: too many bad blocks"
msgstr "%s: كتل سيئة كثيرة جداً"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:241
#, c-format
msgid "%s: not enough good blocks"
msgstr "%s: لا توجد كتل جيدة كافية"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:561
#, c-format
msgid ""
"First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
"Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
msgstr ""
"كتلة البيانات الأولى عند %jd، وهي بعيدة جداً (الأقصى %d).\n"
"حاول تحديد عدد أقل من الآينودات (inodes) عبر تمرير --inodes <رقم>"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:581
#, c-format
msgid "%lu inode\n"
msgid_plural "%lu inodes\n"
msgstr[0] "لا يوجد آينودات\n"
msgstr[1] "آينود واحد %lu\n"
msgstr[2] "آينودان %lu\n"
msgstr[3] "%lu آينودات\n"
msgstr[4] "%lu آينوداً\n"
msgstr[5] "%lu آينود\n"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:582
#, c-format
msgid "%lu block\n"
msgid_plural "%lu blocks\n"
msgstr[0] "لا توجد كتل\n"
msgstr[1] "كتلة واحدة %lu\n"
msgstr[2] "كتلتان %lu\n"
msgstr[3] "%lu كتل\n"
msgstr[4] "%lu كتلة\n"
msgstr[5] "%lu كتلة\n"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:585
#, c-format
msgid "Zonesize=%zu\n"
msgstr "حجم المنطقة (Zonesize)=%zu\n"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:586
#, c-format
msgid ""
"Maxsize=%zu\n"
"\n"
msgstr ""
"الحجم الأقصى=%zu\n"
"\n"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:600
#, c-format
msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
msgstr "%s: فشل التحرك (seek) أثناء فحص الكتل"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:607
#, c-format
msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
msgstr "قيم غريبة في do_check: من المحتمل وجود أخطاء برمجية\n"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:636
#, c-format
msgid "%s: seek failed in check_blocks"
msgstr "%s: فشل التحرك (seek) في check_blocks"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:652
#, c-format
msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
msgstr "%s: كتل سيئة قبل منطقة البيانات: لا يمكن إنشاء نظام ملفات"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:661 disk-utils/mkfs.minix.c:686
#, c-format
msgid "%d bad block\n"
msgid_plural "%d bad blocks\n"
msgstr[0] "لا توجد كتل سيئة\n"
msgstr[1] "كتلة سيئة واحدة %d\n"
msgstr[2] "كتلتان سيئتان %d\n"
msgstr[3] "%d كتل سيئة\n"
msgstr[4] "%d كتلة سيئة\n"
msgstr[5] "%d كتلة سيئة\n"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:671
#, c-format
msgid "%s: can't open file of bad blocks"
msgstr "%s: لا يمكن فتح ملف الكتل السيئة"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:676
#, c-format
msgid "badblock number input error on line %d\n"
msgstr "خطأ في إدخال رقم الكتلة السيئة في السطر %d\n"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:677
#, c-format
msgid "%s: cannot read badblocks file"
msgstr "%s: لا يمكن قراءة ملف الكتل السيئة"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:717
#, c-format
msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
msgstr "حجم الكتلة أصغر من حجم القطاع الفيزيائي لـ %s"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:720 disk-utils/mkswap.c:376
#, c-format
msgid "cannot determine size of %s"
msgstr "لا يمكن تحديد حجم %s"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:728
#, c-format
msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
msgstr "%s: الكتل المطلوبة (%llu) تتجاوز الكتل المتاحة (%llu)\n"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:731
#, c-format
msgid "%s: number of blocks too small"
msgstr "%s: عدد الكتل صغير جداً"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:746 disk-utils/mkfs.minix.c:752
#, c-format
msgid "unsupported name length: %d"
msgstr "طول اسم غير مدعوم: %d"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:755
#, c-format
msgid "unsupported minix file system version: %d"
msgstr "نسخة نظام ملفات minix غير مدعومة: %d"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:796
msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
msgstr "الخيار -v غامض، استخدم '-2' بدلاً منه"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:807
msgid "failed to parse maximum length of filenames"
msgstr "فشل تحليل الطول الأقصى لأسماء الملفات"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:811
msgid "failed to parse number of inodes"
msgstr "فشل تحليل عدد الآينودات"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:842
msgid "failed to parse number of blocks"
msgstr "فشل تحليل عدد الكتل"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:850
#, c-format
msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
msgstr "%s مدمج (mounted)؛ لن يتم إنشاء نظام ملفات هنا!"

#: disk-utils/mkswap.c:133
#, c-format
msgid "Bad user-specified page size %u"
msgstr "حجم الصفحة المحدد من قبل المستخدم سيئ %u"

#: disk-utils/mkswap.c:136
#, c-format
msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
msgstr "استخدام حجم الصفحة المحدد من المستخدم %d، بدلاً من قيمة النظام %d"

#: disk-utils/mkswap.c:178
msgid "Label was truncated."
msgstr "بُترت اللصيقة (Label)."

#: disk-utils/mkswap.c:186
#, c-format
msgid "no label, "
msgstr "لا توجد لصيقة، "

#: disk-utils/mkswap.c:194
#, c-format
msgid "no uuid\n"
msgstr "لا يوجد uuid\n"

#: disk-utils/mkswap.c:203
#, c-format
msgid " %s [options] device [size]\n"
msgstr " %s [خيارات] الجهاز [الحجم]\n"

#: disk-utils/mkswap.c:206
msgid "Set up a Linux swap area.\n"
msgstr "إعداد منطقة تبديل (swap) لينكس.\n"

#: disk-utils/mkswap.c:209
msgid ""
" -c, --check               check bad blocks before creating the swap area\n"
msgstr " -c, --check               افحص الكتل السيئة قبل إنشاء منطقة التبديل\n"

#: disk-utils/mkswap.c:210
msgid " -f, --force               allow swap size area be larger than device\n"
msgstr ""
" -f, --force               اسمح لمساحة منطقة التبديل بأن تكون أكبر من "
"الجهاز\n"

#: disk-utils/mkswap.c:211
msgid " -q, --quiet               suppress output and warning messages\n"
msgstr " -q, --quiet               اكتم المخرجات ورسائل التحذير\n"

#: disk-utils/mkswap.c:212
msgid " -p, --pagesize SIZE       specify page size in bytes\n"
msgstr " -p, --pagesize حجم       ‎حدد حجم الصفحة بالبايت\n"

#: disk-utils/mkswap.c:213
msgid " -L, --label LABEL         specify label\n"
msgstr " -L, --label لصيقة         ‎حدد اللصيقة\n"

#: disk-utils/mkswap.c:214
msgid " -v, --swapversion NUM     specify swap-space version number\n"
msgstr " -v, --swapversion رقم     ‎حدد رقم نسخة مساحة التبديل\n"

#: disk-utils/mkswap.c:215
msgid " -U, --uuid UUID           specify the uuid to use\n"
msgstr " -U, --uuid UUID           حدد الـ uuid للاستخدام\n"

#: disk-utils/mkswap.c:217
#, c-format
msgid ""
" -e, --endianness=<value>  specify the endianness to use (%s, %s or %s)\n"
msgstr ""
" -e, --endianness=<القيمة> ‎حدد الطرفانية (endianness) للاستخدام (%s، %s أو "
"%s)\n"

#: disk-utils/mkswap.c:219
msgid " -o, --offset OFFSET       specify the offset in the device\n"
msgstr " -o, --offset إزاحة       ‎حدد الإزاحة في الجهاز\n"

#: disk-utils/mkswap.c:220
msgid " -s, --size SIZE           specify the size of a swap file in bytes\n"
msgstr " -s, --size حجم           ‎حدد حجم ملف التبديل بالبايت\n"

#: disk-utils/mkswap.c:221
msgid " -F, --file                create a swap file\n"
msgstr " -F, --file                أنشئ ملف تبديل\n"

#: disk-utils/mkswap.c:222
msgid "     --verbose             verbose output\n"
msgstr "     --verbose             مخرجات مسهبة\n"

#: disk-utils/mkswap.c:225 disk-utils/sfdisk.c:2183
#, c-format
msgid "     --lock[=<mode>]       use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
msgstr "     --lock[=<الوضع>]       استخدم قفل جهاز حصري (%s، %s أو %s)\n"

#: disk-utils/mkswap.c:239
#, c-format
msgid "too many bad pages: %lu"
msgstr "صفحات سيئة كثيرة جداً: %lu"

#: disk-utils/mkswap.c:260
msgid "seek failed in check_blocks"
msgstr "فشل التحرك (seek) في check_blocks"

#: disk-utils/mkswap.c:270
#, c-format
msgid "%lu bad page\n"
msgid_plural "%lu bad pages\n"
msgstr[0] "لا توجد صفحات سيئة\n"
msgstr[1] "صفحة سيئة واحدة %lu\n"
msgstr[2] "صفحتان سيئتان %lu\n"
msgstr[3] "%lu صفحات سيئة\n"
msgstr[4] "%lu صفحة سيئة\n"
msgstr[5] "%lu صفحة سيئة\n"

#: disk-utils/mkswap.c:282
#, c-format
msgid ""
"mkswap: %s contains holes or other unsupported extents.\n"
"        This swap file can be rejected by kernel on swap activation!\n"
msgstr ""
"mkswap: %s يحتوي على ثقوب أو امتدادات أخرى غير مدعومة.\n"
"‎        ملف التبديل هذا قد يرفضه النواة عند تفعيل التبديل!\n"

#: disk-utils/mkswap.c:290
#, c-format
msgid "        Use --verbose for more details.\n"
msgstr "        استخدم --verbose لمزيد من التفاصيل.\n"

#: disk-utils/mkswap.c:331 disk-utils/mkswap.c:356
#, c-format
msgid "hole detected at offset %ju"
msgstr "اكتشاف ثقب عند الإزاحة %ju"

#: disk-utils/mkswap.c:339
#, c-format
msgid "data inline extent at offset %ju"
msgstr "امتداد بيانات ضمني (inline) عند الإزاحة %ju"

#: disk-utils/mkswap.c:342
#, c-format
msgid "shared extent at offset %ju"
msgstr "امتداد مشترك عند الإزاحة %ju"

#: disk-utils/mkswap.c:345
#, c-format
msgid "unallocated extent at offset %ju"
msgstr "امتداد غير مخصص عند الإزاحة %ju"

#: disk-utils/mkswap.c:378
msgid "offset larger than file size"
msgstr "الإزاحة أكبر من حجم الملف"

#: disk-utils/mkswap.c:391
msgid "unable to alloc new libblkid probe"
msgstr "عجز عن تخصيص فاحص libblkid جديد"

#: disk-utils/mkswap.c:393
msgid "unable to assign device to libblkid probe"
msgstr "عجز عن تعيين الجهاز لفاحص libblkid"

#: disk-utils/mkswap.c:406
#, c-format
msgid "cannot create swap file %s: node isn't regular file"
msgstr "لا يمكن إنشاء ملف التبديل %s: العقدة ليست ملفاً عادياً"

#: disk-utils/mkswap.c:408
#, c-format
msgid "cannot set permissions on swap file %s"
msgstr "لا يمكن ضبط الأذونات على ملف التبديل %s"

#: disk-utils/mkswap.c:429
msgid "failed to set 'nocow' attribute"
msgstr "فشل ضبط سمة 'nocow'"

#: disk-utils/mkswap.c:433 disk-utils/mkswap.c:437 disk-utils/mkswap.c:440
#, c-format
msgid "couldn't allocate swap file %s"
msgstr "لم يمكن تخصيص ملف التبديل %s"

#: disk-utils/mkswap.c:450
#, c-format
msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
msgstr "تحذير: فحص الكتل السيئة من ملف التبديل غير مدعوم: %s"

#: disk-utils/mkswap.c:465 disk-utils/mkswap.c:490 disk-utils/mkswap.c:542
msgid "unable to rewind swap-device"
msgstr "عجز عن إعادة لف (rewind) جهاز التبديل"

#: disk-utils/mkswap.c:493
msgid "unable to erase bootbits sectors"
msgstr "عجز عن مسح قطاعات bootbits"

#: disk-utils/mkswap.c:510
#, c-format
msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
msgstr "%s: تحذير: مسح توقيع %s القديم."

#: disk-utils/mkswap.c:515
#, c-format
msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
msgstr "%s: تحذير: لا تمسح قطاعات bootbits"

#: disk-utils/mkswap.c:518
#, c-format
msgid "        (%s partition table detected). "
msgstr "        (اكتشاف جدول تقسيم %s). "

#: disk-utils/mkswap.c:520
#, c-format
msgid "        (compiled without libblkid). "
msgstr "        (مجمع بدون libblkid). "

#: disk-utils/mkswap.c:521
#, c-format
msgid "Use -f to force.\n"
msgstr "استخدم -f للإجبار.\n"

#: disk-utils/mkswap.c:547
#, c-format
msgid "%s: unable to write signature page"
msgstr "%s: عجز عن كتابة صفحة التوقيع"

#: disk-utils/mkswap.c:608
msgid "parsing page size failed"
msgstr "فشل تحليل حجم الصفحة"

#: disk-utils/mkswap.c:617
msgid "parsing version number failed"
msgstr "فشل تحليل رقم النسخة"

#: disk-utils/mkswap.c:620
#, c-format
msgid "swapspace version %d is not supported"
msgstr "نسخة مساحة التبديل %d غير مدعومة"

#: disk-utils/mkswap.c:626
#, c-format
msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
msgstr "تحذير: تجاهل -U (الـ UUIDs غير مدعومة بواسطة %s)"

#: disk-utils/mkswap.c:639
#, c-format
msgid "invalid endianness %s is not supported"
msgstr "الطرفانية (endianness) غير الصالحة %s غير مدعومة"

#: disk-utils/mkswap.c:644 misc-utils/blkid.c:809 misc-utils/fadvise.c:119
#: misc-utils/lsclocks.c:300 misc-utils/wipefs.c:740 sys-utils/fallocate.c:480
msgid "invalid offset"
msgstr "إزاحة غير صالحة"

#: disk-utils/mkswap.c:647 misc-utils/blkid.c:822 misc-utils/pipesz.c:272
msgid "invalid size"
msgstr "حجم غير صالح"

#: disk-utils/mkswap.c:700
msgid "only one device argument is currently supported"
msgstr "معطى جهاز واحد فقط مدعوم حالياً"

#: disk-utils/mkswap.c:713
msgid "error: parsing UUID failed"
msgstr "خطأ: فشل تحليل UUID"

#: disk-utils/mkswap.c:722
msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
msgstr "خطأ: لا يوجد مكان لإعداد التبديل عليه؟"

#: disk-utils/mkswap.c:728
msgid "invalid block count argument"
msgstr "معطى عدد كتل غير صالح"

#: disk-utils/mkswap.c:737
#, c-format
msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
msgstr "خطأ: الحجم %llu كيلوبايت أكبر من حجم الجهاز %<PRIu64> كيلوبايت"

#: disk-utils/mkswap.c:743
#, c-format
msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
msgstr "خطأ: مساحة التبديل يجب أن تكون على الأقل %ld كيلوبايت"

#: disk-utils/mkswap.c:749
#, c-format
msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
msgstr "تحذير: بتر مساحة التبديل إلى %llu كيلوبايت"

#: disk-utils/mkswap.c:754
#, c-format
msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
msgstr "خطأ: %s مدمج (mounted)؛ لن يتم إنشاء مساحة تبديل"

#: disk-utils/mkswap.c:761
#, c-format
msgid "%s: insecure permissions %04o, fix with: chmod %04o %s"
msgstr "%s: أذونات غير آمنة %04o، أصلحها باستخدام: chmod %04o %s"

#: disk-utils/mkswap.c:766
#, c-format
msgid "%s: insecure file owner %d, fix with: chown 0:0 %s"
msgstr "%s: مالك ملف غير آمن %d، أصلحه باستخدام: chown 0:0 %s"

#: disk-utils/mkswap.c:785
msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
msgstr "عجز عن إعداد مساحة التبديل: غير مقروءة"

#: disk-utils/mkswap.c:791
#, c-format
msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
msgstr "إعداد مساحة التبديل النسخة %d، الحجم = %s (%<PRIu64> بايت)\n"

#: disk-utils/mkswap.c:811
#, c-format
msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
msgstr "%s: عجز عن الحصول على لصيقة ملف selinux"

#: disk-utils/mkswap.c:816
#, c-format
msgid "%s: unable to obtain default selinux file label"
msgstr "%s: عجز عن الحصول على لصيقة ملف selinux المبدئية"

#: disk-utils/mkswap.c:820
msgid "unable to create new selinux context"
msgstr "عجز عن إنشاء سياق selinux جديد"

#: disk-utils/mkswap.c:822
msgid "couldn't compute selinux context"
msgstr "لم يمكن حساب سياق selinux"

#: disk-utils/mkswap.c:828
#, c-format
msgid "unable to relabel %s to %s"
msgstr "عجز عن إعادة تسمية لصيقة %s إلى %s"

#: disk-utils/partx.c:94
msgid "partition number"
msgstr "رقم القسم"

#: disk-utils/partx.c:95
msgid "start of the partition in sectors"
msgstr "بداية القسم بالقطاعات"

#: disk-utils/partx.c:96
msgid "end of the partition in sectors"
msgstr "نهاية القسم بالقطاعات"

#: disk-utils/partx.c:97
msgid "number of sectors"
msgstr "عدد القطاعات"

#: disk-utils/partx.c:98
msgid "human readable size"
msgstr "حجم مقروء للبشر"

#: disk-utils/partx.c:99
msgid "partition name"
msgstr "اسم القسم"

#: disk-utils/partx.c:100 misc-utils/findmnt.c:132 misc-utils/lsblk.c:212
msgid "partition UUID"
msgstr "المعرف الفريد العالمي (UUID) للقسم"

#: disk-utils/partx.c:101
msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
msgstr "نوع جدول الأقسام (dos، gpt، ...)"

#: disk-utils/partx.c:102 misc-utils/lsblk.c:207
msgid "partition flags"
msgstr "أعلام القسم"

#: disk-utils/partx.c:103
msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
msgstr "نوع القسم (سلسلة نصية، UUID، أو سداسي عشر)"

#: disk-utils/partx.c:122 sys-utils/losetup.c:630 sys-utils/losetup.c:752
msgid "failed to initialize loopcxt"
msgstr "فشل في تهيئة loopcxt"

#: disk-utils/partx.c:126
#, c-format
msgid "%s: failed to find unused loop device"
msgstr "%s: فشل في العثور على جهاز حلقي غير مستخدم"

#: disk-utils/partx.c:130
#, c-format
msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
msgstr "محاولة استخدام '%s' للجهاز الحلقي\n"

#: disk-utils/partx.c:134
#, c-format
msgid "%s: failed to set backing file"
msgstr "%s: فشل في تعيين الملف الخلفي"

#: disk-utils/partx.c:139 sys-utils/losetup.c:682
#, c-format
msgid "%s: failed to set up loop device"
msgstr "%s: فشل في إعداد الجهاز الحلقي"

#: disk-utils/partx.c:169 login-utils/lslogins.c:339 lsfd-cmd/lsfd.c:634
#: misc-utils/fincore.c:165 misc-utils/findmnt.c:403 misc-utils/lsblk.c:374
#: misc-utils/lsclocks.c:207 misc-utils/lslocks.c:581
#: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:132 sys-utils/irq-common.c:96
#: sys-utils/losetup.c:132 sys-utils/lscpu.c:196 sys-utils/lscpu.c:211
#: sys-utils/lsipc.c:259 sys-utils/lsmem.c:191 sys-utils/lsns.c:278
#: sys-utils/prlimit.c:286 sys-utils/rfkill.c:163 sys-utils/swapon.c:166
#: sys-utils/wdctl.c:184 sys-utils/zramctl.c:161
#, c-format
msgid "unknown column: %s"
msgstr "عمود غير معروف: %s"

#: disk-utils/partx.c:217
#, c-format
msgid "%s: failed to get partition number"
msgstr "%s: فشل في الحصول على رقم القسم"

#: disk-utils/partx.c:295 disk-utils/partx.c:333 disk-utils/partx.c:487
#, c-format
msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
msgstr "النطاق المحدد <%d:%d> غير منطقي"

#: disk-utils/partx.c:299
#, c-format
msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
msgstr "إعادة حساب النطاق: أقصى رقم قسم=%d، أدنى=%d، أعلى=%d\n"

#: disk-utils/partx.c:306
#, c-format
msgid "%s: error deleting partition %d"
msgstr "%s: خطأ أثناء حذف القسم %d"

#: disk-utils/partx.c:308
#, c-format
msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
msgstr "%s: خطأ أثناء حذف الأقسام %d-%d"

#: disk-utils/partx.c:341
#, c-format
msgid "%s: partition #%d removed\n"
msgstr "%s: أزيل القسم رقم %d\n"

#: disk-utils/partx.c:347
#, c-format
msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
msgstr "%s: القسم رقم %d غير موجود\n"

#: disk-utils/partx.c:352
#, c-format
msgid "%s: deleting partition #%d failed"
msgstr "%s: فشل حذف القسم رقم %d"

#: disk-utils/partx.c:372
#, c-format
msgid "%s: error adding partition %d"
msgstr "%s: خطأ أثناء إضافة القسم %d"

#: disk-utils/partx.c:374
#, c-format
msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
msgstr "%s: خطأ أثناء إضافة الأقسام %d-%d"

#: disk-utils/partx.c:415 disk-utils/partx.c:523
#, c-format
msgid "%s: partition #%d added\n"
msgstr "%s: أضيف القسم رقم %d\n"

#: disk-utils/partx.c:420
#, c-format
msgid "%s: adding partition #%d failed"
msgstr "%s: فشل إضافة القسم رقم %d"

#: disk-utils/partx.c:455
#, c-format
msgid "%s: error updating partition %d"
msgstr "%s: خطأ أثناء تحديث القسم %d"

#: disk-utils/partx.c:457
#, c-format
msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
msgstr "%s: خطأ أثناء تحديث الأقسام %d-%d"

#: disk-utils/partx.c:496
#, c-format
msgid "%s: no partition #%d"
msgstr "%s: لا يوجد قسم رقم %d"

#: disk-utils/partx.c:517
#, c-format
msgid "%s: partition #%d resized\n"
msgstr "%s: تغير حجم القسم رقم %d\n"

#: disk-utils/partx.c:531
#, c-format
msgid "%s: updating partition #%d failed"
msgstr "%s: فشل تحديث القسم رقم %d"

#: disk-utils/partx.c:572
#, c-format
msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (0 قطاع، %6ju ميجابايت)\n"
msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (قطاع واحد، %6ju ميجابايت)\n"
msgstr[2] "#%2d: %9ju-%9ju (قطاعان، %6ju ميجابايت)\n"
msgstr[3] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju قطاعات، %6ju ميجابايت)\n"
msgstr[4] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju قطاعًا، %6ju ميجابايت)\n"
msgstr[5] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju قطاع، %6ju ميجابايت)\n"

#: disk-utils/partx.c:688 include/column-list-table.h:62 lsfd-cmd/lsfd.c:691
#: lsfd-cmd/lsfd.c:2835 misc-utils/fincore.c:576 misc-utils/findmnt.c:1673
#: misc-utils/findmnt.c:1733 misc-utils/lsblk.c:2282 misc-utils/lsblk.c:2803
#: misc-utils/lsclocks.c:690 misc-utils/lslocks.c:886 misc-utils/lslocks.c:1028
#: sys-utils/losetup.c:414 sys-utils/lscpu.c:618 sys-utils/lscpu.c:778
#: sys-utils/lsns.c:1440 sys-utils/prlimit.c:315 sys-utils/rfkill.c:488
#: sys-utils/swapon.c:323 sys-utils/wdctl.c:365
msgid "failed to allocate output column"
msgstr "فشل في تخصيص عمود المخرجات"

#: disk-utils/partx.c:732
#, c-format
msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
msgstr "فشل في تهيئة مرشح blkid لـ '%s'"

#: disk-utils/partx.c:740
#, c-format
msgid "%s: failed to read partition table"
msgstr "%s: فشل في قراءة جدول الأقسام"

#: disk-utils/partx.c:746
#, c-format
msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
msgstr "%s: اكتشف نوع جدول الأقسام '%s'\n"

#: disk-utils/partx.c:750
#, c-format
msgid "%s: partition table with no partitions"
msgstr "%s: جدول أقسام بلا أقسام"

#: disk-utils/partx.c:763
#, c-format
msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <القسم>] <القرص>\n"

#: disk-utils/partx.c:767
msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
msgstr "إخبار النواة بوجود وترقيم الأقسام.\n"

#: disk-utils/partx.c:770
msgid " -a, --add            add specified partitions or all of them\n"
msgstr " -a, --add            إضافة الأقسام المحددة أو جميعها\n"

#: disk-utils/partx.c:771
msgid " -d, --delete         delete specified partitions or all of them\n"
msgstr " -d, --delete         حذف الأقسام المحددة أو جميعها\n"

#: disk-utils/partx.c:772
msgid " -u, --update         update specified partitions or all of them\n"
msgstr " -u, --update         تحديث الأقسام المحددة أو جميعها\n"

#: disk-utils/partx.c:773
msgid ""
" -s, --show           list partitions\n"
"\n"
msgstr ""
" -s, --show           سرد الأقسام\n"
"\n"

#: disk-utils/partx.c:774 sys-utils/lsmem.c:673
msgid ""
" -b, --bytes          print SIZE in bytes rather than in human readable "
"format\n"
msgstr " -b, --bytes          طباعة الحجم بالبايت بدلاً من صيغة مقروءة للبشر\n"

#: disk-utils/partx.c:775
msgid " -g, --noheadings     don't print headings for --show\n"
msgstr " -g, --noheadings     عدم طباعة العناوين عند استخدام --show\n"

#: disk-utils/partx.c:776
msgid " -n, --nr <n:m>       specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
msgstr " -n, --nr <n:m>       تحديد نطاق الأقسام (مثال: --nr 2:4)\n"

#: disk-utils/partx.c:777 sys-utils/lsirq.c:64
msgid " -o, --output <list>  define which output columns to use\n"
msgstr " -o, --output <قائمة>  ‎تحديد أعمدة المخرجات المطلوب استخدامها\n"

#: disk-utils/partx.c:778 sys-utils/lsmem.c:676
msgid "     --output-all     output all columns\n"
msgstr "     --output-all     إخراج كافة الأعمدة\n"

#: disk-utils/partx.c:779 misc-utils/lsblk.c:2327 sys-utils/lsirq.c:61
#: sys-utils/lsmem.c:671
msgid " -P, --pairs          use key=\"value\" output format\n"
msgstr " -P, --pairs          استخدام صيغة المخرجات مفتاح=\"قيمة\"\n"

#: disk-utils/partx.c:780 misc-utils/lsblk.c:2349 sys-utils/lsmem.c:677
msgid " -r, --raw            use raw output format\n"
msgstr " -r, --raw            استخدام صيغة مخرجات خام\n"

#: disk-utils/partx.c:781
msgid " -S, --sector-size <num>  overwrite sector size\n"
msgstr " -S, --sector-size <رقم>  ‎تجاوز حجم القطاع\n"

#: disk-utils/partx.c:782
msgid " -t, --type <type>    specify the partition type\n"
msgstr " -t, --type <نوع>    ‎تحديد نوع القسم\n"

#: disk-utils/partx.c:783
msgid "     --list-types     list supported partition types and exit\n"
msgstr "     --list-types     عرض قائمة أنواع الأقسام المدعومة والخروج\n"

#: disk-utils/partx.c:784 sys-utils/fallocate.c:98
msgid " -v, --verbose        verbose mode\n"
msgstr " -v, --verbose        الوضع المسهب\n"

#: disk-utils/partx.c:869
msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
msgstr "فشل تحليل نطاق --nr <M-N>"

#: disk-utils/partx.c:958
msgid "partition and disk name do not match"
msgstr "اسم القسم والقرص غير متطابقين"

#: disk-utils/partx.c:987
msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
msgstr "--nr و <القسم> لا يجتمعان"

#: disk-utils/partx.c:1006
#, c-format
msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
msgstr "القسم: %s، القرص: %s، الأدنى: %d، الأعلى: %d\n"

#: disk-utils/partx.c:1018
#, c-format
msgid "%s: cannot delete partitions"
msgstr "%s: تعذر حذف الأقسام"

#: disk-utils/partx.c:1021
#, c-format
msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
msgstr "%s: أجهزة الحلقة المقسمة غير مدعومة"

#: disk-utils/partx.c:1039
#, c-format
msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
msgstr "%s: فشل في بدء فاحص blkid"

#: disk-utils/raw.c:50
#, c-format
msgid ""
" %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
" %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
" %1$s -q %2$srawN\n"
" %1$s -qa\n"
msgstr ""
" %1$s %2$srawN <رئيسي> <فرعي>\n"
" %1$s %2$srawN /dev/<جهاز_كتل>\n"
" %1$s -q %2$srawN\n"
" %1$s -qa\n"

#: disk-utils/raw.c:57
msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
msgstr "ربط جهاز محارف خام بجهاز كتل.\n"

#: disk-utils/raw.c:60
msgid " -q, --query    set query mode\n"
msgstr " -q, --query    ضبط وضع الاستعلام\n"

#: disk-utils/raw.c:61
msgid " -a, --all      query all raw devices\n"
msgstr " -a, --all      استعلام عن كافة الأجهزة الخام\n"

#: disk-utils/raw.c:166
#, c-format
msgid ""
"Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than "
"zero)"
msgstr "الجهاز '%s' هو جهاز التحكم الخام (استخدم raw<N> حيث <N> أكبر من صفر)"

#: disk-utils/raw.c:183
#, c-format
msgid "Cannot locate block device '%s'"
msgstr "تعذر تحديد موقع جهاز الكتل '%s'"

#: disk-utils/raw.c:186
#, c-format
msgid "Device '%s' is not a block device"
msgstr "الجهاز '%s' ليس جهاز كتل"

#: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:454
#: sys-utils/ipcrm.c:468 sys-utils/ipcrm.c:482
msgid "failed to parse argument"
msgstr "فشل تحليل المعطى"

#: disk-utils/raw.c:216
#, c-format
msgid "Cannot open master raw device '%s'"
msgstr "تعذر فتح جهاز الخام الرئيسي '%s'"

#: disk-utils/raw.c:231
#, c-format
msgid "Cannot locate raw device '%s'"
msgstr "تعذر تحديد موقع الجهاز الخام '%s'"

#: disk-utils/raw.c:234
#, c-format
msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
msgstr "الجهاز الخام '%s' ليس جهاز محارف"

#: disk-utils/raw.c:238
#, c-format
msgid "Device '%s' is not a raw dev"
msgstr "الجهاز '%s' ليس جهازاً خاماً"

#: disk-utils/raw.c:248
msgid "Error querying raw device"
msgstr "خطأ أثناء الاستعلام عن الجهاز الخام"

#: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
#, c-format
msgid "%sraw%d:  bound to major %d, minor %d\n"
msgstr "%sraw%d: مربوط بالرئيسي %d، والفرعي %d\n"

#: disk-utils/raw.c:271
msgid "Error setting raw device"
msgstr "خطأ أثناء ضبط الجهاز الخام"

#: disk-utils/resizepart.c:30
#, c-format
msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
msgstr " %s <جهاز القرص> <رقم القسم> <الطول>\n"

#: disk-utils/resizepart.c:34
msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
msgstr "إخبار النواة بالحجم الجديد للقسم.\n"

#: disk-utils/resizepart.c:117
#, c-format
msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
msgstr "%s: فشل الحصول على بداية القسم رقم %s"

#: disk-utils/resizepart.c:122
msgid "failed to resize partition"
msgstr "فشل تغيير حجم القسم"

#: disk-utils/sfdisk.c:243
msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
msgstr "فشل تخصيص سياق libfdisk متداخل"

#: disk-utils/sfdisk.c:303
#, c-format
msgid "cannot seek %s"
msgstr "تعذر الانتقال (seek) في %s"

#: disk-utils/sfdisk.c:314 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905
#: schedutils/uclampset.c:119 term-utils/script.c:477
#, c-format
msgid "cannot write %s"
msgstr "تعذر كتابة %s"

#: disk-utils/sfdisk.c:321
#, c-format
msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
msgstr "%12s (إزاحة %5ju، حجم %5ju): %s"

#: disk-utils/sfdisk.c:327
#, c-format
msgid "%s: failed to create a backup"
msgstr "%s: فشل إنشاء نسخة احتياطية"

#: disk-utils/sfdisk.c:340
msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
msgstr "فشل إنشاء ملف نسخة احتياطية، $HOME غير معرف"

#: disk-utils/sfdisk.c:366
msgid "Backup files:"
msgstr "ملفات النسخ الاحتياطي:"

#: disk-utils/sfdisk.c:412
msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
msgstr "فشل في قراءة القسم الجديد من الجهاز؛ تجاهل --move-data"

#: disk-utils/sfdisk.c:414
msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
msgstr "فشل في الحصول على حجم القسم الجديد؛ تجاهل --move-data"

#: disk-utils/sfdisk.c:416
msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
msgstr "فشل في الحصول على بداية القسم الجديد؛ تجاهل --move-data"

#: disk-utils/sfdisk.c:418
msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
msgstr "فشل في الحصول على حجم القسم القديم؛ تجاهل --move-data"

#: disk-utils/sfdisk.c:420
msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
msgstr "فشل في الحصول على بداية القسم القديم؛ تجاهل --move-data"

#: disk-utils/sfdisk.c:422
msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
msgstr "بداية القسم لم تنقل؛ تجاهل --move-data"

#: disk-utils/sfdisk.c:424
msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
msgstr "القسم الجديد أصغر من الأصلي؛ تجاهل --move-data"

#: disk-utils/sfdisk.c:475
msgid "Data move: (--no-act)"
msgstr "نقل البيانات: (--no-act)"

#: disk-utils/sfdisk.c:475
msgid "Data move:"
msgstr "نقل البيانات:"

#: disk-utils/sfdisk.c:478
#, c-format
msgid " typescript file: %s"
msgstr " ملف المخطوطة: %s"

#: disk-utils/sfdisk.c:479
#, c-format
msgid "  start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
msgstr "  قطاع البداية: (من/إلى) %ju / %ju\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:480
#, c-format
msgid "  sectors: %ju\n"
msgstr "  قطاعات: %ju\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:481
#, c-format
msgid "  step size: %zu bytes\n"
msgstr "  حجم الخطوة: %zu بايت\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:491
msgid "Do you want to move partition data?"
msgstr "هل تريد نقل بيانات القسم؟"

#: disk-utils/sfdisk.c:555
#, c-format
msgid "cannot read at offset: %ju; continue"
msgstr "تعذر القراءة عند الإزاحة: %ju؛ الاستمرار"

#: disk-utils/sfdisk.c:566
#, c-format
msgid "cannot write at offset: %ju; continue"
msgstr "تعذر الكتابة عند الإزاحة: %ju؛ الاستمرار"

#: disk-utils/sfdisk.c:572
#, c-format
msgid "cannot fsync at offset: %ju; continue"
msgstr "تعذر إجراء fsync عند الإزاحة: %ju؛ الاستمرار"

#: disk-utils/sfdisk.c:596
#, c-format
msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
msgstr "نُقِل %ju من أصل %ju قطاع (%.3f%%، %.1f ميجابايت/ثانية)."

#: disk-utils/sfdisk.c:601
#, c-format
msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
msgstr "نُقِل %ju من أصل %ju قطاع (%.3f%%)."

#: disk-utils/sfdisk.c:625
#, c-format
msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.0f%%)."
msgstr "نُقِل %ju من أصل %ju قطاع (%.0f%%)."

#: disk-utils/sfdisk.c:638
msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
msgstr "بياناتك لم تُنقل (--no-act)."

#: disk-utils/sfdisk.c:640
#, c-format
msgid "%zu I/O errors detected!"
msgstr "اكتُشِف %zu خطأ إدخال/إخراج!"

#: disk-utils/sfdisk.c:643
#, c-format
msgid "%s: failed to move data"
msgstr "%s: فشل نقل البيانات"

#: disk-utils/sfdisk.c:655
msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
msgstr "جدول الأقسام لم يتغير (--no-act)."

#: disk-utils/sfdisk.c:663
msgid ""
"\n"
"The partition table has been altered."
msgstr ""
"\n"
"جدول الأقسام عُدِّل."

#: disk-utils/sfdisk.c:738
#, c-format
msgid "unsupported label '%s'"
msgstr "ملصق غير مدعوم '%s'"

#: disk-utils/sfdisk.c:741
msgid ""
"Id  Name\n"
"\n"
msgstr ""
"المعرف  الاسم\n"
"\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:768
msgid "unrecognized partition table type"
msgstr "نوع جدول أقسام غير معروف"

#: disk-utils/sfdisk.c:821
#, c-format
msgid "Cannot get size of %s"
msgstr "تعذر الحصول على حجم %s"

#: disk-utils/sfdisk.c:858
#, c-format
msgid "total: %ju blocks\n"
msgstr "الإجمالي: %ju كتلة\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:917 disk-utils/sfdisk.c:995 disk-utils/sfdisk.c:1032
#: disk-utils/sfdisk.c:1058 disk-utils/sfdisk.c:1093 disk-utils/sfdisk.c:1155
#: disk-utils/sfdisk.c:1223 disk-utils/sfdisk.c:1278 disk-utils/sfdisk.c:1334
#: disk-utils/sfdisk.c:1392 disk-utils/sfdisk.c:1457 disk-utils/sfdisk.c:1495
#: disk-utils/sfdisk.c:1841
msgid "no disk device specified"
msgstr "لم يُحدد جهاز قرص"

#: disk-utils/sfdisk.c:927
msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
msgstr "تبديل أعلام الإقلاع غير مدعوم لـ Hybrid GPT/MBR"

#: disk-utils/sfdisk.c:932
msgid "cannot switch to PMBR"
msgstr "تعذر التبديل إلى PMBR"

#: disk-utils/sfdisk.c:933
msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
msgstr "التنشيط غير مدعوم لـ GPT -- الدخول إلى PMBR متداخل."

#: disk-utils/sfdisk.c:936
msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
msgstr "تبديل أعلام الإقلاع مدعوم لـ MBR أو PMBR فقط"

#: disk-utils/sfdisk.c:968 disk-utils/sfdisk.c:1011 disk-utils/sfdisk.c:1160
#: disk-utils/sfdisk.c:1228 disk-utils/sfdisk.c:1283 disk-utils/sfdisk.c:1339
#: disk-utils/sfdisk.c:1839 disk-utils/sfdisk.c:2386
msgid "failed to parse partition number"
msgstr "فشل تحليل رقم القسم"

#: disk-utils/sfdisk.c:973
#, c-format
msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
msgstr "%s: القسم %d: فشل تبديل علم قابلية الإقلاع"

#: disk-utils/sfdisk.c:1006 disk-utils/sfdisk.c:1016
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
msgstr "%s: القسم %zu: فشل الحذف"

#: disk-utils/sfdisk.c:1014
msgid "partition number must be a positive number"
msgstr "يجب أن يكون رقم القسم رقماً موجباً"

#: disk-utils/sfdisk.c:1035 disk-utils/sfdisk.c:1061 disk-utils/sfdisk.c:1096
#: disk-utils/sfdisk.c:1165 disk-utils/sfdisk.c:1233 disk-utils/sfdisk.c:1288
#: disk-utils/sfdisk.c:1344 disk-utils/sfdisk.c:1395 disk-utils/sfdisk.c:1463
#: disk-utils/sfdisk.c:1497 sys-utils/losetup.c:883
msgid "unexpected arguments"
msgstr "وسطاء غير متوقعة"

#: disk-utils/sfdisk.c:1066 disk-utils/sfdisk.c:1101
#, c-format
msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
msgstr "%s: لا يحتوي على جدول أقسام معروف"

#: disk-utils/sfdisk.c:1070
msgid "failed to allocate dump struct"
msgstr "فشل تخصيص هيكل التفريغ"

#: disk-utils/sfdisk.c:1074
#, c-format
msgid "%s: failed to dump partition table"
msgstr "%s: فشل تفريغ جدول الأقسام"

#: disk-utils/sfdisk.c:1133
#, c-format
msgid "%s: no partition table found"
msgstr "%s: لم يُعثر على جدول أقسام"

#: disk-utils/sfdisk.c:1137
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
msgstr "%s: القسم %zu: جدول الأقسام يحتوي على %zu أقسام فقط"

#: disk-utils/sfdisk.c:1140
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
msgstr "%s: القسم %zu: القسم غير مستخدم"

#: disk-utils/sfdisk.c:1159 disk-utils/sfdisk.c:1227 disk-utils/sfdisk.c:1282
#: disk-utils/sfdisk.c:1338
msgid "no partition number specified"
msgstr "لم يُحدد رقم القسم"

#: disk-utils/sfdisk.c:1180
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
msgstr "%s: القسم %zu: فشل الحصول على نوع القسم"

#: disk-utils/sfdisk.c:1203
#, c-format
msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
msgstr "فشل تحليل نوع القسم %s لـ '%s'"

#: disk-utils/sfdisk.c:1207
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
msgstr "%s: القسم %zu: فشل ضبط نوع القسم"

#: disk-utils/sfdisk.c:1245
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
msgstr "%s: القسم %zu: فشل الحصول على UUID القسم"

#: disk-utils/sfdisk.c:1258 disk-utils/sfdisk.c:1313 disk-utils/sfdisk.c:1367
msgid "failed to allocate partition object"
msgstr "فشل تخصيص كائن القسم"

#: disk-utils/sfdisk.c:1262
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
msgstr "%s: القسم %zu: فشل ضبط UUID القسم"

#: disk-utils/sfdisk.c:1300
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
msgstr "%s: القسم %zu: فشل الحصول على اسم القسم"

#: disk-utils/sfdisk.c:1317
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
msgstr "%s: القسم %zu: فشل ضبط اسم القسم"

#: disk-utils/sfdisk.c:1371
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
msgstr "%s: القسم %zu: فشل ضبط سمات القسم"

#: disk-utils/sfdisk.c:1407
msgid "failed to gather unpartitioned space"
msgstr "فشل جمع المساحة غير المقسمة"

#: disk-utils/sfdisk.c:1421
#, c-format
msgid "Discarding region %<PRIu64>-%<PRIu64>"
msgstr "إهمال المنطقة %<PRIu64>-%<PRIu64>"

#: disk-utils/sfdisk.c:1478
#, c-format
msgid "%s: failed to set disklabel ID"
msgstr "%s: فشل ضبط معرف ملصق القرص"

#: disk-utils/sfdisk.c:1493
msgid "no relocate operation specified"
msgstr "لم تُحدد عملية إعادة توطين"

#: disk-utils/sfdisk.c:1507
msgid "unsupported relocation operation"
msgstr "عملية إعادة توطين غير مدعومة"

#: disk-utils/sfdisk.c:1552
msgid " Commands:\n"
msgstr " الأوامر:\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:1554
msgid "   write    write table to disk and exit\n"
msgstr "   write    كتابة الجدول على القرص والخروج\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:1555
msgid ""
"   quit     show new situation and wait for user's feedback before write\n"
msgstr "   quit     اعرض الوضع الجديد وانتظر ملاحظات المستخدم قبل الكتابة\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:1556
msgid "   abort    exit sfdisk shell\n"
msgstr "   abort    اخرج من صدفة sfdisk\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:1557
msgid "   print    display the partition table\n"
msgstr "   print    اعرض جدول الأقسام\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:1558
msgid "   help     show this help text\n"
msgstr "   help     اعرض نص المساعدة هذا\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:1560
msgid "   Ctrl-D   the same as 'quit'\n"
msgstr "   Ctrl-D   نفس مفعول 'quit'\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:1564
msgid " Input format:\n"
msgstr " تنسيق الإدخال:\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:1566
msgid "   <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
msgstr "   <البداية>، <الحجم>، <النوع>، <قابل-للإقلاع>\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:1569
msgid ""
"   <start>  Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
"            specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
"            The default is the first free space.\n"
msgstr ""
"   <البداية>  بداية القسم بالقطاعات، أو بالبايت إذا\n"
"            حددت بالتنسيق <الرقم>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
"            الوضع المبدئي هو أول مساحة فارغة.\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:1574
msgid ""
"   <size>   Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
"            specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
"            The default is all available space.\n"
msgstr ""
"   <الحجم>   حجم القسم بالقطاعات، أو بالبايت إذا\n"
"            حددت بالتنسيق <الرقم>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
"            الوضع المبدئي هو كل المساحة المتاحة.\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:1579
msgid "   <type>   The partition type.  Default is a Linux data partition.\n"
msgstr "   <النوع>   نوع القسم. المبدئي هو قسم بيانات لينكس.\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:1580
msgid "            MBR: hex or L,S,Ex,X,U,R,V shortcuts.\n"
msgstr "            MBR: سداسي عشر أو اختصارات L,S,Ex,X,U,R,V.\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:1581
msgid "            GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
msgstr "            GPT: معرف فريد (UUID) أو اختصارات L,S,H,U,R,V.\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:1584
msgid "   <bootable>  Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
msgstr "   <قابل-للإقلاع>  استخدم '*' لوضع علامة إقلاع على قسم MBR.\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:1588
msgid " Example:\n"
msgstr " مثال:\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:1590
msgid "   , 4G     Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
msgstr "   , 4G     ينشئ قسماً بحجم 4 جيبي بايت عند إزاحة البداية المبدئية.\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:1622 sys-utils/dmesg.c:1990
msgid "unsupported command"
msgstr "أمر غير مدعوم"

#: disk-utils/sfdisk.c:1624
#, c-format
msgid "line %d: unsupported command"
msgstr "السطر %d: أمر غير مدعوم"

#: disk-utils/sfdisk.c:1742
#, c-format
msgid ""
"The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is "
"recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to "
"avoid possible collisions."
msgstr ""
"يحتوي الجهاز على توقيع '%s' وقد يتبقى على الجهاز. يوصى بمسح الجهاز باستخدام "
"wipefs(8) أو sfdisk --wipe، لتجنب أي تضارب محتمل."

#: disk-utils/sfdisk.c:1761
#, c-format
msgid ""
"The device contains '%s' signature and it may be removed by a write command. "
"See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
msgstr ""
"يحتوي الجهاز على توقيع '%s' وقد يزال بأمر كتابة. راجع صفحة الدليل sfdisk(8) "
"وخيار --wipe لمزيد من التفاصيل."

#: disk-utils/sfdisk.c:1808
msgid "failed to allocate partition name"
msgstr "فشل تخصيص اسم القسم"

#: disk-utils/sfdisk.c:1847
msgid "failed to allocate script handler"
msgstr "فشل تخصيص معالج البرنامج النصي"

#: disk-utils/sfdisk.c:1863
#, c-format
msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
msgstr "%s: لا يمكن تعديل القسم %d: لا يوجد جدول أقسام"

#: disk-utils/sfdisk.c:1868
#, c-format
msgid ""
"%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
msgstr "%s: لا يمكن تعديل القسم %d: جدول الأقسام يحتوي على %zu أقسام فقط"

#: disk-utils/sfdisk.c:1874
#, c-format
msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
msgstr "تحذير: %s: القسم %d غير معرف بعد"

#: disk-utils/sfdisk.c:1892
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Welcome to sfdisk (%s)."
msgstr ""
"\n"
"مرحباً بك في sfdisk (%s)."

#: disk-utils/sfdisk.c:1900
msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
msgstr "يجري التحقق من عدم وجود مستخدم لهذا القرص حالياً..."

#: disk-utils/sfdisk.c:1903
msgid ""
" FAILED\n"
"\n"
msgstr ""
" فشل\n"
"\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:1906
msgid ""
"This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
"Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
"Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
msgstr ""
"هذا القرص قيد الاستخدام حالياً - إعادة التقسيم فكرة سيئة على الأرجح.\n"
"افصل جميع أنظمة الملفات، وعطل جميع أقسام التبديل (swap) على هذا القرص.\n"
"استخدم خيار --no-reread لتخطي هذا الفحص.\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:1911
msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
msgstr "استخدم خيار --force لتجاوز جميع الفحوصات."

#: disk-utils/sfdisk.c:1913
msgid ""
" OK\n"
"\n"
msgstr ""
" حسناً\n"
"\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:1922
msgid ""
"\n"
"Old situation:"
msgstr ""
"\n"
"الوضع القديم:"

#: disk-utils/sfdisk.c:1935
msgid "failed to set script header"
msgstr "فشل ضبط ترويسة البرنامج النصي"

#: disk-utils/sfdisk.c:1940
#, c-format
msgid ""
"\n"
"sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
"Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
"to override the default."
msgstr ""
"\n"
"يستعد sfdisk لإنشاء لصيقة قرص '%s' جديدة.\n"
"استخدم 'label: <الاسم>' قبل تعريف أول قسم\n"
"لتجاوز المبدئي."

#: disk-utils/sfdisk.c:1943
msgid ""
"\n"
"Type 'help' to get more information.\n"
msgstr ""
"\n"
"اكتب 'help' للحصول على مزيد من المعلومات.\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:1961
msgid "All partitions used."
msgstr "كل الأقسام مستخدمة."

#: disk-utils/sfdisk.c:1981
#, c-format
msgid "Unknown script header '%s' -- ignore."
msgstr "ترويسة برنامج نصي مجهولة '%s' -- تجاهل."

#: disk-utils/sfdisk.c:2009
msgid "Ignoring partition."
msgstr "تجاهل القسم."

#: disk-utils/sfdisk.c:2017
msgid "Ignoring last-lba script header."
msgstr "تجاهل ترويسة البرنامج النصي last-lba."

#: disk-utils/sfdisk.c:2027
msgid "Failed to apply script headers, disk label not created"
msgstr "فشل تطبيق ترويسات البرنامج النصي، لم تنشأ لصيقة القرص"

#: disk-utils/sfdisk.c:2047
#, c-format
msgid "Failed to add #%zu partition"
msgstr "فشل إضافة القسم رقم %zu"

#: disk-utils/sfdisk.c:2070
msgid "Script header accepted."
msgstr "قُبلت ترويسة البرنامج النصي."

#: disk-utils/sfdisk.c:2087
msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
msgstr "فشل تطبيق ترويسات البرنامج النصي، لم تنشأ لصيقة القرص."

#: disk-utils/sfdisk.c:2094
msgid ""
"\n"
"New situation:"
msgstr ""
"\n"
"الوضع الجديد:"

#: disk-utils/sfdisk.c:2104
msgid "Do you want to write this to disk?"
msgstr "هل تريد كتابة هذا على القرص؟"

#: disk-utils/sfdisk.c:2117
msgid "Leaving.\n"
msgstr "مغادرة.\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2132
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
" %1$s [options] <command>\n"
msgstr ""
" %1$s [خيارات] <الجهاز> [[-N] <القسم>]\n"
" %1$s [خيارات] <الأمر>\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2139
msgid ""
" -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
msgstr ""
" -A, --activate <dev> [<part> ...] اسرد أو اضبط أقسام (P)MBR القابلة "
"للإقلاع\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2140
msgid ""
" -d, --dump <dev>                  dump partition table (usable for later "
"input)\n"
msgstr ""
" -d, --dump <dev>                  تفريغ جدول الأقسام (صالح كمدخلات لاحقاً)\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2141
msgid ""
" -J, --json <dev>                  dump partition table in JSON format\n"
msgstr " -J, --json <dev>                  تفريغ جدول الأقسام بتنسيق JSON\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2142
msgid ""
" -B, --backup-pt-sectors <dev>     binary partition table backup (see -b and "
"-O)\n"
msgstr ""
" -B, --backup-pt-sectors <dev>     نسخة احتياطية ثنائية لجدول الأقسام (راجع -"
"b و -O)\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2143
msgid ""
" -g, --show-geometry [<dev> ...]   list geometry of all or specified "
"devices\n"
msgstr ""
" -g, --show-geometry [<dev> ...]   اسرد أبعاد كل الأجهزة أو المحددة منها\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2144
msgid " -l, --list [<dev> ...]            list partitions of each device\n"
msgstr " -l, --list [<dev> ...]            اسرد أقسام كل جهاز\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2145
msgid ""
" -F, --list-free [<dev> ...]       list unpartitioned free areas of each "
"device\n"
msgstr ""
" -F, --list-free [<dev> ...]       اسرد المساحات الحرة غير المقسمة لكل جهاز\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2146
msgid ""
" -r, --reorder <dev>               fix partitions order (by start offset)\n"
msgstr ""
" -r, --reorder <dev>               أصلح ترتيب الأقسام (بناءً على إزاحة "
"البداية)\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2147
msgid ""
" -s, --show-size [<dev> ...]       list sizes of all or specified devices\n"
msgstr ""
" -s, --show-size [<dev> ...]       اسرد أحجام كل الأجهزة أو المحددة منها\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2148
msgid ""
" -T, --list-types                  print the recognized types (see -X)\n"
msgstr " -T, --list-types                  اطبع الأنواع المعروفة (انظر -X)\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2149
msgid ""
" -V, --verify [<dev> ...]          test whether partitions seem correct\n"
msgstr ""
" -V, --verify [<dev> ...]          اختبر ما إذا كانت الأقسام تبدو سليمة\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2150
msgid "     --delete <dev> [<part> ...]   delete all or specified partitions\n"
msgstr "     --delete <dev> [<part> ...]   احذف كل الأقسام أو المحددة منها\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2153
msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
msgstr " --part-label <dev> <part> [<str>] اطبع أو غير لَصيقة القسم\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2154
msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
msgstr " --part-type <dev> <part> [<نوع>] اطبع أو غير نوع القسم\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2155
msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
msgstr ""
" --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] اطبع أو غير المعرف الفريد العالمي (uuid) "
"للقسم\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2156
msgid ""
" --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
msgstr " --part-attrs <dev> <part> [<str>] اطبع أو غير سمات القسم\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2159
msgid " --discard-free <dev>              discard (trim) unpartitioned areas\n"
msgstr " --discard-free <dev>              أهمل (trim) المساحات غير المقسمة\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2160
msgid ""
" --disk-id <dev> [<str>]           print or change disk label ID (UUID)\n"
msgstr ""
" --disk-id <dev> [<str>]           اطبع أو غير معرف لَصيقة القرص (UUID)\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2161
msgid " --relocate <oper> <dev>           move partition header\n"
msgstr " --relocate <oper> <dev>           انقل ترويسة القسم\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2164
msgid " <dev>                     device (usually disk) path\n"
msgstr " <dev>                     مسار الجهاز (غالباً قرص)\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2165
msgid " <part>                    partition number\n"
msgstr " <part>                    رقم القسم\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2166
msgid " <type>                    partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
msgstr "‎ <نوع>                    ‎نوع القسم، GUID لـ GPT، و hex لـ MBR\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2169
msgid ""
" -a, --append              append partitions to existing partition table\n"
msgstr " -a, --append              ألحق أقساماً بجدول الأقسام الموجود\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2170
msgid " -b, --backup              backup partition table sectors (see -O)\n"
msgstr ""
" -b, --backup              انسخ قطاعات جدول الأقسام احتياطياً (انظر -O)\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2171
msgid ""
"     --bytes               print SIZE in bytes rather than in human readable "
"format\n"
msgstr ""
"     --bytes               اطبع الحجم بالبايت بدلاً من صيغة يسهل على البشر "
"قراءتها\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2172
msgid ""
"     --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation "
"(requires -N)\n"
msgstr ""
"     --move-data[=<typescript>] انقل بيانات القسم بعد إعادة التموضع (يتطلب -"
"N)\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2173
msgid "     --move-use-fsync      use fsync after each write when move data\n"
msgstr ""
"     --move-use-fsync      استخدم fsync بعد كل كتابة عند نقل البيانات\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2174
msgid " -f, --force               disable all consistency checking\n"
msgstr " -f, --force               عطل كل فحوصات الاتساق\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2177
#, c-format
msgid "     --color[=<when>]      colorize output (%s, %s or %s)\n"
msgstr "     --color[=<متى>]      لون المخرجات (%s، %s أو %s)\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2180
msgid "     --sector-size <size>  physical and logical sector size\n"
msgstr "     --sector-size <حجم>  ‎حجم القطاع الفيزيائي والمنطقي\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2184
msgid " -N, --partno <num>        specify partition number\n"
msgstr " -N, --partno <رقم>        ‎حدد رقم القسم\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2185
msgid " -n, --no-act              do everything except write to device\n"
msgstr " -n, --no-act              نفذ كل شيء عدا الكتابة على الجهاز\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2186
msgid "     --no-reread           do not check whether the device is in use\n"
msgstr "     --no-reread           لا تتحقق مما إذا كان الجهاز قيد الاستخدام\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2187
msgid "     --no-tell-kernel      do not tell kernel about changes\n"
msgstr "     --no-tell-kernel      لا تبلغ النواة بالتغييرات\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2188
msgid " -O, --backup-file <path>  override default backup file name\n"
msgstr " -O, --backup-file <مسار>  ‎تجاوز اسم ملف النسخ الاحتياطي المبدئي\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2189
msgid " -o, --output <list>       output columns\n"
msgstr " -o, --output <قائمة>       ‎أعمدة المخرجات\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2190
msgid " -q, --quiet               suppress extra info messages\n"
msgstr " -q, --quiet               أخمد رسائل المعلومات الإضافية\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2192
#, c-format
msgid " -w, --wipe <mode>         wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
msgstr " -w, --wipe <وضع>         ‎امسح التواقيع (%s، %s أو %s)\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2195
msgid " -X, --label <name>        specify label type (dos, gpt, ...)\n"
msgstr " -X, --label <اسم>        ‎حدد نوع اللَصيقة (dos، gpt، ...)\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2196
msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
msgstr " -Y, --label-nested <اسم> ‎حدد نوع اللَصيقة المتداخلة (dos، bsd)\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2198
msgid " -G, --show-pt-geometry    deprecated, alias to --show-geometry\n"
msgstr " -G, --show-pt-geometry    مهجور، اسم مستعار لـ --show-geometry\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2199
msgid ""
" -L, --Linux               deprecated, only for backward compatibility\n"
msgstr " -L, --Linux               مهجور، فقط للتوافقية مع الإصدارات القديمة\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2200
msgid " -u, --unit S              deprecated, only sector unit is supported\n"
msgstr " -u, --unit S              مهجور، وحدة القطاع فقط هي المدعومة\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2340
#, c-format
msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
msgstr "%s مهجور لصالح --part-type"

#: disk-utils/sfdisk.c:2345
msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
msgstr "--id مهجور لصالح --part-type"

#: disk-utils/sfdisk.c:2361
msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
msgstr "--show-pt-geometry لم يعد مفعلاً. يجري استخدام --show-geometry."

#: disk-utils/sfdisk.c:2373
msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
msgstr "خيار --Linux غير ضروري ومهجور"

#: disk-utils/sfdisk.c:2402
#, c-format
msgid "unsupported unit '%c'"
msgstr "وحدة غير مدعومة '%c'"

#: disk-utils/sfdisk.c:2508
msgid "--movedata requires -N"
msgstr "--movedata يتطلب -N"

#: disk-utils/swaplabel.c:75
#, c-format
msgid "failed to parse UUID: %s"
msgstr "فشل تحليل المعرف الفريد العالمي (UUID): %s"

#: disk-utils/swaplabel.c:79
#, c-format
msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
msgstr "%s: فشل السعي إلى UUID الخاص بالمبادلة (swap)"

#: disk-utils/swaplabel.c:83
#, c-format
msgid "%s: failed to write UUID"
msgstr "%s: فشلت كتابة UUID"

#: disk-utils/swaplabel.c:94
#, c-format
msgid "%s: failed to seek to swap label "
msgstr "%s: فشل السعي إلى لَصيقة المبادلة (swap)"

#: disk-utils/swaplabel.c:101
#, c-format
msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
msgstr "اللَصيقة طويلة جداً. يجري بترها إلى '%s'"

#: disk-utils/swaplabel.c:104
#, c-format
msgid "%s: failed to write label"
msgstr "%s: فشلت كتابة اللَصيقة"

#: disk-utils/swaplabel.c:128
msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
msgstr "اعرض أو غير اللَصيقة أو UUID لمنطقة المبادلة (swap).\n"

#: disk-utils/swaplabel.c:131
msgid ""
" -L, --label <label> specify a new label\n"
" -U, --uuid <uuid>   specify a new uuid\n"
msgstr ""
" -L, --label <لصاقة> ‎حدد لَصيقة جديدة\n"
" -U, --uuid <uuid>   حدد UUID جديداً\n"

#: disk-utils/swaplabel.c:172
msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
msgstr "تجاهل -U (UUIDs غير مدعومة)"

#: include/c.h:523
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
msgstr ""
"\n"
"الاستخدام:\n"

#: include/c.h:525
msgid ""
"\n"
"Functions:\n"
msgstr ""
"\n"
"الدوال:\n"

#: include/c.h:527
msgid ""
"\n"
"Arguments:\n"
msgstr ""
"\n"
"المعطيات:\n"

#: include/c.h:528
msgid ""
"\n"
"Available output columns:\n"
msgstr ""
"\n"
"أعمدة المخرجات المتاحة:\n"

#: include/c.h:529
msgid ""
"\n"
"Default columns:\n"
msgstr ""
"\n"
"الأعمدة المبدئية:\n"

#: include/c.h:532
msgid "list the available columns"
msgstr "سرد الأعمدة المتاحة"

#: include/c.h:534
msgid "display version"
msgstr "اعرض الإصدار"

#: include/c.h:548
#, c-format
msgid ""
" Values for %s may be followed by a suffix: KiB, MiB,\n"
" GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, or YiB (where the \"iB\" is optional).\n"
msgstr ""
" قيم %s يمكن أن تتبع بلاحقة: KiB، MiB،\n"
" GiB، TiB، PiB، EiB، ZiB، أو YiB (حيث \"iB\" اختيارية).\n"

#: include/c.h:551
#, c-format
msgid ""
"\n"
"For more details see %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"للمزيد من التفاصيل انظر %s.\n"

#: include/c.h:553
#, c-format
msgid "%s from %s\n"
msgstr "%s من %s\n"

#: include/c.h:579
msgid "features:"
msgstr "الميزات:"

#: include/colors.h:27
msgid "colors are enabled by default"
msgstr "الألوان مفعلة مبدئياً"

#: include/colors.h:29
msgid "colors are disabled by default"
msgstr "الألوان معطلة مبدئياً"

#: include/env.h:37 lib/pager.c:59 lib/pager.c:61 term-utils/agetty.c:1216
#, c-format
msgid "failed to set the %s environment variable"
msgstr "فشل ضبط متغير البيئة %s"

#: include/fgetwc_or_err.h:14
msgid "fgetwc() failed"
msgstr "فشل fgetwc()"

#: include/optutils.h:109
#, c-format
msgid "options %s%s and %s%s cannot be combined"
msgstr "لا يمكن دمج الخيارين %s%s و %s%s"

#: include/pt-gpt-partnames.h:15
msgid "EFI System"
msgstr "نظام EFI"

#: include/pt-gpt-partnames.h:17
msgid "MBR partition scheme"
msgstr "مخطط تقسيم MBR"

#: include/pt-gpt-partnames.h:18
msgid "Intel Fast Flash"
msgstr "Intel Fast Flash"

#: include/pt-gpt-partnames.h:21
msgid "BIOS boot"
msgstr "إقلاع BIOS"

#: include/pt-gpt-partnames.h:24
msgid "Sony boot partition"
msgstr "قسم إقلاع Sony"

#: include/pt-gpt-partnames.h:25
msgid "Lenovo boot partition"
msgstr "قسم إقلاع Lenovo"

#: include/pt-gpt-partnames.h:28
msgid "PowerPC PReP boot"
msgstr "إقلاع PowerPC PReP"

#: include/pt-gpt-partnames.h:31
msgid "ONIE boot"
msgstr "إقلاع ONIE"

#: include/pt-gpt-partnames.h:32
msgid "ONIE config"
msgstr "تكوين ONIE"

#: include/pt-gpt-partnames.h:35
msgid "Microsoft reserved"
msgstr "Microsoft محجوز"

#: include/pt-gpt-partnames.h:36
msgid "Microsoft basic data"
msgstr "بيانات Microsoft الأساسية"

#: include/pt-gpt-partnames.h:37
msgid "Microsoft LDM metadata"
msgstr "بيانات Microsoft LDM الوصفية"

#: include/pt-gpt-partnames.h:38
msgid "Microsoft LDM data"
msgstr "بيانات Microsoft LDM"

#: include/pt-gpt-partnames.h:39
msgid "Windows recovery environment"
msgstr "بيئة استرداد Windows"

#: include/pt-gpt-partnames.h:40
msgid "IBM General Parallel Fs"
msgstr "IBM General Parallel Fs"

#: include/pt-gpt-partnames.h:41
msgid "Microsoft Storage Spaces"
msgstr "Microsoft Storage Spaces"

#: include/pt-gpt-partnames.h:44
msgid "HP-UX data"
msgstr "بيانات HP-UX"

#: include/pt-gpt-partnames.h:45
msgid "HP-UX service"
msgstr "خدمة HP-UX"

#: include/pt-gpt-partnames.h:49
msgid "Linux filesystem"
msgstr "نظام ملفات لينكس"

#: include/pt-gpt-partnames.h:50
msgid "Linux server data"
msgstr "بيانات خادم لينكس"

#: include/pt-gpt-partnames.h:51
msgid "Linux root (x86)"
msgstr "جذر لينكس (x86)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:52
msgid "Linux root (x86-64)"
msgstr "جذر لينكس (x86-64)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:53
msgid "Linux root (Alpha)"
msgstr "جذر لينكس (Alpha)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:54
msgid "Linux root (ARC)"
msgstr "جذر لينكس (ARC)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:55
msgid "Linux root (ARM)"
msgstr "جذر لينكس (ARM)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:56
msgid "Linux root (ARM-64)"
msgstr "جذر لينكس (ARM-64)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:57
msgid "Linux root (IA-64)"
msgstr "جذر لينكس (IA-64)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:58
msgid "Linux root (LoongArch-64)"
msgstr "جذر لينكس (LoongArch-64)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:59
msgid "Linux root (MIPS-32 LE)"
msgstr "جذر لينكس (MIPS-32 LE)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:60
msgid "Linux root (MIPS-64 LE)"
msgstr "جذر لينكس (MIPS-64 LE)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:61
msgid "Linux root (HPPA/PARISC)"
msgstr "جذر لينكس (HPPA/PARISC)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:62
msgid "Linux root (PPC)"
msgstr "جذر لينكس (PPC)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:63
msgid "Linux root (PPC64)"
msgstr "جذر لينكس (PPC64)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:64
msgid "Linux root (PPC64LE)"
msgstr "جذر لينكس (PPC64LE)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:65
msgid "Linux root (RISC-V-32)"
msgstr "جذر لينكس (RISC-V-32)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:66
msgid "Linux root (RISC-V-64)"
msgstr "جذر لينكس (RISC-V-64)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:67
msgid "Linux root (S390)"
msgstr "جذر لينكس (S390)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:68
msgid "Linux root (S390X)"
msgstr "جذر لينكس (S390X)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:69
msgid "Linux root (TILE-Gx)"
msgstr "جذر لينكس (TILE-Gx)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:70
msgid "Linux reserved"
msgstr "محجوز للينكس"

#: include/pt-gpt-partnames.h:71
msgid "Linux home"
msgstr "موطن لينكس"

#: include/pt-gpt-partnames.h:72 libfdisk/src/sgi.c:63
msgid "Linux RAID"
msgstr "لينكس RAID"

#: include/pt-gpt-partnames.h:73 include/pt-mbr-partnames.h:65
#: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
msgid "Linux LVM"
msgstr "لينكس LVM"

#: include/pt-gpt-partnames.h:74
msgid "Linux variable data"
msgstr "بيانات لينكس المتغيرة"

#: include/pt-gpt-partnames.h:75
msgid "Linux temporary data"
msgstr "بيانات لينكس المؤقتة"

#: include/pt-gpt-partnames.h:76
msgid "Linux /usr (x86)"
msgstr "لينكس /usr (x86)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:77
msgid "Linux /usr (x86-64)"
msgstr "لينكس /usr (x86-64)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:78
msgid "Linux /usr (Alpha)"
msgstr "لينكس /usr (Alpha)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:79
msgid "Linux /usr (ARC)"
msgstr "لينكس /usr (ARC)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:80
msgid "Linux /usr (ARM)"
msgstr "لينكس /usr (ARM)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:81
msgid "Linux /usr (ARM-64)"
msgstr "لينكس /usr (ARM-64)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:82
msgid "Linux /usr (IA-64)"
msgstr "لينكس /usr (IA-64)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:83
msgid "Linux /usr (LoongArch-64)"
msgstr "لينكس /usr (LoongArch-64)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:84
msgid "Linux /usr (MIPS-32 LE)"
msgstr "لينكس /usr (MIPS-32 LE)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:85
msgid "Linux /usr (MIPS-64 LE)"
msgstr "لينكس /usr (MIPS-64 LE)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:86
msgid "Linux /usr (HPPA/PARISC)"
msgstr "لينكس /usr (HPPA/PARISC)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:87
msgid "Linux /usr (PPC)"
msgstr "لينكس /usr (PPC)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:88
msgid "Linux /usr (PPC64)"
msgstr "لينكس /usr (PPC64)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:89
msgid "Linux /usr (PPC64LE)"
msgstr "لينكس /usr (PPC64LE)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:90
msgid "Linux /usr (RISC-V-32)"
msgstr "لينكس /usr (RISC-V-32)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:91
msgid "Linux /usr (RISC-V-64)"
msgstr "لينكس /usr (RISC-V-64)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:92
msgid "Linux /usr (S390)"
msgstr "لينكس /usr (S390)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:93
msgid "Linux /usr (S390X)"
msgstr "لينكس /usr (S390X)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:94
msgid "Linux /usr (TILE-Gx)"
msgstr "لينكس /usr (TILE-Gx)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:95
msgid "Linux root verity (x86)"
msgstr "صحة جذر لينكس (x86)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:96
msgid "Linux root verity (x86-64)"
msgstr "صحة جذر لينكس (x86-64)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:97
msgid "Linux root verity (Alpha)"
msgstr "صحة جذر لينكس (Alpha)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:98
msgid "Linux root verity (ARC)"
msgstr "صحة جذر لينكس (ARC)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:99
msgid "Linux root verity (ARM)"
msgstr "صحة جذر لينكس (ARM)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:100
msgid "Linux root verity (ARM-64)"
msgstr "صحة جذر لينكس (ARM-64)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:101
msgid "Linux root verity (IA-64)"
msgstr "صحة جذر لينكس (IA-64)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:102
msgid "Linux root verity (LoongArch-64)"
msgstr "صحة جذر لينكس (LoongArch-64)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:103
msgid "Linux root verity (MIPS-32 LE)"
msgstr "صحة جذر لينكس (MIPS-32 LE)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:104
msgid "Linux root verity (MIPS-64 LE)"
msgstr "صحة جذر لينكس (MIPS-64 LE)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:105
msgid "Linux root verity (HPPA/PARISC)"
msgstr "صحة جذر لينكس (HPPA/PARISC)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:106
msgid "Linux root verity (PPC)"
msgstr "صحة جذر لينكس (PPC)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:107
msgid "Linux root verity (PPC64)"
msgstr "صحة جذر لينكس (PPC64)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:108
msgid "Linux root verity (PPC64LE)"
msgstr "صحة جذر لينكس (PPC64LE)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:109
msgid "Linux root verity (RISC-V-32)"
msgstr "صحة جذر لينكس (RISC-V-32)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:110
msgid "Linux root verity (RISC-V-64)"
msgstr "صحة جذر لينكس (RISC-V-64)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:111
msgid "Linux root verity (S390)"
msgstr "صحة جذر لينكس (S390)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:112
msgid "Linux root verity (S390X)"
msgstr "صحة جذر لينكس (S390X)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:113
msgid "Linux root verity (TILE-Gx)"
msgstr "صحة جذر لينكس (TILE-Gx)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:114
msgid "Linux /usr verity (x86)"
msgstr "صحة لينكس /usr (x86)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:115
msgid "Linux /usr verity (x86-64)"
msgstr "صحة لينكس /usr (x86-64)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:116
msgid "Linux /usr verity (Alpha)"
msgstr "صحة لينكس /usr (Alpha)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:117
msgid "Linux /usr verity (ARC)"
msgstr "صحة لينكس /usr (ARC)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:118
msgid "Linux /usr verity (ARM)"
msgstr "صحة لينكس /usr (ARM)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:119
msgid "Linux /usr verity (ARM-64)"
msgstr "صحة لينكس /usr (ARM-64)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:120
msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
msgstr "صحة لينكس /usr (IA-64)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:121
msgid "Linux /usr verity (LoongArch-64)"
msgstr "صحة لينكس /usr (LoongArch-64)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:122
msgid "Linux /usr verity (MIPS-32 LE)"
msgstr "صحة لينكس /usr (MIPS-32 LE)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:123
msgid "Linux /usr verity (MIPS-64 LE)"
msgstr "صحة لينكس /usr (MIPS-64 LE)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:124
msgid "Linux /usr verity (HPPA/PARISC)"
msgstr "صحة لينكس /usr (HPPA/PARISC)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:125
msgid "Linux /usr verity (PPC)"
msgstr "صحة لينكس /usr (PPC)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:126
msgid "Linux /usr verity (PPC64)"
msgstr "صحة لينكس /usr (PPC64)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:127
msgid "Linux /usr verity (PPC64LE)"
msgstr "صحة لينكس /usr (PPC64LE)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:128
msgid "Linux /usr verity (RISC-V-32)"
msgstr "صحة لينكس /usr (RISC-V-32)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:129
msgid "Linux /usr verity (RISC-V-64)"
msgstr "صحة لينكس /usr (RISC-V-64)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:130
msgid "Linux /usr verity (S390)"
msgstr "صحة لينكس /usr (S390)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:131
msgid "Linux /usr verity (S390X)"
msgstr "صحة لينكس /usr (S390X)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:132
msgid "Linux /usr verity (TILE-Gx)"
msgstr "صحة لينكس /usr (TILE-Gx)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:133
msgid "Linux root verity sign. (x86)"
msgstr "توقيع صحة جذر لينكس (x86)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:134
msgid "Linux root verity sign. (x86-64)"
msgstr "توقيع صحة جذر لينكس (x86-64)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:135
msgid "Linux root verity sign. (Alpha)"
msgstr "توقيع صحة جذر لينكس (Alpha)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:136
msgid "Linux root verity sign. (ARC)"
msgstr "توقيع صحة جذر لينكس (ARC)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:137
msgid "Linux root verity sign. (ARM)"
msgstr "توقيع صحة جذر لينكس (ARM)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:138
msgid "Linux root verity sign. (ARM-64)"
msgstr "توقيع صحة جذر لينكس (ARM-64)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:139
msgid "Linux root verity sign. (IA-64)"
msgstr "توقيع صحة جذر لينكس (IA-64)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:140
msgid "Linux root verity sign. (LoongArch-64)"
msgstr "توقيع صحة جذر لينكس (LoongArch-64)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:141
msgid "Linux root verity sign. (MIPS-32 LE)"
msgstr "توقيع صحة جذر لينكس (MIPS-32 LE)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:142
msgid "Linux root verity sign. (MIPS-64 LE)"
msgstr "توقيع صحة جذر لينكس (MIPS-64 LE)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:143
msgid "Linux root verity sign. (HPPA/PARISC)"
msgstr "توقيع صحة جذر لينكس (HPPA/PARISC)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:144
msgid "Linux root verity sign. (PPC)"
msgstr "توقيع صحة جذر لينكس (PPC)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:145
msgid "Linux root verity sign. (PPC64)"
msgstr "توقيع صحة جذر لينكس (PPC64)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:146
msgid "Linux root verity sign. (PPC64LE)"
msgstr "توقيع صحة جذر لينكس (PPC64LE)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:147
msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-32)"
msgstr "توقيع صحة جذر لينكس (RISC-V-32)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:148
msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-64)"
msgstr "توقيع صحة جذر لينكس (RISC-V-64)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:149
msgid "Linux root verity sign. (S390)"
msgstr "توقيع صحة جذر لينكس (S390)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:150
msgid "Linux root verity sign. (S390X)"
msgstr "توقيع صحة جذر لينكس (S390X)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:151
msgid "Linux root verity sign. (TILE-Gx)"
msgstr "توقيع صحة جذر لينكس (TILE-Gx)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:152
msgid "Linux /usr verity sign. (x86)"
msgstr "توقيع صحة لينكس /usr (x86)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:153
msgid "Linux /usr verity sign. (x86-64)"
msgstr "توقيع صحة لينكس /usr (x86-64)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:154
msgid "Linux /usr verity sign. (Alpha)"
msgstr "توقيع صحة لينكس /usr (Alpha)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:155
msgid "Linux /usr verity sign. (ARC)"
msgstr "توقيع Linux /usr verity (بنية ARC)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:156
msgid "Linux /usr verity sign. (ARM)"
msgstr "توقيع Linux /usr verity (بنية ARM)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:157
msgid "Linux /usr verity sign. (ARM-64)"
msgstr "توقيع Linux /usr verity (بنية ARM-64)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:158
msgid "Linux /usr verity sign. (IA-64)"
msgstr "توقيع Linux /usr verity (بنية IA-64)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:159
msgid "Linux /usr verity sign. (LoongArch-64)"
msgstr "توقيع Linux /usr verity (بنية LoongArch-64)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:160
msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-32 LE)"
msgstr "توقيع Linux /usr verity (بنية MIPS-32 LE)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:161
msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-64 LE)"
msgstr "توقيع Linux /usr verity (بنية MIPS-64 LE)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:162
msgid "Linux /usr verity sign. (HPPA/PARISC)"
msgstr "توقيع Linux /usr verity (بنية HPPA/PARISC)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:163
msgid "Linux /usr verity sign. (PPC)"
msgstr "توقيع Linux /usr verity (بنية PPC)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:164
msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64)"
msgstr "توقيع Linux /usr verity (بنية PPC64)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:165
msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64LE)"
msgstr "توقيع Linux /usr verity (بنية PPC64LE)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:166
msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-32)"
msgstr "توقيع Linux /usr verity (بنية RISC-V-32)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:167
msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-64)"
msgstr "توقيع Linux /usr verity (بنية RISC-V-64)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:168
msgid "Linux /usr verity sign. (S390)"
msgstr "توقيع Linux /usr verity (بنية S390)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:169
msgid "Linux /usr verity sign. (S390X)"
msgstr "توقيع Linux /usr verity (بنية S390X)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:170
msgid "Linux /usr verity sign. (TILE-Gx)"
msgstr "توقيع Linux /usr verity (بنية TILE-Gx)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:176 include/pt-mbr-partnames.h:99
msgid "Linux extended boot"
msgstr "إقلاع لينكس الممتد"

#: include/pt-gpt-partnames.h:179
msgid "Linux user's home"
msgstr "منزل مستخدم لينكس"

#: include/pt-gpt-partnames.h:182
msgid "FreeBSD data"
msgstr "بيانات FreeBSD"

#: include/pt-gpt-partnames.h:183
msgid "FreeBSD boot"
msgstr "إقلاع FreeBSD"

#: include/pt-gpt-partnames.h:184
msgid "FreeBSD swap"
msgstr "تبديل (swap) في FreeBSD"

#: include/pt-gpt-partnames.h:185
msgid "FreeBSD UFS"
msgstr "نظام UFS في FreeBSD"

#: include/pt-gpt-partnames.h:186
msgid "FreeBSD ZFS"
msgstr "نظام ZFS في FreeBSD"

#: include/pt-gpt-partnames.h:187
msgid "FreeBSD Vinum"
msgstr "نظام Vinum في FreeBSD"

#: include/pt-gpt-partnames.h:190
msgid "Apple HFS/HFS+"
msgstr "نظام Apple HFS/HFS+"

#: include/pt-gpt-partnames.h:191
msgid "Apple APFS"
msgstr "نظام Apple APFS"

#: include/pt-gpt-partnames.h:192
msgid "Apple UFS"
msgstr "نظام Apple UFS"

#: include/pt-gpt-partnames.h:193
msgid "Apple RAID"
msgstr "مصفوفة Apple RAID"

#: include/pt-gpt-partnames.h:194
msgid "Apple RAID offline"
msgstr "مصفوفة Apple RAID غير متصلة"

#: include/pt-gpt-partnames.h:195
msgid "Apple boot"
msgstr "إقلاع Apple"

#: include/pt-gpt-partnames.h:196
msgid "Apple label"
msgstr "لصيقة Apple"

#: include/pt-gpt-partnames.h:197
msgid "Apple TV recovery"
msgstr "استعادة Apple TV"

#: include/pt-gpt-partnames.h:198
msgid "Apple Core storage"
msgstr "تخزين Apple Core"

#: include/pt-gpt-partnames.h:199
msgid "Apple Silicon boot"
msgstr "إقلاع Apple Silicon"

#: include/pt-gpt-partnames.h:200
msgid "Apple Silicon recovery"
msgstr "استعادة Apple Silicon"

#: include/pt-gpt-partnames.h:203 include/pt-mbr-partnames.h:81
msgid "Solaris boot"
msgstr "إقلاع Solaris"

#: include/pt-gpt-partnames.h:204
msgid "Solaris root"
msgstr "جذر Solaris"

#: include/pt-gpt-partnames.h:206
msgid "ZFS pool member"
msgstr "عضو في مجمع ZFS"

#: include/pt-gpt-partnames.h:207
msgid "Solaris swap"
msgstr "تبادل Solaris"

#: include/pt-gpt-partnames.h:208
msgid "Solaris backup"
msgstr "نسخ احتياطي Solaris"

#: include/pt-gpt-partnames.h:209
msgid "Solaris /var"
msgstr "Solaris /var"

#: include/pt-gpt-partnames.h:210
msgid "Solaris /home"
msgstr "Solaris /home"

#: include/pt-gpt-partnames.h:211
msgid "Solaris alternate sector"
msgstr "قطاع Solaris بديل"

#: include/pt-gpt-partnames.h:212
msgid "Solaris reserved 1"
msgstr "Solaris محجوز 1"

#: include/pt-gpt-partnames.h:213
msgid "Solaris reserved 2"
msgstr "Solaris محجوز 2"

#: include/pt-gpt-partnames.h:214
msgid "Solaris reserved 3"
msgstr "Solaris محجوز 3"

#: include/pt-gpt-partnames.h:215
msgid "Solaris reserved 4"
msgstr "Solaris محجوز 4"

#: include/pt-gpt-partnames.h:216
msgid "Solaris reserved 5"
msgstr "Solaris محجوز 5"

#: include/pt-gpt-partnames.h:224
msgid "NetBSD swap"
msgstr "تبادل NetBSD"

#: include/pt-gpt-partnames.h:225
msgid "NetBSD FFS"
msgstr "NetBSD FFS"

#: include/pt-gpt-partnames.h:226
msgid "NetBSD LFS"
msgstr "NetBSD LFS"

#: include/pt-gpt-partnames.h:227
msgid "NetBSD concatenated"
msgstr "NetBSD متسلسل"

#: include/pt-gpt-partnames.h:228
msgid "NetBSD encrypted"
msgstr "NetBSD مشفر"

#: include/pt-gpt-partnames.h:229
msgid "NetBSD RAID"
msgstr "NetBSD RAID"

#: include/pt-gpt-partnames.h:232
msgid "ChromeOS kernel"
msgstr "نواة ChromeOS"

#: include/pt-gpt-partnames.h:233
msgid "ChromeOS root fs"
msgstr "نظام ملفات جذر ChromeOS"

#: include/pt-gpt-partnames.h:234
msgid "ChromeOS reserved"
msgstr "ChromeOS محجوز"

#: include/pt-gpt-partnames.h:235
msgid "ChromeOS firmware"
msgstr "برمجيات ChromeOS ثابتة"

#: include/pt-gpt-partnames.h:236
msgid "ChromeOS miniOS"
msgstr "ChromeOS miniOS"

#: include/pt-gpt-partnames.h:237
msgid "ChromeOS hibernate"
msgstr "إسبات ChromeOS"

#: include/pt-gpt-partnames.h:240
msgid "MidnightBSD data"
msgstr "بيانات MidnightBSD"

#: include/pt-gpt-partnames.h:241
msgid "MidnightBSD boot"
msgstr "إقلاع MidnightBSD"

#: include/pt-gpt-partnames.h:242
msgid "MidnightBSD swap"
msgstr "تبادل MidnightBSD"

#: include/pt-gpt-partnames.h:243
msgid "MidnightBSD UFS"
msgstr "MidnightBSD UFS"

#: include/pt-gpt-partnames.h:244
msgid "MidnightBSD ZFS"
msgstr "MidnightBSD ZFS"

#: include/pt-gpt-partnames.h:245
msgid "MidnightBSD Vinum"
msgstr "MidnightBSD Vinum"

#: include/pt-gpt-partnames.h:248
msgid "Ceph Journal"
msgstr "يومية Ceph"

#: include/pt-gpt-partnames.h:249
msgid "Ceph Encrypted Journal"
msgstr "يومية Ceph مشفرة"

#: include/pt-gpt-partnames.h:250
msgid "Ceph OSD"
msgstr "Ceph OSD"

#: include/pt-gpt-partnames.h:251
msgid "Ceph crypt OSD"
msgstr "Ceph OSD مشفر"

#: include/pt-gpt-partnames.h:252
msgid "Ceph disk in creation"
msgstr "قرص Ceph قيد الإنشاء"

#: include/pt-gpt-partnames.h:253
msgid "Ceph crypt disk in creation"
msgstr "قرص Ceph مشفر قيد الإنشاء"

#: include/pt-gpt-partnames.h:256 include/pt-mbr-partnames.h:109
msgid "VMware VMFS"
msgstr "VMware VMFS"

#: include/pt-gpt-partnames.h:257
msgid "VMware Diagnostic"
msgstr "تشخيص VMware"

#: include/pt-gpt-partnames.h:258
msgid "VMware Virtual SAN"
msgstr "VMware Virtual SAN"

#: include/pt-gpt-partnames.h:259
msgid "VMware Virsto"
msgstr "VMware Virsto"

#: include/pt-gpt-partnames.h:260
msgid "VMware Reserved"
msgstr "VMware محجوز"

#: include/pt-gpt-partnames.h:263
msgid "OpenBSD data"
msgstr "بيانات OpenBSD"

#: include/pt-gpt-partnames.h:266
msgid "QNX6 file system"
msgstr "نظام ملفات QNX6"

#: include/pt-gpt-partnames.h:269
msgid "Plan 9 partition"
msgstr "قسم Plan 9"

#: include/pt-gpt-partnames.h:272
msgid "HiFive FSBL"
msgstr "HiFive FSBL"

#: include/pt-gpt-partnames.h:273
msgid "HiFive BBL"
msgstr "HiFive BBL"

#: include/pt-gpt-partnames.h:276
msgid "Haiku BFS"
msgstr "Haiku BFS"

#: include/pt-gpt-partnames.h:279
msgid "Marvell Armada 3700 Boot partition"
msgstr "قسم إقلاع Marvell Armada 3700"

#: include/pt-gpt-partnames.h:283
msgid "DragonFlyBSD Label32"
msgstr "لصيقة DragonFlyBSD 32"

#: include/pt-gpt-partnames.h:284
msgid "DragonFlyBSD Swap"
msgstr "تبادل DragonFlyBSD"

#: include/pt-gpt-partnames.h:285
msgid "DragonFlyBSD UFS1"
msgstr "DragonFlyBSD UFS1"

#: include/pt-gpt-partnames.h:286
msgid "DragonFlyBSD Vinum"
msgstr "DragonFlyBSD Vinum"

#: include/pt-gpt-partnames.h:287
msgid "DragonFlyBSD CCD"
msgstr "DragonFlyBSD CCD"

#: include/pt-gpt-partnames.h:288
msgid "DragonFlyBSD Label64"
msgstr "لصيقة DragonFlyBSD 64"

#: include/pt-gpt-partnames.h:289
msgid "DragonFlyBSD Legacy"
msgstr "DragonFlyBSD موروث"

#: include/pt-gpt-partnames.h:290
msgid "DragonFlyBSD HAMMER"
msgstr "DragonFlyBSD HAMMER"

#: include/pt-gpt-partnames.h:291
msgid "DragonFlyBSD HAMMER2"
msgstr "DragonFlyBSD HAMMER2"

#: include/pt-gpt-partnames.h:294
msgid "U-Boot environment"
msgstr "بيئة U-Boot"

#: include/pt-gpt-partnames.h:297
msgid "Atari TOS basic data"
msgstr "بيانات Atari TOS أساسية"

#: include/pt-gpt-partnames.h:298
msgid "Atari TOS raw data (XHDI)"
msgstr "بيانات Atari TOS خام (XHDI)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:301
msgid "Minix filesystem"
msgstr "نظام ملفات Minix"

#: include/pt-mbr-partnames.h:6
msgid "FAT12"
msgstr "FAT12"

#: include/pt-mbr-partnames.h:7
msgid "XENIX root"
msgstr "جذر XENIX"

#: include/pt-mbr-partnames.h:8
msgid "XENIX usr"
msgstr "XENIX usr"

#: include/pt-mbr-partnames.h:9
msgid "FAT16 <32M"
msgstr "FAT16 <32 ميجا"

#: include/pt-mbr-partnames.h:11
msgid "FAT16"
msgstr "FAT16"

#: include/pt-mbr-partnames.h:12
msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"

#: include/pt-mbr-partnames.h:13
msgid "AIX"
msgstr "AIX"

#: include/pt-mbr-partnames.h:14
msgid "AIX bootable"
msgstr "AIX قابل للإقلاع"

#: include/pt-mbr-partnames.h:15
msgid "OS/2 Boot Manager"
msgstr "مدير إقلاع OS/2"

#: include/pt-mbr-partnames.h:16
msgid "W95 FAT32"
msgstr "W95 FAT32"

#: include/pt-mbr-partnames.h:17
msgid "W95 FAT32 (LBA)"
msgstr "W95 FAT32 (LBA)"

#: include/pt-mbr-partnames.h:18
msgid "W95 FAT16 (LBA)"
msgstr "W95 FAT16 (LBA)"

#: include/pt-mbr-partnames.h:19
msgid "W95 Ext'd (LBA)"
msgstr "W95 Ext'd (LBA)"

#: include/pt-mbr-partnames.h:21
msgid "Hidden FAT12"
msgstr "FAT12 مخفي"

#: include/pt-mbr-partnames.h:22
msgid "Compaq diagnostics"
msgstr "تشخيصات Compaq"

#: include/pt-mbr-partnames.h:23
msgid "Hidden FAT16 <32M"
msgstr "FAT16 مخفي <32 ميجا"

#: include/pt-mbr-partnames.h:24
msgid "Hidden FAT16"
msgstr "FAT16 مخفي"

#: include/pt-mbr-partnames.h:25
msgid "Hidden HPFS/NTFS"
msgstr "HPFS/NTFS مخفي"

#: include/pt-mbr-partnames.h:26
msgid "AST SmartSleep"
msgstr "AST SmartSleep"

#: include/pt-mbr-partnames.h:27
msgid "Hidden W95 FAT32"
msgstr "W95 FAT32 مخفي"

#: include/pt-mbr-partnames.h:28
msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
msgstr "W95 FAT32 (LBA) مخفي"

#: include/pt-mbr-partnames.h:29
msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
msgstr "W95 FAT16 (LBA) مخفي"

#: include/pt-mbr-partnames.h:30
msgid "NEC DOS"
msgstr "NEC DOS"

#: include/pt-mbr-partnames.h:31
msgid "Hidden NTFS WinRE"
msgstr "NTFS WinRE مخفي"

#: include/pt-mbr-partnames.h:32
msgid "Plan 9"
msgstr "Plan 9"

#: include/pt-mbr-partnames.h:33
msgid "PartitionMagic recovery"
msgstr "استعادة PartitionMagic"

#: include/pt-mbr-partnames.h:34
msgid "Venix 80286"
msgstr "Venix 80286"

#: include/pt-mbr-partnames.h:35
msgid "PPC PReP Boot"
msgstr "PPC PReP Boot"

#: include/pt-mbr-partnames.h:36
msgid "SFS"
msgstr "SFS"

#: include/pt-mbr-partnames.h:37
msgid "QNX4.x"
msgstr "QNX4.x"

#: include/pt-mbr-partnames.h:38
msgid "QNX4.x 2nd part"
msgstr "QNX4.x الجزء الثاني"

#: include/pt-mbr-partnames.h:39
msgid "QNX4.x 3rd part"
msgstr "QNX4.x الجزء الثالث"

#: include/pt-mbr-partnames.h:40
msgid "OnTrack DM"
msgstr "OnTrack DM"

#: include/pt-mbr-partnames.h:41
msgid "OnTrack DM6 Aux1"
msgstr "OnTrack DM6 Aux1"

#: include/pt-mbr-partnames.h:42
msgid "CP/M"
msgstr "CP/M"

#: include/pt-mbr-partnames.h:43
msgid "OnTrack DM6 Aux3"
msgstr "OnTrack DM6 Aux3"

#: include/pt-mbr-partnames.h:44
msgid "OnTrackDM6"
msgstr "OnTrackDM6"

#: include/pt-mbr-partnames.h:45
msgid "EZ-Drive"
msgstr "EZ-Drive"

#: include/pt-mbr-partnames.h:46
msgid "Golden Bow"
msgstr "Golden Bow"

#: include/pt-mbr-partnames.h:47
msgid "Priam Edisk"
msgstr "Priam Edisk"

#: include/pt-mbr-partnames.h:48 include/pt-mbr-partnames.h:95
#: include/pt-mbr-partnames.h:105 include/pt-mbr-partnames.h:106
msgid "SpeedStor"
msgstr "SpeedStor"

#: include/pt-mbr-partnames.h:49
msgid "GNU HURD or SysV"
msgstr "GNU HURD أو SysV"

#: include/pt-mbr-partnames.h:50
msgid "Novell Netware 286"
msgstr "نوفل نت-وير 286"

#: include/pt-mbr-partnames.h:51
msgid "Novell Netware 386"
msgstr "نوفل نت-وير 386"

#: include/pt-mbr-partnames.h:52
msgid "DiskSecure Multi-Boot"
msgstr "إقلاع متعدد DiskSecure"

#: include/pt-mbr-partnames.h:53
msgid "PC/IX"
msgstr "PC/IX"

#: include/pt-mbr-partnames.h:54
msgid "Old Minix"
msgstr "Minix قديم"

#: include/pt-mbr-partnames.h:55
msgid "Minix / old Linux"
msgstr "Minix / لينكس قديم"

#: include/pt-mbr-partnames.h:56
msgid "Linux swap / Solaris"
msgstr "لينكس swap / سولاريس"

#: include/pt-mbr-partnames.h:58
msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
msgstr "OS/2 مخفي أو إسبات Intel"

#: include/pt-mbr-partnames.h:61
msgid "Linux extended"
msgstr "لينكس ممتد"

#: include/pt-mbr-partnames.h:62 include/pt-mbr-partnames.h:63
msgid "NTFS volume set"
msgstr "مجموعة وحدات تخزين NTFS"

#: include/pt-mbr-partnames.h:64
msgid "Linux plaintext"
msgstr "لينكس نص مجرد"

#: include/pt-mbr-partnames.h:66
msgid "Amoeba"
msgstr "Amoeba"

#: include/pt-mbr-partnames.h:67
msgid "Amoeba BBT"
msgstr "Amoeba BBT"

#: include/pt-mbr-partnames.h:68
msgid "BSD/OS"
msgstr "BSD/OS"

#: include/pt-mbr-partnames.h:69
msgid "IBM Thinkpad hibernation"
msgstr "إسبات IBM Thinkpad"

#: include/pt-mbr-partnames.h:70
msgid "FreeBSD"
msgstr "FreeBSD"

#: include/pt-mbr-partnames.h:71
msgid "OpenBSD"
msgstr "OpenBSD"

#: include/pt-mbr-partnames.h:72
msgid "NeXTSTEP"
msgstr "NeXTSTEP"

#: include/pt-mbr-partnames.h:73
msgid "Darwin UFS"
msgstr "Darwin UFS"

#: include/pt-mbr-partnames.h:74
msgid "NetBSD"
msgstr "NetBSD"

#: include/pt-mbr-partnames.h:75
msgid "Darwin boot"
msgstr "إقلاع Darwin"

#: include/pt-mbr-partnames.h:76
msgid "HFS / HFS+"
msgstr "HFS / HFS+"

#: include/pt-mbr-partnames.h:77
msgid "BSDI fs"
msgstr "نظام ملفات BSDI"

#: include/pt-mbr-partnames.h:78
msgid "BSDI swap"
msgstr "BSDI swap"

#: include/pt-mbr-partnames.h:79
msgid "Boot Wizard hidden"
msgstr "مساعد الإقلاع مخفي"

#: include/pt-mbr-partnames.h:80
msgid "Acronis FAT32 LBA"
msgstr "Acronis FAT32 LBA"

#: include/pt-mbr-partnames.h:83
msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"

#: include/pt-mbr-partnames.h:84
msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32 ميجا)"

#: include/pt-mbr-partnames.h:85
msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"

#: include/pt-mbr-partnames.h:86
msgid "Syrinx"
msgstr "Syrinx"

#: include/pt-mbr-partnames.h:87
msgid "Non-FS data"
msgstr "بيانات ليست بنظام ملفات"

#: include/pt-mbr-partnames.h:88
msgid "CP/M / CTOS / ..."
msgstr "CP/M / CTOS / ..."

#: include/pt-mbr-partnames.h:90
msgid "Dell Utility"
msgstr "أداة Dell المساعدة"

#: include/pt-mbr-partnames.h:91
msgid "BootIt"
msgstr "BootIt"

#: include/pt-mbr-partnames.h:92
msgid "DOS access"
msgstr "وصول DOS"

#: include/pt-mbr-partnames.h:94
msgid "DOS R/O"
msgstr "DOS للقراءة فقط"

#: include/pt-mbr-partnames.h:101
msgid "BeOS fs"
msgstr "نظام ملفات BeOS"

#: include/pt-mbr-partnames.h:103
msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"

#: include/pt-mbr-partnames.h:104
msgid "Linux/PA-RISC boot"
msgstr "إقلاع Linux/PA-RISC"

#: include/pt-mbr-partnames.h:107
msgid "DOS secondary"
msgstr "DOS ثانوي"

#: include/pt-mbr-partnames.h:108
msgid "EBBR protective"
msgstr "EBBR وقائي"

#: include/pt-mbr-partnames.h:110
msgid "VMware VMKCORE"
msgstr "VMware VMKCORE"

#: include/pt-mbr-partnames.h:111 libfdisk/src/sun.c:54
msgid "Linux raid autodetect"
msgstr "اكتشاف آلي لـ RAID لينكس"

#: include/pt-mbr-partnames.h:114
msgid "LANstep"
msgstr "LANstep"

#: include/pt-mbr-partnames.h:115
msgid "BBT"
msgstr "BBT"

#: lib/blkdev.c:287
#, c-format
msgid "warning: %s is misaligned"
msgstr "تحذير: %s غير محاذٍ بشكل صحيح"

#: lib/blkdev.c:399
#, c-format
msgid "unsupported lock mode: %s"
msgstr "وضع القفل غير مدعوم: %s"

#: lib/blkdev.c:409
#, c-format
msgid "%s: %s: device already locked, waiting to get lock ... "
msgstr "%s: %s: الجهاز مقفل بالفعل، بانتظار الحصول على القفل ... "

#: lib/blkdev.c:418
#, c-format
msgid "%s: device already locked"
msgstr "%s: الجهاز مقفل بالفعل"

#: lib/blkdev.c:421
#, c-format
msgid "%s: failed to get lock"
msgstr "%s: فشل الحصول على القفل"

#: lib/blkdev.c:424
#, c-format
msgid "OK\n"
msgstr "حسناً\n"

#: lib/caputils.c:103
msgid "capget failed"
msgstr "فشل capget"

#: lib/caputils.c:111
msgid "capset failed"
msgstr "فشل capset"

#: lib/caputils.c:123
msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
msgstr "فشل prctl(PR_CAP_AMBIENT)"

#: lib/colors.c:763
#, c-format
msgid "unsupported color mode: %s"
msgstr "وضع ألوان غير مدعوم: %s"

#: libfdisk/src/ask.c:511 libfdisk/src/ask.c:523
#, c-format
msgid "Selected partition %ju"
msgstr "القسم المختار %ju"

#: libfdisk/src/ask.c:514
msgid "No partition is defined yet!"
msgstr "لا يوجد قسم محدد بعد!"

#: libfdisk/src/ask.c:526
msgid "No free partition available!"
msgstr "لا يوجد قسم حر متاح!"

#: libfdisk/src/ask.c:536
msgid "Partition number"
msgstr "رقم القسم"

#: libfdisk/src/ask.c:1079
#, c-format
msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
msgstr "أنشئ قسم جديد %d بنوع '%s' وبحجم %s."

#: libfdisk/src/bsd.c:165
#, c-format
msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
msgstr "القسم %zd: يحتوي على قطاع بدء 0 غير صالح."

#: libfdisk/src/bsd.c:180
#, c-format
msgid "There is no *BSD partition on %s."
msgstr "لا يوجد قسم *BSD على %s."

#: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1073
msgid "First cylinder"
msgstr "الأسطوانة الأولى"

#: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1466
msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
msgstr "الأسطوانة الأخيرة، أسطوانات +/- أو حجم +/- {K,M,G,T,P}"

#: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1471 libfdisk/src/gpt.c:2558
msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
msgstr "القطاع الأخير، قطاعات +/- أو حجم +/- {K,M,G,T,P}"

#: libfdisk/src/bsd.c:381
#, c-format
msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
msgstr "الجهاز %s لا يحتوي على عنوان قرص (disklabel) لـ BSD."

#: libfdisk/src/bsd.c:383
msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
msgstr "هل تريد إنشاء عنوان قرص لـ BSD؟"

#: libfdisk/src/bsd.c:456
msgid "Packname"
msgstr "اسم الحزمة"

#: libfdisk/src/bsd.c:466
msgid " removable"
msgstr " قابل للإزالة"

#: libfdisk/src/bsd.c:467
msgid " ecc"
msgstr " تصحيح الخطأ (ecc)"

#: libfdisk/src/bsd.c:468
msgid " badsect"
msgstr " قطاع تالف"

#: libfdisk/src/bsd.c:476
msgid "Bytes/Sector"
msgstr "بايت/قطاع"

#: libfdisk/src/bsd.c:481
msgid "Tracks/Cylinder"
msgstr "مسارات/أسطوانة"

#: libfdisk/src/bsd.c:486
msgid "Sectors/Cylinder"
msgstr "قطاعات/أسطوانة"

#: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2846
#: libfdisk/src/sgi.c:1167 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1137
msgid "Cylinders"
msgstr "أسطوانات"

#: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:787
msgid "Rpm"
msgstr "دورة في الدقيقة"

#: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:293 libfdisk/src/sun.c:807
msgid "Interleave"
msgstr "تشبيك"

#: libfdisk/src/bsd.c:506
msgid "Trackskew"
msgstr "انحراف المسار"

#: libfdisk/src/bsd.c:511
msgid "Cylinderskew"
msgstr "انحراف الأسطوانة"

#: libfdisk/src/bsd.c:516
msgid "Headswitch"
msgstr "تبديل الرأس"

#: libfdisk/src/bsd.c:521
msgid "Track-to-track seek"
msgstr "بحث من مسار إلى مسار"

#: libfdisk/src/bsd.c:611
msgid "bytes/sector"
msgstr "بايت/قطاع"

#: libfdisk/src/bsd.c:614
msgid "sectors/track"
msgstr "قطاعات/مسار"

#: libfdisk/src/bsd.c:615
msgid "tracks/cylinder"
msgstr "مسارات/أسطوانة"

#: libfdisk/src/bsd.c:616
msgid "cylinders"
msgstr "أسطوانات"

#: libfdisk/src/bsd.c:621
msgid "sectors/cylinder"
msgstr "قطاعات/أسطوانة"

#: libfdisk/src/bsd.c:626
msgid "trackskew"
msgstr "انحراف المسار"

#: libfdisk/src/bsd.c:627
msgid "cylinderskew"
msgstr "انحراف الأسطوانة"

#: libfdisk/src/bsd.c:629
msgid "headswitch"
msgstr "تبديل الرأس"

#: libfdisk/src/bsd.c:630
msgid "track-to-track seek"
msgstr "بحث من مسار إلى مسار"

#: libfdisk/src/bsd.c:652
#, c-format
msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
msgstr "ملح تحميل الإقلاع %s حُمِّل بنجاح."

#: libfdisk/src/bsd.c:674
#, c-format
msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
msgstr "تحميل الإقلاع: %1$sboot -> boot%1$s (مبدئي %1$s)"

#: libfdisk/src/bsd.c:705
msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
msgstr "تحميل الإقلاع يتداخل مع عنوان القرص!"

#: libfdisk/src/bsd.c:729
#, c-format
msgid "Bootstrap installed on %s."
msgstr "تحميل الإقلاع ثُبِّت على %s."

#: libfdisk/src/bsd.c:862
#, c-format
msgid "Too many partitions (%d, maximum is %d)."
msgstr "أقسام كثيرة جداً (%d، الحد الأقصى هو %d)."

#: libfdisk/src/bsd.c:911
#, c-format
msgid "Disklabel written to %s.  (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
msgstr "عنوان القرص كُتِب في %s. (لا تنسَ كتابة عنوان القرص لـ %s أيضاً.)"

#: libfdisk/src/bsd.c:914
#, c-format
msgid "Disklabel written to %s."
msgstr "عنوان القرص كُتِب في %s."

#: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:798
msgid "Syncing disks."
msgstr "مزامنة الأقراص."

#: libfdisk/src/bsd.c:961
msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
msgstr "ملصق BSD ليس متداخلاً ضمن قسم DOS."

#: libfdisk/src/bsd.c:989
#, c-format
msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
msgstr "قسم BSD '%c' مرتبط بقسم DOS %zu."

#: libfdisk/src/bsd.c:1032
msgid "Fsize"
msgstr "حجم الملف"

#: libfdisk/src/bsd.c:1033
msgid "Bsize"
msgstr "حجم الكتلة"

#: libfdisk/src/bsd.c:1034
msgid "Cpg"
msgstr "أسطوانة لكل مجموعة"

#: libfdisk/src/context.c:788
#, c-format
msgid "%s: fsync device failed"
msgstr "%s: فشل fsync للجهاز"

#: libfdisk/src/context.c:793 misc-utils/wipefs.c:616
#, c-format
msgid "%s: close device failed"
msgstr "%s: فشل إغلاق الجهاز"

#: libfdisk/src/context.c:876
msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
msgstr "استدعاء ioctl() لإعادة قراءة جدول الأقسام."

#: libfdisk/src/context.c:884
msgid "Re-reading the partition table failed."
msgstr "فشلت إعادة قراءة جدول الأقسام."

#: libfdisk/src/context.c:886
msgid ""
"The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next "
"reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
msgstr ""
"لا تزال النواة تستخدم الجدول القديم. سيُستخدم الجدول الجديد عند إعادة التشغيل "
"التالية أو بعد تشغيل partprobe(8) أو partx(8)."

#: libfdisk/src/context.c:976
#, c-format
msgid "Failed to remove partition %zu from system"
msgstr "فشل إزالة القسم %zu من النظام"

#: libfdisk/src/context.c:985
#, c-format
msgid "Failed to update system information about partition %zu"
msgstr "فشل تحديث معلومات النظام حول القسم %zu"

#: libfdisk/src/context.c:1005
#, c-format
msgid "Failed to add partition %zu to system"
msgstr "فشل إضافة القسم %zu إلى النظام"

#: libfdisk/src/context.c:1011
msgid ""
"The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the "
"next reboot. "
msgstr ""
"لا تزال النواة تستخدم الأقسام القديمة. سيُستخدم الجدول الجديد عند إعادة "
"التشغيل التالية."

#: libfdisk/src/context.c:1216
msgid "sector"
msgid_plural "sectors"
msgstr[0] "قطاع"
msgstr[1] "قطاع واحد"
msgstr[2] "قطاعان"
msgstr[3] "قطاعات"
msgstr[4] "قطاعاً"
msgstr[5] "قطاع"

#: libfdisk/src/context.c:1572
msgid "Incomplete geometry setting."
msgstr "إعداد هندسي غير مكتمل."

#: libfdisk/src/dos.c:218
msgid "All primary partitions have been defined already."
msgstr "جميع الأقسام الأساسية عُرِّفت بالفعل."

#: libfdisk/src/dos.c:221
msgid "Primary partition not available."
msgstr "القسم الأساسي غير متاح."

#: libfdisk/src/dos.c:275
#, c-format
msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
msgstr "فشلت قراءة جدول الأقسام الممتد (الإزاحة=%ju)"

#: libfdisk/src/dos.c:345
msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
msgstr "يمكنك ضبط الأبعاد من قائمة الوظائف الإضافية."

#: libfdisk/src/dos.c:348
msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
msgstr "وضع متوافق مع DOS مهجور."

#: libfdisk/src/dos.c:352
msgid ""
"The device presents a logical sector size that is smaller than the physical "
"sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is "
"recommended, or performance may be impacted."
msgstr ""
"يعرض الجهاز حجماً للقطاع المنطقي أصغر من حجم القطاع الفعلي. يوصى بالمحاذاة "
"إلى حدود حجم القطاع الفعلي (أو الإدخال/الإخراج الأمثل)، وإلا فقد يتأثر "
"الأداء."

#: libfdisk/src/dos.c:358
msgid "Cylinders as display units are deprecated."
msgstr "استخدام الأسطوانات كوحدات عرض مهجور."

#: libfdisk/src/dos.c:365
#, c-format
msgid ""
"The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot "
"be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. "
"Use GUID partition table format (GPT)."
msgstr ""
"حجم هذا القرص هو %s (%ju بايت). تنسيق جدول أقسام DOS لا يمكن استخدامه على "
"المحركات للمجلدات الأكبر من %lu بايت لقطاعات بحجم %lu بايت. استخدم تنسيق "
"جدول أقسام GUID (GPT)."

#: libfdisk/src/dos.c:549
msgid "Bad offset in primary extended partition."
msgstr "إزاحة سيئة في القسم الممتد الرئيسي."

#: libfdisk/src/dos.c:568
#, c-format
msgid ""
"Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this "
"partition table."
msgstr "إهمال الأقسام بعد رقم %zu. ستحذف إذا حفظت جدول الأقسام هذا."

#: libfdisk/src/dos.c:610
#, c-format
msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
msgstr "مؤشر رابط إضافي في جدول الأقسام %zu."

#: libfdisk/src/dos.c:618
#, c-format
msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
msgstr "تجاهل البيانات الإضافية في جدول الأقسام %zu."

#: libfdisk/src/dos.c:674
#, c-format
msgid "omitting empty partition (%zu)"
msgstr "إهمال قسم فارغ (%zu)"

#: libfdisk/src/dos.c:734
#, c-format
msgid "Created a new DOS (MBR) disklabel with disk identifier 0x%08x."
msgstr "إنشاء وسم قرص DOS (MBR) جديد بمعرف قرص 0x%08x."

#: libfdisk/src/dos.c:757
msgid "Enter the new disk identifier"
msgstr "أدخل معرف القرص الجديد"

#: libfdisk/src/dos.c:766
msgid "Incorrect value."
msgstr "قيمة غير صحيحة."

#: libfdisk/src/dos.c:779
#, c-format
msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
msgstr "تغير معرف القرص من 0x%08x إلى 0x%08x."

#: libfdisk/src/dos.c:975
#, c-format
msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
msgstr "تجاهل القسم الممتد الإضافي %zu"

#: libfdisk/src/dos.c:989
#, c-format
msgid ""
"Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by "
"w(rite)."
msgstr "علامة غير صالحة 0x%02x%02x لـ EBR (للقسم %zu) ستصحح عند الكتابة (w)."

#: libfdisk/src/dos.c:1060
#, c-format
msgid "Start sector %ju out of range."
msgstr "قطاع البداية %ju خارج النطاق."

#: libfdisk/src/dos.c:1306 libfdisk/src/gpt.c:2416 libfdisk/src/sgi.c:846
#: libfdisk/src/sun.c:532
#, c-format
msgid "Partition %zu is already defined.  Delete it before re-adding it."
msgstr "القسم %zu معرف بالفعل. احذفه قبل إعادة إضافته."

#: libfdisk/src/dos.c:1321 libfdisk/src/dos.c:1347 libfdisk/src/dos.c:1405
#: libfdisk/src/dos.c:1437 libfdisk/src/gpt.c:2425
msgid "No free sectors available."
msgstr "لا توجد قطاعات فارغة متاحة."

#: libfdisk/src/dos.c:1372
#, c-format
msgid "Sector %ju is already allocated."
msgstr "القطاع %ju مخصص بالفعل."

#: libfdisk/src/dos.c:1592
#, c-format
msgid "Adding logical partition %zu"
msgstr "إضافة قسم منطقي %zu"

#: libfdisk/src/dos.c:1624
#, c-format
msgid "Partition %zu: contains sector 0"
msgstr "القسم %zu: يحتوي على القطاع 0"

#: libfdisk/src/dos.c:1628
#, c-format
msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
msgstr "القسم %zu: الرأس %d أكبر من الحد الأقصى %d"

#: libfdisk/src/dos.c:1633
#, c-format
msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %ju"
msgstr "القسم %zu: القطاع %d أكبر من الحد الأقصى %ju"

#: libfdisk/src/dos.c:1639
#, c-format
msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %ju"
msgstr "القسم %zu: الأسطوانة %d أكبر من الحد الأقصى %ju"

#: libfdisk/src/dos.c:1646
#, c-format
msgid "Partition %zu: LBA sector %u disagrees with C/H/S calculated sector %u"
msgstr "القسم %zu: قطاع LBA %u يختلف عن قطاع C/H/S المحسوب %u"

#: libfdisk/src/dos.c:1705
#, c-format
msgid ""
"Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, "
"%d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
msgstr ""
"القسم %zu: بدايات فيزيائية/منطقية مختلفة (ربما لغير لينكس؟): فيزيائي=(%d, "
"%d, %d)، منطقي=(%d, %d, %d)"

#: libfdisk/src/dos.c:1717
#, c-format
msgid ""
"Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), "
"logical=(%d, %d, %d)"
msgstr ""
"القسم %zu: نهايات فيزيائية/منطقية مختلفة: فيزيائي=(%d, %d, %d)، منطقي=(%d, "
"%d, %d)"

#: libfdisk/src/dos.c:1727
#, c-format
msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
msgstr "القسم %zu: لا ينتهي عند حدود الأسطوانة."

#: libfdisk/src/dos.c:1786
#, c-format
msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
msgstr "القسم %zu: بداية بيانات سيئة."

#: libfdisk/src/dos.c:1802
#, c-format
msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
msgstr "القسم %zu: يتداخل مع القسم %zu."

#: libfdisk/src/dos.c:1831
#, c-format
msgid "Partition %zu: empty."
msgstr "القسم %zu: فارغ."

#: libfdisk/src/dos.c:1838
#, c-format
msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
msgstr "القسم المنطقي %zu: ليس بالكامل داخل القسم %zu."

#: libfdisk/src/dos.c:1847 libfdisk/src/gpt.c:2322
msgid "No errors detected."
msgstr "لا يوجد أخطاء مكتشفة."

#: libfdisk/src/dos.c:1849
#, c-format
msgid "Total allocated sectors %ju greater than the maximum %ju."
msgstr "إجمالي القطاعات المخصصة %ju أكبر من الحد الأقصى %ju."

#: libfdisk/src/dos.c:1852
#, c-format
msgid "Remaining %ju unallocated %ld-byte sectors."
msgstr "المتبقي %ju قطاع غير مخصص بحجم %ld بايت."

#: libfdisk/src/dos.c:1856 libfdisk/src/gpt.c:2342
#, c-format
msgid "%d error detected."
msgid_plural "%d errors detected."
msgstr[0] "لم يُكتشف أي خطأ."
msgstr[1] "اكتشف خطأ واحد."
msgstr[2] "اكتشف خطآن."
msgstr[3] "اكتشف %d أخطاء."
msgstr[4] "اكتشف %d خطأ."
msgstr[5] "اكتشف %d خطأ."

#: libfdisk/src/dos.c:1891
msgid "The maximum number of partitions has been created."
msgstr "الوصول للحد الأقصى لعدد الأقسام المنشأة."

#: libfdisk/src/dos.c:1924 libfdisk/src/dos.c:1939 libfdisk/src/dos.c:2392
msgid "Extended partition already exists."
msgstr "القسم الممتد موجود بالفعل."

#: libfdisk/src/dos.c:1954
msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
msgstr "القسم الممتد غير موجود. فشل في إضافة قسم منطقي."

#: libfdisk/src/dos.c:2014
msgid "All primary partitions are in use."
msgstr "جميع الأقسام الرئيسية قيد الاستخدام."

#: libfdisk/src/dos.c:2016 libfdisk/src/dos.c:2028
msgid "All space for primary partitions is in use."
msgstr "جميع المساحة المخصصة للأقسام الرئيسية قيد الاستخدام."

#. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
#: libfdisk/src/dos.c:2031
msgid ""
"To create more partitions, first replace a primary with an extended "
"partition."
msgstr "لإنشاء المزيد من الأقسام، استبدل أولاً قسماً رئيسياً بقسم ممتد."

#: libfdisk/src/dos.c:2052
msgid "Partition type"
msgstr "نوع القسم"

#: libfdisk/src/dos.c:2056
#, c-format
msgid "%u primary, %d extended, %u free"
msgstr "%u رئيسي، %d ممتد، %u حر"

#: libfdisk/src/dos.c:2063
msgid "container for logical partitions"
msgstr "حاوية للأقسام المنطقية"

#: libfdisk/src/dos.c:2065
msgid "numbered from 5"
msgstr "مرقمة من 5"

#: libfdisk/src/dos.c:2104
#, c-format
msgid "Invalid partition type `%c'."
msgstr "نوع قسم غير صالح `%c'."

#: libfdisk/src/dos.c:2122
#, c-format
msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
msgstr "لا يمكن كتابة القطاع %jd: فشل البحث"

#: libfdisk/src/dos.c:2397
msgid ""
"Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is "
"probably unwise."
msgstr ""
"النوع 0 يعني مساحة حرة للعديد من الأنظمة. وجود أقسام من النوع 0 ربما يكون "
"غير حكيم."

#: libfdisk/src/dos.c:2402
msgid ""
"Cannot change type of the extended partition which is already used by "
"logical partitions. Delete logical partitions first."
msgstr ""
"لا يمكن تغيير نوع القسم الممتد المستخدم حالياً بواسطة أقسام منطقية. احذف "
"الأقسام المنطقية أولاً."

#: libfdisk/src/dos.c:2724
#, c-format
msgid "Partition %zu: no data area."
msgstr "القسم %zu: لا توجد منطقة بيانات."

#: libfdisk/src/dos.c:2758
msgid "New beginning of data"
msgstr "بداية بيانات جديدة"

#: libfdisk/src/dos.c:2775
msgid ""
"The new beginning of the partition overlaps the disk label area. Be very "
"careful when using the partition. You can lose all your partitions on the "
"disk."
msgstr ""
"البداية الجديدة للقسم تتداخل مع منطقة لصائق القرص. كن حذراً جداً عند استخدام "
"القسم. قد تفقد جميع أقسامك على القرص."

#: libfdisk/src/dos.c:2821
#, c-format
msgid "Partition %zu: is an extended partition."
msgstr "القسم %zu: هو قسم ممتد."

#: libfdisk/src/dos.c:2827
#, c-format
msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
msgstr "علامة الإقلاع على القسم %zu مفعلة الآن."

#: libfdisk/src/dos.c:2828
#, c-format
msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
msgstr "علامة الإقلاع على القسم %zu معطلة الآن."

#: libfdisk/src/dos.c:2852
msgid "Start-C/H/S"
msgstr "بداية-C/H/S"

#: libfdisk/src/dos.c:2853
msgid "End-C/H/S"
msgstr "نهاية-C/H/S"

#: libfdisk/src/dos.c:2854 libfdisk/src/gpt.c:3263 libfdisk/src/sgi.c:1171
msgid "Attrs"
msgstr "السمات"

#: libfdisk/src/gpt.c:692
msgid "failed to allocate GPT header"
msgstr "فشل في تخصيص رأس GPT"

#: libfdisk/src/gpt.c:801
msgid "First LBA specified by script is out of range."
msgstr "أول LBA محدد بواسطة السكريبت خارج النطاق."

#: libfdisk/src/gpt.c:813
msgid "Last LBA specified by script is out of range."
msgstr "آخر LBA محدد بواسطة السكريبت خارج النطاق."

#: libfdisk/src/gpt.c:954
#, c-format
msgid ""
"GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
msgstr "عدم تطابق حجم GPT PMBR (%<PRIu64> != %<PRIu64>) سيصحح عند الكتابة."

#: libfdisk/src/gpt.c:979
msgid "gpt: stat() failed"
msgstr "gpt: فشل stat()"

#: libfdisk/src/gpt.c:989
#, c-format
msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
msgstr "gpt: لا يمكن التعامل مع ملفات بالوضع %o"

#: libfdisk/src/gpt.c:1249
msgid "GPT Header"
msgstr "رأس GPT"

#: libfdisk/src/gpt.c:1254
msgid "GPT Entries"
msgstr "مدخلات GPT"

#: libfdisk/src/gpt.c:1260
msgid "GPT Backup Entries"
msgstr "مدخلات GPT الاحتياطية"

#: libfdisk/src/gpt.c:1266
msgid "GPT Backup Header"
msgstr "رأس GPT الاحتياطي"

#: libfdisk/src/gpt.c:1299
msgid "First usable LBA"
msgstr "أول LBA قابل للاستخدام"

#: libfdisk/src/gpt.c:1304
msgid "Last usable LBA"
msgstr "آخر LBA قابل للاستخدام"

#. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
#: libfdisk/src/gpt.c:1310
msgid "Alternative LBA"
msgstr "LBA بديل"

#. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
#: libfdisk/src/gpt.c:1316
msgid "Partition entries starting LBA"
msgstr "LBA لبداية مدخلات الأقسام"

#. TRANSLATORS: The end of the array of partition entries.
#: libfdisk/src/gpt.c:1322
msgid "Partition entries ending LBA"
msgstr "LBA لنهاية مدخلات الأقسام"

#: libfdisk/src/gpt.c:1329
msgid "Allocated partition entries"
msgstr "مدخلات الأقسام المخصصة"

#: libfdisk/src/gpt.c:1671
msgid ""
"The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be "
"used."
msgstr "جدول GPT الاحتياطي تالف، ولكن الرئيسي يبدو جيداً، لذا سيستخدم هو."

#: libfdisk/src/gpt.c:1681
msgid ""
"The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be "
"used."
msgstr ""
"جدول GPT الأساسي تالف، ولكن النسخة الاحتياطية تبدو سليمة، لذا سيتخذ "
"استخدامها."

#: libfdisk/src/gpt.c:1697
msgid "The backup GPT table is not on the end of the device."
msgstr "جدول GPT الاحتياطي ليس في نهاية الجهاز."

#: libfdisk/src/gpt.c:1700
msgid ""
"The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be "
"corrected by write."
msgstr "جدول GPT الاحتياطي ليس في نهاية الجهاز. يصحح الكتابة هذا الخلل."

#: libfdisk/src/gpt.c:1704
msgid "Failed to recalculate backup GPT table location"
msgstr "فشل إعادة حساب موقع جدول GPT الاحتياطي"

#: libfdisk/src/gpt.c:1865
#, c-format
msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
msgstr "بت سمة GPT غير مدعوم '%s'"

#: libfdisk/src/gpt.c:1870
#, c-format
msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
msgstr "فشل تحليل سلسلة سمات GPT '%s'"

#: libfdisk/src/gpt.c:1970
#, c-format
msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
msgstr "تغير معرف القسم (UUID) من %s إلى %s."

#: libfdisk/src/gpt.c:1979
msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
msgstr "فشلت ترجمة اسم القسم، لم يتغير الاسم."

#: libfdisk/src/gpt.c:1981
#, c-format
msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
msgstr "تغير اسم القسم من '%s' إلى '%.*s'."

#: libfdisk/src/gpt.c:2010
msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
msgstr "بداية القسم تتجاوز FirstUsableLBA نزولاً."

#: libfdisk/src/gpt.c:2017
msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
msgstr "نهاية القسم تتجاوز LastUsableLBA صعوداً."

#: libfdisk/src/gpt.c:2210
msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
msgstr "يحتوي الجهاز على MBR هجين -- يكتب GPT فقط."

#: libfdisk/src/gpt.c:2246
msgid "Disk does not contain a valid backup header."
msgstr "لا يحتوي القرص على ترويسة احتياطية صالحة."

#: libfdisk/src/gpt.c:2251
msgid "Invalid primary header CRC checksum."
msgstr "مجموع التحقق (CRC) للترویسة الأساسية غير صالح."

#: libfdisk/src/gpt.c:2255
msgid "Invalid backup header CRC checksum."
msgstr "مجموع التحقق (CRC) للترویسة الاحتياطية غير صالح."

#: libfdisk/src/gpt.c:2260
msgid "Invalid partition entry checksum."
msgstr "مجموع التحقق لمدخلة القسم غير صالح."

#: libfdisk/src/gpt.c:2265
msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
msgstr "فحوصات سلامة LBA للترويسة الأساسية غير صالحة."

#: libfdisk/src/gpt.c:2269
msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
msgstr "فحوصات سلامة LBA للترويسة الاحتياطية غير صالحة."

#: libfdisk/src/gpt.c:2274
msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
msgstr "عدم تطابق MyLBA مع الموقع الحقيقي عند الترويسة الأساسية."

#: libfdisk/src/gpt.c:2278
msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
msgstr "عدم تطابق MyLBA مع الموقع الحقيقي عند الترويسة الاحتياطية."

#: libfdisk/src/gpt.c:2283
msgid "Disk is too small to hold all data."
msgstr "القرص صغير جداً ولا يتسع لكل البيانات."

#: libfdisk/src/gpt.c:2293
msgid "Primary and backup header mismatch."
msgstr "عدم تطابق بين الترويسة الأساسية والاحتياطية."

#: libfdisk/src/gpt.c:2299
#, c-format
msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
msgstr "القسم %u يتداخل مع القسم %u."

#: libfdisk/src/gpt.c:2306
#, c-format
msgid "Partition %u is too big for the disk."
msgstr "القسم %u أكبر من سعة القرص."

#: libfdisk/src/gpt.c:2313
#, c-format
msgid "Partition %u ends before it starts."
msgstr "ينتهي القسم %u قبل أن يبدأ."

#: libfdisk/src/gpt.c:2323
#, c-format
msgid "Header version: %s"
msgstr "إصدار الترويسة: %s"

#: libfdisk/src/gpt.c:2324
#, c-format
msgid "Using %zu out of %zu partitions."
msgstr "يستخدم %zu من أصل %zu قسماً."

#: libfdisk/src/gpt.c:2334
#, c-format
msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
msgid_plural ""
"A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
msgstr[0] "لا تتوفر قطاعات حرة في أي قطعة."
msgstr[1] "يتوفر إجمالي %ju قطاع حر في قطعة واحدة %u."
msgstr[2] "يتوفر إجمالي %ju قطاع حر في قطعتين %u."
msgstr[3] "يتوفر إجمالي %ju قطاع حر في %u قطع (أكبرها %s)."
msgstr[4] "يتوفر إجمالي %ju قطاع حر في %u قطعة (أكبرها %s)."
msgstr[5] "يتوفر إجمالي %ju قطاع حر في %u قطعة (أكبرها %s)."

#: libfdisk/src/gpt.c:2421
msgid "All partitions are already in use."
msgstr "كل الأقسام مستخدمة بالفعل."

#: libfdisk/src/gpt.c:2472
msgid "No enough free sectors available."
msgstr "لا تتوفر قطاعات حرة كافية."

#: libfdisk/src/gpt.c:2486 libfdisk/src/gpt.c:2513
#, c-format
msgid "Sector %ju already used."
msgstr "القطاع %ju مستخدم بالفعل."

#: libfdisk/src/gpt.c:2587
#, c-format
msgid "Could not create partition %zu"
msgstr "تعذر إنشاء القسم %zu"

#: libfdisk/src/gpt.c:2594
#, c-format
msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
msgstr "آخر قطاع GPT قابل للاستخدام هو %ju، ولكن المطلوب هو %ju."

#: libfdisk/src/gpt.c:2601
#, c-format
msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
msgstr "أول قطاع GPT قابل للاستخدام هو %ju، ولكن المطلوب هو %ju."

#: libfdisk/src/gpt.c:2740
#, c-format
msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
msgstr "أنشئت تسمية قرص GPT جديدة (GUID: %s)."

#: libfdisk/src/gpt.c:2743
#, c-format
msgid "The maximal number of partitions is %zu (default is %zu)."
msgstr "أقصى عدد للأقسام هو %zu (المبدئي هو %zu)."

#: libfdisk/src/gpt.c:2765
msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
msgstr "أدخل معرف القرص (UUID) الجديد (بصيغة 8-4-4-4-12)"

#: libfdisk/src/gpt.c:2773
msgid "Failed to parse your UUID."
msgstr "فشل تحليل معرف الـ UUID الخاص بك."

#: libfdisk/src/gpt.c:2787
#, c-format
msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
msgstr "تغير معرف القرص من %s إلى %s."

#: libfdisk/src/gpt.c:2807
msgid "Not enough space for new partition table!"
msgstr "لا توجد مساحة كافية لجدول أقسام جديد!"

#: libfdisk/src/gpt.c:2818
#, c-format
msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
msgstr "القسم رقم %zu خارج النطاق (أدنى بداية هي %<PRIu64> قطاعاً)"

#: libfdisk/src/gpt.c:2823
#, c-format
msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
msgstr "القسم رقم %zu خارج النطاق (أقصى نهاية هي %<PRIu64> قطاعاً)"

#: libfdisk/src/gpt.c:2869
msgid "The partition entry size is zero."
msgstr "حجم مدخلة القسم صفر."

#: libfdisk/src/gpt.c:2871
#, c-format
msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
msgstr "يجب أن يكون رقم القسم أصغر من %zu."

#: libfdisk/src/gpt.c:2895
msgid "Cannot allocate memory!"
msgstr "تعذر تخصيص ذاكرة!"

#: libfdisk/src/gpt.c:2924
#, c-format
msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu32>."
msgstr "تغير طول جدول الأقسام من %<PRIu32> إلى %<PRIu32>."

#: libfdisk/src/gpt.c:3034
#, c-format
msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
msgstr "تغيرت سمات القسم %zu إلى 0x%016<PRIx64>."

#: libfdisk/src/gpt.c:3084
msgid "Enter GUID specific bit"
msgstr "أدخل البت الخاص بـ GUID"

#: libfdisk/src/gpt.c:3099
#, c-format
msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
msgstr "فشل تبديل البت غير المدعوم %lu"

#: libfdisk/src/gpt.c:3112
#, c-format
msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
msgstr "البت الخاص بـ GUID رقم %d في القسم %zu مفعل الآن."

#: libfdisk/src/gpt.c:3113
#, c-format
msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
msgstr "البت الخاص بـ GUID رقم %d في القسم %zu معطل الآن."

#: libfdisk/src/gpt.c:3117
#, c-format
msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
msgstr "العلم %s في القسم %zu مفعل الآن."

#: libfdisk/src/gpt.c:3118
#, c-format
msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
msgstr "العلم %s في القسم %zu معطل الآن."

#: libfdisk/src/gpt.c:3260
msgid "Type-UUID"
msgstr "نوع-UUID"

#: libfdisk/src/label.c:604
msgid "Partitions order fixed."
msgstr "أصلح ترتيب الأقسام."

#: libfdisk/src/label.c:607
msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
msgstr "لا يوجد ما يفعله. الترتيب صحيح بالفعل."

#: libfdisk/src/label.c:610
msgid "Failed to fix partitions order."
msgstr "فشل إصلاح ترتيب الأقسام."

#: libfdisk/src/partition.c:1376
#, c-format
msgid "Failed to resize partition #%zu."
msgstr "فشل تغيير حجم القسم رقم %zu."

#: libfdisk/src/script.c:829
msgid ""
"The script and device sector size differ; the sizes will be recalculated to "
"match the device."
msgstr ""
"يختلف حجم قطاع السكربت عن حجم قطاع الجهاز؛ يعاد حساب الأحجام لتطابق الجهاز."

#: libfdisk/src/script.c:1046
msgid "Can't recalculate partition start to the device sectors"
msgstr "تعذر إعادة حساب بداية القسم لتناسب قطاعات الجهاز"

#: libfdisk/src/script.c:1104
msgid "Can't recalculate partition size to the device sectors"
msgstr "تعذر إعادة حساب حجم القسم لتناسب قطاعات الجهاز"

#: libfdisk/src/script.c:1572
msgid "Ignore \"first-lba\" header due to sector size mismatch."
msgstr "تجاهل ترويسة \"first-lba\" بسبب عدم تطابق حجم القطاع."

#: libfdisk/src/script.c:1576
msgid "Ignore \"last-lba\" header due to sector size mismatch."
msgstr "تجاهل ترويسة \"last-lba\" بسبب عدم تطابق حجم القطاع."

#: libfdisk/src/sgi.c:46
msgid "SGI volhdr"
msgstr "SGI volhdr"

#: libfdisk/src/sgi.c:47
msgid "SGI trkrepl"
msgstr "SGI trkrepl"

#: libfdisk/src/sgi.c:48
msgid "SGI secrepl"
msgstr "SGI secrepl"

#: libfdisk/src/sgi.c:49
msgid "SGI raw"
msgstr "SGI خام"

#: libfdisk/src/sgi.c:50
msgid "SGI bsd"
msgstr "SGI bsd"

#: libfdisk/src/sgi.c:51
msgid "SGI sysv"
msgstr "SGI sysv"

#: libfdisk/src/sgi.c:52
msgid "SGI volume"
msgstr "SGI حجم"

#: libfdisk/src/sgi.c:53
msgid "SGI efs"
msgstr "SGI efs"

#: libfdisk/src/sgi.c:54
msgid "SGI lvol"
msgstr "SGI lvol"

#: libfdisk/src/sgi.c:55
msgid "SGI rlvol"
msgstr "SGI rlvol"

#: libfdisk/src/sgi.c:56
msgid "SGI xfs"
msgstr "SGI xfs"

#: libfdisk/src/sgi.c:57
msgid "SGI xfslog"
msgstr "SGI xfslog"

#: libfdisk/src/sgi.c:58
msgid "SGI xlv"
msgstr "SGI xlv"

#: libfdisk/src/sgi.c:59
msgid "SGI xvm"
msgstr "SGI xvm"

#: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
msgid "Linux native"
msgstr "لينكس أصلي"

#: libfdisk/src/sgi.c:160
msgid "SGI info created on second sector."
msgstr "أُنشئت معلومات SGI على القطاع الثاني."

#: libfdisk/src/sgi.c:260
msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
msgstr "رُصدت لَصيقة قرص SGI بمجموع تدقيق خاطئ."

#: libfdisk/src/sgi.c:283 libfdisk/src/sun.c:797
msgid "Physical cylinders"
msgstr "أسطوانات فيزيائية"

#: libfdisk/src/sgi.c:288 libfdisk/src/sun.c:802
msgid "Extra sects/cyl"
msgstr "قطاعات إضافية لكل أسطوانة"

#: libfdisk/src/sgi.c:298
msgid "Bootfile"
msgstr "ملف الإقلاع"

#: libfdisk/src/sgi.c:396
msgid ""
"Invalid bootfile!  The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. "
"\"/unix\" or \"/unix.save\"."
msgstr ""
"ملف إقلاع غير صالح! يجب أن يكون ملف الإقلاع مساراً مطلقاً غير صفري، مثل \"/"
"unix\" أو \"/unix.save\"."

#: libfdisk/src/sgi.c:404
#, c-format
msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
msgstr[0] "اسم ملف الإقلاع طويل جداً: الحد الأقصى 0 بايت."
msgstr[1] "اسم ملف الإقلاع طويل جداً: الحد الأقصى بايت واحد."
msgstr[2] "اسم ملف الإقلاع طويل جداً: الحد الأقصى بايتان."
msgstr[3] "اسم ملف الإقلاع طويل جداً: الحد الأقصى %zu بايتات."
msgstr[4] "اسم ملف الإقلاع طويل جداً: الحد الأقصى %zu بايتاً."
msgstr[5] "اسم ملف الإقلاع طويل جداً: الحد الأقصى %zu بايت."

#: libfdisk/src/sgi.c:413
msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
msgstr "يجب أن يكون لملف الإقلاع مسار كامل ومؤهل."

#: libfdisk/src/sgi.c:419
msgid ""
"Be aware that the bootfile is not checked for existence.  SGI's default is "
"\"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
msgstr ""
"كن على علم بأنه لا يُتحقق من وجود ملف الإقلاع. المبدئي في SGI هو \"/unix\"، "
"وللاحتياط \"/unix.save\"."

#: libfdisk/src/sgi.c:444
#, c-format
msgid "The current boot file is: %s"
msgstr "ملف الإقلاع الحالي هو: %s"

#: libfdisk/src/sgi.c:446
msgid "Enter full path of the new boot file"
msgstr "أدخل المسار الكامل لملف الإقلاع الجديد"

#: libfdisk/src/sgi.c:451
msgid "Boot file is unchanged."
msgstr "ملف الإقلاع لم يتغير."

#: libfdisk/src/sgi.c:464
#, c-format
msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
msgstr "تغير ملف الإقلاع إلى \"%s\"."

#: libfdisk/src/sgi.c:603
msgid "More than one entire disk entry present."
msgstr "يوجد أكثر من مدخل لكامل القرص."

#: libfdisk/src/sgi.c:610 libfdisk/src/sun.c:471
msgid "No partitions defined."
msgstr "لا توجد أقسام معرفة."

#: libfdisk/src/sgi.c:620
msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
msgstr "يفضل IRIX أن يغطي القسم 11 القرص بأكمله."

#: libfdisk/src/sgi.c:624
#, c-format
msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
msgstr "يجب أن يبدأ قسم كامل القرص عند الكتلة 0، وليس عند الكتلة %d."

#: libfdisk/src/sgi.c:635
msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
msgstr "يجب أن يغطي القسم 11 القرص بأكمله."

#: libfdisk/src/sgi.c:659
#, c-format
msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
msgstr[0] "يتداخل القسمان %d و %d بمقدار 0 قطاع."
msgstr[1] "يتداخل القسمان %d و %d بمقدار قطاع واحد."
msgstr[2] "يتداخل القسمان %d و %d بمقدار قطاعين."
msgstr[3] "يتداخل القسمان %d و %d بمقدار %d قطاعات."
msgstr[4] "يتداخل القسمان %d و %d بمقدار %d قطاعاً."
msgstr[5] "يتداخل القسمان %d و %d بمقدار %d قطاع."

#: libfdisk/src/sgi.c:670 libfdisk/src/sgi.c:692
#, c-format
msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
msgstr[0] "فجوة غير مستخدمة بمقدار 0 قطاع: قطاع 0"
msgstr[1] "فجوة غير مستخدمة بمقدار قطاع واحد: قطاع %8u"
msgstr[2] "فجوة غير مستخدمة بمقدار قطاعين: قطاعين %8u"
msgstr[3] "فجوة غير مستخدمة بمقدار %8u قطاعات: قطاعات %8u-%u"
msgstr[4] "فجوة غير مستخدمة بمقدار %8u قطاعاً: قطاعات %8u-%u"
msgstr[5] "فجوة غير مستخدمة بمقدار %8u قطاع: قطاعات %8u-%u"

#: libfdisk/src/sgi.c:705
msgid "The boot partition does not exist."
msgstr "قسم الإقلاع غير موجود."

#: libfdisk/src/sgi.c:709
msgid "The swap partition does not exist."
msgstr "قسم التبديل (swap) غير موجود."

#: libfdisk/src/sgi.c:713
msgid "The swap partition has no swap type."
msgstr "قسم التبديل ليس له نوع تبديل."

#: libfdisk/src/sgi.c:716
msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
msgstr "اخترت اسم ملف إقلاع غير معتاد."

#: libfdisk/src/sgi.c:766
msgid "Partition overlap on the disk."
msgstr "تداخل في الأقسام على القرص."

#: libfdisk/src/sgi.c:851
msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
msgstr "محاولة توليد مدخل كامل القرص آلياً."

#: libfdisk/src/sgi.c:856
msgid "The entire disk is already covered with partitions."
msgstr "كامل القرص مغطى بالفعل بالأقسام."

#: libfdisk/src/sgi.c:860
msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
msgstr "لديك تداخل في أقسام القرص. أصلحه أولاً!"

#: libfdisk/src/sgi.c:882 libfdisk/src/sun.c:567
#, c-format
msgid "First %s"
msgstr "أول %s"

#: libfdisk/src/sgi.c:906 libfdisk/src/sgi.c:957
msgid ""
"It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk "
"and is of type 'SGI volume'."
msgstr ""
"يوصى بشدة أن يغطي القسم الحادي عشر القرص بأكمله وأن يكون من نوع 'SGI volume'."

#: libfdisk/src/sgi.c:921
#, c-format
msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
msgstr "آخر %s أو +%s أو +الحجم{K,M,G,T,P}"

#: libfdisk/src/sgi.c:993 libfdisk/src/sun.c:248
#, c-format
msgid ""
"BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %ju. This "
"value may be truncated for devices > 33.8 GB."
msgstr ""
"فشل BLKGETSIZE ioctl على %s. استخدام قيمة أبعاد الأسطوانة %ju. قد تُبتر هذه "
"القيمة للأجهزة التي تزيد عن 33.8 جيجابايت."

#: libfdisk/src/sgi.c:1061
msgid "Created a new SGI disklabel."
msgstr "أُنشئت لَصيقة قرص SGI جديدة."

#: libfdisk/src/sgi.c:1080
msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
msgstr "عذراً، يمكنك تغيير الوسم للأقسام غير الفارغة فقط."

#: libfdisk/src/sgi.c:1086
msgid ""
"Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as "
"entire volume (6), as IRIX expects it."
msgstr ""
"فكر في ترك القسم 9 كرأس وحدة التخزين (0)، والقسم 11 كوحدة تخزين كاملة (6)، "
"كما يتوقع IRIX."

#: libfdisk/src/sgi.c:1095
msgid ""
"It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI "
"volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory "
"standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk "
"section may violate this. Are you sure about tagging this partition "
"differently?"
msgstr ""
"يوصى بشدة أن يكون القسم عند الإزاحة 0 من نوع \"SGI volhdr\"، حيث سيعتمد نظام "
"IRIX عليه لاسترداد أدوات مستقلة مثل sash و fx من دليله. فقط قسم القرص الكامل "
"\"SGI volume\" قد يخالف ذلك. هل أنت متأكد من وسم هذا القسم بشكل مختلف؟"

#: libfdisk/src/sun.c:41
msgid "SunOS root"
msgstr "جذر SunOS"

#: libfdisk/src/sun.c:42
msgid "SunOS swap"
msgstr "تبديل SunOS"

#: libfdisk/src/sun.c:43
msgid "SunOS usr"
msgstr "SunOS usr"

#: libfdisk/src/sun.c:44
msgid "Whole disk"
msgstr "كامل القرص"

#: libfdisk/src/sun.c:45
msgid "SunOS stand"
msgstr "SunOS stand"

#: libfdisk/src/sun.c:46
msgid "SunOS var"
msgstr "SunOS var"

#: libfdisk/src/sun.c:47
msgid "SunOS home"
msgstr "SunOS home"

#: libfdisk/src/sun.c:48
msgid "SunOS alt sectors"
msgstr "قطاعات SunOS البديلة"

#: libfdisk/src/sun.c:49
msgid "SunOS cachefs"
msgstr "SunOS cachefs"

#: libfdisk/src/sun.c:50
msgid "SunOS reserved"
msgstr "SunOS محجوز"

#: libfdisk/src/sun.c:86
#, c-format
msgid "#%zu: start cylinder overflows Sun label limits"
msgstr "#%zu: أسطوانة البداية تتجاوز حدود لَصيقة Sun"

#: libfdisk/src/sun.c:89
#, c-format
msgid "#%zu: number of sectors overflow Sun label limits"
msgstr "#%zu: عدد القطاعات يتجاوز حدود لَصيقة Sun"

#: libfdisk/src/sun.c:136
msgid ""
"Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all "
"the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh "
"label (s command in main menu)"
msgstr ""
"رُصدت لَصيقة قرص sun بمجموع تدقيق خاطئ. ربما سيتعين عليك ضبط كل القيم، مثل "
"الرؤوس والقطاعات والأسطوانات والأقسام أو فرض لَصيقة جديدة (أمر s في القائمة "
"الرئيسية)"

#: libfdisk/src/sun.c:153
#, c-format
msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
msgstr "رُصدت لَصيقة قرص sun بإصدار خاطئ [%d]."

#: libfdisk/src/sun.c:158
#, c-format
msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
msgstr "رُصدت لَصيقة قرص sun بـ vtoc.sanity خاطئ [0x%08x]."

#: libfdisk/src/sun.c:163
#, c-format
msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
msgstr "رُصدت لَصيقة قرص sun بـ vtoc.nparts خاطئ [%u]."

#: libfdisk/src/sun.c:168
msgid ""
"Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
msgstr "تحذير: القيم الخاطئة تحتاج إلى إصلاح وسيتم تصحيحها بواسطة w(rite)"

#: libfdisk/src/sun.c:198
msgid "Sectors/track"
msgstr "قطاعات/مسار"

#: libfdisk/src/sun.c:301
msgid "Created a new Sun disklabel."
msgstr "أُنشئت لَصيقة قرص Sun جديدة."

#: libfdisk/src/sun.c:429
#, c-format
msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
msgstr "القسم %u لا ينتهي عند حدود الأسطوانة."

#: libfdisk/src/sun.c:448
#, c-format
msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
msgstr "القسم %u يتداخل مع أقسام أخرى في القطاعات %u-%u."

#: libfdisk/src/sun.c:476
#, c-format
msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
msgstr "فجوة غير مستخدمة - القطاعات 0-%u."

#: libfdisk/src/sun.c:478 libfdisk/src/sun.c:484
#, c-format
msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
msgstr "فجوة غير مستخدمة - القطاعات %u-%u."

#: libfdisk/src/sun.c:546
msgid ""
"Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them "
"before retry."
msgstr ""
"أقسام أخرى تغطي كامل القرص بالفعل. احذف بعضها أو قلصها قبل إعادة المحاولة."

#: libfdisk/src/sun.c:563
msgid ""
"It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and "
"is of type `Whole disk'"
msgstr "يوصى بشدة أن يغطي القسم الثالث كامل القرص وأن يكون من نوع `Whole disk'"

#: libfdisk/src/sun.c:605
#, c-format
msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
msgstr "محاذاة القطاع الأول من %u إلى %u ليكون على حدود الأسطوانة."

#: libfdisk/src/sun.c:633
#, c-format
msgid "Sector %d is already allocated"
msgstr "القطاع %d مخصص بالفعل"

#: libfdisk/src/sun.c:662
#, c-format
msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
msgstr "آخر %s أو +/-%s أو +/-الحجم{K,M,G,T,P}"

#: libfdisk/src/sun.c:710
#, c-format
msgid ""
"You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
"%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
"to %lu %s"
msgstr ""
"لم تغطِ كامل القرص بالقسم الثالث، لكن قيمتك\n"
"%lu %s تغطي قسماً آخر. تغير مدخلك\n"
"إلى %lu %s"

#: libfdisk/src/sun.c:753
#, c-format
msgid ""
"If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this "
"partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
msgstr ""
"إذا كنت ترغب في الحفاظ على التوافق مع SunOS/Solaris، فكر في ترك هذا القسم كـ "
"Whole disk (5)، يبدأ من 0، بـ %u قطاع"

#: libfdisk/src/sun.c:777
msgid "Label ID"
msgstr "معرف اللَصيقة"

#: libfdisk/src/sun.c:782
msgid "Volume ID"
msgstr "معرف وحدة التخزين"

#: libfdisk/src/sun.c:792
msgid "Alternate cylinders"
msgstr "أسطوانات بديلة"

#: libfdisk/src/sun.c:898
msgid "Number of alternate cylinders"
msgstr "عدد الأسطوانات البديلة"

#: libfdisk/src/sun.c:923
msgid "Extra sectors per cylinder"
msgstr "قطاعات إضافية لكل أسطوانة"

#: libfdisk/src/sun.c:947
msgid "Interleave factor"
msgstr "عامل التشبيك"

#: libfdisk/src/sun.c:971
msgid "Rotation speed (rpm)"
msgstr "سرعة الدوران (دورة في الدقيقة)"

#: libfdisk/src/sun.c:995
msgid "Number of physical cylinders"
msgstr "عدد الأسطوانات الفيزيائية"

#: libfdisk/src/sun.c:1060
msgid ""
"Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
"as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
msgstr ""
"فكر في ترك القسم 3 كـ Whole disk (5)،\n"
"كما يتوقع SunOS/Solaris وحتى لينكس يفضل ذلك.\n"

#: libfdisk/src/sun.c:1071
msgid ""
"It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
"is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
"there may destroy your partition table and bootblock.\n"
"Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
msgstr ""
"يوصى بشدة أن يكون القسم عند الإزاحة 0\n"
"هو نظام ملفات UFS أو EXT2FS أو تبديل SunOS. وضع تبديل لينكس\n"
"هناك قد يدمر جدول الأقسام وكتلة الإقلاع الخاصة بك.\n"
"هل أنت متأكد من وسم القسم كـ Linux swap؟"

#: lib/logindefs.c:217
#, c-format
msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
msgstr "%s: يحتوي %s على قيمة رقمية غير صالحة: %s"

#: lib/logindefs.c:266
#, c-format
msgid "Error reading login.defs: %s"
msgstr "خطأ أثناء قراءة login.defs: %s"

#: lib/logindefs.c:333 lib/logindefs.c:353 lib/logindefs.c:379
#, c-format
msgid "couldn't fetch %s: %s"
msgstr "تعذر جلب %s: %s"

#: lib/logindefs.c:554
msgid "hush login status: restore original IDs failed"
msgstr "حالة الولوج الصامت: فشل استعادة المعرفات الأصلية"

#: libmount/src/context.c:3019
#, c-format
msgid "operation failed: %m"
msgstr "فشلت العملية: %m"

#: libmount/src/context_mount.c:1493
#, c-format
msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
msgstr "تحذير: فشل تطبيق أعلام الانتشار"

#: libmount/src/context_mount.c:1509
#, c-format
msgid "WARNING: source write-protected, mounted read-only"
msgstr "تحذير: المصدر محمي ضد الكتابة، رُكب للقراءة فقط"

#: libmount/src/context_mount.c:1530
#, c-format
msgid "operation permitted for root only"
msgstr "العملية مسموح بها للجذر (root) فقط"

#: libmount/src/context_mount.c:1534
#, c-format
msgid "%s is already mounted"
msgstr "%s مركّب بالفعل"

#: libmount/src/context_mount.c:1540
#, c-format
msgid "can't find in %s"
msgstr "تعذر العثور في %s"

#: libmount/src/context_mount.c:1543
#, c-format
msgid "can't find mount point in %s"
msgstr "تعذر العثور على نقطة التركيب في %s"

#: libmount/src/context_mount.c:1546
#, c-format
msgid "can't find mount source %s in %s"
msgstr "تعذر العثور على مصدر التركيب %s في %s"

#: libmount/src/context_mount.c:1551
#, c-format
msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
msgstr "رُصد أكثر من نظام ملفات على %s؛ استخدم -t <النوع> أو wipefs(8)"

#: libmount/src/context_mount.c:1556
#, c-format
msgid "failed to determine filesystem type"
msgstr "فشل تحديد نوع نظام الملفات"

#: libmount/src/context_mount.c:1557
#, c-format
msgid "no valid filesystem type specified"
msgstr "لم يحدد نوع نظام ملفات صالح"

#: libmount/src/context_mount.c:1564
#, c-format
msgid "can't find %s"
msgstr "تعذر العثور على %s"

#: libmount/src/context_mount.c:1566
#, c-format
msgid "no mount source specified"
msgstr "لم يحدد مصدر للتركيب"

#: libmount/src/context_mount.c:1577
#, c-format
msgid "failed to parse mount options '%s': %m"
msgstr "فشل تحليل خيارات التركيب '%s': %m"

#: libmount/src/context_mount.c:1578
#, c-format
msgid "failed to parse mount options '%s'"
msgstr "فشل تحليل خيارات التركيب '%s'"

#: libmount/src/context_mount.c:1581
#, c-format
msgid "failed to parse mount options: %m"
msgstr "فشل تحليل خيارات التركيب: %m"

#: libmount/src/context_mount.c:1582
#, c-format
msgid "failed to parse mount options"
msgstr "فشل تحليل خيارات التركيب"

#: libmount/src/context_mount.c:1587
#, c-format
msgid "failed to set up loop device for %s"
msgstr "فشل إعداد جهاز الحلقة (loop) لـ %s"

#: libmount/src/context_mount.c:1591
#, c-format
msgid "overlapping loop device exists for %s"
msgstr "يوجد جهاز حلقة (loop) متداخل لـ %s"

#: libmount/src/context_mount.c:1595 libmount/src/context_umount.c:1290
#, c-format
msgid "locking failed"
msgstr "فشل القفل"

#: libmount/src/context_mount.c:1599 libmount/src/context_umount.c:1296
#: sys-utils/umount.c:261 sys-utils/umount.c:277
#, c-format
msgid "failed to switch namespace"
msgstr "فشل تبديل مساحة الأسماء"

#: libmount/src/context_mount.c:1603
#, c-format
msgid "filesystem already mounted"
msgstr "نظام الملفات مركّب بالفعل"

#: libmount/src/context_mount.c:1606
#, c-format
msgid "mount failed: %m"
msgstr "فشل التركيب: %m"

#: libmount/src/context_mount.c:1616
#, c-format
msgid "filesystem was mounted, but failed to apply flags"
msgstr "رُكب نظام الملفات، لكن فشل تطبيق الأعلام"

#: libmount/src/context_mount.c:1622
#, c-format
msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
msgstr "رُكب نظام الملفات، لكن فشل تحديث جدول تركيب مساحة المستخدم"

#: libmount/src/context_mount.c:1628
#, c-format
msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
msgstr "رُكب نظام الملفات، لكن فشل إعادة تبديل مساحة الأسماء"

#: libmount/src/context_mount.c:1634
#, c-format
msgid "filesystem was mounted, but failed to change ownership: %m"
msgstr "رُكب نظام الملفات، لكن فشل تغيير الملكية: %m"

#: libmount/src/context_mount.c:1640
#, c-format
msgid "filesystem was mounted, but failed to change mode: %m"
msgstr "رُكب نظام الملفات، لكن فشل تغيير الوضع: %m"

#: libmount/src/context_mount.c:1646
#, c-format
msgid "filesystem was mounted, but failed to attach idmapping"
msgstr "رُكب نظام الملفات، لكن فشل إرفاق idmapping"

#: libmount/src/context_mount.c:1652
#, c-format
msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
msgstr "رُكب نظام الملفات، لكن فشلت أي عملية لاحقة: %m"

#: libmount/src/context_mount.c:1673
#, c-format
msgid "%s() failed: "
msgstr "فشل ()%s: "

#: libmount/src/context_mount.c:1694 libmount/src/context_mount.c:1735
#, c-format
msgid "mount point is not a directory"
msgstr "نقطة التركيب ليست دليلاً"

#: libmount/src/context_mount.c:1696
#, c-format
msgid "must be superuser to use mount"
msgstr "يجب أن تكون مستخدماً خارقاً لاستخدام mount"

#: libmount/src/context_mount.c:1703
#, c-format
msgid "mount point is busy"
msgstr "نقطة التركيب مشغولة"

#: libmount/src/context_mount.c:1710
#, c-format
msgid "%s already mounted on %s"
msgstr "%s مركّب بالفعل على %s"

#: libmount/src/context_mount.c:1714
#, c-format
msgid "%s already mounted or mount point busy"
msgstr "%s مركّب بالفعل أو نقطة التركيب مشغولة"

#: libmount/src/context_mount.c:1719
#, c-format
msgid "mount point does not exist"
msgstr "نقطة التركيب غير موجودة"

#: libmount/src/context_mount.c:1722
#, c-format
msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
msgstr "نقطة التركيب هي وصلة رمزية لا تؤدي لمكان"

#: libmount/src/context_mount.c:1727
#, c-format
msgid "special device %s does not exist"
msgstr "الجهاز الخاص %s غير موجود"

#: libmount/src/context_mount.c:1740
#, c-format
msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
msgstr "الجهاز الخاص %s غير موجود (بادئة المسار ليست دليلاً)"

#: libmount/src/context_mount.c:1750
#, c-format
msgid "mount point not mounted or bad option"
msgstr "نقطة التركيب ليست مركبة أو خيار سيء"

#: libmount/src/context_mount.c:1752
#, c-format
msgid "not mount point or bad option"
msgstr "ليست نقطة تركيب أو خيار سيء"

#: libmount/src/context_mount.c:1755
#, c-format
msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
msgstr "خيار سيء؛ نقل تركيب يقع تحت تركيب مشترك غير مدعوم"

#: libmount/src/context_mount.c:1759
#, c-format
msgid ""
"bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/"
"mount.<type> helper program"
msgstr ""
"خيار سيء؛ لعدة أنظمة ملفات (مثل nfs و cifs) قد تحتاج لبرنامج مساعد /sbin/"
"mount.<نوع>"

#: libmount/src/context_mount.c:1763
#, c-format
msgid ""
"wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper "
"program, or other error"
msgstr ""
"نوع نظام ملفات خاطئ، خيار سيء، كتلة فائقة (superblock) سيئة على %s، صفحة "
"رموز مفقودة أو برنامج مساعد، أو خطأ آخر"

#: libmount/src/context_mount.c:1770
#, c-format
msgid "mount table full"
msgstr "جدول التركيب ممتلئ"

#: libmount/src/context_mount.c:1775
#, c-format
msgid "can't read superblock on %s"
msgstr "تعذر قراءة الكتلة الفائقة على %s"

#: libmount/src/context_mount.c:1782
#, c-format
msgid "unknown filesystem type '%s'"
msgstr "نوع نظام ملفات غير معروف '%s'"

#: libmount/src/context_mount.c:1785
#, c-format
msgid "unknown filesystem type"
msgstr "نوع نظام ملفات غير معروف"

#: libmount/src/context_mount.c:1794
#, c-format
msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
msgstr "%s ليس جهاز كتل، وفشل (2)stat؟"

#: libmount/src/context_mount.c:1797
#, c-format
msgid ""
"the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe "
"driver\" is necessary"
msgstr ""
"النواة لا تتعرف على %s كجهاز كتل؛ ربما استخدام \"modprobe driver\" ضروري"

#: libmount/src/context_mount.c:1800
#, c-format
msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
msgstr "%s ليس جهاز كتل؛ جرب \"-o loop\""

#: libmount/src/context_mount.c:1802
#, c-format
msgid "%s is not a block device"
msgstr "%s ليس جهاز كتل"

#: libmount/src/context_mount.c:1809
#, c-format
msgid "%s is not a valid block device"
msgstr "%s ليس جهاز كتل صالح"

#: libmount/src/context_mount.c:1817
#, c-format
msgid "cannot mount %s read-only"
msgstr "تعذر تركيب %s للقراءة فقط"

#: libmount/src/context_mount.c:1819
#, c-format
msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
msgstr "%s محمي ضد الكتابة ولكن طُلب وضع قراءة-كتابة صريح"

#: libmount/src/context_mount.c:1821
#, c-format
msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
msgstr "تعذر إعادة تركيب %s قراءة-كتابة، فهو محمي ضد الكتابة"

#: libmount/src/context_mount.c:1823
#, c-format
msgid "bind %s failed"
msgstr "فشل ربط %s"

#: libmount/src/context_mount.c:1832
#, c-format
msgid "no medium found on %s"
msgstr "لم يعثر على وسيط في %s"

#: libmount/src/context_mount.c:1839
#, c-format
msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
msgstr "تعذر التركيب؛ غالباً نظام ملفات تالف على %s"

#: libmount/src/context_mount.c:1848
#, c-format
msgid "%s() failed: %m"
msgstr "فشل ()%s: %m"

#: libmount/src/context_umount.c:1284 libmount/src/context_umount.c:1338
#, c-format
msgid "not mounted"
msgstr "غير مركّب"

#: libmount/src/context_umount.c:1300
#, c-format
msgid "umount failed: %m"
msgstr "فشل فك التركيب (umount): %m"

#: libmount/src/context_umount.c:1309
#, c-format
msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
msgstr "فُك تركيب نظام الملفات، لكن فشل تحديث جدول تركيب مساحة المستخدم"

#: libmount/src/context_umount.c:1315
#, c-format
msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
msgstr "فُك تركيب نظام الملفات، لكن فشل إعادة تبديل مساحة الأسماء"

#: libmount/src/context_umount.c:1322
#, c-format
msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
msgstr "فُك تركيب نظام الملفات، لكن فشلت أي عملية لاحقة: %m"

#: libmount/src/context_umount.c:1335
#, c-format
msgid "invalid block device"
msgstr "جهاز كتل غير صالح"

#: libmount/src/context_umount.c:1341
#, c-format
msgid "can't write superblock"
msgstr "تعذر كتابة الكتلة الفائقة"

#: libmount/src/context_umount.c:1344
#, c-format
msgid "target is busy"
msgstr "الهدف مشغول"

#: libmount/src/context_umount.c:1347
#, c-format
msgid "no mount point specified"
msgstr "لم تحدد نقطة تركيب"

#: libmount/src/context_umount.c:1350
#, c-format
msgid "must be superuser to unmount"
msgstr "يجب أن تكون مستخدماً خارقاً لفك التركيب"

#: libmount/src/context_umount.c:1353
#, c-format
msgid "block devices are not permitted on filesystem"
msgstr "أجهزة الكتل غير مسموح بها في نظام الملفات"

#: libmount/src/context_umount.c:1356
#, c-format
msgid "umount(2) system call failed: %m"
msgstr "فشل استدعاء النظام umount(2): %m"

#. TRANSLATORS: Don't translate "e ". It's a message classifier.
#: libmount/src/hook_idmap.c:348 libmount/src/hook_idmap.c:363
#, c-format
msgid "e cannot set ID-mapping: %m"
msgstr "e تعذر ضبط ID-mapping: %m"

#. TRANSLATORS: Do not translate "e ". It is a message classifier.
#: libmount/src/hook_loopdev.c:286
#, c-format
msgid "e device node %s (%u:%u) is lost"
msgstr "e عقدة الجهاز %s (%u:%u) مفقودة"

#. TRANSLATORS: Don't translate "e ". It's a message classifier.
#: libmount/src/hook_veritydev.c:547
msgid "e device's hash does not match with root hash"
msgstr "e لا يتطابق وسم (hash) الجهاز مع الوسم الرئيس"

#. TRANSLATORS: Don't translate "e ". It's a message classifier.
#: libmount/src/hook_veritydev.c:566
msgid ""
"e device and mount have to either be both opened with signature or both "
"without"
msgstr "e يجب فتح كل من الجهاز والوصل بتوقيع معاً أو بدونه معاً"

#: lib/pidfd-utils.c:44
msgid "failed to statx() pidfd"
msgstr "فشل تنفيذ statx()‎ على pidfd"

#: lib/pidfd-utils.c:75
#, c-format
msgid "failed to obtain a valid file descriptor for PID %d"
msgstr "فشل الحصول على واصف ملف صالح لمعرف العملية %d"

#: lib/pidutils.c:76
#, c-format
msgid "failed to parse PID argument '%s'"
msgstr "فشل تحليل معطى معرف العملية (PID) '%s'"

#: lib/plymouth-ctrl.c:71
msgid "cannot open UNIX socket"
msgstr "لا يمكن فتح مقبس يونكس"

#: lib/plymouth-ctrl.c:77
msgid "cannot set option for UNIX socket"
msgstr "لا يمكن ضبط خيار لمقبس يونكس"

#: lib/plymouth-ctrl.c:88
msgid "cannot connect on UNIX socket"
msgstr "لا يمكن الاتصال عبر مقبس يونكس"

#: lib/plymouth-ctrl.c:126
#, c-format
msgid "the plymouth request %c is not implemented"
msgstr "طلب plymouth %c غير مدعوم"

#: lib/randutils.c:186
msgid "getrandom() function"
msgstr "دالة getrandom()"

#: lib/randutils.c:199
msgid "libc pseudo-random functions"
msgstr "دوال الأرقام شبه العشوائية في libc"

#: lib/shells.c:32
#, c-format
msgid "Cannot parse shells files: %s"
msgstr "لا يمكن تحليل ملفات الأطر (shells): %s"

#: lib/shells.c:59 lib/shells.c:103 login-utils/login.c:1530
#, c-format
msgid "Cannot evaluate entries in shells files: %s"
msgstr "لا يمكن تقييم المدخلات في ملفات الأطر (shells): %s"

#: lib/strutils.c:279 sys-utils/chcpu.c:337
#, c-format
msgid "unsupported argument: %s"
msgstr "وسيط غير مدعوم: %s"

#: lib/strutils.c:552
#, c-format
msgid "invalid argument of --hyperlink: %s"
msgstr "معطى غير صالح لـ --hyperlink: %s"

#: lib/strutils.c:566
#, c-format
msgid "invalid argument of --annotate: %s"
msgstr "معطى غير صالح لـ --annotate: %s"

#: lib/strutils.c:1523 sys-utils/mount.c:522
#, c-format
msgid "unsupported option format: %s"
msgstr "تنسيق خيار غير مدعوم: %s"

#: lib/swapprober.c:22 lib/swapprober.c:35
#, c-format
msgid "%s: unable to probe device"
msgstr "%s: تعذر فحص الجهاز"

#: lib/swapprober.c:37
#, c-format
msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
msgstr "%s: نتيجة فحص غامضة؛ استخدم wipefs(8)"

#: lib/swapprober.c:39
#, c-format
msgid "%s: not a valid swap partition"
msgstr "%s: ليس قسماً صالحاً لمساحة التبديل (swap)"

#: lib/swapprober.c:46
#, c-format
msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
msgstr "%s: إصدار مساحة تبديل غير مدعوم '%s'"

#: lib/timeutils.c:540
msgid "format_iso_time: buffer overflow."
msgstr "format_iso_time: تجاوز سعة الذاكرة الوسيطة."

#: lib/timeutils.c:558 lib/timeutils.c:593
#, c-format
msgid "time %<PRId64> is out of range."
msgstr "الوقت %<PRId64> خارج النطاق."

#: lib/timeutils.c:692
msgid "format_reltime: buffer overflow."
msgstr "format_reltime: تجاوز سعة الذاكرة الوسيطة."

#: login-utils/chfn.c:105 login-utils/chsh.c:70
#, c-format
msgid " %s [options] [<username>|<UID>]\n"
msgstr " %s [خيارات] [<اسم_المستخدم>|<UID>]\n"

#: login-utils/chfn.c:108
msgid "Change your finger information.\n"
msgstr "تغيير معلومات finger الخاصة بك.\n"

#: login-utils/chfn.c:111
msgid " -f, --full-name <full-name>  real name\n"
msgstr " -f, --full-name <اسم_كامل>  ‎الاسم الحقيقي\n"

#: login-utils/chfn.c:112
msgid " -o, --office <office>        office number\n"
msgstr " -o, --office <مكتب>        ‎رقم المكتب\n"

#: login-utils/chfn.c:113
msgid " -p, --office-phone <phone>   office phone number\n"
msgstr " -p, --office-phone <هاتف>   ‎رقم هاتف المكتب\n"

#: login-utils/chfn.c:114
msgid " -h, --home-phone <phone>     home phone number\n"
msgstr " -h, --home-phone <هاتف>     ‎رقم هاتف المنزل\n"

#: login-utils/chfn.c:132
#, c-format
msgid "field %s is too long"
msgstr "الحقل %s طويل جداً"

#: login-utils/chfn.c:136 login-utils/chsh.c:170
#, c-format
msgid "%s: has illegal characters"
msgstr "%s: يحتوي على محارف غير صالحة"

#: login-utils/chfn.c:181 login-utils/chfn.c:187 login-utils/chfn.c:193
#: login-utils/chfn.c:199
#, c-format
msgid "login.defs forbids setting %s"
msgstr "login.defs يمنع ضبط %s"

#: login-utils/chfn.c:214
msgid "cannot handle multiple usernames or UIDs"
msgstr "يتعذر التعامل مع أسماء مستخدمين أو معرفات UID متعددة"

#: login-utils/chfn.c:329
#, c-format
msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
msgstr "%s: القيمة في CHFN_RESTRICT غير متوقعة: %s"

#: login-utils/chfn.c:331
#, c-format
msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
msgstr "%s: لا يسمح CHFN_RESTRICT بأي تغييرات"

#: login-utils/chfn.c:413
#, c-format
msgid "Finger information *NOT* changed.  Try again later.\n"
msgstr "معلومات Finger *لم* تتغير. حاول مرة أخرى لاحقاً.\n"

#: login-utils/chfn.c:448
#, c-format
msgid "your user %d does not exist"
msgstr "المستخدم %d الخاص بك غير موجود"

#: login-utils/chfn.c:453
#, c-format
msgid "user \"%s\" does not exist"
msgstr "المستخدم \"%s\" غير موجود"

#: login-utils/chfn.c:460 login-utils/chsh.c:218
msgid "can only change local entries"
msgstr "يمكن تغيير المدخلات المحلية فقط"

#: login-utils/chfn.c:469
#, c-format
msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
msgstr "%s غير مخول بتغيير معلومات finger الخاصة بـ %s"

#: login-utils/chfn.c:476 login-utils/chsh.c:233
#, c-format
msgid "can't set default context for %s"
msgstr "يتعذر ضبط السياق المبدئي لـ %s"

#: login-utils/chfn.c:487
msgid ""
"running UID doesn't match UID of the user you are attempting to alter, "
"change denied"
msgstr "رقم UID الجاري لا يطابق UID المستخدم المراد تعديله، رُفض التغيير"

#: login-utils/chfn.c:505
#, c-format
msgid "Finger information not changed.\n"
msgstr "لم تتغير معلومات finger.\n"

#: login-utils/chsh.c:73
msgid "Change your login shell.\n"
msgstr "تغيير شل تسجيل الدخول الخاص بك.\n"

#: login-utils/chsh.c:76
msgid " -s, --shell <shell>  specify login shell\n"
msgstr " -s, --shell <شل>  تحديد شل تسجيل الدخول\n"

#: login-utils/chsh.c:77
msgid " -l, --list-shells    print list of shells and exit\n"
msgstr " -l, --list-shells    طباعة قائمة الأصداف والخروج\n"

#: login-utils/chsh.c:123
msgid "cannot handle multiple usernames"
msgstr "يتعذر التعامل مع أسماء مستخدمين متعددة"

#: login-utils/chsh.c:164
msgid "shell must be a full path name"
msgstr "يجب أن تكون الصدفة مساراً كاملاً"

#: login-utils/chsh.c:166
#, c-format
msgid "\"%s\" does not exist"
msgstr "\"%s\" غير موجود"

#: login-utils/chsh.c:168
#, c-format
msgid "\"%s\" is not executable"
msgstr "\"%s\" غير قابل للتنفيذ"

#: login-utils/chsh.c:174
#, c-format
msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
msgstr "تحذير: \"%s\" غير مدرج في %s."

#: login-utils/chsh.c:178 login-utils/chsh.c:182
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is not listed in %s.\n"
"Use %s -l to see list."
msgstr ""
"\"%s\" غير مدرج في %s.\n"
"استخدم %s -l لرؤية القائمة."

#: login-utils/chsh.c:207 sys-utils/unshare.c:412
#, c-format
msgid "you (user %d) don't exist."
msgstr "أنت (المستخدم %d) غير موجود."

#: login-utils/chsh.c:212 login-utils/libuser.c:59
#, c-format
msgid "user \"%s\" does not exist."
msgstr "المستخدم \"%s\" غير موجود."

#: login-utils/chsh.c:227
#, c-format
msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
msgstr "%s غير مخول بتغيير شل %s"

#: login-utils/chsh.c:252
msgid ""
"running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
msgstr "رقم UID الجاري لا يطابق UID المستخدم المراد تعديله، رُفض تغيير الصدفة"

#: login-utils/chsh.c:257
#, c-format
msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
msgstr "صدفتك ليست في %s، رُفض تغيير الصدفة"

#: login-utils/chsh.c:269
msgid "New shell"
msgstr "شل جديد"

#: login-utils/chsh.c:277
msgid "Shell not changed."
msgstr "لم تتغير الصدفة."

#: login-utils/chsh.c:282
msgid "Shell *NOT* changed.  Try again later."
msgstr "الصدفة *لم* تتغير. حاول مرة أخرى لاحقاً."

#: login-utils/chsh.c:286
msgid ""
"setpwnam failed\n"
"Shell *NOT* changed.  Try again later."
msgstr ""
"فشل setpwnam\n"
"الصدفة *لم* تتغير. حاول مرة أخرى لاحقاً."

#: login-utils/islocal.c:95
#, c-format
msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
msgstr "الاستخدام: %s <ملف_كلمات_السر> <اسم_المستخدم>...\n"

#: login-utils/last.c:178 login-utils/lslogins.c:1546 sys-utils/dmesg.c:1629
#: sys-utils/lsipc.c:309
#, c-format
msgid "unknown time format: %s"
msgstr "تنسيق وقت غير معروف: %s"

#: login-utils/last.c:445 login-utils/last.c:456 login-utils/last.c:923
msgid "preallocation size exceeded"
msgstr "تجاوز حجم التخصيص المسبق"

#: login-utils/last.c:586
#, c-format
msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
msgstr " %s [خيارات] [<اسم_المستخدم>...] [<tty>...]\n"

#: login-utils/last.c:589
msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
msgstr "إظهار قائمة بآخر المستخدمين الذين سجلوا دخولهم.\n"

#: login-utils/last.c:592
msgid " -<number>            how many lines to show\n"
msgstr "‎ -<رقم>            ‎عدد الأسطر التي ستُعرض\n"

#: login-utils/last.c:593
msgid " -a, --hostlast       display hostnames in the last column\n"
msgstr " -a, --hostlast       عرض أسماء المضيفين في العمود الأخير\n"

#: login-utils/last.c:594
msgid " -d, --dns            translate the IP number back into a hostname\n"
msgstr " -d, --dns            ترجمة رقم IP إلى اسم مضيف\n"

#: login-utils/last.c:596
#, c-format
msgid " -f, --file <file>    use a specific file instead of %s\n"
msgstr " -f, --file <ملف>    ‎استخدام ملف محدد بدلاً من %s\n"

#: login-utils/last.c:597
msgid " -F, --fulltimes      print full login and logout times and dates\n"
msgstr " -F, --fulltimes      طباعة كامل أوقات وتواريخ تسجيل الدخول والخروج\n"

#: login-utils/last.c:598
msgid " -i, --ip             display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
msgstr " -i, --ip             عرض أرقام IP بتنسيق الأرقام والنقاط\n"

#: login-utils/last.c:599
msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
msgstr " -n, --limit <رقم> ‎عدد الأسطر التي ستُعرض\n"

#: login-utils/last.c:600
msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
msgstr " -p, --present <وقت> ‎عرض من كان حاضراً في الوقت المحدد\n"

#: login-utils/last.c:601
msgid " -R, --nohostname     don't display the hostname field\n"
msgstr " -R, --nohostname     عدم عرض حقل اسم المضيف\n"

#: login-utils/last.c:602
msgid " -s, --since <time>   display the lines since the specified time\n"
msgstr " -s, --since <وقت>   ‎عرض الأسطر منذ الوقت المحدد\n"

#: login-utils/last.c:603
msgid " -t, --until <time>   display the lines until the specified time\n"
msgstr " -t, --until <وقت>   ‎عرض الأسطر حتى الوقت المحدد\n"

#: login-utils/last.c:604
msgid " -T, --tab-separated  use tabs as delimiters\n"
msgstr " -T, --tab-separated  استخدام علامات الجدولة كفواصل\n"

#: login-utils/last.c:605
msgid ""
"     --time-format <format>  show timestamps in the specified <format>:\n"
"                               notime|short|full|iso\n"
msgstr ""
"     --time-format <تنسيق>  ‎إظهار الطوابع الزمنية بالتنسيق المحدد:\n"
"                               notime|short|full|iso\n"

#: login-utils/last.c:607
msgid " -w, --fullnames      display full user and domain names\n"
msgstr " -w, --fullnames      عرض أسماء المستخدمين والنطاقات كاملة\n"

#: login-utils/last.c:608
msgid ""
" -x, --system         display system shutdown entries and run level changes\n"
msgstr ""
" -x, --system         عرض مدخلات إيقاف تشغيل النظام وتغييرات مستوى التشغيل\n"

#: login-utils/last.c:924
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s begins %s\n"
msgstr ""
"\n"
"%s يبدأ %s\n"

#: login-utils/last.c:1037 term-utils/scriptlive.c:86
#: term-utils/scriptlive.c:90 term-utils/scriptreplay.c:88
#: term-utils/scriptreplay.c:92 text-utils/more.c:295 text-utils/more.c:301
msgid "failed to parse number"
msgstr "فشل تحليل الرقم"

#: login-utils/last.c:1058 login-utils/last.c:1063 login-utils/last.c:1068
#: sys-utils/dmesg.c:1860 sys-utils/dmesg.c:1866 sys-utils/rtcwake.c:520
#, c-format
msgid "invalid time value \"%s\""
msgstr "قيمة وقت غير صالحة \"%s\""

#: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
msgid "Couldn't drop group privileges"
msgstr "يتعذر التخلي عن صلاحيات المجموعة"

#: login-utils/libuser.c:47
#, c-format
msgid "libuser initialization failed: %s."
msgstr "فشل تهيئة libuser: %s."

#: login-utils/libuser.c:52
msgid "changing user attribute failed"
msgstr "فشل تغيير سمة المستخدم"

#: login-utils/libuser.c:66
#, c-format
msgid "user attribute not changed: %s"
msgstr "لم تتغير سمة المستخدم: %s"

#: login-utils/login.c:433
#, c-format
msgid "You have new mail.\n"
msgstr "لديك بريد جديد.\n"

#: login-utils/login.c:435
#, c-format
msgid "You have mail.\n"
msgstr "لديك بريد.\n"

#: login-utils/login.c:458
#, c-format
msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
msgstr "خطأ فادح: لا يمكن إعادة فتح tty: %m"

#: login-utils/login.c:464
#, c-format
msgid "FATAL: %s is not a terminal"
msgstr "خطأ فادح: %s ليس طرفية"

#: login-utils/login.c:483
#, c-format
msgid "chown (%s, %u, %u) failed: %m"
msgstr "فشل chown (%s, %u, %u): %m"

#: login-utils/login.c:488
#, c-format
msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
msgstr "فشل chmod (%s, %u): %m"

#: login-utils/login.c:551
msgid "FATAL: bad tty"
msgstr "خطأ فادح: tty سيء"

#: login-utils/login.c:566
#, c-format
msgid "TIOCGWINSZ ioctl failed: %m"
msgstr "فشل TIOCGWINSZ ioctl: %m"

#: login-utils/login.c:580
#, c-format
msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
msgstr "خطأ فادح: %s: فشل تغيير الأذونات: %m"

#: login-utils/login.c:611
#, c-format
msgid "TIOCSWINSZ ioctl failed: %m"
msgstr "فشل TIOCSWINSZ ioctl: %m"

#: login-utils/login.c:718
#, c-format
msgid "Last login: %.*s "
msgstr "آخر ولوج: %.*s "

#: login-utils/login.c:722
#, c-format
msgid "from %s\n"
msgstr "من %s\n"

#: login-utils/login.c:725
#, c-format
msgid "on %s\n"
msgstr "على %s\n"

#: login-utils/login.c:741
msgid "write lastlog failed"
msgstr "فشل كتابة lastlog"

#: login-utils/login.c:835
#, c-format
msgid "DIALUP AT %s BY %s"
msgstr "اتصال هاتفي في %s بواسطة %s"

#: login-utils/login.c:840
#, c-format
msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
msgstr "ولوج الجذر (ROOT) على %s من %s"

#: login-utils/login.c:843
#, c-format
msgid "ROOT LOGIN ON %s"
msgstr "ولوج الجذر (ROOT) على %s"

#: login-utils/login.c:846
#, c-format
msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
msgstr "ولوج على %s بواسطة %s من %s"

#: login-utils/login.c:849
#, c-format
msgid "LOGIN ON %s BY %s"
msgstr "ولوج على %s بواسطة %s"

#: login-utils/login.c:917
#, c-format
msgid "PAM failure, aborting: %s"
msgstr "فشل PAM، يجري الإلغاء: %s"

#: login-utils/login.c:918
#, c-format
msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
msgstr "يتعذر تهيئة PAM: %s"

#: login-utils/login.c:991
#, c-format
msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
msgstr "فشل الولوج %u من %s لـ %s، %s"

#: login-utils/login.c:1001 login-utils/sulogin.c:1233
#, c-format
msgid ""
"Login incorrect\n"
"\n"
msgstr ""
"بيانات الولوج غير صحيحة\n"
"\n"

#: login-utils/login.c:1003
#, c-format
msgid ""
"Password incorrect\n"
"\n"
msgstr ""
"كلمة السر غير صحيحة\n"
"\n"

#: login-utils/login.c:1017
#, c-format
msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
msgstr "محاولات ولوج كثيرة جداً (%u) من %s لـ %s، %s"

#: login-utils/login.c:1023
#, c-format
msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
msgstr "فشل جلسة الولوج من %s لـ %s، %s"

#: login-utils/login.c:1031
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Login incorrect\n"
msgstr ""
"\n"
"بيانات الولوج غير صحيحة\n"

#: login-utils/login.c:1058 login-utils/login.c:1595 login-utils/login.c:1621
msgid ""
"\n"
"Session setup problem, abort."
msgstr ""
"\n"
"مشكلة في إعداد الجلسة، إلغاء."

#: login-utils/login.c:1059
msgid "NULL user name. Abort."
msgstr "اسم مستخدم فارغ (NULL). إلغاء."

#: login-utils/login.c:1241
#, c-format
msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
msgstr "فشل TIOCSCTTY: %m"

#: login-utils/login.c:1269
msgid "failed to set the environment variables"
msgstr "فشل ضبط متغيرات البيئة"

#: login-utils/login.c:1278 login-utils/su-common.c:712
#: login-utils/su-common.c:731
msgid "failed to set the PATH environment variable"
msgstr "فشل ضبط متغير بيئة المسار (PATH)"

#: login-utils/login.c:1347
#, c-format
msgid " %s [-p] [-s <shell>] [-h <host>] [-H] [[-f] <username|UID>]\n"
msgstr " %s [-p] [-s <صدفة>] [-h <مضيف>] [-H] [[-f] <اسم_المستخدم|UID>]\n"

#: login-utils/login.c:1349
msgid "Begin a session on the system.\n"
msgstr "بدء جلسة على النظام.\n"

#: login-utils/login.c:1352
msgid " -p                  do not destroy the environment"
msgstr " -p                  عدم تدمير البيئة"

#: login-utils/login.c:1353
msgid " -f                  skip a login authentication"
msgstr " -f                  تخطي الاستيثاق للولوج"

#: login-utils/login.c:1354
msgid " -h <host>           hostname to be used for utmp logging"
msgstr " -h <مضيف>           ‎اسم المضيف المستخدم لسجل utmp"

#: login-utils/login.c:1355
msgid " -H                  suppress hostname in the login prompt"
msgstr " -H                  إخفاء اسم المضيف في مطالبة الولوج"

#: login-utils/login.c:1356
msgid " -s, --shell <path>  define the shell to log in to"
msgstr " -s, --shell <مسار>  ‎تحديد الصدفة المراد الولوج إليها"

#: login-utils/login.c:1375 term-utils/agetty.c:3138
msgid "failed to initialize path context"
msgstr "فشل تهيئة سياق المسار"

#. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
#: login-utils/login.c:1408
#, c-format
msgid "%s: timed out after %u seconds\n"
msgstr "%s: انتهت المهلة بعد %u ثانية\n"

#: login-utils/login.c:1437
#, c-format
msgid "login: -h is for superuser only\n"
msgstr "login: الخيار -h للمستخدم الجذر فقط\n"

#: login-utils/login.c:1596
#, c-format
msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
msgstr "اسم مستخدم غير صالح \"%s\". إلغاء."

#: login-utils/login.c:1620
#, c-format
msgid "groups initialization failed: %m"
msgstr "فشل تهيئة المجموعات: %m"

#: login-utils/login.c:1649 login-utils/newgrp.c:225 login-utils/newgrp.c:237
#: sys-utils/nsenter.c:948 sys-utils/unshare.c:1106 sys-utils/unshare.c:1316
msgid "setgid() failed"
msgstr "فشل setgid()"

#: login-utils/login.c:1676 login-utils/newgrp.c:241 sys-utils/nsenter.c:950
#: sys-utils/unshare.c:1108 sys-utils/unshare.c:1319
msgid "setuid() failed"
msgstr "فشل setuid()"

#: login-utils/login.c:1683 login-utils/sulogin.c:881
#, c-format
msgid "%s: change directory failed"
msgstr "%s: فشل تغيير المجلد"

#: login-utils/login.c:1690 login-utils/sulogin.c:882
#, c-format
msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
msgstr "يجري الولوج بالمجلد المنزلي = \"/\".\n"

#: login-utils/login.c:1701
msgid "no available shell"
msgstr "لا توجد صدفة متاحة"

#: login-utils/login.c:1704
msgid "couldn't exec shell script"
msgstr "يتعذر تنفيذ نص الصدفة"

#: login-utils/login.c:1706
msgid "no shell"
msgstr "لا يوجد صدفة"

#: login-utils/lslogins.c:240 misc-utils/lsblk.c:206
msgid "user name"
msgstr "اسم المستخدم"

#: login-utils/lslogins.c:241 sys-utils/renice.c:56
msgid "user ID"
msgstr "معرف المستخدم"

#: login-utils/lslogins.c:242
msgid "password not defined"
msgstr "كلمة السر غير معرفة"

#: login-utils/lslogins.c:242
msgid "Password not required (empty)"
msgstr "كلمة السر غير مطلوبة (فارغة)"

#: login-utils/lslogins.c:243
msgid "login by password disabled"
msgstr "الولوج بكلمة السر معطل"

#: login-utils/lslogins.c:243
msgid "Login by password disabled"
msgstr "الولوج بكلمة السر معطل"

#: login-utils/lslogins.c:244
msgid "password defined, but locked"
msgstr "كلمة السر معرفة ولكنها مقفولة"

#: login-utils/lslogins.c:244
msgid "Password is locked"
msgstr "كلمة السر مقفولة"

#: login-utils/lslogins.c:245
msgid "password encryption method"
msgstr "طريقة تعمية كلمة السر"

#: login-utils/lslogins.c:245
msgid "Password encryption method"
msgstr "طريقة تعمية كلمة السر"

#: login-utils/lslogins.c:246
msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
msgstr "الولوج معطل بواسطة nologin(8) أو pam_nologin(8)"

#: login-utils/lslogins.c:246
msgid "No login"
msgstr "لا يوجد ولوج"

#: login-utils/lslogins.c:247
msgid "primary group name"
msgstr "اسم المجموعة الأساسية"

#: login-utils/lslogins.c:247
msgid "Primary group"
msgstr "المجموعة الأساسية"

#: login-utils/lslogins.c:248
msgid "primary group ID"
msgstr "معرف المجموعة الأساسية"

#: login-utils/lslogins.c:249
msgid "supplementary group names"
msgstr "أسماء المجموعات الإضافية"

#: login-utils/lslogins.c:249
msgid "Supplementary groups"
msgstr "المجموعات الإضافية"

#: login-utils/lslogins.c:250
msgid "supplementary group IDs"
msgstr "معرفات المجموعات الإضافية"

#: login-utils/lslogins.c:250
msgid "Supplementary group IDs"
msgstr "معرفات المجموعات الإضافية"

#: login-utils/lslogins.c:252
msgid "login shell"
msgstr "صدفة الولوج"

#: login-utils/lslogins.c:253
msgid "full user name"
msgstr "اسم المستخدم الكامل"

#: login-utils/lslogins.c:253
msgid "Gecos field"
msgstr "حقل Gecos"

#: login-utils/lslogins.c:254
msgid "date of last login"
msgstr "تاريخ آخر ولوج"

#: login-utils/lslogins.c:255
msgid "last tty used"
msgstr "آخر tty استُخدم"

#: login-utils/lslogins.c:255
msgid "Last terminal"
msgstr "آخر طرفية"

#: login-utils/lslogins.c:256
msgid "hostname during the last session"
msgstr "اسم المضيف خلال الجلسة الأخيرة"

#: login-utils/lslogins.c:256
msgid "Last hostname"
msgstr "آخر اسم مضيف"

#: login-utils/lslogins.c:257
msgid "date of last failed login"
msgstr "تاريخ آخر ولوج فشل"

#: login-utils/lslogins.c:257
msgid "Failed login"
msgstr "ولوج فشل"

#: login-utils/lslogins.c:258
msgid "where did the login fail?"
msgstr "أين فشل الولوج؟"

#: login-utils/lslogins.c:258
msgid "Failed login terminal"
msgstr "طرفية الولوج الفاشل"

#: login-utils/lslogins.c:259
msgid "user's hush settings"
msgstr "إعدادات السكون للمستخدم"

#: login-utils/lslogins.c:259
msgid "Hushed"
msgstr "ساكن"

#: login-utils/lslogins.c:260
msgid "days user is warned of password expiration"
msgstr "الأيام التي يُحذر فيها المستخدم من انتهاء صلاحية كلمة السر"

#: login-utils/lslogins.c:260
msgid "Password expiration warn interval"
msgstr "فترة التحذير من انتهاء صلاحية كلمة السر"

#: login-utils/lslogins.c:261
msgid "password expiration date"
msgstr "تاريخ انتهاء صلاحية كلمة السر"

#: login-utils/lslogins.c:262
msgid "date of last password change"
msgstr "تاريخ آخر تغيير لكلمة السر"

#: login-utils/lslogins.c:263
msgid "number of days required between changes"
msgstr "عدد الأيام المطلوبة بين التغييرات"

#: login-utils/lslogins.c:263
msgid "Minimum change time"
msgstr "الحد الأدنى لوقت التغيير"

#: login-utils/lslogins.c:264
msgid "max number of days a password may remain unchanged"
msgstr "أقصى عدد أيام يمكن أن تبقى فيها كلمة السر دون تغيير"

#: login-utils/lslogins.c:264
msgid "Maximum change time"
msgstr "الحد الأقصى لوقت التغيير"

#: login-utils/lslogins.c:265
msgid "the user's security context"
msgstr "سياق المستخدم الأمني"

#: login-utils/lslogins.c:265
msgid "Selinux context"
msgstr "سياق Selinux"

#: login-utils/lslogins.c:266
msgid "number of processes run by the user"
msgstr "عدد العمليات التي يشغلها المستخدم"

#: login-utils/lslogins.c:266
msgid "Running processes"
msgstr "العمليات الجارية"

#: login-utils/lslogins.c:320 misc-utils/findmnt.c:157 misc-utils/lsblk.c:268
#: misc-utils/lslocks.c:102 sys-utils/lsipc.c:231 sys-utils/lsmem.c:158
#: sys-utils/lsns.c:1410
#, c-format
msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
msgstr "عُددت أعمدة كثيرة جداً، الحد هو %zu أعمدة"

#: login-utils/lslogins.c:374 sys-utils/lsipc.c:513
msgid "unsupported time type"
msgstr "نوع وقت غير مدعوم"

#: login-utils/lslogins.c:378
msgid "failed to compose time string"
msgstr "فشل إنشاء سلسلة الوقت"

#: login-utils/lslogins.c:866
msgid "failed to get supplementary groups"
msgstr "فشل الحصول على المجموعات الإضافية"

#: login-utils/lslogins.c:1185
#, c-format
msgid "cannot find '%s'"
msgstr "يتعذر إيجاد '%s'"

#: login-utils/lslogins.c:1383
msgid "internal error: unknown column"
msgstr "خطأ داخلي: عمود غير معروف"

#: login-utils/lslogins.c:1491
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last logs:\n"
msgstr ""
"\n"
"آخر السجلات:\n"

#: login-utils/lslogins.c:1554
#, c-format
msgid " %s [options] [<username>]\n"
msgstr " %s [خيارات] [<اسم المستخدم>]\n"

#: login-utils/lslogins.c:1557
msgid "Display information about known users in the system.\n"
msgstr "اعرض معلومات حول المستخدمين المعروفين في النظام.\n"

#: login-utils/lslogins.c:1560
msgid " -a, --acc-expiration     display info about passwords expiration\n"
msgstr " -a, --acc-expiration     اعرض معلومات حول انتهاء صلاحية كلمات السر\n"

#: login-utils/lslogins.c:1561
msgid ""
" -c, --colon-separate     display data in a format similar to /etc/passwd\n"
msgstr ""
" -c, --colon-separate     اعرض البيانات بتنسيق مشابه لملف /etc/passwd\n"

#: login-utils/lslogins.c:1562 sys-utils/lsipc.c:342
msgid " -e, --export             display in an export-able output format\n"
msgstr " -e, --export             اعرض بتنسيق مخرجات قابل للتصدير\n"

#: login-utils/lslogins.c:1563
msgid ""
" -f, --failed             display data about the users' last failed logins\n"
msgstr ""
" -f, --failed             اعرض بيانات حول آخر محاولات ولوج فاشلة للمستخدمين\n"

#: login-utils/lslogins.c:1564
msgid " -G, --supp-groups        display information about groups\n"
msgstr " -G, --supp-groups        اعرض معلومات حول المجموعات\n"

#: login-utils/lslogins.c:1565
msgid ""
" -g, --groups=<groups>    display users belonging to a group in <groups>\n"
msgstr ""
" -g, --groups=<مجموعات>    ‎اعرض المستخدمين المنتمين إلى مجموعة في مجموعات "
"المعطاة\n"

#: login-utils/lslogins.c:1566
msgid ""
" -L, --last               show info about the users' last login sessions\n"
msgstr " -L, --last               أظهر معلومات حول آخر جلسات ولوج للمستخدمين\n"

#: login-utils/lslogins.c:1567
msgid " -l, --logins=<logins>    display only users from <logins>\n"
msgstr ""
" -l, --logins=<قائمة مستخدمين>    ‎اعرض فقط المستخدمين من القائمة المعطاة\n"

#: login-utils/lslogins.c:1568 sys-utils/lsipc.c:344
msgid ""
" -n, --newline            display each piece of information on a new line\n"
msgstr " -n, --newline            اعرض كل معلومة في سطر جديد\n"

#: login-utils/lslogins.c:1569 sys-utils/lsipc.c:337
msgid "     --noheadings         don't print headings\n"
msgstr "     --noheadings         لا تطبع الترويسات\n"

#: login-utils/lslogins.c:1570 sys-utils/lsipc.c:338
msgid "     --notruncate         don't truncate output\n"
msgstr "     --notruncate         لا تقتطع المخرجات\n"

#: login-utils/lslogins.c:1571 sys-utils/lsipc.c:346
msgid " -o, --output[=<list>]    define the columns to output\n"
msgstr " -o, --output[=<قائمة>]    حدد الأعمدة المراد إخراجها\n"

#: login-utils/lslogins.c:1572
msgid "     --output-all         output all columns\n"
msgstr "     --output-all         أخرج جميع الأعمدة\n"

#: login-utils/lslogins.c:1573
msgid ""
" -p, --pwd                display information related to login by password\n"
msgstr ""
" -p, --pwd                اعرض المعلومات المتعلقة بالولوج بواسطة كلمة السر\n"

#: login-utils/lslogins.c:1574 sys-utils/lsipc.c:348
msgid " -r, --raw                display in raw mode\n"
msgstr " -r, --raw                اعرض بالوضع الخام\n"

#: login-utils/lslogins.c:1575
msgid " -J, --json               display in JSON format mode\n"
msgstr " -J, --json               اعرض بتنسيق JSON\n"

#: login-utils/lslogins.c:1576
msgid " -s, --system-accs        display system accounts\n"
msgstr " -s, --system-accs        اعرض حسابات النظام\n"

#: login-utils/lslogins.c:1577 sys-utils/lsipc.c:339
msgid "     --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
msgstr "     --time-format=<نوع> ‎اعرض التواريخ بتنسيق قصير، كامل أو iso\n"

#: login-utils/lslogins.c:1578
msgid " -u, --user-accs          display user accounts\n"
msgstr " -u, --user-accs          اعرض حسابات المستخدمين\n"

#: login-utils/lslogins.c:1579
msgid ""
" -y, --shell              use column names to be usable as shell variable "
"identifiers\n"
msgstr ""
" -y, --shell              استخدم أسماء أعمدة صالحة كمعرفات لمتغيرات الصدفة\n"

#: login-utils/lslogins.c:1580
msgid " -Z, --context            display SELinux contexts\n"
msgstr " -Z, --context            اعرض سياقات SELinux\n"

#: login-utils/lslogins.c:1581
msgid " -z, --print0             delimit user entries with a nul character\n"
msgstr " -z, --print0             افصل بين مدخلات المستخدمين بمحرف nul\n"

#: login-utils/lslogins.c:1582
msgid "     --wtmp-file <path>   set an alternate path for wtmp\n"
msgstr "     --wtmp-file <مسار>   ‎اضبط مساراً بديلًا لملف wtmp\n"

#: login-utils/lslogins.c:1583
msgid "     --btmp-file <path>   set an alternate path for btmp\n"
msgstr "     --btmp-file <مسار>   ‎اضبط مساراً بديلًا لملف btmp\n"

#: login-utils/lslogins.c:1584
msgid ""
"     --lastlog-file <path>\n"
"                          set an alternate path for lastlog\n"
msgstr ""
"     --lastlog-file <مسار>\n"
"                          ضبط مسار بديل لملف lastlog\n"

#: login-utils/lslogins.c:1587
msgid ""
"     --lastlog2-file <path>\n"
"                          set an alternate path for lastlog2\n"
msgstr ""
"     --lastlog2-file <مسار>\n"
"                          ضبط مسار بديل لملف lastlog2\n"

#: login-utils/lslogins.c:1827
msgid "failed to request selinux state"
msgstr "فشل طلب حالة selinux"

#: login-utils/lslogins.c:1844 login-utils/lslogins.c:1849
msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
msgstr "يمكن تحديد مستخدم واحد فقط. استخدم -l لعدة مستخدمين."

#: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
msgid "could not set terminal attributes"
msgstr "تعذر ضبط سمات الطرفية"

#: login-utils/newgrp.c:57
msgid "getline() failed"
msgstr "فشل getline()"

#: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:1215
msgid "crypt failed"
msgstr "فشل crypt"

#: login-utils/newgrp.c:175
#, c-format
msgid " %s <group> [[-c] <command>]\n"
msgstr " %s <المجموعة> [[-c] <الأمر>]\n"

#: login-utils/newgrp.c:178
msgid "Log in to a new group; optionally executing a shell command.\n"
msgstr "ولوج إلى مجموعة جديدة؛ مع خيار تنفيذ أمر صدفة.\n"

#: login-utils/newgrp.c:181
msgid " -c, --command <command>  pass a command to the user's shell with -c\n"
msgstr " -c, --command <أمر>  ‎تمرير أمر إلى صدفة المستخدم عبر -c\n"

#: login-utils/newgrp.c:221
msgid "who are you?"
msgstr "من أنت؟"

#: login-utils/newgrp.c:230 login-utils/newgrp.c:232
msgid "no such group"
msgstr "لا توجد مجموعة كهذه"

#: login-utils/nologin.c:28 lsfd-cmd/lsfd.c:2313 misc-utils/lastlog2.c:111
#: misc-utils/lsclocks.c:218 misc-utils/lslocks.c:934 misc-utils/mcookie.c:88
#: misc-utils/uuidd.c:97 misc-utils/uuidgen.c:29 sys-utils/dmesg.c:318
#: sys-utils/ipcmk.c:151 sys-utils/irqtop.c:303 sys-utils/lscpu.c:1198
#: sys-utils/lsipc.c:318 sys-utils/lsirq.c:54 sys-utils/lsmem.c:664
#: sys-utils/readprofile.c:96 sys-utils/rtcwake.c:108 term-utils/setterm.c:382
#: text-utils/line.c:30
#, c-format
msgid " %s [options]\n"
msgstr " %s [خيارات]\n"

#: login-utils/nologin.c:31
msgid "Politely refuse a login.\n"
msgstr "رفض الولوج بأدب.\n"

#: login-utils/nologin.c:34
msgid " -c, --command <command>  does nothing (for compatibility with su -c)\n"
msgstr " -c, --command <الأمر>  لا يفعل شيئاً (للتوافق مع su -c)\n"

#: login-utils/nologin.c:108
#, c-format
msgid "This account is currently not available.\n"
msgstr "هذا الحساب غير متوفر حالياً.\n"

#: login-utils/su-common.c:229
msgid " (core dumped)"
msgstr " (أُفرغ اللب)"

#: login-utils/su-common.c:277
msgid "change owner or mode for pseudo-terminal failed"
msgstr "فشل تغيير المالك أو الوضع للطرفية الوهمية"

#: login-utils/su-common.c:373
msgid "failed to modify environment"
msgstr "فشل تعديل البيئة"

#: login-utils/su-common.c:410
msgid "may not be used by non-root users"
msgstr "لا يمكن استخدامه من قبل مستخدمين غير الجذر (root)"

#: login-utils/su-common.c:461
#, c-format
msgid "cannot open session: %s"
msgstr "يتعذر فتح الجلسة: %s"

#: login-utils/su-common.c:496
msgid "cannot initialize signal mask for session"
msgstr "يتعذر بدء قناع الإشارة للجلسة"

#: login-utils/su-common.c:504
msgid "cannot initialize signal mask"
msgstr "يتعذر بدء قناع الإشارة"

#: login-utils/su-common.c:514
msgid "cannot set signal handler for session"
msgstr "يتعذر ضبط معالج الإشارة للجلسة"

#: login-utils/su-common.c:522 misc-utils/uuidd.c:439
#: sys-utils/lscpu-virt.c:518
msgid "cannot set signal handler"
msgstr "يتعذر ضبط معالج الإشارة"

#: login-utils/su-common.c:530
msgid "cannot set signal mask"
msgstr "يتعذر ضبط قناع الإشارة"

#: login-utils/su-common.c:557 term-utils/script.c:999
#: term-utils/scriptlive.c:305
msgid "failed to create pseudo-terminal"
msgstr "فشل إنشاء طرفية وهمية"

#: login-utils/su-common.c:559 term-utils/script.c:1006
#: term-utils/scriptlive.c:307
msgid "failed to initialize signals handler"
msgstr "فشل بدء معالج الإشارات"

#: login-utils/su-common.c:574
msgid "cannot set child signal handler"
msgstr "يتعذر ضبط معالج إشارة الابن"

#: login-utils/su-common.c:584 term-utils/script.c:1015
#: term-utils/scriptlive.c:314
msgid "cannot create child process"
msgstr "يتعذر إنشاء عملية ابن"

#: login-utils/su-common.c:629 term-utils/scriptlive.c:363
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Session terminated, killing shell..."
msgstr ""
"\n"
"انتهت الجلسة، يجري إنهاء الصدفة..."

#: login-utils/su-common.c:642
#, c-format
msgid " ...killed.\n"
msgstr " ...أُنهي.\n"

#: login-utils/su-common.c:720 sys-utils/nsenter.c:917
msgid "failed to set environment variables"
msgstr "فشل ضبط متغيرات البيئة"

#: login-utils/su-common.c:759
msgid "cannot set groups"
msgstr "يتعذر ضبط المجموعات"

#: login-utils/su-common.c:765
#, c-format
msgid "failed to establish user credentials: %s"
msgstr "فشل إنشاء بيانات اعتماد المستخدم: %s"

#: login-utils/su-common.c:775
msgid "cannot set group id"
msgstr "يتعذر ضبط معرف المجموعة"

#: login-utils/su-common.c:777
msgid "cannot set user id"
msgstr "يتعذر ضبط معرف المستخدم"

#: login-utils/su-common.c:843
msgid ""
" -m, -p, --preserve-environment      do not reset environment variables\n"
msgstr " -m, -p, --preserve-environment      عدم إعادة ضبط متغيرات البيئة\n"

#: login-utils/su-common.c:844
msgid " -w, --whitelist-environment <list>  don't reset specified variables\n"
msgstr " -w, --whitelist-environment <قائمة>  ‎عدم إعادة ضبط متغيرات محددة\n"

#: login-utils/su-common.c:847
msgid " -g, --group <group>             specify the primary group\n"
msgstr " -g, --group <مجموعة>             ‎تحديد المجموعة الأولية\n"

#: login-utils/su-common.c:848
msgid " -G, --supp-group <group>        specify a supplemental group\n"
msgstr " -G, --supp-group <مجموعة>        ‎تحديد مجموعة تكميلية\n"

#: login-utils/su-common.c:851
msgid " -, -l, --login                  make the shell a login shell\n"
msgstr " -, -l, --login                  جعل الصدفة صدفة ولوج\n"

#: login-utils/su-common.c:852
msgid ""
" -c, --command <command>         pass a single command to the shell with -c\n"
msgstr " -c, --command <أمر>         ‎تمرير أمر واحد إلى الصدفة عبر -c\n"

#: login-utils/su-common.c:853
msgid ""
" --session-command <command>     pass a single command to the shell with -c\n"
"                                   and do not create a new session\n"
msgstr ""
" --session-command <أمر>     ‎تمرير أمر واحد إلى الصدفة عبر -c\n"
"                                   ‎دون إنشاء جلسة جديدة\n"

#: login-utils/su-common.c:855
msgid ""
" -f, --fast                      pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
msgstr ""
" -f, --fast                      تمرير -f إلى الصدفة (لأجل csh أو tcsh)\n"

#: login-utils/su-common.c:856
msgid " -s, --shell <shell>             run <shell> if /etc/shells allows it\n"
msgstr ""
" -s, --shell <صدفة>             ‎تشغيل <صدفة> إذا كان /etc/shells يسمح به\n"

#: login-utils/su-common.c:857
msgid " -P, --pty                       create a new pseudo-terminal\n"
msgstr " -P, --pty                       إنشاء طرفية وهمية جديدة\n"

#: login-utils/su-common.c:858
msgid ""
" -T, --no-pty                    do not create a new pseudo-terminal (bad "
"security!)\n"
msgstr ""
" -T, --no-pty                    عدم إنشاء طرفية وهمية جديدة (أمن سيء!)\n"

#: login-utils/su-common.c:868
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
" %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
msgstr ""
" %1$s [خيارات] -u <مستخدم> [[--] <أمر>]\n"
" %1$s [خيارات] [-] [<مستخدم> [<معامل>...]]\n"

#: login-utils/su-common.c:873
msgid ""
"Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>.  If -u is\n"
"not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard "
"shell.\n"
"The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
msgstr ""
"تشغيل <أمر> بمعرف المستخدم الفعلي ومعرف المجموعة لـ <مستخدم>. إذا لم يُعطَ -"
"u،\n"
"يتم الرجوع إلى دلالات su(1) وتنفيذ الصدفة القياسية.\n"
"الخيارات -c و -f و -l و -s تتعارض مع -u.\n"

#: login-utils/su-common.c:878
msgid " -u, --user <user>               username\n"
msgstr " -u, --user <مستخدم>               ‎اسم المستخدم\n"

#: login-utils/su-common.c:889
#, c-format
msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
msgstr " %s [خيارات] [-] [<مستخدم> [<معامل>...]]\n"

#: login-utils/su-common.c:893
msgid ""
"Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
"A mere - implies -l.  If <user> is not given, root is assumed.\n"
msgstr ""
"تغيير معرف المستخدم الفعلي ومعرف المجموعة إلى معرفات <مستخدم>.\n"
"مجرد - يعني -l. إذا لم يُذكر <مستخدم>، يُفترض أنه root.\n"

#: login-utils/su-common.c:969
#, c-format
msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
msgstr[0] "لا يمكن تحديد أكثر من 0 مجموعة تكميلية"
msgstr[1] "لا يمكن تحديد أكثر من مجموعة تكميلية واحدة"
msgstr[2] "لا يمكن تحديد أكثر من مجموعتين تكميليتين"
msgstr[3] "لا يمكن تحديد أكثر من %d مجموعات تكميلية"
msgstr[4] "لا يمكن تحديد أكثر من %d مجموعة تكميلية"
msgstr[5] "لا يمكن تحديد أكثر من %d مجموعة تكميلية"

#: login-utils/su-common.c:975
#, c-format
msgid "group %s does not exist"
msgstr "المجموعة %s غير موجودة"

#: login-utils/su-common.c:1085
msgid "--pty is not supported for your system"
msgstr "--pty غير مدعوم في نظامك"

#: login-utils/su-common.c:1123
msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
msgstr "تجاهل --preserve-environment، إنه يتعارض مع --login"

#: login-utils/su-common.c:1137
msgid ""
"options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually "
"exclusive"
msgstr "الخيارات --{shell,fast,command,session-command,login} و --user متعارضة"

#: login-utils/su-common.c:1140
msgid "no command was specified"
msgstr "لم يتم تحديد أي أمر"

#: login-utils/su-common.c:1152
msgid "only root can specify alternative groups"
msgstr "root فقط يمكنه تحديد مجموعات بديلة"

#: login-utils/su-common.c:1163
#, c-format
msgid ""
"user %s does not exist or the user entry does not contain all the required "
"fields"
msgstr ""
"المستخدم %s غير موجود أو أن مدخل المستخدم لا يحتوي على كافة الحقول المطلوبة"

#: login-utils/su-common.c:1198
#, c-format
msgid "using restricted shell %s"
msgstr "استخدام الصدفة المقيد %s"

#: login-utils/su-common.c:1219
msgid "failed to allocate pty handler"
msgstr "فشل تخصيص معالج pty"

#: login-utils/su-common.c:1245
#, c-format
msgid "warning: cannot change directory to %s"
msgstr "تحذير: يتعذر تغيير الدليل إلى %s"

#: login-utils/sulogin.c:131
msgid "failed to compute seuser"
msgstr "فشل حساب seuser"

#: login-utils/sulogin.c:136
msgid "failed to compute default context"
msgstr "فشل حساب السياق المبدئي"

#: login-utils/sulogin.c:156
#, c-format
msgid "failed to get context of terminal %s"
msgstr "فشل الحصول على سياق الطرفية %s"

#: login-utils/sulogin.c:162
msgid "security class chr_file not available"
msgstr "فئة الأمان chr_file غير متاحة"

#: login-utils/sulogin.c:169
msgid "failed to compute relabel context of terminal"
msgstr "فشل حساب سياق إعادة التوسيم للطرفية"

#: login-utils/sulogin.c:252 login-utils/sulogin.c:255
#, c-format
msgid "tcgetattr failed"
msgstr "فشل tcgetattr"

#: login-utils/sulogin.c:341
msgid "tcsetattr failed"
msgstr "فشل tcsetattr"

#: login-utils/sulogin.c:603
#, c-format
msgid "%s: no entry for root\n"
msgstr "%s: لا يوجد مدخل لـ root\n"

#: login-utils/sulogin.c:630
#, c-format
msgid "%s: no entry for root"
msgstr "%s: لا يوجد مدخل لـ root"

#: login-utils/sulogin.c:635
#, c-format
msgid "%s: root password garbled"
msgstr "%s: كلمة سر root مشوهة"

#: login-utils/sulogin.c:664
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
"See sulogin(8) man page for more details.\n"
"\n"
"Press Enter to continue.\n"
msgstr ""
"\n"
"يتعذر فتح الوصول إلى وحدة التحكم، حساب root مغلق.\n"
"راجع صفحة دليل sulogin(8) لمزيد من التفاصيل.\n"
"\n"
"اضغط Enter للمتابعة.\n"

#: login-utils/sulogin.c:670
#, c-format
msgid "Enter root password for login: "
msgstr "أدخل كلمة سر root للولوج: "

#: login-utils/sulogin.c:672
#, c-format
msgid "Press Enter for login: "
msgstr "اضغط Enter للولوج: "

#: login-utils/sulogin.c:675
#, c-format
msgid "Enter root password for system maintenance\n"
msgstr "أدخل كلمة سر root لصيانة النظام\n"

#: login-utils/sulogin.c:677
#, c-format
msgid "Press Enter for system maintenance\n"
msgstr "اضغط Enter لصيانة النظام\n"

#: login-utils/sulogin.c:678
#, c-format
msgid "(or press Control-D to continue): "
msgstr "(أو اضغط Control-D للمتابعة): "

#: login-utils/sulogin.c:885
msgid "change directory to system root failed"
msgstr "فشل تغيير الدليل إلى جذر النظام"

#: login-utils/sulogin.c:930
#, c-format
msgid "failed to set context to %s for terminal %s"
msgstr "فشل ضبط السياق إلى %s للطرفية %s"

#: login-utils/sulogin.c:935
#, c-format
msgid "failed to set exec context to %s"
msgstr "فشل ضبط سياق التنفيذ إلى %s"

#: login-utils/sulogin.c:967
#, c-format
msgid "failed to reset context to %s for terminal %s"
msgstr "فشل إعادة ضبط السياق إلى %s للطرفية %s"

#: login-utils/sulogin.c:980
#, c-format
msgid " %s [options] [tty device]\n"
msgstr " %s [خيارات] [جهاز tty]\n"

#: login-utils/sulogin.c:983
msgid "Single-user login.\n"
msgstr "ولوج مستخدم واحد.\n"

#: login-utils/sulogin.c:986
msgid ""
" -p, --login-shell        start a login shell\n"
" -t, --timeout <seconds>  max time to wait for a password (default: no "
"limit)\n"
" -e, --force              examine password files directly if getpwnam(3) "
"fails\n"
msgstr ""
" -p, --login-shell        بدء صدفة ولوج\n"
" -t, --timeout <ثوانٍ>  ‎أقصى وقت لانتظار كلمة السر (مبدئي: بلا حدود)\n"
" -e, --force              فحص ملفات كلمة السر مباشرة في حال فشل getpwnam(3)\n"

#: login-utils/sulogin.c:1042 misc-utils/findmnt.c:2010
#: misc-utils/waitpid.c:237 sys-utils/flock.c:279 sys-utils/wdctl.c:795
#: term-utils/agetty.c:859 term-utils/wall.c:243
msgid "invalid timeout"
msgstr "مهلة غير صالحة"

#: login-utils/sulogin.c:1084
msgid "only superuser can run this program"
msgstr "المستخدم الخارق فقط يمكنه تشغيل هذا البرنامج"

#: login-utils/sulogin.c:1127
msgid "cannot open console"
msgstr "يتعذر فتح وحدة التحكم"

#: login-utils/sulogin.c:1134
msgid "cannot open password database"
msgstr "يتعذر فتح قاعدة بيانات كلمات السر"

#: login-utils/sulogin.c:1230
#, c-format
msgid ""
"cannot execute su shell\n"
"\n"
msgstr ""
"يتعذر تنفيذ شل su\n"
"\n"

#: login-utils/sulogin.c:1237
msgid ""
"Timed out\n"
"\n"
msgstr ""
"انتهت المهلة\n"
"\n"

#: login-utils/sulogin.c:1269
msgid ""
"cannot wait on su shell\n"
"\n"
msgstr ""
"يتعذر انتظار شل su\n"
"\n"

#: login-utils/utmpdump.c:180
#, c-format
msgid "%s: cannot get file position"
msgstr "%s: يتعذر الحصول على موضع الملف"

#: login-utils/utmpdump.c:184
#, c-format
msgid "%s: cannot add inotify watch."
msgstr "%s: يتعذر إضافة مراقبة inotify."

#: login-utils/utmpdump.c:193
#, c-format
msgid "%s: cannot read inotify events"
msgstr "%s: تعذر قراءة أحداث inotify"

#: login-utils/utmpdump.c:253 login-utils/utmpdump.c:258
msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
msgstr "سطر جديد زائد في الملف. جارٍ الخروج."

#: login-utils/utmpdump.c:317
#, c-format
msgid " %s [options] [filename]\n"
msgstr " %s [خيارات] [اسم_الملف]\n"

#: login-utils/utmpdump.c:320
msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
msgstr "تفريغ ملفات UTMP و WTMP بالتنسيق الخام.\n"

#: login-utils/utmpdump.c:323
msgid " -f, --follow         output appended data as the file grows\n"
msgstr " -f, --follow         إخراج البيانات الملحقة مع نمو الملف\n"

#: login-utils/utmpdump.c:324
msgid " -r, --reverse        write back dumped data into utmp file\n"
msgstr " -r, --reverse        إعادة كتابة البيانات المفرغة في ملف utmp\n"

#: login-utils/utmpdump.c:325
msgid " -o, --output <file>  write to file instead of standard output\n"
msgstr " -o, --output <ملف>  ‎الكتابة إلى ملف بدلاً من المخرج القياسي\n"

#: login-utils/utmpdump.c:393
msgid "following standard input is unsupported"
msgstr "تتبع المدخل القياسي غير مدعوم"

#: login-utils/utmpdump.c:399
#, c-format
msgid "Utmp undump of %s\n"
msgstr "إلغاء تفريغ Utmp لـ %s\n"

#: login-utils/utmpdump.c:402
#, c-format
msgid "Utmp dump of %s\n"
msgstr "تفريغ Utmp لـ %s\n"

#: login-utils/vipw.c:132
msgid "can't open temporary file"
msgstr "تعذر فتح الملف المؤقت"

#: login-utils/vipw.c:152
#, c-format
msgid "%s: create a link to %s failed"
msgstr "%s: فشل إنشاء رابط إلى %s"

#: login-utils/vipw.c:160
#, c-format
msgid "Can't get context for %s"
msgstr "تعذر الحصول على سياق لـ %s"

#: login-utils/vipw.c:166
#, c-format
msgid "Can't set context for %s"
msgstr "تعذر تعيين سياق لـ %s"

#: login-utils/vipw.c:175
#, c-format
msgid "cannot write %s: %s (your changes are still in %s)"
msgstr "تعذرت كتابة %s: %s (تغييراتك لا تزال في %s)"

#: login-utils/vipw.c:235
#, c-format
msgid "%s unchanged"
msgstr "%s لم يتغير"

#: login-utils/vipw.c:253
msgid "cannot get lock"
msgstr "تعذر الحصول على قفل"

#: login-utils/vipw.c:280
msgid "no changes made"
msgstr "لم تجرَ أي تغييرات"

#: login-utils/vipw.c:289
msgid "cannot chmod file"
msgstr "تعذر تغيير صلاحيات الملف"

#: login-utils/vipw.c:304
msgid "Edit the password or group file.\n"
msgstr "تحرير ملف كلمة السر أو المجموعة.\n"

#: login-utils/vipw.c:356
msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
msgstr "أنت تستخدم مجموعات الظل على هذا النظام.\n"

#: login-utils/vipw.c:357
msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
msgstr "أنت تستخدم كلمات سر الظل على هذا النظام.\n"

#. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
#. * which means they can be translated.
#: login-utils/vipw.c:361
#, c-format
msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
msgstr "هل تود تحرير %s الآن [ن/ل]؟ "

#: lsfd-cmd/file.c:108 misc-utils/namei.c:455 sys-utils/lsns.c:1811
msgid "failed to allocate UID cache"
msgstr "فشل تخصيص خبيئة معرف المستخدم (UID)"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:182
msgid "class of anonymous inode"
msgstr "فئة عقدة الفهرسة (inode) المجهولة"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:185
msgid "association between file and process"
msgstr "الارتباط بين الملف والعملية"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:188
msgid "block device driver name resolved by /proc/devices"
msgstr "اسم تعريف جهاز الكتلة المستخرج من /proc/devices"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:191
msgid "bpf map id associated with the fd"
msgstr "معرف خريطة bpf المرتبط بـ fd"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:194
msgid "bpf map type (decoded)"
msgstr "نوع خريطة bpf (مفكك الترميز)"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:197
msgid "bpf map type (raw)"
msgstr "نوع خريطة bpf (خام)"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:200
msgid "bpf object name"
msgstr "اسم كائن bpf"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:203
msgid "bpf program id associated with the fd"
msgstr "معرف برنامج bpf المرتبط بـ fd"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:206
msgid "bpf program tag"
msgstr "وسم برنامج bpf"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:209
msgid "bpf program type (decoded)"
msgstr "نوع برنامج bpf (مفكك الترميز)"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:212
msgid "bpf program type (raw)"
msgstr "نوع برنامج bpf (خام)"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:215
msgid "character device driver name resolved by /proc/devices"
msgstr "اسم تعريف جهاز المحارف المستخرج من /proc/devices"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:218
msgid "command of the process opening the file"
msgstr "أمر العملية التي تفتح الملف"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:221
msgid "reachability from the file system"
msgstr "إمكانية الوصول من نظام الملفات"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:224
msgid "ID of device containing file"
msgstr "معرف الجهاز الذي يحتوي على الملف"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:227
msgid "device type (blk, char, or nodev)"
msgstr "نوع الجهاز (كتلة، محرف، أو لا جهاز)"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:230
msgid "IPC endpoints information communicated with the fd"
msgstr "معلومات نقاط نهاية IPC المتصلة بـ fd"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:233
msgid "eventfd ID"
msgstr "معرف eventfd"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:236
msgid "file descriptors targeted by the eventpoll file"
msgstr "واصفات الملف المستهدفة من قبل ملف eventpoll"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:239
msgid "file descriptor for the file"
msgstr "واصف الملف (fd) الخاص بالملف"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:242
msgid "flags specified when opening the file"
msgstr "الأعلام المحددة عند فتح الملف"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:245
msgid "user ID number of the file's owner"
msgstr "رقم معرف المستخدم لمالك الملف"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:248
msgid "local IP address"
msgstr "عنوان IP المحلي"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:251
msgid "remote IP address"
msgstr "عنوان IP البعيد"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:254
msgid "local IPv6 address"
msgstr "عنوان IPv6 المحلي"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:257
msgid "remote IPv6 address"
msgstr "عنوان IPv6 البعيد"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:260 misc-utils/lslocks.c:85
msgid "inode number"
msgstr "رقم عقدة الفهرسة (inode)"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:263
msgid "list of monitoring inodes (cooked)"
msgstr "قائمة عقد الفهرسة المراقبة (مُعالجة)"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:266
msgid "list of monitoring inodes (raw, don't decode devices)"
msgstr "قائمة عقد الفهرسة المراقبة (خام، بدون فك ترميز الأجهزة)"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:269
msgid "name of the file (raw)"
msgstr "اسم الملف (خام)"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:273
msgid "opened by a kernel thread"
msgstr "مفتوح بواسطة خيط نواة"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:276
msgid "device ID for special, or ID of device containing file"
msgstr "معرف الجهاز للملف الخاص، أو معرف الجهاز الذي يحتوي الملف"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:279
msgid "length of file mapping (in page)"
msgstr "طول تخطيط الملف (بالصفحات)"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:282
msgid "misc character device name resolved by /proc/misc"
msgstr "اسم جهاز محارف متنوع مستخرج من /proc/misc"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:285
msgid "mount id"
msgstr "معرف الوصل (mount id)"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:288
msgid "access mode (rwx)"
msgstr "وضع الوصول (rwx)"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:291
msgid "name of the file (cooked)"
msgstr "اسم الملف (مُعالج)"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:295
msgid "netlink multicast groups"
msgstr "مجموعات البث المتعدد لـ netlink"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:298
msgid "netlink local port id"
msgstr "معرف المنفذ المحلي لـ netlink"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:301
msgid "netlink protocol"
msgstr "ميفاق netlink"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:304
msgid "link count"
msgstr "عدد الروابط"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:307
msgid "name of the namespace (NS.TYPE:[INODE])"
msgstr "اسم فضاء الأسماء (NS.TYPE:[INODE])"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:310
msgid "type of the namespace"
msgstr "نوع فضاء الأسماء"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:313
msgid "owner of the file"
msgstr "مالك الملف"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:316
msgid "net interface associated with the packet socket"
msgstr "واجهة الشبكة المرتبطة بمقبس الحزم"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:319
msgid "L2 protocol name associated with the packet socket (decoded)"
msgstr "اسم ميفاق L2 المرتبط بمقبس الحزم (مفكوك الترميز)"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:322
msgid "L2 protocol number associated with the packet socket (raw)"
msgstr "رقم ميفاق L2 المرتبط بمقبس الحزم (خام)"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:325
msgid "block device name resolved by /proc/partition"
msgstr "اسم جهاز الكتلة المستخرج من /proc/partition"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:328
msgid "PID of the process opening the file"
msgstr "معرف العملية (PID) التي تفتح الملف"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:331
msgid "command of the process targeted by the pidfd"
msgstr "أمر العملية المستهدفة بواسطة pidfd"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:334
msgid "NSpid field in fdinfo of the pidfd"
msgstr "حقل NSpid في fdinfo الخاص بـ pidfd"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:337
msgid "PID of the process targeted by the pidfd"
msgstr "معرف العملية (PID) المستهدفة بواسطة pidfd"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:340
msgid "ICMP echo request ID"
msgstr "معرف طلب صدى ICMP"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:343
msgid "file position"
msgstr "موضع الملف"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:346
msgid "tty index of the counterpart"
msgstr "فهرس tty للطرف المقابل"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:349
msgid "protocol name of the raw socket (decoded)"
msgstr "اسم ميفاق المقبس الخام (مفكوك الترميز)"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:352
msgid "protocol number of the raw socket (raw)"
msgstr "رقم ميفاق المقبس الخام (خام)"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:355
msgid "device ID (if special file)"
msgstr "معرف الجهاز (إذا كان ملفاً خاصاً)"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:358
msgid "masked signals"
msgstr "الإشارات المقنعة"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:364
msgid "listening socket"
msgstr "مقبس استماع"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:367
msgid "inode identifying network namespace where the socket belongs"
msgstr "فهرس العقدة (inode) الذي يحدد نطاق تسمية الشبكة الذي ينتمي إليه المقبس"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:370
msgid "protocol name"
msgstr "اسم الميفاق"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:373
msgid "shutdown state of socket ([-r?][-w?])"
msgstr "حالة إغلاق المقبس ([-r?][-w?])"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:376
msgid "state of socket"
msgstr "حالة المقبس"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:379
msgid "type of socket"
msgstr "نوع المقبس"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:382
msgid "file system, partition, or device containing file"
msgstr "نظام الملفات، أو القسم، أو الجهاز الذي يحتوي على الملف"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:385
msgid "file type (raw)"
msgstr "نوع الملف (خام)"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:388
msgid "local TCP address (INET address:TCP port)"
msgstr "عنوان TCP المحلي (عنوان INET:منفذ TCP)"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:391
msgid "remote TCP address (INET address:TCP port)"
msgstr "عنوان TCP البعيد (عنوان INET:منفذ TCP)"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:394
msgid "local TCP port"
msgstr "منفذ TCP المحلي"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:397
msgid "remote TCP port"
msgstr "منفذ TCP البعيد"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:400
msgid "thread ID of the process opening the file"
msgstr "معرف الخيط للعملية التي تفتح الملف"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:403
msgid "clockid"
msgstr "معرف الساعة"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:406
msgid "interval"
msgstr "الفترة الزمنية"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:412
msgid "inode identifying network namespace where the device belongs"
msgstr "فهرس العقدة (inode) الذي يحدد نطاق تسمية الشبكة الذي ينتمي إليه الجهاز"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:415
msgid "network interface behind the tun device"
msgstr "واجهة الشبكة خلف جهاز tun"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:418
msgid "file type (cooked)"
msgstr "نوع الملف (معالج)"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:421
msgid "local UDP address (INET address:UDP port)"
msgstr "عنوان UDP المحلي (عنوان INET:منفذ UDP)"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:424
msgid "remote UDP address (INET address:UDP port)"
msgstr "عنوان UDP البعيد (عنوان INET:منفذ UDP)"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:427
msgid "local UDP port"
msgstr "منفذ UDP المحلي"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:430
msgid "remote UDP port"
msgstr "منفذ UDP البعيد"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:433
msgid "local UDPLite address (INET address:UDPLite port)"
msgstr "عنوان UDPLite المحلي (عنوان INET:منفذ UDPLite)"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:436
msgid "remote UDPLite address (INET address:UDPLite port)"
msgstr "عنوان UDPLite البعيد (عنوان INET:منفذ UDPLite)"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:439
msgid "local UDPLite port"
msgstr "منفذ UDPLite المحلي"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:442
msgid "remote UDPLite port"
msgstr "منفذ UDPLite البعيد"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:445
msgid "user ID number of the process"
msgstr "رقم معرف المستخدم للعملية"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:448
msgid "inode number for the peer of the UNIX domain socket"
msgstr "رقم فهرس العقدة لقرين مقبس نطاق UNIX"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:451
msgid "filesystem pathname for UNIX domain socket"
msgstr "مسار نظام الملفات لمقبس نطاق UNIX"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:454
msgid "user of the process"
msgstr "مستخدم العملية"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:457
msgid "local VSOCK context identifier"
msgstr "معرف سياق VSOCK المحلي"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:460
msgid "remote VSOCK context identifier"
msgstr "معرف سياق VSOCK البعيد"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:463
msgid "local VSOCK port"
msgstr "منفذ VSOCK المحلي"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:466
msgid "remote VSOCK port"
msgstr "منفذ VSOCK البعيد"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:469
msgid "local VSOCK address (CID:PORT)"
msgstr "عنوان VSOCK المحلي (CID:PORT)"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:472
msgid "remote VSOCK address (CID:PORT)"
msgstr "عنوان VSOCK البعيد (CID:PORT)"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:475
msgid "extended version of MODE (rwxD[Ll]m)"
msgstr "نسخة موسعة من MODE (rwxD[Ll]m)"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:516 sys-utils/prlimit.c:82
msgid "processes"
msgstr "العمليات"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:520
msgid "root owned processes"
msgstr "العمليات المملوكة للجذر"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:524
msgid "kernel threads"
msgstr "خيوط النواة"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:528
msgid "open files"
msgstr "الملفات المفتوحة"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:532
msgid "RO open files"
msgstr "ملفات مفتوحة للقراءة فقط"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:536
msgid "WO open files"
msgstr "ملفات مفتوحة للكتابة فقط"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:540
msgid "shared mappings"
msgstr "تخطيطات مشتركة"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:544
msgid "RO shared mappings"
msgstr "تخطيطات مشتركة للقراءة فقط"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:548
msgid "WO shared mappings"
msgstr "تخطيطات مشتركة للكتابة فقط"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:552
msgid "regular files"
msgstr "ملفات عادية"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:560
msgid "sockets"
msgstr "مقابس"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:564
msgid "fifos/pipes"
msgstr "أنابيب/FIFOs"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:568
msgid "character devices"
msgstr "أجهزة محرفية"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:572
msgid "block devices"
msgstr "أجهزة كتلية"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:576
msgid "unknown types"
msgstr "أنواع مجهولة"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:687
msgid "too many columns are added via filter expression"
msgstr "أضيفت أعمدة كثيرة جدا عبر تعبير المرشح"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:1355 lsfd-cmd/lsfd.c:2178 lsfd-cmd/sock-xinfo.c:169
#: lsfd-cmd/sock-xinfo.c:328 lsfd-cmd/sock-xinfo.c:800 misc-utils/lslocks.c:183
msgid "failed to allocate memory"
msgstr "فشل تخصيص الذاكرة"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:1672 misc-utils/findmnt.c:887 misc-utils/lsblk.c:1354
#: misc-utils/lslocks.c:802 sys-utils/lsns.c:1303
msgid "failed to apply filter"
msgstr "فشل تطبيق المرشح"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:1864
msgid "failed to allocate an idcache"
msgstr "فشل تخصيص idcache"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:2212
#, c-format
msgid "unexpected value for pid specification: %s"
msgstr "قيمة غير متوقعة لتخصيص pid: %s"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:2214
#, c-format
msgid "garbage at the end of pid specification: %s"
msgstr "بيانات مهملة في نهاية تخصيص pid: %s"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:2216
#, c-format
msgid "out of range value for pid specification: %ld"
msgstr "قيمة خارج النطاق لتخصيص pid: %ld"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:2260 misc-utils/lslocks.c:520 sys-utils/lsns.c:733
msgid "failed to alloc procfs handler"
msgstr "فشل تخصيص معالج procfs"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:2264 misc-utils/lslocks.c:524
msgid "failed to open /proc"
msgstr "فشل فتح /proc"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:2316
msgid " -l, --threads                list in threads level\n"
msgstr " -l, --threads                سرد على مستوى الخيوط\n"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:2317
msgid " -J, --json                   use JSON output format\n"
msgstr " -J, --json                   استخدام تنسيق مخرجات JSON\n"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:2318
msgid " -n, --noheadings             don't print headings\n"
msgstr " -n, --noheadings             عدم طباعة العناوين\n"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:2319
msgid " -o, --output <list>          output columns (see --list-columns)\n"
msgstr " -o, --output <قائمة>          ‎أعمدة المخرجات (راجع --list-columns)\n"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:2320
msgid " -r, --raw                    use raw output format\n"
msgstr " -r, --raw                    استخدام تنسيق المخرجات الخام\n"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:2321
msgid " -u, --notruncate             don't truncate text in columns\n"
msgstr " -u, --notruncate             عدم بتر النص في الأعمدة\n"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:2322
msgid ""
" -p, --pid <list>             collect information only for specified "
"processes\n"
msgstr " -p, --pid <قائمة>            ‎جمع المعلومات للعمليات المحددة فقط\n"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:2323
msgid " -i[4|6], --inet[=4|=6]       list only IPv4 and/or IPv6 sockets\n"
msgstr " -i[4|6], --inet[=4|=6]       سرد مقابس IPv4 و/أو IPv6 فقط\n"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:2324
msgid " -Q, --filter <expr>          apply display filter\n"
msgstr " -Q, --filter <تعبير>          ‎تطبيق مرشح العرض\n"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:2325
msgid ""
"     --debug-filter           dump the internal data structure of filter and "
"exit\n"
msgstr ""
"     --debug-filter           تفريغ بنية البيانات الداخلية للمرشح ثم الخروج\n"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:2326
msgid ""
" -C, --counter <name>:<expr>  define custom counter for --summary output\n"
msgstr " -C, --counter <اسم>:<تعبير>  ‎تعريف عداد مخصص لمخرجات --summary\n"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:2327
msgid "     --dump-counters          dump counter definitions\n"
msgstr "     --dump-counters          تفريغ تعريفات العدادات\n"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:2328
msgid ""
"     --hyperlink[=<when>]     print paths as hyperlinks (always|never|auto)\n"
msgstr ""
"     --hyperlink[=<متى>]      طباعة المسارات كارتباطات تشعبية (always|never|"
"auto)\n"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:2329
msgid ""
"     --summary[=<mode>]       print summary information (append|only|never)\n"
msgstr ""
"     --summary[=<الوضع>]      طباعة معلومات الملخص (append|only|never)\n"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:2330
msgid ""
"     --_drop-privilege        (testing purpose) do setuid(1) just after "
"starting\n"
msgstr ""
"     --_drop-privilege        (لغرض الاختبار) تنفيذ setuid(1) فور البدء\n"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:2338
msgid "With --threads"
msgstr "باستخدام --threads"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:2377 misc-utils/findmnt.c:1701 misc-utils/lsblk.c:2131
#: misc-utils/lslocks.c:988 sys-utils/lsns.c:1552
msgid "failed to allocate filter"
msgstr "فشل تخصيص المُرشِّح"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:2379 misc-utils/findmnt.c:1703 misc-utils/lsblk.c:2133
#: misc-utils/lslocks.c:990 sys-utils/lsns.c:1554
#, c-format
msgid "failed to parse \"%s\": %s"
msgstr "فشل تحليل \"%s\": %s"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:2420
#, c-format
msgid "too short counter specification: -C/--counter %s"
msgstr "تخصيص العداد قصير جداً: -C/--counter %s"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:2424 lsfd-cmd/lsfd.c:2430
#, c-format
msgid "no name for counter: -C/--counter %s"
msgstr "لا يوجد اسم للعداد: -C/--counter %s"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:2434
#, c-format
msgid "empty counter expression given: -C/--counter %s"
msgstr "أُعطي تعبير عداد فارغ: -C/--counter %s"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:2442
#, c-format
msgid "don't use `{' in the name of a counter: %s"
msgstr "لا تستخدم `{' في اسم العداد: %s"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:2467 misc-utils/lsblk.c:2178
msgid "failed to allocate counter"
msgstr "فشل تخصيص العداد"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:2538
msgid "failed to allocate summary table"
msgstr "فشل تخصيص جدول الملخص"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:2550 lsfd-cmd/lsfd.c:2556
msgid "failed to allocate summary column"
msgstr "فشل تخصيص عمود الملخص"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:2554
msgid "COUNTER"
msgstr "العداد"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:2580
msgid "failed to allocate summary line"
msgstr "فشل تخصيص سطر الملخص"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:2583 lsfd-cmd/lsfd.c:2585
msgid "failed to add summary data"
msgstr "فشل إضافة بيانات الملخص"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:2742
#, c-format
msgid "unknown -i/--inet argument: %s"
msgstr "معطى -i/--inet غير معروف: %s"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:2768 sys-utils/lsmem.c:786
msgid "unsupported --summary argument"
msgstr "معطى --summary غير مدعوم"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:2777
msgid "failed to drop privilege"
msgstr "فشل إسقاط الامتيازات"

#: lsfd-cmd/sock-xinfo.c:271
msgid "failed to alloc path context for /var/run/netns"
msgstr "فشل تخصيص سياق المسار لـ /var/run/netns"

#: misc-utils/blkid.c:75
#, c-format
msgid ""
" %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
"\n"
msgstr ""
" %s --label <لصيقة> | --uuid <uuid>\n"
"\n"

#: misc-utils/blkid.c:76
#, c-format
msgid ""
" %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
"       [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
"\n"
msgstr ""
" %s [--cache-file <ملف>] [-ghlLv] [--output <تنسيق>] [--match-tag <وسم>] \n"
"       [--match-token <رمز>] [<جهاز> ...]\n"
"\n"

#: misc-utils/blkid.c:78
#, c-format
msgid ""
" %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
"       [--output <format>] <dev> ...\n"
"\n"
msgstr ""
" %s -p [--match-tag <وسم>] [--offset <إزاحة>] [--size <حجم>] \n"
"       [--output <تنسيق>] <جهاز> ...\n"
"\n"

#: misc-utils/blkid.c:80
#, c-format
msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
msgstr " %s -i [--match-tag <وسم>] [--output <تنسيق>] <جهاز> ...\n"

#: misc-utils/blkid.c:82
msgid ""
" -c, --cache-file <file>    read from <file> instead of reading from the "
"default\n"
"                              cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
msgstr ""
" -c, --cache-file <ملف>    ‎القراءة من <ملف> بدلاً من القراءة من ملف\n"
"‎                              الخبيئة المبدئي (-c /dev/null تعني لا خبيئة)\n"

#: misc-utils/blkid.c:84
msgid " -d, --no-encoding          don't encode non-printing characters\n"
msgstr " -d, --no-encoding          عدم ترميز المحارف غير القابلة للطباعة\n"

#: misc-utils/blkid.c:85
msgid " -g, --garbage-collect      garbage collect the blkid cache\n"
msgstr " -g, --garbage-collect      جمع المهملات لخبيئة blkid\n"

#: misc-utils/blkid.c:86
msgid ""
" -o, --output <format>      output format; can be one of:\n"
"                              value, device, export, json or full; (default: "
"full)\n"
msgstr ""
" -o, --output <تنسيق>      ‎تنسيق المخرجات؛ يمكن أن يكون أحد:\n"
"                              value، device، export، json أو full؛ (المبدئي: "
"full)\n"

#: misc-utils/blkid.c:88
msgid " -k, --list-filesystems     list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
msgstr ""
" -k, --list-filesystems     سرد جميع أنظمة الملفات/RAIDs المعروفة والخروج\n"

#: misc-utils/blkid.c:89
msgid ""
" -s, --match-tag <tag>      show specified tag(s) (default show all tags)\n"
msgstr ""
" -s, --match-tag <وسم>      ‎إظهار الوسوم المحددة (المبدئي إظهار جميع "
"الوسوم)\n"

#: misc-utils/blkid.c:90
msgid ""
" -t, --match-token <token>  find device with a specific token (NAME=value "
"pair)\n"
msgstr " -t, --match-token <رمز>  ‎العثور على جهاز برمز معين (زوج NAME=value)\n"

#: misc-utils/blkid.c:91
msgid ""
" -l, --list-one             look up only first device with token specified "
"by -t\n"
msgstr ""
" -l, --list-one             البحث عن أول جهاز فقط بالرمز المحدد بواسطة -t\n"

#: misc-utils/blkid.c:92
msgid " -L, --label <label>        convert LABEL to device name\n"
msgstr " -L, --label <لصيقة>        ‎تحويل اللصيقة إلى اسم جهاز\n"

#: misc-utils/blkid.c:93
msgid " -U, --uuid <uuid>          convert UUID to device name\n"
msgstr " -U, --uuid <uuid>          تحويل UUID إلى اسم جهاز\n"

#: misc-utils/blkid.c:95
msgid "Low-level probing options:\n"
msgstr "خيارات الفحص منخفض المستوى:\n"

#: misc-utils/blkid.c:96
msgid ""
" -p, --probe                low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
msgstr ""
" -p, --probe                فحص الكتل الفائقة منخفض المستوى (تجاوز الخبيئة)\n"

#: misc-utils/blkid.c:97
msgid " -i, --info                 gather information about I/O limits\n"
msgstr " -i, --info                 جمع معلومات حول حدود الإدخال/الإخراج\n"

#: misc-utils/blkid.c:98
msgid " -H, --hint <value>         set hint for probing function\n"
msgstr " -H, --hint <قيمة>         ‎ضبط تلميحة لدالة الفحص\n"

#: misc-utils/blkid.c:99
msgid " -S, --size <size>          override device size\n"
msgstr " -S, --size <حجم>          ‎تجاوز حجم الجهاز\n"

#: misc-utils/blkid.c:100
msgid " -O, --offset <offset>      probe at the given offset\n"
msgstr " -O, --offset <إزاحة>      ‎الفحص عند الإزاحة المعطاة\n"

#: misc-utils/blkid.c:101
msgid ""
" -u, --usages <list>        filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
msgstr ""
" -u, --usages <قائمة>        ‎الترشيح حسب \"الاستخدام\" (مثلاً -u filesystem,"
"raid)\n"

#: misc-utils/blkid.c:102
msgid ""
" -n, --match-types <list>   filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
msgstr ""
" -n, --match-types <قائمة>   ‎الترشيح حسب نوع نظام الملفات (مثلاً -n vfat,"
"ext3)\n"

#: misc-utils/blkid.c:103
msgid " -D, --no-part-details      don't print info from partition table\n"
msgstr " -D, --no-part-details      عدم طباعة معلومات من جدول الأقسام\n"

#: misc-utils/blkid.c:109
msgid "<size> and <offset>"
msgstr "<الحجم> و <الإزاحة>"

#: misc-utils/blkid.c:111
msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
msgstr " <جهاز> تحديد الأجهزة لفحصها (المبدئي: جميع الأجهزة)\n"

#: misc-utils/blkid.c:243
msgid "(mounted, mtpt unknown)"
msgstr "(موصول، نقطة الوصل غير معروفة)"

#: misc-utils/blkid.c:245
msgid "(in use)"
msgstr "(قيد الاستخدام)"

#: misc-utils/blkid.c:533 misc-utils/blkid.c:539
#, c-format
msgid "error: %s"
msgstr "خطأ: %s"

#: misc-utils/blkid.c:584
#, c-format
msgid ""
"%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use "
"wipefs(8) to see more details)"
msgstr ""
"%s: نتيجة ملتبسة (ربما يوجد أكثر من نظام ملفات على الجهاز، استخدم wipefs(8) "
"لرؤية مزيد من التفاصيل)"

#: misc-utils/blkid.c:630
#, c-format
msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
msgstr "كلمة مفتاحية غير معروفة في معطى -u <قائمة>: '%s'"

#: misc-utils/blkid.c:647 sys-utils/choom.c:118 term-utils/mesg.c:174
#, c-format
msgid "invalid argument: %s"
msgstr "وسيط غير صالح: %s"

#: misc-utils/blkid.c:806
#, c-format
msgid "unsupported output format %s"
msgstr "تنسيق مخرجات غير مدعوم %s"

#: misc-utils/blkid.c:816
msgid "Too many tags specified"
msgstr "وسوم كثيرة جداً محددة"

#: misc-utils/blkid.c:826
msgid "Can only search for one NAME=value pair"
msgstr "يمكن البحث عن زوج واحد فقط NAME=value"

#: misc-utils/blkid.c:833
msgid "-t needs NAME=value pair"
msgstr "-t يتطلب زوج NAME=value"

#: misc-utils/blkid.c:839
#, c-format
msgid "%s from %s  (libblkid %s, %s)\n"
msgstr "%s من %s  (libblkid %s, %s)\n"

#: misc-utils/blkid.c:912
msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
msgstr "وضع الفحص منخفض المستوى لا يدعم تنسيق المخرجات 'list'"

#: misc-utils/blkid.c:919
msgid "The low-level probing mode requires a device"
msgstr "وضع الفحص منخفض المستوى يتطلب جهازاً"

#: misc-utils/blkid.c:924
msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
msgstr "خيار البحث يتطلب تحديد نوع البحث باستخدام -t"

#: misc-utils/blkid.c:947
#, c-format
msgid "Failed to use probing hint: %s"
msgstr "فشل استخدام تلميحة الفحص: %s"

#: misc-utils/cal.c:405
msgid "invalid month argument"
msgstr "معطى شهر غير صالح"

#: misc-utils/cal.c:415
msgid "invalid week argument"
msgstr "معطى أسبوع غير صالح"

#: misc-utils/cal.c:417
msgid "illegal week value: use 1-54"
msgstr "قيمة أسبوع غير قانونية: استخدم 1-54"

#: misc-utils/cal.c:440
msgid "failed to parse columns"
msgstr "فشل تحليل الأعمدة"

#: misc-utils/cal.c:475
#, c-format
msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
msgstr "فشل تحليل الطابع الزمني أو اسم شهر غير معروف: %s"

#: misc-utils/cal.c:484
msgid "illegal day value"
msgstr "قيمة يوم غير قانونية"

#: misc-utils/cal.c:486 misc-utils/cal.c:510
#, c-format
msgid "illegal day value: use 1-%d"
msgstr "قيمة يوم غير قانونية: استخدم 1-%d"

#: misc-utils/cal.c:490 misc-utils/cal.c:498
msgid "illegal month value: use 1-12"
msgstr "قيمة شهر غير قانونية: استخدم 1-12"

#: misc-utils/cal.c:494
#, c-format
msgid "unknown month name: %s"
msgstr "اسم شهر غير معروف: %s"

#: misc-utils/cal.c:501 misc-utils/cal.c:505
msgid "illegal year value"
msgstr "قيمة سنة غير قانونية"

#: misc-utils/cal.c:503
msgid "illegal year value: use positive integer"
msgstr "قيمة سنة غير قانونية: استخدم عدداً صحيحاً موجباً"

#: misc-utils/cal.c:542 misc-utils/cal.c:555
#, c-format
msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
msgstr "قيمة أسبوع غير قانونية: السنة %d لا تحتوي على الأسبوع %d"

#: misc-utils/cal.c:1357
#, c-format
msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
msgstr " %s [خيارات] [[[يوم] شهر] سنة]\n"

#: misc-utils/cal.c:1358
#, c-format
msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
msgstr " %s [خيارات] <طابع_زمني|اسم_الشهر>\n"

#: misc-utils/cal.c:1361
msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
msgstr "عرض التقويم، أو جزء منه.\n"

#: misc-utils/cal.c:1362
msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
msgstr "بدون أي معطيات، عرض الشهر الحالي.\n"

#: misc-utils/cal.c:1365
msgid " -1, --one             show only a single month (default)\n"
msgstr " -1, --one             إظهار شهر واحد فقط (المبدئي)\n"

#: misc-utils/cal.c:1366
msgid " -3, --three           show three months spanning the date\n"
msgstr " -3, --three           إظهار ثلاثة أشهر تشمل التاريخ\n"

#: misc-utils/cal.c:1367
msgid " -n, --months <num>    show num months starting with date's month\n"
msgstr " -n, --months <رقم>    ‎عرض عدد الأشهر بدءًا من شهر التاريخ المعطى\n"

#: misc-utils/cal.c:1368
msgid " -S, --span            span the date when displaying multiple months\n"
msgstr " -S, --span            مد التاريخ عند عرض عدة أشهر\n"

#: misc-utils/cal.c:1369
msgid " -s, --sunday          Sunday as first day of week\n"
msgstr " -s, --sunday          الأحد هو أول أيام الأسبوع\n"

#: misc-utils/cal.c:1370
msgid " -m, --monday          Monday as first day of week\n"
msgstr " -m, --monday          الاثنين هو أول أيام الأسبوع\n"

#: misc-utils/cal.c:1371
msgid " -j, --julian          use day-of-year for all calendars\n"
msgstr " -j, --julian          استخدام نظام يوم-السنة لجميع التقاويم\n"

#: misc-utils/cal.c:1372
msgid ""
"     --reform <val>    Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
msgstr ""
"     --reform <val>    تاريخ الإصلاح الغريغوري (1752|gregorian|iso|julian)\n"

#: misc-utils/cal.c:1373
msgid "     --iso             alias for --reform=iso\n"
msgstr "     --iso             اسم مستعار لـ reform=iso--\n"

#: misc-utils/cal.c:1374
msgid " -y, --year            show the whole year\n"
msgstr " -y, --year            عرض السنة كاملة\n"

#: misc-utils/cal.c:1375
msgid " -Y, --twelve          show the next twelve months\n"
msgstr " -Y, --twelve          عرض الاثني عشر شهرًا القادمة\n"

#: misc-utils/cal.c:1376
msgid " -w, --week[=<num>]    show US or ISO-8601 week numbers\n"
msgstr ""
" -w, --week[=<رقم>]    عرض أرقام الأسابيع حسب النظام الأمريكي أو ISO-8601\n"

#: misc-utils/cal.c:1377
msgid " -v, --vertical        show day vertically instead of line\n"
msgstr " -v, --vertical        عرض اليوم رأسيًا بدلًا من الخط\n"

#: misc-utils/cal.c:1378
msgid " -c, --columns <width> amount of columns to use\n"
msgstr " -c, --columns <عرض> ‎عدد الأعمدة المراد استخدامها\n"

#: misc-utils/cal.c:1380
#, c-format
msgid "     --color[=<when>]  colorize messages (%s, %s or %s)\n"
msgstr "     --color[=<متى>]  تلوين الرسائل (%s، أو %s، أو %s)\n"

#: misc-utils/copyfilerange.c:58
#, c-format
msgid " %1$s [options] <source> <destination> <range>...\n"
msgstr " %1$s [خيارات] <المصدر> <‎الوجهة> <‎النطاق‎>...\n"

#: misc-utils/copyfilerange.c:62
msgid "Copy the specified range(s) from source to destination file."
msgstr "نسخ النطاق (أو النطاقات) المحددة من المصدر إلى ملف الوجهة."

#: misc-utils/copyfilerange.c:65
msgid ""
" -r, --ranges <file>     read ranges separated by newlines from this file"
msgstr ""
" -r, --ranges <ملف>      ‎قراءة النطاقات المفصولة بأسطر جديدة من هذا الملف"

#: misc-utils/copyfilerange.c:66
msgid " -v, --verbose           verbose mode"
msgstr " -v, --verbose           الوضع المسهب"

#: misc-utils/copyfilerange.c:72
msgid ""
" <range> is of the form <source_offset>:<destination_offset>:<length>,\n"
" with all values in bytes. If <length> is 0, as much data as available\n"
" is copied. When an offset is omitted, the last file position is used."
msgstr ""
" <النطاق> يكون على الشكل <إزاحة_المصدر>:<إزاحة_الوجهة>:<الطول>،\n"
" مع كون جميع القيم بالبايت. إذا كان <الطول> 0، تُنسخ أكبر قدر ممكن من\n"
" البيانات المتاحة. عند حذف الإزاحة، يُستخدم آخر موضع للملف."

#: misc-utils/copyfilerange.c:136
#, c-format
msgid "%s offset %<PRId64> is beyond file size of %<PRId64>"
msgstr "إزاحة %s المتمثلة في %<PRId64> تتجاوز حجم الملف البالغ %<PRId64>"

#: misc-utils/copyfilerange.c:149
#, c-format
msgid ""
"failed to copy range %<PRId64>:%<PRId64>:%ju from %s to %s with %ju "
"remaining: %m\n"
msgstr "فشل نسخ النطاق %<PRId64>:%<PRId64>:%ju من %s إلى %s مع بقاء %ju: %m\n"

#: misc-utils/copyfilerange.c:163
#, c-format
msgid "invalid range format: %s\n"
msgstr "تنسيق نطاق غير صالح: %s\n"

#: misc-utils/copyfilerange.c:177
#, c-format
msgid "cannot open range file %s"
msgstr "تعذر فتح ملف النطاق %s"

#: misc-utils/copyfilerange.c:186
#, c-format
msgid "Empty line in range file %s is not allowed"
msgstr "لا يُسمح بوجود سطر فارغ في ملف النطاق %s"

#: misc-utils/copyfilerange.c:246 misc-utils/exch.c:88 misc-utils/kill.c:424
#: schedutils/chrt.c:507
msgid "too few arguments"
msgstr "معطيات قليلة جدًا"

#: misc-utils/copyfilerange.c:250
#, c-format
msgid "cannot open source %s"
msgstr "تعذر فتح المصدر %s"

#: misc-utils/copyfilerange.c:253
#, c-format
msgid "cannot determine size of source file %s"
msgstr "لا يمكن تحديد حجم ملف المصدر %s"

#: misc-utils/copyfilerange.c:258
#, c-format
msgid "cannot open destination %s"
msgstr "تعذر فتح الوجهة %s"

#: misc-utils/enosys.c:80
#, c-format
msgid " %s [options] <command>\n"
msgstr " %s [خيارات] <أمر>\n"

#: misc-utils/enosys.c:83
msgid "Block certain system calls while running a command.\n"
msgstr "حجب نداءات نظام معينة أثناء تشغيل أمر.\n"

#: misc-utils/enosys.c:86
msgid " -s, --syscall <name>|<nr>    system call to block\n"
msgstr " -s, --syscall <اسم>|<‎رقم>    ‎نداء نظام للحجب\n"

#: misc-utils/enosys.c:87
msgid " -i, --ioctl <name>|<nr>      ioctl to block\n"
msgstr " -i, --ioctl <اسم>|<‎رقم>      ioctl للحجب\n"

#: misc-utils/enosys.c:88
msgid " -l, --list                   list known system calls\n"
msgstr " -l, --list                   سرد نداءات النظام المعروفة\n"

#: misc-utils/enosys.c:89
msgid " -m, --list-ioctl             list known ioctls\n"
msgstr " -m, --list-ioctl             سرد عمليات ioctl المعروفة\n"

#: misc-utils/enosys.c:90
msgid " -d, --dump[=<file>]          dump bytecode of seccomp filter\n"
msgstr " -d, --dump[=<ملف>]           تفريغ الشفرة الثنائية لمرشح seccomp\n"

#: misc-utils/enosys.c:130
msgid "Unknown errno"
msgstr "رقم خطأ غير معروف"

#: misc-utils/enosys.c:145
msgid "Unknown syscall"
msgstr "نداء نظام غير معروف"

#: misc-utils/enosys.c:235
msgid "filter too big"
msgstr "المرشح كبير جدًا"

#: misc-utils/enosys.c:286
msgid "Could not dump seccomp filter"
msgstr "تعذر تفريغ مرشح seccomp"

#: misc-utils/enosys.c:299 sys-utils/setpriv.c:718
msgid "Seccomp non-functional"
msgstr "تقنية Seccomp لا تعمل"

#: misc-utils/enosys.c:302 sys-utils/setpriv.c:721
msgid "Could not run prctl(PR_SET_NO_NEW_PRIVS)"
msgstr "تعذر تشغيل prctl(PR_SET_NO_NEW_PRIVS)"

#: misc-utils/enosys.c:305
msgid "Could not set seccomp filter"
msgstr "تعذر ضبط مرشح seccomp"

#: misc-utils/enosys.c:308
msgid "Could not exec"
msgstr "تعذر التنفيذ"

#: misc-utils/exch.c:50
#, c-format
msgid " %s [options] oldpath newpath\n"
msgstr " %s [خيارات] المسار_القديم المسار_الجديد\n"

#: misc-utils/exch.c:52
msgid "Atomically exchanges paths between two files.\n"
msgstr "تبادل المسارات بين ملفين بشكل ذري.\n"

#: misc-utils/exch.c:96
#, c-format
msgid "failed to exchange \"%s\" and \"%s\""
msgstr "فشل تبادل \"%s\" و \"%s\""

#: misc-utils/fadvise.c:48
#, c-format
msgid " %s [options] file\n"
msgstr " %s [خيارات] ملف\n"

#: misc-utils/fadvise.c:49
#, c-format
msgid " %s [options] --fd|-d file-descriptor\n"
msgstr " %s [خيارات] --fd|-d واصف-الملف\n"

#: misc-utils/fadvise.c:52
msgid ""
" -a, --advice <advice> applying advice to the file (default: \"dontneed\")\n"
msgstr " -a, --advice <advice> ‎تطبيق النصيحة على الملف (مبدئي: \"dontneed\")\n"

#: misc-utils/fadvise.c:53
msgid " -d, --fd <num>        applying advice to the file descriptor\n"
msgstr " -d, --fd <رقم>        ‎تطبيق النصيحة على واصف الملف\n"

#: misc-utils/fadvise.c:54
msgid " -l, --length <num>    length for range operations, in bytes\n"
msgstr " -l, --length <رقم>    ‎الطول لعمليات النطاق، بالبايت\n"

#: misc-utils/fadvise.c:55
msgid " -o, --offset <num>    offset for range operations, in bytes\n"
msgstr " -o, --offset <رقم>    ‎الإزاحة لعمليات النطاق، بالبايت\n"

#: misc-utils/fadvise.c:60
msgid ""
"\n"
"Available values for advice:\n"
msgstr ""
"\n"
"القيم المتاحة للنصيحة:\n"

#: misc-utils/fadvise.c:111 misc-utils/pipesz.c:262 misc-utils/pipesz.c:334
msgid "invalid fd argument"
msgstr "معطى واصف ملف (fd) غير صالح"

#: misc-utils/fadvise.c:136
msgid "specify either file descriptor or file name"
msgstr "حدد إما واصف الملف أو اسم الملف"

#: misc-utils/fadvise.c:141
msgid "specify one file descriptor or file name"
msgstr "حدد واصف ملف واحد أو اسم ملف واحد"

#: misc-utils/fadvise.c:156
#, c-format
msgid "failed to advise: %s"
msgstr "فشل تقديم النصيحة: %s"

#: misc-utils/fincore.c:106
msgid "file data resident in memory in pages"
msgstr "بيانات الملف المقيمة في الذاكرة بالصفحات"

#: misc-utils/fincore.c:107
msgid "file data resident in memory in bytes"
msgstr "بيانات الملف المقيمة في الذاكرة بالبايت"

#: misc-utils/fincore.c:108
msgid "size of the file"
msgstr "حجم الملف"

#: misc-utils/fincore.c:110
msgid "number of dirty pages"
msgstr "عدد الصفحات المتسخة"

#: misc-utils/fincore.c:111
msgid "number of dirty bytes"
msgstr "عدد البايتات المتسخة"

#: misc-utils/fincore.c:112
msgid "number of pages marked for writeback"
msgstr "عدد الصفحات المؤشر عليها لإعادة الكتابة"

#: misc-utils/fincore.c:113
msgid "number of bytes marked for writeback"
msgstr "عدد البايتات المؤشر عليها لإعادة الكتابة"

#: misc-utils/fincore.c:114
msgid "number of evicted pages"
msgstr "عدد الصفحات المطرودة من الخبيئة"

#: misc-utils/fincore.c:115
msgid "number of evicted bytes"
msgstr "عدد البايتات المطرودة من الخبيئة"

#: misc-utils/fincore.c:116
msgid "number of recently evicted pages"
msgstr "عدد الصفحات المطرودة حديثًا من الخبيئة"

#: misc-utils/fincore.c:117
msgid "number of recently evicted bytes"
msgstr "عدد البايتات المطرودة حديثًا من الخبيئة"

#: misc-utils/fincore.c:295
#, c-format
msgid "failed to do mincore: %s"
msgstr "فشل تنفيذ mincore: %s"

#: misc-utils/fincore.c:332
#, c-format
msgid "failed to do mmap: %s"
msgstr "فشل تنفيذ mmap: %s"

#: misc-utils/fincore.c:372
#, c-format
msgid "failed to do cachestat: %s"
msgstr "فشل تنفيذ إحصاء الخبيئة (cachestat): %s"

#: misc-utils/fincore.c:394
#, c-format
msgid "failed to open: %s"
msgstr "فشل فتح: %s"

#: misc-utils/fincore.c:400
#, c-format
msgid "failed to do fstat: %s"
msgstr "فشل تنفيذ fstat: %s"

#: misc-utils/fincore.c:409
#, c-format
msgid "failed ioctl to get size: %s"
msgstr "فشل نداء ioctl للحصول على الحجم: %s"

#: misc-utils/fincore.c:438
#, c-format
msgid " %s [options] file...\n"
msgstr " %s [خيارات] ملف...\n"

#: misc-utils/fincore.c:441
msgid " -J, --json            use JSON output format\n"
msgstr " -J, --json            استخدام تنسيق مخرج JSON\n"

#: misc-utils/fincore.c:442
msgid ""
" -b, --bytes           print sizes in bytes rather than in human readable "
"format\n"
msgstr ""
" -b, --bytes           طباعة الأحجام بالبايت بدلًا من التنسيق المقروء بشريًا\n"

#: misc-utils/fincore.c:443
msgid " -c, --total           produce a grand total\n"
msgstr " -c, --total           إنتاج إجمالي كلي\n"

#: misc-utils/fincore.c:444
msgid " -n, --noheadings      don't print headings\n"
msgstr " -n, --noheadings      عدم طباعة العناوين\n"

#: misc-utils/fincore.c:445
msgid " -o, --output <list>   output columns\n"
msgstr " -o, --output <قائمة>   ‎أعمدة المخرج\n"

#: misc-utils/fincore.c:446
msgid "     --output-all      output all columns\n"
msgstr "     --output-all      إخراج كافة الأعمدة\n"

#: misc-utils/fincore.c:447
msgid " -r, --raw             use raw output format\n"
msgstr " -r, --raw             استخدام تنسيق المخرج الخام\n"

#: misc-utils/fincore.c:448
msgid " -R, --recursive       recursively check all files in directories\n"
msgstr " -R, --recursive       فحص كافة الملفات في الأدلة تكرارياً\n"

#: misc-utils/fincore.c:449
msgid " -C, --cachestat       force usage of cachestat syscall\n"
msgstr " -C, --cachestat       فرض استخدام نداء النظام cachestat\n"

#: misc-utils/fincore.c:508
msgid "cachestat option is not supported"
msgstr "خيار cachestat غير مدعوم"

#: misc-utils/fincore.c:530
msgid "recursive option is not supported"
msgstr "الخيار التكراري (recursive) غير مدعوم"

#: misc-utils/fincore.c:603
msgid "failed to iterate tree"
msgstr "فشل تكرار الشجرة"

#: misc-utils/findfs.c:28
#, c-format
msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
msgstr " %s [خيارات] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<القيمة>\n"

#: misc-utils/findfs.c:32
msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
msgstr "البحث عن نظام ملفات بواسطة اللصائق أو UUID.\n"

#: misc-utils/findfs.c:74
#, c-format
msgid "unable to resolve '%s'"
msgstr "تعذر حل '%s'"

#: misc-utils/findmnt.c:113
msgid "action detected by --poll"
msgstr "إجراء اكتشف بواسطة poll--"

#: misc-utils/findmnt.c:114
msgid "filesystem size available, use <number> if --bytes is given"
msgstr "حجم نظام الملفات المتاح، استخدم <الرقم> إذا أعطي الخيار bytes--"

#: misc-utils/findmnt.c:115
msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
msgstr "فترة التفريغ (8) بالأيام [fstab فقط]"

#: misc-utils/findmnt.c:116
msgid "filesystem root"
msgstr "جذر نظام الملفات"

#: misc-utils/findmnt.c:117 misc-utils/lsblk.c:187
msgid "filesystem type"
msgstr "نوع نظام الملفات"

#: misc-utils/findmnt.c:118
msgid "FS specific mount options"
msgstr "خيارات وصل خاصة بنظام الملفات"

#: misc-utils/findmnt.c:119
msgid "mount ID"
msgstr "معرف الوصل"

#: misc-utils/findmnt.c:120
msgid "number of available inodes"
msgstr "عدد الفهارس (inodes) المتاحة"

#: misc-utils/findmnt.c:121
msgid "total number of inodes"
msgstr "إجمالي عدد الفهارس (inodes)"

#: misc-utils/findmnt.c:122
msgid "number of used inodes"
msgstr "عدد الفهارس (inodes) المستخدمة"

#: misc-utils/findmnt.c:123
msgid "percentage of INO.USED divided by INO.TOTAL"
msgstr "النسبة المئوية لـ INO.USED مقسومة على INO.TOTAL"

#: misc-utils/findmnt.c:124
msgid "filesystem label"
msgstr "لصيقة نظام الملفات"

#: misc-utils/findmnt.c:125 misc-utils/lsblk.c:197 misc-utils/lslocks.c:86
msgid "major:minor device number"
msgstr "رقم الجهاز الرئيسي:الفرعي"

#: misc-utils/findmnt.c:126
msgid "old mount options saved by --poll"
msgstr "خيارات الوصل القديمة المحفوظة بواسطة --poll"

#: misc-utils/findmnt.c:127
msgid "old mountpoint saved by --poll"
msgstr "نقطة الوصل القديمة المحفوظة بواسطة --poll"

#: misc-utils/findmnt.c:128
msgid "all mount options"
msgstr "كل خيارات الوصل"

#: misc-utils/findmnt.c:129
msgid "optional mount fields"
msgstr "حقول الوصل الاختيارية"

#: misc-utils/findmnt.c:130
msgid "mount parent ID"
msgstr "معرف الوصل الأب"

#: misc-utils/findmnt.c:131
msgid "partition label"
msgstr "لصيقة القسم"

#: misc-utils/findmnt.c:133
msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
msgstr "رقم التمرير في fsck(8) المتوازي [fstab فقط]"

#: misc-utils/findmnt.c:134
msgid "VFS propagation flags"
msgstr "أعلام انتشار VFS"

#: misc-utils/findmnt.c:135 misc-utils/lsblk.c:186
msgid "filesystem size, use <number> if --bytes is given"
msgstr "حجم نظام الملفات، استخدم <number> إذا أعطي الخيار --bytes"

#: misc-utils/findmnt.c:136
msgid "all possible source devices"
msgstr "جميع أجهزة المصدر الممكنة"

#: misc-utils/findmnt.c:137
msgid "source device"
msgstr "جهاز المصدر"

#: misc-utils/findmnt.c:138
msgid "mountpoint"
msgstr "نقطة الوصل"

#: misc-utils/findmnt.c:139
msgid "task ID"
msgstr "معرف المهمة"

#: misc-utils/findmnt.c:140
msgid "mount 64-bit ID (requires --kernel=listmount)"
msgstr "معرف الوصل 64-بت (يتطلب --kernel=listmount)"

#: misc-utils/findmnt.c:141 misc-utils/lsblk.c:188
msgid "filesystem size used, use <number> if --bytes is given"
msgstr "حجم نظام الملفات المستخدم، استخدم <number> إذا أعطي الخيار --bytes"

#: misc-utils/findmnt.c:142 misc-utils/lsblk.c:189
msgid "filesystem use percentage"
msgstr "نسبة استخدام نظام الملفات"

#: misc-utils/findmnt.c:143 misc-utils/lsblk.c:235
msgid "filesystem UUID"
msgstr "UUID لنظام الملفات"

#: misc-utils/findmnt.c:144
msgid "VFS specific mount options"
msgstr "خيارات وصل VFS المحددة"

#: misc-utils/findmnt.c:357
#, c-format
msgid "unknown action: %s"
msgstr "إجراء غير معروف: %s"

#: misc-utils/findmnt.c:799
msgid "umount"
msgstr "فصل"

#: misc-utils/findmnt.c:802
msgid "remount"
msgstr "إعادة وصل"

#: misc-utils/findmnt.c:1084 text-utils/hexdump-parse.c:84
#, c-format
msgid "can't read %s"
msgstr "لا يمكن قراءة %s"

#: misc-utils/findmnt.c:1099
msgid "failed to allocate statmnt handler"
msgstr "فشل في تخصيص معالج statmnt"

#: misc-utils/findmnt.c:1113
msgid "failed to fetch mount nodes"
msgstr "فشل في جلب عقد الوصل"

#: misc-utils/findmnt.c:1320 misc-utils/findmnt.c:1391
#: misc-utils/findmnt-verify.c:104 misc-utils/findmnt-verify.c:544
#: sys-utils/fstrim.c:329 sys-utils/mount.c:127 sys-utils/mount.c:175
#: sys-utils/mount.c:242 sys-utils/swapoff.c:71 sys-utils/swapoff.c:200
#: sys-utils/swapon.c:263 sys-utils/swapon.c:307 sys-utils/swapon.c:770
#: sys-utils/umount.c:199
msgid "failed to initialize libmount iterator"
msgstr "فشل في تهيئة مكرر libmount"

#: misc-utils/findmnt.c:1397
msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
msgstr "فشل في تهيئة libmount tabdiff"

#: misc-utils/findmnt.c:1426 misc-utils/kill.c:548
msgid "poll() failed"
msgstr "فشل ()poll"

#: misc-utils/findmnt.c:1529
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options]\n"
" %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
" %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
" %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
msgstr ""
" %1$s [خيارات]\n"
" %1$s [خيارات] <الجهاز> | <نقطة_الوصل>\n"
" %1$s [خيارات] <الجهاز> <نقطة_الوصل>\n"
" %1$s [خيارات] [--source <الجهاز>] [--target <مسار> | --mountpoint "
"<المجلد>]\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1536
msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
msgstr "البحث عن نظام ملفات (موصول).\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1539
msgid ""
"\n"
"Data sources:\n"
msgstr ""
"\n"
"مصادر البيانات:\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1540
msgid " -F, --tab-file <path>  alternative file for -s, -m or -k options\n"
msgstr " -F, --tab-file <مسار>  ‎ملف بديل للخيارات -s أو -m أو -k\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1541
msgid ""
" -m, --mtab             search in table of mounted filesystems\n"
"                          (includes user space mount options)\n"
msgstr ""
" -m, --mtab             البحث في جدول أنظمة الملفات الموصولة\n"
"‎                          (يتضمن خيارات الوصل لمساحة المستخدم)\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1543
msgid " -k                     an alias for '--kernel=mountinfo'\n"
msgstr " -k                     اسم مستعار لـ '--kernel=mountinfo'\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1544
msgid ""
" --kernel[=<method>]    search in kernel mount table (default behavior);\n"
"                          <method> is mountinfo or listmount\n"
msgstr ""
" --kernel[=<الطريقة>]    البحث في جدول وصل النواة (سلوك مبدئي)؛\n"
"                          <الطريقة> هي mountinfo أو listmount\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1546
msgid ""
" -N, --task <tid>       use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo "
"file)\n"
msgstr ""
" -N, --task <tid>       استخدام مساحة أسماء بديلة (ملف /proc/<tid>/"
"mountinfo)\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1547
msgid ""
" -p, --poll[=<list>]    monitor changes in table of mounted filesystems\n"
msgstr ""
" -p, --poll[=<قائمة>]    مراقبة التغييرات في جدول أنظمة الملفات الموصولة\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1548
msgid " -s, --fstab            search in static table of filesystems\n"
msgstr " -s, --fstab            البحث في جدول أنظمة الملفات الثابت\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1551
msgid ""
"\n"
"Data filters:\n"
msgstr ""
"\n"
"مرشحات البيانات:\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1552
msgid ""
" -A, --all              disable all built-in filters, print all filesystems\n"
msgstr ""
" -A, --all              تعطيل كافة المرشحات المدمجة، طباعة كافة أنظمة "
"الملفات\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1553
msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
msgstr ""
" -d, --direction <كلمة> ‎اتجاه البحث، 'forward' (للأمام) أو "
"'backward' (للخلف)\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1554
msgid " -f, --first-only       print the first found filesystem only\n"
msgstr " -f, --first-only       طباعة أول نظام ملفات عثر عليه فقط\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1555
msgid " -i, --invert           invert the sense of matching\n"
msgstr " -i, --invert           عكس منطق المطابقة\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1556
msgid "     --id <num>         filter by mount node ID\n"
msgstr "     --id <رقم>         ‎الترشيح حسب معرف عقدة الوصل\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1557
msgid ""
"     --uniq-id <num>    filter by mount node 64-bit ID (requires --"
"kernel=listmount)\n"
msgstr ""
"     --uniq-id <رقم>    ‎الترشيح حسب معرف عقدة الوصل 64-بت (يتطلب --"
"kernel=listmount)\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1558
msgid "     --pseudo           print only pseudo-filesystems\n"
msgstr "     --pseudo           طباعة أنظمة الملفات الوهمية فقط\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1559 misc-utils/lslocks.c:947 sys-utils/lsns.c:1579
msgid " -Q, --filter <expr>    apply display filter\n"
msgstr " -Q, --filter <تعبير>    ‎تطبيق مرشح العرض\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1560
msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
msgstr " -M, --mountpoint <مجلد> ‎مجلد نقطة الوصل\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1561
msgid ""
"     --shadowed         print only filesystems over-mounted by another "
"filesystem\n"
msgstr ""
"     --shadowed         طباعة أنظمة الملفات التي غطاها نظام ملفات آخر فقط\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1562
msgid ""
" -R, --submounts        print all submounts for the matching filesystems\n"
msgstr ""
" -R, --submounts        طباعة كافة الوصلات الفرعية لأنظمة الملفات المطابقة\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1563
msgid "     --real             print only real filesystems\n"
msgstr "     --real             طباعة أنظمة الملفات الحقيقية فقط\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1564
msgid ""
" -S, --source <string>  the device to mount (by name, maj:min, \n"
"                          LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
msgstr ""
" -S, --source <سلسلة_محارف>   ‎الجهاز المراد وصله (بواسطة الاسم، maj:min،\n"
"                          LABEL=، UUID=، PARTUUID=، PARTLABEL=)\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1566
msgid " -T, --target <path>    the path to the filesystem to use\n"
msgstr " -T, --target <مسار>    ‎المسار إلى نظام الملفات المراد استخدامه\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1567
msgid " -t, --types <list>     limit the set of filesystems by FS types\n"
msgstr ""
" -t, --types <قائمة>     ‎قصر مجموعة أنظمة الملفات حسب أنواع نظام الملفات\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1568
msgid " -U, --uniq             ignore filesystems with duplicate target\n"
msgstr " -U, --uniq             تجاهل أنظمة الملفات ذات الهدف المكرر\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1572
msgid " -a, --ascii            use ASCII chars for tree formatting\n"
msgstr " -a, --ascii            استخدام محارف ASCII لتنسيق الشجرة\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1573
msgid ""
" -b, --bytes            print sizes in bytes rather than in human readable "
"format\n"
msgstr ""
" -b, --bytes            طباعة الأحجام بالبايت بدلاً من الصيغة المقروءة بشرياً\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1574
msgid " -C, --nocanonicalize   don't canonicalize when comparing paths\n"
msgstr ""
" -C, --nocanonicalize   عدم استخدام الصيغة المعيارية عند مقارنة المسارات\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1575
msgid " -c, --canonicalize     canonicalize printed paths\n"
msgstr " -c, --canonicalize     استخدام الصيغة المعيارية للمسارات المطبوعة\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1576
msgid " -D, --df               imitate the output of df(1)\n"
msgstr " -D, --df               محاكاة مخرج df(1)\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1577
msgid ""
" -e, --evaluate         convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
"                          to device names\n"
msgstr ""
" -e, --evaluate         تحويل الوسوم (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL)\n"
"‎                          إلى أسماء الأجهزة\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1579
msgid ""
"     --hyperlink[=<when>]\n"
"                        print paths as hyperlinks (always|never|auto)\n"
msgstr ""
"     --hyperlink[=<متى>]\n"
"                        طباعة المسارات كارتباطات تشعبية (always|never|auto)\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1581
msgid " -I, --dfi              imitate the output of df(1) with -i option\n"
msgstr " -I, --dfi              محاكاة مخرج df(1) مع الخيار -i\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1582 misc-utils/lslocks.c:941 sys-utils/lsns.c:1572
#: sys-utils/rfkill.c:640
msgid " -J, --json             use JSON output format\n"
msgstr " -J, --json             استخدام صيغة مخرج JSON\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1583 sys-utils/lsns.c:1573
msgid " -l, --list             use list format output\n"
msgstr " -l, --list             استخدام صيغة القائمة للمخرج\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1584
msgid " -n, --noheadings       don't print column headings\n"
msgstr " -n, --noheadings       عدم طباعة ترويسات الأعمدة\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1585
msgid " -O, --options <list>   limit the set of filesystems by mount options\n"
msgstr " -O, --options <قائمة>   ‎قصر مجموعة أنظمة الملفات حسب خيارات الوصل\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1586 misc-utils/lslocks.c:944
msgid " -o, --output <list>    output columns (see --list-columns)\n"
msgstr " -o, --output <قائمة>    ‎أعمدة المخرج (انظر --list-columns)\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1587
msgid "     --output-all       output all available columns\n"
msgstr "     --output-all       إخراج كافة الأعمدة المتاحة\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1588
msgid " -P, --pairs            use key=\"value\" output format\n"
msgstr " -P, --pairs            استخدام صيغة المخرج مفتاح=\"قيمة\"\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1589
msgid " -r, --raw              use raw output format\n"
msgstr " -r, --raw              استخدام صيغة المخرج الخام\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1590
msgid "     --tree             enable tree format output if possible\n"
msgstr "     --tree             تمكين صيغة مخرج الشجرة إن أمكن\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1591 misc-utils/lslocks.c:949 sys-utils/lsns.c:1581
msgid " -u, --notruncate       don't truncate text in columns\n"
msgstr " -u, --notruncate       عدم بتر النص في الأعمدة\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1592
msgid " -v, --nofsroot         don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
msgstr " -v, --nofsroot         عدم طباعة [/dir] لوصلات bind أو btrfs\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1593
msgid ""
" -w, --timeout <num>    upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
msgstr ""
" -w, --timeout <رقم>    ‎الحد الأقصى بالملي ثانية الذي سيتوقف عنده --poll\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1594
msgid ""
" -y, --shell            use column names to be usable as shell variable "
"identifiers\n"
msgstr ""
" -y, --shell            استخدام أسماء الأعمدة لتكون صالحة كمعرفات لمتغيرات "
"الصدفة\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1597
msgid " -x, --verify           verify mount table content (default is fstab)\n"
msgstr " -x, --verify           تحقق من محتوى جدول الوصل (المبدئي هو fstab)\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1598
msgid "     --verbose          print more details\n"
msgstr "     --verbose          اطبع مزيداً من التفاصيل\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1599
msgid "     --vfs-all          print all VFS options\n"
msgstr "     --vfs-all          اطبع كافة خيارات VFS\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1666
#, c-format
msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
msgstr "العمود %s مطلوب، لكن --poll غير مفعّل"

#: misc-utils/findmnt.c:1746 misc-utils/lsblk.c:2305 misc-utils/lslocks.c:1046
#: sys-utils/lsns.c:1453
msgid "failed to initialize filter"
msgstr "فشل تجهيز المُرشِّح"

#: misc-utils/findmnt.c:1892
#, c-format
msgid "unknown direction '%s'"
msgstr "اتجاه مجهول '%s'"

#: misc-utils/findmnt.c:1966
msgid "invalid --kernel argument"
msgstr "مُعطى --kernel غير صالح"

#: misc-utils/findmnt.c:1987
msgid "invalid TID argument"
msgstr "مُعطى TID غير صالح"

#: misc-utils/findmnt.c:2044
msgid "invalid id argument"
msgstr "مُعطى id غير صالح"

#: misc-utils/findmnt.c:2052
msgid "invalid uniq-id argument"
msgstr "مُعطى uniq-id غير صالح"

#: misc-utils/findmnt.c:2107
msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
msgstr "يقبل --poll ملفاً واحداً فقط، لكن حُدد أكثر من ذلك بواسطة --tab-file"

#: misc-utils/findmnt.c:2111
msgid ""
"options --kernel=listmount and --tab-file or --task can't be used together"
msgstr "لا يمكن استخدام الخيارات --kernel=listmount و --tab-file أو --task معاً"

#: misc-utils/findmnt.c:2115
msgid ""
"options --target and --source can't be used together with command line "
"element that is not an option"
msgstr ""
"لا يمكن استخدام الخيارين --target و --source معاً مع عنصر سطر أوامر ليس خياراً"

#: misc-utils/findmnt.c:2171 sys-utils/fstrim.c:308 sys-utils/mountpoint.c:289
msgid "failed to initialize libmount cache"
msgstr "فشل تجهيز خبيئة libmount"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:128
msgid "target specified more than once"
msgstr "حُدد الهدف أكثر من مرة"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:130
#, c-format
msgid "wrong order: %s specified before %s"
msgstr "ترتيب خاطئ: حُدد %s قبل %s"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:144
msgid "undefined target (fs_file)"
msgstr "الهدف غير معرف (fs_file)"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:151
#, c-format
msgid "non-canonical target path (real: %s)"
msgstr "مسار الهدف غير معيارى (الحقيقي: %s)"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:156
#, c-format
msgid "unreachable on boot required target: %m"
msgstr "يتعذر الوصول إلى الهدف المطلوب عند الإقلاع: %m"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:158
#, c-format
msgid "unreachable target: %m"
msgstr "يتعذر الوصول للهدف: %m"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:162
msgid "target is not a directory"
msgstr "الهدف ليس دليلاً"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:164
msgid "target exists"
msgstr "الهدف موجود"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:179
#, c-format
msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
msgstr "يتعذر الوصول للمصدر المطلوب عند الإقلاع: %s=%s"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:181
#, c-format
msgid "unreachable: %s=%s"
msgstr "يتعذر الوصول: %s=%s"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:183
#, c-format
msgid "%s=%s translated to %s"
msgstr "تُرجم %s=%s إلى %s"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:204
msgid "undefined source (fs_spec)"
msgstr "المصدر غير معرف (fs_spec)"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:213
#, c-format
msgid "unsupported source tag: %s"
msgstr "وسم مصدر غير مدعوم: %s"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:220
#, c-format
msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
msgstr "لا تفحص مصدر %s (وهمي/شبكة)"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:223
#, c-format
msgid "unreachable source: %s: %m"
msgstr "يتعذر الوصول للمصدر: %s: %m"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:226
#, c-format
msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
msgstr "مصدر الوصل غير المرتبط %s عبارة عن دليل أو ملف عادي"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:229
#, c-format
msgid "source %s is not a block device"
msgstr "المصدر %s ليس جهاز كتلة"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:231
#, c-format
msgid "source %s exists"
msgstr "المصدر %s موجود"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:244
#, c-format
msgid "VFS options: %s"
msgstr "خيارات VFS: %s"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:248
#, c-format
msgid "FS options: %s"
msgstr "خيارات FS: %s"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:252
#, c-format
msgid "userspace options: %s"
msgstr "خيارات فضاء المستخدم: %s"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:266
#, c-format
msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
msgstr "سياسة تجاهل منطقة التبديل غير مدعومة: %s"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:274
msgid "failed to parse swaparea priority option"
msgstr "فشل تحليل خيار أولوية منطقة التبديل"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:424
#, c-format
msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
msgstr "لا تفحص نوع نظام ملفات %s (وهمي/شبكة)"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:436
msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move operations only"
msgstr "يُوصى بنوع نظام الملفات \"none\" لعمليات الربط (bind) أو النقل فقط"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:448
#, c-format
msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
msgstr "يبدو أن %s غير مدعوم من النواة الحالية"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:455
msgid "reason unknown"
msgstr "السبب مجهول"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:458 misc-utils/findmnt-verify.c:460
#, c-format
msgid "cannot detect on-disk filesystem type (%s)"
msgstr "يتعذر كشف نوع نظام الملفات على القرص (%s)"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:477
#, c-format
msgid "%s does not match with on-disk %s"
msgstr "%s لا يتطابق مع %s الموجود على القرص"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:486
#, c-format
msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
msgstr "%s على القرص يبدو غير مدعوم من النواة الحالية"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:490
#, c-format
msgid "FS type is %s"
msgstr "نوع نظام الملفات هو %s"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:507
#, c-format
msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
msgstr "قيمة passno الموصى بها لنظام ملفات الجذر هي 1 (الحالية هي %d)"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:578
msgid ""
"your fstab has been modified, but systemd still uses the old version;\n"
"       use 'systemctl daemon-reload' to reload"
msgstr ""
"جرت تعديلات على fstab، لكن systemd لا يزال يستخدم النسخة القديمة؛\n"
"       استخدم 'systemctl daemon-reload' لإعادة التحميل"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:589
#, c-format
msgid "%d parse error"
msgid_plural "%d parse errors"
msgstr[0] "%d خطأ تحليل"
msgstr[1] "خطأ تحليل واحد"
msgstr[2] "خطآ تحليل"
msgstr[3] "%d أخطاء تحليل"
msgstr[4] "%d خطأ تحليل"
msgstr[5] "%d خطأ تحليل"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:590
#, c-format
msgid ", %d error"
msgid_plural ", %d errors"
msgstr[0] "، %d خطأ"
msgstr[1] "، خطأ واحد"
msgstr[2] "، خطآن"
msgstr[3] "، %d أخطاء"
msgstr[4] "، %d خطأ"
msgstr[5] "، %d خطأ"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:591
#, c-format
msgid ", %d warning"
msgid_plural ", %d warnings"
msgstr[0] "، %d تحذير"
msgstr[1] "، تحذير واحد"
msgstr[2] "، تحذيران"
msgstr[3] "، %d تحذيرات"
msgstr[4] "، %d تحذير"
msgstr[5] "، %d تحذير"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:594
#, c-format
msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
msgstr "نجاح، لم يُكشف عن أخطاء أو تحذيرات\n"

#: misc-utils/getino.c:83
msgid "no appropriate ioctl for the desired namespace"
msgstr "لا توجد ioctl مناسبة لنطاق التسمية المطلوب"

#: misc-utils/getino.c:87
#, c-format
msgid "failed to determine %s namespace for process %d"
msgstr "فشل تحديد نطاق تسمية %s للعملية %d"

#: misc-utils/getino.c:119
#, c-format
msgid " %s [options] PID[:inode]...\n"
msgstr " %s [خيارات] PID[:فهرس_العقدة]...\n"

#: misc-utils/getino.c:122
msgid ""
"Print the unique inode number of a process's file descriptor or namespace."
msgstr "طباعة رقم فهرس العقدة الفريد لواصف ملف العملية أو نطاق تسميتها."

#: misc-utils/getino.c:125
msgid " -p, --print-pid     enable PID:inode format printing"
msgstr " -p, --print-pid     تمكين الطباعة بتنسيق PID:inode"

#: misc-utils/getino.c:126
msgid "     --cgroupns      act on the cgroup namespace"
msgstr "     --cgroupns      العمل على نطاق تسمية cgroup"

#: misc-utils/getino.c:127
msgid "     --ipcns         act on the ipc namespace"
msgstr "     --ipcns         العمل على نطاق تسمية ipc"

#: misc-utils/getino.c:128
msgid "     --mntns         act on the mount namespace"
msgstr "     --mntns         العمل على نطاق تسمية الوصل"

#: misc-utils/getino.c:129
msgid "     --netns         act on the net namespace"
msgstr "     --netns         العمل على نطاق تسمية الشبكة"

#: misc-utils/getino.c:130
msgid "     --pidfs         act on the pidfs file descriptor (default)"
msgstr "     --pidfs         العمل على واصف ملف pidfs (مبدئي)"

#: misc-utils/getino.c:131
msgid "     --pidns         act on the pid namespace"
msgstr "     --pidns         العمل على نطاق تسمية معرف العملية"

#: misc-utils/getino.c:132
msgid "     --timens        act on the time namespace"
msgstr "     --timens        العمل على نطاق تسمية الوقت"

#: misc-utils/getino.c:133
msgid "     --userns        act on the user namespace"
msgstr "     --userns        العمل على نطاق تسمية المستخدم"

#: misc-utils/getino.c:134
msgid "     --utsns         act on the uts namespace"
msgstr "     --utsns         العمل على نطاق تسمية uts"

#: misc-utils/getino.c:235
msgid "no process specified"
msgstr "لم تحدد أي عملية"

#: misc-utils/getino.c:243
#, c-format
msgid "invalid PID argument '%s'"
msgstr "معطى معرف عملية (PID) غير صالح '%s'"

#: misc-utils/getopt.c:329
msgid "empty long option after -l or --long argument"
msgstr "خيار طويل فارغ بعد معطى -l أو --long"

#: misc-utils/getopt.c:350
msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
msgstr "صدفة مجهولة بعد معطى -s أو --shell"

#: misc-utils/getopt.c:357
#, c-format
msgid ""
" %1$s <optstring> <parameters>\n"
" %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
" %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
msgstr ""
" %1$s <سلسلة_خيارات> <معاملات>\n"
" %1$s [خيارات] [--] <سلسلة_خيارات> <معاملات>\n"
" %1$s [خيارات] -o|--options <سلسلة_خيارات> [خيارات] [--] <معاملات>\n"

#: misc-utils/getopt.c:363
msgid "Parse command options.\n"
msgstr "تحليل خيارات الأمر.\n"

#: misc-utils/getopt.c:366
msgid ""
" -a, --alternative             allow long options starting with single -\n"
msgstr ""
" -a, --alternative             السماح بالخيارات الطويلة التي تبدأ بـ - "
"واحدة\n"

#: misc-utils/getopt.c:367
msgid " -l, --longoptions <longopts>  the long options to be recognized\n"
msgstr ""
" -l, --longoptions <خيارات_طويلة>  ‎الخيارات الطويلة التي يجب التعرف عليها\n"

#: misc-utils/getopt.c:368
msgid ""
" -n, --name <progname>         the name under which errors are reported\n"
msgstr " -n, --name <اسم_برنامج>         ‎الاسم الذي تبلغ الأخطاء تحته\n"

#: misc-utils/getopt.c:369
msgid " -o, --options <optstring>     the short options to be recognized\n"
msgstr ""
" -o, --options <اسم_الخيارات>     ‎الخيارات القصيرة التي يجب التعرف عليها\n"

#: misc-utils/getopt.c:370
msgid " -q, --quiet                   disable error reporting by getopt(3)\n"
msgstr ""
" -q, --quiet                   تعطيل الإبلاغ عن الأخطاء بواسطة getopt(3)\n"

#: misc-utils/getopt.c:371
msgid " -Q, --quiet-output            no normal output\n"
msgstr " -Q, --quiet-output            لا مخرجات عادية\n"

#: misc-utils/getopt.c:372
msgid ""
" -s, --shell <shell>           set quoting conventions to those of <shell>\n"
msgstr ""
" -s, --shell <صدفة>           ‎اضبط قواعد الاقتباس لتوافق تلك الخاصة الصدفة "
"المعطاة\n"

#: misc-utils/getopt.c:373
msgid " -T, --test                    test for getopt(1) version\n"
msgstr " -T, --test                    اختبار إصدار getopt(1)\n"

#: misc-utils/getopt.c:374
msgid " -u, --unquoted                do not quote the output\n"
msgstr " -u, --unquoted                لا تقتبس المخرجات\n"

#: misc-utils/getopt.c:375
msgid ""
" -U, --unknown                 leave unknown options as they are (implies -"
"q)\n"
msgstr ""
" -U, --unknown                 ترك الخيارات المجهولة كما هي (يتضمن -q)\n"

#: misc-utils/getopt.c:427 misc-utils/getopt.c:487
msgid "missing optstring argument"
msgstr "مُعطى سلسلة الخيارات مفقود"

#: misc-utils/getopt.c:482
msgid "internal error, contact the author."
msgstr "خطأ داخلي، تواصل مع المؤلف."

#: misc-utils/hardlink.c:284
#, c-format
msgid "could not compile regular expression %s: %s"
msgstr "تعذر تصريف التعبير النمطي %s: %s"

#: misc-utils/hardlink.c:404
msgid "dry-run"
msgstr "تجربة وهمية"

#: misc-utils/hardlink.c:407 misc-utils/hardlink.c:413
#: misc-utils/hardlink.c:417
#, c-format
msgid "%-25s %zu files"
msgstr "%-25s %zu ملفات"

#: misc-utils/hardlink.c:407
msgid "Linked:"
msgstr "موصول:"

#: misc-utils/hardlink.c:410
#, c-format
msgid "%-25s %zu xattrs"
msgstr "%-25s %zu سمات إضافية"

#: misc-utils/hardlink.c:410 misc-utils/hardlink.c:413
msgid "Compared:"
msgstr "مقارن:"

#: misc-utils/hardlink.c:417
msgid "Skipped reflinks:"
msgstr "وصلات مرجعية متخطاة:"

#: misc-utils/hardlink.c:424
msgid "Saved:"
msgstr "محفوظ:"

#: misc-utils/hardlink.c:427
#, c-format
msgid "%-25s %<PRId64>.%06<PRId64> seconds"
msgstr "%-25s %<PRId64>.%06<PRId64> ثوانٍ"

#: misc-utils/hardlink.c:466
#, c-format
msgid "cannot get xattr names for %s"
msgstr "يتعذر الحصول على أسماء xattr لـ %s"

#: misc-utils/hardlink.c:482
#, c-format
msgid "cannot get xattr value of %s for %s"
msgstr "يتعذر الحصول على قيمة xattr لـ %s في %s"

#: misc-utils/hardlink.c:562
#, c-format
msgid "Comparing xattrs of %s to %s"
msgstr "مقارنة xattrs لـ %s مع %s"

#: misc-utils/hardlink.c:729
#, c-format
msgid "Reflinking failed, fallback to hardlinking"
msgstr "فشل الربط المرجعي (Reflinking)، العودة إلى الربط الصلب (hardlinking)"

#: misc-utils/hardlink.c:764
#, c-format
msgid "%s%sLinking %s to %s (-%s)"
msgstr "%s%sربط %s بـ %s (-%s)"

#: misc-utils/hardlink.c:765
msgid "[DryRun] "
msgstr "[تجربة وهمية] "

#: misc-utils/hardlink.c:779
#, c-format
msgid "cannot link %s to %s"
msgstr "يتعذر ربط %s بـ %s"

#: misc-utils/hardlink.c:782
#, c-format
msgid "cannot rename %s to %s"
msgstr "يتعذر تغيير اسم %s إلى %s"

#: misc-utils/hardlink.c:858
#, c-format
msgid "Skipped (excluded subtree) %s"
msgstr "تخطى (شجرة فرعية مستبعدة) %s"

#: misc-utils/hardlink.c:871
#, c-format
msgid "Skipped (excluded) %s"
msgstr "تخطى (مستبعد) %s"

#: misc-utils/hardlink.c:879
#, c-format
msgid "Skipped (smaller than configured size) %s"
msgstr "تخطى (أصغر من الحجم المضبوط) %s"

#: misc-utils/hardlink.c:889
#, c-format
msgid "Skipped (greater than configured size) %s"
msgstr "تخطى (أكبر من الحجم المضبوط) %s"

#: misc-utils/hardlink.c:918
#, c-format
msgid "Skipped (specified more than once) %s"
msgstr "تخطى (محدد أكثر من مرة) %s"

#: misc-utils/hardlink.c:957
msgid "cannot continue"
msgstr "يتعذر الاستمرار"

#: misc-utils/hardlink.c:1103
#, c-format
msgid "Skipped (memory constraints) %s"
msgstr "تُخطي (بسبب قيود الذاكرة) %s"

#: misc-utils/hardlink.c:1129
#, c-format
msgid "Skipped (attributes mismatch) %s"
msgstr "تخطى (عدم تطابق السمات) %s"

#: misc-utils/hardlink.c:1135
#, c-format
msgid "Skipped (already reflink) %s"
msgstr "تخطى (ربط مرجعي بالفعل) %s"

#: misc-utils/hardlink.c:1156
#, c-format
msgid "Skipped (content mismatch) %s"
msgstr "تخطى (عدم تطابق المحتوى) %s"

#: misc-utils/hardlink.c:1190
#, c-format
msgid " %s [options] <directory>|<file> ...\n"
msgstr " %s [خيارات] <دليل>|<‎ملف> ...\n"

#: misc-utils/hardlink.c:1194
msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks.\n"
msgstr "دمج الملفات المكررة باستخدام الروابط الصلبة.\n"

#: misc-utils/hardlink.c:1197
msgid " -c, --content              compare only file contents, same as -pot\n"
msgstr " -c, --content              مقارنة محتويات الملفات فقط، مثل -pot\n"

#: misc-utils/hardlink.c:1198
msgid ""
" -b, --io-size <size>       I/O buffer size for file reading\n"
"                              (speedup, using more RAM)\n"
msgstr ""
" -b, --io-size <حجم>       ‎حجم ذاكرة الإدخال/الإخراج الوسيطة لقراءة الملفات\n"
"‎                              (تسريع، يستهلك ذاكرة وصول عشوائي أكبر)\n"

#: misc-utils/hardlink.c:1200
msgid " -d, --respect-dir          directory names have to be identical\n"
msgstr " -d, --respect-dir          يجب أن تكون أسماء الأدلة متطابقة\n"

#: misc-utils/hardlink.c:1201
msgid " -f, --respect-name         filenames have to be identical\n"
msgstr " -f, --respect-name         يجب أن تكون أسماء الملفات متطابقة\n"

#: misc-utils/hardlink.c:1202
msgid ""
" -F, --prioritize-trees     files found in the earliest specified top-level\n"
"                              directory have higher priority (but this has\n"
"                              lower precedence than --maximize/--minimize)\n"
msgstr ""
" -F, --prioritize-trees     الملفات الموجودة في أول دليل مستوى رئيس محدد\n"
"                              لها أولوية أعلى (لكن لها أسبقية أقل\n"
"                              من --maximize/--minimize)\n"

#: misc-utils/hardlink.c:1205
msgid " -i, --include <regex>      regular expression to include files/dirs\n"
msgstr " -i, --include <تعبير_نمطي>      ‎تعبير نمطي لتضمين الملفات/الأدلة\n"

#: misc-utils/hardlink.c:1206
msgid ""
" -l, --list-duplicates      just list paths of duplicates, don't link them\n"
msgstr " -l, --list-duplicates      طباعة كل مجموعة من الملفات المكررة\n"

#: misc-utils/hardlink.c:1207
msgid " -m, --maximize             keep the file with the most links\n"
msgstr ""
" -m, --maximize             الإبقاء على الملف صاحب أكثر عدد من الوصلات\n"

#: misc-utils/hardlink.c:1208
msgid " -M, --minimize             keep the file with the fewest links\n"
msgstr ""
" -M, --minimize             الإبقاء على الملف صاحب أقل عدد من الوصلات\n"

#: misc-utils/hardlink.c:1209
msgid "     --mount                stay within the same filesystem\n"
msgstr "     --mount                البقاء داخل نفس نظام الملفات\n"

#: misc-utils/hardlink.c:1210
msgid " -n, --dry-run              don't actually link anything\n"
msgstr " -n, --dry-run              عدم ربط أي شيء فعلياً\n"

#: misc-utils/hardlink.c:1211
msgid " -o, --ignore-owner         ignore owner changes\n"
msgstr " -o, --ignore-owner         تجاهل تغييرات المالك\n"

#: misc-utils/hardlink.c:1212
msgid ""
" -O, --keep-oldest          keep the oldest file of multiple equal files\n"
"                              (lower precedence than minimize/maximize)\n"
msgstr ""
" -O, --keep-oldest          الاحتفاظ بأقدم ملف من عدة ملفات متساوية\n"
"‎                              (أسبقية أقل من minimize/maximize)\n"

#: misc-utils/hardlink.c:1214
msgid " -p, --ignore-mode          ignore changes of file mode\n"
msgstr " -p, --ignore-mode          تجاهل التغييرات في نمط الملف\n"

#: misc-utils/hardlink.c:1215
msgid " -q, --quiet                quiet mode - don't print anything\n"
msgstr " -q, --quiet                الوضع الهادئ - لا تطبع أي شيء\n"

#: misc-utils/hardlink.c:1216
msgid " -r, --cache-size <size>    memory limit for cached file content data\n"
msgstr ""
" -r, --cache-size <حجم>    ‎حد الذاكرة لبيانات محتوى الملفات في الخبيئة\n"

#: misc-utils/hardlink.c:1218
msgid ""
"     --reflink[=<when>]     create clone/CoW copies (auto, always, never)\n"
msgstr ""
"     --reflink[=<متى>]     إنشاء نسخ clone/CoW (آليauto، دائماًalways، "
"البتةnever)\n"

#: misc-utils/hardlink.c:1219
msgid ""
"     --skip-reflinks        skip already cloned files (enabled on --"
"reflink)\n"
msgstr ""
"     --skip-reflinks        تخطي الملفات المستنسخة بالفعل (مفعل مع --"
"reflink)\n"

#: misc-utils/hardlink.c:1221
msgid " -s, --minimum-size <size>  minimum size for files\n"
msgstr " -s, --minimum-size <حجم>  ‎الحد الأدنى لحجم الملفات\n"

#: misc-utils/hardlink.c:1222
msgid " -S, --maximum-size <size>  maximum size for files\n"
msgstr " -S, --maximum-size <حجم>  ‎الحد الأقصى لحجم الملفات\n"

#: misc-utils/hardlink.c:1223
msgid ""
" -t, --ignore-time          ignore timestamps (when testing for equality)\n"
msgstr ""
" -t, --ignore-time          تجاهل الطوابع الزمنية (عند اختبار التساوي)\n"

#: misc-utils/hardlink.c:1224
msgid ""
" -v, --verbose              verbose output (repeat for more verbosity)\n"
msgstr ""
" -v, --verbose              مخرجات مفصلة (كرر الخيار لمزيد من التفصيل)\n"

#: misc-utils/hardlink.c:1225
msgid " -x, --exclude <regex>      regular expression to exclude files\n"
msgstr " -x, --exclude <تعبير_نمطي>      ‎تعبير نمطي لاستبعاد الملفات\n"

#: misc-utils/hardlink.c:1227
msgid ""
"     --exclude-subtree <regex>  regular expression to exclude directories\n"
msgstr "     --exclude-subtree <تعبير_نمطي>  ‎تعبير نمطي لاستبعاد الأدلة\n"

#: misc-utils/hardlink.c:1230
msgid " -X, --respect-xattrs       respect extended attributes\n"
msgstr " -X, --respect-xattrs       مراعاة السمات الممتدة\n"

#: misc-utils/hardlink.c:1232
msgid " -y, --method <name>        file content comparison method\n"
msgstr " -y, --method <اسم>        ‎طريقة مقارنة محتوى الملفات\n"

#: misc-utils/hardlink.c:1233
msgid ""
" -z, --zero                 delimit output with NULs instead of newlines\n"
msgstr ""
" -z, --zero                 فصل المخرجات برمز NUL بدلاً من السطور الجديدة\n"

#: misc-utils/hardlink.c:1361
msgid "failed to parse minimum size"
msgstr "فشل تحليل الحد الأدنى للحجم"

#: misc-utils/hardlink.c:1364
msgid "failed to parse maximum size"
msgstr "فشل تحليل الحد الأقصى للحجم"

#: misc-utils/hardlink.c:1367
msgid "failed to parse cache size"
msgstr "فشل تحليل حجم الخبيئة"

#: misc-utils/hardlink.c:1370
msgid "failed to parse I/O size"
msgstr "فشل تحليل حجم الإدخال/الإخراج"

#: misc-utils/hardlink.c:1391
#, c-format
msgid "unsupported reflink mode: %s"
msgstr "وضع reflink غير مدعوم: %s"

#: misc-utils/hardlink.c:1474
msgid "cannot register exit handler"
msgstr "يتعذر تسجيل معالج الخروج"

#: misc-utils/hardlink.c:1479
msgid "no directory or file specified"
msgstr "لم يُحدد دليل أو ملف"

#: misc-utils/hardlink.c:1485
#, c-format
msgid "cannot initialize %s method, use 'memcmp' fallback"
msgstr "يتعذر تهيئة طريقة %s، استخدام 'memcmp' كبديل"

#: misc-utils/hardlink.c:1491
msgid "failed to initialize files comparer"
msgstr "فشل تهيئة مقارن الملفات"

#: misc-utils/hardlink.c:1512
#, c-format
msgid "Scanning [device/inode/links]:"
msgstr "فحص [الجهاز/inode/الروابط]:"

#: misc-utils/hardlink.c:1517 sys-utils/fstrim.c:97
#, c-format
msgid "cannot get realpath: %s"
msgstr "يتعذر الحصول على المسار الحقيقي: %s"

#: misc-utils/hardlink.c:1526
#, c-format
msgid "cannot process %s"
msgstr "يتعذر معالجة %s"

#: misc-utils/kill.c:153
msgid "Pending (thread)"
msgstr "معلق (خيط)"

#: misc-utils/kill.c:154
msgid "Pending (process)"
msgstr "معلق (عملية)"

#: misc-utils/kill.c:157
msgid "Caught"
msgstr "مقتنص"

#: misc-utils/kill.c:162 sys-utils/lscpu.c:239
msgid "failed to initialize procfs handler"
msgstr "فشل تهيئة معالج procfs"

#: misc-utils/kill.c:165
#, c-format
msgid "cannot open /proc/%d/status"
msgstr "يتعذر فتح /proc/%d/status"

#: misc-utils/kill.c:178
#, c-format
msgid "unexpected sigmask format: %s (%s)"
msgstr "تنسيق sigmask غير متوقع: %s (%s)"

#: misc-utils/kill.c:264
#, c-format
msgid "unknown signal %s; valid signals:"
msgstr "إشارة غير معروفة %s؛ الإشارات الصالحة:"

#: misc-utils/kill.c:290
#, c-format
msgid " %s [options] <pid>|<pid>:<pidfd_ino>|<name>...\n"
msgstr " %s [خيارات] <pid>|<pid>:<pidfd_ino>|<الاسم>...\n"

#: misc-utils/kill.c:293
msgid "Forcibly terminate a process.\n"
msgstr "إنهاء عملية قسراً.\n"

#: misc-utils/kill.c:296
msgid ""
" -a, --all              do not restrict the name-to-pid conversion to "
"processes\n"
"                          with the same uid as the present process\n"
msgstr ""
" -a, --all              لا تقيد تحويل الاسم إلى pid للعمليات\n"
"‎                          التي تملك نفس uid العملية الحالية\n"

#: misc-utils/kill.c:298
msgid " -s, --signal <signal>  send this <signal> instead of SIGTERM\n"
msgstr " -s, --signal <إشارة>  ‎إرسال هذه الـإشارة المعطاة بدلاً من SIGTERM\n"

#: misc-utils/kill.c:300
msgid ""
" -q, --queue <value>    use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as "
"data\n"
msgstr ""
" -q, --queue<قيمة>    ‎استخدام sigqueue(2)، وليس kill(2)، وتمرير<قيمة> "
"كبيانات\n"

#: misc-utils/kill.c:303
msgid ""
"     --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
"                        wait up to timeout and send follow-up signal\n"
msgstr ""
"     --timeout <ملي_ثانية> <‎إشارة_متابعة>\n"
"‎                        الانتظار حتى انتهاء المهلة وإرسال إشارة متابعة\n"

#: misc-utils/kill.c:306
msgid " -p, --pid              print pids without signaling them\n"
msgstr " -p, --pid              طباعة pids دون إرسال إشارات إليها\n"

#: misc-utils/kill.c:307
msgid ""
" -l, --list[=<signal>|=0x<sigmask>]\n"
"                        list signal names, convert a signal number to a "
"name,\n"
"                          or convert a signal mask to names\n"
msgstr ""
" -l, --list[=<الإشارة>|=0x<قناع_الإشارة>]\n"
"                        سرد أسماء الإشارات، أو تحويل رقم الإشارة إلى اسم،\n"
"                          أو تحويل قناع الإشارة إلى أسماء\n"

#: misc-utils/kill.c:310
msgid " -L, --table            list signal names and numbers\n"
msgstr " -L, --table            سرد أسماء وأرقام الإشارات\n"

#: misc-utils/kill.c:311
msgid ""
" -r, --require-handler  do not send signal if signal handler is not present\n"
msgstr ""
" -r, --require-handler  لا ترسل إشارة إذا لم يكن معالج الإشارة موجوداً\n"

#: misc-utils/kill.c:312
msgid ""
" -d, --show-process-state <pid>\n"
"                        show signal related fields in /proc/<pid>/status\n"
msgstr ""
" -d, --show-process-state <pid>\n"
"‎                        إظهار الحقول المتعلقة بالإشارات في /proc/<pid>/"
"status\n"

#: misc-utils/kill.c:314
msgid "     --verbose          print pids that will be signaled\n"
msgstr "     --verbose          طباعة pids التي سيُرسل إشارة إليها\n"

#: misc-utils/kill.c:341
msgid " (with: "
msgstr " (بواسطة: "

#: misc-utils/kill.c:392 misc-utils/kill.c:408
#, c-format
msgid "invalid sigmask format: %s"
msgstr "تنسيق قناع الإشارة غير صالح: %s"

#: misc-utils/kill.c:397 misc-utils/kill.c:413 sys-utils/setpriv.c:463
#: sys-utils/unshare.c:1025
#, c-format
msgid "unknown signal: %s"
msgstr "إشارة مجهولة: %s"

#: misc-utils/kill.c:428 misc-utils/kill.c:436 misc-utils/lsclocks.c:630
#: misc-utils/lslocks.c:393 misc-utils/lslocks.c:1132 schedutils/chrt.c:518
#: schedutils/ionice.c:180 schedutils/taskset.c:194 schedutils/uclampset.c:249
#: sys-utils/choom.c:101 sys-utils/lsns.c:1705 sys-utils/nsenter.c:667
#: sys-utils/prlimit.c:615 sys-utils/setarch.c:570 sys-utils/setpriv.c:474
msgid "invalid PID argument"
msgstr "معطى PID غير صالح"

#: misc-utils/kill.c:447 misc-utils/kill.c:450 misc-utils/kill.c:459
#: misc-utils/kill.c:471 misc-utils/kill.c:514 sys-utils/mountpoint.c:268
#, c-format
msgid "%s and %s are mutually exclusive"
msgstr "%s و %s متنافيان"

#: misc-utils/kill.c:474 misc-utils/kill.c:489 sys-utils/tunelp.c:163
#: sys-utils/tunelp.c:170 sys-utils/tunelp.c:177 sys-utils/tunelp.c:184
#: term-utils/setterm.c:212 term-utils/setterm.c:215 term-utils/setterm.c:234
#: term-utils/setterm.c:236 term-utils/setterm.c:274 term-utils/setterm.c:276
#: term-utils/setterm.c:292 term-utils/setterm.c:299 term-utils/setterm.c:301
#: term-utils/setterm.c:313 term-utils/setterm.c:315 term-utils/setterm.c:324
#: term-utils/setterm.c:332 term-utils/setterm.c:347 term-utils/setterm.c:349
#: term-utils/setterm.c:361 term-utils/setterm.c:363 term-utils/setterm.c:374
#: text-utils/more.c:339
msgid "argument error"
msgstr "خطأ في المعطى"

#: misc-utils/kill.c:511
#, c-format
msgid "invalid signal name or number: %s"
msgstr "اسم أو رقم إشارة غير صالح: %s"

#: misc-utils/kill.c:541 misc-utils/kill.c:555 misc-utils/kill.c:591
msgid "pidfd_send_signal() failed"
msgstr "فشل pidfd_send_signal()"

#: misc-utils/kill.c:552
#, c-format
msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
msgstr "انتهت المهلة، يرسل الإشارة %d إلى pid %d\n"

#: misc-utils/kill.c:570
#, c-format
msgid "sending signal %d to pid %d\n"
msgstr "يرسل الإشارة %d إلى pid %d\n"

#: misc-utils/kill.c:599
#, c-format
msgid "sending signal to %s failed"
msgstr "فشل إرسال الإشارة إلى %s"

#: misc-utils/kill.c:624
#, c-format
msgid "not signalling pid %d, it has no userspace handler for signal %d\n"
msgstr ""
"لا يرسل إشارة إلى pid %d، لعدم وجود معالج في مساحة المستخدم للإشارة %d\n"

#: misc-utils/kill.c:685
#, c-format
msgid "cannot find process \"%s\""
msgstr "يتعذر العثور على العملية \"%s\""

#: misc-utils/lastlog2.c:114
msgid ""
" -a, --active            print lastlog excluding '**Never logged in**' "
"users\n"
msgstr ""
" -a, --active            طباعة السجل الأخير مع استبعاد المستخدمين الذين لم "
"يسجلوا دخولهم قط\n"

#: misc-utils/lastlog2.c:115
msgid " -b, --before DAYS       print only records older than DAYS\n"
msgstr " -b, --before أيام       ‎طباعة السجلات الأقدم من عدد أيام معين فقط\n"

#: misc-utils/lastlog2.c:116
msgid " -C, --clear             clear record of a user (requires -u)\n"
msgstr " -C, --clear             مسح سجل مستخدم (يتطلب -u)\n"

#: misc-utils/lastlog2.c:117
msgid " -d, --database FILE     use FILE as lastlog2 database\n"
msgstr " -d, --database ملف     ‎استخدام الملف كقاعدة بيانات lastlog2\n"

#: misc-utils/lastlog2.c:118
msgid " -i, --import FILE       import data from old lastlog file\n"
msgstr " -i, --import ملف       ‎استيراد البيانات من ملف lastlog قديم\n"

#: misc-utils/lastlog2.c:119
msgid ""
" -r, --rename NEWNAME    rename existing user to NEWNAME (requires -u)\n"
msgstr ""
" -r, --rename إسم_جديد    ‎إعادة تسمية مستخدم موجود إلى الاسم الجديد (يتطلب -"
"u)\n"

#: misc-utils/lastlog2.c:120
msgid " -s, --service           display PAM service\n"
msgstr " -s, --service           عرض خدمة PAM\n"

#: misc-utils/lastlog2.c:121
msgid ""
" -S, --set               set lastlog record to current time (requires -u)\n"
msgstr " -S, --set               ضبط سجل lastlog على الوقت الحالي (يتطلب -u)\n"

#: misc-utils/lastlog2.c:122
msgid ""
" -t, --time DAYS         print only lastlog records more recent than DAYS\n"
msgstr ""
" -t, --time أيام         ‎طباعة سجلات lastlog الأحدث من عدد أيام معين فقط\n"

#: misc-utils/lastlog2.c:123
msgid " -u, --user LOGIN        print lastlog record of the specified LOGIN\n"
msgstr " -u, --user ولوج        ‎طباعة سجل الولوج لاسم الدخول المحدد\n"

#: misc-utils/lastlog2.c:174 misc-utils/lastlog2.c:207
msgid "Cannot parse days"
msgstr "يتعذر تحليل الأيام"

#: misc-utils/lastlog2.c:226
msgid "Option -C, -i and -S cannot be used together"
msgstr "لا يمكن استخدام الخيارات -C و -i و -S معاً"

#: misc-utils/lastlog2.c:230
msgid "Couldn't initialize lastlog2 environment"
msgstr "تعذر تهيئة بيئة lastlog2"

#: misc-utils/lastlog2.c:235
#, c-format
msgid "Couldn't import entries from '%s'"
msgstr "تعذر استيراد المدخلات من '%s'"

#: misc-utils/lastlog2.c:244
msgid "Options -C, -r and -S require option -u to specify the user"
msgstr "تتطلب الخيارات -C و -r و -S الخيار -u لتحديد المستخدم"

#: misc-utils/lastlog2.c:249 misc-utils/lastlog2.c:292
#, c-format
msgid "User '%s' does not exist."
msgstr "المستخدم '%s' غير موجود."

#: misc-utils/lastlog2.c:255
#, c-format
msgid "Couldn't remove entry for '%s'"
msgstr "تعذر إزالة مدخلة '%s'"

#: misc-utils/lastlog2.c:264
msgid "Could not determine current time"
msgstr "تعذر تحديد الوقت الحالي"

#: misc-utils/lastlog2.c:269
#, c-format
msgid "Couldn't update login time for '%s'"
msgstr "تعذر تحديث وقت الدخول لـ '%s'"

#: misc-utils/lastlog2.c:276
#, c-format
msgid "Couldn't rename entry '%s' to '%s'"
msgstr "تعذر إعادة تسمية المدخلة '%s' إلى '%s'"

#: misc-utils/lastlog2.c:306
msgid "Couldn't read entries for all users"
msgstr "تعذر قراءة المدخلات لجميع المستخدمين"

#: misc-utils/logger.c:242
#, c-format
msgid "unknown facility name: %s"
msgstr "اسم مرفق مجهول: %s"

#: misc-utils/logger.c:248
#, c-format
msgid "unknown priority name: %s"
msgstr "اسم أولوية مجهول: %s"

#: misc-utils/logger.c:260
#, c-format
msgid "openlog %s: pathname too long"
msgstr "openlog %s: مسار الاسم طويل جداً"

#: misc-utils/logger.c:287
#, c-format
msgid "socket %s"
msgstr "مقبس %s"

#: misc-utils/logger.c:324
#, c-format
msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
msgstr "فشل تحليل الاسم %s المنفذ %s: %s"

#: misc-utils/logger.c:341
#, c-format
msgid "failed to connect to %s port %s"
msgstr "فشل الاتصال بـ %s المنفذ %s"

#: misc-utils/logger.c:389
#, c-format
msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
msgstr "تجاوز الحد الأقصى لخطوط الإدخال (%d)"

#: misc-utils/logger.c:429 misc-utils/logger.c:815
msgid "gettimeofday() failed"
msgstr "فشل gettimeofday()"

#: misc-utils/logger.c:535
msgid "send message failed"
msgstr "فشل إرسال الرسالة"

#: misc-utils/logger.c:605
#, c-format
msgid "structured data ID '%s' is not unique"
msgstr "معرف البيانات المهيكلة '%s' ليس فريداً"

#: misc-utils/logger.c:619
#, c-format
msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
msgstr "لم يتم تحديد --sd-id لـ --sd-param %s"

#: misc-utils/logger.c:826
msgid "localtime() failed"
msgstr "فشل localtime()"

#: misc-utils/logger.c:836
#, c-format
msgid "hostname '%s' is too long"
msgstr "اسم المضيف '%s' طويل جداً"

#: misc-utils/logger.c:842
#, c-format
msgid "tag '%s' is too long"
msgstr "الوسم '%s' طويل جداً"

#: misc-utils/logger.c:905
#, c-format
msgid "ignoring unknown option argument: %s"
msgstr "تجاهل معطى خيار مجهول: %s"

#: misc-utils/logger.c:917
#, c-format
msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
msgstr "معطى غير صالح: %s: يستخدم أخطاء آليّة"

#: misc-utils/logger.c:1079
#, c-format
msgid " %s [options] [<message>]\n"
msgstr " %s [خيارات] [<رسالة>]\n"

#: misc-utils/logger.c:1082
msgid "Enter messages into the system log.\n"
msgstr "إدخال الرسائل في سجل النظام.\n"

#: misc-utils/logger.c:1085
msgid " -i                       log the logger command's PID\n"
msgstr " -i                       تسجيل معرف عملية (PID) أمر المسجل\n"

#: misc-utils/logger.c:1086
msgid "     --id[=<id>]          log the given <id>, or otherwise the PID\n"
msgstr ""
"     --id[=<معرف>]          تسجيل المعرف المعطى، أو معرف العملية (PID) بخلاف "
"ذلك\n"

#: misc-utils/logger.c:1087
msgid " -f, --file <file>        log the contents of this file\n"
msgstr " -f, --file <ملف>        ‎تسجيل محتويات هذا الملف\n"

#: misc-utils/logger.c:1088
msgid ""
" -e, --skip-empty         do not log empty lines when processing files\n"
msgstr ""
" -e, --skip-empty         عدم تسجيل الخطوط الفارغة عند معالجة الملفات\n"

#: misc-utils/logger.c:1089
msgid "     --no-act             do everything except the write the log\n"
msgstr "     --no-act             القيام بكل شيء عدا كتابة السجل\n"

#: misc-utils/logger.c:1090
msgid " -p, --priority <prio>    mark given message with this priority\n"
msgstr " -p, --priority <أولوية>    ‎تحديد الرسالة المعطاة بهذه الأولوية\n"

#: misc-utils/logger.c:1091
msgid "     --octet-count        use rfc6587 octet counting\n"
msgstr "     --octet-count        استخدام عد الثمانيات rfc6587\n"

#: misc-utils/logger.c:1092
msgid ""
"     --prio-prefix        look for a prefix on every line read from stdin\n"
msgstr ""
"     --prio-prefix        البحث عن بادئة في كل خط يقرأ من المدخل القياسي\n"

#: misc-utils/logger.c:1093
msgid " -s, --stderr             output message to standard error as well\n"
msgstr " -s, --stderr             إخراج الرسالة إلى الخطأ القياسي أيضاً\n"

#: misc-utils/logger.c:1094
msgid " -S, --size <size>        maximum size for a single message\n"
msgstr " -S, --size <حجم>        ‎الحجم الأقصى لرسالة واحدة\n"

#: misc-utils/logger.c:1095
msgid " -t, --tag <tag>          mark every line with this tag\n"
msgstr " -t, --tag <وسم>          ‎تحديد كل سطر بهذا الوسم\n"

#: misc-utils/logger.c:1096
msgid " -n, --server <name>      write to this remote syslog server\n"
msgstr " -n, --server <اسم>      ‎الكتابة إلى خادم سجل النظام البعيد هذا\n"

#: misc-utils/logger.c:1097
msgid " -P, --port <port>        use this port for UDP or TCP connection\n"
msgstr " -P, --port <منفذ>        ‎استخدام هذا المنفذ لاتصال UDP أو TCP\n"

#: misc-utils/logger.c:1098
msgid " -T, --tcp                use TCP only\n"
msgstr " -T, --tcp                استخدام TCP فقط\n"

#: misc-utils/logger.c:1099
msgid " -d, --udp                use UDP only\n"
msgstr " -d, --udp                استخدام UDP فقط\n"

#: misc-utils/logger.c:1100
msgid "     --rfc3164            use the obsolete BSD syslog protocol\n"
msgstr "     --rfc3164            استخدام ميفاق سجل نظام BSD المتروك\n"

#: misc-utils/logger.c:1101
msgid ""
"     --rfc5424[=<snip>]   use the syslog protocol (the default for remote);\n"
"                            <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
msgstr ""
"     --rfc5424[=<snip>]   ‎استخدام ميفاق سجل النظام (المبدئي للبعيد)؛\n"
"                            <snip> قد يكون notime، أو notq، و/أو nohost\n"

#: misc-utils/logger.c:1103
msgid "     --sd-id <id>         rfc5424 structured data ID\n"
msgstr "     --sd-id <معرف>         ‎معرف البيانات المهيكلة rfc5424\n"

#: misc-utils/logger.c:1104
msgid "     --sd-param <data>    rfc5424 structured data name=value\n"
msgstr "     --sd-param <بيانات>    ‎بيانات مهيكلة rfc5424 الاسم=القيمة\n"

#: misc-utils/logger.c:1105
msgid "     --msgid <msgid>      set rfc5424 message id field\n"
msgstr "     --msgid <معرف_رسالة>      ‎ضبط حقل معرف رسالة rfc5424\n"

#: misc-utils/logger.c:1106
msgid " -u, --socket <socket>    write to this Unix socket\n"
msgstr " -u, --socket <مقبس>    ‎الكتابة إلى مقبس يونكس هذا\n"

#: misc-utils/logger.c:1107
msgid ""
"     --socket-errors on|off|auto\n"
"                          print connection errors when using Unix sockets\n"
msgstr ""
"     --socket-errors on|off|auto\n"
"‎                          طباعة أخطاء الاتصال عند استخدام مقابس يونكس\n"

#: misc-utils/logger.c:1110
msgid "     --journald[=<file>]  write journald entry\n"
msgstr "     --journald[=<ملف>]  كتابة مدخلة journald\n"

#: misc-utils/logger.c:1196
#, c-format
msgid "file %s"
msgstr "ملف %s"

#: misc-utils/logger.c:1211
msgid "failed to parse id"
msgstr "فشل تحليل المعرف"

#: misc-utils/logger.c:1229
msgid "failed to parse message size"
msgstr "فشل تحليل حجم الرسالة"

#: misc-utils/logger.c:1259
msgid "--msgid cannot contain space"
msgstr "لا يمكن لـ --msgid احتواء مسافة"

#: misc-utils/logger.c:1281
#, c-format
msgid "invalid structured data ID: '%s'"
msgstr "معرف بيانات مهيكل غير صالح: '%s'"

#: misc-utils/logger.c:1286
#, c-format
msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
msgstr "معامل بيانات مهيكل غير صالح: '%s'"

#: misc-utils/logger.c:1301
msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive; file is ignored"
msgstr "--file <ملف> و <رسالة> متعارضان؛ جرى تجاهل الملف"

#: misc-utils/logger.c:1308
msgid "journald entry could not be written"
msgstr "تعذر كتابة مدخلة journald"

#: misc-utils/look.c:357
#, c-format
msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
msgstr " %s [خيارات] <سلسلة_محارف> [<‎ملف>...]\n"

#: misc-utils/look.c:360
msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
msgstr "عرض الأسطر التي تبدأ بسلسلة محددة.\n"

#: misc-utils/look.c:363
msgid " -a, --alternative        use the alternative dictionary\n"
msgstr " -a, --alternative        استخدام القاموس البديل\n"

#: misc-utils/look.c:364
msgid ""
" -d, --alphanum           compare only blanks and alphanumeric characters\n"
msgstr ""
" -d, --alphanum           مقارنة الفراغات والمحارف الأبجدية الرقمية فقط\n"

#: misc-utils/look.c:365
msgid " -f, --ignore-case        ignore case differences when comparing\n"
msgstr " -f, --ignore-case        تجاهل حالة الأحرف عند المقارنة\n"

#: misc-utils/look.c:366
msgid " -t, --terminate <char>   define the string-termination character\n"
msgstr " -t, --terminate <محرف>   ‎تحديد محرف إنهاء السلسلة\n"

#: misc-utils/lsblk.c:175
msgid "alignment offset"
msgstr "إزاحة المحاذاة"

#: misc-utils/lsblk.c:176
msgid "udev ID (based on ID-LINK)"
msgstr "معرف udev (بناءً على ID-LINK)"

#: misc-utils/lsblk.c:177
msgid "the shortest udev /dev/disk/by-id link name"
msgstr "أقصر اسم لرابط udev /dev/disk/by-id"

#: misc-utils/lsblk.c:178
msgid "discard alignment offset"
msgstr "إزاحة محاذاة المهملات"

#: misc-utils/lsblk.c:179
msgid "dax-capable device"
msgstr "جهاز يدعم dax"

#: misc-utils/lsblk.c:180
msgid "discard granularity, use <number> if --bytes is given"
msgstr "دقة المهملات، استخدم <رقم> إذا أعطي الخيار --bytes"

#: misc-utils/lsblk.c:181
msgid "disk sequence number"
msgstr "رقم تسلسل القرص"

#: misc-utils/lsblk.c:182
msgid "discard max bytes, use <number> if --bytes is given"
msgstr "أقصى بايتات للمهملات، استخدم <رقم> إذا أعطي الخيار --bytes"

#: misc-utils/lsblk.c:183
msgid "discard zeroes data"
msgstr "المهملات تصفر البيانات"

#: misc-utils/lsblk.c:184
msgid ""
"filesystem size available for unprivileged users, use <number> if --bytes is "
"given"
msgstr ""
"حجم نظام الملفات المتاح للمستخدمين غير المفوضين، استخدم <رقم> إذا أعطي "
"الخيار --bytes"

#: misc-utils/lsblk.c:185
msgid "mounted filesystem roots"
msgstr "جذور نظام الملفات الموصولة"

#: misc-utils/lsblk.c:190
msgid "filesystem version"
msgstr "إصدار نظام الملفات"

#: misc-utils/lsblk.c:191
msgid "group name"
msgstr "اسم المجموعة"

#: misc-utils/lsblk.c:192
msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
msgstr "Host:Channel:Target:Lun لـ SCSI"

#: misc-utils/lsblk.c:193
msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
msgstr "جهاز قابل للإزالة أو التوصيل السريع (usb، pcmcia، ...)"

#: misc-utils/lsblk.c:194
msgid "internal kernel device name"
msgstr "اسم جهاز النواة الداخلي"

#: misc-utils/lsblk.c:195 misc-utils/wipefs.c:110
msgid "filesystem LABEL"
msgstr "ملصق (LABEL) نظام الملفات"

#: misc-utils/lsblk.c:196
msgid "logical sector size"
msgstr "حجم القطاع المنطقي"

#: misc-utils/lsblk.c:198
msgid "major device number"
msgstr "رقم الجهاز الرئيسي"

#: misc-utils/lsblk.c:199
msgid "minor device number"
msgstr "رقم الجهاز الفرعي"

#: misc-utils/lsblk.c:200
msgid "minimum I/O size"
msgstr "أدنى حجم إدخال/إخراج"

#: misc-utils/lsblk.c:201
msgid "device identifier"
msgstr "معرف الجهاز"

#: misc-utils/lsblk.c:202
msgid "device node permissions"
msgstr "أذونات عقدة الجهاز"

#: misc-utils/lsblk.c:203
msgid "device queues"
msgstr "طوابير الجهاز"

#: misc-utils/lsblk.c:205
msgid "optimal I/O size"
msgstr "حجم الإدخال/إخراج الأمثل"

#: misc-utils/lsblk.c:208
msgid "partition LABEL"
msgstr "ملصق (LABEL) القسم"

#: misc-utils/lsblk.c:209
msgid "partition number as read from the partition table"
msgstr "رقم القسم كما هو مقروء من جدول الأقسام"

#: misc-utils/lsblk.c:210
msgid "partition type name"
msgstr "اسم نوع القسم"

#: misc-utils/lsblk.c:211
msgid "partition type code or UUID"
msgstr "رمز نوع القسم أو UUID"

#: misc-utils/lsblk.c:213
msgid "path to the device node"
msgstr "مسار عقدة الجهاز"

#: misc-utils/lsblk.c:214
msgid "physical sector size"
msgstr "حجم القطاع الفعلي"

#: misc-utils/lsblk.c:215
msgid "internal parent kernel device name"
msgstr "اسم جهاز النواة الأب الداخلي"

#: misc-utils/lsblk.c:216
msgid "partition table type"
msgstr "نوع جدول الأقسام"

#: misc-utils/lsblk.c:217
msgid "partition table identifier (usually UUID)"
msgstr "معرف جدول الأقسام (عادة UUID)"

#: misc-utils/lsblk.c:218
msgid "adds randomness"
msgstr "يضيف عشوائية"

#: misc-utils/lsblk.c:219
msgid "read-ahead of the device"
msgstr "القراءة المسبقة للجهاز"

#: misc-utils/lsblk.c:220
msgid "device revision"
msgstr "مراجعة الجهاز"

#: misc-utils/lsblk.c:221
msgid "removable device"
msgstr "جهاز قابل للإزالة"

#: misc-utils/lsblk.c:222
msgid "rotational device"
msgstr "جهاز دوار"

#: misc-utils/lsblk.c:223 sys-utils/losetup.c:97
msgid "read-only device"
msgstr "جهاز للقراءة فقط"

#: misc-utils/lsblk.c:224
msgid "request queue size"
msgstr "حجم طابور الطلبات"

#: misc-utils/lsblk.c:225
msgid "I/O scheduler name"
msgstr "اسم جدولة الإدخال/إخراج"

#: misc-utils/lsblk.c:226
msgid "disk serial number"
msgstr "الرقم التسلسلي للقرص"

#: misc-utils/lsblk.c:227
msgid "size of the device, use <number> if --bytes is given"
msgstr "حجم الجهاز، استخدم <رقم> إذا أعطي الخيار --bytes"

#: misc-utils/lsblk.c:228
msgid "partition start offset (in 512-byte sectors)"
msgstr "إزاحة بداية القسم (بقطاعات سعة 512 بايت)"

#: misc-utils/lsblk.c:229
msgid "state of the device"
msgstr "حالة الجهاز"

#: misc-utils/lsblk.c:230
msgid "de-duplicated chain of subsystems"
msgstr "سلسلة الأنظمة الفرعية المزيلة للتكرار"

#: misc-utils/lsblk.c:231
msgid "all locations where device is mounted"
msgstr "جميع المواقع التي وصل الجهاز بها"

#: misc-utils/lsblk.c:232 sys-utils/zramctl.c:95
msgid "where the device is mounted"
msgstr "أين جرى وصل الجهاز"

#: misc-utils/lsblk.c:233
msgid "device transport type"
msgstr "نوع نقل الجهاز"

#: misc-utils/lsblk.c:234
msgid "device type"
msgstr "نوع الجهاز"

#: misc-utils/lsblk.c:236
msgid "device vendor"
msgstr "مورد الجهاز"

#: misc-utils/lsblk.c:237
msgid "write same max bytes, use <number> if --bytes is given"
msgstr "أقصى بايتات لكتابة نفس القيمة، استخدم <رقم> إذا أعطي الخيار --bytes"

#: misc-utils/lsblk.c:238
msgid "unique storage identifier"
msgstr "معرف التخزين الفريد"

#: misc-utils/lsblk.c:239
msgid "zone model"
msgstr "نموذج المنطقة"

#: misc-utils/lsblk.c:240
msgid "zone size, use <number> if --bytes is given"
msgstr "حجم المنطقة، استخدم <رقم> إذا أعطي الخيار --bytes"

#: misc-utils/lsblk.c:241
msgid "zone write granularity, use <number> if --bytes is given"
msgstr "دقة كتابة المنطقة، استخدم <رقم> إذا أعطي الخيار --bytes"

#: misc-utils/lsblk.c:242
msgid "zone append max bytes, use <number> if --bytes is given"
msgstr "أقصى بايتات لإلحاق المنطقة، استخدم <رقم> إذا أعطي الخيار --bytes"

#: misc-utils/lsblk.c:243
msgid "number of zones"
msgstr "عدد المناطق"

#: misc-utils/lsblk.c:244
msgid "maximum number of open zones"
msgstr "أقصى عدد من المناطق المفتوحة"

#: misc-utils/lsblk.c:245
msgid "maximum number of active zones"
msgstr "أقصى عدد من المناطق النشطة"

#: misc-utils/lsblk.c:1571
msgid "failed to allocate device"
msgstr "فشل في تخصيص الجهاز"

#: misc-utils/lsblk.c:1631
msgid "failed to open device directory in sysfs"
msgstr "فشل في فتح دليل الجهاز في sysfs"

#: misc-utils/lsblk.c:1824
#, c-format
msgid "%s: failed to get sysfs name"
msgstr "%s: فشل في الحصول على اسم sysfs"

#: misc-utils/lsblk.c:1836
#, c-format
msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
msgstr "%s: فشل في الحصول على رقم جهاز القرص بالكامل"

#: misc-utils/lsblk.c:1909 misc-utils/lsblk.c:1957
msgid "failed to allocate /sys handler"
msgstr "فشل في تخصيص معالج /sys"

#: misc-utils/lsblk.c:2017 misc-utils/lsblk.c:2019 misc-utils/lsblk.c:2048
#: misc-utils/lsblk.c:2050
#, c-format
msgid "failed to parse list '%s'"
msgstr "فشل في تحليل القائمة '%s'"

#. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
#: misc-utils/lsblk.c:2024
#, c-format
msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
msgstr "قائمة الأجهزة المستثناة كبيرة جداً (الحد هو %d من الأجهزة)"

#. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
#: misc-utils/lsblk.c:2055
#, c-format
msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
msgstr "قائمة الأجهزة المشمولة كبيرة جداً (الحد هو %d من الأجهزة)"

#: misc-utils/lsblk.c:2164
#, c-format
msgid "unexpected counter specification: %s"
msgstr "تخصيص عداد غير متوقع: %s"

#: misc-utils/lsblk.c:2168
msgid "counter not properly specified"
msgstr "العداد غير مخصص بشكل صحيح"

#: misc-utils/lsblk.c:2195
#, c-format
msgid "unsupported counter type: %s"
msgstr "نوع عداد غير مدعوم: %s"

#: misc-utils/lsblk.c:2208
msgid "Summary:\n"
msgstr "ملخص:\n"

#: misc-utils/lsblk.c:2314 sys-utils/wdctl.c:230
#, c-format
msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
msgstr " %s [خيارات] [<جهاز> ...]\n"

#: misc-utils/lsblk.c:2317
msgid "List information about block devices.\n"
msgstr "يسرد معلومات حول أجهزة الكتل.\n"

#: misc-utils/lsblk.c:2320
msgid " -A, --noempty        don't print empty devices\n"
msgstr " -A, --noempty        لا تطبع الأجهزة الفارغة\n"

#: misc-utils/lsblk.c:2321
msgid " -D, --discard        print discard capabilities\n"
msgstr " -D, --discard        اطبع قدرات الإهمال (discard)\n"

#: misc-utils/lsblk.c:2322
msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
msgstr " -E, --dedup <العمود> ‎أزل تكرار المخرجات حسب العمود ا لمعطى\n"

#: misc-utils/lsblk.c:2323
msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
msgstr " -I, --include <قائمة> ‎أظهر فقط الأجهزة ذات الأرقام الرئيسية المحددة\n"

#: misc-utils/lsblk.c:2324 sys-utils/lsirq.c:60 sys-utils/lsmem.c:670
msgid " -J, --json           use JSON output format\n"
msgstr " -J, --json           استخدم تنسيق مخرجات JSON\n"

#: misc-utils/lsblk.c:2325
msgid " -M, --merge          group parents of sub-trees (RAIDs, Multi-path)\n"
msgstr ""
" -M, --merge          جمّع أصول الأشجار الفرعية (RAIDs، ومسارات متعددة)\n"

#: misc-utils/lsblk.c:2326
msgid " -O, --output-all     output all columns\n"
msgstr " -O, --output-all     أخرج كافة الأعمدة\n"

#: misc-utils/lsblk.c:2328
msgid " -Q, --filter <expr>  print only lines matching the expression\n"
msgstr " -Q, --filter <تعبير> ‎اطبع فقط الأسطر التي تطابق التعبير\n"

#: misc-utils/lsblk.c:2329
msgid "     --highlight <expr> colorize lines matching the expression\n"
msgstr "     --highlight <تعبير> ‎لون الأسطر التي تطابق التعبير\n"

#: misc-utils/lsblk.c:2330
msgid "     --ct-filter <expr> restrict the next counter\n"
msgstr "     --ct-filter <تعبير> ‎قيد العداد التالي\n"

#: misc-utils/lsblk.c:2331
msgid "     --ct <name>[:<param>[:<func>]] define a custom counter\n"
msgstr "     --ct <الاسم>[:<‎المعامل>[:<‎الدالة>]] ‎عرف عدادًا مخصصًا\n"

#: misc-utils/lsblk.c:2332
msgid " -S, --scsi           output info about SCSI devices\n"
msgstr " -S, --scsi           أخرج معلومات حول أجهزة SCSI\n"

#: misc-utils/lsblk.c:2333
msgid " -N, --nvme           output info about NVMe devices\n"
msgstr " -N, --nvme           أخرج معلومات حول أجهزة NVMe\n"

#: misc-utils/lsblk.c:2334
msgid " -v, --virtio         output info about virtio devices\n"
msgstr " -v, --virtio         أخرج معلومات حول أجهزة virtio\n"

#: misc-utils/lsblk.c:2335
msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
msgstr " -T, --tree[=<العمود>] استخدم تنسيق الشجرة للمخرجات\n"

#: misc-utils/lsblk.c:2336
msgid " -a, --all            print all devices\n"
msgstr " -a, --all            اطبع كافة الأجهزة\n"

#: misc-utils/lsblk.c:2337
msgid ""
" -b, --bytes          print SIZE in bytes instead of a human-readable "
"format\n"
msgstr ""
" -b, --bytes          اطبع الحجم بالبايت بدلاً من التنسيق المقروء بشريًا\n"

#: misc-utils/lsblk.c:2338
msgid " -d, --nodeps         don't print slaves or holders\n"
msgstr " -d, --nodeps         لا تطبع التوابع أو الحائزين\n"

#: misc-utils/lsblk.c:2339
msgid ""
" -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
msgstr ""
" -e, --exclude <قائمة> ‎استبعد الأجهزة حسب الرقم الرئيسي (مبدئي: أقراص RAM)\n"

#: misc-utils/lsblk.c:2340
msgid " -f, --fs             output info about filesystems\n"
msgstr " -f, --fs             أخرج معلومات حول أنظمة الملفات\n"

#: misc-utils/lsblk.c:2341
msgid ""
"     --hyperlink[=<when>]\n"
"                      print paths as hyperlinks (always|never|auto)\n"
msgstr ""
"     --hyperlink[=<متى>]\n"
"                      طباعة المسارات كارتباطات تشعبية (always|never|auto)\n"

#: misc-utils/lsblk.c:2343
msgid " -i, --ascii          use ascii characters only\n"
msgstr " -i, --ascii          استخدم محارف ascii فقط\n"

#: misc-utils/lsblk.c:2344
msgid " -l, --list           use list format output\n"
msgstr " -l, --list           استخدم تنسيق القائمة للمخرجات\n"

#: misc-utils/lsblk.c:2345
msgid " -m, --perms          output info about permissions\n"
msgstr " -m, --perms          أخرج معلومات حول الأذونات\n"

#: misc-utils/lsblk.c:2346 sys-utils/lsirq.c:63 sys-utils/lsmem.c:674
msgid " -n, --noheadings     don't print headings\n"
msgstr " -n, --noheadings     لا تطبع الترويسات\n"

#: misc-utils/lsblk.c:2347
msgid " -o, --output <list>  output columns (see --list-columns)\n"
msgstr " -o, --output <القائمة>  ‎أعمدة المخرجات (انظر --list-columns)\n"

#: misc-utils/lsblk.c:2348
msgid " -p, --paths          print complete device path\n"
msgstr " -p, --paths          اطبع مسار الجهاز الكامل\n"

#: misc-utils/lsblk.c:2350
msgid " -s, --inverse        inverse dependencies\n"
msgstr " -s, --inverse        اعكس التبعيات\n"

#: misc-utils/lsblk.c:2351
msgid " -t, --topology       output info about topology\n"
msgstr " -t, --topology       أخرج معلومات حول الطوبولوجيا\n"

#: misc-utils/lsblk.c:2352
msgid " -w, --width <num>    specifies output width as number of characters\n"
msgstr " -w, --width <الرقم>    ‎يحدد عرض المخرجات بعدد المحارف\n"

#: misc-utils/lsblk.c:2353
msgid " -x, --sort <column>  sort output by <column>\n"
msgstr " -x, --sort <عمود>  ‎فرز المخرجات حسب العمود المعطى\n"

#: misc-utils/lsblk.c:2354
msgid ""
" -y, --shell          use column names that can be used as shell variables\n"
msgstr ""
" -y, --shell          استخدم أسماء الأعمدة التي يمكن استخدامها كمتغيرات شل\n"

#: misc-utils/lsblk.c:2355
msgid " -z, --zoned          print zone related information\n"
msgstr " -z, --zoned          اطبع المعلومات المتعلقة بالنطاقات\n"

#: misc-utils/lsblk.c:2356
msgid "     --sysroot <dir>  use specified directory as system root\n"
msgstr "     --sysroot <المجلد>  ‎استخدم المجلد المحدد كجذر للنظام\n"

#: misc-utils/lsblk.c:2357
msgid ""
"     --properties-by <list>\n"
"                      methods used to gather data (default: file,udev,"
"blkid)\n"
msgstr ""
"     --properties-by <القائمة>\n"
"‎                      الطرق المستخدمة لجمع البيانات (مبدئي: file,udev,"
"blkid)\n"

#: misc-utils/lsblk.c:2400
#, c-format
msgid "failed to access sysfs directory: %s"
msgstr "فشل الوصول إلى مجلد sysfs: %s"

#: misc-utils/lsblk.c:2665
msgid "invalid output width number argument"
msgstr "معامل عرض المخرجات الرقمي غير صالح"

#: misc-utils/lsblk.c:2838
msgid "failed to allocate device tree"
msgstr "فشل تخصيص شجرة الأجهزة"

#: misc-utils/lsblk-properties.c:374
#, c-format
msgid "unknown properties probing method: %s"
msgstr "طريقة سبر خصائص غير معروفة: %s"

#: misc-utils/lsclocks.c:126
#, c-format
msgid "Unknown clock type %d"
msgstr "نوع ساعة غير معروف %d"

#: misc-utils/lsclocks.c:186
msgid "numeric id"
msgstr "المعرف الرقمي"

#: misc-utils/lsclocks.c:187
msgid "symbolic name"
msgstr "الاسم الرمزي"

#: misc-utils/lsclocks.c:188
msgid "readable name"
msgstr "الاسم المقروء"

#: misc-utils/lsclocks.c:189
msgid "numeric time"
msgstr "الوقت الرقمي"

#: misc-utils/lsclocks.c:190
msgid "human readable ISO time"
msgstr "وقت ISO المقروء بشريًا"

#: misc-utils/lsclocks.c:191
msgid "human readable resolution"
msgstr "الدقة المقروءة بشريًا"

#: misc-utils/lsclocks.c:193
msgid "human readable relative time"
msgstr "الوقت النسبي المقروء بشريًا"

#: misc-utils/lsclocks.c:194
msgid "namespace offset"
msgstr "إزاحة مساحة الأسماء"

#: misc-utils/lsclocks.c:221
msgid " -J, --json                 use JSON output format\n"
msgstr " -J, --json                 استخدم تنسيق مخرجات JSON\n"

#: misc-utils/lsclocks.c:222
msgid " -n, --noheadings           don't print headings\n"
msgstr " -n, --noheadings           لا تطبع الترويسات\n"

#: misc-utils/lsclocks.c:223
msgid " -o, --output <list>        output columns\n"
msgstr " -o, --output <قائمة>        ‎أعمدة المخرجات\n"

#: misc-utils/lsclocks.c:224
msgid "     --output-all           output all columns\n"
msgstr "     --output-all           أخرج كافة الأعمدة\n"

#: misc-utils/lsclocks.c:225
msgid " -r, --raw                  use raw output format\n"
msgstr " -r, --raw                  استخدم تنسيق المخرجات الخام\n"

#: misc-utils/lsclocks.c:226
msgid " -t, --time <clock>         show current time of single clock\n"
msgstr " -t, --time <ساعة>         ‎أظهر الوقت الحالي لساعة واحدة\n"

#: misc-utils/lsclocks.c:227
msgid " --no-discover-dynamic      do not try to discover dynamic clocks\n"
msgstr " --no-discover-dynamic      لا تحاول اكتشاف الساعات الديناميكية\n"

#: misc-utils/lsclocks.c:228
msgid " --no-discover-rtc          do not try to discover RTCs"
msgstr " --no-discover-rtc          لا تحاول اكتشاف ساعات الوقت الحقيقي (RTCs)"

#: misc-utils/lsclocks.c:229
msgid " -d, --dynamic-clock <path> also display specified dynamic clock\n"
msgstr " -d, --dynamic-clock <مسار> ‎اعرض أيضًا الساعة الديناميكية المحددة\n"

#: misc-utils/lsclocks.c:230
msgid ""
" -c, --cpu-clock <pid>      also display CPU clock of specified process\n"
msgstr ""
" -c, --cpu-clock <pid>      اعرض أيضًا ساعة وحدة المعالجة المركزية لعملية "
"محددة\n"

#: misc-utils/lsclocks.c:231
msgid " -x, --rtc <path>           also display specified RTC\n"
msgstr " -x, --rtc <مسار>           ‎عرض ساعة RTC المحددة أيضاً\n"

#: misc-utils/lsclocks.c:273
#, c-format
msgid "Unknown clock: %s"
msgstr "ساعة غير معروفة: %s"

#: misc-utils/lsclocks.c:351
msgid "failed to format iso time"
msgstr "فشل تنسيق وقت iso"

#: misc-utils/lsclocks.c:360 misc-utils/lsclocks.c:373
msgid "failed to format relative time"
msgstr "فشل تنسيق الوقت النسبي"

#: misc-utils/lsclocks.c:445 misc-utils/lsclocks.c:509
#, c-format
msgid "Could not glob: %d"
msgstr "تعذر تنفيذ المطابقة (glob): %d"

#: misc-utils/lsclocks.c:474 sys-utils/hwclock-rtc.c:160
#, c-format
msgid "ioctl(RTC_RD_NAME) to %s to read the time failed"
msgstr "فشل ioctl(RTC_RD_NAME) إلى %s لقراءة الوقت"

#: misc-utils/lsclocks.c:533
#, c-format
msgid "Could not get CPU clock of process %jd: %s"
msgstr "تعذر الحصول على ساعة وحدة المعالجة المركزية للعملية %jd: %s"

#: misc-utils/lsclocks.c:658
msgid "failed to get time"
msgstr "فشل الحصول على الوقت"

#: misc-utils/lslocks.c:81
msgid "command of the process holding the lock"
msgstr "أمر العملية التي تحتجز القفل"

#: misc-utils/lslocks.c:82
msgid "PID of the process holding the lock"
msgstr "معرف العملية التي تحتجز القفل"

#: misc-utils/lslocks.c:83
msgid "kind of lock"
msgstr "نوع القفل"

#: misc-utils/lslocks.c:84
msgid "size of the lock, use <number> if --bytes is given"
msgstr "حجم القفل، استخدم <الرقم> إذا أعطي الخيار --bytes"

#: misc-utils/lslocks.c:87
msgid "lock access mode"
msgstr "وضع الوصول للقفل"

#: misc-utils/lslocks.c:88
msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
msgstr "حالة القفل الإلزامية: 0 (لا شيء)، 1 (محدد)"

#: misc-utils/lslocks.c:89
msgid "relative byte offset of the lock"
msgstr "إزاحة البايت النسبية للقفل"

#: misc-utils/lslocks.c:90
msgid "ending offset of the lock"
msgstr "إزاحة نهاية القفل"

#: misc-utils/lslocks.c:91
msgid "path of the locked file"
msgstr "مسار الملف المقفل"

#: misc-utils/lslocks.c:92
msgid "PID of the process blocking the lock"
msgstr "معرف العملية (PID) التي تعيق القفل"

#: misc-utils/lslocks.c:93
msgid "holders of the lock"
msgstr "حاملو القفل"

#: misc-utils/lslocks.c:293
#, c-format
msgid "failed to parse '%s'"
msgstr "فشل تحليل '%s'"

#: misc-utils/lslocks.c:365
msgid "failed to parse ID"
msgstr "فشل تحليل المعرف"

#: misc-utils/lslocks.c:409
msgid "failed to parse start"
msgstr "فشل تحليل البداية"

#: misc-utils/lslocks.c:416
msgid "failed to parse end"
msgstr "فشل تحليل النهاية"

#: misc-utils/lslocks.c:937
msgid "List local system locks.\n"
msgstr "يسرد أقفال النظام المحلية.\n"

#: misc-utils/lslocks.c:940
msgid ""
" -b, --bytes            print SIZE in bytes rather than in human readable "
"format\n"
msgstr " -b, --bytes            يطبع الحجم بالبايت بدلاً من صيغة سهلة القراءة\n"

#: misc-utils/lslocks.c:942
msgid " -i, --noinaccessible   ignore locks without read permissions\n"
msgstr " -i, --noinaccessible   يتجاهل الأقفال التي لا تملك صلاحيات قراءة\n"

#: misc-utils/lslocks.c:943 sys-utils/lsns.c:1574 sys-utils/rfkill.c:641
msgid " -n, --noheadings       don't print headings\n"
msgstr " -n, --noheadings       لا يطبع الترويسات\n"

#: misc-utils/lslocks.c:945 sys-utils/lsns.c:1576 sys-utils/rfkill.c:643
msgid "     --output-all       output all columns\n"
msgstr "     --output-all       يخرج كافة الأعمدة\n"

#: misc-utils/lslocks.c:946
msgid " -p, --pid <pid>        display only locks held by this process\n"
msgstr " -p, --pid <pid>        يعرض الأقفال التي تملكها هذه العملية فقط\n"

#: misc-utils/lslocks.c:948 sys-utils/lsns.c:1580 sys-utils/rfkill.c:644
msgid " -r, --raw              use the raw output format\n"
msgstr " -r, --raw              يستخدم صيغة الإخراج الخام\n"

#: misc-utils/mcookie.c:91
msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
msgstr "يولد ملفات تعريف الارتباط السحرية (magic cookies) لـ xauth.\n"

#: misc-utils/mcookie.c:94
msgid " -f, --file <file>     use file as a cookie seed\n"
msgstr " -f, --file <ملف>     ‎يستخدم ملفاً كبذرة لملف تعريف الارتباط\n"

#: misc-utils/mcookie.c:95
msgid " -m, --max-size <num>  limit how much is read from seed files\n"
msgstr " -m, --max-size <رقم>  ‎يحدد الكمية المقروءة من ملفات البذرة\n"

#: misc-utils/mcookie.c:96
msgid " -v, --verbose         explain what is being done\n"
msgstr " -v, --verbose         يشرح ما يجري القيام به\n"

#: misc-utils/mcookie.c:129
#, c-format
msgid "Got %zu byte from %s\n"
msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
msgstr[0] "وصل %zu بايت من %s\n"
msgstr[1] "وصل %zu بايت واحد من %s\n"
msgstr[2] "وصل %zu بايتان من %s\n"
msgstr[3] "وصلت %zu بايتات من %s\n"
msgstr[4] "وصل %zu بايتاً من %s\n"
msgstr[5] "وصل %zu بايت من %s\n"

#: misc-utils/mcookie.c:134
#, c-format
msgid "closing %s failed"
msgstr "فشل إغلاق %s"

#: misc-utils/mcookie.c:173 sys-utils/blkdiscard.c:193 sys-utils/fstrim.c:542
#: text-utils/hexdump.c:121
msgid "failed to parse length"
msgstr "فشل تحليل الطول"

#: misc-utils/mcookie.c:186
msgid "--max-size ignored when used without --file"
msgstr "يجاهل --max-size عند استخدامه بدون --file"

#: misc-utils/mcookie.c:195
#, c-format
msgid "Got %d byte from %s\n"
msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
msgstr[0] "وصل %d بايت من %s\n"
msgstr[1] "وصل %d بايت واحد من %s\n"
msgstr[2] "وصل %d بايتان من %s\n"
msgstr[3] "وصلت %d بايتات من %s\n"
msgstr[4] "وصل %d بايتاً من %s\n"
msgstr[5] "وصل %d بايت من %s\n"

#: misc-utils/namei.c:101
#, c-format
msgid "failed to read symlink: %s"
msgstr "فشل قراءة الوصلة الرمزية: %s"

#: misc-utils/namei.c:359
#, c-format
msgid " %s [options] <pathname>...\n"
msgstr " %s [خيارات] <اسم_المسار>...\n"

#: misc-utils/namei.c:362
msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
msgstr "يتتبع اسم المسار حتى العثور على نقطة نهائية.\n"

#: misc-utils/namei.c:366
msgid ""
" -x, --mountpoints   show mount point directories with a 'D'\n"
" -m, --modes         show the mode bits of each file\n"
" -o, --owners        show owner and group name of each file\n"
" -l, --long          use a long listing format (-m -o -v) \n"
" -n, --nosymlinks    don't follow symlinks\n"
" -v, --vertical      vertical align of modes and owners\n"
msgstr ""
" -x, --mountpoints   يعرض أدلة نقاط الوصل بالعلامة 'D'\n"
" -m, --modes         يعرض بتات الوضع لكل ملف\n"
" -o, --owners        يعرض اسم المالك والمجموعة لكل ملف\n"
" -l, --long          يستخدم صيغة إدراج طويلة (-m -o -v) \n"
" -n, --nosymlinks    لا يتبع الوصلات الرمزية\n"
" -v, --vertical      محاذاة رأسية للأوضاع والمالكين\n"

#: misc-utils/namei.c:373
msgid " -Z, --context       print any security context of each file \n"
msgstr " -Z, --context       يطبع أي سياق أمني لكل ملف \n"

#: misc-utils/namei.c:449
msgid "pathname argument is missing"
msgstr "معطى اسم المسار مفقود"

#: misc-utils/namei.c:458
msgid "failed to allocate GID cache"
msgstr "فشل تخصيص خبيئة معرف المجموعة (GID cache)"

#: misc-utils/namei.c:480
#, c-format
msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
msgstr "%s: تجاوز الحد المسموح للوصلات الرمزية"

#. TRANSLATORS: '%s' refers to a system file
#: misc-utils/pipesz.c:64 misc-utils/pipesz.c:184 misc-utils/pipesz.c:190
#, c-format
msgid "cannot parse %s"
msgstr "لا يمكن تحليل %s"

#: misc-utils/pipesz.c:67
#, c-format
msgid " %s [options] [--set <size>] [--] [command]\n"
msgstr " %s [خيارات] [--set <حجم>] [--] [أمر]\n"

#: misc-utils/pipesz.c:68
#, c-format
msgid " %s [options] --get\n"
msgstr " %s [خيارات] --get\n"

#. TRANSLATORS: 'command' refers to a program argument
#: misc-utils/pipesz.c:72
msgid "Set or examine pipe buffer sizes and optionally execute command."
msgstr "يضبط أو يفحص أحجام مخزن الأنبوب المؤقت وينفذ أمراً اختيارياً."

#: misc-utils/pipesz.c:75
msgid " -g, --get          examine pipe buffers"
msgstr " -g, --get          يفحص مخازن الأنبوب المؤقتة"

#: misc-utils/pipesz.c:77
#, c-format
msgid " -s, --set <size>   the buffer size to be used (default: %u)\n"
msgstr " -s, --set <حجم>    ‎حجم المخزن المؤقت المراد استخدامه (مبدئي: %u)\n"

#: misc-utils/pipesz.c:80
msgid " -f, --file <path>  act on a file"
msgstr " -f, --file <مسار>  ‎يعمل على ملف"

#: misc-utils/pipesz.c:81
msgid " -n, --fd <num>     act on a file descriptor"
msgstr " -n, --fd <رقم>     ‎يعمل على واصف ملف"

#: misc-utils/pipesz.c:82
msgid " -i, --stdin        act on standard input"
msgstr " -i, --stdin        يعمل على المدخل القياسي"

#: misc-utils/pipesz.c:83
msgid " -o, --stdout       act on standard output"
msgstr " -o, --stdout       يعمل على المخرج القياسي"

#: misc-utils/pipesz.c:84
msgid " -e, --stderr       act on standard error"
msgstr " -e, --stderr       يعمل على الخطأ القياسي"

#: misc-utils/pipesz.c:87
msgid " -c, --check        do not continue after an error"
msgstr " -c, --check        لا يكمل بعد وقوع خطأ"

#: misc-utils/pipesz.c:88
msgid " -q, --quiet        do not warn of non-fatal errors"
msgstr " -q, --quiet        لا يحذر من الأخطاء غير القاتلة"

#: misc-utils/pipesz.c:89
msgid " -v, --verbose      provide detailed output"
msgstr " -v, --verbose      يوفر إخراجاً مفصلاً"

#. TRANSLATORS: '%s' refers to a file
#: misc-utils/pipesz.c:110
#, c-format
msgid "cannot get pipe buffer size of %s"
msgstr "لا يمكن الحصول على حجم مخزن الأنبوب المؤقت لـ %s"

#. TRANSLATORS: '%s' refers to a file
#: misc-utils/pipesz.c:130
#, c-format
msgid "cannot set pipe buffer size of %s"
msgstr "لا يمكن ضبط حجم مخزن الأنبوب المؤقت لـ %s"

#. TRANSLATORS: '%s' refers to a file, '%d' to a buffer size in bytes
#: misc-utils/pipesz.c:133
#, c-format
msgid "%s pipe buffer size set to %d"
msgstr "ضبط حجم مخزن أنبوب %s إلى %d"

#: misc-utils/pipesz.c:287
msgid "cannot specify a command with --get"
msgstr "لا يمكن تحديد أمر مع --get"

#: misc-utils/pipesz.c:310
msgid "using last specified size"
msgstr "يستخدم آخر حجم محدد"

#: misc-utils/rename.c:113
#, c-format
msgid "%s: overwrite `%s'? "
msgstr "%s: هل تريد الكتابة فوق `%s'؟ "

#: misc-utils/rename.c:155 misc-utils/rename.c:220
#, c-format
msgid "%s: not accessible"
msgstr "%s: لا يمكن الوصول إليه"

#: misc-utils/rename.c:164
#, c-format
msgid "%s: not a symbolic link"
msgstr "%s: ليس وصلة رمزية"

#: misc-utils/rename.c:171
#, c-format
msgid "%s: readlink failed"
msgstr "%s: فشل readlink"

#: misc-utils/rename.c:187
#, c-format
msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
msgstr "يتخطى الوصلة الموجودة: `%s' -> `%s'\n"

#: misc-utils/rename.c:193
#, c-format
msgid "%s: unlink failed"
msgstr "%s: فشل unlink"

#: misc-utils/rename.c:197
#, c-format
msgid "%s: symlinking to %s failed"
msgstr "%s: فشل إنشاء الوصلة الرمزية إلى %s"

#: misc-utils/rename.c:236
#, c-format
msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
msgstr "يتخطى الملف الموجود: `%s'\n"

#: misc-utils/rename.c:240
#, c-format
msgid "%s: rename to %s failed"
msgstr "%s: فشل تغيير الاسم إلى %s"

#: misc-utils/rename.c:254
#, c-format
msgid " %s [options] <substring> <replacement> <file>...\n"
msgstr " %s [خيارات] <‎سلسلة_فرعية> <‎بديل> <‎ملف>...\n"

#: misc-utils/rename.c:258
msgid "Rename files.\n"
msgstr "يغير أسماء الملفات.\n"

#: misc-utils/rename.c:261
msgid " -v, --verbose       explain what is being done\n"
msgstr " -v, --verbose       يشرح ما يجري القيام به\n"

#: misc-utils/rename.c:262
msgid " -s, --symlink       act on the target of symlinks\n"
msgstr " -s, --symlink       يعمل على هدف الوصلات الرمزية\n"

#: misc-utils/rename.c:263
msgid " -n, --no-act        do not make any changes\n"
msgstr " -n, --no-act        لا يجري أي تغييرات\n"

#: misc-utils/rename.c:264
msgid " -a, --all           replace all occurrences\n"
msgstr " -a, --all           يستبدل كافة التكرارات\n"

#: misc-utils/rename.c:265
msgid " -l, --last          replace only the last occurrence\n"
msgstr " -l, --last          يستبدل التكرار الأخير فقط\n"

#: misc-utils/rename.c:266
msgid " -o, --no-overwrite  don't overwrite existing files\n"
msgstr " -o, --no-overwrite  لا يكتب فوق الملفات الموجودة\n"

#: misc-utils/rename.c:267
msgid " -i, --interactive   prompt before overwrite\n"
msgstr " -i, --interactive   يسأل قبل الكتابة فوق الملفات\n"

#: misc-utils/rename.c:357 sys-utils/irqtop.c:466
msgid "failed to get terminal attributes"
msgstr "فشل الحصول على سمات الطرفية"

#: misc-utils/uuidd.c:99
msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
msgstr "عفريت لتوليد معرفات UUID.\n"

#: misc-utils/uuidd.c:101
msgid " -p, --pid <path>        path to pid file\n"
msgstr " -p, --pid <مسار>        ‎المسار لملف pid\n"

#: misc-utils/uuidd.c:102
msgid " -s, --socket <path>     path to socket\n"
msgstr " -s, --socket <مسار>     ‎المسار للمقبس\n"

#: misc-utils/uuidd.c:103
msgid " -T, --timeout <sec>     specify inactivity timeout\n"
msgstr " -T, --timeout <ثانية>   ‎يحدد مهلة الخمول\n"

#: misc-utils/uuidd.c:104
msgid " -k, --kill              kill running daemon\n"
msgstr " -k, --kill              إنهاء الخدمة الخلفية القائمة\n"

#: misc-utils/uuidd.c:105
msgid " -r, --random            test random-based generation\n"
msgstr " -r, --random            اختبار التوليد العشوائي\n"

#: misc-utils/uuidd.c:106
msgid " -t, --time              test time-based generation\n"
msgstr " -t, --time              اختبار التوليد المعتمد على الوقت\n"

#: misc-utils/uuidd.c:107
msgid " -n, --uuids <num>       request number of uuids\n"
msgstr " -n, --uuids <رقم>       ‎طلب عدد من المعرفات الفريدة (uuids)\n"

#: misc-utils/uuidd.c:108
msgid " -P, --no-pid            do not create pid file\n"
msgstr " -P, --no-pid            عدم إنشاء ملف معرف العملية (pid)\n"

#: misc-utils/uuidd.c:109
msgid " -F, --no-fork           do not daemonize using double-fork\n"
msgstr " -F, --no-fork           عدم العمل كخدمة خلفية باستخدام double-fork\n"

#: misc-utils/uuidd.c:110
msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
msgstr " -S, --socket-activation عدم إنشاء مقبس استماع\n"

#: misc-utils/uuidd.c:111
msgid ""
" -C, --cont-clock[=<number>[hd]]\n"
"                         activate continuous clock handling\n"
msgstr ""
" -C, --cont-clock[=<number>[hd]]\n"
"                         تنشيط التعامل المستمر مع الساعة\n"

#: misc-utils/uuidd.c:113
msgid " -d, --debug             run in debugging mode\n"
msgstr " -d, --debug             التشغيل في وضع التنقيح\n"

#: misc-utils/uuidd.c:114
msgid " -q, --quiet             turn on quiet mode\n"
msgstr " -q, --quiet             تفعيل الوضع الهادئ\n"

#: misc-utils/uuidd.c:146
msgid "bad arguments"
msgstr "معطيات غير صالحة"

#: misc-utils/uuidd.c:192
msgid "read count"
msgstr "عدد القراءات"

#: misc-utils/uuidd.c:198
msgid "bad response length"
msgstr "طول استجابة غير صالح"

#: misc-utils/uuidd.c:249
#, c-format
msgid "cannot lock %s"
msgstr "يتعذر قفل %s"

#: misc-utils/uuidd.c:274
msgid "couldn't create unix stream socket"
msgstr "تعذر إنشاء مقبس تدفق يونكس"

#: misc-utils/uuidd.c:299
#, c-format
msgid "couldn't bind unix socket %s"
msgstr "تعذر ربط مقبس يونكس %s"

#: misc-utils/uuidd.c:326
msgid "receiving signal failed"
msgstr "فشل استقبال الإشارة"

#: misc-utils/uuidd.c:377 sys-utils/flock.c:363
msgid "cannot set up timer"
msgstr "يتعذر إعداد المؤقت"

#: misc-utils/uuidd.c:385
#, c-format
msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
msgstr "خدمة uuidd تعمل بالفعل بالمعرف %s"

#: misc-utils/uuidd.c:394
#, c-format
msgid "couldn't listen on unix socket %s"
msgstr "تعذر الاستماع على مقبس يونكس %s"

#: misc-utils/uuidd.c:404
#, c-format
msgid "could not truncate file: %s"
msgstr "تعذر تقليص الملف: %s"

#: misc-utils/uuidd.c:418
msgid "sd_listen_fds() failed"
msgstr "فشل sd_listen_fds()"

#: misc-utils/uuidd.c:421
msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
msgstr "لا يوجد واصفات ملفات مستلمة، تحقق من حالة uuidd.socket عبر systemctl"

#: misc-utils/uuidd.c:424
msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
msgstr "عدد واصفات الملفات المستلمة كبير جداً، تحقق من uuidd.socket"

#: misc-utils/uuidd.c:452 text-utils/more.c:1400
msgid "poll failed"
msgstr "فشل الاقتراع (poll)"

#: misc-utils/uuidd.c:457
#, c-format
msgid "timeout [%d sec]\n"
msgstr "مهلة الانتهاء [%d ثانية]\n"

#: misc-utils/uuidd.c:476
#, c-format
msgid "error reading from client, len = %d"
msgstr "خطأ أثناء القراءة من العميل، الطول = %d"

#: misc-utils/uuidd.c:485
#, c-format
msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
msgstr "العملية %d، الرقم الوارد = %d\n"

#: misc-utils/uuidd.c:488
#, c-format
msgid "operation %d\n"
msgstr "العملية %d\n"

#: misc-utils/uuidd.c:503 misc-utils/uuidd.c:524
msgid "failed to open/lock clock counter"
msgstr "فشل فتح/قفل عداد الساعة"

#: misc-utils/uuidd.c:506
#, c-format
msgid "Generated time UUID: %s\n"
msgstr "معرف UUID زمني مولد: %s\n"

#: misc-utils/uuidd.c:516
#, c-format
msgid "Generated random UUID: %s\n"
msgstr "معرف UUID عشوائي مولد: %s\n"

#: misc-utils/uuidd.c:527
#, c-format
msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
msgstr[0] "جرى توليد معرف UUID زمني %s ويليه %d\n"
msgstr[1] "جرى توليد معرف UUID زمني %s ويليه %d\n"
msgstr[2] "جرى توليد معرف UUID زمني %s ويليهما %d\n"
msgstr[3] "جرى توليد معرف UUID زمني %s ويليها %d\n"
msgstr[4] "جرى توليد معرف UUID زمني %s ويليها %d\n"
msgstr[5] "جرى توليد معرف UUID زمني %s ويليها %d\n"

#: misc-utils/uuidd.c:548
#, c-format
msgid "Generated %d UUID:\n"
msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
msgstr[0] "جرى توليد %d معرف UUID:\n"
msgstr[1] "جرى توليد معرف %d واحد:\n"
msgstr[2] "جرى توليد معرفين %d:\n"
msgstr[3] "جرى توليد %d معرفات:\n"
msgstr[4] "جرى توليد %d معرفاً:\n"
msgstr[5] "جرى توليد %d معرف:\n"

#: misc-utils/uuidd.c:560
#, c-format
msgid "Invalid operation %d\n"
msgstr "عملية غير صالحة %d\n"

#: misc-utils/uuidd.c:572
#, c-format
msgid "Unexpected reply length from server %d"
msgstr "طول رد غير متوقع من الخادم %d"

#: misc-utils/uuidd.c:592
msgid "failed to parse --cont-clock/-C"
msgstr "فشل تحليل --cont-clock/-C"

#: misc-utils/uuidd.c:645
msgid "failed to parse --uuids"
msgstr "فشل تحليل --uuids"

#: misc-utils/uuidd.c:662
msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
msgstr "بناء uuidd جرى بدون دعم لتنشيط المقبس"

#: misc-utils/uuidd.c:681
msgid "failed to parse --timeout"
msgstr "فشل تحليل --timeout"

#: misc-utils/uuidd.c:722
#, c-format
msgid "socket name too long: %s"
msgstr "اسم المقبس طويل جداً: %s"

#: misc-utils/uuidd.c:729
msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
msgstr "جرى تحديد --socket-activation و --socket معاً. جرى تجاهل --socket."

#: misc-utils/uuidd.c:740 misc-utils/uuidd.c:775
#, c-format
msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
msgstr "خطأ أثناء استدعاء خدمة uuidd الخلفية (%s)"

#: misc-utils/uuidd.c:741 misc-utils/uuidd.c:776
msgid "unexpected error"
msgstr "خطأ غير متوقع"

#: misc-utils/uuidd.c:749
#, c-format
msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
msgstr[0] "%s و %d معرف UUID لاحق\n"
msgstr[1] "%s ومعرف UUID لاحق واحد\n"
msgstr[2] "%s ومعرفان لاحقان\n"
msgstr[3] "%s و %d معرفات لاحقة\n"
msgstr[4] "%s و %d معرفاً لاحقاً\n"
msgstr[5] "%s و %d معرف لاحق\n"

#: misc-utils/uuidd.c:755
#, c-format
msgid "List of UUIDs:\n"
msgstr "قائمة المعرفات الفريدة (UUIDs):\n"

#: misc-utils/uuidd.c:793
msgid "failed to parse pid"
msgstr "فشل تحليل معرف العملية (pid)"

#: misc-utils/uuidd.c:797
#, c-format
msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
msgstr "تعذر إنهاء uuidd القائم بالمعرف %d"

#: misc-utils/uuidd.c:802
#, c-format
msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
msgstr "جرى إنهاء uuidd القائم بالمعرف %d.\n"

#: misc-utils/uuidgen.c:32
msgid "Create a new UUID value.\n"
msgstr "إنشاء قيمة UUID جديدة.\n"

#: misc-utils/uuidgen.c:35
msgid " -r, --random          generate random-based uuid\n"
msgstr " -r, --random          توليد معرف uuid عشوائي آلي\n"

#: misc-utils/uuidgen.c:36
msgid " -t, --time            generate time-based uuid\n"
msgstr " -t, --time            توليد معرف uuid معتمد على الوقت\n"

#: misc-utils/uuidgen.c:37
msgid " -n, --namespace <ns>  generate hash-based uuid in this namespace\n"
msgstr ""
" -n, --namespace <ns>  توليد معرف uuid معتمد على التجزئة في فضاء الأسماء "
"هذا\n"

#: misc-utils/uuidgen.c:38
#, c-format
msgid "                        available namespaces: %s\n"
msgstr "                        فضاءات الأسماء المتاحة: %s\n"

#: misc-utils/uuidgen.c:39
msgid " -N, --name <name>     generate hash-based uuid from this name\n"
msgstr " -N, --name <اسم>     ‎توليد معرف uuid معتمد على التجزئة من هذا الاسم\n"

#: misc-utils/uuidgen.c:40
msgid " -m, --md5             generate md5 hash\n"
msgstr " -m, --md5             توليد تجزئة md5\n"

#: misc-utils/uuidgen.c:41
msgid " -C, --count <num>     generate more uuids in loop\n"
msgstr " -C, --count <رقم>     ‎توليد المزيد من المعرفات في حلقة\n"

#: misc-utils/uuidgen.c:42
msgid " -s, --sha1            generate sha1 hash\n"
msgstr " -s, --sha1            توليد تجزئة sha1\n"

#: misc-utils/uuidgen.c:43
msgid " -6, --time-v6         generate time-based v6 uuid\n"
msgstr " -6, --time-v6         توليد معرف uuid الإصدار 6 المعتمد على الوقت\n"

#: misc-utils/uuidgen.c:44
msgid " -7, --time-v7         generate time-based v7 uuid\n"
msgstr " -7, --time-v7         توليد معرف uuid الإصدار 7 المعتمد على الوقت\n"

#: misc-utils/uuidgen.c:45
msgid " -x, --hex             interpret name as hex string\n"
msgstr " -x, --hex             تفسير الاسم كسلسلة ست عشرية\n"

#: misc-utils/uuidgen.c:59
msgid "not a valid hex string"
msgstr "ليست سلسلة ست عشرية صالحة"

#: misc-utils/uuidgen.c:150 misc-utils/waitpid.c:243
msgid "invalid count"
msgstr "عدد غير صالح"

#: misc-utils/uuidgen.c:176
msgid "--namespace requires --name argument"
msgstr "--namespace يتطلب معطى --name"

#: misc-utils/uuidgen.c:180
msgid "--namespace requires --md5 or --sha1"
msgstr "--namespace يتطلب --md5 أو --sha1"

#: misc-utils/uuidgen.c:185
msgid "--name requires --namespace argument"
msgstr "--name يتطلب معطى --namespace"

#: misc-utils/uuidgen.c:189
msgid "--md5 or --sha1 requires --namespace argument"
msgstr "--md5 أو --sha1 يتطلب معطى --namespace"

#: misc-utils/uuidgen.c:221
#, c-format
msgid "unknown namespace alias: '%s'"
msgstr "اسم مستعار لفضاء الأسماء غير معروف: '%s'"

#: misc-utils/uuidgen.c:227
#, c-format
msgid "invalid uuid for namespace: '%s'"
msgstr "معرف uuid غير صالح لفضاء الأسماء: '%s'"

#: misc-utils/uuidparse.c:77
msgid "unique identifier"
msgstr "المعرف الفريد"

#: misc-utils/uuidparse.c:78
msgid "variant name"
msgstr "اسم المتغير"

#: misc-utils/uuidparse.c:79
msgid "type name"
msgstr "اسم النوع"

#: misc-utils/uuidparse.c:97
#, c-format
msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
msgstr " %s [خيارات] <uuid ...>\n"

#: misc-utils/uuidparse.c:100
msgid " -J, --json             use JSON output format"
msgstr " -J, --json             استخدام تنسيق مخرجات JSON"

#: misc-utils/uuidparse.c:101
msgid " -n, --noheadings       don't print headings"
msgstr " -n, --noheadings       عدم طباعة العناوين"

#: misc-utils/uuidparse.c:102
msgid " -o, --output <list>    COLUMNS to display (see below)"
msgstr " -o, --output <قائمة>    ‎أعمدة لعرضها (انظر أدناه)"

#: misc-utils/uuidparse.c:103
msgid " -r, --raw              use the raw output format"
msgstr " -r, --raw              استخدم تنسيق المخرجات الخام"

#: misc-utils/uuidparse.c:199
msgid "nil"
msgstr "صفر"

#: misc-utils/uuidparse.c:204
msgid "time-based"
msgstr "قائم على الوقت"

#: misc-utils/uuidparse.c:207
msgid "time-v6"
msgstr "وقت-v6"

#: misc-utils/uuidparse.c:210
msgid "time-v7"
msgstr "وقت-v7"

#: misc-utils/uuidparse.c:216
msgid "name-based"
msgstr "قائم على الاسم"

#: misc-utils/uuidparse.c:222
msgid "sha1-based"
msgstr "قائم على sha1"

#: misc-utils/uuidparse.c:225
msgid "vendor"
msgstr "المصنّع"

#: misc-utils/uuidparse.c:282 misc-utils/wipefs.c:178
#: sys-utils/irq-common.c:149 sys-utils/irq-common.c:480 sys-utils/lscpu.c:1014
#: sys-utils/lsmem.c:878 sys-utils/lsns.c:1364 sys-utils/zramctl.c:703
msgid "failed to initialize output column"
msgstr "فشل تهيئة عمود المخرجات"

#: misc-utils/waitpid.c:77
#, c-format
msgid "pidfd inode %<PRIu64> not found for PID %d"
msgstr "لم يُعثر على فهرس عقدة pidfd رقم %<PRIu64> لمعرف العملية %d"

#: misc-utils/waitpid.c:94
#, c-format
msgid "PID %d has exited, skipping"
msgstr "معرف العملية %d خرج، يتجاوز"

#: misc-utils/waitpid.c:97
#, c-format
msgid "could not open PID %d"
msgstr "تعذر فتح معرف العملية (PID) %d"

#: misc-utils/waitpid.c:114
msgid "could not create timerfd"
msgstr "تعذر إنشاء timerfd"

#: misc-utils/waitpid.c:117
msgid "could not set timer"
msgstr "تعذر ضبط المؤقت"

#: misc-utils/waitpid.c:134
msgid "could not add timerfd"
msgstr "تعذر إضافة timerfd"

#: misc-utils/waitpid.c:145
msgid "could not add listener"
msgstr "تعذر إضافة مستمع"

#: misc-utils/waitpid.c:163
msgid "failure during wait"
msgstr "فشل أثناء الانتظار"

#: misc-utils/waitpid.c:168
#, c-format
msgid "Timeout expired\n"
msgstr "انتهت مهلة الانتظار\n"

#: misc-utils/waitpid.c:175
#, c-format
msgid "PID %d finished\n"
msgstr "انتهى معرف العملية %d\n"

#: misc-utils/waitpid.c:194
#, c-format
msgid " %s [options] %s...\n"
msgstr " %s [خيارات] %s...\n"

#: misc-utils/waitpid.c:197
msgid " -v, --verbose           be more verbose\n"
msgstr " -v, --verbose           كن أكثر تفصيلاً\n"

#: misc-utils/waitpid.c:198
msgid " -t, --timeout=<timeout> wait at most timeout seconds\n"
msgstr " -t, --timeout=<مهلة> ‎انتظر بحد أقصى ثواني المهلة\n"

#: misc-utils/waitpid.c:199
msgid " -e, --exited            allow exited PIDs\n"
msgstr " -e, --exited            السماح بمعرفات العمليات الخارجة\n"

#: misc-utils/waitpid.c:200
msgid " -c, --count=<count>     number of process exits to wait for\n"
msgstr " -c, --count=<عدد>‎     عدد عمليات الخروج التي يجب انتظارها\n"

#: misc-utils/waitpid.c:274
msgid "no PIDs specified"
msgstr "لم تحدد معرفات عمليات"

#: misc-utils/waitpid.c:278
#, c-format
msgid "can't wait for %zu of %zu PIDs"
msgstr "يتعذر انتظار %zu من أصل %zu من معرفات العمليات"

#: misc-utils/waitpid.c:288
msgid "could not create epoll"
msgstr "تعذر إنشاء epoll"

#: misc-utils/whereis.c:206
#, c-format
msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
msgstr " %s [خيارات] [-BMS <دليل>... -f] <اسم>\n"

#: misc-utils/whereis.c:209
msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
msgstr "حدد موقع ملفات البرمجية، والمصدر، وصفحة الدليل لأمر ما.\n"

#: misc-utils/whereis.c:212
msgid " -b         search only for binaries\n"
msgstr " -b         بحث عن البرمجيات فقط\n"

#: misc-utils/whereis.c:213
msgid " -B <dirs>  define binaries lookup path\n"
msgstr " -B <أدلة>  ‎حدد مسار البحث عن البرمجيات\n"

#: misc-utils/whereis.c:214
msgid " -m         search only for manuals and infos\n"
msgstr " -m         بحث عن الأدلة والمعلومات فقط\n"

#: misc-utils/whereis.c:215
msgid " -M <dirs>  define man and info lookup path\n"
msgstr " -M <أدلة>  ‎حدد مسار البحث عن الأدلة والمعلومات\n"

#: misc-utils/whereis.c:216
msgid " -s         search only for sources\n"
msgstr " -s         بحث عن المصادر فقط\n"

#: misc-utils/whereis.c:217
msgid " -S <dirs>  define sources lookup path\n"
msgstr " -S <أدلة>  ‎حدد مسار البحث عن المصادر\n"

#: misc-utils/whereis.c:218
msgid " -f         terminate <dirs> argument list\n"
msgstr " -f         أنهِ قائمة وسائط الأدلة\n"

#: misc-utils/whereis.c:219
msgid " -u         search for unusual entries\n"
msgstr " -u         بحث عن مدخلات غير عادية\n"

#: misc-utils/whereis.c:220
msgid " -g         interpret name as glob (pathnames pattern)\n"
msgstr " -g         فسر الاسم كنمط مسار (glob)\n"

#: misc-utils/whereis.c:221
msgid " -l         output effective lookup paths\n"
msgstr " -l         أخرج مسارات البحث الفعلية\n"

#: misc-utils/whereis.c:672
msgid "option -f is missing"
msgstr "الخيار -f مفقود"

#: misc-utils/wipefs.c:109
msgid "partition/filesystem UUID"
msgstr "UUID للقسم/نظام الملفات"

#: misc-utils/wipefs.c:111
msgid "magic string length"
msgstr "طول السلسلة السحرية"

#: misc-utils/wipefs.c:112
msgid "superblock type"
msgstr "نوع الكتلة الفائقة"

#: misc-utils/wipefs.c:113
msgid "magic string offset"
msgstr "إزاحة السلسلة السحرية"

#: misc-utils/wipefs.c:114
msgid "type description"
msgstr "وصف النوع"

#: misc-utils/wipefs.c:115
msgid "block device name"
msgstr "اسم جهاز الكتلة"

#: misc-utils/wipefs.c:310
msgid "partition-table"
msgstr "جدول الأقسام"

#: misc-utils/wipefs.c:401
#, c-format
msgid "error: %s: probing initialization failed"
msgstr "خطأ: %s: فشل تهيئة الفحص"

#: misc-utils/wipefs.c:452
#, c-format
msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
msgstr "%s: فشل مسح السلسلة السحرية %s عند الإزاحة 0x%08jx"

#: misc-utils/wipefs.c:458
#, c-format
msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
msgstr[0] "%s: لم يمسح أي بايت %zd عند الإزاحة 0x%08jx (%s): "
msgstr[1] "%s: مسح %zd بايت واحد عند الإزاحة 0x%08jx (%s): "
msgstr[2] "%s: مسح %zd بايتان عند الإزاحة 0x%08jx (%s): "
msgstr[3] "%s: مسح %zd بايتات عند الإزاحة 0x%08jx (%s): "
msgstr[4] "%s: مسح %zd بايتًا عند الإزاحة 0x%08jx (%s): "
msgstr[5] "%s: مسح %zd بايت عند الإزاحة 0x%08jx (%s): "

#: misc-utils/wipefs.c:487
#, c-format
msgid "%s: failed to create a signature backup"
msgstr "%s: فشل إنشاء نسخة احتياطية للتوقيع"

#: misc-utils/wipefs.c:513
#, c-format
msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
msgstr "%s: يستدعي ioctl لإعادة قراءة جدول الأقسام: %m\n"

#: misc-utils/wipefs.c:557
#, c-format
msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
msgstr "%s: يتجاهل جدول أقسام \"%s\" المتداخل على جهاز ليس قرصًا كاملاً"

#: misc-utils/wipefs.c:586
#, c-format
msgid "%s: offset 0x%jx not found"
msgstr "%s: الإزاحة 0x%jx غير موجودة"

#: misc-utils/wipefs.c:591
msgid "Use the --force option to force erase."
msgstr "استخدم خيار --force لفرض المسح."

#: misc-utils/wipefs.c:594
#, c-format
msgid "%s: cannot flush modified buffers"
msgstr "%s: لا يمكن تفريغ المخازن المؤقتة المعدلة"

#: misc-utils/wipefs.c:633
msgid "Wipe signatures from a device."
msgstr "امسح التواقيع من الجهاز."

#: misc-utils/wipefs.c:636
msgid " -a, --all            wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
msgstr " -a, --all            امسح كل السلاسل السحرية (كن حذرًا!)"

#: misc-utils/wipefs.c:637
msgid " -b, --backup[=<dir>] create a signature backup in <dir> or $HOME"
msgstr ""
" -b, --backup[=<دليل>] ‎أنشئ نسخة احتياطية للتوقيع في الدليل المعطى أو $HOME"

#: misc-utils/wipefs.c:638
msgid " -f, --force          force erasure"
msgstr " -f, --force          فرض المسح"

#: misc-utils/wipefs.c:639
msgid " -i, --noheadings     don't print headings"
msgstr " -i, --noheadings     لا تطبع الترويسات"

#: misc-utils/wipefs.c:640
msgid " -J, --json           use JSON output format"
msgstr " -J, --json           استخدم تنسيق مخرجات JSON"

#: misc-utils/wipefs.c:641
msgid " -n, --no-act         do everything except the actual write() call"
msgstr " -n, --no-act         افعل كل شيء باستثناء استدعاء write() الفعلي"

#: misc-utils/wipefs.c:642
msgid " -o, --offset <num>   offset to erase, in bytes"
msgstr " -o, --offset <عدد>   ‎الإزاحة للمسح، بالبايت"

#: misc-utils/wipefs.c:643
msgid " -O, --output <list>  COLUMNS to display (see below)"
msgstr " -O, --output <قائمة> ‎أعمدة لعرضها (انظر أدناه)"

#: misc-utils/wipefs.c:644
msgid " -p, --parsable       print out in parsable instead of printable format"
msgstr ""
" -p, --parsable       اطبع بتنسيق قابل للتحليل بدلاً من التنسيق القابل للطباعة"

#: misc-utils/wipefs.c:645
msgid " -q, --quiet          suppress output messages"
msgstr " -q, --quiet          اكتم رسائل المخرجات"

#: misc-utils/wipefs.c:646
msgid ""
" -t, --types <list>   limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
msgstr " -t, --types <قائمة> ‎حدد مجموعة أنظمة الملفات أو RAID أو جداول الأقسام"

#: misc-utils/wipefs.c:648
#, c-format
msgid "     --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
msgstr "     --lock[=<وضع>] استخدم قفل الجهاز الحصري (%s، %s أو %s)\n"

#: misc-utils/wipefs.c:720
msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
msgstr "فشل إنشاء نسخة احتياطية للتوقيع، $HOME غير معرف"

#: misc-utils/wipefs.c:776
msgid "The --backup option is meaningless in this context"
msgstr "الخيار --backup لا معنى له في هذا السياق"

#: schedutils/chrt.c:60
msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
msgstr "اعرض أو غير سمات جدولة الوقت الحقيقي لعملية ما.\n"

#: schedutils/chrt.c:62
msgid ""
"Set policy:\n"
" chrt [options] [<priority>] <command> [<argument>...]\n"
" chrt --pid <policy-option> [options] [<priority>] <PID>\n"
msgstr ""
"اضبط السياسة:\n"
" chrt [خيارات] [<أولوية>] <أمر‎> [<‎معطى>...]\n"
" chrt --pid <‎خيارات-السياسة> [‎خيارات] [<‎أولوية>] <PID>\n"

#: schedutils/chrt.c:66
msgid ""
"Get policy:\n"
" chrt --pid <PID>\n"
msgstr ""
"احصل على السياسة:\n"
" chrt --pid <PID>\n"

#: schedutils/chrt.c:70
msgid "Policy options:\n"
msgstr "خيارات السياسة:\n"

#: schedutils/chrt.c:71
msgid " -b, --batch          set policy to SCHED_BATCH\n"
msgstr " -b, --batch          ضبط السياسة إلى SCHED_BATCH\n"

#: schedutils/chrt.c:72
msgid " -d, --deadline       set policy to SCHED_DEADLINE\n"
msgstr " -d, --deadline       ضبط السياسة إلى SCHED_DEADLINE\n"

#: schedutils/chrt.c:73
msgid " -e, --ext            set policy to SCHED_EXT\n"
msgstr " -e, --ext            ضبط السياسة إلى SCHED_EXT\n"

#: schedutils/chrt.c:74
msgid " -f, --fifo           set policy to SCHED_FIFO\n"
msgstr " -f, --fifo           ضبط السياسة إلى SCHED_FIFO\n"

#: schedutils/chrt.c:75
msgid " -i, --idle           set policy to SCHED_IDLE\n"
msgstr " -i, --idle           ضبط السياسة إلى SCHED_IDLE\n"

#: schedutils/chrt.c:76
msgid " -o, --other          set policy to SCHED_OTHER\n"
msgstr " -o, --other          ضبط السياسة إلى SCHED_OTHER\n"

#: schedutils/chrt.c:77
msgid " -r, --rr             set policy to SCHED_RR (default)\n"
msgstr " -r, --rr             ضبط السياسة إلى SCHED_RR (مبدئي)\n"

#: schedutils/chrt.c:80
msgid "Scheduling options:\n"
msgstr "خيارات الجدولة:\n"

#: schedutils/chrt.c:81
msgid " -R, --reset-on-fork       set reset-on-fork flag\n"
msgstr ""
" -R, --reset-on-fork       ضبط علم إعادة الضبط عند التفريع (reset-on-fork)\n"

#: schedutils/chrt.c:82
msgid " -T, --sched-runtime <ns>  runtime parameter for DEADLINE\n"
msgstr " -T, --sched-runtime <ns>  معامل وقت التشغيل لـ DEADLINE\n"

#: schedutils/chrt.c:83
msgid " -P, --sched-period <ns>   period parameter for DEADLINE\n"
msgstr " -P, --sched-period <ns>   معامل الفترة لـ DEADLINE\n"

#: schedutils/chrt.c:84
msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
msgstr " -D, --sched-deadline <ns> معامل الموعد النهائي لـ DEADLINE\n"

#: schedutils/chrt.c:87
msgid "Other options:\n"
msgstr "خيارات أخرى:\n"

#: schedutils/chrt.c:88 schedutils/uclampset.c:65
msgid ""
" -a, --all-tasks      operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
msgstr ""
" -a, --all-tasks      العمل على كافة المهام (الخيوط) لمعرف عملية (pid) معين\n"

#: schedutils/chrt.c:89
msgid " -m, --max            show min and max valid priorities\n"
msgstr " -m, --max            إظهار الحد الأدنى والأقصى للأولويات الصالحة\n"

#: schedutils/chrt.c:90
msgid " -p, --pid            operate on existing given pid\n"
msgstr " -p, --pid            العمل على معرف عملية (pid) موجود\n"

#: schedutils/chrt.c:91 schedutils/uclampset.c:69
msgid " -v, --verbose        display status information\n"
msgstr " -v, --verbose        عرض معلومات الحالة بالتفصيل\n"

#: schedutils/chrt.c:157
msgid "SCHED_OTHER, SCHED_BATCH and SCHED_DEADLINE"
msgstr "SCHED_OTHER و SCHED_BATCH و SCHED_DEADLINE"

#: schedutils/chrt.c:159
msgid "SCHED_OTHER and SCHED_BATCH"
msgstr "SCHED_OTHER و SCHED_BATCH"

#: schedutils/chrt.c:162
msgid "SCHED_OTHER and SCHED_DEADLINE"
msgstr "SCHED_OTHER و SCHED_DEADLINE"

#: schedutils/chrt.c:164
msgid "SCHED_OTHER"
msgstr "SCHED_OTHER"

#: schedutils/chrt.c:192 schedutils/chrt.c:216
#, c-format
msgid "failed to get pid %d's policy"
msgstr "فشل جلب سياسة معرف العملية %d"

#: schedutils/chrt.c:219
#, c-format
msgid "failed to get pid %d's attributes"
msgstr "فشل جلب سمات معرف العملية %d"

#: schedutils/chrt.c:229
#, c-format
msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
msgstr "سياسة الجدولة الجديدة لمعرف العملية %d هي: %s"

#: schedutils/chrt.c:231
#, c-format
msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
msgstr "سياسة الجدولة الحالية لمعرف العملية %d هي: %s"

#: schedutils/chrt.c:238
#, c-format
msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
msgstr "أولوية الجدولة الجديدة لمعرف العملية %d هي: %d\n"

#: schedutils/chrt.c:240
#, c-format
msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
msgstr "أولوية الجدولة الحالية لمعرف العملية %d هي: %d\n"

#: schedutils/chrt.c:244
#, c-format
msgid "pid %d's new runtime parameter: %ju\n"
msgstr "معامل وقت التشغيل الجديد لمعرف العملية %d هو: %ju\n"

#: schedutils/chrt.c:246
#, c-format
msgid "pid %d's current runtime parameter: %ju\n"
msgstr "معامل وقت التشغيل الحالي لمعرف العملية %d هو: %ju\n"

#: schedutils/chrt.c:252
#, c-format
msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
msgstr ""
"معاملات وقت التشغيل/الموعد النهائي/الفترة الجديدة لمعرف العملية %d هي: %ju/"
"%ju/%ju\n"

#: schedutils/chrt.c:255
#, c-format
msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
msgstr ""
"معاملات وقت التشغيل/الموعد النهائي/الفترة الحالية لمعرف العملية %d هي: %ju/"
"%ju/%ju\n"

#: schedutils/chrt.c:275 schedutils/chrt.c:382 schedutils/chrt.c:390
#: schedutils/uclampset.c:142 schedutils/uclampset.c:184
msgid "cannot obtain the list of tasks"
msgstr "يتعذر الحصول على قائمة المهام"

#: schedutils/chrt.c:308
#, c-format
msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
msgstr "الأولوية الدنيا/القصوى لـ %s\t: %d/%d\n"

#: schedutils/chrt.c:311
#, c-format
msgid "%s not supported?\n"
msgstr "هل %s غير مدعوم؟\n"

#: schedutils/chrt.c:386
#, c-format
msgid "failed to set tid %d's policy"
msgstr "فشل ضبط سياسة معرف الخيط %d"

#: schedutils/chrt.c:393
#, c-format
msgid "failed to set pid %d's policy"
msgstr "فشل ضبط سياسة معرف العملية %d"

#: schedutils/chrt.c:488
msgid "invalid runtime argument"
msgstr "معامل وقت تشغيل غير صالح"

#: schedutils/chrt.c:491
msgid "invalid period argument"
msgstr "معامل فترة غير صالح"

#: schedutils/chrt.c:494
msgid "invalid deadline argument"
msgstr "معامل موعد نهائي غير صالح"

#: schedutils/chrt.c:514
#, c-format
msgid "policy %s requires a priority argument"
msgstr "تتطلب السياسة %s معطى للأولوية"

#: schedutils/chrt.c:538
msgid "invalid priority argument"
msgstr "معامل أولوية غير صالح"

#: schedutils/chrt.c:543
#, c-format
msgid "--sched-runtime option is supported for %s"
msgstr "خيار --sched-runtime مدعوم لـ %s"

#: schedutils/chrt.c:547
msgid "--sched-{deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
msgstr "خيارات --sched-{deadline,period} مدعومة لـ SCHED_DEADLINE فقط"

#: schedutils/chrt.c:562
msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
msgstr "SCHED_DEADLINE غير مدعوم"

#: schedutils/chrt.c:569
#, c-format
msgid ""
"unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
msgstr "قيمة أولوية غير مدعومة للسياسة: %d: انظر --max للنطاق الصالح"

#: schedutils/coresched.c:69
#, c-format
msgid " %s [get] [--source <PID>]\n"
msgstr " %s [get] [--source <PID>]\n"

#: schedutils/coresched.c:71
#, c-format
msgid " %s new [-t <TYPE>] --dest <PID>\n"
msgstr " %s new [-t <TYPE>] --dest <PID>\n"

#: schedutils/coresched.c:73
#, c-format
msgid " %s new [-t <TYPE>] -- PROGRAM [ARGS...]\n"
msgstr " %s new [-t <TYPE>] -- البرنامج [الوسطاء...]\n"

#: schedutils/coresched.c:76
#, c-format
msgid " %s copy [--source <PID>] [-t <TYPE>] --dest <PID>\n"
msgstr " %s copy [--source <PID>] [-t <TYPE>] --dest <PID>\n"

#: schedutils/coresched.c:79
#, c-format
msgid " %s copy [--source <PID>] [-t <TYPE>] -- PROGRAM [ARGS...]\n"
msgstr " %s copy [--source <PID>] [-t <TYPE>] -- البرنامج [الوسطاء...]\n"

#: schedutils/coresched.c:83
msgid "Manage core-scheduling cookies for tasks."
msgstr "إدارة كعكات جدولة الأنوية للمهام."

#: schedutils/coresched.c:86
msgid " get      retrieve the core-scheduling cookie of a PID"
msgstr " get      استعادة كعكة جدولة الأنوية لمعرف عملية (PID)"

#: schedutils/coresched.c:87
msgid ""
" new      assign a new cookie to an existing PID,\n"
"            or execute a program with a new cookie"
msgstr ""
" new      خصّص كعكة جديدة لمعرف عملية (PID) موجود،\n"
"            أو نفّذ برنامجاً بكعكة جديدة"

#: schedutils/coresched.c:89
msgid ""
" copy     copy the cookie from an existing PID to another PID,\n"
"            or execute a program with that copied cookie"
msgstr ""
" copy     انسخ الكعكة من معرف عملية (PID) موجود إلى معرف عملية آخر،\n"
"            أو نفّذ برنامجاً بتلك الكعكة المنسوخة"

#: schedutils/coresched.c:94
#, c-format
msgid ""
" -s, --source <PID>       which PID to get the cookie from; if this option\n"
"                            is omitted, the PID of %s itself is used\n"
msgstr ""
" -s, --source <PID>       أي معرف عملية (PID) تُجلب الكعكة منه؛ إذا حُذف\n"
"                            هذا الخيار، سيُستخدم معرف عملية %s نفسه\n"

#: schedutils/coresched.c:97
msgid " -d, --dest <PID>         which PID to modify the cookie of"
msgstr " -d, --dest <PID>         أي معرف عملية (PID) تُعدّل كعكته"

#: schedutils/coresched.c:98
msgid ""
" -t, --dest-type <TYPE>   type of the new or destination PID; can be one\n"
"                            of: pid, tgid, pgid; default: tgid"
msgstr ""
" -t, --dest-type <النوع>   ‎نوع معرف العملية الجديد أو الهدف؛ يمكن أن يكون\n"
"                            أحد: pid، tgid، pgid؛ المبدئي: tgid"

#: schedutils/coresched.c:102
msgid " -v, --verbose      verbose"
msgstr " -v, --verbose      تفصيلي"

#: schedutils/coresched.c:119
#, c-format
msgid "Failed to get cookie from PID %d"
msgstr "فشل جلب الكعكة من معرف العملية %d"

#: schedutils/coresched.c:126
#, c-format
msgid "Failed to create cookie for PID %d"
msgstr "فشل إنشاء كعكة لمعرف العملية %d"

#: schedutils/coresched.c:133
#, c-format
msgid "Failed to pull cookie from PID %d"
msgstr "فشل سحب الكعكة من معرف العملية %d"

#: schedutils/coresched.c:139
#, c-format
msgid "Failed to push cookie to PID %d"
msgstr "فشل دفع الكعكة إلى معرف العملية %d"

#: schedutils/coresched.c:150
#, c-format
msgid "copied cookie 0x%llx from PID %d to PID %d"
msgstr "نسخ الكعكة 0x%llx من معرف العملية %d إلى معرف العملية %d"

#: schedutils/coresched.c:159
#, c-format
msgid "set cookie of PID %d to 0x%llx"
msgstr "ضبط كعكة معرف العملية %d إلى 0x%llx"

#: schedutils/coresched.c:213
#, c-format
msgid "'%s' is an invalid option. Must be one of pid/tgid/pgid"
msgstr "'%s' خيار غير صالح. يجب أن يكون أحد pid/tgid/pgid"

#: schedutils/coresched.c:235
msgid "invalid PID for -s/--source"
msgstr "معرف عملية غير صالح لـ -s/--source"

#: schedutils/coresched.c:239
msgid "invalid PID for -d/--dest"
msgstr "معرف عملية غير صالح لـ -d/--dest"

#: schedutils/coresched.c:265
msgid "Unknown function"
msgstr "وظيفة مجهولة"

#: schedutils/coresched.c:273
msgid "get does not accept the --dest option"
msgstr "get لا تقبل الخيار --dest"

#: schedutils/coresched.c:276
msgid "new does not accept the --source option"
msgstr "new لا تقبل الخيار --source"

#: schedutils/coresched.c:288
msgid "bad usage of the get function"
msgstr "استخدام سيئ لوظيفة get"

#: schedutils/coresched.c:293 schedutils/coresched.c:308
msgid "new requires either a -d/--dest or a command"
msgstr "new تتطلب إما -d/--dest أو أمراً"

#: schedutils/coresched.c:300 schedutils/coresched.c:311
msgid "copy requires either a -d/--dest or a command"
msgstr "copy تتطلب إما -d/--dest أو أمراً"

#: schedutils/coresched.c:328
msgid ""
"Core scheduling is not supported on this system. Either SMT is unavailable "
"or your kernel does not support CONFIG_SCHED_CORE."
msgstr ""
"جدولة الأنوية غير مدعومة على هذا النظام. إما أن SMT غير متاح أو أن نواتك لا "
"تدعم CONFIG_SCHED_CORE."

#: schedutils/coresched.c:336
#, c-format
msgid "cookie of PID %d is 0x%llx\n"
msgstr "كعكة معرف العملية %d هي 0x%llx\n"

#: schedutils/ionice.c:79
msgid "ioprio_get failed"
msgstr "فشل ioprio_get"

#: schedutils/ionice.c:88
#, c-format
msgid "%s: prio %lu\n"
msgstr "%s: الأولوية %lu\n"

#: schedutils/ionice.c:101
msgid "ioprio_set failed"
msgstr "فشل ioprio_set"

#: schedutils/ionice.c:108
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] -p <pid>...\n"
" %1$s [options] -P <pgid>...\n"
" %1$s [options] -u <uid>...\n"
" %1$s [options] <command>\n"
msgstr ""
" %1$s [خيارات] -p <pid>...\n"
" %1$s [خيارات] -P <pgid>...\n"
" %1$s [خيارات] -u <uid>...\n"
" %1$s [خيارات] <أمر>\n"

#: schedutils/ionice.c:114
msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
msgstr "إظهار أو تغيير فئة جدولة الإدخال/الإخراج وأولوية عملية ما.\n"

#: schedutils/ionice.c:117
msgid ""
" -c, --class <class>    name or number of scheduling class,\n"
"                          0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
msgstr ""
" -c, --class <فئة>    ‎اسم أو رقم فئة الجدولة،\n"
"‎                          0: لا شيء، 1: الوقت الحقيقي، 2: أفضل جهد، 3: خامل\n"

#: schedutils/ionice.c:119
msgid ""
" -n, --classdata <num>  priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
"                          only for the realtime and best-effort classes\n"
msgstr ""
" -n, --classdata <رقم>  ‎الأولوية (0..7) في فئة الجدولة المحددة،\n"
"                          فقط لفئات الوقت الحقيقي وأفضل جهد\n"

#: schedutils/ionice.c:121
msgid " -p, --pid <pid>...     act on these already running processes\n"
msgstr " -p, --pid <pid>...     العمل على هذه العمليات المشغلة مسبقًا\n"

#: schedutils/ionice.c:122
msgid ""
" -P, --pgid <pgrp>...   act on already running processes in these groups\n"
msgstr ""
" -P, --pgid <pgrp>...   العمل على العمليات المشغلة مسبقًا في هذه المجموعات\n"

#: schedutils/ionice.c:123
msgid " -t, --ignore           ignore failures\n"
msgstr " -t, --ignore           تجاهل الإخفاقات\n"

#: schedutils/ionice.c:124
msgid ""
" -u, --uid <uid>...     act on already running processes owned by these "
"users\n"
msgstr ""
" -u, --uid <uid>...     العمل على العمليات المشغلة مسبقًا والمملوكة لهؤلاء "
"المستخدمين\n"

#: schedutils/ionice.c:160
msgid "invalid class data argument"
msgstr "معطى بيانات الفئة غير صالح"

#: schedutils/ionice.c:166
msgid "invalid class argument"
msgstr "معطى الفئة غير صالح"

#: schedutils/ionice.c:171
#, c-format
msgid "unknown scheduling class: '%s'"
msgstr "فئة جدولة مجهولة: '%s'"

#: schedutils/ionice.c:179 schedutils/ionice.c:187 schedutils/ionice.c:195
msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
msgstr "يمكن التعامل مع واحد فقط من pid أو pgid أو uid في المرة الواحدة"

#: schedutils/ionice.c:188
msgid "invalid PGID argument"
msgstr "معطى PGID غير صالح"

#: schedutils/ionice.c:196
msgid "invalid UID argument"
msgstr "معطى UID غير صالح"

#: schedutils/ionice.c:215
msgid "ignoring given class data for none class"
msgstr "تجاهل بيانات الفئة المعطاة لفئة 'لا شيء'"

#: schedutils/ionice.c:223
msgid "ignoring given class data for idle class"
msgstr "تجاهل بيانات الفئة المعطاة لفئة 'الخمول'"

#: schedutils/ionice.c:228
#, c-format
msgid "unknown prio class %d"
msgstr "فئة أولوية مجهولة %d"

#: schedutils/taskset.c:56
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
"\n"
msgstr ""
"الاستخدام: %s [خيارات] [قناع | قائمة-المعالجات] [pid|الأمر [المعطيات...]]\n"
"\n"

#: schedutils/taskset.c:60
msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
msgstr "عرض أو تغيير تقارب المعالج لعملية ما.\n"

#: schedutils/taskset.c:64
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
" -a, --all-tasks         operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
" -p, --pid               operate on existing given pid\n"
" -c, --cpu-list          display and specify cpus in list format\n"
msgstr ""
"الخيارات:\n"
" -a, --all-tasks         العمل على كافة المهام (الخيوط) لـ pid معين\n"
" -p, --pid               العمل على pid موجود\n"
" -c, --cpu-list          عرض وتحديد المعالجات بتنسيق قائمة\n"

#: schedutils/taskset.c:73
#, c-format
msgid ""
"The default behavior is to run a new command:\n"
"    %1$s 03 sshd -b 1024\n"
"You can retrieve the mask of an existing task:\n"
"    %1$s -p 700\n"
"Or set it:\n"
"    %1$s -p 03 700\n"
"List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
"    %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
"Ranges in list format can take a stride argument:\n"
"    e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
msgstr ""
"السلوك المبدئي هو تشغيل أمر جديد:\n"
"    %1$s 03 sshd -b 1024\n"
"يمكنك استرجاع قناع مهمة موجودة:\n"
"    %1$s -p 700\n"
"أو ضبطه:\n"
"    %1$s -p 03 700\n"
"تنسيق القائمة يستخدم قائمة مفصولة بفاصلة بدلًا من القناع:\n"
"    %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
"النطاقات في تنسيق القائمة يمكن أن تأخذ معطى خطوة:\n"
"    مثال: 0-31:2 يكافئ القناع 0x55555555\n"

#: schedutils/taskset.c:95
#, c-format
msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
msgstr "قائمة التقارب الجديدة لـ pid %d هي: %s\n"

#: schedutils/taskset.c:96
#, c-format
msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
msgstr "قائمة التقارب الحالية لـ pid %d هي: %s\n"

#: schedutils/taskset.c:99
#, c-format
msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
msgstr "قناع التقارب الجديد لـ pid %d هو: %s\n"

#: schedutils/taskset.c:100
#, c-format
msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
msgstr "قناع التقارب الحالي لـ pid %d هو: %s\n"

#: schedutils/taskset.c:104
msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
msgstr "خطأ داخلي: إخفاق التحويل من cpuset إلى نص"

#: schedutils/taskset.c:113
#, c-format
msgid "failed to set pid %d's affinity"
msgstr "إخفاق ضبط تقارب pid %d"

#: schedutils/taskset.c:114
#, c-format
msgid "failed to get pid %d's affinity"
msgstr "إخفاق جلب تقارب pid %d"

#: schedutils/taskset.c:142
msgid "affinity cannot be set due to PF_NO_SETAFFINITY flag set"
msgstr "لا يمكن ضبط التقارب بسبب تعيين علامة PF_NO_SETAFFINITY"

#: schedutils/taskset.c:223 sys-utils/chcpu.c:299 sys-utils/irqtop.c:376
#: sys-utils/lsirq.c:147
msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
msgstr "يتعذر تحديد NR_CPUS؛ جاري الإجهاض"

#: schedutils/taskset.c:232 schedutils/taskset.c:245 sys-utils/chcpu.c:306
#: sys-utils/irqtop.c:380 sys-utils/lscpu-topology.c:158 sys-utils/lsirq.c:154
msgid "cpuset_alloc failed"
msgstr "إخفاق cpuset_alloc"

#: schedutils/taskset.c:252 sys-utils/chcpu.c:233 sys-utils/irqtop.c:383
#: sys-utils/lsirq.c:157
#, c-format
msgid "failed to parse CPU list: %s"
msgstr "إخفاق تحليل قائمة المعالج: %s"

#: schedutils/taskset.c:255
#, c-format
msgid "failed to parse CPU mask: %s"
msgstr "إخفاق تحليل قناع المعالج: %s"

#: schedutils/uclampset.c:56
#, c-format
msgid " %1$s [options] --pid <pid> | <command> [<arg>...] | --system\n"
msgstr " %1$s [خيارات] --pid <pid> | <أمر> [‎<معطى>...] | --system\n"

#: schedutils/uclampset.c:60
msgid "Show or change the utilization clamping attributes.\n"
msgstr "عرض أو تغيير سمات تقييد الاستخدام.\n"

#: schedutils/uclampset.c:63
msgid " -m <value>           minimum utilization value to set\n"
msgstr " -m <قيمة>           ‎أدنى قيمة استخدام للضبط\n"

#: schedutils/uclampset.c:64
msgid " -M <value>           maximum utilization value to set\n"
msgstr " -M <قيمة>           ‎أقصى قيمة استخدام للضبط\n"

#: schedutils/uclampset.c:66
msgid " -p, --pid <pid>      operate on existing given pid\n"
msgstr " -p, --pid <pid>      العمل على pid موجود\n"

#: schedutils/uclampset.c:67
msgid " -s, --system         operate on system\n"
msgstr " -s, --system         العمل على النظام\n"

#: schedutils/uclampset.c:68
msgid " -R, --reset-on-fork  set reset-on-fork flag\n"
msgstr " -R, --reset-on-fork  ضبط علامة reset-on-fork\n"

#: schedutils/uclampset.c:75
msgid ""
"Utilization value range is [0:1024]. Use special -1 value to reset to "
"system's default.\n"
msgstr ""
"نطاق قيمة الاستخدام هو [0:1024]. استخدم القيمة الخاصة -1 لإعادة الضبط إلى "
"مبدئي النظام.\n"

#: schedutils/uclampset.c:92 schedutils/uclampset.c:158
#, c-format
msgid "failed to get pid %d's uclamp values"
msgstr "إخفاق جلب قيم uclamp لـ pid %d"

#: schedutils/uclampset.c:99
#, c-format
msgid "%s (%d) util_clamp: min: %d max: %d\n"
msgstr "%s (%d) util_clamp: الأدنى: %d الأقصى: %d\n"

#: schedutils/uclampset.c:129
#, c-format
msgid "System util_clamp: min: %u max: %u\n"
msgstr "util_clamp للنظام: الأدنى: %u الأقصى: %u\n"

#: schedutils/uclampset.c:188
#, c-format
msgid "failed to set tid %d's uclamp values"
msgstr "إخفاق ضبط قيم uclamp لـ tid %d"

#: schedutils/uclampset.c:193
#, c-format
msgid "failed to set pid %d's uclamp values"
msgstr "إخفاق ضبط قيم uclamp لـ pid %d"

#: schedutils/uclampset.c:207
msgid "util_min must be <= util_max"
msgstr "يجب أن تكون util_min أصغر من أو تساوي util_max"

#: schedutils/uclampset.c:261
msgid "invalid util_min argument"
msgstr "معطى util_min غير صالح"

#: schedutils/uclampset.c:265
msgid "invalid util_max argument"
msgstr "معطى util_max غير صالح"

#: schedutils/uclampset.c:286
msgid "missing -p option"
msgstr "الخيار -p مفقود"

#: schedutils/uclampset.c:304
msgid "no cmd to execute"
msgstr "لا يوجد أمر للتنفيذ"

#: sys-utils/blkdiscard.c:65
#, c-format
msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
msgstr "%s: ملء بالأصفار لـ %<PRIu64> بايت من الإزاحة %<PRIu64>\n"

#: sys-utils/blkdiscard.c:70
#, c-format
msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
msgstr "%s: إهمال %<PRIu64> بايت من الإزاحة %<PRIu64>\n"

#: sys-utils/blkdiscard.c:84
msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
msgstr "إهمال محتوى القطاعات على جهاز ما.\n"

#: sys-utils/blkdiscard.c:87
msgid " -f, --force         disable all checking\n"
msgstr " -f, --force         تعطيل كافة عمليات التحقق\n"

#: sys-utils/blkdiscard.c:88
msgid " -l, --length <num>  length of bytes to discard from the offset\n"
msgstr " -l, --length <رقم>  ‎طول البايتات المراد إهمالها من الإزاحة\n"

#: sys-utils/blkdiscard.c:89
msgid " -o, --offset <num>  offset in bytes to discard from\n"
msgstr " -o, --offset <رقم>  ‎الإزاحة بالبايتات المراد البدء بالإهمال منها\n"

#: sys-utils/blkdiscard.c:90
msgid " -p, --step <num>    size of the discard iterations within the offset\n"
msgstr " -p, --step <رقم>    ‎حجم تكرارات الإهمال ضمن الإزاحة\n"

#: sys-utils/blkdiscard.c:91
msgid " -q, --quiet         suppress warning messages\n"
msgstr " -q, --quiet         كتم رسائل التحذير\n"

#: sys-utils/blkdiscard.c:92
msgid " -s, --secure        perform secure discard\n"
msgstr " -s, --secure        تنفيذ إهمال آمن\n"

#: sys-utils/blkdiscard.c:93
msgid " -v, --verbose       print aligned length and offset\n"
msgstr " -v, --verbose       طباعة الطول والإزاحة المحاذيين\n"

#: sys-utils/blkdiscard.c:94
msgid " -z, --zeroout       zero-fill rather than discard\n"
msgstr " -z, --zeroout       ملء بالأصفار بدلًا من الإهمال\n"

#: sys-utils/blkdiscard.c:151 sys-utils/blkzone.c:382
#, c-format
msgid "%s: %s ioctl failed"
msgstr "%s: إخفاق ioctl %s"

#: sys-utils/blkdiscard.c:197 sys-utils/fstrim.c:546 sys-utils/losetup.c:805
#: text-utils/hexdump.c:128
msgid "failed to parse offset"
msgstr "إخفاق تحليل الإزاحة"

#: sys-utils/blkdiscard.c:201
msgid "failed to parse step"
msgstr "إخفاق تحليل الخطوة"

#: sys-utils/blkdiscard.c:231 sys-utils/blkpr.c:426 sys-utils/blkzone.c:503
#: sys-utils/fallocate.c:464 sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:577
#: sys-utils/umount.c:619 term-utils/script.c:948
msgid "unexpected number of arguments"
msgstr "عدد غير متوقع من المعطيات"

#: sys-utils/blkdiscard.c:245
#, c-format
msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
msgstr "%s: إخفاق ioctl BLKGETSIZE64"

#: sys-utils/blkdiscard.c:247 sys-utils/blkzone.c:155
#, c-format
msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
msgstr "%s: إخفاق ioctl BLKSSZGET"

#: sys-utils/blkdiscard.c:251
#, c-format
msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
msgstr "%s: الإزاحة %<PRIu64> ليست محاذية لحجم القطاع %i"

#: sys-utils/blkdiscard.c:256 sys-utils/blkzone.c:360
#, c-format
msgid "%s: offset is greater than device size"
msgstr "%s: الإزاحة أكبر من حجم الجهاز"

#: sys-utils/blkdiscard.c:265
#, c-format
msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
msgstr "%s: الطول %<PRIu64> ليس محاذيًا لحجم القطاع %i"

#: sys-utils/blkdiscard.c:270
msgid "Operation forced, data will be lost!"
msgstr "العملية مفروضة قسرًا، ستفقد البيانات!"

#: sys-utils/blkdiscard.c:281
msgid ""
"This is destructive operation, data will be lost! Use the -f option to "
"override."
msgstr "هذه عملية تدميرية، ستفقد البيانات! استخدم الخيار -f للتجاوز."

#: sys-utils/blkdiscard.c:288
msgid "failed to probe the device"
msgstr "إخفاق فحص الجهاز"

#: sys-utils/blkpr.c:47
msgid ""
"    Only the initiator that owns the reservation can write to the device. "
"Any\n"
"    initiator can read from the device."
msgstr ""
"    يمكن للمبادر الذي يملك الحجز فقط الكتابة على الجهاز. يمكن لأي\n"
"    مبادر القراءة من الجهاز."

#: sys-utils/blkpr.c:52
msgid "    Only the initiator that owns the reservation can access the device."
msgstr "    يمكن للمبادر الذي يملك الحجز فقط الوصول إلى الجهاز."

#: sys-utils/blkpr.c:56
msgid ""
"    Only initiators with a registered key can write to the device, any "
"initiator\n"
"    can read from the device."
msgstr ""
"    يمكن للمبادرين ذوي المفاتيح المسجلة فقط الكتابة على الجهاز، ويمكن لأي "
"مبادر\n"
"    القراءة من الجهاز."

#: sys-utils/blkpr.c:60
msgid "    Only initiators with a registered key can access the device."
msgstr "    يمكن للمبادرين ذوي المفاتيح المسجلة فقط الوصول إلى الجهاز."

#: sys-utils/blkpr.c:71
msgid ""
"    Only initiators with a registered key can access the device. All "
"initiators\n"
"    with a registered key are considered reservation holders. Please "
"reference\n"
"    the SPC spec on the meaning of a reservation holder if you want to use "
"this\n"
"    type."
msgstr ""
"    يمكن للمبادرين ذوي المفاتيح المسجلة فقط الوصول إلى الجهاز. يُعتبر كل "
"المبادرين\n"
"    ذوي المفاتيح المسجلة أصحاب حجز. يرجى مراجعة مواصفات SPC\n"
"    حول معنى صاحب الحجز إذا أردت استخدام هذا النوع."

#: sys-utils/blkpr.c:82
msgid ""
"    This command registers a new reservation if the key argument\n"
"    is non-null. If no existing reservation exists oldkey must be zero, if\n"
"    an existing reservation should be replaced oldkey must contain the old\n"
"    reservation key. If the key argument is 0 it unregisters the existing\n"
"    reservation passed in oldkey."
msgstr ""
"    يسجل هذا الأمر حجزاً جديداً إذا كان معطى المفتاح (key)\n"
"    غير فارغ. إذا لم يوجد حجز سابق فيجب أن يكون oldkey صفراً، وإذا\n"
"    وجب استبدال حجز موجود فيجب أن يحتوي oldkey على مفتاح الحجز القديم.\n"
"    إذا كان معطى المفتاح 0 فسيُلغى تسجيل الحجز الموجود الممرر في oldkey."

#: sys-utils/blkpr.c:90
msgid ""
"    This command reserves the device and thus restricts access for other "
"devices\n"
"    based on the type argument.  The key argument must be the existing\n"
"    reservation key for the device as acquired by the register, preempt,\n"
"    preempt-abort commands."
msgstr ""
"    يحجز هذا الأمر الجهاز وبالتالي يقيّد الوصول للأجهزة الأخرى بناءً على\n"
"    معطى النوع. يجب أن يكون معطى المفتاح هو مفتاح الحجز الموجود للجهاز\n"
"    كما هو مكتسب عبر أوامر register أو preempt أو preempt-abort."

#: sys-utils/blkpr.c:97
msgid ""
"    This command releases the reservation specified by key and flags and "
"thus\n"
"    removes any access restriction implied by it."
msgstr ""
"    يحرر هذا الأمر الحجز المحدد بواسطة المفتاح والأعلام وبالتالي يزيل\n"
"    أي قيود وصول ناتجة عنه."

#: sys-utils/blkpr.c:102
msgid ""
"    This command releases the existing reservation referred to by old_key "
"and\n"
"    replaces it with a new reservation of type for the reservation key key."
msgstr ""
"    يحرر هذا الأمر الحجز الموجود المشار إليه بواسطة old_key ويستبدله\n"
"    بحجز جديد من النوع المذكور للمفتاح key."

#: sys-utils/blkpr.c:107
msgid ""
"    This command works like preempt except that it also aborts any "
"outstanding\n"
"    command sent over a connection identified by oldkey."
msgstr ""
"    يعمل هذا الأمر مثل preempt باستثناء أنه يجهض أيضاً أي أمر معلق\n"
"    أُرسل عبر اتصال معرف بواسطة oldkey."

#: sys-utils/blkpr.c:112
msgid ""
"    This command unregisters both key and any other reservation key "
"registered\n"
"    with the device and drops any existing reservation."
msgstr ""
"    يلغي هذا الأمر تسجيل المفتاح وأي مفتاح حجز آخر مسجل مع الجهاز\n"
"    ويُسقط أي حجز موجود."

#: sys-utils/blkpr.c:120
msgid ""
"    This command lists reservation keys currently registered with the device."
msgstr "    يسرد هذا الأمر مفاتيح الحجز المسجلة حالياً مع الجهاز."

#: sys-utils/blkpr.c:128
msgid "    This command shows the current reservation."
msgstr "    يعرض هذا الأمر الحجز الحالي."

#: sys-utils/blkpr.c:137
msgid ""
"    Ignore the existing reservation key.  This is commonly supported for\n"
"    register command, and some implementation may support the flag for "
"reserve\n"
"    command."
msgstr ""
"    تجاهل مفتاح الحجز الموجود. هذا مدعوم بشكل شائع لأمر register،\n"
"    وقد تدعم بعض التطبيقات هذا العلم لأمر reserve."

#: sys-utils/blkpr.c:212
#, c-format
msgid "%#<PRIx64>\n"
msgstr "%#<PRIx64>\n"

#: sys-utils/blkpr.c:215
#, c-format
msgid "No registered keys\n"
msgstr "لا توجد مفاتيح مسجلة\n"

#: sys-utils/blkpr.c:250
#, c-format
msgid "Key: %#<PRIx64>\n"
msgstr "المفتاح: %#<PRIx64>\n"

#: sys-utils/blkpr.c:251
#, c-format
msgid "Generation: %#x\n"
msgstr "الجيل: %#x\n"

#: sys-utils/blkpr.c:254
#, c-format
msgid "No reservation\n"
msgstr "لا يوجد حجز\n"

#: sys-utils/blkpr.c:316
msgid "pr ioctl failed"
msgstr "إخفاق ioctl pr"

#: sys-utils/blkpr.c:318
#, c-format
msgid ""
"error code 0x%x, for more detailed information see specification of device "
"model."
msgstr "رمز الخطأ 0x%x، لمزيد من المعلومات التفصيلية راجع مواصفات طراز الجهاز."

#: sys-utils/blkpr.c:332
msgid "Manage persistent reservations on a device.\n"
msgstr "إدارة الحجوزات المستمرة على جهاز.\n"

#: sys-utils/blkpr.c:335
msgid " -c, --command <cmd>      command for persistent reservations\n"
msgstr " -c, --command <cmd>      أمر للحجوزات المستمرة\n"

#: sys-utils/blkpr.c:336
msgid " -k, --key <num>          key to operate on\n"
msgstr " -k, --key <رقم>          ‎المفتاح المراد العمل عليه\n"

#: sys-utils/blkpr.c:337
msgid " -K, --oldkey <num>       old key to operate on\n"
msgstr " -K, --oldkey <رقم>       ‎المفتاح القديم المراد العمل عليه\n"

#: sys-utils/blkpr.c:338
msgid " -f, --flag <flag>        command flag\n"
msgstr " -f, --flag <علامة>        ‎علامة الأمر\n"

#: sys-utils/blkpr.c:339
msgid " -t, --type <type>        command type\n"
msgstr " -t, --type <نوع>        ‎نوع الأمر\n"

#: sys-utils/blkpr.c:347
msgid " <cmd> is a command; available commands are:\n"
msgstr " <أمر> هو أمر المعطى؛ الأوامر المتاحة هي:\n"

#: sys-utils/blkpr.c:351
msgid " <flag> is a command flag; available flags are:\n"
msgstr " <علامة> هي علامة أمر المعطاة؛ العلامات المتاحة هي:\n"

#: sys-utils/blkpr.c:355
msgid " <type> is a command type; available types are:\n"
msgstr " <نوع> هو نوع أمر؛ الأنواع المتاحة هي:\n"

#: sys-utils/blkpr.c:390
msgid "failed to parse key"
msgstr "فشل تحليل المفتاح"

#: sys-utils/blkpr.c:394
msgid "failed to parse old key"
msgstr "فشل تحليل المفتاح القديم"

#: sys-utils/blkpr.c:409
msgid "unknown flag"
msgstr "علامة غير معروفة"

#: sys-utils/blkzone.c:93
msgid "Report zone information about the given device"
msgstr "تقرير معلومات المنطقة عن الجهاز المعطى"

#: sys-utils/blkzone.c:97
msgid "Report sum of zone capacities for the given device"
msgstr "تقرير مجموع سعات المناطق للجهاز المعطى"

#: sys-utils/blkzone.c:103
msgid "Reset a range of zones."
msgstr "تصفير نطاق من المناطق."

#: sys-utils/blkzone.c:109
msgid "Open a range of zones."
msgstr "فتح نطاق من المناطق."

#: sys-utils/blkzone.c:115
msgid "Close a range of zones."
msgstr "إغلاق نطاق من المناطق."

#: sys-utils/blkzone.c:121
msgid "Set a range of zones to Full."
msgstr "ضبط نطاق من المناطق إلى ممتلئ."

#: sys-utils/blkzone.c:152
#, c-format
msgid "%s: failed to get number of sectors"
msgstr "%s: فشل الحصول على عدد القطاعات"

#: sys-utils/blkzone.c:242
#, c-format
msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
msgstr "%s: الإزاحة أكبر من أو تساوي حجم الجهاز"

#: sys-utils/blkzone.c:246 sys-utils/blkzone.c:350
#, c-format
msgid "%s: unable to determine zone size"
msgstr "%s: تعذر تحديد حجم المنطقة"

#: sys-utils/blkzone.c:264
#, c-format
msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
msgstr "%s: فشل BLKREPORTZONE ioctl"

#: sys-utils/blkzone.c:267
#, c-format
msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
msgstr "عُثر على %d مناطق من 0x%<PRIx64>\n"

#: sys-utils/blkzone.c:306
#, c-format
msgid ""
"  start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr %s reset:"
"%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
msgstr ""
"  البداية: 0x%09<PRIx64>، الطول 0x%06<PRIx64>، السعة 0x%06<PRIx64>، مؤشر "
"الكتابة %s تصفير:%u غير تسلسلي:%u، حالة المنطقة:%2u(%s) [النوع: %u(%s)]\n"

#: sys-utils/blkzone.c:314
#, c-format
msgid ""
"  start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr %s reset:%u non-seq:%u, "
"zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
msgstr ""
"  البداية: 0x%09<PRIx64>، الطول 0x%06<PRIx64>، مؤشر الكتابة %s تصفير:%u غير "
"تسلسلي:%u، حالة المنطقة:%2u(%s) [النوع: %u(%s)]\n"

#: sys-utils/blkzone.c:330
#, c-format
msgid "0x%09<PRIx64>\n"
msgstr "0x%09<PRIx64>\n"

#: sys-utils/blkzone.c:355
#, c-format
msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
msgstr "%s: الإزاحة %<PRIu64> غير محاذية لحجم المنطقة %lu"

#: sys-utils/blkzone.c:374
#, c-format
msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
msgstr "%s: عدد القطاعات %<PRIu64> غير محاذٍ لحجم المنطقة %lu"

#: sys-utils/blkzone.c:385
#, c-format
msgid "%s: successful %s of zones in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
msgstr "%s: نجاح %s للمناطق في النطاق من %<PRIu64>، إلى %<PRIu64>"

#: sys-utils/blkzone.c:400
#, c-format
msgid " %s <command> [options] <device>\n"
msgstr " %s <الأمر> [‎الخيارات] <الجهاز‎>\n"

#: sys-utils/blkzone.c:403
msgid "Run zone command on the given block device.\n"
msgstr "تشغيل أمر المنطقة على جهاز الكتل المعطى.\n"

#: sys-utils/blkzone.c:410
msgid ""
" -o, --offset <sector>  start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
msgstr ""
" -o, --offset <قطاع>    ‎قطاع البداية للمنطقة المستهدفة (بقطاعات سعة 512 "
"بايت)\n"

#: sys-utils/blkzone.c:411
msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
msgstr ""
" -l, --length <قطاعات>   ‎أقصى عدد قطاعات للاستهداف (بقطاعات سعة 512 بايت)\n"

#: sys-utils/blkzone.c:412
msgid " -c, --count <number>   maximum number of zones\n"
msgstr " -c, --count <عدد>      ‎أقصى عدد للمناطق\n"

#: sys-utils/blkzone.c:413
msgid " -f, --force            enforce on block devices used by the system\n"
msgstr ""
" -f, --force            فرض التنفيذ على أجهزة الكتل المستخدمة بواسطة النظام\n"

#: sys-utils/blkzone.c:414
msgid " -v, --verbose          display more details\n"
msgstr " -v, --verbose          عرض مزيد من التفاصيل\n"

#: sys-utils/blkzone.c:419
msgid "<sector> and <sectors>"
msgstr "<قطاع> و <قطاعات>"

#: sys-utils/blkzone.c:457
#, c-format
msgid "%s is not valid command name"
msgstr "%s ليس اسم أمر صالح"

#: sys-utils/blkzone.c:469
msgid "failed to parse number of zones"
msgstr "فشل تحليل عدد المناطق"

#: sys-utils/blkzone.c:473
msgid "failed to parse number of sectors"
msgstr "فشل تحليل عدد القطاعات"

#: sys-utils/blkzone.c:477
msgid "failed to parse zone offset"
msgstr "فشل تحليل إزاحة المنطقة"

#: sys-utils/chcpu.c:83 sys-utils/chcpu.c:180
#, c-format
msgid "CPU %u does not exist"
msgstr "المعالج %u غير موجود"

#: sys-utils/chcpu.c:88
#, c-format
msgid "CPU %u is not hot pluggable"
msgstr "المعالج %u لا يدعم التوصيل السريع"

#: sys-utils/chcpu.c:95
#, c-format
msgid "CPU %u is already enabled\n"
msgstr "المعالج %u مفعّل بالفعل\n"

#: sys-utils/chcpu.c:99
#, c-format
msgid "CPU %u is already disabled\n"
msgstr "المعالج %u معطل بالفعل\n"

#: sys-utils/chcpu.c:107
#, c-format
msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
msgstr "فشل تفعيل المعالج %u (المعالج غير مضبوط)"

#: sys-utils/chcpu.c:110
#, c-format
msgid "CPU %u enable failed"
msgstr "فشل تفعيل المعالج %u"

#: sys-utils/chcpu.c:113
#, c-format
msgid "CPU %u enabled\n"
msgstr "المعالج %u مفعّل\n"

#: sys-utils/chcpu.c:116
#, c-format
msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
msgstr "فشل تعطيل المعالج %u (آخر معالج مفعّل)"

#: sys-utils/chcpu.c:122
#, c-format
msgid "CPU %u disable failed"
msgstr "فشل تعطيل المعالج %u"

#: sys-utils/chcpu.c:125
#, c-format
msgid "CPU %u disabled\n"
msgstr "المعالج %u معطّل\n"

#: sys-utils/chcpu.c:138
msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
msgstr "هذا النظام لا يدعم إعادة فحص المعالجات"

#: sys-utils/chcpu.c:141
msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
msgstr "فشل إطلاق إعادة فحص المعالجات"

#: sys-utils/chcpu.c:143
#, c-format
msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
msgstr "أُطلق إعادة فحص المعالجات\n"

#: sys-utils/chcpu.c:150
msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
msgstr "هذا النظام لا يدعم ضبط وضع إرسال المعالجات"

#: sys-utils/chcpu.c:154
msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
msgstr "فشل ضبط وضع الإرسال الأفقي"

#: sys-utils/chcpu.c:156
#, c-format
msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
msgstr "ضبط وضع الإرسال الأفقي بنجاح\n"

#: sys-utils/chcpu.c:159
msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
msgstr "فشل ضبط وضع الإرسال الرأسي"

#: sys-utils/chcpu.c:161
#, c-format
msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
msgstr "ضبط وضع الإرسال الرأسي بنجاح\n"

#: sys-utils/chcpu.c:185
#, c-format
msgid "CPU %u is not configurable"
msgstr "المعالج %u غير قابل للضبط"

#: sys-utils/chcpu.c:191
#, c-format
msgid "CPU %u is already configured\n"
msgstr "المعالج %u مضبوط بالفعل\n"

#: sys-utils/chcpu.c:195
#, c-format
msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
msgstr "المعالج %u غير مضبوط بالفعل\n"

#: sys-utils/chcpu.c:200
#, c-format
msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
msgstr "فشل إلغاء ضبط المعالج %u (المعالج مفعّل)"

#: sys-utils/chcpu.c:207
#, c-format
msgid "CPU %u configure failed"
msgstr "فشل ضبط المعالج %u"

#: sys-utils/chcpu.c:210
#, c-format
msgid "CPU %u configured\n"
msgstr "المعالج %u مضبوط\n"

#: sys-utils/chcpu.c:214
#, c-format
msgid "CPU %u deconfigure failed"
msgstr "فشل إلغاء ضبط المعالج %u"

#: sys-utils/chcpu.c:217
#, c-format
msgid "CPU %u deconfigured\n"
msgstr "إلغاء ضبط المعالج %u\n"

#: sys-utils/chcpu.c:232
#, c-format
msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
msgstr "رقم معالج غير صالح في قائمة المعالجات: %s"

#: sys-utils/chcpu.c:240 text-utils/col.c:169
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [options]\n"
msgstr ""
"\n"
"الاستخدام:\n"
" %s [الخيارات]\n"

#: sys-utils/chcpu.c:244
msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
msgstr "اضبط المعالجات في نظام متعدد المعالجات.\n"

#: sys-utils/chcpu.c:248
msgid ""
" -e, --enable <cpu-list>       enable cpus\n"
" -d, --disable <cpu-list>      disable cpus\n"
" -c, --configure <cpu-list>    configure cpus\n"
" -g, --deconfigure <cpu-list>  deconfigure cpus\n"
" -p, --dispatch <mode>         set dispatching mode\n"
" -r, --rescan                  trigger rescan of cpus\n"
msgstr ""
" -e, --enable <قائمة-المعالجات>       ‎تفعيل المعالجات\n"
" -d, --disable <قائمة-المعالجات>      ‎تعطيل المعالجات\n"
" -c, --configure <قائمة-المعالجات>    ‎اضبط المعالجات\n"
" -g, --deconfigure <قائمة-المعالجات>  ‎إلغاء ضبط المعالجات\n"
" -p, --dispatch <الوضع>               ‎ضبط وضع الإرسال\n"
" -r, --rescan                         إطلاق إعادة فحص المعالجات\n"

#: sys-utils/chcpu.c:295
msgid "failed to initialize sysfs handler"
msgstr "فشل تهيئة معالج sysfs"

#: sys-utils/chmem.c:108
#, c-format
msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
msgstr "كتلة الذاكرة %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"

#: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:140 sys-utils/chmem.c:249
#: sys-utils/chmem.c:375 sys-utils/chmem.c:408
msgid "Failed to parse index"
msgstr "فشل تحليل الفهرس"

#: sys-utils/chmem.c:130
#, c-format
msgid "%s memmap-on-memory failed"
msgstr "فشل memmap-on-memory لـ %s"

#: sys-utils/chmem.c:154
#, c-format
msgid "%s must be deconfigured before using -m option\n"
msgstr "يجب إلغاء ضبط %s قبل استخدام خيار -m\n"

#: sys-utils/chmem.c:164
#, c-format
msgid "%s already configured\n"
msgstr "%s مضبوط بالفعل\n"

#: sys-utils/chmem.c:171
#, c-format
msgid "%s must be offline before deconfiguration\n"
msgstr "يجب أن يكون %s غير متصل (offline) قبل إلغاء الضبط\n"

#: sys-utils/chmem.c:193
#, c-format
msgid "%s already deconfigured\n"
msgstr "%s ملغى ضبطه بالفعل\n"

#: sys-utils/chmem.c:200
#, c-format
msgid "%s configure failed"
msgstr "فشل ضبط %s"

#: sys-utils/chmem.c:201
#, c-format
msgid "%s deconfigure failed"
msgstr "فشل إلغاء ضبط %s"

#: sys-utils/chmem.c:204
#, c-format
msgid "%s configure failed\n"
msgstr "فشل ضبط %s\n"

#: sys-utils/chmem.c:206
#, c-format
msgid "%s deconfigure failed\n"
msgstr "فشل إلغاء ضبط %s\n"

#: sys-utils/chmem.c:210
#, c-format
msgid "%s configured\n"
msgstr "ضُبط %s\n"

#: sys-utils/chmem.c:212
#, c-format
msgid "%s deconfigured\n"
msgstr "أُلغي ضبط %s\n"

#: sys-utils/chmem.c:286
#, c-format
msgid "%s enable failed\n"
msgstr "فشل تفعيل %s\n"

#: sys-utils/chmem.c:288
#, c-format
msgid "%s disable failed\n"
msgstr "فشل تعطيل %s\n"

#: sys-utils/chmem.c:311
#, c-format
msgid "Could only enable %s of memory"
msgstr "أمكن تفعيل %s فقط من الذاكرة"

#: sys-utils/chmem.c:313
#, c-format
msgid "Could only disable %s of memory"
msgstr "أمكن تعطيل %s فقط من الذاكرة"

#: sys-utils/chmem.c:328 sys-utils/chmem.c:366
#, c-format
msgid "Cannot configure. Use -e instead.\n"
msgstr "لا يمكن الضبط. استخدم -e بدلاً من ذلك.\n"

#: sys-utils/chmem.c:331 sys-utils/chmem.c:369
#, c-format
msgid "Cannot deconfigure. Use -d instead.\n"
msgstr "لا يمكن إلغاء الضبط. استخدم -d بدلاً من ذلك.\n"

#: sys-utils/chmem.c:349
#, c-format
msgid "Could only configure %s of memory\n"
msgstr "أمكن ضبط %s فقط من الذاكرة\n"

#: sys-utils/chmem.c:351
#, c-format
msgid "Could only deconfigure %s of memory\n"
msgstr "أمكن إلغاء ضبط %s فقط من الذاكرة\n"

#: sys-utils/chmem.c:423
#, c-format
msgid "%s already enabled\n"
msgstr "%s مفعّل بالفعل\n"

#: sys-utils/chmem.c:425 sys-utils/chmem.c:437
#, c-format
msgid "%s already disabled\n"
msgstr "%s معطّل بالفعل\n"

#: sys-utils/chmem.c:448
#, c-format
msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
msgstr "فشل تفعيل %s: عدم تطابق المنطقة"

#: sys-utils/chmem.c:452
#, c-format
msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
msgstr "فشل تعطيل %s: عدم تطابق المنطقة"

#: sys-utils/chmem.c:467
#, c-format
msgid "%s enable failed"
msgstr "فشل تفعيل %s"

#: sys-utils/chmem.c:469
#, c-format
msgid "%s disable failed"
msgstr "فشل تعطيل %s"

#: sys-utils/chmem.c:502 sys-utils/chmem.c:522 sys-utils/lsmem.c:576
#: sys-utils/lsmem.c:630
#, c-format
msgid "Failed to read %s"
msgstr "فشلت قراءة %s"

#: sys-utils/chmem.c:528
msgid "Failed to parse block number"
msgstr "فشل تحليل رقم الكتلة"

#: sys-utils/chmem.c:533
msgid "Failed to parse size"
msgstr "فشل تحليل الحجم"

#: sys-utils/chmem.c:537
#, c-format
msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
msgstr "يجب أن يكون الحجم محاذياً لحجم كتلة الذاكرة (%s)"

#: sys-utils/chmem.c:548
msgid "Failed to parse start"
msgstr "فشل تحليل نقطة البداية"

#: sys-utils/chmem.c:549
msgid "Failed to parse end"
msgstr "فشل تحليل نقطة النهاية"

#: sys-utils/chmem.c:553
#, c-format
msgid "Invalid start address format: %s"
msgstr "تنسيق عنوان البداية غير صالح: %s"

#: sys-utils/chmem.c:555
#, c-format
msgid "Invalid end address format: %s"
msgstr "تنسيق عنوان النهاية غير صالح: %s"

#: sys-utils/chmem.c:556
msgid "Failed to parse start address"
msgstr "فشل تحليل عنوان البداية"

#: sys-utils/chmem.c:557
msgid "Failed to parse end address"
msgstr "فشل تحليل عنوان النهاية"

#: sys-utils/chmem.c:560
#, c-format
msgid ""
"Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
msgstr ""
"يجب محاذاة عنوان البداية و (عنوان النهاية + 1) مع حجم كتلة الذاكرة (%s)"

#: sys-utils/chmem.c:581
#, c-format
msgid "Invalid range: %s"
msgstr "نطاق غير صالح: %s"

#: sys-utils/chmem.c:590
#, c-format
msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
msgstr " %s [خيارات] [الحجم|‎النطاق|‎نطاق_الكتل‎]\n"

#: sys-utils/chmem.c:593
msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
msgstr "ضبط حجم معين أو نطاق من الذاكرة ليكون متصلاً أو منفصلاً.\n"

#: sys-utils/chmem.c:596
msgid " -e, --enable       enable memory\n"
msgstr " -e, --enable       تفعيل الذاكرة\n"

#: sys-utils/chmem.c:597
msgid " -d, --disable      disable memory\n"
msgstr " -d, --disable      تعطيل الذاكرة\n"

#: sys-utils/chmem.c:598
msgid " -b, --blocks       use memory blocks\n"
msgstr " -b, --blocks       استخدام كتل الذاكرة\n"

#: sys-utils/chmem.c:599
msgid " -z, --zone <name>  select memory zone (see below)\n"
msgstr " -z, --zone <اسم>  ‎اختيار منطقة الذاكرة (انظر أدناه)\n"

#: sys-utils/chmem.c:600
msgid " -c, --configure    configure range\n"
msgstr " -c, --configure    اضبط النطاق\n"

#: sys-utils/chmem.c:601
msgid " -g, --deconfigure  deconfigure range\n"
msgstr " -g, --deconfigure  إلغاء ضبط النطاق\n"

#: sys-utils/chmem.c:602
msgid " -m, --memmap-on-memory select memmap-on-memory\n"
msgstr " -m, --memmap-on-memory اختر memmap-on-memory\n"

#: sys-utils/chmem.c:603
msgid " -v, --verbose      verbose output\n"
msgstr " -v, --verbose      مخرجات مفصلة\n"

#: sys-utils/chmem.c:606
msgid ""
"\n"
"Supported zones:\n"
msgstr ""
"\n"
"المناطق المدعومة:\n"

#: sys-utils/chmem.c:698 sys-utils/chmem.c:701 sys-utils/lscpu-cputype.c:1018
#: sys-utils/lsmem.c:813 sys-utils/lsmem.c:822
#, c-format
msgid "failed to initialize %s handler"
msgstr "فشل تهيئة معالج %s"

#: sys-utils/chmem.c:756
msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
msgstr "تجاهل المنطقة، لا توجد سمة valid_zones في sysfs"

#: sys-utils/chmem.c:761
#, c-format
msgid "unknown memory zone: %s"
msgstr "منطقة ذاكرة مجهولة: %s"

#: sys-utils/choom.c:37
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] -p pid\n"
" %1$s [options] -n number -p pid\n"
" %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
msgstr ""
" %1$s [خيارات] -p معرف_العملية\n"
" %1$s [خيارات] -n الرقم -p معرف_العملية\n"
" %1$s [خيارات] -n ‎رقم [--] ‎الأمر [‎وسائط...]]\n"

#: sys-utils/choom.c:43
msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
msgstr "عرض واضبط درجة OOM-killer.\n"

#: sys-utils/choom.c:46
msgid " -n, --adjust <num>     specify the adjust score value\n"
msgstr " -n, --adjust <رقم>     ‎تحديد قيمة ضبط الدرجة\n"

#: sys-utils/choom.c:47
msgid " -p, --pid <num>        process ID\n"
msgstr " -p, --pid <رقم>        ‎معرف العملية\n"

#: sys-utils/choom.c:59
msgid "failed to read OOM score value"
msgstr "فشلت قراءة قيمة درجة OOM"

#: sys-utils/choom.c:69
msgid "failed to read OOM score adjust value"
msgstr "فشلت قراءة قيمة ضبط درجة OOM"

#: sys-utils/choom.c:104
msgid "invalid adjust argument"
msgstr "وسيط ضبط غير صالح"

#: sys-utils/choom.c:122
msgid "no PID or COMMAND specified"
msgstr "لم يتم تحديد معرف عملية (PID) أو أمر"

#: sys-utils/choom.c:126
msgid "no OOM score adjust value specified"
msgstr "لم يتم تحديد قيمة ضبط درجة OOM"

#: sys-utils/choom.c:134
#, c-format
msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
msgstr "درجة OOM الحالية للعملية رقم %d هي: %d\n"

#: sys-utils/choom.c:135
#, c-format
msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
msgstr "قيمة ضبط درجة OOM الحالية للعملية رقم %d هي: %d\n"

#: sys-utils/choom.c:142 sys-utils/choom.c:149
msgid "failed to set score adjust value"
msgstr "فشل ضبط قيمة ضبط الدرجة"

#: sys-utils/choom.c:144
#, c-format
msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
msgstr "تغيرت قيمة ضبط درجة OOM للعملية رقم %d من %d إلى %d\n"

#: sys-utils/ctrlaltdel.c:34
#, c-format
msgid " %s hard|soft\n"
msgstr " %s hard|soft\n"

#: sys-utils/ctrlaltdel.c:37
#, c-format
msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
msgstr "ضبط وظيفة مفاتيح Ctrl-Alt-Del المجتمعة.\n"

#: sys-utils/ctrlaltdel.c:61
#, c-format
msgid "unexpected value in %s: %ju"
msgstr "قيمة غير متوقعة في %s: %ju"

#: sys-utils/ctrlaltdel.c:76 sys-utils/ipcrm.c:517 sys-utils/ipcrm.c:540
#, c-format
msgid "unknown argument: %s"
msgstr "وسيط مجهول: %s"

#: sys-utils/dmesg.c:125
msgid "system is unusable"
msgstr "النظام غير قابل للاستخدام"

#: sys-utils/dmesg.c:126
msgid "action must be taken immediately"
msgstr "يجب اتخاذ إجراء فوراً"

#: sys-utils/dmesg.c:127
msgid "critical conditions"
msgstr "ظروف حرجة"

#: sys-utils/dmesg.c:128
msgid "error conditions"
msgstr "ظروف خطأ"

#: sys-utils/dmesg.c:129
msgid "warning conditions"
msgstr "ظروف تحذير"

#: sys-utils/dmesg.c:130
msgid "normal but significant condition"
msgstr "ظرف عادي ولكنه مهم"

#: sys-utils/dmesg.c:131
msgid "informational"
msgstr "معلوماتي"

#: sys-utils/dmesg.c:132
msgid "debug-level messages"
msgstr "رسائل مستوى التنقيح"

#: sys-utils/dmesg.c:147
msgid "kernel messages"
msgstr "رسائل النواة"

#: sys-utils/dmesg.c:148
msgid "random user-level messages"
msgstr "رسائل مستوى المستخدم العشوائية"

#: sys-utils/dmesg.c:149
msgid "mail system"
msgstr "نظام البريد"

#: sys-utils/dmesg.c:150
msgid "system daemons"
msgstr "شياطين (عفريتات) النظام"

#: sys-utils/dmesg.c:151
msgid "security/authorization messages"
msgstr "رسائل الأمن/الاستيثاق"

#: sys-utils/dmesg.c:152
msgid "messages generated internally by syslogd"
msgstr "رسائل ولدت داخلياً بواسطة syslogd"

#: sys-utils/dmesg.c:153
msgid "line printer subsystem"
msgstr "نظام طابعة الأسطر الفرعي"

#: sys-utils/dmesg.c:154
msgid "network news subsystem"
msgstr "نظام أخبار الشبكة الفرعي"

#: sys-utils/dmesg.c:155
msgid "UUCP subsystem"
msgstr "نظام UUCP الفرعي"

#: sys-utils/dmesg.c:156
msgid "clock daemon"
msgstr "شيطان (عفريت) الساعة"

#: sys-utils/dmesg.c:157
msgid "security/authorization messages (private)"
msgstr "رسائل الأمن/الاستيثاق (خاصة)"

#: sys-utils/dmesg.c:158
msgid "FTP daemon"
msgstr "شيطان (عفريت) FTP"

#: sys-utils/dmesg.c:159
msgid "reserved 0"
msgstr "محجوز 0"

#: sys-utils/dmesg.c:160
msgid "reserved 1"
msgstr "محجوز 1"

#: sys-utils/dmesg.c:161
msgid "reserved 2"
msgstr "محجوز 2"

#: sys-utils/dmesg.c:162
msgid "reserved 3"
msgstr "محجوز 3"

#: sys-utils/dmesg.c:163
msgid "local use 0"
msgstr "استخدام محلي 0"

#: sys-utils/dmesg.c:164
msgid "local use 1"
msgstr "استخدام محلي 1"

#: sys-utils/dmesg.c:165
msgid "local use 2"
msgstr "استخدام محلي 2"

#: sys-utils/dmesg.c:166
msgid "local use 3"
msgstr "استخدام محلي 3"

#: sys-utils/dmesg.c:167
msgid "local use 4"
msgstr "استخدام محلي 4"

#: sys-utils/dmesg.c:168
msgid "local use 5"
msgstr "استخدام محلي 5"

#: sys-utils/dmesg.c:169
msgid "local use 6"
msgstr "استخدام محلي 6"

#: sys-utils/dmesg.c:170
msgid "local use 7"
msgstr "استخدام محلي 7"

#: sys-utils/dmesg.c:321
msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
msgstr "عرض أو التحكم في مخزن الحلقة المؤقت للنواة.\n"

#: sys-utils/dmesg.c:324
msgid " -C, --clear                 clear the kernel ring buffer\n"
msgstr " -C, --clear                 مسح مخزن الحلقة المؤقت للنواة\n"

#: sys-utils/dmesg.c:325
msgid " -c, --read-clear            read and clear all messages\n"
msgstr " -c, --read-clear            قراءة ومسح جميع الرسائل\n"

#: sys-utils/dmesg.c:326
msgid " -D, --console-off           disable printing messages to console\n"
msgstr " -D, --console-off           عطّل طباعة الرسائل إلى وحدة التحكم\n"

#: sys-utils/dmesg.c:327
msgid " -E, --console-on            enable printing messages to console\n"
msgstr " -E, --console-on            فعّل طباعة الرسائل إلى وحدة التحكم\n"

#: sys-utils/dmesg.c:328
msgid ""
" -F, --file <file>           use the file instead of the kernel log buffer\n"
msgstr ""
" -F, --file <ملف>           ‎استخدم الملف بدلاً من مخزن سجلات النواة المؤقت\n"

#: sys-utils/dmesg.c:329
msgid " -K, --kmsg-file <file>      use the file in kmsg format\n"
msgstr " -K, --kmsg-file <ملف>      ‎استخدم الملف بتنسيق kmsg\n"

#: sys-utils/dmesg.c:330
msgid " -f, --facility <list>       restrict output to defined facilities\n"
msgstr " -f, --facility <قائمة>       ‎قيد المخرجات لمرافق محددة\n"

#: sys-utils/dmesg.c:331
msgid " -H, --human                 human readable output\n"
msgstr " -H, --human                 مخرجات قابلة للقراءة البشرية\n"

#: sys-utils/dmesg.c:332
msgid " -J, --json                  use JSON output format\n"
msgstr " -J, --json                  استخدم تنسيق مخرجات JSON\n"

#: sys-utils/dmesg.c:333
msgid " -k, --kernel                display kernel messages\n"
msgstr " -k, --kernel                اعرض رسائل النواة\n"

#: sys-utils/dmesg.c:335
#, c-format
msgid " -L, --color[=<when>]        colorize messages (%s, %s or %s)\n"
msgstr " -L, --color[=<متى>]        لوّن الرسائل (%s، أو %s، أو %s)\n"

#: sys-utils/dmesg.c:338
msgid " -l, --level <list>          restrict output to defined levels\n"
msgstr " -l, --level <قائمة>          ‎قيد المخرجات لمستويات محددة\n"

#: sys-utils/dmesg.c:339
msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
msgstr ""
" -n, --console-level <مستوى> ‎اضبط مستوى الرسائل المطبوعة في وحدة التحكم\n"

#: sys-utils/dmesg.c:340
msgid " -P, --nopager               do not pipe output into a pager\n"
msgstr ""
" -P, --nopager               لا توجه المخرجات إلى برنامج تصفح (pager)\n"

#: sys-utils/dmesg.c:341
msgid ""
" -p, --force-prefix          force timestamp output on each line of multi-"
"line messages\n"
msgstr ""
" -p, --force-prefix          أجبر إخراج الطابع الزمني على كل سطر من الرسائل "
"متعددة الأسطر\n"

#: sys-utils/dmesg.c:342
msgid " -r, --raw                   print the raw message buffer\n"
msgstr " -r, --raw                   اطبع مخزن الرسائل الخام\n"

#: sys-utils/dmesg.c:343
msgid "     --noescape              don't escape unprintable character\n"
msgstr ""
"     --noescape              لا تتجاهل (escape) المحارف غير القابلة للطباعة\n"

#: sys-utils/dmesg.c:344
msgid ""
" -S, --syslog                force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
msgstr ""
" -S, --syslog                أجبر استخدام syslog(2) بدلاً من /dev/kmsg\n"

#: sys-utils/dmesg.c:345
msgid ""
" -s, --buffer-size <size>    buffer size to query the kernel ring buffer\n"
msgstr ""
" -s, --buffer-size <حجم>    ‎حجم المخزن المؤقت للاستعلام من مخزن النواة "
"الحلقي\n"

#: sys-utils/dmesg.c:346
msgid " -u, --userspace             display userspace messages\n"
msgstr " -u, --userspace             اعرض رسائل مساحة المستخدم\n"

#: sys-utils/dmesg.c:347
msgid " -w, --follow                wait for new messages\n"
msgstr " -w, --follow                انتظر الرسائل الجديدة\n"

#: sys-utils/dmesg.c:348
msgid " -W, --follow-new            wait and print only new messages\n"
msgstr " -W, --follow-new            انتظر واطبع الرسائل الجديدة فقط\n"

#: sys-utils/dmesg.c:349
msgid ""
" -x, --decode                decode facility and level to readable string\n"
msgstr ""
" -x, --decode                فك ترميز المرفق والمستوى إلى سلسلة نصية مفهومة\n"

#: sys-utils/dmesg.c:350
msgid " -d, --show-delta            show time delta between printed messages\n"
msgstr " -d, --show-delta            أظهر فرق الوقت بين الرسائل المطبوعة\n"

#: sys-utils/dmesg.c:351
msgid ""
" -e, --reltime               show local time and time delta in readable "
"format\n"
msgstr ""
" -e, --reltime               أظهر الوقت المحلي وفرق الوقت بتنسيق مقروء\n"

#: sys-utils/dmesg.c:352
msgid ""
" -T, --ctime                 show human-readable timestamp (may be "
"inaccurate!)\n"
msgstr ""
" -T, --ctime                 أظهر طابعاً زمنياً مقروءاً للبشر (قد لا يكون "
"دقيقاً!)\n"

#: sys-utils/dmesg.c:353
msgid " -t, --notime                don't show any timestamp with messages\n"
msgstr " -t, --notime                لا تظهر أي طابع زمني مع الرسائل\n"

#: sys-utils/dmesg.c:354
msgid ""
"     --time-format <format>  show timestamp using the given format:\n"
"                               [delta|reltime|ctime|notime|iso|raw]\n"
"Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
msgstr ""
"     --time-format <تنسيق>  ‎أظهر الطابع الزمني باستخدام التنسيق المعطى:\n"
"                               [delta|reltime|ctime|notime|iso|raw]\n"
"‎عمليات التعليق/الاستئناف تجعل طوابع ctime و iso غير دقيقة.\n"

#: sys-utils/dmesg.c:357
msgid ""
"     --since <time>          display the lines since the specified time\n"
msgstr "     --since <وقت>          ‎اعرض الأسطر منذ الوقت المحدد\n"

#: sys-utils/dmesg.c:358
msgid ""
"     --until <time>          display the lines until the specified time\n"
msgstr "     --until <وقت>          ‎اعرض الأسطر حتى الوقت المحدد\n"

#: sys-utils/dmesg.c:362
msgid ""
"\n"
"Supported log facilities:\n"
msgstr ""
"\n"
"مرافق السجل المدعومة:\n"

#: sys-utils/dmesg.c:368
msgid ""
"\n"
"Supported log levels (priorities):\n"
msgstr ""
"\n"
"مستويات السجل المدعومة (الأولويات):\n"

#: sys-utils/dmesg.c:491
#, c-format
msgid "failed to parse level '%s'"
msgstr "فشل تحليل المستوى '%s'"

#: sys-utils/dmesg.c:493
#, c-format
msgid "unknown level '%s'"
msgstr "مستوى مجهول '%s'"

#: sys-utils/dmesg.c:529
#, c-format
msgid "failed to parse facility '%s'"
msgstr "فشل تحليل المرفق '%s'"

#: sys-utils/dmesg.c:531
#, c-format
msgid "unknown facility '%s'"
msgstr "مرفق مجهول '%s'"

#: sys-utils/dmesg.c:695
#, c-format
msgid "%s is too large"
msgstr "%s كبير جداً"

#: sys-utils/dmesg.c:699
#, c-format
msgid "cannot mmap: %s"
msgstr "تعذر إجراء mmap: %s"

#. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
#. where %a is abbreviated name of the day, %b is abbreviated month
#. name and %e is day of the month as a decimal number. Please, set
#. proper month/day order here
#: sys-utils/dmesg.c:1072
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr "%a %e %b %Y %H:%M:%S"

#. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
#. where: %b is abbreviated month and %e is day of the month as a
#. decimal number. Please, set proper month/day order here.
#: sys-utils/dmesg.c:1082
msgid "%b%e %H:%M"
msgstr "%e %b %H:%M"

#: sys-utils/dmesg.c:1822
msgid "invalid buffer size argument"
msgstr "معطى حجم المخزن المؤقت غير صالح"

#: sys-utils/dmesg.c:1827
#, c-format
msgid "buffer size %s is too large (maximum is %zu)"
msgstr "حجم المخزن %s كبير جداً (الأقصى هو %zu)"

#: sys-utils/dmesg.c:1934
msgid "failed to determine boot time, timestamps will be inaccurate"
msgstr "فشل تحديد وقت الإقلاع، ستكون الطوابع الزمنية غير دقيقة"

#: sys-utils/dmesg.c:1955
msgid ""
"--raw can be used together with --level or --facility only when reading "
"messages from /dev/kmsg"
msgstr ""
"يمكن استخدام --raw مع --level أو --facility فقط عند قراءة الرسائل من /dev/"
"kmsg"

#: sys-utils/dmesg.c:1959
msgid "only kmsg supports multi-line messages"
msgstr "kmsg فقط يدعم الرسائل متعددة الأسطر"

#: sys-utils/dmesg.c:1972
msgid "read kernel buffer failed"
msgstr "فشلت قراءة مخزن النواة المؤقت"

#: sys-utils/dmesg.c:1980
msgid "clear kernel buffer failed"
msgstr "فشل مسح مخزن النواة المؤقت"

#: sys-utils/dmesg.c:1996
msgid "klogctl failed"
msgstr "فشل klogctl"

#: sys-utils/eject.c:141
#, c-format
msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
msgstr " %s [خيارات] [<‎جهاز>|<‎نقطة_الوصل>]\n"

#: sys-utils/eject.c:144
msgid "Eject removable media.\n"
msgstr "أخرج الوسائط القابلة للإزالة.\n"

#: sys-utils/eject.c:147
msgid ""
" -a, --auto <on|off>         turn auto-eject feature on or off\n"
" -c, --changerslot <slot>    switch discs on a CD-ROM changer\n"
" -d, --default               display default device\n"
" -f, --floppy                eject floppy\n"
" -F, --force                 don't care about device type\n"
" -i, --manualeject <on|off>  toggle manual eject protection on/off\n"
" -m, --no-unmount            do not unmount device even if it is mounted\n"
" -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
" -n, --noop                  don't eject, just show device found\n"
" -p, --proc                  use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
" -q, --tape                  eject tape\n"
" -r, --cdrom                 eject CD-ROM\n"
" -s, --scsi                  eject SCSI device\n"
" -t, --trayclose             close tray\n"
" -T, --traytoggle            toggle tray\n"
" -v, --verbose               enable verbose output\n"
" -x, --cdspeed <speed>       set CD-ROM max speed\n"
" -X, --listspeed             list CD-ROM available speeds\n"
msgstr ""
" -a, --auto <on|off>         فعّل أو عطّل ميزة الإخراج الآلي\n"
" -c, --changerslot <slot>    بدل الأقراص في مغير الأقراص المدمجة\n"
" -d, --default               اعرض الجهاز المبدئي\n"
" -f, --floppy                أخرج القرص المرن\n"
" -F, --force                 تجاهل نوع الجهاز\n"
" -i, --manualeject <on|off>  بدّل حماية الإخراج اليدوي\n"
" -m, --no-unmount            لا تفك وصل الجهاز حتى لو كان موصولاً\n"
" -M, --no-partitions-unmount لا تفك وصل الأقسام الأخرى\n"
" -n, --noop                  لا تخرج، فقط أظهر الجهاز الذي عُثر عليه\n"
" -p, --proc                  استخدم /proc/mounts بدلاً من /etc/mtab\n"
" -q, --tape                  أخرج الشريط\n"
" -r, --cdrom                 أخرج القرص المدمج\n"
" -s, --scsi                  أخرج جهاز SCSI\n"
" -t, --trayclose             أغلق الدرج\n"
" -T, --traytoggle            بدّل حالة الدرج\n"
" -v, --verbose               فعّل المخرجات المفصلة\n"
" -x, --cdspeed <سرعة>       ‎اضبط السرعة القصوى للقرص المدمج\n"
" -X, --listspeed             اسرد سرعات القرص المدمج المتاحة\n"

#: sys-utils/eject.c:170
msgid ""
"\n"
"By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
msgstr ""
"\n"
"بشكل مبدئي يحاول -r، و -s، و -f، و -q بالترتيب حتى النجاح.\n"

#: sys-utils/eject.c:215
msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
msgstr "معطى غير صالح لخيار --changerslot/-c"

#: sys-utils/eject.c:219
msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
msgstr "معطى غير صالح لخيار --cdspeed/-x"

#: sys-utils/eject.c:326
msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
msgstr "فشل أمر الإخراج الآلي للقرص المدمج"

#: sys-utils/eject.c:340
msgid "CD-ROM door lock is not supported"
msgstr "قفل باب القرص المدمج غير مدعوم"

#: sys-utils/eject.c:342
msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
msgstr "مستخدمون آخرون لديهم المحرك مفتوحاً وليس لديهم CAP_SYS_ADMIN"

#: sys-utils/eject.c:344
msgid "CD-ROM lock door command failed"
msgstr "فشل أمر قفل باب القرص المدمج"

#: sys-utils/eject.c:349
msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
msgstr "قد لا يخرج محرك الأقراص المدمجة باستخدام زر الجهاز"

#: sys-utils/eject.c:351
msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
msgstr "يمكن إخراج محرك الأقراص المدمجة باستخدام زر الجهاز"

#: sys-utils/eject.c:362
msgid "CD-ROM select disc command failed"
msgstr "فشل أمر اختيار قرص المدمج"

#: sys-utils/eject.c:366
msgid "CD-ROM load from slot command failed"
msgstr "فشل أمر تحميل القرص المدمج من الفتحة"

#: sys-utils/eject.c:368
msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
msgstr "مغير الأقراص المدمجة IDE/ATAPI غير مدعوم في هذه النواة\n"

#: sys-utils/eject.c:386
msgid "CD-ROM tray close command failed"
msgstr "فشل أمر إغلاق درج القرص المدمج"

#: sys-utils/eject.c:388
msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
msgstr "أمر إغلاق درج القرص المدمج غير مدعوم في هذه النواة\n"

#: sys-utils/eject.c:405
msgid "CD-ROM eject unsupported"
msgstr "إخراج القرص المدمج غير مدعوم"

#: sys-utils/eject.c:433 sys-utils/eject.c:456 sys-utils/eject.c:1020
msgid "CD-ROM eject command failed"
msgstr "فشل أمر إخراج القرص المدمج"

#: sys-utils/eject.c:436
msgid "no CD-ROM information available"
msgstr "لا تتوفر معلومات عن القرص المدمج"

#: sys-utils/eject.c:439
msgid "CD-ROM drive is not ready"
msgstr "محرك الأقراص المدمجة ليس جاهزاً"

#: sys-utils/eject.c:442
msgid "CD-ROM status command failed"
msgstr "فشل أمر حالة القرص المدمج"

#: sys-utils/eject.c:482
msgid "CD-ROM select speed command failed"
msgstr "فشل أمر اختيار سرعة القرص المدمج"

#: sys-utils/eject.c:484
msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
msgstr "أمر اختيار سرعة القرص المدمج غير مدعوم في هذه النواة"

#: sys-utils/eject.c:521
#, c-format
msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
msgstr "%s: فشل العثور على اسم القرص المدمج"

#: sys-utils/eject.c:538
#, c-format
msgid "%s: failed to read speed"
msgstr "%s: فشلت قراءة السرعة"

#: sys-utils/eject.c:544
msgid "failed to read speed"
msgstr "فشلت قراءة السرعة"

#: sys-utils/eject.c:584
msgid "not an sg device, or old sg driver"
msgstr "ليس جهاز sg، أو أن المشغل قديم"

#: sys-utils/eject.c:656
#, c-format
msgid "%s: unmounting"
msgstr "%s: يجري فك الوصل"

#: sys-utils/eject.c:661 sys-utils/mount.c:52 sys-utils/umount.c:121
#: text-utils/more.c:1279
msgid "drop permissions failed"
msgstr "فشل إسقاط الصلاحيات"

#: sys-utils/eject.c:670
msgid "unable to fork"
msgstr "تعذر إجراء تفريع (fork)"

#: sys-utils/eject.c:676
#, c-format
msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
msgstr "فك وصل `%s' لم ينتهِ بشكل طبيعي"

#: sys-utils/eject.c:679
#, c-format
msgid "unmount of `%s' failed"
msgstr "فشل فصل (unmount) `%s'"

#: sys-utils/eject.c:724
msgid "failed to parse mount table"
msgstr "فشل تحليل جدول الوصل"

#: sys-utils/eject.c:790 sys-utils/eject.c:896
#, c-format
msgid "%s: mounted on %s"
msgstr "%s: موصول في %s"

#: sys-utils/eject.c:833
msgid "setting CD-ROM speed to auto"
msgstr "ضبط سرعة القرص المدمج لتكون آلية"

#: sys-utils/eject.c:835
#, c-format
msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
msgstr "ضبط سرعة القرص المدمج لتكون %ldX"

#: sys-utils/eject.c:861
#, c-format
msgid "default device: `%s'"
msgstr "الجهاز المبدئي: `%s'"

#: sys-utils/eject.c:870
#, c-format
msgid "using default device `%s'"
msgstr "استخدام الجهاز المبدئي `%s'"

#: sys-utils/eject.c:890
msgid "unable to find device"
msgstr "تعذر العثور على الجهاز"

#: sys-utils/eject.c:892
#, c-format
msgid "device name is `%s'"
msgstr "اسم الجهاز هو `%s'"

#: sys-utils/eject.c:898 sys-utils/umount.c:365 sys-utils/umount.c:389
#, c-format
msgid "%s: not mounted"
msgstr "%s: غير موصول"

#: sys-utils/eject.c:902
#, c-format
msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
msgstr "%s: جهاز قرص: %s (يستخدم جهاز القرص للإخراج)"

#: sys-utils/eject.c:910
#, c-format
msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
msgstr "%s: لم يعثر على نقطة وصل أو جهاز بالاسم المعطى"

#: sys-utils/eject.c:913
#, c-format
msgid "%s: is whole-disk device"
msgstr "%s: جهاز قرص كامل"

#: sys-utils/eject.c:917
#, c-format
msgid "%s: is not ejectable device"
msgstr "%s: ليس جهازا قابلاً للإخراج"

#: sys-utils/eject.c:921
#, c-format
msgid "device is `%s'"
msgstr "الجهاز هو `%s'"

#: sys-utils/eject.c:922
msgid "exiting due to -n/--noop option"
msgstr "الخروج بسبب خيار -n/--noop"

#: sys-utils/eject.c:936
#, c-format
msgid "%s: enabling auto-eject mode"
msgstr "%s: تفعيل وضع الإخراج الآلي"

#: sys-utils/eject.c:938
#, c-format
msgid "%s: disabling auto-eject mode"
msgstr "%s: تعطيل وضع الإخراج الآلي"

#: sys-utils/eject.c:946
#, c-format
msgid "%s: closing tray"
msgstr "%s: إغلاق الدرج"

#: sys-utils/eject.c:955
#, c-format
msgid "%s: toggling tray"
msgstr "%s: تبديل حالة الدرج"

#: sys-utils/eject.c:964
#, c-format
msgid "%s: listing CD-ROM speed"
msgstr "%s: سرد سرعة القرص المدمج"

#: sys-utils/eject.c:990
#, c-format
msgid "error: %s: device in use"
msgstr "خطأ: %s: الجهاز قيد الاستخدام"

#: sys-utils/eject.c:1001
#, c-format
msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
msgstr "%s: اختيار القرص المدمج رقم %ld"

#: sys-utils/eject.c:1017
#, c-format
msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
msgstr "%s: محاولة الإخراج باستخدام أمر إخراج القرص المدمج"

#: sys-utils/eject.c:1019
msgid "CD-ROM eject command succeeded"
msgstr "نجح أمر إخراج القرص المدمج"

#: sys-utils/eject.c:1024
#, c-format
msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
msgstr "%s: محاولة الإخراج باستخدام أوامر سكزي (SCSI)"

#: sys-utils/eject.c:1026
msgid "SCSI eject succeeded"
msgstr "نجح إخراج سكزي (SCSI)"

#: sys-utils/eject.c:1027
msgid "SCSI eject failed"
msgstr "فشل إخراج سكزي (SCSI)"

#: sys-utils/eject.c:1031
#, c-format
msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
msgstr "%s: محاولة الإخراج باستخدام أمر إخراج القرص المرن"

#: sys-utils/eject.c:1033
msgid "floppy eject command succeeded"
msgstr "نجح أمر إخراج القرص المرن"

#: sys-utils/eject.c:1034
msgid "floppy eject command failed"
msgstr "فشل أمر إخراج القرص المرن"

#: sys-utils/eject.c:1038
#, c-format
msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
msgstr "%s: محاولة الإخراج باستخدام أمر فصل الشريط"

#: sys-utils/eject.c:1040
msgid "tape offline command succeeded"
msgstr "نجح أمر فصل الشريط"

#: sys-utils/eject.c:1041
msgid "tape offline command failed"
msgstr "فشل أمر فصل الشريط"

#: sys-utils/eject.c:1045
msgid "unable to eject"
msgstr "تعذر الإخراج"

#: sys-utils/fallocate.c:84
#, c-format
msgid " %s [options] <filename>\n"
msgstr " %s [خيارات] <اسم_الملف>\n"

#: sys-utils/fallocate.c:87
msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
msgstr "تخصيص مساحة مسبقاً للملف، أو إلغاء تخصيص مساحة منه.\n"

#: sys-utils/fallocate.c:90
msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
msgstr " -c, --collapse-range إزالة نطاق من الملف\n"

#: sys-utils/fallocate.c:91
msgid " -d, --dig-holes      detect zeroes and replace with holes\n"
msgstr " -d, --dig-holes      اكتشاف الأصفار واستبدالها بـ ثقوب\n"

#: sys-utils/fallocate.c:92
msgid " -i, --insert-range   insert a hole at range, shifting existing data\n"
msgstr " -i, --insert-range   إدراج ثقب عند نطاق، مع إزاحة البيانات الموجودة\n"

#: sys-utils/fallocate.c:93
msgid " -l, --length <num>   length for range operations, in bytes\n"
msgstr " -l, --length <عدد>   ‎الطول لعمليات النطاق، بالبايت\n"

#: sys-utils/fallocate.c:94
msgid " -n, --keep-size      maintain the apparent size of the file\n"
msgstr " -n, --keep-size      الحفاظ على الحجم الظاهري للملف\n"

#: sys-utils/fallocate.c:95
msgid " -o, --offset <num>   offset for range operations, in bytes\n"
msgstr " -o, --offset <عدد>   ‎الإزاحة لعمليات النطاق، بالبايت\n"

#: sys-utils/fallocate.c:96
msgid " -p, --punch-hole     replace a range with a hole (implies -n)\n"
msgstr " -p, --punch-hole     استبدال نطاق بـ ثقب (يتضمن -n)\n"

#: sys-utils/fallocate.c:97
msgid " -r, --report-holes   report file holes and data holes info\n"
msgstr " -r, --report-holes   أبلغ عن معلومات ثقوب الملفات وثقوب البيانات\n"

#: sys-utils/fallocate.c:99
msgid " -w, --write-zeroes   write zeroes and ensure allocation of a range\n"
msgstr " -w, --write-zeroes   اكتب أصفاراً واضمن تخصيص النطاق\n"

#: sys-utils/fallocate.c:100
msgid " -x, --posix          use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
msgstr ""
" -x, --posix          استخدام posix_fallocate(3) بدلاً من fallocate(2)\n"

#: sys-utils/fallocate.c:101
msgid " -z, --zero-range     zero and ensure allocation of a range\n"
msgstr " -z, --zero-range     تصفير وضمان تخصيص النطاق\n"

#: sys-utils/fallocate.c:136
msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
msgstr "فشل fallocate: وضع الحفاظ على الحجم غير مدعوم"

#: sys-utils/fallocate.c:137 sys-utils/fallocate.c:145
msgid "fallocate failed"
msgstr "فشل fallocate"

#: sys-utils/fallocate.c:199
#, c-format
msgid "file hole: offset %ju - %ju (%ju bytes)\n"
msgstr "ثقب ملف: الإزاحة %ju - %ju (%ju بايت)\n"

#: sys-utils/fallocate.c:206
#, c-format
msgid "data hole: offset %ju - %ju (%ju bytes)\n"
msgstr "ثقب بيانات: الإزاحة %ju - %ju (%ju بايت)\n"

#: sys-utils/fallocate.c:222
#, c-format
msgid "file holes: %ju holes, %s (%ju bytes, %.2f%% of the file)\n"
msgstr "ثقوب الملف: %ju ثقوب، %s (%ju بايت، %.2f%% من الملف)\n"

#: sys-utils/fallocate.c:230
#, c-format
msgid "data holes: %ju holes, %s (%ju bytes, %.2f%% of the file)\n"
msgstr "ثقوب البيانات: %ju ثقوب، %s (%ju بايت، %.2f%% من الملف)\n"

#: sys-utils/fallocate.c:239
#, c-format
msgid ""
"%s: %ju holes, %s (%ju bytes, %.2f%% of the file) converted to sparse "
"holes.\n"
msgstr "%s: حُوّلت %ju ثقوب، %s (%ju بايت، %.2f%% من الملف) إلى ثقوب متفرقة.\n"

#: sys-utils/fallocate.c:313
#, c-format
msgid "%s: read failed"
msgstr "%s: فشلت القراءة"

#: sys-utils/fallocate.c:359
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Summary:\n"
msgstr ""
"\n"
"ملخص:\n"

#: sys-utils/fallocate.c:459 sys-utils/fsfreeze.c:106
msgid "no filename specified"
msgstr "لم يحدد اسم ملف"

#: sys-utils/fallocate.c:475
msgid "no length argument specified"
msgstr "لم يحدد معطى للطول"

#: sys-utils/fallocate.c:501
#, c-format
msgid "%s: %s (%ju bytes) hole created.\n"
msgstr "%s: إنشاء ثقب بمساحة %s (%ju بايت).\n"

#: sys-utils/fallocate.c:504
#, c-format
msgid "%s: %s (%ju bytes) removed.\n"
msgstr "%s: إزالة %s (%ju بايت).\n"

#: sys-utils/fallocate.c:507
#, c-format
msgid "%s: %s (%ju bytes) inserted.\n"
msgstr "%s: إدراج %s (%ju بايت).\n"

#: sys-utils/fallocate.c:510
#, c-format
msgid "%s: %s (%ju bytes) zeroed.\n"
msgstr "%s: تصفير %s (%ju بايت).\n"

#: sys-utils/fallocate.c:513
#, c-format
msgid "%s: %s (%ju bytes) written as zeroes.\n"
msgstr "%s: كُتب %s (%ju بايت) كأصفار.\n"

#: sys-utils/fallocate.c:516
#, c-format
msgid "%s: %s (%ju bytes) allocated.\n"
msgstr "%s: تخصيص %s (%ju بايت).\n"

#: sys-utils/flock.c:67
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
" %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
" %1$s [options] <file descriptor number>\n"
msgstr ""
" %1$s [خيارات] <ملف>|<‎دليل> <‎أمر‎> [<‎معطى>...]‎\n"
" %1$s [خيارات] <‎ملف>|<‎دليل> -c <أمر‎>\n"
" %1$s [خيارات] <رقم واصف الملف>\n"

#: sys-utils/flock.c:73
msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
msgstr "إدارة أقفال الملفات من سكربتات الصدفة.\n"

#: sys-utils/flock.c:76
msgid " -s, --shared             get a shared lock\n"
msgstr " -s, --shared             الحصول على قفل مشترك\n"

#: sys-utils/flock.c:77
msgid " -x, --exclusive          get an exclusive lock (default)\n"
msgstr " -x, --exclusive          الحصول على قفل حصري (مبدئي)\n"

#: sys-utils/flock.c:78
msgid " -u, --unlock             remove a lock\n"
msgstr " -u, --unlock             إزالة قفل\n"

#: sys-utils/flock.c:79
msgid " -n, --nb, --nonblocking  fail rather than wait\n"
msgstr " -n, --nb, --nonblocking  افشل بدلاً من الانتظار\n"

#: sys-utils/flock.c:80
msgid " -w, --timeout <secs>     wait for a limited amount of time\n"
msgstr " -w, --timeout <ثوانٍ>     ‎الانتظار لوقت محدود\n"

#: sys-utils/flock.c:81
msgid ""
" -E, --conflict-exit-code <number>  exit code after conflict or timeout\n"
msgstr ""
" -E, --conflict-exit-code <عدد>  ‎رمز الخروج بعد حصول تعارض أو انتهاء المهلة\n"

#: sys-utils/flock.c:82
msgid ""
" -o, --close              close file descriptor before running command\n"
msgstr " -o, --close              إغلاق واصف الملف قبل تشغيل الأمر\n"

#: sys-utils/flock.c:83
msgid ""
" -c, --command <command>  run a single command string through the shell\n"
msgstr " -c, --command <أمر>  ‎تشغيل سلسلة أمر واحدة عبر الصدفة\n"

#: sys-utils/flock.c:84
msgid " -F, --no-fork            execute command without forking\n"
msgstr " -F, --no-fork            تنفيذ الأمر بدون تفرع (forking)\n"

#: sys-utils/flock.c:85
msgid "     --wait               same as --timeout\n"
msgstr "     --wait               مطابق لـ --timeout\n"

#: sys-utils/flock.c:86
msgid "     --fcntl              use fcntl(F_OFD_SETLK) rather than flock()\n"
msgstr "     --fcntl              استخدام fcntl(F_OFD_SETLK) بدلاً من flock()\n"

#: sys-utils/flock.c:87
msgid "     --start <offset>     starting offset for lock (implies --fcntl)\n"
msgstr "     --start <إزاحة>     ‎إزاحة البداية للقفل (يتضمن --fcntl)\n"

#: sys-utils/flock.c:88
msgid "     --length <number>    number of bytes to lock (implies --fcntl)\n"
msgstr "     --length <رقم>    ‎عدد البايتات المراد قفلها (يتضمن --fcntl)\n"

#: sys-utils/flock.c:89
msgid "     --verbose            increase verbosity\n"
msgstr "     --verbose            زيادة الإسهاب\n"

#: sys-utils/flock.c:126
#, c-format
msgid "cannot open lock file %s"
msgstr "تعذر فتح ملف القفل %s"

#: sys-utils/flock.c:155
#, c-format
msgid "internal error, unknown operation %d"
msgstr "خطأ داخلي، عملية مجهولة %d"

#: sys-utils/flock.c:183
#, c-format
msgid "internal error, unknown api %d"
msgstr "خطأ داخلي، واجهة برمجة تطبيقات (API) مجهولة %d"

#: sys-utils/flock.c:283
msgid "invalid exit code"
msgstr "رمز خروج غير صالح"

#: sys-utils/flock.c:285
msgid "exit code out of range (expected 0 to 255)"
msgstr "رمز الخروج خارج النطاق (المتوقع من 0 إلى 255)"

#: sys-utils/flock.c:292
msgid "invalid as start offset"
msgstr "إزاحة بداية غير صالحة"

#: sys-utils/flock.c:297
msgid "invalid as length of lock range"
msgstr "طول نطاق القفل غير صالح"

#: sys-utils/flock.c:315
msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
msgstr "خيارا --no-fork و --close غير متوافقين"

#: sys-utils/flock.c:330
#, c-format
msgid "%s requires exactly one command argument"
msgstr "%s يتطلب معطى أمر واحد بالضبط"

#: sys-utils/flock.c:346
msgid "bad file descriptor"
msgstr "واصف ملف سيء"

#: sys-utils/flock.c:349
msgid "requires file descriptor, file or directory"
msgstr "يتطلب واصف ملف، أو ملف أو دليل"

#: sys-utils/flock.c:379
msgid "failed to get lock"
msgstr "فشل الحصول على قفل"

#: sys-utils/flock.c:386
msgid "timeout while waiting to get lock"
msgstr "انتهت المهلة أثناء انتظار الحصول على القفل"

#: sys-utils/flock.c:427
#, c-format
msgid "%s: getting lock took %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
msgstr "%s: استغرق الحصول على القفل %<PRId64>.%06<PRId64> ثانية\n"

#: sys-utils/flock.c:439
#, c-format
msgid "%s: executing %s\n"
msgstr "%s: ينفذ %s\n"

#: sys-utils/fsfreeze.c:41
#, c-format
msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
msgstr " %s [خيارات] <نقطة_الوصل>\n"

#: sys-utils/fsfreeze.c:44
msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
msgstr "إيقاف الوصول إلى نظام الملفات مؤقتاً.\n"

#: sys-utils/fsfreeze.c:47
msgid " -f, --freeze      freeze the filesystem\n"
msgstr " -f, --freeze      تجميد نظام الملفات\n"

#: sys-utils/fsfreeze.c:48
msgid " -u, --unfreeze    unfreeze the filesystem\n"
msgstr " -u, --unfreeze    إلغاء تجميد نظام الملفات\n"

#: sys-utils/fsfreeze.c:104
msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
msgstr "لم يحدد أي من --freeze أو --unfreeze"

#: sys-utils/fsfreeze.c:124
#, c-format
msgid "%s: is not a directory"
msgstr "%s: ليس دليلاً"

#: sys-utils/fsfreeze.c:131
#, c-format
msgid "%s: freeze failed"
msgstr "%s: فشل التجميد"

#: sys-utils/fsfreeze.c:137
#, c-format
msgid "%s: unfreeze failed"
msgstr "%s: فشل إلغاء التجميد"

#: sys-utils/fstrim.c:83
#, c-format
msgid "%s: not a directory"
msgstr "%s: ليس دليلاً"

#: sys-utils/fstrim.c:113
#, c-format
msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
msgstr "%s: 0 بايت (تجربة جافة) تم قصها على %s\n"

#: sys-utils/fstrim.c:115
#, c-format
msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
msgstr "%s: 0 بايت (تجربة جافة) تم قصها\n"

#: sys-utils/fstrim.c:133
#, c-format
msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
msgstr "%s: فشل FITRIM ioctl"

#. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
#: sys-utils/fstrim.c:143
#, c-format
msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
msgstr "%s: %s (%<PRIu64> بايت) تم قصها على %s\n"

#. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
#: sys-utils/fstrim.c:147
#, c-format
msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
msgstr "%s: %s (%<PRIu64> بايت) تم قصها\n"

#: sys-utils/fstrim.c:290 sys-utils/lsns.c:1821 sys-utils/swapon.c:766
#: sys-utils/umount.c:271
#, c-format
msgid "failed to parse %s"
msgstr "فشل تحليل %s"

#: sys-utils/fstrim.c:316
msgid "failed to allocate FS handler"
msgstr "فشل تخصيص معالج نظام الملفات"

#: sys-utils/fstrim.c:403 sys-utils/fstrim.c:591
#, c-format
msgid "%s: the discard operation is not supported"
msgstr "%s: عملية الإهمال غير مدعومة"

#: sys-utils/fstrim.c:454
#, c-format
msgid " %s [options] -A|-a|<mountpoint>\n"
msgstr " %s [خيارات] -A|-a|<نقطة_وصل>\n"

#: sys-utils/fstrim.c:457
msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
msgstr "إهمال الكتل غير المستخدمة في نظام ملفات موصول.\n"

#: sys-utils/fstrim.c:460
msgid " -a, --all                trim mounted filesystems\n"
msgstr " -a, --all                قص أنظمة الملفات الموصولة\n"

#: sys-utils/fstrim.c:461
msgid " -A, --fstab              trim filesystems from /etc/fstab\n"
msgstr " -A, --fstab              قص أنظمة الملفات من /etc/fstab\n"

#: sys-utils/fstrim.c:462
msgid " -I, --listed-in <list>   trim filesystems listed in specified files\n"
msgstr " -I, --listed-in <قائمة>   ‎قص أنظمة الملفات المدرجة في ملفات محددة\n"

#: sys-utils/fstrim.c:463
msgid ""
" -o, --offset <num>       the offset in bytes to start discarding from\n"
msgstr " -o, --offset <رقم>       ‎الإزاحة بالبايت للبدء بالإهمال منها\n"

#: sys-utils/fstrim.c:464
msgid " -l, --length <num>       the number of bytes to discard\n"
msgstr " -l, --length <رقم>       ‎عدد البايتات المراد إهمالها\n"

#: sys-utils/fstrim.c:465
msgid " -m, --minimum <num>      the minimum extent length to discard\n"
msgstr " -m, --minimum <رقم>      ‎الحد الأدنى لطول المدى المراد إهماله\n"

#: sys-utils/fstrim.c:466
msgid " -t, --types <list>       limit the set of filesystem types\n"
msgstr " -t, --types <قائمة>       ‎قصر مجموعة أنواع أنظمة الملفات\n"

#: sys-utils/fstrim.c:467
msgid " -v, --verbose            print number of discarded bytes\n"
msgstr " -v, --verbose            طباعة عدد البايتات المهملة\n"

#: sys-utils/fstrim.c:468
msgid "     --quiet-unsupported  suppress error messages if trim unsupported\n"
msgstr "     --quiet-unsupported  كتم رسائل الخطأ إذا كان القص غير مدعوم\n"

#: sys-utils/fstrim.c:469
msgid " -n, --dry-run            does everything, but trim\n"
msgstr " -n, --dry-run            يفعل كل شيء عدا القص فعلياً\n"

#: sys-utils/fstrim.c:550
msgid "failed to parse minimum extent length"
msgstr "فشل تحليل الحد الأدنى لطول المدى"

#: sys-utils/fstrim.c:572
msgid "no mountpoint specified"
msgstr "لم تحدد نقطة وصل"

#: sys-utils/hwclock.c:213
#, c-format
msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
msgstr "افتراض أن ساعة العتاد مضبوطة على وقت %s.\n"

#: sys-utils/hwclock.c:256 sys-utils/hwclock.c:259
#, c-format
msgid "Warning: unrecognized line in adjtime file: %s"
msgstr "تحذير: سطر غير معروف في ملف adjtime: %s"

#: sys-utils/hwclock.c:271
msgid ""
"Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
"(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
msgstr ""
"تحذير: السطر الثالث غير معروف في ملف adjtime\n"
"(المتوقع: `UTC' أو `LOCAL' أو لا شيء.)"

#: sys-utils/hwclock.c:277
#, c-format
msgid "Last drift adjustment done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
msgstr "آخر ضبط للانحراف أجري عند %<PRId64> ثانية بعد 1969\n"

#: sys-utils/hwclock.c:279
#, c-format
msgid "Last calibration done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
msgstr "آخر معايرة أجريت عند %<PRId64> ثانية بعد 1969\n"

#: sys-utils/hwclock.c:281
#, c-format
msgid "Hardware clock is on %s time\n"
msgstr "ساعة العتاد على وقت %s\n"

#: sys-utils/hwclock.c:308
#, c-format
msgid "Waiting for clock tick...\n"
msgstr "انتظار تكة الساعة...\n"

#: sys-utils/hwclock.c:314
#, c-format
msgid "...synchronization failed\n"
msgstr "...فشلت المزامنة\n"

#: sys-utils/hwclock.c:316
#, c-format
msgid "...got clock tick\n"
msgstr "...وصلت تكة الساعة\n"

#: sys-utils/hwclock.c:357
#, c-format
msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
msgstr "قيم غير صالحة في ساعة العتاد: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"

#: sys-utils/hwclock.c:364
#, c-format
msgid ""
"Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
msgstr ""
"وقت ساعة العتاد : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> ثانية منذ 1969\n"

#: sys-utils/hwclock.c:390
#, c-format
msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
msgstr "الوقت المقروء من ساعة العتاد: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"

#: sys-utils/hwclock.c:417
#, c-format
msgid ""
"Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
msgstr "ضبط ساعة العتاد إلى %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> ثانية منذ 1969\n"

#: sys-utils/hwclock.c:453
#, c-format
msgid "RTC type: '%s'\n"
msgstr "نوع RTC: '%s'\n"

#: sys-utils/hwclock.c:553
#, c-format
msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
msgstr "استخدام التأخير: %.6f ثانية\n"

#: sys-utils/hwclock.c:572
#, c-format
msgid ""
"time jumped backward %.6f seconds to %<PRId64>.%06<PRId64> - retargeting\n"
msgstr ""
"قفز الوقت للخلف %.6f ثانية إلى %<PRId64>.%06<PRId64> - إعادة الاستهداف\n"

#: sys-utils/hwclock.c:594
#, c-format
msgid ""
"missed it - %<PRId64>.%06<PRId64> is too far past %<PRId64>.%06<PRId64> "
"(%.6f > %.6f)\n"
msgstr ""
"فقدت - %<PRId64>.%06<PRId64> بعيد جداً خلف %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f > "
"%.6f)\n"

#: sys-utils/hwclock.c:621
#, c-format
msgid ""
"%<PRId64>.%06<PRId64> is close enough to %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < "
"%.6f)\n"
"Set RTC to %<PRId64> (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"
msgstr ""
"%<PRId64>.%06<PRId64> قريب كفاية من %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
"اضبط RTC إلى %<PRId64> (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"

#: sys-utils/hwclock.c:715
msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp_clock function."
msgstr "استدعاء settimeofday(NULL, 0) لقفل دالة warp_clock."

#: sys-utils/hwclock.c:718
#, c-format
msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set the kernel timezone.\n"
msgstr "استدعاء settimeofday(NULL, %d) لضبط المنطقة الزمنية للنواة.\n"

#: sys-utils/hwclock.c:722
#, c-format
msgid ""
"Calling settimeofday(NULL, %d) to warp System time, set PCIL and the kernel "
"tz.\n"
msgstr ""
"استدعاء settimeofday(NULL, %d) لطي وقت النظام، وضبط PCIL والمنطقة الزمنية "
"للنواة.\n"

#: sys-utils/hwclock.c:727
#, c-format
msgid ""
"Calling settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) to set the System time.\n"
msgstr "استدعاء settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) لضبط وقت النظام.\n"

#: sys-utils/hwclock.c:749
msgid "settimeofday() failed"
msgstr "فشل settimeofday()"

#: sys-utils/hwclock.c:773
#, c-format
msgid ""
"Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
msgstr "لا يجرى ضبط عامل الانحراف لأن الخيار --update-drift لم يستخدم.\n"

#: sys-utils/hwclock.c:777
#, c-format
msgid ""
"Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
"so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
msgstr ""
"لا يجرى ضبط عامل الانحراف لأن وقت آخر معايرة هو صفر،\n"
"لذا السجل سيئ وبدء المعايرة من جديد ضروري.\n"

#: sys-utils/hwclock.c:783
#, c-format
msgid ""
"Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since "
"the last calibration.\n"
msgstr "لا يجرى ضبط عامل الانحراف لأنه مضى أقل من أربع ساعات منذ آخر معايرة.\n"

#: sys-utils/hwclock.c:821
#, c-format
msgid ""
"Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
"It is far too much. Resetting to zero.\n"
msgstr ""
"حسب عامل انحراف الساعة كـ %f ثانية/يوم.\n"
"هذا كثير جداً. إعادة الضبط إلى الصفر.\n"

#: sys-utils/hwclock.c:828
#, c-format
msgid ""
"Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
"in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
"Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
msgstr ""
"انحرفت الساعة بمقدار %f ثانية في آخر %f ثانية\n"
"بالرغم من وجود عامل انحراف قدره %f ثانية/يوم.\n"
"ضبط عامل الانحراف بمقدار %f ثانية/يوم\n"

#: sys-utils/hwclock.c:872
#, c-format
msgid "Time since last adjustment is %<PRId64> second\n"
msgid_plural "Time since last adjustment is %<PRId64> seconds\n"
msgstr[0] "الوقت منذ آخر ضبط هو %<PRId64> ثانية\n"
msgstr[1] "الوقت منذ آخر ضبط هو ثانية واحدة\n"
msgstr[2] "الوقت منذ آخر ضبط هو ثانيتان\n"
msgstr[3] "الوقت منذ آخر ضبط هو %<PRId64> ثوانٍ\n"
msgstr[4] "الوقت منذ آخر ضبط هو %<PRId64> ثانية\n"
msgstr[5] "الوقت منذ آخر ضبط هو %<PRId64> ثانية\n"

#: sys-utils/hwclock.c:876
#, c-format
msgid "Calculated Hardware Clock drift is %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
msgstr "انحراف ساعة العتاد المحسوب هو %<PRId64>.%06<PRId64> ثانية\n"

#: sys-utils/hwclock.c:902
#, c-format
msgid ""
"New %s data:\n"
"%s"
msgstr ""
"بيانات %s الجديدة:\n"
"%s"

#: sys-utils/hwclock.c:919
#, c-format
msgid "cannot update %s"
msgstr "لا يمكن تحديث %s"

#: sys-utils/hwclock.c:954
#, c-format
msgid ""
"Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
msgstr "لا تضبط الساعة لأن وقت آخر ضبط هو صفر، لذا السجل سيئ.\n"

#: sys-utils/hwclock.c:958
#, c-format
msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
msgstr "لا تضبط الساعة لأن عامل الانحراف %f عالٍ جداً.\n"

#: sys-utils/hwclock.c:988
#, c-format
msgid "No usable clock interface found.\n"
msgstr "لم يعثر على واجهة ساعة صالحة للاستخدام.\n"

#: sys-utils/hwclock.c:990
msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
msgstr "لا يمكن الوصول إلى ساعة العتاد عبر أي طريقة معروفة."

#: sys-utils/hwclock.c:994
msgid ""
"Use the --verbose option to see the details of our search for an access "
"method."
msgstr "استخدم خيار --verbose لرؤية تفاصيل بحثنا عن طريقة وصول."

#: sys-utils/hwclock.c:1044
#, c-format
msgid "Target date:   %<PRId64>\n"
msgstr "التاريخ المستهدف:   %<PRId64>\n"

#: sys-utils/hwclock.c:1045
#, c-format
msgid "Predicted RTC: %<PRId64>\n"
msgstr "RTC المتوقع: %<PRId64>\n"

#: sys-utils/hwclock.c:1075
msgid "RTC read returned an invalid value."
msgstr "أعادت قراءة RTC قيمة غير صالحة."

#: sys-utils/hwclock.c:1105
#, c-format
msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
msgstr "الضبط المطلوب أقل من ثانية واحدة، لذا لا تضبط الساعة.\n"

#: sys-utils/hwclock.c:1142
msgid "unable to read the RTC epoch."
msgstr "غير قادر على قراءة عصر RTC."

#: sys-utils/hwclock.c:1144
#, c-format
msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
msgstr "عصر RTC مضبوط على %lu.\n"

#: sys-utils/hwclock.c:1147
msgid "--epoch is required for --setepoch."
msgstr "--epoch مطلوب من أجل --setepoch."

#: sys-utils/hwclock.c:1150
msgid "unable to set the RTC epoch."
msgstr "يتعذر ضبط عصر RTC (ساعة الوقت الحقيقي)."

#: sys-utils/hwclock.c:1163
#, c-format
msgid "unable to read the RTC parameter %s"
msgstr "يتعذر قراءة معامل RTC %s"

#: sys-utils/hwclock.c:1168
#, c-format
msgid "The RTC parameter 0x%jx is set to 0x%jx.\n"
msgstr "معامل RTC 0x%jx مضبوط على 0x%jx.\n"

#: sys-utils/hwclock.c:1210
#, c-format
msgid " %s [function] [option...]\n"
msgstr " %s [الدالة] [الخيار...]\n"

#: sys-utils/hwclock.c:1213
msgid "Time clocks utility."
msgstr "أداة ساعات الوقت."

#: sys-utils/hwclock.c:1216
msgid " -r, --show                      display the RTC time"
msgstr " -r, --show                      يعرض وقت RTC"

#: sys-utils/hwclock.c:1217
msgid "     --get                       display drift corrected RTC time"
msgstr "     --get                       يعرض وقت RTC المصحح من الانجراف"

#: sys-utils/hwclock.c:1218
msgid "     --set                       set the RTC according to --date"
msgstr "     --set                       يضبط RTC وفقاً لـ --date"

#: sys-utils/hwclock.c:1219
msgid " -s, --hctosys                   set the system time from the RTC"
msgstr " -s, --hctosys                   يضبط وقت النظام من الـ RTC"

#: sys-utils/hwclock.c:1220
msgid " -w, --systohc                   set the RTC from the system time"
msgstr " -w, --systohc                   يضبط RTC من وقت النظام"

#: sys-utils/hwclock.c:1221
msgid ""
"     --systz                     send timescale configurations to the kernel"
msgstr "     --systz                     يرسل تشكيلات مقياس الوقت إلى النواة"

#: sys-utils/hwclock.c:1222
msgid ""
" -a, --adjust                    adjust the RTC to account for systematic "
"drift"
msgstr " -a, --adjust                    يعدل RTC لمراعاة الانجراف المنتظم"

#: sys-utils/hwclock.c:1224
msgid "     --getepoch                  display the RTC epoch"
msgstr "     --getepoch                  يعرض عصر RTC"

#: sys-utils/hwclock.c:1225
msgid "     --setepoch                  set the RTC epoch according to --epoch"
msgstr "     --setepoch                  يضبط عصر RTC وفقاً لـ --epoch"

#: sys-utils/hwclock.c:1228
msgid "     --param-get <param>         display the RTC parameter"
msgstr "     --param-get <معامل>         ‎يعرض معامل RTC"

#: sys-utils/hwclock.c:1229
msgid "     --param-set <param>=<value> set the RTC parameter"
msgstr "     --param-set <معامل>=<‎قيمة‎> ‎يضبط معامل RTC"

#: sys-utils/hwclock.c:1230
msgid "     --param-index <number>      parameter index (default 0)"
msgstr "     --param-index <رقم>      ‎فهرس المعامل (مبدئي 0)"

#: sys-utils/hwclock.c:1231
msgid "     --vl-read                   read voltage low information"
msgstr "     --vl-read                   يقرأ معلومات انخفاض الجهد"

#: sys-utils/hwclock.c:1232
msgid "     --vl-clear                  clear voltage low information"
msgstr "     --vl-clear                  يمسح معلومات انخفاض الجهد"

#: sys-utils/hwclock.c:1234
msgid ""
"     --predict                   predict the drifted RTC time according to --"
"date"
msgstr "     --predict                   يتوقع وقت RTC المنجرف وفقاً لـ --date"

#: sys-utils/hwclock.c:1236
msgid " -u, --utc                       the RTC timescale is UTC"
msgstr " -u, --utc                       مقياس وقت RTC هو UTC"

#: sys-utils/hwclock.c:1237
msgid " -l, --localtime                 the RTC timescale is Local"
msgstr " -l, --localtime                 مقياس وقت RTC هو المحلي"

#: sys-utils/hwclock.c:1240
#, c-format
msgid " -f, --rtc <file>                use an alternate file to %1$s\n"
msgstr " -f, --rtc <ملف>                ‎يستخدم ملفاً بديلاً لـ %1$s\n"

#: sys-utils/hwclock.c:1243
#, c-format
msgid ""
"     --directisa                 use the ISA bus instead of %1$s access\n"
msgstr ""
"     --directisa                 يستخدم ناقل ISA بدلاً من الوصول عبر %1$s\n"

#: sys-utils/hwclock.c:1244
msgid ""
"     --date <time>               date/time input for --set and --predict"
msgstr ""
"     --date <وقت>               ‎إدخال التاريخ/الوقت لـ --set و --predict"

#: sys-utils/hwclock.c:1245
msgid "     --delay <sec>               delay used when set new RTC time"
msgstr ""
"     --delay <ثانية>               ‎التأخير المستخدم عند ضبط وقت RTC جديد"

#: sys-utils/hwclock.c:1247
msgid "     --epoch <year>              epoch input for --setepoch"
msgstr "     --epoch <سنة>              ‎إدخال العصر لـ --setepoch"

#: sys-utils/hwclock.c:1249
msgid "     --update-drift              update the RTC drift factor"
msgstr "     --update-drift              يحدث عامل انجراف RTC"

#: sys-utils/hwclock.c:1251
#, c-format
msgid "     --noadjfile                 do not use %1$s\n"
msgstr "     --noadjfile                 لا يستخدم %1$s\n"

#: sys-utils/hwclock.c:1253
#, c-format
msgid "     --adjfile <file>            use an alternate file to %1$s\n"
msgstr "     --adjfile <ملف>            ‎يستخدم ملفاً بديلاً لـ %1$s\n"

#: sys-utils/hwclock.c:1254
msgid "     --test                      dry run; implies --verbose"
msgstr "     --test                      تشغيل تجريبي؛ يتضمن --verbose"

#: sys-utils/hwclock.c:1255
msgid " -v, --verbose                   display more details"
msgstr " -v, --verbose                   يعرض المزيد من التفاصيل"

#: sys-utils/hwclock.c:1262
msgid ""
" <param> is either a numeric RTC parameter value or one of these aliases:"
msgstr " <معامل> هو إما قيمة معامل RTC عددية أو أحد هذه الأسماء المستعارة:"

#: sys-utils/hwclock.c:1265
#, c-format
msgid "   - %1$s: %2$s (0x%3$x)\n"
msgstr "   - %1$s: %2$s (0x%3$x)\n"

#: sys-utils/hwclock.c:1269
msgid "   See Kernel's include/uapi/linux/rtc.h for parameters and values."
msgstr "   انظر include/uapi/linux/rtc.h الخاص بالنواة للمعاملات والقيم."

#: sys-utils/hwclock.c:1271
msgid ""
" <param> and <value> accept hexadecimal values if prefixed with 0x, "
"otherwise decimal."
msgstr ""
" <معامل> و<قيمة> يقبلان القيم الست عشرية إذا بدأت بـ 0x، وإلا فهما بالنظام "
"العشري."

#: sys-utils/hwclock.c:1378
msgid "Unable to connect to audit system"
msgstr "يتعذر الاتصال بنظام التدقيق"

#: sys-utils/hwclock.c:1402
msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
msgstr "استخدم --verbose، فقد أصبحت --debug مهجورة."

#: sys-utils/hwclock.c:1464
msgid "failed to parse param-index"
msgstr "فشل تحليل param-index"

#: sys-utils/hwclock.c:1534
msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
msgstr "--update-drift يتطلب --set أو --systohc"

#: sys-utils/hwclock.c:1539
msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
msgstr "مع --noadjfile، يجب عليك تحديد إما --utc أو --localtime"

#: sys-utils/hwclock.c:1546
msgid "--date is required for --set or --predict"
msgstr "--date مطلوب لـ --set أو --predict"

#: sys-utils/hwclock.c:1563
#, c-format
msgid "invalid date '%s'"
msgstr "تاريخ غير صالح '%s'"

#: sys-utils/hwclock.c:1593
#, c-format
msgid "System Time: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
msgstr "وقت النظام: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"

#: sys-utils/hwclock.c:1610
msgid "Test mode: nothing was changed."
msgstr "وضع الاختبار: لم يتغير شيء."

#: sys-utils/hwclock.c:1630
msgid "could not send audit message"
msgstr "تعذر إرسال رسالة التدقيق"

#: sys-utils/hwclock-cmos.c:365
msgid "ISA port access is not implemented"
msgstr "الوصول إلى منفذ ISA غير مطبق"

#: sys-utils/hwclock-cmos.c:367
msgid "iopl() port access failed"
msgstr "فشل الوصول إلى منفذ iopl()"

#: sys-utils/hwclock-cmos.c:378
msgid "Using direct ISA access to the clock"
msgstr "يستخدم وصول ISA المباشر إلى الساعة"

#: sys-utils/hwclock-rtc.c:59
msgid "supported features"
msgstr "الميزات المدعومة"

#: sys-utils/hwclock-rtc.c:60
msgid "time correction"
msgstr "تصحيح الوقت"

#: sys-utils/hwclock-rtc.c:61
msgid "backup switch mode"
msgstr "وضع تبديل الاحتياطي"

#: sys-utils/hwclock-rtc.c:117
#, c-format
msgid "Trying to open: %s\n"
msgstr "يحاول فتح: %s\n"

#: sys-utils/hwclock-rtc.c:146 sys-utils/hwclock-rtc.c:236
msgid "cannot open rtc device"
msgstr "لا يمكن فتح جهاز rtc"

#: sys-utils/hwclock-rtc.c:197
#, c-format
msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
msgstr "ينتظر في حلقة لتغير الوقت من %s\n"

#: sys-utils/hwclock-rtc.c:216
msgid "Timed out waiting for time change."
msgstr "انتهت المهلة أثناء انتظار تغير الوقت."

#: sys-utils/hwclock-rtc.c:264
#, c-format
msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
msgstr "انتهت مهلة select() إلى %s بانتظار دقة الساعة"

#: sys-utils/hwclock-rtc.c:267
#, c-format
msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
msgstr "فشل select() إلى %s بانتظار دقة الساعة"

#: sys-utils/hwclock-rtc.c:272
#, c-format
msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
msgstr "فشل ioctl() إلى %s لإيقاف مقاطعات التحديث"

#: sys-utils/hwclock-rtc.c:278
#, c-format
msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
msgstr "فشل ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) إلى %s"

#: sys-utils/hwclock-rtc.c:323
#, c-format
msgid "ioctl(RTC_SET_TIME) to %s to set the time failed"
msgstr "فشل ioctl(RTC_SET_TIME) إلى %s لضبط الوقت"

#: sys-utils/hwclock-rtc.c:329
#, c-format
msgid "ioctl(RTC_SET_TIME) was successful.\n"
msgstr "نجح ioctl(RTC_SET_TIME).\n"

#: sys-utils/hwclock-rtc.c:345
msgid "Using the rtc interface to the clock."
msgstr "يستخدم واجهة rtc للساعة."

#: sys-utils/hwclock-rtc.c:378
#, c-format
msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
msgstr "فشل ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) إلى %s"

#: sys-utils/hwclock-rtc.c:384
#, c-format
msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
msgstr "نجح ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) إلى %s.\n"

#: sys-utils/hwclock-rtc.c:403
#, c-format
msgid "invalid epoch '%s'."
msgstr "عصر غير صالح '%s'."

#: sys-utils/hwclock-rtc.c:414
#, c-format
msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
msgstr "فشل ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) إلى %s"

#: sys-utils/hwclock-rtc.c:420
#, c-format
msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
msgstr "نجح ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) إلى %s.\n"

#: sys-utils/hwclock-rtc.c:466 sys-utils/hwclock-rtc.c:509
msgid "could not convert parameter name to number"
msgstr "تعذر تحويل اسم المعامل إلى رقم"

#: sys-utils/hwclock-rtc.c:478
#, c-format
msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s failed"
msgstr "فشل ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) إلى %s"

#: sys-utils/hwclock-rtc.c:489
#, c-format
msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s succeeded.\n"
msgstr "نجح ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) إلى %s.\n"

#: sys-utils/hwclock-rtc.c:516
msgid "expected <param>=<value>"
msgstr "متوقع <معامل>=<قيمة>"

#: sys-utils/hwclock-rtc.c:520
msgid "could not convert parameter value to number"
msgstr "تعذر تحويل قيمة المعامل إلى رقم"

#: sys-utils/hwclock-rtc.c:536
#, c-format
msgid "skipping ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s: value unchanged\n"
msgstr "تخطي ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) لـ %s: القيمة لم تتغير\n"

#: sys-utils/hwclock-rtc.c:544
#, c-format
msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s failed"
msgstr "فشل ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) إلى %s"

#: sys-utils/hwclock-rtc.c:550
#, c-format
msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s succeeded.\n"
msgstr "نجح ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) إلى %s.\n"

#: sys-utils/hwclock-rtc.c:584
msgid "Voltage too low, RTC data is invalid"
msgstr "الجهد منخفض جداً، بيانات RTC غير صالحة"

#: sys-utils/hwclock-rtc.c:585
msgid "Backup voltage is low"
msgstr "جهد الاحتياطي منخفض"

#: sys-utils/hwclock-rtc.c:586
msgid "Backup empty or not present"
msgstr "الاحتياطي فارغ أو غير موجود"

#: sys-utils/hwclock-rtc.c:587
msgid "Voltage is low, RTC accuracy is reduced"
msgstr "الجهد منخفض، دقة RTC منخفضة"

#: sys-utils/hwclock-rtc.c:588
msgid "Backup switchover happened"
msgstr "حدث تبديل إلى الاحتياطي"

#: sys-utils/hwclock-rtc.c:598
#, c-format
msgid "ioctl(%d, RTC_VL_READ) on %s failed"
msgstr "فشل ioctl(%d, RTC_VL_READ) على %s"

#: sys-utils/hwclock-rtc.c:604
#, c-format
msgid "ioctl(%d, RTC_VL_READ) on %s returned 0x%x\n"
msgstr "أرجع ioctl(%d, RTC_VL_READ) على %s القيمة 0x%x\n"

#: sys-utils/hwclock-rtc.c:633
#, c-format
msgid "ioctl(%d, RTC_VL_CLEAR) on %s failed"
msgstr "فشل ioctl(%d, RTC_VL_CLEAR) على %s"

#: sys-utils/hwclock-rtc.c:639
#, c-format
msgid "ioctl(%d, RTC_VL_CLEAR) on %s succeeded.\n"
msgstr "نجح ioctl(%d, RTC_VL_CLEAR) على %s.\n"

#: sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/ipcrm.c:251 sys-utils/ipcutils.c:259
msgid "POSIX shared memory is not supported"
msgstr "ذاكرة POSIX المشتركة غير مدعومة"

#: sys-utils/ipcmk.c:84
#, c-format
msgid "POSIX shared memory name: %s\n"
msgstr "اسم ذاكرة POSIX المشتركة: %s\n"

#: sys-utils/ipcmk.c:101
msgid "POSIX message queue is not supported"
msgstr "طابور رسائل POSIX غير مدعوم"

#: sys-utils/ipcmk.c:113
#, c-format
msgid "POSIX message queue name: %s\n"
msgstr "اسم طابور رسائل POSIX: %s\n"

#: sys-utils/ipcmk.c:130 sys-utils/ipcutils.c:472
msgid "POSIX semaphore is not supported"
msgstr "سيمافور POSIX غير مدعوم"

#: sys-utils/ipcmk.c:142
#, c-format
msgid "POSIX semaphore name: %s\n"
msgstr "اسم سيمافور POSIX: %s\n"

#: sys-utils/ipcmk.c:154
msgid "Create various IPC resources.\n"
msgstr "إنشاء موارد IPC متنوعة.\n"

#: sys-utils/ipcmk.c:157
msgid " -M, --shmem <size>       create shared memory segment of size <size>\n"
msgstr " -M, --shmem <حجم>       ‎إنشاء مقطع ذاكرة مشتركة بحجم المعطى\n"

#: sys-utils/ipcmk.c:158
msgid ""
" -m, --posix-shmem <size> create POSIX shared memory segment of size <size>\n"
msgstr " -m, --posix-shmem <حجم> ‎إنشاء مقطع ذاكرة POSIX مشتركة بحجم المعطى\n"

#: sys-utils/ipcmk.c:159
msgid ""
" -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
msgstr ""
" -S, --semaphore <رقم> ‎إنشاء مصفوفة سيمافور تحتوي على العدد المعطى من "
"العناصر\n"

#: sys-utils/ipcmk.c:160
msgid " -s, --posix-semaphore    create POSIX semaphore\n"
msgstr " -s, --posix-semaphore    إنشاء سيمافور POSIX\n"

#: sys-utils/ipcmk.c:161
msgid " -Q, --queue              create message queue\n"
msgstr " -Q, --queue              إنشاء طابور رسائل\n"

#: sys-utils/ipcmk.c:162
msgid " -q, --posix-mqueue       create POSIX message queue\n"
msgstr " -q, --posix-mqueue       إنشاء طابور رسائل POSIX\n"

#: sys-utils/ipcmk.c:163
msgid ""
" -p, --mode <mode>        permission for the resource (default is 0644)\n"
msgstr " -p, --mode <وضع>        ‎صلاحية المورد (القيمة المبدئية هي 0644)\n"

#: sys-utils/ipcmk.c:164
msgid " -n, --name <name>        name of the POSIX resource\n"
msgstr " -n, --name <اسم>        ‎اسم مورد POSIX\n"

#: sys-utils/ipcmk.c:170 sys-utils/zramctl.c:765 term-utils/script.c:225
msgid "<size>"
msgstr "<الحجم>"

#: sys-utils/ipcmk.c:173
msgid " -n, --name <name> option is required for POSIX IPC\n"
msgstr " الخيار -n, --name <اسم> مطلوب لـ POSIX IPC\n"

#: sys-utils/ipcmk.c:210 sys-utils/ipcmk.c:214 sys-utils/losetup.c:831
#: sys-utils/zramctl.c:856
msgid "failed to parse size"
msgstr "فشل تحليل الحجم"

#: sys-utils/ipcmk.c:224
msgid "failed to parse elements"
msgstr "فشل تحليل العناصر"

#: sys-utils/ipcmk.c:236
msgid "failed to parse mode"
msgstr "فشل تحليل الوضع"

#: sys-utils/ipcmk.c:257
msgid "name is required for POSIX IPC"
msgstr "الاسم مطلوب لـ POSIX IPC"

#: sys-utils/ipcmk.c:264
msgid "create share memory failed"
msgstr "فشل إنشاء الذاكرة المشتركة"

#: sys-utils/ipcmk.c:266
#, c-format
msgid "Shared memory id: %d\n"
msgstr "معرف الذاكرة المشتركة: %d\n"

#: sys-utils/ipcmk.c:271
msgid "create POSIX shared memory failed"
msgstr "فشل إنشاء ذاكرة POSIX المشتركة"

#: sys-utils/ipcmk.c:277
msgid "create message queue failed"
msgstr "فشل إنشاء طابور الرسائل"

#: sys-utils/ipcmk.c:279
#, c-format
msgid "Message queue id: %d\n"
msgstr "معرف طابور الرسائل: %d\n"

#: sys-utils/ipcmk.c:284
msgid "create POSIX message queue failed"
msgstr "فشل إنشاء طابور رسائل POSIX"

#: sys-utils/ipcmk.c:290
msgid "create semaphore failed"
msgstr "فشل إنشاء السيمافور"

#: sys-utils/ipcmk.c:292
#, c-format
msgid "Semaphore id: %d\n"
msgstr "معرف السيمافور: %d\n"

#: sys-utils/ipcmk.c:297
msgid "create POSIX semaphore failed"
msgstr "فشل إنشاء سيمافور POSIX"

#: sys-utils/ipcrm.c:52
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options]\n"
" %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
msgstr ""
" %1$s [خيارات]\n"
" %1$s shm|msg|sem <المعرف>...\n"

#: sys-utils/ipcrm.c:56
msgid "Remove certain IPC resources.\n"
msgstr "إزالة موارد IPC معينة.\n"

#: sys-utils/ipcrm.c:59
msgid " -m, --shmem-id <id>           remove shared memory segment by id\n"
msgstr ""
" -m, --shmem-id <معرف>           ‎أزل مقطع الذاكرة المشتركة بواسطة المعرف\n"

#: sys-utils/ipcrm.c:60
msgid " -M, --shmem-key <key>         remove shared memory segment by key\n"
msgstr ""
" -M, --shmem-key <مفتاح>         ‎أزل مقطع الذاكرة المشتركة بواسطة المفتاح\n"

#: sys-utils/ipcrm.c:61
msgid ""
"     --posix-shmem <name>      remove POSIX shared memory segment by name\n"
msgstr ""
"     --posix-shmem <الاسم>      ‎أزل مقطع ذاكرة POSIX المشتركة بواسطة الاسم\n"

#: sys-utils/ipcrm.c:62
msgid " -q, --queue-id <id>           remove message queue by id\n"
msgstr " -q, --queue-id <معرف>           ‎أزل طابور الرسائل بواسطة المعرف\n"

#: sys-utils/ipcrm.c:63
msgid " -Q, --queue-key <key>         remove message queue by key\n"
msgstr " -Q, --queue-key <مفتاح>         ‎أزل طابور الرسائل بواسطة المفتاح\n"

#: sys-utils/ipcrm.c:64
msgid "     --posix-mqueue <name>     remove POSIX message queue by name\n"
msgstr "     --posix-mqueue <الاسم>     ‎أزل طابور رسائل POSIX بواسطة الاسم\n"

#: sys-utils/ipcrm.c:65
msgid " -s, --semaphore-id <id>       remove semaphore by id\n"
msgstr " -s, --semaphore-id <id>       أزل السيمافور بواسطة المعرف\n"

#: sys-utils/ipcrm.c:66
msgid " -S, --semaphore-key <key>     remove semaphore by key\n"
msgstr " -S, --semaphore-key <key>     أزل السيمافور بواسطة المفتاح\n"

#: sys-utils/ipcrm.c:67
msgid "     --posix-semaphore <name>  remove POSIX semaphore by name\n"
msgstr "     --posix-semaphore <الاسم>  ‎أزل سيمافور POSIX بواسطة الاسم\n"

#: sys-utils/ipcrm.c:68
msgid ""
" -a, --all[=shm|pshm|msg|pmsg|sem|psem]\n"
"                               remove all (in the specified category)\n"
msgstr ""
" -a, --all[=shm|pshm|msg|pmsg|sem|psem]\n"
"                               أزل الكل (في الفئة المحددة)\n"

#: sys-utils/ipcrm.c:70
msgid " -v, --verbose                 explain what is being done\n"
msgstr " -v, --verbose                 اشرح ما يجري القيام به\n"

#: sys-utils/ipcrm.c:91
#, c-format
msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
msgstr "إزالة مقطع الذاكرة المشتركة ذو المعرف `%d'\n"

#: sys-utils/ipcrm.c:96
#, c-format
msgid "removing message queue id `%d'\n"
msgstr "إزالة طابور الرسائل ذو المعرف `%d'\n"

#: sys-utils/ipcrm.c:101
#, c-format
msgid "removing semaphore id `%d'\n"
msgstr "إزالة السيمافور ذو المعرف `%d'\n"

#: sys-utils/ipcrm.c:113 sys-utils/ipcrm.c:228
msgid "permission denied for key"
msgstr "الصلاحية مرفوضة للمفتاح"

#: sys-utils/ipcrm.c:113
msgid "permission denied for id"
msgstr "الصلاحية مرفوضة للمعرف"

#: sys-utils/ipcrm.c:116 sys-utils/ipcrm.c:234
msgid "invalid key"
msgstr "مفتاح غير صالح"

#: sys-utils/ipcrm.c:116
msgid "invalid id"
msgstr "معرف غير صالح"

#: sys-utils/ipcrm.c:119 sys-utils/ipcrm.c:231
msgid "already removed key"
msgstr "أزيل المفتاح سابقاً"

#: sys-utils/ipcrm.c:119
msgid "already removed id"
msgstr "أزيل المعرف سابقاً"

#: sys-utils/ipcrm.c:122 sys-utils/ipcrm.c:237
msgid "key failed"
msgstr "فشل المفتاح"

#: sys-utils/ipcrm.c:122
msgid "id failed"
msgstr "فشل المعرف"

#: sys-utils/ipcrm.c:140
#, c-format
msgid "invalid id: %s"
msgstr "معرف غير صالح: %s"

#: sys-utils/ipcrm.c:173
#, c-format
msgid "resource(s) deleted\n"
msgstr "حُذفت الموارد\n"

#: sys-utils/ipcrm.c:194 sys-utils/ipcrm.c:196
#, c-format
msgid "failed to parse argument: '%s'"
msgstr "فشل تحليل المعطى: '%s'"

#: sys-utils/ipcrm.c:206
#, c-format
msgid "illegal key (%s)"
msgstr "مفتاح غير قانوني (%s)"

#: sys-utils/ipcrm.c:254 sys-utils/ipcrm.c:336
#, c-format
msgid "removing POSIX shared memory `%s'\n"
msgstr "إزالة ذاكرة POSIX المشتركة `%s'\n"

#: sys-utils/ipcrm.c:260 sys-utils/ipcutils.c:662
msgid "POSIX message queues are not supported"
msgstr "طوابير رسائل POSIX غير مدعومة"

#: sys-utils/ipcrm.c:263 sys-utils/ipcrm.c:383
#, c-format
msgid "removing POSIX message queue `%s'\n"
msgstr "إزالة طابور رسائل POSIX `%s'\n"

#: sys-utils/ipcrm.c:269
msgid "POSIX semaphores are not supported"
msgstr "سيمافورات POSIX غير مدعومة"

#: sys-utils/ipcrm.c:272 sys-utils/ipcrm.c:360
#, c-format
msgid "removing POSIX semaphore `%s'\n"
msgstr "إزالة سيمافور POSIX `%s'\n"

#: sys-utils/ipcrm.c:284
#, c-format
msgid "permission denied for name `%s'"
msgstr "الصلاحية مرفوضة للاسم `%s'"

#: sys-utils/ipcrm.c:287
#, c-format
msgid "name `%s' not found"
msgstr "الاسم `%s' غير موجود"

#: sys-utils/ipcrm.c:290
#, c-format
msgid "name `%s' too long"
msgstr "الاسم `%s' طويل جداً"

#: sys-utils/ipcrm.c:293
msgid "name failed"
msgstr "فشل الاسم"

#: sys-utils/ipcrm.c:324
msgid "kernel not configured for shared memory"
msgstr "النواة لم تضبط للذاكرة المشتركة"

#: sys-utils/ipcrm.c:347
msgid "kernel not configured for semaphores"
msgstr "النواة لم تضبط للسيمافورات"

#: sys-utils/ipcrm.c:371
msgid "kernel not configured for message queues"
msgstr "النواة لم تضبط لطوابير الرسائل"

#: sys-utils/ipcs.c:71
#, c-format
msgid ""
" %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
" %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
msgstr ""
" %1$s [خيارات-المورد...] [خيارات-المخرج]\n"
" %1$s -m|-q|-s -i <المعرف>\n"

#: sys-utils/ipcs.c:75 sys-utils/lsipc.c:321
msgid "Show information on IPC facilities.\n"
msgstr "عرض معلومات حول مرافق IPC.\n"

#: sys-utils/ipcs.c:78
msgid " -i, --id <id>     print details on resource identified by <id>\n"
msgstr " -i, --id <id>     اطبع التفاصيل حول المورد المعرف بواسطة <id>\n"

#: sys-utils/ipcs.c:82 sys-utils/lsipc.c:324
msgid "Resource options:\n"
msgstr "خيارات المورد:\n"

#: sys-utils/ipcs.c:83
msgid " -m, --shmems      shared memory segments\n"
msgstr " -m, --shmems      مقاطع الذاكرة المشتركة\n"

#: sys-utils/ipcs.c:84
msgid " -q, --queues      message queues\n"
msgstr " -q, --queues      طوابير الرسائل\n"

#: sys-utils/ipcs.c:85
msgid " -s, --semaphores  semaphores\n"
msgstr " -s, --semaphores  السيمافورات\n"

#: sys-utils/ipcs.c:86
msgid " -a, --all         all (default)\n"
msgstr " -a, --all         الكل (مبدئي)\n"

#: sys-utils/ipcs.c:89
msgid "Output options:\n"
msgstr "خيارات المخرجات:\n"

#: sys-utils/ipcs.c:90
msgid " -t, --time        show attach, detach and change times\n"
msgstr " -t, --time        عرض أوقات الربط، والفك والتغيير\n"

#: sys-utils/ipcs.c:91
msgid " -p, --pid         show PIDs of creator and last operator\n"
msgstr " -p, --pid         عرض معرفات العمليات (PIDs) للمنشئ وآخر مشغل\n"

#: sys-utils/ipcs.c:92
msgid " -c, --creator     show creator and owner\n"
msgstr " -c, --creator     عرض المنشئ والمالك\n"

#: sys-utils/ipcs.c:93
msgid " -l, --limits      show resource limits\n"
msgstr " -l, --limits      عرض حدود الموارد\n"

#: sys-utils/ipcs.c:94
msgid " -u, --summary     show status summary\n"
msgstr " -u, --summary     عرض ملخص الحالة\n"

#: sys-utils/ipcs.c:95
msgid "     --human       show sizes in human-readable format\n"
msgstr "     --human       عرض الأحجام بصيغة مقروءة للبشر\n"

#: sys-utils/ipcs.c:96
msgid " -b, --bytes       show sizes in bytes\n"
msgstr " -b, --bytes       عرض الأحجام بالبايت\n"

#: sys-utils/ipcs.c:134
msgid "failed to parse id argument"
msgstr "فشل تحليل معطى المعرف (id)"

#: sys-utils/ipcs.c:182
msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
msgstr "عند استخدام معرف (ID)، يجب تحديد مورد واحد فقط"

#: sys-utils/ipcs.c:222
#, c-format
msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
msgstr "تعذر جلب حدود الذاكرة المشتركة\n"

#: sys-utils/ipcs.c:225
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
msgstr "------ حدود الذاكرة المشتركة --------\n"

#: sys-utils/ipcs.c:226
#, c-format
msgid "max number of segments = %ju\n"
msgstr "أقصى عدد من المقاطع = %ju\n"

#: sys-utils/ipcs.c:228
msgid "max seg size"
msgstr "أقصى حجم للمقطع"

#: sys-utils/ipcs.c:235
msgid "max total shared memory (kbytes)"
msgstr "أقصى إجمالي للذاكرة المشتركة (كيلوبايت)"

#: sys-utils/ipcs.c:243
msgid "max total shared memory"
msgstr "أقصى إجمالي للذاكرة المشتركة"

#: sys-utils/ipcs.c:246
msgid "min seg size"
msgstr "أدنى حجم للمقطع"

#: sys-utils/ipcs.c:258
#, c-format
msgid "kernel not configured for shared memory\n"
msgstr "لم تضبط النواة للذاكرة المشتركة\n"

#: sys-utils/ipcs.c:262
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
msgstr "------ حالة الذاكرة المشتركة --------\n"

#. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
#. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
#. with the rest, the translated form can follow this model:
#. *
#. "segments allocated = %d\n"
#. "pages allocated = %ld\n"
#. "pages resident = %ld\n"
#. "pages swapped = %ld\n"
#. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
#.
#: sys-utils/ipcs.c:274
#, c-format
msgid ""
"segments allocated %d\n"
"pages allocated %ld\n"
"pages resident  %ld\n"
"pages swapped   %ld\n"
"Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
msgstr ""
"المقاطع المحجوزة %d\n"
"الصفحات المحجوزة %ld\n"
"الصفحات المقيمة  %ld\n"
"الصفحات المتبادلة %ld\n"
"أداء التبادل: %ld محاولات\t %ld نجاحات\n"

#: sys-utils/ipcs.c:291
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
msgstr "------ منشئو/مُلاك مقاطع الذاكرة المشتركة --------\n"

#: sys-utils/ipcs.c:293 sys-utils/ipcs.c:299 sys-utils/ipcs.c:306
#: sys-utils/ipcs.c:312
msgid "shmid"
msgstr "shmid"

#: sys-utils/ipcs.c:293 sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:417
#: sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:519 sys-utils/ipcs.c:537
msgid "perms"
msgstr "الأذونات"

#: sys-utils/ipcs.c:293 sys-utils/ipcs.c:417 sys-utils/ipcs.c:519
msgid "cuid"
msgstr "cuid"

#: sys-utils/ipcs.c:293 sys-utils/ipcs.c:417 sys-utils/ipcs.c:519
msgid "cgid"
msgstr "cgid"

#: sys-utils/ipcs.c:297
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
msgstr "------ أوقات الربط/الفك/التغيير للذاكرة المشتركة --------\n"

#: sys-utils/ipcs.c:299
msgid "attached"
msgstr "مربوط"

#: sys-utils/ipcs.c:299
msgid "detached"
msgstr "مفكوك"

#: sys-utils/ipcs.c:304
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
msgstr "------ معرفات عمليات المنشئ/آخر-عملية للذاكرة المشتركة --------\n"

#: sys-utils/ipcs.c:306
msgid "cpid"
msgstr "cpid"

#: sys-utils/ipcs.c:306
msgid "lpid"
msgstr "lpid"

#: sys-utils/ipcs.c:310
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
msgstr "------ مقاطع الذاكرة المشتركة --------\n"

#: sys-utils/ipcs.c:314
msgid "nattch"
msgstr "nattch"

#: sys-utils/ipcs.c:368 sys-utils/lsipc.c:1249 sys-utils/lsipc.c:1256
msgid "dest"
msgstr "الهدف"

#: sys-utils/ipcs.c:369 sys-utils/lsipc.c:1250 sys-utils/lsipc.c:1264
msgid "locked"
msgstr "مقفل"

#: sys-utils/ipcs.c:388
#, c-format
msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
msgstr "تعذر جلب حدود السيمافور\n"

#: sys-utils/ipcs.c:391
#, c-format
msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
msgstr "------ حدود السيمافور --------\n"

#: sys-utils/ipcs.c:392
#, c-format
msgid "max number of arrays = %d\n"
msgstr "أقصى عدد من المصفوفات = %d\n"

#: sys-utils/ipcs.c:393
#, c-format
msgid "max semaphores per array = %d\n"
msgstr "أقصى عدد سيمافورات لكل مصفوفة = %d\n"

#: sys-utils/ipcs.c:394
#, c-format
msgid "max semaphores system wide = %d\n"
msgstr "أقصى عدد سيمافورات على مستوى النظام = %d\n"

#: sys-utils/ipcs.c:395
#, c-format
msgid "max ops per semop call = %d\n"
msgstr "أقصى عدد عمليات لكل استدعاء semop = %d\n"

#: sys-utils/ipcs.c:396
#, c-format
msgid "semaphore max value = %u\n"
msgstr "أقصى قيمة للسيمافور = %u\n"

#: sys-utils/ipcs.c:405
#, c-format
msgid "kernel not configured for semaphores\n"
msgstr "لم تضبط النواة للسيمافورات\n"

#: sys-utils/ipcs.c:408
#, c-format
msgid "------ Semaphore Status --------\n"
msgstr "------ حالة السيمافور --------\n"

#: sys-utils/ipcs.c:409
#, c-format
msgid "used arrays = %d\n"
msgstr "المصفوفات المستخدمة = %d\n"

#: sys-utils/ipcs.c:410
#, c-format
msgid "allocated semaphores = %d\n"
msgstr "السيمافورات المحجوزة = %d\n"

#: sys-utils/ipcs.c:415
#, c-format
msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
msgstr "------ منشئو/مُلاك مصفوفات السيمافور --------\n"

#: sys-utils/ipcs.c:417 sys-utils/ipcs.c:423 sys-utils/ipcs.c:432
msgid "semid"
msgstr "semid"

#: sys-utils/ipcs.c:421
#, c-format
msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
msgstr "------ أوقات العملية/التغيير للسيمافور --------\n"

#: sys-utils/ipcs.c:423
msgid "last-op"
msgstr "آخر عملية"

#: sys-utils/ipcs.c:423
msgid "last-changed"
msgstr "آخر تغيير"

#: sys-utils/ipcs.c:430
#, c-format
msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
msgstr "------ مصفوفات السيمافور --------\n"

#: sys-utils/ipcs.c:432
msgid "nsems"
msgstr "nsems"

#: sys-utils/ipcs.c:489
#, c-format
msgid "unable to fetch message limits\n"
msgstr "تعذر جلب حدود الرسائل\n"

#: sys-utils/ipcs.c:492
#, c-format
msgid "------ Messages Limits --------\n"
msgstr "------ حدود الرسائل --------\n"

#: sys-utils/ipcs.c:493
#, c-format
msgid "max queues system wide = %d\n"
msgstr "أقصى عدد طوابير على مستوى النظام = %d\n"

#: sys-utils/ipcs.c:495
msgid "max size of message"
msgstr "أقصى حجم للرسالة"

#: sys-utils/ipcs.c:497
msgid "default max size of queue"
msgstr "أقصى حجم مبدئي للطابور"

#: sys-utils/ipcs.c:504
#, c-format
msgid "kernel not configured for message queues\n"
msgstr "لم تضبط النواة لطوابير الرسائل\n"

#: sys-utils/ipcs.c:507
#, c-format
msgid "------ Messages Status --------\n"
msgstr "------ حالة الرسائل --------\n"

#: sys-utils/ipcs.c:509
#, c-format
msgid "allocated queues = %d\n"
msgstr "الطوابير المحجوزة = %d\n"

#: sys-utils/ipcs.c:510
#, c-format
msgid "used headers = %d\n"
msgstr "الترويسات المستخدمة = %d\n"

#: sys-utils/ipcs.c:512
msgid "used space"
msgstr "المساحة المستخدمة"

#: sys-utils/ipcs.c:513
msgid " bytes\n"
msgstr " بايتات\n"

#: sys-utils/ipcs.c:517
#, c-format
msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
msgstr "------ منشئو/مُلاك طوابير الرسائل --------\n"

#: sys-utils/ipcs.c:519 sys-utils/ipcs.c:525 sys-utils/ipcs.c:531
#: sys-utils/ipcs.c:537
msgid "msqid"
msgstr "msqid"

#: sys-utils/ipcs.c:523
#, c-format
msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
msgstr "------ أوقات الإرسال/الاستقبال/التغيير لطوابير الرسائل --------\n"

#: sys-utils/ipcs.c:525
msgid "send"
msgstr "إرسال"

#: sys-utils/ipcs.c:525
msgid "recv"
msgstr "استقبال"

#: sys-utils/ipcs.c:529
#, c-format
msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
msgstr "------ معرفات عمليات (PIDs) طوابير الرسائل --------\n"

#: sys-utils/ipcs.c:531
msgid "lspid"
msgstr "lspid"

#: sys-utils/ipcs.c:531
msgid "lrpid"
msgstr "lrpid"

#: sys-utils/ipcs.c:535
#, c-format
msgid "------ Message Queues --------\n"
msgstr "------ طوابير الرسائل --------\n"

#: sys-utils/ipcs.c:538
msgid "used-bytes"
msgstr "البايتات-المستخدمة"

#: sys-utils/ipcs.c:539 ../../i18n_templatelist.c:392
#: ../../i18n_templatelist.c:394 ../../i18n_templatelist.c:479
#: ../../i18n_templatelist.c:929 ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
#: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7 ../../static/t/roombanner.html:10
#: ../../static/t/roombanner.html:11
msgid "messages"
msgstr "رسائل"

#: sys-utils/ipcs.c:603 sys-utils/ipcs.c:633 sys-utils/ipcs.c:666
#: sys-utils/lsipc.c:600 sys-utils/lsipc.c:875 sys-utils/lsipc.c:1156
#, c-format
msgid "id %d not found"
msgstr "المعرف %d غير موجود"

#: sys-utils/ipcs.c:607
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Shared memory Segment shmid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
"مقطع ذاكرة مشتركة shmid=%d\n"

#: sys-utils/ipcs.c:608
#, c-format
msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"

#: sys-utils/ipcs.c:611
#, c-format
msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
msgstr "الوضع=%#o\tأذونات_الوصول=%#o\n"

#: sys-utils/ipcs.c:613
msgid "size="
msgstr "الحجم="

#: sys-utils/ipcs.c:613
msgid "bytes="
msgstr "بايتات="

#: sys-utils/ipcs.c:615
#, c-format
msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"

#: sys-utils/ipcs.c:618
#, c-format
msgid "att_time=%-26.24s\n"
msgstr "وقت_الربط=%-26.24s\n"

#: sys-utils/ipcs.c:620
#, c-format
msgid "det_time=%-26.24s\n"
msgstr "وقت_الفصل=%-26.24s\n"

#: sys-utils/ipcs.c:622 sys-utils/ipcs.c:653
#, c-format
msgid "change_time=%-26.24s\n"
msgstr "وقت_التغيير=%-26.24s\n"

#: sys-utils/ipcs.c:637
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Message Queue msqid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
"طابور رسائل msqid=%d\n"

#: sys-utils/ipcs.c:638
#, c-format
msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tالوضع=%#o\n"

#: sys-utils/ipcs.c:642
msgid "csize="
msgstr "الحجم_الحالي="

#: sys-utils/ipcs.c:642
msgid "cbytes="
msgstr "البايتات_الحالية="

#: sys-utils/ipcs.c:644
msgid "qsize="
msgstr "حجم_الطابور="

#: sys-utils/ipcs.c:644
msgid "qbytes="
msgstr "بايتات_الطابور="

#: sys-utils/ipcs.c:649
#, c-format
msgid "send_time=%-26.24s\n"
msgstr "وقت_الإرسال=%-26.24s\n"

#: sys-utils/ipcs.c:651
#, c-format
msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
msgstr "وقت_الاستلام=%-26.24s\n"

#: sys-utils/ipcs.c:670
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Semaphore Array semid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
"مصفوفة إشارات (Semaphore) semid=%d\n"

#: sys-utils/ipcs.c:671
#, c-format
msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"

#: sys-utils/ipcs.c:674
#, c-format
msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
msgstr "الوضع=%#o، أذونات_الوصول=%#o\n"

#: sys-utils/ipcs.c:676
#, c-format
msgid "nsems = %ju\n"
msgstr "nsems = %ju\n"

#: sys-utils/ipcs.c:677
#, c-format
msgid "otime = %-26.24s\n"
msgstr "وقت_العملية = %-26.24s\n"

#: sys-utils/ipcs.c:679
#, c-format
msgid "ctime = %-26.24s\n"
msgstr "وقت_التغيير = %-26.24s\n"

#: sys-utils/ipcs.c:682
msgid "semnum"
msgstr "رقم_الإشارة"

#: sys-utils/ipcs.c:682
msgid "ncount"
msgstr "ncount"

#: sys-utils/ipcs.c:682
msgid "zcount"
msgstr "zcount"

#: sys-utils/ipcutils.c:675
#, c-format
msgid ""
"%s does not seem to be mounted. Use 'mount -t mqueue none %s' to mount it."
msgstr "يبدو أن %s غير موصول. استخدم 'mount -t mqueue none %s' لوصله."

#: sys-utils/ipcutils.c:680
#, c-format
msgid "message queue name must start with '/': %s"
msgstr "يجب أن يبدأ اسم طابور الرسائل بـ '/': %s"

#: sys-utils/ipcutils.c:800
#, c-format
msgid "%s (bytes) = "
msgstr "%s (بايت) = "

#: sys-utils/ipcutils.c:802
#, c-format
msgid "%s (kbytes) = "
msgstr "%s (كيلوبايت) = "

#: sys-utils/irq-common.c:47
msgid "interrupts"
msgstr "مقاطعات"

#: sys-utils/irq-common.c:48
msgid "total count"
msgstr "العدد الإجمالي"

#: sys-utils/irq-common.c:49
msgid "delta count"
msgstr "عدد الفرق (delta)"

#: sys-utils/irq-common.c:132 sys-utils/irq-common.c:462 sys-utils/lsmem.c:861
#: sys-utils/lsns.c:1334
msgid "failed to initialize output table"
msgstr "فشل تهيئة جدول المخرجات"

#: sys-utils/irq-common.c:166 sys-utils/lsns.c:1287
msgid "failed to add line to output"
msgstr "فشل إضافة سطر للمخرجات"

#: sys-utils/irq-common.c:418
msgid "unsupported column name to sort output"
msgstr "اسم عمود غير مدعوم لفرز المخرجات"

#: sys-utils/irq-common.c:470
msgid "cpu-interrupts"
msgstr "مقاطعات-المعالج"

#: sys-utils/irq-common.c:507
#, no-c-format
msgid "%delta:"
msgstr "%الفرق:"

#: sys-utils/irqtop.c:164
#, c-format
msgid ""
"irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
"\n"
msgstr ""
"irqtop | الإجمالي: %ld الفرق: %ld | %s | %s\n"
"\n"

#: sys-utils/irqtop.c:224
msgid "cannot create timerfd"
msgstr "يتعذر إنشاء timerfd"

#: sys-utils/irqtop.c:226
msgid "cannot set timerfd"
msgstr "يتعذر ضبط timerfd"

#: sys-utils/irqtop.c:231 sys-utils/irqtop.c:249 sys-utils/irqtop.c:254
msgid "epoll_ctl failed"
msgstr "فشل epoll_ctl"

#: sys-utils/irqtop.c:234
msgid "sigfillset failed"
msgstr "فشل sigfillset"

#: sys-utils/irqtop.c:236 sys-utils/setpgid.c:81 sys-utils/setpgid.c:85
#: sys-utils/unshare.c:1141
msgid "sigprocmask failed"
msgstr "فشل sigprocmask"

#: sys-utils/irqtop.c:244
msgid "cannot create signalfd"
msgstr "يتعذر إنشاء signalfd"

#: sys-utils/irqtop.c:306
msgid "Display kernel interrupt information."
msgstr "اعرض معلومات مقاطعات النواة."

#: sys-utils/irqtop.c:309
msgid " -b, --batch            send tables to stdout, not to a static screen\n"
msgstr ""
" -b, --batch            أرسل الجداول إلى المخرج القياسي، وليس إلى شاشة "
"ثابتة\n"

#: sys-utils/irqtop.c:310
msgid ""
" -c, --cpu-stat <when>  whether to show the per-cpu stats (auto|never|"
"always)\n"
msgstr ""
" -c, --cpu-stat <متى>  ‎سواء أكانت ستعرض إحصائيات كل معالج (auto|never|"
"always)\n"

#: sys-utils/irqtop.c:311
msgid " -C, --cpu-list <list>  show IRQs only for the specified cpus\n"
msgstr " -C, --cpu-list <قائمة>  اعرض مقاطعات IRQ للمعالجات المحددة فقط\n"

#: sys-utils/irqtop.c:312
msgid " -d, --delay <secs>     wait this number of seconds between updates\n"
msgstr " -d, --delay <ثوان>     ‎انتظر هذا العدد من الثواني بين التحديثات\n"

#: sys-utils/irqtop.c:313
msgid " -J, --json             use JSON output format (implies --batch)\n"
msgstr " -J, --json             استخدم تنسيق مخرجات JSON (يتضمن --batch)\n"

#: sys-utils/irqtop.c:314
msgid " -n, --iter <number>    the maximum number of iterations\n"
msgstr " -n, --iter <رقم>    ‎أقصى عدد من التكرارات\n"

#: sys-utils/irqtop.c:315
msgid " -o, --output <list>    which columns to show, and in which order\n"
msgstr " -o, --output <قائمة>    ‎أي أعمدة ستعرض، وبأي ترتيب\n"

#: sys-utils/irqtop.c:316
msgid " -s, --sort <column>    sort the table on this column\n"
msgstr " -s, --sort <العمود>    ‎فرز الجدول بناءً على هذا العمود\n"

#: sys-utils/irqtop.c:317
msgid " -S, --softirq          show softirqs instead of interrupts\n"
msgstr " -S, --softirq          اعرض softirqs بدلاً من المقاطعات\n"

#: sys-utils/irqtop.c:318
msgid ""
" -t, --threshold <num>  show only IRQs with counters above this number\n"
msgstr ""
" -t, --threshold <رقم>  ‎اعرض فقط مقاطعات IRQ ذات العدادات التي تتجاوز هذا "
"الرقم\n"

#: sys-utils/irqtop.c:322
msgid ""
"\n"
"The following interactive key commands are valid:\n"
msgstr ""
"\n"
"أوامر المفاتيح التفاعلية التالية صالحة:\n"

#: sys-utils/irqtop.c:323
msgid "  i      sort by IRQ\n"
msgstr "  i      فرز حسب IRQ\n"

#: sys-utils/irqtop.c:324
msgid "  t      sort by TOTAL\n"
msgstr "  t      فرز حسب الإجمالي\n"

#: sys-utils/irqtop.c:325
msgid "  d      sort by DELTA\n"
msgstr "  d      فرز حسب الفرق\n"

#: sys-utils/irqtop.c:326
msgid "  n      sort by NAME\n"
msgstr "  n      فرز حسب الاسم\n"

#: sys-utils/irqtop.c:327
msgid "  q      quit program\n"
msgstr "  q      أنهِ البرنامج\n"

#: sys-utils/irqtop.c:392
msgid "failed to parse delay argument"
msgstr "فشل تحليل معطى التأخير"

#: sys-utils/irqtop.c:403
msgid "failed to parse iter argument"
msgstr "فشل تحليل معطى التكرار (iter)"

#: sys-utils/irqtop.c:416 sys-utils/lsirq.c:142
msgid "error: --threshold"
msgstr "خطأ: --threshold"

#: sys-utils/ldattach.c:182
msgid "invalid iflag"
msgstr "iflag غير صالح"

#: sys-utils/ldattach.c:198
#, c-format
msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
msgstr " %s [خيارات] <ldisc> <الجهاز>\n"

#: sys-utils/ldattach.c:201
msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
msgstr "ربط خط نظام (line discipline) بخط متسلسل.\n"

#: sys-utils/ldattach.c:204
msgid " -d, --debug             print verbose messages to stderr\n"
msgstr " -d, --debug             طباعة رسائل تنقيح مفصلة إلى stderr\n"

#: sys-utils/ldattach.c:205
msgid " -s, --speed <value>     set serial line speed\n"
msgstr " -s, --speed<قيمة>     ضبط سرعة الخط المتسلسل\n"

#: sys-utils/ldattach.c:206
msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
msgstr " -c, --intro-command <سلسلة_محارف> ‎مقدمة مرسلة قبل ldattach\n"

#: sys-utils/ldattach.c:207
msgid " -p, --pause <seconds>   pause between intro and ldattach\n"
msgstr " -p, --pause <ثواني>   ‎توقف مؤقت بين المقدمة و ldattach\n"

#: sys-utils/ldattach.c:208
msgid " -7, --sevenbits         set character size to 7 bits\n"
msgstr " -7, --sevenbits         ضبط حجم المحرف إلى 7 بتات\n"

#: sys-utils/ldattach.c:209
msgid " -8, --eightbits         set character size to 8 bits\n"
msgstr " -8, --eightbits         اضبط حجم المحارف إلى 8 بت\n"

#: sys-utils/ldattach.c:210
msgid " -n, --noparity          set parity to none\n"
msgstr " -n, --noparity          اضبط التماثل إلى لا شيء\n"

#: sys-utils/ldattach.c:211
msgid " -e, --evenparity        set parity to even\n"
msgstr " -e, --evenparity        اضبط التماثل إلى زوجي\n"

#: sys-utils/ldattach.c:212
msgid " -o, --oddparity         set parity to odd\n"
msgstr " -o, --oddparity         اضبط التماثل إلى فردي\n"

#: sys-utils/ldattach.c:213
msgid " -1, --onestopbit        set stop bits to one\n"
msgstr " -1, --onestopbit        اضبط بتات التوقف إلى واحد\n"

#: sys-utils/ldattach.c:214
msgid " -2, --twostopbits       set stop bits to two\n"
msgstr " -2, --twostopbits       اضبط بتات التوقف إلى اثنين\n"

#: sys-utils/ldattach.c:215
msgid " -i, --iflag [-]<iflag>  set input mode flag\n"
msgstr " -i, --iflag [-]<iflag>  اضبط علم وضع الإدخال\n"

#: sys-utils/ldattach.c:220
msgid ""
"\n"
"Options relevant to GSM0710:\n"
msgstr ""
"\n"
"الخيارات المتعلقة بـ GSM0710:\n"

#: sys-utils/ldattach.c:221
msgid " -m, --mtu <value>  set CMUX maximum frame size\n"
msgstr " -m, --mtu <قيمة>  اضبط أقصى حجم لإطار CMUX\n"

#: sys-utils/ldattach.c:223
msgid ""
"\n"
"Known <ldisc> names:\n"
msgstr ""
"\n"
"أسماء <ldisc> المعروفة:\n"

#: sys-utils/ldattach.c:227
msgid ""
"\n"
"Known <iflag> names:\n"
msgstr ""
"\n"
"أسماء <iflag> المعروفة:\n"

#: sys-utils/ldattach.c:346
msgid "invalid speed argument"
msgstr "معطى السرعة غير صالح"

#: sys-utils/ldattach.c:349
msgid "invalid pause argument"
msgstr "معطى التوقف المؤقت غير صالح"

#: sys-utils/ldattach.c:354
msgid "invalid MTU argument"
msgstr "معطى MTU غير صالح"

#: sys-utils/ldattach.c:379
msgid "invalid line discipline argument"
msgstr "معطى تهذيب السطر (line discipline) غير صالح"

#: sys-utils/ldattach.c:399
#, c-format
msgid "%s is not a serial line"
msgstr "%s ليس سطراً تسلسلياً"

#: sys-utils/ldattach.c:406
#, c-format
msgid "cannot get terminal attributes for %s"
msgstr "تعذر الحصول على سمات الطرفية لـ %s"

#: sys-utils/ldattach.c:409
#, c-format
msgid "speed %d unsupported"
msgstr "السرعة %d غير مدعومة"

#: sys-utils/ldattach.c:458
#, c-format
msgid "cannot set terminal attributes for %s"
msgstr "تعذر ضبط سمات الطرفية لـ %s"

#: sys-utils/ldattach.c:468
#, c-format
msgid "cannot write intro command to %s"
msgstr "تعذر كتابة أمر التقديم إلى %s"

#: sys-utils/ldattach.c:478
msgid "cannot set line discipline"
msgstr "تعذر ضبط تهذيب السطر"

#: sys-utils/ldattach.c:488
msgid "cannot daemonize"
msgstr "تعذر التشغيل كخادم خفي (daemonize)"

#: sys-utils/losetup.c:87
msgid "autoclear flag set"
msgstr "ضبط علم المسح الآلي"

#: sys-utils/losetup.c:88
msgid "device backing file"
msgstr "ملف الإسناد للجهاز"

#: sys-utils/losetup.c:89
msgid "backing file inode number"
msgstr "رقم الآينود (inode) لملف الإسناد"

#: sys-utils/losetup.c:90
msgid "backing file major:minor device number"
msgstr "رقم الجهاز الرئيسي:الثانوي لملف الإسناد"

#: sys-utils/losetup.c:91
msgid "backing file major device number"
msgstr "رقم الجهاز الرئيسي لملف الإسناد"

#: sys-utils/losetup.c:92
msgid "backing file minor device number"
msgstr "رقم الجهاز الثانوي لملف الإسناد"

#: sys-utils/losetup.c:93
msgid "loop device name"
msgstr "اسم جهاز الحلقة (loop device)"

#: sys-utils/losetup.c:94
msgid "offset from the beginning"
msgstr "الإزاحة من البداية"

#: sys-utils/losetup.c:95
msgid "partscan flag set"
msgstr "ضبط علم فحص الأقسام"

#: sys-utils/losetup.c:96
msgid "loop device reference string"
msgstr "سلسلة مرجع جهاز الحلقة"

#: sys-utils/losetup.c:98
msgid "size limit of the file in bytes"
msgstr "حد حجم الملف بالبايت"

#: sys-utils/losetup.c:99
msgid "loop device major:minor number"
msgstr "رقم جهاز الحلقة الرئيسي:الثانوي"

#: sys-utils/losetup.c:100
msgid "loop device major number"
msgstr "رقم جهاز الحلقة الرئيسي"

#: sys-utils/losetup.c:101
msgid "loop device minor number"
msgstr "رقم جهاز الحلقة الثانوي"

#: sys-utils/losetup.c:102
msgid "access backing file with direct-io"
msgstr "الوصول لملف الإسناد عبر direct-io"

#: sys-utils/losetup.c:103
msgid "logical sector size in bytes"
msgstr "حجم القطاع المنطقي بالبايت"

#: sys-utils/losetup.c:162 sys-utils/losetup.c:175
#, c-format
msgid ", offset %ju"
msgstr "، إزاحة %ju"

#: sys-utils/losetup.c:164 sys-utils/losetup.c:177
#, c-format
msgid ", sizelimit %ju"
msgstr "، حد الحجم %ju"

#: sys-utils/losetup.c:185
#, c-format
msgid ", encryption %s (type %u)"
msgstr "، تعمية %s (نوع %u)"

#: sys-utils/losetup.c:240
#, c-format
msgid "%s: detach failed"
msgstr "%s: فشل الفصل"

#: sys-utils/losetup.c:266
#, c-format
msgid "%s: remove failed"
msgstr "%s: فشلت الإزالة"

#: sys-utils/losetup.c:476
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] [<loopdev>]\n"
" %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
msgstr ""
" %1$s [خيارات] [<loopdev>]\n"
" %1$s [خيارات] -f | <loopdev> <ملف>\n"

#: sys-utils/losetup.c:481
msgid "Set up and control loop devices.\n"
msgstr "إعداد والتحكم في أجهزة الحلقة.\n"

#: sys-utils/losetup.c:485
msgid " -a, --all                     list all used devices\n"
msgstr " -a, --all                     أدرج كافة الأجهزة المستخدمة\n"

#: sys-utils/losetup.c:486
msgid " -d, --detach <loopdev>...     detach one or more devices\n"
msgstr " -d, --detach <loopdev>...     افصل جهازاً أو أكثر\n"

#: sys-utils/losetup.c:487
msgid " -D, --detach-all              detach all used devices\n"
msgstr " -D, --detach-all              افصل كافة الأجهزة المستخدمة\n"

#: sys-utils/losetup.c:488
msgid " -f, --find                    find first unused device\n"
msgstr " -f, --find                    اعثر على أول جهاز غير مستخدم\n"

#: sys-utils/losetup.c:489
msgid " -c, --set-capacity <loopdev>  resize the device\n"
msgstr " -c, --set-capacity <loopdev>  أعد تحجيم الجهاز\n"

#: sys-utils/losetup.c:490
msgid ""
" -j, --associated <file>       list all devices associated with <file>\n"
msgstr ""
" -j, --associated <ملف>       ‎أدرج كافة الأجهزة المرتبطة بـالملف المعطى\n"

#: sys-utils/losetup.c:491
msgid ""
" -L, --nooverlap               avoid possible conflict between devices\n"
msgstr " -L, --nooverlap               تجنب التداخل المحتمل بين الأجهزة\n"

#: sys-utils/losetup.c:492
msgid "     --remove <loopdev>...     remove one or more devices\n"
msgstr "     --remove <loopdev>...     أزل جهازاً أو أكثر\n"

#: sys-utils/losetup.c:496
msgid " -o, --offset <num>            start at offset <num> into file\n"
msgstr ""
" -o, --offset <رقم>            ‎ابدأ عند الإزاحة ذات الرقم المعطى داخل الملف\n"

#: sys-utils/losetup.c:497
msgid ""
"     --sizelimit <num>         device is limited to <num> bytes of the file\n"
msgstr ""
"     --sizelimit <رقم>         ‎الجهاز محدود بـالرقم المعطى من بايتات من "
"الملف\n"

#: sys-utils/losetup.c:498
msgid " -b, --sector-size <num>       set the logical sector size to <num>\n"
msgstr ""
" -b, --sector-size <رقم>       ‎اضبط حجم القطاع المنطقي إلى الرقم المعطى\n"

#: sys-utils/losetup.c:499
msgid " -P, --partscan                create a partitioned loop device\n"
msgstr " -P, --partscan                أنشئ جهاز حلقة مقسماً\n"

#: sys-utils/losetup.c:500
msgid " -r, --read-only               set up a read-only loop device\n"
msgstr " -r, --read-only               أعد جهاز حلقة للقراءة فقط\n"

#: sys-utils/losetup.c:501
msgid "     --direct-io[=<on|off>]    open backing file with O_DIRECT\n"
msgstr "     --direct-io[=<on|off>]    افتح ملف الإسناد باستخدام O_DIRECT\n"

#: sys-utils/losetup.c:502
msgid "     --loop-ref <string>       loop device reference\n"
msgstr "     --loop-ref <سلسلة_محارف>       ‎مرجع جهاز الحلقة\n"

#: sys-utils/losetup.c:503
msgid ""
"     --show                    print device name after setup (with -f)\n"
msgstr "     --show                    اطبع اسم الجهاز بعد الإعداد (مع -f)\n"

#: sys-utils/losetup.c:507
msgid " -J, --json                    use JSON --list output format\n"
msgstr " -J, --json                    استخدم تنسيق مخرجات JSON لـ --list\n"

#: sys-utils/losetup.c:508
msgid ""
" -l, --list                    list info about all or specified (default)\n"
msgstr ""
" -l, --list                    أدرج معلومات عن الكل أو المحدد (مبدئي)\n"

#: sys-utils/losetup.c:509
msgid " -n, --noheadings              don't print headings for --list output\n"
msgstr " -n, --noheadings              لا تطبع الترويسات لمخرجات --list\n"

#: sys-utils/losetup.c:510
msgid " -O, --output <cols>           specify columns to output for --list\n"
msgstr " -O, --output <أعمدة>           ‎حدد الأعمدة لإخراجها في --list\n"

#: sys-utils/losetup.c:511
msgid "     --output-all              output all columns\n"
msgstr "     --output-all              أخرج كافة الأعمدة\n"

#: sys-utils/losetup.c:512
msgid "     --raw                     use raw --list output format\n"
msgstr "     --raw                     استخدم تنسيق المخرجات الخام لـ --list\n"

#: sys-utils/losetup.c:540
#, c-format
msgid ""
"%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless "
"or invisible for system tools."
msgstr ""
"%s: تحذير: الملف أصغر من 512 بايت؛ قد يكون جهاز الحلقة بلا فائدة أو غير مرئي "
"لأدوات النظام."

#: sys-utils/losetup.c:544
#, c-format
msgid ""
"%s: Warning: file does not end on a 512-byte sector boundary; the remaining "
"end of the file will be ignored."
msgstr ""
"%s: تحذير: لا ينتهي الملف عند حدود قطاع 512 بايت؛ سيتم تجاهل ما تبقى من "
"نهاية الملف."

#: sys-utils/losetup.c:563
msgid "cannot find an unused loop device"
msgstr "تعذر العثور على جهاز حلقة غير مستخدم"

#: sys-utils/losetup.c:586 sys-utils/losetup.c:638
#, c-format
msgid "%s: overlapping loop device exists"
msgstr "%s: يوجد جهاز حلقة متداخل"

#: sys-utils/losetup.c:597
#, c-format
msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
msgstr "%s: يوجد جهاز حلقة متداخل للقراءة فقط"

#: sys-utils/losetup.c:604
#, c-format
msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
msgstr "%s: يوجد جهاز حلقة معمي متداخل"

#: sys-utils/losetup.c:610
#, c-format
msgid "%s: failed to re-use loop device"
msgstr "%s: فشل في إعادة استخدام جهاز الحلقة"

#: sys-utils/losetup.c:616
msgid "failed to inspect loop devices"
msgstr "فشل في فحص أجهزة الحلقة"

#: sys-utils/losetup.c:639
#, c-format
msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
msgstr "%s: فشل التحقق من تعارض أجهزة الحلقة"

#: sys-utils/losetup.c:661
msgid "cannot set loop reference string"
msgstr "تعذر ضبط سلسلة مرجع الحلقة"

#: sys-utils/losetup.c:665
#, c-format
msgid "%s: failed to use backing file"
msgstr "%s: فشل استخدام ملف الإسناد"

#: sys-utils/losetup.c:765
msgid "failed to parse logical block size"
msgstr "فشل تحليل حجم الكتلة المنطقية"

#: sys-utils/losetup.c:897 sys-utils/losetup.c:916 sys-utils/losetup.c:926
msgid "no loop device specified"
msgstr "لا يوجد جهاز حلقة محدد"

#: sys-utils/losetup.c:936 sys-utils/losetup.c:966 sys-utils/losetup.c:1018
#, c-format
msgid "%s: failed to use device"
msgstr "%s: فشل استخدام الجهاز"

#: sys-utils/losetup.c:941
#, c-format
msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
msgstr "الخيارات %s مسموح بها أثناء إعداد جهاز الحلقة فقط"

#: sys-utils/losetup.c:946
msgid "the option --offset is not allowed in this context"
msgstr "الخيار --offset غير مسموح به في هذا السياق"

#: sys-utils/losetup.c:998
#, c-format
msgid "%s: set capacity failed"
msgstr "%s: فشل ضبط السعة"

#: sys-utils/losetup.c:1004
#, c-format
msgid "%s: set direct io failed"
msgstr "%s: فشل ضبط الإدخال/الإخراج المباشر"

#: sys-utils/losetup.c:1010
#, c-format
msgid "%s: set logical block size failed"
msgstr "%s: فشل ضبط حجم الكتلة المنطقية"

#: sys-utils/lscpu-arm.c:558 sys-utils/lscpu-arm.c:590
msgid "implementer not found"
msgstr "لم يُعثر على المُنفذ"

#: sys-utils/lscpu-arm.c:598
msgid "model not found"
msgstr "لم يُعثر على النموذج"

#: sys-utils/lscpu.c:139
msgid "crude measurement of CPU speed"
msgstr "قياس تقريبي لسرعة وحدة المعالجة المركزية"

#: sys-utils/lscpu.c:140
msgid "logical CPU number"
msgstr "رقم وحدة المعالجة المركزية المنطقية"

#: sys-utils/lscpu.c:141
msgid "logical core number"
msgstr "رقم النواة المنطقية"

#: sys-utils/lscpu.c:142
msgid "logical cluster number"
msgstr "رقم العنقود المنطقي"

#: sys-utils/lscpu.c:143
msgid "logical socket number"
msgstr "رقم المقبس المنطقي"

#: sys-utils/lscpu.c:144
msgid "logical NUMA node number"
msgstr "رقم عقدة NUMA المنطقية"

#: sys-utils/lscpu.c:145
msgid "logical book number"
msgstr "رقم الكتاب المنطقي"

#: sys-utils/lscpu.c:146
msgid "logical drawer number"
msgstr "رقم الدرج المنطقي"

#: sys-utils/lscpu.c:147
msgid "shows how caches are shared between CPUs"
msgstr "يوضح كيفية مشاركة الخبيئة بين وحدات المعالجة المركزية"

#: sys-utils/lscpu.c:148
msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
msgstr "وضع إرسال وحدة المعالجة المركزية على العتاد الافتراضي"

#: sys-utils/lscpu.c:149
msgid "physical address of a CPU"
msgstr "العنوان المادي لوحدة المعالجة المركزية"

#: sys-utils/lscpu.c:150
msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
msgstr "يوضح ما إذا كان المشرف الفائق قد خصص وحدة المعالجة المركزية"

#: sys-utils/lscpu.c:151
msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
msgstr "يوضح ما إذا كان لينكس يستخدم وحدة المعالجة المركزية حاليًا"

#: sys-utils/lscpu.c:152
msgid "shows the loaded CPU microcode version"
msgstr "يعرض إصدار الرمز الدقيق (microcode) للمعالج المحمل"

#: sys-utils/lscpu.c:153
msgid "shows the current MHz of the CPU"
msgstr "يوضح الميغاهرتز الحالي لوحدة المعالجة المركزية"

#: sys-utils/lscpu.c:154
msgid "shows scaling percentage of the CPU frequency"
msgstr "يوضح نسبة تحجيم تردد وحدة المعالجة المركزية"

#: sys-utils/lscpu.c:155
msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
msgstr "يوضح أقصى ميغاهرتز لوحدة المعالجة المركزية"

#: sys-utils/lscpu.c:156
msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
msgstr "يوضح أدنى ميغاهرتز لوحدة المعالجة المركزية"

#: sys-utils/lscpu.c:157
msgid "shows CPU model name"
msgstr "يوضح اسم طراز وحدة المعالجة المركزية"

#: sys-utils/lscpu.c:162
msgid "size of all system caches"
msgstr "حجم جميع خبيئات النظام"

#: sys-utils/lscpu.c:163
msgid "cache level"
msgstr "مستوى الخبيئة"

#: sys-utils/lscpu.c:164
msgid "cache name"
msgstr "اسم الخبيئة"

#: sys-utils/lscpu.c:165
msgid "size of one cache"
msgstr "حجم خبيئة واحدة"

#: sys-utils/lscpu.c:166
msgid "cache type"
msgstr "نوع الخبيئة"

#: sys-utils/lscpu.c:167
msgid "ways of associativity"
msgstr "طرق الارتباط"

#: sys-utils/lscpu.c:168
msgid "allocation policy"
msgstr "سياسة التخصيص"

#: sys-utils/lscpu.c:169
msgid "write policy"
msgstr "سياسة الكتابة"

#: sys-utils/lscpu.c:170
msgid "number of physical cache lines per cache tag"
msgstr "عدد خطوط الخبيئة المادية لكل وسم خبيئة"

#: sys-utils/lscpu.c:171
msgid "number of sets in the cache (lines in a set have the same cache index)"
msgstr "عدد المجموعات في الخبيئة (الخطوط في المجموعة لها نفس فهرس الخبيئة)"

#: sys-utils/lscpu.c:172
msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
msgstr "الحد الأدنى من البيانات بالبايت المنقولة من الذاكرة إلى الخبيئة"

#: sys-utils/lscpu.c:225
msgid "failed to initialize rootfs handler"
msgstr "فشل تهيئة معالج rootfs"

#: sys-utils/lscpu.c:232
msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
msgstr "فشل تهيئة معالج sysfs لوحدات المعالجة المركزية"

#: sys-utils/lscpu.c:681
#, c-format
msgid ""
"# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
"# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
"# starting usually from zero.\n"
msgstr ""
"# فيما يلي التنسيق القابل للتحليل، والذي يمكن تغذيته لبرامج\n"
"# أخرى. كل عنصر مختلف في كل عمود له معرف فريد\n"
"# يبدأ عادةً من الصفر.\n"

#: sys-utils/lscpu.c:897
msgid "Model name:"
msgstr "اسم الطراز:"

#: sys-utils/lscpu.c:899
msgid "BIOS Model name:"
msgstr "اسم طراز BIOS:"

#: sys-utils/lscpu.c:901
msgid "BIOS CPU family:"
msgstr "عائلة وحدة معالجة BIOS:"

#: sys-utils/lscpu.c:903
msgid "Machine type:"
msgstr "نوع الآلة:"

#: sys-utils/lscpu.c:905
msgid "CPU family:"
msgstr "عائلة وحدة المعالجة:"

#: sys-utils/lscpu.c:911
msgid "Core(s) per cluster:"
msgstr "نوى لكل عنقود:"

#: sys-utils/lscpu.c:916
msgid "Socket(s) per book:"
msgstr "مقابس لكل كتاب:"

#: sys-utils/lscpu.c:918
msgid "Book(s) per drawer:"
msgstr "كتب لكل درج:"

#: sys-utils/lscpu.c:919
msgid "Drawer(s):"
msgstr "أدراج:"

#: sys-utils/lscpu.c:921
msgid "Book(s):"
msgstr "كتب:"

#: sys-utils/lscpu.c:925 sys-utils/lscpu.c:927 sys-utils/lscpu.c:932
msgid "Socket(s):"
msgstr "مقابس:"

#: sys-utils/lscpu.c:929
msgid "Cluster(s):"
msgstr "عناقيد:"

#: sys-utils/lscpu.c:937
msgid "Stepping:"
msgstr "خطوة:"

#: sys-utils/lscpu.c:939
msgid "Microcode version:"
msgstr "إصدار الرمز الدقيق:"

#: sys-utils/lscpu.c:941
msgid "Frequency boost:"
msgstr "تعزيز التردد:"

#: sys-utils/lscpu.c:946
msgid "CPU dynamic MHz:"
msgstr "ميغاهرتز وحدة المعالجة الديناميكي:"

#: sys-utils/lscpu.c:948
msgid "CPU static MHz:"
msgstr "ميغاهرتز وحدة المعالجة الثابت:"

#: sys-utils/lscpu.c:953
msgid "CPU(s) scaling MHz:"
msgstr "ميغاهرتز تحجيم وحدة المعالجة:"

#: sys-utils/lscpu.c:954
msgid "CPU max MHz:"
msgstr "أقصى ميغاهرتز لوحدة المعالجة:"

#: sys-utils/lscpu.c:955
msgid "CPU min MHz:"
msgstr "أدنى ميغاهرتز لوحدة المعالجة:"

#: sys-utils/lscpu.c:958
msgid "BogoMIPS:"
msgstr "BogoMIPS:"

#: sys-utils/lscpu.c:961
msgid "Dispatching mode:"
msgstr "وضع الإرسال:"

#: sys-utils/lscpu.c:964
msgid "Physical sockets:"
msgstr "مقابس مادية:"

#: sys-utils/lscpu.c:965
msgid "Physical chips:"
msgstr "رقائق مادية:"

#: sys-utils/lscpu.c:966
msgid "Physical cores/chip:"
msgstr "نوى مادية لكل رقاقة:"

#: sys-utils/lscpu.c:974
msgid "ISA:"
msgstr "ISA:"

#: sys-utils/lscpu.c:1030
msgid "CPU op-mode(s):"
msgstr "أوضاع تشغيل وحدة المعالجة:"

#: sys-utils/lscpu.c:1033
msgid "Address sizes:"
msgstr "أحجام العناوين:"

#: sys-utils/lscpu.c:1036 sys-utils/lscpu.c:1038
msgid "Byte Order:"
msgstr "ترتيب البايت:"

#: sys-utils/lscpu.c:1045
msgid "On-line CPU(s) mask:"
msgstr "قناع وحدات المعالجة المتصلة:"

#: sys-utils/lscpu.c:1046
msgid "On-line CPU(s) list:"
msgstr "قائمة وحدات المعالجة المتصلة:"

#: sys-utils/lscpu.c:1058
msgid "failed to allocate cpu set"
msgstr "فشل تخصيص مجموعة المعالجات"

#: sys-utils/lscpu.c:1067
msgid "Off-line CPU(s) mask:"
msgstr "قناع وحدة (وحدات) المعالجة المركزية غير المتصلة:"

#: sys-utils/lscpu.c:1068
msgid "Off-line CPU(s) list:"
msgstr "قائمة وحدة (وحدات) المعالجة المركزية غير المتصلة:"

#: sys-utils/lscpu.c:1075
msgid "Vendor ID:"
msgstr "معرف البائع:"

#: sys-utils/lscpu.c:1077
msgid "BIOS Vendor ID:"
msgstr "معرف بائع BIOS:"

#: sys-utils/lscpu.c:1085
msgid "Virtualization features:"
msgstr "ميزات المحاكاة الافتراضية:"

#: sys-utils/lscpu.c:1087 sys-utils/lscpu.c:1089
msgid "Virtualization:"
msgstr "المحاكاة الافتراضية:"

#: sys-utils/lscpu.c:1094
msgid "Hypervisor vendor:"
msgstr "بائع فرط المراقب:"

#: sys-utils/lscpu.c:1095
msgid "Virtualization type:"
msgstr "نوع المحاكاة الافتراضية:"

#: sys-utils/lscpu.c:1118
msgid "Caches (sum of all):"
msgstr "الخبايئ (مجموع الكل):"

#: sys-utils/lscpu.c:1122 sys-utils/lscpu.c:1152
#, c-format
msgid "%s cache:"
msgstr "خبيئة %s:"

#: sys-utils/lscpu.c:1125
#, c-format
msgid "%<PRIu64> (%d instance)"
msgid_plural "%<PRIu64> (%d instances)"
msgstr[0] "%<PRIu64> (لا توجد نماذج)"
msgstr[1] "%<PRIu64> (نموذج واحد)"
msgstr[2] "%<PRIu64> (نموذجان)"
msgstr[3] "%<PRIu64> (%d نماذج)"
msgstr[4] "%<PRIu64> (%d نموذجاً)"
msgstr[5] "%<PRIu64> (%d نموذج)"

#: sys-utils/lscpu.c:1134
#, c-format
msgid "%s (%d instance)"
msgid_plural "%s (%d instances)"
msgstr[0] "%s (لا توجد نماذج)"
msgstr[1] "%s (نموذج واحد)"
msgstr[2] "%s (نموذجان)"
msgstr[3] "%s (%d نماذج)"
msgstr[4] "%s (%d نموذجاً)"
msgstr[5] "%s (%d نموذج)"

#: sys-utils/lscpu.c:1149
msgid "Caches:"
msgstr "الخبايئ:"

#: sys-utils/lscpu.c:1168
msgid "NUMA:"
msgstr "NUMA:"

#: sys-utils/lscpu.c:1170
msgid "NUMA node(s):"
msgstr "عقدة (عقد) NUMA:"

#: sys-utils/lscpu.c:1172
#, c-format
msgid "NUMA node%d CPU(s):"
msgstr "وحدة (وحدات) المعالجة لعقدة NUMA %d:"

#: sys-utils/lscpu.c:1180
msgid "Vulnerabilities:"
msgstr "الثغرات:"

#: sys-utils/lscpu.c:1184
#, c-format
msgid "Vulnerability %s:"
msgstr "الثغرة %s:"

#: sys-utils/lscpu.c:1201
msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
msgstr "عرض معلومات حول معمارية وحدة المعالجة المركزية.\n"

#: sys-utils/lscpu.c:1204
msgid ""
" -a, --all               print both online and offline CPUs (default for -"
"e)\n"
msgstr ""
" -a, --all               طباعة المعالجات المتصلة وغير المتصلة (مبدئي لـ -e)\n"

#: sys-utils/lscpu.c:1205
msgid " -b, --online            print online CPUs only (default for -p)\n"
msgstr " -b, --online            طباعة المعالجات المتصلة فقط (مبدئي لـ -p)\n"

#: sys-utils/lscpu.c:1206
msgid ""
" -B, --bytes             print sizes in bytes rather than in human readable "
"format\n"
msgstr ""
" -B, --bytes             طباعة الأحجام بالبايت بدلاً من الصيغة المقروءة "
"بشرياً\n"

#: sys-utils/lscpu.c:1207
msgid ""
" -C, --caches[=<list>]   info about caches in extended readable format\n"
msgstr " -C, --caches[=<قائمة>]   معلومات حول الخبايئ بصيغة مقروءة ممتدة\n"

#: sys-utils/lscpu.c:1208
msgid " -c, --offline           print offline CPUs only\n"
msgstr " -c, --offline           طباعة المعالجات غير المتصلة فقط\n"

#: sys-utils/lscpu.c:1209
msgid " -J, --json              use JSON for default or extended format\n"
msgstr " -J, --json              استخدام JSON للصيغة المبدئية أو الممتدة\n"

#: sys-utils/lscpu.c:1210
msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
msgstr " -e, --extended[=<قائمة>] طباعة صيغة مقروءة ممتدة\n"

#: sys-utils/lscpu.c:1211
msgid " -p, --parse[=<list>]    print out a parsable format\n"
msgstr " -p, --parse[=<قائمة>]    طباعة صيغة قابلة للتحليل\n"

#: sys-utils/lscpu.c:1212
msgid " -r, --raw               use raw output format (for -e, -p and -C)\n"
msgstr ""
" -r, --raw               استخدام صيغة المخرجات الخام (لـ -e و -p و -C)\n"

#: sys-utils/lscpu.c:1213
msgid " -s, --sysroot <dir>     use specified directory as system root\n"
msgstr " -s, --sysroot <دليل>     ‎استخدام المجلد المحدد كجذر للنظام\n"

#: sys-utils/lscpu.c:1214
msgid ""
" -x, --hex               print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
msgstr ""
" -x, --hex               طباعة الأقنعة الست عشرية بدلاً من قوائم المعالجات\n"

#: sys-utils/lscpu.c:1215
msgid ""
"     --annotate[=<when>] annotate columns with a tooltip (always|never|"
"auto)\n"
msgstr "     --annotate[=<متى>] ارفق الأعمدة بتلميحات (always|never|auto)\n"

#: sys-utils/lscpu.c:1216
msgid " -y, --physical          print physical instead of logical IDs\n"
msgstr " -y, --physical          طباعة المعرفات الفيزيائية بدلاً من المنطقية\n"

#: sys-utils/lscpu.c:1217
msgid ""
"     --hierarchic[=when] use subsections in summary (auto, never, always)\n"
msgstr ""
"     --hierarchic[=متى] استخدام أقسام فرعية في الملخص (آليauto، دائماًalways، "
"البتةnever)\n"

#: sys-utils/lscpu.c:1218
msgid "     --output-all        print all available columns for -e, -p or -C\n"
msgstr ""
"     --output-all        ‎طباعة كافة الأعمدة المتاحة لـ -e أو -p أو -C\n"

#: sys-utils/lscpu.c:1219
msgid ""
"     --arm-id[=<id>]     print the known ARM implementers and their names. "
"If an id is given, print all the cores for that implementer.\n"
msgstr ""
"     --arm-id[=<id>]     اطبع منفذي ARM المعروفين وأسماءهم. إذا أُعطي معرف، "
"فستُطبع كافة الأنوية لذلك المنفذ.\n"

#: sys-utils/lscpu.c:1220
msgid ""
"     --arm-model <id>    print the name of the given ARM implementer and "
"model. Requires --arm-id=<id>.\n"
msgstr ""
"     --arm-model <id>    اطبع اسم منفذ ونموذج ARM المعطى. يتطلب --arm-"
"id=<id>.\n"

#: sys-utils/lscpu.c:1235
msgid "Available output columns for -e or -p:\n"
msgstr "أعمدة المخرج المتاحة لـ -e أو -p:\n"

#: sys-utils/lscpu.c:1243
msgid ""
"\n"
"Available output columns for -C:\n"
msgstr ""
"\n"
"أعمدة المخرجات المتاحة لـ -C:\n"

#: sys-utils/lscpu.c:1379
msgid "unsupported --flat argument"
msgstr "معطى --flat غير مدعوم"

#: sys-utils/lscpu.c:1387
msgid "failed to parse implementer id"
msgstr "فشل تحليل معرف المنفذ"

#: sys-utils/lscpu.c:1393
msgid "failed to parse model id"
msgstr "فشل تحليل معرف النموذج"

#: sys-utils/lscpu.c:1424
#, c-format
msgid ""
"%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --"
"extended or --parse.\n"
msgstr ""
"%s: الخيارات --all و --online و --offline تستخدم فقط مع الخيارات --extended "
"أو --parse.\n"

#: sys-utils/lscpu.c:1431
msgid "--arm-model option needs to be used with --arm-id"
msgstr "خيار --arm-model يجب أن يُستخدم مع --arm-id"

#: sys-utils/lscpu-cputype.c:731
msgid "error: uname failed"
msgstr "خطأ: فشل uname"

#: sys-utils/lscpu-cputype.c:840
#, c-format
msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
msgstr "فشل تحديد عدد وحدات المعالجة المركزية: %s"

#: sys-utils/lscpu-cputype.c:1043
msgid "Failed to extract the node number"
msgstr "فشل استخراج رقم العقدة"

#: sys-utils/lscpu-virt.c:504 sys-utils/lscpu-virt.c:526
msgid "cannot restore signal mask"
msgstr "يتعذر استعادة قناع الإشارة"

#: sys-utils/lscpu-virt.c:511
msgid "cannot unblock signal"
msgstr "يتعذر إلغاء حظر الإشارة"

#: sys-utils/lscpu-virt.c:523
msgid "cannot restore signal handler"
msgstr "يتعذر استعادة معالج الإشارة"

#: sys-utils/lsipc.c:169
msgid "Resource key"
msgstr "مفتاح المورد"

#: sys-utils/lsipc.c:171
msgid "Owner's username or UID"
msgstr "اسم مستخدم المالك أو UID"

#: sys-utils/lsipc.c:173
msgid "Creator UID"
msgstr "UID المنشئ"

#: sys-utils/lsipc.c:174
msgid "Creator user"
msgstr "مستخدم المنشئ"

#: sys-utils/lsipc.c:175
msgid "Creator GID"
msgstr "GID المنشئ"

#: sys-utils/lsipc.c:176
msgid "Creator group"
msgstr "مجموعة المنشئ"

#: sys-utils/lsipc.c:181
msgid "Time of the last change"
msgstr "وقت التغيير الأخير"

#: sys-utils/lsipc.c:181
msgid "Last change"
msgstr "التغيير الأخير"

#: sys-utils/lsipc.c:184
msgid "POSIX resource name"
msgstr "اسم مورد POSIX"

#: sys-utils/lsipc.c:185
msgid "Time of last action"
msgstr "وقت الإجراء الأخير"

#: sys-utils/lsipc.c:185
msgid "Last action"
msgstr "الإجراء الأخير"

#: sys-utils/lsipc.c:188
msgid "Bytes used"
msgstr "البايتات المستخدمة"

#: sys-utils/lsipc.c:189
msgid "Number of messages"
msgstr "عدد الرسائل"

#: sys-utils/lsipc.c:190
msgid "Time of last msg sent"
msgstr "وقت إرسال آخر رسالة"

#: sys-utils/lsipc.c:190
msgid "Msg sent"
msgstr "الرسالة المرسلة"

#: sys-utils/lsipc.c:191
msgid "Time of last msg received"
msgstr "وقت استلام آخر رسالة"

#: sys-utils/lsipc.c:191
msgid "Msg received"
msgstr "الرسالة المستلمة"

#: sys-utils/lsipc.c:192
msgid "PID of the last msg sender"
msgstr "PID لمرسل آخر رسالة"

#: sys-utils/lsipc.c:192
msgid "Msg sender"
msgstr "مرسل الرسالة"

#: sys-utils/lsipc.c:193
msgid "PID of the last msg receiver"
msgstr "PID لمستلم آخر رسالة"

#: sys-utils/lsipc.c:193
msgid "Msg receiver"
msgstr "مستلم الرسالة"

#: sys-utils/lsipc.c:197
msgid "Number of attached processes"
msgstr "عدد العمليات المرفقة"

#: sys-utils/lsipc.c:197
msgid "Attached processes"
msgstr "العمليات الملحقة"

#: sys-utils/lsipc.c:199
msgid "Attach time"
msgstr "وقت الإلحاق"

#: sys-utils/lsipc.c:200
msgid "Detach time"
msgstr "وقت الفصل"

#: sys-utils/lsipc.c:201
msgid "Creator command line"
msgstr "سطر أمر المنشئ"

#: sys-utils/lsipc.c:201
msgid "Creator command"
msgstr "أمر المنشئ"

#: sys-utils/lsipc.c:202
msgid "PID of the creator"
msgstr "معرف عملية المنشئ"

#: sys-utils/lsipc.c:202
msgid "Creator PID"
msgstr "معرف المنشئ"

#: sys-utils/lsipc.c:203
msgid "PID of last user"
msgstr "معرف عملية آخر مستخدم"

#: sys-utils/lsipc.c:203
msgid "Last user PID"
msgstr "معرف آخر مستخدم"

#: sys-utils/lsipc.c:206
msgid "Number of semaphores"
msgstr "عدد السيمافورات"

#: sys-utils/lsipc.c:206
msgid "Semaphores"
msgstr "السيمافورات"

#: sys-utils/lsipc.c:207
msgid "Time of the last operation"
msgstr "وقت العملية الأخيرة"

#: sys-utils/lsipc.c:207
msgid "Last operation"
msgstr "العملية الأخيرة"

#: sys-utils/lsipc.c:210
msgid "Resource name"
msgstr "اسم المورد"

#: sys-utils/lsipc.c:211
msgid "Resource description"
msgstr "وصف المورد"

#: sys-utils/lsipc.c:212
msgid "Currently used"
msgstr "المستخدم حالياً"

#: sys-utils/lsipc.c:213
msgid "Currently use percentage"
msgstr "نسبة الاستخدام الحالية"

#: sys-utils/lsipc.c:214
msgid "System-wide limit"
msgstr "الحد الأقصى على مستوى النظام"

#: sys-utils/lsipc.c:217
msgid "Semaphore value"
msgstr "قيمة السيمافور"

#: sys-utils/lsipc.c:252
#, c-format
msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
msgstr "العمود %s لا ينطبق على اتصال IPC المحدد"

#: sys-utils/lsipc.c:325
msgid " -m, --shmems             shared memory segments\n"
msgstr " -m, --shmems             مقاطع الذاكرة المشتركة\n"

#: sys-utils/lsipc.c:326
msgid " -M, --posix-shmems       POSIX shared memory segments\n"
msgstr " -M, --posix-shmems       مقاطع ذاكرة POSIX المشتركة\n"

#: sys-utils/lsipc.c:327
msgid " -q, --queues             message queues\n"
msgstr " -q, --queues             طوابير الرسائل\n"

#: sys-utils/lsipc.c:328
msgid " -Q, --posix-mqueues      POSIX message queues\n"
msgstr " -Q, --posix-mqueues      طوابير رسائل POSIX\n"

#: sys-utils/lsipc.c:329
msgid " -s, --semaphores         semaphores\n"
msgstr " -s, --semaphores         السيمافورات\n"

#: sys-utils/lsipc.c:330
msgid " -S, --posix-semaphores   POSIX semaphores\n"
msgstr " -S, --posix-semaphores   سيمافورات POSIX\n"

#: sys-utils/lsipc.c:331
msgid ""
" -g, --global             info about system-wide usage\n"
"                            (may be used with -m, -q and -s)\n"
msgstr ""
" -g, --global             معلومات حول الاستخدام على مستوى النظام\n"
"‎                            (يمكن استخدامها مع -m و -q و -s)\n"

#: sys-utils/lsipc.c:333
msgid " -i, --id <id>            System V resource identified by <id>\n"
msgstr " -i, --id <معرف>            ‎مورد System V محدد بواسطة <معرف>\n"

#: sys-utils/lsipc.c:334
msgid " -N, --name <name>        POSIX resource identified by <name>\n"
msgstr " -N, --name <اسم>        ‎مورد POSIX محدد بواسطة <اسم>\n"

#: sys-utils/lsipc.c:340
msgid ""
" -b, --bytes              print SIZE in bytes rather than in human-readable "
"form\n"
msgstr ""
" -b, --bytes              اطبع الحجم بالبايت بدلاً من الصيغة المقروءة بشرياً\n"

#: sys-utils/lsipc.c:341
msgid " -c, --creator            show creator and owner\n"
msgstr " -c, --creator            أظهر المنشئ والمالك\n"

#: sys-utils/lsipc.c:343
msgid " -J, --json               use the JSON output format\n"
msgstr " -J, --json               استخدم تنسيق إخراج JSON\n"

#: sys-utils/lsipc.c:345
msgid ""
" -l, --list               force list output format (for example with --id)\n"
msgstr ""
" -l, --list               فرض تنسيق إخراج القائمة (على سبيل المثال مع --id)\n"

#: sys-utils/lsipc.c:347
msgid " -P, --numeric-perms      print numeric permissions (PERMS column)\n"
msgstr " -P, --numeric-perms      اطبع الأذونات الرقمية (عمود PERMS)\n"

#: sys-utils/lsipc.c:349
msgid " -t, --time               show attach, detach and change times\n"
msgstr " -t, --time               أظهر أوقات الإلحاق والفصل والتغيير\n"

#: sys-utils/lsipc.c:350
msgid ""
" -y, --shell              use column names to be usable as shell variables\n"
msgstr ""
" -y, --shell              استخدم أسماء أعمدة صالحة للاستخدام كمتغيرات شل\n"

#: sys-utils/lsipc.c:356
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Generic System V columns:\n"
msgstr ""
"\n"
"أعمدة System V العامة:\n"

#: sys-utils/lsipc.c:360
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Generic POSIX columns:\n"
msgstr ""
"\n"
"أعمدة POSIX العامة:\n"

#: sys-utils/lsipc.c:366
#, c-format
msgid ""
"\n"
"System V Shared-memory columns (--shmems):\n"
msgstr ""
"\n"
"أعمدة ذاكرة System V المشتركة (--shmems):\n"

#: sys-utils/lsipc.c:370
#, c-format
msgid ""
"\n"
"System V Message-queue columns (--queues):\n"
msgstr ""
"\n"
"أعمدة طوابير رسائل System V ‏(--queues):\n"

#: sys-utils/lsipc.c:374
#, c-format
msgid ""
"\n"
"System V Semaphore columns (--semaphores):\n"
msgstr ""
"\n"
"أعمدة سيمافور System V ‏(--semaphores):\n"

#: sys-utils/lsipc.c:378
#, c-format
msgid ""
"\n"
"POSIX Semaphore columns (--posix-semaphores):\n"
msgstr ""
"\n"
"أعمدة سيمافور POSIX ‏(--posix-semaphores):\n"

#: sys-utils/lsipc.c:382
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Summary columns (--global):\n"
msgstr ""
"\n"
"أعمدة الملخص (--global):\n"

#: sys-utils/lsipc.c:470
#, c-format
msgid ""
"Elements:\n"
"\n"
msgstr ""
"العناصر:\n"
"\n"

#: sys-utils/lsipc.c:738 sys-utils/lsipc.c:989 sys-utils/lsipc.c:1091
#: sys-utils/lsipc.c:1308 sys-utils/lsipc.c:1406
msgid "failed to set data"
msgstr "فشل ضبط البيانات"

#: sys-utils/lsipc.c:765
msgid "Number of semaphore identifiers"
msgstr "عدد معرفات السيمافور"

#: sys-utils/lsipc.c:766
msgid "Total number of semaphores"
msgstr "العدد الإجمالي للسيمافورات"

#: sys-utils/lsipc.c:767
msgid "Max semaphores per semaphore set."
msgstr "الحد الأقصى للسيمافورات لكل مجموعة سيمافور."

#: sys-utils/lsipc.c:768
msgid "Max number of operations per semop(2)"
msgstr "الحد الأقصى لعدد العمليات لكل semop(2)"

#: sys-utils/lsipc.c:769
msgid "Semaphore max value"
msgstr "القيمة القصوى للسيمافور"

#: sys-utils/lsipc.c:787 sys-utils/lsipc.c:1013
#, c-format
msgid "message queue %s not found"
msgstr "لم يُعثر على طابور الرسائل %s"

#: sys-utils/lsipc.c:1117
msgid "Number of System V message queues"
msgstr "عدد طوابير رسائل System V"

#: sys-utils/lsipc.c:1118
msgid "Max size of System V message (bytes)"
msgstr "الحجم الأقصى لرسالة System V (بالبايت)"

#: sys-utils/lsipc.c:1119
msgid "Default max size of System V queue (bytes)"
msgstr "الحجم الأقصى المبدئي لطابور System V (بالبايت)"

#: sys-utils/lsipc.c:1139
msgid "Number of POSIX message queues"
msgstr "عدد طوابير رسائل POSIX"

#: sys-utils/lsipc.c:1140
msgid "Max size of POSIX message (bytes)"
msgstr "الحجم الأقصى لرسالة POSIX (بالبايت)"

#: sys-utils/lsipc.c:1141
msgid "Number of messages in POSIX message queue"
msgstr "عدد الرسائل في طابور رسائل POSIX"

#: sys-utils/lsipc.c:1251 sys-utils/lsipc.c:1271
msgid "hugetlb"
msgstr "hugetlb"

#: sys-utils/lsipc.c:1252 sys-utils/lsipc.c:1278
msgid "noreserve"
msgstr "noreserve"

#: sys-utils/lsipc.c:1331
#, c-format
msgid "shared memory segment %s not found"
msgstr "لم يُعثر على مقطع الذاكرة المشتركة %s"

#: sys-utils/lsipc.c:1433
msgid "Shared memory segments"
msgstr "مقاطع الذاكرة المشتركة"

#: sys-utils/lsipc.c:1434
msgid "Shared memory pages"
msgstr "صفحات الذاكرة المشتركة"

#: sys-utils/lsipc.c:1435
msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
msgstr "الحجم الأقصى لمقطع الذاكرة المشتركة (بالبايت)"

#: sys-utils/lsipc.c:1436
msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
msgstr "الحجم الأدنى لمقطع الذاكرة المشتركة (بالبايت)"

#: sys-utils/lsipc.c:1513
msgid "failed to parse IPC identifier"
msgstr "فشل تحليل معرف IPC"

#: sys-utils/lsipc.c:1644
msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id, --name and --time"
msgstr "--global يتعارض مع الخيارات --creator و --id و --name و --time"

#: sys-utils/lsirq.c:57
msgid "Utility to display kernel interrupt information."
msgstr "أداة لعرض معلومات مقاطعات النواة."

#: sys-utils/lsirq.c:62
msgid " -i, --input          read data from input file\n"
msgstr " -i, --input          اقرأ البيانات من ملف المدخلات\n"

#: sys-utils/lsirq.c:65
msgid " -s, --sort <column>  specify sort column\n"
msgstr " -s, --sort <عمود>  ‎حدد عمود الفرز\n"

#: sys-utils/lsirq.c:66
msgid " -S, --softirq        show softirqs instead of interrupts\n"
msgstr " -S, --softirq        عرض softirqs بدلاً من المقاطعات\n"

#: sys-utils/lsirq.c:67
msgid " -t, --threshold <N>  only IRQs with counters above <N>\n"
msgstr " -t, --threshold <رقم>  ‎فقط IRQs التي تتجاوز عداداتها الرقم المعطى\n"

#: sys-utils/lsirq.c:68
msgid " -C, --cpu-list <list> only show counters for these CPUs\n"
msgstr ""
" -C, --cpu-list <قائمة> ‎أظهر العدادات لوحدات المعالجة المركزية هذه فقط\n"

#: sys-utils/lsmem.c:135
msgid "start and end address of the memory range"
msgstr "عنوان البداية والنهاية لنطاق الذاكرة"

#: sys-utils/lsmem.c:136
msgid "size of the memory range"
msgstr "حجم نطاق الذاكرة"

#: sys-utils/lsmem.c:137
msgid "online status of the memory range"
msgstr "حالة الاتصال لنطاق الذاكرة"

#: sys-utils/lsmem.c:138
msgid "memory is removable"
msgstr "الذاكرة قابلة للإزالة"

#: sys-utils/lsmem.c:139
msgid "memory block number or blocks range"
msgstr "رقم كتلة الذاكرة أو نطاق الكتل"

#: sys-utils/lsmem.c:140
msgid "numa node of memory"
msgstr "عقدة numa للذاكرة"

#: sys-utils/lsmem.c:141
msgid "valid zones for the memory range"
msgstr "نطاقات صالحة لنطاق الذاكرة"

#: sys-utils/lsmem.c:143
msgid "configuration status of the memory range"
msgstr "حالة ضبط نطاق الذاكرة"

#: sys-utils/lsmem.c:145
msgid "memmap-on-memory status of the memory range"
msgstr "حالة memmap-on-memory لنطاق الذاكرة"

#: sys-utils/lsmem.c:289
msgid "on->off"
msgstr "متصل->منفصل"

#: sys-utils/lsmem.c:355
msgid "force"
msgstr "إجبار"

#: sys-utils/lsmem.c:368 sys-utils/lsmem.c:375
msgid "Memory block size:"
msgstr "حجم كتلة الذاكرة:"

#: sys-utils/lsmem.c:369 sys-utils/lsmem.c:379
msgid "Total online memory:"
msgstr "إجمالي الذاكرة المتصلة:"

#: sys-utils/lsmem.c:370 sys-utils/lsmem.c:383
msgid "Total offline memory:"
msgstr "إجمالي الذاكرة المنفصلة:"

#: sys-utils/lsmem.c:397 sys-utils/lsmem.c:399
msgid "Memmap on memory parameter:"
msgstr "معطى Memmap on memory:"

#: sys-utils/lsmem.c:586 sys-utils/lsmem.c:591
msgid "failed to read memory block size"
msgstr "فشلت قراءة حجم كتلة الذاكرة"

#: sys-utils/lsmem.c:624
msgid "This system does not support memory blocks"
msgstr "هذا النظام لا يدعم كتل الذاكرة"

#: sys-utils/lsmem.c:667
msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
msgstr "يسرد نطاقات الذاكرة المتوفرة مع حالة اتصالها.\n"

#: sys-utils/lsmem.c:672
msgid " -a, --all            list each individual memory block\n"
msgstr " -a, --all            يسرد كل كتلة ذاكرة على حدة\n"

#: sys-utils/lsmem.c:675
msgid " -o, --output <list>  output columns\n"
msgstr " -o, --output <قائمة>  ‎أعمدة المخرجات\n"

#: sys-utils/lsmem.c:678
msgid " -S, --split <list>   split ranges by specified columns\n"
msgstr " -S, --split <قائمة>   ‎يفصل النطاقات حسب الأعمدة المحددة\n"

#: sys-utils/lsmem.c:679
msgid " -s, --sysroot <dir>  use the specified directory as system root\n"
msgstr " -s, --sysroot <مسار>  ‎يستخدم المجلد المحدد كجذر للنظام\n"

#: sys-utils/lsmem.c:680
msgid ""
"     --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
msgstr "     --summary[=متى] يطبع معلومات ملخصة (never، always أو only)\n"

#: sys-utils/lsmem.c:806
msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
msgstr "الخيارات --{raw,json,pairs} و --summary=only متنافرة تبادلياً"

#: sys-utils/lsmem.c:815 sys-utils/lsmem.c:824
msgid "invalid argument to --sysroot"
msgstr "معطى غير صالح لـ --sysroot"

#: sys-utils/lsns.c:115
msgid "namespace identifier (inode number)"
msgstr "معرف نطاق الأسماء (رقم inode)"

#: sys-utils/lsns.c:116
msgid "kind of namespace"
msgstr "نوع نطاق الأسماء"

#: sys-utils/lsns.c:117
msgid "path to the namespace"
msgstr "المسار إلى نطاق الأسماء"

#: sys-utils/lsns.c:118
msgid "number of processes in the namespace"
msgstr "عدد العمليات في نطاق الأسماء"

#: sys-utils/lsns.c:119
msgid "lowest PID in the namespace"
msgstr "أدنى PID في نطاق الأسماء"

#: sys-utils/lsns.c:120
msgid "PPID of the PID"
msgstr "PPID لـ PID"

#: sys-utils/lsns.c:121
msgid "command line of the PID"
msgstr "سطر أوامر الـ PID"

#: sys-utils/lsns.c:122
msgid "UID of the PID"
msgstr "UID لـ PID"

#: sys-utils/lsns.c:123
msgid "username of the PID"
msgstr "اسم مستخدم الـ PID"

#: sys-utils/lsns.c:124
msgid "namespace ID as used by network subsystem"
msgstr "معرف نطاق الأسماء كما يستخدمه النظام الفرعي للشبكة"

#: sys-utils/lsns.c:125
msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
msgstr "نقطة وصل nsfs (تستخدم عادة للنظام الفرعي للشبكة)"

#: sys-utils/lsns.c:126
msgid "parent namespace identifier (inode number)"
msgstr "معرف نطاق الأسماء الأب (رقم inode)"

#: sys-utils/lsns.c:127
msgid "owner namespace identifier (inode number)"
msgstr "معرف نطاق الأسماء المالك (رقم inode)"

#: sys-utils/lsns.c:1566
#, c-format
msgid " %s [options] [<namespace ID>]\n"
msgstr " %s [خيارات] [<معرف مساحة الأسماء>]\n"

#: sys-utils/lsns.c:1569
msgid "List system namespaces.\n"
msgstr "يسرد نطاقات أسماء النظام.\n"

#: sys-utils/lsns.c:1575 sys-utils/rfkill.c:642
msgid " -o, --output <list>    define which output columns to use\n"
msgstr " -o, --output <قائمة>    ‎يحدد أي أعمدة المخرجات ستستخدم\n"

#: sys-utils/lsns.c:1577
msgid " -P, --persistent       namespaces without processes\n"
msgstr " -P, --persistent       نطاقات الأسماء بدون عمليات\n"

#: sys-utils/lsns.c:1578
msgid " -p, --task <pid>       print process namespaces\n"
msgstr " -p, --task <pid>       يطبع نطاقات أسماء العمليات\n"

#: sys-utils/lsns.c:1582
msgid " -W, --nowrap           don't use multi-line representation\n"
msgstr " -W, --nowrap           لا يستخدم التمثيل متعدد الأسطر\n"

#: sys-utils/lsns.c:1583
msgid ""
" -t, --type <name>      namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, "
"cgroup, time)\n"
msgstr ""
" -t, --type <اسم>      ‎نوع نطاق الأسماء (mnt, net, ipc, user, pid, uts, "
"cgroup, time)\n"

#: sys-utils/lsns.c:1584
msgid " -T, --tree[=<rel>]     use tree format (parent, owner, or process)\n"
msgstr ""
" -T, --tree[=<علاقة>]     يستخدم تنسيق الشجرة (parent، owner، أو process)\n"

#: sys-utils/lsns.c:1720
#, c-format
msgid "unknown namespace type: %s"
msgstr "نوع نطاق أسماء مجهول: %s"

#: sys-utils/lsns.c:1740
#, c-format
msgid "unknown tree type: %s"
msgstr "نوع شجرة مجهول: %s"

#: sys-utils/lsns.c:1770
msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
msgstr "--task متنافر تبادلياً مع نطاق الأسماء المعطى>"

#: sys-utils/lsns.c:1771
msgid "invalid namespace argument"
msgstr "معطى نطاق أسماء غير صالح"

#: sys-utils/lsns.c:1801
msgid "--tree={parent|owner} is unsupported for your system"
msgstr "--tree={parent|owner} غير مدعوم في نظامك"

#: sys-utils/lsns.c:1833
#, c-format
msgid "not found namespace: %ju"
msgstr "لم يعثر على نطاق الأسماء: %ju"

#: sys-utils/mount.c:56 sys-utils/umount.c:125
msgid "drop permissions failed."
msgstr "فشل التخلي عن الصلاحيات."

#: sys-utils/mount.c:76 sys-utils/umount.c:64
#, c-format
msgid "%s from %s (libmount %s"
msgstr "%s من %s (libmount %s"

#: sys-utils/mount.c:123
msgid "failed to read mtab"
msgstr "فشلت قراءة mtab"

#: sys-utils/mount.c:185 sys-utils/mount.c:252 sys-utils/umount.c:209
#, c-format
msgid "%-25s: ignored\n"
msgstr "%-25s: تم تجاهله\n"

#: sys-utils/mount.c:186
#, c-format
msgid "%-25s: already mounted\n"
msgstr "%-25s: موصول بالفعل\n"

#: sys-utils/mount.c:293
#, c-format
msgid "%s: %s moved to %s.\n"
msgstr "%s: نقل %s إلى %s.\n"

#: sys-utils/mount.c:295
#, c-format
msgid "%s: %s bound on %s.\n"
msgstr "%s: ربط %s على %s.\n"

#: sys-utils/mount.c:298 sys-utils/mount.c:302
#, c-format
msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
msgstr "%s: وصل %s على %s.\n"

#: sys-utils/mount.c:300
#, c-format
msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
msgstr "%s: تغيرت علامات انتشار %s.\n"

#: sys-utils/mount.c:320
#, c-format
msgid ""
"mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
"       You just mounted a file system that supports labels which does not\n"
"       contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
"       applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
"       this file system.  For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
msgstr ""
"mount: %s لا يحتوي على لصائق SELinux.\n"
"       لقد وصلت للتو نظام ملفات يدعم اللصائق لكنه لا\n"
"       يحتوي عليها، وذلك على جهاز SELinux. من المرجح أن التطبيقات\n"
"       المقيدة ستولد رسائل AVC ولن يسمح لها بالوصول إلى\n"
"       نظام الملفات هذا. لمزيد من التفاصيل انظر restorecon(8) و mount(8).\n"

#: sys-utils/mount.c:360
#, c-format
msgid ""
"mount: (hint) your fstab has been modified, but systemd still uses\n"
"       the old version; use 'systemctl daemon-reload' to reload.\n"
msgstr ""
"mount: (تلميح) عُدل fstab الخاص بك، ولكن لا يزال systemd يستخدم\n"
"       النسخة القديمة؛ استخدم 'systemctl daemon-reload' لإعادة التحميل.\n"

#: sys-utils/mount.c:382
msgid "mount error:\n"
msgid_plural "mount errors:\n"
msgstr[0] "خطأ وصل:\n"
msgstr[1] "خطأ وصل:\n"
msgstr[2] "خطأا وصل:\n"
msgstr[3] "أخطاء وصل:\n"
msgstr[4] "أخطاء وصل:\n"
msgstr[5] "أخطاء وصل:\n"

#: sys-utils/mount.c:385
msgid "mount warning:\n"
msgid_plural "mount warnings:\n"
msgstr[0] "تحذير وصل:\n"
msgstr[1] "تحذير وصل:\n"
msgstr[2] "تحذيرا وصل:\n"
msgstr[3] "تحذيرات وصل:\n"
msgstr[4] "تحذيرات وصل:\n"
msgstr[5] "تحذيرات وصل:\n"

#: sys-utils/mount.c:388
msgid "mount info:\n"
msgid_plural "mount infos:\n"
msgstr[0] "معلومة وصل:\n"
msgstr[1] "معلومة وصل:\n"
msgstr[2] "معلومتا وصل:\n"
msgstr[3] "معلومات وصل:\n"
msgstr[4] "معلومات وصل:\n"
msgstr[5] "معلومات وصل:\n"

#: sys-utils/mount.c:443
#, c-format
msgid ""
"       dmesg(1) may have more information after failed mount system call.\n"
msgstr ""
"       قد يحتوي dmesg(1) على معلومات أكثر بعد فشل استدعاء نظام الوصل.\n"

#: sys-utils/mount.c:480
#, c-format
msgid "%s: failed to parse"
msgstr "%s: فشل التحليل"

#: sys-utils/mount.c:528
#, c-format
msgid "failed to append option '%s'"
msgstr "فشل إلحاق الخيار '%s'"

#: sys-utils/mount.c:549
#, c-format
msgid ""
" %1$s [-lhV]\n"
" %1$s -a [options]\n"
" %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
" %1$s [options] <source> <directory>\n"
" %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
msgstr ""
" %1$s [-lhV]\n"
" %1$s -a [خيارات]\n"
" %1$s [خيارات] [--source] <‎مصدر> | [--target] <‎مجلد>\n"
" %1$s [خيارات] <‎مصدر> <‎مجلد>\n"
" %1$s <‎عملية> <‎نقطة_الوصل> [<‎هدف>]\n"

#: sys-utils/mount.c:557
msgid "Mount a filesystem.\n"
msgstr "يصل نظام ملفات.\n"

#: sys-utils/mount.c:560
msgid " -a, --all               mount all filesystems mentioned in fstab\n"
msgstr " -a, --all               يصل كل أنظمة الملفات المذكورة في fstab\n"

#: sys-utils/mount.c:561 sys-utils/umount.c:93
msgid " -c, --no-canonicalize   don't canonicalize paths\n"
msgstr " -c, --no-canonicalize   لا يجعل المسارات معيارية\n"

#: sys-utils/mount.c:562
msgid "     --beneath           attach the filesystem beneath the top mount\n"
msgstr "     --beneath           ألحق نظام الملفات أسفل الوصلة العليا\n"

#: sys-utils/mount.c:563
msgid "     --exclusive         allow only one filesystem instance\n"
msgstr "     --exclusive         اسمح بنسخة واحدة فقط من نظام الملفات\n"

#: sys-utils/mount.c:564
msgid " -f, --fake              dry run; skip the mount(2) syscall\n"
msgstr " -f, --fake              تشغيل تجريبي؛ يتخطى استدعاء نظام mount(2)\n"

#: sys-utils/mount.c:565
msgid " -F, --fork              fork off for each device (use with -a)\n"
msgstr " -F, --fork              يتفرع لكل جهاز (يستخدم مع -a)\n"

#: sys-utils/mount.c:566
msgid " -T, --fstab <path>      alternative file to /etc/fstab\n"
msgstr " -T, --fstab <مسار>      ‎ملف بديل لـ /etc/fstab\n"

#: sys-utils/mount.c:567
msgid " -i, --internal-only     don't call the mount.<type> helpers\n"
msgstr " -i, --internal-only     لا يستدعي mount. مساعدي النوع\n"

#: sys-utils/mount.c:568
msgid " -l, --show-labels       show also filesystem labels\n"
msgstr " -l, --show-labels       يظهر أيضاً لصائق نظام الملفات\n"

#: sys-utils/mount.c:569
msgid ""
"     --map-groups <inner>:<outer>:<count>\n"
"                         add the specified GID map to an ID-mapped mount\n"
msgstr ""
"     --map-groups <‎داخلي>:<‎خارجي>:<‎عدد>\n"
"‎                         يضيف خريطة GID المحددة إلى وصل معين بـ ID\n"

#: sys-utils/mount.c:571
msgid ""
"     --map-users <inner>:<outer>:<count>\n"
"                         add the specified UID map to an ID-mapped mount\n"
msgstr ""
"     --map-users <‎‎داخلي>:<‎خارجي>:<‎عدد>\n"
"                         يضيف خريطة UID المحددة إلى وصل معين بـ ID\n"

#: sys-utils/mount.c:573
msgid ""
"     --map-users /proc/<pid>/ns/user\n"
"                         specify the user namespace for an ID-mapped mount\n"
msgstr ""
"     --map-users /proc/<pid>/ns/user\n"
"                         يحدد نطاق أسماء المستخدم لوصل معين بـ ID\n"

#: sys-utils/mount.c:575
msgid " -m, --mkdir[=<mode>]    alias to '-o X-mount.mkdir[=<mode>]'\n"
msgstr " -m, --mkdir[=<نمط>]    اسم مستعار لـ '-o X-mount.mkdir[=<نمط>]'\n"

#: sys-utils/mount.c:576 sys-utils/umount.c:98
msgid " -n, --no-mtab           don't write to /etc/mtab\n"
msgstr " -n, --no-mtab           لا يكتب في /etc/mtab\n"

#: sys-utils/mount.c:577
msgid ""
"     --options-mode <mode>\n"
"                         what to do with options loaded from fstab\n"
msgstr ""
"     --options-mode <نمط>\n"
"                         ما يجب فعله بالخيارات المحملة من fstab\n"

#: sys-utils/mount.c:579
msgid ""
"     --options-source <source>\n"
"                         mount options source\n"
msgstr ""
"     --options-source <مصدر>\n"
"                         مصدر خيارات الوصل\n"

#: sys-utils/mount.c:581
msgid ""
"     --options-source-force\n"
"                         force use of options from fstab/mtab\n"
msgstr ""
"     --options-source-force\n"
"                         فرض استخدام الخيارات من fstab/mtab\n"

#: sys-utils/mount.c:583
msgid ""
"     --onlyonce          check if filesystem is already mounted on target\n"
msgstr ""
"     --onlyonce          تحقق مما إذا كان نظام الملفات موصولاً بالفعل على "
"الهدف\n"

#: sys-utils/mount.c:584
msgid " -o, --options <list>    comma-separated list of mount options\n"
msgstr " -o, --options <قائمة>    ‎قائمة خيارات وصل مفصولة بفاصلة\n"

#: sys-utils/mount.c:585 sys-utils/umount.c:100
msgid " -O, --test-opts <list>  limit the set of filesystems (use with -a)\n"
msgstr " -O, --test-opts <قائمة>  ‎تقييد مجموعة أنظمة الملفات (تستخدم مع -a)\n"

#: sys-utils/mount.c:586
msgid ""
" -r, --ro, --read-only   mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
msgstr ""
" -r, --ro, --read-only   صل نظام الملفات للقراءة فقط (مطابق لـ -o ro)\n"

#: sys-utils/mount.c:587 sys-utils/umount.c:103
msgid " -t, --types <list>      limit the set of filesystem types\n"
msgstr " -t, --types <قائمة>      ‎تقييد مجموعة أنواع أنظمة الملفات\n"

#: sys-utils/mount.c:588
msgid ""
"     --source <src>      explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
msgstr "     --source <مصدر>      ‎تحديد المصدر صراحة (مسار، لصيقة، uuid)\n"

#: sys-utils/mount.c:589
msgid "     --target <target>   explicitly specifies mountpoint\n"
msgstr "     --target <هدف>   ‎تحديد نقطة الوصل صراحة\n"

#: sys-utils/mount.c:590
msgid ""
"     --target-prefix <path>\n"
"                         specifies path used for all mountpoints\n"
msgstr ""
"     --target-prefix <مسار>\n"
"                         تحديد المسار المستخدم لجميع نقاط الوصل\n"

#: sys-utils/mount.c:592 sys-utils/umount.c:104
msgid " -v, --verbose           say what is being done\n"
msgstr " -v, --verbose           سرد ما يجري تنفيذه\n"

#: sys-utils/mount.c:593
msgid " -w, --rw, --read-write  mount the filesystem read-write (default)\n"
msgstr " -w, --rw, --read-write  وصل نظام الملفات للقراءة والكتابة (مبدئي)\n"

#: sys-utils/mount.c:594
msgid " -N, --namespace <ns>    perform mount in another namespace\n"
msgstr " -N, --namespace <ns>    إجراء الوصل في مساحة أسماء أخرى\n"

#: sys-utils/mount.c:600
msgid "Source:\n"
msgstr "المصدر:\n"

#: sys-utils/mount.c:601
msgid " -L, --label <label>     synonym for LABEL=<label>\n"
msgstr " -L, --label <لصاقة>     ‎‎مرادف لـ LABEL=<لصاقة>\n"

#: sys-utils/mount.c:602
msgid " -U, --uuid <uuid>       synonym for UUID=<uuid>\n"
msgstr " -U, --uuid <uuid>       مرادف لـ UUID=<uuid>\n"

#: sys-utils/mount.c:603
msgid " LABEL=<label>           specifies device by filesystem label\n"
msgstr " LABEL=<لصاقة>           ‎تحديد الجهاز بواسطة لصيقة نظام الملفات\n"

#: sys-utils/mount.c:604
msgid " UUID=<uuid>             specifies device by filesystem UUID\n"
msgstr ""
" UUID=<uuid>             تحديد الجهاز بواسطة UUID الخاص بنظام الملفات\n"

#: sys-utils/mount.c:605
msgid " PARTLABEL=<label>       specifies device by partition label\n"
msgstr " PARTLABEL=<لصاقة>       ‎تحديد الجهاز بواسطة لصيقة القسم\n"

#: sys-utils/mount.c:606
msgid " PARTUUID=<uuid>         specifies device by partition UUID\n"
msgstr " PARTUUID=<uuid>         تحديد الجهاز بواسطة UUID الخاص بالقسم\n"

#: sys-utils/mount.c:607
msgid " ID=<id>                 specifies device by udev hardware ID\n"
msgstr " ID=<معرف>                 ‎تحديد الجهاز بواسطة معرف أجهزة udev\n"

#: sys-utils/mount.c:608
msgid " <device>                specifies device by path\n"
msgstr "‎ <جهاز>                ‎تحديد الجهاز بواسطة المسار\n"

#: sys-utils/mount.c:609
msgid ""
" <directory>             mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
msgstr ""
"‎ <دليل>             ‎نقطة وصل لعمليات الوصل الرابطة (راجع --bind/rbind)\n"

#: sys-utils/mount.c:610
msgid " <file>                  regular file for loopdev setup\n"
msgstr "‎ <ملف>                  ‎ملف عادي لإعداد loopdev\n"

#: sys-utils/mount.c:613
msgid "Operations:\n"
msgstr "العمليات:\n"

#: sys-utils/mount.c:614
msgid ""
" -B, --bind              mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
msgstr " -B, --bind              وصل شجرة فرعية في مكان آخر (مثل -o bind)\n"

#: sys-utils/mount.c:615
msgid " -M, --move              move a subtree to some other place\n"
msgstr " -M, --move              نقل شجرة فرعية إلى مكان آخر\n"

#: sys-utils/mount.c:616
msgid ""
" -R, --rbind             mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
msgstr ""
" -R, --rbind             وصل شجرة فرعية وجميع الوصلات الفرعية في مكان آخر\n"

#: sys-utils/mount.c:617
msgid " --make-shared           mark a subtree as shared\n"
msgstr " --make-shared           وسم شجرة فرعية كمشتركة\n"

#: sys-utils/mount.c:618
msgid " --make-slave            mark a subtree as slave\n"
msgstr " --make-slave            وسم شجرة فرعية كابعة\n"

#: sys-utils/mount.c:619
msgid " --make-private          mark a subtree as private\n"
msgstr " --make-private          وسم شجرة فرعية كخاصة\n"

#: sys-utils/mount.c:620
msgid " --make-unbindable       mark a subtree as unbindable\n"
msgstr " --make-unbindable       وسم شجرة فرعية كغير قابلة للربط\n"

#: sys-utils/mount.c:621
msgid " --make-rshared          recursively mark a whole subtree as shared\n"
msgstr " --make-rshared          وسم شجرة فرعية كاملة تكرارياً كمشتركة\n"

#: sys-utils/mount.c:622
msgid " --make-rslave           recursively mark a whole subtree as slave\n"
msgstr " --make-rslave           وسم شجرة فرعية كاملة تكرارياً كابعة\n"

#: sys-utils/mount.c:623
msgid " --make-rprivate         recursively mark a whole subtree as private\n"
msgstr " --make-rprivate         وسم شجرة فرعية كاملة تكرارياً كخاصة\n"

#: sys-utils/mount.c:624
msgid ""
" --make-runbindable      recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
msgstr ""
" --make-runbindable      وسم شجرة فرعية كاملة تكرارياً كغير قابلة للربط\n"

#: sys-utils/mount.c:784 sys-utils/umount.c:520
msgid "libmount context allocation failed"
msgstr "فشل تخصيص سياق libmount"

#: sys-utils/mount.c:847 sys-utils/umount.c:582
msgid "failed to set options pattern"
msgstr "فشل ضبط نمط الخيارات"

#: sys-utils/mount.c:899 sys-utils/umount.c:599
#, c-format
msgid "failed to set target namespace to %s"
msgstr "فشل ضبط مساحة أسماء الهدف إلى %s"

#: sys-utils/mount.c:1094
msgid "source specified more than once"
msgstr "المصدر محدد أكثر من مرة"

#: sys-utils/mountpoint.c:126
msgid "--show is not supported on this system"
msgstr "--show غير مدعوم في هذا النظام"

#: sys-utils/mountpoint.c:188
#, c-format
msgid ""
" %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
" %1$s -x /dev/device\n"
msgstr ""
" %1$s [-qd] /‎مسار/‎إلى/‎دليل\n"
" %1$s -x /dev/الجهاز\n"

#: sys-utils/mountpoint.c:192
msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
msgstr "التحقق مما إذا كان الدليل أو الملف يمثل نقطة وصل.\n"

#: sys-utils/mountpoint.c:195
msgid ""
" -q, --quiet        quiet mode - don't print anything\n"
"     --nofollow     do not follow symlink\n"
" -d, --fs-devno     print maj:min device number of the filesystem\n"
" -x, --devno        print maj:min device number of the block device\n"
"     --show         print mountpoint for given path\n"
msgstr ""
" -q, --quiet        الوضع الهادئ - لا تطبع أي شيء\n"
"     --nofollow     لا تتبع الروابط الرمزية\n"
" -d, --fs-devno     اطبع رقم الجهاز maj:min لنظام الملفات\n"
" -x, --devno        اطبع رقم الجهاز maj:min للجهاز الكتلي\n"
"     --show         اطبع نقطة الوصل للمسار المعطى\n"

#: sys-utils/mountpoint.c:283 sys-utils/mountpoint.c:309
#, c-format
msgid "%s is not a mountpoint\n"
msgstr "%s لا يمثل نقطة وصل\n"

#: sys-utils/mountpoint.c:317
#, c-format
msgid "%s is a mountpoint\n"
msgstr "%s يمثل نقطة وصل\n"

#: sys-utils/nsenter.c:91 sys-utils/setarch.c:150 sys-utils/unshare.c:745
#, c-format
msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
msgstr " %s [خيارات] [<‎برنامج> [<‎معاملات>...]]\n"

#: sys-utils/nsenter.c:95
msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
msgstr "تشغيل برنامج بمساحات أسماء خاصة بعمليات أخرى.\n"

#: sys-utils/nsenter.c:98
msgid " -a, --all                     enter all namespaces\n"
msgstr " -a, --all                     ادخل كافة مساحات الأسماء\n"

#: sys-utils/nsenter.c:99
msgid " -t, --target <PID>            target process to get namespaces from\n"
msgstr ""
" -t, --target <PID>            العملية الهدف لجلب مساحات الأسماء منها\n"

#: sys-utils/nsenter.c:100
msgid " -m, --mount[=<file>|=:<nsid>] enter mount namespace\n"
msgstr " -m, --mount[=<ملف>|=:<nsid>] ادخل مساحة أسماء الوصل\n"

#: sys-utils/nsenter.c:101
msgid " -u, --uts[=<file>|=:<nsid>]   enter UTS namespace (hostname etc)\n"
msgstr ""
" -u, --uts[=<ملف>|=:<nsid>]   ادخل مساحة أسماء UTS (اسم المضيف وغيره)\n"

#: sys-utils/nsenter.c:102
msgid " -i, --ipc[=<file>|=:<nsid>]   enter System V IPC namespace\n"
msgstr " -i, --ipc[=<ملف>|=:<nsid>]   ادخل مساحة أسماء System V IPC\n"

#: sys-utils/nsenter.c:103
msgid " -n, --net[=<file>|=:<nsid>]   enter network namespace\n"
msgstr " -n, --net[=<ملف>|=:<nsid>]   ادخل مساحة أسماء الشبكة\n"

#: sys-utils/nsenter.c:104
msgid ""
" -N, --net-socket <fd>         enter socket's network namespace (needs --"
"target)\n"
msgstr ""
" -N, --net-socket <fd>         ادخل مساحة أسماء شبكة المقبس (يتطلب --"
"target)\n"

#: sys-utils/nsenter.c:105
msgid " -p, --pid[=<file>|=:<nsid>]   enter pid namespace\n"
msgstr " -p, --pid[=<ملف>|=:<nsid>]   ادخل مساحة أسماء pid\n"

#: sys-utils/nsenter.c:106
msgid " -C, --cgroup[=<file>|=:<nsid>]  enter cgroup namespace\n"
msgstr " -C, --cgroup[=<ملف>|=:<nsid>]  ادخل مساحة أسماء cgroup\n"

#: sys-utils/nsenter.c:107
msgid " -U, --user[=<file>|=:<nsid>]  enter user namespace\n"
msgstr " -U, --user[=<ملف>|=:<nsid>]  ادخل مساحة أسماء المستخدم\n"

#: sys-utils/nsenter.c:108
msgid "     --user-parent             enter parent user namespace\n"
msgstr "     --user-parent             ادخل مساحة أسماء المستخدم الأب\n"

#: sys-utils/nsenter.c:109
msgid " -T, --time[=<file>|=:<nsid>]  enter time namespace\n"
msgstr " -T, --time[=<ملف>|=:<nsid>]  ادخل مساحة أسماء الوقت\n"

#: sys-utils/nsenter.c:110
msgid " -S, --setuid[=<uid>]          set uid in entered namespace\n"
msgstr ""
" -S, --setuid[=<uid>]          عيّن معرف المستخدم (uid) في مساحة الأسماء "
"المدخلة\n"

#: sys-utils/nsenter.c:111
msgid " -G, --setgid[=<gid>]          set gid in entered namespace\n"
msgstr ""
" -G, --setgid[=<gid>]          عيّن معرف المجموعة (gid) في مساحة الأسماء "
"المدخلة\n"

#: sys-utils/nsenter.c:112
msgid "     --preserve-credentials    do not touch uids or gids\n"
msgstr ""
"     --preserve-credentials    لا تلمس معرفات المستخدمين أو المجموعات\n"

#: sys-utils/nsenter.c:113
msgid ""
"     --keep-caps               retain capabilities granted in user "
"namespaces\n"
msgstr ""
"     --keep-caps               أبقِ على القدرات الممنوحة في مساحات أسماء "
"المستخدمين\n"

#: sys-utils/nsenter.c:114
msgid " -r, --root[=<dir>]            set the root directory\n"
msgstr " -r, --root[=<دليل>]            عيّن دليل الجذر\n"

#: sys-utils/nsenter.c:115
msgid " -w, --wd[=<dir>]              set the working directory\n"
msgstr " -w, --wd[=<دليل>]              عيّن دليل العمل\n"

#: sys-utils/nsenter.c:116
msgid " -W, --wdns <dir>              set the working directory in namespace\n"
msgstr " -W, --wdns <دليل>              ‎عيّن دليل العمل داخل مساحة الأسماء\n"

#: sys-utils/nsenter.c:117
msgid ""
" -e, --env                     inherit environment variables from target "
"process\n"
msgstr " -e, --env                     ورث متغيرات البيئة من العملية الهدف\n"

#: sys-utils/nsenter.c:118
msgid " -F, --no-fork                 do not fork before exec'ing <program>\n"
msgstr ""
" -F, --no-fork                 لا تجرِ تفرعاً (fork) قبل تنفيذ <البرنامج>\n"

#: sys-utils/nsenter.c:119
msgid " -c, --join-cgroup             join the cgroup of the target process\n"
msgstr " -c, --join-cgroup             انضم إلى cgroup للعملية الهدف\n"

#: sys-utils/nsenter.c:121
msgid ""
" -Z, --follow-context          set SELinux context according to --target "
"PID\n"
msgstr ""
" -Z, --follow-context          عيّن سياق SELinux وفقاً لمعرف العملية الهدف\n"

#: sys-utils/nsenter.c:173
#, c-format
msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
msgstr "لم يتم تزويد اسم ملف ولا معرف عملية هدف لـ %s"

#: sys-utils/nsenter.c:242
#, c-format
msgid "failed to parse nsid: %s"
msgstr "فشل تحليل nsid: %s"

#: sys-utils/nsenter.c:245
msgid "failed to fill namespace file handle"
msgstr "فشل ملء مقبض ملف مساحة الأسماء"

#: sys-utils/nsenter.c:252
#, c-format
msgid "cannot open namespace of id %<PRIu64>"
msgstr "لا يمكن فتح مساحة أسماء ذات المعرف %<PRIu64>"

#: sys-utils/nsenter.c:341
#, c-format
msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
msgstr "فشلت إعادة الربط بمساحة الأسماء '%s'"

#: sys-utils/nsenter.c:343
msgid "reassociate to namespaces failed"
msgstr "فشلت إعادة الربط بمساحات الأسماء"

#: sys-utils/nsenter.c:404
msgid "failed to open parent namespace"
msgstr "فشل فتح مساحة أسماء الأب"

#: sys-utils/nsenter.c:428
#, c-format
msgid "failed to pidfd_open() for %d"
msgstr "فشل pidfd_open() لـ %d"

#: sys-utils/nsenter.c:434
#, c-format
msgid "pidfd_getfd(%d, %u)"
msgstr "pidfd_getfd(%d, %u)"

#: sys-utils/nsenter.c:437
#, c-format
msgid "fstat(%d)"
msgstr "fstat(%d)"

#: sys-utils/nsenter.c:441
#, c-format
msgid "ioctl(%d, SIOCGSKNS)"
msgstr "ioctl(%d, SIOCGSKNS)"

#: sys-utils/nsenter.c:472 sys-utils/nsenter.c:478
msgid "failed to get cgroup path"
msgstr "فشل الحصول على مسار cgroup"

#: sys-utils/nsenter.c:484
msgid "failed to open cgroup.procs"
msgstr "فشل فتح cgroup.procs"

#: sys-utils/nsenter.c:496
#, c-format
msgid "statfs %s failed"
msgstr "فشل statfs %s"

#: sys-utils/nsenter.c:509
msgid "write cgroup.procs failed"
msgstr "فشل كتابة cgroup.procs"

#: sys-utils/nsenter.c:682
msgid "failed to parse file descriptor"
msgstr "فشل تحليل واصف الملف"

#: sys-utils/nsenter.c:701 sys-utils/unshare.c:1040
msgid "failed to parse uid"
msgstr "فشل تحليل معرف المستخدم (uid)"

#: sys-utils/nsenter.c:708 sys-utils/unshare.c:1044
msgid "failed to parse gid"
msgstr "فشل تحليل معرف المجموعة (gid)"

#: sys-utils/nsenter.c:767
msgid "no target PID specified for --follow-context"
msgstr "لم يحدد معرف عملية (PID) هدف لـ --follow-context"

#: sys-utils/nsenter.c:769
#, c-format
msgid "failed to get %d SELinux context"
msgstr "فشل جلب سياق SELinux لـ %d"

#: sys-utils/nsenter.c:772
#, c-format
msgid "failed to set exec context to '%s'"
msgstr "فشل ضبط سياق التنفيذ إلى '%s'"

#: sys-utils/nsenter.c:792
msgid "no target PID specified"
msgstr "لم يحدد معرف عملية (PID) هدف"

#: sys-utils/nsenter.c:814
msgid "--join-cgroup is only supported in cgroup v2"
msgstr "--join-cgroup مدعوم فقط في cgroup v2"

#: sys-utils/nsenter.c:830
msgid "no namespace specified"
msgstr "لم يحدد نطاق تسمية"

#: sys-utils/nsenter.c:872 sys-utils/nsenter.c:895
msgid "cannot open current working directory"
msgstr "تعذر فتح دليل العمل الحالي"

#: sys-utils/nsenter.c:879
msgid "change directory by root file descriptor failed"
msgstr "فشل تغيير الدليل بواسطة واصف ملف الجذر"

#: sys-utils/nsenter.c:882
msgid "chroot failed"
msgstr "فشل chroot"

#: sys-utils/nsenter.c:902
msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
msgstr "فشل تغيير الدليل بواسطة واصف ملف دليل العمل"

#: sys-utils/nsenter.c:914
msgid "failed to get environment variables"
msgstr "فشل جلب متغيرات البيئة"

#: sys-utils/nsenter.c:930
msgid "can not get process stat"
msgstr "تعذر جلب حالة العملية"

#: sys-utils/nsenter.c:946 sys-utils/setpriv.c:1130 sys-utils/setpriv.c:1137
#: sys-utils/unshare.c:1104 sys-utils/unshare.c:1314
msgid "setgroups failed"
msgstr "فشل setgroups"

#: sys-utils/pivot_root.c:29
#, c-format
msgid " %s [options] new_root put_old\n"
msgstr " %s [خيارات] new_root put_old\n"

#: sys-utils/pivot_root.c:33
msgid "Change the root filesystem.\n"
msgstr "تغيير نظام ملفات الجذر.\n"

#: sys-utils/pivot_root.c:70
#, c-format
msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
msgstr "فشل تغيير الجذر من `%s' إلى `%s'"

#: sys-utils/prlimit.c:72
msgid "address space limit"
msgstr "حد مساحة العنوان"

#: sys-utils/prlimit.c:73
msgid "max core file size"
msgstr "أقصى حجم لملف core"

#: sys-utils/prlimit.c:75
msgid "max data size"
msgstr "أقصى حجم للبيانات"

#: sys-utils/prlimit.c:76
msgid "max file size"
msgstr "أقصى حجم للملف"

#: sys-utils/prlimit.c:77
msgid "max number of file locks held"
msgstr "أقصى عدد من أقفال الملفات المحتفظ بها"

#: sys-utils/prlimit.c:77
msgid "locks"
msgstr "أقفال"

#: sys-utils/prlimit.c:78
msgid "max locked-in-memory address space"
msgstr "أقصى مساحة عنوان مقفلة في الذاكرة"

#: sys-utils/prlimit.c:79
msgid "max bytes in POSIX mqueues"
msgstr "أقصى عدد بايتات في طوابير رسائل POSIX"

#: sys-utils/prlimit.c:80
msgid "max nice prio allowed to raise"
msgstr "أقصى أولوية nice مسموح برفعها"

#: sys-utils/prlimit.c:81
msgid "max number of open files"
msgstr "أقصى عدد من الملفات المفتوحة"

#: sys-utils/prlimit.c:82
msgid "max number of processes"
msgstr "أقصى عدد من العمليات"

#: sys-utils/prlimit.c:83
msgid "max resident set size"
msgstr "أقصى حجم لمجموعة مقيمة (rss)"

#: sys-utils/prlimit.c:84
msgid "max real-time priority"
msgstr "أقصى أولوية للوقت الحقيقي"

#: sys-utils/prlimit.c:85
msgid "timeout for real-time tasks"
msgstr "مهلة مهام الوقت الحقيقي"

#: sys-utils/prlimit.c:85
msgid "microsecs"
msgstr "ميكروثانية"

#: sys-utils/prlimit.c:86
msgid "max number of pending signals"
msgstr "أقصى عدد من الإشارات المعلقة"

#: sys-utils/prlimit.c:86
msgid "signals"
msgstr "إشارات"

#: sys-utils/prlimit.c:87
msgid "max stack size"
msgstr "أقصى حجم للمكدس"

#: sys-utils/prlimit.c:121
msgid "resource description"
msgstr "وصف المورد"

#: sys-utils/prlimit.c:122
msgid "soft limit"
msgstr "الحد المرن"

#: sys-utils/prlimit.c:123
msgid "hard limit (ceiling)"
msgstr "الحد الصارم (السقف)"

#: sys-utils/prlimit.c:163
#, c-format
msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] [-p PID]\n"
msgstr " %s [خيارات] [--<‎مورد>=<‎مهلة>] [-p PID]\n"

#: sys-utils/prlimit.c:165
#, c-format
msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] COMMAND\n"
msgstr " %s [خيارات] [--<مورد‎>=<‎حد>] الأمر\n"

#: sys-utils/prlimit.c:168
msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
msgstr "إظهار أو تغيير حدود الموارد لعملية ما.\n"

#: sys-utils/prlimit.c:171
msgid ""
" -p, --pid <pid>        process id\n"
" -o, --output <list>    define which output columns to use\n"
"     --noheadings       don't print headings\n"
"     --raw              use the raw output format\n"
"     --verbose          verbose output\n"
msgstr ""
" -p, --pid <pid>        معرف العملية\n"
" -o, --output <قائمة>    ‎حدد أعمدة الإخراج المراد استخدامها\n"
"     --noheadings       عدم طباعة العناوين\n"
"     --raw              استخدام تنسيق الإخراج الخام\n"
"     --verbose          إخراج تفصيلي\n"

#: sys-utils/prlimit.c:179
msgid ""
"\n"
"Resources:\n"
msgstr ""
"\n"
"الموارد:\n"

#: sys-utils/prlimit.c:180
msgid ""
" -c, --core             maximum size of core files created\n"
" -d, --data             maximum size of a process's data segment\n"
" -e, --nice             maximum nice priority allowed to raise\n"
" -f, --fsize            maximum size of files written by the process\n"
" -i, --sigpending       maximum number of pending signals\n"
" -l, --memlock          maximum size a process may lock into memory\n"
" -m, --rss              maximum resident set size\n"
" -n, --nofile           maximum number of open files\n"
" -q, --msgqueue         maximum bytes in POSIX message queues\n"
" -r, --rtprio           maximum real-time scheduling priority\n"
" -s, --stack            maximum stack size\n"
" -t, --cpu              maximum amount of CPU time in seconds\n"
" -u, --nproc            maximum number of user processes\n"
" -v, --as               size of virtual memory\n"
" -x, --locks            maximum number of file locks\n"
" -y, --rttime           CPU time in microseconds a process scheduled\n"
"                        under real-time scheduling\n"
msgstr ""
" -c, --core             أقصى حجم لملفات core المنشأة\n"
" -d, --data             أقصى حجم لقطاع بيانات العملية\n"
" -e, --nice             أقصى أولوية nice مسموح برفعها\n"
" -f, --fsize            أقصى حجم للملفات المكتوبة بواسطة العملية\n"
" -i, --sigpending       أقصى عدد من الإشارات المعلقة\n"
" -l, --memlock          أقصى حجم يمكن للعملية قفله في الذاكرة\n"
" -m, --rss              أقصى حجم للمجموعة المقيمة\n"
" -n, --nofile           أقصى عدد من الملفات المفتوحة\n"
" -q, --msgqueue         أقصى عدد بايتات في طوابير رسائل POSIX\n"
" -r, --rtprio           أقصى أولوية لجدولة الوقت الحقيقي\n"
" -s, --stack            أقصى حجم للمكدس\n"
" -t, --cpu              أقصى مقدار لوقت وحدة المعالجة المركزية بالثواني\n"
" -u, --nproc            أقصى عدد من عمليات المستخدم\n"
" -v, --as               حجم الذاكرة الافتراضية\n"
" -x, --locks            أقصى عدد من أقفال الملفات\n"
" -y, --rttime           وقت وحدة المعالجة المركزية بالميكروثانية لعملية "
"مجدولة\n"
"‎                        تحت جدولة الوقت الحقيقي\n"

#: sys-utils/prlimit.c:200
msgid ""
" <limit> is defined as a range soft:hard, soft:, :hard or a value to\n"
"         define both limits (e.g. -e=0:10 -r=:10).\n"
msgstr ""
" <حد> معرف كنطاق soft:hard أو soft: أو :hard أو قيمة\n"
"         لتعريف كلا الحدين (مثلاً -e=0:10 -r=:10).\n"

#: sys-utils/prlimit.c:340
#, c-format
msgid "failed to get old %s limit"
msgstr "فشل جلب حد %s القديم"

#: sys-utils/prlimit.c:365
#, c-format
msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
msgstr "الحد المرن %s لا يمكن أن يتجاوز الحد الصارم"

#: sys-utils/prlimit.c:376
#, c-format
msgid "the %s resource limit is not allowed to exceed %u (fs.nr_open)"
msgstr "غير مسموح لحد المورد %s بتجاوز %u (fs.nr_open)"

#: sys-utils/prlimit.c:385
#, c-format
msgid "New %s limit for pid %d: "
msgstr "حد %s الجديد لمعرف العملية %d: "

#: sys-utils/prlimit.c:400
#, c-format
msgid "failed to set the %s resource limit"
msgstr "فشل ضبط حد المورد %s"

#: sys-utils/prlimit.c:401
#, c-format
msgid "failed to get the %s resource limit"
msgstr "فشل جلب حد المورد %s"

#: sys-utils/prlimit.c:485
#, c-format
msgid "failed to parse %s limit"
msgstr "فشل تحليل حد %s"

#: sys-utils/prlimit.c:614
msgid "option --pid may be specified only once"
msgstr "يمكن تحديد الخيار --pid مرة واحدة فقط"

#: sys-utils/prlimit.c:643
msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
msgstr "الخيارات --pid و COMMAND متعارضة"

#: sys-utils/readprofile.c:99
msgid "Display kernel profiling information.\n"
msgstr "عرض معلومات تشكيلة النواة.\n"

#: sys-utils/readprofile.c:103
#, c-format
msgid ""
" -m, --mapfile <mapfile>   (defaults: \"%s\" and\n"
"                                      \"%s\")\n"
msgstr ""
" -m, --mapfile <mapfile>   (مبدئي: \"%s\" و\n"
"‎                                      \"%s\")\n"

#: sys-utils/readprofile.c:106
#, c-format
msgid " -p, --profile <pro-file>  (default:  \"%s\")\n"
msgstr " -p, --profile <pro-file>  (مبدئي:  \"%s\")\n"

#: sys-utils/readprofile.c:107
msgid " -M, --multiplier <mult>   set the profiling multiplier to <mult>\n"
msgstr " -M, --multiplier <mult>   اضبط مضاعف التشكيلة إلى <mult>\n"

#: sys-utils/readprofile.c:108
msgid " -i, --info                print only info about the sampling step\n"
msgstr " -i, --info                طباعة معلومات فقط حول خطوة أخذ العينات\n"

#: sys-utils/readprofile.c:109
msgid " -v, --verbose             print verbose data\n"
msgstr " -v, --verbose             طباعة بيانات تفصيلية\n"

#: sys-utils/readprofile.c:110
msgid " -a, --all                 print all symbols, even if count is 0\n"
msgstr " -a, --all                 طباعة كافة الرموز، حتى لو كان العدد 0\n"

#: sys-utils/readprofile.c:111
msgid " -b, --histbin             print individual histogram-bin counts\n"
msgstr " -b, --histbin             طباعة أعداد خانات المدرج التكراري الفردية\n"

#: sys-utils/readprofile.c:112
msgid " -s, --counters            print individual counters within functions\n"
msgstr " -s, --counters            طباعة العدادات الفردية داخل الدوال\n"

#: sys-utils/readprofile.c:113
msgid " -r, --reset               reset all the counters (root only)\n"
msgstr " -r, --reset               إعادة ضبط كافة العدادات (للجذر فقط)\n"

#: sys-utils/readprofile.c:114
msgid " -n, --no-auto             disable byte order auto-detection\n"
msgstr " -n, --no-auto             تعطيل الكشف الآلي لترتيب البايتات\n"

#: sys-utils/readprofile.c:194
msgid "failed to parse multiplier"
msgstr "فشل تحليل المضاعف"

#: sys-utils/readprofile.c:243
msgid "input file is empty"
msgstr "ملف الإدخال فارغ"

#: sys-utils/readprofile.c:265
msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
msgstr "افتراض ترتيب بايتات معكوس. استخدم -n لفرض ترتيب البايتات الأصلي."

#: sys-utils/readprofile.c:280
#, c-format
msgid "Sampling_step: %u\n"
msgstr "خطوة_أخذ_العينات: %u\n"

#: sys-utils/readprofile.c:296 sys-utils/readprofile.c:317
#, c-format
msgid "%s(%i): wrong map line"
msgstr "%s(%i): سطر خريطة خاطئ"

#: sys-utils/readprofile.c:307
#, c-format
msgid "can't find \"_stext\" in %s"
msgstr "تعذر العثور على \"_stext\" في %s"

#: sys-utils/readprofile.c:340
msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
msgstr "عنوان التشكيلة خارج النطاق. هل ملف الخريطة خاطئ؟"

#: sys-utils/renice.c:54
msgid "process ID"
msgstr "معرف العملية"

#: sys-utils/renice.c:55
msgid "process group ID"
msgstr "معرف مجموعة العملية"

#: sys-utils/renice.c:64
#, c-format
msgid ""
" %1$s [-n|--priority|--relative] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
" %1$s [-n|--priority|--relative] <priority>  -g|--pgrp <pgid>...\n"
" %1$s [-n|--priority|--relative] <priority>  -u|--user <user>...\n"
msgstr ""
" %1$s [-n|--priority|--relative] <الأولوية> [-p|--pid] <معرف_العملية>...\n"
" %1$s [-n|--priority|--relative] <الأولوية>  -g|--pgrp <معرف_المجموعة>...\n"
" %1$s [-n|--priority|--relative] <الأولوية>  -u|--user <المستخدم>...\n"

#: sys-utils/renice.c:70
msgid "Alter the priority of running processes.\n"
msgstr "تعديل أولوية العمليات الجارية.\n"

#: sys-utils/renice.c:73
msgid ""
" -n <num>               specify the 'absolute' nice value,\n"
"                          but 'relative' when POSIXLY_CORRECT is set\n"
msgstr ""
" -n <رقم>               ‎حدد قيمة لطافة 'مطلقة'،\n"
"                          ولكنها 'نسبية' عند ضبط POSIXLY_CORRECT\n"

#: sys-utils/renice.c:75
msgid " --priority <num>       specify the 'absolute' nice value\n"
msgstr " --priority <رقم>       ‎حدد قيمة اللطافة (nice) 'المطلقة'\n"

#: sys-utils/renice.c:76
msgid " --relative <num>       specify the 'relative' nice value\n"
msgstr " --relative <رقم>       ‎حدد قيمة اللطافة (nice) 'النسبية'\n"

#: sys-utils/renice.c:77
msgid " -p, --pid              interpret arguments as process ID (default)\n"
msgstr " -p, --pid              فسر المعطيات كمعرف عملية (مبدئي)\n"

#: sys-utils/renice.c:78
msgid " -g, --pgrp             interpret arguments as process group ID\n"
msgstr " -g, --pgrp             فسر المعطيات كمعرف مجموعة عملية\n"

#: sys-utils/renice.c:79
msgid " -u, --user             interpret arguments as username or user ID\n"
msgstr " -u, --user             فسر المعطيات كاسم مستخدم أو معرف مستخدم\n"

#: sys-utils/renice.c:91
#, c-format
msgid "failed to get priority for %d (%s)"
msgstr "فشل الحصول على الأولوية لـ %d (%s)"

#: sys-utils/renice.c:110
#, c-format
msgid "failed to set priority for %d (%s)"
msgstr "فشل ضبط الأولوية لـ %d (%s)"

#: sys-utils/renice.c:115
#, c-format
msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
msgstr "%d (%s) الأولوية القديمة %d، الأولوية الجديدة %d\n"

#: sys-utils/renice.c:181
#, c-format
msgid "invalid priority '%s'"
msgstr "أولوية غير صالحة '%s'"

#: sys-utils/renice.c:208
#, c-format
msgid "unknown user %s"
msgstr "مستخدم مجهول %s"

#. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
#. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
#: sys-utils/renice.c:217
#, c-format
msgid "bad %s value: %s"
msgstr "قيمة %s سيئة: %s"

#: sys-utils/rfkill.c:133
msgid "kernel device name"
msgstr "اسم جهاز النواة"

#: sys-utils/rfkill.c:134
msgid "device identifier value"
msgstr "قيمة معرف الجهاز"

#: sys-utils/rfkill.c:135
msgid "device type name that can be used as identifier"
msgstr "اسم نوع الجهاز الذي يمكن استخدامه كمعرف"

#: sys-utils/rfkill.c:136
msgid "device type description"
msgstr "وصف نوع الجهاز"

#: sys-utils/rfkill.c:137
msgid "status of software block"
msgstr "حالة الحظر البرمجي"

#: sys-utils/rfkill.c:138
msgid "status of hardware block"
msgstr "حالة الحظر العتادي"

#: sys-utils/rfkill.c:201
#, c-format
msgid "cannot set non-blocking %s"
msgstr "لا يمكن ضبط %s كغير حاجب"

#: sys-utils/rfkill.c:222
#, c-format
msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %zu"
msgstr "حجم حدث rfkill خاطئ: %zu < %zu"

#: sys-utils/rfkill.c:260
#, c-format
msgid "failed to poll %s"
msgstr "فشل استطلاع %s"

#: sys-utils/rfkill.c:329
msgid "invalid identifier"
msgstr "معرف غير صالح"

#: sys-utils/rfkill.c:409 sys-utils/rfkill.c:412
msgid "unblocked"
msgstr "غير محظور"

#: sys-utils/rfkill.c:431 sys-utils/rfkill.c:506 sys-utils/rfkill.c:547
#: sys-utils/rfkill.c:583 sys-utils/rfkill.c:604
#, c-format
msgid "invalid identifier: %s"
msgstr "معرف غير صالح: %s"

#: sys-utils/rfkill.c:634
#, c-format
msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
msgstr " %s [خيارات] أمر [‎معرف ...]\n"

#: sys-utils/rfkill.c:637
msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
msgstr "أداة لتفعيل وتعطيل الأجهزة اللاسلكية.\n"

#. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
#. them as additional field after identifier is fine, for example
#. *
#. list   [identifier]   (lista [tarkenne])
#.
#: sys-utils/rfkill.c:661
msgid " help\n"
msgstr " help (مساعدة)\n"

#: sys-utils/rfkill.c:662
msgid " event\n"
msgstr " event (حدث)\n"

#: sys-utils/rfkill.c:663
msgid " list   [identifier]\n"
msgstr " list   [معرف]\n"

#: sys-utils/rfkill.c:664
msgid " block   identifier\n"
msgstr " block   معرف\n"

#: sys-utils/rfkill.c:665
msgid " unblock identifier\n"
msgstr " unblock معرف\n"

#: sys-utils/rfkill.c:666
msgid " toggle  identifier\n"
msgstr " toggle  معرف\n"

#: sys-utils/rtcwake.c:111
msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
msgstr "الدخول في حالة نوم للنظام حتى وقت استيقاظ محدد.\n"

#: sys-utils/rtcwake.c:114
msgid ""
" -a, --auto               reads the clock mode from adjust file (default)\n"
msgstr " -a, --auto               يقرأ وضع الساعة من ملف الضبط (مبدئي)\n"

#: sys-utils/rtcwake.c:116
#, c-format
msgid ""
" -A, --adjfile <file>     specifies the path to the adjust file\n"
"                            the default is %s\n"
msgstr ""
" -A, --adjfile <ملف>      ‎يحدد المسار إلى ملف الضبط\n"
"‎                            المبدئي هو %s\n"

#: sys-utils/rtcwake.c:118
msgid "     --date <timestamp>   date time of timestamp to wake\n"
msgstr "     --date <طابع_زمني>   ‎تاريخ ووقت الطابع الزمني للاستيقاظ\n"

#: sys-utils/rtcwake.c:119
msgid " -d, --device <device>    select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
msgstr " -d, --device <جهاز>      ‎اختر جهاز rtc (rtc0|rtc1|...)\n"

#: sys-utils/rtcwake.c:120
msgid " -n, --dry-run            does everything, but suspend\n"
msgstr " -n, --dry-run            ينفذ كل شيء عدا التعليق الفعلي\n"

#: sys-utils/rtcwake.c:121
msgid " -l, --local              RTC uses local timezone\n"
msgstr " -l, --local              تستخدم RTC المنطقة الزمنية المحلية\n"

#: sys-utils/rtcwake.c:122
msgid "     --list-modes         list available modes\n"
msgstr "     --list-modes         سرد الأوضاع المتاحة\n"

#: sys-utils/rtcwake.c:123
msgid " -m, --mode <mode>        standby|mem|... sleep mode\n"
msgstr " -m, --mode <وضع>         ‎وضع النوم standby|mem|...\n"

#: sys-utils/rtcwake.c:124
msgid " -s, --seconds <seconds>  seconds to sleep\n"
msgstr " -s, --seconds <ثواني>    ‎عدد ثواني النوم\n"

#: sys-utils/rtcwake.c:125
msgid " -t, --time <time_t>      time to wake\n"
msgstr " -t, --time <time_t>      وقت الاستيقاظ\n"

#: sys-utils/rtcwake.c:126
msgid " -u, --utc                RTC uses UTC\n"
msgstr " -u, --utc                تستخدم RTC التوقيت العالمي المنسق UTC\n"

#: sys-utils/rtcwake.c:127
msgid " -v, --verbose            verbose messages\n"
msgstr " -v, --verbose            رسائل مفصلة\n"

#: sys-utils/rtcwake.c:177
msgid "read rtc time failed"
msgstr "فشلت قراءة وقت rtc"

#: sys-utils/rtcwake.c:183
msgid "read system time failed"
msgstr "فشلت قراءة وقت النظام"

#: sys-utils/rtcwake.c:199
msgid "convert rtc time failed"
msgstr "فشل تحويل وقت rtc"

#: sys-utils/rtcwake.c:249
msgid "set rtc wake alarm failed"
msgstr "فشل ضبط منبه استيقاظ rtc"

#: sys-utils/rtcwake.c:289
msgid "discarding stdin"
msgstr "تجاهل الإدخال القياسي"

#: sys-utils/rtcwake.c:340
#, c-format
msgid "unexpected third line in: %s: %s"
msgstr "سطر ثالث غير متوقع في: %s: %s"

#: sys-utils/rtcwake.c:354 sys-utils/rtcwake.c:684
msgid "read rtc alarm failed"
msgstr "فشلت قراءة منبه rtc"

#: sys-utils/rtcwake.c:359
#, c-format
msgid "alarm: off\n"
msgstr "المنبه: متوقف\n"

#: sys-utils/rtcwake.c:372
msgid "convert time failed"
msgstr "فشل تحويل الوقت"

#: sys-utils/rtcwake.c:378
#, c-format
msgid "alarm: on  %s"
msgstr "المنبه: يعمل  %s"

#: sys-utils/rtcwake.c:411
#, c-format
msgid "%s: unable to find device"
msgstr "%s: تعذر العثور على الجهاز"

#: sys-utils/rtcwake.c:422
#, c-format
msgid "could not read: %s"
msgstr "تعذرت قراءة: %s"

#: sys-utils/rtcwake.c:502
#, c-format
msgid "unrecognized suspend state '%s'"
msgstr "حالة تعليق غير معروفة '%s'"

#: sys-utils/rtcwake.c:510
msgid "invalid seconds argument"
msgstr "معطى الثواني غير صالح"

#: sys-utils/rtcwake.c:514
msgid "invalid time argument"
msgstr "معطى الوقت غير صالح"

#: sys-utils/rtcwake.c:541
#, c-format
msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
msgstr "%s: يفترض أن RTC تستخدم UTC ...\n"

#: sys-utils/rtcwake.c:546
msgid "Using UTC time.\n"
msgstr "يستخدم توقيت UTC.\n"

#: sys-utils/rtcwake.c:547
msgid "Using local time.\n"
msgstr "يستخدم التوقيت المحلي.\n"

#: sys-utils/rtcwake.c:550
msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
msgstr "يجب توفير وقت الاستيقاظ (انظر الخيارات --seconds و --time و --date)"

#: sys-utils/rtcwake.c:556
#, c-format
msgid "%s not enabled for wakeup events"
msgstr "%s غير مفعل لأحداث الاستيقاظ"

#: sys-utils/rtcwake.c:563
#, c-format
msgid ""
"alarm %<PRId64>, sys_time %<PRId64>, rtc_time %<PRId64>, seconds %<PRIu64>\n"
msgstr ""
"المنبه %<PRId64>، وقت_النظام %<PRId64>، وقت_rtc %<PRId64>، الثواني "
"%<PRIu64>\n"

#: sys-utils/rtcwake.c:576
#, c-format
msgid "time doesn't go backward to %s"
msgstr "الوقت لا يعود للخلف إلى %s"

#: sys-utils/rtcwake.c:589
#, c-format
msgid "%s: wakeup using %s at %s"
msgstr "%s: استيقاظ باستخدام %s في %s"

#: sys-utils/rtcwake.c:595
#, c-format
msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
msgstr "%s: استيقاظ من \"%s\" باستخدام %s في %s"

#: sys-utils/rtcwake.c:605
#, c-format
msgid "suspend mode: no; leaving\n"
msgstr "وضع التعليق: لا؛ جاري المغادرة\n"

#: sys-utils/rtcwake.c:628
#, c-format
msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
msgstr "وضع التعليق: متوقف؛ جاري تنفيذ %s\n"

#: sys-utils/rtcwake.c:637
msgid "failed to find shutdown command"
msgstr "فشل العثور على أمر الإيقاف"

#: sys-utils/rtcwake.c:647
#, c-format
msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
msgstr "وضع التعليق: يعمل؛ جاري قراءة rtc\n"

#: sys-utils/rtcwake.c:652
msgid "rtc read failed"
msgstr "فشلت قراءة ساعة الوقت الحقيقي (rtc)"

#: sys-utils/rtcwake.c:664
#, c-format
msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
msgstr "وضع التعليق: تعطيل؛ يجري تعطيل التنبيه\n"

#: sys-utils/rtcwake.c:668
#, c-format
msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
msgstr "وضع التعليق: عرض؛ يجري طباعة معلومات التنبيه\n"

#: sys-utils/rtcwake.c:675
#, c-format
msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
msgstr "وضع التعليق: %s؛ يجري تعليق النظام\n"

#: sys-utils/rtcwake.c:689
msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
msgstr "فشل تعطيل مقاطعة تنبيه ساعة الوقت الحقيقي"

#: sys-utils/setarch.c:51
#, c-format
msgid "Switching on %s.\n"
msgstr "الانتقال إلى %s.\n"

#: sys-utils/setarch.c:148
#, c-format
msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
msgstr " %s [<arch>] [خيارات] [<‎برنامج> [<‎معطى>...]]\n"

#: sys-utils/setarch.c:153
msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
msgstr "تغيير البنية المُبلغ عنها وضبط أعلام الشخصية.\n"

#: sys-utils/setarch.c:156
msgid " -B, --32bit              turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
msgstr " -B, --32bit              يُفعل ADDR_LIMIT_32BIT\n"

#: sys-utils/setarch.c:157
msgid ""
" -F, --fdpic-funcptrs     makes function pointers point to descriptors\n"
msgstr " -F, --fdpic-funcptrs     يجعل مؤشرات الدوال تشير إلى الواصفات\n"

#: sys-utils/setarch.c:158
msgid " -I, --short-inode        turns on SHORT_INODE\n"
msgstr " -I, --short-inode        يُفعل SHORT_INODE\n"

#: sys-utils/setarch.c:159
msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
msgstr " -L, --addr-compat-layout يغير طريقة تخصيص الذاكرة الافتراضية\n"

#: sys-utils/setarch.c:160
msgid ""
" -R, --addr-no-randomize  disables randomization of the virtual address "
"space\n"
msgstr " -R, --addr-no-randomize  يعطل عشوائية مساحة العناوين الافتراضية\n"

#: sys-utils/setarch.c:161
msgid " -S, --whole-seconds      turns on WHOLE_SECONDS\n"
msgstr " -S, --whole-seconds      يُفعل WHOLE_SECONDS\n"

#: sys-utils/setarch.c:162
msgid " -T, --sticky-timeouts    turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
msgstr " -T, --sticky-timeouts    يُفعل STICKY_TIMEOUTS\n"

#: sys-utils/setarch.c:163
msgid " -X, --read-implies-exec  turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
msgstr " -X, --read-implies-exec  يُفعل READ_IMPLIES_EXEC\n"

#: sys-utils/setarch.c:164
msgid " -Z, --mmap-page-zero     turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
msgstr " -Z, --mmap-page-zero     يُفعل MMAP_PAGE_ZERO\n"

#: sys-utils/setarch.c:165
msgid ""
" -3, --3gb                limits the used address space to a maximum of 3 "
"GB\n"
msgstr ""
" -3, --3gb                يقيد مساحة العناوين المستخدمة بحد أقصى 3 جيجابايت\n"

#: sys-utils/setarch.c:166
msgid "     --4gb                ignored (for backward compatibility only)\n"
msgstr ""
"     --4gb                مُتجاهل (للتوافقية مع الإصدارات السابقة فقط)\n"

#: sys-utils/setarch.c:167
msgid "     --uname-2.6          turns on UNAME26\n"
msgstr "     --uname-2.6          يُفعل UNAME26\n"

#: sys-utils/setarch.c:168
msgid " -v, --verbose            say what options are being switched on\n"
msgstr " -v, --verbose            يوضح الخيارات التي يجري تفعيلها\n"

#: sys-utils/setarch.c:171
msgid "     --list               list settable architectures, and exit\n"
msgstr "     --list               يسرد البنيات القابلة للضبط ويخرج\n"

#: sys-utils/setarch.c:172
msgid ""
"     --show[=personality] show current or specific personality and exit\n"
msgstr "     --show[=personality] يعرض الشخصية الحالية أو المحددة ويخرج\n"

#: sys-utils/setarch.c:173
msgid ""
" -p, --pid=PID            show the personality of the process using with --"
"show\n"
msgstr " -p, --pid=PID            اعرض شخصية العملية باستخدام --show\n"

#: sys-utils/setarch.c:359
#, c-format
msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
msgstr "لا تستطيع النواة ضبط البنية إلى %s"

#: sys-utils/setarch.c:424
msgid "Can not get current kernel personality"
msgstr "لا يمكن الحصول على شخصية النواة الحالية"

#: sys-utils/setarch.c:437
#, c-format
msgid "Can not get the personality for process(%d)"
msgstr "لا يمكن الحصول على الشخصية للعملية (%d)"

#: sys-utils/setarch.c:440 sys-utils/setarch.c:588
msgid "could not parse personality"
msgstr "تعذر تحليل الشخصية"

#: sys-utils/setarch.c:498
msgid "Not enough arguments"
msgstr "المعطيات غير كافية"

#: sys-utils/setarch.c:566
msgid "unrecognized option '--list'"
msgstr "خيار غير معروف '--list'"

#: sys-utils/setarch.c:572
#, c-format
msgid "out of range value for pid specification: %d"
msgstr "قيمة خارج النطاق لتخصيص pid: %d"

#: sys-utils/setarch.c:576
#, c-format
msgid "unrecognized option '%s'"
msgstr "خيار غير معروف '%s'"

#: sys-utils/setarch.c:592
msgid "unrecognized option '--show'"
msgstr "خيار غير معروف '--show'"

#: sys-utils/setarch.c:614
msgid "use -p/--pid option with --show option"
msgstr "استخدم خيار -p/--pid مع خيار --show"

#: sys-utils/setarch.c:617
msgid "no architecture argument or personality flags specified"
msgstr "لم يتم تحديد معطى البنية أو أعلام الشخصية"

#: sys-utils/setarch.c:629
#, c-format
msgid "%s: Unrecognized architecture"
msgstr "%s: بنية غير معروفة"

#: sys-utils/setarch.c:647
#, c-format
msgid "failed to set personality to %s"
msgstr "فشل ضبط الشخصية إلى %s"

#: sys-utils/setarch.c:659
#, c-format
msgid "Execute command `%s'.\n"
msgstr "تنفيذ الأمر `%s'.\n"

#: sys-utils/setpgid.c:20 sys-utils/setpriv.c:127 sys-utils/setsid.c:35
#, c-format
msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
msgstr " %s [خيارات] <‎برنامج> [<‎معطى>...]\n"

#: sys-utils/setpgid.c:24
msgid "Run a program in a new process group.\n"
msgstr "تشغيل برنامج في مجموعة عمليات جديدة.\n"

#: sys-utils/setpgid.c:27
msgid " -f, --foreground    Make a foreground process group\n"
msgstr " -f, --foreground    إنشاء مجموعة عمليات في الواجهة\n"

#: sys-utils/setpgid.c:71
msgid "setpgid failed"
msgstr "فشل setpgid"

#: sys-utils/setpgid.c:77
msgid "sigemptyset failed"
msgstr "فشل sigemptyset"

#: sys-utils/setpgid.c:79
msgid "sigaddset failed"
msgstr "فشل sigaddset"

#: sys-utils/setpgid.c:83
msgid "tcsetpgrp failed"
msgstr "فشل tcsetpgrp"

#: sys-utils/setpriv.c:131
msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
msgstr "تشغيل برنامج بإعدادات امتيازات مختلفة.\n"

#: sys-utils/setpriv.c:134
msgid " -d, --dump                  show current state (and do not exec)\n"
msgstr " -d, --dump                  عرض الحالة الحالية (دون تنفيذ)\n"

#: sys-utils/setpriv.c:135
msgid " --nnp, --no-new-privs       disallow granting new privileges\n"
msgstr " --nnp, --no-new-privs       عدم السماح بمنح امتيازات جديدة\n"

#: sys-utils/setpriv.c:136
msgid " --ambient-caps <caps>       set ambient capabilities\n"
msgstr " --ambient-caps <caps>       ضبط القدرات المحيطة\n"

#: sys-utils/setpriv.c:137
msgid " --inh-caps <caps>           set inheritable capabilities\n"
msgstr " --inh-caps <caps>           ضبط القدرات الموروثة\n"

#: sys-utils/setpriv.c:138
msgid " --bounding-set <caps>       set capability bounding set\n"
msgstr " --bounding-set <caps>       ضبط مجموعة حدود القدرات\n"

#: sys-utils/setpriv.c:139
msgid " --ruid <uid|user>           set real uid\n"
msgstr " --ruid <uid|user>           ضبط معرف المستخدم (uid) الحقيقي\n"

#: sys-utils/setpriv.c:140
msgid " --euid <uid|user>           set effective uid\n"
msgstr " --euid <uid|user>           ضبط معرف المستخدم (uid) الفعلي\n"

#: sys-utils/setpriv.c:141
msgid " --rgid <gid|group>          set real gid\n"
msgstr " --rgid <gid|group>          ضبط معرف المجموعة (gid) الحقيقي\n"

#: sys-utils/setpriv.c:142
msgid " --egid <gid|group>          set effective gid\n"
msgstr " --egid <gid|group>          ضبط معرف المجموعة (gid) الفعلي\n"

#: sys-utils/setpriv.c:143
msgid " --reuid <uid|user>          set real and effective uid\n"
msgstr " --reuid <uid|user>          ضبط معرف المستخدم الحقيقي والفعلي\n"

#: sys-utils/setpriv.c:144
msgid " --regid <gid|group>         set real and effective gid\n"
msgstr " --regid <gid|group>         ضبط معرف المجموعة الحقيقي والفعلي\n"

#: sys-utils/setpriv.c:145
msgid " --clear-groups              clear supplementary groups\n"
msgstr " --clear-groups              مسح المجموعات الإضافية\n"

#: sys-utils/setpriv.c:146
msgid " --keep-groups               keep supplementary groups\n"
msgstr " --keep-groups               إبقاء المجموعات الإضافية\n"

#: sys-utils/setpriv.c:147
msgid " --init-groups               initialize supplementary groups\n"
msgstr " --init-groups               تهيئة المجموعات الإضافية\n"

#: sys-utils/setpriv.c:148
msgid " --list-caps                 list all known capabilities\n"
msgstr " --list-caps                 اسرد كافة القدرات المعروفة\n"

#: sys-utils/setpriv.c:149
msgid ""
" --groups <group>[,...]      set supplementary group(s) by GID or name\n"
msgstr ""
" --groups <group>[,...]      ضبط المجموعات الإضافية بواسطة المعرف أو الاسم\n"

#: sys-utils/setpriv.c:150
msgid " --securebits <bits>         set securebits\n"
msgstr " --securebits <bits>         ضبط بتات الأمان\n"

#: sys-utils/setpriv.c:151
msgid ""
" --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
"                             set or clear parent death signal\n"
msgstr ""
" --pdeathsig keep|clear|<اسم_إشارة>\n"
"                             ضبط أو مسح إشارة وفاة الأب\n"

#: sys-utils/setpriv.c:153
msgid " --ptracer <pid>|any|none    allow ptracing from the given process\n"
msgstr ""
" --ptracer <pid>|any|none    السماح بتتبع العمليات (ptracing) من العملية "
"المعطاة\n"

#: sys-utils/setpriv.c:154
msgid " --selinux-label <label>     set SELinux label\n"
msgstr " --selinux-label <لصاقة>     ‎ضبط لصيقة SELinux\n"

#: sys-utils/setpriv.c:155
msgid " --apparmor-profile <pr>     set AppArmor profile\n"
msgstr " --apparmor-profile <تشكيلة>     ‎ضبط تشكيلة AppArmor\n"

#: sys-utils/setpriv.c:156
msgid " --landlock-access <access>  add Landlock access\n"
msgstr " --landlock-access <وصول>  ‎إضافة وصول Landlock\n"

#: sys-utils/setpriv.c:157
msgid " --landlock-rule <rule>      add Landlock rule\n"
msgstr " --landlock-rule <قاعدة>      ‎إضافة قاعدة Landlock\n"

#: sys-utils/setpriv.c:158
msgid " --seccomp-filter <file>     load seccomp filter from file\n"
msgstr " --seccomp-filter <ملف>     ‎تحميل مرشح seccomp من ملف\n"

#: sys-utils/setpriv.c:159
msgid ""
" --reset-env                 clear all environment and initialize\n"
"                               HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
msgstr ""
" --reset-env                 مسح كل البيئة وتهيئة\n"
"                               HOME و SHELL و USER و LOGNAME و PATH\n"

#: sys-utils/setpriv.c:167
msgid "This tool can be dangerous.  Read the manpage, and be careful."
msgstr "هذه الأداة قد تكون خطيرة. اقرأ صفحة الدليل، وكن حذراً."

#: sys-utils/setpriv.c:185
msgid "invalid capability type"
msgstr "نوع قدرة غير صالح"

#: sys-utils/setpriv.c:208 sys-utils/setpriv.c:427
#, c-format
msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
msgstr "القدرة %d: مكتبة libcap-ng معطوبة"

#: sys-utils/setpriv.c:234 sys-utils/setpriv.c:588
msgid "getting process secure bits failed"
msgstr "فشل الحصول على بتات أمان العملية"

#: sys-utils/setpriv.c:238
#, c-format
msgid "Securebits: "
msgstr "بتات الأمان: "

#: sys-utils/setpriv.c:258 sys-utils/setpriv.c:342
#, c-format
msgid "[none]\n"
msgstr "[لا يوجد]\n"

#: sys-utils/setpriv.c:284
#, c-format
msgid "%s: too long"
msgstr "%s: طويل جدًا"

#: sys-utils/setpriv.c:308
#, c-format
msgid "Supplementary groups: "
msgstr "المجموعات الإضافية: "

#: sys-utils/setpriv.c:332 sys-utils/setpriv.c:459
msgid "failed to get parent death signal"
msgstr "فشل الحصول على إشارة وفاة الأب"

#: sys-utils/setpriv.c:336
#, c-format
msgid "Parent death signal: "
msgstr "إشارة وفاة الأب: "

#: sys-utils/setpriv.c:352
#, c-format
msgid "uid: %u\n"
msgstr "معرف المستخدم (uid): %u\n"

#: sys-utils/setpriv.c:353
#, c-format
msgid "euid: %u\n"
msgstr "معرف المستخدم الفعلي (euid): %u\n"

#: sys-utils/setpriv.c:356
#, c-format
msgid "suid: %u\n"
msgstr "معرف المستخدم المحفوظ (suid): %u\n"

#: sys-utils/setpriv.c:358 sys-utils/setpriv.c:482
msgid "getresuid failed"
msgstr "فشل getresuid"

#: sys-utils/setpriv.c:367 sys-utils/setpriv.c:497
msgid "getresgid failed"
msgstr "فشل getresgid"

#: sys-utils/setpriv.c:378
#, c-format
msgid "Effective capabilities: "
msgstr "القدرات الفعلية: "

#: sys-utils/setpriv.c:383
#, c-format
msgid "Permitted capabilities: "
msgstr "القدرات المسموح بها: "

#: sys-utils/setpriv.c:389
#, c-format
msgid "Inheritable capabilities: "
msgstr "القدرات القابلة للتوريث: "

#: sys-utils/setpriv.c:394
#, c-format
msgid "Ambient capabilities: "
msgstr "القدرات المحيطة: "

#: sys-utils/setpriv.c:399
#, c-format
msgid "[unsupported]"
msgstr "[غير مدعوم]"

#: sys-utils/setpriv.c:402
#, c-format
msgid "Capability bounding set: "
msgstr "مجموعة حدود القدرات: "

#: sys-utils/setpriv.c:411
msgid "SELinux label"
msgstr "وسم SELinux"

#: sys-utils/setpriv.c:414
msgid "AppArmor profile"
msgstr "تشكيلة AppArmor"

#: sys-utils/setpriv.c:449
msgid "Invalid supplementary group id"
msgstr "معرف مجموعة إضافي غير صالح"

#: sys-utils/setpriv.c:490
msgid "setresuid failed"
msgstr "فشل setresuid"

#: sys-utils/setpriv.c:505
msgid "setresgid failed"
msgstr "فشل setresgid"

#: sys-utils/setpriv.c:537
msgid "unsupported capability type"
msgstr "نوع قدرة غير مدعوم"

#: sys-utils/setpriv.c:555
msgid "bad capability string"
msgstr "سلسلة قدرات رديئة"

#: sys-utils/setpriv.c:572
#, c-format
msgid "unknown capability \"%s\""
msgstr "قدرة غير معروفة \"%s\""

#: sys-utils/setpriv.c:597
msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
msgstr "مجموعة بتات أمان (securebit) غير معروفة -- رفض الضبط"

#: sys-utils/setpriv.c:601
msgid "bad securebits string"
msgstr "سلسلة بتات أمان رديئة"

#: sys-utils/setpriv.c:608
msgid "+all securebits is not allowed"
msgstr "لا يسمح بـ +all في بتات الأمان"

#: sys-utils/setpriv.c:621
msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
msgstr "ضبط keep_caps ليس له معنى"

#: sys-utils/setpriv.c:625
msgid "unrecognized securebit"
msgstr "بت أمان غير معروف"

#: sys-utils/setpriv.c:645
msgid "SELinux is not running"
msgstr "نظام SELinux لا يعمل"

#: sys-utils/setpriv.c:660
#, c-format
msgid "close failed: %s"
msgstr "فشل الإغلاق: %s"

#: sys-utils/setpriv.c:709
msgid "invalid filter"
msgstr "مرشح غير صالح"

#: sys-utils/setpriv.c:724
msgid "Could not load seccomp filter"
msgstr "تعذر تحميل مرشح seccomp"

#: sys-utils/setpriv.c:903
msgid "duplicate --no-new-privs option"
msgstr "خيار --no-new-privs مكرر"

#: sys-utils/setpriv.c:908
msgid "duplicate ruid"
msgstr "ruid مكرر"

#: sys-utils/setpriv.c:910
msgid "failed to parse ruid"
msgstr "فشل تحليل ruid"

#: sys-utils/setpriv.c:918
msgid "duplicate euid"
msgstr "euid مكرر"

#: sys-utils/setpriv.c:920
msgid "failed to parse euid"
msgstr "فشل تحليل euid"

#: sys-utils/setpriv.c:924
msgid "duplicate ruid or euid"
msgstr "ruid أو euid مكرر"

#: sys-utils/setpriv.c:926
msgid "failed to parse reuid"
msgstr "فشل تحليل reuid"

#: sys-utils/setpriv.c:935
msgid "duplicate rgid"
msgstr "rgid مكرر"

#: sys-utils/setpriv.c:937
msgid "failed to parse rgid"
msgstr "فشل تحليل rgid"

#: sys-utils/setpriv.c:941
msgid "duplicate egid"
msgstr "egid مكرر"

#: sys-utils/setpriv.c:943
msgid "failed to parse egid"
msgstr "فشل تحليل egid"

#: sys-utils/setpriv.c:947
msgid "duplicate rgid or egid"
msgstr "rgid أو egid مكرر"

#: sys-utils/setpriv.c:949
msgid "failed to parse regid"
msgstr "فشل تحليل regid"

#: sys-utils/setpriv.c:954
msgid "duplicate --clear-groups option"
msgstr "خيار --clear-groups مكرر"

#: sys-utils/setpriv.c:960
msgid "duplicate --keep-groups option"
msgstr "خيار --keep-groups مكرر"

#: sys-utils/setpriv.c:966
msgid "duplicate --init-groups option"
msgstr "خيار --init-groups مكرر"

#: sys-utils/setpriv.c:972
msgid "duplicate --groups option"
msgstr "خيار --groups مكرر"

#: sys-utils/setpriv.c:978
msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
msgstr "خيار --keep-pdeathsig مكرر"

#: sys-utils/setpriv.c:984
msgid "duplicate --ptracer option"
msgstr "خيار --ptracer مكرر"

#: sys-utils/setpriv.c:994
msgid "duplicate --inh-caps option"
msgstr "خيار --inh-caps مكرر"

#: sys-utils/setpriv.c:1000
msgid "duplicate --ambient-caps option"
msgstr "خيار --ambient-caps مكرر"

#: sys-utils/setpriv.c:1006
msgid "duplicate --bounding-set option"
msgstr "خيار --bounding-set مكرر"

#: sys-utils/setpriv.c:1012
msgid "duplicate --securebits option"
msgstr "خيار --securebits مكرر"

#: sys-utils/setpriv.c:1018
msgid "duplicate --selinux-label option"
msgstr "خيار --selinux-label مكرر"

#: sys-utils/setpriv.c:1024
msgid "duplicate --apparmor-profile option"
msgstr "خيار --apparmor-profile مكرر"

#: sys-utils/setpriv.c:1036
msgid "duplicate --seccomp-filter option"
msgstr "خيار --seccomp-filter مكرر"

#: sys-utils/setpriv.c:1055
msgid "--dump is incompatible with all other options"
msgstr "خيار --dump غير متوافق مع كافة الخيارات الأخرى"

#: sys-utils/setpriv.c:1063
msgid "--list-caps must be specified alone"
msgstr "يجب تحديد --list-caps بمفرده"

#: sys-utils/setpriv.c:1069
msgid "No program specified"
msgstr "لم يُحدد برنامج"

#: sys-utils/setpriv.c:1075
msgid ""
"--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
msgstr ""
"يتطلب --[re]gid استخدام --keep-groups، أو --clear-groups، أو --init-groups، "
"أو --groups"

#: sys-utils/setpriv.c:1079
msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
msgstr "يتطلب --init-groups استخدام --ruid أو --reuid"

#: sys-utils/setpriv.c:1083
#, c-format
msgid ""
"uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the "
"system"
msgstr ""
"uid %ld غير موجود، يتطلب --init-groups مستخدماً يمكن العثور عليه في النظام"

#: sys-utils/setpriv.c:1098
msgid "disallow granting new privileges failed"
msgstr "فشل منع منح امتيازات جديدة"

#: sys-utils/setpriv.c:1108
msgid "keep process capabilities failed"
msgstr "فشل إبقاء قدرات العملية"

#: sys-utils/setpriv.c:1116
msgid "activate capabilities"
msgstr "تنشيط القدرات"

#: sys-utils/setpriv.c:1122
msgid "reactivate capabilities"
msgstr "إعادة تنشيط القدرات"

#: sys-utils/setpriv.c:1133
msgid "initgroups failed"
msgstr "فشل initgroups"

#: sys-utils/setpriv.c:1141
msgid "set process securebits failed"
msgstr "فشل ضبط بتات أمان العملية"

#: sys-utils/setpriv.c:1147
msgid "apply bounding set"
msgstr "تطبيق مجموعة الحدود"

#: sys-utils/setpriv.c:1153
msgid "apply capabilities"
msgstr "تطبيق القدرات"

#: sys-utils/setpriv.c:1162
msgid "set parent death signal failed"
msgstr "فشل ضبط إشارة موت الأب"

#: sys-utils/setpriv.c:1166
msgid "set ptracer"
msgstr "ضبط المقتفي (ptracer)"

#: sys-utils/setpriv-landlock.c:64
msgid "execute a file"
msgstr "نفّذ ملفاً"

#: sys-utils/setpriv-landlock.c:65
msgid "open a file with write access"
msgstr "افتح ملفاً بصلاحية كتابة"

#: sys-utils/setpriv-landlock.c:66
msgid "open a file with read access"
msgstr "افتح ملفاً بصلاحية قراءة"

#: sys-utils/setpriv-landlock.c:67
msgid "open a directory or list its content"
msgstr "افتح دليلاً أو اسرد محتوياته"

#: sys-utils/setpriv-landlock.c:68
msgid "remove an empty directory or rename one"
msgstr "أزل دليلاً فارغاً أو غيّر اسمه"

#: sys-utils/setpriv-landlock.c:69
msgid "unlink (or rename) a file"
msgstr "احذف رابط (أو غيّر اسم) ملف"

#: sys-utils/setpriv-landlock.c:70
msgid "create (or rename or link) a character device"
msgstr "أنشئ (أو غيّر اسم أو اربط) جهازاً محرفياً"

#: sys-utils/setpriv-landlock.c:71
msgid "create (or rename) a directory"
msgstr "أنشئ (أو غيّر اسم) دليلاً"

#: sys-utils/setpriv-landlock.c:72
msgid "create (or rename or link) a regular file"
msgstr "أنشئ (أو غيّر اسم أو اربط) ملفاً عادياً"

#: sys-utils/setpriv-landlock.c:73
msgid "create (or rename or link) a UNIX domain socket"
msgstr "أنشئ (أو غيّر اسم أو اربط) مقبس نطاق UNIX"

#: sys-utils/setpriv-landlock.c:74
msgid "create (or rename or link) a named pipe"
msgstr "أنشئ (أو غيّر اسم أو اربط) أنبوباً مسمى"

#: sys-utils/setpriv-landlock.c:75
msgid "create (or rename or link) a block device"
msgstr "أنشئ (أو غيّر اسم أو اربط) جهازاً كتلياً"

#: sys-utils/setpriv-landlock.c:76
msgid "create (or rename or link) a symbolic link"
msgstr "أنشئ (أو غيّر اسم أو اربط) رابطاً رمزياً"

#: sys-utils/setpriv-landlock.c:78
msgid "link or rename a file from or to a different directory"
msgstr "اربط أو غيّر اسم ملف من أو إلى دليل مختلف"

#: sys-utils/setpriv-landlock.c:81
msgid "truncate a file with truncate(2)"
msgstr "قلم ملفاً باستخدام truncate(2)"

#: sys-utils/setpriv-landlock.c:84
msgid "invoke ioctl(2) on an opened character or block device"
msgstr "استدعِ ioctl(2) على جهاز محرفي أو كتلي مفتوح"

#: sys-utils/setpriv-landlock.c:110
#, c-format
msgid "could not parse landlock fs access: %s"
msgstr "تعذر تحليل وصول نظام ملفات landlock: %s"

#: sys-utils/setpriv-landlock.c:141 sys-utils/setpriv-landlock.c:144
#, c-format
msgid "invalid landlock rule: %s"
msgstr "قاعدة landlock غير صالحة: %s"

#: sys-utils/setpriv-landlock.c:155
#, c-format
msgid "could not open file for landlock: %s"
msgstr "تعذر فتح ملف لأجل landlock: %s"

#: sys-utils/setpriv-landlock.c:182
msgid "landlock_create_ruleset failed"
msgstr "فشل landlock_create_ruleset"

#: sys-utils/setpriv-landlock.c:191
msgid "adding landlock rule failed"
msgstr "فشل إضافة قاعدة landlock"

#: sys-utils/setpriv-landlock.c:195
msgid "disallow granting new privileges for landlock failed"
msgstr "فشل منع منح امتيازات جديدة لأجل landlock"

#: sys-utils/setpriv-landlock.c:198
msgid "landlock_restrict_self failed"
msgstr "فشل landlock_restrict_self"

#: sys-utils/setpriv-landlock.c:206
msgid " <access> is a landlock access; syntax is fs[:<right>, ...>]\n"
msgstr " <access> هو وصول landlock؛ ‎الصيغة هي fs[:<صلاحية>, ...>]\n"

#: sys-utils/setpriv-landlock.c:207
msgid " <rule> is a landlock rule; syntax is <type>:<right>:<argument>\n"
msgstr " <rule> هي قاعدة landlock؛ ‎الصيغة هي <النوع>:<الصلاحية>:<المعطى>\n"

#: sys-utils/setpriv-landlock.c:210
msgid " available landlock rule types are:\n"
msgstr " أنواع قواعد landlock المتاحة هي:\n"

#. TRANSLATORS: Keep *{path-beneath}* untranslated, it's a type name
#: sys-utils/setpriv-landlock.c:212
msgid "  path-beneath - filesystem based rule; <argument> is a path\n"
msgstr "  path-beneath - قاعدة مبنية على نظام الملفات؛ <المعطى> هو مسار\n"

#: sys-utils/setpriv-landlock.c:215
msgid " available landlock filesystems rights are:\n"
msgstr " صلاحيات أنظمة ملفات landlock المتاحة هي:\n"

#: sys-utils/setpriv-landlock.h:44
msgid "no support for landlock"
msgstr "لا يوجد دعم لـ landlock"

#: sys-utils/setsid.c:39
msgid "Run a program in a new session.\n"
msgstr "تشغيل برنامج في جلسة جديدة.\n"

#: sys-utils/setsid.c:42
msgid " -c, --ctty     set the controlling terminal to the current one\n"
msgstr " -c, --ctty     اضبط الطرفية المتحكمة لتكون هي الحالية\n"

#: sys-utils/setsid.c:43
msgid " -f, --fork     always fork\n"
msgstr " -f, --fork     اشتق (fork) دائماً\n"

#: sys-utils/setsid.c:44
msgid " -w, --wait     wait program to exit, and use the same return\n"
msgstr " -w, --wait     انتظر خروج البرنامج، واستخدم نفس القيمة المرجعة\n"

#: sys-utils/setsid.c:114
#, c-format
msgid "child %d did not exit normally"
msgstr "العملية الابنة %d لم تنتهِ بشكل طبيعي"

#: sys-utils/setsid.c:119
msgid "setsid failed"
msgstr "فشل setsid"

#: sys-utils/setsid.c:122
msgid "failed to set the controlling terminal"
msgstr "فشل تعيين الطرفية المتحكمة"

#: sys-utils/swapoff.c:104
#, c-format
msgid "swapoff %s\n"
msgstr "إيقاف الإبدال (swapoff) %s\n"

#: sys-utils/swapoff.c:127
msgid "Not superuser."
msgstr "ليست لديك صلاحيات المستخدم الخارق."

#: sys-utils/swapoff.c:130 sys-utils/swapoff.c:135
#, c-format
msgid "%s: swapoff failed"
msgstr "%s: فشل إيقاف الإبدال (swapoff)"

#: sys-utils/swapoff.c:168 sys-utils/swapon.c:827
#, c-format
msgid " %s [options] [<spec>]\n"
msgstr " %s [خيارات] [<‎مواصفات>]\n"

#: sys-utils/swapoff.c:171
msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
msgstr "عطّل الأجهزة والملفات المستخدمة للتبديل (swapping) والترقيم.\n"

#: sys-utils/swapoff.c:174
msgid ""
" -a, --all              disable all swaps from /proc/swaps\n"
" -v, --verbose          verbose mode\n"
msgstr ""
" -a, --all              تعطيل كافة مساحات الإبدال من /proc/swaps\n"
" -v, --verbose          الوضع المسهب\n"

#: sys-utils/swapoff.c:180
msgid ""
"\n"
"The <spec> parameter:\n"
" -L <label>             LABEL of device to be used\n"
" -U <uuid>              UUID of device to be used\n"
" LABEL=<label>          LABEL of device to be used\n"
" UUID=<uuid>            UUID of device to be used\n"
" <device>               name of device to be used\n"
" <file>                 name of file to be used\n"
msgstr ""
"\n"
"معامل <المواصفات>:\n"
" -L <لصاقة>             ‎لصيقة الجهاز المستخدم\n"
" -U <uuid>              المعرف الفريد (UUID) للجهاز المستخدم\n"
" LABEL=<لصاقة>          ‎لصيقة الجهاز المستخدم\n"
" UUID=<uuid>            المعرف الفريد (UUID) للجهاز المستخدم\n"
"‎ <جهاز>               ‎اسم الجهاز المستخدم\n"
"‎ <ملف>                 ‎اسم الملف المستخدم\n"

#: sys-utils/swapon.c:111
msgid "device file or partition path"
msgstr "ملف الجهاز أو مسار القسم"

#: sys-utils/swapon.c:112
msgid "type of the device"
msgstr "نوع الجهاز"

#: sys-utils/swapon.c:113
msgid "size of the swap area"
msgstr "حجم منطقة الإبدال"

#: sys-utils/swapon.c:114
msgid "bytes in use"
msgstr "البايتات المستخدمة"

#: sys-utils/swapon.c:115
msgid "swap priority"
msgstr "أولوية الإبدال"

#: sys-utils/swapon.c:116
msgid "swap uuid"
msgstr "المعرف الفريد (UUID) للإبدال"

#: sys-utils/swapon.c:117
msgid "swap label"
msgstr "لصيقة الإبدال"

#. TRANSLATORS: The tabs make each field a multiple of 8 characters.
#. * Please keep the translation aligned with the original.
#: sys-utils/swapon.c:267
#, c-format
msgid "Filename\t\t\t\tType\t\tSize\t\tUsed\t\tPriority\n"
msgstr "اسم الملف\t\t\t\tالنوع\t\tالحجم\t\tالمستخدم\t\tالأولوية\n"

#: sys-utils/swapon.c:348
#, c-format
msgid "%s: reinitializing the swap."
msgstr "%s: إعادة تهيئة الإبدال."

#: sys-utils/swapon.c:413
#, c-format
msgid "%s: write signature failed"
msgstr "%s: فشل كتابة التوقيع"

#: sys-utils/swapon.c:556
#, c-format
msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
msgstr "%s: صلاحيات غير آمنة %04o، المقترح هو %04o."

#: sys-utils/swapon.c:561
#, c-format
msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
msgstr "%s: مالك ملف غير آمن %d، المقترح هو 0 (الجذر)."

#: sys-utils/swapon.c:567
#, c-format
msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
msgstr "%s: التخطي - يبدو أن به فجوات."

#: sys-utils/swapon.c:575
#, c-format
msgid "%s: get size failed"
msgstr "%s: فشل جلب الحجم"

#: sys-utils/swapon.c:581
#, c-format
msgid "%s: read swap header failed"
msgstr "%s: فشل قراءة ترويسة الإبدال"

#: sys-utils/swapon.c:586
#, c-format
msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
msgstr "%s: وجد توقيع [pagesize=%d, signature=%s]"

#: sys-utils/swapon.c:597
#, c-format
msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
msgstr "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"

#: sys-utils/swapon.c:602
#, c-format
msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
msgstr "%s: الصفحة الأخيرة 0x%08llx أكبر من الحجم الفعلي لمساحة الإبدال"

#: sys-utils/swapon.c:612
#, c-format
msgid "%s: swap format pagesize does not match."
msgstr "%s: حجم صفحة تنسيق الإبدال لا يتطابق."

#: sys-utils/swapon.c:618
#, c-format
msgid ""
"%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
msgstr ""
"%s: حجم صفحة تنسيق الإبدال لا يتطابق. (استخدم --fixpgsz لإعادة تهيئته.)"

#: sys-utils/swapon.c:627
#, c-format
msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
msgstr "%s: اكتشاف بيانات تعليق برمجية. إعادة كتابة توقيع الإبدال."

#: sys-utils/swapon.c:697
#, c-format
msgid "swapon %s\n"
msgstr "تفعيل الإبدال (swapon) %s\n"

#: sys-utils/swapon.c:701
#, c-format
msgid "%s: swapon failed"
msgstr "%s: فشل تفعيل الإبدال (swapon)"

#: sys-utils/swapon.c:780
#, c-format
msgid "%s: noauto option -- ignored"
msgstr "%s: خيار noauto -- تم تجاهله"

#: sys-utils/swapon.c:802
#, c-format
msgid "%s: already active -- ignored"
msgstr "%s: نشط بالفعل -- تُجاهل"

#: sys-utils/swapon.c:808
#, c-format
msgid "%s: inaccessible -- ignored"
msgstr "%s: لا يمكن الوصول إليه -- تُجاهل"

#: sys-utils/swapon.c:830
msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
msgstr "تفعيل الأجهزة والملفات المستخدمة للترقيم والتبديل (swapping).\n"

#: sys-utils/swapon.c:833
msgid " -a, --all                enable all swaps from /etc/fstab\n"
msgstr " -a, --all                تفعيل كافة مساحات الإبدال من /etc/fstab\n"

#: sys-utils/swapon.c:834
msgid ""
" -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
msgstr ""
" -d, --discard[=<السياسة>] تفعيل تجاهل الإبدال (discard)، إذا كان الجهاز "
"يدعمه\n"

#: sys-utils/swapon.c:835
msgid " -e, --ifexists           silently skip devices that do not exist\n"
msgstr " -e, --ifexists           تخطي الأجهزة غير الموجودة بصمت\n"

#: sys-utils/swapon.c:836
msgid " -f, --fixpgsz            reinitialize the swap space if necessary\n"
msgstr " -f, --fixpgsz            إعادة تهيئة مساحة الإبدال عند الضرورة\n"

#: sys-utils/swapon.c:837
msgid " -o, --options <list>     comma-separated list of swap options\n"
msgstr " -o, --options <قائمة>     ‎قائمة خيارات الإبدال مفصولة بفاصلة\n"

#: sys-utils/swapon.c:838
msgid " -p, --priority <prio>    specify the priority of the swap device\n"
msgstr " -p, --priority <أولوية>    ‎تحديد أولوية جهاز الإبدال\n"

#: sys-utils/swapon.c:839
msgid ""
" -s, --summary            display summary about used swap devices "
"(DEPRECATED)\n"
msgstr ""
" -s, --summary            عرض ملخص عن أجهزة الإبدال المستخدمة (مهجور)\n"

#: sys-utils/swapon.c:840
msgid " -T, --fstab <path>       alternative file to /etc/fstab\n"
msgstr " -T, --fstab <مسار>       ‎ملف بديل لـ /etc/fstab\n"

#: sys-utils/swapon.c:841
msgid "     --show[=<columns>]   display summary in definable table\n"
msgstr "     --show[=<الأعمدة>]   عرض الملخص في جدول قابل للتعريف\n"

#: sys-utils/swapon.c:842
msgid "     --output-all         output all available columns\n"
msgstr "     --output-all         أخرج كافة الأعمدة المتاحة\n"

#: sys-utils/swapon.c:843
msgid ""
"     --annotate[=<when>]  annotate columns with a tooltip (always|never|"
"auto)\n"
msgstr "     --annotate[=<متى>]  ارفق الأعمدة بتلميحات (always|never|auto)\n"

#: sys-utils/swapon.c:844
msgid "     --noheadings         don't print table heading (with --show)\n"
msgstr "     --noheadings         عدم طباعة ترويسة الجدول (مع --show)\n"

#: sys-utils/swapon.c:845
msgid "     --raw                use the raw output format (with --show)\n"
msgstr "     --raw                استخدام تنسيق المخرجات الخام (مع --show)\n"

#: sys-utils/swapon.c:846
msgid "     --bytes              display swap size in bytes in --show output\n"
msgstr "     --bytes              عرض حجم الإبدال بالبايت في مخرجات --show\n"

#: sys-utils/swapon.c:847
msgid " -v, --verbose            verbose mode\n"
msgstr " -v, --verbose            الوضع المسهب\n"

#: sys-utils/swapon.c:852
msgid ""
"\n"
"The <spec> parameter:\n"
" -L <label>             synonym for LABEL=<label>\n"
" -U <uuid>              synonym for UUID=<uuid>\n"
" LABEL=<label>          specifies device by swap area label\n"
" UUID=<uuid>            specifies device by swap area UUID\n"
" PARTLABEL=<label>      specifies device by partition label\n"
" PARTUUID=<uuid>        specifies device by partition UUID\n"
" <device>               name of device to be used\n"
" <file>                 name of file to be used\n"
msgstr ""
"\n"
"معامل <المواصفات>:\n"
" -L <لصاقة>             ‎مرادف لـ LABEL=<لصاقة>\n"
" -U <uuid>              مرادف لـ UUID=<uuid>\n"
" LABEL=<لصاقة>          ‎يحدد الجهاز عبر لصيقة منطقة الإبدال\n"
" UUID=<uuid>            يحدد الجهاز عبر المعرف الفريد (UUID) لمنطقة الإبدال\n"
" PARTLABEL=<لصاقة>      ‎يحدد الجهاز عبر لصيقة القسم\n"
" PARTUUID=<uuid>        يحدد الجهاز عبر المعرف الفريد (UUID) للقسم\n"
" ‎<جهاز>               ‎اسم الجهاز المستخدم\n"
"‎ <ملف>                 ‎اسم الملف المستخدم\n"

#: sys-utils/swapon.c:862
msgid ""
"\n"
"Available discard policy types (for --discard):\n"
" once    : only single-time area discards are issued\n"
" pages   : freed pages are discarded before they are reused\n"
"If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
msgstr ""
"\n"
"أنواع سياسة التجاهل (discard) المتاحة (لـ --discard):\n"
" once    : إصدار أوامر تجاهل المنطقة لمرة واحدة فقط\n"
" pages   : يتم تجاهل الصفحات المحررة قبل إعادة استخدامها\n"
"إذا لم يتم اختيار سياسة، يتم تفعيل كلا النوعين (مبدئي).\n"

#: sys-utils/swapon.c:947
msgid "failed to parse priority"
msgstr "فشل تحليل الأولوية"

#: sys-utils/swapon.c:969
#, c-format
msgid "unsupported discard policy: %s"
msgstr "سياسة تجاهل (discard) غير مدعومة: %s"

#: sys-utils/swapon-common.c:85
#, c-format
msgid "cannot find the device for %s"
msgstr "تعذر العثور على الجهاز لـ %s"

#: sys-utils/switch_root.c:61
msgid "failed to open directory"
msgstr "فشل فتح الدليل"

#: sys-utils/switch_root.c:79
msgid "failed to read directory"
msgstr "فشل قراءة الدليل"

#: sys-utils/switch_root.c:114
#, c-format
msgid "failed to unlink %s"
msgstr "فشل إلغاء ربط %s"

#: sys-utils/switch_root.c:161
#, c-format
msgid "failed to mount moving %s to %s"
msgstr "فشل وصل (mount) نقل %s إلى %s"

#: sys-utils/switch_root.c:163
#, c-format
msgid "forcing unmount of %s"
msgstr "إجبار فصل (unmount) %s"

#: sys-utils/switch_root.c:169
#, c-format
msgid "failed to change directory to %s"
msgstr "فشل تغيير الدليل إلى %s"

#: sys-utils/switch_root.c:180
#, c-format
msgid "failed to mount moving %s to /"
msgstr "فشل وصل (mount) نقل %s إلى /"

#: sys-utils/switch_root.c:185
msgid "failed to change root"
msgstr "فشل تغيير الجذر (root)"

#: sys-utils/switch_root.c:204
msgid "old root filesystem is not an initramfs"
msgstr "نظام ملفات الجذر القديم ليس initramfs"

#: sys-utils/switch_root.c:227
#, c-format
msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
msgstr " %s [خيارات] <newrootdir> <init> <وسطاء init>\n"

#: sys-utils/switch_root.c:231
msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
msgstr "التبديل إلى نظام ملفات آخر كجذر لشجرة الوصل.\n"

#: sys-utils/switch_root.c:276
msgid "failed. Sorry."
msgstr "فشل. نعتذر."

#: sys-utils/tunelp.c:98
msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
msgstr "ضبط معاملات متنوعة للطابعة السطرية.\n"

#: sys-utils/tunelp.c:101
msgid " -i, --irq <num>              specify parallel port irq\n"
msgstr " -i, --irq <رقم>              ‎تحديد irq للمنفذ المتوازي\n"

#: sys-utils/tunelp.c:102
msgid " -t, --time <ms>              driver wait time in milliseconds\n"
msgstr " -t, --time <ملي ثانية>       ‎وقت انتظار المشغل بالملي ثانية\n"

#: sys-utils/tunelp.c:103
msgid ""
" -c, --chars <num>            number of output characters before sleep\n"
msgstr " -c, --chars <رقم>            ‎عدد محارف المخرجات قبل النوم\n"

#: sys-utils/tunelp.c:104
msgid " -w, --wait <us>              strobe wait in micro seconds\n"
msgstr " -w, --wait <ميكرو ثانية>      ‎انتظار strobe بالميكرو ثانية\n"

#. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
#. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
#. exactly that very same string.
#: sys-utils/tunelp.c:108
msgid " -a, --abort <on|off>         abort on error\n"
msgstr " -a, --abort <on|off>         إجهاض عند الخطأ\n"

#: sys-utils/tunelp.c:109
msgid " -o, --check-status <on|off>  check printer status before printing\n"
msgstr " -o, --check-status <on|off>  التحقق من حالة الطابعة قبل الطباعة\n"

#: sys-utils/tunelp.c:110
msgid " -C, --careful <on|off>       extra checking to status check\n"
msgstr " -C, --careful <on|off>       تحقق إضافي لفحص الحالة\n"

#: sys-utils/tunelp.c:111
msgid " -s, --status                 query printer status\n"
msgstr " -s, --status                 الاستعلام عن حالة الطابعة\n"

#: sys-utils/tunelp.c:112
msgid " -r, --reset                  reset the port\n"
msgstr " -r, --reset                  إعادة ضبط المنفذ\n"

#: sys-utils/tunelp.c:113
msgid " -q, --print-irq <on|off>     display current irq setting\n"
msgstr " -q, --print-irq <on|off>     عرض إعداد irq الحالي\n"

#: sys-utils/tunelp.c:257
#, c-format
msgid "%s not an lp device"
msgstr "%s ليس جهاز طابعة (lp)"

#: sys-utils/tunelp.c:276
msgid "LPGETSTATUS error"
msgstr "خطأ في LPGETSTATUS"

#: sys-utils/tunelp.c:281
#, c-format
msgid "%s status is %d"
msgstr "حالة %s هي %d"

#: sys-utils/tunelp.c:283
#, c-format
msgid ", busy"
msgstr "، مشغول"

#: sys-utils/tunelp.c:287
#, c-format
msgid ", out of paper"
msgstr "، نفد الورق"

#: sys-utils/tunelp.c:289
#, c-format
msgid ", on-line"
msgstr "، متصل"

#: sys-utils/tunelp.c:291
#, c-format
msgid ", error"
msgstr "، خطأ"

#: sys-utils/tunelp.c:295
msgid "ioctl failed"
msgstr "فشل ioctl"

#: sys-utils/tunelp.c:305
msgid "LPGETIRQ error"
msgstr "خطأ في LPGETIRQ"

#: sys-utils/tunelp.c:310
#, c-format
msgid "%s using IRQ %d\n"
msgstr "%s يستخدم IRQ %d\n"

#: sys-utils/tunelp.c:312
#, c-format
msgid "%s using polling\n"
msgstr "%s يستخدم الاستطلاع (polling)\n"

#: sys-utils/umount.c:81
#, c-format
msgid ""
" %1$s [-hV]\n"
" %1$s -a [options]\n"
" %1$s [options] <source> | <directory>\n"
msgstr ""
" %1$s [-hV]\n"
" %1$s -a [خيارات]\n"
" %1$s [خيارات] <‎مصدر> | <‎دليل>\n"

#: sys-utils/umount.c:87
msgid "Unmount filesystems.\n"
msgstr "فصل أنظمة الملفات.\n"

#: sys-utils/umount.c:90
msgid " -a, --all               unmount all filesystems\n"
msgstr " -a, --all               فصل جميع أنظمة الملفات\n"

#: sys-utils/umount.c:91
msgid ""
" -A, --all-targets       unmount all mountpoints for the given device in "
"the\n"
"                           current namespace\n"
msgstr ""
" -A, --all-targets       فصل جميع نقاط الوصل للجهاز المحدد في\n"
"‎                           نطاق التسمية الحالي\n"

#: sys-utils/umount.c:94
msgid ""
" -d, --detach-loop       if mounted loop device, also free this loop device\n"
msgstr ""
" -d, --detach-loop       إذا كان جهاز حلقة موصولاً، حرر جهاز الحلقة هذا أيضاً\n"

#: sys-utils/umount.c:95
msgid "     --fake              dry run; skip the umount(2) syscall\n"
msgstr "     --fake              تشغيل تجريبي؛ تخطى نداء النظام umount(2)\n"

#: sys-utils/umount.c:96
msgid ""
" -f, --force             force unmount (in case of an unreachable NFS "
"system)\n"
msgstr ""
" -f, --force             فرض الفصل (في حالة عدم إمكانية الوصول لنظام NFS)\n"

#: sys-utils/umount.c:97
msgid " -i, --internal-only     don't call the umount.<type> helpers\n"
msgstr " -i, --internal-only     عدم استدعاء مساعدي umount.<نوع>\n"

#: sys-utils/umount.c:99
msgid ""
" -l, --lazy              detach the filesystem now, clean up things later\n"
msgstr " -l, --lazy              فصل نظام الملفات الآن، وتنظيف الأشياء لاحقاً\n"

#: sys-utils/umount.c:101
msgid ""
" -R, --recursive         recursively unmount a target with all its children\n"
msgstr " -R, --recursive         فصل الهدف تكرارياً مع كافة أبنائه\n"

#: sys-utils/umount.c:102
msgid ""
" -r, --read-only         in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
msgstr ""
" -r, --read-only         في حال فشل الفصل، حاول إعادة الوصل للقراءة فقط\n"

#: sys-utils/umount.c:105
msgid " -q, --quiet             suppress 'not mounted' error messages\n"
msgstr " -q, --quiet             كتم رسائل الخطأ 'غير موصول'\n"

#: sys-utils/umount.c:106
msgid " -N, --namespace <ns>    perform umount in another namespace\n"
msgstr " -N, --namespace <ns>    تنفيذ الفصل في نطاق تسمية آخر\n"

#: sys-utils/umount.c:152
#, c-format
msgid "%s (%s) unmounted"
msgstr "فُصِل ‎%s (%s)"

#: sys-utils/umount.c:154
#, c-format
msgid "%s unmounted"
msgstr "فُصِل %s"

#: sys-utils/umount.c:232
msgid "failed to set umount target"
msgstr "فشل تعيين هدف الفصل"

#: sys-utils/umount.c:265
msgid "libmount table allocation failed"
msgstr "فشل تخصيص جدول libmount"

#: sys-utils/umount.c:311 sys-utils/umount.c:403
msgid "libmount iterator allocation failed"
msgstr "فشل تخصيص مكرر libmount"

#: sys-utils/umount.c:324
#, c-format
msgid "failed to get child fs of %s"
msgstr "فشل الحصول على نظام الملفات الابن لـ %s"

#: sys-utils/umount.c:366 sys-utils/umount.c:390
#, c-format
msgid "%s: not found"
msgstr "%s: غير موجود"

#: sys-utils/umount.c:397
#, c-format
msgid ""
"%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with "
"regular mtab file)."
msgstr ""
"%s: فشل تحديد المصدر (--all-targets غير مدعوم في الأنظمة ذات ملف mtab "
"اعتيادي)."

#: sys-utils/unshare.c:100
#, c-format
msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
msgstr "معطى --setgroups غير مدعوم '%s'"

#: sys-utils/unshare.c:121 sys-utils/unshare.c:136
#, c-format
msgid "write failed %s"
msgstr "فشلت الكتابة %s"

#: sys-utils/unshare.c:172
#, c-format
msgid "unsupported propagation mode: %s"
msgstr "نمط انتشار غير مدعوم: %s"

#: sys-utils/unshare.c:181
msgid "cannot change root filesystem propagation"
msgstr "يتعذر تغيير انتشار نظام ملفات الجذر"

#: sys-utils/unshare.c:212
#, c-format
msgid "mount %s on %s failed"
msgstr "فشل وصل %s على %s"

#: sys-utils/unshare.c:227
msgid "failed to open /proc/self/timens_offsets"
msgstr "فشل فتح /proc/self/timens_offsets"

#: sys-utils/unshare.c:230
msgid "failed to write to /proc/self/timens_offsets"
msgstr "فشلت الكتابة في ‎/proc/self/timens_offsets"

#: sys-utils/unshare.c:297
msgid "eventfd failed"
msgstr "فشل eventfd"

#: sys-utils/unshare.c:307
msgid "failed to read eventfd"
msgstr "فشلت قراءة eventfd"

#: sys-utils/unshare.c:331
#, c-format
msgid "failed to parse uid '%s'"
msgstr "فشل تحليل معرف المستخدم (uid) '%s'"

#: sys-utils/unshare.c:340
#, c-format
msgid "failed to parse gid '%s'"
msgstr "فشل تحليل معرف المجموعة (gid) '%s'"

#: sys-utils/unshare.c:390
#, c-format
msgid "invalid mapping '%s'"
msgstr "تخطيط غير صالح '%s'"

#: sys-utils/unshare.c:416 sys-utils/unshare.c:480
#, c-format
msgid "could not open '%s'"
msgstr "تعذر فتح '%s'"

#: sys-utils/unshare.c:441 sys-utils/unshare.c:447
msgid "failed to parse subid map"
msgstr "فشل تحليل خريطة subid"

#: sys-utils/unshare.c:460
#, c-format
msgid "no line matching user \"%s\" in %s"
msgstr "لا يوجد سطر يطابق المستخدم \"%s\" في %s"

#: sys-utils/unshare.c:650
#, c-format
msgid "%s too large for kernel 4k limit"
msgstr "%s كبير جداً بالنسبة لحد النواة‏ 4k"

#: sys-utils/unshare.c:658
#, c-format
msgid "failed to write %s"
msgstr "فشلت كتابة %s"

#: sys-utils/unshare.c:730
#, c-format
msgid "cannot open %s/register"
msgstr "تعذر فتح ‎%s/register"

#: sys-utils/unshare.c:733
#, c-format
msgid "write failed %s/register"
msgstr "فشلت الكتابة ‎%s/register"

#: sys-utils/unshare.c:749
msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
msgstr "تشغيل برنامج مع بعض نطاقات التسمية غير المشتركة مع الأصل.\n"

#: sys-utils/unshare.c:752
msgid " -m, --mount[=<file>]      unshare mounts namespace\n"
msgstr " -m, --mount[=<ملف>]      عدم مشاركة نطاق تسمية الوصلات\n"

#: sys-utils/unshare.c:753
msgid " -u, --uts[=<file>]        unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
msgstr " -u, --uts[=<ملف>]        عدم مشاركة نطاق تسمية UTS (اسم المضيف إلخ)\n"

#: sys-utils/unshare.c:754
msgid " -i, --ipc[=<file>]        unshare System V IPC namespace\n"
msgstr " -i, --ipc[=<ملف>]        عدم مشاركة نطاق تسمية System V IPC\n"

#: sys-utils/unshare.c:755
msgid " -n, --net[=<file>]        unshare network namespace\n"
msgstr " -n, --net[=<ملف>]        عدم مشاركة نطاق تسمية الشبكة\n"

#: sys-utils/unshare.c:756
msgid " -p, --pid[=<file>]        unshare pid namespace\n"
msgstr ""
" -p, --pid[=<ملف>]        عدم مشاركة نطاق تسمية معرفات العمليات (pid)\n"

#: sys-utils/unshare.c:757
msgid " -U, --user[=<file>]       unshare user namespace\n"
msgstr " -U, --user[=<ملف>]       عدم مشاركة نطاق تسمية المستخدمين\n"

#: sys-utils/unshare.c:758
msgid " -C, --cgroup[=<file>]     unshare cgroup namespace\n"
msgstr " -C, --cgroup[=<ملف>]     عدم مشاركة نطاق تسمية cgroup\n"

#: sys-utils/unshare.c:759
msgid " -T, --time[=<file>]       unshare time namespace\n"
msgstr " -T, --time[=<ملف>]       عدم مشاركة نطاق تسمية الوقت\n"

#: sys-utils/unshare.c:761
msgid ""
" --mount-proc[=<dir>]      mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
msgstr " --mount-proc[=<دليل>]      وصل نظام ملفات proc أولاً (يتضمن --mount)\n"

#: sys-utils/unshare.c:762
msgid ""
" --mount-binfmt[=<dir>]    mount binfmt filesystem first (implies --user and "
"--mount)\n"
msgstr ""
" --mount-binfmt[=<دليل>]    وصل نظام ملفات binfmt أولاً (يتضمن --user و --"
"mount)\n"

#: sys-utils/unshare.c:763
msgid ""
" -l, --load-interp <file>  load binfmt definition in the namespace (implies "
"--mount-binfmt)\n"
msgstr ""
" -l, --load-interp <ملف>  ‎تحميل تعريف binfmt في نطاق التسمية (يتضمن --mount-"
"binfmt)\n"

#: sys-utils/unshare.c:764
msgid ""
" --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
"                           modify mount propagation in mount namespace\n"
msgstr ""
" --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
"                           تعديل انتشار الوصل في نطاق تسمية الوصلات\n"

#: sys-utils/unshare.c:766
msgid ""
" -R, --root <dir>          run the command with root directory set to <dir>\n"
msgstr ""
" -R, --root <دليل>          ‎تشغيل الأمر مع تعيين دليل الجذر إلى الدليل "
"المعطى\n"

#: sys-utils/unshare.c:767
msgid " -w, --wd <dir>            change working directory to <dir>\n"
msgstr " -w, --wd <دليل>            ‎تغيير دليل العمل إلى الدليل المعطى\n"

#: sys-utils/unshare.c:769
msgid " -S, --setuid <uid>        set uid in entered namespace\n"
msgstr ""
" -S, --setuid <uid>        تعيين معرف المستخدم (uid) في نطاق التسمية المدخل\n"

#: sys-utils/unshare.c:770
msgid " -G, --setgid <gid>        set gid in entered namespace\n"
msgstr ""
" -G, --setgid <gid>        تعيين معرف المجموعة (gid) في نطاق التسمية المدخل\n"

#: sys-utils/unshare.c:771
msgid " --map-user <uid>|<name>   map current user to uid (implies --user)\n"
msgstr ""
" --map-user <uid>|<اسم>   ‎تخطيط المستخدم الحالي إلى معرف مستخدم (يتضمن --"
"user)\n"

#: sys-utils/unshare.c:772
msgid " --map-group <gid>|<name>  map current group to gid (implies --user)\n"
msgstr ""
" --map-group <gid>|<اسم>  ‎تخطيط المجموعة الحالية إلى معرف مجموعة (يتضمن --"
"user)\n"

#: sys-utils/unshare.c:773
msgid " -r, --map-root-user       map current user to root (implies --user)\n"
msgstr ""
" -r, --map-root-user       تخطيط المستخدم الحالي إلى الجذر (root) (يتضمن --"
"user)\n"

#: sys-utils/unshare.c:774
msgid ""
" -c, --map-current-user    map current user to itself (implies --user)\n"
msgstr ""
" -c, --map-current-user    تخطيط المستخدم الحالي لنفسه (يتضمن --user)\n"

#: sys-utils/unshare.c:775
msgid ""
" --map-auto                map users and groups automatically (implies --"
"user)\n"
msgstr ""
" --map-auto                تخطيط المستخدمين والمجموعات آلياً (يتضمن --user)\n"

#: sys-utils/unshare.c:776
msgid ""
" --map-subids              map the first block of user IDs owned by euid "
"(implies --user)\n"
msgstr ""
" --map-subids              خطط أول كتلة من معرفات المستخدمين المملوكة بواسطة "
"euid (يتضمن --user)\n"

#: sys-utils/unshare.c:777
msgid ""
" --map-users <inneruid>:<outeruid>:<count>\n"
"                           map count users from outeruid to inneruid "
"(implies --user)\n"
msgstr ""
" --map-users <inneruid>:<outeruid>:<count>\n"
"                           تخطيط عدد المستخدمين من outeruid إلى inneruid "
"(يتضمن --user)\n"

#: sys-utils/unshare.c:779
msgid ""
" --map-groups <innergid>:<outergid>:<count>\n"
"                           map count groups from outergid to innergid "
"(implies --user)\n"
msgstr ""
" --map-groups <innergid>:<outergid>:<count>\n"
"                           تخطيط عدد المجموعات من outergid إلى innergid "
"(يتضمن --user)\n"

#: sys-utils/unshare.c:781
msgid ""
" --owner <uid>:<gid>       set the user namespace owner (implies --user)\n"
msgstr ""
" --owner <uid>:<gid>       عيّن مالك مساحة أسماء المستخدم (يتضمن --user)\n"

#: sys-utils/unshare.c:783
msgid " -f, --fork                fork before launching <program>\n"
msgstr " -f, --fork                تفرع (fork) قبل إطلاق البرنامج المعطى\n"

#: sys-utils/unshare.c:784
msgid ""
" --kill-child[=<signame>]  when dying, kill the forked child (implies --"
"fork)\n"
"                             defaults to SIGKILL\n"
msgstr ""
" --kill-child[=<اسم_إشارة>]  عند الانتهاء، اقتل الابن المتفرع (يتضمن --"
"fork)\n"
"‎                             مبدئي إلى SIGKILL\n"

#: sys-utils/unshare.c:786
msgid ""
" --forward-signals         forward SIGTERM and SIGINT to child (implies --"
"fork)\n"
msgstr ""
" --forward-signals         مرر إشارات SIGTERM و SIGINT للابن (يتضمن --fork)\n"

#: sys-utils/unshare.c:788
msgid ""
" --setgroups allow|deny    control the setgroups syscall in user namespaces\n"
msgstr ""
" --setgroups allow|deny    التحكم في استدعاء النظام setgroups في نطاقات "
"أسماء المستخدمين\n"

#: sys-utils/unshare.c:789
msgid ""
" --keep-caps               retain capabilities granted in user namespaces\n"
msgstr ""
" --keep-caps               الإبقاء على القدرات الممنوحة في نطاقات أسماء "
"المستخدمين\n"

#: sys-utils/unshare.c:791
msgid ""
" --monotonic <offset>      set clock monotonic offset (seconds) in time "
"namespaces\n"
msgstr ""
" --monotonic <إزاحة>      ‎ضبط إزاحة الساعة الرتيبة (بالثواني) في نطاقات "
"أسماء الوقت\n"

#: sys-utils/unshare.c:792
msgid ""
" --boottime <offset>       set clock boottime offset (seconds) in time "
"namespaces\n"
msgstr ""
" --boottime <إزاحة>       ‎ضبط إزاحة وقت الإقلاع (بالثواني) في نطاقات أسماء "
"الوقت\n"

#: sys-utils/unshare.c:1013
msgid "failed to parse owner"
msgstr "فشل تحليل المالك"

#: sys-utils/unshare.c:1054
msgid "failed to parse monotonic offset"
msgstr "فشل تحليل الإزاحة الرتيبة"

#: sys-utils/unshare.c:1058
msgid "failed to parse boottime offset"
msgstr "فشل تحليل إزاحة وقت الإقلاع"

#: sys-utils/unshare.c:1081
msgid ""
"options --monotonic and --boottime require unsharing of a time namespace (-T)"
msgstr ""
"الخياران --monotonic و --boottime يتطلبان إلغاء مشاركة نطاق أسماء الوقت (-T)"

#: sys-utils/unshare.c:1111
msgid "unshare failed"
msgstr "فشل إلغاء المشاركة"

#: sys-utils/unshare.c:1134
msgid "sigaction SIGTERM failed"
msgstr "فشل sigaction لـ SIGTERM"

#: sys-utils/unshare.c:1136
msgid "sigaction SIGINT failed"
msgstr "فشل sigaction لـ SIGINT"

#: sys-utils/unshare.c:1148
msgid "sigprocmask block failed"
msgstr "فشل حظر sigprocmask"

#: sys-utils/unshare.c:1155
msgid "pidfd_open failed"
msgstr "فشل pidfd_open"

#: sys-utils/unshare.c:1169
msgid "sigprocmask restore failed"
msgstr "فشلت استعادة sigprocmask"

#: sys-utils/unshare.c:1211
msgid "signal handler reset failed"
msgstr "فشلت إعادة ضبط معالج الإشارة"

#: sys-utils/unshare.c:1216
msgid "sigprocmask unblock failed"
msgstr "فشل إلغاء حظر sigprocmask"

#: sys-utils/unshare.c:1220
msgid "child exit failed"
msgstr "فشل خروج العملية الابن"

#: sys-utils/unshare.c:1259
msgid "options --setgroups=allow and --map-group are mutually exclusive"
msgstr "الخياران --setgroups=allow و --map-group متعارضان"

#: sys-utils/unshare.c:1274 sys-utils/unshare.c:1301 sys-utils/unshare.c:1307
#, c-format
msgid "mount %s failed"
msgstr "فشل وصل %s"

#: sys-utils/unshare.c:1281
#, c-format
msgid "cannot change root directory to '%s'"
msgstr "يتعذر تغيير الدليل الجذري إلى '%s'"

#: sys-utils/unshare.c:1297
#, c-format
msgid "cannot change %s filesystem propagation"
msgstr "يتعذر تغيير انتشار نظام ملفات %s"

#: sys-utils/wdctl.c:73
msgid "Card previously reset the CPU"
msgstr "البطاقة أعادت ضبط وحدة المعالجة المركزية مسبقاً"

#: sys-utils/wdctl.c:74
msgid "External relay 1"
msgstr "المرحل الخارجي 1"

#: sys-utils/wdctl.c:75
msgid "External relay 2"
msgstr "المرحل الخارجي 2"

#: sys-utils/wdctl.c:76
msgid "Fan failed"
msgstr "فشلت المروحة"

#: sys-utils/wdctl.c:77
msgid "Keep alive ping reply"
msgstr "رد نداء البقاء على قيد الحياة"

#: sys-utils/wdctl.c:78
msgid "Supports magic close char"
msgstr "يدعم محرف الإغلاق السحري"

#: sys-utils/wdctl.c:79
msgid "Reset due to CPU overheat"
msgstr "إعادة الضبط بسبب حرارة زائدة في وحدة المعالجة المركزية"

#: sys-utils/wdctl.c:80
msgid "Power over voltage"
msgstr "جهد طاقة زائد"

#: sys-utils/wdctl.c:81
msgid "Power bad/power fault"
msgstr "طاقة سيئة/خطأ في الطاقة"

#: sys-utils/wdctl.c:82
msgid "Pretimeout (in seconds)"
msgstr "ما قبل المهلة (بالثواني)"

#: sys-utils/wdctl.c:83
msgid "Set timeout (in seconds)"
msgstr "ضبط المهلة (بالثواني)"

#: sys-utils/wdctl.c:84
msgid "Not trigger reboot"
msgstr "عدم إطلاق إعادة الإقلاع"

#: sys-utils/wdctl.c:100
msgid "flag name"
msgstr "اسم العلم"

#: sys-utils/wdctl.c:101
msgid "flag description"
msgstr "وصف العلم"

#: sys-utils/wdctl.c:102
msgid "flag status"
msgstr "حالة العلم"

#: sys-utils/wdctl.c:103
msgid "flag boot status"
msgstr "حالة إقلاع العلم"

#: sys-utils/wdctl.c:104
msgid "watchdog device name"
msgstr "اسم جهاز الكلب الحارس"

#: sys-utils/wdctl.c:171
#, c-format
msgid "unknown flag: %s"
msgstr "علم مجهول: %s"

#: sys-utils/wdctl.c:233
msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
msgstr "عرض حالة الكلب الحارس العتادي.\n"

#: sys-utils/wdctl.c:236
msgid ""
" -f, --flags <list>     print selected flags only\n"
" -F, --noflags          don't print information about flags\n"
" -I, --noident          don't print watchdog identity information\n"
" -n, --noheadings       don't print headings for flags table\n"
" -O, --oneline          print all information on one line\n"
" -o, --output <list>    output columns of the flags\n"
" -p, --setpretimeout <sec> set watchdog pre-timeout\n"
" -g, --setpregovernor <name> set pre-timeout governor\n"
" -r, --raw              use raw output format for flags table\n"
" -T, --notimeouts       don't print watchdog timeouts\n"
" -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
" -x, --flags-only       print only flags table (same as -I -T)\n"
msgstr ""
" -f, --flags <قائمة>    ‎طباعة الأعلام المختارة فقط\n"
" -F, --noflags          عدم طباعة معلومات حول الأعلام\n"
" -I, --noident          عدم طباعة معلومات هوية الكلب الحارس\n"
" -n, --noheadings       عدم طباعة ترويسات لجدول الأعلام\n"
" -O, --oneline          طباعة كافة المعلومات في سطر واحد\n"
" -o, --output <قائمة>   ‎أعمدة المخرجات للأعلام\n"
" -p, --setpretimeout <ثوانٍ> ‎ضبط ما قبل مهلة الكلب الحارس\n"
" -g, --setpregovernor <اسم> ‎ضبط حاكم ما قبل المهلة\n"
" -r, --raw              استخدام تنسيق مخرجات خام لجدول الأعلام\n"
" -T, --notimeouts       عدم طباعة مهلات الكلب الحارس\n"
" -s, --settimeout <ثوانٍ> ‎ضبط مهلة الكلب الحارس\n"
" -x, --flags-only       طباعة جدول الأعلام فقط (مثل -I -T)\n"

#: sys-utils/wdctl.c:254
#, c-format
msgid "The default device is %s.\n"
msgstr "الجهاز المبدئي هو %s.\n"

#: sys-utils/wdctl.c:256
#, c-format
msgid "No default device is available.\n"
msgstr "لا يتوفر جهاز مبدئي.\n"

#: sys-utils/wdctl.c:384
#, c-format
msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
msgstr "%s: أعلام مجهولة 0x%x\n"

#: sys-utils/wdctl.c:420
#, c-format
msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
msgstr "%s: الكلب الحارس قيد الاستخدام بالفعل، يتم الإنهاء."

#: sys-utils/wdctl.c:434 sys-utils/wdctl.c:533
#, c-format
msgid "%s: failed to disarm watchdog"
msgstr "%s: فشل تعطيل الكلب الحارس"

#: sys-utils/wdctl.c:444
#, c-format
msgid "cannot set timeout for %s"
msgstr "يتعذر ضبط المهلة لـ %s"

#: sys-utils/wdctl.c:446
#, c-format
msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
msgstr[0] "ضبطت المهلة إلى 0 ثانية.\n"
msgstr[1] "ضبطت المهلة إلى ثانية واحدة.\n"
msgstr[2] "ضبطت المهلة إلى ثانتين.\n"
msgstr[3] "ضبطت المهلة إلى %d ثوانٍ.\n"
msgstr[4] "ضبطت المهلة إلى %d ثانية.\n"
msgstr[5] "ضبطت المهلة إلى %d ثانية.\n"

#: sys-utils/wdctl.c:454
#, c-format
msgid "cannot set pretimeout for %s"
msgstr "يتعذر ضبط ما قبل المهلة لـ %s"

#: sys-utils/wdctl.c:456
#, c-format
msgid "Pre-timeout has been set to %d second.\n"
msgid_plural "Pre-timeout has been set to %d seconds.\n"
msgstr[0] "ضبطت ما قبل المهلة إلى 0 ثانية.\n"
msgstr[1] "ضبطت ما قبل المهلة إلى ثانية واحدة.\n"
msgstr[2] "ضبطت ما قبل المهلة إلى ثانتين.\n"
msgstr[3] "ضبطت ما قبل المهلة إلى %d ثوانٍ.\n"
msgstr[4] "ضبطت ما قبل المهلة إلى %d ثانية.\n"
msgstr[5] "ضبطت ما قبل المهلة إلى %d ثانية.\n"

#: sys-utils/wdctl.c:475
msgid "cannot set pre-timeout governor"
msgstr "يتعذر ضبط حاكم ما قبل المهلة"

#: sys-utils/wdctl.c:505
#, c-format
msgid "%s: failed to get information about watchdog"
msgstr "%s: فشل الحصول على معلومات حول الكلب الحارس"

#: sys-utils/wdctl.c:640
#, c-format
msgid "cannot read information about %s"
msgstr "يتعذر قراءة معلومات حول %s"

#: sys-utils/wdctl.c:651 sys-utils/wdctl.c:654 sys-utils/wdctl.c:657
#, c-format
msgid "%-14s %2i second\n"
msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
msgstr[0] "%-14s %2i ثانية\n"
msgstr[1] "%-14s %2i ثانية\n"
msgstr[2] "%-14s %2i ثانية\n"
msgstr[3] "%-14s %2i ثوانٍ\n"
msgstr[4] "%-14s %2i ثانية\n"
msgstr[5] "%-14s %2i ثانية\n"

#: sys-utils/wdctl.c:655
msgid "Timeleft:"
msgstr "الوقت المتبقي:"

#: sys-utils/wdctl.c:658
msgid "Pre-timeout:"
msgstr "ما قبل المهلة:"

#: sys-utils/wdctl.c:664 sys-utils/wdctl.c:669
#, c-format
msgid "%-14s %s\n"
msgstr "%-14s %s\n"

#: sys-utils/wdctl.c:664
msgid "Pre-timeout governor:"
msgstr "حاكم ما قبل المهلة:"

#: sys-utils/wdctl.c:670
msgid "Available pre-timeout governors:"
msgstr "حكام ما قبل المهلة المتاحون:"

#: sys-utils/wdctl.c:799
msgid "invalid pretimeout"
msgstr "ما قبل المهلة غير صالح"

#: sys-utils/wdctl.c:853
msgid "No default device is available."
msgstr "لا يتوفر جهاز مبدئي."

#: sys-utils/zramctl.c:83
msgid "zram device name"
msgstr "اسم جهاز zram"

#: sys-utils/zramctl.c:84
msgid "limit on the uncompressed amount of data"
msgstr "الحد الأقصى لكمية البيانات غير المضغوطة"

#: sys-utils/zramctl.c:85
msgid "uncompressed size of stored data"
msgstr "الحجم غير المضغوط للبيانات المخزنة"

#: sys-utils/zramctl.c:86
msgid "compressed size of stored data"
msgstr "الحجم المضغوط للبيانات المخزنة"

#: sys-utils/zramctl.c:87
msgid "the selected compression algorithm"
msgstr "خوارزمية الضغط المختارة"

#: sys-utils/zramctl.c:88
msgid "number of concurrent compress operations"
msgstr "عدد عمليات الضغط المتزامنة"

#: sys-utils/zramctl.c:89
msgid "empty pages with no allocated memory"
msgstr "صفحات فارغة بدون ذاكرة مخصصة"

#: sys-utils/zramctl.c:90
msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
msgstr "كافة الذاكرة بما في ذلك تجزئة المخصص وعبء البيانات الوصفية"

#: sys-utils/zramctl.c:91
msgid "memory limit used to store compressed data"
msgstr "حد الذاكرة المستخدم لتخزين البيانات المضغوطة"

#: sys-utils/zramctl.c:92
msgid "peak memory usage to store compressed data"
msgstr "ذروة استخدام الذاكرة لتخزين البيانات المضغوطة"

#: sys-utils/zramctl.c:93
msgid "number of objects migrated by compaction"
msgstr "عدد الكائنات المنقولة بواسطة الرص"

#: sys-utils/zramctl.c:94
msgid "compression ratio: DATA/TOTAL"
msgstr "نسبة الضغط: DATA/TOTAL"

#: sys-utils/zramctl.c:546
msgid "Failed to parse mm_stat"
msgstr "فشل تحليل mm_stat"

#: sys-utils/zramctl.c:739
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] <device>\n"
" %1$s -r <device> [...]\n"
" %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
msgstr ""
" %1$s [خيارات] <‎جهاز>\n"
" %1$s -r <‎جهاز> [...]\n"
" %1$s [خيارات] -f | <‎جهاز> -s <‎حجم>\n"

#: sys-utils/zramctl.c:745
msgid "Set up and control zram devices.\n"
msgstr "إعداد والتحكم في أجهزة zram.\n"

#: sys-utils/zramctl.c:748
msgid " -a, --algorithm <alg>     compression algorithm to use\n"
msgstr " -a, --algorithm <alg>     خوارزمية الضغط المراد استخدامها\n"

#: sys-utils/zramctl.c:749
msgid ""
" -b, --bytes               print sizes in bytes, not in human-readable form\n"
msgstr ""
" -b, --bytes               اطبع الأحجام بالبايت، وليس بصيغة مقروءة بشرياً\n"

#: sys-utils/zramctl.c:750
msgid " -f, --find                find a free device\n"
msgstr " -f, --find                ابحث عن جهاز شاغر\n"

#: sys-utils/zramctl.c:751
msgid " -n, --noheadings          don't print headings\n"
msgstr " -n, --noheadings          لا تطبع الترويسات\n"

#: sys-utils/zramctl.c:752
msgid " -o, --output <list>       columns to use for status output\n"
msgstr " -o, --output <قائمة>       ‎أعمدة ستُستخدم لمخرجات الحالة\n"

#: sys-utils/zramctl.c:753
msgid "     --output-all          output all columns\n"
msgstr "     --output-all          أخرج كافة الأعمدة\n"

#: sys-utils/zramctl.c:754
msgid ""
" -p, --algorithm-params <parameter>...\n"
"                           parameters for the compression algorithm\n"
msgstr ""
" -p, --algorithm-params <معطى>...\n"
"                           معطيات لخوارزمية الضغط\n"

#: sys-utils/zramctl.c:756
msgid " -r, --reset <device>...   reset the specified zram devices\n"
msgstr " -r, --reset <جهاز>...   ‎صَفّر أجهزة zram المحددة\n"

#: sys-utils/zramctl.c:757
msgid "     --raw                 use raw status output format\n"
msgstr "     --raw                 استخدم تنسيق مخرجات الحالة الخام\n"

#: sys-utils/zramctl.c:758
msgid " -s, --size <size>         device size\n"
msgstr " -s, --size <الحجم>         ‎حجم الجهاز\n"

#: sys-utils/zramctl.c:759
msgid " -t, --streams <number>    number of compression streams\n"
msgstr " -t, --streams <رقم>    ‎عدد تدفقات الضغط\n"

#: sys-utils/zramctl.c:767
msgid " <alg> is the name of an algorithm; supported are:\n"
msgstr " <alg> هو اسم الخوارزمية؛ المدعومة هي:\n"

#: sys-utils/zramctl.c:769
msgid "   (List may be inaccurate, consult man page.)\n"
msgstr "   (القائمة قد لا تكون دقيقة، راجع صفحة الدليل.)\n"

#: sys-utils/zramctl.c:860
msgid "failed to parse streams"
msgstr "فشل تحليل التدفقات"

#: sys-utils/zramctl.c:882
msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
msgstr "الخيار --find يتعارض مع <جهاز>"

#: sys-utils/zramctl.c:888
msgid "only one <device> at a time is allowed"
msgstr "يسمح بجهاز واحد فقط في المرة الواحدة"

#: sys-utils/zramctl.c:891
msgid ""
"options --algorithm, --algorithm-params, and --streams must be combined with "
"--size"
msgstr ""
"الخيارات --algorithm و --algorithm-params و --streams يجب أن تقترن بـ --size"

#: sys-utils/zramctl.c:932 sys-utils/zramctl.c:974
#, c-format
msgid "%s: failed to reset"
msgstr "%s: فشل التصفير"

#: sys-utils/zramctl.c:943 sys-utils/zramctl.c:951
msgid "no free zram device found"
msgstr "لم يعثر على جهاز zram شاغر"

#: sys-utils/zramctl.c:962
#, c-format
msgid "%s: failed to wait for initialized"
msgstr "%s: فشل انتظار الحالة المبدئية"

#: sys-utils/zramctl.c:967
#, c-format
msgid "%s: failed to lock"
msgstr "%s: فشل القفل"

#: sys-utils/zramctl.c:979
#, c-format
msgid "%s: failed to set number of streams"
msgstr "%s: فشل ضبط عدد التدفقات"

#: sys-utils/zramctl.c:983
#, c-format
msgid "%s: failed to set algorithm"
msgstr "%s: فشل ضبط الخوارزمية"

#: sys-utils/zramctl.c:987
#, c-format
msgid "%s: failed to set algorithm params"
msgstr "%s: فشل ضبط معلمات الخوارزمية"

#: sys-utils/zramctl.c:990
#, c-format
msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
msgstr "%s: فشل ضبط حجم القرص (%ju بايت)"

#: term-utils/agetty.c:502
#, c-format
msgid "%s%s (automatic login)\n"
msgstr "%s%s (ولوج آلي)\n"

#: term-utils/agetty.c:559
#, c-format
msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
msgstr "%s: تعذر تغيير المجلد الجذري %s: %m"

#: term-utils/agetty.c:562
#, c-format
msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
msgstr "%s: تعذر تغيير مجلد العمل %s: %m"

#: term-utils/agetty.c:565
#, c-format
msgid "%s: can't change process priority: %m"
msgstr "%s: تعذر تغيير أولوية العملية: %m"

#: term-utils/agetty.c:579
#, c-format
msgid "%s: can't exec %s: %m"
msgstr "%s: تعذر تنفيذ %s: %m"

#: term-utils/agetty.c:610 term-utils/agetty.c:781 term-utils/agetty.c:964
#: term-utils/agetty.c:1213 term-utils/agetty.c:1492 term-utils/agetty.c:1510
#: term-utils/agetty.c:1547 term-utils/agetty.c:1557 term-utils/agetty.c:1599
#: term-utils/agetty.c:1927 term-utils/agetty.c:2335 term-utils/agetty.c:3018
#, c-format
msgid "failed to allocate memory: %m"
msgstr "فشل تخصيص الذاكرة: %m"

#: term-utils/agetty.c:790
msgid "invalid delay argument"
msgstr "معطى التأخير غير صالح"

#: term-utils/agetty.c:828
msgid "invalid argument of --local-line"
msgstr "معطى --local-line غير صالح"

#: term-utils/agetty.c:847
msgid "invalid nice argument"
msgstr "معطى الأولوية (nice) غير صالح"

#: term-utils/agetty.c:943
#, c-format
msgid "could not get terminal name: %d"
msgstr "تعذر الحصول على اسم الطرفية: %d"

#: term-utils/agetty.c:969
#, c-format
msgid "bad speed: %s"
msgstr "سرعة رديئة: %s"

#: term-utils/agetty.c:971
msgid "too many alternate speeds"
msgstr "سرعات بديلة كثيرة جداً"

#: term-utils/agetty.c:1078 term-utils/agetty.c:1082 term-utils/agetty.c:1135
#, c-format
msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
msgstr "/dev/%s: تعذر الفتح كمدخل قياسي: %m"

#: term-utils/agetty.c:1101
#, c-format
msgid "/dev/%s: not a character device"
msgstr "/dev/%s: ليس جهازاً محرفياً"

#: term-utils/agetty.c:1103
#, c-format
msgid "/dev/%s: not a tty"
msgstr "/dev/%s: ليس tty"

#: term-utils/agetty.c:1107 term-utils/agetty.c:1139
#, c-format
msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
msgstr "/dev/%s: تعذر الحصول على tty التحكم: %m"

#: term-utils/agetty.c:1129
#, c-format
msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
msgstr "/dev/%s: فشل vhangup(): %m"

#: term-utils/agetty.c:1150
#, c-format
msgid "%s: not open for read/write"
msgstr "%s: ليس مفتوحاً للقراءة/الكتابة"

#: term-utils/agetty.c:1155
#, c-format
msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
msgstr "/dev/%s: تعذر ضبط مجموعة العمليات: %m"

#: term-utils/agetty.c:1169
#, c-format
msgid "%s: dup problem: %m"
msgstr "%s: مشكلة في التكرار (dup): %m"

#: term-utils/agetty.c:1186
#, c-format
msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
msgstr "%s: فشل الحصول على سمات الطرفية: %m"

#: term-utils/agetty.c:1389 term-utils/agetty.c:1418
#, c-format
msgid "setting terminal attributes failed: %m"
msgstr "فشل ضبط سمات الطرفية: %m"

#: term-utils/agetty.c:1537
msgid "cannot open os-release file"
msgstr "تعذر فتح ملف إصدار نظام التشغيل"

#: term-utils/agetty.c:1630
#, c-format
msgid "failed to create reload file: %s: %m"
msgstr "فشل إنشاء ملف إعادة التحميل: %s: %m"

#: term-utils/agetty.c:1991
#, c-format
msgid "failed to get terminal attributes: %m"
msgstr "فشل الحصول على سمات الطرفية: %m"

#: term-utils/agetty.c:2013
msgid "[press ENTER to login]"
msgstr "[اضغط ENTER للولوج]"

#: term-utils/agetty.c:2047
msgid "Num Lock off"
msgstr "إيقاف Num Lock"

#: term-utils/agetty.c:2050
msgid "Num Lock on"
msgstr "تشغيل Num Lock"

#: term-utils/agetty.c:2053
msgid "Caps Lock on"
msgstr "تشغيل Caps Lock"

#: term-utils/agetty.c:2056
msgid "Scroll Lock on"
msgstr "تشغيل Scroll Lock"

#: term-utils/agetty.c:2059
#, c-format
msgid ""
"Hint: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"تلميحة: %s\n"
"\n"

#: term-utils/agetty.c:2220
#, c-format
msgid "%s: read: %m"
msgstr "%s: قراءة: %m"

#: term-utils/agetty.c:2289
#, c-format
msgid "%s: input overrun"
msgstr "%s: تجاوز سعة المدخلات"

#: term-utils/agetty.c:2331 term-utils/agetty.c:2339
#, c-format
msgid "%s: invalid character conversion for login name"
msgstr "%s: تحويل محارف غير صالح لاسم الولوج"

#: term-utils/agetty.c:2345
#, c-format
msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
msgstr "%s: محرف غير صالح 0x%x في اسم الولوج"

#: term-utils/agetty.c:2430
#, c-format
msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
msgstr "%s: فشل ضبط سمات الطرفية: %m"

#: term-utils/agetty.c:2475
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
" %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
msgstr ""
" %1$s [خيارات] <‎سطر> [<‎معدل_بود>,...] [<‎نوع_الطرفية>]\n"
" %1$s [خيارات] <‎معدل_بود>,... <‎سطر> [<‎نوع_الطرفية>]\n"

#: term-utils/agetty.c:2479
msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
msgstr "فتح طرفية وضبط نمطها.\n"

#: term-utils/agetty.c:2482
msgid " -8, --8bits                assume 8-bit tty\n"
msgstr " -8, --8bits                افتراض tty بـ 8 بتات\n"

#: term-utils/agetty.c:2483
msgid " -a, --autologin <user>     login the specified user automatically\n"
msgstr " -a, --autologin <مستخدم>     ‎ولوج المستخدم المحدد آلياً\n"

#: term-utils/agetty.c:2484
msgid " -c, --noreset              do not reset control mode\n"
msgstr " -c, --noreset              عدم تصفير نمط التحكم\n"

#: term-utils/agetty.c:2485
msgid " -E, --remote               use -r <hostname> for login(1)\n"
msgstr " -E, --remote               استخدام‎ -r <اسم_المضيف> للولوج(1)\n"

#: term-utils/agetty.c:2486
msgid " -f, --issue-file <list>    display issue files or directories\n"
msgstr " -f, --issue-file <قائمة>    ‎عرض ملفات أو مجلدات الإصدار (issue)\n"

#: term-utils/agetty.c:2487
msgid "     --show-issue           display issue file and exit\n"
msgstr "     --show-issue           عرض ملف الإصدار والخروج\n"

#: term-utils/agetty.c:2488
msgid " -h, --flow-control         enable hardware flow control\n"
msgstr " -h, --flow-control         تفعيل التحكم في التدفق عبر العتاد\n"

#: term-utils/agetty.c:2489
msgid " -H, --host <hostname>      specify login host\n"
msgstr " -H, --host <اسم_مضيف>      ‎تحديد مضيف الولوج\n"

#: term-utils/agetty.c:2490
msgid " -i, --noissue              do not display issue file\n"
msgstr " -i, --noissue              عدم عرض ملف الإصدار\n"

#: term-utils/agetty.c:2491
msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
msgstr " -I, --init-string <سلسلة_محارف> ‎ضبط سلسلة التهيئة\n"

#: term-utils/agetty.c:2492
msgid " -J, --noclear              do not clear the screen before prompt\n"
msgstr " -J, --noclear              عدم مسح الشاشة قبل الطلب\n"

#: term-utils/agetty.c:2493
msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
msgstr " -l, --login-program <ملف> ‎تحديد برنامج الولوج\n"

#: term-utils/agetty.c:2494
msgid " -L, --local-line[=<mode>]  control the local line flag\n"
msgstr " -L, --local-line[=<وضع>]  التحكم في علامة الخط المحلي\n"

#: term-utils/agetty.c:2495
msgid " -m, --extract-baud         extract baud rate during connect\n"
msgstr " -m, --extract-baud         استخراج معدل بود أثناء الاتصال\n"

#: term-utils/agetty.c:2496
msgid " -n, --skip-login           do not prompt for login\n"
msgstr " -n, --skip-login           عدم المطالبة بالولوج\n"

#: term-utils/agetty.c:2497
msgid " -N, --nonewline            do not print a newline before issue\n"
msgstr " -N, --nonewline            عدم طباعة سطر جديد قبل الإصدار\n"

#: term-utils/agetty.c:2498
msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
msgstr " -o, --login-options <خيارات> ‎خيارات تمرر إلى برنامج الولوج\n"

#: term-utils/agetty.c:2499
msgid " -p, --login-pause          wait for any key before the login\n"
msgstr " -p, --login-pause          الانتظار لأي مفتاح قبل الولوج\n"

#: term-utils/agetty.c:2500
msgid " -r, --chroot <dir>         change root to the directory\n"
msgstr " -r, --chroot <دليل>         ‎تغيير الجذر إلى المجلد\n"

#: term-utils/agetty.c:2501
msgid " -R, --hangup               do virtually hangup on the tty\n"
msgstr " -R, --hangup               إنهاء الاتصال افتراضياً على tty\n"

#: term-utils/agetty.c:2502
msgid " -s, --keep-baud            try to keep baud rate after break\n"
msgstr " -s, --keep-baud            محاولة الاحتفاظ بمعدل بود بعد الانقطاع\n"

#: term-utils/agetty.c:2503
msgid " -t, --timeout <number>     login process timeout\n"
msgstr " -t, --timeout <رقم>     ‎مهلة عملية الولوج\n"

#: term-utils/agetty.c:2504
msgid " -U, --detect-case          detect uppercase terminal\n"
msgstr " -U, --detect-case          اكتشاف حالة الأحرف الكبيرة للطرفية\n"

#: term-utils/agetty.c:2505
msgid " -w, --wait-cr              wait carriage-return\n"
msgstr " -w, --wait-cr              انتظار محرف العودة (carriage-return)\n"

#: term-utils/agetty.c:2506
msgid "     --nohints              do not print hints\n"
msgstr "     --nohints              لا تطبع تلميحات\n"

#: term-utils/agetty.c:2507
msgid "     --nohostname           no hostname at all will be shown\n"
msgstr "     --nohostname           لن يظهر اسم المضيف إطلاقاً\n"

#: term-utils/agetty.c:2508
msgid "     --long-hostname        show full qualified hostname\n"
msgstr "     --long-hostname        إظهار اسم المضيف الكامل (FQDN)\n"

#: term-utils/agetty.c:2509
msgid "     --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
msgstr "     --erase-chars <سلسلة_محارف> ‎محارف مسح (backspace) إضافية\n"

#: term-utils/agetty.c:2510
msgid "     --kill-chars <string>  additional kill chars\n"
msgstr "     --kill-chars <سلسلة_محارف>  ‎محارف إنهاء (kill) إضافية\n"

#: term-utils/agetty.c:2511
msgid "     --chdir <directory>    chdir before the login\n"
msgstr "     --chdir <مجلد>    ‎تغيير المجلد قبل الولوج\n"

#: term-utils/agetty.c:2512
msgid "     --delay <number>       sleep seconds before prompt\n"
msgstr "     --delay <رقم>       ‎ثواني الانتظار قبل إظهار المحث\n"

#: term-utils/agetty.c:2513
msgid "     --nice <number>        run login with this priority\n"
msgstr "     --nice <رقم>        ‎تشغيل الولوج بهذه الأولوية\n"

#: term-utils/agetty.c:2514
msgid ""
"     --reload               reload prompts on running agetty instances\n"
msgstr ""
"     --reload               إعادة تحميل المحثات في نسخ agetty التي تعمل\n"

#: term-utils/agetty.c:2515
msgid "     --list-speeds          display supported baud rates\n"
msgstr "     --list-speeds          عرض سرعات الباود (baud rates) المدعومة\n"

#: term-utils/agetty.c:3105
#, c-format
msgid "checkname failed: %m"
msgstr "فشل checkname: %m"

#: term-utils/agetty.c:3117
#, c-format
msgid "cannot touch file %s"
msgstr "يتعذر تحديث (touch) الملف %s"

#: term-utils/agetty.c:3121
msgid "--reload is unsupported on your system"
msgstr "--reload غير مدعوم في نظامك"

#: term-utils/agetty.c:3144
msgid "failed to open credentials directory"
msgstr "فشل فتح مجلد بيانات الاستيثاق"

#: term-utils/mesg.c:78
#, c-format
msgid " %s [options] [y | n]\n"
msgstr " %s [خيارات] [y | n]\n"

#: term-utils/mesg.c:81
msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
msgstr "التحكم في صلاحية الكتابة للمستخدمين الآخرين إلى طرفيتك.\n"

#: term-utils/mesg.c:84
msgid " -v, --verbose  explain what is being done\n"
msgstr " -v, --verbose  شرح ما يجري فعله\n"

#: term-utils/mesg.c:130
msgid "no tty"
msgstr "لا يوجد tty"

#: term-utils/mesg.c:139
#, c-format
msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
msgstr "فشل ttyname()، محاولة الالتفاف باستخدام: %s"

#: term-utils/mesg.c:146
msgid "is y"
msgstr "هو y"

#: term-utils/mesg.c:149
msgid "is n"
msgstr "هو n"

#: term-utils/mesg.c:161 term-utils/mesg.c:168
#, c-format
msgid "change %s mode failed"
msgstr "فشل تغيير وضع %s"

#: term-utils/mesg.c:163
msgid "write access to your terminal is allowed"
msgstr "صلاحية الكتابة إلى طرفيتك مسموحة"

#: term-utils/mesg.c:170
msgid "write access to your terminal is denied"
msgstr "صلاحية الكتابة إلى طرفيتك مرفوضة"

#: term-utils/script.c:195
#, c-format
msgid " %s [options] [<file>] [-- <command> [<argument>...]]\n"
msgstr " %s [خيارات] [<‎ملف>] [-- <أمر‎> [<‎معطى>...]]\n"

#: term-utils/script.c:198
msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
msgstr "إنشاء نسخة نصية (typescript) لجلسة طرفية.\n"

#: term-utils/script.c:201
msgid " -I, --log-in <file>           log stdin to file\n"
msgstr " -I, --log-in <ملف>           ‎تسجيل المدخلات القياسية (stdin) في ملف\n"

#: term-utils/script.c:202
msgid " -O, --log-out <file>          log stdout to file (default)\n"
msgstr ""
" -O, --log-out <ملف>          ‎تسجيل المخرجات القياسية (stdout) في ملف "
"(مبدئي)\n"

#: term-utils/script.c:203
msgid " -B, --log-io <file>           log stdin and stdout to file\n"
msgstr ""
" -B, --log-io <ملف>           ‎تسجيل المدخلات والمخرجات القياسية في ملف\n"

#: term-utils/script.c:206
msgid " -T, --log-timing <file>       log timing information to file\n"
msgstr " -T, --log-timing <ملف>       ‎تسجيل معلومات التوقيت في ملف\n"

#: term-utils/script.c:207
msgid ""
" -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is "
"stderr)\n"
msgstr ""
" -t[<ملف>], --timing[=<ملف>] اسم مستعار مهجور لـ -T (الملف المبدئي هو "
"stderr)\n"

#: term-utils/script.c:208
msgid ""
" -m, --logging-format <name>   force to 'classic' or 'advanced' format\n"
msgstr " -m, --logging-format <اسم>   ‎فرض تنسيق 'classic' أو 'advanced'\n"

#: term-utils/script.c:211
msgid " -a, --append                  append to the log file\n"
msgstr " -a, --append                  إلحاق بسجل الملف\n"

#: term-utils/script.c:212
msgid ""
" -c, --command <command>       run <command> rather than an interactive "
"shell\n"
"                                 (alternative to '-- <command> [<argument..."
">]')\n"
msgstr ""
" -c, --command <الأمر>       ‎نفّذ <الأمر> بدلاً من صدفة تفاعلية\n"
"                                 (بديل لـ '-- <الأمر> [<المعطيات...>]')\n"

#: term-utils/script.c:214
msgid " -e, --return                  return exit code of the child process\n"
msgstr " -e, --return                  إرجاع رمز الخروج للعملية الابنة\n"

#: term-utils/script.c:215
msgid " -f, --flush                   run flush after each write\n"
msgstr " -f, --flush                   إجراء إفراغ (flush) بعد كل كتابة\n"

#: term-utils/script.c:216
msgid "     --force                   use output file even when it is a link\n"
msgstr "     --force                   استخدام ملف المخرجات حتى لو كان رابطاً\n"

#: term-utils/script.c:217
msgid ""
" -E, --echo <when>             echo input in session (auto, always or "
"never)\n"
msgstr ""
" -E, --echo <متى>             ‎صدى المدخلات في الجلسة (آليauto، دائماًalways، "
"البتةnever)\n"

#: term-utils/script.c:218
msgid " -o, --output-limit <size>     terminate if output files exceed size\n"
msgstr ""
" -o, --output-limit <حجم>     ‎إنهاء العمل إذا تجاوزت ملفات المخرجات الحجم\n"

#: term-utils/script.c:219
msgid " -q, --quiet                   be quiet\n"
msgstr " -q, --quiet                   وضع صامت\n"

#: term-utils/script.c:306
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Script done on %s [<%s>]\n"
msgstr ""
"\n"
"انتهى السكريبت في %s [<%s>]\n"

#: term-utils/script.c:308
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
msgstr ""
"\n"
"انتهى السكريبت في %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"

#: term-utils/script.c:406
#, c-format
msgid "Script started on %s ["
msgstr "بدأ السكريبت في %s ["

#: term-utils/script.c:422
#, c-format
msgid "%*s<not executed on terminal>"
msgstr "%*s<لم يُنفذ على طرفية>"

#: term-utils/script.c:696
#, c-format
msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
msgstr "توقف السكريبت، تم تجاوز الحجم الأقصى لملفات المخرجات %<PRIu64>.\n"

#: term-utils/script.c:698
msgid "max output size exceeded"
msgstr "تجاوز الحجم الأقصى للمخرجات"

#: term-utils/script.c:759
#, c-format
msgid ""
"output file `%s' is a link\n"
"Use --force if you really want to use it.\n"
"Program not started."
msgstr ""
"ملف المخرجات `%s' هو رابط\n"
"استخدم --force إذا كنت تريد استخدامه حقاً.\n"
"لم يبدأ البرنامج."

#: term-utils/script.c:840 term-utils/scriptlive.c:221
#, c-format
msgid "unsupported echo mode: '%s'"
msgstr "وضع صدى غير مدعوم: '%s'"

#: term-utils/script.c:865
msgid "failed to parse output limit size"
msgstr "فشل تحليل حجم حد المخرجات"

#: term-utils/script.c:876
#, c-format
msgid "unsupported logging format: '%s'"
msgstr "تنسيق سجل غير مدعوم: '%s'"

#: term-utils/script.c:934
msgid "option --command and a command after '--' cannot be combined"
msgstr "لا يمكن دمج خيار --command مع أمر بعد '--'"

#: term-utils/script.c:940
msgid "failed to concatenate arguments"
msgstr "فشل دمج المعطيات"

#: term-utils/script.c:962
msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
msgstr "تسجيل دفقات متعددة يتعارض مع التنسيق 'classic'"

#: term-utils/script.c:987
#, c-format
msgid "Script started"
msgstr "بدأ السكريبت"

#: term-utils/script.c:989
#, c-format
msgid ", output log file is '%s'"
msgstr "، ملف سجل المخرجات هو '%s'"

#: term-utils/script.c:991
#, c-format
msgid ", input log file is '%s'"
msgstr "، ملف سجل المدخلات هو '%s'"

#: term-utils/script.c:993
#, c-format
msgid ", timing file is '%s'"
msgstr "، ملف التوقيت هو '%s'"

#: term-utils/script.c:994
#, c-format
msgid ".\n"
msgstr ".\n"

#: term-utils/script.c:1103
#, c-format
msgid "Script done.\n"
msgstr "انتهى السكريبت.\n"

#: term-utils/scriptlive.c:58
#, c-format
msgid " %s [options] <timingfile> <typescript>\n"
msgstr " %s [خيارات] <ملف_التوقيت> <typescript>\n"

#: term-utils/scriptlive.c:62
msgid "Execute terminal typescript.\n"
msgstr "تنفيذ ملف طرفية نصي (typescript).\n"

#: term-utils/scriptlive.c:65 term-utils/scriptreplay.c:57
msgid " -t, --timing <file>     script timing log file\n"
msgstr " -t, --timing <ملف>     ملف سجل توقيت السكريبت\n"

#: term-utils/scriptlive.c:66 term-utils/scriptreplay.c:58
msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
msgstr " -T, --log-timing <ملف> ‎اسم مستعار لـ -t\n"

#: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:59
msgid " -I, --log-in <file>     script stdin log file\n"
msgstr " -I, --log-in <ملف>     ‎ملف سجل المدخلات القياسية للسكريبت\n"

#: term-utils/scriptlive.c:68 term-utils/scriptreplay.c:61
msgid " -B, --log-io <file>     script stdin and stdout log file\n"
msgstr " -B, --log-io <ملف>     ‎ملف سجل المدخلات والمخرجات القياسية للسكريبت\n"

#: term-utils/scriptlive.c:71
msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
msgstr " -c, --command <أمر> ‎تشغيل أمر بدلاً من صدفة تفاعلية\n"

#: term-utils/scriptlive.c:72 term-utils/scriptreplay.c:67
msgid ""
" -d, --divisor <num>     speed up or slow down execution with time divisor\n"
msgstr " -d, --divisor <رقم>     ‎تسريع أو إبطاء التنفيذ باستخدام مقسم الوقت\n"

#: term-utils/scriptlive.c:73
msgid ""
" -E, --echo <when>       echo input in session (auto, always or never)\n"
msgstr ""
" -E, --echo <متى>       ‎صدى المدخلات في الجلسة(آليauto، دائماًalways، "
"البتةnever)\n"

#: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:68
msgid ""
" -m, --maxdelay <num>    wait at most this many seconds between updates\n"
msgstr ""
" -m, --maxdelay <رقم>    ‎الانتظار لهذا القدر من الثواني كحد أقصى بين "
"التحديثات\n"

#: term-utils/scriptlive.c:238 term-utils/scriptreplay.c:256
msgid "failed to parse maximal delay argument"
msgstr "فشل تحليل معطى التأخير الأقصى"

#: term-utils/scriptlive.c:261 term-utils/scriptreplay.c:297
msgid "timing file not specified"
msgstr "ملف التوقيت غير محدد"

#: term-utils/scriptlive.c:263
msgid "stdin typescript file not specified"
msgstr "ملف المدخلات القياسية (typescript) غير محدد"

#: term-utils/scriptlive.c:287
#, c-format
msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
msgstr ">>> scriptlive: بدء تنفيذ الـ typescript بواسطة %s.\n"

#: term-utils/scriptlive.c:294
msgid "failed to allocate PTY handler"
msgstr "فشل تخصيص معالج PTY"

#: term-utils/scriptlive.c:374
#, c-format
msgid ""
"\n"
">>> scriptlive: done.\n"
msgstr ""
"\n"
">>> scriptlive: انتهى.\n"

#: term-utils/scriptreplay.c:50
#, c-format
msgid " %s [options] <timingfile> [<typescript> [<divisor>]]\n"
msgstr " %s [خيارات] <ملف_التوقيت> [<typescript> [<المقسم>]]\n"

#: term-utils/scriptreplay.c:54
msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
msgstr ""
"إعادة تشغيل نسخ الطرفية النصية (typescripts) باستخدام معلومات التوقيت.\n"

#: term-utils/scriptreplay.c:60
msgid " -O, --log-out <file>    script stdout log file (default)\n"
msgstr " -O, --log-out <ملف>    ‎ملف سجل المخرجات القياسية للسكريبت (مبدئي)\n"

#: term-utils/scriptreplay.c:63
msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
msgstr " -s, --typescript <ملف> ‎اسم مستعار مهجور لـ -O\n"

#: term-utils/scriptreplay.c:66
msgid ""
"     --summary           display overview about recorded session and exit\n"
msgstr "     --summary           اعرض نظرة عامة حول الجلسة المسجلة واخرج\n"

#: term-utils/scriptreplay.c:69
msgid " -x, --stream <name>     stream type (out, in, signal or info)\n"
msgstr " -x, --stream <اسم>     ‎نوع الدفق (out، in، signal أو info)\n"

#: term-utils/scriptreplay.c:70
msgid " -c, --cr-mode <type>    CR char mode (auto, never, always)\n"
msgstr " -c, --cr-mode <نوع>    ‎نمط محرف CR (آلي، never، always)\n"

#: term-utils/scriptreplay.c:76
msgid "Key bindings:\n"
msgstr "ارتباطات المفاتيح:\n"

#: term-utils/scriptreplay.c:77
msgid " space        toggles between pause and play\n"
msgstr " المسافة        تبدل بين الإيقاف المؤقت والتشغيل\n"

#: term-utils/scriptreplay.c:78
msgid " up-arrow     increases playback speed with ten percent\n"
msgstr " السهم العلوي     يزيد سرعة التشغيل بنسبة 10%\n"

#: term-utils/scriptreplay.c:79
msgid " down-arrow   decreases playback speed with ten percent\n"
msgstr " السهم السفلي     ينقص سرعة التشغيل بنسبة 10%\n"

#: term-utils/scriptreplay.c:145
msgid "unexpected fcntl failure"
msgstr "فشل fcntl غير متوقع"

#: term-utils/scriptreplay.c:150
msgid "unexpected tcgetattr failure"
msgstr "فشل tcgetattr غير متوقع"

#: term-utils/scriptreplay.c:235
#, c-format
msgid "unsupported mode name: '%s'"
msgstr "اسم نمط غير مدعوم: '%s'"

#: term-utils/scriptreplay.c:268
#, c-format
msgid "unsupported stream name: '%s'"
msgstr "اسم دفق غير مدعوم: '%s'"

#: term-utils/scriptreplay.c:299
msgid "data log file not specified"
msgstr "ملف سجل البيانات غير محدد"

#: term-utils/scriptreplay.c:405
#, c-format
msgid "%s: log file error"
msgstr "%s: خطأ في ملف السجل"

#: term-utils/scriptreplay.c:407
#, c-format
msgid "%s: line %d: timing file error"
msgstr "%s: السطر %d: خطأ في ملف التوقيت"

#: term-utils/setterm.c:238
#, c-format
msgid "argument error: bright color %s is not supported"
msgstr "خطأ في المعطى: اللون الساطع %s غير مدعوم"

#: term-utils/setterm.c:329
msgid "too many tabs"
msgstr "علامات جدولة كثيرة جداً"

#: term-utils/setterm.c:385
msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
msgstr "اضبط سمات الطرفية.\n"

#: term-utils/setterm.c:388
msgid " --term <terminal_name>        override TERM environment variable\n"
msgstr " --term <اسم_الطرفية>        ‎تجاوز متغير البيئة TERM\n"

#: term-utils/setterm.c:389
msgid " --reset                       reset terminal to power-on state\n"
msgstr " --reset                       أعد ضبط الطرفية إلى حالة التشغيل\n"

#: term-utils/setterm.c:390
msgid " --resize                      reset terminal rows and columns\n"
msgstr " --resize                      أعد ضبط صفوف وأعمدة الطرفية\n"

#: term-utils/setterm.c:391
msgid ""
" --initialize                  display init string, and use default "
"settings\n"
msgstr ""
" --initialize                  اعرض سلسلة التهيئة، واستخدم الإعدادات "
"المبدئية\n"

#: term-utils/setterm.c:392
msgid " --default                     use default terminal settings\n"
msgstr " --default                     استخدم إعدادات الطرفية المبدئية\n"

#: term-utils/setterm.c:393
msgid ""
" --store                       save current terminal settings as default\n"
msgstr ""
" --store                       احفظ إعدادات الطرفية الحالية كإعدادات مبدئية\n"

#: term-utils/setterm.c:396
msgid " --cursor on|off               display cursor\n"
msgstr " --cursor on|off               اعرض المؤشر\n"

#: term-utils/setterm.c:397
msgid " --repeat on|off               keyboard repeat\n"
msgstr " --repeat on|off               تكرار لوحة المفاتيح\n"

#: term-utils/setterm.c:398
msgid " --appcursorkeys on|off        cursor key application mode\n"
msgstr " --appcursorkeys on|off        نمط تطبيق مفاتيح المؤشر\n"

#: term-utils/setterm.c:399
msgid ""
" --linewrap on|off             continue on a new line when a line is full\n"
msgstr " --linewrap on|off             واصل في سطر جديد عندما يمتلئ السطر\n"

#: term-utils/setterm.c:400
msgid " --inversescreen on|off        swap colors for the whole screen\n"
msgstr " --inversescreen on|off        اقلب ألوان الشاشة بأكملها\n"

#: term-utils/setterm.c:403
msgid " --msg on|off                  send kernel messages to console\n"
msgstr " --msg on|off                  أرسل رسائل النواة إلى الكونسول\n"

#: term-utils/setterm.c:404
msgid " --msglevel <0-8>              kernel console log level\n"
msgstr " --msglevel <0-8>              مستوى سجل كونسول النواة\n"

#: term-utils/setterm.c:407
msgid " --foreground default|<color>  set foreground color\n"
msgstr " --foreground مبدئي|<‎لون>  ‎اضبط لون الواجهة\n"

#: term-utils/setterm.c:408
msgid " --background default|<color>  set background color\n"
msgstr " --background مبدئي|<‎لون>  ‎اضبط لون الخلفية\n"

#: term-utils/setterm.c:409
msgid " --ulcolor [bright] <color>    set underlined text color\n"
msgstr " --ulcolor [bright] <لون>    ‎اضبط لون النص المسطر\n"

#: term-utils/setterm.c:410
msgid " --hbcolor [bright] <color>    set half-bright text color\n"
msgstr " --hbcolor [bright] <لون>    ‎اضبط لون النص نصف الساطع\n"

#: term-utils/setterm.c:411
msgid "        <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
msgstr "        <لون>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"

#: term-utils/setterm.c:414
msgid " --bold on|off                 bold\n"
msgstr " --bold on|off                 عريض\n"

#: term-utils/setterm.c:415
msgid " --half-bright on|off          dim\n"
msgstr " --half-bright on|off          باهت\n"

#: term-utils/setterm.c:416
msgid " --blink on|off                blink\n"
msgstr " --blink on|off                وميض\n"

#: term-utils/setterm.c:417
msgid " --underline on|off            underline\n"
msgstr " --underline on|off            تسطير\n"

#: term-utils/setterm.c:418
msgid " --reverse  on|off             swap foreground and background colors\n"
msgstr " --reverse  on|off             اقلب ألوان الواجهة والخلفية\n"

#: term-utils/setterm.c:421
msgid " --clear[=<all|rest>]          clear screen and set cursor position\n"
msgstr " --clear[=<all|rest>]          امسح الشاشة واضبط موضع المؤشر\n"

#: term-utils/setterm.c:422
msgid ""
" --tabs[=<number>...]          set these tab stop positions, or show them\n"
msgstr " --tabs[=<رقم>...]          اضبط مواضع توقف الجدولة هذه، أو اعرضها\n"

#: term-utils/setterm.c:423
msgid " --clrtabs[=<number>...]       clear these tab stop positions, or all\n"
msgstr " --clrtabs[=<رقم>...]       امسح مواضع توقف الجدولة هذه، أو الكل\n"

#: term-utils/setterm.c:424
msgid " --regtabs[=1-160]             set a regular tab stop interval\n"
msgstr " --regtabs[=1-160]             اضبط فاصل توقف الجدولة منتظم\n"

#: term-utils/setterm.c:425
msgid ""
" --blank[=0-60|force|poke]     set time of inactivity before screen blanks\n"
msgstr " --blank[=0-60|force|poke]     اضبط وقت الخمول قبل إظلام الشاشة\n"

#: term-utils/setterm.c:428
msgid ""
" --dump[=<number>]             write vcsa<number> console dump to file\n"
msgstr ""
" --dump[=<رقم>]             اكتب تفريغ الطرفية vcsa ذات الرقم المعطى إلى "
"ملف\n"

#: term-utils/setterm.c:429
msgid ""
" --append <number>             append vcsa<number> console dump to file\n"
msgstr " --append <رقم>             ‎ألحق تفريغ كونسول vcsa<رقم> بملف\n"

#: term-utils/setterm.c:430
msgid " --file <filename>             name of the dump file\n"
msgstr " --file <اسم_الملف>             ‎اسم ملف التفريغ\n"

#: term-utils/setterm.c:433
msgid ""
" --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
"                               set vesa powersaving features\n"
msgstr ""
" --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
"                               اضبط ميزات توفير الطاقة vesa\n"

#: term-utils/setterm.c:435
msgid " --powerdown[=<0-60>]          set vesa powerdown interval in minutes\n"
msgstr " --powerdown[=<0-60>]          اضبط فاصل إيقاف تشغيل vesa بالدقائق\n"

#: term-utils/setterm.c:438
msgid " --blength[=<0-2000>]          duration of the bell in milliseconds\n"
msgstr " --blength[=<0-2000>]          مدة الجرس بالملي ثانية\n"

#: term-utils/setterm.c:439
msgid " --bfreq[=<number>]            bell frequency in Hertz\n"
msgstr " --bfreq[=<رقم>]            تردد الجرس بالهرتز\n"

#: term-utils/setterm.c:452
msgid "duplicate use of an option"
msgstr "استخدام مكرر لخيار"

#: term-utils/setterm.c:752
msgid "cannot force blank"
msgstr "يتعذر فرض الإظلام"

#: term-utils/setterm.c:757
msgid "cannot force unblank"
msgstr "يتعذر فرض إلغاء الإظلام"

#: term-utils/setterm.c:763
msgid "cannot get blank status"
msgstr "يتعذر الحصول على حالة الإظلام"

#: term-utils/setterm.c:788
#, c-format
msgid "cannot open dump file %s for output"
msgstr "يتعذر فتح ملف التفريغ %s للإخراج"

#: term-utils/setterm.c:829
#, c-format
msgid "terminal %s does not support %s"
msgstr "الطرفية %s لا تدعم %s"

#: term-utils/setterm.c:840
msgid "fcntl failed"
msgstr "فشل fcntl"

#: term-utils/setterm.c:870
msgid "select failed"
msgstr "فشل select"

#: term-utils/setterm.c:896
msgid "stdin does not refer to a terminal"
msgstr "stdin لا يشير إلى طرفية"

#: term-utils/setterm.c:924
#, c-format
msgid "invalid cursor position: %s"
msgstr "موضع مؤشر غير صالح: %s"

#: term-utils/setterm.c:946
msgid "reset failed"
msgstr "فشل إعادة الضبط"

#: term-utils/setterm.c:1110
msgid "cannot (un)set powersave mode"
msgstr "يتعذر (إلغاء) ضبط نمط توفير الطاقة"

#: term-utils/setterm.c:1129 term-utils/setterm.c:1138
msgid "klogctl error"
msgstr "خطأ klogctl"

#: term-utils/setterm.c:1159
msgid "$TERM is not defined."
msgstr "$TERM غير معرف."

#: term-utils/setterm.c:1166
msgid "terminfo database cannot be found"
msgstr "يتعذر العثور على قاعدة بيانات terminfo"

#: term-utils/setterm.c:1168
#, c-format
msgid "%s: unknown terminal type"
msgstr "%s: نوع طرفية غير معروف"

#: term-utils/setterm.c:1170
msgid "terminal is hardcopy"
msgstr "الطرفية هي نسخة ورقية"

#: term-utils/ttymsg.c:81
#, c-format
msgid "internal error: too many iov's"
msgstr "خطأ داخلي: iov's كثيرة جداً"

#: term-utils/ttymsg.c:94
#, c-format
msgid "excessively long line arg"
msgstr "معطى سطر طويل بشكل مفرط"

#: term-utils/ttymsg.c:148
#, c-format
msgid "fork: %m"
msgstr "فرع: %m"

#: term-utils/ttymsg.c:150
#, c-format
msgid "cannot fork"
msgstr "يتعذر الفرع"

#: term-utils/ttymsg.c:169
#, c-format
msgid "fcntl failed: %s"
msgstr "فشل fcntl: %s"

#: term-utils/ttymsg.c:189
#, c-format
msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
msgstr "%s: خطأ سيئ، الرسالة طويلة جداً"

#: term-utils/wall.c:95
#, c-format
msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
msgstr " %s [خيارات] [<ملف> | <‎رسالة>]\n"

#: term-utils/wall.c:98
msgid "Write a message to all users.\n"
msgstr "اكتب رسالة إلى جميع المستخدمين.\n"

#: term-utils/wall.c:101
msgid " -g, --group <group>     only send message to group\n"
msgstr " -g, --group <مجموعة>     ‎أرسل الرسالة للمجموعة فقط\n"

#: term-utils/wall.c:102
msgid " -n, --nobanner          do not print banner, works only for root\n"
msgstr " -n, --nobanner          لا تطبع الشعار، تعمل للجذر (root) فقط\n"

#: term-utils/wall.c:103
msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
msgstr " -t, --timeout <مهلة> ‎مهلة الكتابة بالثواني\n"

#: term-utils/wall.c:131
msgid "invalid group argument"
msgstr "معطى المجموعة غير صالح"

#: term-utils/wall.c:133
#, c-format
msgid "%s: unknown gid"
msgstr "%s: معرف المجموعة (gid) غير معروف"

#: term-utils/wall.c:183
msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
msgstr "عثرت getgrouplist على مجموعات أكثر مما يسمح به sysconf"

#: term-utils/wall.c:240
msgid "--nobanner is available only for root"
msgstr "--nobanner متاح للمستخدم الجذر (root) فقط"

#: term-utils/wall.c:245
#, c-format
msgid "invalid timeout: %s"
msgstr "مهلة غير صالحة: %s"

#: term-utils/wall.c:281 term-utils/write.c:144 term-utils/write.c:215
#, c-format
msgid "error getting sessions: %s"
msgstr "خطأ أثناء جلب الجلسات: %s"

#: term-utils/wall.c:290 term-utils/write.c:153 term-utils/write.c:223
#, c-format
msgid "get user name failed: %s"
msgstr "فشل جلب اسم المستخدم: %s"

#: term-utils/wall.c:296 term-utils/wall.c:328
msgid "failed to allocate lines list"
msgstr "فشل تخصيص قائمة الأسطر"

#: term-utils/wall.c:361
msgid "cannot get passwd uid"
msgstr "يتعذر جلب معرف المستخدم (uid) من passwd"

#: term-utils/wall.c:385
#, c-format
msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
msgstr "رسالة بث من %s@%s (%s) (%s):"

#: term-utils/wall.c:417
#, c-format
msgid "will not read %s - use stdin."
msgstr "لا يمكن قراءة %s - استخدم المدخل القياسي (stdin)."

#: term-utils/write.c:92
#, c-format
msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
msgstr " %s [خيارات] <‎مستخدم> [<اسم_tty>]\n"

#: term-utils/write.c:96
msgid "Send a message to another user.\n"
msgstr "إرسال رسالة إلى مستخدم آخر.\n"

#: term-utils/write.c:121
#, c-format
msgid "effective gid does not match group of %s"
msgstr "معرف المجموعة (gid) الفعلي لا يطابق مجموعة %s"

#: term-utils/write.c:309
#, c-format
msgid "%s is not logged in"
msgstr "%s غير مسجل الدخول"

#: term-utils/write.c:314
msgid "can't find your tty's name"
msgstr "يتعذر العثور على اسم tty الخاص بك"

#: term-utils/write.c:319
#, c-format
msgid "%s has messages disabled"
msgstr "الرسائل معطلة لدى %s"

#: term-utils/write.c:322
#, c-format
msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
msgstr "%s مسجل الدخول أكثر من مرة؛ تجري الكتابة إلى %s"

#: term-utils/write.c:373
#, c-format
msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
msgstr "رسالة من %s@%s (باسم %s) على %s الساعة %02d:%02d ..."

#: term-utils/write.c:377
#, c-format
msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
msgstr "رسالة من %s@%s على %s الساعة %02d:%02d ..."

#: term-utils/write.c:388
msgid "carefulputc failed"
msgstr "فشل carefulputc"

#: term-utils/write.c:426
msgid "you have write permission turned off"
msgstr "صلاحية الكتابة لديك معطلة"

#: term-utils/write.c:449
#, c-format
msgid "%s is not logged in on %s"
msgstr "%s غير مسجل الدخول على %s"

#: term-utils/write.c:455
#, c-format
msgid "%s has messages disabled on %s"
msgstr "الرسائل معطلة لدى %s على %s"

#: text-utils/bits.c:57 text-utils/bits.c:75
msgid "error: cannot allocate bit mask"
msgstr "خطأ: يتعذر تخصيص قناع البتات"

#: text-utils/bits.c:63
#, c-format
msgid "error: invalid bit mask: %s"
msgstr "خطأ: قناع بتات غير صالح: %s"

#: text-utils/bits.c:66
#, c-format
msgid "error: invalid bit list: %s"
msgstr "خطأ: قائمة بتات غير صالحة: %s"

#: text-utils/bits.c:208
#, c-format
msgid " %s [options] [<mask_or_list>...]\n"
msgstr " %s [خيارات] [<قناع_أو_قائمة>...]\n"

#: text-utils/bits.c:212
msgid "Convert bit masks from/to various formats."
msgstr "تحويل أقنعة البتات من/إلى تنسيقات متنوعة."

#: text-utils/bits.c:215
msgid ""
" <mask_or_list>      bits specified as a hex mask (e.g. 0xeec2)\n"
"                       or as a comma-separated list of bit IDs"
msgstr ""
" <قناع_أو_قائمة>      بتات محددة كقناع ست عشري (مثلاً 0xeec2)\n"
"                       أو كقائمة معرفات بتات مفصولة بفاصلة"

#: text-utils/bits.c:219
msgid " If not specified, arguments will be read from stdin."
msgstr " في حال عدم التحديد، تقرأ المعطيات من المدخل القياسي (stdin)."

#: text-utils/bits.c:224
msgid ""
" -w <num>, --width <num>\n"
"                     maximum width of bit masks (default 8192)"
msgstr ""
" -w <عدد>, --width <عدد>\n"
"                     أقصى عرض لأقنعة البتات (مبدئي 8192)"

#: text-utils/bits.c:228
msgid ""
"\n"
"Output modes:\n"
msgstr ""
"\n"
"أنماط المخرجات:\n"

#: text-utils/bits.c:229
msgid " -m, --mask          display bits as a hex mask value (default)"
msgstr " -m, --mask          عرض البتات كقيمة قناع ست عشري (مبدئي)"

#: text-utils/bits.c:231
msgid ""
" -g, --grouped-mask  display bits as a hex mask value in 32bit\n"
"                       comma separated groups"
msgstr ""
" -g, --grouped-mask  عرض البتات كقيمة قناع ست عشري في مجموعات\n"
"                       32 بت مفصولة بفاصلة"

#: text-utils/bits.c:233
msgid " -b, --binary        display bits as a binary mask value"
msgstr " -b, --binary        عرض البتات كقيمة قناع ثنائي"

#: text-utils/bits.c:235
msgid " -l, --list          display bits as a compressed list of bit IDs"
msgstr " -l, --list          عرض البتات كقائمة مضغوطة لمعرفات البتات"

#: text-utils/bits.c:285
msgid "invalid --width"
msgstr "عرض (--width) غير صالح"

#: text-utils/bits.c:306 text-utils/bits.c:315
msgid "cannot allocate memory"
msgstr "يتعذر تخصيص الذاكرة"

#: text-utils/col.c:173
msgid "Filter out reverse line feeds from standard input.\n"
msgstr "تصفية تغذية السطور العكسية من المدخل القياسي.\n"

#: text-utils/col.c:176
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
" -b, --no-backspaces    do not output backspaces\n"
" -f, --fine             permit forward half line feeds\n"
" -p, --pass             pass unknown control sequences\n"
" -h, --tabs             convert spaces to tabs\n"
" -x, --spaces           convert tabs to spaces\n"
" -l, --lines NUM        buffer at least NUM lines\n"
msgstr ""
"\n"
"الخيارات:\n"
" -b, --no-backspaces    عدم إخراج مسافات الرجوع\n"
" -f, --fine             السماح بتغذية نصف السطر للأمام\n"
" -p, --pass             تمرير تسلسلات التحكم غير المعروفة\n"
" -h, --tabs             تحويل المسافات إلى ألسنة\n"
" -x, --spaces           تحويل علامات الجدولة إلى مسافات\n"
" -l, --lines عدد        ‎تخزين ما لا يقل عن (عدد) من الأسطر\n"

#: text-utils/col.c:495
#, c-format
msgid "warning: can't back up %s."
msgstr "تحذير: لا يمكن الرجوع للخلف في %s."

#: text-utils/col.c:497
msgid "past first line"
msgstr "تجاوز السطر الأول"

#: text-utils/col.c:498
msgid "-- line already flushed"
msgstr "-- السطر أفرغ بالفعل"

#: text-utils/col.c:564
msgid "bad -l argument"
msgstr "معطى -l سيئ"

#: text-utils/colcrt.c:84 text-utils/column.c:1020
#, c-format
msgid " %s [options] [<file>...]\n"
msgstr " %s [خيارات] [<ملف>...]\n"

#: text-utils/colcrt.c:87
msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
msgstr "تصفية مخرجات nroff لمعاينة CRT.\n"

#: text-utils/colcrt.c:90
msgid " -,  --no-underlining    suppress all underlining\n"
msgstr " -,  --no-underlining    منع كافة عمليات التسطير\n"

#: text-utils/colcrt.c:91
msgid " -2, --half-lines        print all half-lines\n"
msgstr " -2, --half-lines        طباعة كافة أنصاف الأسطر\n"

#: text-utils/colrm.c:61
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [startcol [endcol]]\n"
msgstr ""
"\n"
"الاستخدام:\n"
" %s [عمود_البداية [عمود_النهاية]]\n"

#: text-utils/colrm.c:66
msgid "Filter out the specified columns from standard input.\n"
msgstr "تصفية الأعمدة المحددة من المدخل القياسي.\n"

#: text-utils/colrm.c:183
msgid "invalid first argument"
msgstr "المعطى الأول غير صالح"

#: text-utils/colrm.c:185
msgid "invalid second argument"
msgstr "المعطى الثاني غير صالح"

#: text-utils/column.c:464
msgid "failed to parse column"
msgstr "فشل تحليل العمود"

#: text-utils/column.c:473
#, c-format
msgid "undefined column name '%s'"
msgstr "اسم العمود '%s' غير معرف"

#: text-utils/column.c:585
msgid "failed to parse --table-order list"
msgstr "فشل تحليل قائمة --table-order"

#: text-utils/column.c:663
msgid "failed to parse --table-hide list"
msgstr "فشل تحليل قائمة --table-hide"

#: text-utils/column.c:667
msgid "failed to parse --table-right list"
msgstr "فشل تحليل قائمة --table-right"

#: text-utils/column.c:671
msgid "failed to parse --table-trunc list"
msgstr "فشل تحليل قائمة --table-trunc"

#: text-utils/column.c:675
msgid "failed to parse --table-noextreme list"
msgstr "فشل تحليل قائمة --table-noextreme"

#: text-utils/column.c:679
msgid "failed to parse --table-wrap list"
msgstr "فشل تحليل قائمة --table-wrap"

#: text-utils/column.c:747
msgid "failed to allocate column name"
msgstr "فشل تخصيص اسم العمود"

#: text-utils/column.c:776
msgid "failed to allocate input line"
msgstr "فشل تخصيص سطر المدخلات"

#: text-utils/column.c:794
#, c-format
msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
msgstr "السطر %zu: مطلوب اسم العمود %zu لتنسيق JSON"

#: text-utils/column.c:809
msgid "failed to allocate output data"
msgstr "فشل تخصيص بيانات المخرجات"

#: text-utils/column.c:1023
msgid "Columnate lists.\n"
msgstr "جدولة القوائم.\n"

#: text-utils/column.c:1026
msgid " -t, --table                      create a table\n"
msgstr " -t, --table                      إنشاء جدول\n"

#: text-utils/column.c:1027
msgid " -n, --table-name <name>          table name for JSON output\n"
msgstr " -n, --table-name <اسم>          ‎اسم الجدول لمخرجات JSON\n"

#: text-utils/column.c:1028
msgid " -O, --table-order <columns>      specify order of output columns\n"
msgstr " -O, --table-order <أعمدة>      ‎تحديد ترتيب أعمدة المخرجات\n"

#: text-utils/column.c:1029
msgid "     --table-colorscheme <name>   specify color scheme name\n"
msgstr "     --table-colorscheme <الاسم>   ‎حدد اسم مخطط الألوان\n"

#: text-utils/column.c:1030
msgid " -C, --table-column <properties>  define column\n"
msgstr " -C, --table-column <خصائص>  ‎تعريف العمود\n"

#: text-utils/column.c:1031
msgid " -N, --table-columns <names>      comma separated columns names\n"
msgstr " -N, --table-columns <أسماء>      ‎أسماء الأعمدة مفصولة بفاصلة\n"

#: text-utils/column.c:1032
msgid " -l, --table-columns-limit <num>  maximal number of input columns\n"
msgstr " -l, --table-columns-limit <عدد>  ‎أقصى عدد لأعمدة المدخلات\n"

#: text-utils/column.c:1033
msgid ""
" -E, --table-noextreme <columns>  don't count long text in these columns\n"
"                                    to the column's width\n"
msgstr ""
" -E, --table-noextreme <الأعمدة>  ‎لا تحسب النص الطويل في هذه الأعمدة\n"
"                                    ضمن عرض العمود\n"

#: text-utils/column.c:1035
msgid " -d, --table-noheadings           don't print header\n"
msgstr " -d, --table-noheadings           عدم طباعة الترويسة\n"

#: text-utils/column.c:1036
msgid " -m, --table-maxout               fill all available space\n"
msgstr " -m, --table-maxout               ملء كافة المساحة المتاحة\n"

#: text-utils/column.c:1037
msgid " -e, --table-header-repeat        repeat header for each page\n"
msgstr " -e, --table-header-repeat        تكرار الترويسة لكل صفحة\n"

#: text-utils/column.c:1038
msgid " -K, --table-header-as-columns    use the first row as table header\n"
msgstr " -K, --table-header-as-columns    استخدام الصف الأول كترويسة للجدول\n"

#: text-utils/column.c:1039
msgid " -H, --table-hide <columns>       don't print the columns\n"
msgstr " -H, --table-hide <أعمدة>       ‎عدم طباعة الأعمدة\n"

#: text-utils/column.c:1040
msgid " -R, --table-right <columns>      right align text in these columns\n"
msgstr " -R, --table-right <أعمدة>      ‎محاذاة النص لليمين في هذه الأعمدة\n"

#: text-utils/column.c:1041
msgid ""
" -T, --table-truncate <columns>   truncate text in the columns when "
"necessary\n"
msgstr " -T, --table-truncate <أعمدة>   ‎بتر النص في الأعمدة عند الضرورة\n"

#: text-utils/column.c:1042
msgid ""
" -W, --table-wrap <columns>       wrap text in the columns when necessary\n"
msgstr " -W, --table-wrap <أعمدة>       ‎لف النص في الأعمدة عند الضرورة\n"

#: text-utils/column.c:1043
msgid ""
"     --wrap-separator <string>    wrap at this separator (requires --table-"
"wrap)\n"
msgstr ""
"     --wrap-separator <سلسلة>    ‎الالتفاف عند هذا الفاصل (يتطلب --table-"
"wrap)\n"

#: text-utils/column.c:1044
msgid " -L, --keep-empty-lines           don't ignore empty lines\n"
msgstr " -L, --keep-empty-lines           لا تتجاهل الأسطر الفارغة\n"

#: text-utils/column.c:1045
msgid " -J, --json                       use JSON output format for table\n"
msgstr " -J, --json                       استخدم تنسيق مخرج JSON للجدول\n"

#: text-utils/column.c:1048
msgid ""
" -r, --tree <column>              column to use tree-like output for the "
"table\n"
msgstr ""
" -r, --tree <عمود>              ‎العمود المراد استخدامه لمخرج شبيه بالشجرة "
"للجدول\n"

#: text-utils/column.c:1049
msgid ""
" -i, --tree-id <column>           line ID to specify child-parent relation\n"
msgstr " -i, --tree-id <عمود>           ‎معرف السطر لتحديد علاقة الابن-الأب\n"

#: text-utils/column.c:1050
msgid ""
" -p, --tree-parent <column>       parent to specify child-parent relation\n"
msgstr " -p, --tree-parent <عمود>       ‎الأب لتحديد علاقة الابن-الأب\n"

#: text-utils/column.c:1053
msgid ""
" -c, --output-width <width>       width of output in number of characters\n"
msgstr " -c, --output-width <عرض>       ‎عرض المخرج بعدد المحارف\n"

#: text-utils/column.c:1054
msgid ""
" -o, --output-separator <string>  columns separator for table output\n"
"                                    (default is two spaces)\n"
msgstr ""
" -o, --output-separator <سلسلة>  ‎فاصل الأعمدة لمخرج الجدول\n"
"                                    (المبدئي هو مسافتان)\n"

#: text-utils/column.c:1056
msgid ""
" -s, --input-separator, --separator <string>\n"
"                                    possible table delimiters\n"
msgstr ""
" -s, --input-separator, --separator <سلسلة>\n"
"                                    محددات الجدول الممكنة\n"

#: text-utils/column.c:1058
msgid " -x, --fillrows                   fill rows before columns\n"
msgstr " -x, --fillrows                   املأ الصفوف قبل الأعمدة\n"

#: text-utils/column.c:1059
msgid ""
" -S, --use-spaces <number>        minimal whitespaces between columns (no "
"tabs)\n"
msgstr ""
" -S, --use-spaces <عدد>        ‎أقل عدد مسافات بين الأعمدة (بدون جدولة)\n"

#: text-utils/column.c:1062
#, c-format
msgid "     --color[=<when>]             colorize output (%s, %s or %s)\n"
msgstr "     --color[=<متى>]             لوّن المخرجات (%s، %s أو %s)\n"

#: text-utils/column.c:1155
msgid "invalid columns argument"
msgstr "معطى أعمدة غير صالح"

#: text-utils/column.c:1185
msgid "invalid columns limit argument"
msgstr "معطى حد الأعمدة غير صالح"

#: text-utils/column.c:1187
msgid "columns limit must be greater than zero"
msgstr "يجب أن يكون حد الأعمدة أكبر من صفر"

#: text-utils/column.c:1190
msgid "failed to parse column names"
msgstr "فشل تحليل أسماء الأعمدة"

#: text-utils/column.c:1215
msgid "invalid spaces argument"
msgstr "معطى مسافات غير صالح"

#: text-utils/column.c:1221
msgid "failed to parse input separator"
msgstr "فشل تحليل فاصل المدخلات"

#: text-utils/column.c:1265
msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
msgstr "الخياران --tree-id و --tree-parent مطلوبان لتنسيق الشجرة"

#: text-utils/column.c:1273
msgid "option --table required for all --table-*"
msgstr "الخيار --table مطلوب لكل خيارات --table-*"

#: text-utils/column.c:1276
msgid "option --table-columns or --table-column required for --json"
msgstr "الخيار --table-columns أو --table-column مطلوب من أجل --json"

#: text-utils/hexdump.c:166 text-utils/more.c:247
#, c-format
msgid " %s [options] <file>...\n"
msgstr " %s [خيارات] <ملف>...\n"

#: text-utils/hexdump.c:169
msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
msgstr "اعرض محتويات الملف بنظام سداسي عشر، عشري، ثماني، أو أسكي.\n"

#: text-utils/hexdump.c:172
msgid " -b, --one-byte-octal      one-byte octal display\n"
msgstr " -b, --one-byte-octal      عرض ثماني ببايت واحد\n"

#: text-utils/hexdump.c:173
msgid " -X, --one-byte-hex        one-byte hexadecimal display\n"
msgstr " -X, --one-byte-hex        عرض سداسي عشر ببايت واحد\n"

#: text-utils/hexdump.c:174
msgid " -c, --one-byte-char       one-byte character display\n"
msgstr " -c, --one-byte-char       عرض محرف ببايت واحد\n"

#: text-utils/hexdump.c:175
msgid " -C, --canonical           canonical hex+ASCII display\n"
msgstr " -C, --canonical           عرض سداسي عشر+أسكي قياسي\n"

#: text-utils/hexdump.c:176
msgid " -d, --two-bytes-decimal   two-byte decimal display\n"
msgstr " -d, --two-bytes-decimal   عرض عشري ببايتين\n"

#: text-utils/hexdump.c:177
msgid " -o, --two-bytes-octal     two-byte octal display\n"
msgstr " -o, --two-bytes-octal     عرض ثماني ببايتين\n"

#: text-utils/hexdump.c:178
msgid " -x, --two-bytes-hex       two-byte hexadecimal display\n"
msgstr " -x, --two-bytes-hex       عرض سداسي عشر ببايتين\n"

#: text-utils/hexdump.c:179
msgid " -L, --color[=<mode>]      interpret color formatting specifiers\n"
msgstr " -L, --color[=<وضع>]      فسّر محددات تنسيق الألوان\n"

#: text-utils/hexdump.c:182
msgid ""
" -e, --format <format>     format string to be used for displaying data\n"
msgstr " -e, --format <تنسيق>     ‎سلسلة التنسيق لاستخدامها في عرض البيانات\n"

#: text-utils/hexdump.c:183
msgid " -f, --format-file <file>  file that contains format strings\n"
msgstr " -f, --format-file <ملف>  ‎ملف يحتوي على سلاسل التنسيق\n"

#: text-utils/hexdump.c:184
msgid " -n, --length <length>     interpret only length bytes of input\n"
msgstr " -n, --length <طول>     ‎فسّر طول بايتات معين فقط من المدخلات\n"

#: text-utils/hexdump.c:185
msgid " -s, --skip <offset>       skip offset bytes from the beginning\n"
msgstr " -s, --skip <إزاحة>       ‎تخطّ إزاحة من البايتات من البداية\n"

#: text-utils/hexdump.c:186
msgid " -v, --no-squeezing        output identical lines\n"
msgstr " -v, --no-squeezing        أخرج الأسطر المتطابقة\n"

#: text-utils/hexdump.c:192
msgid "<length> and <offset>"
msgstr "<الطول> و <الإزاحة>"

#: text-utils/hexdump-display.c:535
msgid "all input file arguments failed"
msgstr "فشلت كل معطيات ملفات المدخلات"

#: text-utils/hexdump-parse.c:55
#, c-format
msgid "bad byte count for conversion character %s"
msgstr "عدد بايتات سيئ لمحرف التحويل %s"

#: text-utils/hexdump-parse.c:60
#, c-format
msgid "%%s requires a precision or a byte count"
msgstr "%%s يتطلب دقة أو عدد بايتات"

#: text-utils/hexdump-parse.c:65
#, c-format
msgid "bad format {%s}"
msgstr "تنسيق سيئ {%s}"

#: text-utils/hexdump-parse.c:70
#, c-format
msgid "bad conversion character %%%s"
msgstr "محرف تحويل سيئ %%%s"

#: text-utils/hexdump-parse.c:439
msgid "byte count with multiple conversion characters"
msgstr "عدد بايتات مع محارف تحويل متعددة"

#: text-utils/line.c:33
msgid "Read one line.\n"
msgstr "اقرأ سطراً واحداً.\n"

#: text-utils/more.c:250
msgid "Display the contents of a file in a terminal."
msgstr "اعرض محتويات ملف في الطرفية."

#: text-utils/more.c:253
msgid " -d, --silent          display help instead of ringing bell"
msgstr " -d, --silent          اعرض المساعدة بدلاً من رنين الجرس"

#: text-utils/more.c:254
msgid " -f, --logical         count logical rather than screen lines"
msgstr " -f, --logical         احسب الأسطر المنطقية بدلاً من أسطر الشاشة"

#: text-utils/more.c:255
msgid " -l, --no-pause        suppress pause after form feed"
msgstr " -l, --no-pause        امنع التوقف بعد تغذية النموذج"

#: text-utils/more.c:256
msgid " -c, --print-over      do not scroll, display text and clean line ends"
msgstr " -c, --print-over      لا تمرر، اعرض النص ونظف نهايات الأسطر"

#: text-utils/more.c:257
msgid " -p, --clean-print     do not scroll, clean screen and display text"
msgstr " -p, --clean-print     لا تمرر، نظف الشاشة واعرض النص"

#: text-utils/more.c:258
msgid " -e, --exit-on-eof     exit on end-of-file"
msgstr " -e, --exit-on-eof     اخرج عند نهاية الملف"

#: text-utils/more.c:259
msgid " -s, --squeeze         squeeze multiple blank lines into one"
msgstr " -s, --squeeze         اضغط الأسطر الفارغة المتعددة في سطر واحد"

#: text-utils/more.c:260
msgid " -u, --plain           suppress underlining and bold"
msgstr " -u, --plain           امنع التسطير والتغليظ"

#: text-utils/more.c:261
msgid " -n, --lines <number>  the number of lines per screenful"
msgstr " -n, --lines <رقم>  ‎عدد الأسطر لكل شاشة"

#: text-utils/more.c:262
msgid " -<number>             same as --lines"
msgstr "‎ -<رقم>             ‎مثل --lines"

#: text-utils/more.c:263
msgid " +<number>             display file beginning from line number"
msgstr "‎ +<رقم>             ‎اعرض الملف بدءاً من رقم السطر"

#: text-utils/more.c:264
msgid " +/<pattern>           display file beginning from pattern match"
msgstr "‎ +/<نمط>           ‎اعرض الملف بدءاً من مطابقة النمط"

#: text-utils/more.c:367
msgid "MORE environment variable"
msgstr "متغير البيئة MORE"

#: text-utils/more.c:420
msgid "magic failed"
msgstr "فشل السحر"

#: text-utils/more.c:424 text-utils/more.c:443
#, c-format
msgid ""
"\n"
"******** %s: Not a text file ********\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"******** %s: ليس ملف نصي ********\n"
"\n"

#: text-utils/more.c:477
#, c-format
msgid ""
"\n"
"*** %s: directory ***\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"*** %s: دليل ***\n"
"\n"

#: text-utils/more.c:736
#, c-format
msgid "--More--"
msgstr "--المزيد--"

#: text-utils/more.c:738
#, c-format
msgid "(Next file: %s)"
msgstr "(الملف التالي: %s)"

#: text-utils/more.c:743 text-utils/more.c:749
#, c-format
msgid "(END)"
msgstr "(النهاية)"

#: text-utils/more.c:754
#, c-format
msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
msgstr "[اضغط مسافة للاستمرار، 'q' للخروج.]"

#: text-utils/more.c:959
msgid ""
"\n"
"...Skipping "
msgstr ""
"\n"
"...تخطي "

#: text-utils/more.c:963
msgid "...Skipping to file "
msgstr "...تخطي إلى الملف "

#: text-utils/more.c:965
msgid "...Skipping back to file "
msgstr "...تخطي للخلف إلى الملف "

#: text-utils/more.c:1127
msgid "Line too long"
msgstr "السطر طويل جداً"

#: text-utils/more.c:1170
msgid "No previous command to substitute for"
msgstr "لا يوجد أمر سابق للاستبدال به"

#: text-utils/more.c:1199
#, c-format
msgid "[Use q or Q to quit]"
msgstr "[استخدم q أو Q للخروج]"

#: text-utils/more.c:1283
msgid "exec failed\n"
msgstr "فشل التنفيذ\n"

#: text-utils/more.c:1293
msgid "can't fork\n"
msgstr "تعذر التفريع\n"

#: text-utils/more.c:1506
msgid "...skipping\n"
msgstr "...تخطي\n"

#: text-utils/more.c:1543
msgid ""
"\n"
"Pattern not found\n"
msgstr ""
"\n"
"النمط غير موجود\n"

#: text-utils/more.c:1566
msgid ""
"Most commands optionally preceded by integer argument k.  Defaults in "
"brackets.\n"
"Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
msgstr ""
"معظم الأوامر تُسبق اختيارياً بمعطى رقم صحيح. القيم المبدئية بين أقواس.\n"
"النجمة (*) تشير إلى أن المعطى يصبح القيمة المبدئية الجديدة.\n"

#: text-utils/more.c:1572
#, c-format
msgid ""
"<space>                 Display next k lines of text [current screen size]\n"
"z                       Display next k lines of text [current screen size]*\n"
"<return>                Display next k lines of text [1]*\n"
"d or ctrl-D             Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
"q or Q or <interrupt>   Exit from more\n"
"s                       Skip forward k lines of text [1]\n"
"f                       Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
"b or ctrl-B             Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
"'                       Go to place where previous search started\n"
"=                       Display current line number\n"
"/<regular expression>   Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
"n                       Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
"!<cmd> or :!<cmd>       Execute <cmd> in a subshell\n"
"v                       Start up '%s' at current line\n"
"ctrl-L                  Redraw screen\n"
":n                      Go to kth next file [1]\n"
":p                      Go to kth previous file [1]\n"
":f                      Display current file name and line number\n"
".                       Repeat previous command\n"
msgstr ""
"<space>                 اعرض عدد أسطر التالية من النص [حجم الشاشة الحالي]\n"
"z                       اعرض الأسطر التالية من النص [حجم الشاشة الحالي]*\n"
"<return>                اعرض الأسطر التالية من النص [1]*\n"
"d أو ctrl-D             مرر الأسطر [حجم التمرير الحالي، مبدئياً 11]*\n"
"q أو Q أو <interrupt>   اخرج من more\n"
"s                       تخطّ الأسطر التالية من النص [1]\n"
"f                       تخطّ الصفحات التالية من النص [1]\n"
"b أو ctrl-B             ارجع للخلف صفحات من النص [1]\n"
"‎'                       اذهب للمكان حيث بدأ البحث السابق\n"
"‎=                       اعرض رقم السطر الحالي\n"
"/<تعبير_نمطي>   ‎ابحث عن عدد مرات الظهور للتعبير النمطي [1]\n"
"n                       ابحث عن عدد مرات الظهور لآخر تعبير نمطي [1]\n"
"!<cmd> أو :!<cmd>       نفذ الأمر المعطى في صدفة فرعية\n"
"v                       ابدأ '%s' عند السطر الحالي\n"
"ctrl-L                  أعد رسم الشاشة\n"
":n                      اذهب إلى الملف التالي  [1]\n"
":p                      اذهب إلى الملف السابق ‏ [1]\n"
":f                      اعرض اسم الملف الحالي ورقم السطر\n"
"‎.                       كرر الأمر السابق\n"

#: text-utils/more.c:1638
#, c-format
msgid "...back %d page"
msgid_plural "...back %d pages"
msgstr[0] "...للخلف 0 صفحة"
msgstr[1] "...للخلف صفحة واحدة"
msgstr[2] "...للخلف صفحتين"
msgstr[3] "...للخلف %d صفحات"
msgstr[4] "...للخلف %d صفحة"
msgstr[5] "...للخلف %d صفحة"

#: text-utils/more.c:1662
#, c-format
msgid "...skipping %d line"
msgid_plural "...skipping %d lines"
msgstr[0] "...تخطي 0 سطر"
msgstr[1] "...تخطي سطر واحد"
msgstr[2] "...تخطي سطرين"
msgstr[3] "...تخطي %d أسطر"
msgstr[4] "...تخطي %d سطراً"
msgstr[5] "...تخطي %d سطراً"

#: text-utils/more.c:1778
msgid ""
"\n"
"***Back***\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"***للخلف***\n"
"\n"

#: text-utils/more.c:1797
#, c-format
msgid "\"%s\" line %d"
msgstr "\"%s\" السطر %d"

#: text-utils/more.c:1800
#, c-format
msgid "[Not a file] line %d"
msgstr "[ليس ملفاً] السطر %d"

#: text-utils/more.c:1833 text-utils/more.c:1870
msgid "Command not available in secure mode"
msgstr "الأمر غير متاح في الوضع الآمن"

#: text-utils/more.c:1884
#, c-format
msgid "[Press 'h' for instructions.]"
msgstr "[اضغط 'h' للحصول على تعليمات.]"

#: text-utils/pg.c:154
msgid ""
"-------------------------------------------------------\n"
"  h                       this screen\n"
"  q or Q                  quit program\n"
"  <newline>               next page\n"
"  f                       skip a page forward\n"
"  d or ^D                 next halfpage\n"
"  l                       next line\n"
"  $                       last page\n"
"  /regex/                 search forward for regex\n"
"  ?regex? or ^regex^      search backward for regex\n"
"  . or ^L                 redraw screen\n"
"  w or z                  set page size and go to next page\n"
"  s filename              save current file to filename\n"
"  !command                shell escape\n"
"  p                       go to previous file\n"
"  n                       go to next file\n"
"\n"
"Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
"+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first "
"page).\n"
"\n"
"See pg(1) for more information.\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"-------------------------------------------------------\n"
"  h                       هذه الشاشة\n"
"  q أو Q                  الخروج من البرنامج\n"
"‎  <newline>               ‎الصفحة التالية\n"
"  f                       تخطي صفحة للأمام\n"
"  d أو D^                 نصف الصفحة التالي\n"
"  l                       السطر التالي\n"
"‎  $                       الصفحة الأخيرة\n"
"  /regex/                 بحث للأمام عن تعبير نمطي\n"
"  ?regex? أو ^regex^      بحث للخلف عن تعبير نمطي\n"
"‎  . أو L^                 إعادة رسم الشاشة\n"
"  w أو z                  ضبط حجم الصفحة والانتقال للصفحة التالية\n"
"  s filename              حفظ الملف الحالي باسم ملف\n"
"  !command                هروب إلى الصدفة\n"
"  p                       الذهاب إلى الملف السابق\n"
"  n                       الذهاب إلى الملف التالي\n"
"\n"
"تقبل العديد من الأوامر أرقاماً تسبقها، على سبيل المثال:\n"
"+1<سطر جديد> (الصفحة التالية)؛ -1<سطر جديد> (الصفحة السابقة)؛ 1<سطر جديد> "
"(الصفحة الأولى).\n"
"\n"
"راجع pg(1) لمزيد من المعلومات.\n"
"-------------------------------------------------------\n"

#: text-utils/pg.c:233
#, c-format
msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
msgstr " %s [خيارات] [+السطر] [+/النمط/] [ملفات]\n"

#: text-utils/pg.c:237
msgid "Browse pagewise through text files.\n"
msgstr "تصفح ملفات النصوص صفحة بصفحة.\n"

#: text-utils/pg.c:240
msgid " -number      lines per page\n"
msgstr "‎ -رقم       ‎عدد الأسطر في الصفحة\n"

#: text-utils/pg.c:241
msgid " -c           clear screen before displaying\n"
msgstr " -c           مسح الشاشة قبل العرض\n"

#: text-utils/pg.c:242
msgid " -e           do not pause at end of a file\n"
msgstr " -e           عدم التوقف المؤقت عند نهاية الملف\n"

#: text-utils/pg.c:243
msgid " -f           do not split long lines\n"
msgstr " -f           عدم تقسيم الأسطر الطويلة\n"

#: text-utils/pg.c:244
msgid " -n           terminate command with new line\n"
msgstr " -n           إنهاء الأمر بسطر جديد\n"

#: text-utils/pg.c:245
msgid " -p <prompt>  specify prompt\n"
msgstr " -p <المحث>   ‎تحديد المحث\n"

#: text-utils/pg.c:246
msgid " -r           disallow shell escape\n"
msgstr " -r           عدم السماح بالهروب إلى الصدفة\n"

#: text-utils/pg.c:247
msgid " -s           print messages to stdout\n"
msgstr " -s           طباعة الرسائل إلى المخرج القياسي (stdout)\n"

#: text-utils/pg.c:248
msgid " +number      start at the given line\n"
msgstr "‎ +رقم       ‎البدء عند السطر المحدد\n"

#: text-utils/pg.c:249
msgid " +/pattern/   start at the line containing pattern\n"
msgstr "‎ +/النمط/     ‎البدء عند السطر الذي يحتوي على النمط\n"

#: text-utils/pg.c:260
#, c-format
msgid "option requires an argument -- %s"
msgstr "الخيار يتطلب وسيطاً -- %s"

#: text-utils/pg.c:266
#, c-format
msgid "illegal option -- %s"
msgstr "خيار غير قانوني -- %s"

#: text-utils/pg.c:368
msgid "...skipping forward\n"
msgstr "...تخطي للأمام\n"

#: text-utils/pg.c:370
msgid "...skipping backward\n"
msgstr "...تخطي للخلف\n"

#: text-utils/pg.c:387
msgid "No next file"
msgstr "لا يوجد ملف تالٍ"

#: text-utils/pg.c:391
msgid "No previous file"
msgstr "لا يوجد ملف سابق"

#: text-utils/pg.c:895
#, c-format
msgid "Read error from %s file"
msgstr "خطأ في القراءة من الملف %s"

#: text-utils/pg.c:898
#, c-format
msgid "Unexpected EOF in %s file"
msgstr "نهاية ملف غير متوقعة في الملف %s"

#: text-utils/pg.c:900
#, c-format
msgid "Unknown error in %s file"
msgstr "خطأ غير معروف في الملف %s"

#: text-utils/pg.c:962 text-utils/pg.c:1129 text-utils/pg.c:1155
msgid "RE error: "
msgstr "خطأ في التعبير النمطي: "

#: text-utils/pg.c:1112
msgid "(EOF)"
msgstr "(نهاية الملف)"

#: text-utils/pg.c:1137 text-utils/pg.c:1163
msgid "No remembered search string"
msgstr "لا يوجد نص بحث محفوظ"

#: text-utils/pg.c:1218
msgid "cannot open "
msgstr "يتعذر فتح "

#: text-utils/pg.c:1360
msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
msgstr ": !الأمر غير مسموح به في وضع rflag.\n"

#: text-utils/pg.c:1394
msgid "fork() failed, try again later\n"
msgstr "فشل fork()، حاول مرة أخرى لاحقاً\n"

#: text-utils/pg.c:1482
msgid "(Next file: "
msgstr "(الملف التالي: "

#: text-utils/pg.c:1548
#, c-format
msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
msgstr "%s %s حقوق النشر © 2000-2001 غونار ريتر. جميع الحقوق محفوظة.\n"

#: text-utils/pg.c:1601 text-utils/pg.c:1674
msgid "failed to parse number of lines per page"
msgstr "فشل تحليل عدد الأسطر في الصفحة"

#: text-utils/rev.c:77 text-utils/ul.c:124
#, c-format
msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
msgstr " %s [خيارات] [<ملف> ...]\n"

#: text-utils/rev.c:80
msgid "Reverse lines characterwise.\n"
msgstr "عكس الأسطر حرفاً بحرف.\n"

#: text-utils/rev.c:83
msgid " -0, --zero     use the NUL byte as line separator\n"
msgstr " -0, --zero     استخدام بايت NUL كفاصل أسطر\n"

#: text-utils/ul.c:127
msgid "Do underlining.\n"
msgstr "إجراء التسطير السفلي.\n"

#: text-utils/ul.c:130
msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL  override the TERM environment variable\n"
msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL  تجاوز متغير البيئة TERM\n"

#: text-utils/ul.c:131
msgid ""
" -i, --indicated              underlining is indicated via a separate line\n"
msgstr " -i, --indicated              يُشار إلى التسطير السفلي عبر سطر منفصل\n"

#: text-utils/ul.c:504
#, c-format
msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
msgstr "تسلسل هروب غير معروف في المدخلات: %o, %o"

#: text-utils/ul.c:619
msgid "trouble reading terminfo"
msgstr "مشكلة في قراءة terminfo"

#: text-utils/ul.c:623
#, c-format
msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
msgstr "الطرفية `%s' غير معروفة، يجري استخدام الإعداد المبدئي `dumb'"

#: ../lib/appmenu-bamf.vala:37 ../lib/desktop-menus.ui:40
msgid "_New Window..."
msgstr "_نافذة جديدة"

#: ../lib/appmenu-bamf.vala:38 ../lib/desktop-menus.ui:45
msgid "Close _This"
msgstr "_أغلق هذا"

#: ../lib/desktop-menus.ui:6
msgid "_Desktop Settings"
msgstr "_إعدادات سطح المكتب"

#: ../lib/desktop-menus.ui:10
msgid "_System Settings"
msgstr "إعدادات الن_ظام"

#: ../data/xfce/appmenu.desktop.xfce.in:5 ../data/appmenu.desktop.plugin.in:4
#: ../data/appmenu.desktop.xfce.in:5 ../data/appmenu.desktop.in:5
#: ../data/appmenu.plugin.desktop.in:4
#: ../data/org.valapanel.appmenu.desktop.in:4
msgid "AppMenu Plugin"
msgstr "لاحقة AppMenu"

#: ../data/xfce/appmenu.desktop.xfce.in:6 ../data/appmenu.desktop.plugin.in:5
#: ../data/appmenu.desktop.xfce.in:6 ../data/appmenu.desktop.in:6
#: ../data/appmenu.plugin.desktop.in:5
#: ../data/org.valapanel.appmenu.desktop.in:5
msgid "Display AppMenu (Global Menu)"
msgstr "أظهر AppMenu (القائمة العامة)"

#: ../lib/desktop-menus.ui:29
msgid "_Pictures"
msgstr "ال_صور"

#: ../lib/budgie-plugin-appmenu.vala:51 ../lib/valapanel-plugin-appmenu.vala:73
#: ../lib/valapanel-plugin-appmenu.vala:88 ../lib/mate-plugin-appmenu.vala:43
#: ../lib/xfce4-plugin-appmenu.vala:56 ../lib/valapanel-plugin-appmenu.vala:67
msgid "Use Compact mode (all menus in application menu)"
msgstr "استعمل الوضع المدمج (كل القوائم في قائمة التطبيقات)"

#: ../lib/budgie-plugin-appmenu.vala:54 ../lib/mate-plugin-appmenu.vala:46
#: ../lib/valapanel-plugin-appmenu.vala:76
#: ../lib/valapanel-plugin-appmenu.vala:91 ../lib/xfce4-plugin-appmenu.vala:59
#: ../lib/valapanel-plugin-appmenu.vala:70
msgid "Use bold application name"
msgstr "استعمل اسم تطبيق عريض"

#: ../lib/mate-plugin-appmenu.vala:39 ../lib/valapanel-plugin-appmenu.vala:85
#: ../lib/xfce4-plugin-appmenu.vala:52
msgid "Configure AppMenu"
msgstr "أعدّ AppMenu"

#: ../lib/mate-plugin-appmenu.vala:43 ../lib/xfce4-plugin-appmenu.vala:56
msgid "Use Compact mode (all menus in application menu"
msgstr "استعمل الوضع المدمج (كل القوائم في قائمة التطبيقات"

#: ../lib/xfce4-plugin-appmenu.vala:62
msgid "Expand plugin on panel"
msgstr "وسّع ملحق في اللوحة"

#: ../data/appmenu-budgie.desktop.plugin.in:5
#: ../data/appmenu-budgie.desktop.in:5
msgid "Show menus from windows"
msgstr "اعرض قوائم من النوافذ"

#: ../data/appmenu-budgie.desktop.plugin.in:9
#: ../data/appmenu-budgie.desktop.in:9
msgid "view-grid-symbolic"
msgstr "عرض-شبكة-رمزي"

#: ../data/appmenu-mate.desktop.plugin.in:5 ../data/appmenu-mate.desktop.in:5
#: ../data/appmenu-mate.plugin.desktop.in:5
msgid "Appmenu applet factory"
msgstr "مصنع التطبيقات المصغرة لـ Appmenu"

#: ../data/appmenu-mate.desktop.plugin.in:9 ../data/appmenu-mate.desktop.in:9
#: ../data/appmenu-mate.plugin.desktop.in:9
msgid "Global Application Menu"
msgstr "قائمة التطبيقات العامة"

#: ../data/appmenu-mate.desktop.plugin.in:10 ../data/appmenu-mate.desktop.in:10
#: ../data/appmenu-mate.plugin.desktop.in:10
msgid "All menus will hosts here"
msgstr "كل القوائم ستستضاف هنا"

#: ../data/appmenu.desktop.plugin.in:6 ../data/appmenu.plugin.desktop.in:6
#: ../data/org.valapanel.appmenu.desktop.in:6
msgid "preferences-system-symbolic"
msgstr "تفضيلات-نظام-رمزي"

#: ../src/panel.c:744
msgid "Copyright (C) 2008-2013"
msgstr "حقوق النشر محفوظة (C) 2008-2013"

#: ../src/panel.c:1109 ../src/panel.c:1117 ../data/ui/panel-pref.glade.h:22
msgid "Height in px:"
msgstr "الطول:"

#: ../src/panel.c:1428
#, c-format
msgid "lxpanel %s - lightweight GTK2+ panel for UNIX desktops\n"
msgstr "lxpanel %s - شريط GTK2+ خفيف لأسطح مكتب UNIX\n"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:18
msgid "Margin in px:"
msgstr "الهامش"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:23
msgid "Icon size in px:"
msgstr "حجم الأيقونة"

#: ../src/plugins/launchtaskbar.c:3396
msgid ""
"Taskbar shows all opened windows and allow to iconify them, shade or get "
"focus"
msgstr ""
"يظهر شريط المهام جميع النوافذ المفتوحة، ويسمح لك بتصغيرها أو تظليلها أو "
"الانتقال إليها "

#: ../src/plugins/dclock.c:427
#, c-format
msgid "Format codes: man 3 strftime; \\%n for line break"
msgstr "لمعرفة شفرات التنسيق: man 3 strftime؛ اكتب \\%n لبدء سطر جديد"

#: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:1344
msgid "Change Layout Option"
msgstr "خيار تغيير التخطيط"

#: ../src/plugins/thermal/thermal.c:486
msgid "Warning1 Temperature"
msgstr "درجة حرارة تحذير1"

#: ../src/plugins/thermal/thermal.c:487
msgid "Warning2 Temperature"
msgstr "درجة حرارة تحذير2"

#: ../src/plugins/volumealsa/volumealsa.c:639
msgid ""
"Error, you need to install an application to configure the sound "
"(pavucontol, alsamixer ...)"
msgstr "خطأ, يجب عليك تثبيت تطبيق لضبط الصوت (pavucontol, alsamixer ...)"

msgid "*** Invalid Channel ***"
msgstr "*** قناة خاطئة ***"

msgid "Channel not available!"
msgstr "القناة غير متاحة"

msgid "Can't start Transfer Mode!"
msgstr "تعذر بدء طور النقل"

msgid "Polarization"
msgstr "الاستقطاب"

msgid "Srate"
msgstr "معدل الترميز"

msgid "Inversion"
msgstr "قلب"

msgid "CoderateH"
msgstr "تون عالى"

msgid "CoderateL"
msgstr "تون منخفض"

msgid "Modulation"
msgstr "الترميز"

msgid "Rolloff"
msgstr "Rolloff"

msgid "StreamId"
msgstr "StreamId"

msgid "Starting EPG scan"
msgstr "EPG ا لبدء بالبحث على دليل القنوات الالكترونى"

msgid "Content$Movie/Drama"
msgstr "Movie/Drama"

msgid "Content$Detective/Thriller"
msgstr "Detective/Thriller"

msgid "Content$Adventure/Western/War"
msgstr "Adventure/Western/War"

msgid "Content$Science Fiction/Fantasy/Horror"
msgstr "Science Fiction/Fantasy/Horror"

msgid "Content$Comedy"
msgstr "Comedy"

msgid "Content$Soap/Melodrama/Folkloric"
msgstr "Soap/Melodrama/Folkloric"

msgid "Content$Romance"
msgstr "Romance"

msgid "Content$Serious/Classical/Religious/Historical Movie/Drama"
msgstr "Serious/Classical/Religious/Historical Movie/Drama"

msgid "Content$Adult Movie/Drama"
msgstr "Adult Movie/Drama"

msgid "Content$News/Current Affairs"
msgstr "News/Current Affairs"

msgid "Content$News/Weather Report"
msgstr "News/Weather Report"

msgid "Content$News Magazine"
msgstr "News Magazine"

msgid "Content$Documentary"
msgstr "Documentary"

msgid "Content$Discussion/Inverview/Debate"
msgstr "Discussion/Inverview/Debate"

msgid "Content$Show/Game Show"
msgstr "Show/Game Show"

msgid "Content$Game Show/Quiz/Contest"
msgstr "Game Show/Quiz/Contest"

msgid "Content$Variety Show"
msgstr "Variety Show"

msgid "Content$Talk Show"
msgstr "Talk Show"

msgid "Content$Sports"
msgstr "Sports"

msgid "Content$Special Event"
msgstr "Special Event"

msgid "Content$Sport Magazine"
msgstr "Sport Magazine"

msgid "Content$Football/Soccer"
msgstr "Football/Soccer"

msgid "Content$Tennis/Squash"
msgstr "Tennis/Squash"

msgid "Content$Team Sports"
msgstr "Team Sports"

msgid "Content$Athletics"
msgstr "Athletics"

msgid "Content$Motor Sport"
msgstr "Motor Sport"

msgid "Content$Water Sport"
msgstr "Water Sport"

msgid "Content$Winter Sports"
msgstr "Winter Sports"

msgid "Content$Equestrian"
msgstr "Equestrian"

msgid "Content$Martial Sports"
msgstr "Martial Sports"

msgid "Content$Children's/Youth Programme"
msgstr "Children's/Youth Programme"

msgid "Content$Pre-school Children's Programme"
msgstr "Pre-school Children's Programme"

msgid "Content$Entertainment Programme for 6 to 14"
msgstr "Entertainment Programme for 6 to 14"

msgid "Content$Entertainment Programme for 10 to 16"
msgstr "Entertainment Programme for 10 to 16"

msgid "Content$Informational/Educational/School Programme"
msgstr "Informational/Educational/School Programme"

msgid "Content$Cartoons/Puppets"
msgstr "Cartoons/Puppets"

msgid "Content$Music/Ballet/Dance"
msgstr "Music/Ballet/Dance"

msgid "Content$Rock/Pop"
msgstr "Rock/Pop"

msgid "Content$Serious/Classical Music"
msgstr "Serious/Classical Music"

msgid "Content$Folk/Tradional Music"
msgstr "Folk/Tradional Music"

msgid "Content$Jazz"
msgstr "Jazz"

msgid "Content$Musical/Opera"
msgstr "Musical/Opera"

msgid "Content$Ballet"
msgstr "Ballet"

msgid "Content$Arts/Culture"
msgstr "Arts/Culture"

msgid "Content$Performing Arts"
msgstr "Performing Arts"

msgid "Content$Fine Arts"
msgstr "Fine Arts"

msgid "Content$Religion"
msgstr "Religion"

msgid "Content$Popular Culture/Traditional Arts"
msgstr "Popular Culture/Traditional Arts"

msgid "Content$Literature"
msgstr "Literature"

msgid "Content$Film/Cinema"
msgstr "Film/Cinema"

msgid "Content$Experimental Film/Video"
msgstr "Experimental Film/Video"

msgid "Content$Broadcasting/Press"
msgstr "Broadcasting/Press"

msgid "Content$New Media"
msgstr "New Media"

msgid "Content$Arts/Culture Magazine"
msgstr "Arts/Culture Magazine"

msgid "Content$Fashion"
msgstr "Fashion"

msgid "Content$Social/Political/Economics"
msgstr "Social/Political/Economics"

msgid "Content$Magazine/Report/Documentary"
msgstr "Magazine/Report/Documentary"

msgid "Content$Economics/Social Advisory"
msgstr "Economics/Social Advisory"

msgid "Content$Remarkable People"
msgstr "Remarkable People"

msgid "Content$Education/Science/Factual"
msgstr "Education/Science/Factual"

msgid "Content$Nature/Animals/Environment"
msgstr "Nature/Animals/Environment"

msgid "Content$Technology/Natural Sciences"
msgstr "Technology/Natural Sciences"

msgid "Content$Medicine/Physiology/Psychology"
msgstr "Medicine/Physiology/Psychology"

msgid "Content$Foreign Countries/Expeditions"
msgstr "Foreign Countries/Expeditions"

msgid "Content$Social/Spiritual Sciences"
msgstr "Social/Spiritual Sciences"

msgid "Content$Further Education"
msgstr "Further Education"

msgid "Content$Languages"
msgstr "Languages"

msgid "Content$Leisure/Hobbies"
msgstr "Leisure/Hobbies"

msgid "Content$Tourism/Travel"
msgstr "Tourism/Travel"

msgid "Content$Handicraft"
msgstr "Handicraft"

msgid "Content$Motoring"
msgstr "Motoring"

msgid "Content$Fitness & Health"
msgstr "Fitness & Health"

msgid "Content$Cooking"
msgstr "Cooking"

msgid "Content$Advertisement/Shopping"
msgstr "Advertisement/Shopping"

msgid "Content$Gardening"
msgstr "Gardening"

msgid "Content$Original Language"
msgstr "Original Language"

msgid "Content$Black & White"
msgstr "Black & White"

msgid "Content$Unpublished"
msgstr "Unpublished"

msgid "Content$Live Broadcast"
msgstr "Live Broadcast"

#, c-format
msgid "ParentalRating$from %d"
msgstr "from %d"

#. TRANSLATORS: The name of the language, as written natively
msgid "LanguageName$English"
msgstr "Arabic"

#. TRANSLATORS: The 3-letter code of the language
msgid "LanguageCode$eng"
msgstr "ara"

msgid "Phase 1: Detecting RC code type"
msgstr "التحقق من مفاتيح وحدة التحكم"

msgid "Press any key on the RC unit"
msgstr "الرجاء الضغط على اى زر فى وحدة التحكم"

msgid "RC code detected!"
msgstr "تم التعرف على الكود المرسل من وحدة التحكم"

msgid "Do not press any key..."
msgstr "الرجاء عدم ضغط اى زر"

msgid "Phase 2: Learning specific key codes"
msgstr "الطور الثانى:تعريف الرموز الخاصة بالمفاتيح"

#, c-format
msgid "Press key for '%s'"
msgstr "%sالرجاء الضغط على الزر"

msgid "Press 'Up' to confirm"
msgstr "اضغط اعلى للتاكيد"

msgid "Press 'Down' to continue"
msgstr "اضغط اسفل للاستمرار"

msgid "(press 'Up' to go back)"
msgstr "(اضغط اعلى للرجوع للخلف)"

msgid "(press 'Down' to end key definition)"
msgstr "(اضغط اسفل للانتهاء نت تعريف المفاتيح)"

msgid "(press 'Menu' to skip this key)"
msgstr "(اضغط قائمة لتخطى هذا المفتاح)"

msgid "Learning Remote Control Keys"
msgstr "التعرف على مفاتيح وحدة التحكم عن بعد"

msgid "Phase 3: Saving key codes"
msgstr "المرحلة الثالثة:حفظ اكواد المفاتيح"

msgid "Press 'Up' to save, 'Down' to cancel"
msgstr "اضغط اعلى للحفظ او اسفل للالغاء"

msgid "Key$Up"
msgstr "اعلى"

msgid "Key$Down"
msgstr "اسفل"

msgid "Key$Menu"
msgstr "القائمة"

msgid "Key$Ok"
msgstr "تاكيد"

msgid "Key$Back"
msgstr "رجوع"

msgid "Key$Left"
msgstr "يسار"

msgid "Key$Right"
msgstr "يمين"

msgid "Key$Red"
msgstr "احمر"

msgid "Key$Green"
msgstr "اخضر"

msgid "Key$Yellow"
msgstr "اصفر"

msgid "Key$Blue"
msgstr "ازرق"

msgid "Key$Info"
msgstr "معلومات"

msgid "Key$Play/Pause"
msgstr "Play/Pause"

msgid "Key$Play"
msgstr "عرض"

msgid "Key$Pause"
msgstr "تجميد"

msgid "Key$Stop"
msgstr "ايقاف"

msgid "Key$Record"
msgstr "تسجيل"

msgid "Key$FastFwd"
msgstr "تقدم سريع"

msgid "Key$FastRew"
msgstr "رجوع سريع"

msgid "Key$Next"
msgstr "التالى"

msgid "Key$Prev"
msgstr "السابق"

msgid "Key$Power"
msgstr "تشغيل"

msgid "Key$Channel+"
msgstr "قناة +"

msgid "Key$Channel-"
msgstr "قناة -"

msgid "Key$PrevChannel"
msgstr "القناة السابقة"

msgid "Key$Volume+"
msgstr "صوت +"

msgid "Key$Volume-"
msgstr "صوت -"

msgid "Key$Mute"
msgstr "طمس"

msgid "Key$Audio"
msgstr "الصوت"

msgid "Key$Subtitles"
msgstr "ترجمة"

msgid "Key$Schedule"
msgstr "جدولة"

msgid "Key$Channels"
msgstr "قنوات"

msgid "Key$Timers"
msgstr "الموءقت"

msgid "Key$Recordings"
msgstr "البدء بالتسجيل"

msgid "Key$Setup"
msgstr "الاعدادات"

msgid "Key$Commands"
msgstr "اوامر"

msgid "Key$User0"
msgstr "المستخدم 0"

msgid "Key$User1"
msgstr "المستخدم 1"

msgid "Key$User2"
msgstr "المستخدم 2"

msgid "Key$User3"
msgstr "المستخدم 3"

msgid "Key$User4"
msgstr "المستخدم 4"

msgid "Key$User5"
msgstr "المستخدم 5"

msgid "Key$User6"
msgstr "المستخدم 6"

msgid "Key$User7"
msgstr "المستخدم 7"

msgid "Key$User8"
msgstr "المستخدم 8"

msgid "Key$User9"
msgstr "المستخدم 9"

msgid "Free To Air"
msgstr "غير مشفر"

msgid "Edit channel"
msgstr "تعديل القناة"

msgid "Vpid"
msgstr "PID الفيديو"

msgid "Ppid"
msgstr "PID Pcr"

msgid "Apid1"
msgstr "PID الصوت"

msgid "Apid2"
msgstr "PID الصوت 2"

msgid "Dpid1"
msgstr "Dpid1"

msgid "Dpid2"
msgstr "Dpid2"

msgid "Spid1"
msgstr "Spid1"

msgid "Spid2"
msgstr "Spid2"

msgid "Tpid"
msgstr "Tpid"

msgid "Sid"
msgstr "Sid"

msgid "Channel settings are not unique!"
msgstr "اعدادات القناة غبر موحد"

msgid "Button$Edit"
msgstr "اعدادات"

msgid "Button$New"
msgstr "جديد"

msgid "Button$Delete"
msgstr "حذف"

msgid "Button$Mark"
msgstr "علامة"

msgid "Channel is being used by a timer!"
msgstr "القناة مستخدمة من قبل الموءقت"

msgid "Delete channel?"
msgstr "حذف القناة"

msgid "Edit folder"
msgstr "تحرير مجلد"

msgid "Folder name already exists!"
msgstr "المجلد موجود بالفعل"

#, c-format
msgid "Folder name must not contain '%c'!"
msgstr "'%c'! اسم المجلد لا يجب ان يحتوى على"

msgid "Button$Open"
msgstr "افتح"

msgid "Delete folder and all sub folders?"
msgstr "حذف المجلد وكل المجلدات الفرعية"

msgid "VPS"
msgstr "VPS"

msgid "Button$Folder"
msgstr "Folder"

msgid "Button$Single"
msgstr "Single"

msgid "Button$Repeating"
msgstr "Repeating"

msgid "First day"
msgstr "اليوم الاول"

msgid "Button$On/Off"
msgstr "تشغيل/ايقاف"

msgid "Button$Info"
msgstr "معلومات"

msgid "Delete timer?"
msgstr "الغاء الموءقت"

msgid "Timer still recording - really delete?"
msgstr "الموءقت يقوم بالتسجيل هل تريد الالغاء ?"

msgid "Button$Timer"
msgstr "الموءقت"

msgid "Button$Record"
msgstr "التسجيل"

msgid "Button$Switch"
msgstr "تبديل"

msgid "What's on now?"
msgstr "ماذا يوجد الان"

msgid "What's on next?"
msgstr "ما التالى"

msgid "Button$Next"
msgstr "التالى"

msgid "Button$Now"
msgstr "الان"

msgid "Button$Schedule"
msgstr "جدولة"

msgid "Can't switch channel!"
msgstr "لا يمكن تبديل القناة"

#, c-format
msgid "Schedule - %s"
msgstr "%sجدولة"

#, c-format
msgid "This event - %s"
msgstr "%sهذا الحدث"

msgid "This event - all channels"
msgstr "هذا الحدث لكل القنوات"

msgid "All events - all channels"
msgstr "جميع الاحداث لجميع القنوات"

#, c-format
msgid "Please enter %d digits!"
msgstr "الرجاء ادخال %d رقم!"

msgid "CAM not responding!"
msgstr "الكامة لا تستجيب"

msgid "Recording info"
msgstr "معلومات التسجبل"

msgid "Button$Play"
msgstr "عرض"

msgid "Button$Rewind"
msgstr "اعادة"

msgid "Delete recording?"
msgstr "حذف التسجيل"

msgid "Recording is being edited - really delete?"
msgstr "Recording is being edited - really delete?"

msgid "Error while deleting recording!"
msgstr "حدث خطاء عند محاولة حذف التسجيل"

msgid "Recording commands"
msgstr "اوامر التسجيل"

msgid "skin dependent"
msgstr "متوقف على نوع الثوب"

msgid "Setup.OSD$Language"
msgstr "اللغة"

msgid "Setup.OSD$Skin"
msgstr "الثوب"

msgid "Setup.OSD$Theme"
msgstr "الثيمة"

msgid "Setup.OSD$Left (%)"
msgstr "Left (%)"

msgid "Setup.OSD$Top (%)"
msgstr "Top (%)"

msgid "Setup.OSD$Width (%)"
msgstr "Width (%)"

msgid "Setup.OSD$Height (%)"
msgstr "Height (%)"

msgid "Setup.OSD$Message time (s)"
msgstr "مواقيت الرسائل"

msgid "Setup.OSD$Use small font"
msgstr "استعمل خط صغير"

msgid "Setup.OSD$Anti-alias"
msgstr "محدد الحواف"

msgid "Setup.OSD$Default font"
msgstr "الخط الافتراضى"

msgid "Setup.OSD$Small font"
msgstr "الخط صغير"

msgid "Setup.OSD$Fixed font"
msgstr "الخط ثابت"

msgid "Setup.OSD$Default font size (%)"
msgstr "Default font size (%)"

msgid "Setup.OSD$Small font size (%)"
msgstr "Small font size (%)"

msgid "Setup.OSD$Fixed font size (%)"
msgstr "Fixed font size (%)"

msgid "Setup.OSD$Channel info position"
msgstr "موضع معلومات القناة"

msgid "Setup.OSD$Channel info time (s)"
msgstr "مدة معلومات القناة"

msgid "Setup.OSD$Info on channel switch"
msgstr "معلومات القناة عند تبديل القنوات"

msgid "Setup.OSD$Timeout requested channel info"
msgstr "مدة انتهاء معلومات القنات"

msgid "Setup.OSD$Scroll pages"
msgstr "تقليب الصفحات"

msgid "Setup.OSD$Scroll wraps"
msgstr "طى الصفحات"

msgid "Setup.OSD$Menu key closes"
msgstr "زر اغلاق القاائمة"

msgid "Setup.OSD$Recording directories"
msgstr "مجلد التسجيلات"

msgid "Setup.OSD$Folders in timer menu"
msgstr "Folders in timer menu"

msgid "Setup.OSD$Always sort folders first"
msgstr "قم دائما بسرد المجلدات اولا"

msgid "Setup.OSD$Number keys for characters"
msgstr "Number keys for characters"

msgid "Setup.OSD$Color key 0"
msgstr "Color key 0"

msgid "Setup.OSD$Color key 1"
msgstr "Color key 1"

msgid "Setup.OSD$Color key 2"
msgstr "Color key 2"

msgid "Setup.OSD$Color key 3"
msgstr "Color key 3"

msgid "EPG"
msgstr "الدليل الالكتونى للقنوات"

msgid "Button$Scan"
msgstr "بحث"

msgid "Setup.EPG$EPG scan timeout (h)"
msgstr "اﻻنتهاء من البحث على الدليل الالكترونى للقنوات"

msgid "Setup.EPG$EPG bugfix level"
msgstr "معدل اصلاح اخطاء الدليل الالكترونى"

msgid "Setup.EPG$EPG linger time (min)"
msgstr "اقل مدة للدليل الالكترونى"

msgid "Setup.EPG$Set system time"
msgstr "اعداد توقيت النظام"

msgid "Setup.EPG$Use time from transponder"
msgstr "الحصول على التوقيت من القناة"

#. TRANSLATORS: note the plural!
msgid "Setup.EPG$Preferred languages"
msgstr "اللغة المفضلة"

#. TRANSLATORS: note the singular!
msgid "Setup.EPG$Preferred language"
msgstr "اللغة المقضلة"

msgid "pan&scan"
msgstr "بحث خفيف"

msgid "letterbox"
msgstr "صندوق الحروف"

msgid "center cut out"
msgstr "قص من الوسط"

msgid "names only"
msgstr "الاسماء فقط"

msgid "PIDs only"
msgstr "فقط PID"

msgid "names and PIDs"
msgstr "الاسماء و PID"

msgid "add new channels"
msgstr "اضافة قناة جديدة"

msgid "add new transponders"
msgstr "اضافة مصدر قنوات جديد"

msgid "Button$Audio"
msgstr "الصوت"

msgid "Button$Subtitles"
msgstr "الترجمة"

msgid "Setup.DVB$Primary DVB interface"
msgstr "كرت الستالايت الاولى"

msgid "Setup.DVB$Standard compliance"
msgstr "Standard compliance"

msgid "Setup.DVB$Video format"
msgstr "نوع الفيديو"

msgid "Setup.DVB$Video display format"
msgstr "نوع عرض الفديو"

msgid "Setup.DVB$Use Dolby Digital"
msgstr "دولبى رقمى"

msgid "Setup.DVB$Update channels"
msgstr "تحديث القنوات"

msgid "Setup.DVB$Audio languages"
msgstr "لغات الصوت"

msgid "Setup.DVB$Audio language"
msgstr "لغة الصوت"

msgid "Setup.DVB$Display subtitles"
msgstr "عرض الترجمة"

msgid "Setup.DVB$Subtitle languages"
msgstr "لغات الترجمة"

msgid "Setup.DVB$Subtitle language"
msgstr "لغة الترجمة"

msgid "Setup.DVB$Subtitle offset"
msgstr "معدل انحراف الترجمة"

msgid "Setup.DVB$Subtitle foreground transparency"
msgstr "درجة شفافية الترجمة"

msgid "Setup.DVB$Subtitle background transparency"
msgstr "شفافية الخلفية"

msgid "LNB"
msgstr "الاقط"

msgid "Setup.LNB$Use DiSEqC"
msgstr "DiSEqC استعمل"

msgid "Setup.LNB$SLOF (MHz)"
msgstr "التذبذب المحلى للاقط م هرتز"

msgid "Setup.LNB$Low LNB frequency (MHz)"
msgstr "التردد المنخفض للاقط م هرتز"

msgid "Setup.LNB$High LNB frequency (MHz)"
msgstr "التردد المرتفع للاقط م هرتز"

#, c-format
msgid "Setup.LNB$Device %d connected to sat cable"
msgstr "Device %d connected to sat cable"

msgid "Setup.LNB$own"
msgstr "own"

msgid "CAM reset"
msgstr "اعادة تشغيل الكامة"

msgid "CAM present"
msgstr "الكامة موجودة"

msgid "CAM ready"
msgstr "الكامة جاهزة"

msgid "CAM"
msgstr "الكامة"

msgid "Button$Menu"
msgstr "القائمة"

msgid "Button$Reset"
msgstr "اعد الضبط"

msgid "Opening CAM menu..."
msgstr "فتح قائمة الكامة"

msgid "Can't open CAM menu!"
msgstr "تعذر فتح قائمة الكامة"

msgid "CAM is in use - really reset?"
msgstr "الكامة مستخدمة الان هل تريد اعادة تشغيلها"

msgid "Can't reset CAM!"
msgstr "تعذر اعادة تشغيل الكامة"

msgid "do not pause live video"
msgstr "لا تقم بايقاف الفديو الحى"

msgid "confirm pause live video"
msgstr "تاكيد ايقاف الفديو الحى"

msgid "pause live video"
msgstr "ايقاف الفديو الحى"

msgid "Setup.Recording$Margin at start (min)"
msgstr "Margin at start (min)"

msgid "Setup.Recording$Margin at stop (min)"
msgstr "Margin at stop (min)"

msgid "Setup.Recording$Default priority"
msgstr "الاولويات الافتراضية"

msgid "Setup.Recording$Default lifetime (d)"
msgstr "معدل البقاء باليوم"

msgid "Setup.Recording$Pause key handling"
msgstr "Pause key handling"

msgid "Setup.Recording$Pause priority"
msgstr "تعطيل الاولويات"

msgid "Setup.Recording$Pause lifetime (d)"
msgstr "معدل الايقاف باليوم"

msgid "Setup.Recording$Use episode name"
msgstr "استخدم اسم المرحلة"

msgid "Setup.Recording$Use VPS"
msgstr "استعمل VPS"

msgid "Setup.Recording$VPS margin (s)"
msgstr "VPS margin (s)"

msgid "Setup.Recording$Mark instant recording"
msgstr "علم التسجيل الفورى"

msgid "Setup.Recording$Name instant recording"
msgstr "اسم التسجيل الفورى"

msgid "Setup.Recording$Instant rec. time (min)"
msgstr "مدة التسجيل الفورى بالدقيقة"

msgid "Setup.Recording$present event"
msgstr "present event"

msgid "Setup.Recording$Max. video file size (MB)"
msgstr "اقصى حجم لملف الفيديو ب م ب"

msgid "Setup.Recording$Split edited files"
msgstr "اقسم الملف المعدل"

msgid "Setup.Recording$Delete timeshift recording"
msgstr "Delete timeshift recording"

msgid "Setup.Replay$Multi speed mode"
msgstr "موءقت النوم"

msgid "Setup.Replay$Show replay mode"
msgstr "اضهر طور الاعادة"

msgid "Setup.Replay$Show remaining time"
msgstr "Show remaining time"

msgid "Setup.Replay$Progress display time (s)"
msgstr "Progress display time (s)"

msgid "Setup.Replay$Pause replay when setting mark"
msgstr "Pause replay when setting mark"

msgid "Setup.Replay$Resume ID"
msgstr "رقم المواصلة"

msgid "Setup.Miscellaneous$Min. event timeout (min)"
msgstr "مدة انتهاء الحدث بالدقيقة"

msgid "Setup.Miscellaneous$Min. user inactivity (min)"
msgstr "اقل مدة لعدم تفاعل المستخدم بالدقيقة"

msgid "Setup.Miscellaneous$SVDRP timeout (s)"
msgstr "SVDRP timeout (s)"

msgid "Setup.Miscellaneous$Zap timeout (s)"
msgstr "Zap timeout (s)"

msgid "Setup.Miscellaneous$Channel entry timeout (ms)"
msgstr "مدة انتهاء مدخلات القناة بالدقيقة"

msgid "Setup.Miscellaneous$Remote control repeat delay (ms)"
msgstr "Remote control repeat delay (ms)"

msgid "Setup.Miscellaneous$Remote control repeat delta (ms)"
msgstr "Remote control repeat delta (ms)"

msgid "Setup.Miscellaneous$Initial channel"
msgstr "القناة الاساسية"

msgid "Setup.Miscellaneous$as before"
msgstr "كسابق"

msgid "Setup.Miscellaneous$Initial volume"
msgstr "فعل الصوت"

msgid "Setup.Miscellaneous$Channels wrap"
msgstr "Channels wrap"

msgid "Setup.Miscellaneous$Show channel names with source"
msgstr "Show channel names with source"

msgid "Setup.Miscellaneous$Emergency exit"
msgstr "خروج طارىء"

msgid "This plugin has no setup parameters!"
msgstr "هذا الملحق لا يوجد له اعادات خاصة"

msgid "Really restart?"
msgstr "هل حقا تريد اعادة التشغيل"

#. TRANSLATORS: note the leading and trailing blanks!
msgid " Stop recording "
msgstr " ايقاف التسجيل "

#. TRANSLATORS: note the leading blank!
msgid " Stop replaying"
msgstr " ايقاف الاعادة"

msgid "Button$Pause"
msgstr "طمس"

msgid "Button$Stop"
msgstr "ايقاف"

msgid "Button$Resume"
msgstr "مواصلة"

#. TRANSLATORS: note the leading blank!
msgid " Cancel editing"
msgstr " تعديل القناة"

msgid "Stop recording?"
msgstr "ايقاف التسجيل"

msgid "Cancel editing?"
msgstr "الغاء التعديل"

msgid "No audio available!"
msgstr "لا يوجد صوت متاح"

msgid "No subtitles"
msgstr "لا توجد ترجمة متاحة"

msgid "No subtitles available!"
msgstr "لا ترجمة متاحة"

msgid "Not enough disk space to start recording!"
msgstr "لا يوجد مساحة كافية على القرص الصلب لبدء التسجيل"

msgid "No free DVB device to record!"
msgstr "لا يوجد كرت ستالايت متاح ليتم التسجيل"

msgid "Pausing live video..."
msgstr "تجميد العرض الحى"

msgid "Delete timeshift recording?"
msgstr "Delete timeshift recording?"

#. TRANSLATORS: note the trailing blank!
msgid "Jump: "
msgstr "اقفز الى "

msgid "No editing marks defined!"
msgstr "لاتوجد علامات تعديل معرفة"

msgid "No editing sequences defined!"
msgstr "No editing sequences defined!"

msgid "Can't start editing process!"
msgstr "لا يمكن البدء فى عملية التعديل"

msgid "Editing process started"
msgstr "البدء فى التعديل"

msgid "Editing process already active!"
msgstr "عملية التعديل نشطة بالفعل"

msgid ""
"FileNameChars$ abcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789-.,#~\\^$[]|()*+?{}/:%@&"
msgstr " abcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789-.,#~\\^$[]|()*+?{}/:%@&"

msgid ""
"CharMap$ 0\t-.,1#~\\^$[]|()*+?{}/:"
"%@&\tabc2\tdef3\tghi4\tjkl5\tmno6\tpqrs7\ttuv8\twxyz9"
msgstr ""
" 0\t-.,1#~\\^$[]|()*+?{}/:"
"%@&\tabc2\tdef3\tghi4\tjkl5\tmno6\tpqrs7\ttuv8\twxyz9"

msgid "Button$ABC/abc"
msgstr "ABC/abc"

msgid "Button$Overwrite"
msgstr "اعادة الكتابة"

msgid "Button$Insert"
msgstr "ادراج"

msgid "Up/Dn for new location - OK to move"
msgstr "اعلى او اسفل ل الموضع الجديد و موافق للتحريك"

msgid "Channel locked (recording)!"
msgstr "القناة مقفلة للتسجيل"

msgid "Low disk space!"
msgstr "مساحة القرص غير كافية"

msgid "Regenerating index file"
msgstr "Regenerating index file"

msgid "Index file regeneration complete"
msgstr "Index file regeneration complete"

msgid "Index file regeneration failed!"
msgstr "Index file regeneration failed!"

msgid "Can't shutdown - option '-s' not given!"
msgstr "لا يمكن قفل الحاسوب الرمز s لم يحدد"

msgid "Editing - shut down anyway?"
msgstr "قم باغلاق الحاسوب على اى حال"

msgid "Recording - shut down anyway?"
msgstr "اغلق الحاسوب"

#, c-format
msgid "Recording in %jd minutes, shut down anyway?"
msgstr "تم تسجيل %jd دقيقة سيتم الاغلاق على اى حال"

msgid "shut down anyway?"
msgstr "الاغلاق على اى حال"

#, c-format
msgid "Plugin %s wakes up in %jd min, continue?"
msgstr "Plugin %s wakes up in %jd min, continue?"

msgid "Editing - restart anyway?"
msgstr "Editing - restart anyway?"

msgid "Recording - restart anyway?"
msgstr "Recording - restart anyway?"

msgid "restart anyway?"
msgstr "restart anyway?"

#. TRANSLATORS: note the trailing blank!
msgid "Volume "
msgstr "الصوت "

msgid "Classic VDR"
msgstr "VDR تقليدى"

msgid "DISK"
msgstr "قرص"

msgid "LOAD"
msgstr "تجميل"

msgid "TIMERS"
msgstr "مؤقت"

msgid "PLAY"
msgstr "عرض"

msgid "ST:TNG Panels"
msgstr "ST:TNG شاشة"

#. TRANSLATORS: the first character of each weekday, beginning with monday
msgid "MTWTFSS"
msgstr "MTWTFSS"

#. TRANSLATORS: abbreviated weekdays, beginning with monday (must all be 3 letters!)
msgid "MonTueWedThuFriSatSun"
msgstr "MonTueWedThuFriSatSun"

msgid "Upcoming recording!"
msgstr "التسجيل القادم"

msgid "Pause live video?"
msgstr "ايقاف الفديو الحى"

msgid "Recording started"
msgstr "ابتداء التسجيل"

msgid "VDR will shut down later - press Power to force"
msgstr "البرنامج سيقوم بالاغلاق لاحقا اضغط زر القفل لاتمام عملية الاغلاق"

msgid "Press any key to cancel shutdown"
msgstr "اضغط اى زر لالغاء اقفال البرنامج"

msgid "Editing process failed!"
msgstr "تم فشل عملية التعديل"

msgid "Editing process finished"
msgstr "تم الانتهاء من التعديل"

msgid "Switching primary DVB..."
msgstr "تم الانتقال لكرت الستالايت الافتراضى"

msgid "Press any key to cancel restart"
msgstr "اضغط اى زر لالغاء اعادة التشغيل"

#, c-format
msgid "VDR will shut down in %s minutes"
msgstr "البرنامج سيقوم بالاغلاق بعد%s دقيقة"

#: data/com.github.unrud.VideoDownloader.metainfo.xml.in:7
#: data/com.github.unrud.VideoDownloader.desktop.in:3 src/about_dialog.ui.in:27
#: src/main.py:39 src/window.ui:50
msgid "Video Downloader"
msgstr "Video Downloader"

#: data/com.github.unrud.VideoDownloader.metainfo.xml.in:8
#: data/com.github.unrud.VideoDownloader.desktop.in:4
msgid "Download web videos"
msgstr "تنزيل مقاطع فيديو من الويب"

#: data/com.github.unrud.VideoDownloader.metainfo.xml.in:10
msgid ""
"Download videos from websites with an easy-to-use interface. Provides the "
"following features:"
msgstr ""
"قم بتنزيل مقاطع الفيديو من مواقع الويب بواجهة سهلة الاستخدام تتوفر الميزات "
"التالية:"

#: data/com.github.unrud.VideoDownloader.metainfo.xml.in:15
msgid "Convert videos to MP3"
msgstr "التحويل الى ملف صوتي بصيغة MP3"

#: data/com.github.unrud.VideoDownloader.metainfo.xml.in:16
msgid "Supports password-protected and private videos"
msgstr "يدعم مقاطع الفيديو الخاصة والمحمية بكلمة مرور"

#: data/com.github.unrud.VideoDownloader.metainfo.xml.in:17
msgid "Download single videos or whole playlists"
msgstr "تحميل مقاطع الفيديو الفردية أو قوائم تشغيل بالكامل"

#: data/com.github.unrud.VideoDownloader.metainfo.xml.in:18
msgid "Automatically selects a video format based on your quality demands"
msgstr "أختيار تلقائيًا لتنسيق الفيديو بناءً على متطلبات الجودة الخاصة بك"

#: data/com.github.unrud.VideoDownloader.metainfo.xml.in:20
msgid "Based on yt-dlp."
msgstr "مبنى على yt-dlp."

#. TRANSLATORS: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/com.github.unrud.VideoDownloader.desktop.in:14
msgid "YouTube;Download;"
msgstr "YouTube;Download;"

#: src/authentication_dialog_login.ui:31
#: src/authentication_dialog_password.ui:31
msgid "The video is not public."
msgstr "الفيديو ليس عام"

#: src/main.py:38
msgid "Prefill URL field"
msgstr "رابط الملء التلقائي"

#: src/model.py:68
msgid "4320p (8K)"
msgstr "الجودة 4320p (8K)"

#: src/model.py:69
msgid "2160p (4K)"
msgstr "الجودة 2160p (4K)"

#: src/model.py:70
msgid "1440p (HD)"
msgstr "الجودة 1440p (HD)"

#: src/model.py:71
msgid "1080p (HD)"
msgstr "الجودة 1080p (HD)"

#: src/model.py:72
msgid "720p (HD)"
msgstr "الجودة 720p (HD)"

#: src/model.py:73
msgid "480p"
msgstr "الجودة 480p"

#: src/model.py:74
msgid "360p"
msgstr "الجودة 360p"

#: src/model.py:75
msgid "240p"
msgstr "الجودة 240p"

#: src/model.py:76
msgid "144p"
msgstr "الجودة 144p"

#: src/model.py:159
msgid "Invalid download folder"
msgstr "مجلد تنزيل غير صالح"

#: src/playlist_dialog.py:29
msgid "Download Playlist?"
msgstr "هل تريد تحميل قائمة التشغيل؟"

#: src/playlist_dialog.py:30
msgid "The video is part of a playlist."
msgstr "الفيديو جزء من قائمة التشغيل."

#: src/playlist_dialog.py:32
msgid "Single Video"
msgstr "فيديو واحد"

#: src/playlist_dialog.py:33
msgid "All Videos in Playlist"
msgstr "جميع مقاطع الفيديو في قائمة التشغيل"

#: src/shortcuts_dialog.ui:74
msgid "Switch to Audio"
msgstr "التبديل إلى الصوت"

#: src/shortcuts_dialog.ui:80
msgid "Switch to Video"
msgstr "التبديل إلى الفيديو"

#: src/window.py:189 src/window.py:209
msgid "{} of {}"
msgstr "{} من {}"

#: src/window.py:291 src/window.ui:530
msgid "Open Download Location"
msgstr "فتح موقع التحميلات"

#: src/window.py:330 src/window.py:363 src/window.ui:33
msgid "Change Download Location"
msgstr "تغيير موقع التحميل"

#: src/window.py:360
msgid "Invalid folder selected"
msgstr "خطاء في تحديد الممجلد"

#: src/window.ui:41
msgid "About Video Downloader"
msgstr "حول Video Downloader"

#: src/window.ui:194
msgid "Prefer MPEG format"
msgstr "استخدام صيغ الفيديوالصوت التابعة لعائلة MPEG"

#: ../data/viewnior.desktop.in.in.h:1
msgid "Viewnior"
msgstr "فيونيور"

#: ../data/viewnior.desktop.in.in.h:2 ../src/vnr-window.c:1372
msgid "Elegant Image Viewer"
msgstr "عارض صور خفيف ."

#: ../data/vnr-preferences-dialog.ui.h:1
msgid "Viewnior Preferences"
msgstr "تفضيلات فيونيور"

#: ../data/vnr-preferences-dialog.ui.h:2
msgid "Open new image in: "
msgstr "فتح الصورة الجديدة في : "

#: ../data/vnr-preferences-dialog.ui.h:3
msgid "Desktop: "
msgstr "سطح المكتب "

#: ../data/vnr-preferences-dialog.ui.h:4
msgid "Smooth images when zoomed"
msgstr "تنعيم الصورة عندما تُكبّر"

#: ../data/vnr-preferences-dialog.ui.h:5
msgid "Confirm image deletion"
msgstr "تأكيد حذف الصورة"

#: ../data/vnr-preferences-dialog.ui.h:6
msgid "Show hidden images"
msgstr "عرض الصور المخفية"

#: ../data/vnr-preferences-dialog.ui.h:8
msgid "Show next image after (in seconds): "
msgstr "عرض الصورة التالية بعد (بالثواني) : "

#: ../data/vnr-preferences-dialog.ui.h:9
msgid "Always expand images to fit screen"
msgstr "دائمًا مدد الصور لتناسب الشاشة"

#: ../data/vnr-preferences-dialog.ui.h:11
msgid "On mouse wheel: "
msgstr "عند لف الفأرة : "

#: ../data/vnr-preferences-dialog.ui.h:12
msgid "On double click: "
msgstr "عند الضغط المزدوج : "

#: ../data/vnr-preferences-dialog.ui.h:13
msgid "On image modification: "
msgstr "عند تعديل الصورة : "

#: ../data/vnr-preferences-dialog.ui.h:14
msgid ""
"<small>  (!) Navigating images with double click :\n"
"  Clicking on the left half of the window shows the\n"
"  previous image and on the right side - the next.</small> "
msgstr ""
"<small> (!) التنقل بين الصور بالضغط المزدوج :\n"
"  الضغط على النصف الأيسر من النافذة لعرض\n"
"  الصورة السابقة والجزء الأيمن للصورة التالية</small> "

#: ../data/vnr-preferences-dialog.ui.h:18
msgid "Reload image on save"
msgstr "أعد تحميل الصورة عند الحفظ"

#: ../data/vnr-preferences-dialog.ui.h:20
msgid "PNG compression:"
msgstr "ضغط PNG :"

#: ../data/vnr-crop-dialog.ui.h:1
msgid "Crop Image"
msgstr "إقتصاص الصورة"

#: ../data/vnr-crop-dialog.ui.h:2
msgid "X: "
msgstr "س : "

#: ../data/vnr-crop-dialog.ui.h:3
msgid "Y: "
msgstr "ص : "

#: ../src/uni-scroll-win.c:223
msgid "Open the navigator window"
msgstr "فتح نافذة المتصفح"

#: ../src/vnr-file.c:223
#, c-format
msgid ""
"Couldn't recognise the image file\n"
"format for file '%s'"
msgstr ""
"لا يمكن التعرف على نوع صورة\n"
"الملف  '%s'"

#: ../src/vnr-prefs.c:260
msgid "Smart Mode"
msgstr "الوضع الأنيق"

#: ../src/vnr-prefs.c:261
msgid "1:1 Mode"
msgstr "وضع 1:1"

#: ../src/vnr-prefs.c:262
msgid "Fit To Window Mode"
msgstr "تناسب لوضع النافذة"

#: ../src/vnr-prefs.c:263
msgid "Last Used Mode"
msgstr "أخر وضع مستعمل"

#: ../src/vnr-prefs.c:292 ../src/vnr-prefs.c:304
msgid "Navigate images"
msgstr "التنقل بين الصور"

#: ../src/vnr-prefs.c:293
msgid "Zoom image"
msgstr "تكبير الصورة"

#: ../src/vnr-prefs.c:294
msgid "Scroll image up/down"
msgstr "إزاحة الصورة أعلى وأسفل"

#: ../src/vnr-prefs.c:302
msgid "Switch zoom modes"
msgstr "تبديل وضع التكبير"

#: ../src/vnr-prefs.c:303
msgid "Enter fullscreen mode"
msgstr "ادخل لوضع ملء الشاشة"

#: ../src/vnr-prefs.c:314
msgid "Ignore changes"
msgstr "تجاهل التغييرات"

#: ../src/vnr-window.c:467
msgid "Show next image after: "
msgstr "عرض الصورة التالية بعد: "

#: ../src/vnr-window.c:485 ../src/vnr-window.c:902
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " ثانية"
msgstr[1] " ثانية"
msgstr[2] " ثانيتين"
msgstr[3] " ثواني"
msgstr[4] " ثانية"
msgstr[5] " ثانية"

#: ../src/vnr-window.c:727 ../src/vnr-window.c:790
msgid "Not enough virtual memory."
msgstr "لا يوجد ذاكرة وهمية كافية."

#: ../src/vnr-window.c:761 ../src/vnr-window.c:819 ../src/vnr-window.c:1706
msgid ""
"Image modifications cannot be saved.\n"
"Writing in this format is not supported."
msgstr ""
"لايمكن حفظ التعديلات على الصورة .\n"
"الكتابة على هذه الصيغة غير مدعومة ."

#: ../src/vnr-window.c:768 ../src/vnr-window.c:826 ../src/vnr-window.c:1713
msgid ""
"Save modifications?\n"
"This will overwrite the image and may reduce its quality!"
msgstr "حفظ التعديلات"

#. I18N: The '%s' is replaced with the name of the file to be deleted.
#: ../src/vnr-window.c:1561
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to\n"
"permanently delete \"%s\"?"
msgstr ""
"هل أنت متأكد من حذف \n"
"الملف \"%s\" نهائيا ؟"

#: ../src/vnr-window.c:1728
msgid "Open _Image..."
msgstr "فتح ص_ورة ..."

#: ../src/vnr-window.c:1729
msgid "Open an Image"
msgstr "فتح صورة"

#: ../src/vnr-window.c:1731
msgid "Open _Folder..."
msgstr "فتح _مجلد..."

#: ../src/vnr-window.c:1732
msgid "Open a Folder"
msgstr "فتح مجلد"

#: ../src/vnr-window.c:1741
msgid "User preferences for Viewnior"
msgstr "تفضيلات المستخدم لفيونيور"

#: ../src/vnr-window.c:1768 ../src/vnr-window.c:1777
msgid "Delete the current file"
msgstr "حذف الملف الحالي"

#: ../src/vnr-window.c:1771
msgid "Show information about the current file"
msgstr "عرض معلومات عن الملف الحالي"

#: ../src/vnr-window.c:1774
msgid "Reload the current file"
msgstr "إعادة تحميل الملف الحالي"

#: ../src/vnr-window.c:1803
msgid "Rotate _Clockwise"
msgstr "دوران باتجاه _عقارب الساعة"

#: ../src/vnr-window.c:1804
msgid "Rotate image clockwise"
msgstr "تدوير الصورة باتجاه عقارب الساعة"

#: ../src/vnr-window.c:1806
msgid "Rotate _Anti-clockwise"
msgstr "دوران باتجاه ع_كس عقارب الساعة"

#: ../src/vnr-window.c:1807
msgid "Rotate image anti-clockwise"
msgstr "تدوير الصورة باتجاه عكس عقارب الساعة"

#: ../src/vnr-window.c:1810
msgid "Flip image vertically"
msgstr "اقلب الصورة عاموديا"

#: ../src/vnr-window.c:1813
msgid "Flip image horizontally"
msgstr "اقلب الصورة افقيا"

#: ../src/vnr-window.c:1815
msgid "Crop..."
msgstr "اقتصاص"

#: ../src/vnr-window.c:1821
msgid "Full _Screen"
msgstr "ملء الش_اشة"

#: ../src/vnr-window.c:1822
msgid "Show in fullscreen mode"
msgstr "عرض بوضع ملء الشاشة"

#: ../src/vnr-window.c:1824
msgid "_Adjust window size"
msgstr "ضبط حجم النافذة"

#: ../src/vnr-window.c:1825
msgid "Adjust window size to fit the image"
msgstr "ضبط حجم النافذة لتناسب الصورة"

#: ../src/vnr-window.c:1831
msgid "Show Menu Bar"
msgstr "أظهر شريط القوائم"

#: ../src/vnr-window.c:1840
msgid "Show in slideshow mode"
msgstr "عرض بوضع المصغرات"

#: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.h:1
msgid "Whether we should leave other clients connected"
msgstr "إذا ما كان علينا ترك العملاء الآخرين متصلين"

#: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.h:2
msgid ""
"When connecting to a host, the client can say to the server to leave other "
"clients connected or to drop the existent connections. Set the value to true "
"to share the desktop with the other clients."
msgstr ""
"عند الاتصال بمستضيف، يمكن للعميل طلب إبقاء العملاء الآخرين متصلين او إيقاف "
"الاتصالات السابقة. اضبط القيمة على \"صحيح\" لمشاركة سطح المكتب مع العملاء "
"الآخرين."

#: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.h:3
msgid ""
"Whether we should show tabs even when there is only one active connection"
msgstr "إذا ما علينا عرض الألسنة حتى عند وجود اتصال نشط واحد فقط"

#: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.h:4
msgid ""
"Set to \"true\" to always show the tabs. Set to \"false\" to only show the "
"tabs when there is more than one active connection."
msgstr ""
"ضع \"صح\" لعرض الألسنة دائما. ضع \"خطأ\" لعرض الالسنة فقط عند وجود اكثر من "
"اتصال نشط."

#: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.h:5
msgid "Whether we should show the menu accelerators (shortcut keys)"
msgstr "إذا ما علينا عرض مسرعات القوائم (مفاتيح الاختصار)"

#: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.h:6
msgid ""
"Set to \"false\" to disable menu shortcuts. Set to \"true\" to enable them. "
"Note that if they are enabled, those keys will be intercepted by the menu "
"and will not be sent to the remote host."
msgstr ""
"ضع \"خطأ\" لتعطيل اختصارات القائمة.ضع \"صحيح\" لتفعيلها. لاحظ أنه عند "
"تفعيلها، ستعترض هذه المفاتيح من القائمة و لن ترسل إلى المستضيف البعيد."

#: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.h:7
msgid "Maximum number of history items in connect dialog"
msgstr "العدد الأقصى من عناصر التاريخ في مربع الاتصال"

#: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.h:8
msgid "Specifies the maximum number of items in the host dropdown entry."
msgstr "يخصص العدد الأقصى للعناصر في قائمة الرفض للمستضيف."

#. Both taken from the desktop file.
#: ../data/vinagre.appdata.xml.in.h:2 ../data/vinagre.desktop.in.in.h:1
#: ../data/vinagre-file.desktop.in.in.h:1 ../vinagre/vinagre-main.c:182
msgid "Remote Desktop Viewer"
msgstr "عارض سطوح مكتب بعيدة"

#: ../data/vinagre.appdata.xml.in.h:3 ../data/vinagre.desktop.in.in.h:2
#: ../data/vinagre-file.desktop.in.in.h:2
msgid "Access remote desktops"
msgstr "اتصل بسطح مكتب بعيد"

#: ../data/vinagre.desktop.in.in.h:3
msgid "VNC;RDP;SSH;"
msgstr "VNC;RDP;SSH;"

#: ../data/vinagre.ui.h:1
msgid "Vinagre is a remote desktop viewer for the GNOME desktop"
msgstr "فيناجر هو عارض سطوح مكتب عن بعد لجنوم"

#: ../data/vinagre.ui.h:11
msgid "_Remember this credential"
msgstr "_تذكّر هذا الاعتماد"

#: ../data/vinagre.ui.h:12
msgid "Store the login credential in GNOME Keyring"
msgstr "احفظ اعتمادات الولوج في حلقة مفاتيح جنوم"

#: ../data/vinagre.ui.h:21
msgid "Bookmark Folder"
msgstr "مجلد العلامات"

#: ../data/vinagre.ui.h:23
msgid "Certificate Verification"
msgstr "التحقّق من الشهادة"

#: ../data/vinagre.ui.h:24
msgid ""
"The remote host has changed its certificate.\n"
"Do you trust the new certificate?"
msgstr ""
"غيّر المستضيف البعيد شهادته.\n"
"هل تثق في الشهادة الجديدة؟"

#: ../data/vinagre.ui.h:34
msgid ""
"The below certificate could not be verified.\n"
"Do you trust the certificate?"
msgstr ""
"تعذّر التحقق من هذه الشهادة.\n"
"هل تثق بها؟"

#: ../data/vinagre.ui.h:39
msgid "Choose a remote desktop to connect to"
msgstr "اختر سطح مكتب بعيد للاتصال به"

#: ../data/vinagre.ui.h:40
msgid "_Protocol:"
msgstr "البرو_توكول:"

#: ../data/vinagre.ui.h:41
msgid "Select a remote desktop protocol for this connection"
msgstr "اختر بروتوكول سطح مكتب بعيد لهذا الاتصال"

#: ../data/vinagre.ui.h:42
msgid "Search for remote hosts on the network"
msgstr "ابحث عن المستضيفين البعيدين على الشبكة"

#: ../data/vinagre.ui.h:43
msgid "Connection options"
msgstr "خيارات الاتصال"

#: ../data/vinagre.ui.h:45
msgid "Enable fullscreen mode for this connection"
msgstr "فعّل وضع ملء الشاشة لهذا الاتصال"

#: ../data/vinagre.ui.h:46
msgid "Reverse Connections"
msgstr "اعكس الاتّصالات"

#: ../data/vinagre.ui.h:47
msgid ""
"By activating reverse connections you can access remote desktops that are "
"behind a firewall. The remote side is supposed to initiate the connection "
"with you. For further information, read the help."
msgstr ""
"بتفعيل عكس الاتصالات تستطيع الوصول إلى أسطح المكتب خلف جدران النار. على "
"الجانب البعيد أن ينشئ الاتصال معك. راجع المساعدة لمزيد من المعلومات."

#: ../data/vinagre.ui.h:48
msgid "_Enable Reverse Connections"
msgstr "_فعّل عكس الاتّصالات"

#. Translators: this is the reverse connection mode. "Always enabled" means it will be enabled by default in the program startup. You can see this string in the dialog Remote->Reverse connections.
#: ../data/vinagre.ui.h:50
msgid "_Always Enabled"
msgstr "مفعّل _دائما"

#: ../data/vinagre.ui.h:51
msgid "This desktop is reachable through the following IP address(es):"
msgstr "يمكن الوصول إلى سطح المكتب هذا عبر عنوان الإنترنت:"

#: ../data/vinagre-mime.xml.in.h:1
msgid "Remote Desktop (VNC) file"
msgstr "ملف (VNC) لسطح المكتب البعيد"

#: ../data/vinagre-mime.xml.in.h:2
msgid "Remote Desktop Connection"
msgstr "اتصال سطح مكتب بعيد"

#. Translators: This is a description of the RDP protocol. It appears in the Connect dialog.
#: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-plugin.c:63
msgid "Access MS Windows remote desktops"
msgstr "اتصل بسطح مكتب وندوز بعيد"

#: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-plugin.c:110
msgid "RDP Options"
msgstr "خيارات RDP"

#. Translators: This is the tooltip for the username field in a RDP connection
#. Translators: This is the tooltip for the username field in a SSH connection
#: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-plugin.c:124
#: ../plugins/ssh/vinagre-ssh-plugin.c:117
msgid ""
"Optional. If blank, your username will be used. Also, it can be supplied in "
"the Host field above, in the form username@hostname."
msgstr ""
"اختياري. إذا ترك خاليا فسيؤخذ اسم المستخدم الحالي. كما يمكن أيضا إعطاؤه في "
"خانة المستضيف أعلاه، على الشكل username@hostname."

#. Translators: This is the tooltip for the width field in a RDP connection
#: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-plugin.c:144
msgid "Set width of the remote desktop"
msgstr "اضبط عرض سطح المكتب البعيد"

#. Translators: This is the tooltip for the height field in a RDP connection
#: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-plugin.c:160
msgid "Set height of the remote desktop"
msgstr "اضبط ارتفاع سطح المكتب البعيد"

#: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-tab.c:994 ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:317
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:267
msgid "Error connecting to host."
msgstr "خطأ في الاتصال بالمستضيف."

#. Translators: This is a description of the SSH protocol. It appears at Connect dialog.
#: ../plugins/ssh/vinagre-ssh-plugin.c:63
msgid "Access Unix/Linux terminals"
msgstr "اتصل بطرفيات يونكس\\لينكس"

#: ../plugins/ssh/vinagre-ssh-plugin.c:103
msgid "SSH Options"
msgstr "خيارات SSH"

#. Translators: 'shared' here is a VNC protocol specific flag. You can translate it, but I think it's better to let it untranslated
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-connection.c:317
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:201
#, c-format
msgid ""
"Bad value for 'shared' flag: %d. It is supposed to be 0 or 1. Ignoring it."
msgstr "قيمة سيئة للعلم 'shared': %d. من المفترض أن يكون 0 أو 1. تجاهله."

#. Translators: this is a command line option (run vinagre --help)
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:52
msgid "Enable scaled mode"
msgstr "فعّل النمط المقيس"

#. Translators: this is a command line option (run vinagre --help)
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:65
msgid "VNC Options:"
msgstr "خيارات VNC:"

#. Translators: this is a command line option (run vinagre --help)
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:67
msgid "Show VNC Options"
msgstr "اعرض خيارات VNC"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:90
msgid "Access Unix/Linux, Windows and other remote desktops."
msgstr "اتصل بأسطح مكتب يونكس\\لينكس و ويندوز و غيرها."

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:147
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:101
msgid "Could not parse the file."
msgstr "تعذر تحليل الملف."

#. Translators: Do not translate "Connection". It's the name of a group in the .vnc (.ini like) file.
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:155
msgid "The file is not a VNC one: Missing the group \"Connection\"."
msgstr "الملف ليس ملف VNC: لا يحتوي المجموعة \"Connection\"."

#. Translators: Do not translate "Host". It's the name of a key in the .vnc (.ini like) file.
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:162
msgid "The file is not a VNC one: Missing the key \"Host\"."
msgstr "الملف ليس ملف VNC: لا يحتوي المفتاح \"Host\"."

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:268
msgid "VNC Options"
msgstr "خيارات VNC"

#. View only check button
#. View only check button - not fully ready on spice-gtk side
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:276 ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:630
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:237
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:510
msgid "_View only"
msgstr "ا_عرض فقط"

#. Scaling check button
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:285
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:261
msgid "_Scaling"
msgstr "ال_قياس"

#. JPEG Compression check button
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:309
msgid "_Use JPEG Compression"
msgstr "ا_ستخدم ضغط JPEG"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:320
msgid "Color _Depth:"
msgstr "_عمق اللون:"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:325
msgid "Use Server Settings"
msgstr "استخدم إعدادات الخادوم"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:326
msgid "True Color (24 bits)"
msgstr "لون حقيقي (24 بتة)"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:327
msgid "High Color (16 bits)"
msgstr "لون عال (16 بتة)"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:328
msgid "Low Color (8 bits)"
msgstr "لون منخفض (8 بتات)"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:329
msgid "Ultra Low Color (3 bits)"
msgstr "لون منخفض جدا (3 بتات)"

#. Translators: the whole sentence will be: Use Host <hostname> as a SSH tunnel
#. Translators: the whole sentence will be: Use host <hostname> as a SSH tunnel
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:343
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:272
msgid "Use h_ost"
msgstr "استخدم الم_ستضيف"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:352
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:281
msgid "hostname or user@hostname"
msgstr "اسم المستضيف أو user@hostname"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:353
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:282
msgid "Supply an alternative port using colon"
msgstr "حدد منفذا إضافيا باستخدام النقطتان"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:354
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:283
msgid "For instance: joe@example.com:5022"
msgstr "مثلا: joe@example.com:5022"

#. Translators: the whole sentence will be: Use host <hostname> as a SSH tunnel
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:360
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:289
msgid "as a SSH tunnel"
msgstr "استخدم نفق SSH"

#. Translators: this is a pattern to open *.vnc files in a open dialog.
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:395
msgid "VNC Files"
msgstr "ملفات VNC"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:148
msgid "Desktop Name:"
msgstr "اسم سطح المكتب:"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:306
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:255
msgid "Error creating the SSH tunnel"
msgstr "خطأ أثناء إنشاء نفق SSH"

#. Translators: %s is a host name or IP address; %u is a code error (number).
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:362
#, c-format
msgid "Authentication method for host %s is unsupported. (%u)"
msgstr "طريقة استيثاق المستضيف %s غير مدعومة. (%u)"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:366
msgid "Authentication unsupported"
msgstr "الاستيثاق غير مدعوم"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:530
msgid "A username is required in order to access this remote desktop."
msgstr "تحتاج لاسم مستخدم للوصول إلى سطح المكتب البعيد هذا."

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:547
msgid "A password is required in order to access this remote desktop."
msgstr "تحتاج لكلمة سر للوصول إلى سطح المكتب البعيد هذا."

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:601
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:469
msgid "S_caling"
msgstr "الم_قياس"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:602
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:470
msgid "Fit the remote screen into the current window size"
msgstr "لائم حجم شاشة الجهة المتصل بها مع حجم النافذة الحالية"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:615
msgid "_Keep Aspect Ratio"
msgstr "_حافظ على نسبة الهيئة"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:616
msgid "Keep the screen aspect ratio when using scaling"
msgstr "حافظ على النسبة بين أبعاد الشاشة عند التحجيم"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:631
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:511
msgid "Do not send mouse and keyboard events"
msgstr "لا ترسل أحداث الفأرة و لوحة المفاتيح"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:644
msgid "_Original size"
msgstr "الحجم الأ_صلي"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:645
msgid "Adjust the window to the size of the remote desktop"
msgstr "اضبط حجم نافذة على حجم سطح المكتب البعيد"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:658
msgid "_Refresh Screen"
msgstr "حدّث ال_شاشة"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:659
msgid "Requests an update of the screen"
msgstr "يطلب تحديثا للشاشة"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:681
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:534
msgid "_Send Ctrl-Alt-Del"
msgstr "أر_سل Ctrl-Alt-Del"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:682 ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:756
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:535
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:608
msgid "Send Ctrl+Alt+Del to the remote desktop"
msgstr "أرسل Ctrl+Alt+Del لسطح المكتب البعيد"

#. Send Ctrl-alt-del
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:754
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:606
msgid "Send Ctrl-Alt-Del"
msgstr "أرسل Ctrl-Alt-Del"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:919
msgid ""
"Scaling is not supported on this installation.\n"
"\n"
"Read the README file (shipped with Vinagre) in order to know how to enable "
"this feature."
msgstr ""
"القياس غير مدعوم في هذا التثبيت.\n"
"\n"
"اقرا ملف README (المقدم مع فيناجر) لمعرفة كيفية تفعيل هذه الميزة."

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tunnel.c:97
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tunnel.c:103
#, c-format
msgid "Unable to find a free TCP port"
msgstr "تعذّر إيجاد منفذ TCP"

#. Translators: Do not translate "connection". It's the name of a group in the .spice (.ini like) file.
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:108
msgid "The file is not a Spice one: Missing the group \"connection\"."
msgstr "الملف ليس ملف Spice: لا يحتوي المجموعة \"connection\"."

#. Translators: Do not translate "host". It's the name of a key in the .spice (.ini like) file.
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:115
msgid "The file is not a Spice one: Missing the key \"host\"."
msgstr "الملف ليس ملف Spice: لا يحتوي المفتاح \"host\"."

#. Translators: This is a description of the SPICE protocol. It appears at Connect dialog.
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:176
msgid "Access Spice desktop server"
msgstr "اتصل بخادوم سطح مكتب Spice"

#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:224
msgid "SPICE Options"
msgstr "خيارات Spice"

#. Resize guest check button
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:245
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:483
msgid "_Resize guest"
msgstr "غيّر _حجم الضيف"

#. Clipboard sharing check button
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:253
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:496
msgid "_Share clipboard"
msgstr "_شارك الحافظة"

#. Translators: this is a pattern to open *.spice files in a open dialog.
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:336
msgid "Spice Files"
msgstr "ملفات Spice"

#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:484
msgid "Resize the screen guest to best fit"
msgstr "غيّر حجم شاشة الضيف لتناسب أفضل"

#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:497
msgid "Automatically share clipboard between client and guest"
msgstr "شارك الحافظة تلقائيا بين العميل و الضيف"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:366
#, c-format
msgid "Error while initializing bookmarks: %s"
msgstr "خطأ في ابتداء العلامات: %s"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:373
msgid "Error while initializing bookmarks: The file seems to be empty"
msgstr "خطأ في ابتداء العلامات: يبدو الملف فارغًا"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:380
msgid ""
"Error while initializing bookmarks: The file is not a vinagre bookmarks file"
msgstr "خطأ في ابتداء العلامات: ليس الملف علامة موقع فيناجر"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:453 ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:460
msgid "Error while saving bookmarks: Failed to create the XML structure"
msgstr "خطأ في حفظ العلامات: فشل في إنشاء بناء XML"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:467 ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:474
msgid "Error while saving bookmarks: Failed to initialize the XML structure"
msgstr "خطأ في حفظ العلامات: فشل في ابتداء بناء XML"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:483
msgid "Error while saving bookmarks: Failed to finalize the XML structure"
msgstr "خطأ في حفظ العلامات: فشل في إنهاء بناء XML"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:492
#, c-format
msgid "Error while saving bookmarks: %s"
msgstr "خطأ في حفظ العلامات: %s"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:95
#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:102
msgid "Error while migrating bookmarks: Failed to create the XML structure"
msgstr "خطأ في نقل العلامات: فشل في إنشاء بناء XML"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:109
#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:116
msgid "Error while migrating bookmarks: Failed to initialize the XML structure"
msgstr "خطأ في نقل العلامات: فشل في ابتداء بناء XML"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:125
msgid "Error while migrating bookmarks: Failed to finalize the XML structure"
msgstr "خطأ في نقل العلامات: فشل في إنهاء بناء XML"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:135
#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:216
#, c-format
msgid "Error while migrating bookmarks: %s"
msgstr "خطأ في نقل العلامات: %s"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:164
msgid "Error while migrating bookmarks: VNC plugin is not activated"
msgstr "خطأ في نقل العلامات: ملحقة VNC غير مفعلة"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:216
msgid "Failed to create the directory"
msgstr "فشل في إنشاء الدليل"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:241
msgid ""
"Migrating the bookmarks file to the new format. This operation is only "
"supposed to run once."
msgstr ""
"نقل ملف العلامات إلى الهيئة الجديدة. من المفترض أن تنفّذ هذه العملية مرة "
"واحدة فقط."

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:249
#, c-format
msgid "Error opening old bookmarks file: %s"
msgstr "خطأ في فتح ملف العلامات: %s"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:250
#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:262
msgid "Migration cancelled"
msgstr "ألغي الانتقال"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:259
msgid "Could not remove the old bookmarks file"
msgstr "تغذرت إزالة ملف العلامات القديم"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-tree.c:120
msgid "Root Folder"
msgstr "المجلد الجذر"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:78
msgid "Invalid name for this folder"
msgstr "اسم غير صحيح لهذا المجال"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:89 ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:190
#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:201
msgid "Invalid name for this item"
msgstr "اسم غير صحيح لهذا العنصر"

#. Translators: %s is a protocol name, like VNC or SSH
#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:168
#, c-format
msgid "(Protocol: %s)"
msgstr "(البروتوكول: %s)"

#. Translators: %s is a bookmark entry name
#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:306
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s from bookmarks?"
msgstr "أمتاكد من رغبتك بإزالة %s من العلامات؟"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:312
msgid "Remove Folder?"
msgstr "أأحذف المجلد؟"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:313
msgid "Note that all its subfolders and bookmarks will be removed as well."
msgstr "لاحظ أن كل المجلدات الفرعية و العلامات ستحذف أيضا."

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:318
msgid "Remove Item?"
msgstr "أأحذف العنصر؟"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:335
msgid "Error removing bookmark: Entry not found"
msgstr "خطأ أثناء إزالة العلامة: لم توجد المدخلة"

#: ../vinagre/vinagre-cache-prefs.c:57
#, c-format
msgid "Error while saving preferences: %s"
msgstr "خطأ أثناء حفظ التفضيلات: %s"

#: ../vinagre/vinagre-commands.c:115
msgid "Choose the file"
msgstr "اختر الملف"

#: ../vinagre/vinagre-commands.c:139
msgid "There are no supported files"
msgstr "لا توجد ملفات مدعومة"

#: ../vinagre/vinagre-commands.c:140
msgid ""
"None of the active plugins support this action. Activate some plugins and "
"try again."
msgstr ""
"لا يدعم أي من الملحقات النشطة هذا الإجراء. نشط المزيد من الملحقات ثم أعد "
"المحاولة."

#: ../vinagre/vinagre-commands.c:174
msgid "The following file could not be opened:"
msgid_plural "The following files could not be opened:"
msgstr[0] "لا يمكن فتح هذا الملف"
msgstr[1] "لا يمكن فتح هذا الملف"
msgstr[2] "لا يمكن فتح هذين الملفين"
msgstr[3] "لا يمكن فتح هذه الملفات"
msgstr[4] "لا يمكن فتح هذه الملفات"
msgstr[5] "لا يمكن فتح هذه الملفات"

#: ../vinagre/vinagre-connect.c:91 ../vinagre/vinagre-connect.c:344
#: ../vinagre/vinagre-connect.c:474
msgid "Could not get the active protocol from the protocol list."
msgstr "تعذّر جلب البروتوكول النشط من قائمة البروتوكولات."

#: ../vinagre/vinagre-connect.c:318
#, c-format
msgid "Error while saving history file: %s"
msgstr "خطأ في حفظ ملف التاريخ: %s"

#: ../vinagre/vinagre-connect.c:360
msgid "Choose a Remote Desktop"
msgstr "اختر سطح مكتب بعيد"

#: ../vinagre/vinagre-connection.c:614 ../vinagre/vinagre-tab.c:574
#: ../vinagre/vinagre-tube-handler.c:257
#, c-format
msgid "The protocol %s is not supported."
msgstr "البروتوكول %s غير مدعوم."

#: ../vinagre/vinagre-connection.c:748
msgid "The file was not recognized by any of the plugins."
msgstr "لم تتعرف أي من الملحقات على الملف."

#. Setup command line options
#: ../vinagre/vinagre-main.c:91
msgid "- Remote Desktop Viewer"
msgstr "- عارض سطوح مكتب بعيدة"

#: ../vinagre/vinagre-mdns.c:172
#, c-format
msgid "Failed to resolve avahi hostname: %s\n"
msgstr "فشل حل اسم مستضيف avahi‏ : %s\n"

#: ../vinagre/vinagre-mdns.c:226
#, c-format
msgid "The service %s was already registered by another plugin."
msgstr "سجّل ملحق آخر خدمة %s من قبل."

#: ../vinagre/vinagre-mdns.c:234
#, c-format
msgid "Failed to add mDNS browser for service %s."
msgstr "فشلت إضافة المستعرض mDNS للخدمة %s."

#. Translators: "Browse for hosts" means the ability to find/locate some remote hosts [with the VNC service enabled] in the local network
#: ../vinagre/vinagre-mdns.c:251
#, c-format
msgid "Failed to browse for hosts: %s\n"
msgstr "فشل الاستعراض عن مستضيفين: %s\n"

#: ../vinagre/vinagre-mdns.c:320
#, c-format
msgid "Failed to initialize mDNS browser: %s\n"
msgstr "فشل بدء المستعرض mDNS‏: %s\n"

#. Translators: %s is a host name or IP address.
#: ../vinagre/vinagre-notebook.c:462
#, c-format
msgid "Connection to host %s was closed."
msgstr "أغُلق الاتصال بالمستضيف %s"

#. Translators: %s is a host name or IP address.
#: ../vinagre/vinagre-notebook.c:483
#, c-format
msgid "Authentication for host %s has failed"
msgstr "فشل استيثاق المستضيف %s"

#: ../vinagre/vinagre-reverse-vnc-listener-dialog.c:115
msgid ""
"\n"
"\n"
"IPv6:"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"IPv6:"

#: ../vinagre/vinagre-reverse-vnc-listener-dialog.c:175
#, c-format
msgid "On the port %d"
msgstr "على المنفذ %d"

#: ../vinagre/vinagre-reverse-vnc-listener.c:212
msgid "Error activating reverse connections"
msgstr "خطأ أثناء تفعيل الاتصالات العكسية"

#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:115
msgid "Timed out when logging into SSH host"
msgstr "انتهت المهلة أثناء الولوج إلى مستضيف SSH"

#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:513
msgid "Password dialog canceled"
msgstr "أُلغِي حوار كلمة السر"

#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:530
msgid "Could not send password"
msgstr "تعذر إرسال كلمة السر"

#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:547
#, c-format
msgid ""
"The identity of the remote host (%s) is unknown.\n"
"This happens when you log in to a host the first time.\n"
"\n"
"The identity sent by the remote host is %s. If you want to be absolutely "
"sure it is safe to continue, contact the system administrator."
msgstr ""
"هوية المستضيف البعيد (%s) غير معروفة.\n"
"يحدث هذا عند الولوج إلى مستضيف للمرّة الأولى.\n"
"\n"
"الهوية المرسلة من المستضيف البعيد هي %s. إذا أردت التأكد من سلامة الاستمرار، "
"اتصل بمدير النظام."

#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:565
msgid "Login dialog canceled"
msgstr "ألغي حوار الولوج"

#. Login succeed, save password in keyring
#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:605
#, c-format
msgid "Secure shell password: %s"
msgstr "كلمة سر الصَّدفة الآمنة: %s"

#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:618 ../vinagre/vinagre-tab.c:798
msgid "Error saving the credentials on the keyring."
msgstr "خطأ في حفظ الاعتماد في حلقة المفاتيح."

#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:764
msgid "Unable to find a valid SSH program"
msgstr "تعذّر إيجاد برنامج SSH صالح"

#: ../vinagre/vinagre-tab.c:537
msgid "Error saving recent connection."
msgstr "خطأ أثناء حفظ الاتصال الأخير."

#: ../vinagre/vinagre-tab.c:781
#, c-format
msgid "Remote desktop password for %s"
msgstr "كلمة سر %s على سطح المكتب البعيد"

#: ../vinagre/vinagre-tab.c:897
msgid "Could not get a screenshot of the connection."
msgstr "تعذّر أخذ لقطة شاشة للاتصال."

#: ../vinagre/vinagre-tab.c:916
#, c-format
msgid "Screenshot of %s at %s"
msgstr "لقطة شاشة %s في %s"

#: ../vinagre/vinagre-tab.c:970
msgid "Error saving screenshot"
msgstr "خطأ أثناء حفظ لقطة الشاشة"

#: ../vinagre/vinagre-tube-handler.c:233
#, c-format
msgid "Impossible to get service property: %s"
msgstr "تعذّرت معرفة خاصية الخدمة: %s"

#: ../vinagre/vinagre-tube-handler.c:300
#, c-format
msgid "Impossible to create the connection: %s"
msgstr "تعذّر إنشاء الاتصال: %s"

#: ../vinagre/vinagre-tube-handler.c:339
#, c-format
msgid "Impossible to accept the stream tube: %s"
msgstr "تعذّر قبول قناة الدفق: %s"

#. Translators: this is an error message when we fail to get the name of an empathy/telepathy buddy. %s will be replaced by the actual error message.
#: ../vinagre/vinagre-tube-handler.c:477
#, c-format
msgid "Impossible to get the contact name: %s"
msgstr "تعذّرت معرفة اسم المتراسل: %s"

#: ../vinagre/vinagre-tube-handler.c:514
#, c-format
msgid "Impossible to get the avatar: %s"
msgstr "تعذّر جلب الأفاتر: %s"

#: ../vinagre/vinagre-tube-handler.c:535
#, c-format
msgid "%s wants to share their desktop with you."
msgstr "يريد %s أن يشاركوا سطح مكتبهم معك."

#: ../vinagre/vinagre-ui.h:41
msgid "Connect to a remote desktop"
msgstr "اتصل بسطح مكتب بعيد"

#: ../vinagre/vinagre-ui.h:43
msgid "Open a .VNC file"
msgstr "افتح ملف ‪.VNC‬"

#. Translators: "Reverse" here is an adjective, not a verb.
#: ../vinagre/vinagre-ui.h:45
msgid "_Reverse Connections…"
msgstr "ا_عكس الاتّصالات…"

#: ../vinagre/vinagre-ui.h:45
msgid "Configure incoming VNC connections"
msgstr "اضبط اتصالات VNC الواردة"

#: ../vinagre/vinagre-ui.h:52
msgid "Open the Vinagre manual"
msgstr "افتح كتيّب فيناجر"

#: ../vinagre/vinagre-ui.h:67
msgid "Show or hide the statusbar"
msgstr "اعرض أو اخف شريط الحالة"

#: ../vinagre/vinagre-ui.h:75
msgid "Disconnect the current connection"
msgstr "اقطع الاتصال الحالي"

#: ../vinagre/vinagre-ui.h:77
msgid "Disconnect all connections"
msgstr "اقطع كل الاتصالات"

#: ../vinagre/vinagre-ui.h:81
msgid "Add the current connection to your bookmarks"
msgstr "أضِف الاتصال الحالي إلى العلامات"

#: ../vinagre/vinagre-ui.h:89
msgid "Take a screenshot of the current remote desktop"
msgstr "خذ لقطة شاشة لسطح المكتب البعيد الحالي"

#: ../vinagre/vinagre-ui.h:93
msgid "View the current remote desktop in fullscreen mode"
msgstr "اعرض سطح المكتب البعيد الحالي في نوضع ملء الشاشة"

#. Translators: %s is a protocol, like VNC or SSH
#: ../vinagre/vinagre-utils.vala:112
#, c-format
msgid "%s authentication is required"
msgstr "استيثاق %s مطلوب"

#: ../vinagre/vinagre-utils.vala:193
msgid "Error showing help"
msgstr "حدث عطل عند عرض المساعدة"

#: ../vinagre/vinagre-window.c:421
msgid "_Recent Connections"
msgstr "الاتّصالات ال_حديثة"

#. Translators: This is server:port, a statusbar tooltip when mouse is over a bookmark item on menu
#: ../vinagre/vinagre-window.c:579
#, c-format
msgid "Open %s:%d"
msgstr "افتح %s:%d"

#: ../vinagre/vinagre-window.c:773
msgid ""
"Vinagre disables keyboard shortcuts by default, so that any keyboard "
"shortcuts are sent to the remote desktop.\n"
"\n"
"This message will appear only once."
msgstr ""
"يُعطّل فيناجر اختصارات لوحة المفاتيح مبدئيًّا، بحيث تُرسل كل اختصارات لوحة "
"المفاتيح إلى سطح المكتب البعيد.\n"
"\n"
"ستظهر هذه الرسالة مرة واحدة."

#: ../vinagre/vinagre-window.c:792 ../vinagre/vinagre-window.c:798
#, c-format
msgid "Error while creating the file %s: %s"
msgstr "خطأ أثناء إنشاء الملف %s: ‏%s"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:1
msgid "Enable remote access to the desktop"
msgstr "اسمح بالوصول إلى سطح المكتب عن بعد"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:2
msgid ""
"If true, allows remote access to the desktop via the RFB protocol. Users on "
"remote machines may then connect to the desktop using a VNC viewer."
msgstr ""
"إذا ضبط لـtrue، سيسمح بالوصول البعيد لسطح المكتب من خلال بروتوكول RFB.يمكن "
"أن يتّصل المستخدمون على أجهزة بعيدة إلى سطح المكتب من خلال عارض VNC."

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:3
msgid "Prompt the user before completing a connection"
msgstr "اسأل المستخدم قبل إكمال اتصال"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:4
msgid ""
"If true, remote users accessing the desktop are not allowed access until the "
"user on the host machine approves the connection. Recommended especially "
"when access is not password protected."
msgstr ""
"إذا ضبط لـtrue، لن يسمح للمستخدمين البعيدين بالوصول إلى سطح المكتب حتى يوافق "
"المستخدم على الجهاز المضيف على الاتّصال. ينصح به خاصة عندما لا يكون الوصول "
"محميًا بكلمة سر."

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:5
msgid "Only allow remote users to view the desktop"
msgstr "اسمح للمستخدمين البعيدين بعرض سطح المكتب فقط"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:6
msgid ""
"If true, remote users accessing the desktop are only allowed to view the "
"desktop. Remote users will not be able to use the mouse or keyboard."
msgstr ""
"إذا ضبط لصحيح، لن يسمح للمستخدمين البعيدين النافذين إلى سطح المكتب بعرض سطح "
"المكتب. لن يتمكّن المستخدمون البعيدون من استخدام الفأرة أو لوحة المفاتيح."

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:11
msgid "Listen on an alternative port"
msgstr "استمع لمنفذ بديل"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:12
msgid ""
"If true, the server will listen on another port, instead of the default "
"(5900). The port must be specified in the 'alternative-port' key."
msgstr ""
"لو صحيح، سيستمع الخادوم لمنفذ آخر، بدلا من المبدئي (5900). يجب أن يحدد "
"المنفذ قي مفتاح 'alternative-port'."

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:13
msgid "Alternative port number"
msgstr "رقم المنفذ البديل"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:14
msgid ""
"The port which the server will listen to if the 'use-alternative-port' key "
"is set to true. Valid values are in the range of 5000 to 50000."
msgstr ""
"المنفذ الذي سيستمع إليه الخادوم إذا ضبط مفتاح 'use-alternative-port' كصحيح. "
"القيم المقبولة في المدى 5000 إلى 50000."

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:16
msgid ""
"If true, remote users accessing the desktop are required to support "
"encryption. It is highly recommended that you use a client which supports "
"encryption unless the intervening network is trusted."
msgstr ""
"إذا ضبط لـtrue، يطلب من المستخدمين البعيدين أن يدعموا التّشفير. ينصح بشكل "
"كبير أن تستخدم عميلًا يدعم التّشفير ما لم تكن الشبكة موثوقة."

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:17
msgid "Allowed authentication methods"
msgstr "طرق التّوثّق المسموحة"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:18
msgid ""
"Lists the authentication methods with which remote users may access the "
"desktop.\n"
"\n"
"There are two possible authentication methods; \"vnc\" causes the remote "
"user to be prompted for a password (the password is specified by the vnc-"
"password key) before connecting and \"none\" which allows any remote user to "
"connect."
msgstr ""
"يعرض قائمة بطرق التّوثّق الممكن للمستخدمين البعيدين استخدامها للوصول لسطح "
"المكتب.\n"
"\n"
"هناك طريقتان ممكنتان للتّوثّق، \"vnc\" التي تسائل المستخدم البعيد عن كلمة سر "
"(تحدّد كلمة السر بمفتاح vnc-password) قبل الاتّصال، و \"none\" التي تسمح لأي "
"مستخدم بعيد بالاتّصال."

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:21
msgid "Password required for \"vnc\" authentication"
msgstr "كلمة السر مطلوبة لتوثّق \"vnc\""

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:25
msgid "E-mail address to which the remote desktop URL should be sent"
msgstr "عنوان البريد الإلكتروني الذي سيتمّ إرسال عنوان سطح المكتب البعيد إليه"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:26
msgid ""
"This key specifies the e-mail address to which the remote desktop URL should "
"be sent if the user clicks on the URL in the Desktop Sharing preferences "
"dialog."
msgstr ""
"يحدّد هذا المفتاح عنوان البريد الإلكتروني الذي سيتمّ إرسال عنوان سطح المكتب "
"البعيد إليه إذا نقر المستخدم على العنوان في حوار تفضيلات مشاركة سطح المكتب."

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:27
msgid "Lock the screen when last user disconnect"
msgstr "اغلق الشاشة عند اغلاق آخر مستخدم للاتصال"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:28
msgid ""
"If true, the screen will be locked after the last remote client disconnects."
msgstr "إذا كان صحيحا، سيتم غلق الشاشة عند إغلاق آخر مستخدم للاتصال."

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:29
msgid "When the status icon should be shown"
msgstr "متى يجب إظهار أيقونة التنبيه"

#: ../server/vino-main.c:202
msgid ""
"Your XServer does not support the XTest extension - remote desktop access "
"will be view-only\n"
msgstr "لايدعم خادوم X الامتداد XTest - سيكون سطح المكتب البعيد للعرض فقط\n"

#: ../server/vino-main.c:307
msgid "- VNC Server for GNOME"
msgstr "- خادوم VNC لجنوم"

#: ../server/vino-main.c:315
msgid ""
"Run 'vino-server --help' to see a full list of available command line options"
msgstr "شغّل 'vinno-server --help' لرؤية قائمة كاملة لخيارات سطر الأوامر."

#: ../server/vino-main.c:336
msgid "GNOME Desktop Sharing"
msgstr "مشاركة سطح مكتب جنوم"

#.
#. * Translators: translate "vino-mdns:showusername" to
#. * "1" if "%s's remote desktop" doesn't make sense in
#. * your language.
#.
#: ../server/vino-mdns.c:62
msgid "vino-mdns:showusername"
msgstr "0"

#.
#. * Translators: this string is used ONLY if you
#. * translated "vino-mdns:showusername" to anything
#. * other than "1"
#.
#: ../server/vino-mdns.c:74
#, c-format
msgid "%s's remote desktop on %s"
msgstr "سطح المكتب البعيد لـ %s على %s"

#: ../server/vino-prefs.c:111
#, c-format
msgid "Received signal %d, exiting."
msgstr "استلمت إشارة %d، سأخرج."

#: ../server/vino-prompt.c:145
msgid "The screen on which to display the prompt"
msgstr "الشّاشة التي سيعرض عليها المحثّ"

#: ../server/vino-prompt.c:263 ../server/vino-status-icon.c:598
#: ../server/vino-status-tube-icon.c:389
#, c-format
msgid "Error initializing libnotify\n"
msgstr "خطأ أثناء بدأ libnotify\n"

#: ../server/vino-prompt.c:282
#, c-format
msgid ""
"A user on the computer '%s' is trying to remotely view or control your "
"desktop."
msgstr "يحاول مستخدم على الحاسوب '%s' عرض أو التّحكم بسطح مكتبك عن بعد."

#: ../server/vino-prompt.c:285
msgid "Another user is trying to view your desktop."
msgstr "يحاول مستخدم آخر عرض سطح مكتبك."

#: ../server/vino-server.c:166 ../server/vino-server.c:189
#, c-format
msgid "Failed to open connection to bus: %s\n"
msgstr "فشل فتح اتصال مع الناقل: %s\n"

#: ../server/vino-server.desktop.in.in.h:1
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "مشاركة سطح المكتب"

#: ../server/vino-server.desktop.in.in.h:2
msgid "GNOME Desktop Sharing Server"
msgstr "خادوم مشاركة سطح مكتب جنوم"

#: ../server/vino-server.desktop.in.in.h:3
msgid "vnc;share;remote;"
msgstr "مشاركة;مكتب;بعيد;"

#: ../server/vino-status-icon.c:97 ../server/vino-status-tube-icon.c:90
msgid "Desktop sharing is enabled"
msgstr "مشاركة سطح المكتب مفعّلة"

#: ../server/vino-status-icon.c:105
#, c-format
msgid "One person is viewing your desktop"
msgid_plural "%d people are viewing your desktop"
msgstr[0] "لا يشاهد أي شخص سطح مكتبك"
msgstr[1] "يشاهد شخص واحد سطح مكتبك"
msgstr[2] "يشاهد شخصين سطح مكتبك"
msgstr[3] "يشاهد %d أشخاص سطح مكتبك"
msgstr[4] "يشاهد %d شخصا سطح مكتبك"
msgstr[5] "يشاهد %d شخص سطح مكتبك"

#: ../server/vino-status-icon.c:208 ../server/vino-status-tube-icon.c:172
msgid "Error displaying preferences"
msgstr "حدث خطأ عند عرض التفضيلات"

#: ../server/vino-status-icon.c:230 ../server/vino-status-tube-icon.c:192
msgid "Error displaying help"
msgstr "حدث خطأ عند عرض المساعدة"

#: ../server/vino-status-icon.c:263
msgid ""
"Licensed under the GNU General Public License Version 2\n"
"\n"
"Vino is free software; you can redistribute it and/or\n"
"modify it under the terms of the GNU General Public License\n"
"as published by the Free Software Foundation; either version 2\n"
"of the License, or (at your option) any later version.\n"
"\n"
"Vino is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA\n"
"02110-1301, USA.\n"
msgstr ""
"مرخّص تحت رخصة جنو العمومية العامة، نسخة 2\n"
"\n"
"فينو برنامج حر؛ بامكانك إعادة توزيعه و/أو\n"
"تعديله تحت شروط الرخصة العمومية العامة لجنو\n"
"والتي نشرتها منظمة البرمجيات الحرة؛ سواء الإصدارة 2\n"
"من الرخصة أو أي إصدارة بعدها حسب رغبتك.\n"
"\n"
"يوزّع فينو على أمل أن يكون مفيدًا لمن يستخدمه\n"
"،دون أدنى مسؤولية؛ ولا حتى أي ضمان يضمن صلاحية العرض في السوق\n"
"أو توافقه مع أي استخدام محدد.\n"
"يمكنك مراجعة الرخصة العمومية العامة لجنو لمزيد من التفاصيل.\n"
"\n"
"من المفترض أن تكون قد استلمت نسخة من رخصة جنو العامة\n"
"مع فينو؛ في حال عدم استلامك لذلك، يمكنك مكاتبة:\n"
"Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA\n"
"02111-1307  USA\n"

#: ../server/vino-status-icon.c:284
msgid "Share your desktop with other users"
msgstr "شارِك سطح مكتبك مع المستخدمين الآخرين"

#: ../server/vino-status-icon.c:351 ../server/vino-status-tube-icon.c:224
#, c-format
msgid "Are you sure you want to disconnect '%s'?"
msgstr "أمتأكّدٌ أنّك تريد قطع اتصال '%s'؟"

#: ../server/vino-status-icon.c:354
#, c-format
msgid "The remote user from '%s' will be disconnected. Are you sure?"
msgstr "سيقطع اتصال المستخدم عن بعد من '%s'. أمتأكّد؟"

#: ../server/vino-status-icon.c:360
msgid "Are you sure you want to disconnect all clients?"
msgstr "أمتأكد من أنك تريد قطع اتصّال كل العملاء؟"

#: ../server/vino-status-icon.c:362
msgid "All remote users will be disconnected. Are you sure?"
msgstr "سيقطع اتصال كل المستخدمين عن بعد. أمتأكّد؟"

#: ../server/vino-status-icon.c:415
msgid "Disconnect all"
msgstr "اقطع الكلّ"

#. Translators: %s is a hostname
#: ../server/vino-status-icon.c:619
msgid "Another user is viewing your desktop"
msgstr "يشاهد مستخدم آخر سطح مكتبك"

#: ../server/vino-status-icon.c:621
#, c-format
msgid "A user on the computer '%s' is remotely viewing your desktop."
msgstr "يُشاهد مستخدم على الحاسوب '%s' سطح مكتبك عن بعد."

#. Translators: %s is a hostname
#: ../server/vino-status-icon.c:627
msgid "Another user is controlling your desktop"
msgstr "يتحكّم مستخدم آخر بسطح مكتبك"

#: ../server/vino-status-icon.c:629
#, c-format
msgid "A user on the computer '%s' is remotely controlling your desktop."
msgstr "تحكّم مستخدم على الحاسوب '%s' بسطح مكتبك عن بعد."

#: ../server/vino-status-icon.c:651 ../server/vino-status-tube-icon.c:423
#, c-format
msgid "Error while displaying notification bubble: %s\n"
msgstr "خطأ أثناء عرض فقّاعة التبليغ: %s\n"

#: ../server/vino-status-tube-icon.c:227
#, c-format
msgid "The remote user '%s' will be disconnected. Are you sure?"
msgstr "سيُقطع اتصال المستخدم عن بعد من '%s'. أمتأكّد؟"

#: ../server/vino-tube-server.c:220 ../server/vino-tube-server.c:249
msgid "Share my desktop information"
msgstr "شارِك معلومات سطح مكتبي"

#. Translators: '%s' is the name of a contact, buddy coming from Empathy
#: ../server/vino-tube-server.c:224
#, c-format
msgid "'%s' rejected the desktop sharing invitation."
msgstr "رفض '%s' دعوة مشاركة سطح المكتب."

#. Translators: '%s' is the name of a contact, buddy coming from Empathy
#: ../server/vino-tube-server.c:228
#, c-format
msgid "'%s' disconnected"
msgstr "‏'%s' قطع الاتصال"

#. Translators: '%s' is the name of a contact, buddy coming from Empathy
#: ../server/vino-tube-server.c:255
#, c-format
msgid "'%s' is remotely controlling your desktop."
msgstr "يتحكّم '%s' بسطح مكتبك عن بعد."

#. Translators: '%s' is the name of a contact, buddy coming from Empathy
#: ../server/vino-tube-server.c:264
#, c-format
msgid "Waiting for '%s' to connect to the screen."
msgstr "في انتظار اتصال '%s' بالشاشة."

#: ../server/vino-util.c:90
msgid "_Refuse"
msgstr "ا_رفض"

#: ../tools/vino-passwd.c:54
msgid "Remote desktop sharing password"
msgstr "كلمة سر مشاركة سطح المكتب عن بعد"

#: ../tools/vino-passwd.c:115
#, c-format
msgid ""
"ERROR: Maximum length of password is %d character. Please, re-enter the "
"password."
msgid_plural ""
"ERROR: Maximum length of password is %d characters. Please, re-enter the "
"password."
msgstr[0] "خطأ: أقصى طول لكلمة السر هو %d حرف. أعد إدخال كلمة السر."
msgstr[1] "خطأ: أقصى طول لكلمة السر هو حرف واحد. أعد إدخال كلمة السر."
msgstr[2] "خطأ: أقصى طول لكلمة السر هو حرفين. أعد إدخال كلمة السر."
msgstr[3] "خطأ: أقصى طول لكلمة السر هو %d حروف. أعد إدخال كلمة السر."
msgstr[4] "خطأ: أقصى طول لكلمة السر هو %d حرفا. أعد إدخال كلمة السر."
msgstr[5] "خطأ: أقصى طول لكلمة السر هو %d حرف. أعد إدخال كلمة السر."

#: ../tools/vino-passwd.c:149
#, c-format
msgid "Changing Vino password.\n"
msgstr "تغيير كلمة سر فينو.\n"

#: ../tools/vino-passwd.c:151
msgid "Enter new Vino password: "
msgstr "أدخل كلمة سر جديدة لـ فينو:"

#: ../tools/vino-passwd.c:154
msgid "Retype new Vino password: "
msgstr "أعد كتابة كلمة سر فينو الجديدة:"

#: ../tools/vino-passwd.c:160
#, c-format
msgid "vino-passwd: password updated successfully.\n"
msgstr "passwd-فينو: حُدثت كلمة السر بنجاح.\n"

#: ../tools/vino-passwd.c:165
#, c-format
msgid "Sorry, passwords do not match.\n"
msgstr "آسف, كلمتا السر غير متطابقتين.\n"

#: ../tools/vino-passwd.c:166
#, c-format
msgid "vino-passwd: password unchanged.\n"
msgstr "passwd-فينو: كلمة السر لم تتغير.\n"

#: ../tools/vino-passwd.c:182
msgid "Show Vino version"
msgstr "اعرض إصدار فينو"

#: ../tools/vino-passwd.c:191
msgid "- Updates Vino password"
msgstr "- يحدث كلمة سر فينو"

#: ../tools/vino-passwd.c:201
msgid ""
"Run 'vino-passwd --help' to see a full list of available command line options"
msgstr "اأمر بـ'vino-passwd --help' لرؤية قائمة كاملة بخيارات سطر الأوامر"

#: ../tools/vino-passwd.c:208
#, c-format
msgid "VINO Version %s\n"
msgstr "إصدارة فينو %s\n"

#: ../tools/vino-passwd.c:219
#, c-format
msgid "ERROR: You do not have enough permissions to change Vino password.\n"
msgstr "خطأ: ليس لديك أذون كافية لتغيير كلمة سر فينو. \n"

#: data/virt-manager.appdata.xml.in:6 data/virt-manager.desktop.in:2
#: ui/manager.ui:7 virtManager/systray.py:148
msgid "Virtual Machine Manager"
msgstr "مدير الآلة الافتراضية"

#: data/virt-manager.appdata.xml.in:7
msgid "Graphically manage KVM, Xen, or LXC via libvirt"
msgstr "أدِر KVM أو Xen أو LXC رسومياً عبر libvirt"

#: data/virt-manager.appdata.xml.in:9
msgid ""
"Virtual Machine Manager provides a graphical tool for administering virtual "
"machines for KVM, Xen, and LXC. Start, stop, add or remove virtual devices, "
"connect to a graphical or serial console, and see resource usage statistics "
"for existing VMs on local or remote machines. Uses libvirt as the backend "
"management API."
msgstr ""
"يوفر مدير الآلة الافتراضية أداة رسومية لإدارة الأجهزة الافتراضية لـ KVM وXen "
"وLXC. ابدأ تشغيل الأجهزة الافتراضية أو إيقافها أو إضافتها أو إزالتها، "
"والاتصال بوحدة تحكم رسومية أو تسلسلية، والاطلاع على إحصائيات استخدام الموارد "
"لأجهزة VM الموجودة على الأجهزة المحلية أو البعيدة. يستخدم libvirt كواجهة "
"برمجة التطبيقات لإدارة الواجهة الخلفية."

#: data/virt-manager.appdata.xml.in:20
msgid "Main manager window"
msgstr "صفحة المدير الرئيسة"

#: data/virt-manager.appdata.xml.in:24
msgid "Virtual machine configuration screen"
msgstr "شاشة إعدادات الآلة الافتراضية"

#: data/virt-manager.appdata.xml.in:28
msgid "Graphical console connection for a virtual machine"
msgstr "اتصال وحدة التحكم الرسومية لآلة افتراضية"

#: data/virt-manager.appdata.xml.in:36
msgid "virtualization"
msgstr "الافتراضية"

#: data/virt-manager.appdata.xml.in:39
msgid "kvm"
msgstr "kvm"

#: data/virt-manager.desktop.in:4
msgid "Manage virtual machines"
msgstr "إدارة الآلات الافتراضية"

#: ui/about.ui:10
msgid "Copyright (C) 2006-2020 Red Hat Inc."
msgstr "حقوق الطبع والنشر (C) 2006-2020 لشركة Red Hat Inc."

#: ui/about.ui:11
msgid "Powered by libvirt"
msgstr "مدعوم من libvirt"

#: ui/addhardware.ui:24
msgid "Add New Virtual Hardware"
msgstr "إضافة جهاز افتراضي جديد"

#: ui/addhardware.ui:153
msgid "_Device type:"
msgstr "_نوع الجهاز:"

#: ui/addhardware.ui:184
msgid "_Bus type:"
msgstr "_نوع الناقل:"

#: ui/addhardware.ui:397
msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
msgstr "aa:bb:cc:dd:ee:ff"

#: ui/addhardware.ui:421 ui/details.ui:2978
msgid "_MAC address:"
msgstr "_عنوان ماك:"

#: ui/addhardware.ui:436 ui/details.ui:2964
msgid "Device mode_l:"
msgstr "طرا_ز الجهاز:"

#: ui/addhardware.ui:673 ui/addhardware.ui:1291
msgid "Host _Device:"
msgstr "_الجهاز المضيف:"

#: ui/addhardware.ui:799
msgid "Device _Type:"
msgstr "نوع_الجهاز:"

#: ui/addhardware.ui:876
msgid "_Auto socket:"
msgstr "_المقبس الآلي:"

#: ui/addhardware.ui:944
msgid "_Share Clipboard:"
msgstr "_مشاركة الحافظة:"

#: ui/addhardware.ui:1325 ui/details.ui:4742
msgid "rng"
msgstr "rng"

#: ui/addhardware.ui:1383 ui/details.ui:4824
msgid "panic"
msgstr "ذعر"

#: ui/addstorage.ui:33
msgid "C_reate a disk image for the virtual machine"
msgstr "إن_شاء صورة قرص للجهاز الافتراضي"

#: ui/addstorage.ui:77
msgid "_GiB"
msgstr "_GiB"

#: ui/addstorage.ui:156
msgid "_Select or create custom storage"
msgstr "_تحديد أو إنشاء تخزين مخصص"

#: ui/addstorage.ui:254
msgid "Cac_he mode:"
msgstr "وضع التخ_زين المؤقت:"

#: ui/addstorage.ui:285
msgid "Discard mod_e:"
msgstr "و_ضع التجاهل:"

#: ui/addstorage.ui:316
msgid "R_eadonly:"
msgstr "للقر_اءة فقط:"

#: ui/addstorage.ui:330
msgid "Sharea_ble:"
msgstr "قابل للمشا_ركة:"

#: ui/addstorage.ui:371
msgid "Removab_le:"
msgstr "قابل للإز_الة:"

#: ui/addstorage.ui:399
msgid "Seria_l:"
msgstr "منفذ ا_لتسلسل:"

#: ui/addstorage.ui:425
msgid "Advanced _options"
msgstr "إعدادات _متقدمة"

#: ui/asyncjob.ui:51
msgid "Please wait a few moments..."
msgstr "من فضلك انتظر لحظات قليلة..."

#: ui/clone.ui:8
msgid "Change storage path"
msgstr "تغيير مسار التخزين"

#: ui/clone.ui:183
msgid "Existing disk"
msgstr "القرص الموجود"

#: ui/clone.ui:222
msgid "Create a new disk (c_lone) for the virtual machine"
msgstr "أنشئ قرصا جديدا (c_lone) للجهاز الظاهري"

#: ui/clone.ui:273
msgid "New _Path:"
msgstr "مسار _جديد:"

#: ui/clone.ui:306
msgid "Clone Virtual Machine"
msgstr "استنسخ الآلة الافتراضية"

#: ui/clone.ui:347
msgid "<span size='large'>Clone virtual machine</span>"
msgstr "<span size='large'>استنسخ الآلة الظاهرية</span>"

#: ui/clone.ui:422
msgid "Original VM:"
msgstr "جهاز افتراضي أصلي:"

#: ui/clone.ui:566 ui/createvm.ui:2234
msgid "Storage:"
msgstr "التخزين:"

#: ui/clone.ui:582
msgid "_Details..."
msgstr "_التفاصيل..."

#: ui/clone.ui:651
msgid ""
"<span size='small'>Cloning does <u>not</u> alter the guest OS contents. If "
"you need to do things\n"
"like change passwords or static IPs, please see the virt-sysprep(1) tool.</"
"span>"
msgstr ""
"<span size='small'>الاستنساخ <u>لا</u> يغير محتويات نظام التشغيل للضيف. إذا "
"كنت بحاجة إلى القيام بأشياء\n"
"مثل تغيير كلمات السر أو عناوين IP الثابتة، يُرجى الاطلاع على أداة virt-"
"sysprep(1).</span>"

#: ui/clone.ui:706
msgid "C_lone"
msgstr "ا_ستنساخ"

#: ui/console.ui:17 ui/console.ui:233
msgid "<b>The console is currently unavailable</b>"
msgstr "<b>وحدة التحكم غير متوفرة حاليًا</b>"

#: ui/console.ui:188
msgid "_Save this password in your keyring"
msgstr "_حفظ كلمة السر هذه في حلقة مفاتيحك"

#: ui/console.ui:192
msgid "Check to save password, uncheck to forget password."
msgstr "حدد لحفظ كلمة السر، وقم بإلغاء التحديد لنسيانها."

#: ui/console.ui:274
msgid "_Connect to console"
msgstr "_الاتصال بوحدة التحكم"

#: ui/createconn.ui:92
msgid "_Hypervisor:"
msgstr "_Hypervisor:"

#: ui/createconn.ui:114
msgid "Connect to _remote host over SSH"
msgstr "الاتصال بـ _المضيف البعيد عبر SSH"

#: ui/createconn.ui:133
msgid "_Autoconnect:"
msgstr "_الاتصال التلقائي:"

#: ui/createconn.ui:234
msgid ""
"<small>QEMU usermode session is not the virt-manager\n"
"default. It is likely that any pre-existing QEMU/KVM\n"
"guests will not be available. Networking options\n"
"are very limited. </small>"
msgstr ""
"<small>جلسة وضع المستخدم QEMU ليست الافتراضية\n"
"في البرنامج. من المحتمل أن يكون QEMU / KVM موجوداً مسبقاً\n"
"لن يكون الضيوف متاحين. خيارات الشبكات\n"
"محدودة للغاية.</small>"

#: ui/createconn.ui:259
msgid "Cu_stom URI:"
msgstr "URL مخ_صص:"

#: ui/createconn.ui:308
msgid "Generated URI:"
msgstr "تم إنشاء URI:"

#: ui/createnet.ui:9
msgid "Create a new virtual network"
msgstr "إنشاء شبكة افتراضية جديدة"

#: ui/createnet.ui:55
msgid "<span size='large'>Create virtual network</span>"
msgstr "<span size='large'>إنشاء شبكة افتراضية</span>"

#: ui/createnet.ui:152
msgid "Fo_rward to:"
msgstr "الت_حويل إلى:"

#: ui/createnet.ui:166
msgid "Device _List:"
msgstr "_لائحة الجهاز:"

#: ui/createnet.ui:244 common/resources/mouse-dialog.glade:237
msgid "De_vice:"
msgstr "ج_هاز:"

#: ui/createnet.ui:287
msgid "_Enable IPv4"
msgstr "_تمكين IPv4"

#: ui/createnet.ui:438
msgid "Enable DHCPv4"
msgstr "تمكين DHCPv4"

#: ui/createnet.ui:473 ui/hostnets.ui:348
msgid "<b>IPv_4 configuration</b>"
msgstr "<b>تكوين IPv_4</b>"

#: ui/createnet.ui:498
msgid "_Enable IPv6"
msgstr "_تمكين IPv6"

#: ui/createnet.ui:649
msgid "Enable DHCPv6"
msgstr "تمكين DHCPv6"

#: ui/createnet.ui:684 ui/hostnets.ui:452
msgid "<b>IPv_6 configuration</b>"
msgstr "<b>تكوين IPv_6</b>"

#: ui/createnet.ui:728
msgid "Use net_work name"
msgstr "استخدم اس_م الشبكة"

#: ui/createnet.ui:746
msgid "Cust_om"
msgstr "مخ_صص"

#: ui/createnet.ui:765
msgid "<b>DNS domain name</b>"
msgstr "<b>اسم نطاق DNS</b>"

#: ui/createpool.ui:9
msgid "Add a New Storage Pool"
msgstr "إضافة مجمع تخزين جديد"

#: ui/createpool.ui:50
msgid "<span size='large'>Create storage pool</span>"
msgstr "<span size='large'>إنشاء مجمع تخزين</span>"

#: ui/createpool.ui:149
msgid "Tar_get Path:"
msgstr "مسار ال_هدف:"

#: ui/createpool.ui:162 ui/createvol.ui:199
msgid "F_ormat:"
msgstr "_تهيئة:"

#: ui/createpool.ui:176
msgid "Host Na_me:"
msgstr "ا_سم المضيف:"

#: ui/createpool.ui:204
msgid "Initiator _IQN:"
msgstr "البادئ _IQN:"

#: ui/createpool.ui:215
msgid "B_rowse"
msgstr "تص_فح"

#: ui/createpool.ui:235
msgid "Bro_wse"
msgstr "ت_صفح"

#: ui/createvm.ui:19
msgid "New VM"
msgstr "VM جديد"

#: ui/createvm.ui:66
msgid "<span size='large'>Create a new virtual machine</span>"
msgstr "<span size='large'>إنشاء جهاز افتراضي جديد</span>"

#: ui/createvm.ui:168
msgid "Choose virtualization type"
msgstr "اختيار نوع المحاكاة"

#: ui/createvm.ui:185
msgid "_Virtual machine"
msgstr "_جهاز افتراضي"

#: ui/createvm.ui:203
msgid "_Container"
msgstr "_حاوية"

#: ui/createvm.ui:244
msgid "Choose how you would like to install the operating system"
msgstr "اختر الطريقة التي ترغب في تثبيت نظام التشغيل بها"

#: ui/createvm.ui:261
msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)"
msgstr "_وسائط تثبيت محلية (صورة ISO أو قرص مضغوط)"

#: ui/createvm.ui:279
msgid "Network _Install (HTTP, HTTPS, or FTP)"
msgstr "التثبيت عبر الشبكة (HTTP ،HTTPS أو FTP)"

#: ui/createvm.ui:297
msgid "Import _existing disk image"
msgstr "استيراد _صورة القرص موجودة"

#: ui/createvm.ui:315
msgid "Ma_nual install"
msgstr "تثبيت ي_دوي"

#: ui/createvm.ui:355
msgid "Choose the container type"
msgstr "اختر نوع الحاوية"

#: ui/createvm.ui:372
msgid "_Application container"
msgstr "حاوية _التطبيق"

#: ui/createvm.ui:390
msgid "O_perating system container"
msgstr "حاوية ن_ظام التشغيل"

#: ui/createvm.ui:648
msgid "_Xen Type:"
msgstr "نوع _Xen:"

#: ui/createvm.ui:662
msgid "_Architecture:"
msgstr "_ المعمارية:"

#: ui/createvm.ui:676
msgid "_Machine Type:"
msgstr "نوع _الآلة:"

#: ui/createvm.ui:701
msgid "_Virt Type:"
msgstr "نوع ال_محاكاة:"

#: ui/createvm.ui:727
msgid "Architecture options"
msgstr "خيارات المعمارية"

#: ui/createvm.ui:776
msgid "Choose _ISO or CDROM install media:"
msgstr "اختر _ISO أو وسائط تثبيت CDROM:"

#: ui/createvm.ui:854
msgid "Provide the operating system install U_RL:"
msgstr "أدخِل رابط (URL) تثبيت نظام التشغيل:"

#: ui/createvm.ui:918
msgid "Kerne_l options:"
msgstr "خيارات _نواة النظام:"

#: ui/createvm.ui:951
msgid "URL _Options"
msgstr "_خيارات URL"

#: ui/createvm.ui:1014
msgid "PXE"
msgstr "PXE"

#: ui/createvm.ui:1038
msgid "Provide the existing stora_ge path:"
msgstr "أدخِل مسار التخزين الحالي:"

#: ui/createvm.ui:1126
msgid ""
"<small>Kernel/initrd settings can be configured with 'Customize before "
"install' on the final page.</small>"
msgstr ""
"<small>يمكن ضبط إعدادات نواة النظام، وملف التمهيد (initrd) عبر خيار 'التخصيص "
"قبل التثبيت' في آخر صفحة.</small>"

#: ui/createvm.ui:1171
msgid "Provide the _application path:"
msgstr "ادخل مسار ال_تطبيق:"

#: ui/createvm.ui:1252
msgid "Provide the existing OS root _directory:"
msgstr "أدخِل مسار مجلد الجذر لنظام التشغيل الحالي:"

#: ui/createvm.ui:1334
msgid ""
"<small>The OS directory tree must already exist. To enable OS directory tree "
"creation,\n"
"please install <a href=\"https://github.com/virt-manager/virt-"
"bootstrap\">virt-bootstrap</a></small>"
msgstr ""
"<small>يجب أن يكون هيكل المجلد الخاص بنظام التشغيل موجودًا مسبقًا. لتمكين "
"إنشاء هيكل المجلد،\n"
"يرجى تثبيت أداة <a href=\"https://github.com/virt-manager/virt-"
"bootstrap\">virt-bootstrap</a></small>"

#: ui/createvm.ui:1373
msgid ""
"<small>The OS directory tree must already exist. Creating an OS directory "
"tree for remote\n"
"connections is not yet supported.</small>"
msgstr ""
"<small>يجب أن تكون شجرة مجلد نظام التشغيل موجودة بالفعل. إنشاء شجرة دليل "
"نظام التشغيل للاتصالات البعيدة\n"
"غير مدعوم بعد.</small>"

#: ui/createvm.ui:1392
msgid "Create OS directory tree from container image"
msgstr "إنشاء هيكل مجلد نظام التشغيل من صورة الحاوية"

#: ui/createvm.ui:1424
msgid "Source URI:"
msgstr "مصدر URI:"

#: ui/createvm.ui:1440
msgid ""
"Possible URL formats:\n"
" * file:///path/to/rootfs.tar\n"
" * docker://registry:port/image:tag\n"
" * virt-builder://template\n"
msgstr ""
"صيغ URL الممكنة:\n"
" * file:///path/to/rootfs.tar\n"
" * docker://registry:/registry:port/image:tag\n"
" * virt-builder://template\n"

#: ui/createvm.ui:1467
msgid "Do not verify TLS certificates of registry"
msgstr "لا تتحقق من شهادات TLS الخاصة بالسجل"

#: ui/createvm.ui:1567
msgid "Credentials for accessing the source registry"
msgstr "بيانات الاعتماد للوصول إلى السجل المصدر"

#: ui/createvm.ui:1661
msgid "Select _container template:"
msgstr "حدد _قالب الحاوية:"

#: ui/createvm.ui:1704
msgid "VZ templates"
msgstr "قوالب VZ"

#: ui/createvm.ui:1729
msgid "C_hoose the operating system you are installing:"
msgstr "ج_اختر نظام التشغيل الذي تقوم بتثبيته:"

#: ui/createvm.ui:1758
msgid "A_utomatically detect from the installation media / source"
msgstr "أ_يكتشف تلقائياً من وسائط/مصدر التثبيت"

#: ui/createvm.ui:1831
msgid "Choose Memory and CPU settings:"
msgstr "اختر إعدادات الذاكرة ووحدة المعالجة المركزية:"

#: ui/createvm.ui:1853
msgid "_Memory:"
msgstr "_الذاكرة:"

#: ui/createvm.ui:1868
msgid "C_PUs:"
msgstr "أن_وية المعالج:"

#: ui/createvm.ui:1903
msgid "(Insert host mem)"
msgstr "(أدرج ميم المضيف)"

#: ui/createvm.ui:2002
msgid "_Enable storage for this virtual machine"
msgstr "_تمكين التخزين لهذه الآلة الافتراضية"

#: ui/createvm.ui:2064
msgid "Ready to begin the installation"
msgstr "جاهز لبدء التثبيت"

#: ui/createvm.ui:2119
msgid "C_ustomize configuration before install"
msgstr "ت_خصيص التكوين قبل التثبيت"

#: ui/createvm.ui:2183
msgid "Install:"
msgstr "تثبيت:"

#: ui/createvm.ui:2217
msgid "CPUs:"
msgstr "أنوية المعالج:"

#: ui/createvm.ui:2251
msgid "OS:"
msgstr "نظام التشغيل:"

#: ui/createvm.ui:2351
msgid "N_etwork selection"
msgstr "تحديد ش_بكة"

#: ui/createvol.ui:24
msgid "Add a Storage Volume"
msgstr "أضف وحدة تخزين"

#: ui/createvol.ui:66
msgid "<span size='large'>Create storage volume</span>"
msgstr "<span size='large'>إنشاء وحدة تخزين</span>"

#: ui/createvol.ui:121
msgid "Create a storage unit to be used directly by a virtual machine."
msgstr "إنشاء وحدة تخزين لاستخدامها مباشرةً عبر جهاز افتراضي."

#: ui/createvol.ui:249
msgid "<b>Storage Volume Quota</b>"
msgstr "<b>حصة حجم التخزين</b>"

#: ui/createvol.ui:320
msgid "Ca_pacity:"
msgstr "السّ_عة:"

#: ui/createvol.ui:331
msgid "_Allocate entire volume now"
msgstr "_تخصيص وحدة تخزين كاملة الآن"

#: ui/createvol.ui:423
msgid "_Backing store"
msgstr "_مخزن الدعم"

#: ui/delete.ui:9 virtManager/delete.py:294
msgid "Delete Virtual Machine"
msgstr "حذف الآلة الافتراضية"

#: ui/delete.ui:107
msgid ""
"<small>This VM is currently running and will be forced off before being "
"deleted</small>"
msgstr ""
"<small>هذا الجهاز الافتراضي قيد التشغيل حاليًا وسيتم إيقاف تشغيله إجباريًا قبل "
"حذفه</small>"

#: ui/delete.ui:124
msgid "Delete _associated storage files"
msgstr "حذف _ ملفات التخزين المرتبطة"

#: ui/details.ui:122
msgid "A_dd Hardware"
msgstr "إ_ضافة عتاد"

#: ui/details.ui:320
msgid "D_escription:"
msgstr "الو_صف:"

#: ui/details.ui:364
msgid "<b>Basic Details</b>"
msgstr "<b>التفاصيل الأساسية</b>"

#: ui/details.ui:463
msgid "Emulator:"
msgstr "المحاكي:"

#: ui/details.ui:475
msgid "Machine _Type: "
msgstr "_نوع الجهاز: "

#: ui/details.ui:488
msgid "Chipse_t:"
msgstr "مجموعة الشرائ_ح:"

#: ui/details.ui:503
msgid "Firm_ware:"
msgstr "البرنامج ال_ثابت:"

#: ui/details.ui:663
msgid "<b>Hypervisor Details</b>"
msgstr "<b>تفاصيل مُراقب الآلة الافتراضية</b>"

#: ui/details.ui:767
msgid "<b>Operating Sys_tem</b>"
msgstr "<b>نظام الت_شغيل</b>"

#: ui/details.ui:998 ui/host.ui:263
msgid "<b>CPU usage</b>"
msgstr "<b>استخدام وحدة المعالجة المركزية</b>"

#: ui/details.ui:1067 ui/host.ui:321
msgid "<b>Memory usage</b>"
msgstr "<b>استخدام الذاكرة</b>"

#: ui/details.ui:1115
msgid "0 KiBytes/s 0 KiBytes/s"
msgstr "0 كيلوبايت/ث 0 كيلوبايت/ث"

#: ui/details.ui:1137
msgid "<b>Disk I/O</b>"
msgstr "<b>إدخال/إخراج القرص</b>"

#: ui/details.ui:1207
msgid "<b>Network I/O</b>"
msgstr "<b>إدخال/إخراج الشبكة</b>"

#: ui/details.ui:1299
msgid "Logical host CPUs:"
msgstr "أنوية المعالج المنطقية للمضيف:"

#: ui/details.ui:1312
msgid "vCPU a_llocation:"
msgstr "تخصيص أنوية المعالج الافتراضية (vCPU):"

#: ui/details.ui:1370
msgid "<small>Overcommitting vCPUs can hurt performance</small>"
msgstr ""
"<small>قد يؤثر تخصيص أنوية معالجة افتراضية (vCPU) فوق السعة على الأداء</"
"small>"

#: ui/details.ui:1406
msgid "<b>CPUs</b>"
msgstr "<b>أنوية المعالج</b>"

#: ui/details.ui:1443 ui/details.ui:3422 ui/details.ui:3933 ui/details.ui:4069
#: ui/details.ui:4228
msgid "M_odel:"
msgstr "ن_موذج:"

#: ui/details.ui:1454 virtManager/details/details.py:1894
msgid "Copy host CP_U configuration"
msgstr "نسخ تكوين المعال_ج للمضيف"

#: ui/details.ui:1495
msgid "Enable available CPU security flaw mitigations"
msgstr ""
"تمكين وسائل التخفيف من الثغرات الأمنية المتاحة في وحدة المعالجة المركزية"

#: ui/details.ui:1521
msgid "<b>Configu_ration</b>"
msgstr "<b>الت_كوين</b>"

#: ui/details.ui:1551
msgid "Manuall_y set CPU topology"
msgstr "تعيين بنية المعالج ي_دوياً"

#: ui/details.ui:1579
msgid "Thread_s:"
msgstr "الخ_يوط:"

#: ui/details.ui:1593
msgid "Cor_es:"
msgstr "الأ_نوية:"

#: ui/details.ui:1607
msgid "Socke_ts:"
msgstr "الم_قابس:"

#: ui/details.ui:1698
msgid "<b>To_pology</b>"
msgstr "<b>البنية</b>"

#: ui/details.ui:1763
msgid "Current a_llocation:"
msgstr "التخصيص الحالي:"

#: ui/details.ui:1778
msgid "Ma_ximum allocation:"
msgstr "أع_لى تخصيص:"

#: ui/details.ui:1793
msgid "Total host memory:"
msgstr "إجمالي ذاكرة المضيف:"

#: ui/details.ui:1915
msgid "Enable shared _memory"
msgstr "تمكين _الذاكرة المشتركة"

#: ui/details.ui:1945
msgid "<b>Memory</b>"
msgstr "<b>الذّاكرة</b>"

#: ui/details.ui:1997
msgid "Start virt_ual machine on host boot up"
msgstr "بدء تشغيل الجهاز الافتراضي عند تشغيل المضيف"

#: ui/details.ui:2018
msgid "<b>Autostart</b>"
msgstr "<b>اليدء التلقائي</b>"

#: ui/details.ui:2065
msgid "Init _path:"
msgstr "تهيئة _المسار:"

#: ui/details.ui:2079
msgid "Init ar_gs:"
msgstr "وسائ_ط تهيئة النظام:"

#: ui/details.ui:2113
msgid "<b>Container init</b>"
msgstr "<b>تهيئة الحاوية</b>"

#: ui/details.ui:2143
msgid "Ena_ble direct kernel boot"
msgstr "تم_كين الإقلاع المباشر عبر نواة النظام"

#: ui/details.ui:2176
msgid "Ke_rnel path:"
msgstr "مسار ال_نّواة:"

#: ui/details.ui:2192
msgid "_Initrd path:"
msgstr "_مسار ملف تهيئة النظام (initrd):"

#: ui/details.ui:2298
msgid "Kernel ar_gs:"
msgstr "وسائ_ط النّواة:"

#: ui/details.ui:2328
msgid "D_TB path:"
msgstr "مسار D_TB:"

#: ui/details.ui:2421
msgid "<b>Dir_ect kernel boot</b>"
msgstr "<b>إقلاع نواة النظام الم_باشر </b>"

#: ui/details.ui:2452
msgid "Enable boot me_nu"
msgstr "تمكين قائم_ة الإقلاع"

#: ui/details.ui:2589
msgid "<b>Boot device order</b>"
msgstr "<b>ترتيب أجهزة الإقلاع</b>"

#: ui/details.ui:2657
msgid "Storage size:"
msgstr "مساحة التخزين:"

#: ui/details.ui:2681
msgid "Source _path:"
msgstr "مسار الم_صدر:"

#: ui/details.ui:2793
msgid "Disk b_us:"
msgstr "نا_قل قرص التخزين:"

#: ui/details.ui:2830
msgid "disk-bus-label"
msgstr "مسمى-ناقل-القرص"

#: ui/details.ui:2878
msgid "<b>Virtual Disk</b>"
msgstr "<b>قرص افتراضي</b>"

#: ui/details.ui:3082
msgid "Link _state:"
msgstr "رابط _الحالة:"

#: ui/details.ui:3157
msgid "I_P address:"
msgstr "عنوان I_P:"

#: ui/details.ui:3179
msgid "<b>Virtual Network Interface</b>"
msgstr "<b>واجهة الشبكة الافتراضية</b>"

#: ui/details.ui:3301
msgid "<b>Virtual Input Device</b>"
msgstr "<b>جهاز إدخال افتراضي</b>"

#: ui/details.ui:3461
msgid "<b>Sound Device</b>"
msgstr "<b>جهاز صوت</b>"

#: ui/details.ui:3535
msgid "label506"
msgstr "label506"

#: ui/details.ui:3548 ui/details.ui:3586
msgid "label508"
msgstr "label508"

#: ui/details.ui:3599 ui/details.ui:3612
msgid "label507"
msgstr "label507"

#: ui/details.ui:3637
msgid "Source host:"
msgstr "المضيف المصدر:"

#: ui/details.ui:3649
msgid "Bind host:"
msgstr "ربط المضيف:"

#: ui/details.ui:3673
msgid "Target name:"
msgstr "اسم الهدف:"

#: ui/details.ui:3697
msgid "Clipboard:"
msgstr "الحافظة:"

#: ui/details.ui:3709
msgid "Source path:"
msgstr "مسار المصدر:"

#: ui/details.ui:3729
msgid "<b>insert type</b>"
msgstr "<b>إدراج النوع</b>"

#: ui/details.ui:3816
msgid "ROM _BAR:"
msgstr "عنوان قاعدة ROM (_BAR):"

#: ui/details.ui:3964
msgid "_3D acceleration:"
msgstr "التسارع ثلاثي الأبعاد _3D:"

#: ui/details.ui:4244
msgid "Devices:"
msgstr "الأجهزة:"

#: ui/details.ui:4300
msgid "<b>Controller</b>"
msgstr "<b>المراقب<b>"

#: ui/details.ui:4346
msgid "<b>Filesystem</b>"
msgstr "<b>نظام الملفات</b>"

#: ui/details.ui:4446
msgid "<b>Smartcard Device</b>"
msgstr "<b>جهاز البطاقة الذكية</b>"

#: ui/details.ui:4527
msgid "foo:12"
msgstr "فو:12"

#: ui/details.ui:4559
msgid "<b>Redirected device</b>"
msgstr "<b>الجهاز الذي تم إعادة توجيهه</b>"

#: ui/details.ui:4611
msgid "<b>TPM Device</b>"
msgstr "<b>جهاز TPM</b>"

#: ui/details.ui:4704
msgid "Host Device:"
msgstr "الجهاز المضيف:"

#: ui/details.ui:4724
msgid "<b>Random Number Generator</b>"
msgstr "<b>مولد الأرقام العشوائية</b>"

#: ui/details.ui:4786
msgid "panic-model"
msgstr "نموذج-الذعر"

#: ui/details.ui:4806
msgid "<b>Panic Notifier</b>"
msgstr "<b>المؤشر التحذيري</b>"

#: ui/fsdetails.ui:30
msgid "E_xport filesystem as readonly mount"
msgstr "ت_صدير نظام الملفات كتركيب للقراءة فقط"

#: ui/fsdetails.ui:101
msgid "_Driver:"
msgstr "_برنامج التشغيل:"

#: ui/fsdetails.ui:129
msgid "Ta_rget path:"
msgstr "مسار اله_دف:"

#: ui/fsdetails.ui:280
msgid "blah foo warning message"
msgstr "blah foo رسالة تحذير"

#: ui/gfxdetails.ui:75
msgid "Show passwor_d"
msgstr "أظهر كلمة ال_سر"

#: ui/gfxdetails.ui:121
msgid "Addr_ess:"
msgstr "العنو_ان:"

#: ui/gfxdetails.ui:168 ui/vsockdetails.ui:39
#: virtManager/device/gfxdetails.py:204
msgid "A_uto"
msgstr "ت_لقائي"

#: ui/gfxdetails.ui:193 ui/vsockdetails.ui:64
msgid "5900"
msgstr "5900"

#: ui/gfxdetails.ui:261
msgid "Open_GL:"
msgstr "Open_GL:"

#: ui/gfxdetails.ui:275
msgid "L_isten type:"
msgstr "نوع الاس_تماع:"

#: ui/gfxdetails.ui:365
msgid "OpenGL only works with 'virtio' graphics with '3D acceleration' enabled"
msgstr "يعمل OpenGL مع رسومات \"Virtio\" فقط مع تمكين \"التسريع ثلاثي الأبعاد"

#: ui/gfxdetails.ui:381
msgid "OpenGL only works with 'Listen type' value 'none'"
msgstr "يعمل OpenGL فقط مع قيمة \"نوع الاستماع\" \"لا شيء\""

#: ui/host.ui:36 ui/vmwindow.ui:34
msgid "_View Manager"
msgstr "_عرض مدير الأجهزة"

#: ui/host.ui:116
msgid "Libvirt URI:"
msgstr "libvirt URI:"

#: ui/host.ui:184
msgid "A_utoconnect:"
msgstr "ات_صال تلقائي:"

#: ui/host.ui:199
msgid "<b>Basic details</b>"
msgstr "<b>التفاصيل الأساسية</b>"

#: ui/host.ui:375
msgid "_Virtual Networks"
msgstr "_الشبكات الافتراضية"

#: ui/host.ui:399
msgid "_Storage"
msgstr "_التخزين"

#: ui/hostnets.ui:187 ui/hoststorage.ui:403
msgid "A_utostart:"
msgstr "بد_ء تلقائي:"

#: ui/hostnets.ui:299 ui/hostnets.ui:415
msgid "DHCP range:"
msgstr "مدى DHCP:"

#: ui/hostnets.ui:311 ui/hostnets.ui:427
msgid "Forwarding:"
msgstr "إعادة التوجيه:"

#: ui/hostnets.ui:328
msgid "NAT to any device"
msgstr "NAT إلى أي جهاز"

#: ui/hostnets.ui:439 virtManager/createnet.py:108
msgid "Routed"
msgstr "موجَّه"

#: ui/hostnets.ui:564
msgid "Start Network"
msgstr "تشغيل الشبكة"

#: ui/hostnets.ui:591
msgid "Stop Network"
msgstr "إيقاف الشبكة"

#: ui/hostnets.ui:618
msgid "Delete Network"
msgstr "حذف الشبكة"

#: ui/hoststorage.ui:25
msgid "Add Pool"
msgstr "إضافة مجمع"

#: ui/hoststorage.ui:51
msgid "Start Pool"
msgstr "بدء المجمع"

#: ui/hoststorage.ui:77
msgid "Stop Pool"
msgstr "إيقاف المجمع"

#: ui/hoststorage.ui:103
msgid "Delete Pool"
msgstr "حذف المجمع"

#: ui/hoststorage.ui:138
msgid "_Browse Local"
msgstr "‪_تصفَّح محلياً"

#: ui/hoststorage.ui:142
msgid "Browse local filesystem"
msgstr "تصفّح نظام المبفات المحلي"

#: ui/hoststorage.ui:158
msgid "Cancel and close dialog"
msgstr "إلغاء وإغلاق النافذة"

#: ui/hoststorage.ui:170
msgid "Ch_oose Volume"
msgstr "اخت-ر وحدة تخزين"

#: ui/hoststorage.ui:174
msgid "Choose the selected volume"
msgstr "اختر وحدة التخزين المحددة"

#: ui/hoststorage.ui:190
msgid "Apply pool changes"
msgstr "طبق تعديلات المجمع"

#: ui/hoststorage.ui:504
msgid "Refresh volume list"
msgstr "تحديث قائمة وحدة التخزين"

#: ui/hoststorage.ui:530
msgid "Delete volume"
msgstr "حذف وحدة التخزين"

#: ui/manager.ui:35
msgid "_Add Connection..."
msgstr "_إضافة اتصال..."

#: ui/manager.ui:44
msgid "_New Virtual Machine"
msgstr "_جهاز افتراضي جديد"

#: ui/manager.ui:92
msgid "_Connection Details"
msgstr "_تفاصيل الاتصال"

#: ui/manager.ui:101
msgid "_Virtual Machine Details"
msgstr "_تفاصيل الجهاز الافتراضي"

#: ui/manager.ui:157
msgid "_Guest CPU Usage"
msgstr "_استخدام وحدة المعالجة المركزية للضيف"

#: ui/manager.ui:167
msgid "_Host CPU Usage"
msgstr "_استخدام وحدة المعالجة المركزية للمضيف"

#: ui/manager.ui:176
msgid "_Memory Usage"
msgstr "_استخدام الذاكرة"

#: ui/manager.ui:185
msgid "_Disk I/O"
msgstr "_إدخال/إخراج القرص"

#: ui/manager.ui:195
msgid "_Network I/O"
msgstr "إدخال/إخراج _الشبكة"

#: ui/manager.ui:253
msgid "Create a new virtual machine"
msgstr "إنشاء آلة افتراضية جديدة"

#: ui/manager.ui:279
msgid "Show the virtual machine console and details"
msgstr "أظهر تفاصيل ولوحة تحكم الجهاز الافتراضي"

#: ui/manager.ui:296 ui/vmwindow.ui:339
msgid "Power on the virtual machine"
msgstr "تشغيل الجهاز الافتراضي"

#: ui/manager.ui:312 ui/vmwindow.ui:354 virtManager/manager.py:789
#: virtManager/vmwindow.py:410
msgid "Pause the virtual machine"
msgstr "إيقاف الجهاز الافتراضي مؤقتاً"

#: ui/manager.ui:328 ui/vmwindow.ui:369
msgid "Shut down the virtual machine"
msgstr "إيقاف تشغيل الجهاز الافتراضي"

#: ui/migrate.ui:14
msgid "Migrate the virtual machine"
msgstr "ترحيل الجهاز الافتراضي"

#: ui/migrate.ui:108
msgid "Migrating VM:"
msgstr "ترحيل الجهاز الافتراضي:"

#: ui/migrate.ui:124
msgid "Original host:"
msgstr "المضيف الأصلي:"

#: ui/migrate.ui:140
msgid "New _host:"
msgstr "_مضيف جديد:"

#: ui/migrate.ui:317 ui/migrate.ui:357
msgid "Let libvirt decide"
msgstr "السماح لـ libvirt بتحديد الإعدادات"

#: ui/migrate.ui:386
msgid ""
"Tunnel migration through the libvirtd connection channel, rather than having "
"the hypervisor open a separate network connection to the destination. The "
"source libvirt instance connects directly to the destination libvirt "
"instance.\n"
"\n"
"This can simplify setup since no additional firewall ports need to be open, "
"and will encrypt migration traffic if your libvirt connection is encrypted. "
"But it can be difficult to make this work with SSH transport."
msgstr ""
"الترحيل النفقي عبر قناة اتصال libvirtd، بدلاً من فتح مُراقب الآلة الافتراضية "
"لاتصال شبكي منفصل بالوجهة، تتصل نسخة libvirt المصدر مباشرةً بنسخة libvirt "
"الهدف.\n"
"\n"
"هذا يُسهِّل إجراءات الإعداد لعدم الحاجة لفتح منافذ جدار حماية إضافية، كما يُشفِّر "
"حركة مرور الترحيل إذا كان اتصال libvirt مُشفّراً. لكن قد تكون صعبة التنفيذ مع "
"نَقل SSH."

#: ui/migrate.ui:509
msgid "<b>Connectivity</b>"
msgstr "<b>الاتصال</b>"

#: ui/migrate.ui:537
msgid ""
"By default libvirt will refuse to migrate a VM for certain configurations "
"that could lead to malfunctioning guests, like if a disk's cache mode is not "
"'none'.\n"
"\n"
"Enabling this option tells libvirt to skip those checks."
msgstr ""
"يرفض libvirt افتراضيًا نقل الآلة الافتراضية للإعدادات التي قد تسبب تعطّل أنظمة "
"الضيف، مثل وضع التخزين المؤقت للقرص غير المضبوط على 'لا شيء'. \n"
"\n"
"يتيح هذا الخيار لـ libvirt تخطي تلك الفحوصات."

#: ui/migrate.ui:541
msgid "A_llow unsafe:"
msgstr "السماح باختيارات غير آمنة:"

#: ui/migrate.ui:567
msgid ""
"By default, the migrated VM config is removed from the source host, and "
"saved persistently on the destination host. The destination host is "
"considered the new home of the VM.\n"
"\n"
"If 'temporary' is selected, the migration is considered only a temporary "
"move: the source host maintains a copy of the VM config, and the running "
"copy moved to the destination is only transient, and will disappear when it "
"is shutdown."
msgstr ""
"بشكل افتراضي، يتم حذف تكوين الآلة الافتراضية من المضيف المصدر وحفظه بشكل "
"دائم على المضيف الوجهة. ويُعتبر المضيف الوجهة الموقع الدائم الجديد للآلة "
"الافتراضية.\n"
"\n"
"في حال اختيار 'مؤقت'، يتم اعتبار عملية النقل مؤقتة فقط: حيث يحتفظ المضيف "
"المصدر بنسخة من التكوين، بينما تظل النسخة المنقولة إلى الوجهة مؤقتة وسيتم "
"إزالتها عند إيقاف التشغيل."

#: ui/migrate.ui:571
msgid "_Temporary move:"
msgstr "_نقل مؤقت:"

#: ui/migrate.ui:653
msgid "_Migrate"
msgstr "_ترحيل"

#: ui/netlist.ui:17
msgid "De_vice name:"
msgstr "اسم ال_جهاز:"

#: ui/netlist.ui:63
msgid ""
"<small>In most configurations, macvtap does not work for host to guest "
"network communication.</small>"
msgstr ""
"<small> في معظم التكوينات، لا يعمل macvtap في اتصال شبكة المضيف بالضيف."
"<small>"

#: ui/netlist.ui:122
msgid "<small>Failed to find a suitable default network.</small>"
msgstr "<small>تعذَّر إيجاد شبكة افتراضية مناسبة.</small>"

#: ui/netlist.ui:146
msgid "_Portgroup:"
msgstr "_مجموعة المنافذ:"

#: ui/netlist.ui:182
msgid "_Network source:"
msgstr "_مصدر الشبكة:"

#: ui/oslist.ui:56
msgid ""
"Can't find the operating system you are looking for?\n"
"Try selecting a similar distro or version, or use one of the 'Generic' "
"options."
msgstr ""
"لم تجد نظام التشغيل الذي تبحث عنه؟\n"
"حاول اختيار توزيعة أو إصدار مشابه، أو استخدم أحد الخيارات \"العامة\"."

#: ui/oslist.ui:109
msgid "Include end of life operating systems"
msgstr "تضمين أنظمة التشغيل منتهية الصلاحية"

#: ui/preferences.ui:45
msgid "Enable _system tray icon"
msgstr "تمكين أيقونة _منطقة الإشعارات"

#: ui/preferences.ui:67
msgid "Enable libgues_tfs VM introspection"
msgstr "تمكين فحص الآلة الافتراضية باستخدام libgues_tfs"

#: ui/preferences.ui:124
msgid "Enable _XML editing"
msgstr "تمكين تحرير _XML"

#: ui/preferences.ui:222
msgid "Poll _Disk I/O"
msgstr "رصد _إدخال/إخراج القرص"

#: ui/preferences.ui:250
msgid "Poll _Network I/O"
msgstr "رصد _إدخال/إخراج الشبكة"

#: ui/preferences.ui:278
msgid "Poll _Memory stats"
msgstr "رصد إحصائيات ال_ذاكرة"

#: ui/preferences.ui:306
msgid "_Update status every"
msgstr "_تحديث الحالة كل"

#: ui/preferences.ui:362
msgid "Poll C_PU usage"
msgstr "رصد استخدام و_حدة المعالجة المركزية"

#: ui/preferences.ui:391
msgid "<b>Stats Options</b>"
msgstr "<b>خيارات الإحصائيات</b>"

#: ui/preferences.ui:409
msgid "P_olling"
msgstr "ال_رصد"

#: ui/preferences.ui:443
msgid "Gra_phics type:"
msgstr "نوع الر_سوميات:"

#: ui/preferences.ui:456 ui/preferences.ui:482
msgid "Default storage format for new disk images."
msgstr "تنسيق التخزين الافتراضي لصور الأقراص الجديدة."

#: ui/preferences.ui:458
msgid "_Storage format:"
msgstr "_تنسيق التخزين:"

#: ui/preferences.ui:494
msgid ""
"Default CPU setting for new VMs. This is typically a tradeoff between "
"performance\n"
"and migration compatibility: if using the 'copy host' option, your servers "
"will need\n"
"identical CPUs in order to migrate the VM."
msgstr ""
"الإعداد الافتراضي للمعالج بالنسبة للآلات الافتراضية الجديدة. يُعتبر هذا عادةً "
"موازنةً بين الأداء\n"
"وتوافق النقل: عند استخدام خيار \"نسخ المُضيف\"، ستحتاج الخوادم إلى\n"
"وحدات معالجة مركزية مُتطابقة لضمان نقل الآلة الافتراضية."

#: ui/preferences.ui:498
msgid "CPU _default:"
msgstr "إعداد المعالج الا_فنراضي:"

#: ui/preferences.ui:522
msgid "Default Firmware for new VMs. Boot using either BIOS or UEFI."
msgstr ""
"البرنامج الثابت المبدئي للآلات الافتراضية الجديدة. التمهيد باستخدام BIOS أو "
"UEFI."

#: ui/preferences.ui:524
msgid "x86 _Firmware:"
msgstr "x86 _البرنامج الثابت:"

#: ui/preferences.ui:550
msgid "<b>New VM Defaults</b>"
msgstr "<b>الإعدادات الافتراضية للآلات الافتراضية الجديدة</b>"

#: ui/preferences.ui:575
msgid "N_ew VM"
msgstr "آلة افتراضية ج_ديدة"

#: ui/preferences.ui:603
msgid "Graphical console _scaling:"
msgstr "_حجم وحدة التحكم الرسومية:"

#: ui/preferences.ui:621
msgid "Gr_ab keys:"
msgstr "مفاتيح Gr_ab:"

#: ui/preferences.ui:681
msgid ""
"Change guest resolution when the guest window size is changed. Only works "
"with properly configured guest using spice and the desktop agent."
msgstr ""
"تغيير دقة شاشة الضيف عند تغيير حجم نافذة الضيف. يعمل فقط مع الضيف المهيأ "
"بشكل صحيح باستخدام spice ووكيل سطح المكتب."

#: ui/preferences.ui:683
msgid "_Resize guest with window:"
msgstr "_تغيير حجم الضيف مع النافذة:"

#: ui/preferences.ui:709
msgid "SPICE _USB Redirection:"
msgstr "إعادة توجيه SPICE _USB:"

#: ui/preferences.ui:733
msgid ""
"If disabled, the VM window will not automatically connect to the running VM "
"graphical console."
msgstr ""
"في حالة تعطيلها، لن تتصل نافذة الآلة الافتراضية تلقائيًا بوحدة التحكم "
"الرسومية لنظيرتها قيد التشغيل."

#: ui/preferences.ui:735
msgid "Console autoconnec_t:"
msgstr "الاتصال التل_قائي بوحدة التحكم:"

#: ui/preferences.ui:763
msgid "<b>Graphical Consoles</b>"
msgstr "<b>وحدات التحكم الرسومية</b>"

#: ui/preferences.ui:781
msgid "Conso_le"
msgstr "وحدة تح_كم"

#: ui/preferences.ui:809
msgid "_Force Poweroff:"
msgstr "_إطفاء إجباري:"

#: ui/preferences.ui:836
msgid "Poweroff/_Reboot/Save:"
msgstr "إطفاء/_إعادة تشغيل/حفظ:"

#: ui/preferences.ui:850
msgid "_Pause:"
msgstr "_إيقاف مؤقت:"

#: ui/preferences.ui:903
msgid "Device re_moval:"
msgstr "إ_زالة الجهاز:"

#: ui/preferences.ui:917
msgid "_Unapplied changes:"
msgstr "ال_تغييرات غير المطبقة:"

#: ui/preferences.ui:944
msgid "_Deleting storage:"
msgstr "_حذف التخزين:"

#: ui/preferences.ui:973
msgid "<b>Confirmations</b>"
msgstr "<b>التأكيدات</b>"

#: ui/preferences.ui:991
msgid "Feed_back"
msgstr "ملاح_ظة"

#: ui/snapshots.ui:118
msgid "VM State:"
msgstr "حالة الآلة الافتراضية:"

#: ui/snapshots.ui:204
msgid "Snapshot Mode:"
msgstr "وضع اللقطة:"

#: ui/snapshots.ui:229
msgid "Screenshot:"
msgstr "لقطة شاشة:"

#: ui/snapshots.ui:256
msgid "No screenshot available"
msgstr "لا لقطة شاشة متاحة"

#: ui/snapshots.ui:293
msgid "<small><i>This was the most recently applied snapshot.</i></small>"
msgstr "<small><i>كانت هذه أحدث لقطة تم تطبيقها مؤخراً.</i></small>"

#: ui/snapshots.ui:382 ui/snapshots.ui:383
msgid "Create new snapshot"
msgstr "إنشاء لقطة جديدة"

#: ui/snapshots.ui:409
msgid "Run selected snapshot"
msgstr "شغِّل اللقطة المحددة"

#: ui/snapshots.ui:435
msgid "Refresh snapshot list"
msgstr "تحديث قائمة اللقطات"

#: ui/snapshots.ui:504 ui/snapshots.ui:505
msgid "Save updated snapshot metadata"
msgstr "حفظ البيانات الوصفية للقطة المحدّثة"

#: ui/snapshotsnew.ui:49
msgid "<span size='large'>Create snapshot</span>"
msgstr "<span size='large'>إنشاء لقطة</span>"

#: ui/snapshotsnew.ui:211
msgid "Snapshot _Mode:"
msgstr "_وضع اللفطة:"

#: ui/snapshotsnew.ui:226
msgid "_external"
msgstr "_ خارجي"

#: ui/snapshotsnew.ui:243
msgid "_internal"
msgstr "_داخلي"

#: ui/snapshotsnew.ui:269
msgid "Memory _State:"
msgstr "_حالة الذاكرة:"

#: ui/snapshotsnew.ui:283
msgid "_auto"
msgstr "_تلقائي"

#: ui/tpmdetails.ui:22
msgid "Device _Path:"
msgstr "_مسار الجهاز:"

#: ui/tpmdetails.ui:130
msgid "_Version:"
msgstr "_الإصدار:"

#: ui/tpmdetails.ui:162
msgid "Adva_nced options"
msgstr "إعدادات مت_قدمة"

#: ui/vmwindow.ui:7
msgid "Virtual Machine"
msgstr "آلة افتراضية"

#: ui/vmwindow.ui:73
msgid "Virtual _Machine"
msgstr "آلة_افتراضية"

#: ui/vmwindow.ui:98
msgid "Redirect host USB device to virtual machine with SPICE graphics."
msgstr "إعادة توجيه جهاز USB المضيف إلى الآلة الافتراضية مع رسوميات SPICE."

#: ui/vmwindow.ui:99
msgid "_Redirect USB device"
msgstr "_إعادة توجيه جهاز USB"

#: ui/vmwindow.ui:143
msgid "Sna_pshots"
msgstr "لق_طات"

#: ui/vmwindow.ui:169
msgid "_Resize to VM"
msgstr "_تغيير الحجم ليناسب الآلة الافتراضية"

#: ui/vmwindow.ui:198
msgid "_Only when Fullscreen"
msgstr "_فقط عند ملء الشاشة"

#: ui/vmwindow.ui:226
msgid "Auto _resize VM with window"
msgstr "ضبط حجم الآلة الافتراضية تلقائياً مع النافذة"

#: ui/vmwindow.ui:239
msgid "Co_nsoles"
msgstr "وحدات التح_كم"

#: ui/vmwindow.ui:276
msgid "Send _Key"
msgstr "إرسال مفتاح"

#: ui/vmwindow.ui:299
msgid "Show the graphical console"
msgstr "إظهار وحدة التحكم الرسومية"

#: ui/vmwindow.ui:314
msgid "Show virtual hardware details"
msgstr "إظهار تفاصيل العتاد الافنراضي"

#: ui/vmwindow.ui:407
msgid "Switch to fullscreen view"
msgstr "التبديل إلى عرض ملء الشاشة"

#: ui/vmwindow.ui:432
msgid "Begin Installation"
msgstr "بدء التثبيت"

#: ui/vmwindow.ui:434
msgid "_Begin Installation"
msgstr "_بدء التثبيت"

#: ui/vmwindow.ui:448
msgid "_Cancel Installation"
msgstr "_إلغاء التثبيت"

#: ui/vsockdetails.ui:23
msgid "Guest C_ID:"
msgstr "معرّف ضيف الآلة الافتراضية:"

#: ui/xmleditor.ui:96
msgid ""
"<small>XML editing is disabled in 'Preferences'. Only enable it if you know "
"what you are doing.</small>"
msgstr ""
"<small>يتم تعطيل تحرير XML في ”التفضيلات“. لا تقم بتمكينه إلا إذا كنت تعرف "
"ما تفعله.</small>"

#: ui/xmleditor.ui:122
msgid "_XML"
msgstr "_XML"

#: virtManager/about.py:20
#, python-format
msgid "Error launching 'About' dialog: %s"
msgstr "خطأ في تشغيل مربع حوار ”حول“: %s"

#: virtManager/addhardware.py:217 virtManager/createvm.py:506
#: virtManager/device/addstorage.py:184
msgid "Connection does not support storage management."
msgstr "لا يدعم الاتصال إدارة التخزين."

#: virtManager/addhardware.py:241 virtManager/addhardware.py:249
#: virtManager/addhardware.py:256 virtManager/addhardware.py:264
#: virtManager/addhardware.py:273 virtManager/addhardware.py:314
msgid "Not supported for this guest type."
msgstr "غير مدعوم لهذا النوع من الضيوف."

#: virtManager/addhardware.py:277
msgid "USB Host Device"
msgstr "جهاز USB المضيف"

#: virtManager/addhardware.py:281 virtManager/addhardware.py:286
#: virtManager/addhardware.py:299
msgid "Connection does not support host device enumeration"
msgstr "‎لا يدعم الاتصال تعداد الأجهزة المضيفة"

#: virtManager/addhardware.py:289
msgid "Not supported for containers"
msgstr "غير مدعوم للحاويات"

#: virtManager/addhardware.py:291
msgid "PCI Host Device"
msgstr "جهاز PCI المضيف"

#: virtManager/addhardware.py:295
msgid "MDEV Host Device"
msgstr "الجهاز المضيف MDEV"

#: virtManager/addhardware.py:307
msgid "Libvirt version does not support video devices."
msgstr "إصدار Libvirt لا يدعم أجهزة الفيديو."

#: virtManager/addhardware.py:318 virtManager/addhardware.py:1026
msgid "USB Redirection"
msgstr "إعادة توجيه USB"

#: virtManager/addhardware.py:320 virtManager/details/details.py:243
msgid "RNG"
msgstr "RNG"

#: virtManager/addhardware.py:486 virtManager/addhardware.py:545
msgid "SATA"
msgstr "SATA"

#: virtManager/addhardware.py:490
msgid "CCID"
msgstr "CCID"

#: virtManager/addhardware.py:549 virtManager/addhardware.py:600
msgid "VirtIO"
msgstr "virtIO"

#: virtManager/addhardware.py:550 virtManager/addhardware.py:601
msgid "Xen"
msgstr "Xen"

#: ../share/applications/virtaal.desktop.in.h:1
#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:18 ../virtaal/support/native_widgets.py:103
#: ../virtaal/views/mainview.py:842
msgid "Virtaal"
msgstr "فِرتال"

#: ../share/applications/virtaal.desktop.in.h:2
msgid "Translation Tool"
msgstr "أداة ترجمة"

#: ../share/applications/virtaal.desktop.in.h:3
msgid ""
"A translation tool to help a human translator translate files into other "
"languages"
msgstr "أداة لمساعدة المترجم على ترجمة الملفات من لغة إلى أخرى"

#: ../share/appdata/virtaal.appdata.xml.in.h:5
#: ../virtaal/views/widgets/welcomescreen.py:80
msgid "Terminology assistance"
msgstr "مساعدة المصطلحات"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:1
msgid "Add Missing Language"
msgstr "أضف لغة ناقصة"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:2
msgid "Language name:"
msgstr "اسم اللغة:"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:3
msgid "ISO code:"
msgstr "رمز أيزو:"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:4
msgid "Plural expression:"
msgstr "صيغة الجموع:"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:5
msgid "Number of plurals:"
msgstr "عدد الجموع:"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:6
msgid ""
"Depending on the translation task, the plural information might be optional."
msgstr "خصائص المعدود قد تكون اختيارية، حسب نوع الترجمة."

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:7
msgid "<b>Language Information</b>"
msgstr "<b>معلومات اللغة</b>"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:8
msgid "New Language Pair"
msgstr "زوج لغات جديد"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:9
msgid ""
"The <b>Original</b> is the language from which you are translating, also "
"called the source language.\n"
"\n"
"If you are translating from English to French then English would be your "
"original or source language."
msgstr ""
"<b>الأصل</b> هي الغة التي تترجم منها، وتسمى أيضا لغة المصدر.\n"
"\n"
"إذا كنت تترجم من الإنجليزية إلى العربية فالإنجليزية هي اللغة الأصل أو المصدر."

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:12
msgid "<b>Original</b>"
msgstr "<b>الأصل</b>"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:13
msgid ""
"The <b>Translation</b> is the language into which you are translating, also "
"called the target language.\n"
"\n"
"If you are translating from English to French then French would be your "
"translation or target language."
msgstr ""
"<b>الترجمة</b> هي اللغة التي تترجم إليها.\n"
"\n"
"إذا كنت تترجم من الإنجليزية إلى العربية فالإنجليزية هي لغة الترجمة."

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:16
msgid "<b>Translation</b>"
msgstr "<b>الترجمة</b>"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:17
msgid "_Add Missing Language..."
msgstr "أ_ضف لغة ناقصة..."

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:20
msgid "_Update to Template"
msgstr "_حدث من القالب"

#. l10n: Activating this menu item copies the whole source (or part thereof) to the target. The "copy" is not necessarily the same as the source: terminology placeables are translated when copied and language-specific punctionation changes are made automatically.
#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:25
msgid "Transfer From Source"
msgstr "انقل من الأصل"

#. l10n: More information about placeables: http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/placeables
#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:27
msgid "P_revious Placeable"
msgstr "المُدْرج ال_سابق"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:28
msgid "_Next Placeable"
msgstr "المُدْرج ال_تالي"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:31
msgid "_Quality Checks"
msgstr "_مراجعة الجودة"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:33
msgid "P_age Up"
msgstr "_صفحة للأعلى"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:34
msgid "_Page Down"
msgstr "ص_فحة للأسفل"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:36
msgid "_Online Help"
msgstr "المساعدة _على الخط"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:38
msgid "_Localization Guide"
msgstr "_دليل الترجمة"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:40
msgid "Virtaal Preferences"
msgstr "تفضيلات فِرتال"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:41
msgid "The name stored in the file header"
msgstr "الاسم الذي يُحفظ في ترويسة الملف"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:44
msgid "The e-mail address stored in the file header"
msgstr "عنوان البريد الإلكتروني الذي يُحفظ في ترويسة الملف"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:46
msgid ""
"The team information stored in the file header. This can be an e-mail "
"address or a URL, for example."
msgstr ""
"معلومات الفريق التي تُحفظ في ترويسة الملف. يمكن أن يكون عنوان بريد إلكتروني "
"أو مسارا إلى موقع وب."

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:47
msgid "Team:"
msgstr "الفريق:"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:49
msgid "Source text:"
msgstr "النص المصدر:"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:50
msgid "Target text:"
msgstr "النص الهدف:"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:51
msgid "Use _Default Fonts"
msgstr "استخدم الخطوط ال_مبدئية"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:55
msgid ""
"Placeables are special parts of the text that can be automatically "
"highlighted and easily inserted into the translation."
msgstr ""
"المُدْرجات هي أجزاء خاصة من النص يمكن إبرازها آليا وإدراجها بسهوله في الترجمة."

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:56
msgid "Placeables"
msgstr "المُدْرجات"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:59
msgid "<b>Words</b> (total):"
msgstr "<b>مجموع الكلمات</b>:"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:60
msgid "<b>Strings</b> (total):"
msgstr "<b>مجموع المقاطع</b>:"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:64
msgid "Add Term"
msgstr "أضف مصطلحا"

#. l10n: This label refers to comments about a new term that is added
#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:66
msgid "C_omments"
msgstr "_تعليقات"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:67
msgid "Terminology _file:"
msgstr "مل_ف المصطلحات:"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:68
msgid "Terminology Files"
msgstr "ملفات المصطلحات"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:71
msgid "Put queries in quotes"
msgstr "ضع علامات اقتباس حول الاستعلامات"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:73
msgid "Web Look-ups"
msgstr "بحث الوب"

#. l10n: Remove the tags if underlining is unsuitable for your language. Most languages won't need to change this. Translate 'Open' normally.
#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:75
msgid "<u>Open</u>"
msgstr "<u>افتح</u>"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:76
msgid "<b><big>Recent Files</big></b>"
msgstr "<b><big>الملفات الأخيرة</big></b>"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:77
msgid "<u>Tutorial</u>"
msgstr "<u>درس تعليمي</u>"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:78
msgid "<u>Cheat Sheet</u>"
msgstr "<u>ملخص</u>"

#. l10n: Only change this URL if there is a translated version in your language, or if the default English is really unsuitable for users in your language
#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:80
#: ../virtaal/controllers/welcomescreencontroller.py:38
msgid "http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/features"
msgstr "http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/features"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:81
msgid "<u>More...</u>"
msgstr "<u>المزيد...</u>"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:82
msgid "<u>Features</u>"
msgstr "<u>الخصائص</u>"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:83
msgid "<b><big>Getting Started</big></b>"
msgstr "<b><big>تعرّف على فِرتال</big></b>"

#. l10n: Only change this URL if there is a translated version in your language, or if the default English is really unsuitable for users in your language
#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:85
#: ../virtaal/controllers/welcomescreencontroller.py:34
msgid "http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/using_virtaal"
msgstr "http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/using_virtaal"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:86
msgid "<u>Manual</u>"
msgstr "<u>الكتيّب</u>"

#. l10n: Only change this URL if there is a translated version in your language, or if the default English is really unsuitable for users in your language
#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:88
#: ../virtaal/controllers/welcomescreencontroller.py:35
msgid "http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/start"
msgstr "http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/start"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:89
msgid "<u>Localization Guide</u>"
msgstr "<u>دليل الترجمة</u>"

#. l10n: Only change this URL if there is a translated version in your language, or if the default English is really unsuitable for users in your language
#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:91
#: ../virtaal/controllers/welcomescreencontroller.py:37
msgid "http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/index#contact"
msgstr "http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/index#contact"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:92
msgid "<u>Feedback</u>"
msgstr "<u>الانطباعات</u>"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:93
msgid "<b><big>Support</big></b>"
msgstr "<b><big>الدعم</big></b>"

#: ../virtaal/tips.py:27
msgid ""
"At the end of a translation, simply press <Enter> to continue with the next "
"one."
msgstr "بعد إتمام الترجمة، اضغط <إدخال> للانتقال إلى النص التالي."

#: ../virtaal/tips.py:28
msgid ""
"To copy the original string into the target field, simply press <Alt+Down>."
msgstr "لنسخ النص الأصلي في خانة النص المترجم اضغط <Alt+Down>."

#. l10n: Refer to the translation of "Fuzzy" to find the appropriate shortcut key to recommend
#: ../virtaal/tips.py:31
msgid "To mark the current translation as fuzzy, simply press <Alt+U>."
msgstr "اضغط <Alt+I> لتعليم الترجمة الحالية مبهمة."

#: ../virtaal/tips.py:32
msgid ""
"To mark the current translation as incomplete, simply press "
"<Ctrl+Shift+Enter>."
msgstr "اضغط <Ctrl+Shift+Enter> لتعليم الترجمة الحالية غير مكتملة."

#: ../virtaal/tips.py:33
msgid "To mark the current translation as complete, simply press <Ctrl+Enter>."
msgstr "اضغط <Ctrl+Enter> لتعليم الترجمة الحالية مكتملة."

#: ../virtaal/tips.py:34
msgid "Use Ctrl+Up or Ctrl+Down to move between translations."
msgstr "للانتقال بين النصوص اضغط Ctrl+Up أو Ctrl+Down."

#: ../virtaal/tips.py:35
msgid ""
"Use Ctrl+PgUp or Ctrl+PgDown to move in large steps between translations."
msgstr "للانتقال بخطوات كبيرة بين النصوص اضغط Ctrl+PgUp أو Ctrl+PgDown."

#: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:32
msgid "Acronyms"
msgstr "الاختصارات"

#: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:35
msgid "Compendium conflict"
msgstr "تعارض مع ذاكرة المصطلحات"

#: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:37
msgid "Double quotes"
msgstr "علامات التنصيص المزدوجة"

#: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:38
msgid "Double spaces"
msgstr "تتالي المسافات"

#: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:39
msgid "Repeated word"
msgstr "تكرار الكلمات"

#: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:41
msgid "Ending punctuation"
msgstr "علامات الترقيم النهائية"

#: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:42
msgid "Ending whitespace"
msgstr "المسافات النهائية"

#: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:43
msgid "Escapes"
msgstr "المحيدات"

#: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:44
msgid "File paths"
msgstr "مسارات الملفات"

#: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:46
msgid "GConf values"
msgstr "قيم GConf"

#: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:47
msgid "Old KDE comment"
msgstr "تعليقات كدي القديمة"

#: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:49
msgid "Must translate words"
msgstr "كلمات يجب أن تترجم"

#: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:50
msgid "Newlines"
msgstr "الأسطر الجديدة"

#: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:51
msgid "Number of plurals"
msgstr "عدد الجموع"

#: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:52
msgid "Don't translate words"
msgstr "كلمات يجب ألا تترجم"

#: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:55
msgid "printf()"
msgstr "‪printf()‬"

#: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:56
msgid "Punctuation spacing"
msgstr "المسافات حول علامات الترقيم"

#: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:57
msgid "Pure punctuation"
msgstr "علامات الترقيم الخالصة"

#: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:58
msgid "Number of sentences"
msgstr "عدد الجمل"

#: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:60
msgid "Simple capitalization"
msgstr "استخدام بسيط للحروف اللاتينية الكبيرة"

#: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:61
msgid "Simple plural(s)"
msgstr "الجموع الساذجة"

#: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:62
msgid "Single quotes"
msgstr "علامات التنصيص المفردة"

#: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:64
msgid "Starting capitalization"
msgstr "حروف لاتينية كبيرة بادئة"

#: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:65
msgid "Starting punctuation"
msgstr "علامات الترقيم البادئة"

#: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:66
msgid "Starting whitespace"
msgstr "المسافات البادئة"

#: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:70
msgid "Valid characters"
msgstr "الحروف المقبولة"

#: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:72
msgid "XML tags"
msgstr "وسوم XML"

#: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:112
msgid "OpenOffice.org"
msgstr "أوبن أوفس"

#: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:114
msgid "KDE"
msgstr "كدي"

#: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:116
msgid "Drupal"
msgstr "دروبال"

#: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:80
#: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:89
#: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:98
msgid "Header information"
msgstr "بيانات الترويسة"

#: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:90
msgid "Please enter your e-mail address"
msgstr "رجاء أدخل عنوان بريدك الإلكتروني"

#: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:99
msgid "Please enter your team's information"
msgstr "رجاء أدخل بيانات فريق العمل"

#: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:203
#: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:341
msgid ""
"You selected the currently open file for opening. Do you want to reload the "
"file?"
msgstr "لقد اخترت الملف المفتوح حاليا لفتحه. أتريد إعادة تحميل الملف؟"

#: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:215
#: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:325
#: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:353
#, python-format
msgid ""
"Could not open file.\n"
"\n"
"%(error_message)s\n"
"\n"
"Try opening a different file."
msgstr ""
"تعذر فتح الملف.\n"
"\n"
"%(error_message)s\n"
"\n"
"اختر ملفا مختلفا."

#: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:258
#, python-format
msgid ""
"Could not save file.\n"
"\n"
"%(error_message)s\n"
"\n"
"Try saving to a different location."
msgstr ""
"تعذر حفظ الملف.\n"
"\n"
"%(error_message)s\n"
"\n"
"اختر موضعا مختلفا."

#: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:264
#, python-format
msgid ""
"Could not save file.\n"
"\n"
"%(error_message)s"
msgstr ""
"تعذر حفظ الملف.\n"
"\n"
"%(error_message)s"

#: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:275
msgid "Can only export Gettext PO files"
msgstr "لا يدعم التصدير إلا إلى ملفات جتكست PO"

#: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:292
#, python-format
msgid ""
"Could not export file.\n"
"\n"
"%(error_message)s\n"
"\n"
"Try saving to a different location."
msgstr ""
"تعذر تصدير الملف.\n"
"\n"
"%(error_message)s\n"
"\n"
"اختر موضعا مختلفا."

#: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:298
#, python-format
msgid ""
"Could not export file.\n"
"\n"
"%(error_message)s"
msgstr ""
"تعذر تصدير الملف.\n"
"\n"
"%(error_message)s"

#: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:314
msgid "Reload file from last saved copy and lose all changes?"
msgstr "أأعيد تحميل الملف من آخر نسخة محفوظة فاقدا لكل التغييرات؟"

#. l10n: See http://en.wikipedia.org/wiki/CamelCase
#: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:84
msgid "CamelCase"
msgstr "CamelCase"

#: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:85
msgid ""
"Words with internal capitalization, such as some brand names and WikiWords"
msgstr ""
"كلمات ذات حروف كبيرة في وسطها، مثل أسماء المنتجات وكلمات الويكي (WikiWords)"

#. l10n: this refers to "UPPERCASE" / "CAPITAL" letters
#: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:90
msgid "Words containing uppercase letters only"
msgstr "الكلمات التي تتركب من حروف كبيرة فقط"

#: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:94
msgid "Application command line options, such as --help, -h and -I"
msgstr "خيارات البرامج في سطر الأوامر مثل ‪--help‬ و ‪-h‬ و ‪-I‬"

#: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:98
msgid "E-mail addresses"
msgstr "عناوين البريد الإلكتروني"

#: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:102
msgid "Paths referring to file locations"
msgstr "المسارات التي تشير إلى أماكن الملفات"

#: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:105
msgid "Placeholders (printf)"
msgstr "حافظات المكان (printf)"

#: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:106
msgid "Placeholders used in \"printf\" strings"
msgstr "حافظات المكان المستخدمة في جمل \"printf\""

#: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:109
msgid "Placeholders (Python)"
msgstr "حافظات المكان (بيثون)"

#: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:110
msgid "Placeholders in Python strings"
msgstr "حافظات المكان في جمل بيثون"

#: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:113
msgid "Placeholders (Java)"
msgstr "حافظات المكان (جافا)"

#: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:114
msgid "Placeholders in Java strings"
msgstr "حافظات المكان في جمل جافا"

#: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:117
msgid "Placeholders (Qt)"
msgstr "حافظات المكان (Qt)"

#: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:118
msgid "Placeholders in Qt strings"
msgstr "حافظات المكان في جمل Qt"

#. l10n: 'decimal fractions' refer to numbers like 0.2 or 499,99
#: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:123
msgid "Integer numbers and decimal fractions"
msgstr "الأعداد الصحيحة والكسور العشرية"

#: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:127
msgid "Symbols and less frequently used punctuation marks"
msgstr "الرموز وعلامات الترقيم غير الشائعة"

#: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:131
msgid "URLs, hostnames and IP addresses"
msgstr "المسارات، أسماء المستضيفين وعناوين IP"

#. l10n: see http://en.wikipedia.org/wiki/Character_entity_reference
#: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:135
msgid "XML Entities"
msgstr "كيانات XML"

#: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:136
msgid "Entity references, such as &amp; and &#169;"
msgstr "الإشارات إلى الكيانات، مثل &amp; و &#169;"

#: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:139
msgid "XML Tags"
msgstr "وسوم XML"

#: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:140
msgid "XML tags, such as <b> and </i>"
msgstr "وسوم XML، مثل <b> و </i>"

#: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:155
msgid "Double spaces and spaces in unexpected positions"
msgstr "المسافات المزدوجة، والمسافات في مواضع غير متوقعة"

#: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:156
msgid "\"alt\" Attributes"
msgstr "خصائص \"alt\""

#: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:157
msgid "Placeable for \"alt\" attributes (as found in HTML)"
msgstr "مُدْرج لخصائص \"alt\" (في ملفات HTML)"

#: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:158
msgid "Placeholders (Drupal)"
msgstr "حافظات المكان (دروبال)"

#: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:159
msgid "Placeholders in Drupal strings"
msgstr "حافظات المكان في جمل دروبال"

#: ../virtaal/controllers/storecontroller.py:198
msgid "No source or translatable files in bundle"
msgstr "لا مصدر أو ملفات تترجم في الحزمة"

#: ../virtaal/controllers/storecontroller.py:230
msgid "The file contains nothing to translate."
msgstr "لا يحتوي الملف على شيء ليترجم."

#. l10n: The heading of statistics before updating to the new template
#: ../virtaal/controllers/storecontroller.py:435
msgid "Before:"
msgstr "قبل:"

#. l10n: The heading of statistics after updating to the new template
#: ../virtaal/controllers/storecontroller.py:437
msgid "After:"
msgstr "بعد:"

#: ../virtaal/controllers/storecontroller.py:438
#, python-format
msgid "Translated: %d"
msgstr "مترجم: %d"

#. l10n: this refers to updating a file to a new template (POT file)
#: ../virtaal/controllers/storecontroller.py:459
msgid "File Updated"
msgstr "حُدّث الملف"

#: ../virtaal/controllers/unitcontroller.py:86
msgid "Needs review"
msgstr "تحتاج للمراجعة"

#: ../virtaal/controllers/welcomescreencontroller.py:65
msgid "http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/cheatsheet"
msgstr "http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/cheatsheet"

#: ../virtaal/modes/qualitycheckmode.py:33
msgid "Quality Checks"
msgstr "مراجعة الجودة"

#. l10n: This is the button where the user can select units by failing quality checks
#: ../virtaal/modes/qualitycheckmode.py:131
msgid "Select Checks"
msgstr "اختر الفحوص"

#. l10n: This refers to quality checks
#: ../virtaal/modes/qualitycheckmode.py:134
msgid "All Checks"
msgstr "كل الفحوص"

#: ../virtaal/modes/workflowmode.py:34
msgid "Workflow"
msgstr "سير العمل"

#. l10n: This is the button where the user can select units by workflow state
#: ../virtaal/modes/workflowmode.py:112
msgid "Select States"
msgstr "اختر الحالات"

#. l10n: This refers to workflow states
#: ../virtaal/modes/workflowmode.py:115
msgid "All States"
msgstr "كل الحالات"

#: ../virtaal/plugins/autocompletor.py:214
msgid "Automatically complete long words while you type"
msgstr "أكمل الكلمات الطويلة تلقائيا بينما أكتب"

#: ../virtaal/plugins/autocompletor.py:215
msgid "AutoCompletor"
msgstr "الإكمال الآلي"

#: ../virtaal/plugins/autocorrector.py:259
msgid "Automatically correct text while you type"
msgstr "صحح النص تلقائيا بينما أكتب"

#: ../virtaal/plugins/autocorrector.py:260
msgid "AutoCorrector"
msgstr "التصحيح الآلي"

#: ../virtaal/plugins/spellchecker.py:49
msgid "Check spelling and provide suggestions"
msgstr "دقق الإملاء واقترح تصحيحات"

#. l10n: This refers to spell checking
#: ../virtaal/plugins/spellchecker.py:347
msgid "<i>(no suggestions)</i>"
msgstr "<i>(لا اقتراحات)</i>"

#. l10n: This refers to the spell checking dictionary
#: ../virtaal/plugins/spellchecker.py:361
#, python-format
msgid "Add \"%s\" to Dictionary"
msgstr "أضِف \"%s\" إلى القاموس"

#: ../virtaal/plugins/lookup/__init__.py:29
msgid "Perform look-ups on selected text"
msgstr "ابحث عن النص المحدد"

#: ../virtaal/plugins/lookup/__init__.py:30
msgid "External Look-up"
msgstr "بحث خارجي"

#. l10n: The 'services' here refer to different look-up plugins,
#. such as web look-up, etc.
#: ../virtaal/plugins/lookup/lookupview.py:70
msgid "Select Look-up Services"
msgstr "اختر خدمات البحث"

#: ../virtaal/plugins/lookup/lookupview.py:71
msgid "Select the services that should be used to perform look-ups"
msgstr "اختر الخدمات التي ستستخدم لأداء البحث"

#: ../virtaal/plugins/lookup/lookupview.py:131
#, python-format
msgid "Look-up \"%(selection)s\""
msgstr "ابحث عن \"%(selection)s\""

#. l10n: plugin name
#: ../virtaal/plugins/lookup/models/weblookup.py:40
msgid "Web Look-up"
msgstr "بحث الوب"

#: ../virtaal/plugins/lookup/models/weblookup.py:41
msgid "Look-up the selected text on a web site"
msgstr "ابحث عن النص المحدد في موقع وب"

#. l10n: Whether the selected text should be surrounded by "quotes"
#: ../virtaal/plugins/lookup/models/weblookup.py:191
msgid "Quote Query"
msgstr "ضع علامات اقتباس حول الاستعلام"

#: ../virtaal/plugins/migration.py:57
msgid "Migrate settings from KBabel, Lokalize and/or Poedit to Virtaal."
msgstr "انقل الإعدادات من بابل‌ك، لوكالايز و/أو Poedit إلى فرتال."

#: ../virtaal/plugins/migration.py:58
msgid "Migration Assistant"
msgstr "مساعد الانتقال"

#: ../virtaal/plugins/migration.py:72
msgid "Should Virtaal try to import settings and data from other applications?"
msgstr "هل يحاول فِرتال استيراد الإعدادات والبيانات من التطبيقات الأخرى؟"

#: ../virtaal/plugins/migration.py:73
msgid "Import data from other applications?"
msgstr "أأستورد البيانات من التطبيقات الأخرى؟"

#: ../virtaal/plugins/migration.py:101
msgid "Migration was successfully completed"
msgstr "تم الانتقال بنجاح"

#: ../virtaal/plugins/migration.py:102
msgid "The following items were migrated:"
msgstr "نُقِلت هذه العناصر:"

#: ../virtaal/plugins/migration.py:105
msgid "Migration completed"
msgstr "تم الانتقال"

#: ../virtaal/plugins/migration.py:107
msgid "Virtaal was not able to migrate any settings or data"
msgstr "تعذّر على فِرتال نقل أي إعدادات أو بيانات"

#: ../virtaal/plugins/migration.py:108
msgid "Nothing migrated"
msgstr "لم يُنقل شيء"

#: ../virtaal/plugins/migration.py:178
msgid "Poedit settings"
msgstr "إعدادات Poedit"

#: ../virtaal/plugins/migration.py:207
#, python-format
msgid "Poedit's Translation Memory: %(database_language_code)s"
msgstr "ذاكرة ترجمة Poedit‏: %(database_language_code)s"

#: ../virtaal/plugins/migration.py:232
#, python-format
msgid "KBabel's Translation Memory: %(database_language_code)s"
msgstr "ذاكرة ترجمة بابل‌ك: %(database_language_code)s"

#: ../virtaal/plugins/migration.py:250
msgid "Lokalize settings"
msgstr "إعدادات لوكالَيِز"

#: ../virtaal/plugins/migration.py:274
#, python-format
msgid "Lokalize's Translation Memory: %(database_name)s"
msgstr "ذاكرة ترجمة لوكالَيِز: %(database_name)s"

#: ../virtaal/plugins/terminology/__init__.py:27
msgid "Terminology Help"
msgstr "مساعدة المصطلحات"

#: ../virtaal/plugins/terminology/__init__.py:28
msgid "Terminology suggestions"
msgstr "اقتراحات المصطلحات"

#: ../virtaal/plugins/terminology/models/autoterm.py:41
msgid "Localization Terminology"
msgstr "قاموس مصطلحات الترجمة"

#: ../virtaal/plugins/terminology/models/autoterm.py:42
msgid "Selected localization terminology"
msgstr "اختر قاموس مصطلحات الترجمة"

#: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/__init__.py:43
msgid "Local terminology files"
msgstr "ملفات المصطلحات المحلية"

#: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:52
#: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:54
msgid "Terminology _Files..."
msgstr "ملفات الم_صطلحات..."

#: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:60
#: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:62
msgid "Add _Term..."
msgstr "أضف مص_طلحا..."

#: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:155
msgid "Extendable"
msgstr "قابل للإضافة"

#: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:256
#, python-format
msgid "\"%s\" is not a usable file."
msgstr "\"%s\" ليس ملفا مناسبا."

#: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:261
#, python-format
msgid ""
"Unable to load %(filename)s:\n"
"\n"
"%(errormsg)s"
msgstr ""
"تعذّر تحميل %(filename)s:\n"
"\n"
"%(errormsg)s"

#: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:402
#, python-format
msgid "_Source term — %(langname)s"
msgstr "الأ_صل — %(langname)s"

#: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:403
#, python-format
msgid "_Target term — %(langname)s"
msgstr "ال_ترجمة — %(langname)s"

#: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:447
msgid "Identical entry already exists."
msgstr "توجد بالفعل مدخلة متطابقة."

#: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:463
#, python-format
msgid "Existing translations: %(translations)s"
msgstr "الترجمات الموجودة: %(translations)s"

#: ../virtaal/plugins/terminology/models/opentran.py:43
msgid "Terms from Open-Tran.eu"
msgstr "مصطلحات من Open-Tran.eu"

#: ../virtaal/plugins/terminology/termview.py:166
msgid "Select Terminology Sources"
msgstr "اختر مصادر المصطلحات"

#: ../virtaal/plugins/terminology/termview.py:167
msgid "Select the sources of terminology suggestions"
msgstr "اختر مصادر اقتراحات المصطلحات"

#: ../virtaal/plugins/tm/__init__.py:28
msgid "Translation memory suggestions"
msgstr "اقتراحات ذاكرة الترجمة"

#. l10n: Try to keep this as short as possible.
#: ../virtaal/plugins/tm/models/amagama.py:28
#: ../virtaal/plugins/tm/models/amagama.py:31
msgid "Amagama"
msgstr "أماجما"

#: ../virtaal/plugins/tm/models/amagama.py:29
#: ../virtaal/plugins/tm/models/opentran.py:38
msgid "Previous translations for Free and Open Source Software"
msgstr "الترجمات السابقة للبرمجيات الحرة و المفتوحة المصدر"

#: ../virtaal/plugins/tm/models/currentfile.py:31
msgid "Translated units from the currently open file"
msgstr "الترجمات من الملف المفتوح حاليا"

#: ../virtaal/plugins/tm/models/google_translate.py:56
msgid "Unreviewed machine translations from Google's translation service"
msgstr "ترجمة آلية لم تُراجع من خدمة ترجمة جوجل"

#: ../virtaal/plugins/tm/models/microsoft_translator.py:46
msgid "Microsoft Translator"
msgstr "مترجم ميكروسوفت"

#: ../virtaal/plugins/tm/models/microsoft_translator.py:47
msgid "Unreviewed machine translations from Microsoft Translator"
msgstr "ترجمة آلية لم تُراجع من مترجم ميكروسوفت"

#. l10n: This is the name of a software library. You almost definitely don't want to translate this. The lower case 'l' is intentional.
#. l10n: Try to keep this as short as possible. Feel free to transliterate in CJK languages for vertical display optimization.
#: ../virtaal/plugins/tm/models/libtranslate.py:45
#: ../virtaal/plugins/tm/models/libtranslate.py:101
msgid "libtranslate"
msgstr "libtranslate"

#: ../virtaal/plugins/tm/models/libtranslate.py:46
msgid "Unreviewed machine translations from various services"
msgstr "ترجمة آلية لم تُراجع من خدمات مختلفة"

#: ../virtaal/plugins/tm/models/localtm.py:35
msgid "Local Translation Memory"
msgstr "ذاكرة ترجمة محلية"

#: ../virtaal/plugins/tm/models/localtm.py:36
msgid "Previous translations you have made"
msgstr "ترجماتك السابقة"

#. l10n: Try to keep this as short as possible.
#: ../virtaal/plugins/tm/models/localtm.py:38
msgid "Local TM"
msgstr "محلية"

#. l10n: Try to keep this as short as possible. Feel free to transliterate in CJK languages for vertical display optimization.
#: ../virtaal/plugins/tm/models/moses.py:32
#: ../virtaal/plugins/tm/models/moses.py:82
msgid "Moses"
msgstr "موسى"

#: ../virtaal/plugins/tm/models/moses.py:33
msgid "Unreviewed machine translations from a Moses server"
msgstr "ترجمة آلية لم تُراجع من خادوم الترجمة «موسى»"

#. l10n: Try to keep this as short as possible. Feel free to transliterate in CJK languages for vertical display optimization.
#: ../virtaal/plugins/tm/models/opentran.py:77
#: ../virtaal/plugins/tm/models/opentran.py:79
msgid "OpenTran"
msgstr "OpenTran"

#: ../virtaal/plugins/tm/models/remotetm.py:29
msgid "A translation memory server"
msgstr "خادوم ذاكرة ترجمة"

#. l10n: Try to keep this as short as possible.
#: ../virtaal/plugins/tm/models/remotetm.py:31
msgid "Remote TM"
msgstr "بعيدة"

#: ../virtaal/plugins/tm/models/tinytm.py:36
msgid "TinyTM"
msgstr "TinyTM"

#: ../virtaal/plugins/tm/models/tinytm.py:37
msgid "A TinyTM translation memory server"
msgstr "خادوم ذاكرة ترجمة TinyTM"

#. l10n: Try to keep this as short as possible. Feel free to transliterate in CJK languages for optimal vertical display.
#: ../virtaal/plugins/tm/models/apertium.py:43
#: ../virtaal/plugins/tm/models/apertium.py:126
msgid "Apertium"
msgstr "Apertium"

#: ../virtaal/plugins/tm/models/apertium.py:44
msgid "Unreviewed machine translations from Apertium"
msgstr "ترجمة آلية لم تُراجع من Apertium"

#: ../virtaal/plugins/tm/tmview.py:110
msgid "Translation _Suggestions"
msgstr "اقترا_حات الترجمة"

#: ../virtaal/plugins/tm/tmview.py:151
#, python-format
msgid "Ctrl+%(number_key)d"
msgstr "Ctrl+%(number_key)d"

#. l10n: The 'sources' here refer to different translation memory plugins,
#. such as local tm, open-tran.eu, the current file, etc.
#: ../virtaal/plugins/tm/tmview.py:175
msgid "Select sources of Translation Memory"
msgstr "اختر مصادر ذاكرة الترجمة"

#: ../virtaal/plugins/tm/tmview.py:176
msgid "Select the sources that should be queried for translation memory"
msgstr "اختر المصادر التي ستستخدم لبناء ذاكرة الترجمة"

#: ../virtaal/plugins/tm/tmwidgets.py:68
msgid "TM Source"
msgstr "مصدر ذاكرة الترجمة"

#. l10n: This message allows you to customize the appearance of the match percentage. Most languages can probably leave it unchanged.
#: ../virtaal/plugins/tm/tmwidgets.py:138
#, python-format
msgid "%(match_quality)s%%"
msgstr "%(match_quality)s‏٪"

#: ../virtaal/support/native_widgets.py:132
#: ../virtaal/support/native_widgets.py:172
#: ../virtaal/support/native_widgets.py:241 ../virtaal/views/mainview.py:261
msgid "Choose a Translation File"
msgstr "اختر ملف ترجمة"

#: ../virtaal/support/native_widgets.py:152
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "يوجد بالفعل ملف بالاسم \"%1\". أترغب في استبداله؟"

#: ../virtaal/views/checksunitview.py:73
msgid "No issues"
msgstr "لا مشاكل"

#: ../virtaal/views/checksunitview.py:80
msgid "Quality Check"
msgstr "فحص الجودة"

#. l10n: The label indicating the checker style (GNOME/KDE/whatever)
#: ../virtaal/views/checksprojview.py:63
#, python-format
msgid "Checks: %(checker_name)s"
msgstr "الفحوص: %(checker_name)s"

#: ../virtaal/views/langview.py:76
msgid "_New Language Pair..."
msgstr "زوج _لغات جديد..."

#: ../virtaal/views/mainview.py:342
msgid ""
"The current file has been modified.\n"
"Do you want to save your changes?"
msgstr ""
"حصل تغيير في الملف الحالي.\n"
"أتريد حفظه؟"

#. l10n: This is the title of the main window of Virtaal
#. %(modified_marker)s is a star that is displayed if the file is modified, and should be at the start of the window title
#. %(current_file)s is the file name of the current file
#. most languages will not need to change this
#: ../virtaal/views/mainview.py:430
#, python-format
msgid "%(modified_marker)s%(current_file)s - Virtaal"
msgstr "‏%(modified_marker)s%(current_file)s - فرتال"

#: ../virtaal/views/mainview.py:455
msgid "Please enter the number of noun forms (plurals) to use"
msgstr "رجاء أدخل عدد صيغ المعدود (الجموع)"

#: ../virtaal/views/mainview.py:461
msgid "Please enter the plural equation to use"
msgstr "رجاء أدخل معادلة الجموع"

#. l10n: This refers to the 'mode' that determines how Virtaal moves
#. between units.
#: ../virtaal/views/modeview.py:62
msgid "N_avigation:"
msgstr "ال_تنقل:"

#: ../virtaal/views/propertiesview.py:32
msgid "Untranslated:"
msgstr "غير مترجم:"

#: ../virtaal/views/propertiesview.py:33
msgid "Needs work:"
msgstr "تحتاج للعمل:"

#: ../virtaal/views/propertiesview.py:34
msgid "Rejected:"
msgstr "مرفوضة:"

#: ../virtaal/views/propertiesview.py:35
msgid "Needs review:"
msgstr "تحتاج للمراجعة:"

#: ../virtaal/views/propertiesview.py:36
msgid "Translated:"
msgstr "مترجمة:"

#: ../virtaal/views/propertiesview.py:37
msgid "Reviewed:"
msgstr "مُراجعة:"

#: ../virtaal/views/propertiesview.py:59
msgid "(0%)"
msgstr "(0%)"

#: ../virtaal/views/propertiesview.py:61
msgid "(100%)"
msgstr "(100%)"

#. l10n: This is the formatting for percentages in the file properties. If unsure, just copy the original.
#: ../virtaal/views/propertiesview.py:64
#, python-format
msgid "(%04.1f%%)"
msgstr "(%04.1f%%)"

#: ../virtaal/views/propertiesview.py:134
msgid "Save the file for up-to-date information"
msgstr "احفظ الملف للحصول على أحدث معلومات"

#. l10n: The total number of words. You can not use %Id at this stage. If unsure, just copy the original.
#: ../virtaal/views/propertiesview.py:191
#: ../virtaal/views/propertiesview.py:192
#, python-format
msgid "<b>%d</b>"
msgstr "<b>%d</b>"

#: ../virtaal/views/unitview.py:613
msgid "Move one step back in the workflow (Ctrl+Shift+Enter)"
msgstr "تحرك خطوة للخلف في سير العمل (Ctrl+Shift+Enter)"

#: ../virtaal/views/unitview.py:614
msgid "Click to move to a specific state in the workflow"
msgstr "انقر للانتقال إلى حالة محددة في سير العمل"

#: ../virtaal/views/unitview.py:615
msgid "Move one step forward in the workflow (Ctrl+Enter)"
msgstr "تحرك خطوة للأمام في سير العمل (Ctrl+Enter)"

#: ../virtaal/views/widgets/aboutdialog.py:34
msgid "Copyright © 2007-2010 Zuza Software Foundation"
msgstr "حقوق النشر © 2007-2010 مؤسسة زوزا للبرمجيات"

#. l10n: Please retain the literal name "Virtaal", but feel free to
#. additionally transliterate the name and to add a translation of "For Language", which is what the name means.
#: ../virtaal/views/widgets/aboutdialog.py:37
msgid "Virtaal is a program for doing translation."
msgstr "فِرتال (Virtaal) هو برنامج للترجمة."

#: ../virtaal/views/widgets/aboutdialog.py:38
msgid ""
"The initial focus is on software translation (localization or l10n), but we "
"definitely intend it to be useful as a general purpose tool for Computer "
"Aided Translation (CAT)."
msgstr ""
"تركيزنا الأساسي على ترجمة البرمجيات، لكن ننوي طبعا أن يكون مفيدا كأداة عامة "
"الأغراض للترجمة المعانة بالحاسوب."

#: ../virtaal/views/widgets/aboutdialog.py:52
msgid "Virtaal website"
msgstr "موقع فِرتال"

#: ../virtaal/views/widgets/aboutdialog.py:65
msgid "We thank our donors:"
msgstr "نشكر من تبرعوا لنا:"

#: ../virtaal/views/widgets/aboutdialog.py:66
msgid "The International Development Research Centre"
msgstr "مركز بحوث التطوير الدولي"

#: ../virtaal/views/widgets/aboutdialog.py:68
msgid "Mozilla Corporation"
msgstr "شركة موزيلا"

#: ../virtaal/views/widgets/langadddialog.py:103
msgid "Language code must be an ASCII string."
msgstr "رمز اللغة يجب أن يكون في نطاق أسكي."

#: ../virtaal/views/widgets/langadddialog.py:106
msgid "Language code must be at least 2 characters long."
msgstr "يجب أن يكون رمز اللغة من حرفين على الأقل."

#: ../virtaal/views/widgets/welcomescreen.py:79
msgid "Translation memory"
msgstr "ذاكرة الترجمة"

#: ../virtaal/views/widgets/welcomescreen.py:81
msgid "Quality checks"
msgstr "مراجعة الجودة"

#: ../virtaal/views/widgets/welcomescreen.py:82
msgid "Machine translation"
msgstr "الترجمة الآلية"

#: ../virtaal/views/widgets/welcomescreen.py:83
msgid "Highlighting and insertion of placeables"
msgstr "إظهار وإدراج المُدرجات"

#: ../virtaal/views/widgets/welcomescreen.py:84
msgid "Many plugins and options for customization"
msgstr "العديد من الملحقات وخيارات التطويع"

#: ../virtaal/models/storemodel.py:134
msgid "Not a valid file."
msgstr "ليس ملفا مناسبا."

#: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:1
msgid "TMX Translation Memory"
msgstr "ذاكرة ترجمة TMX"

#: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:2
msgid "TMX"
msgstr "TMX"

#: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:3
msgid "Translation Memory eXchange"
msgstr "تبادل ذاكرة الترجمة"

#: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:4
msgid "TBX Glossary"
msgstr "مسرد TBX"

#: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:5
msgid "TBX"
msgstr "TBX"

#: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:6
msgid "TermBase eXchange"
msgstr "TermBase eXchange"

#: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:7
msgid "Wordfast Translation Memory"
msgstr "ذاكرة ترجمة Wordfast"

#: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:8
msgid "Qt Linguist Translation File"
msgstr "ملف ترجمة Qt Linguist"

#: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:9
msgid "Qt Message File"
msgstr "ملف رسائل Qt"

#: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:10
msgid "Qt Phrase Book"
msgstr "كتاب عبارات Qt"

#: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:11
msgid "INI File"
msgstr "ملف INI"

#: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:12
msgid "INI"
msgstr "INI"

#: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:14
msgid "Java Properties File"
msgstr "ملف خصائص جافا"

#: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:15
msgid "OpenOffice.org Translation File"
msgstr "ملف ترجمة أوبن أوفيس.أورج"

#: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:16
msgid "XLIFF Translation File"
msgstr "ملف ترجمة XLIFF"

#: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:17
msgid "XLIFF"
msgstr "XLIFF"

#: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:18
msgid "XML Localization Interchange File Format"
msgstr "نسق ملف تبادل توطين XML"

#: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:19
msgid "C++ RC File"
msgstr "ملف C++ RC"

#: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:21
msgid "Resource Compiler"
msgstr "مصنّف موارد"

#: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:22
msgid "Tcl Translation File"
msgstr "ملف ترجمة Tcl"

#: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:23
msgid "JavaScript error message file"
msgstr "ملف رسائل خطأ جافا سكربت"

#: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:24
msgid "Gettext Translation Template"
msgstr "قالب ترجمة جتتكست"

#: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:25
msgid "Trados Tag Editor"
msgstr "محرر وسوم Trados"

#: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:26
msgid "OS X Strings File"
msgstr "ملفات عبارات أو إس عشرة"

#: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:27
msgid "UTX Dictionary"
msgstr "قاموس UTX"

#: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:28
msgid "UTX"
msgstr "UTX"

#: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:29
msgid "Universal Terminology eXchange"
msgstr "تبادل المصطلحات العالمي"

#: ../devsupport/tmp_strings.py:23
msgid "Gettext PO file"
msgstr "ملفا جتكست PO"

#: ../devsupport/tmp_strings.py:24
msgid "Gettext MO file"
msgstr "ملفا جتكست MO"

#: ../devsupport/tmp_strings.py:25
msgid "Qt .qm file"
msgstr "ملف Qt ‏‪.qm‬"

#: ../devsupport/tmp_strings.py:26
msgid "OmegaT Glossary"
msgstr "مسرد OmegaT"

#: ../bin/virtaal:93
#, c-format
msgid "%prog [options] [translation_file]"
msgstr "%prog [الخيارات] [ملف_الترجمة]"

#: ../bin/virtaal:96
msgid "LOG"
msgstr "LOG"

#: ../bin/virtaal:97
msgid "turn on logging, storing the result to the supplied filename."
msgstr "شغّل التسجيل، مخزنا النتائج في الملف المحدد."

#: ../bin/virtaal:99
msgid "CONFIG"
msgstr "CONFIG"

#: ../bin/virtaal:100
msgid "use the configuration file given by the supplied filename."
msgstr "استخدم ملف الإعدادات المحدد."

#: ../bin/virtaal:103
msgid "enable debugging features"
msgstr "فعّل خصائص التنقيح"

#: ../bin/virtaal:111
msgid "perform profiling, storing the result to the supplied filename."
msgstr "شغّل الأمثلة، مخزنا النتائج في الملف المحدد."

#: ../bin/virtaal:135
msgid "Could not open log file '%(filename)s'"
msgstr "تعذّر فتح ملف السجل '%(filename)s'"

#: ../bin/virtaal:143
msgid "Could not read configuration file '%(filename)s'"
msgstr "تعذّر قراءة ملف الإعدادات '%(filename)s'"

#: ../bin/virtaal:147
msgid "invalid number of arguments"
msgstr "عدد معاملات غير سليم"

#: ../bin/virtaal:173
msgid "Profiling support is not available"
msgstr "دعم الأَمثَلة غير متوفر"

#: ../bin/virtaal:185
msgid "Could not open profile file '%(filename)s'"
msgstr "تعذّر فتح ملف اللاحة '%(filename)s'"

#: ../devsupport/optparse.py:134
#, python-format
msgid "no such option: %s"
msgstr "لا خيار كهذا: %s"

#: ../devsupport/optparse.py:145
#, python-format
msgid "ambiguous option: %s (%s?)"
msgstr "خيار غامض: %s (%s?)"

#: ../devsupport/optparse.py:413
msgid "long integer"
msgstr "عدد صحيح طويل"

#: ../devsupport/optparse.py:414
msgid "floating-point"
msgstr "عشري"

#: ../devsupport/optparse.py:415
msgid "complex"
msgstr "مركّب"

#: ../devsupport/optparse.py:423
#, python-format
msgid "option %s: invalid %s value: %r"
msgstr "الخيار %s: قيمة %s غير سليمة: %r"

#: ../devsupport/optparse.py:431
#, python-format
msgid "option %s: invalid choice: %r (choose from %s)"
msgstr "الخيار %s: اختيار غير سليم: %r (اختر من %s)"

#: ../devsupport/optparse.py:1251
msgid "show program's version number and exit"
msgstr "اعرض رقم إصدارة البرنامج ثم اخرج"

#: ../devsupport/optparse.py:1274
msgid "%prog [options]"
msgstr "%prog [الخيارات]"

#: ../devsupport/optparse.py:1484 ../devsupport/optparse.py:1523
#, python-format
msgid "%s option requires an argument"
msgstr "يتطلب الخيار %s معاملا"

#: ../devsupport/optparse.py:1486 ../devsupport/optparse.py:1525
#, python-format
msgid "%s option requires %d arguments"
msgstr "يتطلب الخيار %s عدد %d معاملات"

#: ../devsupport/optparse.py:1495
#, python-format
msgid "%s option does not take a value"
msgstr "لا يأخد الخيار %s قيمة"

#: include/vlc_common.h:1055
msgid ""
"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
"see the file named COPYING for details.\n"
"Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
msgstr ""
"يُوزّع هذا البرنامج دون أي ضمانات إلى الحد الذي يسمح به القانون.\n"
"يمكنك إعادة توزيعه حسب بنود رخصة غنو العمومية،\n"
"طالع الملف COPYING لتفاصيل أكثر.\n"
"كتبه فريق VideoLAN، طالع ملف AUTHORS.\n"

#: include/vlc_config_cat.h:33
msgid "VLC preferences"
msgstr "تفضيلات VLC"

#: include/vlc_config_cat.h:35
msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
msgstr "اختر ”الخيارات المتقدمة“ لمطالعة كل الخيارات."

#: include/vlc_config_cat.h:39
msgid "Settings for VLC's interfaces"
msgstr "إعدادات واجهات VLC"

#: include/vlc_config_cat.h:41
msgid "Main interfaces settings"
msgstr "إعدادات الواجهات الرئيسية"

#: include/vlc_config_cat.h:43
msgid "Main interfaces"
msgstr "الواجهات الرئيسية"

#: include/vlc_config_cat.h:44
msgid "Settings for the main interface"
msgstr "إعدادات الواجهة الرئيسية"

#: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
msgid "Control interfaces"
msgstr "واجهات التحكم"

#: include/vlc_config_cat.h:47
msgid "Settings for VLC's control interfaces"
msgstr "إعدادات لواجهات تحكم VLC"

#: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:251
msgid "Hotkeys settings"
msgstr "إعدادات مفاتيح الاختصارات"

#: include/vlc_config_cat.h:54
msgid "Audio settings"
msgstr "إعدادات الصوت"

#: include/vlc_config_cat.h:56
msgid "General audio settings"
msgstr "إعدادات الصوت العامة"

#: include/vlc_config_cat.h:59
msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
msgstr "تُستخدم مرشّحات الصوت لمعالجة دفق الصوت."

#: include/vlc_config_cat.h:61 src/libvlc-module.c:166
msgid "Audio resampler"
msgstr "جهاز إعادة أخذ عينات الصوت"

#: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/output.c:321
#: src/libvlc-module.c:206
msgid "Audio visualizations"
msgstr "التصوير البصري الصوتي"

#: include/vlc_config_cat.h:66 include/vlc_config_cat.h:78
msgid "Output modules"
msgstr "وحدات الخرج"

#: include/vlc_config_cat.h:67
msgid "General settings for audio output modules."
msgstr "إعدادات عامة لوحدات خرج الصوت."

#: include/vlc_config_cat.h:70
msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
msgstr "إعدادات ووحدات الصوت المتنوعة"

#: include/vlc_config_cat.h:74
msgid "Video settings"
msgstr "إعدادات الڤديو"

#: include/vlc_config_cat.h:76
msgid "General video settings"
msgstr "إعدادات الڤديو العامة"

#: include/vlc_config_cat.h:79
msgid "General settings for video output modules."
msgstr "الإعدادات العامة لوحدات خرج الڤديو."

#: include/vlc_config_cat.h:82
msgid "Video filters are used to process the video stream."
msgstr "تُستخدم مرشّحات الڤديو لمعالجة تدفقات الڤديو."

#: include/vlc_config_cat.h:84
msgid "Subtitles / OSD"
msgstr "الترجمات/العرض على الشاشة"

#: include/vlc_config_cat.h:85
msgid ""
"Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
msgstr ""
"الإعدادات المرتبطة بالمعروضات على الشاشة، و الترجمة، و أغطية الصور الفرعية"

#: include/vlc_config_cat.h:89
msgid "Video splitters separate the stream into multiple videos."
msgstr "قاسِمات الڤديو تفصل الدفق إلى عدّة ڤديوهات."

#: include/vlc_config_cat.h:97
msgid "Input / Codecs"
msgstr "الدخل/المرمازات"

#: include/vlc_config_cat.h:98
msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
msgstr "إعدادات الدخل، وفك مزج الإشارات، وفك الترميز والترميز"

#: include/vlc_config_cat.h:101
msgid "Access modules"
msgstr "وحدات الوصول"

#: include/vlc_config_cat.h:103
msgid ""
"Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
"to alter are HTTP proxy or caching settings."
msgstr ""
"الإعدادات المرتبطة بطرق الوصول المختلفة. ما تحتاج تغييره من إعدادات غالبا هو "
"وسيط HTTP أو إعدادات الخبيئة."

#: include/vlc_config_cat.h:107
msgid "Stream filters"
msgstr "مرشّحات الدفق"

#: include/vlc_config_cat.h:109
msgid ""
"Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
"input side of VLC. Use with care..."
msgstr ""
"مرشّحات الدفق هي وحدات خاصة تتيح عمليات متقدمة على جانب الدخل لِ‍ VLC. احتط "
"وأنت تستخدمها..."

#: include/vlc_config_cat.h:112
msgid "Demuxers"
msgstr "فاككات مزج الإشارات"

#: include/vlc_config_cat.h:113
msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
msgstr "تُستخدم ”فاككات مزج الإشارات“ لفصل تدفقات الصوت والصورة."

#: include/vlc_config_cat.h:115
msgid "Video codecs"
msgstr "مرمازات الڤديو"

#: include/vlc_config_cat.h:116
msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
msgstr ""
"إعدادات الفيديو، أو الصور، أو مرمزات أو ترميز وفك ترميز الفيديو + الصوت."

#: include/vlc_config_cat.h:118
msgid "Audio codecs"
msgstr "مرمازات الصوت"

#: include/vlc_config_cat.h:119
msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
msgstr "إعدادات أجهزة فك الترميز والترميز الخاصة بالصوت فقط."

#: include/vlc_config_cat.h:121
msgid "Subtitle codecs"
msgstr "مرمازات الترجمة"

#: include/vlc_config_cat.h:122
msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
msgstr "إعدادات مرمزات و فك ترميز الترجمات النصية و التيلي تكست و السي سي."

#: include/vlc_config_cat.h:124
msgid "General input settings. Use with care..."
msgstr "إعدادات الدخل العامة. احتط وأنت تستخدمها..."

#: include/vlc_config_cat.h:127 src/libvlc-module.c:1962
#: modules/access/avio.h:50
msgid "Stream output"
msgstr "خرج الدفق"

#: include/vlc_config_cat.h:129
msgid ""
"Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
"saving incoming streams.\n"
"Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
"that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
"RTSP).\n"
"Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
"duplicating...)."
msgstr ""
"تستخدم إعدادات إخراج الدفق عند العمل كخادم تدفق أو عند حفظ التدفقات "
"الواردة.\n"
"تُضاعف الدفقات أولا ثم تُرسل عبر وحدة ”مَخرج الوصول“ التي تستطيع إما حفظ الدفق "
"أو دفقه (UDP،‏ HTTP،‏ RTP/RTSP).\n"
"وحدات دفق الصوت تتيح معالجة متقدمة للدفقات (تحويل الترميز، التكرار...)."

#: include/vlc_config_cat.h:137
msgid "General stream output settings"
msgstr "الإعدادات العامة لخرج الدفق"

#: include/vlc_config_cat.h:139
msgid "Muxers"
msgstr "مازجات الإشارات"

#: include/vlc_config_cat.h:141
msgid ""
"Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
"elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
"always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each muxer."
msgstr ""
"تُنشئ ”مازجات الإشارات“ النُسق التغليفية المستخدمة لجمع كل التدفقات الأولية "
"(الصوت والصورة وغيرها) بعضها ببعض. يتيح لك هذا الخيار فرض استخدام مازج "
"إشارات معين. يفترض عليك عدم القيام بذلك غالبا.\n"
"يمكنك أيضا ضبط المعاملات المبدئية لكل مازج إشارات."

#: include/vlc_config_cat.h:147
msgid "Access output"
msgstr "مَخرج الوصول"

#: include/vlc_config_cat.h:149
msgid ""
"Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
"setting allows you to always force a specific access output method. You "
"should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each access output."
msgstr ""
"تتحكم وحدات مَخرج الوصول في طرق إرسال التدفقات المختلطة. يتيح لك هذا الإعداد "
"فرض طريقة مَخرج وصول محددة. لا يستحسن أن تفعل ذلك.\n"
"يمكنك أيضًا تعيين المعلمات الافتراضية لكل مخرج وصول."

#: include/vlc_config_cat.h:154
msgid "Packetizers"
msgstr "المُحزّمات"

#: include/vlc_config_cat.h:156
msgid ""
"Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
"This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
"not do that.\n"
"You can also set default parameters for each packetizer."
msgstr ""
"تستخدم المُحزّمات للمعالجة المسبقة للبث الأولي قبل تضميمه. يتيح لك هذا الإعداد "
"فرض استخدام مُحزّم. لا يستحسن أن تفعل هذا.\n"
"يمكنك أيضًا تحديد المعاملات المبدئية لكل مُحزّم."

#: include/vlc_config_cat.h:162
msgid "Sout stream"
msgstr "مخرجات البث"

#: include/vlc_config_cat.h:163
msgid ""
"Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
"the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
"for each sout stream module here."
msgstr ""
"تتيح وحدات مخرجات البث بناء سلسلة معالجة لمخرجات البث. راجع دليل استخدام "
"البث لمزيد من المعلومات. يمكنك أيضًا تحديد المعاملات المبدئية لكل وحدة."

#: include/vlc_config_cat.h:168
msgid "VOD"
msgstr "فديو حسب الطلب"

#: include/vlc_config_cat.h:169
msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
msgstr "دعم الفديو حسب الطلب في VLC"

#: include/vlc_config_cat.h:174
msgid ""
"Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
"that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
msgstr ""
"الإعدادات المرتبطة بسلوك قائمة التشغيل (مثل وضع التشغيل) كما والوحدات التي "
"تُضيف العناصر تلقائيا في قائمة التشغيل (وحدات ”اكتشاف الخدمات“)."

#: include/vlc_config_cat.h:178
msgid "General playlist behaviour"
msgstr "السلوك العام لقائمة التشغيل"

#: include/vlc_config_cat.h:179
msgid "Services discovery"
msgstr "اكتشاف الخدمات"

#: include/vlc_config_cat.h:180
msgid ""
"Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
"playlist."
msgstr "وحدات ”اكتشاف الخدمات“ هي أدوات تُضيف العناصر تلقائيا في قائمة التشغيل."

#: include/vlc_config_cat.h:185
msgid "Advanced settings. Use with care..."
msgstr "الإعدادات المتقدمة. احتط وأنت تستخدمها..."

#: include/vlc_intf_strings.h:46
msgid "&Open File..."
msgstr "ا&فتح ملفا..."

#: include/vlc_intf_strings.h:47
msgid "&Advanced Open..."
msgstr "فتح مت&قدم..."

#: include/vlc_intf_strings.h:48
msgid "Open D&irectory..."
msgstr "افتح &دليلا..."

#: include/vlc_intf_strings.h:49
msgid "Open &Folder..."
msgstr "افتح &مجلدا..."

#: include/vlc_intf_strings.h:50
msgid "Select one or more files to open"
msgstr "اختر ملفا أو أكثر لفتحه"

#: include/vlc_intf_strings.h:55
msgid "Media &Information"
msgstr "معلوما&ت الوسيط"

#: include/vlc_intf_strings.h:56
msgid "&Codec Information"
msgstr "معلومات المر&ماز"

#: include/vlc_intf_strings.h:57
msgid "&Messages"
msgstr "الر&سائل"

#: include/vlc_intf_strings.h:58
msgid "Jump to Specific &Time"
msgstr "انتقل إلى وقت م&عين"

#: include/vlc_intf_strings.h:59
msgid "Custom &Bookmarks"
msgstr "العلامات الم&خصصة"

#: include/vlc_intf_strings.h:60
msgid "&VLM Configuration"
msgstr "&ضبط VLM"

#: include/vlc_intf_strings.h:67
msgid "Information..."
msgstr "معلومات..."

#: include/vlc_intf_strings.h:68
msgid "Create Directory..."
msgstr "أنشئ دليلا..."

#: include/vlc_intf_strings.h:70
msgid "Rename Directory..."
msgstr "غيّر اسم الدليل..."

#: include/vlc_intf_strings.h:71
msgid "Rename Folder..."
msgstr "غيّر اسم المجلد..."

#: include/vlc_intf_strings.h:72
msgid "Show Containing Directory..."
msgstr "اعرض الدليل المحتوي..."

#: include/vlc_intf_strings.h:73
msgid "Show Containing Folder..."
msgstr "اعرض المجلد المحتوي..."

#: include/vlc_intf_strings.h:74
msgid "Stream..."
msgstr "دفق..."

#: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:535
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:398
msgid "Repeat One"
msgstr "كرر الحالي"

#: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:493
msgid "Random Off"
msgstr "إيقاف التشغيل العشوائي"

#: include/vlc_intf_strings.h:89
msgid "Save Playlist to &File..."
msgstr "احفظ قائمة التشغيل في مل&ف..."

#: include/vlc_intf_strings.h:100
msgid ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
"h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
"href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
"newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
"player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
"player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
"Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
"</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
"streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
"wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
"a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a "
"href=\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</"
"p><p>To understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://"
"wiki.videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before "
"asking any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www."
"videolan.org/support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) "
"help on the <a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a "
"href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC "
"channel (<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the "
"project</h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to "
"help the community, to design skins, to translate the documentation, to test "
"and to code. You can also give funds and material to help us. And of course, "
"you can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html dir=\"rtl\"><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/"
"html; charset=utf-8\" /></head><body><h2>مرحبا بك في مساعدة مشغّل الوسائط "
"VLC</h2><h3>التوثيق</h3><p>يمكنك العثور على توثيق VLC في موقع <a "
"href=\"http://wiki.videolan.org\">الويكي</a> لِ‍ VideoLAN.</p><p>إن كنت حديث "
"العهد بِ‍ VLC، فرجاءً اقرأ<br><a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
"VLC_for_dummies\"><em>مقدّمة إلى مشغّل الوسائط VLC</em></a>.</p><p>ستجد بعض "
"المعلومات حول كيفية استخدام المشغّل في مستند <br>”<a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>طريقة تشغيل الملفات بمشغّل "
"الوسائط VLC</em></a>“.</p><p>ستجد في <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
"Documentation:Streaming_HowTo\">توثيق التدفقات</a> كل ما تحتاج لمهام الحفظ، "
"والتحويل، وتبديل الترميز، والترميز، والمزج والتدفق.</p><p>إن لم تكن متأكدا "
"من المصطلحات فطالع <a href=\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">قاعدة "
"المعرفة</a>.</p><p>لفهم اختصارات لوحة المفاتيح الأساسية اقرأ صفحة <a "
"href=\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">الاختصارات</a>.</p><h3>المساعدة</"
"h3><p>رجاءً وقبل طرح أي سؤال طالع صفحة <a href=\"http://www.videolan.org/"
"support/faq.html\">الأسئلة الشائعة</a>.</p><p>بعدها يمكنك الحصول (وربما "
"تقديم) المساعدة في <a href=\"http://forum.videolan.org\">المنتدى</a>، أو <a "
"href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">القوائم البريدية</a> أو "
"قناتنا على آي‌آر‌سي (<em>‎#videolan</em> على irc.freenode.net).</p><h3>المساهمة "
"في المشروع</h3><p>يمكنك مساعدة مشروع VideoLAN بتوفير بعض الوقت لمساعدة "
"المجتمع، أو لتصميم السمات، أو لترجمة التوثيق، أو للاختبار أو للبرمجة. يمكنك "
"ايضا التبرع ماليا أو ماديا حتى. وطبعا يمكنك <b>الترويج</b> لمشغل الوسائط VLC."
"</p></body></html>"

#: src/audio_output/filters.c:267
msgid "Audio filtering failed"
msgstr " فشل ترشيح الصوت"

#: src/audio_output/filters.c:268
#, c-format
msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
msgstr "وصل عدد المرشحات (%u) إلى حده الأقصى."

#: src/audio_output/output.c:266 modules/visualization/visual/visual.c:142
msgid "Spectrometer"
msgstr "منظار الطيف"

#: src/audio_output/output.c:314 src/libvlc-module.c:201
msgid "Audio filters"
msgstr "مُرشحات الصوت"

#: src/audio_output/output.c:327
msgid "Replay gain"
msgstr "إعادة  المكسب"

#: src/audio_output/output.c:345 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:420
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:421
msgid "Stereo audio mode"
msgstr "نمط ستيريو"

#: src/audio_output/output.c:431 src/libvlc-module.c:197
msgid "Dolby Surround"
msgstr "Dolby  محيط "

#: src/audio_output/output.c:452 src/libvlc-module.c:196
msgid "Reverse stereo"
msgstr "ستيريو عكسي"

#: src/config/help.c:164
msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
msgstr "للحصول على المزيد من المعلومات، استخدم '-H'."

#: src/config/help.c:168
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [stream] ...\n"
"You can specify multiple streams on the commandline.\n"
"They will be enqueued in the playlist.\n"
"The first item specified will be played first.\n"
"\n"
"Options-styles:\n"
"  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
"   -option  A single letter version of a global --option.\n"
"   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
"            and that overrides previous settings.\n"
"\n"
"Stream MRL syntax:\n"
"  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
"  [:option=value ...]\n"
"\n"
"  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
"  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
"\n"
"URL syntax:\n"
"  file:///path/file              Plain media file\n"
"  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
"  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
"  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
"  screen://                      Screen capture\n"
"  dvd://[device]                 DVD device\n"
"  vcd://[device]                 VCD device\n"
"  cdda://[device]                Audio CD device\n"
"  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
"                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
"  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
"  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
"\n"
msgstr ""
"‎الاستخدام: %s ‎[الخيارات] ‎[الدفق] ...\n"
"‎‫يمكنك تحديد أكثر من دفق واحد في سطر الأوامر.\n"
"‎‫ستُضاف التدفقات إلى قائمة التشغيل واحدا بعد آخر.\n"
"‎‫سيُشغّل أول عنصر أولا.\n"
"\n"
"‎‫أنماط الخيارات:\n"
" --option ‫خيار عمومي يُضبط طالما البرنامج يعمل.\n"
" -option نسخة بحرف واحد للخيار‫ ‎--option العمومي.\n"
" :option خيار يُطبّق الدفق مباشرة قبل عرضه\n"
" ‎وهذا يلغي أية إعدادات سابقة.\n"
"\n"
"‎‫صياغة تدفقات MRL:‏\n"
" [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
" [:option=value ...]\n"
"\n"
" ‎‫يمكن استخدام العديد من الخيارات العمومية ‎--options كخيارات MRL خاصة ‎:"
"options.‏\n"
" ‎‫يمكن تحديد عدد من أزواج الخيارات ‎:option=value.‏\n"
"\n"
"‎‫صياغة العناوين:\n"
" file:///path/file ملف وسائط عادي\n"
" http://host[:port]/file ‫مسار HTTP\n"
" ftp://host[:port]/file ‫مسار FTP\n"
" mms://host[:port]/file ‫مسار MMS\n"
" screen:// التقاط الشاشة\n"
" dvd://[device] ‫جهاز DVD\n"
" vcd://[device] ‫جهاز VCD\n"
" cdda://[device] جهاز اسطوانة صوتية\n"
" udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
" ‎‫دفق UDP أرسله خادوم تدفق\n"
" vlc://pause:<seconds> ألبِث قائمة التشغيل لفترة من الزمن\n"
" vlc://quit ‫عنصر خاص لإنهاء VLC\n"
"\n"
"\n"

#: src/config/help.c:490
msgid "(default enabled)"
msgstr " (الافتراضي مفعّل)"

#: src/config/help.c:491
msgid "(default disabled)"
msgstr "(الافتراضي معطّل)"

#: src/config/help.c:651
msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
msgstr "أضِف ‎--advanced إلى سطر الأوامر لمطالعة الخيارات المتقدمة."

#: src/config/help.c:663
msgid ""
"No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
"modules."
msgstr ""
"لم يُعثر على وحدة مطابقة. استخدم ‎--list أو ‎--list-verbose لعرض الوحدات "
"المتوفرة."

#: src/config/help.c:721
#, c-format
msgid "VLC version %s (%s)\n"
msgstr "إصدار VLC %s (%s)\n"

#: src/config/help.c:722
#, c-format
msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
msgstr "صرّفه %s على %s (%s)\n"

#: src/config/help.c:724
#, c-format
msgid "Compiler: %s\n"
msgstr "المصرّف: %s\n"

#: src/config/help.c:753
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
msgstr ""
"\n"
"vlc-help.txt محتوى محوّل إلى الملف.\n"

#: src/config/help.c:768
msgid ""
"\n"
"Press the RETURN key to continue...\n"
msgstr ""
"\n"
"... إضغط على دخول للمواصلة\n"

#: src/input/control.c:204
#, c-format
msgid "Bookmark %i"
msgstr "مفضلة %i"

#: src/input/decoder.c:1895
msgid "No description for this codec"
msgstr "لا تفاصيل لهذا المرماز"

#: src/input/decoder.c:1897
msgid "Codec not supported"
msgstr "المرماز غير مدعوم"

#: src/input/decoder.c:1898
#, c-format
msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
msgstr "تعذر على VLC فك ترميز النسق ”%4.4s“ (%s)"

#: src/input/decoder.c:1902
msgid "Unidentified codec"
msgstr "المرماز مجهول"

#: src/input/decoder.c:1903
msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
msgstr "تعذر على VLC التعرف على مرماز الصوت أو الڤديو"

#: src/input/decoder.c:1914
msgid "packetizer"
msgstr "المحزم"

#: src/input/decoder.c:1914
msgid "decoder"
msgstr "فك الشفرة"

#: src/input/decoder.c:1922 src/input/decoder.c:2205
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:394 modules/codec/avcodec/encoder.c:939
#: modules/stream_out/es.c:349 modules/stream_out/es.c:362
msgid "Streaming / Transcoding failed"
msgstr "فشل التدفق / تحويل الترميز"

#: src/input/decoder.c:1923
#, c-format
msgid "VLC could not open the %s module."
msgstr "تعذر على VLC فتح وحدة %s."

#: src/input/decoder.c:2206
msgid "VLC could not open the decoder module."
msgstr "تعذر على VLC فتح وحدة فك الترميز."

#: src/input/es_out.c:1179
#, c-format
msgid "%s [%s %d]"
msgstr "%s [%s %d]"

#: src/input/es_out.c:1210
#, c-format
msgid "Stream %d"
msgstr "تدفق %d"

#: src/input/es_out.c:1463 src/input/es_out.c:1465
msgid "Scrambled"
msgstr "مزاحم"

#: src/input/es_out.c:2159
#, c-format
msgid "DTVCC Closed captions %u"
msgstr "DTVCC المسميات التوضيحية المغلقة %u"

#: src/input/es_out.c:2161
#, c-format
msgid "Closed captions %u"
msgstr "المسميات التوضيحية مغلقة %u"

#: src/input/es_out.c:3149
msgid "Original ID"
msgstr "الرقم الأصلي"

#: src/input/es_out.c:3168 src/input/es_out.c:3224
#, c-format
msgid "%u kb/s"
msgstr "%u kb/s"

#: src/input/es_out.c:3182 src/input/es_out.c:3212
#, c-format
msgid "%u Hz"
msgstr "%u Hz"

#: src/input/es_out.c:3192
msgid "Bits per sample"
msgstr "بِت لكلّ عيّنة "

#: src/input/es_out.c:3200 src/input/es_out.c:3275
msgid "Decoded format"
msgstr "صيغة مفك الشفرة"

#: src/input/es_out.c:3237
msgid "Track replay gain"
msgstr "اعادة تشغيل المقطع الصوتي"

#: src/input/es_out.c:3239
msgid "Album replay gain"
msgstr "اعادة تشغيل ألبوم"

#: src/input/es_out.c:3255
msgid "Buffer dimensions"
msgstr "مقاسات الصوان"

#: src/input/es_out.c:3281
msgid "Left top"
msgstr "أعلى اليسار"

#: src/input/es_out.c:3282
msgid "Right bottom"
msgstr "أسفل اليمين"

#: src/input/es_out.c:3284
msgid "Left bottom"
msgstr "أسفل اليسار"

#: src/input/es_out.c:3284
msgid "Right top"
msgstr "أعلى اليمين"

#: src/input/es_out.c:3294
msgid "ITU-R BT.601 (525 lines, 60 Hz)"
msgstr "ITU-R BT.601 (525 سطر, 60 هِرتز)"

#: src/input/es_out.c:3296
msgid "ITU-R BT.601 (625 lines, 50 Hz)"
msgstr "ITU-R BT.601 (625 سطر, 50 هِرتز)"

#: src/input/es_out.c:3304
msgid "Color primaries"
msgstr "الألوان الأولية"

#: src/input/es_out.c:3318
msgid "Hybrid Log-Gamma"
msgstr "هجين سجل-جاما"

#: src/input/es_out.c:3322
msgid "Color transfer function"
msgstr "وظيفة نقل اللون"

#: src/input/es_out.c:3335
msgid "Color space"
msgstr "النطاق اللوني"

#: src/input/es_out.c:3335
#, c-format
msgid "%s Range"
msgstr "النطاق %s"

#: src/input/es_out.c:3352
msgid "Chroma location"
msgstr "موقع الكروما"

#: src/input/es_out.c:3367
msgid "Cubemap"
msgstr "خريطة المكعبات"

#: src/input/es_out.c:3375
msgctxt "ViewPoint"
msgid "Yaw"
msgstr "انحراف"

#: src/input/es_out.c:3377
msgctxt "ViewPoint"
msgid "Pitch"
msgstr "طبقة"

#: src/input/es_out.c:3379
msgctxt "ViewPoint"
msgid "Roll"
msgstr "لفافة"

#: src/input/es_out.c:3382
msgctxt "ViewPoint"
msgid "Field of view"
msgstr "مجال الرؤية"

#: src/input/es_out.c:3387
msgid "Max. luminance"
msgstr "الإنارة الأعلى"

#: src/input/es_out.c:3392
msgid "Min. luminance"
msgstr "الإنارة الأدنى"

#: src/input/es_out.c:3400
msgid "Primary R"
msgstr "R الابتدائية "

#: src/input/es_out.c:3407
msgid "Primary G"
msgstr "G الابتدائية"

#: src/input/es_out.c:3414
msgid "Primary B"
msgstr "B الابتدائية"

#: src/input/input.c:1858 modules/control/hotkeys.c:1512
#, c-format
msgid "Volume %ld%%"
msgstr "مستوى الصوت %ld%%"

#: src/input/input.c:2763
msgid "Your input can't be opened"
msgstr "تعذر فتح الدخل"

#: src/input/input.c:2764
#, c-format
msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
msgstr ".فحص سجل للاطلاع على التفاصيل. '%s'  MRL غير قادر على فتح  VLC "

#: src/input/meta.c:71
msgid "Artwork URL"
msgstr "مسار العمل الفنّي"

#: src/input/meta.c:72
msgid "Track ID"
msgstr "معرّف المقطوعة"

#: src/input/meta.c:73
msgid "Number of Tracks"
msgstr "عدد المقاطع"

#: src/input/meta.c:75
msgid "Season"
msgstr "الموسم"

#: src/input/meta.c:78
msgid "Actors"
msgstr "الممثلون"

#: src/input/var.c:188 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:435
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:436
msgid "Video Track"
msgstr "مقطوعة الڤديو"

#: src/input/var.c:200
msgid "Subtitle Track"
msgstr "مسار العنوان الفرعي"

#: src/input/var.c:264
msgid "Next title"
msgstr "العنوان التالي"

#: src/input/var.c:271
msgid "Previous title"
msgstr "العنوان السابق"

#: src/input/var.c:278
msgid "Menu title"
msgstr "عنوان القائمة"

#: src/input/var.c:285
msgid "Menu popup"
msgstr "القائمة المنبثقة"

#: src/input/var.c:319
#, c-format
msgid "Title %i%s"
msgstr "عنوان %i%s"

#: src/interface/interface.c:222
msgid ""
"Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
"interface."
msgstr "يشغّل VLC بالواجهة المبدئية. استخدم ’cvlc‘ لاستخدامه بلا واجهة."

#: src/libvlc.h:167 src/libvlc-module.c:1346 src/video_output/vout_intf.c:87
msgid "1:4 Quarter"
msgstr "1:4 الربع"

#: src/libvlc.h:168 src/libvlc-module.c:1347 src/video_output/vout_intf.c:88
msgid "1:2 Half"
msgstr "1:2 النصف"

#: src/libvlc.h:169 src/libvlc-module.c:1348 src/video_output/vout_intf.c:89
msgid "1:1 Original"
msgstr "1:1 الأصلي"

#: src/libvlc.h:170 src/libvlc-module.c:1349 src/video_output/vout_intf.c:90
msgid "2:1 Double"
msgstr "2:1 مزدوج"

#: src/libvlc-module.c:64
msgid ""
"These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
"select the main interface, additional interface modules, and define various "
"related options."
msgstr ""
"تتيح هذه الخيارات ضبط الواجهات التي يستخدمها VLC. يمكنك اختيار الواجهة "
"الرئيسية، ووحدات الواجهة الإضافية وتعريف عدد من الخيارات ذات العلاقة بها."

#: src/libvlc-module.c:68
msgid "Interface module"
msgstr "وحدة الواجهة"

#: src/libvlc-module.c:70
msgid ""
"This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best module available."
msgstr ""
"هذه هي الواجهة المبدئية التي يستخدمها VLC. السلوك المبدئي هو اختيار أفضل "
"الوحدات المتوفرة تلقائيا."

#: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:60
msgid "Extra interface modules"
msgstr "وحدات اختيارية للواجهة"

#: src/libvlc-module.c:76
msgid ""
"You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
"the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
"list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), "
"\"http\", \"gestures\" ...)"
msgstr ""
"يمكنك اختيار \"واجهات إضافية\" ل VLC. سوف يتم تنفيذهافي الواجهة إضافة إلى "
"الواجهة الافتراضية. استخدم قائمة وحدات الواجهة تفصل بين عناصرها علامة وقف "
"استدراكي، (القيم المشتركة هي \"rc\" (remote control), \"http\", "
"\"gestures\" ...)"

#: src/libvlc-module.c:83
msgid "You can select control interfaces for VLC."
msgstr " VLC واجهة التحكم ل "

#: src/libvlc-module.c:85
msgid "Verbosity (0,1,2)"
msgstr "(الإسهاب(0,1,2   "

#: src/libvlc-module.c:87
msgid ""
"This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
"1=warnings, 2=debug)."
msgstr ""
". (هذا الخيار يحدد مستوى الإسهاب(0 =  فقط لأخطاء الرسائل القياسية, 1 = "
"إنذار, 2 = تنقيح"

#: src/libvlc-module.c:90
msgid "Default stream"
msgstr "الدفق المبدئي"

#: src/libvlc-module.c:92
msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
msgstr "سيُفتح هذا الدفق دائما عند بدء VLC."

#: src/libvlc-module.c:94
msgid "Color messages"
msgstr "رسائل اللون"

#: src/libvlc-module.c:96
msgid ""
"This enables colorization of the messages sent to the console. Your terminal "
"needs Linux color support for this to work."
msgstr ""
"يتيح ذلك تلوين الرسائل المرسلة إلى وحدة التحكم. تحتاج طرَفيتُك إلى دعم ألوان "
"لينكس حتى يعمل هذا."

#: src/libvlc-module.c:101
msgid ""
"When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
"available options, including those that most users should never touch."
msgstr ""
".إظهار جميع الخيارات المتاحة ، بما في ذلك اللتي لا يستعملها معظم المستخدمين"

#: src/libvlc-module.c:105
msgid "Interface interaction"
msgstr " واجهة التفاعل"

#: src/libvlc-module.c:107
msgid ""
"When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
"user input is required."
msgstr ".لتمكين إظهار  صندوق الحوار في كل مرة بعض مدخلات المستخدمين هو مطلوب "

#: src/libvlc-module.c:117
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
"to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
"(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
"the \"audio filters\" modules section."
msgstr ""
"تسمح لك هذه الخيارات بتغيير تصرفات نظام الصوت الفرعي، وكذا إضافة مرشحات "
"صوتية يمكن استعمالها للمعالجة اللاحقة أو التأثيرات البصرية (محلل الطيف، "
"إلخ..). فعّل هذه المرشحات هنا، ثم هيئْها في فقرة وحدات \"مرشحات الصوت\"."

#: src/libvlc-module.c:123
msgid "Audio output module"
msgstr "وحدة خرج الصوت"

#: src/libvlc-module.c:125
msgid ""
"This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
".التصرف الإفتراضي هو الإختيار الآلي لأحسن وحدة متاحة. VLCوحدة خرج السمعي "
"المستعملة  من "

#: src/libvlc-module.c:129
msgid "Media role"
msgstr "دور الوسائط"

#: src/libvlc-module.c:130
msgid "Media (player) role for operating system policy."
msgstr "دور الوسائط (المشغل) لسياسة نظام التشغيل."

#: src/libvlc-module.c:134
msgid ""
"You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"يمكنك تعطيل خرج الصوت كاملا. بهذا لن يحدث فك ترميز للصوت، فتكسب بعض الطاقة "
"للمعالجة."

#: src/libvlc-module.c:147
msgid "Audio gain"
msgstr "مكسب الصوت"

#: src/libvlc-module.c:149
msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
msgstr "سيتم تطبيق هذا الكسب الخطي للصوت الناتج"

#: src/libvlc-module.c:151
msgid "Audio output volume step"
msgstr "لا تعديل لشدة صوت"

#: src/libvlc-module.c:153
msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
msgstr "درجة حجم مستوى الصوت قابلة للتعديل باستخدام هذا الخيار."

#: src/libvlc-module.c:156
msgid "Remember the audio volume"
msgstr "تذكر مستوى الصوت"

#: src/libvlc-module.c:158
msgid ""
"The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
msgstr "يمكن تسجيل حجم الصوت واستعادته تلقائيا عند استخدام VLC لاحقا."

#: src/libvlc-module.c:161
msgid "Audio desynchronization compensation"
msgstr "تعويض فك التزامن السمعي"

#: src/libvlc-module.c:163
msgid ""
"This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
"can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
msgstr ""
"يؤخّر هذا خرج الصوت. يجب أن يكون التأخير بالملي ثانية. قد يفيد هذا إن لاحظت "
"تأخر الصورة عن الصوت أو العكس."

#: src/libvlc-module.c:168
msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
msgstr "هذا يحدد البرنامج المساعد لاستخدامه لإعادة اعداد الصوت."

#: src/libvlc-module.c:171
msgid ""
"Sets the audio output channels mode that will be used by default if your "
"hardware and the audio stream are compatible."
msgstr ""
"يضبط وضع قنوات مَخرج الصوت الذي سيتم استخدامه بشكل افتراضي إذا كان جهازك وبث "
"الصوت متوافقين."

#: src/libvlc-module.c:174
msgid "Force S/PDIF support"
msgstr "فرض دعم S/PDIF"

#: src/libvlc-module.c:176
msgid ""
"This option should be used when the audio output can't negotiate S/PDIF "
"support."
msgstr ""
"يجب استخدام هذا الخيار عندما يتعذر على مَخرج الصوت التفاوض بشأن دعم S/PDIF."

#: src/libvlc-module.c:178
msgid "Force detection of Dolby Surround"
msgstr "Dolby Surround إجبارإكتشاف "

#: src/libvlc-module.c:180
msgid ""
"Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
"Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
"actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
"your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
msgstr ""
".  استعمال هذه الخاصية تمكن عدّة إصلاحات،  بالخصوص إن كانت تشمل مع مؤثر  "
"المرشح     Bolby Surround   للكن غير مكشوف، حتى وإن كان التدفق غير مشفر بـ   "
"Bolby Surround   استعمل هذا عندما تعلمون أنّ التدَّفق مشّفر بـ"

#: src/libvlc-module.c:189
msgid "Stereo audio output mode"
msgstr "وضع إخراج صوت الاستريو"

#: src/libvlc-module.c:203
msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
msgstr ".أضف مرشحات بعد المعالجة السمعي لتغيير الصوت"

#: src/libvlc-module.c:208
msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
msgstr " (وحدات التصور السمعي (محلل الطيف، إلخ              "

#: src/libvlc-module.c:212
msgid "Replay gain mode"
msgstr "وضع إعادة تشغيل الكسب"

#: src/libvlc-module.c:214
msgid "Select the replay gain mode"
msgstr "حدد وضع كسب إعادة التشغيل"

#: src/libvlc-module.c:216
msgid "Replay preamp"
msgstr "إعادة تشغيل المضخم"

#: src/libvlc-module.c:218
msgid ""
"This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
"replay gain information"
msgstr ""
"يتيح لك هذا تغيير مستوى الهدف الافتراضي (89 ديسيبل) للدفق باستخدام معلومات "
"كسب إعادة التشغيل"

#: src/libvlc-module.c:221
msgid "Default replay gain"
msgstr "إعادة تشغيل الكسب الافتراضي"

#: src/libvlc-module.c:223
msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
msgstr "هذا هو الكسب المستخدم للدفق بدون معلومات كسب إعادة التشغيل"

#: src/libvlc-module.c:225
msgid "Peak protection"
msgstr "حماية الذروة"

#: src/libvlc-module.c:227
msgid "Protect against sound clipping"
msgstr "حماية ضد قصّ الصوت"

#: src/libvlc-module.c:230
msgid "Enable time stretching audio"
msgstr "تمكين تمديد وقت الصوت"

#: src/libvlc-module.c:232
msgid ""
"This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
"audio pitch"
msgstr "يتيح ذلك تشغيل الصوت بسرعة أقل أو أعلى دون التأثير على طبقة الصوت"

#: src/libvlc-module.c:247
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the video output "
"subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
"adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
"\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
"options."
msgstr ""
"هذه الخيارات تسمح لك بتعديل سلوك الڤديو للناتج فرعي.يمكنك مثلا تمكين الڤديو "
"المُرشَح   \n"
".(تعديل الصورة ، الخ، deinterlacing  )\n"
".تمكن هذه المُرشَحات هنا ووفق عليها فى \"الڤديو المرشحات \" وحدات القسم. يمكنك "
"ايضا مجموعة متنوعة يديو خيارات كثيرة"

#: src/libvlc-module.c:253
msgid "Video output module"
msgstr "وحدة خرج الفديو"

#: src/libvlc-module.c:255
msgid ""
"This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
".سلوك الإفتراضي هو الإختيار التلقائيا  الأفضل كطريقة متاحة.VLC هذا هو طريقة "
"ناتج الڤديو التي  يستخدمها"

#: src/libvlc-module.c:258 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:367
#: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:311
msgid "Enable video"
msgstr "فعّل الڤديو"

#: src/libvlc-module.c:260
msgid ""
"You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
".يمكنك أن تشل تماما ناتج الڤديو.الڤديو وفك المرحلة لن يحدث ، مما يوفر بعض "
"التجهيزيه"

#: src/libvlc-module.c:265
msgid ""
"You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ". يتلاءم مع خصائص الفديو  VLC  (أجبر عرض الصورة. إفتراضيا (-1"

#: src/libvlc-module.c:270
msgid ""
"You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ". يتلاءم مع خصائص الفديو  VLC  (أجبر عرض الصورة. إفتراضيا (-1"

#: src/libvlc-module.c:273
msgid "Video X coordinate"
msgstr "للفديو X الموقع "

#: src/libvlc-module.c:275
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
"coordinate)."
msgstr ".( X أجبر الموقع أعلى زاوية على اليسار لنافذة الفديو(إحداثيات "

#: src/libvlc-module.c:278
msgid "Video Y coordinate"
msgstr "للفديو Y الموقع "

#: src/libvlc-module.c:280
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
"coordinate)."
msgstr ".( Y أجبر الموقع أعلى زاوية على اليسار لنافذة الفديو(إحداثيات "

#: src/libvlc-module.c:283
msgid "Video title"
msgstr "عنوان الڤديو"

#: src/libvlc-module.c:285
msgid ""
"Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
"interface)."
msgstr ".(عنوان مخصص لنافذة الفديو( إذا لم تُدمج في الواجهة"

#: src/libvlc-module.c:288
msgid "Video alignment"
msgstr "محاذاة الڤديو"

#: src/libvlc-module.c:290
msgid ""
"Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
"centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
"combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
msgstr ""
"إجبار الوضع الخطي للفديو في النافذة، فرضًا (0):سيكون محورها ( المركز=0 ،"
"اليسار=1 ،اليمين = 2 ، اعلى=4 ، 8 اسفل=8 ، يمكنك ايضا استخدام مزيج من هذه "
"القيم ، مثل 6 = 4 +2 يعنى أعلى اليمين )"

#: src/libvlc-module.c:298
msgid "Zoom video"
msgstr "تقريب الڤديو"

#: src/libvlc-module.c:300
msgid "You can zoom the video by the specified factor."
msgstr "يمكنك تكبير الڤديو بعامل محدد."

#: src/libvlc-module.c:302
msgid "Grayscale video output"
msgstr "ڤديو تدرج رمادي "

#: src/libvlc-module.c:304
msgid ""
"Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
"save some processing power."
msgstr ""
".خرْج الفديو بالأبيض و الأسود،  لا تكشف رموز معلومات الألوان الموجودة، هذا "
"سيسمح بتوفير وقت المعالجة"

#: src/libvlc-module.c:307
msgid "Embedded video"
msgstr "الڤديو مُدمج"

#: src/libvlc-module.c:309
msgid "Embed the video output in the main interface."
msgstr "ضمّن خرج الڤديو في الواجهة الرئيسية."

#: src/libvlc-module.c:311
msgid "Fullscreen video output"
msgstr "خرج الڤديو يملء الشاشة"

#: src/libvlc-module.c:313
msgid "Start video in fullscreen mode"
msgstr "ابدأ الڤديو بوضع ملء الشاشة"

#: src/libvlc-module.c:317
msgid "Always place the video window on top of other windows."
msgstr ".وضع نافذة الڤديو دائما في مقدمة النوافذ الأخرى"

#: src/libvlc-module.c:319
msgid "Enable wallpaper mode"
msgstr "فعّل وضع الخلفية"

#: src/libvlc-module.c:321
msgid ""
"The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
msgstr "يسمح لك نمط خلفية الشاشة بإظهار الڤديو على أنه خلفية لمكتبك."

#: src/libvlc-module.c:324
msgid "Show media title on video"
msgstr "اعرض عنوان الوسيط على الڤديو"

#: src/libvlc-module.c:326
msgid "Display the title of the video on top of the movie."
msgstr "اعرض عنوان الڤديو على الفيلم."

#: src/libvlc-module.c:328
msgid "Show video title for x milliseconds"
msgstr "اعرض عنوان الڤديو لمدة س ملي‌ثانية"

#: src/libvlc-module.c:330
msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
msgstr "اعرض عنوان الفيدية لمدة س ملي‌ثانية. المبدئي هو ٥٠٠٠ (أي 5 ثوان)"

#: src/libvlc-module.c:332
msgid "Position of video title"
msgstr "مكان عنوان الڤديو"

#: src/libvlc-module.c:334
msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
msgstr "المكان على الڤديو لعرض العنوان فيه (المبدئي هو المنتصف السفلي)."

#: src/libvlc-module.c:336
msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
msgstr "أخفِ المؤشر ومتحكّم ملء الشاشة بعد س ملي‌ثانية"

#: src/libvlc-module.c:339
msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
msgstr "أخفِ مؤشر الفأرة ومتحكّم ملء الشاشة بعد س ملي‌ثانية."

#: src/libvlc-module.c:352 src/video_output/interlacing.c:128
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:445 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:446
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:387
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:256
msgid "Deinterlace mode"
msgstr "وضع إلغاء التداخل"

#: src/libvlc-module.c:354
msgid "Deinterlace method to use for video processing."
msgstr "فض التشابك لاستخدام عمليات الڤديو "

#: src/libvlc-module.c:361 modules/hw/vdpau/chroma.c:883
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Bob"
msgstr "تمايل"

#: src/libvlc-module.c:362 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
msgid "Phosphor"
msgstr "فوسفور"

#: src/libvlc-module.c:363 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
msgid "Film NTSC (IVTC)"
msgstr "فيلم NTSC (IVTC)"

#: src/libvlc-module.c:371
msgid "Disable screensaver"
msgstr "تعطيل حافظة الشاشة"

#: src/libvlc-module.c:372
msgid "Disable the screensaver during video playback."
msgstr ".تعطيل حافظة الشاشة أثناء تشغيل الڤديو"

#: src/libvlc-module.c:376
msgid ""
"VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
"giving a \"minimal\" window."
msgstr ""
"  ...يمكن له تجنب خلق أطر النوافذ ، العناوين ، الخ  VLC\n"
"حول الڤديو واعطاء \"أدنى \" نافذة. "

#: src/libvlc-module.c:379
msgid "Video splitter module"
msgstr "وحدة تجزئة الڤديو"

#: src/libvlc-module.c:381
msgid "This adds video splitters like clone or wall"
msgstr "هذا يضيف مقاطع فيديو مثل الاستنساخ أو الحائط"

#: src/libvlc-module.c:383
msgid "Video filter module"
msgstr "وحدة مُرّشح الڤديو"

#: src/libvlc-module.c:385
msgid ""
"This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
"instance deinterlacing, or distort the video."
msgstr ""
".هذا سيسمح لك بإضافة مُرشحات بعد المعالجة لتحسين جودة الصورة، كالغاء تشابك، "
"او التجانس أو تشويه نافذة الڤديو"

#: src/libvlc-module.c:389
msgid "Video snapshot directory (or filename)"
msgstr "دليل التقاط الڤديو (أو اسم الملف)"

#: src/libvlc-module.c:391
msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
msgstr "الدليل الذي تخزن فيه إلتقاطات الشاشة."

#: src/libvlc-module.c:393 src/libvlc-module.c:395
msgid "Video snapshot file prefix"
msgstr "بادِئة اسم ملف لقطات الڤديو"

#: src/libvlc-module.c:397
msgid "Video snapshot format"
msgstr "نسق لقطة الڤديو"

#: src/libvlc-module.c:399
msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
msgstr "تنسيق الصورة الذي سيتم استخدامه لتخزين لقطات الفيديو"

#: src/libvlc-module.c:401
msgid "Display video snapshot preview"
msgstr "المشاهدة المسبقة للإلتقاط"

#: src/libvlc-module.c:403
msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
msgstr "إعرض مشاهدة مسبقة لإلتقاط الشاشة على الفديو."

#: src/libvlc-module.c:405
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
msgstr "إستعمل ترقيم متسلسل في مكان التاريخ و الساعة"

#: src/libvlc-module.c:407
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
msgstr "استخدم الأرقام المتسلسلة بدلاً من الطوابع الزمنية لترقيم اللقطة"

#: src/libvlc-module.c:409
msgid "Video snapshot width"
msgstr "عرض لقطة الڤديو"

#: src/libvlc-module.c:411
msgid ""
"You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
"original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
msgstr ""
"يمكنك فرض عرض لقطة الفيديو. بشكل افتراضي سيحتفظ بالعرض الأصلي (-1). سيؤدي "
"استخدام 0 إلى قياس العرض للحفاظ على النسبة الباعية."

#: src/libvlc-module.c:415
msgid "Video snapshot height"
msgstr "ارتفاع لقطة الڤديو"

#: src/libvlc-module.c:417
msgid ""
"You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
"the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
"ratio."
msgstr ""
"يمكنك فرض ارتفاع لقطة الفيديو. بشكل افتراضي، ستحتفظ بالارتفاع الأصلي (-1). "
"سيؤدي استخدام 0 إلى قياس الارتفاع للحفاظ على النسبة الباعية."

#: src/libvlc-module.c:421
msgid "Video cropping"
msgstr "اقتصاص الڤديو"

#: src/libvlc-module.c:423
msgid ""
"This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
"16:9, etc.) expressing the global image aspect."
msgstr ""
" .هذه القوات محصول مصدر الڤديو\n"
" (   تقبل الاشكالس ،ع (4:3 ، 16:9 ، الخ\n"
".معبر عن عموم الصورة"

#: src/libvlc-module.c:427
msgid "Source aspect ratio"
msgstr "نسبة أبعاد المصدر"

#: src/libvlc-module.c:429
msgid ""
"This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
"16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
"when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
"y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
"(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
msgstr ""
"يعمل هذا على إجبار النسبة الباعية للمصدر. بعض اسطوانات دي‌ڤي‌دي تقول أنها ١٦:٩ "
"بينما في الواقع هي ٤:٣. يمكن استخدام هذا كتلميح لِ‍ VLC عندما لا يكون في "
"الفيلم معلومات عن النسبة الباعية. التنسيقات الممكنة هي x:y (مثل ٤:٣، ١٦:٩، "
"إلخ) والتي تعبّر عن نسبة الصورة العمومية، أو قيمة عائمة (١٫٢٥، ١٫٣٣٣٣، إلخ) "
"والتي تعبّر عن شكل مربّع البكسل."

#: src/libvlc-module.c:436
msgid "Video Auto Scaling"
msgstr "توسيع النطاق التلقائي للفيديو"

#: src/libvlc-module.c:438
msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
msgstr "السماح للفيديو أن يتناسب مع حجم النافذة أو  ملئ الشاشة"

#: src/libvlc-module.c:440
msgid "Video scaling factor"
msgstr "عامل تحجيم الڤديو"

#: src/libvlc-module.c:442
msgid ""
"Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
"Default value is 1.0 (original video size)."
msgstr ""
"يتم استخدام عامل القياس عند تعطيل القياس التلقائي.\n"
"القيمة الافتراضية هي 1.0 (حجم الفيديو الأصلي)."

#: src/libvlc-module.c:445
msgid "Custom crop ratios list"
msgstr "القائمة العرف نسب  المحاصيل "

#: src/libvlc-module.c:447
msgid ""
"Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
"crop ratios list."
msgstr ""
"قائمة نسب الاقتصاص مفصولة بفواصل والتي ستتم إضافتها إلى قائمة نسب اقتصاص "
"الواجهة."

#: src/libvlc-module.c:450
msgid "Custom aspect ratios list"
msgstr "قائمة نسب الأبعاد المُخصّصة"

#: src/libvlc-module.c:452
msgid ""
"Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
"aspect ratio list."
msgstr ""
"قائمة النسب الباعية مفصولة بفواصل والتي ستتم إضافتها إلى قائمة النسبة "
"الباعية للواجهة."

#: src/libvlc-module.c:455
msgid "Fix HDTV height"
msgstr "HDTV صحح إرتفاع "

#: src/libvlc-module.c:457
msgid ""
"This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
"incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
"if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
msgstr ""
"يسمح ذلك بالتعامل الصحيح مع تنسيق فيديو HDTV-1080 حتى إذا كان برنامج الترميز "
"المعطل يضبط الارتفاع بشكل غير صحيح على 1088 سطر.  يجب فقط تعطيل هذا الخيار "
"إذا كان الفيديو الخاص بك يحتوي على تنسيق غير قياسي يتطلب 1088 سطرًا."

#: src/libvlc-module.c:462
msgid "Monitor pixel aspect ratio"
msgstr "نسبة أبعاد الشاشة بالبكسل"

#: src/libvlc-module.c:464
msgid ""
"This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
"(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
"order to keep proportions."
msgstr ""
".هذه القوات ترصد نسبة الجانب. معظم المراقبين لديهم مربع بكسل (1:1). إذا كانت "
"لديكم شاشة 16:9، فإنك قد تحتاج إلى تغيير هذا إلى 4:3 من أجل إبقاء النسب"

#: src/libvlc-module.c:468 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:315
msgid "Skip frames"
msgstr "تجاهل اطارات"

#: src/libvlc-module.c:470
msgid ""
"Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
"computer is not powerful enough"
msgstr ""
"لتمكين الإسقاط في الإطارات على دفق MPEG2.  يحدث الإسقاط في الإطارات عندما لا "
"يكون حاسوبك قويًا بما يكفي"

#: src/libvlc-module.c:473
msgid "Drop late frames"
msgstr "إزالة الإطارات"

#: src/libvlc-module.c:475
msgid ""
"This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
"intended display date)."
msgstr ""
".(هذا الإسقاط الاطر التي الراحل (يصل الى إخراج الفديو بعد  نية عرض تاريخ"

#: src/libvlc-module.c:478
msgid "Quiet synchro"
msgstr "تزامن هادئ"

#: src/libvlc-module.c:480
msgid ""
"This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
"synchronization mechanism."
msgstr ""
"هذا يتجنب إغراق سجل الرسائل بإخراج التنقيح من آلية مزامنة إخراج الفيديو."

#: src/libvlc-module.c:483
msgid "Key press events"
msgstr "أحداث الضغط على المفاتيح"

#: src/libvlc-module.c:485
msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
msgstr "يفعّل هذا مفاتيح اختصارات VLC من نافذة الڤديو (التي لا يمكن تضمينها)."

#: src/libvlc-module.c:487 modules/spu/remoteosd.c:91
msgid "Mouse events"
msgstr "أحداث الفأرة"

#: src/libvlc-module.c:489
msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
msgstr "يتيح هذا التعامل مع نقرات الفأرة على الڤديو."

#: src/libvlc-module.c:497
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
"as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
"channel."
msgstr ""
"تتيح لك هذه الخيارات تعديل سلوك نظام الإدخال الفرعي، مثل جهازي DVD أو  VCD، "
"أو إعدادات واجهة الشبكة أو قناة الترجمة."

#: src/libvlc-module.c:501
msgid "File caching (ms)"
msgstr "تخزين الملف مؤقتا  (مللي ثانية)"

#: src/libvlc-module.c:503
msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
msgstr "قيمة التخزين المؤقت للملفات المحلية، في الملي ثانية."

#: src/libvlc-module.c:505
msgid "Live capture caching (ms)"
msgstr "التقاط التخزين المؤقت المباشر (مللي ثانية)"

#: src/libvlc-module.c:507
msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
msgstr "قيمة التخزين المؤقت للكاميرات والميكروفونات، في ميلي ثانية."

#: src/libvlc-module.c:509
msgid "Disc caching (ms)"
msgstr "التخزين المؤقت للقرص (مللي ثانية)"

#: src/libvlc-module.c:511
msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
msgstr "قيمة التخزين المؤقت للوسائط البصرية، في ميلي ثانية."

#: src/libvlc-module.c:513
msgid "Network caching (ms)"
msgstr "التخزين المؤقت للشبكة (مللي ثانية)"

#: src/libvlc-module.c:515
msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
msgstr "قيمة التخزين المؤقت لموارد الشبكة، في ميلي ثانية."

#: src/libvlc-module.c:517
msgid "Clock reference average counter"
msgstr "العداد المتوسط المرجعي للساعة"

#: src/libvlc-module.c:519
msgid ""
"When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
"to 10000."
msgstr ""
", (او عدم الانتظام الشديد المصدر) PVR عند استخدام مدخلات \n"
".لك ان تضع  10000 "

#: src/libvlc-module.c:522
msgid "Clock synchronisation"
msgstr "مزامنة الساعة"

#: src/libvlc-module.c:524
msgid ""
"It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
"sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
msgstr ""
".ومن الممكن تعطيل المساهمة المصادر تزامن الساعة الانيه\n"
".اذا كنت تستخدم هذه التجربة لإسترجاع متقفز من شبكة التدفق"

#: src/libvlc-module.c:528
msgid "Clock jitter"
msgstr "تقلقل الساعة"

#: src/libvlc-module.c:530
msgid ""
"This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
"algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
msgstr ""
"هذا يحدد الحد الأقصى لتقلقل تأخير تزامن إدخال الخوارزميات التي يجب أن تحاول "
"تعويضها (في مللي ثانية)."

#: src/libvlc-module.c:533
msgid "Network synchronisation"
msgstr "مزامنة الشبكة"

#: src/libvlc-module.c:534
msgid ""
"This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
"detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
msgstr ""
".Sync وهذا يتيح لك المداومه بعد ساعات من اجل الخادم والعميل. التفصيل متوفر "
"في أماكن متقدمة / الشبكة "

#: src/libvlc-module.c:542
msgid "MTU of the network interface"
msgstr " لواجهة الشبكة MTU    "

#: src/libvlc-module.c:544
msgid ""
"This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
"over the network (in bytes)."
msgstr ""
"هذا الحجم الأقصى لحزمة طبقة التطبيقات التي يمكن أن تنتقل عبر شبكة الاتصال "
"(بالبايت)."

#: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:124
msgid "Hop limit (TTL)"
msgstr "(TTL)حد القفزة   "

#: src/libvlc-module.c:551 modules/stream_out/rtp.c:126
msgid ""
"This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
"multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
"in default)."
msgstr ""
"  ( )القيمة الإفتراضية 0 ، تعني أن الإختيار سيترك لجهاز التشغيل لرزم الإذاعة "
"المتعدّدة المرسلة من ناتج التيار (TTL) حد القفزة "

#: src/libvlc-module.c:555
msgid "Multicast output interface"
msgstr "Multicast  واجهة إخراج "

#: src/libvlc-module.c:557
msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
msgstr "واجهة الإذاعة المتعددة الإفتراضية. هذا التعديل يتجاوز جدول التوجيه."

#: src/libvlc-module.c:559
msgid "DiffServ Code Point"
msgstr "DiffServ  المدونه نقطة "

#: src/libvlc-module.c:560
msgid ""
"Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
"Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
msgstr ""
".(من الخدمة أو الإرسال المرور الطبقةIPv4 أو النوع)UDP رمز نقطة  الخدمات "
"المتباينة للتدفق\n"
".وتستخدم هذه الشبكه لجودة الخدمة"

#: src/libvlc-module.c:566
msgid ""
"Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
"if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
msgstr ""
".(خدماتها.فقط استخدام هذا الخيار اذا اردت ان تقرء  دفق متعددة برنامج (مثل "
"شركت الجداول مثلا  ID  اختيار البرنامج لاختيار طريق اعطاء "

#: src/libvlc-module.c:572
msgid ""
"Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
"IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
"(like DVB streams for example)."
msgstr ""
".(SIDs) IDs اختيار البرامج لإختيار طريق اعطاء فاصلة منفصلة لقائمة الخدمات\n"
".(DVB فقط استخدام هذا الخيار اذا اردت قراءة متعددة برنامج الرافد (مثل"

#: src/libvlc-module.c:578 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:309
msgid "Audio track"
msgstr "مسار الصوت"

#: src/libvlc-module.c:580
msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
msgstr ".( n رقم تدفق قناة السمعي للإستعمال (من 0 إلى  "

#: src/libvlc-module.c:583 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:310
msgid "Subtitle track"
msgstr "مسار الترجمة"

#: src/libvlc-module.c:585
msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
msgstr ". ( n رقم تدفق قناة العنوان الثانوي للإستعمال (من 0 إلى "

#: src/libvlc-module.c:588 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
msgid "Audio language"
msgstr "لغة الصوت"

#: src/libvlc-module.c:590
msgid ""
"Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
"letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
"language)."
msgstr ""
"لغة مسار الصوت الذي تريد استخدامه (مفصولة بفواصل أو اثنين أو ثلاثة أحرف رمز "
"البلد، يمكنك استخدام \"none\" لتجنب التراجع إلى لغة أخرى)."

#: src/libvlc-module.c:595
msgid ""
"Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
"three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
msgstr ""
"لغة مسار الترجمة التي تريد استخدامها (مفصولة بفواصل أو اثنين أو ثلاثة أحرف "
"رمز البلد، يمكنك استخدام \"any\" باعتباره تراجع)."

#: src/libvlc-module.c:598
msgid "Menu language"
msgstr "لغة القوائم"

#: src/libvlc-module.c:600
msgid ""
"Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
"or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
msgstr ""
"لغة القوائم التي تريد استخدامها مع DVD/BluRay (مفصولة بفواصل أو اثنين أو "
"ثلاثة أحرف رمز البلد، يمكنك استخدام 'any' باعتباره تراجع)."

#: src/libvlc-module.c:604
msgid "Audio track ID"
msgstr "معرّف مسار الصوت"

#: src/libvlc-module.c:606
msgid "Stream ID of the audio track to use."
msgstr "معرّف دفق المسار الصوتي لاستخدامه."

#: src/libvlc-module.c:608
msgid "Subtitle track ID"
msgstr "معرّف مسار الترجمة"

#: src/libvlc-module.c:610
msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
msgstr "معرّف دفق مسار الترجمة لاستخدامه."

#: src/libvlc-module.c:612
msgid "Preferred Closed Captions decoder"
msgstr "يفضل جهاز فك ترميز التعليقات المغلقة"

#: src/libvlc-module.c:616
msgid "Preferred video resolution"
msgstr "دقة الڤديو المفضلة"

#: src/libvlc-module.c:618
msgid ""
"When several video formats are available, select one whose resolution is "
"closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
"option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
"higher resolutions."
msgstr ""
"عندما تكون عدة صيغ ڤديو متوفرة، حدد دقة واحدة والتي هي أقرب إلى (ولكن ليس "
"أعلى من) هذا الإعداد، في العدد للخطوط. استخدم هذا الخيار إذا لم يكن لديك ما "
"يكفي من قوة وحدة المعالجة المركزية أو النطاق الترددي للشبكة لتشغيل دقة أعلى."

#: src/libvlc-module.c:624
msgid "Best available"
msgstr "أفضل المتوفر"

#: src/libvlc-module.c:624
msgid "Full HD (1080p)"
msgstr "فائق الجودة ( 1080 P )"

#: src/libvlc-module.c:624
msgid "HD (720p)"
msgstr "جودة عالية (720p)"

#: src/libvlc-module.c:625
msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
msgstr "وضوح قياسي (576 أو 480 للخطوط)"

#: src/libvlc-module.c:626
msgid "Low Definition (360 lines)"
msgstr "وضوح منخفض (360 خط)"

#: src/libvlc-module.c:627
msgid "Very Low Definition (240 lines)"
msgstr "وضوح منخفض جدا (240 خطوط)"

#: src/libvlc-module.c:630
msgid "Input repetitions"
msgstr "تكرار المدخلات"

#: src/libvlc-module.c:632
msgid "Number of time the same input will be repeated"
msgstr "عدد مرات تكرار نفس المدخلات"

#: src/libvlc-module.c:636
msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
msgstr " (التدفق سيبدء من هذا الموقع ( بالثانية"

#: src/libvlc-module.c:638 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:161
msgid "Stop time"
msgstr "وقت التوقّف"

#: src/libvlc-module.c:640
msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
msgstr ".(التدفق سينتهي من هذا الموقع ( بالثانية "

#: src/libvlc-module.c:642
msgid "Run time"
msgstr "وقت التشغيل"

#: src/libvlc-module.c:644
msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
msgstr "سيتم تشغيل الدفق هذه المدة (بالثواني)."

#: src/libvlc-module.c:646 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:360
msgid "Fast seek"
msgstr "الطلب السريع"

#: src/libvlc-module.c:648
msgid "Favor speed over precision while seeking"
msgstr "تفضل السرعة على الدقة أثناء البحث"

#: src/libvlc-module.c:652
msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
msgstr "يحدّد هذا سرعة التشغيل (السرعة العادية هي ١٫٠)."

#: src/libvlc-module.c:654
msgid "Input list"
msgstr "قائمة الدخل"

#: src/libvlc-module.c:656
msgid ""
"You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
"together after the normal one."
msgstr ".يمكنك ان تعطي فاصلة منفصلة قائمة المدخلات التي سيتم ربطها معا"

#: src/libvlc-module.c:659
msgid "Input slave (experimental)"
msgstr "(خادم المدخل (تجريبي"

#: src/libvlc-module.c:661
msgid ""
"This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
"is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
"inputs."
msgstr ""
".'#'   إقرأ عدة ملفات في نفس الوقت. هذه السمة  تجريبية، لا تحتمل كل الصيغ. "
"إستعمل قائمة تدفق مفصولة ب"

#: src/libvlc-module.c:665
msgid "Bookmarks list for a stream"
msgstr "قائمة الشّرائط للتدفق"

#: src/libvlc-module.c:667
msgid ""
"You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
"\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
"{...}\""
msgstr ""
"يمكنك يدويًا تقديم قائمة بالعلامات المرجعية لدفق في النموذج \"{name=bookmark-"
"name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},{...}\""

#: src/libvlc-module.c:671
msgid "Record directory"
msgstr "دليل التسجيل"

#: src/libvlc-module.c:673
msgid "Directory where the records will be stored"
msgstr "الدليل حيث سيتم تخزين التسجيلات"

#: src/libvlc-module.c:675
msgid "Prefer native stream recording"
msgstr "يفضل تسجيل الدفق الأصلي"

#: src/libvlc-module.c:677
msgid ""
"When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
"output module"
msgstr "عند الإمكان ، سيتم تسجيل دفق الإدخال بدلاً من استخدام وحدة إخراج الدفق"

#: src/libvlc-module.c:680
msgid "Timeshift directory"
msgstr "مجلد التخزين المؤقت"

#: src/libvlc-module.c:682
msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
msgstr ".الدليل المستخدم لتخزين ملفات التخزين المؤقت"

#: src/libvlc-module.c:684
msgid "Timeshift granularity"
msgstr "الحبوبية في وقت متغيّر"

#: src/libvlc-module.c:686
msgid ""
"This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
"to store the timeshifted streams."
msgstr ""
"هذا هو الحد الأقصى للحجم بالبايت من الملفات المؤقتة التي سيتم استخدامها "
"لتخزين وقت تحول التدفقات."

#: src/libvlc-module.c:689
msgid "Change title according to current media"
msgstr "تغيير العنوان وفقا للوسائط الحالية"

#: src/libvlc-module.c:690
msgid ""
"This option allows you to set the title according to what's being "
"played<br>$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: "
"Genre<br>$n: Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: "
"\"Now playing\" (Fall back on Title - Artist)"
msgstr ""
"يسمح لك هذا الخيار بتعيين العنوان وفقا لما يتم تشغيلة<br>$a: الفنان<br>$b: "
"الألبوم<br>$c: حقوق التأليف والنشر<br>$t: العنوان<br>$g: النوع<br>$n:رقم "
"المسار<br>$p: تشغيل الآن<br>$A: تاريخ<br>$D: مدة<br>$Z: \"التشغيل "
"الآن\" (تقع مرة أخرى على العنوان - الفنان)"

#: src/libvlc-module.c:695
msgid "Disable all lua plugins"
msgstr "عطّل كل ملحقات «لوا»"

#: src/libvlc-module.c:699
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
"You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
"filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
"section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
msgstr ""
"تسمح لك هذه الخيارات لتعديل سلوك النظام الفرعي للصور الفرعية. يمكنك على سبيل "
"المثال تمكين مصادر الصور الفرعية (شعار، الخ). تمكين هذه المرشحات هنا "
"وتكوينهم في قسم وحدات \"مرشحات الصور الفرعية\". يمكنك أيضا تعيين العديد من "
"خيارات الصور الفرعية المتنوعة."

#: src/libvlc-module.c:705 modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:304
msgid "Force subtitle position"
msgstr "أجبِر مكان الترجمة"

#: src/libvlc-module.c:707
msgid ""
"You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
"over the movie. Try several positions."
msgstr ""
".يمكنك إستخدام هذا الخيار لوضع العناوين الفرعية تحت الفيلم. مع إعادة المحاولة"

#: src/libvlc-module.c:710
msgid "Subtitles text scaling factor"
msgstr "عامل تحجيم نصوص الترجمة"

#: src/libvlc-module.c:711
msgid "Changes the subtitles size where possible"
msgstr "يغيّر حجم الترجمات عند الإمكان."

#: src/libvlc-module.c:713
msgid "Enable sub-pictures"
msgstr "فعّل الصور الفرعيّة"

#: src/libvlc-module.c:715
msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
msgstr ".من الممكن تعطيل كلية إمكانية إضافة صور فرعية"

#: src/libvlc-module.c:719
msgid ""
"VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
"Display)."
msgstr "يمكنه VLC عرض الرسائل على الڤديو. يسمى هذا بِ‍ OSD (العرض على الشاشة)."

#: src/libvlc-module.c:722
msgid "Text rendering module"
msgstr " وحدة تصيير النصوص"

#: src/libvlc-module.c:724
msgid ""
"VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
"instance."
msgstr "يستخدم VLC عادة Freetype للتصير، فيتيح هذا لك استخدام SVG مثلا."

#: src/libvlc-module.c:726
msgid "Subpictures source module"
msgstr "وحدة مصدر الصور الفرعية"

#: src/libvlc-module.c:728
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
"images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
msgstr ""
"يؤدي ذلك إلى إضافة ما يسمى \"بمصادر الصورة الفرعية\". هذه الفلاتر تراكب بعض "
"الصور أو النص على الڤديو (مثل الشعار، والنص الاعتباطى، ...)."

#: src/libvlc-module.c:731
msgid "Subpictures filter module"
msgstr "وحدة ترشيح الصور الفرعيّة"

#: src/libvlc-module.c:733
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
"by subtitle decoders or other subpictures sources."
msgstr ""
"يؤدى هذا الى اضافة ما يسمى \"مرشحات الصورة الفرعية\". مرشح الصور الفرعية هذه "
"التى تم إنشاؤها بواسطة أجهزة فك تشفير الترجمة أو مصادر الصور الفرعية الأخرى."

#: src/libvlc-module.c:736
msgid "Autodetect subtitle files"
msgstr "اكتشف ملفات الترجمة تلقائيا"

#: src/libvlc-module.c:738
msgid ""
"Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
"(based on the filename of the movie)."
msgstr ""
"اكتشف ملف الترجمة تلقائيا إن لم يُحدّد اسم ملف الترجمة (حسب اسم ملف الفيلم)."

#: src/libvlc-module.c:741
msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
msgstr "تقريب الكشف الآلي للعناوين الثانوية"

#: src/libvlc-module.c:743
msgid ""
"This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
"Options are:\n"
"0 = no subtitles autodetected\n"
"1 = any subtitle file\n"
"2 = any subtitle file containing the movie name\n"
"3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
"4 = subtitle file matching the movie name exactly"
msgstr ""
"هذا يحدد درجة التشابه بين إسم الملف و العنوان الثانوي للفيلم القيم الممكنة "
"هي:\n"
" 0 = لا كشف آلي للعناوين الثانوية\n"
"1 =  أيّ ملف العناوين الثانوية\n"
"2 =   أيّ ملف العناوين الثانوية يحتوي على عنوان الفيلم\n"
"3 = إسم  ملف العناوين الثانوية يرمز إلى إسم الفيلم مع حروف إظافية\n"
"4 = إسم  ملف العناوين الثانوية يرمز بالضبط إلى إسم الفيلم "

#: src/libvlc-module.c:751
msgid "Subtitle autodetection paths"
msgstr "مسارات كشف الترجمة تلقائيًا"

#: src/libvlc-module.c:753
msgid ""
"Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
"found in the current directory."
msgstr ""
"البحث عن عنوان الفرعي  للملف في هذه المسارات ايضا ، إن كان العنوان الفرعي "
"للملف ليس موجودا في الدليل الحالي. "

#: src/libvlc-module.c:756
msgid "Use subtitle file"
msgstr "إستخدام ملف الترجمة"

#: src/libvlc-module.c:758
msgid ""
"Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
"subtitle file."
msgstr "حمّل ملف الترجمات هذا. سيُستخدم عند تعذر اكتشاف ملف الترجمات تلقائيا."

#: src/libvlc-module.c:762
msgid "DVD device"
msgstr "جهاز DVD"

#: src/libvlc-module.c:763
msgid "VCD device"
msgstr "جهاز VCD"

#: src/libvlc-module.c:764 modules/access/cdda.c:985
msgid "Audio CD device"
msgstr "جهاز الاسطوانة الصوتية"

#: src/libvlc-module.c:768
msgid ""
"This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"هذا جهاز (أو ملف) دي‌ڤي‌دي المبدئي لاستخدامه، لا تنسَ النقطتين الرأسيتين بعد "
"اسم الجهاز (مثل D:‎)"

#: src/libvlc-module.c:771
msgid ""
"This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"هذا هو محرك الأقراص VCD الافتراضي (أو الملف) المطلوب استخدامه.  لا تنس "
"النقطتين بعد حرف محرك الأقراص (مثل D :)"

#: src/libvlc-module.c:774 modules/access/cdda.c:988
msgid ""
"This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
"after the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"هذا هو محرك الأقراص المضغوطة الصوتي الافتراضي (أو الملف) المطلوب استخدامه.  "
"لا تنس النقطتين بعد حرف محرك الأقراص (مثل D :)"

#: src/libvlc-module.c:781
msgid "This is the default DVD device to use."
msgstr "هذا جهاز دي‌ڤي‌دي المبدئي لاستخدامه."

#: src/libvlc-module.c:783
msgid "This is the default VCD device to use."
msgstr "هذا جهاز VCD المبدئي لاستخدامه."

#: src/libvlc-module.c:785 modules/access/cdda.c:993
msgid "This is the default Audio CD device to use."
msgstr "هذا جهاز أسطوانة الصوت المبدئي لاستخدامه."

#: src/libvlc-module.c:799
msgid "TCP connection timeout"
msgstr "TCP زمن إنتهاء"

#: src/libvlc-module.c:801
msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds)."
msgstr "المهلة الافتراضية لاتصال TCP (بالمللي ثانية)."

#: src/libvlc-module.c:803
msgid "HTTP server address"
msgstr "عنوان خادوم HTTP"

#: src/libvlc-module.c:805
msgid ""
"By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
"address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
"them to a specific network interface."
msgstr ""
"افتراضيا، سيقوم الملقم بالاستماع على أي عنوان IP محلي. تحديد عنوان IP (على "
"سبيل المثال :: 1 أو 127.0.0.1) أو اسم المضيف (على سبيل المثال المضيف المحلي) "
"لتقييد ها إلى واجهة شبكة معينة."

#: src/libvlc-module.c:809
msgid "RTSP server address"
msgstr "عنوان خادوم RTSP"

#: src/libvlc-module.c:811
msgid ""
"This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
"path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
"will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
"127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
"network interface."
msgstr ""
"هذا يحدد العنوان الذى سيقوم ملقم RTSP بالاستماع عليه، جنبا إلى جنب مع المسار "
"الأساسي لوسائط RTSP VOD. بناء الجملة هو عنوان/المسار. افتراضيا، سيقوم الملقم "
"بالاستماع على أي عنوان IP محلي. تحديد عنوان IP (على سبيل المثال :: 1 أو "
"127.0.0.1) أو اسم المضيف (على سبيل المثال المضيف المحلي) لتقييدهم إلى واجهة "
"شبكة معينة."

#: src/libvlc-module.c:817
msgid "HTTP server port"
msgstr "منفذ خادوم HTTP"

#: src/libvlc-module.c:819
msgid ""
"The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
"is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
"by the operating system."
msgstr ""
"سيقوم ملقم HTTP بالاستماع على هذا المنفذ TCP. رقم المنفذ HTTP إفتراضيا هو "
"80. ومع ذلك تمثل الأرقام التي تكون أعلى من 1025 خاضعة لسيطرة نظام التشغيل"

#: src/libvlc-module.c:824
msgid "HTTPS server port"
msgstr "منفد خادوم HTTPS"

#: src/libvlc-module.c:826
msgid ""
"The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
"number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
"restricted by the operating system."
msgstr ""
"سيقوم ملقم HTTPS بالاستماع على هذا المنفذ TCP. رقم المنفذ HTTPS الافتراضي هو "
"443. ومع ذلك تخضع المنافذ الاي تكون أعلى من 1025 لنظام التشغيل"

#: src/libvlc-module.c:831
msgid "RTSP server port"
msgstr "منفذ خادوم RTSP"

#: src/libvlc-module.c:833
msgid ""
"The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
"is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
"by the operating system."
msgstr ""
"سيقوم ملقم RTSP بالاستماع على هذا المنفذ TCP. رقم المنفذ RTSP الافتراضي هو "
"554. ومع ذلك تخضع المنافذ الاي تكون أعلى من 1025 لنظام التشغيل"

#: src/libvlc-module.c:838
msgid "HTTP/TLS server certificate"
msgstr "شهادة خادم الـ HTTP/TLS"

#: src/libvlc-module.c:840
msgid ""
"This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, "
"the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
msgstr ""
"يتم استخدام هذا الملف certicate X.509 (بتنسيق الـ PEM) لـ TLS على الملقم. "
"على نظام التشغيل OS X، يتم استخدام السلسلة كتسمية للبحث عن الشهادة في سلسلة "
"المفاتيح."

#: src/libvlc-module.c:843
msgid "HTTP/TLS server private key"
msgstr "المفتاح الخاص لخادم HTTP/TLS"

#: src/libvlc-module.c:845
msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
msgstr "ملف المفتاح الخاص هذا (نسق PEM) يسخدَم من جهة الخادم TLS."

#: src/libvlc-module.c:849
msgid ""
"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
"myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
msgstr ""
"وكيل HTTP المراد استخدامه يجب أن يكون بالشكل http://[user@]myproxy.mydomain:"
"myport/ ؛  إذا كانت فارغة، فستتم تجربة متغير البيئة http_proxy."

#: src/libvlc-module.c:855
msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
msgstr "إن كان وكيل HTTP يطلب كلمة سر فضعها هنا."

#: src/libvlc-module.c:857
msgid "SOCKS server"
msgstr "خادوم SOCKS"

#: src/libvlc-module.c:859
msgid ""
"SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
"used for all TCP connections"
msgstr ""
"خادم وكيل SOCKS للاستخدام. يجب أن يكون بالشكل عنوان:المنفذ.  سيتم استخدامه "
"لجميع اتصالات TCP"

#: src/libvlc-module.c:862
msgid "SOCKS user name"
msgstr "اسم مستخدم SOCKS"

#: src/libvlc-module.c:864
msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr ".SOCKS إسم المستخدم للإستعمال في الإرتباطات مع الخادم   "

#: src/libvlc-module.c:866
msgid "SOCKS password"
msgstr "كلمة سر SOCKS"

#: src/libvlc-module.c:868
msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "كلمة السر لاستخدامها مع الاتصال بوكيل SOCKS."

#: src/libvlc-module.c:870
msgid "Title metadata"
msgstr "بيانات العنوان الوصفية"

#: src/libvlc-module.c:872
msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
msgstr ".يسمح بتحديد  «عنوان» للدخل"

#: src/libvlc-module.c:874
msgid "Author metadata"
msgstr "بيانات المؤلّف الوصفية"

#: src/libvlc-module.c:876
msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
msgstr ".يسمح بتحديد  «مؤلّف» للدخل"

#: src/libvlc-module.c:878
msgid "Artist metadata"
msgstr "بيانات الفنّان الوصفية"

#: src/libvlc-module.c:880
msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
msgstr ".يسمح بتحديد  «فنان» للدخل"

#: src/libvlc-module.c:882
msgid "Genre metadata"
msgstr "بيانات النوع الوصفية"

#: src/libvlc-module.c:884
msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
msgstr ".يسمح بتحديد  « نوع» للدخل"

#: src/libvlc-module.c:886
msgid "Copyright metadata"
msgstr "بيانات ”الحقوق محفوظة“ الوصفية"

#: src/libvlc-module.c:888
msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
msgstr ".يسمح بتحديد  « حقوق الطبع » للدخل"

#: src/libvlc-module.c:890
msgid "Description metadata"
msgstr "بيانات الوصف الوصفية"

#: src/libvlc-module.c:892
msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
msgstr ".يسمح بتحديد  « وصف» للدخل"

#: src/libvlc-module.c:894
msgid "Date metadata"
msgstr "بيانات التاريخ الوصفية"

#: src/libvlc-module.c:896
msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
msgstr ".يسمح بتحديد  « تاريخ» للدخل"

#: src/libvlc-module.c:898
msgid "URL metadata"
msgstr "بيانات المسار الوصفية"

#: src/libvlc-module.c:900
msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
msgstr ".للدخل« url» يسمح بتحديد  "

#: src/libvlc-module.c:904
msgid ""
"This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
"(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
"can break playback of all your streams."
msgstr ""
".(هذا الخيار يمكن ان تستخدم لتغيير طريقة فلك بإختيار طريقة الترميز (أساليب "
"تخفيف الضغط\n"
".فقط المستعمل المتقدم يُنبه هذا الخيار لإمكانية كسر طريقة الاسترجاع للدفق"

#: src/libvlc-module.c:908
msgid "Preferred decoders list"
msgstr "قائمة كاشفي الرموز المفضّلين"

#: src/libvlc-module.c:910
msgid ""
"List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
"try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
"users should alter this option as it can break playback of all your streams."
msgstr ""
".الا ان المستخدم المتقدم يغير هذا الخيار لإمكانية  إبطاله طريقة الاسترجاع من "
"الدفق.  a52  سيحاول فرضًا  الترميز 'dummy,a52'  ،ان تستخدم في الاولوية.مثلا  "
"VLC  قائمة ترميز "

#: src/libvlc-module.c:915
msgid "Preferred encoders list"
msgstr "قائمة أدواة الترميز المفضلة"

#: src/libvlc-module.c:917
msgid ""
"This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
msgstr ".بالأولوية VLC قائمة المرمزين الذين يختارهم  "

#: src/libvlc-module.c:926
msgid ""
"These options allow you to set default global options for the stream output "
"subsystem."
msgstr ".هذه الخيارات تسمح بتعديل مجمل الخيارات الإفتراضيّة لنظام تدفق الخرج"

#: src/libvlc-module.c:929
msgid "Default stream output chain"
msgstr "سلسلة الخرْج للتدفق بالإفتراض"

#: src/libvlc-module.c:931
msgid ""
"You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
"to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
"all streams."
msgstr ""
".تستطيعون هنا إدخال سلسلة تدفق الخرج بالإفتراض. أنظر في التوثيق  لمعرفة كيف "
"تُكون هذه السلاسل. تحذير: هذه السلاسل تشغل لكل التدفقات"

#: src/libvlc-module.c:935
msgid "Enable streaming of all ES"
msgstr "فعّل النشر لكل التدفقات الأوليّة"

#: src/libvlc-module.c:937
msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
msgstr "دفق جميع التدفقات الأولية (الفيديو والصوت والترجمات)"

#: src/libvlc-module.c:939
msgid "Display while streaming"
msgstr "العرض أثناء البث"

#: src/libvlc-module.c:941
msgid "Play locally the stream while streaming it."
msgstr ".إعرض التدفق أثناء النشر"

#: src/libvlc-module.c:943
msgid "Enable video stream output"
msgstr "فعّل تدفق خرج الفديو"

#: src/libvlc-module.c:945
msgid ""
"Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
".إختيار  دفق الڤديو  الذي ينبغي توجيه  ليُسهل المسار الناتج المرفق  فيه هذا "
"الأخير"

#: src/libvlc-module.c:948
msgid "Enable audio stream output"
msgstr "فعّل تدفق خرج السمعي"

#: src/libvlc-module.c:950
msgid ""
"Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
".إختيار  الدفق السمعي  الذي ينبغي توجيه  ليُسهل المسار الناتج المرفق  فيه هذا "
"الأخير"

#: src/libvlc-module.c:953
msgid "Enable SPU stream output"
msgstr "أنشر العناوين الثانوية"

#: src/libvlc-module.c:955
msgid ""
"Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
".إختيار حدة التخطيط الاستراتيجي للتدفق الذي ينبغي توجيهه الى المسار الناتج "
"المرفق فيه هذا الأخير"

#: src/libvlc-module.c:958
msgid "Keep stream output open"
msgstr "إبقاء تدفق الخرْج مفتوح"

#: src/libvlc-module.c:960
msgid ""
"This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
"playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
"specified)"
msgstr ""
"يسمح لك هذا بالاحتفاظ بمثيل إخراج دفق فريد عبر عناصر قائمة تشغيل متعددة "
"(إدراج ناتج دفق التجميع تلقائيًا إذا لم يتم تحديده)"

#: src/libvlc-module.c:964
msgid "Stream output muxer caching (ms)"
msgstr "مضاعف إخراج دفق التخزين المؤقت (مللي ثانية)"

#: src/libvlc-module.c:966
msgid ""
"This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
"muxer. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"هذا يسمح لك لتكوين مقدار التخزين المؤقت الأولي لإخراج دفق المضاعف. يجب تعيين "
"هذه القيمة في مللي ثانية."

#: src/libvlc-module.c:969
msgid "Preferred packetizer list"
msgstr ".قائمة المحزمون المفضلة"

#: src/libvlc-module.c:971
msgid ""
"This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
msgstr ".packetizers يختار VLC وهذا يتيح لك ان تختار النظام الترتيب الذي "

#: src/libvlc-module.c:974
msgid "Mux module"
msgstr "وحدة الإتصال المتعدد"

#: src/libvlc-module.c:976
msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
msgstr "هذا إدخال قديم للسماح لك بتكوين وحدات mux"

#: src/libvlc-module.c:978
msgid "Access output module"
msgstr "وحدة مَخرج الوصول"

#: src/libvlc-module.c:980
msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
msgstr "هذا إدخال قديم للسماح لك بتكوين وحدات مَخرج الوصول"

#: src/libvlc-module.c:983
msgid ""
"If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
"controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
msgstr ""
".MBone هذا ضروري إذا أردت إنشاء إعلانات SAP عدّل التدفق على العنوان المتعدّد"

#: src/libvlc-module.c:987
msgid "SAP announcement interval"
msgstr "SAP الفترة بين إعلانات "

#: src/libvlc-module.c:989
msgid ""
"When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
"between SAP announcements."
msgstr ""
" ,التدفق معطل  SAP عندما  يلاحظ\n"
".هذا يعرف لكم مجموعة الثابتة المخطط الفاصله بين الاعلانات"

#: src/libvlc-module.c:998
msgid ""
"These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"هذه الخيارات تسمح لك لاختيار الوحدات الافتراضية. اترك هذه وحدها إلا إذا كنت "
"تعرف فعلا ما تفعله."

#: src/libvlc-module.c:1001
msgid "Access module"
msgstr " اذن الوصول"

#: src/libvlc-module.c:1003
msgid ""
"This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
"access is not automatically detected. You should not set this as a global "
"option unless you really know what you are doing."
msgstr ""
".هذا يسمح لكم بإجبار وحدة دخول. إستعمل هذا إذا لم يتم الكشف الآلي لوحدة "
"صحيح. يجب أن لا تغيرو هذا إذا كنتم لا تعرفون ما تقومون "

#: src/libvlc-module.c:1007
msgid "Stream filter module"
msgstr "وحدة مرشح الدفق"

#: src/libvlc-module.c:1009
msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read."
msgstr "تُستخدم عوامل تصفية الدفق لتعديل الدفق الذي تتم قراءته."

#: src/libvlc-module.c:1011
msgid "Demux filter module"
msgstr "وحدة تصفية Demux"

#: src/libvlc-module.c:1013
msgid "Demux filters are used to modify/control the stream that is being read."
msgstr "تُستخدم مرشّحات فك المزج لتعديل الدفق الذي يُقرأ والتحكم به."

#: src/libvlc-module.c:1015
msgid "Demux module"
msgstr "Demux وحدة "

#: src/libvlc-module.c:1017
msgid ""
"Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
"and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
"automatically detected. You should not set this as a global option unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"تُستخدم فاككات مزج الإشارات لفصل مسارات الدفق ”الأولية“ (مثل تدفقات الصوت "
"والصورة). يمكنك استخدامها إن لم يُكتشف الفاكك الصحيح تلقائيا. عليك عدم "
"استخدام هذا كخيار عمومي إلا إن كنت تعي ما تفعل."

#: src/libvlc-module.c:1022
msgid "VoD server module"
msgstr "وحدة خادم الـ VoD"

#: src/libvlc-module.c:1024
msgid ""
"You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
"'vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
msgstr ""
"يمكنك تحديد وحدة خادم VoD التي تريد استخدامها. اضبط هذا على \"vod_rtsp\" "
"للعودة إلى الوحدة القديمة الموروثة."

#: src/libvlc-module.c:1027
msgid "Allow real-time priority"
msgstr "إستعمل أولوية الفوري "

#: src/libvlc-module.c:1029
msgid ""
"Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
"scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
"however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
"only activate this if you know what you're doing."
msgstr ""
".تنفيذ بأولوية الفوري يتيح جدولة أحسن،  خاصة عند نشر التدفق. لكن يمكن لهذا "
"أن يوقف نظامكم أو أن يُبطئه \n"
".لا يجب أن تفّعِل هذا إلا إذا كنت تعرف جيدا ما تفعله"

#: src/libvlc-module.c:1035
msgid "Adjust VLC priority"
msgstr "VLC التحكم بأولوية "

#: src/libvlc-module.c:1037
msgid ""
"This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
"You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
"VLC instances."
msgstr ""
".VLC بالنسبة للبرامج الأخرى أو الحالات الأخرى ل VLC تستطيعون إستخدام هذا "
"لتغيير أولوية  VLC هذا الخيار يسمح بزيادة أو إنقاص الأولوية الإفتراضية ل"

#: src/libvlc-module.c:1042
msgid ""
"This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
msgstr "هذا الخيار مفيد إذا كنت تريد تقليل وقت الاستجابة عند قراءة البث"

#: src/libvlc-module.c:1045
msgid "VLM configuration file"
msgstr "ملف ضبط VLM"

#: src/libvlc-module.c:1047
msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
msgstr "حمّل ملف ضبط VLM ما إن يبدأ VLM."

#: src/libvlc-module.c:1049
msgid "Use a plugins cache"
msgstr "استخدم خبيئة ملحقات"

#: src/libvlc-module.c:1051
msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
msgstr "استخدم خبيئة ملحقات تحسّن من وقت بدء VLC."

#: src/libvlc-module.c:1053
msgid "Scan for new plugins"
msgstr "امسح بحثا عن الملحقات الجديد"

#: src/libvlc-module.c:1055
msgid ""
"Scan plugin directories for new plugins at startup. This increases the "
"startup time of VLC."
msgstr ""
"امسح أدلة الملحقات بحثا عن الملحقات الجديدة عند البدء. يزيد هذا من وقت بدء "
"VLC."

#: src/libvlc-module.c:1058
msgid "Preferred keystore list"
msgstr "قائمة ملفات تخزين المفاتيح المفضلة"

#: src/libvlc-module.c:1060
msgid "List of keystores that VLC will use in priority."
msgstr "قائمة ملفات تخزين المفاتيح التي سيستخدمها VLC في الأولوية."

#: src/libvlc-module.c:1062
msgid "Locally collect statistics"
msgstr "جمع الإحصاءات محليا"

#: src/libvlc-module.c:1064
msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
msgstr "جمع الإحصاءات المحلية المتعددة حول الوسائط المشغَّلة."

#: src/libvlc-module.c:1066
msgid "Run as daemon process"
msgstr "شغّل كعملية عفريت"

#: src/libvlc-module.c:1068
msgid "Runs VLC as a background daemon process."
msgstr "يشغّل VLC كعملية عفريت بالخلفية."

#: src/libvlc-module.c:1070
msgid "Write process id to file"
msgstr "اكتب معرّف العملية في ملف"

#: src/libvlc-module.c:1072
msgid "Writes process id into specified file."
msgstr "يكتب معرّف العملية في الملف المحدد."

#: src/libvlc-module.c:1074
msgid "Allow only one running instance"
msgstr "اسمح بعمل سيرورة واحدة فقط"

#: src/libvlc-module.c:1076
msgid ""
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
"instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
"This option will allow you to play the file with the already running "
"instance or enqueue it."
msgstr ""
"السماح بعمل سيرورة واحدة فقط من VLC قد يكون أحيانا (مثلا عندما تكون قد ربطت "
"VLC بأنواع وسائط معينة ولا تريد فتح سيرورة جديدة في كل مرة تفتح فيها ملفا من "
"مدير الملفات). يتيح لك هذا الخيار تشغيل الملفات بالسيرورة التي تعمل فقط، أو "
"إضافتها إلى الطابور."

#: src/libvlc-module.c:1082
msgid "VLC is started from file association"
msgstr ".بدأ بفتح ملف تابع VLC"

#: src/libvlc-module.c:1084
msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
msgstr "أخبر VLC أنه يتم تشغيله بسبب ارتباط ملف في نظام التشغيل "

#: src/libvlc-module.c:1087 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:554
msgid "Use only one instance when started from file manager"
msgstr "استخدم سيرورة واحدة فقط عند البدء من مدير اللفات"

#: src/libvlc-module.c:1089
msgid "Increase the priority of the process"
msgstr "زِد أولوية العملية"

#: src/libvlc-module.c:1091
msgid ""
"Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
"experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
"could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
"certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
"render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
"machine."
msgstr ""
"زيادة أولوية العملية سيحسّن غالبا تجربة التشغيل إذ أنها تسمح لألا تزعج بقية "
"التطبيقات (والتي يمكن أن تأخذ وقت معالجة طويل جدا) VLC. إلا أنه عليك العلم "
"بأنه في حالات معينة (علل) يمكن أن يأخذ VLC كامل وقت المعالجة ويجعل النظام "
"كله غير مستجيب ما يضطرك لإعادة إقلاع الجهاز."

#: src/libvlc-module.c:1099 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:557
msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
msgstr "إدراج العناصر بقائمة الانتظار في قائمة التشغيل في وضع مثيل واحد"

#: src/libvlc-module.c:1101
msgid ""
"When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
"playing current item."
msgstr ""
".عندما تستخدم احدى الحالات  الإختيار ، يوقف بنود قائمة التشغيل ويشغل  البند "
"الحالي"

#: src/libvlc-module.c:1104
msgid "Expose media player via D-Bus"
msgstr "اكشف مشغّل الوسائط عبر D-Bus"

#: src/libvlc-module.c:1105
msgid "Allow other applications to control VLC using the D-Bus MPRIS protocol."
msgstr "اسمح للتطبيقات الأخرى بالتحكم بِ‍ VLC عبر ميفاق MPRIS بِ‍ D-Bus."

#: src/libvlc-module.c:1114
msgid ""
"These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
"overridden in the playlist dialog box."
msgstr ""
"تحدد هذه الخيارات سلوك قائمة التشغيل. يمكن تجاوز بعض هذه الخيارات في حواري "
"قائمة التشغيل."

#: src/libvlc-module.c:1117
msgid "Automatically preparse items"
msgstr "التحليل المسبق للإدخالات تلقائيًا"

#: src/libvlc-module.c:1119
msgid ""
"Automatically preparse items added to the playlist (to retrieve some "
"metadata)."
msgstr ""
"يقوم تلقائيًا بتحليل الإدخالات المضافة إلى قائمة التشغيل (لاسترداد بعض "
"البيانات التعريفية)."

#: src/libvlc-module.c:1122
msgid "Preparsing timeout"
msgstr "مهلة ما قبل التحليل"

#: src/libvlc-module.c:1124
msgid "Maximum time allowed to preparse an item, in milliseconds"
msgstr "الحد الأقصى للوقت المسموح به لإعداد عنصر، بالمللي ثانية"

#: src/libvlc-module.c:1126 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:342
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:95
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:569
msgid "Allow metadata network access"
msgstr "السماح بالوصول إلى شبكة البيانات التعريفية"

#: src/libvlc-module.c:1133
msgid "Subdirectory behavior"
msgstr "سلوك الدليل ثانوي "

#: src/libvlc-module.c:1135
msgid ""
"Select whether subdirectories must be expanded.\n"
"none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
"collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
"expand: all subdirectories are expanded.\n"
msgstr ""
".اختيار ما اذا كانت الادله الفرعية يجب توسيعها\n"
". اي : أدلة ثانويه لا تظهر في قائمة التشغيل\n"
". الانهيار : أدلة ثانويه ولكن يبدو ان التوسع في اول اللعب\n"
". توسيع : جميع الادله الفرعية من التوسع\n"

#: src/libvlc-module.c:1140
msgid "Ignored extensions"
msgstr "ملحقات تم تجاهلها"

#: src/libvlc-module.c:1142
msgid ""
"Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
"directory.\n"
"This is useful if you add directories that contain playlist files for "
"instance. Use a comma-separated list of extensions."
msgstr ""
".ملفات مع هذه التمديدات لن تضاف الى قائمة التشغيل عند فتح أي دليل\n"
".وهذا مفيد إذا كنت اضيف الادله التي تحتوي على قائمة التشغيل ملفات على سبيل "
"المثال. تستخدم الفاصله بين المنفصلين قائمة التمديدات"

#: src/libvlc-module.c:1149
msgid "Ignore files starting with '.'"
msgstr "تجاهل الملفات التي تبدأ بـ \".\""

#: src/libvlc-module.c:1151
msgid "Services discovery modules"
msgstr "وحدة إكتشاف الخدمات"

#: src/libvlc-module.c:1153
msgid ""
"Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
"Typical value is \"sap\"."
msgstr ""
"يحدد وحدات اكتشاف الخدمات التي سيتم تحميلها مسبقًا، مفصولة بنقطتين. القيمة "
"النموذجية هي \"sap\"."

#: src/libvlc-module.c:1156
msgid "Play files randomly forever"
msgstr "شغّل الملفات بعشوائية للأبد"

#: src/libvlc-module.c:1158
msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
msgstr "سيُشغّل VLC الملفات في قائمة التشغيل عشوائيا حتى يُقاطَع."

#: src/libvlc-module.c:1160
msgid "Repeat all"
msgstr "كرّر الكل"

#: src/libvlc-module.c:1162
msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
msgstr "سيستمر VLC بتشغيل قائمة التشغيل بلا توقف."

#: src/libvlc-module.c:1164
msgid "Repeat current item"
msgstr "كرّر العنصر الحالي"

#: src/libvlc-module.c:1166
msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
msgstr "سيستمر VLC بتشغيل عنصر قائمة التشغيل الحالي."

#: src/libvlc-module.c:1168
msgid "Play and stop"
msgstr "شغّل وتوقف"

#: src/libvlc-module.c:1170
msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
msgstr "أوقِف قائمة التشغيل بعد كل عنصر في قائمة التشغيل."

#: src/libvlc-module.c:1172
msgid "Play and exit"
msgstr "شغّل واخرج"

#: src/libvlc-module.c:1174
msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
msgstr "اخرج إن لم يعد هناك عناصر في قائمة التشغيل."

#: src/libvlc-module.c:1176
msgid "Play and pause"
msgstr "شغّل ثم ألبِث"

#: src/libvlc-module.c:1178
msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
msgstr "ألبِث كل عنصر في قائمة التشغيل عند آخر إطار."

#: src/libvlc-module.c:1180
msgid "Start paused"
msgstr "ابدأ مُلبثا"

#: src/libvlc-module.c:1182
msgid "Pause each item in the playlist on the first frame."
msgstr "ألبِث كل عنصر في قائمة التشغيل عند أول إطار."

#: src/libvlc-module.c:1185
msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
msgstr "ابدأ بتشغيل محتوى قائمة التشغيل تلقائيا فور تحميلها."

#: src/libvlc-module.c:1188
msgid "Pause on audio communication"
msgstr "توقف مؤقتًا عن الاتصال الصوتي"

#: src/libvlc-module.c:1190
msgid ""
"If pending audio communication is detected, playback will be paused "
"automatically."
msgstr "إذا تم اكتشاف اتصال صوتي معلق، فسيتم إيقاف التشغيل مؤقتًا تلقائيًا."

#: src/libvlc-module.c:1193
msgid "Use media library"
msgstr "استخدم مكتبة الوسائط"

#: src/libvlc-module.c:1195
msgid ""
"The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
"VLC."
msgstr "تُحفظ مكتبة الوسائط ويُعاد تحميلها في كل مرة تبدأ فيها VLC."

#: src/libvlc-module.c:1198 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:555
msgid "Display playlist tree"
msgstr "اعرض شجرة قائمة التشغيل"

#: src/libvlc-module.c:1200
msgid ""
"The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
"directory."
msgstr ""
"يمكن لقائمة التشغيل استخدام شجرة لتصنيف بعض العناصر، مثل محتويات الدليل."

#: src/libvlc-module.c:1209
msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
msgstr ""
"هذه الإعدادات هي ارتباطات مفاتيح VLC العمومية، أو ببساطة مفاتيح الاختصارات."

#: src/libvlc-module.c:1215
msgid "Position control"
msgstr "التحكم بالوضعية"

#: src/libvlc-module.c:1215
msgid "Position control reversed"
msgstr "تم عكس التحكم في الوضع"

#: src/libvlc-module.c:1218
msgid "Mouse wheel vertical axis control"
msgstr "التحكم بالمحور العمودي لعجلة الماوس"

#: src/libvlc-module.c:1220
msgid ""
"The mouse wheel vertical (up/down) axis can control volume, position or be "
"ignored."
msgstr ""
"يمكن للمحور الرأسي لعجلة الماوس (لأعلى/لأسفل) التحكم في مستوى الصوت أو "
"الموضع أو تجاهله."

#: src/libvlc-module.c:1222
msgid "Mouse wheel horizontal axis control"
msgstr "التحكم بالمحور الأفقي لعجلة الماوس"

#: src/libvlc-module.c:1224
msgid ""
"The mouse wheel horizontal (left/right) axis can control volume, position or "
"be ignored."
msgstr ""
"يمكن لمحور عجلة الماوس الأفقي (يسار/يمين) التحكم في مستوى الصوت أو الموضع أو "
"تجاهله."

#: src/libvlc-module.c:1227
msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
msgstr "اختر مفتاح الاختصار لتبديل حالة ملء الشاشة."

#: src/libvlc-module.c:1229
msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
msgstr "اختر مفتاح الاختصار لإنهاء حالة ملء الشاشة."

#: src/libvlc-module.c:1231
msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
msgstr "اختر مفتاح الاختصار لتبديل حالة الإلباث."

#: src/libvlc-module.c:1232
msgid "Pause only"
msgstr "ألبث فقط"

#: src/libvlc-module.c:1233
msgid "Select the hotkey to use to pause."
msgstr "اختر مفتاح الاختصار لاستخدامه للإلباث."

#: src/libvlc-module.c:1234
msgid "Play only"
msgstr "شغّل فقط"

#: src/libvlc-module.c:1235
msgid "Select the hotkey to use to play."
msgstr "اختر مفتاح الاختصار لاستخدامه للتشغيل."

#: src/libvlc-module.c:1237 src/libvlc-module.c:1243
msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
msgstr "اختر مفتاح التشغيل السريع الساخن."

#: src/libvlc-module.c:1239 src/libvlc-module.c:1245
msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
msgstr "اختر مفتاح التشغيل البطيء الساخن."

#: src/libvlc-module.c:1240
msgid "Normal rate"
msgstr "نسبة عادية"

#: src/libvlc-module.c:1241
msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
msgstr "اختر مفتاح الاختصار لإرجاع معدّل التشغيل إلى طبيعته."

#: src/libvlc-module.c:1242 modules/gui/qt/menus.cpp:889
msgid "Faster (fine)"
msgstr "أسرع (قليلًا)"

#: src/libvlc-module.c:1244 modules/gui/qt/menus.cpp:897
msgid "Slower (fine)"
msgstr "أبطأ (قليلًا)"

#: src/libvlc-module.c:1247
msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
msgstr "اختر المفتاح الساخن الذي يتجاوز إلى العنصر التالي في قائمة التشغيل."

#: src/libvlc-module.c:1249
msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
msgstr "اختر المفتاح الساخن الذي يتجاوز إلى العنصر السابق في قائمة التشغيل."

#: src/libvlc-module.c:1251
msgid "Select the hotkey to stop playback."
msgstr "اختر المفتاح الساخن الذي يوقف التشغيل."

#: src/libvlc-module.c:1253
msgid "Select the hotkey to display the position."
msgstr "اختر المفتاح الساخن الذي يعرض الموضع."

#: src/libvlc-module.c:1255
msgid "Very short backwards jump"
msgstr "قفزة قصيرة جدًا إلى الخلف"

#: src/libvlc-module.c:1257
msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
msgstr "اختر المفتاح الساخن الذي يقفز قفزة قصيرة جدًا إلى الخلف."

#: src/libvlc-module.c:1258
msgid "Short backwards jump"
msgstr "قفزة قصيرة إلى الخلف"

#: src/libvlc-module.c:1260
msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
msgstr "اختر المفتاح الساخن الذي يقفز قفزة قصيرة إلى الخلف."

#: src/libvlc-module.c:1261
msgid "Medium backwards jump"
msgstr "قفزة متوسطة إلى الخلف"

#: src/libvlc-module.c:1263
msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
msgstr "اختر المفتاح الساخن الذي يقفز قفزة متوسّطة إلى الخلف."

#: src/libvlc-module.c:1264
msgid "Long backwards jump"
msgstr "قفزة طويلة إلى الخلف"

#: src/libvlc-module.c:1266
msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
msgstr "اختر المفتاح الساخن الذي يقفز قفزة طويلة إلى الخلف."

#: src/libvlc-module.c:1268
msgid "Very short forward jump"
msgstr "قفزة قصيرة جدًا إلى الأمام"

#: src/libvlc-module.c:1270
msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
msgstr "اختر المفتاح الساخن الذي يقفز قفزة قصيرة جدًا إلى الأمام."

#: src/libvlc-module.c:1271
msgid "Short forward jump"
msgstr "قفزة قصيرة إلى الأمام"

#: src/libvlc-module.c:1273
msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
msgstr "اختر المفتاح الساخن الذي يقفز قفزة قصيرة إلى الأمام."

#: src/libvlc-module.c:1274
msgid "Medium forward jump"
msgstr "قفزة متوسطة إلى الأمام"

#: src/libvlc-module.c:1276
msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
msgstr "اختر المفتاح الساخن الذي يقفز قفزة متوسّطة إلى الأمام."

#: src/libvlc-module.c:1277
msgid "Long forward jump"
msgstr "قفزة طويلة إلى الأمام"

#: src/libvlc-module.c:1279
msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
msgstr "اختر المفتاح الساخن الذي يقفز قفزة طويلة إلى الأمام."

#: src/libvlc-module.c:1280 modules/control/hotkeys.c:599
msgid "Next frame"
msgstr "الإطار التالي"

#: src/libvlc-module.c:1282
msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
msgstr "اختر مفتاح الاختصار الذي ينتقل إلى إطار الڤديو التالي."

#: src/libvlc-module.c:1284
msgid "Very short jump length"
msgstr "طول القفزة القصيرة جدًا"

#: src/libvlc-module.c:1285
msgid "Very short jump length, in seconds."
msgstr "طول القفزة القصيرة جدًا بالثانية."

#: src/libvlc-module.c:1286
msgid "Short jump length"
msgstr "طول القفزة القصيرة"

#: src/libvlc-module.c:1287
msgid "Short jump length, in seconds."
msgstr "طول القفزة القصيرة بالثانية."

#: src/libvlc-module.c:1288
msgid "Medium jump length"
msgstr "طول القفزة المتوسطة"

#: src/libvlc-module.c:1289
msgid "Medium jump length, in seconds."
msgstr "طول القفزة المتوسطة بالثانية"

#: src/libvlc-module.c:1290
msgid "Long jump length"
msgstr "طول القفزة الطويلة"

#: src/libvlc-module.c:1291
msgid "Long jump length, in seconds."
msgstr "طول القفزة الطويلة بالثانية."

#: src/libvlc-module.c:1294
msgid "Select the hotkey to quit the application."
msgstr "اختر مفتاح الاختصار لإنهاء التطبيق."

#: src/libvlc-module.c:1295
msgid "Navigate up"
msgstr "اتجه إلى الأعلى"

#: src/libvlc-module.c:1296
msgid ""
"Select the key to move the selector up in DVD menus / Move viewpoint to up "
"(pitch)."
msgstr ""
"حدد المفتاح لتحريك المحدد لأعلى في قوائم DVD / حرك نقطة العرض لأعلى (درجة "
"الصوت)."

#: src/libvlc-module.c:1297
msgid "Navigate down"
msgstr "اتجه إلى الأسفل"

#: src/libvlc-module.c:1298
msgid ""
"Select the key to move the selector down in DVD menus / Move viewpoint to "
"down (pitch)."
msgstr ""
"حدد المفتاح لتحريك المحدد لأسفل في قوائم DVD / حرك نقطة العرض لأسفل (درجة "
"الصوت)."

#: src/libvlc-module.c:1299
msgid "Navigate left"
msgstr "اتجه إلى اليسار"

#: src/libvlc-module.c:1300
msgid ""
"Select the key to move the selector left in DVD menus / Move viewpoint to "
"left (yaw)."
msgstr ""
"حدد المفتاح لتحريك المحدد إلى اليسار في قوائم DVD / نقل نقطة العرض إلى "
"اليسار (زاوية الإنعراج)."

#: src/libvlc-module.c:1301
msgid "Navigate right"
msgstr "اتجه إلى اليمين"

#: src/libvlc-module.c:1302
msgid ""
"Select the key to move the selector right in DVD menus / Move viewpoint to "
"right (yaw)."
msgstr ""
"حدد المفتاح لتحريك المحدد لليمين في قوائم DVD / حرك نقطة العرض إلى اليمين "
"(زاوية الإنعراج)."

#: src/libvlc-module.c:1304
msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
msgstr "اختر المفتاح الساخن الذي يُفعّل العُنصر المُختار في قوائم الديفيدي."

#: src/libvlc-module.c:1306
msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
msgstr "حدد المفتاح لينقلك إلى قائمة DVD"

#: src/libvlc-module.c:1307
msgid "Select previous DVD title"
msgstr "اختر عنوان دي‌ڤي‌دي السابق"

#: src/libvlc-module.c:1308
msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
msgstr "حدد المفتاح لاختيار العنوان السابق من قرص DVD"

#: src/libvlc-module.c:1309
msgid "Select next DVD title"
msgstr "اختر عنوان دي‌ڤي‌دي التالي"

#: src/libvlc-module.c:1310
msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
msgstr "حدد المفتاح لاختيار العنوان التالي من قرص DVD"

#: src/libvlc-module.c:1311
msgid "Select prev DVD chapter"
msgstr "اختر فصل دي‌ڤي‌دي السابق"

#: src/libvlc-module.c:1312
msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
msgstr "حدد المفتاح لاختيار الفصل السابق من قرص DVD"

#: src/libvlc-module.c:1313
msgid "Select next DVD chapter"
msgstr "اختر فصل دي‌ڤي‌دي التالي"

#: src/libvlc-module.c:1314
msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
msgstr "حدد المفتاح لاختيار الفصل التالي من قرص DVD"

#: src/libvlc-module.c:1316
msgid "Select the key to increase audio volume."
msgstr "اختر المفتاح الساخن الذي يزيد مقدار الصوت."

#: src/libvlc-module.c:1318
msgid "Select the key to decrease audio volume."
msgstr "اختر المفتاح الساخن الذي يُقلّل مقدار الصوت."

#: src/libvlc-module.c:1320
msgid "Select the key to mute audio."
msgstr "اختر المفتاح الساخن الذي يكتم الصوت."

#: src/libvlc-module.c:1321
msgid "Subtitle delay up"
msgstr "تقديم الترجمة"

#: src/libvlc-module.c:1322
msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
msgstr "اختر المفتاح الساخن الذي يزيد تأخر الترجمة."

#: src/libvlc-module.c:1323
msgid "Subtitle delay down"
msgstr "تأخير الترجمة"

#: src/libvlc-module.c:1324
msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
msgstr "اختر المفتاح الساخن الذي يُقلّل تأخر الترجمة."

#: src/libvlc-module.c:1325
msgid "Reset subtitles text scale"
msgstr "إعادة ضبط مقياس نص الترجمة"

#: src/libvlc-module.c:1326
msgid "Scale up subtitles text"
msgstr "قم بتوسيع نطاق نص الترجمة"

#: src/libvlc-module.c:1327
msgid "Scale down subtitles text"
msgstr "تقليص نص الترجمة"

#: src/libvlc-module.c:1328
msgid "Select the key to change subtitles text scaling"
msgstr "حدد المفتاح لتغيير حجم نص الترجمة"

#: src/libvlc-module.c:1329
msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
msgstr "مزامنة الترجمة / الطابع الزمني للصوت المرجعي"

#: src/libvlc-module.c:1330
msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
msgstr ""
"حدد المفتاح لوضع إشارة مرجعية على الطابع الزمني الصوتي عند مزامنة الترجمة."

#: src/libvlc-module.c:1331
msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
msgstr "مزامنة الترجمة/الطابع الزمني للترجمة المرجعية"

#: src/libvlc-module.c:1332
msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
msgstr ""
"حدد المفتاح لوضع إشارة مرجعية على الطابع الزمني للترجمة عند مزامنة الترجمات."

#: src/libvlc-module.c:1333
msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
msgstr "مزامنة الترجمة / مزامنة الطوابع الزمنية للصوت والترجمة"

#: src/libvlc-module.c:1334
msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
msgstr "حدد المفتاح لمزامنة الطوابع الزمنية للصوت والترجمة المرجعية."

#: src/libvlc-module.c:1335
msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
msgstr "مزامنة الترجمة / إعادة ضبط مزامنة الصوت والترجمة"

#: src/libvlc-module.c:1336
msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
msgstr "حدد المفتاح لإعادة ضبط مزامنة الطوابع الزمنية للصوت والترجمة."

#: src/libvlc-module.c:1337
msgid "Subtitle position up"
msgstr "موضع الترجمة لأعلى"

#: src/libvlc-module.c:1338
msgid "Select the key to move subtitles higher."
msgstr "حدد المفتاح لنقل الترجمة إلى أعلى."

#: src/libvlc-module.c:1339
msgid "Subtitle position down"
msgstr "موضع الترجمة لأسفل"

#: src/libvlc-module.c:1340
msgid "Select the key to move subtitles lower."
msgstr "حدد المفتاح لتحريك الترجمة إلى الأسفل."

#: src/libvlc-module.c:1341
msgid "Audio delay up"
msgstr "تقديم الصوت"

#: src/libvlc-module.c:1342
msgid "Select the key to increase the audio delay."
msgstr "اختر المفتاح الساخن الذي يزيد تأخر الصوت."

#: src/libvlc-module.c:1343
msgid "Audio delay down"
msgstr "تأخير الصوت"

#: src/libvlc-module.c:1344
msgid "Select the key to decrease the audio delay."
msgstr "اختر المفتاح الساخن الذي يُقلّل تأخر الصوت."

#: src/libvlc-module.c:1351
msgid "Play playlist bookmark 1"
msgstr "تشغيل علامة قائمة التشغيل ١"

#: src/libvlc-module.c:1352
msgid "Play playlist bookmark 2"
msgstr "تشغيل علامة قائمة التشغيل ٢"

#: src/libvlc-module.c:1353
msgid "Play playlist bookmark 3"
msgstr "تشغيل علامة قائمة التشغيل ٣"

#: src/libvlc-module.c:1354
msgid "Play playlist bookmark 4"
msgstr "تشغيل علامة قائمة التشغيل ٤"

#: src/libvlc-module.c:1355
msgid "Play playlist bookmark 5"
msgstr "تشغيل علامة قائمة التشغيل ٥"

#: src/libvlc-module.c:1356
msgid "Play playlist bookmark 6"
msgstr "تشغيل علامة قائمة التشغيل ٦"

#: src/libvlc-module.c:1357
msgid "Play playlist bookmark 7"
msgstr "تشغيل علامة قائمة التشغيل ٧"

#: src/libvlc-module.c:1358
msgid "Play playlist bookmark 8"
msgstr "تشغيل علامة قائمة التشغيل ٨"

#: src/libvlc-module.c:1359
msgid "Play playlist bookmark 9"
msgstr "تشغيل علامة قائمة التشغيل ٩"

#: src/libvlc-module.c:1360
msgid "Play playlist bookmark 10"
msgstr "تشغيل علامة قائمة التشغيل ١٠"

#: src/libvlc-module.c:1361
msgid "Select the key to play this bookmark."
msgstr "اختر المفتاح لتشغيل هذه العلامة."

#: src/libvlc-module.c:1362
msgid "Set playlist bookmark 1"
msgstr "اضبط علامة قائمة التشغيل 1"

#: src/libvlc-module.c:1363
msgid "Set playlist bookmark 2"
msgstr "اضبط علامة قائمة التشغيل 2"

#: src/libvlc-module.c:1364
msgid "Set playlist bookmark 3"
msgstr "اضبط علامة قائمة التشغيل 3"

#: src/libvlc-module.c:1365
msgid "Set playlist bookmark 4"
msgstr "اضبط علامة قائمة التشغيل 4"

#: src/libvlc-module.c:1366
msgid "Set playlist bookmark 5"
msgstr "اضبط علامة قائمة التشغيل 5"

#: src/libvlc-module.c:1367
msgid "Set playlist bookmark 6"
msgstr "اضبط علامة قائمة التشغيل 6"

#: src/libvlc-module.c:1368
msgid "Set playlist bookmark 7"
msgstr "اضبط علامة قائمة التشغيل 7"

#: src/libvlc-module.c:1369
msgid "Set playlist bookmark 8"
msgstr "اضبط علامة قائمة التشغيل 8"

#: src/libvlc-module.c:1370
msgid "Set playlist bookmark 9"
msgstr "اضبط علامة قائمة التشغيل 9"

#: src/libvlc-module.c:1371
msgid "Set playlist bookmark 10"
msgstr "اضبط علامة قائمة التشغيل 10"

#: src/libvlc-module.c:1372
msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
msgstr "اختر المفتاح الساخن الذي يضبط علامة قائمة التشغيل هذه."

#: src/libvlc-module.c:1374
msgid "Select the key to clear the current playlist."
msgstr "اختر المفتاح الساخن الذي يمحو قائمة التشغيل الحالية"

#: src/libvlc-module.c:1376
msgid "Playlist bookmark 1"
msgstr "علامة قائمة التشغيل 1"

#: src/libvlc-module.c:1377
msgid "Playlist bookmark 2"
msgstr "علامة قائمة التشغيل 2"

#: src/libvlc-module.c:1378
msgid "Playlist bookmark 3"
msgstr "علامة قائمة التشغيل 3"

#: src/libvlc-module.c:1379
msgid "Playlist bookmark 4"
msgstr "علامة قائمة التشغيل 4"

#: src/libvlc-module.c:1380
msgid "Playlist bookmark 5"
msgstr "علامة قائمة التشغيل 5"

#: src/libvlc-module.c:1381
msgid "Playlist bookmark 6"
msgstr "علامة قائمة التشغيل 6"

#: src/libvlc-module.c:1382
msgid "Playlist bookmark 7"
msgstr "علامة قائمة التشغيل 7"

#: src/libvlc-module.c:1383
msgid "Playlist bookmark 8"
msgstr "علامة قائمة التشغيل 8"

#: src/libvlc-module.c:1384
msgid "Playlist bookmark 9"
msgstr "علامة قائمة التشغيل 9"

#: src/libvlc-module.c:1385
msgid "Playlist bookmark 10"
msgstr "علامة قائمة التشغيل 10"

#: src/libvlc-module.c:1387
msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
msgstr ".هذا يتيح لك تعريف شرائط مفضلة في قائمة التشغيل"

#: src/libvlc-module.c:1389
msgid "Cycle audio track"
msgstr "دورة مسارات السمعي"

#: src/libvlc-module.c:1390
msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
msgstr ".(دورة بين مختلف مسارات السمعي المتوفرة (اللغات"

#: src/libvlc-module.c:1391
msgid "Cycle subtitle track in reverse order"
msgstr "قم بتدوير مسار الترجمة بترتيب عكسي"

#: src/libvlc-module.c:1392
msgid "Cycle through the available subtitle tracks in reverse order."
msgstr "قم بالتنقل عبر مسارات الترجمة المتوفرة بترتيب عكسي."

#: src/libvlc-module.c:1393
msgid "Cycle subtitle track"
msgstr "دورة مسارات العناوين الثانوية"

#: src/libvlc-module.c:1394
msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
msgstr ".دورة بين مختلف مسارات العناوين الثانوية"

#: src/libvlc-module.c:1396
msgid "Toggle subtitle track visibility."
msgstr "تبديل رؤية مسار الترجمة."

#: src/libvlc-module.c:1397
msgid "Cycle next program Service ID"
msgstr "دورة معرف خدمة البرنامج التالي"

#: src/libvlc-module.c:1398
msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
msgstr "التنقل عبر معرفات خدمة البرنامج التالي المتوفرة (SIDs)."

#: src/libvlc-module.c:1399
msgid "Cycle previous program Service ID"
msgstr "دورة معرف خدمة البرنامج السابق"

#: src/libvlc-module.c:1400
msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
msgstr "التنقل عبر معرفات خدمة البرنامج السابقة المتوفرة (SIDs)."

#: src/libvlc-module.c:1401
msgid "Cycle source aspect ratio"
msgstr "دورة بين الجوانب"

#: src/libvlc-module.c:1402
msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
msgstr ".دورة داخل قائمة بصيغة الشاشة محددة مسبقا"

#: src/libvlc-module.c:1403
msgid "Cycle video crop"
msgstr " دورة تأطير الفديو"

#: src/libvlc-module.c:1404
msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
msgstr ". دورة داخل قائمة معرّفة مسبقا ذات صيغة التأطير"

#: src/libvlc-module.c:1405
msgid "Toggle autoscaling"
msgstr "تبديل القياس التلقائي"

#: src/libvlc-module.c:1406
msgid "Activate or deactivate autoscaling."
msgstr "تنشيط أو إلغاء تنشيط القياس التلقائي."

#: src/libvlc-module.c:1407
msgid "Increase scale factor"
msgstr "زيادة عامل الحجم"

#: src/libvlc-module.c:1409
msgid "Decrease scale factor"
msgstr "تقليل عامل الحجم"

#: src/libvlc-module.c:1411
msgid "Toggle deinterlacing"
msgstr "تبديل التشابك"

#: src/libvlc-module.c:1412
msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
msgstr "تنشيط أو إلغاء تنشيط التشابك."

#: src/libvlc-module.c:1413
msgid "Cycle deinterlace modes"
msgstr "احاطة أنماط التشويش"

#: src/libvlc-module.c:1414
msgid "Cycle through available deinterlace modes."
msgstr "قم بالتنقل عبر أوضاع التشابك المتاحة."

#: src/libvlc-module.c:1415
msgid "Show controller in fullscreen"
msgstr "اعرض متحكّمًا في ملء الشاشة"

#: src/libvlc-module.c:1417
msgid "Hide the interface and pause playback."
msgstr "اخفِ الواجهة ثم توقف مؤقتا عن التشغيل."

#: src/libvlc-module.c:1418
msgid "Context menu"
msgstr "قائمة السياق"

#: src/libvlc-module.c:1419
msgid "Show the contextual popup menu."
msgstr "اظهر قائمة السياق المنبثقة"

#: src/libvlc-module.c:1420
msgid "Take video snapshot"
msgstr "التقاط صورة"

#: src/libvlc-module.c:1421
msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
msgstr ".التقاط صورة وحفظها في القرص"

#: src/libvlc-module.c:1424
msgid "Record access filter start/stop."
msgstr ".مُرشح  بداية التسجيل  بدء/إيقاف"

#: src/libvlc-module.c:1426
msgid "Normal/Loop/Repeat"
msgstr "عادي/حلقة/تكرار"

#: src/libvlc-module.c:1427
msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
msgstr "تبديل أوضاع قائمة التشغيل العادية/الدورانية/التكرارية"

#: src/libvlc-module.c:1430
msgid "Toggle random playlist playback"
msgstr "تبديل تشغيل قائمة التشغيل العشوائية"

#: src/libvlc-module.c:1435 src/libvlc-module.c:1436
msgid "Un-Zoom"
msgstr "Un-Zoom"

#: src/libvlc-module.c:1438 src/libvlc-module.c:1439
msgid "Crop one pixel from the top of the video"
msgstr "محصول واحد عناصر الصورة من قمة الڤديو "

#: src/libvlc-module.c:1440 src/libvlc-module.c:1441
msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
msgstr "ونكروب احد عناصر الصورة من قمة الڤديو"

#: src/libvlc-module.c:1443 src/libvlc-module.c:1444
msgid "Crop one pixel from the left of the video"
msgstr "محصول واحد عناصر الصورة من اليسار الڤديو"

#: src/libvlc-module.c:1445 src/libvlc-module.c:1446
msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
msgstr "ونكروب احد عناصر الصورة من اليسار من الڤديو"

#: src/libvlc-module.c:1448 src/libvlc-module.c:1449
msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "قم بقص بكسل واحد من أسفل الفيديو"

#: src/libvlc-module.c:1450 src/libvlc-module.c:1451
msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "احد عناصر الصورة من أسفل الڤديو  Uncrop "

#: src/libvlc-module.c:1453 src/libvlc-module.c:1454
msgid "Crop one pixel from the right of the video"
msgstr "احد عناصر الصورة من يمين الڤديو  Crop "

#: src/libvlc-module.c:1455 src/libvlc-module.c:1456
msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
msgstr "احد عناصر الصورة من يسار الڤديو  Uncrop "

#: src/libvlc-module.c:1459
msgid "Shrink the viewpoint field of view (360°)"
msgstr "تقليص مجال الرؤية (360 درجة)"

#: src/libvlc-module.c:1460
msgid "Expand the viewpoint field of view (360°)"
msgstr "قم بتوسيع مجال الرؤية (360 درجة)"

#: src/libvlc-module.c:1461
msgid "Roll the viewpoint clockwise (360°)"
msgstr "قم بتدوير نقطة الرؤية في اتجاه عقارب الساعة (360 درجة)"

#: src/libvlc-module.c:1462
msgid "Roll the viewpoint anti-clockwise (360°)"
msgstr "قم بتدوير نقطة الرؤية عكس اتجاه عقارب الساعة (360 درجة)"

#: src/libvlc-module.c:1464
msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
msgstr "تبديل وضع الخلفية في إخراج الفيديو"

#: src/libvlc-module.c:1466
msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
msgstr "تبديل وضع الخلفية في إخراج الفيديو."

#: src/libvlc-module.c:1468
msgid "Cycle through audio devices"
msgstr "التنقل بين الأجهزة الصوتية"

#: src/libvlc-module.c:1469
msgid "Cycle through available audio devices"
msgstr "التنقل بين أجهزة الصوت المتاحة"

#: src/libvlc-module.c:1615
msgid "Window properties"
msgstr "خصائص النافذة"

#: src/libvlc-module.c:1675
msgid "Subpictures"
msgstr "الصور الفرعية"

#: src/libvlc-module.c:1713
msgid "Track settings"
msgstr "إعدادات المسارات"

#: src/libvlc-module.c:1753 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:330
msgid "Playback control"
msgstr "التحكّم بالتشغيل"

#: src/libvlc-module.c:1782
msgid "Default devices"
msgstr "الأجهزة المبدئية"

#: src/libvlc-module.c:1827
msgid "Socks proxy"
msgstr "وكيل SOCKS"

#: src/libvlc-module.c:1937
msgid "Decoders"
msgstr "فاككات الترميز"

#: src/libvlc-module.c:1980
msgid "VLM"
msgstr "VLM"

#: src/libvlc-module.c:2026
msgid "Special modules"
msgstr "الوحدات الخاصة "

#: src/libvlc-module.c:2043
msgid "Performance options"
msgstr "خيارات الأداء"

#: src/libvlc-module.c:2061
msgid "Clock source"
msgstr "مصدر الساعة"

#: src/libvlc-module.c:2179
msgid "Hot keys"
msgstr "المفاتيح الساخنة"

#: src/libvlc-module.c:2668
msgid "Jump sizes"
msgstr "طول القفزات"

#: src/libvlc-module.c:2753
msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
msgstr "اطبع مساعدة VLC (يمكن جمعه مع ‎--advanced و ‎--help-verbose)"

#: src/libvlc-module.c:2756
msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
msgstr "مساعدة شاملة عن VLC ووحداته"

#: src/libvlc-module.c:2758
msgid ""
"print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
"--help-verbose)"
msgstr "اطبع مساعدة VLC وكل وحداته (يمكن جمعه مع ‎--advanced و ‎--help-verbose)"

#: src/libvlc-module.c:2761
msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
msgstr "اطلب إسهابا أكثر عند عرض المساعد"

#: src/libvlc-module.c:2763
msgid "print a list of available modules"
msgstr "اطبع قائمة بالوحدات المتوفرة"

#: src/libvlc-module.c:2765
msgid "print a list of available modules with extra detail"
msgstr "يطبع قائمة بالوحدات المتوفرة بتفاصيل أكثر"

#: src/libvlc-module.c:2767
msgid ""
"print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
"verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
msgstr ""
"تعليمات الطباعة على وحدة نمطية محددة (يمكن دمجها مع --advanced و --help-"
"verbose). ضع بادئة اسم الوحدة بـ = للمطابقات الصارمة."

#: src/libvlc-module.c:2771
msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
msgstr "لن يتم تحميل أي خيار تكوين أو حفظه في ملف التكوين"

#: src/libvlc-module.c:2773
msgid "reset the current config to the default values"
msgstr "صفّر الضبط الحالي إلى قيمه المبدئية"

#: src/libvlc-module.c:2775
msgid "use alternate config file"
msgstr "استخدم ملف ضبط بديل"

#: src/libvlc-module.c:2777
msgid "resets the current plugins cache"
msgstr "يصفّر خبيئة الملحقات الحالية"

#: src/libvlc-module.c:2779
msgid "print version information"
msgstr "اطبع معلومات الإصدارة"

#: src/libvlc-module.c:2819
msgid "core program"
msgstr "البرنامج الأساسي"

#: src/misc/actions.c:55
msgid "Browser Back"
msgstr "المتصفح إلى الخلف"

#: src/misc/actions.c:56
msgid "Browser Favorites"
msgstr "مفضّلات المتصفح"

#: src/misc/actions.c:57
msgid "Browser Forward"
msgstr "المتصفح للأمام"

#: src/misc/actions.c:58
msgid "Browser Home"
msgstr "متصفح رئيسي"

#: src/misc/actions.c:59
msgid "Browser Refresh"
msgstr "حدث المتصفح"

#: src/misc/actions.c:60
msgid "Browser Search"
msgstr "بحث المتصفح"

#: src/misc/actions.c:61
msgid "Browser Stop"
msgstr "ايقاف الاستعراض"

#: src/misc/actions.c:82
msgid "Media Angle"
msgstr "زاوية الوسائط"

#: src/misc/actions.c:83
msgid "Media Audio Track"
msgstr "مسار صوت الوسائط"

#: src/misc/actions.c:84
msgid "Media Forward"
msgstr "الوسيط للأمام"

#: src/misc/actions.c:85
msgid "Media Menu"
msgstr "قائمة الوسائط"

#: src/misc/actions.c:86
msgid "Media Next Frame"
msgstr "الإطار التالي للوسائط"

#: src/misc/actions.c:87
msgid "Media Next Track"
msgstr "الإطار التالي لمقطع الوسائط"

#: src/misc/actions.c:88
msgid "Media Play Pause"
msgstr "أيقاف مؤقت لمشغل الوسائط"

#: src/misc/actions.c:89
msgid "Media Prev Frame"
msgstr "الإطار السابق للوسائط"

#: src/misc/actions.c:90
msgid "Media Prev Track"
msgstr "الإطار السابق لمقطع الوسائط"

#: src/misc/actions.c:91
msgid "Media Record"
msgstr "تسجيل وسيط"

#: src/misc/actions.c:92
msgid "Media Repeat"
msgstr "إعادة الوسائط"

#: src/misc/actions.c:93
msgid "Media Rewind"
msgstr "إرجاع الوسائط"

#: src/misc/actions.c:94
msgid "Media Select"
msgstr "إنتقاء وسيط"

#: src/misc/actions.c:95
msgid "Media Shuffle"
msgstr "عشوائية الوسائط"

#: src/misc/actions.c:96
msgid "Media Stop"
msgstr "إيقاف وسيط"

#: src/misc/actions.c:97
msgid "Media Subtitle"
msgstr "عنوان الترجمة للوسائط"

#: src/misc/actions.c:98
msgid "Media Time"
msgstr "توقيت الوسائط"

#: src/misc/actions.c:115
msgid "Volume Mute"
msgstr "كتم الصوت"

#: src/misc/actions.c:250
msgid "Command+"
msgstr "Command+"

#: src/misc/update.c:488
#, c-format
msgid "%<PRIu64> B"
msgstr "%<PRIu64> ب"

#: src/misc/update.c:580
msgid "Saving file failed"
msgstr "فشل حفظ الملف"

#: src/misc/update.c:581
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
msgstr "فشل فتح ”%s“ للقراءة."

#: src/misc/update.c:598
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Downloading... %s/%s %.1f%% done"
msgstr ""
"%s⏎\n"
"جاري التحميل ...%s/%s - %.1f%% إنتهى"

#: src/misc/update.c:649
msgid "File could not be verified"
msgstr "تعذر التحقق من الملف"

#: src/misc/update.c:650
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
"file \"%s\". Thus, it was deleted."
msgstr ""
"لم يكن من الممكن تنزيل توقيع التشفير للملف الذي تم تنزيله \"%s\". ولذا، تم "
"حذفه."

#: src/misc/update.c:662 src/misc/update.c:674
#, c-format
msgid ""
"The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
"could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
msgstr ""
"كان التوقيع المشفر للملف الذي تم تنزيله \"%s\" غير صالح ولا يمكن استخدامه "
"للتحقق منه بشكل آمن. ولذا، تم حذف الملف."

#: src/misc/update.c:686
msgid "File not verifiable"
msgstr "إن ملف غير قابل للتحقق منه"

#: src/misc/update.c:687
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
"was deleted."
msgstr ""
"لم يكن من الممكن التحقق بشكل آمن من الملف الذي تم تنزيله \"%s\". ولذا، تم "
"حذفه."

#: src/misc/update.c:699 src/misc/update.c:711
#, c-format
msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
msgstr "الملف ”%s“ الذي نُزّل معطوب ولذلك حُذف."

#: src/misc/update.c:723
msgid ""
"The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
"install it now?"
msgstr "نُزّلت الإصدارة الجديدة بنجاح. أتريد إغلاق VLC وتثبيتها الآن؟"

#: src/misc/update.c:727
msgid "Update VLC media player"
msgstr "حدّث مشغّل الوسائط VLC"

#: src/text/iso-639_def.h:83
msgid "Gaelic (Scots)"
msgstr "الغيلية (الأسكتلندية)"

#: src/text/iso-639_def.h:85
msgid "Gallegan"
msgstr "غالليغان "

#: src/text/iso-639_def.h:87
msgid "Greek, Modern"
msgstr "اليونانية، الحديثة"

#: src/text/iso-639_def.h:105
msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
msgstr "جرينلاند، كالاليسوت"

#: src/text/iso-639_def.h:122
msgid "Letzeburgesch"
msgstr "الكسمبرغ"

#: src/text/iso-639_def.h:124
msgid "Marshall"
msgstr "المارشالية"

#: src/text/iso-639_def.h:141
msgid "Norwegian Bokmaal"
msgstr "النرويجية بوكمول"

#: src/text/iso-639_def.h:142
msgid "Chichewa; Nyanja"
msgstr "الشيشيوا ؛ نيانجا "

#: src/text/iso-639_def.h:143
msgid "Occitan; Provençal"
msgstr "الأوكيتانية. بروفنسال"

#: src/text/iso-639_def.h:147
msgid "Ossetian; Ossetic"
msgstr "أوسيتيا"

#: src/text/iso-639_def.h:155
msgid "Original audio"
msgstr "الصوت الأصلي"

#: src/text/iso-639_def.h:164
msgid "Sinhalese"
msgstr "السنهاليين "

#: src/video_output/vout_intf.c:169
msgid "Autoscale video"
msgstr "مقياس تلقائي للفيديو"

#: modules/access/alsa.c:36
msgid ""
"Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
"open a specific device named SOURCE."
msgstr ""
"قم بتمرير alsa:// لفتح جهاز التقاط ALSA الافتراضي، أو alsa://SOURCE لفتح "
"جهاز محدد يسمى SOURCE."

#: modules/access/alsa.c:52
msgid "4000 Hz"
msgstr "4000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:57
msgid "ALSA audio capture"
msgstr "ALSA التقاط الصوت"

#: modules/access/attachment.c:45
msgid "Attachment input"
msgstr "مدخلات المرفقات"

#: modules/access/avaudiocapture.m:212
msgid "No Audio Input device found"
msgstr "لم يتم العثور على جهاز إدخال الصوت"

#: modules/access/avaudiocapture.m:213
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device."
"Please check your connectors and drivers."
msgstr ""
"يبدو أن جهاز Mac الخاص بك غير مزود بجهاز إدخال صوتي مناسب. يرجى التحقق من "
"الموصلات وبرامج التشغيل لديك."

#: modules/access/avaudiocapture.m:236 modules/access/avcapture.m:434
#: modules/access/disc_helper.h:56
msgid "Problem accessing a system resource"
msgstr "مشكلة في الوصول إلى مورد النظام"

#: modules/access/avaudiocapture.m:237
msgid ""
"Please open \"System Preferences\" -> \"Security & Privacy\" and allow VLC "
"to access your microphone."
msgstr ""
"يرجى فتح \"تفضيلات النظام\" -> \"الأمان والخصوصية\" والسماح لـ VLC بالوصول "
"إلى الميكروفون الخاص بك."

#: modules/access/avaudiocapture.m:341
msgid "AVFoundation Audio Capture"
msgstr "AVFoundation التقاط الصوت"

#: modules/access/avaudiocapture.m:342
msgid "AVFoundation audio capture module."
msgstr "وحدة التقاط الصوت AVFoundation."

#: modules/access/avcapture.m:66
msgid "AVFoundation Video Capture"
msgstr "AVFoundation التقاط الفيديو"

#: modules/access/avcapture.m:67
msgid "AVFoundation video capture module."
msgstr "وحدة التقاط الفيديو AVFoundation."

#: modules/access/avcapture.m:376 modules/access/avcapture.m:406
msgid "No video devices found"
msgstr "لم يُعثر على أجهزة ڤديو"

#: modules/access/avcapture.m:377
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. "
"Please check your connectors and drivers."
msgstr ""
"يبدو أن جهاز Mac الخاص بك غير مزود بجهاز إدخال فيديو مناسب. يرجى التحقق من "
"الموصلات وبرامج التشغيل الخاصة بك."

#: modules/access/avcapture.m:407
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
"check your connectors and drivers."
msgstr ""
"يبدو أن جهاز Mac الخاص بك غير مزود بجهاز إدخال مناسب. يرجى التحقق من "
"الموصلات وبرامج التشغيل الخاصة بك."

#: modules/access/avcapture.m:435
msgid ""
"Please open \"System Preferences\" -> \"Security & Privacy\" and allow VLC "
"to access your camera."
msgstr ""
"يرجى فتح \"تفضيلات النظام\" -> \"الأمان والخصوصية\" والسماح لبرنامج VLC "
"بالوصول إلى الكاميرا الخاصة بك."

#: modules/access/avio.h:33
msgid "AVIO"
msgstr "AVIO"

#: modules/access/avio.h:34
msgid "libavformat AVIO access"
msgstr "الوصول الى libavformat AVIO"

#: modules/access/avio.h:44
msgid "libavformat AVIO access output"
msgstr "مَخرج وصول libavformat AVIO"

#: modules/access/bluray.c:72
msgid "Blu-ray menus"
msgstr "قوائم بلو-ري"

#: modules/access/bluray.c:73
msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
msgstr "استخدم قوائم بلو-ري. إن عُطّل فسيبدأ الفيلم مباشرة"

#: modules/access/bluray.c:75
msgid "Region code"
msgstr "رمز المنطقة"

#: modules/access/bluray.c:76
msgid ""
"Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct "
"region code."
msgstr ""
"رمز منطقة مشغّل بلو-ري. لا يمكن تشغيل بعض الأسطوانات إلا برمز المنطقة الصحيح."

#: modules/access/bluray.c:104
msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
msgstr "دعم أسطوانات بلو-ري (libbluray)"

#: modules/access/bluray.c:847
msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray"
msgstr "لا يبدو المسار مسار بلو-ري"

#: modules/access/bluray.c:862
msgid ""
"This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
"not have it."
msgstr ""
"تحتاج أسطوانة بلو-ري هذه مكتبة لفكّ ترميز AACS، والنظام لديك لا يحتويها."

#: modules/access/bluray.c:868
msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
msgstr "أسطوانة بلو-ري تالفة."

#: modules/access/bluray.c:870
msgid "Missing AACS configuration file!"
msgstr "ملف تكوين AACS مفقود!"

#: modules/access/bluray.c:872
msgid "No valid processing key found in AACS config file."
msgstr "لم يتم العثور على مفتاح معالجة صالح في ملف تكوين AACS."

#: modules/access/bluray.c:874
msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
msgstr "لم يتم العثور على شهادة مضيف صالحة في ملف تكوين AACS."

#: modules/access/bluray.c:876
msgid "AACS Host certificate revoked."
msgstr "أُلغيت شهادة المضيف AACS."

#: modules/access/bluray.c:878
msgid "AACS MMC failed."
msgstr "فشل AACS MMC."

#: modules/access/bluray.c:888
msgid ""
"This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
"have it."
msgstr "تحتاج أسطوانة بلو-ري هذه مكتبة لفكّ ترميز BD+‎، والنظام لديك لا يحتويها."

#: modules/access/bluray.c:891
msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
msgstr "مكتبة فك تشفير BD+ الخاصة بنظامك لا تعمل. تكوين مفقود؟"

#: modules/access/bluray.c:924
msgid "Java required"
msgstr "جاڤا مطلوب"

#: modules/access/bluray.c:925
#, c-format
msgid ""
"This Blu-ray disc requires Java for menus support.%s\n"
"The disc will be played without menus."
msgstr ""
"تتطلب أسطوانة بلو-ري هذه «جاڤا» لدعم القوائم.%s\n"
"ستُشغّل الأسطوانة دون قوائم."

#: modules/access/bluray.c:926
msgid "Java was not found on your system."
msgstr "لم يُعثر على «جاڤا» في النظام."

#: modules/access/bluray.c:949
msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support."
msgstr "فشل في بدء تشغيل بلوراي. يرجى المحاولة بدون دعم القائمة."

#: modules/access/bluray.c:990 modules/access/bluray.c:2823
#: modules/access/bluray.c:2828
msgid "Blu-ray error"
msgstr "خطأ في بلو-ري"

#: modules/access/bluray.c:2113
msgid "Top Menu"
msgstr "القائمة العلوية"

#: modules/access/bluray.c:2116
msgid "First Play"
msgstr "التشغيل الأول"

#: modules/access/cdda.c:717
#, c-format
msgid "Audio CD - Track %02i"
msgstr "اسطوانة صوتية - المقطوعة %02i"

#: modules/access/cdda.c:1005
msgid "Audio CD input"
msgstr "دخل الاسطوانة الصوتية"

#: modules/access/cdda.c:1014
msgid "[cdda:][device][@[track]]"
msgstr "[cdda:][device][@[track]]"

#: modules/access/cdda.c:1026
msgid "CDDB Server"
msgstr "خادوم CDDB"

#: modules/access/cdda.c:1027
msgid "Address of the CDDB server to use."
msgstr "عنوان خادوم CDDB المطلوب استخدامه."

#: modules/access/cdda.c:1028
msgid "CDDB port"
msgstr "منفذ CDDB"

#: modules/access/cdda.c:1029
msgid "CDDB Server port to use."
msgstr "منفذ خادوم CDDB المطلوب استخدامه."

#: modules/access/concat.c:303
msgid "Inputs list"
msgstr "قائمة المدخلات"

#: modules/access/concat.c:305
msgid "Comma-separated list of input URLs to concatenate."
msgstr "قائمة مفصولة بفواصل لعناوين URL المدخلة للتسلسل."

#: modules/access/concat.c:308
msgid "Concatenation"
msgstr "سلسلة"

#: modules/access/concat.c:309
msgid "Concatenated inputs"
msgstr "المدخلات المتسلسلة"

#: modules/access/dc1394.c:51
msgid "DC1394"
msgstr "DC1394"

#: modules/access/dc1394.c:52
msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
msgstr "إدخال الكاميرا الرقمية IIDC (FireWire)."

#: modules/access/dcp/dcp.cpp:43
msgid "KDM file"
msgstr "ملف KDM"

#: modules/access/dcp/dcp.cpp:44
msgid "Path to Key Delivery Message XML file"
msgstr "المسار إلى ملف XML لرسالة تسليم المفتاح"

#: modules/access/dcp/dcp.cpp:77
msgid "DCP"
msgstr "DCP"

#: modules/access/dcp/dcp.cpp:79
msgid "Digital Cinema Package module"
msgstr "وحدة حزمة السينما الرقمية"

#: modules/access/decklink.cpp:49
msgid "Input card to use"
msgstr "بطاقة الإدخال المراد استخدامها"

#: modules/access/decklink.cpp:51
msgid ""
"DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
"0."
msgstr ""
"بطاقة التقاط DeckLink للاستخدام، في حالة وجود نسخ متعددة. يتم ترقيم البطاقات "
"من 0."

#: modules/access/decklink.cpp:54
msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection."
msgstr "وضع إدخال الفيديو المطلوب. اتركه فارغًا للاكتشاف التلقائي."

#: modules/access/decklink.cpp:56
msgid ""
"Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
"FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
msgstr ""
"وضع إدخال الفيديو المطلوب لالتقاط DeckLink. يجب أن تكون هذه القيمة رمز "
"FOURCC على شكل نصي، على سبيل المثال. \"ntsc\"."

#: modules/access/decklink.cpp:60 modules/video_output/decklink.cpp:100
msgid "Audio connection"
msgstr "اتصال صوتي"

#: modules/access/decklink.cpp:62
msgid ""
"Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
"aesebu, analog. Leave blank for card default."
msgstr ""
"اتصال صوتي لاستخدامه في التقاط DeckLink. الاختيارات الصالحة: مضمن، aesebu، "
"التناظرية. اتركه فارغًا للبطاقة الافتراضية."

#: modules/access/decklink.cpp:66 modules/demux/rawaud.c:43
#: modules/video_output/decklink.cpp:105
msgid "Audio samplerate (Hz)"
msgstr "معدل استعيان الصوت (هرتز)"

#: modules/access/decklink.cpp:68
msgid ""
"Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
msgstr ""
"معدل أخذ العينات الصوتية (بالهرتز) لالتقاط DeckLink.  قيمة 0 لتعطيل إدخال "
"الصوت."

#: modules/access/decklink.cpp:71 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
#: modules/video_output/decklink.cpp:110
msgid "Number of audio channels"
msgstr "عدد قنوات الصوت"

#: modules/access/decklink.cpp:73
msgid ""
"Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
"disables audio input."
msgstr ""
"عدد قنوات الصوت المدخلة لالتقاط DeckLink. يجب أن يكون 2 أو 8 أو 16. 0 يعطل "
"إدخال الصوت."

#: modules/access/decklink.cpp:76 modules/video_output/decklink.cpp:115
msgid "Video connection"
msgstr "اتصال الفيديو"

#: modules/access/decklink.cpp:78
msgid ""
"Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
"opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
msgstr ""
"اتصال فيديو لاستخدامه في التقاط DeckLink. الخيارات الصالحة: sdi، hdmi، "
"Opticalsdi، Component، Composite، svideo. اتركه فارغًا للبطاقة الافتراضية."

#: modules/access/decklink.cpp:87 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:94
msgid "SDI"
msgstr "SDI"

#: modules/access/decklink.cpp:87
msgid "Optical SDI"
msgstr "SDI بصري"

#: modules/access/decklink.cpp:94
msgid "AES/EBU"
msgstr "AES/EBU"

#: modules/access/decklink.cpp:99 modules/demux/rawvid.c:60
msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
msgstr "نسبة الأبعاد (4:3، 16:9). يفترض أن يكون المبدأ بكسلًا مربعًا."

#: modules/access/decklink.cpp:102
msgid "DeckLink"
msgstr "DeckLink"

#: modules/access/decklink.cpp:103
msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
msgstr "مدخل Blackmagic DeckLink SDI"

#: modules/access/decklink.cpp:123 modules/video_output/decklink.cpp:119
msgid "10 bits"
msgstr "10 بيتات"

#: modules/access/decklink.cpp:358 modules/demux/ty.c:783
msgid "Closed captions 1"
msgstr "التسميات التوضيحية المغلقة 1"

#: modules/access/disc_helper.h:57
msgid ""
"Potentially, macOS blocks access to your disc. Please open \"System "
"Preferences\" -> \"Security & Privacy\" and allow VLC to access your "
"external media in \"Files and Folders\" section."
msgstr ""
"من المحتمل أن نظام التشغيل macOS يمنع الوصول إلى القرص الخاص بك. يرجى فتح "
"\"تفضيلات النظام\" -> \"الأمان والخصوصية\" والسماح لـ VLC بالوصول إلى "
"الوسائط الخارجية الخاصة بك في قسم \"الملفات والمجلدات\"."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
msgid "Cable"
msgstr "كيبل"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
msgid "FM radio"
msgstr "FM راديو "

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
msgid "AM radio"
msgstr "AM  راديو"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
msgid "DSS"
msgstr "DSS"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:818
msgid "Video device name"
msgstr "اسم جهاز الڤديو"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
msgid ""
"Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used."
msgstr ""
"اسم جهاز الڤديو الذي سيستخدمه ملحق DirectShow. إذا لم تحدد شيئًا، فسوف يُستخدم "
"الجهاز المبدئي."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:826
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1047
msgid "Audio device name"
msgstr "اسم جهاز الصوت"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
msgid ""
"Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used."
msgstr ""
"اسم جهاز الصوت الذي سيتم استخدامه بواسطة البرنامج الإضافي DirectShow. إذا لم "
"تحدد أي شيء، فسيتم استخدام الجهاز الافتراضي."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
msgid ""
"Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything the default size for your device will be used. You "
"can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
msgstr ""
"حجم الفيديو الذي سيتم عرضه بواسطة البرنامج المساعد DirectShow. إذا لم تحدد "
"أي شيء، فسيتم استخدام الحجم الافتراضي لجهازك. يمكنك تحديد حجم قياسي (cif، "
"d1، ...) أو <width>x<height>."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
msgid "Picture aspect-ratio n:m"
msgstr "نسبة أبعاد الصورة n:m"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
msgstr ""
"تحديد نسبة العرض إلى الارتفاع لصورة الإدخال المراد استخدامها. الافتراضي هو "
"4:3"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
msgid "Video input chroma format"
msgstr "تنسيق كروما لإدخال الفيديو"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
"(default), RV24, etc.)"
msgstr ""
" (.إلخ,RV24  ,(إفتراضيا) I420  : أجبر دخل الفديو على إستعمال صيغة فديو خاصة "
"( مثل  "

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
msgid "Video input frame rate"
msgstr "معدَل دخْل إطارات الڤديو"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
"default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
msgstr ""
"فرض إدخال فيديو DirectShow لاستخدام معدل إطارات محدد (على سبيل المثال، 0 "
"يعني الافتراضي، 25، 29.97، 50، 59.94، وما إلى ذلك)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
msgid "Device properties"
msgstr "خصائص الجهاز"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
msgid ""
"Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
msgstr ".نشِّط نافذة خاصيات الجهاز المختار قبل بدء التدفق"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
msgid "Tuner properties"
msgstr "خصائص المستقبِل"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
msgstr "(إعرض صفحة خصائص المستقبل(تسمح بإختيار القنوات"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
msgid "Tuner TV Channel"
msgstr "قناة مستقبِل التلفزيون"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
msgstr ".(قناة التلفزيون التي سيستعملها المستقبِل(0 يرمز إلى القيمة الإفتراضيّة"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
msgid "Tuner Frequency"
msgstr "تردد الموالف"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
msgstr "وهذا يتجاوز القناة. تقاس بالهرتز."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:846
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1067
msgid "Video standard"
msgstr "معيار الفيديو"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
msgid "Tuner country code"
msgstr "شفرة بلد المستقبِل"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
msgid ""
"Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
"mapping (0 means default)."
msgstr ""
".(رمز البلد للمستقبل، الذي يسمح بإدارة الربط بين القنوات والترددات( القيمة "
"الإفتراضية هي 0 "

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
msgid "Tuner input type"
msgstr "نوع الإدخال للمستقبِل"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
msgstr ".(نوع دخل المستقبِل( القرن/كبل"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
msgid "Video input pin"
msgstr "دبوس الإدخال للفيديو"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
msgid ""
"Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
"these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
"\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
"will not be changed."
msgstr ""
"حدد مصدر إدخال الفيديو، مثل الفيديو المركب أو s-video أو الموالف. نظرًا لأن "
"هذه الإعدادات خاصة بالأجهزة، فيجب عليك العثور على إعدادات جيدة في منطقة "
"\"تكوين الجهاز\"، واستخدام هذه الأرقام هنا. -1 يعني أنه لن يتم تغيير "
"الإعدادات."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
msgid "Audio input pin"
msgstr "دبوس الإدخال السمعي"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
msgstr ".\"تحديد مصدر السمعي. أنظر الخيار   \" دخل الفديو"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
msgid "Video output pin"
msgstr "دبوس خرج للفديو"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
msgstr ".  تحديد خرج الفديو. أنظر الخيار   \" دخل الفديو\""

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
msgid "Audio output pin"
msgstr "دبوس الإخراج السمعي"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
msgstr ".تحديد الخرج السمعي. أنظر الخيار   \" دخل الفديو\""

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
msgid "AM Tuner mode"
msgstr "AM نمط المستقبِل "

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
msgid ""
"AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1), AM Radio (2), FM Radio (3) "
"or DSS (4)."
msgstr ""
"وضع موالف AM. يمكن أن يكون أحد الخيارات الافتراضية (0)، أو التلفزيون (1)، أو "
"راديو AM (2)، أو راديو FM (3)، أو DSS (4)."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
msgid ""
"Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
msgstr ""
"حدد تنسيق إدخال الصوت مع العدد المحدد من القنوات الصوتية (إذا لم يكن 0)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
msgstr "حدد تنسيق إدخال الصوت بمعدل العينة المحدد (إذا لم يكن 0)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
msgid "Audio bits per sample"
msgstr "بتات الصوت لكل عينة"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
msgstr "حدد تنسيق إدخال الصوت مع البتات/العينات المحددة (إذا لم يكن 0)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
msgid "DirectShow"
msgstr "المعرض المباشر"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:298
msgid "DirectShow input"
msgstr "مساهمة المعرض المباشر"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:517
msgid "No video or audio device selected."
msgstr "لا جهاز صوت أو صورة محدد."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:591
msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
msgstr ""
"لا يمكن لبرنامج VLC فتح أي جهاز التقاط. راجع سجل الأخطاء للحصول على التفاصيل."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1055
msgid ""
"The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
msgstr "لا يمكن استخدام الجهاز الذي حددته، لأن نوعه غير مدعوم."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1126
#, c-format
msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
msgstr "لا يدعم جهاز الالتقاط ”%s“ المعاملات المطلوبة."

#: modules/access/dsm/access.c:72 modules/access/dsm/sd.c:138
msgid "Windows networks"
msgstr "شبكات ويندوز"

#: modules/access/dsm/access.c:74
msgid "libdsm's SMB (Windows network shares) input and browser"
msgstr "إدخال ومتصفح SMB الخاص بـ libdsm (مشاركات شبكة Windows)."

#: modules/access/dsm/access.c:78
msgid "libdsm SMB input"
msgstr "إدخال libdsm SMB"

#: modules/access/dsm/access.c:98
msgid "libdsm NETBIOS discovery module"
msgstr "وحدة اكتشاف libdsm NETBIOS"

#: modules/access/dtv/access.c:43
msgid "DVB adapter"
msgstr "محول DVB"

#: modules/access/dtv/access.c:45
msgid ""
"If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
"must be selected. Numbering starts from zero."
msgstr ""
"إذا كان هناك أكثر من محول بث رقمي، فيجب تحديد رقم المحول. الترقيم يبدأ من "
"الصفر"

#: modules/access/dtv/access.c:48
msgid "DVB device"
msgstr "جهاز DVB"

#: modules/access/dtv/access.c:50
msgid ""
"If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
"number must be selected. Numbering starts from zero."
msgstr ""
"إذا كان المحول يوفر أجهزة موالف مستقلة ومتعددة، فيجب تحديد رقم الجهاز. "
"الترقيم يبدأ من الصفر"

#: modules/access/dtv/access.c:52
msgid "Do not demultiplex"
msgstr "لاتقم بـ فك مزج الإشارات"

#: modules/access/dtv/access.c:54
msgid ""
"Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
"option will disable demultiplexing and receive all programs."
msgstr ""
"عادةً ما يتم فك مزج إشارات البرامج المفيدة فقط من جهاز الإرسال والاستقبال. "
"سيؤدي هذا الخيار إلى تعطيل فك مزج الإشارات واستقبال كافة البرامج."

#: modules/access/dtv/access.c:58
msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
msgstr "اسم شبكة فريد في مساحات ضبط النظام"

#: modules/access/dtv/access.c:60
msgid "Network name to create"
msgstr "اسم الشبكة المراد إنشاؤها"

#: modules/access/dtv/access.c:61
msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
msgstr "قم بإنشاء اسم فريد في مساحات ضبط النظام"

#: modules/access/dtv/access.c:65
msgid ""
"TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
"frequency. This is required to tune the receiver."
msgstr ""
"يتم تجميع القنوات التلفزيونية بواسطة جهاز الإرسال والاستقبال (المعروف أيضًا "
"باسم تعدد الإرسال) على تردد معين. وهذا مطلوب لضبط المتلقي."

#: modules/access/dtv/access.c:68 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:967
msgid "Modulation / Constellation"
msgstr "التحوير / الكوكبة"

#: modules/access/dtv/access.c:69
msgid "Layer A modulation"
msgstr "تحوير الطبقة \"أ\""

#: modules/access/dtv/access.c:70
msgid "Layer B modulation"
msgstr "تحوير الطبقة \"ب\""

#: modules/access/dtv/access.c:71
msgid "Layer C modulation"
msgstr "تحوير الطبقة \"ج\""

#: modules/access/dtv/access.c:73
msgid ""
"The digital signal can be modulated according with different constellations "
"(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
"constellation automatically, it needs to be configured manually."
msgstr ""
"يمكن تعديل الإشارة الرقمية وفقًا لمجموعات مختلفة (حسب نظام التوصيل). إذا لم "
"يتمكن مزيل التشكيل من اكتشاف الكوكبة تلقائيًا، فيجب تكوينه يدويًا."

#: modules/access/dtv/access.c:88
msgid "Symbol rate (bauds)"
msgstr "معدل الرمز (باود)"

#: modules/access/dtv/access.c:90
msgid ""
"The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
"DVB-S and DVB-S2."
msgstr ""
"يجب تحديد معدل الرموز يدويًا لبعض الأنظمة، ولا سيما DVB-C وDVB-S وDVB-S2."

#: modules/access/dtv/access.c:93
msgid "Spectrum inversion"
msgstr "انعكاس الطيف"

#: modules/access/dtv/access.c:95
msgid ""
"If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
"be configured manually."
msgstr ""
"إذا لم يتمكن مزيل التشكيل من اكتشاف الانعكاس الطيفي بشكل صحيح، فيجب تكوينه "
"يدويًا."

#: modules/access/dtv/access.c:101
msgid "FEC code rate"
msgstr "معدل رمز FEC"

#: modules/access/dtv/access.c:102
msgid "High-priority code rate"
msgstr "معدل رمز الأولوية العالية"

#: modules/access/dtv/access.c:103
msgid "Low-priority code rate"
msgstr "معدل رمز الأولوية المنخفضة"

#: modules/access/dtv/access.c:104
msgid "Layer A code rate"
msgstr "معدل ترميز الطبقة \"أ\""

#: modules/access/dtv/access.c:105
msgid "Layer B code rate"
msgstr "معدل ترميز الطبقة \"ب\""

#: modules/access/dtv/access.c:106
msgid "Layer C code rate"
msgstr "معدل ترميز الطبقة \"ج\""

#: modules/access/dtv/access.c:108
msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
msgstr "يمكن تحديد معدل التعليمات البرمجية لتصحيح الأخطاء إلى الأمام."

#: modules/access/dtv/access.c:118
msgid "Transmission mode"
msgstr "وضع الإرسال"

#: modules/access/dtv/access.c:126
msgid "Bandwidth (MHz)"
msgstr "عرض النطاق الترددي (ميغاهرتز)"

#: modules/access/dtv/access.c:131
msgid "10 MHz"
msgstr "10 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:131
msgid "8 MHz"
msgstr "8 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:131
msgid "7 MHz"
msgstr "7 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:131
msgid "6 MHz"
msgstr "6 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:132
msgid "5 MHz"
msgstr "5 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:132
msgid "1.712 MHz"
msgstr "1.712 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:135
msgid "Guard interval"
msgstr "فاصل الحراسة"

#: modules/access/dtv/access.c:143
msgid "Hierarchy mode"
msgstr "وضع التسلسل الهرمي"

#: modules/access/dtv/access.c:151
msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
msgstr "أنابيب الطبقة المادية DVB-T2"

#: modules/access/dtv/access.c:153
msgid "Layer A segments count"
msgstr "عدد شرائح الطبقة أ"

#: modules/access/dtv/access.c:154
msgid "Layer B segments count"
msgstr "عدد شرائح الطبقة ب"

#: modules/access/dtv/access.c:155
msgid "Layer C segments count"
msgstr "عدد شرائح الطبقة ج"

#: modules/access/dtv/access.c:157
msgid "Layer A time interleaving"
msgstr "طبقة تشذير الوقت \"أ\""

#: modules/access/dtv/access.c:158
msgid "Layer B time interleaving"
msgstr "طبقة تشذير الوقت \"ب\""

#: modules/access/dtv/access.c:159
msgid "Layer C time interleaving"
msgstr "طبقة تشذير الوقت \"ج\""

#: modules/access/dtv/access.c:161
msgid "Stream identifier"
msgstr "معرف البث"

#: modules/access/dtv/access.c:165
msgid "Roll-off factor"
msgstr "عامل التدحرج"

#: modules/access/dtv/access.c:170
msgid "0.35 (same as DVB-S)"
msgstr "0.35 (مثل DVB-S)"

#: modules/access/dtv/access.c:170
msgid "0.20"
msgstr "0.20"

#: modules/access/dtv/access.c:170
msgid "0.25"
msgstr "0.25"

#: modules/access/dtv/access.c:173
msgid "Transport stream ID"
msgstr "معرف بث النقل"

#: modules/access/dtv/access.c:175
msgid "Polarization (Voltage)"
msgstr "الاستقطاب (الجهد)"

#: modules/access/dtv/access.c:177
msgid ""
"To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
"normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
msgstr ""
"لتحديد استقطاب جهاز الإرسال والاستقبال، يتم عادةً تطبيق جهد مختلف على محول "
"خفض الضوضاء المنخفض (LNB)."

#: modules/access/dtv/access.c:180
msgid "Unspecified (0V)"
msgstr "غير محدد (0 فولت)"

#: modules/access/dtv/access.c:181
msgid "Vertical (13V)"
msgstr "عمودي (13V)"

#: modules/access/dtv/access.c:181
msgid "Horizontal (18V)"
msgstr "أفقي (18V)"

#: modules/access/dtv/access.c:182
msgid "Circular Right Hand (13V)"
msgstr "اليد اليمنى الدائرية (13 فولت)"

#: modules/access/dtv/access.c:182
msgid "Circular Left Hand (18V)"
msgstr "يد يسرى دائرية (18 فولت)"

#: modules/access/dtv/access.c:184
msgid "High LNB voltage"
msgstr "أعلى فولطية LNB"

#: modules/access/dtv/access.c:186
msgid ""
"If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
"receiver are long, higher voltage may be required.\n"
"Not all receivers support this."
msgstr ""
"إذا كانت الكابلات بين محول خفض الضوضاء المنخفض للقمر الصناعي وجهاز الاستقبال "
"طويلة، فقد تكون هناك حاجة إلى جهد أعلى.\n"
"ليس كل أجهزة الاستقبال تدعم هذا."

#: modules/access/dtv/access.c:190
msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
msgstr "المذبذب المحلي ذو التردد المنخفض (كيلو هرتز)"

#: modules/access/dtv/access.c:191
msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
msgstr "مذبذب محلي عالي التردد (كيلو هرتز)"

#: modules/access/dtv/access.c:193
msgid ""
"The downconverter (LNB) will subtract the local oscillator frequency from "
"the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
"RF cable is the result."
msgstr ""
"سوف يقوم المحول السفلي (LNB) بطرح تردد المذبذب المحلي من تردد إرسال القمر "
"الصناعي. والنتيجة هي التردد المتوسط (IF) على كابل التردد اللاسلكي."

#: modules/access/dtv/access.c:196
msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
msgstr "تردد مفتاح LNB العالمي (كيلو هرتز)"

#: modules/access/dtv/access.c:198
msgid ""
"If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
"oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
"automatic continuous 22kHz tone will be sent."
msgstr ""
"إذا تجاوز تردد الإرسال عبر الأقمار الصناعية تردد التبديل، فسيتم استخدام "
"التردد العالي للمذبذب كمرجع. علاوة على ذلك، سيتم إرسال نغمة 22 كيلو هرتز "
"التلقائية المستمرة."

#: modules/access/dtv/access.c:201
msgid "Continuous 22kHz tone"
msgstr "نغمة مستمرة 22 كيلو هرتز"

#: modules/access/dtv/access.c:203
msgid ""
"A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
"the higher frequency band from a universal LNB."
msgstr ""
"يمكن إرسال نغمة مستمرة عند 22 كيلو هرتز عبر الكابل. يؤدي هذا عادةً إلى تحديد "
"نطاق التردد الأعلى من LNB العالمي."

#: modules/access/dtv/access.c:206
msgid "DiSEqC LNB number"
msgstr "رقم DiSEqC LNB"

#: modules/access/dtv/access.c:208
msgid ""
"If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
"downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
"selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
msgstr ""
"إذا كان جهاز استقبال القمر الصناعي متصلاً بمحولات خفض الضوضاء المنخفضة "
"المتعددة (LNB) من خلال مفتاح DiSEqC 1.0، فيمكن تحديد LNB الصحيح (من 1 إلى "
"4). إذا لم يكن هناك مفتاح، يجب أن تكون هذه المدخلة 0."

#: modules/access/dtv/access.c:218
msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
msgstr "رقم DiSEqC LNB غير الملتزم به"

#: modules/access/dtv/access.c:220
msgid ""
"If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
"downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
"switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
"selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
"be 0."
msgstr ""
"إذا كان جهاز استقبال القمر الصناعي متصلاً بعدة محولات خفض الضوضاء المنخفضة "
"(LNB) من خلال سلسلة مكونة من المفتاح غير الملتزم DiSEqC 1.1 والمفتاح الملتزم "
"DiSEqC 1.0، فيمكن تحديد LNB الصحيح غير الملتزم (من 1 إلى 4). إذا لم يكن هناك "
"مفتاح غير ملتزم به، فيجب أن تكون هذه المدخلة 0."

#: modules/access/dtv/access.c:227
msgid "Network identifier"
msgstr "محدد الشبكة"

#: modules/access/dtv/access.c:228
msgid "Satellite azimuth"
msgstr "سمت القمر الصناعي"

#: modules/access/dtv/access.c:229
msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
msgstr "سمت القمر الصناعي في أعشار الدرجة"

#: modules/access/dtv/access.c:230
msgid "Satellite elevation"
msgstr "ارتفاع القمر الصناعي"

#: modules/access/dtv/access.c:231
msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
msgstr "ارتفاع القمر الصناعي في أعشار الدرجة"

#: modules/access/dtv/access.c:232
msgid "Satellite longitude"
msgstr "خط طول القمر الصناعي"

#: modules/access/dtv/access.c:234
msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
msgstr "خط طول القمر الصناعي بعشر الدرجة. الغرب سلبي."

#: modules/access/dtv/access.c:236
msgid "Satellite range code"
msgstr "رمز نطاق القمر الصناعي"

#: modules/access/dtv/access.c:237
msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
msgstr ""
"رمز نطاق القمر الصناعي كما هو محدد من قبل الشركة المصنعة، على سبيل المثال. "
"رمز التبديل DISEqC"

#: modules/access/dtv/access.c:241
msgid "Major channel"
msgstr "قناة رئيسية"

#: modules/access/dtv/access.c:242
msgid "ATSC minor channel"
msgstr "قناة ATSC الثانوية"

#: modules/access/dtv/access.c:243
msgid "Physical channel"
msgstr "القناة المادية"

#: modules/access/dtv/access.c:249
msgid "DTV"
msgstr "DTV"

#: modules/access/dtv/access.c:250
msgid "Digital Television and Radio"
msgstr "التلفزيون الرقمي والراديو"

#: modules/access/dtv/access.c:288
msgid "Terrestrial reception parameters"
msgstr "معلمات الاستقبال الأرضي"

#: modules/access/dtv/access.c:300
msgid "DVB-T reception parameters"
msgstr "معلمات استقبال DVB-T"

#: modules/access/dtv/access.c:316
msgid "ISDB-T reception parameters"
msgstr "معلمات الاستقبال ISDB-T"

#: modules/access/dtv/access.c:357
msgid "Cable and satellite reception parameters"
msgstr "معلمات استقبال الكابلات والأقمار الصناعية"

#: modules/access/dtv/access.c:369
msgid "DVB-S2 parameters"
msgstr "معلّمات DVB-S2"

#: modules/access/dtv/access.c:380
msgid "ISDB-S parameters"
msgstr "معلّمات ISDB-S"

#: modules/access/dtv/access.c:385
msgid "Satellite equipment control"
msgstr "التحكم في معدات الأقمار الصناعية"

#: modules/access/dtv/access.c:427
msgid "ATSC reception parameters"
msgstr "معلّمات الاستقبال ATSC"

#: modules/access/dtv/access.c:481
msgid "Digital broadcasting"
msgstr "البث الرقمي"

#: modules/access/dtv/access.c:482
msgid ""
"The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
"Please check the preferences."
msgstr ""
"الموالف الرقمي المحدد لا يدعم المعلمات المحددة.\n"
"يرجى التحقق من التفضيلات."

#: modules/access/dv.c:57
msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
msgstr "إدخال الفيديو الرقمي (Firewire/ieee1394)."

#: modules/access/dv.c:58
msgid "DV"
msgstr "DV"

#: modules/access/dvb/access.c:66
msgid "Probe DVB card for capabilities"
msgstr "دقق في بطاقة DVB لمعرفة القدرات"

#: modules/access/dvb/access.c:67
msgid ""
"Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
"disable this feature if you experience some trouble."
msgstr ""
"بعض بطاقات DVB لا تحب أن يتم فحص قدراتها، يمكنك تعطيل هذه الميزة إذا واجهت "
"بعض المشاكل."

#: modules/access/dvb/access.c:70
msgid "Satellite scanning config"
msgstr "تكوين المسح عبر الأقمار الصناعية"

#: modules/access/dvb/access.c:71
msgid "Filename of config file in share/dvb/dvb-s."
msgstr "اسم ملف التكوين في share/dvb/dvb-s."

#: modules/access/dvb/access.c:73
msgid "Scan tuning list"
msgstr "قائمة ضبط المسح"

#: modules/access/dvb/access.c:74
msgid "Filename containing initial scan tuning data."
msgstr "اسم الملف الذي يحتوي على بيانات ضبط المسح الأولي."

#: modules/access/dvb/access.c:76
msgid "Use NIT for scanning services"
msgstr "استخدم NIT لخدمات المسح الضوئي"

#: modules/access/dvb/access.c:80
msgid "DVB input with v4l2 support"
msgstr "مدخل DVB مع دعم v4l2"

#: modules/access/dvb/scan.c:817
#, c-format
msgid ""
"%.1f MHz (%d services)\n"
"~%s remaining"
msgstr ""
"%.1f ميغاهيرتز (%d الخدمات)\n"
"~%s باقي"

#: modules/access/dvb/scan.c:827
msgid "Scanning DVB"
msgstr "مسح DVB"

#: modules/access/dvdnav.c:78 modules/access/dvdread.c:76
msgid "DVD angle"
msgstr "زاوية DVD"

#: modules/access/dvdnav.c:80 modules/access/dvdread.c:78
msgid "Default DVD angle."
msgstr "زاوية ديفيدي المبدئية."

#: modules/access/dvdnav.c:82
msgid "Start directly in menu"
msgstr ".إبدأ مباشرة في القائمة"

#: modules/access/dvdnav.c:84
msgid ""
"Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
"useless warning introductions."
msgstr ""
".إبدء مباشرة في القائمة الرئيسية، محاولا تجاوز المقدمات الإنذار الغير مجدية"

#: modules/access/dvdnav.c:98
msgid "DVD with menus"
msgstr "DVD بقوائم"

#: modules/access/dvdnav.c:99
msgid "DVDnav Input"
msgstr "مدخل DVDnav"

#: modules/access/dvdnav.c:111
msgid "DVDnav demuxer"
msgstr "فاكك مزج إشارات DVDnav"

#: modules/access/dvdnav.c:289 modules/access/dvdread.c:236
#: modules/access/dvdread.c:252 modules/access/dvdread.c:511
#: modules/access/dvdread.c:576
msgid "Playback failure"
msgstr "فشل اعادة التشغيل "

#: modules/access/dvdnav.c:290
msgid ""
"VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
msgstr ""
"لا يمكن لبرنامج VLC تعيين عنوان قرص DVD. ربما لا يستطيع فك تشفير القرص "
"بأكمله."

#: modules/access/dvdread.c:84
msgid "DVD without menus"
msgstr "بدون قوائمDVD "

#: modules/access/dvdread.c:85
msgid "DVDRead Input (no menu support)"
msgstr "إدخال DVDRead (لا يوجد دعم للقائمة)"

#: modules/access/dvdread.c:237
#, c-format
msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
msgstr "تعذر على DVDRead فتح القرص \"%s\"."

#: modules/access/dvdread.c:253
msgid "Cannot play a non-UDF mastered DVD."
msgstr "لا يمكن تشغيل قرص DVD بصيغة غير UDF."

#: modules/access/dvdread.c:512
#, c-format
msgid "DVDRead could not read block %d."
msgstr ".لا تستطيع قراءة الكتلة  DVDRead  %d"

#: modules/access/dvdread.c:577
#, c-format
msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
msgstr ". لا يستطيع قراءة DVDRead %d/%d blocks at 0x%02x"

#: modules/access/fs.c:53
msgid "List special files"
msgstr "قائمة الملفات الخاصة"

#: modules/access/fs.c:54
msgid "Include devices and pipes when listing directories"
msgstr "قم بتضمين الأجهزة والأنابيب عند إدراج الدلائل"

#: modules/access/ftp.c:70 modules/access/rdp.c:66 modules/access/sftp.c:56
#: modules/access/smb_common.h:22
msgid ""
"Username that will be used for the connection, if no username is set in the "
"URL."
msgstr "اسم المستخدم الذي سيُستخدم للاتصال في حال لم يُضبط واحد في المسار."

#: modules/access/ftp.c:73 modules/access/rdp.c:69 modules/access/sftp.c:59
#: modules/access/smb_common.h:25
msgid ""
"Password that will be used for the connection, if no username or password "
"are set in URL."
msgstr "كلمة السر التي ستُستخدم للاتصال في حال لم تُضبط واحد في المسار."

#: modules/access/ftp.c:75
msgid "FTP account"
msgstr "حساب FTP"

#: modules/access/ftp.c:76
msgid "Account that will be used for the connection."
msgstr "الحساب الذي سيستخدم للاتصال."

#: modules/access/ftp.c:79
msgid "FTP authentication"
msgstr "مصادقة بروتوكول نقل الملفات FTP"

#: modules/access/ftp.c:80
#, c-format
msgid "Please enter a valid login and password for the ftp connexion to %s"
msgstr "الرجاء إدخال معلومات تسجيل دخول وكلمة مرور صالحة لاتصال ftp بـ %s"

#: modules/access/ftp.c:85
msgid "FTP input"
msgstr "دخل FTP"

#: modules/access/ftp.c:99
msgid "FTP upload output"
msgstr "خرج رفع FTP"

#: modules/access/ftp.c:370 modules/access/ftp.c:386 modules/access/ftp.c:538
msgid "Network interaction failed"
msgstr "فشل تفاعل الشبكة"

#: modules/access/ftp.c:371
msgid "VLC could not connect with the given server."
msgstr "لم يستطع VLC الاتصال بالخادوم المُعطى."

#: modules/access/ftp.c:387
msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
msgstr "رُفض اتصال VLC بالخادوم المُعطى."

#: modules/access/ftp.c:539
msgid "Your account was rejected."
msgstr "رُفض الحساب."

#: modules/access/http.c:59
msgid "Auto re-connect"
msgstr "إعادة الاتصال تلقائيًا"

#: modules/access/http.c:61
msgid ""
"Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
msgstr "في حالة إنقطاع الإتصال المفاجئ، حاول إعادة الإتصال."

#: modules/access/http.c:65
msgid "HTTP input"
msgstr "مدخل HTTP"

#: modules/access/http.c:67
msgid "HTTP(S)"
msgstr "HTTP(S)"

#: modules/access/http.c:304 modules/access/http/access.c:215
#, c-format
msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
msgstr "الرجاء إدخال اسم تسجيل دخول صالح وكلمة مرور لـ realm %s."

#: modules/access/http/access.c:288
msgid "HTTPS input"
msgstr "إدخال HTTPS"

#: modules/access/http/access.c:296
msgid "Continuous stream"
msgstr "تدفق مستمّر"

#: modules/access/http/access.c:297
msgid "Keep reading a resource that keeps being updated."
msgstr "استمر في قراءة المورد الذي يتم تحديثه باستمرار."

#: modules/access/http/access.c:299
msgid "Cookies forwarding"
msgstr "إعادة توجيه ملفات تعريف الارتباط"

#: modules/access/http/access.c:300
msgid "Forward cookies across HTTP redirections."
msgstr "إعادة توجيه ملفات تعريف الارتباط عبر عمليات إعادة توجيه HTTP."

#: modules/access/http/access.c:302
msgid "Provide the referral URL, i.e. HTTP \"Referer\" (sic)."
msgstr "قم بتوفير عنوان URL للإحالة، أي HTTP \"المُحيل\" (كذا)."

#: modules/access/http/access.c:307
msgid ""
"Override the name and version of the application as provided to the HTTP "
"server, i.e. the HTTP \"User-Agent\". Name and version must be separated by "
"a forward slash, e.g. \"FooBar/1.2.3\"."
msgstr ""
"تجاوز اسم التطبيق وإصداره كما هو مقدم إلى خادم HTTP، أي \"وكيل مستخدم\" "
"HTTP. يجب أن يتم الفصل بين الاسم والإصدار بشرطة مائلة للأمام، على سبيل "
"المثال. \"فوبار/1.2.3\"."

#: modules/access/idummy.c:42
msgid "Dummy input"
msgstr "المدخلات الوهمية"

#: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
msgid "Set the ID of the elementary stream"
msgstr "قم بتعيين معرف البث الأولي"

#: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
msgid "Set the group of the elementary stream"
msgstr "قم بتعيين مجموعة البث الأولي"

#: modules/access/imem.c:59
msgid "Set the category of the elementary stream"
msgstr "قم بتعيين فئة البث الأولي"

#: modules/access/imem.c:69
msgid "Set the codec of the elementary stream"
msgstr "قم بتعيين برنامج الترميز للتيار الأولي"

#: modules/access/imem.c:73
msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
msgstr "لغة التدفق الأولي كما هو موضح في ISO639"

#: modules/access/imem.c:77
msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
msgstr "معدل العينة للتيار الصوتي الأولي"

#: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:51
msgid "Channels count"
msgstr "عداد القنوات"

#: modules/access/imem.c:81
msgid "Channels count of an audio elementary stream"
msgstr "عدد القنوات للتيار الصوتي الأساسي"

#: modules/access/imem.c:84
msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
msgstr "عرض بثوث الفيديو أو الترجمة الأولية"

#: modules/access/imem.c:87
msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
msgstr "ارتفاع بثوث الفيديو أو الترجمة الأولية"

#: modules/access/imem.c:89
msgid "Display aspect ratio"
msgstr "اعرض نسبة الأبعاد"

#: modules/access/imem.c:91
msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
msgstr "عرض نسبة العرض إلى الارتفاع لبث الفيديو الأساسي"

#: modules/access/imem.c:95
msgid "Frame rate of a video elementary stream"
msgstr "معدل الإطارات لبث الفيديو الأساسي"

#: modules/access/imem.c:97
msgid "Callback cookie string"
msgstr "سلسلة ملفات تعريف الارتباط لرد الاتصال"

#: modules/access/imem.c:99
msgid "Text identifier for the callback functions"
msgstr "معرف النص لوظائف رد الاتصال"

#: modules/access/imem.c:101
msgid "Callback data"
msgstr "بيانات رد الاتصال"

#: modules/access/imem.c:103
msgid "Data for the get and release functions"
msgstr "البيانات الخاصة بوظائف الحصول والإصدار"

#: modules/access/imem.c:105
msgid "Get function"
msgstr "الحصول على وظيفة"

#: modules/access/imem.c:107
msgid "Address of the get callback function"
msgstr "عنوان وظيفة رد الاتصال"

#: modules/access/imem.c:109
msgid "Release function"
msgstr "وظيفة الإصدار"

#: modules/access/imem.c:111
msgid "Address of the release callback function"
msgstr "عنوان وظيفة رد الاتصال الإصدار"

#: modules/access/imem.c:115
msgid "Size of stream in bytes"
msgstr "حجم البث بالبايت"

#: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
msgid "Memory input"
msgstr "إدخال الذاكرة"

#: modules/access/imem-access.c:165
msgid "Memory stream"
msgstr "تيار الذاكرة"

#: modules/access/imem-access.c:166
msgid "In-memory stream input"
msgstr "إدخال تيار في الذاكرة"

#: modules/access/jack.c:61
msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
msgstr "اقرأ البث الصوتي بسرعة VLC بدلاً من سرعة Jack."

#: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:898
msgid "Auto connection"
msgstr "اتصال تلقائي"

#: modules/access/jack.c:64
msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
msgstr "صِل منافذ دخل VLC بمنافذ الخرج المتوفرة تلقائيًا."

#: modules/access/jack.c:67
msgid "JACK audio input"
msgstr "دخل صوت JACK"

#: modules/access/jack.c:69
msgid "JACK Input"
msgstr "دخل JACK"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:68
msgid "Link #"
msgstr "رابط #"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
msgid ""
"Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
"0)."
msgstr "يسمح لك بتعيين الرابط المطلوب للوحة الالتقاط (بدءًا من 0)."

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:71
msgid "Video ID"
msgstr "فيديوID "

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73
msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
msgstr "يسمح لك بتعيين معرف ES للفيديو."

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
msgstr "يسمح لك بفرض نسبة العرض إلى الارتفاع للفيديو."

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:77
msgid "Audio configuration"
msgstr "تهيئة الصوت"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
msgstr ""
"يسمح لك بضبط تكوين الصوت (المعرف=المجموعة،الزوج:المعرف=المجموعة،الزوج...)"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
msgid "HD-SDI Input"
msgstr "مدخل HD-SDI"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
msgid "HD-SDI"
msgstr "HD-SDI"

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:80
msgid "Teletext configuration"
msgstr "تكوين النص التليفزيوني"

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
msgid ""
"Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
msgstr "يتيح لك ضبط تكوين قناة المعلومات (المعرف=line1-lineN مع كلا الحقلين)."

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:83
msgid "Teletext language"
msgstr "لغة النص التلفزيوني"

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:85
msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
msgstr "يتيح لك ضبط لغة نصوص المعلومات (page=lang/type,...)."

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
msgid "SDI Input"
msgstr "مدخل SDI"

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:114
msgid "SDI Demux"
msgstr "فك دمج إشارات SDI"

#: modules/access/live555.cpp:75
msgid "Kasenna RTSP dialect"
msgstr "اللهجه  Kasenna RTSP"

#: modules/access/live555.cpp:76
msgid ""
"Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
"parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
"RTSP servers."
msgstr ""
"تستخدم خوادم Kasenna لهجة قديمة وغير قياسية لـ RTSP. باستخدام هذه المعلمة، "
"سيحاول VLC هذه اللهجة، ولكن بعد ذلك لا يمكنه الاتصال بخوادم RTSP العادية."

#: modules/access/live555.cpp:80
msgid "WMServer RTSP dialect"
msgstr "لهجة WMServer RTSP"

#: modules/access/live555.cpp:81
msgid ""
"WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
"tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
msgstr ""
"يستخدم WMServer لهجة غير قياسية لـ RTSP. سيؤدي تحديد هذه المعلمة إلى إخبار "
"VLC بافتراض بعض الخيارات المخالفة لإرشادات RFC 2326."

#: modules/access/live555.cpp:86
msgid ""
"Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
"the url."
msgstr ""
"يضبط اسم المستخدم للاتصال في حال لم يُضبط اسم مستخدم أو كلمة سر في المسار."

#: modules/access/live555.cpp:89
msgid ""
"Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
"the url."
msgstr "يضبط كلمة السر للاتصال في حال لم يُضبط اسم مستخدم أو كلمة سر في المسار."

#: modules/access/live555.cpp:91
msgid "RTSP frame buffer size"
msgstr "حجم المخزن المؤقت لإطار RTSP"

#: modules/access/live555.cpp:92
msgid ""
"RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
"broken pictures due to too small buffer."
msgstr ""
"يمكن زيادة حجم المخزن المؤقت لإطار بدء تشغيل RTSP لمسار الفيديو في حالة وجود "
"صور مكسورة بسبب المخزن المؤقت الصغير جدًا."

#: modules/access/live555.cpp:98
msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
msgstr "فاكك مزج إشارات RTP/RTSP/SDP (باستخدام Live555)"

#: modules/access/live555.cpp:107
msgid "RTSP/RTP access and demux"
msgstr "نفاذ و RTSP/RTP"

#: modules/access/live555.cpp:112 modules/access/live555.cpp:113
msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
msgstr " (TCP) RTSP انتهى  RTP  استعمال       "

#: modules/access/live555.cpp:116
msgid "Client port"
msgstr "زبون المنفذ"

#: modules/access/live555.cpp:117
msgid "Port to use for the RTP source of the session"
msgstr "المنفذ ليُستخدم لمصدر RTP للجلسة"

#: modules/access/live555.cpp:119 modules/access/live555.cpp:120
msgid "Force multicast RTP via RTSP"
msgstr "فرض البث المتعدد RTP عبر RTSP"

#: modules/access/live555.cpp:123 modules/access/live555.cpp:124
msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
msgstr "النفق RTSP و RTP انتهى HTTP"

#: modules/access/live555.cpp:127
msgid "HTTP tunnel port"
msgstr " منفذ النفق HTTP"

#: modules/access/live555.cpp:128
msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
msgstr "HTTP  انتهى RTSP/RTP  منفذ استعماله لحفر نفق لـ  "

#: modules/access/live555.cpp:677
msgid "RTSP authentication"
msgstr "توثيق RTSP"

#: modules/access/live555.cpp:678
msgid "Please enter a valid login name and a password."
msgstr ".يرجى إدخال  إسم دخول وكلمة السرصالحين "

#: modules/access/live555.cpp:703
msgid "RTSP connection failed"
msgstr "فشل اتصال RTSP"

#: modules/access/live555.cpp:704
msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
msgstr "تم رفض الوصول إلى الدفق من خلال تكوين الخادم."

#: modules/access/mms/mms.c:49
msgid "Force selection of all streams"
msgstr "إجبار إختيار كل تدفق"

#: modules/access/mms/mms.c:51
msgid ""
"MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
"You can choose to select all of them."
msgstr ""
"ملحق الجداول يمكن ان يتضمن عدة جداول إبتدائية ،بإختلاف البتات يمكنك  "
"الإختيار للجميع. "

#: modules/access/mms/mms.c:56
msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
msgstr ".دائماً إختيار التدفق ذو معدل البت الأعلى، تحت هذا الحدّ"

#: modules/access/mms/mms.c:58
msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
msgstr "مهلة TCP/UDP (بالمللي ثانية)"

#: modules/access/mms/mms.c:59
msgid ""
"Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
"Note that there will be 10 retries before completely giving up."
msgstr ""
"مقدار الوقت (بالمللي ثانية) للانتظار قبل إيقاف استقبال البيانات على الشبكة. "
"لاحظ أنه ستكون هناك 10 محاولات قبل الاستسلام تمامًا."

#: modules/access/mms/mms.c:63
msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
msgstr "Microsoft Media Server (MMS) input"

#: modules/access/mtp.c:57
msgid "MTP input"
msgstr "دخل MTP"

#: modules/access/mtp.c:58
msgid "MTP"
msgstr "MTP"

#: modules/access/mtp.c:167 modules/access/vdr.c:379 modules/access/vdr.c:545
msgid "File reading failed"
msgstr "فشلت قراءة الملف"

#: modules/access/mtp.c:168
#, c-format
msgid "VLC could not read the file: %s"
msgstr "تعذر على VLC قراءة الملف: %s"

#: modules/access/nfs.c:49
msgid "Set NFS uid/guid automatically"
msgstr "قم بتعيين NFS uid/guid تلقائيًا"

#: modules/access/nfs.c:50
msgid ""
"If uid/gid are not specified in the url, VLC will automatically set a uid/"
"gid."
msgstr ""
"إذا لم يتم تحديد uid/gid في عنوان url، فسيقوم VLC تلقائيًا بتعيين uid/gid."

#: modules/access/nfs.c:58
msgid "NFS input"
msgstr "مدخلات NFS"

#: modules/access/nfs.c:114
msgid "NFS operation failed"
msgstr "فشلت عملية NFS"

#: modules/access/oss.c:66
msgid "Capture the audio stream in stereo."
msgstr "إلتقاط السمعي في الستريو"

#: modules/access/oss.c:69
msgid ""
"Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
"48000)"
msgstr ""
"عينة من تدفق الصوت الملتقط، بالهرتز (على سبيل المثال: 11025، 22050، 44100، "
"48000)"

#: modules/access/oss.c:77
msgid "OSS input"
msgstr "دخل OSS"

#: modules/access/pulse.c:35
msgid ""
"Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
"open a specific source named SOURCE."
msgstr ""
"قم بتمرير النبض: // لفتح مصدر PulseAudio الافتراضي، أو النبض: // SOURCE لفتح "
"مصدر محدد يسمى SOURCE."

#: modules/access/pulse.c:43
msgid "PulseAudio input"
msgstr "إدخال PulseAudio"

#: modules/access/rdp.c:72
msgid "Encrypted connexion"
msgstr "اتصال معمّى"

#: modules/access/rdp.c:74
msgid "Acquisition rate (in fps)"
msgstr "معدل الاكتساب (بالإطارات في الثانية)"

#: modules/access/rdp.c:89
msgid "RDP Remote Desktop"
msgstr "الوصول عن بعد RDP"

#: modules/access/rist.c:1127 modules/access_output/rist.c:849
msgid "RIST"
msgstr "RIST"

#: modules/access/rist.c:1128
msgid "RIST input"
msgstr "إدخال RIST"

#: modules/access/rist.c:1133
msgid "RIST maximum packet size (bytes)"
msgstr "RIST الحد الأقصى لحجم الحزمة (بايت)"

#: modules/access/rist.c:1135
msgid "RIST demux/decode maximum jitter (default is 5ms)"
msgstr "RIST demux/decode الحد الأقصى من الارتعاش (الافتراضي هو 5 مللي ثانية)"

#: modules/access/rist.c:1136
msgid ""
"This controls the maximum jitter that will be passed to the demux/decode "
"chain. The lower the value, the more CPU cycles the algorithm will consume"
msgstr ""
"يتحكم هذا في الحد الأقصى من الارتعاش الذي سيتم تمريره إلى سلسلة فك دمج "
"الاشارات/فك الترميز. كلما انخفضت القيمة، زاد عدد دورات وحدة المعالجة "
"المركزية التي ستستهلكها الخوارزمية"

#: modules/access/rist.c:1138
msgid "RIST latency (ms)"
msgstr "زمن استجابة RIST (ملي ثانية)"

#: modules/access/rist.c:1139
msgid "RIST nack retry interval (ms)"
msgstr "الفاصل الزمني لإعادة محاولة RIST (بالمللي ثانية)"

#: modules/access/rist.c:1141
msgid "RIST reorder buffer (ms)"
msgstr "المخزن المؤقت لإعادة ترتيب RIST (ملي ثانية)"

#: modules/access/rist.c:1143
msgid "RIST maximum retry count"
msgstr "الحد الأقصى لعدد مرات إعادة المحاولة للـ RIST"

#: modules/access/rist.c:1145
msgid "RIST nack type, 0 = range, 1 = bitmask. Default is range"
msgstr "نوع RIST nack، حيث 0 = النطاق، 1 = قناع البت. الافتراضي هو النطاق"

#: modules/access/rist.c:1147
msgid "Disable NACK output packets"
msgstr "تعطيل حزم الإخراج NACK"

#: modules/access/rist.c:1148
msgid "Use this to disable packet recovery"
msgstr "استخدم هذا لتعطيل استرداد الحزمة"

#: modules/access/rist.c:1149
msgid "Do not check for a valid rtcp message from the encoder"
msgstr "لا تتحقق من وجود رسالة rtcp صالحة من برنامج التشفير"

#: modules/access/rist.c:1150
msgid ""
"Send nack messages even when we have not confirmed that the encoder is on "
"our local network."
msgstr ""
"أرسل رسائل nack حتى عندما لا نتأكد من وجود برنامج التشفير على شبكتنا المحلية."

#: modules/access/rtp/rtp.c:44
msgid "RTCP (local) port"
msgstr "منفذ RTCP (المحلي)."

#: modules/access/rtp/rtp.c:46
msgid ""
"RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
"multiplexed RTP/RTCP is used."
msgstr ""
"سيتم استلام حزم RTCP على منفذ بروتوكول النقل هذا. إذا كان الصفر، يتم استخدام "
"RTP/RTCP متعدد الإرسال."

#: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144
msgid "SRTP key (hexadecimal)"
msgstr "مفتاح SRTP (سداسي عشري)"

#: modules/access/rtp/rtp.c:51
msgid ""
"RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
"shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
msgstr ""
"ستتم مصادقة حزم RTP وفك تشفيرها باستخدام المفتاح السري المشترك الرئيسي "
"Secure RTP. يجب أن يكون هذا سلسلة سداسية عشرية مكونة من 32 حرفًا."

#: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:150
msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
msgstr "رمز سولت SRTP (سداسي عشري)"

#: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:152
msgid ""
"Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
"character-long hexadecimal string."
msgstr ""
"يحتاج RTP الآمن لقيمة مِلْحية رئيسية (غير سرية). يجب أن تكون عبارة عن سلسلة من "
"28 حرفا بنظام ست عشري."

#: modules/access/rtp/rtp.c:60
msgid "Maximum RTP sources"
msgstr "الحد الأقصى لمصادر RTP"

#: modules/access/rtp/rtp.c:62
msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
msgstr "ما عدد مصادر RTP النشطة المميزة المسموح بها في المرة الواحدة."

#: modules/access/rtp/rtp.c:64
msgid "RTP source timeout (sec)"
msgstr "مهلة مصدر RTP (ثانية)"

#: modules/access/rtp/rtp.c:66
msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
msgstr "كم من الوقت يجب انتظار أي حزمة قبل انتهاء صلاحية المصدر."

#: modules/access/rtp/rtp.c:68
msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
msgstr "العدد الأقصى لانقطاع الحزم المتسلسلة لـ RTP"

#: modules/access/rtp/rtp.c:70
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
"future) by this many packets from the last received packet."
msgstr ""
"سيتم تجاهل حزم RTP إذا كانت متقدمة جدًا (أي في المستقبل) بهذا العدد من الحزم "
"من آخر حزمة تم استلامها."

#: modules/access/rtp/rtp.c:73
msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
msgstr "العدد الأقصى لخطأ ترتيب الحزم المتسلسلة لـ RTP"

#: modules/access/rtp/rtp.c:75
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
"by this many packets from the last received packet."
msgstr ""
"سيتم تجاهل حزم RTP إذا كانت متخلفة جدًا (أي في الماضي) عن طريق هذا العدد من "
"الحزم من آخر حزمة تم استلامها."

#: modules/access/rtp/rtp.c:78
msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
msgstr "تنسيق حمولة RTP المفترض للحمولات الديناميكية"

#: modules/access/rtp/rtp.c:81
msgid ""
"This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
"and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
msgstr ""
"سيتم افتراض تنسيق الحمولة النافعة هذا لأنواع الحمولة النافعة الديناميكية "
"(بين 96 و127) إذا لم يكن من الممكن تحديده بطريقة أخرى باستخدام تعيينات خارج "
"النطاق (SDP)"

#: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:187
msgid "RTP"
msgstr "RTP"

#: modules/access/rtp/rtp.c:96
msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
msgstr "مُدْخَل بروتوكول الوقت الحقيقي (RTP)."

#: modules/access/rtp/rtp.c:773
msgid "SDP required"
msgstr "مطلوب SDP"

#: modules/access/rtp/rtp.c:774
#, c-format
msgid ""
"A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
"rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
msgstr ""
"مطلوب وصف بتنسيق SDP لتلقي تدفق حزم RTP. لاحظ أن عناوين URL لـ rtp:// لا "
"يمكنها العمل مع تنسيق حمولة RTP الديناميكي (%<PRIu8>)."

#: modules/access/rtsp/access.c:48 modules/access/rtsp/access.c:49
msgid "Real RTSP"
msgstr "Real RTSP"

#: modules/access/rtsp/access.c:88
#, c-format
msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
msgstr "لم يستطع VLC الاتصال ب\"%s:%d\"."

#: modules/access/rtsp/access.c:225
msgid "Session failed"
msgstr "جلسة فاشلة"

#: modules/access/rtsp/access.c:226
msgid "The requested RTSP session could not be established."
msgstr ".المطلوبة لا يمكن اثباتها  RTSP دوره"

#: modules/access/satip.c:60 modules/access/udp.c:59
msgid "Receive buffer"
msgstr "تلقي المخزن المؤقت"

#: modules/access/satip.c:61 modules/access/udp.c:60
msgid "UDP receive buffer size (bytes)"
msgstr "حجم المخزن المؤقت لاستقبال UDP (بايت)"

#: modules/access/satip.c:63
msgid "Request multicast stream"
msgstr "طلب دفق البث المتعدد"

#: modules/access/satip.c:64
msgid "Request server to send stream as multicast"
msgstr "اطلب من الخادم إرسال الدفق كبث متعدد"

#: modules/access/satip.c:70
msgid "SAT>IP Receiver Plugin"
msgstr "SAT> البرنامج المساعد لاستقبال IP"

#: modules/access/screen/screen.c:45
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1104
msgid "Desired frame rate for the capture."
msgstr ".معدل الإطارات للإلتقاط"

#: modules/access/screen/screen.c:48
msgid "Capture fragment size"
msgstr "حجم الأجزاء الملتقطة"

#: modules/access/screen/screen.c:50
msgid ""
"Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
"height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
msgstr ""
"استيلاء الأمثل تقسيم الشاشه لأجزاء محددة الإرتفاع مُسبقًا \n"
".(16 قد تكون جيدة ، والقيمه 0 تعني مُعطل)"

#: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/xcb.c:47
msgid "Region top row"
msgstr "المنطقة في الصف العلوي"

#: modules/access/screen/screen.c:57 modules/access/screen/xcb.c:49
msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
msgstr "ترتيب منطقة الالتقاط بالبكسل"

#: modules/access/screen/screen.c:59 modules/access/screen/xcb.c:43
msgid "Region left column"
msgstr "المنطقة في العمود الأيسر"

#: modules/access/screen/screen.c:61 modules/access/screen/xcb.c:45
msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
msgstr "الإحداثي السيني لمنطقة الالتقاط بالبكسل."

#: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/xcb.c:51
msgid "Capture region width"
msgstr "عرض منطقة الإلتقاط"

#: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:55
msgid "Capture region height"
msgstr "إرتفاع منطقة الإلتقاط"

#: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:59
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:214
msgid "Follow the mouse"
msgstr "إتبّع الفأرة"

#: modules/access/screen/screen.c:69 modules/access/screen/xcb.c:61
msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
msgstr "اتبع الماوس عند التقاط شاشة فرعية."

#: modules/access/screen/screen.c:73
msgid "Mouse pointer image"
msgstr "صورة مؤشر الفأرة"

#: modules/access/screen/screen.c:75
msgid ""
"If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
msgstr "إذا تم تحديدها، سيتم استخدام الصورة لرسم مؤشر الماوس على الالتقاط."

#: modules/access/screen/screen.c:80
msgid "Display ID"
msgstr "معرف العرض"

#: modules/access/screen/screen.c:82
msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used."
msgstr "معرف العرض إذا لم يتم تحديده، فسيتم استخدام معرف العرض الرئيسي."

#: modules/access/screen/screen.c:83
msgid "Screen index"
msgstr "فهرس الشاشة"

#: modules/access/screen/screen.c:85
msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
msgstr "فهرس الشاشة (1، 2، 3، ...). بديل لمعرف العرض."

#: modules/access/screen/screen.c:98
msgid "Screen Input"
msgstr "نمط إلتقاط الشاشة"

#: modules/access/screen/xcb.c:41 modules/access/shm.c:44
#: modules/access/vnc.c:61
msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
msgstr "كم مرة يجب تحديث محتويات الشاشة في الثانية."

#: modules/access/sdp.c:33
msgid "Session Description Protocol"
msgstr "ميثاق وصف الجلسة"

#: modules/access/sftp.c:53
msgid "SFTP port"
msgstr "منفذ SFTP"

#: modules/access/sftp.c:54
msgid "SFTP port number to use on the server"
msgstr "رقم منفذ SFTP لإستخدامه على الخادم"

#: modules/access/sftp.c:411
msgid "SFTP authentication"
msgstr "التحقق من هوية SFTP"

#: modules/access/shm.c:76
msgid "15 bits"
msgstr "١٥ بِتاً"

#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69
msgid "24 bits"
msgstr "٢٤ بِتاً"

#: modules/access/smb.c:68
msgid "SMB input"
msgstr "دخْل SMB "

#: modules/access/smb_common.h:27
msgid "SMB domain"
msgstr "النطاق"

#: modules/access/smb_common.h:28
msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
msgstr "النطاق/مجموعة العمل المستخدم/ة عند الإتصال."

#: modules/access/tcp.c:117
msgid "TCP input"
msgstr "دخْل TCP"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
msgid "Video capture device"
msgstr "جهاز التقاط الڤديو"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
msgstr "معيار الڤديو (المبدئية هي SECAM، أو PAL أو NTSC)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
msgid "Radio device"
msgstr "جهاز راديو"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
msgid "Audio mode"
msgstr "وضع الصوت"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
msgid "50 Hz"
msgstr "٥٠ هرتز"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1132
msgid "60 Hz"
msgstr "٦٠ هرتز"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
msgid "Horizontal flip"
msgstr "إقلب أفقياً"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
msgid "Flip the picture horizontally."
msgstr "إقلب الصورة أفقياً."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
msgid "Vertical flip"
msgstr "إقلب عامودياً"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
msgid "Flip the picture vertically."
msgstr "إقلب الصورة عامودياً/رأسياً."

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:67
msgid "Sky blue"
msgstr "ازرق سماوي"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
msgid "Volume of the audio input."
msgstr "مستوى الصوت الدخل."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
msgid "Audio balance"
msgstr "توازن الصوت"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
msgid "Balance of the audio input."
msgstr "توازن الصوت الدخل."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
msgid "Mute the audio."
msgstr "اكتم الصوت."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
msgid "525 lines / 60 Hz"
msgstr "٥٢٥ خطاً / ٦٠ هِرتز"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
msgid "625 lines / 50 Hz"
msgstr "٦٢٥ خطاً / ٥٠ هِرتز"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
msgid "Primary language"
msgstr "اللغة الأساسية"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
msgid "Dual mono"
msgstr "مونو ازدواجي"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
msgid "V4L"
msgstr "V4L"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
msgid "Video4Linux input"
msgstr "دخل Video4Linux "

#: modules/access/vcd/vcd.c:47
msgid "VCD"
msgstr "VCD"

#: modules/access/vcd/vcd.c:48
msgid "VCD input"
msgstr "دخل VCD"

#: modules/access/vdr.c:76
msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
msgstr "حرِك كُل الفُصول. هذه القيمة يجب أن تكون بالميلي ثانية."

#: modules/access/vdr.c:84
msgid "VDR"
msgstr "VDR"

#: modules/access/vdr.c:380
#, c-format
msgid "VLC could not read the file (%s)."
msgstr "لم يتمكن VLC من قراءة الملف (‏%s)."

#: modules/access/vdr.c:545
#, c-format
msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
msgstr "لم يتمكن VLC من فتح الملف \"%s\" (‏%s)."

#: modules/access/vnc.c:52
msgid "List of revoked servers certificates"
msgstr "قائمة بشهادات الخوادم المرفوضة"

#: modules/access/vnc.c:65
msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
msgstr "جودة الصورة من ١ إلى ٩ (الحد الأقصى)"

#: modules/access_output/dummy.c:43 modules/stream_out/dummy.c:50
msgid "Dummy stream output"
msgstr "تدفق الخروج عديم الفائدة"

#: modules/access_output/file.c:314
msgid "Keep existing file"
msgstr "ابقِ الملف الموجود"

#: modules/access_output/file.c:374
msgid "Overwrite existing file"
msgstr "الكتابة على الملف الموجود"

#: modules/access_output/file.c:376
msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
msgstr "إن كان الملف موجودا، ستتم الكتابة عليه."

#: modules/access_output/file.c:377
msgid "Append to file"
msgstr "ألحق إلى الملف"

#: modules/access_output/file.c:378
msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
msgstr "أكتب في نهاية الملف عوض تغييره."

#: modules/access_output/file.c:380
msgid "Format time and date"
msgstr "تنسيق الزمن والتاريخ"

#: modules/access_output/file.c:387
msgid "File stream output"
msgstr "ملف ناتج التيار"

#: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:174
msgid "Username that will be requested to access the stream."
msgstr "اسم المستخدم الذي سيُطلب للدخول إلى الدفق."

#: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:177
msgid "Password that will be requested to access the stream."
msgstr "كلمة السر التي ستُطلب للدخول إلى الدفق."

#: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
msgid "Mime"
msgstr "Mime"

#: modules/access_output/http.c:67
msgid "HTTP stream output"
msgstr "تدفق الخروج HTTP"

#: modules/access_output/livehttp.c:77
msgid "Allow cache"
msgstr "السماح لذاكرة التخزين المؤقت"

#: modules/access_output/livehttp.c:80
msgid "Index file"
msgstr "فهرسة الملف"

#: modules/access_output/livehttp.c:94
msgid "AES key file"
msgstr "ملف مفتاح AES"

#: modules/access_output/livehttp.c:102
msgid "Use randomized IV for encryption"
msgstr "استخدم متجها أوليا عشوائيا للتعمية"

#: modules/access_output/livehttp.c:103
msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
msgstr "ولّد متجها أوليا بدل استخدام رقم المقطع كمتجه أولي"

#: modules/access_output/shout.c:65
msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
msgstr ".shoutcast/icecast الإسم المعطى لقناة التدفق في الخادم"

#: modules/access_output/shout.c:68
msgid "Stream description"
msgstr "وصف الدفق"

#: modules/access_output/shout.c:69
msgid "Description of the stream content or information about your channel."
msgstr "وصف محتوى تدفقكم ومعلومات عن قناتكم."

#: modules/access_output/shout.c:72
msgid "Stream MP3"
msgstr "MP3 النشر ب "

#: modules/access_output/shout.c:82
msgid "Genre description"
msgstr "نوع  الوصف"

#: modules/access_output/shout.c:85
msgid "URL description"
msgstr "URL  وصف"

#: modules/access_output/shout.c:86
msgid "URL with information about the stream or your channel."
msgstr "المسار الذي يحمل معلومات عن الدفق أو القناة."

#: modules/access_output/shout.c:98
msgid "Number of channels"
msgstr "عدد القنوات"

#: modules/access_output/shout.c:101
msgid "Ogg Vorbis Quality"
msgstr "Ogg Vorbis Quality"

#: modules/access_output/shout.c:104
msgid "Stream public"
msgstr "تدفق جماعي"

#: modules/access_output/shout.c:105
msgid ""
"Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
"of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
"information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
msgstr ""
".موقع icecast/shoutcast  (جعل الخدمة متاحة للجمهور على 'الصفحات "
"الصفراء' (دليل قائمة الجداول\n"
". icecast لــOgg يتطلب الجري .shoutcast يتطلب معدل البت المعلومات المحددة ل"

#: modules/access_output/shout.c:111
msgid "IceCAST output"
msgstr "خروج IceCAST "

#: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:135
msgid "Caching value (ms)"
msgstr "(حجم الذاكرة الوسيطة(م ثا"

#: modules/access_output/udp.c:64
msgid ""
"Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
".هذه القيمه يجب ان يحدد في ميلي ثانية..UDP القيمه الافتراضيه لاستخدام "
"الذاكرة الوسيطه للالتزام تدفق"

#: modules/access_output/udp.c:67
msgid "Group packets"
msgstr "مجموعة الرزم"

#: modules/access_output/udp.c:68
msgid ""
"Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
"choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
"the scheduling load on heavily-loaded systems."
msgstr ""
"يمكن ارسال الحزم واحدة تلو الاخرى في الوقت المناسب ام كليًا. يمكنك اختيار عدد "
"من العبوات التي سترسل في وقت واحد. وهو يساعد في تقليل العبء على الجدولة بشدة "

#: modules/access_output/udp.c:75
msgid "UDP stream output"
msgstr "تدفق الخروج UDP"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
msgstr "Dolby Surround  كاشف الرموز "

#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:51
msgid "Dolby Surround decoder"
msgstr "Dolby Surroun كاشف الرموز "

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
msgid "Characteristic dimension"
msgstr "البعد الخاص"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
msgstr "المسافة بين مكبر الصوت الأمامي الأيسر و بين السامع بالمتر."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
msgid "Compensate delay"
msgstr "عوّض التأخير"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
msgid ""
"The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
"disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
"case, turn this on to compensate."
msgstr ""
"المهلة الذي عرضته  الخوارزميه الفزيائية تكون أحيانا مزعجه لالتزامن بين "
"الشفتين - الحركة والتعبير. في هذه الحاله ، بدوره على تعويض."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
msgid "No decoding of Dolby Surround"
msgstr "Dolby Surround عدم كشف الرموز "

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
msgid ""
"Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
"this filter. Enabling this setting is not recommended."
msgstr ""
"موزع على شكل رموز تطويق الجداول لن يكون قبل فك قيد المعالجه بواسطة هذا "
"المرشح. تمكين تحديد هذا الأمر غير مستحب."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
msgid "Headphone virtual spatialization effect"
msgstr "أثر فضائي افتراضي للسماعة"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77
msgid "Headphone effect"
msgstr "تأثير السماعة"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
msgid "Select channel to keep"
msgstr "اختر قناة للإبقاء"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:43
msgid "Audio filter for simple channel mixing"
msgstr "مرشح سمعي لمخلط القنوات البسيطة"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:42
msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
msgstr "مرشح سمعي لمخلط القنوات البديهية"

#: modules/audio_filter/converter/format.c:49
msgid "Audio filter for PCM format conversion"
msgstr "PCM مرشح سمعي لتحويل الصيغ "

#: modules/audio_filter/equalizer.c:58
msgid "Equalizer preset"
msgstr "تضبيط مسبق للمعادِل"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:59
msgid "Preset to use for the equalizer."
msgstr ".التعديل المسبق للإستعمال في المعادل"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:61
msgid "Bands gain"
msgstr "مكسب النطاقات"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:72
msgid "Two pass"
msgstr "ترخيصين"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:73
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:217
msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
msgstr ".أجري الترشيح مرتين، للحصول على أثر أكبر"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:76
msgid "Global gain"
msgstr "المكسب الإجمالي"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:77
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:220
msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
msgstr "المكسب الإجمالي   dB (-20 ... 20)."

#: modules/audio_filter/equalizer.c:80
msgid "Equalizer with 10 bands"
msgstr "معادِل 10 فرق"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
msgid "Full bass"
msgstr "جهير"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
msgid "Full bass and treble"
msgstr "جهير وثلاثي"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
msgid "Full treble"
msgstr "ثلاثي"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
msgid "Soft rock"
msgstr "روك خفيف"

#: modules/audio_filter/karaoke.c:34
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:261
msgid "Simple Karaoke filter"
msgstr "مُرشّح كاريوكي بسيط"

#: modules/audio_filter/normvol.c:65
msgid "Number of audio buffers"
msgstr "عدد الحواجز السمعية"

#: modules/audio_filter/normvol.c:66
msgid ""
"This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
"A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
"a spike but will make it less sensitive to short variations."
msgstr ""
".هذا هو عدد الصوان السمعيه المستعملة كقياس القوة. ارتفاع عدد الصوان سيزيد "
"زمن الاستجابة للمرشح  ولكن لن يجعلها اقل حساسيه للتغيرات قصيرة"

#: modules/audio_filter/normvol.c:72
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:255
msgid ""
"If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
"volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
"value between 0.5 and 10 seems sensible."
msgstr ""
".اذا كان متوسط القوة على آخر عدد الحواجز أعلى من هذه القيمة، فسوف يعدل مقدار "
"الصوت. هذه القيمة هي نقطة ايجابية.أي قيمة بين 0.5 و 10 تبدو معقولة."

#: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:254
msgid "Volume normalizer"
msgstr "معدل الصوت"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
msgid "Parametric Equalizer"
msgstr "معادِل موسطي"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:58
msgid "Low freq (Hz)"
msgstr "التردد المنخفض (هِرتز)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:61
msgid "High freq (Hz)"
msgstr "التردد المرتفع (هِرتز)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:64
msgid "Freq 1 (Hz)"
msgstr "التردد 1 (هِرتز)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:68
msgid "Freq 1 Q"
msgstr "Q التردد 1  "

#: modules/audio_filter/param_eq.c:69
msgid "Freq 2 (Hz)"
msgstr "التردد 2 (هِرتز)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:73
msgid "Freq 2 Q"
msgstr "Q التردد 2  "

#: modules/audio_filter/param_eq.c:74
msgid "Freq 3 (Hz)"
msgstr "التردد 3 (هِرتز)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:78
msgid "Freq 3 Q"
msgstr "Q التردد 3  "

#: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
msgstr "مُرشح  الصوت لآخذ العينات بالزيادة  في النطاق المختصر"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
msgid "Search Length"
msgstr "طول البحث"

#: modules/audio_output/alsa.c:82
msgid "ALSA audio output"
msgstr "خرج سمعي ALSA"

#: modules/audio_output/alsa.c:393 modules/audio_output/auhal.c:1177
msgid "Audio output failed"
msgstr "فشل اخراج الصوت"

#: modules/audio_output/auhal.c:54
msgid "HAL AudioUnit output"
msgstr "خرج  HAL AudioUnit"

#: modules/audio_output/auhal.c:535
#, c-format
msgid "%s (Encoded Output)"
msgstr "%s  (خرج مشفر)"

#: modules/audio_output/auhal.c:1033
msgid "Audio device is not configured"
msgstr "جهاز الصوت غير مُعد."

#: modules/audio_output/auhal.c:1178
msgid ""
"The selected audio output device is exclusively in use by another program."
msgstr "جهاز خرج الصوت المنتقى يستخدمه تطبيق آخر."

#: modules/audio_output/directsound.c:63 modules/audio_output/mmdevice.c:1487
msgid "Select your audio output device"
msgstr "اختر جهاز خرج الصوت"

#: modules/audio_output/directsound.c:73
msgid "DirectX audio output"
msgstr "خرج سمعي DirectX"

#: modules/audio_output/file.c:85
msgid "Number of output channels"
msgstr "عدد قنوات الخرج"

#: modules/audio_output/file.c:89
msgid "Add WAVE header"
msgstr "أضف ترويسة WAVE"

#: modules/audio_output/file.c:90
msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
msgstr ".عوض كتابة ملف خام، تستطيعون إضافة ترويسة إلى الملف"

#: modules/audio_output/file.c:112
msgid "File audio output"
msgstr "خروج سمعي إلى ملف"

#: modules/audio_output/jack.c:83
msgid "Automatically connect to writable clients"
msgstr "اتصل بعملاء قادرين على الكتابة تلقائيًا"

#: modules/audio_output/jack.c:101
msgid "JACK audio output"
msgstr "خروج سمعي JACK"

#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122
msgid "Use float32 output"
msgstr "float32  استخدام الناتج"

#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124
msgid ""
"The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
"output mode (which is not well supported by some soundcards)."
msgstr ""
".(السمعيه طريقة الانتاج (الذي لا وأيده بعض بطاقات الصوت  float32 الخيار يسمح "
"لك تمكين او تعطيل عالية الجوده"

#: modules/codec/a52.c:72
msgid "A/52 dynamic range compression"
msgstr "ضغط ديناميكي A/52"

#: modules/codec/a52.c:74 modules/codec/dca.c:65
msgid ""
"Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
"louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
"without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
"playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
msgstr ""
"دينامكية مجموعة الضغط يجعل الأصوات المدويه لينة ، وتتعالى الأصوات اللينه ، "
"حتى يمكنكم بسهولة اكبر الاستماع الى تيار في بيئة صاخبه دون الاخلال احد. اذا "
"كنت تشل دينامكية مجموعة ضغط على الاسترجاع ستكون اكثر ملاءمة للسينما اوقاعة "
"إستماع للمسرح . "

#: modules/codec/a52.c:82
msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
msgstr "كاشف الرموز السمعي ATSC A/52 (AC-3)"

#: modules/codec/adpcm.c:48
msgid "ADPCM audio decoder"
msgstr "ADPCM كاشف الرموز السمعي "

#: modules/codec/araw.c:51
msgid "Raw/Log Audio decoder"
msgstr "Raw/Log  كاشف الرموز السمعي "

#: modules/codec/araw.c:60
msgid "Raw audio encoder"
msgstr "Raw المرمَز السمعي "

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
msgid "Non-ref"
msgstr "غير المرجع"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
msgid "Bidir"
msgstr "Bidir"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
msgid "Non-key"
msgstr "بدون مفتاح"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:153
msgid "FFmpeg audio/video encoder"
msgstr " سمعي /مرمز فديو FFmpeg "

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:57
msgid "Direct rendering"
msgstr "تصيير مباشر"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60
msgid "Show corrupted frames"
msgstr "اعرض الإطارات التالفة"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:63
msgid "Error resilience"
msgstr "خطأ المرونة"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:70
msgid "Workaround bugs"
msgstr " حلّ الخلل"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72
msgid ""
"Try to fix some bugs:\n"
"1  autodetect\n"
"2  old msmpeg4\n"
"4  xvid interlaced\n"
"8  ump4 \n"
"16 no padding\n"
"32 ac vlc\n"
"64 Qpel chroma.\n"
"This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
"\"ump4\", enter 40."
msgstr ""
":محاولة لتحديد بعض العلل\n"
"1  autodetect\n"
"2  old msmpeg4\n"
"4  xvid interlaced\n"
"8  ump4 \n"
"16 no padding\n"
"32 ac vlc\n"
"64 Qpel chroma.\n"
"،   هكذا يجب ان يكون مجموع قيم.على سبيل المثال،\n"
" to fix \"ac vlc\" and \"ump4\", enter 40."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:83 modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
#: modules/demux/rawdv.c:42
msgid "Hurry up"
msgstr "نسرع"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:85
msgid ""
"The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
"time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
msgstr ""
"المرمز يمكن ان يُتَرجم جزئيا او يهمل الإطار عندما لا يوجد ما يكفي من الوقت.\n"
"ومن المفيد مع وحدة المعالجه المركزية منخفض الطاقة لكنها يمكن ان تنتج صورا "
"مشوهه."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
msgid "Debug mask"
msgstr "قناع التنقيح"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106
msgid "Codec name"
msgstr "اسم المرما"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
msgid "Internal libavcodec codec name"
msgstr "اسم مرماز libavcodec الداخلي"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:313
msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
msgstr "H.264 لا مرشح الدورة لفك الترميز "

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
msgid ""
"Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
"on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
msgstr ""
". لا تستعمل مرشح الدورة ، له فعل سلبي على الجودة، لكن سرّع التدفق ذو الجودة "
"العالية"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:311
msgid "Hardware decoding"
msgstr "فك الترميز بالعتاد"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
msgid "This allows hardware decoding when available."
msgstr "يتيح هذا فك الترميز باستخدام العتاد إن توفر."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118
msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
msgstr "عدد الخيوط لاستخدامها لفك الترميز. يعني ٠ ”تلقائي"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
msgid "Ratio of key frames"
msgstr "نسبة الإطارات الرئيسية"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:126
msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
msgstr ".عدد الإطارات المشفرة للإطار المفتاح واحد"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
msgid "Ratio of B frames"
msgstr "B نسبة الإطارات "

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:130
msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
msgstr ".عدد الإطارات المشفرة بين إطارين مرجعيين"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
msgid "Video bitrate tolerance"
msgstr "الإستجابة لتدفق الفديو"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:134
msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
msgstr ".الإستجابة على معدل بت الفديو ب كلو بت/ثا"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
msgid "Interlaced encoding"
msgstr "ترميز مشابك"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
msgstr ".إستعمل قواعد محددة للإطارات المشابكة"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
msgid "Interlaced motion estimation"
msgstr "تقدير الحركة المشابكة"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141
msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
msgstr ""
".يمكن تقدير الخوارزميات المتداخله الاقتراح. وهذا يتطلب المزيد من وحدة "
"المعالجه المركزية"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
msgid "Pre-motion estimation"
msgstr "التقدير الأولي للحركة"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145
msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
msgstr ".تمكين قبل الاقتراح تقدير الخوارزميه"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
msgid "Rate control buffer size"
msgstr "حجم صوان مراقبة التدفق"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
msgid ""
"Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
"rate control, but will cause a delay in the stream."
msgstr ""
".(معدل حجم سيطرة الصوان (بالكيلو بايت\n"
".عازلة سيتيح تحسين المراقبة ، ولكن سيسبب  تأخير في التدفق"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
msgid "Rate control buffer aggressiveness"
msgstr "قدرة مراقبة التدفق"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
msgid "Rate control buffer aggressiveness."
msgstr ".قدرة مراقبة التدفق"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157
msgid "I quantization factor"
msgstr "I quantization عامل "

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
msgid ""
"Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
"same qscale for I and P frames)."
msgstr ""
" على سبيل المثال,P-FRAMES مقارنة مع ,I-FRAMES التقسيم  الكمي لعامل\n"
".FRAMES I و P  <= 1.0 لنفس النطاق "

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
msgid ""
"Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
"bitrate, at the expense of lower quality frames."
msgstr ""
".يمكن خفض ضوضاء الخوارزمية بخفض التشفير طولي ومعدل البت,على حساب تدني نوعية "
"الاطر"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
msgid "MPEG4 quantization matrix"
msgstr " MPEG4 مصفوفة التقسيمإلى كميّات ل "

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168
msgid ""
"Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
"a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
"standard MPEG2 decoders."
msgstr ""
". MPEG2 عادة هذه افضل صورة ,بينما لا نزال نحتفظ التوافق مع معاير المشفر . "
"MPEG2 من المشفر MPEG4 استخدام مصفوفه التقسيم"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173 modules/codec/jpeg.c:51
msgid "Quality level"
msgstr "مستوى الجودة"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
msgid ""
"Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
"encoding very much)."
msgstr ".(مستوى الجوده لتشفير الاقتراحات ناقلات (وهذا يمكن ان تبطئ التشفير"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
msgid ""
"The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
"with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
"distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
"to ease the encoder's task."
msgstr ""
".نوعية المبادلات  إذا كان حرصك على وحدة المعالجه المركزية لا تستطيع مواكبة "
"معدل ترميز.  on-the-fly  في آلة التشفير يمكن ان يجعل \n"
"وسوف يعجز تعريشه التقسيم الى كميات فان معدل تشويه نواقل الحركة القيادة "
"العامة) ، ورفع الحد الادنى الى مستوى الضوضاء تخفيف آلة التشفير مهمة )"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
msgid "Minimum video quantizer scale"
msgstr "أدنى سلم لتقسيم الفديو إلى كميات صغيرة"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:186
msgid "Minimum video quantizer scale."
msgstr "أدنى سلم لتقسيم الفديو إلى كميات صغيرة."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
msgid "Maximum video quantizer scale"
msgstr "أقصى سلم لتقسيم الفديو إلى كميات صغيرة"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190
msgid "Maximum video quantizer scale."
msgstr "أقصى سلم لتقسيم الفديو إلى كميات صغيرة."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
msgid "Trellis quantization"
msgstr "Trellis التقسيم إلى كميّات صغيرة  ل   "

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
msgstr ""
" ( تشويه معدّل البت لمعاملات الكتل) trellis شغِّل التقسيم إلى كميّات صغيرة  ل  "

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
msgid "Fixed quantizer scale"
msgstr " تحديد سلم التقسيم إلى كميّات صغيرة "

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
msgid ""
"A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
"255.0)."
msgstr ""
".(سلم التقسيم إلى كميّات صغيرة ثابت للترميز (القيم المقبولة من0.01 إلى 255.0"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
msgid "Strict standard compliance"
msgstr "إلتزام صارم للمعايير"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
msgid "Luminance masking"
msgstr "إخفاء الإضاءة"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206
msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
msgstr ".(رفع التقسيم إلى كميّات صغيرة للماكرو كتل المضيئة جداً( إفتراضياً:0.0"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
msgid "Darkness masking"
msgstr "إخفاء الظلام"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
msgstr ".(رفع التقسيم إلى كميّات صغيرة للماكرو كتل المظلمة جداً( إفتراضياً:0.0"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
msgid "Motion masking"
msgstr "إخفاء الحركة"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
"(default: 0.0)."
msgstr ""
".(رفع التقسيم إلى كميّات صغيرة للماكرو كتل التي تشكل حركة مهمة( إفتراضياً:0.0"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
msgid "Border masking"
msgstr "إخفاء الحدود "

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
"0.0)."
msgstr ""
".(المقسم الى كميات صغيرة من اجل رفع الكتلال الصغيرة في حدود "
"الاطار(فرضًا :0.0 )"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
msgid "Luminance elimination"
msgstr "إزالة الإضاءة "

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
msgid ""
"Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
"The H264 specification recommends -4."
msgstr ""
".4-توصي المواصفات H264.(ليس هناك تغيير(فرضًا :0.0  PSNR  يزيل  الكتل  المضيئة "
"عندما"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
msgid "Chrominance elimination"
msgstr "Chrominance إزالة "

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
msgid ""
"Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
"0.0). The H264 specification recommends 7."
msgstr ""
".توصي المواصفات 7 H264.(ليس هناك تغيير(فرضًا :0.0  PSNR  يزيل  الكتل  المُظلمة "
"عندما"

#: modules/codec/cvdsub.c:50
msgid "CVD subtitle decoder"
msgstr "CVD كاشف الرموز للعنوان الثانوي "

#: modules/codec/cvdsub.c:55
msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
msgstr "Chaoji VCD محزَّم العناوين الثانوية ل "

#: modules/codec/dca.c:63
msgid "DTS dynamic range compression"
msgstr "ضغط ديناميكي DTS"

#: modules/codec/dca.c:75
msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
msgstr "كاشف الرموز السمعي DTS Coherent Acoustics"

#: modules/codec/ddummy.c:36
msgid "Save raw codec data"
msgstr "احفظ بيانات المرماز الخام"

#: modules/codec/ddummy.c:38
msgid ""
"Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
"main options."
msgstr ""
"ترميز الافتراضي في الخيارات الاساسية   selected/forced     حفظ ترميز "
"البيانات الخام في حالة"

#: modules/codec/ddummy.c:47
msgid "Dummy decoder"
msgstr "فك الرموز الافتراضي"

#: modules/codec/dmo/dmo.c:91
msgid "DirectMedia Object decoder"
msgstr "كاشف الرموز  DirectMedia Object"

#: modules/codec/dmo/dmo.c:105
msgid "DirectMedia Object encoder"
msgstr " مرمّز DirectMedia Object"

#: modules/codec/dvbsub.c:83
msgid "Decoding X coordinate"
msgstr "عند كشف الرموز X موقع "

#: modules/codec/dvbsub.c:84
msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "للعنوان الثانوي المعاد X موقع "

#: modules/codec/dvbsub.c:86
msgid "Decoding Y coordinate"
msgstr "عند كشف الرموز Y موقع "

#: modules/codec/dvbsub.c:87
msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "للعنوان الثانوي المعاد Y موقع "

#: modules/codec/dvbsub.c:89
msgid "Subpicture position"
msgstr "Subpicture position"

#: modules/codec/dvbsub.c:91
msgid ""
"You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
"g. 6=top-right)."
msgstr ""
"يمكنك ان تنفذ دون الموقف صورة على الڤديو \n"
" المركز=0 ،اليسار=1 ، اليمين=2 ،القمة =4 ،القاع=8 ، كما يمكنك إستخدام مزيج \n"
"من هذه القيم على سبيل المثال ، 6 = اعلى اليمين"

#: modules/codec/dvbsub.c:95
msgid "Encoding X coordinate"
msgstr " عند  الترميز X  موقع "

#: modules/codec/dvbsub.c:96
msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "للعنوان الثانوي المرمّز X موقع "

#: modules/codec/dvbsub.c:97
msgid "Encoding Y coordinate"
msgstr "عند  الترميز Y موقع "

#: modules/codec/dvbsub.c:98
msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
msgstr " للعنوان الثانوي المرمّز Y موقع "

#: modules/codec/dvbsub.c:121
msgid "DVB subtitles decoder"
msgstr "كاشف الرموز للعناوين الثانوية DVB"

#: modules/codec/dvbsub.c:122 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:772
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:821
msgid "DVB subtitles"
msgstr "عناوين ثانوية DVB"

#: modules/codec/dvbsub.c:136
msgid "DVB subtitles encoder"
msgstr " مرمّز العناوين الثانوية DVB"

#: modules/codec/edummy.c:40
msgid "Dummy encoder"
msgstr "مُرمِّز إفتراضي"

#: modules/codec/faad.c:54
msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
msgstr "(libfaad2 مستعملاً ) AAC  كاشف الرموز السمعي "

#: modules/codec/faad.c:448
msgid "AAC extension"
msgstr "الإمتداد  AAC"

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "AAC-LC"
msgstr "AAC-LC"

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "HE-AAC"
msgstr "HE-AAC"

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "HE-AAC-v2"
msgstr "HE-AAC-v2"

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "AAC-LD"
msgstr "AAC-LD"

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "AAC-ELD"
msgstr "AAC-ELD"

#: modules/codec/fdkaac.c:100
msgid "FDKAAC"
msgstr "FDKAAC"

#: modules/codec/flac.c:164
msgid "Flac audio decoder"
msgstr "كاشف الرموز السمعي Flac"

#: modules/codec/flac.c:171
msgid "Flac audio encoder"
msgstr " المرمز السمعي Flac"

#: modules/codec/fluidsynth.c:57
msgid "Polyphony"
msgstr "متعدد النغمات"

#: modules/codec/fluidsynth.c:59
msgid ""
"The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
"require more processing power."
msgstr ""
"يحدد تعدد النغمات عدد الأصوات التي يمكن تشغيلها في نفس الوقت. يستدعي اختيار "
"قيم أكبر قوة أكثر للمعالجة."

#: modules/codec/kate.c:191 modules/codec/subsusf.c:44
msgid "Formatted Subtitles"
msgstr "تصاغ العناوين الثانوية"

#: modules/codec/kate.c:216
msgid "Rendering quality"
msgstr "جودة التصيير"

#: modules/codec/kate.c:217
msgid ""
"Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
"highest quality."
msgstr "اختر جودة التصيير على حساب السرعة. ٠ يعني الأسرع، و١ يعني الأعلى جودة."

#: modules/codec/kate.c:221
msgid "Default font effect"
msgstr "تأثير الخط المبدئي"

#: modules/codec/kate.c:222
msgid ""
"Add a font effect to text to improve readability against different "
"backgrounds."
msgstr "أضِف تأثيرا على الخط لتحسين القراءة على مختلف الخلفيات."

#: modules/codec/kate.c:226
msgid "Default font effect strength"
msgstr "قوة تأثير الخط المبدئية"

#: modules/codec/kate.c:231
msgid "Default font description"
msgstr "وصف الخط المبدئي"

#: modules/codec/kate.c:237
msgid "Default font color"
msgstr "لون الخط المبدئي"

#: modules/codec/kate.c:238
msgid ""
"Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
"font color to use."
msgstr "لون الخط المبدئي ليُستخدم في حال لم يحدد دفق «كيت» لونا معينا."

#: modules/codec/kate.c:247
msgid "Default background color"
msgstr "لون الخلفية المبدئي"

#: modules/codec/libass.c:63
msgid "Subtitles (advanced)"
msgstr "الترجمات (متقدم)"

#: modules/codec/libass.c:261
#: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:78
msgid "Building font cache"
msgstr "يبني خبيئة الخطوط"

#: modules/codec/libass.c:262
msgid ""
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
"This should take less than a minute."
msgstr ""
"رجاءً انتظر بينما يُعاد بناء خبيئة الخطوط.\n"
"يفترض أن ينتهي هذا خلال دقيقة واحدة."

#: modules/codec/libmpeg2.c:140
msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
msgstr "(libmpeg2 يستعمل ) MPEG I/II  كاشف الرموز للفديو   "

#: modules/codec/lpcm.c:60
msgid "Linear PCM audio decoder"
msgstr "الخطي PCM  كاشف الرموز السمعي ل  "

#: modules/codec/lpcm.c:65
msgid "Linear PCM audio packetizer"
msgstr "الخطي Flac   المحزَّم السمعي ل "

#: modules/codec/mad.c:78
msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
msgstr "III/II/I السمعي الطبقات MPEG  كاشف الرموز "

#: modules/codec/png.c:91
msgid "PNG video decoder"
msgstr " كاشف الرموز للفديو"

#: modules/codec/qsv.c:61
msgid "Codec Profile"
msgstr "لاحة المرماز"

#: modules/codec/qsv.c:67
msgid "Codec Level"
msgstr "مستوى المرماز"

#: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:137
msgid "Number of reference frames"
msgstr "عدد الإطارات المرجعيّة"

#: modules/codec/rawvideo.c:64
msgid "Pseudo raw video decoder"
msgstr ".شبه كاشف الرموز للفديو خام"

#: modules/codec/rawvideo.c:71
msgid "Pseudo raw video packetizer"
msgstr "شبه محزَّم الفديو الخام "

#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:2:0"
msgstr "4:2:0"

#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:2:2"
msgstr "4:2:2"

#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:4:4"
msgstr "4:4:4"

#: modules/codec/sdl_image.c:61
msgid "SDL_image video decoder"
msgstr "فاك ترميز الڤديو SDL_image"

#: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:183
msgid "CBR encoding"
msgstr "الترميز CBR"

#: modules/codec/speex.c:98
msgid "Speex audio decoder"
msgstr "كاشف الرموز السمعي Speex"

#: modules/codec/speex.c:104
msgid "Speex audio packetizer"
msgstr "المحزَّم السمعي Speex"

#: modules/codec/speex.c:110
msgid "Speex audio encoder"
msgstr "المرمِّز السمعي Speex"

#: modules/codec/spudec/spudec.c:50
msgid "DVD subtitles decoder"
msgstr "DVD كاشف الرموز للعناوين الثانوية ل "

#: modules/codec/spudec/spudec.c:51
msgid "DVD subtitles"
msgstr "ترجمات DVD"

#: modules/codec/spudec/spudec.c:60
msgid "DVD subtitles packetizer"
msgstr "DVD محزِّم العناوين الثانوية ل "

#. xgettext:
#. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
#. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
#. languages using the Latin alphabet.
#: modules/codec/subsdec.c:100
msgid "Default (Windows-1252)"
msgstr "المبدئي (وندوز-١٢٥٢)"

#: modules/codec/subsdec.c:101
msgid "System codeset"
msgstr "طقم محارف النظام"

#: modules/codec/subsdec.c:102
msgid "Universal (UTF-8)"
msgstr "عالمي (UTF-8)"

#: modules/codec/subsdec.c:103
msgid "Universal (UTF-16)"
msgstr "عالمي (UTF-16)"

#: modules/codec/subsdec.c:110
msgid "Western European (Latin-9)"
msgstr "أوروبي غربي (لاتيني-٩)"

#: modules/codec/subsdec.c:111
msgid "Western European (Windows-1252)"
msgstr "أوروبي غربي (وندوز-١٢٥٢)"

#: modules/codec/subsdec.c:114
msgid "Eastern European (Latin-2)"
msgstr "أوروبي شرقي (لاتيني-٢)"

#: modules/codec/subsdec.c:115
msgid "Eastern European (Windows-1250)"
msgstr "أوروبي شرقي (وندوز-١٢٥٠)"

#: modules/codec/subsdec.c:152
msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
msgstr "ياباني (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"

#: modules/codec/subsdec.c:154
msgid "Japanese (Shift JIS)"
msgstr "ياباني (Shift JIS)"

#: modules/codec/subsdec.c:155
msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
msgstr "كوري (EUC-KR/CP949)"

#: modules/codec/subsdec.c:170
msgid "Subtitle text encoding"
msgstr "ترميز نص الترجمة"

#: modules/codec/subsdec.c:171
msgid "Set the encoding used in text subtitles"
msgstr "اضبط الترميز المستخدم في الترجمات النصية"

#: modules/codec/subsdec.c:172 modules/codec/ttml/ttml.c:36
msgid "Subtitle justification"
msgstr "ضبط الترجمة"

#: modules/codec/subsdec.c:173 modules/codec/ttml/ttml.c:37
msgid "Set the justification of subtitles"
msgstr "اضبط ضبط الترجمات"

#. xgettext:
#. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
#. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
#. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
#. Western European languages normally use "CP1252", which is a
#. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
#. Other scripts use other code pages.
#.
#. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
#. the VideoLAN translators mailing list.
#: modules/codec/subsdec.c:292 modules/demux/avi/avi.c:99
msgctxt "GetACP"
msgid "CP1252"
msgstr "CP1256"

#: modules/codec/subsusf.c:45
msgid ""
"Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
"but you can choose to disable all formatting."
msgstr ""
". جزئيا ، ولكن هذه الادوات يمكنك اختيار لشل كل الشكليه  VLC.بعض العنوين "
"الفرعية  تسمح صيغ النص الشكلي"

#: modules/codec/svcdsub.c:47
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
msgstr "(SVCD العنوان الثانوي ) Philips OGT  كاشف الرموز للعناوين الثانوية "

#: modules/codec/svcdsub.c:48
msgid "SVCD subtitles"
msgstr "عناوين ثانوية SVCD"

#: modules/codec/svcdsub.c:57
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
msgstr "(SVCD  العنوان الثانوي  ) Philips OGT محزِّم العناوين الثانوية  "

#: modules/codec/telx.c:54
msgid "Override page"
msgstr "تجاوز الصفحة "

#: modules/codec/telx.c:55
msgid ""
"Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
"autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
"usually 888 or 889)."
msgstr ""
" =0<,إكتشاف تلقائي من البرامج التليفزيونية=0 ,TS تجاوز الصفحة المشار. جَرِّبْهَا "
"اذا كانت العناوين الفرعيةلا تظهر (-1=اكتشاف تلقائي    من\n"
".الرقم  الصفحة الحالية,دائمًا 888 أو 889"

#: modules/codec/telx.c:64
msgid "Workaround for France"
msgstr "نموذج العمل لفرنسا"

#: modules/codec/telx.c:65
msgid ""
"Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
"historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
"your subtitles don't appear."
msgstr ""
".بعض القنوات الفرنسية لا علم لهابعنونة الصفحة بسبب التفسير خاطئ. إستخدام هذا "
"التفسير الخاطئ للعناوين الفرعية لن يظهر"

#: modules/codec/theora.c:107 modules/codec/vorbis.c:175
msgid ""
"Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
"particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
".VBR  تطبيق الجوده بين 1 (منخفض) و 10 (عاليه) ، بدلا من تحديد معين معدل "
"البت. هذا سينتج التدفق "

#: modules/codec/theora.c:110 modules/video_filter/postproc.c:69
msgid "Post processing quality"
msgstr "جودة بعد المعالجة"

#: modules/codec/theora.c:116
msgid "Theora video decoder"
msgstr "كاشف رموز الفديو Theora"

#: modules/codec/theora.c:124
msgid "Theora video packetizer"
msgstr "محزِّم الفديو Theora "

#: modules/codec/theora.c:131
msgid "Theora video encoder"
msgstr "مرمز الفديو Theora "

#: modules/codec/ttml/ttml.c:54
msgid "TTML demuxer"
msgstr "فاكك مزج إشارات TTML"

#: modules/codec/twolame.c:56
msgid ""
"Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
"of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
".VBR سينتج  التدفق .bitrate  يجبر تشفير محدد الجوده بين 0.0 (عاليه) و 50.0 "
"(منخفض) ، بدلا من تحديد معدل معين"

#: modules/codec/twolame.c:59
msgid "Stereo mode"
msgstr "نمط ستيريو"

#: modules/codec/twolame.c:60
msgid "Handling mode for stereo streams"
msgstr "نمط تسيير تدفقات ستريو"

#: modules/codec/twolame.c:61
msgid "VBR mode"
msgstr "نمط VBR"

#: modules/codec/twolame.c:63
msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
msgstr ".(CBR) إستعمل معدّل بت متغيِّر. إفتراضياً، يستعمل معدّل بت ثابت "

#: modules/codec/twolame.c:64
msgid "Psycho-acoustic model"
msgstr "نموذج Psychoacoustic"

#: modules/codec/twolame.c:66
msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
msgstr "عدد صحيح يتغير من -1 (لا يوجد نموذج) إلى 4"

#: modules/codec/twolame.c:75
msgid "Libtwolame audio encoder"
msgstr "مرمز سمعي  Libtwolame"

#: modules/codec/vorbis.c:177
msgid "Maximum encoding bitrate"
msgstr "أقصى معدل بت للترميز"

#: modules/codec/vorbis.c:179
msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
msgstr ".أقصى معدّل بت بالكيلوبت. صالح في تطبيقات النشر"

#: modules/codec/vorbis.c:180
msgid "Minimum encoding bitrate"
msgstr "أدنى معدل بت للترميز"

#: modules/codec/vorbis.c:182
msgid ""
"Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
"channel."
msgstr ".أقصى معدّل بت بالكيلوبت. صالح لقناة بحجم ثابت"

#: modules/codec/vorbis.c:185
msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
msgstr "(CBR)أجبر الترميز بمعدّل بت ثابت  "

#: modules/codec/vorbis.c:189
msgid "Vorbis audio decoder"
msgstr "كاشف الرموز السمعي Vorbis"

#: modules/codec/vorbis.c:200
msgid "Vorbis audio packetizer"
msgstr "المحزِّم السمعي Vorbis"

#: modules/codec/vorbis.c:207
msgid "Vorbis audio encoder"
msgstr "المرمز السمعي Vorbis"

#: modules/codec/x264.c:71
msgid "Maximum GOP size"
msgstr "GOP الحجم الأقصى ل "

#: modules/codec/x264.c:76
msgid "Minimum GOP size"
msgstr "GOP الحجم الأدنى ل "

#: modules/codec/x264.c:77
msgid ""
"Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
"necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
"predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
"reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
"IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
"the IDR-frame. \n"
"If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
"frames, but do not start a new GOP."
msgstr ""
"أنظر أيضا لخيارات الإطار المرجعي    P-frame  لأنه من المسموح به ل GOP  لا "
"تلتزم بالضروره غلق   IDR-frames. In H.264, I-frames يحدد الحد الادنى بين\n"
" .(أنظر أيضا لخيارات الإطار المرجعي  )\n"
". IDR-frame من اي اشارة الى الاطار السابق ل  subsequent P-frames  تقييد  IDR-"
"frames .ليست بالضروره I-frames ,لذا\n"
".GOP لكن لا تبداء من جديد, I-framesاذا يبدو المشهد التخفيضات فى هذا الفترة ، "
"فانها ما زالت على شكل رموز ف "

#: modules/codec/x264.c:93
msgid "Extra I-frames aggressivity"
msgstr "العدوانيI-frames  خارج "

#: modules/codec/x264.c:94
msgid ""
"Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
"With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
"it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
"for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
"bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
"other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
"1 to 100."
msgstr ""
".keyint عندما تتجاوز I-frame  بعد إجبار الرمز,scenecutبقيم صغيرة لــ , I-"
"frames يضبط كيفية الإضافة التي تضاف الى بعدوانيه.Scene-cut كشف\n"
" القيم الكبيرة باستخدام أطر اكثر من اللازم .I-frameقد تجد موقع افضل لل "
"scenecut  قيم جيدة لـ\n"
"وبالتالي اهدار بته\n"
".من الأطر، وربما يؤدي الىالتشفير القبيح . مجموعة 1 الى 100 keyint هي عبارة "
"عن  I-frame  لذا فان , scene-cut  يعطل  -1"

#: modules/codec/x264.c:105
msgid "B-frames between I and P"
msgstr "P و I بين B  الإطارات "

#: modules/codec/x264.c:106
msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
msgstr ".(من 1 إلى 16 ) P  و I  المتتالية بين B  عدد الإطارات   "

#: modules/codec/x264.c:109
msgid "Adaptive B-frame decision"
msgstr "B إستعمال تكيفي لإطارات "

#: modules/codec/x264.c:114
msgid "Influence (bias) B-frames usage"
msgstr "B إستعمال إطارات "

#: modules/codec/x264.c:115
msgid ""
"Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
"negative values cause less B-frames."
msgstr ""
".B-اطر القيم السلبيه تسبب اقل  أطر,B-لقيم الايجابية سبب العديد من الأطر ,B-"
"الانحياز الى خيار استخدام أطر "

#: modules/codec/x264.c:119
msgid "Keep some B-frames as references"
msgstr " للإشارات  B ترك بعض الإطارات "

#: modules/codec/x264.c:132
msgid "CABAC"
msgstr "CABAC"

#: modules/codec/x264.c:138
msgid ""
"Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
"but seems to make little difference in live-action source material. Some "
"decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
msgstr ""
"القيم الكبيرة. مجموعة 1 الى 16 frameref   عدد من الأطر السابقة المستخدمة في "
"التنبؤ. هذا  فعال في انيمي ، لكن لايوجد فرق معتبر للمشاهد الحيّة. بعض أجهزة "
"فك الرموز غير قادرين على التعامل مع  القيم المرتفعة"

#: modules/codec/x264.c:143
msgid "Skip loop filter"
msgstr "تخطى مرشح الحلقة"

#: modules/codec/x264.c:144
msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
msgstr ".بطّل مرشح الدورة. هذا ينقص الجودة"

#: modules/codec/x264.c:146
msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
msgstr "وبيتا  ، البارامترات  الفا : بيتا C0 الداره مرشح الفا "

#: modules/codec/x264.c:147
msgid ""
"Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
"beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
msgstr ""
".والبارامترات بيتا .مجموعة -6 الى 6 لكل البارامترات الفا و بيتا. -6  يعني "
"بالضوء مرشح ، 6 يعني قوية  C0  الداره مرشح الفا "

#: modules/codec/x264.c:151
msgid "H.264 level"
msgstr "H.264 المستوى  "

#: modules/codec/x264.c:157
msgid "H.264 profile"
msgstr "طور H.264"

#: modules/codec/x264.c:164
msgid "Interlaced mode"
msgstr "طريقة المشابكه "

#: modules/codec/x264.c:165
msgid "Pure-interlaced mode."
msgstr ".طريقة المشابكه نقيه "

#: modules/codec/x264.c:192
msgid "Set QP"
msgstr "اضبط QP"

#: modules/codec/x264.c:193
msgid ""
"This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
"but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
msgstr ""
"هذا بإختيارالمقسم الى كميات صغيرة لاستخدامها. انخفاض قيم نتائج افضل في "
"الاخلاص ، ولكن أعلى بيترات.القيمه 26  هى التقصير جيدا .مجموعة 0 (بلا خسائر) "
"51."

#: modules/codec/x264.c:197
msgid "Quality-based VBR"
msgstr "VBR بالنوعيّة"

#: modules/codec/x264.c:198
msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
msgstr ".من 0 إلى 51 .VBR نوعية المرور على اساس "

#: modules/codec/x264.c:200
msgid "Min QP"
msgstr " QP الأدنى"

#: modules/codec/x264.c:201
msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
msgstr ""
".أدنى بارامتر للمقسم الى كميات صغيرة. 15 الى 35 ويبدو ان هناك مجموعة جيدة"

#: modules/codec/x264.c:204
msgid "Max QP"
msgstr "الأعلى QP "

#: modules/codec/x264.c:205
msgid "Maximum quantizer parameter."
msgstr ".اقصى  بارامتر للمقسم الى كميات صغيرة"

#: modules/codec/x264.c:207
msgid "Max QP step"
msgstr "QP أعلى خطوة "

#: modules/codec/x264.c:208
msgid "Max QP step between frames."
msgstr ".بين إطارين QP  أقصى خطوة "

#: modules/codec/x264.c:210
msgid "Average bitrate tolerance"
msgstr "متوسط الإستجابة على معدل البت"

#: modules/codec/x264.c:211
msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
msgstr ".( يسمح الفرق في متوسط معدل البت  (في كيلوبايت / ثا"

#: modules/codec/x264.c:214
msgid "Max local bitrate"
msgstr "أعلى معدّل بت محليّ"

#: modules/codec/x264.c:215
msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
msgstr ".(مجموعات كحد اقصى معدل البت المحلية (في كيلوبايت / ثا"

#: modules/codec/x264.c:217
msgid "VBV buffer"
msgstr "صِوان VBV"

#: modules/codec/x264.c:218
msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
msgstr ".(متوسط مدة اقصاها المحلية معدل البت (في كيلوبايت "

#: modules/codec/x264.c:221
msgid "Initial VBV buffer occupancy"
msgstr "VBV شغل إبتدائي للصِوان "

#: modules/codec/x264.c:222
msgid ""
"Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
"0.0 to 1.0."
msgstr ".هذا يعِّد شغل الصوان الأولي ككسر بحجم الصوان"

#: modules/codec/x264.c:238
msgid "QP factor between I and P"
msgstr "P و I بين QP العامل "

#: modules/codec/x264.c:239
msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
msgstr ".المدى 1.0 إلى 2.0  P و I بين QP العامل "

#: modules/codec/x264.c:242
msgid "QP factor between P and B"
msgstr "B و P بين QP العامل "

#: modules/codec/x264.c:243
msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
msgstr ".المدى 1.0 إلى 2.0  B و P بين QP العامل "

#: modules/codec/x264.c:245
msgid "QP difference between chroma and luma"
msgstr "بين كروماولما QP الفرق "

#: modules/codec/x264.c:246
msgid "QP difference between chroma and luma."
msgstr ".QP الفرق بين كروما و لما "

#: modules/codec/x264.c:248
msgid "Multipass ratecontrol"
msgstr "Multipass ratecontrol"

#: modules/codec/x264.c:249
msgid ""
"Multipass ratecontrol:\n"
" - 1: First pass, creates stats file\n"
" - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
" - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
msgstr ""
"مولتيباس راتيكونترول :\n"
"-1 : المرور الاول ، أنشئ ملف الاحصائيات \n"
"-2 : آخر اصدار ، عدم إعادة كتابة  ملف  احصائيات \n"
"-3 : تمريرة من الجلي ، إعادة كتابة  ملف  احصائيات \n"

#: modules/codec/x264.c:254
msgid "QP curve compression"
msgstr "QP منحني الضغط "

#: modules/codec/x264.c:255
msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
msgstr ".(QCP) إلى 1.0(CBR)  من 0.0 QP منحني الضغط"

#: modules/codec/x264.c:257 modules/codec/x264.c:261
msgid "Reduce fluctuations in QP"
msgstr "QP  نقص التقلّب في "

#: modules/codec/x264.c:258
msgid ""
"This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
"blurs complexity."
msgstr "وهذا يقلل من التقلبات فيQP  قبل منحني الضغط. زمانيا يطمس التعقيد."

#: modules/codec/x264.c:267
msgid "Partitions to consider"
msgstr "حواجز للإعتبار"

#: modules/codec/x264.c:276
msgid "Direct MV prediction mode"
msgstr "MV نمط التوقع لأشعة "

#: modules/codec/x264.c:279
msgid "Direct prediction size"
msgstr "حجم الترقب المباشر"

#: modules/codec/x264.c:285
msgid "Weighted prediction for B-frames"
msgstr "B التوقع الموزون للإطارات "

#: modules/codec/x264.c:286
msgid "Weighted prediction for B-frames."
msgstr "B التوقع الموزون للإطارات "

#: modules/codec/x264.c:294
msgid "Integer pixel motion estimation method"
msgstr "طريقة تقدير الحركة"

#: modules/codec/x264.c:302
msgid "Maximum motion vector search range"
msgstr "أقصى مسافة بحث"

#: modules/codec/x264.c:303
msgid ""
"Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
"position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
"may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
msgstr ""
".المسافة القصوى للبحث عن  تقدير الحركة، تقاس من تنبأ موقع (). فرضًا 16 جيد "
"لمعظم الأفلام ،وارتفاع الطلب سلاسل قد تستفيد من الاوضاع بين 24 و 32.  مجموعة "
"من 0 الى 64"

#: modules/codec/x264.c:308
msgid "Maximum motion vector length"
msgstr "الإنتقال الأقصى لشعاع الطول"

#: modules/codec/x264.c:309
msgid ""
"Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
msgstr ""
"اقصى طول  حركة الاقتراح في عناصر الصور. -1 تلقائيا ، استنادا الى المستوى"

#: modules/codec/x264.c:321
msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
msgstr "وتقدير النوعيه  ، Subpixel  اقتراح قرار التقسيم"

#: modules/codec/x264.c:327
msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
msgstr ""
"6  subme يتطلب هذا .B-الطريقة الثالثة يقوم مقرر لأطر RD\n"
".(او اكثر) "

#: modules/codec/x264.c:330
msgid "Decide references on a per partition basis"
msgstr "تقرير المراجع على اساس التقسيم الواحد"

#: modules/codec/x264.c:331
msgid ""
"Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
"as opposed to only one ref per macroblock."
msgstr ""
".macroblock يسمح كل 16*8  او 16*8 التقسيم على نحو مستقل في اختيار الاطار "
"المرجعي ، في مقابل واحد فقط لكل المرجع "

#: modules/codec/x264.c:335
msgid "Chroma in motion estimation"
msgstr "إغفال كروما في تقدير الحركة "

#: modules/codec/x264.c:336
msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
msgstr ".P-frames واسطة قرار في ME  subpel كروما   "

#: modules/codec/x264.c:339
msgid "Joint bidirectional motion refinement."
msgstr ".مشترك ثنائي الاتجاه اقتراح التنقيح"

#: modules/codec/x264.c:341
msgid "Adaptive spatial transform size"
msgstr " حجم التحويل المكيف الملائم"

#: modules/codec/x264.c:343
msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
msgstr ". inter-MBs مقرر8 *8  لاستلام تحويل فيما بين    SATD-based"

#: modules/codec/x264.c:345
msgid "Trellis RD quantization"
msgstr "تعريشه RD  التقسيم الى كميات"

#: modules/codec/x264.c:352
msgid "Early SKIP detection on P-frames"
msgstr "كشفSKIP مبكر على إطارات P"

#: modules/codec/x264.c:353
msgid "Early SKIP detection on P-frames."
msgstr ".كشفSKIP مبكر على إطارات P"

#: modules/codec/x264.c:355
msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
msgstr ".P-على الأطر   thresholding  معامل"

#: modules/codec/x264.c:364
msgid ""
"Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
"a useful range."
msgstr ""
".تخفيض الضوضاء المجال الائتماني\n"
"من 10 إلى 1000. pseudo-deadzone التكيفيه \n"
"يبدو انها مجموعة مفيدة."

#: modules/codec/x264.c:367
msgid "Inter luma quantization deadzone"
msgstr "التقسيم لمى الى كميات منطقة ميتة "

#: modules/codec/x264.c:368
msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr "حدد حجم المشتركة التقسيم  لمى الى كميات منطقة ميتة. 0 مجموعة الى 32. "

#: modules/codec/x264.c:371
msgid "Intra luma quantization deadzone"
msgstr "التقسيم لمى الى كميات داخل منطقة ميتة"

#: modules/codec/x264.c:372
msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr "حجم مجموعة من داخل التقسيم الى كميات ديادزوني بجروح. 0 مجموعة الى 32. "

#: modules/codec/x264.c:381
msgid "CPU optimizations"
msgstr "تحقيق الأمثلية CPU"

#: modules/codec/x264.c:382
msgid "Use assembler CPU optimizations."
msgstr ".إستعمال التحسينات CPU مُجمِّع"

#: modules/codec/x264.c:384
msgid "Filename for 2 pass stats file"
msgstr "لتمرير إسم الملف 2 الملف احصائيات"

#: modules/codec/x264.c:385
msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
msgstr ".لتمرير إسم الملف 2 الملف احصائيات التشفير المتعددة المرور"

#: modules/codec/x264.c:387
msgid "PSNR computation"
msgstr "الحساب PSNR"

#: modules/codec/x264.c:388
msgid ""
"Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ".احصائيات. وهذا لا يؤثر على نوعية التشفير الفعلي PSNR  حساب  وطبع "

#: modules/codec/x264.c:391
msgid "SSIM computation"
msgstr "الحساب SSIM"

#: modules/codec/x264.c:392
msgid ""
"Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ".احصائيات. وهذا لا يؤثر على نوعية التشفير الفعلي SSIM  حساب  وطبع "

#: modules/codec/x264.c:395
msgid "Quiet mode"
msgstr "نمط هادئ"

#: modules/codec/x264.c:398
msgid "Print stats for each frame."
msgstr ".إعرض الإحصائيات لكل إطار"

#: modules/codec/x264.c:400
msgid "SPS and PPS id numbers"
msgstr "SPS وPPS ID  ارقام "

#: modules/codec/x264.c:401
msgid ""
"Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
"settings."
msgstr ".مجموعة SPS  و PPS  للسماح لإلساق اعداد الجداول مع بيئات مختلفة"

#: modules/codec/x264.c:404
msgid "Access unit delimiters"
msgstr "وصول وحدة علامات البداية او النهاية "

#: modules/codec/x264.c:405
msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
msgstr ".وصول وحدة توليد ديليميتير NAL الوحدات"

#: modules/codec/x264.c:421
msgid "dia"
msgstr "dia"

#: modules/codec/x264.c:421
msgid "umh"
msgstr "umh"

#: modules/codec/x264.c:421
msgid "esa"
msgstr "esa"

#: modules/control/dbus/dbus.c:143
msgid "D-Bus control interface"
msgstr "D-Bus واجهات السيطرة "

#: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:190
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:581
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:587
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1030
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:378 modules/gui/ncurses.c:1028
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:100 modules/gui/qt/main_interface.cpp:1302
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1306
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1343
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1345
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1453
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1470
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1478
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1501 modules/lua/libs/httpd.c:80
#: modules/notify/osx_notifications.m:302
#: modules/video_output/wayland/shell.c:348
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:291
#: modules/video_output/xcb/window.c:464
msgid "VLC media player"
msgstr "مشغّل الوسائط VLC"

#: modules/control/dummy.c:38 modules/control/oldrc.c:175
msgid "Do not open a DOS command box interface"
msgstr "لا تفتح واجهة أوامر DOS"

#: modules/control/gestures.c:73
msgid "Motion threshold (10-100)"
msgstr "(عتبة الحركة(10-100"

#: modules/control/gestures.c:75
msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
msgstr ".حجم الحركة المطلوبة لفتة الفار المطلوب تسجيلها"

#: modules/control/gestures.c:77
msgid "Trigger button"
msgstr "زر الزناد"

#: modules/control/gestures.c:79
msgid "Trigger button for mouse gestures."
msgstr ". زر الزناد لإطلاق حركة الفأرة"

#: modules/control/gestures.c:96
msgid "Mouse gestures control interface"
msgstr "واجهة التحكم لحركة الفأرة"

#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:50
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53
msgid "Global Hotkeys interface"
msgstr "واجهة مفاتيح الاختصارات العمومية"

#: modules/control/hotkeys.c:101
msgid "Hotkeys management interface"
msgstr "واجهة لإدارة مفاتيح الاختصارات"

#: modules/control/hotkeys.c:591
msgid "Recording done"
msgstr "نسبة التسجيل "

#: modules/control/hotkeys.c:621 modules/control/hotkeys.c:690
msgid "No active subtitle"
msgstr "لا توجد ترجمة مفعّلة"

#: modules/control/hotkeys.c:698
#, c-format
msgid "Subtitle delay %i ms"
msgstr ""
" مدّة  العنوان الفرعي   \n"
" ملي ثا  %i "

#: modules/control/hotkeys.c:715
#, c-format
msgid "Audio delay %i ms"
msgstr ""
"مدّة الصوت\n"
" %i  ملي ثا"

#: modules/control/hotkeys.c:751
#, c-format
msgid "Audio track: %s"
msgstr "%s : مقطع الصوت"

#: modules/control/hotkeys.c:771 modules/control/hotkeys.c:797
#: modules/control/hotkeys.c:811 modules/control/hotkeys.c:847
#, c-format
msgid "Subtitle track: %s"
msgstr "مقطوعة الترجمة: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:1040
#, c-format
msgid "Aspect ratio: %s"
msgstr "نسبة الأبعاد: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:1070
#, c-format
msgid "Crop: %s"
msgstr "%s :قص "

#: modules/control/hotkeys.c:1144
msgid "Zooming reset"
msgstr "أعد ضبط التقريب"

#: modules/control/hotkeys.c:1222
#, c-format
msgid "Zoom mode: %s"
msgstr "وضع التقريب: %s"

#: modules/control/intromsg.h:34
msgid ""
"\n"
"Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
"go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
msgstr ""
"\n"
"تحذير: إذا لم يعد بإمكانك الوصول إلى الواجهة الرسومية، فافتح سطر الأوامر ثم "
"اذهب إلى المجلد الذي ثُبّت فيه VLC، ثم أدخل هذا السطر التالي \"vlc -I qt\"\n"

#: modules/control/motion.c:70
msgid "motion control interface"
msgstr "واجهة التحكم عن بعد "

#: modules/control/netsync.c:70
msgid "Network Sync"
msgstr "تزامن الشبكة"

#: modules/control/ntservice.c:46
msgid "Install Windows Service"
msgstr "ثبّت خدمة وندوز"

#: modules/control/ntservice.c:48
msgid "Install the Service and exit."
msgstr "ثبّت الخدمة واخرج."

#: modules/control/ntservice.c:49
msgid "Uninstall Windows Service"
msgstr "أزِل خدمة وندوز"

#: modules/control/ntservice.c:51
msgid "Uninstall the Service and exit."
msgstr "أزِل الخدمة واخرج."

#: modules/control/ntservice.c:52
msgid "Display name of the Service"
msgstr "اعرض اسم الخدمة"

#: modules/control/ntservice.c:54
msgid "Change the display name of the Service."
msgstr "غيّر اسم عرض الخدمة."

#: modules/control/ntservice.c:55
msgid "Configuration options"
msgstr " خيارات الضبط"

#: modules/control/ntservice.c:57
msgid ""
"Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
"foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
"configured."
msgstr ""
"خيارات الضبط التي يجب على الخدمة استخدامها (مثل ‎--foo=bar --no-foobar). يجب "
"أن تُحدّد أثناء التثبيت لضبط الخدمة كما ينبغي."

#: modules/control/ntservice.c:62
msgid ""
"Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
"install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
"list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
msgstr ""
"الواجهات الإضافية التي تُطلقها الخدمة. يجب أن تُحدّد أثناء التثبيت لضبط الخدمة "
"كما ينبغي. استخدم قائمة مفصولة بفواصل بها وحدات الواجهة (القيم العامة هي: "
"logger، وsap، وrc وhttp)"

#: modules/control/ntservice.c:68
msgid "NT Service"
msgstr "NT خدمة "

#: modules/control/ntservice.c:69
msgid "Windows Service interface"
msgstr "واجهة خدمات وندوز"

#: modules/control/oldrc.c:159
msgid "Show stream position"
msgstr "اعرض موضع الدفق"

#: modules/control/oldrc.c:160
msgid ""
"Show the current position in seconds within the stream from time to time."
msgstr "اعرض الموضع الحالي بالثواني في الدفق من وقت لآخر."

#: modules/control/oldrc.c:164
msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
msgstr "أجبِر وحدة rc لتستخدم stdin كما لو كانت TTY."

#: modules/control/oldrc.c:166
msgid "UNIX socket command input"
msgstr "دخل أوامر مقبس يونكس"

#: modules/control/oldrc.c:167
msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
msgstr "اقبل الأوامر من مقبس يونكس بدل stdin."

#: modules/control/oldrc.c:170 modules/lua/vlc.c:73
msgid "TCP command input"
msgstr "دخل أوامر TCP"

#: modules/control/oldrc.c:171 modules/lua/vlc.c:74
msgid ""
"Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
"port the interface will bind to."
msgstr ""
"اقبل الأوامر من مقبس بدل stdin. يمكنك ضبط عنوان الواجهة والمنفذ الذي سترتبط "
"الواجهة به."

#: modules/control/oldrc.c:177
msgid ""
"By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"ستبدأ ملحقة واجهة rc مبدئيا مربع أوامر DOS. تفعيل الوضع الهادئ لن يفتح هذا "
"المربع، ولكن قد يكون مزعجا إن أردت إيقاف VLC دون وجود نافذة ڤديو مفتوحة."

#: modules/control/oldrc.c:190
msgid "Remote control interface"
msgstr "واجهة التحكم عن بعد"

#: modules/control/oldrc.c:370
msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
msgstr ".التحكم عن بعد وصلة الشروع. نوع 'مساعدة ' للمساعدة"

#: modules/control/oldrc.c:769
#, c-format
msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
msgstr ".مجهول القيادة `%s'. نوع  'مساعدة ' للمساعدة"

#: modules/control/oldrc.c:787
msgid "+----[ Remote control commands ]"
msgstr "+----[ اوامر جهاز التحكم عن بعد ]"

#: modules/control/oldrc.c:820
msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
msgstr "|  get_time  . . عدد الثواني التي مرت منذ بدأ التدفق"

#: modules/control/oldrc.c:843
msgid "+----[ end of help ]"
msgstr "+----[نهاية المساعدة]"

#: modules/control/win_msg.c:193
msgid "Windows messages interface"
msgstr "واجهة رسائل وندوز"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:69
msgid "Maximum device width"
msgstr "عرض الجهاز الأقصى"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:70
msgid "Maximum device height"
msgstr "ارتفاع الجهاز الأقصى"

#: modules/demux/aiff.c:50
msgid "AIFF demuxer"
msgstr "فاكك مزج إشارات AIFF"

#: modules/demux/asf/asf.c:62
msgid "ASF/WMV demuxer"
msgstr "فاكك مزج إشارات ASF/WMV"

#: modules/demux/asf/asf.c:285 modules/demux/asf/asf.c:836
msgid "Could not demux ASF stream"
msgstr "ASF لا تستطيع ديموكس الرافد"

#: modules/demux/asf/asf.c:286
msgid "VLC failed to load the ASF header."
msgstr "ASF ليس له حمل العنوان الرأسي لـ VLC "

#: modules/demux/au.c:51
msgid "AU demuxer"
msgstr "فاكك مزج إشارات AU"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:41
msgid "Avformat demuxer"
msgstr "فاكك مزج إشارات Avformat"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:45
msgid "Demuxer"
msgstr "فاكك دمج الإشارات"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:54
msgid "Avformat muxer"
msgstr "مازج إشارات Avformat"

#: modules/demux/avformat/avformat.h:36
msgid "Force use of a specific avformat muxer."
msgstr "أجبِر استخدام مازج إشارات avformat معين."

#: modules/demux/avi/avi.c:56
msgid "Force interleaved method"
msgstr "اسلوب القوة بين- الاجازه "

#: modules/demux/avi/avi.c:58
msgid "Force index creation"
msgstr "انشاء قوة الفهرس"

#: modules/demux/avi/avi.c:60
msgid ""
"Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
"incomplete (not seekable)."
msgstr ""
" متضرر أو ناقص AVI استعمال هذا إذا كان الملف .AVIإعادة  تكوين الفهرس من أجل "
"الملف"

#: modules/demux/avi/avi.c:69
msgid "Always fix"
msgstr "أصلح دائمًا"

#: modules/demux/avi/avi.c:70
msgid "Never fix"
msgstr "لا تصلح أبدًا"

#: modules/demux/avi/avi.c:75
msgid "AVI demuxer"
msgstr "فاكك مزج إشارات AVI"

#: modules/demux/avi/avi.c:910 modules/demux/mp4/mp4.c:4374
msgid ""
"Because this file index is broken or missing, seeking will not work "
"correctly.\n"
"VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
"index in memory.\n"
"This step might take a long time on a large file.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"لأن فهرس هذا الملف تالف أو ناقص، لن يعمل السعي كما ينبغي.\n"
"لن يُصلح VLC الملف ولكن يمكنك إصلاح المشكلة مؤقتا ببناء فهرس في الذاكرة.\n"
"قد يأخذ هذا وقتا طويلا إن كان الملف كبيرا.\n"
"ما الذي تريد فعله؟"

#: modules/demux/avi/avi.c:918
msgid "Do not play"
msgstr "لا تشغّل الملف"

#: modules/demux/avi/avi.c:919
msgid "Build index then play"
msgstr "ابنِ الفهرس ثم شغّل الملف"

#: modules/demux/avi/avi.c:920
msgid "Play as is"
msgstr "شغّل الملف كما هو"

#: modules/demux/avi/avi.c:921 modules/demux/mp4/mp4.c:4385
msgid "Broken or missing Index"
msgstr "الفهرس تالف أو ناقص"

#: modules/demux/avi/avi.c:2879
msgid "Broken or missing AVI Index"
msgstr "فهرس AVI تالف أو ناقص"

#: modules/demux/avi/avi.c:2880
msgid "Fixing AVI Index..."
msgstr "يُصلح فهرس AVI..."

#: modules/demux/caf.c:53
msgid "CAF demuxer"
msgstr "فاكك مزج إشارات CAF"

#: modules/demux/cdg.c:43
msgid "CDG demuxer"
msgstr "فاكك مزج إشارات CDG"

#: modules/demux/demuxdump.c:33
msgid "Dump filename"
msgstr "تفريغ إسم الملف"

#: modules/demux/demuxdump.c:35
msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
msgstr "إسم الملف الذي سوف يرى جدول الخام لتفريغه"

#: modules/demux/demuxdump.c:36
msgid "Append to existing file"
msgstr "ألحق إلى الملف الموجود"

#: modules/demux/demuxdump.c:38
msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
msgstr "اذا بالفعل الملف موجود ، لا يمكن الكتابة عليه"

#: modules/demux/dirac.c:54
msgid "Dirac video demuxer"
msgstr "فاكك مزج إشارات ڤديو Dirac"

#: modules/demux/flac.c:52
msgid "FLAC demuxer"
msgstr "فاكك مزج إشارات FLAC"

#: modules/demux/image.c:54
msgid "Decode at the demuxer stage"
msgstr "فك الترميز في مرحلة فك مزج الإشارات"

#: modules/demux/image.c:76
msgid "Image demuxer"
msgstr "فاكك مزج إشارات الصور"

#: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:53
#: modules/demux/mpeg/h26x.c:46 modules/demux/rawvid.c:43
#: modules/demux/subtitle.c:77 modules/demux/vc1.c:43
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:208
msgid "Frames per Second"
msgstr "الإطارات لكلّ ثانية"

#: modules/demux/mjpeg.c:47
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
"is the default value) for a live stream (from a camera)."
msgstr ""
". من الملف  MGPEG هذا هو نسبة الإطار المطلوب عندما تشغل \n"
". (إستخدام0 (وهذه هي القيمة الإفتراضية) لجدول الحياة (الكاميرا  "

#: modules/demux/mjpeg.c:53
msgid "M-JPEG camera demuxer"
msgstr "فاكك مزج إشارات كمرة M-JPEG"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
msgid "Matroska stream demuxer"
msgstr "فاكك مزج إشارات دفق Matroska"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
msgid "Chapter codecs"
msgstr "شفرة الفصل"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66
msgid "Use chapter codecs found in the segment."
msgstr "إستخدامشفرة الفصل في الجزء "

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:73 modules/demux/mpeg/ts.c:113
msgid "Seek based on percent not time"
msgstr "قد طلب إلى قاعدة بالمئة ولا مرة"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:74
msgid "Seek based on percent not time."
msgstr ".قد طلب إلى قاعدة بالمئة ولا مرة"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:77
msgid "Dummy Elements"
msgstr "العناصر الافتراضية"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:78
msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
msgstr "(ليس جيد بانسبة للملفات المعطوبة) EBML قراءة و نبذ مجهول لعناصر "

#: modules/demux/mod.c:56
msgid "Enable reverberation"
msgstr "جعل من تداعيات"

#: modules/demux/mod.c:57
msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "(مستوى النتيجة (من 0 إلى 100، القيمة الافتراضية هي 0"

#: modules/demux/mod.c:61
msgid "Enable megabass mode"
msgstr "جعل عن طريقة ميغاباس"

#: modules/demux/mod.c:62
msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "المستوى النموذجي لميغاباس"

#: modules/demux/mod.c:67
msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr ".(يكتنف مستوى الأثر (من 0 إلى 100 ، قيمة العيب 0"

#: modules/demux/mod.c:74
msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
msgstr "MOD demuxer‎  (ليبمودبلوغ )"

#: modules/demux/mod.c:85
msgid "Reverberation level"
msgstr "مستوى النتيجة"

#: modules/demux/mod.c:87
msgid "Reverberation delay"
msgstr "تأخر النتيجة"

#: modules/demux/mod.c:89
msgid "Mega bass"
msgstr "ميغا bass"

#: modules/demux/mod.c:92
msgid "Mega bass level"
msgstr "العملاق الصف الأسفل"

#: modules/demux/mod.c:94
msgid "Mega bass cutoff"
msgstr "العملاق انخفاض الحد"

#: modules/demux/mod.c:99
msgid "Surround level"
msgstr "محاصرته مستوى "

#: modules/demux/mod.c:101
msgid "Surround delay (ms)"
msgstr "(محاصرته التأخير (م/ثا"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:51
msgid "M4A audio only"
msgstr "صوت M4A فقط"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:52
msgid "Ignore non audio tracks from iTunes audio files"
msgstr "تجاهَل المسارات غير الصوتية من ملفات صوت «آي‌تيونز»"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:57
msgid "MP4 stream demuxer"
msgstr "فاكك مزج إشارات دفق MP4"

#: modules/demux/mpc.c:63
msgid "MusePack demuxer"
msgstr "فاكك مزج إشارات MusePack"

#: modules/demux/mpeg/es.c:54
msgid ""
"This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
"streams."
msgstr ""
"هذا هو معدّل الإطارات الذي سيسُتخدم كبديل عند تشغيل تدفقات MPEG المرئية "
"الأساسية."

#: modules/demux/mpeg/h26x.c:53 modules/demux/mpeg/h26x.c:55
msgid "H264 video demuxer"
msgstr "فاكك مزج إشارات ڤديو H264"

#: modules/demux/mpeg/h26x.c:64 modules/demux/mpeg/h26x.c:66
msgid "HEVC/H.265 video demuxer"
msgstr "فاكك مزج إشارات ڤديو HEVC/H.265"

#: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
msgid "MPEG-I/II video demuxer"
msgstr "فاكك مزج إشارات ڤديو MPEG-I/II"

#: modules/demux/mpeg/ps.c:44
msgid "Trust MPEG timestamps"
msgstr " MPEG  تأمين  وقت الطوابع "

#: modules/demux/mpeg/ps.c:45
msgid ""
"Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
"duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
"calculate from the bitrate instead."
msgstr ""
"عادة نستخدم وقت الطوابع من الملفات  MPEG  لحساب الموقع و  المده.ولكن في بعض "
"الاحيان قد لا تكون صالحة للاستعمال. ابطال هذا الخيار لحساب بدلا من bitrate."

#: modules/demux/mpeg/ps.c:62 modules/demux/mpeg/ps.c:75
msgid "MPEG-PS demuxer"
msgstr "فاكك مزج إشارات MPEG-PS"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:84
msgid "Extra PMT"
msgstr "إضافي PMT"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:86
msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
msgstr ""
".pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...]) يسمح للمستخدم بتحديد اضافي التحديث "

#: modules/demux/mpeg/ts.c:88
msgid "Set id of ES to PID"
msgstr "PID  إلى   ES من  ID مجموعة  "

#: modules/demux/mpeg/ts.c:89
msgid ""
"Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
"value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
"'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
msgstr ""
".'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'' السيل ، بدلا من 1 ، 2 ، 3 ، الخ ."
"المفيد ان يفعل 'إختيار= \" TS  في PID   يتولاها الى نفس القيمه كما VLC  "
"الداخلية تحدد هوية كل تيار ابتدائي في "

#: modules/demux/mpeg/ts.c:94 modules/mux/mpeg/ts.c:173
msgid "CSA Key"
msgstr "CSA المفتاح"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:95 modules/mux/mpeg/ts.c:174
msgid ""
"CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
msgstr "Csa مفتاح التشفير . ويجب ان يكون هذا الخيط حرف16(8 سات عشري بايت)."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:103
msgid "Packet size in bytes to decrypt"
msgstr "عدد الرزم بالبتات لفكّ الشفرة"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:139
msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
msgstr "demuxer MPEG جدول النقل "

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1337
msgid "clean effects"
msgstr " مُؤَثرالتنظيف"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1338
msgid "hearing impaired"
msgstr "تالف السمع 16:9 "

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1339
msgid "visual impaired commentary"
msgstr "التعليق إعاقة بصريه "

#: modules/demux/nsc.c:47
msgid "Windows Media NSC metademux"
msgstr " نوافذ الاعلام  NSC  ميتاديموكس  "

#: modules/demux/nsv.c:49
msgid "NullSoft demuxer"
msgstr "فاكك مزج إشارات NullSoft"

#: modules/demux/nuv.c:50
msgid "Nuv demuxer"
msgstr "فاكك مزج إشارات Nuv"

#: modules/demux/ogg.c:57
msgid "OGG demuxer"
msgstr "فاكك مزج إشارات OGG"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:46
msgid "Show shoutcast adult content"
msgstr "  Shoutcast   إظهار  محتوى   الكبار    "

#: modules/demux/playlist/playlist.c:47
msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
msgstr "إظهارقيمة جداول الڤديو عند إستخدامنشرة قائمة التشغيل الڤديو ."

#: modules/demux/playlist/playlist.c:67
msgid "M3U playlist import"
msgstr "M3U  استيراد قائمة التشغيل "

#: modules/demux/playlist/playlist.c:76
msgid "PLS playlist import"
msgstr "PLS  استيراد قائمة التشغيل "

#: modules/demux/playlist/playlist.c:80
msgid "B4S playlist import"
msgstr "استيراد قائمة تشغيل B4S"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:85
msgid "DVB playlist import"
msgstr "DVB استيراد قائمة التشغيل"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:90
msgid "Podcast parser"
msgstr "نشرة المعرب اللغوي "

#: modules/demux/playlist/playlist.c:95
msgid "XSPF playlist import"
msgstr "XSPF  إستراد قائمة التشغيل "

#: modules/demux/playlist/playlist.c:99
msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
msgstr "الجديد winamp 5.2 shoutcast الاستيراد"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:106
msgid "ASX playlist import"
msgstr "استيراد قائمة التشغيل ASX"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:110
msgid "Kasenna MediaBase parser"
msgstr "معرب  قاعده الإعلام  كاسيننا "

#: modules/demux/playlist/playlist.c:115
msgid "QuickTime Media Link importer"
msgstr "QuickTime  إستيراد رابط الإعلام "

#: modules/demux/playlist/podcast.c:230 modules/demux/playlist/podcast.c:242
#: modules/demux/playlist/podcast.c:305 modules/demux/playlist/podcast.c:328
msgid "Podcast Info"
msgstr "معلومات النشرة"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:313
msgid "Podcast Subtitle"
msgstr "ترجمة Podcast"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:242 modules/demux/playlist/podcast.c:314
msgid "Podcast Summary"
msgstr "خلاصة النشرة"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:329
msgid "Podcast Size"
msgstr "حجم النشرة"

#: modules/demux/pva.c:44
msgid "PVA demuxer"
msgstr "فاكك مزج إشارات PVA"

#: modules/demux/rawdv.c:51
msgid "DV (Digital Video) demuxer"
msgstr "DV (الڤديو الرقمي) demuxer‎ "

#: modules/demux/real.c:71
msgid "Real demuxer"
msgstr "فعليّ demuxer‎ "

#: modules/demux/sid.cpp:53
msgid "C64 sid demuxer"
msgstr "فاكك مزج إشارات C64 sid"

#: modules/demux/smf.c:725
msgid "SMF demuxer"
msgstr "فاكك مزج إشارات SMF"

#: modules/demux/subtitle.c:53
msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
msgstr ""
"(تطبق اى تأخير على كل من العناوين الفرعية( في 1/10 ثا ،مثلا 100 يعني  10  ثا"

#: modules/demux/subtitle.c:55
msgid ""
"Override the normal frames per second settings. This will only work with "
"MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
msgstr ""
"تجاوز الاطر العاديه بالثانية الواحدة للأعدادات.هذا العمل الا مع MicroDVD و "
"SubRIP (SRT)من العناوين الفرعية"

#: modules/demux/tta.c:46
msgid "TTA demuxer"
msgstr "فاكك مزج إشارات TTA"

#: modules/demux/ty.c:62
msgid "TY"
msgstr "TY"

#: modules/demux/ty.c:63
msgid "TY Stream audio/video demux"
msgstr "TY دفق الصوت / الڤديو demuxer"

#: modules/demux/vc1.c:44
msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
msgstr ".الاطار المعدل المطلوب للتيار   VC -1"

#: modules/demux/vc1.c:50
msgid "VC1 video demuxer"
msgstr "demuxer  الڤديو VC1"

#: modules/demux/vobsub.c:51
msgid "Vobsub subtitles parser"
msgstr "تعريب  العناوين الفرعية"

#: modules/demux/voc.c:45
msgid "VOC demuxer"
msgstr "فاكك مزج إشارات VOC"

#: modules/demux/wav.c:52
msgid "WAV demuxer"
msgstr "فاكك مزج إشارات WAV"

#: modules/demux/xa.c:44
msgid "XA demuxer"
msgstr "فاكك مزج إشارات XA"

#: modules/demux/xiph_metadata.c:571
msgid "Unknown category"
msgstr "تصنيف غير معروف!"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
msgid "Subtitles (images)"
msgstr "الترجمات (الصور)"

#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:94
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:339
msgid "About VLC media player"
msgstr "عن مشغّل الوسائط VLC"

#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:103
msgid ""
"VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
msgstr "مشغّل الوسائط VLC وVideoLAN هي علامات مسجّلة لاتحاد VideoLAN."

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:105
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:357
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:388
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:88
msgid "Playlist parsers"
msgstr "محلّلات قوائم التشغيل"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:116
msgid "Show Installed Only"
msgstr "اعرض المثبّت فقط"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:118
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:430
msgid "Find more addons online"
msgstr "جِد إضافات أخرى على الشابكة"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:128
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:345 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:85
msgid "Addons Manager"
msgstr "مدير الإضافات"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:216
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:131
msgid "2 Pass"
msgstr "ممر 2  "

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:246
msgid "Headphone virtualization"
msgstr "virtualization السماعة "

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:253
msgid "Volume normalization"
msgstr "تعديل حجم الصوت"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:259
msgid "Maximum level"
msgstr "المستوى الأقصى"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:327
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:393
msgid "Duplicate current profile..."
msgstr "كرّر اللاحة الحالية..."

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:332
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1062
msgid "Organize Profiles..."
msgstr "نظّم اللاحات..."

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:511
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:789
msgid "Duplicate current profile for a new profile"
msgstr "كرّر اللاحة الحالية كلاحة جديدة"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:512
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:487
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:790
msgid "Enter a name for the new profile:"
msgstr "أدخل اسما للاحة الجديدة:"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:534
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:813
msgid "Please enter a unique name for the new profile."
msgstr "الرجاء إدخال اسم فريد للطور الجديد."

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:535
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:814
msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
msgstr "لا يسمح لأطوار متعددة أن تكون بنفس الاسم."

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:209
msgid ""
"No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
msgstr ""
".bookmarks لا توجد أي مدخلات . التدفق يجب إجرائه عند القراءة أو التوقف كي "
"تعمل "

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:213
msgid "Input has changed"
msgstr "تم تغيير المدخل"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:213
msgid ""
"Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with "
"\"Pause\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
msgstr ""
".المدخلات قد تغيرت ، قادرة على انقاذ كتاب. تعليق يديو مع  \"توقف \"  بينما "
"كتب لضمان تحرير الابقاء على نفس المدخلات"

#: ../src/gtk/navbar_book.c:384 ../src/gtk/navbar_book_dialog.c:330
msgid "Go to previous item"
msgstr "الذهاب إلى العنصر السابق"

#: ../src/gtk/navbar_book.c:407 ../src/gtk/navbar_book_dialog.c:354
msgid "Go to next item"
msgstr "الذهاب إلى البند التالي"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:136
msgid "Convert & Stream"
msgstr "حوِّل & دفِّق"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:138
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:199
msgid "Drop media here"
msgstr "أفلِت الوسائط هنا"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:140
msgid "Choose Profile"
msgstr "اختر لاحة"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:142
msgid "Choose Destination"
msgstr "اختر المقصد"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:143
msgid "Choose an output location"
msgstr "اختيار موقع الناتج"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:146
msgid "Setup Streaming..."
msgstr "إعداد التدفق ..."

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:148
msgid "Save as File"
msgstr "احفظ كملف"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:154
msgid "Save as new Profile..."
msgstr "احفظ كلاحة جديدة..."

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:155
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:723
msgid "Encapsulation"
msgstr "التغليف"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:161
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:725
msgid "Keep original video track"
msgstr "أبقِ مسار الڤديو الأصلي"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:166
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:738
msgid ""
"You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
"autodetect the other using the original aspect ratio"
msgstr ""
"عليك ملء أحد المعاملات الثلاثة الآتية، وسيكتشف VLC تلقائيا البقية مستخدم "
"النسبة الباعية الأصلية"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:172
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:751
msgid "Keep original audio track"
msgstr "أبقِ مسار الصوت الأصلي"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:194
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:106 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:510
msgid "Export SDP as file"
msgstr "تصدير  SDP نحو ملف"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:199
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:109
msgid "SDP URL"
msgstr "SDP URL"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:336
msgid "Remove a profile"
msgstr "أزِل لاحة"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:337
msgid "Select the profile you would like to remove:"
msgstr "اختر اللاحة التي تريد إزالتها:"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:486
msgid "Save as new profile"
msgstr "احفظ كلاحة جديدة"

#: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:485
msgid "Random On"
msgstr "تشغيل عشوائي "

#: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:555
msgid "Repeat Off"
msgstr "إيقاف مكرر"

#: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:55
msgid "Errors and Warnings"
msgstr "الأخطاء والتحذيرات"

#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:123
msgid "Play/Pause the current media"
msgstr "شغّل/ألبِث الوسيط الحالي"

#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:129
msgid "Go to the previous item"
msgstr "انتقل إلى العنصر السابق"

#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:141
msgid "Adjust the volume"
msgstr "اضبط مستوى الصوت"

#: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:118
msgid "Remove old preferences?"
msgstr "أأزيل التفضيلات القديمة؟"

#: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:119
msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
msgstr "وجدنا للتو إصدارة قديمة من ملفات تفضيلات VLC."

#: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:120
msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
msgstr "انقلها إلى المهملات وأعِد إطلاق VLC"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:341
msgid "Check for Update..."
msgstr "التمس التحديثات..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:349
msgid "Hide VLC"
msgstr "أخفِ VLC"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:352
msgid "Quit VLC"
msgstr "أنهِ VLC"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:354
msgid "1:File"
msgstr "1:الملف"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:355
msgid "Advanced Open File..."
msgstr "فتح ملف متقدم..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:357
msgid "Open Disc..."
msgstr "افتح اسطوانة..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:358
msgid "Open Network..."
msgstr "افتح شبكة..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:359
msgid "Open Capture Device..."
msgstr "افتح جهاز التقاط..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:362
msgid "Convert / Stream..."
msgstr "حوِّل / دفِّق..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:375 modules/gui/macosx/macosx.m:116
msgid "Show Previous & Next Buttons"
msgstr "اعرض زري السابق والتالي"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:377 modules/gui/macosx/macosx.m:119
msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
msgstr "اعرض زري الخلط والتكرار"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:379 modules/gui/macosx/macosx.m:122
msgid "Show Audio Effects Button"
msgstr "اعرض زر التأثيرات الصوتية"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:382
msgid "Playlist Table Columns"
msgstr "أعمدة جدول قائمة التشغيل"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:400
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
msgid "A→B Loop"
msgstr "التكرار من أ إلى ب"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:401
msgid "Quit after Playback"
msgstr "غادر بعد التشغيل"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:402
msgid "Step Forward"
msgstr "تقديم للأمام"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:403
msgid "Step Backward"
msgstr "تقديم للخلف "

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:428
msgid "Half Size"
msgstr "نصف الحجم"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:431
msgid "Fit to Screen"
msgstr "يصلح لفرز "

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:433
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:371
msgid "Float on Top"
msgstr "Float on Top"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:441 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:442
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:378
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:316
msgid "Fullscreen Video Device"
msgstr "جهاز ڤديو ملء الشاشة"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:451
msgid "Add Subtitle File..."
msgstr "أضِف ملف ترجمة..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:452 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:453
msgid "Subtitles Track"
msgstr "مقطوعة الترجمة"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:456
msgid "Outline Thickness"
msgstr "سُمك الحد"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:476
msgid "Player..."
msgstr "المشغّل..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:477
msgid "Main Window..."
msgstr "النافذة الرئيسية..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:478
msgid "Audio Effects..."
msgstr "التأثيرات الصوتية..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:479
msgid "Video Effects..."
msgstr "التأثيرات الڤديوية..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:482 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:228
msgid "Media Information..."
msgstr "معلومات الوسيط..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:483
msgid "Messages..."
msgstr "الرسائل..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:484
msgid "Errors and Warnings..."
msgstr "الأخطاء والتحذيرات..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:489
msgid "VLC media player Help..."
msgstr "مساعدة مشغّل الوسائط VLC..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:491
msgid "Online Documentation..."
msgstr "التوثيق على الإنترنت..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:492
msgid "VideoLAN Website..."
msgstr "موقع VideoLAN..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:493
msgid "Make a donation..."
msgstr "تبرَّع..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:494
msgid "Online Forum..."
msgstr "المنتدى على الإنترنت..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1159
msgid "Extended M3U"
msgstr "ممتدّ M3U"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1160
msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
msgstr "XML تقاسمها شكل قائمة البث (XSPF)"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1460 modules/gui/macosx/macosx.m:111
msgid "Lock Aspect Ratio"
msgstr "اقفل النسبة الباعية"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:193
msgid "Search in Playlist"
msgstr "ابحث في قائمة التشغيل"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:68
msgid "Show/Hide Playlist"
msgstr "اعرض/أخفِ قائمة التشغيل"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:89
msgid "Open Audio Effects window"
msgstr "افتح حواري التأثيرات الصوتية"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:130
msgid "Open Source"
msgstr "المصدر المفتوح"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:131
msgid "Media Resource Locator (MRL)"
msgstr "موقع المصدر الإعلامي "

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:136
msgid "Stream output:"
msgstr "خرج الدفق:"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:148
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:351
msgid "Select a file for playback"
msgstr "اختر ملفا لتشغيله"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:149
msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
msgstr "مُعالجة الأنبوب  بدلاً من الملف"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:173
msgid "Disable DVD menus"
msgstr "عطّل قوائم دي‌ڤي‌دي"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:176
msgid "Enable DVD menus"
msgstr "فعّل قوائم دي‌ڤي‌دي"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:345
msgid "Add Subtitle File:"
msgstr "أضِف ملف ترجمة:"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:368
msgid "Subtitle File"
msgstr "ملف الترجمة"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:61
msgid "Streaming and Transcoding Options"
msgstr "المسارات وخيارات عابرالشفرة "

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:63
msgid "Display the stream locally"
msgstr "عرض تيار محليا"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:66 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:107
msgid "Dump raw input"
msgstr "مدخلات التدفق الخام "

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:77
msgid "Encapsulation Method"
msgstr "طريقة تغليف"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:85 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:95
msgid "Bitrate (kb/s)"
msgstr "(نسبة بايت (كلوبايت/ثا"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:102
msgid "Stream Announcing"
msgstr "اعلان جدول"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:81
msgid "Read at media"
msgstr "قراءة في الاعلام "

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:82
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:578
msgid "Input bitrate"
msgstr "معدّل بِتّ الدخل"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:83
msgid "Demuxed"
msgstr "Demuxed"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:84
msgid "Stream bitrate"
msgstr " انساب ‎نسبة البتات    "

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:87
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:92
msgid "Decoded blocks"
msgstr "رموز الكتل "

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:88
msgid "Displayed frames"
msgstr "عرض الإطار "

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:89
msgid "Lost frames"
msgstr "الإطار المفقود"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:93
msgid "Played buffers"
msgstr "لعب الصوان"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:94
msgid "Lost buffers"
msgstr "فقد الصوان"

#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:48 modules/gui/qt/qt.cpp:198
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:558
msgid "Continue playback?"
msgstr "أأتابع التشغيل؟"

#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:69
msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@"
msgstr "سيُتابع تشغيل ”%@“ من %@"

#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:67
msgid "LIBRARY"
msgstr "المكتبة"

#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:72
msgid "MY COMPUTER"
msgstr "الحاسوب"

#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:74
msgid "LOCAL NETWORK"
msgstr "الشبكة المحلية"

#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:75
msgid "INTERNET"
msgstr "الشابكة"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:241
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:248
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:738
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:382
msgid "Interface Settings"
msgstr "إعدادات الواجهة"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:247
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:254
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:894
msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
msgstr "إعدادات الترجمة والعرض على الشاشة"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:249
msgid "Input & Codec Settings"
msgstr "إعدادات الدخل والمرمازات"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:284
msgid "Enable Last.fm submissions"
msgstr "فعّل الإرسال إلى Last.fm"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:289
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:411
msgid "Always reset audio start level to:"
msgstr "صفّر مستوى بدء الصوت دائما إلى:"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:293
msgid "Change Hotkey"
msgstr "غيّر المفتاح الساخن"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:297
msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
msgstr "اختر إجراءً لتُغيّر المفاتيح الساخنة المربوطة به:"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:302
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:364
msgid "Record directory or filename"
msgstr "تسجيل الدليل أو اسم الملف"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:304
msgid "Directory or filename where the records will be stored"
msgstr "الدليل أو اسم الملف حيث سيتم تخزين التسجيلات"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:306
msgid "Default Caching Level"
msgstr "مستوى الاختزان المبدئي"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:326
msgid "Interface style"
msgstr "نمط الواجهة"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:357
msgid "Subtitle languages"
msgstr "لغة الترجمة"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:358
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:295
msgid "Preferred subtitle language"
msgstr "لغة الترجمة المفضلة :"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:364
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:111
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:301
msgid "Outline thickness"
msgstr "سُمك الحد"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:369
msgid "Show video within the main window"
msgstr "اعرض الڤديو في النافذة الرئيسية"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:370
#: modules/gui/macosx/macosx.m:104 modules/gui/qt/qt.cpp:182
msgid "Pause the video playback when minimized"
msgstr "ألبِث تشغيل الڤديو عند التصغير"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:377
#: modules/gui/macosx/macosx.m:95
msgid "Use the native fullscreen mode"
msgstr "استخدم وضع ملء الشاشة الأصيل"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:380
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:327
msgid "Video snapshots"
msgstr "لقطات الڤديو"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:385
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:332
msgid "Sequential numbering"
msgstr "ترقيم متعاقب"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:838
msgid ""
"This will reset VLC media player's preferences.\n"
"\n"
"Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
"be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
"stop immediately.\n"
"\n"
"The Media Library will not be affected.\n"
"\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"سيصفّر هذا تفضيلات مشغّل الوسائط VLC.\n"
"\n"
"لاحظ أنه سيُعاد تشغيل VLC أثناء العملية، لذلك ستُفرّغ قائمة التشغيل الحالية، "
"ويتوقف نشاط التشغيل أو الدفق أو تبديل الترميز مباشرة.\n"
"\n"
"لن تتأثر مكتبة الوسائط بهذا.\n"
"\n"
"أمتأكد من المتابعة؟"

#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:379
msgid "Nothing playing"
msgstr "لا شيء يعمل"

#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:413
msgid "Select File In Finder"
msgstr "حدّد الملف في «فايندر»"

#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:415
msgid "Copy URL to clipboard"
msgstr "انسخ المسار إلى الحافظ"

#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:52
msgid "sec."
msgstr ".ثا"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:203
msgid "Image Adjust"
msgstr "تعديل الصورة"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:222
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1272
msgid "Synchronize left and right"
msgstr "زامن اليمين واليسار"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:226
#: modules/video_filter/transform.c:52
msgid "Rotate by 90 degrees"
msgstr "دوّر ٩٠ درجة"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:229
#: modules/video_filter/transform.c:53
msgid "Rotate by 180 degrees"
msgstr "دوّر ١٨٠ درجة"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:232
#: modules/video_filter/transform.c:53
msgid "Rotate by 270 degrees"
msgstr "دوّر ٢٧٠ درجة"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:242
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1300
msgid "Puzzle game"
msgstr "أحجية"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:246
#: modules/video_splitter/clone.c:39 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1343
msgid "Number of clones"
msgstr "عدد النسخ"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:251
#: modules/video_filter/colorthres.c:71 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1285
msgid "Color threshold"
msgstr "عتبة اللون "

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:267
#: modules/video_filter/gradient.c:76
msgid "Hough"
msgstr "هوغ "

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:280
#: modules/video_filter/motiondetect.c:49
msgid "Motion Detect"
msgstr "كشف حركة"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:281
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1329
msgid "Water effect"
msgstr "تأثير الماء"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:283
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:100 modules/video_filter/psychedelic.c:55
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1327
msgid "Psychedelic"
msgstr "مخدر"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:307
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1304
msgid "Add logo"
msgstr "أضف شعارًا"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:398
msgid "Organize profiles..."
msgstr "نظّم اللاحات..."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:56
msgid "Opaqueness"
msgstr "Opaqueness"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:57
msgid ""
"Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
"is fully transparent."
msgstr ""
"اضبط شفافية خرج الڤديو. تعني ١ غير شفاف (المبدئي) بينما تعني ٠ أنه شفاف "
"تماما."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:60
msgid "Black screens in fullscreen"
msgstr "الشاشه سوداء في كامل شاشة "

#: modules/gui/macosx/macosx.m:61
msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
msgstr "بوضع ملء الشاشة، أبقِ الشاشة (في حال لم يكن هناك ڤيديوها يُعرض) سوداء"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:64
msgid "Show Fullscreen controller"
msgstr "اعرض متحكّم ملء الشاشة"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:65
msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
msgstr ".يظهر المراقب ساطع عند إنتقال الفأرة في اسلوب شاشة كاملة"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:68
msgid "Auto-playback of new items"
msgstr "الإعادة آلية لبنود جديدة "

#: modules/gui/macosx/macosx.m:69
msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
msgstr ".بداية الإعادة بنود الجديدة على الفور متى كان"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:73
msgid ""
"By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
"disabled here."
msgstr "مبدئيا يُبقي VLC قائمة بآخر ١٠ عناصر. يمكن تعطيل هذه الميزة من هنا."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:85
msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
msgstr "تحكّم بعناصر قائمة التشغيل بجهاز تحكم «آبل»"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:96
msgid ""
"By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
"releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
"later."
msgstr ""
"يستخدم VLC مبدئيا وضع ملء الشاشة من إصدارات ماك أو إس إكس السابقة. يمكنه "
"أيضا استخدام وضع ملء الشاشة الأصير على ماك أو إس إكس ١٠٫٧ فأحدث."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:98 modules/gui/qt/qt.cpp:96
msgid "Resize interface to the native video size"
msgstr "غيّر مقاس الواجهة لتوافق مقاس الڤديو الأصيل"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:120
msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
msgstr "يعرض زري الخلط والتكرار في النافذة الرئيسية."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:123
msgid "Shows the audio effects button in the main window."
msgstr "اعرض زر التأثيرات الصوتية في النافذة الرئيسية."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:149
msgid "Mac OS X interface"
msgstr "واجهة Mac OS"

#: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
msgid "Minimal Mac OS X interface"
msgstr "واجهة ماك أوإس إكس مبسطة"

#: modules/gui/ncurses.c:71
msgid "Filebrowser starting point"
msgstr "نقطة بداية متصفّح الملفات"

#: modules/gui/ncurses.c:73
msgid ""
"This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
"show you initially."
msgstr ""
"هذا الخيار يتيح لك ان تحدد الدليل على متصفح ncurses الملف سيظهر لك في "
"البداية."

#: modules/gui/ncurses.c:78
msgid "Ncurses interface"
msgstr "Ncurses الوصله "

#: modules/gui/ncurses.c:777
#, c-format
msgid "      %s: %s"
msgstr "      %s: %s"

#: modules/gui/ncurses.c:1138
#, c-format
msgid "Open: %s"
msgstr "فتح: %s"

#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:564
msgid "Next Chapter/Title"
msgstr "الفصل/العنوان التالي"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:43
msgid ""
"Play\n"
"If the playlist is empty, open a medium"
msgstr ""
"شغّل\n"
"إن كانت قائمة التشغيل فارغة، افتح وسيطا"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
msgid "De-Fullscreen"
msgstr "ألغِ ملء الشاشة"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
msgid "Open a medium"
msgstr "افتح وسيطا"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
msgid "Toggle the video in fullscreen"
msgstr "بدّل عرض الڤديو ليملأ الشاشة"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
msgid "Toggle the video out fullscreen"
msgstr "بدّل عرض الڤديو لألا يملأ الشاشة"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
msgid "Show extended settings"
msgstr "اعرض الخيارات المتقدمة"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121
msgid "Take a snapshot"
msgstr "خُذ لقطة"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
msgid "Loop from point A to point B continuously."
msgstr "كرّر التشغيل من النقطة أ إلى النقطة ب باستمرار."

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
msgid "Previous media in the playlist"
msgstr "الوسيط السابق في قائمة التشغيل"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
msgid "Next media in the playlist"
msgstr "الوسيط التالي في قائمة التشغيل"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:126
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:241
msgid "Open subtitle file"
msgstr "افتح ملف ترجمة"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:136
msgctxt "Tooltip|Unmute"
msgid "Unmute"
msgstr "أطلِق الصوت"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:148
msgctxt "Tooltip|Mute"
msgid "Mute"
msgstr "اكتم الصوت"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:234
msgid "Pause the playback"
msgstr "ألبِث التشغيل"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:243
msgid ""
"Loop from point A to point B continuously\n"
"Click to set point A"
msgstr ""
"كرّر التشغيل من النقطة أ إلى النقطة ب باستمرار\n"
"انقر لضبط النقطة أ"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:249
msgid "Click to set point B"
msgstr "انقر لضبط النقطة ب"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:254
msgid "Stop the A to B loop"
msgstr "أوقِف التكرار من أ إلى ب"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:395 modules/spu/logo.c:49
msgid "Logo filenames"
msgstr "شعار أسماءملف"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:408
#: modules/video_filter/erase.c:55
msgid "Image mask"
msgstr "قناع الصورة"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1133
msgid "170 Hz"
msgstr "١٧٠ هرتز"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1134
msgid "310 Hz"
msgstr "٣١٠ هرتز"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1135
msgid "600 Hz"
msgstr "٦٠٠ هرت"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1136
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1150
msgid "1 KHz"
msgstr "١ ك.هرتز"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1137
msgid "3 KHz"
msgstr "٣ ك.هرتز"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1138
msgid "6 KHz"
msgstr "٦ ك.هرتز"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1139
msgid "12 KHz"
msgstr "١٢ ك.هرتز"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1140
msgid "14 KHz"
msgstr "١٤ ك.هرتز"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1141
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1154
msgid "16 KHz"
msgstr "١٦ ك.هرتز"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1151
msgid "2 KHz"
msgstr "٢ ك.هرت"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1152
msgid "4 KHz"
msgstr "٤ ك.هرتز"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1153
msgid "8 KHz"
msgstr "٨ ك.هرتز"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1420
msgid "(Delayed)"
msgstr "(تأخير)"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:132
msgid "&Fingerprint"
msgstr "الب&صمة"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:376
msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
msgstr "البيانات الوصفية وغيرها من معلومات تُعرض في هذه اللوحة.\n"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:548
msgid "Current media / stream statistics"
msgstr "إحصائيات الوسيط/الدفق الحالي"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:574
msgid "Input/Read"
msgstr "الدخل/القراءة"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:576
msgid "Media data size"
msgstr "حجم بيانات الوسيط"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:583
msgid "Content bitrate"
msgstr "معدّل بِتّ المحتوى"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:585
msgid "Discarded (corrupted)"
msgstr "المُهمل (تالف)"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:590
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:597
msgid "Decoded"
msgstr "المُرمّز"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:592
msgid "Displayed"
msgstr "المعروض"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:599
msgid "Played"
msgstr "المُشغّل"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:622
msgid "Last 60 seconds"
msgstr "آخر 60 ثانية"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:863
msgid "Download cover art"
msgstr "نزّل الغلاف الفني"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:867
msgid "Add cover art from file"
msgstr "أضِف غلافا فنيا من ملف"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:965
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:577
msgid "Total/Remaining time"
msgstr "الوقت الكلي/المتبقي"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:127
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:206
msgid "Select one or multiple files"
msgstr "اختر ملفًا أو أكثر"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:142
msgid "File names:"
msgstr "أسماء الملف:"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:884
msgid "Selected ports:"
msgstr "المنافذة المُختارة:"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:887
msgid ".*"
msgstr ".*"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:894
msgid "Use VLC pace"
msgstr "استخدام سرعة VLC"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:914
msgid "TV - digital"
msgstr "تلفاز - رقمي"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:917
msgid "Tuner card"
msgstr "بطاقة المستقبل"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:918
msgid "Delivery system"
msgstr "نظام التوصيل"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:948
msgid "Transponder/multiplex frequency"
msgstr "تردد Transponder/multiplex "

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1035
msgid "TV - analog"
msgstr "تلفاز - تناظرية"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1098
msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
msgstr "سيتم فتح شاشتك وتشغيلها لدفقها أو حفظها."

#. xgettext: frames per second
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1112
msgid " f/s"
msgstr "إطار/ث"

#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:74
msgid "Double click to get media information"
msgstr "انقر مزدوجًا لتحصل على معلومات الوسيط"

#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:113
msgid "Change playlistview"
msgstr "تغيير عرض قائمة التشغيل"

#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:123
msgid "Search the playlist"
msgstr "ابحث في قائمة التشغيل"

#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:456
msgid "Remove this podcast subscription"
msgstr "قم بإزالة اشتراك البودكاست هذا"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:52
msgid "Enter name for new directory:"
msgstr "أدخِل اسما للدليل الجديد:"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:53
msgid "Enter name for new folder:"
msgstr "أدخِل اسما للمجلد الجديد:"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:58
msgid "Enter a new name for the directory:"
msgstr "أدخِل اسما جديدا للدليل:"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:59
msgid "Enter a new name for the folder:"
msgstr "أدخِل اسما جديدا للمجلد:"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:414
msgid "Playlist View Mode"
msgstr "وضع منظور قائمة التشغيل"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:593
msgid ""
"Playlist is currently empty.\n"
"Drop a file here or select a media source from the left."
msgstr ""
"قائمة التشغيل فارغة حاليا.\n"
"أسقِط ملفا هنا أو اختر مصدر وسائط من اليمين."

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:146
msgid "PictureFlow"
msgstr "انسياب صوري"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1129
msgid ""
"Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
"key to remove hotkeys."
msgstr ""
"حدّد إجراءً أو انقره مرتين لتغيير مفتاح الاختصار المرتبط به. استخدم مفتاح "
"Delete لإزالة الاختصار."

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1406
msgid "Hotkey change"
msgstr "تغيّر مفتاح الاختصار"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1410
msgid "Press the new key or combination for "
msgstr "اضغط المفتاح الجديد أو تجميعة المفاتيح لِ‍ "

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1454
msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
msgstr "تحذير: هذا المفتاح أو هذه التجميعة مُسندة بالفعل بِ‍ "

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1466
msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
msgstr "تحذير: <b>%1</b> اختصار قائمة تطبيق بالفعل"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1489
msgid "Key or combination: "
msgstr "المفتاح أو التجميعة: "

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:258
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:938
msgid "Configure Hotkeys"
msgstr "اضبط مفاتيح الاختصارات"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:794
msgid "System's default"
msgstr "مبدئيات النظام"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:61
msgid "Edit selected profile"
msgstr "حرّر اللاحة المحددة"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:66
msgid "Delete selected profile"
msgstr "احذف اللاحة المحددة"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:787
msgid " Profile Name Missing"
msgstr "اسم الطور ناقص"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:788
msgid "You must set a name for the profile."
msgstr "يجب عليك تحديد اسم لهذا الطور."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:41
msgid "File/Directory"
msgstr "ملف/دليل"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:41
msgid "File/Folder"
msgstr "ملف/مجلد"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:128
msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
msgstr "هذه الوحدة تكتب التيار المُحوَّل ترميزه نحو ملف."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:175
msgid ""
"Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
msgstr ""
"‫الحاويات (‪*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm‬)‬"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:185
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
msgstr "هذه الوحدة تخرج التيار المُحوَّل ترميزه نحو الشبكة عبر HTTP."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:239
msgid ""
"This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
msgstr "هذه الوحدة تخرج التيار المُحوَّل ترميزه نحو الشبكة عبر بروتوكول mms."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:281
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
msgstr "هذه الوحدة تخرج التيار المُحوَّل ترميزه نحو الشبكة عبر RTSP."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:327
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
msgstr "هذه الوحدة تخرج التيار المُحوَّل ترميزه نحو الشبكة عبر UDP."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:369
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
msgstr "هذه الوحدة تخرج التيار المُحوَّل ترميزه نحو الشبكة عبر RTP."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:424
msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
msgstr "هذه الوحدة تخرج التيار المُحوَّل ترميزه نحو الشبكة عبر خادم Icecast."

#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:51
msgid "Delete the selected item"
msgstr "احذف العنصر المحدد"

#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:54
msgid "Delete all the bookmarks"
msgstr "احذف كل العلامات"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:61
msgid "Multiple files selected."
msgstr "عدّة ملفات محددة."

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:71 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:414
msgid "Destination file:"
msgstr "الملف المقصد:"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:90
msgid "Multiple Files Selected."
msgstr "عدّة ملفات محددة."

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:118
msgid "Display the output"
msgstr "اعرض الخرج"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:119
msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
msgstr "يعرض هذا الوسيط الناتج، ولكنه قد يبطّئ العملية."

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:136
msgid "&Start"
msgstr "اب&دأ"

#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:54
msgid "Hide future errors"
msgstr "اخفِ الأخطاء القادمة"

#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:51
msgid "Adjustments and Effects"
msgstr "التعديلات والمؤثرات"

#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:69
msgid ""
"<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> "
"collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to "
"anyone.</p>\n"
"<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
"about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
"This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n"
"<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to "
"third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your "
"express consent for the media player to access the Internet automatically.</"
"p>\n"
msgstr ""
"<p dir=\"rtl\">لحماية خصوصيتك <b>لا</b> يجمع <i>مشغّل الوسائط VLC</i> "
"البيانات الشخصية أو ينقلها (ولا حتى بطريقة مجهّلة) إلى أي أحد.</p>\n"
"<p dir=\"rtl\">مع ذلك يستطيع <i>VLC</i> جلب المعلومات عن الوسائط في قائمة "
"التشغيل تلقائيا وذلك من الخدمات الشبكية من الأطراف الثالثة. يشمل هذا الأغلفة "
"الفنية، وأسماء المقطوعات، وأسماء الفنانين وغيرها من معلومات وصفية.</p>\n"
"<p dir=\"rtl\">بهذا سيتطلب الأمر تعريف بعض الأطراف الثالثة بملفات الوسائط "
"لديك. لهذا يطلب مطورو <i>VLC</i> منك موافقة صريحة ليدخل مشغّل الوسائط إلى "
"الشابكة تلقائيا.</p>\n"

#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:55
msgid "Go to time"
msgstr "انتقل إلى"

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:233 modules/gui/qt/ui/update.h:144
msgid "VLC media player updates"
msgstr "تحديثات مشغل الوسائط VLC"

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:305
msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
msgstr "يوجد إصدار متاح وحديث لـ VLC (%1.%2.%3%4)‎."

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:330
msgid "You have the latest version of VLC media player."
msgstr "لديك آخر نسخة من مشغل الوسائط VLC."

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:337
msgid "An error occurred while checking for updates..."
msgstr "حدث خطأ أثناء التحقق من التحديثات..."

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:52
msgid "Current Media Information"
msgstr "معلومات الوسيط الحالية"

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:78
msgid "&Save Metadata"
msgstr "ا&حفظ البيانات الفوقية"

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:88
msgid "Saves all the displayed logs to a file"
msgstr "يحفظ كل السجلات المعروضة إلى ملف"

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:256
msgid "Save log file as..."
msgstr "احفظ ملف السجل كـ..."

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:265
msgid ""
"Cannot write to file %1:\n"
"%2."
msgstr ""
"تعذّرت الكتابة إلى الملف %1:\n"
"%2."

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:332
msgid "Clear the messages"
msgstr "امسح الرسائل"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:79 modules/gui/qt/menus.cpp:940
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1137
msgid "Open Media"
msgstr "افتح وسيطا"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:93
msgid "&Disc"
msgstr "أس&طوانة"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:97
msgid "Capture &Device"
msgstr "جهاز الت&قاط"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:120 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:205
msgid "&Stream"
msgstr "&دفّق"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:122
msgid "C&onvert"
msgstr "&حوّل"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:208
msgid "C&onvert / Save"
msgstr "حوّ&ل/احفظ"

#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:63
msgid "Enter URL here..."
msgstr "أدخل المسار هنا..."

#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:70
msgid ""
"If your clipboard contains a valid URL\n"
"or the path to a file on your computer,\n"
"it will be automatically selected."
msgstr ""
"إذا اكتوت حافظتك مسارًا صحيحًا \n"
"أو مسارًا إلى ملف على حاسوبك،\n"
"فسوف يُحدّد تلقائيًا."

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:79
msgid "Plugins and extensions"
msgstr "الملحقات والامتدادات"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:87
msgid "Active Extensions"
msgstr "الامتدادات النشطة"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:258
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1291
msgid "More information..."
msgstr "معلومات أكثر..."

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:389
msgid ""
"Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract "
"meta data."
msgstr ""
"محلّلات قوائم التشغيل تضيف إمكانات لقراءة الدفق من الشابكة أو استخراج "
"البيانات الوصفية."

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:530
msgid "Retrieving addons..."
msgstr "يجلب الإضافات..."

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:541
msgid "No addons found"
msgstr "لم يُعثر على إضافات"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:820
msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself."
msgstr "ثُبّتت هذه الإضافة يدويا. لا يمكن أن يديرها VLC بنفسه."

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1231
msgid "%1 downloads"
msgstr "%1 تنزيل"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1300
msgid "&Uninstall"
msgstr "أ&زِل"

#: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
msgid "Deletes the selected item"
msgstr "يحذف العنصر المحدد"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:77
msgid "Switch to simple preferences view"
msgstr "بدّل إلى منظور التفضيلات المبسّطة"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:80
msgid "Switch to full preferences view"
msgstr "بدّل إلى منظور التفضيلات الكاملة"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:96
msgid "Save and close the dialog"
msgstr "احفظ الحواري وأغلِقه"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:98
msgid "&Reset Preferences"
msgstr "&صفّر التفضيلات"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:167
msgid "Only show current"
msgstr "اعرض الحالي فقط"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:169
msgid "Only show modules related to current playback"
msgstr "اعرض الوحدات ذات العلاقة بالتشغيل الحالي فقط"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:227
msgid "Simple Preferences"
msgstr "التفضيلات المبسّطة"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:311
msgid "Cannot save Configuration"
msgstr "تعذّر حفظ الضبط"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:312
msgid "Preferences file could not be saved"
msgstr "تعذّر حفظ ملف التفضيلات"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:337
msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
msgstr "أمتأكد من تصفير تفضيلات مشغّل الوسائط VLC؟"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:64
msgid "Toolbars Editor"
msgstr "محرّر أشرطة الأدوات"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:71
msgid "Toolbar Elements"
msgstr "عناصر شريط الأدوات"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:78
msgid "Big Button"
msgstr "زر كبير"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:80
msgid "Native Slider"
msgstr "شريط تمرير أصلي"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:97
msgid "Above the Video"
msgstr "أعلى الڤديو"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:100
msgid "Toolbar position:"
msgstr "موضع شريط الأدوات/"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:106
msgid "Line 1:"
msgstr "السطر الأول:"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:111
msgid "Line 2:"
msgstr "السطر الثاني"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:120
msgid "Time Toolbar"
msgstr "شريط أدوات الوقت"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:129
msgid "Advanced Widget"
msgstr "شريط الأدوات المتقدم"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:138
msgid "Fullscreen Controller"
msgstr "متحكّم ملء الشاشة"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:150
msgid "Delete the current profile"
msgstr "احذف اللاحة الحالية"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:227
msgid "Please enter the new profile name."
msgstr "رجاءً أدخِل اسم اللاحة الجديد."

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:469
msgid "Time Slider"
msgstr "منزلقة وقت"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:519
msgid "DVD menus"
msgstr "قوائم دي‌ڤي‌دي"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:548
msgid "Advanced Buttons"
msgstr "أزرار متقدمة"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:561
msgid "Playback Buttons"
msgstr "أزرار التشغيل"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:565
msgid "Aspect ratio selector"
msgstr "منتقي النسبة الباعية"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:569
msgid "Speed selector"
msgstr "منتقي السرع"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:74
msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
msgstr "ساعة/دقيقة/ثانية:"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:76
msgid "Day / Month / Year:"
msgstr "يوم/شهر/سنة:"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:124
msgid "I&mport"
msgstr "ا&ستورد"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:258
msgid "Save VLM configuration as..."
msgstr "احفظ ضبط VLM كَ‍..."

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:260 modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:329
msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
msgstr "ضبط VLM (*.vlm);;الكل (*)"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:327
msgid "Open VLM configuration..."
msgstr "افتح ضبط VLM..."

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:526
msgid "Broadcast: "
msgstr "بث: "

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:599
msgid "Schedule: "
msgstr "جدول: "

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:623
msgid "VOD: "
msgstr "VOD: "

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:633
msgid "Open playlist..."
msgstr "افتح قائمة تشغيل..."

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:676
msgid "Save playlist as..."
msgstr "احفظ قائمة التشغيل ك‍..."

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:824
msgid "Open subtitles..."
msgstr "افتح ترجمات..."

#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:378
msgid "Do you want to restart the playback where left off?"
msgstr "أتريد إعادة بدء التشغيل من حيث تركته؟"

#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1454
msgid "Control menu for the player"
msgstr "قائمة التحكم بالمشغل"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:334
msgid "&Media"
msgstr "و&سيط"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:337
msgid "P&layback"
msgstr "تش&غيل"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:340 modules/gui/qt/menus.cpp:1069
msgid "Subti&tle"
msgstr "ترج&مة"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:342 modules/gui/qt/menus.cpp:1085
msgid "Tool&s"
msgstr "أ&دوات"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:345 modules/gui/qt/menus.cpp:1092
msgid "V&iew"
msgstr "من&ظور"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:360
msgid "Open &File..."
msgstr "افتح &ملفا..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:362
msgid "&Open Multiple Files..."
msgstr "ا&فتح عدة ملفات..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:366 modules/gui/qt/menus.cpp:945
msgid "Open &Disc..."
msgstr "افتح اس&طوانة..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:368
msgid "Open &Network Stream..."
msgstr "افتح دفق &شبكة..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:370 modules/gui/qt/menus.cpp:949
msgid "Open &Capture Device..."
msgstr "افتح جهاز الت&قاط..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:373
msgid "Open &Location from clipboard"
msgstr "افتح م&كانا من الحافظة"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:377
msgid "Open &Recent Media"
msgstr "افتح وسيطا حدي&ثا"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:390
msgid "Conve&rt / Save..."
msgstr "&حوّل/احفظ..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:392
msgid "&Stream..."
msgstr "دفّ&ق..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:397
msgid "Quit at the end of playlist"
msgstr "أنهِ عند انتهاء قائمة التشغيل"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:404
msgid "Close to systray"
msgstr "أغلِق إلى صينية النظام"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:418
msgid "&Effects and Filters"
msgstr "التأ&ثيرات والمرشّحات"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:421
msgid "&Track Synchronization"
msgstr "مزامنة الم&قطوعة"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:440
msgid "Plu&gins and extensions"
msgstr "المل&حقات والامتدادات"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:445
msgid "Customi&ze Interface..."
msgstr "&خصّص الواجهة..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:490
msgid "Play&list"
msgstr "قائمة الت&شغيل"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:494
msgid "Docked Playlist"
msgstr "قائمة التشغيل مرصوفة"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:512
msgid "Mi&nimal Interface"
msgstr "واجهة مبسّ&طة"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:522
msgid "&Fullscreen Interface"
msgstr "واجهة بملء ال&شاشة"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:530
msgid "&Advanced Controls"
msgstr "التحكمات المت&قدمة"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:544
msgid "Visualizations selector"
msgstr "مُحدِّد المؤثرات البصرية"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:602
msgid "&Increase Volume"
msgstr "ار&فع مستوى الصوت"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:605
msgid "D&ecrease Volume"
msgstr "أن&قِص مستوى الصوت"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:624
msgid "Audio &Device"
msgstr "جهاز الصوت"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:628
msgid "Audio &Track"
msgstr "م&سار الصوت"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:633
msgid "&Visualizations"
msgstr "ال&تصوير البصري"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:659
msgid "Add &Subtitle File..."
msgstr "أضِف ملف &ترجمة..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:661
msgid "Sub &Track"
msgstr "م&سار الترجمة"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:683
msgid "Video &Track"
msgstr "م&سار الڤديو"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:688
msgid "Always Fit &Window"
msgstr "لائِم الناف&ذة دائما"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:689
msgid "Set as Wall&paper"
msgstr "اضبط ك&خلفية"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:694
msgid "&Aspect Ratio"
msgstr "ال&نسبة الباعية"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:695
msgid "&Crop"
msgstr "الاقت&صاص"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:699
msgid "&Deinterlace"
msgstr "إل&غاء التداخل"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:700
msgid "&Deinterlace mode"
msgstr "و&ضع إلغاء التداخل"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:704
msgid "Take &Snapshot"
msgstr "خُذ لق&طة"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:723
msgid "T&itle"
msgstr "ال&عنوان"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:724
msgid "&Chapter"
msgstr "الف&صل"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:796
msgid "Check for &Updates..."
msgstr "التمس التحدي&ثات..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:851
msgid "Pre&vious"
msgstr "ال&سابق"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:857
msgid "Ne&xt"
msgstr "ال&تالي"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:881
msgid "&Faster"
msgstr "أس&رع"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:893
msgid "N&ormal Speed"
msgstr "سرعة &عادية"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:903
msgid "Slo&wer"
msgstr "أب&طأ"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:918
msgid "&Jump Forward"
msgstr "اق&فز أمامًا"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:925
msgid "Jump Bac&kward"
msgstr "اقفز &خلفًا"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:947
msgid "Open &Network..."
msgstr "افتح &شبكة..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1075
msgid "&Playback"
msgstr "تش&غيل"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1180
msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
msgstr "أ&خفِ مشغّل الوسائط VLC في شريط المهام"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1186
msgid "Sho&w VLC media player"
msgstr "ا&عرض مشغّل الوسائط VLC"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1197
msgid "&Open Media"
msgstr "ا&فتح وسيطا"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1635
msgid "&Renderer"
msgstr "ال&مصيّر"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1639
msgid "<Local>"
msgstr "<المحلي>"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:82
msgid "Show advanced preferences over simple ones"
msgstr "اعرض التفضيلات المتقدمة بدل تلك البسيطة"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:83
msgid ""
"Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
"preferences dialog."
msgstr "اعرض التفضيلات المتقدمة بدل البسيطة عند فتح حواري التفضيلات."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:87 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
msgid "Systray icon"
msgstr "أيقونة صينية النظام"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:88
msgid ""
"Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
"basic actions."
msgstr ""
"اعرض أيقونة في صينية النظام تتيح التحكم بمشغّل الوسائط VLC لإجراءات خفيفة."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:92
msgid "Start VLC with only a systray icon"
msgstr "ابدأ VLC بأيقونية صينية نظام فقط"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:93
msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar."
msgstr "سيبدأ VLC بأيقونة في شريط المهام فحسب."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:102
msgid "Show playing item name in window title"
msgstr "اعرض اسم العنصر المشغّل في اسم النافذة"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:103
msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
msgstr "اعرض اسم الأغنية أو الڤديو في عنوان نافذة المتحكّم."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:117
msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
msgstr "شفافية متحكّم ملء الشاشة بين ٠٫١ و ١."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:118
msgid ""
"Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
"playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
"with composite extensions."
msgstr ""
"يضبك شفافية متحكّم ملء الشاشة بين ٠٫١ و ١ للواجهة الرئيسية وقائمة التشغيل "
"واللوحة الممتدة. يعمل هذا الخيار فقط في وندوز وX11 مع امتدادات التراكب."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:155
msgid "Show a controller in fullscreen mode"
msgstr "اعرض متحكّمًا في وضع ملء الشاشة"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:156
msgid "Embed the file browser in open dialog"
msgstr "ضمّن متصفح الملفات في حوار الفتح"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:166
msgid "Start in minimal view (without menus)"
msgstr "ابدأ بالمنظور المبسّط (بلا قوائم)"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:196
msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity"
msgstr "حساسيّة الفأرة على متحكّم ملء الشاش"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:204
msgid "When minimized"
msgstr "عند التصغير"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:222
msgid "Qt interface"
msgstr "واجهة كيوت"

#: modules/gui/qt/util/searchlineedit.cpp:50
msgctxt "Tooltip|Clear"
msgid "Clear"
msgstr "امسح"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:212
msgid "Open a skin file"
msgstr "فتح ملف  skin"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
msgid "Open playlist"
msgstr "افتح قائمة التشغيل"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
msgid "Skin to use"
msgstr "إستخدامskin"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:495
msgid "Path to the skin to use."
msgstr ".مسار  skin للإستعمال"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:496
msgid "Config of last used skin"
msgstr "تشكيل آخر  آخر skin مستعمل"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497
msgid ""
"Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
"automatically, do not touch it."
msgstr ""
"نوافذ تشكيل skin المستخدم الاخير. هذا الخيار يتم تحديثه تلقائيا ، لا تغيره. "

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:500
msgid "Show a systray icon for VLC"
msgstr "تظهر ايقونه سيستراي لل  VLC  "

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:502
msgid "Show VLC on the taskbar"
msgstr "VLCيظهر  على taskbar "

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:503
msgid "Enable transparency effects"
msgstr "مكّن تأثيرات الشفافية"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:504
msgid ""
"You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
"when moving windows does not behave correctly."
msgstr ""
"يمكنك تعطيل كل آثار الشفافية  اذا اردتم.وهذا يرجع اساسا مفيدا عندما تتحرك "
"النوافذ بشكل غير صحيح"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508
msgid "Use a skinned playlist"
msgstr "إستعمال قائمة التشغيل المسلوخة "

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:536
msgid "Skinnable Interface"
msgstr "واجهات Skinnable "

#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
msgid "Select skin"
msgstr "اختر واجهة"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:91 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:72
#: modules/video_filter/adjust.c:65
msgid "Image contrast (0-2)"
msgstr "(  تباين الصورة(0-2"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:92 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:73
#: modules/video_filter/adjust.c:66
msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr ".مجموعة صورة مقارنة بين 0 و 2. التقصير الى 1"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:93 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:74
msgid "Image hue (0-360)"
msgstr "  (تدرج لون الصورة(0-360"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:94 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:75
msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
msgstr "مجموعة صورة الشكل ، بين 0 و 360. 0 الى التقصير. "

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:95 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:76
#: modules/video_filter/adjust.c:69
msgid "Image saturation (0-3)"
msgstr "  (اشباع الصورة(0-3"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:96 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:77
#: modules/video_filter/adjust.c:70
msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
msgstr ".مجموعة صورة الاشباع ، بين 0 و 3. التقصير الى 1"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:97 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:78
#: modules/video_filter/adjust.c:71
msgid "Image brightness (0-2)"
msgstr "اضاءة الصورة(0-2)"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:98 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:79
#: modules/video_filter/adjust.c:72
msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "مجموعة صورة السطوح بين 0 و 2. التقصير الى 1. "

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:99 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:80
#: modules/video_filter/adjust.c:73
msgid "Image gamma (0-10)"
msgstr "  (جاما الصورة(0-10"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:100 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:81
#: modules/video_filter/adjust.c:74
msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
msgstr ".مجموعة صورة غاما ، وبين 0.01 و 10. التقصير الى 1"

#: modules/logger/file.c:205
msgid "Log to file"
msgstr "سجل في ملف"

#: modules/logger/file.c:206
msgid "Log all VLC messages to a text file."
msgstr ".في نص ملف VLC سجل كل رسائل "

#: modules/logger/file.c:208
msgid "Log filename"
msgstr "سجل إسم الملف"

#: modules/logger/file.c:209
msgid "Specify the log filename."
msgstr "تحدد  سجل إسم الملف"

#: modules/logger/file.c:219
msgid "Logger"
msgstr "المسجّل"

#: modules/lua/vlc.c:49
msgid "Lua interface"
msgstr "واجهة Lua"

#: modules/lua/vlc.c:50
msgid "Lua interface module to load"
msgstr "وحدة واجهة Lua المراد تحميلها"

#: modules/lua/vlc.c:52
msgid "Lua interface configuration"
msgstr "تهيئة واجهة Lua"

#: modules/lua/vlc.c:57 modules/lua/vlc.c:58
msgid "Source directory"
msgstr "دليل المصدر"

#: modules/lua/vlc.c:68
msgid ""
"This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
"4212."
msgstr "على هذه الواجهة التي سوف تستمع .افتراضي انه 4212 TCP هذا هو المنفذ "

#: modules/lua/vlc.c:76
msgid "CLI input"
msgstr "دخل CLI"

#: modules/lua/vlc.c:86
msgid "Lua interpreter"
msgstr "مفسّر «لوا»"

#: modules/lua/vlc.c:111
msgid "Command-line interface"
msgstr "واجهة سطر الأوامر"

#: modules/meta_engine/folder.c:71
msgid "Folder meta data"
msgstr "مجلّد بيانات أعلى"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:40
msgid "Hip-Hop"
msgstr "هيب-هوب"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:44
msgid "Oldies"
msgstr "الموضوعات القديمة"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:56
msgid "Pranks"
msgstr "مزح"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:57
msgid "Soundtrack"
msgstr "أثار الصوت"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:58
msgid "Euro-Techno"
msgstr "أورو- تكنو"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:60
msgid "Trip-Hop"
msgstr "يخطئ- يقفز"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:62
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "نشاط+ ذعر"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:64
msgid "Trance"
msgstr "غيبوبه "

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:66
msgid "Instrumental"
msgstr "ذو دور فعال"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:78
msgid "Meditative"
msgstr "متأمّل "

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:81
msgid "Ethnic"
msgstr "التطهير "

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:83
msgid "Darkwave"
msgstr "موجة قاتمه "

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:84
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "تقنيه صناعيه"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:86
msgid "Pop-Folk"
msgstr "قوم البوب"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:87
msgid "Eurodance"
msgstr "رقص اوروبي"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:90
msgid "Comedy"
msgstr "كوميديا "

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:91
msgid "Cult"
msgstr "طائفه "

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:92
msgid "Gangsta"
msgstr "غانغستا "

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:93
msgid "Top 40"
msgstr "القمة 40"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:97
msgid "Native American"
msgstr "أمريكي أصلي"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:98
msgid "Cabaret"
msgstr "ملهى "

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:101
msgid "Rave"
msgstr "الهذيان "

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:102
msgid "Showtunes"
msgstr "اظهار التردد"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:104
msgid "Lo-Fi"
msgstr "Lo-Fi"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:108
msgid "Polka"
msgstr "البولكا "

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:109
msgid "Retro"
msgstr "ريترو "

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:110
msgid "Musical"
msgstr "المسرحية الموسيقيه"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:138
msgid "Sonata"
msgstr "سوناتا"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:139
msgid "Symphony"
msgstr "سمفونية"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:148
msgid "Folklore"
msgstr "فلكلور"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:176
msgid "Salsa"
msgstr "سالسا"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:115
msgid "The username of your last.fm account"
msgstr "اسم مستخدم حسابك في last.fm"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:117
msgid "The password of your last.fm account"
msgstr "كلمة سر حسابك في last.fm"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:131
msgid "Audioscrobbler"
msgstr "Audioscrobbler"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:132
msgid "Submission of played songs to last.fm"
msgstr "تسليم الأغاني المُشغّلة لlast.fm"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:566
msgid "last.fm: Authentication failed"
msgstr "last.fm: فشل الاستيثاق"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:567
msgid ""
"last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
"relaunch VLC."
msgstr ""
"اسم مستخدم أو كلمة سر last.fm خاطئة. رجاءً تحقق من إعداداتك وأعِد تشغيل VLC."

#: modules/misc/gnutls.c:499
msgid "View certificate"
msgstr "اعرض الشهادة"

#: modules/misc/inhibit/dbus.c:136
msgid "Playing some media."
msgstr "يُشغّل بعض الوسائط."

#: modules/misc/logger.c:50
msgid "File logging"
msgstr "جاري الدخول لملف"

#: modules/misc/playlist/export.c:63
msgid "XSPF playlist export"
msgstr "XSPF مصدر  قائمة التشغيل"

#: modules/misc/rtsp.c:63
msgid "Maximum number of connections"
msgstr "أكبر عدد من الوصلات"

#: modules/misc/rtsp.c:64
msgid ""
"This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
"0 means no limit."
msgstr ""
"هذه الحدود القصوى عدد من العملاء يمكن ان يربط الى RTSP vod. 0 لا يعني الحد."

#: modules/misc/rtsp.c:67
msgid "MUX for RAW RTSP transport"
msgstr "MUX لنقل الخام RTSP"

#: modules/misc/rtsp.c:69
msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
msgstr " تحدد مهلة الخيار في دورة سلسلة RTSP"

#: modules/misc/rtsp.c:71
msgid ""
"Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
"to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
"some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
"The default is 5."
msgstr ""
"يعرف خيارات المهلة  لتضاف الى دورة السلسلة RTSP .وبقدر عدد سلبية تزيل المهلة "
"الخيار كليا.  وهذا محتاج من بعض IPTV STBs (كتلك التي قدمتها HansunTech)الخلط "
"التي تحصل عليها. التقصير هو 5."

#: modules/misc/rtsp.c:77 modules/stream_out/rtp.c:244
msgid "RTSP VoD"
msgstr "RTSP VoD"

#: modules/misc/xml/libxml.c:49
msgid "XML Parser (using libxml2)"
msgstr "معرب XML (بإستخدامlibxml2)"

#: modules/mux/asf.c:57
msgid "Title to put in ASF comments."
msgstr ".ASF العنوان ليوضع في التعليقات"

#: modules/mux/asf.c:59
msgid "Author to put in ASF comments."
msgstr ".ASF المؤلف ليوضع في التعليقات"

#: modules/mux/asf.c:61
msgid "Copyright string to put in ASF comments."
msgstr ".ASF سلسلة حقوق الطبع ليوضع في التعليقات"

#: modules/mux/asf.c:63
msgid "Comment to put in ASF comments."
msgstr ".ASF التعليقات ليوضع في التعليقات"

#: modules/mux/asf.c:65
msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
msgstr ".ASFالتقدير \" ليوضع في التعليقات\""

#: modules/mux/asf.c:66
msgid "Packet Size"
msgstr "حجم العبوة"

#: modules/mux/asf.c:67
msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
msgstr "التقصير 4096 بايت ASF حجم الحزمة"

#: modules/mux/asf.c:73
msgid "ASF muxer"
msgstr "مازج إشارات ASF"

#: modules/mux/asf.c:563
msgid "Unknown Video"
msgstr "ڤديو مجهول"

#: modules/mux/avi.c:60
msgid "AVI muxer"
msgstr "مازج إشارات AVI"

#: modules/mux/dummy.c:45
msgid "Dummy/Raw muxer"
msgstr "الخام muxer الإفتراضي"

#: modules/mux/mp4/mp4.c:50
msgid "Create \"Fast Start\" files"
msgstr "إنشاء\"بداية سريعه\"   للملفات "

#: modules/mux/mp4/mp4.c:52
msgid ""
"Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
"downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
"downloading."
msgstr ""
"إنشاء الملفات \"البداية السريعه\" .الملفات  \"البداية السريعه\" مصممتان "
"لتنزيل وتتيح للمستخدم البدء إستعراض الملف رغم تنزيله."

#: modules/mux/mp4/mp4.c:64
msgid "MP4/MOV muxer"
msgstr "موكسير MP4/MOV"

#: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:162
msgid "DTS delay (ms)"
msgstr "(ملي ثا) DTS  مهلة"

#: modules/mux/mpeg/ps.c:49
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
"تأخير DTS (شفره الوقت الطوابع) PTS و (العرض الوقت الطوابع) للبيانات في "
"الجدول ، بالمقارنة مع SCRs. وهذا يسمح لبعض العملاء داخل العازله للترميز."

#: modules/mux/mpeg/ps.c:54
msgid "PES maximum size"
msgstr "الحجم الاقصى  PES"

#: modules/mux/mpeg/ps.c:55
msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
msgstr "الحد الاقصى المسموح  PES الحجم عند اصدار MPEG PS الجداول."

#: modules/mux/mpeg/ps.c:64
msgid "PS muxer"
msgstr "PS muxer"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:102
msgid "Video PID"
msgstr "PID  فديو"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:103
msgid ""
"Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
"the video."
msgstr "تكليف ثابت pid الى تيار ڤديو. في PCR pid تلقائيا الڤديو."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:105
msgid "Audio PID"
msgstr "PID  سمعي"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:106
msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
msgstr ".  ا لى جدول السمعيه  PID تكليف ثابت"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:107
msgid "SPU PID"
msgstr "SPU PID"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:108
msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
msgstr "SPU ا لى PID تكليف ثابت"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:109
msgid "PMT PID"
msgstr "PMT PID"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:110
msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
msgstr "PMT ا لى PID تكليف ثابت"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:111
msgid "TS ID"
msgstr "TS ID"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:112
msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
msgstr " .ا لى هوية تيار النقل   PID تكليف ثابت"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:113
msgid "NET ID"
msgstr "الصافي  ID"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:114
msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
msgstr "( تكليف ثابت  I.D الشبكة   (لجدول SDT"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:116
msgid "PMT Program numbers"
msgstr "PMT اعداد البرنامج"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:117
msgid ""
"Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
"to be enabled."
msgstr ""
"تخصيص عدد لبرنامج لكل PMT . ويتطلب هذا  \"مجموعة PID إلى  IDمن  ES  \" "
"لتمكينها. "

#: modules/mux/mpeg/ts.c:120
msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "Mux PMT (تتطلب --sout-ts-es-id-pid)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:121
msgid ""
"Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
"be enabled."
msgstr ""
"تحديد اعتراف يضاف الى كل بطاقه.هذا يتطلّب  مجموعة pid الى ID من  ESلتمكينها. "

#: modules/mux/mpeg/ts.c:124
msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "رموز PMT (تتطلب --sout-ts-es-id-pid)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:128
msgid "Set PID to ID of ES"
msgstr "مجموعة pid الى ID من  ES"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:133
msgid "Data alignment"
msgstr "بيانات الانحياز"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:134
msgid ""
"Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
"might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
msgstr ""
"يفرض تصفيف لجميع الوحدات على حدود الدائرة.وهذا العجز يمكن ان ينقذ بعض لكن "
"التعارض عرض النطاق الترددي."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:137
msgid "Shaping delay (ms)"
msgstr "(مهلة التشكيل (ملي ثا"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:138
msgid ""
"Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
"bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
"especially for reference frames."
msgstr ""
" قطع التيار في شرائح معينة من مدة ومعدل البت بين الحدادن هذا الابتعاد نظرا "
"لضخامه معدل البت بين الذروة ، ولا سيما بالنسبة للاطر المرجعيه. "

#: modules/mux/mpeg/ts.c:143
msgid "Use keyframes"
msgstr "إستخدامالمفتاح الرئيسي "

#: modules/mux/mpeg/ts.c:144
msgid ""
"If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
"at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
"user is a worse case used when no reference frame is available. This "
"enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
"the biggest frames in the stream."
msgstr ""
"، اذا تمكن وتشكيل محدد TS موكير ستضع الحدود في نهاية أي صور.وفي تلك الحاله ،"
"تشكيل المده التي قدمها المستخدم اسوأ حالة استخدامها عندما لا توفر الاطار "
"المرجعي. هذا يعزز الكفاءه في تشكيل الخوارزميه ، ولما كنت عادة اطر اطر أكبر "
"في التيار. "

#: modules/mux/mpeg/ts.c:152
msgid ""
"Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
"milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
msgstr ""
"في الفترة التي حددت لإتمام المشروعات (برنامج ساعة المرجعيه) سيرسل (في ملي "
"ثا). هذه القيمه ينبغي ادناه 100  ملي ثا . (التقصير 70 ملي ثا)."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:156
msgid "Minimum B (deprecated)"
msgstr "  (الدنيا ب (مستنكر"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:157 modules/mux/mpeg/ts.c:160
msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
msgstr "هذا وضع مستنكار ولن تستخدم بعد الان "

#: modules/mux/mpeg/ts.c:159
msgid "Maximum B (deprecated)"
msgstr "( القصوى ب (مستنكر  "

#: modules/mux/mpeg/ts.c:163
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
"تأخير DTS (شفره الوقت الطوابع) PTS و (العرض الوقت طوابع) للبيانات في "
"الجدول ، بالمقارنة مع الهيءه العامة للاستشعار. وهذا يسمح لبعض العملاء داخل "
"العازله للترميز. "

#: modules/mux/mpeg/ts.c:168
msgid "Crypt audio"
msgstr "التشفير السمعي"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:169
msgid "Crypt audio using CSA"
msgstr "CSA التشفيرالسمعي بإستعمال"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:170
msgid "Crypt video"
msgstr "تشفيرفيديو"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:171
msgid "Crypt video using CSA"
msgstr "CSA  تشفيرفيديو  بإستعمال"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:185
msgid "Packet size in bytes to encrypt"
msgstr "حجم الحزمة للتشفير بالبايت"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:200
msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
msgstr "TS muxer (libdvbpsi)"

#: modules/mux/mpjpeg.c:47
msgid "Multipart JPEG muxer"
msgstr "متعدد الأقسام JPEG muxer"

#: modules/mux/ogg.c:60
msgid "Ogg/OGM muxer"
msgstr "مازج إشارات Ogg/OGM"

#: modules/mux/wav.c:46
msgid "WAV muxer"
msgstr "مازج إشارات WAV"

#: modules/notify/notify.c:55
msgid "Timeout (ms)"
msgstr "(مهلة(ملي ثا "

#: modules/notify/notify.c:62
msgid "LibNotify Notification Plugin"
msgstr " ابلاغ ملحق  الاخطار -Lib"

#: modules/packetizer/a52.c:51
msgid "A/52 audio packetizer"
msgstr "A/52 المحزَّم السمعي "

#: modules/packetizer/copy.c:48
msgid "Copy packetizer"
msgstr "نسخة المُحَزَّمْ "

#: modules/packetizer/dts.c:47
msgid "DTS audio packetizer"
msgstr "المحزَّم السمعي DTS"

#: modules/packetizer/flac.c:49
msgid "Flac audio packetizer"
msgstr "المحزَّم السمعي Flac"

#: modules/packetizer/h264.c:62
msgid "H.264 video packetizer"
msgstr "H.264 باكيتيزير الفديو"

#: modules/packetizer/mpeg4audio.c:194
msgid "MPEG4 audio packetizer"
msgstr "MPEG4 السمعي المُحَزَّمْ"

#: modules/packetizer/mpeg4video.c:55
msgid "MPEG4 video packetizer"
msgstr "MPEG4 الڤديو  المُحَزَّمْ"

#: modules/packetizer/mpegaudio.c:88
msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
msgstr "السمعي   المحزَّم MPEG layer I/II/III "

#: modules/packetizer/mpegvideo.c:60
msgid "Sync on Intra Frame"
msgstr "المزامنة في داخل الاطار"

#: modules/packetizer/mpegvideo.c:61
msgid ""
"Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
"instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
msgstr ""
"عادة المُحَزَّمْ ان يتناسق على كامل الاطار التالي. هذه الأَعْلامْ المُحَزَّمْة يوعز الى "
"وعيها في داخل أول الاطار وجد. "

#: modules/packetizer/mpegvideo.c:74
msgid "MPEG-I/II video packetizer"
msgstr "MPEG-I/II باكيتيزير الفديو"

#: modules/packetizer/vc1.c:54
msgid "VC-1 packetizer"
msgstr "VC-1 باكيتيزير "

#: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:133
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:357
msgid "My Videos"
msgstr "ڤديوهاتي"

#: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:141
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:358
msgid "My Music"
msgstr "موسيقاي"

#: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:149
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:359
msgid "My Pictures"
msgstr "صُوري"

#: modules/services_discovery/mtp.c:40 modules/services_discovery/mtp.c:44
#: modules/services_discovery/mtp.c:96
msgid "MTP devices"
msgstr "أجهزة MTP"

#: modules/services_discovery/mtp.c:191
msgid "MTP Device"
msgstr "عتاد MTP"

#: modules/services_discovery/podcast.c:56
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:99
msgid "Podcast URLs list"
msgstr "مواقع قوائم النشرة"

#: modules/services_discovery/podcast.c:57
msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
msgstr "دخول قائمة النشرة للاسترجاع ،يفصل '|' (الانابيب). "

#: modules/services_discovery/pulse.c:41 modules/services_discovery/pulse.c:44
#: modules/services_discovery/pulse.c:84 modules/services_discovery/udev.c:67
#: modules/services_discovery/udev.c:102 modules/services_discovery/udev.c:522
msgid "Audio capture"
msgstr "التقاط الصوت"

#: modules/services_discovery/pulse.c:45
msgid "Audio capture (PulseAudio)"
msgstr "التقاط الصوت (PulseAudio)"

#: modules/services_discovery/sap.c:82
msgid "SAP multicast address"
msgstr "SAP خطاب المتعدد"

#: modules/services_discovery/sap.c:83
msgid ""
"The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
"However, you can specify a specific address."
msgstr ""
"الوحدة  SAP   عادة يختار لنفسه العناوين  الحقيقي في الاستماع الى الخطب. الا "
"يمكنك ان تحدد اي عنوان محدد."

#: modules/services_discovery/sap.c:86
msgid "SAP timeout (seconds)"
msgstr "مدة (ثانية) SAP"

#: modules/services_discovery/sap.c:88
msgid ""
"Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
msgstr "بعد التأخير الذي يحصل  SAP  حذف بنود جديدة اذا لم يرد الاعلان. "

#: modules/services_discovery/sap.c:90
msgid "Try to parse the announce"
msgstr "محاولة لأعرب الإعلان"

#: modules/services_discovery/sap.c:95
msgid "SAP Strict mode"
msgstr "SAP اسلوب صارم"

#: modules/services_discovery/sap.c:97
msgid ""
"When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
"announcements."
msgstr "وعندما نقول هذا ، معرب SAP لن يتخلى بعض الاعلانات غير المتوافقه."

#: modules/services_discovery/sap.c:106 modules/services_discovery/sap.c:110
#: modules/services_discovery/sap.c:304
msgid "Network streams (SAP)"
msgstr "تدفقات الشبكة (SAP)"

#: modules/services_discovery/udev.c:58 modules/services_discovery/udev.c:99
#: modules/services_discovery/udev.c:447
msgid "Video capture"
msgstr "التقاط الڤديو"

#: modules/services_discovery/udev.c:59
msgid "Video capture (Video4Linux)"
msgstr "التقاط الڤديو (Video4Linux)"

#: modules/services_discovery/udev.c:68
msgid "Audio capture (ALSA)"
msgstr "التقاط الصوت (ALSA)"

#: modules/services_discovery/udev.c:605
msgid "HD DVD"
msgstr "HD DVD"

#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:87
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:101
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:153
msgid "Screen capture"
msgstr "التقاط الشاشة"

#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
msgid "Input FIFO"
msgstr "دخل FIFO"

#: modules/spu/logo.c:50
msgid ""
"Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
"<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
"simply enter its filename."
msgstr ""
"المسار الكامل للصورة وإستخدامملفات. الشكل <image>[,<delay in ms>[,<alpha>]][;"
"<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...] الا اذا كنتم قد ملف واحد فقط بالدخول إسم "
"الملف."

#: modules/spu/logo.c:53
msgid "Logo animation # of loops"
msgstr "شعار الرسوم المتحركه # من حلقات "

#: modules/spu/logo.c:56
msgid "Logo individual image time in ms"
msgstr "شعار وقت الصور الفرديه ملي ثا"

#: modules/spu/logo.c:57
msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
msgstr "الصور الفرديه المدة 0 - 60000 ملي ثا."

#: modules/spu/logo.c:60
msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr "الاحداثي السيني للشعار. يمكنك نقل الشعار من النقر على اليسار "

#: modules/spu/logo.c:63
msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr "الاحداثي العيني للشعار. يمكنك نقل الشعار من النقر على اليسار "

#: modules/spu/logo.c:68
msgid "Logo position"
msgstr "موقع الشعار "

#: modules/spu/logo.c:70
msgid ""
"Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
"8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
msgstr ""
" تطبيق شعار موقع على الڤديو (0 =المركز  = 1 اليسار ، 2 = اليمين4 =القمة 8 = "
"القاع ، كما يمكنك إستخداممزيج من هذه القيم على سبيل المثال ، 6 = اعلى "
"اليمين). "

#: modules/spu/logo.c:94
msgid "Logo overlay"
msgstr "شعار الغطاء"

#: modules/spu/logo.c:112
msgid "Logo video filter"
msgstr "شعار مرشح الڤديو"

#: modules/spu/marq.c:96 modules/spu/rss.c:140
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
msgid "X offset"
msgstr " X جزئيا "

#: modules/spu/marq.c:97 modules/spu/rss.c:141
msgid "X offset, from the left screen edge."
msgstr "من اليسار حافة الشاشه.  X جزئيا "

#: modules/spu/marq.c:98 modules/spu/rss.c:142
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
msgid "Y offset"
msgstr "Y جزئيا "

#: modules/spu/marq.c:99 modules/spu/rss.c:143
msgid "Y offset, down from the top."
msgstr "من اليسار حافة الشاشه.  Y جزئيا "

#: modules/spu/marq.c:101
msgid ""
"Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
"(remains forever)."
msgstr ""
"عدد من ملي الثواني، الخيمة يجب ان تُظِلْ الشاشه. القيمه الافتراضيه هى 0) يبقى "
"الى الأبد)."

#: modules/spu/marq.c:111 modules/spu/rss.c:148
msgid "Font size, pixels"
msgstr "حجم الخط، بيكسل"

#: modules/spu/marq.c:116 modules/spu/rss.c:153
msgid ""
"Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"لون النص التي ستقدم على الڤديو. ويجب ان يكون هذا الستعشري (مثل ألوان HTML). "
"الحرفان الاولين  همال: الأحمر ثم الاخضر ثم الازرق.#000000 = أسود, #FF0000 = "
"أحمر , #00FF00 = اخضر , #FFFF00 = أصفر (أحمر + اخضر ), #FFFFFF = أبيض."

#: modules/spu/marq.c:121
msgid "Marquee position"
msgstr "موقع خيمة "

#: modules/spu/marq.c:123
msgid ""
"You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"يمكنك ان تنفذ خيمة على موقع الڤديو (0 =المركز  = 1 اليسار ، 2 = اليمين4 "
"=القمة 8 = القاع ، كما يمكنك إستخداممزيج من هذه القيم على سبيل المثال ، 6 = "
"اعلى اليمين). "

#: modules/spu/marq.c:142
msgid "Marquee display"
msgstr "خيمة العرض"

#: modules/spu/mosaic.c:89
msgid ""
"Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
"opaque (default)."
msgstr "شفافية صور الفسيفساء الصدارة.0 تعني شفافة ، 255 مبهمه (التقصير)."

#: modules/spu/mosaic.c:93
msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
msgstr "الطول الاجمالي للالموزاييك في البكسل."

#: modules/spu/mosaic.c:95
msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
msgstr "العرض الاجمالي للالموزاييك في البكسل.  "

#: modules/spu/mosaic.c:97
msgid "Top left corner X coordinate"
msgstr "أعلى الزاويه اليسرى للمحور السيني"

#: modules/spu/mosaic.c:99
msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "المحور السيني من أعلى الزاويه اليسرى من الفسيفساء"

#: modules/spu/mosaic.c:100
msgid "Top left corner Y coordinate"
msgstr "أعلى الزاويه اليسرى للمحور العيني"

#: modules/spu/mosaic.c:102
msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "المحور العيني من أعلى الزاويه اليسرى من الفسيفساء"

#: modules/spu/mosaic.c:106
msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
msgstr "العرض بالبكسل من الحدود بين المصغرون "

#: modules/spu/mosaic.c:107
msgid "Border height"
msgstr "ارتفاع حدود"

#: modules/spu/mosaic.c:109
msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
msgstr "الإرتفاع بالبكسل من الحدود بين المصغرون"

#: modules/spu/mosaic.c:111
msgid "Mosaic alignment"
msgstr "تنسيق فسيفساء"

#: modules/spu/mosaic.c:113
msgid ""
"You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
".(يمكنك تطبيق تنسيق فسيفساء على الڤديو  (المركز=0,   اليسار=1 ،  اليمين=2 ,"
"القمة =4 , القاع=8 ، كما يمكنك إستخدام مزيج من هذه القيم على سبيل المثال : 6 "
"= اعلى اليمين "

#: modules/spu/mosaic.c:117
msgid "Positioning method"
msgstr "طريقة وضع "

#: modules/spu/mosaic.c:119
msgid ""
"Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
"number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
"columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
msgstr ""
"طريقة الوضع للفسيفساء.آلي :تلقائيًا يختار أفضل عدد الصفوف والاعمده.ثابت : "
"إستخدامتحديد المستخدمين لعدد الصفوف والاعمده.التعديلات : إستخداممُعوِض تحديد "
"المستخدمين عن كل صورة. "

#: modules/spu/mosaic.c:136
msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
msgstr "يبقى الجانب الأصلي عند نسبة إعادة حجم عناصر  الفسيفساء"

#: modules/spu/mosaic.c:138
msgid "Keep original size"
msgstr "يبقى الحجم الأصلي"

#: modules/spu/mosaic.c:140
msgid "Keep the original size of mosaic elements."
msgstr " يبقى الحجم الأصلي من عناصر  الفسيفساء"

#: modules/spu/mosaic.c:142
msgid "Elements order"
msgstr "عناصر النظام"

#: modules/spu/mosaic.c:148
msgid "Offsets in order"
msgstr "تعديلات في النظام"

#: modules/spu/mosaic.c:150
msgid ""
"You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
"if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
"separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
msgstr ""
"يمكنك تنفيذ (س،ع) من تعديلات للعناصرعلى الفسيفساء (الا اذا كانت طريقة وضع "
"المجموعة  \"تعديلات \")،عليك ان تعطي فاصلة بين القائمة الاحداثيات مثل "
"(10،10،150،10)."

#: modules/spu/mosaic.c:156
msgid ""
"Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
"value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
"input."
msgstr ""
"الصور القادمة من عناصر الفسيفساء  سيكون لهذا التأخير حسب القيمه في (ميلي "
"ثا ).   لقيم العضمى ستحتاجون الى المساهمة فى زيادة إستخدامالذاكرة الوسيطه."

#: modules/spu/mosaic.c:166
msgid "offsets"
msgstr "التعديلات "

#: modules/spu/remoteosd.c:71
msgid "VNC Host"
msgstr "مضيف VNC"

#: modules/spu/remoteosd.c:75
msgid "VNC Port"
msgstr "منفذ VNC"

#: modules/spu/remoteosd.c:79
msgid "VNC Password"
msgstr "كلمة سر VNC"

#: modules/spu/remoteosd.c:81
msgid "VNC password."
msgstr "كلمة سر VNC."

#: modules/spu/rss.c:127
msgid "Feed URLs"
msgstr "التلقيم URLs"

#: modules/spu/rss.c:129
msgid "Speed of feeds"
msgstr "سرعة التلقيم"

#: modules/spu/rss.c:131
msgid "Max length"
msgstr "الطول الأقصى"

#: modules/spu/rss.c:132
msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
msgstr "أكبر عدد من الحروف معروض على الشاشه"

#: modules/spu/rss.c:135
msgid ""
"Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
"feeds are never updated."
msgstr "عدد الثواني بين كل تجديد قسري .0 يعني أنه لا يتجدد  ابدا."

#: modules/spu/rss.c:137
msgid "Feed images"
msgstr "تلقيم الصور"

#: modules/spu/rss.c:138
msgid "Display feed images if available."
msgstr "عرض الصور طعم اذا كان متاحا."

#: modules/spu/rss.c:145
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque."
msgstr ""
"الابهام (العكسيه الشفافيه) من الأغطية النص. 0 =  شفافة و  255 =غير مفهومة "
"تماما. "

#: modules/spu/rss.c:160
msgid ""
"You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
"4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
"right)."
msgstr ""
"يمكنك تطبيق النص على موقع الڤديو\n"
". (المركز=0, اليسار=1, اليمين=2, الاعلى=4, السفل=8, يمكنك أيضا ان تستخدم "
"مجموعات من هذه القيم على سبيل المثال يمين اعلى=6)"

#: modules/spu/rss.c:225
msgid "RSS and Atom feed display"
msgstr "مصدر النشرة و الذرة العرض "

#: modules/stream_filter/decomp.c:62
msgid "LZMA decompression"
msgstr "فك ضغط LZMA"

#: modules/stream_filter/decomp.c:66
msgid "Burrows-Wheeler decompression"
msgstr "فك ضغط Burrows-Wheeler"

#: modules/stream_filter/decomp.c:71
msgid "gzip decompression"
msgstr "فك ضغط gzip"

#: modules/stream_out/autodel.c:46
msgid "Autodel"
msgstr "Autodel"

#: modules/stream_out/autodel.c:47
msgid "Automatically add/delete input streams"
msgstr "أضف/أزل تدفقات الدخل تلقائيًا"

#: modules/stream_out/bridge.c:43
msgid ""
"Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
"this stream later."
msgstr ""
"Integer مميز الاولية لهذا الجدول. وستستخدم هذه الاموال الى  \"ايجاد \" هذا "
"الجدول لاحقا."

#: modules/stream_out/bridge.c:52
msgid ""
"Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
"this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
"need to raise caching values."
msgstr ""
".الصور القادمة من نواتج الصورة المرءيه ستتأخر وفقا لهذه القيمه (بالملي ثا، "
"يجب أن تكون =>100ملي ثا).لارتفاع القيم ، فانك ستحتاج الى رفع قيم إستخدام "
"الذاكرة الوسيطة"

#: modules/stream_out/bridge.c:56
msgid "ID Offset"
msgstr "ID  محايد"

#: modules/stream_out/bridge.c:57
msgid ""
"Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
"IDs bridge_in will register."
msgstr ""
"مقابلة تضاف الى جدول محدد الهوية بريدغي_ووت في الحصول على تيار الهوية "
"بريدغي_ين بالتسجيل. "

#: modules/stream_out/bridge.c:93
msgid "Bridge stream output"
msgstr "جسر جدول الانتاج"

#: modules/stream_out/bridge.c:95
msgid "Bridge out"
msgstr "خارج  جسرا "

#: modules/stream_out/bridge.c:108
msgid "Bridge in"
msgstr "جسرا الى"

#: modules/stream_out/description.c:54
msgid "Description stream output"
msgstr "وصف جدول الانتاج"

#: modules/stream_out/display.c:41
msgid "Enable/disable audio rendering."
msgstr "تمكين / تعطيل أداء الصوت."

#: modules/stream_out/display.c:43
msgid "Enable/disable video rendering."
msgstr "تمكين / تعطيل أداء الڤديو."

#: modules/stream_out/display.c:45
msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
msgstr "يقدم اي تأخير في عرض للتيار. "

#: modules/stream_out/display.c:54
msgid "Display stream output"
msgstr "عرض مخرج التيار "

#: modules/stream_out/duplicate.c:44
msgid "Duplicate stream output"
msgstr "مضاعفة مخرج التيار"

#: modules/stream_out/es.c:42 modules/stream_out/standard.c:42
msgid "Output access method"
msgstr "طريقة الوصول إلى المخرج"

#: modules/stream_out/es.c:44
msgid "This is the default output access method that will be used."
msgstr "هذه هي الطريقة الافتراضية للوصول إلى المخرج التي سيتم استخدامها."

#: modules/stream_out/es.c:46
msgid "Audio output access method"
msgstr "طريقة الوصول إلى مخرج الصوت"

#: modules/stream_out/es.c:48
msgid "This is the output access method that will be used for audio."
msgstr "هذه هي طريقة الوصول إلى المَخرج التي سيتم استخدامها للصوت."

#: modules/stream_out/es.c:49
msgid "Video output access method"
msgstr "طريقة الوصول إلى مَخرج الفيديو"

#: modules/stream_out/es.c:51
msgid "This is the output access method that will be used for video."
msgstr "هذه هي طريقة الوصول إلى المَخرج التي سيتم استخدامها للفيديو."

#: modules/stream_out/es.c:55
msgid "This is the default muxer method that will be used."
msgstr " التي يجب أن تستخدم Muxer  هذا هو التقصير الطريقة."

#: modules/stream_out/es.c:56
msgid "Audio output muxer"
msgstr "الانتاج السمعى muxer"

#: modules/stream_out/es.c:58
msgid "This is the muxer that will be used for audio."
msgstr "هذا هو موكسير التي ستستخدم السمعيه."

#: modules/stream_out/es.c:59
msgid "Video output muxer"
msgstr "موكسير خرج الفديو"

#: modules/stream_out/es.c:61
msgid "This is the muxer that will be used for video."
msgstr "هذا هو موكسير التي ستستخدم ڤديو. "

#: modules/stream_out/es.c:63
msgid "Output URL"
msgstr "الانتاج URL"

#: modules/stream_out/es.c:65
msgid "This is the default output URI."
msgstr "وهذا التقصير ناتج  URI."

#: modules/stream_out/es.c:66
msgid "Audio output URL"
msgstr " الانتاج سمعي    URL"

#: modules/stream_out/es.c:68
msgid "This is the output URI that will be used for audio."
msgstr "هذا هو الناتج  URI التي ستستخدم السمعيه."

#: modules/stream_out/es.c:69
msgid "Video output URL"
msgstr "مسار خرج الڤديو"

#: modules/stream_out/es.c:71
msgid "This is the output URI that will be used for video."
msgstr "هذا هو الناتج  URI التي ستستخدم ڤديو. "

#: modules/stream_out/es.c:80
msgid "Elementary stream output"
msgstr "الجدول الناتج الابتداءيه"

#: modules/stream_out/es.c:350 modules/stream_out/es.c:363
#, c-format
msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
msgstr "لا توجد وحدة وصول إلى مَخرج دفق مناسبة لـ \"%s/%s://%s\"."

#: modules/stream_out/gather.c:45
msgid "Gathering stream output"
msgstr "ا جتماع جدول الانتاج  "

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
msgstr "يحددوا هوية الخيط لهذا الصورة "

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
msgid "Output video width."
msgstr "عرض الڤديو الخرج."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
msgid "Output video height."
msgstr "ارتفاع الڤديو الخرج."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
msgid "Sample aspect ratio"
msgstr "نسبة أبعاد العينة"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
msgstr "نسبة أبعاد عينة المقصد (1:1، 3:4، 2:3)."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
msgid "Video filter"
msgstr "مُرشّح الڤديو"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
msgid "Mosaic bridge"
msgstr "الفسيفساء الجسر"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140
msgid "Mosaic bridge stream output"
msgstr "التدفق الناتج الفسيفساء جسر"

#: modules/stream_out/rtp.c:78
msgid "This is the output URL that will be used."
msgstr "هذا هو موقع الانتاج اللذي ستستخدم."

#: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:77
msgid "SAP announcing"
msgstr "SAP الاعلان "

#: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:78
msgid "Announce this session with SAP."
msgstr " أعلن هذه الدورة مع SAP."

#: modules/stream_out/rtp.c:89
msgid ""
"This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
"is to use no muxer (standard RTP stream)."
msgstr ""
"وهذا يتيح لك ان تحدد موكير المستخدمة من تدفق الانتاج. التقصير في إستخدامأي "
"موكير) القياسيه rtp الجدول)."

#: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:61
msgid ""
"This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
"Descriptor)."
msgstr "هذا هو إسم الدورة التي سيعلن عنها في SDP (دورة توصيف)."

#: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:63
msgid "Session description"
msgstr "وصف الدورة"

#: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:65
msgid ""
"This allows you to give a short description with details about the stream, "
"that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
".وهذا يتيح لك اعطاء وصف موجز للتفاصيل الجدول ، سيتم الاعلان عنها في SDP "
"(دورة توصيف)"

#: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:67
msgid "Session URL"
msgstr "موقع الدورة"

#: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:72
msgid "Session email"
msgstr "دورة البريد الالكتروني"

#: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:74
msgid ""
"This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
"announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"وهذا يتيح لك الاتصال اعطاء العنوان البريدي للتيار ، وسوف يعلن في SDP (دورة "
"توصيف)."

#: modules/stream_out/rtp.c:116
msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
msgstr "وهذا يتيح لك ان تحدد الأساس لميناء rtp المسارات. "

#: modules/stream_out/rtp.c:117
msgid "Audio port"
msgstr "ميناء السمعي"

#: modules/stream_out/rtp.c:119
msgid ""
"This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
msgstr "وهذا يتيح لك ان تحدد التقصير السمعيه ميناء لrtp المسارات."

#: modules/stream_out/rtp.c:120
msgid "Video port"
msgstr "منفذ الڤديو"

#: modules/stream_out/rtp.c:122
msgid ""
"This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
msgstr "يتيح لك هذا تعيين منفذ الڤديو المبدئي لبثّ RTP."

#: modules/stream_out/rtp.c:140
msgid "Transport protocol"
msgstr "ميفاق النقل"

#: modules/stream_out/rtp.c:163
msgid "MP4A LATM"
msgstr "MP4A LATM"

#: modules/stream_out/rtp.c:165
msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
msgstr "يتيح لك هذا التدفقmpeg4 لاتم السمعيه الجداول (انظر rfc3016)."

#: modules/stream_out/rtp.c:188
msgid "RTP stream output"
msgstr "جدول الانتاج"

#: modules/stream_out/rtp.c:245
msgid "RTSP VoD server"
msgstr "RTSP VoD خادم"

#: modules/stream_out/standard.c:48
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
msgid "Output destination"
msgstr "الناتج المقصد "

#: modules/stream_out/standard.c:93
msgid "Standard stream output"
msgstr "تدفق معايير الإخراج"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
msgid "Video encoder"
msgstr "أداة ترميز الڤديو "

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47
msgid ""
"This is the video encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ".(هذا هو نموذج الترميز الڤديو التي ستستخدم (وما يرتبط بها من الخيارات"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49
msgid "Destination video codec"
msgstr "المقصد ترميز  الڤديو "

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
msgid "This is the video codec that will be used."
msgstr ".هذا هو ترميز الڤديو التي ستستخدم"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
msgid "Video bitrate"
msgstr "معدل بت الڤديو"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
msgstr ".transcoded لتدفق الڤديو bitrate  الهدف "

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
msgid "Video scaling"
msgstr "الڤديو  المتسلق"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
msgstr "عامل مقياس ينطبق على الڤديو بينما الترميز. (مثلا : 0.25) "

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58
msgid "Video frame-rate"
msgstr "معدل اطار ڤديو"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
msgid "Target output frame rate for the video stream."
msgstr ".الاطار معدل الانتاج المستهدف لتدفق الڤديو"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
msgid "Deinterlace video"
msgstr "الغاء تشويش الڤديو"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
msgid "Deinterlace the video before encoding."
msgstr "ديينتيرلاكي الڤديو قبل التشفير. "

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64
msgid "Deinterlace module"
msgstr "وحدة الغاء التشويش"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
msgid "Specify the deinterlace module to use."
msgstr "يحدد ديينتيرلاكي نموذج الإستخدام."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
msgid "Maximum video width"
msgstr "اقصى عرض الڤديو "

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
msgid "Maximum output video width."
msgstr "الناتج الاقصى عرض الڤديو. "

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
msgid "Maximum video height"
msgstr "الطول الاقصى الڤديو "

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
msgid "Maximum output video height."
msgstr "الناتج الاقصى اطول الڤديو. "

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
msgid "Audio encoder"
msgstr "التشفير  السمعي"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86
msgid ""
"This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"هذه هي الوحدةالتشفير السمعيه التي ستستخدم (وما يرتبط بها من الخيارات). "

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88
msgid "Destination audio codec"
msgstr "المقصد السمعيه codec "

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
msgid "This is the audio codec that will be used."
msgstr "هذا هو ترميز السمعيه التي ستستخدم. "

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
msgid "Audio bitrate"
msgstr "معدل السمعيه قليلا"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
msgstr ".transcoded لتدفق السمعيbitrate  الهدف "

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
msgid ""
"Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
msgstr ""
"معدل العينه السمعيه ترانسكوديد للتيار (11250 ، 22500 ، 44100 او 48000). "

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
msgstr "عدد القنوات السمعيه مشفره عبر الانهار. "

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
msgid "Audio filter"
msgstr "مُرشَحات  الصوت "

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
msgid "Number of threads"
msgstr "عدد الخيوط "

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125
msgid "Number of threads used for the transcoding."
msgstr "عدد الخيوط المستخدمة عبر الترميز."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
msgid "High priority"
msgstr "اولويه عاليه"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
msgid ""
"Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
msgstr "يدير الترميز الإختياري لخيط في النتائج الاولوية بدلا من الڤديو."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:146
msgid "Transcode"
msgstr "رمز عابر "

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147
msgid "Transcode stream output"
msgstr "جدول الانتاج عبر مدونة"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:201
msgid "Overlays/Subtitles"
msgstr "يعلو / العناوين الثانوية "

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:86
msgid "Font size in pixels"
msgstr "حجم الخط بالبكسل"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:87
msgid ""
"This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
"set to something different than 0 this option will override the relative "
"font size."
msgstr ""
"هذا هو حجم  الخطوط بالفتراض التي ستقدم على الڤديو. اذا حددت على شيء اختلاف "
"0  فان هذا الخيار تجاوز حجم الخط النسبي."

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:91
msgid "Text opacity"
msgstr "شفَّافية النص"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:95
msgid "Text default color"
msgstr "نص التقصير اللون "

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:96
msgid ""
"The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"اللون من النص الذي تقدم على الڤديو. ويجب ان يكون في النظام ستعشري, (مثل "
"ألوان HTML).  الحرفان الأولان هما الأحمر ثم الاخضر ثم الازرق.#000000 = "
"اسود , #FF0000 =احمر ,  #00FF00 = الاخضر ,#FFFF00 = اصفر (أحمر + اخضر), "
"#FFFFFF = الابيض "

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:100
msgid "Relative font size"
msgstr " حجم الخطّ القريب "

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:115
msgid "Shadow angle"
msgstr "زاوية الظل"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:116
msgid "Shadow distance"
msgstr "مسافة الظل"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:125
msgid "Use YUVP renderer"
msgstr "جاعل الشيء YUVP   إستخدام"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:126
msgid ""
"This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
"you want to encode into DVB subtitles"
msgstr ""
"وهذا يجعل إستخدامالخط / \"باليتيزيد يوف /\". هذا هو الخيار الوحيد اذا اردتم "
"حاجة الى ترميز رقمي الى العناوين الفرعية "

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:156
msgid "Text renderer"
msgstr "تَصْيِر النص "

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:157
msgid "Freetype2 font renderer"
msgstr "Freetype2 جعل  خط "

#: modules/text_renderer/svg.c:70
msgid "SVG template file"
msgstr "SVG تقنية الملف "

#: modules/text_renderer/svg.c:71
msgid ""
"Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
msgstr "نموذج لالية تحويل سلسلة     SVG      موقع   عقد الملف "

#: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
#: modules/video_chroma/i422_i420.c:57 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
#: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:57 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:56
msgid "Conversions from "
msgstr "التحويلات من"

#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr " MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32  التحويلات "

#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "التحويلات I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"

#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:90 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:76
msgid "MMX conversions from "
msgstr "MMX التحويلات من "

#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:99
msgid "AltiVec conversions from "
msgstr "AltiVec  التحويلات من "

#: modules/video_chroma/rv32.c:46
msgid "RV32 conversion filter"
msgstr " RV32 تحويل المرشح "

#: modules/video_chroma/swscale.c:59
msgid "Scaling mode to use."
msgstr ".نمط القياس"

#: modules/video_chroma/swscale.c:63
msgid "Fast bilinear"
msgstr "ثنائية سريعة"

#: modules/video_chroma/swscale.c:63
msgid "Bicubic (good quality)"
msgstr "(ثنائي مكعب (جودة عالية"

#: modules/video_chroma/swscale.c:64
msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
msgstr "(الجار الأقرب (نوعية رديئة"

#: modules/video_chroma/swscale.c:65
msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
msgstr "chroma bilinear / Luma bicubic"

#: modules/video_chroma/swscale.c:65
msgid "Gauss"
msgstr "غاوسي"

#: modules/video_chroma/swscale.c:66
msgid "SincR"
msgstr "SincR"

#: modules/video_chroma/swscale.c:66
msgid "Lanczos"
msgstr "Lanczos"

#: modules/video_chroma/swscale.c:66
msgid "Bicubic spline"
msgstr "Bicubic spline"

#: modules/video_chroma/swscale.c:69 modules/video_filter/scale.c:48
msgid "Video scaling filter"
msgstr "مرشح قياس الفديو"

#: modules/video_filter/adjust.c:77
msgid "Image properties filter"
msgstr "فلتر خصائص الصورة"

#: modules/video_filter/adjust.c:78 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1251
msgid "Image adjust"
msgstr "تعديل الصورة"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:52
msgid "Number of frames (0 to 100)"
msgstr "عدد الإطارات (من 0 إلى 100)"

#: modules/video_filter/blend.cpp:44
msgid "Video pictures blending"
msgstr "الڤديو مزج الصور"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:43
msgid "Bluescreen U value"
msgstr " للشاشه الزرقاء   U القيمه"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:45
msgid ""
"\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 120 for blue."
msgstr ""
"من 0 الى 255.افتراضاً 120 للزرقاءf    (في القيم YUV )  مفتاح اللون   للشاشه "
"الزرقاء   \"U\"  "

#: modules/video_filter/bluescreen.c:47
msgid "Bluescreen V value"
msgstr "للشاشه الزرقاء   V القيمه"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:49
msgid ""
"\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 90 for blue."
msgstr ""
"\"في \" قيمة لشاشة زرقاء اللون الاساسية (YUV القيم). من 0 الى 255. التقصير "
"الى 90 الزرقاء."

#: modules/video_filter/bluescreen.c:51
msgid "Bluescreen U tolerance"
msgstr "للشاشه الزرقاء   U التحمّل "

#: modules/video_filter/bluescreen.c:53
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
"التسامح في الخلاط على شاشة زرقاء اللون لاختلافات طائرة U. بقيمة تتراوح بين "
"10 و 20 يبدو معقولا. "

#: modules/video_filter/bluescreen.c:56
msgid "Bluescreen V tolerance"
msgstr "للشاشه الزرقاء   V التحمّل "

#: modules/video_filter/bluescreen.c:58
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
"التسامح في الخلاط على شاشة زرقاء اللون لاختلافات طائرة V. بقيمة تتراوح بين "
"10 و 20 يبدو معقولا. "

#: modules/video_filter/bluescreen.c:79
msgid "Bluescreen"
msgstr "الشاشه الزرقاء"

#: modules/video_filter/canvas.c:83
msgid "Output width"
msgstr "عرض الخرج"

#: modules/video_filter/canvas.c:86
msgid "Output height"
msgstr "ارتفاع الخرج"

#: modules/video_filter/canvas.c:89
msgid "Output picture aspect ratio"
msgstr "نسبة أبعاد خرج الصور"

#: modules/video_filter/colorthres.c:56
msgid ""
"Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
"an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
"green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
"yellow (red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"الوان مشابهة لهذا يجب الاحتفاظ، آخرون سيتم  غرايسكاليد ،ويجب ان يكون هذا "
"ستعشري(مثل ألوان HTML)   الحرفان الاولان هما للألوان الأحمر ، الاخضر ثم "
"الازرق  #000000 = الاسود، #FF0000 =احمر ،#00FF00=الاخضر، #FFFF00 =الاصفر "
"(أحمر + اخضر)، #FFFFFF =الابيض "

#: modules/video_filter/colorthres.c:70
msgid "Color threshold filter"
msgstr "threshold  مُرشح  اللون"

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:258
msgid "Streaming deinterlace mode"
msgstr "طريقة جري deinterlace "

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:259
msgid "Deinterlace method to use for streaming."
msgstr "طريقة لإستخدامالمسارات Deinterlace ."

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:299
msgid "Deinterlacing video filter"
msgstr "Deinterlacing  المرشح  الڤديو "

#: modules/video_filter/extract.c:55
msgid "RGB component to extract"
msgstr "عنصرالمراد  انتزاعه RGB"

#: modules/video_filter/extract.c:56
msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
msgstr ".RGB المكون للإستخلاص ، 0 للأحمر 1، للاخضر و2 الازرق"

#: modules/video_filter/extract.c:67
msgid "Extract RGB component video filter"
msgstr "RGB  مُرشح   الڤديو إستخراج مكّونات"

#: modules/video_filter/gradient.c:62
msgid "Distort mode"
msgstr "نمط التشويش"

#: modules/video_filter/gradient.c:65
msgid "Gradient image type"
msgstr " نوع تدرج الصورة"

#: modules/video_filter/gradient.c:66
msgid ""
"Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
"keep colors."
msgstr ""
"الانحدار نوع الصورة (0 او 1). 0 لن تتحول الى صورة ابيض 1 بينما ستبقى الالوان."

#: modules/video_filter/gradient.c:69
msgid "Apply cartoon effect"
msgstr "طبّق تأثير الكرتون"

#: modules/video_filter/gradient.c:70
msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
msgstr "تنطبق الكرتون. ومن لا يستخدمها إلا  \"gradient\" and \"edge\"."

#: modules/video_filter/gradient.c:81
msgid "Gradient video filter"
msgstr "مرشح تدّرج الڤديو "

#: modules/video_filter/invert.c:50
msgid "Invert video filter"
msgstr " المرشح مقلوب الڤديو"

#: modules/video_filter/invert.c:51
msgid "Color inversion"
msgstr "عكس اللون"

#: modules/video_filter/magnify.c:49
msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
msgstr "تعظم / التصوير المرشح  الڤديو التفاعلي "

#: modules/video_filter/motionblur.c:54
msgid "Blur factor (1-127)"
msgstr " (1-127) عامل الضبابيه"

#: modules/video_filter/motionblur.c:55
msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
msgstr "درجة وضوح من 1 الى 127."

#: modules/video_filter/motionblur.c:61
msgid "Motion blur filter"
msgstr "اقتراح مُرشَح   الضبابيه     "

#: modules/video_filter/motiondetect.c:48
msgid "Motion detect video filter"
msgstr "مرُشّح ڤديو كشف الحركة"

#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:72
msgid "OpenCV face detection example filter"
msgstr "فتحCV   أمام الكشف مثلا المرشح"

#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
msgid "OpenCV example"
msgstr "CV  مثال فتح "

#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:82
msgid "Haar cascade filename"
msgstr "Haar إسم الملف المتسلسل  "

#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:83
msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
msgstr "إسم الملفXML  يحتوي على Haar الوصف المتسلسل"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
msgid "Use input chroma unaltered"
msgstr "إستخداممدخلات كرومادون تغيير"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
msgid "RGB32"
msgstr "RGB32"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
msgid "Don't display any video"
msgstr "لا تعرض  أي ڤديو"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
msgid "Display the input video"
msgstr "عرض مدخلات الڤديو"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
msgid "Display the processed video"
msgstr "عرض إجراء الڤديو"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
msgid "Show only errors"
msgstr "  لا تظهر إلاّ الأخطاء"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
msgid "Show errors and warnings"
msgstr "تبين الاخطاء والانذارات"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
msgid "Show everything including debug messages"
msgstr "وتبين كل منها الرسائل المنقحة "

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
msgid "OpenCV video filter wrapper"
msgstr "Wrapper  مُرشح  الڤديو  OpenCV"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
msgid "OpenCV"
msgstr "CV فتح "

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
msgstr "(0.1-2.0)عامل مقياس "

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
msgid "OpenCV filter chroma"
msgstr "chroma مُرشح  OpenCV"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
msgid ""
"Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
msgstr "OpenCV   كروماتحويل الصورة الى قبل ارساله الى المرشح الداخلية "

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
msgid "Wrapper filter output"
msgstr "Wrapper  مُرشح  الإخراج "

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
msgstr "يقرر ما (إن وجدت) شريط الڤديو الذي ابداه مرشح تغليف"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
msgid "OpenCV internal filter name"
msgstr "OpenCV  لإسم المرشح الداخلي"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
msgstr "إسم الداخلي  OpenCV لمُلحَق المرشح  للإستخدام "

#: modules/video_filter/postproc.c:76
msgid "FFmpeg post processing filter chains"
msgstr "ffmpeg سلاسل مرشح المعالجة المسبقة ل  "

#: modules/video_filter/psychedelic.c:54
msgid "Psychedelic video filter"
msgstr "Psychedelic  فلتر الڤديو"

#: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
msgid "Number of puzzle rows"
msgstr "عدد صفوف اللغز"

#: modules/video_filter/puzzle.c:55 modules/video_filter/puzzle.c:56
msgid "Number of puzzle columns"
msgstr "عدد أعمدة اللغز"

#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0/180"
msgstr "0/180"

#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0/90/180/270"
msgstr "0/90/180/270"

#: modules/video_filter/puzzle.c:85
msgid "Puzzle interactive game video filter"
msgstr "game video filter فلتر الڤديو"

#: modules/video_filter/ripple.c:53
msgid "Ripple video filter"
msgstr "المرشح  الڤديو الموجة "

#: modules/video_filter/rotate.c:59
msgid "Angle in degrees"
msgstr "الزاوية بالدرجات"

#: modules/video_filter/rotate.c:60
msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
msgstr "( الزاويه بالدرجات (0 الى 359"

#: modules/video_filter/rotate.c:61
msgid "Use motion sensors"
msgstr "استخدم مُستشعِر الحركة"

#: modules/video_filter/rotate.c:71
msgid "Rotate video filter"
msgstr " المرشح  إدارة الڤديو"

#: modules/video_filter/scene.c:63
msgid ""
"You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ".ستتصدى لخصائص الڤديو  VLC ( يمكنك انفاذ عرض الصورة. الافتراضي (-1"

#: modules/video_filter/scene.c:68
msgid ""
"You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ".ستتصدى لخصائص الڤديو  VLC ( يمكنك انفاذ طول الصورة. الافتراضي (-1"

#: modules/video_filter/scene.c:72
msgid "Recording ratio"
msgstr "نسبة التسجيل"

#: modules/video_filter/scene.c:73
msgid ""
"Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
msgstr ".نسبة تسجيل الصور. 3 يعني ان الصورة واحدة من اصل ثلاث تسجيلها"

#: modules/video_filter/scene.c:76
msgid "Filename prefix"
msgstr " بادءه إسم الملف"

#: modules/video_filter/scene.c:86
msgid "Always write to the same file"
msgstr "اكتب دائما الى نفس الملف"

#: modules/video_filter/scene.c:87
msgid ""
"Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
"this case, the number is not appended to the filename."
msgstr ""
".اكتب دائما الى نفس الملف وبدلا من انشاء ملف لكل صورة. وفي هذه الحاله ، فإن "
"العدد ليس هو تذييل لإسم الملف"

#: modules/video_filter/sharpen.c:48
msgid "Sharpen strength (0-2)"
msgstr "زيادة القوة (0-2)"

#: modules/video_filter/sharpen.c:49
msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
msgstr ".حدد شحذ القوة 0 و 2. افترضي 0.05"

#: modules/video_filter/sharpen.c:61
msgid "Augment contrast between contours."
msgstr "زيادة التباين بين الحواف."

#: modules/video_filter/sharpen.c:68
msgid "Sharpen video filter"
msgstr "Sharpen  مُرشحات الڤديو"

#: modules/video_filter/transform.c:49
msgid "Transform type"
msgstr "تحويل النوع"

#: modules/video_filter/transform.c:58
msgid "Video transformation filter"
msgstr "تحويل الڤديو المرشح "

#: modules/video_filter/wave.c:53
msgid "Wave video filter"
msgstr "المرشح موجة الڤديو "

#: modules/video_output/aa.c:58
msgid "ASCII Art"
msgstr "ASCII فن"

#: modules/video_output/aa.c:61
msgid "ASCII-art video output"
msgstr "ناتج الڤديو ASCII-art"

#: modules/video_output/caca.c:57
msgid "Color ASCII art video output"
msgstr "لون الفن   ASCII اخراج الڤديو"

#: modules/video_output/fb.c:56
msgid "Framebuffer device"
msgstr "جهاز صوان الاطار "

#: modules/video_output/fb.c:58
msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
msgstr "(/ dec/db0 جهاز صوان الاطار  لاستخدامها لجعل (عادة   "

#: modules/video_output/glx.c:288
msgid "GLX"
msgstr "GLX"

#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "SNAP"
msgstr "SNAP"

#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "VMAN"
msgstr "VMAN"

#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "DIVE"
msgstr "DIVE"

#: modules/video_output/opengl/display.c:62
msgid "OpenGL video output"
msgstr "OpenGL ناتج الڤديو"

#: modules/video_output/opengl/egl.c:457
msgid "EGL"
msgstr "EGL"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:65
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:318
msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
msgstr "استخدم العتاد لتحويلات YUV‏->RGB"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:67
msgid ""
"Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"محاولة لإستخدامأجهزة لتسريع yuv -> RGB التحويل. هذا الخيار ليس له اي تأثير "
"عند إستخداميعلو. "

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:70
msgid "Overlay video output"
msgstr "ناتج الڤديو مغشي"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:72
msgid ""
"Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
"to render video directly). VLC will try to use it by default."
msgstr ""
".سنحاول استخدامه عن طريق الخطأ  VLC   . القدرة على تقديم ڤديو مباشرة)   هو "
"قدرة أجهزة تسريع لبطاقه الڤديو   Overlay "

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:75
msgid "Use video buffers in system memory"
msgstr "إستخدامالفيديو للاحتماء في نظام الذاكرة"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:82
msgid "Use triple buffering for overlays"
msgstr "إستخدامالعزل الغطاء   الثلاثي"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:84
msgid ""
"Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
"better video quality (no flickering)."
msgstr ""
"محاولة استعمال الثلاثي العازله عند إستخداميوف يعلو. ان نتائج افضل بكثير في "
"جودة الصورة (لا flickering)."

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:87
msgid "Name of desired display device"
msgstr "اسم جهاز العرض المطلوب"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:88
msgid ""
"In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
"of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
"\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
msgstr ""
"في رصد تشكيلات متعددة ، يمكنك ان تحدد إسم جهاز نوافذ العرض التي تريدون "
"لفيديو النافذة ان يفتحها  على سبيل المثال ، \"\\\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\."
"\\DISPLAY2\"."

#: modules/video_output/win32/wingdi.c:52
msgid "Windows GDI video output"
msgstr "  اخراج الفديو GDI نافذة"

#: modules/video_output/vdummy.c:36
msgid "Dummy image chroma format"
msgstr "شكل الصورة كروماالافتراضي"

#: modules/video_output/vdummy.c:38
msgid ""
"Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
"instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""
"قوة الڤديو الافتراضي   لانشاء الصور بإستخدامصيغة محددة كرومابدل السعي الى "
"تحسين الاداء من إستخداماكثر كفاءه."

#: modules/video_output/vmem.c:51
msgid "Chroma"
msgstr "كروما"

#: modules/video_output/vmem.c:59
msgid "Video memory output"
msgstr "خرج ذاكرة الڤديو"

#: modules/video_output/vmem.c:60
msgid "Video memory"
msgstr "ذاكرة الڤديو"

#. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
#. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
#. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
#. For Latin script languages, you may need to strip accents.
#. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
#: modules/video_output/xcb/window.c:433
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC media player"
msgstr "مشغل الوسائط VLC"

#. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
#. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
#: modules/video_output/xcb/window.c:438
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC"
msgstr "VLC"

#: modules/video_output/xcb/window.c:467
msgid "VLC"
msgstr "VLC"

#: modules/video_output/xcb/window.c:700
msgid "X11 display"
msgstr "X11  عرض"

#: modules/video_output/xcb/window.c:705
msgid "X11 window ID"
msgstr "مُعرف إكس ويندو"

#: modules/video_output/xcb/window.c:714
msgid "X window"
msgstr "إكس ويندو"

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
msgid "XVideo adaptor number"
msgstr "XVideo محول العدد"

#: modules/video_splitter/clone.c:40
msgid "Number of video windows in which to clone the video."
msgstr "عدد نوافذ الفيديوفي اي نسخة الڤديو"

#: modules/video_splitter/clone.c:43
msgid "Video output modules"
msgstr "وحدات خرج الڤديو"

#: modules/video_splitter/clone.c:44
msgid ""
"You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
"separated list of modules."
msgstr ""
"يمكنك إستخداموحدات خاصة بالفيديو للنسخ. تستخدم الفاصله للفصل وحدات قائمة. "

#: modules/video_splitter/clone.c:55
msgid "Clone video filter"
msgstr " المرشح نسخة الڤديو"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:61
msgid ""
"Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
msgstr "إختيارعدد من النوافذ الأفقية للفيديو لتقسيم الڤديو "

#: modules/video_splitter/panoramix.c:65
msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
msgstr "إختيارعدد من النوافذ العمودية للفيديو لتقسيم الڤديو "

#: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
msgid "Active windows"
msgstr "النوافذ النشطه "

#: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55
msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
msgstr "الفاصله منفصلة قائمة النوافذ النشطه ،فرضًا للكل"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:81
msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
msgstr "Panoramix: الجدار مع مرشح التداخل الڤديو "

#: modules/video_splitter/panoramix.c:82
msgid "Panoramix"
msgstr "Panoramix"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:94
msgid "length of the overlapping area (in %)"
msgstr "طول تداخل المجال (٪) "

#: modules/video_splitter/panoramix.c:95
msgid "Select in percent the length of the blended zone"
msgstr "إختياربالنسبة المئوية في طول المنطقة المختلطه "

#: modules/video_splitter/panoramix.c:98
msgid "height of the overlapping area (in %)"
msgstr "ذروة تداخل المجال (٪)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:99
msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
msgstr "(2x2 قضية الجدار) اختيارنسبي  في ذروة الخليطه المنطقة"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:103
msgid ""
"Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
"option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
msgstr ""
"تأكد هذا الخيار اذا اردتم التخفيف من هذه المنطقة يمزج البرنامج المساعد (اذا "
"كان الخيار هو حالها تخفف قدمت من opengl)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:106
msgid "Attenuation, begin (in %)"
msgstr "(% تخفيف ,بداية (في "

#: modules/video_splitter/panoramix.c:110
msgid "Attenuation, middle (in %)"
msgstr "(% تخفيف ,منتصف  (في "

#: modules/video_splitter/panoramix.c:114
msgid "Attenuation, end (in %)"
msgstr "(% تخفيف ,انهاء (في "

#: modules/video_splitter/panoramix.c:118
msgid "middle position (in %)"
msgstr "(% الموقف الوسط (في "

#: modules/video_splitter/panoramix.c:119
msgid ""
"Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
"of blended zone"
msgstr ""
"إختياربالنسبة المئوية (50 في المركز) موقف النقطه الوسطى (لاغرانج) المنطقة  "
"المخلوطه"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:121
msgid "Gamma (Red) correction"
msgstr "(التصحيح غاما  (الاحمر"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:122
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "( Y إختيارغاما لتصحيح المنطقة المخلوطه (الحمراء او العنصري"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:125
msgid "Gamma (Green) correction"
msgstr "التصحيح (الأخضر )غاما  "

#: modules/video_splitter/panoramix.c:126
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
msgstr "( U إختيارغاما لتصحيح المنطقة المخلوطه (الخضراء او العنصري"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:129
msgid "Gamma (Blue) correction"
msgstr "التصحيح (ازرق)غاما  "

#: modules/video_splitter/panoramix.c:130
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "(vإختيارغاما لتصحيح ممزوج المنطقة ( الزرقاء او المكون "

#: modules/video_splitter/panoramix.c:133
msgid "Black Crush for Red"
msgstr "الاخضر  سحق أسود "

#: modules/video_splitter/panoramix.c:134
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "(yاختيار سحق  الاسود من  المنطقة الممزوجة   (احمر او مكون "

#: modules/video_splitter/panoramix.c:135
msgid "Black Crush for Green"
msgstr "الاخضر  سحق أسود "

#: modules/video_splitter/panoramix.c:136
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr "(uاختيار سحق  الاسود من  المنطقة الممزوجة   (أخضراو مكون "

#: modules/video_splitter/panoramix.c:137
msgid "Black Crush for Blue"
msgstr "سحق أسود  للأزرق "

#: modules/video_splitter/panoramix.c:138
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "(vاختيار سحق  الاسود من  المنطقة الممزوجة   (الأزرق او مكون "

#: modules/video_splitter/panoramix.c:140
msgid "White Crush for Red"
msgstr "أبيض سحق أحمر "

#: modules/video_splitter/panoramix.c:141
msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "(yاختيار سحق  الأبيض من  المنطقة الممزوجة   (احمر او مكون "

#: modules/video_splitter/panoramix.c:142
msgid "White Crush for Green"
msgstr "أبيض سحق الاخضر"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:143
msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr "(uاختيار سحق  الأبيض من  المنطقة الممزوجة   (أخضراو مكون "

#: modules/video_splitter/panoramix.c:144
msgid "White Crush for Blue"
msgstr "سحق الابيض للأزرق "

#: modules/video_splitter/panoramix.c:145
msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "(vاختيار سحق  الأبيض من  المنطقة الممزوجة   (الأزرق او مكون "

#: modules/video_splitter/panoramix.c:147
msgid "Black Level for Red"
msgstr "المستوى أسود  لأحمر "

#: modules/video_splitter/panoramix.c:148
msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "(yإختيار مستوى  الاسو دمن المنطقة الممزوجة (احمر او مكون "

#: modules/video_splitter/panoramix.c:149
msgid "Black Level for Green"
msgstr "المستوى أسود  لاخضر "

#: modules/video_splitter/panoramix.c:150
msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr "(yإختيار مستوى  الاسو دمن المنطقة الممزوجة (أخضر او مكون"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:151
msgid "Black Level for Blue"
msgstr "المستوى أسود  لأزرق"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:152
msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "(vإختيار مستوى  الاسو دمن المنطقة الممزوجة (الأزرق او مكون"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:154
msgid "White Level for Red"
msgstr "المستوى ابيض لأحمر "

#: modules/video_splitter/panoramix.c:155
msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "(yإختيار مستوى  الأبيض  من المنطقة الممزوجة (احمر او مكون"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:156
msgid "White Level for Green"
msgstr "    المستوى ابيض لاخضر "

#: modules/video_splitter/panoramix.c:157
msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr "(yإختيار مستوى  الأبيض   من المنطقة الممزوجة (أخضر او مكون"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:158
msgid "White Level for Blue"
msgstr " المستوى ابيض لازرق"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:159
msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "(yإختيار مستوى  الأبيض   من المنطقة الممزوجة (الأزرق او مكون"

#: modules/video_splitter/wall.c:47
msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
msgstr "عدد النوافذ الافقيه التي تقسم ڤديو."

#: modules/video_splitter/wall.c:51
msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
msgstr "عدد النوافذ العمودية فيه الى تقسيم الڤديو."

#: modules/video_splitter/wall.c:58
msgid "Element aspect ratio"
msgstr "نسبة أبعاد العنصر"

#: modules/video_splitter/wall.c:59
msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
msgstr "الجانب نسبة الفرد عروض بناء الجدار."

#: modules/video_splitter/wall.c:68
msgid "Wall video filter"
msgstr "المرشح الجدار الڤديو "

#: modules/video_splitter/wall.c:69
msgid "Image wall"
msgstr "Image wall"

#: modules/visualization/goom.c:46
msgid "Goom display width"
msgstr "عرض عرض جوم"

#: modules/visualization/goom.c:47
msgid "Goom display height"
msgstr "ارتفاع عرض جوم"

#: modules/visualization/goom.c:48
msgid ""
"This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
"will be prettier but more CPU intensive)."
msgstr ""
".(وهذا يتيح لك ان تحدد الميز للعرض جوم (القرار سيكون اكبر أحسن لكن اكثر "
"كثافه وحدة المعالجه المركزية"

#: modules/visualization/goom.c:51
msgid "Goom animation speed"
msgstr "سرعة تحريك جوم"

#: modules/visualization/goom.c:52
msgid ""
"This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
msgstr ".(وهذا يتيح لك تحديد سرعة عرض الصور المتحركه (بين 1 و 10 ، يقصر الى 6"

#: modules/visualization/goom.c:58
msgid "Goom"
msgstr "جوم"

#: modules/visualization/goom.c:59
msgid "Goom effect"
msgstr "تأثير جوم"

#: modules/visualization/projectm.cpp:59
msgid "Title font"
msgstr "خط العنوان"

#: modules/visualization/projectm.cpp:60
msgid "Font used for the titles"
msgstr "الخط المُستخدم للعناوين"

#: modules/visualization/projectm.cpp:62
msgid "Font menu"
msgstr "قائمة الخطوط"

#: modules/visualization/projectm.cpp:63
msgid "Font used for the menus"
msgstr "الخط المستخدم للقوائم"

#: modules/visualization/visual/visual.c:47
msgid "Effects list"
msgstr "قائمة التأثيرات"

#: modules/visualization/visual/visual.c:55
msgid "The width of the effects video window, in pixels."
msgstr ".عرض تأثيرات نافذة  الڤديو, بالبكسل"

#: modules/visualization/visual/visual.c:59
msgid "The height of the effects video window, in pixels."
msgstr ".ذروة اثار نافذة الڤديو , في البكسل "

#: modules/visualization/visual/visual.c:74
msgid "Number of blank pixels between bands."
msgstr "عدد من البكسل الفارغة بين الحزم."

#: modules/visualization/visual/visual.c:76
msgid "Amplification"
msgstr "توسيع"

#: modules/visualization/visual/visual.c:78
msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
msgstr ".هذا المعامل الذي  يعدلإرتفاعالحزم"

#: modules/visualization/visual/visual.c:82
msgid "Enable original graphic spectrum"
msgstr "  تخطيط الطيف الاصلي ممكن "

#: modules/visualization/visual/visual.c:84
msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
msgstr ".تمكن \"مسطح\" محلل الطيف في للمطياف"

#: modules/visualization/visual/visual.c:90
msgid "Base pixel radius"
msgstr "قاعدة قطرها بكسل"

#: modules/visualization/visual/visual.c:92
msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
msgstr ".(قطرها يحدد حجم البكسل ، لعصابات القاعدة (بداية"

#: modules/visualization/visual/visual.c:94
msgid "Spectral sections"
msgstr "طيفي الاقسام "

#: modules/visualization/visual/visual.c:96
msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
msgstr ".يحدد عدد الفروع الطيف  الموجودة"

#: modules/visualization/visual/visual.c:98
msgid "Peak height"
msgstr "ذروة الارتفاع"

#: modules/visualization/visual/visual.c:100
msgid "Total pixel height of the peak items."
msgstr "مجموع ذروة  البكسل لذروة العناصر"

#: modules/visualization/visual/visual.c:102
msgid "Peak extra width"
msgstr "ذروة الارتفاع  الاضافي "

#: modules/visualization/visual/visual.c:104
msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
msgstr "إضافة او طرح البكسل على قمة العرض."

#: modules/visualization/visual/visual.c:106
msgid "V-plane color"
msgstr " V-plane  اللون  "

#: modules/visualization/visual/visual.c:108
msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
msgstr ".( 0 - 127 ) V-plane   مكعب الانتقال  عبر  YUV-Color"

#: modules/visualization/visual/visual.c:118
msgid "Visualizer"
msgstr "مُتَصفِح"

#: modules/visualization/visual/visual.c:121
msgid "Visualizer filter"
msgstr "مُتَصفِح فلتر"

#: modules/visualization/visual/visual.c:134
msgid "Spectrum analyser"
msgstr "محلل طيف"

#: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
msgid "#paste your VLM commands here"
msgstr "#إلصق أوامر VLM هنا"

#: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
msgstr "#إفصل الأوامر بسطر جديد أو فاصلة منقوطة"

#: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
#: share/lua/http/mobile_browse.html:48
msgid "Play List"
msgstr "قائمة التشغيل"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
msgid "Subtitle codec"
msgstr "ترميزالفيديو"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
msgid "Output port"
msgstr "منفذ المُخرجات"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
msgid "Output\tfile"
msgstr "ملف\tالمُخرجات"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
msgid "Input media"
msgstr "مدخل الوسائط"

#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
msgid "Subtitle Delay"
msgstr "تأخير الترجمة"

#: share/lua/http/index.html:25 share/lua/http/mobile_browse.html:24
#: share/lua/http/mobile_equalizer.html:24 share/lua/http/mobile_view.html:24
msgid "VLC media player - Web Interface"
msgstr "واجهة الوِب لمُشغل الوسائط في​إل​سي \"VLC\""

#: share/lua/http/index.html:233
msgid "Hide / Show Library"
msgstr "اظهر/اخفي المكتبة"

#: share/lua/http/index.html:234
msgid "Hide / Show Viewer"
msgstr "اظهر/اخفي العارض"

#: share/lua/http/index.html:235
msgid "Manage Streams"
msgstr "إدارة التدفقات"

#: share/lua/http/index.html:236
msgid "Track Synchronisation"
msgstr "زامِن مسارًا"

#: share/lua/http/index.html:260
msgid "Empty Playlist"
msgstr "قائمة تشغيل فارِغة"

#: share/lua/http/index.html:262
msgid "Play Selected"
msgstr "شغل المُحدد"

#: share/lua/http/index.html:270
msgid "If nothing appears, check your internet connection."
msgstr "إن لم ترى شيئا فتحقق من اتصال الشابكة."

#: share/lua/http/index.html:289
msgid ""
"By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
"instead of the main interface."
msgstr ""
"بإنشائِك بثاً <i>المُتحكمات الرئيسية<i/> ستُشّغِل البث بدلاً من الواجهة الرئيسية."

#: share/lua/http/index.html:290
msgid ""
"The stream will be created using default settings, for more advanced "
"configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
"right: <i>Manage Streams</i>"
msgstr ""
"البث سينشئ باستخدام الإعدادات المبدئية. للتضبيطات المتقدمة أو لتعديل "
"الإعدادت المبدئية، اختر الزر على اليمين: <i>إدارة البث<i/>"

#: share/lua/http/index.html:295
msgid ""
"Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
msgstr "سيُتحكم بمستوى الصوت من خلال المُشغل و ليس من <i>المُتحكمات الرئيسية<i/>."

#: share/lua/http/index.html:304
msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
msgstr "هل أنت متأكد من رغبتك في إنشاء البث؟"

#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:134
msgid "0.00 dB"
msgstr "٠,٠٠ ديسيبِل"

#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:137
msgid "&Verbosity:"
msgstr "الإسه&اب :"

#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:141
msgid "Modules Tree"
msgstr "شجرة الوحدات"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:258
msgid "Show extended options"
msgstr "اعرض الخيارات المتقدمة"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:260
msgid "Show &more options"
msgstr "أظهر الم&زيد من الخيارات"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:266
msgid "MRL"
msgstr "MRL"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:270
msgid "Extra media"
msgstr "وسائط إضافية"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:275
msgid "Select the file"
msgstr "اختر الملف"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:279
msgid "Change the start time for the media"
msgstr "غيّر وقت بدء الوسائط"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:281 modules/gui/qt/ui/open.h:285
msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:286
msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
msgstr "شغّل وسيطًا آخرًا بالتزامن (ملف صوت إضافي،...)"

#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:96
msgid "Select the capture device type"
msgstr "اختر نوع جهاز الالتقاط"

#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:98
msgid "Device Selection"
msgstr "اختر جهازا"

#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:101
msgid "Access advanced options to tweak the device"
msgstr "افتح الخيارات المتقدمة لتطويع الجهاز"

#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:103
msgid "Advanced options..."
msgstr "خيارات متقدمة..."

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:294
msgid "Disc Selection"
msgstr "اختر اسطوانة"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:298
msgid "SVCD/VCD"
msgstr "SVCD/VCD"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:300
msgid "Disable Disc Menus"
msgstr "عطّل قوائم الاسطوانة"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:302
msgid "No disc menus"
msgstr "لا قوائم اسطوانة"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:303
msgid "Disc device"
msgstr "جهاز الاسطوانة"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:305
msgid "Starting Position"
msgstr "موضع البدء"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:308
msgid "Audio and Subtitles"
msgstr "الصوت والترجمات"

#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:142
msgid "Use a sub&title file"
msgstr "استخدم ملف &ترجمة"

#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:144
msgid "Select the subtitle file"
msgstr "اختر ملف الترجم"

#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:148
msgid "Choose one or more media file to open"
msgstr "اختر ملف وسائط أو أكثر لفتحه"

#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:151
msgid "You can select local files with the following list and buttons."
msgstr "يمكنك اختيار الملفات المحلية بالقائمة التالية والأزرار على يسارها."

#: modules/gui/qt/ui/open_net.h:94
msgid "Network Protocol"
msgstr "ميفاق الشبكة"

#: modules/gui/qt/ui/open_net.h:95
msgid "Please enter a network URL:"
msgstr "أدخِل مسارا شبكيا:"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:699
msgid "Profile edition"
msgstr "تحرير الطور"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:702
msgid "Ogg/Ogm"
msgstr "Ogg/Ogm"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:705
msgid "MPEG-PS"
msgstr "MPEG-PS"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:710
msgid "Webm"
msgstr "Webm"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:713
msgid "ASF/WMV"
msgstr "ASF/WMV"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:717
msgid "Streamable"
msgstr "قابل للبث"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:729
msgid "Same as source"
msgstr "تماما كالمصدر"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:731
msgid " fps"
msgstr "إطار/ث"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:732
msgid "Custom options"
msgstr "خيارات مخصصة"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:736 modules/gui/qt/ui/profiles.h:755
msgid " kb/s"
msgstr " ك.بِت/ث"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:737 modules/gui/qt/ui/profiles.h:757
msgid "Encoding parameters"
msgstr "معطيات الترميز"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:205
msgid "New destination"
msgstr "مقصد جديد"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:207
msgid "Display locally"
msgstr "اعرض محليًا"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:209
msgid "Transcoding Options"
msgstr "خيارات تحويل الترميز"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:210
msgid "Select and choose transcoding options"
msgstr "حدّد ثم اختر خيارات تحويل الترميز"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:211
msgid "Activate Transcoding"
msgstr "فعّل تحويل الترميز"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:416
msgid "Use S/PDIF when available"
msgstr "استخدم S/PDIF إن توفّر"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:424
msgid "Preferred audio language:"
msgstr "لغة الصوت المفضلة :"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:427
msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
msgstr "أرسِل إحصائيات بالمسارات المشغّلة إلى Last.fm"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:355
msgid "x264 profile and level selection"
msgstr "طور x264 واختار المستوى"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:356
msgid "Hardware-accelerated decoding"
msgstr "فك التّرميز المُسرّع عتاديًا"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:361
msgid "Optical drive"
msgstr "سواقة ضوئية"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:362
msgid "Default optical device"
msgstr "السواقة الضوئية الإفتراضية"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:366
msgid "Damaged or incomplete AVI file"
msgstr "ملف AVI غير كامل و تالِف"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:534
msgid "Menus language:"
msgstr "لغة القوائم:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:535
msgid "Look and feel"
msgstr "الشكل والمظهر"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:536
msgid "Use custom skin"
msgstr "استخدم مظهرا مخصصا"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:538
msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
msgstr "هذه واجهة VLC المبدئية التي تستخدم الشكل والمظهر الأصيل."

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:540
msgid "Use native style"
msgstr "استخدم النمط الأصيل"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:541
msgid "Resize interface to video size"
msgstr "غيّر مقاس الواجهة لتناسب مقاس الڤديو"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:542
msgid "Show controls in full screen mode"
msgstr "اعرض التحكمات في وضع ملء الشاشة"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:543
msgid "Pause playback when minimized"
msgstr "ألبِث التشغيل عند التصغير"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:545
msgid "Start in minimal view mode"
msgstr "ابدأ بوضع العرض المبسّط"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:546
msgid "Force window style:"
msgstr "أجبِر نمط النوافذ:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:548
msgid "Show systray icon"
msgstr "اعرض أيقونة في صينية النظام"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:551
msgid "Skin resource file:"
msgstr "ملف مورد المظهر:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:553
msgid "Playlist and Instances"
msgstr "قائمة التشغيل والسيرورات"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:556
msgid "Pause on the last frame of a video"
msgstr "ألبِث عند آخر إطار من الڤديو"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:559
msgid "Allow only one instance"
msgstr "اسمح بسيرورة واحدة فقط"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:561
msgid "Activate updates notifier"
msgstr "فعّل منبّه التحديثات"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:564
msgid "Save recently played items"
msgstr "احفظ آخر العناصر المشغّلة"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:567
msgid "Separate words by | (without space)"
msgstr "افصل الكلمات بِ‍ | (بلا مسافات)"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:570
msgid "Operating System Integration"
msgstr "التكامل مع نظام التشغيل"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:571
msgid "File extensions association"
msgstr "ارتباطات امتدادات الملفات"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:572
msgid "Set up associations..."
msgstr "اضبط الارتباطات..."

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:290
msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
msgstr "فعّل العرض على الشاشة"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:291
msgid "Show media title on video start"
msgstr "اعرض اسم الوسيط عند بدء الڤديو"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:294
msgid "Subtitle Language"
msgstr "لغة الترجمات"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:297
msgid "Subtitle effects"
msgstr "مُؤثرات الترجمة"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:303
msgid "Add a shadow"
msgstr "أضِف ظلّا"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:305
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1266
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1270
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1273
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1274
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1308
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1310
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1320
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1321
msgid " px"
msgstr " بكسل"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:306
msgid "Add a background"
msgstr "أضِف خلفية"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:317
msgid "DirectX"
msgstr "DirectX"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:319
msgid "Accelerated video output (Overlay)"
msgstr "تسريع مخرج الڤديو (غطاء)"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:320
msgid "KVA"
msgstr "KVA"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:326
msgid "Force Aspect Ratio"
msgstr "نسبة العرض بقوة"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:331
msgid "vlc-snap"
msgstr "vlc-snap"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:169
msgid "Stuff"
msgstr "أشياء"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:173
msgid "Run manually"
msgstr "شغّل يدوياً"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:174
msgid "Setup schedule"
msgstr "إعدادات الجدولة"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:175
msgid "Run on schedule"
msgstr "تشغيل في جدولة"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:177
msgid "P/P"
msgstr "P/P"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:182
msgid "Edit Input"
msgstr "تعديل الإدخال"

#: modules/gui/qt/ui/update.h:145
msgid "Check for VLC updates"
msgstr "التمس تحديثات VLC"

#: modules/gui/qt/ui/update.h:146
msgid "Launching an update request..."
msgstr "يُجري طلب تحديث..."

#: modules/gui/qt/ui/update.h:147
msgid "Do you want to download it?"
msgstr "أتريد تنزيله؟"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1278
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1287
msgid ">HHHHHH;#"
msgstr ">HHHHHH;#"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1279
msgid "Negate colors"
msgstr "الألوان السلبية"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1293
msgid "Interactive Zoom"
msgstr "ظبط الحجم التفاعلي"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1317
msgid "Logo erase"
msgstr "مسح العلامة"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1325
msgid "Anaglyph 3D"
msgstr "نقش ثلاثي الأبعاد"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1330
msgid "Motion detect"
msgstr "كشف الحركة"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1331
msgid "Spatial blur"
msgstr "تضبيب المكاني"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1335
msgid "Anti-Flickering"
msgstr "مضاد الومضان"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1337
msgid "Denoiser"
msgstr "خفض الضوضاء"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1338
msgid "Spatial luma strength"
msgstr "قوة luma المكانية"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1339
msgid "Temporal luma strength"
msgstr "قوة luma الزمانية"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1340
msgid "Spatial chroma strength"
msgstr "قوة صفاء المكانية"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1341
msgid "Temporal chroma strength"
msgstr "قوة تأثير الـ chroma"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:283
msgid "VLM configurator"
msgstr "ضبط VLM"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:284
msgid "Media Manager Edition"
msgstr "نسخة مدير الوسائط"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:288
msgid "Select Input"
msgstr "اختر دخلا"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:290
msgid "Select Output"
msgstr "اختر خرجا"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:291
msgid "Time Control"
msgstr "التحكم بالوقت"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:292
msgid "Mux Control"
msgstr "التحكم بالمزج"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:293
msgid "Muxer:"
msgstr "مازج الإشارات:"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:294
msgid "AAAA; "
msgstr "AAAA;"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:299
msgid "Media Manager List"
msgstr "قائمة مدير الوسائط"

#: ../src/iso2022.c:771 ../src/iso2022.c:779 ../src/iso2022.c:810
#: ../src/vte.c:2239
#, c-format
msgid "Unable to convert characters from %s to %s."
msgstr "لا يمكن تحويل المحارف من %s إلى %s."

#: ../src/iso2022.c:1464
#, c-format
msgid "Attempt to set invalid NRC map '%c'."
msgstr "محاولة ضبط خارطة NRC غير سليمة '%c'."

#. Application signalled an "identified coding system" we haven't heard of.  See ECMA-35 for gory details.
#: ../src/iso2022.c:1494
msgid "Unrecognized identified coding system."
msgstr "مُيّز نظام ترميز غير معروف."

#: ../src/iso2022.c:1553 ../src/iso2022.c:1580
#, c-format
msgid "Attempt to set invalid wide NRC map '%c'."
msgstr "محاولة لضبط خارطة NRC واسعة غير سليمة '%c'."

#: ../src/trie.c:409
#, c-format
msgid "Duplicate (%s/%s)!"
msgstr "مكرر (%s/%s)!"

#. Bail back to normal mode.
#: ../src/vteapp.c:954
msgid "Could not open console.\n"
msgstr "لا يمكن فتح الكونسول.\n"

#: ../src/vteapp.c:1045
msgid "Could not parse the geometry spec passed to --geometry"
msgstr "لا يمكن تحليل مواصفات الأبعاد الممرة للخيار ‪--geometry‬"

#: ../src/vte.c:1275
#, c-format
msgid "Error compiling regular expression \"%s\"."
msgstr "خطأ عند تجميع التعبير النظامي \"%s\"."

#. Translators: %s is replaced with error message returned by strerror().
#: ../src/vte.c:4343
#, c-format
msgid "Error reading from child: %s."
msgstr "خطأ عند القراءة من الابن: %s."

#: ../src/vte.c:4470
msgid "Unable to send data to child, invalid charset convertor"
msgstr "تعذّر إرسال البيانات للابن، محول محارف غير صحيح"

#: ../src/vte.c:4481 ../src/vte.c:5498
#, c-format
msgid "Error (%s) converting data for child, dropping."
msgstr "خطأ (%s) عند تحويل البيانات من الابن، تخلي."

#: ../src/vte.c:7687
#, c-format
msgid "Error reading PTY size, using defaults: %s\n"
msgstr "خطأ عند قراءة حجم PTY، استعمال الافتراض: %s\n"

#. Aaargh.  We're screwed.
#: ../src/vte.c:13215
msgid "_vte_conv_open() failed setting word characters"
msgstr "فشل ‪_vte_conv_open()‬ في ضبط رموز الكلمة"

#.
#. * Set to 'unknown' right from the beginning.  Unless we learn
#. * something else, that's what we'll go with.
#.
#: ../../availability.c:148
msgid "availability unknown"
msgstr "حالة الوجود غير معروفة"

#: ../../availability.c:179
msgid "BUSY"
msgstr "مشغول"

#: ../../graphics.c:50
msgid "Graphics upload has been cancelled."
msgstr "تم الغاء تحميل الرسومات"

#: ../../graphics.c:56
msgid "You didn't upload a file."
msgstr "لم تقم برفع ملف"

#: ../../graphics.c:106
msgid "your photo"
msgstr "صورتك"

#: ../../graphics.c:113
msgid "the icon for this room"
msgstr "ايقونة هذه الغرفة"

#: ../../graphics.c:121
msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
msgstr "صورة التحية لواجهة الدخول"

#: ../../graphics.c:129
msgid "the Logoff banner picture"
msgstr "صورة  بنر الخروج"

#: ../../graphics.c:140
msgid "the icon for this floor"
msgstr "ايقونة هذا الطابق"

#: ../../tasks.c:93
msgid "Completed?"
msgstr "اكتمل"

#: ../../tasks.c:95
msgid "Name of task"
msgstr "اسم المهمة"

#: ../../tasks.c:97
msgid "Date due"
msgstr "الى تاريخ"

#: ../../tasks.c:259
msgid "Start date:"
msgstr "تاريخ البداية:"

#: ../../tasks.c:285 ../../tasks.c:314
msgid "Time associated"
msgstr "الوقت الازم"

#: ../../tasks.c:429 ../../calendar_view.c:1373
msgid "Untitled Task"
msgstr "مهمة غير معنونة"

#: ../../blogview_renderer.c:58 ../../blogview_renderer.c:74
#, c-format
msgid "%d comments"
msgstr "%d تعليقات"

#: ../../blogview_renderer.c:61 ../../blogview_renderer.c:77
msgid "permalink"
msgstr "الرابط الثابت"

#: ../../blogview_renderer.c:302
msgid "Newer posts"
msgstr "احدث المشاركات"

#: ../../blogview_renderer.c:311
msgid "Older posts"
msgstr "مشاركات أقدم"

#: ../../sysmsgs.c:49
#, c-format
msgid ""
"The text is formatted to the reader's browser. A newline is forced by "
"preceding the next line by a blank."
msgstr "في النص المهيئ لقارئة المتصفخ الخط الجديد يتم فرض خط جديد فارغ"

#: ../../sysmsgs.c:83
#, c-format
msgid "Cancelled.  %s was not saved."
msgstr "تم الالغاء %s لم يتم حفظ البيانات"

#: ../../sysmsgs.c:103
msgid " has been saved."
msgstr " تم الحفظ"

#: ../../sysmsgs.c:110 ../../sysmsgs.c:111
msgid "Room info"
msgstr "معلومات الغرفة"

#: ../../calendar_tools.c:94
msgid "Hour: "
msgstr "الساعة "

#: ../../calendar_tools.c:114
msgid "Minute: "
msgstr "الدقائق "

#: ../../calendar_tools.c:185
msgid "(status unknown)"
msgstr "الحالة غير معروفة"

#: ../../calendar_tools.c:201 ../../i18n_templatelist.c:397
#: ../../static/t/ical/attachment/display_attendees.html:6
msgid "(needs action)"
msgstr "اتخاذ اللازم"

#: ../../calendar_tools.c:204 ../../i18n_templatelist.c:398
#: ../../static/t/ical/attachment/display_attendees.html:7
msgid "(accepted)"
msgstr "مقبول"

#: ../../calendar_tools.c:207 ../../i18n_templatelist.c:399
#: ../../static/t/ical/attachment/display_attendees.html:8
msgid "(declined)"
msgstr "الغاء"

#: ../../calendar_tools.c:210 ../../i18n_templatelist.c:400
#: ../../static/t/ical/attachment/display_attendees.html:9
msgid "(tenative)"
msgstr "الاطر النسبية"

#: ../../calendar_tools.c:213 ../../i18n_templatelist.c:401
#: ../../static/t/ical/attachment/display_attendees.html:10
msgid "(delegated)"
msgstr "تفويض"

#: ../../calendar_tools.c:216 ../../i18n_templatelist.c:402
#: ../../static/t/ical/attachment/display_attendees.html:11
msgid "(completed)"
msgstr "اكتمال"

#: ../../calendar_tools.c:219 ../../i18n_templatelist.c:403
#: ../../static/t/ical/attachment/display_attendees.html:12
msgid "(in process)"
msgstr "قيد التنفيذ"

#: ../../openid.c:28
msgid "Manage Account/OpenID Associations"
msgstr "ادارة الحساب / اسم المعرف"

#: ../../openid.c:46
msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
msgstr "هل انتة متاكد تريد مسح هذا الاسم المعرف"

#: ../../openid.c:47
msgid "(delete)"
msgstr "مسح"

#: ../../openid.c:55
msgid "Add an OpenID: "
msgstr "اضافة معرف - مستخدم "

#: ../../openid.c:62
#, c-format
msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
msgstr "غير مسموح للتوثيق باستخدتم هذا المعرف - المستخدم %s"

#: ../../summary.c:184
msgid "(Nothing)"
msgstr "لاشيء"

#: ../../bbsview_renderer.c:312
msgid "Go to page: "
msgstr "اذهب لللصفحة "

#: ../../html2html.c:131
#, c-format
msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
msgstr "ealloc() خطاء! لانستطيع الحصول %d بايت: %s"

#. a new user
#: ../../auth.c:33 ../../i18n_templatelist.c:185 ../../i18n_templatelist.c:341
#: ../../i18n_templatelist.c:729 ../../i18n_templatelist.c:737
#: ../../i18n_templatelist.c:771
#: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:44
#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:44
#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:55
#: ../../static/t/get_logged_in.html:77
msgid "New User"
msgstr "مستخدم جديد"

#. a trouble maker
#: ../../auth.c:36 ../../i18n_templatelist.c:186 ../../i18n_templatelist.c:730
#: ../../i18n_templatelist.c:738
#: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:45
#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:45
#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:56
msgid "Problem User"
msgstr "مستخدم مشاكس"

#. user with normal privileges
#: ../../auth.c:39 ../../i18n_templatelist.c:187 ../../i18n_templatelist.c:731
#: ../../i18n_templatelist.c:739
#: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:46
#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:46
#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:57
msgid "Local User"
msgstr "مستخدم داخلي"

#. a user that may access network resources
#: ../../auth.c:42 ../../i18n_templatelist.c:188 ../../i18n_templatelist.c:732
#: ../../i18n_templatelist.c:740
#: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:47
#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:47
#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:58
msgid "Network User"
msgstr "مستخدم شبكة"

#. a moderator
#: ../../auth.c:45 ../../i18n_templatelist.c:189 ../../i18n_templatelist.c:733
#: ../../i18n_templatelist.c:741
#: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:48
#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:48
#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:59
msgid "Preferred User"
msgstr "مستخدم مفضل"

#: ../../auth.c:547 ../../i18n_templatelist.c:268
#: ../../static/t/aide/usermanagement.html:3
msgid "Validate new users"
msgstr "التحقق من صحة المستخدمين"

#: ../../auth.c:567
msgid "No users require validation at this time."
msgstr "ولا مستخدم مطلوب التحقق من صحته في هذا الوقت"

#: ../../auth.c:617
msgid "very weak"
msgstr "جدا ضعيف"

#: ../../auth.c:645
#, c-format
msgid "Current access level: %d (%s)\n"
msgstr "مستوى الوصول الحالي : %d (%s)\n"

#: ../../auth.c:653
msgid "Select access level for this user:"
msgstr "اختار مستوى الوصول لهذا المستخدم"

#: ../../auth.c:736
msgid "Cancelled.  Password was not changed."
msgstr "تم الالغاء لم يتم تغير كلمة السر"

#: ../../auth.c:745
msgid "They don't match.  Password was not changed."
msgstr "لم يتم التطابق لكلمة السر , ولم يتم تغير كلمة السر"

#: ../../auth.c:751
msgid "Blank passwords are not allowed."
msgstr "غير مسموح ان تكون كلمة السر فارغة"

#: ../../calendar.c:76 ../../i18n_templatelist.c:899
#: ../../static/t/ical/attachment/display.html:11
msgid "Meeting invitation"
msgstr "دعوة لقاء"

#: ../../calendar.c:79 ../../i18n_templatelist.c:900
#: ../../static/t/ical/attachment/display.html:14
msgid "Attendee's reply to your invitation"
msgstr "المدعون اجابوا دعوتك"

#: ../../calendar.c:82 ../../i18n_templatelist.c:901
#: ../../static/t/ical/attachment/display.html:17
msgid "Published event"
msgstr "نشر الحدث"

#: ../../calendar.c:85 ../../i18n_templatelist.c:898
#: ../../static/t/ical/attachment/display.html:8
msgid "This is an unknown type of calendar item."
msgstr "هذا هو نوع غير معروف من عنصر التقويم"

#: ../../calendar.c:139 ../../calendar_view.c:367 ../../calendar_view.c:1007
#: ../../calendar_view.c:1093 ../../i18n_templatelist.c:905
#: ../../static/t/ical/attachment/display.html:32
msgid "Starting date/time:"
msgstr "تاريخ ووقت البدء"

#: ../../calendar.c:150 ../../calendar_view.c:370 ../../calendar_view.c:1009
#: ../../calendar_view.c:1095 ../../i18n_templatelist.c:906
#: ../../static/t/ical/attachment/display.html:34
msgid "Ending date/time:"
msgstr "تاريخ الانتهاء"

#: ../../calendar.c:169 ../../event.c:510 ../../i18n_templatelist.c:909
#: ../../static/t/ical/attachment/display.html:41
msgid "This is a recurring event"
msgstr "هذا هو الحدث المتكرر"

#: ../../calendar.c:178 ../../i18n_templatelist.c:396
#: ../../static/t/ical/attachment/display_attendees.html:2
msgid "Attendee:"
msgstr "الحاضرين"

#: ../../calendar.c:218
#, c-format
msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
msgstr "هذا تخديث لل '%s' والذي هوة موجود اصلا في  تقويمك"

#: ../../calendar.c:222
#, c-format
msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
msgstr "هذا تخديث سيتعارض لل '%s' والذي هوة موجود اصلا في  تقويمك"

#: ../../calendar.c:228 ../../i18n_templatelist.c:441
#: ../../static/t/ical/attachment/display_conflict.html:3
msgid "CONFLICT:"
msgstr "تضارب"

#: ../../calendar.c:251 ../../i18n_templatelist.c:910
#: ../../static/t/ical/attachment/display.html:53
msgid "How would you like to respond to this invitation?"
msgstr "لاتوجد ترجمة لحد الان"

#: ../../calendar.c:271 ../../i18n_templatelist.c:914
#: ../../static/t/ical/attachment/display.html:66
msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
msgstr "اضغط <i>تحديث</i> لقبول هذه الاجابة وتحديث التقويمr."

#: ../../calendar.c:295 ../../ical_subst.c:289
msgid "There was an error parsing this calendar item."
msgstr "حصل خطا في تحليل عنصر التقويم"

#: ../../calendar.c:328
msgid ""
"You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
"calendar."
msgstr "لقد قبلت دعوة الاجتماع وقد تم ادخالها في تقويمك"

#: ../../calendar.c:332
msgid ""
"You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
"'pencilled in' to your calendar."
msgstr "لقد قبلت هذه الدعوة مبدئيا وتم  كتابتها في التقويم الخاص بك"

#: ../../calendar.c:336
msgid ""
"You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
"into your calendar."
msgstr "لقد رفضت دعوة الاجتماع <b>ولم</b>  يتم اضافتها الى التقويم الخاص بك"

#: ../../calendar.c:341
msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
msgstr "تم ارسال اجابتك لمنظم الاجتماع"

#. / Translators: RSVP aka Répondez s'il-vous-plaît Is the term
#. / that the recipient of an ical-invitation should please
#. / answer this request.
#: ../../calendar.c:376
msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
msgstr "تم تحديث التقويم ليعكس اجابة الطلب"

#: ../../calendar.c:378
msgid ""
"You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
"updated."
msgstr "لقد اختاريت عدم ارسال اجابة للطلب و لم يتم تحديث التقويم"

#: ../../calendar.c:932
msgid "Calendar day view begins at:"
msgstr "يبدء يوم عرض التقويم في"

#: ../../calendar.c:933
msgid "Calendar day view ends at:"
msgstr "يتهي يوم عرض التقويم في"

#: ../../calendar.c:934
msgid "Week starts on:"
msgstr "يبدأ الأسبوع في:"

#: ../../downloads.c:288
#, c-format
msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
msgstr "لقد حصل خطاء عند محاولة استعادة هذا الملف :%s\n"

#: ../../event.c:168
msgid "Add or edit an event"
msgstr "اضف او حرر حدث"

#: ../../event.c:379
msgid "(you are the organizer)"
msgstr "انتة المنظم"

#: ../../event.c:397
msgid "Show time as:"
msgstr "اظهر الوقت ك"

#: ../../event.c:445
msgid "(One per line)"
msgstr "شخص واحد في كل خط"

#: ../../event.c:518
msgid "Recurrence rule"
msgstr "تكرار الحكم"

#: ../../event.c:522
msgid "Repeats every"
msgstr "تكرار كل"

#. begin 'weekday_selector' div
#: ../../event.c:540
msgid "on these weekdays:"
msgstr "في هذه الايام من الاسبوع"

#: ../../event.c:598
#, c-format
msgid "on day %s%d%s of the month"
msgstr "في هذه %s%d%s الايام من الشهر"

#: ../../event.c:607 ../../event.c:669
msgid "on the "
msgstr "في هذه "

#: ../../event.c:631
msgid "of the month"
msgstr "من هذا الشهر"

#: ../../event.c:660
msgid "every "
msgstr "كل "

#: ../../event.c:661
msgid "year on this date"
msgstr "السنة في هذا التاريخ"

#: ../../event.c:717
msgid "Recurrence range"
msgstr "تكرار مجموعة"

#: ../../event.c:725
msgid "No ending date"
msgstr "بلا تاريخ انتهاء"

#: ../../event.c:732
msgid "Repeat this event"
msgstr "كرر هذا الحدث"

#: ../../event.c:743
msgid "Repeat this event until "
msgstr "كرر هذا الحدث الى "

#: ../../event.c:771
msgid "Check attendee availability"
msgstr "افحص وجود الحاضرين"

#: ../../event.c:865 ../../calendar_view.c:266 ../../calendar_view.c:462
#: ../../calendar_view.c:931
msgid "Untitled Event"
msgstr "حدث بغير عنوان"

#: ../../iconbar.c:323
msgid "Iconbar Setting"
msgstr "اعدادات شريط الايقونات"

#: ../../inetconf.c:110 ../../inetconf.c:119 ../../inetconf.c:133
#: ../../inetconf.c:159 ../../netconf.c:157 ../../netconf.c:184
#: ../../netconf.c:192 ../../netconf.c:240 ../../netconf.c:248
msgid "Invalid Parameter"
msgstr "ادخال عنوان خاطء"

#: ../../inetconf.c:126
msgid " has been deleted."
msgstr " تم المسح"

#. <domain> added status message
#: ../../inetconf.c:144
msgid " added."
msgstr " تمت الاضافة"

#: ../../inetconf.c:237 ../../roomlist.c:50 ../../roomlist.c:378
#: ../../roomlist.c:506 ../../roomlist.c:601 ../../siteconfig.c:47
#: ../../siteconfig.c:65 ../../i18n_templatelist.c:357
#: ../../i18n_templatelist.c:431 ../../i18n_templatelist.c:610
#: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:44
#: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:150
#: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:73
msgid "Higher access is required to access this function."
msgstr "صلاحية اعلى للسماح بالوصل لهذه الوظيفة"

#: ../../listsub.c:31 ../../listsub.c:69 ../../listsub.c:105
#: ../../listsub.c:112
msgid "You need to specify the mailinglist to subscribe to."
msgstr "يجب تحديد القائمة البريدية للاشتراك بها"

#: ../../listsub.c:38 ../../listsub.c:76
msgid "You need to specify the email address you'd like to subscribe with."
msgstr "يجب عليك تحديد العناوين البريدية التي تنوي الاشتراك بها"

#: ../../messages.c:91
msgid "Empty message"
msgstr "رسالة فارغة"

#: ../../messages.c:1044
msgid "Cancelled.  Message was not posted."
msgstr "تم الالغاء لم يتم اضافة الرسالة"

#: ../../messages.c:1047
msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
msgstr "تم الالغاء تلقائيا وذلك بسبب كونك حفظت مسبقا"

#: ../../messages.c:1071
msgid "Saved to Drafts failed: "
msgstr "فشل الحفظ للمسودات "

#: ../../messages.c:1138
msgid "Refusing to post empty message.\n"
msgstr "رفض اضافة رسالة فارغة\n"

#: ../../messages.c:1164
msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
msgstr "تم حفظ الرسالة للمسودات\n"

#: ../../messages.c:1174
msgid "Message has been sent.\n"
msgstr "تم ارسال الرسالة بنجاح\n"

#: ../../messages.c:1177
msgid "Message has been posted.\n"
msgstr "تم نشر الرسالة بنجاح\n"

#: ../../messages.c:1791
msgid "The message was not moved."
msgstr "لم يتم نقل الرسالة"

#: ../../messages.c:1832
#, c-format
msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
msgstr "لقد حصل خطا عندما تم محاولة استرجاع هذا %s/%s\n"

#: ../../messages.c:1922
#, c-format
msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
msgstr "لقد حصل خطا عندما تم محاولة استرجاع هذا %s\n"

#: ../../messages.c:2082
msgid "Attach signature to email messages?"
msgstr "ادخال توقيع للرسالة"

#: ../../messages.c:2085
msgid "Use this signature:"
msgstr "استخدم التوقيع"

#: ../../messages.c:2087
msgid "Default character set for email headers:"
msgstr "الصفة الافتراضية المستخدمة لعنوان الرسالة"

#: ../../messages.c:2090
msgid "Preferred email address"
msgstr "عناوين البريد الالكتروني المفضلة"

#: ../../messages.c:2092
msgid "Preferred display name for email messages"
msgstr "الاسم المفضل لرسائل البريد الالكتروني"

#: ../../messages.c:2096
msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
msgstr "اسم العرض المفضل لوظائف لوحة الإعلانات"

#: ../../messages.c:2099
msgid "Mailbox view mode"
msgstr "طريقة عرض البريد الالكتروني"

#: ../../notes.c:345 ../../i18n_templatelist.c:756
msgid "Click on any note to edit it."
msgstr "اضغط على اي من الملاحضات للتعديل عليها"

#: ../../paging.c:29
msgid "Send instant message"
msgstr "ارسل رسالة فورية"

#: ../../paging.c:37
msgid "Send an instant message to: "
msgstr "ارسل رسالة فورية الى "

#: ../../paging.c:51
msgid "Enter message text:"
msgstr "ادخل رسالة نصية"

#: ../../paging.c:78
msgid "Message was not sent."
msgstr "لم يتم ارسال الرسالة"

#: ../../paging.c:89
msgid "Message has been sent to "
msgstr "تم ارسال الرسالة "

#: ../../preferences.c:880
msgid "Cancelled.  No settings were changed."
msgstr "الغاء لم يتم تغير اي من الاعدادات"

#: ../../preferences.c:1128
msgid "Make this my start page"
msgstr "اجعل هذه صفحة البداية"

#: ../../preferences.c:1166
msgid "This isn't allowed to become the start page."
msgstr "هذه غير مسموح لكي تكون صفحة البداية"

#: ../../preferences.c:1168
msgid "You no longer have a start page selected."
msgstr "لم تعود تملك صفحة بداية مختارة"

#: ../../preferences.c:1220
msgid "Prefered startpage"
msgstr "صفحة البداية المفضلة"

#: ../../roomlist.c:105
msgid "My Folders"
msgstr "مجلداتي"

#: ../../roomops.c:712 ../../roomops.c:1013 ../../sieve.c:367
msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
msgstr "الغاء لن يتم حفظ البيانات"

#: ../../roomops.c:839 ../../sieve.c:420
msgid "Your changes have been saved."
msgstr "التغيرات التي قمت بها تم حفظها"

#: ../../roomops.c:885
#, c-format
msgid "User '%s' kicked out of room '%s'."
msgstr "المستخدم '%s' تم طرده من الغرفة '%s'."

#: ../../roomops.c:902
#, c-format
msgid "User '%s' invited to room '%s'."
msgstr "المستخدم '%s' تم دعوته '%s'."

#: ../../roomops.c:933
msgid "Cancelled.  No new room was created."
msgstr "الغام لم يتم انشاء غرفة جديدة"

#: ../../roomops.c:1260
msgid "Floor has been deleted."
msgstr "تم مسح الطابق"

#: ../../roomops.c:1284
msgid "New floor has been created."
msgstr "تم انشاء طابق جديد"

#: ../../roomops.c:1363
msgid "Room list view"
msgstr "عرض قائمة الغرفة"

#: ../../roomops.c:1366
msgid "Show empty floors"
msgstr "اضهر الطوابق الفارغة"

#: ../../roomviews.c:53
msgid "Bulletin Board"
msgstr "نشرة الأخبار لمجلس الإدارة"

#: ../../roomviews.c:54
msgid "Mail Folder"
msgstr "مجلد البريد"

#: ../../roomviews.c:58
msgid "Notes List"
msgstr "قائمة الملاحظات"

#: ../../roomviews.c:60
msgid "Calendar List"
msgstr "قائمة التقويم"

#: ../../serv_func.c:193
msgid ""
"This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
"any additional logins at this time.  Please try again later or contact your "
"system administrator."
msgstr ""
"هذا الخادم يقوم بخدمة اقصى عدد ممكن من المستخدمين ولا يقبل محاولات دخول "
"جديدة في هذا الوقت يرجى المحاولة لاحقا او الاتصال بمدير النظام ."

#: ../../serv_func.c:198 ../../serv_func.c:227
msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
msgstr "استقبال اجابة غير متوقعة من سيرفر كاتاديل مخرج الحسابات"

#: ../../siteconfig.c:335
msgid "Your system configuration has been updated."
msgstr "تم تحديث اعدادتك للخادم"

#: ../../smtpqueue.c:181
msgid "First Attempt pending"
msgstr "المحاولة الاولى معلقة"

#: ../../useredit.c:625
msgid ""
"An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
msgstr "حدث خطأ أثناء محاولة إنشاء أو تحرير إدخال دفتر العناوين هذا."

#: ../../useredit.c:713
msgid "Changes were not saved."
msgstr "لم يتم حفظ التغيرات"

#: ../../useredit.c:778
msgid "A new user has been created."
msgstr "تم انشاء مستخدم جديد"

#: ../../useredit.c:782
msgid ""
"You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
"host based authentication mode.  In this mode, you must create new users on "
"the host system, not within Citadel."
msgstr ""
"تحاول إنشاء مستخدم جديد من داخل القلعة أثناء تشغيل في وضع المضيف المصادقة "
"القائمة. في هذا الوضع، يجب إنشاء مستخدمين جدد على النظام المضيف، وليس داخل "
"القلعة"

#: ../../vcard_edit.c:438
msgid " (work)"
msgstr " عمل"

#: ../../vcard_edit.c:440
msgid " (home)"
msgstr " الرئيسي"

#: ../../vcard_edit.c:442
msgid " (cell)"
msgstr " الخلية"

#: ../../vcard_edit.c:774
msgid "This address book is empty."
msgstr "دفتر العناوين فارغ"

#: ../../vcard_edit.c:788
msgid "An internal error has occurred."
msgstr "حدث خطا داخلي"

#: ../../vcard_edit.c:1044
msgid "Edit contact information"
msgstr "تحرير معلومات المستخدم"

#: ../../vcard_edit.c:1116
msgid "PO box:"
msgstr "صندوق البريد:"

#: ../../vcard_edit.c:1144
msgid "ZIP code:"
msgstr "الرمز البريدي"

#: ../../vcard_edit.c:1160
msgid "Home telephone:"
msgstr "هاتف المنزل"

#: ../../vcard_edit.c:1166
msgid "Work telephone:"
msgstr "هاتف العمل"

#: ../../vcard_edit.c:1172
msgid "Mobile telephone:"
msgstr "الهاتف المحمول"

#: ../../vcard_edit.c:1178
msgid "Fax number:"
msgstr "رقم الفاكس"

#: ../../vcard_edit.c:1189
msgid "Primary Internet e-mail address"
msgstr "العنوان البريدي الرئيسي"

#: ../../vcard_edit.c:1196
msgid "Internet e-mail aliases"
msgstr "عناوين البريد المستعارة"

#: ../../vcard_edit.c:1263
msgid "Unable to enter the room to save your message"
msgstr "غير قادر على الدخول للغرفة لحفظ الرسائل"

#: ../../vcard_edit.c:1267
msgid "Aborting."
msgstr "الغاء العملية"

#: ../../vcard_edit.c:1399
msgid "Could Not decode vcard photo\n"
msgstr "تعذر فك التشفير الصورة\n"

#: ../../webcit.c:350
msgid "Authorization Required"
msgstr "التوثيق مطلوب"

#: ../../webcit.c:358
#, c-format
msgid ""
"The resource you requested requires a valid username and password. You could "
"not be logged in: %s\n"
msgstr ""
"المصادر التي تحاول الوصول اليها تطلب ادخال اسم المستخدم وكلمة السر لا تستطيع "
"الدخول %s\n"

#: ../../webcit.c:681
msgid ""
"This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
"Please report this problem to your system administrator."
msgstr ""
"لايستطيع البرنامج الاتصال او البقاء متصلا بخادم كاتديل رجاء ابلغ مدير النظام "
"بهذه المشكلة"

#: ../../webcit.c:688
msgid "Read More..."
msgstr "اقراء المزيد"

#: ../../wiki.c:55
#, c-format
msgid "'%s' is not a Wiki room."
msgstr "'%s' هذه ليست غرفة معرفة"

#: ../../wiki.c:89
#, c-format
msgid "There is no page called '%s' here."
msgstr "لاتوجد صفحة تدعى '%s' هنا"

#: ../../wiki.c:91
msgid ""
"Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
"create this page."
msgstr "اختار تحرير الصفحة واربط مع بنر الغرفة اذا كنت تريد انشاء هذه الصفحة"

#: ../../wiki.c:170 ../../wiki.c:180
msgid "(show)"
msgstr "عرض"

#: ../../wiki.c:184
msgid "(revert)"
msgstr "العودة"

#: ../../wiki.c:246 wp-includes/default-widgets.php:70
msgid "Page title"
msgstr "عنوان الصفحة"

#: ../../calendar_view.c:349 ../../calendar_view.c:968
msgid "Starting date:"
msgstr "تاريخ وقت البدء"

#: ../../calendar_view.c:355 ../../calendar_view.c:970
msgid "Ending date:"
msgstr "تاريخ الانتهاء"

#: ../../calendar_view.c:363 ../../calendar_view.c:1089
msgid "Date/time:"
msgstr "الوقت / التاريخ"

#: ../../calendar_view.c:995 ../../calendar_view.c:1018
msgid "Ongoing event"
msgstr "الحدث الجاري"

#: ../../msg_renderers.c:1182
msgid "I don't know how to display "
msgstr "لا اعرف كيف اعرض "

#: ../../i18n_templatelist.c:3 ../../static/t/view_mailq/footer_empty.html:4
msgid "The queue is empty."
msgstr "قائمة المعالجة فارغة"

#: ../../i18n_templatelist.c:4 ../../i18n_templatelist.c:699
#: ../../static/t/view_mailq/footer.html:5
#: ../../static/t/view_mailq/footer_empty.html:9
msgid "You do not have permission to view this resource."
msgstr "ليس لديك الصلاحية لعرض هذه المصادر"

#: ../../i18n_templatelist.c:5 ../../i18n_templatelist.c:220
#: ../../static/t/iconbar/edit.html:4 ../../static/t/iconbar/save.html:4
msgid "Customize the icon bar"
msgstr "تخصيص شريط الايقونات"

#: ../../i18n_templatelist.c:6 ../../static/t/iconbar/edit.html:11
msgid "Display icons as:"
msgstr "عرض  على شكل"

#: ../../i18n_templatelist.c:7 ../../static/t/iconbar/edit.html:12
msgid "pictures and text"
msgstr "الصورة والنص"

#: ../../i18n_templatelist.c:8 ../../static/t/iconbar/edit.html:13
msgid "pictures only"
msgstr "الصورة فقط"

#: ../../i18n_templatelist.c:9 ../../static/t/iconbar/edit.html:14
msgid "text only"
msgstr "النص فقط"

#: ../../i18n_templatelist.c:10 ../../static/t/iconbar/edit.html:16
msgid ""
"Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
"the left side of the screen."
msgstr ""
"حدد الرموز التي تود أن ترى في عرض قائمة \"شريط رمز\" على الجانب الأيسر من "
"الشاشة."

#: ../../i18n_templatelist.c:13 ../../static/t/iconbar/edit.html:23
msgid "Site logo"
msgstr "شعار الموقع"

#: ../../i18n_templatelist.c:14 ../../static/t/iconbar/edit.html:23
msgid "An icon describing this site"
msgstr "ايقونة تصف الموقع"

#: ../../i18n_templatelist.c:18 ../../i18n_templatelist.c:505
#: ../../static/t/iconbar/edit.html:29
msgid "Your summary page"
msgstr "ملخص الصفحة الخاص بك"

#: ../../i18n_templatelist.c:21 ../../static/t/iconbar/edit.html:36
msgid "Mail (inbox)"
msgstr "البريد الوارد"

#: ../../i18n_templatelist.c:22 ../../static/t/iconbar/edit.html:36
msgid "A shortcut to your email Inbox"
msgstr "طريق مختصر لصندوق البريد الخاص بك"

#: ../../i18n_templatelist.c:26 ../../static/t/iconbar/edit.html:42
msgid "Your personal address book"
msgstr "دفتر العناوين الخاص بك"

#: ../../i18n_templatelist.c:30 ../../static/t/iconbar/edit.html:49
msgid "Your personal notes"
msgstr "ملاحظتك"

#: ../../i18n_templatelist.c:34 ../../static/t/iconbar/edit.html:55
msgid "A shortcut to your personal calendar"
msgstr "طريق مختصر لتقويمك الخاص"

#: ../../i18n_templatelist.c:38 ../../static/t/iconbar/edit.html:61
msgid "A shortcut to your personal task list"
msgstr "طريق مختصر لقائمة المهام الخاصة بك"

#: ../../i18n_templatelist.c:42 ../../static/t/iconbar/edit.html:67
msgid ""
"Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
"available."
msgstr "الضغط على هذه الايقونة يعرض جميع الغرف او الحافظات في حالة وجودها"

#: ../../i18n_templatelist.c:45 ../../static/t/iconbar/edit.html:73
msgid "Who is online?"
msgstr "من هو موجود الان ؟"

#: ../../i18n_templatelist.c:46 ../../static/t/iconbar/edit.html:73
msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
msgstr ""
"الضغط على هذه الايقونة  يعرض قائمة لجميع المستخدمين المسجلين الدخول حاليا"

#: ../../i18n_templatelist.c:50 ../../static/t/iconbar/edit.html:79
msgid ""
"Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
"room."
msgstr ""
"النقر على هذه الايقونة يسمح لكم بالدخول في حالة المراسلة الحية مع المستخدمين "
"في نفس الغرفة"

#: ../../i18n_templatelist.c:54 ../../static/t/iconbar/edit.html:85
msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
msgstr "الوصول لكامل القائمة ووضائفها في كاتيديل"

#: ../../i18n_templatelist.c:57 ../../static/t/iconbar/edit.html:91
msgid "Citadel logo"
msgstr "شعار بريد كاتيديل"

#: ../../i18n_templatelist.c:58 ../../static/t/iconbar/edit.html:91
msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
msgstr "عرض  ايقونة مقدم من كاتيديل"

#: ../../i18n_templatelist.c:61 ../../i18n_templatelist.c:134
#: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:5
#: ../../static/t/aide/display_menu.html:5
msgid "System Administration Menu"
msgstr "قائمة مدير النظام"

#: ../../i18n_templatelist.c:62 ../../i18n_templatelist.c:135
#: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:6
#: ../../static/t/aide/display_menu.html:6
msgid "Room Admin Menu"
msgstr "قائمة مدير الغرفة"

#: ../../i18n_templatelist.c:63 ../../static/t/aide/display_inetconf.html:14
msgid "Local host aliases"
msgstr "الأسماء المستعارة للمضيف المحلي"

#: ../../i18n_templatelist.c:64 ../../static/t/aide/display_inetconf.html:15
msgid "Directory domains"
msgstr "دليل المجالات"

#: ../../i18n_templatelist.c:65 ../../static/t/aide/display_inetconf.html:16
msgid "Smart hosts"
msgstr "المضيفين الاذكياء"

#: ../../i18n_templatelist.c:66 ../../static/t/aide/display_inetconf.html:17
msgid "Fallback smart hosts"
msgstr "النسخ الاحتياطي للمضيفين الاذكياء"

#: ../../i18n_templatelist.c:67 ../../static/t/aide/display_inetconf.html:18
msgid "Notification hosts"
msgstr "اشعار المضيفين"

#: ../../i18n_templatelist.c:69 ../../static/t/aide/display_inetconf.html:24
msgid "SpamAssassin hosts"
msgstr "مضيفين قاتل البريد المزعج"

#: ../../i18n_templatelist.c:71 ../../static/t/aide/display_inetconf.html:26
msgid "Masqueradable domains"
msgstr "المجالات القابلة للتنكر"

#: ../../i18n_templatelist.c:72 ../../i18n_templatelist.c:458
#: ../../i18n_templatelist.c:537 ../../i18n_templatelist.c:809
#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:3
#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_imap.html:2
#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:1
#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:2
msgid ""
"Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
"Citadel server."
msgstr ""
"التعديلات التي تم عملها سوف لن تاخذ مجرها حتى عمل اعادة تشغيل لخادم كاتيديل"

#: ../../i18n_templatelist.c:73
#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:5
msgid "Network services"
msgstr "خدمات الشبكة"

#: ../../i18n_templatelist.c:77
#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:16
msgid "Advanced server fine-tuning controls"
msgstr "الاعدادات المتقدمة مسيطرات التوليف  للخادم"

#: ../../i18n_templatelist.c:78
#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:18
msgid "Maximum message length"
msgstr "اقصى طول للرسالة"

#: ../../i18n_templatelist.c:79
#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:21
msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
msgstr "وقت الاتصال بدون عمل على الخادم بالثانية"

#: ../../i18n_templatelist.c:80
#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:24
msgid "Network run frequency (in seconds)"
msgstr "تردد عمل الشبكة بالثانية"

#: ../../i18n_templatelist.c:81
#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:27
msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
msgstr "اقصى عدد للجلسات المتزامنة (0 = لا حدود)"

#: ../../i18n_templatelist.c:82
#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:32
msgid "Minimum number of worker threads"
msgstr "اقصى عدد من مؤشرات ترابط العمل"

#: ../../i18n_templatelist.c:83
#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:35
msgid "Maximum number of worker threads"
msgstr "اقصى عدد من مؤشرات ترابط العمل"

#: ../../i18n_templatelist.c:84
#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:40
msgid "Automatically delete committed database logs"
msgstr "تلقائيا امسح بيانات السجل المتلازمة"

#: ../../i18n_templatelist.c:85 ../../i18n_templatelist.c:467
#: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:6
#: ../../static/t/room/create.html:11
msgid "Create a new room"
msgstr "انشاء اسم غرفة جديد"

#: ../../i18n_templatelist.c:86 ../../static/t/room/create.html:18
msgid "Name of room: "
msgstr "اسم الغرفة "

#: ../../i18n_templatelist.c:87 ../../i18n_templatelist.c:584
#: ../../static/t/room/create.html:20
#: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:11
msgid "Resides on floor: "
msgstr "يتواجد في طابق "

#: ../../i18n_templatelist.c:88 ../../static/t/room/create.html:32
msgid "Default view for room: "
msgstr "العرض الافتراضي للغرفة "

#: ../../i18n_templatelist.c:89 ../../i18n_templatelist.c:585
#: ../../static/t/room/create.html:70
#: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:17
msgid "Type of room:"
msgstr "انواع الغرف"

#: ../../i18n_templatelist.c:90 ../../i18n_templatelist.c:586
#: ../../static/t/room/create.html:75
#: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:23
msgid "Public (automatically appears to everyone)"
msgstr "عام تلقائيا يضهر للجميع"

#: ../../i18n_templatelist.c:91 ../../i18n_templatelist.c:587
#: ../../static/t/room/create.html:79
#: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:29
msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
msgstr "خاص - مخفي قابل للوصول من قبل اي شخص يعرف الاسم"

#: ../../i18n_templatelist.c:92 ../../i18n_templatelist.c:588
#: ../../static/t/room/create.html:83
#: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:36
msgid "Private - require password: "
msgstr "خاص يطلب كلمة مرور "

#: ../../i18n_templatelist.c:93 ../../i18n_templatelist.c:589
#: ../../static/t/room/create.html:88
#: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:45
msgid "Private - invitation only"
msgstr "خاص عن طريق الدعوات"

#: ../../i18n_templatelist.c:94 ../../i18n_templatelist.c:590
#: ../../static/t/room/create.html:92
#: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:52
msgid "Personal (mailbox for you only)"
msgstr "شخصي - صندوق بريد لك فقط"

#: ../../i18n_templatelist.c:97 ../../i18n_templatelist.c:253
#: ../../i18n_templatelist.c:528 ../../i18n_templatelist.c:529
#: ../../i18n_templatelist.c:952 ../../static/t/confirmlogoff.html:3
#: ../../static/t/iconbar.html:80 ../../static/t/logout.html:10
#: ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
msgid "Log off"
msgstr "خروج"

#: ../../i18n_templatelist.c:98 ../../static/t/logout.html:16
msgid "Log in again"
msgstr "تسجيل الدخول مجددا"

#: ../../i18n_templatelist.c:99 ../../static/t/room/zap_this.html:3
msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
msgstr "نسيان الغاء الاشتراك للغرفة الحالية"

#: ../../i18n_templatelist.c:100 ../../static/t/room/zap_this.html:6
msgid "If you select this option,"
msgstr "اذا ضغطت على هذا الخيار"

#: ../../i18n_templatelist.c:101 ../../static/t/room/zap_this.html:8
msgid "will disappear from your room list.  Is this what you wish to do?"
msgstr "سوف تختفي من قائمة الغرف هل هو هذا ما تود عمله ؟"

#: ../../i18n_templatelist.c:104 ../../static/t/trailing.html:18
msgid ""
"WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser.  Many functions "
"of this system will not work properly."
msgstr ""
"الانتباه رجاءا , الجافا سكربت معطلة في المتصفح العديد من الوظائف لهذا النضام "
"لن تعمل بصورة صحيحة"

#: ../../i18n_templatelist.c:107 ../../static/t/who/box_list_static.html:8
msgid "From host"
msgstr "من المضيف"

#: ../../i18n_templatelist.c:111 ../../static/t/msg_listview.html:18
msgid "Loading messages from server, please wait"
msgstr "تحميل الرسائل من الخادم يرجى الانتضار"

#: ../../i18n_templatelist.c:117 ../../static/t/aide/inet/fallbackhosts.html:2
msgid "(send outbound mail to these hosts only when direct delivery fails)"
msgstr ""
"ارسل البريد الالكتروني الى هؤلاء  المضيفين فقط في حالة فشل الاستلام المباشر"

#: ../../i18n_templatelist.c:118 ../../static/t/room/zapped_list.html:7
msgid "Zapped (forgotten) rooms"
msgstr "غرف المتحركين المنسية"

#: ../../i18n_templatelist.c:119 ../../static/t/room/zapped_list.html:10
msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room."
msgstr "اضغط على اي غرفة لفتحها وثم اذهب للغرفة"

#: ../../i18n_templatelist.c:121 ../../static/t/menu/your_info.html:2
msgid "Change your preferences and settings"
msgstr "تغير اعدادتك المفضلة"

#: ../../i18n_templatelist.c:122 ../../static/t/menu/your_info.html:3
msgid "Update your contact information"
msgstr "حدث معلومات المستخدمين"

#: ../../i18n_templatelist.c:124 ../../static/t/menu/your_info.html:5
msgid "Enter your 'bio'"
msgstr "ادخل معلومات Bio"

#: ../../i18n_templatelist.c:125 ../../static/t/menu/your_info.html:6
msgid "Edit your online photo"
msgstr "ادخل صورة التواجد الخاصة بك"

#: ../../i18n_templatelist.c:126 ../../i18n_templatelist.c:389
#: ../../i18n_templatelist.c:446 ../../static/t/menu/your_info.html:7
#: ../../static/t/sieve/list.html:32 ../../static/t/sieve/none.html:4
msgid "View/edit server-side mail filters"
msgstr "عرض / تحرير جهة الخادم فلاتر البريد"

#: ../../i18n_templatelist.c:127 ../../static/t/menu/your_info.html:8
msgid "Edit your push email settings"
msgstr "تحرير اعدادات البريد"

#: ../../i18n_templatelist.c:128 ../../static/t/menu/your_info.html:9
msgid "Manage your OpenIDs"
msgstr "ادارة المعرف الخاص بك"

#: ../../i18n_templatelist.c:136 ../../static/t/aide/display_menu.html:12
msgid "Global Configuration"
msgstr "لإعدادات العالمية"

#: ../../i18n_templatelist.c:137 ../../static/t/aide/display_menu.html:14
msgid "User account management"
msgstr "ادارة حساب المستخدم"

#: ../../i18n_templatelist.c:138 ../../static/t/aide/display_menu.html:16
msgid "Shutdown Citadel"
msgstr "اطفاء خادم كاتي ديل"

#: ../../i18n_templatelist.c:139 ../../static/t/aide/display_menu.html:18
msgid "Rooms and Floors"
msgstr "الغرف والطوابق"

#: ../../i18n_templatelist.c:140 ../../static/t/room/display_private.html:7
msgid "Go to a hidden room"
msgstr "اذهب للغرفة المخفية"

#: ../../i18n_templatelist.c:141 ../../static/t/room/display_private.html:8
msgid ""
"If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
"enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
"room, it will appear in your regular room listings so you don‘t have to keep "
"returning here."
msgstr ""
"اذا كنت تعرف الاسم المخفي واسم الضيف او كلمة السر او كلمة سر الغرفة تستطيع "
"الدخول للغرفة بالضغط على الاسم وعند حصولك صلاحية الوصول لهذه الغرفة سوف تضهر "
"في قائمة الغرف الاعتيادية لديك"

#: ../../i18n_templatelist.c:142 ../../static/t/room/display_private.html:14
msgid "Enter room name:"
msgstr "ادخل اسم الغرفة"

#: ../../i18n_templatelist.c:143 ../../static/t/room/display_private.html:21
msgid "Enter room password:"
msgstr "ادخل كلمة السر للغرفة"

#: ../../i18n_templatelist.c:146 ../../i18n_templatelist.c:313
#: ../../i18n_templatelist.c:314 ../../i18n_templatelist.c:405
#: ../../i18n_templatelist.c:483 ../../static/t/view_message.html:7
#: ../../static/t/view_message/print.html:8
#: ../../static/t/view_message/replyquote.html:3
#: ../../static/t/view_message/replyquote.html:7
#: ../../static/t/view_submessage.html:4
msgid "from "
msgstr "مِن "

#: ../../i18n_templatelist.c:148 ../../i18n_templatelist.c:284
#: ../../i18n_templatelist.c:295 ../../i18n_templatelist.c:332
#: ../../i18n_templatelist.c:485 ../../static/t/edit/message.html:54
#: ../../static/t/view_message.html:15
#: ../../static/t/view_message/print.html:15
msgid "CC:"
msgstr "نسخة إلى:"

#: ../../i18n_templatelist.c:150 ../../i18n_templatelist.c:831
#: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:19
#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:1
msgid "Push Email"
msgstr "ادفع- اظغط البريد"

#: ../../i18n_templatelist.c:151
#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:5
msgid "Funambol server host (blank to disable)"
msgstr "اسم المضيف لخادم Funambol  اترك فارغ للتعطيل"

#: ../../i18n_templatelist.c:152
#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:8
msgid "Funambol server port "
msgstr "منفذ خادم Funambol "

#: ../../i18n_templatelist.c:153
#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:11
msgid "Funambol sync source"
msgstr "مصدر مزامنة خادم Funambol"

#: ../../i18n_templatelist.c:154
#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:14
msgid "Funambol auth details (user:pass)"
msgstr "تفاصيل التوثيق لخادم Funambol"

#: ../../i18n_templatelist.c:155
#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:17
msgid "External pager tool (blank to disable)"
msgstr "اداة التنضيف الخارجية  اترك فارغ للتعطيل"

#: ../../i18n_templatelist.c:156 ../../static/t/prefs/box.html:9
msgid "Tree (folders) view"
msgstr "عرض الحافضات على شكل شجرة"

#: ../../i18n_templatelist.c:157 ../../static/t/prefs/box.html:11
msgid "Table (rooms) view"
msgstr "عرض الغرف على شكل جدول"

#: ../../i18n_templatelist.c:158 ../../static/t/prefs/box.html:20
msgid "12 hour (am/pm)"
msgstr "12   ساعة"

#: ../../i18n_templatelist.c:162 ../../static/t/prefs/box.html:174
msgid "No signature"
msgstr "بدون توقيع"

#: ../../i18n_templatelist.c:165 ../../static/t/prefs/box.html:238
msgid "Full-functionality"
msgstr "كامل الوضائف"

#: ../../i18n_templatelist.c:167 ../../static/t/prefs/box.html:242
msgid ""
"Safe mode is less intensive on your web browser, but not as fully featured."
msgstr "الوضع الامن هو اقل حمل على خادم البريد لكن لايعمل بجميع الميزات"

#: ../../i18n_templatelist.c:170 ../../i18n_templatelist.c:171
#: ../../static/t/preferences.html:4 ../../static/t/preferences.html:7
msgid "Preferences and settings"
msgstr "الاعدادات والمفضلات"

#: ../../i18n_templatelist.c:172 ../../static/t/aide/inet/notify.html:2
msgid "(URLS for notifications when users receive new mails; )"
msgstr "الروابط المستخدمة للابلاغ عند استلام بريد الكتروني جديد"

#: ../../i18n_templatelist.c:175 ../../static/t/display_main_menu.html:12
msgid "Your info"
msgstr "معلوماتك"

#: ../../i18n_templatelist.c:176 ../../static/t/display_main_menu.html:14
msgid "Advanced room commands"
msgstr "اوامر الغرفة المتقدمة"

#: ../../i18n_templatelist.c:177 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:4
msgid "Edit user account: "
msgstr "حر حساب مستخدم "

#: ../../i18n_templatelist.c:180
#: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:28
msgid "Permission to send Internet mail"
msgstr "الاذونات لارسال بريد داخلي"

#: ../../i18n_templatelist.c:181
#: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:32
msgid "Number of logins"
msgstr "عدد محاولات الدخول"

#: ../../i18n_templatelist.c:182
#: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:36
msgid "Messages submitted"
msgstr "تم تقديم الرسالة"

#: ../../i18n_templatelist.c:191
#: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:54
msgid "User ID number"
msgstr "رقم معرف المستخدم"

#: ../../i18n_templatelist.c:192
#: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:58
msgid "Date and time of last login"
msgstr "تاريخ ووقت اخر محاولة دخول"

#: ../../i18n_templatelist.c:193
#: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:68
msgid "Auto-purge after this many days"
msgstr "التطهير الاوتماتيكي بعد عدة ايام"

#: ../../i18n_templatelist.c:199
#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:12
msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
msgstr "تردد الاحضار في الثانية \t POP3"

#: ../../i18n_templatelist.c:200
#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:15
msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
msgstr "سرعة تردد الاحضار POP3 في الثانية"

#: ../../i18n_templatelist.c:201 ../../i18n_templatelist.c:502
#: ../../static/t/aide/global_config.html:6
#: ../../static/t/view_mailq/header.html:3
msgid "View the outbound SMTP queue"
msgstr "اعرض حجز الخرج  لبروتكول SMTP"

#: ../../i18n_templatelist.c:202 ../../i18n_templatelist.c:211
#: ../../static/t/view_mailq/header.html:14
#: ../../static/t/view_mailq/header.html:47
msgid "Refresh this page"
msgstr "اعادة تحديث الصفحة"

#: ../../i18n_templatelist.c:212
#: ../../static/t/aide/display_serverrestart_page.html:4
msgid "Message to your Users:"
msgstr "رسالة للمستخدمين"

#: ../../i18n_templatelist.c:215 ../../i18n_templatelist.c:274
#: ../../static/t/room/edit.html:7 ../../static/t/room/edit/editroom.html:6
msgid "Message expire policy"
msgstr "سياسة انهاء الرسائل"

#: ../../i18n_templatelist.c:216 ../../i18n_templatelist.c:275
#: ../../static/t/room/edit.html:8 ../../static/t/room/edit/editroom.html:7
msgid "Access controls"
msgstr "السيطرة على الوصول"

#: ../../i18n_templatelist.c:218 ../../i18n_templatelist.c:277
#: ../../static/t/room/edit.html:10 ../../static/t/room/edit/editroom.html:9
msgid "Mailing list service"
msgstr "خدمة قائمة البريد"

#: ../../i18n_templatelist.c:219 ../../i18n_templatelist.c:278
#: ../../static/t/room/edit.html:11 ../../static/t/room/edit/editroom.html:10
msgid "Remote retrieval"
msgstr "الاسترجاع عن بعد"

#: ../../i18n_templatelist.c:221 ../../static/t/iconbar/save.html:11
msgid ""
"Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to continue."
msgstr "لقد تم تحديث شريط الايقونات الريجا اختيار احد الاختيارات للاستمرار"

#: ../../i18n_templatelist.c:222 ../../static/t/iconbar/save.html:11
msgid ""
"You may need to force refresh (SHIFT-F5)> in order for changes to take effect"
msgstr "تستيطع عمل تحديث عن طريق  (SHIFT-F5)>  من اجل ان تاخذ التغيرات مفعولها"

#: ../../i18n_templatelist.c:223
#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:1
msgid "General site configuration items"
msgstr "الاعدادت العامة للموقع"

#: ../../i18n_templatelist.c:224
#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:5
msgid "Change Login Logo"
msgstr "تغير شعار الدخول"

#: ../../i18n_templatelist.c:225
#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:6
msgid "Change Logout Logo"
msgstr "تغير شعار الخروج"

#: ../../i18n_templatelist.c:227
#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:11
msgid "Fully qualified domain name"
msgstr "اسم النطاق المؤهل الكامل"

#: ../../i18n_templatelist.c:228
#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:14
msgid "Human-readable node name"
msgstr "اسم العقد القابل للقراء"

#: ../../i18n_templatelist.c:229
#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:17
msgid "Telephone number"
msgstr "رقم الهاتف"

#: ../../i18n_templatelist.c:230
#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:20
msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
msgstr "الواجه المخصصة لاستخدام النصوص للمستخدمين"

#: ../../i18n_templatelist.c:231
#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:23
msgid "Geographic location of this system"
msgstr "موقع الرسومات لهذا النظام"

#: ../../i18n_templatelist.c:232
#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:26
msgid "Name of system administrator"
msgstr "اسم مدير النظام"

#: ../../i18n_templatelist.c:233
#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:29
msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
msgstr ""
"وقت المنطقة الافتراضي لعناصر البريد الالكتروني الغير موضوعة ضمن منطقة معينة"

#: ../../i18n_templatelist.c:236 ../../i18n_templatelist.c:675
#: ../../i18n_templatelist.c:990 ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:10
#: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:5
#: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:5
msgid "Add a new node"
msgstr "اضافة عقدة جديدة"

#: ../../i18n_templatelist.c:238 ../../i18n_templatelist.c:992
#: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:17
#: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:17
msgid "Shared secret"
msgstr "كلمة السر  المشتركة بين طرفين"

#: ../../i18n_templatelist.c:239 ../../i18n_templatelist.c:993
#: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:19
#: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:19
msgid "Host or IP address"
msgstr "عنوان الانترنت Ip للمضيف"

#: ../../i18n_templatelist.c:240 ../../i18n_templatelist.c:994
#: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:21
#: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:21
msgid "Port number"
msgstr "رقم المنفذ"

#: ../../i18n_templatelist.c:243 ../../i18n_templatelist.c:262
#: ../../static/t/who/activesmtpsessions_one.html:13
#: ../../static/t/who/section.html:4
msgid "(kill)"
msgstr "اقضي على العملية"

#: ../../i18n_templatelist.c:256 ../../i18n_templatelist.c:925
#: ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:5
#: ../../static/t/view_mailq/message.html:2
msgid "(Delete)"
msgstr "مسح"

#: ../../i18n_templatelist.c:257 ../../static/t/no_new_msgs.html:3
msgid "No new messages."
msgstr "لاتوجد رسائل جديدة"

#: ../../i18n_templatelist.c:258 ../../static/t/newstartpage.html:4
msgid "New start page"
msgstr "صفحة بداية جديدة"

#: ../../i18n_templatelist.c:259 ../../static/t/newstartpage.html:9
msgid "Your start page has been changed."
msgstr "صفحة البدء الخاصة بك تم تغيرها"

#: ../../i18n_templatelist.c:260 ../../static/t/newstartpage.html:12
msgid ""
"(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
"you begin on when you log on to"
msgstr ""
"ملاحظة: هذا لا يغير الصفحة الرئيسية في المتصفح لديك. يتغير الصفحة التي تبدأ  "
"عند تسجيل الدخول"

#: ../../i18n_templatelist.c:261 ../../static/t/view_blog/comment_box.html:8
msgid "Post a comment"
msgstr "كتابة تعليق"

#: ../../i18n_templatelist.c:264
#: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:11
msgid "Are you sure you want to delete "
msgstr "هل انتة متاكد من رغبتك بالمسح "

#: ../../i18n_templatelist.c:267 ../../static/t/aide/usermanagement.html:2
msgid "Add, change, delete user accounts"
msgstr "اضف غير امسح الحسابات"

#: ../../i18n_templatelist.c:269 ../../static/t/aide/inet/clamav.html:2
msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
msgstr "المستخدمين مفعلين خدمة   ClamAV"

#: ../../i18n_templatelist.c:271
#: ../../static/t/aide/display_serverrestart.html:26
msgid "Restart Citadel"
msgstr "اعادة تشغيل خادم كاتيديل"

#: ../../i18n_templatelist.c:285 ../../i18n_templatelist.c:296
#: ../../i18n_templatelist.c:333 ../../static/t/edit/message.html:60
msgid "BCC:"
msgstr "نسخة مطابقة إلى:"

#: ../../i18n_templatelist.c:286 ../../static/t/edit/message.html:68
msgid "Subject (optional):"
msgstr "الموضوع اختياري"

#: ../../i18n_templatelist.c:288 ../../static/t/edit/message.html:83
msgid "--- forwarded message ---"
msgstr "اعادة توجيه"

#: ../../i18n_templatelist.c:290 ../../i18n_templatelist.c:327
#: ../../static/t/edit/markdown_epic.html:51
#: ../../static/t/edit/message.html:107
msgid "Post message"
msgstr "انشر الرسالة"

#: ../../i18n_templatelist.c:291 ../../i18n_templatelist.c:328
#: ../../static/t/edit/markdown_epic.html:59
#: ../../static/t/edit/message.html:115
msgid "Save to Drafts"
msgstr "حفظ للمسودات"

#: ../../i18n_templatelist.c:302
#: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:2
msgid "Server command results"
msgstr "نتائج ايعاز الخادم"

#: ../../i18n_templatelist.c:303
#: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:18
msgid "Enter another command"
msgstr "ادخل ايعاز اخر"

#: ../../i18n_templatelist.c:304
#: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:19
msgid "Return to menu"
msgstr "العودة للقائمة"

#: ../../i18n_templatelist.c:305 ../../static/t/who/list_static_header.html:1
msgid "Users currently on"
msgstr "المستخدمين الذي يعملون حاليا"

#: ../../i18n_templatelist.c:306 ../../i18n_templatelist.c:918
#: ../../static/t/user/show.html:4 ../../static/t/who/bio.html:4
msgid "User profile"
msgstr "الملف الشخصي للمستخدم"

#: ../../i18n_templatelist.c:307 ../../i18n_templatelist.c:919
#: ../../static/t/user/show.html:9 ../../static/t/who/bio.html:11
msgid "Click here to send an instant message to"
msgstr "اضغط هنا لارسال رسالة فورية"

#: ../../i18n_templatelist.c:309 ../../static/t/aide/edituser/select.html:5
msgid "Edit or delete users"
msgstr "حرر او امسح مستخدم"

#: ../../i18n_templatelist.c:310 ../../i18n_templatelist.c:825
#: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:6
#: ../../static/t/aide/edituser/select.html:9
msgid "You need to be aide to view this."
msgstr "يجب ان تكون المعاون لعرض هذا"

#: ../../i18n_templatelist.c:311 ../../static/t/aide/edituser/select.html:17
msgid "Add users"
msgstr "إضافة مستخدمين"

#: ../../i18n_templatelist.c:312 ../../static/t/aide/edituser/select.html:20
msgid "Edit or Delete users"
msgstr "اضافة او مسح يوزر"

#: ../../i18n_templatelist.c:316 ../../static/t/aide/serverrestart/box.html:3
msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
msgstr "الرجاء الانتظار ... نقوم باعدة تشغيل خادم كاتيديل ... "

#: ../../i18n_templatelist.c:317 ../../static/t/user/list.html:3
msgid "User list for "
msgstr "قائمة المستخدمين لاجل "

#: ../../i18n_templatelist.c:320 ../../static/t/user/list.html:11
msgid "Access Level"
msgstr "مستوى الوصول"

#: ../../i18n_templatelist.c:322 ../../static/t/user/list.html:13
msgid "Total Logins"
msgstr "مجمع محاولات الدخول"

#: ../../i18n_templatelist.c:323 ../../static/t/user/list.html:14
msgid "Total Posts"
msgstr "مجموع المشاركات"

#: ../../i18n_templatelist.c:335 ../../static/t/openid_manual_create.html:2
msgid "Your OpenID"
msgstr "معرف حسابك"

#: ../../i18n_templatelist.c:336 ../../static/t/openid_manual_create.html:2
msgid "was successfully verified."
msgstr "تم التحقق بنجاح"

#: ../../i18n_templatelist.c:337 ../../static/t/openid_manual_create.html:3
msgid "However, the user name"
msgstr "على كل حال"

#: ../../i18n_templatelist.c:338 ../../static/t/openid_manual_create.html:3
msgid "conflicts with an existing user."
msgstr "تضارب مع مستخدم موجود اصلا"

#: ../../i18n_templatelist.c:339 ../../static/t/openid_manual_create.html:5
msgid "Please specify the user name you would like to use."
msgstr "الرجاء تحديد اسم المستخدم الذي تنوي استخدامها"

#: ../../i18n_templatelist.c:343 ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:9
msgid "Message expire policy for this room"
msgstr "سياسة انها الرسائل  لهذه الغرفة"

#: ../../i18n_templatelist.c:344 ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:15
msgid "Use the default policy for this floor"
msgstr "استخدم السياسة الافتراضية لهذا الطابق"

#: ../../i18n_templatelist.c:345 ../../i18n_templatelist.c:351
#: ../../i18n_templatelist.c:686 ../../i18n_templatelist.c:692
#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:68
#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:86
#: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:18
#: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:46
msgid "Never automatically expire messages"
msgstr "ابدا لا تسمح بانتهاء الرسائل"

#: ../../i18n_templatelist.c:346 ../../i18n_templatelist.c:352
#: ../../i18n_templatelist.c:687 ../../i18n_templatelist.c:693
#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:71
#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:89
#: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:21
#: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:49
msgid "Expire by message count"
msgstr "انهاء الرسائل عن طريق العداد"

#: ../../i18n_templatelist.c:347 ../../i18n_templatelist.c:353
#: ../../i18n_templatelist.c:688 ../../i18n_templatelist.c:694
#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:73
#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:92
#: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:24
#: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:52
msgid "Expire by message age"
msgstr "انهاء الرسائل عن طريق عمر الرسالة"

#: ../../i18n_templatelist.c:348 ../../i18n_templatelist.c:354
#: ../../i18n_templatelist.c:689 ../../i18n_templatelist.c:695
#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:75
#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:94
#: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:26
#: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:54
msgid "Number of messages or days: "
msgstr "عدد الرسائل أو أيام "

#: ../../i18n_templatelist.c:349 ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:37
msgid "Message expire policy for this floor"
msgstr "سياسة انهاء الرسائل في هذا الطابق"

#: ../../i18n_templatelist.c:375
#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:1
msgid "Indexing and Journaling"
msgstr "الفهرسة واليوميات"

#: ../../i18n_templatelist.c:376
#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:2
msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
msgstr "تحذير: هذه المراكز تتطلب موارد كثيرة."

#: ../../i18n_templatelist.c:377
#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:6
msgid "Enable full text index"
msgstr "تفعيل فهرسة النص المتكامل"

#: ../../i18n_templatelist.c:378
#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:9
msgid "Perform journaling of email messages"
msgstr "تنفيذ يوميات رسائل البريد الإلكتروني"

#: ../../i18n_templatelist.c:379
#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:13
msgid "Perform journaling of non-email messages"
msgstr "تنفيذ يوميات لغير رسائل البريد اللاكتروني"

#: ../../i18n_templatelist.c:380
#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:16
msgid "Email destination of journalized messages"
msgstr "وجهات الابريد الالكتروني ليوميات البريد او الرسائل"

#: ../../i18n_templatelist.c:381 ../../static/t/files.html:4
msgid "Files available for download in"
msgstr "الملفات الجاهزة للتحميل"

#: ../../i18n_templatelist.c:382 ../../static/t/files.html:9
msgid "Upload a file:"
msgstr "رفع ملف"

#: ../../i18n_templatelist.c:390 ../../static/t/sieve/none.html:9
msgid ""
"This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
"filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
"feature.<br>"
msgstr ""
"هذا التنصيب للخادم بدون اي دعم فني - الرجاء الاتصال بمدير النظام في حالة "
"رغبتك بالحصول على هذه الميزة"

#: ../../i18n_templatelist.c:391 ../../i18n_templatelist.c:393
#: ../../static/t/roombanner.html:10 ../../static/t/roombanner.html:11
msgid "new of"
msgstr "جديد من"

#: ../../i18n_templatelist.c:395 ../../static/t/roombanner.html:28
msgid "Select page: "
msgstr "اختار صفحة "

#: ../../i18n_templatelist.c:406 ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:2
msgid ""
"Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
"room:"
msgstr "استرداد الرسائل من حسابات POP3 البعيد هذه وتخزينها في هذه الغرفة:"

#: ../../i18n_templatelist.c:407 ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:13
msgid "Remote host"
msgstr "اسماء المضيفين البعيدة"

#: ../../i18n_templatelist.c:410 ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:16
msgid "Keep messages on server?"
msgstr "ابقاء الرسائل في الخادم"

#: ../../i18n_templatelist.c:413 ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:32
msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
msgstr "جلب rss التالية وتخزينها في هذه الغرفة:"

#: ../../i18n_templatelist.c:414 ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:45
msgid "Feed URL"
msgstr "رابط التغذية"

#: ../../i18n_templatelist.c:416 ../../static/t/aide/edituser/add.html:1
msgid ""
"To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
"and click 'Create'."
msgstr "لانشاء مستخدم جديد ادخل اسم المستخدم المعني في الحقل واضغط انشاء"

#: ../../i18n_templatelist.c:417 ../../static/t/aide/edituser/add.html:5
msgid "New user: "
msgstr "مستخدم جديد "

#: ../../i18n_templatelist.c:419 ../../static/t/aide/inet/dirnames.html:2
msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
msgstr "المجالات المعين مع عناوني عالمية"

#: ../../i18n_templatelist.c:420 ../../static/t/wiki/pagelist.html:1
msgid "List of Wiki pages"
msgstr "قائمة بصفحات المعرفة"

#: ../../i18n_templatelist.c:421 ../../i18n_templatelist.c:582
#: ../../i18n_templatelist.c:627 ../../i18n_templatelist.c:698
#: ../../i18n_templatelist.c:954 ../../i18n_templatelist.c:989
#: ../../static/t/room/edit/alias_removal.html:1
#: ../../static/t/room/edit/digestrecp_removal.html:1
#: ../../static/t/room/edit/listrecp_removal.html:1
#: ../../static/t/room/edit/participate_removal.html:1
#: ../../static/t/room/edit/pop3client_removal.html:9
#: ../../static/t/room/edit/rssclient_removal.html:5
msgid "(remove)"
msgstr "حذف"

#: ../../i18n_templatelist.c:422 ../../static/t/room/edit/tab_access.html:5
msgid ""
"The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
"access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
msgstr ""
"المستخدمين المدرجين ادناه لهم صلاحية الوصول لهذه الغرفة لمسح مستخدم من قائمة "
"الصلاحيات حدد اسم المستخدم من القائمة المدرجة واضغط طرد"

#: ../../i18n_templatelist.c:424 ../../static/t/room/edit/tab_access.html:21
msgid ""
"To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
"below and click 'Invite'."
msgstr ""
"لمنح مستخدم اخر صلاحية الوصول لهذه الغرفة ادخل اسم المستخدم  في الحقل واضغط "
"ادعو"

#: ../../i18n_templatelist.c:425 ../../static/t/room/edit/tab_access.html:28
msgid "Invite:"
msgstr "ادعو"

#: ../../i18n_templatelist.c:432 ../../static/t/aide/edituser/box_select.html:1
msgid ""
"To edit an existing user account, select the user name from the list and "
"click 'Edit'."
msgstr "لتحرير حساب مستخدم موجود اختار اسم المستخدم من القائمة واضغط تحرير"

#: ../../i18n_templatelist.c:439 ../../static/t/aide/inet/spamass.html:2
msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
msgstr "المضيفين مفعلين خدمة قاتل البريد المزعج"

#: ../../i18n_templatelist.c:447 ../../static/t/sieve/list.html:41
msgid "When new mail arrives: "
msgstr "عند وصل البريد الجديد "

#: ../../i18n_templatelist.c:448 ../../static/t/sieve/list.html:43
msgid "Leave it in my inbox without filtering"
msgstr "اتركه في صندوق البريد بدون فلترة"

#: ../../i18n_templatelist.c:449 ../../static/t/sieve/list.html:44
msgid "Filter it according to rules selected below"
msgstr "فلتر تبعا للقوانين المختارة هنا"

#: ../../i18n_templatelist.c:450 ../../static/t/sieve/list.html:45
msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
msgstr "فلتر بصور يدوية - وحرر النص - مستخدم متقدم فقط"

#: ../../i18n_templatelist.c:451 ../../static/t/sieve/list.html:52
msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
msgstr "البريد القادم لن تتم فلترته عن طريق اي نص برمجي سكربت معد مسبقا"

#: ../../i18n_templatelist.c:453 ../../static/t/sieve/list.html:71
msgid "The currently active script is: "
msgstr "النصوص البرمجية المفعلة الان "

#: ../../i18n_templatelist.c:454 ../../i18n_templatelist.c:783
#: ../../static/t/sieve/add.html:3 ../../static/t/sieve/list.html:76
msgid "Add or delete scripts"
msgstr "اضف او حرر نص برمجي سكربت"

#: ../../i18n_templatelist.c:457
#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:1
msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
msgstr "تكوين رابط Ldap لخادم  كاتيديل"

#: ../../i18n_templatelist.c:459
#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:4
msgid ""
"NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support.  These "
"options will have no effect."
msgstr ""
"ملاحظة: تم بناء هذا الخادم القلعة دون دعم LDAP. وهذه الخيارات ليس لها أي أثر."

#: ../../i18n_templatelist.c:460
#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:9
msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
msgstr "اسم المضيف لخادم Ldab  اترك فارغ لتعطيل الميزة"

#: ../../i18n_templatelist.c:461
#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:13
msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
msgstr "رقم المنفذ لخادم Ldap اترك فارغ لتعطيل الميزة"

#: ../../i18n_templatelist.c:462
#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:16
msgid "Base DN"
msgstr "قاعدة دي إن (DN)"

#: ../../i18n_templatelist.c:463
#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:19
msgid "Bind DN"
msgstr "ربط dn"

#: ../../i18n_templatelist.c:464
#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:22
msgid "Password for bind DN"
msgstr "كلمة السر لربط dn"

#: ../../i18n_templatelist.c:465
#: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:3
msgid "Edit or delete this room"
msgstr "تحرير او حذف الغرفة"

#: ../../i18n_templatelist.c:466
#: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:5
msgid "Go to a 'hidden' room"
msgstr "الذهاب الى الغرفة المخفية"

#: ../../i18n_templatelist.c:468
#: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:7
msgid "Zap (forget) this room"
msgstr "الغرفة المخفية zap"

#: ../../i18n_templatelist.c:469
#: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:8
msgid "List all forgotten rooms"
msgstr "اضهار جميع الغرف المحمية zap"

#: ../../i18n_templatelist.c:472 ../../static/t/view_mailq/table.html:4
msgid "Message ID"
msgstr "عنوان الرسالة"

#: ../../i18n_templatelist.c:473 ../../static/t/view_mailq/table.html:6
msgid "Date/time submitted"
msgstr "وقت وتاريخ التقديم"

#: ../../i18n_templatelist.c:474 ../../static/t/view_mailq/table.html:8
msgid "Next attempt"
msgstr "المحاولة القادمة"

#: ../../i18n_templatelist.c:477 ../../i18n_templatelist.c:927
#: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
#: ../../static/t/msg_listselector_top.html:2
msgid "Reading #"
msgstr "قراءة #"

#: ../../i18n_templatelist.c:480 ../../i18n_templatelist.c:930
#: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
#: ../../static/t/msg_listselector_top.html:12
msgid "oldest to newest"
msgstr "الترتيب من القديم للحديث"

#: ../../i18n_templatelist.c:481 ../../i18n_templatelist.c:931
#: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
#: ../../static/t/msg_listselector_top.html:20
msgid "newest to oldest"
msgstr "الترتيب من الحديث للقديم"

#: ../../i18n_templatelist.c:482
#: ../../static/t/aide/serverrestart/box_page_do.html:3
msgid ""
"Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
"restarted after that... "
msgstr ""
"الرجاء الانتظار بينما يتم ترحيلها المستخدمين الخاص بك، سيتم إعادة تشغيل "
"الملقم بعد ذلك خادم كاتيديل "

#: ../../i18n_templatelist.c:489 ../../static/t/view_message.html:23
msgid "ReplyQuoted"
msgstr "الرد باقتباس"

#: ../../i18n_templatelist.c:491 ../../static/t/view_message.html:27
msgid "ReplyAll"
msgstr "الرد على  الجميع"

#: ../../i18n_templatelist.c:498 ../../static/t/aide/global_config.html:2
msgid "Edit site-wide configuration"
msgstr "تحرير اعدادات في كافة أنحاء الموقع"

#: ../../i18n_templatelist.c:499 ../../static/t/aide/global_config.html:3
msgid "Domain names and Internet mail configuration"
msgstr "اعدادات المجالات و البريد الالكتروني"

#: ../../i18n_templatelist.c:500 ../../static/t/aide/global_config.html:4
msgid "Configure replication with other Citadel servers"
msgstr "اعدادات النسخ التمائلي بين خادمين كاتيديل"

#: ../../i18n_templatelist.c:521 ../../static/t/iconbar.html:57
msgid "Online users"
msgstr "المستخدمون المتواجدون حالياً"

#: ../../i18n_templatelist.c:530 ../../static/t/iconbar.html:83
msgid "customize this menu"
msgstr "تخصيص هذه القائمة"

#: ../../i18n_templatelist.c:533 ../../static/t/iconbar.html:92
msgid "switch to room list"
msgstr "تبديل الى قائمة الغرف"

#: ../../i18n_templatelist.c:534 ../../static/t/iconbar.html:93
msgid "switch to menu"
msgstr "تبديل الى قائمة"

#: ../../i18n_templatelist.c:535 ../../static/t/iconbar.html:94
msgid "My folders"
msgstr "مجلداتي"

#: ../../i18n_templatelist.c:538 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_imap.html:5
msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
msgstr "IMAP   رقم منفذ      (-1 to disable)"

#: ../../i18n_templatelist.c:539 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_imap.html:8
msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
msgstr "IMAP over SSL port (-1 to disable)  منفذ"

#: ../../i18n_templatelist.c:541 ../../static/t/files/graphicsupload.html:2
msgid "Image upload"
msgstr "رفع صورة"

#: ../../i18n_templatelist.c:542 ../../static/t/files/graphicsupload.html:6
msgid "You can upload an image directly from your computer"
msgstr "تستطيع رفع صورة مباشرتا من حاسبتك"

#: ../../i18n_templatelist.c:543 ../../static/t/files/graphicsupload.html:8
msgid "Please select a file to upload:"
msgstr "الرجاء اختيار ملف للرفع"

#: ../../i18n_templatelist.c:547 ../../static/t/listsub/display.html:7
msgid "List subscription"
msgstr "قائمة المشتركين"

#: ../../i18n_templatelist.c:548 ../../static/t/listsub/display.html:13
msgid "List subscribe/unsubscribe"
msgstr "قائمة المشتركين والغير المشتركين"

#: ../../i18n_templatelist.c:549 ../../i18n_templatelist.c:558
#: ../../static/t/listsub/display.html:19
#: ../../static/t/listsub/display.html:38
msgid "Confirmation request sent"
msgstr "تم ارسال طلب التاكيد"

#: ../../i18n_templatelist.c:550 ../../static/t/listsub/display.html:20
msgid "You are subscribing "
msgstr "انتة مشترك "

#: ../../i18n_templatelist.c:551 ../../static/t/listsub/display.html:21
msgid " to the "
msgstr " في "

#: ../../i18n_templatelist.c:552 ../../static/t/listsub/display.html:22
msgid " mailing list."
msgstr " القائمة البريدية"

#: ../../i18n_templatelist.c:553 ../../static/t/listsub/display.html:23
msgid ""
"The listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you "
"to click on to confirm your subscription."
msgstr ""
"قائمة الخادم  ارسلت لك بريد الكتروني مع معلومات اضافية رابط الكتروني يجب "
"الضغط عليها لتاكيد اشتراكك"

#: ../../i18n_templatelist.c:554 ../../static/t/listsub/display.html:24
msgid ""
"This extra step is for your protection, as it prevents others from being "
"able to subscribe you to lists without your consent."
msgstr ""
"هذه الخطوة الاضفاة هي من اجل حمايتك  لمنع الاخرين من اضافتك في قائمة بريدية "
"من دون اذنك"

#: ../../i18n_templatelist.c:555 ../../static/t/listsub/display.html:26
msgid ""
"Please click on the link which is being e-mailed to you and your "
"subscription will be confirmed."
msgstr "الرجاء الضغط على الرابط - الذي تم ارساله لك وسيتم تاكيد اشتراكك"

#: ../../i18n_templatelist.c:556 ../../static/t/listsub/display.html:28
msgid "Go back..."
msgstr "الرجوع"

#: ../../i18n_templatelist.c:559 ../../static/t/listsub/display.html:39
msgid "You are unsubscribing"
msgstr "انتة الان غير مشترك"

#: ../../i18n_templatelist.c:560 ../../static/t/listsub/display.html:41
msgid "from the"
msgstr "من"

#: ../../i18n_templatelist.c:561 ../../static/t/listsub/display.html:43
msgid "mailing list."
msgstr "قائمة البريد"

#: ../../i18n_templatelist.c:562 ../../static/t/listsub/display.html:44
msgid ""
"The listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you "
"to click on to confirm your unsubscription."
msgstr ""
"قائمة الخادم ارسلت لك بريد الكتروني يحتوي على رابط يجب عليك الضغط على الرابط "
"لتاكيد الغاء اشتراكك من القائمة البريدية"

#: ../../i18n_templatelist.c:563 ../../static/t/listsub/display.html:45
msgid ""
"This extra step is for your protection, as it prevents others from being "
"able to unsubscribe you from lists without your consent."
msgstr ""
"الخطوة الاضافية لحمايتك من الاخرين لالغاء اشتراكك من القوائم بدون موافقتك"

#: ../../i18n_templatelist.c:564 ../../static/t/listsub/display.html:47
msgid ""
"Please click on the link which is being e-mailed to you and your "
"unsubscription will be confirmed."
msgstr ""
"الرجاء الضغط على الرابط الذي تم ارساله لك و سيتم تاكيد الغاء الاشتراك من "
"القائمة البريدية"

#: ../../i18n_templatelist.c:565 ../../static/t/listsub/display.html:48
msgid "Back..."
msgstr "الرجوع"

#: ../../i18n_templatelist.c:567 ../../static/t/listsub/display.html:58
msgid "Confirmation successful!"
msgstr "تم التاكيد بنجاح"

#: ../../i18n_templatelist.c:568 ../../static/t/listsub/display.html:60
msgid "Confirmation failed."
msgstr "فشلت عملية التاكيد"

#: ../../i18n_templatelist.c:569 ../../static/t/listsub/display.html:61
msgid "This could mean one of two things:"
msgstr "هذا قد يعني واحد من اثنين"

#: ../../i18n_templatelist.c:570 ../../static/t/listsub/display.html:63
msgid ""
"You waited too long to confirm your subscribe/unsubscribe request (the "
"confirmation link is only valid for three days)"
msgstr ""
"لقد تاخرت في تاكيد اشتراكك او عدم اشتراكك هذا الرابط  غير صالح - رابط "
"التاكيد صالح لمدة ثلاثة ايام فقط يرجى اعادة الطلب"

#: ../../i18n_templatelist.c:571 ../../static/t/listsub/display.html:64
msgid ""
"You have <i>already</i> successfully confirmed your subscribe/unsubscribe "
"request and are attempting to do it again."
msgstr ""
"لقد قمت مسبقا وبنجاح تاكيد اشتراكك او عدم اشتراكك وانتة تحاول هذا مجددا"

#: ../../i18n_templatelist.c:572 ../../static/t/listsub/display.html:66
msgid "The error returned by the server was: "
msgstr "الخطاء المرسل من الخادم كان "

#: ../../i18n_templatelist.c:573 ../../static/t/listsub/display.html:74
msgid "Name of list:"
msgstr "اسم القائمة:"

#: ../../i18n_templatelist.c:574 ../../static/t/listsub/display.html:79
msgid "Your e-mail address:"
msgstr "عنوان  البريد الالكتروني"

#: ../../i18n_templatelist.c:575 ../../static/t/listsub/display.html:83
msgid "(If subscribing) preferred format: "
msgstr "اذا تم الاشتراك النسق المفضل: "

#: ../../i18n_templatelist.c:576 ../../static/t/listsub/display.html:84
msgid "One message at a time"
msgstr "رسالة واحد في الوقت"

#: ../../i18n_templatelist.c:577 ../../static/t/listsub/display.html:85
msgid "Digest format"
msgstr "خلاصة التنسيق"

#: ../../i18n_templatelist.c:578 ../../static/t/listsub/display.html:93
msgid ""
"When you attempt to subscribe or unsubscribe to a mailing list, you will "
"receive an e-mail containing one additional web link to click on for final "
"confirmation."
msgstr ""
"عند محاولتك للاشتراك او عدم الاشتراك في قائمة البريد سوف تستلم برمد يحتوي "
"على معلومات اضافية  اضغط عليها للتاكيد النهائي"

#: ../../i18n_templatelist.c:579 ../../static/t/listsub/display.html:94
msgid ""
"This extra step is for your protection, as it prevents others from being "
"able to subscribe or unsubscribe you to lists."
msgstr ""
"هذه الخطوة الاضافية من اجل حمايتك لمنع الاخرين من اضافتك او الغاء اشتراكك في "
"قائمة بريدية"

#: ../../i18n_templatelist.c:583 ../../static/t/room/edit/tab_config.html:7
msgid "name of room: "
msgstr "اسم الغرفة "

#: ../../i18n_templatelist.c:591 ../../static/t/room/edit/tab_config.html:56
msgid "If private, cause current users to forget room"
msgstr "اذا خاص سبب جميع المستخدمين لنسيان هذه الغرفة"

#: ../../i18n_templatelist.c:592 ../../static/t/room/edit/tab_config.html:62
msgid "Preferred users only"
msgstr "المستخدمين المفضلين فقط"

#: ../../i18n_templatelist.c:593 ../../static/t/room/edit/tab_config.html:67
msgid "Read-only room"
msgstr "غرفة للقراءة فقط"

#: ../../i18n_templatelist.c:594 ../../static/t/room/edit/tab_config.html:72
msgid "All users allowed to post may also delete messages"
msgstr "مسموع لجميع المستخدمين المشاركة و حذف الرسائل"

#: ../../i18n_templatelist.c:595 ../../static/t/room/edit/tab_config.html:77
msgid "File directory room"
msgstr "ملف دليل الغرف"

#: ../../i18n_templatelist.c:596 ../../static/t/room/edit/tab_config.html:81
msgid "Directory name: "
msgstr "اسم الدليل "

#: ../../i18n_templatelist.c:597 ../../static/t/room/edit/tab_config.html:87
msgid "Uploading allowed"
msgstr "الرفع مسموح"

#: ../../i18n_templatelist.c:598 ../../static/t/room/edit/tab_config.html:92
msgid "Downloading allowed"
msgstr "مسموح التحميل"

#: ../../i18n_templatelist.c:599 ../../static/t/room/edit/tab_config.html:97
msgid "Visible directory"
msgstr "الدليل المرئي"

#: ../../i18n_templatelist.c:600 ../../static/t/room/edit/tab_config.html:104
msgid "Network shared room"
msgstr "غرفة المشاركة عن طريق الشبكة"

#: ../../i18n_templatelist.c:601 ../../static/t/room/edit/tab_config.html:109
msgid "Permanent (does not auto-purge)"
msgstr "مسموح  او مستثنى لا تقوم بالتنظيف التلقائي"

#: ../../i18n_templatelist.c:602 ../../static/t/room/edit/tab_config.html:114
msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
msgstr "اسم الموضوع مطلوب اجبر المستخدمين على تحديد موضوع الرسالة"

#: ../../i18n_templatelist.c:603 ../../static/t/room/edit/tab_config.html:117
msgid "Anonymous messages"
msgstr "الرسائل من الغرباء"

#: ../../i18n_templatelist.c:604 ../../static/t/room/edit/tab_config.html:123
msgid "No anonymous messages"
msgstr "لا توجد رسائل من الغرباء"

#: ../../i18n_templatelist.c:605 ../../static/t/room/edit/tab_config.html:128
msgid "All messages are anonymous"
msgstr "جميع الرسائل من غرباء"

#: ../../i18n_templatelist.c:606 ../../static/t/room/edit/tab_config.html:133
msgid "Prompt user when entering messages"
msgstr "مطالبة المستخدم عن الدخول للرسائل"

#: ../../i18n_templatelist.c:607 ../../static/t/room/edit/tab_config.html:137
msgid "Room aide: "
msgstr "معاون الغرفة "

#: ../../i18n_templatelist.c:613 ../../static/t/room/edit/tab_share.html:5
msgid "Not shared with"
msgstr "عدم المشاركة مع"

#: ../../i18n_templatelist.c:615 ../../i18n_templatelist.c:618
#: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:12
#: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:22
msgid "Remote node name"
msgstr "اسم العقدة البعيدة"

#: ../../i18n_templatelist.c:616 ../../i18n_templatelist.c:619
#: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:13
#: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:23
msgid "Remote room name"
msgstr "اسم الغرفة البعيدة"

#: ../../i18n_templatelist.c:628 ../../static/t/floors.html:4
msgid "Add/change/delete floors"
msgstr "اضف او عدل او امسح الطوابق"

#: ../../i18n_templatelist.c:629 ../../static/t/floors.html:10
msgid "Floor number"
msgstr "رقم الطابق"

#: ../../i18n_templatelist.c:630 ../../static/t/floors.html:11
msgid "Floor name"
msgstr "اسم الطابق"

#: ../../i18n_templatelist.c:631 ../../static/t/floors.html:12
msgid "Number of rooms"
msgstr "عدد الغرف"

#: ../../i18n_templatelist.c:632 ../../static/t/floors.html:13
msgid "Floor CSS"
msgstr "تصميم الغرف"

#: ../../i18n_templatelist.c:639 ../../static/t/sieve/display_one.html:21
msgid "To or Cc"
msgstr "الى او مع"

#: ../../i18n_templatelist.c:641 ../../static/t/sieve/display_one.html:23
msgid "Reply-to"
msgstr "اجابة الى"

#: ../../i18n_templatelist.c:643 ../../static/t/sieve/display_one.html:25
msgid "Resent-From"
msgstr "اعد ارسال الفورم"

#: ../../i18n_templatelist.c:644 ../../static/t/sieve/display_one.html:26
msgid "Resent-To"
msgstr "اعد الارسال الى"

#: ../../i18n_templatelist.c:645 ../../static/t/sieve/display_one.html:27
msgid "Envelope From"
msgstr "شكل المضروف"

#: ../../i18n_templatelist.c:646 ../../static/t/sieve/display_one.html:28
msgid "Envelope To"
msgstr "مضروف الى"

#: ../../i18n_templatelist.c:647 ../../static/t/sieve/display_one.html:29
msgid "X-Mailer"
msgstr "الريد - اكس"

#: ../../i18n_templatelist.c:648 ../../static/t/sieve/display_one.html:30
msgid "X-Spam-Flag"
msgstr "علامة - البريد المزعج -اكس"

#: ../../i18n_templatelist.c:649 ../../static/t/sieve/display_one.html:31
msgid "X-Spam-Status"
msgstr "حالة البريد المزعج - اكس"

#: ../../i18n_templatelist.c:650 ../../static/t/sieve/display_one.html:32
msgid "List-ID"
msgstr "قائمة المعرفين"

#: ../../i18n_templatelist.c:651 ../../static/t/sieve/display_one.html:33
msgid "Message size"
msgstr "حجم الرسالة"

#: ../../i18n_templatelist.c:658 ../../static/t/sieve/display_one.html:46
msgid "does not match"
msgstr "لا يطابق"

#: ../../i18n_templatelist.c:659 ../../static/t/sieve/display_one.html:52
msgid "(All messages)"
msgstr "جميع الرسائل"

#: ../../i18n_templatelist.c:660 ../../static/t/sieve/display_one.html:56
msgid "is larger than"
msgstr "هوة اكبر من"

#: ../../i18n_templatelist.c:661 ../../static/t/sieve/display_one.html:57
msgid "is smaller than"
msgstr "أقل من"

#: ../../i18n_templatelist.c:664 ../../static/t/sieve/display_one.html:66
msgid "Discard silently"
msgstr "تجاهل بصمت"

#: ../../i18n_templatelist.c:666 ../../static/t/sieve/display_one.html:68
msgid "Move message to"
msgstr "انقل الرسالة الى"

#: ../../i18n_templatelist.c:668 ../../static/t/sieve/display_one.html:70
msgid "Vacation"
msgstr "اجازة - عطلة"

#: ../../i18n_templatelist.c:671 ../../static/t/sieve/display_one.html:93
msgid "continue processing"
msgstr "مستمر بالمعالجة"

#: ../../i18n_templatelist.c:673 ../../static/t/aide/inet/aliases.html:2
msgid "(domains for which this host receives mail)"
msgstr "المجالات لهذا المستخدم لاستقبال البريد"

#: ../../i18n_templatelist.c:674 ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:4
msgid "Network configuration"
msgstr "إعدادات الشبكة"

#: ../../i18n_templatelist.c:676 ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:14
msgid "Currently configured nodes"
msgstr "الاعدادات الحالية للعقد"

#: ../../i18n_templatelist.c:677 ../../static/t/floors_edit_one.html:11
msgid "(delete floor)"
msgstr "الطابق الافتراضي"

#: ../../i18n_templatelist.c:678 ../../static/t/floors_edit_one.html:13
msgid "(edit graphic)"
msgstr "تحرير الرسوم"

#: ../../i18n_templatelist.c:682
#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:1
msgid "Configure automatic expiry of old messages"
msgstr "تهيئة وقت انتهاء اوتماتيكي للرسئل القديمة"

#: ../../i18n_templatelist.c:683
#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:2
msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
msgstr "قد يتم تجاوز هذه الإعدادات على أساس لكل الطابق أو في الغرفة"

#: ../../i18n_templatelist.c:684
#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:6
msgid "Hour to run database auto-purge"
msgstr "الساعات لتفعيل النضام التنضيف الاوتماتيكي لقاعدة البيانات"

#: ../../i18n_templatelist.c:685
#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:66
msgid "Default message expire policy for public rooms"
msgstr "رسالة الانتهاء الافتراضية للغرف العامة"

#: ../../i18n_templatelist.c:690
#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:81
msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
msgstr "السياسة الافتراضية لانهاء صناديق البريد الخاصة"

#: ../../i18n_templatelist.c:691
#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:83
msgid "Same policy as public rooms"
msgstr "نفس السياسة المتبعة في الغرف العامة"

#: ../../i18n_templatelist.c:696
#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:99
msgid "Default user purge time (days)"
msgstr "وقت التنضي الافتراضي للمستخدم الايام"

#: ../../i18n_templatelist.c:697
#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:102
msgid "Default room purge time (days)"
msgstr "الوقت الافتراضي للتنظيف الايام"

#: ../../i18n_templatelist.c:701 ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:5
msgid "Delete this room"
msgstr "مسح هذه الغرفة"

#: ../../i18n_templatelist.c:702 ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:10
msgid "Set or change the icon for this rooms banner"
msgstr "تهيئة او تغير ايقونة بنر الغرفة"

#: ../../i18n_templatelist.c:703 ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:14
msgid "Edit this rooms Info file"
msgstr "تحرير ملف معلومات الغرفة"

#: ../../i18n_templatelist.c:704 ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:4
msgid "Enter a server command"
msgstr "ادخل ايعاز الخادم"

#: ../../i18n_templatelist.c:705
#: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:12
msgid ""
"This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
"supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
"will not be of much use to you."
msgstr ""
"هذه النافذة تسمح لك ادخال الاوامر لخادم كاتيديل والتي هي غير مدعومة عن طريق "
"المتصفح اذا كنت لاتعلم مايعني هذا  اذن لن تكون هذه النافذة ذات اهمية لك"

#: ../../i18n_templatelist.c:706
#: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:15
msgid "Enter command:"
msgstr "ادخل الاوامر"

#: ../../i18n_templatelist.c:707
#: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:17
msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
msgstr "مدخل الاوامر اذا تطب ارسل  SEND_LISTING transfer mode"

#: ../../i18n_templatelist.c:708
#: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:20
msgid "Detected host header is "
msgstr "الكشف عن راس المضيف "

#: ../../i18n_templatelist.c:713 ../../static/t/aide/inet/rbldns.html:2
msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
msgstr "المضيفين الذي يعملون في الوقت الحالي من القائمة السوداء"

#: ../../i18n_templatelist.c:714
#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:1
msgid "Access controls and site policy settings"
msgstr "عناصر التحكم في الوصول وإعدادات سياسة الموقع"

#: ../../i18n_templatelist.c:716
#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:9
msgid "Quarantine messages from problem users"
msgstr "حجب الرسائل عن المستخدمين المزعجين والمثيرين للمشاكل"

#: ../../i18n_templatelist.c:717
#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:12
msgid "Name of quarantine room"
msgstr "اسم غرفة حجب الرسائل"

#: ../../i18n_templatelist.c:718
#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:17
msgid "Name of room to log pages"
msgstr "اسم الغرف المسجلة للصفحات"

#: ../../i18n_templatelist.c:719
#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:22
msgid "Authentication mode"
msgstr "وضع الترابط"

#: ../../i18n_templatelist.c:720
#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:24
msgid "Self contained"
msgstr "احتواء الذاتية"

#: ../../i18n_templatelist.c:721
#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:25
msgid "Host based"
msgstr "استنادا للمضيف"

#: ../../i18n_templatelist.c:724
#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:30
msgid "Allow anonymous guest access"
msgstr "السماح للضيوف الغريبين بالدخول"

#: ../../i18n_templatelist.c:725
#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:33
msgid "Master user name (blank to disable)"
msgstr "اسم المستخدم الرئيسي الماستر"

#: ../../i18n_templatelist.c:726
#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:36
msgid "Master user password"
msgstr "كلمة السر للمستخدم الرئيسي الماستر"

#: ../../i18n_templatelist.c:727
#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:41
msgid "Initial access level for new users"
msgstr "اولوية  مستوى الوصول لجميع المستخدمين"

#: ../../i18n_templatelist.c:735
#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:52
msgid "Access level required to create rooms"
msgstr "مستوى الوصول مطلوب لانشاء غرف"

#: ../../i18n_templatelist.c:743
#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:63
msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
msgstr "تلقائيا اعطاء حالة المساعد  للمستخدمين الذين يقومون بانشاء غرف خاصة"

#: ../../i18n_templatelist.c:744
#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:66
msgid "Automatically grant room-aide status to users who create BLOG rooms"
msgstr "تلقائيا اعطاء حالة المساعد  للمستخدمين الذين يقومون بانشاء غرف مدونات"

#: ../../i18n_templatelist.c:745
#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:69
msgid "Restrict access to Internet mail"
msgstr "تقيد الوصول للبريد الالكتروني"

#: ../../i18n_templatelist.c:746
#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:74
msgid "Disable self-service user account creation"
msgstr "تعطيل خدمة انشاء حساب مستخدم  بنفسه"

#: ../../i18n_templatelist.c:747
#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:74
msgid "Hint: do not select both!"
msgstr "تلميح لا تقوم باختيار الاثنين معا"

#: ../../i18n_templatelist.c:748
#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:77
msgid "Require registration for new users"
msgstr "التسجيل مطلوب للمستخدمين الجدد"

#: ../../i18n_templatelist.c:751 ../../static/t/aide/floorconfig.html:2
msgid "Add, change, or delete floors"
msgstr "اضافة تعديل مسح طوابق"

#: ../../i18n_templatelist.c:752 ../../static/t/viewomatic.html:4
msgid "View as:"
msgstr "عرض ك"

#: ../../i18n_templatelist.c:757 ../../static/t/loggedinas.html:3
msgid "Logged in as"
msgstr "تم تسجيل الدخول باسم"

#: ../../i18n_templatelist.c:759 ../../static/t/get_logged_in.html:3
msgid "You must be logged in to access this page."
msgstr "يجب عليك تسجيل الدخول للوصول الى هذه القائمة"

#: ../../i18n_templatelist.c:762 ../../static/t/get_logged_in.html:53
msgid "Log in using a user name and password"
msgstr "تسجيل الدخول باستخدام اسم وكلمة المرور"

#: ../../i18n_templatelist.c:766 ../../i18n_templatelist.c:767
#: ../../static/t/get_logged_in.html:63 ../../static/t/get_logged_in.html:67
msgid "New user?  Register now"
msgstr "اسم مستخدم سجل الان"

#: ../../i18n_templatelist.c:768 ../../static/t/get_logged_in.html:68
msgid ""
"enter the name and password you wish to use, and click &quot;New User.&quot; "
msgstr ""
"أدخل الاسم وكلمة المرور التي ترغب في استخدامها، ثم انقر على \"مستخدم جديد\". "

#: ../../i18n_templatelist.c:772 ../../static/t/get_logged_in.html:81
msgid "Log in using OpenID"
msgstr "الدخول باستخدام المعرف الخاص بك"

#: ../../i18n_templatelist.c:773 ../../static/t/get_logged_in.html:83
msgid "OpenID URL:"
msgstr "رابط المعرف الخاص بك"

#: ../../i18n_templatelist.c:775 ../../static/t/get_logged_in.html:90
msgid "Log in using Google"
msgstr "الدخول باستخدام كوكل"

#: ../../i18n_templatelist.c:777 ../../static/t/get_logged_in.html:95
msgid "Log in using Yahoo"
msgstr "الدخول باستخدام ياهوو"

#: ../../i18n_templatelist.c:779 ../../static/t/get_logged_in.html:100
msgid "Log in using AOL or AIM"
msgstr "الدخول باستخدام AOL او AIM"

#: ../../i18n_templatelist.c:780 ../../static/t/get_logged_in.html:102
msgid "Enter your AOL or AIM screen name:"
msgstr "ادخل اسم  AOL او AIM الخاص بك"

#: ../../i18n_templatelist.c:784 ../../static/t/sieve/add.html:7
msgid "Add a new script"
msgstr "اضافة سكربت - نص برمجي"

#: ../../i18n_templatelist.c:785 ../../static/t/sieve/add.html:8
msgid ""
"To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
"click 'Create'."
msgstr ""
"لاضافة سكربت - فطعة برمجية - ادخل اسم القطعة البرمجية في هذا الحقل واضغط "
"انشاء"

#: ../../i18n_templatelist.c:788 ../../static/t/sieve/add.html:16
msgid "Edit scripts"
msgstr "تحرير السكربت - القطعة البرمجية"

#: ../../i18n_templatelist.c:789 ../../static/t/sieve/add.html:18
msgid "Return to the script editing screen"
msgstr "الرجوع الى شاشة فائمة تحرير"

#: ../../i18n_templatelist.c:790 ../../static/t/sieve/add.html:21
msgid "Delete scripts"
msgstr "مسح السكربتات - القطع البرمجية"

#: ../../i18n_templatelist.c:791 ../../static/t/sieve/add.html:22
msgid ""
"To delete an existing script, select the script name from the list and click "
"'Delete'."
msgstr ""
"لمسح سكربت - قطعة برمجية موجودة مسبقا اختار اسم السكربت من القائمة ثم اضغط "
"مسح"

#: ../../i18n_templatelist.c:794 ../../static/t/aide/restart.html:3
msgid "Restart after paging users"
msgstr "اعادة التشغيل بعد ترحيل المستخدمين"

#: ../../i18n_templatelist.c:795 ../../static/t/aide/restart.html:4
msgid "Restart when all users are idle"
msgstr "اعادة التشغيل عندما يكون جميع المستخدمين متوقفين عن العمل"

#: ../../i18n_templatelist.c:797 ../../static/t/prefs/pushemail.html:2
msgid "Configure Push Email"
msgstr "اعداد بريد الدفع"

#: ../../i18n_templatelist.c:798 ../../static/t/prefs/pushemail.html:9
msgid "Push email and SMS settings"
msgstr "اعداد دفع ال رسائل القصير والبريد الالكتروني"

#: ../../i18n_templatelist.c:799 ../../static/t/prefs/pushemail.html:17
msgid ""
"If your administrator has enabled the functionality, Citadel can notify a "
"Funambol server that you haved recieved new email and automatically "
"syncronize any devices you have with the Funambol client installed."
msgstr ""
"اذا المدير فعل هذه الوظيفية سيرفر كاتيديل يستيطع ابلاغ خادم  Funambol  بانه "
"تم استقبال بريد الكتروني جديد تلقائيا ويقوم بالمزامنة مع اي جهاز مع  مستخدم "
"Funambol  مركب"

#: ../../i18n_templatelist.c:800 ../../static/t/prefs/pushemail.html:20
msgid ""
"Alternatively, if the administrator has configured it, Citadel can send a "
"text message to you when new mail arrives."
msgstr ""
"بدلا من ذلك، إذا قام المدير العام باعداده ، يمكن خادم  إرسال رسالة نصية إليك "
"عند وصول بريد جديد."

#: ../../i18n_templatelist.c:801 ../../static/t/prefs/pushemail.html:26
msgid "Notify Funambol server"
msgstr "ابلغ خادم  Funambol"

#: ../../i18n_templatelist.c:802 ../../static/t/prefs/pushemail.html:31
msgid "Send a text message to..."
msgstr "ارسال رسالة نصية الى"

#: ../../i18n_templatelist.c:803 ../../static/t/prefs/pushemail.html:33
msgid ""
"(Use international format, without any leading zeros, spaces or hypens, like "
"+61415011501)"
msgstr "استخدم الشكل الدولي بدون اصفار او مسافات مثل +61415011501"

#: ../../i18n_templatelist.c:804 ../../static/t/prefs/pushemail.html:38
msgid "Use custom notification scheme configured by your Admin"
msgstr "استخدم  ابلاغ مخصص مهيئة عن طريق المدير"

#: ../../i18n_templatelist.c:805 ../../static/t/prefs/pushemail.html:43
msgid "Don‘t send any notifications"
msgstr "لاترسل اي تنبيهات"

#: ../../i18n_templatelist.c:806 ../../static/t/login.html:7
msgid "powered by"
msgstr "مدعوم من"

#: ../../i18n_templatelist.c:811 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:8
msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
msgstr "SMTP MSA port (-1 to disable)  منفذ"

#: ../../i18n_templatelist.c:812
#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:11
msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
msgstr "SMTP over SSL port (-1 to disable)  منفذ"

#: ../../i18n_templatelist.c:814
#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:17
msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
msgstr "ضع علامة على البريد المزعج بدل من رفضه"

#: ../../i18n_templatelist.c:815
#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:20
msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
msgstr ""
"السماح للعملاء SMTP غير مصادق الى المخادعة ومشاهدة بيانات  هذه المجالات "
"المواقع"

#: ../../i18n_templatelist.c:816
#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:23
msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
msgstr "اقامة فورم صحيح خلال عملية توثيق ال smtp"

#: ../../i18n_templatelist.c:821
#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:43
msgid "Postfix TCP Dictionary Port"
msgstr "Postfix TCP Dictionary Port منفذ القاموس"

#: ../../i18n_templatelist.c:824
#: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:3
msgid "Site configuration"
msgstr "ضبط الموقع"

#: ../../i18n_templatelist.c:830
#: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:17
msgid "Pop3"
msgstr "Pop3 نوع ملقم البريد الالكتروني"

#: ../../i18n_templatelist.c:832
#: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:21
msgid "Indexing/Journaling"
msgstr "فهرسة / يوميات"

#: ../../i18n_templatelist.c:835
#: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:25
msgid "Auto-purger"
msgstr "التنظيف التلقائي"

#: ../../i18n_templatelist.c:839 ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:6
msgid ""
"<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
"to the following list recipients:</i><br><br>"
msgstr ""
"<I> محتويات هذه الغرفة <B>تم ارسالها بالبريد كرسائل الفردية </ B> إلى "
"المستلمين القائمة التالية: </ I> <BR> <BR>"

#: ../../i18n_templatelist.c:841 ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:23
msgid ""
"<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
"following list recipients:</i><br><br>"
msgstr ""
"<I> محتويات هذه الغرفة <B> تم الارسال بالبريد في شكل خلاصة </ B> إلى "
"المستلمين القائمة التالية: </ I> <BR> <BR>"

#: ../../i18n_templatelist.c:848 ../../i18n_templatelist.c:850
#: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:66
msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
msgstr "جميع المستلمين من المستخدمين او من دفتر العناوين"

#: ../../i18n_templatelist.c:851 ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:75
msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
msgstr "السماح لغير المشتركين في البريد لهذه الغرفة"

#: ../../i18n_templatelist.c:852 ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:81
msgid "Room post publication needs Admin permission."
msgstr "المشاركة في الغرف تحتاج لصلاحيات  المدير"

#: ../../i18n_templatelist.c:853 ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:86
msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
msgstr "السماح للطلبات بخدمة الاشتراك وعدم الاشرتاك  الذاتية التفعيل"

#: ../../i18n_templatelist.c:854 ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:92
msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
msgstr "عنوان الرابط للاشتراك او عدم الاشتراك هو "

#: ../../i18n_templatelist.c:862 ../../static/t/summary/page.html:4
msgid "Summary page for "
msgstr "ملخص الصفحة "

#: ../../i18n_templatelist.c:865 ../../static/t/summary/page.html:39
msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
msgstr "اليوم هو في التقويم"

#: ../../i18n_templatelist.c:866 ../../static/t/summary/page.html:51
msgid "Who‘s&nbsp;online&nbsp;now"
msgstr "من هوة متواجد الان"

#: ../../i18n_templatelist.c:867 ../../static/t/summary/page.html:60
msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
msgstr "حول هذا الخادم"

#: ../../i18n_templatelist.c:871 ../../static/t/summary/page.html:66
msgid "server build"
msgstr "بناء الخادم"

#: ../../i18n_templatelist.c:872 ../../static/t/summary/page.html:67
msgid "and located in"
msgstr "وموجود في"

#: ../../i18n_templatelist.c:873 ../../static/t/summary/page.html:68
msgid "Your system administrator is"
msgstr "اسم مدير النظام هو"

#: ../../i18n_templatelist.c:875 ../../static/t/who.html:13
msgid "Users currently on "
msgstr "المستخدمون يعملون حاليا "

#: ../../i18n_templatelist.c:876 ../../static/t/who.html:22
msgid "Click on a name to read user info.  Click on"
msgstr "اضغط على الاسم لقراءة معلومات المستخدم اضغط تشغيل"

#: ../../i18n_templatelist.c:877 ../../static/t/who.html:24
msgid "to send an instant message to that user."
msgstr "لارسال رسالة فورية لهذا المستخدم"

#: ../../i18n_templatelist.c:878 ../../static/t/start_of_new_msgs.html:4
msgid "Old messages"
msgstr "الرسائل القديمة"

#: ../../i18n_templatelist.c:881 ../../static/t/aide/inet/masqdomains.html:2
msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
msgstr "المجالات التنكرية المسموحة للمستخدمين"

#: ../../i18n_templatelist.c:883 ../../static/t/menu/change_pw.html:16
msgid "Enter new password:"
msgstr "ادخل كلمة السر الجديدة"

#: ../../i18n_templatelist.c:884 ../../static/t/menu/change_pw.html:20
msgid "Enter it again to confirm:"
msgstr "ادخل المعلومات مرة اخرى للتاكيد"

#: ../../i18n_templatelist.c:887 ../../static/t/who/edit.html:5
msgid "Edit your session display"
msgstr "حرر جلسة العرض"

#: ../../i18n_templatelist.c:888 ../../static/t/who/edit.html:10
msgid ""
"This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
"online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
"click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
"corresponding box. "
msgstr ""
"هذه الشاشة تسمح لك بتغيير طريقة جلستك يظهر في 'المتواجدون الآن' القائمة. "
"لإيقاف أي 'وهمية' اسم قمت بتعيينها مسبقا، يكفي النقر على المناسبة "
"\"التغيير\" زر دون كتابة أي شيء في المربع المقابل. "

#: ../../i18n_templatelist.c:889 ../../static/t/who/edit.html:18
msgid "Room name:"
msgstr "اسم الغرفة"

#: ../../i18n_templatelist.c:890
msgid "Change room name"
msgstr "غير اسم الغرفة"

#: ../../i18n_templatelist.c:894
msgid "Change user name"
msgstr "تغير اسم المستخدم"

#: ../../i18n_templatelist.c:920 ../../static/t/wiki/history.html:1
msgid "History of edits for this page"
msgstr "قائمة اخر تعديلات اجريتها لهذه الصفحة history"

#: ../../i18n_templatelist.c:921 ../../static/t/msg/confirm_move.html:4
msgid "Confirm move of message"
msgstr "اكد  نقل الرسالة"

#: ../../i18n_templatelist.c:922 ../../static/t/msg/confirm_move.html:12
msgid "Move this message to:"
msgstr "انقل الرسالة الى"

#: ../../i18n_templatelist.c:926 ../../static/t/view_mailq/message.html:6
msgid "Originaly posted in: "
msgstr "اصلا تمت المشاركة في "

#: ../../i18n_templatelist.c:932 ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
msgid "List known rooms"
msgstr "قائمة الغرف المعروفة"

#: ../../i18n_templatelist.c:933 ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
msgid "Where can I go from here?"
msgstr "اين استطيع الذهاب من هنا"

#: ../../i18n_templatelist.c:934 ../../i18n_templatelist.c:985
#: ../../static/t/menu/basic_commands.html:4 ../../static/t/navbar.html:191
msgid "Goto next room"
msgstr "الذهاب لغرفة اخرى"

#: ../../i18n_templatelist.c:935 ../../static/t/menu/basic_commands.html:4
msgid "...with <em>unread</em> messages"
msgstr "مع ... <EM> غير مقروءة </ EM> رسائل"

#: ../../i18n_templatelist.c:936 ../../static/t/menu/basic_commands.html:5
msgid "Skip to next room"
msgstr "التخطي الى غرفة اخرى"

#: ../../i18n_templatelist.c:937 ../../static/t/menu/basic_commands.html:5
msgid "(come back here later)"
msgstr "حاول العودة لاحقا"

#: ../../i18n_templatelist.c:938 ../../i18n_templatelist.c:956
#: ../../static/t/menu/basic_commands.html:6 ../../static/t/navbar.html:5
msgid "Ungoto"
msgstr "عدم الذهاب الى"

#: ../../i18n_templatelist.c:939 ../../static/t/menu/basic_commands.html:6
msgid "oops! Back to "
msgstr "للاسف الدهاب الى "

#: ../../i18n_templatelist.c:940 ../../i18n_templatelist.c:957
#: ../../static/t/menu/basic_commands.html:10 ../../static/t/navbar.html:13
msgid "Read new messages"
msgstr "قراءة الرسائل الجديدة"

#: ../../i18n_templatelist.c:941 ../../static/t/menu/basic_commands.html:10
msgid "...in this room"
msgstr "هل هذه الغرفة"

#: ../../i18n_templatelist.c:942 ../../i18n_templatelist.c:958
#: ../../static/t/menu/basic_commands.html:11 ../../static/t/navbar.html:19
msgid "Read all messages"
msgstr "قراءة جميع الرسائل"

#: ../../i18n_templatelist.c:943 ../../static/t/menu/basic_commands.html:11
msgid "...old <em>and</em> new"
msgstr "و<EM> القديمة ... </ EM> جديد"

#: ../../i18n_templatelist.c:945 ../../static/t/menu/basic_commands.html:12
msgid "(post in this room)"
msgstr "(نشر في هذه الغرفة)"

#: ../../i18n_templatelist.c:946 ../../static/t/menu/basic_commands.html:13
msgid "File library"
msgstr "مكتبة الملفات"

#: ../../i18n_templatelist.c:947 ../../static/t/menu/basic_commands.html:13
msgid "(List files available for download)"
msgstr "قائمة الملفات المتوفرة للتحميل"

#: ../../i18n_templatelist.c:948 ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
msgid "Summary page"
msgstr "ملخص الصفحة"

#: ../../i18n_templatelist.c:949 ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
msgid "Summary of my account"
msgstr "ملخص حسابي"

#: ../../i18n_templatelist.c:950 ../../static/t/menu/basic_commands.html:18
msgid "User list"
msgstr "قائمة المستخدمين"

#: ../../i18n_templatelist.c:951 ../../static/t/menu/basic_commands.html:18
msgid "(all registered users)"
msgstr "جميع المستخدمين المسجلين"

#: ../../i18n_templatelist.c:953 ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
msgid "Bye!"
msgstr "وداعا!"

#: ../../i18n_templatelist.c:955 ../../static/t/aide/inet/smarthosts.html:2
msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
msgstr "اذا مسموح اعادة توجيه جميع البريد الصادر الى احد من المضيفين"

#: ../../i18n_templatelist.c:960 ../../static/t/navbar.html:34
msgid "View contacts"
msgstr "عرض المستخدمين"

#: ../../i18n_templatelist.c:961 ../../static/t/navbar.html:40
msgid "Add new contact"
msgstr "إضافة جهاة اتصال جديدة"

#: ../../i18n_templatelist.c:962 ../../static/t/navbar.html:49
msgid "Day view"
msgstr "طريقة عرض اليوم"

#: ../../i18n_templatelist.c:964 ../../static/t/navbar.html:61
msgid "Add new event"
msgstr "اضافة حدث جديد"

#: ../../i18n_templatelist.c:965 ../../static/t/navbar.html:70
msgid "Calendar list"
msgstr "قائمة التقويم"

#: ../../i18n_templatelist.c:966 ../../static/t/navbar.html:79
msgid "View tasks"
msgstr "اضهار المهام"

#: ../../i18n_templatelist.c:967 ../../static/t/navbar.html:85
msgid "Add new task"
msgstr "اضافة مهمة جديدة"

#: ../../i18n_templatelist.c:968 ../../static/t/navbar.html:94
msgid "View notes"
msgstr "اضهار الملاحظات"

#: ../../i18n_templatelist.c:969 ../../static/t/navbar.html:101
msgid "Add new note"
msgstr "اضافة ملاحضة جديدة"

#: ../../i18n_templatelist.c:970 ../../static/t/navbar.html:110
msgid "Refresh message list"
msgstr "اعادت تحديث قائمة الرسائل"

#: ../../i18n_templatelist.c:972 ../../static/t/navbar.html:122
msgid "Write mail"
msgstr "كتابة بريد"

#: ../../i18n_templatelist.c:973 ../../i18n_templatelist.c:977
#: ../../static/t/navbar.html:132 ../../static/t/navbar.html:155
msgid "Wiki home"
msgstr "صفحة المعرفة"

#: ../../i18n_templatelist.c:974 ../../i18n_templatelist.c:978
#: ../../static/t/navbar.html:139 ../../static/t/navbar.html:162
msgid "Edit this page"
msgstr "حرر الصفحة"

#: ../../i18n_templatelist.c:981 ../../static/t/navbar.html:177
msgid "New blog post"
msgstr "مشاركة جديدة في المدونة"

#: ../../i18n_templatelist.c:983 ../../static/t/navbar.html:185
msgid "Skip this room"
msgstr "تخطي هذه الغرفة"

#: ../data/gtk/page.ui:27
msgid "Search text"
msgstr "ابحث في النص"

#. [campaign]: id=Northern_Rebirth
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:9
msgid "Northern Rebirth"
msgstr "ولادة الشمال"

#. [campaign]: id=Northern_Rebirth
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:10
msgid "NR"
msgstr "ن.ر"

#. [campaign]: id=Northern_Rebirth
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:17
msgid "Spearman"
msgstr "رمًاح"

#. [campaign]: id=Northern_Rebirth
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:18
msgid "Swordsman"
msgstr "المبارز"

#. [campaign]: id=Northern_Rebirth
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:19
msgid "Royal Guard"
msgstr "الحرس الملكي"

#. [campaign]: id=Northern_Rebirth
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:21
msgid ""
"For the people of Dwarven Doors the choice was stark: either drudge as "
"downtrodden slaves for the orcs until the end of their brief and miserable "
"lives, or risk all for freedom and rise up against their cruel overlords. "
"Little did they suspect that their struggle would be the hinge of great "
"events that might restore the Northlands to the glory they had once known.\n"
"\n"
msgstr ""
"بالنسبة لشعب أبواب الأقزام، كان الاختيار صارخًا: إما العمل كعبيد مضطهدين من "
"أجل الأورك حتى نهاية حياتهم القصيرة والبائسة، أو المخاطرة بكل شيء من أجل "
"الحرية والانتفاض ضد أسيادهم القاسيين. \n"
"\n"
"\n"

#. [campaign]: id=Northern_Rebirth
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:23
msgid "(Expert level, 13 scenarios.)"
msgstr "(مستوى الخبراء، 13 سيناريو.)"

#. [about]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:28
msgid "Campaign Design"
msgstr "تصميم الحملة"

#. [about]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:34
msgid "Artwork and Graphics Design"
msgstr "الناحية الفنية والصور"

#. [about]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:60
msgid "Code and Translation Assistance"
msgstr "المساعدة في البرمجة والترجمة"

#. [scenario]: id=01_Breaking_the_Chains
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:5
msgid "Breaking the Chains"
msgstr "كسر السلاسل"

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:18
msgid ""
"Far to the north of Wesnoth, and hard by the dwarven caves of Knalga, there "
"was once a thriving mixed community known as Dwarven Doors. Food, wood, and "
"cloth from all over Wesnoth and many elvish lands as well were brought here "
"to be sold to the dwarves, while ores, metals and worked dwarven "
"manufactures were bought here to be traded throughout the surface nations. "
"Dwarves and humans worked and lived side by side; even the elves who came to "
"trade mingled more with the other kindred races than was common elsewhere. "
"Dwarven Doors grew populous and wealthy."
msgstr ""
"بعيدًا إلى الشمال من ويسنوث، وبالقرب من كهوف أقزام كنالجا، كان هناك مجتمع "
"مختلط مزدهر يُعرف باسم أبواب الأقزام. تم إحضار الطعام والخشب والقماش من جميع "
"أنحاء ويسنوث والعديد من أراضي الجان أيضًا إلى هنا لبيعها للأقزام، بينما تم "
"شراء الخامات والمعادن والمصنوعات القزمية المشغولة هنا ليتم تداولها في جميع "
"أنحاء دول السطح. الأقزام والبشر عملوا وعاشوا جنبًا إلى جنب؛ حتى الإلف الذين "
"جاءوا للتجارة اختلطوا مع الأجناس المشابهة الأخرى أكثر مما كان شائعًا في أي "
"مكان آخر. نمت أبواب الأقزام من حيث عدد السكان والثراء."

#. [part]
#. tyrant -> Queen Asheviere from Heir to the Throne.
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:66
msgid ""
"Word quickly spread among the humans that this hero was none other than "
"Prince Konrad of Wesnoth, faring to the ruins of Knalga to retrieve the "
"Sceptre of Fire and use it to save his homeland from the rule of a tyrant, "
"and they stood, rooted to their places in awe."
msgstr ""
"وسرعان ما انتشر الخبر بين البشر أن هذا البطل لم يكن سوى الأمير كونراد من "
"ويسنوث، الذي كان يتجه إلى أنقاض كانالجا لاستعادة صولجان النار واستخدامه "
"لإنقاذ وطنه من حكم الطاغية، ووقفوا جامدين في أماكنهم في حالة من الرهبة."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:71
msgid ""
"As quickly as it had begun, it was over. Konrad reached the entrance to the "
"tunnels and ushered his men through. Then he turned one last time to face "
"the peasants. Raising his sword in salute and farewell, he called out to "
"them: <i>“Hold fast your hope, for one day you shall be free!”</i> Then he "
"was gone."
msgstr ""
"بالسرعة التي بدأ بها الأمر، انتهى. وصل كونراد إلى مدخل الأنفاق وأرشد رجاله "
"إلى الدخول. ثم استدار للمرة الأخيرة لمواجهة الفلاحين. ورفع سيفه تحية وداع، "
"ونادى فيهم: <i>\"تمسكوا بأملكم، لأنه يومًا ما ستكونون أحرارًا!\"</i> ثم انصرف."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:76
msgid ""
"After that day, nothing could be the same. Hope rose in their hearts like a "
"flame long-smothered but rekindled. The brightest and boldest of them began "
"to plan and to train in secret. And the orcish masters, grown stupid from "
"their own arrogance, did not see."
msgstr ""
"بعد ذلك اليوم، لا شيء يمكن أن يبقى نفسه. ارتفع الأمل في قلوبهم مثل شعلة "
"اختنقت منذ فترة طويلة ولكنها اشتعلت من جديد. بدأ ألمعهم وأكثرهم جرأة في "
"التخطيط والتدريب في الخفاء. والسادة الأوركيون، الذين أصبحوا أغبياء من "
"غطرستهم، لم يروا شيئا."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:83
msgid ""
"There was one among these peasants named Tallin. He had been a little child, "
"barely out of his mother’s arms, when Konrad broke the Orcish host. But he "
"never forgot that day. His father was a weaponsmith, his family used less "
"brutally than most because the orcish masters put more value on that craft. "
"In secret, his mother even taught him letters. As the boy grew to young "
"manhood, he could touch blades, and dream. And he did."
msgstr ""
"وكان من بين هؤلاء الفلاحين واحد اسمه تالين. لقد كان طفلاً صغيرًا، بالكاد خرج "
"من بين ذراعي أمه، عندما كسر كونراد الحشد الأوركي. لكنه لم ينس ذلك اليوم "
"أبدا. كان والده صانع أسلحة، وكانت عائلته تستخدمه بشكل أقل وحشية من معظم "
"الأشخاص لأن سادة الأوركيين وضعوا قيمة أكبر لهذه الحرفة. حتى أن والدته علمته "
"الحروف سرًا. عندما بلغ الصبي مرحلة الرجولة، أصبح بإمكانه لمس النصال والحلم. "
"وهو ما فعله."

#. [side]: type=Lieutenant, id=Tallin
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:46
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:23
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/characters.cfg:6
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/utils.cfg:152
msgid "Tallin"
msgstr "تالين"

#. [unit]: type=Peasant, id=Zlex, role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:112
msgid "Zlex"
msgstr "زليكس"

#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Al'Tar
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:135
msgid "Al’Tar"
msgstr "ال’طار"

#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Garrugch
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:165
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:170
msgid "Garrugch"
msgstr "جاروغتش"

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:214
msgid "Defeat enemy leaders"
msgstr "هزيمة قادة العدو"

#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:218
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:263
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:101
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:199
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:331
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:201
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:333
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:303
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:154
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:387
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:712
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:206
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:428
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:566
msgid "Death of Tallin"
msgstr "وفاة تالين"

#. [message]: speaker=Zlex
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:261
msgid "But still, Tallin, this is going to be a slaughter."
msgstr "ولكن مع ذلك، تالين، ستكون هذه مذبحة."

#. [message]: speaker=Zlex
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:271
msgid "Never! I would rather die!"
msgstr "أبداً! أفضل أن أموت!"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:328
msgid "This is one of the entrances to the dwarven caves."
msgstr "وهذا أحد مداخل كهوف الأقزام."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:334
msgid "Aaaaah! Trolls! The caves are infested with trolls!"
msgstr "ااااه! ترول! الكهوف موبوءة بالترول!"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:356
msgid "<i>Yes</i>! We did it! We are free!"
msgstr "<i>نعم</i>! لقد فعلناها! نحن أحرار!"

#. [unit]: type=Orcish Grunt, id=Khrulg
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:368
msgid "Khrulg"
msgstr "خرولج"

#. [message]: speaker=Khrulg
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:376
msgid ""
"Garrugch failed in mission, but Al’tar dead by peasant slaves. Better tell "
"the Master."
msgstr ""
"فشل جاروغتش في مهمته، لكن آل’تار مات على يد العبيد الفلاحين. من الأفضل أن "
"تخبر السيد."

#. [message]: speaker=Khrulg
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:381
msgid "Master needs more meat for wolves. Peasants good meat."
msgstr "السيد يحتاج إلى المزيد من اللحوم للذئاب. لحوم الفلاحين جيدة."

#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:445
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:456
msgid "(<i>Stab</i>)"
msgstr "(<i>طعنة</i>)"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:470
msgid "Ugh!"
msgstr "اه!"

#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:486
msgid "Not a very bright one, was he?"
msgstr "لم يكن ذكيًا جدًا، أليس كذلك؟"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:523
msgid "No! I have failed in my mission!"
msgstr "لا! لقد فشلت في مهمتي!"

#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:535
msgid "Mission? What mission?"
msgstr "مهمة؟ أية مهمة؟"

#. [scenario]: id=02_01_Infested_Caves
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:5
msgid "Infested Caves"
msgstr "الكهوف الموبوءة"

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:22
msgid ""
"Grief for the fallen could not suppress the people’s joy in their newfound "
"freedom. They ransacked the orcish storehouses, sang, danced and drank with "
"abandon. New-fledged warriors boasted of their deeds in the battle, while "
"the women and children looked on with awe."
msgstr ""
"الحزن على الذين سقطوا لم يستطع أن يقمع فرحة الناس بحريتهم الجديدة. لقد نهبوا "
"مخازن الأوركيين، وغنوا ورقصوا وشربوا بلا هوادة. كان المحاربون الجدد يتفاخرون "
"بأعمالهم في المعركة، بينما كان النساء والأطفال ينظرون برهبة."

#. [side]: type=Troll, id=Knash
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:74
msgid "Knash"
msgstr "كناش"

#. [side]: type=Troll, id=Knash
#. [side]: type=Troll, id=Krog
#. [side]: type=Troll Warrior, id=Thung
#. [side]
#. [side]: type=Troll Warrior, id=Tor
#. [side]: type=Troll Hero, id=Bor
#. [side]: type=Troll Rocklobber, id=Oof
#. [side]: type=Troll Hero, id=Glu
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:70
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:84
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:170
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:44
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:199
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:217
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:234
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:251
msgid "Trolls"
msgstr "الترول"

#. [side]: type=Troll, id=Krog
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:88
msgid "Krog"
msgstr "كروج"

#. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Hamel
#. [unit]: type=Dwarvish Lord, id=Hamel
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:105
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:48
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:42
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:56
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:312
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/utils.cfg:144
msgid "Hamel"
msgstr "هامل"

#. [side]: type=Troll Warrior, id=Thung
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:174
msgid "Thung"
msgstr "ثونغ"

#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:105
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:203
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:578
msgid "Death of Hamel"
msgstr "وفاة هامل"

#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:293
msgid "So here we are..."
msgstr "إذن ها نحن هنا..."

#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:298
msgid "(<i>Trip</i>) <i>Oof!</i>"
msgstr "(<i>رحلة</i>) <i>أوف!</i>"

#. [message]: type=Blood Bat
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:317
msgid "Neep Neep!"
msgstr "نيب نيب!"

#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:322
msgid "Ahhhh!"
msgstr "اههه!"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:327
msgid ""
"Calm down. Come what may, we’ll handle them. Come on now, let’s find those "
"dwarves!"
msgstr "إهدئ. مهما حدث، سنتعامل معهم. هيا الآن، دعونا نجد هؤلاء الأقزام!"

#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/characters.cfg:26
msgid "Camerin"
msgstr "كاميرين"

#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:363
msgid "<i>Prepare to die, you foul orc!</i>"
msgstr "<i>استعد للموت، أيها الأورك الكريه!</i>"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:368
msgid "Hold it! I am no orc, I am a human!"
msgstr "لحظة! أنا لست أوركي، أنا إنسان!"

#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:373
msgid "A human! Amazing, I haven’t seen a human ever since the orcs attacked."
msgstr "بشري! من المدهش أنني لم أر بشريا منذ أن هاجمت الأورك."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:378
msgid "How have you managed to survive all this time?"
msgstr "كيف تمكنت من البقاء على قيد الحياة كل هذا الوقت؟"

#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:383
msgid ""
"By frying every orc, troll or skeleton I come across. Duh! Those monsters "
"desecrated my life’s work, now I shall not rest till I send every last one "
"of them to hell! Oh, and just between me and you, it is actually good fun — "
"more fun anyway than sitting on your backside studying all day..."
msgstr ""
"عن طريق قلي كل أوركي أو ترول أو هيكل عظمي أصادفه. دوه! لقد دنس هؤلاء الوحوش "
"عمل حياتي، والآن لن أرتاح حتى أرسل كل واحد منهم إلى الجحيم! أوه، بيني وبينك، "
"إنها متعة جيدة بالفعل - أكثر متعة على أي حال من الجلوس على مؤخرتك أثناء "
"الدراسة طوال اليوم..."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:388
msgid "... Uh, sure!"
msgstr ".. اه بالتأكيد!"

#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:393
msgid ""
"But silly me, where are my manners? Would you like to come inside for tea?"
msgstr ""
"ولكن يا لسخافتي، أين أخلاقي؟ هل ترغب في المجيء إلى الداخل لتناول الشاي؟"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:398
msgid ""
"Um... err... well actually we are presently busy fighting our way through "
"hordes of trolls and skeletons trying to find the dwarves... if there are "
"any left."
msgstr ""
"أم... اوووف... حسنًا، في الواقع نحن مشغولون حاليًا بالقتال في طريقنا عبر جحافل "
"من الترول والهياكل العظمية التي تحاول العثور على الأقزام... إذا كان هناك أي "
"متبقي."

#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:403
msgid "Hordes of trolls and skeletons! Where?! Let’s go burn ’em all!"
msgstr "جحافل من الترول والهياكل العظمية! أين؟! دعنا نذهب لحرقهم جميعا!"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:409
msgid "Er... let’s go..."
msgstr "ايه... فلنذهب..."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:414
msgid "whisper^Is it safe to have this lunatic with us?"
msgstr "هل من الآمن أن يكون هذا المجنون معنا؟"

#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:432
msgid "<i>Burn, you disgusting filth!</i>"
msgstr "<i>احترق، أيتها القذارة المقززة!</i>"

#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:436
msgid "Ahhh! Fire!"
msgstr "أهه! نار!"

#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:449
msgid "<i>Yeah! Die, scum, die!</i>"
msgstr "<i> نعم! مت، أيها الحثالة، مت!</i>"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:466
msgid "This tunnel keeps on going..."
msgstr "هذا النفق يستمر في المضي..."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:471
msgid ""
"I think we should finish searching this part of Knalga first before we go "
"deeper into the caves."
msgstr ""
"أعتقد أننا يجب أن ننتهي من البحث في هذا الجزء من كنالجا أولاً قبل أن نتعمق "
"أكثر في الكهوف."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:492
msgid "Skeletons!"
msgstr "هياكل عظمية!"

#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:497
msgid ""
"Look at the axes they bear. At one time those skeletons must have been "
"dwarves!"
msgstr ""
"انظر إلى الفؤوس التي يحملونها. في وقت ما، لا بد أن تلك الهياكل العظمية كانت "
"أقزامًا!"

#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:519
msgid "They are attacking us!"
msgstr "إنهم يهاجموننا!"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:524
msgid "Destroy them!"
msgstr "تدميرهم!"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:564
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:693
msgid "Well, let’s see what’s behind it."
msgstr "حسنا، دعونا نرى ما وراء ذلك."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:569
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:698
msgid ""
"All right. (<i>Grunt... strain...</i>) It’s not moving. It seems to be stuck."
msgstr "حسنًا. (<i>نخر... بإجهاد...</i>) إنه لا يتحرك. يبدو أنه عالق."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:574
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:703
msgid "Well, just kick it down then."
msgstr "حسنا، مجرد ركلة إذن."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:579
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:708
msgid "... Right."
msgstr "..صحيح."

#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:736
msgid ""
"Tallin, this situation is hopeless — there are endless monsters swarming "
"from all directions!"
msgstr ""
"تالين، هذا الوضع ميؤوس منه - هناك وحوش لا نهاية لها تحتشد من كل الاتجاهات!"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:741
msgid ""
"We are in a dire situation indeed — but just see — the trolls and the "
"skeletons are also attacking each other. We must all stay together in one "
"group; let each man support the man next to him. If our ranks are imposing "
"enough the monsters may shy away from us in favor of easier prey."
msgstr ""
"نحن في وضع رهيب بالفعل - ولكن انظر فقط - الترول والهياكل العظمية يهاجمون "
"بعضهم البعض أيضًا. يجب علينا جميعًا أن نبقى معًا في مجموعة واحدة؛ وليدعم كل رجل "
"الرجل الذي بجانبه. إذا كانت صفوفنا تفرض ما يكفي من القوة، فقد تبتعد الوحوش "
"عنا لصالح فريسة أسهل."

#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:746
msgid ""
"But still, Tallin, we will take losses, and for each one of us, there is no "
"replacement — whereas for every monster we kill, it seems that two more come "
"to take its place!"
msgstr ""
"ولكن مع ذلك، تالين، سنتحمل الخسائر، ولكل واحد منا، ليس هناك بديل - في حين "
"أنه مقابل كل وحش نقتله، يبدو أن اثنين آخرين يأتيان ليحلا محله!"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:751
msgid ""
"Which is why we must make haste to find the dwarves. Dwarves are hardy "
"creatures and they know their caves backwards and forwards — so I am sure at "
"least some must have survived! Indeed, this is our only hope for otherwise, "
"be it on the surface or be it down here, any way we turn we face certain "
"destruction!"
msgstr ""
"ولهذا السبب يجب أن نسرع للعثور على الأقزام. الأقزام مخلوقات قوية، وهم يعرفون "
"كيف يعيشون في كهوفهم ذهابًا وإيابًا - لذلك أنا متأكد من أن بعضهم على الأقل قد "
"نجا! في الواقع، هذا هو أملنا الوحيد في غير ذلك، سواء كان ذلك على السطح أو "
"هنا في الأسفل، بأي طريقة نتجه نحوها فإننا نواجه الدمار المؤكد!"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:892
msgid "Stand where ye be, you... Och! A human!"
msgstr "قف حيث أنت، أنت... أوه! بشري!"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:897
msgid "Greetings from the people of Dwarven Doors, friend."
msgstr "تحية من أهل أبواب الأقزام، يا صديقي."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:902
msgid ""
"Dwarven Doors? I thought ye surface humans had been enslaved or slain by the "
"orcs years ago."
msgstr ""
"أبواب الأقزام؟ اعتقدت أن البشر على السطح قد تم استعبادهم أو قتلهم على يد "
"الأورك منذ سنوات."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:907
msgid ""
"Yes, we were enslaved, but we rose against Al’Tar and defeated his warband. "
"In order to stay free, we seek help and equipment from our old allies, the "
"dwarves."
msgstr ""
"نعم استعبدنا ولكننا هجمنا على آل’تار وهزمنا عصابته. لكي نبقى أحرارًا، نطلب "
"المساعدة والمعدات من حلفائنا القدامى، الأقزام."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:912
msgid ""
"Och, the dwarves of Knalga are themselves in desperate straits — but we "
"havena’ forgotten the old bonds. Be welcome to our keep. Aye, and have "
"speech with our chieftain, the Lord Hamel."
msgstr ""
"أوه، أقزام كنالجا هم أنفسهم في حالة يائسة - لكننا لم ننس الروابط القديمة. "
"اعتبر نفسك مرحبًا بك في وطننا. نعم، وتحدث مع زعيمنا، اللورد هامل."

#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:943
msgid "Well met, Tallin. My men have told me of your victory against Al’Tar."
msgstr "لقاء جيد، تالين. لقد أخبرني رجالي بانتصارك على آل’تار."

#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:958
msgid "Whew, we did it!"
msgstr "واو، لقد فعلنا ذلك!"

#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:963
msgid "Awww! Are we done already?"
msgstr "أووه! هل انتهينا بالفعل؟"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:985
msgid ""
"Good, we managed to clear the caves... for now, anyway. Now let’s get to the "
"dwarven keep and dicker for better weapons."
msgstr ""
"جيد، لقد تمكنا من تطهير الكهوف... في الوقت الحالي، على أي حال. الآن دعنا نصل "
"إلى الأقزام ونحصل على أسلحة أفضل."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:991
msgid ""
"Good, there are no more monsters lurking in these parts of the tunnels. I "
"think I can hear the clamor of dwarves just ahead. Come on men, let’s go "
"meet them."
msgstr ""
"حسنًا، لم يعد هناك المزيد من الوحوش الكامنة في هذه الأجزاء من الأنفاق. أعتقد "
"أنني أستطيع سماع ضجيج الأقزام أمامنا. هيا يا رجال، لنذهب لمقابلتهم."

#. [message]: role=Messenger
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1022
msgid ""
"Tallin, we have just received the news that the dwarvish Lord Hamel has just "
"been slain. We are too late!"
msgstr "تالين، لقد تلقينا للتو نبأ مقتل اللورد القزم هامل. لقد فات الأوان!"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1027
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:62
msgid "No! Without the dwarvish weapons we have no hope!"
msgstr "لا! بدون أسلحة الأقزام ليس لدينا أمل!"

#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1062
msgid "Hey, what’s going on in here?"
msgstr "مهلا، ماذا يحدث هنا؟"

#. [message]: role=Admirer
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1102
msgid "We are killing lots of trolls and skeletons."
msgstr "نحن نقتل الكثير من الترول والهياكل العظمية."

#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1107
msgid "Really! Did you save any for me?"
msgstr "حقًا! هل قمت بحفظ أي شيء بالنسبة لي؟"

#. [message]: role=Admirer
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1112
msgid "Uh, not really..."
msgstr "اه، ليس حقًا..."

#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1117
msgid "Awww!"
msgstr "واو!"

#. [message]: role=Admirer
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1122
msgid ""
"But hey, if you want to join us, I am sure we will be fighting a lot more "
"orcs, trolls and skeletons in the near future."
msgstr ""
"ولكن مهلا، إذا كنت تريد الانضمام إلينا، فأنا متأكد من أننا سنقاتل الكثير من "
"الأورك والترول والهياكل العظمية في المستقبل القريب."

#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1127
msgid "Really! Oh yeah, I am in!"
msgstr "حقًا! أوه نعم، أنا موافق!"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1132
msgid "... That was rather odd. Who is this guy?"
msgstr "... كان ذلك غريبًا إلى حدٍ ما. من هذا الشاب؟"

#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1137
msgid ""
"Oh, dinna’ mind him, that’d be Camerin. He used to be yer usual scholarly "
"mage, and he moved awa’ up here to be alone and study. But then when the "
"orcs invaded he went a little loony. My guess is that some roving orcs "
"ransacked his place and burnt his notes or something. Whatever it was, he "
"couldna’ take it and became fey. Ever since he has been roving these caves "
"destroying any manner of monster that he comes across. They all give him a "
"very wide berth by now. So just be polite, give him some room and you’ll "
"find he is relatively harmless..."
msgstr ""
"أوه، لا مانع منه، هذا سيكون كاميرين. لقد اعتاد أن يكون ساحرًا علميًا عاديًا، "
"وقد انتقل إلى هنا ليكون بمفرده ويدرس. ولكن بعد ذلك عندما غزت الأورك أصبح "
"مجنونا قليلا. أعتقد أن بعض الأوركيين المتجولين نهبوا مكانه وأحرقوا ملاحظاته "
"أو شيء من هذا القبيل. مهما كان الأمر، لم يستطع تحمله وأصبح غاضبًا. منذ ذلك "
"الحين وهو يتجول في هذه الكهوف ويدمر أي نوع من الوحوش يصادفه. لقد أعطوه مكانًا "
"واسعًا جدًا الآن. لذا كن مهذبًا، وامنحه بعض المساحة وستجد أنه غير ضار نسبيًا ..."

#. [scenario]: id=03_To_the_Mines
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:5
msgid "To the Mines"
msgstr "إلى المناجم"

#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:93
msgid ""
"Be welcome to the Southern Tunnels, friends... or at least, what’s left o’ "
"them."
msgstr ""
"مرحبًا بكم في الأنفاق الجنوبية أيها الأصدقاء... أو على الأقل ما تبقى منهم."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:98
msgid ""
"Thank you, Lord Hamel. Though Knalga lies in chaos, it is a great relief to "
"see that at least some dwarves have survived."
msgstr ""
"شكرا لك يا لورد هامل. على الرغم من أن كنالجا تقع في حالة من الفوضى، إلا أنه "
"من دواعي الارتياح الكبير أن نرى أن بعض الأقزام على الأقل قد نجوا."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:113
msgid ""
"Yes, that touches on the main reason for our visit. We have broken free, but "
"to stay free we need better weapons and armor. Clubs and pitchforks will not "
"carry us through the long run."
msgstr ""
"نعم، هذا يمس السبب الرئيسي لزيارتنا. لقد تحررنا، ولكن لكي نبقى أحرارًا نحتاج "
"إلى أسلحة ودروع أفضل. لن تحمينا الهراوات والمذراة على المدى الطويل."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:118
msgid ""
"Dwarves are known to be the finest metalworkers and weapon-smiths. We were "
"hoping that you would be able to help us."
msgstr ""
"من المعروف أن الأقزام هم أفضل عمال المعادن وصانعي الأسلحة. كنا نأمل أن تتمكن "
"من مساعدتنا."

#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:123
msgid ""
"Aye, our craft is great... but we dinna’ ha’ much of weapons and armor "
"ourselves. We’re but a remnant that survived the orcs’ in-taking of these "
"caves. There may be other remnants; but if there are, we dinna’ yet ken of "
"them."
msgstr ""
"نعم، حرفتنا رائعة... ولكننا لا نمتلك الكثير من الأسلحة والدروع بأنفسنا. نحن "
"مجرد بقايا نجت من دخول الأورك لهذه الكهوف. قد تكون هناك فرق أخرى. ولكن إذا "
"كان هناك، فإننا لا نعرف مكانهم بعد."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:128
msgid ""
"If you don’t mind me asking, Lord Hamel, how exactly did you manage to "
"survive the orcish invasion? And since it was the orcs who reduced Knalga to "
"this sorry state — where are they now? From what I have seen, it is mostly "
"trolls and skeletons who lately haunt these caves."
msgstr ""
"إذا كنت لا تمانع في سؤالي يا لورد هامل، كيف تمكنت بالضبط من النجاة من الغزو "
"الأوركي؟ وبما أن الأورك هي التي أوصلت كنالجا إلى هذه الحالة المؤسفة - أين هم "
"الآن؟ مما رأيته، فإن الترول والهياكل العظمية هم في الغالب الذين يطاردون هذه "
"الكهوف مؤخرًا."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:153
msgid ""
"Well, we are here with you now Lord Hamel, and in exchange for proper "
"weapons, we will gladly assist you in clearing these caves of monsters."
msgstr ""
"حسنًا، نحن هنا معك الآن يا سيد هامل، وفي مقابل الأسلحة المناسبة، سنساعدك بكل "
"سرور في تطهير هذه الكهوف من الوحوش."

#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:158
msgid ""
"That is the problem lad, we ha’ been stranded in these tunnels for years "
"now, almost completely cut off from sources of food or metals or tools. It "
"ha’ been as much as we could do to survive. We’ll get more food again now "
"that we can reach the surface, and tools aplenty there are in the stores "
"where we couldna’ reach while the orcs and trolls held them. But metal will "
"be scarce for a while yet; ore will have to be brought in for smelting, "
"first."
msgstr ""
"هذه هي المشكلة يا فتى، لقد تقطعت بنا السبل في هذه الأنفاق منذ سنوات، شبه "
"مقطوعين تمامًا عن مصادر الغذاء أو المعادن أو الأدوات. لقد كان هذا أقصى ما "
"يمكننا القيام به من أجل البقاء. سنحصل على المزيد من الطعام مرة أخرى الآن بعد "
"أن أصبح بإمكاننا الوصول إلى السطح، وهناك الكثير من الأدوات في المتاجر حيث لم "
"نتمكن من الوصول إليها بينما كان الأوركيون والترول يمسكونها. لكن المعدن سيكون "
"نادراً لبعض الوقت؛ يجب إحضار الخام للصهر أولاً."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:163
msgid "So, is there not any source of good ores nearby?"
msgstr "إذن، أليس هناك أي مصدر للخامات الجيدة في مكان قريب؟"

#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:168
msgid ""
"Aye, there is. A few miles north of here is the place where we mined many of "
"our raw metals. However, that place also seems to be where all those "
"skeletons are coming from. For all that we have managed to hold the "
"skeletons off in our own keep, I dare not venture right into their lair. To "
"go there would mean certain death."
msgstr ""
"نعم، هناك. على بعد أميال قليلة إلى الشمال من هنا يوجد المكان الذي استخرجنا "
"فيه العديد من معادننا الخام. ومع ذلك، يبدو أيضًا أن هذا المكان هو المكان الذي "
"تأتي منه كل هذه الهياكل العظمية. وعلى الرغم من كل ما تمكنا من إبعاده من "
"الهياكل العظمية عن محفظتنا الخاصة، إلا أنني لا أجرؤ على المغامرة بالدخول إلى "
"مخبأهم مباشرة. الذهاب إلى هناك يعني الموت المؤكد."

#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:178
msgid ""
"Och, human though ye be, ye speak very like a dwarf, lad. Form up, men! To "
"the mines! Let the guardsmen stay behind along with the noncombatants — for "
"their safety and to hold the keep."
msgstr ""
"أوه، على الرغم من كونك إنسانًا، إلا أنك تتحدث مثل القزم تمامًا، أيها الفتى. "
"تشكلوا يا أبطال! إلى المناجم! دع الحراس يبقون في الخلف مع غير المقاتلين – من "
"أجل سلامتهم والحفاظ على أمنهم."

#. [side]: type=Direwolf Rider, id=Pruol
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:74
msgid "Pruol"
msgstr "بروول"

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:19
msgid ""
"Hoping to bypass the monsters which seemed to lurk at every corner in the "
"caves, the humans and the dwarves returned to the surface hoping to speedily "
"reach the mines. However, once they left the caves they found that they "
"faced a new threat."
msgstr ""
"بهدف تجاوز الوحوش التي بدت كامنة في كل زاوية في الكهوف، عاد البشر والأقزام "
"إلى السطح على أمل الوصول بسرعة إلى المناجم. ومع ذلك، بمجرد مغادرتهم الكهوف "
"وجدوا أنهم يواجهون تهديدًا جديدًا."

#. [message]: speaker=Pruol
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:123
msgid "Hey look, there is our meat! Come on, boys, lunchtime!"
msgstr "انظروا، هناك اللحوم لدينا! هيا يا أولاد، وقت الغداء!"

#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:128
msgid "I don’t think so, buddy."
msgstr "لا أعتقد ذلك يا صديقي."

#. [message]: speaker=Pruol
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:142
msgid "Argh! They are stronger than we thought. Someone go tell the Master..."
msgstr "ارغ! إنهم أقوى مما كنا نظن. ليذهب أحد ويخبر السيد..."

#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:147
msgid "What’s with this ‘Master’ business? It’s starting to make me nervous."
msgstr "ما قصة ’السيد’ هذه؟ بدأت تشعرني بالتوتر."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:174
msgid "Here is the entrance to the dwarven mines. In we go!"
msgstr "هنا مدخل المناجم. في نذهب!"

#. [message]: speaker=Pruol
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:179
msgid ""
"Hey, there goes our lunch! Hmmm, they are stronger than we thought, let’s go "
"tell Master."
msgstr ""
"مهلا، هناك يذهب الغداء لدينا! حسنًا، إنهم أقوى مما كنا نظن، فلنذهب ونخبر "
"المعلم."

#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:184
msgid ""
"What’s with this whole ‘Master’ business? It’s starting to make me nervous."
msgstr "ما قصة ’السيد’ هذه؟ بدأت تشعرني بالتوتر."

#. [scenario]: id=04_Clearing_the_Mines
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:5
msgid "Clearing the Mines"
msgstr "تنظيف المناجم"

#. [side]: type=Ancient Lich, id=Malifor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:49
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:53
msgid "Malifor"
msgstr "ماليفور"

#. [side]: type=Draug, id=Thorin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:75
msgid "Thorin"
msgstr "ثورين"

#. [side]: type=Draug, id=Herlin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:99
msgid "Herlin"
msgstr "هيرلين"

#. [side]: type=Draug, id=Fervin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:124
msgid "Fervin"
msgstr "فيرفين"

#. [side]: type=Draug, id=Hellian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:139
msgid "Hellian"
msgstr "هيليان"

#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:223
msgid "Behold! The Dwarven Mines."
msgstr "هوذا! مناجم الأقزام."

#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:228
msgid ""
"Look at yon canal. Dwarves built it to transport mined metals deeper into "
"Knalga. And d’ye ken those two rooms, one to the north-west and the other to "
"the south-east? If we could capture those, we would gain o’ great tactical "
"advantage."
msgstr ""
"انظر إلى قناة يون. قام الأقزام ببنائها لنقل المعادن المستخرجة إلى عمق "
"كنالجا. وهل تعرفون هاتين الغرفتين، واحدة في الشمال الغربي والأخرى في الجنوب "
"الشرقي؟ إذا تمكنا من الاستيلاء على هؤلاء، فسنحصل على ميزة تكتيكية كبيرة."

#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:233
msgid ""
"Grim gods of darkness! The whole place is swarming with undead! They have "
"raised corpses to do their work."
msgstr ""
"آلهة الظلام القاتمة! المكان كله يعج بالموتى الأحياء! لقد أحيوا الجثث للقيام "
"بعملهم."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:238
msgid ""
"And they seem to have good security, too. Look, most of the fortifications "
"are repaired and they have those nasty skeletons everywhere."
msgstr ""
"ويبدو أن لديهم أمانًا جيدًا أيضًا. انظر، معظم التحصينات تم إصلاحها ولديهم تلك "
"الهياكل العظمية السيئة في كل مكان."

#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:243
msgid ""
"Fortunately, this entrance seems to be in disrepair. It doesn’t look like "
"they have noticed us yet."
msgstr "لحسن الحظ، يبدو أن هذا المدخل في حالة سيئة. لا يبدو أنهم لاحظونا بعد."

#. [message]: speaker=Thorin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:248
msgid "WHO GOES THERE?"
msgstr "من هناك؟"

#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:253
msgid "(<i>Wince</i>)."
msgstr "(<i>جفل</i>)."

#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:258
msgid "Oops, I spoke too soon."
msgstr "عفوًا، لقد تحدثت مبكرًا جدًا."

#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:264
msgid "Maybe he needs a fireball..."
msgstr "ربما يحتاج إلى كرة نارية..."

#. [message]: speaker=Thorin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:269
msgid "YOU DO NOT ANSWER. ALERT THE MASTER!"
msgstr "أنت لا تجيب. نبهوا السيد!"

#. [message]: speaker=Malifor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:286
msgid "Who goes there? Ahhh, more slaves, I see."
msgstr "من هناك؟ آه، المزيد من العبيد، كما أرى."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:291
msgid "Others have made that mistake before. Who are you?"
msgstr "لقد ارتكب آخرون هذا الخطأ من قبل. من أنت؟"

#. [message]: speaker=Malifor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:296
msgid ""
"Who am I? (<i>Cackles wildly</i>) I am Malifor the Great, the master of "
"death! These tunnels, haunted by the ghosts of the dead dwarves of Knalga, "
"are the domain of my power."
msgstr ""
"من أنا؟ (<i>يقهقه بشدة</i>) أنا ماليفور العظيم، سيد الموت! هذه الأنفاق، التي "
"تطاردها أشباح أقزام كنالجا الموتى، هي مجال قوتي."

#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:301
msgid ""
"You dared disturb the rest of those brave dwarves? You shall pay in blood!"
msgstr "هل تجرأت على إزعاج راحة هؤلاء الأقزام الشجعان؟ عليك أن تدفع بالدم!"

#. [message]: speaker=Malifor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:306
msgid ""
"HAHAHAHA! Your petty temper tantrums are most amusing, you puny dwarf. Soon "
"I will finish the slaughter that the orcs have begun so promisingly, and "
"Knalga will be all mine! From there I will sweep the whole north of all "
"living creatures, and then swoop down upon Wesnoth!"
msgstr ""
"هاهاهاها! نوبات غضبك التافهة هي الأكثر إمتاعًا، أيها القزم السخيف. قريبًا "
"سأنتهي من المذبحة التي بدأها الأوركيون بشكل واعد، وستكون كلالجا ملكي! ومن "
"هناك سأقوم بمسح الشمال بأكمله من جميع الكائنات الحية، ثم أنقض على ويسنوث!"

#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:311
msgid ""
"Quit your ranting, you wretched bag of bones! Prepare to return to the dust!"
msgstr "كف عن صراخك، أيها الكيس البائس من العظام! استعدوا للعودة إلى التراب!"

#. [message]: speaker=Malifor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:316
msgid "HAHAHAHA! Such vast threats from one so small? HAHAHA!"
msgstr "هاهاهاها! مثل هذه التهديدات الهائلة من واحدة صغيرة جدًا؟ ها ها ها ها!"

#. [message]: speaker=Malifor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:321
msgid "But– My my, what do we have here? — Tallin."
msgstr "لكن – يا إلهي، ماذا لدينا هنا؟ — تالين."

#. [message]: speaker=Malifor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:331
msgid ""
"Oh yes, I know you, Tallin. I have been watching you for a long time. You "
"are a perfect candidate to become one of my immortal generals."
msgstr ""
"أوه نعم، أنا أعرفك، تالين. لقد كنت أراقبك لفترة طويلة. أنت المرشح المثالي "
"لتصبح واحداً من جنرالاتي الخالدين."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:336
msgid "...!"
msgstr "..!"

#. [message]: speaker=Malifor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:341
msgid ""
"Look around you, Tallin; see all the power, see all of the wealth, the "
"glory, the pleasure that the realm of death has to offer. Think of the great "
"empire of Knalga; it can be yours. Come, share it with me!"
msgstr ""
"انظر حولك يا تالين. شاهد كل القوة، شاهد كل الثروة، والمجد، والمتعة التي "
"يقدمها لك عالم الموت. فكر في إمبراطورية كنالجا العظيمة؛ يمكن أن يكون لك. "
"تعال وشاركها معي!"

#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:346
msgid "Tallin! Get hold of yourself!"
msgstr "تالين! امسك نفسك!"

#. [message]: speaker=Malifor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:351
msgid ""
"It’s very easy, Tallin... See that little vermin by your side? Take out your "
"knife... cut his throat... feel his hot blood pump over your hands... "
"sacrifice him!"
msgstr ""
"الأمر سهل جدًا يا تالين... هل ترى تلك الحشرات الصغيرة بجانبك؟ أخرج سكينك.. "
"اقطع حنجرته.. استشعر دمه الساخن يضخ فوق يديك.. ضحى به!"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:356
msgid ""
"(<i>Shakes head</i>) I reject your evil. Attack, men! Let us rid the good "
"green world of this rotting filth!"
msgstr ""
"(<i>يهز الرأس</i>) أرفض شرك. هجوم يا رجال! دعونا نخلص العالم الأخضر الطيب من "
"هذه القذارة المتعفنة!"

#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:361
msgid ""
"Aye! That’s the way of it, lad! For the murdered dwarves of Knalga! Attack!"
msgstr "نعم! هذه هي الطريقة أيها الفتى! لأقزام كنالجا المقتولين! هجوم!"

#. [message]: speaker=Malifor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:366
msgid "You fool! You will pay for your folly with your life."
msgstr "يالك من أحمق! سوف تدفع ثمن حماقتك بحياتك."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:371
msgid "Yeah, right, buddy."
msgstr "نعم صحيح يا صديقي."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:395
msgid ""
"Look out everyone, something is coming out of the canals! Already the water "
"is churning and clogging with their filth. Get back and brace yourselves."
msgstr ""
"انتبهوا جميعًا، هناك شيء يخرج من القنوات! لقد بدأت المياه تتموج بالفعل وتنسد "
"بالقذارة. ارجعوا واستعدوا."

#. [message]: type=Necrophage
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:424
msgid "<i>Fooood</i>!"
msgstr "<i>طعااام</i>!"

#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:429
msgid "Lords of Light, what kind of vile creation are those things!"
msgstr "يا آلهة النور، أي نوع من المخلوقات الدنيئة تلك الأشياء!"

#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:444
msgid ""
"Oh, and try to stay away from their claws. If you get even one scratch, and "
"don’t get it treated quickly, you will soon find yourself weak, sick and "
"unable to fight further."
msgstr ""
"أوه، وحاول الابتعاد عن مخالبهم. إذا أصبت ولو بخدش واحد ولم تعالجه سريعًا، "
"فستجد نفسك سريعًا ضعيفًا ومريضًا وغير قادر على القتال أكثر."

#. [message]: speaker=Malifor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:470
msgid ""
"HAHAHA, you puny weaklings think you can destroy me? <i>Fools</i>! You will "
"all soon be serving me!"
msgstr ""
"هاهاها، أيها الضعفاء السقيمون هل تعتقدون أن بإمكانكم تدميري؟ <i>حمقى</i>! "
"سوف تخدمونني جميعًا قريبًا!"

#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:486
msgid "Oh no, he just... disappeared."
msgstr "أوه لا، لقد اختفى للتو."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:496
msgid ""
"We have finally secured the mines. But what should we do about that foul "
"lich? He is a menace to all that lives, and must be ended."
msgstr ""
"لقد قمنا أخيراً بتأمين المناجم. ولكن ماذا يجب أن نفعل حيال ذلك الشيء الكريه؟ "
"إنه خطر على كل من يعيش، ويجب أن ينتهي."

#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:502
msgid ""
"Aye! We’ll have to lay both his skeletons and himself to final rest before "
"these caves will be fit for dwarvenkind again."
msgstr ""
"نعم! سيتعين علينا أن نضع هياكله العظمية وروحه في راحة أخيرة قبل أن تصبح هذه "
"الكهوف مناسبة للأقزام مرة أخرى."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:507
msgid ""
"But I’m sore vexed. We need better weapons. Luck and spirit can carry us "
"only so far."
msgstr ""
"لكنني متوتر بشدة. نحن بحاجة إلى أسلحة أفضل. الحظ والروح القتالية لا يمكنهما "
"أن يحملانا إلا إلى هذا الحد."

#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:512
msgid ""
"Aye. We must do both. I’m thinking it might be best if I muster my folk to "
"start on the weapon-making while you and your followers pursue yon lich. By "
"the time you’ve laid him to final rest and return here, we’ll ha’ made a "
"good start on the work."
msgstr ""
"نعم. يجب علينا أن نفعل كلا الأمرين. أعتقد أنه قد يكون من الأفضل أن أحشد شعبي "
"للبدء في صنع الأسلحة بينما تلاحقك أنت وأتباعك. وعندما تضعه في مثواه الأخير "
"وتعود إلى هنا، سنكون قد بدأنا العمل بشكل جيد."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:517
msgid "So it shall be."
msgstr "سيكون كذلك."

#. [message]: role=follower
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:527
msgid ""
"With all respect, Lord Hamel, some o’ us would like to fare forth with "
"Tallin. He’s lucky, he is — or he makes his own luck."
msgstr ""
"مع كامل احترامي، لورد هامل، البعض منا يرغب في السفر إلى تالين. إنه محظوظ، أو "
"أنه يصنع حظه بنفسه."

#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:532
msgid ""
"And so it shall be. You’ve my leave and welcome. Try to keep the lad safe..."
msgstr ""
"وهكذا يجب أن يكون. مرحبا بكم في كل وقت. حاول أن تحافظ على سلامة الولد.."

#. [message]: role=follower
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:537
msgid "Thank you, Lord Hamel."
msgstr "شكرًا لك يا لورد هامل."

#. [scenario]: id=05a_01_The_Pursuit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:5
msgid "The Pursuit"
msgstr "المطاردة"

#. [side]: type=Death Knight, id=Hettel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:114
msgid "Hettel"
msgstr "هيتيل"

#. [side]: type=Death Knight, id=Tervor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:136
msgid "Tervor"
msgstr "ترفور"

#. [side]: type=Death Knight, id=Boblin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:193
msgid "Boblin"
msgstr "بوبلين"

#. [side]: type=Death Knight, id=Antrasis
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:214
msgid "Antrasis"
msgstr "الأنتراسيس"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:388
msgid "There he goes! Quick, get him!"
msgstr "هناك يذهب! بسرعة، احصل عليه!"

#. [message]: role=starting_speaker
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:393
msgid "I don’t think so, you living vermin."
msgstr "لا أعتقد ذلك، أيها الكائن الحي."

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:317
msgid "Get past the Revenants."
msgstr "تجاوز العائدين من الموت."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:415
msgid "Uh... Which way?"
msgstr "اه... أي طريق؟"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:420
msgid "Blast it! We lost him."
msgstr "اللعنة عليك! لقد فقدناه."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:425
msgid ""
"It makes no difference in the end, because we will hunt him down and crush "
"him to powder. HEAR THAT, YOU OLD SKELETON?"
msgstr ""
"لا فرق في النهاية، لأننا سنطارده ونسحقه حتى يصبح غبارا. هل تسمع ذلك، أيها "
"الهيكل العظمي القديم؟"

#. [message]: speaker=Malifor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:430
msgid "(<i>Faint cackle of laughter in the distance</i>)"
msgstr "(<i>ضحكة خافتة من بعيد</i>)"

#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:436
msgid "Yeah! This is gonna be fun!"
msgstr "نعم! هذا سيكون ممتعا!"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:441
msgid ""
"Let us proceed with caution. Nobody is to go off by himself. We don’t know "
"what could be lurking in these tunnels."
msgstr ""
"دعونا نمضي قدما بحذر. لا ينبغي لأحد أن يذهب من تلقاء نفسه. ولا نعرف ما الذي "
"يمكن أن يكمن في هذه الأنفاق."

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:324
msgid "Find Malifor and destroy him"
msgstr "اعثر على ماليفور ودمره"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:471
msgid "The Dungeon"
msgstr "الزنزانة"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:476
msgid "Those poor wretches!"
msgstr "أولئك البائسون المساكين!"

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/characters.cfg:38
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/utils.cfg:168
msgid "Father Morvin"
msgstr "الأب مورفين"

#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:538
msgid ""
"Finally! I am free. Lord Tallin, I am forever in your debt! We will follow "
"you to the end of the world if need be."
msgstr ""
"أخيراً! أنا حر. لورد تالين، أنا مدين لك إلى الأبد! سوف نتبعك إلى نهاية العالم "
"إذا لزم الأمر."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:543
msgid "It’s just ‘Tallin’, no ‘Lord’. And no problem."
msgstr "أنا \"تالين\" فقط، وليس \"اللورد\". ولا مشكلة."

#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:555
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:670
msgid "Morvin!"
msgstr "مورفين!"

#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:560
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:675
msgid "Thera!"
msgstr "ثيرا!"

#. [message]: speaker=Tallin
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:571
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:577
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:685
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:691
msgid "Please, folks, not now."
msgstr "من فضلكم، ليس الآن."

#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:584
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:697
msgid "Oh, sorry."
msgstr "أوه، آسف."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:591
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:703
msgid "Who are you? How did you end up down here?"
msgstr "من أنت؟ كيف انتهى بك الأمر هنا؟"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:601
msgid ""
"Funny, why would the bonebag keep you as his prisoners? He doesn’t really "
"seem to be the merciful type."
msgstr ""
"طريف، لماذا يبقيكم كيس العظام كسجناء له؟ لا يبدو أنه من النوع الرحيم حقًا."

#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:606
msgid ""
"He didn’t keep us alive out of mercy, he wanted to study us to see if there "
"was a way to counteract our arcane attacks. His kind are very vulnerable to "
"such attacks."
msgstr ""
"لم يبقينا على قيد الحياة من باب الرحمة، بل أراد أن يدرسنا ليرى ما إذا كانت "
"هناك طريقة لمواجهة هجماتنا الغامضة. نوعه معرضون بشدة لمثل هذه الهجمات."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:611
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:723
msgid ""
"Indeed, that is good to know. But you are now free to go wherever you like. "
"May the Lords of Light guide your path."
msgstr ""
"في الواقع، من الجيد أن نعرف ذلك. ولكنك الآن حر في الذهاب إلى أي مكان تريد. "
"نرجو أن يرشد أسياد النور طريقك."

#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:616
msgid ""
"As I have said, Tallin, I am eternally in your debt, and I take my debts "
"seriously. If you have no objection, I will serve you until one of us "
"departs this life."
msgstr ""
"كما قلت، تالين، أنا مدين لك إلى الأبد، وأنا آخذ ديوني على محمل الجد. إذا لم "
"يكن لديك مانع، سأخدمك حتى يغادر أحدنا هذه الحياة."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:621
msgid ""
"Oh, think nothing of it. Let no talk of debts come between us; rather let us "
"join hands as allies in restoring these Northlands to sanity."
msgstr ""
"أوه، لا أعتقد شيئا من ذلك. لا يجوز الحديث عن الديون بيننا. وبدلاً من ذلك "
"دعونا نتكاتف كحلفاء في إعادة هذه الأراضي الشمالية إلى رشدها."

#. [message]: speaker=Father Morvin
#. [message]: speaker=Sister Thera
#. [message]: id=Elenia
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:626
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:738
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:275
msgid "Thank you, Tallin."
msgstr "شكرا لك، تالين."

#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:811
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:275
msgid "(<i>Giggle</i>)"
msgstr "(<i>ضحك</i>)"

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/characters.cfg:51
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/utils.cfg:176
msgid "Sister Thera"
msgstr "الأخت ثيرا"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:660
msgid ""
"Just ‘Tallin’. I am no Lord, just a humble peasant trying to restore our "
"people to freedom."
msgstr ""
"فقط ’تالين’. أنا لست لورد، أنا مجرد فلاح متواضع يحاول إعادة شعبنا إلى الحرية."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:713
msgid ""
"Funny, why would the bonebag keep you as his prisoners? He didn’t seem to be "
"the merciful type."
msgstr ""
"طريف، لماذا يبقيكم كيس العظام كسجناء له؟ لا يبدو أنه من النوع الرحيم حقًا."

#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:718
msgid ""
"He didn’t keep us alive out of mercy, he wanted to study us to see if there "
"was a way to counteract our arcane attacks. His kind are very vulnerable to "
"such attacks, as I am sure you know by now."
msgstr ""
"لم يبقينا على قيد الحياة من باب الرحمة، بل أراد أن يدرسنا ليرى ما إذا كانت "
"هناك طريقة لمواجهة هجماتنا الغامضة. نوعه معرض جدًا لمثل هذه الهجمات، وأنا "
"متأكد من أنك تعرف ذلك الآن."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:733
msgid "Very well, you are most welcome to join us."
msgstr "حسنًا، نرحب بانضمامك إلينا."

#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/characters.cfg:65
msgid "Elenia"
msgstr "إلينيا"

#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:854
msgid "Here, let me see her."
msgstr "هنا دعني أراها."

#. [message]: speaker=Elenia
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:889
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:934
msgid "Uh... where... am... I...?"
msgstr "اه... أين... أنا...؟"

#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:894
msgid ""
"You are in the dungeons of Malifor. These brave people have just released "
"you."
msgstr "أنت في زنزانات ماليفور. هؤلاء الشجعان حرروك فحسب."

#. [message]: speaker=Elenia
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:899
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:944
msgid "... Thanks."
msgstr ".. شكرا."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:904
msgid ""
"No problem. Sister Thera, you take care of her. If she wants to join us she "
"would make a powerful ally."
msgstr ""
"لا مشكلة. الأخت ثيرا، أنت تعتني بها. إذا أرادت الانضمام إلينا فستكون حليفًا "
"قويًا."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:939
msgid "You are in the dungeons of Malifor. We have just released you."
msgstr "أنت في زنزانات ماليفور. لقد حررناك فحسب."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:949
msgid ""
"No problem. Just take it easy. If you would like to join us your help could "
"mean life or death for a lot of us."
msgstr ""
"لا مشكلة. خذ الموضوع ببساطة. إذا كنت ترغب في الانضمام إلينا، فمساعدتك قد "
"تعني الحياة للكثير منا."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:959
msgid "Just Tallin, I am no lord. And you are looking better already."
msgstr "فقط تالين، أنا لست سيدًا. وأنت تبدو أفضل بالفعل."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:988
msgid "Why did the bag of bones capture you in the first place?"
msgstr "لماذا قبض عليك كيس العظام في المقام الأول؟"

#. [message]: speaker=Elenia
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:993
msgid "Because he thought I was pretty."
msgstr "لأنه كان يعتقد أنني جميلة."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:999
msgid "That old skeleton? Geez, what a nutcase."
msgstr "هذا الهيكل العظمي القديم؟ تبا، يا له من مجنون."

#. [message]: speaker=Elenia
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1004
msgid "You’re telling me."
msgstr "أنت تخبرني."

#. [side]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:280
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:141
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:261
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:293
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/characters.cfg:79
msgid "Krash"
msgstr "كراش"

#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1037
msgid "Oooooh, cool, it’s a drake!"
msgstr "أووه، رائع، إنه درايك!"

#. [message]: speaker=Krash
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1042
msgid "(<i>Whimper</i>)"
msgstr "(<i>تذمر</i>)"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1047
msgid ""
"Bright Gods, such a fierce creature whimpering! What the heck have they done "
"to it?"
msgstr "الآلهة الساطعة، يا له من مخلوق شرس يتألم! ماذا بحق الجحيم فعلوا به؟"

#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1052
msgid "The bastards!"
msgstr "الأوغاد!"

#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1063
msgid "Probably another one of Malifor’s experiments."
msgstr "ربما تجربة أخرى من تجارب ماليفور."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1068
msgid "I don’t know, see if it talks."
msgstr "لا أعرف، تفقد ما إذا كان يتحدث."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1075
msgid "Hey, big guy. We aren’t gonna hurt you. We wanna be your friends."
msgstr "مهلا، الرجل الكبير. نحن لن نؤذيك. نريد أن نكون أصدقائك."

#. [message]: speaker=Krash
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1080
msgid "... Not... going... to... hurt... me?"
msgstr ".. لن... تؤذيني...؟"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1085
msgid "Hey, it talks!"
msgstr "مهلا، إنه يتحدث!"

#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1090
msgid "It’s a ‘he’, and yes, they’re actually very intelligent creatures."
msgstr "إنه ’هو’، ونعم، إنهم في الواقع مخلوقات ذكية جدًا."

#. [message]: speaker=Krash
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1100
msgid "Skeletons! GRRRR!!"
msgstr "الهياكل العظمية! جيررر!!"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1105
msgid "Look out! He is ready to go! Hey, is that smoke coming out of his ears?"
msgstr "انتبه! إنه مستعد للتحرك! مهلا، هل هذا الدخان يخرج من أذنيه؟"

#. [message]: speaker=Krash
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1119
msgid "ROOOAARR!"
msgstr "روووووووووور!"

#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1124
msgid ""
"Whoa! Maybe he isn’t so friendly after all... or at least to some things."
msgstr "واوه! ربما لم يكن ودودًا بعد كل شيء... أو على الأقل في بعض الأشياء."

#. [unit]: type=Dwarvish Steelclad, id=Dulcatas
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1563
msgid "Dulcatas"
msgstr "دولكاتاس"

#. [unit]: type=Dwarvish Thunderguard, id=Antolos
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1575
msgid "Antolos"
msgstr "أنطولوس"

#. [unit]: type=Dwarvish Fighter, id=Varem
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1587
msgid "Varem"
msgstr "فاريم"

#. [message]: speaker=Dulcatas
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1598
msgid "Halt! Who goes there? Friend or foe?"
msgstr "توقف! من هناك؟ صديق أو عدو؟"

#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1603
msgid "Depends. Are you loyal to Malifor?"
msgstr "بحسب. هل أنت مخلص لماليفور؟"

#. [message]: speaker=Dulcatas
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1608
msgid ""
"Never! If you ha’ been sent by Malifor, then know that we will never yield! "
"Come and meet your death!"
msgstr ""
"أبداً! إذا تم إرسالك من قبل ماليفور، فاعلم أننا لن نستسلم أبدًا! تعال وقابل "
"موتك!"

#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1613
msgid ""
"Hold! We aren’t friends of Malifor in the least. Rather, we have come to "
"destroy him."
msgstr "انتظر! نحن لسنا أصدقاء لماليفور على الأقل. بل جئنا لنهلكه."

#. [message]: speaker=Dulcatas
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1618
msgid "Finally! You don’t know how long we have been waiting for this day."
msgstr "أخيراً! أنت لا تعرف كم من الوقت انتظرنا هذا اليوم."

#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1623
msgid "How did you get here and how long have you been here?"
msgstr "كيف وصلت إلى هنا وكم من الوقت كنت هنا؟"

#. [message]: speaker=Dulcatas
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1628
msgid ""
"We were originally prisoners of Malifor, but we tunneled out and escaped. "
"Since then, we have eked out a precarious survival on what we have been able "
"to steal or raid from Malifor."
msgstr ""
"كنا في الأصل سجناء ماليفور، لكننا حفرنا النفق وهربنا. منذ ذلك الحين، تمكنا "
"من البقاء على قيد الحياة بشكل محفوف بالمخاطر بفضل ما تمكنا من سرقته أو "
"الإغارة عليه من ماليفور."

#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1633
msgid "By now you have tunnels all through this place."
msgstr "الآن لديك أنفاق تمر عبر هذا المكان."

#. [message]: speaker=Dulcatas
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1638
msgid ""
"Aye. That seemingly blank wall to the south there is actually a hidden "
"entrance to the treasury."
msgstr ""
"نعم. هذا الجدار الذي يبدو فارغًا إلى الجنوب هو في الواقع مدخل خفي للخزانة."

#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1643
msgid "Awesome, let’s go!"
msgstr "رائع، فلنذهب!"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1659
msgid "Here we go."
msgstr "ها نحن ذا."

#. [message]: role=Treasury Guard
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1202
msgid "Intruders! Get them!"
msgstr "الدخلاء! احضرهم!"

#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1207
msgid "Bring it on!"
msgstr "أحضره!"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1164
msgid "The Treasury"
msgstr "الخزينة"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1518
msgid "The Great Chamber"
msgstr "الغرفة الكبرى"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1523
msgid "‘The Great Chamber’? Hmmm, wonder what that could be."
msgstr "«الغرفة الكبرى»؟ حسنًا، أتساءل ماذا يمكن أن يكون فيها."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1714
msgid "Perhaps I spoke too soon..."
msgstr "ربما تحدثت مبكرًا جدًا ..."

#. [message]: type=Giant Spider
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1806
msgid "Hsssss"
msgstr "هسسسسس"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1811
msgid "‘Great Chamber’, my foot! This is a death chamber!"
msgstr "’الغرفة الكبرى’، بالطبع! هذه غرفة الإعدام!"

#. [message]: speaker=Abhai
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1286
msgid ""
"The Rod of Justice! What in the world is it doing all the way down here?"
msgstr "طاقم العدالة! ماذا يفعل في العالم على طول الطريق هنا؟"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1291
msgid "What do you have there, Abhai?"
msgstr "ماذا لديك هناك يا أبهاي؟"

#. [message]: speaker=Abhai
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1306
msgid ""
"Ahh, with the Rod of Justice down here it is to be expected. Come Tallin, "
"either you or one of your trusted men must wield this staff and bring peace "
"and justice back into this world."
msgstr ""
"آه، مع وجود عصا العدل هنا، هذا أمر متوقع. تعال يا تالين، يجب عليك أنت أو أحد "
"رجالك الموثوقين أن تستخدم هذه العصا وتعيد السلام والعدالة إلى هذا العالم."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1311
msgid "Why can’t you wield it, Abhai?"
msgstr "لماذا لا تستطيع استخدامها يا أبهاي؟"

#. [message]: speaker=Abhai
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1316
msgid ""
"I am a creature of the past, and thus my time to wield it is long gone. This "
"is your era, Tallin, and thus it is your responsibility to see to it that "
"your people receive peace, prosperity and justice. Quickly, come forth or "
"send one of your men for time is waning."
msgstr ""
"أنا مخلوق من الماضي، وبالتالي فإن وقتي في استخدامه قد انتهى منذ زمن طويل. "
"هذا هو عصرك يا تالين، وبالتالي تقع على عاتقك مسؤولية التأكد من حصول شعبك على "
"السلام والرخاء والعدالة. بسرعة، تعال أو أرسل أحد رجالك لأن الوقت بدأ يتضاءل."

#. [option]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1347
msgid "rod of justice^Take it"
msgstr "خذه"

#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1361
msgid "That’s... that’s the Rod of Justice!"
msgstr "هذا... هذا هو طاقم العدل!"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1366
msgid "Do you know anything about it, Camerin?"
msgstr "هل تعرف أي شيء عن ذلك، كاميرين؟"

#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1371
msgid ""
"I don’t think there is a person alive who knows anything more solid than "
"rumors and legends. There are very few people who even knows it exists!"
msgstr ""
"لا أعتقد أن هناك شخصًا على قيد الحياة يعرف شيئًا أكثر من الشائعات والأساطير. "
"هناك عدد قليل جدًا من الأشخاص الذين يعرفون بوجودها!"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1376
msgid "How did you come to know of it?"
msgstr "كيف عرفت ذلك؟"

#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1381
msgid ""
"Some of the most ancient elvish legends make some vague mention of this "
"artifact. But beyond that..."
msgstr ""
"تشير بعض أساطير الإلف القديمة إلى بعض الإشارات الغامضة لهذه القطعة الأثرية. "
"لكن أبعد من ذلك..."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1386
msgid ""
"Interesting. I wonder who — or what — could have created such a powerful "
"artifact. There must be one heck of a story behind this thing."
msgstr ""
"مثير للاهتمام. أتساءل من - أو ماذا - كان بإمكانه إنشاء مثل هذه القطعة "
"الأثرية القوية. يجب أن تكون هناك قصة عظيمة وراء هذا الشيء."

#. [object]: id=justice_rod
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1399
msgid "Rod of Justice"
msgstr "طاقم العدل"

#. [effect]: type=fire
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1411
msgid "rod of justice"
msgstr "طاقم العدل"

#. [option]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1491
msgid "rod of justice^Leave it"
msgstr "اتركه"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1869
msgid "Malifor the Great’s Study"
msgstr "مركز دراسة ماليفور العظيم"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1998
msgid ""
"Warning! These bottles contain toxic waste. Causes disintegration on contact."
msgstr ""
"تحذير! تحتوي هذه الزجاجات على نفايات سامة. سيؤدي إلى تحلل الجسم عند لمسها."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1984
msgid ""
"Holy water! For a certainty, those skeletons won’t like us getting our hands "
"on this stuff. But that’s probably why they kept them back here in the first "
"place."
msgstr ""
"ماء مقدس! من المؤكد أن تلك الهياكل العظمية لن ترغب في أن نضع أيدينا على هذه "
"الأشياء. ولكن ربما هذا هو السبب وراء إبقائهم هنا في المقام الأول."

#. [message]: role=Study Guard
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1892
msgid ""
"They are attacking the master’s study! We must stop them! Call the reserves!"
msgstr "إنهم يهاجمون مركز دراسة السيد! يجب أن نوقفهم! استنجد بالاحتياط!"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1925
msgid ""
"Interesting. It seems like someone really doesn’t want us going down this "
"tunnel."
msgstr "مثير للاهتمام. يبدو أن هناك من لا يريد حقًا أن نسير في هذا النفق."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2018
msgid "Hey, an underground lake."
msgstr "هيا، بحيرة تحت الأرض."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2035
msgid "Ack! What are those things!"
msgstr "أك! ما هذه الأشياء!"

#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2045
msgid ""
"Oh yeah, those things. Watch out, they are the arms of some sort of "
"underwater creature. They’ll try to pummel you to death, then drag you under "
"for dinner."
msgstr ""
"أوه نعم، تلك الأشياء. احترس، فهي أذرع نوع من المخلوقات تحت الماء. سيحاولون "
"ضربك حتى الموت، ثم سحبك للأسفل لتناولك."

#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2055
msgid ""
"Creatures of that type regenerate over time; it’s doubtful we can destroy it "
"completely. But if we destroy its arms we’ll be relatively safe until they "
"regenerate."
msgstr ""
"تتجدد الكائنات من هذا النوع بمرور الوقت؛ ومن المشكوك فيه أن نتمكن من تدميره "
"بالكامل. لكن إذا دمرنا أسلحتها فسنكون آمنين نسبيًا حتى تتجدد."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2060
msgid "Let’s get to it, then."
msgstr "دعونا نصل إلى ذلك، إذن."

#. [unit]: type=Wraith, id=Abhai
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2084
msgid "Abhai"
msgstr "أبهاي"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2103
msgid "I... I am one of Tallin’s men..."
msgstr "أنا...أنا أحد رجال تالين..."

#. [message]: speaker=Abhai
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2108
msgid "Who is this ‘Tallin’?"
msgstr "من هو ’تالين’ هذا؟"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:926
msgid "I am."
msgstr "أنا."

#. [message]: speaker=Abhai
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2118
msgid "What is your purpose in coming here?"
msgstr "ما هو هدفك من المجيء إلى هنا؟"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2144
msgid "Let me guess. Malifor?"
msgstr "دعني أخمن. ماليفور؟"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2164
msgid "Would you join us to defeat this evil creature?"
msgstr "هل تنضم إلينا لهزيمة هذا المخلوق الشرير؟"

#. [message]: speaker=Abhai
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2175
msgid ""
"Keep following these flooded tunnels. I think they might lead you directly "
"to Malifor."
msgstr ""
"استمر في متابعة هذه الأنفاق التي غمرتها المياه. أعتقد أنهم قد يقودونك مباشرة "
"إلى ماليفور."

#. [message]: type=Naga Warrior
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2273
msgid "Ahh, shut up. Let’s go kill them."
msgstr "اه، اصمت. دعنا نذهب لقتلهم."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2405
msgid "Anything you can’t handle?"
msgstr "أي شيء لا يمكنك التعامل معه؟"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2410
msgid "Nope. Should I open it?"
msgstr "لا. هل يجب أن أفتحه؟"

#. [option]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2412
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2492
msgid "Go for it!"
msgstr "افعلها!"

#. [message]: speaker=unit
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1844
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2441
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:573
msgid "There we go."
msgstr "ها نحن ذا."

#. [option]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2334
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2452
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2551
msgid "Just wait a sec."
msgstr "فقط انتظر ثانية."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2306
msgid ""
"It looks like this is it. Here is the door to Malifor’s study. Are we all "
"ready for this?"
msgstr ""
"يبدو أن هذا هو عليه. هذا هو باب غرفة دراسة ماليفور. هل نحن جميعا مستعدون "
"لهذا؟"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2480
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2580
msgid "Hey, check this out, it looks like some sort of lever."
msgstr "مرحبًا، تحقق من هذا، يبدو وكأنه نوع من الرافعة."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2490
msgid "Should I throw it?"
msgstr "هل يجب أن أرميها؟"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2500
msgid "Nothing. That door is not moving."
msgstr "لا شيء. الباب لا يتحرك."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2505
msgid "Why don’t you try ‘knocking’?"
msgstr "لماذا لا تحاول ’الطرق’؟"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2536
msgid "Anybody home?"
msgstr "هل يوجد أحد بالمنزل؟"

#. [message]: speaker=Malifor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2631
msgid "You wretched vermin, I have had it with you! Guards!"
msgstr "أيها الحشرة البائسة، لقد أثرت غضبي! حراس!"

#. [message]: speaker=Malifor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2655
msgid ""
"You invaded my kingdom, drove me from my mines, raided my dungeon, and "
"plundered my treasury. Your audacity ends here!"
msgstr ""
"لقد غزوت مملكتي، وطردتني من مناجمي، وداهمت زنزانتي، ونهبت خزنتي. جرأتك تنتهي "
"هنا!"

#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2668
msgid ""
"You are wrong, Malifor, for you shall be the one who is destroyed. You are "
"cruel, merciless and a terror to all that lives. The world will be a better "
"place with you gone!"
msgstr ""
"أنت مخطئ يا ماليفور، لأنك أنت من سيتم تدميره. أنت قاسي ولا يرحم ورعب لكل من "
"يعيش. سيكون العالم مكانًا أفضل برحيلك!"

#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2673
msgid ""
"To feed your greed and hunger you have terrorized all that is good. You have "
"disturbed the rest of the brave defenders of Knalga. Now, your evil reign "
"shall be brought to an end."
msgstr ""
"لإطعام جشعك وجوعك أرعبت كل ما هو صالح. لقد أزعجت بقية المدافعين الشجعان عن "
"كنالجا. الآن، سينتهي حكمك الشرير."

#. [message]: speaker=Malifor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2678
msgid ""
"Fools! Don’t think it’s so easy to kill me. Your corpses shall all soon be "
"serving me. Fall on them, my hordes!"
msgstr ""
"الحمقى! لا أعتقد أنه من السهل أن تقتلني. جميع جثثكم سوف تخدمني قريبًا. اقضوا "
"عليهم يا حشودي!"

#. [message]: speaker=Malifor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2818
msgid "AHHHH! YOU BLASTED MAGE!"
msgstr "اههه! ساحر ملعون!"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2823
msgid "Good. We finally got him. He is dissolving."
msgstr "جيد. لقد حصلنا عليه أخيرًا. إنه يذوب."

#. [message]: speaker=Malifor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2828
msgid ""
"Curses on you you blasted mages, curses on you you blasted dwarves, curses "
"on you you blasted humans, and CURSES ON YOU YOU BLASTED TALLIN! MAY YOUR "
"MISERABLE LIVES BE FULL OF TORTURE! MAY YOUR PEOPLE NEVER BE FREE! MAY ALL "
"YOUR NEAR AND DEAR DESERT YOU! MAY A THUNDERBOLT HIT YOUR HEAD! MAY—"
msgstr ""
"اللعنات عليكم أيها السحرة، اللعنات عليكم أيها الأقزام، اللعنات على البشر، "
"واللعنات عليك أنت تالين! لتكن حياتك البائسة مليئة بالتعذيب! ألا يكون شعبك "
"حرًا أبدًا! أن يتخلى عنك كل ما هو قريب منك وعزيز عليك! لتضرب الصاعقة رأسك! لِ-"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2833
msgid "May you shut your ugly mouth and hurry up and die."
msgstr "أغلق فمك القبيح وأسرع ومت."

#. [message]: speaker=Malifor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2838
msgid ""
"MAY THE EARTH OPEN UP AND SWALLOW YOU! MAY ALL YOUR TEETH FALL OUT! MAY YOU "
"BECOME A WEAK SKINNY OLD MAN! MAY—"
msgstr ""
"عسى أن تنفتح الأرض وتبتلعك! عسى أن تسقط كل أسنانك! عسى أن تصبح رجلاً عجوزًا "
"ضعيفًا ونحيفًا! عسى-"

#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2853
msgid "Finally! He has been reduced to dust."
msgstr "أخيراً! لقد تحول إلى غبار."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2858
msgid "At last! Victory is ours! Good work, men!"
msgstr "أخيرا! النصر لنا! عمل جيد يا رجال!"

#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2863
msgid "So, where to now, Tallin?"
msgstr "إذن، إلى أين الآن يا تالين؟"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2868
msgid ""
"Now, let’s get back to the dwarves and see what progress they have made in "
"forging us weapons."
msgstr ""
"الآن، دعونا نعود إلى الأقزام ونرى مدى التقدم الذي أحرزوه في تصنيع الأسلحة "
"لنا."

#. [message]: speaker=Malifor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2716
msgid "HAHAHAHA, DEATH HAS NO EFFECT ON ME YOU FOOLS!"
msgstr "هاهاهاها، الموت ليس له أي تأثير علي أيها الحمقى!"

#. [message]: speaker=Malifor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2731
msgid "HAHAHAHA, YOUR IDIOCY AMUSES ME GREATLY!"
msgstr "هاهاهاها، حماقتك تسليني كثيرًا!"

#. [message]: speaker=Malifor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2746
msgid "YOU PUNY MORTALS SHALL SOON BE SERVING ME!"
msgstr "أيها البشر السيئون سوف تخدمونني قريبًا!"

#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2776
msgid "I see now. It is impossible to destroy him by ordinary means."
msgstr "أنا أفهم الآن. من المستحيل تدميره بالوسائل العادية."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2781
msgid "Then how are we going to destroy him? Surely there must be a way."
msgstr "إذن كيف سندمره؟ بالتأكيد يجب أن تكون هناك طريقة."

#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2786
msgid ""
"Yes, I think there is, but only myself or Thera have the means to do it. "
"Come on Thera, let’s destroy that old skeleton."
msgstr ""
"نعم، أعتقد أن هذا موجود، لكن أنا أو ثيرا فقط لدينا الوسائل للقيام بذلك. هيا "
"ثيرا، دعونا ندمر هذا الهيكل العظمي القديم."

#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2791
msgid "Yeah, I can’t wait to get my hands on that bastard!"
msgstr "نعم، لا أستطيع الانتظار حتى أضع يدي على ذلك الوغد!"

#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2796
msgid "That was very unladylike of you."
msgstr "لقد كان ذلك غير مهذب منك."

#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2801
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:451
msgid "(<i>Giggle</i>) Sorry."
msgstr "(<i>ضحك</i>) آسف."

#. [scenario]: id=06a_Old_Friend
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:5
msgid "Old Friend"
msgstr "الصديق القديم"

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:28
msgid ""
"When Tallin’s party had shaken the dust of the road from their clothes, the "
"humans and dwarves once again met in council."
msgstr ""
"عندما نفض فريق تالين غبار الطريق عن ملابسهم، اجتمع البشر والأقزام مرة أخرى "
"في المجلس."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:138
msgid "It is well, Hamel. Our people prosper."
msgstr "بخير يا هامل. شعبنا يزدهر."

#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:143
msgid ""
"Aye. Word ha’ spread, and dwarves who had been living rough in the wilds for "
"fear of the orcs have been coming to join us. Thanks to you, Tallin, Knalga "
"is rising again!"
msgstr ""
"نعم. انتشر الخبر، وجاء الأقزام الذين كانوا يعيشون في ظروف قاسية في البرية "
"خوفًا من الأوركيين للانضمام إلينا. بفضلك يا تالين، كنالجا تزدهر مرة أخرى!"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:158
msgid "Great! How about the weapons and armor?"
msgstr "عظيم! ماذا عن الأسلحة والدروع؟"

#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:175
msgid ""
"Aye, it’s true we do prefer our axes and hammers, but then again, we make "
"swords. We couldna’ claim to be expert weaponsmiths wi’out kenning how to "
"wield the weapons we make."
msgstr ""
"نعم، صحيح أننا نفضل الفؤوس والمطارق، ولكن مرة أخرى، نصنع السيوف. لا يمكننا "
"أن ندعي أننا صانعي أسلحة خبراء دون أن نعرف كيفية استخدام الأسلحة التي نصنعها."

#. [message]: speaker=Galim
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:190
msgid ""
"Price?! Don’t insult us, Tallin. Ye have done great things to help the "
"dwarves — it’s because of you that we ha’ made a start rebuilding Knalga in "
"the first place. Dinna’ ye speak of price to us."
msgstr ""
"سعر؟! لا تهيننا يا تالين. لقد قمتم بأشياء عظيمة لمساعدة الأقزام - وبفضلكم "
"بدأنا في إعادة بناء كنالجا في المقام الأول. لا تتحدثوا عن السعر."

#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:200
msgid ""
"Tallin, Knalga was an extremely rich nation. Malifor’s treasury is hardly a "
"fraction of the riches that we will find, and are finding every day now. So "
"nae! Ye’ll need yon gold to rebuild Dwarven Doors."
msgstr ""
"تالين، كانالجا كانت دولة غنية للغاية. إن خزينة ماليفور لا تمثل سوى جزء صغير "
"من الثروات التي سنجدها، والتي نجدها كل يوم الآن. إذن لا! ستحتاج إلى الذهب "
"لإعادة بناء أبواب الأقزام."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:205
msgid "Thank you, Hamel."
msgstr "شكرا لك هامل."

#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:211
msgid "Pahhh, thank <i>you</i>!"
msgstr "باه، شكرًا <i>لك</i>!"

#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:216
msgid ""
"And Tallin, one more thing, I have been leading our people into battle for "
"many years now. As a young dwarf I was trained in the arts of leadership and "
"war. There are things you will need to know..."
msgstr ""
"وتالين، شيء آخر، لقد كنت أقود شعبنا إلى المعركة لسنوات عديدة. عندما كنت قزمًا "
"صغيرًا، تدربت على فنون القيادة والحرب. هناك أشياء يجب أن تعرفها.."

#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:222
msgid ""
"I know you’re impressive wi’ a pitchfork, and you are not half bad with a "
"sword when you choose to use one. But there skills beyond swingin’ a weapon "
"that a general must learn."
msgstr ""
"أعلم أنك مثير للإعجاب باستخدام المذراة، وأنك لست نصف سيئ في استخدام السيف "
"عندما تختار استخدام واحد. ولكن هناك مهارات تتجاوز استخدام السلاح يجب على "
"الجنرال أن يتعلمها."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:227
msgid "I would be honored, Lord Hamel."
msgstr "سيكون لي الشرف يا لورد هامل."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:20
msgid ""
"The humans rested for many days while they were equipped with new arms and "
"armor and trained by the dwarves."
msgstr ""
"استراح البشر لعدة أيام بينما تم تجهيزهم بأسلحة ودروع جديدة وتدريبهم على يد "
"الأقزام."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:26
msgid ""
"He sought out Hamel, who informed him that a massive host of orcs had "
"arrived at the gates of the new Knalga."
msgstr ""
"لقد بحث عن هامل، الذي أخبره أن مجموعة هائلة من الأورك قد وصلت إلى أبواب "
"كنالجا الجديدة."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:29
msgid ""
"It was decided that Tallin’s men should sally forth to meet the orcs, while "
"Hamel’s held open their retreat into the caves."
msgstr ""
"تقرر أن ينطلق رجال تالين لمقابلة الأوركيين، بينما يحمي رجال هامل انسحابهم "
"إلى الكهوف."

#. [side]
#. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Stalrag
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:43
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:130
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:148
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:99
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:28
msgid "Knalgans"
msgstr "كنالجا"

#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/characters.cfg:91
msgid "Rakshas"
msgstr "ركشاس"

#. [side]
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Drung
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Poul
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Atul
#. [side]: type=Troll Warrior, id=Gore
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Carron
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Rash
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Al'Mar
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Ha'Tang
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Ha'Tuil
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Ar'Muff
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Calter
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Halter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:57
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:87
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:110
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:113
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:128
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:53
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:77
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:93
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:109
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:125
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:182
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:64
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:117
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:162
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:207
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:252
msgid "Orcs"
msgstr "الأورك"

#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Poul
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:115
msgid "Poul"
msgstr "بول"

#. [message]: id=Rakshas
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:217
msgid ""
"So I see you stinky-midgets and human-worms finally mustered up the courage "
"to face me."
msgstr ""
"لذلك أرى أنكم أيها الأقزام النتنة والديدان البشرية قد استجمعتم أخيرًا الشجاعة "
"لمواجهتي."

#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:222
msgid "Who are you, and what do you want?"
msgstr "من أنت وماذا تريد؟"

#. [message]: id=Rakshas
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:227
msgid ""
"I am Emperor Rakshas and by the power of my sword, I lead the orcish people. "
"I am here simply finishing the job Khazg Black-Tusk started years ago — the "
"conquest of Knalga."
msgstr ""
"أنا الإمبراطور راكشاس وبقوة سيفي أقود الشعب الأوركي. أنا هنا أنهي ببساطة "
"المهمة التي بدأها خزاغ أزرق الناب منذ سنوات - غزو كنالجا."

#. [message]: id=Rakshas
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:238
msgid ""
"Pah! I would like to see those cowardly dwarves try their treachery on me as "
"they did on the Black-Tusk! In any case, those dwarves will soon be "
"groveling at my feet and equipping my people with the finest weapons. With "
"the dwarvish weapons, and the wealth of Knalga, nothing will be able to stop "
"us. Even that little backwater that you humans call Wesnoth will be nothing "
"but a burnt out, pillaged wreck before long."
msgstr ""
"باه! أود أن أرى هؤلاء الأقزام الجبناء يحاولون خيانتي كما فعلوا في ذي الأنياب "
"السوداء! على أية حال، هؤلاء الأقزام سوف ينحنيون قريبًا عند قدمي ويجهزون شعبي "
"بأفضل الأسلحة. مع أسلحة الأقزام، وثروة كنالجا، لن يتمكن أي شيء من إيقافنا. "
"حتى تلك الحشرات الراكدة الصغيرة التي تسميها أيها البشر ويسنوث لن تكون سوى "
"حطام محترق ومنهوب في وقت قريب."

#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:243
msgid "Boy, this guy sure has delusions of grandeur."
msgstr "يا فتى، هذا الرجل بالتأكيد لديه أوهام العظمة."

#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:248
msgid ""
"I am not so sure it’s that simple, Tallin. Think back to those orcs at the "
"Dwarven Doors, and those wolves on the way to the mines; they were both "
"saying something about ‘The Master’."
msgstr ""
"لست متأكدًا من أن الأمر بهذه البساطة يا تالين. فكر مرة أخرى في هؤلاء "
"الأوركيين عند أبواب الأقزام، وأولئك الذئاب في الطريق إلى المناجم؛ كلاهما "
"كانا يقولان شيئًا عن \"السيد\"."

#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:258
msgid "Well, unless I miss my guess, dreamy fellow would be him."
msgstr "حسنًا، ما لم أخطئ في تخميني، سيكون الرجل الحالم هو هذا."

#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:263
msgid ""
"Well, if that is so, then it’s time to end this menace once and for all! "
"Fall on them, boys!"
msgstr ""
"حسنًا، إذا كان الأمر كذلك، فقد حان الوقت لإنهاء هذا التهديد مرة واحدة وإلى "
"الأبد! اسقطوا عليهم يا أولاد!"

#. [objectives]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:198
msgid "Defeat Rakshas, if you can..."
msgstr "اهزم راكشاس، إذا استطعت..."

#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:285
msgid ""
"Come on, why are we just sitting here in these caves?! Have you forgotten "
"already all these orcs have done to us! Let us spill their foul blood on the "
"ground!"
msgstr ""
"هيا، لماذا نجلس هنا في هذه الكهوف؟! هل نسيت بالفعل كل ما فعلته هذه الأورك "
"بنا! دعونا نسكب دمائهم الفاسدة على الأرض!"

#. [message]: type=Goblin Knight
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:346
msgid "HAHAHA! GOT YOU, SUCKERS!"
msgstr "ها ها ها ها! حصلت عليك، سقماء!"

#. [message]: id=Rakshas
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:351
msgid "CHARGE!!"
msgstr "هجوم!"

#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:356
msgid ""
"Oh, hell! Form up, men, back to back! Don’t let them penetrate our ranks!"
msgstr "أوه الجحيم! تشجعوا يا رجال، كونوا صفوفا! لا تسمح لهم باختراق صفوفنا!"

#. [message]: id=Rakshas
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:361
msgid "That’s not all, my friends. GENERALS, CALL THE RESERVES!"
msgstr "هذا ليس كل شيء يا أصدقائي. أيها الجنرالات، استدعوا الاحتياط!"

#. [message]: id=Drung
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:366
msgid "Oh yeah!"
msgstr "أوه نعم!"

#. [message]: id=Poul
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:371
msgid "HAHAHA!"
msgstr "هاهاها!"

#. [message]: id=Drung
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:376
msgid "You are so dead, you human vermin!"
msgstr "أنت ميت جدًا أيها الحشرات البشرية!"

#. [message]: id=Poul
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:381
msgid "Oooooooh! Time to start the fun!"
msgstr "اوووه! الوقت لبدء المرح!"

#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:393
msgid "This doesn’t look good..."
msgstr "هذا لا يبدو جيداً..."

#. [message]: id=Drung
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:406
msgid "Argh! I have been slain!"
msgstr "ارغ! لقد قُتلت!"

#. [message]: id=Rakshas
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:421
msgid "They have killed one of my generals! REINFORCEMENTS!"
msgstr "لقد قتلوا أحد جنرالاتي! تعزيزااات!"

#. [message]: id=Poul
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:439
msgid ""
"My death will only make the Master’s punishment for you worse, you fools!"
msgstr "موتي لن يؤدي إلا إلى تفاقم عقوبة السيد لكم، أيها الحمقى!"

#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:444
msgid "Your death makes your Master’s punishment from us one step closer!"
msgstr "موتك يجعل نهاية سيدك تقترب منا خطوة واحدة!"

#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:449
msgid "But— my my, what’s in that big pouch? 300 gold! Not bad."
msgstr "لكن يا إلهي، ماذا يوجد في تلك الحقيبة الكبيرة؟ 300 قطعة ذهب! ليس سيئًا."

#. [message]: id=Rakshas
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:459
msgid "You vermin will pay for that! REINFORCEMENTS!"
msgstr "أنت أيها الحشرة سوف تدفع ثمن ذلك! تعزيزااات!"

#. [message]: id=Rakshas
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:477
msgid "Ahhhh! Run for your life!"
msgstr "اهه! انج بحياتك!"

#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:482
msgid "What the... Hey, where do you think you are running off to, you coward!"
msgstr "ماذا... مهلا، إلى أين تظن أنك تهرب، أيها الجبان!"

#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:487
msgid "Stop him!"
msgstr "أوقفوه!"

#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:492
msgid ""
"It’s too late! I am sorry, Tallin, he got away! We did not expect he would "
"flee like a coward."
msgstr "لقد فات الأوان! أنا آسف، تالين، لقد هرب! ولم نتوقع أنه سيهرب كالجبان."

#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:497
msgid ""
"Damn! We had the opportunity to end the war in one stroke there. Now we will "
"have to go after him, assuming we can break this siege!"
msgstr ""
"اللعنة! لقد أتيحت لنا الفرصة لإنهاء الحرب بضربة واحدة هناك. الآن علينا أن "
"نلاحقه، على افتراض أننا نستطيع كسر هذا الحصار!"

#. [message]: id=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:514
msgid ""
"It seems hopeless to continue on like this. The orcs’ numbers are unlimited "
"and Rakshas is very well guarded. The only possible outcome to all this is "
"more slaughter."
msgstr ""
"يبدو من الميؤوس منه الاستمرار على هذا النحو. أعداد الأورك غير محدودة وراكشاس "
"تحت حراسة جيدة. والنتيجة الوحيدة الممكنة لكل هذا هي المزيد من الضحايا."

#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:525
msgid "I agree, Tallin, it is pointless to carry on."
msgstr "أوافق، تالين، فمن غير المجدي الاستمرار."

#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:530
msgid "Very well. Everyone fall back!"
msgstr "جيد جدا. الجميع، تراجعوا!"

#. [message]: id=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:536
msgid "Awwwww! Just when I was having the most fun!"
msgstr "اووووو! فقط عندما كنت أستمتع بأقصى قدر من المرح!"

#. [scenario]: id=07a_Settling_Disputes
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:5
msgid "Settling Disputes"
msgstr "تسوية حساب"

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:21
msgid ""
"Tallin and his men made an orderly withdrawal into the caves, the orcs "
"pressing close behind them."
msgstr "قام تالين ورجاله بانسحاب منظم إلى الكهوف، وسط ضغط الأوركيون خلفهم."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:24
msgid ""
"The dwarves were more than ready for them, however, and as soon as the "
"humans got through the defenses the well-prepared dwarves fell on the battle-"
"weary and bloodied orcs."
msgstr ""
"كان الأقزام أكثر من جاهزين لهم، ومع ذلك، وبمجرد أن اجتاز البشر الدفاعات، سقط "
"الأقزام المجهزون جيدًا على الأوركيين المنهكين من المعركة والملطخين بالدماء."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:30
msgid "As the battle raged on, Tallin again made council with Hamel."
msgstr "مع احتدام المعركة، عقد تالين مجلسًا مع هامل مرة أخرى."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:33
msgid "How did ye fare?"
msgstr "كيف حالكم؟"

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:37
msgid ""
"So you withdrew. Rightly done, me lad. Our prepared defenses will be able to "
"hold the orcs off far longer and with less loss than ye could ha’ done in "
"the open field. I see that my training of you hasna’ been for naught."
msgstr ""
"لذلك انسحبت. لقد فعلت الحق يا فتى. ستكون دفاعاتنا المجهزة قادرة على صد "
"الأورك لفترة أطول بكثير وبخسارة أقل مما كان يمكن أن يحدث في الحقل المفتوح. "
"أرى أن تدريبي لك لم يكن هباءً."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:39
msgid ""
"And I am grateful — but what should we do from here? The number of humans "
"and dwarves is limited, unlike the orcs whose numbers seem unlimited."
msgstr ""
"وأنا ممتن – ولكن ماذا علينا أن نفعل من هنا؟ عدد البشر والأقزام محدود، على "
"عكس الأورك الذين تبدو أعدادهم غير محدودة."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:43
msgid ""
"Orcs are fickle; if we negotiated a treaty with them — assuming they would "
"accept — it would just be broken as soon as the next warlord arose among "
"them."
msgstr ""
"الأورك متقلبون. فإذا تفاوضنا معهم على معاهدة - على افتراض أنهم سيقبلونها - "
"فسوف يتم انتهاكها بمجرد ظهور أمير الحرب التالي بينهم."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:45
msgid ""
"Then what shall we do? Can we assassinate this Rakshas fellow and throw them "
"into disarray once more?"
msgstr ""
"إذن ماذا سنفعل؟ هل يمكننا اغتيال تابع راكشاس هذا ورميهم في حالة من الفوضى "
"مرة أخرى؟"

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:51
msgid "Well, back to the drawing board. What should we do?"
msgstr "حسنًا، عد إلى لوحة الرسم. ماذا علينا ان نفعل؟"

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:53
msgid ""
"I think we should try to gather more allies. That way we can engage them on "
"many fronts, or divide them into smaller groups, or cut them off from their "
"supplies. The possibilities are endless."
msgstr ""
"أعتقد أننا يجب أن نحاول جمع المزيد من الحلفاء. وبهذه الطريقة يمكننا إشراكهم "
"على عدة جبهات، أو تقسيمهم إلى مجموعات أصغر، أو قطع إمداداتهم عنهم. "
"الإمكانيات لا حصر لها."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:55
msgid ""
"Wise words, but who is there in these wild Northlands that might aid us?"
msgstr "كلمات حكيمة، ولكن من في هذه الأراضي الشمالية البرية يمكنه مساعدتنا؟"

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:59
msgid ""
"Wesnoth is too far away, and we have no idea what political state they are "
"in."
msgstr "ويسنوث بعيدة جدًا، وليس لدينا أي فكرة عن الحالة السياسية التي هم فيها."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:63
msgid ""
"And then that Princess Li’sar was in hot pursuit of Konrad as well. I wonder "
"what became of them."
msgstr "وبعد ذلك كانت الأميرة ليزار تطارد كونراد أيضًا. وأتساءل ماذا حدث لهم."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:65
msgid ""
"The last time any dwarf set eyes on Konrad was when he set out to the "
"eastern tunnels in search of the Sceptre of Fire, so he could claim his "
"place as ruler."
msgstr ""
"آخر مرة رأى فيها أي قزم كونراد كانت عندما انطلق إلى الأنفاق الشرقية بحثًا عن "
"صولجان النار، حتى يتمكن من المطالبة بمكانته كحاكم."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:67
msgid ""
"Geez, what a fool’s quest. Everyone in these Northlands knows that the "
"Sceptre is long gone."
msgstr ""
"يا له من مسعى أحمق. يعلم الجميع في هذه الأراضي الشمالية أن الصولجان قد اختفى "
"منذ فترة طويلة."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:69
msgid ""
"But we’re meandering. Where can we find allies in these wild Northlands?"
msgstr "لكننا ضعفاء. أين يمكننا أن نجد حلفاء في هذه الأراضي الشمالية البرية؟"

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:71
msgid ""
"Tallin, before I was captured by Malifor, I used to be in contact with a "
"powerful magician called Ro’Arthian and his brother Ro’Sothian."
msgstr ""
"تالين، قبل أن يأسرني ماليفور، كنت على اتصال بساحر قوي يُدعى روآرثيان وشقيقه "
"روسوثيان."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:73
msgid "Ro’Arthian, bah! Don’t utter that cursed name!"
msgstr "روآرثيان، باه! لا تنطق بهذا الاسم الملعون!"

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:75
msgid "Why not, Hamel, have you a grievance with him?"
msgstr "لما لا يا هامل، هل لديك شكوى معه؟"

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:77
msgid ""
"I have heard all about him from my good friend Stalrag. He is — or was "
"anyway, haven’t heard from him in years — the chief o’ the villages that lay "
"along Highbrook Pass."
msgstr ""
"لقد سمعت كل شيء عنه من صديقي العزيز ستالراج. إنه — أو كان، على أية حال، لم "
"أسمع عنه منذ سنوات — زعيم القرى الواقعة على طول ممر النهر العالي."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:79
msgid "Those foul mages have long terrorized Stalrag and his people."
msgstr "هؤلاء السحرة الأشرار أرهبوا ستالراج وشعبه لفترة طويلة."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:81
msgid ""
"Remember, Hamel, there are often two sides to a story like this. Perhaps the "
"mages see your dwarves as invaders. How would you feel if say... the elves "
"decided to come in and level Knalga so they can grow another big forest on "
"top?"
msgstr ""
"تذكر يا هامل، غالبًا ما يكون هناك جانبان لقصة كهذه. ربما يرى السحرة أقزامك "
"كغزاة. ما هو شعورك إذا قلت فرضا... قرر الإلف الدخول وتسوية كنالجا بالأرض حتى "
"يتمكنوا من زراعة غابة كبيرة أخرى في الأعلى؟"

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:83
msgid "Those filthy elves! I’ll..."
msgstr "هؤلاء الإلف القذرون! سوف..."

#. [story]
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:85
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:634
msgid "See?"
msgstr "أرأيت؟"

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:87
msgid ""
"What were you doing keeping contact with mages such as those anyway? Trying "
"to save their souls?"
msgstr ""
"ماذا كنت تفعل للحفاظ على الاتصال مع السحرة مثل هؤلاء على أي حال؟ هل تحاول "
"إنقاذ أرواحهم؟"

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:89
msgid "(<i>Giggle</i>) Something like that."
msgstr "(<i>ضحك</i>) شيء من هذا القبيل."

#. [story]
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:91
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:235
msgid "(<i>Rolls eyes</i>)"
msgstr "(<i>بلا مبالاة</i>)"

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:93
msgid "Father Morvin, what are you trying to say?"
msgstr "الأب مورفين، ماذا تحاول أن تقول؟"

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:95
msgid ""
"I propose that we go to Highbrook Pass and see how matters stand for "
"ourselves. If the wizards are still alive, we might be able to persuade them "
"to help us. What’s more, if Stalrag is still around we could use his help "
"too."
msgstr ""
"أقترح أن نذهب إلى ممر النهر العالي ونرى كيف تسير الأمور بأنفسنا. إذا كان "
"السحرة لا يزالون على قيد الحياة، فقد نتمكن من إقناعهم بمساعدتنا. علاوة على "
"ذلك، إذا كان ستالراج لا يزال موجودًا فيمكننا إعتماد مساعدته أيضًا."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:97
msgid "I don’t see how just two mages could help us very much, Father."
msgstr "لا أرى كيف يمكن لساحرين فقط أن يساعدونا كثيراً يا أب."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:99
msgid ""
"They are not just any two mages. They have fine control over many creatures "
"of the wild such as ogres, gryphons, and sometimes even trolls! It would be "
"no bad thing to have those on your side for once."
msgstr ""
"إنهما ليسا مجرد ساحرين. لديهم سيطرة جيدة على العديد من المخلوقات البرية مثل "
"الغيلان والجريفون وأحيانًا الترول! لن يكون أمرًا سيئًا أن يكون هؤلاء إلى جانبك "
"لمرة واحدة."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:101
msgid "That sounds really good. What do you think, Hamel?"
msgstr "ذلك يبدو جيد جدا. ما رأيك يا هامل؟"

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:104
msgid ""
"Hrmph. These are desperate times. If those lunatics of mages will agree to "
"help, I guess we’ll nae have any other choice but to accept."
msgstr ""
"همف. هذه أوقات يائسة. إذا وافق هؤلاء السحرة المجانين على المساعدة، فأعتقد "
"أنه لن يكون لدينا أي خيار آخر سوى القبول."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:106
msgid ""
"Hey, we have had experiences with crazy mages ourselves. Believe me, they "
"are dangerous! You will feel a lot better with some of them on your side."
msgstr ""
"مرحبًا، لقد مررنا بتجارب مع السحرة المجانين بأنفسنا. صدقوني، إنهم خطيرون! سوف "
"تشعر بتحسن كبير مع وجود بعضهم بجانبك."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:110
msgid "So it shall be. Now how exactly do we get to this mountain pass?"
msgstr "هكذا يكون. الآن كيف بالضبط نصل إلى هذا الممر الجبلي؟"

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:115
msgid "And so Tallin and his party set out to secure the help of the mages."
msgstr "وهكذا انطلق تالين وجيشه لتأمين مساعدة السحرة."

#. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Stalrag
#. [unit]: type=Dwarvish Lord, id=Stalrag
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:153
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:222
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/utils.cfg:184
msgid "Stalrag"
msgstr "ستالراج"

#. [side]: type=Ancient Lich, id=Ro'Arthian
#. [unit]: type=Ancient Lich, id=Ro'Arthian
#. [modify_side]
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:222
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:249
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:396
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/utils.cfg:160
msgid "Ro’Arthian"
msgstr "روآرثيان"

#. [unit]: type=Lich, id=Ro'Sothian
#. [modify_side]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:261
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:276
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:479
msgid "Ro’Sothian"
msgstr "روسوثيان"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:356
msgid ""
"Upon arriving at the mountain pass it appeared to Tallin and his men that "
"they were just a bit too late."
msgstr "عند وصوله إلى الممر الجبلي، بدا لتالين ورجاله أنهم قد تأخروا قليلاً."

#. [message]: speaker=Ro'Sothian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:362
msgid "HAH! I finally have you, you wretched dwarf!"
msgstr "هاه! أخيراً حصلت عليك، أيها القزم البائس!"

#. [message]: speaker=Stalrag
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:367
msgid ""
"Argh! You blasted mages! How many times do I have to kill you two before you "
"will leave us in peace!"
msgstr "ارغ! السحرة الملعونون! كم مرة يجب أن أقتلكما قبل أن تتركونا بسلام!"

#. [message]: speaker=Stalrag
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:377
msgid ""
"You cursed mage! I now go to join all of my men you have killed. But know "
"this, the Shinsplitters will <i>never</i> submit! We will defy you to our "
"last breath!"
msgstr ""
"أيها الساحر الملعون! سأذهب الآن للانضمام إلى كل رجالي الذين قتلتهم. لكن عليك "
"أن تعلم أن ’محطمي القصبات’ لن يخضعوا <i>أبدًا</i>! سوف نتحداكم حتى أنفاسنا "
"الأخيرة!"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:382
msgid "Hold it! What’s going on here?"
msgstr "توقف! ما الذي يحدث هنا؟"

#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:387
msgid "Ro’Sothian, is that you?"
msgstr "روسوثيان، هل هذا أنت؟"

#. [message]: speaker=Ro'Sothian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:392
msgid "Not now, Father. I’m a little busy at the moment."
msgstr "ليس الآن يا أب. أنا مشغول بعض الشيء."

#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:404
msgid ""
"Ro’Sothian! How are you doing, my old friend! Boy, you sure look... erm... "
"different!"
msgstr ""
"روسوثيان! كيف حالك يا صديقي القديم! يا فتى، أنت بالتأكيد تبدو...مختلفًا!"

#. [message]: speaker=Ro'Sothian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:409
msgid ""
"Camerin! Great Lords of Darkness, I haven’t seen you in ages! Here, let me "
"just finish off this little vermin and I’ll be right over."
msgstr ""
"كاميرين! يا سادة الظلام العظماء، أنا لم أرك منذ زمن! هنا، اسمحوا لي أن أنهي "
"هذا الحشرة الصغيرة وسأكون هناك."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:414
msgid "whisper^Camerin, you know him?"
msgstr "كاميرين، هل تعرفه؟"

#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:419
msgid "whisper^Duh! His brother Ro’Arthian is the one who taught me magic!"
msgstr "هسسس! أخوه روآرثيان هو الذي علمني السحر!"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:424
msgid "whisper^Oh...!"
msgstr "أوه...!"

#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:431
msgid "Hang on a sec, Ro’Sothian, you don’t want to kill him."
msgstr "انتظر لحظة يا روسوثيان، أنت لا تريد قتله."

#. [message]: speaker=Ro'Sothian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:436
msgid "Huh?! He killed me!"
msgstr "هاه؟! لقد قتلني!"

#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:441
msgid ""
"Oh... I see. But we come on more pressing business. We are in desperate need "
"of your help. Here is Tallin from the community of Dwarven Doors. As you "
"know, the people of Dwarven Doors were enslaved by the orcs for many years. "
"They have broken their chains and together with Lord Hamel from Knalga, they "
"are beginning to reclaim Knalga from the chaos that it was in."
msgstr ""
"حسنا أرى ذلك. لكننا نأتي إلى أعمال أكثر إلحاحًا. نحن في حاجة ماسة لمساعدتكم. "
"هنا تالين من مجتمع أبواب الأقزام. كما تعلمون، تم استعباد شعب أبواب الأقزام "
"من قبل الأورك لسنوات عديدة. لقد كسروا أغلالهم وبدأوا مع اللورد هامل من "
"كنالجا في استعادة أرض كنالجا من الفوضى التي كانت تعاني منها."

#. [message]: speaker=Ro'Sothian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:446
msgid ""
"So? What does this have to do with me? And hurry up, my staff is buzzing to "
"blast this little vermin once and for all."
msgstr ""
"هكذا؟ ما علاقة هذا بي؟ وأسرعوا، فريق العمل الخاص بي يستعد لتدمير هذه الحشرات "
"الصغيرة مرة واحدة وإلى الأبد."

#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:451
msgid ""
"Don’t! Please, my friend, listen. The orcs are on the rise again and they "
"are threatening to complete their conquest of Knalga and convert it into an "
"orcish stronghold. We can’t let that happen! That’s why we have come here, "
"to seek your and your brother’s help in defeating the orcs."
msgstr ""
"لا! من فضلك يا صديقي، استمع. الأورك في صعود مرة أخرى ويهددون بإكمال غزوهم "
"لكنالجا وتحويلها إلى معقل الأوركيين. لا يمكننا أن ندع ذلك يحدث! لهذا السبب "
"جئنا إلى هنا، لنطلب مساعدتك ومساعدة أخيك في هزيمة الأورك."

#. [message]: speaker=Ro'Sothian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:456
msgid ""
"Take your begging and shove it, Father! We don’t help no-one. Not even you "
"and <i>especially</i> not any dwarf!"
msgstr ""
"خذ توسلك معك، يا أب! نحن لا نساعد أحدا. ولا حتى أنت و<i>خصوصًا</i> ولا أي قزم!"

#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:466
msgid ""
"Hold a moment, my friend. You won’t believe what a blast it is fighting with "
"these guys. You get to fry skeletons, orcs, trolls, and wolves by the "
"thousands! Come on old pal, be a sport."
msgstr ""
"انتظر لحظة يا صديقي. لن تصدق مدى روعة القتال مع هؤلاء الرجال. يمكنك قلي "
"الهياكل العظمية والأورك والترول والذئاب بالآلاف! هيا أيها الصديق القديم، كن "
"رياضيا."

#. [message]: speaker=Ro'Sothian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:471
msgid ""
"Camerin, you were always a little crazy. Now I see you have gone stark "
"raving mad! Do you really think we would help anyone? <i>Especially</i> a "
"bunch of dwarves!"
msgstr ""
"كاميرين، كنت دائما مجنونا قليلا. الآن أرى أنك أصبحت مجنونًا تمامًا! هل تعتقد "
"حقا أننا سوف نساعد أي شخص؟ <i>خصوصًا</i> مجموعة من الأقزام!"

#. [message]: speaker=Ro'Sothian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:478
msgid ""
"I tire of this; prepare to die, wretched dwarf! And the rest of you, get "
"lost and don’t come back, unless you’re tired of life!"
msgstr ""
"لقد تعبت من هذا؛ استعد للموت، أيها القزم البائس! والبقية، اذهبوا ولا ترجعوا "
"إلا إذا سئمتم الحياة!"

#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:483
msgid "Uh oh, he is gathering energy for a cold blast."
msgstr "آه، إنه يجمع الطاقة من أجل انفجار بارد."

#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:498
msgid "Hey, are you two going to hog all the fun for yourselves?"
msgstr "مرحبًا، هل ستستمتعان معًا بكل المرح؟"

#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:503
msgid "All right, all right, hang on!"
msgstr "حسنًا، حسنًا، انتظر!"

#. [message]: speaker=Ro'Sothian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:565
msgid "BROTHER! HELP ME!"
msgstr "اخى! ساعدني!"

#. [message]: speaker=Ro'Arthian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:570
msgid ""
"(<i>Booming voice coming from all directions</i>) SO YOU MAGES HAVE THE "
"AUDACITY TO ATTACK MY BROTHER! YOU SHALL DIE FOR YOUR FOLLY!"
msgstr ""
"(<i>صوت مدوٍ يأتي من كل الاتجاهات</i>) لذا أيها السحرة لديك الجرأة لمهاجمة "
"أخي! سوف تموت من أجل حماقتك!"

#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:575
msgid ""
"Ro’Arthian, listen to me. We don’t want to fight with you, we have come here "
"to seek your assistance."
msgstr ""
"روآرثيان، استمع لي. نحن لا نريد القتال معك، لقد جئنا إلى هنا لطلب مساعدتك."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:581
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:592
msgid "(<i>No answer</i>)"
msgstr "(<i>لا يوجد إجابة</i>)"

#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:586
msgid ""
"I know you can hear me, Ro’Arthian. Please, the fate of every creature in "
"the north depends on your help."
msgstr ""
"أعلم أنك تستطيع سماعي يا روآرثيان. من فضلك، مصير كل مخلوق في الشمال يعتمد "
"على مساعدتك."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:597
msgid ""
"Give it up, father, he isn’t answering. I am afraid we may have to use um... "
"more forceful means to convince him."
msgstr ""
"استسلم يا أب، فهو لا يجيب. أخشى أنه قد يتعين علينا استخدام وسائل أكثر قوة "
"لإقناعه."

#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:602
msgid "(<i>Sigh</i>) Yes, you are right."
msgstr "(<i>تنهد</i>) نعم، أنت على حق."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:607
msgid "Put Ro’Sothian into that jail over there until we capture his brother."
msgstr "ضع روسوثيان في ذلك السجن هناك حتى نقبض على أخيه."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:617
msgid "And someone keep an eye on him. We don’t want him to get away."
msgstr "ضعوا من يراقبه. لا نريده أن يبتعد."

#. [message]: speaker=Ro'Sothian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:657
msgid "Ha! I am free! Now you foul traitors will pay!"
msgstr "ها! أنا حر! الآن أيها الخونة الأشرار سوف تدفعون الثمن!"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:662
msgid "Oh no, he got away! Quick, men, we must capture him again!"
msgstr "أوه لا، لقد هرب! بسرعة يا رجال، يجب أن نقبض عليه مرة أخرى!"

#. [message]: speaker=Ro'Sothian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:674
msgid "Ahhhh! Not again!"
msgstr "اهه! ليس مجددا!"

#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:679
msgid ""
"Come on, Ro’Sothian, we really don’t have to be doing this. Come, join us!"
msgstr "هيا يا روسوتيان، ليس علينا فعل هذا حقًا. تعال انضم إلينا!"

#. [message]: speaker=Ro'Sothian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:684
msgid "Never!"
msgstr "أبدا!"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:689
msgid "Sigh, we’ll talk later."
msgstr "تنهد، سنتحدث لاحقًا."

#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:694
msgid "Back to jail, my friend."
msgstr "عد إلى السجن يا صديقي."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:740
msgid "Ro’Arthian, are you ready to talk yet?"
msgstr "روآرثيان، هل أنت مستعد للحديث بعد؟"

#. [message]: speaker=Ro'Arthian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:745
msgid "Fine, you trespassers. What do you want?"
msgstr "حسناً أيها المارًون. ماذا تريدون؟"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:750
msgid "Well... First, why don’t you tell us what <i>you</i> want?"
msgstr "حسنًا... أولاً، لماذا لا تخبرنا بما <i>تريده</i>؟"

#. [message]: speaker=Ro'Arthian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:765
msgid "Wow! Someone <i>finally</i> figured it out!"
msgstr "رائع! شخص ما <i>أخيرًا</i> اكتشف الأمر!"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:770
msgid ""
"All right! Listen, then. Right now we have very little power to grant your "
"request. We are simply a band of peasants fighting for the freedom of our "
"homeland."
msgstr ""
"حسنًا! استمع إذن. في الوقت الحالي، ليس لدينا سوى القليل من القوة للموافقة على "
"طلبك. نحن مجرد مجموعة من الفلاحين يناضلون من أجل حرية وطننا."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:775
msgid ""
"But when we defeat the orcish host, re-establish Knalga, and bring law and "
"order into these Northlands, we will have gained some authority by right of "
"conquest."
msgstr ""
"ولكن عندما نهزم جيش الأوركيين، ونعيد تأسيس كنالجا، ونفرض القانون والنظام في "
"هذه الأراضي الشمالية، سنكون قد اكتسبنا بعض السلطة عن طريق حق الغزو."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:780
msgid ""
"When that time comes, I hereby make a solemn oath: no man or dwarf shall "
"ever set foot on your land without your leave. If any of my men violates "
"this law they shall be punished with death, and I believe I may speak for "
"Hamel in this as well."
msgstr ""
"عندما يحين ذلك الوقت، أقسم بموجب هذا يمينًا رسميًا: لن يطأ أي رجل أو قزم أرضك "
"دون إذنك. إذا انتهك أي من شعبي هذا القانون فسوف يُعاقبون بالإعدام، وأعتقد "
"أنني قد أتحدث نيابة عن هامل في هذا أيضًا."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:785
msgid ""
"In order for that to come about, we must crush the orcish host. But we can’t "
"do that without your help. Will you join us?"
msgstr ""
"ولكي يحدث ذلك، يجب علينا أن نسحق مضيف الأوركيين. ولكن لا يمكننا أن نفعل ذلك "
"دون مساعدتكم. هل ستنضم إلينا؟"

#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:790
msgid ""
"Think of it, Ro’Arthian, it is a fair bargain. If you don’t agree to "
"Tallin’s proposal, the endless war you two wage with the dwarves will never "
"be resolved. You have been haunting these mountains for far too long. It is "
"high time for you and your brother to rest in peace."
msgstr ""
"فكر في الأمر يا روآرثيان، إنها صفقة عادلة. إذا لم توافق على اقتراح تالين، "
"فإن الحرب التي لا نهاية لها والتي تخوضها مع الأقزام لن يتم حلها أبدًا. لقد "
"كنت تطارد هذه الجبال لفترة طويلة جدا. لقد حان الوقت لك ولأخيك لترقدا بسلام."

#. [message]: speaker=Ro'Arthian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:795
msgid "Hrmph. What do you think, brother?"
msgstr "همف. ما رأيك يا أخي؟"

#. [message]: speaker=Ro'Sothian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:828
msgid "(<i>Shrugs</i>) I don’t think we have any other choice left."
msgstr "(<i>يهز كتفيه</i>) لا أعتقد أن لدينا أي خيار آخر."

#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:833
msgid ""
"Come on, guys, it will be great! Those orcs will never know what hit them! "
"Together we’ll rip them to shreds! If you are planning to retire after this, "
"this is the perfect chance for you guys to go out with a bang! You guys will "
"become legends! <i>“The two terrible mages, risen from the dead to devastate "
"the orcish hordes!”</i>"
msgstr ""
"هيا يا شباب، سيكون الأمر رائعًا! هؤلاء الأورك لن يعرفوا أبدًا ما الذي أصابهم! "
"معًا سوف نمزقهم إلى أشلاء! إذا كنتم تخططون للتقاعد بعد ذلك، فهذه هي الفرصة "
"المثالية لكم يا رفاق للخروج بقوة! يا رفاق سوف تصبح الأساطير! <i>\"الساحران "
"الرهيبان، قاما من بين الأموات لتدمير جحافل الأوركيين!\"</i>"

#. [message]: speaker=Ro'Arthian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:838
msgid ""
"Very well, Tallin. We accept under the terms that your people will forever "
"leave us in peace after this."
msgstr ""
"جيد جداً، تالين. نحن نقبل بموجب الشروط أن شعبك سوف يتركنا بسلام إلى الأبد بعد "
"ذلك."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:843
msgid ""
"Ro’Arthian, I am not of royal blood, but I am a man of my word. I will "
"uphold the oath I have given even at the cost of my life."
msgstr ""
"روآرثيان، أنا لست من دماء ملكية، لكني رجل يلتزم بكلمته. سألتزم بالقسم الذي "
"قطعته حتى لو كان ذلك على حساب حياتي."

#. [message]: speaker=Ro'Arthian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:848
msgid "Very well. The orcish hosts shall feel our wrath!"
msgstr "جيد جدا. يجب أن يشعر المضيفون الأوركيون بغضبنا!"

#. [message]: speaker=Stalrag
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:853
msgid ""
"Wait a second, Tallin. Are you saying that we should abandon our homeland to "
"these wretched mages?!"
msgstr "انتظر لحظة، تالين. هل تقولون أن نترك وطننا لهؤلاء السحرة البائسين؟!"

#. [message]: speaker=Ro'Arthian
#. [message]: speaker=Ro'Sothian
#. [message]: speaker=Eryssa
#. [message]: id=Ro'Sothian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:858
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1057
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:526
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:1019
msgid "(<i>Snicker</i>)"
msgstr "(<i>بسخرية</i>)"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:863
msgid ""
"Chief Stalrag, it is said that to save a family, we should be willing to "
"sacrifice one person; to save a town we should be willing to sacrifice a "
"family; and to save a nation we should be willing to sacrifice a town."
msgstr ""
"أيها الرئيس ستالراج، يُقال أنه لإنقاذ عائلة، يجب أن نكون على استعداد للتضحية "
"بشخص واحد؛ ولإنقاذ مدينة ما، يجب أن نكون على استعداد للتضحية بعائلة؛ ولإنقاذ "
"الأمة يجب أن نكون على استعداد للتضحية بمدينة."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:868
msgid "Now, Stalrag, it is up to you. Do you want to save Knalga or not?"
msgstr "الآن يا ستالراج، الأمر متروك لك. هل تريد إنقاذ كنالجا أم لا؟"

#. [message]: speaker=Stalrag
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:873
msgid ""
"Well Tallin, if you put it that way... We don’t like it, but if that’s what "
"is needed to save Knalga, we shall do it."
msgstr ""
"حسنًا، تالين، إذا وضعت الأمر بهذه الطريقة... نحن لا نحب ذلك، ولكن إذا كان هذا "
"هو المطلوب لإنقاذ كنالجا، فسنفعله."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:878
msgid ""
"Thank you, Stalrag. I am sure that the sacrifice of you and your people will "
"always be remembered."
msgstr ""
"شكرا لك ستالراج. أنا متأكد من أن تضحياتك وتضحيات شعبك ستظل في الأذهان دائمًا."

#. [message]: speaker=Stalrag
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:883
msgid "(<i>Mumbles</i>) Yeah, great compensation..."
msgstr "(<i>يتمتم</i>) نعم، تعويض عظيم..."

#. [message]: speaker=Stalrag
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:893
msgid "The Shinsplitters will be at your service, Tallin."
msgstr "سوف يكون ’محطمو القصبات’ في خدمتك، تالين."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:898
msgid ""
"My thanks, Stalrag and Ro’Arthian. However, I have sufficient forces under "
"my control presently and I think that merging our forces will just create "
"confusion. Your gryphons will be of use, but I think you should retain "
"command of your trolls and ogres, until they are needed."
msgstr ""
"شكري لكم، ستالراج وروآرثيان. ومع ذلك، لدي قوات كافية تحت سيطرتي حاليًا وأعتقد "
"أن دمج قواتنا لن يؤدي إلا إلى خلق ارتباك. ستكون حيوانات الجريفون الخاصة بك "
"ذات فائدة، ولكن أعتقد أنه يجب عليك الاحتفاظ بالسيطرة على الترول والغيلان، "
"حتى يتم الاحتياج إليهم."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:908
msgid ""
"Great. Now let’s get back to the caves and start planning the best way teach "
"those orcs a lesson they will never forget!"
msgstr ""
"عظيم. الآن دعنا نعود إلى الكهوف ونبدأ في التخطيط لأفضل طريقة لتعليم هؤلاء "
"الأورك درسًا لن ينسوه أبدًا!"

#. [message]: speaker=Stalrag
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:1012
msgid "Farewell, my friends. I now go to join my fallen brethren."
msgstr "وداعا يا أصدقائي. سأذهب الآن للانضمام إلى إخوتي الذين سقطوا."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:1017
msgid ""
"No! If Stalrag dies now none of his men will follow us. We are finished."
msgstr "لا! إذا مات ستالراج الآن فلن يتبعنا أي من رجاله. نحن انتهينا."

#. [scenario]: id=08a_Elvish_Princess
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:5
msgid "Elvish Princess"
msgstr "أميرة إلفية"

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:20
msgid ""
"After securing the help of the two lich-mages, the party returned to Knalga."
msgstr "بعد ضمان الحصول على مساعدة الساحرين، عادت المجموعة إلى كنالجا."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:25
msgid ""
"Och, that was a piece o’ good work, lad, getting both the lich-mages and "
"Stalrag on our side. Now let’s plan our way to bringing Rakshas down..."
msgstr ""
"أوه، لقد كان هذا عملًا جيدًا يا فتى، حيث حصلت على كل من السحرة وستالراج إلى "
"جانبنا. الآن دعونا نخطط لطريقنا لإسقاط راكشاس..."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:27
msgid ""
"The lich-mages sent forth gryphons to scout out the number, formation and "
"deployment of the orcish forces, and to seek allies as well."
msgstr ""
"أرسل السحرة الليتش الجريفون لاستكشاف عدد القوات الأوركية وتشكيلها وانتشارها، "
"وللبحث عن حلفاء أيضًا."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:30
msgid ""
"One day a gryphon came screeching into the caves with the news that a large "
"elvish force approached from the east. Messages were quickly dispatched to "
"the elves asking their purpose. The haughty reply was that their purpose was "
"none of any dwarf’s or human’s business, and that all would be well-advised "
"to stay in their holes when the elves passed near."
msgstr ""
"في أحد الأيام، جاء جريفون صارخًا إلى الكهوف حاملاً أخبارًا عن اقتراب قوة إلفية "
"كبيرة من الشرق. تم إرسال الرسائل بسرعة إلى الإلف تسألهم عن غرضهم. كان الرد "
"المتغطرس هو أن هدفهم ليس من شأن الأقزام أو البشر، وأنه يُنصح الجميع بالبقاء "
"في جحورهم عندما يمر الإلفيون بالقرب منهم."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:36
msgid ""
"Gryphons and a picked force of human woodsmen were sent out that very night, "
"and less than two days later managed to ambush an orcish messenger on the "
"road out of Bitterhold. The messenger was carrying a ransom demand to the "
"elves — for the sorceress was, in fact, a princess of the highest rank."
msgstr ""
"تم إرسال الجريفون وقوة مختارة من رجال الغابة في تلك الليلة بالذات، وبعد أقل "
"من يومين تمكنوا من نصب كمين لرسول أوركي على الطريق خارج ’القبضة المرة’. كان "
"الرسول يحمل طلب فدية إلى الإلفيين - لأن الساحرة كانت في الواقع أميرة من أعلى "
"رتبة."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:39
msgid "The leaders met in council, considering what to do..."
msgstr "اجتمع الزعماء في المجلس لبحث ما يجب فعله..."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:42
msgid ""
"This kidnapped princess explains a great deal. It is not easy to draw the "
"elves out of their forests."
msgstr ""
"وجود هذه الأميرة المختطفة يشرح الكثير. ليس من السهل إخراج الإلف من غاباتهم."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:44
msgid ""
"Aye, lad. Her kin will have come either to do battle or pay ransom. By the "
"looks of things, they’ve busked themselves for either."
msgstr ""
"نعم يا فتاة. سيأتي أقاربها إما لخوض معركة أو لدفع فدية. من خلال مظهر "
"الأشياء، فقد عملوا على الاستعداد لأي منهما."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:46
msgid ""
"Pah! Who cares? Let the elves and orcs chop each other into mincemeat. It "
"will just make things easier for us."
msgstr ""
"باه! من يهتم؟ دع الإلف والأورك يقطعون بعضهم البعض إلى لحم مفروم. سوف يجعل "
"الأمور أسهل بالنسبة لنا."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:50
msgid "Do you want to die, dwarf?"
msgstr "هل تريد أن تموت أيها القزم؟"

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:52
msgid ""
"Peace, peace! If you two want to kill something, there are plenty of orcs "
"outside."
msgstr ""
"السلام، السلام! إذا كنتما تريدان قتل شيء ما، فهناك الكثير من الأورك في "
"الخارج."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:56
msgid "I think we have a chance to make some new allies here..."
msgstr "أعتقد أن لدينا فرصة لتكوين بعض الحلفاء الجدد هنا..."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:60
msgid ""
"Of course we won’t do that. As a matter of fact I think it’s best that we "
"don’t say anything to the elves at all."
msgstr ""
"بالطبع لن نفعل ذلك. في واقع الأمر، أعتقد أنه من الأفضل ألا نقول أي شيء للإلف "
"على الإطلاق."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:62
msgid "Why d’ye say that?"
msgstr "لماذا تقول ذلك؟"

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:64
msgid ""
"Well, suppose we do join up with the elves — assuming they will let us — and "
"we make a combined raid on the fortress, what will the orcs most likely do "
"when the ransom slips from their grasp?"
msgstr ""
"حسنًا، لنفترض أننا انضممنا إلى الإلف - على افتراض أنهم سيسمحون لنا - وقمنا "
"بغارة مشتركة على القلعة، فماذا سيفعل الأورك على الأرجح عندما تفلت الفدية من "
"قبضتهم؟"

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:70
msgid ""
"Hmmm... I think you’ve the right of it, lad. Most orcs being thicker than a "
"wood-knot, I’d lay odds on Rakshas giving strict orders that she not be "
"touched without his direct word on the matter."
msgstr ""
"هممممم... أعتقد أنك على حق في ذلك يا فتى. نظرا لكون عقول معظم الأوركيين أقل "
"سمكًا من عقدة خشبية، أراهن أن راكشاس أعطي أوامر صارمة بعدم لمسها دون كلمته "
"المباشرة في هذا الشأن."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:72
msgid ""
"But it would be unwise to trust that the orcs will stay stupid forever. If "
"we do go ahead with this raid, we are going to have to be in and out like "
"lightning."
msgstr ""
"ولكن لن يكون من الحكمة أن نثق في أن الأورك ستبقى غبية إلى الأبد. إذا مضينا "
"قدمًا في هذه الغارة، فسوف يتعين علينا الدخول والخروج مثل البرق."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:80
msgid ""
"Elves are deeply honor-bound, especially in matters that touch their kin. If "
"we rescue the princess, I am certain the deed will not go without reward."
msgstr ""
"الإلف ملتزمون بشدة بالشرف، خاصة في الأمور التي تمس أقاربهم. أنا متأكد أنه "
"ستتم مكافئتنا لحسن صنيعنا."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:82
msgid ""
"And at the very least, the orcs will not be able to raise troops with ransom "
"money they don’t have."
msgstr "وعلى أقل تقدير، لن يتمكن الأورك من جمع القوات بأموال فدية لا يملكونها."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:84
msgid "Bah... weak, soft humans. Have it your way if you must."
msgstr "باه... بشر ضعفاء لينين. افعلها بطريقتك إذا كان يجب عليك ذلك."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:86
msgid ""
"So it shall be, Tallin, I’ll hold the caves here while you and Stalrag’s "
"Shinsplitters fare to Bitterhold. The orcs still haven’t given up their "
"attack on our southern tunnels."
msgstr ""
"لذا، يا تالين، سأسيطر على الكهوف هنا بينما أنت و’محطمو القصبات’ التابعون "
"لسالراج تسرعون إلى ’القبضة المرة’. الأورك لم تتخل بعد عن هجومها على أنفاقنا "
"الجنوبية."

#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:408
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:733
msgid "Turns run out"
msgstr "نهاية أدوار اللعب"

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:291
msgid "Rescue the Princess"
msgstr "أنقذ الأميرة"

#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:307
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:158
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:391
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:716
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:210
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:432
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:570
msgid "Death of Ro’Arthian"
msgstr "موت روآرثيان"

#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:311
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:162
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:395
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:720
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:214
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:436
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:574
msgid "Death of Ro’Sothian"
msgstr "وفاة روسوثيان"

#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Atul
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:118
msgid "Atul"
msgstr "أتول"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:335
msgid ""
"Upon emerging from the mouth of a hidden tunnel near the fortress, Tallin "
"and his men surveyed the scene before them."
msgstr ""
"عند الخروج من فم نفق مخفي بالقرب من القلعة، قام تالين ورجاله بمسح المشهد "
"أمامهم."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:340
msgid ""
"There’s the fortress of Bitterhold. A grim and impressive pile indeed..."
msgstr "هناك حصن القبضة المرة. كومة قاتمة ومثيرة للإعجاب في الواقع ..."

#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:345
msgid "They have dammed the river to make a moat for their castle."
msgstr "لقد قاموا بسد النهر لعمل خندق لقلعتهم."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:355
msgid ""
"Just our luck to be here when they’re mustering a field force — probably to "
"attack the caves. Avoid them if you can, kill them if you can’t."
msgstr ""
"من حسن حظنا أن نكون هنا عندما يقومون بحشد قوة ميدانية - ربما لمهاجمة الكهوف. "
"تجنبهم إذا استطعت، واقتلهم إذا لم تستطع."

#. [message]: speaker=Atul
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:360
msgid "INTRUDERS! KILL THEM!!"
msgstr "الدخلاء! اقتلوهم!"

#. [unit]: type=Elvish Sorceress, id=Eryssa
#. [modify_side]
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:388
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:120
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:379
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:430
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/utils.cfg:192
msgid "Eryssa"
msgstr "إريسا"

#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:416
msgid "Lead; I will follow."
msgstr "تقدم؛ سوف أتبع."

#. [message]: race=orc
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:437
msgid ""
"Hey, those intruders are going to free the elf! We can’t let that happen! "
"Kill her! Kill the elf!"
msgstr ""
"مهلا، هؤلاء الدخلاء سوف يحررون الإلفية! لا يمكننا أن ندع ذلك يحدث! أقتلها! "
"اقتل الإلفية!"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:442
msgid "Darn it! We weren’t fast enough."
msgstr "اللعنة! لم نكن سريعين بما فيه الكفاية."

#. [scenario]: id=09a_Introductions
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:8
msgid "Introductions"
msgstr "مقدمات"

#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:190
msgid ""
"Now that we are well shot of that dungeon, do you mind telling me who you "
"are?"
msgstr ""
"الآن بعد أن تم إطلاق السهام علينا بشكل جيد من تلك الزنزانة، هل تمانع في "
"إخباري من أنت؟"

#. [message]: speaker=Elenia
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:200
msgid "Sister! Don’t you recognize me?"
msgstr "أخت! ألا تتعرفينني؟"

#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:205
msgid ""
"Gods of Light! Elenia! It’s you! It has been years! What in the world "
"happened to you? We all had thought you dead!"
msgstr ""
"آلهة النور! الينيا! انه انت! لقد مرت سنوات! ماذا حدث لك بحق السماء؟ لقد ظننا "
"جميعًا أنك ميتة!"

#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:215
msgid "You mean Malifor?"
msgstr "هل تقصد ماليفور؟"

#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:225
msgid "Really, and who are these people?"
msgstr "حقا، ومن هم هؤلاء الناس؟"

#. [message]: speaker=Elenia
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:240
msgid ""
"He is the one who led his people in revolt against the orcs armed with "
"nothing but pitchforks."
msgstr "هو الذي قاد شعبه في الثورة ضد الأورك مسلحين فقط بالمذراة."

#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:245
msgid "Wow!"
msgstr "واو!"

#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:260
msgid "You’re right, Elenia, Tallin is truly a hero."
msgstr "أنت على حق، إلينيا، تالين بطل حقًا."

#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:270
msgid "And a modest one too!"
msgstr "ومتواضع أيضًا!"

#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:280
msgid ""
"Tallin, not only have you freed me and my sister from captivity, but you "
"have defeated Malifor, who has long been a scourge to my people. By "
"defeating him, you have aided the Northern Elves more than you can imagine."
msgstr ""
"تالين، لم تحررني أنا وأختي من الأسر فحسب، بل هزمت ماليفور، الذي كان منذ فترة "
"طويلة آفة لشعبي. من خلال هزيمته، تكون قد ساعدت الإلف الشماليين أكثر مما "
"تتخيل."

#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:290
msgid ""
"No, it was far from nothing, Tallin. The Northern Elves will always be in "
"your debt. Tell me, what can we do to repay you?"
msgstr ""
"لا، لقد كان بعيدًا عن مجرد لا شيء، تالين. سيكون الجان الشماليون مدينين لك "
"دائمًا. قل لي، ماذا يمكننا أن نفعل لسداد ذلك؟"

#. [message]: speaker=Elenia
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:316
msgid ""
"Er, Eryssa... there is a large elvish force moving this direction. By now "
"they cannot be more than two days’ march from here. It seems that our father "
"sent them to either free you or bargain for your release."
msgstr ""
"إيه، إريسا... هناك قوة إلفية كبيرة تحرك هذا الاتجاه. الآن لا يمكن أن يكونوا "
"على بعد أكثر من يومين من هنا. يبدو أن والدنا أرسلهم إما لتحريرك أو المساومة "
"على إطلاق سراحك."

#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:321
msgid ""
"Why did you not speak of this before? Let us immediately send out the "
"gryphons with my personal seal telling them that I shall be taking command "
"of the force. Tell them to come straight to Knalga and meet me there."
msgstr ""
"لماذا لم تتحدث عن هذا من قبل؟ دعونا نرسل على الفور الجريفون مع ختمي الشخصي "
"لإخبارهم بأنني سأتولى قيادة القوة. أخبرهم أن يأتوا مباشرة إلى كنالجا "
"ويقابلوني هناك."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:326
msgid "Sounds good— I mean, let it be so."
msgstr "يبدو جيدًا – أعني، فليكن الأمر كذلك."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:334
msgid ""
"Not at all. I am Tallin, from the human town of Dwarven Doors. Together with "
"the Dwarvish Lord Hamel and the mage Ro’Arthian and his brother, we are "
"attempting to restore peace and freedom to Knalga."
msgstr ""
"مُطْلَقاً. أنا تالين، من بلدة أبواب الأقزام البشرية. نحاول بالتعاون مع اللورد "
"القزم هامل والساحر روآرثيان وشقيقه، نحاول استعادة السلام والحرية إلى كنالجا."

#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:339
msgid "Uh huh. Good for you."
msgstr "اه هاه. جيد لك."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:344
msgid ""
"The only problem — or the major one, anyway — is these blasted orcs. They "
"all have united under the leadership of this guy called Rakshas and are "
"determined to make Knalga into an orcish stronghold — enslaving or killing "
"any humans, dwarves or anything else along the way."
msgstr ""
"المشكلة الوحيدة - أو المشكلة الكبرى، على أي حال - هي هؤلاء الأورك. لقد "
"اتحدوا جميعًا تحت قيادة هذا الأمير الذي يُدعى راكشاس وهم مصممون على تحويل "
"كنالجا إلى معقل الأوركيين - هم مستعدون من أجل استعباد أو قتل أي بشر أو أقزام "
"أو أي شيء آخر على طول الطريق."

#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:349
msgid "So what does this have to do with me?"
msgstr "إذن ما علاقة هذا بي؟"

#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:360
msgid "Pff, foolish human. What in the world gave you that idea?"
msgstr "بفف، البشري الأحمق. ما الذي أعطاك هذه الفكرة بحق الجحيم؟"

#. [message]: speaker=Ro'Arthian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:365
msgid "Ungrateful minx! I’m sorely tempted to break your neck!"
msgstr "وقاحة وجحود! أنا أميل بشدة إلى كسر رقبتك!"

#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:370
msgid ""
"Make one move towards me, lich, and you’ll find yourself dangling off the "
"end of a vine."
msgstr "تحرك نحوي، يا ليتش، وستجد نفسك متدليًا من نهاية الكرمة."

#. [message]: speaker=Stalrag
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:375
msgid ""
"Leave her alone, lich! Rescuing her was a fool’s quest to begin with and "
"attacking her won’t make the situation better. Especially an attack from an "
"incompetent like you!"
msgstr ""
"اتركها وشأنها يا ليتش! لقد كان إنقاذها مسعى أحمق في البداية، ومهاجمتها لن "
"تجعل الوضع أفضل. خصوصا هجوم من شخص غير كفء مثلك!"

#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:380
msgid "Peace! Peace!"
msgstr "السلام! السلام!"

#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:390
msgid "How we deal with the orcs is none of your concern!"
msgstr "كيف نتعامل مع الأةرك ليس من شأنك!"

#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:401
msgid "What a little priss. She makes me want to fry her!"
msgstr "يا لها من صفيقة صغيرة. إنها تجعلني أرغب في قليها!"

#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:406
msgid "Mind your betters, mage!"
msgstr "اهتم بشؤونك أفضل لك، أيها الساحر!"

#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:411
msgid "Mind your tongue, elf!"
msgstr "اهتم بلسانك أيها الإلفي!"

#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:423
msgid ""
"Who said that I wasn’t going to repay you? When I get back to the elves, we "
"will give you five thousand gold for your trouble."
msgstr ""
"من قال أنني لن أعوضك؟ عندما أعود إلى الإلف، سنعطيك خمسة آلاف قطعة ذهبية "
"مقابل تعبك."

#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:428
msgid "We already have a hoard of gold! We don’t need more!"
msgstr "لدينا بالفعل كنز من الذهب! لا نحتاج للمزيد!"

#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:433
msgid "That is your concern, not mine, human."
msgstr "هذا مشكلك أنت، وليس أنت، أيها البشري."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:438
msgid "(<i>Sigh</i>) Oh well. It isn’t as if we weren’t expecting this."
msgstr "(<i>تنهد</i>) حسنًا. ليس الأمر كما لو أننا لم نتوقع هذا."

#. [message]: speaker=Ro'Arthian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:443
msgid "See, I told you so!"
msgstr "انظر، لقد قلت لك ذلك!"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:448
msgid ""
"I know, you were right. I am sorry, Ro’Arthian. I should have listened to "
"you."
msgstr "أعلم أنك كنت على حق. أنا آسف يا روآرثيان. كان يجب أن أستمع إليك."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:453
msgid "Well, it’s pointless to linger here. Let’s get back to Knalga."
msgstr "حسنًا، من غير المجدي أن نبقى هنا. دعنا نعود إلى كنالجا."

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:149
msgid "Move Tallin to the Signpost in the north"
msgstr "تحريك تالين إلى اللافتة في الشمال"

#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:473
msgid "Hey look, it’s a troll!"
msgstr "أنظر، إنه ترول!"

#. [scenario]: id=10a_Stolen_Gold
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:10
msgid "Stolen Gold"
msgstr "الذهب المسروق"

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:29
msgid ""
"Puzzled by the presence of trolls so close to the dwarvish defenses, the "
"party quickly made their way back to Knalga."
msgstr ""
"في حيرة من وجود الترول بالقرب من دفاعات الأقزام، سرعان ما عاد الجمع إلى "
"كنالجا."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:41
msgid "Hamel, what is wrong?! Why is everyone acting so strangely?"
msgstr "هامل ما المشكلة؟! لماذا يتصرف الجميع بشكل غريب؟"

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:43
msgid ""
"We are deeply ashamed of ourselves, Tallin. We ha’ failed the trust that ye "
"gave us."
msgstr "نحن نخجل بشدة من أنفسنا، تالين. لقد خذلنا الثقة التي منحتنا إياها."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:49
msgid "My gold!? Why, what happened? Start from the beginning."
msgstr "ذهبي!؟ لماذا ما الذي حدث؟ ابدأ من البداية."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:51
msgid ""
"No sooner had ye left then the orcs once again launched a massive assault."
msgstr "ما إن غادرت حتى شن الأورك مرة أخرى هجومًا واسع النطاق."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:57
msgid ""
"We beat them back, but not before they made off with your entire stock of "
"gold."
msgstr "لقد هزمناهم، ولكن ليس قبل أن يهربوا بكامل مخزونك من الذهب."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:59
msgid ""
"I am sorry, Tallin, we did all that we could. I would we could ha’ done more."
msgstr ""
"أنا آسف، تالين، لقد فعلنا كل ما في وسعنا. أتمنى لو أننا تمكنا من فعل المزيد."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:61
msgid "Oh no! Rakshas will raise many troops with that gold!"
msgstr "أوه لا! سوف يقوم راكشاس بجمع العديد من القوات بهذا الذهب!"

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:63
msgid "Aye. Well I ken it, Tallin."
msgstr "نعم. حسنًا، يعجبني هذا يا تالين."

#. [case]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:89
msgid "Were you able to pursue them?"
msgstr "هل تمكنت من ملاحقتهم؟"

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:108
msgid "How long ago did the trolls make off with the gold?"
msgstr "منذ متى قام الترول بسرقة الذهب؟"

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:116
msgid ""
"We will follow the trail of the trolls; it should lead us back to Rakshas."
msgstr "سوف نتبع أثر الترول. يجب أن يقودنا إلى راكشاس."

#. [then]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:124
msgid "Eryssa, what news of the elves?"
msgstr "إريسا، ما أخبار الإلف؟"

#. [then]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:126
msgid ""
"Our gryphons have reached them. They are no more than a few days march from "
"us."
msgstr "لقد وصلت إليهم جريفوناتنا. وهم لا يبعدون عنا أكثر من بضعة أيام."

#. [then]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:128
msgid ""
"I will send another message to them asking them to send out scouts to locate "
"the trolls who took your gold. Mayhap the elves will be able to get between "
"the trolls and their allies."
msgstr ""
"سأرسل لهم رسالة أخرى أطلب منهم إرسال كشافة لتحديد موقع الترول الذين أخذوا "
"ذهبك. ربما سيتمكن الإلف من الحؤول بين الترول وحلفائهم."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:135
msgid ""
"So it shall be. Hamel, when I make contact with the orcs I’ll send you a "
"message. When you get it, come at all speed. It is near time for the battle "
"that will decide all."
msgstr ""
"ذلك يجب أن يكون. هامل، عندما أقوم بالاتصال مع الأوركيين سأرسل لك رسالة. "
"عندما تحصل عليها، تعال بكل سرعة. لقد اقترب وقت المعركة التي ستقرر كل شيء."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:137
msgid "The axes and hammers o’ every dwarf thirst for the blood of the orcs!"
msgstr "الفؤوس والمطارق جاهزة من كل قزم متعطش لدماء الأورك!"

#. [else]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:96
msgid ""
"Don’t give in to despair, Tallin. At least you prevented the orcs from "
"getting the ransom money."
msgstr ""
"لا تستسلم لليأس، تالين. على الأقل منعت الأورك من الحصول على أموال الفدية."

#. [else]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:98
msgid "Yeah, they ran off with all the rest of our gold instead."
msgstr "نعم، لقد هربوا بكل ما تبقى من ذهبنا بدلاً من ذلك."

#. [else]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:100
msgid ""
"Snap out of it Tallin! We are not in control of fate. We will do all we can "
"to the best of our ability and leave the results to the gods."
msgstr ""
"خذها مني تالين! نحن لا نتحكم في القدر. سنبذل قصارى جهدنا ونترك النتائج "
"للآلهة."

#. [else]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:102
msgid "You’re right, Hamel, sorry. Were you able to pursue the trolls?"
msgstr "أنت على حق، هامل، آسف. هل تمكنت من ملاحقة الترول؟"

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:110
msgid "It couldna’ ha’ been more than a day now."
msgstr "لا يمكن أن يكون أكثر من يوم الآن."

#. [else]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:131
msgid "It is well thought. May the Bright Gods be with you."
msgstr "انها مدروسة جيدا. نرجو أن تكون الآلهة المشرقة معك."

#. [case]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:70
msgid ""
"See, you wretched human! At least now you will appreciate the generosity of "
"the elves."
msgstr "أنظر أيها الإنسان البائس! على الأقل الآن سوف تقدر كرم الإلف."

#. [case]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:72
msgid ""
"Shut up, you little snot! If it wasn’t for you we wouldn’t have lost our "
"gold in the first place!"
msgstr "اصمت أيها المخاط الصغير! لولا وجودك لما خسرنا ذهبنا في المقام الأول!"

#. [case]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:74
msgid "I wasn’t talking to you, lich! Learn to keep your mouth shut."
msgstr "لم أكن أتحدث معك، ليش! تعلم أن تبقي فمك مغلقا."

#. [case]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:76
msgid "Who is this annoying chit?"
msgstr "من هو هذا المزعج؟"

#. [case]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:80
msgid ""
"That’s it! I have had enough from you worthless rabble. I will soon send a "
"rider with the promised gold, and in the meantime, I’m leaving!"
msgstr ""
"هذا كل شيء! لقد اكتفيت منكم أيها الرعاع الذين لا قيمة لهم. سأرسل قريبًا راكبًا "
"يحمل الذهب الموعود، وفي هذه الأثناء، سأغادر!"

#. [case]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:82
msgid "Begone and good riddance, brat!"
msgstr "بئس المصير أيها الشقي!"

#. [case]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:84
msgid ""
"Back to the issue of the stolen gold, were you able to pursue the trolls?"
msgstr "بالعودة إلى قضية الذهب المسروق، هل تمكنت من ملاحقة الترول؟"

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:114
msgid ""
"Hamel, rally the dwarves and prepare to make an all-out offensive against "
"the orcs. It’s time to give them some of their own."
msgstr ""
"هامل، اجمع الأقزام واستعد لشن هجوم شامل ضد الأورك. لقد حان الوقت لمنحهم قبرا "
"خاصًا بهم."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:139
msgid "All right, let’s move out, people!"
msgstr "حسنًا، فلنخرج أيها الناس!"

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:142
msgid "Thus the party set off to the northern tunnels to pursue the trolls."
msgstr "وهكذا انطلقت المجموعة إلى الأنفاق الشمالية لملاحقة الترول."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:145
msgid ""
"They met but light resistance all along the trail of the trolls, which they "
"quickly overcame."
msgstr "لقد واجهوا مقاومة خفيفة على طول طريق الترول، والتي تغلبوا عليها بسرعة."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:148
msgid ""
"Soon, the trail began to lead east, and then south. A few hours later the "
"party emerged from the tunnels into dawn’s early light."
msgstr ""
"وسرعان ما بدأ المسار يتجه شرقاً ثم جنوباً. وبعد بضع ساعات، خرج الجمع من "
"الأنفاق إلى ضوء الفجر المبكر."

#. [side]: type=Troll Hero, id=Bor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:221
msgid "Bor"
msgstr "بور"

#. [side]: type=Troll Rocklobber, id=Oof
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:238
msgid "Oof"
msgstr "أووف"

#. [side]: type=Troll Hero, id=Glu
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:256
msgid "Glu"
msgstr "غلوو"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:428
msgid "Upon emerging from the tunnels, the party found themselves surrounded."
msgstr "عند الخروج من الأنفاق، وجد الجميع أنفسهم محاصرين."

#. [message]: speaker=Tor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:433
msgid "Haha, suckers! We got you now!"
msgstr "هاها، المصاصون! وصلنا لك الآن!"

#. [message]: speaker=Bor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:438
msgid "Hahaha! They walked right into our trap."
msgstr "ها ها ها ها! لقد دخلوا مباشرة إلى فخنا."

#. [message]: speaker=Glu
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:443
msgid "And we have already sent the gold ahead to the Master!"
msgstr "وقد أرسلنا الذهب بالفعل إلى السيد!"

#. [message]: speaker=Oof
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:448
msgid "Now let’s make mush out of these puny creatures!"
msgstr "الآن دعونا نصنع هريسة من هذه المخلوقات التافهة!"

#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:453
msgid "Oh no, we are surrounded!"
msgstr "أوه لا، نحن محاصرون!"

#. [message]: speaker=Tallin
#. This is an approximate quote from an Anglo-Saxon heroic poem
#. the Lay of Beorthnoth. Translate appropriately.
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:460
msgid ""
"Courage shall be the harder, heart the keener, and our spirit greater as our "
"strength lessens. Kill them all!"
msgstr ""
"ستصبح الشجاعة أصلد، والقلب أقوى، والروح أعظم كلما تضاءلت قوتنا. اقتلهم جميعا!"

#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:467
msgid "Yeeahhh! I like it!"
msgstr "نعم! أنا أحب ذلك!"

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:297
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:364
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:689
msgid "Resist for as long as you can"
msgstr "قاوم لأطول فترة ممكنة"

#. [message]: speaker=Krash
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:482
msgid "(<i>Sniff sniff</i>)"
msgstr "(<i>شم شم</i>)"

#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:487
msgid "What’s up big guy?"
msgstr "ما الأمر أيها الرجل الكبير؟"

#. [message]: speaker=Krash
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:492
msgid "(<i>Flap flap flap</i>)"
msgstr "(<i>رفرف رفرف</i>)"

#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:517
msgid "Hey! Where is he going?"
msgstr "مهلا! الى أين هو ذاهب؟"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:532
msgid "Such a fierce yet gentle creature. He will be sorely missed."
msgstr "مثل هذا المخلوق الشرس ولكن لطيف. سيكون مفتقدا بكل تأكيد."

#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:537
msgid "Farewell, Krash, may the Lords of Light guide your path."
msgstr "الوداع يا كراش، ليرشد أسياد النور طريقك."

#. [unit]: type=Drake Burner, id=Singe
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:593
msgid "Singe"
msgstr "أحرق"

#. [unit]: type=Drake Fighter, id=Bak'man
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:611
msgid "Bak’man"
msgstr "بكمان"

#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:622
msgid "Hey! Look who’s back!"
msgstr "مهلا! انظر من عاد!"

#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:627
msgid "And look, he brought his friends too!"
msgstr "وانظر، لقد أحضر أصدقاءه أيضًا!"

#. [message]: speaker=Bak'man
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:632
msgid "GRRRR!"
msgstr "جيررر!"

#. [message]: speaker=Singe
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:637
msgid "ROOAARRR!!"
msgstr "رووورر!!"

#. [message]: speaker=Krash
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:642
msgid "Hurry, friends, let’s set up camp!"
msgstr "أسرعوا أيها الأصدقاء، دعونا نقيم المعسكر!"

#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:647
msgid "Yeah, man! I knew we could count on you!"
msgstr "نعم يا رجل! كنت أعلم أنه يمكننا الاعتماد عليك!"

#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:652
msgid ""
"Hmmm, he must have smelled the scent of other drakes and gone to them to "
"convince them to help us."
msgstr ""
"هممم، لا بد أنه اشتم رائحة الدرايك الأخرى وذهب إليهم لإقناعهم بمساعدتنا."

#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:657
msgid "Awww, what a darling!"
msgstr "أووه، يا لها من محبوب!"

#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:662
msgid "Tell that to the trolls."
msgstr "قل ذلك للترول."

#. [message]: id=Oof,Tor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:667
msgid "What?! Drakes?! Fire! Aagghh!"
msgstr "ماذا؟! دريك؟! نار! آغه!"

#. [message]: id=Glu,Bor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:672
msgid "Shut your mouth, you coward!"
msgstr "أغلق فمك أيها الجبان!"

#. [unit]: id=Hidel, type=Elvish Marshal
#. [unit]: type=Elvish Marshal, id=Hidel
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:764
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1080
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:290
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/utils.cfg:200
msgid "Hidel"
msgstr "هيديل"

#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:791
msgid "Good work, Hidel! How do your forces march?"
msgstr "عمل جيد، هيديل! كيف تسير قواتكم؟"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:827
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:874
msgid "Hmmm, should we let the trolls run away or should we finish them now?"
msgstr "هممم، هل يجب أن نترك الترول يهربون أم يجب أن نقضي عليهم الآن؟"

#. [option]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:829
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:876
msgid "Hey! Stand your ground, you cowards!"
msgstr "مهلا! تمسكوا بأرضكم أيها الجبناء!"

#. [message]: speaker=Bor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:833
msgid "You are a fool, human! We shall crush and destroy you!"
msgstr "أنت أحمق أيها الإنسان! سوف نسحقك وندمرك!"

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:698
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:705
msgid "Help Tallin defeat the enemy leaders"
msgstr "ساعد تالين على هزيمة قادة العدو"

#. [option]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:842
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:889
msgid "Haha! Look at them run!"
msgstr "هاها! أنظر إليهم وهم يركضون!"

#. [unit]: id=Himadrin, type=Elvish Outrider
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:914
msgid "Himadrin"
msgstr "هيمدرين"

#. [message]: speaker=Himadrin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:921
msgid "Which one of you rabble is Tallin?"
msgstr "أي واحد منكم الرعاع هو تالين؟"

#. [message]: speaker=Himadrin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:931
msgid ""
"Princess Eryssa sends you this gold along with the order to stay clear of "
"any Northern Elf if you know what’s good for you."
msgstr ""
"ترسل لك الأميرة إريسا هذا الذهب مع أمر الابتعاد عن أي إلفي شمالي إذا كنت "
"تعرف ما هو جيد بالنسبة لك."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:936
msgid "Why? What did I ever do to the Northern Elves?"
msgstr "لماذا؟ ماذا فعلت لإلف الشمال؟"

#. [message]: speaker=Himadrin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:941
msgid ""
"The ill treatment that she received while in your care is an insult to every "
"Northern Elf. Consequently if you, or any of your henchmen show your face "
"around us ever again, you will be shot on sight."
msgstr ""
"إن المعاملة السيئة التي تلقتها أثناء رعايتك هي إهانة لكل إلفي شمالي. "
"وبالتالي، إذا أظهرت أنت أو أي من أتباعك وجهك حولنا مرة أخرى، فسيتم إطلاق "
"السهام عليك فورا."

#. [message]: speaker=Himadrin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:956
msgid "You dare insult our princess!"
msgstr "أنت تجرؤ على إهانة أميرتنا!"

#. [message]: speaker=Ro'Arthian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:961
msgid "You better get lost, elf, before we kill you."
msgstr "من الأفضل أن ترحل أيها الإلفي قبل أن نقتلك."

#. [message]: speaker=Himadrin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:966
msgid ""
"This insult will forever be remembered by the Northern Elves! The day will "
"soon come when your race shall regret your folly!"
msgstr ""
"سوف يتذكر الإلف الشماليون هذه الإهانة إلى الأبد! سيأتي قريبًا اليوم الذي "
"سيندم فيه جنسك على حماقتك!"

#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:983
msgid "Pff, elves. What a bunch of stuck-up snots!"
msgstr "بفف، الإلف. يا لها من حفنة من المخاط العالق!"

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:195
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:373
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:380
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:202
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:562
msgid "Defeat the enemy leaders"
msgstr "هزيمة قادة العدو"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1017
msgid "Phew, they are defeated at last."
msgstr "أوه، لقد هزموا في النهاية."

#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1022
msgid "Hidel, let me introduce to you my savior: Tallin."
msgstr "هيديل، اسمح لي أن أقدم لكم منقذي: تالين."

#. [message]: speaker=Hidel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1027
msgid "It is an honor to meet you, Tallin."
msgstr "إنه لشرف لي أن ألتقي بكم، تالين."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1032
msgid "The honor is mine, sir."
msgstr "الشرف لي يا سيدي."

#. [message]: speaker=Hidel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1037
msgid ""
"We have heard much of your intelligence and courage. The number of humans "
"over the centuries who have earned the respect and admiration of the "
"Northern Elves are extremely few, but let it be known that you are one of "
"them."
msgstr ""
"لقد سمعنا الكثير من ذكائك وشجاعتك. إن عدد البشر على مر القرون الذين نالوا "
"احترام وإعجاب الإلف الشماليين قليل للغاية، ولكن فلتعلم أنك واحد منهم."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1042
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1134
msgid ""
"I am honored, sir, and I hope that I will live up to the trust that the "
"Northern Elves have bestowed upon me."
msgstr ""
"يشرفني هذا يا سيدي، وآمل أن أكون على مستوى الثقة التي أولاني إياها إلف "
"الشمال."

#. [message]: speaker=Hidel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1047
msgid "I am sure you will, Tallin. The trust of the elves is seldom misplaced."
msgstr ""
"أنا متأكد من أنك سوف تفعل ذلك، تالين. نادرا ما تكون ثقة الإلف في غير محلها."

#. [message]: speaker=Ro'Arthian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1062
msgid ""
"... the road ahead is clear and I am eager to blast some more orcs. Shall we "
"proceed?"
msgstr "... الطريق إلى الأمام واضح وأنا حريص على تدمير بعض الأورك. هل نتقدم؟"

#. [unit]: type=Elvish Avenger, id=Sisal, gender=female
#. [side]: type=Elvish Avenger, gender=female, id=Sisal
#. [modify_side]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1092
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:141
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:449
msgid "Sisal"
msgstr "سيزال"

#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1114
msgid ""
"Yes, or so I have heard. You honor me, but this brave man reached the mark "
"before you."
msgstr ""
"نعم، أو هكذا سمعت. أنت تشرفني، لكن هذا الرجل الشجاع وصل إلى الهدف قبلك."

#. [message]: speaker=Hidel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1119
msgid "You must be the famous Tallin."
msgstr "يجب أن تكون تالين الشهير."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1124
msgid "At your service."
msgstr "في خدمتكم."

#. [message]: speaker=Hidel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1129
msgid ""
"We have heard much of your intelligence and courage. The number of humans "
"over the centuries who have earned the respect and admiration of the "
"Northern Elves are extremely few, but you are one of them."
msgstr ""
"لقد سمعنا الكثير من ذكائك وشجاعتك. عدد البشر على مر القرون الذين نالوا "
"احترام وإعجاب الجان الشماليين قليل للغاية، لكنك واحد منهم."

#. [message]: speaker=Hidel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1139
msgid ""
"I am sure you will, Tallin. The trust of the elves is seldom misplaced. Also "
"know that the Northern Enclaves will always be open to you."
msgstr ""
"أنا متأكد من أنك سوف تفعل ذلك، تالين. نادرا ما تكون ثقة الإلف في غير محلها. "
"اعلم أيضًا أن الجيوب الشمالية ستكون مفتوحة لك دائمًا."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1144
msgid "Thank you, sir."
msgstr "شكرا لك يا سيدي."

#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1149
msgid "What is the status of our troops, Hidel?"
msgstr "ما هو وضع قواتنا يا هيدل؟"

#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1159
msgid ""
"Excellent! We shall assist Tallin to the fullest in crushing the orcish "
"host. Not only are we in debt to him but by doing so we will be serving our "
"cause as well as we serve his."
msgstr ""
"ممتاز! سنساعد تالين على أكمل وجه في سحق مضيف الأوركيين. لسنا مدينين له فحسب، "
"بل إننا بذلك نخدم قضيتنا كما نخدم قضيته."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1169
msgid "Very well, people. The road ahead is clear, onward to victory!"
msgstr "جيد جدًا أيها الناس. الطريق أمامنا واضح، نحو النصر!"

#. [scenario]: id=11a_The_Eastern_Flank
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:7
msgid "The Eastern Flank"
msgstr "الجناح الشرقي"

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:20
msgid ""
"After breaking out of their encirclement, the party continued in pursuit of "
"the trolls."
msgstr "بعد الخروج من طوقهم، واصل الفريق ملاحقة الترول."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:24
msgid ""
"Following the bank of a river, they soon entered a valley. At the mouth of "
"the valley there loomed the massive orcish fortress of Angthurim."
msgstr ""
"وبعد أن ساروا على ضفة النهر، دخلوا سريعًا إلى الوادي. عند مصب الوادي لاحت في "
"الأفق قلعة أنجثوريم الأوركية الضخمة."

#. [side]: type=Troll Warrior, id=Gore
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:56
msgid "Gore"
msgstr "جور"

#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Carron
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:82
msgid "Carron"
msgstr "كارون"

#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Rash
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:98
msgid "Rash"
msgstr "رااش"

#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Al'Mar
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:114
msgid "Al’Mar"
msgstr "المار"

#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Ha'Tang
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:130
msgid "Ha’Tang"
msgstr "ها’تانغ"

#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:305
msgid "Hey, look who is here!"
msgstr "مهلا، انظر من هنا!"

#. [message]: speaker=Rakshas
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:311
msgid "Where is my gold?!"
msgstr "أين ذهبى؟!"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:316
msgid "It’s Rakshas!"
msgstr "إنها راكشاس!"

#. [message]: speaker=Gore
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:321
msgid "Right here, Master."
msgstr "هنا يا معلم."

#. [message]: speaker=Rakshas
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:326
msgid ""
"Ahhhhh, very good, my loyal servant. You will be richly rewarded for this! "
"Tell me, what news do you have on that human vermin that has so persistently "
"evaded my clutches?"
msgstr ""
"اهههههه، جيد جدًا، خادمي الوفي. سوف تتم مكافأتك بسخاء على هذا! أخبرني، ما هي "
"الأخبار التي لديك عن تلك الهوام البشرية التي ظلت تتهرب باستمرار من قبضتي؟"

#. [message]: speaker=Gore
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:331
msgid ""
"We trapped him and his pitiful band of followers. By now they will have been "
"mashed to paste and fed to the whelps."
msgstr ""
"لقد حاصرناه هو ومجموعته المثيرة للشفقة من أتباعه. بحلول هذا الوقت، سيكون قد "
"تم هرسها وإطعامها للجراء."

#. [message]: speaker=Rakshas
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:336
msgid "Hahahaha! Very g—"
msgstr "هاهاهاها! ج—"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:341
msgid "<big>RAKSHAS!!</big>"
msgstr "<big>راكشاس!!</big>"

#. [message]: speaker=Rakshas
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:346
msgid ""
"What?! YOU! YOU ANNOYING, DISGUSTING LITTLE VERMIN! DON’T YOU KNOW HOW TO "
"DIE?!"
msgstr "ماذا؟! أنت! أنت مزعج ومثير للاشمئزاز قليلا! ألا تعرف كيف تموت؟!"

#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:398
msgid "Hidel?"
msgstr "هيديل؟"

#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:408
msgid ""
"Then do it. I shall stay with Tallin and... um... because he could use my "
"assistance."
msgstr "إذا إفعلها. سأبقى مع تالين و... أم... لأنه يمكنه الاستفادة من مساعدتي."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:413
msgid "(<i>Blushes slightly</i>)"
msgstr "(<i>يحمر قليلاً</i>)"

#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:418
msgid "(<i>Wink wink</i>)"
msgstr "(<i>غمزة غمزة</i>)"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:455
msgid ""
"Blast it. The coward has fled. Quickly men, we must storm this fortress "
"before he can spend that gold."
msgstr ""
"اللعنة. لقد هرب الجبان. بسرعة يا رجال، يجب أن نقتحم هذه القلعة قبل أن يتمكن "
"من إنفاق هذا الذهب."

#. [message]: speaker=Stalrag
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:461
msgid "Aye! Down wi’ the orcs!"
msgstr "نعم! يسقط الأورك!"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:468
msgid "Ro’Arthian, send a message to Hamel. Tell him it’s time."
msgstr "روآرثيان، أرسل رسالة إلى هامل. أخبره أن الوقت قد حان."

#. [message]: speaker=Ro'Arthian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:492
msgid "It’s done."
msgstr "تم ذلك."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:497
msgid "Very well. Forward! Victory or death!"
msgstr "جيد جدا. إلى الأمام! النصر أو الموت!"

#. [message]: speaker=Krash
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:502
msgid "Come on boys, let’s give it to ’em!"
msgstr "هيا يا شباب، دعونا نعطيهم درسا!"

#. [message]: speaker=Gore
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:511
msgid "Move, you stupid orcs! I am trying to recruit here!"
msgstr "تحركوا أيها الأوركيون الأغبياء! أحاول التجنيد هنا!"

#. [message]: speaker=Rash
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:516
msgid "Suit yourself, you dumb troll!"
msgstr "إخدم نفسك أيها القزم الغبي!"

#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:521
msgid ""
"Awww, aren’t they the most loving, sharing bunch of orcs you have ever seen?"
msgstr "أوه، أليسوا أكثر مجموعة من الأوركيين محبة ومشاركة رأيتها على الإطلاق؟"

#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:536
msgid "We have torn the heart from their eastern defenses."
msgstr "لقد هزمنا القلب من دفاعاتهم الشرقية."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:546
msgid ""
"Now let us make haste to rescue Hidel. I am uneasy for him; some of those "
"bodyguards Rakshas keeps are fell fighters."
msgstr ""
"الآن دعونا نسرع ​​لإنقاذ هيدل. أنا غير مرتاح للأمر. بعض هؤلاء الحراس الشخصيين "
"الذين يحتفظ بهم راكشاس هم من المقاتلين الشرسين."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:557
msgid "Now to settle scores with Rakshas once and for all!"
msgstr "الآن لتصفية الحسابات مع راكشاس مرة واحدة وإلى الأبد!"

#. [scenario]: id=12a_Get_the_Gold
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:12
msgid "Get the Gold"
msgstr "احصل على الذهب"

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:30
msgid ""
"Orcs are heavy-footed creatures; Rakshas’s trail was readily followed. But "
"an ominous silence, broken only by the cawing of ravens, brooded over the "
"road he had taken."
msgstr ""
"الأورك مخلوقات ثقيلة القدم. تم تتبع مسار راكشاس بسهولة. لكن صمتًا مشؤومًا، لم "
"يكسره سوى نعيق الغربان، كان يخيم على الطريق الذي سلكه."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:59
msgid ""
"... But... there is... one thing... we... could do. We... managed to... "
"recover the gold... Sisal... took it and... retreated south..."
msgstr ""
"... ولكن... هناك... شيء واحد... يمكننا... أن نفعله. لقد... تمكنا... من "
"استعادة الذهب...سيزال...أخذناه و...تراجعنا جنوباً..."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:61
msgid ""
"I held out as... long as... I could... but they... defeated us... Rakshas "
"went... east and the... rest... went... after... Sisal..."
msgstr ""
"لقد صمدت لأطول فترة ممكنة... لكنهم... هزمونا... ذهب ركشاس... شرقًا و... "
"الباقي... ذهب... بعد... سيزال..."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:69
msgid "At your service, sir."
msgstr "في خدمتك يا سيدي."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:71
msgid ""
"Eryssa has been... my charge ever... since she was born... I now return... "
"to the earth... from which... I sprang... Please take care... of her."
msgstr ""
"لقد كانت إريسا... مسؤوليتي دائمًا... منذ ولادتها... أعود الآن... إلى الأرض... "
"التي... منها... انبثقت... أرجوك اعتني... بها."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:75
msgid ""
"Thank you... Tallin... Now I may rest... in... peace... May you... be "
"victorious..."
msgstr ""
"شكرًا لك... تالين... الآن قد أرقد... بسلام... أتمنى لك... أن تكون منتصرًا..."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:97
msgid ""
"Forge your sorrow into rage, girl, and visit it on the slayers of your "
"kinsmen. Teach them what happens to those who make an enemy of an elf."
msgstr ""
"حولي حزنك إلى غضب يا فتاة، وأوقعيه في قتلة أقربائك. علميهم ما يحدث لأولئك "
"الذين يصنعون عدوًا للإلف."

#. [part]
#. "espied" is correct here, it's a deliberate archaism
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:105
msgid ""
"Moments later a gryphon swooped down from overhead and reported battle in a "
"forest just a few leagues south of their position. The remainder of the "
"elvish forces had been espied fighting a desperate battle with the orcs."
msgstr ""
"بعد لحظات، انقض جريفون من فوق الرؤوس وأبلغ عن معركة في غابة على بعد بضعة "
"فراسخ جنوب موقعهم. كانت معلوماته تتضمن أن ما تبقى من قوات الإلف تخوض معركة "
"يائسة مع الأورك."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:108
msgid ""
"It seemed to the gryphon that the elves were sore beset. The party quickly "
"turned south and plunged into the forest."
msgstr ""
"بدا للجريفون أن الإلف كانوا يعانون بشدة. سرعان ما اتجهت المجموعة جنوبًا وغابت "
"في الغابة."

#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Ha'Tuil
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:187
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:110
msgid "Ha’Tuil"
msgstr "هاتويل"

#. [message]: id=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:464
msgid "Sisal, how do you fare?"
msgstr "سيزال، كيف حالك؟"

#. [message]: id=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:474
msgid "(<i>Sheds a tear</i>)"
msgstr "(<i>ذرف الدموع</i>)"

#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:479
msgid "Hidel... died a hero’s death, one worthy to be sung forever."
msgstr "هيدل... مات موتاً بطلاً، يستحق أن يُغنى عنه إلى الأبد."

#. [message]: id=Sisal
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:489
msgid ""
"Hidel and a handful of elves held off the orcs for more than an hour. That "
"was enough time for us to make off with the gold and rally here at these "
"ruins."
msgstr ""
"صد هيديل وحفنة من الإلف الأوركيين لأكثر من ساعة. كان ذلك وقتًا كافيًا لنا "
"لنهرب بالذهب ونتجمع هنا عند هذه الآثار."

#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:494
msgid "So you have the gold?"
msgstr "إذًا هل لديك الذهب؟"

#. [message]: id=Sisal
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:499
msgid ""
"We have the gold, and now we shall have the blood of these orcs! IN HIDEL’S "
"NAME!"
msgstr "لدينا الذهب، والآن سنحصل على دماء هؤلاء الأوركيين! باسم هيدل!"

#. [message]: id=Ha'Tuil
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:505
msgid ""
"Grrr, Ha’Tuil has never failed in his mission. I will soon lay your severed "
"heads at the feet of the Master!"
msgstr ""
"جرر، لم يفشل ها’تويل أبدا في مهمة. سأضع رؤوسكم المقطوعة قريبًا عند قدمي السيد!"

#. [message]: id=Sisal
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:510
msgid ""
"You will eat cold steel and whimper your way to hell, foul wretch of an orc!"
msgstr "سوف تذوق الفولاذ البارد وتشق طريقك إلى الجحيم أيها البائس الشرير!"

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:424
msgid "Defeat the orcs"
msgstr "هزيمة الأورك"

#. [message]: id=Ha'Tuil
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:523
msgid "Argh! I have failed!"
msgstr "ارغ! لقد فشلت!"

#. [message]: id=Sisal
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:528
msgid ""
"Cheer up — you won’t have to live with your failure for long... (<i>Snicker</"
"i>)"
msgstr "ابتهج - لن تضطر إلى التعايش مع فشلك لفترة طويلة... (<i>بسخرية</i>)"

#. [message]: id=Sisal
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:543
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:1079
msgid "Ahhhh! Farewell, friends. I now go to join Hidel."
msgstr "اهه! وداعا أيها الأصدقاء. سأذهب الآن للانضمام إلى هيدل."

#. [message]: id=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:548
msgid "Sisal! Noooo!"
msgstr "سيزال! لا!"

#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:553
msgid "Haha! We got the gold now!"
msgstr "هاها! لقد حصلنا على الذهب الآن!"

#. [scenario]: id=13a_Showdown
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:10
msgid "Showdown"
msgstr "المواجهة"

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:28
msgid ""
"The party once again took up Rakshas’s trail. They soon received a report "
"from a scouting gryphon that in an enormous fortress a few leagues west from "
"them, Rakshas was assembling a massive orcish force, clearly intending to "
"crush their revolt once and for all."
msgstr ""
"تتبع الجميع مرة أخرى مسار راكشاس. سرعان ما تلقوا تقريرًا من جريفون استكشافي "
"مفاده أنه في قلعة هائلة على بعد بضعة فراسخ من الغرب منهم، كان راكشاس يجمع "
"قوة أوركية ضخمة، ومن الواضح أنه ينوي سحق ثورتهم مرة واحدة وإلى الأبد."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:31
msgid ""
"The gryphon further reported that a few more leagues west was a large force "
"of dwarvish veterans, advancing steadily on the orcish fortress."
msgstr ""
"أفاد الجريفون أيضًا أن بضعة فراسخ أخرى غربًا كانت بها قوة كبيرة من المحاربين "
"القدامى الأقزام، تتقدم بثبات نحو القلعة الأوركية."

#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Ar'Muff
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:155
msgid "Ar’Muff"
msgstr "آر’موف"

#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Calter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:200
msgid "Calter"
msgstr "كالتر"

#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Halter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:245
msgid "Halter"
msgstr "الرسن"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:620
msgid ""
"The group that went to the north was led by Krash and his drake friends."
msgstr "المجموعة التي ذهبت إلى الشمال كان يقودها كراش وأصدقاؤه الدرايك."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:640
msgid ""
"The group that went to the north was led by Ro’Arthian and was composed of "
"trolls, ogres and some selected mages."
msgstr ""
"المجموعة التي ذهبت إلى الشمال كان يقودها روآرثيان وكانت مكونة من الترول "
"والغيلان وبعض السحرة المختارين."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:678
msgid ""
"Eryssa and the remaining elves, eager to avenge Hidel, went south, while "
"Tallin himself led the western group."
msgstr ""
"إريسا وبقية الإلف، حريصين على الانتقام لهيدل، اتجهوا جنوبًا، بينما قاد تالين "
"نفسه المجموعة الغربية."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:787
msgid "A few short hours later all the groups converged on the fortress."
msgstr "بعد ساعات قليلة، اجتمعت كل المجموعات في القلعة."

#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:825
msgid ""
"Rakshas! You have evaded me for the last time. Now come out and die like a "
"man!"
msgstr "راكشاس! لقد تهربت مني للمرة الأخيرة. الآن اخرج ومت كرجل!"

#. [message]: id=Rakshas
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:830
msgid "What the...? How did he get here?"
msgstr "ما هذا...؟ كيف وصل هنا؟"

#. [message]: id=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:839
msgid ""
"We have crushed and scattered your entire eastern flank, and now it’s your "
"turn!"
msgstr "لقد سحقنا وشتتنا جناحك الشرقي بالكامل، والآن حان دورك!"

#. [message]: id=Rakshas
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:843
msgid ""
"You slimy little elf! So you have joined hands with these humans, have you? "
"Very well, both of you shall soon be dead!"
msgstr ""
"أيها القزم الصغير اللزج! إذن لقد تعاونت مع هؤلاء البشر، أليس كذلك؟ حسنًا، "
"كلاكما سوف تموت قريبًا!"

#. [message]: id=Ro'Arthian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:857
msgid ""
"We have crushed and scattered your entire eastern flank, buddy, and now it’s "
"your turn!"
msgstr "لقد سحقنا وشتتنا جناحك الشرقي بأكمله، يا صديقي، والآن حان دورك!"

#. [message]: id=Rakshas
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:861
msgid ""
"Argh, you frustrating little vermin! I am going to pluck your eyeballs out "
"and..."
msgstr "آاارغ، أيها الحشرة الصغيرة المحبطة! سأقتلع مقلة عينيك و..."

#. [message]: id=Ro'Arthian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:865
msgid "We don’t have any eyeballs, you idiot!"
msgstr "ليس لدينا أي مقل عيون، أيها الأحمق!"

#. [message]: id=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:924
msgid "Will they, now?"
msgstr "هل سيفعلون الآن؟"

#. [message]: id=Rakshas
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:928
msgid "<i>What</i>?!"
msgstr "<i>ماذا</i>؟!"

#. [message]: id=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:932
msgid ""
"Your western army has been slaughtered, Rakshas, and <i>you</i> will soon "
"join them!"
msgstr "لقد تم تدمير جيشك الغربي، راكشاس، وسوف تنضم إليهم قريبًا!"

#. [message]: id=Rakshas
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:936
msgid "But... but... how can this be?"
msgstr "لكن... لكن... كيف يمكن أن يكون هذا؟"

#. [message]: id=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:940
msgid "It’s called ‘The End’, foul orc. Forward! FOR KNALGA!!"
msgstr "إنها تسمى \"النهاية\"، أيها الأورك الكريه. إلى الأمام! في سبيل كالجا!!"

#. [message]: id=Krash
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:944
msgid "FOR FRIENDSHIP!!"
msgstr "من أجل الصداقة!!"

#. [message]: id=Ro'Arthian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:948
msgid "FOR PEACE!!"
msgstr "من أجل السلام!!"

#. [message]: id=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:953
msgid "FOR FUN!"
msgstr "للمتعة!"

#. [message]: id=Eryssa,Sisal
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:957
msgid "FOR HIDEL!!"
msgstr "لهيدل!!"

#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:961
msgid "FOR DWARVEN DOORS!!"
msgstr "للأبواب القزمة!!"

#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:965
msgid "FOR THE FREE PEOPLES OF THE NORTH! FALL ON THEM, MEN!!"
msgstr "من أجل شعوب الشمال الحرة! اهجموا عليهم يا رجال!!"

#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:974
msgid "Sweet gods, look at all those orcs pouring out of that fortress."
msgstr ""
"أيتها الآلهة الجميلة، أنظري إلى كل هؤلاء الأوركيين المتدفقين من تلك القلعة."

#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:982
msgid ""
"Yeah. Obviously this is going to take some time. If necessary we can sit "
"tight in our fortifications and besiege them until they starve!"
msgstr ""
"نعم. من الواضح أن هذا سيستغرق بعض الوقت. إذا لزم الأمر يمكننا أن نجلس في "
"تحصيناتنا ونحاصرهم حتى يموتوا جوعاً!"

#. [message]: id=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:998
msgid "Learn the fate of one who offends the Dwarves of Knalga."
msgstr "تعرف على مصير من أساء إلى أقزام كنالجا."

#. [message]: id=Eryssa,Sisal,Elenia
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:1003
msgid "Or the elves of the Northern Forests."
msgstr "أو إلف الغابات الشمالية."

#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:1007
msgid "Or the humans of Dwarven Doors."
msgstr "أو بشر أبواب الأقزام."

#. [message]: id=Rakshas
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:1011
msgid "(<i>Gurgle</i>) No...! This... cannot... be... happening... to... me..."
msgstr "( <i>غرغرة</i> ) لا...! هذا... لا يمكن... أن يحدث... لي..."

#. [message]: id=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:1015
msgid "Such were the last words of Rakshas the great!"
msgstr "هكذا كانت آخر كلمات ركشاس العظيم!"

#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:1028
msgid ""
"At last! Rakshas has been slain, and the orcish host has been crushed. Peace "
"and prosperity will come to the Northlands once again!"
msgstr ""
"أخيرا! لقد قُتل راكشاس، وتم سحق مضيف الأورك. سيأتي السلام والازدهار إلى "
"الأراضي الشمالية مرة أخرى!"

#. [message]: id=Hamel
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:1058
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:494
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:506
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:530
msgid "Argh!"
msgstr "آاااااااغ!"

#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:1062
msgid ""
"Hamel! Blast it, without the dwarves to hold the western flank we are as "
"good as defeated."
msgstr ""
"هامل! اللعنة، بدون الأقزام الذين يمسكون بالجناح الغربي، سنكون مهزومين تمامًا."

#. [message]: id=Eryssa,Elenia
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:1083
msgid "Sisal! Noooo! Not you too!"
msgstr "سيزال! لا! ليس انت ايضا!"

#. [scenario]: id=14a_Epilogue
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:6
msgid "Epilogue"
msgstr "الخاتمة"

#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:77
msgid ""
"So, Rakshas has been defeated and all the armies that he had gathered have "
"been crushed. This relieves a blight on our land — but if we do not address "
"the causes of the blight, we could be in for trouble later."
msgstr ""
"لذلك هُزم راكشاس وسحقت كل الجيوش التي جمعها. وهذا يخفف من الآفة التي أصابت "
"أرضنا، ولكن إذا لم نعالج أسباب هذه الآفة، فقد نواجه مشاكل لاحقًا."

#. [message]: id=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:81
msgid "How is that, Tallin?"
msgstr "كيف ذلك، تالين؟"

#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:85
msgid ""
"Rakshas was but a symptom. The ill is the nature of the orcs themselves."
msgstr "لم يكن ركشاس سوى أحد الأعراض. المرض هو طبيعة الأورك أنفسهم."

#. [message]: id=Eryssa
#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:98
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:104
msgid ""
"Our challenge is to ensure that the orcs do not unite under one strong, "
"warlike leader in the future."
msgstr ""
"التحدي الذي يواجهنا هو التأكد من أن الأورك لن تتحد تحت قيادة زعيم قوي ومحب "
"للحرب في المستقبل."

#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:110
msgid "Exactly."
msgstr "بالضبط."

#. [message]: id=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:114
msgid ""
"Aye. And we dinna’ just want to keep the orcs from ruling the Northlands; we "
"want to make the Northlands a safe place for all the kindred races to trade, "
"travel and live in peace. We must also ensure that no isolated bands of "
"orcs, trolls, ogres or any other creatures will be roving around preying on "
"innocent people."
msgstr ""
"نعم. ونحن لا نريد سوى منع الأورك من حكم الأراضي الشمالية؛ نريد أن نجعل أراضي "
"الشمال مكانًا آمنًا لجميع الأجناس العاقلة للتجارة والسفر والعيش في سلام. يجب "
"علينا أيضًا أن نضمن عدم قيام أي مجموعات معزولة من الأورك أو الترول أو الغيلان "
"أو أي كائنات أخرى بالتجول لتفترس الأبرياء."

#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:118
msgid "A worthy and difficult task. Does anybody have any ideas?"
msgstr "مهمة جديرة وصعبة. هل عند احدكم فكرة؟"

#. [message]: id=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:122
msgid "I do have a suggestion."
msgstr "لدي اقتراح."

#. [message]: id=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:126
msgid ""
"The orcs are too hardy and fast-breeding to be exterminated, even if we "
"could bring ourselves to stomach an attempt at slaughtering them all. "
"Therefore, we must find a way to make them part of our solution."
msgstr ""
"الأورك قوية للغاية وسريعة التكاثر بحيث لا يمكن إبادتها، حتى لو تمكنا من "
"إقناع أنفسنا بمحاولة ذبحهم جميعًا. ولذلك، يجب علينا أن نجد طريقة لجعلها جزءا "
"من الحل لدينا."

#. [message]: id=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:130
msgid ""
"I propose the creation of a neutral council of warders, composed of humans, "
"dwarves, elves, drakes, trolls or anyone else who wishes to join, no matter "
"what race they come from — even orcs."
msgstr ""
"أقترح إنشاء مجلس محايد من الحراس، يتكون من البشر، والأقزام، والإلف، "
"والدرايك، والترول أو أي كائن آخر يرغب في الانضمام، بغض النظر عن العرق الذي "
"ينتمون إليه - حتى الأورك."

#. [message]: id=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:138
msgid ""
"The first task of the warders would be to go to each orcish tribe and make a "
"treaty with them that they will not be attacked if they refrain from "
"attacking others."
msgstr ""
"أول مهمة للحراس أن يذهبوا إلى كل قبيلة أوركية ويعقدوا معهم معاهدة على ألا "
"يتعرضوا للهجوم إذا امتنعوا عن مهاجمة الآخرين."

#. [message]: id=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:146
msgid ""
"That is the basic outline of my proposal. Shall the Council of Warders "
"declare itself?"
msgstr ""
"وهذه هي الخطوط العريضة الأساسية لاقتراحي.الآن، هل نعلن إنشاء مجلس الحراس؟"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:150
msgid ""
"Hearing the words of the wise mage, the whole assembly erupted with cries of "
"approval."
msgstr "عند سماع كلمات الساحر الحكيم، انفجر المجلس بأكمله بصرخات الاستحسان."

#. [message]: id=Stalrag
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:155
msgid "Fitting!"
msgstr "مناسب!"

#. [message]: id=Elenia
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:163
msgid "Smart!"
msgstr "ذكي!"

#. [message]: id=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:167
msgid "Sounds like fun."
msgstr "يبدو وكأنه ممتع."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:171
msgid ""
"Rising to his feet, Hamel raised his hands and waited for the clamor to die "
"down."
msgstr "وقف هامل على قدميه، ورفع يديه وانتظر حتى تهدأ الضجة."

#. [message]: id=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:176
msgid ""
"Over time, Tallin has proved himself to be a wise, courageous and capable "
"leader. He is respected by humans, elves and dwarves alike. I therefore "
"propose that Tallin be made the first head of the Council of Warders."
msgstr ""
"وبمرور الوقت، أثبت تالين أنه قائد حكيم وشجاع ومقتدر. يحظى باحترام البشر "
"والإلف والأقزام على حد سواء. لذلك أقترحوا أن يصبح تالين أول رئيس لمجلس "
"الحراس."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:180
msgid ""
"Once again, all assembled erupted into thunderous approval. The tumult "
"lasted for some time and at long last Tallin rose to his feet and held up "
"his hands for quiet."
msgstr ""
"مرة أخرى، انفجر الجميع في موافقة مدوية. استمر الاضطراب لبعض الوقت، وأخيراً "
"وقف تالين على قدميه ورفع يديه من أجل الهدوء."

#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:185
msgid ""
"I thank everyone for the love and honor bestowed upon me. In honor of that "
"love I accept this responsibility."
msgstr ""
"أشكر الجميع على العطف والشرف الذي منحني إياه. وتكريمًا لهذا العطف أقبل هذه "
"المسؤولية."

#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:189
msgid ""
"No one leader will make the Warders a success; we will need the help of all "
"of you."
msgstr "لن يتمكن أي زعيم من إنجاح الحراس لوحده؛ سنحتاج إلى مساعدة منكم جميعا."

#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:193
msgid ""
"Father Morvin, this whole plan is your idea. Would you and your wife be "
"willing to stand by my side and support me?"
msgstr ""
"الأب مورفين، هذه الخطة بأكملها هي فكرتك. هل أنت وزوجتك على استعداد للوقوف "
"بجانبي ودعمي؟"

#. [message]: id=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:197
msgid ""
"Gladly, Tallin. We will stand with the Warders till the end of days if need "
"be."
msgstr "بكل سرور، تالين. سنقف مع الحراس حتى نهاية الأيام إذا لزم الأمر."

#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:206
msgid "Stalrag?"
msgstr "ستالراج؟"

#. [message]: id=Stalrag
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:210
msgid "I am yours to command, my lord Tallin."
msgstr "أنا تحت أمرك يا سيدي تالين."

#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:214
msgid "‘Lord’? Oh no!"
msgstr "'لورد'؟ أوه لا!"

#. [message]: id=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:218
msgid "(<i>Giggle</i>) Better get used to it."
msgstr "(<i>ضحك</i>) من الأفضل أن تعتاد على ذلك."

#. [message]: id=Stalrag
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:222
msgid ""
"You have led myself and the Shinsplitters wisely. We will uphold the Council "
"of Warders."
msgstr "لقد قمت بقيادتي وقيادة محطمي القصبات بحكمة. سوف ندعم مجلس الحراس."

#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:233
msgid "Camerin?"
msgstr "كاميرين؟"

#. [message]: id=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:237
msgid ""
"Heck, yeah! It has been a total blast being with you. I wouldn’t even think "
"of leaving now!"
msgstr "هيك، نعم! لقد كان المسير انفجارًا تامًا معك. لن أفكر في الرحيل الآن!"

#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:248
msgid "Elenia?"
msgstr "الينيا؟"

#. [message]: id=Elenia
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:252
msgid ""
"Tallin, as you know, I have been separated from my race and kinsmen — well, "
"except Eryssa — for many years now. I wish to go back to the elvish forests "
"and live among my kinsmen again. Perhaps I will return someday."
msgstr ""
"تالين، كما تعلم، لقد انفصلت عن عرقي وأقاربي - حسنًا، باستثناء إريسا - لسنوات "
"عديدة حتى الآن. أتمنى أن أعود إلى غابات الإلف وأعيش بين أقربائي مرة أخرى. "
"ربما سأعود يوما ما."

#. [message]: id=Elenia
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:265
msgid "(<i>Smiles</i>) It is not unlikely..."
msgstr "(<i>يبتسم</i>) ليس من المستبعد..."

#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:286
msgid "Krash?"
msgstr "كراش؟"

#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:294
msgid ""
"No need to apologize, Krash, for you and the valiant drakes of your band "
"have been of invaluable help to us. The entire Northlands are in your debt."
msgstr ""
"لا داعي للاعتذار يا كراش، لأنك وأفراد فرقتك الشجعان قدمت لنا مساعدة لا تقدر "
"بثمن. أراضي الشمال بأكملها مديونة لك."

#. [message]: id=Krash
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:298
msgid ""
"As you said once before Tallin, let not talk of debts come between us. I "
"will spread the word among my people and if anyone wishes to join your "
"Council they will be free to. In addition to gaining the respect of the "
"elves and the dwarves you have also earned the respect of the drakes. I am "
"sure many will come to join your cause."
msgstr ""
"كما قلت ذات مرة قبل تالين، لا تدع الحديث عن الديون يتدخل بيننا. سأنشر الكلمة "
"بين شعبي، وإذا أراد أي منهم الانضمام إلى مجلسكم، فسيكون حرًا في ذلك. بالإضافة "
"إلى حصولك على احترام الإلف والأقزام، فقد حصلت أيضًا على احترام الدرايك. أنا "
"متأكد من أن الكثيرين سيأتون للانضمام إلى قضيتك."

#. [message]: id=Krash
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:302
msgid ""
"If you are ever in desperate need of help then come to us. The gryphons will "
"show you the way."
msgstr ""
"إذا كنت في حاجة ماسة للمساعدة، فتعال إلينا. سوف يظهر لك الجريفون الطريق."

#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:306
msgid "Thanks, friend."
msgstr "شكرا يا صديقي."

#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:318
msgid "Abhai, your assistance has also been a great help to us."
msgstr "أبهاي، مساعدتك كانت أيضًا عونًا كبيرًا لنا."

#. [message]: id=Abhai
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:323
msgid ""
"Pah, think nothing of it. It will sure make an interesting story to tell the "
"folks back home."
msgstr ""
"باه، لا أعتقد شيئا من ذلك. من المؤكد أنها ستكون قصة مثيرة للاهتمام لإخبار "
"الناس بها في الوطن."

#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:327
msgid "So you would like to return to your home?"
msgstr "هل ترغب في العودة إلى منزلك؟"

#. [message]: id=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:335
msgid ""
"I believe Thera and I can help you with that, Abhai. Have no worries, you "
"shall soon be home."
msgstr ""
"أعتقد أن ثيرا وأنا نستطيع مساعدتك في ذلك، أبهاي. لا داعي للقلق، ستعود إلى "
"الوطن قريبًا."

#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:343
msgid "My thanks to you as well, Abhai. May you rest in peace."
msgstr "شكرًا لك أيضًا يا أبهاي. لتسترح بسلام."

#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:349
msgid ""
"Ro’Arthian and Ro’Sothian, you two have also been of staunch allies. As per "
"our agreement, you may return to Highbrook Pass, and I will see to it that "
"guards are posted at both ends barring any who seek to enter without your "
"leave, on pain of death."
msgstr ""
"روآرثيان وروسوثيان، لقد كنتما أيضًا حليفين مخلصين. وفقًا لاتفاقنا، يمكنك "
"العودة إلى ممر النهر العالي، وسوف أتأكد من نشر الحراس على كلا الطرفين لمنع "
"أي شخص يحاول الدخول دون إذنك، تحت عقوبة الموت."

#. [message]: id=Ro'Arthian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:353
msgid ""
"Thank you, Tallin. Our old bones are weary of being animated long past their "
"time. Now we will finally be able to rest in peace. However, as we have "
"fought hard for this respite, we shall not allow our effort go to waste. "
"When the Northlands are in direst need of us, we shall rise once again."
msgstr ""
"شكرا لك، تالين. لقد سئمت عظامنا القديمة من أن تكون متحركة لفترة طويلة بعد "
"وقتها. والآن سنتمكن أخيراً من أن نرقد بسلام. ومع ذلك، وبما أننا ناضلنا بشدة "
"من أجل هذه المهلة، فلن نسمح لجهودنا أن تذهب سدى. عندما تكون الأراضي الشمالية "
"في أمس الحاجة إلينا، فسوف ننهض مرة أخرى."

#. [message]: id=Ro'Arthian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:362
msgid ""
"Stalrag, for years now we have fought each other, but recent events have "
"made us allies. I go now to eternal sleep; may we part as friends."
msgstr ""
"ستالراج، لقد قاتلنا بعضنا البعض منذ سنوات، لكن الأحداث الأخيرة جعلتنا حلفاء. "
"أذهب الآن إلى النوم الأبدي. علَنا نفترق كأصدقاء."

#. [message]: id=Stalrag
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:366
msgid "May your rest be peaceful and undisturbed, Ro’Arthian."
msgstr "أتمنى أن تكون راحتك سلمية وغير منزعجة يا روآرثيان."

#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:377
msgid ""
"And Eryssa... I may be rash and bold to ask this but... (<i>Goes to his "
"knees in front of Eryssa and takes her hand</i>) Will you marry me?"
msgstr ""
"وإريسا... قد أكون متهورًا وجريئا لطرح هذا السؤال ولكن... (<i>ينزل على ركبته "
"أمام إريسا ويأخذ يدها</i>) هل تتزوجيني؟"

#. [message]: id=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:381
msgid "(<i>Struck speechless</i>)"
msgstr "(<i>عاجزا عن الكلام</i>)"

#. [message]: id=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:385
msgid ""
"Tallin, are you sure? Elves have a very long lifespan compared to humans. "
"She will live for at least another century and a half while you have hardly "
"seventy years ahead of you... at most."
msgstr ""
"تالين، هل أنت متأكد؟ يتمتع الإلف بعمر طويل جدًا مقارنة بالبشر. ستعيش هي قرنًا "
"ونصف قرنًا آخر على الأقل بينما لا يتبقى أمامك سوى سبعين عامًا تقريبًا... على "
"الأكثر."

#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:389
msgid ""
"(<i>Eyes on Eryssa</i>) I know, Hamel. Then may the coming seventy years be "
"the most happiest and fulfilling years in our lives. Should we deny "
"ourselves happiness out of the fear of loss?"
msgstr ""
"( <i>عيون على إريسا</i> ) أعرف يا هامل. إذن، عسى أن تكون السنوات السبعون "
"القادمة هي أسعد الأعوام وأكثرها إرضاءً في حياتنا. هل يجب أن نحرم أنفسنا من "
"السعادة خوفاً من الخسارة؟"

#. [message]: id=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:393
msgid "Well spoken!"
msgstr "حسن الكلام!"

#. [message]: id=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:397
msgid "I may be foolish to say this, Tallin, but... yes."
msgstr "قد يكون من الغباء أن أقول هذا، تالين، ولكن... نعم."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:401
msgid ""
"The joy of the multitude could not be contained, and the ensuing celebration "
"lasted for a full five days. At that time Tallin and Eryssa were duly "
"married by Father Morvin and Sister Thera."
msgstr ""
"ولم يكن من الممكن احتواء فرح الجمع، واستمر الاحتفال الذي أعقب ذلك لمدة خمسة "
"أيام كاملة. في ذلك الوقت، كان الأب مورفين والأخت ثيرا متزوجين حسب الأصول من "
"تالين وإريسا."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:406
msgid ""
"After the wedding, Tallin and Eryssa went back to Dwarven Doors where they "
"founded the Council of Warders of the Northern Alliance, a body dedicated to "
"ensuring peace and justice in the Northlands. It was soon settled that the "
"main headquarters of the Northern Alliance would be the new city of Dwarven "
"Doors."
msgstr ""
"بعد الزفاف، عاد تالين وإريسا إلى أبواب الأقزام حيث أسسوا مجلس حراس التحالف "
"الشمالي، وهي هيئة مكرسة لضمان السلام والعدالة في أراضي الشمال. وسرعان ما تم "
"الاتفاق على أن المقر الرئيسي للتحالف الشمالي سيكون مدينة أبواب الأقزام "
"الجديدة."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:416
msgid ""
"Although Tallin faced many challenges as the head of the Northern Alliance, "
"his marriage with Eryssa was serene and filled with happiness. Together they "
"had one son, about whom were written many legends."
msgstr ""
"على الرغم من أن تالين واجه العديد من التحديات كرئيس للتحالف الشمالي، إلا أن "
"زواجه من إريسا كان هادئًا ومليئًا بالسعادة. كان لديهم معًا ابن واحد كتبت عنه "
"العديد من الأساطير."

#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:423
msgid ""
"Once again I thank all of you. For those of you who are leaving, may the "
"Lords of Light — or Darkness — guide you on your path. For those of you who "
"are staying — come, we have much to do."
msgstr ""
"ومرة أخرى أشكركم جميعا. بالنسبة لأولئك الذين يغادرون منكم، فليرشدكم أسياد "
"النور – أو الظلام – في طريقكم. بالنسبة لأولئك الذين سيبقون منكم، تعالوا، "
"لدينا الكثير لنفعله."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:427
msgid ""
"Thus, Tallin and his friends went back to Dwarven Doors where they founded "
"the Council of Warders of the Northern Alliance, a body dedicated to "
"ensuring peace and justice in the Northlands. It was soon settled that the "
"main headquarters of the Northern Alliance would be the new city of Dwarven "
"Doors."
msgstr ""
"وهكذا، عاد تالين وأصدقاؤه إلى أبواب الأقزام حيث أسسوا مجلس حراس التحالف "
"الشمالي، وهي هيئة مكرسة لضمان السلام والعدالة في الأراضي الشمالية. وسرعان ما "
"تم الاتفاق على أن المقر الرئيسي للتحالف الشمالي سيكون مدينة أبواب الأقزام "
"الجديدة."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:444
msgid ""
"Thus, from a small, enslaved community, the people of Dwarven Doors — by "
"their fortitude, valor, and wisdom — brought the Northlands out of the "
"darkness and restored them to their former glory."
msgstr ""
"وهكذا، من مجتمع صغير مستعبد، قام سكان أبواب الأقزام - بثباتهم وبسالتهم "
"وحكمتهم - بإخراج أرض الشمال من الظلام وأعادوها إلى مجدها السابق."

#. [unit_type]: id=Cave Serpent
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/units/Cave_Serpent.cfg:7
msgid ""
"The Water Serpent is a foe dire enough when encountered in the rivers and "
"seas of the sunlit world, but his rare cave-dwelling kin are yet more "
"terrible. Though their eyes are of little use in the stygian darkness of the "
"deep caves where they dwell, they have become sensitive to even the tiniest "
"sound that might indicate unwary prey in their domain, and will home in on "
"it with remorseless efficiency."
msgstr ""
"يعد ثعبان الماء عدوًا رهيبًا بدرجة كافية عند مواجهته في الأنهار والبحار في "
"العالم المضاء بنور الشمس، لكن أقاربه النادرين الذين يعيشون في الكهوف أكثر "
"فظاعة. على الرغم من أن عيونهم قليلة الفائدة في الظلام الدامس للكهوف العميقة "
"التي يعيشون فيها، إلا أنهم أصبحوا حساسين حتى لأصغر الأصوات التي قد تشير إلى "
"وجود فريسة غير حذرة في مجالهم، وسوف يهاجمونها بكفاءة لا ترحم."

#. [message]: speaker=Krash
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:81
msgid "(<i>Roars in pain</i>)"
msgstr "(<i>زئير من الألم</i>)"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:86
msgid "Krash!"
msgstr "كراش!"

#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:100
msgid "It’s no good, Tallin, he is gone."
msgstr "ليس جيدًا يا تالين، لقد رحل."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:105
msgid "You wretched monsters! You are going to pay for this!"
msgstr "أيها الوحوش البائسة! أنت ستدفع ثمن هذا!"

#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:110
msgid "Awww, I liked that guy!"
msgstr "أوه، لقد أحببت ذلك الرجل!"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:729
msgid "I have had enough! Come on brother, let’s get outta here."
msgstr "لقد اكتفيت! هيا، دعونا نغادر."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:743
msgid ""
"Dang it! They’re gone, and the creatures they control are leaving too. "
"Without them, this is hopeless."
msgstr ""
"اللعنة! لقد رحلوا، والمخلوقات التي يسيطرون عليها ستغادر أيضًا. وبدونهم، هذا "
"ميؤوس منه."

#. [message]: speaker=Stalrag
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:763
msgid "Farewell, my friends. I now go to join my fallen brothers."
msgstr "وداعا يا أصدقائي. سأذهب الآن للانضمام إلى إخوتي الذين سقطوا."

#. [message]: role=Shinsplitter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:783
msgid "No, Stalrag! Without you what will become of the Shinsplitters?"
msgstr "لا يا ستالراج! بدونك ماذا سيحدث لمحطمي القصبات؟"

#. [message]: speaker=Stalrag
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:788
msgid ""
"Shinsplitters... join Tallin... He is your new... leader... trust... and... "
"serve... him... as... you... have... served... me."
msgstr ""
"محطمو القصبات... انضموا إلى تالين... إنه قائدكم الجديد... ثقوا... و... "
"اخدموه... كما... لقد... خدمتم. .. أنا."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:793
msgid "Your death shall not go unavenged, brave Stalrag. DEATH TO THE ORCS!!"
msgstr "موتك لن يمر دون انتقام أيها الشجاع ستالراج. الموت للأورك!!"

#. [message]: role=Shinsplitter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:798
msgid "DIE, YOU FOUL SCUM!!"
msgstr "مت أيها الحثالة الكريهة!!"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:16
msgid ""
"Argh! I am finished, but our campaign must... not end... crush... our... "
"enemies... and... save... our... people..."
msgstr ""
"ارغ! لقد انتهيت، لكن حملتنا يجب... ألا تنتهي... تسحق... أعداءنا... و... "
"تنقذ... شعبنا..."

#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:21
msgid "No, Tallin, we can’t do it without you!"
msgstr "لا، تالين، لا نستطيع أن نفعل ذلك بدونك!"

#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:815
msgid "Alas, you must continue your mission without me!"
msgstr "للأسف، يجب عليك مواصلة مهمتك بدوني!"

#. [message]: speaker=Elenia
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:825
msgid "Eryssa, no! Please don’t die!"
msgstr "إريسا، لا! أرجوك لا تموتي!"

#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:214
msgid "Ahhhh! Save me, my husband!"
msgstr "اهه! أنقذني يا زوجي!"

#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:219
msgid "(<i>Rolls eyes</i>) Dramatic as always."
msgstr "(<i>بلا مبالاة</i>) دراماتيكية كالعادة."

#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:226
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:238
msgid "Ahhhhhhh!"
msgstr "اهههههه!"

#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:231
msgid "You monsters think you are so tough don’t you? Well check this out."
msgstr "أنتم الوحوش تعتقدون أنكم قاسيون جدًا، أليس كذلك؟ حسنا تحقق من هذا."

#. [message]: speaker=Father Morvin
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:243
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:499
msgid "You incompetent fools, you think you can kill us? Good luck!"
msgstr "أيها الحمقى غير الأكفاء، هل تعتقدون أن بإمكانكم قتلنا؟ حظ سعيد!"

#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:251
msgid "Ack! Stupid slobbering beast!"
msgstr "أك! الوحش الغبي سائل اللعاب!"

#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:256
msgid "Your efforts to destroy us are in vain, you foul creature."
msgstr "جهودك لتدميرنا ذهبت سدى، أيها المخلوق الكريه."

#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:268
msgid "Oh no, Morvin! We have failed in our mission to help Tallin!"
msgstr "أوه لا، مورفين! لقد فشلنا في مهمتنا لمساعدة تالين!"

#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:273
msgid "Failed? Never! The word failure is not in our dictionary."
msgstr "فشل؟ أبداً! كلمة الفشل ليست في قاموسنا."

#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:282
msgid ""
"Alas! I am dying! Morvin darling, I wish you were beside me so that I may "
"die in your arms! So that I may feel the kiss of your lips on mine one last "
"time!"
msgstr ""
"واحسرتاه! انا احتضر! مورفين عزيزي، أتمنى أن تكون بجانبي حتى أموت بين ذراعيك! "
"حتى أشعر بقبلة شفتيك على شفتي للمرة الأخيرة!"

#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:291
msgid "(<i>Rolls eyes</i>) Thera, do you always have to be so dramatic?"
msgstr "(<i>بلا مبالاة</i>) ثيرا، هل يجب عليك دائمًا أن تكوني دراماتيكية جدًا؟"

#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:296
msgid "Um... Father? Your wife just got killed..."
msgstr "أممم... الأب؟ زوجتك قتلت للتو..."

#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:301
msgid "Oh right. I CALL UPON THE LORDS OF LIGHT TO GRANT YOU LIFE!"
msgstr "صحيح. أدعو أسياد النور ليمنحوك الحياة!"

#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:310
msgid ""
"You cruel creature! How dare you use your brute strength against such a "
"frail creature as me."
msgstr ""
"أيها المخلوق القاسي! كيف تجرؤ على استخدام قوتك الغاشمة ضد مخلوق ضعيف مثلي."

#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:315
msgid ""
"Don’t worry, Thera, you will have plenty of opportunities to set him "
"straight."
msgstr "لا تقلقي يا ثيرا، سيكون لديك الكثير من الفرص لتصحيح حالته."

#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:333
msgid ""
"Thera, when this is all over, you should paint your face and join a theater."
msgstr ""
"ثيرا، عندما ينتهي كل هذا، يجب أن ترسمي قناعا على وجهك وتنضمي إلى المسرح."

#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:338
msgid "Hey, don’t you always say that life is nothing but a drama?"
msgstr "مهلا، ألا تقول دائما أن الحياة ليست سوى دراما؟"

#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:343
msgid "Yes, it may be a drama, but that’s no excuse for overacting!"
msgstr "نعم، قد تكون دراما، لكن هذا ليس عذرًا للمبالغة في التصرف!"

#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:348
msgid "(<i>Giggle</i>) Who needs an excuse for overacting?"
msgstr "(<i>ضحك</i>) من يحتاج إلى عذر للمبالغة في التصرف؟"

#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:357
msgid "Whoa! That trick is a bit hard on the constitution."
msgstr "قف! هذه الحيلة قاسية بعض الشيء على القانون."

#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:366
msgid "Well, be grateful that you are alive."
msgstr "حسنًا، كن ممتنًا لأنك على قيد الحياة."

#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:371
msgid "(<i>Giggle</i>) Thank you, honey."
msgstr "(<i>ضحكة</i>) شكرا لك عزيزي."

#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:376
msgid "Thank the Lords of Light, not me!"
msgstr "أشكر أسياد النور، وليس أنا!"

#. [message]: speaker=Sister Thera
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:385
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:585
msgid "Ouch! That hurts. Let’s try not to do that again, shall we?"
msgstr "أوه! هذا يؤلم. دعونا نحاول ألا نفعل ذلك مرة أخرى، أليس كذلك؟"

#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:392
msgid "There we go, payback time!"
msgstr "ها نحن ذا، وقت الاسترداد!"

#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:404
msgid "Just try not to kill yourself again."
msgstr "فقط حاولي ألا تقتلي نفسك مرة أخرى."

#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:417
msgid ""
"Thera, you should know by now that it is very unclerical to make such a "
"spectacle of yourself."
msgstr ""
"ثيرا، يجب أن تعلمي الآن أنه من غير المعقول أن تصنعي مثل هذا المشهد لنفسك."

#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:422
msgid "Come on, honey! Those were my dying words, after all!"
msgstr "هيا عزيزتي! تلك كانت كلماتي المحتضرة، بعد كل شيء!"

#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:427
msgid "(<i>Rolls eyes</i>) Women!"
msgstr "(<i>بلا مبالاة</i>) النساء!"

#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:441
msgid "That’s darned right!"
msgstr "هذا صحيح!"

#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:446
msgid ""
"Thera! Language like that coming from you! You should really stop hanging "
"around the dwarves so much."
msgstr ""
"ثيرا! لهجة كهذه تأتي منك! يجب عليك حقًا أن تتوقفي عن التسكع حول الأقزام كثيرًا."

#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:482
msgid "Alas! So... close."
msgstr "للأسف! قريب...جدا."

#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:487
msgid ""
"Hey, that’s not right. The good guys aren’t supposed to die. Oh well, I’ll "
"fix that."
msgstr ""
"مهلا، هذا ليس صحيحا. ليس من المفترض أن يموت الأخيار. أوه حسنًا، سأصلح ذلك."

#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:511
msgid ""
"Oh dear. Did you just go and get yourself killed again, Morvin? Well, I’ll "
"fix that."
msgstr "يا عزيزي. هل ذهبت لتقتل نفسك مرة أخرى يا مورفين؟ حسنًا، سأصلح ذلك."

#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:518
msgid "The forces of good can never be defeated by the likes of you!"
msgstr "قوى الخير لا يمكن هزيمتها أبدًا من قبل أمثالك!"

#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:523
msgid ""
"Yeah, try taking a bath and you <i>might</i> be able to kill him for good "
"(<i>Wink wink</i>). But for the time being, abracadabra!"
msgstr ""
"نعم، حاول الاستحمام و<i>ربما</i> ستتمكن من قتله للأبد (<i>غمز</i>). ولكن في "
"الوقت الحاضر، أبرا كادبرا!"

#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:535
msgid ""
"Stupid troll, maybe next time you should try killing someone who can be "
"killed."
msgstr "ترول غبي، ربما في المرة القادمة يجب أن تحاول قتل شخص يمكن قتله."

#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:542
msgid "Argh! I’ll just come back and finish you in my next life."
msgstr "ارغ! سأعود للتو وأنهيك في حياتي القادمة."

#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:547
msgid "Which might be sooner than you think."
msgstr "والذي قد يكون أقرب مما تعتقد."

#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:554
msgid "Ack! I have been brained!"
msgstr "أك! لقد ذهب دماغي!"

#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:560
msgid "Eew! Gross! Ahh never mind, I’ll get you cleaned up good."
msgstr "عجيب! فضيع! آه، لا يهم، سأقوم بتنظيفك جيدًا."

#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:578
msgid "Ahh yes, that’s better."
msgstr "آه نعم، هذا أفضل."

#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:597
msgid "Morvin! You bad boy, always getting into trouble."
msgstr "مورفين! أنت أيها الولد الشرير، تقع في المشاكل دائمًا."

#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:602
msgid "Sorry, won’t do it again. Promise!"
msgstr "آسف، لن أفعل ذلك مرة أخرى. وعد!"

#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:616
msgid "I heard that, Thera."
msgstr "سمعت ذلك، ثيرا."

#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:621
msgid "Hey, just trying to give him an incentive to drown himself."
msgstr "مرحبًا، فقط أحاول أن أعطيه حافزًا ليغرق نفسه."

#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:639
msgid "Now where did he go?!"
msgstr "الآن أين ذهب؟!"

#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:651
msgid "Ahhh, Thera, you would make such a good housewife!"
msgstr "آه، ثيرا، أنت تصبحين ربة منزل جيدة!"

#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:657
msgid "Yes, if you would ever buy me a house! (<i>Pouty face</i>)"
msgstr "نعم، إذا كنت ستشتري لي منزلاً! (<i>وجه منتفخ</i>)"

#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:662
msgid ""
"Thera, don’t you think that this isn’t really a good time to talk about that?"
msgstr "ثيرا، ألا تعتقدين أن هذا ليس الوقت المناسب للحديث عن ذلك؟"

#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:667
msgid "(<i>Giggle</i>) Sorry!"
msgstr "(<i>ضحك</i>) آسف!"

#. [message]: speaker=Elenia
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:127
msgid "Alas! My wanderings have come to an end."
msgstr "واحسرتاه! لقد وصلت تجوالتي إلى نهايتها."

#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:137
msgid "Farewell Elenia. May you find peace in your final journey."
msgstr "وداعا إلينيا. أتمنى أن تجدي السلام في رحلتك الأخيرة."

#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:42
msgid "What... how can this happen?"
msgstr "ماذا...كيف يمكن أن يحدث هذا؟"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:47
msgid "He was stark raving mad, but I am sure going to miss him."
msgstr "لقد كان مجنونًا للغاية، لكنني متأكد من أنني سأفتقده."

#. [about]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:69
msgid "Campaign Maintenance"
msgstr "صيانة الملحمة"

#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Al'Tar
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:130
msgid "Al'Tar"
msgstr "ال’طار"

#. [message]: speaker=Zlex
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:251
msgid ""
"But their wolves run faster than we can walk, and their swords are sharper "
"than these farm tools."
msgstr ""
"لكن ذئابهم تجري أسرع مما يمكننا المشي، وسيوفهم أكثر حدة من أدوات المزرعة هذه."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:256
msgid ""
"Our numbers are our strength. Stay shoulder-to shoulder with the man next to "
"you; never get isolated, especially not on open ground. Swarm them — "
"surround them, five or six to one, and they will go down."
msgstr ""
"أعدادنا هي قوتنا. ابقَ جنبًا إلى جنب مع الرجل المجاور لك؛ لا تنعزل أبدًا، خاصة "
"في الأرض المفتوحة. احشدوهم – أحيطوا بهم، خمسة أو ستة إلى واحد، وسوف يندحرون."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:266
msgid ""
"But, but, but... Are you full of nothing but doubts? (<i>Sigh</i>) Yes, it "
"will be a massacre. But would you rather live as slaves to the orcs forever?"
msgstr ""
"ولكن، ولكن، ولكن... هل أنت مملوء بغير الشكوك؟ (<i>تنهد</i>) نعم، ستكون "
"مذبحة. ولكن هل تفضل العيش كعبيد للأورك إلى الأبد؟"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:276
msgid ""
"Then what choice do we have? This may be the only chance we ever get, it’s "
"time to fight!"
msgstr ""
"ثم أي خيار لدينا؟ ربما تكون هذه هي الفرصة الوحيدة التي سنحصل عليها، فقد حان "
"وقت القتال!"

#. [message]: speaker=Al'Tar
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:281
msgid ""
"You dare greatly, you miserable excuse for an orc! How dare you step onto my "
"land!"
msgstr "إنك تتمادى بشدة، أيها البائس الأوركي! كيف تجرؤ على الدخول إلى أرضي!"

#. [message]: speaker=Garrugch
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:287
msgid ""
"Idle threats. Time as a slavemaster has made you weak. You have the strength "
"of a goblin, and the brains to match. This land now belongs to my master. "
"Surrender now and he might let you be (<i>his</i>) slave."
msgstr ""
"تهديدات فارغة. الوقت الذي قضيته كسيد للعبيد جعلك ضعيفًا. لديك قوة الأورك، "
"والعقل الذي يناسبه. هذه الأرض الآن ملك لسيدي. استسلم الآن وقد يسمح لك بأن "
"تكون عبدًا <i>له</i> ."

#. [message]: speaker=Al'Tar
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:293
msgid ""
"Pah! Grunts, attack! Whoever brings me the head of Garrugch will be rewarded "
"in gold!"
msgstr "باه! صغاري، هجوم! من يحضر لي رأس جاروغش سيحصل على مكافأة ذهبية!"

#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:309
msgid "Ack! These bloody slaves are always getting in the way. Cut them down!"
msgstr "آك! هؤلاء العبيد الدمويون يعترضون الطريق دائمًا. اقطعوهم!"

#. [message]: speaker=Garrugch
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:314
msgid ""
"Look at that, the weakling Al’Tar can’t even keep his slaves under control. "
"This will prove easier than I thought!"
msgstr ""
"انظر إلى ذلك، آل’تار الضعيف لا يستطيع حتى إبقاء عبيده تحت السيطرة. وهذا سوف "
"يكون أسهل مما كنت أعتقد!"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:409
msgid ""
"I die now, you orcish scum, but I die free! More will come after me. We will "
"rise again until our vengeance has wiped your stain from our land!"
msgstr ""
"أنا أموت الآن، أيها الحثالة الأوركية، لكني أموت حراً! المزيد سيأتي بعدي. "
"سننهض من جديد حتى يمسح ثأرنا وصمة عاركم عن أرضنا!"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:441
msgid "What the...? (<i>Gurgle</i>) Killed... by... slaves?"
msgstr "ماذا...؟ (<i>غرغرة</i>) قُتلت على يد... العبيد؟"

#. [side]: type=Death Knight, id=Mal Barath
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:159
msgid "Mal Barath"
msgstr "مال باراث"

#. [side]: type=Death Knight, id=Delzath
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:203
msgid "Delzath"
msgstr "دلزاث"

#. [side]: type=Death Knight, id=Mal Tath
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:221
msgid "Mal Tath"
msgstr "مال تاث"

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:242
msgid "Find the dwarves"
msgstr "اعثر على الأقزام"

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:252
msgid "Move Tallin to the dwarvish area to meet with Lord Hamel"
msgstr "تحريك تالين إلى منطقة الأقزام للقاء اللورد هامل"

#. [objectives]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:261
msgid "Clear the caves"
msgstr "تطهير الكهوف"

#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:267
msgid "The dwarves are defeated"
msgstr "هُزم الأقزام"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:614
msgid "The old door crumbles away, revealing an old tunnel on the other side."
msgstr "الباب القديم ينهار ليكشف عن نفق قديم على الجانب الآخر."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:634
msgid "On the end of the passage is another door. I try to open it."
msgstr "وفي نهاية الممر يوجد باب آخر. سأحاول فتحه."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:640
msgid "Here is a similar door as the one before. I try to open it."
msgstr "وهذا باب مشابه للباب السابق. سأحاول فتحه."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:726
msgid "A large section of wall crumbles away."
msgstr "قسم كبير من الجدار ينهار."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:948
msgid ""
"Thank you and well-met indeed, Lord Hamel. I must say, this place is "
"interesting."
msgstr ""
"شكرًا لك وحسن اللقاء حقًا، يا لورد هامل. يجب أن أقول أن هذا المكان مثير "
"للاهتمام."

#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:953
msgid ""
"This is how we get our food, me lad. Since we are a tad close to the surface "
"here, some sunlight shines down through the cracks in the roof. If we baby "
"the plants, we can usually get enough. They taste unco’ foul but that’s how "
"we ha’ survived all these long years. But come, let us talk!"
msgstr ""
"هذه هي الطريقة التي نحصل بها على طعامنا يا فتى. وبما أننا قريبون قليلاً من "
"السطح هنا، فإن بعض أشعة الشمس تشرق من خلال الشقوق الموجودة في السقف. إذا "
"قمنا برعاية النباتات، فيمكننا عادةً الحصول على ما يكفي. طعمها كريه للغاية "
"ولكن هذه هي الطريقة التي نجونا بها طوال هذه السنوات الطويلة. لكن تعالوا "
"لنتحدث!"

#. [scenario]: id=02_02_Meeting_With_Dwarves
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:5
msgid "Meeting With Dwarves"
msgstr "لقاء مع الأقزام"

#. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:43
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:51
msgid "Dwarves"
msgstr "الأقزام"

#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:108
msgid ""
"Thank you, human. And you, Camerin. It is likewise a great relief to see "
"that our allies of old have managed to break their bonds, and live as free "
"men once again."
msgstr ""
"شكرا لك أيها الإنسان. وأنت يا كاميرين. ومن دواعي الارتياح أيضًا أن نرى "
"حلفاءنا القدامى قد تمكنوا من كسر قيودهم والعيش كرجال أحرار مرة أخرى."

#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:183
msgid "Ahahahaha! Yes, smash the skeletons! Smash them!"
msgstr "اهاهاهاها! نعم، اسحق الهياكل العظمية! اسحقهم!"

#. [side]: type=Direwolf Rider, id=Pruol
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:69
msgid "Goblins"
msgstr "الغوبلن"

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:96
msgid "Enter the mines"
msgstr "أدخل المناجم"

#. [objectives]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:99
msgid "Eliminate the wolf riders"
msgstr "القضاء على راكبي الذئاب"

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:18
msgid "When the party finally reached the mines, they were not disappointed."
msgstr "عندما وصل الفريق أخيرًا إلى المناجم، لم يشعروا بخيبة أمل."

#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:326
msgid "He knows your name, Tallin. I don’t like the sound of this."
msgstr "إنه يعرف اسمك، تالين. أنا لا أحب هذا."

#. [message]: speaker=Malifor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:381
msgid ""
"These little vermin are making progress! This is unacceptable. Rise, my "
"minions — gorge on the flesh of these scurrying little rats!"
msgstr ""
"هذه الحشرات الصغيرة تحرز تقدمًا! هذا غير مقبول. انهضوا يا أتباعي – التهموا "
"لحوم هذه الفئران الصغيرة الهاربة!"

#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:439
msgid ""
"Out of all of a necromancer’s creations, I must say those things are the "
"most tortured and vile. They have an insatiable hunger for flesh and "
"mindlessly shrug off all manner of damage to get it. Even my fire bolts have "
"a slightly lesser effect on them."
msgstr ""
"من بين كل إبداعات مستحضر الأرواح، يجب أن أقول إن هذه الأشياء هي الأكثر "
"تعذيبًا وحقيرة. لديهم جوع لا يشبع للحم ويتجاهلون دون قصد كل أنواع الضرر "
"للحصول عليه. حتى كراة النار الخاصة بي لها تأثير قليل عليها."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:20
msgid ""
"Leaving most of the dwarves behind, Tallin and his party set off in pursuit "
"of Malifor."
msgstr "ترك تالين ورفاقه معظم الأقزام وراءهم، وانطلقوا لملاحقة ماليفور."

#. [note]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:341
msgid "Be sure to explore"
msgstr "تأكد من الاستكشاف جيدا"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:481
msgid "We won’t leave them in Malifor’s chains!"
msgstr "لن نتركهم في أغلال ماليفور!"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:500
msgid "Intruders! Stop them before they free the prisoners!"
msgstr "الدخلاء! أوقفوهم قبل أن يطلقوا سراح السجناء!"

#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:596
msgid ""
"My name is Morvin. My wife, Thera and I were advisers and healers for the "
"dwarvish nobles. We could not shield them from the wrath of Khazg Black-"
"Tusk, but we survived the orcs and trolls — only to be captured by these "
"skeletons."
msgstr ""
"اسمي مورفين. نت أنا وزوجتي ثيرا مستشارين ومعالجين لنبلاء كنالجا الأقزام. لم "
"نتمكن من إنقاذهم من قوات ’خازج أسود الأنياب’، لكننا نجونا من الأورك والترول "
"فقط ليتم أسرنا عندما ظهرت هذه الهياكل العظمية."

#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:655
msgid "Freedom at last! Thank you, Lord Tallin."
msgstr "الحرية أخيرًا! شكرا لك، اللورد تالين."

#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:708
msgid ""
"My name is Thera. My husband Morvin and I were advisers and healers for the "
"dwarvish nobles of Knalga. We could not save them from Khazg Black-Tusk’s "
"troops, but we survived the orcs and trolls only to be captured when these "
"skeletons appeared."
msgstr ""
"اسمي ثيرا. كنت أنا وزوجي مورفين مستشارين ومعالجين لنبلاء كنالجا الأقزام. لم "
"نتمكن من إنقاذهم من قوات ’خازج أسود الأنياب’، لكننا نجونا من الأورك والترول "
"فقط ليتم أسرنا عندما ظهرت هذه الهياكل العظمية."

#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:728
msgid ""
"If you have no objection, Tallin, we would like to join you. These "
"Northlands are hardly safe these days for anyone to be traveling on their "
"own, and we could lend valuable help to your cause."
msgstr ""
"إذا لم يكن لديك أي اعتراض، تالين، نود أن ننضم إليك. هذه الأراضي الشمالية "
"ليست آمنة هذه الأيام لأي شخص يسافر بمفرده، ويمكننا تقديم مساعدة قيمة لقضيتك."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:751
msgid "Look at this. There’s some sort of opening in the wall..."
msgstr "أنظر إلى هذا. هناك نوع من الثقب في الجدار..."

#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:756
msgid ""
"It was there when I was thrown down here. The hole wasn’t big enough for me "
"to go through, but perhaps one of you might enlarge it?"
msgstr ""
"لقد كان هناك عندما ألقيت هنا. لم تكن الحفرة كبيرة بما يكفي لكي أعبرها، لكن "
"ربما يقوم أحدكم بتكبيرها؟"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:761
msgid "Hmmm, let’s see..."
msgstr "هممم، دعونا نرى..."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:793
msgid "There we go. Now let’s see where this tunnel leads."
msgstr "هناك نذهب. الآن دعونا نرى إلى أين يؤدي هذا النفق."

#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:868
msgid "This should help."
msgstr "هذا ينبغي أن يساعد."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:914
msgid ""
"Just Tallin; I am no lord. But gee, that sure is some powerful spell you "
"used on her, Thera. She’s looking better already."
msgstr ""
"فقط تالين. أنا لست سيدا. لكن من المؤكد أن هذه تعويذة قوية استخدمتها عليها يا "
"ثيرا. إنها تجعلني أفضل بالفعل."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:925
msgid "I wish we had some healers with us; I’ll try to help her as best I can."
msgstr "أتمنى لو كان لدينا بعض المعالجين معنا؛ سأحاول مساعدتها قدر استطاعتي."

#. [scenario]: id=05a_01_The_Pursuit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1252
msgid "There are at least several hundred gold coins in here!"
msgstr "يوجد هنا على الأقل عدة مئات من العملات الذهبية!"

#. [scenario]: id=05a_01_The_Pursuit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1254
msgid "I don’t think the undead will be be needing this anyway."
msgstr "لا أعتقد أن الموتى الأحياء سيحتاجون إلى هذا على أي حال."

#. [scenario]: id=05a_01_The_Pursuit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1256
msgid ""
"Our people could rebuild their lives ten-fold with the gold in this treasury."
msgstr ""
"يمكن لشعبنا إعادة بناء حياتهم عشرة أضعاف السابق بالذهب الموجود في هذه "
"الخزانة."

#. [scenario]: id=05a_01_The_Pursuit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1258
msgid "We’re rich!"
msgstr "نحن أغنياء!"

#. [scenario]: id=05a_01_The_Pursuit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1260
msgid "Why do these skeletons have so much gold just sitting around?"
msgstr "لماذا تحتوي أسمال هذه الهياكل العظمية على الكثير من الذهب؟"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1345
msgid ""
"An elegantly carved sceptre rests at the bottom of the chest. Precious "
"jewels glitter across its surface, and it exudes a great aura of power."
msgstr ""
"يقع صولجان منحوت بشكل أنيق في الجزء السفلي من الصدر. تتلألأ المجوهرات "
"الثمينة على سطحه، وتنضح بهالة عظيمة من القوة."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1351
msgid ""
"This thing is... incredible! What is such a powerful artifact doing hidden "
"all the way back here?"
msgstr ""
"هذا الشيء... لا يصدق! ما الذي تفعله هذه القطعة الأثرية القوية المخفية على "
"طول الطريق إلى هنا؟"

#. [object]: id=justice_rod
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1402
msgid ""
"A magical staff of tremendous power and unknown origin. Although the full "
"extent of its power has not been fathomed, there are a few features about it "
"that will be obvious to any master of lore. The wielder of this staff gains "
"a dramatic increase in strength, speed and intelligence, and is granted the "
"ability to fire devastating lightning bolts at his opponents. Only a person "
"who is good at heart and who is willing to sacrifice his life on the path of "
"justice can wield this staff."
msgstr ""
"طاقم سحري ذو قوة هائلة وأصل غير معروف. على الرغم من أن المدى الكامل لقوته لم "
"يتم فهمها بعد، إلا أن هناك بعض الميزات المتعلقة به والتي ستكون واضحة لأي "
"خبير في التقاليد. يكتسب مستخدم هذه العصا زيادة كبيرة في القوة والسرعة "
"والذكاء، ويتم منحه القدرة على إطلاق صواعق مدمرة على خصومه. فقط الشخص ذو "
"القلب الطيب والمستعد للتضحية بحياته في طريق العدالة يمكنه أن يستخدم هذه "
"العصا."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1540
msgid "Halt! You’re not allowed to be here! Authorized undead only!"
msgstr "توقف! لا يسمح لك أن تكون هنا! المصرح بهم هم الموتى الأحياء فقط!"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1701
msgid ""
"So this is the Great Chamber, eh? Doesn’t look like there is much to see "
"here."
msgstr ""
"إذًا هذه هي الغرفة الكبرى، أليس كذلك؟ لا يبدو أن هناك الكثير لرؤيته هنا."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1709
msgid "The ground shakes."
msgstr "الأرض تهتز."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1830
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2400
msgid ""
"Hmmm. The wall appears weak here. I think there might be something on the "
"other side."
msgstr ""
"أمم. يبدو الجدار ضعيفًا هنا. أعتقد أنه قد يكون هناك شيء ما على الجانب الآخر."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1920
msgid ""
"Caution! Tunnel flooded and infested with aquatic monsters. Enter at the "
"risk of your unlife."
msgstr "الحذر! نفق غمرته المياه ومليء بالوحوش المائية. أدخل على مسؤوليتك."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1943
msgid "Intruders? Capture them and throw them in with the toxic waste!"
msgstr "دخلاء؟ قم بإلقاء القبض عليهم ورميهم في النفايات السامة!"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1975
msgid "A section of wall slides away."
msgstr "قسم من الجدار ينزلق بعيدًا."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2003
msgid "(<i>rolls eyes</i>) Oh, the hazardous life of a skeleton."
msgstr "(<i>بلا مبالاة</i>) أوه، الحياة الخطرة للهيكل العظمي."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2093
msgid "AH! A ghost!"
msgstr "آه! شبح!"

#. [message]: speaker=Abhai
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2098
msgid "Who are you that dares to venture down these tunnels?"
msgstr "من أنت الذي يجرؤ على المغامرة أسفل هذه الأنفاق؟"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2113
msgid "That would be me."
msgstr "هذا سيكون أنا."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2123
msgid "We seek the destruction of the lich Malifor."
msgstr "نسعى لتدمير الليتش ماليفور."

#. [message]: speaker=Abhai
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2139
msgid ""
"I am Lord Abhai, the ruler... once... of a great kingdom far to the west. In "
"time, as all men do, I grew old and passed to the Land of the Dead. I know "
"not how long I dwelt there, before I was wrenched from my peace and drawn "
"into this realm by a terrible power."
msgstr ""
"أنا اللورد أبهاي، الحاكم... ذات عصر... لمملكة عظيمة بعيدة إلى الغرب. وبمرور "
"الوقت، كما يفعل جميع البشر، كبرت وانتقلت إلى أرض الموتى. لا أعرف كم من الوقت "
"أقمته هناك، قبل أن يتم انتزاعي من سلامي وجذبي إلى هذا العالم بقوة رهيبة."

#. [message]: speaker=Abhai
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2149
msgid ""
"Indeed. He was once a great sorcerer, but he coveted wealth and power. To "
"gain his ends, he allied himself with the Lich-Lords, and from them he "
"learned their craft. When the orcish menace first appeared on the continent "
"and the Wesfolk fled to the east, Malifor left their service and followed. "
"No word surfaced of his fate from then on, but it seems he became a lich "
"himself. I am not surprised he took up residence in these mines, all these "
"years later — he always had a love of gold, and a special hatred of me. He "
"tried to break me into mindless slavery, but I resisted his power and fled. "
"I have been hiding in these flooded tunnels ever since. Some monster that "
"Malifor’s minions greatly fear lives in these waters; they do not molest me "
"here."
msgstr ""
"بالفعل. لقد كان ذات يوم ساحرًا عظيمًا، لكنه كان يطمع في الثروة والسلطة. لتحقيق "
"أهدافه، تحالف مع الليتش اللوردات، ومنهم تعلم حرفتهم. عندما ظهر خطر الأورك "
"لأول مرة في القارة وهرب شعب الجنوب إلى الشرق، ترك ماليفور خدمتهم وتبعهم. ولم "
"تظهر أي أخبار عن مصيره منذ ذلك الحين، ولكن يبدو أنه أصبح هو نفسه ليتشًا. لست "
"مندهشًا من أنه أقام في هذه المناجم، بعد كل هذه السنوات - كان دائمًا يحب الذهب، "
"ويكرهني بشكل خاص. لقد حاول أن يوقعني في العبودية، لكنني قاومت قوته وهربت. "
"لقد كنت مختبئًا في هذه الأنفاق التي غمرتها المياه منذ ذلك الحين. بعض الوحوش "
"التي يخافها أتباع ماليفور بشدة تعيش في هذه المياه؛ إنهم لا يتحرشون بي هنا."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2154
msgid ""
"I am afraid times have changed much. Our first king, Haldric I, fled the "
"Green Isle with the Wesfolk, the orcs in pursuit. He came ashore on this "
"land that we now call the Great Continent and destroyed the Lich-Lord Jevyan "
"before founding the Kingdom of Wesnoth. That was centuries ago."
msgstr ""
"أخشى أن الزمن قد تغير كثيرًا. فر ملكنا الأول، هالدريك الأول، من الجزيرة "
"الخضراء مع قوم الجنوب، وكان الأوركيون يطاردونهم. لقد وصل إلى الشاطئ على هذه "
"الأرض التي نسميها الآن القارة العظمى ودمر اللورد ليتش جيفيان قبل تأسيس مملكة "
"ويسنوث. كان ذلك منذ قرون مضت."

#. [message]: speaker=Abhai
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2159
msgid "So... much time has passed indeed."
msgstr "إذن... لقد مر وقت طويل بالفعل."

#. [message]: speaker=Abhai
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2170
msgid ""
"Wouldn’t miss it. Maybe after he is destroyed my kind and I can live... "
"er... be dead peacefully."
msgstr ""
"لن تفوت شيئا. ربما بعد أن يتم تدميره من نوعي ويمكنني أن أعيش... إيه... أموت "
"بسلام."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2180
msgid "Great. Forward, men!"
msgstr "عظيم. الى الامام يا رجال!"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2199
msgid "Ugh, a corpse. And it — (<i>gags</i>) — reeks!"
msgstr "اه، جثة. وهي — (<i>تغطي الفم</i>) — تفوح منها رائحة كريهة!"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2212
msgid ""
"Gee, what’s with these bodies floating around? Is this river some sort of "
"body disposal?"
msgstr ""
"يا للآلهة، ما قصة هذه الجثث الطافية؟ هل هذا النهر نوع من خطط التخلص من الجثث؟"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2226
msgid ""
"Just great, I am cold, wet, and tired and what have we here? Another dead "
"body. This place is starting to get on my nerves!"
msgstr ""
"عظيم، أنا بارد، مبتل، ومتعب، وماذا لدينا هنا؟ جثة أخرى. هذا المكان بدأ يثير "
"أعصابي!"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2242
msgid "Hold it, people, there’s something just ahead!"
msgstr "انتظروا أيها الجمع، هناك شيء ما في المرأى!"

#. [message]: type=Naga Warrior
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2263
msgid "(<i>sniff</i>) I smell humans."
msgstr "(<i>شم</i>) أشم رائحة البشر."

#. [message]: type=Naga Fighter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2268
msgid "You are just plain deaf. I heard them coming a mile off."
msgstr "أنت فقط أصم. سمعتهم قادمين على بعد ميل واحد."

#. [option]
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2308
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2362
msgid "Get those doors open!"
msgstr "افتح تلك الأبواب!"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2323
msgid "Let’s go!"
msgstr "فلنذهب!"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2485
msgid "Throw it and see what it does."
msgstr "ارمها وانظر ماذا تفعل."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2721
msgid "Well, blades don’t work."
msgstr "حسنًا، النصال لا تعمل."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2736
msgid "Geez, how are we going to kill him? This weapon is ineffective!"
msgstr "يا للآلهة، كيف سنقتله؟ هذا السلاح غير فعال ضده!"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2756
msgid "Let’s try using something different on him."
msgstr "دعونا نحاول استخدام شيء مختلف عليه."

#. [message]: speaker=Malifor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2771
msgid "AAAAAAHHHHHH!"
msgstr "آآآآآآه!"

#. [scenario]: id=05a_02_Dealings
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:5
msgid "Dealings"
msgstr "معاملات"

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:25
msgid ""
"They found Hamel in a forge hammering away at a new axe. He greeted them "
"warmly and arrangements were quickly made for all their food and "
"accommodations, as well as care for the sick and wounded."
msgstr ""
"لقد وجدوا هامل في محل حدادة يدق فأسا جديدا. لقد استقبلهم بحرارة وتم اتخاذ "
"الترتيبات اللازمة بسرعة لضمان طعامهم وإقامتهم، فضلاً عن رعاية المرضى والجرحى."

#. [unit]: type=Dwarvish Steelclad, id=Galim
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:81
msgid "Galim"
msgstr "جاليم"

#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:153
msgid ""
"Indeed. The lich’s skeletons were fighting the trolls, but when you "
"destroyed him, they all just fell apart. So, there are many tunnels that are "
"now infested with nothing but piles of old bones."
msgstr ""
"بالفعل. كانت الهياكل العظمية لليتش تقاتل الترول، ولكن عندما دمرته، انهارت "
"جميعها. لذا، هناك العديد من الأنفاق التي لا يملؤها الآن سوى أكوام من العظام "
"القديمة."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:169
msgid ""
"I didn’t know you dwarves knew swordplay. I thought you all fought with "
"axes, hammers or those thunder weapons."
msgstr ""
"لم أكن أعلم أنكم أيها الأقزام تعرفون فن السيف. اعتقدت أنكم جميعًا تقاتلون "
"بالفؤوس أو المطارق أو تلك الأسلحة الرعدية."

#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:180
msgid ""
"There are some dwarves out there that are bonny fighters wi’ a sword as any "
"ye are like to meet. Belike with bows, maces and any other weapons we "
"fashion. In fact, Galim here is quite skilled in the art."
msgstr ""
"هناك بعض الأقزام مقاتلون أذكياء يحملون سيفًا مثل أي شخص ترغب في مقابلته. كما "
"هو الحال مع الأقواس والصولجانات وأي أسلحة أخرى نصنعها. في الواقع، جاليم هنا "
"ماهر جدًا في هذا الفن."

#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:232
msgid ""
"Ahhhh, quit with the formality, me lad. Now, first things first. One of the "
"most important things about being a leader is..."
msgstr ""
"اهه، توقف عن الشكليات يا فتى. الآن، أول الأشياء أولا. من أهم الأمور كونك "
"قائداً هو..."

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:193
msgid "Resist until the end of turns"
msgstr "قاوم حتى نهاية الأدوار"

#. [message]: id=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:520
msgid "I propose that we retreat into the caves and consult with the dwarves."
msgstr "أقترح أن نتراجع إلى الكهوف ونتشاور مع الأقزام."

#. [side]: type=Ancient Lich, id=Ro'Arthian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:217
msgid "Liches"
msgstr "ليتشات"

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:317
msgid "Save Stalrag from Ro’Sothian"
msgstr "أنقذ ستالراج من روسوثيان"

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:326
msgid "Capture Ro’Arthian"
msgstr "القبض على روآرثيان"

#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:337
msgid "Death of Stalrag"
msgstr "وفاة ستالراج"

#. [message]: speaker=Ro'Arthian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:755
msgid ""
"What do <i>I</i> want? I’ll tell you what I want! I want the stinking "
"carcasses of you, all your henchmen and those dwarvish vermin off my land! "
"And <i>stay</i> off!"
msgstr ""
"ماذا <i>أنا</i> أريد؟ سأخبرك بما أريد! أريد جثثك النتنة، وجميع أتباعك وأولئك "
"الهوام الأقزام خارج أرضي! و<i>ابق</i> بعيدًا!"

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:58
msgid ""
"Allies? I take it we’re to go to them and ask them to join us in return for "
"our help in rescuing their princess? You heard their message — those elves "
"have got their noses so high in the air they canna’ see over them. They "
"wouldna’ ally themselves with the likes o’ us."
msgstr ""
"حلفاء؟ هل ترى أننا سنذهب إليهم ونطلب منهم الانضمام إلينا مقابل مساعدتنا في "
"إنقاذ أميرتهم؟ لقد سمعت رسالتهم - لقد رفع هؤلاء الإلف أنوفهم عاليًا في الهواء "
"بحيث لا يمكنهم رؤيتنا من فوقهم. إنهم لن يتحالفوا مع أمثالنا."

#. [note]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:321
msgid "Even if your rescue fails, you will still advance to the next scenario."
msgstr "حتى لو فشلت عملية الإنقاذ، فسوف تستمر في التقدم إلى السيناريو التالي."

#. [note]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:324
msgid ""
"You will win this scenario immediately upon moving onto the hex containing "
"the Princess’s cage."
msgstr ""
"سوف تفوز بهذا السيناريو فور انتقالك إلى السداسي الذي يحتوي على قفص الأميرة."

#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:405
msgid ""
"(<i>hushed</i>) Thank you, my saviors. Who has come to rescue me from vile "
"captivity?"
msgstr "(<i>صامت</i>) شكرا لكم يا منقذي. من جاء لينقذني من سبي الدناءة؟"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:411
msgid ""
"(<i>whispering</i>) Later, my lady, first let’s get outta — uh, let us take "
"our leave of this place as swiftly as may be!"
msgstr ""
"(<i>همس</i>) لاحقًا، يا سيدتي، دعنا نخرج أولاً - اه، دعنا نغادر هذا المكان "
"بأسرع ما يمكن!"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:265
msgid ""
"Not at all, Your Highness. I am no more than a humble peasant trying to free "
"my people from enslavement."
msgstr ""
"لا على الإطلاق يا صاحبة السمو. أنا لست أكثر من فلاح متواضع يحاول تحرير شعبه "
"من العبودية."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:285
msgid "Ahh, it was nothing, my lady."
msgstr "آه، لم يكن هناك شيء يا سيدتي."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:295
msgid ""
"As Elenia has said, we are currently locked in a death-struggle with the "
"orcs led by a warlord named Rakshas. You could help us most by joining us in "
"our quest to crush this menace once and for all."
msgstr ""
"كما قالت إيلينيا، نحن حاليًا عالقون في صراع الموت مع الأوركيين بقيادة أمير "
"حرب يُدعى راكشاس. يمكنك مساعدتنا أكثر من خلال الانضمام إلينا في سعينا للقضاء "
"على هذا الخطر مرة واحدة وإلى الأبد."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:354
msgid ""
"There is a large elvish force not far from here who — we believe anyway — "
"has been sent to free you. We were hoping if we could secure your release "
"you would help us crush the orcish host."
msgstr ""
"هناك قوة إلفية كبيرة ليست بعيدة عن هنا، والتي - نعتقد على أي حال - تم "
"إرسالها لتحريرك. كنا نأمل أنه إذا تمكنا من تأمين إطلاق سراحك فإنك ستساعدنا "
"في سحق مضيف الأورك."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:385
msgid ""
"Well, what about the orcs then, <i>Princess</i>? Don’t you wish to be rid of "
"them?"
msgstr ""
"حسنًا، ماذا عن الأوركيين إذن، <i>سيدتي الأميرة</i>؟ ألا تريدين التخلص منهم؟"

#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:418
msgid ""
"Frankly, my lady, I am disappointed. I was always under the impression that "
"elves were an honorable lot who took their debts seriously."
msgstr ""
"بصراحة سيدتي أشعر بخيبة أمل. لقد كان لدي دائمًا انطباع بأن الإلف كانوا مجموعة "
"مشرفة يأخذون ديونهم على محمل الجد."

#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:166
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:399
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:724
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:218
msgid "Death of Eryssa"
msgstr "موت إريسا"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:497
msgid "I can see the dwarvish defenses just ahead. Let’s go!"
msgstr "أستطيع أن أرى دفاعات الأقزام في الأمام. دعنا نذهب!"

#. [case]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:78
msgid ""
"This is the famous and benevolent Princess Eryssa, in whose rescue we "
"sacrificed many lives and <i>much</i> gold."
msgstr ""
"هذه هي الأميرة إريسا الشهيرة والمحسنة، التي ضحينا من أجل إنقاذها بالعديد من "
"الأرواح و<i>الكثير</i> من الذهب."

#. [message]: speaker=Hidel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:786
msgid "Your Highness! We have finally found you!"
msgstr "صاحبة السمو! لقد وجدناك أخيراً!"

#. [message]: speaker=Hidel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:796
msgid ""
"They are all here, my lady! Hand picked by your father — the finest and "
"bravest elvish troops in the entire Northlands. We will follow you to the "
"end of the world if need be."
msgstr ""
"كلهم هنا يا سيدتي! اختارها والدك، أفضل وأشجع قوات الإلف في الأراضي الشمالية "
"بأكملها. سوف نتبعك إلى نهاية العالم إذا لزم الأمر."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1072
msgid "Right. Onward, men!"
msgstr "حقا. إلى الأمام يا رجال!"

#. [message]: speaker=Hidel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1109
msgid ""
"Your Highness! We have finally found you! Thank the Bright Gods you are "
"free! Your father had originally sent us to rescue you."
msgstr ""
"صاحبة السمو! لقد وجدناك أخيرا! أشكر الآلهة المشرقة أنك حرة! لقد أرسلنا والدك "
"في الأصل لإنقاذك."

#. [message]: speaker=Hidel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1154
msgid ""
"They are all here, my lady! Hand picked by your father — the finest and "
"bravest elvish troops in the entire Northlands."
msgstr ""
"كلهم هنا يا سيدتي! اختارها والدك، أفضل وأشجع قوات الإلف في الأراضي الشمالية "
"بأكملها."

#. [message]: speaker=Hidel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1164
msgid "As you wish, my lady."
msgstr "كما تريدين يا سيدتي."

#. [message]: speaker=Hidel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:403
msgid ""
"Easily, Your Highness. We shall move unseen through the trees, overtake him, "
"and put an end to his flight."
msgstr ""
"بسهولة يا صاحب السمو. سوف نتحرك بشكل غير مرئي عبر الأشجار، ونلحق به، ونضع "
"حدًا لهروبه."

#. [message]: speaker=Hidel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:423
msgid "(<i>Raises eyebrow</i>) Very well, my lady."
msgstr "(<i>يرفع الحاجب</i>) حسنًا يا سيدتي."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:49
msgid ""
"I am sorry, my lady... We held him for... as long as we could... but his "
"bodyguards... were... just too many and powerful... And then... the "
"orcish... reinforcements arrived..."
msgstr ""
"أنا آسف يا سيدتي... لقد احتجزناه... لأطول فترة ممكنة... لكن حراسه "
"الشخصيين... كانوا... كثيرين جدًا وأقوياء... وبعد ذلك... الأورك. .. وصلت "
"التعزيزات ..."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:57
msgid ""
"... Don’t tax yourself... Eryssa... I have died... a warrior’s death... You "
"should be proud..."
msgstr ""
".. لا تلقي المسؤولية على نفسك... إريسا... لقد مت... موت محارب... يجب أن "
"تكوني فخورة..."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:95
msgid ""
"My lady... it is a hard thing, I know, but you must put your grief behind "
"you. Or at least, put it aside for a little while. We must go quickly to the "
"aid of Sisal and recover our gold."
msgstr ""
"سيدتي... أعلم أن الأمر صعب، لكن يجب أن تضعي حزنك خلفك. أو على الأقل، ضعيه "
"جانبًا لبعض الوقت. يجب أن نذهب بسرعة لمساعدة سيزال واستعادة ذهبنا."

#. [message]: id=Sisal
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:469
msgid "Your Highness! You are here! How fares Hidel?"
msgstr "سموكم! أنت هنا! كيف سأجازي هيديل؟"

#. [note]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:443
msgid "You will not receive any gold if Sisal dies."
msgstr "لن تحصل على أي ذهب إذا مات سيزال."

#. [message]: id=Ha'Tuil
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:558
msgid ""
"Hahaha! Mission accomplished! I’ll send a wolf to the Master to deliver the "
"gold. Now let’s crush the rest of this scum!"
msgstr ""
"ها ها ها ها! تمت المهمة! سأرسل ذئبًا إلى السيد لتسليم الذهب. الآن دعونا نسحق "
"بقية هذه الحثالة!"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:736
msgid ""
"Ro’Arthian’s brother, Ro’Sothian, went south with another crew of trolls, "
"ogres and mages. Tallin himself led the western group."
msgstr ""
"ذهب شقيق روآرثيان، روسوثيان، جنوبًا مع طاقم آخر من الترول والغيلان والسحرة. "
"تالين بنفسه قاد المجموعة الغربية."

#. [message]: id=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:261
msgid ""
"Knowing you and your spirit of adventure, Elenia, I am certain that you will "
"be back sooner or later."
msgstr ""
"بمعرفتي بك وبروح المغامرة لديك يا إلينيا، أنا متأكد من أنك ستعودين عاجلاً أم "
"آجلاً."

#. [message]: id=Krash
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:290
msgid ""
"I’m sorry, Tallin, but me and my friends better be getting back to our "
"people."
msgstr "أنا آسف يا تالين، ولكن من الأفضل لي ولأصدقائي أن نعود إلى شعبنا."

#. [message]: id=Abhai
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:339
msgid ""
"Thank you, Father, and thank you again, Tallin, for all that you have done, "
"both for the world of the living and the dead."
msgstr ""
"شكرًا لك أيها الأب، وأشكرك مرة أخرى، تالين، على كل ما قمت به، سواء من أجل "
"عالم الأحياء أو الأموات."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:832
msgid "How could this happen? We can’t possibly go on without her..."
msgstr "كيف يمكن لذلك ان يحدث؟ لا يمكننا الاستمرار بدونها..."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:236
msgid ""
"This challenger has made the orcs careless — I managed to sneak in and filch "
"the key to the storerooms. Come with me lads, and grab some weapons! Let "
"them hack at each other, we can use this as our chance to get rid of this "
"scum once and for all. Who’s with me?"
msgstr ""
"لقد جعل هذا المنافس الأورك مهملين - تمكنت من التسلل وأخذ مفتاح المخازن. "
"تعالوا معي يا شباب، وأحضروا بعض الأسلحة! دعهم يهاجمون بعضهم البعض، يمكننا "
"استخدام هذه كفرصة للتخلص من هذه الحثالة مرة واحدة وإلى الأبد. من معي؟"

#. [message]: speaker=Zlex
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:241
msgid ""
"Brave words, Tallin, but if I didn’t know you better I’d say you were moon-"
"touched. These are not weapons, just pitchforks and hunting bows. We have no "
"armor, no training. Are we supposed to beat them with bad breath and "
"colorful language?"
msgstr ""
"كلمات شجاعة، تالين، ولكن إذا لم أكن أعرفك جيدًا، فسأقول إنك تأثرت بالقمر. هذه "
"ليست أسلحة، بل مجرد مذراة وأقواس صيد. ليس لدينا دروع ولا تدريب. هل من "
"المفترض أن نضربهم برائحة الفم الكريهة واللغة الملونة؟"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:452
msgid "What the...? (<i>Gurgle</i>) Defeated... by... a grunt?"
msgstr "ماذا...؟ (<i>غرغرة</i>) قُتلت على يد... خنوص؟"

#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:463
msgid "(<i>Smack</i>)"
msgstr "(<i>صفعة</i>)"

#. [message]: speaker=second_unit
#. "him" is referring to Al'Tar
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:500
msgid "We got him, chief!"
msgstr "لقد قبضنا عليه أيها الرئيس!"

#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:506
msgid "We avenged our leader..."
msgstr "لقد انتقمنا لقائدنا..."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:543
msgid ""
"Sounds of drums and horns echo on the mountainsides. A large orc army draws "
"near!"
msgstr "أصوات الطبول والأبواق تتردد على سفوح الجبال. جيش كبير من الأورك يقترب!"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:548
msgid ""
"If only we were faster escaping into the mines this wouldn’t have happened. "
"At least we will die free..."
msgstr ""
"لو كنا أسرع في الهروب إلى المناجم، لما حدث هذا. على الأقل كنا سنموت أحرارا.."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:19
msgid ""
"Ill-armed and untrained though they were, the people of Dwarven Doors rose "
"against the orcs. Although their losses had been tremendous, never once did "
"they break or falter. In the end, the orcish host was smashed and the "
"survivors sent scurrying for their lives."
msgstr ""
"على الرغم من سوء تسليحهم وعدم تدريبهم، ثار أهل أبواب الأقزام ضد الأورك. على "
"الرغم من أن خسائرهم كانت هائلة، إلا أنهم لم ينكسروا أو يتعثروا أبدًا. في "
"النهاية، تم تحطيم نخاسي الأورك ورحل الناجون مسرعين للنجاة بحياتهم."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1157
msgid ""
"Without eating or sleeping for days, Tallin’s men begin to fall one by one."
msgstr ""
"دون تناول الطعام أو النوم لعدة أيام، بدأ رجال تالين في السقوط واحدًا تلو "
"الآخر."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1162
msgid ""
"We were too slow in finding the dwarves. I don’t think we can fight for much "
"longer!"
msgstr ""
"لقد كنا بطيئين جدًا في العثور على الأقزام. لا أعتقد أننا نستطيع القتال لفترة "
"أطول!"

#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:103
msgid "And I, don’t forget me!"
msgstr "وأنا، لا تنساني!"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:806
msgid ""
"Wow! That’s incredible. Now I understand why the bag of bones kept you in "
"jail; he just simply couldn’t kill you!"
msgstr ""
"رائع! هذا غير معقول. الآن أفهم لماذا كان كيس العظام يبقيك في السجن؛ إنه "
"ببساطة لا يستطيع قتلك!"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1169
msgid "The Treasury! Excellent, let’s clean out the gold!"
msgstr "الخزانة! ممتاز، دعونا ننظفها من الذهب!"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1301
msgid ""
"Well, if you don’t mind me saying — that certainly isn’t the state of "
"affairs now. Knalga lies in ruins, orcs ravage the surface, and these dark "
"and evil creatures haunt the underground passages. In the meantime, Wesnoth "
"is said to be ruled by the wicked and cruel Queen Asheviere, while the "
"rightful heir must have long since perished in his vain quest for the "
"Sceptre of Fire."
msgstr ""
"حسنًا، إذا كنت لا تمانع في أن أقول إن هذا بالتأكيد ليس هو الوضع الآن. كنالجا "
"في حالة خراب، والأورك تدمر السطح، وهذه المخلوقات المظلمة والشريرة تطارد "
"الممرات تحت الأرض. في هذه الأثناء، يقال إن ويسنوث تحكمها الملكة الشريرة "
"والقاسية أشفيير، في حين أن الوريث الشرعي يجب أن يكون قد هلك منذ فترة طويلة "
"في سعيه العابث للحصول على صولجان النار."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1765
msgid "What is this? Our retreat is cut off!"
msgstr "ما هذا؟ انقطع خط انسحابنا!"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1874
msgid "There we go! This way!"
msgstr "هناك نذهب! من هنا!"

#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:232
msgid ""
"Khazg tried and failed, and if you repeat his folly you will soon join him "
"in the Land of the Dead!"
msgstr "حاول خزغ وفشل، وإذا كررت حماقته فسوف تنضم إليه قريبًا في أرض الموتى!"

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:57
msgid ""
"You can count the elves out. They are a selfish lot, only interested in "
"themselves. They would only aid us if something drastic happened to them and "
"they needed our help. What about Wesnoth?"
msgstr ""
"يمكنك إستثناء الإلف. إنهم أنانيون، مهتمون فقط بأنفسهم. لن يساعدونا إلا إذا "
"حدث لهم شيء جذري وكانوا بحاجة إلى مساعدتنا. ماذا عن ويسنوث؟"

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:61
msgid ""
"The last news we heard of them was years ago when Prince Konrad passed "
"through here. At that time the evil Queen Asheviere was ruling, and it was "
"said that she was in alliance with the orcs."
msgstr ""
"آخر الأخبار التي سمعناها عنهم كانت منذ سنوات عندما مر الأمير كونراد من هنا. "
"في ذلك الوقت كانت الملكة الشريرة آشفيير هي الحاكمة، وقيل إنها كانت متحالفة "
"مع الأورك."

#. [message]: speaker=Ro'Arthian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:888
msgid ""
"I have the power to control many creatures, such as gryphons, trolls and "
"ogres. So while I am with you they shall be at your command."
msgstr ""
"لدي القدرة على التحكم في العديد من المخلوقات، مثل الجريفون، والترول، "
"والغيلان. طالما أنا معك سيكونون تحت أمرك."

#. [message]: race=orc
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:400
msgid ""
"The intruders are breaking in! Get to the walls and defend the fortress! And "
"where did that elvish princess go?"
msgstr ""
"الدخلاء يقتحمون المكان! اذهب إلى الجدران ودافع عن القلعة! وأين ذهبت تلك "
"الأميرة الإلفية؟"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:185
msgid ""
"After rescuing the Princess, Tallin and his allies quickly withdrew into the "
"caves."
msgstr "بعد إنقاذ الأميرة، انسحب تالين وحلفاؤه بسرعة إلى الكهوف."

#. [message]: speaker=Elenia
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:250
msgid ""
"Then they scrounged up bows and cudgels from the dead orcs, and marched into "
"the caves and broke the dwarves out from their encirclement by the undead "
"and trolls."
msgstr ""
"ثم انتزعوا الأقواس والهراوات من الأوركيين الموتى، وساروا إلى الكهوف وحرروا "
"الأقزام من حصارهم وسط الموتى الأحياء والترول."

#. [else]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:94
msgid ""
"This isn’t looking good. Not only do we fail to get the Princess but now we "
"lost all of our gold! Seriously Hamel, I don’t know if we’re gonna make it."
msgstr ""
"هذا لا يبدو جيدا. لم نفشل في الحصول على الأميرة فحسب، بل فقدنا الآن كل "
"ذهبنا! جدَيا، هامل، لا أعرف إذا كنا سننجح."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:951
msgid ""
"Tell the Princess to get off her high horse and stop acting like such a "
"priss!"
msgstr "أخبر الأميرة أن تنزل عن حصانها العالي وتتوقف عن التصرف بهذه الطريقة!"

#. [message]: speaker=Ro'Arthian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1052
msgid "If you lot are quite finished exchanging pleasantries..."
msgstr "إذا كنت قد انتهيت تمامًا من تبادل المجاملات..."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:715
msgid ""
"Sisal and the remaining elves, eager to avenge Hidel and Eryssa, went south, "
"while Tallin himself led the western group."
msgstr ""
"سيزال وبقية الإلف، حريصون على الانتقام لهيدل وإريسا، اتجهوا جنوبًا، بينما قاد "
"تالين نفسه المجموعة الغربية."

#. [message]: id=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:134
msgid ""
"This body would not claim sovereignty over any peoples or lands, but exist "
"only to suppress warfare and raiding in the lands south and east of the "
"Great Ocean, north of Wesnoth and west of the elvish forests."
msgstr ""
"لن تطالب هذه الهيئة بالسيادة على أي شعوب أو أراضي، ولكنها موجودة فقط لقمع "
"الحروب والغارات في الأراضي الواقعة جنوب وشرق المحيط العظيم، وشمال ويسنوث "
"وغرب غابات الإلف."

#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:271
msgid ""
"You have been a valuable ally and a great friend, Elenia. Go with our "
"blessing, and convey to the elves our intentions and the hope of peace."
msgstr ""
"لقد كنت حليفًا قيمًا وصديقة عظيمة يا إلينيا. اذهبي بمباركتنا، وانقلي إلى الإلف "
"نوايانا وأملنا في السلام."

#. [message]: id=Abhai
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:331
msgid ""
"Yes. The dead should stay in the Land of the Dead. It is against the laws of "
"nature for it to be otherwise. There is just one problem; Malifor forced me "
"into this body and I don’t know how to get out of it."
msgstr ""
"نعم. يجب أن يبقى الموتى في أرض الموتى. ومن المخالف لقوانين الطبيعة أن يكون "
"الأمر خلاف ذلك. هناك مشكلة واحدة فقط؛ ماليفور أدخلني إلى هذا الجسد ولا أعرف "
"كيف أخرج منه."

#. [about]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:49
msgid "Prose and Story Editing"
msgstr "النثر وتحرير القصة"

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:23
msgid ""
"The dwarves of Knalga, cannily reckoning the gains from trade, built strong "
"fortifications around Dwarven Doors. The dwarves and humans who called it "
"home knew that the wealth of the city might arouse envy from afar — hence "
"they kept their weapons sharp, and regarded themselves able to fight off any "
"bandit gang or petty warlord."
msgstr ""
"قام أقزام كنالجا، بحساب مكاسب التجارة بذكاء، ببناء تحصينات قوية حول أبواب "
"الأقزام. عرف الأقزام والبشر الذين أطلقوا عليها موطنهم أن ثروة المدينة قد "
"تثير الحسد من بعيد - ومن ثم أبقوا أسلحتهم حادة، واعتبروا أنفسهم قادرين على "
"محاربة أي عصابة قطاع طرق أو أمير حرب صغير."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:29
msgid ""
"For many years it was indeed so. Dwarven Doors was a peaceful and prosperous "
"place until the orcs came..."
msgstr ""
"لسنوات عديدة كان الأمر كذلك بالفعل. كانت أبواب الأقزام مكانًا مسالمًا ومزدهرًا "
"حتى جاء الأورك..."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:34
msgid ""
"At first, the incursions were mere rabble that were easily felled. "
"Complacent in their own prowess, the people of the Dwarven Doors ignored the "
"orcs even as the raids grew more numerous and threatening. With time, the "
"raiding parties grew into war bands; then at last, there arose a mighty "
"warlord of the Bloody Sword tribe, Khazg Black-Tusk, who surrounded the "
"entirety of their defenses with a great host of warriors."
msgstr ""
"في البداية، كانت التوغلات مجرد رعاع يمكن قطعهم بسهولة. بسبب رضاهم عن "
"براعتهم، تجاهل سكان أبواب الأقزام الأورك حتى مع تزايد عدد الغارات وتهديدها. "
"مع مرور الوقت، تطورت الأطراف المهاجمة إلى فرق حربية. ثم أخيرًا، ظهر أمير حرب "
"عظيم من قبيلة السيف الدموي، خزاغ أسود الناب، الذي أحاط دفاعاتهم بالكامل "
"بمجموعة كبيرة من المحاربين."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:39
msgid ""
"It was a time of doom and great deeds, of fire and blood and slaughter. The "
"men and dwarves fought valiantly. But there were always, it seemed, more "
"orcs to replace the slain, while the defenders could find no succor. Pleas "
"for help went unheeded in other lands for men, elves, and even dwarves, were "
"wrapped up in their own affairs and struggles or deemed the orcs too far "
"away to bring unto them harm."
msgstr ""
"لقد كان وقت الهلاك والأعمال العظيمة، من النار والدم والذبح. قاتل الرجال "
"والأقزام ببسالة. ولكن يبدو أنه كان هناك دائمًا المزيد من الأوركيين ليحلوا محل "
"القتلى، بينما لم يتمكن المدافعون من العثور على أي مساعدة. ذهبت نداءات "
"الإستغاثة أدراج الرياح في الأراضي الأخرى حيث كان البشر والإلف وحتى الأقزام "
"منشغلين بشؤونهم الخاصة وصراعاتهم أو اعتبروا الأوركيين بعيدين جدًا بحيث لا "
"يمكنهم إلحاق الأذى بهم."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:44
msgid ""
"After a year and a day of grim battle, the city fell. The streets of the "
"Dwarven Doors ran with gore. The dwarves retreated into the caverns Knalga, "
"but the humans who survived were enslaved. Cut off from contact with the "
"surface, the dwarves of Knalga fought on, but knew their subjugation could "
"not be averted forever."
msgstr ""
"وبعد عام ويوم من المعركة الشرسة، سقطت المدينة. كانت شوارع أبواب الأقزام "
"مليئة بالدماء. انسحب الأقزام إلى كهوف كنالجا، لكن البشر الذين نجوا تم "
"استعبادهم. بعد أن انقطع اتصالهم بالسطح، واصل أقزام كنالجا القتال، لكنهم "
"عرفوا أنه لا يمكن تجنب إخضاعهم إلى الأبد."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:49
msgid ""
"Dark years passed; human generations grew up and died in slavery, and with "
"every passing year came closer to forgetting that their ancestors had ever "
"been free. They might have completely forgotten were it not for a fateful "
"day. The day that changed the lives of the people of Dwarven Doors — forever."
msgstr ""
"مرت السنوات المظلمة. نشأت أجيال بشرية وماتت في العبودية، ومع مرور كل عام "
"اقتربت من نسيان أن أسلافهم كانوا أحرارًا في أي وقت مضى. ربما كانوا قد نسوا "
"تماما لولا اليوم المشؤوم. اليوم الذي غير حياة سكان أبواب الأقزام – إلى الأبد."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:55
msgid ""
"It was an early spring day, in the year 518YW. The humans — joyless beneath "
"the orcish whip — were dispiritedly planting the yearly crop. All at once, "
"the war-drums of the orcs began pounding; harsh war-cries sounded as orcs "
"mustered to gather their weapons and man their posts. Startled, the peasants "
"looked around in alarm, and that was when they saw him."
msgstr ""
"وكان ذلك في أوائل أيام الربيع من سنة 518 سنة ويسنوثية. كان البشر - البائسون "
"تحت سوط الأوركيين - يزرعون المحصول السنوي بإحباط. وفي الحال، بدأت طبول الحرب "
"الخاصة بالأوركيين تدق؛ بدت صرخات الحرب القاسية عندما احتشد الأوركيون لجمع "
"أسلحتهم وإدارة مواقعهم. نظر الفلاحون مندهشين حولهم في حالة من الذعر، وكان "
"ذلك عندما رأوه."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:60
msgid ""
"He came charging out of the woods, his cape streaming in the breeze, his "
"sword flashing quicker than thought. All around him, the hated orcs fell. To "
"his right fought an elderly mage whose deep voice boomed incantations over "
"the clamor of the battle. To his left, glowing with faerie fire, was a great "
"lord of the elves. They were followed closely by a small but powerful elvish "
"army."
msgstr ""
"لقد خرج من الغابة، وعباءته تتدفق مع النسيم، ويومض سيفه بشكل أسرع مما كان "
"يعتقد. في كل مكان حوله، سقطت الأورك المكروهة. على يمينه كان هناك ساحر عجوز "
"يتردد صوته العميق فوق صخب المعركة. على يساره، كان يتوهج نار الإلفية، وكان "
"سيد الإلف العظيم. لقد تبعهم عن كثب جيش صغير ولكنه قوي من الإلف."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:88
msgid ""
"Then one day Al’Tar, the current ‘master’ of Dwarven Doors, was attacked by "
"a neighboring tribe of orcs. Tallin seized his moment. Using knowledge born "
"of years of watching, listening, and planning, he managed to steal a few "
"weapons and a small amount of Al’Tar’s gold. He fled to an abandoned ruin in "
"the forest to rally his fellow peasants."
msgstr ""
"ثم في أحد الأيام، تعرض آلتار، ’سيد’ أبواب الأقزام الحالي، لهجوم من قبل قبيلة "
"مجاورة من الأورك. انتهز تالين لحظته. باستخدام المعرفة الناتجة عن سنوات من "
"المشاهدة والاستماع والتخطيط، تمكن من سرقة بعض الأسلحة وكمية صغيرة من ذهب "
"التار. هرب إلى منطقة مهجورة في الغابة لحشد زملائه الفلاحين."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:246
msgid ""
"Well, those things will certainly get their attention, but there’s nothing "
"wrong with pitchforks. We easily outnumber the orcs and they’re even now "
"killing each other."
msgstr ""
"حسنًا، من المؤكد أن هذه الأشياء ستلفت انتباههم، ولكن لا حرج في استخدام "
"المذراة. نحن نفوق عدد الأورك بسهولة وهم حتى الآن يقتلون بعضهم البعض."

#. [message]: speaker=Al'Tar
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:421
msgid "Pah! Grunts, put the rest of that peasant rabble back in chains."
msgstr "باه! صغار، ضعوا بقية رعاع الفلاحين مقيدين بالسلاسل مرة أخرى."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:25
msgid ""
"Amidst all the revelry, Tallin alone remained grave. He knew it likely that "
"the orcs would return with a vengeance and slaughter every last one of them. "
"The following morning, he gathered the cooler heads so they could decide "
"their next course. How might they, untrained in the art of war and without "
"expectation of aid from the prosperous human lands of the south, defend "
"themselves?"
msgstr ""
"وفي خضم كل هذه الاحتفالات، بقي تالين وحده مركزا. كان يعلم أنه من المحتمل أن "
"يعود الأوركيون بالانتقام ويذبحون كل واحد منهم. في صباح اليوم التالي، قام "
"بجمع الرؤوس الأكثر تفتحا حتى يتمكنوا من تحديد مسارهم التالي. كيف يمكنهم، وهم "
"غير مدربين على فن الحرب ودون توقع المساعدة من الأراضي البشرية المزدهرة في "
"الجنوب، أن يدافعوا عن أنفسهم؟"

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:28
msgid ""
"The war council’s thoughts quickly turned to the dwarves, close allies in "
"the past. However, nobody knew the state of things in the Knalgan tunnels. "
"The bravest of scouts found in there the spoor of many trolls, and of even "
"viler creatures. For years rumors had spread of the dwarves, slain during "
"the invasion of Knalga, now risen in unlife to roam the tunnels. To Tallin "
"and the others, fighting through all manner of unknown monsters in the mere "
"hope of finding surviving dwarves held but little appeal."
msgstr ""
"وسرعان ما تحولت أفكار مجلس الحرب إلى الأقزام، الحلفاء المقربين في الماضي. "
"ومع ذلك، لم يكن أحد يعرف الوضع في أنفاق كنالجا. وجد أشجع الكشافة هناك دماء "
"العديد من الترول، وحتى المخلوقات الشريرة. لسنوات انتشرت شائعات عن الأقزام، "
"الذين قُتلوا أثناء غزو كنالجا، وقد نهضوا الآن في حالة من الموت للتجول في "
"الأنفاق. بالنسبة لتالين والآخرين، فإن القتال من خلال كل أنواع الوحوش "
"المجهولة على أمل مجرد العثور على الأقزام الباقين على قيد الحياة لم يكن له "
"جاذبية كبيرة."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:32
msgid ""
"So the matter lay. The peasants dithered from one suggested plan of action "
"to the next, never arriving at any conclusion. However, some unlooked help "
"arrived in the form of a small band of woodsrunners — escapees from the "
"orcs, grown wood-wise and crafty, and in contact with larger bands of "
"poachers and outlaws roaming the night. Embassies were sent; agreements "
"made. A handful of experienced fighters, scarred and closemouthed, came to "
"Dwarven Doors to find and train the willing in their rugged fighting style."
msgstr ""
"هكذا كان الأمر. تردد الفلاحون من خطة عمل مقترحة إلى أخرى، ولم يتوصلوا أبدًا "
"إلى أي نتيجة. ومع ذلك، وصلت بعض المساعدة غير المتوقعة على شكل مجموعة صغيرة "
"من صيادي الغابة - الهاربين من الأورك، الذين نشأوا في مجال الغابات وهم ماكرون "
"في أفكارهم، وعلى اتصال مع مجموعات أكبر من الصيادين والخارجين عن القانون "
"الذين يتجولون في الليل. تم إرسال السفارات. الاتفاقيات المبرمة. جاءت مجموعة "
"من المقاتلين ذوي الخبرة، الذين يعانون من الندوب وجروح الفم، إلى أبواب "
"الأقزام للعثور على الراغبين وتدريبهم على أسلوبهم القتالي القاسي."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:35
msgid ""
"A fortnight after their victory, the town was awakened from slumber in the "
"dead of night by the distant booming of orcish drums. Scouts training with "
"the woodsrunners returned to cry the news that a strong orcish company was "
"approaching. Frightened as they had never been before, the folk of Dwarven "
"Doors looked to Tallin for guidance."
msgstr ""
"بعد أسبوعين من انتصارهم، استيقظت المدينة من سباتها في جوف الليل على صوت قرع "
"الطبول الأوركية من بعيد. عاد الكشافة الذين يتدربون مع عمال الحطاب ليعلنوا عن "
"اقتراب مجموعة أوركية قوية. خائفين كما لم يحدث من قبل، تطلع قوم أبواب الأقزام "
"إلى تالين للحصول على التوجيه."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:38
msgid ""
"Faced with certain destruction at the hands of the orcs, or a fate unknown "
"in the caves of Knalga, Tallin chose the latter. The people quickly "
"collected whatever food and weapons they could and plunged into the darkness "
"of the caves."
msgstr ""
"في مواجهة الدمار المؤكد على يد الأورك، أو المصير المجهول في كهوف كنالجا، "
"اختار تالين الخيار الأخير. وسرعان ما جمع الناس ما استطاعوا من طعام وأسلحة "
"وغرقوا في ظلام الكهوف."

#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:303
msgid ""
"Great idea, Tallin. It's so dark I probably couldn’t even fight a bat down "
"here."
msgstr ""
"فكرة عظيمة، تالين. الجو مظلم جدًا، ربما لم أتمكن حتى من محاربة الخفافيش هنا."

#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:487
msgid "Grim Gods of Darkness! What are those things?"
msgstr "آلهة الظلام القاتم! ما هذه الأشياء؟"

#. [message]: speaker=Tallin
#. The dwarves are skeletal undead.
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:503
msgid ""
"So it is true! The dwarven defenders of Knalga have risen once again. Stand "
"firm men! Now it remains to be seen whether or not they recognize us as "
"friends."
msgstr ""
"هذا صحيح! لقد نهض الأقزام يدافعون عن كنالجا مرة أخرى. أصمدوا أيها الرجال! "
"الآن يبقى أن نرى ما إذا كانوا سيرحبون علينا كأصدقاء أم لا."

#. [message]: speaker=unit
#. We have different wordings for the sentences.
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:546
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:680
msgid ""
"Hey look, it’s an ancient door. It seems the trolls were too stupid to "
"figure out how to open it."
msgstr ""
"انظر، إنه باب قديم. يبدو أن الترول كانوا أغبياء جدًا لدرجة أنهم لم يتمكنوا من "
"معرفة كيفية فتحه."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:555
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:686
msgid ""
"Hey look, it’s an ancient door. It seems the skeletons were too stupid to "
"find out how to open it."
msgstr ""
"انظر، إنه باب قديم. يبدو أن الهياكل العظمية كانت غبية جدًا بحيث لم تتمكن من "
"معرفة كيفية فتحها."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:18
msgid ""
"After reaching the dwarvish keep and tending to their wounded, the humans "
"led by Tallin, and the dwarves led by Lord Hamel, hurried deeper into the "
"caverns for a hasty council."
msgstr ""
"بعد الوصول إلى معقل الأقزام ورعاية جرحاهم، سارع البشر بقيادة تالين، والأقزام "
"بقيادة اللورد هامل، إلى عمق الكهوف من أجل عقد مجلس سريع."

#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:133
msgid ""
"Oh, there are orcs enough down here, but ye’ll not likely see them; they "
"hide from us like vermin. You see, lad, in these caves there is no more "
"fearsome a foe than a dwarf. Not only do we move through the caves swiftly, "
"but we know them like the backs of our hands. All those years ago, the orcs "
"did indeed manage to swamp our defenses with their sheer numbers, but not "
"before we surprised and slew their leader — that cursed Khazg Black-Tusk! "
"Since then, although the orcs still foul these caves with their stench, "
"their attacks have been uncoordinated and erratic, wi’ the orcs as likely to "
"attack each other as they are to attack us."
msgstr ""
"أوه، هناك ما يكفي من الأوركيين هنا، لكن من غير المحتمل أن تراهم؛ يختبئون منا "
"مثل الحشرات. كما ترى يا فتى، في هذه الكهوف لا يوجد عدو مخيف أكثر من قزم. نحن "
"لا نتحرك عبر الكهوف بسرعة فحسب، بل إننا نعرفها مثل ظهور أيدينا. منذ كل تلك "
"السنوات الماضية، تمكن الأوركيون بالفعل من إغراق دفاعاتنا بأعدادهم الهائلة، "
"ولكن ليس قبل أن نفاجئ ونقتل زعيمهم - الذي لعن بإسم خزغ ذو الأنياب السوداء! "
"منذ ذلك الحين، على الرغم من أن الأوركيين ما زالوا يلوثون هذه الكهوف برائحتهم "
"النتنة، إلا أن هجماتهم كانت غير منسقة وغير منتظمة، حيث من المحتمل أن يهاجم "
"الأوركيون بعضهم بعضًا كما يهاجموننا."

#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:138
msgid ""
"In more recent years, however, I ha’ noticed that there have been fewer orcs "
"and more skeletons around. The orcs seem to fear them and shy away from them "
"whenever possible, but their troll allies are another matter. Yon trolls "
"actually seem to take great pleasure out of crushing the skeletons to the "
"dust and sucking what marrow remains in their bones."
msgstr ""
"ومع ذلك، في السنوات الأخيرة، لاحظت أنه كان هناك عدد أقل من الأورك والمزيد من "
"الهياكل العظمية حولنا. يبدو أن الأورك تخاف منهم وتتجنبهم كلما أمكن ذلك، لكن "
"حلفائهم من الترول أمر آخر. يبدو أن الترول في الواقع يستمتعون كثيرًا بسحق "
"الهياكل العظمية إلى الغبار وامتصاص ما تبقى من النخاع في عظامهم."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:143
msgid ""
"What is the story with those skeletons anyway? They look like they were "
"dwarves when they lived, but now they just seem to be mindless killers."
msgstr ""
"ما قصة تلك الهياكل العظمية على أي حال؟ يبدو أنهم كانوا أقزامًا عندما كانوا "
"أحياءا، لكن يبدو الآن أنهم مجرد قتلة طائشين."

#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:148
msgid ""
"In truth, we ha’ no idea. They just started appearing one day. They came by "
"ones and twos in the beginning, and now by the hordes. We were fair "
"frightened when we first encountered them, but we soon discovered they fell "
"to our hammers just as readily as the orcs fell to our axes. So, it is not "
"their existence I fear — for we have faced far worse trials — but their "
"rising numbers gives cause for worry..."
msgstr ""
"في الحقيقة، ليس لدينا أي فكرة. لقد بدأوا في الظهور ذات يوم. لقد جاؤوا واحدًا "
"واثنان في البداية، والآن عن طريق الجحافل. لقد كنا خائفين للغاية عندما "
"واجهناهم لأول مرة، ولكن سرعان ما اكتشفنا أنهم سقطوا على مطارقنا بنفس السهولة "
"التي سقط بها الأوركيون على فؤوسنا. لذا، فأنا لا أخشى وجودهم ــ لأننا واجهنا "
"تجارب أسوأ بكثير ــ ولكن أعدادهم المتزايدة تثير القلق..."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:173
msgid ""
"With all respect, my Lord Hamel, we the people from Dwarven Doors have faced "
"certain death many times now. Rising up against the orcs was said to be "
"certain death. Plunging headfirst into these bleak caves was said to be "
"certain death. If that is our fate, so be it. Until that time comes, I will "
"lead my people to fight for our freedom!"
msgstr ""
"مع كل الاحترام، يا سيدي هامل، نحن أهل أبواب الأقزام واجهنا الموت المحقق عدة "
"مرات الآن. قيل أن التمرد ضد الأورك هو الموت المؤكد. قيل إن الغطس برأسك في "
"هذه الكهوف القاتمة كان بمثابة الموت المحقق. إذا كان هذا هو مصيرنا، فليكن. "
"وإلى أن يأتي ذلك الوقت، سأقود شعبي للنضال من أجل حريتنا!"

#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:449
msgid ""
"Bah! They look like fat slugs to me. Come on boys, let’s chop them to pieces "
"before they can leave the canal!"
msgstr ""
"باه! إنهم يبدون مثل الرخويات السمينة بالنسبة لي. هيا يا شباب، دعونا نقطعهم "
"إلى قطع صغيرة قبل أن يتمكنوا من مغادرة القناة!"

#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:455
msgid ""
"Ghouls! They have an insatiable hunger for flesh. One scratch from their "
"claws will weaken you with sickness and disease. Nasty things; let’s chop "
"them to pieces before they can leave the canal."
msgstr ""
"البعبع ! لديهم جوع لا يشبع للحم. خدش واحد من مخالبهم سيضعفك بالمرض والسقم. "
"اشياء قذرة؛ دعونا نقطعهم إلى قطع قبل أن يتمكنوا من مغادرة القناة."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:398
msgid ""
"We’ll have to kill these revenants to get after him. There are only two of "
"them. This shouldn’t last long."
msgstr ""
"سيتعين علينا قتل هؤلاء العائدين من الموت لملاحقته. لا يوجد سوى اثنين منهم. "
"هذا لا ينبغي أن يستمر طويلا."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:842
msgid "Tallin, look! Oh, she’s not in good shape..."
msgstr "تالين، انظر! أوه، إنها ليست في حالة جيدة..."

#. [message]: speaker=Elenia
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:909
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:954
msgid "Yes, I would... like to join you... Lord Tallin."
msgstr "نعم، أود...أود أن أنضم إليك...اللورد تالين."

#. [message]: speaker=Elenia
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:919
msgid "And I feel better too. Now where’s that disgusting skeleton?"
msgstr "وأشعر بتحسن أيضًا. الآن أين هذا الهيكل العظمي المثير للاشمئزاز؟"

#. [message]: speaker=Elenia
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:981
msgid ""
"Oh, just a few tricks I know, otherwise I probably would be dead by now. Now "
"where’s that disgusting skeleton?"
msgstr ""
"أوه، أعرف بعض الحيل فقط، وإلا لكنت ميتة الآن. الآن أين هذا الهيكل العظمي "
"المثير للاشمئزاز؟"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1032
msgid "Holy cow! What did I just let out of that cage? Look out everyone!"
msgstr "تبا! ماذا تركت للتو خارج هذا القفص؟ انتبهوا جميعا!"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1095
msgid ""
"Hush, I am trying to talk to him. Nope, we’ll never hurt you. But if you "
"want to you can hurt some skeletons."
msgstr ""
"الصمت، وأنا أحاول التحدث معه. لا، لن نؤذيك أبدًا. ولكن إذا كنت ترغب في ذلك، "
"يمكنك إيذاء بعض الهياكل العظمية."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1140
msgid "(<i>Sigh</i>) There doesn’t seem to be anything down this tunnel."
msgstr "(<i>تنهد</i>) لا يبدو أن هناك أي شيء أسفل هذا النفق."

#. [message]: speaker=Abhai
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1296
msgid ""
"This is the Great Rod of Justice, my boy. It was an ancient artifact even "
"when I was young. They say it was crafted by the Great Gods themselves, and "
"given to the first true Ruler of Men to ensure peace, harmony and above all "
"— justice. For hundreds of years it did just that, for during the time it "
"was wielded, the ruling class never became corrupt, the people never lacked "
"justice, and neither evil nor wars troubled the land."
msgstr ""
"هذا هو طاقم العدل العظيم، يا ولدي. لقد كانت قطعة أثرية قديمة حتى عندما كنت "
"صغيرا. يقولون أنه قد صاغتها الآلهة العظماء أنفسهم، وأعطيت لأول حاكم حقيقي "
"للبشر لضمان السلام والوئام وقبل كل شيء - العدالة. لقد فعلت ذلك بالضبط لمئات "
"السنين، لأنه خلال فترة استخدامها، لم تفسد الطبقة الحاكمة أبدًا، ولم يفتقر "
"الناس أبدًا إلى العدالة، ولم يزعج الأرض الشر ولا الحروب."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2050
msgid ""
"Then how do we get past? I can see that the passage continues to both the "
"north and south, and we haven’t found Malifor yet..."
msgstr ""
"إذن  كيف يمكننا أن نمر؟ أستطيع أن أرى أن الممر مستمر إلى الشمال والجنوب، ولم "
"نعثر على ماليفور بعد..."

#. [message]: speaker=Abhai
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2128
msgid "Malifor...! Finally someone here in force to deal with that menace!"
msgstr "ماليفور...! وأخيرا شخص ما هنا له القوة للتعامل مع هذا الخطر!"

#. [message]: speaker=Tallin
#. "this spirit" is referring to the Ghost named Abhai.
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2134
msgid ""
"<i>Did this spirit get even paler?</i> Can you tell us where he is? And, if "
"I may ask, who are — or rather, were — you?"
msgstr ""
"<i>هل أصبحت هذه الروح أكثر شحوبًا؟</i> هل يمكنك أن تخبرنا أين هو؟ وإذا جاز لي "
"أن أسأل، من أنت، أو بالأحرى، كنت؟"

#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2751
msgid "Blast it! Even fire has no effect on him!"
msgstr "اللعنة! حتى النار ليس لها تأثير عليه!"

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:19
msgid ""
"Laden with gold, and filled with both elation at their victory and sadness "
"for their departed comrades, Tallin and his people made their way back to "
"the mines."
msgstr ""
"محملين بالذهب، ومليئين بالابتهاج لانتصارهم والحزن على رفاقهم الراحلين، عاد "
"تالين وشعبه إلى المناجم."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:22
msgid ""
"As they approached they were met with a most welcome sight: new "
"fortifications, looking very much like the legendary impenetrable dwarvish "
"defenses of old, had sprung up everywhere. All of them were manned by alert "
"and well-armed dwarves who hailed them boisterously. Smoke belched from "
"furiously working forges and the heat from the smelters was nearly "
"staggering. New weapons and armor for humans and dwarves alike lay neatly "
"stacked, and the deafening clang of hammers and picks from the dwarves "
"promised more."
msgstr ""
"عندما اقتربوا، قوبلوا بمشهد ترحيبي كبير: تحصينات جديدة، تشبه إلى حد كبير "
"الدفاعات القديمة الأسطورية التي لا يمكن اختراقها، وقد ظهرت في كل مكان. كان "
"كل منهم محاطًا بأقزام يقظين ومسلحين جيدًا، واستقبلوهم بصخب. كان الدخان يتصاعد "
"من أعمال الحدادة بعنف وكانت الحرارة المنبعثة من المصاهر مذهلة تقريبًا. كانت "
"الأسلحة والدروع الجديدة للبشر والأقزام على حد سواء مكدسة بشكل أنيق، وكان "
"رنين المطارق والمعاول من الأقزام يصم الآذان ويعد بالمزيد."

#. [message]: speaker=Galim
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:148
msgid ""
"We have cleared the connecting tunnels from here to the old keep as well as "
"other parts o’ Knalga. It is slow and dangerous work, mostly due to the "
"trolls. But it ha’ been made easier by Malifor’s ending."
msgstr ""
"لقد قمنا بتطهير الأنفاق المتصلة من هنا إلى المحمية القديمة بالإضافة إلى "
"أجزاء أخرى من كنالجا. إنه عمل بطيء وخطير، ويرجع ذلك في الغالب إلى الترول. "
"ولكن أصبح الأمر أسهل مع نهاية ماليفور."

#. [message]: speaker=Hamel
#. As you can see, Tallin there are a lot of them ready to be born into battle. Some of us dwarves are experts in the sword, mace, and bow and can aid your veterans in teaching others.
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:164
msgid ""
"As ye ken see, Tallin, there be muckle heaps o’ them, all ready to be borne "
"inta battle. And, some o’ us dwarves be experts in the sword, mace, and bow "
"and ken aid yer veterans in teaching others."
msgstr ""
"كما ترى، تالين، هناك أكوام من الجنود الخام، كلها جاهزة لتحملها في المعركة. "
"وبعضنا من الأقزام خبراء في السيف والصولجان والقوس ويساعدون قدامى المحاربين "
"في تعليم الآخرين."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:185
msgid ""
"That’s great! What is the price of your weapons? We have gathered much gold "
"from Malifor’s treasury and will be able to pay you generously."
msgstr ""
"هذا رائع! ما هو ثمن أسلحتك؟ لقد جمعنا الكثير من الذهب من خزانة ماليفور "
"وسنكون قادرين على أن ندفع لك بسخاء."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:195
msgid "But don’t you need the gold to help rebuild Knalga? We have plenty."
msgstr "لكن ألا تحتاج إلى الذهب للمساعدة في إعادة بناء كنالجا؟ لدينا الكثير."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:23
msgid ""
"But the peace was not to last. Early one morning Tallin, sore from head to "
"foot from his training, was startled awake by the blare of trumpets, the "
"pounding of drums and the rattle of steel as the humans and dwarves hurried "
"to arm themselves."
msgstr ""
"لكن السلام لم يكن ليدوم. في وقت مبكر من صباح أحد الأيام، كان تالين متألمًا من "
"الرأس إلى القدم من تدريبه، وقد أذهل عندما استيقظ على دوي الأبواق وقرع الطبول "
"وخشخشة الفولاذ بينما سارع البشر والأقزام إلى تسليح أنفسهم."

#. [message]: id=Rakshas
#. knights means wolf riders
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:303
msgid ""
"So! Your forces are managing to advance upon me? Very impressive, but it "
"shall do you no good. KNIGHTS!!"
msgstr ""
"هكذا! قواتك تمكنت من التقدم علي؟ مثير للإعجاب للغاية، لكنه لن يفيدك. فرسان !!"

#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:411
msgid ""
"Killed him! Got his gold too. Let’s see, hmmm, about five-hundred gold "
"pieces. Not bad."
msgstr ""
"قتله! حصل على ذهبه أيضا. دعونا نرى، حسنًا، حوالي خمسمائة قطعة ذهبية. ليس سيئًا."

#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:508
msgid ""
"Geez, we have been fighting them for three whole days, and there’s still as "
"many orcs as ever. What should we do?"
msgstr ""
"تبا ، لقد كنا نقاتلهم لمدة ثلاثة أيام كاملة، وما زال هناك العديد من الأورك "
"أكثر من أي وقت مضى. ماذا علينا ان نفعل؟"

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:27
msgid ""
"Wave after wave of orcs crashed onto the dwarven defenses only to be "
"shattered."
msgstr "موجة بعد موجة من الأورك تحطمت على دفاعات الأقزام."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:35
msgid ""
"It was fierce and bloody. We fought them for three days and nights. Every "
"time we killed an orc, it seemed that two more would take his place. We most "
"assuredly cannot win fighting like this."
msgstr ""
"لقد كانت شرسة ودموية. قاتلناهم ثلاثة أيام ولياليهم. في كل مرة نقتل فيها "
"الأورك، يبدو أن اثنين آخرين يأخذان مكانه. كان من المؤكد أننا لن نستطيع الفوز "
"في قتال كهذا."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:41
msgid ""
"Aye. But we must utterly crush this orcish host if we are to ever ha’ peace."
msgstr ""
"نعم. لكن يجب علينا أن نسحق هذا الحشد الأوركي تمامًا إذا أردنا أن ننعم بالسلام."

#. [story]
#. "coil" meant, in Middle and Early Modern English, a difficulty
#. or problem.
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:49
msgid ""
"That will be very difficult. We did that last time and they will no doubt be "
"alert to that threat now. Anyway, it would be but a temporary solution. Soon "
"another strong leader would come along, and we’d find oursel’ back in the "
"same coil."
msgstr ""
"سيكون ذلك صعباً للغاية. لقد فعلنا ذلك في المرة الأخيرة، ولا شك أنهم سيكونون "
"في حالة تأهب لهذا التهديد الآن. على أية حال، لن يكون سوى حل مؤقت. وسرعان ما "
"سيأتي زعيم قوي آخر، وسنجد أنفسنا مرة أخرى في نفس المأزق."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:108
msgid ""
"Ye’ll need to travel light to reach Highbrook Pass before the orcs mount "
"another assault in force. I think ye should take as little gold as possible. "
"We’ll store the rest in the tunnels furthest away from the attacking orcs in "
"case they break through."
msgstr ""
"ستحتاج إلى السفر الخفيف للوصول إلى ممر النهر العالي قبل أن يشن الأورك هجومًا "
"آخر بقوة. أعتقد أنه يجب عليك أن تأخذ أقل قدر ممكن من الذهب. سنقوم بتخزين "
"الباقي في الأنفاق بعيدًا عن الأورك المهاجمة في حالة اختراقهم."

#. [message]: speaker=Ro'Sothian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:372
msgid ""
"Leave <i>you</i> in peace?! It is your kind that won’t leave <i>us</i> in "
"peace! Ever since you blasted dwarves built that damn road you have harassed "
"us unceasingly! Now, it ends here! After I kill you I will split your "
"carcass and hang it at the mouth of this pass as a warning for any other "
"fools like you! And unlike us, <i>you</i> won’t come back."
msgstr ""
"أترك <i>أنت</i> بسلام؟! إنه نوعك الذي لن يتركنا <i>نا</i> بسلام! منذ أن قامت "
"الأقزام الملعونة ببناء ذلك الطريق اللعين، قمتم بمضايقتنا بلا توقف! والآن "
"ينتهي الأمر هنا! بعد أن أقتلك سأقوم بتقسيم جثتك وأعلقها عند فم هذا الممر "
"كتحذير لأي حمقى آخرين مثلك! وعلى عكسنا، <i>أنت</i> لن تعود."

#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:488
msgid "Quick, honey, we’ve got to stop him!"
msgstr "بسرعة يا عزيزتي، علينا أن نوقفه!"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:760
msgid "So basically, you want to be left alone in peace, right?"
msgstr "إذن، في الأساس، تريد أن تترك وحدك في سلام، أليس كذلك؟"

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:33
msgid ""
"Before the humans and dwarves could respond to this message, another gryphon "
"arrived with the news that the orcs were holding an elvish sorceress "
"prisoner in the castle of Bitterhold, less than a day’s march to the "
"northwest. The castle had attracted notice because it had been recently "
"rebuilt and manned by a force known to include some of the hardiest and "
"toughest of veteran orcs."
msgstr ""
"قبل أن يتمكن البشر والأقزام من الرد على هذه الرسالة، وصل جريفون آخر يحمل "
"أخبارًا مفادها أن الأوركيين كانوا يحتجزون ساحرة إلفية سجينة في قلعة القبضة "
"المرة، على بعد أقل من يوم واحد من المسيرة إلى الشمال الغربي. لقد جذبت القلعة "
"الانتباه لأنه تم إعادة بنائها مؤخرًا وإدارتها بواسطة قوة معروفة بأنها تضم "
"بعضًا من أقوى وأصعب الأورك المخضرمين."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:48
msgid ""
"Hah! Yer brain has rotted awa’ entire. Think on it, skull-head, what would "
"happen if the elves dinna’ fight and pay the ransom instead?"
msgstr ""
"هاه! لقد فسد دماغك بالكامل. فكر في الأمر، يا صاحب الرأس، ماذا سيحدث إذا لم "
"يقاتل الإلف ودفعوا الفدية بدلاً من ذلك؟"

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:54
msgid ""
"But you do have a point, Stalrag. That ransom will buy more troops and "
"weapons for the orcs, and that is bad news for us."
msgstr ""
"ولكن لديك وجهة نظر، ستالراج. ستشتري هذه الفدية المزيد من القوات والأسلحة "
"للأورك، وهذه أخبار سيئة بالنسبة لنا."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:66
msgid ""
"Kenning the way of orcs, they’d kill the princess, especially if it seems "
"the rescue ha’ any chance of succeeding."
msgstr ""
"مجاز على طريق الأورك، سيقتلون الأميرة، خاصة إذا بدا أن الإنقاذ ليس لديه أي "
"فرصة للنجاح."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:68
msgid ""
"Exactly. On the other hand, if we raided the fortress while the orcs were "
"talking ransom with the elves, the orcs might hesitate just long enough for "
"us to free her."
msgstr ""
"بالضبط. من ناحية أخرى، إذا قمنا بمداهمة القلعة بينما كان الأوركيون يتحدثون "
"عن الفدية مع الإلف، فقد يتردد الأوركيون لفترة كافية حتى نتمكن من تحريرها."

#. [story]
#. My shinsplitters are invaluable for this kind of job. They are brave warriors and don't stop fighting until either they or their opponent lies dead. No fortress can stand against them.
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:74
msgid ""
"My Shinsplitters be invaluable for this kind o’ job. They be braw warriors "
"and dinna stop their assault till either they or their opponent lie dae. Nae "
"a fortress ken stand against them."
msgstr ""
"إن جيش ’محطمي القصبات’ الخاص بي لا يقدر بثمن بالنسبة لهذا النوع من العمل. "
"إنهم محاربون شجعان ولا يوقفون هجومهم حتى يكذبوا هم أو خصمهم. لا يوجد حصن يقف "
"ضدهم."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:76
msgid ""
"Ha ha, I like this plan! Once we get our hands on this little sorceress the "
"elves will be forced to do whatever we want them to!"
msgstr ""
"ها ها، أنا أحب هذه الخطة! بمجرد أن نضع أيدينا على هذه الساحرة الصغيرة، سيضطر "
"الإلف إلى فعل ما نريدهم أن يفعلوه!"

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:78
msgid ""
"Remember, Ro’Arthian, we need willing allies rather than resentful lackeys "
"that would turn on us at the first chance. If we rescue their princess, the "
"elves may yet choose not to help us, but that is a risk we’ll have to take."
msgstr ""
"تذكر، يا روآرثيان، أننا بحاجة إلى حلفاء راغبين وليس أتباعًا مستائين قد "
"ينقلبون علينا في أول فرصة. إذا أنقذنا أميرتهم، فقد يختار الإلف عدم مساعدتنا، "
"لكن هذه مخاطرة يتعين علينا خوضها."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:88
msgid "Then to arms, men!"
msgstr "ثم إلى السلاح أيها الرجال!"

#. [message]: speaker=Ro'Arthian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:350
msgid ""
"Are we here to sight-see or to rescue this blasted sorceress? If you really "
"want to sight-see, then check out that orcish encampment south of us."
msgstr ""
"هل نحن هنا للرؤية أم لإنقاذ هذه الساحرة؟ إذا كنت تريد حقًا رؤية المعالم، "
"فتفقد معسكر الأوركيين جنوبنا."

#. [message]: speaker=Elenia
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:210
msgid ""
"Yes, I was afraid that would be your conclusion. What actually happened was "
"that I was captured by an old bonebag of a lich."
msgstr ""
"نعم، كنت أخشى أن يكون هذا هو استنتاجك. ما حدث بالفعل هو أنني تم أسري بواسطة "
"كيس عظمي قديم بدرجة  ليتش."

#. [message]: speaker=Elenia
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:220
msgid ""
"None other. I was his prisoner for many years until these brave people "
"rescued me. With all these orcs about it was far too dangerous to travel "
"back to the elvish forests by myself. And in consideration of the debt I owe "
"to these brave people, I have been with them ever since."
msgstr ""
"لا شيء آخر. لقد كنت سجينه لسنوات عديدة حتى أنقذني هؤلاء الأشخاص الشجعان. مع "
"كل هؤلاء الأوركيين، كان من الخطر جدًا أن أعود إلى غابات الإلف بمفردي. ونظرًا "
"للدين الذي أدين به لهؤلاء الأشخاص الشجعان، فقد كنت معهم منذ ذلك الحين."

#. [message]: speaker=Elenia
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:230
msgid "Here we have our leader and hero, Lord Tallin."
msgstr "هنا لدينا قائدنا وبطلنا، اللورد تالين."

#. [message]: speaker=Elenia
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:255
msgid ""
"Then Tallin and his band hunted down Malifor and destroyed him. Now Lord "
"Tallin is building an alliance of humans, dwarves, dead mages and whatever "
"critters he can find to crush the orcs."
msgstr ""
"ثم قام تالين وفرقته بمطاردة ماليفور وتدميره. يبني اللورد تالين الآن تحالفا "
"من البشر والأقزام والسحرة الموتى وأي أعراق يمكنه العثور عليها لسحق الأورك."

#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:300
msgid ""
"That could hardly count as repayment of our debt to you, Tallin. This "
"Rakshas is an enemy to every Northern Elf as well. Why, it can’t have been "
"more than a few months ago that the orcs attacked our forests and took me "
"prisoner. Helping you defeat them would be serving our own interests as much "
"as yours."
msgstr ""
"لا يمكن اعتبار ذلك بمثابة سداد لديوننا لك يا تالين. هذا الراكشاس هو عدو لكل "
"إلفي شمالي أيضًا. منذ بضعة أشهر هاجم الأوركيون غاباتنا وأخذوني سجينة. إن "
"مساعدتك على هزيمتهم ستكون بمثابة خدمة لمصالحنا بقدر ما تخدم مصلحتك."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:305
msgid ""
"My lady, we are not seeking to do business here: <i>“I do this for you, and "
"you do this for me.”</i> No, we seek to build everlasting friendships which "
"will forever ensure the peace and prosperity of these Northlands. Therefore, "
"let there be no talk of debts and repayments between us."
msgstr ""
"سيدتي، نحن لا نسعى للقيام بأعمال تجارية هنا: <i>\"أنا أفعل هذا من أجلك، وأنت "
"تفعل هذا من أجلي\".</i> كلا، نحن نسعى لبناء صداقات أبدية تضمن السلام "
"والازدهار إلى الأبد من هذه الأراضي الشمالية. لذلك، يجب ألا يكون هناك حديث عن "
"الديون والسداد بيننا."

#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:310
msgid ""
"Well and nobly spoken, Tallin. Very well, I shall join you in your quest to "
"crush this orcish menace. Let gryphons immediately be sent to our people; I "
"shall use all the influence I have, to raise elvish troops for the battles "
"ahead."
msgstr ""
"تحدثت بشكل جيد ونبيل، تالين. حسنًا، سأنضم إليكم في سعيكم لسحق هذا الخطر "
"الأوركي. دعوا الجريفونات تُرسل على الفور إلى شعبنا؛ سأستخدم كل نفوذي لجمع "
"قوات الإلف للمعارك المقبلة."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:478
msgid ""
"A troll? What in the world are trolls doing this close to Knalga? "
"Something’s wrong, let’s hurry back."
msgstr ""
"ترول؟ ما الذي يفعله الترول بحق السماء بالقرب من كنالجا؟ هناك خطأ ما، دعونا "
"نعود بسرعة."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:35
msgid ""
"Upon arriving there something seemed to be wrong. Instead of being "
"boisterously hailed by the dwarves as before, they were met by silent guards "
"with downcast eyes."
msgstr ""
"عند الوصول إلى هناك يبدو أن هناك خطأ ما. وبدلاً من أن يهتف الأقزام بصوت عالٍ "
"كما كان من قبل، استقبلهم حراس صامتون بعيون حزينة."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:38
msgid "Fearing the worst, Tallin rushed to find Hamel."
msgstr "خوفًا من الأسوأ، سارع تالين للعثور على هامل."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:47
msgid "Yer gold, Tallin, we failed to protect it."
msgstr "ذهبك يا تالين، لقد فشلنا في حمايته."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:53
msgid ""
"Such a massive and fierce assault it was that we had to call upon all our "
"reserves. When that proved insufficient, we had nae other choice then to "
"call some dwarves off the other defenses."
msgstr ""
"مثل هذا الهجوم الضخم والشرس كان علينا أن نستدعي جميع احتياطاتنا. عندما ثبت "
"أن ذلك غير كاف، لم يكن لدينا خيار آخر سوى استدعاء بعض الأقزام من الدفاعات "
"الأخرى."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:55
msgid ""
"It was a ploy. Nae sooner than we ha’ thinned the ranks of the northern "
"defenders, a small force of trolls smashed through the defenses and made "
"their way straight for your gold."
msgstr ""
"لقد كانت خدعة. وقبل أن نتمكن من إضعاف صفوف المدافعين الشماليين، اخترقت قوة "
"صغيرة من الترول الدفاعات وشقوا طريقهم مباشرة للحصول على ذهبك."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:106
msgid ""
"Och, we tried, Tallin, but with the orcs still pressing our southern "
"defenses and trolls trying to break through everywhere, we simply ha’ not "
"the power."
msgstr ""
"أوه، لقد حاولنا يا تالين، ولكن مع استمرار الأورك في الضغط على دفاعاتنا "
"الجنوبية والترول الذين يحاولون اختراق كل مكان، فإننا ببساطة لا نمتلك القوة."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:112
msgid ""
"Then we shall pursue them. Even if we don’t catch them then we might be able "
"to hit Rakshas before he has had a chance to put that gold to good use."
msgstr ""
"ثم سنلاحقهم. حتى لو لم نقبض عليهم، فقد نتمكن من ضرب راكشاس قبل أن تتاح له "
"الفرصة لاستخدام هذا الذهب بشكل جيد."

#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:522
msgid "Krash man, you’re gonna miss all the fun!"
msgstr "كراش يا رجل، سوف تفوت كل المرح!"

#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:527
msgid "I think he has decided that it is time to part ways with us."
msgstr "أعتقد أنه قرر أن الوقت قد حان للانفصال عنا."

#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:801
msgid "Very good. Our first task is to give brave Tallin here full support."
msgstr "جيد جدًا. مهمتنا الأولى هي ضمان الدعم الكامل للشجاع تالين هنا."

#. [message]: speaker=Hidel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:806
msgid "With pleasure! Quickly, set up a base!"
msgstr "بكل سرور! بسرعة، قم بإعداد قاعدة!"

#. [message]: id=Oof,Glu,Tor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:822
msgid ""
"Oh no! Those blasted elves have joined forces with the humans! This is "
"hopeless! Flee! Flee!"
msgstr ""
"أوه لا! هؤلاء الإلف الملعونون انضموا إلى البشر! الوضع ميؤوس منه! أهربوا! "
"أهربوا!"

#. [message]: id=Oof,Glu,Tor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:869
msgid ""
"Oh no! The elves have given the humans a hoard of gold! This is hopeless! "
"Flee! Flee!"
msgstr ""
"أوه لا! لقد أعطى الإلف البشر كنزًا من الذهب! الوضع ميؤوس منه! أهربوا! أهربوا!"

#. [message]: speaker=Bor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:880
msgid "You are a fool, human! We will crush and destroy you!"
msgstr "أنت أحمق أيها الإنسان! سوف نسحقك وندمرك!"

#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1067
msgid "Yeah, let’s get on with it!"
msgstr "نعم، دعونا نواصل ذلك!"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:272
msgid ""
"Gods of Light, look at that fortress! The castle Angthurim is even grimmer "
"than its reputation!"
msgstr ""
"يا آلهة النور، انظروا إلى تلك القلعة! قلعة أنجثوريم أكثر كآبة من سمعتها!"

#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:283
msgid ""
"I was not idle in my captivity; I watched, and listened, and learned. The "
"hints I got from my guards’ boastings and foul jests have been confirmed by "
"our scouts; Angthurim is the linchpin of their entire eastern flank. If we "
"could take it, their defense would be near to collapse."
msgstr ""
"لم أتكاسل في سبيتي. لقد شاهدت، واستمعت، وتعلمت. لقد تم تأكيد التلميحات التي "
"حصلت عليها من تفاخر حراسي ونكاتهم البذيئة من قبل كشافتنا؛ أنجثوريم هو العمود "
"الفقري لجناحهم الشرقي بأكمله. إذا تمكنا من الاستيلاء عليها، فإن دفاعهم سيكون "
"على وشك الانهيار."

#. [message]: speaker=Ro'Arthian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:298
msgid ""
"Fitting. My gryphons tell me Angthurim is the keystone of their entire "
"eastern flank. If we can destroy it their defense will be near to collapse."
msgstr ""
"مناسب. أخبرني جريفوني أن أنجثوريم هو حجر الأساس لجناحهم الشرقي بأكمله. إذا "
"تمكنا من تدميره فإن دفاعهم سيكون على وشك الانهيار."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:351
msgid "Foul one, the only one who will be dying here is you. Stand and fight!"
msgstr "أيها الكريه، الشخص الوحيد الذي سيموت هنا هو أنت. قف و حارب!"

#. [message]: speaker=Rakshas
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:356
msgid ""
"Bah! I have better things to do than stamp out your insignificant life. "
"Generals, bring me his head!"
msgstr ""
"باه! لدي أشياء أفضل لأقوم بها بدلاً من القضاء على حياتك التافهة. أيها "
"الجنرالات، أحضروا لي رأسه!"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:393
msgid ""
"Blast it! The coward has fled. Eryssa, your elves are good at moving quickly "
"through the forests. Do you think they can overtake him while we deal with "
"this fortress?"
msgstr ""
"اللعنة عليك! لقد هرب الجبان. إريسا، إلفك يجيدون التحرك بسرعة عبر الغابات. هل "
"تعتقد أنهم يستطيعون تجاوزه بينما نتعامل مع هذه القلعة؟"

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:26
msgid ""
"After conquering Castle Angthurim, the party set off after Rakshas, hoping "
"that Hidel’s elves had been able to hold him."
msgstr ""
"بعد احتلال قلعة أنجثوريم، انطلقت المجموعة خلف راكشاس، على أمل أن يتمكن فريق "
"هيدل من الإمساك به."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:33
msgid ""
"Soon they encountered the wrack of a great battle. Bodies of elves and orcs "
"lay everywhere. Broken weapons and smashed armor were strewn about and "
"elvish arrows and orcish bolts bristled from the nearby trees. The ground "
"was red with blood."
msgstr ""
"وسرعان ما واجهوا حطام معركة كبيرة. جثث الإلف والأورك ملقاة في كل مكان. كانت "
"الأسلحة المكسورة والدروع المحطمة متناثرة في كل مكان، وكانت سهام الإلف "
"والمسامير الأوركية تنبت مثل الشجيرات القريبة. وكانت الأرض حمراء بالدم."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:36
msgid ""
"There were some survivors. Father Morvin oversaw their healing, while Tallin "
"followed Eryssa as she anxiously walked among the dead."
msgstr ""
"كان هناك بعض الناجين. أشرف الأب مورفين على شفاءهم، بينما تبعت تالين إريسا "
"وهي تمشي بفارغ الصبر بين الموتى."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:39
msgid "Suddenly, Eryssa cried out. In front of her lay Hidel."
msgstr "فجأة صرخت إريسا. وأمامها كان يرقد هيديل."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:42
msgid ""
"Scattered around him were the bodies of at least three orcish warlords, and "
"nearly a score of grunts, warriors and crossbowmen. His weapons were notched "
"and broken; his armor dented and smashed. It was clear that his fall had "
"been a battle of valor and glory, worthy to be remembered in the songs of "
"all the kindred races until the end of days."
msgstr ""
"تناثرت حوله جثث ثلاثة على الأقل من أمراء الحرب الأوركيين، وما يقرب من عشرين "
"من الخنانيص والمحاربين ورماة القوس والنشاب. كانت ترسه مثقوبة ومكسورة. انبعج "
"درعه وتحطم. كان من الواضح أن سقوطه كان بعد معركة بسالة ومجد، تستحق أن تُذكر "
"في أغاني جميع الأعراق العاقلة حتى نهاية الأيام."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:46
msgid ""
"With tears streaming down her face, Eryssa knelt and cradled his head in her "
"lap. As she stroked his face, his eyes fluttered open."
msgstr ""
"مع تدفق الدموع على وجهها، ركعت إريسا واحتضنت رأسه في حجرها. عندما ضربت "
"وجهه ، رفرفت عيناه المفتوحة."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:52
msgid ""
"Her face streaked with tears, Eryssa gazed imploringly at Father Morvin and "
"Sister Thera. They sighed and shook their heads. In a broken voice Eryssa "
"addressed him:"
msgstr ""
"وجهها مليء بالدموع، حدقت إريسا متوسلة في الأب مورفين والأخت ثيرا. تنهدوا "
"وهزوا رؤوسهم. وبصوت مكسور خاطبته إريسا:"

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:55
msgid "Hidel, I am sorry. I have sent you to your death."
msgstr "هيديل، أنا آسف. لقد أرسلتك إلى موتك."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:63
msgid ""
"Now... uphold the honor... of the Northern... Elves... Recover... the "
"gold... slay this monster... and bring peace... to the... Northlands... "
"Tallin?"
msgstr ""
"الآن... حافظ على شرف... الإلف الشماليين... استرد... الذهب... اذبح هذا "
"الوحش... وأحل السلام... إلى... الأراضي الشمالية... تالين؟"

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:66
msgid ""
"At Hidel’s call Tallin approached. He knelt beside, bowing his head in "
"respect."
msgstr "بناء على دعوة هيدل اقترب تالين. ركع بجانبه، وأحنى رأسه احتراما."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:78
msgid "Then Hidel closed his eyes and took one last breath."
msgstr "ثم أغمض هيديل عينيه وأخذ نفسا أخيرا."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:82
msgid ""
"Slowly Tallin approached her. He hesitated before wrapping her gently in his "
"arms."
msgstr "اقتربت منها تالين ببطء. تردد قبل أن يضمها بلطف بين ذراعيه."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:86
msgid ""
"Sobbing against Tallin’s chest, Eryssa told him of the many ways Hidel had "
"cherished and warded her and her sister. How he had comforted their "
"childhood hurts; how in later years, he had guided them in the green paths "
"of the forest, and taught them the deep mysteries of elven-kind."
msgstr ""
"وهي تبكي على صدر تالين، أخبرته عن الطرق العديدة التي حماها بها هيدل هي "
"وأختها. كيف خفف من آلام طفولتهم؛ كيف أرشدهم في السنوات اللاحقة في مسارات "
"الغابة الخضراء، وعلمهم الألغاز العميقة لنوع الإلف."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:89
msgid ""
"The torrent of childhood memories and the depth of her grief left her unable "
"to speak. She and Tallin sat together silently holding each-other for some "
"time."
msgstr ""
"سيل ذكريات الطفولة وعمق حزنها جعلها غير قادرة على الكلام. جلست هي وتالين معًا "
"بصمت ممسكين ببعضهما البعض لبعض الوقت."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:92
msgid ""
"As Tallin comforted Eryssa, the surviving elves gathered all of the fallen "
"warriors, and with the humans’ help, laid them to rest. For Hidel, the "
"dwarves raised a monument so that his heroic death would long be remembered. "
"Then, they came before Tallin and Eryssa."
msgstr ""
"بينما كان تالين يريح إريسا، قام الإلف الناجون بجمع كل المحاربين الذين سقطوا، "
"وبمساعدة البشر، دفنوهم. بالنسبة لهيدل، أقام الأقزام نصبًا تذكاريًا حتى يتذكر "
"القوم موته البطولي لفترة طويلة. ثم جاءوا إلى تالين وإريسا."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:100
msgid ""
"At these words, Eryssa arose and wiped away her tears. She took command of "
"the surviving elvish forces, for all knew she was a princess of high rank "
"and looked to Hidel’s ward as their leader. Scarcely a face among them was "
"less grim than her own as they took arms and started down Rakshas’s trail."
msgstr ""
"عند هذه الكلمات، نهضت إريسا ومسحت دموعها. تولت قيادة قوات الإلف الباقية، لأن "
"الجميع كانوا يعرفون أنها أميرة ذات رتبة عالية وكانوا يتطلعون إلى من ستنتقم "
"لهيدل كقائدة لهم. بالكاد كان هناك وجه بينهم أقل كآبة من وجهها عندما حملوا "
"السلاح وبدأوا في السير على طريق راكشاس."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:459
msgid ""
"After several hours of hard travel the party arrived at the battle scene."
msgstr "بعد عدة ساعات من السفر الشاق وصلت المجموعة إلى ساحة المعركة."

#. [message]: id=Sisal
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:484
msgid ""
"The dung-spawned bastards! Verily, had it not been for Hidel we would all be "
"dead and Rakshas would be gleefully counting his gold."
msgstr ""
"الأوغاد التي ولدت الروث! في الواقع، لولا هيديل لكنا جميعاً في عداد الموتى "
"وكان راكشاس يحسب ذهبه بسعادة."

#. [message]: id=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:570
msgid ""
"I don’t think so, you bastard orcs! That gold belongs to us. Besides, we now "
"have a few scores to settle with you. Take them, troops! I want no orc left "
"alive!"
msgstr ""
"لا أعتقد ذلك أيها الأورك الكريهة! هذا الذهب ملك لنا. علاوة على ذلك، لدينا "
"الآن بعض الحسابات لنسويها معك. خذوهم أيها الجنود! لا أريد أن يبقى أي أوركي "
"على قيد الحياة!"

#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:584
msgid ""
"Thanks to Hidel and the elves, we have recovered our gold. Now let’s run "
"down Rakshas and end this once and for all."
msgstr ""
"بفضل هيدل والإلف، استعدنا ذهبنا. الآن دعونا نركض في إثر راكشاس وننهي هذا مرة "
"واحدة وإلى الأبد."

#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:590
msgid ""
"Hidel’s death was a grievous loss; our thirst for vengeance must do what the "
"stolen gold cannot. Now let’s run down Rakshas and settle this once and for "
"all."
msgstr ""
"كانت وفاة هيدل خسارة فادحة. إن تعطشنا للانتقام يجب أن يفعل ما لا يستطيع "
"الذهب المسروق فعله. الآن دعونا نلاحق راكشاس ونسوي هذا الأمر مرة واحدة وإلى "
"الأبد."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:34
msgid ""
"Battle plans were quickly made; the party split into three groups. Two of "
"the groups immediately set off northwest and southwest respectively while "
"the third group rested for an hour and then set off west."
msgstr ""
"تم وضع خطط المعركة بسرعة. انقسم الحشد إلى ثلاث مجموعات. انطلقت مجموعتان على "
"الفور إلى الشمال الغربي والجنوب الغربي على التوالي بينما استراحت المجموعة "
"الثالثة لمدة ساعة ثم انطلقت غربًا."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:37
msgid ""
"The idea was to completely surround Rakshas, cutting off any chance of "
"escape or reinforcements."
msgstr "كانت الفكرة هي محاصرة ركشاس بالكامل، وقطع أي فرصة للهروب أو التعزيزات."

#. [message]: id=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:847
msgid ""
"Good luck, you monster. You are cut off and surrounded. We shall kill you "
"and feed your carcass to the vultures!"
msgstr "حظا سعيدا أيها الوحش. أنت معزول ومحاصر. سنقتلك ونطعم جثتك للنسور!"

#. [message]: id=Rakshas
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:851
msgid ""
"Hahahahah! You fools, do you not see that you are in the heart of orcish "
"territory? You’ve surrounded yourselves! Why, at this very moment my entire "
"western army is marching this way. They will soon be here and will scatter "
"your forces like chaff!"
msgstr ""
"هههههههه! أيها الحمقى، ألا ترون أنكم في قلب الأراضي الأوركية؟ لقد حاصرتم "
"أنفسكم!  في هذه اللحظة بالذات يسير جيشي الغربي بأكمله بهذه الطريق. سيكونون "
"هنا قريبًا وسوف ينثرون قوتك مثل القشر!"

#. [message]: id=Rakshas
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:870
msgid ""
"PAH! You fools, know that you shall soon be outnumbered and surrounded. At "
"this very moment my entire western army is marching this way. They will soon "
"be here and will scatter your puny forces!"
msgstr ""
"آه! أيها الحمقى، اعلموا أنه سيتم التفوق عليكم عددًا قريبًا وستُحاصرون. في هذه "
"اللحظة، جيشي الغربي بأكمله يسير بهذه الطريق. سيكونون هنا قريبًا وسوف ينثرون "
"قوتك الضعيفة!"

#. [message]: id=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:978
msgid "Aye, and not just grunts either, those are all hardened veterans!"
msgstr "نعم، وليس مجرد خنانيص أيضًا، هؤلاء جميعًا من قدامى المحاربين!"

#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:994
msgid ""
"Die, you murderous beast! No longer shall you terrorize the people of the "
"North!"
msgstr "موت أيها الوحش القاتل! لن تقوم بعد الآن بإرهاب شعب الشمال!"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:1032
msgid ""
"At these words all the allied forces gave out a combined and thunderous "
"cheer. The war was finally over."
msgstr ""
"عند هذه الكلمات، أطلقت جميع قوات الحلفاء هتافًا مدويًا وموحدًا معلنة أن الحرب "
"انتهت أخيرًا."

#. [message]: id=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:1037
msgid "(<i>Small voice lost in the uproar</i>) Awww, is it done already?"
msgstr "(<i>صوت صغير ضاع وسط الضجة</i>) أووه، هل تم ذلك بالفعل؟"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:1041
msgid ""
"Father Morvin and his wife saw to the wounded as the rest set about "
"preparing a victory feast."
msgstr ""
"قام الأب مورفين وزوجته برعاية الجرحى بينما بدأ الباقون في إعداد وليمة النصر."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:16
msgid ""
"After the feast had wound down, everyone gathered in the conquered castle to "
"decide on their course of action."
msgstr ""
"بعد انتهاء الوليمة، اجتمع الجميع في القلعة المفتوحة ليقرروا مسار عملهم."

#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:89
msgid ""
"The orcs are exceedingly numerous and warlike. While they squabble among "
"themselves, their warlike nature turns upon itself, and they are no threat; "
"but when a strong warlord like Rakshas arises among them, their battle-lust "
"becomes a plague upon their neighbors."
msgstr ""
"الأورك كثيرة للغاية وحربية. وبينما يتشاجرون فيما بينهم، تنقلب طبيعتهم "
"الحربية على نفسها، ولا يشكلون أي تهديد؛ ولكن عندما يظهر بينهم أمير حرب قوي "
"مثل راكشاس، فإن شهوتهم القتالية تصبح وباءً على جيرانهم."

#. [message]: id=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:142
msgid ""
"The orcs have just experienced a crushing defeat; it shouldn’t be too hard "
"to get them to agree. In the future, if they should renege on their "
"treaties, and threaten the peace of the North, then the army maintained by "
"the warders would crush them."
msgstr ""
"لقد شهدت الأورك للتو هزيمة ساحقة؛ لا ينبغي أن يكون من الصعب جدًا إقناعهم "
"بالموافقة. في المستقبل، إذا تراجعوا عن معاهداتهم وهددوا السلام في الشمال، "
"فإن الجيش الذي يحتفظ به الحراس سوف يسحقهم."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:411
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:432
msgid ""
"On Father Morvin’s advice, the Council approached all the different orcish "
"tribes and made treaties with them. If a chieftain refused to cooperate with "
"the Alliance, he was forcibly removed and a more favorably-disposed leader "
"put in his place."
msgstr ""
"بناءً على نصيحة الأب مورفين، تواصل المجلس مع جميع القبائل الأوركية المختلفة "
"وأبرم معاهدات معهم. إذا رفض زعيم قبلي التعاون مع التحالف، فسيتم عزله قسراً "
"وتعيين زعيم أكثر إيجابية مكانه."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:439
msgid ""
"In time, Knalga’s caverns were restored and became a busy and prosperous "
"home to many dwarves. Under the protection of the Northern Alliance, people "
"of all races began coming, as they did before, from all corners of the known "
"— and unknown — world to trade with the Dwarves of Knalga."
msgstr ""
"وبمرور الوقت، تم ترميم كهوف كنالجا وأصبحت موطنًا مزدحمًا ومزدهرًا للعديد من "
"الأقزام. تحت حماية التحالف الشمالي، بدأ الناس من جميع الأجناس يأتون، كما "
"فعلوا من قبل، من جميع أنحاء العالم المعروف - وغير المعروف - للتجارة مع أقزام "
"كنالجا."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:132
msgid "Blast it! We have lost a valuable ally!"
msgstr "اللعنة! لقد فقدنا حليفا قيما!"

#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:399
msgid "There we go. Let’s give this one more shot!"
msgstr "هناك نذهب. دعونا نعطي هذا فرصة أخرى!"

#: ../src/page.py:231
msgid "Can’t find any results for requested query"
msgstr "لم يُعثَر على أي نتائج للاستعلام المطلوب"

#: ../src/view.py:295
msgid "Can’t access Wikipedia"
msgstr "تعذَّر الوصول إلى ويكيبيديا"

#: ../src/page.py:239
msgid "Check your Internet connection and try again"
msgstr "تحقق من اتصالك بالإنترنت وحاول مجددًا"

#: ../data/gtk/dialogs.ui:56
msgid "Clear Bookmarks List?"
msgstr "أأمحُ قائمة المفضَّلة؟"

#: ../data/gtk/dialogs.ui:57
msgid "All bookmarks in the list will be removed permanently."
msgstr "ستُحذَف كافة العناصر المفضَّلة نهائيًا."

#: ../data/gtk/search-settings.ui:64
msgid "Search Suggestions"
msgstr "اقتراحات البحث"

#: ../data/gtk/help-overlay.ui:39
msgctxt "shortcut window"
msgid "Table of contents"
msgstr "قائمة المحتويات"

#: ../data/gtk/help-overlay.ui:168
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search articles"
msgstr "ابحث مقالات"

#: ../data/gtk/help-overlay.ui:196
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous page"
msgstr "الصفحة السابقة"

#: ../data/gtk/help-overlay.ui:203
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next page"
msgstr "الصفحة التالية"

#: ../data/gtk/help-overlay.ui:99 ../data/gtk/help-overlay.ui:103
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmarks"
msgstr "المفضَّلة"

#: ../data/gtk/menu-main.ui:23
msgid "About Wike"
msgstr "عَنْ «وايك»"

#: ../data/gtk/prefs.ui:82
msgid "Keep a List of Recent Articles"
msgstr "أبقِ قائمة للمقالات الحديثة"

#. Don't translate app name!
#: ../data/com.github.hugolabe.Wike.desktop.in:3
#: ../data/com.github.hugolabe.Wike.metainfo.xml.in:7
msgid "Wike"
msgstr "وايك"

#: ../data/gtk/about.ui:15 ../data/com.github.hugolabe.Wike.desktop.in:4
#: ../data/com.github.hugolabe.Wike.metainfo.xml.in:8
msgid "Search and read Wikipedia articles"
msgstr "ابحث واقرأ مقالات ويكيبيديا"

#. Don't remove semicolons!
#: ../data/com.github.hugolabe.Wike.desktop.in:12
msgid "Wikipedia;Encyclopedia;"
msgstr "ويكيبيديا;موسوعة;Wike;Wikipedia;Encyclopedia;"

#: ../data/com.github.hugolabe.Wike.metainfo.xml.in:11
msgid ""
"Wike is a Wikipedia reader for the GNOME Desktop. Provides access to all the "
"content of this online encyclopedia in a native application, with a simpler "
"and distraction-free view of articles."
msgstr ""
"«وايك» هو قارئ ويكيبيديا لسطح مكتب جنوم. يوفر الوصول إلى جميع محتويات هذه "
"الموسوعة عبر الإنترنت في تطبيق أصلي، مع عرض أبسط وخالِ من التشتيت للمقالات."

#: ../data/gtk/dialogs.ui:74
msgid "The history of visited articles will be deleted permanently."
msgstr "سيُحذف سجل المقالات التي زرتها نهائيًا."

#: ../data/gtk/dialogs.ui:85
msgid "Clear Personal Data?"
msgstr "أأمحُ البيانات الشخصية؟"

#: ../data/gtk/dialogs.ui:86
msgid "Cookies and cache data will be deleted permanently."
msgstr "ستُحذف الكعكات وبيانات الاختزان نهائيًا."

#: ../data/gtk/dialogs.ui:91
msgid "Clear Data"
msgstr "امحُ البيانات"

#. Don't remove %s tag!
#: ../src/wike-sp.in:90
msgid "Search “%s” on Wikipedia"
msgstr "ابحث عن «%s» في ويكيبيديا"

#: ../data/gtk/prefs.ui:27
msgid "The page that will be displayed when Wike starts"
msgstr "الصفحة التى ستُعرض عندما يبدأ «وايك»"

#: ../data/gtk/prefs.ui:60
msgid "Allow Live Search on Desktop"
msgstr "اسمح بالبحث المباشر على سطح المكتب"

#: ../data/gtk/prefs.ui:61
msgid "Warning: all desktop searches will be sent to Wikipedia"
msgstr "تحذير: ستُرسل كافة عمليات البحث على سطح المكتب إلى ويكيبيديا"

#: ../data/gtk/prefs.ui:83
msgid "Wike will remember the history of visited articles"
msgstr "سيتذكر «وايك» تأريخ المقالات التي زرتها"

#: ../data/gtk/prefs.ui:106
msgid "Cookies and cache data will be deleted"
msgstr "ستُحذف الكعكات وبيانات الإختزان"

#: ../data/gtk/menu-article.ui:34 ../data/gtk/page-status.ui:39
msgid "Random Article"
msgstr "مقالة عشوائية"

#: ../data/gtk/prefs.ui:33
msgid "Last article"
msgstr "آخر مقالة"

#: ../data/gtk/help-overlay.ui:25
msgctxt "shortcut window"
msgid "Main menu"
msgstr "القائمة الرئيسة"

#: ../data/gtk/help-overlay.ui:132
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close current tab"
msgstr "أغلِق اللسان الحالي"

#: ../data/gtk/help-overlay.ui:139
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next tab"
msgstr "اللسان التالي"

#: ../data/gtk/help-overlay.ui:146
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous tab"
msgstr "اللسان السابق"

#: ../src/view.py:406
msgid "Add Link to Bookmarks"
msgstr "أضف الوصلة إلى المفضَّلة"

#: ../data/gtk/prefs.ui:71
msgid "Desktop searches are performed in the default language"
msgstr "تُجرى عمليات البحث على سطح المكتب باللغة المبدئية"

#: ../data/gtk/prefs.ui:72
msgid ""
"You can search in other languages ​​using a prefix. Eg. -es to search in "
"Spanish"
msgstr ""
"يمكنك البحث بلغات أخرى باستخدام البادئة. على سبيل المثال. -ar للبحث باللغة "
"العربية"

#: ../data/gtk/help-overlay.ui:182
msgctxt "shortcut window"
msgid "Random article"
msgstr "مقالة عشوائية"

#: ../src/history.py:35
msgid "Last 30 days"
msgstr "آخر 30 يومًا"

#: ../src/history.py:35
msgid "Show full history"
msgstr "اعرض التأريخ بالكامل"

#: ../src/window.py:509 ../src/page.py:140
msgid "Bookmark added: "
msgstr "أضيفت للمفضَّلة:␣"

#: ../src/window.py:566
msgid "Print operation completed"
msgstr "اكتملت عملية الطباعة"

#: ../src/window.py:572
msgid "Print operation failed"
msgstr "أخفقت علمية الطباعة"

#: ../src/window.py:587
msgid "Link copied to clipboard"
msgstr "نُسِخ إلى الحافظة"

#: ../src/application.py:152
msgid "Report an Issue"
msgstr "بلِّغ عن مشكلة"

#: ../src/application.py:153
msgid "Help Translating"
msgstr "ساهم في الترجمة"

#: ../src/application.py:155
msgid "Flag Icons"
msgstr "أيقونات العلم"

#: ../src/page.py:230
msgid "Article not Found"
msgstr "لم يُعثَر على المقالة"

#: ../src/page.py:238
msgid "Can’t Access Wikipedia"
msgstr "تعذَّر الوصول إلى ويكيبيديا"

#: ../src/bookmarks.py:33
msgid "Reading list"
msgstr "قائمة القراءة"

#: ../data/gtk/toc.ui:48
msgid "No Contents"
msgstr "لا محتويات"

#: ../data/gtk/toc.ui:49
msgid "There is no table of contents for this page"
msgstr "لا يوجد جدول محتويات لهذه الصفحة"

#: ../data/gtk/search-settings.ui:23 ../data/gtk/languages.ui:11
msgid "Pick your Languages"
msgstr "اختر لغاتك"

#: ../data/gtk/help-overlay.ui:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Sidebar"
msgstr "الشريط الجانبي"

#: ../data/gtk/help-overlay.ui:46
msgctxt "shortcut window"
msgid "Languages"
msgstr "اللغات"

#: ../data/gtk/help-overlay.ui:53
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search text"
msgstr "ابحث في النص"

#: ../data/gtk/help-overlay.ui:67
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy link to clipboard"
msgstr "انسخ الوصلة إلى الحافظة"

#: ../data/gtk/help-overlay.ui:175
msgctxt "shortcut window"
msgid "Main page"
msgstr "الصفحة الرئيسة"

#: ../data/gtk/help-overlay.ui:189
msgctxt "shortcut window"
msgid "History of recent articles"
msgstr "تأريخ المقالات الأخيرة"

#: ../data/gtk/help-overlay.ui:210
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reload current page"
msgstr "أعِد تحميل الصفحة الحالية"

#: ../data/gtk/dialogs.ui:12
msgid "New Bookmarks List"
msgstr "قائمة مفضَّلة جديدة"

#: ../data/gtk/dialogs.ui:34
msgid "Rename Bookmarks List"
msgstr "أعِد تسمية قائمة المفضَّلة"

#: ../data/gtk/dialogs.ui:62
msgid "Also delete the list"
msgstr "احذف القائمة أيضًا"

#: ../data/gtk/dialogs.ui:73
msgid "Clear History?"
msgstr "أأمحُ التأريخ؟"

#: ../data/gtk/prefs.ui:31
msgid "Wikipedia main page"
msgstr "صفحة ويكيبيديا الرئيسة"

#: ../data/gtk/prefs.ui:32
msgid "Random article"
msgstr "مقالة عشوائية"

#: ../src/page.py:247
msgid "Start typing to search Wikipedia articles"
msgstr "ابدأ الكتابة للبحث في مقالات ويكيبيديا"

#: ../data/gtk/menu-article.ui:30 ../data/gtk/page-status.ui:27
msgid "Main Page"
msgstr "الصفحة الرئيسة"

#: ../data/gtk/langlinks.ui:74
msgid "No Languages"
msgstr "لا توجد لغات"

#: ../data/gtk/langlinks.ui:75
msgid "This page is not available in other languages"
msgstr "لا تتوفر هذه الصفحة بلغات أخرى"

#: ../data/gtk/menu-view.ui:30
msgid "Language Flags"
msgstr "أعلام اللغة"

#: ../data/gtk/menu-view.ui:34
msgid "Link Previews"
msgstr "معاينات الوصلات"

#: ../data/gtk/history.ui:66
msgid "There are no recent articles in the history"
msgstr "لا مقالات حديثة في التأريخ"

#: ../data/gtk/bookmarks.ui:74
msgid ""
"Use the Add Bookmark button or press Ctrl+D to add the current article to "
"the list"
msgstr ""
"استخدم زر «أضِف للمفضَّلة» أو انقر على Ctrl+D لإضافة المقالة الحالية إلى القائمة"

#: ../data/gtk/bookmarks-menu.ui:14
msgid "Create New List…"
msgstr "أنشئ قائمة جديدة…"

#: ../data/gtk/bookmarks-menu.ui:21
msgid "Rename List…"
msgstr "أعِد تسمية القائمة…"

#: ../data/gtk/bookmarks-menu.ui:25
msgid "Clear List…"
msgstr "امحُ القائمة…"

#: ../data/com.github.hugolabe.Wike.metainfo.xml.in:16
msgid ""
"It supports more than 300 languages and integrates with desktop searches, "
"providing suggestions that make it easier to find any content. Other "
"features are: bookmarks with multiple lists, article table of contents, "
"history, text searches and much more…"
msgstr ""
"وهو يدعم أكثر من 300 لغة ويتكامل مع عمليات البحث على سطح المكتب، مقدمًا "
"اقتراحات تسهل العثور على أي محتوى. الميزات الأخرى هي:  قوائم المفضَّلة "
"المتعددة، وجدول محتويات المقالة، والتأريخ، وعمليات البحث النصية، وغير ذلك "
"الكثير…"

#: ../data/gtk/help-overlay.ui:153
msgctxt "shortcut window"
msgid "View open tabs"
msgstr "اعرض الألسنة المفتوحة"

#: ../data/gtk/prefs.ui:34
msgid "Restore open articles"
msgstr "استعِد المقالات المفتوحة"

#: ../data/gtk/prefs.ui:105
msgid "Clear Personal Data on Close"
msgstr "امحُ البيانات الشخصية عند الإغلاق"

#: ../data/gtk/window.ui:340 ../data/gtk/window.ui:412
msgid "Article Menu"
msgstr "قائمة المقالات"

#: ../src/langlinks.py:32
msgid "Your languages"
msgstr "لغاتك"

#: ../src/langlinks.py:109
msgid "Other languages"
msgstr "لغات أخرى"

#: ../src/languages.py:122
msgid "1 language selected"
msgstr "لغة واحدة محدَّدة"

#. Don't remove %s tag!
#: ../src/languages.py:124
msgid "%s languages selected"
msgstr "%s لغة\\لغات محدَّدة"

#: ../data/gtk/langlinks.ui:32 ../data/gtk/languages.ui:27
msgid "Search Languages"
msgstr "ابحث اللغات"

#: ../data/gtk/langlinks.ui:48 ../data/gtk/languages.ui:42
msgid "Search languages"
msgstr "ابحث اللغات"

#: ../data/gtk/prefs.ui:44
msgid "Always Hide Tabs"
msgstr "أخفِ الألسنة دائمًا"

#: ../data/gtk/prefs.ui:45
msgid "The tab bar will also be hidden in desktop mode"
msgstr "سيُخفى أيضًا شريط الألسنة في وضع سطح المكتب"

#: ../data/gtk/search.ui:60
msgid "Enter at least three characters to get search suggestions"
msgstr "أدخل ثلاث أحرف على الأقل للحصول على اقتراحات بحث"

#: org/jmol/console/GenericConsole.java:54
msgid "Jmol Script Console"
msgstr "محرر الطرفية لـ Jmol"

#: org/jmol/console/GenericConsole.java:99
msgid "&Commands"
msgstr "&تحكم"

#: org/jmol/console/GenericConsole.java:100
msgid "Math &Functions"
msgstr "رياضيات ودوال"

#: org/jmol/console/GenericConsole.java:101
msgid "Set &Parameters"
msgstr "احفظ &الإعدادات"

#: org/jmol/console/GenericConsole.java:102
msgid "&More"
msgstr "&المزيد"

#: org/jmol/console/GenericConsole.java:111
msgid "press CTRL-ENTER for new line or paste model data and press Load"
msgstr ""
"اظغط CTRL+ENTER لإضافة سطر جديد أو ألصق نموذج البيانات ثم أنقر زر تحميل"

#: org/jmol/console/ScriptEditor.java:107
msgid "Jmol Script Editor"
msgstr "المحرر النصي لـ jmol"

#: org/jmol/dialog/Dialog.java:94
msgid "File or URL:"
msgstr "ملف أو رابط URL"

#: org/jmol/dialog/Dialog.java:290 org/jmol/dialog/Dialog.java:332
#, java-format
msgid "JPEG Quality ({0})"
msgstr "JPEG جودة عادية ({0})"

#: org/jmol/dialog/Dialog.java:304
#, java-format
msgid "PNG Compression  ({0})"
msgstr "PNG مظغوط ({0})"

#: org/jmol/dialog/Dialog.java:335
#, java-format
msgid "PNG Quality ({0})"
msgstr "PNG جودة عادية ({0})"

#: org/jmol/dialog/Dialog.java:387
#, java-format
msgid "Do you want to overwrite file {0}?"
msgstr "هل تريد الكتابة على الملف؟ {0}"

#: org/jmol/dialog/Dialog.java:457
msgid "Open selected directory"
msgstr "إفتح المسار المحدد"

#: org/jmol/dialog/Dialog.java:460
msgid "Generic File"
msgstr "ملف عام"

#: org/jmol/dialog/Dialog.java:468
msgid "FileChooser help"
msgstr "تعليمات حول الملف المختار"

#: org/jmol/dialog/Dialog.java:485
msgid "Save selected file"
msgstr "إحفظ الملفات المحددة"

#: org/jmol/dialog/Dialog.java:490
msgid "Update directory listing"
msgstr "تحديث قائمة الدليل"

#: org/jmol/dialog/FilePreview.java:98
msgid "Append models"
msgstr "إلحاق النماذج"

#: org/jmol/minimize/Minimizer.java:227
msgid "No atoms selected -- nothing to do!"
msgstr "لم يتم تحديد أي ذرة! لا شيئ أفعله!"

#: org/jmol/minimize/Minimizer.java:312
#, java-format
msgid "{0} atoms will be minimized."
msgstr "{0} ذرات سيتم تصغيرها إلى الحد الأدنى"

#: org/jmol/popup/JmolGenericPopup.java:991
#, java-format
msgid "{0} processors"
msgstr "{0} معالج"

#: org/jmol/popup/JmolGenericPopup.java:993
#, java-format
msgid "{0} MB total"
msgstr "الحجم الكلي {0} ميغابايت"

#: org/jmol/popup/JmolGenericPopup.java:996
#, java-format
msgid "{0} MB maximum"
msgstr "الحجم الأقصى  {0} ميغابايت"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:276
msgid "No atoms loaded"
msgstr "لا ذرة محملة"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:281
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:282
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:283
msgid "By Residue Name"
msgstr "حسب إسم"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:288
msgid "Model information"
msgstr "نموذج الإستعمالات"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:289
#, java-format
msgid "Select ({0})"
msgstr "إختر ({0})"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:293
#, java-format
msgid "atoms: {0}"
msgstr "الذرات: {0}"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:295
#, java-format
msgid "groups: {0}"
msgstr "المجموعات: {0}"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:297
#, java-format
msgid "polymers: {0}"
msgstr "البوليميرات: {0}"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:298
#, java-format
msgid "model {0}"
msgstr "النماذج {0}"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:299
#, java-format
msgid "View {0}"
msgstr "عرض {0}"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:309
msgid "Display Selected Only"
msgstr "إستعرض المحددة فقط"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:335
msgid "Basic Residues (+)"
msgstr "الأساس المتبقي (+)"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:336
msgid "Acidic Residues (-)"
msgstr "الحمض المتبقي (-)"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:350
msgid "All Solvent"
msgstr "جميع المذيبات"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:415
msgid "Cartoon Rockets"
msgstr "صواريخ الكرتون"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:441
msgid "Stereographic"
msgstr "التصوير المجسامي"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:453
msgid "With Atom Name"
msgstr "بإسم الذرة"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:454
msgid "With Atom Number"
msgstr "برقم الذرة"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:456
msgid "Position Label on Atom"
msgstr "موقع العلامة على الذرة"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:505
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:672
msgid "Make Translucent"
msgstr "إجعله شبه شفاف"

#: org/jmol/util/GenericApplet.java:294
#, java-format
msgid ""
"Jmol Applet version {0} {1}.\n"
"\n"
"An OpenScience project.\n"
"\n"
"See http://www.jmol.org for more information"
msgstr ""
"Jmol Applet version {0} {1}.\n"
"\n"
"An OpenScience project.\n"
"\n"
"See http://www.jmol.org for more information"

#: org/jmol/util/GenericApplet.java:681
msgid "File Error:"
msgstr "خطأ في الملف:"

#. translate:
#. This must be a valid string recognised by Nsis.  If your
#. language is not yet supported by Nsis, please translate the
#. missing Nsis part first.
#: win32-loader.sh:40
msgid "LANG_ENGLISH"
msgstr "LANG_ARABIC"

#. translate:
#. This must be the string used by GNU iconv to represent the charset used
#. by Windows for your language.  If you don't know, check
#. [wine]/tools/wmc/lang.c, or http://www.microsoft.com/globaldev/reference/WinCP.mspx
#.
#. IMPORTANT: In the rest of this file, only the subset of UTF-8 that can be
#. converted to this charset should be used.
#: win32-loader.sh:63
msgid "windows-1252"
msgstr "windows-1256"

#. translate:
#. Charset used by NTLDR in your localised version of Windows XP.  If you
#. don't know, maybe http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page helps.
#: win32-loader.sh:68
msgid "cp437"
msgstr "cp437"

#. translate:
#. The MUI_LANGUAGE macro expects the nlf file without extension for your
#. language as a parameter. The nlf file should be found in
#. /usr/share/nsis/Contrib/Language files/
#: win32-loader.sh:84
#, sh-format
msgctxt "NLFID"
msgid "English"
msgstr "Arabic"

#. translate:
#. IMPORTANT: only the subset of UTF-8 that can be converted to NTLDR charset
#. (e.g. cp437) should be used in this string.  If you don't know which charset
#. applies, limit yourself to ascii. $target_distro; will be "Debian" and $kernel_name;
#. will be either "GNU/Linux", "GNU/kFreeBSD" or "GNU/Hurd" (in ASCII)
#: win32-loader.sh:96
#, sh-format
msgid "$target_distro $kernel_name - Continue with install process"
msgstr "$target_distro $kernel_name - أكمل عملية التثبيت"

#. translate:
#. IMPORTANT: only the subset of UTF-8 that can be converted to NTLDR charset
#. (e.g. cp437) should be used in this string.  If you don't know which charset
#. applies, limit yourself to ascii.
#: win32-loader.sh:102
msgid "PXE - Network boot"
msgstr "PXE - الإقلاع الشبكي"

#. translate:
#. This is the program name, that appears in the installer windows captions and in the Windows Uninstaller dialog.
#. Ampersands (&) are _forbidden_ in that string.
#: win32-loader.sh:115
msgid "Debian-Installer loader"
msgstr "مُحمّل برنامج التثبيت"

#: win32-loader.sh:116
msgid "Cannot find win32-loader.ini."
msgstr "تعذّر العثور على الملف win32-loader.ini."

#: win32-loader.sh:117
msgid "win32-loader.ini is incomplete.  Contact the provider of this medium."
msgstr "الملف win32-loader.ini غير مكتمل. اتصل بمُزوّدك بهذا القرص."

#: win32-loader.sh:118
msgid ""
"This program has detected that your keyboard type is \"$0\".  Is this "
"correct?"
msgstr "اكتشف البرنامج أن نوع لوحة المفاتيح الخاصة بك هي \"$0\". هل هذا صحيح؟"

#: win32-loader.sh:119
msgid ""
"Please send a bug report with the following information:\n"
"\n"
" - Version of Windows.\n"
" - Country settings.\n"
" - Real keyboard type.\n"
" - Detected keyboard type.\n"
"\n"
"Thank you."
msgstr ""
"رجاء أرسل تقرير الخلل بالمعلومات التالية:\n"
"\n"
" - نسخة ويندوز.\n"
" - إعدادات الدولة.\n"
" - نوع لوحة المفاتيح الفعلي.\n"
" - نوع لوحة المفاتيح الذي اكتشف.\n"
"\n"
"شكراً لك."

#: win32-loader.sh:127
#, sh-format
msgid ""
"There doesn't seem to be enough free disk space in drive $c.  For a complete "
"desktop install, it is recommended to have at least 3 GB.  If there is "
"already a separate disk or partition for this install, or if you plan to "
"replace Windows completely, you can safely ignore this warning."
msgstr ""
"يبدو أنه ليس هناك مساحة كافية في القرص $c. لكي تقوم بتثبيت سطح مكتب كامل، "
"يُستحسن أن يكون لديك 3 جيجا بايت على الأقل. إن كان هناك قرص أو جزء منفصل "
"للتثبيت عليه، أو إن كنت تنوي استبدال ويندوز بالكامل، يمكنك تجاهل هذا التحذير."

#: win32-loader.sh:128
msgid "Error: not enough free disk space.  Aborting install."
msgstr "خطأ: ليست هناك مساحة كافية. جاري إلغاء التثبيت."

#: win32-loader.sh:129
#, sh-format
msgid "This program doesn't support Windows $windows_version yet."
msgstr "لا يدعم هذا البرنامج ويندوز $windows_version بعد."

#: win32-loader.sh:130
msgid ""
"The system version you're trying to install is designed to run on modern, 64-"
"bit computers.  However, your computer is incapable of running 64-bit "
"programs.\n"
"\n"
"Use the 32-bit (\"i386\") version, or the Multi-arch version which is able "
"to install either of them.\n"
"\n"
"This installer will abort now."
msgstr ""
"نسخة النظام التي تحاول تثبيتها مُعدّة لتعمل على حاسبات 64-بت الحديثة. غير أن "
"حاسبك غير قادر على تشغيل برامج 64-بت.\n"
"\n"
"استخدم نسخة 32-بت (\"i386\")، أو نسخة Multi-arch التي يمكن بها تثبيت أي من "
"النسختين.\n"
"\n"
"سيتم إلغاء التثبيت الآن."

#: win32-loader.sh:135
msgid ""
"Your computer is capable of running modern, 64-bit operating systems.  "
"However, the system version you're trying to install is designed to run on "
"older, 32-bit hardware.\n"
"\n"
"You may still proceed with this install, but in order to take the most "
"advantage of your computer, we recommend that you use the 64-bit (\"amd64\") "
"version instead, or the Multi-arch version which is able to install either "
"of them.\n"
"\n"
"Would you like to abort now?"
msgstr ""
"حاسبك قادر على تشغيل أنظمة التشغيل الحديثة من طراز 64-بت. إلا أن نسخة النظام "
"التي تقوم بتثبيتها مُعدّة للعمل على عتاد 32-بت الأقدم.\n"
"\n"
"يمكنك الاستمرار بالتثبيت، ولكن للاستفادة القصوى من حاسبك، يُستحسن أن تستخدم "
"نسخة 64-بت (\"amd64\")، أو نسخة Multi-arch بدلاً من ذلك والتي يمكن من خلالها "
"تثبيت أي منها.\n"
"\n"
"هل تودّ إلغاء التثبيت الآن؟"

#. translate:
#. "system partition" and "boot partition" are defined by Microsoft to mean the opposite of what a
#. normal person would expect they mean, so please keep the quotes, and translate them as literally
#. as possible.  Also, I suggest you use the same term used in http://support.microsoft.com/kb/314470
#. if that is available for your language.
#: win32-loader.sh:146
#, sh-format
msgid ""
"Unable to find \"system partition\", assuming it is the same as the \"boot "
"partition\" ($c)."
msgstr ""
"تعذر العثور على \"جزء النظام\"، وسأفترض أنه هو نفسه \"جزء الإقلاع \" ($c)."

#: win32-loader.sh:147 win32-loader.sh:158
msgid "Select install mode:"
msgstr "اختر وضع التثبيت:"

#: win32-loader.sh:148
msgid "Normal mode.  Recommended for most users."
msgstr "الوضع العادي.  مُستحسن لمعظم المستخدمين."

#: win32-loader.sh:149
msgid ""
"Expert mode.  Recommended for expert users who want full control of the "
"install process."
msgstr ""
"وضع الخبير. مُستحسن للمستخدمين الخُبراء الذين يريدون التحكّم الكامل بعمليّة "
"التثبيت."

#: win32-loader.sh:150
msgid "PXE mode: install a PXE loader to allow remote kernel loading."
msgstr "وضع PXE: تثبيت مُحمّل PXE لتمكين تحميل نواة من مكان بعيد."

#: win32-loader.sh:151
msgid "Select action:"
msgstr "اختر الإجراء:"

#: win32-loader.sh:152
msgid "Begin install on this computer."
msgstr "إبدأ التثبيت على هذا الحاسب."

#: win32-loader.sh:153
msgid "Repair an installed system (rescue mode)."
msgstr "أصلح نظام موجود (وضع الإنقاذ)."

#: win32-loader.sh:154
msgid "Select the kernel:"
msgstr "إختر النواة:"

#: win32-loader.sh:155
msgid "GNU/Linux"
msgstr "غنو/لينكس"

#: win32-loader.sh:156
msgid "GNU/kFreeBSD"
msgstr "GNU/kFreeBSD"

#: win32-loader.sh:157
msgid "GNU/Hurd"
msgstr "GNU/Hurd"

#: win32-loader.sh:159
msgid "Graphical install"
msgstr "التثبيت الرسومي"

#: win32-loader.sh:160
msgid "Text install"
msgstr "التثبيت النصّي"

#: win32-loader.sh:161
msgid "Connecting ..."
msgstr "إجراء الاتصال ..."

#: win32-loader.sh:174
msgid "Select which version of Debian-Installer to use:"
msgstr "اختر نسخة برنامج تثبيت دبيان التي تريد استخدامها:"

#: win32-loader.sh:175
msgid "Stable release.  This will install Debian \"stable\"."
msgstr "الإصدار المستقرّ. يقوم بتثبيت نسخة \"stable\" من دبيان."

#: win32-loader.sh:176
msgid ""
"Daily build.  This is the development version of Debian-Installer.  It will "
"install Debian \"testing\" by default, and may be capable of installing "
"\"stable\" or \"unstable\" as well."
msgstr ""
"البُنية اليوميّة. النسخة التطويرية من برنامج تثبيت دبيان. ستقوم بتثبيت نسخة "
"دبيان \"testing\" التجريبية بشكل افتراضي، وقد تكون قادراً على تثبيت النسخة "
"المستقرّة \"stable\" أو  \"unstable\" الغير مستقرّة أيضاً."

#. translate:
#. You might want to mention that so-called "known issues" page is only available in English.
#: win32-loader.sh:180
msgid ""
"It is recommended that you check for known issues before using a daily "
"build.  Would you like to do that now?"
msgstr ""
"من المُستحسن أن تتحقّق من المشاكل المعلومة قبل استخدام البُنية اليوميّة. هل تودّ "
"القيام بذلك الآن؟"

#: win32-loader.sh:181
msgid ""
"The following parameters will be used.  Do NOT change any of these unless "
"you know what you're doing."
msgstr "سأستخدم المُعطيات التالية. لا تُغيّر أي منها ما لم تكن تعلم ما تقوم به."

#: win32-loader.sh:182
msgid "Proxy settings (host:port):"
msgstr "إعدادات البروكسي (مضيف:منفذ):"

#: win32-loader.sh:183
msgid "Location of boot.ini:"
msgstr "موضع boot.ini:"

#: win32-loader.sh:184
msgid "Base URL for netboot images (linux and initrd.gz):"
msgstr "عنوان URL الأساسي لصُور netboot (linux و initrd.gz):"

#: win32-loader.sh:186
msgid "Error: failed to copy $0 to $1."
msgstr "خطأ: فشل نسخ $0 إلى $1."

#. translate:
#. $0 will be "Release" (it is a filename).
#: win32-loader.sh:190
msgid "Checking GPG signature on $0."
msgstr "التحقق من توقيع GPG على $0."

#. translate:
#. $0 will be "Release" (it is a filename).
#: win32-loader.sh:194
msgid "The downloaded $0 file cannot be trusted! Aborting."
msgstr "لا يمكن الوثوق بالملف المنزل $0! سيتم إلغاء العملية."

#. translate:
#. This appears in a MessageBox when the md5 checksum verification failed. $0 is a url; $2 is the filename $1 is the
#. computed checksum and $4 is the expected one.
#: win32-loader.sh:199
msgid "Checksum mismatch for $0/$2. Got $1 when expecting $4. Aborting."
msgstr ""
"لا يتطابق تدقيق المجموع في $0/$2. وجدت النتيجة $1 مع أن المفروض هو $4. جاري "
"الإلغاء."

#. translate:
#. $2 is a filename
#: win32-loader.sh:203
msgid "Computing checksum for $2"
msgstr "حساب تدقيق مجموع $2"

#: win32-loader.sh:205
msgid "Generating $0"
msgstr "جاري توليد $0"

#: win32-loader.sh:206
msgid "Appending preseeding information to $0"
msgstr "جاري إضافة معلومات preseeding إلى $0"

#: win32-loader.sh:207
msgid "Error: unable to run $0."
msgstr "خطأ: تعذّر تشغيل $0."

#: win32-loader.sh:208
msgid "Disabling NTFS compression in bootstrap files"
msgstr "تعطيل ضغط NTFS في ملفات bootstrap"

#: win32-loader.sh:209
msgid "Registering in NTLDR"
msgstr "التسجيل في NTLDR"

#: win32-loader.sh:210
msgid "Registering in BootMgr"
msgstr "التسجيل في BootMgr"

#: win32-loader.sh:211
msgid "Error: failed to parse bcdedit.exe output."
msgstr "خطأ: فشلت قراءة مُخرجات bcdedit.exe."

#: win32-loader.sh:212
msgid "Error: $0 not found.  Is this really Windows $windows_version?"
msgstr "خطأ: $0 غير موجود. هل نسخة ويندوز هذه هي فعلاً $windows_version؟"

#: win32-loader.sh:213
msgid "VERY IMPORTANT NOTICE:\\n\\n"
msgstr "تنبيه مهم جداً:\\n\\n"

#. translate:
#. The following two strings are mutualy exclusive.  win32-loader
#. will display one or the other depending on version of Windows.
#. Take into account that either option has to make sense in our
#. current context (i.e. be careful when using pronouns, etc).
#: win32-loader.sh:220
msgid ""
"The second stage of this install process will now be started.  After your "
"confirmation, this program will restart Windows in DOS mode, and "
"automatically load the next part of the install process.\\n\\n"
msgstr ""
"المرحلة الثانية من عملية التثبيت ستبدأ الآن. بعد توكيدك، سيقوم البرنامج "
"بإعادة تشغيل ويندوز إلى وضع DOS، وتحميل الجزء التالي من عملية التثبيت "
"تلقائياً.\\n\\n"

#: win32-loader.sh:221
msgid ""
"You need to reboot in order to proceed with the install process.  During "
"your next boot, you will be asked whether you want to start Windows or "
"continue with the install process.\\n\\n"
msgstr ""
"يجب أن تقوم بإعادة التشغيل كي تستمر بعملية التثبيت. أثناء الإقلاع التالي، "
"سوف تُسأل عما إذا كتب تريد تشغيل ويندوز أو إتمام عملية التثبيت.\\n\\n"

#: win32-loader.sh:222
msgid ""
"During the install process, you will be offered the possibility of either "
"reducing your Windows partition or completely replacing it.  In both cases, "
"it is STRONGLY RECOMMENDED that you have previously made a backup of your "
"data.  The authors of this software will NOT take ANY RESPONSIBILITY in the "
"event of data loss.\\n\\nOnce your install is complete (and if you have "
"chosen to keep Windows in your disk), you can uninstall this loader through "
"the Windows Add/Remove Programs dialog in Control Panel."
msgstr ""
"أثناء عملية التثبيت، ستتمكّن من تصغير حجم جزء ويندوز أو استبدالها بالكامل. في "
"كلتا الحالتين من المُستحسن جداً أن تقوم بعمل نسخة احتياطية من بياناتك. لن يكون "
"كاتبو هذا البرنامج مسؤولون بأي شكلعن فقدان بياناتك.\\n\\nحالما يكتمل التثبيت "
"(وإن اخترت إبقاء ويندوز على حاسبك)، يمكنك إزالة برنامج التحميل عبر إضافة/"
"إزالة البرامج من لوحة التحكّم."

#: win32-loader.sh:223
msgid "Do you want to reboot now?"
msgstr "هل تريد إعادة التشغيل الآن؟"

#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:59
msgid "Install/Uninstall"
msgstr "إضافة و إزالة البرامج"

#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:62
msgid ""
"To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
"drive, click Install."
msgstr "لتثبيت برنامج جديد من قرص مرن أو صلب أو مُدمجللبدء اضغط على زر التثبيت"

#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:63
msgid "&Install..."
msgstr "&تثبيت..."

#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:66
msgid ""
"The following software can be automatically removed. To remove a program or "
"to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
"Remove."
msgstr ""
"البرمجيات التالية يمكن حذفها بصورة تلقائية . لحذف برنامجمُثبّت أو تعديله ، ما "
"عليك إلا اختياره من القائمة و الضغط علىزر التّعديل أو الإزالة ."

#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:68
msgid "&Support Information"
msgstr "&معلومات الدّعم"

#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:69 programs/regedit/regedit.rc:136
#: programs/regedit/regedit.rc:237
msgid "&Modify..."
msgstr "&تعديل..."

#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:76
msgid "Support Information"
msgstr "معلومات الدّعم"

#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:80
msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
msgstr "المعلومات التّالية يمكن استخدامها للحصول على الدّعم التّقني من أجل %s:"

#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:83
msgid "Contact:"
msgstr "التّواصل:"

#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:84
msgid "Support Information:"
msgstr "معلومات الدّعم:"

#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:85
msgid "Support Telephone:"
msgstr "هاتف الدّاعم:"

#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:86
msgid "Readme:"
msgstr "اقرأني:"

#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:87
msgid "Product Updates:"
msgstr "تحديثات المُنتج:"

#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:101
msgid "Wine Gecko Installer"
msgstr "مُثبّت آلة جيكو"

#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:104
msgid ""
"Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
"embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
"install it for you.\n"
"\n"
"Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
"href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
"details."
msgstr ""
"لم نتمكّن من إيجاد حزمة آلة جيكو واللّازمة لعمل التطبيقاتالحاوية على ترميزات "
"الويب بشكلٍ سليم . بإمكاننا تحميل الحزمةتلقائيًا ثمّ تثبيتها من أجلك .\n"
"\n"
"ملاحظة: من المفضّل استخدام الحزم التي توفرها توزيعتك . انظر <a href=\"https://"
"wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> لتفاصيلٍ أكثر."

#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:116
msgid "Wine Mono Installer"
msgstr "مُثبّت آلة مونو"

#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:119
msgid ""
"Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET "
"applications to work correctly. Wine can automatically download and install "
"it for you.\n"
"\n"
"Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
"href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
"details."
msgstr ""
"لم نتمكّن من إيجاد حزمة آلة مونو واللّازمة لعمل التطبيقاتالحاوية على ترميزات "
"دوتنت بشكلٍ سليم . بإمكاننا تحميل الحزمةتلقائيًا ثمّ تثبيتها من أجلك .\n"
"\n"
"ملاحظة: من المفضّل استخدام الحزم التي توفرها توزيعتك . انظر <a href=\"https://"
"wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> لتفاصيلٍ أكثر."

#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:31
msgid "Add/Remove Programs"
msgstr "إضافة و إزالة البرامج"

#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:32
msgid ""
"Allows you to install new software, or remove existing software from your "
"computer."
msgstr "نتيح لك إمكانية تثبيت برمجية جديدة ، أو حذف برمجية موجودة من حاسبك."

#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:35
msgid ""
"Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
"entry for this program from the registry?"
msgstr ""
"غير قادر علة إزالة ، '%s'. هل ترغب بحذف معلومات التثبيت التي تتبع هذا "
"البرنامج من السّجل ؟"

#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:41
msgid "Installation programs"
msgstr "تثبيت البرامج"

#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:42
msgid "Programs (*.exe)"
msgstr "برامج بتنسيق exe"

#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:46
msgid "&Modify/Remove"
msgstr "&تعديل/حذف"

#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:54
msgid ""
"Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
"file."
msgstr ""
"الملف المُحمّل لا يملك البصمة المُتوقّعة ، جاري إلغاء التثبيت بسبب تلف الملفات."

#: dlls/avifil32/avifil32.rc:42
msgid "Compress options"
msgstr "خيارات الضغط"

#: dlls/avifil32/avifil32.rc:45
msgid "&Choose a stream:"
msgstr "&اختر:"

#: dlls/avifil32/avifil32.rc:49
msgid "&Interleave every"
msgstr "&مغادرة داخلية كل"

#: dlls/avifil32/avifil32.rc:52
msgid "Current format:"
msgstr "الصيغة الحالية:"

#: dlls/avifil32/avifil32.rc:30
msgid "Waveform: %s"
msgstr "صيغة الموجة: %s"

#: dlls/avifil32/avifil32.rc:32
msgid "All multimedia files"
msgstr "كل ملفات الوسائط"

#: dlls/avifil32/avifil32.rc:36
msgid "Wine AVI-default-filehandler"
msgstr "اللّاقط الافتراضي لـ AVI"

#: dlls/avifil32/avifil32.rc:37
msgid "uncompressed"
msgstr "غير مضغوط"

#: dlls/comctl32/comctl32.rc:105
msgid "A&vailable buttons:"
msgstr "الأزرار الم&توفرة:"

#: dlls/comctl32/comctl32.rc:107
msgid "&Add ->"
msgstr "&أضف ->"

#: dlls/comctl32/comctl32.rc:109
msgid "&Toolbar buttons:"
msgstr "أزرار شريط الأد&وات:"

#: dlls/comctl32/comctl32.rc:47 programs/progman/progman.rc:81
msgctxt "hotkey"
msgid "None"
msgstr "لا شيء"

#: dlls/comctl32/comctl32.rc:37
msgid "Go to today"
msgstr "اذهب إلى اليوم"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:164 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:186
msgid "&Directories:"
msgstr "الم&جلدات:"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:167 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:189
msgid "List Files of &Type:"
msgstr "قائمة الملفات من ن&وع:"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:169 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:191
msgid "Dri&ves:"
msgstr "الم&حرّكات:"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:209
msgid "S&election"
msgstr "الا&ختيار"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:210
msgid "&Pages"
msgstr "صف&حات"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:213 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:235
msgid "&Setup"
msgstr "&إعداد"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:215
msgid "&To:"
msgstr "&إلى:"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:216 dlls/wineps.drv/wineps.rc:42
msgid "Print &Quality:"
msgstr "&جودة الطباعة:"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:218
msgid "Print to Fi&le"
msgstr "اطب&ع إلى ملف"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:229
msgid "&Default Printer"
msgstr "الطابعة الافترا&ضية"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:231
msgid "Specific &Printer"
msgstr "طابعة مخ&صصة"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:237
msgid "Po&rtrait"
msgstr "&عمودي"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:242
msgid "Si&ze"
msgstr "الح&جم"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:243
msgid "&Source"
msgstr "الم&صدر"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:257
msgid "Font St&yle:"
msgstr "نم&ط الخط:"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:268
msgid "Stri&keout"
msgstr "&شطب"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:275
msgid "Scr&ipt:"
msgstr "ترمي&ز:"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:286
msgid "&Basic Colors:"
msgstr "ال&ألوان الأساسية:"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:287
msgid "&Custom Colors:"
msgstr "الأ&لوان النخصصة:"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:290
msgid "&Red:"
msgstr "أ&حمر:"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:292
msgid "&Green:"
msgstr "أخ&ضر:"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:294
msgid "&Blue:"
msgstr "أ&زرق:"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:296
msgid "&Hue:"
msgstr "ال&تدرّج:"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:298
msgctxt "Saturation"
msgid "&Sat:"
msgstr "الت&شبع:"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:300
msgctxt "Luminance"
msgid "&Lum:"
msgstr "الس&طوع:"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:310
msgid "&Add to Custom Colors"
msgstr "أض&ف لونًا محددًا"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:311
msgid "&Define Custom Colors >>"
msgstr "ع&رّف لونًا محددًا >>"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:321 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:340
msgid "Fi&nd What:"
msgstr "الب&حث عن:"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:323 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:344
msgid "Match &Whole Word Only"
msgstr "مطابقة ال&كلمة"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:324 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:345
msgid "Match &Case"
msgstr "مطابقة ال&حالة"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:342
msgid "Re&place With:"
msgstr "اس&تبدل بـ:"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:364
msgid "Print to fi&le"
msgstr "اطبع إلى &ملف"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:377
msgid "Pa&ges"
msgstr "الص&فحات"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:381
msgid "&from:"
msgstr "م&ن:"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:382
msgid "&to:"
msgstr "إل&ى:"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:385
msgid "Number of &copies:"
msgstr "عدد النُّس&خ:"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:387
msgid "C&ollate"
msgstr "قارن"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:416
msgid "&Source:"
msgstr "الم&صدر:"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:421
msgid "P&ortrait"
msgstr "ع&مودي"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:422
msgid "L&andscape"
msgstr "أف&قي"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:432
msgid "Setup Page"
msgstr "إعداد الصفحة"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:441
msgid "&Tray:"
msgstr "ال&صينية:"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:447
msgid "L&eft:"
msgstr "ال&يسار:"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:451
msgid "T&op:"
msgstr "الأع&لى:"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:457
msgid "P&rinter..."
msgstr "الطاب&عة..."

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:465 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:490
msgid "Look &in:"
msgstr "ان&ظر في:"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:471 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:497
msgid "File &name:"
msgstr "ا&سم الملف:"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:475 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:501
msgid "Files of &type:"
msgstr "الملفات من نو&ع:"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:478 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:504
msgid "Open as &read-only"
msgstr "افتح لل&قراءة فقط"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:34
msgid "Please verify that the correct file name was given"
msgstr "الرجاء التّأكد من صحة اسم الملف المُعطى"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:35
msgid ""
"File does not exist.\n"
"Do you want to create file?"
msgstr ""
"الملف غير موجود.\n"
"هل ترغب بإنشاء ملف جديد ؟"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:36
msgid ""
"File already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"الملف موجود بالفعل.\n"
"هل ترغب بإنشائه ؟"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:37
msgid "Invalid character(s) in path"
msgstr "رموز غير معروفة في الدليل"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:38
msgid ""
"A filename cannot contain any of the following characters:\n"
"                          / : < > |"
msgstr ""
"اسم الملف لا ينبغي أن يحوي على أيٍّ من الرموز:\n"
"                          / : < > |"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:50
msgid "Browse to Desktop"
msgstr "استعراض سطح المكتب"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:57
msgid "Unreadable Entry"
msgstr "قيمة غير قابلة للقراءة"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:59
msgid ""
"This value does not lie within the page range.\n"
"Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
msgstr ""
"هذه القيمة لا تقع ضمن مجال الصفحات.\n"
"أدخل قيمة بين %1!d! و %2!d!."

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:61
msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
msgstr "المدخلة المصدر لا تتناسب مع المدخلة الهدف."

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:63
msgid ""
"Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
"Please reenter margins."
msgstr ""
"خطأ أو تداخل بين الهوامش و حدود الصفحة.\n"
"أعد تعيين الهوامش ."

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:65
msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
msgstr "خانة عدد النُّسخ لا يمكن أن تكون فارغة."

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:67
msgid ""
"This large number of copies is not supported by your printer.\n"
"Please enter a value between 1 and %d."
msgstr ""
"عدد كبي من النسخ لا تدعمه طابعتك .\n"
"أدخل قيمة بين 1 و %d."

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:68
msgid "A printer error occurred."
msgstr "خطأ في الطابعة."

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:69
msgid "No default printer defined."
msgstr "لا توجد طابعة افتراضية."

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:70
msgid "Cannot find the printer."
msgstr "لم يتمكن من إيجاد الطابعة."

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:73
msgid "Unknown printer driver."
msgstr "الطابعة غير معروفة البرنامج."

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:76
msgid ""
"Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
"a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
msgstr ""
"تحتاج قبل تنظيم مهمات الطباعة كإعداد الصفحة أوالبدء بعملية الطباعة إلى تثبيت "
"طابعة ، ثبت واحدة ثم أعد المحاولة."

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:142
msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
msgstr "اختر خطًا بحجم %1!d! إلى %2!d! نقطة."

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:144
msgid "Save &in:"
msgstr "احف&ظ في:"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:85
msgid "Paused; "
msgstr "متوقف; "

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:86
msgid "Error; "
msgstr "خطأ; "

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:87
msgid "Pending deletion; "
msgstr "إلغاء الإرسال; "

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:88
msgid "Paper jam; "
msgstr "ورقة عالقة; "

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:89
msgid "Out of paper; "
msgstr "لا يوجد أوراق; "

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:90
msgid "Feed paper manual; "
msgstr "أضف الأوراق يدويًا; "

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:91
msgid "Paper problem; "
msgstr "مشكلة في الورق; "

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:92
msgid "Printer offline; "
msgstr "الطابعة مفصولة; "

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:93
msgid "I/O Active; "
msgstr "في نشاط المقاطعة; "

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:94
msgid "Busy; "
msgstr "مشغول; "

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:95
msgid "Printing; "
msgstr "جاري الطّباعة; "

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:96
msgid "Output tray is full; "
msgstr "صينية المخرج ممتلئة; "

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:97
msgid "Not available; "
msgstr "غير متوفر; "

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:98
msgid "Waiting; "
msgstr "جاري الانتظار; "

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:99
msgid "Processing; "
msgstr "جاري المعالجة; "

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:100
msgid "Initializing; "
msgstr "جاري التّهيئة; "

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:101
msgid "Warming up; "
msgstr "جاري الإحماء; "

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:102
msgid "Toner low; "
msgstr "الحبر منخفض; "

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:103
msgid "No toner; "
msgstr "لا يوجد حبر; "

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:104
msgid "Page punt; "
msgstr "الورقة غير سليمة; "

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:105
msgid "Interrupted by user; "
msgstr "أُلغي بواسطة المستخدم; "

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:106
msgid "Out of memory; "
msgstr "الذاكرة لا تكفي; "

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:107
msgid "The printer door is open; "
msgstr "باب الطابعة مفتوح; "

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:108
msgid "Print server unknown; "
msgstr "خادم الطابعة غير معروف; "

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:109
msgid "Power save mode; "
msgstr "وضع حفظ الطاقة; "

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:78
msgid "Default Printer; "
msgstr "الطابعة الافتراضية; "

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:79
msgid "There are %d documents in the queue"
msgstr "يوجد %d مستند في قائمة الانتظار"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:80
msgid "Margins [inches]"
msgstr "الحواف (بالإنش)"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:81
msgid "Margins [mm]"
msgstr "الحواف (بالمليمتر)"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:82 dlls/sane.ds/sane.rc:33
msgctxt "unit: millimeters"
msgid "mm"
msgstr "مليمتر"

#: dlls/credui/credui.rc:45
msgid "&User name:"
msgstr "ا&سم المستخدم:"

#: dlls/credui/credui.rc:50
msgid "&Remember my password"
msgstr "تذكر كل&مة السر"

#: dlls/credui/credui.rc:32
msgid "Logon unsuccessful"
msgstr "لم يتم الولوج"

#: dlls/credui/credui.rc:33
msgid ""
"Make sure that your user name\n"
"and password are correct."
msgstr ""
"تأكد من أن كلًا من اسم المستخدم\n"
"و كلمة السر صحيح."

#: dlls/credui/credui.rc:35
msgid ""
"Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
"\n"
"Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
"entering your password."
msgstr ""
"يكون الخطأ في كلمة السر أحيانًا بسبب تفعيل الأحرف الكبيرة.\n"
"\n"
"تأكد من الحالة الصحيحة الموافقة لكلمة سرك قبل\n"
"أن تعيد إدخالها."

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:30
msgid "Authority Key Identifier"
msgstr "معرف مفتاح التحقق"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:31
msgid "Key Attributes"
msgstr "سمات المفتاح"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:32
msgid "Key Usage Restriction"
msgstr "قيود استخدام المفتاح"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:33
msgid "Subject Alternative Name"
msgstr "الاسم البديل للموضوع"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:34
msgid "Issuer Alternative Name"
msgstr "الاسم البديل للمصدر"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:37
msgid "Certificate Policies"
msgstr "سياسة الشهادة"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:39
msgid "CRL Reason Code"
msgstr "الرمز السببي CRL"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:40
msgid "CRL Distribution Points"
msgstr "نقاط توزيع CRL"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:41
msgid "Enhanced Key Usage"
msgstr "الاستخدام المعزز للمفتاح"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:42
msgid "Authority Information Access"
msgstr "معلومات محققة للمرور"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:43
msgid "Certificate Extensions"
msgstr "امتداد الشهادة"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:44
msgid "Next Update Location"
msgstr "موضع التحديث القادم"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:45
msgid "Yes or No Trust"
msgstr "توكيد الثقة"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:47
msgid "Unstructured Name"
msgstr "اسم غير منظم"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:49
msgid "Message Digest"
msgstr "نهاية الرسالة"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:50
msgid "Signing Time"
msgstr "زمن الولوج"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:51
msgid "Counter Sign"
msgstr "عداد الولوج"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:52
msgid "Challenge Password"
msgstr "كلمة سر قوية"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:53
msgid "Unstructured Address"
msgstr "عنوان غير منظم"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:54
msgid "S/MIME Capabilities"
msgstr "قابلية S/MIME"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:55
msgid "Prefer Signed Data"
msgstr "معلومات الولوج المفضل"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:56 dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:34
msgctxt "Certification Practice Statement"
msgid "CPS"
msgstr "CPS"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:57 dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:35
msgid "User Notice"
msgstr "ملاحظة المستخدم"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:58
msgid "On-line Certificate Status Protocol"
msgstr "البروتوكول الموصول لحالة الشهادة"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:59
msgid "Certification Authority Issuer"
msgstr "مصدر التحقق من الشهادة"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:60
msgid "Certification Template Name"
msgstr "اسم قالب الشهادة"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:61
msgid "Certificate Type"
msgstr "نوع الشهادة"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:62
msgid "Certificate Manifold"
msgstr "تنوع الشهادة"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:63
msgid "Netscape Cert Type"
msgstr "نوع شهادة نتسكيب"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:64
msgid "Netscape Base URL"
msgstr "رابط نتسكيب الأساسي"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:65
msgid "Netscape Revocation URL"
msgstr "رابط نقص نتسكيب"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:66
msgid "Netscape CA Revocation URL"
msgstr "رابط نقص نتسكيب CA"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:67
msgid "Netscape Cert Renewal URL"
msgstr "رابط تجديد شهادة نتسكيب"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:68
msgid "Netscape CA Policy URL"
msgstr "رابط سياسة نتسكيب CA"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:69
msgid "Netscape SSL ServerName"
msgstr "خادم نتسكيب الآمن ssl"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:70
msgid "Netscape Comment"
msgstr "تعليق نتسكيب"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:71
msgid "Country/Region"
msgstr "الدولة / الإقليم"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:76
msgid "State or Province"
msgstr "الولاية"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:84
msgid "CA Version"
msgstr "إصدارة CA"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:85
msgid "Cross CA Version"
msgstr "إصدارة CA العابرة"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:86
msgid "Serialized Signature Serial Number"
msgstr "التوقيع المسلسل للرقم التسلسلي"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:87
msgid "Principal Name"
msgstr "الاسم الرئيسي"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:88
msgid "Windows Product Update"
msgstr "تحديث منتج وندوز"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:89
msgid "Enrollment Name Value Pair"
msgstr "تسجيل اسم القيمة الثنائية"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:90
msgid "OS Version"
msgstr "إصدارة نظام التشغيل"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:91
msgid "Enrollment CSP"
msgstr "لفافة CSP"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:92
msgid "CRL Number"
msgstr "رقم CRL"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:93
msgid "Delta CRL Indicator"
msgstr "المؤشر الرباعي CRL"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:94
msgid "Issuing Distribution Point"
msgstr "تصدير نقطة التوزيع"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:95
msgid "Freshest CRL"
msgstr "أحدث CRL"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:96
msgid "Name Constraints"
msgstr "القيود الاسمية"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:97
msgid "Policy Mappings"
msgstr "خرائط السياسة"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:98
msgid "Policy Constraints"
msgstr "القيود السياسية"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:99
msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
msgstr "نفاط التوزيع العابرة للشهادات"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:100
msgid "Application Policies"
msgstr "سياسات التطبيق"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:101
msgid "Application Policy Mappings"
msgstr "خرائط سياسة التطبيق"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:102
msgid "Application Policy Constraints"
msgstr "قيود سياسة التطبيق"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:103
msgid "CMC Data"
msgstr "بيانات CMC"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:104
msgid "CMC Response"
msgstr "استجابة CMC"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:105
msgid "Unsigned CMC Request"
msgstr "طلب CMC غير موثق"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:106
msgid "CMC Status Info"
msgstr "معلومات حالة CMC"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:107
msgid "CMC Extensions"
msgstr "امتدادات CMC"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:108
msgid "CMC Attributes"
msgstr "سمات CMC"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:109
msgid "PKCS 7 Data"
msgstr "بيانات PKCS 7"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:110
msgid "PKCS 7 Signed"
msgstr "PKCS 7 موثق"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:111
msgid "PKCS 7 Enveloped"
msgstr "PKCS 7 مغلّف"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:112
msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
msgstr "PKCS 7 مغلّف و موثق"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:113
msgid "PKCS 7 Digested"
msgstr "PKCS 7 منتهي"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:114
msgid "PKCS 7 Encrypted"
msgstr "PKCS 7 مشفر"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:115
msgid "Previous CA Certificate Hash"
msgstr "الشفرة السابقة لشهادة CA"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:116
msgid "Virtual Base CRL Number"
msgstr "رقم CRL الأساسي الافتراضي"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:117
msgid "Next CRL Publish"
msgstr "نشر CRL القادم"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:118
msgid "CA Encryption Certificate"
msgstr "شهادات تشفير CA"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:119 dlls/cryptui/cryptui.rc:148
msgid "Key Recovery Agent"
msgstr "عميل استعادة المفتاح"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:120
msgid "Certificate Template Information"
msgstr "معلومات نموذج الشهادة"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:121
msgid "Enterprise Root OID"
msgstr "OID لجذر المشروع"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:122
msgid "Dummy Signer"
msgstr "موقّع زائف"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:123
msgid "Encrypted Private Key"
msgstr "مفتاح خاص مشفر"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:124
msgid "Published CRL Locations"
msgstr "مواضع CRL المنشورة"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:125
msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
msgstr "إجبار سياسة قيود الشهادة"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:126
msgid "Transaction Id"
msgstr "رقم العملية"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:127
msgid "Sender Nonce"
msgstr "المرسل الفريد"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:128
msgid "Recipient Nonce"
msgstr "المستقبل الفريد"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:129
msgid "Reg Info"
msgstr "معلومات التسجيل"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:130
msgid "Get Certificate"
msgstr "احضر الشهادة"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:131
msgid "Get CRL"
msgstr "أحضر CRL"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:132
msgid "Revoke Request"
msgstr "اسحب الطلب"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:133
msgid "Query Pending"
msgstr "التحقق جارٍ"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:134 dlls/cryptui/cryptui.rc:95
msgid "Certificate Trust List"
msgstr "قائمة الشهادات الموثوقة"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:135
msgid "Archived Key Certificate Hash"
msgstr "شفرة مفتاح الشهادة المؤرشف"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:136
msgid "Private Key Usage Period"
msgstr "مدة استخدام المفتاح الخاص"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:141
msgid "Secure Email"
msgstr "البريد الإلكتروني السري"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:143
msgid "Microsoft Trust List Signing"
msgstr "قائمة التوقيعات الموثوقة من ميكروسوفت"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:144
msgid "Microsoft Time Stamping"
msgstr "زمن الختم من ميكروسوفت"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:145
msgid "IP security end system"
msgstr "نظام وحماية IP"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:146
msgid "IP security tunnel termination"
msgstr "محطة أمان IP"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:147
msgid "IP security user"
msgstr "مستخدم أمان IP"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:148
msgid "Encrypting File System"
msgstr "يجري تشفير نظام الملفات"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:149 dlls/cryptui/cryptui.rc:133
msgid "Windows Hardware Driver Verification"
msgstr "التحقق من تعاريف عتاد وندوز"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:150 dlls/cryptui/cryptui.rc:134
msgid "Windows System Component Verification"
msgstr "التحقق من مكونات وندوز"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:151 dlls/cryptui/cryptui.rc:135
msgid "OEM Windows System Component Verification"
msgstr "التحقق من مكونات وندوز OEM"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:152 dlls/cryptui/cryptui.rc:136
msgid "Embedded Windows System Component Verification"
msgstr "التحقق من مكونات وندوز المضمن"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:153 dlls/cryptui/cryptui.rc:143
msgid "Key Pack Licenses"
msgstr "رخص حزمة المفتاح"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:154 dlls/cryptui/cryptui.rc:144
msgid "License Server Verification"
msgstr "خادم التحقق من الرخص"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:155 dlls/cryptui/cryptui.rc:146
msgid "Smart Card Logon"
msgstr "ولوج البطاقة الذكية"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:156 dlls/cryptui/cryptui.rc:142
msgid "Digital Rights"
msgstr "الحقوق الرقمية"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:157 dlls/cryptui/cryptui.rc:138
msgid "Qualified Subordination"
msgstr "فحص الجودة"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:158 dlls/cryptui/cryptui.rc:139
msgid "Key Recovery"
msgstr "استعادة المفتاح"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:159 dlls/cryptui/cryptui.rc:140
msgid "Document Signing"
msgstr "توقيع المستند"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:160
msgid "IP security IKE intermediate"
msgstr "أمان IP مع الوسيط IKE"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:161 dlls/cryptui/cryptui.rc:132
msgid "File Recovery"
msgstr "استعادة الملف"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:162 dlls/cryptui/cryptui.rc:137
msgid "Root List Signer"
msgstr "موقّع قائمة الجذر"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:163
msgid "All application policies"
msgstr "سياسات جميع التطبيقات"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:164 dlls/cryptui/cryptui.rc:149
msgid "Directory Service Email Replication"
msgstr "دليل خادوم البريد الإلكتروني المجيب"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:165 dlls/cryptui/cryptui.rc:145
msgid "Certificate Request Agent"
msgstr "عميل طلب الشهادات"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:166 dlls/cryptui/cryptui.rc:141
msgid "Lifetime Signing"
msgstr "توقيع مدى الحياة"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:167
msgid "All issuance policies"
msgstr "جميع سياسات المصدر"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:172
msgid "Trusted Root Certification Authorities"
msgstr "الحقوق الموثوقة للشهادات الجذرية"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:174
msgid "Intermediate Certification Authorities"
msgstr "الحقوق المتوسطة للشهادات"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:175
msgid "Other People"
msgstr "أشخاص آخرون"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:176
msgid "Trusted Publishers"
msgstr "الناشرون الموثوقون"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:177
msgid "Untrusted Certificates"
msgstr "الشهادات غير الموثوقة"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:182
msgid "KeyID="
msgstr "معرف المفتاح="

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:183
msgid "Certificate Issuer"
msgstr "مصدر الشهادة"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:184
msgid "Certificate Serial Number="
msgstr "الرقم المسلسل للشهادة="

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:185
msgid "Other Name="
msgstr "الاسم الآخر="

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:186
msgid "Email Address="
msgstr "البريد الإلكتروني="

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:187
msgid "DNS Name="
msgstr "اسم DNS="

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:188
msgid "Directory Address"
msgstr "عنوان الدليل"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:189
msgid "URL="
msgstr "الرابط="

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:190
msgid "IP Address="
msgstr "عنوان IP="

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:191
msgid "Mask="
msgstr "القناع="

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:192
msgid "Registered ID="
msgstr "المعرف المسجل="

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:193
msgid "Unknown Key Usage"
msgstr "استخدام المفتاح غير المعروف"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:194
msgid "Subject Type="
msgstr "نوع القضية="

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:195
msgctxt "Certificate Authority"
msgid "CA"
msgstr "CA"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:196
msgid "End Entity"
msgstr "نهاية الوجود"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:197
msgid "Path Length Constraint="
msgstr "طول قيد المسار="

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:198
msgctxt "path length"
msgid "None"
msgstr "لا شيء"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:199
msgid "Information Not Available"
msgstr "المعلومات غير متوفرة"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:200
msgid "Authority Info Access"
msgstr "معلومات الولوج الآمن"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:201
msgid "Access Method="
msgstr "طريقة الولوج="

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:202
msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
msgid "OCSP"
msgstr "OCSP"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:203
msgid "CA Issuers"
msgstr "مصدر CA"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:204
msgid "Unknown Access Method"
msgstr "طريقة الولوج غير معروفة"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:206
msgid "CRL Distribution Point"
msgstr "نقطة توزيع CRL"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:207
msgid "Distribution Point Name"
msgstr "اسم نقطة التوزيع"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:209
msgid "RDN Name"
msgstr "اسم RDN"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:210
msgid "CRL Reason="
msgstr "سبب CRL="

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:211
msgid "CRL Issuer"
msgstr "مصدر CRL"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:212
msgid "Key Compromise"
msgstr "تسوية المفتاح"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:213
msgid "CA Compromise"
msgstr "تسوية CA"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:214
msgid "Affiliation Changed"
msgstr "تغير الانتساب"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:216
msgid "Operation Ceased"
msgstr "قطعت العملية"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:217
msgid "Certificate Hold"
msgstr "احتفاظ الشهادة"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:218
msgid "Financial Information="
msgstr "المعلومات المالية="

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:221
msgid "Meets Criteria="
msgstr "معايير الاجتماع="

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:225
msgid "Non-Repudiation"
msgstr "غير منكر"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:229
msgid "Certificate Signing"
msgstr "توقيع الشهادات"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:230
msgid "Off-line CRL Signing"
msgstr "توقيع CRL محلي"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:231
msgid "CRL Signing"
msgstr "توقيع CRL"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:232
msgid "Encipher Only"
msgstr "المشفر فقط"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:233
msgid "Decipher Only"
msgstr "حال الشيفرة فقط"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:234
msgid "SSL Client Authentication"
msgstr "التحقق من عميل SSL"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:235
msgid "SSL Server Authentication"
msgstr "التحقق من خادوم SSL"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:238
msgid "SSL CA"
msgstr "SSL CA"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:239
msgid "S/MIME CA"
msgstr "S/MIME CA"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:240
msgid "Signature CA"
msgstr "توقيع CA"

#: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:30
msgid "Certificate Policy"
msgstr "سياسة الشهادة"

#: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:31
msgid "Policy Identifier: "
msgstr "معرف الشهادة: "

#: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:32
msgid "Policy Qualifier Info"
msgstr "معلومات جودة السياسة"

#: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:33
msgid "Policy Qualifier Id="
msgstr "معرف جودة السياسة="

#: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:37
msgid "Notice Reference"
msgstr "المرجعية"

#: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:38
msgid "Organization="
msgstr "المنظمة="

#: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:39
msgid "Notice Number="
msgstr "رقم المرجعية="

#: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:40
msgid "Notice Text="
msgstr "نص المرجعية="

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:197
msgid "Issuer &Statement"
msgstr "حالة ال&مصدر"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:210
msgid "&Edit Properties..."
msgstr "تحري&ر الخصائص..."

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:211
msgid "&Copy to File..."
msgstr "ا&نسخ إلى ملف..."

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:219
msgid "Certification path"
msgstr "مسار الشهادة"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:222 dlls/cryptui/cryptui.rc:464
msgid "&View Certificate"
msgstr "أ&ظهر الشهادة"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:223
msgid "Certificate &status:"
msgstr "حال&ة الشهادة:"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:236
msgid "More &Info"
msgstr "معلو&مات أخرى"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:244
msgid "&Friendly name:"
msgstr "الا&سم الشائع:"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:248
msgid "Certificate purposes"
msgstr "غرض الشهادة"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:249
msgid "&Enable all purposes for this certificate"
msgstr "تفعيل &جميع الأغراض لهذه الشهادة"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:251
msgid "D&isable all purposes for this certificate"
msgstr "تعطيل جم&يع الأغراض لهذه الشهادة"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:253
msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
msgstr "تفعيل الأغراض التالية لهذه الشهاد&ة:"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:258
msgid "Add &Purpose..."
msgstr "أضف غ&رضًا..."

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:262
msgid "Add Purpose"
msgstr "أضف غرضًا"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:265
msgid ""
"Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
msgstr "أضف معرفًا عنصريًا لغرض الشهادة الذي ترغب بإضافته:"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:273 dlls/cryptui/cryptui.rc:69
msgid "Select Certificate Store"
msgstr "اختر مستودع الشهادات"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:276
msgid "Select the certificate store you want to use:"
msgstr "اختر مستودع الشهادات الذي ترغب باستعمال:"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:279
msgid "&Show physical stores"
msgstr "أظ&هر المستودعات الفيزيائية"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:285 dlls/cryptui/cryptui.rc:296
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:313 dlls/cryptui/cryptui.rc:327
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:71
msgid "Certificate Import Wizard"
msgstr "معالج استيراد الشهادات"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:288
msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
msgstr "مرحبًا بكم في معالج استيراد الشهادات"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:291
msgid ""
"This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
"certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
"\n"
"A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
"communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
"Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
"lists, and certificate trust lists.\n"
"\n"
"To continue, click Next."
msgstr ""
"يساعدكم هذا المعالج في استيراد الشهادات ، وقوائم الشهادات المرفوضة بالإضافة "
"إلى قوائم الشهادات الموثوقة ، من ملف إلى مستودع الشهادات.\n"
"\n"
"يمكن استخدام الشهادة لتعريف شخصك أو حاسبك الذي تستخدمه . كما يمكن أيضًا "
"استخدامها لتحقق و توقيع الرسائل . بالتالي يمكن عد مستودعات الشهادات كمكان "
"مفضل للشهادات ولكل من قوائم الشهادات المرفوضة و الموثوقة.\n"
"\n"
"للمتابعة ، اضغط فوق التالي."

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:299 dlls/cryptui/cryptui.rc:435
msgid "&File name:"
msgstr "ا&سم الملف:"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:302
msgid ""
"Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
"certificate revocation list, or certificate trust list:"
msgstr ""
"ملاحظة : صيغ الملفات التالية يجب أن تحوي شهادة أو أكثر ، أو قائمة شهادات "
"سواء اختصت بالمرفوضة أو الموثوقة :"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:304
msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
msgstr "صيغة كربتوغرافيك القياسية PKCS #7 Messages (*.p7b)"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:306
msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
msgstr "ناقل البيانات الشخصي PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:308 dlls/cryptui/cryptui.rc:81
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:162
msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
msgstr "مخزن ميكروسوفت التسلسلي للشهادات (*.sst)"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:316
msgid ""
"Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
"location for the certificates."
msgstr ""
"يمكن لواين اختيار مخزن الشهادات تلقائيًا ، أو يمكن تحديد موضع الشهادات يدويًا."

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:318
msgid "&Automatically select certificate store"
msgstr "اختيا&ر تلقائي لمخزن الشهادات"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:320
msgid "&Place all certificates in the following store:"
msgstr "&ضع جميع الشهادات في المخزن التالي:"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:330
msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
msgstr "معالج إكمال استيراد الشهادات"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:332
msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
msgstr "أكملت بنجاح معالج استيراد الشهادات"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:334 dlls/cryptui/cryptui.rc:448
msgid "You have specified the following settings:"
msgstr "قمت يتحديد الخيارات التالية:"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:345
msgid "I&ntended purpose:"
msgstr "الغرض المن&شود:"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:352
msgid "&Advanced..."
msgstr "متق&دم..."

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:353
msgid "Certificate intended purposes"
msgstr "الخيارات المنشودة للشهادة"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:363
msgid "Certificate purpose"
msgstr "غرض الشهادة"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:364
msgid ""
"Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
msgstr "اختر غرضًا أو أكثر ليتم إضافتها للائحة في حال اختيار غرض متقدم."

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:366
msgid "&Certificate purposes:"
msgstr "أغراض الش&هادة:"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:375 dlls/cryptui/cryptui.rc:386
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:399 dlls/cryptui/cryptui.rc:409
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:432 dlls/cryptui/cryptui.rc:441
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:150
msgid "Certificate Export Wizard"
msgstr "معالج تصدير الشهادات"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:378
msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
msgstr "مرحبًا بكم في معالج تصدير الشهادات"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:381
msgid ""
"This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
"certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
"\n"
"A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
"communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
"Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
"lists, and certificate trust lists.\n"
"\n"
"To continue, click Next."
msgstr ""
"يساعدكم هذا المعالج في تصدير الشهادات ، وقوائم الشهادات المرفوضة بالإضافة "
"إلى قوائم الشهادات الموثوقة ، من ملف إلى مستودع الشهادات.\n"
"\n"
"يمكن استخدام الشهادة لتعريف شخصك أو حاسبك الذي تستخدمه . كما يمكن أيضًا "
"استخدامها لتحقق و توقيع الرسائل . بالتالي يمكن عد مستودعات الشهادات كمكان "
"مفضل للشهادات ولكل من قوائم الشهادات المرفوضة و الموثوقة.\n"
"\n"
"للمتابعة ، اضغط فوق التالي."

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:389
msgid ""
"If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
"to protect the private key on a later page."
msgstr ""
"في حال اختيارك تصدير مفتاح خاص ، يجب توثيق كلمة السر وذلك لحماية المفتاح "
"الخاص في الصفحات التالية."

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:390
msgid "Do you wish to export the private key?"
msgstr "هل ترغب بتصدير مفتاح خاص ؟"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:391
msgid "&Yes, export the private key"
msgstr "&نعم ، قم بتصدير مفتاح خاص"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:393
msgid "N&o, do not export the private key"
msgstr "&لا ، لا تقم بتصدير مفتاح خاص"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:404
msgid "&Confirm password:"
msgstr "تو&كيد كلمة السر:"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:412
msgid "Select the format you want to use:"
msgstr "اختر الصيغة التي ترغب باستخدامه:"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:413
msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
msgstr "&DER-encoded X.509 (*.cer)"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:415
msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
msgstr "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:417
msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
msgstr "صيغة كربتوغرافيك القياسية P&KCS #7 Message (*.p7b)"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:419
msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
msgstr "تضمين جميع الشهادات في م&سار الشهادات إذا كان ذلك ممكنًا"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:421
msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
msgstr "ناقل المعلومات ال&شخصيPKCS #12 (*.pfx)"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:423
msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
msgstr "تضمين جميع الشهادات في مس&ار الشهادات إذا كان ذلك ممكنًا"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:425
msgid "&Enable strong encryption"
msgstr "تفعيل ال&تشفير القوي"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:427
msgid "Delete the private &key if the export is successful"
msgstr "احذف الم&فتاح الخاص في حال تم التصدير بنجاح"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:444
msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
msgstr "معالج إنهاء تصدير الشهادات"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:446
msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
msgstr "قمت بنجاح بإكمال معالج تصدير الشهادات."

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:32
msgid ""
"This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
"altered or corrupted."
msgstr ""
"تحوي الشهادة على توقيع غير سليم . يمكن أن تكون الشهادة معطوبة أو خطرة ."

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:33
msgid ""
"This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
"trusted root certificate store."
msgstr ""
"شهادة الجذر غير موثوقة ، لجعلها كذلك أضفها إلى مستودع شهادات الجذر الموثوقة "
"الخاصة بك."

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:34
msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
msgstr "لم يتمكن من التحقق من الشهادة وذلك لجعلها شهادة جذر موثوقة."

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:35
msgid "This certificate's issuer could not be found."
msgstr "تعذر العثور على مصدر الشهادة."

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:36
msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
msgstr "الغرض المنشود من الشهادة لم يتم التحقق منه."

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:37
msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
msgstr "هذه الشهادة تنشد الأغراض التالية:"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:38
msgid "Issued to: "
msgstr "مصدرة لـ: "

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:39
msgid "Issued by: "
msgstr "مصدرة بواسطة: "

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:40
msgid "Valid from "
msgstr "صالحة من "

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:42
msgid "This certificate has an invalid signature."
msgstr "تحوي هذه الشهادة على توقيع غير سليم."

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:43
msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
msgstr "هذه الشهادة إما أنها منتهية الصلاحية أو أن صلاحيتها لم تبدأ بعد."

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:44
msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
msgstr "تجاوت هذه الشهادة الصلاحية التي أعدها مصدرها."

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:45
msgid "This certificate was revoked by its issuer."
msgstr "نقضت هذه الشهادة بواسطة مصدرها."

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:46
msgid "This certificate is OK."
msgstr "الشهادة سليمة."

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:49 dlls/cryptui/cryptui.rc:102
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:108
msgid "<All>"
msgstr "<الكل>"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:50
msgid "Version 1 Fields Only"
msgstr "الحقول من الجيل الأول فقط"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:51
msgid "Extensions Only"
msgstr "الامتدادات فقط"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:52
msgid "Critical Extensions Only"
msgstr "الامتدادات الخطيرة فقط"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:57
msgid "Valid from"
msgstr "صالحة من"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:58
msgid "Valid to"
msgstr "صالحة لغاية"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:61
msgid "%1 (%2!d! bits)"
msgstr "%1 (%2!d! bits)"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:62
msgid "SHA1 hash"
msgstr "SHA1 شفرة"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:63
msgid "Enhanced key usage (property)"
msgstr "استخدام المفتاح المعزز (ملكية)"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:66
msgid "Certificate Properties"
msgstr "خصائص الشهادة"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:67
msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
msgstr "أدخل معرف OID من 1.2.3.4"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:68
msgid "The OID you entered already exists."
msgstr "معرف OID موجود بالفعل"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:70
msgid "Please select a certificate store."
msgstr "اختر مستودع الشهادات ، رجاء"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:72
msgid ""
"The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
"select another file."
msgstr ""
"يحتوي الملف على عناصر مغايرة للعناصر المعطاه ، اختر ملفًا آخرًا من فضلك ."

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:73
msgid "File to Import"
msgstr "ملفًا لاستيراده"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:74
msgid "Specify the file you want to import."
msgstr "حدد الملف الذي ترغب باستيراده."

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:75 dlls/cryptui/cryptui.rc:98
msgid "Certificate Store"
msgstr "مستودع الشهادات"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:76
msgid ""
"Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
"lists, and certificate trust lists."
msgstr ""
"مستودعات الشهادت هي عبارة عن مجموعة من الشهادات ، أو من قوائم الشهادات "
"المرفوضة أو الموثوقة ."

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:77
msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
msgstr "X.509 شهادات (*.cer; *.crt)"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:78
msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
msgstr "ناقل المعلومات الشخصي (*.pfx; *.p12)"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:79 dlls/cryptui/cryptui.rc:158
msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
msgstr "قوائم الشهادات المرفوضة (*.crl)"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:80 dlls/cryptui/cryptui.rc:159
msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
msgstr "قوائم الشهادات الموثوقة (*.stl)"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:82
msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
msgstr "CMS/PKCS #7 رسائل (*.spc; *.p7b)"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:85
msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
msgstr "لم يتم تحديد صيغة الملف ، اخترا ملفًا آخر من فضلك."

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:86
msgid "Could not open "
msgstr "لا يمكن فتحه "

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:87
msgid "Determined by the program"
msgstr "محدد بواسطة البرنامج"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:88
msgid "Please select a store"
msgstr "اختر مستودعًا من فضلك"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:89
msgid "Certificate Store Selected"
msgstr "تم اختيار مستودع شهادات"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:90
msgid "Automatically determined by the program"
msgstr "محددة تلقائيًا بواسطة البرنامج"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:94
msgid "Certificate Revocation List"
msgstr "قائمة الشهادات المرفوضة"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:96
msgid "CMS/PKCS #7 Message"
msgstr "CMS/PKCS #7 رسالة"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:97
msgid "Personal Information Exchange"
msgstr "ناقل المعلومات الشخصي"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:99
msgid "The import was successful."
msgstr "نجح الاستيراد."

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:100
msgid "The import failed."
msgstr "فشل الاستيراد."

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:103
msgid "<Advanced Purposes>"
msgstr "<أغراض متقدمة>"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:107
msgid "Friendly Name"
msgstr "الاسم المعروف"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:110
msgid ""
"You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
"sign messages with it.\n"
"Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr ""
"قد لا تتمكن من حل تشفير الرسائل مستقبلًا بهذه الشهادة ، أو أن تقوم بتوقيعات "
"بواسطتها.\n"
"هل ترغب حقًا بإزالة هذه الشهادة ؟"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:111
msgid ""
"You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
"sign messages with them.\n"
"Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr ""
"قد لا تتمكن من حل تشفير الرسائل مستقبلًا بهذه الشهادات ، أو أن تقوم بتوقيعات "
"بواسطتها.\n"
"هل ترغب حقًا بإزالة هذه الشهادات ؟"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:112
msgid ""
"You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
"verify messages signed with it.\n"
"Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr ""
"قد لا تتمكن من تشفير الرسائل مستقبلًا بهذه الشهادة ، أو أن تقوم بتحقيق "
"التوقيعات بواسطتها.\n"
"هل ترغب حقًا بإزالة هذه الشهادة ؟"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:114
msgid ""
"Certificates issued by this certification authority will no longer be "
"trusted.\n"
"Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr ""
"الشهادات المصدرة بواسطة محقق الشهادات هذا لم تعد موثوقة البتة.\n"
"هل ترغب بإزالة هذه الشهادة؟"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:115
msgid ""
"Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
"trusted.\n"
"Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr ""
"الشهادات المصدرة بواسطة محقق الشهادات هذا لم تعد موثوقة البتة.\n"
"هل ترغب بإزالة هذه الشهادات؟"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:116
msgid ""
"Certificates issued by this root certification authority, or any "
"certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
"Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
msgstr ""
"الشهادات المصدرة بواسطة محققات الجذر أو أي محققات شهادات أخرى ، لم تعد "
"موثوقة.\n"
"هل ترغب بحذف شهادة الجذر الموثوقة هذه ؟"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:117
msgid ""
"Certificates issued by these root certification authorities, or any "
"certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
"Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
msgstr ""
"الشهادات المصدرة بواسطة محققات الجذر أو أي محققات شهادات أخرى ، لم تعد "
"موثوقة.\n"
"هل ترغب بحذف شهادات الجذر الموثوقة هذه ؟"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:118
msgid ""
"Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
"Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr ""
"البرنامج موقع بواسطة ناشرين لم يعودوا موثوقين .\n"
"هل ترغب حقًا بحذف هذه الشهادة ؟"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:119
msgid ""
"Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
"Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr ""
"البرنامج موقع بواسطة ناشرين لم يعودوا موثوقين .\n"
"هل ترغب حقًا بحذف هذه الشهادات ؟"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:120
msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr "هل ترغب حقًا بحذف هذه الشهادة ؟"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:121
msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr "هل ترغب حقًا بحذف هذه الشهادات ؟"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:124
msgid "Ensures the identity of a remote computer"
msgstr "توكيد العضوية في الجهاز البعيد"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:125
msgid "Proves your identity to a remote computer"
msgstr "زرع عضويتك في الجهاز البعيد"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:126
msgid ""
"Ensures software came from software publisher\n"
"Protects software from alteration after publication"
msgstr ""
"تأكيد صدور البرنامج من مصنعه الأصلي\n"
"وذلك لحماية البرنامج بعد النشر."

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:127
msgid "Protects e-mail messages"
msgstr "حماية رسائل البريد الإلكتروني"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:128
msgid "Allows secure communication over the Internet"
msgstr "السماح بحماية اتصالات الشابكة"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:129
msgid "Allows data to be signed with the current time"
msgstr "السماح بتوقيع البيانات بالتوقيت الحالي"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:130
msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
msgstr "السماح بالتواقيع الرقمية لقائمة الشهادات الموثوقة"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:131
msgid "Allows data on disk to be encrypted"
msgstr "السماح بتشفير البيانات على القرص"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:147
msgid "Private Key Archival"
msgstr "ذاكرة المفاتيح الخاصة"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:152
msgid "Choose the format in which the content will be saved."
msgstr "اختر الصيغة التي ستحفظ فيها المحتويات."

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:153
msgid "Export Filename"
msgstr "اسم ملف الإصدار"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:154
msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
msgstr "حدد اسم الملف الذي ترغب بحفظ الحتويات فيه."

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:155
msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "الملف المحدد موجود بالفعل ، هل ترغب باستبداله ؟"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:156
msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
msgstr "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:157
msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
msgstr "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:160
msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
msgstr "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:161
msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
msgstr "ناقل المعلومات الشخصي (*.pfx)"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:164
msgid "Include all certificates in certificate path"
msgstr "ضم جميع الشهادات الموجودة في مسار الشهادات"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:165
msgid "Export keys"
msgstr "المفاتيح المصدرة"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:168
msgid "The export was successful."
msgstr "نجح التصدير."

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:169
msgid "The export failed."
msgstr "فشل التصدير."

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:170
msgid "Export Private Key"
msgstr "صدر المفتاح الخاص"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:171
msgid ""
"The certificate contains a private key which may be exported along with the "
"certificate."
msgstr "تحوي هذه الشهادة على مفتاح خاص يمكن تصديره مع الشهادة."

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:173
msgid "You may password-protect a private key."
msgstr "يجب أن تحمي المفتاح الخاص بكلمة سر."

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:175
msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
msgstr "ملاحظة : لا يمكن فتح المفتاح الخاص لهذه الشهادة."

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:176
msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
msgstr "ملاحظة : لا يمكن تصدير المفتاح الخاص لهذه الشهادة."

#: dlls/dinput/dinput.rc:34
msgid "Configure Devices"
msgstr "إعداد الأجهزة"

#: dlls/dinput/dinput.rc:47
msgid "Show Assigned First"
msgstr "إظهار المحدد أولًا"

#: dlls/dxdiagn/dxdiagn.rc:28
msgid "Regional Setting"
msgstr "الإعدادات الإقليمية"

#: dlls/dxdiagn/dxdiagn.rc:29
msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
msgstr "%1!u!مب مستخدمة, %2!u!مب متاحة"

#: dlls/gdi32/gdi32.rc:39
msgid "CHINESE_GB2312"
msgstr "صيني 2321"

#: dlls/gdi32/gdi32.rc:41
msgid "CHINESE_BIG5"
msgstr "صيني 5"

#: dlls/gdi32/gdi32.rc:42
msgid "Hangul(Johab)"
msgstr "كوري جوهابي"

#: dlls/gdi32/gdi32.rc:44
msgid "OEM/DOS"
msgstr "دوس"

#: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:30
msgid "Files on Camera"
msgstr "الملفات بالقُمرة"

#: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:36
msgid "Import All"
msgstr "استيراد الكل"

#: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:37
msgid "Skip This Dialog"
msgstr "تخطى هذا الإطار"

#: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:46
msgid "Transferring... Please Wait"
msgstr "جاري النقل... يرجى الانتظار"

#: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:51
msgid "Connecting to camera"
msgstr "جاري الاتصال بالقُمرة"

#: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:55
msgid "Connecting to camera... Please Wait"
msgstr "جاري الاتصال بالقُمرة... يرجى الانتظار"

#: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:59
msgid "S&ync"
msgstr "م&زامنة"

#: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:62
msgctxt "table of contents"
msgid "&Home"
msgstr "المنز&ل"

#: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:78 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:54
msgid "&View Source"
msgstr "اع&رض المصدر"

#: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:32
msgid "I&ndex"
msgstr "الف&هرس"

#: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:34
msgid "Favor&ites"
msgstr "المف&ضلات"

#: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:36
msgid "Hide &Tabs"
msgstr "إخفاء الأل&سنة"

#: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:37
msgid "Show &Tabs"
msgstr "إظهار الأل&سنة"

#: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:47
msgctxt "table of contents"
msgid "Home"
msgstr "المنزل"

#: dlls/iccvid/iccvid.rc:28 dlls/iccvid/iccvid.rc:29
msgid "Cinepak Video codec"
msgstr "ترميز سينباك"

#: dlls/ieframe/ieframe.rc:38
msgid "Print &format..."
msgstr "اطبع بال&صيغة..."

#: dlls/ieframe/ieframe.rc:39
msgid "Pr&int..."
msgstr "ا&طبع..."

#: dlls/ieframe/ieframe.rc:40 programs/wordpad/wordpad.rc:37
msgid "Print previe&w"
msgstr "م&عاينة الطباعة"

#: dlls/ieframe/ieframe.rc:49
msgid "&Standard bar"
msgstr "الشريط ال&افتراضي"

#: dlls/ieframe/ieframe.rc:50
msgid "&Address bar"
msgstr "شريط الع&نوان"

#: dlls/ieframe/ieframe.rc:53 programs/regedit/regedit.rc:73
msgid "&Favorites"
msgstr "المفضلا&ت"

#: dlls/ieframe/ieframe.rc:55 programs/regedit/regedit.rc:75
msgid "&Add to Favorites..."
msgstr "إضافة إلى الم&فضلات..."

#: dlls/ieframe/ieframe.rc:60
msgid "&About Internet Explorer"
msgstr "&حول متصفح الشابكة"

#: dlls/ieframe/ieframe.rc:93
msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
msgstr "حدد الرابط الذي ترغب بفتحه في متصفح الشابكة"

#: dlls/ieframe/ieframe.rc:70
msgctxt "home page"
msgid "Home"
msgstr "المنزل"

#: dlls/ieframe/ieframe.rc:81
msgid "Searching for %s"
msgstr "البحث عن %s"

#: dlls/ieframe/ieframe.rc:82
msgid "Start downloading %s"
msgstr "جاري بدء التحميل %s"

#: dlls/ieframe/ieframe.rc:84
msgid "Asking for %s"
msgstr "طلب %s"

#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:50
msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
msgstr "اختر عنوانًا لاستخدامه كصفحة المنزل الخاصة بك."

#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:53
msgid "&Current page"
msgstr "ال&صفحة الحالية"

#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:54
msgid "&Default page"
msgstr "الصفحة الافترا&ضية"

#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:55
msgid "&Blank page"
msgstr "الصفحة ال&فارغة"

#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:56
msgid "Browsing history"
msgstr "تأريخ التصفح"

#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:57
msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
msgstr "بإمكانك حذف الصفحات المخزنة والكعكات و المعلومات الأخرى."

#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:59
msgid "Delete &files..."
msgstr "ح&ذف الملفات..."

#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:68
msgid "Delete browsing history"
msgstr "حذف تأريخ التصفح"

#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:71
msgid ""
"Temporary internet files\n"
"Cached copies of web pages, images and certificates."
msgstr ""
"ملفات التصفح المؤقتة\n"
"وهي نسخة مخزنة من الصفحات و الصور و الشهادات."

#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:73
msgid ""
"Cookies\n"
"Files saved on your computer by websites, which store things like user "
"preferences and login information."
msgstr ""
"الكعكات\n"
"و هي الملفات المحفوظة على حاسبك بواسطة مواقع الشابكة ، مثل تفضيلاتالمستخدم "
"أو معلومات الولوج."

#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:75
msgid ""
"History\n"
"List of websites you have accessed."
msgstr ""
"التأريخ\n"
"قائمة بالمواقع التي قمت بالفعل بتصفحها."

#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:77
msgid ""
"Form data\n"
"Usernames and other information you have entered into forms."
msgstr ""
"معلومات النماذج\n"
"الأسماء والمعلومات الأخرى التي أدخلتها بالنماذج."

#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:79
msgid ""
"Passwords\n"
"Saved passwords you have entered into forms."
msgstr ""
"كلمات السر\n"
"كلمات السر المحفوظة."

#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:112
msgid ""
"Certificates are used for your personal identification and to identify "
"certificate authorities and publishers."
msgstr "الشهادات المستخدمة في معلومات التعريف الشخصية المحققة بواسطة الناشرين."

#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:114
msgid "Certificates..."
msgstr "الشهادات..."

#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:115
msgid "Publishers..."
msgstr "الناشرون..."

#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:31
msgid "Internet Settings"
msgstr "إعدادات الشابكة"

#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:32
msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
msgstr "ضبط إعدادات متصفح الشابكة و ما يتعلق به"

#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:33
msgid "Security settings for zone: "
msgstr "إعدادت الأمان لمنطقة: "

#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:38
msgid "Increased"
msgstr "زائد"

#: dlls/joy.cpl/joy.rc:37
msgid "Joysticks"
msgstr "مقابض اللعب"

#: dlls/joy.cpl/joy.rc:40 programs/winecfg/winecfg.rc:218
msgid "&Disable"
msgstr "مع&طل"

#: dlls/joy.cpl/joy.rc:50
msgid ""
"After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
"updated here until you restart this applet."
msgstr ""
"بعد تعطيل أو تفعيل جهاز ، مقبض اللعب المتصل لنيتم تحديثه هنا حتى إعادة تشغيل "
"التطبيق."

#: dlls/joy.cpl/joy.rc:64 dlls/joy.cpl/joy.rc:67
msgid ""
"Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
"direction can be changed with the controller axis."
msgstr ""
"اضغط أي زر في المتحكم لتفعيل المؤثر المختار ،الاتجاه المؤثر يمكن تغييره "
"بمحور المتحكم."

#: dlls/joy.cpl/joy.rc:31
msgid "Game Controllers"
msgstr "متحكمات الألعاب"

#: dlls/jscript/jscript.rc:28
msgid "Error converting object to primitive type"
msgstr "خطأ في تحويل العنصر إلى النمط الأولي"

#: dlls/jscript/jscript.rc:29 dlls/vbscript/vbscript.rc:29
msgid "Invalid procedure call or argument"
msgstr "متغير غير سليم"

#: dlls/jscript/jscript.rc:30 dlls/vbscript/vbscript.rc:32
msgid "Subscript out of range"
msgstr "الأمر خارج المدى"

#: dlls/jscript/jscript.rc:32
msgid "Object required"
msgstr "العنصر ضروري"

#: dlls/jscript/jscript.rc:33
msgid "Automation server can't create object"
msgstr "لم يستطع الخادم إنشاء العنصر"

#: dlls/jscript/jscript.rc:34 dlls/vbscript/vbscript.rc:49
msgid "Object doesn't support this property or method"
msgstr "العنصر لا يدعم هذه الآلية"

#: dlls/jscript/jscript.rc:35 dlls/vbscript/vbscript.rc:50
msgid "Object doesn't support this action"
msgstr "العنصر لا يدعم هذه الحركة"

#: dlls/jscript/jscript.rc:36
msgid "Argument not optional"
msgstr "المتغير ليس اختياريًا"

#: dlls/jscript/jscript.rc:38 dlls/jscript/jscript.rc:39
msgid "Expected ';'"
msgstr "متوقع ';'"

#: dlls/jscript/jscript.rc:39 dlls/jscript/jscript.rc:40
msgid "Expected '('"
msgstr "متوقع '('"

#: dlls/jscript/jscript.rc:40 dlls/jscript/jscript.rc:41
msgid "Expected ')'"
msgstr "متوقع ')'"

#: dlls/jscript/jscript.rc:44 dlls/jscript/jscript.rc:45
msgid "Unterminated string constant"
msgstr "قيمة غير منتهية"

#: dlls/jscript/jscript.rc:45 dlls/jscript/jscript.rc:46
msgid "'return' statement outside of function"
msgstr "جملة 'return' خارج العملية"

#: dlls/jscript/jscript.rc:46 dlls/jscript/jscript.rc:47
msgid "Can't have 'break' outside of loop"
msgstr "لا يمكن استخدام 'break' خارج الدوامة"

#: dlls/jscript/jscript.rc:47 dlls/jscript/jscript.rc:48
msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
msgstr "لا يمكن استخدام 'continue' خارج الدوامة"

#: dlls/jscript/jscript.rc:48 dlls/jscript/jscript.rc:49
msgid "Label redefined"
msgstr "وسم معاد تعريفه"

#: dlls/jscript/jscript.rc:49 dlls/jscript/jscript.rc:50
msgid "Label not found"
msgstr "الوسم غير معروف"

#: dlls/jscript/jscript.rc:51 dlls/jscript/jscript.rc:52
msgid "Conditional compilation is turned off"
msgstr "البناء الشرطي معطل"

#: dlls/jscript/jscript.rc:55 dlls/jscript/jscript.rc:56
msgid "Number expected"
msgstr "رقم متوقع"

#: dlls/jscript/jscript.rc:53 dlls/jscript/jscript.rc:54
msgid "Function expected"
msgstr "وظيفة متوقعة"

#: dlls/jscript/jscript.rc:54 dlls/jscript/jscript.rc:55
msgid "'[object]' is not a date object"
msgstr "'[object]' ليس عنصر تاريخ"

#: dlls/jscript/jscript.rc:56 dlls/jscript/jscript.rc:57
msgid "Object expected"
msgstr "عنصر متوقع"

#: dlls/jscript/jscript.rc:57 dlls/jscript/jscript.rc:58
msgid "Illegal assignment"
msgstr "مهمة غير مسموحة"

#: dlls/jscript/jscript.rc:58 dlls/jscript/jscript.rc:59
msgid "'|' is undefined"
msgstr "'|' غير معرف"

#: dlls/jscript/jscript.rc:59 dlls/jscript/jscript.rc:60
msgid "Boolean object expected"
msgstr "عنصر منطقي متوقع"

#: dlls/jscript/jscript.rc:60 dlls/jscript/jscript.rc:61
msgid "Cannot delete '|'"
msgstr "لا يمكن حذف '|'"

#: dlls/jscript/jscript.rc:61 dlls/jscript/jscript.rc:62
msgid "VBArray object expected"
msgstr "عنصر متغير VB متوقع"

#: dlls/jscript/jscript.rc:62 dlls/jscript/jscript.rc:63
msgid "JScript object expected"
msgstr "عنصر جافا سكربت متوقع"

#: dlls/jscript/jscript.rc:65 dlls/jscript/jscript.rc:66
msgid "Syntax error in regular expression"
msgstr "خطأ بنيوي في تفسير نظامي"

#: dlls/jscript/jscript.rc:69 dlls/jscript/jscript.rc:70
msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
msgstr "الرابط المراد تشفيره يحوي محارف غير سليمة"

#: dlls/jscript/jscript.rc:68 dlls/jscript/jscript.rc:69
msgid "URI to be decoded is incorrect"
msgstr "الرابط المراد تشفيره غير صحيح"

#: dlls/jscript/jscript.rc:70 dlls/jscript/jscript.rc:71
msgid "Number of fraction digits is out of range"
msgstr "عدد الأرقام المجزأة خارج المدى"

#: dlls/jscript/jscript.rc:71 dlls/jscript/jscript.rc:72
msgid "Precision is out of range"
msgstr "الدقة خارج المدى"

#: dlls/jscript/jscript.rc:72 dlls/jscript/jscript.rc:73
msgid "Array length must be a finite positive integer"
msgstr "يجب أن يكون طول المصفوفة عدد صحيح موجب محدود"

#: dlls/jscript/jscript.rc:73 dlls/jscript/jscript.rc:74
msgid "Array object expected"
msgstr "عنصر مصفوفة متوقع"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:28
msgid "Success.\n"
msgstr "نجاح.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:33
msgid "Invalid function.\n"
msgstr "وظيفة غير سليمة.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:38
msgid "File not found.\n"
msgstr "الملف غير موجود.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:43
msgid "Path not found.\n"
msgstr "المسار غير موجود.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:48 dlls/kernelbase/winerror.mc:3773
msgid "Too many open files.\n"
msgstr "ملفات كثير للفتح.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:53 dlls/kernelbase/winerror.mc:3758
msgid "Access denied.\n"
msgstr "الوصول محظور.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:58
msgid "Invalid handle.\n"
msgstr "لاقط غير سليم.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:63
msgid "Memory trashed.\n"
msgstr "نُظِّفَت الذاكرة.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:68
msgid "Not enough memory.\n"
msgstr "الذاكرة لا تكفي.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:73
msgid "Invalid block.\n"
msgstr "قطاع غير سليم.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:78
msgid "Bad environment.\n"
msgstr "بيئة غير سليمة.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:83
msgid "Bad format.\n"
msgstr "صيغة غير سليمة.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:88
msgid "Invalid access.\n"
msgstr "الوصول غير سليم.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:93
msgid "Invalid data.\n"
msgstr "بيانات غير سليمة.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:98
msgid "Out of memory.\n"
msgstr "لا ذاكرة فارغة.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:103
msgid "Invalid drive.\n"
msgstr "محرك غير سليم.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:108
msgid "Can't delete current directory.\n"
msgstr "لم يتمكن من حذف الدليل الحالي.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:113
msgid "Not same device.\n"
msgstr "ليس نفس الجهاز.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:123
msgid "Write protected.\n"
msgstr "محمي ضد الكتابة.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:128
msgid "Bad unit.\n"
msgstr "وحدة غير سليمة.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:133
msgid "Not ready.\n"
msgstr "ليس جاهزًا.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:138
msgid "Bad command.\n"
msgstr "أمر غير سليم.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:143
msgid "CRC error.\n"
msgstr "خطأ في الأرشفة.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:148
msgid "Bad length.\n"
msgstr "الطول غير سليم.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:153 dlls/kernelbase/winerror.mc:528
msgid "Seek error.\n"
msgstr "خطأ في المقصد.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:158
msgid "Not DOS disk.\n"
msgstr "ليس قرص دوس.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:163
msgid "Sector not found.\n"
msgstr "القطاع غير موجود.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:168
msgid "Out of paper.\n"
msgstr "لا يوجد ورق.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:173
msgid "Write fault.\n"
msgstr "فشلت الكتابة.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:178
msgid "Read fault.\n"
msgstr "فشلت القراءة.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:183
msgid "General failure.\n"
msgstr "خطأ عمومي.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:188
msgid "Sharing violation.\n"
msgstr "خرق في المشاركة.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:193
msgid "Lock violation.\n"
msgstr "خرق القفل.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:198
msgid "Wrong disk.\n"
msgstr "قرص خاطئ.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:203
msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
msgstr "تجاوز المخزن المؤقت للمشاركة.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:208
msgid "End of file.\n"
msgstr "نهاية الملف.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:213 dlls/kernelbase/winerror.mc:438
msgid "Disk full.\n"
msgstr "القرص ممتلئ.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:218
msgid "Request not supported.\n"
msgstr "الطلب غير مدعوم.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:223
msgid "Remote machine not listening.\n"
msgstr "الجهاز البعيد لا يستجيب.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:228
msgid "Duplicate network name.\n"
msgstr "اسم شبكة مكرر.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:233
msgid "Bad network path.\n"
msgstr "مسار شبكة غير سليم.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:238
msgid "Network busy.\n"
msgstr "الشبكة مشغولة.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:243
msgid "Device does not exist.\n"
msgstr "الجهاز غير موجود.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:248
msgid "Too many commands.\n"
msgstr "أوامر عديدة للتنفيذ.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:253
msgid "Adapter hardware error.\n"
msgstr "خطأ في عتاد المحول.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:258
msgid "Bad network response.\n"
msgstr "استجابة الشبكة غير سليمة.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:263
msgid "Unexpected network error.\n"
msgstr "خطأ غير متوقع في الشبكة.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:268
msgid "Bad remote adapter.\n"
msgstr "خطأ في المحول البعيد.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:273
msgid "Print queue full.\n"
msgstr "قائمة الطباعة ممتلئة.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:278
msgid "No spool space.\n"
msgstr "لا توجد مساحة سالكة.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:283
msgid "Print canceled.\n"
msgstr "أُلغِيَت الطباعة.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:288
msgid "Network name deleted.\n"
msgstr "حُذِف اسم الشبكة.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:293
msgid "Network access denied.\n"
msgstr "وصول الشبكة محظور.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:298
msgid "Bad device type.\n"
msgstr "نوع الجهاز غير سليم.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:303
msgid "Bad network name.\n"
msgstr "اسم الشبكة غير سليم.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:308
msgid "Too many network names.\n"
msgstr "أسماء كثيرة للشبكة.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:313
msgid "Too many network sessions.\n"
msgstr "جلسات شبكة كثيرة.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:318
msgid "Sharing paused.\n"
msgstr "توقفت المشاركة.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:323
msgid "Request not accepted.\n"
msgstr "لم يوافق على الطلب.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:328
msgid "Redirector paused.\n"
msgstr "توقفت إعادة التوجيه.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:333
msgid "File exists.\n"
msgstr "الملف موجود.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:338
msgid "Cannot create.\n"
msgstr "الإنشاء غير ممكن.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:343
msgid "Int24 failure.\n"
msgstr "خطأ INT24.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:348
msgid "Out of structures.\n"
msgstr "لا يوجد بُنْيات.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:353
msgid "Already assigned.\n"
msgstr "تم تعيينه بالفعل.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:358 dlls/kernelbase/winerror.mc:1713
msgid "Invalid password.\n"
msgstr "كلمة السر غير سليمة.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:363
msgid "Invalid parameter.\n"
msgstr "المُعامل غير سليم.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:368
msgid "Net write fault.\n"
msgstr "خطأ في الكتابة على الشبكة.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:373
msgid "No process slots.\n"
msgstr "لا توجد منافذ للعمليات.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:378
msgid "Too many semaphores.\n"
msgstr "إشارات كثيرة.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:383
msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
msgstr "الإشارة الخاصة مملوكة مُسبقًا.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:388
msgid "Semaphore is set.\n"
msgstr "الإشارة غير معدّة.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:393
msgid "Too many semaphore requests.\n"
msgstr "طلبات إشارة كثيرة.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:398
msgid "Invalid at interrupt time.\n"
msgstr "خطأ في زمن المقاطعة.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:403
msgid "Semaphore owner died.\n"
msgstr "الإشارة المملوكة انتهت.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:408
msgid "Semaphore user limit.\n"
msgstr "إشارة لمستخدم محدود.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:413
msgid "Insert disk for drive %1.\n"
msgstr "أدخل قرصًا في المحرك %1.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:418
msgid "Drive locked.\n"
msgstr "القرص مقفل.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:423
msgid "Broken pipe.\n"
msgstr "الوصلة غير سليمة.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:428
msgid "Open failed.\n"
msgstr "فشل الفتح.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:433
msgid "Buffer overflow.\n"
msgstr "عوم في التخزين المؤقت.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:443
msgid "No more search handles.\n"
msgstr "لا مزيد من لواقط البحث.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:448
msgid "Invalid target handle.\n"
msgstr "لاقط الهدف غير سليم.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:453
msgid "Invalid IOCTL.\n"
msgstr "IOCTL غير سليم.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:458
msgid "Invalid verify switch.\n"
msgstr "محول التحقق غير سليم.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:463
msgid "Bad driver level.\n"
msgstr "مستوى المحرك غير سليم.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:468
msgid "Call not implemented.\n"
msgstr "الطلب لم ينفذ.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:473
msgid "Semaphore timeout.\n"
msgstr "انتهى وقت الإشارة.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:478
msgid "Insufficient buffer.\n"
msgstr "التخزين المؤقت لا يكفي.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:483 dlls/mferror/mferror.mc:109
msgid "Invalid name.\n"
msgstr "الاسم غير سليم.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:488
msgid "Invalid level.\n"
msgstr "المستوى غير سليم.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:493
msgid "No volume label.\n"
msgstr "لا يوجد وسم للقطاع.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:498
msgid "Module not found.\n"
msgstr "لا يوجد وحدة.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:503
msgid "Procedure not found.\n"
msgstr "المنتج غير موجود.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:508
msgid "No children to wait for.\n"
msgstr "لا يوجد فرعيات للانتظار من اجلهن.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:513
msgid "Child process has not completed.\n"
msgstr "العملية الفرع لم.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:518
msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
msgstr "استخدام غير سليم للاقط الوصول المباشر.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:523
msgid "Negative seek.\n"
msgstr "طلب سلبي.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:533
msgid "Drive is a JOIN target.\n"
msgstr "المحرك هو نقطة وصل.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:538
msgid "Drive is already JOINed.\n"
msgstr "تم وصل المحرك.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:543
msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
msgstr "المحرك موقف بالفعل.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:548
msgid "Drive is not JOINed.\n"
msgstr "المحرك غير موصول.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:553
msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
msgstr "المحرك غير متوقف.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:558
msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
msgstr "محاولة وصل محرك موصول.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:563
msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
msgstr "محاولة إيقاف محرك موقوف.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:568
msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
msgstr "محاولة وصل محرك موقوف.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:573
msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
msgstr "محاولة إيقاف محرك موصول.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:578
msgid "Drive is busy.\n"
msgstr "المحرك مشغول.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:583
msgid "Same drive.\n"
msgstr "المحرك نفسه.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:588
msgid "Not top-level directory.\n"
msgstr "ليس دليلًا أعلى.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:593
msgid "Directory is not empty.\n"
msgstr "الدليل ليس فارغًا.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:598
msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
msgstr "المسار لم يستخدم كموقوف.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:603
msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
msgstr "المسار لم يستخدم كموصول.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:608
msgid "Path is busy.\n"
msgstr "المسار مشغول.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:613
msgid "Already a SUBST target.\n"
msgstr "مسار موقوف بالفعل.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:618
msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
msgstr "آثار النظام ليست مخصصة أو أنها غير مسموحة.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:623
msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
msgstr "حتى عداد DosMuxSemWait غير صحيح.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:628
msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
msgstr "الكثير ينتظرون DosMuxSemWait.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:633
msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
msgstr "قائمة DosMuxSemWait ليست سليمة.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:638
msgid "Volume label too long.\n"
msgstr "اسم القسم طويل جدًا.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:643
msgid "Too many TCBs.\n"
msgstr "الكثير من TCBs.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:648
msgid "Signal refused.\n"
msgstr "رُفِضَت الإشارة.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:653
msgid "Segment discarded.\n"
msgstr "أُهملت الجزئية.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:658
msgid "Segment not locked.\n"
msgstr "الجزئية ليست مقفلة.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:663
msgid "Bad thread ID address.\n"
msgstr "عنوان المادة غير سليم.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:668
msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
msgstr "متغيرات DosExecPgm غير سليمة.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:673
msgid "Path is invalid.\n"
msgstr "المسار غير سليم.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:678
msgid "Signal pending.\n"
msgstr "جاري إرسال الإشارة.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:683
msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
msgstr "تم الوصول للحد الأقصى من عرض المواد.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:688
msgid "Lock failed.\n"
msgstr "فشل القفل.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:693
msgid "Resource in use.\n"
msgstr "المصدر قيد الاستخدام.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:698
msgid "Cancel violation.\n"
msgstr "إلغاء التغييرات.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:703
msgid "Atomic locks not supported.\n"
msgstr "القفل الفردي ليس مدعومًا.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:708
msgid "Invalid segment number.\n"
msgstr "رقم الجزئية غير سليم.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:713
msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
msgstr "ترتيب غير سليم %1.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:718
msgid "File already exists.\n"
msgstr "الملف موجود بالفعل.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:723
msgid "Invalid flag number.\n"
msgstr "رقم العلم غير سليم.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:728
msgid "Semaphore name not found.\n"
msgstr "اسم الإشار غير موجود.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:733
msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
msgstr "خطأ في تشغيل جزئية الترميز في %1.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:738
msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
msgstr "خطأ في تشغيل جزئية الكومة في %1.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:743
msgid "Invalid module type for %1.\n"
msgstr "نوع الوحدة غي سليم في %1.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:748
msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
msgstr "توقيع التطبيق غير سليم في %1.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:753
msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
msgstr "التطبيق %1 معلّم كغير سليم.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:758
msgid "Bad EXE format for %1.\n"
msgstr "صيغة تطبيقية غير سليمة في %1.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:763
msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
msgstr "إعادة البيانات وصلت إلى 64ك في %1.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:768
msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
msgstr "خطأ في الحجم المجموع الأدنى في %1.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:773
msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
msgstr "رابط حيوي من حلقة غير سليمة .\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:778
msgid "IOPL not enabled.\n"
msgstr "IOPL غير مفعل.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:783
msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
msgstr "SEGDPL غير سليم عند %1.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:788
msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
msgstr "التقسيم التلقائي للبيانات وصل 64ك .\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:793
msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
msgstr "الجزئية ring 2 يجب تغييرها.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:798
msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
msgstr "تموضع القطاعات وصل للحد الأعلى في %1.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:803
msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
msgstr "دوامة حصلت في تموضع القطاعات في %1.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:808
msgid "Environment variable not found.\n"
msgstr "متغير البيئة غير موجود.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:813
msgid "No signal sent.\n"
msgstr "الإشارة لم ترسل.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:818 programs/cmd/cmd.rc:410
#: programs/cmd/cmd.rc:406
msgid "File name is too long.\n"
msgstr "اسم الملف طويل جدًا.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:823
msgid "Ring 2 stack in use.\n"
msgstr "الكومة ring 2 قيد الاستخدام.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:828
msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
msgstr "خطأ في استخدام أسماء ملفات الكروت.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:833
msgid "Invalid signal number.\n"
msgstr "رقم الإشار غير سليم.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:838
msgid "Error setting signal handler.\n"
msgstr "خطأ في لاقط إشارة الإعدادات.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:843
msgid "Segment locked.\n"
msgstr "الجزئية مقفلة.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:848
msgid "Too many modules.\n"
msgstr "وحدات كثيرة جدًا.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:853
msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
msgstr "طلبات تحميل الوحدات غير مسموحة.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:858
msgid "Machine type mismatch.\n"
msgstr "نوع الآلة غير مطابق.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:863
msgid "Bad pipe.\n"
msgstr "وصلة غير سليمة.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:868
msgid "Pipe busy.\n"
msgstr "الوصلة مشغولة.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:873
msgid "Pipe closed.\n"
msgstr "الوصلة مغلقة.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:878
msgid "Pipe not connected.\n"
msgstr "الوصلة غير موصولة.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:883
msgid "More data available.\n"
msgstr "بيانات أخرى متاحة.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:888
msgid "Session canceled.\n"
msgstr "ألغيت الجلسة.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:893
msgid "Invalid extended attribute name.\n"
msgstr "اسم المقاطعة غير سليم.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:898
msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
msgstr "قائمة المقاطعة متضاربة.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:903
msgid "No more data available.\n"
msgstr "لا يوجد معلومات متوفرة أخرى.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:908
msgid "Cannot use Copy API.\n"
msgstr "لا يمكن نسخ API.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:913
msgid "Directory name invalid.\n"
msgstr "اسم الدليل غير سليم.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:918
msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
msgstr "المقاطعة غير مناسبة.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:923
msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
msgstr "ملف المقاطعة عاطل.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:928
msgid "Extended attribute table full.\n"
msgstr "جدول المقاطعة ممتلئ.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:933
msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
msgstr "لاقط المقاطعة غير سليم.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:938
msgid "Extended attributes not supported.\n"
msgstr "المقاطعة غير مدعومة.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:943
msgid "Mutex not owned by caller.\n"
msgstr "الداعي لا يملك المزامنة.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:948
msgid "Too many posts to semaphore.\n"
msgstr "ردود عديدة للإشارات.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:953
msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
msgstr "ذاكرة القراءة و الكتابة ممتلئة جزئيًا.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:958
msgid "The oplock wasn't granted.\n"
msgstr "القفل العكسي لا يملك الصلاحيات .\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:963
msgid "Invalid oplock message received.\n"
msgstr "استقبلت رسالة غير سليمة من القفل العكسي .\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:968
msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
msgstr "الرسالة 0x%1 غير موجودة في الملف %2.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:973
msgid "Invalid address.\n"
msgstr "العنوان غير سليم.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:978
msgid "Arithmetic overflow.\n"
msgstr "تدفق أكثر من الطبيعي.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:983
msgid "Pipe connected.\n"
msgstr "الوصلة موصولة.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:988
msgid "Pipe listening.\n"
msgstr "الوصلة تتابع.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:993
msgid "Extended attribute access denied.\n"
msgstr "الوصول محظور للمقاطعة.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:998
msgid "I/O operation aborted.\n"
msgstr "العملية الرقمية أحبطت.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1003
msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
msgstr "التفوق الثنائي لم يكتمل .\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1008
msgid "Overlapped I/O pending.\n"
msgstr "التفوق الثنائي قيد الانتظار .\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1013
msgid "No access to memory location.\n"
msgstr "لا يمكن الوصول إلى موضع الذاكرة.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1018
msgid "Swap error.\n"
msgstr "خطأ في السواب.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1023
msgid "Stack overflow.\n"
msgstr "تدفق عالي في الكومة.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1028
msgid "Invalid message.\n"
msgstr "رسالة غير سليمة.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1033
msgid "Cannot complete.\n"
msgstr "تعذر الإكمال.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1038
msgid "Invalid flags.\n"
msgstr "أعلام غير سليمة.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1043
msgid "Unrecognized volume.\n"
msgstr "الحجم غير مضبوط.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1048
msgid "File invalid.\n"
msgstr "الملف غير سليم .\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1053
msgid "Cannot run full-screen.\n"
msgstr "وضع ملء الشاشة لم يعمل.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1058
msgid "Nonexistent token.\n"
msgstr "انتقاء غير موجود.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1063
msgid "Registry corrupt.\n"
msgstr "خطأ في السجل.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1068
msgid "Invalid key.\n"
msgstr "مفتاح غير سليم.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1073
msgid "Can't open registry key.\n"
msgstr "لم يتمكن من فتح المفتاح السجلي.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1078
msgid "Can't read registry key.\n"
msgstr "لم يتمكن من قراءة المفتاح السجلي.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1083
msgid "Can't write registry key.\n"
msgstr "لم يتمكن من كتابة المفتاح السجلي.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1088
msgid "Registry has been recovered.\n"
msgstr "تم استعادة السجل.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1093
msgid "Registry is corrupt.\n"
msgstr "السجل معطوب.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1098
msgid "I/O to registry failed.\n"
msgstr "فشل ضخ الثنائيات إلى السجل.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1103
msgid "Not registry file.\n"
msgstr "ليس ملفًا سجليًا.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1108
msgid "Key deleted.\n"
msgstr "تم حذف المفتاح.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1113
msgid "No registry log space.\n"
msgstr "لا يوجد مساحة لسجل السجل.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1118
msgid "Registry key has subkeys.\n"
msgstr "المفتاح السجلي يحتوي على مفاتيح فرعية.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1123
msgid "Subkey must be volatile.\n"
msgstr "المفتاح الفرعي يجب أن يكون سليمًا.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1128
msgid "Notify change request in progress.\n"
msgstr "التنبيه عن تغيير الطلب قيد الإجراء.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1133
msgid "Dependent services are running.\n"
msgstr "خدمات مستقلة قيد التشغيل.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1138
msgid "Invalid service control.\n"
msgstr "تحكم غير سليم بالخدمة.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1143
msgid "Service request timeout.\n"
msgstr "انتهى زمن طلب الخدمة.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1148
msgid "Cannot create service thread.\n"
msgstr "لم يتمكن من إنشاء مادة الخدمة.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1153
msgid "Service database locked.\n"
msgstr "قاعدة بيانات الخدمة مقفلة.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1158
msgid "Service already running.\n"
msgstr "الخدمة تعمل بالفعل.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1163
msgid "Invalid service account.\n"
msgstr "حساب الخدمة غير سليم.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1168
msgid "Service is disabled.\n"
msgstr "الخدمة معطلة.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1173
msgid "Circular dependency.\n"
msgstr "اعتمادية دائرية.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1178
msgid "Service does not exist.\n"
msgstr "الخدمة غير موجودة.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1183
msgid "Service cannot accept control message.\n"
msgstr "الخدمة لم تقبل رسالة التحكم.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1188
msgid "Service not active.\n"
msgstr "الخدمة غير نشطة.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1193
msgid "Service controller connect failed.\n"
msgstr "فشل الاتصال بمتحكم الخدمة.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1198
msgid "Exception in service.\n"
msgstr "استثناءات الخدمة.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1203
msgid "Database does not exist.\n"
msgstr "قاعدة البيانات غير موجودة.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1208
msgid "Service-specific error.\n"
msgstr "خطأ في الخطمة المخصصة.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1213
msgid "Process aborted.\n"
msgstr "أحبطت العملية.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1218
msgid "Service dependency failed.\n"
msgstr "فشلت اعتمادية الخدمة.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1223
msgid "Service login failed.\n"
msgstr "فشل الولوج إلى الخدمة.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1228
msgid "Service start-hang.\n"
msgstr "اختناق في تشغيل الخدمة.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1233
msgid "Invalid service lock.\n"
msgstr "قفل الخدمة غير سليم.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1238
msgid "Service marked for delete.\n"
msgstr "تم تحديد الخدمة للحذف.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1243
msgid "Service exists.\n"
msgstr "الخدمة موجودة.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1248
msgid "System running last-known-good config.\n"
msgstr "النظام يعمل بآخر إعدادات سليمة.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1253
msgid "Service dependency deleted.\n"
msgstr "اعتمادية الخدمة حذفت.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1258
msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
msgstr "الإقلاع قبل آخر اعدادات سليمة.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1263
msgid "Service not started since last boot.\n"
msgstr "الخدمة لم تعمل منذ آخر إقلاع.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1268
msgid "Duplicate service name.\n"
msgstr "اسم الخدمة مكرر.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1273
msgid "Different service account.\n"
msgstr "حساب الخدمة مختلف.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1278
msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
msgstr "لم يتمكن من تحديد فشل المحرك.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1283
msgid "Process abort cannot be detected.\n"
msgstr "لم يتمكن من تحديد العملية المحبطة.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1288
msgid "No recovery program for service.\n"
msgstr "لا يوجد برنامج استعادة للخدمة.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1293
msgid "Service not implemented by exe.\n"
msgstr "لم تنفذ الخدمة بواسطة تطبيق.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1298
msgid "End of media.\n"
msgstr "نهاية الوسيط.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1303
msgid "Filemark detected.\n"
msgstr "اكتشفت علامة الملف.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1308
msgid "Beginning of media.\n"
msgstr "بداية الوسيط.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1313
msgid "Setmark detected.\n"
msgstr "اكتشفت علامة الضبط.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1318
msgid "No data detected.\n"
msgstr "لم تكتسف أي بيانات.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1323
msgid "Partition failure.\n"
msgstr "خطأ في التقسيم.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1328
msgid "Invalid block length.\n"
msgstr "خطأ في طول الوحدة.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1333
msgid "Device not partitioned.\n"
msgstr "الجهاز غير مقسم.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1338
msgid "Unable to lock media.\n"
msgstr "غير قادر على قفل الوسيط.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1343
msgid "Unable to unload media.\n"
msgstr "غير قادر على فصل الوسيط.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1348
msgid "Media changed.\n"
msgstr "تغير الوسيط.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1353
msgid "I/O bus reset.\n"
msgstr "الناقل الثنائي أعيد ضبطه.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1358
msgid "No media in drive.\n"
msgstr "لا يوجد وسائط في المحرك.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1363
msgid "No Unicode translation.\n"
msgstr "الترجمة المتعددة غير متاحة.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1373
msgid "Shutdown in progress.\n"
msgstr "جاري إيقاف التشغيل.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1378
msgid "No shutdown in progress.\n"
msgstr "لا يجري إيقاف التشغيل.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1383
msgid "I/O device error.\n"
msgstr "خطأ ثنائي في الجهاز.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1388
msgid "No serial devices found.\n"
msgstr "لم يعثر على أجهزة تسلسلية.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1393
msgid "Shared IRQ busy.\n"
msgstr "اشارة المقاطعة المشتركة مشغولة.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1398
msgid "Serial I/O completed.\n"
msgstr "اكتمل التسلسل الثنائي.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1403
msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
msgstr "عداد التسلسل الثنائي انتهت مهلته.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1408
msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
msgstr "عنوان القرص المرن غير موجود.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1413
msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
msgstr "خطأ في قطاع القرص المرن.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1418
msgid "Unknown floppy error.\n"
msgstr "خطأ غير معلوم في القرص المرن.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1423
msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
msgstr "القرص المرن غير قابل للتقسيم.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1428
msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
msgstr "فشلت عملية إعادة تقويم القرص الصلب .\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1433
msgid "Hard disk operation failed.\n"
msgstr "فشلت العملية على القرص الصلب.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1438
msgid "Hard disk reset failed.\n"
msgstr "فشلت عملية إعادة ضبط القرص الصلب.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1443
msgid "End of tape media.\n"
msgstr "نهاية الوسيط التسجيلي.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1448
msgid "Not enough server memory.\n"
msgstr "لا توجد ذاكرة كافية على المخدم.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1453
msgid "Possible deadlock.\n"
msgstr "ربما أنه قفل منتهٍ.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1458
msgid "Incorrect alignment.\n"
msgstr "جزئية غير سليمة.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1463
msgid "Set-power-state vetoed.\n"
msgstr "تم نقض إعادة ضبط الطاقة.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1468
msgid "Set-power-state failed.\n"
msgstr "فشل إعادة ضبط الطاقة.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1473
msgid "Too many links.\n"
msgstr "وصلات كثيرة جدًا.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1478
msgid "Newer Windows version needed.\n"
msgstr "نسخة أحدث من وندوز مطلوبة.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1483
msgid "Wrong operating system.\n"
msgstr "نظام تشغيل خاطئ.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1488
msgid "Single-instance application.\n"
msgstr "تطبيق فردي المرحلة .\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1493
msgid "Real-mode application.\n"
msgstr "تطبيق في الوقت الفعلي.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1498
msgid "Invalid DLL.\n"
msgstr "مكتبة غير سليمة.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1503
msgid "No associated application.\n"
msgstr "لا يوجد تطبيق مقترن.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1508
msgid "DDE failure.\n"
msgstr "خطأ DDE.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1513
msgid "DLL not found.\n"
msgstr "المكتبة غير موجودة.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1518
msgid "Out of user handles.\n"
msgstr "يفتقر للمسات المستخدم.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1523
msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
msgstr "الرسالة يمكن استعمالها فقط في طلبات المزامنة.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1528
msgid "The source element is empty.\n"
msgstr "مصدر التنفيذ فارغ.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1533
msgid "The destination element is full.\n"
msgstr "هدف التنفيذ ممتلئ.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1538
msgid "The element address is invalid.\n"
msgstr "عنوان التنفيذ غير سليم.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1543
msgid "The magazine is not present.\n"
msgstr "المجلة ليست موجودة.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1548
msgid "The device needs reinitialization.\n"
msgstr "الجهاز يتطلب إعادة التمهيد.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1553
msgid "The device requires cleaning.\n"
msgstr "الجهاز يحتاج إلى تنظيف.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1558
msgid "The device door is open.\n"
msgstr "بوابة الجهاز مفتوحة.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1563
msgid "The device is not connected.\n"
msgstr "الجهاز غير موصول.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1568
msgid "Element not found.\n"
msgstr "العنصر غير موجود.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1573
msgid "No match found.\n"
msgstr "المطابق غير موجود.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1578
msgid "Property set not found.\n"
msgstr "إعداد الملكية غير موجود.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1583
msgid "Point not found.\n"
msgstr "النقطة غير موجودة.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1588
msgid "No running tracking service.\n"
msgstr "خدمة التوزيع غير مشغلة .\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1593
msgid "No such volume ID.\n"
msgstr "لا يبدو كمعرف القسم .\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1598
msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
msgstr "لم نتمكن من حذف الملف من أجل استبداله.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1603
msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
msgstr "لم نتمكن من نقل الملف إلى المكان المحدد.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1608
msgid "Moving the replacement file failed.\n"
msgstr "فشل نقل و استبدال الملف .\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1613
msgid "The journal is being deleted.\n"
msgstr "يجري حذف التسجيل.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1618
msgid "The journal is not active.\n"
msgstr "التسجيل غير نشط.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1623
msgid "Potential matching file found.\n"
msgstr "تم العثور على ملف إمكانية التطابق.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1628
msgid "The journal entry was deleted.\n"
msgstr "إدخالات التسجيل تم حذفها.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1633
msgid "Invalid device name.\n"
msgstr "اسم الجهاز غير سليم.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1638
msgid "Connection unavailable.\n"
msgstr "الاتصال غير متوفر.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1643
msgid "Device already remembered.\n"
msgstr "الجهاز مذكور بالفعل.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1648
msgid "No network or bad path.\n"
msgstr "لا يوجد اتصال شبكي أو أن المسار غير سليم.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1653
msgid "Invalid network provider name.\n"
msgstr "اسم المزود الشبكي غير سليم.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1658
msgid "Cannot open network connection profile.\n"
msgstr "غير قادر على فتح ملف الاتصال الشبكي.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1663
msgid "Corrupt network connection profile.\n"
msgstr "ملف الاتصال الشبكي معطوب.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1668
msgid "Not a container.\n"
msgstr "ليس حاويًا.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1673
msgid "Extended error.\n"
msgstr "خطأ ممتد.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1678
msgid "Invalid group name.\n"
msgstr "اسم المجموعة غير سليم.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1683
msgid "Invalid computer name.\n"
msgstr "اسم الحاسوب غير سليم.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1688
msgid "Invalid event name.\n"
msgstr "اسم الحدث غير سليم.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1693
msgid "Invalid domain name.\n"
msgstr "اسم الربط غير سليم.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1698
msgid "Invalid service name.\n"
msgstr "اسم الخدمة غير سليم.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1703
msgid "Invalid network name.\n"
msgstr "اسم الشبكة غير سليم.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1708
msgid "Invalid share name.\n"
msgstr "اسم المشاركة غير سليم.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1718
msgid "Invalid message name.\n"
msgstr "اسم الرسالة غير سليم.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1723
msgid "Invalid message destination.\n"
msgstr "هدف الرسالة غير سليم.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1728
msgid "Session credential conflict.\n"
msgstr "تعارض في اعتمادات الجلسة.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1733
msgid "Remote session limit exceeded.\n"
msgstr "تم تجاوز الحد الأعلى للجلسة البعيدة.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1738
msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
msgstr "اسم مجموعة العمل أو الرابط مكرر.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1743
msgid "No network.\n"
msgstr "لا يوجد شبكة.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1748
msgid "Operation canceled by user.\n"
msgstr "تم إلغاء العملية بواسطة المستخدم.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1753
msgid "File has a user-mapped section.\n"
msgstr "يحتوي الملف على قسم مخطط بواسطة المستخدم.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1758 dlls/kernelbase/winerror.mc:3783
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3788
msgid "Connection refused.\n"
msgstr "تم رفض الاتصال.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1763
msgid "Connection gracefully closed.\n"
msgstr "تم إغلاق الاتصال بشكل سليم.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1768
msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
msgstr "العنوان مقترن بالفعل بنقطة النقل النهائية.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1773
msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
msgstr "العنوان غير مقترن بنقطة النقل النهائية.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1778
msgid "Connection invalid.\n"
msgstr "الاتصال غير سليم.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1783
msgid "Connection is active.\n"
msgstr "الاتصال نشط الآن.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1788
msgid "Network unreachable.\n"
msgstr "لا يمكن الوصول إلى الشبكة.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1793
msgid "Host unreachable.\n"
msgstr "لا يمكن الوصول إلى المزود.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1798
msgid "Protocol unreachable.\n"
msgstr "لا يمكن الوصول إلى البروتوكول.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1803
msgid "Port unreachable.\n"
msgstr "لا يمكن الوصول إلى المنفذ.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1808
msgid "Request aborted.\n"
msgstr "أحبط الطلب.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1813
msgid "Connection aborted.\n"
msgstr "أحبط الاتصال.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1818
msgid "Please retry operation.\n"
msgstr "أعد العملية رجاء.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1823
msgid "Connection count limit reached.\n"
msgstr "وصل الاتصال إلى الحد الأقصى.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1828
msgid "Login time restriction.\n"
msgstr "قيود زمن الولوج.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1833
msgid "Login workstation restriction.\n"
msgstr "قيود محطة الولوج.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1838
msgid "Incorrect network address.\n"
msgstr "عنوان الشبكة غير صحيح.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1843
msgid "Service already registered.\n"
msgstr "الخدمة مسجلة بالفعل.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1848
msgid "Service not found.\n"
msgstr "الخدمة غير موجودة.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1853
msgid "User not authenticated.\n"
msgstr "لم يتم التحقق من المستخدم.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1858
msgid "User not logged on.\n"
msgstr "المستخدم لم يلج بعد.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1863
msgid "Continue work in progress.\n"
msgstr "استكمال العمل.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1868
msgid "Already initialized.\n"
msgstr "تم البدء بالفعل.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1873
msgid "No more local devices.\n"
msgstr "لا يوجد أجهزة محلية بعد.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1878
msgid "The site does not exist.\n"
msgstr "الموقع غير موجود.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1883
msgid "The domain controller already exists.\n"
msgstr "متحكم الربط موجود بالفعل.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1888
msgid "Supported only when connected.\n"
msgstr "غير مدعوم إلا عند الاتصال.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1893
msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
msgstr "تأدية العملية حتى عند عدم تغير أي شيء .\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1898
msgid "The user profile is invalid.\n"
msgstr "ملف المستخدم الشخصي غير سليم.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1903
msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
msgstr "خادم الاعمال الصغير لا يدعم العملية.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1908
msgid "Not all privileges assigned.\n"
msgstr "ليست كل الصلاحيات موثقة.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1913
msgid "Some security IDs not mapped.\n"
msgstr "بعض معرفات الأمن غير موضوعة.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1918
msgid "No quotas for account.\n"
msgstr "لا يوجد حصة للحساب.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1923
msgid "Local user session key.\n"
msgstr "مفتاح جلسة المستخدم المحلي.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1928
msgid "Password too complex for LM.\n"
msgstr "كلمة السر معقد جدًا ﻷ LM.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1933
msgid "Unknown revision.\n"
msgstr "المراجعة غير معروفة.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1938
msgid "Incompatible revision levels.\n"
msgstr "مستويات المراجعة غير معروفة.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1943
msgid "Invalid owner.\n"
msgstr "المالك غير سليم.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1948
msgid "Invalid primary group.\n"
msgstr "المجموعة الأساسية غير سليمة.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1953
msgid "No impersonation token.\n"
msgstr "التمثيل الشخصي غير موجود.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1958
msgid "Can't disable mandatory group.\n"
msgstr "غير قادر على تعطيل المجموعة المنتدبة.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1963
msgid "No logon servers available.\n"
msgstr "خواديم الولوج غير موجودة.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1968
msgid "No such logon session.\n"
msgstr "لا تبدو كجلسة ولوج.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1973
msgid "No such privilege.\n"
msgstr "لا تبدو كصلاحيات صحيحة.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1978
msgid "Privilege not held.\n"
msgstr "لم تؤخذ الصلاحيات.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1983
msgid "Invalid account name.\n"
msgstr "اسم الحساب غير سليم.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1988
msgid "User already exists.\n"
msgstr "المستخدم موجود بالفعل.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1993
msgid "No such user.\n"
msgstr "لا يبدو كمستخدم.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1998
msgid "Group already exists.\n"
msgstr "المجموعة موجودة بالفعل.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2003
msgid "No such group.\n"
msgstr "لا تبدو كمجموعة.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2008
msgid "User already in group.\n"
msgstr "المستخدم موجود بالمجموعة بالفعل.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2013
msgid "User not in group.\n"
msgstr "المستخدم ليس في المجموعة.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2018
msgid "Can't delete last admin user.\n"
msgstr "غير قادر على حذف المستخدم المدير الأخير.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2023
msgid "Wrong password.\n"
msgstr "كلمة السر خاطئة.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2028
msgid "Ill-formed password.\n"
msgstr "صيغة كلمة السر خاطئة.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2033
msgid "Password restriction.\n"
msgstr "قيود كلمة السر.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2038
msgid "Logon failure.\n"
msgstr "فشل الولوج.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2043
msgid "Account restriction.\n"
msgstr "قيود الحساب.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2048
msgid "Invalid logon hours.\n"
msgstr "ساعات الولوج غير سليمة.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2053
msgid "Invalid workstation.\n"
msgstr "المحطات غير سليمة.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2058
msgid "Password expired.\n"
msgstr "كلمة السر منتهية الصلاحية.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2063
msgid "Account disabled.\n"
msgstr "الحساب معطل.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2068
msgid "No security ID mapped.\n"
msgstr "لا يوجد معرف أمني.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2073
msgid "Too many LUIDs requested.\n"
msgstr "تم طلب الكثير من معرفات LUID.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2078
msgid "LUIDs exhausted.\n"
msgstr "استفذت معرفات LUID.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2083
msgid "Invalid sub authority.\n"
msgstr "التحقق الثانوي غير سليم.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2088
msgid "Invalid ACL.\n"
msgstr "ACL غير سليم.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2093
msgid "Invalid SID.\n"
msgstr "SID غير سليم.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2098
msgid "Invalid security descriptor.\n"
msgstr "الواصف الأمني غير سليم.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2103
msgid "Bad inherited ACL.\n"
msgstr "ACL الموروث خاطئ.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2108
msgid "Server disabled.\n"
msgstr "تم تعطيل الخادوم.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2113
msgid "Server not disabled.\n"
msgstr "الخادوم غير معطل.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2118
msgid "Invalid ID authority.\n"
msgstr "معرف التحقق غير سليم.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2123
msgid "Allotted space exceeded.\n"
msgstr "تم تجاوز المساحة المتاحة.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2128
msgid "Invalid group attributes.\n"
msgstr "سمات المجموعة غير سليمة.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2133
msgid "Bad impersonation level.\n"
msgstr "مستوى التمثيل غير سليم.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2138
msgid "Can't open anonymous security token.\n"
msgstr "لم يتمكن من الفتح بواسطة الحساب المجهول.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2143
msgid "Bad validation class.\n"
msgstr "فئة التحقق غير سليمة.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2148
msgid "Bad token type.\n"
msgstr "النوع مأخوذ غير سليم.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2153
msgid "No security on object.\n"
msgstr "العنصر غير مؤمّن.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2158
msgid "Can't access domain information.\n"
msgstr "لم يتمكن من الولوج إلى معلومات الربط.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2163
msgid "Invalid server state.\n"
msgstr "حالة الخادوم غير سليمة.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2168
msgid "Invalid domain state.\n"
msgstr "حالة الربط غير سليمة.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2173
msgid "Invalid domain role.\n"
msgstr "وظيفة الربط غير سليمة.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2178
msgid "No such domain.\n"
msgstr "لا يبدو كرابط.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2183
msgid "Domain already exists.\n"
msgstr "الرابط موجود بالفعل.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2188
msgid "Domain limit exceeded.\n"
msgstr "تم تجاوز نهاية الرابط.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2193
msgid "Internal database corruption.\n"
msgstr "عطب في قاعدة البانات الداخلية.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2203
msgid "Generic access types not mapped.\n"
msgstr "أنواع الولوج العامة غير مدرجة.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2208
msgid "Bad descriptor format.\n"
msgstr "صيغة الواصف غير سليمة.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2213
msgid "Not a logon process.\n"
msgstr "ليست عملية ولوج.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2218
msgid "Logon session ID exists.\n"
msgstr "معرف جلسة الولوج موجود.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2223
msgid "Unknown authentication package.\n"
msgstr "حزمة التحقق غير معروفة.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2228
msgid "Bad logon session state.\n"
msgstr "حالة جلسة الولوج غير سليمة.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2233
msgid "Logon session ID collision.\n"
msgstr "تعارض في معرفات جلسة الولوج.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2238
msgid "Invalid logon type.\n"
msgstr "نوع الولوج غير سليم.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2243
msgid "Cannot impersonate.\n"
msgstr "لم يتم التمثيل.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2248
msgid "Invalid transaction state.\n"
msgstr "حالة العملية غير سليمة.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2253
msgid "Security DB commit failure.\n"
msgstr "سجلت قاعدة البيانات الأمنية فشلًا.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2258
msgid "Account is built-in.\n"
msgstr "الحساب مضمن.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2263
msgid "Group is built-in.\n"
msgstr "المجموعة مضمنة.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2268
msgid "User is built-in.\n"
msgstr "المستخدم مضمن.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2273
msgid "Group is primary for user.\n"
msgstr "المجموعة هي الرئيسية للمستخدم.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2278
msgid "Token already in use.\n"
msgstr "ما طلبته مستخدم بالفعل.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2283
msgid "No such local group.\n"
msgstr "لا تبدو كمجموعة محلية.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2288
msgid "User not in local group.\n"
msgstr "المستخدم ليس في المجموعة المحلية.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2293
msgid "User already in local group.\n"
msgstr "المستخدم بالمجموعة المحلية بالفعل.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2298
msgid "Local group already exists.\n"
msgstr "المجموعة المحلية موجودة بالفعل.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2303 dlls/kernelbase/winerror.mc:2328
msgid "Logon type not granted.\n"
msgstr "نوع الولوج غير سليم.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2308
msgid "Too many secrets.\n"
msgstr "أسرار كثير جدًا.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2313
msgid "Secret too long.\n"
msgstr "السر طويل جدًا.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2318
msgid "Internal security DB error.\n"
msgstr "خطأ داخلي في قاعدة البيانات الأمنية.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2323
msgid "Too many context IDs.\n"
msgstr "معرفات بيئية كثيرة جدًا.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2333
msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
msgstr "كلمة سر NT عابرة للتشفير مطلوبة.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2338
msgid "No such member.\n"
msgstr "لا يبدو كعضو.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2343
msgid "Invalid member.\n"
msgstr "العضو غير سليم.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2348
msgid "Too many SIDs.\n"
msgstr "معرفات SID كثيرة جدًا.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2353
msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
msgstr "كلمة سر LM عابرة للتشفير مطلوبة.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2358
msgid "No inheritable components.\n"
msgstr "عناصر غير موروثة.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2363
msgid "File or directory corrupt.\n"
msgstr "الملف أو الدليل معطوب.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2368
msgid "Disk is corrupt.\n"
msgstr "القرص معطوب.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2373
msgid "No user session key.\n"
msgstr "مفتاح جلسة المستخدم غير موجود.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2378
msgid "License quota exceeded.\n"
msgstr "حصة الرخصة تم تجاوزها.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2383
msgid "Wrong target name.\n"
msgstr "اسم الهدف خاطئ.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2388
msgid "Mutual authentication failed.\n"
msgstr "فشل التحقق الأساسي.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2393
msgid "Time skew between client and server.\n"
msgstr "لا يتطابق الوقت بين الخادوم والعميل.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2398
msgid "Invalid window handle.\n"
msgstr "لاقط النافذة غير سليم.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2403
msgid "Invalid menu handle.\n"
msgstr "لاقط القائمة غير سليم.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2408
msgid "Invalid cursor handle.\n"
msgstr "لاقط المؤشر غير سليم.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2413
msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
msgstr "لاقط جدول التسريع غير سليم.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2418
msgid "Invalid hook handle.\n"
msgstr "لاقط الخطاف غير سليم.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2423
msgid "Invalid DWP handle.\n"
msgstr "لاقط DWP غير سليم.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2428
msgid "Can't create top-level child window.\n"
msgstr "لم يتمكن من إنشاء النافذة الابنة العليا.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2433
msgid "Can't find window class.\n"
msgstr "لم يتمكن من العثور على فئة النافذة.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2438
msgid "Window owned by another thread.\n"
msgstr "النافذ مملوكة بمادة أخرى.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2443
msgid "Hotkey already registered.\n"
msgstr "المفتاح الساخن مسجل بالفعل.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2448
msgid "Class already exists.\n"
msgstr "الفئة موجودة بالفعل.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2453
msgid "Class does not exist.\n"
msgstr "الفئة غير موجودة.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2458
msgid "Class has open windows.\n"
msgstr "فتحت الفئة النوافذ.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2463 dlls/mferror/mferror.mc:130
msgid "Invalid index.\n"
msgstr "الفهرس غير سليم.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2468
msgid "Invalid icon handle.\n"
msgstr "لاقط الرمز غير سليم.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2473
msgid "Private dialog index.\n"
msgstr "فهرس الحوار خاص.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2478
msgid "List box ID not found.\n"
msgstr "معرف القائمة غير موجود.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2483
msgid "No wildcard characters.\n"
msgstr "لا يوجد محارف شائعة.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2488
msgid "Clipboard not open.\n"
msgstr "الحافظة ليست مفتوحة.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2493
msgid "Hotkey not registered.\n"
msgstr "المفتاح الساخن غير مسجل.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2498
msgid "Not a dialog window.\n"
msgstr "ليست نافذة حوار.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2503
msgid "Control ID not found.\n"
msgstr "معرف التحكم غير موجود.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2508
msgid "Invalid combo box message.\n"
msgstr "رسالة غير سليمة لصندوق الخيارات.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2513
msgid "Not a combo box window.\n"
msgstr "ليست نافذة صندوق خيارات.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2518
msgid "Invalid edit height.\n"
msgstr "ارتفاع المحرر غير سليم.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2523
msgid "DC not found.\n"
msgstr "DC غير موجود.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2528
msgid "Invalid hook filter.\n"
msgstr "المنقي الخطاف غير سليم.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2533
msgid "Invalid filter procedure.\n"
msgstr "منتج التنقية غير سليم.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2538
msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
msgstr "منتج الخطاف يتطلب وحدة اللقط.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2543
msgid "Global-only hook procedure.\n"
msgstr "منتجات خطاف عامة فقط.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2548
msgid "Journal hook already set.\n"
msgstr "التسجيل معد بالفعل.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2553
msgid "Hook procedure not installed.\n"
msgstr "منتتج الخطاف غير مثبت.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2558
msgid "Invalid list box message.\n"
msgstr "صندوق القائمة يحوي رسالة غير سليمة.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2563
msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
msgstr "LB_SETCOUNT خاطئة أرسلت.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2568
msgid "No tab stops on this list box.\n"
msgstr "لم يتوقف أي لسان في صندوق القائمة.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2573
msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
msgstr "لم يتمكن من كسر عنصر مملوك بمادة أخرى.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2578
msgid "Child window menus not allowed.\n"
msgstr "قوائم النافذة الابنة غر مسموحة.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2583
msgid "Window has no system menu.\n"
msgstr "لا تمتلك النافذة قائمة نظام.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2588
msgid "Invalid message box style.\n"
msgstr "نمص صندوق الرسالة غير سليم.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2593
msgid "Invalid SPI parameter.\n"
msgstr "معامل SPI غير سليم.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2598
msgid "Screen already locked.\n"
msgstr "الشاشة مقفولة بالفعل.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2603
msgid "Window handles have different parents.\n"
msgstr "لواقط النافذة تملك أصولًا مختلفة.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2608
msgid "Not a child window.\n"
msgstr "ليست نافذة ابنة.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2613
msgid "Invalid GW command.\n"
msgstr "أمر GW خاطئ.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2618
msgid "Invalid thread ID.\n"
msgstr "معرف المادة غير سليم.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2623
msgid "Not an MDI child window.\n"
msgstr "ليست نافذة MDI ابنة.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2628
msgid "Popup menu already active.\n"
msgstr "النافذة المنبثقة نشطة بالفعل.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2633
msgid "No scrollbars.\n"
msgstr "بدون أشرطة تمرير.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2638
msgid "Invalid scrollbar range.\n"
msgstr "مدى شريط التمرير غير سليم.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2643
msgid "Invalid ShowWin command.\n"
msgstr "أمر إظهار النافذة غير سليم.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2648
msgid "No system resources.\n"
msgstr "لا تتوفر المصادر.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2653
msgid "No non-paged system resources.\n"
msgstr "لا تتوفر مصادر غير مصفّحة في النظام.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2658
msgid "No paged system resources.\n"
msgstr "لا تتوفر مصادر مصفّحة في النظام.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2663
msgid "No working set quota.\n"
msgstr "لم يحدد أي عمل الحصة.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2668
msgid "No page file quota.\n"
msgstr "لا يوجد حصة لملف الصفحة.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2673
msgid "Exceeded commitment limit.\n"
msgstr "تم تجاوز نهاية الإضافات.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2678
msgid "Menu item not found.\n"
msgstr "عنصر القائمة غير موجود.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2683
msgid "Invalid keyboard handle.\n"
msgstr "لاقط لوحة المفاتيح غير سليم.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2688
msgid "Hook type not allowed.\n"
msgstr "نمط الخطاف غير سليم.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2693
msgid "Interactive window station required.\n"
msgstr "نافذة تفاعلية مطلوبة.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2698
msgid "Timeout.\n"
msgstr "نهاية التوقيت.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2703
msgid "Invalid monitor handle.\n"
msgstr "لاقط الشاشة غير سليم.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2708
msgid "Event log file corrupt.\n"
msgstr "ملف سجل الاحداث معطوب.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2713
msgid "Event log can't start.\n"
msgstr "لم يتمكن من تشغيل سجل الأحداث.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2718
msgid "Event log file full.\n"
msgstr "ملف سجل الأحداث ممتلئ.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2723
msgid "Event log file changed.\n"
msgstr "ملف سجل الأحداث تم تغييره.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2728
msgid "Installer service failed.\n"
msgstr "فشلت خدمة التثبيت.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2733
msgid "Installation aborted by user.\n"
msgstr "أحبط التثبيت بواسطة المستخدم.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2738
msgid "Installation failure.\n"
msgstr "فشل التثبيت.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2743
msgid "Installation suspended.\n"
msgstr "أرجئ التثبيت.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2748
msgid "Unknown product.\n"
msgstr "المنتج غير معروف.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2753
msgid "Unknown feature.\n"
msgstr "الميزة غير معروفة.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2758
msgid "Unknown component.\n"
msgstr "المكون غير معروف.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2763
msgid "Unknown property.\n"
msgstr "الملكية غير معروفة.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2768
msgid "Invalid handle state.\n"
msgstr "حالة اللاقط غير سليمة.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2773
msgid "Bad configuration.\n"
msgstr "التهيئة خاطئة.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2778
msgid "Index is missing.\n"
msgstr "الفهرس مفقود.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2783
msgid "Installation source is missing.\n"
msgstr "مصدر التثبيت مفقود.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2788
msgid "Wrong installation package version.\n"
msgstr "إصدارة حزمة التثبيت خاطئة.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2793
msgid "Product uninstalled.\n"
msgstr "تمت إزالة المنتج.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2798
msgid "Invalid query syntax.\n"
msgstr "صيغة التحقق غير سليمة.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2803
msgid "Invalid field.\n"
msgstr "الحقل غير سليم.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2808
msgid "Device removed.\n"
msgstr "تم حذف الجهاز.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2813
msgid "Installation already running.\n"
msgstr "عملية التثبيت مشغلة بالفعل.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2818
msgid "Installation package failed to open.\n"
msgstr "فشل في فتح حزمة التثبيت.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2823
msgid "Installation package is invalid.\n"
msgstr "حزمة التثبيت غير سليمة.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2828
msgid "Installer user interface failed.\n"
msgstr "فشل في فتح واجهة المستخدم لعملية التثبيت.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2833
msgid "Failed to open installation log file.\n"
msgstr "فشل في فتح ملف سجل التثبيتات.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2838
msgid "Installation language not supported.\n"
msgstr "لغة التثبيت غير مدعومة.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2843
msgid "Installation transform failed to apply.\n"
msgstr "فشل في تطبيق نقل التثبيت.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2848
msgid "Installation package rejected.\n"
msgstr "تم رفض تثبيت الحزمة.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2853
msgid "Function could not be called.\n"
msgstr "لا يمكن طلب الوظيفة.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2858
msgid "Function failed.\n"
msgstr "فشلت الوظيفة.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2863
msgid "Invalid table.\n"
msgstr "الجدول غير سليم.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2868
msgid "Data type mismatch.\n"
msgstr "نوع البيانات غير مطابق.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2873 dlls/kernelbase/winerror.mc:3083
msgid "Unsupported type.\n"
msgstr "النوع غير مدعوم.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2878
msgid "Creation failed.\n"
msgstr "فشل الإنشاء.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2883
msgid "Temporary directory not writable.\n"
msgstr "لا توجد صلاحيات للكتابة في الدليل المؤقت.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2888
msgid "Installation platform not supported.\n"
msgstr "صيغة التثبيت غير مدعومة.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2893
msgid "Installer not used.\n"
msgstr "لم يستخدم المثبت.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2898
msgid "Failed to open the patch package.\n"
msgstr "فشل في فتح حزمة الترقيع.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2903
msgid "Invalid patch package.\n"
msgstr "حزمة الترقيع غير سليمة.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2908
msgid "Unsupported patch package.\n"
msgstr "حزمة الترقيع غير مدعومة.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2913
msgid "Another version is installed.\n"
msgstr "إصدارة اخرى مثبتة.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2918
msgid "Invalid command line.\n"
msgstr "سطر الاوامر غير سليم.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2923
msgid "Remote installation not allowed.\n"
msgstr "التثبيت البعيد غير مسموح.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2928
msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
msgstr "إعادة الإقلاع بعد التثبيت الناجح.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2933
msgid "Invalid string binding.\n"
msgstr "ربط السلسلة غير سليم.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2938
msgid "Wrong kind of binding.\n"
msgstr "نوع خاطئ للربط.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2943
msgid "Invalid binding.\n"
msgstr "الربط غير سليم.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2948
msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
msgstr "قطعة بروتوكول RPC غير مدعومة.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2953
msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
msgstr "قطعة بروتوكول RPC غير سليمة.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2958
msgid "Invalid string UUID.\n"
msgstr "سلسلة UUID غير سليمة.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2963
msgid "Invalid endpoint format.\n"
msgstr "صيغة نقطة النهاية غير سليمة.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2968
msgid "Invalid network address.\n"
msgstr "عنوان الشبكة غير سليم.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2973
msgid "No endpoint found.\n"
msgstr "لا يوجد نقطة نهاية.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2978
msgid "Invalid timeout value.\n"
msgstr "قيمة الزمن الاقصى غير سليمة.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2983
msgid "Object UUID not found.\n"
msgstr "عنصر UUID غير موجود .\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2988
msgid "UUID already registered.\n"
msgstr "UUID مسجل بالفعل.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2993
msgid "UUID type already registered.\n"
msgstr "نوع UUID مسجل بالفعل.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2998
msgid "Server already listening.\n"
msgstr "الخادوم مدرج بالفعل.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3003
msgid "No protocol sequences registered.\n"
msgstr "قطعة البروتوكول غي مسجلة.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3008
msgid "RPC server not listening.\n"
msgstr "خادوم RPC غير مدرج.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3013
msgid "Unknown manager type.\n"
msgstr "نوع المدير غير معروف.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3018
msgid "Unknown interface.\n"
msgstr "الواجهة غير معروفة.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3023
msgid "No bindings.\n"
msgstr "لا روابط.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3028
msgid "No protocol sequences.\n"
msgstr "لا يوجد قطع بروتوكولية.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3033
msgid "Can't create endpoint.\n"
msgstr "لم يتمكن من إنشاء نقطة نهاية.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3038
msgid "Out of resources.\n"
msgstr "المصادر لا تكفي.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3043
msgid "RPC server unavailable.\n"
msgstr "خادوم RPC غير متوفر.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3048
msgid "RPC server too busy.\n"
msgstr "خادوم RPC مشغول جدًا.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3053
msgid "Invalid network options.\n"
msgstr "خيارات الشبكة غير سليمة.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3058
msgid "No RPC call active.\n"
msgstr "لا يوجد طلبات RPC نشطة.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3063
msgid "RPC call failed.\n"
msgstr "فشل طلب RPC.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3068
msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
msgstr "فشل طلب RPC و لم ينفذ.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3073
msgid "RPC protocol error.\n"
msgstr "خطأ في بروتوكول RPC.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3078
msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
msgstr "صيغة النقل غير مدعومة.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3088
msgid "Invalid tag.\n"
msgstr "التعليق غير سليم.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3093
msgid "Invalid array bounds.\n"
msgstr "الروابط غير سليمة.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3098
msgid "No entry name.\n"
msgstr "لا يوجد اسم للمدخل.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3103
msgid "Invalid name syntax.\n"
msgstr "صيغة الاسم غير سليمة.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3108
msgid "Unsupported name syntax.\n"
msgstr "صيغة الاسم غير مدعومة.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3113
msgid "No network address.\n"
msgstr "لا يوجد عنوان شبكي.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3118
msgid "Duplicate endpoint.\n"
msgstr "نقطة النهاية مكررة.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3123
msgid "Unknown authentication type.\n"
msgstr "نمط التحقق غير معروف.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3128
msgid "Maximum calls too low.\n"
msgstr "الحد الأقصى للطلبات منخفض جدًا.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3133
msgid "String too long.\n"
msgstr "السلسلة طويلة جدًا.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3138
msgid "Protocol sequence not found.\n"
msgstr "جزئية البروتوكول غير موجودة.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3143
msgid "Procedure number out of range.\n"
msgstr "اسم المنتج خارج المدى.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3148
msgid "Binding has no authentication data.\n"
msgstr "لم يتأتى الربط بأي بيانات تحقق.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3153
msgid "Unknown authentication service.\n"
msgstr "خدمة التحقق غير معروفة.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3158
msgid "Unknown authentication level.\n"
msgstr "مستوى التحقق غير معروف.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3163
msgid "Invalid authentication identity.\n"
msgstr "معرف التحقق غير سليم.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3168
msgid "Unknown authorization service.\n"
msgstr "خدمة التحقق غير معروفة.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3173
msgid "Invalid entry.\n"
msgstr "المدخل غير سليم.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3178
msgid "Can't perform operation.\n"
msgstr "لم تتم العملية.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3183
msgid "Endpoints not registered.\n"
msgstr "لم يتم تسجيل نقاط النهاية.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3188
msgid "Nothing to export.\n"
msgstr "لا شيء لإصداره.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3193
msgid "Incomplete name.\n"
msgstr "الاسم غير مكتمل.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3198
msgid "Invalid version option.\n"
msgstr "خيار الإصدار غير سليم.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3203
msgid "No more members.\n"
msgstr "لا مزيد من الأعضاء.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3208
msgid "Not all objects unexported.\n"
msgstr "صدرت بعض العناصر بالفعل.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3213
msgid "Interface not found.\n"
msgstr "الواجهة غير موجودة.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3218
msgid "Entry already exists.\n"
msgstr "المدخل موجود بالفعل.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3228
msgid "Name service unavailable.\n"
msgstr "خدمة الاسم غير متوفرة.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3233
msgid "Invalid network address family.\n"
msgstr "عائلة عناوين الشبكة غير سليمة.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3238
msgid "Operation not supported.\n"
msgstr "العملية غير مدعومة.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3243
msgid "No security context available.\n"
msgstr "بيئة الأمن غير متوفرة.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3248
msgid "RPCInternal error.\n"
msgstr "خطأ داخلي في RPC.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3253
msgid "RPC divide-by-zero.\n"
msgstr "تم قسمة RPC على الصفر.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3258
msgid "Address error.\n"
msgstr "خطأ في العنوان.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3263
msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
msgstr "نقطة الطوفان مقسومة على صفر.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3268
msgid "Floating-point underflow.\n"
msgstr "نقطة الطوفان لم تجتز.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3273
msgid "Floating-point overflow.\n"
msgstr "نقطة الطوفان اجتيزت.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3278
msgid "No more entries.\n"
msgstr "لا مزيد من المدخلات.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3283
msgid "Character translation table open failed.\n"
msgstr "فشل فتح ملف جدول المحارف.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3288
msgid "Character translation table file too small.\n"
msgstr "ملف جدول المحارف صغير جدًا.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3293
msgid "Null context handle.\n"
msgstr "فراغ اللاقط البيئي.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3298
msgid "Context handle damaged.\n"
msgstr "انهار اللاقط البيئي.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3303
msgid "Binding handle mismatch.\n"
msgstr "ربط اللاقط غير مطابق.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3308
msgid "Cannot get call handle.\n"
msgstr "لم يتمكن من طلب اللاقط.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3313
msgid "Null reference pointer.\n"
msgstr "نقطة مرجعية فارغة.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3318
msgid "Enumeration value out of range.\n"
msgstr "تعداد القيم خرج عن المدى.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3323
msgid "Byte count too small.\n"
msgstr "عدد البايتات صغير جدًا.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3328
msgid "Bad stub data.\n"
msgstr "معلومات stub خاطئة.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3333
msgid "Invalid user buffer.\n"
msgstr "التدفق الشخصي غير سليم.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3338
msgid "Unrecognized media.\n"
msgstr "الوسيط غير منظم.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3343
msgid "No trust secret.\n"
msgstr "السر غير موثوق.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3348
msgid "No trust SAM account.\n"
msgstr "لا يوجد حساب SAM موثوق.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3353
msgid "Trusted domain failure.\n"
msgstr "فشل الربط الموثوق.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3358
msgid "Trusted relationship failure.\n"
msgstr "فشلت العلاقات الموثوقة.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3363
msgid "Trust logon failure.\n"
msgstr "فشل الولوج الموثوق.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3368
msgid "RPC call already in progress.\n"
msgstr "طلب RPC قيد المعالجة بالفعل.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3373
msgid "NETLOGON is not started.\n"
msgstr "لم يتم بدء الولوج الشبكي.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3378
msgid "Account expired.\n"
msgstr "انتهت صلاحية الحساب.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3383
msgid "Redirector has open handles.\n"
msgstr "تم فتح اللواقط بالموجه.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3388
msgid "Printer driver already installed.\n"
msgstr "الطابعة معرّفة بالفعل.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3393
msgid "Unknown port.\n"
msgstr "المنفذ غير معروف.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3398
msgid "Unknown printer driver.\n"
msgstr "الطابعة غي معرّفة.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3403
msgid "Unknown print processor.\n"
msgstr "معالج الطابعة غير معروف.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3408
msgid "Invalid separator file.\n"
msgstr "الملف الفاصل غير سليم.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3413
msgid "Invalid priority.\n"
msgstr "الاولوية غير سليمة.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3418
msgid "Invalid printer name.\n"
msgstr "اسم الطابعة غير سليم.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3423
msgid "Printer already exists.\n"
msgstr "الطابعة موجودة بالفعل.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3428
msgid "Invalid printer command.\n"
msgstr "أمر الطابعة غير سليم.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3433
msgid "Invalid data type.\n"
msgstr "نوع البيانات غير سليم.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3438
msgid "Invalid environment.\n"
msgstr "البيئة غير سليمة.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3443
msgid "No more bindings.\n"
msgstr "لا يوجد مرابط إضافية.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3448
msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
msgstr "لم يتمكن من الولوج إلى الرابط الداخلي مع حساب موثوق.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3453
msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
msgstr "لم يتمكن من الولوج إلى المحطة مع حساب موثوق.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3458
msgid "Can't log on with server trust account.\n"
msgstr "لم يتمكن من الولوج إلى الخادوم مع حساب موثوق.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3463
msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
msgstr "معلومات الرابط الموثوقة متضاربة.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3468
msgid "Server has open handles.\n"
msgstr "فتح الخادوم اللواقط.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3473
msgid "Resource data not found.\n"
msgstr "البيانات المصدرية غير موجودة.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3478
msgid "Resource type not found.\n"
msgstr "النوع المصدري غير موجود.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3483
msgid "Resource name not found.\n"
msgstr "الاسم المصدري غير موجود.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3488
msgid "Resource language not found.\n"
msgstr "اللغة المصدرية غير موجودة.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3493
msgid "Not enough quota.\n"
msgstr "الحصة لا تكفي.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3498
msgid "No interfaces.\n"
msgstr "لا يوجد واجهات.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3503
msgid "RPC call canceled.\n"
msgstr "قشل طلب RPC.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3508
msgid "Binding incomplete.\n"
msgstr "لم يتم الربط.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3513
msgid "RPC comm failure.\n"
msgstr "فشل RPC .\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3518
msgid "Unsupported authorization level.\n"
msgstr "مستوى التحقق غير مدعوم.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3523
msgid "No principal name registered.\n"
msgstr "لا يوجد اسم أصلي مسجل.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3528
msgid "Not an RPC error.\n"
msgstr "ليس خطأ RPC .\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3533
msgid "UUID is local only.\n"
msgstr "UUID فقط محلي.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3538
msgid "Security package error.\n"
msgstr "خطأ في الحزمة الأمنية.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3543
msgid "Thread not canceled.\n"
msgstr "لم يتم إلغاء المادة.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3548
msgid "Invalid handle operation.\n"
msgstr "عملية اللقط غير سليمة.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3553
msgid "Wrong serializing package version.\n"
msgstr "إصدارة حزمة التسلسل غير سليمة.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3558
msgid "Wrong stub version.\n"
msgstr "إصدارة stup خاطئة.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3568
msgid "Wrong pipe order.\n"
msgstr "أمر الوصلة خاطئ.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3573
msgid "Wrong pipe version.\n"
msgstr "إصدارة الوصلة خاطئة.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3578
msgid "Group member not found.\n"
msgstr "عنصر المجموعة غير موجود.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3583
msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
msgstr "لم يتمكن من إنشاء قاعدة بيانات مخطط نقاط النهاية.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3588
msgid "Invalid object.\n"
msgstr "العنصر غير سليم.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3593
msgid "Invalid time.\n"
msgstr "خطأ في التوقيت.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3598
msgid "Invalid form name.\n"
msgstr "اسم الصيغة غير سليم.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3603
msgid "Invalid form size.\n"
msgstr "حجم الصيغة غير سليم.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3608
msgid "Already awaiting printer handle.\n"
msgstr "تم التقاط الطابعة المنتظرة بالفعل.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3613
msgid "Printer deleted.\n"
msgstr "حذفت الطابعة.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3618
msgid "Invalid printer state.\n"
msgstr "حالة الطابعة غير سليمة.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3623
msgid "User must change password.\n"
msgstr "يجب على المستخدم ان يغير كلمة سره.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3628
msgid "Domain controller not found.\n"
msgstr "متحكم الربط غير موجود.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3633
msgid "Account locked out.\n"
msgstr "أنهي إقفال الحساب.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3638
msgid "Invalid pixel format.\n"
msgstr "خطأ في الصيغة البكسلية.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3643
msgid "Invalid driver.\n"
msgstr "المحرك غير سليم.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3648
msgid "Invalid object resolver set.\n"
msgstr "إعداد المحلل العنصري غير سليم.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3653
msgid "Incomplete RPC send.\n"
msgstr "إرسال غير مكتمل لـ RPC .\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3658
msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
msgstr "خطأ في تزامن لاقط RPC .\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3663
msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
msgstr "خطأ في تزامن طلب RPC .\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3668
msgid "RPC pipe closed.\n"
msgstr "تم إغلاق وصلة RPC .\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3673
msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
msgstr "خطأ نظامي في وصلة RPC .\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3678
msgid "No data on RPC pipe.\n"
msgstr "لا يوجد بيانات في وصلة RPC .\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3683
msgid "No site name available.\n"
msgstr "اسم الموقع غير متوفر.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3688
msgid "The file cannot be accessed.\n"
msgstr "لم يتمكن من الوصول إلى الملف.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3693
msgid "The filename cannot be resolved.\n"
msgstr "لم يتمكن من تحليل اسم الملف.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3698
msgid "RPC entry type mismatch.\n"
msgstr "نوع مدخل RPC غير متطابق.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3703
msgid "Not all objects could be exported.\n"
msgstr "لم يتمكن من تصدير جميع العناصر.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3708
msgid "The interface could not be exported.\n"
msgstr "لم يتمكن من تصدير الواجهة.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3713
msgid "The profile could not be added.\n"
msgstr "لم يتمكن من إضافة الملف الشخصي.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3718
msgid "The profile element could not be added.\n"
msgstr "لم يتمكن من إضافة عنصر الملف الشخصي.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3723
msgid "The profile element could not be removed.\n"
msgstr "لم يتمكن من حذف عنصر الملف الشخصي.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3728
msgid "The group element could not be added.\n"
msgstr "لم يتمكن من إضافة عنصر المجموعة.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3733
msgid "The group element could not be removed.\n"
msgstr "لم يتمكن من حذف عنصر المجموعة.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3738
msgid "The username could not be found.\n"
msgstr "لم يتمكن من إيجاد اسم المستخدم.\n"

#: dlls/localspl/localspl.rc:32
msgid "Local Monitor"
msgstr "الشاشة المحلية"

#: dlls/localui/localui.rc:39
msgid "Add a Local Port"
msgstr "أضف منفذًا محليًا"

#: dlls/localui/localui.rc:42
msgid "&Enter the port name to add:"
msgstr "أد&خل اسم المنفذ لإضافته:"

#: dlls/localui/localui.rc:51
msgid "Configure LPT Port"
msgstr "إعداد منفذ LPT"

#: dlls/localui/localui.rc:54
msgid "Timeout (seconds)"
msgstr "الوقت الأقصى (ثواني)"

#: dlls/localui/localui.rc:55
msgid "&Transmission Retry:"
msgstr "إعا&دة محاولة الإرسال:"

#: dlls/localui/localui.rc:32
msgid "'%s' is not a valid port name"
msgstr "'%s' لا يمثل اسمًا سليمًا لمنفذ"

#: dlls/localui/localui.rc:33
msgid "Port %s already exists"
msgstr "المنفذ %s موجود بالفعل"

#: dlls/localui/localui.rc:34
msgid "This port has no options to configure"
msgstr "لا يوجد خيارات في هذا المنفذ لتهيئتها"

#: dlls/mapi32/mapi32.rc:31
msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
msgstr "فشل إرسال الرسالة بسبب عدم تثبيت عميل MAPI"

#: dlls/mapi32/mapi32.rc:32
msgid "Send Mail"
msgstr "إرسال رسالة"

#: dlls/mpr/mpr.rc:35 dlls/wininet/wininet.rc:48
msgid "Enter Network Password"
msgstr "أدخل كلمة سر الشبكة"

#: dlls/mpr/mpr.rc:38 dlls/wininet/wininet.rc:51 dlls/wininet/wininet.rc:71
msgid "Please enter your username and password:"
msgstr "أدخل اسم المستخدم و كلمة السر من فضلك:"

#: dlls/mpr/mpr.rc:47 dlls/wininet/wininet.rc:60 dlls/wininet/wininet.rc:80
msgid "&Save this password (insecure)"
msgstr "حف&ظ كلمة السر ( غير آمن )"

#: dlls/mpr/mpr.rc:30
msgid "Entire Network"
msgstr "الشبكة الداخلية"

#: dlls/msacm32/msacm32.rc:47
msgid "&Attributes:"
msgstr "الس&مات:"

#: dlls/mshtml/mshtml.rc:42
msgid "Hyperlink Information"
msgstr "معلومات الوصلة العليا"

#: dlls/mshtml/mshtml.rc:45
msgid "&URL:"
msgstr "ال&رابط:"

#: dlls/mshtml/mshtml.rc:29
msgid "Downloading from %s..."
msgstr "يجري التحميل من %s..."

#: dlls/msi/msi.rc:31
msgid ""
"The specified installation package could not be opened. Please check the "
"file path and try again."
msgstr ""
"لم نتمكن من فتح الحزمة المحددة ، الرجاء التحقق من مسار الملف ثم المحاولة "
"مجددًا."

#: dlls/msi/msi.rc:32
msgid "path %s not found"
msgstr "المسا %s غير موجود"

#: dlls/msi/msi.rc:33
msgid "insert disk %s"
msgstr "أدخل القرص %s"

#: dlls/msi/msi.rc:34
msgid ""
"Windows Installer %s\n"
"\n"
"Usage:\n"
"msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
"\n"
"Install a product:\n"
"\t/i {package|product_code} [property]\n"
"\t/package {package|product_code} [property]\n"
"\t/a package [property]\n"
"Repair an installation:\n"
"\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
"Uninstall a product:\n"
"\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
"\t/x {package|product_code} [property]\n"
"Advertise a product:\n"
"\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
"Apply a patch:\n"
"\t/p patch_package [property]\n"
"\t/p patch_package /a package [property]\n"
"Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
"\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
"\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
"Register the MSI Service:\n"
"\t/y\n"
"Unregister the MSI Service:\n"
"\t/z\n"
"Display this help:\n"
"\t/help\n"
"\t/?\n"
msgstr ""
"مثبت وندوز %s\n"
"\n"
"الاستخدام:\n"
"msiexec المعامل الاختياري [المعامل الإلزامي] الأمر\n"
"\n"
"تثبيت منتج:\n"
"\t/i {رمز الحزمة|الحزمة} [property]\n"
"\t/package {رمز الحزمة|الحزمة} [property]\n"
"\t/a package [property]\n"
"إصلاح تثبيت:\n"
"\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {رمز الحزمة|الحزمة}\n"
"إزالة منتج:\n"
"\t/uninstall {رمز الحزمة|الحزمة} [property]\n"
"\t/x {رمز الحزمة|الحزمة} [property]\n"
"الإعلام عن منتج:\n"
"\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
"تطبيق ترقيع:\n"
"\t/p patch_package [property]\n"
"\t/p patch_package /a package [property]\n"
"تعديل السجل و واجهة المستخدم للأوامر أعلاه:\n"
"\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
"\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
"تسجيل خدمة MSI:\n"
"\t/y\n"
"إلغاء تسجيل خدمة MSI:\n"
"\t/z\n"
"عرض المساعدة:\n"
"\t/help\n"
"\t/?\n"

#: dlls/msi/msi.rc:61
msgid "enter which folder contains %s"
msgstr "أدخل المجلد الحاوي على %s"

#: dlls/msi/msi.rc:62
msgid "install source for feature missing"
msgstr "تثبيت المصدر أو الميزة المفقودة"

#: dlls/msi/msi.rc:63
msgid "network drive for feature missing"
msgstr "محرك الشبكة الخاص بالميزة مفقود"

#: dlls/msi/msi.rc:64
msgid "feature from:"
msgstr "الميزة من:"

#: dlls/msi/msi.rc:65
msgid "choose which folder contains %s"
msgstr "اختر المجلد الحاوي على %s"

#: dlls/msi/msi.rc:163
msgid "File: [1]"
msgstr "الملف: [1]"

#: dlls/msi/msi.rc:164 dlls/msi/msi.rc:191
msgid "Folder: [1]"
msgstr "المجلد: [1]"

#: dlls/msi/msi.rc:183 dlls/msi/msi.rc:204
msgid "Font: [1]"
msgstr "الخط: [1]"

#: dlls/msi/msi.rc:77
msgid "{{Disk full: }}"
msgstr "{{القرص ممتلئ: }}"

#: dlls/msrle32/msrle32.rc:31
msgid "Wine MS-RLE video codec"
msgstr "ترميزات واين المرئية MS-RLE"

#: dlls/msrle32/msrle32.rc:32
msgid ""
"Wine MS-RLE video codec\n"
"Copyright 2002 by Michael Guennewig"
msgstr ""
"ترميزات واين المرئية MS-RLE\n"
"الحقوق محفوظة ميشيل غني ويغ 2002 ترجمه مصعب الزعبي"

#: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:33
msgid "Video Compression"
msgstr "ضغط المرئيات"

#: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:39
msgid "&Compressor:"
msgstr "الضا&غط:"

#: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:42
msgid "Con&figure..."
msgstr "الت&هيئة..."

#: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:47
msgid "Compression &Quality:"
msgstr "جود&ة الضغط:"

#: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:49
msgid "&Key Frame Every"
msgstr "إطا&ر مفتاحي كل"

#: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:53
msgid "&Data Rate"
msgstr "معدل الب&يانات"

#: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:28
msgid "Full Frames (Uncompressed)"
msgstr "الإطارات الكاملة (بدون ضغط)"

#: dlls/msvidc32/msvidc32.rc:29
msgid "Wine Video 1 video codec"
msgstr "ترميز واين المرئي الأول"

#: dlls/oleacc/oleacc.rc:31
msgid "unknown object"
msgstr "عنصر غير معروف"

#: dlls/oleacc/oleacc.rc:32
msgid "title bar"
msgstr "شريط العنوان"

#: dlls/oleacc/oleacc.rc:41
msgid "client"
msgstr "عميل"

#: dlls/oleacc/oleacc.rc:62
msgid "help balloon"
msgstr "نافذة مساعدة"

#: dlls/oleacc/oleacc.rc:67
msgid "outline item"
msgstr "عنصر خط خارجي"

#: dlls/oleacc/oleacc.rc:69
msgid "property page"
msgstr "صفحة الملكية"

#: dlls/oleacc/oleacc.rc:70
msgid "indicator"
msgstr "دليل"

#: dlls/oleacc/oleacc.rc:71
msgid "graphic"
msgstr "رسومي"

#: dlls/oleacc/oleacc.rc:72
msgid "static text"
msgstr "نص ساكن"

#: dlls/oleacc/oleacc.rc:75
msgid "check button"
msgstr "زر فحص"

#: dlls/oleacc/oleacc.rc:78
msgid "drop down"
msgstr "منزلق"

#: dlls/oleacc/oleacc.rc:81
msgid "hot key field"
msgstr "حقل مفتاح ساخن"

#: dlls/oleacc/oleacc.rc:83
msgid "spin box"
msgstr "صندوق مد"

#: dlls/oleacc/oleacc.rc:86
msgid "equation"
msgstr "معادلة"

#: dlls/oleacc/oleacc.rc:87
msgid "drop down button"
msgstr "زر منزلق"

#: dlls/oleacc/oleacc.rc:88
msgid "menu button"
msgstr "زر قائمة"

#: dlls/oleacc/oleacc.rc:89
msgid "grid drop down button"
msgstr "زر شبكة منزلقة"

#: dlls/oleacc/oleacc.rc:93
msgid "split button"
msgstr "زر تقسيم"

#: dlls/oleacc/oleacc.rc:95
msgid "outline button"
msgstr "زر خط خارجي"

#: dlls/oledlg/oledlg.rc:67
msgid "Create Control"
msgstr "أنشئ متحكمًا"

#: dlls/oledlg/oledlg.rc:69
msgid "Create From File"
msgstr "أنشئ من ملف"

#: dlls/oledlg/oledlg.rc:72
msgid "&Add Control..."
msgstr "أ&ضف متحكمًا..."

#: dlls/oledlg/oledlg.rc:73
msgid "Display As Icon"
msgstr "اعرض كرمز"

#: dlls/oledlg/oledlg.rc:88
msgid "Paste &Link"
msgstr "الصق و&صلة"

#: dlls/oledlg/oledlg.rc:90
msgid "&As:"
msgstr "كـ:"

#: dlls/oledlg/oledlg.rc:97
msgid "&Display As Icon"
msgstr "اع&رض كرمز"

#: dlls/oledlg/oledlg.rc:99
msgid "Change &Icon..."
msgstr "غ&ير الرمز..."

#: dlls/oledlg/oledlg.rc:28
msgid "Insert a new %s object into your document"
msgstr "أدخل عنصر %s جديد في مستندك"

#: dlls/oledlg/oledlg.rc:29
msgid ""
"Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
"may activate it using the program which created it."
msgstr ""
"أدخل محتويات الملف كعنصر في مستندك ، لذلك يجب عليك تفعيله قبل أن تستخدم "
"البرنامج الذي انشأه."

#: dlls/oledlg/oledlg.rc:31
msgid ""
"File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
"control."
msgstr "يبدو ان الملف ليس وحدة OLE صالحة ، غير قادر على تسجيل المتحكم OLE."

#: dlls/oledlg/oledlg.rc:32
msgid "Add Control"
msgstr "أضف متحكمًا"

#: dlls/oledlg/oledlg.rc:33 programs/oleview/oleview.rc:40
msgid "&Object"
msgstr "الع&نصر"

#: dlls/oledlg/oledlg.rc:41
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
msgstr "أضف المحتوى الموجود في الحافظة إلى المستند كـ %s."

#: dlls/oledlg/oledlg.rc:42
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
"activate it using %s."
msgstr ""
"أضف المحتوى الموجود في الحافظة إلى المستند لذلك يمكنك تفعيله بواسطة %s."

#: dlls/oledlg/oledlg.rc:43
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
"activate it using %s. It will be displayed as an icon."
msgstr ""
"أضف المحتوى الموجود في الحافظة إلى المستند لذلك يمكنك تفعيله بواسطة %s. و "
"يمكن عرضها كرمز."

#: dlls/oledlg/oledlg.rc:44
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
"linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
"your document."
msgstr ""
"أدخل محتويات الحافظة إلى المستند كـ %s.البيانات يشير إلى الملف المصدر و "
"التغيير في الملف سينعكس على المستند."

#: dlls/oledlg/oledlg.rc:45
msgid ""
"Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
"is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
"in your document."
msgstr ""
"أدخل صورة من محتويات الحافظة إلى المستند ، الصورة تشير إلى الملف المصدر و "
"التغيير في الملف سينعكس على المستند."

#: dlls/oledlg/oledlg.rc:46
msgid ""
"Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
"The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
"be reflected in your document."
msgstr ""
"إنشاء اختصار يشير إلى موقع المحتويات في الحافظة. الاختصار يشير إلى الملف "
"المصدر و التغيير في الملف سينعكس على المستند."

#: dlls/oledlg/oledlg.rc:47
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
msgstr "أدخل المحتوى من الحافظة إلى المستند."

#: dlls/oledlg/oledlg.rc:50
msgid "the program which created it"
msgstr "البرنامج الذي تم إنشاؤه"

#: dlls/sane.ds/sane.rc:44
msgid "SCANNING... Please Wait"
msgstr "يجري المسح... يرجى الانتظار"

#: dlls/sane.ds/sane.rc:31
msgctxt "unit: pixels"
msgid "px"
msgstr "px"

#: dlls/sane.ds/sane.rc:32
msgctxt "unit: bits"
msgid "b"
msgstr "b"

#: dlls/sane.ds/sane.rc:34 dlls/wineps.drv/wineps.rc:49
#: programs/winecfg/winecfg.rc:188 dlls/wineps.drv/wineps.rc:52
msgctxt "unit: dots/inch"
msgid "dpi"
msgstr "dpi"

#: dlls/sane.ds/sane.rc:35
msgctxt "unit: percent"
msgid "%"
msgstr "%"

#: dlls/sane.ds/sane.rc:36
msgctxt "unit: microseconds"
msgid "us"
msgstr "us"

#: dlls/serialui/serialui.rc:28
msgid "Settings for %s"
msgstr "إعدادات %s"

#: dlls/serialui/serialui.rc:39
msgid "Stop Bits"
msgstr "نبضات التوقف"

#: dlls/setupapi/setupapi.rc:39
msgid "Copying Files..."
msgstr "يجري نسخ الملفات..."

#: dlls/setupapi/setupapi.rc:52
msgid "Files Needed"
msgstr "الملفات مطلوبة"

#: dlls/setupapi/setupapi.rc:55
msgid ""
"Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
"make sure the correct drive is selected below"
msgstr ""
"أدخل قرص التثبيت الأصلي ، ثم\n"
"تأكد من اختيارك محرك الاقراص السليم أدناه"

#: dlls/setupapi/setupapi.rc:57
msgid "Copy manufacturer's files from:"
msgstr "نسخ الملفات الأصلية من:"

#: dlls/setupapi/setupapi.rc:31
msgid "The file '%1' on %2 is needed"
msgstr "الملف '%1' الموجود في %2 مطلوب"

#: dlls/setupapi/setupapi.rc:33
msgid "Copy files from:"
msgstr "نسخ الملفات من:"

#: dlls/setupapi/setupapi.rc:34
msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
msgstr "اطبع المسار الذي تتواجد فيه الملفات ، ثم اضغط حسنًا."

#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:44
msgid "&Save Background As..."
msgstr "اح&فظ الخلفية كـ..."

#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:45
msgid "Set As Back&ground"
msgstr "اضبط كخلف&ية"

#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:46
msgid "&Copy Background"
msgstr "انس&خ الخلفية"

#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:47
msgid "Set as &Desktop Item"
msgstr "اض&بط كعنصر سطح مكتب"

#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:52
msgid "Create Shor&tcut"
msgstr "أنش&ئ اختصار"

#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:53 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:84
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:137 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:164
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:188
msgid "Add to &Favorites..."
msgstr "أض&ف للمفضلة..."

#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:56
msgid "&Encoding"
msgstr "الترم&يز"

#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:58
msgid "Pr&int"
msgstr "اط&بع"

#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:66 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:149
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:173
msgid "&Open Link"
msgstr "افتح وص&لة"

#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:67 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:150
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:174
msgid "Open Link in &New Window"
msgstr "افتح وصل&ة في نافذة جديدة"

#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:68 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:129
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:151 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:175
msgid "Save Target &As..."
msgstr "احف&ظ الهدف كـ..."

#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:69 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:130
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:152 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:176
msgid "&Print Target"
msgstr "هد&ف الطباعة"

#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:71 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:154
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:178
msgid "S&how Picture"
msgstr "أظ&هر الصورة"

#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:72 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:179
msgid "&Save Picture As..."
msgstr "احفظ الصورة &كـ..."

#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:73
msgid "&E-mail Picture..."
msgstr "أرسل الصورة بالبر&يد..."

#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:74
msgid "Pr&int Picture..."
msgstr "اطب&ع الصورة..."

#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:75
msgid "&Go to My Pictures"
msgstr "اذهب &إلى مجلد الصور"

#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:76 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:156
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:180
msgid "Set as Back&ground"
msgstr "اضب&ط كحلفية"

#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:77 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:157
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:181
msgid "Set as &Desktop Item..."
msgstr "اضبط كعنصر س&طح مكتب..."

#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:81 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:134
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:161 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:185
msgid "Copy Shor&tcut"
msgstr "نسخ الاختص&ار"

#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:111
msgid "&Cell Properties"
msgstr "خص&ائص الخلية"

#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:112
msgid "&Table Properties"
msgstr "خصائص الجدو&ل"

#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:128
msgid "Open in &New Window"
msgstr "اف&تح في نافذة جديدة"

#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:155
msgid "&Save Video As..."
msgstr "احفظ العنصر المر&ئي كـ..."

#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:199
msgid "Trace Tags"
msgstr "الأثر"

#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:200
msgid "Resource Failures"
msgstr "مواضع فشل المصدر"

#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:201
msgid "Dump Tracking Info"
msgstr "معلومات متتبع النفايات"

#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:202
msgid "Debug Break"
msgstr "توقف الإصلاح"

#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:203
msgid "Debug View"
msgstr "عرض الإصلاح"

#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:204
msgid "Dump Tree"
msgstr "شجرة النفايات"

#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:205
msgid "Dump Lines"
msgstr "سطور النفايات"

#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:206
msgid "Dump DisplayTree"
msgstr "شجرة عرض النفايات"

#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:207
msgid "Dump FormatCaches"
msgstr "مخبئيات النفايات"

#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:208
msgid "Dump LayoutRects"
msgstr "أنماط النفايات"

#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:209
msgid "Memory Monitor"
msgstr "شاشة الذاكرة"

#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:210
msgid "Performance Meters"
msgstr "مقاييس الأداء"

#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:211
msgid "Save HTML"
msgstr "احفظ كـ HTML"

#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:213
msgid "&Browse View"
msgstr "مظهر است&عراضي"

#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:214
msgid "&Edit View"
msgstr "م&ظهر تحريري"

#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:219 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:233
msgid "Scroll Here"
msgstr "مرر هنا"

#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:238
msgid "Page Left"
msgstr "صفحة لليسار"

#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:239
msgid "Page Right"
msgstr "صفحة لليمين"

#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:28
msgid "Wine Internet Explorer"
msgstr "مستعرض الشابكة من واين"

#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:33
msgid "&w&bPage &p"
msgstr "&w&bصفحة &p"

#: dlls/shell32/shell32.rc:30 dlls/shell32/shell32.rc:45
#: dlls/shell32/shell32.rc:122 dlls/shell32/shell32.rc:160
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:65 programs/taskmgr/taskmgr.rc:110
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:252 dlls/shell32/shell32.rc:119
#: dlls/shell32/shell32.rc:157
msgid "Lar&ge Icons"
msgstr "رموز كبي&رة"

#: dlls/shell32/shell32.rc:31 dlls/shell32/shell32.rc:46
#: dlls/shell32/shell32.rc:123 dlls/shell32/shell32.rc:161
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:66 programs/taskmgr/taskmgr.rc:111
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:253 dlls/shell32/shell32.rc:120
#: dlls/shell32/shell32.rc:158
msgid "S&mall Icons"
msgstr "رموز ص&غيرة"

#: dlls/shell32/shell32.rc:51 programs/winefile/winefile.rc:78
msgid "Arrange &Icons"
msgstr "صف الرمو&ز"

#: dlls/shell32/shell32.rc:54
msgid "By &Type"
msgstr "حسب ال&نوع"

#: dlls/shell32/shell32.rc:55
msgid "By &Size"
msgstr "حسب ال&حجم"

#: dlls/shell32/shell32.rc:56
msgid "By &Date"
msgstr "حسب التاري&خ"

#: dlls/shell32/shell32.rc:58
msgid "&Auto Arrange"
msgstr "صف تل&قائي"

#: dlls/shell32/shell32.rc:60
msgid "Line up Icons"
msgstr "تسطير الرموز"

#: dlls/shell32/shell32.rc:65
msgid "Paste as Link"
msgstr "الصق كاختصار"

#: dlls/shell32/shell32.rc:69 dlls/shell32/shell32.rc:240
msgid "New &Folder"
msgstr "مجلد ج&ديد"

#: dlls/shell32/shell32.rc:70
msgid "New &Link"
msgstr "ا&ختصار جديد"

#: dlls/shell32/shell32.rc:85
msgctxt "recycle bin"
msgid "&Restore"
msgstr "است&عادة"

#: dlls/shell32/shell32.rc:86
msgid "&Erase"
msgstr "م&سح"

#: dlls/shell32/shell32.rc:104 dlls/shell32/shell32.rc:101
msgid "Create &Link"
msgstr "أنش&ئ اختصارًا"

#: dlls/shell32/shell32.rc:130 dlls/shell32/shell32.rc:127
msgid "&About Control Panel"
msgstr "معلوما&ت حول لوحة التحكم"

#: dlls/shell32/shell32.rc:271 dlls/shell32/shell32.rc:286
#: dlls/shell32/shell32.rc:275 dlls/shell32/shell32.rc:290
msgid "Browse for Folder"
msgstr "استعرض مجلدًا"

#: dlls/shell32/shell32.rc:297 dlls/shell32/shell32.rc:301
msgid "&Make New Folder"
msgstr "أنش&ئ مجلدًا جديدًا"

#: dlls/shell32/shell32.rc:308 dlls/shell32/shell32.rc:312
msgid "Yes to &all"
msgstr "نعم &للكل"

#: dlls/shell32/shell32.rc:321 dlls/shell32/shell32.rc:325
msgid "Wine &license"
msgstr "&رخصة واين"

#: dlls/shell32/shell32.rc:327 dlls/shell32/shell32.rc:331
msgid "Wine was brought to you by:"
msgstr "تم تحضير برنامج واين من أجلكم بواسطة:"

#: dlls/shell32/shell32.rc:336 dlls/shell32/shell32.rc:340
msgid ""
"Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
"will open it for you."
msgstr ""
"أدخل اسم برنامج أو مجلد أو موقعًا على الشابكة و سيحاول واين فتحه من أجلك."

#: dlls/shell32/shell32.rc:337 dlls/shell32/shell32.rc:341
msgid "&Open:"
msgstr "ا&فتح:"

#: dlls/shell32/shell32.rc:369 dlls/shell32/shell32.rc:406
#: programs/winefile/winefile.rc:173 dlls/shell32/shell32.rc:373
#: dlls/shell32/shell32.rc:410
msgid "H&idden"
msgstr "م&خفي"

#: dlls/shell32/shell32.rc:143 dlls/shell32/shell32.rc:140
msgid "Size available"
msgstr "الحجم المتوفر"

#: dlls/shell32/shell32.rc:147 dlls/shell32/shell32.rc:144
msgid "Date deleted"
msgstr "تاريخ الحذف"

#: dlls/shell32/shell32.rc:154 programs/winecfg/winecfg.rc:106
#: programs/winefile/winefile.rc:99 dlls/shell32/shell32.rc:151
msgctxt "display name"
msgid "Desktop"
msgstr "سطح المكتب"

#: dlls/shell32/shell32.rc:188 dlls/shell32/shell32.rc:190
msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
msgstr "هل أنت متأكد من رغبتك في محاكاة إعادة تشغيل وندوز ؟"

#: dlls/shell32/shell32.rc:190 dlls/shell32/shell32.rc:192
msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
msgstr "هل ترغب بإنهاء جلسة واين ؟"

#: dlls/shell32/shell32.rc:204 dlls/shell32/shell32.rc:206
msgid "StartUp"
msgstr "بدء التشغيل"

#: dlls/shell32/shell32.rc:208 dlls/shell32/shell32.rc:210
msgctxt "directory"
msgid "Desktop"
msgstr "سطح المكتب"

#: dlls/shell32/shell32.rc:209 dlls/shell32/shell32.rc:211
msgid "NetHood"
msgstr "الشبكة"

#: dlls/shell32/shell32.rc:211 dlls/shell32/shell32.rc:213
msgid "PrintHood"
msgstr "الطباعة"

#: dlls/shell32/shell32.rc:213 dlls/shell32/shell32.rc:215
msgid "Program Files"
msgstr "ملفات البرامج"

#: dlls/shell32/shell32.rc:216 dlls/shell32/shell32.rc:218
msgid "Common Files"
msgstr "الشائعات"

#: dlls/shell32/shell32.rc:218 dlls/shell32/shell32.rc:220
msgid "Administrative Tools"
msgstr "أدوات الإدارة"

#: dlls/shell32/shell32.rc:214 dlls/shell32/shell32.rc:216
msgid "Program Files (x86)"
msgstr "ملفات البرامج 32بت"

#: dlls/shell32/shell32.rc:224 dlls/shell32/shell32.rc:226
msgid "Slide Shows"
msgstr "العروض التقديمية"

#: dlls/shell32/shell32.rc:226 dlls/shell32/shell32.rc:228
msgid "Sample Music"
msgstr "النماذج الصوتية"

#: dlls/shell32/shell32.rc:227 dlls/shell32/shell32.rc:229
msgid "Sample Pictures"
msgstr "نماذج الصور"

#: dlls/shell32/shell32.rc:228 dlls/shell32/shell32.rc:230
msgid "Sample Playlists"
msgstr "نماذج قوائم التشغيل"

#: dlls/shell32/shell32.rc:229 dlls/shell32/shell32.rc:231
msgid "Sample Videos"
msgstr "النماذج المرئية"

#: dlls/shell32/shell32.rc:230 dlls/shell32/shell32.rc:232
msgid "Saved Games"
msgstr "الألعاب المحفوظة"

#: dlls/shell32/shell32.rc:167 dlls/shell32/shell32.rc:169
msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
msgstr "غير قادر على إنشاء مجلد جديد ، الصلاحيات لا تسمح"

#: dlls/shell32/shell32.rc:168 dlls/shell32/shell32.rc:170
msgid "Error during creation of a new folder"
msgstr "خطأ أثناء إنشاء مجلد جديد"

#: dlls/shell32/shell32.rc:169 dlls/shell32/shell32.rc:171
msgid "Confirm file deletion"
msgstr "أكد حذف الملف"

#: dlls/shell32/shell32.rc:170 dlls/shell32/shell32.rc:172
msgid "Confirm folder deletion"
msgstr "توكيد حذف المجلد"

#: dlls/shell32/shell32.rc:171 dlls/shell32/shell32.rc:173
msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
msgstr "هل أنت متأكد من رغبتك في حذف '%1' ؟"

#: dlls/shell32/shell32.rc:172 dlls/shell32/shell32.rc:174
msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
msgstr "هل أنت متاكد من رغبتك في حذف العناصر الـ %1 ؟"

#: dlls/shell32/shell32.rc:179 dlls/shell32/shell32.rc:181
msgid "Confirm file overwrite"
msgstr "توكيد الكتابة فوق الموجود"

#: dlls/shell32/shell32.rc:178 dlls/shell32/shell32.rc:180
msgid ""
"This folder already contains a file called '%1'.\n"
"\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"يحتوي هذا المجلد بالفعل على ملف باسم '%1'.\n"
"\n"
"هل ترغب باستبداله ؟"

#: dlls/shell32/shell32.rc:173 dlls/shell32/shell32.rc:175
msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
msgstr "هل أنت متأكد من رغبتك في حذف العناصر المختارة ؟"

#: dlls/shell32/shell32.rc:175 dlls/shell32/shell32.rc:177
msgid ""
"Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
msgstr "هل أنت متأكد من رغبتك في إرسال '%1' و جميع محتوياته إلى المحذوفات ؟"

#: dlls/shell32/shell32.rc:174 dlls/shell32/shell32.rc:176
msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
msgstr "هل أنت متأكد من رغبتك في إرسال '%1' إلى المحذوفات ؟"

#: dlls/shell32/shell32.rc:176 dlls/shell32/shell32.rc:178
msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
msgstr "هل أنت متأكد من رغبتك في إرسال العناصر %1 إلى المحذوفات ؟"

#: dlls/shell32/shell32.rc:177 dlls/shell32/shell32.rc:179
msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
msgstr "لا يمكن إرسال العنصر '%1'إلى المحذوفات هل ترغب في حذفه بدلًا من ذاك ؟"

#: dlls/shell32/shell32.rc:184 dlls/shell32/shell32.rc:186
msgid ""
"This folder already contains a folder named '%1'.\n"
"\n"
"If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
"selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
"the folder?"
msgstr ""
"يحتوي هذا المجلد بالفعل على مجلد باسم '%1' .\n"
"\n"
"الملفات في المجلد الوجهة و الحاملة لنفس أسماء الملفات المصدر\n"
"سيتم استبدالها بمثيلاتها من المصدر، هل لا زلت ترغب في نقل أو نسخ\n"
"هذا المجلد؟"

#: dlls/shell32/shell32.rc:194 dlls/shell32/shell32.rc:196
msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
msgstr "غير قادر على عرض مربع حوار الاستعراض ( خطأ داخلي )"

#: dlls/shell32/shell32.rc:196 dlls/shell32/shell32.rc:198
msgid "Executable files (*.exe)"
msgstr "الملفات التطبيقية (*.exe)"

#: dlls/shell32/shell32.rc:242 dlls/shell32/shell32.rc:246
msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
msgstr "لا يوجد برنامج وندوزي معد للتعامل مع هذا النوع من الملفات ."

#: dlls/shell32/shell32.rc:244 dlls/shell32/shell32.rc:248
msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
msgstr "هل أنت متاكد من رغبتك بالاستمرار في حذف '%1' ؟"

#: dlls/shell32/shell32.rc:245 dlls/shell32/shell32.rc:249
msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
msgstr "هل أنت متاكد من رغبتك بالاستمرار في حذف هذه العناصر '%1' ؟"

#: dlls/shell32/shell32.rc:247 dlls/shell32/shell32.rc:251
msgid ""
"A file already exists at the path %1.\n"
"\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"الملف موجود بالفعل في المسار %1.\n"
"\n"
"هل ترغب في استبداله ؟"

#: dlls/shell32/shell32.rc:248 dlls/shell32/shell32.rc:252
msgid ""
"A folder already exists at the path %1.\n"
"\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"المجلد موجود بالفعل في المسار %1.\n"
"\n"
"هل ترغب في استبداله ؟"

#: dlls/shell32/shell32.rc:266 dlls/shell32/shell32.rc:270
msgid ""
"Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
"\n"
"Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
"details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"واين برنامج مجاني ، يمكنك إعادة نشره بصيغته الحالية أو معدّلًا وذلك تحت بنود "
"الإصدار 2.1 أو اعلى من رخصة غنّو العمومية المنشورة بواسطة منظمة البرمجيات "
"الحرة\n"
"\n"
"تم نشر واين على أمل منفعتكم بدون اي ضمانات سواء كانت ضمانات للاستخدامات "
"الشخصية أو التجارية ، لمزيد من التفاصيل لا تنس مراجعة رخصة غنّو العمومية.\n"
"\n"
"من المفترض توفر نسخة من رخصة غنّو العمومية لديك وهي مرفقة مع واين ، في حال "
"عدم عثورك عليها راسل منظمة البرمجيات الحرة 51 شارع فرنكلين الطابق الرابع "
"بوسطنMA 02110-1301 الولايات المتحدة الأمريكية."

#: dlls/shell32/shell32.rc:254 dlls/shell32/shell32.rc:258
msgid "Wine License"
msgstr "رخصة واين"

#: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:43
msgid "Don't show me th&is message again"
msgstr "لا ت&ظهر هذه الرسالة مجددًا"

#: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:31
msgctxt "time unit: hours"
msgid " hr"
msgstr "سا"

#: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:32
msgctxt "time unit: minutes"
msgid " min"
msgstr "دق"

#: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:33
msgctxt "time unit: seconds"
msgid " sec"
msgstr "ثا"

#: dlls/urlmon/urlmon.rc:35
msgid "Do you want to install this software?"
msgstr "هل ترغب حقًا في تثبيت البرنامج ؟"

#: dlls/urlmon/urlmon.rc:43
msgid ""
"When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
"not click install unless you have absolute trust in the above source."
msgstr ""
"عند تثبيت عنصر أكتيفاكس ، سيتمك من الوصول الكامل إلى جهازك . لا تثبته إلا في "
"حال ثقتك الكاملة في مصدره ."

#: dlls/urlmon/urlmon.rc:51
msgid "Installation of component failed: %08x"
msgstr "فشل في تثبيت المكون: %08x"

#: dlls/urlmon/urlmon.rc:52
msgid "Install (%d)"
msgstr "تثبيت (%d)"

#: dlls/user32/user32.rc:30 dlls/user32/user32.rc:43
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:138
msgctxt "window"
msgid "&Restore"
msgstr "است&عادة"

#: dlls/user32/user32.rc:36
msgid "&Close\tAlt+F4"
msgstr "&إغلاق\tAlt+F4"

#: dlls/user32/user32.rc:38
msgid "&About Wine"
msgstr "&معلومات حول واين"

#: dlls/user32/user32.rc:49
msgid "&Close\tCtrl+F4"
msgstr "&إغلاق\tCtrl+F4"

#: dlls/user32/user32.rc:51
msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
msgstr "ال&تالي\tCtrl+F6"

#: dlls/user32/user32.rc:72
msgid "&More Windows..."
msgstr "&نوافذ أخرى..."

#: dlls/wineps.drv/wineps.rc:39
msgid "Duplex:"
msgstr "مزدوج:"

#: dlls/wininet/wininet.rc:91
msgid "There is a problem with the certificate for this site."
msgstr "توجد مشكلة في شهادة هذا الموقع."

#: dlls/wininet/wininet.rc:28
msgid "LAN Connection"
msgstr "اتصالات الشبكة المحلية"

#: dlls/wininet/wininet.rc:29
msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
msgstr "تم إصدار الشهادة من ناشر غير موثوق أو غير معروف"

#: dlls/wininet/wininet.rc:30
msgid "The date on the certificate is invalid."
msgstr "تاريخ الشهادة غير سليم."

#: dlls/wininet/wininet.rc:31
msgid "The name on the certificate does not match the site."
msgstr "لا يتطابق اسم الشهادة مع الموقع."

#: dlls/wininet/wininet.rc:32
msgid ""
"There is at least one unspecified security problem with this certificate."
msgstr "هناك على الأقل مشكلة أمنية واحدة غير محددة في الشهادة."

#: dlls/winmm/winmm.rc:32
msgid "The specified command was carried out."
msgstr "ألغي الامر المحدد."

#: dlls/winmm/winmm.rc:33
msgid "Undefined external error."
msgstr "خطأ خارجي غير معرف."

#: dlls/winmm/winmm.rc:34
msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
msgstr "معرف الجهاز المستخدم خارج مدى نظامك."

#: dlls/winmm/winmm.rc:35
msgid "The driver was not enabled."
msgstr "التعريف غير مفعل."

#: dlls/winmm/winmm.rc:36
msgid ""
"The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
"again."
msgstr "الجهاز المحدد مستخدم بالفعل ، انتظر حتى يتفرغ ثم اعد المحاولة."

#: dlls/winmm/winmm.rc:37
msgid "The specified device handle is invalid."
msgstr "لاقط الجهاز المحدد غير سليم."

#: dlls/winmm/winmm.rc:38
msgid "There is no driver installed on your system!"
msgstr "لا يوجد أي تعريف مثبت على نظامك !"

#: dlls/winmm/winmm.rc:39 dlls/winmm/winmm.rc:65
msgid ""
"Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
"increase available memory, and then try again."
msgstr ""
"لا تتوفر ذاكرة كافية لأداء المهمة ، أغلق تطبيقًا أو أكثر لزيادة الذاكرة "
"المتاحة ، ثم حاول مجددًا."

#: dlls/winmm/winmm.rc:40
msgid ""
"This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
"which functions and messages the driver supports."
msgstr "هذه الوظيفة غير مدعومة ، اختر وظيفة مناسبة تناسب عتادك ."

#: dlls/winmm/winmm.rc:41
msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
msgstr "رقم الخطأ المحدد غير معرف على نظامك ."

#: dlls/winmm/winmm.rc:42
msgid "An invalid flag was passed to a system function."
msgstr "علم غير سليم دخل إلى وظيفة النظام"

#: dlls/winmm/winmm.rc:43
msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
msgstr "معامل غير سليم دخل إلى وظيفة النظام"

#: dlls/winmm/winmm.rc:46
msgid ""
"The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
"Capabilities function to determine the supported formats."
msgstr ""
"الصيغة المحددة غير مدعومة أو لا يمكن ترجمتها ، استخدم وظيفة مناسبة تدعم هذا "
"النوع من الصيغ."

#: dlls/winmm/winmm.rc:47 dlls/winmm/winmm.rc:53
msgid ""
"Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
"device, or wait until the data is finished playing."
msgstr ""
"لم يتمكن من أداء هذه العملية بسبب تشغيل الوسيط ، أعد تشغيل الجهاز أو انتظره "
"حتى ينهي عمله ."

#: dlls/winmm/winmm.rc:48
msgid ""
"The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
"header, and then try again."
msgstr ""
"إن رأس الموجة غير معد ، استخدم وظيفة الإعداد لإعداد الرأس ، ثم حاول مجددًا ."

#: dlls/winmm/winmm.rc:49
msgid ""
"Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
"and then try again."
msgstr ""
"لم يتمكن من تشغيل الجهاز لعدم توفر إشارة WAVE_ALLOWSYNC flag استخدم الإشارة "
"ثم حاول مجددًا."

#: dlls/winmm/winmm.rc:52
msgid ""
"The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
"header, and then try again."
msgstr ""
"إن رأس المقطوعة غير معد ، استخدم وظيفة الإعداد لإعداد الرأس ، ثم حاول مجددًا ."

#: dlls/winmm/winmm.rc:54
msgid ""
"A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
"MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
msgstr ""
"خريطة المقطوعات غير موجودة ، ربما توجد مشكلة بالتعريف ، أو بالملف MIDIMAP."
"CFG حيث أنه قد يكون مفقودًا أو تالفًا."

#: dlls/winmm/winmm.rc:55
msgid ""
"The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
"transmitted, and then try again."
msgstr ""
"يقوم هذا المنفذ بنقل البيانات إلى الجهاز ، انتظر حتى يتم نقل البيانات "
"الحالي ، ثم حاول مجددًا."

#: dlls/winmm/winmm.rc:57
msgid ""
"The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
"Windows SYSTEM directory, and then try again."
msgstr ""
"إعدادات المقطوعات الحالية معطوبة ، انسخ ملف MIDIMAP.CFG الأصلي إلى مجلد "
"النظام المودود في مجلد وندوز ثم حاول مجددًا."

#: dlls/winmm/winmm.rc:60
msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
msgstr "معرف جهاز MCI غير سليم ، أعد استخدام معرفك عندما تعيد فتح جهاز MCI"

#: dlls/winmm/winmm.rc:61
msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
msgstr "لم يتمكن المحرك من ضبط المعاملات المحددة بالأمر."

#: dlls/winmm/winmm.rc:62
msgid "The driver cannot recognize the specified command."
msgstr "لم يتمكن المحرك من ضبط الأمر المحدد."

#: dlls/winmm/winmm.rc:63
msgid ""
"There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
"or contact the device manufacturer."
msgstr "حدثت مشكلة بجهاز الوسائط ، تاكد من عمله بشكل سليم أو اتصل بمصنعه."

#: dlls/winmm/winmm.rc:64
msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
msgstr "الجهاز المحدد غير مفتوح أو انه غير مضبوط بواسطة MCI."

#: dlls/winmm/winmm.rc:66
msgid ""
"The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
"unique alias."
msgstr ""
"اسم الجهاز مستخدم بالفعل كاسم مستعار لهذا التطبيق ، استخدم اسمًا مستعارًا "
"فريدًا."

#: dlls/winmm/winmm.rc:67
msgid ""
"There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
msgstr "توجد مشكلة غير معروفة أثناء تحميل تعريف الجهاز المحدد."

#: dlls/winmm/winmm.rc:68
msgid "No command was specified."
msgstr "لم يتم تحديد أي أمر."

#: dlls/winmm/winmm.rc:69
msgid ""
"The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
"size of the buffer."
msgstr "سلسلة المخرجات كبيرة جدًا على التدفق المستعمل حاليًا ، زد حجم التدفق."

#: dlls/winmm/winmm.rc:70
msgid ""
"The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
"one."
msgstr "يتطلب الأمر المعطى معاملًا متصل المحارف ، أضفه من فضلك."

#: dlls/winmm/winmm.rc:71
msgid "The specified integer is invalid for this command."
msgstr "المعامل المدخل غير سليم لهذا الامر."

#: dlls/winmm/winmm.rc:72
msgid ""
"The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
"manufacturer about obtaining a new driver."
msgstr ""
"عاد تعريف الجهاز بعودة غير سليمة ، تفحص مع مصنع الجهاز التعاريف الجديدة."

#: dlls/winmm/winmm.rc:73
msgid ""
"There is a problem with the device driver. Check with the device "
"manufacturer about obtaining a new driver."
msgstr "هناك مشكلة بتعريف الجهاز ، تفحص مع مصنع الجهاز التعاريف الجديدة."

#: dlls/winmm/winmm.rc:74
msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
msgstr "يتطلب الأمر الذي أدخله معاملًا إضافيًا ، أدخله."

#: dlls/winmm/winmm.rc:75
msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
msgstr "جهاز MCI الذي تستخدمه لا يدعم الامر المعطى."

#: dlls/winmm/winmm.rc:76
msgid ""
"Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
msgstr ""
"لم يتمكن من العثور على الملف المحدد ، تأكد من أن اسم الملف و موضعه سليمين ."

#: dlls/winmm/winmm.rc:77
msgid "The device driver is not ready."
msgstr "تعريف الجهاز ليس جاهزًا."

#: dlls/winmm/winmm.rc:78
msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
msgstr "حدثت مشكلة اثناء تهيئة MCI ، حاول أن تعيد تشغيل الوندوز."

#: dlls/winmm/winmm.rc:79
msgid ""
"There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
"access error."
msgstr ""
"حدثت مشكلة مع تعريف الجهاز ، ثم أغلق الجهاز ، ولمنتمكن من الوصول لمعرفة "
"الخطأ."

#: dlls/winmm/winmm.rc:80
msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
msgstr "لا يمكن استخدام all كاسم للجهاز مع الأمر المحدد."

#: dlls/winmm/winmm.rc:81
msgid ""
"Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
"separately to determine which devices caused the error."
msgstr ""
"حدثت اخطاء في أكثر من جهاز ، مرر كل أمر متعلق بجهاز بشكل فردي و ذلك لتحديد "
"الجهاز الذي حدث فيه الخطأ."

#: dlls/winmm/winmm.rc:82
msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
msgstr "لم يتمكن من تحديد نوع الجهاز من امتداد اسم الملف المعطى."

#: dlls/winmm/winmm.rc:83
msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
msgstr "المعامل المحدد خارج المدى المسموع به لهذا الأمر."

#: dlls/winmm/winmm.rc:84
msgid "The specified parameters cannot be used together."
msgstr "لا يمكن استعمال هذه المعاملات سوية."

#: dlls/winmm/winmm.rc:85
msgid ""
"Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
"still connected to the network."
msgstr ""
"لم يتمكن من حفظ الملف المحدد ، تأكد من امتلاك مساحة كافية على القرص أو من "
"اتصالك بالشبكة."

#: dlls/winmm/winmm.rc:87
msgid ""
"The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
"again."
msgstr "الجهاز المحدد مغلق حاليًا ، انتضر بضع ثوانٍ ، ثم حاول مجددًا."

#: dlls/winmm/winmm.rc:88
msgid ""
"The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
"alias."
msgstr ""
"الاسم المستعار الحالي مستخدم في هذا التطبيق ، استخدم اسمًا مستعارًا فريدًا."

#: dlls/winmm/winmm.rc:89
msgid "The specified parameter is invalid for this command."
msgstr "المعامل الحالي لا يناسب هذا اﻷمر."

#: dlls/winmm/winmm.rc:90
msgid ""
"The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
"parameter with each 'open' command."
msgstr ""
"تعريف الجهاز مستخدم بالفعل ، لمشاركته استخدم المعامل shareable معأمر الفتح "
"open."

#: dlls/winmm/winmm.rc:91
msgid ""
"The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
"Please supply one."
msgstr ""
"يتطلب الأمر الحالي اسمًا مستعارًا أو ملفًا أو محركًا أو اسم جهاز. أضف أحدها من "
"فضلك."

#: dlls/winmm/winmm.rc:92
msgid ""
"The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
"documentation for valid formats."
msgstr ""
"القيمة المعطاة كصيغة توقيت ، غير سليمة راجع توثيق MCI و اقرأ عن الصيغ "
"السليمة."

#: dlls/winmm/winmm.rc:93
msgid ""
"A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
"supply one."
msgstr "قيمة المعامل يجب ان تحاط بعلامتي اقتباس للتعرف عليها ، أضفها من فضلك."

#: dlls/winmm/winmm.rc:94
msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
msgstr "لا تمرر معاملًا و قيمة بنفس الوقت ، مرر أحدهما فقط."

#: dlls/winmm/winmm.rc:95
msgid ""
"The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
"may be corrupt, or not in the correct format."
msgstr ""
"لا يمكن تشغيل الملف المحدد مع جهاز MCI هذا ، قد يكون الملف معطوبًا ، أو بصيغة "
"خاطئة."

#: dlls/winmm/winmm.rc:96
msgid "A null parameter block was passed to MCI."
msgstr "تم تمرير قطاع فارغ إلى MCI"

#: dlls/winmm/winmm.rc:97
msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
msgstr "لا يمكن الحفظ إلى ملف بدون اسم ، أدخل اسمًا للملف."

#: dlls/winmm/winmm.rc:98
msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
msgstr "يجب أن تمرر اسمًا مستعارًا عند استخدامك للمعامل new"

#: dlls/winmm/winmm.rc:99
msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
msgstr "لم يتمكن من استخدام الإشارة notify مع الاجهزة تلقائية الفتح."

#: dlls/winmm/winmm.rc:100
msgid "Cannot use a filename with the specified device."
msgstr "لم يتمكن من استخدام اسم الملف مع الجهاز المحدد."

#: dlls/winmm/winmm.rc:101
msgid ""
"Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
"sequence, and then try again."
msgstr ""
"لم يتمكن من تنفيذ الأمر المحدد بهذه الصيغة ، صحح صيغة الأمر ، ثم حاول مجددًا ."

#: dlls/winmm/winmm.rc:102
msgid ""
"Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
"the device is closed, and then try again."
msgstr ""
"لم يتمكن من تنفيذ الأمر المحدد بواسطة جهاز الفتح التلقائي ، انتظر حتى إغلاق "
"الجهاز ثم حاول مجددًا."

#: dlls/winmm/winmm.rc:103
msgid ""
"The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
"characters, followed by a period and an extension."
msgstr ""
"اسم الملف غير سليم ، تأكد من أن اسم الملف لا يزيد عن 8 محارف متبوعًا بنقطة ثم "
"الامتداد."

#: dlls/winmm/winmm.rc:104
msgid ""
"Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
msgstr "لا يمكن إضافة محرف خارج علامتي الاقتباس."

#: dlls/winmm/winmm.rc:105
msgid ""
"The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
"in Control Panel to install the device."
msgstr ""
"الجهاز المحدد غير مثبت على نظامك ، استخدم تبويب المحركات في لوحة التحكم "
"لتثبيت الجهاز."

#: dlls/winmm/winmm.rc:106
msgid ""
"Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
"restarting your computer."
msgstr ""
"لا يمكن الوصول إلى الملف المحدد أو إلى جهاز MCI حاول تغيير المجلد أو إعادة "
"تشغيل الحاسوب."

#: dlls/winmm/winmm.rc:107
msgid ""
"Cannot access the specified file or MCI device because the application "
"cannot change directories."
msgstr ""
"لا يمكن الوصول إلى الملف المحدد أو إلى جهاز MCI و ذلك لأن التطبيق لم يتمكن "
"من تغيير المجلد."

#: dlls/winmm/winmm.rc:108
msgid ""
"Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
"change drives."
msgstr ""
"لا يمكن الوصول إلى الملف المحدد أو إلى جهاز MCI و ذلك لأن التطبيق لم يتمكن "
"من تغيير المحرك."

#: dlls/winmm/winmm.rc:109
msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
msgstr "حدد اسم الجهاز أو المحرك بما لا يتجاوز 79 محرفًا."

#: dlls/winmm/winmm.rc:110
msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
msgstr "حدد اسم الجهاز أو المحرك بما لا يتجاوز 69 محرفًا."

#: dlls/winmm/winmm.rc:111
msgid ""
"The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
msgstr "يتطلب اﻷمر المدخل معاملًا يحدد المطلوب ، أضفه من فضلك."

#: dlls/winmm/winmm.rc:112
msgid ""
"All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
"until a wave device is free, and then try again."
msgstr ""
"جميع اجهزة الموجات المتوافقة مع الصيغة الحالية مشغولة. انتظر حتى يتحرر أحدها "
"ثم حاول مجددًا."

#: dlls/winmm/winmm.rc:113
msgid ""
"Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
"until the device is free, and then try again."
msgstr ""
"لم يتمكن من ضبط جهاز الموجات الحالي للتشغيل لأنه قيد الاستعمال ، انتظر حتى "
"يتحرر الجهاز ثم حاول مجددًا."

#: dlls/winmm/winmm.rc:114
msgid ""
"All wave devices that can record files in the current format are in use. "
"Wait until a wave device is free, and then try again."
msgstr ""
"جميع اجهزة الموجات المتوافقة مع الصيغة الحالية مشغولة. انتظر حتى يتحرر أحدها "
"ثم حاول مجددًا."

#: dlls/winmm/winmm.rc:115
msgid ""
"Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
"until the device is free, and then try again."
msgstr ""
"لم يتمكن من ضبط جهاز الموجات الحالي للتسجيل لأنه قيد الاستعمال ، انتظر حتى "
"يتحرر الجهاز ثم حاول مجددًا."

#: dlls/winmm/winmm.rc:116
msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
msgstr "يمكن استخدام أي جهاز تشغيل متوافق مص صيغة الموجات."

#: dlls/winmm/winmm.rc:117
msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
msgstr "يمكن استخدام أي جهاز تسجيل متوافق مص صيغة الموجات."

#: dlls/winmm/winmm.rc:118
msgid ""
"No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
"the Drivers option to install the wave device."
msgstr ""
"جهاز الموجة الموجود الذي يتمكن من التسجيل بهذه الصيغة غير مثبت ، استخدم "
"تبويب المحركات لإعادة تثبيت تعريف محرك الموجات.the Drivers option to install "
"the wave device."

#: dlls/winmm/winmm.rc:119
msgid ""
"The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
"format."
msgstr ""
"الجهاز الذي تحاول التشغيل بواسطته ، لم يتمكن من قراءة صيغة الملف المحدد."

#: dlls/winmm/winmm.rc:120
msgid ""
"No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
"the Drivers option to install the wave device."
msgstr ""
"جهاز الموجة الموجود الذي يتمكن من التسجيل بهذه الصيغة غير مثبت ، استخدم "
"تبويب المحركات لإعادة تثبيت تعريف محرك الموجات."

#: dlls/winmm/winmm.rc:121
msgid ""
"The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
"format."
msgstr "الجهاز الذي تحاول التسجيل منه لم يستطع ضبط صيغة الملف الحالية."

#: dlls/winmm/winmm.rc:126
msgid ""
"The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
"You can't use them together."
msgstr ""
"صيغة التوقيت في نقطة الاغنية وفي SMPTE متطابقة ، ولا يمكنك استخدامهما معًا."

#: dlls/winmm/winmm.rc:131
msgid ""
"The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
"option from the Control Panel to install a MIDI device."
msgstr ""
"جهاز المقطوعات المحدد ليس مثبتًا على نظامك ، استخدم تبويب المحركات في لوحة "
"التحكم لتثبيت جهاز المقطوعات."

#: dlls/winmm/winmm.rc:130
msgid "An error occurred with the specified port."
msgstr "حدث خطأ في المنفذ المحدد."

#: dlls/winmm/winmm.rc:132
msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
msgstr "لا يمتلك النظام منفذ المقطوعات المحدد."

#: dlls/winmm/winmm.rc:127
msgid ""
"The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
"Control Panel to install a MIDI driver."
msgstr ""
"لا يملك هذا النظام جهازًا يقرأ المقطوعات ، استخدم خيارات المحركات في لوحة "
"التحكم لتثبيت جهاز المقطوعات."

#: dlls/winmm/winmm.rc:122
msgid "There is no display window."
msgstr "لا يوجد نافذة عرض."

#: dlls/winmm/winmm.rc:123
msgid "Could not create or use window."
msgstr "لم يتمكن من إنشاء أو استخدام النافذة."

#: dlls/winmm/winmm.rc:124
msgid ""
"Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
"check your disk or network connection."
msgstr ""
"لم يتمكن من قراءة الملف المحدد ، تأكد من أن الملف موجود على القرص ، أو أن "
"الاتصال لا يزال موجودًا."

#: dlls/winmm/winmm.rc:125
msgid ""
"Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
"are still connected to the network."
msgstr ""
"لم يتمكن من الكتابة إلى الملف المحدد ، تأكد من امتلاكك للمساحة الكافية على "
"القرص ، أو أن الاتصال لا يزال موجودًا."

#: dlls/winspool.drv/winspool.rc:40
msgid "&Output File Name:"
msgstr "&اسم ملف الإخراج:"

#: dlls/winspool.drv/winspool.rc:31
msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
msgstr "ملف الإخراج موجود بالفعل ، إشعارك بالموافقة يعني الكتابة فوقه."

#: dlls/winspool.drv/winspool.rc:32
msgid "Unable to create the output file."
msgstr "غير قادر على إنشاء ملف الإخراج."

#: dlls/wldap32/wldap32.rc:33
msgid "Operations Error"
msgstr "خطأ عملياتي"

#: dlls/wldap32/wldap32.rc:34
msgid "Protocol Error"
msgstr "خطأ بروتوكولي"

#: dlls/wldap32/wldap32.rc:35
msgid "Time Limit Exceeded"
msgstr "تم تجاوز الحدود الوقتية"

#: dlls/wldap32/wldap32.rc:36
msgid "Size Limit Exceeded"
msgstr "تمت تجاوز حدود الحجم"

#: dlls/wldap32/wldap32.rc:37
msgid "Compare False"
msgstr "لم تتحقق المقارنة"

#: dlls/wldap32/wldap32.rc:38
msgid "Compare True"
msgstr "تحققت المقارنة"

#: dlls/wldap32/wldap32.rc:39
msgid "Authentication Method Not Supported"
msgstr "نمط التحقق غير مدعوم"

#: dlls/wldap32/wldap32.rc:40
msgid "Strong Authentication Required"
msgstr "تحقق قوي مطلوب"

#: dlls/wldap32/wldap32.rc:41
msgid "Referral (v2)"
msgstr "دعوة (الجيل الثاني)"

#: dlls/wldap32/wldap32.rc:42
msgid "Referral"
msgstr "دعوة"

#: dlls/wldap32/wldap32.rc:43
msgid "Administration Limit Exceeded"
msgstr "تم تجاوز حدود الصلاحيات"

#: dlls/wldap32/wldap32.rc:44
msgid "Unavailable Critical Extension"
msgstr "امتداد خطير غير متوفر"

#: dlls/wldap32/wldap32.rc:45
msgid "Confidentiality Required"
msgstr "الموثوقية مطلوبة"

#: dlls/wldap32/wldap32.rc:48
msgid "No Such Attribute"
msgstr "لا يشكل سمة"

#: dlls/wldap32/wldap32.rc:50
msgid "Inappropriate Matching"
msgstr "المطابقة غير ملائمة"

#: dlls/wldap32/wldap32.rc:51
msgid "Constraint Violation"
msgstr "التنفيذ بالإكراه"

#: dlls/wldap32/wldap32.rc:52
msgid "Attribute Or Value Exists"
msgstr "السمة أو القيمة موجودة"

#: dlls/wldap32/wldap32.rc:53
msgid "Invalid Syntax"
msgstr "الصيغة غير سليمة"

#: dlls/wldap32/wldap32.rc:64
msgid "No Such Object"
msgstr "لا يمثل عنصرًا"

#: dlls/wldap32/wldap32.rc:65
msgid "Alias Problem"
msgstr "مشكلة بالاسم المستعار"

#: dlls/wldap32/wldap32.rc:66
msgid "Invalid DN Syntax"
msgstr "صيغة DN غير سليمة"

#: dlls/wldap32/wldap32.rc:67
msgid "Is Leaf"
msgstr "رقاقة"

#: dlls/wldap32/wldap32.rc:68
msgid "Alias Dereference Problem"
msgstr "مشكلة بالاسم المستعار"

#: dlls/wldap32/wldap32.rc:80
msgid "Inappropriate Authentication"
msgstr "التحقق غير ملائم"

#: dlls/wldap32/wldap32.rc:81
msgid "Invalid Credentials"
msgstr "الاعتماديات غير سليمة"

#: dlls/wldap32/wldap32.rc:82
msgid "Insufficient Rights"
msgstr "الحقوق غير متوفرة"

#: dlls/wldap32/wldap32.rc:85
msgid "Unwilling To Perform"
msgstr "لا يبدو أنه يؤدي"

#: dlls/wldap32/wldap32.rc:86
msgid "Loop Detected"
msgstr "حدثت الدوامة"

#: dlls/wldap32/wldap32.rc:92
msgid "Sort Control Missing"
msgstr "تصنيف التحكم غير موجود"

#: dlls/wldap32/wldap32.rc:93
msgid "Index range error"
msgstr "خطأ في مدى الفهرس"

#: dlls/wldap32/wldap32.rc:96
msgid "Naming Violation"
msgstr "انتهاك في التسمية"

#: dlls/wldap32/wldap32.rc:97
msgid "Object Class Violation"
msgstr "انتهاك في فئة العنصر"

#: dlls/wldap32/wldap32.rc:98
msgid "Not allowed on Non-leaf"
msgstr "ليس مصرحًا ليكون غير رقيق"

#: dlls/wldap32/wldap32.rc:99
msgid "Not allowed on RDN"
msgstr "ليس مصرحًا ليكون RDN"

#: dlls/wldap32/wldap32.rc:100
msgid "Already Exists"
msgstr "موجود بالفعل"

#: dlls/wldap32/wldap32.rc:101
msgid "No Object Class Mods"
msgstr "ليس وضع فئة عنصرية"

#: dlls/wldap32/wldap32.rc:102
msgid "Results Too Large"
msgstr "النتائج كبيرة جدًا"

#: dlls/wldap32/wldap32.rc:103
msgid "Affects Multiple DSAs"
msgstr "DSA متعددة"

#: dlls/wldap32/wldap32.rc:113
msgid "Server Down"
msgstr "انهار الخادوم"

#: dlls/wldap32/wldap32.rc:114
msgid "Local Error"
msgstr "خطأ محلي"

#: dlls/wldap32/wldap32.rc:115
msgid "Encoding Error"
msgstr "خطأ في الترميز"

#: dlls/wldap32/wldap32.rc:116
msgid "Decoding Error"
msgstr "خطأ في إلغاء الترميز"

#: dlls/wldap32/wldap32.rc:118
msgid "Auth Unknown"
msgstr "التحقق غير معروف"

#: dlls/wldap32/wldap32.rc:119
msgid "Filter Error"
msgstr "خطأ في التصفية"

#: dlls/wldap32/wldap32.rc:120
msgid "User Canceled"
msgstr "ألغي المستخدم"

#: dlls/wldap32/wldap32.rc:121
msgid "Parameter Error"
msgstr "خطأ في المعامل"

#: dlls/wldap32/wldap32.rc:122
msgid "No Memory"
msgstr "لا توجد ذاكرة"

#: dlls/wldap32/wldap32.rc:123
msgid "Can't connect to the LDAP server"
msgstr "لم يتمكن من الاتصال بخادوم LDAP"

#: dlls/wldap32/wldap32.rc:124
msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
msgstr "العملية غير مدعومة بواسطة هذه الإصدار من بروتوكول LDAP"

#: dlls/wldap32/wldap32.rc:125
msgid "Specified control was not found in message"
msgstr "المتحكم المحدد غير موجود في الرسالة"

#: dlls/wldap32/wldap32.rc:126
msgid "No result present in message"
msgstr "لا توجد نتائج في الرسالة"

#: dlls/wldap32/wldap32.rc:127
msgid "More results returned"
msgstr "رسائل أخرى عادت"

#: dlls/wldap32/wldap32.rc:128
msgid "Loop while handling referrals"
msgstr "حدثت دوامة أثناء التقاط التحويلات"

#: dlls/wldap32/wldap32.rc:129
msgid "Referral hop limit exceeded"
msgstr "تم تجاوز الحد الأقصى للتحويلات"

#: programs/attrib/attrib.rc:30 programs/cmd/cmd.rc:373 programs/cmd/cmd.rc:370
msgid ""
"Not Yet Implemented\n"
"\n"
msgstr ""
"لم تنفذ بعد\n"
"\n"

#: programs/attrib/attrib.rc:31 programs/cmd/cmd.rc:376 programs/cmd/cmd.rc:373
msgid "%1: File Not Found\n"
msgstr "%1: الملف غير موجود\n"

#: programs/attrib/attrib.rc:50
msgid ""
"ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
"\n"
"Syntax:\n"
"ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
"       [/S [/D]]\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
"  +   Sets an attribute.\n"
"  -   Clears an attribute.\n"
"  R   Read-only file attribute.\n"
"  A   Archive file attribute.\n"
"  S   System file attribute.\n"
"  H   Hidden file attribute.\n"
"  [drive:][path][filename]\n"
"      Specifies a file or files for attrib to process.\n"
"  /S  Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
"  /D  Processes folders as well.\n"
msgstr ""
"ATTRIB - يظهر او يعدل سمات الملفات.\n"
"\n"
"الصيغة:\n"
"ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
"       [/S [/D]]\n"
"\n"
"حيث:\n"
"\n"
"تضبط سمة.  +   \n"
"تحذف سمة.  -   \n"
"سمة القراءة فقط.  R   \n"
"سمة الأرشفة.  A   \n"
"سمة ملفات النظام.  S   \n"
"سمة الإخفاء.  H   \n"
"  [القرص:][المسار][اسم الملف]\n"
"حدد ملفًا أو ملفات للعمل.      \n"
"مطابقة السمات لهذا المجلد و مجلداته الفرعية.  /S  \n"
"تحسين الإجراءات مع المجلدات.  /D  \n"

#: programs/clock/clock.rc:32
msgid "Ana&log"
msgstr "تما&ثلية"

#: programs/clock/clock.rc:33
msgid "Digi&tal"
msgstr "ر&قمية"

#: programs/clock/clock.rc:37
msgid "&Without Titlebar"
msgstr "ب&دون شريط العنوان"

#: programs/clock/clock.rc:40
msgid "&Date"
msgstr "ال&تاريخ"

#: programs/clock/clock.rc:42 programs/taskmgr/taskmgr.rc:43
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:141
msgid "&Always on Top"
msgstr "د&ومًا في المقدمة"

#: programs/clock/clock.rc:45
msgid "&About Clock"
msgstr "معلوماتٌ &حول ساعة واين"

#: programs/cmd/cmd.rc:50
msgid "CLS clears the console screen.\n"
msgstr "CLS يقوم بمسح شاشة الطرفية.\n"

#: programs/cmd/cmd.rc:53
msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
msgstr "COPY <filename> يقوم بنسخ الملفات.\n"

#: programs/cmd/cmd.rc:56
msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
msgstr "CTTY يقوم بتغيير جهاز الإدخال والإخراج.\n"

#: programs/cmd/cmd.rc:59 programs/cmd/cmd.rc:56
msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
msgstr "DATE يقوم بإظهار أو تعديل التاريخ.\n"

#: programs/cmd/cmd.rc:62 programs/cmd/cmd.rc:59
msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
msgstr "DEL <filename> يقوم بحذف ملف أو مجموعة ملفات.\n"

#: programs/cmd/cmd.rc:65 programs/cmd/cmd.rc:62
msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
msgstr "DIR يعرض قائمة بمحتويات المجلد الحالي.\n"

#: programs/cmd/cmd.rc:78 programs/cmd/cmd.rc:75
msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
msgstr "ERASE <filename> يقوم بحذف ملف أو مجموعة ملفات.\n"

#: programs/cmd/cmd.rc:101 programs/cmd/cmd.rc:98
msgid ""
"HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
"HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
msgstr ""
"HELP <الامر>\n"
"يقوم بعرض المساعدة لأمر معين ، وفي حال إطلاقه يقوم بعرض المساعدة الخاصة بسطر "
"الأوامر.\n"

#: programs/cmd/cmd.rc:111 programs/cmd/cmd.rc:108
msgid ""
"IF is used to conditionally execute a command.\n"
"\n"
"Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
"        IF [NOT] string1==string2 command\n"
"        IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
"\n"
"In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
"quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
msgstr ""
"IF يستخدم للتنفيذ الشرطي لأمر معين.\n"
"\n"
"Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
"        IF [NOT] string1==string2 command\n"
"        IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
"\n"
"في الصيغة الثانية يجب إحاطة كلًا من السلسلتين بعلامات الاقتباس\n"
"عملية المقارنة حساسة من هذه الناحية.\n"

#: programs/cmd/cmd.rc:118 programs/cmd/cmd.rc:115
msgid ""
"LABEL is used to set a disk volume label.\n"
"\n"
"Syntax: LABEL [drive:]\n"
"The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
"You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
msgstr ""
"LABEL يستخدم لتمية قسم قرص معين.\n"
"\n"
"Syntax: LABEL [drive:]\n"
"يتطلب الامر توكيدًا منك بعد اختيارك الاسم الجديد.\n"
"يمكنك إظهار الاسم الحالي بالأمر VOL.\n"

#: programs/cmd/cmd.rc:121 programs/cmd/cmd.rc:118
msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
msgstr "MD هي اختصار لـ MKDIR.\n"

#: programs/cmd/cmd.rc:123 programs/cmd/cmd.rc:120
msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
msgstr "MKDIR <name> يحاول إنشاء مجلد فرعي.\n"

#: programs/cmd/cmd.rc:176 programs/cmd/cmd.rc:173
msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
msgstr "REN هي اختصار لـ RENAME.\n"

#: programs/cmd/cmd.rc:178 programs/cmd/cmd.rc:175
msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
msgstr "RENAME <filename> لإعادة تسمية الملف.\n"

#: programs/cmd/cmd.rc:237 programs/cmd/cmd.rc:234
msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
msgstr "TIME لعرض أو ضبط توقيت النظام.\n"

#: programs/cmd/cmd.rc:240 programs/cmd/cmd.rc:237
msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
msgstr "TITLE <string> لضبط عنوان نافذة سطر الأوامر.\n"

#: programs/cmd/cmd.rc:253 programs/cmd/cmd.rc:250
msgid ""
"VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
"\n"
"VERIFY ON\tSet the flag.\n"
"VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
"VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
"\n"
"The verify flag has no function in Wine.\n"
msgstr ""
"VERIFY يستخدم لضبط أو مسح أو اختبار اشارة التحقق:\n"
"\n"
"VERIFY ON\tوضع الإشارة.\n"
"VERIFY OFF\tمسح الإشارة.\n"
"VERIFY\t\tعرض الإشارة.\n"
"\n"
"إشارة التحقق لا تملك عملا في واين.\n"

#: programs/cmd/cmd.rc:256 programs/cmd/cmd.rc:253
msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
msgstr "VER يظهر إصدارة سطر الأوامر الحالية.\n"

#: programs/cmd/cmd.rc:259 programs/cmd/cmd.rc:256
msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
msgstr "VOL يظهر اسم القسم في القرص.\n"

#: programs/cmd/cmd.rc:271 programs/cmd/cmd.rc:268
msgid ""
"SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
"\n"
"Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
"are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
"file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
"settings are restored.\n"
msgstr ""
"SETLOCAL نقل التغييرات البيئة المؤقلمة إلى ملف مخطوطة.\n"
"\n"
"التغييرات البيئية بعد SETLOCAL يتم حفظها في مخطوطة ثم\n"
"يعاد استخدامها بعد ENDLOCAL أو بعد نهاية الملف الذي\n"
"ياتي أولًا ، وفي هذه النقطة المتغيرات البيئية السابقة\n"
"سيعاد تحميلها.\n"

#: programs/cmd/cmd.rc:278 programs/cmd/cmd.rc:275
msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
msgstr "POPD يقوم بتغيير المجلد الحالي إلى نظيره المحفوظ بواسطة PUSHD.\n"

#: programs/cmd/cmd.rc:303 programs/cmd/cmd.rc:300
msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
msgstr "MORE يقوم بعرض المخرجات سواء من ملف أو من القنوات في صفحات.\n"

#: programs/cmd/cmd.rc:366 programs/reg/reg.rc:126 programs/xcopy/xcopy.rc:43
#: programs/cmd/cmd.rc:363
msgctxt "Yes key"
msgid "Y"
msgstr "Y"

#: programs/cmd/cmd.rc:367 programs/reg/reg.rc:127 programs/xcopy/xcopy.rc:44
#: programs/cmd/cmd.rc:364
msgctxt "No key"
msgid "N"
msgstr "N"

#: programs/cmd/cmd.rc:369 programs/cmd/cmd.rc:366
msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
msgstr "لا يوجد أمر مفتوح مقترن بنوع الملفات '%1'\n"

#: programs/cmd/cmd.rc:370 programs/cmd/cmd.rc:367
msgid "Overwrite %1?"
msgstr "الكتابة فوق %1 ؟"

#: programs/cmd/cmd.rc:372 programs/cmd/cmd.rc:369
msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
msgstr "الخط المعالج في المخطوطة يبدو مقطوعًا . استخدم:\n"

#: programs/cmd/cmd.rc:374 programs/cmd/cmd.rc:371
msgid "Argument missing\n"
msgstr "نقص في الإدخالات\n"

#: programs/cmd/cmd.rc:375 programs/cmd/cmd.rc:372
msgid "Syntax error\n"
msgstr "خطأ بنيوي\n"

#: programs/cmd/cmd.rc:377 programs/cmd/cmd.rc:374
msgid "No help available for %1\n"
msgstr "لا يوجد مساعدة في %1\n"

#: programs/cmd/cmd.rc:378 programs/cmd/cmd.rc:375
msgid "Target to GOTO not found\n"
msgstr "الهدف الذي ترغب في الذهاب إليه غير موجود\n"

#: programs/cmd/cmd.rc:379 programs/cmd/cmd.rc:376
msgid "Current Date is %1\n"
msgstr "التاريخ الحالي هو %1\n"

#: programs/cmd/cmd.rc:380 programs/cmd/cmd.rc:377
msgid "Current Time is %1\n"
msgstr "التوقيت الحالي هو %1\n"

#: programs/cmd/cmd.rc:381 programs/cmd/cmd.rc:378
msgid "Enter new date: "
msgstr "أدخل التاريخ الجديد: "

#: programs/cmd/cmd.rc:382 programs/cmd/cmd.rc:379
msgid "Enter new time: "
msgstr "أدخل التوقيت الجديد: "

#: programs/cmd/cmd.rc:383 programs/cmd/cmd.rc:380
msgid "Environment variable %1 not defined\n"
msgstr "متغير البيئة %1 غير معرف\n"

#: programs/cmd/cmd.rc:384 programs/xcopy/xcopy.rc:41 programs/cmd/cmd.rc:381
msgid "Failed to open '%1'\n"
msgstr "فشل فتح '%1'\n"

#: programs/cmd/cmd.rc:385 programs/cmd/cmd.rc:382
msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
msgstr "لم يتمكن من استدعاء هذا الاسم خارج المخطوطة\n"

#: programs/cmd/cmd.rc:386 programs/reg/reg.rc:128 programs/xcopy/xcopy.rc:45
#: programs/cmd/cmd.rc:383
msgctxt "All key"
msgid "A"
msgstr "A"

#: programs/cmd/cmd.rc:387 programs/cmd/cmd.rc:384
msgid "Delete %1?"
msgstr "احذف %1 ؟"

#: programs/cmd/cmd.rc:388 programs/cmd/cmd.rc:385
msgid "Echo is %1\n"
msgstr "الصدى هو %1\n"

#: programs/cmd/cmd.rc:389 programs/cmd/cmd.rc:386
msgid "Verify is %1\n"
msgstr "التحقق هو %1\n"

#: programs/cmd/cmd.rc:390 programs/cmd/cmd.rc:387
msgid "Verify must be ON or OFF\n"
msgstr "تحقق حيث انها يجب ان تكون مشغلة أو مطفأة\n"

#: programs/cmd/cmd.rc:391 programs/cmd/cmd.rc:388
msgid "Parameter error\n"
msgstr "خطأ في المعامل\n"

#: programs/cmd/cmd.rc:392 programs/cmd/cmd.rc:389
msgid ""
"Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
"\n"
msgstr ""
"الرقم التسلسلي للقسم هو %1!04x!-%2!04x!\n"
"\n"

#: programs/cmd/cmd.rc:393 programs/cmd/cmd.rc:390
msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
msgstr "اسم القسم ( 11 محرفًا ) أو أضغط مفتاح الإدخال لتركه فارغًا ؟"

#: programs/cmd/cmd.rc:394
msgid "PATH not found\n"
msgstr "المسار غير موجود\n"

#: programs/cmd/cmd.rc:395 programs/cmd/cmd.rc:391
msgid "Press any key to continue... "
msgstr "اضغط أي مفتاح للاستمرار... "

#: programs/cmd/cmd.rc:396 programs/cmd/cmd.rc:392
msgid "Wine Command Prompt"
msgstr "سطر أوامر واين"

#: programs/cmd/cmd.rc:398 programs/cmd/cmd.rc:394
msgid "More? "
msgstr "إضافي؟ "

#: programs/cmd/cmd.rc:399 programs/cmd/cmd.rc:395
msgid "The input line is too long.\n"
msgstr "سطر الإدخال طويل جدًا.\n"

#: programs/cmd/cmd.rc:400 programs/cmd/cmd.rc:396
msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
msgstr "القسم الموجود في المحرك %1!c! هو %2\n"

#: programs/cmd/cmd.rc:401 programs/cmd/cmd.rc:397
msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
msgstr "القسم الموجود في المحرك %1!c! لا يملك اسمًا.\n"

#: programs/cmd/cmd.rc:402 programs/reg/reg.rc:129 programs/cmd/cmd.rc:398
msgid " (Yes|No)"
msgstr " (Yes|No)"

#: programs/cmd/cmd.rc:403 programs/reg/reg.rc:130 programs/cmd/cmd.rc:399
msgid " (Yes|No|All)"
msgstr " (Yes|No|All)"

#: programs/cmd/cmd.rc:404 programs/cmd/cmd.rc:400
msgid ""
"Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
msgstr "لا يمكن استكشاف '%1' كأمر داخلي أو خارجي و لا حتى مخطوطة.\n"

#: programs/cmd/cmd.rc:405 programs/cmd/cmd.rc:401
msgid "Division by zero error.\n"
msgstr "خطأ القسمة على الصفر.\n"

#: programs/cmd/cmd.rc:406 programs/cmd/cmd.rc:402
msgid "Expected an operand.\n"
msgstr "معمول متوقع.\n"

#: programs/cmd/cmd.rc:407 programs/cmd/cmd.rc:403
msgid "Expected an operator.\n"
msgstr "عامل متوقع.\n"

#: programs/cmd/cmd.rc:408 programs/cmd/cmd.rc:404
msgid "Mismatch in parentheses.\n"
msgstr "عدم تطابق في المعترضات .\n"

#: programs/cmd/cmd.rc:409 programs/cmd/cmd.rc:405
msgid ""
"Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
" hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
msgstr ""
"صيغة الرقم غير سليمة حيث أنها يمكن أن تكون عشرية (12),\n"
" أو ست عشرية (0x34) أو ثماني (056).\n"

#: programs/conhost/conhost.rc:55
msgid "&Small"
msgstr "&صغير"

#: programs/conhost/conhost.rc:56
msgid "&Medium"
msgstr "م&توسط"

#: programs/conhost/conhost.rc:57
msgid "&Large"
msgstr "&كبير"

#: programs/conhost/conhost.rc:59
msgid "Command history"
msgstr "تأريخ الأوامر"

#: programs/conhost/conhost.rc:65
msgid "Popup menu"
msgstr "القائمة المنبثقة"

#: programs/conhost/conhost.rc:66
msgid "&Control"
msgstr "ت&حكم"

#: programs/conhost/conhost.rc:67
msgid "S&hift"
msgstr "&عالي"

#: programs/conhost/conhost.rc:95
msgid "Buffer zone"
msgstr "ركن التدفق"

#: programs/conhost/conhost.rc:107
msgid "H&eight:"
msgstr "الط&ول:"

#: programs/conhost/conhost.rc:111
msgid "End of program"
msgstr "نهائة البرنامج"

#: programs/conhost/conhost.rc:112
msgid "&Close console"
msgstr "أغلق الطرف&ية"

#: programs/conhost/conhost.rc:33
msgid "Set &Defaults"
msgstr "ضبط الافترا&ضيات"

#: programs/conhost/conhost.rc:35
msgid "&Mark"
msgstr "تعيي&ن"

#: programs/conhost/conhost.rc:39
msgid "Sc&roll"
msgstr "ت&مرير"

#: programs/conhost/conhost.rc:40
msgid "S&earch"
msgstr "ب&حث"

#: programs/conhost/conhost.rc:43
msgid "Setup - Default settings"
msgstr "الإعداد - الافتراضيات"

#: programs/conhost/conhost.rc:44
msgid "Setup - Current settings"
msgstr "الإعداد - الحاليّات"

#: programs/conhost/conhost.rc:41
msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
msgstr "عرض كل محرف %1!u! بكسل وطوله %2!u! بكسل"

#: programs/conhost/conhost.rc:42
msgid "This is a test"
msgstr "هذا فحص  فقط"

#: programs/dxdiag/dxdiag.rc:30
msgid "DirectX Diagnostic Tool"
msgstr "أداة تشخيص ديركت اكس"

#: programs/dxdiag/dxdiag.rc:31
msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
msgstr "الاستخدام: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"

#: programs/explorer/explorer.rc:32
msgid "Wine Explorer"
msgstr "مستعرض واين"

#: programs/hostname/hostname.rc:30
msgid "Usage: hostname\n"
msgstr "الاستخدام: hostname\n"

#: programs/hostname/hostname.rc:31
msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
msgstr "خطأ: خيار عير سليم '%c'.\n"

#: programs/hostname/hostname.rc:33
msgid ""
"Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
"utility.\n"
msgstr "خطأ: إعداد اسم المزود غير متاح في أداة اسم المزود هذه.\n"

#: programs/ipconfig/ipconfig.rc:30
msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
msgstr "الاستخدام: ipconfig [ /? | /all ]\n"

#: programs/ipconfig/ipconfig.rc:31
msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
msgstr "خطأ: معاملات سطر الأوامر خاطئة أو غير معروفة\n"

#: programs/ipconfig/ipconfig.rc:32
msgid "%1 adapter %2\n"
msgstr "%1 المحول %2\n"

#: programs/ipconfig/ipconfig.rc:35
msgid "Connection-specific DNS suffix"
msgstr "لاحقة اتصال DNS مخصصة"

#: programs/ipconfig/ipconfig.rc:41
msgid "Peer-to-peer"
msgstr "شخص لشخص"

#: programs/ipconfig/ipconfig.rc:43
msgid "Hybrid"
msgstr "هجين"

#: programs/ipconfig/ipconfig.rc:44
msgid "IP routing enabled"
msgstr "تفعيل توزيع الـ IP"

#: programs/ipconfig/ipconfig.rc:46
msgid "Physical address"
msgstr "العنوان الفيزيائي"

#: programs/ipconfig/ipconfig.rc:47
msgid "DHCP enabled"
msgstr "DHCP مغعل"

#: programs/ipconfig/ipconfig.rc:50
msgid "Default gateway"
msgstr "البوابة الافتراضية"

#: programs/net/net.rc:30
msgid ""
"The syntax of this command is:\n"
"\n"
"NET command [arguments]\n"
"    -or-\n"
"NET command /HELP\n"
"\n"
"Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
msgstr ""
"صيغة الأمر هي:\n"
"\n"
"NET command [arguments]\n"
"    -أو-\n"
"NET command /HELP\n"
"\n"
"حيث 'command' هي واحدة من HELP, START, STOP or USE.\n"

#: programs/net/net.rc:31
msgid ""
"The syntax of this command is:\n"
"\n"
"NET START [service]\n"
"\n"
"Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
"'service' is the name of the service to start.\n"
msgstr ""
"صيغة الأمر هي:\n"
"\n"
"NET START [الخدمة]\n"
"\n"
"صحيح أن عرض قائمة الخدمات مهمل حاليًا ، لكن القيمة 'الخدمة' يجب أن تحدد خدمة "
"لتشغيلها.\n"

#: programs/net/net.rc:32
msgid ""
"The syntax of this command is:\n"
"\n"
"NET STOP service\n"
"\n"
"Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
msgstr ""
"صيغة الأمر هي:\n"
"\n"
"NET STOP الخدمة\n"
"\n"
"حيث أن 'الخدمة' هي اسم الخدمة التي ترغب بإيقافها.\n"

#: programs/net/net.rc:33
msgid "Stopping dependent service: %1\n"
msgstr "جاري إيقاف الخدمة المعتمدة : %1\n"

#: programs/net/net.rc:34
msgid "Could not stop service %1\n"
msgstr "لم يتمكن من إيقاف الخدمة %1\n"

#: programs/net/net.rc:35
msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
msgstr "لم يتمكن من التقاط مدير التحكم بالخدمات.\n"

#: programs/net/net.rc:36
msgid "Could not get handle to service.\n"
msgstr "لم يتمكن من التقاط الخدمة.\n"

#: programs/net/net.rc:37
msgid "The %1 service is starting.\n"
msgstr "يجري تشغيل الخدمة %1 .\n"

#: programs/net/net.rc:38
msgid "The %1 service was started successfully.\n"
msgstr "تم تشغيل الخدمة %1 بنجاح.\n"

#: programs/net/net.rc:39
msgid "The %1 service failed to start.\n"
msgstr "فشل تشغيل الخدمة %1 .\n"

#: programs/net/net.rc:40
msgid "The %1 service is stopping.\n"
msgstr "يجري إيقاف الخدمة %1 .\n"

#: programs/net/net.rc:41
msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
msgstr "تم إيقاف الخدمة %1 بنجاح.\n"

#: programs/net/net.rc:42
msgid "The %1 service failed to stop.\n"
msgstr "فشل إيقاف الخدمة %1 .\n"

#: programs/net/net.rc:44 programs/net/net.rc:45
msgid "There are no entries in the list.\n"
msgstr "لا يوجد مدخلات قي القائمة .\n"

#: programs/net/net.rc:45 programs/net/net.rc:46
msgid ""
"\n"
"Status  Local   Remote\n"
"---------------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"\n"
"الحالة  محلي   بعيد\n"
"---------------------------------------------------------------\n"

#: programs/net/net.rc:46 programs/net/net.rc:47
msgid "%1      %2      %3      Open resources: %4!u!\n"
msgstr "ــ %1      %2      %3      المصادر المفتوحة: %4!u!\n"

#: programs/net/net.rc:50 programs/net/net.rc:51
msgid "A network error occurred"
msgstr "حدث خطأ في الشبكة"

#: programs/net/net.rc:51 programs/net/net.rc:52
msgid "Connection is being made"
msgstr "يجري إنشاء الاتصال"

#: programs/net/net.rc:52 programs/net/net.rc:53
msgid "Reconnecting"
msgstr "إعادة الاتصال"

#: programs/net/net.rc:43
msgid "The following services are running:\n"
msgstr "يجري تشغيل الخدمات التالية:\n"

#: programs/netstat/netstat.rc:30
msgid "Active Connections"
msgstr "الاتصالات النشطة"

#: programs/netstat/netstat.rc:32
msgid "Local Address"
msgstr "العنوان المحلي"

#: programs/netstat/netstat.rc:33
msgid "Foreign Address"
msgstr "العنوان الغريب"

#: programs/netstat/netstat.rc:39
msgid "Unicast packets"
msgstr "الحزم المبثوثة"

#: programs/netstat/netstat.rc:40
msgid "Non-unicast packets"
msgstr "الحزم غير المبثوثة"

#: programs/netstat/netstat.rc:41
msgid "Discards"
msgstr "المتجاهل"

#: programs/netstat/netstat.rc:43
msgid "Unknown protocols"
msgstr "البروتوكولات غير المعروفة"

#: programs/netstat/netstat.rc:44
msgid "TCP Statistics for IPv4"
msgstr "إحصائيات TCP للجيل الرابع من IP"

#: programs/netstat/netstat.rc:45
msgid "Active Opens"
msgstr "الفتحات النشطة"

#: programs/netstat/netstat.rc:46
msgid "Passive Opens"
msgstr "فتحات العبور"

#: programs/netstat/netstat.rc:47
msgid "Failed Connection Attempts"
msgstr "فشلت محاولات الاتصال"

#: programs/netstat/netstat.rc:48
msgid "Reset Connections"
msgstr "إعادة الاتصالات"

#: programs/netstat/netstat.rc:49
msgid "Current Connections"
msgstr "الاتصالات الحالية"

#: programs/netstat/netstat.rc:50
msgid "Segments Received"
msgstr "الجزئيات المستقبلة"

#: programs/netstat/netstat.rc:51
msgid "Segments Sent"
msgstr "الجزئيات المرسلة"

#: programs/netstat/netstat.rc:52
msgid "Segments Retransmitted"
msgstr "الجزئيات المعاد نقلها"

#: programs/netstat/netstat.rc:53
msgid "UDP Statistics for IPv4"
msgstr "إحصائيات UDP للجيل الرابع من IP"

#: programs/netstat/netstat.rc:54
msgid "Datagrams Received"
msgstr "مخططات البيانات المستقبلة"

#: programs/netstat/netstat.rc:55
msgid "No Ports"
msgstr "لا منافذ"

#: programs/netstat/netstat.rc:56
msgid "Receive Errors"
msgstr "أخطاء الاستقبال"

#: programs/netstat/netstat.rc:57
msgid "Datagrams Sent"
msgstr "مخططات البيانات المرسلة"

#: programs/notepad/notepad.rc:30
msgid "&New\tCtrl+N"
msgstr "&جديد\tCtrl+N"

#: programs/notepad/notepad.rc:36 programs/wordpad/wordpad.rc:38
msgid "Page Se&tup..."
msgstr "إ&عداد الصفحة..."

#: programs/notepad/notepad.rc:37
msgid "P&rinter Setup..."
msgstr "إعداد الطاب&عة..."

#: programs/notepad/notepad.rc:47 programs/progman/progman.rc:37
#: programs/regedit/regedit.rc:57 programs/regedit/regedit.rc:111
#: programs/regedit/regedit.rc:139 programs/winefile/winefile.rc:32
msgid "&Delete\tDel"
msgstr "اح&ذف\tDel"

#: programs/notepad/notepad.rc:49
msgid "Select &all\tCtrl+A"
msgstr "اختر ال&كل\tCtrl+A"

#: programs/notepad/notepad.rc:50
msgid "&Time/Date\tF5"
msgstr "ال&وقت/التاريخ\tF5"

#: programs/notepad/notepad.rc:52
msgid "&Wrap long lines"
msgstr "ا&كسر السطور الطويلة"

#: programs/notepad/notepad.rc:56
msgid "&Search...\tCtrl+F"
msgstr "اب&حث...\tCtrl+F"

#: programs/notepad/notepad.rc:57
msgid "&Search next\tF3"
msgstr "ابحث عن ال&تالي\tF3"

#: programs/notepad/notepad.rc:58 programs/wordpad/wordpad.rc:55
msgid "&Replace...\tCtrl+H"
msgstr "ا&ستبدل...\tCtrl+H"

#: programs/notepad/notepad.rc:63 programs/oleview/oleview.rc:68
#: programs/oleview/oleview.rc:90 programs/winefile/winefile.rc:67
#: programs/wordpad/wordpad.rc:74 programs/wordpad/wordpad.rc:275
msgid "&Status Bar"
msgstr "ش&ريط الحالة"

#: programs/notepad/notepad.rc:66 programs/progman/progman.rc:56
#: programs/regedit/regedit.rc:80 programs/winefile/winefile.rc:83
msgid "&Contents\tF1"
msgstr "الم&حتويات\tF1"

#: programs/notepad/notepad.rc:67
msgid "&About Notepad"
msgstr "&معلومات حول المفكرة"

#: programs/notepad/notepad.rc:114
msgid "Margins (millimeters)"
msgstr "الحواف ( مليميتر )"

#: programs/notepad/notepad.rc:151 programs/wordpad/wordpad.rc:289
msgctxt "accelerator Select All"
msgid "A"
msgstr "A"

#: programs/notepad/notepad.rc:152 programs/wordpad/wordpad.rc:291
msgctxt "accelerator Copy"
msgid "C"
msgstr "C"

#: programs/notepad/notepad.rc:153 programs/regedit/regedit.rc:377
#: programs/wordpad/wordpad.rc:287
msgctxt "accelerator Find"
msgid "F"
msgstr "F"

#: programs/notepad/notepad.rc:154 programs/wordpad/wordpad.rc:288
msgctxt "accelerator Replace"
msgid "H"
msgstr "H"

#: programs/notepad/notepad.rc:155 programs/wordpad/wordpad.rc:297
msgctxt "accelerator New"
msgid "N"
msgstr "N"

#: programs/notepad/notepad.rc:156 programs/wordpad/wordpad.rc:298
msgctxt "accelerator Open"
msgid "O"
msgstr "O"

#: programs/notepad/notepad.rc:157 programs/regedit/regedit.rc:378
#: programs/wordpad/wordpad.rc:300
msgctxt "accelerator Print"
msgid "P"
msgstr "P"

#: programs/notepad/notepad.rc:158 programs/wordpad/wordpad.rc:299
msgctxt "accelerator Save"
msgid "S"
msgstr "S"

#: programs/notepad/notepad.rc:159
msgctxt "accelerator Paste"
msgid "V"
msgstr "V"

#: programs/notepad/notepad.rc:160 programs/wordpad/wordpad.rc:290
msgctxt "accelerator Cut"
msgid "X"
msgstr "X"

#: programs/notepad/notepad.rc:161 programs/wordpad/wordpad.rc:292
msgctxt "accelerator Undo"
msgid "Z"
msgstr "Z"

#: programs/notepad/notepad.rc:74
msgid "Page &p"
msgstr "صفحة &p"

#: programs/notepad/notepad.rc:76
msgid "Notepad"
msgstr "المفكرة"

#: programs/notepad/notepad.rc:85
msgid ""
"File '%s' does not exist.\n"
"\n"
"Do you want to create a new file?"
msgstr ""
"الملف '%s' غير موجود.\n"
"\n"
"أتريد إنشاء ملف جديد؟"

#: programs/notepad/notepad.rc:87
msgid ""
"File '%s' has been modified.\n"
"\n"
"Would you like to save the changes?"
msgstr ""
"حدثت تغييرات على الملف '%s'.\n"
"\n"
"أتريد حفظ التغييرات؟"

#: programs/notepad/notepad.rc:88
msgid "'%s' could not be found."
msgstr "تعذّر إيجاد '%s'."

#: programs/notepad/notepad.rc:92
msgid "Unicode (UTF-16)"
msgstr "يونيكود (UTF-16)"

#: programs/notepad/notepad.rc:93
msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
msgstr "يونيكود (UTF-16 Big Endian)"

#: programs/notepad/notepad.rc:101
msgid ""
"%1\n"
"This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
"you save this file in the %2 encoding.\n"
"To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
"one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
"Continue?"
msgstr ""
"%1\n"
"يحتوي الملف على محارف يونيكود غير مدعومة بالترميز\n"
" %2 و الذي ترغب باستعماله ، بالتالي سيتم خسارتها.\n"
"للحفاظ على هذه المحارف ، ألغ عملية الحفظ ثم اختر\n"
"مجموعة محارف يونيكود أخرى من قائمة الترميزات.\n"
"هل ترغب بالمتابعة ؟"

#: programs/oleview/oleview.rc:32
msgid "&Bind to file..."
msgstr "ا&ربط إلى ملف..."

#: programs/oleview/oleview.rc:33
msgid "&View TypeLib..."
msgstr "ا&عرض مكتبة النوع..."

#: programs/oleview/oleview.rc:35
msgid "&System Configuration"
msgstr "اعدادات ال&نظام"

#: programs/oleview/oleview.rc:36
msgid "&Run the Registry Editor"
msgstr "ت&شغيل محرر السجل"

#: programs/oleview/oleview.rc:42
msgid "&CoCreateInstance Flag"
msgstr "علامات ن&صفية الإنشاء"

#: programs/oleview/oleview.rc:44
msgid "&In-process server"
msgstr "خادوم الع&مليات القادمة"

#: programs/oleview/oleview.rc:45
msgid "In-process &handler"
msgstr "&لاقط العمليات القادمة"

#: programs/oleview/oleview.rc:46
msgid "&Local server"
msgstr "الخاد&وم المحلي"

#: programs/oleview/oleview.rc:47
msgid "&Remote server"
msgstr "الخادوم الب&عيد"

#: programs/oleview/oleview.rc:50
msgid "View &Type information"
msgstr "ع&رض معلومات النوع"

#: programs/oleview/oleview.rc:52
msgid "Create &Instance"
msgstr "إنشاء مر&حلة"

#: programs/oleview/oleview.rc:53
msgid "Create Instance &On..."
msgstr "إنشاء مرحل&ة في..."

#: programs/oleview/oleview.rc:54
msgid "&Release Instance"
msgstr "م&رحلة الإصدار"

#: programs/oleview/oleview.rc:56
msgid "Copy C&LSID to clipboard"
msgstr "انسخ &CLSID إلى الحافظة"

#: programs/oleview/oleview.rc:57
msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
msgstr "انسخ عنصر &HTML إلى الحافظة"

#: programs/oleview/oleview.rc:63
msgid "&Expert mode"
msgstr "وضع الخبراء"

#: programs/oleview/oleview.rc:65
msgid "&Hidden component categories"
msgstr "تصن&يف المحتويات المخفية"

#: programs/oleview/oleview.rc:67 programs/oleview/oleview.rc:89
#: programs/winefile/winefile.rc:65 programs/wordpad/wordpad.rc:71
#: programs/wordpad/wordpad.rc:272
msgid "&Toolbar"
msgstr "&شريط الأدوات"

#: programs/oleview/oleview.rc:70 programs/regedit/regedit.rc:71
#: programs/winefile/winefile.rc:79
msgid "&Refresh\tF5"
msgstr "&تحديث\tF5"

#: programs/oleview/oleview.rc:74
msgid "&About OleView"
msgstr "&معلومات حول عارض العناصر"

#: programs/oleview/oleview.rc:87
msgid "&Group by type kind"
msgstr "تجميع &حسب النوع"

#: programs/oleview/oleview.rc:156
msgid "Connect to another machine"
msgstr "اتّصل بآلة أخرى"

#: programs/oleview/oleview.rc:159
msgid "&Machine name:"
msgstr "ا&سم الآلة:"

#: programs/oleview/oleview.rc:171
msgid "&Enable Distributed COM"
msgstr "تف&عيل توزيع COM"

#: programs/oleview/oleview.rc:172
msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
msgstr "تفعيل الاتصالات البع&يدة (وندوز95 فقط)"

#: programs/oleview/oleview.rc:173
msgid ""
"These settings change only registry values.\n"
"They have no effect on Wine performance."
msgstr ""
"تطبق هذه الإعدادات تغييراتها عل قيم السجل فقط.\n"
"ولا تؤثر على أداء واين."

#: programs/oleview/oleview.rc:180
msgid "Default Interface Viewer"
msgstr "عارض الواجهة الافتراضي"

#: programs/oleview/oleview.rc:185
msgid "IID:"
msgstr "IID:"

#: programs/oleview/oleview.rc:188
msgid "&View Type Info"
msgstr "ع&رض معلومات النوع"

#: programs/oleview/oleview.rc:193
msgid "IPersist Interface Viewer"
msgstr "عارض الواجهة الحالي"

#: programs/oleview/oleview.rc:198 programs/oleview/oleview.rc:210
msgid "CLSID:"
msgstr "معرف الفئة:"

#: programs/oleview/oleview.rc:205
msgid "IPersistStream Interface Viewer"
msgstr "عارض تدفق الواجهة الحالي"

#: programs/oleview/oleview.rc:96 programs/oleview/oleview.rc:97
msgid "OleView"
msgstr "عارض العناصر"

#: programs/oleview/oleview.rc:100
msgid "ITypeLib viewer"
msgstr "عارض مكتبة النوع"

#: programs/oleview/oleview.rc:99
msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
msgstr "عارض العناصر OLE/COM"

#: programs/oleview/oleview.rc:102
msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
msgstr "ملفات مكتبات النوع (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"

#: programs/oleview/oleview.rc:105
msgid "Bind to file via a File Moniker"
msgstr "اربط إلى ملف باستخدام مونيكر الملفات"

#: programs/oleview/oleview.rc:106
msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
msgstr "افتح مكتبة النوع و اعرض محتوياتها"

#: programs/oleview/oleview.rc:107
msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
msgstr "غيّر الآلة مع إعدادات توزيع COM العريض"

#: programs/oleview/oleview.rc:108
msgid "Run the Wine registry editor"
msgstr "شغل محرر سجل واين"

#: programs/oleview/oleview.rc:109
msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
msgstr "اخرج من التطبيق . أكد حفظ التغييرات"

#: programs/oleview/oleview.rc:110
msgid "Create an instance of the selected object"
msgstr "أنشئ مرحلة للعنصر المختار"

#: programs/oleview/oleview.rc:111
msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
msgstr "أنشئ مرحلة للعنصر المختار على جهاز محدد"

#: programs/oleview/oleview.rc:112
msgid "Release the currently selected object instance"
msgstr "أطلق مرحلة العنصر الحالي المختار"

#: programs/oleview/oleview.rc:113
msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
msgstr "انسخ GUID الخاص بالعنصر المختار إلى الحافظة"

#: programs/oleview/oleview.rc:114
msgid "Display the viewer for the selected item"
msgstr "أظهر عارض العنصر المختار"

#: programs/oleview/oleview.rc:119
msgid "Toggle between expert and novice display mode"
msgstr "التنقل بين نمطي الخبير و المبتدئ"

#: programs/oleview/oleview.rc:120
msgid ""
"Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
msgstr "التنقل في عرض تصنيف المكونات المراد عرضها"

#: programs/oleview/oleview.rc:123
msgid "Refresh all lists"
msgstr "حدث كل القوائم"

#: programs/oleview/oleview.rc:124
msgid "Display program information, version number and copyright"
msgstr "اعرض معلومات البرنامج و رقم اصداره و حقوقه"

#: programs/oleview/oleview.rc:115
msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
msgstr "اسأل عن العملية الواردة للخادوم عند طلب CoGetClassObject"

#: programs/oleview/oleview.rc:116
msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
msgstr "اسأل عن لاقط العملية الواردة للخادوم عند طلب CoGetClassObject"

#: programs/oleview/oleview.rc:117
msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
msgstr "اسأل عن الخادوم المحلي عند طلب CoGetClassObject"

#: programs/oleview/oleview.rc:118
msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
msgstr "اسأل عن الخادوم البعيد عند طلب CoGetClassObject"

#: programs/oleview/oleview.rc:130
msgid "ObjectClasses"
msgstr "فئات العناصر"

#: programs/oleview/oleview.rc:131
msgid "Grouped by Component Category"
msgstr "مجمعة حسب تصنيف المكون"

#: programs/oleview/oleview.rc:132
msgid "OLE 1.0 Objects"
msgstr "عناصر OLE 1.0"

#: programs/oleview/oleview.rc:133
msgid "COM Library Objects"
msgstr "عناصر مكتبات COM"

#: programs/oleview/oleview.rc:134
msgid "All Objects"
msgstr "جميع العناصر"

#: programs/oleview/oleview.rc:135
msgid "Application IDs"
msgstr "معرفات التطبيق"

#: programs/oleview/oleview.rc:136
msgid "Type Libraries"
msgstr "مكتبات النوع"

#: programs/oleview/oleview.rc:137
msgid "ver."
msgstr "الإصدار."

#: programs/oleview/oleview.rc:140
msgid "Registry"
msgstr "السجل"

#: programs/oleview/oleview.rc:144
msgid "CoGetClassObject failed."
msgstr "فشل CoGetClassObject ."

#: programs/oleview/oleview.rc:150
msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
msgstr "تحميل مكتبة النوع ( %1 ) فشل ($%2!x!)"

#: programs/oleview/oleview.rc:151
msgid "Inherited Interfaces"
msgstr "الواجهات الموروثة"

#: programs/oleview/oleview.rc:126
msgid "Save as an .IDL or .H file"
msgstr "حفظ كملف .IDL أو .H"

#: programs/oleview/oleview.rc:128
msgid "Group typeinfos by kind"
msgstr "تجميع معلومات النوع حسب الصنف"

#: programs/progman/progman.rc:34
msgid "O&pen\tEnter"
msgstr "ا&فتح\tEnter"

#: programs/progman/progman.rc:35 programs/winefile/winefile.rc:30
msgid "&Move...\tF7"
msgstr "ا&نقل...\tF7"

#: programs/progman/progman.rc:36 programs/winefile/winefile.rc:31
msgid "&Copy...\tF8"
msgstr "ان&سخ...\tF8"

#: programs/progman/progman.rc:38
msgid "&Properties\tAlt+Enter"
msgstr "ال&خصائص\tAlt+Enter"

#: programs/progman/progman.rc:40
msgid "&Execute..."
msgstr "تشغ&يل..."

#: programs/progman/progman.rc:42
msgid "E&xit Windows"
msgstr "أنه النوا&فذ"

#: programs/progman/progman.rc:45
msgid "&Arrange automatically"
msgstr "التن&ظيم تلقائيًا"

#: programs/progman/progman.rc:46
msgid "&Minimize on run"
msgstr "الت&صغير عند التشغيل"

#: programs/progman/progman.rc:47 programs/winefile/winefile.rc:70
msgid "&Save settings on exit"
msgstr "اح&فظ الإعدادات عند الخروج"

#: programs/progman/progman.rc:50
msgid "&Overlapped\tShift+F5"
msgstr "&فوق بعض\tShift+F5"

#: programs/progman/progman.rc:51
msgid "&Side by side\tShift+F4"
msgstr "ب&تجاور\tShift+F4"

#: programs/progman/progman.rc:57
msgid "&About Program Manager"
msgstr "معلوماتٌ &حول مدير البرنامج"

#: programs/progman/progman.rc:103
msgid "Program &group"
msgstr "مجموعة البرن&امج"

#: programs/progman/progman.rc:116
msgid "Move Program"
msgstr "نقل البرنامج"

#: programs/progman/progman.rc:118
msgid "Move program:"
msgstr "ن&قل البرنامج:"

#: programs/progman/progman.rc:120 programs/progman/progman.rc:138
msgid "From group:"
msgstr "من ال&مجموعة:"

#: programs/progman/progman.rc:122 programs/progman/progman.rc:140
msgid "&To group:"
msgstr "إل&ى المجموعة:"

#: programs/progman/progman.rc:134
msgid "Copy Program"
msgstr "برنامج النسخ"

#: programs/progman/progman.rc:136
msgid "Copy program:"
msgstr "برنامج النسخ:"

#: programs/progman/progman.rc:152
msgid "Program Group Attributes"
msgstr "سمات مجموعة البرنامج"

#: programs/progman/progman.rc:156
msgid "&Group file:"
msgstr "ملف المجموع&ة:"

#: programs/progman/progman.rc:168
msgid "Program Attributes"
msgstr "سمات البرنامج"

#: programs/progman/progman.rc:172 programs/progman/progman.rc:212
msgid "&Command line:"
msgstr "س&طر الأوامر:"

#: programs/progman/progman.rc:176
msgid "&Key combination:"
msgstr "ت&وافقية المفتاح:"

#: programs/progman/progman.rc:179 programs/progman/progman.rc:215
msgid "&Minimize at launch"
msgstr "الت&صغير عند التشغيل"

#: programs/progman/progman.rc:183
msgid "Change &icon..."
msgstr "تغيير ا&لرمز..."

#: programs/progman/progman.rc:192
msgid "Change Icon"
msgstr "تغيير الرمز"

#: programs/progman/progman.rc:194
msgid "&Filename:"
msgstr "اسم الم&لف:"

#: programs/progman/progman.rc:196
msgid "Current &icon:"
msgstr "الرم&ز الحالي:"

#: programs/progman/progman.rc:63
msgid "Program Manager"
msgstr "مدير البرنامج"

#: programs/progman/progman.rc:68
msgid "Delete group `%s'?"
msgstr "حذف المجموعة `%s' ؟"

#: programs/progman/progman.rc:69
msgid "Delete program `%s'?"
msgstr "حذف البرنامج `%s' ؟"

#: programs/progman/progman.rc:71
msgid "Error reading `%s'."
msgstr "خطأ في قراءة `%s'."

#: programs/progman/progman.rc:72
msgid "Error writing `%s'."
msgstr "خطأ في كتابة `%s'."

#: programs/progman/progman.rc:75
msgid ""
"The group file `%s' cannot be opened.\n"
"Should it be tried further on?"
msgstr ""
"لم نتمكن من فتح مجموعة الملفات `%s' .\n"
"هل ترغب بالمحاولة مجددًا ؟"

#: programs/progman/progman.rc:77
msgid "Help not available."
msgstr "المساعدة غير متاحة."

#: programs/progman/progman.rc:78
msgid "Unknown feature in %s"
msgstr "خاصية غير معلومة %s"

#: programs/progman/progman.rc:79
msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
msgstr "الملف `%s' موجود بالفعل ، لم تتم الكتابة فوقه ."

#: programs/progman/progman.rc:80
msgid "Save group as `%s' to prevent overwriting original files."
msgstr "حفظ المجموع كـ `%s لحماية الملفات الأصلية من الكتابة فوقها."

#: programs/progman/progman.rc:84
msgid "Libraries (*.dll)"
msgstr "المكتبات (*.dll)"

#: programs/progman/progman.rc:85
msgid "Icon files"
msgstr "ملفات الرموز"

#: programs/progman/progman.rc:86
msgid "Icons (*.ico)"
msgstr "الرموز (*.ico)"

#: programs/reg/reg.rc:143 programs/regedit/regedit.rc:245
msgid "(value not set)"
msgstr "(القيمة غير مضبوطة)"

#: programs/regedit/regedit.rc:34
msgid "&Registry"
msgstr "ال&سجل"

#: programs/regedit/regedit.rc:36
msgid "&Import Registry File..."
msgstr "است&يراد ملف تسجيلي..."

#: programs/regedit/regedit.rc:37
msgid "&Export Registry File..."
msgstr "ت&صدير ملف تسجيلي..."

#: programs/regedit/regedit.rc:49 programs/regedit/regedit.rc:102
#: programs/regedit/regedit.rc:125
msgid "&String Value"
msgstr "القيم&ة المتسلسلة"

#: programs/regedit/regedit.rc:50 programs/regedit/regedit.rc:103
#: programs/regedit/regedit.rc:126
msgid "&Binary Value"
msgstr "القيمة ال&ثنائية"

#: programs/regedit/regedit.rc:51 programs/regedit/regedit.rc:104
#: programs/regedit/regedit.rc:127
msgid "&DWORD Value"
msgstr "قيمة &DWORD"

#: programs/regedit/regedit.rc:53 programs/regedit/regedit.rc:106
#: programs/regedit/regedit.rc:129
msgid "&Multi-String Value"
msgstr "القيمة متع&ددة السلاسل"

#: programs/regedit/regedit.rc:54 programs/regedit/regedit.rc:107
#: programs/regedit/regedit.rc:130
msgid "&Expandable String Value"
msgstr "القيمة المتسلسلة القا&بلة للمد"

#: programs/regedit/regedit.rc:58 programs/regedit/regedit.rc:112
#: programs/regedit/regedit.rc:140
msgid "&Rename\tF2"
msgstr "&إعادة التسمية\tF2"

#: programs/regedit/regedit.rc:60 programs/regedit/regedit.rc:116
msgid "&Copy Key Name"
msgstr "&نسخ اسم المفتاح"

#: programs/regedit/regedit.rc:63
msgid "Find Ne&xt\tF3"
msgstr "اب&حث عن التالي\tF3"

#: programs/regedit/regedit.rc:67
msgid "Status &Bar"
msgstr "ش&ريط الحالة"

#: programs/regedit/regedit.rc:76
msgid "&Remove Favorite..."
msgstr "إ&زالة المفضلة..."

#: programs/regedit/regedit.rc:81
msgid "&About Registry Editor"
msgstr "معلومات حول محرر السجل"

#: programs/regedit/regedit.rc:272
msgid "Export registry"
msgstr "تصدير السجل"

#: programs/regedit/regedit.rc:274
msgid "S&elected branch:"
msgstr "الف&رع المختار:"

#: programs/regedit/regedit.rc:285
msgid "Find in:"
msgstr "ابحث في:"

#: programs/regedit/regedit.rc:287
msgid "Value names"
msgstr "أسماء القيمة"

#: programs/regedit/regedit.rc:288
msgid "Value content"
msgstr "محتوى القيمة"

#: programs/regedit/regedit.rc:289
msgid "Whole string only"
msgstr "التسلسلية فقط"

#: programs/regedit/regedit.rc:296
msgid "Add Favorite"
msgstr "أضف تفضيلًا"

#: programs/regedit/regedit.rc:307
msgid "Remove Favorite"
msgstr "أزل التفضيل"

#: programs/regedit/regedit.rc:318
msgid "Edit String"
msgstr "تحرير السلسلة"

#: programs/regedit/regedit.rc:321 programs/regedit/regedit.rc:334
#: programs/regedit/regedit.rc:350 programs/regedit/regedit.rc:363
msgid "Value name:"
msgstr "اسم القيمة:"

#: programs/regedit/regedit.rc:323 programs/regedit/regedit.rc:336
#: programs/regedit/regedit.rc:352 programs/regedit/regedit.rc:365
msgid "Value data:"
msgstr "بيانات القيمة:"

#: programs/regedit/regedit.rc:331
msgid "Edit DWORD"
msgstr "تحرير DWORD"

#: programs/regedit/regedit.rc:347
msgid "Edit Binary"
msgstr "التحرير الثنائي"

#: programs/regedit/regedit.rc:360
msgid "Edit Multi-String"
msgstr "تحرير السلاسل المتعددة"

#: programs/regedit/regedit.rc:162
msgid "Contains commands for working with the whole registry"
msgstr "يحتوي على أوامر تعمل على كل السجل"

#: programs/regedit/regedit.rc:163
msgid "Contains commands for editing values or keys"
msgstr "يحتوي على أوامر لتحرير القيم أو المفاتيح"

#: programs/regedit/regedit.rc:164
msgid "Contains commands for customizing the registry window"
msgstr "يحتوي على أوامر لتخصيص نافذة السجل"

#: programs/regedit/regedit.rc:165
msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
msgstr "يحتوي على أوامر للولوج الترددي على المفاتيح المستعملة"

#: programs/regedit/regedit.rc:167
msgid "Contains commands for creating new keys or values"
msgstr "يحتوي على أوامر لإنشاء المفاتيح و القيم الجديدة"

#: programs/regedit/regedit.rc:226
msgid "Import Registry File"
msgstr "استيراد ملف تسجيلي"

#: programs/regedit/regedit.rc:227
msgid "Export Registry File"
msgstr "تصدير ملف تسجيلي"

#: programs/regedit/regedit.rc:228
msgid "Registry files (*.reg)"
msgstr "الملفات التسجيلية (*.reg)"

#: programs/regedit/regedit.rc:229
msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
msgstr "الملفات التسجيلية من الجيل الرابع win9x/nt4"

#: programs/regedit/regedit.rc:246
msgid "(cannot display value)"
msgstr "(القيمة غير قابلة للعرض)"

#: programs/regedit/regedit.rc:247
msgid "(unknown %d)"
msgstr "(%d غير معروف)"

#: programs/regedit/regedit.rc:192
msgid "Adds keys to the favorites list"
msgstr "أضف المفاتيح لقائمة المفضلة"

#: programs/regedit/regedit.rc:193
msgid "Removes keys from the favorites list"
msgstr "إزالة المفاتيح من قائمة المفضلة"

#: programs/regedit/regedit.rc:194
msgid "Shows or hides the status bar"
msgstr "إظهار أو إخفاء شريط الحالة"

#: programs/regedit/regedit.rc:196
msgid "Refreshes the window"
msgstr "تحديث النافذة"

#: programs/regedit/regedit.rc:197
msgid "Deletes the selection"
msgstr "حذف المحدد"

#: programs/regedit/regedit.rc:198
msgid "Renames the selection"
msgstr "إعادة تسمية المحدد"

#: programs/regedit/regedit.rc:199
msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
msgstr "نسخ اسم المفتاح المحدد إلى الحافظة"

#: programs/regedit/regedit.rc:200
msgid "Finds a text string in a key, value or data"
msgstr "العثور على سلسلة نصية ضمن المفتاح أو القيمة أو البيانات"

#: programs/regedit/regedit.rc:201
msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
msgstr "البحث عن التطابق التالي للنص المعرف بعملية البحث السابقة"

#: programs/regedit/regedit.rc:172
msgid "Modifies the value's data"
msgstr "تعديل بيانات القيم"

#: programs/regedit/regedit.rc:174
msgid "Adds a new key"
msgstr "أضف مفتاحًا جديدًا"

#: programs/regedit/regedit.rc:175
msgid "Adds a new string value"
msgstr "أضف قيمة تسلسلية جديدة"

#: programs/regedit/regedit.rc:176
msgid "Adds a new binary value"
msgstr "أضف قيمة ثنائية جديدة"

#: programs/regedit/regedit.rc:181
msgid "Imports a text file into the registry"
msgstr "استيراد ملف نصي إلى السجل"

#: programs/regedit/regedit.rc:183
msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
msgstr "تصدير جزء أو جميع أجزاء السجل إلى ملف نصي"

#: programs/regedit/regedit.rc:184
msgid "Prints all or part of the registry"
msgstr "طباعة جزء أو جميع أجزاء السجل"

#: programs/regedit/regedit.rc:186
msgid "Displays program information, version number and copyright"
msgstr "عرض معلومات البرنامج و رقم إصداره و حقوقه"

#: programs/regedit/regedit.rc:213
msgid "Confirm Value Delete"
msgstr "تاكيد حذف القيمة"

#: programs/regedit/regedit.rc:215
msgid "Are you sure you want to delete these values?"
msgstr "هل أنت متأكد من رغبتك في حذف هذه القيم ؟"

#: programs/regedit/regedit.rc:218
msgid "New Key #%d"
msgstr "مفتاح جديد #%d"

#: programs/regedit/regedit.rc:219
msgid "New Value #%d"
msgstr "قيمة جديدة #%d"

#: programs/regedit/regedit.rc:179
msgid "Adds a new multi-string value"
msgstr "إضافة قيمة جديدة متعددة السلاسل"

#: programs/start/start.rc:58
msgid ""
"Application could not be started, or no application associated with the "
"specified file.\n"
"ShellExecuteEx failed"
msgstr ""
"لم يتمكن التطبيق من العمل ، أو أنه لا يوجد اقتران مع هذا النوعمن الملفات.\n"
"فشل التطبيق"

#: programs/start/start.rc:60
msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
msgstr "لم يتمكن من ترجمة دليل يونكس المعطى إلى دليل دوس."

#: programs/taskkill/taskkill.rc:30
msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
msgstr "الاستخدام: taskkill [/?] [/f] [/im الاسم | /pid المعرف]\n"

#: programs/taskkill/taskkill.rc:31
msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
msgstr "خطأ : الخيار خاطئ أو غير سليم.\n"

#: programs/taskkill/taskkill.rc:32
msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
msgstr "خطأ : المعامل غير سليم.\n"

#: programs/taskkill/taskkill.rc:33
msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
msgstr "خطأ : يجب تعريف اسم أو معرف العملية.\n"

#: programs/taskkill/taskkill.rc:34
msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
msgstr "خطأ : يتطلب الخيار %1 معاملات أخرى .\n"

#: programs/taskkill/taskkill.rc:35
msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
msgstr "خطأ : الخيارات /im و /pid ذات طبيعة تبادلية.\n"

#: programs/taskkill/taskkill.rc:36
msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
msgstr "رسالة الإغلاق أرسلت إلى مستوى عال من مهام وندوز و معرفها %1!u!.\n"

#: programs/taskkill/taskkill.rc:38
msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
msgstr "العملية ذات الرقم %1!u! أغلقت بالإكراه.\n"

#: programs/taskkill/taskkill.rc:39
msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
msgstr "العملية \"%1\" مع العملية %2!u! أغلقت بالإكراه.\n"

#: programs/taskkill/taskkill.rc:40
msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
msgstr "خطأ : لم يتم العثور على العملية \"%1\".\n"

#: programs/taskkill/taskkill.rc:41
msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
msgstr "خطأ : غير قادر على إعداد قائمة العمليات .\n"

#: programs/taskkill/taskkill.rc:42
msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
msgstr "خطأ : غير قادر على إنهاء العملية \"%1\".\n"

#: programs/taskkill/taskkill.rc:43
msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
msgstr "خطأ : الإنهاء الذاتي للعملية غير مصرح به.\n"

#: programs/tasklist/tasklist.rc:34 programs/taskmgr/taskmgr.rc:276
msgid "Mem Usage"
msgstr "استخدام الذاكرة"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:37 programs/taskmgr/taskmgr.rc:108
msgid "&New Task (Run...)"
msgstr "م&همة جديدة (تشغيل)..."

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:39
msgid "E&xit Task Manager"
msgstr "ال&خروج من مدير المهام"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:45
msgid "&Minimize On Use"
msgstr "الت&صغير أثناء العمل"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:47
msgid "&Hide When Minimized"
msgstr "الإ&خفاء أثناء التصغير"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:49 programs/taskmgr/taskmgr.rc:257
msgid "&Show 16-bit tasks"
msgstr "إ&ظهار مهام 16 بت"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:54
msgid "&Refresh Now"
msgstr "الت&حديث الآن"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:55
msgid "&Update Speed"
msgstr "سرعة التحدي&ث"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:57 programs/taskmgr/taskmgr.rc:158
msgid "&High"
msgstr "عا&لية"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:61
msgid "&Paused"
msgstr "متو&قفة"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:68 programs/taskmgr/taskmgr.rc:256
msgid "&Select Columns..."
msgstr "ا&ختر أعمدة..."

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:69 programs/taskmgr/taskmgr.rc:258
msgid "&CPU History"
msgstr "تأر&يخ المعالج"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:71 programs/taskmgr/taskmgr.rc:259
msgid "&One Graph, All CPUs"
msgstr "مخط&ط واحد لجميع المعالجات"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:73 programs/taskmgr/taskmgr.rc:260
msgid "One Graph &Per CPU"
msgstr "مخطط ل&كل معالج"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:76 programs/taskmgr/taskmgr.rc:261
msgid "&Show Kernel Times"
msgstr "إظ&هار أزمنة النواة"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:85 programs/taskmgr/taskmgr.rc:101
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:121
msgid "&Bring To Front"
msgstr "&جلب إلى المقدمة"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:90
msgid "&About Task Manager"
msgstr "معلومات حول مدير الم&هام"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:120 programs/taskmgr/taskmgr.rc:352
msgid "&Switch To"
msgstr "الت&حويل إلى"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:129 programs/taskmgr/taskmgr.rc:353
msgid "&End Task"
msgstr "إنها&ء المهمة"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:130
msgid "&Go To Process"
msgstr "ال&ذهاب إلى العملية"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:149 programs/taskmgr/taskmgr.rc:363
msgid "&End Process"
msgstr "&إنهاء العملية"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:150
msgid "End Process &Tree"
msgstr "إنهاء ش&جرة العمليات"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:156
msgid "&Realtime"
msgstr "الو&قت الحقيقي"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:160
msgid "&Above Normal"
msgstr "فوق ال&عادي"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:164
msgid "&Below Normal"
msgstr "أقل من العا&دي"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:169
msgid "Set &Affinity..."
msgstr "ضبط الجا&ذبية..."

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:170
msgid "Edit Debug &Channels..."
msgstr "تحرير ق&نوات الإصلاح..."

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:351
msgid "&New Task..."
msgstr "&مهمة جديدة..."

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:364
msgid "&Show processes from all users"
msgstr "إظها&ر عمليات جميع المستخدمين"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:373
msgid "Mem usage"
msgstr "استخدام الذاكرة"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:375
msgid "Commit charge (K)"
msgstr "الشحن (ك)"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:376
msgid "Physical memory (K)"
msgstr "الذاكرة الفعلية (ك)"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:377
msgid "Kernel memory (K)"
msgstr "ذاكرة النواة (ك)"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:406
msgid "Paged"
msgstr "على القرص"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:407
msgid "Nonpaged"
msgstr "ليست على القرص"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:414
msgid "CPU usage history"
msgstr "تأريخ استخدام المعالج"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:415
msgid "Memory usage history"
msgstr "تأريخ استخدام الذاكرة"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:428 programs/taskmgr/taskmgr.rc:327
msgid "Debug Channels"
msgstr "قنوات الإصلاح"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:439
msgid "Processor Affinity"
msgstr "جاذبية المعالج"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:444
msgid ""
"The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
"allowed to execute on."
msgstr ""
"إعدادات جاذبية المعالج هي التي تتيح للمعالجات المتعددة لتشغيل التطبيقات."

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:446
msgid "CPU 0"
msgstr "المعالج 0"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:448
msgid "CPU 1"
msgstr "المعالج 1"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:450
msgid "CPU 2"
msgstr "المعالج 2"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:452
msgid "CPU 3"
msgstr "المعالج 3"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:454
msgid "CPU 4"
msgstr "المعالج 4"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:456
msgid "CPU 5"
msgstr "المعالج 5"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:458
msgid "CPU 6"
msgstr "المعالج 6"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:460
msgid "CPU 7"
msgstr "المعالج 7"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:462
msgid "CPU 8"
msgstr "المعالج 8"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:464
msgid "CPU 9"
msgstr "المعالج 9"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:466
msgid "CPU 10"
msgstr "المعالج 10"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:468
msgid "CPU 11"
msgstr "المعالج 11"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:470
msgid "CPU 12"
msgstr "المعالج 12"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:472
msgid "CPU 13"
msgstr "المعالج 13"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:474
msgid "CPU 14"
msgstr "المعالج 14"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:476
msgid "CPU 15"
msgstr "المعالج 15"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:478
msgid "CPU 16"
msgstr "المعالج 16"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:480
msgid "CPU 17"
msgstr "المعالج 17"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:482
msgid "CPU 18"
msgstr "المعالج 18"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:484
msgid "CPU 19"
msgstr "المعالج 19"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:486
msgid "CPU 20"
msgstr "المعالج 20"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:488
msgid "CPU 21"
msgstr "المعالج 21"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:490
msgid "CPU 22"
msgstr "المعالج 22"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:492
msgid "CPU 23"
msgstr "المعالج 23"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:494
msgid "CPU 24"
msgstr "المعالج 24"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:496
msgid "CPU 25"
msgstr "المعالج 25"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:498
msgid "CPU 26"
msgstr "المعالج 26"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:500
msgid "CPU 27"
msgstr "المعالج 27"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:502
msgid "CPU 28"
msgstr "المعالج 28"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:504
msgid "CPU 29"
msgstr "المعالج 29"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:506
msgid "CPU 30"
msgstr "المعالج 30"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:508
msgid "CPU 31"
msgstr "المعالج 31"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:519
msgid ""
"Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
msgstr "اختر الاعمدة التي يجب أن تظهر في صفحة العمليات في مدير المهام."

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:521
msgid "&Image Name"
msgstr "ا&سم الصورة"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:523
msgid "&PID (Process Identifier)"
msgstr "معرف الع&ملية"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:525
msgid "&CPU Usage"
msgstr "است&خدام المعالج"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:527
msgid "CPU Tim&e"
msgstr "زم&ن المعالج"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:529
msgid "&Memory Usage"
msgstr "استخدام ال&ذاكرة"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:531
msgid "Memory Usage &Delta"
msgstr "استخ&دام الذاكرة الرباعي"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:533
msgid "Pea&k Memory Usage"
msgstr "&ذروة استخدام الذاكرة"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:535
msgid "Page &Faults"
msgstr "نوا&قص الصفحة"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:537
msgid "&USER Objects"
msgstr "عناصر المس&تخدم"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:539 programs/taskmgr/taskmgr.rc:281
msgid "I/O Reads"
msgstr "القراءات الثنا&ئية"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:541 programs/taskmgr/taskmgr.rc:282
msgid "I/O Read Bytes"
msgstr "بايتات القرا&ءة الثنائية"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:543
msgid "&Session ID"
msgstr "مع&رف الجلسة"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:545
msgid "User &Name"
msgstr "اس&م المستخدم"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:547
msgid "Page F&aults Delta"
msgstr "نواقص الصف&حة الرباعية"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:549
msgid "&Virtual Memory Size"
msgstr "&حجم الذاكرة الافتراضية"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:551
msgid "Pa&ged Pool"
msgstr "الم&صفحات"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:553
msgid "N&on-paged Pool"
msgstr "غي&ر المصفحات"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:555
msgid "Base P&riority"
msgstr "الأو&لوية الاساسية"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:557
msgid "&Handle Count"
msgstr "رقم اللاق&ط"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:559
msgid "&Thread Count"
msgstr "ر&قم المادة"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:561 programs/taskmgr/taskmgr.rc:292
msgid "GDI Objects"
msgstr "عناصر GDI"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:563 programs/taskmgr/taskmgr.rc:293
msgid "I/O Writes"
msgstr "الكتابات الثنائية"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:565 programs/taskmgr/taskmgr.rc:294
msgid "I/O Write Bytes"
msgstr "بايتات الكتابة الثنائية"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:567 programs/taskmgr/taskmgr.rc:295
msgid "I/O Other"
msgstr "الثنائيات الأخرى"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:569 programs/taskmgr/taskmgr.rc:296
msgid "I/O Other Bytes"
msgstr "بايتات الثنائيات الأخرى"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:182
msgid "Create New Task"
msgstr "أنشئ مهمة جديدة"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:187
msgid "Runs a new program"
msgstr "تشغيل برنامج جديد"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:188
msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
msgstr "مدير المهام سيبقى في مقدمة برامج وندوز الأخرى ما لم يتم تصغيره"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:190
msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
msgstr "مدير المهام تم تصغيره بعد إتمام عملية الاستبدال"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:191
msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
msgstr "أخف مدير المهام عند التصغير"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:192
msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
msgstr "إجبار مدير المهام على التحديث الآن مع تجاهل إعدادات سرعة التحديث"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:193
msgid "Displays tasks by using large icons"
msgstr "عرض المهام باستخدام رموز كبيرة"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:194
msgid "Displays tasks by using small icons"
msgstr "عرض المهام باستخدام رموز صغيرة"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:195
msgid "Displays information about each task"
msgstr "عرض معلومات عن كل مهمة"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:196
msgid "Updates the display twice per second"
msgstr "تحديث العرض مرتين بالثانية"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:197
msgid "Updates the display every two seconds"
msgstr "تحديث العرض كل ثانيتين"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:198
msgid "Updates the display every four seconds"
msgstr "تحديث العرض كل أربع ثواني"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:203
msgid "Does not automatically update"
msgstr "لا تحدث تلقائيًا"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:205
msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
msgstr "صف النوافذ أفقيًا على سطح المكتب"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:206
msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
msgstr "صف النوافذ عموديًا على سطح المكتب"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:207
msgid "Minimizes the windows"
msgstr "تصغير النوافذ"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:208
msgid "Maximizes the windows"
msgstr "تكبير النوافذ"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:209
msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
msgstr "تتالي النوافذ على سطح المكتب"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:210
msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
msgstr "أحضر النافذ للمقدمة بدون تفعيل"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:211
msgid "Displays Task Manager help topics"
msgstr "إظهار نصائح المساعدة لمدير المهام"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:212
msgid "Displays program information, version number, and copyright"
msgstr "عرض معلومات البرنامج وإصداره بالإضافة إلى حقوقه"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:213
msgid "Exits the Task Manager application"
msgstr "اخرج من تطبيق مدير المهام"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:215
msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
msgstr "إظهار المهام 16 بت المرتبطة بـ ntvdm.exe"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:216
msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
msgstr "اختر الأعمدة الظاهرة في صفحة العمليات"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:217
msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
msgstr "أظهر زمن النواة في المخططات النوعية"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:219
msgid "A single history graph shows total CPU usage"
msgstr "عرض استخدام المعالج بمخطط تأريخ فردي"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:220
msgid "Each CPU has its own history graph"
msgstr "مخطط تأريخ لكل معالج"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:222
msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
msgstr "التركيز على المهمة من خلال إحضارها إلى المقدمة"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:227
msgid "Tells the selected tasks to close"
msgstr "أصدر أمر الإغلاق للمهمات المفتوحة"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:228
msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
msgstr "التركيز على عمل المهمة المحددة"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:229
msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
msgstr "استعادة مدير المهام من الحالة المخفية"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:230
msgid "Removes the process from the system"
msgstr "أزل العملية من النظام"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:232
msgid "Removes this process and all descendants from the system"
msgstr "أزل العملية و متعلقاتها من النظام"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:233
msgid "Attaches the debugger to this process"
msgstr "إرفاق المصلح لهذه العملية"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:235
msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
msgstr "التصريح لمعالجات محددة للتشغيل"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:237
msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
msgstr "ضبط العملية إلى أولوية الوقت الحقيقي"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:238
msgid "Sets process to the HIGH priority class"
msgstr "ضبط العملية إلى الأولوية العالية"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:240
msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
msgstr "ضبط العملية إلى الأولوية فوق الطبيعية"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:242
msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
msgstr "ضبط العملية إلى الأولوية الطبيعية"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:244
msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
msgstr "ضبط العملية إلى الأولوية تحت الطبيعية"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:245
msgid "Sets process to the LOW priority class"
msgstr "ضبط العملية إلى الأولوية المنخفضة"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:247
msgid "Controls Debug Channels"
msgstr "التحكم بقنوات الإصلاح"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:265
msgid "CPU Usage: %3d%%"
msgstr "استخدام المعالج : %3d%%"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:267
msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
msgstr "استخدام الذاكرة :  %1!u!كب / %2!u!كب"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:277
msgid "Mem Delta"
msgstr "الذاكرة الرباعية"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:278
msgid "Peak Mem Usage"
msgstr "ذروة استخدام الذاكرة"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:279
msgid "Page Faults"
msgstr "أخطاء ملف الصفحة"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:280
msgid "USER Objects"
msgstr "عناصر المستخدم"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:285
msgid "PF Delta"
msgstr "ملف الصفحة الرباعي"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:287
msgid "Paged Pool"
msgstr "المصفحات"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:288
msgid "NP Pool"
msgstr "غير المصفحات"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:289
msgid "Base Pri"
msgstr "الأولوية الأساسية"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:301
msgid "Task Manager Warning"
msgstr "تحذير مدير المهام"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:304
msgid ""
"WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
"cause undesired results including system instability. Are you\n"
"sure you want to change the priority class?"
msgstr ""
"تحذير: تغيير الأولوية قد يتأتى بنتائج غير مأمولة\n"
"بما يتضمن عدم استقرار النظام .\n"
"هل أنت متأكد من رغبتك في نغيير أولوية هذه المهمة ؟"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:305
msgid "Unable to Change Priority"
msgstr "غير قادر على تغيير الأولوية"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:310
msgid ""
"WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
"results including loss of data and system instability. The\n"
"process will not be given the chance to save its state or\n"
"data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
"terminate the process?"
msgstr ""
"تحذير: إنهاء العملية قد يتأتى بنتائج غير مأمولة\n"
"بما يتضمن خسارة البيانات و عدم استقرار النظام ، لن\n"
"تتمكن العمليات من حفظ حالتها أو بياناتاها الموجودة\n"
"حاليًا ، هل أنت متأكد من رغبتك في إنهاء هذه المهمة ؟"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:311
msgid "Unable to Terminate Process"
msgstr "غير قادر على إنهاء العملية"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:313
msgid ""
"WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
"Are you sure you wish to attach the debugger?"
msgstr ""
"تحذير: إصلاح هذه العملية قد يخسرك بعض البيانات.\n"
"هل أنت متأكد من رغبتك بإرفاق المصلح ؟"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:314
msgid "Unable to Debug Process"
msgstr "غير قادر على إصلاح العملية"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:315
msgid "The process must have affinity with at least one processor"
msgstr "يجب أن تمتلك العملية الجاذبية لمعالج واحد على الاقل"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:316
msgid "Invalid Option"
msgstr "خيار غير سليم"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:317
msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
msgstr "غير قادر على الولوج أو الضبط لجاذبية العملية"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:322
msgid "System Idle Process"
msgstr "عملية خمول النظام"

#: programs/uninstaller/uninstaller.rc:29
msgid "Wine Application Uninstaller"
msgstr "مزيل التطبيقات من واين"

#: programs/uninstaller/uninstaller.rc:30
msgid ""
"Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
"executable.\n"
"Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
msgstr ""
"فشل تطبيق أمر الإزالة '%s' قد تكون أداة الإزالة غير موجودة أو أن البرنامج "
"حذف بطريقة أخرى.\n"
"هل ترغب بإزالة هذا الخيار من السجل ؟"

#: programs/view/view.rc:38
msgid "&Scale to Window"
msgstr "القيا&س للنافذة"

#: programs/view/view.rc:49
msgid "Regular Metafile Viewer"
msgstr "عارض طبيعي لملفات الميتا"

#: programs/wineboot/wineboot.rc:31
msgid "Waiting for Program"
msgstr "يجري انتظار برنامج"

#: programs/wineboot/wineboot.rc:35
msgid "Terminate Process"
msgstr "انهاء العمليات"

#: programs/wineboot/wineboot.rc:36
msgid ""
"A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
"responding.\n"
"\n"
"If you terminate the process you may lose all unsaved data."
msgstr ""
"تجري الآن محاكاة تسجيل الخروج أو إيقاف التشغيل ، لكن هذا البرنامج لا "
"يستجيب.\n"
"\n"
"إنهاء البرنامج بهذه الطريقة يؤدي إلى خسارة البيانات غير المحفوظة."

#: programs/wineboot/wineboot.rc:46
msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
msgstr "يجري تحديث إعدادات واين في %s ، يرجى الانتظار..."

#: programs/winecfg/winecfg.rc:146
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"هذا البرنامج مجاني ، بإمكانك توزيعه بصورته الأصليّة أو معدّلًا وذلك تحت "
"الإصدارة 2.1 او أحدث من رخصة غنّو العمومية المنشورة بواسطة منظمة البرمجيات "
"الحرة ، ترجمه أعضاء من فريق عيون العرب و مجتمع لينكس العربي."

#: programs/winecfg/winecfg.rc:148
msgid "Windows registration information"
msgstr "معلومات تسجيل وندوز"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:149
msgid "&Owner:"
msgstr "ال&مالك:"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:151
msgid "Organi&zation:"
msgstr "المن&ظمة:"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:159
msgid "Application settings"
msgstr "إعدادات التطبيق"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:160
msgid ""
"Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
"linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
"or per-application settings in those tabs as well."
msgstr ""
"يمكن لواين محاكاة إصدارات متعددة من وندوز لكل تطبيق . هذا اللسان مرتبط أيضًا "
"بألسنة المكتبات و الرّسوميّات وذلك للسماح بتغييرات واسعة النّطاق تتعلق بتطبيق "
"معين."

#: programs/winecfg/winecfg.rc:165
msgid "&Remove application"
msgstr "أزل تطبيقًا"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:166
msgid "&Windows Version:"
msgstr "إصدارة الوندو&ز:"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:174
msgid "Window settings"
msgstr "إعدادات النّافذة"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:175
msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
msgstr "التقا&ط آلي للفأرة في وضع ملء الشاشة"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:176
msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
msgstr "السّماح لمدير النّواف&ذ بتأطيرها"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:177
msgid "Allow the &window manager to control the windows"
msgstr "السّماح لمدير النّوا&فذ بالتّحكم بها"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:178
msgid "&Emulate a virtual desktop"
msgstr "محاكاة سطح المكتب افترا&ضي"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:180
msgid "Desktop &size:"
msgstr "حجم س&طح المكتب:"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:189
msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
msgstr "هذا مثالٌ نصيٌّ باستخدام عشر نقاط من الخط تاهوما"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:197
msgid ""
"Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
"(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
"application)."
msgstr ""
"يتيح لك واين إمكانيات فريدة و ذلك من خلال تمكينك من الاختيار بين المكتبات "
"المضمّنة ( المصممّة بواسطة واين ) أو المكتبات الاصلية ( الموفّرة بواسطة تطبيق "
"أو مأخوذة من وندوز ) "

#: programs/winecfg/winecfg.rc:199
msgid "&New override for library:"
msgstr "إعداد سي&طرة مكتباتية جديد:"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:202
msgid "Existing &overrides:"
msgstr "السيط&رات الحالية:"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:210
msgid "Edit Override"
msgstr "تحرير السيطرة"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:213
msgid "Load order"
msgstr "المكتبة المستعملة"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:214
msgid "&Builtin (Wine)"
msgstr "الم&ضمّنة (المبنية بواسطة واين)"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:215
msgid "&Native (Windows)"
msgstr "الأ&صليّة (المأخوذة من وندوز)"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:217
msgid "Nati&ve then Builtin"
msgstr "الأصليّة ثمّ المضمّنة"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:245
msgid "&Path:"
msgstr "الم&سار:"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:259
msgid "S&erial:"
msgstr "المس&لسل:"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:269
msgid "Driver diagnostics"
msgstr "معالج المحركات"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:273
msgid "Voice output device:"
msgstr "جهاز الإخراج الصوتي:"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:275
msgid "Voice input device:"
msgstr "جهاز الإدخال الصوتي:"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:280
msgid "&Test Sound"
msgstr "ا&ختبار الصوت"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:297
msgid "&Install theme..."
msgstr "ت&ثبيت سمة..."

#: programs/winecfg/winecfg.rc:302
msgid "It&em:"
msgstr "العن&صر:"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:304
msgid "C&olor:"
msgstr "اللو&ن:"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:317
msgid "&Link to:"
msgstr "موص&ول إلى:"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:35
msgid "Select the Unix target directory, please."
msgstr "اختر دليلًا متوافقًا مع طريقة يونكس من فضلك."

#: programs/winecfg/winecfg.rc:38
msgid "(No Theme)"
msgstr "(بدون سمة)"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:45
msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
msgstr "ملفات السمات (*.msstyles; *.theme)"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:46
msgid "Select a theme file"
msgstr "اختر ملف سمة"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:44
msgid "Wine configuration for %s"
msgstr "إعدادات واين لـ %s"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:83
msgid "Selected driver: %s"
msgstr "المحرك المختار: %s"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:85
msgid "Audio test failed!"
msgstr "فشل اختبار الصوت !"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:87
msgid "(System default)"
msgstr "(الاعداد الافتراضي)"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:53
msgid ""
"Changing the load order of this library is not recommended.\n"
"Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"التغييرات على خيار المكتبة المستعملة لهذا النوع من المكتبات.\n"
"غير مستحسن ، هل انت متاكد أنك لا زلت ترغب في ذلك ؟"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:56
msgid "builtin"
msgstr "المضمّنة"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:57
msgid "native, builtin"
msgstr "الأصليّة ثم المضمّنة"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:58
msgid "builtin, native"
msgstr "المضمّنة ثم الأصليّة"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:60
msgid "Default Settings"
msgstr "الإعدادات الافتراضية"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:61
msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
msgstr "برامج واين (*.exe; *.exe.so)"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:63
msgid "Select an executable file"
msgstr "اختر ملفًا تطبيقيًا"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:69
msgid "Local hard disk"
msgstr "قرص صلب محلّي"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:70
msgid "Network share"
msgstr "مشاركة على الشّبكة"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:73
msgid ""
"You cannot add any more drives.\n"
"\n"
"Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
msgstr ""
"لا يمكنك إضافة محركات أخرى.\n"
"\n"
"كل محرك يجب أن يقترن بحرف من a إلى z لذلك لا يمكنك إضافة أكثر من 26 محرك."

#: programs/winecfg/winecfg.rc:74
msgid "System drive"
msgstr "محرك النظام"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:76
msgctxt "Drive letter"
msgid "Letter"
msgstr "الحرف"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:78
msgid ""
"You don't have a drive C. This is not so great.\n"
"\n"
"Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
msgstr ""
"أنت لا تملك القرص c ، هذا أمر خطير !.\n"
"\n"
"تذكر انه بإمكانك الضغط على زر أضف في لسان المحركات لإضافة محرك.\n"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:104
msgid "Controls Background"
msgstr "خلفية التحكمات"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:105
msgid "Controls Text"
msgstr "نص التحكمات"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:107
msgid "Menu Background"
msgstr "خلفية القوائم"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:108
msgid "Menu Text"
msgstr "نص القوائم"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:111
msgid "Selection Text"
msgstr "نص الاختيار"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:112
msgid "Tooltip Background"
msgstr "خلفية اﻷدوات"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:114
msgid "Window Background"
msgstr "خلفية النافذة"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:115
msgid "Window Text"
msgstr "نص النافذة"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:116
msgid "Active Title Bar"
msgstr "شريط العنوان المفعل"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:117
msgid "Active Title Text"
msgstr "العنوان المفعل"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:118
msgid "Inactive Title Bar"
msgstr "شريط العنوان غير المفعل"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:119
msgid "Inactive Title Text"
msgstr "العنوان غير المفعل"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:120
msgid "Message Box Text"
msgstr "نص الرسائل"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:121
msgid "Application Workspace"
msgstr "مساحة العمل"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:122
msgid "Window Frame"
msgstr "إطار النافذة"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:123
msgid "Active Border"
msgstr "الحد المفعل"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:124
msgid "Inactive Border"
msgstr "الحد غير المفعل"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:125
msgid "Controls Shadow"
msgstr "ظل التحكمات"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:126
msgid "Gray Text"
msgstr "النص الرّمادي"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:127
msgid "Controls Highlight"
msgstr "إضاءة التحكمات"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:128
msgid "Controls Dark Shadow"
msgstr "الظل الغامق للتحكمات"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:129
msgid "Controls Light"
msgstr "إضاءة التحكمات"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:130
msgid "Controls Alternate Background"
msgstr "الخلفية البديلة للتحكمات"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:131
msgid "Hot Tracked Item"
msgstr "عنصر ساخن"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:132
msgid "Active Title Bar Gradient"
msgstr "تفعيل انحدار شريط العنوان"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:133
msgid "Inactive Title Bar Gradient"
msgstr "إلغاء تفعيل انحدار شريط العنوان"

#: programs/wineconsole/wineconsole.rc:29
msgid ""
"wineconsole: Starting program %s failed.\n"
"The command is invalid.\n"
msgstr ""
"طرفية واين : فشل تشغيل البرنامج %s.\n"
"الأمر غير سليم.\n"

#: programs/winedbg/winedbg.rc:50 programs/winedbg/winedbg.rc:38
msgid "Program Error"
msgstr "خطأ في البرنامج"

#: programs/winedbg/winedbg.rc:55
msgid ""
"The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
"sorry for the inconvenience."
msgstr "حصلت مشكلة كبيرة في البرنامج %s ويجب إغلاقهنعتذر لهذا الحدث ."

#: programs/winedbg/winedbg.rc:59
msgid ""
"This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
"may want to check the <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Application "
"Database</a> for tips about running this application."
msgstr ""
"يحدث هذا بسبب مشكلة في البرنامج أو بسبب عائق يحول دون تشغيله بواين ،يمكنك "
"مراجعة قاعدة بيانات <a href=\"https://appdb.winehq.org\"> التطبيقات </a> للح "
"صول على النصائح اللازمة لتشغيل التطبيق."

#: programs/winedbg/winedbg.rc:67
msgid "Program Error Details"
msgstr "تفاصيل خطأ البرنامج"

#: programs/winedbg/winedbg.rc:74
msgid ""
"If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
"you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
"button, then <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
"and attach that file to the report."
msgstr ""
"إذا كانت المشكلة غير موجودة عند تشغيل البرنامج في بيئة وندوز ، وفي حال لم "
"يتم التبليغ عنها مسبقًا يمكنك حفظ التفاصيل بالضغط على زر \"الحفظ كـ\" ثمّ <a "
"href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">أبلغ عن العلّة</a> وأرفق الملف الذي "
"حفظته في إبلاغك."

#: programs/winedbg/winedbg.rc:41
msgid "(unidentified)"
msgstr "(غير معروف)"

#: programs/winedbg/winedbg.rc:45
msgid "Loading detailed information, please wait..."
msgstr "يجري تحميل المعلومات التفصيلية ، برجاء الانتظار..."

#: programs/winefile/winefile.rc:29
msgid "&Open\tEnter"
msgstr "&افتح\tادخل"

#: programs/winefile/winefile.rc:34
msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
msgstr "الخ&صائص\tAlt+Enter"

#: programs/winefile/winefile.rc:38
msgid "Cr&eate Directory..."
msgstr "أنشئ م&جلدًا..."

#: programs/winefile/winefile.rc:43
msgid "&Disk"
msgstr "ال&قرص"

#: programs/winefile/winefile.rc:44
msgid "Connect &Network Drive..."
msgstr "وصل قرص ال&شبكة..."

#: programs/winefile/winefile.rc:45
msgid "&Disconnect Network Drive"
msgstr "ف&صل قرص الشبكة"

#: programs/winefile/winefile.rc:52
msgid "&All File Details"
msgstr "جميع تفاص&يل الملف"

#: programs/winefile/winefile.rc:54
msgid "&Sort by Name"
msgstr "ترتي&ب بالاسم"

#: programs/winefile/winefile.rc:55
msgid "Sort &by Type"
msgstr "تر&تيب بالنوع"

#: programs/winefile/winefile.rc:56
msgid "Sort by Si&ze"
msgstr "ترتيب بالحج&م"

#: programs/winefile/winefile.rc:57
msgid "Sort by &Date"
msgstr "ترتيب بالتاري&خ"

#: programs/winefile/winefile.rc:59
msgid "Filter by&..."
msgstr "تصفية حسب&..."

#: programs/winefile/winefile.rc:66
msgid "&Drive Bar"
msgstr "&شريط المحركات"

#: programs/winefile/winefile.rc:68
msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
msgstr "كامل ال&شاشة\tCtrl+Shift+S"

#: programs/winefile/winefile.rc:75
msgid "Cascading\tCtrl+F5"
msgstr "تتالي\tCtrl+F5"

#: programs/winefile/winefile.rc:77
msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
msgstr "ار&صف عموديًا\tCtrl+F4"

#: programs/winefile/winefile.rc:84
msgid "&About Wine File Manager"
msgstr "معلومات &حول مدير ملفات واين"

#: programs/winefile/winefile.rc:134
msgid "By File Type"
msgstr "بنوع الملف"

#: programs/winefile/winefile.rc:140
msgid "&Directories"
msgstr "المج&لدات"

#: programs/winefile/winefile.rc:144
msgid "Docu&ments"
msgstr "المست&ندات"

#: programs/winefile/winefile.rc:146
msgid "&Other files"
msgstr "املفات الأخر&ى"

#: programs/winefile/winefile.rc:148
msgid "Show Hidden/&System Files"
msgstr "أ&ظهر الملفات المخفية و ملفات النظام"

#: programs/winefile/winefile.rc:159
msgid "&File Name:"
msgstr "&اسم الملف:"

#: programs/winefile/winefile.rc:161
msgid "Full &Path:"
msgstr "المسار الكام&ل:"

#: programs/winefile/winefile.rc:163
msgid "Last Change:"
msgstr "آ&خر تعديل:"

#: programs/winefile/winefile.rc:167
msgid "Cop&yright:"
msgstr "الح&قوق:"

#: programs/winefile/winefile.rc:175
msgid "&System"
msgstr "ن&ظام"

#: programs/winefile/winefile.rc:176
msgid "&Compressed"
msgstr "م&ضغوط"

#: programs/winefile/winefile.rc:193
msgctxt "accelerator Fullscreen"
msgid "S"
msgstr "S"

#: programs/winefile/winefile.rc:90
msgid "Applying font settings"
msgstr "تطبيق إعدادات الخط"

#: programs/winefile/winefile.rc:91
msgid "Error while selecting new font."
msgstr "خطأ في اختيار الخط الجديد."

#: programs/winefile/winefile.rc:96
msgid "Wine File Manager"
msgstr "مدير ملفات واين"

#: programs/winefile/winefile.rc:98
msgid "root fs"
msgstr "النظام الجذر"

#: programs/winefile/winefile.rc:109
msgid "Access date"
msgstr "تاريخ آخر ولوج"

#: programs/winefile/winefile.rc:111
msgid "Index/Inode"
msgstr "العقدة"

#: programs/winefile/winefile.rc:116
msgid "%1 of %2 free"
msgstr "%1 من %2 حرة"

#: programs/winemine/winemine.rc:39
msgid "&Game"
msgstr "&لعبة"

#: programs/winemine/winemine.rc:40
msgid "&New\tF2"
msgstr "&جديد\tF2"

#: programs/winemine/winemine.rc:42
msgid "Question &Marks"
msgstr "علاما&ت الاستفهام"

#: programs/winemine/winemine.rc:44
msgid "&Beginner"
msgstr "مبت&دئ"

#: programs/winemine/winemine.rc:46
msgid "&Expert"
msgstr "&خبير"

#: programs/winemine/winemine.rc:47
msgid "&Custom..."
msgstr "مخ&صص..."

#: programs/winemine/winemine.rc:49
msgid "&Fastest Times"
msgstr "النتا&ئج الأسرع"

#: programs/winemine/winemine.rc:54
msgid "&About WineMine"
msgstr "معلومات حول كانسة أل&غام واين"

#: programs/winemine/winemine.rc:61
msgid "Fastest Times"
msgstr "النتائج الأسرع"

#: programs/winemine/winemine.rc:63
msgid "Fastest times"
msgstr "النتائج الأسرع"

#: programs/winemine/winemine.rc:30
msgid "WineMine"
msgstr "كانسة ألغام واين"

#: programs/winemine/winemine.rc:32
msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
msgstr "الحقوق محفوظة جوشا ثيلين 2000 ترجمة مصعب الزعبي"

#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:35
msgid "Printer &setup..."
msgstr "إعداد الطاب&عة..."

#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:42
msgid "&Annotate..."
msgstr "علق في الحا&شية..."

#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:45
msgid "&Define..."
msgstr "&عرّف..."

#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:58
msgid "&Help on help\tF1"
msgstr "&المساعدة في استخدام المساعدة\tF1"

#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:59
msgid "&About Wine Help"
msgstr "&معلومات حول أداة المساعدة في واين"

#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:67
msgid "Annotation..."
msgstr "الحاشية..."

#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:81
msgid "Wine Help"
msgstr "أداة المساعدة في واين"

#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:86
msgid "Error while reading the help file `%s'"
msgstr "خطأ في قراءة ملف المساعدة `%s'"

#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:91
msgid "Help files (*.hlp)"
msgstr "ملفات المساعدة (*.hlp)"

#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:92
msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
msgstr "لم نتمكن من إيجاد '%s' ، هل ترغب بالبحث عنه بنفسك ؟"

#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:93
msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
msgstr "لم يعثر على أداة تحرير النصوص الغنية... جاري الإحباط"

#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:94
msgid "Help topics: "
msgstr "نصائح المساعدة: "

#: programs/wmic/wmic.rc:28
msgid "Error: Command line not supported\n"
msgstr "خطأ : سطر الأوامر غير مدعوم\n"

#: programs/wmic/wmic.rc:29
msgid "Error: Alias not found\n"
msgstr "خطأ : الاسم المستعار غير موجود\n"

#: programs/wmic/wmic.rc:30
msgid "Error: Invalid query\n"
msgstr "خطأ : استعلام غير سلبم\n"

#: programs/wordpad/wordpad.rc:31
msgid "&New...\tCtrl+N"
msgstr "&جديد...\tCtrl+N"

#: programs/wordpad/wordpad.rc:45
msgid "R&edo\tCtrl+Y"
msgstr "أ&عد\tCtrl+Y"

#: programs/wordpad/wordpad.rc:50
msgid "&Clear\tDel"
msgstr "اح&ذف\tDel"

#: programs/wordpad/wordpad.rc:51
msgid "&Select all\tCtrl+A"
msgstr "اختر ال&كل\tCtrl+A"

#: programs/wordpad/wordpad.rc:54
msgid "Find &next\tF3"
msgstr "اب&حث عن التالي\tF3"

#: programs/wordpad/wordpad.rc:57
msgid "Read-&only"
msgstr "لل&قراءة فقط"

#: programs/wordpad/wordpad.rc:58
msgid "&Modified"
msgstr "مع&دل"

#: programs/wordpad/wordpad.rc:60
msgid "E&xtras"
msgstr "ال&إضافات"

#: programs/wordpad/wordpad.rc:62
msgid "Selection &info"
msgstr "معلومات الم&ختار"

#: programs/wordpad/wordpad.rc:63
msgid "Character &format"
msgstr "صي&غة المحارف"

#: programs/wordpad/wordpad.rc:64
msgid "&Def. char format"
msgstr "عرف &صيغة المحارف"

#: programs/wordpad/wordpad.rc:65
msgid "Paragrap&h format"
msgstr "صيغة المق&طع"

#: programs/wordpad/wordpad.rc:66
msgid "&Get text"
msgstr "أحضر ال&نص"

#: programs/wordpad/wordpad.rc:72 programs/wordpad/wordpad.rc:273
msgid "&Format Bar"
msgstr "شري&ط الصيغة"

#: programs/wordpad/wordpad.rc:80
msgid "&Date and time..."
msgstr "التار&يخ و الوقت..."

#: programs/wordpad/wordpad.rc:87 programs/wordpad/wordpad.rc:116
msgid "&Bullet points"
msgstr "ن&قاط العلام"

#: programs/wordpad/wordpad.rc:94 programs/wordpad/wordpad.rc:117
msgid "&Paragraph..."
msgstr "المق&طع..."

#: programs/wordpad/wordpad.rc:96
msgid "Backgroun&d"
msgstr "ال&خلفية"

#: programs/wordpad/wordpad.rc:98
msgid "&System\tCtrl+1"
msgstr "&النظام\tCtrl+1"

#: programs/wordpad/wordpad.rc:99
msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
msgstr "الأ&صفر\tCtrl+2"

#: programs/wordpad/wordpad.rc:104
msgid "&About Wine Wordpad"
msgstr "معلومات حول برنامج د&فتر واين"

#: programs/wordpad/wordpad.rc:224
msgid "New document type"
msgstr "نوع المستند الجديد"

#: programs/wordpad/wordpad.rc:232
msgid "Paragraph format"
msgstr "صيغة المقطع"

#: programs/wordpad/wordpad.rc:259
msgid "Remove al&l"
msgstr "حذف ال&كل"

#: programs/wordpad/wordpad.rc:268
msgid "&No line wrapping"
msgstr "لا &غلاف للسطر"

#: programs/wordpad/wordpad.rc:269
msgid "Wrap text by the &window border"
msgstr "غلف النص بحد الناف&ذة"

#: programs/wordpad/wordpad.rc:270
msgid "Wrap text by the &margin"
msgstr "غلف النص بال&حد"

#: programs/wordpad/wordpad.rc:284
msgctxt "accelerator Align Left"
msgid "L"
msgstr "L"

#: programs/wordpad/wordpad.rc:285
msgctxt "accelerator Align Center"
msgid "E"
msgstr "E"

#: programs/wordpad/wordpad.rc:286
msgctxt "accelerator Align Right"
msgid "R"
msgstr "R"

#: programs/wordpad/wordpad.rc:293
msgctxt "accelerator Redo"
msgid "Y"
msgstr "Y"

#: programs/wordpad/wordpad.rc:294
msgctxt "accelerator Bold"
msgid "B"
msgstr "B"

#: programs/wordpad/wordpad.rc:295
msgctxt "accelerator Italic"
msgid "I"
msgstr "I"

#: programs/wordpad/wordpad.rc:296
msgctxt "accelerator Underline"
msgid "U"
msgstr "U"

#: programs/wordpad/wordpad.rc:147
msgid "All documents (*.*)"
msgstr "كل المستندات (*.*)"

#: programs/wordpad/wordpad.rc:148
msgid "Text documents (*.txt)"
msgstr "المستندات النصية (*.txt)"

#: programs/wordpad/wordpad.rc:150
msgid "Rich text format (*.rtf)"
msgstr "صيغة النصوص الغنية (*.rtf)"

#: programs/wordpad/wordpad.rc:153
msgid "Unicode text document"
msgstr "مستند نصي متعدد الترميز"

#: programs/wordpad/wordpad.rc:154
msgid "Printer files (*.prn)"
msgstr "ملفات الطابعة (*.prn)"

#: programs/wordpad/wordpad.rc:168
msgid "Rich text"
msgstr "النص الغني"

#: programs/wordpad/wordpad.rc:176
msgid "Two pages"
msgstr "صفحتين"

#: programs/wordpad/wordpad.rc:177
msgid "One page"
msgstr "صفحة واحدة"

#: programs/wordpad/wordpad.rc:183
msgctxt "unit: centimeter"
msgid "cm"
msgstr "سنتيمتر"

#: programs/wordpad/wordpad.rc:184
msgctxt "unit: inch"
msgid "in"
msgstr "إنش"

#: programs/wordpad/wordpad.rc:186
msgctxt "unit: point"
msgid "pt"
msgstr "نقطة"

#: programs/wordpad/wordpad.rc:192
msgid "Save changes to '%s'?"
msgstr "حفظ التغييرات في '%s' ؟"

#: programs/wordpad/wordpad.rc:193
msgid "Finished searching the document."
msgstr "تم إكمال البحث في المستند."

#: programs/wordpad/wordpad.rc:194
msgid "Failed to load the RichEdit library."
msgstr "فشل في تحميل مكتبة تحرير النص الغني."

#: programs/wordpad/wordpad.rc:195
msgid ""
"You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
"formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
msgstr ""
"لقد اخترت الحفظ بصيغة النص البسيط ، قد يتسبب ذلك في خسارة التنسيق . هل أنت "
"متأكد من المتابعة؟"

#: programs/wordpad/wordpad.rc:198
msgid "Invalid number format."
msgstr "رقم الصيغة غير سليم."

#: programs/wordpad/wordpad.rc:199
msgid "OLE storage documents are not supported."
msgstr "تخزين OLE للمستندات غير مدعوم."

#: programs/wordpad/wordpad.rc:200
msgid "Could not save the file."
msgstr "لم يتمكن من حفظ الملف."

#: programs/wordpad/wordpad.rc:201
msgid "You do not have access to save the file."
msgstr "لا تمكلك الصلاحيات لحفظ الملف."

#: programs/wordpad/wordpad.rc:203
msgid "You do not have access to open the file."
msgstr "لا تملك الصلاحيات لفتح الملف."

#: programs/wordpad/wordpad.rc:204
msgid "Printing not implemented."
msgstr "لم تنفذ الطباعة."

#: programs/wordpad/wordpad.rc:205
msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
msgstr "لا يمكن إضافة أكثر من 32 لسان."

#: programs/write/write.rc:30
msgid "Starting Wordpad failed"
msgstr "فشل تشغيل دفتر واين"

#: programs/xcopy/xcopy.rc:30
msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
msgstr "خطأ في الارقام المستعملة في المعامل أدخل /? لمزيد من المعلومات\n"

#: programs/xcopy/xcopy.rc:31
msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
msgstr "المعامل %1 خاطئ أدخل /? لمزيد من المعلومات\n"

#: programs/xcopy/xcopy.rc:32
msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
msgstr "اضغط مفتاح الإدخال للبدء بالنسخ\n"

#: programs/xcopy/xcopy.rc:33
msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
msgstr "سيتم نسخ الملفات %1!d!\n"

#: programs/xcopy/xcopy.rc:34
msgid "%1!d! file(s) copied\n"
msgstr "تم نسخ الملفات %1!d!\n"

#: programs/xcopy/xcopy.rc:37
msgid ""
"Is '%1' a filename or directory\n"
"on the target?\n"
"(F - File, D - Directory)\n"
msgstr ""
"هل '%1' اسم ملف أو مجلد\n"
"في الهدف ؟\n"
"(F - ملف, D - مجلد)\n"

#: programs/xcopy/xcopy.rc:38
msgid "%1? (Yes|No)\n"
msgstr "%1? (Yes|No)\n"

#: programs/xcopy/xcopy.rc:39
msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
msgstr "الكتابة فوق %1? (Yes|No|All)\n"

#: programs/xcopy/xcopy.rc:40
msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
msgstr "عملية النسخ من '%1' إلى '%2' فشلت في r/c %3!d!\n"

#: programs/xcopy/xcopy.rc:42
msgid "Failed during reading of '%1'\n"
msgstr "خطأ أثناء القراءة من  '%1'\n"

#: programs/xcopy/xcopy.rc:46
msgctxt "File key"
msgid "F"
msgstr "F"

#: programs/xcopy/xcopy.rc:47
msgctxt "Directory key"
msgid "D"
msgstr "D"

#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:104
msgid ""
"Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
"embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
"install it for you.\n"
"\n"
"Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
"href=\"https://gitlab.winehq.org/wine/wine/-/wikis/Gecko\">https://gitlab."
"winehq.org/wine/wine/-/wikis/Gecko</a> for details."
msgstr ""
"لم نتمكّن من إيجاد حزمة آلة جيكو واللّازمة لعمل التطبيقاتالحاوية على ترميزات "
"الويب بشكلٍ سليم . بإمكاننا تحميل الحزمةتلقائيًا ثمّ تثبيتها من أجلك .\n"
"\n"
"ملاحظة: من المفضّل استخدام الحزم التي توفرها توزيعتك . انظر <a href=\"https://"
"gitlab.winehq.org/wine/wine/-/wikis/Gecko\">https://gitlab.winehq.org/wine/"
"wine/-/wikis/Gecko</a> لتفاصيلٍ أكثر."

#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:119
msgid ""
"Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET "
"applications to work correctly. Wine can automatically download and install "
"it for you.\n"
"\n"
"Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
"href=\"https://gitlab.winehq.org/wine/wine/-/wikis/Wine-Mono\">https://"
"gitlab.winehq.org/wine/wine/-/wikis/Wine-Mono</a> for details."
msgstr ""
"لم نتمكّن من إيجاد حزمة آلة مونو واللّازمة لعمل التطبيقاتالحاوية على ترميزات "
"دوتنت بشكلٍ سليم . بإمكاننا تحميل الحزمةتلقائيًا ثمّ تثبيتها من أجلك .\n"
"\n"
"ملاحظة: من المفضّل استخدام الحزم التي توفرها توزيعتك . انظر <a href=\"https://"
"gitlab.winehq.org/wine/wine/-/wikis/Wine-Mono\">https://gitlab.winehq.org/"
"wine/wine/-/wikis/Wine-Mono</a> لتفاصيلٍ أكثر."

#: programs/winedbg/winedbg.rc:74
msgid ""
"If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
"you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
"button, then <a href=\"https://gitlab.winehq.org/wine/wine/-/wikis/"
"Bugs\">file a bug report</a> and attach that file to the report."
msgstr ""
"إذا كانت المشكلة غير موجودة عند تشغيل البرنامج في بيئة وندوز ، وفي حال لم "
"يتم التبليغ عنها مسبقًا يمكنك حفظ التفاصيل بالضغط على زر \"الحفظ كـ\" ثمّ <a "
"href=\"https://gitlab.winehq.org/wine/wine/-/wikis/Bugs\">أبلغ عن العلّة</a> "
"وأرفق الملف الذي حفظته في إبلاغك."

#: wp-includes/media-template.php:160
msgid "Caption this image&hellip;"
msgstr "أضف وصفاً للصورة&hellip;"

#: wp-includes/media.php:1511
msgid "Insert from URL"
msgstr "إدراج من رابط"

#: wp-includes/media.php:1514
msgid "Set Featured Image"
msgstr "تعيين صورة بارزة"

#: wp-includes/default-widgets.php:164
msgctxt "Links widget"
msgid "Random"
msgstr "عشوائي"

#: wp-includes/media.php:1505
msgid "No items found."
msgstr "لم يتم العثور على شيء."

#: wp-includes/media.php:1524
msgid "Add to Gallery"
msgstr "أضف إلى المعرض"

#: wp-includes/media.php:1515
msgid "Set featured image"
msgstr "تعيين صورة بارزة"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:3831
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:3841
msgid "Sorry, that file cannot be edited."
msgstr "عذراً، لا يمكن تحرير هذا الملف."

#: wp-includes/media-template.php:99
msgid ""
"Your browser has some limitations uploading large files with the multi-file "
"uploader. Please use the <a href=\"%1$s\" target=\"%2$s\">browser uploader</"
"a> for files over 100MB."
msgstr ""
"متصفحك لديه بعض القيود تمنعه من رفع ملفات كبيرة بواسطة أداة الرفع متعددّة "
"الملفات. يُرجى استخدام <a href=\"%1$s\" target=\"%2$s\">أداة الرفع من "
"المتصفّح</a> لرفع ملفات حجمها أكبر من 100 ميغا."

#: wp-includes/media.php:1508
msgid ""
"You are about to permanently delete this item.\n"
"  'Cancel' to stop, 'OK' to delete."
msgstr ""
"أنت على وشك حذف هذا العنصر نهائياً.\n"
"  'إلغاء' للتوقّف، 'موافق' للحذف."

#: wp-includes/media-template.php:209
msgid "Delete Permanently"
msgstr "حذف بشكل دائم"

#: wp-includes/media-template.php:53
msgid "Upload Limit Exceeded"
msgstr "تمّ تجاوز الحد المسموح للرفع."

#: wp-includes/media-template.php:93
msgid "Maximum upload file size: %d%s."
msgstr "الحجم الأقصى للملف المرفوع: %d%s."

#: wp-includes/media-template.php:111
msgid "Dismiss Errors"
msgstr "صرف النظر عن الأخطاء"

#: wp-includes/media.php:1187
msgid "No editor could be selected."
msgstr "لا يمكن اختيار أي محرر."

#: wp-includes/post.php:2194
msgid "Manage Images"
msgstr "إدارة الصور"

#: wp-includes/post.php:2194
msgid "Image <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgid_plural "Images <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[0] "صور <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[1] "صور <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[2] "صور <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[3] "صور <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[4] "صور <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[5] "صور <span class=\"count\">(%s)</span>"

#: wp-includes/post.php:2195
msgid "Manage Audio"
msgstr "إدارة الصوتيات"

#: wp-includes/post.php:2195
msgid "Audio <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgid_plural "Audio <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[0] "صوتيات <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[1] "صوتيات <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[2] "صوتيات <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[3] "صوتيات <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[4] "صوتيات <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[5] "صوتيات <span class=\"count\">(%s)</span>"

#: wp-includes/post.php:2196
msgid "Manage Video"
msgstr "إدارة الفيديو"

#: wp-includes/post.php:2196
msgid "Video <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgid_plural "Video <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[0] "فيديو <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[1] "فيديو <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[2] "فيديو <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[3] "فيديو <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[4] "فيديو <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[5] "فيديو <span class=\"count\">(%s)</span>"

#: wp-includes/media.php:1506
msgid "Insert into page"
msgstr "إدراج في الصفحة"

#: wp-includes/media.php:1507
msgid "Uploaded to this page"
msgstr "المرفوعة إلى هذه الصفحة"

#: wp-includes/media.php:1504
msgid "All media items"
msgstr "كافة ملفات الوسائط"

#: wp-includes/media.php:1507
msgid "Uploaded to this post"
msgstr "المرفوعة إلى هذه التدوينة"

#: wp-includes/media.php:1503
msgid "&#8592; Return to library"
msgstr "&#8594; عودة إلى المكتبة"

#: wp-includes/media-template.php:292 wp-includes/media-template.php:426
msgid "Custom URL"
msgstr "عنوان مخصّص"

#: wp-includes/media-template.php:176
msgid "Attachment Details"
msgstr "تفاصيل المرفق"

#: wp-includes/media-template.php:231 wp-includes/media-template.php:397
msgid "Alt Text"
msgstr "النص البديل"

#: wp-includes/media.php:1493
msgid "Drag and drop to reorder images."
msgstr "قم بسحب وإسقاط الصور لإعادة ترتيبها."

#: wp-includes/media-template.php:255
msgid "Attachment Display Settings"
msgstr "إعدادات العرض"

#: wp-includes/media-template.php:340
msgid "Gallery Settings"
msgstr "إعدادات المعرض"

#: wp-includes/media.php:1497
msgid "Upload Images"
msgstr "رفع صور"

#: wp-includes/media.php:1520
msgid "&#8592; Cancel Gallery"
msgstr "&#8592; إلغاء المعرض"

#: wp-includes/ms-functions.php:1688
msgid "WordPress &rsaquo; Success"
msgstr "ووردبريس &lsaquo; نجاح"

#: wp-includes/media-template.php:58
msgid "Drop files anywhere to upload"
msgstr "اسحب الملف/الملفات هنا"

#: wp-includes/media.php:1521
msgid "Insert gallery"
msgstr "إدراج المعرض"

#: wp-includes/media.php:1518
msgid "Create Gallery"
msgstr "إنشاء معرض"

#: wp-includes/ms-functions.php:793
msgid ""
"To activate your user, please click the following link:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"After you activate, you will receive *another email* with your login."
msgstr ""
"لتفعيل اسم المستخدم، أنقر من فضلك على الرابط:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"بعد التفعيل ستصلك *رسالة أخرى* تحتوي على بيانات الدخول."

#: wp-includes/ms-functions.php:1142
msgid "Already Installed"
msgstr "تمّ التنصيب مسبقاً"

#: wp-includes/ms-functions.php:1142
msgid ""
"You appear to have already installed WordPress. To reinstall please clear "
"your old database tables first."
msgstr ""
"يبدو أنك قمت بتنصيب ووردبريس. لإعادة التنصيب يرجى القيام بإفراغ جداول قاعدة "
"البيانات القديمة."

#: wp-includes/taxonomy.php:335
msgid "Taxonomies cannot exceed 32 characters in length"
msgstr "لا يمكن تجاوز طول التصنيفات 32 حرفا"

#: wp-includes/ms-functions.php:1027
msgid ""
"New Site: %1$s\n"
"URL: %2$s\n"
"Remote IP: %3$s\n"
"\n"
"Disable these notifications: %4$s"
msgstr ""
"موقع جديد: %1$s\n"
"الرابط: %2$s\n"
"عنوان آي بي: %3$s\n"
"\n"
"تعطيل هذه الإشعارات: %4$s"

#: wp-includes/ms-functions.php:1062
msgid ""
"New User: %1$s\n"
"Remote IP: %2$s\n"
"\n"
"Disable these notifications: %3$s"
msgstr ""
"عضو جديد: %1$s\n"
"عنوان آي بي: %2$s\n"
"\n"
"تعطيل هذه الإشعارات: %3$s"

#: wp-includes/media-template.php:284 wp-includes/media-template.php:343
#: wp-includes/media-template.php:420
msgid "Link To"
msgstr "رابط لـ"

#: wp-includes/media-template.php:295 wp-includes/media-template.php:351
msgid "Attachment Page"
msgstr "صفحة المرفق"

#: wp-includes/media-template.php:298 wp-includes/media-template.php:354
msgid "Media File"
msgstr "ملف الوسائط"

#: wp-includes/media-template.php:164
msgid "Describe this video&hellip;"
msgstr "أضف وصفاً لملف الفيديو هذا&hellip;"

#: wp-includes/media-template.php:166
msgid "Describe this audio file&hellip;"
msgstr "أضف وصفاً لملف الصوت هذا&hellip;"

#: wp-includes/media-template.php:168
msgid "Describe this media file&hellip;"
msgstr "أضف وصفاً لملف الوسائط هذا&hellip;"

#: wp-includes/media.php:1522
msgid "Update gallery"
msgstr "تحديث المعرض"

#: wp-includes/ms-functions.php:185
msgid "The requested user does not exist."
msgstr "العضو المطلوب غير موجود."

#: wp-includes/ms-functions.php:472
msgid "Please enter a valid email address."
msgstr "الرجاء إدخال عنوان بريد إلكتروني صالح."

#: wp-login.php:318
msgid ""
"<strong>ERROR</strong>: This username is already registered. Please choose "
"another one."
msgstr ""
"<strong>خطأ</strong>: اسم المستخدم هذا مسجّل مسبقاً. يرجى اختيار اسم مستخدم "
"آخر."

#: wp-includes/class-wp-image-editor-gd.php:87
#: wp-includes/class-wp-image-editor-imagick.php:120
msgid "File doesn&#8217;t exist?"
msgstr "الملف غير موجود؟"

#: wp-includes/class-wp-image-editor-gd.php:94
#: wp-includes/class-wp-image-editor-imagick.php:129
msgid "File is not an image."
msgstr "الملف ليس صورة."

#: wp-includes/class-wp-image-editor-gd.php:98
msgid "Could not read image size."
msgstr "تعذّر قراءة حجم الصورة."

#: wp-includes/class-wp-image-editor-gd.php:151
#: wp-includes/class-wp-image-editor-gd.php:169
msgid "Image resize failed."
msgstr "فشل تغيير حجم الصورة."

#: wp-includes/class-wp-image-editor-gd.php:249
msgid "Image crop failed."
msgstr "فشل قص الصورة."

#: wp-includes/class-wp-image-editor-gd.php:273
msgid "Image rotate failed."
msgstr "فشل تدوير الصورة."

#: wp-includes/class-wp-image-editor-gd.php:303
msgid "Image flip failed."
msgstr "فشل قلب الصورة."

#: wp-includes/class-wp-image-editor-gd.php:335
#: wp-includes/class-wp-image-editor-gd.php:343
#: wp-includes/class-wp-image-editor-gd.php:347
#: wp-includes/class-wp-image-editor-gd.php:350
msgid "Image Editor Save Failed"
msgstr "فشل المحرّر في حفظ الصورة"

#: wp-includes/post.php:55
msgctxt "post type general name"
msgid "Media"
msgstr "وسائط"

#: wp-includes/post.php:57
msgctxt "add new media"
msgid "Add New"
msgstr "أضف جديد"

#: wp-includes/post.php:59
msgid "View Attachment Page"
msgstr "مشاهدة صفحة المرفق"

#: wp-includes/post.php:2797
msgid "Whoops, the provided date is invalid."
msgstr "عذراً، التاريخ غير صالح."

#: wp-includes/media.php:1501
msgid "Insert Media"
msgstr "أضف وسائط"

#: wp-includes/media.php:1502
msgid "Create a new gallery"
msgstr "إنشاء معرض جديد"

#: wp-includes/media.php:1506
msgid "Insert into post"
msgstr "إدراج في التدوينة"

#: wp-includes/media.php:1523
msgid "Add to gallery"
msgstr "أضف إلى المعرض"

#: wp-includes/taxonomy.php:2238
msgid "Could not insert term relationship into the database"
msgstr "لا يمكن إدراج عبارة لها علاقة بقاعدة البيانات"

#: wp-includes/user.php:1347
msgctxt "Display name based on first name and last name"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:188
msgid "Incorrect username or password."
msgstr "اسم المستخدم أو كلمة المرور غير صحيحة."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:181
msgid "XML-RPC services are disabled on this site."
msgstr "تم تعطيل خدمات XML-RPC في هذا الموقع."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1263
msgid "There is a revision of this post that is more recent."
msgstr "هناك نسخة مراجعة أحدث لهذه التدوينة."

#: wp-includes/general-template.php:1635
msgid "%1$s %2$s %3$s Feed"
msgstr "خلاصة %1$s %2$s %3$s"

#: wp-includes/default-widgets.php:622
msgid "Display post date?"
msgstr "عرض تاريخ التدوينة؟"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:4125
msgid "You are not allowed to create pages as this user."
msgstr "لا يسمح لك بإنشاء صفحات بهذه العضوية."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:3532
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:3593
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:3596
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:3599
msgid "Invalid post ID"
msgstr "معرّف (ID) التدوينة غير صالح"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2037
msgid "Sorry, you cannot edit users."
msgstr "عذراً، لا يمكنك تحرير الأعضاء."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2090
msgid "Sorry, you cannot list users."
msgstr "عذراً، لا يمكنك استعراض قائمة الأعضاء."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2106
msgid "The role specified is not valid"
msgstr "الرتبة المحدّدة غير صالحة"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2157
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2200
msgid "Sorry, you cannot edit your profile."
msgstr "عذراً، لا يمكنك تعديل ملفك الشخصي."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2234
msgid "Sorry, the user cannot be updated."
msgstr "عذراً، لا يمكن تحديث العضو."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:3535
msgid "Sorry, you are not allowed to edit posts."
msgstr "عذراً، لا يسمح لك بتحرير التدوينات."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:3539
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:3606
msgid "Sorry, revisions are disabled."
msgstr "عذراً، تمّ تعطيل المراجعات."

#: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:216
msgid "Distraction Free Writing mode"
msgstr "نظام الشاشة الكاملة"

#: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:234
msgid ""
"For more information about this software visit the <a href=\"http://tinymce."
"com\" target=\"_blank\">TinyMCE website</a>."
msgstr ""
"لمزيد من المعلومات حول هذا البرنامج قم بزيارة <a href=\"http://tinymce.com\" "
"target=\"_blank\">موقع TinyMCE </a>."

#: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:232
msgid "GNU Library General Public License"
msgstr "رخصة جنو العمومية"

#: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:187
msgid ""
"Pasting content from another application, like Word or Excel, is best done "
"with the Paste from Word button on the second row, or in Text mode."
msgstr ""
"لصق المحتوى من برنامج آخر، مثل الوورد أو الإكسل، يتم بأفضل طريقة بواسطة "
"اللصق من زر Word في الصف الثاني أو بواسطة اللصق في محرر النص."

#: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:186
msgid ""
"When pasting content from another web page the results can be inconsistent "
"and depend on your browser and on the web page you are pasting from. The "
"editor tries to correct any invalid HTML code that was pasted, but for best "
"results try using the Text tab or one of the paste buttons that are on the "
"second row. Alternatively try pasting paragraph by paragraph. In most "
"browsers to select one paragraph at a time, triple-click on it."
msgstr ""
"عند لصق محتوى من صفحة ويب أخرى ، النتائج قد تكون غير متناسقة وتعتمد على "
"متصفك للإنترنت والصفحة التي تنسخ منها، المحرر يحاول تصحيح أي خلل في كود ال "
"HTML لكن للحصول على أفضل نتائج جرب لصق النص فقرة فقرة."

#: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:184
msgid ""
"Any HTML entered directly into the rich editor will show up as text when the "
"post is viewed. What you see is what you get. When you want to include HTML "
"elements that cannot be generated with the toolbar buttons, you must enter "
"it by hand in the Text editor. Examples are tables and &lt;code&gt;. To do "
"this, click the Text tab and edit the code, then switch back to Visual mode. "
"If the code is valid and understood by the editor, you should see it "
"rendered immediately."
msgstr ""
"أي كود HTML تكتبه مباشرة في المحرر المرئي سيُعرض كنص عادي عند عرض التدوينة. "
"ما تراه هو ما تحصل عليه. عندما ترغب بتضمين عناصر HTML لا يمكن إنشائها من "
"أزرار شريط الأدوات، يجب أن تكتب بنفسك في محرر النص. مثلاً، الجداول و &lt;"
"code&gt;. للقيام بهذا، اضغط على زر &#8221;نص&#8220; و حرر الكود، ثمّ اضغط "
"تحديث. إذا كان الكود صحيحاً ومفهوماً لدى المحرر، ستراه يُعرض مباشرة"

#: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:182
msgid ""
"If you need to upload an image or another media file from your computer, you "
"can use the Media Library button above the editor. The media library will "
"attempt to create a thumbnail-sized copy from each uploaded image. To insert "
"your image into the post, first click on the thumbnail to reveal a menu of "
"options. When you have selected the options you like, click \"Insert into "
"Post\" and your image or file will appear in the post you are editing."
msgstr ""
"إذا كنت بحاجة إلى رفع صورة أو ملف وسائط من جهاز الكمبيوتر الخاص بك، فإنه "
"بإمكانك استعمال زر &#8221;أضف ملفات وسائط&#8220; الموجود أعلى المحرر. عندما "
"ترفع صورة ستحاول مكتبة الوسائط إنشاء صورة مصغرة لها. لإضافة صورتك المرفوعة "
"إلى التدوينة، اضغط على الصورة المصغرة لعرض قائمة من الخيارات، وعندما تنتهي "
"من ضبط الخيارات التي تناسبك، اضغط على زر &#8221;إدراج في التدوينة&#8220;، "
"وهكذا ستظهر الصورة أو الملف في التدوينة التي تقوم بتحريرها."

#: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:220
msgid "Editor width in Distraction Free Writing mode:"
msgstr "عرض المحرر أثناء تشغيل نظام الشاشة الكاملة:"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:449
msgid "QuickTime options"
msgstr "خيارات QuickTime"

#: wp-includes/class-wp-admin-bar.php:351
msgid "Skip to toolbar"
msgstr "انتقل إلى شريط الأدوات"

#: wp-includes/class-wp-admin-bar.php:352
msgid "Top navigation toolbar."
msgstr "شريط أدوات التنقل العلوي."

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:513
msgid "Distraction Free Writing mode (Alt + Shift + W)"
msgstr "نظام الشاشة الكاملة (Alt + Shift + W)"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:114 wp-includes/class-wp-editor.php:674
msgctxt "Name for the Text editor tab (formerly HTML)"
msgid "Text"
msgstr "كود"

#: wp-includes/class-wp-customize-control.php:597
#: wp-includes/media-template.php:51
msgid ""
"The web browser on your device cannot be used to upload files. You may be "
"able to use the <a href=\"http://wordpress.org/extend/mobile/\">native app "
"for your device</a> instead."
msgstr ""
"لا يمكن للمتصفّح على هذا الجهاز أن يقوم بتحميل ملفات. حاول أن تستخدم <a "
"href=\"http://wordpress.org/extend/mobile/\">التطبيق الأصلي</a> للجهاز."

#: wp-includes/class-wp-customize-control.php:387
msgid "Hex Value"
msgstr "قيمة اللون"

#: wp-includes/class-wp-customize-manager.php:768
msgid "Header Text Color"
msgstr "لون الخط في الترويسة"

#: wp-includes/script-loader.php:315
msgid "Save &amp; Activate"
msgstr "حفظ و تفعيل"

#: wp-login.php:667
msgid ""
"<strong>You have successfully updated WordPress!</strong> Please log back in "
"to experience the awesomeness."
msgstr ""
"<strong>تمّ تحديث ووردبريس بنجاح!</strong> الرجاء تسجيل الدخول مرة أخرى "
"للتعرّف على المزايا الجديدة."

#: wp-includes/script-loader.php:316
msgid "Save &amp; Publish"
msgstr "حفظ و نشر"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:514
msgid "Insufficient arguments passed to this XML-RPC method."
msgstr "لا تكفي المتغيرات المرسلة لأمر الـ XML-RPC هذا."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1082
msgid "Sorry, you cannot stick a private post."
msgstr "عذراً، لا يمكنك تثبيت تدوينة خاصة."

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:142
msgid "This key is invalid."
msgstr "هذا المفتاح غير صالح."

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:336
msgid ""
"Some comments have not yet been checked for spam by Akismet. They have been "
"temporarily held for moderation. Please check your <a href=\"%s\">Akismet "
"configuration</a> and contact your web host if problems persist."
msgstr ""
"لم يتّم حتى الآن التحقّق من التعليقات المزعجة بالنسبة لبعض التعليقات. هذه "
"التعليقات موجودة الآن في قائمة الانتظار لأجل المراجعة. يُرجى مراجعة <a "
"href=\"%s\">إعدادات أكيسميت</a> أو التواصل مع مستضيفك إذا استمرت المشاكل."

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:358
msgid "Awaiting spam check"
msgstr "في انتظار التحقّق من البريد المزعج"

#: wp-content/plugins/akismet/widget.php:10
msgid "Akismet Widget"
msgstr "مربع جانبي أكيسميت"

#: wp-content/plugins/akismet/widget.php:11
msgid "Display the number of spam comments Akismet has caught"
msgstr "عرض عدد التعليقات المزعجة التي أمسكتها أكيسميت"

#: wp-content/plugins/akismet/widget.php:96
msgid ""
"<strong class=\"count\">%1$s spam</strong> blocked by <strong>Akismet</"
"strong>"
msgid_plural ""
"<strong class=\"count\">%1$s spam</strong> blocked by <strong>Akismet</"
"strong>"
msgstr[0] ""
"<strong class=\"count\">%1$s تعليقات مزعجة</strong> حُجبت بواسطة "
"<strong>أكيسميت</strong>"
msgstr[1] ""
"<strong class=\"count\">تعليق مزعج واحد</strong> حُجب بواسطة <strong>أكيسميت</"
"strong>"
msgstr[2] ""
"<strong class=\"count\">تعليقين مزعجين</strong> حُجبا بواسطة <strong>أكيسميت</"
"strong>"
msgstr[3] ""
"<strong class=\"count\">%1$s تعليقات مزعجة</strong> حُجبت بواسطة "
"<strong>أكيسميت</strong>"
msgstr[4] ""
"<strong class=\"count\">%1$s تعليق</strong> حُجب بواسطة <strong>أكيسميت</"
"strong>"
msgstr[5] ""
"<strong class=\"count\">%1$s تعليق</strong> حُجب بواسطة <strong>أكيسميت</"
"strong>"

#: wp-includes/class-wp-customize-control.php:741
msgid "Random Default Image"
msgstr "صورة افتراضية عشوائية"

#: wp-includes/class-wp-customize-control.php:742
msgid "Random Uploaded Image"
msgstr "صورة مرفوعة عشوائية"

#: wp-includes/class-wp-customize-manager.php:894
msgid ""
"You can edit your menu content on the Menus screen in the Appearance section."
msgstr "يمكنك تعديل محتوى القائمة في لوحة التحكّم &larr; المظهر &larr; القوائم."

#: wp-includes/class-wp-customize-control.php:602
msgid "Drop a file here or <a href=\"#\" class=\"upload\">select a file</a>."
msgstr "اسحب ملف هنا أو <a href=\"#\" class=\"upload\">اختيار ملف</a>."

#: wp-includes/class-wp-customize-control.php:729
#: wp-includes/class-wp-customize-manager.php:791
msgid "Header Image"
msgstr "صورة الترويسة"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:356
msgid "Post Thumbnail"
msgstr "الصورة المصغّرة للتدوينة"

#: wp-includes/script-loader.php:88
msgid "text direction"
msgstr "اتجاه النص"

#: wp-includes/script-loader.php:89
msgid "Toggle Editor Text Direction"
msgstr "تبديل اتجاه محرر النص"

#: wp-includes/ms-functions.php:571
msgid "Site name must be at least 4 characters."
msgstr "اسم الموقع يجب أن لا يقّل عن 4 أحرف."

#: wp-includes/ms-functions.php:562
msgid "Please enter a site name."
msgstr "يُرجى إدخال اسم للموقع."

#: wp-includes/ms-functions.php:454
msgid "That username is not allowed."
msgstr "اسم المستخدم هذا غير مسموح به."

#: wp-includes/ms-functions.php:446
msgid "Please enter a username."
msgstr "يُرجى إدخال اسم مستخدم."

#: wp-includes/ms-functions.php:591
msgid "Please enter a site title."
msgstr "يُرجى إدخال عنوان للموقع."

#: wp-includes/ms-functions.php:460
msgid "Username must be at least 4 characters."
msgstr "اسم المستخدم يجب أن لا يقل عن 4 حروف."

#: wp-includes/class-wp-customize-manager.php:945
msgid "A static page"
msgstr "صفحة ثابتة"

#: wp-includes/class-wp-theme.php:208
msgid "The theme directory does not exist."
msgstr "مجلّد القالب غير موجود."

#: wp-includes/class-wp-customize-manager.php:762
msgid "Display Header Text"
msgstr "عرض اسم الموقع و سطر الوصف في الترويسة"

#: wp-includes/class-wp-customize-manager.php:833
msgid "Background Repeat"
msgstr "تكرار الخلفية"

#: wp-includes/class-wp-customize-manager.php:850
msgid "Background Position"
msgstr "موضع الخلفية"

#: wp-includes/class-wp-customize-manager.php:866
msgid "Background Attachment"
msgstr "خلفية ثابتة / متحركة"

#: wp-includes/class-wp-customize-control.php:484
msgid "Upload New"
msgstr "رفع جديد"

#: wp-includes/class-wp-customize-control.php:558
msgid "Remove Image"
msgstr "إزالة الصورة"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:3437
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this post type."
msgstr "عذراً، لا يُسمح لك بتحرير هذا النوع من المحتوى."

#: wp-includes/class-wp-customize-manager.php:968
msgid "Posts page"
msgstr "صفحة التدوينات"

#: wp-includes/media.php:1264 wp-includes/script-loader.php:323
msgid "Allowed Files"
msgstr "الملفات المسموح بها"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1559
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1657
msgid "The term name cannot be empty."
msgstr "إسم المصطلح لا يمكن أن يكون فارغا"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1550
msgid "You are not allowed to create terms in this taxonomy."
msgstr "لا يسمح لك إنشاء شروط في هذا التصنيف."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1563
msgid "This taxonomy is not hierarchical."
msgstr "إسم المصطلح لا يمكن أن يكون فارغا"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1572
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1671
msgid "Parent term does not exist."
msgstr "مصطلح الأصل غير موجود."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1589
msgid "Sorry, your term could not be created. Something wrong happened."
msgstr "عذراً ، حدث خطأ مجهول أثناء إنشاء هذا العنصر."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1638
msgid "You are not allowed to edit terms in this taxonomy."
msgstr "أنت لا تملك الصلاحيات الكافية لتعديل العناصر في هذا النوع."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1662
msgid "This taxonomy is not hierarchical so you can't set a parent."
msgstr "هذا النوع غير هرمي و بالتالي لا يمكن تعيين العنصر الأب ."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1688
msgid "Sorry, editing the term failed."
msgstr "عذرا، فشل في تحرير العبارة"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1730
msgid "You are not allowed to delete terms in this taxonomy."
msgstr "لا يسمح لك بحذف المصطلحات في هذا التصنيف."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1746
msgid "Sorry, deleting the term failed."
msgstr "عذرا، فشل حذف العبارة"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1797
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1850
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1929
msgid "You are not allowed to assign terms in this taxonomy."
msgstr "لا يسمح لك تعيين عبارة في هذا التصنيف."

#: wp-includes/default-widgets.php:148
msgid "Select Link Category:"
msgstr "اختر تصنيف روابط:"

#: wp-includes/default-widgets.php:161
msgid "Link title"
msgstr "عنوان الرابط"

#: wp-includes/default-widgets.php:162
msgid "Link rating"
msgstr "تقييم الرابط"

#: wp-includes/default-widgets.php:163
msgid "Link ID"
msgstr "الرقم التعريفي (ID) للرابط"

#: wp-includes/default-widgets.php:178
msgid "Number of links to show:"
msgstr "عدد الروابط التي ستُعرض:"

#: wp-includes/class-wp-theme.php:214
msgid ""
"ERROR: The themes directory is either empty or doesn&#8217;t exist. Please "
"check your installation."
msgstr "خطأ: مجلد القوالب فارغ أو غير موجود. الرجاء التحقّق من التنصيب."

#: wp-includes/class-wp-theme.php:218
msgid "Stylesheet is not readable."
msgstr "ملف الستايل غير قابل للقراءة."

#: wp-includes/class-wp-theme.php:267 wp-includes/class-wp-theme.php:271
msgid "The \"%s\" theme is not a valid parent theme."
msgstr "القالب \"%s\" ليس بقالب رئيسي (أب) صالح."

#: wp-includes/class-wp-customize-manager.php:894
msgid "Your theme supports %s menu. Select which menu you would like to use."
msgid_plural ""
"Your theme supports %s menus. Select which menu appears in each location."
msgstr[0] "القالب المستخدم لا يدعم القوائم."
msgstr[1] ""
"القالب المستخدم يدعم قائمة واحدة فقط. اختر القائمة التي تود استخدامها."
msgstr[2] "القالب المستخدم يدعم قائمتين. اختر القوائم التي تود استخدامها."
msgstr[3] "القالب المستخدم يدعم %s قوائم. اختر القوائم التي تود استخدامها."
msgstr[4] "القالب المستخدم يدعم %s قائمة. اختر القوائم التي تود استخدامها."
msgstr[5] "القالب المستخدم يدعم %s قائمة. اختر القوائم التي تود استخدامها."

#: wp-includes/class-wp-customize-manager.php:926
msgid "Static Front Page"
msgstr "محتوى الرئيسية"

#: wp-includes/class-wp-customize-manager.php:929
msgid "Your theme supports a static front page."
msgstr "القالب الخاص بك يدعم \"الصفحة الثابتة\" في الرئيسية."

#: wp-includes/class-wp-customize-manager.php:944
msgid "Your latest posts"
msgstr "آخر التدوينات"

#: wp-includes/class-wp-customize-manager.php:940
msgid "Front page displays"
msgstr "الصفحة الرئيسية تعرض"

#: wp-includes/class-wp-customize-manager.php:717
msgid "Site Title & Tagline"
msgstr "اسم الموقع و سطر الوصف"

#: wp-includes/class-wp-customize-control.php:292
#: wp-includes/class-wp-customize-manager.php:898
msgid "&mdash; Select &mdash;"
msgstr "&mdash; اختيار &mdash;"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:359
msgid "Use left and right arrows to navigate."
msgstr "استخدم السهمين - الأيمن والأيسر - للتنقّل."

#: wp-includes/formatting.php:2180 wp-includes/script-loader.php:303
msgctxt "word count: words or characters?"
msgid "words"
msgstr "words"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1013
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:4384
msgid "The post type may not be changed."
msgstr "هذا النوع من المحتوى قد لا يمكن تغييره."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:336
msgid "Image default size"
msgstr "الحجم الافتراضي للصورة"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:331
msgid "Image default link type"
msgstr "نوع رابط الصورة الافتراضي"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:341
msgid "Image default align"
msgstr "المحاذاة الافتراضية للصورة"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1011
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this post."
msgstr "عذراً، لا يُسمح لك بتحرير هذه التدوينة."

#: wp-includes/post.php:3190 wp-includes/script-loader.php:391
#: wp-includes/script-loader.php:416
msgctxt "tag delimiter"
msgid ","
msgstr "،"

#: wp-includes/admin-bar.php:255
msgid "Edit Site"
msgstr "تحرير الموقع"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1465
msgid "Sorry, you are not allowed to edit posts in this post type"
msgstr "عذراً، لا يُسمح لك بتحرير تدوينات في هذا النوع من المحتوى"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1049
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:4133
msgid "Invalid author ID."
msgstr "رقم الكاتب (ID) غير صحيح."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1322
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this post."
msgstr "عذراً، لا يُسمح لك بحذف هذه التدوينة."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1166
msgid ""
"Ambiguous term name used in a hierarchical taxonomy. Please use term ID "
"instead."
msgstr ""
"إسم عنصر غامض مستعمل في التسلسل الهرمي ، رجاءاً إستعمل رقم العنصر بدلاً من ذلك."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1173
msgid ""
"Sorry, you are not allowed to add a term to one of the given taxonomies."
msgstr "عذرا، لا يسمح لك بإضافة مصطلح لأحد التصنيفات المعينة."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1327
msgid "The post cannot be deleted."
msgstr "لا يمكن حذف التدوينة."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1459
msgid "The post type specified is not valid"
msgstr "نوع المحتوى المحدّد غير صالح"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1003
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:3432
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:4070
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:4128
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:4380
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:4432
msgid "Invalid post type"
msgstr "نوع المحتوى غير صالح"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1039
msgid ""
"Sorry, you are not allowed to create password protected posts in this post "
"type"
msgstr ""
"عذراً، لا يُسمح لك بإنشاء تدوينات محميّة بكلمة مرور من هذا النوع من المحتوى"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1044
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:4121
msgid "You are not allowed to create posts as this user."
msgstr "لا يُسمح لك بإنشاء مواضيع بهذه العضوية."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1025
msgid "Sorry, you are not allowed to create private posts in this post type"
msgstr ""
"عذراً، لا يُسمح لك بإنشاء تدوينات محميّة بكلمة مرور من هذا النوع من المحتوى"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1030
msgid "Sorry, you are not allowed to publish posts in this post type"
msgstr "عذراً، لا يُسمح لك بنشر تدوينات من هذا النوع من المحتوى"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1124
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1147
msgid ""
"Sorry, you are not allowed to assign a term to one of the given taxonomies."
msgstr "عذراً ، أنت لا تملك الصلاحيات الكافية لربط هذا العنصر بهذه الأنواع."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1121
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1144
msgid "Sorry, one of the given taxonomies is not supported by the post type."
msgstr "عذراً ، أحد هذه الأنواع غير مدعوم من نوع التدوينة."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1087
msgid "Sorry, you are not allowed to stick this post."
msgstr "عذراً، لا يُسمح لك بتثبيت هذه التدوينة."

#: wp-includes/class-wp-editor.php:295
msgid ""
"English=en,Danish=da,Dutch=nl,Finnish=fi,French=fr,German=de,Italian=it,"
"Polish=pl,Portuguese=pt,Spanish=es,Swedish=sv"
msgstr ""
"English=en,Danish=da,Dutch=nl,Finnish=fi,French=fr,German=de,Italian=it,"
"Polish=pl,Portuguese=pt,Spanish=es,Swedish=sv"

#: wp-includes/locale.php:184
msgctxt "text direction"
msgid "ltr"
msgstr "rtl"

#: wp-includes/formatting.php:37 wp-includes/formatting.php:3270
msgctxt "opening curly double quote"
msgid "&#8220;"
msgstr "&#8220;"

#: wp-includes/formatting.php:39
msgctxt "closing curly double quote"
msgid "&#8221;"
msgstr "&#8221;"

#: wp-includes/formatting.php:42
msgctxt "apostrophe"
msgid "&#8217;"
msgstr "&#8217;"

#: wp-includes/formatting.php:45
msgctxt "prime"
msgid "&#8242;"
msgstr "&#8242;"

#: wp-includes/formatting.php:47
msgctxt "double prime"
msgid "&#8243;"
msgstr "&#8243;"

#: wp-includes/formatting.php:50
msgctxt "opening curly single quote"
msgid "&#8216;"
msgstr "&#8216;"

#: wp-includes/formatting.php:52
msgctxt "closing curly single quote"
msgid "&#8217;"
msgstr "&#8217;"

#: wp-signup.php:98
msgid "Allow search engines to index this site."
msgstr "السماح لمحركات البحث بأرشفة هذا الموقع."

#: wp-load.php:57
msgid ""
"There doesn't seem to be a <code>wp-config.php</code> file. I need this "
"before we can get started."
msgstr ""
"يبدو أنّ ملف <code>wp-config.php</code> غير متوفّر ونحن بحاجة لهذا الملف قبل "
"البدء."

#: wp-load.php:58
msgid ""
"Need more help? <a href='http://codex.wordpress.org/Editing_wp-config."
"php'>We got it</a>."
msgstr ""
"تحتاج المزيد من المساعدة؟ <a href='http://codex.wordpress.org/Editing_wp-"
"config.php'>تفضّل!</a>"

#: wp-load.php:59
msgid ""
"You can create a <code>wp-config.php</code> file through a web interface, "
"but this doesn't work for all server setups. The safest way is to manually "
"create the file."
msgstr ""
"بإمكانك إنشاء ملف <code>wp-config.php</code> مباشرةً من خلال المتصفّح، لكن هذه "
"الطريقة لا تتوافق مع جميع إعدادات الخوادم، الطريقة الأكثر أماناُ هي إنشاء "
"الملف يدوياً. "

#: wp-load.php:60
msgid "Create a Configuration File"
msgstr "إنشاء ملف الإعدادات"

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:164
msgid "<a href=\"http://akismet.com/get/?return=true\">What is this?</a>"
msgstr "<a href=\"http://akismet.com/get/?return=true\">ما هذا؟</a>"

#: wp-includes/admin-bar.php:99 wp-includes/default-widgets.php:318
#: wp-login.php:78
msgid "http://wordpress.org/"
msgstr "http://wordpress.org/"

#: wp-includes/admin-bar.php:107
msgid "http://codex.wordpress.org/"
msgstr "http://codex.wordpress.org/"

#: wp-activate.php:86
msgid ""
"Your site at <a href=\"%1$s\">%2$s</a> is active. You may now log in to your "
"site using your chosen username of &#8220;%3$s&#8221;. Please check your "
"email inbox at %4$s for your password and login instructions. If you do not "
"receive an email, please check your junk or spam folder. If you still do not "
"receive an email within an hour, you can <a href=\"%5$s\">reset your "
"password</a>."
msgstr ""
"أصبح موقعك الآن لدى <a href=\"%1$s\">%2$s</a> مفعّلاً. تستطيع تسجيل الدخول "
"لموقعك باستخدام اسم المستخدم الخاص بك &#8220;%3$s&#8221;. يرجى مراجعة صندوق "
"البريد الوارد في بريدك الإلكتروني  %4$s للحصول على كلمة المرور وقراءة "
"التعليمات. في حال عدم وصول الرسالة إلى صندوق البريد الوارد، الرجاء قم بالبحث "
"عنها في صندوق الرسائل المهملة. إذا لم تصلك الرسالة في غضون ساعة يمكنك طلب <a "
"href=\"%5$s\">استعادة كلمة المرور</a>."

#: wp-signup.php:221
msgid ""
"<a href=\"http://%1$s\">http://%2$s</a> is your new site. <a "
"href=\"%3$s\">Log in</a> as &#8220;%4$s&#8221; using your existing password."
msgstr ""
"أصبح <a href=\"http://%1$s\">http://%2$s</a> موقعك الجديد. يمكنك <a "
"href=\"%3$s\">تسجيل الدخول</a> باسم &#8220;%4$s&#8221; باستخدام كلمة السر "
"الموجودة لديك."

#: wp-activate.php:84
msgid ""
"Your account has been activated. You may now <a href=\"%1$s\">log in</a> to "
"the site using your chosen username of &#8220;%2$s&#8221;. Please check your "
"email inbox at %3$s for your password and login instructions. If you do not "
"receive an email, please check your junk or spam folder. If you still do not "
"receive an email within an hour, you can <a href=\"%4$s\">reset your "
"password</a>."
msgstr ""
"تم تفعيل حسابك. يمكنك الآن <a href=\"%1$s\">تسجيل الدخول</a> للموقع باسم "
"المستخدم &#8220;%2$s&#8221;. رجاءً، مراجعة صندوق البريد الوارد في بريدك "
"الإلكتروني %3$s للحصول على كلمة المرور وقراءة التعليمات. في حال عدم وصول "
"الرسالة إلى صندوق البريد الوارد، قم بالبحث عنها في صندوق الرسائل المهملة أو "
"في صندوق الرسائل المزعجة (سبام). إن لم تصلك الرسالة في غضون ساعة يمكنك طلب "
"<a href=\"%4$s\">استعادة كلمة المرور</a>."

#: wp-includes/functions.php:1138
msgid ""
"One or more database tables are unavailable. The database may need to be <a "
"href=\"%s\">repaired</a>."
msgstr ""
"هناك جدول أو مجموعة من الجداول في قاعدة البيانات غير متوفّرة. ربما يجب <a "
"href=\"%s\">إصلاح</a> قاعدة البيانات."

#: wp-mail.php:225
msgid "Mission complete. Message <strong>%s</strong> deleted."
msgstr "تمّ بنجاح. الرسالة <strong>%s</strong> حُذفت."

#: wp-includes/comment.php:738 wp-includes/comment.php:740
msgid "You are posting comments too quickly. Slow down."
msgstr "أنت تقوم بنشر التعليقات بسرعة كبيرة. تمهّل قليلاً."

#: wp-includes/admin-bar.php:524
msgctxt "admin bar menu group label"
msgid "New"
msgstr "تنفيذ"

#: wp-includes/admin-bar.php:558
msgid "%s comment awaiting moderation"
msgid_plural "%s comments awaiting moderation"
msgstr[0] "لا توجد تعليقات تحتاج للمراجعة"
msgstr[1] "تعليق واحد بانتظار المراجعة"
msgstr[2] "تعليقين بانتظار المراجعة"
msgstr[3] "%s تعليقات بانتظار المراجعة"
msgstr[4] "%s تعليق بانتظار المراجعة"
msgstr[5] "%s تعليقات بانتظار المراجعة"

#: wp-includes/ms-load.php:247
msgid "What do I do now?"
msgstr "ماذا يجب علي فعله الآن؟"

#: wp-includes/script-loader.php:218
msgid ""
"%s exceeds the maximum upload size for the multi-file uploader when used in "
"your browser."
msgstr ""
"%s تجاوز حجم التحميل الأقصى لأداة الرفع متعدّدة الملفات عند استخدامها في "
"متصفحك."

#: wp-includes/script-loader.php:217
msgid "Please try uploading this file with the %1$sbrowser uploader%2$s."
msgstr "يُرجى محاولة رفع الملف بواسطة %1$sأداة الرفع من المتصفح%2$s."

#: wp-includes/script-loader.php:226
msgid "&#8220;%s&#8221; has failed to upload."
msgstr "&#8220;%s&#8221; فشلت عملية الرفع."

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:231
msgid "Toggle spellchecker (Alt + Shift + N)"
msgstr "تشغيل المدقّق الإملائي (Alt + Shift + N)"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:210
msgid "Toggle fullscreen mode (Alt + Shift + G)"
msgstr "نظام الشاشة الكاملة (Alt + Shift + G)"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:294
msgid "Align Center (Alt + Shift + C)"
msgstr "محاذاة إلى المركز (Alt + Shift + C)"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:293
msgid "Align Left (Alt + Shift + L)"
msgstr "محاذاة إلى اليسار (Alt + Shift + L)"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:292
msgid "Strikethrough (Alt + Shift + D)"
msgstr "خط في الوسط (Alt + Shift + D)"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:296
msgid "Align Full (Alt + Shift + J)"
msgstr "محاذاة كاملة (Alt + Shift + J)"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:302
msgid "Redo (Ctrl + Y)"
msgstr "إعادة (Ctrl + Y)"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:301
msgid "Undo (Ctrl + Z)"
msgstr "تراجع (Ctrl + Z)"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:503
msgid "Insert Page break (Alt + Shift + P)"
msgstr "إدراج فاصل صفحة (Alt + Shift + P)"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:502
msgid "Insert More Tag (Alt + Shift + T)"
msgstr "أضف فاصل قراءة المزيد (Alt + Shift + T)"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:501
msgid "Show/Hide Kitchen Sink (Alt + Shift + Z)"
msgstr "إظهار/إخفاء المزيد من الأدوات (Alt + Shift + Z)"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:688
#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:323
msgid "Blockquote (Alt + Shift + Q)"
msgstr "اقتباس (Alt + Shift + Q)"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:295
msgid "Align Right (Alt + Shift + R)"
msgstr "محاذاة إلى اليمين (Alt + Shift + R)"

#: wp-includes/default-widgets.php:150
msgctxt "links widget"
msgid "All Links"
msgstr "كافة الروابط"

#: wp-includes/formatting.php:55
msgctxt "en dash"
msgid "&#8211;"
msgstr "&#8211;"

#: wp-includes/formatting.php:57
msgctxt "em dash"
msgid "&#8212;"
msgstr "&#8212;"

#: wp-includes/class-wp-admin-bar.php:96
msgid "The menu ID should not be empty."
msgstr "معرف القائمة (ID) لا يجب أن يكون فارغاً."

#: wp-includes/admin-bar.php:80 wp-includes/admin-bar.php:89
msgid "About WordPress"
msgstr "نبذة عن ووردبريس"

#: wp-includes/admin-bar.php:330
msgid "Visit Network"
msgstr "زيارة الشبكة"

#: wp-includes/admin-bar.php:115
msgid "http://wordpress.org/support/"
msgstr "http://ar-wp.com/"

#: wp-includes/admin-bar.php:123
msgid "http://wordpress.org/support/forum/requests-and-feedback"
msgstr "http://wordpress.org/support/forum/requests-and-feedback"

#: wp-includes/script-loader.php:206
msgid "%s exceeds the maximum upload size for this site."
msgstr "%s تجاوز حجم التحميل الأقصى المسموح به في هذا الموقع."

#: wp-includes/functions.php:2943
msgid ""
"Please see <a href=\"http://codex.wordpress.org/"
"Debugging_in_WordPress\">Debugging in WordPress</a> for more information."
msgstr ""
"للمزيد من المعلومات يرجى زيارة <a href=\"http://codex.wordpress.org/"
"Debugging_in_WordPress\">التنقيح في ووردبريس</a>."

#: wp-includes/ms-functions.php:1222
msgid ""
"Dear User,\n"
"\n"
"Your new SITE_NAME site has been successfully set up at:\n"
"BLOG_URL\n"
"\n"
"You can log in to the administrator account with the following information:\n"
"Username: USERNAME\n"
"Password: PASSWORD\n"
"Log in here: BLOG_URLwp-login.php\n"
"\n"
"We hope you enjoy your new site. Thanks!\n"
"\n"
"--The Team @ SITE_NAME"
msgstr ""
"عزيزي المستخدم،\n"
"\n"
"تمّ بنجاح إعداد موقعك الجديد (SITE_NAME) لدى:\n"
"BLOG_URL\n"
"\n"
"بيانات الدخول إلى لوحة التحكم:\n"
"اسم المستخدم: USERNAME\n"
"كلمة المرور: PASSWORD\n"
"رابط الدخول: BLOG_URLwp-login.php\n"
"\n"
"نرجو أن تستمتع بموقعك الجديد!\n"
"\n"
"مع تحيات إدارة SITE_NAME."

#: wp-comments-post.php:84
msgid "<strong>ERROR</strong>: please type a comment."
msgstr "<strong>خطأ</strong>: الرجاء كتابة تعليق."

#: wp-comments-post.php:80
msgid "<strong>ERROR</strong>: please enter a valid email address."
msgstr "<strong>خطأ</strong>: رجاءاً تأكد من البريد الإلكتروني."

#: wp-comments-post.php:78
msgid "<strong>ERROR</strong>: please fill the required fields (name, email)."
msgstr ""
"<strong>خطأ</strong>: يرجى ملء الحقول المطلوبة (الاسم، البريد الإلكتروني)."

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:30
msgid "ERROR: Invalid values entered, these are marked in red."
msgstr "خطأ: تمّ إدخال قيم غير صالحة وتمّ تعليمها بالأحمر."

#: wp-includes/script-loader.php:449
msgid "Could not load the preview image. Please reload the page and try again."
msgstr "لا يمكن تحميل صورة المعاينة. يرجى تحديث الصفحة والمحاولة من جديد."

#: wp-includes/ms-functions.php:290
msgid "<strong>ERROR</strong>: Site URL already taken."
msgstr "<strong>خطأ</strong>: رابط هذه الموقع مستخدم سابقاً."

#: wp-includes/ms-functions.php:297
msgid "<strong>ERROR</strong>: problem creating site entry."
msgstr "<strong>خطأ</strong>: مشكلة في إنشاء الصفحة الرئيسية للموقع."

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:148
msgid "Options saved."
msgstr "تم حفظ الإعدادات."

#: wp-admin/user-new.php:14 wp-admin/user-new.php:16 wp-admin/user-new.php:59
#: wp-admin/user-new.php:93 wp-admin/themes.php:13 wp-admin/themes.php:26
#: wp-admin/custom-header.php:638 wp-admin/custom-header.php:724
#: wp-admin/edit-comments.php:12 wp-admin/edit.php:22 wp-admin/post-new.php:40
#: wp-admin/users.php:13 wp-admin/users.php:112
#: wp-admin/includes/bookmark.php:30 wp-admin/press-this.php:17
#: wp-admin/widgets.php:16 wp-admin/plugins.php:16 wp-admin/edit-tags.php:21
#: wp-admin/edit-tags.php:48 wp-admin/edit-tags.php:86
#: wp-admin/edit-tags.php:100 wp-admin/edit-tags.php:139
#: wp-admin/nav-menus.php:23 wp-admin/options.php:35 wp-admin/options.php:59
#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:72
msgid "Cheatin&#8217; uh?"
msgstr "عفواً ، لا تملك الصلاحية الكافية."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:316 wp-admin/options-general.php:96
#: wp-admin/install.php:97
msgid "Site Title"
msgstr "اسم الموقع"

#: wp-includes/deprecated.php:2728
msgid "First Post"
msgstr "التدوينة الأولى"

#: wp-includes/admin-bar.php:114
msgid "Support Forums"
msgstr "منتديات الدعم الفني"

#: wp-includes/formatting.php:2175 wp-includes/general-template.php:1978
msgid "&hellip;"
msgstr "&hellip;"

#: wp-includes/functions.php:2738 wp-includes/ms-load.php:237
msgid "Error establishing a database connection"
msgstr "خطأ في إنشاء اتصال بقاعدة البيانات"

#: wp-includes/admin-bar.php:98 wp-includes/default-widgets.php:320
msgid "WordPress.org"
msgstr "WordPress.org"

#: wp-includes/admin-bar.php:227
msgid "Global Dashboard: %s"
msgstr "الصفحة الرئيسية: %s"

#: wp-includes/admin-bar.php:225
msgid "Network Admin: %s"
msgstr "مدير الشبكة: %s"

#: wp-includes/taxonomy.php:427
msgctxt "taxonomy general name"
msgid "Tags"
msgstr "وسوم"

#: wp-includes/taxonomy.php:428
msgctxt "taxonomy singular name"
msgid "Tag"
msgstr "وسم"

#: wp-includes/functions.wp-scripts.php:29
#: wp-includes/functions.wp-scripts.php:56
#: wp-includes/functions.wp-scripts.php:90
#: wp-includes/functions.wp-scripts.php:109
#: wp-includes/functions.wp-scripts.php:129
#: wp-includes/functions.wp-scripts.php:153
#: wp-includes/functions.wp-scripts.php:179
#: wp-includes/functions.wp-styles.php:30
#: wp-includes/functions.wp-styles.php:57
#: wp-includes/functions.wp-styles.php:85
#: wp-includes/functions.wp-styles.php:106
#: wp-includes/functions.wp-styles.php:137
#: wp-includes/functions.wp-styles.php:159
#: wp-includes/functions.wp-styles.php:186
msgid ""
"Scripts and styles should not be registered or enqueued until the %1$s, "
"%2$s, or %3$s hooks."
msgstr ""
"النصوص (scripts) والأنماط (styles) لا يجب أن تكون مسجّلة أو موجودة في "
"الانتظار (enqueued) قبل الخطاطيف (hooks): %1$s, %2$s, أو %3$s."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:433
msgid "Allow link notifications from other blogs (pingbacks and trackbacks)"
msgstr ""
"السماح بروابط من المدونات الأخرى (التنبيهات \"PingBacks\" و التعقيبات "
"\"TrackBacks\")"

#: wp-includes/capabilities.php:590 wp-includes/capabilities.php:610
#: wp-includes/capabilities.php:636
msgid "Use <code>WP_User->ID</code> instead."
msgstr "استخدم <code>WP_User->ID</code> بدلاً من ذلك."

#: wp-includes/ms-functions.php:1688
msgid ""
"You have been added to this site. Please visit the <a href=\"%s\">homepage</"
"a> or <a href=\"%s\">log in</a> using your username and password."
msgstr ""
"تمّت إضافتك لهذا الموقع. من فضلك قم بزيارة <a href=\"%s\">صفحة البداية</a> أو "
"قم بـ <a href=\"%s\">تسجيل الدخول</a> باستخدام اسم مستخدمك وكلمة المرور."

#: wp-includes/script-loader.php:210
msgid "Memory exceeded. Please try another smaller file."
msgstr "تمّ تجاوز الذاكرة. يرجى المحاولة من جديد مع ملف أصغر."

#: wp-includes/script-loader.php:211
msgid "This is larger than the maximum size. Please try another."
msgstr "الحجم تجاوز الحد الأقصى المسموح. يرجى المحاولة مع ملف آخر."

#: wp-includes/script-loader.php:209
msgid "This file is not an image. Please try another."
msgstr "هذا الملف ليس بصورة. الرجاء المحاولة مرة أخرى."

#: wp-includes/link-template.php:1149
msgid "Use commas instead of %s to separate excluded categories."
msgstr "استخدم الفواصل بدلاً من %s لفصل التصنيفات المستثناة."

#: wp-includes/general-template.php:2040
msgctxt "admin color scheme"
msgid "Gray"
msgstr "رمادي"

#: wp-includes/general-template.php:2038
msgctxt "admin color scheme"
msgid "Blue"
msgstr "أزرق"

#: wp-includes/formatting.php:2901
msgid ""
"The timezone you have entered is not valid. Please select a valid timezone."
msgstr "المنطقة الزمنيّة التي أدخلتها غير صحيحة. يرجى تحديد منطقة زمنيّة صحيحة."

#: wp-includes/post.php:22
msgctxt "add new on admin bar"
msgid "Post"
msgstr "انشاء تدوينة"

#: wp-includes/post.php:38
msgctxt "add new on admin bar"
msgid "Page"
msgstr "انشاء صفحة"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:401
msgctxt "html attribute"
msgid "Name"
msgstr "الاسم"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:357
msgctxt "html attribute"
msgid "Name:"
msgstr "الاسم"

#: wp-includes/post.php:56
msgctxt "add new from admin bar"
msgid "Media"
msgstr "رفع ملف وسائط"

#: wp-includes/admin-bar.php:499
msgctxt "add new from admin bar"
msgid "Link"
msgstr "إضافة رابط"

#: wp-includes/admin-bar.php:519
msgctxt "add new from admin bar"
msgid "User"
msgstr "إضافة عضو جديد"

#: wp-includes/pluggable.php:808
msgid ""
"You should specify a nonce action to be verified by using the first "
"parameter."
msgstr "يجب تحديد الفعل المناسب ليتم التحقق منه عن طريق استخدام المتغيّر الأول."

#: wp-includes/taxonomy.php:435
msgid "View Tag"
msgstr "مشاهدة الوسم"

#: wp-includes/taxonomy.php:435
msgid "View Category"
msgstr "مشاهدة التصنيف"

#: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:222
msgid "Wider"
msgstr "توسيع"

#: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:223
msgid "Narrower"
msgstr "تضييق"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:736
msgid "Word count: %s"
msgstr "عدد الكلمات: %s"

#: wp-activate.php:110
msgid ""
"Your account is now activated. <a href=\"%1$s\">Log in</a> or go back to the "
"<a href=\"%2$s\">homepage</a>."
msgstr ""
"حسابك الآن مفعّل. <a href=\"%1$s\">تسجيل الدخول</a> أو العودة إلى <a "
"href=\"%2$s\">الصفحة الرئيسية</a>."

#: wp-activate.php:108
msgid ""
"Your account is now activated. <a href=\"%1$s\">View your site</a> or <a "
"href=\"%2$s\">Log in</a>"
msgstr ""
"حسابك الآن مفعّل. <a href=\"%1$s\">مشاهدة الموقع</a> أو <a "
"href=\"%2$s\">تسجيل الدخول</a>"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:694
#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:504
msgid "Help (Alt + Shift + H)"
msgstr "مساعدة (Alt + Shift + H)"

#: wp-includes/admin-bar.php:141
msgid "Howdy, %1$s"
msgstr "مرحبًا، %1$s"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:737
msgid "Just write."
msgstr "فقط أكتب."

#: wp-includes/script-loader.php:363
msgid "Approve and Reply"
msgstr "موافقة و رد"

#: wp-includes/post.php:1507
msgid "All Posts"
msgstr "كافة التدوينات"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:718
msgid "Updated."
msgstr "تمّ التحديث."

#: wp-includes/class-wp-editor.php:682
#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:289
msgid "Bold (Ctrl + B)"
msgstr "عريض (Ctrl + B)"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:683
#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:290
msgid "Italic (Ctrl + I)"
msgstr "مائل (Ctrl + I)"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:686
#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:298
msgid "Ordered list (Alt + Shift + O)"
msgstr "قائمة رقمية (Alt + Shift + O)"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:685
#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:297
msgid "Unordered list (Alt + Shift + U)"
msgstr "قائمة نقطيّة (Alt + Shift + U)"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:689
#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:305
msgid "Insert/edit image (Alt + Shift + M)"
msgstr "أدرج/حرر صورة (Alt + Shift + M)"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:691
#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:303
msgid "Insert/edit link (Alt + Shift + A)"
msgstr "أدرج/حرر رابط (Alt + Shift + A)"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:692
#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:304
msgid "Unlink (Alt + Shift + S)"
msgstr "إزالة الرابط (Alt + Shift + S)"

#: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:232
msgid ""
"TinyMCE is a platform independent web based Javascript HTML WYSIWYG editor "
"released as Open Source under %sLGPL</a>\tby Moxiecode Systems AB. It has "
"the ability to convert HTML TEXTAREA fields or other HTML elements to editor "
"instances."
msgstr ""
"TinyMCE هو برنامج ويب مستقل يعتمد على لغة Javascript و لغة HTML، ويصدر "
"كبرنامج مفتوح المصدر تحت رخصة  %sLGPL</a>→ بواسطة Moxiecode Systems AB. "
"البرنامج قادر على تحويل عناصر HTML إلى عناصر مرئية نشاهدها أثناء تحرير النص "
"في المحرر المرئي."

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:41
msgid "Dark green"
msgstr "الأخضر الداكن"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:55
msgid "Amber"
msgstr "كهرماني"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:494
msgid "Alternative source 2"
msgstr "مصدر بديل 2"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:493
msgid "Alternative source 1"
msgstr "مصدر بديل 1"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:254
msgid "Upper roman"
msgstr "رمان علوي"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:59
msgid "Royal blue"
msgstr "أزرق ملكي"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:56
msgid "Yellow green"
msgstr "أصفر مخضر"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:253
msgid "Upper alpha"
msgstr "ألفا علوي"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:252
msgid "Lower roman"
msgstr "رمان سفلي"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:39
msgid "Burnt orange"
msgstr "أسمر برتقالي"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:173
msgid ""
"Paste is now in plain text mode. Click again to toggle back to regular paste "
"mode."
msgstr ""
"اللصق أصبح الآن في وضع النص المبسّط. أنقر مرة أخرى للعودة إلى وضع اللصق "
"العادي."

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:31
msgid "{#field} must be a number"
msgstr "{#field} يجب أن يكون رقماً"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:61
msgid "Medium gray"
msgstr "متوسط رمادي"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:57
msgid "Sea green"
msgstr "بحري أخضر"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:172
msgid ""
"Paste is now in plain text mode. Click again to toggle back to regular paste "
"mode. After you paste something you will be returned to regular paste mode."
msgstr ""
"اللصق أصبح الآن في وضع النص المبسّط. أنقر مرة أخرى للعودة إلى وضع اللصق "
"العادي. بعد أن تقوم بلصق شيء ما سوف تعود إلى وضع اللصق العادي."

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:492
msgid "HTML5 Video Options"
msgstr "خيارات فيديو HTML5"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:45
msgid "Very dark gray"
msgstr "رمادي داكن جدا"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:330
msgid "Press ALT F10 for toolbar. Press ALT 0 for help."
msgstr "اضغط على ALT+F10 لشريط الأدوات. اضغط على ALT+0 للمساعدة."

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:329
#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:386
msgid "Accessibility Help"
msgstr "مساعدة في إمكانية الوصول"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:387
msgid "General Usage"
msgstr "استخدام عام"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:32
msgid "{#field} must be a number greater than {#min}"
msgstr "{#field} يجب أن يكون رقماً أكبر من {#min}"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:42
msgid "Dark azure"
msgstr "أزرق سماوي داكن"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:40
msgid "Dark olive"
msgstr "زيتوني داكن"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:251
msgid "Lower greek"
msgstr "يوناني سفلي"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:250
msgid "Lower alpha"
msgstr "ألفا سفلي"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:240
msgid "Learn word"
msgstr "حفظ الكلمة"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:33
msgid "{#field} must be a number or percentage"
msgstr "{#field} يجب أن يكون رقم أو نسبة"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:75
msgid "Light sky blue"
msgstr "ازرق سماوي مضيء"

#: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:233
msgid ""
"Copyright &copy; 2003-2011, <a href=\"http://www.moxiecode.com\" "
"target=\"_blank\">Moxiecode Systems AB</a>, All rights reserved."
msgstr ""
"حقوق الطبع والنشر &copy; 2003-2011, <a href=\"http://www.moxiecode.com\" "
"target=\"_blank\">Moxiecode Systems AB</a>, كافة الحقوق محفوظة."

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:261
#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:331
msgid "Rich Text Area"
msgstr "منطقة كتابة متطورّة"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:73
msgid "Pale green"
msgstr "أخضر شاحب"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:72
msgid "Light yellow"
msgstr "اصفر مضيء"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:74
msgid "Pale cyan"
msgstr "سماوي شاحب"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:52
msgid "Grayish blue"
msgstr "أزرق رمادي"

#: wp-includes/class-http.php:145
msgid ""
"Destination directory for file streaming does not exist or is not writable."
msgstr "مجلد الهدف الخاص بالملف غير موجود أو أنه غير قابل للكتابة."

#: wp-includes/class-http.php:244
msgid ""
"There are no HTTP transports available which can complete the requested "
"request."
msgstr "لا يوجد بروتوكول HTTP متوفر يمكنك من إكمال الطلب."

#: wp-includes/taxonomy.php:111 wp-includes/taxonomy.php:112
msgctxt "post format"
msgid "Format"
msgstr "بنية التدوينة"

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:480
msgid ""
"<a href=\"%1$s\">Akismet</a> has protected your site from %2$s spam comment "
"already. "
msgid_plural ""
"<a href=\"%1$s\">Akismet</a> has protected your site from %2$s spam comments "
"already. "
msgstr[0] "<a href=\"%1$s\">أكيسميت</a> حمت موقعك من %2$s تعليقات مزعجة."
msgstr[1] "<a href=\"%1$s\">أكيسميت</a> حمت موقعك من تعليق واحد مزعج."
msgstr[2] "<a href=\"%1$s\">أكيسميت</a> حمت موقعك من تعليقين مزعجين."
msgstr[3] "<a href=\"%1$s\">أكيسميت</a> حمت موقعك من %2$s تعليقات مزعجة."
msgstr[4] "<a href=\"%1$s\">أكيسميت</a> حمت موقعك من %2$s تعليق مزعج."
msgstr[5] "<a href=\"%1$s\">أكيسميت</a> حمت موقعك من %2$s تعليق مزعج."

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:491
msgid "There's <a href=\"%2$s\">%1$s comment</a> in your spam queue right now."
msgid_plural ""
"There are <a href=\"%2$s\">%1$s comments</a> in your spam queue right now."
msgstr[0] ""
"هناك <a href=\"%2$s\">%1$s تعليقات</a> في قائمة انتظار التعليقات المزعجة."
msgstr[1] ""
"هناك <a href=\"%2$s\">تعليق واحد</a> في قائمة انتظار التعليقات المزعجة."
msgstr[2] ""
"هناك <a href=\"%2$s\">تعليقين</a> في قائمة انتظار التعليقات المزعجة."
msgstr[3] ""
"هناك <a href=\"%2$s\">%1$s تعليقات</a> في قائمة انتظار التعليقات المزعجة."
msgstr[4] ""
"هناك <a href=\"%2$s\">%1$s تعليق</a> في قائمة انتظار التعليقات المزعجة."
msgstr[5] ""
"هناك <a href=\"%2$s\">%1$s تعليق</a> في قائمة انتظار التعليقات المزعجة."

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:486
msgid "<a href=\"%1$s\">Akismet</a> blocks spam from getting to your blog. "
msgstr ""
"<a href=\"%1$s\">أكيسميت</a> تمنع المحتوى المزعج (سبام) من الوصول لمدونتك."

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:153
msgid ""
"<strong>Sign up success!</strong> Please check your email for your Akismet "
"API Key and enter it below."
msgstr ""
"<strong>تم التسجيل بنجاح!</strong> الرجاء فحص بريدك الإلكتروني للحصول على "
"مفتاح الوصلة البينية البرمجية التطبيقية (كود API) لإضافته أدناه."

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:362
msgid "Flagged as spam by Akismet"
msgstr "تمّت الإشارة إليه كتعليق مزعج (سبام) بواسطة أكيسميت"

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:283
msgctxt "comments"
msgid "Spam"
msgstr "تعليقات مزعجة (سبام)"

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:497
msgid "There's nothing in your <a href='%1$s'>spam queue</a> at the moment."
msgstr ""
"في هذه اللحظة لا يوجد شيء في <a href='%1$s'>قائمة انتظار المحتوى المزعج "
"(سبام)</a>."

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:364
msgid "Cleared by Akismet"
msgstr "حُذفت بواسطة أكيسميت "

#: wp-includes/class-wp-editor.php:815
msgid "Enter the destination URL"
msgstr "أدخل رابط التحويل"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:827
msgid "Or link to existing content"
msgstr "أو قم بالربط مع محتوى موجود"

#: wp-includes/query.php:143 wp-includes/query.php:164
#: wp-includes/query.php:184 wp-includes/query.php:208
#: wp-includes/query.php:232 wp-includes/query.php:256
#: wp-includes/query.php:285 wp-includes/query.php:305
#: wp-includes/query.php:325 wp-includes/query.php:345
#: wp-includes/query.php:366 wp-includes/query.php:386
#: wp-includes/query.php:416 wp-includes/query.php:445
#: wp-includes/query.php:465 wp-includes/query.php:492
#: wp-includes/query.php:512 wp-includes/query.php:532
#: wp-includes/query.php:552 wp-includes/query.php:572
#: wp-includes/query.php:601 wp-includes/query.php:628
#: wp-includes/query.php:648 wp-includes/query.php:668
#: wp-includes/query.php:688 wp-includes/query.php:708
msgid ""
"Conditional query tags do not work before the query is run. Before then, "
"they always return false."
msgstr ""
"الاستعلامات  الشرطية لا تعمل قبل تنفيذ الاستعلام. قبل ذلك، ستعيد لك دائماً "
"رسالة خطأ (FALSE)."

#: wp-includes/ms-functions.php:841
msgid "The user is already active."
msgstr "هذا العضو مُفعّل مسبقاً."

#: wp-includes/functions.php:2944
msgid "%1$s was called <strong>incorrectly</strong>. %2$s %3$s"
msgstr "%1$s تمّ استدعائه بشكل <strong>غير صحيح</strong>. %2$s %3$s"

#: wp-includes/functions.php:2942
msgid "(This message was added in version %s.)"
msgstr "(هذه الرسالة تمّت إضافتها في النسخة %s.)"

#: wp-includes/user.php:110
msgid ""
"<strong>ERROR</strong>: The password you entered for the username "
"<strong>%1$s</strong> is incorrect. <a href=\"%2$s\" title=\"Password Lost "
"and Found\">Lost your password</a>?"
msgstr ""
"<strong>خطأ</strong>: كلمة المرور التي أدخلتها للمستخدم <strong>%1$s</"
"strong> غير صحيحة! <a href=\"%2$s\" title=\"استعادة كلمة المرور\">كلمة "
"المرور مفقودة</a>?"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:5270
msgid "Sorry, you cannot publish this post."
msgstr "المعذرة، لا تستطيع نشر هذه التدوينة."

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:27
msgid "Comment History"
msgstr "سجّل التعليق"

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:235
msgid ""
"<a href=\"%s\" target=\"_blank\">Click here</a> to confirm that <a "
"href=\"%s\" target=\"_blank\">Akismet.com is up</a>."
msgstr ""
"<a href=\"%s\" target=\"_blank\">أنقر هنا</a> للتأكّد أنّ <a href=\"%s\" "
"target=\"_blank\">أكيسميت تعمل بشكل سليم</a>."

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:14
msgid "Akismet %s requires WordPress 3.0 or higher."
msgstr "أكسيميت %s تتطلّب إصدار ووردبريس 3.0 أو أعلى."

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:395
msgid "%s approved"
msgid_plural "%s approved"
msgstr[0] "%s تمّ الموافقة عليها"
msgstr[1] "%s تمّ الموافقة عليها"
msgstr[2] "%s تمّ الموافقة عليها"
msgstr[3] "%s تمّ الموافقة عليها"
msgstr[4] "%s تمّ الموافقة عليها"
msgstr[5] "%s تمّ الموافقة عليها"

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:561
msgid "%s reported this comment as not spam"
msgstr "%s أبلغ عن هذا التعليق بأنه تعليق غير مزعج"

#: wp-content/plugins/akismet/akismet.php:289
msgid "Akismet caught this comment as spam"
msgstr "أكسيميت أمسكت هذا التعليق كتعليق مزعج (سبام)"

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:613
msgid "%s reported this comment as spam"
msgstr "%s قام بالإبلاغ عن هذا التعليق كتعليق مزعج"

#: wp-content/plugins/akismet/akismet.php:536
msgid "Akismet caught this comment as spam during an automatic retry."
msgstr ""
"أكيسميت أشارت إلى هذا التعليق بأنه تعليق مزعج (سبام) أثناء عملية التدقيق "
"التلقائي."

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:225
msgid "Re-trying"
msgstr "إعادة المحاولة"

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:171
msgid "Auto-delete spam submitted on posts more than a month old."
msgstr ""
"حذف تلقائي للتعليقات المزعجة (سبام) التي نُشرت على تدوينات عمرها أكثر من شهر."

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:144
msgid ""
"Your WordPress home URL %s is invalid.  Please fix the <a href=\"%s\">home "
"option</a>."
msgstr ""
"عنوان الصفحة الرئيسية %s غير صحيح. يرجى تصحيح <a href=\"%s\">خيار الصفحة "
"الرئيسية</a>."

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:172
msgid "Show the number of comments you've approved beside each comment author."
msgstr "عرض عدد التعليقات التي قمت بالموافقة عليها بجانب إسم المعلّق."

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:661
msgid "%s changed the comment status to %s"
msgstr "%s غيّر حالة التعليق إلى %s"

#: wp-content/plugins/akismet/akismet.php:291
#: wp-content/plugins/akismet/akismet.php:299
msgid "Comment status was changed to %s"
msgstr "تمّ تغيير حالة التعليق إلى %s"

#: wp-content/plugins/akismet/akismet.php:538
msgid "Akismet cleared this comment during an automatic retry."
msgstr "أكيسميت أجازت هذا التعليق أثناء إعادة المحاولة تلقائياً."

#: wp-content/plugins/akismet/akismet.php:294
msgid "Akismet cleared this comment"
msgstr "أكيسميت أجازت هذا التعليق"

#: wp-content/plugins/akismet/akismet.php:297
msgid "Comment was caught by wp_blacklist_check"
msgstr "تمّ إمساك التعليق بواسطة wp_blacklist_check"

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:225
msgid "Accessible"
msgstr "الوصول إليها متاح"

#: wp-content/plugins/akismet/akismet.php:304
msgid ""
"Akismet was unable to check this comment (response: %s), will automatically "
"retry again later."
msgstr ""
"لم تتمكّن أكيسميت من التحقّق من هذا التعليق (الرد: %s). سيتّم لاحقاً التحقّق "
"تلقائياً من جديد."

#: wp-includes/pluggable.php:1044
msgid "Permalink: %s"
msgstr "الرابط الدائم: %s"

#: wp-includes/post.php:5312
msgctxt "Post format"
msgid "Standard"
msgstr "قياسي"

#: wp-includes/post.php:1238
msgid "Post types cannot exceed 20 characters in length"
msgstr "تسمية نوع التدوينة يجب أن لا تتعدى 20 حرفاً."

#: wp-signup.php:83
msgid "Your address will be %s."
msgstr "عنوانك سيكون %s."

#: wp-includes/admin-bar.php:531
msgctxt "admin bar menu group label"
msgid "Add New"
msgstr "تنفيذ"

#: wp-includes/post.php:5321
msgctxt "Post format"
msgid "Audio"
msgstr "صوت"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:4092
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:4390
msgid "Invalid post format"
msgstr "بنية التدوينة غير صحيحة"

#: wp-includes/pluggable.php:1019 wp-includes/pluggable.php:1132
msgid "Whois  : http://whois.arin.net/rest/ip/%s"
msgstr "من هو: http://whois.arin.net/rest/ip/%s"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:823
msgid "Open link in a new window/tab"
msgstr "فتح الرابط في نافذة/تبويب جديد"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:843
msgid "No search term specified. Showing recent items."
msgstr "لم يتم تحديد مصطلح للبحث. يتم إظهار آخر العناصر."

#: wp-includes/plugin.php:679
msgid ""
"Only a static class method or function can be used in an uninstall hook."
msgstr ""
"Only a static class method or function can be used in an uninstall hook."

#: wp-includes/post.php:2633
msgid ""
"Passing an integer number of posts is deprecated. Pass an array of arguments "
"instead."
msgstr ""
"Passing an integer number of posts is deprecated. Pass an array of arguments "
"instead."

#: wp-includes/post.php:5313
msgctxt "Post format"
msgid "Aside"
msgstr "ملاحظة"

#: wp-includes/post.php:5314
msgctxt "Post format"
msgid "Chat"
msgstr "محادثة"

#: wp-includes/post.php:5315
msgctxt "Post format"
msgid "Gallery"
msgstr "معرض صور"

#: wp-includes/post.php:5316
msgctxt "Post format"
msgid "Link"
msgstr "رابط"

#: wp-includes/post.php:5317
msgctxt "Post format"
msgid "Image"
msgstr "صورة"

#: wp-includes/post.php:5318
msgctxt "Post format"
msgid "Quote"
msgstr "إقتباس"

#: wp-includes/post.php:5319
msgctxt "Post format"
msgid "Status"
msgstr "حالة"

#: wp-includes/post.php:5320
msgctxt "Post format"
msgid "Video"
msgstr "فيديو"

#: wp-includes/post.php:1505
msgid "No pages found in Trash."
msgstr "لا توجد صفحات في سلة المهملات"

#: wp-includes/post.php:1504
msgid "No pages found."
msgstr "لم يتم العثور على صفحات."

#: wp-includes/post.php:1505
msgid "No posts found in Trash."
msgstr "لا توجد تدوينات في سلة المهملات."

#: wp-includes/admin-bar.php:411
msgid "Shortlink"
msgstr "رابط مختصر"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1100
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:3283
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:4275
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:4592
msgid "Invalid attachment ID."
msgstr "الرقم المعرف (ID) الخاص بالمرفق غير صحيح."

#: wp-includes/registration-functions.php:7 wp-includes/registration.php:7
msgid "This file no longer needs to be included."
msgstr "لم تعد هناك حاجة لضم هذا الملف."

#: wp-login.php:432
msgid ""
"Please enter your username or email address. You will receive a link to "
"create a new password via email."
msgstr ""
"الرجاء إدخال اسم المستخدم أو عنوان البريد الإلكتروني. سيتم إرسال رابط إلى "
"بريدك الإلكتروني تستطيع من خلاله إنشاء كلمة مرور جديدة."

#: wp-includes/default-widgets.php:283 wp-includes/default-widgets.php:515
msgid "Display as dropdown"
msgstr "عرض كقائمة منسدلة"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:423
msgid "Large size image height"
msgstr "ارتفاع الصورة ذات الحجم الكبير"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:408
msgid "Medium size image width"
msgstr "عرض الصورة ذات الحجم المتوسّط"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:413
msgid "Medium size image height"
msgstr "ارتفاع الصورة ذات الحجم المتوسّط"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:418
msgid "Large size image width"
msgstr "عرض الصورة ذات الحجم الكبير"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:403
msgid "Crop thumbnail to exact dimensions"
msgstr "إقطع الصورة المصغرة لتتلاءم مع المقاسات بالضبط"

#: wp-login.php:235
msgid "To reset your password, visit the following address:"
msgstr "لإستعادة كلمة المرور، قم بزيارة العنوان التالي:"

#: wp-login.php:485 wp-login.php:504
msgid "Reset Password"
msgstr "استعادة كلمة المرور"

#: wp-login.php:477
msgid "Password Reset"
msgstr "استعادة كلمة المرور"

#: wp-login.php:477
msgid "Your password has been reset."
msgstr "تم استعادة كلمة المرور."

#: wp-login.php:231
msgid "Someone requested that the password be reset for the following account:"
msgstr "طلب أحدهم إعادة تعيين كلمة المرور للحساب التالي:"

#: wp-login.php:234
msgid "If this was a mistake, just ignore this email and nothing will happen."
msgstr "إذا كان هذا الطلب بالخطأ، فقط تجاهل هذه الرسالة ولن يحدث شئ."

#: wp-login.php:485
msgid "Enter your new password below."
msgstr "أدخل كلمة المرور الجديدة أدناه."

#: wp-includes/post.php:808
msgid "Invalid post"
msgstr "تدوينة غير صحيحة"

#: wp-includes/admin-bar.php:192
msgid "Edit My Profile"
msgstr "تعديل حسابي"

#: wp-includes/admin-bar.php:379
msgid "Manage Comments"
msgstr "إدارة التعليقات"

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:382
#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:390
msgid "View comment history"
msgstr "مشاهدة سجّل التعليق"

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:422
msgid "Akismet"
msgstr "أكيسميت"

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:739
msgid "Akismet was unable to re-check this comment (response: %s)"
msgstr "أكيسميت غير قادرة على إعادة فحص هذا التعليق (الرد: %s)"

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:368
msgid "Flagged as spam by %s"
msgstr "تمّت الإشارة إليه كمحتوى مزعج (سبام) بواسطة %s "

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:730
msgid "Akismet re-checked and caught this comment as spam"
msgstr "أكيسميت فحصت مرة أخرى ووجدت أنّ هذا التعليق مزعج (سبام)"

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:14
msgid ""
"Please <a href=\"%s\">upgrade WordPress</a> to a current version, or <a "
"href=\"%s\">downgrade to version 2.4 of the Akismet plugin</a>."
msgstr ""
"يُرجى <a href=\"%s\">تحديث ووردبريس</a> للإصدارة الجديدة, أو <a "
"href=\"%s\">تركيب إضافة أكيسميت ذات الإصدارة القديمة 2.4</a>."

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:370
msgid "Un-spammed by %s"
msgstr "صُنّف بأنه غير مزعج بواسطة %s"

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:735
msgid "Akismet re-checked and cleared this comment"
msgstr "أجرت أكيسميت فحصاً جديداً وأجازت هذا التعليق."

#: wp-includes/ms-functions.php:439 wp-includes/ms-functions.php:565
msgid "Only lowercase letters (a-z) and numbers are allowed."
msgstr "يُسمح بحروف صغيرة (a-z) أو أرقام فقط."

#: wp-includes/query.php:1958
msgid ""
"\"caller_get_posts\" is deprecated. Use \"ignore_sticky_posts\" instead."
msgstr ""
"\"caller_get_posts\" تمّ إيقافها. استخدم \"ignore_sticky_posts\" عوضاًَ عنها."

#: wp-includes/taxonomy.php:89
msgid "New Link Category Name"
msgstr "اسم تصنيف الروابط الجديد"

#: wp-includes/taxonomy.php:88
msgid "Add New Link Category"
msgstr "أضف تصنيف روابط جديد"

#: wp-includes/taxonomy.php:87
msgid "Update Link Category"
msgstr "تحديث تصنيف الروابط"

#: wp-includes/taxonomy.php:85
msgid "All Link Categories"
msgstr "كافة تصنيفات الروابط"

#: wp-includes/taxonomy.php:83
msgid "Search Link Categories"
msgstr "بحث في تصنيفات الروابط"

#: wp-includes/taxonomy.php:82
msgid "Link Category"
msgstr "تصنيف روابط"

#: wp-includes/admin-bar.php:305
msgid "Network Admin"
msgstr "إدارة الشبكة"

#: wp-includes/wp-db.php:846
msgid ""
"<h1>Can&#8217;t select database</h1>\n"
"<p>We were able to connect to the database server (which means your username "
"and password is okay) but not able to select the <code>%1$s</code> database."
"</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Are you sure it exists?</li>\n"
"<li>Does the user <code>%2$s</code> have permission to use the <code>%1$s</"
"code> database?</li>\n"
"<li>On some systems the name of your database is prefixed with your "
"username, so it would be like <code>username_%1$s</code>. Could that be the "
"problem?</li>\n"
"</ul>\n"
"<p>If you don't know how to set up a database you should <strong>contact "
"your host</strong>. If all else fails you may find help at the <a "
"href=\"http://wordpress.org/support/\">WordPress Support Forums</a>.</p>"
msgstr ""
"<h1>غير قادر على اختيار قاعدة البيانات</h1>\n"
"<p>تمكنّا من الاتصال بخادم قاعدة البيانات بنجاح (أي أنّ اسم المستخدم وكلمة "
"المرور صحيحتين) لكن لم نتمكن من اختيار قاعدة البيانات <code>%1$s</code>.</"
"p>\n"
"<ul>\n"
"<li>هل أنت متأكّد من وجودها؟</li>\n"
"<li>هل المستخدم <code>%2$s</code> يملك الصلاحيات الكافية لاستخدام قاعدة "
"البيانات <code>%1$s</code> ?</li>\n"
"<li>في بعض الأنظمة، اسم قاعدة البيانات يتم سبقه باسم المستخدم، لذلك من "
"الممكن أن يكون اسم قاعدة البيانات <code>username_%1$s</code>. هل من الممكن "
"أن تكون هذه هي المشكلة?</li>\n"
"</ul>\n"
"<p>إذا كنت غير قادر على إنشاء قاعدة البيانات يتوجّب عليك التواصل مع "
"<strong>مستضيفك</strong>. إن باءت جميع محاولاتك بالفشل يمكنك طرح مشكلتك في "
"<a href=\"http://ar-wp.com/\">منتديات عرب ووردبريس</a>.</p>"

#: wp-includes/ms-load.php:248
msgid ""
"Read the <a target=\"_blank\" href=\"http://codex.wordpress.org/"
"Debugging_a_WordPress_Network\">bug report</a> page. Some of the guidelines "
"there may help you figure out what went wrong."
msgstr ""
"اقرأ<a target=\"_blank\" href=\"http://codex.wordpress.org/"
"Debugging_a_WordPress_Network\">تقرير الخطأ</a>. بعض المبادئ التوجيهية هناك "
"قد تساعدك في معرفة الخطأ الذي حصل."

#: wp-includes/ms-functions.php:750 wp-includes/ms-functions.php:801
msgid "[%1$s] Activate %2$s"
msgstr "[%1$s] تفعيل %2$s"

#: wp-includes/ms-load.php:221
msgid ""
"No site defined on this host. If you are the owner of this site, please "
"check <a href=\"http://codex.wordpress.org/"
"Debugging_a_WordPress_Network\">Debugging a WordPress Network</a> for help."
msgstr ""
"لم يتّم تعريف أي موقع على هذا المضيف. إذا كنت صاحب هذا الموقع، يُرجى فحص صفحة "
"<a href=\"http://codex.wordpress.org/Debugging_a_WordPress_Network\">تشخيص "
"الأخطاء في شبكة ووردبريس</a> للمزيد من المعلومات."

#: wp-content/plugins/akismet/widget.php:67
msgid "Spam Blocked"
msgstr "الرسائل المزعجة المحذوفة"

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:323
msgid ""
"You must <a href=\"%1$s\">enter your Akismet API key</a> for it to work."
msgstr ""
"يجب أن <a href=\"%1$s\">تدخل مفتاح الوصلة البينية البرمجية التطبيقية (API) "
"الخاصة بأكيسميت</a> حتى تعمل."

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:158
msgid ""
"For many people, <a href=\"%1$s\">Akismet</a> will greatly reduce or even "
"completely eliminate the comment and trackback spam you get on your site. If "
"one does happen to get through, simply mark it as \"spam\" on the moderation "
"screen and Akismet will learn from the mistakes. If you don't have an API "
"key yet, you can get one at <a href=\"%2$s\">Akismet.com</a>."
msgstr ""
"للعديد من الناس، <a href=\"%1$s\">أكيسميت</a> ستخفض كثيراً أو حتى تزيل "
"بالكامل التعليقات و التعقيبات المزعجة التي تظهر في مدونتك. إذا رأيت تعليق "
"مزعج تجاوز الحماية التي توفرها أكيسميت، ببساطة أشر إليه كـ \"تعليق مزعج\" في "
"صفحة إدارة التعليقات و سوف تتعلم أكيسميت من الأخطاء. إذا كنت لا تملك مفتاح "
"الوصلة البينية البرمجية التطبيقية (API)، يمكنك الحصول على واحد من <a "
"href=\"%2$s\">Akismet.com</a>."

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:160
msgid "Akismet API Key"
msgstr "مفتاح الوصلة البينية البرمجية التطبيقية (API) الخاص بأكيسميت."

#: wp-includes/load.php:108
msgid ""
"Your server is running PHP version %1$s but WordPress %2$s requires at least "
"%3$s."
msgstr ""
"خادمك يعمل على PHP النسخة %1$s لكن ووردبريس %2$s يحتاج على الأقل النسخة %3$s."

#: wp-includes/pluggable.php:1113
msgid "A new trackback on the post \"%s\" is waiting for your approval"
msgstr "تعقيب جديد على التدوينة \"%s\" بانتظار موافقتك"

#: wp-includes/ms-load.php:242
msgid ""
"If you are the owner of this network please check that MySQL is running "
"properly and all tables are error free."
msgstr ""
"إذا كنت مالك هذه الشبكة الرجاء التأكد من أنّ MySQL تعمل بشكل صحيح، وأنّ كل "
"الجداول خالية من الأخطاء."

#: wp-includes/ms-load.php:241
msgid ""
"If your site does not display, please contact the owner of this network."
msgstr "إذا لم يظهر لك موقعك، يرجى التواصل مع مالك هذه الشبكة."

#: wp-includes/theme-compat/comments.php:26
msgid "One Response to %2$s"
msgid_plural "%1$s Responses to %2$s"
msgstr[0] "%1$s تعليقات على %2$s"
msgstr[1] "تعليق واحد على %2$s"
msgstr[2] "%1$s تعليقين على %2$s"
msgstr[3] "%1$s تعليقات على %2$s"
msgstr[4] "%1$s تعليق على %2$s"
msgstr[5] "%1$s تعليق على %2$s"

#: wp-signup.php:382
msgctxt "Multisite active signup type"
msgid "user"
msgstr "أعضاء"

#: wp-signup.php:381
msgctxt "Multisite active signup type"
msgid "blog"
msgstr "مدونة"

#: wp-signup.php:380
msgctxt "Multisite active signup type"
msgid "none"
msgstr "بدون"

#: wp-signup.php:379
msgctxt "Multisite active signup type"
msgid "all"
msgstr "مواقع وعضويات"

#: wp-includes/default-widgets.php:1098
msgid "Custom Menu"
msgstr "القوائم"

#: wp-includes/default-widgets.php:1097
msgid "Use this widget to add one of your custom menus as a widget."
msgstr "استخدم هذا المربع الجانبي لإضافة إحدى القوائم كمربع جانبي."

#: wp-includes/pluggable.php:1034
msgid "New pingback on your post \"%s\""
msgstr "تنبيه جديد على التدوينة \"%s\""

#: wp-includes/pluggable.php:1120
msgid "A new pingback on the post \"%s\" is waiting for your approval"
msgstr "تنبيه جديد على التدوينة \"%s\" بانتظار موافقتك"

#: wp-includes/pluggable.php:1127
msgid "A new comment on the post \"%s\" is waiting for your approval"
msgstr "تعليق جديد على التدوينة \"%s\" بانتظار موافقتك"

#: wp-includes/pluggable.php:1025
msgid "New trackback on your post \"%s\""
msgstr "تعقيب جديد على التدوينة \"%s\""

#: wp-includes/pluggable.php:1014
msgid "New comment on your post \"%s\""
msgstr "تعليق جديد على تدوينتك \"%s\""

#: wp-includes/taxonomy.php:2108
msgid "A term with the name provided already exists."
msgstr "العبارة التي قمت بإضافتها موجودة مسبقاً."

#: wp-includes/theme-compat/sidebar.php:74
msgid "XFN"
msgstr "XFN"

#: wp-includes/theme-compat/sidebar.php:74
msgid "XHTML Friends Network"
msgstr "أصدقاء شبكة XHTML"

#: wp-includes/theme-compat/sidebar.php:73
msgid "Valid <abbr title=\"eXtensible HyperText Markup Language\">XHTML</abbr>"
msgstr ""
"مطابق لمعايير <abbr title=\"eXtensible HyperText Markup Language\">XHTML</"
"abbr>"

#: wp-includes/theme-compat/footer.php:19
msgid "%1$s and %2$s."
msgstr "%1$s و %2$s."

#: wp-includes/theme-compat/sidebar.php:38
msgid "F, Y"
msgstr "j F, Y"

#: wp-includes/theme-compat/sidebar.php:47
msgid ""
"You are currently browsing the <a href=\"%1$s/\">%2$s</a> blog archives."
msgstr "أنت تتصفّح الآن أرشيف <a href=\"%1$s/\">%2$s</a>."

#: wp-includes/theme-compat/sidebar.php:38
msgid ""
"You are currently browsing the <a href=\"%1$s/\">%2$s</a> blog archives for "
"%3$s."
msgstr "أنت تتصفّح الآن أرشيف <a href=\"%1$s/\">%2$s</a> للفترة %3$s."

#: wp-includes/theme-compat/comments.php:49
msgid "Comments are closed."
msgstr "التعليقات مغلقة."

#: wp-includes/theme-compat/sidebar.php:41
msgid ""
"You are currently browsing the <a href=\"%1$s/\">%2$s</a> blog archives for "
"the year %3$s."
msgstr "أنت تتصفّح الآن أرشيف <a href=\"%1$s/\">%2$s</a> لعام %3$s."

#: wp-includes/theme-compat/comments.php:72
msgid "Logged in as <a href=\"%1$s\">%2$s</a>."
msgstr "متصل بالاسم <a href=\"%1$s\">%2$s</a>."

#: wp-includes/theme-compat/comments-popup.php:71
msgid ""
"Logged in as <a href=\"%1$s\">%2$s</a>. <a href=\"%3$s\" title=\"Log out of "
"this account\">Log out &raquo;</a>"
msgstr ""
"متّصل بالاسم <a href=\"%1$s\">%2$s</a>. <a href=\"%3$s\" title=\"تسجيل الخروج "
"من هذا الحساب\">تسجيل الخروج &raquo;</a>"

#: wp-includes/theme-compat/comments.php:91
msgid "Submit Comment"
msgstr "ارسال التعليق"

#: wp-includes/theme-compat/footer.php:17
msgid "%1$s is proudly powered by %2$s"
msgstr "%1$s بدعم من %2$s"

#: wp-includes/theme-compat/comments-popup.php:85
msgid "<abbr title=\"Universal Resource Locator\">URL</abbr>"
msgstr "رابط"

#: wp-includes/theme-compat/comments-popup.php:90
msgid "Your Comment"
msgstr "تعليقك"

#: wp-includes/theme-compat/comments-popup.php:98
msgid "Say It!"
msgstr "أضف تعليق!"

#: wp-includes/theme-compat/comments-popup.php:114
msgid "Sorry, no posts matched your criteria."
msgstr "عفواً ، لا يوجد تدوينات متطابقة."

#: wp-includes/theme-compat/comments-popup.php:118
msgid ""
"Powered by <a href=\"%s\" title=\"Powered by WordPress, state-of-the-art "
"semantic personal publishing platform\"><strong>WordPress</strong></a>"
msgstr ""
"يستخدم <a href=\"%s\" title=\"برنامج النشر الأكثرة شهرة وتوسعاً في "
"العالم\"><strong>ووردبريس</strong></a>"

#: wp-includes/theme-compat/comments.php:72
msgid "Log out of this account"
msgstr "تسجيل الخروج من هذا الحساب"

#: wp-includes/theme-compat/comments.php:72
msgid "Log out &raquo;"
msgstr "تسجيل الخروج &raquo;"

#: wp-includes/theme-compat/comments.php:80
msgid "Mail (will not be published)"
msgstr "بريدك الإلكتروني (لن يتم نشره)"

#: wp-includes/theme-compat/comments.php:87
msgid "<strong>XHTML:</strong> You can use these tags: <code>%s</code>"
msgstr "<strong>XHTML:</strong> بالإمكان استخدام الوسوم: <code>%s</code>"

#: wp-includes/theme-compat/sidebar.php:44
msgid ""
"You have searched the <a href=\"%1$s/\">%2$s</a> blog archives for "
"<strong>&#8216;%3$s&#8217;</strong>. If you are unable to find anything in "
"these search results, you can try one of these links."
msgstr ""
"بحثت في أرشيف <a href=\"%1$s/\">%2$s</a> عن <strong>&#8216;%3$s&#8217;</"
"strong>. إذا لم تجد نتائج بحث مناسبة حاول أن تستخدم إحدى الروابط التالية."

#: wp-includes/theme-compat/sidebar.php:35
msgid "l, F jS, Y"
msgstr "j F, Y"

#: wp-includes/theme-compat/sidebar.php:35
msgid ""
"You are currently browsing the <a href=\"%1$s/\">%2$s</a> blog archives for "
"the day %3$s."
msgstr "أنت تتصفّح الآن أرشيف <a href=\"%1$s/\">%2$s</a> ليوم %3$s."

#: wp-includes/theme-compat/sidebar.php:32
msgid "You are currently browsing the archives for the %s category."
msgstr "أنت تتصفح الآن أرشيف التصنيف %s."

#: wp-includes/theme-compat/footer.php:20
msgid "%d queries. %s seconds."
msgstr "%d عمليات. %s ثواني."

#: wp-includes/theme-compat/footer.php:19
msgid "Comments (RSS)"
msgstr "التعليقات (RSS)"

#: wp-includes/theme-compat/footer.php:19
msgid "Entries (RSS)"
msgstr "خلاصة التدوينات (RSS)"

#: wp-includes/theme-compat/comments-popup.php:67
msgid ""
"Line and paragraph breaks automatic, e-mail address never displayed, "
"<acronym title=\"Hypertext Markup Language\">HTML</acronym> allowed: "
"<code>%s</code>"
msgstr ""
"السطور والعناوين سيتم فصلها آلياً، عناوين البريد لن تظهر، <acronym "
"title=\"Hypertext Markup Language\">HTML</acronym> الأكواد المسموحة "
"<code>%s</code>"

#: wp-includes/theme-compat/comments.php:17
msgid "This post is password protected. Enter the password to view comments."
msgstr ""
"هذه التدوينة محمية بكلمة مرور. لمشاهدة التعليقات، قم بكتابة كلمة المرور."

#: wp-includes/theme-compat/sidebar.php:73
msgid "This page validates as XHTML 1.0 Transitional"
msgstr "هذه الصفحة مطابقة لمعايير XHTML"

#: wp-includes/theme-compat/comments-popup.php:103
msgid "Sorry, the comment form is closed at this time."
msgstr "عفواً ، التعليقات ملغية حالياً."

#: wp-includes/theme-compat/comments-popup.php:14
msgid "%1$s - Comments on %2$s"
msgstr "%1$s - تعليقات على %2$s"

#: wp-includes/theme-compat/comments-popup.php:35
msgid ""
"<abbr title=\"Really Simple Syndication\">RSS</abbr> feed for comments on "
"this post."
msgstr ""
"خلاصة \"<abbr title=\"Really Simple Syndication\">RSS</abbr>\" للتعليقات على "
"هذه التدوينة."

#: wp-includes/theme-compat/comments-popup.php:38
msgid ""
"The <abbr title=\"Universal Resource Locator\">URL</abbr> to TrackBack this "
"entry is: <em>%s</em>"
msgstr ""
"<abbr title=\"عنوان الانترنت\">رابط</abbr> التعقيب على هذه التدوينة: <em>%s</"
"em>"

#: wp-includes/theme-compat/comments-popup.php:56
msgid "by %1$s &#8212; %2$s @ <a href=\"#comment-%3$s\">%4$s</a>"
msgstr "بواسطة %1$s &#8212; %2$s @ <a href=\"#comment-%3$s\">%4$s</a>"

#: wp-includes/theme-compat/comments-popup.php:66
msgid "Leave a comment"
msgstr "أضف تعليق"

#: wp-includes/post-template.php:1441
msgctxt "revisions column name"
msgid "New"
msgstr "جديد"

#: wp-includes/post-template.php:1440
msgctxt "revisions column name"
msgid "Old"
msgstr "قديم"

#: wp-includes/post-template.php:1442
msgctxt "revisions column name"
msgid "Date Created"
msgstr "تاريخ الانشاء"

#: wp-includes/taxonomy.php:441
msgid "Choose from the most used tags"
msgstr "اختر من الوسوم الأكثر استخداماً"

#: wp-includes/comment-template.php:1539
msgid ""
"You may use these <abbr title=\"HyperText Markup Language\">HTML</abbr> tags "
"and attributes: %s"
msgstr ""
"يمكنك استخدام أكواد <abbr title=\"لغة رقم النص الفائق\">HTML</abbr> والخصائص "
"التالية: %s"

#: wp-includes/taxonomy.php:428
msgctxt "taxonomy singular name"
msgid "Category"
msgstr "تصنيف"

#: wp-includes/taxonomy.php:429
msgid "Search Tags"
msgstr "بحث في الوسوم"

#: wp-includes/taxonomy.php:430
msgid "Popular Tags"
msgstr "الوسوم الشائعة"

#: wp-includes/taxonomy.php:438
msgid "New Category Name"
msgstr "اسم تصنيف جديد"

#: wp-includes/taxonomy.php:438
msgid "New Tag Name"
msgstr "وسم جديد"

#: wp-includes/taxonomy.php:437
msgid "Add New Category"
msgstr " أضف تصنيف جديد"

#: wp-includes/taxonomy.php:437
msgid "Add New Tag"
msgstr "أضف وسم جديد"

#: wp-includes/taxonomy.php:436
msgid "Update Tag"
msgstr "تحديث الوسم"

#: wp-includes/taxonomy.php:433
msgid "Parent Category:"
msgstr "التصنيف الأب:"

#: wp-includes/taxonomy.php:427
msgctxt "taxonomy general name"
msgid "Categories"
msgstr "تصنيفات"

#: wp-signup.php:422
msgid "Sorry, new registrations are not allowed at this time."
msgstr "المعذرة، حالياً لا يُسمح بالتسجيل."

#: wp-signup.php:292 wp-signup.php:356
msgid "Check your inbox at <strong>%s</strong> and click the link given."
msgstr "افحص بريدك - <strong>%1$s</strong> - ثم أنقر على الرابط المرفق."

#: wp-signup.php:362
msgid ""
"Wait a little longer. Sometimes delivery of email can be delayed by "
"processes outside of our control."
msgstr ""
"انتظر قليلاً، أحياناً عملية إيصال الرسائل يمكن أن تتأخر لأسباب خارجة عن "
"سيطرتنا."

#: wp-signup.php:363
msgid ""
"Check the junk or spam folder of your email client. Sometime emails wind up "
"there by mistake."
msgstr ""
"افحص صندوق الرسائل المزعجة (سبام) في بريدك الإلكتروني، أحياناً تصل الرسائل "
"إلى هناك عن طريق الخطأ."

#: wp-signup.php:385
msgid ""
"Greetings Site Administrator! You are currently allowing &#8220;%s&#8221; "
"registrations. To change or disable registration go to your <a "
"href=\"%s\">Options page</a>."
msgstr ""
"تحياتنا يا مدير الموقع! أنت حالياً تسمح بتسجيل &#8220;%s&#8221;. لإيقاف "
"التسجيل أو لتغيير إعدادات التسجيل توجّه إلى <a href=\"%s\">صفحة الإعدادات</a>."

#: wp-signup.php:364
msgid ""
"Have you entered your email correctly?  You have entered %s, if it&#8217;s "
"incorrect, you will not receive your email."
msgstr ""
"هل أدخلت عنوان بريدك الإلكتروني بشكل صحيح ؟ لقد أدخلت العنوان %s، إذا كان "
"هذا العنوان غير صحيح، لن تتلقى الرسالة."

#: wp-signup.php:137
msgid ""
"We send your registration email to this address. (Double-check your email "
"address before continuing.)"
msgstr ""
"ستتم مراسلتك على هذا العنوان. تأكد جيداً من صحة عنوان البريد الإلكتروني قبل "
"المتابعة."

#: wp-includes/post.php:1503
msgid "Search Pages"
msgstr "بحث في الصفحات"

#: wp-includes/post.php:1499
msgid "Add New Post"
msgstr "أضف تدوينة جديدة"

#: wp-includes/post.php:1506
msgid "Parent Page:"
msgstr "الصفحة الأب:"

#: wp-includes/post.php:1496
msgctxt "post type general name"
msgid "Posts"
msgstr "تدوينات"

#: wp-includes/post.php:1500
msgid "Edit Page"
msgstr "تحرير الصفحـة"

#: wp-includes/post.php:1503
msgid "Search Posts"
msgstr "بحث في التدوينات"

#: wp-includes/post.php:1499
msgid "Add New Page"
msgstr "أضف صفحة جديدة"

#: wp-includes/post.php:1496
msgctxt "post type general name"
msgid "Pages"
msgstr "صفحات"

#: wp-includes/post.php:1497
msgctxt "post type singular name"
msgid "Page"
msgstr "صفحة"

#: wp-includes/post.php:1497
msgctxt "post type singular name"
msgid "Post"
msgstr "تدوينة"

#: wp-includes/ms-default-constants.php:126
msgid ""
"The constant <code>VHOST</code> <strong>is deprecated</strong>. Use the "
"boolean constant <code>SUBDOMAIN_INSTALL</code> in wp-config.php to enable a "
"subdomain configuration. Use is_subdomain_install() to check whether a "
"subdomain configuration is enabled."
msgstr ""
"المتغيّر <code>VHOST</code> أصبح <strong>خارج الاستخدام</strong>. يمكنك "
"استخدام المتغيّر <code>SUBDOMAIN_INSTALL</code> في ملف wp-config.php لتمكين "
"النطاقات الفرعية. استخدم is_subdomain_install() للتأكّد إذا تمّ تمكين النطاقات "
"الفرعية."

#: wp-includes/ms-default-constants.php:128
msgid ""
"<strong>Conflicting values for the constants VHOST and SUBDOMAIN_INSTALL.</"
"strong> The value of SUBDOMAIN_INSTALL will be assumed to be your subdomain "
"configuration setting."
msgstr ""
"<strong>هناك تعارض بين المتغيّرات VHOST و SUBDOMAIN_INSTALL.</strong> القيمة "
"SUBDOMAIN_INSTALL سيتّم اعتبارها المسؤولة عن إعداد تكوين النطاقات الفرعية "
"(subdomain configuration setting)."

#: wp-login.php:315
msgid ""
"<strong>ERROR</strong>: This username is invalid because it uses illegal "
"characters. Please enter a valid username."
msgstr ""
"<strong>خطأ</strong>: اسم المستخدم غير صحيح لأنه يحتوي على رموز أو حروف "
"ممنوعة. يرجى اختيار اسم مستخدم آخر."

#: wp-includes/comment-template.php:1532
msgid "Required fields are marked %s"
msgstr "الحقول الإلزامية مشار إليها بـ %s"

#: wp-includes/theme-compat/comments-popup.php:10
#: wp-includes/theme-compat/comments.php:10
#: wp-includes/theme-compat/footer.php:10
#: wp-includes/theme-compat/header.php:10
#: wp-includes/theme-compat/sidebar.php:10
msgid "Please include a %1$s template in your theme."
msgstr "يجب أن يحتوي قالبك على الملف %1$s."

#: wp-includes/theme-compat/comments-popup.php:10
#: wp-includes/theme-compat/comments.php:10
#: wp-includes/theme-compat/footer.php:10
#: wp-includes/theme-compat/header.php:10
#: wp-includes/theme-compat/sidebar.php:10
msgid "Theme without %1$s"
msgstr "قالب بدون %1$s"

#: wp-includes/ms-load.php:246
msgid ""
"<strong>Could not find site <code>%1$s</code>.</strong> Searched for table "
"<code>%2$s</code> in database <code>%3$s</code>. Is that right?"
msgstr ""
"<strong>غير قادر على إيجاد الموقع <code>%1$s</code>.</strong> تم البحث عن "
"جدول <code>%2$s</code> في قاعدة البيانات <code>%3$s</code>. هل هذا صحيح ؟"

#: wp-includes/general-template.php:410
msgid ""
"The <code>%s</code> option is deprecated for the family of <code>bloginfo()</"
"code> functions."
msgstr ""
"خيار <code>%s</code> تمّ إيقافه من مجموعة وظائف <code>bloginfo()</code>."

#: wp-includes/general-template.php:410
msgid "Use the <code>%s</code> option instead."
msgstr "استعمل كبديل خيار <code>%s</code>."

#: wp-includes/default-widgets.php:17
msgid "Your site&#8217;s WordPress Pages"
msgstr "صفحات مدونتك"

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:183
msgid ""
"Your web host or server administrator has disabled PHP's <code>fsockopen</"
"code> or <code>gethostbynamel</code> functions.  <strong>Akismet cannot work "
"correctly until this is fixed.</strong>  Please contact your web host or "
"firewall administrator and give them <a href=\"%s\" target=\"_blank\">this "
"information about Akismet's system requirements</a>."
msgstr ""
"قام مستضيفك أو مدير الخادم بتعطيل عمل PHP's <code>fsockopen</code> أو "
"<code>gethostbynamel</code>. <strong>أكيسميت لن تعمل بشكل سليم حتى تتّم "
"معالجة هذه المشكلة.</strong> من فضلك، يرجى التواصل مع مستضيفك أو مع مدير "
"الخادم لحل هذه المشكلة ويمكنك أيضاً تزويده بـهذه المعلومات الخاصة بـ <a "
"href=\"%s\" target=\"_blank\">متطلبات أكيسميت</a> حتى تعمل بشكل سليم."

#: wp-includes/ms-load.php:244
msgid ""
"<strong>Database tables are missing.</strong> This means that MySQL is not "
"running, WordPress was not installed properly, or someone deleted <code>%s</"
"code>. You really should look at your database now."
msgstr ""
"<strong>ثمة جداول في قاعدة البيانات مفقودة.</strong> هذا يعني بأنّ MySQL لا "
"تعمل أو أنّه لم يتم تنصيب ووردبريس بشكل صحيح أو أنّ أحداً ما قام بحذف <code>%s</"
"code>. عليك الآن أن تقوم بالبحث عن قاعدة البيانات."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:3704
msgid "Sorry, you do not have access to user data on this site."
msgstr "عذراً، لا توجد لديك إمكانية للوصول إلى معلومات الأعضاء في هذا الموقع."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1016
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:3869
msgid "Sorry, you are not allowed to post on this site."
msgstr "عفواً، لا يسمح لك بالكتابة في هذا الموقع."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:4066
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:4079
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:4084
msgid "Sorry, you are not allowed to publish posts on this site."
msgstr "عذراً، لا يسمح لك بنشر مواضيع في هذا الموقع."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:4872
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:5071
msgid ""
"Sorry, you must be able to edit posts on this site in order to view "
"categories."
msgstr ""
"عذراً، يجب أن تكون قادراً على تحرير المواضيع في هذا الموقع كي تتمكن من عرض "
"التصنيفات."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:4055
msgid "Sorry, you are not allowed to publish pages on this site."
msgstr "عذراً، لا يسمح لك بنشر صفحات في هذا الموقع."

#: wp-includes/ms-functions.php:602 wp-includes/ms-functions.php:968
msgid "Sorry, that site already exists!"
msgstr "المعذرة، هذا الموقع موجود مسبقا!"

#: wp-includes/ms-functions.php:740
msgid ""
"To activate your blog, please click the following link:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"After you activate, you will receive *another email* with your login.\n"
"\n"
"After you activate, you can visit your site here:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"لتفعيل المدوّنة، أنقر من فضلك على الرابط:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"بعد التفعيل، ستصلك رسالة جديدة تحتوي على بيانات الدخول.\n"
"\n"
"بعد التفعيل، يمكنك زيارة الموقع هنا:\n"
"\n"
"%s"

#: wp-includes/ms-functions.php:1034
msgid "New Site Registration: %s"
msgstr "تسجيل موقع جديد: %s"

#: wp-includes/ms-functions.php:574
msgid "Sorry, site names may not contain the character &#8220;_&#8221;!"
msgstr "المعذرة, أسماء المواقع لا يمكنها أن تحتوي على الرمز &#8220;_&#8221;!"

#: wp-includes/ms-functions.php:1258
msgid "New %1$s Site: %2$s"
msgstr "New %1$s Site: %2$s"

#: wp-includes/ms-functions.php:843
msgid "The site is already active."
msgstr "لقد تم تفعيل هذا الموقع مسبقاً."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2517
msgid "Sorry, you cannot edit posts on this site."
msgstr "عذراً، لا يسمح لك بتحرير التدوينات في هذا الموقع."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2688
msgid ""
"Sorry, you must be able to edit posts to this site in order to view "
"categories."
msgstr ""
"عذراً، يجب أن تكون قادراً على تحرير التدوينات في هذا الموقع كي تتمكن من عرض "
"التصنيفات."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:3040
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:3099
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:3125
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:3151
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:3364
msgid "You are not allowed access to details about this site."
msgstr "لا يسمح لك بالوصول إلى تفاصيل هذا الموقع."

#: wp-includes/ms-functions.php:974
msgid "Could not create site."
msgstr "غير قادر على إنشاء موقع."

#: wp-includes/default-widgets.php:535
msgid "The most recent posts on your site"
msgstr "أحدث التدوينات في مدونتك"

#: wp-includes/default-widgets.php:352
msgid "A calendar of your site&#8217;s posts"
msgstr "تقويم يظهر التدوينات التي كتبتها"

#: wp-includes/ms-functions.php:584
msgid "Sorry, site names must have letters too!"
msgstr "المعذرة، اسم الموقع يجب أن يحتوي على حروف أيضاً!"

#: wp-includes/ms-functions.php:578
msgid "Sorry, you may not use that site name."
msgstr "المعذرة، لا يمكنك استخدام هذا الاسم للموقع."

#: wp-includes/default-widgets.php:236
msgid "A monthly archive of your site&#8217;s posts"
msgstr "أرشيف تدويناتك الشهري"

#: wp-includes/default-widgets.php:193
msgid "A search form for your site"
msgstr "نموذج بحث خاص بموقعك"

#: wp-includes/ms-functions.php:606
msgid "Sorry, that site is reserved!"
msgstr "عذراً، هذا الموقع محجوز!"

#: wp-includes/ms-functions.php:617
msgid "That site is currently reserved but may be available in a couple days."
msgstr "هذا الموقع محجوز حالياً لكن هناك احتمال أن يصبح متوفراً خلال يومين."

#: wp-includes/pluggable.php:1202
msgid "New user registration on your site %s:"
msgstr "عضو جديد قام بالتسجيل في موقعك - %s: "

#: wp-includes/user.php:101
msgid "Site Suspended."
msgstr "تم إيقاف الموقع."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2724
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2825
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2831
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2880
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2886
msgid "You are not allowed to moderate comments on this site."
msgstr "لا يسمح لك بتحرير التعليقات في هذا الموقع."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2552
msgid ""
"Sorry, you must be able to edit posts on this site in order to view tags."
msgstr ""
"عذراً، يجب أن تكون قادراً على تحرير التدوينات في هذا الموقع كي تتمكن من عرض "
"الوسوم."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:373
msgid "Site Tagline"
msgstr "وصف الموقع"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:321
msgid "Site URL"
msgstr "رابط الموقع"

#: wp-includes/ms-load.php:103
msgid "This site has been archived or suspended."
msgstr "هذا الموقع تمت أرشفته أو تم إيقافه."

#: wp-includes/ms-settings.php:122
msgid "No site by that name on this system."
msgstr "لا يوجد موقع بهذا الإسم في هذا النظام."

#: wp-includes/ms-load.php:219
msgid "That site does not exist. Please try <a href=\"%s\">%s</a>."
msgstr "هذه الموقع غير موجود، الرجاء محاولة <a href=\"%s\">%s</a>."

#: wp-includes/load.php:428
msgid ""
"The site you have requested is not installed properly. Please contact the "
"system administrator."
msgstr ""
"الموقع الذي طلبته لم يتم تنصيبه بشكل صحيح. يرجى الاتصال بمدير هذا النظام."

#: wp-includes/script-loader.php:463
msgctxt "search results"
msgid "No results found."
msgstr "لا توجد نتائج."

#: wp-includes/nav-menu.php:226 wp-includes/nav-menu.php:233
msgid ""
"The menu name <strong>%s</strong> conflicts with another menu name. Please "
"try another."
msgstr ""
"اسم القائمة <strong>%s</strong> يتعارض مع اسم قائمة آخر. حاول أن تختار اسماً "
"مختلفاً."

#: wp-includes/nav-menu.php:275
msgid "The given object ID is not that of a menu item."
msgstr "رقم تعريف الكائن (ID) ليس من ضمن عناصر القائمة."

#: wp-includes/formatting.php:2763
msgid ""
"The email address entered did not appear to be a valid email address. Please "
"enter a valid email address."
msgstr ""
"عنوان البريد الإلكتروني الذي قمت بإدخاله لا يبدو صحيحاً. من فضلك قم بإدخال "
"عنوان بريد إلكتروني صحيح."

#: wp-includes/formatting.php:2850
msgid ""
"The WordPress address you entered did not appear to be a valid URL. Please "
"enter a valid URL."
msgstr "الرابط الذي أدخلته لا يبدو صحيحاً. من فضلك، أدخل رابط صحيح."

#: wp-includes/formatting.php:2860
msgid ""
"The Site address you entered did not appear to be a valid URL. Please enter "
"a valid URL."
msgstr ""
"عنوان الموقع الذي قمت بإدخاله لا يبدو صحيحاً. من فضلك قم بإدخال عنوان صحيح."

#: wp-includes/taxonomy.php:2093
msgid "A term with the name provided already exists with this parent."
msgstr "هناك عبارة سابقة تحمل نفس هذا الإسم."

#: wp-includes/ms-functions.php:1686
msgid ""
"An error occurred adding you to this site. Back to the <a "
"href=\"%s\">homepage</a>."
msgstr ""
"حدث خطأ أثناء إضافتك لهذا الموقع. العودة إلى <a href=\"%s\">صفحة البداية</a>."

#: wp-includes/ms-functions.php:1610
msgid "This file is too big. Files must be less than %d KB in size."
msgstr "هذا الملف كبير جداً. يجب على الملفات أن يكون حجمها أقل من %d كيلوبايت."

#: wp-includes/locale.php:177
msgid "number_format_decimal_point"
msgstr "number_format_decimal_point"

#: wp-includes/comment-template.php:1538
msgid "Your email address will not be published."
msgstr "لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني."

#: wp-includes/class-http.php:122
msgid "A valid URL was not provided."
msgstr "نوع الرابط خاطئ."

#: wp-includes/comment-template.php:1537
msgid ""
"Logged in as <a href=\"%1$s\">%2$s</a>. <a href=\"%3$s\" title=\"Log out of "
"this account\">Log out?</a>"
msgstr ""
"متصل بالإسم <a href=\"%1$s\">%2$s</a>. <a href=\"%3$s\" title=\"تسجيل الخروج "
"من هذا الحساب\">تسجيل الخروج؟</a>"

#: wp-includes/class-wp-image-editor-gd.php:157
#: wp-includes/class-wp-image-editor-imagick.php:223
msgid "Could not calculate resized image dimensions"
msgstr "غير قادر على تحديد مقاسات الصورة"

#: wp-signup.php:83
msgid ""
"Must be at least 4 characters, letters and numbers only. It cannot be "
"changed, so choose carefully!"
msgstr ""
"يجب أن يتكوّن من 4 خانات على الأقل، يسمح باستخدام حروف وأرقام فقط. لا يمكن "
"التغيير لاحقاً، لذلك كن حذراً!"

#: wp-signup.php:394
msgid ""
"You must first <a href=\"%s\">log in</a>, and then you can create a new site."
msgstr ""
"يتوجّب عليك بدايةً <a href=\"%s\">تسجيل الدخول</a>، وبعدها ستتمكّن من إنشاء "
"موقع جديد."

#: wp-signup.php:424
msgid "You are logged in already. No need to register again!"
msgstr "أنت متصّل! لا توجد حاجة للتسجيل مرة أخرى."

#: wp-includes/comment-template.php:726
msgid ""
"Use <code>get_trackback_url()</code> instead if you do not want the value "
"echoed."
msgstr ""
"استخدم كبديل <code>get_trackback_url()</code> إذا أردت أن لا تتكرر القيمة."

#: wp-mail.php:14
msgid "This action has been disabled by the administrator."
msgstr "تم تعطيل هذه العملية بواسطة المدير."

#: wp-signup.php:169
msgid ""
"Welcome back, %s. By filling out the form below, you can <strong>add another "
"site to your account</strong>. There is no limit to the number of sites you "
"can have, so create to your heart&#8217;s content, but write responsibly!"
msgstr ""
"مرحباً بعودتك، %s. يمكنك ملء الحقول أدناه <strong>لإضافة موقع جديد إلى حسابك</"
"strong>. لا يوجد تحديد على عدد المواقع التي يمكنك إنشاؤها، نرجو ان تستخدم "
"المواقع بما يفيدك ويفيد غيرك."

#: wp-signup.php:430
msgid ""
"<p><em>The site you were looking for, <strong>%s</strong> does not exist, "
"but you can create it now!</em></p>"
msgstr ""
"<p><em>الموقع الذي تبحث عنه, <strong>%s</strong>  غير موجود، لكن يمكنك "
"إنشاؤه الآن!</em></p>"

#: wp-includes/ms-functions.php:463
msgid "Sorry, usernames may not contain the character &#8220;_&#8221;!"
msgstr "المعذرة, اسم المستخدم لا يمكنه أن يحتوي على الرمز &#8220;_&#8221;!"

#: wp-signup.php:432
msgid ""
"<p><em>The site you were looking for, <strong>%s</strong>, does not exist.</"
"em></p>"
msgstr "<p>الموقع الذي تبحث عنه، <strong>%s</strong>، غير موجود.</p>"

#: wp-signup.php:360
msgid ""
"If you haven&#8217;t received your email yet, there are a number of things "
"you can do:"
msgstr "إذا لم تستلم رسالة بعد، هناك عدد من الأشياء التي يمكنك القيام بها:"

#: wp-includes/author-template.php:55
msgid ""
"Use <code>get_the_author()</code> instead if you do not want the value "
"echoed."
msgstr ""
"استخدم كبديل <code>get_the_author()</code> إذا أردت أن لا تتكرر القيمة."

#: wp-includes/ms-load.php:249
msgid ""
"If you&#8217;re still stuck with this message, then check that your database "
"contains the following tables:"
msgstr ""
"إن كنت لا تزال تعاني من هذه الرسالة، إذاً عليك التحقّق أنّ قاعدة البيانات تحتوي "
"على الجداول التالية:"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:727
msgid "Enter title here"
msgstr "أدخل العنوان هنا"

#: wp-includes/script-loader.php:427
msgid "Are you sure you want to install this plugin?"
msgstr "هل أنت متأكد من رغبتك بتنصيب هذه الإضافة؟"

#: wp-includes/script-loader.php:454
msgid "Use as featured image"
msgstr "استخدامها كصورة بارزة"

#: wp-includes/script-loader.php:277
msgid "Mismatch"
msgstr "عدم تطابق"

#: wp-includes/load.php:178
msgid "Briefly unavailable for scheduled maintenance. Check back in a minute."
msgstr "حالياً الموقع غير متوفّر لغرض الصيانة. يرجى المحاولة مجدداً بعد دقيقة."

#: wp-includes/post.php:98
msgid "Navigation Menu Items"
msgstr "بنود قائمة التصفح"

#: wp-includes/post.php:99
msgid "Navigation Menu Item"
msgstr "بند قائمة التصفح"

#: wp-includes/taxonomy.php:68
msgid "Navigation Menus"
msgstr "قوائم التصفح"

#: wp-includes/ms-settings.php:35
msgid "Multisite only works without the port number in the URL."
msgstr "المواقع المتعددة تعمل فقط بدون رقم المنفذ في عنوان الموقع."

#: wp-links-opml.php:29
msgid "Links for %s"
msgstr "روابط %s"

#: wp-includes/default-widgets.php:1135
msgid "No menus have been created yet. <a href=\"%s\">Create some</a>."
msgstr "حتى الآن لم تقم بانشاء قوائم. <a href=\"%s\">إنشاء</a>."

#: wp-includes/script-loader.php:464
msgid ""
"You are about to permanently delete this menu. \n"
" 'Cancel' to stop, 'OK' to delete."
msgstr ""
"أنت على وشك حذف هذه القائمة نهائياً. \n"
"'Cancel' للتراجع \n"
"'OK' للحذف."

#: wp-includes/link-template.php:2427
msgid "This is the short link."
msgstr "هذا هو الرابط المختصر."

#: wp-includes/update.php:357
msgid "%d WordPress Update"
msgstr "%d تحديث ووردبريس."

#: wp-includes/update.php:361
msgid "%d Theme Update"
msgid_plural "%d Theme Updates"
msgstr[0] "%d قالب يحتاج تحديث"
msgstr[1] "%d قالب يحتاج تحديث"
msgstr[2] "%d قوالب تحتاج تحديث"
msgstr[3] "%d قوالب تحتاج تحديث"
msgstr[4] "%d قوالب تحتاج تحديث"
msgstr[5] "%d قوالب تحتاج تحديث"

#: wp-includes/update.php:359
msgid "%d Plugin Update"
msgid_plural "%d Plugin Updates"
msgstr[0] "%d إضافات تحتاج تحديث"
msgstr[1] "%d إضافة تحتاج تحديث"
msgstr[2] "%d إضافات تحتاج تحديث"
msgstr[3] "%d إضافات تحتاج تحديث"
msgstr[4] "%d إضافة تحتاج تحديث"
msgstr[5] "%d إضافة تحتاج تحديث"

#: wp-signup.php:219
msgid "The site %s is yours."
msgstr "تمّ إنشاء موقعك الجديد - %s"

#: wp-signup.php:189
msgid "Create Site"
msgstr "إنشاء موقع"

#: wp-signup.php:184
msgid ""
"If you&#8217;re not going to use a great site domain, leave it for a new "
"user. Now have at it!"
msgstr "نتمنى أن تستخدم الموقع بما هو مفيد!"

#: wp-signup.php:175
msgid "Sites you are already a member of:"
msgstr "حالياً، أنت عضو في المواقع التالية:"

#: wp-includes/ms-load.php:96
msgid ""
"This site has not been activated yet. If you are having problems activating "
"your site, please contact <a href=\"mailto:%1$s\">%1$s</a>."
msgstr ""
"هذا الموقع لم يتم تفعيله بعد، إن كنت تعاني من مشاكل في تفعيل موقعك يرجى "
"مراسلة <a href=\"mailto:%1$s\">%1$s</a>."

#: wp-includes/script-loader.php:221
msgid "File canceled."
msgstr "تم إلغاء الملف."

#: wp-signup.php:88
msgid "Site Title:"
msgstr "عنوان الموقع:"

#: wp-signup.php:67
msgid "Site Domain:"
msgstr "نطاق (دومين) الموقع:"

#: wp-signup.php:65
msgid "Site Name:"
msgstr "اسم الموقع:"

#: wp-signup.php:80
msgid "sitename"
msgstr "sitename"

#: wp-signup.php:163
msgid "Get <em>another</em> %s site in seconds"
msgstr "أحصل على <em>موقع آخر</em> في %s خلال ثواني"

#: wp-signup.php:353
msgid "Congratulations! Your new site, %s, is almost ready."
msgstr "تهانينا، موقعك الجديد %s, أصبح تقريباً جاهزاً."

#: wp-signup.php:408
msgid "Site registration has been disabled."
msgstr "تم تعطيل التسجيل في الموقع."

#: wp-signup.php:256
msgid "Gimme a site!"
msgstr "أريد موقعاً!"

#: wp-signup.php:355
msgid ""
"But, before you can start using your site, <strong>you must activate it</"
"strong>."
msgstr ""
"ولكن قبل البدء في استخدام موقعك، <strong>عليك أن تقوم بتفعيله</strong>."

#: wp-signup.php:357
msgid ""
"If you do not activate your site within two days, you will have to sign up "
"again."
msgstr "إذا لم تقم بتفعيل موقعك خلال يومين، سيتوجب عليك التسجيل مرة أخرى."

#: wp-includes/default-widgets.php:1144
msgid "Select Menu:"
msgstr "اختر قائمة:"

#: wp-includes/taxonomy.php:69
msgid "Navigation Menu"
msgstr "القوائم"

#: wp-includes/default-widgets.php:1069
msgid "Taxonomy:"
msgstr "الوحدة:"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:311
msgid "Software Name"
msgstr "اسم البرنامج"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:316
msgid "Software Version"
msgstr "إصدار البرنامج"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:388
msgid "Allow new users to sign up"
msgstr "السماح للأعضاء الجدد بالتسجيل"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2268
msgid "Sorry, you cannot edit this page."
msgstr "عذراً ! أنت لا تملك الصلاحيات الكافية لتحرير هذه الصفحة"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2278
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2382
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2423
msgid "Sorry, no such page."
msgstr "عفواً، الصفحة غير موجود."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2306
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2466
msgid "Sorry, you cannot edit pages."
msgstr "عذراً ! لا يمكنك تحرير الصفحات "

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2386
msgid "Sorry, you do not have the right to delete this page."
msgstr "عفواً، أنت لا تملك الصلاحيات الكافية لحذف هذه الصفحة."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2391
msgid "Failed to delete the page."
msgstr "فشل في حذف الصفحة."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2427
msgid "Sorry, you do not have the right to edit this page."
msgstr "عفواً، أنت لا تملك الصلاحيات الكافية لتحرير هذه الصفحة."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2597
msgid "Sorry, you do not have the right to add a category."
msgstr "عفواً، ليس لديك الصلاحية لإضافة تصنيف."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2625
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2627
msgid "Sorry, the new category failed."
msgstr "عفواً ، فشل في إنشاء التصنيف الجديد."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2657
msgid "Sorry, you do not have the right to delete a category."
msgstr "عفواً، ليس لديك الصلاحية لحذف تصنيف."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2729
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2828
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2883
msgid "Invalid comment ID."
msgstr "رقم التعليق خاطئ."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2765
msgid "Sorry, you cannot edit comments."
msgstr "عذراً ! لا يمكنك تحرير التعليقات."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2895
msgid "Invalid comment status."
msgstr "حالة التعليق خاطئة."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2927
msgid "Sorry, the comment could not be edited. Something wrong happened."
msgstr "عفواً، لا يمكن تحرير تدوينتك. حدث خطأ ما !"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2960
msgid "You must be registered to comment"
msgstr "يجب أن تكون مسجلاً حتى تتمكن من كتابة تعليقات."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1009
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1258
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1318
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1400
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2265
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2973
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2976
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:3740
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:4373
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:4634
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:5109
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:5155
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:5267
msgid "Invalid post ID."
msgstr "رقم التدوينة خاطئ."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:3002
msgid "Comment author name and email are required"
msgstr "يجب على المعلق كتابة الاسم و البريد الإلكتروني."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:3004
msgid "A valid email address is required"
msgstr "يجب إضافة بريد إلكتروني صحيح"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:3067
msgid "You are not allowed access to details about comments."
msgstr "لا يسمح لك بالاطلاع على تفاصيل التعليقات"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:3229
msgid "You are not allowed to update options."
msgstr ".لا يسمح لك بتحديث الخيارات"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1404
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:3602
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:3743
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:4637
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:4961
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:5158
msgid "Sorry, you cannot edit this post."
msgstr "عفواً، أنت لا تملك الصلاحيات الكافية لتحرير هذه التدونة."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:3792
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:5019
msgid "Either there are no posts, or something went wrong."
msgstr "إما أنه لا توجد تدوينات، أو حدث خطأ ما."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:3924
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:3978
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:4733
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:5221
msgid "Sorry, no such post."
msgstr "عفواً، التدوينة غير موجود."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:3934
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:4537
msgid "Sorry, you do not have the right to publish this post."
msgstr "عفواً، أنت لا تملك الصلاحيات الكافية لنشر هذه التدوينة."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:4425
msgid "You are not allowed to change the post author as this user."
msgstr "لا يسمح لك بتغيير مؤلف التدوينة بهذه العضوية."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:4429
msgid "You are not allowed to change the page author as this user."
msgstr "لا يسمح لك بتغيير مؤلف الصفحة بهذه العضوية."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:4535
msgid "Sorry, you do not have the right to publish this page."
msgstr "عفواً، أنت لا تملك الصلاحيات الكافية لنشر هذه الصفحة."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:4573
msgid "Sorry, your entry could not be edited. Something wrong happened."
msgstr "عفواً، لا يمكن تحرير تدوينتك. حدث خطأ ما."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:4952
msgid "Could not write file %1$s (%2$s)"
msgstr "لا يمكن الكتابة على الملف %1$s (%2$s)"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:5112
msgid "Sorry, you can not edit this post."
msgstr "عفواً، أنت لا تملك الصلاحيات الكافية لتحرير هذه التدونة."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:5315
msgid "Is there no link to us?"
msgstr "ألا يوجد رابط لهذا الموقع؟"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:5355
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:5362
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:5369
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:5476
msgid ""
"The specified target URL cannot be used as a target. It either doesn&#8217;t "
"exist, or it is not a pingback-enabled resource."
msgstr ""
"عنوان (URL) المحدد كهدف لا يمكن استخدامه. إما أنه غير موجود، أو أنه مصدر غير "
"مفعل للتنبيهات."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:5365
msgid ""
"The source URL and the target URL cannot both point to the same resource."
msgstr "الرابط المصدر و الرابط الهدف لا يمكن أن يكونا متطابقين."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:5373
msgid "The pingback has already been registered."
msgstr "التنبيه مسجل مسبقاً."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:5381
msgid "The source URL does not exist."
msgstr "الرابط المصدر غير موجود."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:5393
msgid "We cannot find a title on that page."
msgstr "لم نستطع إيجاد عنوان في تلك الصفحة."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:5429
msgid ""
"The source URL does not contain a link to the target URL, and so cannot be "
"used as a source."
msgstr "الرابط المصدر لا يحتوي على الرابط الهدف، و لا يمكن إستخدامه كمصدر."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:5450
msgid "Pingback from %1$s to %2$s registered. Keep the web talking! :-)"
msgstr "تم تسجيل تنبيه من %1$s إلى %2$s. دع الويب يتحدث! :-)"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:5483
msgid "The specified target URL does not exist."
msgstr "الرابط الهدف المحدد غير موجود."

#: wp-includes/load.php:113
msgid ""
"Your PHP installation appears to be missing the MySQL extension which is "
"required by WordPress."
msgstr ""
"يبدو أن تثبيت PHP الخاص بك لا يحتوي على إضافة MySQL التي يحتاجها ووردبريس."

#: wp-includes/load.php:370
msgid ""
"<strong>ERROR</strong>: <code>$table_prefix</code> in <code>wp-config.php</"
"code> can only contain numbers, letters, and underscores."
msgstr ""
"<strong>خطأ</strong>: <code>$table_prefix</code> في ملف <code>wp-config.php</"
"code> بإمكانه أن يحتوي فقط على أرقام، أحرف أو \"_\" فقط."

#: wp-includes/wp-db.php:1145
msgid ""
"\n"
"<h1>Error establishing a database connection</h1>\n"
"<p>This either means that the username and password information in your "
"<code>wp-config.php</code> file is incorrect or we can't contact the "
"database server at <code>%s</code>. This could mean your host's database "
"server is down.</p>\n"
"<ul>\n"
"\t<li>Are you sure you have the correct username and password?</li>\n"
"\t<li>Are you sure that you have typed the correct hostname?</li>\n"
"\t<li>Are you sure that the database server is running?</li>\n"
"</ul>\n"
"<p>If you're unsure what these terms mean you should probably contact your "
"host. If you still need help you can always visit the <a href='http://"
"wordpress.org/support/'>WordPress Support Forums</a>.</p>\n"
msgstr ""
"\n"
"<h1>خطأ في إنشاء اتصال بقاعدة البيانات</h1>\n"
"<p> هذا يعني إما أنّ معلومات اسم المستخدم وكلمة المرور في ملف <code>wp-config."
"php</code> غير صحيحة، أو عدم إمكانيتنا الاتصال بخادم قاعدة البيانات على "
"<code>%s</code>. قد يكون سبب ذلك أنّ خادم قاعدة البيانات للمستضيف لا يستجيب "
"حالياً .</p>\n"
"<ul>\n"
"\t<li>هل أنت متأكد من امتلاكك اسم المستخدم وكلمة المرور الصحيحتين؟</li>\n"
"\t<li>هل أنت متأكد من كتابتك لـ hostname بشكل صحيح؟</li>\n"
"\t<li>هل أنت متأكد أن خادم قاعدة البيانات يعمل بشكل صحيح؟</li>\n"
"</ul>\n"
"<p> إن كنت غير متأكد من هذه الشروط فعليك الاتصال بالمستضيف، إن كنت لا تزال "
"بحاجة إلى المساعدة فبإمكانك دائماً زيارة <a href='http://www.ar-wp."
"com/'>منتديات عرب ووردبريس</a>.</p>\n"

#: wp-includes/wp-db.php:1029
msgid "WordPress database error %1$s for query %2$s made by %3$s"
msgstr "خطأ %1$s في قاعدة بيانات ووردبريس  للاستعلام %2$s القادم من %3$s"

#: wp-includes/wp-db.php:1031
msgid "WordPress database error %1$s for query %2$s"
msgstr "خطأ %1$s في قاعدة بيانات ووردبريس  للاستعلام %2"

#: wp-includes/comment-template.php:1544
msgid "Cancel reply"
msgstr "إلغاء الرد"

#: wp-includes/comment-template.php:1545
msgid "Post Comment"
msgstr "إضافة تعليق"

#: wp-includes/comment.php:679 wp-includes/comment.php:681
msgid ""
"Duplicate comment detected; it looks as though you&#8217;ve already said "
"that!"
msgstr "تم اكتشاف وجود تعليق مكرر، يبدو أنك قد سبق وأرسلت هذا التعلق."

#: wp-includes/comment.php:1462
msgid "Could not update comment status"
msgstr "لم يتم التمكن من تحديث حالة التعليق"

#: wp-includes/cron.php:159
msgid ""
"This argument has changed to an array to match the behavior of the other "
"cron functions."
msgstr ""
"هذه المعلومة (argument) تغيرت إلى مصفوفة (array) لتتناسب مع سلوك وظائف "
"المهام المجدولة (cron) الأخرى."

#: wp-includes/cron.php:321
msgid "Once Hourly"
msgstr "كل ساعة"

#: wp-includes/cron.php:322
msgid "Twice Daily"
msgstr "مرتين يومياً"

#: wp-includes/cron.php:323
msgid "Once Daily"
msgstr "مرة واحدة يومياُ"

#: wp-includes/default-widgets.php:71
msgid "Page order"
msgstr "ترتيب الصفحة"

#: wp-includes/default-widgets.php:78
msgid "Page IDs, separated by commas."
msgstr "أرقام ID للصفحات، مفصولة بفاصلة."

#: wp-includes/default-widgets.php:93
msgid "Your blogroll"
msgstr "روابطك"

#: wp-includes/default-widgets.php:169
msgid "Show Link Image"
msgstr "إظهار صورة الرابط"

#: wp-includes/default-widgets.php:171
msgid "Show Link Name"
msgstr "إظهار اسم الرابط"

#: wp-includes/default-widgets.php:173
msgid "Show Link Description"
msgstr "إظهار وصف للرابط"

#: wp-includes/default-widgets.php:175
msgid "Show Link Rating"
msgstr "إظهار تقييم الرابط"

#: wp-includes/default-widgets.php:252
msgid "Select Month"
msgstr "اختر شهر"

#: wp-includes/default-widgets.php:285 wp-includes/default-widgets.php:518
msgid "Show post counts"
msgstr "عرض عدد التدوينات"

#: wp-includes/default-widgets.php:301
msgid "Log in/out, admin, feed and WordPress links"
msgstr "تسجيل الدخول/الخروج، الخلاصات وروابط ووردبريس"

#: wp-includes/default-widgets.php:316
msgid "Syndicate this site using RSS 2.0"
msgstr "خلاصة آخر التدوينات RSS"

#: wp-includes/default-widgets.php:316
msgid "Entries <abbr title=\"Really Simple Syndication\">RSS</abbr>"
msgstr ""
"خلاصة آخر التدوينات <abbr title=\"Really Simple Syndication\">RSS</abbr>"

#: wp-includes/default-widgets.php:393
msgid "Arbitrary text or HTML"
msgstr "نص أو HTML"

#: wp-includes/default-widgets.php:430
msgid "Automatically add paragraphs"
msgstr "إضافة الفقرات آلياً."

#: wp-includes/default-widgets.php:443
msgid "A list or dropdown of categories"
msgstr "قائمة منسدلة بالتصنيفات"

#: wp-includes/default-widgets.php:462
msgid "Select Category"
msgstr "اختر تصنيف"

#: wp-includes/default-widgets.php:521
msgid "Show hierarchy"
msgstr "عرض الترتيب الشجري"

#: wp-includes/default-widgets.php:536 wp-includes/default-widgets.php:561
msgid "Recent Posts"
msgstr "أحدث التدوينات"

#: wp-includes/default-widgets.php:618
msgid "Number of posts to show:"
msgstr "عدد التدوينات:"

#: wp-includes/default-widgets.php:635
msgid "The most recent comments"
msgstr "أحدث التعليقات"

#: wp-includes/default-widgets.php:694
msgctxt "widgets"
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s على %2$s"

#: wp-includes/default-widgets.php:739
msgid "Entries from any RSS or Atom feed"
msgstr "استيراد التدوينات من خلاصة RSS أو Atom"

#: wp-includes/default-widgets.php:783
msgid "Syndicate this content"
msgstr "خلاصة آخر التدوينات"

#: wp-includes/default-widgets.php:939
msgid "RSS Error: %s"
msgstr "خطأ RSS: %s"

#: wp-includes/default-widgets.php:943
msgid "Enter the RSS feed URL here:"
msgstr "أدخل رابط خلاصة RSS هنا:"

#: wp-includes/default-widgets.php:946
msgid "Give the feed a title (optional):"
msgstr "اسم الخلاصة (اختياري):"

#: wp-includes/default-widgets.php:949
msgid "How many items would you like to display?"
msgstr "كم عدد العناصر التي ترغب بعرضها؟"

#: wp-includes/default-widgets.php:958
msgid "Display item content?"
msgstr "عرض محتوى العنصر؟"

#: wp-includes/default-widgets.php:961
msgid "Display item author if available?"
msgstr "عرض مؤلف العنصر إن كان متوفر؟"

#: wp-includes/default-widgets.php:964
msgid "Display item date?"
msgstr "عرض تاريخ العنصر؟"

#: wp-includes/default-widgets.php:1030
msgid "Your most used tags in cloud format"
msgstr "وسومك الأكثر استخداماً بشكل سحابة"

#: wp-includes/default-widgets.php:1031
msgid "Tag Cloud"
msgstr "معرض الوسوم"

#: wp-includes/deprecated.php:62
msgid "new WordPress Loop"
msgstr "حلقة ووردبريس الجديدة"

#: wp-includes/deprecated.php:1898 wp-includes/post-template.php:1166
msgid "Missing Attachment"
msgstr "الملحق مفقود"

#: wp-includes/feed-atom-comments.php:21 wp-includes/feed-rss2-comments.php:24
msgid "Comments for %1$s searching on %2$s"
msgstr "التعليقات لموقع %s للبحث عن %sالتعليقات لـ  %1$s في البحث عن %2$s"

#: wp-includes/feed-atom-comments.php:23 wp-includes/feed-rss2-comments.php:26
msgid "Comments for %s"
msgstr "تعليقات لموقع %s"

#: wp-includes/feed-atom-comments.php:52 wp-includes/feed-rss2-comments.php:44
msgid "Comment on %1$s by %2$s"
msgstr "تعليق على %1$s بواسطة %2$s"

#: wp-includes/feed-rss2-comments.php:22
msgid "Comments on: %s"
msgstr "التعليقات على: %s"

#: wp-includes/feed-rss2-comments.php:54
msgid "Protected Comments: Please enter your password to view comments."
msgstr "التعليقات محمية: رجاءاً أكتب كلمة المرور لمشاهدة التعليقات."

#: wp-includes/option.php:109
msgid "%s is a protected WP option and may not be modified"
msgstr "إن %s إعداد ووردبريس محمي و قد لا يمكن تعديله."

#: wp-includes/functions.php:994
msgid "ERROR: %s is not a valid feed template."
msgstr "خطأ: %s ليس نموذج خلاصة صالحة."

#: wp-includes/functions.php:1587 wp-includes/functions.php:1710
msgid ""
"Unable to create directory %s. Is its parent directory writable by the "
"server?"
msgstr ""
"غير قادر على إنشاء مجلد  %s. هل المجلد الذي تريد إنشاء هذا المجلد فيه قابل "
"للكتابة؟"

#: wp-includes/functions.php:1684
msgid "Empty filename"
msgstr "اسم الملف فارغ"

#: wp-includes/functions.php:1716
msgid "Could not write file %s"
msgstr "لا يمكن الكتابة على الملف %s"

#: wp-includes/functions.php:1984
msgid "You are attempting to log out of %s"
msgstr "أنت تحاول تسجيل الخروج من %s"

#: wp-includes/functions.php:1982
msgid "WordPress Failure Notice"
msgstr "ملاحظة عن فشل ووردبريس"

#: wp-includes/functions.php:1985
msgid "Do you really want to <a href='%s'>log out</a>?"
msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد <a href='%s'>تسجيل الخروج</a>؟"

#: wp-includes/functions.php:2063
msgid "&laquo; Back"
msgstr "&laquo; الرجوع"

#: wp-includes/functions.php:2075 wp-load.php:62
msgid "WordPress &rsaquo; Error"
msgstr "ووردبريس &rsaquo; خطأ"

#: wp-includes/functions.php:2824 wp-includes/functions.php:2864
msgid ""
"%1$s is <strong>deprecated</strong> since version %2$s! Use %3$s instead."
msgstr "%1$s <strong>تم وقفها</strong> منذ الإصدار %2$s استخدم %3$s بدلاً منها."

#: wp-includes/functions.php:2826 wp-includes/functions.php:2866
msgid ""
"%1$s is <strong>deprecated</strong> since version %2$s with no alternative "
"available."
msgstr ""
"%1$s <strong>تم وقفها</strong> منذ الإصدار %2$s ولا يوجد لها بديل حالياً"

#: wp-includes/functions.php:2908
msgid ""
"%1$s was called with an argument that is <strong>deprecated</strong> since "
"version %2$s! %3$s"
msgstr ""
"%1$s أستدعي بواسطة متغيّر <strong>تمّ إيقافه</strong> منذ الإصدارة %2$s! %3$s"

#: wp-includes/functions.php:2910
msgid ""
"%1$s was called with an argument that is <strong>deprecated</strong> since "
"version %2$s with no alternative available."
msgstr ""
"%1$s أستدعي بواسطة متغيّر <strong>تمّ إيقافه</strong> منذ الإصدارة %2$s ولا "
"يوجد هناك بديل متوفّر حالياً."

#: wp-includes/functions.php:3392
msgid "Manual Offsets"
msgstr "تعديلات يدويّة"

#: wp-includes/general-template.php:263 wp-login.php:690
msgid "Remember Me"
msgstr "تذكرني"

#: wp-includes/general-template.php:345
msgid "Site Admin"
msgstr "إدارة الموقع"

#: wp-includes/general-template.php:580
msgid "Search Results %1$s %2$s"
msgstr "نتائج البحث %1$s %2$s"

#: wp-includes/general-template.php:1146
msgctxt "calendar caption"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"

#: wp-includes/general-template.php:1172 wp-includes/general-template.php:1180
msgid "View posts for %1$s %2$s"
msgstr "مشاهدة التدوينات ل%1$s %2$s"

#: wp-includes/general-template.php:1600 wp-includes/general-template.php:1623
msgctxt "feed link"
msgid "&raquo;"
msgstr "&raquo;"

#: wp-includes/general-template.php:1602
msgid "%1$s %2$s Feed"
msgstr "%1$s %2$s الخلاصة"

#: wp-includes/general-template.php:1604
msgid "%1$s %2$s Comments Feed"
msgstr "%1$s %2$s خلاصة التعليقات"

#: wp-includes/general-template.php:1625
msgid "%1$s %2$s %3$s Comments Feed"
msgstr "%1$s %2$s %3$s خلاصة التعليقات"

#: wp-includes/general-template.php:1627
msgid "%1$s %2$s %3$s Category Feed"
msgstr "%1$s %2$s %3$s خلاصة التصنيفات"

#: wp-includes/general-template.php:1629
msgid "%1$s %2$s %3$s Tag Feed"
msgstr "%1$s %2$s %3$s خلاصة الوسوم"

#: wp-includes/general-template.php:1631
msgid "%1$s %2$s Posts by %3$s Feed"
msgstr "%1$s %2$s خلاصة تدوينات %3$s"

#: wp-includes/general-template.php:1633
msgid "%1$s %2$s Search Results for &#8220;%3$s&#8221; Feed"
msgstr "%1$s %2$s خلاصة نتائج البحث عن &#8220;%3$s&#8221;"

#: wp-includes/general-template.php:1930
msgid "&laquo; Previous"
msgstr "&laquo; الصفحة السابقة"

#: wp-includes/general-template.php:1931
msgid "Next &raquo;"
msgstr "التالي &raquo;"

#: wp-includes/class-http.php:125
msgid "User has blocked requests through HTTP."
msgstr "العضو حجب الطلبات من خلال ال HTTP"

#: wp-includes/class-http.php:782 wp-includes/class-http.php:966
#: wp-includes/class-http.php:1164 wp-includes/class-http.php:1183
msgid "Too many redirects."
msgstr "العديد من التحويلات"

#: wp-includes/class-http.php:866
msgid "Malformed URL: %s"
msgstr "رابط غير سليم: %s"

#: wp-includes/class-http.php:742 wp-includes/class-http.php:924
#: wp-includes/class-http.php:943 wp-includes/class-http.php:1123
msgid "Could not open handle for fopen() to %s"
msgstr "لايمكن الاتصال بواسطة fopen إلى %s"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:18
msgid "Do you want to use the WYSIWYG mode for this textarea?"
msgstr "هل ترغب باستخدام المحرر المتقدم لهذا الجزء من النص ؟"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:26
msgid "-- Not set --"
msgstr "-- غير معين --"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:27
#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:324
msgid "Copy/Cut/Paste is not available in Mozilla and Firefox."
msgstr "النسخ/ القطع واللصق غير متوفرة في متصفحا موزيللا وفيرفوكس"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:28
msgid ""
"Currently not supported by your browser, use keyboard shortcuts instead."
msgstr ""
"حالياً غير مدعومة بواسطة متصفحك، استخدم احتصارات لوحة المفاتيح بدلاً عنها"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:29
msgid ""
"Sorry, but we have noticed that your popup-blocker has disabled a window "
"that provides application functionality. You will need to disable popup "
"blocking on this site in order to fully utilize this tool."
msgstr ""
"عذراً ! لاحظنا أن مانع الإعلانات منع النافذة من الظهور، يرجى السماح لهذا "
"الموقع بعرض النوافذ (popup) حتى تعمل هذه الأداة بشكل جيد"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:34
#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:328
msgid "More colors"
msgstr "المزيد من الألوان"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:92
msgid "Insert time"
msgstr "أدرج الوقت"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:94 wp-includes/locale.php:146
msgid "Jan_January_abbreviation"
msgstr "يناير_يناير_abbreviation"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:94 wp-includes/locale.php:147
msgid "Feb_February_abbreviation"
msgstr "فبراير_فبراير_abbreviation"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:94 wp-includes/locale.php:148
msgid "Mar_March_abbreviation"
msgstr "مارس_مارس_abbreviation"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:94 wp-includes/locale.php:149
msgid "Apr_April_abbreviation"
msgstr "أبريل_أبريل_abbreviation"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:94 wp-includes/locale.php:150
msgid "May_May_abbreviation"
msgstr "مايو_مايو_abbreviation"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:94 wp-includes/locale.php:151
msgid "Jun_June_abbreviation"
msgstr "يونيو_يونيو_abbreviation"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:94 wp-includes/locale.php:152
msgid "Jul_July_abbreviation"
msgstr "يوليو_يوليو_abbreviation"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:94 wp-includes/locale.php:153
msgid "Aug_August_abbreviation"
msgstr "أغسطس_أغسطس_abbreviation"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:94 wp-includes/locale.php:154
msgid "Sep_September_abbreviation"
msgstr "سبتمبر_سبتمبر_abbreviation"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:94 wp-includes/locale.php:155
msgid "Oct_October_abbreviation"
msgstr "أكتوبر_أكتوبر_abbreviation"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:94 wp-includes/locale.php:156
msgid "Nov_November_abbreviation"
msgstr "نوفمبر_نوفمبر_abbreviation"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:94 wp-includes/locale.php:157
msgid "Dec_December_abbreviation"
msgstr "ديسمبر_ديسمبر_abbreviation"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:108
msgid "Direction left to right"
msgstr "الاتجاه من اليسار لليمين"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:109
msgid "Direction right to left"
msgstr "الاتجاه من اليمين لليسار"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:113
msgid "Insert new layer"
msgstr "أدرج طبقة جديدة"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:116
msgid "Toggle absolute positioning"
msgstr "طبق المسار المطلق"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:117
msgid "New layer..."
msgstr "طبقة جديدة..."

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:122
msgid "Cancel all changes"
msgstr "الغ كل التغييرات"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:126
msgid "Insert non-breaking space character"
msgstr "أدرج رمز عدم التقسيم"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:130
msgid "Run spell checking"
msgstr "شغل المدقق الإملائي"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:131
msgid "ieSpell not detected. Do you want to install it now?"
msgstr "ieSpell غير موجود، هل تريد تركيبه الآن ؟"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:139
msgid "Emotions"
msgstr "انفعالات"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:148
#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:360
msgid "Insert/edit image"
msgstr "أدرج/ حرر صورة"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:152
#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:377
#: wp-includes/script-loader.php:288
msgid "Insert/edit link"
msgstr "أدرج/ حرر رابط"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:160
msgid "Insertion"
msgstr "إدراج"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:161
msgid "Insert/Edit Attributes"
msgstr "أدرج/ حرر الخصائص"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:165
msgid "Edit CSS Style"
msgstr "تحرير طراز CSS"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:169
msgid "Paste as Plain Text"
msgstr "ألصق كنص عادي"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:170
msgid "Paste from Word"
msgstr "ألصق من الوورد"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:177
#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:179
msgid "Use CTRL+V on your keyboard to paste the text into the window."
msgstr "استخدم CTRL+V من لوحة المفاتيح للصق النص في النافذة"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:178
msgid "Keep linebreaks"
msgstr "احتفظ بفواصل الأسطر"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:183
msgid "Inserts a new table"
msgstr "أدرج جدول جديد"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:184
msgid "Insert row before"
msgstr "أدرج سطر قبل"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:185
msgid "Insert row after"
msgstr "أدرج سطر بعد"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:187
msgid "Insert column before"
msgstr "أدرج عمود قبل"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:188
msgid "Insert column after"
msgstr "أضف عمود بعد"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:190
msgid "Split merged table cells"
msgstr "قسم خلايا الجدول المدموجة"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:191
msgid "Merge table cells"
msgstr "ادمج خلايا الجدول"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:192
msgid "Table row properties"
msgstr "خصائص صف الجدول"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:193
msgid "Table cell properties"
msgstr "خصائص خلية الجدول"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:194
msgid "Table properties"
msgstr "خصائص الجدول"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:195
msgid "Paste table row before"
msgstr "الصق صف الجدول قبل"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:196
msgid "Paste table row after"
msgstr "الصق صف الجدول بعد"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:197
msgid "Cut table row"
msgstr "اقطع صف الجدول"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:198
msgid "Copy table row"
msgstr "انسخ صف الجدول"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:199
msgid "Delete table"
msgstr "احذف الجدول"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:206
#: wp-includes/script-loader.php:465 wp-includes/script-loader.php:577
msgid "The changes you made will be lost if you navigate away from this page."
msgstr "التغييرات التي أحدثتها ستفقد إذا غادرت هذه الصفحة"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:214
#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:391
msgid "Insert / edit embedded media"
msgstr "أدرج / حرر الوسائط المضمنة"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:215
msgid "Edit embedded media"
msgstr "حرر الوسائط المضمنة"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:223
msgid "Insert predefined template content"
msgstr "أدرج محتوى النموذج المعرف مسبقاً"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:227
msgid "Visual control characters on/off."
msgstr "أحرف التحكم المرئية تعمل/ لا تعمل"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:232
msgid "Spellchecker settings"
msgstr "إعدادات المدقق الإملائي"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:233
msgid "Ignore word"
msgstr "تجاهل الكلمة"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:238
msgid "No suggestions"
msgstr "لا اقتراحات"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:239
msgid "No misspellings found."
msgstr "لا يوجد أخطاء إملائية"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:244
msgid "Insert Page Break"
msgstr "أدرج فاصل صفحة"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:275
msgid "Div"
msgstr "قسم"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:277
msgid "Preformatted"
msgstr "مهيأ مسبقاً"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:284
msgid "Blockquote"
msgstr "صندوق اقتباس"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:286
msgid "Code sample"
msgstr "مثال على الكود"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:287
msgid "Definition term "
msgstr "مصطلح تعريفي"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:299
msgid "Outdent"
msgstr "إزالة إقتباس/إنقاص المسافة البادئة"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:306
msgid "Cleanup messy code"
msgstr "نظف الكود الملخبط"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:307
msgid "Edit HTML Source"
msgstr "تحرير مصدر HTML"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:310
msgid "Insert horizontal ruler"
msgstr "أدرج سطر أفقي"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:311
msgid "Remove formatting"
msgstr "أزل التنسيق"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:314
msgid "Insert custom character"
msgstr "أدرج حرف مخصص"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:315
msgid "Toggle guidelines/invisible elements"
msgstr "طبق الإرشادات/ عناصر غير مرئية"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:316
#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:345
msgid "Insert/edit anchor"
msgstr "أدرج/ حرر رابط"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:326
msgid "Are you sure you want to clear all contents?"
msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد حذف كل المحتويات؟"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:327
msgid ""
"Jump to tool buttons - Alt+Q, Jump to editor - Alt-Z, Jump to element path - "
"Alt-X"
msgstr ""
"اذهب إلى أداة الأزرار - Alt+Q، اذهب إلى المحرر - Alt-Z، اذهب إلى مسار "
"العنصر- Alt-X"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:336
#: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:229
msgid "About TinyMCE"
msgstr "نبذة عن TinyMCE"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:344
msgid "Loaded plugins"
msgstr "الإضافات المحملة"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:346
msgid "Anchor name"
msgstr "اسم الرابط"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:347
msgid "HTML Source Editor"
msgstr "المحرر المصدري ل HTML"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:350
msgid "Picker"
msgstr "الملتقط"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:353
msgid "Palette colors"
msgstr "لوحة الألوان"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:354
msgid "Named"
msgstr "الألوان المسمّاة"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:355
msgid "Named colors"
msgstr "الألوان المسماة"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:358
msgid "Select custom character"
msgstr "اختر الحرف المخصص"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:363
msgid "Image list"
msgstr "قائمة الصورة"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:373
msgid "Text top"
msgstr "أعلى النص"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:374
msgid "Text bottom"
msgstr "أسفل النص"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:380
msgid "Open link in the same window"
msgstr "افتح الرابط في نفس النافذة"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:383
msgid ""
"The URL you entered seems to be an email address, do you want to add the "
"required mailto: prefix?"
msgstr ""
"الرابط الذي أدخلته يبدو وكأنه عنوان إيميل، هل تريد إضافة البادئة mailto: له ؟"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:384
msgid ""
"The URL you entered seems to external link, do you want to add the required "
"http:// prefix?"
msgstr ""
"الرابط الذي أدخلته يبدو وكأنه رابط خارجي، هل تريد إضافة البادئة http:// له ؟"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:385
msgid "Link list"
msgstr "قائمة الروابط"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:394
msgid "File/URL"
msgstr "ملف/ رابط"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:398
msgid "Constrain proportions"
msgstr "النسب المقيدة (Constrain proportions)"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:403
msgid "V-Space"
msgstr "المسافة العامودية"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:404
msgid "H-Space"
msgstr "المسافة الأفقية"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:405
msgid "Auto play"
msgstr "تشغيل تلقائي"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:411
msgid "SAlign"
msgstr "SAlign"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:412
msgid "WMode"
msgstr "WMode"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:415
msgid "Flashvars"
msgstr "Flashvars"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:416
msgid "SWLiveConnect"
msgstr "SWLiveConnect"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:417
msgid "AutoHREF"
msgstr "AutoHREF"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:421
msgid "Kiosk mode"
msgstr "Kiosk mode"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:422
msgid "Play every frame"
msgstr "شغل كل إطار"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:423
msgid "Target cache"
msgstr "الذاكرة الهدف (Target cache)"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:424
msgid "No correction"
msgstr "لا تصحيح"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:428
msgid "href"
msgstr "الوصلة"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:429
msgid "Choke speed"
msgstr "سرعة الاختناق"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:435
msgid "Invoke URLs"
msgstr "استدعاء الروابط"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:438
msgid "Windowless video"
msgstr "فيديو بلا نافذة"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:440
msgid "Base URL"
msgstr "رابط المدونة"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:441
msgid "Captioning id"
msgstr "عنونة الهوية (id)"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:442
msgid "Current marker"
msgstr "العلامة الحالية"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:443
msgid "Current position"
msgstr "المكان الحالي"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:444
msgid "Default frame"
msgstr "الإطار الافتراضي"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:447
msgid "UI Mode"
msgstr "نمط (UI)"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:448
msgid "Flash options"
msgstr "خيارات الفلاش"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:450
msgid "Windows media player options"
msgstr "خصائص Windows media player"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:451
msgid "Real media player options"
msgstr "خيارات Real media player"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:452
msgid "Shockwave options"
msgstr "خيارات Shockwave "

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:453
msgid "Auto goto URL"
msgstr "اذهب للرابط أوتوماتيكياً"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:455
msgid "Image status"
msgstr "حالة الصورة"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:456
msgid "Maintain aspect"
msgstr "حافظ على الواجهة"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:457
msgid "No java"
msgstr "لا جافا"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:461
msgid "Num loops"
msgstr "عدد الحلقات"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:463
msgid "Script callbacks"
msgstr "سكربت الاستدعاء"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:464
msgid "Stretch style"
msgstr "توسيع النسق"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:465
msgid "Stretch H-Align"
msgstr "توسيع المحاذاة الأفقية"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:466
msgid "Stretch V-Align"
msgstr "توسيع المحاذاة العمودية"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:469
msgid "QT Src"
msgstr "QT Src"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:470
msgid ""
"Streamed rtsp resources should be added to the QT Src field under the "
"advanced tab."
msgstr ""
"Streamed rtsp resources should be added to the QT Src field under the "
"advanced tab."

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:480
msgid "Flash video options"
msgstr "خصائص الفيديو الفلاشي"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:483
msgid "Start image"
msgstr "صورة البداية"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:485
msgid "Default volume"
msgstr "الصوت الافتراضي"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:486
msgid "Hidden GUI"
msgstr "واجهة رسومية مخفية"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:489
msgid "Show scale modes"
msgstr "عرض أساليب النطاق (scale modes)"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:490
msgid "Smooth video"
msgstr "فيديو سلس"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:491
msgid "JS Callback"
msgstr "استدعاء ال JS"

#: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:216
msgid "Insert More Tag"
msgstr "أضف فاصل قراءة المزيد"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:506
msgid "Next page..."
msgstr "الصفحة التالية..."

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:511 wp-includes/media.php:1519
msgid "Edit Gallery"
msgstr "تحرير المعرض"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:512
msgid "Delete Gallery"
msgstr "حذف المعرض"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:525
msgid "Current Link"
msgstr "الرابط الحالي"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:526
msgid "Link to Image"
msgstr "رابط الصورة"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:528
msgid "Advanced Image Settings"
msgstr "إعدادات الصورة المتقدمة"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:533
#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:538
msgid "CSS Class"
msgstr "CSS Class"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:534
msgid "Advanced Link Settings"
msgstr "إعدادات الرابط المتقدمة"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:535
msgid "Link Rel"
msgstr "خصائص الرابط"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:539
msgid "60%"
msgstr "60%"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:541
msgid "80%"
msgstr "80%"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:542
msgid "90%"
msgstr "90%"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:544
msgid "110%"
msgstr "110%"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:545
msgid "120%"
msgstr "120%"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:546
msgid "130%"
msgstr "130%"

#: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:16
msgid "Rich Editor Help"
msgstr "تعيلمات المحرر المتطور"

#: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:162
msgid "Basics of Rich Editing"
msgstr "أساسيات المحرر المتطور"

#: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:163
msgid "Advanced use of the Rich Editor"
msgstr "الإستخدام المتقدم للمحرر المتطور"

#: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:165
msgid "About the software"
msgstr "نبذة عن البرنامج"

#: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:171
msgid "Rich Editing Basics"
msgstr "أساسيات المحرر المتطور"

#: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:172
msgid ""
"<em>Rich editing</em>, also called WYSIWYG for What You See Is What You Get, "
"means your text is formatted as you type. The rich editor creates HTML code "
"behind the scenes while you concentrate on writing. Font styles, links and "
"images all appear approximately as they will on the internet."
msgstr ""
"<em>المحرر المتطور</em>, يسمى أيضاً WYSIWYG و تعني أن ما تراه هو ما تحصل "
"عليه, المحرر المتطور ينشئ شفرة بلغة HTML بينما تركز أنت في الكتابة و "
"التنسيق. خطوط، روابط و صور كلهم يظهرون كما لو أنهم على الإنترنت."

#: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:173
msgid ""
"WordPress includes a rich HTML editor that works well in all major web "
"browsers used today. However editing HTML is not the same as typing text. "
"Each web page has two major components: the structure, which is the actual "
"HTML code and is produced by the editor as you type, and the display, that "
"is applied to it by the currently selected WordPress theme and is defined in "
"style.css. WordPress is producing valid XHTML 1.0 which means that inserting "
"multiple line breaks (BR tags) after a paragraph would not produce white "
"space on the web page. The BR tags will be removed as invalid by the "
"internal HTML correcting functions."
msgstr ""
"ووردبريس يتضمن محرر HTML متقدم يتوافق مع كل المتصفحات المستخدمة حالياً، لكن "
"تحرير ال HTML ليس كطباعة النص العادي، كل صفحة ويب تحتوي على مكونين اثنين: "
"البناء، الذي هو كود HTML الفعلي والذ يتم توليده بواسطة المحرر أثناء طباعتك، "
"والعرض، والذي يتم تطبيقه عليه بواسطة القالب الحالي، ووردبريس يولد كود  XHTML "
"1.0 والذي يعني  أن إدراج عدة فواصل للأسطر  (BR وسوم) بعد فقرة ما لن ينتج "
"فراغاً في صفحة الويب، حيث سيتم إزالة وسم ال BR كونه غير صالح ."

#: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:174
msgid ""
"While using the editor, most basic keyboard shortcuts work like in any other "
"text editor. For example: Shift+Enter inserts line break, Ctrl+C = copy, "
"Ctrl+X = cut, Ctrl+Z = undo, Ctrl+Y = redo, Ctrl+A = select all, etc. (on "
"Mac use the Command key instead of Ctrl). See the Hotkeys tab for all "
"available keyboard shortcuts."
msgstr ""
"أثناء استخدام المحرر، أغلب اختصارات لوحة المفاتيح تعمل كما هو الحال مع بقية "
"برامج تحرير النص، مثلاً:  Shift+Enter  تدرج فاصل سطر، Ctrl+C = نسخ،  Ctrl+X = "
"قطع، Ctrl+Z = تراجع،  Ctrl+Y = أعد ، Ctrl+A =تظليل الكل، وهكذا .. (في "
"الماكنتوش استخدم Command key  بدل Ctrl)"

#: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:175
msgid ""
"If you do not like the way the rich editor works, you may turn it off from "
"Your Profile submenu, under Users in the admin menu."
msgstr ""
"إن لم تحب الطريقة التي يعمل بها المحرر المتقدم ، بإمكانك تعطيله من خصائص "
"حسابك"

#: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:179
msgid "Advanced Rich Editing"
msgstr "التحرير المتقدم"

#: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:180
msgid "Images and Attachments"
msgstr "الصور و الملحقات"

#: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:181
msgid ""
"There is a button in the editor toolbar for inserting images that are "
"already hosted somewhere on the internet. If you have a URL for an image, "
"click this button and enter the URL in the box which appears."
msgstr ""
"يوجد زر في شريط أدوات المحرر لإدراج الصور الموجودة في الإنترنت. إذا كان لديك "
"رابط لصورة، اضغط على هذا الزر و ادخل الرابط."

#: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:183
msgid "HTML in the Rich Editor"
msgstr "لغة HTML في المحرر المتطور"

#: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:185
msgid "Pasting in the Rich Editor"
msgstr "لصق في المحرر المتطور"

#: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:191
msgid "Writing at Full Speed"
msgstr "الكتابة بأقصى سرعة"

#: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:192
msgid ""
"Rather than reaching for your mouse to click on the toolbar, use these "
"access keys. Windows and Linux use Ctrl + letter. Macintosh uses Command + "
"letter."
msgstr ""
"بدلاً من استخدام الماوس للضغط على صندوق الأدوات، استخدم هذه الإختصارات في "
"لوحة المفاتيح. في نظام ويندوز و نظام لينوكس اضغط على Ctrl + مفتاح الاختصار ، "
"في نظام ماكنتوش اضغط على Command + مفتاح الاختصار"

#: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:207
msgid ""
"The following shortcuts use different access keys: Alt + Shift + letter."
msgstr "الاختصارات التالية تستخدم مفاتيح مختلفة:  Alt + Shift + letter"

#: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:211
msgid "Justify Text"
msgstr "محاذاة النص"

#: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:217
msgid "Insert Page Break tag"
msgstr "أضف وسم فاصل الصفحة"

#: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:237
msgid "Got Moxie?"
msgstr "Got Moxie?"

#: wp-includes/link-template.php:514
msgid "Comments Feed"
msgstr "خلاصة التعليقات"

#: wp-includes/link-template.php:1221 wp-includes/link-template.php:1389
msgid "Previous Post"
msgstr "تدوينة سابقة"

#: wp-includes/link-template.php:1221 wp-includes/link-template.php:1389
msgid "Next Post"
msgstr "تدوينة لاحقة"

#: wp-includes/deprecated.php:2732
msgid "Last Post"
msgstr "التدوينة الأخيرة"

#: wp-includes/link-template.php:1744
msgid "Newer Comments &raquo;"
msgstr "التعليقات الأحدث &raquo;"

#: wp-includes/link-template.php:1781
msgid "&laquo; Older Comments"
msgstr "&laquo; التعليقات الأقدم"

#: wp-includes/locale.php:109
msgid "S_Sunday_initial"
msgstr "أ_الأحد_initial"

#: wp-includes/locale.php:110
msgid "M_Monday_initial"
msgstr "ن_الإثنين_initial"

#: wp-includes/locale.php:111
msgid "T_Tuesday_initial"
msgstr "ث_الثلاثاء_initial"

#: wp-includes/locale.php:112
msgid "W_Wednesday_initial"
msgstr "ر_الأربعاء_initial"

#: wp-includes/locale.php:113
msgid "T_Thursday_initial"
msgstr "خ_الخميس_initial"

#: wp-includes/locale.php:114
msgid "F_Friday_initial"
msgstr "ج_الجمعة_initial"

#: wp-includes/locale.php:115
msgid "S_Saturday_initial"
msgstr "س_السبت_initial"

#: wp-includes/locale.php:173
msgid "number_format_thousands_sep"
msgstr "number_format_thousands_sep"

#: wp-includes/class-wp-image-editor-imagick.php:193
msgid "Could not read image size"
msgstr "لم نتمكن من قراءة حجم الصورة"

#: wp-includes/ms-functions.php:247
msgid "That user does not exist."
msgstr "هذا العضو غير موجود."

#: wp-includes/ms-functions.php:457
msgid ""
"You cannot use that email address to signup. We are having problems with "
"them blocking some of our email. Please use another email provider."
msgstr ""
"لا يمكنك استخدام عنوان هذا البريد الإلكتروني للتسجيل لأننا نواجه مشكلة مع "
"هذه العناوين من ناحية استلام الرسائل. يرجى استخدام عنوان بريد إلكتروني مختلف "
"من مزوّد آخر."

#: wp-includes/ms-functions.php:469
msgid "Sorry, usernames must have letters too!"
msgstr "المعذرة، اسم المستخدم يجب أن يحتوي على حروف أيضاً!"

#: wp-includes/ms-functions.php:478
msgid "Sorry, that email address is not allowed!"
msgstr "المعذرة، عنوان البريد الإلكتروني هذا غير مسموح!"

#: wp-includes/ms-functions.php:483 wp-includes/user.php:1313
msgid "Sorry, that username already exists!"
msgstr "المعذرة، اسم المستخدم هذا موجود مسبقاً."

#: wp-includes/ms-functions.php:487 wp-includes/user.php:1328
msgid "Sorry, that email address is already used!"
msgstr "المعذرة، عنوان البريد الإلكتروني هذا مستخدم مسبقاً!"

#: wp-includes/ms-functions.php:499
msgid ""
"That username is currently reserved but may be available in a couple of days."
msgstr "اسم المستخدم محجوز حالياً لكن من الممكن أن يكون متوفراً خلال يومين."

#: wp-includes/ms-functions.php:502
msgid "username and email used"
msgstr "اسم المستخدم والبريد الإلكتروني تم استخدامهما مسبقاً"

#: wp-includes/ms-functions.php:512
msgid ""
"That email address has already been used. Please check your inbox for an "
"activation email. It will become available in a couple of days if you do "
"nothing."
msgstr ""
"عنوان البريد الإلكتروني هذا مسجّل لدينا مسبقاً. يرجى فحص صندوق الوارد في بريدك "
"الإلكتروني ربما تجد هناك رسالة التفعيل. عموماً، سيكون عنوان البريد الإلكتروني "
"هذا متاحاً للتسجيل مجدّداً خلال يومين وذلك في حال لم تقم بعمل شيء."

#: wp-includes/ms-functions.php:837
msgid "Invalid activation key."
msgstr "مفتاح التفعيل غير صحيح."

#: wp-includes/ms-functions.php:867
msgid "That username is already activated."
msgstr "لقد تم تفعيل اسم المستخدم مسبقاً."

#: wp-includes/ms-functions.php:1068
msgid "New User Registration: %s"
msgstr "تسجيل عضو جديد: %s"

#: wp-includes/ms-functions.php:1306
msgid "New %1$s User: %2$s"
msgstr "جديد %1$s عضو: %2$s"

#: wp-includes/ms-functions.php:1849
msgid ""
"Dear User,\n"
"\n"
"Your new account is set up.\n"
"\n"
"You can log in with the following information:\n"
"Username: USERNAME\n"
"Password: PASSWORD\n"
"LOGINLINK\n"
"\n"
"Thanks!\n"
"\n"
"--The Team @ SITE_NAME"
msgstr ""
"عزيزي المستخدم،\n"
"\n"
"حسابك الجديد أصبح الآن جاهزاً.\n"
"\n"
"يمكنك تسجيل الدخول باستخدام البيانات التالية:\n"
"اسم المستخدم: USERNAME\n"
"كلمة المرور: PASSWORD\n"
"LOGINLINK\n"
"\n"
"شكراً!\n"
"\n"
"مع تحيات الإدارة @ SITE_NAME"

#: wp-includes/ms-load.php:89
msgid ""
"This user has elected to delete their account and the content is no longer "
"available."
msgstr "هذا العضو اختار أن يحذف حسابه ولذلك المحتوى لم يعد متوفراً."

#: wp-includes/ms-settings.php:121
msgid "Database tables are missing."
msgstr "هناك جداول ناقصة من قاعدة البيانات"

#: wp-includes/pluggable.php:479
msgid "<strong>ERROR</strong>: Invalid username or incorrect password."
msgstr "<strong>خطأ</strong>: اسم المستخدم غير صحيح، أو كلمة المرور خاطئة."

#: wp-includes/pluggable.php:1016 wp-includes/pluggable.php:1129
msgid "Author : %1$s (IP: %2$s , %3$s)"
msgstr "المؤلف: %1$s ( IP: %2$s , %3$s )"

#: wp-includes/pluggable.php:1017 wp-includes/pluggable.php:1130
msgid "E-mail : %s"
msgstr "البريد الإلكتروني: %s"

#: wp-includes/pluggable.php:1018 wp-includes/pluggable.php:1028
#: wp-includes/pluggable.php:1037 wp-includes/pluggable.php:1116
#: wp-includes/pluggable.php:1123 wp-includes/pluggable.php:1131
msgid "URL    : %s"
msgstr "الموقع : %s"

#: wp-includes/pluggable.php:1021
msgid "You can see all comments on this post here: "
msgstr "تستطيع رؤية جميع التعليقات على هذه التدوينة هنا:"

#: wp-includes/pluggable.php:1023
msgid "[%1$s] Comment: \"%2$s\""
msgstr "[ %1$s ] تعليق: \"%2$s\""

#: wp-includes/pluggable.php:1027 wp-includes/pluggable.php:1036
msgid "Website: %1$s (IP: %2$s , %3$s)"
msgstr "الموقع: %1$s ( IP: %2$s , %3$s )"

#: wp-includes/pluggable.php:1029 wp-includes/pluggable.php:1038
msgid "Excerpt: "
msgstr "المختصر: "

#: wp-includes/pluggable.php:1030
msgid "You can see all trackbacks on this post here: "
msgstr "تستطيع رؤية جميع التعقيبات على هذه التدوينة هنا:"

#: wp-includes/pluggable.php:1032
msgid "[%1$s] Trackback: \"%2$s\""
msgstr "[%1$s] تعقيب: \"%2$s\""

#: wp-includes/pluggable.php:1039
msgid "You can see all pingbacks on this post here: "
msgstr "تستطيع رؤية جميع التنبيهات على هذه التدوينة هنا:"

#: wp-includes/pluggable.php:1041
msgid "[%1$s] Pingback: \"%2$s\""
msgstr "[%1$s] تنبيه: \"%2$s\""

#: wp-includes/pluggable.php:1046 wp-includes/pluggable.php:1139
msgid "Trash it: %s"
msgstr "نقل إلى سلة المهملات: %s"

#: wp-includes/pluggable.php:1048 wp-includes/pluggable.php:1141
msgid "Delete it: %s"
msgstr "حذفه: %s"

#: wp-includes/pluggable.php:1049 wp-includes/pluggable.php:1142
msgid "Spam it: %s"
msgstr "الإشارة إليه بأنه إعلان مزعج (SPAM): %s"

#: wp-includes/pluggable.php:1115 wp-includes/pluggable.php:1122
msgid "Website : %1$s (IP: %2$s , %3$s)"
msgstr "الموقع: %1$s ( IP: %2$s , %3$s )"

#: wp-includes/pluggable.php:1117
msgid "Trackback excerpt: "
msgstr "مقتطف التعقيبات:"

#: wp-includes/pluggable.php:1124
msgid "Pingback excerpt: "
msgstr "مقتطف التنبيهات:"

#: wp-includes/pluggable.php:1137
msgid "Approve it: %s"
msgstr "الموافقة عليه: %s"

#: wp-includes/pluggable.php:1144
msgid ""
"Currently %s comment is waiting for approval. Please visit the moderation "
"panel:"
msgid_plural ""
"Currently %s comments are waiting for approval. Please visit the moderation "
"panel:"
msgstr[0] "حالياً لا توجد تعليقات بانتظار الموافقة."
msgstr[1] "حالياً تعليق واحد بانتظار موافقتك، رجاءً زر لوحة التحكم:"
msgstr[2] "حالياً تعليقين بانتظار موافقتك، رجاءً زر لوحة التحكم:"
msgstr[3] "حالياً %s تعليقات بانتظار موافقتك، رجاءً زر لوحة التحكم:"
msgstr[4] "حالياً %s تعليق بانتظار موافقتك، رجاءً زر لوحة التحكم:"
msgstr[5] "حالياً %s تعليق بانتظار موافقتك، رجاءً زر لوحة التحكم:"

#: wp-includes/pluggable.php:1148
msgid "[%1$s] Please moderate: \"%2$s\""
msgstr "[ %1$s ] تعليقات بإنتظار الموافقة: \"%2$s\""

#: wp-includes/pluggable.php:1174
msgid "Password Lost and Changed for user: %s"
msgstr "تم تغيير كلمة المرور المفقودة للعضو: %s"

#: wp-includes/pluggable.php:1178
msgid "[%s] Password Lost/Changed"
msgstr "[%s] تغيير كلمة المرور"

#: wp-includes/pluggable.php:1206
msgid "[%s] New User Registration"
msgstr "[ %s ] تسجيل عضو جديد"

#: wp-includes/pluggable.php:1212
msgid "Password: %s"
msgstr "كلمة المرور: %s"

#: wp-includes/pluggable.php:1215
msgid "[%s] Your username and password"
msgstr "[ %s ] اسم المستخدم وكلمة المرور"

#: wp-includes/post-template.php:110
msgid "Protected: %s"
msgstr "محمي: %s"

#: wp-includes/post-template.php:113
msgid "Private: %s"
msgstr "خاص: %s"

#: wp-includes/post-template.php:267
msgid "There is no excerpt because this is a protected post."
msgstr "لا يوجد مختصر لأن هذه التدوينة محمية بكلمة مرور."

#: wp-includes/post-template.php:1226
msgid ""
"This post is password protected. To view it please enter your password below:"
msgstr "هذه التدوينة محمية بكلمة مرور. لمشاهدتها قم بكتابة كلمة المرور هنا:"

#: wp-includes/post-template.php:1304
msgctxt "revision date format"
msgid "j F, Y @ G:i"
msgstr "j F, Y @ G:i"

#: wp-includes/post-template.php:1306
msgid "%1$s [Autosave]"
msgstr "%1$s [حفظ تلقائي]"

#: wp-includes/post-template.php:1308
msgid "%1$s [Current Revision]"
msgstr "%1$s [المراجعة الحالية]"

#: wp-includes/post-template.php:1374
msgctxt "post revision"
msgid "%1$s by %2$s"
msgstr "%1$s بواسطة %2$s"

#: wp-includes/post.php:110
msgctxt "post"
msgid "Published"
msgstr "منشور"

#: wp-includes/post.php:113
msgid "Published <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgid_plural "Published <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[0] "المنشورة <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[1] "المنشورة <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[2] "المنشورة <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[3] "المنشورة <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[4] "المنشورة <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[5] "المنشورة <span class=\"count\">(%s)</span>"

#: wp-includes/post.php:117
msgctxt "post"
msgid "Scheduled"
msgstr "مجدول"

#: wp-includes/post.php:120
msgid "Scheduled <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgid_plural "Scheduled <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[0] "المجدّولة <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[1] "المجدّولة <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[2] "المجدّولة <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[3] "المجدّولة <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[4] "المجدّولة <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[5] "المجدّولة <span class=\"count\">(%s)</span>"

#: wp-includes/post.php:124
msgctxt "post"
msgid "Draft"
msgstr "مسودة"

#: wp-includes/post.php:127
msgid "Draft <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgid_plural "Drafts <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[0] "المسودّات <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[1] "المسودّات <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[2] "المسودّات <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[3] "المسودّات <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[4] "المسودّات <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[5] "المسودّات <span class=\"count\">(%s)</span>"

#: wp-includes/post.php:131
msgctxt "post"
msgid "Pending"
msgstr "بانتظار المراجعة"

#: wp-includes/post.php:134
msgid "Pending <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgid_plural "Pending <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[0] "بانتظار المراجعة <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[1] "بانتظار المراجعة <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[2] "بانتظار المراجعة <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[3] "بانتظار المراجعة <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[4] "بانتظار المراجعة <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[5] "بانتظار المراجعة <span class=\"count\">(%s)</span>"

#: wp-includes/post.php:138
msgctxt "post"
msgid "Private"
msgstr "خاص"

#: wp-includes/post.php:141
msgid "Private <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgid_plural "Private <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[0] "الخاصة <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[1] "الخاصة <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[2] "الخاصة <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[3] "الخاصة <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[4] "الخاصة <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[5] "الخاصة <span class=\"count\">(%s)</span>"

#: wp-includes/post.php:145
msgctxt "post"
msgid "Trash"
msgstr "سلة المهملات"

#: wp-includes/post.php:148
msgid "Trash <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgid_plural "Trash <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[0] "سلة المهملات <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[1] "سلة المهملات  <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[2] "سلة المهملات <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[3] "سلة المهملات <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[4] "سلة المهملات <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[5] "سلة المهملات <span class=\"count\">(%s)</span>"

#: wp-includes/post.php:2731
msgid "Content, title, and excerpt are empty."
msgstr "حقول المحتوى، العنوان والمقتطف فارغة"

#: wp-includes/post.php:2872
msgid "Could not update post in the database"
msgstr "لم أتمكن من تحديث التدوينة في قاعدة البيانات"

#: wp-includes/post.php:2888
msgid "Could not insert post into the database"
msgstr "لم أتمكن من إدراج التدوينة في قاعدة البيانات"

#: wp-includes/post.php:2935
msgid "The page template is invalid."
msgstr "قالب الصفحة غير صالح"

#: wp-includes/post.php:5063
msgid "Cannot create a revision of a revision"
msgstr "لا يمكن عمل مراجعة لمراجعة"

#: wp-includes/post.php:5238
msgid "You do not have permission to preview drafts."
msgstr "لا تملك صلاحيات لمعاينة المسودات."

#: wp-includes/user.php:1310
msgid "Cannot create a user with an empty login name."
msgstr "لا يمكن إنشاء عضو بدون أن يكون لديه اسم مستخدم."

#: wp-includes/user.php:1539
msgid "Yahoo IM"
msgstr "ياهو ماسنجر"

#: wp-includes/user.php:1540
msgid "Jabber / Google Talk"
msgstr "Jabber / Google Talk"

#: wp-includes/default-widgets.php:847 wp-includes/rss.php:895
msgid ""
"An error has occurred, which probably means the feed is down. Try again "
"later."
msgstr "لقد حصل خطأ، من المحتمل وجود خطأ في ملف الخلاصة، حاول مجدداً لاحقاً."

#: wp-includes/script-loader.php:71
msgid ""
"You are about to permanently delete the selected items.\n"
"  'Cancel' to stop, 'OK' to delete."
msgstr ""
"أنت على وشك حذف البنود المحددّة.\n"
"  'Cancel' للتوقّف, 'OK'للاستمرار."

#: wp-includes/script-loader.php:78
msgid "Enter a word to look up:"
msgstr "أدخل كلمة للبحث عنها:"

#: wp-includes/script-loader.php:79
msgid "Dictionary lookup"
msgstr "البحث في القاموس"

#: wp-includes/script-loader.php:81
msgid "Close all open tags"
msgstr "إغلاق جميع الوسوم المفتوحة"

#: wp-includes/script-loader.php:82
msgid "close tags"
msgstr "إغلاق الوسوم"

#: wp-includes/script-loader.php:84
msgid "Enter the URL of the image"
msgstr "أدخل رابط الصورة"

#: wp-includes/script-loader.php:85
msgid "Enter a description of the image"
msgstr "أدخل وصف للصورة"

#: wp-includes/script-loader.php:100 wp-includes/script-loader.php:353
msgid "You do not have permission to do that."
msgstr "لا تملك الصلاحيات الكافية لتنفذ هذا الأمر"

#: wp-includes/script-loader.php:101 wp-includes/script-loader.php:354
msgid "An unidentified error has occurred."
msgstr "حصل خطأ غير معروف"

#: wp-includes/script-loader.php:183
msgid "Next &gt;"
msgstr "التالي  &gt;"

#: wp-includes/script-loader.php:184
msgid "&lt; Prev"
msgstr "&lt; السابق"

#: wp-includes/script-loader.php:188
msgid ""
"This feature requires inline frames. You have iframes disabled or your "
"browser does not support them."
msgstr ""
"هذه الميزة تتطلب خاصية الإطارات المضمنة (inline frames). إما أن الخاصية "
"معطلة أو أن المتصفح لا يدعم هذه الخاصية."

#: wp-includes/script-loader.php:205
msgid "You have attempted to queue too many files."
msgstr "لقد حاولت رفع الكثير من الملفات"

#: wp-includes/script-loader.php:207
msgid "This file is empty. Please try another."
msgstr "الملف فارغ، الرجاء تجربة ملف آخر"

#: wp-includes/script-loader.php:208
msgid "This file type is not allowed. Please try another."
msgstr "هذا النوع من الملفات غير مسموح، الرجاء تجربة ملف آخر"

#: wp-includes/script-loader.php:212
msgid "An error occurred in the upload. Please try again later."
msgstr "حصل خطأ في عملية الرفع، أرجو أن تحاول مرة أخرى لاحقاً"

#: wp-includes/script-loader.php:213
msgid ""
"There was a configuration error. Please contact the server administrator."
msgstr "هناك مشكلة في الإعدادات، أرجو أن تتصل بمدير الخادم"

#: wp-includes/script-loader.php:214
msgid "You may only upload 1 file."
msgstr "يسمح لك برفع ملف واحد فقط"

#: wp-includes/script-loader.php:215
msgid "HTTP error."
msgstr "خطأ HTTP "

#: wp-includes/script-loader.php:216
msgid "Upload failed."
msgstr "الرفع فشل"

#: wp-includes/script-loader.php:220
msgid "Security error."
msgstr "خطأ بالحماية"

#: wp-includes/script-loader.php:222
msgid "Upload stopped."
msgstr "تم وقف الرفع"

#: wp-includes/script-loader.php:224
msgid "Crunching&hellip;"
msgstr "لحظات من فضلك&hellip;"

#: wp-includes/script-loader.php:225
msgid "moved to the trash."
msgstr "انقل الى سلة المهملات"

#: wp-includes/script-loader.php:346
msgid "Separate multiple categories with commas."
msgstr "افصل اسماء التصنيفات بفاصلة \",\"."

#: wp-includes/script-loader.php:275
msgctxt "password strength"
msgid "Medium"
msgstr "متوسط"

#: wp-includes/script-loader.php:375
msgid "Publish on:"
msgstr "تاريخ النشر:"

#: wp-includes/script-loader.php:376
msgid "Schedule for:"
msgstr "مجدول ليوم:"

#: wp-includes/script-loader.php:377
msgid "Published on:"
msgstr "تاريخ النشر:"

#: wp-includes/script-loader.php:378
msgid "Show more comments"
msgstr "عرض المزيد من التعليقات"

#: wp-includes/script-loader.php:379
msgid "No more comments found."
msgstr "لم يتم العثور على تعليقات إضافية."

#: wp-includes/script-loader.php:399
msgid "Submitted on:"
msgstr "تاريخ الإرسال:"

#: wp-includes/script-loader.php:413 wp-includes/script-loader.php:421
msgid "Error while saving the changes."
msgstr "حصل خلل أثناء حفظ التغييرات."

#: wp-includes/script-loader.php:414
msgid "Remove From Bulk Edit"
msgstr "حذف من التحرير الشامل"

#: wp-includes/script-loader.php:426
msgid "Plugin Information:"
msgstr "معلومات الإضافة:"

#: wp-includes/script-loader.php:456
msgid "Could not set that as the thumbnail image. Try a different attachment."
msgstr "لا يمكن وضعها كصورة مصغرة . حاول مع ارتباط آخر ."

#: wp-includes/script-loader.php:576
msgid "Saving Draft&#8230;"
msgstr "جاري حفظ المسودة&#8230;"

#: wp-includes/taxonomy.php:875 wp-includes/taxonomy.php:3002
msgid "Empty Term"
msgstr "نص فارغ"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1131
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1651
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1738
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1805 wp-includes/taxonomy.php:2052
msgid "Invalid term ID"
msgstr "term ID خاطئ"

#: wp-includes/taxonomy.php:2055 wp-includes/taxonomy.php:2379
msgid "A name is required for this term"
msgstr "الاسم مطلوب لهذا التعبير"

#: wp-includes/taxonomy.php:2097 wp-includes/taxonomy.php:2104
#: wp-includes/taxonomy.php:2114
msgid "Could not insert term into the database"
msgstr "لم أتمكن من إدراج المصطلح في قاعدة البيانات"

#: wp-includes/taxonomy.php:2412
msgid "The slug &#8220;%s&#8221; is already in use by another term"
msgstr "العنوان البديل &#8220;%s&#8221; مستخدم مسبقاً بواسطة عنصر آخر"

#: wp-includes/taxonomy.php:3163
msgid "Invalid object ID"
msgstr "ID كائن خاطئ"

#: wp-includes/class-wp-theme.php:236
msgid "Template is missing."
msgstr "ملف القالب الرئيسي يحتوي على أخطاء."

#: wp-includes/class-wp-theme.php:255
msgid "The parent theme is missing. Please install the \"%s\" parent theme."
msgstr ""
"القالب الرئيسي (الأب) غير موجود. من فضلك قم بتنصيب قالب \"%s\" الرئيسي."

#: wp-includes/class-wp-theme.php:210
msgid "Stylesheet is missing."
msgstr "ملف <code>style.css</code> الخاص بالقالب يحتوي على أخطاء."

#: wp-includes/user.php:79
msgid "<strong>ERROR</strong>: The username field is empty."
msgstr "<strong>خطأ</strong>: حقل اسم المستخدم فارغ."

#: wp-includes/user.php:82
msgid "<strong>ERROR</strong>: The password field is empty."
msgstr "<strong>خطأ</strong>: حقل كلمة المرور فارغ."

#: wp-includes/user.php:90
msgid ""
"<strong>ERROR</strong>: Invalid username. <a href=\"%s\" title=\"Password "
"Lost and Found\">Lost your password</a>?"
msgstr ""
"<strong>خطأ</strong>: اسم مستخدم غير صحيح. <a href=\"%s\" title=\"استعادة "
"كلمة المرور\">نسيت كلمة المرور</a>؟"

#: wp-includes/user.php:95
msgid "<strong>ERROR</strong>: Your account has been marked as a spammer."
msgstr "<strong>خطأ</strong>: موقعك مشتبه بكونه موقع مزعج (spammer)."

#: wp-includes/user.php:135
msgid "Please log in again."
msgstr "الرجاء تسجيل الدخول مرة أخرى"

#: wp-includes/widgets.php:488 wp-includes/widgets.php:547
msgid "Sidebar %d"
msgstr "القائمة الجانبية %d"

#: wp-includes/wp-db.php:1652
msgid "<strong>ERROR</strong>: WordPress %1$s requires MySQL %2$s or higher"
msgstr "<strong>خطأ</strong>: ووردبريس %1$s يحتاج MySQL %2$s أو أعلى"

#: wp-login.php:79
msgid "Powered by WordPress"
msgstr "يعمل بواسطة برنامج ووردبريس"

#: wp-login.php:189
msgid "<strong>ERROR</strong>: Enter a username or e-mail address."
msgstr ""
"<strong>خطأ</strong>: يرجى التأكد من كتابة اسم المستخدم والبريد الإلكتروني"

#: wp-login.php:193
msgid ""
"<strong>ERROR</strong>: There is no user registered with that email address."
msgstr "<strong>خطأ</strong>: لا يوجد مستخدم مسجل بهذا البريد الإلكتروني"

#: wp-login.php:205
msgid "<strong>ERROR</strong>: Invalid username or e-mail."
msgstr "<strong>خطأ</strong>: اسم المستخدم أو البريد الإلكتروني غير صحيح"

#: wp-login.php:219
msgid "Password reset is not allowed for this user"
msgstr "لا يسمح لك بإعادة كلمة المرور الى الحالة الأولى (reset)"

#: wp-login.php:245
msgid "[%s] Password Reset"
msgstr "[%s] تغيير كلمة المرور"

#: wp-login.php:251
msgid "The e-mail could not be sent."
msgstr "لا يمكن إرسال الرسالة."

#: wp-login.php:251
msgid "Possible reason: your host may have disabled the mail() function..."
msgstr "السبب المحتمل: مستضيفك يمنع دالة <code>mail()</code>."

#: wp-login.php:323
msgid "<strong>ERROR</strong>: Please type your e-mail address."
msgstr "<strong>خطأ</strong>: يرجى التأكد من كتابة البريد الإلكتروني."

#: wp-login.php:325
msgid "<strong>ERROR</strong>: The email address isn&#8217;t correct."
msgstr "<strong>خطأ</strong>: البريد الإلكتروني غير صحيح."

#: wp-login.php:341
msgid ""
"<strong>ERROR</strong>: Couldn&#8217;t register you... please contact the <a "
"href=\"mailto:%s\">webmaster</a> !"
msgstr ""
"<strong>خطأ</strong>: لا يمكن تسجيلك ، يرجى مراسلة <a href=\"mailto:"
"%s\">مدير الموقع</a> !"

#: wp-login.php:428
msgid "Sorry, that key does not appear to be valid."
msgstr "عفواً ، يبدو أن رمز المفتاح غير صحيح."

#: wp-login.php:432
msgid "Lost Password"
msgstr "استعادة كلمة المرور"

#: wp-login.php:440
msgid "Username or E-mail:"
msgstr "اسم المستخدم أو البريد الإلكتروني:"

#: wp-login.php:445
msgid "Get New Password"
msgstr "احصل على كلمة مرور جديدة"

#: wp-login.php:143
msgid "Are you lost?"
msgstr "هل أنت ضائع؟"

#: wp-login.php:143
msgid "&larr; Back to %s"
msgstr "&rarr; الرجوع إلى %s"

#: wp-login.php:544
msgid "Registration Form"
msgstr "نموذج التسجيل"

#: wp-login.php:544
msgid "Register For This Site"
msgstr "التسجيل في هذا الموقع"

#: wp-login.php:557
msgid "A password will be e-mailed to you."
msgstr "كلمة المرور سترسل إليك بالبريد الإلكتروني."

#: wp-login.php:565 wp-login.php:710 wp-login.php:712
msgid "Password Lost and Found"
msgstr "استعادة كلمة المرور"

#: wp-login.php:565 wp-login.php:710 wp-login.php:712
msgid "Lost your password?"
msgstr "هل فقدت كلمة مرورك ؟"

#: wp-login.php:614
msgid "You have logged in successfully."
msgstr "تم تسجيل الدخول بنجاح."

#: wp-login.php:651
msgid ""
"<strong>ERROR</strong>: Cookies are blocked or not supported by your "
"browser. You must <a href='http://www.google.com/cookies.html'>enable "
"cookies</a> to use WordPress."
msgstr ""
"<strong>خطأ</strong>: الكوكيز محجوبة أو غير مدعومة من قبل متصفحك، يجب عليك  "
"<a href='http://www.google.com/cookies.html'>تفعيل الكوكيز</a> حتى تستخدم "
"ووردبريس"

#: wp-login.php:655
msgid "You are now logged out."
msgstr "تم تسجيل الخروج."

#: wp-login.php:657
msgid "User registration is currently not allowed."
msgstr "التسجيل معطل حالياً."

#: wp-login.php:659
msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
msgstr ""
"تم إرسال رسالة إلى بريدك الإلكتروني تحتوي على رابط لتأكيد كلمة المرور "
"الجديدة."

#: wp-login.php:661
msgid "Check your e-mail for your new password."
msgstr "تم إرسال رسالة إلى بريدك الإلكتروني لتغيير كلمة المرور."

#: wp-login.php:663
msgid "Registration complete. Please check your e-mail."
msgstr "تمّ التسجيل بنجاح. يرجى مراجعة بريدك الإلكتروني."

#: wp-login.php:665
msgid "Your session has expired. Please log-in again."
msgstr "الجلسة الخاصة بك انتهت. يرجى تسجيل الدخول من جديد."

#: wp-mail.php:29
msgid "Slow down cowboy, no need to check for new mails so often!"
msgstr "رجاءً التريّث وعدم الفحص هل وصلت رسائل جديدة بهذه الوتيرة العالية."

#: wp-mail.php:49
msgid "There doesn&#8217;t seem to be any new mail."
msgstr "يبدو أنه لا يوجد أي رسالة جديدة."

#: wp-mail.php:115
msgid "Author is %s"
msgstr "الكاتب %s"

#: wp-mail.php:217
msgid "<strong>Author:</strong> %s"
msgstr "<strong>الكاتب:</strong> %s"

#: wp-mail.php:218
msgid "<strong>Posted title:</strong> %s"
msgstr "<strong>عنوان التدوينة:</strong> %s"

#: wp-mail.php:221
msgid "Oops: %s"
msgstr "أوووووبس: %s"

#: wp-signup.php:130
msgid "(Must be at least 4 characters, letters and numbers only.)"
msgstr "(يجب أن يتكوّن من 4 خانات على الأقل. يسمح باستخدام حروف وأرقام فقط.)"

#: wp-signup.php:133
msgid "Email&nbsp;Address:"
msgstr "عنوان البريد الإلكتروني:"

#: wp-signup.php:166
msgid "There was a problem, please correct the form below and try again."
msgstr "حصل خطأ ما، فضلاً قم بتصحيح البيانات بالأسفل وحاول مجدداً."

#: wp-signup.php:243
msgid "Get your own %s account in seconds"
msgstr "أحصل خلال ثواني على حساب جديد لدى [%s]."

#: wp-signup.php:259
msgid "Just a username, please."
msgstr "فقط اسم مستخدم. (بدون موقع)"

#: wp-signup.php:290
msgid "%s is your new username"
msgstr "%s هو اسم مستخدمك الجديد"

#: wp-signup.php:291
msgid ""
"But, before you can start using your new username, <strong>you must activate "
"it</strong>."
msgstr ""
"لكن قبل اعتماد اسم المستخدم الجديد، <strong>يجب أن تقوم بتفعيله</strong>."

#: wp-signup.php:293
msgid ""
"If you do not activate your username within two days, you will have to sign "
"up again."
msgstr ""
"إذا لم تقم بتفعيل اسم المستخدم الخاص بك خلال يومين، سيتوجب عليك التسجيل من "
"جديد."

#: wp-signup.php:358
msgid "Still waiting for your email?"
msgstr "لا زلت تنتظر وصول الرسالة للبريد الإلكتروني؟"

#: wp-signup.php:391
msgid "Registration has been disabled."
msgstr "تم إيقاف التسجيل."

#: wp-signup.php:402
msgid "User registration has been disabled."
msgstr "تم تعطيل التسجيل في الموقع."

#: wp-login.php:313
msgid "<strong>ERROR</strong>: Please enter a username."
msgstr "<strong>خطأ</strong>: يرجى التأكد من كتابة اسم المستخدم."

#: wp-login.php:328
msgid ""
"<strong>ERROR</strong>: This email is already registered, please choose "
"another one."
msgstr ""
"<strong>خطأ</strong>: البريد الإلكتروني مسجل مسبقاً , يرجى اختيار بريد "
"إلكتروني آخر."

#: wp-includes/widgets.php:67
msgid "There are no options for this widget."
msgstr "لا توجد أية خيارات لهذا المربع الجانبي."

#: wp-includes/script-loader.php:271 wp-login.php:500
msgid "Strength indicator"
msgstr "مؤشر القوة"

#: wp-login.php:501
msgid ""
"Hint: The password should be at least seven characters long. To make it "
"stronger, use upper and lower case letters, numbers and symbols like ! \" ? "
"$ % ^ &amp; )."
msgstr ""
"تلميح: مفضّل أن تتكوّن كلمة المرور من 7 خانات على الأقل. لجعلها أقوى، استخدم "
"الحروف الكبيرة والصغيرة، الأرقام والرموز مثل !\"؟$%^"

#: wp-includes/post.php:1498
msgctxt "page"
msgid "Add New"
msgstr "أضف جديد"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:428
msgid "Allow people to post comments on new articles"
msgstr "السماح للزوار بإدراج التعليقات على المقالات الجديدة."

#: wp-includes/taxonomy.php:439
msgid "Separate tags with commas"
msgstr "افصل بين الوسوم بفواصل"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1217
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:3889
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:4296
msgid "Sorry, your entry could not be posted. Something wrong happened."
msgstr "عفواً، لا يمكن نشر تدوينتك. حصل شيء ما خاطئ."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:3929
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:4376
msgid "Sorry, you do not have the right to edit this post."
msgstr "عفواً، لا تملك الصلاحيات الكافية لتحرير هذه التدوينة."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:3945
msgid ""
"For some strange yet very annoying reason, this post could not be edited."
msgstr "لسبب ما غريب، لا يمكن تحرير هذه التدوينة."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:3981
msgid "Sorry, you do not have the right to delete this post."
msgstr "عفواً، لا تملك الصلاحيات الكافية لحذف هذه التدوينة."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:3986
msgid ""
"For some strange yet very annoying reason, this post could not be deleted."
msgstr "لسبب ما غريب، لا يمكن حذف هذه التدوينة."

#: wp-comments-post.php:36
msgid "Sorry, comments are closed for this item."
msgstr "عفواً، التعليقات ممنوعة لهذه التدوينة."

#: wp-comments-post.php:71
msgid "Sorry, you must be logged in to post a comment."
msgstr "عفواً، يجب عليك التسجيل لتضيف تعليق."

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:151
#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:844
#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:847
msgid "Akismet Configuration"
msgstr "إعدادات أكيسميت"

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:135
msgid "Your key has been cleared."
msgstr "تم مسح مفتاحك."

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:136
msgid "Your key has been verified. Happy blogging!"
msgstr "تم التأكد من مفتاحك. تدوين سعيد!"

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:137
msgid "The key you entered is invalid. Please double-check it."
msgstr "يبدو أن المفتاح الذي أدخلته خاطئ. تأكد منه جيداً."

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:138
msgid ""
"The key you entered could not be verified because a connection to akismet."
"com could not be established. Please check your server configuration."
msgstr ""
"لم يتم التأكد من مفتاحك لأنه لا يمكن الإتصال إلى akismet.com. الرجاء التأكد "
"من إعدادات خادمك."

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:139
msgid ""
"There was a problem connecting to the Akismet server. Please check your "
"server configuration."
msgstr ""
"حصلت مشكلة في الإتصال إلى خادم أكيسميت. الرجاء التأكد من إعدادات خادمك."

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:140
msgid ""
"Please enter an API key. (<a href=\"%s\" style=\"color:#fff\">Get your key.</"
"a>)"
msgstr ""
"الرجاء إدخال مفتاح API هنا. (<a href=\"%s\" style=\"color:#fff\">أحصل على "
"مفتاحك</a>)"

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:141
msgid "This key is valid."
msgstr "هذا المفتاح صحيح."

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:143
msgid ""
"The key below was previously validated but a connection to akismet.com can "
"not be established at this time. Please check your server configuration."
msgstr ""
"المفتاح التالي تم التحقق منه مسبقاً لكن لا يمكن إنشاء إتصال إلى akismet.com "
"حالياً، الرجاء التحقق من إعدادات خادم موقعك."

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:166
msgid "Why might my key be invalid?"
msgstr "لماذا قد يكون مفتاحي خاطئ؟"

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:167
msgid ""
"This can mean one of two things, either you copied the key wrong or that the "
"plugin is unable to reach the Akismet servers, which is most often caused by "
"an issue with your web host around firewalls or similar."
msgstr ""
"هذا قد يعني أحد سببين، إما أنك نسخت المفتاح بشكل خاطئ أو أن الإضافة لا "
"تستطيع الإتصال بخوادم أكيسميت، و هذا قد يحدث بسبب مشكلة في خادم موقعك "
"كالجدران النارية أو ما شابه."

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:173
msgid "Update options &raquo;"
msgstr "تحديث الإعدادات &raquo;"

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:178
msgid "Server Connectivity"
msgstr "اتصال الخادم"

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:191
msgid "Unable to reach some Akismet servers."
msgstr "غير قادر على الوصول إلى بعض خوادم أكيسميت."

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:192
msgid ""
"A network problem or firewall is blocking some connections from your web "
"server to Akismet.com.  Akismet is working but this may cause problems "
"during times of network congestion.  Please contact your web host or "
"firewall administrator and give them <a href=\"%s\" target=\"_blank\">this "
"information about Akismet and firewalls</a>."
msgstr ""
"خلل في الشبكة أو في الجدار الناري يمنع اتصال موقعك بـ Akismet.com.  أكيسميت "
"تعمل حالياً لكن هذا الأمر قد يتسبّب بمشاكل أثناء حصول ضغط على الشبكة.  من فضلك "
"تواصل مع مستضيفك أو مع مدير الخام وأعطه هذه <a href=\"%s\" "
"target=\"_blank\">المعلومات المتعلقة بأكيسميت وبالجدار الناري</a>."

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:196
msgid "Unable to reach any Akismet servers."
msgstr "غير قادر على الاتصال بأي من خوادم أكيسميت."

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:197
msgid ""
"A network problem or firewall is blocking all connections from your web "
"server to Akismet.com.  <strong>Akismet cannot work correctly until this is "
"fixed.</strong>  Please contact your web host or firewall administrator and "
"give them <a href=\"%s\" target=\"_blank\">this information about Akismet "
"and firewalls</a>."
msgstr ""
"خلل في الشبكة أو في الجدار الناري يحول دون وصول موقعك إلى Akismet.com.  "
"<strong>أكيسميت لن تعمل بشكل صحيح حتى يتم حل هذه المشكلة.</strong>  من فضلك "
"قم بالاتصال بمستضيفك أو بمدير الخادم وأعطه <a href=\"%s\" "
"target=\"_blank\">هذه المعلومات المتعلقة بأكيسميت وبالجدار الناري</a>."

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:201
msgid "All Akismet servers are available."
msgstr "جميع خوادم أكيسميت متاحة."

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:202
msgid "Akismet is working correctly.  All servers are accessible."
msgstr "أكيسميت تعمل بشكل سليم ويمكن الوصول إلى جميع خوادمها."

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:182
msgid "Network functions are disabled."
msgstr "خيارات الشبكة معطّلة."

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:207
msgid "Unable to find Akismet servers."
msgstr "غير قادر على إيجاد خوادم أكيسميت."

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:208
msgid ""
"A DNS problem or firewall is preventing all access from your web server to "
"Akismet.com.  <strong>Akismet cannot work correctly until this is fixed.</"
"strong>  Please contact your web host or firewall administrator and give "
"them <a href=\"%s\" target=\"_blank\">this information about Akismet and "
"firewalls</a>."
msgstr ""
"مشكلة في الدي ان إس أو في الجدار الناري تحول دون وصول موقعك إلى Akismet."
"com.  <strong>أكيسميت لن تعمل بشكل صحيح حتى يتم حل هذه المشكلة.</strong>  من "
"فضلك تواصل مع مستضيفك أو مع المسئول عن الخادم وأعطه <a href=\"%s\" "
"target=\"_blank\">هذه المعلومات المتعلقة بأكيسميت وبالجدار الناري</a>."

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:216
msgid "Akismet server"
msgstr "خادم  أكيسميت"

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:233
msgid "Last checked %s ago."
msgstr "آخر فحص كان قبل %s."

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:234
msgid "Check network status &raquo;"
msgstr "فحص حالة الشبكة &raquo;"

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:845
#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:848
msgid "Akismet Stats"
msgstr "إحصائيات  أكيسميت"

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:323
msgid "Akismet is almost ready."
msgstr "أكيسميت تقريباً جاهزة"

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:336
msgid "Akismet has detected a problem."
msgstr "أكيسميت واجهت مشكلة."

#: wp-content/plugins/akismet/legacy.php:47
msgid "Akismet Spam (%s)"
msgstr "أكيسميت (%s)"

#: wp-content/plugins/akismet/legacy.php:49
#: wp-content/plugins/akismet/legacy.php:51
msgid "Akismet Spam"
msgstr "أكيسميت"

#: wp-content/plugins/akismet/legacy.php:61
#: wp-content/plugins/akismet/legacy.php:80
msgid "You do not have sufficient permission to moderate comments."
msgstr "ليس لديك الصلاحيات الكافية لإدارة التعليقات."

#: wp-content/plugins/akismet/legacy.php:96
msgid "%1$s comments recovered."
msgstr "%s تعليق تم استرجاعه."

#: wp-content/plugins/akismet/legacy.php:100
msgid "All spam deleted."
msgstr "تم حذف جميع التعليقات المزعجة (Spam)."

#: wp-content/plugins/akismet/legacy.php:148
msgid "Caught Spam"
msgstr "امساك إعلان مزعج"

#: wp-content/plugins/akismet/legacy.php:153
msgid ""
"Akismet has caught <strong>%1$s spam</strong> for you since you first "
"installed it."
msgstr "أكيسميت أمسكت <strong>%1$s تعليق مزعج</strong> منذ أن قمت بتنصيبها."

#: wp-content/plugins/akismet/legacy.php:160
msgid "You have no spam currently in the queue. Must be your lucky day. :)"
msgstr "لا يوجد أي إعلان مزعج (SPAM). لابد أن يكون هذا يومك المحظوظ. :)"

#: wp-content/plugins/akismet/legacy.php:163
msgid ""
"You can delete all of the spam from your database with a single click. This "
"operation cannot be undone, so you may wish to check to ensure that no "
"legitimate comments got through first. Spam is automatically deleted after "
"15 days, so don&#8217;t sweat it."
msgstr ""
"تستطيع حذف جميع الإعلانات المزعجة من قاعدة يبانات مدونتك بضغطة زر واحدة. هذه "
"العملية لا يمكن أن يتم التراجع عنها، من الأفضل أن تتأكد من أنه لا يوجد "
"تعليقات غير مزعجة في قائمة الإعلانات المزعجة. الإعلان المزعج سيحذف تلقائياً "
"بعد 15 يوم من إضافته، لذلك قد يتم حذف بعض التعليقات الغير مزعجة تلقائياً."

#: wp-content/plugins/akismet/legacy.php:169
#: wp-content/plugins/akismet/legacy.php:347
msgid "There are currently %1$s comments identified as spam."
msgstr "يوجد الآن %1$s تعليق معرف أنه إعلان مزعج (SPAM)."

#: wp-content/plugins/akismet/legacy.php:178
msgid ""
"These are the latest comments identified as spam by Akismet. If you see any "
"mistakes, simply mark the comment as \"not spam\" and Akismet will learn "
"from the submission. If you wish to recover a comment from spam, simply "
"select the comment, and click Not Spam. After 15 days we clean out the junk "
"for you."
msgstr ""
"هذه آخر التعليقات المعرفة بأنها إعلانات مزعجة بواسطة أكيسميت. إذا وجدت أي "
"أخطاء، ببساطة أشر إلى التعليق أنه \"ليس إعلان مزعج\" و سوف تتعلم أكيسميت من "
"ذلك. إذا أردت إصلاح تعليق من إعلان مزعج، حدد التعليق و اضغط على زر ليس إعلان "
"مزعج. بعد 15 يوم سيتم حذف جميع الإعلانات المزعجة."

#: wp-content/plugins/akismet/legacy.php:232
msgid "Search Spam &raquo;"
msgstr "البحث في (السبام) &raquo;"

#: wp-content/plugins/akismet/legacy.php:239
#: wp-content/plugins/akismet/legacy.php:306 wp-includes/link-template.php:1606
#: wp-includes/link-template.php:1642
msgid "&laquo; Previous Page"
msgstr "&laquo; الصفحة السابقة"

#: wp-content/plugins/akismet/legacy.php:260
#: wp-content/plugins/akismet/legacy.php:327 wp-includes/link-template.php:1535
#: wp-includes/link-template.php:1643
msgid "Next Page &raquo;"
msgstr "الصفحة التالية &raquo;"

#: wp-content/plugins/akismet/legacy.php:333
msgid "De-spam marked comments &raquo;"
msgstr "التعليقات المحددة ليست تعليقات مزعجة &raquo;"

#: wp-content/plugins/akismet/legacy.php:335
msgid ""
"Comments you de-spam will be submitted to Akismet as mistakes so it can "
"learn and get better."
msgstr ""
"التعليقات التي تم إلغاء إشارة التعليقات المزعجة منها سترسل إلى أكيسمت كأخطاء "
"لتتعلم و تتحسن."

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:289
msgid ""
"<a href=\"%1$s\">Akismet</a> has protected your site from <a "
"href=\"%2$s\">%3$s spam comments</a>."
msgid_plural ""
"<a href=\"%1$s\">Akismet</a> has protected your site from <a "
"href=\"%2$s\">%3$s spam comments</a>."
msgstr[0] ""
"<a href=\"%1$s\">أكيسميت</a> حمت موقعك من <a href=\"%2$s\">%3$s تعليقات "
"مزعجة</a>."
msgstr[1] ""
"<a href=\"%1$s\">أكيسميت</a> حمت موقعك من <a href=\"%2$s\">%3$s تعليق مزعج</"
"a>."
msgstr[2] ""
"<a href=\"%1$s\">أكيسميت</a> حمت موقعك من <a href=\"%2$s\">%3$s تعليقات "
"مزعجة</a>."
msgstr[3] ""
"<a href=\"%1$s\">أكيسميت</a> حمت موقعك من <a href=\"%2$s\">%3$s تعليقات "
"مزعجة</a>."
msgstr[4] ""
"<a href=\"%1$s\">أكيسميت</a> حمت موقعك من <a href=\"%2$s\">%3$s تعليق مزعج</"
"a>."
msgstr[5] ""
"<a href=\"%1$s\">أكيسميت</a> حمت موقعك من <a href=\"%2$s\">%3$s تعليق مزعج</"
"a>."

#: wp-content/plugins/akismet/legacy.php:385
msgid "Recheck Queue for Spam"
msgstr "إعادة فحص التعليقات المعلقة للإعلانات المزعجة"

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:515
msgid "Check for Spam"
msgstr "تحقق من الإعلانات المزعجة"

#: wp-includes/feed-atom-comments.php:19
msgid "Comments on %s"
msgstr "التعليقات على %s"

#: wp-includes/default-widgets.php:318 wp-includes/theme-compat/sidebar.php:75
msgid ""
"Powered by WordPress, state-of-the-art semantic personal publishing platform."
msgstr "هذه المدونة تستخدم ووردبريس المعرب، برنامج نشر شخصي."

#: wp-includes/comment-template.php:986
msgid "Enter your password to view comments."
msgstr "أكتب كلمة المرور لمشاهدة التعليقات."

#: wp-includes/comment-template.php:582 wp-includes/comment-template.php:973
msgid "No Comments"
msgstr "لا توجد تعليقات"

#: wp-includes/comment-template.php:584 wp-includes/comment-template.php:974
msgid "1 Comment"
msgstr "تعليق واحد"

#: wp-includes/comment-template.php:580 wp-includes/comment-template.php:975
msgid "% Comments"
msgstr "% تعليق"

#: wp-includes/link-template.php:725 wp-includes/link-template.php:932
#: wp-includes/link-template.php:1007 wp-includes/link-template.php:1048
msgid "Edit This"
msgstr "تحرير"

#: wp-includes/comment-template.php:1536
#: wp-includes/theme-compat/comments.php:65
msgid "You must be <a href=\"%s\">logged in</a> to post a comment."
msgstr "يجب أنت تكون <a href=\"%s\">مسجل الدخول</a> لتضيف تعليق."

#: wp-includes/post-template.php:186
msgid "(more...)"
msgstr "(اقرأ المزيد ...)"

#: wp-includes/default-widgets.php:317
msgid "The latest comments to all posts in RSS"
msgstr "خلاصة آخر التعليقات"

#: wp-includes/default-widgets.php:317
msgid "Comments <abbr title=\"Really Simple Syndication\">RSS</abbr>"
msgstr ""
"خلاصة آخر التعليقات <abbr title=\"Really Simple Syndication\">RSS</abbr>"

#: wp-includes/comment-template.php:1354
msgid "<cite class=\"fn\">%s</cite> <span class=\"says\">says:</span>"
msgstr "<cite class=\"fn\">%s</cite> <span class=\"says\">قال:</span>"

#: wp-includes/comment-template.php:1357
msgid "Your comment is awaiting moderation."
msgstr "شكراً لك! تعليقك يحتاج مراجعة الإدارة قبل نشره."

#: wp-includes/comment-template.php:1364
msgid "%1$s at %2$s"
msgstr "%1$s الساعة %2$s"

#: wp-includes/category-template.php:59 wp-includes/category-template.php:174
#: wp-includes/category-template.php:177 wp-includes/category-template.php:184
#: wp-includes/category-template.php:197 wp-includes/category-template.php:200
#: wp-includes/category-template.php:207
msgid "View all posts in %s"
msgstr "شاهد جميع التدوينات في تصنيف %s"

#: wp-includes/atomlib.php:133
msgid "XML error: %s at line %d"
msgstr "خطأ XML: %s في السطر %d"

#: wp-includes/author-template.php:137
msgid "Visit %s&#8217;s website"
msgstr "زيارة موقع %s&#8217;s"

#: wp-includes/author-template.php:204 wp-includes/author-template.php:318
msgid "Posts by %s"
msgstr "التدوينات بواسطة %s"

#: wp-includes/bookmark-template.php:81
msgid "Last updated: %s"
msgstr "آخر تحديث: %s"

#: wp-includes/capabilities.php:920
msgid ""
"Usage of user levels by plugins and themes is deprecated. Use roles and "
"capabilities instead."
msgstr ""
"استخدام مستويات العضوية بواسطة الإضافات والقوالب لا تعمل. استخدم الوظائف "
"والإمكانيات بدلا منها."

#: wp-includes/category-template.php:414
msgid "No categories"
msgstr "لا يوجد تصنيفات"

#: wp-includes/category-template.php:563
msgid "%s topic"
msgid_plural "%s topics"
msgstr[0] "%s موضوع"
msgstr[1] "موضوع واحد"
msgstr[2] "موضوعين"
msgstr[3] "%s مواضيع"
msgstr[4] "%s موضوع"
msgstr[5] "%s موضوع"

#: wp-includes/class-pop3.php:82
msgid "No server specified"
msgstr "لم يتم تحديد الخادم"

#: wp-includes/class-pop3.php:115
msgid "no login ID submitted"
msgstr "لم يتم إرسال معرف تسجيل الدخول"

#: wp-includes/class-pop3.php:118 wp-includes/class-pop3.php:138
msgid "connection not established"
msgstr "لم يتم تأسيس الإتصال"

#: wp-includes/class-pop3.php:135 wp-includes/class-pop3.php:171
msgid "No password submitted"
msgstr "لم يتم إرسال كلمة المرور"

#: wp-includes/class-pop3.php:162 wp-includes/class-pop3.php:205
#: wp-includes/class-pop3.php:230 wp-includes/class-pop3.php:272
#: wp-includes/class-pop3.php:346 wp-includes/class-pop3.php:386
#: wp-includes/class-pop3.php:416 wp-includes/class-pop3.php:450
#: wp-includes/class-pop3.php:513 wp-includes/class-pop3.php:578
msgid "No connection to server"
msgstr "لا إتصال بالخادم"

#: wp-includes/class-pop3.php:168
msgid "No login ID submitted"
msgstr "لم يتم إرسال معرف تسجيل الدخول"

#: wp-includes/class-pop3.php:176
msgid "No server banner"
msgstr "مشكلة مع الخادم / No server banner"

#: wp-includes/class-pop3.php:176 wp-includes/class-pop3.php:186
msgid "abort"
msgstr "إلغاء"

#: wp-includes/class-pop3.php:186
msgid "apop authentication failed"
msgstr "apop authentication failed"

#: wp-includes/class-pop3.php:323
msgid "Premature end of list"
msgstr "Premature end of list"

#: wp-includes/class-pop3.php:456
msgid "Empty command string"
msgstr "نص الأمر فارغ"

#: wp-includes/class-pop3.php:476
msgid "connection does not exist"
msgstr "لم يتم إيجاد إتصال"

#: wp-includes/class-pop3.php:583
msgid "No msg number submitted"
msgstr "لم يتم الحصول على رقم الخطأ"

#: wp-includes/class-pop3.php:589
msgid "Command failed "
msgstr "الأمر فشل"

#: wp-includes/category-template.php:830
msgid "View all posts filed under %s"
msgstr "شاهد جميع التدوينات في تصنيف %s"

#: wp-includes/category-template.php:845
msgid "Feed for all posts filed under %s"
msgstr "خلاصة لجميع التدوينات المدرجة تحت تصنيف %s"

#: wp-includes/comment-template.php:976
msgid "Comments Off"
msgstr "التعليقات مغلقة"

#: wp-includes/comment-template.php:1013
msgid "Comment on %s"
msgstr "التعليقات على - %s"

#: wp-includes/comment-template.php:1039
msgid "Log in to Reply"
msgstr "عليك أن تسجل الدخول على تكتب رداً"

#: wp-includes/comment-template.php:1099
msgid "Leave a Comment"
msgstr "أكتب تعليق"

#: wp-includes/comment-template.php:1100
msgid "Log in to leave a Comment"
msgstr "عليك أن تسجل الدخول حتى تتمكن من كتابة تعليق"

#: wp-includes/comment-template.php:1139
msgid "Click here to cancel reply."
msgstr "اضغط هنا لإلغاء الرد."

#: wp-includes/comment-template.php:1196 wp-includes/comment-template.php:1542
#: wp-includes/theme-compat/comments.php:58
msgid "Leave a Reply"
msgstr "أضف تعليق"

#: wp-includes/comment-template.php:1197 wp-includes/comment-template.php:1543
#: wp-includes/theme-compat/comments.php:58
msgid "Leave a Reply to %s"
msgstr "اترك رداً على %s"

#: wp-includes/comment-template.php:678 wp-includes/comment-template.php:1535
msgctxt "noun"
msgid "Comment"
msgstr "تعليق"

#: wp-content/plugins/akismet/legacy.php:288
msgid "Not Spam"
msgstr "ليس إعلان مزعج (Spam)"

#: wp-includes/post.php:4870
msgid "Excerpt"
msgstr "المقتطف"

#: wp-includes/comment.php:422
msgctxt "adjective"
msgid "Approved"
msgstr "تمّ الموافقة عليه"

#: wp-includes/comment.php:424
msgctxt "adjective"
msgid "Spam"
msgstr "مزعج"

#: wp-includes/taxonomy.php:81
msgid "Link Categories"
msgstr "تصنيفات الروابط"

#: wp-includes/taxonomy.php:429
msgid "Search Categories"
msgstr "بحث في التصنيفات"

#: wp-includes/taxonomy.php:86
msgid "Edit Link Category"
msgstr "تحرير رابط التصنيف"

#: wp-includes/taxonomy.php:436
msgid "Update Category"
msgstr "تحديث التصنيف"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1545
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1633
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1725
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1792
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1845
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1924 wp-includes/taxonomy.php:518
#: wp-includes/taxonomy.php:880 wp-includes/taxonomy.php:1009
#: wp-includes/taxonomy.php:1197 wp-includes/taxonomy.php:1901
#: wp-includes/taxonomy.php:2045 wp-includes/taxonomy.php:2176
#: wp-includes/taxonomy.php:2353
msgid "Invalid taxonomy"
msgstr "Taxonomy خاطئ"

#: wp-includes/post.php:1498
msgctxt "post"
msgid "Add New"
msgstr "أضف تدوينة جديدة"

#: wp-content/plugins/akismet/legacy.php:294 wp-includes/post.php:1502
msgid "View Post"
msgstr "مشاهدة التدوينة"

#: wp-includes/functions.php:1688
msgid "Invalid file type"
msgstr "نوع الملف خاطئ"

#: wp-includes/default-widgets.php:636 wp-includes/default-widgets.php:677
msgid "Recent Comments"
msgstr "أحدث التعليقات"

#: wp-includes/comment-template.php:680
msgid "Pingback"
msgstr "التنبيهات \"Pingback\""

#: wp-includes/comment-template.php:679
msgid "Trackback"
msgstr "التعقيبات \"TrackBack\""

#: wp-includes/default-widgets.php:725
msgid "Number of comments to show:"
msgstr "عدد التعليقات:"

#: wp-includes/default-widgets.php:831
msgid "<strong>RSS Error</strong>: %s"
msgstr "<strong>خطأ RSS</strong>: %s"

#: wp-includes/default-widgets.php:777
msgid "Unknown Feed"
msgstr "خلاصة غير معروفة"

#: wp-includes/deprecated.php:3225
msgid "File &#8220;%s&#8221; doesn&#8217;t exist?"
msgstr "الملف &#8220;%s&#8221; غير موجود؟"

#: wp-includes/deprecated.php:3228
msgid "The GD image library is not installed."
msgstr "مكتبة GD لتحرير الصور غير مثبتة."

#: wp-includes/deprecated.php:3235
msgid "File &#8220;%s&#8221; is not an image."
msgstr "الملف &#8220;%s&#8221; هو ليس صورة."

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:508
msgid "Add an Image"
msgstr "أضف صورة"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:509
msgid "Add Video"
msgstr "أضف فيديو"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:510
msgid "Add Audio"
msgstr "أضف صوت"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:718 wp-includes/media-template.php:180
msgid "Saved."
msgstr "تمّ الحفظ."

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:378
msgid "Link URL"
msgstr "رابط الوصلة"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:527
msgid "Enter a link URL or click above for presets."
msgstr "أدخل رابط أو أنقر أعلاه للتعيين المسبق."

#: wp-includes/script-loader.php:383
msgid "Save as Pending"
msgstr "حفظ بانتظار المراجعة"

#: wp-includes/script-loader.php:389
msgid "Privately Published"
msgstr "نشر خاص (يظهر للمدير فقط)"

#: wp-includes/script-loader.php:387
msgid "Public, Sticky"
msgstr "عام، مثبّت"

#: wp-includes/taxonomy.php:440
msgid "Add or remove tags"
msgstr "إضافة أو إزالة وسوم"

#: wp-includes/taxonomy.php:431
msgid "All Categories"
msgstr "كل التصنيفات"

#: wp-includes/class-wp-theme.php:653
msgid "Visit author homepage"
msgstr "زيارة موقع المؤلف"

#: wp-includes/post.php:1502
msgid "View Page"
msgstr "عرض الصفحة"

#: wp-includes/pluggable.php:1204
msgid "E-mail: %s"
msgstr "البريد الإلكتروني: %s"

#: wp-includes/post.php:58
msgid "Edit Media"
msgstr "تحرير ملف الوسائط"

#: wp-includes/script-loader.php:291 wp-includes/script-loader.php:415
msgid "(no title)"
msgstr "(بدون عنوان)"

#: wp-activate.php:61
msgid "Activation Key Required"
msgstr "مفتاح التفعيل مطلوب"

#: wp-activate.php:64
msgid "Activation Key:"
msgstr "مفتاح التفعيل:"

#: wp-activate.php:80 wp-activate.php:100
msgid "Your account is now active!"
msgstr "حسابك الآن مفعّل!"

#: wp-activate.php:91
msgid "An error occurred during the activation"
msgstr "حصل خطأ ما أثناء التفعيل"

#: wp-includes/post.php:1504
msgid "No posts found."
msgstr "لم يتم ايجاد أي تدوينة."

#: wp-includes/post.php:867
msgid "Pending Review"
msgstr "بانتظار المراجعة"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:788
msgid "Y/m/d"
msgstr "Y/F/j"

#: wp-includes/admin-bar.php:247 wp-includes/admin-bar.php:387
#: wp-includes/deprecated.php:2847
msgid "Visit Site"
msgstr "زيارة الموقع"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:3278
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:3323
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:4925
msgid "You do not have permission to upload files."
msgstr "لا تملك الصلاحيات الكافية لرفع الملفات."

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1681 ../src/html/helpwnd.cpp:1719
#, c-format
msgid "%i of %i"
msgstr "%i من %i"

#: ../src/common/valtext.cpp:165 ../src/common/valtext.cpp:167
#: ../src/common/valtext.cpp:254 ../src/common/valtext.cpp:256
#, c-format
msgid "'%s' is invalid"
msgstr "'%s' خطأ"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:47
msgctxt "keyboard key"
msgid "Delete"
msgstr "حذف"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:50
msgctxt "keyboard key"
msgid "Insert"
msgstr "إدراج"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:62
msgctxt "keyboard key"
msgid "Home"
msgstr "رئيسي"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:68
msgctxt "keyboard key"
msgid "Cancel"
msgstr "إلغاء"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:70
msgctxt "keyboard key"
msgid "Menu"
msgstr "قائمة"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:74
msgctxt "keyboard key"
msgid "Print"
msgstr "طبع"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:77
msgctxt "keyboard key"
msgid "Help"
msgstr "مساعدة"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:78
msgctxt "keyboard key"
msgid "Add"
msgstr "أضف"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:281 ../src/common/accelcmn.cpp:365
msgctxt "keyboard key"
msgid "SPECIAL"
msgstr "خاص"

#: libxapp/xapp-icon-chooser-button.c:208
#: libxapp/xapp-icon-chooser-dialog.c:640
msgid "The preferred icon size."
msgstr "حجم الأيقونة المفضل"

#: libxapp/xapp-icon-chooser-button.c:223
msgid "The string representing the icon."
msgstr "المرادف الذي يمثل الأيقونة."

#: libxapp/xapp-icon-chooser-button.c:235
msgid "The default category."
msgstr "الفئة الافتراضية."

#: libxapp/xapp-icon-chooser-dialog.c:116
msgid "Mime types"
msgstr "النوع Mime"

#: libxapp/xapp-icon-chooser-dialog.c:652
msgid "Allow Paths"
msgstr "السماح بالمسارات"

#: libxapp/xapp-icon-chooser-dialog.c:653
msgid "Whether to allow paths."
msgstr "هل سيسمح بالمسارات."

#: libxapp/xapp-icon-chooser-dialog.c:665
msgid "The icon to use by default"
msgstr "الأيقونة المراد استخدامها بشكل افتراضي"

#: status-applets/mate/mate-xapp-status-applet.py:350
#: status-applets/mate/org.x.MateXAppStatusApplet.mate-panel-applet.in.in:7
#: status-applets/mate/org.x.MateXAppStatusApplet.mate-panel-applet.in.in:11
msgid "Area where XApp status icons appear"
msgstr "المنطقة التي تظهر فيها أيقونات حالة XApp"

#: status-applets/mate/org.x.MateXAppStatusApplet.mate-panel-applet.in.in:6
msgid "XApp Status Applet Factory"
msgstr "تطبيق حالة المصنع لل XApp"

#: status-applets/mate/org.x.MateXAppStatusApplet.mate-panel-applet.in.in:10
msgid "XApp Status Applet"
msgstr "تطبيق حالة ال XApp"

#: ../src/window.c
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Name: "
msgstr ""
"\n"
"إسم: "

#: ../src/new_dialog.c
#, c-format
msgid "\"%s\" is already open!"
msgstr "\"%s\" مفتوح بالفعل!"

#: ../src/window.c
#, c-format
msgid "%d dir %s (%s)"
msgid_plural "%d dirs %s (%s)"
msgstr[0] "%d مجلد %s (%s)"
msgstr[1] "%d مجلدات %s (%s)"

#: ../src/window.c
#, c-format
msgid "%d file %s (%s)"
msgid_plural "%d files %s (%s)"
msgstr[0] "%d ملف %s (%s)"
msgstr[1] "%d ملفات %s (%s)"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "/tmp"
msgstr "/tmp"

#: ../src/interface.c
msgid "<span weight='bold' size='larger'>Enter password for:</span>"
msgstr "<span weight='bold' size='larger'>ادخل كلمة المرور ل:</span>"

#: ../src/interface.c
msgid "<span weight='bold' size='larger'>Password required for:</span>"
msgstr "<span weight='bold' size='larger'>كلمة المرور مطلوبة:</span>"

#: ../src/window.c
#, c-format
msgid "<th>Files:</th>"
msgstr "<th>ملفات:</th>"

#: ../src/window.c
#, c-format
msgid "<th>Size:</th>"
msgstr "<th>حجم:</th>"

#: ../src/window.c
msgid "A GTK+ only lightweight archive manager"
msgstr "جتك+ مدير الأرشيف خفيف فقط"

#: ../src/interface.c
msgid "A_ction"
msgstr "أحداث"

#: ../src/window.c
msgid "Adding files to archive, please wait..."
msgstr "إضافة الملفات إلى الأرشيف ، يرجى الانتظار..."

#: ../src/interface.c
msgid "Adding to archive:"
msgstr "إضافة إلى الأرشيف :"

#: ../src/window.c
msgid "An error occurred while accessing the archive:"
msgstr "حدث خطأ أثناء الوصول إلى الأرشيف :"

#: ../src/add_dialog.c ../src/main.c ../src/window.c
msgid "An error occurred!"
msgstr "حدث خطأ؛"

#: ../src/interface.c
msgid "Archive Properties"
msgstr "خصائص الأرشيف"

#: ../src/interface.c
msgid "Archive _comment"
msgstr "تعليق الأرشيف"

#: ../src/window.c
msgid "Archive format is not recognized!"
msgstr "لم يتم التعرف على تنسيق الأرشيف!"

#: ../xarchiver.desktop.in.h
msgid "Archive manager"
msgstr "مدير الأرشيف"

#: ../src/interface.c
msgid "Archive tree"
msgstr "شجرة الأرشفة"

#: ../src/window.c
msgid "Archiver output"
msgstr "أرشيف الإخراج"

#: ../src/add_dialog.c ../src/main.c
msgid "Can't add files to the archive:"
msgstr "لا يمكن إضافة الملفات إلى الأرشيف :"

#: ../src/main.c
msgid "Can't allocate memory for the archive structure!"
msgstr "لا يمكن تخصيص ذاكرة لهيكلة الأرشيف!"

#: ../src/window.c
msgid "Can't allocate memory for the archive structure:"
msgstr "لا يمكن تخصيص ذاكرة لبنية الأرشيف :"

#: ../src/window.c
msgid "Can't convert the archive to self-extracting:"
msgstr "لا يمكن تحويل الأرشيف إلى استخراج المصير :"

#: ../src/new_dialog.c
msgid "Can't create a new archive:"
msgstr "لا يمكن إنشاء أرشيف جديد :"

#: ../src/archive.c
msgid "Can't create temporary directory:"
msgstr "لا يمكن إنشاء الدليل المؤقت :"

#: ../src/extract_dialog.c ../src/main.c ../src/window.c
msgid "Can't extract files from the archive:"
msgstr "لا يمكن استخراج الملفات من الأرشيف :"

#: ../src/rpm.c
msgid "Can't fseek in file:"
msgstr "لا يمكن fseek في الملف :"

#: ../src/rpm.c
msgid "Can't fseek to position 104:"
msgstr "لا يمكن للموقع fseek 104 :"

#: ../src/extract_dialog.c
msgid "Can't multi-extract archives:"
msgstr "لا يمكن استخراج محفوظات متعددة:"

#: ../src/rpm.c
#, c-format
msgid "Can't open RPM file \"%s\":"
msgstr "لا يمكن فتح ملف RPM \"%s\":"

#: ../src/window.c
#, c-format
msgid "Can't open file \"%s\":"
msgstr "لا يمكن فتح الملف \"%s\":"

#: ../src/extract_dialog.c ../src/window.c
msgid "Can't perform extraction!"
msgstr "لا يمكن تنفيذ إستخراج!"

#: ../src/interface.c ../src/main.c ../src/window.c
msgid "Can't perform this action:"
msgstr "لا يمكن تنفيذ هذا الإجراء :"

#: ../src/rpm.c
msgid "Can't read data from file:"
msgstr "لا يمكن قراءة البيانات من الملف :"

#: ../src/archive.c
msgid "Can't run the archiver executable:"
msgstr "لا يمكن تشغيل أرشيف القابل للتنفيذ :"

#: ../src/window.c
msgid "Can't write the sfx module to the archive:"
msgstr "لا يمكن الكتابة وحدة sfx إلى الأرشيف :"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "Choose the application to use"
msgstr "اختر التطبيق لاستخدام"

#: ../src/new_dialog.c
msgid "Choose the archive type to create"
msgstr "اختيار نوع لإنشاء أرشيف"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "Choose the directory to use"
msgstr "اختر دليل للاستخدام"

#: ../src/interface.c
msgid "Close archive"
msgstr "إغلاق الأرشيف"

#: ../src/interface.c
msgid "Cmd-line outp_ut"
msgstr "مخرجات سطر الأوامر"

#: ../src/window.c
#, c-format
msgid "Comment:\n"
msgstr "تعلبق:\n"

#: ../src/interface.c
msgid "Compressed size:"
msgstr "حجم الضغط:"

#: ../src/window.c
#, c-format
msgid "Compressed size: "
msgstr "حجم مضغوط: "

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "Confirm deletion of files"
msgstr "تأكيد حذف الملفات"

#: ../src/add_dialog.c
msgid "Create a solid archive"
msgstr "أنشئ أرشيف صلب"

#: ../src/add_dialog.c
msgid "Delete files after adding"
msgstr "حذف الملفات بعد إضافتها"

#: ../src/interface.c
msgid "Dese_lect all"
msgstr "عدم اختيار الكل"

#: ../src/window.c
msgid "Do you really want to cancel?"
msgstr "هل حقا تريد إلغاء الأمر؟"

#: ../src/window.c
msgid "Doing so will probably corrupt your archive!"
msgstr "القيام بذلك على الأرجح سوف يفسد الأرشيف الخاص بك!"

#: ../src/interface.c
msgid "Encrypted:"
msgstr "المشفرة :"

#: ../src/interface.c
msgid "Enter passwo_rd"
msgstr "ادخل الرقم السري"

#: ../src/extract_dialog.c ../src/interface.c
msgid "Extract files"
msgstr "إستخراج الملفات"

#: ../src/extract_dialog.c
msgid ""
"Extract only those files that already exist on disk and that are newer than "
"the disk copies."
msgstr "استخراج فقط الملفات الموجودة بالفعل على القرص والأحدث من نسخ القرص."

#: ../src/window.c
msgid "Extracting files from archive, please wait..."
msgstr "استخراج الملفات من الأرشيف ، يرجى الانتظار..."

#: ../src/interface.c
msgid "Extracting from archive:"
msgstr "استخراج من الأرشيف :"

#: ../src/window.c
msgid "Failed to launch the application!"
msgstr "فشل إطلاق التطبيق؛"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "Icons size (requires restart):"
msgstr "حجم الأيقونة (يتطلب إعادة التشغيل) :"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "If checked the archive comment is shown after the archive is loaded."
msgstr "إذا حددت يظهر تعليق بعد تحميل أرشيفة الأرشيف."

#: ../src/add_dialog.c
msgid "Include subdirectories"
msgstr "تتضمن الدلائل"

#: ../src/interface.c
msgid "Make SF_X"
msgstr "إنشاء SF_X"

#: ../src/interface.c
msgid "Modified on:"
msgstr "تعديل في :"

#: ../src/extract_dialog.c
msgid "Multi-Extract"
msgstr "استخراج متعددة"

#: ../src/window.c
#, c-format
msgid "Number of files: "
msgstr "عدد الملفات :"

#: ../src/new_dialog.c ../src/window.c
msgid "Only archives"
msgstr "الأرشيفات فقط"

#: ../src/open-with-dlg.c
#, c-format
msgid "Open <i>%s</i> with:"
msgstr "افتح <i>%s</i> باستخدام:"

#: ../src/window.c
msgid "Open a text file"
msgstr "إفتح ملف نصي"

#: ../src/interface.c ../src/window.c
msgid "Open an archive"
msgstr "فتح الأرشيف"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "Open image files with:"
msgstr "فتح الصور باستخدام:"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "Open text files with:"
msgstr "فتح الملفات النصية باستخدام:"

#: ../src/window.c
msgid "Opening archive, please wait..."
msgstr "فتح الأرشيف , يرجو الإنتظار..."

#: ../src/window.c
msgid "Operation aborted!"
msgstr "إحباط عملية؛"

#: ../src/window.c
msgid "Please check the 'Store archiver output' option to see it."
msgstr "يرجى التحقق من الخيار 'إخراج أرشيف مخزن' لرؤيتها."

#: ../src/add_dialog.c ../src/interface.c
msgid "Please enter it!"
msgstr "من فضلك أدخلها؛"

#: ../src/extract_dialog.c
msgid "Please enter the extraction path."
msgstr "الرجاء أدخل مسار الاستخراج."

#: ../src/extract_dialog.c
msgid "Please enter the password."
msgstr "الرجاء إدخال كلمة المرور."

#: ../src/extract_dialog.c
msgid "Please fill the \"Extract to\" field!"
msgstr "الرجاء ملئ خانة \"Extract to\"!"

#: ../src/window.c
msgid "Please go to Preferences->Advanced and set it."
msgstr "يرجى الذهاب إلى التفضبلات->متقدم وإختياره."

#: ../src/window.c
msgid "Please select the 7zCon.sfx module"
msgstr "الرجاء تحديد وحدة 7zCon.sfx"

#: ../src/extract_dialog.c
msgid "Please select the archives you want to extract"
msgstr "الرجاء اختيار الارشيف الذي تريد استخراج"

#: ../src/extract_dialog.c
msgid "Please select the destination directory"
msgstr "الرجاء اختيار دليل الوجهة"

#: ../src/cpio.c ../src/lha.c ../src/rpm.c ../src/squashfs.c ../src/tar.c
#: ../src/unar.c
msgid "Points to"
msgstr "يشير إلى"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "Preferred archive format:"
msgstr "تنسيق الأرشيف المفضل :"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "Preferred temp directory:"
msgstr "الدليل مؤقت المفضل:"

#: ../src/window.c
msgid "Print the archive content as HTML"
msgstr "HTML طباعة محتويات الأرشيف في "

#: ../src/window.c
msgid "Print the archive content as text"
msgstr "طباعة محتويات الأرشيف كنص"

#: ../src/window.c
msgid "Save the archive as"
msgstr "حفظ الأرشيف في"

#: ../src/window.c
msgid "Save the self-extracting archive as"
msgstr "حفظ أرشيف استخراج ذاتي في"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "Save window geometry"
msgstr "حفظ موقع النافذة"

#: ../src/main.c ../src/window.c
msgid "Select \"New\" to create or \"Open\" to open an archive"
msgstr "اختر \"جديد\" لإنشاء أو  \"فتح\" لفتح الارشيف"

#: ../src/interface.c
msgid "Select _by pattern"
msgstr "اختيار حسب نمط"

#: ../src/interface.c
msgid "Select by Pattern"
msgstr "حدد بواسطة نمط"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "Show archive comment"
msgstr "عرض تعليق الأرشيف"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "Show archive location bar"
msgstr "عرض شريط أرشيف الموقع"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "Show archive tree sidebar"
msgstr "عرض شجرة الأرشيف  الجانبية"

#: ../src/extract_dialog.c
msgid "Some errors occurred:"
msgstr "حدثت بعض الأخطاء :"

#: ../src/extract_dialog.c ../src/interface.c ../src/window.c
msgid "Sorry, I could not perform the operation!"
msgstr "آسف ، لم أتمكن من تنفيذ العملية!"

#: ../src/extract_dialog.c ../src/main.c ../src/window.c
msgid "Sorry, this archive format is not supported:"
msgstr "عفوا , صيغة هذا الأرشبف غير مدعومة:"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "Sort archive by filename"
msgstr "فرز حسب اسم ملفات الأرشيف"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "Store archiver output"
msgstr "تخزين ناتج الأرشيف"

#: ../src/window.c
msgid "Testing archive, please wait..."
msgstr "اختبار الأرشيف ، يرجى الانتظار..."

#: ../src/new_dialog.c
#, c-format
msgid "The archive \"%s\" already exists!"
msgstr "الأرشيف \"%s\" منشأ مسبقاً!"

#: ../src/extract_dialog.c
msgid "The archiver doesn't support this feature!"
msgstr "الأرشيف لا يدعم هذه الميزة؛"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "The filename column is sorted after loading the archive."
msgstr "فرز عمود اسم الملف بعد تحميل الأرشيف."

#: ../src/extract_dialog.c
msgid "This archive is encrypted!"
msgstr "هذا الأرشيف مشفرة!"

#: ../src/extract_dialog.c
msgid ""
"This option performs the same function as the freshen one, extracting files "
"that are newer than those with the same name on disk, and in addition it "
"extracts those files that do not already exist on disk."
msgstr ""
"وظيفة هذا الخيار مثل وظيفة تجديد الملف، استخراج الملفات الأحدث من التي تحمل "
"الاسم نفسه على القرص ، بالإضافة إلى ذلك فإنه سستخرج الملفات التي لم تكن "
"موجودة بالفعل على القرص."

#: ../src/interface.c
msgid "Total Progress:"
msgstr "إجمالي التقدم :"

#: ../src/extract_dialog.c
msgid "Touch files"
msgstr "لمسة الملفات"

#: ../src/ar.c ../src/lha.c
msgid "UID/GID"
msgstr "UID/GID"

#: ../src/interface.c
msgid "Uncompressed size:"
msgstr "الحجم غير المضغوط:"

#: ../src/window.c
#, c-format
msgid "Uncompressed size: "
msgstr "حجم غير مظغوط:"

#: ../src/extract_dialog.c
msgid "Update existing files"
msgstr "تحديث الملفات المستخرجة"

#: ../src/open-with-dlg.c
msgid "Use a custom command:"
msgstr "استخدام أمر مخصص :"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "Web browser to use:"
msgstr "متصفح ويب المستخدم :"

#: ../src/extract_dialog.c
msgid "Without any path"
msgstr "من دون أي مسار"

#: ../src/window.c
msgid "You are about to delete entries from the archive."
msgstr "أنت على وشك حذف الإدخالات من الأرشيف."

#: ../src/window.c
msgid "You didn't set which browser to use!"
msgstr "لم تقم بإختيار المتصفح الذي سوف تستعمله؛"

#: ../src/window.c
msgid "You didn't set which program to use for opening this file!"
msgstr "لم تقم بإختيار البرنامج الذي سوف تستعمله لفتح هذا الملف؛"

#: ../src/extract_dialog.c ../src/window.c
#, c-format
msgid ""
"You don't have the right permissions to extract the files to the directory "
"\"%s\"."
msgstr "ليس لديك الصلاحيات الكافية لإستخراج الملفات إلى الدليل \"%s\"."

#: ../src/extract_dialog.c
msgid "You haven't added any of them!"
msgstr "لم تقم بإضافة أي واحد منهم!"

#: ../src/add_dialog.c ../src/main.c
msgid "You haven't selected any files to add!"
msgstr "لم تقم بتحديد أية ملفات لإضافة!"

#: ../src/main.c
msgid "You missed the archive name!"
msgstr "لم تدخل اسم المحفوظات!"

#: ../src/add_dialog.c ../src/extract_dialog.c ../src/interface.c
msgid "You missed the password!"
msgstr "هل نسيت كلمة السر؛"

#: ../src/extract_dialog.c
msgid "You missed where to extract the files!"
msgstr "لم تحدد مكان استخراج الملفات!"

#: ../src/interface.c
msgid "_HTML file"
msgstr "ملف _HTML"

#: ../src/interface.c
msgid "_List as"
msgstr "سرد كـ"

#: ../src/interface.c
msgid "_Multi-Extract"
msgstr "استخراج متعددة"

#: ../src/interface.c
msgid "_Text file"
msgstr "ملف نصي"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "choose..."
msgstr "إختر..."

#: ../src/interface.c
msgid "example: *.txt; ac*"
msgstr "مثلاً: *.txt; ac*"

#: ../src/main.c
#, c-format
msgid ""
"xarchiver: %s\n"
"Try xarchiver --help to see a full list of available command-line options.\n"
msgstr ""
"xarchiver: %s\n"
"جرب xarchiver --مساعدة لعرض قائمة بخيارات سطر الأوامر المتاحة.\n"

#: src/accountdialog.c:233
#, c-format
msgid "Share your personal information with %1$s? %2$s"
msgstr "أتُشارِك معلوماتك الشخصية مع %1$s؟ %2$s"

#: src/accountdialog.c:239
#, c-format
msgid "Share your personal information with the requesting app? %s"
msgstr "أتُشارِك معلوماتك الشخصية مع التطبيق الطالب؟ %s"

#: src/accountdialog.ui:4
msgid "Share Details"
msgstr "شارك التفاصيل"

#: src/accountdialog.ui:36 src/inputcapturedialog.ui:21
#: src/remotedesktopdialog.ui:36 src/screencastdialog.ui:39
#: src/screenshotdialog.ui:52
msgid "_Share"
msgstr "_شارك"

#: src/appchooserdialog.c:195
msgid "Failed to start Software"
msgstr "تعذَّر بدء متجر البرمجيات"

#: src/appchooserdialog.c:348
#, c-format
msgid "Choose an app to open the file “%s”"
msgstr "اختر تطبيقًا تفتح به الملف «%s»"

#: src/appchooserdialog.c:353
msgid "Choose an app"
msgstr "اختر تطبيقًا"

#: src/appchooserdialog.c:370
#, c-format
msgid ""
"No apps installed that can open “%s”. You can find more apps in Software"
msgstr ""
"لا يفتح أي تطبيق مُثبَّت «%s»، ولكن تستطيع العثور على المزيد من التطبيقات في "
"المتجر"

#: src/appchooserdialog.c:375
msgid "No suitable app installed. You can find more apps in Software."
msgstr ""
"لا يُوجَد تطبيق مناسب مثبت، ولكن تستطيع العثور على المزيد من التطبيقات في "
"المتجر."

#: src/appchooserdialog.ui:68
msgid "No Apps Available"
msgstr "لا تُوجَد تطبيقات"

#: src/appchooserdialog.ui:76
msgid "_Find More in Software"
msgstr "ا_عثُر على المزيد في المتجر"

#: src/dynamic-launcher.c:250
msgid "Create Web App"
msgstr "أنشئ تطبيقَ وِب"

#: src/dynamic-launcher.c:252
msgid "Create App"
msgstr "أنشئ تطبيقًا"

#. Translators: This string refers to a key combination
#: src/globalshortcuts.c:352
#, c-format
msgid "Press %s"
msgstr "اضغط %s"

#. Translators: This string refers to 2 key combinations
#: src/globalshortcuts.c:361
#, c-format
msgid "Press %s or %s"
msgstr "اضغط %s أو %s"

#: src/globalshortcuts.c:468
msgid "Undocumented shortcut"
msgstr "اختصار غير موثَّق"

#: src/inputcapturedialog.c:105
#, c-format
msgid "The application %s wants to capture input events"
msgstr "يريد التطبيق %s التقاط أحداث الإدخال"

#: src/inputcapturedialog.c:110
msgid "An application wants to capture input events"
msgstr "يريد تطبيق التقاط أحداث الإدخال"

#: src/inputcapturedialog.ui:7
msgid "Capture Input"
msgstr "التقط إدخالًا"

#: src/inputcapturedialog.ui:68
msgid "Allow Remote _Input Capturing"
msgstr "اسمح بالتقاط الإ_دخال عن بعد"

#: src/remotedesktopdialog.ui:70
msgid "_Remember This Selection"
msgstr "_تذكَّر هذا الاختيار"

#: src/remotedesktopdialog.ui:85
msgid "Allow Remote _Interaction"
msgstr "اسمح بال_تفاعل عن بعد"

#: src/remotedesktopdialog.ui:93
msgid "Allow _Clipboard Access"
msgstr "اسمح بالوصول إلى ال_حافظة"

#: src/screencastdialog.ui:5
msgid "Share Screen"
msgstr "شارك الشاشة"

#: src/screencastwidget.c:292
msgid "Virtual Monitor"
msgstr "المرقاب الوهمي"

#: src/screencastwidget.c:636
#, c-format
msgid "%s wants to share your screen. Choose what you'd like to share."
msgstr "يريد %s مشاركة شاشتك، فاختر ما تود مشاركته."

#: src/screencastwidget.c:641
msgid "An app wants to share your screen. Choose what you'd like to share."
msgstr "يريد تطبيق مشاركة شاشتك، فاختر ما تود مشاركته."

#: src/screencastwidget.ui:17
msgid "_Remember this selection"
msgstr "_تذكَّر هذا الاختيار"

#: src/screenshotdialog.c:432
#, c-format
msgid "Share this screenshot with %s?"
msgstr "أتُشارِك لقطة الشاشة هذه مع %s؟"

#: src/screenshotdialog.c:436
msgid "Share this screenshot with the requesting app?"
msgstr "أتُشارِك لقطة الشاشة هذه مع التطبيق الطالب؟"

#: src/screenshotdialog.ui:141
msgid "Grab Whole Sc_reen"
msgstr "التقط كل ال_شاشة"

#: src/screenshotdialog.ui:151
msgid "Grab Current _Window"
msgstr "التقط ال_نافذة الحالية"

#: src/screenshotdialog.ui:161
msgid "Select _Area to Grab"
msgstr "حدِّد _منطقة لالتقاطها"

#: src/screenshotdialog.ui:203
msgid "Include _Pointer"
msgstr "ضمِّن ال_مؤشر"

#: src/screenshotdialog.ui:211
msgid "Include Window _Border"
msgstr "ضمِّن _حدود النافذة"

#: src/settings.c:335
msgid "Requested setting not found"
msgstr "لم يُعثَّر على الإعداد المطلوب"

#: src/usbdialog.c:210
#, c-format
msgid "%s wants to access the following USB devices"
msgstr "يريد %s الوصول إلى أجهزة USB التالية"

#: src/usbdialog.c:215
msgid "An app wants to access the following USB devices"
msgstr "يريد تطبيقٌ الوصول إلى أجهزة USB التالية"

#: src/usbdialog.c:276
msgid "Unknown vendor"
msgstr "بائع مجهول"

#: src/usbdialog.ui:8
msgid "Device Access"
msgstr "الوصول إلى الجهاز"

#: src/usbdialog.ui:90
msgid "Failed to display USB device"
msgstr "تعذَّر عرض جهاز USB"

#: src/wallpaperdialog.ui:8
msgid "Set Background"
msgstr "عيِّن الخلفية"

#: src/wallpaperdialog.ui:67
msgid "Failed to load image file"
msgstr "تعذَّر تحميل الصورة"

#: ../update.c:159
msgid "Update standard folders to current language?"
msgstr "أأحدّث المجلدات القياسية إلى اللغة الحالية؟"

#: ../update.c:161
msgid ""
"You have logged in in a new language. You can automatically update the names "
"of some standard folders in your home folder to match this language. The "
"update would change the following folders:"
msgstr ""
"لقد ولجت مستخدما لغة جديدة. يمكنك تحديث أسماء بعض المجلدات القياسية في مجلد "
"المنزل آليا لتطابق هذه اللغة. سيغير التحديث المجلدات التالية:"

#: ../update.c:164
msgid "_Keep Old Names"
msgstr "ا_ترك الأسماء القديمة"

#: ../update.c:165
msgid "_Update Names"
msgstr "_حدّث الأسماء"

#: ../update.c:190
msgid "Current folder name"
msgstr "اسم المجلد الحالي"

#: ../update.c:195
msgid "New folder name"
msgstr "اسم المجلد الجديد"

#: ../update.c:205
msgid "Note that existing content will not be moved."
msgstr "لاحظ أن المحتوى الموجود لن يُنقل."

#: ../update.c:212
msgid "_Don't ask me this again"
msgstr "_لا تسألني ثانيا"

#: ../update.c:229
msgid "There was an error updating the folders"
msgstr "حدث خطأ أثناء تحديث المجلدات"

#: ../user-dirs-update-gtk.desktop.in.h:1
msgid "Update common folders names to match current locale"
msgstr "حدّث أسماء المجلدات المشتركة لتطابق المحلية الحالية"

#: ../user-dirs-update-gtk.desktop.in.h:2
msgid "User folders update"
msgstr "تحديث مجلدات المستخدم"

#: translate.c:4
msgid "documents"
msgstr "المستندات"

#: translate.c:6
msgid "downloads"
msgstr "التنزيلات"

#: translate.c:10
msgid "pictures"
msgstr "الصور"

#: translate.c:13
msgid "share"
msgstr "شارك"

#: translate.c:14
msgid "templates"
msgstr "القوالب"

#: xfburn/xfburn-global.h:29
msgid "addr:"
msgstr "العنوان:"

#: xfburn/xfburn-global.h:30
msgid "Time total:"
msgstr "مجموع الوقت:"

#: xfburn/xfburn-global.h:33 xfburn/xfburn-copy-cd-progress-dialog.c:93
msgid "Flushing cache..."
msgstr "يتم مسح ذاكرة التخزين المؤقت..."

#: xfburn/xfburn-global.h:34
msgid "Please insert a recordable disc and hit enter"
msgstr "الرجاء إدراج قرص قابل لتسجيل، وإضغط إدخال"

#: xfburn/xfburn-global.h:35
msgid "Cannot determine disc status - hit enter to try again."
msgstr "لا يمكن تحديد حالة القرص- إضغط هنا للمحاولة مرة أخرى."

#: xfburn/xfburn-global.h:36
msgid "CD copying finished successfully."
msgstr "إنتهى نسخ القرص المضغوط بنجاح."

#: xfburn/xfburn-global.h:43
msgid "Data composition"
msgstr "تجهيز البيانات"

#: xfburn/xfburn-adding-progress.c:83
msgid "Adding files to the composition"
msgstr "إضافة الملفات للتوليفة"

#: xfburn/xfburn-blank-dialog.c:70
msgid "Quick Blank"
msgstr "إفراغ سريع"

#: xfburn/xfburn-blank-dialog.c:71
msgid "Full Blank (slow)"
msgstr "إفراغ كامل (بطيء)"

#: xfburn/xfburn-blank-dialog.c:72
msgid "Quick Format"
msgstr "تهيئة سريعة"

#: xfburn/xfburn-blank-dialog.c:73
msgid "Full Format"
msgstr "تهيئة كاملة"

#: xfburn/xfburn-blank-dialog.c:74
msgid "Quick Deformat"
msgstr "أزل تهيئة سريع"

#: xfburn/xfburn-blank-dialog.c:75
msgid "Full Deformat (slow)"
msgstr "أزل تهيئة (بطيئة)"

#: xfburn/xfburn-blank-dialog.c:120
msgid "Default value for eject checkbox"
msgstr "القيمة الافتراضية لمربع الإخراج"

#: xfburn/xfburn-blank-dialog.c:175
#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:158
#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:178 xfburn/xfburn-copy-cd-dialog.c:107
#: xfburn/xfburn-copy-dvd-dialog.c:104
#: xfburn/xfburn-burn-audio-cd-composition-dialog.c:123
msgid "Burning device"
msgstr "جهاز الحرق"

#: xfburn/xfburn-blank-dialog.c:188 xfburn/xfburn-device-box.c:158
msgid "Blank mode"
msgstr "أفرغ القرص"

#: xfburn/xfburn-blank-dialog.c:200
#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:194
#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:190 xfburn/xfburn-copy-cd-dialog.c:119
#: xfburn/xfburn-copy-dvd-dialog.c:116
#: xfburn/xfburn-burn-audio-cd-composition-dialog.c:161
msgid "E_ject disk"
msgstr "اخ_رج القرص"

#. blanking can only be performed on blank discs, format and deformat are
#. allowed to be blank ones
#: xfburn/xfburn-blank-dialog.c:326
msgid "The inserted disc is already blank."
msgstr "القرص المدرج بالفعل فارغ."

#: xfburn/xfburn-blank-dialog.c:335
msgid "No disc detected in the drive."
msgstr "لا يوجد قرص في المشغل."

#: xfburn/xfburn-blank-dialog.c:344
msgid "Disc is not erasable."
msgstr "القرص غير قابل للحذف."

#: xfburn/xfburn-blank-dialog.c:384
msgid "Blanking disc..."
msgstr "جاري افراغ القرص..."

#: xfburn/xfburn-blank-dialog.c:431
#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:585
#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:389 xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:567
#: xfburn/xfburn-burn-audio-cd-composition-dialog.c:359
msgid "Unable to grab the drive."
msgstr "لا يمكن جلب المشغل."

#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:130
msgid "Show volume name"
msgstr "عرض اسم وحدة التخزين"

#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:130
msgid "Show a text entry for the name of the volume"
msgstr "إظهار النص المدخل لاسم وحدة التخزين"

#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:148
#: xfburn/xfburn-burn-audio-cd-composition-dialog.c:113
msgid "Burn Composition"
msgstr "احرق التأليفة"

#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:169
msgid "Composition name"
msgstr "اسم التأليفة"

#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:174
msgid "<small>Would you like to change the default composition name?</small>"
msgstr "<small>هل ترغب في تغيير اسم التوليفة الافتراضي؟</small>"

#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:199
#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:195 xfburn/xfburn-copy-cd-dialog.c:124
#: xfburn/xfburn-copy-dvd-dialog.c:121
#: xfburn/xfburn-burn-audio-cd-composition-dialog.c:166
msgid "_Dummy write"
msgstr "_كتابة زائفة"

#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:203
#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:199
#: xfburn/xfburn-burn-audio-cd-composition-dialog.c:170
msgid "Burn_Free"
msgstr "حرق_ حر"

#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:208
#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:204
msgid "Stream _Recording"
msgstr "تسجيل_التيار"

#. create ISO ?
#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:214
#: xfburn/xfburn-copy-cd-dialog.c:133 xfburn/xfburn-copy-dvd-dialog.c:130
msgid "Only create _ISO"
msgstr "فقط انشيء الأيزو"

#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:251
#: xfburn/xfburn-burn-audio-cd-composition-dialog.c:186
msgid "_Burn Composition"
msgstr "_إحراق التوليفة"

#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:437
#, c-format
msgid "Could not create destination ISO file: %s"
msgstr "تعذّر إنشاء ملف الآيزو: %s"

#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:444
msgid "Writing ISO..."
msgstr "تتم كتابة الأيزو..."

#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:517
#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:523
msgid "An error occurred in the burn backend."
msgstr "وقع خطأ في خلفية الحرق."

#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:546
#: xfburn/xfburn-burn-audio-cd-composition-dialog.c:290
msgid "The write mode is not supported currently."
msgstr "وضع الكتابة غير معتمد حاليا."

#. could not create source
#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:629
msgid "Could not create ISO source structure."
msgstr "تعذر إنشاء بنية مصدر ISO."

#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:135
msgid "Burn image"
msgstr "احرق الصورة"

#. file
#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:140 xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:163
msgid "Image to burn"
msgstr "الصورة التي ستحرق"

#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:209
msgid "_Quit after success"
msgstr "_الخروج بعد الإنتهاء"

#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:219
msgid "_Burn image"
msgstr "_احرق الصورة"

#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:272
msgid "Burn mode is not currently implemented."
msgstr "وضع الحرق غير منفذ حالياً."

#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:323 xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:352
msgid "An error occurred in the burn backend"
msgstr "وقع خطأ في خلفية الحرق"

#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:336
msgid "Unable to determine image size."
msgstr "غير قادر على التعرف على حجم الصورة."

#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:343
msgid "Cannot open image."
msgstr "غير قادر على فتح الصورة."

#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:380
msgid "Burning image..."
msgstr "جاري حرق الصورة..."

#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:453
msgid ""
"<span weight=\"bold\" foreground=\"darkred\" stretch=\"semiexpanded\">Please "
"select an image to burn</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" foreground=\"darkred\" stretch=\"semiexpanded\">الرجاء "
"اختيار صورة للحرق</span>"

#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:493
msgid ""
"Cannot append data to multisession disc in this write mode (use TAO instead)"
msgstr ""
"لا يمكن إضافة بيانات على قرص متعدد الجلسات في وضع الكتابة هذا (استخدام TAO "
"بدلا من ذلك)"

#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:497
msgid "Closed disc with data detected. Need blank or appendable disc"
msgstr "تم العثور على قرص بيانات مغلق. بحاجة لقرص فارغ أو قابل لإعادة الكتابة"

#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:499
msgid "No disc detected in drive"
msgstr "لا يوجد قرص في المشغل"

#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:501
msgid "Cannot recognize state of drive and disc"
msgstr "لا يمكن التعرف على حالة المُشغل والوسيط"

#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:513
msgid "The selected image does not fit on the inserted disc"
msgstr "الصورة المختارة لا تناسب القرص المدخل"

#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:517
msgid "Failed to get image size"
msgstr "فشل التعرف على حجم الصورة"

#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:546
msgid ""
"Make sure you selected a valid file and you have the proper permissions to "
"access it."
msgstr "تأكد من تحديد ملف صالح وأن لديك الأذونات المناسبة للوصول إليه."

#: xfburn/xfburn-compositions-notebook.c:144
msgid "Audio composition"
msgstr "توليف الصوت"

#: xfburn/xfburn-copy-cd-dialog.c:88
#: xfburn/xfburn-copy-cd-progress-dialog.c:156
msgid "Copy data CD"
msgstr "انسخ قرص البيانات"

#: xfburn/xfburn-copy-cd-dialog.c:99
msgid "CD Reader device"
msgstr "جهاز قراءة الاقراص"

#: xfburn/xfburn-copy-cd-dialog.c:128 xfburn/xfburn-copy-dvd-dialog.c:125
msgid "On the _fly"
msgstr "على _الطائر"

#: xfburn/xfburn-copy-cd-dialog.c:169
msgid "_Copy CD"
msgstr "_انسخ القرص"

#: xfburn/xfburn-copy-cd-progress-dialog.c:105
msgid "Please insert a recordable disc."
msgstr "من فضلك أدخل وسيط يقبل التسجيل."

#: xfburn/xfburn-copy-cd-progress-dialog.c:127
msgid "Writing CD..."
msgstr "تجري كتابة القرص..."

#: xfburn/xfburn-copy-cd-progress-dialog.c:140
#: xfburn/xfburn-create-iso-progress-dialog.c:102
msgid "Reading CD..."
msgstr "تجري قرءاة القرص..."

#: xfburn/xfburn-copy-dvd-dialog.c:85
msgid "Copy data DVD"
msgstr "انسخ بيانات DVD"

#: xfburn/xfburn-copy-dvd-dialog.c:96
msgid "DVD Reader device"
msgstr "جهاز قراءة DVD"

#: xfburn/xfburn-copy-dvd-dialog.c:166
msgid "_Copy DVD"
msgstr "_انسخ DVD"

#: xfburn/xfburn-create-iso-progress-dialog.c:117
msgid "Create ISO from CD"
msgstr "انشيء أيزو من CD"

#: xfburn/xfburn-data-composition.c:310 xfburn/xfburn-audio-composition.c:330
msgid "Add the selected file(s) to the composition"
msgstr "أضف الملف(s) المختارة للتوليفة"

#: xfburn/xfburn-data-composition.c:312
msgid "Add a new directory to the composition"
msgstr "أضف مجلد جديد التوليفة"

#: xfburn/xfburn-data-composition.c:317 xfburn/xfburn-audio-composition.c:335
msgid "Remove the selected file(s) from the composition"
msgstr "أزل الملف(s) المختارة من التوليفة"

#: xfburn/xfburn-data-composition.c:319 xfburn/xfburn-audio-composition.c:337
msgid "Clear the content of the composition"
msgstr "امسح المحتوى من التوليفة"

#: xfburn/xfburn-data-composition.c:330
msgid "Volume name :"
msgstr "اسم وحدة التخزين :"

#: xfburn/xfburn-data-composition.c:657
msgid "You must give a name to the file."
msgstr "يتوجب عليك تسمية الملف."

#: xfburn/xfburn-data-composition.c:666 xfburn/xfburn-data-composition.c:1124
#: xfburn/xfburn-audio-composition.c:1138
msgid "A file with the same name is already present in the composition."
msgstr "هناك ملف بنفس الاسم موجود مسبقاً في التوليفة."

#. Note to translators: first %s is the date in "i18n" format (year-month-
#. day), %d is a running number of compositions
#: xfburn/xfburn-data-composition.c:967
#, c-format
msgid "Data %s~%d"
msgstr "بيانات %s~%d"

#: xfburn/xfburn-data-composition.c:1203
#, c-format
msgid ""
"%s cannot be added to the composition, because it exceeds the maximum "
"allowed file size for iso9660."
msgstr ""
"%s لا يمكن إضافته التوليفة ، لأنه تجاوز الحجم الأقصى المسموح به للملف "
"ISO9660."

#: xfburn/xfburn-data-composition.c:1210
#, c-format
msgid ""
"%s is larger than what iso9660 level 2 allows. This can be a problem for old "
"systems or software."
msgstr ""
" %s أكبر مما يسمح iso9660 مستوى 2.يمكن أن يكون هذا مشكلة للأنظمة أو البرامج "
"القديمة"

#: xfburn/xfburn-data-composition.c:1294 xfburn/xfburn-audio-composition.c:1314
msgid "Adding home directory"
msgstr "إضافة مجلد المنزل"

#: xfburn/xfburn-data-composition.c:1295 xfburn/xfburn-audio-composition.c:1315
msgid ""
"You are about to add your home directory to the composition. This is likely "
"to take a very long time, and also to be too big to fit on one disc.\n"
"\n"
"Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"أنت على وشك إضافة مجلد المنزل للتوليفة. قد يستغرق هذا وقتا طويلا جدا ، وأيضا "
"قد يكون كبيرة لاحتوائه في قرص واحد.\n"
"\n"
"متأكد أنك تريد المتابعة؟"

#: xfburn/xfburn-data-composition.c:1865
#, c-format
msgid "%s: null pointer"
msgstr "%s: المؤشر فارغ"

#: xfburn/xfburn-data-composition.c:1869
#, c-format
msgid "%s: node name not unique"
msgstr "%s: اسم العقدة ليس فريد من نوعه"

#: xfburn/xfburn-data-composition.c:1871
#, c-format
msgid "%s: %s (code %X)"
msgstr "%s: %s (كود %X)"

#. The first string is the renamed name, the second one the original name
#: xfburn/xfburn-data-composition.c:1891
#, c-format
msgid "Duplicate filename '%s' for '%s'"
msgstr "تكرار اسم الملف '%s' من أجل '%s'"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:142 xfburn/xfburn-device-box.c:143
msgid "Show writers only"
msgstr "عرض الكتاب فقط"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:146
msgid "Show speed selection"
msgstr "عرض اختيار السرعة"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:147
msgid "Show speed selection combo"
msgstr "عرض سرعة تحرير التأليفة"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:150
msgid "Show mode selection"
msgstr "عرض وضع التحديد"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:151
msgid "Show mode selection combo"
msgstr "عرض وضع تحديد التأليفة"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:154
msgid "Is it a valid combination"
msgstr "هل هي تأليفة صالحة"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:155
msgid "Is the combination of hardware and disc valid to burn the composition?"
msgstr "هل التوليفة مزيج من الأجهزة وصالحة للحرق على القرص؟"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:159
msgid "The blank mode shows different disc status messages than regular mode"
msgstr "وضع فارغ يعرض رسائل حالات قرص مختلفة أكثر من الوضع العادي"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:240
msgid "Write _mode:"
msgstr "وضع _الكتابة:"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:350
msgid "Empty speed list"
msgstr "قائمة سرعات فارغة"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:359
msgid ""
"<b>Unable to retrieve the speed list for the drive.</b>\n"
"\n"
"This is a known bug for drives. If you're interested in fixing it, please "
"have a look at the libburn library.\n"
"\n"
"Burning should still work, but if there are problems anyways, please let us "
"know.\n"
"\n"
"<i>Thank you!</i>"
msgstr ""
"<b>غير قادر على استرداد قائمة سرعة السواقة.</b>\n"
"\n"
"هذه علة معروفة تحدث مع بعض محركات الأقراص. الرجاء ارسل تقرير بها إلى مكتبة "
"libburn مع الرسالة الواردة لتقليل فرصة حصولها مرة اخرى.\n"
"\n"
"البرنامج يجب أن يعمل ، ولكن إذا كانت هناك مشاكل ،اسمح لنا أن نعرف.\n"
"\n"
"<i>شكرا لك!</i>"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:370
msgid "Continue to _show this notice"
msgstr "استمر بعرض هذه الملاحظة"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:557
msgid "Drive can't burn on the inserted disc"
msgstr "لا يمكن الحرق على القرص المدرج"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:566 xfburn/xfburn-device-box.c:612
msgid "Drive is empty"
msgstr "المحرك فارغ"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:569
msgid "Sorry, multisession is not yet supported"
msgstr "عذرا ، لم يتم حتى الآن دعم الجلسات المتعددة"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:572
msgid "Inserted disc is full"
msgstr "القرص المدخل ممتلىء"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:575 xfburn/xfburn-device-box.c:618
msgid "Inserted disc is unsuitable"
msgstr "القرص المدخل غير صالح"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:578 xfburn/xfburn-device-box.c:621
msgid "Cannot access drive (it might be in use)"
msgstr "لا يمكن الوصول إلى محرك الأقراص (قد يكون قيد الاستخدام)"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:583 xfburn/xfburn-device-box.c:624
msgid "Error determining disc"
msgstr "خطأ بتحديد القرص"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:604
msgid "Write-once disc, no blanking possible"
msgstr "للكتابة مرة واحدة للقرص، لا يمكن التفريغ"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:607
msgid "DVD+RW does not need blanking"
msgstr "DVD + RW لا يحتاج للتفريغ"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:615
msgid "Inserted disc is already blank"
msgstr "القرص المدرج فارغ بالفعل"

#: xfburn/xfburn-device-list.c:204 xfburn/xfburn-device-list.c:205
msgid "Number of burners in the system"
msgstr "عدد المشغلات في النظام"

#: xfburn/xfburn-device-list.c:207
msgid "Number of drives in the system"
msgstr "عدد محركات الأقراص في النظام"

#: xfburn/xfburn-device-list.c:208
msgid "Number of drives in the system (readers and writers)"
msgstr "عدد محركات الأقراص في النظام (القراء والكتاب)"

#: xfburn/xfburn-device-list.c:210 xfburn/xfburn-device-list.c:211
msgid "List of devices"
msgstr "قائمة الأجهزة"

#: xfburn/xfburn-device-list.c:213 xfburn/xfburn-device-list.c:214
msgid "Currently selected device"
msgstr "الجهاز المحدد حاليا"

#. load the user's home dir
#: xfburn/xfburn-fs-browser.c:284
#, c-format
msgid "%s's home"
msgstr "%s's منزل"

#: xfburn/xfburn-main.c:202 xfburn.desktop.in:5
#: org.xfce.xfburn.appdata.xml.in:8
msgid "Xfburn"
msgstr "Xfburn"

#: xfburn/xfburn-main.c:220
msgid "Unable to initialize the burning backend."
msgstr "غير قادر على تهيئة الحرق في الخلفية."

#: xfburn/xfburn-main.c:294
msgid "No burners are currently available"
msgstr "لا توجد مشغلات متاحة حاليا"

#: xfburn/xfburn-main.c:329
#, c-format
msgid ""
"Failed to initialize %s transcoder: %s\n"
"\t(falling back to basic implementation)"
msgstr ""
"فشل تهيئة %s عبر البرنامج %s\n"
"\t(الرجوع للتنفيذ الأساسي)"

#: xfburn/xfburn-main.c:372
#, c-format
msgid "Image file '%s' does not exist."
msgstr "ملف الصورة '%s' غير موجود."

#: xfburn/xfburn-main-window.c:235
msgid "New data composition"
msgstr "توليفة بيانات جديدة"

#: xfburn/xfburn-main-window.c:238
msgid "New audio composition"
msgstr "توليفة جديدة للصوت"

#: xfburn/xfburn-main-window.c:243 xfburn.ui:42
msgid "Blank CD-RW"
msgstr "أفرغ القرص"

#: xfburn/xfburn-main-window.c:246 xfburn.ui:46
msgid "Burn Image"
msgstr "احرق الصورة"

#: xfburn/xfburn-main-window.c:490
msgid "Another cd burning GUI"
msgstr "مجرد واجهة رسومية أخرى لحرق الأقراص"

#: xfburn/xfburn-notebook-tab.c:81
msgid "The text of the label"
msgstr "نص الرقعة"

#: xfburn/xfburn-notebook-tab.c:84
msgid "Show close button"
msgstr "عرض زر الإغلاق"

#: xfburn/xfburn-notebook-tab.c:84
msgid "Determine whether the close button is visible"
msgstr "تحديد ما إذا كان زر الإغلاق مرئيا"

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:103 xfburn/xfburn-perform-burn.c:452
msgid "Formatting..."
msgstr "تتم الآن التهيئة..."

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:270
msgid ""
"Cannot append data to multisession disc in this write mode (use TAO instead)."
msgstr ""
"لا يمكن إضافة بيانات على قرص متعدد الجلسة في وضع الكتابة هذا (استخدم TAO "
"بدلا من ذلك)."

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:274
msgid "Closed disc with data detected, a blank or appendable disc is needed."
msgstr "تم اكتشاف بيانات على قرص مغلق، انت بحاجة لقرص فارغ."

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:276
msgid "No disc detected in drive."
msgstr "لا يوجد قرص في محرك الأقراص."

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:279
msgid "Cannot recognize the state of the drive and disc."
msgstr "لم يتم التعرف على حالة المشغل والوسيط."

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:286
msgid "Formatting failed."
msgstr "فشل التنسيق"

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:304
msgid "There is not enough space available on the inserted disc."
msgstr "لا توجد مساحة كافية على القرص المدرج."

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:349
#, c-format
msgid "Burning track %2d/%d..."
msgstr "حرق المقطع%2d/%d..."

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:353 xfburn/xfburn-perform-burn.c:417
msgid "Burning composition..."
msgstr "يجري حرق التوليفة..."

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:386
msgid "standby"
msgstr "استعداد"

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:394
msgid "ending"
msgstr "تنتهي"

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:397
msgid "failing"
msgstr "تفشل"

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:406
msgid "ended"
msgstr "انتهت"

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:409
msgid "aborted"
msgstr "اجهضت"

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:422
msgid "Writing Lead-In..."
msgstr "تقدم الكتابة..."

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:428
msgid "Writing Lead-Out..."
msgstr "تقدم استخراج الكتابة..."

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:434
msgid "Writing pregap..."
msgstr "التجهيز للكتابة..."

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:440
msgid "Closing track..."
msgstr "يجري إغلاق المسار..."

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:446
msgid "Closing session..."
msgstr "يجري إغلاق الجلسة..."

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:465
msgid "see console"
msgstr "مراقبة اللوحة"

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:493
msgid "User Aborted"
msgstr "إحباط من قبل المستخدم"

#: xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:118
msgid "Tune how Xfburn behaves"
msgstr "كيفية ضبط سلوك Xfburn"

#: xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:171
msgid "_Clean temporary directory on exit"
msgstr "_نظف المجلد المؤقت عند الخروج"

#: xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:187
msgid "Show human_readable filesizes"
msgstr "اظهر أحجام ملفات بشكل مقروء"

#: xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:221
msgid "Detected devices"
msgstr "الأجهزة المكتشفة"

#: xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:260
msgid "Write CD-R"
msgstr "اكتب CD-R"

#: xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:262
msgid "Write CD-RW"
msgstr "اكتب CD-RW"

#: xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:265
msgid "Write DVD-R"
msgstr "اكتب DVD-R"

#: xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:268
msgid "Write DVD-RAM"
msgstr "اكتب DVD-RAM"

#: xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:271
msgid "Write Blu-ray"
msgstr "إرسال Blu-ray"

#: xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:279
msgid "Sc_an for devices"
msgstr "البحث عن أجهزة"

#: xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:306
msgid "Show warning on _empty speed list"
msgstr "عرض تحذير على قائمة السرعات الخالية"

#: xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:315
msgid "FIFO buffer size (in kb)"
msgstr "حجم التخزين المؤقت FIFO (بالكيلوبايت)"

#: xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:469
msgid "Changing this setting only takes full effect after a program restart."
msgstr "هذه التغييرات ستنفذ بعد إعادة تشغيل البرنامج."

#: xfburn/xfburn-progress-dialog.c:187
msgid "Estimated writing speed:"
msgstr "سرعة الكتابة المقدرة:"

#: xfburn/xfburn-progress-dialog.c:201
msgid "FIFO buffer:"
msgstr "FIFO المخزن المؤقت:"

#: xfburn/xfburn-progress-dialog.c:210
msgid "Device buffer:"
msgstr "مخزن الجهاز المؤقت:"

#: xfburn/xfburn-progress-dialog.c:348
msgid "Are you sure you want to abort?"
msgstr "متأكد أنك تريد الإحباط؟"

#: xfburn/xfburn-progress-dialog.c:476
#, c-format
msgid "Min. fill was %2d%%"
msgstr "دقيقة وكان %2d%%"

#: xfburn/xfburn-progress-dialog.c:547
msgid "Formatted."
msgstr "منسق"

#: xfburn/xfburn-progress-dialog.c:600
msgid "Aborting..."
msgstr "إحباط..."

#: xfburn/xfburn-utils.c:172
msgid "File(s) to add to composition"
msgstr "إضافة (s) الملفات للتوليفة"

#. buttons
#: xfburn/xfburn-welcome-tab.c:119
msgid "<big>Burn _Image</big>"
msgstr "<big>احرق _الصورة</big>"

#: xfburn/xfburn-welcome-tab.c:124
msgid "<big>New _Data Composition</big>"
msgstr "<big>التوليفة _بيانات جديدة</big>"

#: xfburn/xfburn-welcome-tab.c:124
msgid "Create a new data disc with the files of your choosing"
msgstr "إنشاء قرص بيانات جديدة بملفات من اختيارك"

#: xfburn/xfburn-welcome-tab.c:129
msgid "<big>_Blank Disc</big>"
msgstr "<big>_أفرغ القرص</big>"

#: xfburn/xfburn-welcome-tab.c:129
msgid "Prepare the rewriteable disc for a new burn"
msgstr "إعداد قرص قابلة لإعادة الكتابة لحرق جديد"

#: xfburn/xfburn-welcome-tab.c:134
msgid "<big>_Audio CD</big>"
msgstr "<big>_قرص صوت</big>"

#: xfburn/xfburn-welcome-tab.c:134
msgid "Audio CD playable in regular stereos"
msgstr "تشغيل قرص الصوت المضغوطة في الاستريو العادي"

#. Note to translators: you can probably keep this as gstreamer,
#. * unless you have a good reason to call it by another name that
#. * the user would understand better
#: xfburn/xfburn-audio-composition.c:343 xfburn/xfburn-transcoder-gst.c:581
msgid "gstreamer"
msgstr "gstreamer"

#: xfburn/xfburn-audio-composition.c:343
msgid "What files can get burned to an audio CD?"
msgstr "يمكن الحصول على حرق الملفات على قرص مضغوط صوتي؟"

#: xfburn/xfburn-audio-composition.c:557
msgid "Cannot burn audio onto a DVD."
msgstr "لا يمكن حرق الصوت على قرص DVD."

#: xfburn/xfburn-audio-composition.c:1222
msgid "You can only have a maximum of 99 tracks."
msgstr "يمكن للمسارات أن تكون كحد أقصى 99 من المسارات."

#: xfburn/xfburn-burn-audio-cd-composition-dialog.c:273
msgid "A problem with the burn backend occurred."
msgstr "حدثت مشكلة في خلفية الحرق."

#: xfburn/xfburn-disc-usage.c:161
msgid "Proceed to Burn"
msgstr "تقدم الحرق"

#: xfburn/xfburn-disc-usage.c:201
msgid "You are trying to burn more onto the disc than it can hold."
msgstr "تحاول الحرق على القرص أكثر مما يستطيع تحمله."

#: xfburn/xfburn-transcoder-basic.c:135
msgid ""
"The basic transcoder is built in,\n"
"and does not require any library.\n"
"But it can only handle uncompressed\n"
".wav files.\n"
"If you would like to create audio\n"
"compositions from different types of\n"
"audio files, please compile with\n"
"gstreamer support."
msgstr ""
"محول الملفات الرئيسي مدمج.\n"
"ولا يحتاج إلى أي مكتبة\n"
"ولكن يمكنه فقط معالجة ملفات wav.\n"
"غير المضغوطة\n"
"إذا رغبت في إنشاء التوليفة\n"
"صوت من أنواع مختلفة من الملفات\n"
"الصوتية، يرجى تحويلها\n"
"بدعم gstreamer."

#: xfburn/xfburn-transcoder-basic.c:159
#, c-format
msgid "File %s does not have a .wav extension"
msgstr "الملف %s لا يحتوي امتداد .wav"

#: xfburn/xfburn-transcoder-basic.c:164
#, c-format
msgid "File %s does not contain uncompressed PCM wave audio"
msgstr "الملف %s لا يحتوي ملفات الصوت غير المضغوطة PCM"

#: xfburn/xfburn-transcoder-basic.c:170
#, c-format
msgid "Could not stat %s: %s"
msgstr "غير قادر على بدء %s: %s"

#: xfburn/xfburn-transcoder-basic.c:202
#, c-format
msgid "Could not open %s."
msgstr "غير قادر على فتح %s."

#: xfburn/xfburn-transcoder-gst.c:146
#, c-format
msgid ""
"%s is missing.\n"
"\n"
"You do not have a decoder installed to handle this file.\n"
"Probably you need to look at the gst-plugins-* packages\n"
"for the necessary plugins.\n"
msgstr ""
"%s مفقود.\n"
"\n"
"لم تثبت وحدة فك الترميز للتعامل مع هذا الملف.\n"
"عادة انت بحاجة للبحث عن gst-plugins-* وتفقد\n"
"الإضافات اللازمة.\n"

#: xfburn/xfburn-transcoder-gst.c:587
msgid ""
"The gstreamer transcoder uses the gstreamer\n"
"library for creating audio compositions.\n"
"\n"
"Essentially all audio files should be supported\n"
"given that the correct plugins are installed.\n"
"If an audio file is not recognized, make sure\n"
"that you have the 'good','bad', and 'ugly'\n"
"gstreamer plugin packages installed."
msgstr ""
"محول جيستريمر يستخدم مكتبة\n"
"gstreamer لإنشاء التوليفة الصوتية.\n"
"\n"
"ينبغي دعم كافة الملفات الصوتية إفتراضياً\n"
"بحال تم تثبيت الإضافات الصحيح.\n"
"إذا لم يتم التعرف على ملف صوتي تأكد\n"
"أن لديك حزم 'جيدة','سيئة', و 'قبيحة'\n"
"لحزم gstreamer."

#: xfburn/xfburn-transcoder-gst.c:664 xfburn/xfburn-transcoder-gst.c:694
#, c-format
msgid "An error occurred while identifying '%s' with gstreamer"
msgstr "حدث خطأ أثناء تحديد \"%s\" مع gstreamer"

#: xfburn/xfburn-transcoder-gst.c:681
msgid "A plugin"
msgstr "إضافة"

#: xfburn/xfburn-transcoder-gst.c:816
msgid "Gstreamer did not want to start transcoding (timed out)"
msgstr "gstreamer لم يحول الصيغة (إنتهت المهلة)"

#: xfburn/xfburn-transcoder-gst.c:851
msgid "Failed to change songs while transcoding"
msgstr "فشل في تغيير الأغاني عند تحويل الصيغة"

#: xfburn/xfburn-device.c:258 xfburn/xfburn-device.c:259
msgid "Device address"
msgstr "عنوان الجهاز"

#: xfburn/xfburn-device.c:264 xfburn/xfburn-device.c:265
msgid "Burn speeds supported by the device"
msgstr "سرعات الحرق التي يدعمها الجهاز"

#: xfburn/xfburn-device.c:267 xfburn/xfburn-device.c:268
msgid "Disc status"
msgstr "حالة القرص"

#: xfburn/xfburn-device.c:270 xfburn/xfburn-device.c:271
msgid "Profile no. as reported by libburn"
msgstr "رقم التعريف اللذي أرجعه libburn"

#: xfburn/xfburn-device.c:273 xfburn/xfburn-device.c:274
msgid "Profile name as reported by libburn"
msgstr "اسم التعريف اللذي أرجعه libburn"

#: xfburn/xfburn-device.c:276 xfburn/xfburn-device.c:277
msgid "Is the disc erasable"
msgstr "هل القرص قابل للمسح"

#: xfburn/xfburn-device.c:279 xfburn/xfburn-device.c:280
msgid "Can burn CDR"
msgstr "يمكن أن يحرق CDR"

#: xfburn/xfburn-device.c:282 xfburn/xfburn-device.c:283
msgid "Can burn CDRW"
msgstr "يمكن أن يحرق CDRW"

#: xfburn/xfburn-device.c:285 xfburn/xfburn-device.c:286
msgid "Can burn DVDR"
msgstr "يمكن أن يحرق DVDR"

#: xfburn/xfburn-device.c:288 xfburn/xfburn-device.c:289
msgid "Can burn DVDPLUSR"
msgstr "يمكن أن يحرق DVDPLUSR"

#: xfburn/xfburn-device.c:291 xfburn/xfburn-device.c:292
msgid "Can burn DVDRAM"
msgstr "يمكن أن يحرق DVDRAM"

#: xfburn/xfburn-device.c:294 xfburn/xfburn-device.c:295
msgid "Can burn Blu-ray"
msgstr "يمكن حرق Blu-ray"

#: xfburn/xfburn-device.c:297 xfburn/xfburn-device.c:298
msgid "libburn TAO block types"
msgstr "أنواع كتلة libburn TAO"

#: xfburn/xfburn-device.c:300 xfburn/xfburn-device.c:301
msgid "libburn SAO block types"
msgstr "أنواع كتلة libburn SAO"

#: xfburn/xfburn-device.c:303 xfburn/xfburn-device.c:304
msgid "libburn RAW block types"
msgstr "أنواع كتلة libburn RAW"

#: xfburn/xfburn-device.c:306 xfburn/xfburn-device.c:307
msgid "libburn PACKET block types"
msgstr "أنواع حزم كتلة libburn"

#: ../ui/mainmenubar.xml:200
msgid "Show Toolbars"
msgstr "إظهار أشرطة الأدوات"

#: xfburn-popup-menus.ui:33
msgid "Rename Artist"
msgstr "إعادة تسمية الفنان"

#: xfburn-popup-menus.ui:37
msgid "Rename Title"
msgstr "إعادة تسمية العنوان"

#: desktop-integration/thunar-sendto-xfburn.desktop.in:5
msgid "Data Composition"
msgstr "تجهيز التوليفة"

#: xfburn.desktop.in:7
msgid "CD and DVD burning application"
msgstr "تطبيق حرق الأقراص والدفدي"

#: xfburn.desktop.in:21
msgid "Burn Image (xfburn)"
msgstr "حرق صورة (xfburn)"

#. close all windows and quit
#: src/appfinder-gdbus.c:99
msgid "Forced to quit"
msgstr "أجبر على الإغلاق"

#: src/appfinder-model.c:3070
msgid "Commands History"
msgstr "تاريخ الأوامر"

#: src/appfinder-preferences.c:291
msgid "This will permanently clear the custom command history."
msgstr "هذا سيمحو نهائيا تاريخ الأوامر المخصصة."

#: src/appfinder-preferences.c:292
msgid "Are you sure you want to clear the command history?"
msgstr "متأكد أنك تريد محو تاريخ الأوامر؟"

#: src/appfinder-preferences.c:404
msgid "The custom action will be deleted permanently."
msgstr "سيتم حذف الإجراء المخصص نهائيا."

#: src/appfinder-preferences.c:405
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete pattern \"%s\"?"
msgstr "متأكد أنك تريد حذف القالب \"%s\"؟"

#: src/appfinder-window.c:301
msgid "Toggle view mode"
msgstr "تبديل نمط العرض"

#: src/appfinder-window.c:393 src/appfinder-window.c:1282
msgid "La_unch"
msgstr "بـ_ـدء"

#: src/appfinder-window.c:1020
msgid "Failed to launch desktop item editor"
msgstr "فشل بدء محرر عنصر سطح المكتب"

#: src/appfinder-window.c:1046
msgid ""
"This will permanently remove the custom desktop file from your home "
"directory."
msgstr "هذا سيحذف ملف سطح المكتب المخصص من مجلد المنزل نهائيا."

#: src/appfinder-window.c:1047
#, c-format
msgid "Are you sure you want to revert \"%s\"?"
msgstr "متاكد أنك تريد إرجاع \"%s\"؟"

#: src/appfinder-window.c:1057
msgid "Failed to remove desktop file"
msgstr "فشل حذف ملف سطح المكتب"

#. I18N: the first %s will be replace with users' applications directory, the
#. * second with Hidden=true
#: src/appfinder-window.c:1090
#, c-format
msgid ""
"To unhide the item you have to manually remove the desktop file from \"%s\" "
"or open the file in the same directory and remove the line \"%s\"."
msgstr ""
"لإلغاء إخفاء العنصر يجب حذف ملف سطح المكتب يدويا من \"%s\" أو فتح الملف في "
"مجلد ما و حذف السطر \"%s\"."

#: src/appfinder-window.c:1264
msgid "Remove From Bookmarks"
msgstr "الحذف من العلامات"

#: src/main.c:66
msgid "Start in collapsed mode"
msgstr "بدء في الوضع المطويّ"

#: src/main.c:68
msgid "Replace the existing service"
msgstr "إستبدال الخدمات الموجودة"

#: src/main.c:69
msgid "Quit all instances"
msgstr "خروج من كافة المثيلات"

#: src/main.c:70
msgid "Do not try to use or become a D-Bus service"
msgstr "لا تقم بإستعمال أو تحميل خدمة D-Bus"

#: src/appfinder-preferences.glade:160
msgid "Remember last _selected category"
msgstr "تذكر أخر صنف م_حدد"

#: src/appfinder-preferences.glade:176
msgid "Always c_enter the window"
msgstr "في الو_سط على كل الأحوال"

#: src/appfinder-preferences.glade:181
msgid "Center the window on startup."
msgstr "فتح النافذة في الوسط عنذ التشغيل."

#: src/appfinder-preferences.glade:212
msgid "Keep running _instance in the background"
msgstr "الحفاظ على تشغيل _نموذج في الخلفية"

#: src/appfinder-preferences.glade:217
msgid ""
"Instead of quitting the application when the last window is closed, keep a "
"running instance to speed up opening new windows. You might want to disable "
"this to reduce memory usage."
msgstr ""
"بدلاً من إنهاء التطبيق عند إغلاق آخر نافذة، الحفاظ على أخرى مشابهة قيد تشغيل "
"لتسريع فتح نوافذ جديدة. قد تحتاج إلى تعطيل هذا الخيار للحد من استخدام "
"الذاكرة."

#: src/appfinder-preferences.glade:230
msgid "Single window"
msgstr "نافذة وحيدة"

#: src/appfinder-preferences.glade:323
msgid "_View items as icons"
msgstr "_عرض العناصر كأيقونات"

#: src/appfinder-preferences.glade:338
msgid "Text besi_de icons"
msgstr "النص بجانب أيقونات"

#: src/appfinder-preferences.glade:356
msgid "Ite_m icon size:"
msgstr "ح_جم أيقونة العنصر:"

#: src/appfinder-preferences.glade:370
msgid "Hide category pane"
msgstr "إخفاء لوحة التصنيف"

#: src/appfinder-preferences.glade:375
msgid "Hide category panel and show all applications."
msgstr "إخفاء شريط التصنيف وإظهار كلّ التطبيقات."

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:424
msgid "Show generic application _names"
msgstr "إ_ظهار الأسماء العامة للتطبيق"

#: src/appfinder-preferences.glade:521
msgid "C_lear Custom Command History"
msgstr "محو _تاريخ أوامر المخصصة"

#: src/appfinder-preferences.glade:684
msgid "Remove the currently selected action."
msgstr "حذف الإجراء المحدد حاليا."

#: src/appfinder-preferences.glade:727
#, c-format
msgid ""
"If the type is set to prefix, %s will be replaced with the string after the "
"pattern, %S with the complete entry text. For regular expressions you can "
"use \\0 and \\<num>."
msgstr ""
"إذا تم تعيين العنصر إلى بادئة، سيتم استبدال %s بالسلسلة بعد القالب، %S مع نص "
"الإدخال الكامل. يمكنك استخدام \\0 و \\<num>."

#: src/appfinder-preferences.glade:773
msgid "Patte_rn:"
msgstr "قالب:"

#: src/appfinder-preferences.glade:798
msgid "_Save match in command history"
msgstr "_حفظ التطابق في تاريخ الأوامر"

#: src/appfinder-preferences.glade:850
msgid "Custom _Actions"
msgstr "إجراءات م_خصصة"

#: data/xfce4-appfinder.desktop.in:11
msgid "Find and launch applications installed on your system"
msgstr "العثور و إطلاق التطبيقات المثبتة في نظامك"

#: data/xfce4-run.desktop.in:11
msgid "Run Program..."
msgstr "نفذ البرنامج..."

#: data/xfce4-run.desktop.in:12
msgid "Enter a command you want to launch"
msgstr "أدخل اﻷمر الذي تريد تشغيله"

#: data/org.xfce.xfce4-appfinder.appdata.xml.in:9
msgid "Application to quickly run applications and commands"
msgstr "برنامج لتشغيل التطبيقات واﻷوامر بسرعة"

#: data/org.xfce.xfce4-appfinder.appdata.xml.in:13
msgid ""
"The application finder is a tool to find and launch installed applications "
"on your system and quickly execute commands. It can also be used to quickly "
"add launchers to the Xfce Panel by dragging an item from the view and drop "
"it on the panel."
msgstr ""
"مكتشف التطبيقات أداة لإيجاد وتشغيل التطبيقات المثبتة على نظامك وتنفيذ اﻷوامر "
"بسرعة. يمكن استخدامه أيضاً ﻹضافة مشغلات إلى شريط إكسفس بسرعة عن طريق سحب عنصر "
"من العرض وإفلاته على الشريط."

#: ../panel-plugin/battery.c:344
msgid "(No battery, AC on-line)"
msgstr "(بدون بطارية, AC on-line)"

#: ../panel-plugin/battery.c:346
msgid "(Charging from AC)"
msgstr "(شحن من AC)"

#: ../panel-plugin/battery.c:346
msgid "(AC on-line)"
msgstr "(موصل بشاحن AC)"

#: ../panel-plugin/battery.c:356
#, c-format
msgid "%d%% (%02d:%02d) remaining"
msgstr "%d%% (%02d:%02d) متبقية"

#: ../panel-plugin/battery.c:358
#, c-format
msgid "%02d:%02d remaining"
msgstr "%02d:%02d متبقية"

#: ../panel-plugin/battery.c:362
#, c-format
msgid "AC off-line"
msgstr "AC غير متصل"

#: ../panel-plugin/battery.c:445
msgid ""
"WARNING: Your battery has reached critical status. You should plug in or "
"shutdown your computer now to avoid possible data loss."
msgstr ""
"تحذير: بطاريتك في حالة حرجة. يجب عليك إيصال حاسوبك بالتيار أو إغلاقه لتجنب "
"فقدان البيانات."

#: ../panel-plugin/battery.c:464
msgid ""
"WARNING: Your battery is running low. You should consider plugging in or "
"shutting down your computer soon to avoid possible data loss."
msgstr ""
"تحذير: خزان البطارية منخفض. يجب عليك أن تصل حاسوبك بالتيار او إغلاقه قريبا "
"لتجنب فقدان البيانات."

#: ../panel-plugin/battery.c:1141
msgid "On AC:"
msgstr "على الكهرباء:"

#: ../panel-plugin/battery.c:1155
msgid "Battery high:"
msgstr "بطارية عالية:"

#: ../panel-plugin/battery.c:1169
msgid "Battery low:"
msgstr "البطارية منخفضة:"

#: ../panel-plugin/battery.c:1183
msgid "Battery critical:"
msgstr "البطارية حرجة:"

#: ../panel-plugin/battery.c:1194
msgid "Bar _colors"
msgstr "لون الشريط"

#: ../panel-plugin/battery.c:1208
msgid "Low percentage:"
msgstr "نسبة ضعيفة:"

#: ../panel-plugin/battery.c:1222
msgid "Low battery action:"
msgstr "إجراء البطارية الضعيفة:"

#: ../panel-plugin/battery.c:1230 ../panel-plugin/battery.c:1278
msgid "Display a warning message"
msgstr "عرض رسالة تحذير"

#: ../panel-plugin/battery.c:1232 ../panel-plugin/battery.c:1280
msgid "Run command in terminal"
msgstr "شغل الأمر في الطرفية"

#: ../panel-plugin/battery.c:1256
msgid "Critical percentage:"
msgstr "نسبة حرجة:"

#: ../panel-plugin/battery.c:1270
msgid "Critical battery action:"
msgstr "إجراء البطارية الحرجة:"

#: ../panel-plugin/battery.c:1300
msgid "Levels and _actions"
msgstr "المستويات والإجراءات"

#: ../panel-plugin/battery.c:1313
msgid "Display label"
msgstr "عرض التسمية"

#. #-#-#-#-#  xfce4-time-out-plugin_1.2.0+ds-2_ar.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. Create display icon check button
#: ../panel-plugin/battery.c:1316 panel-plugin/time-out.c:633
msgid "Display icon"
msgstr "عرض أيقونة"

#: ../panel-plugin/battery.c:1319
msgid "Display bar"
msgstr "عرض الشريط"

#: ../panel-plugin/battery.c:1322
msgid "Display percentage"
msgstr "عرض النسبة المئوية"

#: ../panel-plugin/battery.c:1328
msgid "Display power"
msgstr "عرض الطاقة"

#: ../panel-plugin/battery.c:1331
msgid "Hide time/percentage when full"
msgstr "إخفاء الوقت/عند إمتلاء البطارية"

#: ../panel-plugin/battery.c:1334
msgid "Display percentage in tooltip"
msgstr "عرض النسبة في التلميحات"

#: ../panel-plugin/battery.c:1337
msgid "Display time remaining in tooltip"
msgstr "عرض الوقت المتبقي في التلميحات"

#: ../panel-plugin/battery.c:1390 ../panel-plugin/battery.desktop.in.h:2
msgid "Show and monitor the battery status"
msgstr "عرض و مراقبة حالة البطارية"

#: ../panel-plugin/xfce4-clipman.desktop.in.h:1
#: ../panel-plugin/xfce4-clipman-plugin.desktop.in.h:1
#: ../panel-plugin/xfce4-clipman-plugin-autostart.desktop.in.h:1
#: ../panel-plugin/main-panel-plugin.c:73 ../panel-plugin/main-status-icon.c:62
#: ../panel-plugin/plugin.c:319
msgid "Clipman"
msgstr "Clipman"

#: ../panel-plugin/xfce4-clipman-actions.xml.in.h:2
msgid "Edit with Gimp"
msgstr "تحرير باستخدام جمب"

#: ../panel-plugin/xfce4-clipman-actions.xml.in.h:3
msgid "View with Ristretto"
msgstr "عرض مع ريستريتو"

#: ../panel-plugin/xfce4-clipman-actions.xml.in.h:4
msgid "Bugz"
msgstr "Bugz"

#: ../panel-plugin/xfce4-clipman-actions.xml.in.h:5
msgid "Xfce Bug"
msgstr "علة Xfce"

#: ../panel-plugin/xfce4-clipman-actions.xml.in.h:6
msgid "GNOME Bug"
msgstr "علة جنوم"

#: ../panel-plugin/xfce4-clipman-actions.xml.in.h:7
msgid "Long URL"
msgstr "المسار طويل"

#: ../panel-plugin/xfce4-clipman-actions.xml.in.h:8
msgid "Shrink the URL"
msgstr "تقليص المسار"

#: ../panel-plugin/xfce4-clipman-settings.c:511
msgid "<b>Reset actions</b>"
msgstr "<b>إعادة تعيين الإجراءات</b>"

#: ../panel-plugin/xfce4-clipman-settings.c:513
msgid ""
"Are you sure you want to reset the actions to the system default values?"
msgstr "متأكد أنك تريد إعادة تعيين الإجراءات إلى لقيم النظام الافتراضية؟"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:2
msgid ""
"You can use the substitution parameters \"\\1\", \"\\2\" and so on in the "
"commands. The parameter \"\\0\" represents the complete text. If you don't "
"know regular expressions, have a look at the documentation of Clipman that "
"has an introdution for them."
msgstr ""
"يمكنك استخدام المعلمات البديلة \"\\1\"، \"\\2\" وهكذا دواليك في الأوامر. "
"المعلمة \"\\0\" تمثل النص الكامل. إذا كنت لا تعرف التعبيرات العادية، ألق "
"نظرة على وثائق Clipman."

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:5
msgid "The pattern is always anchored within the special characters ^$"
msgstr "النمط يرتكز دائماً داخل الأحرف الخاصة ^$"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:6
msgid "Activate only on manual copy"
msgstr "تنشيط فقط عند النسخ اليدوي"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:7
msgid ""
"By default the action is triggerred by a selection, check this option to "
"trigger the action only when you make a manual copy"
msgstr ""
"بشكل افتراضي الإجراء بحسب التحديد، حدد هذا الخيار لتشغيل الإجراء فقط عندما "
"تقوم بإجراء نسخة اليدوي"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:11
msgid "Sync _selections"
msgstr "مزامنة التحديد"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:12
msgid ""
"If checked, the selections will be synced with the default clipboard in a "
"way that you can paste what you select"
msgstr ""
"كان محدداً، التحديدات سيتم مزامنتها مع الحافظة إفتراضياً بحيث يمكنك لصق ما قمت "
"بتحديده"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:16
msgid "Save on _quit"
msgstr "احفظ عند الخروج"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:17
msgid ""
"If checked, this option will restore the history on every new Xfce session"
msgstr "إذا كان محدداً، هذا الخيار سيستعيد المحفوظات في كل جلسة جديدة من إكسفيس"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:18
msgid "Store last copied _image"
msgstr "أحفظ آخر صورة منسوخة"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:19
msgid "If checked, this option allows to store one image inside the history"
msgstr "إذا كان محددا، يسمح هذا الخيار بتخزين صورة واحدة داخل التاريخ"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:20
msgid "Ignore s_elections"
msgstr "تجاهل التحديد"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:21
msgid ""
"If checked, the selections won't affect the history except the manual copies"
msgstr "إذا كان محدداً، التحديدات لن تؤثر على التاريخ ما عدا النسخ اليدوي"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:22
msgid "Size of the _history:"
msgstr "حجم التاريخ:"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:33
msgid "Automatically paste a selected item from the history"
msgstr "لصق عنصر محدد من التاريخ تلقائياً"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:34
msgid "_Paste instantly:"
msgstr "_لصق مباشر:"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:35
msgid "P_osition menu at mouse pointer"
msgstr "موقع القائمة عند مؤشر الفأرة"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:36
msgid ""
"Popup the menu at the mouse pointer position, only for the xfce4-popup-"
"clipman command"
msgstr "اعرض قائمة منبثقة عند موضع مؤشر الفأرة، فقط للأمر xfce4-popup-clipman"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:37
msgid "_Reorder history items"
msgstr "_إعادة ترتيب عناصر التاريخ"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:38
msgid ""
"Push last copied text to the top of the history, useful to reorder old items"
msgstr ""
"دفع آخر نص منسوخ إلى الجزء العلوي من التاريخ، مفيدة لإعادة ترتيب العناصر "
"القديمة"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:39
msgid "Re_verse history order"
msgstr "عكس ترتيب التاريخ"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:40
msgid "Reverse order of the history shown in the menu"
msgstr "عكس ترتيب التاريخ المبين في قائمة"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:44
msgid ""
"When the selection is done (mouse or keyboard) and the Control key is still "
"pressed down, the popup menu for matched actions will be skipped"
msgstr ""
"عندما يتم الاختيار (الفأرة أو لوحة المفاتيح) وما زال الضغط مستمراً على مفتاح "
"التحكم، سيتم تخطي قائمة لإجراءات المطابقة المنبثقة"

#: ../panel-plugin/actions.c:370
#, c-format
msgid ""
"Unable to execute the command \"%s\"\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"غير قادر على تنفيذ الأمر \"%s\"\n"
"\n"
"%s"

#. Insert empty menu item
#: ../panel-plugin/menu.c:376
msgid "Clipboard is empty"
msgstr "الحافظة فارغة"

#: ../panel-plugin/plugin.c:321
msgid "Clipboard Manager for Xfce"
msgstr "مدير حافظة اكسفيس"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-configure.cc:115
msgid "Select font..."
msgstr "اختر خط..."

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-configure.cc:116
msgid "Select font family and size to use for the labels."
msgstr "حدد عائلة الخط والحجم ﻻستخدامها للتسميات."

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-configure.cc:121
msgid "Right-click to revert to the default font."
msgstr "انقر بالزر الأيمن للعودة إلى الخط الافتراضي."

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-configure.cc:310
msgid "Configure CPU Frequency Monitor"
msgstr "ضبط مرقاب تردد المعالج"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-configure.cc:334
msgid "<b>Monitor</b>"
msgstr "<b>الشاشة</b>"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-configure.cc:351
msgid "_Update interval:"
msgstr "_فترة التحديث:"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-configure.cc:434
msgid "_Display CPU:"
msgstr "_إظهار المعالج:"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-configure.cc:451
msgid "avg"
msgstr "متوسط"

#. check buttons for display widgets in panel
#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-configure.cc:521
msgid "_Keep compact"
msgstr "_الإبقاء مضغوط"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-configure.cc:526
msgid "Show text in a single _line"
msgstr "إظهار النص في _سطر واحد"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-configure.cc:531
msgid "Show CPU _icon"
msgstr "عرض أيقونة المعالج"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-configure.cc:541
msgid "Show CPU fre_quency"
msgstr "إعرض تردد المعالج"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-configure.cc:546
msgid "Show CPU _governor"
msgstr "عرض متحكم المعالج"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-overview.cc:79
msgid "Scaling driver:"
msgstr "مشغل التحجيم:"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-overview.cc:90
msgid "No scaling driver available"
msgstr "لا يوجد مشغل تحجيم متوفر"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-overview.cc:104
msgid "Available frequencies:"
msgstr "الترددات المتوفرة:"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-overview.cc:162
msgid "Available governors:"
msgstr "الحكام المتوفرون:"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-overview.cc:189
msgid "Current governor:"
msgstr "الحاكم الحالي:"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-overview.cc:239
msgid "CPU Information"
msgstr "معلومات المعالج"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-overview.cc:246
msgid "An overview of all the CPUs in the system"
msgstr "لمحة عامة لكل المعالجات في النظام"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-plugin.cc:106
msgid "current min"
msgstr "أقل حالياً"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-plugin.cc:152
msgid "current avg"
msgstr "متوسط الحالياً"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-plugin.cc:188
msgid "current max"
msgstr "أكثر حالياً"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-plugin.cc:554
msgid "No CPU information available."
msgstr "لا تتوفر أية معلومات عن المعالج."

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-plugin.cc:561
#, c-format
msgid "%zu cpu available"
msgid_plural "%zu cpus available"
msgstr[0] "%zu معالج متوفر"
msgstr[1] "%zu معالجات متوفرة"
msgstr[2] "%zu معالجات متوفرة"
msgstr[3] "%zu معالجات متوفرة"
msgstr[4] "%zu معالجات متوفرة"
msgstr[5] "%zu معالجات متوفرة"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-plugin.cc:567
msgid "Frequency: "
msgstr "التردد: "

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-plugin.cc:574
msgid "Governor: "
msgstr "الحاكم: "

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-plugin.cc:985
#: ../panel-plugin/cpufreq.desktop.in.h:2
msgid "Show CPU frequencies and governor"
msgstr "إظهار ترددات وحدة المعالجة المركزية والحاكم"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-plugin.cc:1009
msgid ""
"Your system is not configured correctly to support CPU frequency scaling!"
msgstr "نظامك لم يتم ضبطه بشكل الصحيح لدعم محجم تردد المعالج!"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-plugin.cc:1016
msgid "Your system is not supported yet!"
msgstr "نظامك لا يدعمها!"

#: ../panel-plugin/cpufreq.desktop.in.h:1
msgid "CPU Frequency Monitor"
msgstr "شاشة تردد المعالج"

#: ../panel-plugin/cpu.cc:168 ../panel-plugin/cpugraph.desktop.in.h:2
msgid "Graphical representation of the CPU load"
msgstr "تمثيل رسومي لحمل وحدة المعالجة المركزية"

#: ../panel-plugin/properties.cc:108
msgid "CPU Graph Properties"
msgstr "خصائص الرسم البياني لوحدة المعالجة المركزية"

#: ../panel-plugin/properties.cc:167
msgid "Use non-linear time-scale"
msgstr "استخدام مقياس الوقت غير الخطي"

#: ../panel-plugin/properties.cc:186
msgid "Color 3:"
msgstr "اللون 3:"

#: ../panel-plugin/properties.cc:207
msgid "Show current usage bar"
msgid_plural "Show current usage bars"
msgstr[0] "إظهار شريط الاستخدام الحالي"
msgstr[1] "إظهار شريطي الاستخدام الحاليين"
msgstr[2] "إظهار أشرطة الاستخدام الحالية"
msgstr[3] "إظهار أشرطة الاستخدام الحالية"
msgstr[4] "إظهار أشرطة الاستخدام الحالية"
msgstr[5] "إظهار أشرطة الاستخدام الحالية"

#: ../panel-plugin/properties.cc:213
msgid "Bars color:"
msgstr "لون الأشرطة:"

#: ../panel-plugin/properties.cc:367
msgid "Fastest (~250ms)"
msgstr "سرعة (~ 250ms)"

#: ../panel-plugin/properties.cc:368
msgid "Fast (~500ms)"
msgstr "سرعة (~ 500ms)"

#: ../panel-plugin/properties.cc:369
msgid "Normal (~750ms)"
msgstr "عادي (~ 750ms)"

#: ../panel-plugin/properties.cc:370
msgid "Slow (~1s)"
msgstr "بطيئ (~ 1s)"

#: ../panel-plugin/properties.cc:374
msgid "Update Interval:"
msgstr "فترة التحديث:"

#: ../panel-plugin/properties.cc:390
msgid "Tracked Core:"
msgstr "تعقب الأنوية:"

#: ../panel-plugin/properties.cc:447
msgid "Associated command:"
msgstr "الأوامر الملحقة:"

#: ../panel-plugin/properties.cc:487
msgid "No history"
msgstr "بدون تاريخ"

#: ../panel-plugin/properties.cc:542
msgid "Color mode: "
msgstr "نمط اللون: "

#: ../panel-plugin/cpugraph.desktop.in.h:1
msgid "CPU Graph"
msgstr "الرسم البياني لوحدة المعالجة المركزية"

#: ../panel-plugin/datetime-dialog.c:44
msgid "Date only"
msgstr "تاريخ فقط"

#: ../panel-plugin/datetime-dialog.c:45
msgid "Time only"
msgstr "وقت فقط"

#: ../panel-plugin/datetime-dialog.c:352
msgid "Datetime"
msgstr "تاريخ وقت"

#: ../panel-plugin/datetime-dialog.c:417
msgid "The date will appear in a tooltip."
msgstr "سيتم إظهار التاريخ في التلميحات."

#: ../panel-plugin/datetime-dialog.c:518
msgid "The time will appear in a tooltip."
msgstr "سيتم إظهار الوقت في التلميحات."

#: ../panel-plugin/datetime.desktop.in.h:2
msgid "Date and Time plugin with a simple calendar"
msgstr "إضافة تاريخ و الوقت مع مذكرة بسيطة"

#: panel-plugin/xfce4-dict-plugin.desktop.in:6
msgid "A plugin to query different dictionaries."
msgstr "إضافة للمساعد في الاستعلام بقواميس مختلفة."

#: panel-plugin/xfce4-dict-plugin.c:335
msgid "Look up a word"
msgstr "بحث عن كلمة"

#: src/xfce4-dict.c:49
msgid "Search the given text using a Dict server(RFC 2229)"
msgstr "البحث في نص معين باستخدام خادم قاموس (RFC 2229)"

#: src/xfce4-dict.c:50
msgid "Search the given text using a web-based search engine"
msgstr "ابحث عن نص معين باستخدام محرك بحث على شبكة الإنترنت"

#: src/xfce4-dict.c:51
msgid "Check the given text with a spell checker"
msgstr "التحقق من نص معين مع المدقق الإملائي"

#: src/xfce4-dict.c:52
msgid "Grab the focus on the text field in the panel"
msgstr "تركيز على حقل النص في لوحة"

#: src/xfce4-dict.c:53
msgid "Start stand-alone application even if the panel plugin is loaded"
msgstr "بدء التطبيق بشكل مستقل حتى لو تم تحميل لوحة البرنامج المساعدة"

#: src/xfce4-dict.c:54
msgid "Grabs the PRIMARY selection content and uses it as search text"
msgstr "اختيار المحتوى الإبتدائية واستخدامه كنص بحث"

#: src/xfce4-dict.c:127
msgid "[TEXT]"
msgstr "[النص]"

#: src/xfce4-dict.desktop.in:6
msgid "Dictionary Client"
msgstr "عميل القاموس"

#: lib/spell.c:74
msgid "Spell Checker Results:"
msgstr "نتائج التدقيق الإملائي:"

#: lib/spell.c:100
#, c-format
msgid "%d suggestion found."
msgid_plural "%d suggestions found."
msgstr[0] "%d إقتراح موجود."
msgstr[1] "%d إقتراحان موجودان."
msgstr[2] "%d إقتراحات موجودة."
msgstr[3] "%d إقتراحات موجودة."
msgstr[4] "%d إقتراحات موجودة."
msgstr[5] "%d إقتراحات موجودة."

#: lib/spell.c:104
#, c-format
msgid "Suggestions for \"%s\" (%s):"
msgstr "اقتراح ل \"%s\" (%s):"

#: lib/spell.c:121
#, c-format
msgid "\"%s\" is spelled correctly (%s)."
msgstr "\"%s\" مكتوبة بشكل صحيح (%s)."

#: lib/spell.c:133
#, c-format
msgid "No suggestions could be found for \"%s\" (%s)."
msgstr "لا توجد اقتراحات ل \"%s\" (%s)."

#. translation hint:
#. * Error while executing <spell command, e.g. "aspell"> (<error message>)
#: lib/spell.c:163
#, c-format
msgid "Error while executing \"%s\" (%s)."
msgstr "خطأ اثناء تنفيذ \"%s\" (%s)."

#: lib/spell.c:201
msgid "Please set the spell check command in the preferences dialog."
msgstr "الرجاء تفعيل التدقيق الإملائي في مربع حوار التفضيلات."

#: lib/speedreader.c:370
msgid "You must enter a text."
msgstr "يجب إدخال النص."

#: lib/speedreader.c:527
msgid "Choose a file to load"
msgstr "اختر ملف لرفعه"

#: lib/speedreader.c:582
#, c-format
msgid "(display %d word at a time)"
msgid_plural "(display %d words at a time)"
msgstr[0] "(عرض %d كلمة كل مرة)"
msgstr[1] "(عرض %d كلمتين كل مرة)"
msgstr[2] "(عرض %d كلمات كل مرة)"
msgstr[3] "(عرض %d كلمات كل مرة)"
msgstr[4] "(عرض %d كلمات كل مرة)"
msgstr[5] "(عرض %d كلمات كل مرة)"

#: lib/speedreader.c:606
msgid ""
"This is an easy speed reading utility to help train you to read faster. It "
"does this by flashing words at a rapid rate on the screen."
msgstr ""
"هذه أداة القراءة السريعة للمساعدة في التدريب على قراءة أسرع. يتم ذلك من خلال "
"كلمات وامضة سريعة على الشاشة."

#: lib/speedreader.c:611
msgid "_Words per Minute:"
msgstr "_كلمة كل دقيقة:"

#: lib/speedreader.c:618
msgid "_Mark Paragraphs"
msgstr "_علم الفقرات"

#: lib/speedreader.c:625
msgid "Word _Grouping:"
msgstr "تجميع الكلمات:"

#: lib/speedreader.c:642
msgid "_Font Size:"
msgstr "_حجم الخط:"

#: lib/speedreader.c:663
msgid ""
"Enter some text here you would like to read.\n"
"\n"
"Be relaxed and make yourself comfortable, then press Start to begin speed "
"reading."
msgstr ""
"أدخل النص اللذي ترغب في قرائته هنا.\n"
"\n"
"خذ راحتك، ثم اضغط ابدأ البدء القراءة بسرعة."

#: lib/speedreader.c:676
msgid "Load the contents of a file"
msgstr "تحميل محتويات الملف"

#: lib/speedreader.c:681
msgid ""
"Clear the contents of the text field and paste the contents of the clipboard"
msgstr "مسح محتويات حقل النص ولصق محتويات الحافظة"

#: lib/speedreader.c:685
msgid "Clear the contents of the text field"
msgstr "مسح حقل النص"

#: lib/common.c:185
msgid "The search URL is empty. Please check your preferences."
msgstr "رابط البحث فارغ. يرجى التحقق من خياراتك."

#: lib/common.c:191
msgid "Browser could not be opened. Please check your preferences."
msgstr "لا يمكن فتح المتصفح. يرجى التحقق من خياراتك."

#: lib/common.c:231
msgid "Invalid non-UTF8 input"
msgstr "مدخلات UTF8 غير صالحة"

#. for translators: the first wildcard is the search term, the second wildcard
#. * is the name of the preferred web search engine
#: lib/dictd.c:381
#, c-format
msgid "Search \"%s\" using \"%s\""
msgstr "بحث \"%s\" باستخدام \"%s\""

#: lib/dictd.c:388
msgid "Web Search:"
msgstr "البحث في الويب:"

#: lib/dictd.c:411 lib/dictd.c:719 lib/dictd.c:728 lib/dictd.c:817
#: lib/dictd.c:826
msgid "Could not connect to server."
msgstr "تعذر الاتصال بالخادم."

#: lib/dictd.c:417
msgid "The server is not ready."
msgstr "الخادم غير جاهز."

#: lib/dictd.c:424
msgid "Invalid dictionary specified. Please check your preferences."
msgstr "القاموس المحدد غير صالح . يرجى التحقق من خياراتك."

#: lib/dictd.c:432 lib/dictd.c:472 lib/dictd.c:851
msgid "Unknown error while querying the server."
msgstr "خطأ غير معروف أثناء الاستعلام عن الخادم."

#: lib/dictd.c:447
msgid "Dictionary Results:"
msgstr "نتائج القاموس:"

#: lib/dictd.c:450
#, c-format
msgid "No matches could be found for \"%s\"."
msgstr "لا يوجد تطابق \"%s\"."

#: lib/dictd.c:477
#, c-format
msgid "%d definition found."
msgid_plural "%d definitions found."
msgstr[0] "%d تعريف عُثر عليه."
msgstr[1] "%d تعريفات عُثر عليها."
msgstr[2] "%d تعريفات عُثر عليها."
msgstr[3] "%d تعريفات عُثر عليها."
msgstr[4] "%d تعريفات عُثر عليها."
msgstr[5] "%d تعريفات عُثر عليها."

#: lib/dictd.c:690
#, c-format
msgid "Querying %s..."
msgstr "الاستعلام عن %s..."

#: lib/dictd.c:762
#, c-format
msgid "Server Information for \"%s\""
msgstr "معلومات الخادم ل \"%s\""

#: lib/dictd.c:846
msgid "The server doesn't offer any databases."
msgstr "الخادم لا يوفر أي نوع من قواعد البيانات."

#: lib/gui.c:679 lib/gui.c:805
msgid "Speed _Reader"
msgstr "سرعة القراءة"

#: lib/gui.c:829
msgid "Search with:"
msgstr "بحث باستخدام:"

#: lib/gui.c:833
msgid "_Dictionary Server"
msgstr "_خادم القاموس"

#: lib/gui.c:839
msgid "_Web Service"
msgstr "_خدمة الإنترنت"

#: lib/gui.c:847
msgid "_Spell Checker"
msgstr "_مدقق املائي"

#: lib/gui.c:972
msgid "A client program to query different dictionaries."
msgstr "عميل برنامج للاستعلام بقواميس مختلفة."

#: lib/gui.c:979
msgid "Xfce4 Dictionary"
msgstr "قاموس Xfce4"

#: lib/prefs.c:52
msgid "dict.leo.org - German <-> English"
msgstr "dict.leo.org - ألماني <-> إنجليزي"

#: lib/prefs.c:53
msgid "dict.leo.org - German <-> French"
msgstr "dict.leo.org - ألماني <-> فرنسي"

#: lib/prefs.c:54
msgid "dict.leo.org - German <-> Spanish"
msgstr "dict.leo.org - ألماني <-> إسباني"

#: lib/prefs.c:55
msgid "dict.leo.org - German <-> Italian"
msgstr "dict.leo.org - ألماني <-> إيطالي"

#: lib/prefs.c:56
msgid "dict.leo.org - German <-> Chinese"
msgstr "dict.leo.org - ألماني <-> صيني"

#: lib/prefs.c:58
msgid "Dictionary.com"
msgstr "Dictionary.com"

#: lib/prefs.c:59
msgid "TheFreeDictionary.com"
msgstr "TheFreeDictionary.com"

#: lib/prefs.c:60
msgid "Wikipedia, the free encyclopedia (EN)"
msgstr "ويكيبيديا, الموسوعة الحرة (إنجليزي)"

#: lib/prefs.c:61
msgid "Wiktionary, the free dictionary (EN)"
msgstr "Wiktionary, القاموس الحر (إنجليزي)"

#: lib/prefs.c:62
msgid "Merriam-Webster Online Dictionary"
msgstr "قاموس Merriam-Webster على الانترنت"

#: lib/prefs.c:98
msgid "You have chosen an invalid dictionary."
msgstr "اخترت قاموس غير صالح."

#: lib/prefs.c:302
msgid "<b>Default search method:</b>"
msgstr "<b>طريقة البحث الافتراضية:</b>"

#: lib/prefs.c:307 lib/prefs.c:458
msgid "Dictionary Server"
msgstr "خادم القاموس"

#: lib/prefs.c:316 lib/prefs.c:566
msgid "Web Service"
msgstr "خدمة الإنترنت"

#: lib/prefs.c:334
msgid "Last used method"
msgstr "استخدم أخر طريقة المستخدمة"

#: lib/prefs.c:343
msgid "<b>Colors:</b>"
msgstr "<b>لون:</b>"

#: lib/prefs.c:349
msgid "Links:"
msgstr "الروابط:"

#: lib/prefs.c:350
msgid "Phonetics:"
msgstr "الصوتيات:"

#: lib/prefs.c:351
msgid "Spelled correctly:"
msgstr "مكتوبة بشكل صحيح:"

#: lib/prefs.c:352
msgid "Spelled incorrectly:"
msgstr "مكتوبة بشكل غير صحيح:"

#: lib/prefs.c:403
msgid "<b>Panel Text Field:</b>"
msgstr "<b>لوحة حقل نص:</b>"

#: lib/prefs.c:409
msgid "Show text field in the panel"
msgstr "عرض حقل النص في لوحة"

#. panel entry size
#: lib/prefs.c:416
msgid "Text field size:"
msgstr "حجم حقل النص:"

#. server port
#: lib/prefs.c:471
msgid "Server Port:"
msgstr "منفذ الخادم:"

#. dictionary
#: lib/prefs.c:481 lib/prefs.c:639
msgid "Dictionary:"
msgstr "قاموس:"

#: lib/prefs.c:484
msgid "* (use all)"
msgstr "* (استخدم الجميع)"

#: lib/prefs.c:486
msgid "! (use all, stop after first match)"
msgstr "! (استخدام الكل، ووقف بعد المباراة الاولى)"

#: lib/prefs.c:568
msgid "<b>Web search URL:</b>"
msgstr "<b>رابط صفحة البحث:</b>"

#: lib/prefs.c:593
msgid ""
"Enter the URL of a web site which offers translation or dictionary services. "
"Use {word} as placeholder for the searched word."
msgstr ""
"أدخل مسار موقع الويب الذي يقدم خدمات الترجمة أو القاموس. استخدام {كلمة} "
"لكلمة البحث."

#: lib/prefs.c:615
msgid "Spell Check Program:"
msgstr "برنامج المدقق الإملائي:"

#: lib/prefs.c:632
msgid ""
"<i>The spell check program can be 'enchant', 'aspell', 'ispell' or any other "
"spell check program which is compatible to the ispell command.\n"
"The icon shows whether the entered command exists.</i>"
msgstr ""
"<i>يمكن أن يكون برنامج الاختيار الإملائي 'enchant', 'aspell', 'ispell' أو أي "
"برنامج مدقق الإملائي آخر متوافق مع أوامر ispell.\n"
"تبين الايقونة ما إذا كانت توجد أوامر مدخلة.</i>"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:109
msgid "Input the device name, then press <Enter>"
msgstr "أدخل إسم الجهاز, تم أضغط <Enter>"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:111
msgid "/dev/sda1"
msgstr "/dev/sda1"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:124
msgid "Data collection period"
msgstr "فترة جمع البيانات"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:127
msgid "Update interval (s) "
msgstr "فترة التحدبث (s) "

#: ../panel-plugin/config_gui.c:136 panel-plugin/config_gui.c:101
msgid "Tick to display label"
msgstr "ضع علامة لعرض التسمية"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:141
msgid "Input the label, then press <Enter>"
msgstr "أدخل الاسم, ثم أضغط <Enter>"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:143
msgid "hda1"
msgstr "hda1"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:157
msgid "I/O transfer"
msgstr "نقل I/O"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:160
msgid "MiB transferred / second"
msgstr "ميقا بايت منقولة / الثانية"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:164
msgid "Busy time"
msgstr "مدة الإنشغال"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:167
msgid "Percentage of time the device is busy"
msgstr "نسبة مدة إنشغال الجهاز"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:175
msgid "Max. I/O rate (MiB/s) "
msgstr "سرعة I/O القصوى. (م.أ/ث) "

#: ../panel-plugin/config_gui.c:189
msgid "Input the maximum I/O transfer rate of the device, then press <Enter>"
msgstr "أدخل أقصى سرعة نقل I/O للجهاز, تم إضغط <Enter>"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:191
msgid "35"
msgstr "35"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:199
msgid "Combine Read/Write data"
msgstr "دمج بيانات قراءة/كتابة"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:202
msgid "Combine Read/Write data into one single monitor?"
msgstr "دمج بيانات قراءة-كتابة في مراقب واحد؟"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:210
msgid "Bar color "
msgstr "لون الشريط "

#: ../panel-plugin/config_gui.c:222 ../panel-plugin/config_gui.c:271
#: ../panel-plugin/config_gui.c:277
msgid "Press to change color"
msgstr "إضغط لتغيير اللون"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:231
msgid "Read bar color "
msgstr "لون شريط القراءة "

#: ../panel-plugin/config_gui.c:240
msgid "Write bar color "
msgstr "لون شريط الكتابة "

#: ../panel-plugin/config_gui.c:247
msgid "Bar order"
msgstr "ترتيب الشريط"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:257
msgid "\"Read\" monitor first"
msgstr "\"قراءة\" مراقبة أولا"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:261
msgid "Write-Read"
msgstr "كتابة-قراءة"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:264
msgid "\"Write\" monitor first"
msgstr "\"كتابة\" مراقبة أولا"

#: ../panel-plugin/main.c:188
#, c-format
msgid "%s: Device statistics unavailable."
msgstr "%s: إحصاءات الجهاز غير متوفر."

#: ../panel-plugin/main.c:829
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s: %s (%d)\n"
"\n"
"This monitor will not work!\n"
"Please remove it."
msgstr ""
"%s\n"
"%s: %s (%d)\n"
"\n"
"هذا المراقب لا يعمل!\n"
"الرجاء حذفه."

#: ../panel-plugin/main.c:840
#, c-format
msgid ""
"%s: No disk extended statistics found!\n"
"Either old kernel (< 2.4.20) or not\n"
"compiled with CONFIG_BLK_STATS turned on.\n"
"\n"
"This monitor will not work!\n"
"Please remove it."
msgstr ""
"%s: لم يتم العثور على إحصاءات قرص!\n"
"هل تملك نواة أقدم من (< 2.4.20) أو لا\n"
"تشغيل التجميع بـ CONFIG_BLK_STATS.\n"
"\n"
"هذا المراقب لن يعمل!\n"
"الرجاء حذفه."

#: ../panel-plugin/main.c:848
#, c-format
msgid ""
"%s: Unknown error\n"
"\n"
"This monitor will not work!\n"
"Please remove it."
msgstr ""
"%s: خطأ مجهول\n"
"\n"
"هذا المراقب لن يعمل!\n"
"الرجاء حذفه."

#: ../panel-plugin/main.c:871
msgid ""
"Diskperf monitor displays instantaneous disk I/O transfer rates and busy "
"times"
msgstr "يعرض مراقب Diskperf معدلات نقل إدخال/إخراج القرص اللحظية وزمن العمل"

#: ../panel-plugin/main.c:873
msgid "Copyright (c) 2003, 2004 Roger Seguin"
msgstr "حقوق الطبع والنشر (ج) عام 2003، 2004 روجيه سيغان"

#: ../panel-plugin/main.c:906 ../panel-plugin/diskperf.desktop.in.h:1
msgid "Disk Performance Monitor"
msgstr "مراقب أداء القرص"

#: ../panel-plugin/diskperf.desktop.in.h:2
msgid "Show disk performance"
msgstr "عرض أداء القرص"

#: panel-plugin/eyes.c:421
msgid "Use single _row in multi-row panel"
msgstr "استخدام صف واحد في الشريط متعدد الصفوف"

#: panel-plugin/eyes.desktop.in:6
msgid "Eyes that spy on you"
msgstr "العيون اللتي تراقبك"

#: ../panel-plugin/fsguard.c:252
msgid "Unable to find an appropriate application to open the mount point"
msgstr "غير قادر على العثور على تطبيق مناسب لفتح نقطة الضم"

#: ../panel-plugin/fsguard.c:292
#, c-format
msgid "%s/%s space left on %s (%s)"
msgstr "%s/%s مساحة فارغة في %s (%s)"

#: ../panel-plugin/fsguard.c:292
#, c-format
msgid "%s/%s space left on %s"
msgstr "%s/%s مساحة فارغة في %s"

#: ../panel-plugin/fsguard.c:295 ../panel-plugin/fsguard.c:296
#, c-format
msgid "%.0f MB"
msgstr "%.0f م.بايت"

#: ../panel-plugin/fsguard.c:298
#, c-format
msgid "could not check mountpoint %s, please check your config"
msgstr "تعذر فحص نقطة الضم %s, الرجاء فحص إعداداتك"

#: ../panel-plugin/fsguard.c:318
#, c-format
msgid "Only %s space left on %s (%s)!"
msgstr "فقط %s مساحة فارغة في %s (%s)!"

#: ../panel-plugin/fsguard.c:321
#, c-format
msgid "Only %s space left on %s!"
msgstr "فقط %s مساحة فارغة في %s!"

#. }}}
#. vim600: set foldmethod=marker: foldmarker={{{,}}}
#: ../panel-plugin/fsguard.c:635 ../panel-plugin/fsguard.desktop.in.h:1
msgid "Free Space Checker"
msgstr "فاحص المساحات الفارغة"

#: ../panel-plugin/fsguard.c:659
msgid "Warning limit (%)"
msgstr "حدود إنذار (%)"

#: ../panel-plugin/fsguard.c:664
msgid "Urgent limit (%)"
msgstr "حدود الطوارء (%)"

#: ../panel-plugin/fsguard.c:703
msgid "Display meter"
msgstr "عرض متر"

#: ../panel-plugin/fsguard.c:707
msgid "Display button"
msgstr "عرض الزر"

#: ../panel-plugin/fsguard.desktop.in.h:2
msgid "Monitor free disk space"
msgstr "مراقب المساحة الخالية في القرص"

#: panel-plugin/cmdspawn.c:171
#, c-format
msgid "Error in command \"%s\""
msgstr "خطأ في الأمر \"%s\""

#: panel-plugin/cmdspawn.c:173 panel-plugin/main.c:115 panel-plugin/main.c:137
#: common/resources/display-dialog.glade:171
#: dialogs/display-settings/main.c:1675
msgid "Xfce Panel"
msgstr "شريط إكسفس"

#: panel-plugin/config_gui.c:89
msgid "Input the shell command to spawn, then press <Enter>"
msgstr "إدخال امر شيل للتوليد, تم ضغط على <Enter>"

#: panel-plugin/config_gui.c:107
msgid "Input the plugin label, then press <Enter>"
msgstr "أدخل ملحق التسمية, تم إضغط <Enter>"

#: panel-plugin/config_gui.c:109
msgid "(genmon)"
msgstr "(genmon)"

#: panel-plugin/config_gui.c:129
msgid "Interval between 2 consecutive spawns"
msgstr "الفاصل الزمني بين 2 يولد على التوالي"

#: panel-plugin/main.c:114 panel-plugin/main.c:136
#, c-format
msgid "Could not run \"%s\""
msgstr "تعذر تشغيل \"%s\""

#: panel-plugin/main.c:1219 panel-plugin/main.c:1226
#: panel-plugin/genmon.desktop.in:5
msgid "Generic Monitor"
msgstr "مراقب عام"

#: panel-plugin/genmon.desktop.in:6
msgid "Show output of a command."
msgstr "عرض مخارج أمر."

#: ../panel-plugin/indicator.desktop.in.in.h:1
msgid "Indicator Plugin"
msgstr "إضافة المؤشر"

#: ../panel-plugin/indicator.desktop.in.in.h:2 ../panel-plugin/indicator.c:178
msgid ""
"Provides a panel area for Unity indicators. Indicators allow applications "
"and system services to display their status and interact with the user."
msgstr ""
"يوفر منطقة لوحة مؤشرات وحدة. مؤشرات تسمح بعرض حالة تطبيقات وخدمات النظام "
"والتفاعل مع المستخدم."

#. raw name,                           pretty name,
#. icon-name(?)
#: ../panel-plugin/indicator-dialog.c:56
msgid "Application Indicators"
msgstr "مؤشرات التطبيق"

#: ../panel-plugin/indicator-dialog.c:59
msgid "Printers Menu"
msgstr "قائمة الطابعات"

#: ../panel-plugin/indicator-dialog.c:62
msgid "Application Menus (Global Menu)"
msgstr "قوائم التطبيق (القائمة العامة)"

#: ../panel-plugin/indicator-dialog.c:71
msgid "Sync Menu"
msgstr "قائمة المزامنة"

#: ../panel-plugin/indicator-dialog.c:75
msgid "Workrave"
msgstr "Workrave"

#: ../panel-plugin/indicator-dialog.c:437
msgid "Are you sure you want to clear the list of known indicators?"
msgstr "هل انت متاكد من مسح قائمة المؤشرات المعروفة؟"

#: ../panel-plugin/indicator-dialog.glade.h:2
msgid "Arrange indicators in a single row"
msgstr "ترتيب المؤشرات في صف واحد"

#: ../panel-plugin/indicator-dialog.glade.h:3
msgid ""
"If enabled, ensure that the indicators are laid out in a single row or "
"column."
msgstr "إذا تم تمكينه، يضمن أن وضع مؤشرات في صف واحد أو عمود."

#: ../panel-plugin/indicator-dialog.glade.h:4
msgid "Align left in deskbar mode"
msgstr "محاذاه الى اليسار في وضع شريط المكتب"

#: ../panel-plugin/indicator-dialog.glade.h:5
msgid ""
"Controls the indicator button layout when the panel is in a Deskbar mode. "
"Possible choices are \"centered\" or \"aligned left\"."
msgstr ""
"يتحكم بزر مؤشر تخطيط اللوحة عندما يكون في وضع شريط المكتب. الخيارات الممكنة "
"هي \"وسط\" أو \"محاذاة اليسار\"."

#: ../panel-plugin/indicator-dialog.glade.h:9
msgid "Hide indicators by default"
msgstr "اخفاء المؤشرات افتراضيا"

#: ../panel-plugin/indicator-dialog.glade.h:10
msgid ""
"When enabled, only indicators marked \"Visible\" are shown. Otherwise, all "
"indicators not marked \"Hidden\" are displayed."
msgstr ""
"عند تمكينه، فقط المؤشرات التي تم وضع علامة \"مرئي\" سيتم عرضها. وإلا فإن "
"كافة المؤشرات التي لم يتم وضع علامة \"مخفي\" سيتم عرضها."

#: ../panel-plugin/indicator-dialog.glade.h:14
msgid "Move the selected indicator one row up."
msgstr "انقل المؤشر المحدد صف واحد للاعلى."

#: ../panel-plugin/indicator-dialog.glade.h:15
msgid "Move the selected indicator one row down."
msgstr "انقل المؤشر المحدد صف واحد لاسفل."

#: ../panel-plugin/indicator-dialog.glade.h:16
msgid "<i>Please restart the panel for visibility changes to take effect.</i>"
msgstr "<i>يرجى اعادة تشغيل اللوحة لكي تاخذ التغيرات الرئية حيز التنفيذ.</i>"

#: ../panel-plugin/indicator-dialog.glade.h:17
msgid "C_lear known indicators"
msgstr "مسح المؤشرات المعروفة"

#: ../panel-plugin/indicator-dialog.glade.h:18
msgid "Resets the list of indicators and their visibility settings."
msgstr "اعادة تعيين قائمة المؤشرات و اعداداتها المرئية."

#: ../panel-plugin/indicator-dialog.glade.h:19
msgid "Known Indicators"
msgstr "مؤشرات معروفة"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-gmail.c:204
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:395
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-pop3.c:308
#, c-format
msgid "TLS handshake failed: %s"
msgstr "فشلت مصافحة TLS: %s"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-gmail.c:256
#, c-format
msgid ""
"Received HTTP response code %d.  The most likely reason for this is that "
"your GMail username or password is incorrect."
msgstr ""
"HTTP تلقي رمز استجابة %d.  السبب الأكثر احتمالاً لهذا أن اسم مستخدم GMail أو "
"كلمة المرور غير صحيحة."

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-gmail.c:262
#, c-format
msgid ""
"Received HTTP response code %d, which should be 200.  There may be a problem "
"with GMail's servers, or they have incompatibly changed their authentication "
"method or location of the new messages feed."
msgstr ""
"تلقى HTTP رمز استجابة %d، والذي ينبغي أن يكون 200.  قد تكون هناك مشكلة مع "
"خادم GMail، أو أنهم غيروا طريقية المصادقة أو موقع الرسائل الجديدة."

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-gmail.c:395
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:731
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-maildir.c:179
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-mbox.c:225
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-mh.c:487
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-pop3.c:548
msgid "Previous thread hasn't exited yet, not checking mail this time."
msgstr "الموضوع السابق لم يخرج حتى الآن لا تتحقق من البريد هذا الوقت."

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-gmail.c:592
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:1807
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-maildir.c:374
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-mbox.c:412
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-mh.c:605
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-pop3.c:933
msgid "minute(s)."
msgstr "دقيقة (s)."

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-gmail.c:669
msgid "Remote GMail Mailbox"
msgstr "صندوق بريد GMail البعيد"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-gmail.c:670
msgid ""
"The GMail plugin can connect to Google's mail service and securely retrieve "
"the number of new messages."
msgstr ""
"يمكن لملحق GMail الاتصال بخدمة بريد جوجل واستيراد الرسائل الجديدة بشكل آمن."

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:282
msgid ""
"Secure IMAP is not available, and the IMAP server does not support plaintext "
"logins."
msgstr "آمان IMAP غير متوفر، وخادم IMAP لا يعتمد تسجيل الدخول كنص عادي."

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:333
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:366
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-pop3.c:242
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-pop3.c:284
msgid "Authentication failed.  Perhaps your username or password is incorrect?"
msgstr "فشلت المصادقة.  قد يكون اسم المستخدم أو كلمة المرور غير صحيحة؟"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:429
msgid "STARTTLS security was requested, but this server does not support it."
msgstr "تم طلب الأمان بدء TLS، ولكن هذا الخادم لا يدعمه."

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:1391
msgid "No server or username is set."
msgstr "لم يتم تعيين خادم أو اسم مستخدم."

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:1392
msgid ""
"The folder list cannot be retrieved until a server, username, and probably "
"password are set.  Also be sure to check any security settings in the "
"Advanced dialog."
msgstr ""
"لا يمكن استرداد قائمة المجلدات حتى يتم تعيين الخادم واسم المستخدم، وربما "
"كلمة مرور.  كما يجب التأكد من مراجعة إعدادات الأمان في مربع حوار خيارات "
"متقدمة."

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:1401
msgid "Set New Mail Folders"
msgstr "مجلد بريد جديد"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:1415
msgid "New Mail Folders"
msgstr "مجلدات البريد الجديد"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:1588
msgid "Advanced IMAP Options"
msgstr "خيارات IMAP متقدمة"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:1610
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-pop3.c:768
msgid "Use unsecured connection"
msgstr "استخدام اتصال غير آمن"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:1611
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-pop3.c:769
msgid "Use SSL/TLS on alternate port"
msgstr "استخدام SSL/TLS على منفذ بديل"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:1612
msgid "Use SSL/TLS via STARTTLS"
msgstr "استخدام SSL/TLS عبر بدء TLS"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:1628
msgid "Use non-standard IMAP _port:"
msgstr "استخدام _منفذ IMAP غير القياسي:"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:1666
msgid "IMAP server _directory:"
msgstr "مجلد خادم IMAP:"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:1696
msgid "IMAP Server"
msgstr "خادم IMAP"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:1710
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-pop3.c:845
msgid "_Mail server:"
msgstr "_خادم البريد:"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:1780
msgid "New mail _folders..."
msgstr "مجلدات البريد الجديد..."

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:1970
msgid "Remote IMAP Mailbox"
msgstr "صندوق بريد IMAP البعيد"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:1971
msgid ""
"The IMAP plugin can connect to a remote mail server that supports the IMAP "
"protocol, optionally using SSL for link protection."
msgstr ""
"ملحق IMAP يمكنه الاتصال بخادم البريد البعيد الذي يدعم بروتوكول IMAP، "
"اختيارياً باستخدام SSL لحماية المسارات."

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-maildir.c:93
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-mbox.c:95
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-mh.c:392
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-mh.c:403
#, c-format
msgid "Failed to get status of file %s: %s"
msgstr "فشل الحصول على حالة الملف %s: %s"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-maildir.c:102
#, c-format
msgid "%s is not a directory. Is %s really a valid maildir?"
msgstr "%s ليس مجلداً. هل %s مجلد بريد صحيح؟"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-maildir.c:335
msgid "Maildir _Path:"
msgstr "مسار مجلد البريد:"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-maildir.c:340
msgid "Select Maildir Folder"
msgstr "حدد مجلد البريد"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-maildir.c:452
msgid "Local Maildir Spool"
msgstr "مجلد التخزين المؤقت للبريد المحلي"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-maildir.c:453
msgid ""
"The Maildir plugin can watch a local maildir-style mail spool for new "
"messages."
msgstr ""
"ملحق مجلد البريد يتيح لك مشاهدة التخزين المؤقت للبريد المحلي كرسائل جديدة."

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-mbox.c:371
msgid "Mbox _Filename:"
msgstr "اسم ملف صندوق البريد:"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-mbox.c:377
msgid "Select mbox file"
msgstr "حدد ملف صندوق البريد"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-mbox.c:476
msgid "Local Mbox spool"
msgstr "تخزين صندوق البريد المؤقت المحلي"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-mbox.c:477
msgid "Mbox plugin watches a local mbox-type mail spool for new messages."
msgstr ""
"ملحق صندوق البريد يعرض محتويات بريد صندوق البريد المحلي للرسائل الجديدة."

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-mh.c:241
#, c-format
msgid "Malformed line %s in %s ignored."
msgstr "خط تالف %s في %s تم تجاهله."

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-mh.c:581
msgid ""
"The configuration of this plugin is read from\n"
"the default mh maildir profile file ~/.mh_profile"
msgstr ""
"يتم قراءة إعداد هذا الملحق من\n"
"ملف التشكيل الجانبي لمجلد البريد الافتراضي ~/.mh_profile"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-mh.c:683
msgid "Local MH mail folder"
msgstr "مجلد البريد MH المحلية"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-mh.c:684
msgid "MH plugin watches local MH folders for new mail"
msgstr "ملحق MH يعرض مجلدات MH المحلية للبريد الجديد"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-pop3.c:746
msgid "Advanced POP3 Options"
msgstr "خيارات POP3 متقدمة"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-pop3.c:770
msgid "Use SSL/TLS via STLS"
msgstr "استخدام SSL/TLS عبر STLS"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-pop3.c:786
msgid "Use non-standard POP3 _port:"
msgstr "استخدام منفذ POP3 غير القياسي:"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-pop3.c:831
msgid "POP3 Server"
msgstr "خادم POP3"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-pop3.c:1041
msgid "Remote POP3 Mailbox"
msgstr "صندوق بريد POP3 البعيد"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-pop3.c:1042
msgid ""
"The POP3 plugin can connect to a remote mail server that supports the POP3 "
"protocol, optionally using SSL for link protection."
msgstr ""
"ملحق POP3 يمكنه الاتصال بخادم البريد البعيد الذي يدعم بروتوكول POP3، "
"اختيارياً باستخدام SSL لحماية المسارات."

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-net-conn.c:419
#, c-format
msgid "Could not find host \"%s\": %s"
msgstr "تعذر العثور على المضيف \"%s\": %s"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-net-conn.c:503
#, c-format
msgid "Failed to connect to server \"%s\": %s"
msgstr "فشل في الاتصال بالخادم \"%s\": %s"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-net-conn.c:563
#, c-format
msgid "Not compiled with SSL/TLS support"
msgstr "غير متوافق مع دعم SSL/TLS"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-net-conn.c:619
#, c-format
msgid "Failed to send encrypted data: %s"
msgstr "فشل في إرسال البيانات المشفرة: %s"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-net-conn.c:652
#, c-format
msgid "Failed to send data: %s"
msgstr "فشل في إرسال البيانات: %s"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-net-conn.c:748
#, c-format
msgid "Failed to receive encrypted data: %s"
msgstr "فشل في الحصول على البيانات المشفرة: %s"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-net-conn.c:778
#, c-format
msgid "Failed to receive data: %s"
msgstr "فشل في الحصول على البيانات: %s"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-net-conn.c:876
#, c-format
msgid "Canceling read: read too many bytes without a newline"
msgstr "إلغاء القراءة: قراءة عدد كبير جداً من البايتات بدون سطر جديد"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-net-conn.c:886
#, c-format
msgid "Buffer is not large enough to hold a full line (%s < %d)"
msgstr "المخزن المؤقت ليس كبيرا بما يكفي لاحتواء خط كامل (%s < %d)"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch.c:329 ../libmailwatch-core/mailwatch.c:330
#, c-format
msgid "Unable to write config file '%s'"
msgstr "غير قادر على كتابة ملف الإعداد '%s'"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch.c:394 ../libmailwatch-core/mailwatch.c:396
#, c-format
msgid ""
"Unable to set permissions on config file '%s'.  If this file contains "
"passwords or other sensitive information, it may be readable by others on "
"your system."
msgstr ""
"غير قادر على تعيين الأذونات على ملف الإعداد '%s'.  إذا كان هذا الملف يحتوي "
"على كلمات المرور أو معلومات أخرى حساسة، قد يكون قابل للقراءة من قبل الآخرين "
"على النظام."

#: ../libmailwatch-core/mailwatch.c:614
msgid "This mailbox type does not require any configuration settings."
msgstr "لا يتطلب هذا النوع من صندوق البريد أية إعدادات ضبط."

#: ../libmailwatch-core/mailwatch.c:663
msgid "Mailwatch"
msgstr "عرض البريد"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch.c:664
msgid "Mailbox name required."
msgstr "مطلوب اسم لصندوق البريد."

#: ../libmailwatch-core/mailwatch.c:665
msgid "Please enter a name for the mailbox."
msgstr "الرجاء إدخال اسم لصندوق البريد."

#: ../libmailwatch-core/mailwatch.c:707
#, c-format
msgid "Edit Mailbox: %s"
msgstr "تحرير صندوق البريد: %s"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch.c:763
msgid "Select Mailbox Type"
msgstr "حدد نوع صندوق بريد"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch.c:777
msgid "Select a mailbox type.  A description of the type will appear below."
msgstr "حدد نوع صندوق البريد.  سوف يظهر وصف للنوع أدناه."

#: ../libmailwatch-core/mailwatch.c:830
msgid "Add New Mailbox"
msgstr "إضافة صندوق بريد جديد"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch.c:890
msgid "Remove Mailbox"
msgstr "إزالة صندوق بريد"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch.c:892
msgid "Removing a mailbox will discard all settings, and cannot be undone."
msgstr "إزالة صندوق بريد سيتم تجاهل كافة الإعدادات، ولا يمكن التراجع عنها."

#: ../libmailwatch-core/mailwatch.c:959
msgid "Mailboxes"
msgstr "صناديق البريد"

#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:169
#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:508
msgid "No new mail"
msgstr "لا يوجد بريد جديد"

#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:188
#, c-format
msgid "You have %d new message:"
msgid_plural "You have %d new messages:"
msgstr[0] "لديك %d رسالة جديدة:"
msgstr[1] "لديك %d رسالتان جديدتان:"
msgstr[2] "لديك %d رسائل جديدة:"
msgstr[3] "لديك %d رسائل جديدة:"
msgstr[4] "لديك %d رسائل جديدة:"
msgstr[5] "لديك %d رسائل جديدة:"

#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:198
#, c-format
msgid "tells how many new messages in each mailbox|    %d in %s"
msgstr "يخبر بعدد الرسائل الجديدة في كل صندوق بريد    %d في %s"

#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:490
msgid "Xfce Mailwatch"
msgstr "Xfce عرض البريد"

#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:491
msgid "The mailwatch applet cannot be added to the panel."
msgstr "لا يمكن إضافة بريمج عرض البريد للوحة."

#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:492
msgid "It is possible that your version of GLib does not have threads support."
msgstr "من الممكن أن الإصدار لا يدعم مؤشرات الترابط."

#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:722
msgid "Mailwatch log"
msgstr "سجل عرض البريد"

#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:886
msgid "Ne_w mail"
msgstr "بريد جديد"

#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:1043
#: ../panel-plugin/mailwatch.desktop.in.h:1
msgid "Mail Watcher"
msgstr "عرض البريد"

#. External programs.
#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:1081
msgid "External Programs"
msgstr "البرامج الخارجية"

#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:1089
msgid "Run _on click:"
msgstr "تشغيل بالنقر:"

#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:1102
msgid "Run on first new _message:"
msgstr "شغل مع اول _message جديدة :"

#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:1115
msgid "Run on _each change of new message count:"
msgstr "شغل مع _each تغيير لعداد الرسائل الجديدة:"

#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:1172
msgid "Ne_w Mail"
msgstr "بريد جديد"

#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:1188
msgid "Log _lines:"
msgstr "أسطر السجل:"

#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:1209
msgid "Show log _status in icon"
msgstr "إظهار حالة السجل بالأيقونة"

#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:1266
msgid "Xfce4 Mailwatch Plugin"
msgstr "Xfce4 ملحق عرض البريد"

#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:1269
msgid "A featureful mail-checker applet for the Xfce Panel"
msgstr "تطبيق صغير مدقق للبريد للوحة Xfce"

#: ../panel-plugin/mailwatch.desktop.in.h:2
msgid "Check mail from multiple mailboxes"
msgstr "التحقق من البريد من صناديق بريد متعددة"

#: ../panel-plugin/devices.c:71
#, c-format
msgid "%.1f B"
msgstr "%.1f بايت"

#: ../panel-plugin/devices.c:83
#, c-format
msgid "size:                %g\n"
msgstr "الحجم:                %g\n"

#: ../panel-plugin/devices.c:84
#, c-format
msgid "used size:           %g\n"
msgstr "الحجم المستخدم:           %g\n"

#: ../panel-plugin/devices.c:86
#, c-format
msgid "percentage used:     %d\n"
msgstr "نسبة الإستخدام:     %d\n"

#: ../panel-plugin/devices.c:87
#, c-format
msgid "file system type:    %s\n"
msgstr "نوع نظام الملفات:    %s\n"

#: ../panel-plugin/devices.c:88
#, c-format
msgid "actual mount point:  %s\n"
msgstr "نقطة التوصيل الحالية:  %s\n"

#: ../panel-plugin/devices.c:172
#, c-format
msgid "disk: %s\n"
msgstr "قرص: %s\n"

#: ../panel-plugin/devices.c:173
#, c-format
msgid "mount point: %s\n"
msgstr "نقطة التوصيل: %s\n"

#: ../panel-plugin/devices.c:177
#, c-format
msgid "not mounted\n"
msgstr "غير موصل\n"

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:280
msgid "<span foreground=\"#FF0000\">not mounted</span>"
msgstr "<span foreground=\"#FF0000\">غير موصل</span>"

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:763
msgid "Mount Plugin"
msgstr "ملحق التوصيل"

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:799
msgid ""
"This is only useful and recommended if you specify \"sync\" as part of the "
"\"unmount\" command string."
msgstr ""
"هذا يمكن إستعماله و يوصى به فقط عندما تحدد \"مزامنة\" مع الأمر \"غير موصل\" "
"كجزء من البنية."

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:803
msgid "Show _message after unmount"
msgstr "عرض ر_سالة بعد إلغاء التوصيل"

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:815
msgid "You can specify a distinct icon to be displayed in the panel."
msgstr "يمكنك تحديد أيقونة ليتم إظهارها في الشريط."

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:847
#, c-format
msgid ""
"This command will be executed after mounting the device with the mount point "
"of the device as argument.\n"
"If you are unsure what to insert, try \"exo-open %m\".\n"
"'%d' can be used to specify the device, '%m' for the mountpoint."
msgstr ""
"هذا الامر سيتم تنفيذه بعد توصيل الأجهزة مع نقطة توصيل الحهاز.\n"
"إذا كنت غير متأكد من ماذا تريد إدخاله, جرب \"exo-open %m\".\n"
"'%d' يمكن إستعمالها لتحديد الجهاز, '%m' لنقطة توصيل."

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:856
msgid "_Execute after mounting:"
msgstr "_تشغيل بعد توصيل:"

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:879
msgid ""
"WARNING: These options are for experts only! If you do not know what they "
"may be good for, keep your hands off!"
msgstr ""
"تحذير: هذه الخيارات للمحترفين فقط! إن لم تكن تعلم ماذا تفعل, أبعد يدك عنها!"

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:883
msgid "_Custom commands"
msgstr "_أوامر مخصصة"

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:902
#, c-format
msgid ""
"Most users will only want to prepend \"sudo\" to both commands or prepend "
"\"sync %d &&\" to the \"unmount %d\" command.\n"
"'%d' is used to specify the device, '%m' for the mountpoint."
msgstr ""
"معظم المستخدمون يريدون إضافة بادئة \"sudo\" لكلا الأمرين أو إضافة بادئة "
"\"مزامنة %d &&\" إلى الأمر \"إلغاء التحميل %d\" م .\n"
"يتم استخدام '%d' لتحديد الجهاز، والأمر '%m' لنقطة التوصيل."

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:910
msgid "_Mount command:"
msgstr "_أمر التوصيل:"

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:915
msgid "_Unmount command:"
msgstr "_أمر إلغاء توصيل:"

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:955
msgid ""
"Activate this option to also display network file systems like NFS, SMBFS, "
"SHFS and SSHFS."
msgstr ""
"تفعيل هذا الخيار أيضا لعرض نظام ملفات الشبكة مثل NFS, SMBFS, SHFS و SSHFS."

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:959
msgid "Display _network file systems"
msgstr "إظهار نظام ملفات الشبكة"

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:972
msgid ""
"Activate this option to also eject a CD-drive after unmounting and to insert "
"before mounting."
msgstr ""
"تفعيل هذا الخيار أيضا لإخراج قارء الأقراص بعد إلغاء التوصيل أو إدخاله بعد "
"التوصيل."

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:976
msgid "_Eject CD-drives"
msgstr "_إخراج قارء الأقراص"

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:989
msgid "Activate this option to only have the mount points be displayed."
msgstr "تفعيل هذا الخيار ليتم إظهار نقطة التوصيل فقط."

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:992
msgid "Display _mount points only"
msgstr "إظهار نقطة التوصيل فقط"

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:1007
msgid ""
"Trim the device names to the number of characters specified in the spin "
"button."
msgstr "تقليص أسماء الأجهزة إلى عدد الأحرف المحدد في زر زيادة ونقصان."

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:1013
msgid "Trim device names: "
msgstr "تقليص أسماء الأجهزة: "

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:1022
msgid " characters"
msgstr " الحروف"

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:1050
msgid "E_xclude specified file systems"
msgstr "إست_ثناء نظام الملفات المحدد"

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:1065
msgid "_File systems"
msgstr "_نظام الملفات"

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:1090
msgid "Show partitions/devices and allow to mount/unmount them"
msgstr "إظهار الأقسام/الأجهزة والسماح لها بالفصل/التوصيل"

#: ../panel-plugin/xfce4-mount-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Mount devices"
msgstr "توصيل الأجهزة"

#: ../panel-plugin/xfce4-mount-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Shows all mountable devices and (un)mounts them on request."
msgstr "عرض كل الأجهزة القابلة للتوصيل و (إلغاء)توصيل عند الطلب."

#: panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.c:273
msgid "Mpd Client Plugin"
msgstr "ملحق عميل Mpd"

#: panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.c:361
msgid "Show _frame"
msgstr "إطار العرض"

#: panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.c:373
msgid "Hostname or IP address"
msgstr "إسم المستضبف او عنوان IP"

#: panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.c:374
msgid "Graphical MPD Client to launch in plugin context menu"
msgstr "عميل رسومي لـMPD للإطلاق القائمة"

#: panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.c:662
msgid "Mpd playlist"
msgstr "قائمة تشغيل Mpd"

#: panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.c:902
msgid "<b><i>Commands</i></b>"
msgstr "<b><i>أوامر</i></b>"

#: panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.c:908
msgid "<b><i>Outputs</i></b>"
msgstr "<b><i>النواتج</i></b>"

#: panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.c:928
msgid "A simple panel-plugin client for Music Player Daemon"
msgstr "ملحق بسيط لعميل المشغل الموسيقى في الشريط"

#: panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.desktop.in:5
msgid "MPD Client Plugin"
msgstr "ملحق عميل MPD"

#: panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.desktop.in:6
msgid "A client for MPD, The Music Player Daemon"
msgstr "عميل MPD , مشغل الموسيقى"

#: panel-plugin/netload.c:61
msgid "Xfce4-Netload-Plugin"
msgstr "ملحق-تحميل نيت-لإكسفسي4"

#: panel-plugin/netload.c:65
msgid "Linux proc device '/proc/net/dev' not found."
msgstr "جهاز لنكس '/proc/net/dev' لم يتم العثور عليه."

#: panel-plugin/netload.c:66
msgid "Interface was not found."
msgstr "لم يتم العثور على الواجهة."

#: panel-plugin/netload.c:173
#, c-format
msgid "<< %s >> (Interface down)"
msgstr "<< %s >> (إنهارت الواجهة)"

#: panel-plugin/netload.c:260
#, c-format
msgid ""
"<< %s >> (%s)\n"
"Average of last %d measures\n"
"with an interval of %.2fs:\n"
"Incoming: %s\n"
"Outgoing: %s\n"
"Total: %s"
msgstr ""
"<< %s >> (%s)\n"
"معدل آخر %d إجراء\n"
"مع فاصل مدته %.2fs:\n"
"تحميل: %s\n"
"رفع: %s\n"
"المجموع: %s"

#: panel-plugin/netload.c:263
msgid "no IP address"
msgstr "بدون عنوان IP"

#: panel-plugin/netload.c:652
#, c-format
msgid ""
"%s: Error in initializing:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s: خطأعند المعالجة:\n"
"%s"

#: panel-plugin/netload.c:1061
msgid "Bar color (i_ncoming):"
msgstr "لون شريط (ال_وارد):"

#: panel-plugin/netload.c:1062
msgid "Bar color (_outgoing):"
msgstr "لون شريط (ال_صادر):"

#: panel-plugin/netload.c:1065
msgid "Maximum (inco_ming):"
msgstr "أقصى (الوارد):"

#: panel-plugin/netload.c:1066
msgid "Maximum (o_utgoing):"
msgstr "أقصى (الصادر):"

#: panel-plugin/netload.c:1101
msgid "_Text to display:"
msgstr "_نص العرض:"

#: panel-plugin/netload.c:1163
msgid "Update _interval:"
msgstr "مجال التح_ديث:"

#: panel-plugin/netload.c:1206
msgid "_Automatic maximum"
msgstr "_أقصى تلقائيا"

#: panel-plugin/netload.c:1267
msgid "_Present data as:"
msgstr "_تقديم البيانات كـ:"

#: panel-plugin/netload.c:1279
msgid "Bars and values"
msgstr "أشرطة و قيم"

#: panel-plugin/netload.c:1322
msgid "_Colorize values"
msgstr "_تلوين القيم"

#: panel-plugin/netload.desktop.in:6
msgid "Show network traffic"
msgstr "عرض حركة الشبكة"

#: src/xfce4-notes-autostart.desktop.in:5 src/xfce4-notes-plugin.desktop.in:6
#: src/xfce4-notes.desktop.in:6 lib/application.vala:1004
msgid "Ideal for your quick notes"
msgstr "مثالي لملاحظاتك السريعة"

#: lib/application.vala:226
#, c-format
msgid "Unable to select directory for new notes path: %s"
msgstr "غير قادر على تحديد الدليل لمسار الملحوظات الجديد: %s"

#: lib/application.vala:317
#, c-format
msgid "Notes %d"
msgstr "ملاحظات %d"

#: lib/application.vala:704 lib/window.vala:1327
#, c-format
msgid "The name %s is already in use"
msgstr "الإسم %s يستعمل حاليا"

#: lib/application.vala:733
msgid "Are you sure you want to delete this group?"
msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد حذف هذه المجموعة؟"

#: lib/application.vala:881
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is invalid."
msgstr "الإسم \"%s\" غير صالح."

#: lib/application.vala:882
#, c-format
msgid "The invalid characters are: %s"
msgstr "الرموز الغير سليم هي:%s"

#: lib/application.vala:1046 lib/window.vala:947
msgid "_Add a new group"
msgstr "أ_ضف مجموعة جديدة"

#: lib/window.vala:323
#, c-format
msgid "Hide (%s)"
msgstr "إخفاء (%s)"

#: lib/window.vala:883
msgid "Sticky window"
msgstr "نافذة لزجة"

#: lib/window.vala:945
msgid "_Rename group"
msgstr "_إعادة تسمية المجموعة"

#: lib/window.vala:946
msgid "_Delete group"
msgstr "_حذف المجموعة"

#: lib/window.vala:1246
msgid "Are you sure you want to delete this note?"
msgstr "هل انت متأكد من أنك تريد حذف هذه الملحوظة؟"

#. Hide from taskbar
#: src/main-settings-dialog.c:161
msgid "Hide notes from taskbar"
msgstr "إخفاء الملاحظات من شريط المهام"

#: src/main-settings-dialog.c:172
msgid "Notes path:"
msgstr "مسار الملاحظات:"

#: src/main-settings-dialog.c:181
msgid "New group settings"
msgstr "إعدادات مجموعة جديدة"

#: src/main-settings-dialog.c:223 src/main-settings-dialog.c:231
msgid "Select notes path"
msgstr "حدد مسار الملاحظات"

#: src/main-settings-dialog.c:371
msgid "Carmine"
msgstr "قرمزي"

#: src/main-settings-dialog.c:372
msgid "Mimosa"
msgstr "ميموزا"

#: ../xfce4-notifyd/main.c:58 ../xfce4-notifyd/main.c:77
#: ../xfce4-notifyd-config/main.c:1181 src/main.c:255
msgid "Xfce Notify Daemon"
msgstr "برنامج إشعارات إكسفس الخفي"

#: ../xfce4-notifyd/main.c:61
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\"\n"
msgstr "خيار غير معروف \"%s\"\n"

#: ../xfce4-notifyd/main.c:79
msgid "Unable to start notification daemon"
msgstr "لا يمكن تشغيل عارض التنبيهات"

#: ../xfce4-notifyd/xfce-notify-daemon.c:477
#, c-format
msgid "Another notification daemon is running, exiting\n"
msgstr "تطبيق تنبيهات آخر قيد العمل، يتم الخروج\n"

#: ../xfce4-notifyd-config/main.c:104
msgid "Notification Preview"
msgstr "عرض التنبيهات"

#: ../xfce4-notifyd-config/main.c:105
msgid "This is what notifications will look like"
msgstr "هكذا ستكون الإخطارات"

#: ../xfce4-notifyd-config/main.c:117
msgid "Notification preview failed"
msgstr "فشل في معاينة الإشعار"

#: ../xfce4-notifyd-config/main.c:1183 src/main.c:257
msgid "Settings daemon is unavailable"
msgstr "إعدادات التطبيق غير متوفرة"

#: ../xfce4-notifyd-config/main.c:1334
msgid "Refresh the notification log"
msgstr "انعش سجل التنبيهات"

#: ../xfce4-notifyd-config/main.c:1341
msgid "Open the notification log in an external editor"
msgstr "افتح سجل التنبيهات في محرر خارجي"

#: ../xfce4-notifyd-config/main.c:1348
msgid "Clear the notification log"
msgstr "امسح سجل التنبيهات"

#: ../xfce4-notifyd-config/main.c:1371
msgid "SOCKET_ID"
msgstr "مُعرف المقبس"

#: ../xfce4-notifyd-config/main.c:1396
#, c-format
msgid "Released under the terms of the GNU General Public License, version 2\n"
msgstr "صدر بموجب شروط إصدار جنو العمومية ، نسخة 2\n"

#: ../xfce4-notifyd-config/main.c:1397
#, c-format
msgid "Please report bugs to %s.\n"
msgstr "الرجاء كتابة تقرير علة إلى %s.\n"

#: ../xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade.h:1
msgid "only during \"Do not disturb\""
msgstr "فقط أثناء \"لا تقاطع\""

#: ../xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade.h:4
msgid "all except blocked"
msgstr "الكل عدا المحظورات"

#: ../xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade.h:5
msgid "only blocked"
msgstr "فقط المحظورات"

#: ../xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade.h:6
msgid "display with mouse pointer"
msgstr "عرض مع مؤشر الفارة"

#: ../xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade.h:7
msgid "primary display"
msgstr "العرض الأولي"

#: ../xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade.h:16
msgid "<b>Currently only urgent notifications are shown.</b>"
msgstr "<b>حاليا يتم عرض الإشعارات العاجلة فقط.</b>"

#: ../xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade.h:17
msgid "Show _Preview"
msgstr "أظهر الم_عاينة"

#: ../xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade.h:19
msgid "_Disappear after"
msgstr "_تختفي بعد:"

#: ../xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade.h:20
msgid "_Opacity"
msgstr "_الإعتام:"

#: ../xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade.h:23
msgid "Default _position"
msgstr "الموقع الافتراضي:"

#: ../xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade.h:29
msgid ""
"By default the notification bubbles will be shown on the display on which "
"the mouse pointer is located."
msgstr "افتراضيا سيتم عرض فقاعات التنبيهات على الشاشة في موضع مؤشر الفارة."

#: ../xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade.h:30
msgid "Show notifications on"
msgstr "عرض التنبيهات في"

#: ../xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade.h:38
msgid "Log notifications"
msgstr "سجل التنبيهات"

#: ../xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade.h:39
msgid "Log applications"
msgstr "سجل التطبيقات"

#: ../xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.desktop.in.h:2
msgid "Customize how notifications appear on your screen"
msgstr "خصص كيف تظهر التنبيهات على الشاشة"

#: panel-desktop-handler.desktop.in:4
msgid "Create Launcher on the panel"
msgstr "أنشئ مُطْلِق في اللوحة"

#: panel-desktop-handler.desktop.in:5
msgid ""
"Add a new launcher to the panel based on the information of this desktop file"
msgstr "أضف مُطْلِق جديد إلى اللوحة استناد لمعلومات لملف سطح المكتب هذا"

#: panel-preferences.desktop.in:8
msgid ""
"panels;settings;preferences;taskbar;autohide;application menu;start;buttons;"
"launcher;notification area;status;icons;plugins;"
msgstr ""
"اللوحات;الإعدادات;التفضيلات;شريط المهام;الإخفاء التلقائي;قائمة التطبيقات;"
"البدء;الأزرار;المشغل;منطقة الإشعارات;الحالة;الأيقونات;الإضافات;"

#: panel-preferences.desktop.in:16
msgid "Customize the panel"
msgstr "خصص اللوحة"

#: libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1114
msgid ""
"Removing the item from the panel also means its configuration will be lost."
msgstr "إزالة العنصر من اللوحة يعني أيضا أن إعدادات الضبط الخاصة به ستُفقد"

#: libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1296
msgid "Pane_l"
msgstr "الش_ريط"

#. add new items
#: libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1304 panel/panel-window.c:3722
msgid "Add _New Items..."
msgstr "أضف عناصر _جديدة..."

#. customize panel
#: libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1315 panel/panel-window.c:3733
msgid "Panel Pr_eferences..."
msgstr "تفضيلات اللوحة..."

#: panel/main.c:69
msgid "Show the 'Panel Preferences' dialog"
msgstr "عرض حوار 'تفضيلات اللوحة'"

#: panel/main.c:69 panel/main.c:70
msgid "PANEL-NUMBER"
msgstr "رقم-اللوحة"

#: panel/main.c:70
msgid "Show the 'Add New Items' dialog"
msgstr "عرض حوار 'أضف عناصر جديدة'"

#: panel/main.c:71
msgid "Save the panel configuration"
msgstr "حفظ إعدادات اللوحة"

#: panel/main.c:72
msgid "Add a new plugin to the panel"
msgstr "أضف ملحق جديد إلى اللوحة"

#: panel/main.c:72
msgid "PLUGIN-NAME"
msgstr "إسم-الملجق"

#: panel/main.c:73
msgid "Restart the running panel instance"
msgstr "إعادة تشغيل لوحة الحالة"

#: panel/main.c:74
msgid "Quit the running panel instance"
msgstr "خروج من لوحة الحالة"

#. quit without error if an instance is running
#: panel/main.c:397
msgid "There is already a running instance"
msgstr "حاليا يوجد حالة قيد التشغيل"

#. spawn ourselfs again
#: panel/main.c:408
msgid "Restarting..."
msgstr "إعادة التشغيل..."

#: panel/main.c:425
msgid "Failed to show the preferences dialog"
msgstr "فشل عرض حوار التفضيلات"

#: panel/main.c:427
msgid "Failed to show the add new items dialog"
msgstr "فشل عرض حوار أضف عناصر جديدة"

#: panel/main.c:429
msgid "Failed to save the panel configuration"
msgstr "فشل حفظ إعدادات اللوحة"

#: panel/main.c:431
msgid "Failed to add a plugin to the panel"
msgstr "فشل إضافة ملحق إلى اللوحة"

#: panel/main.c:433
msgid "Failed to restart the panel"
msgstr "فشلت إعادة تشغيل اللوحة"

#: panel/main.c:435
msgid "Failed to quit the panel"
msgstr "فشل الخروج من اللوحة"

#: panel/main.c:437
msgid "Failed to send D-Bus message"
msgstr "فشل إرسال رسالة D-Bus"

#: panel/main.c:445 panel/main.c:465
#, c-format
msgid "No running instance of %s was found"
msgstr "لم يتم العثور على مثيل %s قيد التشغيل"

#: panel/main.c:446
msgid ""
"Do you want to start the panel? If you do, make sure you save the session on "
"logout, so the panel is automatically started the next time you login."
msgstr ""
"هل تريد تشغيل اللوحة؟ إذا قمت بذلك, تأكد من حفظ الجلسة عنذ تسجيل الخروج, "
"لتتمكن اللوحة من البدء تلقائيا عند الولوج التالي."

#: panel/panel-application.c:214
msgid "Failed to launch the migration application"
msgstr "فشل إطلاق تطبيق الهجرة"

#: panel/panel-application.c:347
#, c-format
msgid ""
"Plugin \"%s\" could not be loaded, do you want to remove it from xfce4-panel "
"configuration?"
msgstr "لم يمكن تحميل الملحق \"%s\"، هل تريد حذفه من تكوين xfce4-panel؟"

#: panel/panel-application.c:356
msgid "Plugin loading failure"
msgstr "فشل في تحميل الملحق"

#: panel/panel-application.c:1037
msgid ""
"This will create a new launcher plugin on the panel and inserts the dropped "
"files as menu items."
msgstr ""
"هذا سينشئ ملحق مطلقة في اللوحة و إدراج الملفات المحددة في قائمة العناصر."

#: panel/panel-application.c:1041
#, c-format
msgid "Create new launcher from %d desktop file"
msgid_plural "Create new launcher from %d desktop files"
msgstr[0] "أنشئ مطلق جديد من %d ملف سطح المكتب"
msgstr[1] "أنشئ مطلق جديد من %d ملفات سطح المكتب"
msgstr[2] "أنشئ مطلق جديد من %d ملفات سطح المكتب"
msgstr[3] "أنشئ مطلق جديد من %d ملفات سطح المكتب"
msgstr[4] "أنشئ مطلق جديد من %d ملفات سطح المكتب"
msgstr[5] "أنشئ مطلق جديد من %d ملفات سطح المكتب"

#: panel/panel-application.c:1802
msgid ""
"You have started X without session manager. Clicking Quit will close the X "
"server."
msgstr "لقد قمت بتشغيل X بدون مدير الجلسة. إضغط على الخروج لإعلاق خادم X."

#: panel/panel-application.c:1805
msgid "Are you sure you want to quit the panel?"
msgstr "هل تريد حقا الخروج من اللوحة؟"

#: panel/panel-application.c:1813
#, c-format
msgid "Failed to execute command \"%s\""
msgstr "فشل تنفيذ الأمر \"%s\""

#: panel/panel-dbus-client.c:213
msgid ""
"Invalid plugin event syntax specified. Use PLUGIN-NAME:NAME[:TYPE:VALUE]."
msgstr ""
"بناء جملة الحدث المحدد الملحق غير صالح. استخدم الملحق--الاسم:اسم [:نوع:قيمة]."

#: panel/panel-dbus-client.c:243
#, c-format
msgid ""
"Invalid hint type \"%s\". Valid types are bool, double, int, string and uint."
msgstr ""
"نوع التلميح غير صالح \"%s\". الأنواع الصالحة هي bool مزدوج، int والسلسلة و "
"uint."

#: panel/panel-dialogs.c:56
msgid "Unable to open the e-mail address"
msgstr "غير قادر على فتح عنوان البريد الإلكتروني"

#: panel/panel-dialogs.c:82
msgid "The panel of the Xfce Desktop Environment"
msgstr "لوحة بيئة سطح المكتب إكسفس"

#: panel/panel-dialogs.c:160
msgid "Add New Item"
msgstr "أضف عنصر جديد"

#: panel/panel-dialogs.c:171
msgid "Please choose a panel for the new plugin:"
msgstr "المرجوا إختيار لوحة للملحق الجديد:"

#: panel/panel-dialogs.c:191 panel/panel-preferences-dialog.c:1034
#, c-format
msgid "Panel %d"
msgstr "لوحة %d"

#: panel/panel-dialogs.c:230
msgid ""
"Because the panel is running in kiosk mode, you are not allowed to make "
"changes to the panel configuration as a regular user"
msgstr ""
"لأن اللوحة قيد التشغيل في وضع kiosk، لا يسمح بإجراء تغييرات على إعداد اللوحة "
"كمستخدم عادي"

#: panel/panel-dialogs.c:232
msgid "Modifying the panel is not allowed"
msgstr "لا يسمح بتحرير اللوحة"

#: panel/panel-item-dialog.c:195 plugins/launcher/launcher-dialog.glade:198
msgid "Add New Items"
msgstr "اضف عناصر جديدة"

#: panel/panel-item-dialog.c:235
msgid "Enter search phrase here"
msgstr "أدخل جملة البحث هنا"

#: panel/panel-plugin-external.c:417
#, c-format
msgid "Plugin \"%s\" unexpectedly left the panel, do you want to restart it?"
msgstr "الملحق \"%s\" غادَر اللوحة بشكل غير متوقع, هل تريد إعادة تشغيله؟"

#: panel/panel-plugin-external.c:418
#, c-format
msgid ""
"The plugin restarted more than once in the last %d seconds. If you press "
"Execute the panel will try to restart the plugin otherwise it will be "
"permanently removed from the panel."
msgstr ""
"تم إعادة تشغيل الملحق اكثر من مرة في آخر %d ثانية. إذا ضغطت على تنفيذ سيتم "
"إعادة تشغيله من على اللوحة وإلا سيتم حذفه نهائيا من اللوحة."

#: panel/panel-plugin-external.c:423
msgid "Plugin Restart"
msgstr "إعادة تشغيل الملحق"

#. I18N: monitor name in the output selector
#: panel/panel-preferences-dialog.c:609
#, c-format
msgid "Monitor %d"
msgstr "مراقب %d"

#: panel/panel-preferences-dialog.c:1088
msgid "The panel and plugin configurations will be permanently removed"
msgstr "سيتم حذف إعدادات اللوحة و الملحقات نهائياً"

#: panel/panel-preferences-dialog.c:1097
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove panel %d?"
msgstr "متأكد أنك تريد إزالة اللوحة %d؟"

#. I18N: append (external) in the preferences dialog if the plugin
#. * runs external
#: panel/panel-preferences-dialog.c:1394
#, c-format
msgid "%s <span color=\"grey\" size=\"small\">(external)</span>"
msgstr "%s <span color=\"grey\" size=\"small\">(الخارجية)</span>"

#. I18N: tooltip in preferences dialog when hovering an item in the list
#. * for external plugins
#: panel/panel-preferences-dialog.c:1399
#, c-format
msgid ""
"Internal name: %s-%d\n"
"PID: %d"
msgstr ""
"إسم داخلي: %s-%d\n"
"معرف العملية: %d"

#. I18N: tooltip in preferences dialog when hovering an item in the list
#. * for internal plugins
#: panel/panel-preferences-dialog.c:1411
#, c-format
msgid "Internal name: %s-%d"
msgstr "إسم داخلي: : %s-%d"

#: panel/panel-preferences-dialog.c:1558
msgid "If you remove the item from the panel, it is permanently lost."
msgstr "إدا قمت بحذف العنصر من اللوحة, سيتم فقدانه نهائيا."

#: panel/panel-preferences-dialog.c:1562
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to remove these %d items?"
msgstr "هل أنت متأكد من حذف هذه %d العناصر؟"

#: panel/panel-preferences-dialog.c:1564
msgid "If you remove them from the panel, they are permanently lost."
msgstr "إذا قمت بإزالتها من اللوحة، فسيتم فقدانها إلى الأبد."

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:16
msgid "Intelligently"
msgstr "بذكاء"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:87
msgid "Deskbar"
msgstr "لوحة المكتب"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:134
msgid "None (use system style)"
msgstr "بلا (استخدام نمط النظام)"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:223
msgid "Profiles:"
msgstr "ملفات تعريف:"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:251
msgid "_Backup and restore"
msgstr "_النسخ الاحتياطي والاستعادة"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:255
msgid "Switch between panel presets"
msgstr "يبدل بين تفضيلات اللوحة المعدة مسبقا"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:299
msgid "Add a new panel"
msgstr "إضافة لوحة جديدة"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:324
msgid "Remove the currently selected panel"
msgstr "إزالة اللوحة المحددة حاليا"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:419
msgid "Span mo_nitors"
msgstr "مدد الشاشات"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:423
msgid "Select this option to extend the panel over multiple monitors."
msgstr "حدد هذا الخيار لتوسيع اللوحة عبر أجهزة عرض متعددة."

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:436
msgid "_Lock panel"
msgstr "_قفل اللوحة"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:440
msgid ""
"Select this option to hide the handles of the panel and lock its position."
msgstr "حدد هذا الخيار لإخفاء مؤشرات الشريط وإقفال موقعها."

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:453
msgid "_Reserve space on screen edges for the panel"
msgstr "_حجز مساحة على حدود الشاشة للوحة"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:457
msgid ""
"Select this option if you don't want maximized windows to cover the area "
"behind the panel. This only works when the panel is attached to a screen "
"edge."
msgstr ""
"حدد هذا الخيار إذا كنت لا تريد تكبير النوافذ لتغطية المنطقة خلف اللوحة. هذا "
"يعمل فقط عندما تكون اللوحة مرتبطة بركن من الشاشة."

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:478
msgid "Au_tomatically hide the panel:"
msgstr "إخفاء اللوحة _تلقائيا:"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:519
msgid "O_utput:"
msgstr "مخرجات:"

#. I18N: name of the section (frame) in the panel preferences where the user
#. can define the length and size of the panel
#: panel/panel-preferences-dialog.glade:563
msgid "<b>Measurements</b>"
msgstr "<b>المقاييس</b>"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:578
msgid "Row _size (pixels):"
msgstr "_حجم الصف (بالبكسل):"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:592
msgid "Num_ber of rows:"
msgstr "عدد الصفوف:"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:606
msgid "L_ength (pixels):"
msgstr "_الطول (بالبكسل):"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:635
msgid "Border width (pixels):"
msgstr "عرض الحدود (بالبكسل):"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:658
msgid "A_utomatically increase the length"
msgstr "زيادة الطول تلقائياًً"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:662
msgid ""
"Select this option to automatically increase the length of the panel if the "
"plugins request more space."
msgstr ""
"حدد هذا الخيار لزيادة طول اللوحة تلقائياً إذا تطلبت الإضافات مساحة أكبر."

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:712
msgid "D_isplay"
msgstr "عرض"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:855
msgid "Pick a Panel Color"
msgstr "انتقاء لون اللوحة"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:881
msgid "Select A Background Image"
msgstr "اختر صورة الخلفية"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:922
msgid "Adjust size au_tomatically"
msgstr "ضبط الحجم _تلقائيا"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:959
msgid "Fixed icon _size (pixels):"
msgstr "_حجم الأيقونات الثابت (بالبكسل):"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:1002
msgid "<b>Opacity</b>"
msgstr "<b>العتمة</b>"

#. I18N: label for the enter transparency slider
#: panel/panel-preferences-dialog.glade:1106
msgid "_Enter:"
msgstr "_إدخال:"

#. I18N: label for the leave transparency slider
#: panel/panel-preferences-dialog.glade:1133
msgid "_Leave:"
msgstr "_غادِر:"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:1146
msgid ""
"Transparency when the pointer is not hovering over the panel, with 0 being "
"fully transparent and 100 fully opaque."
msgstr "شفاف، 0 شفاف تماما و 100 غير شفاف."

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:1173
msgid "Appeara_nce"
msgstr "المظهر"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:1228
msgid "Add new item to this panel"
msgstr "إضافة عنصر جديد إلى هذه اللوحة"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:1245
msgid "Remove currently selected item"
msgstr "إزالة العنصر المحدد حاليا"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:1261
#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:559
msgid "Edit the currently selected item"
msgstr "حرر العنصر المحدد حاليا"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:1282
msgid "Show about information of the currently selected item"
msgstr "عرض معلومات حول للعنصر المحدد حاليا"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:1380
msgid "Ite_ms"
msgstr "عنا_صر"

#: panel/panel-tic-tac-toe.c:135
msgid "Experienced"
msgstr "متمرس"

#: panel/panel-window.c:3747
msgid "_Lock Panel"
msgstr "_إقفال اللوحة"

#: migrate/main.c:98
msgid "Failed to load the default configuration"
msgstr "فشل في تحميل الإعداد الافتراضي"

#: migrate/main.c:110
msgid "Panel config needs migration..."
msgstr "ترحيل اللوحة بحاجة للتهيئة..."

#: migrate/main.c:114
msgid "Failed to migrate the existing configuration"
msgstr "فشل ترحيل الإعدادات الموجودة"

#: migrate/main.c:120
msgid "Panel configuration has been updated."
msgstr "تم تحديث إعداد اللوحة."

#: plugins/actions/actions-dialog.glade:35
#: plugins/actions/actions-dialog.glade:64
#: plugins/actions/actions.desktop.in.in:4
msgid "Action Buttons"
msgstr "زر العمل"

#: plugins/actions/actions-dialog.glade:162
msgid "Appeara_nce:"
msgstr "المظهر:"

#: plugins/actions/actions-dialog.glade:201
msgid "Custo_m title:"
msgstr "عنوان _مخصص:"

#: plugins/actions/actions-dialog.glade:334
msgid "_Show confirmation dialog"
msgstr "_عرض مربع حوار التأكيد"

#: plugins/actions/actions-dialog.glade:338
msgid ""
"Show a confirmation dialog with a 30 second timeout for some of the actions."
msgstr "عرض مربع حوار تأكيد بمهلة 30 ثانية لبعض الإجراءات."

#: plugins/actions/actions.c:176
msgid "Log _Out..."
msgstr "تسجيل خروج..."

#: plugins/actions/actions.c:190
msgid "Loc_k Screen"
msgstr "اقفل الشاشة"

#: plugins/actions/actions.c:205
msgid "_Hybrid Sleep"
msgstr "_السكون الهجين"

#: plugins/actions/actions.c:206
msgid "Do you want to hibernate and suspend the system?"
msgstr "هل تريد إسبات وتعليق النظام؟"

#: plugins/actions/actions.c:207
#, c-format
msgid "Hibernating and Suspending computer in %d seconds."
msgstr "إسبات وتعليق الحاسوب في %d ثوان."

#: plugins/actions/actions.c:1166
#, c-format
msgid "Failed to run action \"%s\""
msgstr "فشل في تشغيل الإجراء \"%s\""

#: plugins/actions/actions.c:1370
msgid "Little Mouse"
msgstr "الفأرة الصغيرة"

#: plugins/actions/actions.desktop.in.in:5
msgid "Log out, lock or other system actions"
msgstr "تسجيل الخروج، تأمين أو إجراءات نظام أخرى"

#: plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade:125
msgid "Button _title:"
msgstr "عنوان الزر:"

#: plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade:136
msgid "Show button on one _line"
msgstr "إظهار الزر على _خط واحد"

#: plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade:151
msgid "_Show button title"
msgstr "_عرض عنوان الزر"

#: plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade:166
msgid "Show application d_escription in tooltip"
msgstr "عرض وصف التطبيق في تلميح الأدوات"

#: plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade:182
msgid "Show ic_ons in menu"
msgstr "عرض أيقونات في القوائم"

#: plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade:197
msgid "Show generic application n_ames"
msgstr "عرض اسماء التطبيقات العامة"

#: plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade:201
msgid ""
"Select this option to show the generic application name in the menu, for "
"example \"File Manager\" instead of \"Thunar\""
msgstr ""
"حدد هذا الخيار لعرض اسم التطبيق العام في القائمة، على سبيل المثال \"إدارة "
"الملفات\" بدلاً من \"Thunar\""

#: plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade:267
msgid "Use the _default menu"
msgstr "استخدام قائمة ملف إفتراضية"

#: plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade:282
msgid "Ed_it Menu"
msgstr "حرّر القوائم"

#: plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade:304
msgid "Use c_ustom menu file:"
msgstr "استخدام قائمة ملف مخصصة:"

#: plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade:333
msgid "Menu _file:"
msgstr "ملف القائمة:"

#: plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade:346
msgid "Select A Menu File"
msgstr "اختر ملف قائمة"

#: plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade:371
msgid "Menu File"
msgstr "ملف القائمة"

#: plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.c:606
#: plugins/directorymenu/directorymenu.c:466
msgid "Select An Icon"
msgstr "اختر أيقونة"

#: plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.desktop.in.in:5
msgid "Show a menu containing categories of installed applications"
msgstr "عرض قائمة تحتوي على فئات من التطبيقات المثبتة"

#: plugins/applicationsmenu/xfce4-popup-applicationsmenu.sh:31
#: plugins/directorymenu/xfce4-popup-directorymenu.sh:31
#: plugins/windowmenu/xfce4-popup-windowmenu.sh:31
#: ../panel-plugin/xfce4-popup-places.sh:32
#: ../panel-plugin/xfce4-popup-whiskermenu.cpp:105
msgid "Popup menu at current mouse position"
msgstr "القائمة المنبثقة في موضع الفارة الحالي"

#: plugins/clock/clock.c:500
msgid "Failed to execute clock command"
msgstr "فشل تشغيل أمر الساعة"

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:16
msgid "Sexagesimal"
msgstr "ستيني"

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:19
msgid "Binary time"
msgstr "الوقت الثنائي"

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:39
msgid "Time Only"
msgstr "وقت فقط"

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:172
msgid ""
"Name of a timezone corresponding a file in the zoneinfo database, for "
"example \"America/New_York\". Leave empty to use the localtime."
msgstr ""
"اسم المنطقة الزمنية المقابل للملف في قاعدة البيانات zoneinfo، على سبيل "
"المثال \"أمريكا/New_York\". ترك فارغاً ليتم استخدامها في المنطقة الزمنية."

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:183
msgid "Time_zone:"
msgstr "المنطقة ال_زّمنيّة:"

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:194
msgid "Time and Date _Settings..."
msgstr "إعدادات الوقت و التّاريخ..."

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:214
msgid "Time Settings"
msgstr "إعدادات الوقت"

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:273
msgid "_Show week numbers"
msgstr "_إظهار أرقام الأسبوع"

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:329 plugins/clock/clock-dialog.glade:669
#: plugins/clock/clock-dialog.glade:791
msgid ""
"The format describes the date and time parts to insert into the panel. For "
"example, %Y will be substituted with the year, %m with the month and %d with "
"the day. Similarly, <b></b> tags will make the text bold. See the \"Help\" "
"page for additional information."
msgstr ""
"يصف التنسيق أجزاء التاريخ والوقت المدرجة في اللوحة. على سبيل المثال، سيتم "
"استبدال%Y للسنة، %m للشهر و %d لليوم. وهكذا <b></b> العلامات ستجعل النص "
"غامقاً. انظر صفحة \"التعليمات\" للحصول على معلومات إضافية."

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:358
msgid "_Tooltip format:"
msgstr "_هيئة التلميح:"

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:435
msgid "Sho_w AM/PM"
msgstr "عرض صباحاً/مساء"

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:450
msgid "Fl_ash time separators"
msgstr "وميض الفواصل الزمنية"

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:465
msgid "24-_hour clock"
msgstr "استخدم ساعة ال 24"

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:508
msgid "Binary mode:"
msgstr "النظام الثنائي"

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:524
msgid "Display _seconds"
msgstr "اعرض الثواني"

#. I18N: the fuzziness the *precision* of the fuzzy clock. Time steps of 5, 15
#. or parts of the day.
#: plugins/clock/clock-dialog.glade:545
msgid "F_uzziness:"
msgstr "ال&ضبابية:"

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:579
msgid "Show _inactive segments"
msgstr "إظهار الأقسام _الخاملة"

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:871
msgid "Clock Options"
msgstr "خيارات الساعة"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:82
msgid "Almost noon"
msgstr "قرب الظهر"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:86
msgid "Late evening"
msgstr "أخر المساء"

#. I18N: %0 will be replaced with the preceding hour, %1 with
#. * the comming hour
#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:92
#, no-c-format
msgid "%0 o'clock"
msgstr "%0 الساعة"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:93
#, no-c-format
msgid "five past %0"
msgstr "الخامسة و %0"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:94
#, no-c-format
msgid "ten past %0"
msgstr "العاشرة و %0"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:95
#, no-c-format
msgid "quarter past %0"
msgstr "ربع و %0"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:96
#, no-c-format
msgid "twenty past %0"
msgstr "عشرون و %0"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:97
#, no-c-format
msgid "twenty five past %0"
msgstr "خمس وعشرون و %0"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:98
#, no-c-format
msgid "half past %0"
msgstr "نصف و %0"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:99
#, no-c-format
msgid "twenty five to %1"
msgstr "خمس وعشرون إلى %1"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:100
#, no-c-format
msgid "twenty to %1"
msgstr "عشرون إلى %1"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:101
#, no-c-format
msgid "quarter to %1"
msgstr "ربع إلى %1"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:102
#, no-c-format
msgid "ten to %1"
msgstr "عشرة إلى %1"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:103
#, no-c-format
msgid "five to %1"
msgstr "خمسة إلى %1"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:104
#, no-c-format
msgid "%1 o'clock"
msgstr "%1 ساعة"

#. I18N: some languages have a singular form for the first hour,
#. * other languages should just use the same strings as above
#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:110
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "%0 o'clock"
msgstr "%0 الساعة"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:111
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "five past %0"
msgstr "الخامسة و %0"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:112
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "ten past %0"
msgstr "عشر و %0"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:113
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "quarter past %0"
msgstr "ربع و %0"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:114
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "twenty past %0"
msgstr "عشرون و %0"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:115
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "twenty five past %0"
msgstr "خمس وعشرون إلى %0"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:116
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "half past %0"
msgstr "نصف و %0"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:117
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "twenty five to %1"
msgstr "خمس وعشرون و %1"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:118
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "twenty to %1"
msgstr "عشرون إلى %1"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:119
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "quarter to %1"
msgstr "ربع إلى %1"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:120
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "ten to %1"
msgstr "عشرة إلى %1"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:121
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "five to %1"
msgstr "خمسة إلى %1"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:122
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "%1 o'clock"
msgstr "%1 الساعة"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:126
msgctxt "am"
msgid "one"
msgstr "الواحدة"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:127
msgctxt "am"
msgid "two"
msgstr "الثانية"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:128
msgctxt "am"
msgid "three"
msgstr "الثالثة"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:129
msgctxt "am"
msgid "four"
msgstr "الرابعة"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:130
msgctxt "am"
msgid "five"
msgstr "الخامسة"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:131
msgctxt "am"
msgid "six"
msgstr "السادسة"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:132
msgctxt "am"
msgid "seven"
msgstr "السابعة"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:133
msgctxt "am"
msgid "eight"
msgstr "الثامنة"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:134
msgctxt "am"
msgid "nine"
msgstr "التاسعة"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:135
msgctxt "am"
msgid "ten"
msgstr "العاشرة"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:136
msgctxt "am"
msgid "eleven"
msgstr "الحادية عشر"

#. I18N: 12 AM is midnight
#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:138
msgctxt "am"
msgid "twelve"
msgstr "الثانية عشر"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:142
msgctxt "pm"
msgid "one"
msgstr "الواحدة"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:143
msgctxt "pm"
msgid "two"
msgstr "الثانية"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:144
msgctxt "pm"
msgid "three"
msgstr "الثالثة"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:145
msgctxt "pm"
msgid "four"
msgstr "الرابعة"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:146
msgctxt "pm"
msgid "five"
msgstr "الخامسة"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:147
msgctxt "pm"
msgid "six"
msgstr "السادسة"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:148
msgctxt "pm"
msgid "seven"
msgstr "السابعة"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:149
msgctxt "pm"
msgid "eight"
msgstr "الثامنة"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:150
msgctxt "pm"
msgid "nine"
msgstr "التاسعة"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:151
msgctxt "pm"
msgid "ten"
msgstr "العاشرة"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:152
msgctxt "pm"
msgid "eleven"
msgstr "الحادية عشر"

#. I18N: 12 PM is noon
#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:154
msgctxt "pm"
msgid "twelve"
msgstr "الثانية عشر"

#: plugins/directorymenu/directorymenu.c:696
#, c-format
msgid "Failed to launch application \"%s\""
msgstr "فشل في إطلاق التطبيق \"%s\""

#: plugins/directorymenu/directorymenu.c:727
#, c-format
msgid "Failed to query content type for \"%s\""
msgstr "فشل الاستعلام عن نوع محتوى \"%s\""

#: plugins/directorymenu/directorymenu.c:736
#, c-format
msgid "No default application found for \"%s\""
msgstr "لم يتم العثور على التطبيق الافتراضي \"%s\""

#: plugins/directorymenu/directorymenu.c:752
#, c-format
msgid "Failed to launch default application for \"%s\""
msgstr "فشل في إطلاق تطبيق \"%s\" الافتراضي"

#: plugins/directorymenu/directorymenu.c:846
#, c-format
msgid "Failed to execute the preferred application for category \"%s\""
msgstr "فشل في تنفيذ التطبيق المفضل لفئة \"%s\""

#: plugins/directorymenu/directorymenu.c:932
msgid "Create New Text Document"
msgstr "إنشاء ملف نصي جديد"

#: plugins/directorymenu/directorymenu.c:938
msgid "Create & _Open"
msgstr "أنشأ و_افتح"

#: plugins/directorymenu/directorymenu.c:987
#, c-format
msgid "Failed to create folder: %s"
msgstr "فشل إنشاء المجلد: %s"

#: plugins/directorymenu/directorymenu.c:1111
msgid "Create Text Document..."
msgstr "إنشاء ملف نصي..."

#: plugins/directorymenu/directorymenu.desktop.in.in:5
msgid "Show a directory tree in a menu"
msgstr "عرض شجرة المجلد في إحدى القوائم"

#: plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade:135
msgid "_Base Directory:"
msgstr "_إختيار مجلد:"

#: plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade:179
msgid "Show 'New Text _Document'"
msgstr "إظهار '_مستند نصي جديد'"

#: plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade:194
msgid "Show '_New Folder'"
msgstr "إظهار 'مجلد _جديد'"

#: plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade:209
msgid "Show 'Open in _Terminal'"
msgstr "إظهار 'فتح في _الوحدة الطرفية'"

#: plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade:224
msgid "Show '_Open _Folder'"
msgstr "إظهار '_فتح _مجلد'"

#: plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade:289
msgid ""
"Enter a list of patterns that will be used to determine which files are "
"visible in a directory. If you specify more than one pattern here, the list "
"items must be separated with semicolons (e.g. *.txt;*.doc)."
msgstr ""
"اكتب قائمة بالأنماط التي سيتم استخدامها لتحديد الملفات المرئية في المجلد. "
"إذا أردت تحديد أكثر من نمط واحد. يجب فصل عناصر القائمة بواسطة الفواصل "
"المنقوطة (مثلاً *.txt;*.doc)."

#: plugins/launcher/launcher.c:431
msgid "Open launcher menu"
msgstr "فتح قائمة الإطلاق"

#: plugins/launcher/launcher.c:1615
msgid "Unnamed Item"
msgstr "عنصر بدون اسم"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.c:781
msgid "Failed to open desktop item editor"
msgstr "فشل في فتح محرر عناصر سطح المكتب"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.c:842
msgid "If you delete an item, it will be permanently removed"
msgstr "إذا قمت بحذف عنصر، سيتم إزالته بشكل دائم"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.c:852
msgid "Unnamed item"
msgstr "عنصر بدون اسم"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.c:854
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove \"%s\"?"
msgstr "متأكد أنك تريد حذف \"%s\"؟"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:45
msgid "Inside Button"
msgstr "داخل الزر"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:130
msgid "D_elete Item"
msgstr "حذف العنصر"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:146
msgid "Add Appli_cation"
msgstr "أضف تطبيقا"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:162
msgid "New _Application"
msgstr "تطبيق جديد"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:172
msgid "New _Link"
msgstr "رابط جديد"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:205
#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:599
msgid "Add one or more existing items to the launcher"
msgstr "إضافة واحد أو أكثر من العناصر الموجودة في المُطْلِق"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:579
msgid "Delete the currently selected item"
msgstr "حذف العنصر المحدد حاليا"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:619
msgid "Add a new empty item"
msgstr "إضافة عنصر فارغ جديد"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:682
msgid "Disable t_ooltips"
msgstr "عطل تلميحات الأدوات"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:686
msgid ""
"Select this option to disable the tooltips when moving over the panel button "
"or menu items."
msgstr ""
"حدد هذا الخيار لتعطيل تلميحات الأدوات عندما تتحرك عبر عناصر قائمة أو زر في "
"اللوحة."

#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:698
msgid "Show _label instead of icon"
msgstr "عرض التسمية بدلاً من الرمز"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:713
msgid "Show last _used item in panel"
msgstr "عرض العنصر المستخدم مؤخراً في اللوحة"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:717
msgid "Select this option to move the clicked menu item to the panel."
msgstr "حدد هذا الخيار لتحريك عنصر من القائمة للوحة بالنقر عليها."

#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:736
msgid "_Arrow button position:"
msgstr "_وظيفة أزرار الأسهم:"

#: plugins/launcher/launcher.desktop.in.in:5
msgid "Program launcher with optional menu"
msgstr "مُطْلِق البرامج مع قائمة اختيارية"

#: plugins/pager/pager.c:705 plugins/pager/pager-dialog.glade:64
msgid "Workspace _Settings..."
msgstr "إعدادات مساحة عمل..."

#: plugins/pager/pager.c:805
msgid "Unable to open the workspace settings"
msgstr "غير قادر على فتح إعدادات مساحة العمل"

#: plugins/pager/pager-dialog.glade:19
msgid "Miniature View"
msgstr "عرض مصغر"

#: plugins/pager/pager-dialog.glade:131
msgid "Number of _rows:"
msgstr "عدد الصفوف:"

#: plugins/pager/pager-dialog.glade:197
msgid "Show workspace number"
msgstr "إظهار رقم مساحة العمل"

#: plugins/pager/pager-dialog.glade:210
msgid "Switch workspaces using the mouse wheel"
msgstr "تبديل مساحات العمل باستخدام  عجلة الفأرة"

#: plugins/pager/pager.desktop.in.in:5
msgid "Switch between virtual desktops"
msgstr "يبدل بين أسطح المكتب الإفتراضية"

#: plugins/separator/separator.desktop.in.in:5
msgid "Adds a separator or space between panel items"
msgstr "إضافة فاصل أو مسافة بين عناصر اللوحة"

#: plugins/showdesktop/showdesktop.c:321
msgid "Restore the minimized windows"
msgstr "استعادة الإطارات المصغرة"

#: plugins/showdesktop/showdesktop.c:323
msgid "Minimize all open windows and show the desktop"
msgstr "تصغير كافة الإطارات المفتوحة وعرض سطح المكتب"

#: plugins/showdesktop/showdesktop.desktop.in.in:5
msgid "Hide all windows and show the desktop"
msgstr "إخفاء كافة الإطارات وعرض سطح المكتب"

#: plugins/systray/sn-dialog.glade:262
msgid "_Hide items by default"
msgstr "_إخفاء العناصر إفتراضيا"

#: plugins/systray/sn-dialog.glade:479 plugins/systray/sn-dialog.glade:711
msgid "Known Items"
msgstr "العناصر المعروفة"

#: plugins/systray/sn-dialog.glade:516
msgid "Left click will always display the menu for item"
msgstr "النقرة اليسرى ستعرض قائمة العنصر دوما"

#: plugins/systray/systray.c:149
msgid "Unable to start the notification area"
msgstr "غير قادر على بدء تشغيل منطقة التنبيه"

#. create fake error and show it
#: plugins/systray/systray.c:409
msgid ""
"Most likely another widget took over the function of a notification area. "
"This area will be unused."
msgstr ""
"الاحتمال الأكثر أن برنامج آخر أخذ وظيفة ومساحة التنبيه. وستكون هذه المساحة "
"غير مستخدمة."

#: plugins/systray/systray.c:411
msgid "The notification area lost selection"
msgstr "فقدت تحديد منطقة التنبيه"

#: plugins/systray/systray-manager.c:386
#, c-format
msgid "Failed to acquire manager selection for screen %d"
msgstr "فشل في الحصول على الإختيار من أجل الشاشة·%d"

#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:32
msgid "New Instance"
msgstr "مثيل جديد"

#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:46
msgid "Group title and timestamp"
msgstr "عنوان المجموعة والطابع الزمني"

#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:52
msgid "Group title and window title"
msgstr "عنوان المجموعة وعنوان الإطار"

#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:55
msgid "None, allow drag-and-drop"
msgstr "لا شيء، سماح بالسحب والإفلات"

#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:61
#: plugins/tasklist/tasklist.desktop.in.in:4
msgid "Window Buttons"
msgstr "أزرار النافذة"

#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:143
msgid "Show button _labels"
msgstr "عرض تسمية الأزرار"

#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:159
msgid "Show _flat buttons"
msgstr "عرض أزرار مسطحة"

#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:175
msgid "Show _handle"
msgstr "عرض المقبض"

#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:214
msgid "Sorting _order:"
msgstr "ترتيب الفرز:"

#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:297
msgid "Mi_ddle click action:"
msgstr "إجرا_ء الزر الأوسط:"

#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:335
msgid "_Group windows by application"
msgstr "_اجمع النوافذ بترتيب التطبيق"

#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:351
msgid "Restore minimized windows to current _workspace"
msgstr "استعادة الإطارات التي تم تصغيرها لمساحة العمل الحالية"

#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:367
msgid "D_raw window frame when hovering a button"
msgstr "اعرض إطار نافذة عند المرور بالفارة على زر"

#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:383
msgid "_Switch windows using the mouse wheel"
msgstr "_التبديل بين النوافذ باستخدام عجلة الفارة"

#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:438
#: plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade:239
msgid "Show windows from _all workspaces"
msgstr "عرض النوافذ من جميع مساحات العمل"

#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:454
msgid "Show windows from all mo_nitors"
msgstr "عرض النوافذ من جميع الشاشات"

#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:470
msgid "Show only _minimized windows"
msgstr "عرض فقط النوافذ المصغرة"

#: plugins/tasklist/tasklist-widget.c:3114
#, c-format
msgid "Unable to start new instance of '%s'"
msgstr "غير قادر على بدء مثيل جديد من '%s'"

#: plugins/tasklist/tasklist-widget.c:3141
msgid "Launch New Instance"
msgstr "تشغيل مثيل جديد"

#: plugins/windowmenu/windowmenu.c:1323
msgid "No Windows"
msgstr "بدون نوافذ"

#: plugins/windowmenu/windowmenu.c:1405
#, c-format
msgid "Remove Workspace \"%s\""
msgstr "إزالة مساحة العمل \"%s\""

#: plugins/windowmenu/windowmenu.c:1407
#, c-format
msgid "Remove Workspace %d"
msgstr "ازل مساحة العمل %d"

#: plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade:119
msgid "Button layout:"
msgstr "تخطيط الزر:"

#: plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade:155
msgid "Show workspace a_ctions"
msgstr "عرض أحداث مساحة العمل"

#: plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade:170
msgid "Show workspace _names"
msgstr "عرض _اسماء مساحة العمل"

#: plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade:185
msgid "Enable _urgency notification"
msgstr "تمكين التنبيه العاجل"

#: ../panel-plugin/places.desktop.in.h:2
msgid "Access folders, documents, and removable media"
msgstr "ولوج إلى المجلدات ، المُستندات ، والوسائط القابله للإزاله"

#: ../panel-plugin/model_volumes.c:478
msgid "Mount and Open"
msgstr "ضم وفتح"

#: ../panel-plugin/view.c:656 ../panel-plugin/settings.cpp:98
msgid "Search for Files"
msgstr "البحث عن الملفات"

#: ../panel-plugin/cfg.c:483
msgid "Icon Only"
msgstr "أيقونة فقط"

#: ../panel-plugin/cfg.c:485
msgid "Icon and Label"
msgstr "أيقونة و تسمية"

#. MENU: Show Icons
#: ../panel-plugin/cfg.c:511
msgid "Show _icons in menu"
msgstr "إظهار الأيقونات في القائمة"

#. MENU: Show Removable Media
#: ../panel-plugin/cfg.c:519
msgid "Show _removable media"
msgstr "إظهار الوسائط القابلة للإزالة"

#. MENU: - Mount and Open (indented)
#: ../panel-plugin/cfg.c:527
msgid "Mount and _Open on click"
msgstr "ضم وافتح عند النقر"

#. MENU: Show GTK Bookmarks
#: ../panel-plugin/cfg.c:539
msgid "Show GTK _bookmarks"
msgstr "عرض علامات GTK"

#. MENU: Show Recent Documents
#: ../panel-plugin/cfg.c:547
msgid "Show recent _documents"
msgstr "عرض الوثائق الح_ديثة الإستعمال"

#. RECENT DOCUMENTS: Show clear option
#: ../panel-plugin/cfg.c:564
msgid "Show cl_ear option"
msgstr "عرض خيا_رات المحو"

#. RECENT DOCUMENTS: Number to display
#: ../panel-plugin/cfg.c:576
msgid "_Number to display"
msgstr "_عدد لإظهاره"

#. Search: command
#: ../panel-plugin/cfg.c:605
msgid "Co_mmand"
msgstr "أمر"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:105
msgid "When the screensaver is activated"
msgstr "عند تنشيط شاشة التوقف"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:109
msgid "When the screensaver is deactivated"
msgstr "عند إلغاء تنشيط شاشة التوقف"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:362
msgid "When power button is pressed:"
msgstr "عند الضغط على زر التشغيل:"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:374
msgid "When sleep button is pressed:"
msgstr "عند الضغط على زر النوم:"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:386
msgid "When hibernate button is pressed:"
msgstr "عند الضغط على زر الإسبات:"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:398
msgid "When battery button is pressed:"
msgstr "عند الضغط على زر البطارية:"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:529
msgid "Brightness step count:"
msgstr "عداد درجة سطوع الشاشة"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:540
msgid "Handle display brightness _keys"
msgstr "مقبض _مفااتيح سطوع الشاشة"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:597
msgid "Status notifications"
msgstr "حالة الإشعارات"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:635
msgid "System tray icon"
msgstr "أيقونة صينية النظام"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:736 data/interfaces/xfpm-settings.ui:974
msgid "When inactive for"
msgstr "عند السكون لمدة:"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:808 data/interfaces/xfpm-settings.ui:1046
msgid "System sleep mode:"
msgstr "وضع النوم للنظام:"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:820 data/interfaces/xfpm-settings.ui:1058
msgid "<b>System power saving</b>"
msgstr "<b>توفير الطاقة للنظام</b>"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:835 data/interfaces/xfpm-settings.ui:959
msgid "<b>Laptop Lid</b>"
msgstr "<b> غطاء الحاسوب المحمول </b>"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:850 data/interfaces/xfpm-settings.ui:927
msgid "When laptop lid is closed:"
msgstr "عند إغلاق غطاء الحاسوب المحمول:"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:913 data/interfaces/xfpm-settings.ui:1636
msgid "On battery"
msgstr "على البطارية"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:1104 data/interfaces/xfpm-settings.ui:1889
#: common/xfpm-power-common.c:414
msgid "Plugged in"
msgstr "موصلة"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:1140
msgid "Critical battery power level:"
msgstr "مستوى طاقة البطارية الحرج:"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:1207
msgid "On critical battery power:"
msgstr "على طاقة البطارية الحرجة:"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:1246
msgid "<b>Critical power</b>"
msgstr "<b>الطاقة الحرجة</b>"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:1275
msgid "Lock screen when system is going to sleep"
msgstr "قفل الشاشة عند الإسبات"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:1353
msgid "<b>Display power management</b>"
msgstr "<b>إدارة طاقة العرض</b>"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:1441 data/interfaces/xfpm-settings.ui:1650
msgid "Put to sleep after"
msgstr "انقل للنوم بعد:"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:1454 data/interfaces/xfpm-settings.ui:1663
msgid "Switch off after"
msgstr "إيقاف بعد:"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:1511 data/interfaces/xfpm-settings.ui:1692
msgid "On inactivity reduce to"
msgstr "أخفض عند السكون إلى:"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:1524 data/interfaces/xfpm-settings.ui:1705
msgid "Reduce after"
msgstr "أخفض بعد:"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:1623 data/interfaces/xfpm-settings.ui:1676
msgid "<b>Brightness reduction</b>"
msgstr "<b>تخفيض السطوع</b>"

#: settings/xfpm-settings.c:196 settings/xfpm-settings.c:220
#: settings/xfpm-settings.c:222
msgid "One minute"
msgstr "دقيقة واحدة"

#: settings/xfpm-settings.c:390
msgid "Suspend operation not permitted"
msgstr "إجراء التعليق غير مسموح به"

#: settings/xfpm-settings.c:394
msgid "Suspend operation not supported"
msgstr "إجراء التعليق غير مدعوم"

#: settings/xfpm-settings.c:404
msgid "Hibernate operation not permitted"
msgstr "إجراء الإسبات غير مسموح به"

#: settings/xfpm-settings.c:408
msgid "Hibernate operation not supported"
msgstr "إجراء الإسبات غير مدعوم"

#: settings/xfpm-settings.c:447 settings/xfpm-settings.c:857
msgid "Hibernate and suspend operations not supported"
msgstr "إجراءات الإسبات و التعليق غير مدعومة"

#: settings/xfpm-settings.c:452 settings/xfpm-settings.c:862
msgid "Hibernate and suspend operations not permitted"
msgstr "إجراءات الإسبات و التعليق غير مسموح بها"

#: settings/xfpm-settings.c:506
msgid "Switch off display"
msgstr "إيقاف العرض"

#: settings/xfpm-settings.c:819
msgid "When all the power sources of the computer reach this charge level"
msgstr "عندما تصل كل مصادر طاقة الحاسوب مستوى الشحن هذا"

#: settings/xfpm-settings.c:1122
msgid "PowerSupply"
msgstr "إمدادات الطاقة"

#: settings/xfpm-settings.c:1140
msgid "Current charge"
msgstr "الشحن الحالي"

#. TRANSLATORS: Unit here is Watt hour
#: settings/xfpm-settings.c:1148 settings/xfpm-settings.c:1160
#: settings/xfpm-settings.c:1172
msgid "Wh"
msgstr "Wh"

#: settings/xfpm-settings.c:1150
msgid "Fully charged (design)"
msgstr "مشحون بالكامل (التصميم)"

#: settings/xfpm-settings.c:1174
msgid "Energy empty"
msgstr "الطاقة فارغة"

#: settings/xfpm-settings.c:1493
msgid "Check your power manager installation"
msgstr "تحقق من تثبيت مدير الطاقة"

#: settings/xfpm-settings-app.c:140 settings/xfpm-settings-app.c:187
#: settings/xfpm-settings-app.c:264 settings/xfpm-settings-app.c:279
#: settings/xfpm-settings-app.c:307 src/xfpm-main.c:400
msgid "Xfce Power Manager"
msgstr "مدير طاقة إكسفس"

#: settings/xfpm-settings-app.c:141 settings/xfpm-settings-app.c:188
#: settings/xfpm-settings-app.c:280 settings/xfpm-settings-app.c:308
msgid "Failed to connect to power manager"
msgstr "فشل الاتصال بمدير الطاقة"

#: settings/xfpm-settings-app.c:296
msgid "Xfce4 Power Manager is not running, do you want to launch it now?"
msgstr "مدير طاقة إكسفس4 ليس قيد التشغيل، تريد تشغيله الآن؟"

#: settings/xfpm-settings-app.c:394 src/xfdesktop-application.c:1195
#, c-format
msgid "This is %s version %s, running on Xfce %s.\n"
msgstr "هذا %s إصدار %s, يعمل على إكسفس %s.\n"

#: settings/xfpm-settings-app.c:396 src/xfdesktop-application.c:1197
#, c-format
msgid "Built with GTK+ %d.%d.%d, linked with GTK+ %d.%d.%d."
msgstr "تم بناءه باستخدام GTK+ %d.%d.%d, الموصل مع GTK+ %d.%d.%d."

#: settings/xfce4-power-manager-settings.desktop.in:6
msgid "Settings for the Xfce Power Manager"
msgstr "إعدادات مدير طاقة إكسفس"

#: common/xfpm-power-common.c:45
msgid "Uninterruptible Power Supply"
msgstr "مغذي الطاقة المستمر"

#: common/xfpm-power-common.c:47
msgid "Line power"
msgstr "خط الطاقة"

#: common/xfpm-power-common.c:81
msgid "Lithium ion"
msgstr "أيون ليثيوم"

#: common/xfpm-power-common.c:83
msgid "Lithium polymer"
msgstr "مركب كميائي لليثيوم"

#: common/xfpm-power-common.c:85
msgid "Lithium iron phosphate"
msgstr "أيون ليثيوم الفوسفات"

#: common/xfpm-power-common.c:89
msgid "Nickel cadmium"
msgstr "نيكل كادميوم"

#: common/xfpm-power-common.c:398
#, c-format
msgid ""
"<b>%s %s</b>\n"
"is empty"
msgstr ""
"<b>%s %s</b>\n"
"فارغ"

#: common/xfpm-power-common.c:414
msgid "Not plugged in"
msgstr "غير موصل"

#. unknown device state, just display the percentage
#: common/xfpm-power-common.c:425
#, c-format
msgid ""
"<b>%s %s</b>\n"
"Unknown state"
msgstr ""
"<b>%s %s</b>\n"
"الحالة مجهولة"

#: src/xfpm-power.c:274
msgid ""
"An application is currently disabling the automatic sleep. Doing this action "
"now may damage the working state of this application.\n"
"Are you sure you want to hibernate the system?"
msgstr ""
"هناك تطبيق يعطل التعليق التلقائي حالياً. القيام بهذا الإجراء الآن قد يسبب ضرر "
"لحالة عمل هذا التطبيق.\n"
"هل أنت متأكد من أنك تريد إسبات النظام الآن؟"

#: src/xfpm-power.c:306
msgid ""
"None of the screen lock tools ran successfully, the screen will not be "
"locked.\n"
"Do you still want to continue to suspend the system?"
msgstr ""
"لم تعمل أياً من أدوات قفل الشاشة بنجاح، لن تقفل الشاشة.\n"
"أما زلت تريد الاستمرار في تعليق النظام؟"

#: src/xfpm-power.c:539
msgid "Shutdown the system"
msgstr "إطفاء النظام"

#: src/xfpm-power.c:552 src/xfpm-power.c:594
msgid "System is running on low power. Save your work to avoid losing data"
msgstr "النظام يعمل بطاقة منخفظة. قم بحفظ العمل لتجنب فقدان البيانات"

#: src/xfpm-power.c:756
msgid "System is running on low power"
msgstr "النظام يعمل بطاقة منخفظة"

#: src/xfpm-power.c:771
#, c-format
msgid ""
"Your %s charge level is low\n"
"Estimated time left %s"
msgstr ""
"لديك %s مستوى شحن منخفظ\n"
"وقت العمل المُتوقع هو %s"

#: src/xfpm-power.c:1649
msgid "Suspend not supported"
msgstr "تعليق غير مدعوم"

#. generate a human-readable summary for the notification
#: src/xfpm-backlight.c:149
#, c-format
msgid "Brightness: %.0f percent"
msgstr "سطوع: %.0f نسبة"

#: src/xfpm-battery.c:99 src/xfpm-battery.c:151
#, c-format
msgid "Your %s is fully charged"
msgstr "البطارية %s تم شحنها بالكامل"

#: src/xfpm-battery.c:102 src/xfpm-battery.c:154
#, c-format
msgid "Your %s is charging"
msgstr "يتم شحن %s"

#: src/xfpm-battery.c:121 src/xfpm-battery.c:157
#, c-format
msgid "Your %s is discharging"
msgstr "يتم تفريغ %s"

#: src/xfpm-battery.c:123
#, c-format
msgid "System is running on %s power"
msgstr "النظام يعمل بـ %s من طاقة"

#: src/xfpm-battery.c:140 src/xfpm-battery.c:160
#, c-format
msgid "Your %s is empty"
msgstr "بطاريتك %s فارغة"

#: src/xfpm-main.c:86
msgid "With policykit support\n"
msgstr "مع دعم policykit\n"

#: src/xfpm-main.c:88
msgid "Without policykit support\n"
msgstr "بدون دعم policykit\n"

#: src/xfpm-main.c:107
msgid "Can suspend"
msgstr "يمكن التعليق"

#: src/xfpm-main.c:108
msgid "Can hibernate"
msgstr "يمكن الإسبات"

#: src/xfpm-main.c:110
msgid "Authorized to suspend"
msgstr "إذن للتعليق"

#: src/xfpm-main.c:111
msgid "Authorized to hibernate"
msgstr "إذن للسبات"

#: src/xfpm-main.c:113
msgid "Authorized to shutdown"
msgstr "إذن لإيقاف التشغيل"

#: src/xfpm-main.c:114
msgid "Has battery"
msgstr "توجد بطارية"

#: src/xfpm-main.c:115
msgid "Has brightness panel"
msgstr "توجد لوحة سطوع"

#: src/xfpm-main.c:116
msgid "Has power button"
msgstr "يوجد زر طاقة"

#: src/xfpm-main.c:117
msgid "Has hibernate button"
msgstr "يوجد زر وضع الإسبات"

#: src/xfpm-main.c:118
msgid "Has sleep button"
msgstr "يوجد زر للتعليق"

#: src/xfpm-main.c:119
msgid "Has battery button"
msgstr "يوجد زر البطارية"

#: src/xfpm-main.c:120
msgid "Has LID"
msgstr "يوجد إضائة"

#: src/xfpm-main.c:243
msgid "Dump all information"
msgstr "تفريغ جميع المعلومات"

#: src/xfpm-main.c:244
msgid "Restart the running instance of Xfce power manager"
msgstr "قم بإعادة تشغيل مدير طاقة الآخر"

#: src/xfpm-main.c:245
msgid "Show the configuration dialog"
msgstr "إظهار مربع حوار الإعداد"

#: src/xfpm-main.c:246
msgid "Quit any running xfce power manager"
msgstr "قم بإنهاء أي إدارة طاقة إكسفس قيد التشغيل الآن"

#: src/xfpm-main.c:300
msgid "Unable to get connection to the message bus session"
msgstr "غير قادر على الاتصال بجلسة ناقل الرسالة"

#: src/xfpm-main.c:309 src/xfpm-main.c:361
msgid "Xfce power manager is not running"
msgstr "مدير طاقة إكسفس ليس قيد التشغيل"

#: src/xfpm-main.c:400
msgid "Another power manager is already running"
msgstr "مدير طاقة آخر قيد التشغيل بالفعل"

#: src/xfpm-main.c:404
msgid "Xfce power manager is already running"
msgstr "مدير طاقة إكسفس قيد التشغيل بالفعل"

#: src/xfpm-inhibit.c:423
msgid "Invalid cookie"
msgstr "ملف تعريف الارتباط غير صالح"

#: src/xfpm-manager.c:353
msgid ""
"None of the screen lock tools ran successfully, the screen will not be "
"locked."
msgstr "لم يتم تشغيل أي أداة إقفال الشاشة بشكل ناجح, لن يتم قفل الشاشة."

#: src/xfce4-power-manager.desktop.in:4
msgid "Power management for the Xfce desktop"
msgstr "مدير الطاقة لسطح مكتب إكسفس"

#. Odds are this is a desktop without any batteries attached
#: panel-plugins/power-manager-plugin/power-manager-button.c:286
msgid "Display battery levels for attached devices"
msgstr "أعرض مستويات البطارية للأجهزة المرفقة"

#: panel-plugins/power-manager-plugin/xfce/xfce-power-manager-plugin.c:139
msgid "Remaining time"
msgstr "الوقت المتبقي"

#: panel-plugins/power-manager-plugin/xfce/xfce-power-manager-plugin.c:139
msgid "Percentage and remaining time"
msgstr "النسبة المئوية والوقت المتبقي"

#. create the dialog
#: panel-plugins/power-manager-plugin/xfce/xfce-power-manager-plugin.c:147
msgid "Power Manager Plugin Settings"
msgstr "إعدادات إضافة مدير الطاقة"

#: panel-plugins/power-manager-plugin/xfce/power-manager-plugin.desktop.in.in:4
msgid "Power Manager Plugin"
msgstr "إضافة مدير الطاقة"

#: panel-plugins/power-manager-plugin/xfce/power-manager-plugin.desktop.in.in:5
msgid ""
"Display the battery levels of your devices and control the brightness of "
"your display"
msgstr "أعرض مستويات البطارية للأجهزة وتحكم في سطوع الشاشة"

#: data/appdata/xfce4-power-manager.appdata.xml.in:11
msgid ""
"Xfce power manager manages the power sources on the computer and the devices "
"that can be controlled to reduce their power consumption (such as LCD "
"brightness level, monitor sleep, CPU frequency scaling)."
msgstr ""
"مدير الطاقة اكسفس يدير مصادر الطاقة على الحاسوب والأجهزة التي يتحكم فيها "
"للحد من استهلاك الطاقة (مثل مستوى سطوع الشاشة، نوم العارض، تحجيم تردد "
"المعالج)."

#: data/appdata/xfce4-power-manager.appdata.xml.in:16
msgid ""
"In addition, Xfce power manager provides a set of freedesktop-compliant DBus "
"interfaces to inform other applications about current power level so that "
"they can adjust their power consumption, and it provides the inhibit "
"interface which allows applications to prevent automatic sleep actions via "
"the power manager; as an example, the operating system’s package manager "
"should make use of this interface while it is performing update operations."
msgstr ""
"وبالإضافة إلى ذلك، يوفر مدير الطاقة اكسفس مجموعة من واجهات دبس المتوافقة "
"فريدسكتوب لإبلاغ التطبيقات الأخرى بمستوى الطاقة الحالي بحيث يتمكنوا من ضبط "
"استهلاك الطاقة، ويوفر واجهة مثبطة والتي تسمح للتطبيقات بمنع إجراءات النوم "
"التلقائي عن طريق مدير الطاقة. على سبيل المثال، يجب أن يستخدم مدير حزمة نظام "
"التشغيل هذه الواجهة أثناء تنفيذ عمليات التحديث."

#: data/appdata/xfce4-power-manager.appdata.xml.in:23
msgid ""
"Xfce power manager also provides a plugin for the Xfce and LXDE panels to "
"control LCD brightness levels and to monitor battery and device charge "
"levels."
msgstr ""
"كما يوفر مدير الطاقة اكسفس ﻻحقة لألواح اكسفس ولكسدي للسيطرة على مستويات سطوع "
"الشاشة ومراقبة مستويات البطارية وجهاز الشحن."

#: panel-plugin/pulseaudio.desktop.in.in:5
msgid "PulseAudio Plugin"
msgstr "PulseAudio Plugin"

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:478
msgid "Control Playback of Media Players"
msgstr "التحكم في تشغيل مشغلات الوسائط"

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:521
msgid "Enable multimedia keys for playback control"
msgstr "تمكين مفاتيح الوسائط المتعددة للتحكم في التشغيل"

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:551
msgid "Enable experimental window focus support"
msgstr "تفعيل دعم التركيز للنافذة تجريبي"

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:672
msgid "Clear Known Items"
msgstr "مسح العناصر المعروفة"

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:717
msgid "Known Media Players"
msgstr "مشغلات الوسائط المعروفة"

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.c:142 panel-plugin/pulseaudio-menu.c:251
#: ../panel-plugin/wavelan.c:434
#, c-format
msgid ""
"<big><b>Failed to execute command \"%s\".</b></big>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<big><b>فشل في تنفيذ الأمر \"%s\".</b></big>\n"
"\n"
"%s"

#: panel-plugin/pulseaudio-notify.c:201
#, c-format
msgid "Volume %d%c (muted)"
msgstr "الصوت %d%c (كتم)"

#: panel-plugin/pulseaudio-notify.c:203
#, c-format
msgid "Volume %d%c"
msgstr "الصوت %d%c "

#: ../lib/screenshooter-dialogs.c:514
#, c-format
msgid "%.2fKb of %.2fKb"
msgstr "%.2fKb من %.2fKb"

#: ../lib/screenshooter-dialogs.c:638
msgid ""
"<span weight=\"bold\" stretch=\"semiexpanded\">The screenshot is being "
"transferred to:</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" stretch=\"semiexpanded\">يجري نقل لقطة الشاشة:</span>"

#: ../lib/screenshooter-dialogs.c:925
msgid "<span weight=\"bold\" stretch=\"semiexpanded\">Region to capture</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" stretch=\"semiexpanded\">منطقة لالتقاط</span>"

#: ../lib/screenshooter-dialogs.c:947
msgid "Entire screen"
msgstr "كامل الشاشة"

#: ../lib/screenshooter-dialogs.c:952 ../src/main.c:61
#: ../panel-plugin/screenshooter-plugin.c:332
msgid "Take a screenshot of the entire screen"
msgstr "تأخذ لقطة للشاشة بأكملها"

#: ../lib/screenshooter-dialogs.c:961
msgid "Active window"
msgstr "نافذة نشيطة"

#: ../lib/screenshooter-dialogs.c:964 ../src/main.c:103
#: ../panel-plugin/screenshooter-plugin.c:337
msgid "Take a screenshot of the active window"
msgstr "تأخذ لقطة للنافذة النشطة"

#: ../lib/screenshooter-dialogs.c:1031
msgid "Capture the mouse pointer"
msgstr "التقاط مؤشر الفارة"

#: ../lib/screenshooter-dialogs.c:1035
msgid "Display the mouse pointer on the screenshot"
msgstr "عرض مؤشر الفارة على شاشة"

#: ../lib/screenshooter-dialogs.c:1071
msgid ""
"<span weight=\"bold\" stretch=\"semiexpanded\">Delay before capturing</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" stretch=\"semiexpanded\">تأخير قبل التقاط الشاشة</span>"

#: ../lib/screenshooter-dialogs.c:1095
msgid "Delay in seconds before the screenshot is taken"
msgstr "تأخير يالثوان قبل التقاط لقطة الشاشة"

#: ../lib/screenshooter-dialogs.c:1182
msgid "<span weight=\"bold\" stretch=\"semiexpanded\">Action</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" stretch=\"semiexpanded\">تأثير</span>"

#: ../lib/screenshooter-dialogs.c:1224
msgid "Copy the screenshot to the clipboard so that it can be pasted later"
msgstr "نسخة لقطة الشاشة إلى الحافظة بحيث يمكن لصقه في وقت لاحق"

#: ../lib/screenshooter-dialogs.c:1246
msgid "Open the screenshot with the chosen application"
msgstr "فتح لقطة الشاشة باستخدام التطبيق المختار"

#: ../lib/screenshooter-dialogs.c:1265 ../src/main.c:76
msgid "Application to open the screenshot"
msgstr "تطبيق لفتح القطة شاشة"

#: ../lib/screenshooter-dialogs.c:1322
msgid "<span weight=\"bold\" stretch=\"semiexpanded\">Preview</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" stretch=\"semiexpanded\">معاينة</span>"

#: ../lib/screenshooter-dialogs.c:1383
msgid "Save screenshot as..."
msgstr "حفظ لقطة الشاشة باسم..."

#: ../lib/screenshooter-utils.c:321
#, c-format
msgid ""
"<b>The application could not be launched.</b>\n"
"%s"
msgstr ""
"<b>.لا يمكن تشغيل التطبيق</b>\n"
"%s"

#: ../src/main.c:51
msgid "Copy the screenshot to the clipboard"
msgstr "انسخ اللقطة إلى الحافظة"

#: ../src/main.c:56
msgid "Delay in seconds before taking the screenshot"
msgstr "تأخير بالثواني قبل اتخاذ لقطة الشاشة"

#: ../src/main.c:66
msgid "Display the mouse on the screenshot"
msgstr "عرض الفارة على شاشة"

#: ../src/main.c:81 ../panel-plugin/screenshooter-plugin.c:342
msgid ""
"Select a region to be captured by clicking a point of the screen without "
"releasing the mouse button, dragging your mouse to the other corner of the "
"region, and releasing the mouse button."
msgstr ""
"اختر المنطقة التي سيتم التقاطها عن طريق النقر على نقطة في الشاشة من دون "
"تحرير زر الفارة ، سحب الفأرة إلى الزاوية أخرى من المنطقة، ثم حرير زر الفاره."

#: ../src/main.c:144
#, c-format
msgid "Conflicting options: --%s and --%s cannot be used at the same time.\n"
msgstr "خيارات الإعداد: --%s و --%s لا يمكن استخدامهما في نفس الوقت.\n"

#: ../src/main.c:146
#, c-format
msgid ""
"The --%s option is only used when --fullscreen, --window or --region is "
"given. It will be ignored.\n"
msgstr ""
"ال --%s إعداد يستخدم فقط مع ---fullscreen, --window أو --region محددة. سيتم "
"تجاهله.\n"

#. output to stdout on command line, not very useful for user, except for
#. tracing problems
#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:854
#, c-format
msgid ""
"Sensors Plugin:\n"
"Seems like there was a problem reading a sensor feature value.\n"
"Proper proceeding cannot be guaranteed.\n"
msgstr ""
"إضافة المجسات المساعدة:\n"
"يبدو أن هناك مشكلة في قراءة قيمة المجس.\n"
"لا يمكن ضمان الإجراء المناسب.\n"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:884
msgid "No sensors selected!"
msgstr "لم تحدّد أيّة مجسات!"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:1720
msgid "UI style:"
msgstr "نمط واجهة المستخدم:"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:1721
msgid "_text"
msgstr "_نص"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:1722
msgid "_progress bars"
msgstr "_شريط التقدم"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:1723
msgid "_tachos"
msgstr "_tachos"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:1757
msgid "Show _labels"
msgstr "عرض_المسميات"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:1808
msgid "_Show title"
msgstr "_أظهر العناوين"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:1827
msgid "_Number of text lines:"
msgstr "_عدد أسطر النص:"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:1879
msgid "F_ont size:"
msgstr "حجم الخط:"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:1885
msgid "x-small"
msgstr "صغير جداً"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:1889
msgid "x-large"
msgstr "كبير جداً"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:1913
msgid "F_ont:"
msgstr "خط:"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:1938
msgid "Show _Units"
msgstr "إظهار _الوحدات"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:1956
msgid "Small horizontal s_pacing"
msgstr "مسافات أفقية صغيرة"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:2017
msgid "Suppress messages"
msgstr "منع الرسائل"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:2052
msgid "E_xecute on double click:"
msgstr "تنفيذ عند النقر المزدوج:"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:2175 ../panel-plugin/sensors-plugin.h:31
#: ../lib/hddtemp.c:151
msgid "Sensors Plugin"
msgstr "ملحق المجسات"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:2209
msgid ""
"You can change a feature's properties such as name, colours, min/max value "
"by double-clicking the entry, editing the content, and pressing \"Return\" "
"or selecting a different field."
msgstr ""
"يمكنك تغيير خصائص المجسات مثل الاسم، والألوان، وقيمة الحد الأدنى/الحد الأقصى "
"بالنقر المزدوج فوق الإدخال أو تحرير المحتوى، والضغط على \"العودة\" أو اختيار "
"حقل مختلف."

#. only use this if no hddtemp sensor
#. or do only use this , if it is an lmsensors device. whatever.
#: ../lib/configuration.c:163 ../lib/hddtemp.c:358
msgid "Hard disks"
msgstr "الأقراص الثابتة"

#: ../lib/acpi.c:747
#, c-format
msgid "ACPI v%s zones"
msgstr "مناطق ACPI v%s"

#: ../lib/nvidia.c:65
msgid "nvidia"
msgstr "nvidia"

#: ../lib/hddtemp.c:357
msgid "S.M.A.R.T. harddisk temperatures"
msgstr "درجة حرارة القرص الصلب S.M.A.R.T"

#: ../lib/hddtemp.c:527
#, c-format
msgid ""
"\"hddtemp\" was not executed correctly, although it is executable. This is "
"most probably due to the disks requiring root privileges to read their "
"temperatures, and \"hddtemp\" not being setuid root.\n"
"\n"
"An easy but dirty solution is to run \"chmod u+s %s\" as root user and "
"restart this plugin or its panel.\n"
"\n"
"Calling \"%s\" gave the following error:\n"
"%s\n"
"with a return value of %d.\n"
msgstr ""
"\"درجة حرارة القرص الصلب\" لم يتم تنفيذه بشكل صحيح، بالرغم من أنه قابل "
"للتنفيذ. غالباً يكون هذا بسبب الأقراص التي تتطلب امتيازات الجذر، و \"وقارء "
"درجة حرارة القرص الصلب\" لم يتم إطلاقة بصلاحية الجذر.\n"
"\n"
"الحل السهل ولكنه خطير تشغيل \"chmod u+s %s\" كمستخدم جذر وإعادة تشغيل هذا "
"البرنامج المساعد أو لوحته.\n"
"\n"
"استدعاء \"%s\" يعطي الخطأ التالي:\n"
"%s\n"
"مع إرجاع قيمة %d.\n"

#: ../lib/hddtemp.c:541 ../lib/hddtemp.c:564
msgid "Suppress this message in future"
msgstr "عدم إظهار هذه الرسالة في المستقبل"

#: ../lib/hddtemp.c:559
#, c-format
msgid ""
"An error occurred when executing \"%s\":\n"
"%s"
msgstr ""
"حدث خطأ عند تنفيذ \"%s\":\n"
"%s"

#: ../lib/lmsensors.c:63
msgid "LM Sensors"
msgstr "مجسات LM"

#: ../lib/lmsensors.c:297
#, c-format
msgid "Error: Could not connect to sensors!"
msgstr "خطأ: تعذر الاتصال بالمجسات!"

#: ../lib/sensors-interface.c:79
msgid "Sensors Plugin Failure"
msgstr "فشل ملحق أجهزة المجسات"

#: ../lib/sensors-interface.c:80
msgid ""
"Seems like there was a problem reading a sensor feature value.\n"
"Proper proceeding cannot be guaranteed."
msgstr ""
"يبدو أن هناك مشكلة في قراءة قيمة المجس.\n"
"لا يمكن ضمان الإجراء المناسب."

#: ../lib/sensors-interface.c:148
msgid "Sensors t_ype:"
msgstr "نوع المجسات:"

#: ../lib/sensors-interface.c:196
msgid "U_pdate interval (seconds):"
msgstr "فاصل التحديث الزمني (بالثواني):"

#: ../lib/sensors-interface.c:311
msgid "Temperature scale:"
msgstr "مقياس درجة الحرارة:"

#: ../lib/sensors-interface.c:312
msgid "_Celsius"
msgstr "_مئوي"

#: ../lib/sensors-interface.c:314
msgid "_Fahrenheit"
msgstr "_فهرنهايت"

#: ../lib/sensors-interface.c:346
msgid "_Sensors"
msgstr "_مجسات"

#: ../lib/sensors-interface-common.c:70 ../lib/sensors-interface-common.c:71
msgid "No sensors found!"
msgstr "لم يتم العثور على مجسات!"

#: ../lib/sensors-interface-common.c:138
#, c-format
msgid "%.0f °F"
msgstr "%.0f °ف"

#: ../lib/sensors-interface-common.c:140
#, c-format
msgid "%.0f °C"
msgstr "%.0f °م"

#: ../lib/sensors-interface-common.c:144
#, c-format
msgid "%+.3f V"
msgstr "%+.3f V"

#: ../lib/sensors-interface-common.c:152
#, c-format
msgid "%.0f mWh"
msgstr "%.0f mWh"

#: ../lib/sensors-interface-common.c:164
#, c-format
msgid "%.0f rpm"
msgstr "%.0f لفة في الدقيقة"

#: ../src/main.c:59
#, c-format
msgid ""
"Xfce4 Sensors %s\n"
"This program is published under the GPL v2.\n"
"The license text can be found inside the program's source archive or under /"
"usr/share/apps/LICENSES/GPL_V2 or at http://www.gnu.org/licenses/old-"
"licenses/gpl-2.0.txt\n"
msgstr ""
"أجهزة استشعار Xfce4 %s\n"
"نشر هذا البرنامج تحت رخصة GPL v2.\n"
"يمكن الاطلاع على نص الترخيص داخل أرشيف المصدر للبرنامج أو تحت/usr/share/apps/"
"LICENSES/GPL_V2 أو في http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0.txt\n"

#: ../src/main.c:97
#, c-format
msgid "Xfce4 Sensors %s\n"
msgstr "Xfce4 مجسات %s\n"

#: ../src/interface.c:97
msgid "_Tachometers"
msgstr "_آلات قياس سرعة الدوران"

#: ../src/interface.c:113
msgid "Sensors Viewer"
msgstr "عارض المجسات"

#. FIXME: either print nothing, or undertake appropriate action,
#. * or pop up a message box.
#: ../src/actions.c:78
#, c-format
msgid ""
"Sensors Viewer:\n"
"Seems like there was a problem reading a sensor feature value.\n"
"Proper proceeding cannot be guaranteed.\n"
msgstr ""
"عارض المجسات:\n"
"يبدو أن هناك مشكلة في قراءة قيمة المجس.\n"
"لا يمكن ضمان الإجراء المناسب.\n"

#: ../src/xfce4-sensors.desktop.in.h:1
msgid "Sensor Viewer"
msgstr "عارض المجس"

#: ../src/xfce4-sensors.desktop.in.h:2
#: ../panel-plugin/xfce4-sensors-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Show sensor values."
msgstr "إظهار قيم المجس."

#: ../src/xfce4-sensors.desktop.in.h:3
msgid "Sensor Values Viewer"
msgstr "عارض قيم المجس"

#: xfce.desktop.in:4
msgid "Xfce Session"
msgstr "جلسة Xfce"

#: xfce.desktop.in:5 xfce-wayland.desktop.in:5
msgid "Use this session to run Xfce as your desktop environment"
msgstr "استعمل هذه الجلسة لتشغيل Xfce كسطح مكتب"

#: settings/main.c:154
msgid "Unable to create user interface from embedded definition data"
msgstr "غير قادر على إنشاء واجهة من بيانات التعريف المضمنة"

#: settings/main.c:168
msgid "App_lication Autostart"
msgstr "تشغيل تلقائي لل_تطبيق"

#: settings/main.c:174
msgid "Currently active session:"
msgstr "الجلسة النشطة حالياً:"

#: settings/session-editor.c:63
msgid "If running"
msgstr "إذا كان يعمل"

#: settings/session-editor.c:138
msgid "Session Save Error"
msgstr "خطأ عند حفظ الجلسة"

#: settings/session-editor.c:139
msgid "Unable to save the session"
msgstr "غير قادر على حفظ الجلسة"

#: settings/session-editor.c:200
msgid "Clear sessions"
msgstr "مسح الجلسات"

#: settings/session-editor.c:201
msgid "Are you sure you want to empty the session cache?"
msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد إفراغ الملفات المؤقتة للجلسة؟"

#: settings/session-editor.c:202
msgid ""
"The saved states of your applications will not be restored during your next "
"login."
msgstr "الحالة المحفوظة لتطبيقاتك لن يتم استعادتها خلال تسجيل الدخول التالي."

#: settings/session-editor.c:204
msgid "_Proceed"
msgstr "_تقدم"

#: settings/session-editor.c:242
#, c-format
msgid "You might need to delete some files manually in \"%s\"."
msgstr "قد تحتاج لحذف بعض الملفات يدويا في \"%s\"."

#: settings/session-editor.c:245
msgid "All Xfce cache files could not be cleared"
msgstr "لا يمكن مسح جميع الملفات المؤقتة ل Xfce"

#: settings/session-editor.c:284
#, c-format
msgid "Are you sure you want to terminate \"%s\"?"
msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد مقاطعة \"%s\"؟"

#: settings/session-editor.c:287 settings/session-editor.c:312
msgid "Terminate Program"
msgstr "مقاطعة البرنامج"

#: settings/session-editor.c:289
msgid ""
"The application will lose any unsaved state and will not be restarted in "
"your next session."
msgstr ""
"التطبيق سيفقد أي حالة غير محفوظة ولن يتم إعادة تشغيلها في الجلسة القادمة."

#: settings/session-editor.c:291 settings/xfce4-session-settings.ui:445
msgid "_Quit Program"
msgstr "_الخروج من البرنامج"

#: settings/session-editor.c:313
msgid "Unable to terminate program."
msgstr "غير قادر على مقاطعة البرنامج."

#: settings/session-editor.c:541
msgid "(Unknown program)"
msgstr "(برنامج مجهول)"

#: settings/session-editor.c:833
msgid "Restart Style"
msgstr "نمط إعادة التشغيل"

#: settings/xfae-dialog.c:82 settings/xfae-window.c:252
msgid "Add application"
msgstr "أضف تطبيق"

#: settings/xfae-dialog.c:138
msgid "Trigger:"
msgstr "التأثير:"

#: settings/xfae-dialog.c:209
msgid "Select a command"
msgstr "اختر أمر"

#: settings/xfae-dialog.c:260 settings/xfae-window.c:274
msgid "Edit application"
msgstr "حرر تطبيقاً"

#: settings/xfae-model.c:114
msgid "on login"
msgstr "عند تسجيل الدخول"

#: settings/xfae-model.c:115
msgid "on logout"
msgstr "عند تسجيل الخروج"

#: settings/xfae-model.c:116
msgid "on shutdown"
msgstr "عند اﻹطفاء"

#: settings/xfae-model.c:117
msgid "on restart"
msgstr "عند إعادة التشغيل"

#: settings/xfae-model.c:118
msgid "on suspend"
msgstr "عند التعليق"

#: settings/xfae-model.c:119
msgid "on hibernate"
msgstr "عند اﻹسبات"

#: settings/xfae-model.c:120
msgid "on hybrid sleep"
msgstr "عند السكون الهجين"

#: settings/xfae-model.c:121
msgid "on switch user"
msgstr "عند تبديل المستخدم"

#: settings/xfae-model.c:815
#, c-format
msgid "Failed to unlink %s: %s"
msgstr "فشل فك ‌ربط %s: %s"

#: settings/xfae-model.c:977
#, c-format
msgid "Failed to create file %s"
msgstr "فشل إنشاء ملف %s"

#: settings/xfae-model.c:1061
#, c-format
msgid "Failed to open %s for reading"
msgstr "فشل فتح %s للقراءة"

#: settings/xfae-window.c:108
msgid "Failed to set run hook"
msgstr "إخفاق في إعداد عقاف التشغيل"

#: settings/xfae-window.c:261
msgid "Remove application"
msgstr "إزالة تطبيق"

#: settings/xfae-window.c:397
#, c-format
msgid "Failed adding \"%s\""
msgstr "فشل إضافة \"%s\""

#: settings/xfae-window.c:428 settings/xfae-window.c:442
msgid "Failed to remove item"
msgstr "فشل حذف العنصر"

#: settings/xfae-window.c:471
msgid "Failed to edit item"
msgstr "فشل تحرير العنصر"

#: settings/xfae-window.c:491
#, c-format
msgid "Failed to edit item \"%s\""
msgstr "فشل تحرير العنصر \"%s\""

#: settings/xfae-window.c:519
msgid "Failed to toggle item"
msgstr "فشل تبديل العنصر"

#: xfce4-session/main.c:79
msgid "Disable binding to TCP ports"
msgstr "تعطيل ربط إلى المنفذ TCP"

#: xfce4-session/xfsm-chooser.c:168
msgid ""
"Choose the session you want to restore. You can simply double-click the "
"session name to restore it."
msgstr ""
"إختر الجلسة التي تود إستعادتها. يمكنك أيضا النقر مرتين على إسم الجلسة "
"لإستعادتها."

#: xfce4-session/xfsm-chooser.c:184
msgid "Create a new session."
msgstr "إنشاء جلسة جديدة."

#: xfce4-session/xfsm-chooser.c:191
msgid "Delete a saved session."
msgstr "حذف جلسة محفوظة."

#: xfce4-session/xfsm-chooser.c:204
msgid "Cancel the login attempt and return to the login screen."
msgstr "إلغاء محاولة الدخول والرجوع إلى شاشة الولوج."

#: xfce4-session/xfsm-chooser.c:212
msgid "Start an existing session."
msgstr "بدأ جلسة خروج."

#: xfce4-session/xfsm-dns.c:152
#, c-format
msgid ""
"Could not look up internet address for %s.\n"
"This will prevent Xfce from operating correctly.\n"
"It may be possible to correct the problem by adding\n"
"%s to the file /etc/hosts on your system."
msgstr ""
"فشل في العثور على عنوان %s.\n"
"هذا سيمنع إكسفيس من العمل بشكل سليم.\n"
"يمكن إصلاح المشكلة بإضافة \n"
"%s إلى الملف /etc/hosts في النظام."

#: xfce4-session/xfsm-manager.c:581
#, c-format
msgid ""
"Unable to determine failsafe session name.  Possible causes: xfconfd isn't "
"running (D-Bus setup problem); environment variable $XDG_CONFIG_DIRS is set "
"incorrectly (must include \"%s\"), or xfce4-session is installed incorrectly."
msgstr ""
"غير قادر على تحديد اسم الجلسة الآمنة.  الأسباب المحتملة: xfconfd لا يعمل "
"(مشكلة في إعدادات D-Bus); متغير البيئة $XDG_CONFIG_DIRS تم تحديده بطريقة غير "
"سليمة (يجب أن تشمل \"%s\"), أو xfce4-session مثبتة بطريقة غير سليمة."

#: xfce4-session/xfsm-manager.c:606
#, c-format
msgid ""
"The specified failsafe session (\"%s\") is not marked as a failsafe session."
msgstr "الجلسة اﻵمنة المحددة (\"%s\") غير معلمة كجلسة آمنة."

#: xfce4-session/xfsm-manager.c:640
msgid "The list of applications in the failsafe session is empty."
msgstr "قائمة التطبيقات في الجلسة اﻵمنة فارغة."

#: xfce4-session/xfsm-manager.c:726
msgid "Name for the new session"
msgstr "اسم من أجل الجلسة الجديدة"

#. FIXME: migrate this into the splash screen somehow so the
#. * window doesn't look ugly (right now no WM is running, so it
#. * won't have window decorations).
#: xfce4-session/xfsm-manager.c:804
msgid "Session Manager Error"
msgstr "خطأ في مدير الجلسة"

#: xfce4-session/xfsm-manager.c:806
msgid "Unable to load a failsafe session"
msgstr "غير قادر على تحميل الجلسة اﻵمنة"

#: xfce4-session/xfsm-manager.c:1302
msgid "Shutdown Failed"
msgstr "فشل إطفاء الجهاز"

#: xfce4-session/xfsm-manager.c:1305
msgid "Failed to suspend session"
msgstr "فشل تعليق الجلسة"

#: xfce4-session/xfsm-manager.c:1307
msgid "Failed to hibernate session"
msgstr "فشل إسبات الجلسة"

#: xfce4-session/xfsm-manager.c:1309
msgid "Failed to hybrid sleep session"
msgstr "فشل التعليق الهجين للجلسة"

#: xfce4-session/xfsm-manager.c:1310
msgid "Failed to switch user"
msgstr "فشل تبديل المستخدم"

#: xfce4-session/xfsm-manager.c:1637
msgid "Can only terminate clients when in the idle state"
msgstr "يمكن مقاطعة العملاء فقط عند حالة الخمول"

#: xfce4-session/xfsm-manager.c:2320
msgid "Session manager must be in idle state when requesting a checkpoint"
msgstr "مدير الجلسات يجب أن يكون في حالة خمول عند طلب نقطة فحص"

#: xfce4-session/xfsm-manager.c:2390 xfce4-session/xfsm-manager.c:2410
msgid "Session manager must be in idle state when requesting a shutdown"
msgstr "مدير الجلسات يجب أن يكون في حالة خمول عند طلب إطفاء الجهاز"

#: xfce4-session/xfsm-manager.c:2447
msgid "Session manager must be in idle state when requesting a restart"
msgstr "مدير الجلسات يجب أن يكون في حالة خمول عند طلب إعادة التشغيل"

#: xfce4-session/xfsm-manager.c:2483 xfce4-session/xfsm-manager.c:2522
#: xfce4-session/xfsm-manager.c:2560
msgid "Session manager must be in idle state when requesting a sleep"
msgstr "مدير الجلسات يجب أن يكون في حالة خمول عند طلب النوم"

#: xfce4-session/xfsm-manager.c:2687
msgid "Session manager must be in idle state when requesting a user switch"
msgstr "مدير الجلسات يجب أن يكون في حالة خمول عند طلب تحويل المستخدم"

#: xfce4-session/xfsm-logout-dialog.c:199
#, c-format
msgid "Log out %s"
msgstr "تسجيل الخروج %s"

#: xfce4-session/xfsm-logout-dialog.c:264
msgid "_Restart and update"
msgstr "_إعادة التشغيل والتحديث"

#: xfce4-session/xfsm-logout-dialog.c:278
msgid "Update and Shut _Down"
msgstr "تحديث و _إغلاق"

#: xfce4-session/xfsm-logout-dialog.c:342
msgid "H_ybrid Sleep"
msgstr "سكون ه_جين"

#: xfce4-session/xfsm-shutdown.c:171
msgid "Shutdown is blocked by the kiosk settings"
msgstr "إيقاف التشغيل منع بواسطة إعدادات kiosk"

#: xfce4-session/xfsm-shutdown.c:228
#, c-format
msgid "Unknown shutdown method %d"
msgstr "طريقة إيقاف تشغيل غير معروفة %d"

#: xfce4-session-logout/main.c:58
msgid "Log out without displaying the logout dialog"
msgstr "الخروج بدون عرض حوار تسجيل الخروج"

#: xfce4-session-logout/main.c:62
msgid "Halt without displaying the logout dialog"
msgstr "إيقاف بدون عرض حوار تسجيل الخروج"

#: xfce4-session-logout/main.c:66
msgid "Reboot without displaying the logout dialog"
msgstr "إعادة التشغيل بدون عرض حوار تسجيل الخروج"

#: xfce4-session-logout/main.c:70
msgid "Suspend without displaying the logout dialog"
msgstr "تعليق بدون عرض حوار تسجيل الخروج"

#: xfce4-session-logout/main.c:74
msgid "Hibernate without displaying the logout dialog"
msgstr "إسبات بدون عرض حوار تسجيل الخروج"

#: xfce4-session-logout/main.c:78
msgid "Hybrid Sleep without displaying the logout dialog"
msgstr "سكون هجين بدون عرض حوار تسجيل الخروج"

#: xfce4-session-logout/main.c:82
msgid "Switch user without displaying the logout dialog"
msgstr "تبديل المستخدم بدون عرض حوار تسجيل الخروج"

#: xfce4-session-logout/main.c:86
msgid "Log out quickly; don't save the session"
msgstr "الخروج سريعا; دون حفظ الجلسة"

#: xfce4-session-logout/main.c:133
msgid "Written by Benedikt Meurer <benny@xfce.org>"
msgstr "كتب بواسطة <Benedikt Menurer <benny@xfce.org "

#: xfce4-session-logout/main.c:134
msgid "and Brian Tarricone <kelnos@xfce.org>."
msgstr "و <Brain Tarricone <kelnos@xfce.org"

#: xfce4-session-logout/main.c:154 xfce4-session-logout/main.c:229
msgid "Received error while trying to log out"
msgstr "ورد خطأ عند محاولة تسجيل الخروج"

#: xfce4-session-logout/xfce4-session-logout.desktop.in:12
msgid "Log out of the Xfce Desktop"
msgstr "تسجيل الخروج من سطح المكتب Xfce"

#. SECURITY:
#. - A normal active user on the local machine does not need permission
#. to suspend or hibernate their system.
#: xfce4-session/org.xfce.session.policy.in.in:23
msgid "Shutdown, restart, suspend, or hibernate the system"
msgstr "أغلق، أعد التشغيل، تعليق التشغيل، أو وضع النظام في وضع السبات"

#: xfce4-session/org.xfce.session.policy.in.in:24
msgid ""
"Authentication is required to shutdown, restart, suspend, or hibernate the "
"system."
msgstr ""
"المصادقة مطلوبة لإيقاف التشغيل أو إعادة التشغيل أو وضع السكون أو وضع السبات "
"للنظام."

#: settings/xfce-session-settings.desktop.in:3
#: settings/xfce4-session-settings.ui:61
msgid "Session and Startup"
msgstr "الجلسة وبدء التشغيل"

#: settings/xfce-session-settings.desktop.in:4
msgid "Customize desktop startup"
msgstr "تخصيص بدأ التشغيل لسطح المكتب"

#: settings/xfce-session-settings.desktop.in:11
msgid ""
"session;settings;preferences;manager;startup;login;logout;shutdown;lock "
"screen;application;autostart;launch;services;daemon;agent;"
msgstr ""
"جلسة;إعدادات;تفضيلات;مدير;بدأ تشغيل;تسجيل دخول;تسجيل خروج;إطفاء;قفل;شاشة;"
"تطبيقات;تشغيل تلقائي;تشغيل;خدمات;عفريت;عميل;"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:51
msgid ""
"These applications are a part of the currently-running session,\n"
"and can be saved now or when you log out.\n"
"Changes below will only take effect when the session is saved."
msgstr ""
"هذه التطبيقات جزء من الجلسة الحالية, \n"
" ويمكن حفظها اﻵن أو عند تسجيل الخروج. \n"
" التغييرات في اﻷسفل ستفعل فقط عند حفظ الجلسة."

#: settings/xfce4-session-settings.ui:144
msgid "_Display chooser on login"
msgstr "_عرض الإختيار عند تسجيل الدخول"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:149
msgid "Display the session chooser every time Xfce starts"
msgstr "إظهار محدد الجلسات في كل مرة يتم فيها بدء Xfce "

#: settings/xfce4-session-settings.ui:161
msgid "<b>Session Chooser</b>"
msgstr "<b>محدد الجلسات</b>"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:192
msgid "Automatically save session on logo_ut"
msgstr "حفظ تلقائي للجلسة عند تسجيل الخر_وج"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:197
msgid "Always save the session when logging out"
msgstr "حفظ تلقائي للجلسة عند تسجيل الخروج دائما"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:210
msgid "Pro_mpt on logout"
msgstr "تن_بيه عند تسجيل الخروج"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:215
msgid "Prompt for confirmation when logging out"
msgstr "تنبيه للتأكيد عند تسجيل الخروج"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:235
msgid "<b>Logout Settings</b>"
msgstr "<b>إعدادات تسجيل الخروج</b>"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:266
msgid "Lock screen be_fore sleep"
msgstr "قفل الشاشة قب_ل السكون"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:330
msgid "Save Sess_ion"
msgstr "حفظ الجل_سة"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:384
msgid "Currently active session: <b>Default</b>"
msgstr "الجلسة النشطة حالياُ <b>الافتراضية</b>"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:485
msgid "Current Sessio_n"
msgstr "الجلس_ة الحالية"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:540
msgid "Delete the selected session"
msgstr "حذف الجلسة المحددة"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:564
msgid "Clear Save_d Sessions"
msgstr "إزالة الجلسات المحفوظ_ة"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:614
msgid "Saved _Sessions"
msgstr "_الجلسات المحفوظة"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:649
msgid "Launch GN_OME services on startup"
msgstr "تشغيل خدمات GN_OME عند بداية التشغيل"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:654
msgid "Start GNOME services, such as gnome-keyring"
msgstr "بدء تشغيل خدمات GNOME، مثل حلقة مفاتيح جنوم"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:667
msgid "Launch _KDE services on startup"
msgstr "تشغيل خدمات KDE_ عند بداية التشغيل"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:672
msgid "Start KDE services, such as kdeinit"
msgstr "بدء تشغيل خدمات KDE، مثل kdeinit"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:716
msgid "Manage _remote applications"
msgstr "إدارة البطبيقات ال_بعيدة"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:721
msgid ""
"Manage remote applications over the network (this may be a security risk)"
msgstr "إدارة التطبيقات البعيدة عبر الشبكة (هذا يمكن أن يشكل خطرا أمنيا)"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:784
msgid "Saving Session"
msgstr "حفظ الجلسة"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:860
msgid ""
"Your session is being saved.  If you do not wish to wait, you may close this "
"window."
msgstr "يجري حفظ جلستك.  إن لم ترغب بالانتظار, يمكن إغلاق النافذة."

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:156
msgid ""
"When enabled, the session manager will start the required applications for "
"screen readers and magnifiers."
msgstr ""
"عند تمكينه، سيشغّل مدير الجلسة التطبيقات المطلوبة لقارئات الشاشة والمكبرات"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:230
msgid "Assistive technologies will be available the next time you login"
msgstr ""
"التقنيات المساعدة ستكون متاحة في المرة التالية التي تقوم فيها بتسجيل الدخول"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:269
msgid "No AT-SPI provider was found on your system"
msgstr "لم يتم العثور على موفر AT-SPI على النظام"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:292
msgid "Assistive _Technologies"
msgstr "التقنيات المُساعدة"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:324
msgid ""
"When enabled, modifier keys (such as Control, Alt, and Shift) do not need to "
"be held down (they can be pressed and then released) when multiple keys "
"would normally need to be pressed at the same time."
msgstr ""
"عند تمكينه، مفاتيح التعديل (مثل Control و Alt و Shift) لا تحتاج الضغط "
"باستمرار (يمكن الضغط والإفلات) عند الحاجة لضغط مفاتيح متعددة في نفس الوقت."

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:347
msgid "_Use sticky keys"
msgstr "_استخدم مثبتات المفاتيح"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:375
msgid "_Lock sticky keys"
msgstr "_إقفال ثبات المفاتيح"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:392
msgid "Disable sticky keys if two keys are _pressed"
msgstr "تعطيل المفاتيح الثابتة إذا ضُغط المفتاح مرتين"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:396
msgid ""
"When selected, the \"sticky keys\" feature will be disabled if two keys are "
"pressed simultaneously"
msgstr ""
"عند تحديده، يتم تعطيل ميزة \"ثبات المفاتيح\" إذا تم الضغط على مفتاحين في أن "
"واحد"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:461
msgid ""
"To help prevent accidental keystrokes, slow keys requires that a key is held "
"for a certain minimum amount of time before the keystroke will be accepted."
msgstr ""
"للمساعدة في منع الضغطات العرَضية للمفاتيح، مفاتيح بطيئة يتطلب الضغط باستمرار "
"على المفتاح لفترة محددة على اﻷقل قبل قبول الضغطة."

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:484
msgid "Use slow _keys"
msgstr "إستعمل المفاتيح البطي_ئة"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:513
msgid "Acceptance _delay:"
msgstr "تأخير التسارع:"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:527
msgid ""
"The amount of time, in milliseconds, that must elapse before a keystroke "
"will be accepted"
msgstr "مقدار الوقت، بالميلي ثانية، التي يجب انقضاؤها قبل قبول ضغطه أخرى"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:593
msgid ""
"To help prevent accidental multiple keystrokes, bounce keys imposes a "
"minimum delay between keystrokes."
msgstr ""
"للمساعدة في منع ضغطات المفاتيح المتكررة، تفرض bounce keys حداً أدنىً من "
"الانتظار بين الضغطات."

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:616
msgid "Use _bounce keys"
msgstr "استخدم مفاتيح متكررة"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:645
msgid "K_eystroke delay:"
msgstr "مهلة التأخير:"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:659
msgid "The amount of time, in milliseconds, required between keystrokes"
msgstr "مقدار الوقت، بالميلي ثانية، المطلوب بين ضغطات المفاتيح"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:714
msgid "Keyboa_rd"
msgstr "ل_وحة المفاتيح"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:746
msgid ""
"When enabled, the mouse pointer can be controlled using the keyboard number "
"pad."
msgstr "عند تمكينه, سيمكن التحكم بمؤشر الفأرة باستخدام لوحة مفاتيح اﻷرقام."

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:769
msgid "_Use mouse emulation"
msgstr "_إستعمل محاكي الفارة"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:773
msgid ""
"When selected, the mouse pointer can be controlled using the keyboard number "
"pad"
msgstr "عند تحديدها, سيتم التحكم في مؤشر الفأرة بأرقام لوحة المفاتيح"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:801
#: common/resources/accessibility-dialog.glade:871
#: common/resources/accessibility-dialog.glade:913
msgid "msec"
msgstr "م ثانية"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:812
msgid ""
"The time, in milliseconds, between the initial key press and first repeated "
"motion event"
msgstr "الوقت، بالميلي ثانية، بين الحركة الأولى وأول حركة مكررة"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:829
msgid "_Acceleration delay:"
msgstr "_مهلة التسريع:"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:842
msgid "R_epeat interval:"
msgstr "فترة التكرار:"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:854
msgid "The time, in milliseconds, between repeated motion events"
msgstr "الوقت، بالميلي ثانية، بين أحداث الحركة المتكررة"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:883
msgid "Acceleration t_ime:"
msgstr "وقت التسارع:"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:895
msgid "The time, in milliseconds, to get to maximum speed"
msgstr "الوقت، بالميلي ثانية، للوصول إلى الحد الأقصى للسرعة"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:925
msgid "Ma_ximum speed:"
msgstr "سرعة عالية:"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:937
msgid "The maximum pointer speed after acceleration"
msgstr "أقصى سرعة للمؤشر عند زيادة السرعة"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:955
msgid "pixels/sec"
msgstr "بكسل/ثانية"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:967
msgid "Acceleration _profile:"
msgstr "مواصفات التسارع:"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:979
msgid "The ramp used to reach maximum pointer speed"
msgstr "التسارع المستخدم للوصول إلى سرعة المؤشر القصوى"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:1025
msgid "Mouse Emulation"
msgstr "محاكي الفأرة"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:1055
msgid ""
"Bind a keyboard shortcut to xfce4-find-cursor to get visual feedback of the "
"mouse pointer's current location."
msgstr ""
"حدد اختصار لوحة المفاتيح لـ xfce4-find-cursor للحصول على ملاحظة مرئية تدل "
"على موقع مؤشر الفأرة."

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:1072
msgid "Show location of pointer on keypress"
msgstr "إظهار موقع المؤشر عند ضغط أحد المفاتيح"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:1094
msgid "Find Cursor"
msgstr "اعثر على المؤشر"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:1113
msgid "_Mouse"
msgstr "_فأرة"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:68
msgid "Text next to icons"
msgstr "النص يلي الأيقونات"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:82
msgid "1x (no scaling)"
msgstr "x1(لا قياس)"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:388
msgid ""
"This font will be used as the default font used when drawing user interface "
"text"
msgstr "سيستخدم هذا الخط كإفتراضي عند رسم نص واجهة المستخدم"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:390
msgid "Select a default font"
msgstr "إختر الخط المبدئي"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:399
msgid "Default Fon_t"
msgstr "ال_خط الإفتراضي"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:431
msgid ""
"This font will be used as the default monospace font, for example by "
"terminal emulators."
msgstr ""
"سيتم استخدام هذا الخط كخط ثابت افتراضياً، على سبيل المثال بواسطة محاكيات "
"الطرفية."

#: common/resources/appearance-dialog.glade:433
msgid "Select a default monospace font"
msgstr "حدد خطاً افتراضياً ثابتاً"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:442
msgid "Default _Monospace Font"
msgstr "خط افتراضي _ثابت"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:477
msgid "_Enable anti-aliasing"
msgstr "_تمكين الصقل"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:481
msgid ""
"Anti-aliasing, or font smoothing, can improve the look of text on the screen"
msgstr "مضاد التدرج, أو خط متجانس, يمكن أن يحسن من مظهر النص في الشاشة"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:509
msgid "Hintin_g:"
msgstr "تلميح:"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:521
msgid ""
"Many fonts contain information that provides extra hints as to how best draw "
"the font; pick whichever looks best according to personal preference"
msgstr ""
"العديد من الخطوط تحتوي على المعلومات وتلميحات إضافية لرسم الخط؛ اختر أيهما "
"تبدو أفضل وفقا لرغبتك"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:541
msgid "Sub-_pixel order:"
msgstr "ترتيب sub _pixel:"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:553
msgid ""
"Font quality on a TFT or LCD screen can be greatly improved by choosing the "
"correct sub-pixel order of the screen"
msgstr ""
"يمكن تحسين نوعية الخط على شاشة TFT أو LCD كثيرا باختيار ترتيب sub-pixel "
"الصحيح للشاشة"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:623
msgid "Custom _DPI setting:"
msgstr "إعدادات _DPI المخصصة:"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:627
msgid ""
"Override the detected monitor resolution if fonts look too large or too small"
msgstr "تجاوز دقة وضوح الشاشة إذا كانت الخطوط تبدو كبيرة جداً أو صغيرة جداً"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:733
msgid "Show images on _buttons"
msgstr "إظهار الصور على الأزرار"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:737
msgid "Specify whether icons should be displayed next to text in buttons"
msgstr "حدد هل يتم إخفاء أيقونات العناصر في القوائم"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:750
msgid "Show images in _menus"
msgstr "إظهار الصور في القوائم"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:754
msgid "Specify whether icons should be displayed next to items in menus"
msgstr "حدد هل يتم عرض أيقونات العناصر في القوائم"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:767
msgid "Enable e_ditable accelerators"
msgstr "تمكين مسرعات التحرير"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:771
msgid ""
"If selected, keyboard shortcuts for menu items can be changed by hovering "
"the mouse over the menu item and pressing the new key combination for the "
"shortcut"
msgstr ""
"إذا تم تحديده، يمكن تغيير اختصارات لوحة المفاتيح للعناصر اسفل الفأرة من "
"القائمة واختيار مفاتيح الاختصار الجديدة"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:807
msgid "Menus and Buttons"
msgstr "قوائم وازرار"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:839
msgid "Enable _event sounds"
msgstr "تمكين أصوات الحالة"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:843
msgid "Enable or disable event sounds globally (requires \"Canberra\" support)"
msgstr "تمكين أو تعطيل أصوات الأحداث (يتطلب دعم \"Canberra \" )"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:856
msgid "Enable input feedbac_k sounds"
msgstr "تمكين أصوات ردود فعل الإدخال"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:860
msgid ""
"Specify whether mouse clicks and other user input will cause event sounds to "
"play"
msgstr "حدد هل تُحدث نقرات الفأرة وإدخال المستخدم الأخرى أصوات"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:908
msgid "Adjust the system-wide display scaling"
msgstr "ضبط قياس الشاشة على نطاق النظام"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:926
msgid "_Window Scaling"
msgstr "_قياس النافذة"

#: common/resources/color-dialog.glade:151
msgid "<b>No devices found.</b>"
msgstr "<b>لم يتم العثور على أجهزة.</b>"

#: common/resources/confirmation-dialog.glade:29
msgid "Keep this configuration"
msgstr "الحفاظ على هذا الإعداد"

#: common/resources/confirmation-dialog.glade:44
msgid "Restore the previous configuration"
msgstr "إستعادة الإعداد السابق"

#: common/resources/display-dialog.glade:461
msgid "Primary Display:"
msgstr "جهاز العرض اﻷساسي: "

#: common/resources/display-dialog.glade:487
msgid "R_esolution:"
msgstr "الدقة:"

#: common/resources/display-dialog.glade:513
msgid "Refresh _rate:"
msgstr "م_عدل التحديث:"

#: common/resources/display-dialog.glade:539
msgid "Ro_tation:"
msgstr "دوران:"

#: common/resources/display-dialog.glade:563
msgid "Ref_lection:"
msgstr "إنعكاس:"

#: common/resources/display-dialog.glade:705
msgid "<b>Connecting Displays</b>"
msgstr "<b>توصيل أجهزة العرض</b>"

#: common/resources/display-dialog.glade:882
msgid "Show popup windows to identify displays"
msgstr "إظهار نوافذ منبثقة لتحديد أجهزة العرض"

#: common/resources/minimal-display-dialog.glade:92
#: common/resources/minimal-display-dialog.glade:93
msgid "Only Display 1"
msgstr "عرض 1 فقط"

#: common/resources/minimal-display-dialog.glade:145
#: common/resources/minimal-display-dialog.glade:146
msgid "Mirror Displays"
msgstr "عرض المرآة"

#: common/resources/minimal-display-dialog.glade:201
msgid "Extend to the right"
msgstr "مدد إلى اليمين"

#: common/resources/minimal-display-dialog.glade:262
#: common/resources/minimal-display-dialog.glade:263
msgid "Only Display 2"
msgstr "عرض 2 فقط"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:53
msgid "Keyboard layout selection"
msgstr "اختيار تخطيط لوحة المفاتيح"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:252
msgid "Restore num l_ock state on startup"
msgstr "استعادة حالة num l_ock عند بدء التشغيل"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:301
msgid "_Enable key repeat"
msgstr "_تفعيل تكرار المفتاح"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:305
msgid ""
"When selected, pressing and holding down a key emits the same character over "
"and over again"
msgstr "عند تحديده، الضغط باستمرار على مفتاح يكتب الحرف نفسه مرارا وتكرارا"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:333
msgid "_Repeat delay:"
msgstr "_مهلة التكرار:"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:347
msgid "The time, in milliseconds, before a pressed key begins repeating"
msgstr "الوقت، بالميلي ثانية، قبل أن يبدأ المفتاح المضغوط بالتكرار"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:363
msgid "Repe_at speed:"
msgstr "سرعة الت_كرار:"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:377
msgid "The rate at which keystrokes are generated while a key is pressed"
msgstr "معدل إنشاء ضغطات المفاتيح أثناء الضغط على مفتاح"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:405
msgid "Typing Settings"
msgstr "إعدادات الكتابة"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:438
msgid "Show _blinking"
msgstr "أظهر الومي_ض"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:442
msgid "Specify whether or not the text cursor blinks"
msgstr "حدد هل يومض مؤشر النص أم لا"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:470
msgid "Blink _delay:"
msgstr "مهلة الوميض:"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:484
msgid "The delay, in milliseconds, between successive blinks of the cursor"
msgstr "التأخير بالمللي ثانية، بين التأشيرات المتعاقبة للمؤشر"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:534
msgid "_Test area:"
msgstr "_منطقة التجارب:"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:575
msgid "Beha_vior"
msgstr "سلوك"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:593
msgid "Define shortcuts for la_unching applications:"
msgstr "تعريف إختصارات بدء التطبيقات:"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:732
msgid "A_pplication Shortcuts"
msgstr "إ_ختصارات التطبيق"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:817
msgid "_Keyboard model"
msgstr "_نموذج لوحة المفاتيح"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:861
msgid "Change la_yout option"
msgstr "تغيير خيارات التخطيط"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:899
msgid "Co_mpose key"
msgstr "إعداد المفتاح"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:1096
msgid "Key_board layout"
msgstr "تخطيط لوحة المفاتيح"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:100
msgid "Two-finger scrolling"
msgstr "التمرير بأصبعين"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:126
msgid "Pen (absolute)"
msgstr "قلم (مطلق)"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:130
msgid "Mouse (relative)"
msgstr "فأرة (نسبي)"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:144
msgid "None (right-handed)"
msgstr "بدون (اليد اليمنى)"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:148
msgid "Half (left-handed)"
msgstr "نصف (اليد اليسرى)"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:156
msgid "Counterclockwise"
msgstr "عكس عقارب الساعة"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:314
msgid "Le_ft-handed"
msgstr "اليد اليسرى"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:331
msgid "Ri_ght-handed"
msgstr "اليد اليمنى"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:355
msgid "Reverse scroll d_irection"
msgstr "عكس إت_جاه التمرير"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:359
msgid "When selected, the scroll wheel will work in the opposite direction"
msgstr "عند تحديده، سوف تعمل عجلة التمرير في الاتجاه المعاكس"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:432
msgid ""
"Set the acceleration and sensitivity for the selected device to the default "
"values"
msgstr "ضبط تسريع وحساسية الجهاز المحدد إلى القيم الافتراضية"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:448
msgid "Sensitivit_y:"
msgstr "الحساسية:"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:461
msgid "Acceleratio_n:"
msgstr "تسارع:"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:473
msgid ""
"The factor at which the pointer's speed will increase as the mouse is moved"
msgstr "عامل سرعة المؤشر سيقل عند التنقل بالفارة"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:488
msgid ""
"The number of pixels the pointer must move in a short time before it starts "
"accelerating"
msgstr "عدد وحدات البكسل يجب تحريك المؤشر بوقت قصير قبل أن يبدأ بالتسارع"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:544
msgid "B_uttons and Feedback"
msgstr "الأزرار وردود الفعل"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:582
#: common/resources/mouse-dialog.glade:599
msgid ""
"When selected, the touchpad will be disabled when the keyboard is being used"
msgstr "عند تحديده، يتم تعطيل لوحة اللمس عند استخدام لوحة المفاتيح"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:624
msgid "Duratio_n:"
msgstr "المدة:"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:659
msgid "Tap touchpad to clic_k"
msgstr "النقر على لوحة اللمس للنقر"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:767
msgid "Scrolling _mode:"
msgstr "طريقة تمرير العجلة:"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:805
msgid "Enable hori_zontal scrolling"
msgstr "تمكين التمرير الأفقي"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:850
msgid "T_ouchpad"
msgstr "لوحة اللم_س"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:888
msgid "Trac_king mode:"
msgstr "نمط التتبع:"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:976
msgid "Tab_let"
msgstr "جهاز لوحي"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:1034
msgid "Th_reshold:"
msgstr "بداية:"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:1048
msgid ""
"The number of pixels the pointer must move before a drag operation will start"
msgstr "عدد وحدات البكسل التي يتحركها المؤشر قبل بدأ عملية السحب"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:1103
msgid "Ti_me:"
msgstr "ال_زمن:"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:1117
msgid ""
"Two mouse clicks in less than this length of time (in milliseconds) will be "
"considered a double click"
msgstr ""
"انقر نقرتين بالفارة, طول هذه الفترة الزمنية (بالمللي ثانية) سيحدد النقر "
"المزدوج"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:1133
msgid "D_istance:"
msgstr "مسا_فة:"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:1147
msgid ""
"The mouse pointer cannot move farther than this distance between two clicks "
"for them to be considered a double click"
msgstr ""
"لا يمكن نقل مؤشر الفارة أبعد من هذه المسافة بين نقرتين وتعريفها كنقرة مزدوجة"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:1253
msgid "Cursor si_ze:"
msgstr "حجم الم_ؤشر:"

#: common/display-name.c:2709
msgid "Digital display"
msgstr "العرض الرقمي"

#: common/xfce-randr.c:286 dialogs/display-settings/display-settings-x11.c:702
msgid "Unable to query the version of the RandR extension being used"
msgstr "غير قادر على الاستعلام عن إصدار الملحق RandR قيد الاستخدام"

#: dialogs/accessibility-settings/xfce4-accessibility-settings.desktop.in:5
msgid "Improve keyboard and mouse accessibility"
msgstr "تحسين الولوج للوحة المفاتيح والفارة"

#: dialogs/appearance-settings/main.c:1270
msgid "Failed to extract archive"
msgstr "فشل إستخراج الأرشيف"

#: dialogs/appearance-settings/main.c:1275
msgid "Unknown format, only archives and directories are supported"
msgstr "صيغة مجهولة, يتم دعم الأرشيفات والمجلدات فقط"

#: dialogs/appearance-settings/main.c:1285
#, c-format
msgid "An unknown error, exit code is %d"
msgstr "خطأ مجهول, رمز الخروج هو %d"

#: dialogs/appearance-settings/main.c:1292
msgid "Failed to install theme"
msgstr "فشل تثبيت السمة"

#: dialogs/appearance-settings/main.c:1346
#, c-format
msgid "Install %s theme"
msgstr "تثبيت %s سمة"

#: dialogs/appearance-settings/main.c:1621
msgid "Vertical RGB"
msgstr "RGB عمودي"

#: dialogs/appearance-settings/main.c:1625
msgid "Vertical BGR"
msgstr "BGR عمودي"

#: dialogs/appearance-settings/xfce-ui-settings.desktop.in:5
msgid "Customize the look of your desktop"
msgstr "خصص مظهر سطح مكتبك"

#: dialogs/display-settings/main.c:54
#, c-format
msgid "Only %s (1)"
msgstr "فقط %s (1)"

#: dialogs/display-settings/main.c:55
#, c-format
msgid "Only %s (2)"
msgstr "فقط %s (2)"

#: dialogs/display-settings/main.c:105
msgid "Minimal interface to set up an external output"
msgstr "واجهة الحد الأدنى لإعداد المخرجات الخارجية"

#. Insert the mode
#: dialogs/display-settings/main.c:635
#, c-format
msgid "%.2f Hz"
msgstr "%.2f هرتز"

#: dialogs/display-settings/main.c:964
msgid ""
"The last active output must not be disabled, the system would be unusable."
msgstr "يجب عدم تعطيل آخر إخراج نشط، سيكون النظام غير قابل للاستخدام."

#: dialogs/display-settings/main.c:965
msgid "Selected output not disabled"
msgstr "الإخراج المحدد غير معطل"

#: dialogs/display-settings/main.c:2585 dialogs/display-settings/main.c:2618
#, c-format
msgid "(%i, %i)"
msgstr "(%i, %i)"

#: dialogs/display-settings/main.c:3412
msgid "ATI Settings"
msgstr "إعدادات ATI"

#: dialogs/display-settings/main.c:3417
msgid "Unable to start the Xfce Display Settings"
msgstr "غير قادر على بدء مدير عرض إكسفس"

#: dialogs/display-settings/main.c:3425
msgid "Unable to launch the proprietary driver settings"
msgstr "غير قادر على إطلاق مدير خصائص برنامج التشغيل"

#: dialogs/display-settings/xfce-display-settings.desktop.in:5
msgid "Configure screen settings and layout"
msgstr "إعداد إعدادات الشاشة و التصميم"

#. Set dialog title and icon
#: dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:109
msgid "Shortcut Command"
msgstr "أمر الإختصار"

#: dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:139
msgid "Enter the command you want to trigger with a shortcut."
msgstr "أدخل الامر الذي اريد أن يعمل مع الإختصار."

#: dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:253
msgid "The command may not be empty."
msgstr "يجب أن لا يكون الأمر فارغاً."

#: dialogs/keyboard-settings/main.c:106
#, c-format
msgid "Failed to connect to xfconf daemon. Reason: %s"
msgstr "فشل في الاتصال بالبرنامج الخفي xfconf. السبب: %s"

#: dialogs/keyboard-settings/xfce-keyboard-settings.c:1362
msgid "The system defaults will be restored next time you log in."
msgstr ""
"سيتم استعادة الإعدادات الافتراضية للنظام عند تسجيل الدخول المرة القادمة."

#: dialogs/keyboard-settings/xfce-keyboard-settings.desktop.in:5
msgid "Edit keyboard settings and application shortcuts"
msgstr "تحرير إعدادات لوحة المفاتيح واختصارات التطبيقات"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:205
msgid "Use a c_ustom command:"
msgstr "استعمل أمرا مخصصا:"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:141
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:148
msgid "Press left mouse button to change the selected application."
msgstr "إضغط بالزر الأيمن للفأرة لتغيير التطبيق المحدد."

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:147
msgid "Application Chooser Button"
msgstr "زر إختيار التطبيق"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:349
msgid "Failed to set default Web Browser"
msgstr "فشل تعيين متصفح إفتراضي"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:350
msgid "Failed to set default Mail Reader"
msgstr "فشل تعيين قارئ البريد الإلكتروني الإفتراضي"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:351
msgid "Failed to set default File Manager"
msgstr "فشل تعيين مدير ملفات إفتراضي"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:352
msgid "Failed to set default Terminal Emulator"
msgstr "فشل تعيين محاكي طرفية إفتراضي"

#. allocate the chooser
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:422
msgid "Select application"
msgstr "إختر تطبيقا"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:533
msgid "Choose a custom Web Browser"
msgstr "إختر متصفح وب مخصص"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:534
msgid "Choose a custom Mail Reader"
msgstr "إختر قارئ البريد إلكتروني مخصص"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:535
msgid "Choose a custom File Manager"
msgstr "إختر مدير ملفات مخصص"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:536
msgid "Choose a custom Terminal Emulator"
msgstr "إختر محاطي طرفية مخصص"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:540
msgid ""
"Specify the application you want to use\n"
"as default Web Browser for Xfce:"
msgstr ""
"حدد التطبيق الذي تريد إستعماله\n"
"كمتصفح وب إفتراضي لإكسفس:"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:541
msgid ""
"Specify the application you want to use\n"
"as default Mail Reader for Xfce:"
msgstr ""
"حدد التطبيق الذي تريد إستعماله\n"
"كقارء البريد إفتراضي لإكسفس:"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:542
msgid ""
"Specify the application you want to use\n"
"as default File Manager for Xfce:"
msgstr ""
"حدد التطبيق الذي تريد إستعماله\n"
"كمدير ملفات إفتراضي لإكسفس:"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:543
msgid ""
"Specify the application you want to use\n"
"as default Terminal Emulator for Xfce:"
msgstr ""
"حدد التطبيق الذي تريد إستعماله\n"
"كمحاكي طرفية إفتراضي لإكسفس:"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:758
msgid "Use a custom application which is not included in the above list."
msgstr "إستعمل تطبيق مخصص غير وجود في اللائحة أعلاه."

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-launcher-dialog.c:114
msgid "Choose Preferred Application"
msgstr "إختر التطبيق المفضل"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-launcher-dialog.c:251
msgid ""
"Please choose your preferred Web\n"
"Browser now and click OK to proceed."
msgstr ""
"المرجوا تحديد متصفح\n"
"وب المفضل الآن ثم ضغط نعم للمضي قدما."

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-launcher-dialog.c:253
msgid ""
"Please choose your preferred Mail Reader\n"
"now and click OK to proceed."
msgstr ""
"المرجوا تحديد قارء\n"
"بريد مفضلثم ضغط نعم للمضي قدما."

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-launcher-dialog.c:255
msgid ""
"Please choose your preferred File Manager\n"
"now and click OK to proceed."
msgstr ""
"المرجوا تحديد مدير\n"
"ملفات مفضل ثم ضغط نعم للمضي قدما."

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-launcher-dialog.c:257
msgid ""
"Please choose your preferred Terminal\n"
"Emulator now and click OK to proceed."
msgstr ""
"المرجوا تحديد محاكي\n"
"طرفية مفضل ثم ضغط نعم للمضي قدما."

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-main.c:29
msgid "Failed to execute default Web Browser"
msgstr "فشل تشغيل متصفح وب الإفتراضي"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-main.c:30
msgid "Failed to execute default Mail Reader"
msgstr "فشل تشغيل قارئ البريد الإلكتروني الإفتراضي"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-main.c:31
msgid "Failed to execute default File Manager"
msgstr "فشل تشغيل مدير الملفات الإفتراضي"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-main.c:32
msgid "Failed to execute default Terminal Emulator"
msgstr "فشل تشغيل محاكي الطرفية الإفتراضي"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-main.c:106
msgid ""
"Launch the default helper of TYPE with the optional PARAMETER, where TYPE is "
"one of the following values."
msgstr ""
"إطلاق المساعد الافتراضي للنوع مع المعلمة الاختيارية، حيث سيكون النوع أحد "
"القيم التالية."

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-main.c:106
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-main.c:107
msgid "TYPE [PARAMETER]"
msgstr "نوع [المعلمة]"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-main.c:107
msgid ""
"Query the default helper of TYPE, where TYPE is one of the following values."
msgstr ""
"استفهم من المساعد الافتراضي عن النوع، حيث سيكون النوع أحد القيم التالية."

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-main.c:175
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-main.c:249
#, c-format
msgid "Invalid helper type \"%s\""
msgstr "نوع المساعد غير سليم \"%s\""

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-main.c:233
#, c-format
msgid ""
"%s (Xfce %s)\n"
"\n"
"Copyright (c) 2003-2006\n"
"        os-cillation e.K. All rights reserved.\n"
"\n"
"Written by Benedikt Meurer <benny@xfce.org>.\n"
"\n"
"Built with Gtk+-%d.%d.%d, running Gtk+-%d.%d.%d.\n"
"\n"
"Please report bugs to <%s>.\n"
msgstr ""
"%s (إكسفس %s)\n"
"\n"
"حقوق الطبع (c) 2003-2006.\n"
"        كل الحقوق محفوظة. os-cillation e.K.\n"
"\n"
"كتب من طرف Benedikt Meurer <benny@xfce.org>.\n"
"\n"
"مبني على جتك+-%d.%d.%d, running Gtk+-%d.%d.%d.\n"
"\n"
"الرجاء الإبلاغ عن الخلل إلى<%s>.\n"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-main.c:260
#, c-format
msgid "No helper defined for \"%s\"."
msgstr "لا يوجد مساعد مُعرَف من أجل \"%s\"."

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper.c:431
msgid "No command specified"
msgstr "بدون أوامر محددة"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:658
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:827
msgid "User Set"
msgstr "مجموعة المستخدم"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:750
#, c-format
msgid "%d MIME type found"
msgid_plural "%d MIME types found"
msgstr[0] "%d من نوع MIME تم العثور عليه"
msgstr[1] "%d من نوع MIME تم العثور عليهم"
msgstr[2] "%d من نوع MIME تم العثور عليها"
msgstr[3] "%d من نوع MIME تم العثور عليها"
msgstr[4] "%d من نوع MIME تم العثور عليها"
msgstr[5] "%d من نوع MIME تم العثور عليها"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:872
#, c-format
msgid "Failed to set application \"%s\" for mime type \"%s\"."
msgstr "فشل تعيين التطبيق \"%s\" لنوع mime \"%s\"."

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:1177
msgid ""
"This will remove your custom mime-association and restore the system-wide "
"default."
msgstr "هذا سيزيل الارتباط mime الذي خصصته ويستعيد المنظومة الافتراضي."

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:1179
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to reset content type \"%s\" to its default value?"
msgstr "متأكد أنك تريد إعادة تعيين نوع المحتوى \"%s\" إلى قيمته الافتراضية؟"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:1252
msgid "Choose Application..."
msgstr "اختر تطبيق..."

#: dialogs/mime-settings/xfce4-mime-settings.desktop.in:6
msgid ""
"file;type;extension;association;open with;web browser;mail reader;file "
"manager;terminal emulator;"
msgstr ""
"ملف؛نوع؛امتداد؛ارتباط؛فتح باستخدام؛متصفح الويب؛قارئ البريد؛مدير الملفات؛"
"محاكي الطرفية؛"

#: dialogs/mime-settings/xfce4-mail-reader.desktop.in:15
msgid "Read your email"
msgstr "إقرء بريدك الإلكتروني"

#: dialogs/mime-settings/helpers/aterm.desktop.in.in:6
msgid "aterm"
msgstr "aterm"

#: dialogs/mime-settings/helpers/caja.desktop.in.in:6
msgid "Caja File Manager"
msgstr "مدير الملفات Caja"

#: dialogs/mime-settings/helpers/debian-sensible-browser.desktop.in.in:6
msgid "Debian Sensible Browser"
msgstr "متصفح معقولة دبيان"

#: dialogs/mime-settings/helpers/debian-x-terminal-emulator.desktop.in.in:6
msgid "Debian X Terminal Emulator"
msgstr "ديبيان X محاكي المحطة الطرفية"

#: dialogs/mime-settings/helpers/dillo.desktop.in.in:6
msgid "Dillo"
msgstr "Dillo"

#: dialogs/mime-settings/helpers/encompass.desktop.in.in:6
msgid "Encompass"
msgstr "يشمل"

#: dialogs/mime-settings/helpers/eterm.desktop.in.in:6
msgid "Enlightened Terminal Emulator"
msgstr "محاكي ترفية Enlightened"

#: dialogs/mime-settings/helpers/firefox.desktop.in.in:6
msgid "Mozilla Firefox"
msgstr "موزيلا فَيَرفُكس"

#: dialogs/mime-settings/helpers/galeon.desktop.in.in:6
msgid "Galeon Web Browser"
msgstr "Galeon متصفح الوب"

#: dialogs/mime-settings/helpers/geary.desktop.in.in:6
msgid "Geary"
msgstr "جيري"

#: dialogs/mime-settings/helpers/icecat.desktop.in.in:6
msgid "Icecat"
msgstr "أيس كات"

#: dialogs/mime-settings/helpers/icedove.desktop.in.in:6
msgid "Icedove"
msgstr "Icedove"

#: dialogs/mime-settings/helpers/iceweasel.desktop.in.in:6
msgid "Iceweasel"
msgstr "آيس ويزل"

#: dialogs/mime-settings/helpers/jumanji.desktop.in.in:6
msgid "Jumanji"
msgstr "جومتجي"

#: dialogs/mime-settings/helpers/kmail.desktop.in.in:6
msgid "KMail"
msgstr "بريد كدي"

#: dialogs/mime-settings/helpers/konqueror.desktop.in.in:6
msgid "Konqueror Web Browser"
msgstr "متصفح الوب كونكيرور"

#: dialogs/mime-settings/helpers/links.desktop.in.in:6
msgid "Links Text Browser"
msgstr "Links متصفح النصوص"

#: dialogs/mime-settings/helpers/lynx.desktop.in.in:6
msgid "Lynx Text Browser"
msgstr "Lynx متصفح النصوص"

#: dialogs/mime-settings/helpers/mozilla-browser.desktop.in.in:6
msgid "Mozilla Browser"
msgstr "متصفح موزيلا"

#: dialogs/mime-settings/helpers/mozilla-mailer.desktop.in.in:6
msgid "Mozilla Mail"
msgstr "بريد موزيلا"

#: dialogs/mime-settings/helpers/mutt.desktop.in.in:6
msgid "Mutt"
msgstr "Mutt"

#: dialogs/mime-settings/helpers/netscape-navigator.desktop.in.in:6
msgid "Netscape Navigator"
msgstr "متصفح ناوتلس"

#: dialogs/mime-settings/helpers/opera-browser.desktop.in.in:6
msgid "Opera Browser"
msgstr "متصفح أوبرا"

#: dialogs/mime-settings/helpers/pcmanfm-qt.desktop.in.in:6
msgid "PCManFM-Qt File Manager"
msgstr "مدير الملفات PCManFM-Qt"

#: dialogs/mime-settings/helpers/qterminal.desktop.in.in:6
msgid "QTerminal"
msgstr "QTerminal"

#: dialogs/mime-settings/helpers/qtfm.desktop.in.in:6
msgid "qtFM"
msgstr "qtFM"

#: dialogs/mime-settings/helpers/qupzilla.desktop.in.in:6
msgid "QupZilla"
msgstr "QupZilla"

#: dialogs/mime-settings/helpers/rodent.desktop.in.in:6
msgid "Rodent File Manager"
msgstr "مدير الملفات Rodent"

#: dialogs/mime-settings/helpers/rox-filer.desktop.in.in:6
msgid "ROX-Filer"
msgstr "مرشح ROX"

#: dialogs/mime-settings/helpers/sakura.desktop.in.in:6
msgid "Sakura"
msgstr "ساكورا"

#: dialogs/mime-settings/helpers/surf.desktop.in.in:6
msgid "Surf"
msgstr "تصفح"

#: dialogs/mime-settings/helpers/sylpheed.desktop.in.in:6
msgid "Sylpheed"
msgstr "Sylpheed"

#: dialogs/mime-settings/helpers/sylpheed-claws.desktop.in.in:6
msgid "Claws Mail"
msgstr "Claws Mail"

#: dialogs/mime-settings/helpers/thunderbird.desktop.in.in:6
msgid "Mozilla Thunderbird"
msgstr "موزيلا تندربيرد"

#: dialogs/mime-settings/helpers/urxvt.desktop.in.in:6
msgid "RXVT Unicode"
msgstr "RXVT يونيكود"

#: dialogs/mime-settings/helpers/w3m.desktop.in.in:6
msgid "W3M Text Browser"
msgstr "W3M متصفح النصوص"

#: dialogs/mime-settings/helpers/xfe.desktop.in.in:6
msgid "Xfe File Manager"
msgstr "مدير الملفات Xfe"

#: dialogs/mime-settings/helpers/xterm.desktop.in.in:6
msgid "X Terminal"
msgstr "طرفيّة X"

#: dialogs/mouse-settings/main.c:83
msgid "Active device in the dialog"
msgstr "الجهاز النشط في الحوار"

#: dialogs/mouse-settings/main.c:83
msgid "DEVICE NAME"
msgstr "إسم الجهاز"

#. pixel value for some of the scales in the dialog
#: dialogs/mouse-settings/main.c:165
#, c-format
msgid "%g px"
msgstr "%g بكسل"

#. miliseconds value for some of the scales in the dialog
#: dialogs/mouse-settings/main.c:175
#, c-format
msgid "%g ms"
msgstr "%g م ث"

#. seconds value for some of the scales in the dialog
#: dialogs/mouse-settings/main.c:186
#, c-format
msgid "%.1f s"
msgstr "%.1f ث"

#: dialogs/mouse-settings/xfce-mouse-settings.desktop.in:5
msgid "Configure pointer device behavior and appearance"
msgstr "إعداد جهاز المؤشر سلوك ومظهر"

#: dialogs/mouse-settings/xfce-mouse-settings.desktop.in:6
msgid ""
"settings;buttons;scroll;direction;pointer;speed;double click;theme;wheel;"
msgstr ""
"الإعدادات؛الأزرار؛التمرير؛الاتجاه؛المؤشر؛السرعة؛النقر المزدوج؛السمة؛عجلة "
"الفأرة؛"

#: xfce4-settings-editor/main.c:182
#: xfce4-settings-editor/xfce4-settings-editor.desktop.in:3
msgid "Settings Editor"
msgstr "محرر الإعدادات"

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:369
msgid "New property"
msgstr "خصائص جديدة"

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:382
msgid "Edit selected property"
msgstr "تحرير الخصائص المحددة"

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:395
msgid "Reset selected property"
msgstr "إعادة تعيين الخصائص المحددة"

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:851
msgid "Resetting a channel will permanently remove those custom settings."
msgstr "إعادة تعيين القناة سيزيل بشكل دائم الإعدادات المخصصة."

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:859
msgid "_Reset Channel"
msgstr "_إعادة تعيين القناة"

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:860
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reset channel \"%s\" and all its properties?"
msgstr "متأكد أنك تريد إعادة تعيين القناة \"%s\" وكافة خصائصه؟"

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:992
#, c-format
msgid "Monitor %s"
msgstr "مراقب %s"

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:1033
#, c-format
msgid "start monitoring channel \"%s\""
msgstr "بدء مراقبة القناة \"%s\""

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:1575
msgid "Resetting a property will permanently remove those custom settings."
msgstr "إعادة التعيين الخصائص ستزيل بشكل دائم الإعدادات المخصصة."

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:1579
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reset property \"%s\"?"
msgstr "أمتأكّدٌ أنّك تريد إعادة تعيين الخصائص \"%s\"؟"

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:88
msgid "Unsigned Int"
msgstr "عدد صحيح موجب"

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:89
msgid "Int64"
msgstr "Int64"

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:90
msgid "Unsigned Int64"
msgstr "Int64 غير موقعة"

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:135
msgid "New Property"
msgstr "خصائص جديدة"

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:153
msgid "_Property:"
msgstr "_خصائص:"

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:641
msgid "Edit Property"
msgstr "تحرير الخصائص"

#: xfce4-settings-editor/xfce4-settings-editor.desktop.in:4
msgid "Graphical settings editor for Xfconf"
msgstr "محرر إعدادات رسومي لـإكسفس4"

#: xfce4-settings-manager/main.c:40
msgid "Settings dialog to show"
msgstr "حوار الإعدادات للعرض"

#: xfce4-settings-manager/xfce-settings-manager-dialog.c:228
msgid "All _Settings"
msgstr "كل الإعدادات"

#: xfce4-settings-manager/xfce-settings-manager-dialog.c:925
#: xfce4-settings-manager/xfce-settings-manager-dialog.c:937
#, c-format
msgid "Unable to start \"%s\""
msgstr "تعذر بدء \"%s\""

#: xfce4-settings-manager/xfce-settings-manager.desktop.in:4
msgid "Graphical Settings Manager for Xfce"
msgstr "مدير الإعدادات الرسومية ل Xfce"

#: xfce4-settings-manager/xfce-settings-manager.desktop.in:5
msgid "control;panel;center;system;settings;personalize;hardware;"
msgstr "التحكم؛اللوحة؛المركز؛النظام؛الإعدادات؛التخصيص؛العتاد؛"

#: xfsettingsd/accessibility.c:413
msgid "Sticky keys are enabled"
msgstr "تم تمكين ثبات المفاتيح"

#: xfsettingsd/accessibility.c:415
msgid "Sticky keys are disabled"
msgstr "تم تعطيل ثبات المفاتيح"

#: xfsettingsd/accessibility.c:417
msgid "Sticky keys"
msgstr "ثبات المفاتيح"

#: xfsettingsd/accessibility.c:422
msgid "Slow keys are enabled"
msgstr "تم تمكين المفاتيح البطيئة"

#: xfsettingsd/accessibility.c:424
msgid "Slow keys are disabled"
msgstr "تم تعطيل المفاتيح البطيئة"

#: xfsettingsd/accessibility.c:426
msgid "Slow keys"
msgstr "مفاتيح بطيئة"

#: xfsettingsd/accessibility.c:431
msgid "Bounce keys are enabled"
msgstr "تم تمكين المفاتيح المتكررة"

#: xfsettingsd/accessibility.c:433
msgid "Bounce keys are disabled"
msgstr "تم تعطيل المفاتيح المتكررة"

#: xfsettingsd/accessibility.c:435
msgid "Bounce keys"
msgstr "تكرر المفاتيح"

#: xfsettingsd/keyboard-shortcuts.c:240
#, c-format
msgid "Failed to launch shortcut \"%s\""
msgstr "فشل بدء تشغيل الاختصار \"%s\""

#: xfsettingsd/main.c:94
msgid "Fork to the background"
msgstr "تفرغ إلى الخلفية"

#: xfsettingsd/main.c:96
msgid "Replace running xsettings daemon (if any)"
msgstr "استبدال تشغيل إعدادx للبرنامج الخفي (إن وجد)"

#: xfsettingsd/xfsettingsd.desktop.in:4
msgid "Xfce Settings Daemon"
msgstr "عفريت إعدادات Xfce"

#: xfsettingsd/xfsettingsd.desktop.in:5
msgid "The Xfce Settings Daemon"
msgstr "بريمج إعدادات إكسفس"

#: ../src/smartbookmark.c:90
#, c-format
msgid "Failed to send %s to your preferred browser"
msgstr "فشل في إرسال %s إلى متصفحك المفضل"

#: ../src/smartbookmark.c:259
msgid "Smartbookmark"
msgstr "علامات ذكية"

#. Hide label option
#: ../src/smartbookmark.c:305
msgid "Hide label"
msgstr "إخفاء الوسم"

#. url label
#: ../src/smartbookmark.c:316
msgid "URL:  "
msgstr "مسار:  "

#: ../src/smartbookmark.desktop.in.h:1
msgid "SmartBookmark"
msgstr "علامات ذكية"

#: ../src/smartbookmark.desktop.in.h:2
msgid "Query websites from the Xfce panel"
msgstr "موقع للإستعلام عن شريط إكسفس"

#: ../panel-plugin/cpu.c:63
msgid "File /proc/stat not found!"
msgstr "لم يتم العثور على الملف /proc/stat!"

#: ../panel-plugin/systemload.c:217
#, c-format
msgid "System Load: %ld%%"
msgstr "حمل النظام: %ld%%"

#: ../panel-plugin/systemload.c:225
#, c-format
msgid "Memory: %ldMB of %ldMB used"
msgstr "الذاكرة: %ld ميجابايت من %ld ميجابايت مستخدمة"

#: ../panel-plugin/systemload.c:243
#, c-format
msgid "Swap: %ldMB of %ldMB used"
msgstr "الإبدال: %ld ميجابايت من %ld ميجابايت مستخدمة"

#: ../panel-plugin/systemload.c:800
msgid "CPU monitor"
msgstr "مرقاب المعالج"

#: ../panel-plugin/systemload.c:801
msgid "Memory monitor"
msgstr "مرقاب الذاكرة"

#: ../panel-plugin/systemload.c:803
msgid "Swap monitor"
msgstr "مرقاب الإبدال"

#: ../panel-plugin/systemload.c:804
msgid "Uptime monitor"
msgstr "مرقاب الإشتغال"

#: ../panel-plugin/systemload.c:815 ../panel-plugin/systemload.desktop.in.h:1
msgid "System Load Monitor"
msgstr "مرقاب حمل النظام"

#: ../panel-plugin/systemload.c:873
msgid "Power-saving interval:"
msgstr "الفاصل الزمني لحفظ الطاقة:"

#: ../panel-plugin/systemload.c:925 ../panel-plugin/systemload.desktop.in.h:2
msgid "Monitor CPU load, swap usage and memory footprint"
msgstr "راقب حمل المعالج واستعمال الإبدال والذاكرة"

#: ../panel-plugin/uptime.c:52
msgid "File /proc/uptime not found!"
msgstr "لم يتم العثور على الملف /proc/uptime!"

#: src/main.c:171
#, c-format
msgid ""
"<b>Processes:</b> %u\n"
"<b>CPU:</b> %.0f%%\n"
"<b>Memory:</b> %s\n"
"<b>Swap:</b> %s"
msgstr ""
"<b>المعالج:</b> %u\n"
"<b>وحدة المعالجة المركزية:</b> %.0f%%\n"
"<b>الذاكرة:</b> %s\n"
"<b>مساحة الإبدال:</b> %s"

#: src/process-statusbar.c:193 src/process-window.c:549
#, c-format
msgid "CPU: %s%%"
msgstr "CPU: %s%%"

#: src/process-statusbar.c:209
#, c-format
msgid "Swap: %s"
msgstr "مساحة الإبدال: %s"

#: src/process-tree-view.c:172
msgid "VSZ"
msgstr "VSZ"

#. TRANSLATORS: “Prio.” is short for Priority, it appears in the tree view
#. header.
#: src/process-tree-view.c:205
msgid "Prio."
msgstr "Prio."

#: src/process-tree-view.c:375
msgid "Terminate task"
msgstr "إنهاء المهام"

#: src/process-tree-view.c:375
msgid "Kill task"
msgstr "قتل المهمة"

#: src/process-tree-view.c:377
#, c-format
msgid "Are you sure you want to send the %s signal to the PID %d?"
msgstr "أمتأكد أنك تريد إرسال إشعار %s إلى PID %d؟"

#: src/process-tree-view.c:378
msgid "terminate"
msgstr "إنهاء"

#: src/process-tree-view.c:378
msgid "kill"
msgstr "قتل"

#: src/process-tree-view.c:390
msgid "Error sending signal"
msgstr "خطأ أتناء إرسال الإشعار"

#: src/process-tree-view.c:392
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered by sending a signal to the PID %d. It is likely you "
"don't have the required privileges."
msgstr ""
"حدث خطأ أثناء إرسال الإشعار إلى PID %d. يبدو انك لا تملك صلاحيات كافية."

#: src/process-tree-view.c:421
msgid "Error setting priority"
msgstr "خطأ في إعداد الأولويات"

#: src/process-tree-view.c:422
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered by setting a priority to the PID %d. It is likely "
"you don't have the required privileges."
msgstr "حدث خطأ أثناء إعداد الاولويات PID %d. يبدو انك لا تملك صلاحيات كافية."

#: src/process-window.c:383
msgid "Filter on process name"
msgstr "التصفية على اسم العملية"

#: src/settings-dialog.c:151
msgid "Easy to use task manager"
msgstr "من السهل إستخدام مدير المهام"

#: src/settings-dialog.ui:153
msgid "Show application icons"
msgstr "عرض أيقونات التطبيق"

#: src/settings-dialog.ui:167
msgid "Show full command lines"
msgstr "عرض كامل سطور الأمر"

#: src/settings-dialog.ui:181
msgid "Show processes as tree"
msgstr "إظهار موجز العمليات"

#: src/settings-dialog.ui:209
msgid "Show values with more precision"
msgstr "عرض القيمة مع المزيد من الدقة"

#: src/settings-dialog.ui:296
msgid "Prompt for terminating tasks"
msgstr "تعجيل إنهاء المهام"

#: src/settings-dialog.ui:401
msgid "Virtual Bytes"
msgstr "بايت الإفتراضي"

#: src/task-manager.c:253
#, c-format
msgid "%s%%"
msgstr "%s%%"

#: colorschemes/black-on-white.desktop.in:3
msgid "Black on White"
msgstr "أسود في ابيض"

#: colorschemes/dark-pastels.desktop.in:3
msgid "Dark Pastels"
msgstr "أسود Pastels"

#: colorschemes/green-on-black.desktop.in:3
msgid "Green on Black"
msgstr "أخضر في أسود"

#: colorschemes/solarized-dark.desktop.in:3
msgid "Solarized (dark)"
msgstr "Solarized (الظلام)"

#: colorschemes/solarized-light.desktop.in:3
msgid "Solarized (light)"
msgstr "Solarized (الضوء)"

#: terminal/main.c:120
msgid "Window or Tab Separators"
msgstr "فاصل النافذة أو التبويب"

#: terminal/main.c:127
msgid "Tab Options"
msgstr "خيارات التبويب"

#. parameter of --dynamic-title-mode
#: terminal/main.c:133
msgid "mode"
msgstr "وضع"

#: terminal/main.c:167
#, c-format
msgid "See the %s man page for full explanation of the options above."
msgstr "انظر إلى %s الصفحة الرئيسية لشرح الخيارات المذكورة أعلاه."

#: terminal/main.c:214
msgid "Written by Benedikt Meurer <benny@xfce.org>,"
msgstr "كتب من benny@xfce.org> Benedikt Meurer> "

#: terminal/main.c:215
msgid "Nick Schermer <nick@xfce.org>,"
msgstr "Nick Schermer <nick@xfce.org>,"

#: terminal/main.c:216
msgid "Igor Zakharov <f2404@yandex.ru>,"
msgstr "Igor Zakharov <f2404@yandex.ru>,"

#: terminal/main.c:217
msgid "Sergios - Anestis Kefalidis <sergioskefalidis@gmail.com>."
msgstr "Sergios - Anestis Kefalidis <sergioskefalidis@gmail.com>."

#. action to reset to the default
#: terminal/terminal-encoding-action.c:269
#: terminal/terminal-encoding-action.c:393
#, c-format
msgid "Default (%s)"
msgstr "الافتراضي (%s)"

#: terminal/terminal-gdbus.c:102
msgid "User id mismatch"
msgstr "لم يتطابق معرِّف المستخدم"

#: terminal/terminal-gdbus.c:108
msgid "Display mismatch"
msgstr "عدم تطابق العرض"

#: terminal/terminal-options.c:247
msgid ""
"Option \"--default-display\" requires specifying the default X display as "
"its parameter"
msgstr "خيار \"--العرض-الافتراضي\" يتطلب تحديد عرض X الافتراضي كمعلمة لها"

#: terminal/terminal-options.c:263
msgid ""
"Option \"--default-working-directory\" requires specifying the default "
"working directory as its parameter"
msgstr ""
"خيار \"--مجلد-العمل-الافتراضي\" يتطلب تحديد مجلد العمل الافتراضي كمعلمة لها"

#: terminal/terminal-options.c:298
msgid ""
"Option \"--command/-e\" requires specifying the command to run as its "
"parameter"
msgstr "يحتاج الخيار \"--execute/-x\" لتحديد الأمر الذي سيُشغل كمعلمة لها"

#: terminal/terminal-options.c:315
msgid ""
"Option \"--working-directory\" requires specifying the working directory as "
"its parameter"
msgstr "يحتاج الخيار \"--execute/-x\" لتحديد مجلّد العمل كمعلمة لها"

#: terminal/terminal-options.c:330
msgid "Option \"--title/-T\" requires specifying the title as its parameter"
msgstr "يحتاج الخيار \"--execute/-x\" لتحديد العنوان كمعلمة لها"

#: terminal/terminal-options.c:345
msgid ""
"Option \"--dynamic-title-mode\" requires specifying the dynamic title mode "
"as its parameter"
msgstr ""
"الخيار \"--dynamic-title-mode\" يتطلب تحديد وضع العنوان الديناميكي كمعلمة"

#: terminal/terminal-options.c:360
#, c-format
msgid "Invalid argument for option \"--dynamic-title-mode\": %s"
msgstr "وسيطة غير صالحة للخيار \"--dynamic-title-mode\": %s"

#: terminal/terminal-options.c:370
msgid ""
"Option \"--initial-title\" requires specifying the initial title as its "
"parameter"
msgstr "الخيار \"--initial-title\" يتطلب تحديد العنوان المبدئي كمعلمة"

#: terminal/terminal-options.c:394 terminal/terminal-options.c:413
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires specifying the color as its parameter"
msgstr "الخِيار \"%s\" يتطلب تحديد اللون كمعيار لها"

#: terminal/terminal-options.c:401 terminal/terminal-options.c:420
#, c-format
msgid "Unable to parse color: %s"
msgstr "غير قادر على تحليل اللون:%s"

#: terminal/terminal-options.c:431
msgid "Option \"--display\" requires specifying the X display as its parameter"
msgstr "الخيار\"--عرض\" يتطلب تحديد قيمة العرض X كمعيار لها"

#: terminal/terminal-options.c:446
msgid ""
"Option \"--geometry\" requires specifying the window geometry as its "
"parameter"
msgstr "خيار \"--الهندسية\" يتطلب تحديد هندسة النافذة كمعلمة لها"

#: terminal/terminal-options.c:461
msgid "Option \"--role\" requires specifying the window role as its parameter"
msgstr "خيار \"--وظيفة\" يتطلب تحديد وظيفة النافذة كمعلمة لها"

#: terminal/terminal-options.c:490
msgid ""
"Option \"--sm-client-id\" requires specifying the unique session id as its "
"parameter"
msgstr "خيار \"--sm-client-id\" يتطلب تحديد بدء الهوية كمعلمة لها"

#: terminal/terminal-options.c:505
msgid ""
"Option \"--startup-id\" requires specifying the startup id as its parameter"
msgstr "خيار \"--بدء الهوية\" يتطلب تحديد بدء الهوية كمعلمة لها"

#: terminal/terminal-options.c:521
msgid ""
"Option \"--icon/-I\" requires specifying an icon name or filename as its "
"parameter"
msgstr "خيار \"--أيقونة\" يتطلب تحديد اسم أيقونة الملف كمعلمة لها"

#: terminal/terminal-options.c:603
msgid "Option \"--font\" requires specifying the font name as its parameter"
msgstr "خيار \"--font\" يتطلب تحديد اسم الخط كمعلمة له"

#: terminal/terminal-options.c:621
#, c-format
msgid ""
"Option \"--zoom\" requires specifying the zoom (%d .. %d) as its parameter"
msgstr "الخيار \"--zoom\" يتطلب تحديد التكبير (%d .. %d) كمعلمة لها"

#: terminal/terminal-options.c:658
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "خيار مجهول \"%s\""

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:267
msgid "_Initial title:"
msgstr "_العنوان الأولي:"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:289
msgid "Replaces initial title"
msgstr "يستبدل العنوان الأولي"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:290
msgid "Goes before initial title"
msgstr "يأتي قبل العنوان الأولي"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:291
msgid "Goes after initial title"
msgstr "يأتي بعد العنوان الأولي"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:292
msgid "Isn't displayed"
msgstr "لا يُعرض"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:306
msgid "_Run command as login shell"
msgstr "_شغِّل أمر كصدفة ولوج"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:310
msgid ""
"Select this option to force Terminal to run your shell as a login shell when "
"you open new terminals. See the documentation of your shell for details "
"about differences between running it as interactive shell and running it as "
"login shell."
msgstr ""
"انتقِ هذا الخيار لتجبر نافذة الطرفية على تشغيل الصدفة كصدفة ولوج عندما تفتح "
"طرفيات جديدة. راجع وثائق نافذة الطرفية لتحصل على تفاصيل أكثر حول الفرق بين "
"تشغيلها كصدفة تفاعلية أو صدفة ولوج."

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:358
msgid "_Working directory:"
msgstr "دليل ال_عمل:"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:389
msgid ""
"This option controls whether the terminal will scroll down automatically "
"whenever new output is generated by the commands running inside the terminal."
msgstr ""
"يتحكم هذا الخيار إذا كانت الطرفية ستلف لأسفل آليا عندما ينشأ خرج جديد من "
"الأوامر التي تعمل داخل الطرفية."

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:483
msgid "Cursor shape:"
msgstr "شكل المؤشر:"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:505
msgid "This option controls whether the cursor will be blinking or not."
msgstr "يتحكم هذا الخيار في ما إذا كان المؤشر سيومض أم لا."

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:545
msgid "_Keep window open when it loses focus"
msgstr "_إبقاء النافذة مفتوحة عند فقد التركيز"

#. section: Appearance & Animation
#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:592
msgid "Appearance and Animation"
msgstr "المظهر والحركة"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:692
msgid "_Show window borders"
msgstr "أ_ظهر حدود النافذة"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:777
msgid "_Use system font"
msgstr "ا_ستخدم خط النظام"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:781
msgid "Enable this to use system-wide monospace font."
msgstr "فعِّل هذا لاستعمال الخط ثابت العرض المعيَّن في النظام."

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:805
msgid ""
"Enable this to allow applications running inside the terminal windows to use "
"bold font."
msgstr ""
"فعِّل هذا للسماح للتطبيقات التي تشتغل داخل نوافذ الطرفية باستعمال الخط العريض."

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:880
msgid "None (use solid color)"
msgstr "بلا (استعمل لون ثابت)"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:882
msgid "Transparent Background"
msgstr "خلفية شفافة"

#. section: Opening new windows
#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1019
msgid "Opening New Windows"
msgstr "فتح نوافذ جديدة"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1021
msgid "_Display menubar in new windows"
msgstr "ا_عرض شريط القوائم في النوافذ الجديدة"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1032
msgid "_Display toolbar in new windows"
msgstr "ا_عرض شريط الأدوات في النوافذ الجديدة"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1043
msgid "_Display borders around new windows"
msgstr "ا_عرض حدودًا حول النوافذ الجديدة"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1047
msgid ""
"Enable this option to show window decorations around newly created terminal "
"windows."
msgstr "فعِّل هذا الخيار لتعرض زخرفة النوافذ حول نافذة الطرفية المنشأة حديثا."

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1054
msgid "_Maximize new windows"
msgstr "_كبِّر النوافذ الجديدة"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1206
msgid "_Use system theme colors for text and background"
msgstr "ا_ستعمل ألوان سمة النظام للنص والخلفية"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1216
msgid "_Vary the background color for each tab"
msgstr "_غير لون خلفية لكل علامة تبويب"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1242
msgid "_Cursor color:"
msgstr "لون الم_ؤشر:"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1276
msgid "_Text selection color:"
msgstr "لون تحديد ال_نص:"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1314
msgid ""
"Enable this option to set a custom bold color. If disabled the text color "
"will be used."
msgstr ""
"تمكين هذا الخيار لتعيين لون واضح مخصص. في حالة تعطيله سيتم استخدام لون النص."

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1414
#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1437
msgid "Erase TTY"
msgstr "مسح TTY"

#: terminal/terminal-screen.c:834
msgid "Unable to determine your login shell."
msgstr "تعذّر تحديد صدفة الولوج."

#: terminal/terminal-screen.c:1884
msgid "Warning: Potentially Unsafe Paste"
msgstr "تحذير: لصق قد يكون غير آمن"

#: terminal/terminal-screen.c:2075 terminal/terminal-screen.c:2153
msgid "Failed to execute child"
msgstr "فشل تنفيذ الإبن"

#: terminal/terminal-util.c:91
msgid "Xfce Terminal Emulator"
msgstr "محاكي طرفية Xfce"

#: terminal/terminal-util.c:100
msgid "Visit Xfce Terminal website"
msgstr "زيارة موقع طرفية Xfce"

#: terminal/terminal-widget.c:494
msgid "Compose Email"
msgstr "ركب البريد الإلكتروني"

#. tell the user that we were unable to open the responsible application
#: terminal/terminal-widget.c:867
#, c-format
msgid "Failed to open the URL '%s'"
msgstr "فشل في فتح العنوان '%s'"

#: terminal/terminal-window-dropdown.c:434
msgid "Keep window open when it loses focus"
msgstr "إبقاء النافذة مفتوحة عند فقد التركيز"

#: terminal/terminal-window-dropdown.c:559
msgid "Drop-down Terminal"
msgstr "القائمة المنسدلة للمحطة الطرفية"

#: terminal/terminal-window-dropdown.c:560
msgid "Toggle Drop-down Terminal"
msgstr "تبديل القائمة المنسدلة للمحطة الطرفية"

#: terminal/terminal-window.c:418
msgid "Open a new terminal tab"
msgstr "افتح تبويب طرفية جديد"

#: terminal/terminal-window.c:428
msgid "Open a new terminal window"
msgstr "افتح نافذة طرفية جديدة"

#: terminal/terminal-window.c:437
msgid "_Open File Manager Here"
msgstr "ا_فتح مدير الملفات هنا"

#: terminal/terminal-window.c:477
msgid "Close Other Ta_bs"
msgstr "اغلق باقي التبويبات"

#: terminal/terminal-window.c:518
msgid "Copy to clipboard as HTML"
msgstr "نسخ  إلى الحافظة بتنسيق html "

#: terminal/terminal-window.c:577
msgid "Copy _Input To All Tabs..."
msgstr "نسخ _مدخلات الى كل نوافذ التبويب"

#: terminal/terminal-window.c:608
msgid "Zoom in with larger font"
msgstr "التكبير بخط أكبر"

#: terminal/terminal-window.c:628
msgid "Zoom out with smaller font"
msgstr "التصغير بخط أصغر"

#: terminal/terminal-window.c:648
msgid "Zoom to default size"
msgstr "التقريب للحجم الافتراضي"

#: terminal/terminal-window.c:677
msgid "_Set Title..."
msgstr "_اضبط العنوان..."

#: terminal/terminal-window.c:698
msgid "Search terminal contents"
msgstr "ابحث في محتويات الطرفية"

#: terminal/terminal-window.c:727
msgid "Sa_ve Contents..."
msgstr "_حفظ المخرجات..."

#: terminal/terminal-window.c:747
msgid "_Clear Scrollback and Reset"
msgstr "_امح التمرير الخلفي و أعد الضبط"

#: terminal/terminal-window.c:787
msgid "Last _Active Tab"
msgstr "اخر _نافذة تبويب نشط"

#: terminal/terminal-window.c:788
msgid "Switch to last active tab"
msgstr "تبديل الى اخر نافذة تبويب نشط "

#: terminal/terminal-window.c:828
msgid "Display help contents"
msgstr "اعرض محتويات المساعدة"

#: terminal/terminal-window.c:868
msgid "Show/hide the menubar"
msgstr "أظهر/اخفِ شريط القوائم"

#: terminal/terminal-window.c:878
msgid "Show/hide the toolbar"
msgstr "إظهار/إخفاء شريط الأدوات"

#: terminal/terminal-window.c:887
msgid "Show Window _Borders"
msgstr "تظهر حدود النافذة"

#: terminal/terminal-window.c:888
msgid "Show/hide the window decorations"
msgstr "إظهار/إخفاء إطار النافذة"

#: terminal/terminal-window.c:907
msgid "_Read-Only"
msgstr "للق_راءة فقط"

#: terminal/terminal-window.c:908
msgid "Toggle read-only mode"
msgstr "تبديل وضع للقراءة فقط"

#. and no process running
#: terminal/terminal-window.c:1487
#, c-format
msgid ""
"This window has %d tabs open. Closing this window\n"
"will also close all its tabs."
msgstr ""
"يحتوي هذا الإطار %d علامات تبويب مفتوحة. \n"
"إغلاق هذه النافذة يؤدي لإغلاق كافة علامات التبويب."

#: terminal/terminal-window.c:1492
msgid "Close all tabs?"
msgstr "إغلاق جميع التبويبات؟"

#: terminal/terminal-window.c:1501
msgid "Close tab?"
msgstr "إغلاق علامة التبويب؟"

#: terminal/terminal-window.c:1508
msgid "Close window?"
msgstr "إغلاق النافذة؟"

#: terminal/terminal-window.c:2843
msgid "Enter the title for the current terminal tab"
msgstr "أدخل عنوان لتبويب الطرفية الحالية"

#: terminal/terminal-window.c:2887
msgid "Choose title color"
msgstr "اختر لون العنوان"

#: terminal/terminal-window.c:2982
msgid "Failed to create the regular expression"
msgstr "فشل إنشاء التعبير العادي"

#: terminal/terminal-window.c:3022
msgid "Save contents..."
msgstr "حفظ المخرجات..."

#: terminal/terminal-window.c:3063
msgid "Failed to save terminal contents"
msgstr "فشل في حفظ محتويات الطرفية"

#: xfce4-terminal-settings.desktop.in:4
msgid "Xfce Terminal Settings"
msgstr "إعدادات طرفية Xfce"

#: xfce4-terminal-settings.desktop.in:5
msgid "Configure Xfce Terminal"
msgstr "اضبط طرفية إكسفس"

#. Create menu item for taking an instant break
#: panel-plugin/time-out.c:277
msgid "Take a break"
msgstr "ا_سترِح"

#: panel-plugin/time-out.c:439
msgid ""
"Xfce Panel plugin for taking a break from computer work every now and then."
msgstr "ملحق شريط إكسفسي لاخذ إستراحة من العمل على الحاسوب من حين لأخر."

#: panel-plugin/time-out.c:478 panel-plugin/time-out.c:483
#: panel-plugin/time-out-lock-screen.c:333
#: panel-plugin/xfce4-time-out-plugin.desktop.in:5
msgid "Time Out"
msgstr "انتهت المهلة"

#. Create time settings section
#: panel-plugin/time-out.c:500
msgid "Time settings"
msgstr "إعدادات الوقت"

#. Create break countdown time label
#: panel-plugin/time-out.c:524
msgid "Time between breaks:"
msgstr "مدة بين الإستراحات:"

#. Create lock countdown time label
#: panel-plugin/time-out.c:550
msgid "Break length:"
msgstr "مدة الإستراحة:"

#. Create postpone countdown time label
#: panel-plugin/time-out.c:571
msgid "Postpone length:"
msgstr "مدة التأجيل:"

#. Create postpone check button
#: panel-plugin/time-out.c:603
msgid "Allow postpone"
msgstr "سماح بالتأجيل"

#. Create resume check button
#: panel-plugin/time-out.c:610
msgid "Resume automatically"
msgstr "إستئناف تلقائي"

#. Create display time check button
#: panel-plugin/time-out.c:640
msgid "Display remaining time in the panel"
msgstr "عرض الوقت المتبقي في الشريط"

#. Create display hours check button
#: panel-plugin/time-out.c:647
msgid "Display hours"
msgstr "عرض الساعات"

#. Create display seconds check button
#: panel-plugin/time-out.c:654
msgid "Display seconds"
msgstr "عرض الثواني"

#: panel-plugin/time-out-countdown.c:390
msgid "The break is over."
msgstr "إنتهت الإستراحة."

#. Translators: this is %s seconds/minutes/hours
#: panel-plugin/time-out-countdown.c:450 panel-plugin/time-out-countdown.c:455
#: panel-plugin/time-out-countdown.c:466 panel-plugin/time-out-countdown.c:489
#: panel-plugin/time-out-countdown.c:495 panel-plugin/time-out-countdown.c:522
#: panel-plugin/time-out-countdown.c:527 panel-plugin/time-out-countdown.c:536
#: panel-plugin/time-out-countdown.c:542
#, c-format
msgid "Time left: %s"
msgstr "الوقت المتبقي: %s"

#. Translators: this is %s minutes, %s seconds
#. Translators: this is %s hours %s seconds
#. Translators: this is %s hours, %s minutes
#. Translators: this is %s minutes %s seconds
#: panel-plugin/time-out-countdown.c:458 panel-plugin/time-out-countdown.c:470
#: panel-plugin/time-out-countdown.c:477 panel-plugin/time-out-countdown.c:502
#: panel-plugin/time-out-countdown.c:509 panel-plugin/time-out-countdown.c:530
#, c-format
msgid "Time left: %s %s"
msgstr "الوقت المتبقي: %s %s"

#. Translators: this is %s hours, %s minutes, %s seconds
#: panel-plugin/time-out-countdown.c:480
#, c-format
msgid "Time left: %s %s %s"
msgstr "الوقت المتبقي: %s %s %s"

#: panel-plugin/xfce4-time-out-plugin.desktop.in:6
msgid "Automatically controlled time outs and breaks"
msgstr "التحكم التلقائي في مهلة و مدة الإستراحة"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:171
#, c-format
msgid "%dh %dm %ds left"
msgstr "%dس %dد %ds تبقت"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:174
#, c-format
msgid "%dm %ds left"
msgstr "%dد %dث تبقت"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:177
#, c-format
msgid "%ds left"
msgstr "%dث تبقت"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:181
msgid " (Paused)"
msgstr " (مؤقتاً)"

#. Display the name of the alarm when the countdown ends
#: panel-plugin/xfcetimer.c:217
#, c-format
msgid ""
"Beeep! :) \n"
"Time is up for the alarm %s."
msgstr ""
"ببب! :) \n"
"حان وقت التنبيه %s."

#: panel-plugin/xfcetimer.c:497 panel-plugin/xfcetimer.c:965
msgid "Add new alarm"
msgstr "أضف تنبيه جديد"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:519
msgid "Pause timer"
msgstr "إيقاف التنبيه مؤقتاً"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:526
msgid "Resume timer"
msgstr "استئناف التنبيه"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:532
msgid "Stop timer"
msgstr "إيقاف التنبيه"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:606 panel-plugin/xfcetimer.c:690
#, c-format
msgid "%dh %dm %ds"
msgstr "%dس %dد %dث"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:608 panel-plugin/xfcetimer.c:692
#, c-format
msgid "%dm %ds"
msgstr "%dد %dث"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:618 panel-plugin/xfcetimer.c:710
#, c-format
msgid "At %02d:%02d"
msgstr "عند %02d:%02d"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:834
msgid "Enter the countdown time"
msgstr "أدخل وقت العد التنازلي"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:839
msgid "Enter the time of alarm (24h format)"
msgstr "أدخل وقت التنبيه (تنسيق 24 ساعة)"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:854
msgid "h  "
msgstr "س  "

#: panel-plugin/xfcetimer.c:861
msgid "m  "
msgstr "د  "

#: panel-plugin/xfcetimer.c:868
msgid "s  "
msgstr "ث  "

#: panel-plugin/xfcetimer.c:903
msgid "Command to run:"
msgstr "أمر لتشغيله:"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:1615
msgid "Timer name"
msgstr "اسم المنبه"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:1620
msgid ""
"Countdown period /\n"
"Alarm time"
msgstr ""
"فترة العد التنازلي /\n"
"وقت التنبيه"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:1687
msgid "Don't display a warning  if an alarm command is set"
msgstr "لا تعرض تحذير إذا تم تعيين أمر  تنبيه"

#. Default alarm command config
#: panel-plugin/xfcetimer.c:1699
msgid "Use a default alarm command"
msgstr "استخدم أمر التنبيه الافتراضي"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:1708
msgid "Default command: "
msgstr "الأمر الافتراضي: "

#. Alarm repetitions config
#: panel-plugin/xfcetimer.c:1725
msgid "Repeat the alarm command"
msgstr "تكرار أمر التنبيه"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:1736
msgid "Number of repetitions"
msgstr "مرات التكرار"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:1745
msgid "  Time interval (sec.)"
msgstr "  الفاصل الزمني (ثانية.)"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:1808
msgid "A plugin to define countdown timers or alarms at given times."
msgstr "ملحق عداد توقيت التنازلي أو تنبيه في أوقات محددة."

#: panel-plugin/xfce4-timer-plugin.desktop.in:5
msgid "Xfce4 Timer"
msgstr "منبه إكسفس 4"

#: panel-plugin/xfce4-timer-plugin.desktop.in:6
msgid "Timer plugin for Xfce panel"
msgstr "التنبيه، ملحق لوحة إكس"

#. Generate error message
#: ../panel-plugin/verve-plugin.c:411
msgid "Could not execute command:"
msgstr "تعذر تنفيذ الأمر:"

#. Create properties dialog
#: ../panel-plugin/verve-plugin.c:789
msgid "Verve"
msgstr "Verve"

#. Plugin size label
#: ../panel-plugin/verve-plugin.c:818
msgid "Width (in chars):"
msgstr "العرض (بالمحارف):"

#. History length label
#: ../panel-plugin/verve-plugin.c:849
msgid "Number of saved history items:"
msgstr "عدد عناصر التاريخ المحفوظ:"

#. vim:set expandtab sts=2 ts=2 sw=2:
#: ../panel-plugin/xfce4-verve-plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "Command line interface with auto-completion and command history"
msgstr "واجهة سطر أوامر تدعم الاستكمال التلقائي وتاريخ أوامر"

#: ../panel-plugin/xfce4-verve-plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Verve Command Line"
msgstr "سطر أوامر Verve"

#. Print error message
#: ../scripts/verve-focus.c:60
msgid "Failed to connect to the D-BUS session bus."
msgstr "فشل في الاتصال ب D-BUS session bus. "

#. Print error message
#: ../scripts/verve-focus.c:83
msgid ""
"There seems to be no Verve D-BUS provider (e.g. the Verve panel plugin) "
"running."
msgstr ""
"لا يوجد هناك، على ما يبدو موفر Verve D-BUS (مثلاً لوحة مساعد Verve) قيد "
"التشغيل."

#: ../panel-plugin/wavelan.c:274 ../panel-plugin/wi_common.c:35
msgid "No carrier signal"
msgstr "لا توجد إشارة ناقل"

#: ../panel-plugin/wavelan.c:303
msgid "No device configured"
msgstr "لا يوجد أجهزة مُعدة"

#: ../panel-plugin/wavelan.c:691
msgid "Wavelan Plugin Options"
msgstr "خيارات إضافة Wavelan"

#: ../panel-plugin/wavelan.c:738
msgid "_Autohide when offline"
msgstr "_إخفاء تلقائي عند عدم الاتصال"

#: ../panel-plugin/wavelan.c:760
msgid ""
"Note: This will make it difficult to remove or configure the plugin if there "
"is no device detected."
msgstr ""
"ملاحظة: هذا سيجعل من الصعب إزالة أو تطوين الإضافة إن لم يكن هناك أي أداة "
"موجودة."

#: ../panel-plugin/wavelan.c:834 ../panel-plugin/wavelan.desktop.in.h:2
msgid "View the status of a wireless network"
msgstr "عرض حالة الشبكة اللا سلكية"

#: ../panel-plugin/wavelan.desktop.in.h:1
msgid "Wavelan"
msgstr "Wavelan"

#: panel-plugin/weather.desktop.in:4 panel-plugin/weather-config.ui:79
msgid "Weather Update"
msgstr "تحديث الطقس"

#: panel-plugin/weather.desktop.in:5
msgid "Show current weather conditions"
msgstr "عرض أحوال الطقس حالياً"

#: panel-plugin/weather-config.ui:149
msgid "Location _name:"
msgstr "اسم الموقع:"

#: panel-plugin/weather-config.ui:163
msgid "Latitud_e:"
msgstr "خط العرض:"

#: panel-plugin/weather-config.ui:191 panel-plugin/weather-config.ui:539
msgid "Altitu_de:"
msgstr "الارتفاع:"

#: panel-plugin/weather-config.ui:224
msgid ""
"Latitude specifies the north-south position of a point on the Earth's "
"surface. If you change this value manually, you need to provide altitude and "
"timezone manually too."
msgstr ""
"خط العرض يحدد موقف الشمال والجنوب من نقطة على سطح الأرض. إذا قمت بتغيير هذه "
"القيمة يدوياً، تحتاج إلى توفير الارتفاع والمنطقة الزمنية يدوياً أيضا."

#: panel-plugin/weather-config.ui:262
msgid ""
"Longitude specifies the east-west position of a point on the Earth's "
"surface. If you change this value manually, you need to provide altitude and "
"timezone manually too."
msgstr ""
"خط الطول يحدد موقف الشرق والغرب من نقطة على سطح الأرض. إذا قمت بتغيير هذه "
"القيمة يدوياً، تحتاج إلى توفير الارتفاع والمنطقة الزمنية يدوياً أيضا."

#: panel-plugin/weather-config.ui:300
msgid ""
"For locations outside Norway the elevation model that's used by the met.no "
"webservice is not very good, so it's usually necessary to specify the "
"altitude as an additional parameter, otherwise the reported values will not "
"be correct.\n"
"\n"
"The plugin tries to auto-detect the altitude using the GeoNames webservice, "
"but that might not always be correct too, so you can change it here.\n"
"\n"
"Altitude is given in meters above sea level, or alternatively in feet by "
"changing the unit on the units page. It should match the real value roughly, "
"but small differences will have no influence on the weather data. Inside "
"Norway, this setting has no effect at all."
msgstr ""
"للمواقع خارج النرويج نموذج الارتفاع المستخدمة من قبل met.no webservice ليست "
"جيدة جداً، حيث أنها عادة ما تكون ضرورية لتحديد الارتفاع كمعلومة إضافية، عادة "
"تكون قيمها غير صحيحة.\n"
"\n"
"يحاول البرنامج المساعد الكشف تلقائياً عن الارتفاع باستخدام خادم webservice، "
"ولكنها أيضاً قد لا تكون دائماً صحيحة، حيث يمكنك تغييرها هنا.\n"
"\n"
"العلو المعطى بوحدة متر فوق مستوى سطح البحر، أو بالقدم بتغيير الوحدة في صفحة "
"الوحدات. يجب أن يتطابق مع القيمة الحقيقية تقريبا، الاختلافات الصغيرة لن يكون "
"لها تأثير على بيانات الطقس. داخل النرويج، هذا الإعداد ليس له أي تأثير على "
"الإطلاق."

#: panel-plugin/weather-config.ui:336
msgid ""
"If the chosen location is not in your current timezone, then it is necessary "
"to <i>put</i> the plugin into that other timezone for the times to be shown "
"correctly. The proper timezone will be auto-detected via the GeoNames web "
"service, but you might want to correct it if necessary.\n"
"Leave this field empty to use the timezone set by your system. Invalid "
"entries will cause the use of UTC time, but that may also depend on your "
"system."
msgstr ""
"إذا لم يكن الموقع المحدد هو المنطقة الزمنية الحالية لك، من الضروري <i>ضبط</"
"i> البرنامج المساعد للمنطقة الزمنية لإظهارها بشكل صحيح. سيتم الكشف عن "
"المنطقة الزمنية الصحيحة تلقائياً عبر خدمة GeoNames، ولكن قد ترغب في تصحيحها "
"عند الضرورة.\n"
"اترك هذا الحقل فارغاً لاستخدام المنطقة الزمنية التي يحددها النظام. الإدخالات "
"غير الصالحة ستسبب استخدام التوقيت العالمي، ولكن أيضاً قد تعتمد على النظام "
"الخاص بك."

#: panel-plugin/weather-config.ui:354
msgid ""
"Change the name for the location to your liking. It is used for display and "
"does not affect the location parameters in any way."
msgstr ""
"غير اسم الموقع إلى الموقع المناسب. يتم استخدامه للعرض ولا يؤثر على معايير "
"الموقع بأي شكل من الأشكال."

#: panel-plugin/weather-config.ui:369
msgid "Search for a new location and auto-detect its parameters."
msgstr "البحث عن موقع جديد والكشف التلقائي عن المعلمات الخاصة به."

#: panel-plugin/weather-config.ui:483
msgid "_Temperature:"
msgstr "_درجة الحرارة:"

#: panel-plugin/weather-config.ui:497
msgid "Barometric _pressure:"
msgstr "الضغط الجوي:"

#: panel-plugin/weather-config.ui:511
msgid "_Wind speed:"
msgstr "_سرعة الرياح:"

#: panel-plugin/weather-config.ui:525
msgid "Prec_ipitations:"
msgstr "مُمطر:"

#: panel-plugin/weather-config.ui:566
msgid "Apparent te_mperature:"
msgstr "درجة الحرارة المحسوسة:"

#: panel-plugin/weather-config.ui:595
msgid "Hectopascals (hPa)"
msgstr "هيكتوباسكال (hPa)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:596
msgid "Inches of mercury (inHg)"
msgstr "بوصة من الزئبق (اينج)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:597
msgid "Pound-force per square inch (psi)"
msgstr "قوة ضغط الباوند لكل بوصة مربعة (psi)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:598
msgid "Torr (mmHg)"
msgstr "ميلليمتر زئبق (mmHg)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:611
msgid "Kilometers per hour (km/h)"
msgstr "كيلومتر في الساعة (كم/ساعة)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:614
msgid "Feet per second (ft/s)"
msgstr "قدم في الثانية (قدم/ثانية)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:615
msgid "Knots (kt)"
msgstr "عقده (kt)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:628
msgid "Millimeters (mm)"
msgstr "ميليمتر (مم)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:629
msgid "Inches (in)"
msgstr "بوصات (in)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:642
msgid "Meters (m)"
msgstr "متر (م)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:643
msgid "Feet (ft)"
msgstr "قدم (قدم)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:656
msgid "Windchill/Heat index"
msgstr "مؤشر الحرارة/الرياح"

#: panel-plugin/weather-config.ui:657
msgid "Windchill/Humidex"
msgstr "مؤشر الحرارة/الرطوبة"

#: panel-plugin/weather-config.ui:658
msgid "Steadman"
msgstr "Steadman"

#: panel-plugin/weather-config.ui:659
msgid "Quayle-Steadman"
msgstr "Quayle-Steadman"

#: panel-plugin/weather-config.ui:728
msgid ""
"Open the user icon themes directory in your file manager, creating it if "
"necessary."
msgstr "افتح مجلد السمات المستخدم في مدير الملفات، قم بإنشائها إذا لزم الأمر."

#: panel-plugin/weather-config.ui:745
msgid "Use only a single _panel row"
msgstr "استخدم فقط صف لوحة واحد"

#: panel-plugin/weather-config.ui:749
msgid ""
"Check to always use only a single row on a multi-row panel and a small icon "
"in deskbar mode."
msgstr ""
"تحقق دائماً من استخدام صف واحد فقط في لوحة الصف المتعددة ورمز صغير في وضع "
"شريط المكتب."

#: panel-plugin/weather-config.ui:776
msgid "_Tooltip style:"
msgstr "_نمط تلميح الأدوات:"

#: panel-plugin/weather-config.ui:790
msgid ""
"Choose your preferred tooltip style. Some styles give a lot of useful data, "
"some are clearer but provide less data on a glance."
msgstr ""
"اختر نمط تلميح الأداة المفضلة. بعض الأنماط تعطي الكثير من البيانات المفيدة، "
"وبعضها أكثر وضوحاً ولكنها توفر بيانات أقل."

#: panel-plugin/weather-config.ui:818
msgid "_Forecast layout:"
msgstr "_خطط التوقعات:"

#: panel-plugin/weather-config.ui:833
msgid "Days in columns"
msgstr "أيام في الأعمدة"

#: panel-plugin/weather-config.ui:834
msgid "Days in rows"
msgstr "أيام في صفوف"

#: panel-plugin/weather-config.ui:846
msgid "_Number of forecast days:"
msgstr "_عدد أيام التوقع:"

#: panel-plugin/weather-config.ui:885
msgid "_Round values"
msgstr "_قيم الجولة"

#: panel-plugin/weather-config.ui:927
msgid "Font and color:"
msgstr "الخط واللون:"

#: panel-plugin/weather-config.ui:971
msgid ""
"These are the values that will be shown in the scrollbox. Select a single "
"value here and click the appropriate button to remove it or move it up and "
"down in the list."
msgstr ""
"هذه القيم التي سيتم عرضها في صندوق التمرير. حدد قيمة مفردة هنا وانقر على "
"الزر المناسب لإزالته أو تحريكه لأعلى وأسفل في القائمة."

#: panel-plugin/weather-config.ui:997
msgid "Move the selected value up in the list of labels to display."
msgstr "تحريك القيمة المحددة للأعلى في قائمة عرض التسميات."

#: panel-plugin/weather-config.ui:1012
msgid "Move the selected value down in the list of labels to display."
msgstr "تحريك القيمة المحددة للأسفل في قائمة عرض التسميات."

#. * TRANSLATORS: The abbreviations in parentheses will be shown in
#. * the scrollbox together with the values. Keep them in sync with
#. * those in make_label() in weather.c. Some of them may be
#. * standardized internationally, like CL, CM, CH, and you might
#. * read that up somewhere and decide whether you want to use them
#. * or not. In general, though, you should just try to choose
#. * letter(s) that make sense and don't use up too much space.
#: panel-plugin/weather-config.ui:1042 panel-plugin/weather-config.c:96
msgid "Temperature (T)"
msgstr "درجة الحرارة (T)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1043 panel-plugin/weather-config.c:97
msgid "Barometric pressure (P)"
msgstr "الضغط الجوي (P)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1044 panel-plugin/weather-config.c:98
msgid "Wind speed (WS)"
msgstr "سرعة الرياح (WS)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1045 panel-plugin/weather-config.c:99
msgid "Wind speed - Beaufort scale (WB)"
msgstr "سرعة الرياح - مقياس بوفورت (WB)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1046 panel-plugin/weather-config.c:100
msgid "Wind direction (WD)"
msgstr "اتجاه الرياح (WD)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1047 panel-plugin/weather-config.c:101
msgid "Wind direction in degrees (WD)"
msgstr "اتجاه الرياح بالدرجات (WD)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1048 panel-plugin/weather-config.c:102
msgid "Humidity (H)"
msgstr "الرطوبة (H)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1049 panel-plugin/weather-config.c:103
msgid "Dew point (D)"
msgstr "نقطة الندى (D)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1050 panel-plugin/weather-config.c:104
msgid "Apparent temperature (A)"
msgstr "درجة الحرارة المحسوسة (A)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1051 panel-plugin/weather-config.c:105
msgid "Low clouds (CL)"
msgstr "سحب منخفضة (CL)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1052 panel-plugin/weather-config.c:106
msgid "Middle clouds (CM)"
msgstr "سحب متوسطة (CM)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1053 panel-plugin/weather-config.c:107
msgid "High clouds (CH)"
msgstr "سحب عالية (CH)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1054 panel-plugin/weather-config.c:108
msgid "Cloudiness (C)"
msgstr "التغييم (C)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1055 panel-plugin/weather-config.c:109
msgid "Fog (F)"
msgstr "ضباب (F)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1056 panel-plugin/weather-config.c:110
msgid "Precipitation (R)"
msgstr "أمطار (R)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1070
msgid ""
"Add the selected value to the labels that should be displayed in the "
"scrollbox."
msgstr "إضافة القيمة المحددة للتسميات التي يجب عرضها في صندوق التمرير."

#: panel-plugin/weather-config.ui:1085
msgid ""
"Select a value in the list of labels to display and click this button to "
"remove it."
msgstr "قم بتحديد قيمة في قائمة التسميات لعرضها ثم انقر فوق هذا الزر لإزالتها."

#: panel-plugin/weather-config.ui:1115
msgid "Li_nes:"
msgstr "الأسطر:"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1128
msgid ""
"Decide how many values should be shown at once in the scrollbox. You can "
"choose a smaller font or enlarge the panel to make more lines fit."
msgstr ""
"اختر طريقة عرض القيم في صندوق التمرير. يمكنك اختيار خط أصغر أو توسيع المساحة "
"لجعل خطوط أكثر ملاءمة."

#: panel-plugin/weather-config.ui:1143
msgid ""
"Hide the scrollbox to save valuable space on the panel. Most interesting "
"information is also provided in the tooltip - provided you choose an "
"appropriate tooltip style - that is shown when hovering over the icon."
msgstr ""
"إخفاء صندوق اتمرير لحفظ مساحة على اللوحة. ويعرض أيضا معلومات مهمة في تلميح "
"شريط الأدوات يمكنك اختيار نمط تلميح الأدوات المناسب-الذي يظهر عندما تمر فوق "
"الرمز."

#: panel-plugin/weather-config.ui:1173 panel-plugin/weather-config.c:1129
msgid "Select _font"
msgstr "اختر خط"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1177
msgid ""
"Choose a font you like and set it to a smaller or larger size. Middle-click "
"on the button to unset the font and use your theme's default."
msgstr ""
"اختر الخط المراد استخدامه وحجمه. انقر على زر إلغاء تعيين الخط أواستخدم السمة "
"الافتراضية."

#: panel-plugin/weather-config.ui:1193
msgid ""
"There may be problems with some themes that cause the scrollbox text to be "
"hardly readable. If this is the case or you simply want it to appear in "
"another color, then you can change it using this button. Middle-click on the "
"button to unset the scrollbox text color."
msgstr ""
"قد تكون هناك مشاكل مع بعض السمات تكون سببا في أن نص صندوق التمرير لا يمكن "
"قراءه. إذا حدث هذا، يمكنك ببساطة عرضها بلون آخر، يمكنك تغيير ذلك باستخدام "
"هذا الزر. انقر الزر الأوسط لإلغاء تعيين لون نص صندوق التمرير."

#: panel-plugin/weather-config.ui:1226
msgid ""
"Scroll the current displayed value(s) out and the new value(s) in instead of "
"simply changing them. Uncheck this option if you find the animation too "
"distracting."
msgstr ""
"قم بالتمرير القيم المعروضة(s) الحالية والقيم الجديدة(s) في السمة لتغييرها. "
"قم بإلغاء تحديد هذا الخيار إذا كنت تجد الحركة تشتت الانتباه."

#: panel-plugin/weather-config.ui:1244
msgid "_Scrollbox"
msgstr "_صندوق التمرير"

#: panel-plugin/weather.c:136
msgid "WS"
msgstr "WS"

#: panel-plugin/weather.c:139
msgid "WB"
msgstr "WB"

#: panel-plugin/weather.c:142 panel-plugin/weather.c:145
msgid "WD"
msgstr "WD"

#: panel-plugin/weather.c:160
msgid "CM"
msgstr "CM"

#: panel-plugin/weather.c:361 panel-plugin/weather.c:363
msgid "No Data"
msgstr "لا توجد بيانات"

#: panel-plugin/weather.c:1858
msgid "Short-term forecast data unavailable."
msgstr "بيانات التنبؤ القصير الأجل غير متوفر."

#: panel-plugin/weather.c:1871
msgid "The sun never sets today."
msgstr "لن تغيب الشمس اليوم."

#: panel-plugin/weather.c:1873
msgid "The sun never rises today."
msgstr "لن تشرق الشمس اليوم."

#: panel-plugin/weather.c:1894
#, c-format
msgid "The sun rises at %s and sets at %s."
msgstr "تشرق الشمس في %s، وتغيب في %s."

#. * TRANSLATORS: This is the simple tooltip. For a bigger challenge,
#. * look at the verbose tooltip style further below ;-)
#: panel-plugin/weather.c:1922
#, c-format
msgid ""
"<b><span size=\"large\">%s</span></b> <span size=\"medium\">(%s)</span>\n"
"<b><span size=\"large\">%s</span></b>\n"
"\n"
"<b>Temperature:</b> %s\n"
"<b>Wind:</b> %s from %s\n"
"<b>Pressure:</b> %s\n"
"<b>Humidity:</b> %s\n"
msgstr ""
"<b><span size=\"large\">%s</span></b> <span size=\"medium\">(%s)</span>\n"
"<b><span size=\"large\">%s</span></b>\n"
"\n"
"<b>درجة الحرارة:</b> %s\n"
"<b>الرياح:</b> %s من %s\n"
"<b>الضغط:</b> %s\n"
"<b>الرطوبة:</b> %s\n"

#. * TRANSLATORS: Re-arrange and align at will, optionally using
#. * abbreviations for labels if desired or necessary. Just take
#. * into account the possible size constraints, the centered
#. * vertical alignment of the icon - which unfortunately cannot
#. * be changed easily - and try to make it compact and look
#. * good! The missing space after "%son the ..." is intentional,
#. * it is included in the %s.
#: panel-plugin/weather.c:1946
#, c-format
msgid ""
"<b><span size=\"large\">%s</span></b> <span size=\"medium\">(%s)</span>\n"
"<b><span size=\"large\">%s</span></b>\n"
"<span size=\"smaller\">from %s to %s, with %s of precipitation</span>\n"
"\n"
"<b>Temperature:</b> %s\t\t<span size=\"smaller\">(values at %s)</span>\n"
"<b>Wind:</b> %s (%son the Beaufort scale) from %s(%s)\n"
"<b>Pressure:</b> %s    <b>Humidity:</b> %s\n"
"<b>Fog:</b> %s    <b>Cloudiness:</b> %s\n"
"\n"
"<span size=\"smaller\">%s</span>"
msgstr ""
"<b><span size=\"large\">%s</span></b> <span size=\"medium\">(%s)</span>\n"
"<b><span size=\"large\">%s</span></b>\n"
"<span size=\"smaller\">من %s إلى %s، مع %s لهطول أمطار</span>\n"
"\n"
"<b>درجة الحرارة:</b> %s\t\t<span size=\"smaller\">(القيم في %s)</span>\n"
"<b>الريح:</b> %s (%sعلى مقياس بوفورت) من %s(%s)\n"
"<b>الضغط:</b> %s    <b>الرطوبة:</b> %s\n"
"<b>الضباب:</b> %s    <b>التغييم:</b> %s\n"
"\n"
"<span size=\"smaller\">%s</span>"

#: panel-plugin/weather.c:2000
msgid "Cannot update weather data"
msgstr "لا يمكن تحميل بيانات الطقس"

#: panel-plugin/weather.c:2305
msgid "Show weather conditions and forecasts"
msgstr "إظهار أحوال الطقس والتنبؤات"

#: panel-plugin/weather-config.c:548
msgid ""
"Named after the astronomer Anders Celsius who invented the original scale in "
"1742, the Celsius scale is an international standard unit and nowadays "
"defined using the Kelvin scale. 0 °C is equivalent to 273.15 K and 1 °C "
"difference in temperature is exactly the same difference as 1 K. It is "
"defined with the melting point of water being roughly at 0 °C and its "
"boiling point at 100 °C at one standard atmosphere (1 atm = 1013.5 hPa). "
"Until 1948, the unit was known as <i>centigrade</i> - from Latin <i>centum</"
"i> (100) and <i>gradus</i> (steps).\n"
"In meteorology and everyday life the Celsius scale is very convenient for "
"expressing temperatures because its numbers can be an easy indicator for the "
"formation of black ice and snow."
msgstr ""
"سميت باسم عالم الفلك أندرس الذي اخترع الجدول الأصلي في 1742، مقياس المئوية "
"هو وحدة قياسية دولية وتعريف في الوقت الحاضر باستخدام مقياس كلفن. 0 درجة "
"مئوية ما يعادل 273.15 ك و1 درجة مئوية تساوي بالضبط 1 كالفن. يتم تعريفه بنقطة "
"تجمد الماء تقريبا في 0 درجة مئوية ونقطة الغليان عند 100 درجة مئوية في جو "
"قياسي واحدة (1 atm = 1013.5 hPa). حتى عام 1948، كان معروفا الوحدة <i>مئوية</"
"i> - من اللاتينية <i>سينتوم</i> (100) <i>جرادوس</i> (خطوات).\n"
"في الأرصاد الجوية والحياة اليومية مئوية مقياس مناسب جداً للتعبير عن درجات "
"الحرارة لأن الأرقام يمكن أن تكون مؤشرا سهلة لتتعرف على لتشكيل الجليد والثلوج."

#: panel-plugin/weather-config.c:564
msgid ""
"The current Fahrenheit temperature scale is based on one proposed in 1724 by "
"the physicist Daniel Gabriel Fahrenheit. 0 °F was the freezing point of "
"brine on the original scale at standard atmospheric pressure, which was the "
"lowest temperature achievable with this mixture of ice, salt and ammonium "
"chloride. The melting point of water is at 32 °F and its boiling point at "
"212 °F. The Fahrenheit and Celsius scales intersect at -40 degrees. Even in "
"cold winters, the temperatures usually do not fall into negative ranges on "
"the Fahrenheit scale.\n"
"With its inventor being a member of the Royal Society in London and having a "
"high reputation, the Fahrenheit scale enjoyed great popularity in many "
"English-speaking countries, but was replaced by the Celsius scale in most of "
"these countries during the metrification process in the mid to late 20th "
"century."
msgstr ""
"فهرنهايت الحالي يستند مقياس الحرارة الذي اقترحه الفيزيائي دانيال غابرييل "
"فهرنهايت في 1724. 0 ° و كان نقطة التجمد للماء المالح في الجدول الأصلي عند "
"الضغط الجوي القياسي، الذي كان أدنى درجة حرارة يمكن تحقيقها مع هذا الخليط من "
"الجليد والملح وكلوريد الأمونيوم. نقطة تجمد الماء هي 32 درجة فهرنهايت ونقطة "
"الغليان في 212 ° f. جداول فهرنهيت ومئويه تتقاطع عند درجة-40. حتى في فصول "
"الشتاء الباردة، درجات الحرارة عادة لا تتعطي قيم سالبة على مقياس فهرنهايت.\n"
"ولأن المخترع عضوا في الجمعية الملكية في لندن اللتي لها سمعة عالية، فمقياس "
"فهرنهايت يتمتع بشعبية كبيرة في العديد من البلدان الناطقة بالانكليزية، لكنه "
"استبدل بالمقياس المئوي في معظم هذه البلدان أثناء عملية التحول للنظام المتري "
"في منتصف إلى أواخر القرن العشرين20."

#: panel-plugin/weather-config.c:607
msgid ""
"The pascal, named after mathematician, physicist and philosopher Blaise "
"Pascal, is a SI derived unit and a measure of force per unit area, defined "
"as one newton per square meter. One standard atmosphere (atm) is 1013.25 hPa."
msgstr ""
"باسكال، سميت باسم عالم الرياضيات والفيزيائي والفيلسوف بليز باسكال، وحدة "
"ومقياسا للقوة في وحدة المساحة، وتعادل نيوتن واحد في المتر المربع. وحدة "
"الغلاف الجوي القياسية (atm) هي 1013.25 hPa."

#: panel-plugin/weather-config.c:614
msgid ""
"Inches of mercury is still widely used for barometric pressure in weather "
"reports, refrigeration and aviation in the United States, but seldom used "
"elsewhere. It is defined as the pressure exerted by a 1 inch circular column "
"of mercury of 1 inch in height at 32 °F (0 °C) at the standard acceleration "
"of gravity."
msgstr ""
"بوصة من الزئبق تستخدم للضغط الجوي في تقارير الطقس، والتبريد، والطيران في "
"الولايات المتحدة، ولكن نادراً ما تستخدم في أماكن أخرى. ومن وتعادل الضغط التي "
"تمارسها عمود دائري 1 بوصة من الزئبق من 1 بوصة في الارتفاع في 32 درجة "
"فهرنهايت (0 درجة مئوية) في تسارع الجاذبية القياسية."

#: panel-plugin/weather-config.c:622
msgid ""
"The pound per square inch is a unit of pressure based on avoirdupois units "
"(a system of weights based on a pound of 16 ounces) and defined as the "
"pressure resulting from a force of one pound-force applied to an area of one "
"square inch. It is used in the United States and to varying degrees in "
"everyday life in Canada, the United Kingdom and maybe some former British "
"Colonies."
msgstr ""
"رطل لكل بوصة مربعة وحدة قياس الضغط على أساس وحدات الافواردوبوي (نظام الأوزان "
"يقسم الرطل إلى 16 أوقية) ويعادل الضغط الناجم عن قوة واحدة رطل-القوة المطبقة "
"على مساحة بوصة مربعة واحدة. يتم استخدامه في الولايات المتحدة، وإلى درجات "
"متفاوتة في الحياة اليومية في كندا، والمملكة المتحدة، وربما بعض المستعمرات "
"البريطانية السابقة."

#: panel-plugin/weather-config.c:631
msgid ""
"The torr unit was named after the physicist and mathematician Evangelista "
"Torricelli who discovered the principle of the barometer in 1644 and "
"demonstrated the first mercury barometer to the general public. A pressure "
"of 1 torr is approximately equal to one millimeter of mercury, and one "
"standard atmosphere (atm) equals 760 Torr."
msgstr ""
"سميت وحدة ميلليمتر زئبقي في الفيزياء والرياضيات بعد إكتشاف توريسيلي "
"ايفانجليستا والذي اكتشف مبدأ البارومتر في 1644 وأظهر مقياس الزئبق الأولى "
"للجمهور. ضغط من 1 ميلليمتر زئبق يساوي حوالي ملليمتر واحد من الزئبق، والغلاف "
"الجوي القياسي واحد (atm) يساوي 760 ميلليمتر زئبق."

#: panel-plugin/weather-config.c:665
msgid "Wind speeds in TV or in the news are often provided in km/h."
msgstr ""
"غالباً ما يتم توفير سرعات الرياح في التلفزيون أو في الأخبار بوحدة كم/ساعة."

#: panel-plugin/weather-config.c:669
msgid ""
"Miles per hour is an imperial unit of speed expressing the number of statute "
"miles covered in one hour."
msgstr "ميل في الساعة وحدة سرعة توضح عدد الأميال المقطوعة في ساعة واحدة."

#: panel-plugin/weather-config.c:673
msgid ""
"Meter per second is <i>the</i> unit typically used by meteorologists to "
"denote wind speeds."
msgstr ""
"متر في الثانية الواحدة وحدة <i></i> يستخدم عادة بواسطة خبراء الأرصاد الجوية "
"للدلالة على سرعة الرياح."

#: panel-plugin/weather-config.c:677
msgid ""
"The foot per second (pl. feet per second) in the imperial unit system is the "
"counterpart to the meter per second in the International System of Units."
msgstr ""
"قدم في الثانية (قدم في كل ثانية واحدة) في النظام الإمبراطوري تناضر المتر في "
"الثانية في النظام الدولي للوحدات."

#: panel-plugin/weather-config.c:682
msgid ""
"The knot is a unit of speed equal to one international nautical mile (1.852 "
"km) per hour, or approximately 1.151 mph, and sees worldwide use in "
"meteorology and in maritime and air navigation. A vessel travelling at 1 "
"knot along a meridian travels one minute of geographic latitude in one hour."
msgstr ""
"العقدة وحدة سرعة تساوي ميل بحري واحد (1.852 كيلومتر) كل ساعة، أو حوالي 1.151 "
"ميل في الساعة، تستخدم في جميع أنحاء العالم في الأرصاد الجوية والبحرية "
"والجوية الملاحة. وتقطع السفينة في عقده 1 على دقيقة واحدة من خط العرض "
"الجغرافي في ساعة واحدة."

#: panel-plugin/weather-config.c:715
msgid ""
"1 millimeter is one thousandth of a meter - the fundamental unit of length "
"in the International System of Units -, or approximately 0.04 inches."
msgstr ""
"1 ملليمتر جزء من الألف من المتر-الوحد الأساسية للطول في النظام الدولي "
"للوحدات، أو حوالي 0.04 بوصة."

#: panel-plugin/weather-config.c:720
msgid ""
"The English word <i>inch</i> comes from Latin <i>uncia</i> meaning <i>one-"
"twelfth part</i> (in this case, one twelfth of a foot). In the past, there "
"have been many different standards of the inch with varying sizes of "
"measure, but the current internationally accepted value is exactly 25.4 "
"millimeters."
msgstr ""
"الكلمة الإنكليزية <i>بوصة</i> تأتي من اللاتينية <i>أونسيا</i> معنى <i>واحد "
"من اثني عشر جزءا</i> (في هذه الحالة، واحد على اثني عشر من القدم). في الماضي، "
"كان هناك العديد من المعايير مختلفة من البوصة بأحجام متفاوتة ، ولكن وحدت "
"دوليا الآن على قيمة 25.4 ملليمتر."

#: panel-plugin/weather-config.c:753
msgid ""
"The meter is the fundamental unit of length in the International System of "
"Units. Originally intended to be one ten-millionth of the distance from the "
"Earth's equator to the North Pole at sea level, its definition has been "
"periodically refined to reflect growing knowledge of metrology (the science "
"of measurement)."
msgstr ""
"المتر هو وحدة الأساسية للطول في النظام الدولي للوحدات. ويعادل جزء واحد من "
"عشرة مليون جزء من المسافة من خط الاستواء للأرض إلى القطب الشمالي في مستوى "
"سطح البحر، وقد تم تعريفها وصقلها بشكل دوري لتعكس تزايد المعرفة من المقاييس "
"(علم القياس)."

#: panel-plugin/weather-config.c:761
msgid ""
"A foot (plural feet) is a unit of length defined as being 0.3048 m exactly "
"and used in the imperial system of units and United States customary units. "
"It is subdivided into 12 inches. The measurement of altitude in the aviation "
"industry is one of the few areas where the foot is widely used outside the "
"English-speaking world."
msgstr ""
"قدم (جمعها أقدام) وحدة طول تعرف بأنها 0.3048 متر بالضبط ويستخدم في النظام "
"الإمبراطوري وحدات والوحدات العرفية في الولايات المتحدة. ينقسم إلى 12 بوصة. "
"قياس الارتفاع في الطيران هو أحد المجالات القليلة حيث تستخدمه على نطاق واسع "
"خارج العالم الناطق باللغة الإنكليزية."

#. * TRANSLATORS: The Summer Simmer Index is similar to the heat
#. * index, but usually used at night because of its better accuracy
#. * at that time.
#: panel-plugin/weather-config.c:800
msgid ""
"Used in North America, wind chill will be reported for low temperatures and "
"heat index for higher ones. At night, heat index will be replaced by the "
"Summer Simmer Index. For wind chill, wind speeds need to be above 3.0 mph "
"(4.828 km/h) and air temperature below 50.0 °F (10.0 °C). For heat index, "
"air temperature needs to be above 80 °F (26.7 °C) - or above 71.6 °F (22 °C) "
"at night - and relative humidity at least 40%. If these conditions are not "
"met, the air temperature will be shown."
msgstr ""
"تستخدم في أمريكا الشمالية، تدل على برودة الرياح ودرجات حرارة منخفضة. في "
"الليل، يتم استبدال مؤشر الحرارة عن طريق مؤشر اضطرب الصيف. لفتور الرياح، سرعة "
"الرياح يجب أن تتجاوز 3.0 ميل (4.828 كم/ساعة) ودرجة حرارة الهواء أقل من 50.0 "
"درجة فهرنهايت (10.0 درجة مئوية). لمؤشر الحرارة، ويحتاج إلى درجة حرارة الهواء "
"يكون فوق 80 ° F (26.7 درجة مئوية) - أو فوق 71.6 ° F (22 ° C) ليلا - والرطوبة "
"النسبية 40٪ على الأقل. إذا لم يتم استيفاء هذه الشروط، عرض درجة حرارة الهواء."

#: panel-plugin/weather-config.c:811
msgid ""
"The Canadian counterpart to the US windchill/heat index, with the wind chill "
"being similar to the previous model but with slightly different constraints. "
"Instead of the heat index <i>humidex</i> will be used. For wind chill to "
"become effective, wind speeds need to be above 2.0 km/h (1.24 mph) and air "
"temperature below or equal to 0 °C (32 °F). For humidex, air temperature "
"needs to be at least 20.0 °C (68 °F), with a dewpoint greater than 0 °C (32 "
"°F). If these conditions are not met, the air temperature will be shown."
msgstr ""
"النظير الكندي إلى مؤشر رياح باردة/الحرارة في الولايات المتحدة، لبرودة الرياح "
"يجري وهو مشابه للنموذج السابق ولكن مع قيود مختلفة قليلاً. سيتم استخدام مؤشر "
"<i>humidex</i> بدلاً من الحرارة. للبرد الرياح تصبح فعالة، تحتاج إلى سرعات "
"الرياح فوق 2.0 كيلومتر/ساعة (1.24 ميلا في الساعة) ودرجة حرارة الهواء أدناه "
"أو يساوي 0 درجة مئوية (32 درجة فهرنهايت). لاستخدام humidex درجة حرارة الهواء "
"يجب أن يكون على الأقل 20.0 درجة مئوية (68 درجة فهرنهايت)، مع ديوبوينت أكبر "
"من 0 درجة مئوية (32 درجة فهرنهايت). إذا لم يتم الوفاء بهذه الشروط، سوف تظهر "
"درجة حرارة الهواء."

#: panel-plugin/weather-config.c:823
msgid ""
"This is the model used by the Australian Bureau of Meteorology, especially "
"adapted for the climate of this continent. Possibly used in Central Europe "
"and parts of other continents too, but then windchill and similar values had "
"never gained that much popularity there as in the US or Canada, so "
"information about its usage is scarce or uncertain. It depends on air "
"temperature, wind speed and humidity and can be used for lower and higher "
"temperatures alike."
msgstr ""
"هذا هو النموذج المستخدمة من قبل المكتب الأسترالي للأرصاد الجوية، يتكيف مع "
"مناخ هذه القارة. قد يستخدم في أوروبا الوسطى وأجزاء من قارات أخرى أيضا، ولكن "
"لوجود رياح باردة وقيم مماثلة اكتسب شعبية كبيرة هناك كما هو الحال في الولايات "
"المتحدة أو كندا، للحصول على معلومات حول الاستخدام الخاصة بها نادرة وغير "
"مؤكد. فإنه يعتمد على درجة حرارة الجو وسرعة الرياح والرطوبة، ويمكن استخدامه "
"لدرجات الحرارة الدنيا والعليا على حد سواء."

#: panel-plugin/weather-config.c:834
msgid ""
"Improvements by Robert G. Quayle and Robert G. Steadman applied in 1998 to "
"earlier experiments/developments by Steadman. This model only depends on "
"wind speed and temperature, not on relative humidity and can be used for "
"both heat and cold stress."
msgstr ""
"تطبق تحسينات بروبرت ج. كويل وروبرت زاي ستيدمان في عام 1998 لتجارب ستيدمان "
"السابقة وتطويراته. هذا النموذج يعتمد على سرعة الرياح ودرجة الحرارة، لا "
"الرطوبة النسبية فقط. ويمكن استخدامها لكل من الحرارة والضغط البارد."

#: panel-plugin/weather-config.c:895
msgid "Choose an icon theme."
msgstr "اختر سمة الرموز."

#: panel-plugin/weather-config.c:900
#, c-format
msgid ""
"<b>Directory:</b> %s\n"
"\n"
"<b>Author:</b> %s\n"
"\n"
"<b>Description:</b> %s\n"
"\n"
"<b>License:</b> %s"
msgstr ""
"<b>المجلد:</b> %s\n"
"\n"
"<b>المؤلف:</b> %s\n"
"\n"
"<b>الوصف:</b> %s\n"
"\n"
"<b>الرخصة:</b> %s"

#: panel-plugin/weather-config.c:983
msgid ""
"A more calendar-like view, with the days in columns and the daytimes "
"(morning, afternoon, evening, night) in rows."
msgstr ""
"طريقة عرض التقويم، مع عرض توقيت اليوم (صباح، بعد الظهر، المساء، ليلة) في "
"الصفوف والأعمدة."

#: panel-plugin/weather-config.c:987
msgid ""
"Shows the forecasts in a table with the daytimes (morning, afternoon, "
"evening, night) in columns and the days in rows."
msgstr ""
"يبين التوقعات الواردة في جدول مع عرض توقيت اليوم (صباح، بعد الظهر، المساء، "
"ليلة) في الصفوف والأعمدة."

#: panel-plugin/weather-config.c:1074
#, c-format
msgid ""
"Met.no provides forecast data for up to %d days in the future. Choose how "
"many days will be shown in the forecast tab in the summary window. On slower "
"computers, a lower number might help against lags when opening the window. "
"Note however that usually forecasts for more than three days in the future "
"are unreliable at best ;-)"
msgstr ""
"يوفر بيانات التوقع حتى %d يوما في المستقبل. اختر عدد الأيام سيظهر في علامة "
"التبويب التوقع في إطار الملخص. على أجهزة الكمبيوتر القديمة, سيساعد عددا أقل "
"من أيام التوقع في فتح النافذة بشكا أسرع. لاحظ أيضاً أن التوقعات لأكثر من "
"ثلاثة أيام في المستقبل في الغالب غير موثوق بها;-)"

#. TRANSLATORS: Fallback value, usually never shown.
#: panel-plugin/weather-config.c:1260
msgid ""
"Choose the value to add to the list below. Values can be added more than "
"once."
msgstr "اختر قيمة لإضافتها للقائمة أدناه. يمكن إضافة القيمة أكثر من مرة."

#: panel-plugin/weather-config.c:1269
msgid ""
"Air temperature, sometimes referred to as dry-bulb temperature. Measured by "
"a thermometer that is freely exposed to the air, yet shielded from radiation "
"and moisture."
msgstr ""
"درجة حرارة الهواء، يشار إليه أحياناً كدرجة حرارة المصباح الجاف. تقاس بمقياس "
"حرارة بحري معرضة للهواء، لكنه معزول عن الإشعاع والرطوبة."

#: panel-plugin/weather-config.c:1275
msgid ""
"The weight of the air that makes up the atmosphere exerts a pressure on the "
"surface of the Earth, which is known as atmospheric pressure. To make it "
"easier to compare the value to other values for locations with different "
"altitudes, atmospheric pressure is adjusted to the equivalent sea-level "
"pressure and called barometric pressure. Rising barometric pressures "
"generally indicate an improvement in weather conditions, while falling "
"pressures mean deterioration."
msgstr ""
"وزن الهواء الذي يجعل أعلى الغلاف الجوي يمارس ضغطاً على سطح الأرض، والذي يعرف "
"باسم الضغط الجوي. لجعل مقارنة القيمة بقيم أخرى أسهل للمواقع مع ارتفاعات "
"مختلفة، يتم تعديلها إلى ضغط مستوى سطح البحر يعادل الضغط الجوي ويسمى الضغط "
"الجوي. ارتفاع الضغوط عموما تشير إلى حدوث تحسن في الأحوال الجوية، بينما "
"إنخفاظ الضغط يعني طقس سيئ."

#: panel-plugin/weather-config.c:1286
msgid ""
"Nowadays wind speed/velocity is measured using an anemometer (Greek "
"<i>anemos</i>, meaning <i>wind</i>) in 10 m (33 ft) height. Anemometers "
"usually measure either wind speed or pressure, but will provide both values "
"as they are closely related to and can be deduced from each other."
msgstr ""
"سرعة الرياح/السرعة في الوقت الحالي وتقاس. باستخدام شدة الريح (اليونانية "
"<i>anemos</i>، وتعني <i>الرياح</i>) بارتفاع 10 متر (33 قدم) مقاييس شدة الريح "
"عادة إما قياس سرعة الرياح أو الضغط، ولكن سوف نقدم كل القيم لأنها ترتبط "
"ارتباطا وثيقا ويمكن استنتاجها من بعضها البعض."

#: panel-plugin/weather-config.c:1294
msgid ""
"Invented by Sir Francis Beaufort in 1805, this empirical scale on wind speed "
"is based on people's observations of specific land or sea conditions, "
"denoting these conditions with numbers from 0 (calm) to 12 (hurricane)."
msgstr ""
"اخترعها السير فرانسيس بوفورت في 1805، يستند هذا المقياس التجريبي على ملاحظات "
"الناس لسرعة الرياح في ظروف محددة برا أو بحرا، تدل قيم الأرقام على 0 (الهدوء) "
"12 (إعصار)."

#: panel-plugin/weather-config.c:1300
msgid ""
"This gives the cardinal direction (North, East, South, West) the wind is "
"coming from."
msgstr "هذا يعطي الاتجاه الرئيسي (شمال، شرق، جنوب، غرب) لجهة هبوب الريح."

#: panel-plugin/weather-config.c:1304
msgid ""
"This gives the direction the wind is coming from in azimuth degrees (North = "
"0°, East = 90°, South = 180° and West = 270°)."
msgstr ""
"هذا يعطي اتجاه الريح قادم بالدرجات (شمال = 0°, شرق = 90°, جنوب = 180° والغرب "
"= 270°)."

#: panel-plugin/weather-config.c:1309
msgid ""
"Humidity is defined as the amount of water vapor in the air and increases "
"the possibility of precipitation, fog and dew. While absolute humidity is "
"the water content of air, relative humidity gives (in %) the current "
"absolute humidity relative to the maximum for that air temperature and "
"pressure."
msgstr ""
"الرطوبة هي كمية بخار الماء في الهواء زيادتاه تزيد من احتمال هطول الأمطار "
"والضباب والندى. الرطوبة المطلقة هي محتوى الهواء من الماء، الرطوبة النسبية "
"تعطي (٪) الرطوبة النسبية الحالية المطلقة بالنسبة للحد الأقصى لدرجة حرارة "
"الهواء والضغط."

#: panel-plugin/weather-config.c:1317
msgid ""
"This is the temperature to which air must be cooled to reach 100% relative "
"humidity, given no change in water content. Reaching the dew point halts the "
"cooling process, as condensation occurs which releases heat into the air. A "
"high dew point increases the possibility of rain and severe thunderstorms. "
"The dew point allows the prediction of dew, frost, fog and minimum overnight "
"temperature, and has influence on the comfort level one experiences.\n"
"\n"
"<b>Note:</b> This is a calculated value not provided by met.no."
msgstr ""
"هذه هي درجة الحرارة التي يجب أن تبرد الهواء للوصول الرطوبة النسبية 100٪، لا "
"يعطي تغيير في المحتوى المائي. وللوصول إلى نقطة الندى توقف عملية التبريد، "
"لاحظ التكثيف الذي يخرج من التنفس في الهواء. نقطة الندى العالية تزيد من "
"احتمال هطول أمطار والعواصف الرعدية شديدة. نقطة الندى تسمح بالتنبؤ بالندى، "
"والصقيع والضباب ودرجة الحرارة الدنيا بين وقت لآخر، ولها تأثير على الاحساس "
"بالراحة لدى الخبراء.\n"
"\n"
"<b>ملاحظة:</b> هذه القيمة المحسوبة لا توفرها met.no."

#: panel-plugin/weather-config.c:1329
msgid ""
"Also known as <i>felt temperature</i>, <i>effective temperature</i>, or what "
"some weather providers declare as <i>feels like</i>. Human temperature "
"sensation is not only based on air temperature, but also on heat flow, "
"physical activity and individual condition. While being a highly subjective "
"value, apparent temperature can actually be useful for warning about extreme "
"conditions (cold, heat).\n"
"\n"
"<b>Note:</b> This is a calculated value not provided by met.no. You should "
"use a calculation model appropriate for your local climate and personal "
"preferences on the units page."
msgstr ""
"يعرف أيضا باسم <i>الاحساس بدرجة الحرارة</i>, <i>درجة الحرارة المحسوسة</i>أو "
"ما يعلنه بعض موفري الطقس كما <i>يشعر كأنه</i>. الإحساس بدرجة الحرارة البشرية "
"لا يقوم فقط على درجة حرارة الهواء، ولكن أيضا على تدفق الحرارة والنشاط البدني "
"والحالة الفردية. وتعطي قيمة ذاتية عالية، يمكن أن تكون درجة حرارة الظاهر "
"مفيدة لتحذير حول الظروف القاسية (البرد، الحرارة).\n"
"\n"
"<b>ملاحظة:</b> هذه قيمة محسوبة لا توفره met.no. يجب عليك استخدام نموذج حساب "
"مناسبة للمناخ المحلي والتفضيلاتك الشخصية على صفحة وحدة."

#: panel-plugin/weather-config.c:1343
msgid ""
"This gives the low-level cloud cover in percent. According to WMO "
"definition, low-level clouds can be found at altitudes below 4,000 m (13,000 "
"ft), or 5,000 m (16,000 ft) at the equator, though their basis often lie "
"below 2,000 m (6,500 ft). They are mainly composed of water droplets or ice "
"particles and snow, when temperatures are cold enough."
msgstr ""
"وهذا يعرض الغطاء السحابي ذو المستوى المنخفض بنسبة مئوية. وفقا لتعريف المنظمة "
"العالمية للأرصاد الجوية، يمكن الاطلاع على المستوى المنخفض للسحب على ارتفاعات "
"أدنى من 000 4 متر (13,000 قدم)، أو 5,000 آلاف متر (16,000 قدم) عند خط "
"الاستواء، على الرغم من أن الأساس غالباً ما تكون أقل من 000 2 متر (6,500 قدم). "
"وتتكون من قطرات الماء أو جزيئات الجليد والثلج، وعندما تكون درجات الحرارة "
"الباردة بما يكفي."

#: panel-plugin/weather-config.c:1351
msgid ""
"This specifies the mid-level cloud cover in percent. According to WMO "
"definition, mid-level clouds form in heights of 4,000-8,000 m (13,000-26,000 "
"ft), or 5,000-10,000 m (16,000-33,000 ft) at the equator. Like their low-"
"level cousins, they are principally composed of water droplets. When "
"temperatures get low enough, ice particles can replace the droplets."
msgstr ""
"يحدد هذا الغطاء السحابي المستوى المتوسط بنسبة مئوية. ووفقا لتعريف المنظمة "
"العالمية للأرصاد الجوية، تشكل سحب المستوى المتوسط في مرتفعات 4,000-8,000 متر "
"(13,000-26,000)، أو 5,000-10,000 متر (16,000-33,000) عند خط الاستواء. مثل "
"السحب ذات المستوى المنخفض، وتتكون أساسا من قطرات الماء. عند إنخفاض درجات "
"حرارة بما يكفي، يمكن أن تتحول لجزيئات جليد."

#: panel-plugin/weather-config.c:1360
msgid ""
"This reports the high-level cloud cover in percent. According to WMO "
"definition, high-level clouds can be found in altitudes of 8,000 to 15,000 m "
"(26,000 to 49,000 ft), or 10,000 m-18,000 m (33,000-59,000 ft) at the "
"equator, where temperatures are so low that they are mainly composed of ice "
"crystals. While typically thin and white in appearance, they can be seen in "
"a magnificent array of colors when the sun is low on the horizon."
msgstr ""
"وتبين الغطاء السحابي رفيع المستوى بنسبة مئوية. وفقا لتعريف المنظمة العالمية "
"للأرصاد الجوية، سحب رفيعة المستوى في ارتفاعات من 8,000 إلى 15,000 (26,000 "
"إلى 49,000 متر)، أو 10,000 متر-18,000 متر (33,000-59,000) عند خط الاستواء، "
"حيث تكون درجات الحرارة منخفضة جداً كافية لتحويلها لبلورات الثلجية. بينما عادة "
"تكون رقيقة وبيضاء المظهر، يمكن أن تظهر في مجموعة رائعة من الألوان عندما تكون "
"الشمس منخفضة على الأفق."

#: panel-plugin/weather-config.c:1370
msgid ""
"Cloudiness, or cloud cover, defines the fraction of the sky obscured by "
"clouds when observed from a given location. Clouds are both carriers of "
"precipitation and regulator to the amount of solar radiation that reaches "
"the surface. While during daytime they reduce the temperature, at night they "
"have the opposite effect, as water vapor prevents long-wave radiation from "
"escaping into space. Apart from that, clouds reflect light to space and in "
"that way contribute to the cooling of the planet."
msgstr ""
"التغييم، أو الغطاء السحابي، يعني الجزء الصغير من السماء المحجوبة بالسحب في "
"موقع معين. السحب هي مصدر هطول الأمطار ومنظم كمية الإشعاع الشمسي اللذي يصل "
"للأرض. في حين أنها تقلل من درجة الحرارة أثناء النهار، لكن في الليل لها تأثير "
"معاكس، حيث يمنع بخار الماء الإشعاع من الخروج إلى الفضاء. وبهذه الطريقة تسهم "
"في تبريد كوكب الأرض."

#: panel-plugin/weather-config.c:1382
msgid ""
"Fog is a type of low-lying stratus cloud, with the moisture in it often "
"generated locally such as from a nearby lake, river, ocean, or simply moist "
"ground, that forms when the difference between temperature and dew point is "
"below 2.5 °C (4 °F), usually at a relative humidity of 100%. Fog commonly "
"produces precipitation in the form of drizzle or very light snow and reduces "
"visibility to less than 1 km (5/8 statute mile)."
msgstr ""
"الضباب هو نوع من سحابة ستراتوس المنخفضة، مع الرطوبة وهي غالباً ما تولد محلياً "
"من البحيرات القريبة، أو الأنهر أو المحيط، أو الأرض الرطبة بسهولة، تتشكل "
"عندما يكون الفرق بين درجة الحرارة ونقطة الندى أقل من 2.5 درجة مئوية (4 درجة "
"فهرنهايت)، عادة في رطوبة النسبية 100%. الضباب عادة يسبب هطول الأمطار في شكل "
"رذاذ أو ثلوج خفيفة جداً ويقلل من وضوح الرؤية إلى أقل من 1 كم (5/8 ميل النظام "
"الأساسي)."

#: panel-plugin/weather-config.c:1393
msgid ""
"The amount of rain, drizzle, sleet, hail, snow, graupel and other forms of "
"water falling from the sky over a specific period.\n"
"\n"
"The values reported by met.no are those of precipitation in the liquid state "
"- or in other words: of rain -, so if snow is expected (but not sleet), then "
"the amount of snow will be <i>guessed</i> by multiplying the original value "
"by a ratio dependent on the air temperature:\n"
"\n"
"<tt><small>                   T &lt; -11.1 °C (12 °F) =&gt; 1:12\n"
"-11.1 °C (12 °F) &lt; T &lt;  -4.4 °C (24 °F) =&gt; 1:10\n"
" -4.4 °C (24 °F) &lt; T &lt;  -2.2 °C (28° F) =&gt; 1:7\n"
" -2.2 °C (28 °F) &lt; T &lt;  -0.6 °C (31 °F) =&gt; 1:5\n"
" -0.6 °C (31 °F) &lt; T                    =&gt; 1:3\n"
"\n"
"</small></tt>Example: If temperature is -5 °C (12 °F), then snow density "
"will be low and a rain to snow ratio of 1:10 will be used for calculation. "
"Assuming the reported value is 5 mm, then the calculated amount of snow "
"precipitation is 50 mm.\n"
"\n"
"<b>Note</b>: While air temperature is an important factor in this "
"calculation, there are other influencing factors that the plugin doesn't "
"know about like the type of snow and ground temperature. Because of that, "
"these rules will only lead to rough estimates and may not represent the real "
"amount of snow."
msgstr ""
"كمية المطر، ورذاذ ومطر متجمد، حائل، الثلج، graupel وأشكال أخرى من المياه "
"المتساقطة من السماء على مدى فترة زمنية محددة.\n"
"\n"
"القيم المقدمة من met.no والتي تقدم توقع هطول أمطار أو ثلوج (ولكن ليس الصقيع),"
"وكمية الثلوج سيتم <i>توقعها</i> بضرب القيمة الأصلية بنسبة تعتمد على درجة "
"حرارة الجو:\n"
"\n"
"<tt><small>                   T &lt; -11.1 °م (12 °ف) =&gt; 1:12\n"
"-11.1 °م (12 °F) &lt; T &lt;  -4.4 °C (24 °ف) =&gt; 1:10\n"
" -4.4 °م (24 °F) &lt; T &lt;  -2.2 °C (28° ف) =&gt; 1:7\n"
" -2.2 °م (28 °F) &lt; T &lt;  -0.6 °C (31 °ف) =&gt; 1:5\n"
" -0.6 °م (31 °ف) &lt; T                    =&gt; 1:3\n"
"\n"
"</small></tt>مثال: إذا كانت درجة الحرارة-5 درجة مئوية (12 درجة فهرنهايت)، "
"وكثافة الثلوج منخفضة ومطر ثلجي بنسبة 01:10 فسيتم استخدامها للحساب. و قيمة "
"المطر 5 ملم، ستكون كمية هطول الأمطار 50 ملم.\n"
"\n"
"<b>ملاحظة</b>: لأن درجة حرارة الهواء عامل هام في هذا الحساب، وهناك غيرها من "
"العوامل المؤثرة التي قد لا تكون متاحة مثل نوع ودرجة حرارة الثلج. لذلك، هذه "
"القواعد تقدم فقط تقديرات تقريبية، وقد لا تمثل القيمة الحقيقية للثلوج."

#: panel-plugin/weather-config.c:1569
msgid "Labels to d_isplay"
msgstr "تسميات للعرض"

#: panel-plugin/weather-data.c:529
msgid "kt"
msgstr "عقده"

#: panel-plugin/weather-search.c:201
msgid "Search location"
msgstr "إجراءات الموقع"

#: panel-plugin/weather-search.c:222
msgid "Enter a city name or address"
msgstr "أدخل اسم المدينة أو عنوان"

#. * TRANSLATORS: Latitude and longitude are known from the
#. * search results, but not the location name. The user shall
#. * give the place a name.
#: panel-plugin/weather-search.c:405
msgid "Unnamed place"
msgstr "منطقة غير معروفة"

#. * TRANSLATORS: This format string belongs to the macro used for
#. * printing the "Label: Value Unit" lines on the details tab, e.g.
#. * "Temperature: 10 °C" or "Latitude: 95.7°".
#. * The %s stand for:
#. *   - label
#. *   - ": " if label is not empty, else empty
#. *   - value
#. *   - space if unit is not degree "°" (but this is not °C or °F!)
#. *   - unit
#. * Usually, you should leave this unchanged, BUT...
#. * RTL TRANSLATORS: In case you did not translate the measurement
#. * unit, use LRM (left-to-right mark) etc. to align it properly with
#. * its numeric value.
#: panel-plugin/weather-summary.c:70
#, c-format
msgid "\t%s%s%s%s%s\n"
msgstr "\t%s%s%s%s%s\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:394
msgid "Coordinates\n"
msgstr "الإحداثي\n"

#. TRANSLATORS: Please use as many \t as appropriate to align the
#. date/time values as in the original.
#: panel-plugin/weather-summary.c:401
msgid ""
"\n"
"Downloads\n"
msgstr ""
"\n"
"التنزيلات\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:404
#, c-format
msgid ""
"\tWeather data:\n"
"\tLast:\t%s\n"
"\tNext:\t%s\n"
"\tCurrent failed attempts: %d\n"
"\n"
msgstr ""
"\tبيانات الطقس:\n"
"\tالأخيرة:\t%s\n"
"\tالتالية:\t%s\n"
"\tالمحاولات الحالية الفاشلة: %d\n"
"\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:427
#, c-format
msgid ""
"\tAstronomical data:\n"
"\tLast:\t%s\n"
"\tNext:\t%s\n"
"\tCurrent failed attempts: %d\n"
msgstr ""
"\tالبيانات الفلكية:\n"
"\tالأخيرة:\t%s\n"
"\tالتالية:\t%s\n"
"\tالمحاولات الحالية الفاشلة: %d\n"

#. calculation times
#: panel-plugin/weather-summary.c:448
msgid ""
"\n"
"Times Used for Calculations\n"
msgstr ""
"\n"
"الأوقات التي تستخدم لإجراء العمليات الحسابية\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:451
#, c-format
msgid ""
"\tTemperatures, wind, atmosphere and cloud data calculated\n"
"\tfor:\t\t%s\n"
msgstr ""
"\tدرجات الحرارة، والرياح، وبيانات الغلاف الجوي والسحب تحسب \n"
"\tل:\t\t%s\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:460
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\tPrecipitation and the weather symbol have been calculated\n"
"\tusing the following time interval:\n"
"\tStart:\t%s\n"
"\tEnd:\t%s\n"
msgstr ""
"\n"
"\tتوقعات الطقس وهطول الأمطار تم حسابها\n"
"\tبإستخدام الفاصل الزمني:\n"
"\tالبداية:\t%s\n"
"\tالنهاية:\t%s\n"

#. sun and moon
#: panel-plugin/weather-summary.c:471
msgid ""
"\n"
"Astronomical Data\n"
msgstr ""
"\n"
"وحدة فلكية\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:474
msgid "\tSunrise:\t\tThe sun never rises today.\n"
msgstr "\tشروق الشمس:\t\tالشمس لن تشرق ابدأ اليوم.\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:477
msgid "\tSunset:\t\tThe sun never sets today.\n"
msgstr "\tغروب الشمس:\t\tالشمس لن تغرب ابدأ اليوم.\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:481
#, c-format
msgid "\tSunrise:\t\t%s\n"
msgstr "\tشروق الشمس: \t\t%s\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:486
#, c-format
msgid ""
"\tSunset:\t\t%s\n"
"\n"
msgstr ""
"\tغروب الشمس:\t\t %s\n"
"\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:492
#, c-format
msgid "\tMoon phase:\t%s\n"
msgstr "\tطور القمر:\t%s\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:496
msgid "\tMoon phase:\tUnknown\n"
msgstr "\tطور القمر:\tغير معروف\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:501
msgid "\tMoonrise:\tThe moon never rises today.\n"
msgstr "\tخروج القمر:\tالقمر لن يرتفع ابدأ اليوم.\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:505
msgid "\tMoonset:\tThe moon never sets today.\n"
msgstr "\tغروب القمر:\tالقمر لن يغيب ابدأ اليوم.\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:509
#, c-format
msgid "\tMoonrise:\t%s\n"
msgstr "\tطلوع القمر:\t%s\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:514
#, c-format
msgid "\tMoonset:\t%s\n"
msgstr "\tغروب القمر:\t%s\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:519
msgid "\tData not available, will use sane default values for night and day.\n"
msgstr "\tالبيانات غير متوفرة، سيتم استخدام القيم الافتراضية لليل والنهار.\n"

#. temperatures
#: panel-plugin/weather-summary.c:525
msgid ""
"\n"
"Temperatures\n"
msgstr ""
"\n"
"درجة الحرارة\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:527
msgid "Dew point"
msgstr "نقطة الندى"

#: panel-plugin/weather-summary.c:528
msgid "Apparent temperature"
msgstr "درجة الحرارة المحسوسة"

#. wind
#: panel-plugin/weather-summary.c:531
msgid ""
"\n"
"Wind\n"
msgstr ""
"\n"
"الرياح\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:536
#, c-format
msgid "\tSpeed: %s %s (%s on the Beaufort scale)\n"
msgstr "\tالسرعة: %s %s (%s بمقياس بوفورت)\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:548
#, c-format
msgid "\tDirection: %s (%s%s)\n"
msgstr "\tالاتجاه : %s (%s%s)\n"

#. precipitation
#: panel-plugin/weather-summary.c:556
msgid ""
"\n"
"Precipitation\n"
msgstr ""
"\n"
"مُمطر\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:557
msgid "Precipitation amount"
msgstr "كمية الأمطار"

#. atmosphere
#: panel-plugin/weather-summary.c:560
msgid ""
"\n"
"Atmosphere\n"
msgstr ""
"\n"
"الضغط الجوي\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:561
msgid "Barometric pressure"
msgstr "الضغط الجوي"

#: panel-plugin/weather-summary.c:562
msgid "Relative humidity"
msgstr "الرطوبة النسبية"

#. clouds
#: panel-plugin/weather-summary.c:565
msgid ""
"\n"
"Clouds\n"
msgstr ""
"\n"
"سحب\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:567
msgid "Low clouds"
msgstr "سحب منخفضة"

#: panel-plugin/weather-summary.c:568
msgid "Middle clouds"
msgstr "سحب متوسطة"

#: panel-plugin/weather-summary.c:569
msgid "High clouds"
msgstr "سحب عالية"

#: panel-plugin/weather-summary.c:570
msgid "Cloudiness"
msgstr "تغييم"

#: panel-plugin/weather-summary.c:583
msgid ""
"\n"
"Credits\n"
msgstr ""
"\n"
"الحقوق\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:584
msgid ""
"\tEncyclopedic information partly taken from\n"
"\t\t"
msgstr ""
"\tالمعلومات الموسوعية جزئيا مأخوذة من\n"
"\t\t"

#: panel-plugin/weather-summary.c:586
msgid ""
"\n"
"\tElevation and timezone data provided by\n"
"\t\t"
msgstr ""
"\n"
"\tبيانات الارتفاع، والمناطق الزمنية مقدمة من\n"
"\t\t"

#: panel-plugin/weather-summary.c:587
msgid "GeoNames"
msgstr "الأسماء الجغرافية"

#: panel-plugin/weather-summary.c:589
msgid ""
"\n"
"\tWeather and astronomical data from\n"
"\t\t"
msgstr ""
"\n"
"\tالطقس والبيانات الفلكية من\n"
"\t\t"

#: panel-plugin/weather-summary.c:590
msgid "The Norwegian Meteorological Institute"
msgstr "المعهد النرويجي للأرصاد الجوية"

#. TRANSLATORS: Please use spaces as needed or desired to properly
#. align the values; Monospace font is enforced with <tt> tags for
#. alignment, and the text is enclosed in <small> tags because
#. that looks much better and saves space.
#: panel-plugin/weather-summary.c:662
msgid "<b>Times used for calculations</b>\n"
msgstr "<b>الأوقات التي تستخدم لإجراء العمليات الحسابية</b>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:664
#, c-format
msgid "<tt><small>Interval start:       %s</small></tt>\n"
msgstr "<tt><small>بداية الفاصل الزمني:       %s</small></tt>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:670
#, c-format
msgid "<tt><small>Interval end:         %s</small></tt>\n"
msgstr "<tt><small>نهاية الفاصل الزمني:         %s</small></tt>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:676
#, c-format
msgid ""
"<tt><small>Data calculated for:  %s</small></tt>\n"
"\n"
msgstr ""
"<tt><small>تم حساب البيانان بحسب:  %s</small></tt>\n"
"\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:682
msgid "<b>Temperatures</b>\n"
msgstr "<b>درجات الحرارة</b>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:683
#, c-format
msgid "<tt><small>Dew point:            %s%s%s</small></tt>\n"
msgstr "<tt><small>نقطة الندى:            %s%s%s</small></tt>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:687
#, c-format
msgid ""
"<tt><small>Apparent temperature: %s%s%s</small></tt>\n"
"\n"
msgstr ""
"<tt><small>درجة الحرارة المحسوسة: %s%s%s</small></tt>\n"
"\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:692
msgid "<b>Atmosphere</b>\n"
msgstr "<b>الغلاف الجوي</b>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:693
#, c-format
msgid "<tt><small>Barometric pressure:  %s%s%s</small></tt>\n"
msgstr "<tt><small>الضغط الجوي:  %s%s%s</small></tt>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:697
#, c-format
msgid ""
"<tt><small>Relative humidity:    %s%s%s</small></tt>\n"
"\n"
msgstr ""
"<tt><small>الرطوبة النسبية:    %s%s%s</small></tt>\n"
"\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:702
msgid "<b>Precipitation</b>\n"
msgstr "<b>هطول الأمطار</b>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:703
#, c-format
msgid ""
"<tt><small>Amount:        %s%s%s</small></tt>\n"
"\n"
msgstr ""
"<tt><small>الكمية:        %s%s%s</small></tt>\n"
"\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:708
msgid "<b>Clouds</b>\n"
msgstr "<b>السحب.</b>\n"

#. TRANSLATORS: Clouds percentages are aligned to the right in the
#. tooltip, the %5s are needed for that and are used both for
#. rounded and unrounded values.
#: panel-plugin/weather-summary.c:712
#, c-format
msgid "<tt><small>Fog:           %5s%s%s</small></tt>\n"
msgstr "<tt><small>صباب:           %5s%s%s</small></tt>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:715
#, c-format
msgid "<tt><small>Low clouds:    %5s%s%s</small></tt>\n"
msgstr "<tt><small>سحب منخفضة:    %5s%s%s</small></tt>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:718
#, c-format
msgid "<tt><small>Middle clouds: %5s%s%s</small></tt>\n"
msgstr "<tt><small>سحب متوسطة: %5s%s%s</small></tt>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:721
#, c-format
msgid "<tt><small>High clouds:   %5s%s%s</small></tt>\n"
msgstr "<tt><small>سحب مرتفعة:   %5s%s%s</small></tt>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:724
#, c-format
msgid "<tt><small>Cloudiness:    %5s%s%s</small></tt>"
msgstr "<tt><small>نسبة التغييم:    %5s%s%s</small></tt>"

#: panel-plugin/weather-summary.c:1246
msgid "Please set a location in the plugin settings."
msgstr "الرجاء حدد الموقع في إعدادات البرنامج."

#: panel-plugin/weather-summary.c:1248
msgid "Currently no data available."
msgstr "حاليا لا توجد بيانات متاحة."

#: panel-plugin/weather-translate.c:39
msgid "First quarter"
msgstr "الرّبع الأول"

#: panel-plugin/weather-translate.c:43
msgid "Third quarter"
msgstr "الربع الثالث"

#: panel-plugin/weather-translate.c:69 panel-plugin/weather-translate.c:122
msgid "Lightly cloudy"
msgstr "سحب خفيفة"

#. *
#. http://www.theweathernetwork.com/weathericons/?product=weathericons&pagecontent=index:
#. *   "Thunder Showers - Intermittent rain showers with thunder and
#. lightning, generally
#. *    short-lived."
#: panel-plugin/weather-translate.c:88
msgid "Thunder showers"
msgstr "مطر مصحوب بالرعد"

#. Analogues to "Rain showers"
#: panel-plugin/weather-translate.c:91
msgid "Sleet showers"
msgstr "مطر متجمد"

#: panel-plugin/weather-translate.c:102
msgid "Rain with thunder"
msgstr "ممطر مع الرعد"

#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Thundersnow:
#. *   "Thundersnow, also known as a winter thunderstorm or a thunder
#. snowstorm, is a relatively
#. *    rare kind of thunderstorm with snow falling as the primary
#. precipitation instead of
#. *    rain. It typically falls in regions of strong upward motion within the
#. cold sector of an
#. *    extratropical cyclone."
#: panel-plugin/weather-translate.c:116
msgid "Thundersnow"
msgstr "ثلج مع الرعد"

#. Same as symbols 1-15, but with thunder
#: panel-plugin/weather-translate.c:127
msgid "Sleet showers with thunder"
msgstr "زخات مطر متجمد مع الرعد"

#: panel-plugin/weather-translate.c:128
msgid "Snow showers with thunder"
msgstr "زخات الثلج مع الرعد"

#: panel-plugin/weather-translate.c:129
msgid "Light rain with thunder"
msgstr "أمطار الخفيفة مع الرعد"

#: panel-plugin/weather-translate.c:130
msgid "Sleet with thunder"
msgstr "مطر متجمد مع الرعد"

#: ../panel-plugin/page.cpp:472
msgid "Add to Desktop"
msgstr "إضافة إلى سطح المكتب"

#: ../panel-plugin/plugin.cpp:413
msgid "Alternate application launcher for Xfce"
msgstr "مُشَغِّلُ تطبيق بديل ل Xfce"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:891
msgid "Amount of _items:"
msgstr "_كمية العناصر:"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:476
msgid "Application icon si_ze:"
msgstr "حجم أيقو_نة التطبيق:"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:569
msgid "Background opacit_y:"
msgstr "_عتمة الخلفية:"

#: ../panel-plugin/recent-page.cpp:170
msgid "Clear Recently Used"
msgstr "محو المستعملة حديثا"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:783
msgid "Default Category"
msgstr "الصنف الافتراضي"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:696
msgid "Di_splay:"
msgstr "عر_ض:"

#: ../panel-plugin/page.cpp:491
msgid "Edit Application..."
msgstr "تعديل التطبيق..."

#: ../panel-plugin/settings.cpp:170
msgid "Edit _Profile"
msgstr "تعديل الملف الشخ_صي"

#: ../panel-plugin/settings.cpp:172
msgid "Failed to edit profile."
msgstr "فشل تعديل الملف الشخصي."

#: ../panel-plugin/settings.cpp:155
msgid "Failed to hibernate."
msgstr "فشل إسبات النظام."

#: ../panel-plugin/settings.cpp:167
msgid "Failed to launch menu editor."
msgstr "فشل إطلاق محرر القائمة."

#: ../panel-plugin/settings.cpp:117
msgid "Failed to lock screen."
msgstr "فشل إغلاق الشاشة."

#: ../panel-plugin/settings.cpp:127 ../panel-plugin/settings.cpp:162
msgid "Failed to log out."
msgstr "فشل تسجيل الخروج."

#: ../panel-plugin/settings.cpp:112
msgid "Failed to open settings manager."
msgstr "فشل فتح مدير الإعدادات."

#: ../panel-plugin/settings.cpp:134
msgid "Failed to restart."
msgstr "فشل إعادة التشغيل."

#: ../panel-plugin/settings.cpp:141
msgid "Failed to shut down."
msgstr "فشل إيقاف التشغيل."

#: ../panel-plugin/settings.cpp:148
msgid "Failed to suspend."
msgstr "فشل تعليق النظام."

#: ../panel-plugin/settings.cpp:122
msgid "Failed to switch user."
msgstr "فشل تبديل المستخدم."

#: ../panel-plugin/launcher.cpp:271 ../panel-plugin/page.cpp:499
msgid "Hide Application"
msgstr "إخفاء التطبيق"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:703
msgid "Icon and title"
msgstr "أيقونة و عنوان"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:914
msgid "Include _favorites"
msgstr "ت_ضمين المفضلة"

#: ../panel-plugin/settings.cpp:160
msgid "Log Ou_t..."
msgstr "تسجيل ال_خروج..."

#: ../panel-plugin/settings.cpp:96
msgid "Man Pages"
msgstr "صفحات الدليل"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:1065
msgid "Nam_e:"
msgstr "_إسم:"

#: ../panel-plugin/settings.cpp:101
msgid "Open URI"
msgstr "فتح URI"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:692
msgid "Panel Button"
msgstr "زر الشريط"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:640
msgid "Position _search entry next to panel button"
msgstr "موضع _خانة البحث يلي زر الشريط"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:629
msgid "Position cate_gories next to panel button"
msgstr "موضع الأ_صناف يلي زر الشريط"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:651
msgid "Position commands next to search _entry"
msgstr "مو_ضع الأوامر بجانب خانة البحث"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:218
#, c-format
msgid "Remove action \"%s\"?"
msgstr "حذف الإجراء \"%s\"?"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:1040
msgid "Remove selected action"
msgstr "حذف"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:670
msgid "Round Picture"
msgstr "صورة مستديرة"

#: ../panel-plugin/run-action.cpp:64
#, c-format
msgid "Run %s"
msgstr "شغل %s"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:102
msgid "Search Actio_ns"
msgstr "بح_ث عن الإجراءات"

#: ../panel-plugin/search-action.cpp:260
msgid "Search Action"
msgstr "بحث عن إجراء"

#: ../panel-plugin/settings.cpp:97
msgid "Search the Web"
msgstr "البحث في الويب"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:135
msgid "Select an Icon"
msgstr "تحديد الأيقونة"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:927
msgid "Session Commands"
msgstr "أوامر الجلسة"

#: ../panel-plugin/whiskermenu.desktop.in:6
msgid "Show a menu to easily access installed applications"
msgstr "إظهار قائمة لولوج إلى التطبيقات المثبتة بسهولة"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:459
msgid "Show application _descriptions"
msgstr "عرض _وصف التطبيقات"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:448
msgid "Show application too_ltips"
msgstr "عرض تلميحات الت_طبيق"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:318
msgid "Show as _icons"
msgstr "عرض  _كأيقونات"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:335
msgid "Show as lis_t"
msgstr "عرض كلائح_ة"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:353
msgid "Show as t_ree"
msgstr "عرض كش_جرة"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:931
msgid "Show c_onfirmation dialog"
msgstr "إ_ظهار  مربع حوار التأكيد"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:436
msgid "Show cate_gory names"
msgstr "إظهار أ_سماء الأصناف"

#: ../panel-plugin/favorites-page.cpp:163
msgid "Sort Alphabetically A-Z"
msgstr "رتب أبجديا أ-ي"

#: ../panel-plugin/favorites-page.cpp:171
msgid "Sort Alphabetically Z-A"
msgstr "رتب أبجديا ي-أ"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:870
msgid "Sort ca_tegories"
msgstr "رتب حسب ال_فئات"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:671
msgid "Square Picture"
msgstr "صورة مربعة"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:859
msgid "Stay _visible when focus is lost"
msgstr "إب_قاء القائمة مرئية عندما تكون غير نشطة"

#: ../panel-plugin/settings.cpp:146
msgid "Suspe_nd"
msgstr "تعل_يق"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:848
msgid "Switch categories by _hovering"
msgstr "_تبديل الأصناف عند التمرير فوقها"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:217
msgid "The action will be deleted permanently."
msgstr "سيُحذف الإجراء بصفة دائمة."

#: ../panel-plugin/launcher.cpp:267
#, c-format
msgid ""
"To unhide it you have to manually remove the file \"%s\" or open the file "
"and remove the line \"%s\"."
msgstr ""
"ﻹعادة إظهاره يجب عليك حذف الملف \"%s\" يدوياً أو فتح الملف وحذف السطر \"%s\"."

#: ../panel-plugin/page.cpp:598
msgid "Unable to add launcher to desktop."
msgstr "عاجز عن إضافة المطلقة إلى سطح المكتب."

#: ../panel-plugin/page.cpp:643 ../panel-plugin/page.cpp:656
msgid "Unable to add launcher to panel."
msgstr "عاجز عن إضافة المطلقة إلى الشريط."

#: ../panel-plugin/page.cpp:676
msgid "Unable to edit launcher."
msgstr "تعذَّر تعديل المُشَغِّل."

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:757
msgid "Use a single _panel row"
msgstr "استخدام شريط بصف _فردي"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:80
#: ../panel-plugin/whiskermenu.desktop.in:5
msgid "Whisker Menu"
msgstr "قائمة Whisker"

#: ../panel-plugin/settings.cpp:165
msgid "_Edit Applications"
msgstr "تعديل الت_طبيقات"

#: ../panel-plugin/settings.cpp:110
msgid "_Settings Manager"
msgstr "مدير الإ_عدادات"

#: panel-plugin/xkb-dialog.c:152
msgid "Show layout as:"
msgstr "أظهر التخطيط كـ:"

#: panel-plugin/xkb-dialog.c:243
msgid "Manage layout:"
msgstr "إدارة التخطيطات:"

#: panel-plugin/xkb-dialog.c:249
msgid "globally"
msgstr "للكل"

#: panel-plugin/xkb-dialog.c:250
msgid "per window"
msgstr "حسب النوافذ"

#: panel-plugin/xkb-dialog.c:251
msgid "per application"
msgstr "حسب التطبيق"

#: panel-plugin/xkb-dialog.c:409
msgid "Keyboard Layouts Plugin"
msgstr "إضافة تخطيطات لوحة المفاتيح"

#: panel-plugin/xkb-dialog.c:411
msgid "Allows you to configure and use multiple keyboard layouts."
msgstr "تسمح لك بضبط و إستعمال عدة تخطيطات لوحة المفاتيح."

#: panel-plugin/xkb-plugin.c:252
msgid "Keyboard settings"
msgstr "اعدادات لوحة المفاتيح"

#: panel-plugin/xkb.desktop.in:5
msgid "Keyboard layouts setup and switch plugin"
msgstr "إعدادات تخطيطات لوحة المفاتيح ومفاتيح التبديل"

#: ../xfconf/xfconf-cache.c:985
#, c-format
msgid "Failed to make ResetProperty DBus call"
msgstr "فشل إعادة تعيين الخصائص DBus call"

#: ../xfconfd/xfconf-backend-perchannel-xml.c:276
#, c-format
msgid "Unable to create configuration directory \"%s\""
msgstr "غير قادرعلى إنشاء مجلد إعداد \"%s\""

#: ../xfconfd/xfconf-backend-perchannel-xml.c:321
#: ../xfconfd/xfconf-daemon.c:167
#, c-format
msgid "Permission denied while modifying property \"%s\" on channel \"%s\""
msgstr "صلاحيات غير كافية لتحرير الخصائص \"%s\" في القناة \"%s\""

#: ../xfconfd/xfconf-backend-perchannel-xml.c:386
#: ../xfconfd/xfconf-backend-perchannel-xml.c:468
#: ../xfconfd/xfconf-backend-perchannel-xml.c:633
#: ../xfconfd/xfconf-backend-perchannel-xml.c:653 ../xfconf-query/main.c:344
#, c-format
msgid "Property \"%s\" does not exist on channel \"%s\""
msgstr "خصائص \"%s\" لا توجد في القناة \"%s\""

#: ../xfconfd/xfconf-backend-perchannel-xml.c:600
#, c-format
msgid "Unable to remove channel \"%s\": %s"
msgstr "غير قادر على حذف القناة \"%s\": %s"

#: ../xfconfd/xfconf-backend-perchannel-xml.c:1297
#, c-format
msgid "Invalid type for <property>: \"%s\""
msgstr "نوع غير متوافق <property>: \"%s\""

#: ../xfconfd/xfconf-backend-perchannel-xml.c:1313
#: ../xfconfd/xfconf-backend-perchannel-xml.c:1389
#, c-format
msgid "Unable to parse value of type \"%s\" from \"%s\""
msgstr "غير قادر على تحليل قيمة النوع \"%s\" من \"%s\""

#: ../xfconfd/xfconf-backend-perchannel-xml.c:1369
#, c-format
msgid "The type attribute of <value> cannot be an array"
msgstr "نوع الميزة <value> لا يمكن أن تكون مصفوفة"

#: ../xfconfd/xfconf-backend-perchannel-xml.c:1378
#, c-format
msgid "Invalid type for <value>: \"%s\""
msgstr "نوع غير سليم <value>: \"%s\""

#: ../xfconfd/xfconf-backend-perchannel-xml.c:1654
#: ../xfconfd/xfconf-backend-perchannel-xml.c:1903
#, c-format
msgid "Channel \"%s\" does not exist"
msgstr "القناة \"%s\" غير موجودة"

#: ../xfconfd/xfconf-backend-perchannel-xml.c:1961
#, c-format
msgid "Unable to write channel \"%s\": %s"
msgstr "غير قادر على كتابة القناة \"%s\": %s"

#: ../xfconfd/xfconf-backend-factory.c:77
#, c-format
msgid "Unable to find Xfconf backend of type \"%s\""
msgstr "غير قادر على العثور على خلفية Xfconf لنوع \"%s\""

#: ../xfconfd/xfconf-backend.c:188
#, c-format
msgid "Channel name cannot be an empty string"
msgstr "إسم القناة لا يمكن ان يكون فارغ"

#: ../xfconfd/xfconf-backend.c:203
#, c-format
msgid ""
"Channel names can only include the ASCII characters A-Z, a-z, 0-9, '{', '}', "
"'|', ']', '[', ':', ',', '.', '_', and '-'"
msgstr ""
"يمكن لأسماء القنوات أن تحتوي فقط على محارف ASCII A-Z, a-z, 0-9, '{', '}', "
"'|', ']', '[', ':', ',', '.', '_', '-'"

#: ../xfconfd/xfconf-backend.c:425
#, c-format
msgid ""
"The property name can only be empty or \"/\" if a recursive reset was "
"specified"
msgstr "يمكن لإسم الخصائص أن يكون فارغا أو \"/\" إذا تمت إعادة تعيين متكررة"

#: ../xfconfd/main.c:151
msgid "Prints the xfconfd version."
msgstr "طباعة نسخة xfconfd."

#: ../xfconfd/main.c:153
msgid ""
"Configuration backends to use.  The first backend specified is opened read/"
"write; the others, read-only."
msgstr ""
"إعداد الواجهات الخلفية.  الواجهة الخلفية المحددة أولا يتم فتحها قراءة/كتابة؛ "
"غير ذلك, يتم فتحه قراءة-فقط."

#: ../xfconfd/main.c:156
msgid "Fork into background after starting; only useful for testing purposes"
msgstr "تفرع إلى الخلفية بعد البدء; يستعمل لأغراض تجريبية فقط"

#: ../xfconfd/main.c:176
msgid "Xfce Configuration Daemon"
msgstr "إعدادات Xfce الخفية"

#: ../xfconfd/main.c:181
msgid "Xfce configuration daemon"
msgstr "إعدادات Xfce الخفية"

#: ../xfconfd/main.c:183
msgid "Report bugs to http://bugs.xfce.org/\n"
msgstr "أبلغ عن علة في http://bugs.xfce.org/\n"

#: ../xfconfd/main.c:186
#, c-format
msgid "Error parsing options: %s\n"
msgstr "خطأ أتناء تحليل الخيارات: %s\n"

#: ../xfconfd/xfconf-daemon.c:483
#, c-format
msgid "No backends could be started"
msgstr "لا يمكن بدء الواجهة الخلفية"

#: ../xfconf-query/main.c:180
msgid "The channel to query/modify"
msgstr "قناة الإستعلام/التعديل"

#: ../xfconf-query/main.c:184
msgid "The property to query/modify"
msgstr "خصائص الإستعلام/التعديل"

#: ../xfconf-query/main.c:188
msgid "The new value to set for the property"
msgstr "القيمة الجديد لتعيينها للخصائص"

#: ../xfconf-query/main.c:192
msgid "List properties (or channels if -c is not specified)"
msgstr "قائمة الخصائص (أو القنوات إذا كان -c لم يتم تعيينه)"

#: ../xfconf-query/main.c:200
msgid "Create a new property if it does not already exist"
msgstr "إنشاء إسم الخصائص جديد إن لم يكن موجودا أصلا"

#: ../xfconf-query/main.c:204
msgid "Specify the property value type"
msgstr "حدد قيمة الخصائص"

#: ../xfconf-query/main.c:208
msgid "Reset property"
msgstr "إعادة تعيين الخصائص"

#: ../xfconf-query/main.c:212
msgid "Recursive (use with -r)"
msgstr "المتكرر (يستعمل بـ -r)"

#: ../xfconf-query/main.c:216
msgid "Force array even if only one element"
msgstr "إجبار المصفوفة حتى لو كان عنصر واحد فقط"

#: ../xfconf-query/main.c:220
msgid "Invert an existing boolean property"
msgstr "عكس خصائص قيمة منطقية موجودة"

#: ../xfconf-query/main.c:224
msgid "Monitor a channel for property changes"
msgstr "قناة لمراقبة تغيرات الخصائص"

#: ../xfconf-query/main.c:243
msgid "- Xfconf commandline utility"
msgstr "- Xfconf أداة سطر الأوامر"

#: ../xfconf-query/main.c:248
#, c-format
msgid "Option parsing failed: %s"
msgstr "فشل خيار التحليل: %s"

#: ../xfconf-query/main.c:268
msgid "No property specified"
msgstr "لم يتم تحديد الخصائص"

#: ../xfconf-query/main.c:274
msgid "--create and --reset options can not be used together"
msgstr "--create و --reset خيارات لا يمكن إستعمالها معا"

#: ../xfconf-query/main.c:280
msgid "--create and --reset options can not be used together with --list"
msgstr "--create و --reset خيارات لا يمكن إستعمالها معا مع --list"

#: ../xfconf-query/main.c:286
#, c-format
msgid "Failed to init libxfconf: %s"
msgstr "فشل بدء libxfconf: %s"

#: ../xfconf-query/main.c:322
#, c-format
msgid "Start monitoring channel \"%s\":"
msgstr "بدء مراقبة القناة \"%s\":"

#: ../xfconf-query/main.c:360 ../xfconf-query/main.c:471
#: ../xfconf-query/main.c:544
msgid "Failed to set property"
msgstr "فشل تعيين الخصائص"

#: ../xfconf-query/main.c:364
msgid "--toggle only works with boolean values"
msgstr "--toggle تعمل فقط مع القيم المنطقية"

#: ../xfconf-query/main.c:382
#, c-format
msgid "Value is an array with %d items:"
msgstr "القيمة هي مصفوفة مع %d عناصر:"

#: ../xfconf-query/main.c:406
#, c-format
msgid ""
"Property \"%s\" does not exist on channel \"%s\". If a new property should "
"be created, use the --create option"
msgstr ""
"الخصائص \"%s\" غير موجودة في القناة \"%s\". إذا كان يجب إنشاء خصائص جديدة, "
"إستعمل خيار --create"

#: ../xfconf-query/main.c:415
msgid "When creating a new property, the value type must be specified"
msgstr "عند إنشاء خصائص جديدة, يجب أن تحدد نوع القيمة"

#: ../xfconf-query/main.c:426
msgid "Failed to get the existing type for the value"
msgstr "فشل الحصول على نوع القيمة الموجودة حاليا"

#: ../xfconf-query/main.c:445
msgid "Unable to determine the type of the value"
msgstr "عاجز عن تحديد نوع القيمة"

#: ../xfconf-query/main.c:452
msgid "A value type must be specified to change an array into a single value"
msgstr "نوع القيمة يجب أن يحدد لتغير مصفوفة إلى قيمة وحيدة"

#: ../xfconf-query/main.c:463 ../xfconf-query/main.c:528
#, c-format
msgid "Unable to convert \"%s\" to type \"%s\""
msgstr "غير قادر على تحويل \"%s\" إلى النوع \"%s\""

#: ../xfconf-query/main.c:497
#, c-format
msgid "There are %d new values, but only %d types could be determined"
msgstr "هنالك %d قيم جديدة, لكن فقط %d قيم يمكن تحديدها"

#: ../xfconf-query/main.c:519
#, c-format
msgid "Unable to determine type of value at index %d"
msgstr "عاجز عن تحديد نوع القيمة في الأرشيف %d"

#: ../xfconf-query/main.c:572
#, c-format
msgid "Channel \"%s\" contains no properties"
msgstr "قناة \"%s\" لا تحتوي على خصائص"

#: common/xfdesktop-keyboard-shortcuts.c:78
msgid "Activate _Primary Menu"
msgstr "تفعيل القائمة _الأولية"

#: common/xfdesktop-keyboard-shortcuts.c:80
msgid "Activate _Secondary Menu"
msgstr "تغعيل القائمة _الثانوية"

#: common/xfdesktop-keyboard-shortcuts.c:82
msgid "Cycle Next Background"
msgstr "تعاقب الخلفية التالية"

#: common/xfdesktop-keyboard-shortcuts.c:88
msgid "_Activate Icon"
msgstr "_تفعيل الأيقونة"

#: common/xfdesktop-keyboard-shortcuts.c:93
msgid "_Toggle Cursor Icon"
msgstr "_تبديل أيقونة المؤشر"

#: common/xfdesktop-keyboard-shortcuts.c:96
msgid "U_nselect All"
msgstr "إلغاء_تحديد الكل"

#: common/xfdesktop-keyboard-shortcuts.c:97
msgid "A_rrange Icons"
msgstr "ت_رتيب الأيقونات"

#: common/xfdesktop-keyboard-shortcuts.c:101
msgid "Un_minimize Window"
msgstr "إلغاء_تصغير النافذة"

#: common/xfdesktop-keyboard-shortcuts.c:110
msgid "Ope_n With Other Application"
msgstr "ف_تح بواسطة تطبيق آخر"

#: common/xfdesktop-keyboard-shortcuts.c:111
msgid "Open _Filesystem"
msgstr "فتح _نظام الملفات"

#: common/xfdesktop-keyboard-shortcuts.c:112
msgid "Open _Home"
msgstr "فتح مجلد _المنزل"

#: common/xfdesktop-keyboard-shortcuts.c:121
msgid "Paste _Into Folder"
msgstr "لصق _في المجلد"

#: settings/xfce-backdrop-settings.desktop.in:5
msgid "Set desktop background and menu and icon behavior"
msgstr "حدد خلفية سطح المكتب و سلوك القائمة والأيقونات"

#: settings/xfdesktop-background-settings.c:227
msgid "Choose the folder to select wallpapers from."
msgstr "اختر مجلداً لتحديد الخلفية منه"

#: settings/xfdesktop-background-settings.c:445
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"Type: %s\n"
"Size: %s"
msgstr ""
"<b>%s</b>\n"
"نوع: %s\n"
"حجم: %s"

#: settings/xfdesktop-background-settings.c:529
#: settings/xfdesktop-background-settings.c:611
#, c-format
msgid "Unable to load images from folder \"%s\""
msgstr "غير قادر على تحميل الصور من مجلد \"%s\""

#: settings/xfdesktop-background-settings.c:712
#, c-format
msgid "Wallpaper for Monitor %d (%s)"
msgstr "صورة الخلفية للشاشة %d (%s)"

#: settings/xfdesktop-background-settings.c:716
#, c-format
msgid "Wallpaper for Monitor %d"
msgstr "صورة الخلفية للمراقب %d"

#: settings/xfdesktop-background-settings.c:722
msgid "Move this dialog to the display you want to edit the settings for."
msgstr "انقل هذا الحوار إلى العرض الذي تريد تعديل إعداداته"

#: settings/xfdesktop-background-settings.c:727
#, c-format
msgid "Wallpaper for %s on Monitor %d (%s)"
msgstr "الخلفية ل %s في المراقب %d (%s)"

#: settings/xfdesktop-background-settings.c:732
#, c-format
msgid "Wallpaper for %s on Monitor %d"
msgstr "الخلفية ل %s في المراقب %d"

#: settings/xfdesktop-background-settings.c:740
msgid ""
"Move this dialog to the display and workspace you want to edit the settings "
"for."
msgstr "انقل هذا الحوال إلى عرض ومساحة العمل التي تريد تحرير إعداداتها"

#. Single monitor and single workspace
#: settings/xfdesktop-background-settings.c:749
msgid "Wallpaper for my desktop"
msgstr "صورة الخلفية لسطح المكتب"

#. Single monitor and per workspace wallpaper
#: settings/xfdesktop-background-settings.c:755
#, c-format
msgid "Wallpaper for %s"
msgstr "خلفية لـ %s"

#: settings/xfdesktop-background-settings.c:760
msgid "Move this dialog to the workspace you want to edit the settings for."
msgstr "انقل هذه النافذة إلى مساحة العمل التي تريد تغيير إعداداتها."

#: settings/xfdesktop-background-settings.c:1074
msgid "Image selection is unavailable while the image style is set to None."
msgstr "الصورة المحددة غير متوفرة عندما يتم تحديد بدون لنمط الصور."

#: settings/xfdesktop-background-settings.c:1515
msgid "Spanning screens"
msgstr "تمديد الشاشة"

#: settings/xfdesktop-file-icon-settings.c:102
msgid "Network Shares"
msgstr "مشاركة الشبكة"

#: settings/xfdesktop-file-icon-settings.c:104
msgid "Removable Disks and Drives"
msgstr "المحركات والأقراص القابلة للإزالة"

#: settings/xfdesktop-file-icon-settings.c:106
msgid "Fixed Disks and Drives"
msgstr "المحركات والأقراص الثابتة"

#. TRANSLATORS: Please split the message in half with '\n' so the dialog will
#. not be too wide.
#: settings/xfdesktop-icon-settings.c:90
msgid ""
"Would you like to arrange all existing\n"
"icons according to the selected orientation?"
msgstr ""
"هل تريد ترتيب جميع الأيقونات\n"
"الموجودة طبقا للاتجاه المحدد؟"

#: settings/xfdesktop-icon-settings.c:94
msgid "Arrange icons"
msgstr "ترتيب الأيقونات"

#. printf is to be translator-friendly
#: settings/xfdesktop-icon-settings.c:98 src/xfdesktop-file-icon-manager.c:764
#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1317
#, c-format
msgid "Unable to launch \"%s\":"
msgstr "فشل في إطلاق \"%s\":"

#: settings/xfdesktop-keyboard-shortcuts-settings.c:61
msgid "Window Icons"
msgstr "أيقونات النوافذ"

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:164
msgid "Specify how the image will be resized to fit the screen."
msgstr "حدد كيف سيتم تغيير حجم الصورة لتناسب الشاشة"

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:172
msgid "Spanning Screens"
msgstr "تمديد الشاشة"

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:185
msgid "Specify the style of the color drawn behind the backdrop image."
msgstr "حدد نمط من لون رسمها خلف صورة الخلفية"

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:207
msgid ""
"Specifies the solid color, or the \"left\" or \"top\" color of the gradient."
msgstr "تعيين لون خالص، \"يسار\" أو \"أعلى\" لون التدرج."

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:208
msgid "Select First Color"
msgstr "حدد اللون الأول"

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:221
msgid "Specifies the \"right\" or \"bottom\" color of the gradient."
msgstr "تعيين  لون خالص، \"يمين\" أو \"أسفل\" لون التدرج."

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:222
msgid "Select Second Color"
msgstr "حدد اللون التاني"

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:231
msgid "Apply to all _workspaces"
msgstr "تطبيق على كل_مساحات العمل"

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:332
msgid "Change the _background "
msgstr "تغيير ال_خلفية"

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:337
msgid "Automatically select a different background from the current directory."
msgstr "اختيار خلفية مختلفة تلقائيا من المجلد الحالي."

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:353
msgid "Specify how often the background will change."
msgstr "حدد كيف سيتم تغيير الخلفية"

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:355
msgid "in seconds:"
msgstr "بالثواني:"

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:356
msgid "in minutes:"
msgstr "بالدقائق:"

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:357
msgid "in hours:"
msgstr "بالساعات:"

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:358
msgid "at start up"
msgstr "عند بدء التشغيل"

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:359
msgid "every hour"
msgstr "كل ساعة"

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:361
msgid "chronologically"
msgstr "زمنيا"

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:376
msgid "Amount of time before a different background is selected."
msgstr "المدة الزمنية قبل أن يتم اختيار خلفية أخرى."

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:393
msgid ""
"Randomly selects another image from the same directory when the wallpaper is "
"to cycle."
msgstr ""
"تحديد صورة اخرى عشوائيا من نفس الدليل عندما تكون الخلفيات على شكل حلقة."

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:120
msgid "Minimized application icons"
msgstr "تصغير أيقونة التطبيق"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:123
msgid "File/launcher icons"
msgstr "أيقونات ملف/مشغل"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:134
msgid "Top Left Vertical"
msgstr "في الأعلى على اليسار عموديا"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:137
msgid "Top Left Horizontal"
msgstr "في الأعلى على اليسار أفقيا"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:140
msgid "Top Right Vertical"
msgstr "في الأعلى على اليمين عموديا"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:143
msgid "Top Right Horizontal"
msgstr "في الأعلى على اليمين أفقيا"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:146
msgid "Bottom Left Vertical"
msgstr "في الأسفل على اليسار عموديا"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:149
msgid "Bottom Left Horizontal"
msgstr "في الأسفل على اليسار أفقيا"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:152
msgid "Bottom Right Vertical"
msgstr "في الأسفل على اليمين عموديا"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:155
msgid "Bottom Right Horizontal"
msgstr "في الأسفل على اليمين أفقيا"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:271
msgid "Include applications menu on _desktop right click"
msgstr "تضمين قائمة التطبيقات على النقرة اليمنى في _سطح المكتب"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:304
msgid "_Button:"
msgstr "_زر:"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:338
msgid "Mo_difier:"
msgstr "تغي_ير:"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:376
msgid "Show _application icons in menu"
msgstr "أظهر أيقونات التطبيقات في القائمة"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:398
msgid "_Edit desktop menu"
msgstr "_حرر قائمة سطح المكتب"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:432
msgid "<b>Desktop Menu</b>"
msgstr "<b>قائمة سطح المكتب</b>"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:461
msgid "Show _window list menu on desktop middle click"
msgstr "عرض قائمة بمساحات العمل عنذ الضغظ على الزر الأوسط للفأرة"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:494
msgid "B_utton:"
msgstr "زر:"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:528
msgid "Modi_fier:"
msgstr "ت_غيير:"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:566
msgid "Sh_ow application icons in menu"
msgstr "أظهر أي_قونات التطبيقات في القائمة"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:583
msgid "List windows on a_ll workspaces"
msgstr "تسجيل النوافذ على ك_ل مساحات العمل"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:600
msgid "Show workspace _names in list"
msgstr "عرض أسماء مساحات العمل في قائمة"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:623
msgid "Use _submenus for the windows in each workspace"
msgstr "استعمال قوائم فرعية للنوافذ في كل مساحات العمل"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:646
msgid "Show s_ticky windows only in active workspace"
msgstr "عرض النوافذ المثبتة فقط في مساحة العمل الحالية"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:678
msgid "Show a_dd and remove workspace options in list"
msgstr "اعرض إضافة وحذف خيارات مساحات العمل في القائمة"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:707
msgid "<b>Window List Menu</b>"
msgstr "<b>قائمة النوافذ</b>"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:728
msgid "_Menus"
msgstr "_قوائم"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:753
msgid "Icon _type:"
msgstr "نو_ع الأيقونة:"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:813
msgid "Icon _size:"
msgstr "ح_جم الأيقونة:"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:840
msgid "Fo_nt size:"
msgstr "حجم ال_خط:"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:890
msgid "Size of the tooltip preview image."
msgstr "حجم صورة عرض التلميحة"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:903
msgid "Font co_lor:"
msgstr "ل_ون الخط:"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:1090
msgid "_Underline text on hover"
msgstr "_تسطير النص عند الحوم"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:1150
msgid "Desktop _Icons"
msgstr "_أيقونات سطح المكتب"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:1204
msgid ""
"File/Launcher icons are not enabled. You can enable them from the \"Desktop "
"Icons\" tab."
msgstr ""
"أيقونات الملفات/المشغلات غير مفعلة. يمكنك تفعيلها من تبويب \"أيقونات سطح "
"المكتب\"."

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:1250
msgid "Show hidden files on the desktop"
msgstr "اعرض الملفات المخفية على سطح المكتب"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:1266
msgid "Show t_humbnails"
msgstr "عرض ال_مصغرات"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:1271
msgid ""
"Select this option to display preview-able files on the desktop as "
"automatically generated thumbnail icons."
msgstr ""
"حدد هذا الخيار لعرض ملفات معاينة على سطح المكتب كرموز مصغرة يتم إنشاؤه "
"تلقائياً."

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:1283
msgid "Show \"Delete\" option in file context menu"
msgstr "إظهار خيار \"حذف\" في قائمة سياق الملفات"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:1300
msgid "_Arrange folders before files"
msgstr "_ترتيب المجلدات قبل الملفات"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:1365
msgid "Default Icons"
msgstr "الأيقونات الإفتراضية"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:1395
msgid "_File/Launcher Icons"
msgstr "_أيقونات ملف/مشغل"

#: src/xfdesktop-application.c:279
msgid "Reload all settings"
msgstr "أعد تحميل كل الإعدادات"

#: src/xfdesktop-application.c:280
msgid "Advance to the next wallpaper on the current workspace"
msgstr "التقدم لخلفية الشاشة التالية في مساحة العمل الحالية"

#: src/xfdesktop-application.c:281
msgid "Pop up the menu (at the current mouse position)"
msgstr "طفو القائمة على السطح (عند الموضع الحالي للفأرة)"

#: src/xfdesktop-application.c:282
msgid "Pop up the window list (at the current mouse position)"
msgstr "طفو قائمة نوافذ (عند الموضع الحالي للفأرة)"

#: src/xfdesktop-application.c:284
msgid "Automatically arrange all the icons on the desktop"
msgstr "ترتيب تلقائي لكل أيقونات سطح المكتب"

#: src/xfdesktop-application.c:287
msgid "Disable debug messages"
msgstr "عطل رسائل التصحيح"

#: src/xfdesktop-application.c:291
msgid "Cause xfdesktop to quit"
msgstr "سبب إنهاء xfdesktop"

#: src/xfdesktop-application.c:1205
msgid "Build options:\n"
msgstr "تفضيلات البناء:\n"

#: src/xfdesktop-application.c:1206
#, c-format
msgid "    Desktop Menu:        %s\n"
msgstr "قائمة سطح المكتب: %s\n"

#: src/xfdesktop-application.c:1213
#, c-format
msgid "    Desktop Icons:       %s\n"
msgstr "أيقونات سطح المكتب: %s\n"

#: src/xfdesktop-application.c:1220
#, c-format
msgid "    Desktop File Icons:  %s\n"
msgstr "أيقونات ملف سطح المكتب: %s\n"

#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:700 src/xfdesktop-file-utils.c:822
msgid "The files could not be renamed"
msgstr "لا يمكن إعادة تسمية الملفات"

#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:701
msgid "None of the icons selected support being renamed."
msgstr "لا تدعم أي من الرموز المحددة إعادة تسميته."

#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1012
#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1060
msgid ""
"Unable to launch \"exo-desktop-item-edit\", which is required to create and "
"edit launchers and links on the desktop."
msgstr ""
"فشل في تنفيذ \"exo-desktop-item-edit\", الضروري لإنشاء و تحرير المطلق و "
"روابط على سطح المكتب."

#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1422
#, c-format
msgid ""
"Would you like to assign an existing desktop icon layout to monitor <b>%s</"
"b>?"
msgstr "هل ترغب في تعيين تخطيط موجود لأيقونات سطح المكتب للشاشة <b>%s</b>؟"

#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1716
msgid "_Open all"
msgstr "_افتح الكل"

#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1728
msgid "Create _Launcher..."
msgstr "أنشئ م_طلقة..."

#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1738
msgid "Create _URL Link..."
msgstr "أنشئ و_صلة..."

#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1980
msgid "Paste Into Folder"
msgstr "لصق في المجلد"

#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:2069
#: src/xfdesktop-window-icon-manager.c:308
msgid "Arrange Desktop _Icons"
msgstr "ترتيب _أيقونات سطح المكتب"

#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:2084
#: src/xfdesktop-window-icon-manager.c:322
msgid "_Next Background"
msgstr "_الخلفية التالية "

#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:2094
#: src/xfdesktop-window-icon-manager.c:335
msgid "Desktop _Settings..."
msgstr "إعدادات _سطح المكتب..."

#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:3084
msgid "Drop Failure"
msgstr "فشل الإفلات"

#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:3613
#, c-format
msgid "Could not create the desktop folder \"%s\""
msgstr "لا يمكن إنشاء مجلد سطح المكتب \"%s\""

#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:3621
msgid "Failed to load the desktop folder"
msgstr "فشل تحميل مجلد سطح المكتب"

#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:3630
msgid "A desktop file icon error occurred"
msgstr "حدث خطأ في أيقونة ملف سطح المكتب"

#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:3634
msgid "Desktop Folder Error"
msgstr "خطأ في مجلد سطح المكتب"

#: src/xfdesktop-file-icon-model.c:552
msgid ""
"A normal file with the same name already exists. Please delete or rename it."
msgstr "ملف عادي موجود أصلا بنفس الاسم. الرجاء حذفه أو إعادة تسميته."

#: src/xfdesktop-file-utils.c:586
msgid "The folder could not be opened"
msgstr "لايمكن فتح المجلد"

#: src/xfdesktop-file-utils.c:704
msgid "The requested operation could not be completed"
msgstr "العملية الملتمسة لا يمكن أن تكتمل"

#: src/xfdesktop-file-utils.c:759 src/xfdesktop-file-utils.c:823
#: src/xfdesktop-file-utils.c:884 src/xfdesktop-file-utils.c:1410
#: src/xfdesktop-file-utils.c:1471 src/xfdesktop-file-utils.c:1603
#: src/xfdesktop-file-utils.c:1667 src/xfdesktop-file-utils.c:1808
msgid ""
"This feature requires a file manager service to be present (such as the one "
"supplied by Thunar)."
msgstr "هذه الميزة بحاجة إلى خدمة مدير الملفات(مثل تلك التي يوفرها تونار)."

#: src/xfdesktop-file-utils.c:882
msgid "Delete Error"
msgstr "حذف الأخطاء"

#: src/xfdesktop-file-utils.c:883
msgid "The selected files could not be deleted"
msgstr "لا يمكن حذف الملفات المحددة"

#: src/xfdesktop-file-utils.c:943 src/xfdesktop-file-utils.c:991
msgid "Trash Error"
msgstr "خطأ في سلة المهملات"

#: src/xfdesktop-file-utils.c:944
msgid "The selected files could not be moved to the trash"
msgstr "لا يمكن نقل الملفات المحددة إلى سلة المهملات"

#: src/xfdesktop-file-utils.c:945 src/xfdesktop-file-utils.c:993
msgid ""
"This feature requires a trash service to be present (such as the one "
"supplied by Thunar)."
msgstr "هذه الميزة تحتاج إلى خدمة مهملات(مثل التي يقدمها تونار)."

#: src/xfdesktop-file-utils.c:992
msgid "Could not empty the trash"
msgstr "لا يمكن إفراغ المهملات"

#: src/xfdesktop-file-utils.c:1008 src/xfdesktop-file-utils.c:1122
#: src/xfdesktop-file-utils.c:1218
msgid "Create File Error"
msgstr "خطأ أثناء إنشاء الملف"

#: src/xfdesktop-file-utils.c:1010 src/xfdesktop-file-utils.c:1284
msgid "Could not create a new file"
msgstr "لا يمكن إنشاء ملف جديد"

#: src/xfdesktop-file-utils.c:1118
#, c-format
msgid "Unable to create new folder \"%1$s\": %2$s"
msgstr "تعذر إنشاء مجلد جديد \"%1$s\": %2$s"

#: src/xfdesktop-file-utils.c:1124 src/xfdesktop-file-utils.c:1317
msgid "Could not create a new folder"
msgstr "لا يمكن إنشاء مجلد جديد"

#: src/xfdesktop-file-utils.c:1408
msgid "File Properties Error"
msgstr "خطأ في ملف الخصائص"

#: src/xfdesktop-file-utils.c:1409
msgid "The file properties dialog could not be opened"
msgstr "لا يمكن فتح حوار ملف الخصائص"

#: src/xfdesktop-file-utils.c:1470
msgid "The file could not be opened"
msgstr "لا يمكن فتح الملف"

#: src/xfdesktop-file-utils.c:1491 src/xfdesktop-file-utils.c:1598
#, c-format
msgid "Failed to run \"%s\""
msgstr "فشل تنفيذ \"%s\""

#: src/xfdesktop-file-utils.c:1666
msgid "The application chooser could not be opened"
msgstr "لايمكن فتح التطبيق المحدد"

#: src/xfdesktop-file-utils.c:1737 src/xfdesktop-file-utils.c:1806
msgid "Transfer Error"
msgstr "خطأ أثناء النقل"

#: src/xfdesktop-file-utils.c:1738 src/xfdesktop-file-utils.c:1807
msgid "The file transfer could not be performed"
msgstr "لا يمكن تنفيذ نقل الملف"

#: src/xfdesktop-icon-view-manager.c:509
msgid ""
"This will reorder all desktop items and place them on different screen "
"positions.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"هذا الأمر سيعيد ترتيب كل عناصر سطح المكتب ويضعها في مواقع مختلفة على "
"الشاشة.\n"
"هل أنت متأكد؟"

#: src/xfdesktop-notify.c:211
msgid "Unmount Finished"
msgstr "تم إنهاء فصل القرص"

#: src/xfdesktop-notify.c:212 src/xfdesktop-notify.c:355
#, c-format
msgid "The device \"%s\" has been safely removed from the system. "
msgstr "تمت إزالة الجهاز \"%s\" بنجاح من النظام. "

#: src/xfdesktop-notify.c:354
msgid "Eject Finished"
msgstr "إنهاء الإخراج"

#: src/xfdesktop-regular-file-icon.c:729
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Type: %s\n"
"Size: %s\n"
"Last modified: %s"
msgstr ""
"الاسم: %s\n"
"النوع: %s\n"
"الحجم: %s\n"
"آخر تعديل: %s"

#: src/xfdesktop-special-file-icon.c:261
msgid "Trash contains one item"
msgstr "تحتوي المهملات على عنصر واحد"

#: src/xfdesktop-special-file-icon.c:262
#, c-format
msgid "Trash contains %d items"
msgstr "تحتوي المهملات على %d عناصر"

#: src/xfdesktop-special-file-icon.c:290
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Size: %s\n"
"Last modified: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"حجم: %s\n"
"أخر تعديل: %s"

#: src/xfdesktop-volume-icon.c:340
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Type: %s\n"
"Mounted at: %s\n"
"Size: %s\n"
"Free Space: %s"
msgstr ""
"الإسم: %s\n"
"النوع: %s\n"
"موصول في: %s\n"
"الحجم: %s\n"
"المساحة الفارغة: %s"

#: src/xfdesktop-volume-icon.c:342
msgid "Removable Volume"
msgstr "وحدة التخزين القابلة للإزالة"

#: src/xfdesktop-volume-icon.c:393 src/xfdesktop-volume-icon.c:441
msgid "Eject Failed"
msgstr "فشل في الإخراج"

#: src/xfdesktop-volume-icon.c:523
msgid "Mount Failed"
msgstr "فشل الوصل"

#: src/xfdesktop-volume-icon.c:780
msgid "Safely _Remove Volume"
msgstr "_إزالة وحدة التخزين بأمان"

#: src/xfdesktop-volume-icon.c:783
msgid "_Disconnect Volume"
msgstr "_فصل وحدة التخزين"

#: src/xfdesktop-volume-icon.c:789
msgid "_Lock Volume"
msgstr "_قفل وحدة التخزين"

#: src/xfdesktop-volume-icon.c:792
msgid "_Eject Volume"
msgstr "_إخراج وحدة التخزين"

#: src/xfdesktop-window-icon-manager.c:296
msgid "_Run Program..."
msgstr "_تشغيل البرنامج..."

#: helper-dialog/helper-dialog.c:86
msgid ""
"This window might be busy and is not responding.\n"
"Do you want to terminate the application?"
msgstr ""
"قد تكون هذه النافذة معطوبة ولا تستجيب.\n"
"هل تريد إنهاء هذا التطبيق؟"

#: settings-dialogs/tweaks-settings.c:500
msgid "Session manager socket"
msgstr "مقبس مدير الجلسة"

#: settings-dialogs/workspace-settings.c:307
msgid "Workspace Name"
msgstr "إسم مساحات العمل"

#: settings-dialogs/xfce-wm-settings.desktop.in:5
msgid "Configure window behavior and shortcuts"
msgstr "إعداد سلوك و إختصارات النافذة"

#: settings-dialogs/xfce-wm-settings.desktop.in:6
msgid ""
"windows;management;settings;preferences;themes;styles;decorations;title bar;"
"font;buttons;menu;minimize;maximize;shade;roll up;layout;keyboard shortcuts;"
"focus;snapping;screen;workspaces;edges;corner;hide content;move;resize;"
"moving;resizing;double click;"
msgstr ""
"نوافذ;إدارة;تفضيلات;موضوعات;نمط;.زينة;شريط العنوان;خط;أزرار;قائمة;تصغير;"
"تكبير;ظل;دحرجة لفوق;'طبقة;لوحة مفاتيح;اختصارات;تركيز;أخذ لقطة;شاشة;مساحات "
"عمل;حواف;زوايا;إخفاء;محتوى;حركة;غير الحجم;تحريك; تغيير الحجم;ضِعف;نقر;"

#: settings-dialogs/xfce-wmtweaks-settings.desktop.in:4
#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:54
msgid "Window Manager Tweaks"
msgstr "تضبيطات لمدير النوافذ"

#: settings-dialogs/xfce-wmtweaks-settings.desktop.in:5
msgid "Fine-tune window behaviour and effects"
msgstr "تهذيب سلوك و تأتيرات النافذة"

#: settings-dialogs/xfce-wmtweaks-settings.desktop.in:6
msgid ""
"windows;behavior;settings;preferences;cycling;cycle;switching;focus;raises;"
"accessibility;key;dragging;move;moving;hide;frame;title bar;maximized;tile;"
"screen;edge;hot corner;snapping;mouse wheel;roll up;workspaces;placement;"
"compositor;compositing;enable;disable;shadows;decorations;opacity;resize;"
"inactive;preview;compiz;transitions;"
msgstr ""
"نوافذ;سلوك;إعدادات;تفضيلات;تدوير;دورة;تبديل;تركيز;رفع;إمكانية الدخول;مفتاح;"
"سحب;حركة;تحريك;إخفاء;إطار;شريط العنوان;مكبر;عنوان;شاشة;حافَة;زوايا ساخنة;أخذ "
"لقطة;عجلة الفأرة;تدحرج لفوق;مساحات عمل;تموضع;مُركّب;تركيب;تفعيل;إلغاء تفعيل;"
"ظلال;.زينة;العَتَمَة;غير الحجم;غير فعال;معاينة;compiz;مترجمون;"

#: settings-dialogs/xfce-workspaces-settings.desktop.in:5
msgid "Configure layout, names and margins"
msgstr "إعداد التخطيط والأسماء والهوامش"

#: settings-dialogs/xfce-workspaces-settings.desktop.in:6
msgid ""
"workspaces;settings;preferences;virtual desktops;number;windows;screen;"
"margins;"
msgstr "مساحات العمل;إعدادات;تفضيلات;أسطح المكتب الوهمية;عدد;نوافذ;شاشة;حواف;"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:163
msgid "<b>The_me</b>"
msgstr "<b>سمة</b>"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:208
msgid "<b>Title fon_t</b>"
msgstr "<b>خط ال_عنوان</b>"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:246
msgid "<b>Title _alignment</b>"
msgstr "<b>محا_ذاة العنوان</b>"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:283
msgid "Click and drag the buttons to change the layout"
msgstr "أنقر و إسحب الأزرار كي تغيّر التصميم"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:314
msgid "The window title cannot be removed"
msgstr "عنوان النافذة ، لا يمكن حذفه"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:510
msgid "<b>Button layout</b>"
msgstr "<b>تخطيط الزر</b>"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:553
msgid "Define shortcuts to perform _window manager actions:"
msgstr "حدد إختصارات لتنفيذ إجراءات مدير ال_نوافذ"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:722
msgid "Click to foc_us"
msgstr "انقر للتركيز"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:738
msgid "Focus follows _mouse"
msgstr "التركيز يتبع الفأرة"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:765
msgid "_Delay before window receives focus:"
msgstr "_المهلة قبل رفع النافذة ذات التركيز:"

#. Focus delay
#. Raise focus delay
#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:791
#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:967
msgid "<i>Short</i>"
msgstr "<i>قصير</i>"

#. Focus delay
#. Raise focus delay
#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:818
#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:994
msgid "<i>Long</i>"
msgstr "<i>طويل</i>"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:844
msgid "<b>Focus model</b>"
msgstr "<b>نمط التركيز</b>"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:870
msgid "Automatically give focus to _newly created windows"
msgstr "تركيز تلقائيا للنوافذ ال_منشأة حديثاً"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:885
msgid "<b>New window focus</b>"
msgstr "<b>تركيز النافذة الجديدة</b>"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:917
msgid "Automatically _raise windows when they receive focus"
msgstr "إرفع النوافذ تلقائيا عندما تتلقى تركيز"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:942
msgid "Delay _before raising focused window:"
msgstr "التأخير قبل رفع النافذة ذات التركيز:"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1027
msgid "<b>Raise on focus</b>"
msgstr "<b>رفع عند التركيز</b>"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1053
msgid "Raise window when clicking _inside application window"
msgstr "ارفع النافذة عند النقر داخل نافذة التطبيق"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1068
msgid "<b>Raise on click</b>"
msgstr "<b>رفع عند الضغط</b>"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1129
msgid "To screen _borders"
msgstr "إلى حدود ال_شاشة"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1145
msgid "To other _windows"
msgstr "إلى نوا_فذ أخرى"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1177
msgid "Dis_tance:"
msgstr "الم_سافة:"

#. Snapping distance
#. Edge resistance
#. Smart placement size
#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1202
#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1374
#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:722
msgid "<i>Small</i>"
msgstr "<i>صغير</i>"

#. Snapping distance
#. Edge resistance
#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1230
#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1402
msgid "<i>Wide</i>"
msgstr "<i>واسع</i>"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1263
msgid "<b>Windows snapping</b>"
msgstr "<b>جذب النوافذ</b>"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1300
msgid "With the mouse _pointer"
msgstr "مع مؤ_شر الفأرة"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1316
msgid "With a _dragged window"
msgstr "مع نافذة _مسحوبة"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1348
msgid "_Edge resistance:"
msgstr "_مقاومة الحافة:"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1435
msgid "<b>Wrap workspaces when reaching the screen edge</b>"
msgstr "<b> لف مساحة العمل عند بلوغ خافة الشاشة </b>"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1466
msgid "When _moving"
msgstr "عند ال_تحريك"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1482
msgid "When _resizing"
msgstr "عن_د التحجيم"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1504
msgid "<b>Hide content of windows</b>"
msgstr "<b> إخفاء مكونات التوافذ </b>"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1532
msgid "The action to perform when the title-bar is double-clicked"
msgstr "الإجراء الذي سينفّذ عند النقر المزدوج على شريط العنوان"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1541
msgid "<b>Double click _action</b>"
msgstr "<b>إجرا_ء الضغط المزدوج</b>"

#: settings-dialogs/xfwm4-settings.c:898
#, c-format
msgid "Failed to initialize xfconf. Reason: %s"
msgstr "فشل بدء xfconf. السبب: %s"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:124
msgid ""
"S_kip windows that have \"skip pager\"\n"
"or \"skip taskbar\" properties set"
msgstr ""
"تخطّى النوافذ ذات الخصائص \"تخط النداء\"\n"
" أو \"تخطي شريط المهام\""

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:141
msgid "Cycle _through minimized windows in most recently used order"
msgstr "التدوير _خلال النوافذ المصغرة حسب المستخدمة أخيراً"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:157
msgid "_Include hidden (i.e. iconified) windows"
msgstr "_تضمّن النوافذ المخفيّة (أي المصغرة) إلى قياس أيقونات"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:173
msgid "Cycle _through windows on all workspaces"
msgstr "دُر على كلّ النوافذ من كلّ مساحات العمل"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:189
msgid "_Draw frame around selected window while cycling"
msgstr "_رسم إطار حول النوافذ المحددة عند التدوير"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:205
msgid "_Raise windows while cycling"
msgstr "رفع النوافذ عند التدوير"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:221
msgid "Cycle through windows in a _list"
msgstr "دُر على النوافذ في _قائمة"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:241
msgid "C_ycling"
msgstr "دوران"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:257
msgid "Activate foc_us stealing prevention"
msgstr "نشِّط منع سرقة التركيز"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:273
msgid "Honor _standard ICCCM focus hint"
msgstr "احترم تلميح تركيز ICCCM القياسي"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:298
msgid "When a window raises itself:"
msgstr "عند رفع النافذة لنفسها:"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:321
msgid "_Bring window on current workspace"
msgstr "_جلب النافذة إلى مساحة العمل الحالية"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:338
msgid "Switch to win_dow's workspace"
msgstr "أنتقل لنافذة مساحة العمل"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:423
msgid "Key used to _grab and move windows:"
msgstr "المفتاح المستخدم لالتقاط ونقل النوافذ:"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:453
msgid "_Raise windows when any mouse button is pressed"
msgstr "_أرفع النوافذ عند ضغط على أي زرّ للفأرة"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:469
msgid "Hide frame of windows when ma_ximized"
msgstr "إخفاء إطار النوافذ عند تكبيرها"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:485
msgid "Hide title of windows when maximized"
msgstr "أخف العنوان عند تكبير النافذة"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:500
msgid "Automatically _tile windows when moving toward the screen edge"
msgstr "إرفع النوافذ تلقائيا عندما التركيز"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:516
msgid "Use _edge resistance instead of window snapping"
msgstr "إستخدم مقاومة الحواف بدلا من جذب النوافذ"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:532
msgid "Use mouse wheel on title bar to ro_ll up the window"
msgstr "استخدام عجلة الماوس على شريط العنوان لل_ف النافذة"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:548
msgid "Notify of _urgency by making window's decoration blink"
msgstr "إشعار بالنوافذ العاجلة بجعل ديكورها يومض"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:564
msgid "Keep urgent windows _blinking repeatedly"
msgstr "ترك النوافذ العاجلة تومض مرارا"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:587
msgid "_Accessibility"
msgstr "_إتاحة"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:604
msgid "Use the _mouse wheel on the desktop to switch workspaces"
msgstr "إستعمل عجلة الفأرة في سطح المكتب لإبدال مساحة العمل"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:620
msgid ""
"_Remember and recall previous workspace\n"
"when switching via keyboard shortcuts"
msgstr ""
"_تذكّر و استدعي مساحة العمل السابقة\n"
"عند التبديل بواسطة إختصارات لوحة المفاتيح"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:637
msgid "Wrap workspaces depending on the actual desktop _layout"
msgstr "لف مساحات العمل طبقا لهيئة سطح المكتب الفعليّة"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:653
msgid "Wrap workspaces when _the first or the last workspace is reached"
msgstr "لف حول مساحات العمل عند الوصول للأولى أو الأخيرة"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:676
msgid "_Workspaces"
msgstr "_مساحات العمل"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:696
msgid "_Minimum size of windows to trigger smart placement:"
msgstr "_قياس النوافذ الأدنى لإطلاق الموضع الذكي:"

#. Smart placement size
#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:750
msgid "<i>Large</i>"
msgstr "<i>عريض</i>"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:779
msgid "By default, place windows:"
msgstr "مكان النوافذ, إفتراضيا:"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:802
msgid "At the c_enter of the screen"
msgstr "في مركز الشاشة"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:818
msgid "U_nder the mouse pointer"
msgstr "تحت مؤ_شر الفأرة"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:859
msgid "_Placement"
msgstr "_وضع"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:876
msgid "_Enable display compositing"
msgstr "_فعِّل مزج العرض"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:917
msgid "Display _fullscreen overlay windows directly"
msgstr "عرض نوافذ تملئ الشاشة مباشرة"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:933
msgid "Show windows preview in place of icons when cycling"
msgstr "عرض معاينة النوافذ بدلا من الرموز عند الدوران"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:949
msgid "Show shadows under pop_up windows"
msgstr "أظهر ظل تحت النوافذ المنبثقة"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:965
msgid "Show shadows under _dock windows"
msgstr "أظهر ظل تحت حوض النوافذ"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:981
msgid "Show shadows under _regular windows"
msgstr "أظهر ظل تحت النوافذ العاديّة"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:997
msgid "Zoom desktop with mouse wheel"
msgstr "تكبير سطح المكتب بواسطة عجلة الفأرة"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1013
msgid "Zoom pointer along with the desktop"
msgstr "تكبير المؤشر جنب إلى جنب مع سطح المكتب"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1032
msgid "Opaci_ty of window decorations:"
msgstr "عتامة ديكور النوافذ:"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1057
#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1133
#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1209
#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1285
#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1361
msgid "<i>Transparent</i>"
msgstr "<i>شفافية</i>"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1085
#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1161
#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1237
#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1313
#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1389
msgid "<i>Opaque</i>"
msgstr "<i>معتم</i>"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1108
msgid "Opacity of _inactive windows:"
msgstr "عتامة النوافذ غير النشطة:"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1184
msgid "Opacity of windows during _move:"
msgstr "عتامة النوافذ خلال التحريك:"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1260
msgid "Opacity of windows during resi_ze:"
msgstr "عتامة النوافذ خلال التحجيم:"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1336
msgid "Opacity of popup wi_ndows:"
msgstr "عتامة النوافذ المنبثقة:"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1429
msgid "C_ompositor"
msgstr "تنضيد"

#: settings-dialogs/xfwm4-workspace-dialog.glade:90
msgid "_Number of workspaces:"
msgstr "_عدد مساحات العمل:"

#: settings-dialogs/xfwm4-workspace-dialog.glade:232
msgid ""
"Margins are areas on the edges of the screen where no window will be placed"
msgstr "الهوامش هي مناطق على حواف الشاشة لا توضع عليها أي نوافذ"

#: settings-dialogs/xfwm4-workspace-dialog.glade:393
msgid "_Margins"
msgstr "_الهوامش"

#: src/keyboard.c:143 src/settings.c:160
#, c-format
msgid "Unsupported keyboard modifier '%s'"
msgstr "مبدل لوحة المفاتيح غير مدعوم '%s'"

#: src/main.c:616
msgid "Set the compositor mode"
msgstr "تحديد وضع المنضد"

#: src/main.c:618
msgid "Set the vblank mode"
msgstr "ضبط وضعية vblank"

#: src/main.c:628
msgid "Replace the existing window manager"
msgstr "إستبدل مدير النوافذ الحالي"

#: src/menu.c:54
msgid "Minimize _Other Windows"
msgstr "تصغير كل النوافذ الأخر_ى"

#: src/menu.c:60
msgid "_Same as Other Windows"
msgstr "مثل نوافذ أخرى"

#: src/menu.c:61
msgid "Always _Below Other Windows"
msgstr "دائما تحت باقي النوافذ"

#. ----------------------------------------------
#: src/menu.c:63
msgid "Roll Window Up"
msgstr "لف النافذة للاعلى"

#: src/menu.c:64
msgid "Roll Window Down"
msgstr "لف النافذة للأسفل"

#. ----------------------------------------------
#: src/menu.c:69
msgid "Always on _Visible Workspace"
msgstr "دائما في مساحة العمل المرئية"

#: src/menu.c:71
msgid "Move to Another Monitor"
msgstr "أنقل إلى شاشة أخرى"

#: src/menu.c:457
#, c-format
msgid "%s: GtkMenu failed to grab the pointer\n"
msgstr "%s: لم يتمكن GtkMenu من الإمساك بالمؤشر\n"

#: src/terminate.c:77
#, c-format
msgid "Error reading data from child process: %s\n"
msgstr "خطأ عند قراءة البيانات من العملية البنت: %s\n"

#: src/terminate.c:135
#, c-format
msgid "Cannot spawn helper-dialog: %s\n"
msgstr "لا يمكن توليد helper-dialog: %s\n"

#: ../src/backend/sword_main.cc:792
msgid ""
"Xiphos failure: \"can't happen\", display_mod: null\n"
"Please report this. sword_main.cc:set_treekey\n"
"What were you doing when this occurred?"
msgstr ""
"Xiphos الفشل : \"لا يمكن أن يحدث\" ، display_mod : فارغة الرجاء الإبلاغ عن "
"هذا. sword_main.cc : set_treekey ماذا كنت تفعل عندما حدث هذا؟"

#: ../src/backend/sword_main.cc:1149
msgid "Configuration not found"
msgstr "التكوين لم يتم العثور على"

#: ../src/editor/slib-editor.c:440 ../src/editor/webkit_editor.c:331
msgid "Are you sure you want to delete the note for"
msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف ملاحظة للحصول على"

#: ../src/editor/slib-editor.c:482
msgid "HTML Output"
msgstr "أتش تي أم أل الإخراج"

#: ../src/editor/slib-editor.c:494
msgid "Plain Source"
msgstr "سهل المصدر"

#: ../src/editor/slib-editor.c:568
msgid "Open new document"
msgstr "فتح وثيقة جديدة"

#: ../src/editor/slib-editor.c:574
msgid "Delete current note"
msgstr "ملاحظة حذف الحالي"

#: ../src/editor/slib-editor.c:634
msgid "HTML _Output"
msgstr "أتش تي أم أل _Output"

#: ../src/editor/slib-editor.c:641
msgid "_HTML Source"
msgstr "_HTML المصدر"

#: ../src/editor/slib-editor.c:648
msgid "_Plain Source"
msgstr "_Plain المصدر"

#: ../src/editor/slib-editor.c:1031 ../src/editor/slib-editor.c:1072
#: ../src/editor/webkit_editor.c:1193 ../src/editor/webkit_editor.c:1233
msgid "Save the changes to document"
msgstr "حفظ التغييرات إلى المستند"

#: ../src/editor/slib-editor.c:1032 ../src/editor/slib-editor.c:1073
#: ../src/editor/webkit_editor.c:1194 ../src/editor/webkit_editor.c:1234
msgid "before closing?"
msgstr "قبل أن يغلق؟"

#: ../src/editor/slib-editor.c:1123 ../src/editor/webkit_editor.c:1275
msgid "StudyPad"
msgstr "StudyPad"

#: ../src/editor/slib-editor.c:1138 ../src/editor/webkit_editor.c:1290
msgid "Note Editor"
msgstr "ملاحظة المحرر"

#: ../src/editor/slib-editor.c:1156 ../src/editor/webkit_editor.c:1307
msgid "Prayer List/Journal Editor"
msgstr "قائمة الصلاة / محرر مجلة"

#: ../src/gtk/about_modules.c:142
msgid "About Sword Module"
msgstr "حول وحدة السيف"

#: ../src/gtk/about_modules.c:449 ../src/gtk/search_sidebar.c:287
msgid "Bible"
msgstr "الكتاب المقدس"

#: ../src/gtk/about_modules.c:452 ../src/gtk/search_sidebar.c:295
#: ../ui/prefs.glade.h:145 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:149
msgid "Commentary"
msgstr "تعليق"

#: ../src/gtk/about_sword.c:81
msgid ""
"The SWORD Project is an effort to create an ever-expanding software package "
"for research and study of God and His Word. The SWORD Project framework "
"allows easy use and study of Bible texts, commentaries, lexicons, "
"dictionaries, and other books. Many frontends are built using this "
"framework. An installed set of books may be shared among all frontends using "
"the framework.\n"
"\n"
" Books can be downloaded from the SWORD Project."
msgstr ""
"مشروع السيف محاولة لإنشاء حزمة البرامج الآخذة في التوسع للبحث والدراسة من "
"الله وكلمته. في إطار مشروع السيف يسمح سهلة الاستخدام ودراسة نصوص الكتاب "
"المقدس ، وتعليقات ، والمعاجم والقواميس ، وغيرها من الكتب. يتم بناؤها "
"باستخدام العديد من الواجهات هذا الإطار. من كتب قد تكون مشتركة إن تثبيت تعيين "
"بين جميع الواجهات باستخدام الإطار. التحميل كتب يمكن من مشروع السيف."

#: ../src/gtk/about_sword.c:100
msgid "The SWORD Project"
msgstr "السيف المشروع"

#: ../src/gtk/about_trans.c:96
msgid "About Xiphos Translation"
msgstr "حول الترجمة Xiphos"

#: ../src/gtk/about_trans.c:135
msgid "See TRANSLATION-HOWTO in Xiphos source"
msgstr "انظر الترجمة ، كوميديا في Xiphos مصدر"

#: ../src/gtk/about_trans.c:141
msgid "Xiphos development"
msgstr "Xiphos التنمية"

#: ../src/gtk/about_xiphos.c:131
msgid ""
"\n"
"Powered by The SWORD Project.\n"
"We would like to thank Troy Griffitts and all the other folks who have given "
"us The SWORD Project."
msgstr ""
"\n"
" بدعم من مشروع السيف. ونود أن نشكر تروي Griffitts وجميع الناس الآخرين الذين "
"قدموا لنا مشروع السيف."

#: ../src/gtk/bookmark_dialog.c:165 ../src/gtk/bookmarks_menu.c:755
#: ../src/gtk/bookmarks_treeview.c:139
msgid "Enter Folder Name"
msgstr "أدخل اسم المجلد"

#: ../src/gtk/bookmark_dialog.c:168 ../src/gtk/bookmarks_menu.c:758
#: ../src/gtk/bookmarks_treeview.c:141
msgid "Folder: "
msgstr "المجلد :"

#: ../src/gtk/bookmarks_menu.c:200
msgid "Specify bookmarks file"
msgstr "العلامات حدد الملف"

#: ../src/gtk/bookmarks_menu.c:364
msgid "Folder name: "
msgstr "اسم المجلد :"

#: ../src/gtk/bookmarks_menu.c:370 ../src/gtk/bookmarks_menu.c:661
msgid "Verse: "
msgstr "الآية :"

#: ../src/gtk/bookmarks_menu.c:371 ../src/gtk/bookmarks_menu.c:662
msgid "Module: "
msgstr "الوحدة :"

#: ../src/gtk/bookmarks_menu.c:493
msgid "Remove the selected folder"
msgstr "إزالة المجلد المحدد"

#: ../src/gtk/bookmarks_menu.c:494
msgid "(and all its contents)?"
msgstr "(وجميع محتوياته؟"

#: ../src/gtk/bookmarks_treeview.c:102 ../src/gtk/export_bookmarks.c:172
#: ../src/gtk/export_bookmarks.c:229
#, c-format
msgid "Search result: %s"
msgstr "نتيجة بحث : %s"

#: ../src/gtk/cipher_key_dialog.c:63
#, c-format
msgid "Cipher key for module %s"
msgstr "الشفرات الرئيسية ليالي الوحدة %s "

#: ../src/gtk/cipher_key_dialog.c:64
msgid "for:"
msgstr "ل :"

#: ../src/gtk/cipher_key_dialog.c:67
msgid "Enter Key: "
msgstr "مفتاح الدخول :"

#: ../src/gtk/dialog.c:724
msgid "Xiphos:"
msgstr "Xiphos :"

#: ../src/gtk/export_bookmarks.c:175 ../src/gtk/export_bookmarks.c:232
#: ../src/gtk/sidebar.c:1502 ../src/gtk/sidebar.c:1550
#, c-format
msgid "Verse List"
msgstr "الآية قائمة"

#: ../src/gtk/export_bookmarks.c:659
msgid "VerseList"
msgstr "VerseList"

#: ../src/gtk/export_bookmarks.c:663
msgid "SearchResults"
msgstr "SearchResults"

#: ../src/gtk/export_dialog.c:325 ../ui/export-dialog.glade.h:4
#: ../ui/export-dialog.gtkbuilder.h:5
msgid "Please check copyright before exporting!"
msgstr "يرجى التحقق من حقوق التأليف والنشر قبل تصدير!"

#: ../src/gtk/find_dialog.c:197
msgid "Enter Word or Phrase"
msgstr "أدخل كلمة أو عبارة"

#: ../src/gtk/font_dialog.c:304
msgid "Set Module Font"
msgstr "مجموعة الخط الوحدة"

#: ../src/gtk/font_dialog.c:338
msgid "Change font for"
msgstr "تغيير الخط"

#: ../src/gtk/font_dialog.c:346
msgid "Current font: "
msgstr "الخط الحالي :"

#: ../src/gtk/font_dialog.c:376 ../src/gtk/font_dialog.c:391
#: ../ui/prefs.gtkbuilder.h:3
msgid "+0"
msgstr "+0"

#: ../src/gtk/font_dialog.c:427
msgid "Use the default font for this module"
msgstr "استخدام الخط الافتراضي لهذه الوحدة"

#: ../src/gtk/gui.c:107
msgid "BUG! Xiphos is about to crash due to a \"STRDUP\" error."
msgstr "علة! Xiphos على وشك أن تحطم بسبب خطأ \"STRDUP\"."

#: ../src/gtk/gui.c:108 ../src/gtk/gui.c:138
msgid "Please report this error to the Xiphos team with:"
msgstr "الرجاء الإبلاغ عن هذا الخطأ لفريق Xiphos مع :"

#: ../src/gtk/gui.c:137
msgid "BUG! Xiphos is about to crash due to a \"STRING\" error."
msgstr "علة! Xiphos على وشك أن تحطم نتيجة لخطأ في \"السلسلة\"."

#: ../src/gtk/main_window.c:1013
msgid "Xiphos - Bible Study Software"
msgstr "Xiphos -- دراسة الكتاب المقدس البرمجيات"

#: ../src/gtk/main_window.c:1132 ../src/gtk/sidebar.c:578
#: ../src/gtk/sidebar.c:583 ../src/main/sidebar.cc:655
#: ../src/main/sidebar.cc:975 ../src/main/sidebar.cc:976
#: ../src/main/sidebar.cc:977
msgid "Standard View"
msgstr "عرض قياسي"

#: ../src/gtk/main_window.c:1172
msgid "Commentary View"
msgstr "تعليق الصورة"

#: ../src/gtk/main_window.c:1180
msgid "Book View"
msgstr "عرض كتاب"

#: ../src/gtk/main_window.c:1195
msgid "Welcome to Xiphos"
msgstr "مرحبا بكم في Xiphos"

#: ../src/gtk/menu_popup.c:1319
msgid ""
"Renaming is not available in Windows.\n"
"\n"
"Xiphos is limited by Windows' filesystem,\n"
"because it disallows the renaming of filename\n"
"components of currently-open files,\n"
"such as the contents of this commentary.\n"
"Therefore, personal commentary renaming is\n"
"not available in the Windows environment."
msgstr ""
"إعادة تسمية غير متوفر في ويندوز. محدودة Xiphos هو ل &#39;ويندوز نظام "
"الملفات ، لأنه يرفض إعادة تسمية اسم الملف عناصر فتح الملفات حاليا ، مثل "
"محتويات هذا التعليق ، وبالتالي إعادة تسمية الشخصية التعليق غير متوفر في بيئة "
"ويندوز."

#: ../src/gtk/menu_popup.c:1338
msgid "Rename Commentary"
msgstr "إعادة تسمية التعليق"

#: ../src/gtk/menu_popup.c:1341
msgid "Choose Commentary Name"
msgstr "اختيار اسم التعليق"

#: ../src/gtk/menu_popup.c:1353 ../src/main/prayerlists.cc:248
msgid "Module names must contain [A-Za-z0-9_] only."
msgstr "يجب أن تكون أسماء وحدة نمطية تحتوي على [ألف زا - z0 - 9_] فقط."

#: ../src/gtk/menu_popup.c:1359 ../src/main/prayerlists.cc:254
msgid "Xiphos already knows a module by that name."
msgstr "Xiphos يعرف بالفعل وحدة بهذا الاسم."

#: ../src/gtk/menu_popup.c:1401
#, c-format
msgid ""
"Failed to create new configuration:\n"
"%s"
msgstr ""
"فشلت في خلق التكوين الجديد : \n"
"%s"

#: ../src/gtk/menu_popup.c:1410
msgid ""
"Configuration build error:\n"
"\n"
msgstr ""
"التكوين بناء الخطأ :\n"
"\n"

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:191
msgid "Remove these modules?"
msgstr "إزالة هذه الوحدات؟"

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:192
msgid "Preparing to remove"
msgstr "تستعد لازالة"

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:195
msgid "Install these modules?"
msgstr "تثبيت هذه الوحدات؟"

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:196
msgid "Preparing to install"
msgstr "التحضير لتثبيت"

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:199
msgid "Archive these modules?"
msgstr "الأرشيف هذه الوحدات؟"

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:200
msgid "Preparing to archive"
msgstr "تستعد لالأرشيف"

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:203
msgid ""
"Build fast-search index for these\n"
"modules (may take minutes/module)?"
msgstr "بناء فهرس البحث السريع لهذه الوحدات (قد يستغرق دقائق / وحدة)؟"

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:204
msgid "Preparing to index"
msgstr "تستعد للمؤشر"

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:207
msgid "Delete fast-search index for these modules?"
msgstr "حذف سريع في البحث عن الرقم القياسي لهذه الوحدات؟"

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:208
msgid "Preparing to delete index"
msgstr "تستعد لحذف فهرس"

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:209
msgid "Deleting index"
msgstr "حذف فهرس"

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:311
msgid "The module has no About information."
msgstr "وحدة لا يوجد لديه حول المعلومات."

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:562
msgid "A checkmark means this module is already installed"
msgstr "على تحديد وسائل تم بالفعل تثبيت هذه الوحدة"

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:589
msgid "Click the box to work on this module"
msgstr "انقر فوق مربع للعمل في هذه الوحدة"

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:590
msgid "Click the box to select this module for install/update"
msgstr "انقر فوق المربع لتحديد هذه الوحدة من أجل تثبيت / تحديث"

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:625
msgid ""
"The index icon means you have built an optimized ('lucene') index for this "
"module for fast searching (see the Maintenance pane for this function)"
msgstr ""
"رمز مؤشر يعني أنك قد بنيت فهرس الأمثل (&#39;وسين&#39;) لهذه الوحدة من أجل "
"البحث السريع (انظر الجزء الصيانة لهذه المهمة)"

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:649
msgid ""
"The lock icon means this module is encrypted, and requires that you purchase "
"an unlock key from the content owner"
msgstr ""
"رمز القفل وسائل هذه الوحدة مشفرة ، ويتطلب أن تقوم بشراء فتح المفتاح من مالك "
"المحتوى"

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:688
msgid ""
"The refresh icon means the Installed module is older than the newer "
"Available module: You should update the module"
msgstr ""
"رمز التحديث يعني وحدة المثبت أقدم من وحدة الأحدث المتوفرة : يجب عليك تحديث "
"وحدة"

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:906
msgid " archived in: \n"
msgstr "المؤرشفة في :\n"

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:1511
#, c-format
msgid ""
"Repository:\n"
"%s"
msgstr ""
"مستودع : \n"
"%s"

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:1524
msgid ""
"Categorized by\n"
"Module Type"
msgstr "مصنفة حسب نوع الوحدة"

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:1529 ../src/gtk/utilities.c:571
#: ../src/main/sidebar.cc:959 ../src/main/sidebar.cc:961
msgid "Biblical Texts"
msgstr "نصوص الكتاب المقدس"

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:1533 ../src/gtk/utilities.c:577
#: ../src/main/sidebar.cc:666 ../src/main/sidebar.cc:984
#: ../src/main/sidebar.cc:986
msgid "Commentaries"
msgstr "التعليقات"

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:1541 ../src/gtk/utilities.c:590
#: ../src/main/sidebar.cc:1002 ../src/main/sidebar.cc:1004
msgid "Glossaries"
msgstr "المسارد"

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:1545 ../src/gtk/utilities.c:597
#: ../src/main/sidebar.cc:1011 ../src/main/sidebar.cc:1013
msgid "Daily Devotionals"
msgstr "يوميا دفوأيشنلس"

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:1550 ../src/gtk/utilities.c:603
#: ../src/main/sidebar.cc:674 ../src/main/sidebar.cc:1020
#: ../src/main/sidebar.cc:1022
msgid "General Books"
msgstr "كتب عامة"

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:1562 ../src/gtk/utilities.c:621
#: ../src/main/sidebar.cc:1047 ../src/main/sidebar.cc:1049
msgid "Cult/Unorthodox"
msgstr "عبادة / غير تقليدي"

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:1571
msgid ""
"Categorized by\n"
"Availability"
msgstr "مصنفة حسب توفر"

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:1585 ../src/gtk/sidebar.c:594
#: ../src/gtk/utilities.c:629 ../src/main/prayerlists.cc:233
#: ../src/main/sidebar.cc:1057 ../src/main/sidebar.cc:1059
msgid "Prayer List/Journal"
msgstr "قائمة الصلاة / مجلة"

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:1764
msgid "Refreshing from remote source"
msgstr "منعش من مصدر بعيد"

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:1776
msgid "Remote source not found"
msgstr "لم يتم العثور على مصدر البعيد"

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:1934
msgid "Module Sources"
msgstr "مصادر الوحدة"

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:1937
msgid "Add/Remove"
msgstr "إضافة / إزالة"

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:1945
msgid "Install/Update"
msgstr "تثبيت / تحديث"

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:2164
msgid "Please Refresh"
msgstr "يرجى تحديث"

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:2165
msgid "Your module list is not up to date!"
msgstr "قائمة الوحدة النمطية الخاص بك لا يصل حتى الآن!"

#. Zero Bibles is just not workable in Xiphos.
#: ../src/gtk/mod_mgr.c:2482
msgid ""
"You have uninstalled your last Bible.\n"
"Xiphos requires at least one."
msgstr "إلغاء لديك الخاص بالموقع الكتاب المقدس. Xiphos يتطلب واحد على الأقل."

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:2488
msgid ""
"There are still no Bibles installed.\n"
"Xiphos cannot continue without one."
msgstr "لا توجد حتى الآن تثبيت الاناجيل. Xiphos لا يمكن ان يستمر من دون واحدة."

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:2701
msgid "Standard remote sources have been loaded."
msgstr "تم تحميلها المصادر الاعتيادية البعيدة."

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:2710
msgid "Could not load standard sources from CrossWire."
msgstr "لا يمكن تحميل المصادر القياسية من CrossWire."

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:2861 ../src/gtk/mod_mgr.c:3117
msgid "Remove the selected source"
msgstr "إزالة مصدر مختارة"

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:2927
msgid "Enter a remote source"
msgstr "أدخل مصدر بعيد"

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:2940
msgid "User (optional):"
msgstr "المستخدم (اختياري) :"

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:2941
msgid "Password (optional):"
msgstr "كلمة السر (اختياري) :"

#. this can happen at most once
#: ../src/gtk/mod_mgr.c:2967
msgid "A source by that name already exists."
msgstr "مصدر هذا الاسم موجود مسبقا."

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:3114
msgid "Delete a remote source"
msgstr "حذف مصدر بعيد"

#: ../src/gtk/navbar_book.c:360 ../src/gtk/navbar_book_dialog.c:304
msgid "Go outward, to the section containing this one"
msgstr "الذهاب إلى الخارج ، إلى المقطع تحتوي على هذا واحد"

#: ../src/gtk/navbar_book.c:431 ../src/gtk/navbar_book_dialog.c:378
msgid "Go inward, to the first subsection"
msgstr "الذهاب إلى الداخل ، إلى الفرع الأول"

#: ../src/gtk/navbar_versekey_dialog.c:910
#: ../src/gtk/navbar_versekey_editor.c:939
#: ../src/gtk/navbar_versekey_parallel.c:859
msgid "Synchronize this window's scrolling with the main window"
msgstr "تزامن هذا الإطار في التمرير مع النافذة الرئيسية"

#: ../src/gtk/parallel_view.c:112
msgid "Detach/Attach"
msgstr "فصل / إرفاق"

#: ../src/gtk/parallel_view.c:117 ../ui/xi-menus.glade.h:66
#: ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:43
msgid "Module Options"
msgstr "خيارات الوحدة"

#: ../src/gtk/parallel_view.c:216 ../src/gtk/sidebar.c:578
#: ../src/gtk/sidebar.c:583 ../src/gtk/tabbed_browser.c:240
#: ../src/main/sidebar.cc:638 ../src/main/sidebar.cc:967
#: ../src/main/sidebar.cc:968 ../src/main/sidebar.cc:969
msgid "Parallel View"
msgstr "عرض مواز"

#: ../src/gtk/preferences_dialog.c:1719 ../src/gtk/preferences_dialog.c:1753
#: ../src/gtk/preferences_dialog.c:1786 ../src/gtk/preferences_dialog.c:1818
#: ../src/gtk/preferences_dialog.c:1849 ../src/gtk/preferences_dialog.c:1880
#: ../src/gtk/preferences_dialog.c:1911 ../src/gtk/preferences_dialog.c:1943
#: ../src/gtk/preferences_dialog.c:1976 ../src/gtk/preferences_dialog.c:2027
#: ../src/gtk/preferences_dialog.c:2520
msgid "-- Select --"
msgstr "-- اختر --"

#: ../src/gtk/preferences_dialog.c:1990
msgid "Locale will take effect after restart."
msgstr "واللغة نافذة المفعول بعد إعادة التشغيل."

#: ../src/gtk/preferences_dialog.c:2183
msgid "Sizes and Faces"
msgstr "الأحجام وجوه"

#: ../src/gtk/preferences_dialog.c:2901 ../src/gtk/search_dialog.c:519
msgid "Clear List?"
msgstr "قائمة واضحة؟"

#: ../src/gtk/preferences_dialog.c:2902 ../src/gtk/search_dialog.c:520
msgid "Are you sure you want to clear the module list?"
msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد مسح قائمة وحدة؟"

#: ../src/gtk/preferences_dialog.c:2953 ../src/main/search_dialog.cc:692
msgid "Remove Module?"
msgstr "إزالة وحدة؟"

#: ../src/gtk/preferences_dialog.c:2954 ../src/main/search_dialog.cc:693
msgid "Are you sure you want to remove the selected module?"
msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد إزالة الوحدة المختارة؟"

#: ../src/gtk/search_dialog.c:62 ../src/main/search_dialog.cc:52
#: ../src/main/search_sidebar.cc:51
msgid "Searching the "
msgstr "البحث في"

#: ../src/gtk/search_dialog.c:63 ../src/main/search_dialog.cc:53
#: ../src/main/search_sidebar.cc:52
msgid " Module"
msgstr "وحدة"

#: ../src/gtk/search_dialog.c:64 ../src/main/search_dialog.cc:54
#: ../src/main/search_sidebar.cc:53
msgid "found in "
msgstr "وجدت في"

#: ../src/gtk/search_dialog.c:483
#, c-format
msgid "New List %s"
msgstr "قائمة جديدة %s"

#: ../src/gtk/search_dialog.c:707
msgid "Delete list?"
msgstr "حذف القائمة؟"

#: ../src/gtk/search_dialog.c:708
msgid "Are you sure you want to delete:"
msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف :"

#. *****************************************************************************
#. * Name
#. *   on_lucene_intro_clicked
#. *
#. * Synopsis
#. *   #include "gui/search_dialog.h"
#. *
#. *   void on_lucene_intro_clicked(GtkToggleButton *button,
#. *				  gpointer user_data)
#. *
#. * Description
#. *
#. *
#. * Return value
#. *   void
#.
#: ../src/gtk/search_dialog.c:837
msgid ""
"<b>Syntax overview for optimized \"lucene\" searches</b>\n"
"Search for verses that contain...\n"
"\n"
"loved one\n"
"\t \"loved\" or \"one\"\n"
"\tThis is the same as searching for loved OR one\n"
"\"loved one\"\n"
"\tThe phrase \"loved one\"\n"
"love*\n"
"\tA word starting with \"love\"\n"
"\t(love OR loves OR loved OR etc...)\n"
"loved AND one\n"
"\tThe word \"loved\" and the word \"one\"\n"
"\t&amp;&amp; can be used in place of AND\n"
"+loved one\n"
"\tVerses that <b>must</b> contain \"loved\" and <b>may</b> contain \"one\"\n"
"loved NOT one\n"
"\t\"loved\" but not \"one\"\n"
"(loved one) AND God\n"
"\t\"loved\" or \"one\" and \"God\"\n"
"lemma:G2316\n"
"\tSearch for the Strong's Greek (\"G\") word number 2316.\n"
"\tAlso, select Strong's display on the <i>Attribute Search</i> tab.\n"
"\n"
"For complete details, search the web for \"lucene search syntax\"."
msgstr ""
"<b>نظرة عامة على النحو الأمثل لوسين \"عمليات البحث\"</b> البحث عن الآيات "
"التي تحتوي على... أحب واحدة : \"أحب\" أو \"واحد\" وهذا هو نفس محبوبا أو "
"البحث عن واحد \"بعزيز\" عبارة \"بعزيز\" * الحب كلمة بدءا مع \"الحب\" (أو "
"الحب أو يحب محبوبا أو الخ..) أحب واحد وكلمة \"أحب\" وكلمة \"واحد\" & & يمكن "
"استخدامها في مكان واحد و + أحب الآيات التي <b>يجب</b> أن تحتوي على \"أحب\" ، "
"<b>وربما</b> تحتوي على \"واحد\" أحب ليست واحدة : \"أحب\" ولكن ليس "
"\"واحد\" (أحب واحد) والله : \"أحب\" أو \"واحد\" و \"الله\" المأخوذ : البحث "
"عن اليونانية (ع \") الكلمة رقم 2316\" قوي. G2316 أيضا ، حدد لعرض قوي في "
"التبويب <i>سمة البحث.</i> للحصول على تفاصيل كاملة ، والبحث في الإنترنت عن "
"\"بناء جملة البحث وسين\"."

#. *****************************************************************************
#. * Name
#. *   on_attributes_intro_clicked
#. *
#. * Synopsis
#. *   #include "gui/search_dialog.h"
#. *
#. *   void on_attributes_intro_clicked(GtkToggleButton *button,
#. *				  gpointer user_data)
#. *
#. * Description
#. *
#. *
#. * Return value
#. *   void
#.
#: ../src/gtk/search_dialog.c:895
msgid ""
"<b>Attribute-based searches</b>\n"
"Searches for content contained in markup outside the main text. Attributes "
"are footnotes, Strong's numbers, and morphological symbols.\n"
"\n"
"Be aware that most such searches can now be done faster via optimized "
"\"lucene\" searches using keyword qualifiers.\n"
"\n"
"To use attribute searches, you must select the appropriate button on the "
"<i>Attribute Search</i> tab.\n"
"* Footnote text is searched just like regular text.\n"
"* Strong's words are specified as a prefix letter H or G (Hebrew or Greek) "
"and the numeric word identifier, e.g. G2316 to find \"θεός\" (\"God\").\n"
"* Morphological tags are identified literally, e.g. N-ASF for \"noun, "
"accusative singular feminine\" -- see the Robinson module for details."
msgstr ""
"<b>المستندة إلى البحث سمة</b> مقترحة للمحتوى الواردة في توصيف خارج النص "
"الرئيسي. سمات والحواشي ، وأرقام قوية ، والرموز الشكلية. كن على علم أنه يمكن "
"الآن البحث الأكثر شيوعا فى مثل هذه ينبغي القيام به \"وسين\" أسرع عن طريق "
"تحسين عمليات البحث باستخدام تصفيات الكلمة الرئيسية لاستخدام عمليات التفتيش "
"السمة ، يجب عليك تحديد الزر المناسب على علامة التبويب <i>بحث سمة</i> * حاشية "
"النص تفتيش مثلما نص عادي * قوي في الكلمات هي على النحو المحدد لحاء حرف بادئة "
"أو زاي (العبرية أو اليونانية) ، وكلمة معرف رقمي ، على سبيل المثال G2316 "
"للعثور على \"θεός\" (\"الله\"). * التي تم تحديدها هي المورفولوجية به حرفيا ، "
"على سبيل المثال ن محامون بلا حدود عن \"الاسم ، النصب المفرد المؤنث\" -- انظر "
"وحدة روبنسون للحصول على تفاصيل."

#: ../src/gtk/search_sidebar.c:241
msgid ""
"This is an inclusive (\"AND\") search:\n"
"Find matches showing all words."
msgstr "هذا هو شاملة (\"و\") البحث : البحث عن مباريات عرض جميع الكلمات."

#: ../src/gtk/search_sidebar.c:311
msgid "Search Type"
msgstr "نوع البحث"

#: ../src/gtk/search_sidebar.c:324 ../src/main/search_dialog.cc:120
#: ../ui/search-dialog.glade.h:37 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:34
msgid "Optimized (\"Lucene\")"
msgstr "الأمثل (\"وسين\")"

#: ../src/gtk/search_sidebar.c:340 ../src/main/search_dialog.cc:116
#: ../ui/search-dialog.glade.h:43 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:43
msgid "Exact phrase"
msgstr "بالضبط مثل العبارة"

#: ../src/gtk/search_sidebar.c:398
msgid "No scope"
msgstr "لا مجال"

#: ../src/gtk/search_sidebar.c:407
msgid "Use bounds"
msgstr "استخدام حدود"

#: ../src/gtk/search_sidebar.c:415
msgid "Last search"
msgstr "البحث بالموقع"

#: ../src/gtk/splash.c:403
msgid "Powered by the SWORD Project"
msgstr "بدعم من مشروع السيف"

#: ../src/gtk/tabbed_browser.c:347
msgid "Can't create tabs dir."
msgstr "لا يمكن إنشاء علامات دير."

#: ../src/gtk/treekey-editor.c:136 ../src/gtk/treekey-editor.c:193
#: ../src/gtk/treekey-editor.c:291
msgid "Prayer List/Journal Item"
msgstr "قائمة الصلاة / البند مجلة"

#: ../src/gtk/treekey-editor.c:252
msgid "Remove the selected item"
msgstr "إزالة العنصر المحدد"

#: ../src/gtk/utilities.c:2021
msgid ""
"An image file's size could not be determined.\n"
"Xiphos cannot resize images to fit window."
msgstr ""
"لا يمكن ان حجم ملف صورة يتم تحديدها بعد. Xiphos لا يمكن تغيير حجم الصور "
"لتناسب النافذة."

#: ../src/main/display.cc:258
#, c-format
msgid ""
"Improperly encoded personal annotation label:\n"
"'%s'"
msgstr ""
"ترميز غير صحيح تسمية الشخصية الشرح : \n"
"%s"

#: ../src/main/main.c:147
msgid "Xiphos does not understand more than one argument."
msgstr "Xiphos لا يفهم أكثر من وسيطة واحدة."

#: ../src/main/main.c:263
msgid "Building Interface"
msgstr "بناء واجهة"

#: ../src/main/main.c:266
msgid "Starting Sword"
msgstr "بدءا السيف"

#: ../src/main/main.c:269
msgid "Loading Settings"
msgstr "تحميل إعدادات"

#: ../src/main/main.c:272
msgid "Displaying Xiphos"
msgstr "عرض Xiphos"

#: ../src/main/module_dialogs.cc:186 ../src/main/previewer.cc:90
msgid "Previewer"
msgstr "المعاين"

#: ../src/main/module_dialogs.cc:246 ../src/main/module_dialogs.cc:349
#: ../src/main/previewer.cc:159
msgid "Cross Reference"
msgstr "الصليب المرجعي"

#: ../src/main/module_dialogs.cc:252 ../src/main/module_dialogs.cc:266
#: ../src/main/module_dialogs.cc:354 ../src/main/module_dialogs.cc:366
#: ../src/main/previewer.cc:164 ../src/main/previewer.cc:184
msgid "Strongs"
msgstr "Strongs"

#: ../src/main/module_dialogs.cc:986 ../src/main/url.cc:516
msgid "Back to "
msgstr "العودة إلى"

#: ../src/main/parallel_view.cc:358 ../ui/xi-menus.glade.h:71
#: ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:48
msgid "Strong's Numbers"
msgstr "قوية وأرقام"

#: ../src/main/parallel_view.cc:376 ../ui/search-dialog.glade.h:99
#: ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:98 ../ui/xi-menus.glade.h:73
#: ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:50
msgid "Morphological Tags"
msgstr "العلامات المورفولوجية"

#: ../src/main/parallel_view.cc:385 ../ui/xi-menus.glade.h:79
#: ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:55
msgid "Hebrew Vowel Points"
msgstr "نقاط العبرية حرف العلة"

#: ../src/main/parallel_view.cc:394 ../ui/xi-menus.glade.h:80
#: ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:56
msgid "Hebrew Cantillation"
msgstr "العبرية Cantillation"

#: ../src/main/parallel_view.cc:403 ../ui/xi-menus.glade.h:78
#: ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:54
msgid "Greek Accents"
msgstr "اليونانية اللكنات"

#: ../src/main/parallel_view.cc:412 ../ui/xi-menus.glade.h:75
#: ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:52
msgid "Cross-references"
msgstr "إحالات"

#: ../src/main/parallel_view.cc:450 ../src/main/parallel_view.cc:539
#: ../ui/xi-menus.glade.h:89 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:65
msgid "Morpheme Segmentation"
msgstr "Morpheme الإنقسام"

#: ../src/main/parallel_view.cc:459 ../ui/xi-menus.glade.h:70
#: ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:47
msgid "Words of Christ in Red"
msgstr "كلام المسيح في الأحمر"

#: ../src/main/parallel_view.cc:468 ../ui/xi-menus.glade.h:81
#: ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:57
msgid "Transliteration"
msgstr "الحروف"

#: ../src/main/parallel_view.cc:477
msgid "Textual Variants"
msgstr "المتغيرات النصية"

#: ../src/main/parallel_view.cc:485 ../ui/xi-menus.glade.h:83
#: ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:59
msgid "Primary Reading"
msgstr "القراءة الأولية"

#: ../src/main/parallel_view.cc:494 ../ui/xi-menus.glade.h:84
#: ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:60
msgid "Secondary Reading"
msgstr "الثانوية القراءة"

#: ../src/main/parallel_view.cc:503 ../ui/xi-menus.glade.h:85
#: ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:61
msgid "All Readings"
msgstr "جميع قراءات"

#: ../src/main/parallel_view.cc:727
msgid "view context"
msgstr "عرض السياق"

#: ../src/main/prayerlists.cc:113
msgid "<b>For Growth</b><br/>"
msgstr "<b>من أجل تحقيق النمو</b> <br/>"

#: ../src/main/prayerlists.cc:114 ../src/main/prayerlists.cc:368
msgid "Salvation"
msgstr "خلاص"

#: ../src/main/prayerlists.cc:115
msgid "<b>For Salvation</b><br/>"
msgstr "<b>للإنقاذ</b> <br/>"

#: ../src/main/prayerlists.cc:117
msgid "<b>For Health</b><br/>"
msgstr "<b>للصحة</b> <br/>"

#: ../src/main/prayerlists.cc:119
msgid "<b>Miscellaneous</b><br/>"
msgstr "<b>متفرقات</b> <br/>"

#: ../src/main/prayerlists.cc:127
msgid "Point x"
msgstr "نقطة العاشر"

#: ../src/main/prayerlists.cc:128
msgid "<b>(x)</b><br/>"
msgstr "<b>(خ)</b> <br/>"

#: ../src/main/prayerlists.cc:129
msgid "Point y"
msgstr "ذ نقطة"

#: ../src/main/prayerlists.cc:130
msgid "<b>(y)</b><br/>"
msgstr "<b>(ذ)</b> <br/>"

#: ../src/main/prayerlists.cc:131
msgid "Point z"
msgstr "نقطة ض"

#: ../src/main/prayerlists.cc:132
msgid "<b>(z)</b><br/>"
msgstr "<b>(ض)</b> <br/>"

#: ../src/main/prayerlists.cc:140
msgid "Minor Topic 1"
msgstr "طفيفة المواضيع 1"

#: ../src/main/prayerlists.cc:141
msgid "<b>Subtopic 1</b><br/>"
msgstr "<b>الموضوع الفرعي 1</b> <br/>"

#: ../src/main/prayerlists.cc:143
msgid "Minor Topic 2"
msgstr "القاصر الموضوع 2"

#: ../src/main/prayerlists.cc:144
msgid "<b>Subtopic 2</b><br/>"
msgstr "<b>الموضوع الفرعي 2</b> <br/>"

#: ../src/main/prayerlists.cc:146
msgid "Minor Topic 3"
msgstr "القاصر الموضوع 3"

#: ../src/main/prayerlists.cc:147
msgid "<b>Subtopic 3</b><br/>"
msgstr "<b>الموضوع الفرعي 3</b> <br/>"

#: ../src/main/prayerlists.cc:149
msgid "Minor Topic 4"
msgstr "القاصر الموضوع 4"

#: ../src/main/prayerlists.cc:150
msgid "<b>Subtopic 4</b><br/>"
msgstr "<b>الموضوع الفرعي 4</b> <br/>"

#: ../src/main/prayerlists.cc:234
msgid "Name for new prayer list or journal"
msgstr "اسم القائمة الجديدة لصلاة أو مجلة"

#: ../src/main/prayerlists.cc:262
msgid "Xiphos finds that prayer list already."
msgstr "Xiphos يرى أن الصلاة القائمة بالفعل."

#. this one matters.
#: ../src/main/prayerlists.cc:274
#, c-format
msgid ""
"Xiphos cannot create module's path:\n"
"%s"
msgstr ""
"يمكن Xiphos لم يخلق لمسار الوحدة\n"
"%s"

#: ../src/main/prayerlists.cc:313
msgid "A basic prayer list. \\par\\par Module created by Xiphos."
msgstr "قائمة الصلاة الأساسية.\\par \\par الوحدة التي أنشأتها Xiphos."

#: ../src/main/prayerlists.cc:314
msgid "BasicPrayerList"
msgstr "BasicPrayerList"

#: ../src/main/prayerlists.cc:328
msgid "MyPrayerList"
msgstr "MyPrayerList"

#: ../src/main/prayerlists.cc:329
msgid ""
"<b>People:</b><br/>Bob<br/>Sam<br/>Sue<br/><br/><b>Church:</b><br/>pews<br/"
">fellowship<br/>Bibles for missionaries<br/><br/><br/>"
msgstr ""
"<b>الناس :</b> <br/> بوب <br/> سام <br/> سو <br/><br/> <b>الكنيسة :</b> <br/"
"> المقصورات <br/> زمالة <br/> الاناجيل عن المبشرين <br/><br/><br/>"

#: ../src/main/prayerlists.cc:353
msgid "A subject-based prayer list. \\par\\par Module created by Xiphos."
msgstr "الصلاة قائمة على أساس الموضوع.\\par\\par الوحدة التي أنشأتها Xiphos."

#: ../src/main/prayerlists.cc:354
msgid "SubjectPrayerList"
msgstr "SubjectPrayerList"

#: ../src/main/prayerlists.cc:369
msgid "Bob<br/>Sam<br/>Sue<br/>John<br/>"
msgstr "بوب <br/> سام <br/> سو <br/> جون <br/>"

#: ../src/main/prayerlists.cc:370
msgid "Spiritual Growth"
msgstr "النمو الروحي"

#: ../src/main/prayerlists.cc:371
msgid "Mike<br/>Steve<br/>"
msgstr "مايك <br/> ستيف <br/>"

#: ../src/main/prayerlists.cc:373
msgid "Sue<br/>John<br/>"
msgstr "سو <br/> جون <br/>"

#: ../src/main/prayerlists.cc:397
msgid "A monthly prayer list. \\par\\par Module created by Xiphos."
msgstr "قائمة الصلاة شهريا. \\par\\par الوحدة التي أنشأتها Xiphos."

#: ../src/main/prayerlists.cc:398
msgid "MonthlyPrayerList"
msgstr "MonthlyPrayerList"

#: ../src/main/prayerlists.cc:447
msgid "A daily journal. \\par\\par Module created by Xiphos."
msgstr "اليومية. \\par\\par الوحدة التي أنشأتها Xiphos."

#: ../src/main/prayerlists.cc:448
msgid "DailyJournal"
msgstr "DailyJournal"

#: ../src/main/prayerlists.cc:510
msgid "An outlined topic (e.g. sermon). \\par\\par Module created by Xiphos."
msgstr "موضوعا المبين (خطبة مثلا). \\par\\par الوحدة التي أنشأتها Xiphos."

#: ../src/main/prayerlists.cc:511
msgid "OutlinedTopic"
msgstr "OutlinedTopic"

#: ../src/main/prayerlists.cc:525
msgid "Major Topic A"
msgstr "المواضيع الرئيسية و"

#: ../src/main/prayerlists.cc:526
msgid "<b>Major Topic A</b><br/>"
msgstr "<b>المواضيع الرئيسية و</b> <br/>"

#: ../src/main/prayerlists.cc:528
msgid "Major Topic B"
msgstr "المواضيع الرئيسية باء"

#: ../src/main/prayerlists.cc:529
msgid "<b>Major Topic B</b><br/>"
msgstr "<b>المواضيع الرئيسية باء</b> <br/>"

#: ../src/main/prayerlists.cc:531
msgid "Major Topic C"
msgstr "المواضيع الرئيسية جيم"

#: ../src/main/prayerlists.cc:532
msgid "<b>Major Topic C</b><br/>"
msgstr "<b>المواضيع الرئيسية جيم</b> <br/>"

#: ../src/main/previewer.cc:154
msgid "User Annotation"
msgstr "مستخدم التعليق"

#: ../src/main/search_dialog.cc:222
#, c-format
msgid "Search result %s: %s"
msgstr "%s نتيجة البحث : %s"

#: ../src/main/search_dialog.cc:438
msgid "Delete Range?"
msgstr "حذف النطاق؟"

#: ../src/main/search_dialog.cc:439
msgid "Are you sure you want to delete this range?"
msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف هذا النطاق؟"

#: ../src/main/search_dialog.cc:1436
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"No such module is installed.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s:\n"
" : تثبيت وحدة ، هي ليست\n"
"%s"

#: ../src/main/search_dialog.cc:1438
msgid "Please adjust the module list."
msgstr "الرجاء ضبط قائمة الوحدات."

#: ../src/main/search_dialog.cc:1454
#, c-format
msgid "No fast-search index exists for %s.%s%s"
msgstr "لا مؤشر سريع البحث وجود ل %s%s%s"

#: ../src/main/search_dialog.cc:1456
msgid ""
"\n"
"Search on this module is now `multi word'."
msgstr ""
"\n"
"بحث في هذا النموذج هو الآن `كلمة متعددة."

#: ../src/main/search_dialog.cc:1457
msgid ""
"\n"
"See the Module Manager, Maintenance pane."
msgstr ""
"\n"
"راجع مدير وحدة ، صيانة جزء."

#: ../src/main/search_dialog.cc:1518
msgid "Search finished"
msgstr "الانتهاء من البحث"

#: ../src/main/settings.c:108
msgid "$HOME is not set!"
msgstr "لم يتم تعيين المنزل $!"

#: ../src/main/settings.c:159 ../src/main/settings.c:169
#: ../src/main/settings.c:179
msgid "can not create "
msgstr "لا يمكن إنشاء"

#: ../src/main/settings.c:211
msgid ""
"Empty settings file -- backup recovery attempted.\n"
"Some information may have been lost."
msgstr ""
"قد تكون معلومات ملف إعدادات فارغ فقد حاول -- استرداد بعض النسخ الاحتياطي."

#: ../src/main/settings.c:214
msgid "Empty settings file -- no backup?!? Information lost!"
msgstr "إعدادات ملف فارغ -- أي النسخ الاحتياطي؟!؟ فقدان المعلومات!"

#: ../src/main/settings.c:247
msgid "Bible module installation complete."
msgstr "الكتاب المقدس تركيب وحدة كاملة."

#: ../src/main/sidebar.cc:410
msgid "verse"
msgstr "آية"

#: ../src/main/sidebar.cc:470
msgid "chapter"
msgstr "الفصل"

#: ../src/main/sword.cc:634
msgid ""
"Xiphos's file for language\n"
"abbreviations is missing."
msgstr "في ملف Xiphos للغة الاختصارات مفقود."

#: ../src/main/sword.cc:640
msgid ""
"Xiphos's language abbreviation\n"
"file cannot be opened."
msgstr "اختصار الملف لا يمكن للغة Xiphos يمكن فتح."

#: ../src/main/sword.cc:652
msgid ""
"Xiphos cannot allocate space\n"
"for language abbreviations."
msgstr "لا يمكن Xiphos تخصيص مساحة للغة الاختصارات."

#: ../src/main/sword.cc:658
msgid ""
"Xiphos cannot read the\n"
"language abbreviation file."
msgstr "لا يمكن Xiphos قراءة الملف اختصار اللغة."

#. either we were given a null sys_locale, or it didn't match anything.
#: ../src/main/sword.cc:738
#, c-format
msgid ""
"No matching locale found for `%s'.\n"
"%s"
msgstr ""
"وجدت مطابقة للغة لا سيصدره '%s'.\n"
"%s"

#: ../src/main/sword.cc:740
msgid "Book names and menus may not be translated."
msgstr "قد لا أسماء الكتاب والقوائم يمكن ترجمتها."

#: ../src/main/sword.cc:1404
msgid "Daily devotional was requested, but there are none installed."
msgstr "وطلب اليومية تعبدي ، ولكن هناك شيء مثبت."

#: ../src/main/sword.cc:1623
msgid ""
"<b>Locked Module.</b>\n"
"\n"
"<u>You are opening a module which requires a <i>key</i>.</u>\n"
"\n"
"The module is locked, meaning that the content is encrypted by its "
"publisher, and you must enter its key in order for the content to become "
"useful.  This key should have been received by you on the web page which "
"confirmed your purchase, or perhaps sent via email after purchase.\n"
"\n"
"Please enter the key in the dialog."
msgstr ""
"<b>تأمين وحدة نمطية.</b> <u>أنت تفتح وحدة نمطية الذي يتطلب <i>مفتاح.</i></u> "
"مؤمن وحدة ، وهذا يعني أن المحتوى المشفرة بواسطة الناشر لها ، ويجب عليك إدخال "
"المفتاح لكي المحتوى لتصبح مفيدة. وقد تم هذا المفتاح يجب أن تلقى من قبلك في "
"صفحة الويب التي أكدت الشراء ، أو ربما ترسل عبر البريد الإلكتروني بعد شراء "
"الرجاء إدخال المفتاح في الحوار."

#: ../src/main/url.cc:106
msgid "URL not found:"
msgstr "لم يتم العثور على عنوان الموقع :"

#: ../src/main/url.cc:194
#, c-format
msgid "Xiphos could not execute %s"
msgstr "Xiphos تعذر تنفيذ %s."

#: ../src/main/url.cc:202
msgid "Viewer error:\n"
msgstr "عارض الخطأ \n"

#: ../src/main/url.cc:273
#, c-format
msgid "Show %s in main window"
msgstr "إظهار %s الإطار الرئيسي ليالي"

#: ../src/main/xml.c:87 ../src/main/xml.c:443 ../src/main/xml.c:574
#, c-format
msgid "Document not created successfully. \n"
msgstr "لا مستند تم إنشاؤه بنجاح.\n"

#: ../src/main/xml.c:99
msgid "What must I do to be saved?"
msgstr "ماذا يجب أن أفعل لكي أخلص؟"

#: ../src/main/xml.c:100 ../src/main/xml.c:101
msgid "Acts 16:31"
msgstr "أعمال 16:31"

#: ../src/main/xml.c:102 ../src/main/xml.c:103
msgid "Eph 2:8,9"
msgstr "أف 2:8،9"

#: ../src/main/xml.c:104 ../src/main/xml.c:105
msgid "Romans 1:16"
msgstr "رومية 1:16"

#: ../src/main/xml.c:107
msgid "What is the Gospel?"
msgstr "ما هو الإنجيل؟"

#: ../src/main/xml.c:108 ../src/main/xml.c:109
msgid "1 Cor 15:1-4"
msgstr "1 كو 15:1-4"

#: ../src/main/xml.c:238 ../src/main/xml.c:384 ../src/main/xml.c:1504
#, c-format
msgid "Document not parsed successfully. \n"
msgstr "تحليل الوثيقة لا بنجاح.\n"

#: ../src/main/xml.c:244 ../src/main/xml.c:390 ../src/main/xml.c:410
#: ../src/main/xml.c:1061 ../src/main/xml.c:1391 ../src/main/xml.c:1587
#, c-format
msgid "empty document \n"
msgstr "وثيقة فارغة\n"

#: ../src/main/xml.c:589
msgid "Old Testament"
msgstr "العهد القديم"

#: ../src/main/xml.c:591
msgid "Gen - Mal"
msgstr "الجنرال -- المال"

#: ../src/main/xml.c:597
msgid "New Testament"
msgstr "العهد الجديد"

#: ../src/main/xml.c:599
msgid "Mat - Rev"
msgstr "حصيرة -- القس"

#: ../src/main/xml.c:608
msgid "Sample Module List"
msgstr "عينة قائمة الوحدات"

#: ../src/main/xml.c:1067 ../src/main/xml.c:1397
#, c-format
msgid "wrong type, root node != %s\n"
msgstr "نوع الخطأ ، والعقدة الجذر! = %s\n"

#: ../src/main/xml.c:1551
msgid "Attempting to revert to previous save."
msgstr "تحاول العودة الى انقاذ السابقة."

#: ../ui/bookmarks.glade.h:2 ../ui/bookmarks.gtkbuilder.h:14
msgid "Bookmark Dialog"
msgstr "المرجعية حوار"

#: ../ui/bookmarks.glade.h:5 ../ui/bookmarks.gtkbuilder.h:3
msgid "New ..."
msgstr "جديد..."

#: ../ui/bookmarks.glade.h:6 ../ui/bookmarks.gtkbuilder.h:6
msgid "Cancel Bookmark"
msgstr "إلغاء المرجعية"

#: ../ui/bookmarks.glade.h:8 ../ui/bookmarks.gtkbuilder.h:8
msgid "Label Entry"
msgstr "تسمية الدخول"

#: ../ui/bookmarks.glade.h:9 ../ui/bookmarks.gtkbuilder.h:9
#: ../ui/markverse.glade.h:3 ../ui/markverse.gtkbuilder.h:9
msgid "Verse:"
msgstr "الآية :"

#: ../ui/bookmarks.glade.h:10 ../ui/bookmarks.gtkbuilder.h:10
#: ../ui/markverse.glade.h:4 ../ui/markverse.gtkbuilder.h:10
msgid "Verse Entry"
msgstr "الآية الدخول"

#: ../ui/bookmarks.glade.h:12 ../ui/bookmarks.gtkbuilder.h:12
#: ../ui/markverse.glade.h:6 ../ui/markverse.gtkbuilder.h:12
msgid "Module Entry"
msgstr "وحدة الدخول"

#: ../ui/bookmarks.glade.h:13 ../ui/bookmarks.gtkbuilder.h:13
msgid "Bookmark Folder Treeview"
msgstr "المرجعية مجلد تريفيف"

#: ../ui/editor_note.xml.h:3
msgid "Print this note"
msgstr "طباعة هذه المذكرة"

#: ../ui/editor_note.xml.h:4
msgid "Preview the note to be printed"
msgstr "التي سيتم طباعتها معاينة ملاحظة"

#: ../ui/editor_note.xml.h:5 ../ui/editor_studypad.xml.h:5
msgid "HTML Format switch"
msgstr "أتش تي أم أل تنسيق التبديل"

#: ../ui/editor_note.xml.h:6 ../ui/editor_studypad.xml.h:6
msgid "HTML mode"
msgstr "أتش تي أم أل النمط"

#: ../ui/editor_note.xml.h:7
msgid "Delete the current note"
msgstr "حذف الملاحظة الحالية"

#: ../ui/editor_note.xml.h:8
msgid "_Delete Personal Comment"
msgstr "_Delete التعليق الشخصية"

#: ../ui/editor_note.xml.h:10
msgid "Save the current note"
msgstr "حفظ المذكرة الحالية"

#: ../ui/editor_note.xml.h:11
msgid "_Save (Personal Comment)"
msgstr "_Save (تعليق شخصي)"

#: ../ui/editor_studypad.xml.h:4
msgid "Preview the document to be printed"
msgstr "التي سيتم طباعتها معاينة الوثيقة"

#: ../ui/editor_studypad.xml.h:8
msgid "Open a file in Studypad"
msgstr "فتح ملف في Studypad"

#: ../ui/editor_studypad.xml.h:12
msgid "Save the current file as"
msgstr "حفظ الملف الحالي"

#: ../ui/editor_studypad.xml.h:14
msgid "Add this file to your bookmarks"
msgstr "أضف هذا الملف إلى قائمة العناوين"

#: ../ui/export-dialog.glade.h:1 ../ui/export-dialog.gtkbuilder.h:1
#: ../ui/xi-menus.glade.h:60 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:38
msgid "Copy/Export Passage"
msgstr "نسخة ممر للتصدير /"

#: ../ui/export-dialog.glade.h:2 ../ui/export-dialog.gtkbuilder.h:3
msgid "Export Passage Cancel"
msgstr "تصدير ممر إلغاء"

#: ../ui/export-dialog.glade.h:3 ../ui/export-dialog.gtkbuilder.h:4
msgid "Export Passage OK"
msgstr "تصدير ممر موافق"

#: ../ui/export-dialog.glade.h:8 ../ui/export-dialog.gtkbuilder.h:9
msgid "<b>Copy</b>"
msgstr "<b>نسخة</b>"

#: ../ui/export-dialog.glade.h:10 ../ui/export-dialog.gtkbuilder.h:12
msgid "Export complete book"
msgstr "تصدير الكتاب كاملة"

#: ../ui/export-dialog.glade.h:12 ../ui/export-dialog.gtkbuilder.h:13
msgid "Book Radio Button"
msgstr "كتاب زر الراديو"

#: ../ui/export-dialog.glade.h:13 ../ui/export-dialog.gtkbuilder.h:15
msgid "Export complete chapter"
msgstr "تصدير الفصل الكامل"

#: ../ui/export-dialog.glade.h:15 ../ui/export-dialog.gtkbuilder.h:16
msgid "Chapter Radio Button"
msgstr "الفصل زر الراديو"

#: ../ui/export-dialog.glade.h:16 ../ui/export-dialog.gtkbuilder.h:18
msgid "Export single verse"
msgstr "تصدير آية واحدة"

#: ../ui/export-dialog.glade.h:18 ../ui/export-dialog.gtkbuilder.h:19
msgid "Verse Radio Button"
msgstr "الآية زر الراديو"

#: ../ui/export-dialog.glade.h:19 ../ui/export-dialog.gtkbuilder.h:20
msgid "Verse range"
msgstr "الآية مجموعة"

#: ../ui/export-dialog.glade.h:20 ../ui/export-dialog.gtkbuilder.h:21
msgid "<b>Format</b>"
msgstr "<b>تنسيق</b>"

#: ../ui/export-dialog.glade.h:22 ../ui/export-dialog.gtkbuilder.h:23
msgid "Plain Text Radio Button"
msgstr "راديو عادي نص الزر"

#: ../ui/export-dialog.glade.h:24 ../ui/export-dialog.gtkbuilder.h:25
msgid "HTML Radio Button"
msgstr "أتش تي أم أل زر الراديو"

#: ../ui/export-dialog.glade.h:34
msgid "Save Export As"
msgstr "حفظ وتصدير"

#: ../src/core/undo/FontUndoAction.cpp:118
msgid "Change font"
msgstr "تغيير الخط"

#: ../ui/markverse.glade.h:1 ../ui/markverse.gtkbuilder.h:1
msgid "Mark/Unmark Verse"
msgstr "العلامة آية عدم تحديد /"

#: ../ui/module-manager.glade.h:2 ../ui/module-manager.gtkbuilder.h:2
msgid "_View Intro"
msgstr "_View مقدمة"

#: ../ui/module-manager.glade.h:3 ../ui/module-manager.gtkbuilder.h:3
msgid "Open a brief introductory explanation of how the Module Manager works."
msgstr "فتح شرحا موجزا عن كيفية استهلالي مدير وحدة الأعمال."

#: ../ui/module-manager.glade.h:4 ../ui/module-manager.gtkbuilder.h:4
msgid "_Load Standard"
msgstr "_Load قياسي"

#: ../ui/module-manager.glade.h:5 ../ui/module-manager.gtkbuilder.h:5
msgid ""
"Load and synchronize the standard set of known repositories, as maintained "
"at crosswire.org, with your current remote sources."
msgstr ""
"تحميل ومزامنة مجموعة قياسية من المستودعات المعروفة ، كما حافظت على crosswire."
"org ، مع مصادر البريد البعيد الحالي."

#: ../ui/module-manager.glade.h:6 ../ui/module-manager.gtkbuilder.h:6
msgid ""
"Refresh Xiphos' knowledge of what modules are available at the selected "
"remote repository"
msgstr "تحديث Xiphos &#39;معرفة ما تتوفر وحدات مختارة في مستودع بعيد"

#: ../ui/module-manager.glade.h:8 ../ui/module-manager.gtkbuilder.h:7
msgid "Install or update the selected modules"
msgstr "تثبيت أو تحديث وحدات مختارة"

#: ../ui/module-manager.glade.h:9 ../ui/module-manager.gtkbuilder.h:9
msgid "Remove the selected modules from your system"
msgstr "إزالة وحدات مختارة من النظام الخاص بك"

#: ../ui/module-manager.glade.h:11 ../ui/module-manager.gtkbuilder.h:11
msgid "Create a zip archive of the selected modules."
msgstr "إنشاء أرشيف مضغوط من وحدات مختارة."

#: ../ui/module-manager.glade.h:12 ../ui/module-manager.gtkbuilder.h:12
msgid "_Index"
msgstr "_Index"

#: ../ui/module-manager.glade.h:13 ../ui/module-manager.gtkbuilder.h:13
msgid ""
"Build an index of the selected modules, for optimized (\"lucene\") searching."
msgstr "بناء فهرس من وحدات مختارة ، الأمثل ل(\"وسين\") البحث."

#: ../ui/module-manager.glade.h:14 ../ui/module-manager.gtkbuilder.h:14
msgid "_Delete Index"
msgstr "مؤشر _Delete"

#: ../ui/module-manager.glade.h:15 ../ui/module-manager.gtkbuilder.h:15
msgid "Delete the fast-search index of the selected modules."
msgstr "حذف فهرس البحث السريع من وحدات مختارة."

#. do not translate <b> and </b> they are html formating
#: ../ui/module-manager.glade.h:20 ../ui/module-manager.gtkbuilder.h:21
msgid "<b>Sword</b>"
msgstr "<b>سيف</b>"

#: ../ui/module-manager.glade.h:21 ../ui/module-manager.gtkbuilder.h:22
msgid "<b>Module Manager</b>"
msgstr "<b>مدير وحدة</b>"

#: ../ui/module-manager.glade.h:22 ../ui/module-manager.gtkbuilder.h:23
msgid "<b>WARNING:</b> If you live in a persecuted country use with care."
msgstr "<b>تحذير :</b> إذا كنت تعيش في بلد يضطهد استخدام بعناية."

#: ../ui/module-manager.glade.h:23 ../ui/module-manager.gtkbuilder.h:24
msgid "<b>Add and Remove Sources</b>"
msgstr "<b>إضافة وإزالة مصادر</b>"

#: ../ui/module-manager.glade.h:24 ../ui/module-manager.gtkbuilder.h:25
msgid "Current local sources"
msgstr "المحلية المصادر الحالية"

#: ../ui/module-manager.glade.h:25 ../ui/module-manager.gtkbuilder.h:26
msgid ""
"Add a local folder as an install source, typically on a cdrom or flash "
"drive.  Such a folder contains subfolders \"mods.d\" and \"modules\"."
msgstr ""
"إضافة مجلد المحلية كمصدر للتثبيت ، وعادة على محرك قرص مدمج أو فلاش. هذا "
"المجلد يحتوي على مجلدات فرعية \"mods.d\" و \"الوحدات\"."

#: ../ui/module-manager.glade.h:26 ../ui/module-manager.gtkbuilder.h:27
msgid "Remove one of your local folders as an install source."
msgstr "إزالة واحد من المجلدات المحلية كمصدر تثبيت."

#: ../ui/module-manager.glade.h:27 ../ui/module-manager.gtkbuilder.h:28
msgid "Current Remote Sources"
msgstr "مصادر التيار البعيد"

#: ../ui/module-manager.glade.h:28 ../ui/module-manager.gtkbuilder.h:29
msgid ""
"Add a custom remote install source. You must know its hostname and the "
"folder where its repository lives."
msgstr ""
"أضف مخصص مصدر تثبيت البعيد. يجب أن تعرف اسم المضيف ، والمجلد حيث يعيشون على "
"المخزون."

#: ../ui/module-manager.glade.h:29 ../ui/module-manager.gtkbuilder.h:30
msgid "Remove a remote install source."
msgstr "إزالة مصدر تثبيت البعيد."

#: ../ui/module-manager.glade.h:30 ../ui/module-manager.gtkbuilder.h:31
msgid "<b>Install Source</b>"
msgstr "<b>تثبيت المصدر</b>"

#: ../ui/module-manager.glade.h:33 ../ui/module-manager.gtkbuilder.h:34
msgid "<b>Install Destination</b>"
msgstr "<b>تثبيت الوجهة</b>"

#: ../ui/module-manager.glade.h:34 ../ui/module-manager.gtkbuilder.h:35
msgid "<i>Personal area, for your use only:</i>"
msgstr "<i>الشخصية المنطقة ، للاستخدام الخاص فقط :</i>"

#: ../ui/module-manager.glade.h:35 ../ui/module-manager.gtkbuilder.h:36
msgid "Home dir"
msgstr "الصفحة الرئيسية دير"

#: ../ui/module-manager.glade.h:36 ../ui/module-manager.gtkbuilder.h:37
msgid "<i>System area, for all users:</i>"
msgstr "<i>نظام المناطق ، لكافة المستخدمين :</i>"

#: ../ui/module-manager.glade.h:37 ../ui/module-manager.gtkbuilder.h:38
msgid "Sword sys dir"
msgstr "سيف دير تميز الكلية"

#: ../ui/module-manager.glade.h:38 ../ui/module-manager.gtkbuilder.h:39
msgid ""
"<b>Warning:</b> If you live in a persecuted country and do not wish to risk "
"detection you should NOT use  the remote installation feature! "
msgstr ""
"<b>تحذير :</b> إذا كنت تعيش في بلد واضطهاد لا ترغب في الكشف عن المخاطر الذي "
"تستخدمه ليس الميزة التثبيت عن بعد!"

#: ../ui/module-manager.glade.h:39 ../ui/module-manager.gtkbuilder.h:40
msgid "Local Install Folder"
msgstr "المحلية تثبيت مجلد"

#: ../ui/navbar_versekey.glade.h:1 ../ui/navbar_versekey.gtkbuilder.h:1
msgid "Drop down history list"
msgstr "قطرة إلى أسفل قائمة التاريخ"

#: ../ui/navbar_versekey.glade.h:2
msgid "Choose book to display"
msgstr "اختيار الكتاب لعرض"

#: ../ui/navbar_versekey.glade.h:3 ../ui/navbar_versekey.gtkbuilder.h:3
msgid "Book Selector Button"
msgstr "كتاب محدد زر"

#: ../ui/navbar_versekey.glade.h:4 ../ui/navbar_versekey.gtkbuilder.h:2
msgid "<b>Revelation of John</b>"
msgstr "<b>الوحي من جون</b>"

#: ../ui/navbar_versekey.glade.h:6 ../ui/navbar_versekey.gtkbuilder.h:5
msgid "Toggle Chapter Button"
msgstr "تبديل الفصل زر"

#: ../ui/navbar_versekey.glade.h:9 ../ui/navbar_versekey.gtkbuilder.h:6
msgid "Toggle Verse Button"
msgstr "تبديل الآية زر"

#: ../ui/navbar_versekey.glade.h:11 ../ui/navbar_versekey.gtkbuilder.h:8
msgid "Reference Entry"
msgstr "إشارة الدخول"

#: ../ui/prefs.glade.h:3 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:15
msgid "<b>Font Colors</b>"
msgstr "<b>الخط الألوان</b>"

#: ../ui/prefs.glade.h:7 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:19
msgid "Current Verse"
msgstr "الآية الحالية"

#: ../ui/prefs.glade.h:8 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:20
msgid "Verse Number"
msgstr "الآية رقم"

#: ../ui/prefs.glade.h:10 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:22
msgid "Highlight Foreground"
msgstr "تسليط الضوء على المقدمة"

#: ../ui/prefs.glade.h:11 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:23
msgid "Highlight Background"
msgstr "تسليط الضوء على الخلفية"

#: ../ui/prefs.glade.h:12 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:24
msgid "Invert color pairs"
msgstr "أزواج عكس اللون"

#: ../ui/prefs.glade.h:13 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:25
msgid "Normal Text"
msgstr "نص عادي"

#: ../ui/prefs.glade.h:16 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:28
msgid "<b>Font Sizes</b>"
msgstr "<b>أحجام الخط</b>"

#: ../ui/prefs.glade.h:17 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:29
msgid "All displayed font sizes are relative to this choice"
msgstr "جميع أحجام الخطوط المعروضة النسبية لهذا الاختيار"

#: ../ui/prefs.glade.h:19
msgid ""
"-2\n"
"-1\n"
"+0\n"
"+1\n"
"+2\n"
"+3\n"
"+4\n"
"+5"
msgstr "-2 -1 +0 +1 +2 +3 +4 +5"

#: ../ui/prefs.glade.h:27 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:31
msgid "Commonly -1, to make verse numbers less obtrusive"
msgstr "عادة -1 ، لجعل الأرقام الآية أقل فظاظة"

#: ../ui/prefs.glade.h:28 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:32
msgid "Verse number size"
msgstr "الآية رقم حجم"

#: ../ui/prefs.glade.h:29 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:33
msgid ""
"Name and size choice for any module in a given language; still overridden by "
"a specific choice on a particular module"
msgstr ""
"اسم وحجم الاختيار لأية وحدة نمطية في لغة معينة ؛ تجاوز لا يزال خيار محدد على "
"وحدة نمطية معينة"

#: ../ui/prefs.glade.h:30 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:34
msgid "Font preferences, per language"
msgstr "تفضيلات الخط ، لكل لغة"

#: ../ui/prefs.glade.h:31 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:35
msgid "Language Font Combo"
msgstr "لغة الخط كومبو"

#: ../ui/prefs.glade.h:36 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:40
msgid "Font Misc"
msgstr "الخط متفرقات"

#: ../ui/prefs.glade.h:94 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:98
msgid ""
"Select a particular language for interface display, other than your usual "
"setting"
msgstr "اختر لغة معينة للعرض واجهة ، وغيرها من الإعداد المعتاد"

#: ../ui/prefs.glade.h:97 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:101
msgid "Show splash screen at start up"
msgstr "تظهر شاشة البداية في البدء"

#: ../ui/prefs.glade.h:98 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:102
msgid "Show Daily Devotion at start up"
msgstr "ديلي شو تفانيه في البدء"

#: ../ui/prefs.glade.h:99 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:103
msgid ""
"If you have set a preferred daily devotion module, its entry for today will "
"be shown at startup."
msgstr ""
"إذا كان لديك مجموعة مفضل التفاني وحدة يوميا ، سيظهر دخولها لهذا اليوم عند "
"بدء التشغيل."

#: ../ui/prefs.glade.h:100 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:104
msgid "Use default Dictionary"
msgstr "استخدام القاموس الافتراضي"

#: ../ui/prefs.glade.h:101 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:105
msgid ""
"Make double-click of a word always use default dictionary instead of "
"dictionary currently displayed"
msgstr ""
"جعل الافتراضي انقر نقرا مزدوجا فوق الكلمة دائما استخدام القاموس بدلا من "
"القاموس المعروضة حاليا"

#: ../ui/prefs.glade.h:102 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:106
msgid "Use default Dictionary Checkbox"
msgstr "استخدام القاموس الافتراضي خانة"

#: ../ui/prefs.glade.h:103 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:107
msgid "Scroll to Previous/Next Chapter"
msgstr "انتقل إلى الفصل السابق / التالي"

#: ../ui/prefs.glade.h:104 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:108
msgid "Use Bible Text scroll bar to scroll to previous or next chapter"
msgstr ""
"نص الكتاب المقدس استخدام شريط التمرير للانتقال إلى الفصل التالي أو السابق"

#: ../ui/prefs.glade.h:105 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:109
msgid "Scroll to Previous/Next Chapter Checkbox"
msgstr "انتقل إلى السابق / خانة الفصل التالي"

#: ../ui/prefs.glade.h:106 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:110
msgid "Resize images"
msgstr "تغيير حجم الصور"

#: ../ui/prefs.glade.h:107 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:111
msgid "Automatically resize image content to fit the pane"
msgstr "تغيير حجم الصور تلقائيا لتتناسب مع محتوى جزء"

#: ../ui/prefs.glade.h:108 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:112
msgid "Resize images checkbox"
msgstr "تغيير حجم الصور مربع"

#: ../ui/prefs.glade.h:109 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:113
msgid "Highlight current verse"
msgstr "تسليط الضوء على الآية الحالية"

#: ../ui/prefs.glade.h:110 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:114
msgid "Apply high-contrast highlight to current verse - see color pickers"
msgstr "تطبيق عالية التباين تسليط الضوء على الآية الحالية -- انظر جامعي اللون"

#: ../ui/prefs.glade.h:111 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:115
msgid "Highlight current verse check box"
msgstr "تسليط الضوء على الاختيار الآية الحالية مربع"

#: ../ui/prefs.glade.h:112 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:116
msgid "Highlight user annotations"
msgstr "الشروح تمييز المستخدم"

#: ../ui/prefs.glade.h:113 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:117
msgid "Use inverted highlight on user-annotated verses"
msgstr "استخدام الضوء المعكوس على الآيات المستخدم المشروح"

#: ../ui/prefs.glade.h:114 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:118
msgid "Highlight user annotations check box"
msgstr "الشروح المستخدم تمييز خانة"

#: ../ui/prefs.glade.h:115 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:119
msgid "Cross-references in verse list"
msgstr "إحالات في قائمة الآية"

#: ../ui/prefs.glade.h:116 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:120
msgid "Use the verse list for Bible cross-references instead of the previewer"
msgstr "استخدم قائمة الآية لمراجع الكتاب المقدس الصليب بدلا من المشاهد في"

#: ../ui/prefs.glade.h:117 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:121
msgid "Xrefs in verse list check box"
msgstr "Xrefs في قائمة الآية خانة الاختيار"

#: ../ui/prefs.glade.h:118 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:122
msgid "Enable Prayer Lists"
msgstr "قوائم تمكين الصلاة"

#: ../ui/prefs.glade.h:119 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:123
msgid "Make journals/prayer lists available"
msgstr "جعل المجلات / قوائم صلاة متاحة"

#: ../ui/prefs.glade.h:120 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:124
msgid "Enable Prayer Lists Checkbox"
msgstr "قوائم الصلاة تمكين خانة"

#: ../ui/prefs.glade.h:140 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:144
msgid "StudyPad default directory combo"
msgstr "StudyPad الدليل الافتراضي التحرير والسرد"

#: ../ui/prefs.glade.h:141 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:145
msgid "General Misc"
msgstr "متفرقات عامة"

#: ../ui/prefs.glade.h:142 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:146
msgid "<b>Main Window Modules</b>"
msgstr "<b>نافذة الوحدات الرئيسية</b>"

#: ../ui/prefs.glade.h:143 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:147
msgid "Biblical Text"
msgstr "نص الكتاب المقدس"

#: ../ui/prefs.glade.h:144 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:148
msgid "Change Biblical Text Combo"
msgstr "تغيير النص الانجيلي كومبو"

#: ../ui/prefs.glade.h:146 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:150
msgid "Change Commentary Combo"
msgstr "تغيير التعليق كومبو"

#: ../ui/prefs.glade.h:148 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:152
msgid "Change Dictionary Combo"
msgstr "تغيير قاموس كومبو"

#: ../ui/prefs.glade.h:150 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:154
msgid "Change Book Combo"
msgstr "تغيير كتاب كومبو"

#: ../ui/prefs.glade.h:151 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:155
#: ../ui/search-dialog.glade.h:22 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:23
msgid "<b>Modules</b>"
msgstr "<b>وحدات</b>"

#: ../ui/prefs.glade.h:152 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:156
#: ../ui/search-dialog.glade.h:86 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:86
msgid "Clear all modules from the list"
msgstr "واضح من جميع وحدات قائمة"

#: ../ui/prefs.glade.h:153 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:157
#: ../ui/search-dialog.glade.h:87 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:87
msgid "Clear Modules from List Button"
msgstr "واضحة وحدات من قائمة زر"

#: ../ui/prefs.glade.h:154 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:158
#: ../ui/search-dialog.glade.h:88 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:88
msgid "Remove the selected module from the list"
msgstr "إزالة وحدة مختارة من قائمة"

#: ../ui/prefs.glade.h:155 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:159
#: ../ui/search-dialog.glade.h:89 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:89
msgid "Delete Selected Module From List Button"
msgstr "حذف وحدة مختارة من قائمة زر"

#: ../ui/prefs.glade.h:156 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:160
msgid "Open a dialog to select modules"
msgstr "فتح الحوار لتحديد وحدات"

#: ../ui/prefs.glade.h:157 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:161
#: ../ui/search-dialog.glade.h:91 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:91
msgid "Add Modules"
msgstr "إضافة وحدات"

#: ../ui/prefs.glade.h:158 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:162
#: ../ui/search-dialog.glade.h:92 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:92
msgid "Open Selection Dialog Button"
msgstr "اختيار زر فتح حوار"

#: ../ui/prefs.glade.h:159 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:163
msgid "Modules Parallel"
msgstr "وحدات متوازية"

#: ../ui/prefs.glade.h:160 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:164
msgid "<b>Special Purpose Modules</b>"
msgstr "<b>وحدات للاستعمالات الخاصة</b>"

#: ../ui/prefs.glade.h:161 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:165
msgid "Daily Devotional"
msgstr "صحيفة عبادي"

#: ../ui/prefs.glade.h:162 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:166
msgid "Daily Devotional Combo"
msgstr "يوميا عبادي كومبو"

#: ../ui/prefs.glade.h:163 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:167
msgid "Hebrew Lexicon"
msgstr "معجم العبرية"

#: ../ui/prefs.glade.h:164 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:168
msgid "Hebrew Lexicon Combo"
msgstr "معجم العبرية كومبو"

#: ../ui/prefs.glade.h:165 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:169
msgid "Greek Lexicon"
msgstr "معجم اليونانية"

#: ../ui/prefs.glade.h:166 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:170
msgid "Greek Lexicon Combo"
msgstr "معجم اليونانية كومبو"

#: ../ui/prefs.glade.h:167 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:171
msgid "Default Dictionary"
msgstr "القاموس الافتراضي"

#: ../ui/prefs.glade.h:168 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:172
msgid "Change Default Dictionary Combo"
msgstr "تغيير القاموس الافتراضي كومبو"

#: ../ui/prefs.glade.h:169 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:173
msgid "Personal Notes"
msgstr "ملاحظات شخصية"

#: ../ui/prefs.glade.h:170 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:174
msgid "Change Personal Notes Combo"
msgstr "تغيير الملاحظات الشخصية كومبو"

#: ../ui/prefs.glade.h:171 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:175
msgid "Modules Misc"
msgstr "وحدات متفرقات"

#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1
#, no-wrap
msgid "-2"
msgstr "-2"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:2 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:2
msgid "_Lucene Search Syntax"
msgstr "_Lucene البحث اللغوي"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:3 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:3
msgid ""
"Open a brief explanation of the syntax used for optimized \"lucene\" "
"searches."
msgstr "فتح شرحا موجزا للاستخدام الأمثل لبناء الجملة التفتيش \"وسين\"."

#: ../ui/search-dialog.glade.h:4 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:4
msgid "_Attribute Search"
msgstr "_Attribute البحث"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:5 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:5
msgid "Open a brief explanation of attribute-based searches."
msgstr "فتح شرحا موجزا لعمليات البحث على أساس السمة."

#: ../ui/search-dialog.glade.h:7 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:8
msgid "Main Search Entry"
msgstr "الرئيسية بحث دخول"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:8 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:9
msgid "Start/stop searching"
msgstr "بدء / توقف البحث"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:9 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:10
msgid "Find Button"
msgstr "زر البحث"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:10 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:11
msgid "Search Criteria Treeview"
msgstr "معايير البحث تريفيف"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:12 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:14
msgid "Search entire module"
msgstr "كله وحدة البحث"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:13 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:13
msgid "Entire module"
msgstr "كله وحدة"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:14 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:15
msgid "Entire module radiobutton"
msgstr "كامل زر راديو وحدة"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:15 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:17
msgid "Use the results of the last search as the scope of the search"
msgstr "استخدام نتائج البحث الأخير في نطاق البحث"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:16 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:16
msgid "Current results"
msgstr "النتائج الحالية"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:17 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:18
msgid "Current results radiobutton"
msgstr "النتائج الحالية زر راديو"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:18 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:20
msgid "Use a custom range for the scope of the search"
msgstr "استخدام مجموعة مخصصة للنطاق البحث"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:19 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:19
msgid "Custom verse range"
msgstr "الآية مجموعة مخصصة"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:20 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:21
msgid "Custom verse range radiobutton"
msgstr "مجموعة مخصصة الآية زر راديو"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:21 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:22
msgid "Custom Range Selector Combo"
msgstr "مخصص محدد المدى كومبو"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:23 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:25
msgid "Use a single module for the search"
msgstr "استخدام وحدة نمطية واحدة للبحث"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:24 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:24
msgid "Single module"
msgstr "وحدة واحدة"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:25 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:26
msgid "Single module radiobutton"
msgstr "وحدة واحدة زر راديو"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:26 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:28
msgid "Use the current module list for the search"
msgstr "استخدام القائمة الحالية وحدة للبحث"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:27 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:27
msgid "Module list"
msgstr "وحدة قائمة"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:28 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:29
msgid "Module list radiobutton"
msgstr "وحدة قائمة زر راديو"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:29 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:31
msgid "Use a custom module list for the search"
msgstr "استخدام قائمة مخصصة وحدة للبحث"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:30 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:30
msgid "Custom module list"
msgstr "العرف قائمة الوحدة"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:31 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:32
msgid "Custom module list radiobutton"
msgstr "قائمة وحدة مخصصة زر راديو"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:32
msgid "Custom Module List Combo"
msgstr "قائمة مخصصة كومبو وحدة"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:33 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:33
msgid "<b>Search Type</b>"
msgstr "<b>نوع البحث</b>"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:34 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:35
msgid ""
"Fast, featureful, index-based search\n"
"Indexes must have been built beforehand:\n"
"See Module Manager's maintenance functions"
msgstr ""
"سريع featureful المستندة يجب أن يكون قد فهارس البحث ، مؤشر بنيت قبل : مدير "
"الصيانة في وظائف وحدة انظر"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:38 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:38
msgid "Optimized (\"Lucene\") radiobutton"
msgstr "الأمثل (\"وسين\") زر راديو"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:42 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:42
msgid "Regular expression radiobutton"
msgstr "التعبير العادية زر راديو"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:44 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:44
msgid "Exact phrase radiobutton"
msgstr "العبارة بالضبط زر راديو"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:45 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:46
msgid "Make selections on the Attribute Search tab"
msgstr "الاختيارات على علامة التبويب بحث سمة"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:47 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:47
msgid "Attributes radiobutton"
msgstr "سمات زر راديو"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:50 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:50
msgid "Match case checkbox"
msgstr "المباراة حالة الاختيار"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:51 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:51
msgid "Search  Criteria"
msgstr "معايير البحث"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:53 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:53
msgid "Save search results as bookmarks"
msgstr "حفظ نتائج البحث كعلامات"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:54 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:54
msgid "Export current search results"
msgstr "نتائج البحث التصدير الحالية"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:56 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:56
msgid "Clear lists for new search"
msgstr "قوائم واضحة للبحث جديد"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:57 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:57
msgid "<b>Found</b>"
msgstr "<b>وجدت</b>"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:58 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:59
msgid "Result Summary Window"
msgstr "نتيجة موجز نافذة"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:59 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:58
msgid "Result Summary Table"
msgstr "نتيجة موجز الجدول"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:60 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:60
msgid "<b>Search Results</b>"
msgstr "<b>نتائج البحث</b>"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:63 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:63
msgid "Create new custom range"
msgstr "إنشاء مجموعة مخصصة جديدة"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:64 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:64
msgid "New Range Button"
msgstr "مجموعة جديدة زر"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:65 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:65
msgid "Save custom range"
msgstr "انقاذ مجموعة مخصصة"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:66 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:66
msgid "Save Range Button"
msgstr "حفظ المدى زر"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:67 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:67
msgid "Delete selected range"
msgstr "حذف مجموعة مختارة"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:68 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:68
msgid "Delete Range Button"
msgstr "مجموعة حذف زر"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:69 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:69
msgid "<b>Ranges</b>"
msgstr "<b>نطاقات</b>"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:70 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:70
msgid "<b>Range Name</b>"
msgstr "<b>اسم النطاق</b>"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:71 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:71
msgid "Range Name Entry"
msgstr "اسم إدخال مجموعة"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:72 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:72
msgid "<b>Range Definition</b>"
msgstr "<b>مجموعة تعريف</b>"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:73 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:73
msgid "Range Definition Entry"
msgstr "دخول مجموعة تعريف"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:74 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:74
msgid "e.g. Matt-John;Rev4"
msgstr "على سبيل المثال مات جون ؛ Rev4"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:75 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:75
msgid "Custom Range Preview"
msgstr "مخصص المدى معاينة"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:76 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:76
msgid "Custom Verse Ranges"
msgstr "نطاقات مخصصة الآية"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:77 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:77
msgid "Create a new module list"
msgstr "إنشاء قائمة جديدة وحدة"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:78 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:78
msgid "New Custom Module List Button"
msgstr "جديدة قائمة الوحدات زر مخصص"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:79 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:79
msgid "Save the module list"
msgstr "حفظ قائمة الوحدة"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:80 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:80
msgid "Save Custom Module List Button"
msgstr "حفظ زر مخصص قائمة الوحدات"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:81 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:81
msgid "Delete the selected list"
msgstr "حذف قائمة مختارة"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:82 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:82
msgid "Clear Custom Module List Button"
msgstr "واضحة قائمة الوحدات زر مخصص"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:83 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:83
msgid "<b>Module Lists</b>"
msgstr "<b>قوائم وحدة</b>"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:84 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:84
msgid "<b>List Name</b>"
msgstr "<b>اسم قائمة</b>"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:85 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:85
msgid "Custom Module List Name Entry"
msgstr "عرف اسم قائمة الوحدات الدخول"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:90 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:90
msgid "Open a dialog to select modules to add to the list"
msgstr "فتح الحوار لتحديد وحدات لتضاف إلى قائمة"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:93 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:93
msgid "Custom Module Lists"
msgstr "قوائم مخصصة الوحدة"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:94 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:94
msgid "<b>Attribute</b>"
msgstr "<b>السمة</b>"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:95 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:96
msgid "Search for Strongs Numbers like G4442 or H1121"
msgstr "البحث عن أرقام أو Strongs مثل G4442 H1121"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:96 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:95
msgid "Strongs Numbers"
msgstr "Strongs أرقام"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:97 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:97
msgid "Strongs Numbers radiobutton"
msgstr "Strongs أرقام زر راديو"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:98 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:99
msgid "Search for Morphological tags"
msgstr "البحث عن العلامات المورفولوجية"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:100 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:100
msgid "Morphological Tags radiobutton"
msgstr "المورفولوجية العلامات زر راديو"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:101 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:102
msgid "Search in footnotes"
msgstr "البحث في الحواشي"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:103 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:103
msgid "Footnotes radiobutton"
msgstr "الحواشي زر راديو"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:104 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:104
msgid "<b>Results Display Options</b>"
msgstr "<b>عرض النتائج خيارات</b>"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:105 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:106
msgid "In modules that have Strong's Numbers"
msgstr "في الوحدات النمطية التي لديها أرقام سترونغ"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:106 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:105
msgid "Show Strong's Numbers"
msgstr "عرض قوي وأرقام"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:107 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:107
msgid "Show Strong's Numbers checkbox"
msgstr "عرض قوي للأرقام الاختيار"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:108 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:109
msgid "In modules that have Morphological Tags"
msgstr "في الوحدات النمطية التي المورفولوجية العلامات"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:109 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:108
msgid "Show Morphological Tags"
msgstr "به إظهار المورفولوجية"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:110 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:110
msgid "Show Morphological Tags checkbox"
msgstr "تظهر خانة الاختيار العلامات المورفولوجية"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:111 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:112
msgid "In modules that have Footnotes"
msgstr "في الوحدات النمطية التي الحواشي"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:112 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:111
msgid "Show Footnotes"
msgstr "وتظهر الحواشي"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:113 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:113
msgid "Show Footnotes checkbox"
msgstr "وتظهر الحواشي مربع"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:114 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:114
msgid "Attribute Search"
msgstr "السمة البحث"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:115 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:115
#: ../ui/selector-prefs.glade.h:1 ../ui/selector-prefs.gtkbuilder.h:1
msgid "Module Selection"
msgstr "اختيار وحدة"

#: ../ui/xi-export-bookmarks.glade.h:1
msgid "Export Bookmark Folder"
msgstr "تصدير مجلد الإشارات"

#: ../ui/xi-export-bookmarks.glade.h:2
msgid "<b>Export to:</b>"
msgstr "<b>تصدير الى :</b>"

#: ../ui/xi-export-bookmarks.glade.h:3
msgid "Xiphos bookmarks"
msgstr "العلامات Xiphos"

#: ../ui/xi-export-bookmarks.glade.h:4
msgid "Html"
msgstr "أتش تي أم أل"

#: ../ui/xi-export-bookmarks.glade.h:6
msgid "Include Bible text"
msgstr "وتشمل نص الكتاب المقدس"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:2 ../ui/xi-menus.gtkbuilder.h:2
msgid "Open Study_pad"
msgstr "فتح Study_pad"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:3 ../ui/xi-menus.gtkbuilder.h:3
msgid "_Open Session"
msgstr "ا _ فتح الدورة"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:4
msgid "Open a saved tab settings collection"
msgstr "فتح حفظ جمع التبويب إعدادات"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:5 ../ui/xi-menus.gtkbuilder.h:4
msgid "_Save Session"
msgstr "_Save الدورة"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:6
msgid "Save this collection of tab settings"
msgstr "حفظ هذه المجموعة من التبويب إعدادات"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:7 ../ui/xi-menus.gtkbuilder.h:5
msgid "_New Prayerlist/Journal"
msgstr "_new Prayerlist / مجلة"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:8
msgid "Create a new journal or prayerlist from a template"
msgstr "إنشاء مجلة جديدة أو prayerlist من قالب"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:11
msgid "Bring the simple sidebar search forward"
msgstr "جعل البحث الشريط الجانبي بسيطة إلى الأمام"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:13
msgid "Open the advanced search dialog, to run complex queries"
msgstr "فتح مربع الحوار بحث متقدم ، لتشغيل استعلامات معقدة"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:15
msgid "Use module manager to install and remove Sword modules"
msgstr "استخدام إدارة وحدة لتركيب وحدات إزالة السيف"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:16 ../ui/xi-menus.gtkbuilder.h:10
msgid "_Module Manager"
msgstr "مدير _Module"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:18 ../ui/xi-menus.gtkbuilder.h:12
msgid "Preview _Daily Devotion"
msgstr "معاينة الولاء _Daily"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:19
msgid "Show today's entry from your selected daily devotional in the previewer"
msgstr "عرض اليوم من دخول عبادي مختارة اليومية في المعاين"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:20 ../ui/xi-menus.gtkbuilder.h:13
msgid "_Bible"
msgstr "_Bible"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:22 ../ui/xi-menus.gtkbuilder.h:15
msgid "_Commentary/Book"
msgstr "_Commentary / كتاب"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:23 ../ui/xi-menus.gtkbuilder.h:16
msgid "Dictionar_y"
msgstr "Dictionar_y"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:24 ../ui/xi-menus.gtkbuilder.h:17
msgid "L_ink Tabs"
msgstr "L_ink علامات الجدولة"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:25
msgid "Make all tabs' Bibles navigate together"
msgstr "الاناجيل جعل كافة علامات التبويب &#39;التنقل معا"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:26 ../ui/xi-menus.gtkbuilder.h:18
msgid "_Read Aloud"
msgstr "_Read الاود"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:27
msgid "Turn on text-to-speech reading of Bible verses as they are selected"
msgstr "بدوره على قراءة النص إلى كلام من آيات الكتاب المقدس كما هي مختارة"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:28 ../ui/xi-menus.gtkbuilder.h:19
msgid "Show Verse _Numbers"
msgstr "_Numbers إظهار الآية"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:29
msgid "Display verse numbers in the text"
msgstr "أرقام الآية العرض في النص"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:30 ../ui/xi-menus.gtkbuilder.h:20
msgid "_Highlight Current Verse"
msgstr "_Highlight الآية الحالي"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:31
msgid "Apply a high-contrast highlight to the current verse"
msgstr "تسليط الضوء على تطبيق عالية على النقيض من الآية الحالية"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:32 ../ui/xi-menus.gtkbuilder.h:21
msgid "_Show/Hide Attached Sidebar"
msgstr "_Show / إخفاء الشريط الجانبي المرفقة"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:33
msgid "Remove the sidebar entirely from view"
msgstr "إزالة الشريط الجانبي بالكامل من رأي"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:34 ../ui/xi-menus.gtkbuilder.h:22
msgid "Show Parallel View in a _Tab"
msgstr "تظهر الصورة وبالتوازي في _Tab"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:35
msgid "Provide the full-chapter parallel Bible window as another tab"
msgstr "توفير كامل الفصل إطار الكتاب المقدس كما مواز آخر التبويب"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:36 ../ui/xi-menus.gtkbuilder.h:23
msgid "Show Previe_wer in the Sidebar"
msgstr "وتظهر في الشريط الجانبي Previe_wer"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:37
msgid "Select Previewer position between sidebar or beneath Bible"
msgstr "حدد موقف المشاهد بين الشريط الجانبي أو تحت الكتاب المقدس"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:40
msgid "Open the help viewer on the Xiphos manual"
msgstr "فتح عارض تعليمات في دليل Xiphos"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:41 ../ui/xi-menus.gtkbuilder.h:26
msgid "_Mailing List"
msgstr "_Mailing قائمة"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:42
msgid "Open a browser on the users' mailing list webpage"
msgstr "فتح المستعرض على المستخدمين صفحة ويب قائمة بريدية"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:43 ../ui/xi-menus.gtkbuilder.h:27
msgid "_Live Chat"
msgstr "_Live دردشة"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:44
msgid "Open a browser on an interface to live IRC chat"
msgstr "افتح مستعرض على واجهة للعيش الايرسي دردشة"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:45 ../ui/xi-menus.gtkbuilder.h:28
msgid "_Report Bug"
msgstr "_Report الشوائب"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:46
msgid "Open a browser on our bug tracker"
msgstr "فتح مستعرض على تعقب الشوائب"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:47 ../ui/xi-menus.gtkbuilder.h:29
msgid "About _Translation"
msgstr "حول _Translation"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:48
msgid "Learn about translating the Xiphos interface to other languages"
msgstr "تعلم ترجمة عن واجهة Xiphos إلى لغات أخرى"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:49 ../ui/xi-menus.gtkbuilder.h:30
msgid "_About The SWORD Project"
msgstr "_about مشروع السيف"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:50
msgid "Learn about The Sword Project, of which Xiphos is one application"
msgstr "تعرف على مشروع السيف ، الذي هو واحد التطبيق Xiphos"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:55 ../ui/xi-menus.gtkbuilder.h:33
msgid "About _Xiphos"
msgstr "حول _Xiphos"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:56
msgid "Learn about Xiphos"
msgstr "معرفة Xiphos"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:59 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:37
msgid "Annotate Verse"
msgstr "تعليم الآية"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:62 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:40
msgid "Open Module"
msgstr "فتح وحدة نمطية"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:67 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:44
msgid "Verse Per Line"
msgstr "الآية لكل خط"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:90 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:66
msgid "Image Content"
msgstr "صورة المحتوى"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:91 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:67
msgid "Respect Font Faces"
msgstr "احترام الخط وجوه"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:92 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:68
msgid "Commentary by Chapter"
msgstr "التعليق من الفصل"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:93 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:69
msgid "Doublespace"
msgstr "Doublespace"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:94 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:70
msgid "Lookup Selection"
msgstr "بحث التحديد"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:95 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:71
msgid "Use Current Dictionary"
msgstr "قاموس الاستخدام الحالي"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:96 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:72
msgid "Browse in BibleMap.org"
msgstr "استعراض في BibleMap.org"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:97 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:73
msgid "Unlock This Module"
msgstr "فتح هذه الوحدة"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:98 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:74
msgid "Display Book Heading"
msgstr "عرض كتاب عنوان"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:99 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:75
msgid "Display Chapter Heading"
msgstr "عرض عنوان الفصل"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:100 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:76
msgid "Rename Pers.Comm."
msgstr "إعادة تسمية Pers.Comm."

#: ../ui/xi-menus.glade.h:101 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:77
msgid "Dump Pers.Comm."
msgstr "تفريغ Pers.Comm."

#: ../ui/xi-menus.glade.h:102 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:78
msgid "Read Selection Aloud"
msgstr "قراءة بصوت عال التحديد"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:103 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:93
msgid "Save these results as a single bookmark"
msgstr "حفظ هذه النتائج كعلامة واحدة"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:104 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:92
msgid "Save list as a single bookmark"
msgstr "حفظ كعلامة قائمة واحدة"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:105 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:95
msgid "Save these results as a series of bookmarks in their own folder"
msgstr "حفظ هذه النتائج على شكل سلسلة من العلامات الموجودة في مجلد الخاصة"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:106 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:94
msgid "Save list as a series of bookmarks"
msgstr "حفظ قائمة على شكل سلسلة من العلامات"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:113 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:102
msgid "Export List"
msgstr "تصدير قائمة"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:116 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:4
msgid "Open this bookmark in a dialog"
msgstr "فتح هذا مرجعية في الحوار"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:117 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:3
msgid "Open in a dialog"
msgstr "فتح في الحوار"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:118 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:6
msgid "Add new folder to selected folder"
msgstr "إضافة مجلد جديد إلى المجلد المحدد"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:120 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:8
msgid "Insert new bookmark here"
msgstr "تضاف علامة جديدة هنا"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:122 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:10
msgid "Edit bookmark item"
msgstr "تحرير المرجعية البند"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:126 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:14
msgid "Expand all Bookmarks groups"
msgstr "توسيع جميع المجموعات المرجعية"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:128 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:16
msgid "Collapse all Bookmarks groups"
msgstr "انهيار جميع المجموعات المرجعية"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:130 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:17
msgid "Allow items to be moved from one folder to another"
msgstr "يمكن نقلها السماح للعناصر من مجلد واحد إلى آخر"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:131 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:18
msgid "Allow Reordering"
msgstr "تتيح إعادة ترتيب"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:132 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:20
msgid "Load other bookmarks file (default: from BibleTime)"
msgstr "تحميل الملف الإشارات الأخرى (الافتراضي : من BibleTime)"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:134 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:22
msgid "Remove folder and save it"
msgstr "إزالة مجلد وحفظه"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:136 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:31
msgid "Open selected module in a new tab"
msgstr "فتح وحدة مختارة في علامة تبويب جديدة"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:137 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:33
msgid ""
"Open selected module in a\n"
"\tseparate ['dialog'] window"
msgstr "فتح وحدة مختارة في] نافذة منفصلة [&#39;الحوار&#39; أ"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:139 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:32
msgid "Open in a separate window"
msgstr "فتح في إطار منفصل"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:140 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:80
msgid "Create a new simple prayer list"
msgstr "إنشاء قائمة جديدة صلاة بسيطة"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:142 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:82
msgid "Create a new subject prayer list"
msgstr "إنشاء قائمة جديدة موضوع الصلاة"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:144 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:84
msgid "Create a new monthly journal"
msgstr "إنشاء مجلة شهرية جديدة"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:146 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:86
msgid "Create a new daily journal"
msgstr "إنشاء مجلة جديدة كل يوم"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:148 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:88
msgid "Create a new outlined topic"
msgstr "إنشاء موضوع جديد المبينة"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:149 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:87
msgid "Outlined"
msgstr "أوجز"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:153 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:24
msgid "Add a sub-item"
msgstr "إضافة البند الفرعي"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:154 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:23
msgid "Add Sub-Item"
msgstr "إضافة البند الفرعي"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:155 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:26
msgid "Add an item"
msgstr "إضافة عنصر"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:159 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:30
msgid "Edit this item"
msgstr "تحرير هذا البند"

#: rules/base.xml:9
msgid "Generic 86-key PC"
msgstr "عام ٨٦-مفتاح حاسوب شخصي"

#: rules/base.xml:16
msgid "Generic 101-key PC"
msgstr "عام ١٠١-مفتاح حاسوب شخصي"

#: rules/base.xml:23
msgid "Generic 102-key PC"
msgstr "عام ١٠٢-مفتاح حاسوب شخصي"

#: rules/base.xml:30
msgid "Generic 104-key PC"
msgstr "عام ١٠٤-مفتاح حاسوب شخصي"

#: rules/base.xml:37
msgid "Generic 104-key PC with L-shaped Enter key"
msgstr "عام ١٠٤-مفتاح حاسوب شخصي بمفتاح إدخال على شكل L"

#: rules/base.xml:44
msgid "Generic 105-key PC"
msgstr "عام ١٠٥-مفتاح حاسوب شخصي"

#: rules/base.xml:51
msgid "A4Tech KB-21"
msgstr "A4Tech KB-21"

#: rules/base.xml:58
msgid "A4Tech KBS-8"
msgstr "A4Tech KBS-8"

#: rules/base.xml:65
msgid "A4Tech Wireless Desktop RFKB-23"
msgstr "A4Tech Wireless Desktop RFKB-23"

#: rules/base.xml:72
msgid "Acer AirKey V"
msgstr "Acer AirKey V"

#: rules/base.xml:79
msgid "Acer C300"
msgstr "Acer C300"

#: rules/base.xml:86
msgid "Acer Ferrari 4000"
msgstr "Acer Ferrari 4000"

#: rules/base.xml:93
msgid "Acer laptop"
msgstr "حاسوب محمول آيسر"

#: rules/base.xml:100
msgid "Advance Scorpius KI"
msgstr "Advance Scorpius KI"

#: rules/base.xml:114
msgid "Apple Aluminium (ANSI)"
msgstr "آبل الالمونيوم (ANSI)"

#: rules/base.xml:121
msgid "Apple Aluminium (ISO)"
msgstr "آبل الالمونيوم (أيزو)"

#: rules/base.xml:128
msgid "Apple Aluminium (JIS)"
msgstr "آبل الالمونيوم (JIS)"

#: rules/base.xml:135
msgid "Asus laptop"
msgstr "حاسوب محمول أسوس"

#: rules/base.xml:142
msgid "Azona RF2300 Wireless Internet"
msgstr "Azona RF2300 Wireless Internet"

#: rules/base.xml:149
msgid "BenQ X-Touch"
msgstr "بنكيو X-Touch"

#: rules/base.xml:156
msgid "BenQ X-Touch 730"
msgstr "بنكيو X-Touch 730"

#: rules/base.xml:163
msgid "BenQ X-Touch 800"
msgstr "بنكيو X-Touch 800"

#: rules/base.xml:170
msgid "Brazilian ABNT2"
msgstr "البرازيلية ABNT2"

#: rules/base.xml:177
msgid "Brother Internet"
msgstr "Brother Internet"

#: rules/base.xml:184
msgid "BTC 5090"
msgstr "BTC 5090"

#: rules/base.xml:191
msgid "BTC 5113RF Multimedia"
msgstr "BTC 5113RF Multimedia"

#: rules/base.xml:198
msgid "BTC 5126T"
msgstr "BTC 5126T"

#: rules/base.xml:205
msgid "BTC 6301URF"
msgstr "BTC 6301URF"

#: rules/base.xml:212
msgid "BTC 9000"
msgstr "BTC 9000"

#: rules/base.xml:219
msgid "BTC 9000A"
msgstr "BTC 9000A"

#: rules/base.xml:226
msgid "BTC 9001AH"
msgstr "BTC 9001AH"

#: rules/base.xml:233
msgid "BTC 9019U"
msgstr "BTC 9019U"

#: rules/base.xml:240
msgid "BTC 9116U Mini Wireless Internet and Gaming"
msgstr "BTC 9116U Mini Wireless Internet and Gaming"

#: rules/base.xml:247
msgid "Cherry Blue Line CyBo@rd"
msgstr "Cherry Blue Line CyBo@rd"

#: rules/base.xml:254
msgid "Cherry Blue Line CyBo@rd (alt.)"
msgstr "Cherry Blue Line CyBo@rd (alt.)"

#: rules/base.xml:261
msgid "Cherry B.UNLIMITED"
msgstr "Cherry B.UNLIMITED"

#: rules/base.xml:268
msgid "Cherry CyBo@rd USB-Hub"
msgstr "Cherry CyBo@rd USB-Hub"

#: rules/base.xml:275
msgid "Cherry CyMotion Expert"
msgstr "Cherry CyMotion Expert"

#: rules/base.xml:282
msgid "Cherry CyMotion Master Linux"
msgstr "Cherry CyMotion Master Linux"

#: rules/base.xml:289
msgid "Cherry CyMotion Master XPress"
msgstr "Cherry CyMotion Master XPress"

#: rules/base.xml:296
msgid "Chicony Internet"
msgstr "Chicony Internet"

#: rules/base.xml:303
msgid "Chicony KB-9885"
msgstr "Chicony KB-9885"

#: rules/base.xml:310
msgid "Chicony KU-0108"
msgstr "Chicony KU-0108"

#: rules/base.xml:317
msgid "Chicony KU-0420"
msgstr "Chicony KU-0420"

#: rules/base.xml:324
msgid "Chromebook"
msgstr "كروم بوك"

#: rules/base.xml:331
msgid "Compal FL90"
msgstr "Compal FL90"

#: rules/base.xml:338
msgid "Compaq Armada laptop"
msgstr "Compaq Armada laptop"

#: rules/base.xml:345
msgid "Compaq Easy Access"
msgstr "Compaq Easy Access"

#: rules/base.xml:352
msgid "Compaq Internet (7 keys)"
msgstr "Compaq Internet (7 keys)"

#: rules/base.xml:359
msgid "Compaq Internet (13 keys)"
msgstr "Compaq Internet (13 keys)"

#: rules/base.xml:366
msgid "Compaq Internet (18 keys)"
msgstr "Compaq Internet (18 keys)"

#: rules/base.xml:373
msgid "Compaq iPaq"
msgstr "Compaq iPaq"

#: rules/base.xml:380
msgid "Compaq Presario laptop"
msgstr "Compaq Presario laptop"

#: rules/base.xml:387
msgid "Creative Desktop Wireless 7000"
msgstr "كريتف Desktop Wireless 7000"

#: rules/base.xml:394
msgid "Dell"
msgstr "ديل"

#: rules/base.xml:401
msgid "Dell 101-key PC"
msgstr "ديل ١٠١-مفتاح حاسوب شخصي"

#: rules/base.xml:408
msgid "Dell Latitude laptop"
msgstr "محمول ديل لتاديود"

#: rules/base.xml:415
msgid "Dell Inspiron 6000/8000 laptop"
msgstr "حاسوب محمول طراز Inspiron 6000/8000 من ديل"

#: rules/base.xml:422
msgid "Dell Precision M laptop"
msgstr "حاسوب محمول طراز Precision M من ديل"

#: rules/base.xml:429
msgid "Dell Precision M65 laptop"
msgstr "حاسوب محمول طراز Precision M65 من ديل"

#: rules/base.xml:436
msgid "Dell SK-8125"
msgstr "ديل SK-8125"

#: rules/base.xml:443
msgid "Dell SK-8135"
msgstr "ديل SK-8135"

#: rules/base.xml:450
msgid "Dell USB Multimedia"
msgstr "الوسائط المتعددة USB من ديل"

#: rules/base.xml:457
msgid "Dexxa Wireless Desktop"
msgstr "Dexxa Wireless Desktop"

#: rules/base.xml:464
msgid "Diamond 9801/9802"
msgstr "Diamond 9801/9802"

#: rules/base.xml:471
msgid "DTK2000"
msgstr "DTK2000"

#: rules/base.xml:478
msgid "eMachines m6800 laptop"
msgstr "eMachines m6800 laptop"

#: rules/base.xml:485
msgid "Ennyah DKB-1008"
msgstr "Ennyah DKB-1008"

#: rules/base.xml:492
msgid "Everex STEPnote"
msgstr "Everex STEPnote"

#: rules/base.xml:499
msgid "Fujitsu-Siemens Amilo laptop"
msgstr "Fujitsu-Siemens Amilo laptop"

#: rules/base.xml:506
msgid "Genius Comfy KB-16M/Multimedia KWD-910"
msgstr "Genius Comfy KB-16M/Multimedia KWD-910"

#: rules/base.xml:513
msgid "Genius Comfy KB-12e"
msgstr "Genius Comfy KB-12e"

#: rules/base.xml:520
msgid "Genius Comfy KB-21e-Scroll"
msgstr "Genius Comfy KB-21e-Scroll"

#: rules/base.xml:527
msgid "Genius KB-19e NB"
msgstr "Genius KB-19e NB"

#: rules/base.xml:534
msgid "Genius KKB-2050HS"
msgstr "Genius KKB-2050HS"

#: rules/base.xml:541
msgid "Gyration"
msgstr "Gyration"

#: rules/base.xml:548
msgid "Happy Hacking"
msgstr "قرصنة سعيدة"

#: rules/base.xml:555
msgid "Hewlett-Packard Internet"
msgstr "Hewlett-Packard Internet"

#: rules/base.xml:562
msgid "Hewlett-Packard Mini 110 laptop"
msgstr "Hewlett-Packard Mini 110 laptop"

#: rules/base.xml:569
msgid "Hewlett-Packard nx9020"
msgstr "Hewlett-Packard nx9020"

#: rules/base.xml:576
msgid "Hewlett-Packard Omnibook 500"
msgstr "Hewlett-Packard Omnibook 500"

#: rules/base.xml:583
msgid "Hewlett-Packard Omnibook 500 FA"
msgstr "Hewlett-Packard Omnibook 500 FA"

#: rules/base.xml:590
msgid "Hewlett-Packard Omnibook 6000/6100"
msgstr "Hewlett-Packard Omnibook 6000/6100"

#: rules/base.xml:597
msgid "Hewlett-Packard Omnibook XE3 GC"
msgstr "Hewlett-Packard Omnibook XE3 GC"

#: rules/base.xml:604
msgid "Hewlett-Packard Omnibook XE3 GF"
msgstr "Hewlett-Packard Omnibook XE3 GF"

#: rules/base.xml:611
msgid "Hewlett-Packard Omnibook XT1000"
msgstr "Hewlett-Packard Omnibook XT1000"

#: rules/base.xml:618
msgid "Hewlett-Packard Pavilion dv5"
msgstr "Hewlett-Packard Pavilion dv5"

#: rules/base.xml:625
msgid "Hewlett-Packard Pavilion ZT1100"
msgstr "Hewlett-Packard Pavilion ZT1100"

#: rules/base.xml:632
msgid "Hewlett-Packard SK-2501 Multimedia"
msgstr "Hewlett-Packard SK-2501 Multimedia"

#: rules/base.xml:639
msgid "Honeywell Euroboard"
msgstr "Honeywell Euroboard"

#: rules/base.xml:646
msgid "IBM Rapid Access"
msgstr "IBM Rapid Access"

#: rules/base.xml:653
msgid "IBM Rapid Access II"
msgstr "IBM Rapid Access II"

#: rules/base.xml:660
msgid "IBM Space Saver"
msgstr "IBM Space Saver"

#: rules/base.xml:667
msgid "IBM ThinkPad 560Z/600/600E/A22E"
msgstr "IBM ThinkPad 560Z/600/600E/A22E"

#: rules/base.xml:674
msgid "IBM ThinkPad R60/T60/R61/T61"
msgstr "IBM ThinkPad R60/T60/R61/T61"

#: rules/base.xml:681
msgid "IBM ThinkPad Z60m/Z60t/Z61m/Z61t"
msgstr "IBM ThinkPad Z60m/Z60t/Z61m/Z61t"

#: rules/base.xml:688
msgid "Japanese 106-key"
msgstr "اليابانية 106-مفتاح"

#: rules/base.xml:695
msgid "Keytronic FlexPro"
msgstr "Keytronic FlexPro"

#: rules/base.xml:702
msgid "Kinesis"
msgstr "Kinesis"

#: rules/base.xml:709
msgid "Korean 106-key"
msgstr "الكورية 106-مفتاح"

#: rules/base.xml:716
msgid "Logitech"
msgstr "Logitech"

#: rules/base.xml:723
msgid "Logitech Access"
msgstr "Logitech Access"

#: rules/base.xml:730
msgid "Logitech Cordless Desktop"
msgstr "Logitech Cordless Desktop"

#: rules/base.xml:737
msgid "Logitech Cordless Desktop (alt.)"
msgstr "Logitech Cordless Desktop (alt.)"

#: rules/base.xml:744
msgid "Logitech Cordless Desktop EX110"
msgstr "Logitech Cordless Desktop EX110"

#: rules/base.xml:751
msgid "Logitech Cordless Desktop iTouch"
msgstr "Logitech Cordless Desktop iTouch"

#: rules/base.xml:758
msgid "Logitech Cordless Desktop LX-300"
msgstr "Logitech Cordless Desktop LX-300"

#: rules/base.xml:765
msgid "Logitech Cordless Desktop Navigator"
msgstr "Logitech Cordless Desktop Navigator"

#: rules/base.xml:772
msgid "Logitech Cordless Desktop Optical"
msgstr "Logitech Cordless Desktop Optical"

#: rules/base.xml:779
msgid "Logitech diNovo"
msgstr "Logitech diNovo"

#: rules/base.xml:786
msgid "Logitech diNovo Edge"
msgstr "Logitech diNovo Edge"

#: rules/base.xml:793
msgid "Logitech G15 extra keys via G15daemon"
msgstr "Logitech G15 extra keys via G15daemon"

#: rules/base.xml:800
msgid "Logitech Internet"
msgstr "Logitech Internet"

#: rules/base.xml:807 rules/base.xml:815
msgid "Logitech Internet 350"
msgstr "Logitech Internet 350"

#: rules/base.xml:822
msgid "Logitech Internet Navigator"
msgstr "Logitech Internet Navigator"

#: rules/base.xml:829
msgid "Logitech iTouch"
msgstr "Logitech iTouch"

#: rules/base.xml:836
msgid "Logitech iTouch Cordless Y-RB6"
msgstr "Logitech iTouch Cordless Y-RB6"

#: rules/base.xml:843
msgid "Logitech iTouch Internet Navigator SE"
msgstr "Logitech iTouch Internet Navigator SE"

#: rules/base.xml:850
msgid "Logitech iTouch Internet Navigator SE USB"
msgstr "Logitech iTouch Internet Navigator SE USB"

#: rules/base.xml:857
msgid "Logitech Ultra-X"
msgstr "Logitech Ultra-X"

#: rules/base.xml:864
msgid "Logitech Ultra-X Cordless Media Desktop"
msgstr "Logitech Ultra-X Cordless Media Desktop"

#: rules/base.xml:871
msgid "Memorex MX1998"
msgstr "Memorex MX1998"

#: rules/base.xml:878
msgid "Memorex MX2500 EZ-Access"
msgstr "Memorex MX2500 EZ-Access"

#: rules/base.xml:885
msgid "Memorex MX2750"
msgstr "Memorex MX2750"

#: rules/base.xml:892
msgid "Microsoft Comfort Curve 2000"
msgstr "ميكروسوفت منحنى الراحة 2000"

#: rules/base.xml:899
msgid "Microsoft Internet"
msgstr "ميكروسوفت انترنت"

#: rules/base.xml:906
msgid "Microsoft Internet Pro (Swedish)"
msgstr "ميكروسوفت طبيعي برو (السويدية)"

#: rules/base.xml:913
msgid "Microsoft Natural"
msgstr "ميكروسوفت طبيعي"

#: rules/base.xml:920
msgid "Microsoft Natural Elite"
msgstr "ميكروسوفت طبيعي النخبة"

#: rules/base.xml:927
msgid "Microsoft Natural Ergonomic 4000"
msgstr "ميكروسوفت مريح طبيعي 4000"

#: rules/base.xml:934
msgid "Microsoft Natural Wireless Ergonomic 7000"
msgstr "ميكروسوفت مريح طبيعي لاسلكي 7000"

#: rules/base.xml:941
msgid "Microsoft Natural Pro/Internet Pro"
msgstr "ميكروسوفت طبيعي برو / انترنت برو"

#: rules/base.xml:948
msgid "Microsoft Natural Pro USB/Internet Pro"
msgstr "ميكروسوفت طبيعي سلكي برو / انترنت برو"

#: rules/base.xml:955
msgid "Microsoft Natural Pro OEM"
msgstr "ميكروسوفت طبيعي بروم OEM"

#: rules/base.xml:962
msgid "Microsoft Office Keyboard"
msgstr "ميكروسوفت لوحة المكتب"

#: rules/base.xml:969
msgid "Microsoft Surface"
msgstr "ميكروسوفت سيرفس"

#: rules/base.xml:976
msgid "Microsoft Wireless Multimedia 1.0A"
msgstr "ميكروسوفت وسائط لاسلكي 1.0A"

#: rules/base.xml:983
msgid "NEC SK-1300"
msgstr "NEC SK-1300"

#: rules/base.xml:990
msgid "NEC SK-2500"
msgstr "NEC SK-2500"

#: rules/base.xml:997
msgid "NEC SK-6200"
msgstr "NEC SK-6200"

#: rules/base.xml:1004
msgid "NEC SK-7100"
msgstr "NEC SK-7100"

#: rules/base.xml:1011
msgid "Northgate OmniKey 101"
msgstr "Northgate OmniKey 101"

#: rules/base.xml:1018
msgid "OLPC"
msgstr "OLPC"

#: rules/base.xml:1025
msgid "Ortek Multimedia/Internet MCK-800"
msgstr "Ortek Multimedia/Internet MCK-800"

#: rules/base.xml:1032
msgid "PC-98"
msgstr "بي سي - ‎٩٨"

#: rules/base.xml:1039
msgid "PinePhone Keyboard"
msgstr "لوحة مفاتيح باين فون"

#: rules/base.xml:1046
msgid "Propeller Voyager KTEZ-1000"
msgstr "Propeller Voyager KTEZ-1000"

#: rules/base.xml:1053
msgid "QTronix Scorpius 98N+"
msgstr "QTronix Scorpius 98N+"

#: rules/base.xml:1060
msgid "Samsung SDM 4500P"
msgstr "سامسونج SDM 4500P"

#: rules/base.xml:1067
msgid "Samsung SDM 4510P"
msgstr "سامسونج SDM 4510P"

#: rules/base.xml:1074
msgid "Sanwa Supply SKB-KG3"
msgstr "Sanwa Supply SKB-KG3"

#: rules/base.xml:1081
msgid "Silvercrest Multimedia Wireless"
msgstr "Silvercrest Multimedia Wireless"

#: rules/base.xml:1088
msgid "SteelSeries Apex 300 (Apex RAW)"
msgstr "SteelSeries Apex 300 (Apex RAW)"

#: rules/base.xml:1095
msgid "Sun Type 6 (Japanese)"
msgstr "Sun Type 6 (ياباني)"

#: rules/base.xml:1102
msgid "Sun Type 6 USB (Japanese)"
msgstr "Sun Type 6 USB (ياباني)"

#: rules/base.xml:1109
msgid "Sun Type 6 USB (Unix)"
msgstr "Sun Type 6 USB (يونكس)"

#: rules/base.xml:1116
msgid "Sun Type 6/7 USB"
msgstr "Sun Type 6/7 USB"

#: rules/base.xml:1123
msgid "Sun Type 6/7 USB (European)"
msgstr "Sun Type 6/7 USB (أوربي)"

#: rules/base.xml:1130
msgid "Sun Type 7 USB"
msgstr "Sun Type 7 USB"

#: rules/base.xml:1137
msgid "Sun Type 7 USB (European)"
msgstr "Sun Type 7 USB (أوربي)"

#: rules/base.xml:1144
msgid "Sun Type 7 USB (Japanese)/Japanese 106-key"
msgstr "Sun Type 7 USB (ياباني)/ياباني ١٠٦-مفتاح "

#: rules/base.xml:1151
msgid "Sun Type 7 USB (Unix)"
msgstr "Sun Type 7 USB (يونكس)"

#: rules/base.xml:1158
msgid "Super Power Multimedia"
msgstr "Super Power Multimedia"

#: rules/base.xml:1165
msgid "SVEN Ergonomic 2500"
msgstr "SVEN Ergonomic 2500"

#: rules/base.xml:1172
msgid "SVEN Slim 303"
msgstr "SVEN Slim 303"

#: rules/base.xml:1179
msgid "Symplon PaceBook tablet"
msgstr "Symplon PaceBook tablet"

#: rules/base.xml:1186
msgid "Targa Visionary 811"
msgstr "Targa Visionary 811"

#: rules/base.xml:1193
msgid "Toshiba Satellite S3000"
msgstr "Toshiba Satellite S3000"

#: rules/base.xml:1200
msgid "Truly Ergonomic 227"
msgstr "Truly Ergonomic 227"

#: rules/base.xml:1207
msgid "Truly Ergonomic 229"
msgstr "Truly Ergonomic 229"

#: rules/base.xml:1214
msgid "Trust Direct Access"
msgstr "Trust Direct Access"

#: rules/base.xml:1221
msgid "Trust Slimline"
msgstr "Trust Slimline"

#: rules/base.xml:1228
msgid "Trust Wireless Classic"
msgstr "Trust Wireless Classic"

#: rules/base.xml:1235
msgid "TypeMatrix EZ-Reach 2020"
msgstr "TypeMatrix EZ-Reach 2020"

#: rules/base.xml:1242
msgid "TypeMatrix EZ-Reach 2030 PS2"
msgstr "TypeMatrix EZ-Reach 2030 PS2"

#: rules/base.xml:1249
msgid "TypeMatrix EZ-Reach 2030 USB"
msgstr "TypeMatrix EZ-Reach 2030 USB"

#: rules/base.xml:1256
msgid "TypeMatrix EZ-Reach 2030 USB (102/105:EU mode)"
msgstr "TypeMatrix EZ-Reach 2030 USB (102/105:EU mode)"

#: rules/base.xml:1263
msgid "TypeMatrix EZ-Reach 2030 USB (106:JP mode)"
msgstr "TypeMatrix EZ-Reach 2030 USB (106:JP mode)"

#: rules/base.xml:1270
msgid "Unitek KB-1925"
msgstr "Unitek KB-1925"

#: rules/base.xml:1277
msgid "ViewSonic KU-306 Internet"
msgstr "ViewSonic KU-306 Internet"

#: rules/base.xml:1284
msgid "Winbook Model XP5"
msgstr "Winbook Model XP5"

#: rules/base.xml:1291
msgid "Yahoo! Internet"
msgstr "Yahoo! Internet"

#. Keyboard indicator for Albanian layouts
#: rules/base.xml:1302
msgid "sq"
msgstr "ألب"

#: rules/base.xml:1315
msgid "Albanian (Plisi)"
msgstr "الألبانية (بلاسا)"

#: rules/base.xml:1321
msgid "Albanian (Veqilharxhi)"
msgstr "الألبانية (فيقيلهارشي)"

#. Keyboard indicator for Armenian layouts
#: rules/base.xml:1345 rules/base.extras.xml:978
msgid "hy"
msgstr "أرم"

#: rules/base.xml:1358
msgid "Armenian (phonetic)"
msgstr "الأرمينية (صوتي)"

#: rules/base.xml:1364
msgid "Armenian (alt. phonetic)"
msgstr "الأرمينية (صوتي بديل)"

#: rules/base.xml:1370
msgid "Armenian (eastern)"
msgstr "الأرمينية (شرقية)"

#: rules/base.xml:1376
msgid "Armenian (alt. eastern)"
msgstr "الأرمينية (شرقية بديلة)"

#: rules/base.xml:1382
msgid "Armenian (western)"
msgstr "الأرمينية (غربية)"

#. Keyboard indicator for Arabic layouts
#: rules/base.xml:1391 rules/base.xml:1467 rules/base.xml:1482
#: rules/base.xml:1542 rules/base.xml:1646 rules/base.xml:1959
#: rules/base.xml:6834 rules/base.extras.xml:263 rules/base.extras.xml:1023
msgid "ar"
msgstr "ع"

#: rules/base.xml:1422
msgid "Arabic (Eastern Arabic numerals)"
msgstr "العربية (أرقام مشرقية)"

#: rules/base.xml:1428
msgid "Arabic (AZERTY)"
msgstr "العربية (AZERTY)"

#: rules/base.xml:1434
msgid "Arabic (AZERTY, Eastern Arabic numerals)"
msgstr "العربية  (AZERTY، أرقام مشرقية)"

#: rules/base.xml:1440
msgid "Arabic (Buckwalter)"
msgstr "العربية (Buckwalter)"

#: rules/base.xml:1446
msgid "Arabic (Macintosh)"
msgstr "العربية (ماكنتوش)"

#: rules/base.xml:1452
msgid "Arabic (Macintosh, phonetic)"
msgstr "العربية (ماكنتوش، صوتي)"

#: rules/base.xml:1458
msgid "Arabic (OLPC)"
msgstr "العربية (OLPC)"

#: rules/base.xml:1483
msgid "Arabic (Iraq)"
msgstr "العربية (العراق)"

#. Keyboard indicator for Kurdish layouts
#: rules/base.xml:1496 rules/base.xml:1507 rules/base.xml:1518
#: rules/base.xml:1529 rules/base.xml:1676 rules/base.xml:1687
#: rules/base.xml:1698 rules/base.xml:5590 rules/base.xml:5601
#: rules/base.xml:5612 rules/base.xml:5623 rules/base.xml:6676
#: rules/base.xml:6687 rules/base.xml:6698
msgid "ku"
msgstr "كرد"

#: rules/base.xml:1497
msgid "Kurdish (Iraq, Latin Q)"
msgstr "الكردية (العراق، Q-لاتيني)"

#: rules/base.xml:1508
msgid "Kurdish (Iraq, Latin Alt-Q)"
msgstr "الكردية (العراق، Alt-Q-لاتيني)"

#: rules/base.xml:1519
msgid "Kurdish (Iraq, F)"
msgstr "الكردية (العراق، F)"

#: rules/base.xml:1530
msgid "Kurdish (Iraq, Arabic-Latin)"
msgstr "الكردية (العراق، عربي-لاتيني)"

#: rules/base.xml:1543
msgid "Arabic (Morocco)"
msgstr "العربية (المغرب)"

#. Keyboard indicator for Berber layouts
#: rules/base.xml:1556 rules/base.xml:1567 rules/base.xml:1578
#: rules/base.xml:1589 rules/base.xml:1600 rules/base.xml:1611
msgid "ber"
msgstr "تيف"

#: rules/base.xml:1557
msgid "Berber (Morocco, Tifinagh)"
msgstr "أمازيغية (المغرب ، تيفيناغ)"

#: rules/base.xml:1568
msgid "Berber (Morocco, Tifinagh alt.)"
msgstr "أمازيغية (المغرب ، تيفيناغ بديل)"

#: rules/base.xml:1579
msgid "Berber (Morocco, Tifinagh phonetic, alt.)"
msgstr "أمازيغية (المغرب ، تيفيناغ صوتي، بديل)"

#: rules/base.xml:1590
msgid "Berber (Morocco, Tifinagh extended)"
msgstr "أمازيغية (المغرب ، تيفيناغ موسع)"

#: rules/base.xml:1601
msgid "Berber (Morocco, Tifinagh phonetic)"
msgstr "أمازيغية (المغرب ، تيفيناغ صوتي)"

#: rules/base.xml:1612
msgid "Berber (Morocco, Tifinagh extended phonetic)"
msgstr "أمازيغية (المغرب ، تيفيناغ موسع صوتي)"

#. Keyboard indicator for French layouts
#: rules/base.xml:1622 rules/base.xml:1747 rules/base.xml:2588
#: rules/base.xml:3448 rules/base.xml:3587 rules/base.xml:3601
#: rules/base.xml:3609 rules/base.xml:3647 rules/base.xml:3662
#: rules/base.xml:3956 rules/base.xml:3967 rules/base.xml:3978
#: rules/base.extras.xml:123 rules/base.extras.xml:1265
msgid "fr"
msgstr "فرن"

#: rules/base.xml:1623
msgid "French (Morocco)"
msgstr "الفرنسية (المغرب)"

#. Keyboard indicator for Tarifit layouts
#: rules/base.xml:1633
msgid "rif"
msgstr "ترف"

#: rules/base.xml:1647
msgid "Arabic (Syria)"
msgstr "العربية (سوريا)"

#. Keyboard indicator for Syriac layouts
#: rules/base.xml:1660 rules/base.xml:1668
msgid "syc"
msgstr "سري"

#: rules/base.xml:1669
msgid "Syriac (phonetic)"
msgstr "السريانية (صوتي)"

#: rules/base.xml:1677
msgid "Kurdish (Syria, Latin Q)"
msgstr "الكردية (سوريا، Q-لاتيني)"

#: rules/base.xml:1688
msgid "Kurdish (Syria, Latin Alt-Q)"
msgstr "الكردية (سوريا، Alt-Q لاتيني)"

#: rules/base.xml:1699
msgid "Kurdish (Syria, F)"
msgstr "الكردية (سوريا، F)"

#. Keyboard indicator for Azerbaijani layouts
#: rules/base.xml:1711
msgid "az"
msgstr "أذر"

#: rules/base.xml:1724
msgid "Azerbaijani (Cyrillic)"
msgstr "الأذربيجانية (سيريلية)"

#. Keyboard indicator for Bambara layouts
#: rules/base.xml:1733
msgid "bm"
msgstr "بامب"

#: rules/base.xml:1748
msgid "French (Mali, alt.)"
msgstr "الفرنسية (مالي، بديل)"

#: rules/base.xml:1759
msgid "English (Mali, US, Macintosh)"
msgstr "الإنجليزية (مالي، الولايات المتحدة، ماكنتوش)"

#: rules/base.xml:1770
msgid "English (Mali, US, intl.)"
msgstr "الإنجليزية (مالي، الولايات المتحدة، عالمية)"

#. Keyboard indicator for Bangla layouts
#: rules/base.xml:1782 rules/base.xml:4307 rules/base.xml:4320
msgid "bn"
msgstr "بنغ"

#: rules/base.xml:1797
msgid "Bangla (Probhat)"
msgstr "البنغالية (بروفات)"

#: rules/base.xml:1819
msgid "Belarusian (legacy)"
msgstr "البيلاروسية (تراثية)"

#: rules/base.xml:1825
msgid "Belarusian (Latin)"
msgstr "البيلاروسية (اللاتينية)"

#: rules/base.xml:1831
msgid "Belarusian (intl.)"
msgstr "البيلاروسية (عالمية)"

#: rules/base.xml:1837
msgid "Belarusian (phonetic)"
msgstr "البيلاروسية (صوتي)"

#: rules/base.xml:1843
msgid "Russian (Belarus)"
msgstr "الروسية (بيلاروسيا)"

#. Keyboard indicator for Belgian layouts
#: rules/base.xml:1855 rules/base.extras.xml:1080
msgid "be"
msgstr "بلج"

#: rules/base.xml:1870
msgid "Belgian (alt.)"
msgstr "البلجيكية (بديل)"

#: rules/base.xml:1876
msgid "Belgian (Latin-9 only, alt.)"
msgstr "البلجيكية (9-لاتيني فقط ، بديل)"

#: rules/base.xml:1882
msgid "Belgian (ISO, alt.)"
msgstr "البلجيكية (أيزو، بديل)"

#: rules/base.xml:1888
msgid "Belgian (no dead keys)"
msgstr "البلجيكية (بدون مفاتيح ميتة)"

#: rules/base.xml:1894
msgid "Belgian (Wang 724 AZERTY)"
msgstr "البلجيكية (Wang 724 AZERTY)"

#. Keyboard indicator for Kabyle layouts
#: rules/base.xml:1903 rules/base.xml:1918 rules/base.xml:1928
#: rules/base.xml:1938 rules/base.xml:1948
msgid "kab"
msgstr "قبا"

#: rules/base.xml:1904
msgid "Berber (Algeria, Latin)"
msgstr "أمازيغية (الجزائر، لاتيني)"

#: rules/base.xml:1919
msgid "Berber (Algeria, Tifinagh)"
msgstr "أمازيغية (الجزائر ، تيفيناغ)"

#: rules/base.xml:1929
msgid "Kabyle (AZERTY, with dead keys)"
msgstr "قبائلية (AZERTY ، مع حروف ميتة)"

#: rules/base.xml:1939
msgid "Kabyle (QWERTY, UK, with dead keys)"
msgstr "قبائلية (QWERTY ، المملكة المتحدة، مع حروف ميتة)"

#: rules/base.xml:1949
msgid "Kabyle (QWERTY, US, with dead keys)"
msgstr "قبائلية (QWERTY ،الولايات المتحدة، مع حروف ميتة)"

#: rules/base.xml:1960
msgid "Arabic (Algeria)"
msgstr "العربية (الجزائر)"

#. Keyboard indicator for Bosnian layouts
#: rules/base.xml:1972
msgid "bs"
msgstr "بوس"

#: rules/base.xml:1985
msgid "Bosnian (with guillemets)"
msgstr "البوسنية (مع حاصرات)"

#: rules/base.xml:1991
msgid "Bosnian (with Bosnian digraphs)"
msgstr "البوسنية (مع حروف مزدوجة بوسنوية)"

#: rules/base.xml:1997
msgid "Bosnian (US, with Bosnian digraphs)"
msgstr "البوسنية (الولايات المتحدة، مع حروف مزدوجة بوسنوية)"

#: rules/base.xml:2003
msgid "Bosnian (US)"
msgstr "البوسنية (الولايات المتحدة)"

#. Keyboard indicator for Braille layouts
#: rules/base.xml:2012
msgid "brl"
msgstr "براي"

#: rules/base.xml:2019
msgid "Braille (one-handed, left)"
msgstr "برايل (يد واحدة، أعسر)"

#: rules/base.xml:2025
msgid "Braille (one-handed, left, inverted thumb)"
msgstr "برايل (يد واحدة، إبهام مقلوب، أعسر)"

#: rules/base.xml:2031
msgid "Braille (one-handed, right)"
msgstr "برايل (يد واحدة، يمين)"

#: rules/base.xml:2037
msgid "Braille (one-handed, right, inverted thumb)"
msgstr "برايل (يد واحدة، يمين، إبهام مقلوب)"

#. Keyboard indicator for Bulgarian layouts
#: rules/base.xml:2046
msgid "bg"
msgstr "بلغ"

#: rules/base.xml:2059
msgid "Bulgarian (traditional phonetic)"
msgstr "البلغارية (صوتية تقليدية)"

#: rules/base.xml:2065
msgid "Bulgarian (new phonetic)"
msgstr "البلغارية (صوتية جديدة)"

#: rules/base.xml:2071
msgid "Bulgarian (enhanced)"
msgstr "البلغارية (محسنة)"

#. Keyboard indicator for Burmese layouts
#: rules/base.xml:2080
msgid "my"
msgstr "بور"

#: rules/base.xml:2093
msgid "my-zwg"
msgstr "بور-زوغ"

#: rules/base.xml:2094
msgid "Burmese (Zawgyi)"
msgstr "البورمية (زوغي)"

#. Keyboard indicator for Mon layouts
#: rules/base.xml:2104 rules/base.xml:2116
msgid "mnw"
msgstr "منو"

#: rules/base.xml:2117
msgid "Mon (A1)"
msgstr "المونية (A1)"

#. Keyboard indicator for Shan layouts
#: rules/base.xml:2127
msgid "shn"
msgstr "شان"

#: rules/base.xml:2138
msgid "shn-zwg"
msgstr "شان-زوغ"

#: rules/base.xml:2139
msgid "Shan (Zawgyi)"
msgstr "الشان (زوغي)"

#. Keyboard indicator for Chinese layouts
#. Keyboard indicator for Taiwanese layouts
#: rules/base.xml:2151 rules/base.xml:6494
msgid "zh"
msgstr "صين"

#: rules/base.xml:2164
msgid "Hanyu Pinyin Letters (with AltGr dead keys)"
msgstr "حروف هانيو بينيين (مع المفاتيح الميتة AltGr)"

#: rules/base.xml:2173
msgid "Mongolian (Bichig)"
msgstr "المنغولية (بيتشيج)"

#: rules/base.xml:2182
msgid "Mongolian (Todo)"
msgstr "المنغولية (تودو)"

#: rules/base.xml:2191
msgid "Mongolian (Xibe)"
msgstr "المنغولية (زيبي)"

#: rules/base.xml:2200
msgid "Mongolian (Manchu)"
msgstr "المنغولية (مانشو)"

#: rules/base.xml:2209
msgid "Mongolian (Galik)"
msgstr "المنغولية (غاليك)"

#: rules/base.xml:2218
msgid "Mongolian (Todo Galik)"
msgstr "المنغولية (غاليك تودو)"

#: rules/base.xml:2227
msgid "Mongolian (Manchu Galik)"
msgstr "المنغولية (مانشو غاليك)"

#: rules/base.xml:2245
msgid "Tibetan (with ASCII numerals)"
msgstr "التبتية (مع أرقام ASCII)"

#. Keyboard indicator for Uigur layouts
#: rules/base.xml:2255
msgid "ug"
msgstr "أويغ"

#. Keyboard indicator for Croatian layouts
#: rules/base.xml:2268
msgid "hr"
msgstr "كرو"

#: rules/base.xml:2281
msgid "Croatian (with guillemets)"
msgstr "الكرواتية (مع حاصرات)"

#: rules/base.xml:2287
msgid "Croatian (with Croatian digraphs)"
msgstr "الكرواتية (مع حروف مزدوجة كرواتية)"

#: rules/base.xml:2293
msgid "Croatian (US, with Croatian digraphs)"
msgstr "الكرواتية (الولايات المتحدة، مع حروف مزدوجة كرواتية)"

#: rules/base.xml:2299
msgid "Croatian (US)"
msgstr "الكرواتية (الولايات المتحدة)"

#. Keyboard indicator for Czech layouts
#: rules/base.xml:2308 rules/base.extras.xml:1124
msgid "cs"
msgstr "تشي"

#: rules/base.xml:2321
msgid "Czech (extra backslash)"
msgstr "التشيكية ( شرطة للخلف زائدة)"

#: rules/base.xml:2327
msgid "Czech (QWERTY)"
msgstr "التشيكية (QWERTY)"

#: rules/base.xml:2333
msgid "Czech (QWERTY, extra backslash)"
msgstr "التشيكية ( QWERTY، شرطة للخلف زائدة)"

#: rules/base.xml:2339
msgid "Czech (QWERTZ, Windows)"
msgstr "التشيكية (QWERTY، ويندوز)"

#: rules/base.xml:2345
msgid "Czech (QWERTY, Windows)"
msgstr "التشيكية (QWERTY، ويندوز)"

#: rules/base.xml:2351
msgid "Czech (QWERTY, Macintosh)"
msgstr "التشيكية (QWERTY، ماكنتوش)"

#: rules/base.xml:2357
msgid "Czech (UCW, only accented letters)"
msgstr "التشيكية (UCW ، حروف معلمة فقط)"

#: rules/base.xml:2363
msgid "Czech (US, Dvorak, UCW support)"
msgstr "التشيكية ( الولايات المتحدة، دوفرك، دعم UCW )"

#. Keyboard indicator for Russian layouts
#: rules/base.xml:2370 rules/base.xml:3158 rules/base.xml:3728
#: rules/base.xml:3869 rules/base.xml:5037 rules/base.xml:5704
#: rules/base.xml:5825 rules/base.xml:5866 rules/base.xml:6481
#: rules/base.extras.xml:240 rules/base.extras.xml:251
#: rules/base.extras.xml:743 rules/base.extras.xml:765
#: rules/base.extras.xml:813 rules/base.extras.xml:896
#: rules/base.extras.xml:909 rules/base.extras.xml:933
msgid "ru"
msgstr "رو"

#: rules/base.xml:2371
msgid "Russian (Czechia, phonetic)"
msgstr "الروسية (التشيكية، صوتي)"

#. Keyboard indicator for Danish layouts
#: rules/base.xml:2383 rules/base.extras.xml:1169
msgid "da"
msgstr "دنم"

#: rules/base.xml:2396
msgid "Danish (no dead keys)"
msgstr "الدنماركية (بدون مفاتيح ميتة)"

#: rules/base.xml:2402
msgid "Danish (Windows)"
msgstr "الدنماركية (ويندوز)"

#: rules/base.xml:2408
msgid "Danish (Macintosh)"
msgstr "الدنماركية (ماكنتوش)"

#: rules/base.xml:2414
msgid "Danish (Macintosh, no dead keys)"
msgstr "الدنماركية (ماكنتوش، بدون مفاتيح ميتة)"

#: rules/base.xml:2420
msgid "Danish (Dvorak)"
msgstr "الدنماركية (دوفرك)"

#. Keyboard indicator for Persian layouts
#: rules/base.xml:2429 rules/base.xml:2465 rules/base.xml:5553
msgid "fa"
msgstr "أفغ"

#. Keyboard indicator for Uzbek layouts
#: rules/base.xml:2454 rules/base.xml:2484 rules/base.xml:6858
msgid "uz"
msgstr "أزب"

#: rules/base.xml:2455
msgid "Uzbek (Afghanistan)"
msgstr "الأوزبكية (أفغانستان)"

#: rules/base.xml:2466
msgid "Dari (Afghanistan, OLPC)"
msgstr "الدارية (أفغانستان، OLPC)"

#: rules/base.xml:2474
msgid "Pashto (Afghanistan, OLPC)"
msgstr "الباشتو (أفغانستان، OLPC)"

#: rules/base.xml:2485
msgid "Uzbek (Afghanistan, OLPC)"
msgstr "الأوزبكية (أفغانستان، OLPC)"

#. Keyboard indicator for Dhivehi layouts
#: rules/base.xml:2497
msgid "dv"
msgstr "ديف"

#. Keyboard indicator for Dutch layouts
#: rules/base.xml:2512 rules/base.extras.xml:1190
msgid "nl"
msgstr "هول"

#: rules/base.xml:2525
msgid "Dutch (US)"
msgstr "الهولندية (الولايات المتحدة)"

#: rules/base.xml:2531
msgid "Dutch (Macintosh)"
msgstr "الهولندية (ماكنتوش)"

#: rules/base.xml:2537
msgid "Dutch (standard)"
msgstr "الهولندية (قياسي)"

#. Keyboard indicator for Dzongkha layouts
#: rules/base.xml:2546
msgid "dz"
msgstr "دزو"

#: rules/base.xml:2589
msgid "French (Cameroon)"
msgstr "الفرنسية (الكاميرون)"

#: rules/base.xml:2598
msgid "Cameroon Multilingual (QWERTY, intl.)"
msgstr "الكاميرون متعدد اللغات (QWERTY، عالمية)"

#: rules/base.xml:2635
msgid "Cameroon (AZERTY, intl.)"
msgstr "الكاميرون (AZERTY ، عالمي)"

#: rules/base.xml:2672
msgid "Cameroon (Dvorak, intl.)"
msgstr "الكاميرون (دفورك ، عالمي)"

#: rules/base.xml:2678
msgid "Mmuock"
msgstr "مموك"

#: rules/base.xml:2700
msgid "English (Ghana, multilingual)"
msgstr "الإنجليزية (غانا، متعدد اللغات)"

#: rules/base.xml:2706
msgid "English (Ghana, GILLBT)"
msgstr "الإنجليزية (غانا، GILLBT)"

#. Keyboard indicator for Akan layouts
#: rules/base.xml:2713
msgid "ak"
msgstr "أكا"

#. Keyboard indicator for Avatime layouts
#: rules/base.xml:2724
msgid "avn"
msgstr "أفا"

#. Keyboard indicator for Ewe layouts
#: rules/base.xml:2735
msgid "ee"
msgstr "إيو"

#. Keyboard indicator for Fula layouts
#: rules/base.xml:2746
msgid "ff"
msgstr "فول"

#. Keyboard indicator for Ga layouts
#: rules/base.xml:2757
msgid "gaa"
msgstr "غا"

#. Keyboard indicator for Hausa layouts
#: rules/base.xml:2768 rules/base.xml:2822
msgid "ha"
msgstr "هوس"

#: rules/base.xml:2769
msgid "Hausa (Ghana)"
msgstr "هوسا (غانا)"

#. Keyboard indicator for Igbo layouts
#: rules/base.xml:2833
msgid "ig"
msgstr " إجبو"

#. Keyboard indicator for Yoruba layouts
#: rules/base.xml:2844
msgid "yo"
msgstr "يور"

#: rules/base.xml:2884
msgid "English (UK, extended, Windows)"
msgstr "الإنجليزية (المملكة المتحدة، ممدة، ويندوز)"

#: rules/base.xml:2890
msgid "English (UK, intl., with dead keys)"
msgstr "الإنجليزية (المملكة المتحدة، عالمية، بمفاتيح ميتة)"

#: rules/base.xml:2896
msgid "English (UK, Dvorak)"
msgstr "الإنجليزية (المملكة المتحدة، دفورك)"

#: rules/base.xml:2902
msgid "English (UK, Dvorak, with UK punctuation)"
msgstr "الإنجليزية (المملكة المتحدة، دفورك، علامات ترقيم بريطانية)"

#: rules/base.xml:2908
msgid "English (UK, Macintosh)"
msgstr "الإنجليزية (المملكة المتحدة، ماكنتوش)"

#: rules/base.xml:2914
msgid "English (UK, Macintosh, intl.)"
msgstr "الإنجليزية (المملكة المتحدة، ماكنتوش، عالمية)"

#: rules/base.xml:2920
msgid "English (UK, Colemak)"
msgstr "الإنجليزية (المملكة المتحدة، كولماك)"

#: rules/base.xml:2926
msgid "English (UK, Colemak-DH)"
msgstr "الإنجليزية (المملكة المتحدة، كولماك-DH)"

#: rules/base.xml:2932
msgid "gd"
msgstr "جد"

#. Keyboard indicator for Polish layouts
#: rules/base.xml:2948 rules/base.xml:5636 rules/base.extras.xml:628
msgid "pl"
msgstr "بول"

#: rules/base.xml:2949
msgid "Polish (British keyboard)"
msgstr "البولندية (لوحة مفاتيح بريطانية)"

#: rules/base.xml:2974
msgid "English (US, euro on 5)"
msgstr "الإنجليزية (الولايات المتحدة، يورو على ٥)"

#: rules/base.xml:2980
msgid "English (US, intl., with dead keys)"
msgstr "الإنجليزية (الولايات المتحدة، عالمية، بمفاتيح ميتة)"

#: rules/base.xml:2986
msgid "English (US, alt. intl.)"
msgstr "الإنجليزية (الولايات المتحدة، عالمية)"

#: rules/base.xml:2992
msgid "English (intl., with AltGr dead keys)"
msgstr "الإنجليزية (عالمية، بمفاتيح ميتة AltGr)"

#: rules/base.xml:3003
msgid "English (Macintosh, ABC, ANSI)"
msgstr "الإنجليزية (ماكنتوش، ABC، ANSI)"

#: rules/base.xml:3009
msgid "English (Macintosh, ABC, ISO)"
msgstr "الإنجليزية (ماكنتوش، ABC، ISO)"

#: rules/base.xml:3015
msgid "English (Colemak)"
msgstr "الإنجليزية (كولماك)"

#: rules/base.xml:3021
msgid "English (Colemak-DH)"
msgstr "الإنجليزية (كولماك-DH)"

#: rules/base.xml:3027
msgid "English (Colemak-DH Wide)"
msgstr "الإنجليزية (كولماك-DH عريض)"

#: rules/base.xml:3033
msgid "English (Colemak-DH Ortholinear)"
msgstr "الإنجليزية (كولماك-DH الأرثكيون)"

#: rules/base.xml:3039
msgid "English (Colemak-DH ISO)"
msgstr "الإنجليزية (كولماك-DH ايزو)"

#: rules/base.xml:3045
msgid "English (Colemak-DH Wide ISO)"
msgstr "الإنجليزية (كولماك-DH ايزو عريض)"

#: rules/base.xml:3051
msgid "English (Dvorak)"
msgstr "الإنجليزية (دوفرك)"

#: rules/base.xml:3057
msgid "English (Dvorak, intl., with dead keys)"
msgstr "الإنجليزية (دوفرك، عالمية، بمفاتيح ميتة)"

#: rules/base.xml:3063
msgid "English (Dvorak, alt. intl.)"
msgstr "الإنجليزية (دوفرك،بديل دولي)"

#: rules/base.xml:3069
msgid "English (Dvorak, one-handed, left)"
msgstr "الإنجليزية (دوفرك، يد واحدة، أعسر)"

#: rules/base.xml:3075
msgid "English (Dvorak, one-handed, right)"
msgstr "الإنجليزية (دوفرك، يد واحدة، يمين)"

#: rules/base.xml:3081
msgid "English (classic Dvorak)"
msgstr "الإنجليزية (دوفرك تقليدية)"

#: rules/base.xml:3087
msgid "English (programmer Dvorak)"
msgstr "الإنجليزية (دوفرك المبرمجين)"

#: rules/base.xml:3093
msgid "English (Dvorak, Macintosh, ANSI)"
msgstr "الإنجليزية (دوفرك، ماكنتوش، ANSI)"

#: rules/base.xml:3099
msgid "English (Dvorak, Macintosh, ISO)"
msgstr "الإنجليزية (دوفرك، ماكنتوش، ISO)"

#: rules/base.xml:3105
msgid "English (Norman)"
msgstr "الإنجليزية (نورمان)"

#: rules/base.xml:3111
msgid "English (US, Symbolic)"
msgstr "الإنجليزية (الولايات المتحدة، رمزي)"

#: rules/base.xml:3117
msgid "English (Workman)"
msgstr "الإنجليزية (ورك مان)"

#: rules/base.xml:3123
msgid "English (Workman, intl., with dead keys)"
msgstr "الإنجليزية (ورك مان، عالمية، بمفاتيح ميتة)"

#: rules/base.xml:3129
msgid "English (the divide/multiply toggle the layout)"
msgstr "الإنجليزية (القسمة والضرب تبدل التخطيط)"

#. Keyboard indicator for Cherokee layouts
#: rules/base.xml:3136
msgid "chr"
msgstr "شير"

#. Keyboard indicator for Hawaian layouts
#: rules/base.xml:3147
msgid "haw"
msgstr "هاو"

#: rules/base.xml:3159
msgid "Russian (US, phonetic)"
msgstr "الروسية (الولايات المتحدة، صوتي)"

#: rules/base.xml:3168
msgid "Serbo-Croatian (US)"
msgstr "الصربية الكرواتية (الولايات المتحدة)"

#. Keyboard indicator for Esperanto layouts
#: rules/base.xml:3184
msgid "eo"
msgstr "إسبر"

#: rules/base.xml:3194
msgid "Esperanto (legacy)"
msgstr "الإسبرانتو (تراثية)"

#. Keyboard indicator for Estonian layouts
#: rules/base.xml:3203 rules/base.extras.xml:1211
msgid "et"
msgstr "إست"

#: rules/base.xml:3216
msgid "Estonian (no dead keys)"
msgstr "الإستونية (بدون مفاتيح ميتة)"

#: rules/base.xml:3222
msgid "Estonian (Dvorak)"
msgstr "الإستونية (دوفرك)"

#: rules/base.xml:3228
msgid "Estonian (US)"
msgstr "الإستونية (الولايات المتحدة)"

#. Keyboard indicator for Faroese layouts
#: rules/base.xml:3237
msgid "fo"
msgstr "فرو"

#: rules/base.xml:3250
msgid "Faroese (no dead keys)"
msgstr "الفاروية (بدون مفاتيح ميتة)"

#. Keyboard indicator for Filipino layouts
#: rules/base.xml:3259
msgid "ph"
msgstr "فلب"

#: rules/base.xml:3282
msgid "Filipino (QWERTY, Baybayin)"
msgstr "الفلبينية (QWERTY ، التغالوغية)"

#: rules/base.xml:3300
msgid "Filipino (Capewell-Dvorak, Latin)"
msgstr "الفلبينية (كايبول-دوفرك، لاتيني)"

#: rules/base.xml:3306
msgid "Filipino (Capewell-Dvorak, Baybayin)"
msgstr "الفلبينية (كايبول-دوفرك، تغالوغي)"

#: rules/base.xml:3324
msgid "Filipino (Capewell-QWERF 2006, Latin)"
msgstr "الفلبينية (كايبول-QWERF 2006، لاتيني)"

#: rules/base.xml:3330
msgid "Filipino (Capewell-QWERF 2006, Baybayin)"
msgstr "الفلبينية (كايبول-QWERF 2006، تغالوغي)"

#: rules/base.xml:3348
msgid "Filipino (Colemak, Latin)"
msgstr "الفلبينية (كولماك ، لاتيني)"

#: rules/base.xml:3354
msgid "Filipino (Colemak, Baybayin)"
msgstr "الفلبينية (كولماك ، تغالوغي)"

#: rules/base.xml:3372
msgid "Filipino (Dvorak, Latin)"
msgstr "الفلبينية (دوفرك، لاتيني)"

#: rules/base.xml:3378
msgid "Filipino (Dvorak, Baybayin)"
msgstr "الفلبينية (دوفرك، تغالوغي)"

#. Keyboard indicator for Finnish layouts
#: rules/base.xml:3399 rules/base.extras.xml:1232
msgid "fi"
msgstr "فلن"

#: rules/base.xml:3412
msgid "Finnish (Windows)"
msgstr "الفنلندية (ويندوز)"

#: rules/base.xml:3418
msgid "Finnish (classic)"
msgstr "الفنلندية (تقليدية)"

#: rules/base.xml:3424
msgid "Finnish (classic, no dead keys)"
msgstr "الفنلندية (تقليدية، بدون مفاتيح ميتة)"

#: rules/base.xml:3430
msgid "Finnish (Macintosh)"
msgstr "الفنلندية (ماكنتوش)"

#: rules/base.xml:3436
msgid "Northern Saami (Finland)"
msgstr "السامي الشمالي (فنلندا)"

#: rules/base.xml:3461
msgid "French (no dead keys)"
msgstr "الفرنسية (بدون مفاتيح ميتة)"

#: rules/base.xml:3467
msgid "French (alt.)"
msgstr "الفرنسية (بديل)"

#: rules/base.xml:3473
msgid "French (alt., no dead keys)"
msgstr "الفرنسية (بديل، بدون مفاتيح ميتة)"

#: rules/base.xml:3479
msgid "French (alt., Latin-9 only)"
msgstr "الفرنسية (بديل، لاتيني-٩ فقط)"

#: rules/base.xml:3485
msgid "French (legacy, alt.)"
msgstr "الفرنسية (تراثية، بديل)"

#: rules/base.xml:3491
msgid "French (legacy, alt., no dead keys)"
msgstr "الفرنسية (تراثية، بديل، بدون مفاتيح ميتة)"

#: rules/base.xml:3497
msgid "French (AZERTY)"
msgstr "الفرنسية (AZERTY)"

#: rules/base.xml:3503
msgid "French (AZERTY, AFNOR)"
msgstr "الفرنسية (AZERTY ، AFNOR)"

#: rules/base.xml:3509
msgid "French (BEPO)"
msgstr "الفرنسية (BEPO)"

#: rules/base.xml:3515
msgid "French (BEPO, Latin-9 only)"
msgstr "الفرنسية (BEPO، لاتيني-٩ فقط)"

#: rules/base.xml:3521
msgid "French (BEPO, AFNOR)"
msgstr "الفرنسية (BEPO ، AFNOR)"

#: rules/base.xml:3527
msgid "French (Dvorak)"
msgstr "الفرنسية (دوفرك)"

#: rules/base.xml:3533
msgid "French (Ergo‑L)"
msgstr "الفرنسية (توجو-L)"

#: rules/base.xml:3539
msgid "French (Ergo‑L, ISO variant)"
msgstr "الفرنسية (Ergo‑L، إصدار ISO)"

#: rules/base.xml:3545
msgid "French (Macintosh)"
msgstr "الفرنسية (ماكنتوش)"

#: rules/base.xml:3551
msgid "French (US)"
msgstr "الفرنسية (الولايات المتحدة)"

#: rules/base.xml:3557
msgid "Breton (France)"
msgstr "البرتونيّة (فرنسا)"

#: rules/base.xml:3575
msgid "Georgian (France, AZERTY Tskapo)"
msgstr "الجيورجية (فرنسا، AZERTY Tskapo )"

#: rules/base.xml:3602
msgid "French (Canada, Dvorak)"
msgstr "الفرنسية (دوفرك، كندا)"

#: rules/base.xml:3610
msgid "French (Canada, legacy)"
msgstr "الفرنسية (كندا، تراثية)"

#: rules/base.xml:3616
msgid "Canadian (CSA)"
msgstr "الكندية (CSA)"

#. Keyboard indicator for Inuktikut layouts
#: rules/base.xml:3634
msgid "ike"
msgstr "إنكت"

#: rules/base.xml:3648
msgid "French (Democratic Republic of the Congo)"
msgstr "الفرنسية (جمهورية الكونغو الديموقراطية)"

#. Keyboard indicator for Georgian layouts
#: rules/base.xml:3693
msgid "ka"
msgstr "جيو"

#: rules/base.xml:3706
msgid "Georgian (ergonomic)"
msgstr "الجيورجية (مريح)"

#: rules/base.xml:3712
msgid "Georgian (MESS)"
msgstr "الجيورجية (MESS)"

#: rules/base.xml:3718
msgid "Ossetian (Georgia)"
msgstr "الأوسيتية (جورجيا)"

#: rules/base.xml:3729
msgid "Russian (Georgia)"
msgstr "الروسية (جورجيا)"

#. Keyboard indicator for German layouts
#: rules/base.xml:3741 rules/base.xml:3891 rules/base.xml:3919
#: rules/base.xml:3934 rules/base.xml:3942 rules/base.extras.xml:158
#: rules/base.extras.xml:1568
msgid "de"
msgstr "ألم"

#: rules/base.xml:3754
msgid "German (dead acute)"
msgstr "الألمانية (نبرة حادة)"

#: rules/base.xml:3760
msgid "German (dead grave acute)"
msgstr "الألمانية (نبرة إطالة ميتة)"

#: rules/base.xml:3766
msgid "German (dead tilde)"
msgstr "الألمانية (علامة مدة ميتة)"

#: rules/base.xml:3772
msgid "German (no dead keys)"
msgstr "الألمانية (بدون مفاتيح ميتة)"

#: rules/base.xml:3778
msgid "German (E1)"
msgstr "الألمانية (E1)"

#: rules/base.xml:3784
msgid "German (E2)"
msgstr "الألمانية (E2)"

#: rules/base.xml:3790
msgid "German (T3)"
msgstr "الألماني (T3)"

#: rules/base.xml:3796
msgid "German (US)"
msgstr "الألمانية (الولايات المتحدة)"

#: rules/base.xml:3802
msgid "German (Dvorak)"
msgstr "الألمانية (دفورك)"

#: rules/base.xml:3808
msgid "German (Macintosh)"
msgstr "الألمانية (ماكنتوش)"

#: rules/base.xml:3814
msgid "German (Macintosh, no dead keys)"
msgstr "الألمانية (ماكنتوش، بدون مفاتيح ميتة)"

#: rules/base.xml:3820
msgid "German (Neo 2)"
msgstr "الألمانية (نيو 2)"

#: rules/base.xml:3826
msgid "German (QWERTY)"
msgstr "الألمانية (QWERTY)"

#: rules/base.xml:3841
msgid "Lower Sorbian (QWERTZ)"
msgstr "الصربية السفلية (QWERTZ)"

#: rules/base.xml:3850
msgid "Romanian (Germany)"
msgstr "الرومانية (ألمانيا)"

#: rules/base.xml:3859
msgid "Romanian (Germany, no dead keys)"
msgstr "الرومانية (ألمانيا، بدون مفاتيح ميتة)"

#: rules/base.xml:3870
msgid "Russian (Germany, phonetic)"
msgstr "الروسية (ألمانيا، صوتي)"

#: rules/base.xml:3879
msgid "Turkish (Germany)"
msgstr "التركية (ألمانيا)"

#: rules/base.xml:3904
msgid "German (Austria, no dead keys)"
msgstr "الألمانية (النمسا، بدون مفاتيح ميتة)"

#: rules/base.xml:3910
msgid "German (Austria, Macintosh)"
msgstr "الألمانية (النمسا، ماكنتوش)"

#: rules/base.xml:3935
msgid "German (Switzerland, no dead keys)"
msgstr "الألمانية (سويسرا، بدون مفاتيح ميتة)"

#: rules/base.xml:3943
msgid "German (Switzerland, Macintosh)"
msgstr "الألمانية (سويسرا، ماكنتوش)"

#: rules/base.xml:3949
msgid "German (Switzerland, legacy)"
msgstr "الألمانية (سويسرا، تراثية)"

#: rules/base.xml:3968
msgid "French (Switzerland, no dead keys)"
msgstr "الفرنسية (سويسرا، بدون مفاتيح ميتة)"

#: rules/base.xml:3979
msgid "French (Switzerland, Macintosh)"
msgstr "الفرنسية (سويسرا، ماكنتوش)"

#. Keyboard indicator for Greek layouts
#: rules/base.xml:3991 rules/base.extras.xml:1298
msgid "gr"
msgstr "يون"

#: rules/base.xml:4004
msgid "Greek (simple)"
msgstr "اليونانية (بسيط)"

#: rules/base.xml:4010
msgid "Greek (no dead keys)"
msgstr "اليونانية (بدون مفاتيح ميتة)"

#. Keyboard indicator for Hebrew layouts
#: rules/base.xml:4025 rules/base.extras.xml:999
msgid "he"
msgstr "عبر"

#: rules/base.xml:4038
msgid "Hebrew (SI-1452-2)"
msgstr "العبرية (SI-1452-2)"

#: rules/base.xml:4044
msgid "Hebrew (lyx)"
msgstr "العبرية (lyx)"

#: rules/base.xml:4050
msgid "Hebrew (phonetic)"
msgstr "العبرية (صوتي)"

#: rules/base.xml:4056
msgid "Hebrew (Biblical, Tiro)"
msgstr "العبرية (توراتي، تارو)"

#. Keyboard indicator for Hungarian layouts
#: rules/base.xml:4065 rules/base.extras.xml:288
msgid "hu"
msgstr "مجر"

#: rules/base.xml:4078
msgid "Hungarian (standard)"
msgstr "المجرية (قياسي)"

#: rules/base.xml:4084
msgid "Hungarian (no dead keys)"
msgstr "المجرية (بدون مفاتيح ميتة)"

#: rules/base.xml:4090
msgid "Hungarian (QWERTY)"
msgstr "المجرية (QWERTY)"

#: rules/base.xml:4096
msgid "Hungarian (QWERTZ, 101-key, comma, dead keys)"
msgstr "المجرية (QWERTZ، ‏101-مفتاح ، مفاتيح ميتة)"

#: rules/base.xml:4102
msgid "Hungarian (QWERTZ, 101-key, comma, no dead keys)"
msgstr "المجرية (QWERTZ، ‏101-مفتاح، فاصلة، بدون مفاتيح ميتة)"

#: rules/base.xml:4108
msgid "Hungarian (QWERTZ, 101-key, dot, dead keys)"
msgstr "المجرية (QWERTZ، ‏101-مفتاح ، نقطة، مفاتيح ميتة)"

#: rules/base.xml:4114
msgid "Hungarian (QWERTZ, 101-key, dot, no dead keys)"
msgstr "المجرية (QWERTZ، ‏101-مفتاح ، نقطة، بدون مفاتيح ميتة)"

#: rules/base.xml:4120
msgid "Hungarian (QWERTY, 101-key, comma, dead keys)"
msgstr "المجرية (QWERTY، ‏101-مفتاح ، مفاتيح ميتة)"

#: rules/base.xml:4126
msgid "Hungarian (QWERTY, 101-key, comma, no dead keys)"
msgstr "المجرية (QWERTY، ‏101-مفتاح ، فاصلة، بدون مفاتيح ميتة)"

#: rules/base.xml:4132
msgid "Hungarian (QWERTY, 101-key, dot, dead keys)"
msgstr "المجرية (QWERTY، ‏101-مفتاح ،نقطة، مفاتيح ميتة)"

#: rules/base.xml:4138
msgid "Hungarian (QWERTY, 101-key, dot, no dead keys)"
msgstr "المجرية (QWERTY، ‏101-مفتاح ،نقطة، بدون مفاتيح ميتة)"

#: rules/base.xml:4144
msgid "Hungarian (QWERTZ, 102-key, comma, dead keys)"
msgstr "المجرية (QWERTZ، ‏102-مفتاح ،فاصلة، مفاتيح ميتة)"

#: rules/base.xml:4150
msgid "Hungarian (QWERTZ, 102-key, comma, no dead keys)"
msgstr "المجرية (QWERTZ، ‏102-مفتاح، فاصلة، بدون مفاتيح ميتة)"

#: rules/base.xml:4156
msgid "Hungarian (QWERTZ, 102-key, dot, dead keys)"
msgstr "المجرية (QWERTZ، ‏102-مفتاح ، نقطة، مفاتيح ميتة)"

#: rules/base.xml:4162
msgid "Hungarian (QWERTZ, 102-key, dot, no dead keys)"
msgstr "المجرية (QWERTZ، ‏102-مفتاح ، نقطة، بدون مفاتيح ميتة)"

#: rules/base.xml:4168
msgid "Hungarian (QWERTY, 102-key, comma, dead keys)"
msgstr "المجرية (QWERTY، ‏102-مفتاح ، مفاتيح ميتة)"

#: rules/base.xml:4174
msgid "Hungarian (QWERTY, 102-key, comma, no dead keys)"
msgstr "المجرية (QWERTY، ‏102-مفتاح ، فاصلة، بدون مفاتيح ميتة)"

#: rules/base.xml:4180
msgid "Hungarian (QWERTY, 102-key, dot, dead keys)"
msgstr "المجرية (QWERTY، ‏102-مفتاح ،نقطة، مفاتيح ميتة)"

#: rules/base.xml:4186
msgid "Hungarian (QWERTY, 102-key, dot, no dead keys)"
msgstr "المجرية (QWERTY، ‏102-مفتاح ،نقطة، بدون مفاتيح ميتة)"

#: rules/base.xml:4208
msgid "Icelandic (Macintosh, legacy)"
msgstr "الإيسلندية (ماكنتوش، تراثية)"

#: rules/base.xml:4214
msgid "Icelandic (Macintosh)"
msgstr "الإيسلندية (ماكنتوش)"

#: rules/base.xml:4220
msgid "Icelandic (Dvorak)"
msgstr "الإيسلندية (دفورك)"

#. Keyboard indicator for Assamese layouts
#: rules/base.xml:4296
msgid "as"
msgstr "أس"

#: rules/base.xml:4297
msgid "Assamese (KaGaPa, phonetic)"
msgstr "الأساميا (كاجابا ، صوتي)"

#: rules/base.xml:4308
msgid "Bangla (India)"
msgstr "البنغالية (الهند)"

#: rules/base.xml:4321
msgid "Bangla (India, Probhat)"
msgstr "البنغالية (الهند، بروفات)"

#: rules/base.xml:4332
msgid "Bangla (India, Baishakhi)"
msgstr "البنغالية (الهند، البيشاكي)"

#: rules/base.xml:4343
msgid "Bangla (India, Bornona)"
msgstr "البنغالية (الهند، بورنونا)"

#: rules/base.xml:4354
msgid "Bangla (India, KaGaPa, phonetic)"
msgstr "البنغالية (الهند، كاجابا، صوتي)"

#: rules/base.xml:4364
msgid "Bangla (India, Gitanjali)"
msgstr "البنغالية (الهند ، جيتانجالي)"

#: rules/base.xml:4375
msgid "Bangla (India, Baishakhi InScript)"
msgstr "البنغالية (الهند، البيشاكي انسكربت)"

#: rules/base.xml:4388
msgid "English (India, with rupee)"
msgstr "الإنجليزية (الهند، مع الروبية)"

#. Keyboard indicator for Gujarati layouts
#: rules/base.xml:4398 rules/base.xml:4409
msgid "gu"
msgstr "غوج"

#: rules/base.xml:4410
msgid "Gujarati (KaGaPa, phonetic)"
msgstr "الغوجاراتية (كاجابا ، صوتي)"

#. Keyboard indicator for Hindi layouts
#: rules/base.xml:4420 rules/base.xml:4431 rules/base.xml:4442
msgid "hi"
msgstr "هند"

#: rules/base.xml:4421
msgid "Hindi (Bolnagri)"
msgstr "الهندية (بولناجري)"

#: rules/base.xml:4432
msgid "Hindi (Wx)"
msgstr "الهندية (Wx)"

#: rules/base.xml:4443
msgid "Hindi (KaGaPa, phonetic)"
msgstr "الهندية (كاجابا ، صوتي)"

#: rules/base.xml:4465
msgid "Kannada (KaGaPa, phonetic)"
msgstr "الكنادا (كاجابا ، صوتي)"

#: rules/base.xml:4487
msgid "Malayalam (Lalitha)"
msgstr "المالايالامية (لاليثا)"

#: rules/base.xml:4498
msgid "Malayalam (enhanced InScript, with rupee)"
msgstr "المالايالامية (انسكربت محسن، مع الروبية)"

#: rules/base.xml:4509
msgid "Malayalam (Poorna, extended InScript)"
msgstr "المالايالامية (بورانا، موسع انسكربت)"

#: rules/base.xml:4518
msgid "Manipuri (Meitei)"
msgstr "المانيبورية (الميتية )"

#. Keyboard indicator for Marathi layouts
#: rules/base.xml:4528 rules/base.extras.xml:1851
msgid "mr"
msgstr "مارا"

#: rules/base.xml:4529
msgid "Marathi (KaGaPa, phonetic)"
msgstr "الماراتية (كاجابا ، صوتي)"

#: rules/base.xml:4538
msgid "Marathi (enhanced InScript)"
msgstr "الماراتية (انسكربت محسن)"

#: rules/base.xml:4562
msgid "Oriya (Bolnagri)"
msgstr "الأوريا (بولناجري)"

#: rules/base.xml:4575
msgid "Oriya (Wx)"
msgstr "الأوريا (واكس)"

#. Keyboard indicator for Punjabi layouts
#: rules/base.xml:4587 rules/base.xml:4598
msgid "pa"
msgstr "بنج"

#: rules/base.xml:4588
msgid "Punjabi (Gurmukhi)"
msgstr "البنجابية (جورموخي)"

#: rules/base.xml:4599
msgid "Punjabi (Gurmukhi Jhelum)"
msgstr "البنجابية (جورموخي جيلوم)"

#. Keyboard indicator for Sanskrit layouts
#: rules/base.xml:4609
msgid "sa"
msgstr "سنس"

#: rules/base.xml:4610
msgid "Sanskrit (KaGaPa, phonetic)"
msgstr "السنسكريتية (كاجابا ، صوتي)"

#. Keyboard indicator for Santali layouts
#: rules/base.xml:4620
msgid "sat"
msgstr "أول"

#: rules/base.xml:4621
msgid "Santali (Ol Chiki)"
msgstr "السنتالية (أول تشيكي)"

#. Keyboard indicator for Tamil layouts
#: rules/base.xml:4632 rules/base.xml:4643 rules/base.xml:4654
#: rules/base.xml:4665 rules/base.xml:4676 rules/base.xml:4687
#: rules/base.xml:6162
msgid "ta"
msgstr "تام"

#: rules/base.xml:4633
msgid "Tamil (TamilNet '99)"
msgstr "التاميلية (TamilNet '99)"

#: rules/base.xml:4644
msgid "Tamil (TamilNet '99 with Tamil numerals)"
msgstr "التاميلية (TamilNet '99 بأرقام تاميلية)"

#: rules/base.xml:4655
msgid "Tamil (TamilNet '99, TAB encoding)"
msgstr "التاميلية (TamilNet '99، ترميز TAB)"

#: rules/base.xml:4666
msgid "Tamil (TamilNet '99, TSCII encoding)"
msgstr "التاميلية (TamilNet '99، ترميز TSCII)"

#: rules/base.xml:4677
msgid "Tamil (InScript, with Arabic numerals)"
msgstr "التاميلية (InScript بأرقام العربية)"

#: rules/base.xml:4688
msgid "Tamil (InScript, with Tamil numerals)"
msgstr "التاميلية (InScript بأرقام التاميلية)"

#. Keyboard indicator for Telugu layouts
#: rules/base.xml:4698 rules/base.xml:4709 rules/base.xml:4720
msgid "te"
msgstr "تيل"

#: rules/base.xml:4710
msgid "Telugu (KaGaPa, phonetic)"
msgstr "التيلوغو (كاجابا ، صوتي)"

#: rules/base.xml:4721
msgid "Telugu (Sarala)"
msgstr "التيلوغو (سارالا)"

#. Keyboard indicator for Urdu layouts
#: rules/base.xml:4731 rules/base.xml:4742 rules/base.xml:4753
#: rules/base.xml:6802 rules/base.extras.xml:1433 rules/base.extras.xml:1871
msgid "ur"
msgstr "أورد"

#: rules/base.xml:4732
msgid "Urdu (phonetic)"
msgstr "الأوردية (صوتي)"

#: rules/base.xml:4743
msgid "Urdu (alt. phonetic)"
msgstr "الأوردية (صوتي بديل)"

#: rules/base.xml:4754
msgid "Urdu (Windows)"
msgstr "الأوردية (ويندوز)"

#: rules/base.xml:4763
msgid "Indic IPA"
msgstr "الأبجدية الصوتية العالمية الهندية"

#: rules/base.xml:4776
msgid "Indonesian (Latin)"
msgstr "الإندونيسية (لاتيني)"

#: rules/base.xml:4805
msgid "Indonesian (Arab Melayu, phonetic)"
msgstr "الأندونيسية (عرب ملايو ، صوتي)"

#: rules/base.xml:4811
msgid "Indonesian (Arab Melayu, extended phonetic)"
msgstr "الأندونيسية (عرب ملايو ، صوتي ممتد)"

#: rules/base.xml:4817
msgid "Indonesian (Arab Pegon, phonetic)"
msgstr "الأندونيسية (عرب بيجون ، صوتي)"

#. Keyboard indicator for Irish layouts
#: rules/base.xml:4832
msgid "ie"
msgstr "إيرل"

#: rules/base.xml:4845
msgid "Irish (UnicodeExpert)"
msgstr "الإيرلندية (يونكود خبير)"

#: rules/base.xml:4851
msgid "CloGaelach"
msgstr "الأيرلندية كلو"

#: rules/base.xml:4869
msgid "Ogham (IS434)"
msgstr "الأوغامية (IS434)"

#. Keyboard indicator for Italian layouts
#: rules/base.xml:4881 rules/base.extras.xml:1325
msgid "it"
msgstr "إيط"

#: rules/base.xml:4894
msgid "Italian (no dead keys)"
msgstr "الإيطالية (بدون مفاتيح ميتة)"

#: rules/base.xml:4900
msgid "Italian (Windows)"
msgstr "الإيطالية (ويندوز)"

#: rules/base.xml:4906
msgid "Italian (Macintosh)"
msgstr "الإيطالية (ماكنتوش)"

#: rules/base.xml:4912
msgid "Italian (US)"
msgstr "الإيطالية (الولايات المتحدة)"

#: rules/base.xml:4918
msgid "Italian (IBM 142)"
msgstr "الإيطالية (IBM 142)"

#: rules/base.xml:4924
msgid "Friulian (Italy)"
msgstr "فريوليان (إيطاليا)"

#: rules/base.xml:4943
msgid "Georgian (Italy)"
msgstr "الجيورجية (إيطاليا)"

#. Keyboard indicator for Japanese layouts
#: rules/base.xml:4955 rules/base.extras.xml:1377
msgid "ja"
msgstr "ياب"

#: rules/base.xml:4968
msgid "Japanese (Kana)"
msgstr "اليابانية (كانا)"

#: rules/base.xml:4974
msgid "Japanese (OADG 109A)"
msgstr "اليابانية (OADG 109A)"

#: rules/base.xml:4980
msgid "Japanese (Macintosh)"
msgstr "اليابانية (ماكنتوش)"

#: rules/base.xml:4986
msgid "Japanese (Dvorak)"
msgstr "اليابانية (دوفرك)"

#. Keyboard indicator for Kazakh layouts
#: rules/base.xml:4995
msgid "kk"
msgstr "كاز"

#: rules/base.xml:5008
msgid "Kazakh (with Russian)"
msgstr "الكازاخية (مع الروسية)"

#: rules/base.xml:5018
msgid "Kazakh (extended)"
msgstr "الكازاخية (ممتدة)"

#: rules/base.xml:5038
msgid "Russian (Kazakhstan, with Kazakh)"
msgstr "الروسية (كازاخستان ، مع الكازاخية)"

#: rules/base.xml:5052
msgid "Khmer (Cambodia)"
msgstr "الخمارية (كمبوديا)"

#. Keyboard indicator for Korean layouts
#: rules/base.xml:5066 rules/base.extras.xml:1689
msgid "ko"
msgstr "كور"

#: rules/base.xml:5079
msgid "Korean (101/104-key compatible)"
msgstr "الكورية (متوافقة مع 101/104 مفتاح)"

#. Keyboard indicator for Kyrgyz layouts
#. Keyboard indicator for Kikuyu layouts
#: rules/base.xml:5088 rules/base.xml:6380
msgid "ki"
msgstr "قير"

#: rules/base.xml:5101
msgid "Kyrgyz (phonetic)"
msgstr "القيرغيزستانية (صوتي)"

#. Keyboard indicator for Lao layouts
#: rules/base.xml:5110
msgid "lo"
msgstr "لاو"

#: rules/base.xml:5123
msgid "Lao (STEA)"
msgstr "اللاوية (STEA)"

#. Keyboard indicator for Latvian layouts
#: rules/base.xml:5135 rules/base.extras.xml:358
msgid "lv"
msgstr "لات"

#: rules/base.xml:5148
msgid "Latvian (apostrophe)"
msgstr "اللاتفية (الفاصلة العليا)"

#: rules/base.xml:5154
msgid "Latvian (tilde)"
msgstr "اللاتفية (مدة)"

#: rules/base.xml:5160
msgid "Latvian (F)"
msgstr "اللاتفية (F)"

#: rules/base.xml:5166
msgid "Latvian (Modern Latin)"
msgstr "اللاتفية (لاتينية حديثة)"

#: rules/base.xml:5172
msgid "Latvian (Modern Cyrillic)"
msgstr "اللاتفية ( السريالية الحديثة)"

#: rules/base.xml:5178
msgid "Latvian (ergonomic, ŪGJRMV)"
msgstr "اللاتفية (مريح، ŪGJRMV)"

#: rules/base.xml:5184
msgid "Latvian (adapted)"
msgstr "اللاتفية (معدلة)"

#. Keyboard indicator for Lithuanian layouts
#: rules/base.xml:5193 rules/base.extras.xml:331
msgid "lt"
msgstr "ليت"

#: rules/base.xml:5206
msgid "Lithuanian (standard)"
msgstr "اللتوانية (قياسي)"

#: rules/base.xml:5212
msgid "Lithuanian (US)"
msgstr "اللتوانية (الولايات المتحدة)"

#: rules/base.xml:5218
msgid "Lithuanian (IBM)"
msgstr "اللتوانية (IBM)"

#: rules/base.xml:5224
msgid "Lithuanian (LEKP)"
msgstr "اللتوانية (LEKP)"

#: rules/base.xml:5230
msgid "Lithuanian (LEKPa)"
msgstr "اللتوانية (LEKPa)"

#: rules/base.xml:5236
msgid "Lithuanian (Ratise)"
msgstr "اللتوانية (راتاسي)"

#. Keyboard indicator for Macedonian layouts
#: rules/base.xml:5254
msgid "mk"
msgstr "مقد"

#: rules/base.xml:5267
msgid "Macedonian (no dead keys)"
msgstr "المقدونية (بدون مفاتيح ميتة)"

#: rules/base.xml:5277
msgid "Malay (Jawi, Arabic Keyboard)"
msgstr "المالاوية (جاوا، لوحة مفاتيح عربية)"

#: rules/base.xml:5295
msgid "Malay (Jawi, phonetic)"
msgstr "المالاوية (جاوا، صوتية)"

#. Keyboard indicator for Maltese layouts
#: rules/base.xml:5304
msgid "mt"
msgstr "مال"

#: rules/base.xml:5317
msgid "Maltese (US)"
msgstr "المالطية (الولايات المتحدة)"

#: rules/base.xml:5323
msgid "Maltese (US, with AltGr overrides)"
msgstr "المالطية (الولايات المتحدة، بAltGr معاد تعينه)"

#: rules/base.xml:5329
msgid "Maltese (UK, with AltGr overrides)"
msgstr "المالطية (المملكة المتحدة، بAltGr معاد تعينه)"

#. Keyboard indicator for Moldavian layouts
#. Keyboard indicator for Romanian layouts
#: rules/base.xml:5338 rules/base.xml:5838 rules/base.extras.xml:685
msgid "ro"
msgstr "روم"

#. Keyboard indicator for Gagauz layouts
#: rules/base.xml:5352
msgid "gag"
msgstr "جاج"

#: rules/base.xml:5353
msgid "Gagauz (Moldova)"
msgstr "جاجوزية (مولدافيا)"

#. Keyboard indicator for Montenegrin layouts
#. Keyboard indicator for Serbian layouts
#: rules/base.xml:5380 rules/base.xml:6073 rules/base.extras.xml:722
msgid "sr"
msgstr "مونت"

#: rules/base.xml:5381
msgid "Montenegrin"
msgstr "المونتنغرية"

#: rules/base.xml:5393
msgid "Montenegrin (Cyrillic)"
msgstr "المونتنغرية (سريلية)"

#: rules/base.xml:5399
msgid "Montenegrin (Cyrillic, ZE and ZHE swapped)"
msgstr "المونتنغرية (سريلية، ZE و ZHE متبادلان)"

#: rules/base.xml:5405
msgid "Montenegrin (Cyrillic, with guillemets)"
msgstr "المونتنغرية (سريلية، مع حاصرات)"

#: rules/base.xml:5411
msgid "Montenegrin (Latin, Unicode)"
msgstr "المونتنغرية (لاتيني، يونكود)"

#: rules/base.xml:5417
msgid "Montenegrin (Latin, QWERTY)"
msgstr "المونتنغرية (لاتيني، QWERTY)"

#: rules/base.xml:5423
msgid "Montenegrin (Latin, Unicode, QWERTY)"
msgstr "المونتنغرية (لاتيني، يونكود، QWERTY)"

#: rules/base.xml:5429
msgid "Montenegrin (Latin, with guillemets)"
msgstr "المونتنغرية (لاتيني، مع حاصرات)"

#. Keyboard indicator for Nepali layouts
#: rules/base.xml:5438
msgid "ne"
msgstr "نيب"

#. Keyboard indicator for N'Ko layouts
#: rules/base.xml:5454
msgid "nqo"
msgstr "ناكو"

#: rules/base.xml:5455
msgid "N'Ko (AZERTY)"
msgstr "نا'كو (AZERTY)"

#: rules/base.xml:5484
msgid "Norwegian (no dead keys)"
msgstr "النرويجية (بدون مفاتيح ميتة)"

#: rules/base.xml:5490
msgid "Norwegian (Windows)"
msgstr "النرويجية (ويندوز)"

#: rules/base.xml:5496
msgid "Norwegian (Macintosh)"
msgstr " النرويجية (ماكنتوش)"

#: rules/base.xml:5502
msgid "Norwegian (Macintosh, no dead keys)"
msgstr "النرويجية (ماكنتوش، بدون مفاتيح ميتة)"

#: rules/base.xml:5508
msgid "Norwegian (Colemak)"
msgstr "النرويجية (كولماك)"

#: rules/base.xml:5514
msgid "Norwegian (Colemak-DH)"
msgstr "النرويجية (كولماك-DH)"

#: rules/base.xml:5520
msgid "Norwegian (Colemak-DH Wide)"
msgstr "النرويجية (كولماك-DH عريض)"

#: rules/base.xml:5526
msgid "Norwegian (Dvorak)"
msgstr "النرويجية (دفورك)"

#: rules/base.xml:5532
msgid "Northern Saami (Norway)"
msgstr "سامي شمالي (النرويج)"

#: rules/base.xml:5541
msgid "Northern Saami (Norway, no dead keys)"
msgstr "سامي شمالي (النرويج، بدون مفاتيح ميتة)"

#: rules/base.xml:5566
msgid "Persian (with Persian keypad)"
msgstr "الفارسية (مع لوحة مفاتيح فارسية)"

#: rules/base.xml:5572
msgid "Persian (Windows)"
msgstr "الفارسية (ويندوز)"

#. Keyboard indicator for South Azerbaijani layouts
#: rules/base.xml:5579
msgid "azb"
msgstr "أذر"

#: rules/base.xml:5580
msgid "Azerbaijani (Iran)"
msgstr "الأذربيجانية (إيران)"

#: rules/base.xml:5591
msgid "Kurdish (Iran, Latin Q)"
msgstr "الكردية (إيران، Q لاتيني)"

#: rules/base.xml:5602
msgid "Kurdish (Iran, Latin Alt-Q)"
msgstr "الكردية (إيران، Alt-Q لاتيني)"

#: rules/base.xml:5613
msgid "Kurdish (Iran, F)"
msgstr "الكردية (إيران، F)"

#: rules/base.xml:5624
msgid "Kurdish (Iran, Arabic-Latin)"
msgstr "الكردية (إيران، عربي-لاتيني)"

#: rules/base.xml:5649
msgid "Polish (legacy)"
msgstr "البولندية (تراثية)"

#: rules/base.xml:5655
msgid "Polish (QWERTZ)"
msgstr "البولندية(QWERTZ)"

#: rules/base.xml:5661
msgid "Polish (Dvorak)"
msgstr "البولندية (دفورك)"

#: rules/base.xml:5667
msgid "Polish (Dvorak, with Polish quotes on quotemark key)"
msgstr "البولندية (دفورك، اقتباس بولندي على مفتاح الاقتباس)"

#: rules/base.xml:5673
msgid "Polish (Dvorak, with Polish quotes on key 1)"
msgstr "البولندية (دفورك، اقتباس بولندي على مفتاح 1)"

#: rules/base.xml:5679
msgid "Polish (programmer Dvorak)"
msgstr "البولندية (دفورك المبرمجين)"

#: rules/base.xml:5705
msgid "Russian (Poland, phonetic Dvorak)"
msgstr "الروسية (بولندا، دفورك صوتي)"

#: rules/base.xml:5730
msgid "Portuguese (no dead keys)"
msgstr "البرتغالية ( بدون مفاتيح ميتة)"

#: rules/base.xml:5736
msgid "Portuguese (Macintosh)"
msgstr "البرتغالية (ماكنتوش)"

#: rules/base.xml:5742
msgid "Portuguese (Macintosh, no dead keys)"
msgstr "البرتغالية (ماكنتوش، بدون مفاتيح ميتة)"

#: rules/base.xml:5748
msgid "Portuguese (Nativo)"
msgstr "البرتغالية (ناتيفو)"

#: rules/base.xml:5754
msgid "Portuguese (Nativo for US keyboards)"
msgstr "البرتغالية (ناتيفو للوحات الولايات المتحدة)"

#: rules/base.xml:5760
msgid "Esperanto (Portugal, Nativo)"
msgstr "اسبرانتو (االبرتغال، ناتيفو)"

#: rules/base.xml:5785
msgid "Portuguese (Brazil, no dead keys)"
msgstr "البرتغالية (البرازيل، بدون مفاتيح ميتة)"

#: rules/base.xml:5791
msgid "Portuguese (Brazil, Dvorak)"
msgstr "البرتغالية (البرازيل، دورافاك)"

#: rules/base.xml:5797
msgid "Portuguese (Brazil, Nativo)"
msgstr "البرتغالية (البرازيل، ناتيفو)"

#: rules/base.xml:5803
msgid "Portuguese (Brazil, Nativo for US keyboards)"
msgstr "البرتغالية (البرازيل، ناتيفو للوحات الولايات المتحدة)"

#: rules/base.xml:5809
msgid "Portuguese (Brazil, IBM/Lenovo ThinkPad)"
msgstr "البرتغالية (البرازيل، ثنك باد IBM/Lenovo)"

#: rules/base.xml:5815
msgid "Esperanto (Brazil, Nativo)"
msgstr "اسبرانتو (البرازيل، ناتيفو)"

#: rules/base.xml:5826
msgid "Russian (Brazil, phonetic)"
msgstr "الروسية (البرازيل، صوتي)"

#: rules/base.xml:5851
msgid "Romanian (standard)"
msgstr "الرومانية (القياسية)"

#: rules/base.xml:5857
msgid "Romanian (Windows)"
msgstr "الرومانية (ويندوز)"

#: rules/base.xml:5879
msgid "Russian (phonetic)"
msgstr "الروسية (صوتي)"

#: rules/base.xml:5885
msgid "Russian (phonetic, Windows)"
msgstr "الروسية (صوتي، ويندوز)"

#: rules/base.xml:5891
msgid "Russian (phonetic, YAZHERTY)"
msgstr "الروسية (صوتي، YAZHERTY)"

#: rules/base.xml:5897
msgid "Russian (phonetic, AZERTY)"
msgstr "الروسية (صوتي، AZERTY)"

#: rules/base.xml:5903
msgid "Russian (phonetic, Dvorak)"
msgstr "الروسية (صوتي، دفورك)"

#: rules/base.xml:5909
msgid "Russian (typewriter)"
msgstr "الروسية (آلة كتابة)"

#: rules/base.xml:5915
msgid "Russian (engineering, RU)"
msgstr "الروسية (هندسية، روسية)"

#: rules/base.xml:5922
msgid "Russian (engineering, EN)"
msgstr "الروسية (هندسية، إنجليزية)"

#: rules/base.xml:5928
msgid "Russian (legacy)"
msgstr "الروسية (تراثية)"

#: rules/base.xml:5934
msgid "Russian (typewriter, legacy)"
msgstr "الروسية (آلة كتابة، تراثية)"

#: rules/base.xml:5940
msgid "Russian (DOS)"
msgstr "الروسية (دوس)"

#: rules/base.xml:5946
msgid "Russian (Macintosh)"
msgstr "الروسية (ماكنتوش)"

#: rules/base.xml:5952
msgid "Abkhazian (Russia)"
msgstr "الأبخازية (روسيا)"

#: rules/base.xml:5961
msgid "Bashkirian"
msgstr "البشكيريانية"

#: rules/base.xml:5979
msgid "Chuvash (Latin)"
msgstr "التشوفاشية (لاتيني)"

#: rules/base.xml:6015
msgid "Ossetian (legacy)"
msgstr "أوسيتيا (تراثية)"

#: rules/base.xml:6024
msgid "Ossetian (Windows)"
msgstr "الأوسيتية (ويندوز)"

#: rules/base.xml:6033
msgid "Serbian (Russia)"
msgstr "الصربية (روسيا)"

#: rules/base.xml:6086
msgid "Serbian (Cyrillic, with guillemets)"
msgstr "الصربية (سريلية، مع حاصرات)"

#: rules/base.xml:6092
msgid "Serbian (Cyrillic, ZE and ZHE swapped)"
msgstr "الصربية (سريلية، ZE و ZHE متبادلان)"

#: rules/base.xml:6104
msgid "Serbian (Latin, with guillemets)"
msgstr "الصربية (لاتيني، مع حاصرات)"

#: rules/base.xml:6110
msgid "Serbian (Latin, Unicode)"
msgstr "الصربية (لاتيني، يونكود)"

#: rules/base.xml:6116
msgid "Serbian (Latin, QWERTY)"
msgstr "الصربية (لاتيني، QWERTY)"

#: rules/base.xml:6122
msgid "Serbian (Latin, Unicode, QWERTY)"
msgstr "الصربية (لاتيني، يونكود ، QWERTY)"

#: rules/base.xml:6128
msgid "Pannonian Rusyn"
msgstr "بانونيان روسين"

#: rules/base.xml:6141
msgid "Sinhala (phonetic)"
msgstr "السنهالية (صوتي)"

#: rules/base.xml:6155
msgid "Sinhala (US)"
msgstr "السنهالية (الولايات المتحدة)"

#: rules/base.xml:6163
msgid "Tamil (Sri Lanka, TamilNet '99)"
msgstr "التاميلية (سيريلانكا ، TamilNet '99)"

#: rules/base.xml:6172
msgid "Tamil (Sri Lanka, TamilNet '99, TAB encoding)"
msgstr "التاميلية (سريلانكا، TamilNet '99، ترميز TAB)"

#. Keyboard indicator for Slovak layouts
#: rules/base.xml:6184 rules/base.extras.xml:1484
msgid "sk"
msgstr "سلوف"

#: rules/base.xml:6197
msgid "Slovak (extra backslash)"
msgstr "السلوفاكية (شرطة خلفية زائدة)"

#: rules/base.xml:6203
msgid "Slovak (QWERTY)"
msgstr "السلوفاكية (QWERTY)"

#: rules/base.xml:6209
msgid "Slovak (QWERTY, extra backslash)"
msgstr "السلوفاكية (QWERTY، شرطة خلفية زائدة)"

#. Keyboard indicator for Slovenian layouts
#: rules/base.xml:6218
msgid "sl"
msgstr "سلو"

#: rules/base.xml:6231
msgid "Slovenian (with guillemets)"
msgstr "السلوفينية (مع حاصرات)"

#: rules/base.xml:6237
msgid "Slovenian (US)"
msgstr "السلوفينية (الولايات المتحدة)"

#. Keyboard indicator for Spanish layouts
#: rules/base.xml:6246 rules/base.xml:6306 rules/base.extras.xml:1511
msgid "es"
msgstr "إسب"

#: rules/base.xml:6259
msgid "Spanish (no dead keys)"
msgstr "الإسبانية (بدون مفاتيح ميتة)"

#: rules/base.xml:6265
msgid "Spanish (dead tilde)"
msgstr "الإسبانية (مدة ميتة)"

#: rules/base.xml:6271
msgid "Spanish (Windows)"
msgstr "الإسبانية (ويندز)"

#: rules/base.xml:6277
msgid "Spanish (Dvorak)"
msgstr "الإسبانية (دوفرك)"

#: rules/base.xml:6284
msgid "Asturian (Spain, with bottom-dot H and L)"
msgstr "الأسترية (إسبانيا ، مع النقطة H و L)"

#: rules/base.xml:6293
msgid "ca"
msgstr "كات"

#: rules/base.xml:6294
msgid "Catalan (Spain, with middle-dot L)"
msgstr "الكاتالونية (إسبانيا ، مع حرف L نقطة في الوسط)"

#: rules/base.xml:6307
msgid "Spanish (Latin American)"
msgstr "الإسبانية (أمريكا اللاتينية)"

#: rules/base.xml:6339
msgid "Spanish (Latin American, no dead keys)"
msgstr "الإسبانية (أمريكا اللاتينية، بدون مفاتيح ميتة)"

#: rules/base.xml:6345
msgid "Spanish (Latin American, dead tilde)"
msgstr "الإسبانية (أمريكا اللاتينية، مدة ميتة)"

#: rules/base.xml:6351
msgid "Spanish (Latin American, Dvorak)"
msgstr "الإسبانية (أمريكا اللاتينية، دوفرك)"

#: rules/base.xml:6357
msgid "Spanish (Latin American, Colemak)"
msgstr "الإسبانية (أمريكا اللاتينية، كولماك)"

#. Keyboard indicator for Swahili layouts
#: rules/base.xml:6366 rules/base.xml:6393
msgid "sw"
msgstr "سواح"

#: rules/base.xml:6367
msgid "Swahili (Kenya)"
msgstr "السواحلية (كينيا)"

#: rules/base.xml:6394
msgid "Swahili (Tanzania)"
msgstr "السواحلية (تنزانيا)"

#. Keyboard indicator for Swedish layouts
#: rules/base.xml:6407 rules/base.extras.xml:1532
msgid "sv"
msgstr "سوي"

#: rules/base.xml:6420
msgid "Swedish (no dead keys)"
msgstr "السويدية (بدون مفاتيح ميتة)"

#: rules/base.xml:6426
msgid "Swedish (Dvorak)"
msgstr "السويدية (دوفرك)"

#: rules/base.xml:6432
msgid "Swedish (Dvorak, intl.)"
msgstr "السويدية (دوفرك، عالمية)"

#: rules/base.xml:6438
msgid "Swedish (Svdvorak)"
msgstr "السويدية (دوفرك)"

#: rules/base.xml:6444
msgid "Swedish (Colemak)"
msgstr "السويدية (كولماك)"

#: rules/base.xml:6450
msgid "Swedish (Macintosh)"
msgstr "السويدية (ماكنتوش)"

#: rules/base.xml:6456
msgid "Swedish (US)"
msgstr "السويدية (الولايات المتحدة)"

#: rules/base.xml:6471
msgid "Northern Saami (Sweden)"
msgstr "سامي شمالي (السويدية)"

#: rules/base.xml:6482
msgid "Russian (Sweden, phonetic)"
msgstr "الروسية (السويد، صوتي)"

#: rules/base.xml:6507
msgid "Taiwanese (indigenous)"
msgstr "التايوانية (الأصلية)"

#. Keyboard indicator for Saisiyat layouts
#: rules/base.xml:6533
msgid "xsy"
msgstr "سيس"

#: rules/base.xml:6534
msgid "Saisiyat (Taiwan)"
msgstr "سيسيات (تايوان)"

#. Keyboard indicator for Tajik layouts
#: rules/base.xml:6546
msgid "tg"
msgstr "طاج"

#: rules/base.xml:6559
msgid "Tajik (legacy)"
msgstr "الطاجكية (تراثية)"

#: rules/base.xml:6581
msgid "Thai (TIS-820.2538)"
msgstr "التايلاندية (TIS-820.2538)"

#: rules/base.xml:6587
msgid "Thai (Pattachote)"
msgstr "التايلاندية (باتاشوت)"

#: rules/base.xml:6593
msgid "Thai (Manoonchai)"
msgstr "التايلاندية (مانونشاي)"

#. Keyboard indicator for Tswana layouts
#: rules/base.xml:6602
msgid "tn"
msgstr "تسو"

#. Keyboard indicator for Turkmen layouts
#: rules/base.xml:6616
msgid "tk"
msgstr "تركم"

#: rules/base.xml:6629
msgid "Turkmen (Alt-Q)"
msgstr "التركمانية (Alt-Q)"

#. Keyboard indicator for Turkish layouts
#: rules/base.xml:6638 rules/base.extras.xml:1596
msgid "tr"
msgstr "ترك"

#: rules/base.xml:6651
msgid "Turkish (F)"
msgstr "التركية (F)"

#: rules/base.xml:6657
msgid "Turkish (E)"
msgstr "التركية (E)"

#: rules/base.xml:6663
msgid "Turkish (Alt-Q)"
msgstr "التركية (Alt-Q)"

#: rules/base.xml:6669
msgid "Turkish (intl., with dead keys)"
msgstr "التركية (عالمية، مفاتيح ميتة)"

#: rules/base.xml:6677
msgid "Kurdish (Turkey, Latin Q)"
msgstr "الكردية (تركيا، Q-لاتيني)"

#: rules/base.xml:6688
msgid "Kurdish (Turkey, F)"
msgstr "الكردية (تركيا، F)"

#: rules/base.xml:6699
msgid "Kurdish (Turkey, Latin Alt-Q)"
msgstr "الكردية (تركيا، Alt-Q لاتيني)"

#. Keyboard indicator for Ukrainian layouts
#: rules/base.xml:6711 rules/base.extras.xml:1647
msgid "uk"
msgstr "أوكر"

#: rules/base.xml:6724
msgid "Ukrainian (phonetic)"
msgstr "الأوكرانية (صوتي)"

#: rules/base.xml:6730
msgid "Ukrainian (typewriter)"
msgstr "الأوكرانية (طباعة)"

#: rules/base.xml:6736
msgid "Ukrainian (Windows)"
msgstr "الأوكرانية (ويندوز)"

#: rules/base.xml:6742
msgid "Ukrainian (Windows Enhanced)"
msgstr "الأوكرانية (ويندوز محسنة)"

#: rules/base.xml:6748
msgid "Ukrainian (macOS)"
msgstr "الأوكرانية (ماك أوس)"

#: rules/base.xml:6754
msgid "Ukrainian (legacy)"
msgstr "الأوكرانية (تراثية)"

#: rules/base.xml:6760
msgid "Ukrainian (homophonic)"
msgstr "الأوكرانية (متجانسة الصوت)"

#. Keyboard indicator for Crimean Tatar layouts
#: rules/base.xml:6767 rules/base.xml:6778 rules/base.xml:6789
#: rules/base.extras.xml:698
msgid "crh"
msgstr "تتر"

#: rules/base.xml:6768
msgid "Crimean Tatar (Turkish Q)"
msgstr "تتاريّة القرم (Q تركية)"

#: rules/base.xml:6779
msgid "Crimean Tatar (Turkish F)"
msgstr "تتاريّة القرم (F تركية)"

#: rules/base.xml:6790
msgid "Crimean Tatar (Turkish Alt-Q)"
msgstr "تتاريّة القرم (Alt-Q تركية)"

#: rules/base.xml:6815
msgid "Urdu (Pakistan, CRULP)"
msgstr "الأوردية (باكستان، CRULP)"

#: rules/base.xml:6821
msgid "Urdu (Pakistan, NLA)"
msgstr "الأوردية (باكستان ، NLA)"

#: rules/base.xml:6827
msgid "Urdu (Pak Urdu Phonetic)"
msgstr "الأردو (الصوتية الأردوية الباكستانية)"

#: rules/base.xml:6835
msgid "Arabic (Pakistan)"
msgstr "العربية (باكستان)"

#. Keyboard indicator for Sindhi layouts
#: rules/base.xml:6845
msgid "sd"
msgstr "سند"

#: rules/base.xml:6871
msgid "Uzbek (Latin)"
msgstr "الأزبكية (لاتيني)"

#: rules/base.xml:6893
msgid "Vietnamese (US)"
msgstr "الفييتنامية (الولايات المتحدة)"

#: rules/base.xml:6902
msgid "Vietnamese (France)"
msgstr "الفيتنامية (فرنسا)"

#. Keyboard indicator for Wolof layouts
#: rules/base.xml:6914
msgid "wo"
msgstr "ولو"

#: rules/base.xml:6929
msgid "A user-defined custom Layout"
msgstr "تخطيط مخصص معرف من قبل المستخدم"

#: rules/base.xml:6943
msgid "Switching to another layout"
msgstr "تبديل إلى تخطيط أخر"

#: rules/base.xml:6948
msgid "Right Alt (while pressed)"
msgstr "‏Alt اليمين (أثناء الضغط)"

#: rules/base.xml:6954
msgid "Left Alt (while pressed)"
msgstr "‏Alt اليسار (أثناء الضغط)"

#: rules/base.xml:6960
msgid "Left Win (while pressed)"
msgstr "‏Win اليسار (أثناء الضغط)"

#: rules/base.xml:6966
msgid "Right Win (while pressed)"
msgstr "‏Win اليمين (أثناء الضغط)"

#: rules/base.xml:6972
msgid "Any Win (while pressed)"
msgstr "أي Win (أثناء الضغط)"

#: rules/base.xml:6978
msgid "Menu (while pressed), Shift+Menu for Menu"
msgstr "القائمة (أثناء الضغط)، Shift+ القائمة للحصول على القائمة"

#: rules/base.xml:6984
msgid ""
"Caps Lock (while pressed), Alt+Caps Lock for the original Caps Lock action"
msgstr ""
"قفل الحروف الكبيرة (أثناء الضغط)، Alt + قفل الحروف الكبيرة للحصول على إجراء "
"قفل الحروف الكبيرة الأصلي"

#: rules/base.xml:6990
msgid "Right Ctrl (while pressed)"
msgstr "‏Ctrl اليمين (أثناء الضغط)"

#: rules/base.xml:7014
msgid "Shift+Caps Lock"
msgstr "‏Shift + قفل الحروف الكبيرة"

#: rules/base.xml:7020
msgid "Caps Lock to first layout; Shift+Caps Lock to second layout"
msgstr ""
"قفل الحروف الكبيرة لأول تخطيط، Shift + قفل الحروف الكبيرة للتخطيط الثاني"

#: rules/base.xml:7026
msgid "Left Win to first layout; Right Win/Menu to second layout"
msgstr "‏Win اليسار لأول تخطيط ، Win اليمين/القائمة للتخطيط الثاني"

#: rules/base.xml:7032
msgid "Left Ctrl to first layout; Right Ctrl to second layout"
msgstr "‏Ctrl اليسار لأول تخطيط ، Ctrl اليمين للتخطيط الثاني"

#: rules/base.xml:7044
msgid "Both Shifts together"
msgstr "كلا مفتاحي Shift معا"

#: rules/base.xml:7050
msgid "Both Alts together"
msgstr "كلا مفتاحي Alt معا"

#: rules/base.xml:7056
msgid "Both Alts together; AltGr alone chooses third level"
msgstr "كلا مفتاحي Alt معا؛ ‏Alt اليمين تختار المستوى الثالث"

#: rules/base.xml:7062
msgid "Both Ctrls together"
msgstr "كلا مفتاحي Ctrl معا"

#: rules/base.xml:7074
msgid "Left Ctrl+Left Shift"
msgstr "‏Alt اليسار+ Shift اليسار"

#: rules/base.xml:7080
msgid "Right Ctrl+Right Shift"
msgstr "‏Ctrl اليمين + ‏Shift اليمين"

#: rules/base.xml:7086
msgid ""
"Left Ctrl+Left Shift chooses previous layout, Right Ctrl + Right Shift "
"chooses next layout"
msgstr ""
"يختار  Ctrl اليسار+ Shift اليسار التخطيط السابق، ويختار Ctrl اليمين + Shift "
"اليمين التخطيط التالي"

#: rules/base.xml:7092
msgid "Alt+Ctrl"
msgstr "Alt+Ctrl"

#: rules/base.xml:7098
msgid "Left Alt+Left Ctrl"
msgstr "‏Alt اليسار + Ctrl اليسار"

#: rules/base.xml:7104
msgid "Right Alt+Right Ctrl"
msgstr "‏Alt اليمين + Ctrl اليمين"

#: rules/base.xml:7110
msgid ""
"Left Ctrl+Left Alt chooses previous layout, Right Ctrl + Right Alt chooses "
"next layout"
msgstr ""
"يختار  Ctrl اليسار+ Alt اليسار التخطيط السابق، ويختار Ctrl اليمين + Alt "
"اليمين التخطيط التالي"

#: rules/base.xml:7122
msgid "Left Alt+Left Shift"
msgstr "‏Alt اليسار+ Shift اليسار"

#: rules/base.xml:7128
msgid "Right Alt+Right Shift"
msgstr "‏Alt اليمين + ‏Shift اليمين"

#: rules/base.xml:7134
msgid ""
"Left Alt+Left Shift chooses previous layout, Right Alt + Right Shift chooses "
"next layout"
msgstr ""
"يختار  Alt اليسار+ Shift اليسار التخطيط السابق، ويختار Alt اليمين + Shift "
"اليمين التخطيط التالي"

#: rules/base.xml:7146 rules/base.xml:7257 rules/base.xml:7835
msgid "Left Win"
msgstr "‏Win اليسار"

#: rules/base.xml:7152
msgid "Alt+Space"
msgstr "Alt+Space"

#: rules/base.xml:7158
msgid "Win+Space"
msgstr "Win+مسافة"

#: rules/base.xml:7164
msgid "Ctrl+Space"
msgstr "‏Ctrl+مسافة"

#: rules/base.xml:7170 rules/base.xml:7263 rules/base.xml:7847
msgid "Right Win"
msgstr "‏Win اليمين"

#: rules/base.xml:7206
msgid "Ctrl+Left Win to first layout; Ctrl+Menu to second layout"
msgstr "‏Ctrl‏ + Win اليسار لتخطيط الأول ، Ctrl اليمين + Menu للثاني"

#: rules/base.xml:7212
msgid "Left Ctrl+Left Win"
msgstr "‏Ctrl اليسار+Win اليسار"

#: rules/base.xml:7220
msgid "Key to choose the 2nd level"
msgstr "مفتاح لتختار المستوى الثاني"

#: rules/base.xml:7225 rules/base.xml:7323 rules/base.xml:7907
msgid "The \"&lt; &gt;\" key"
msgstr "مفتاح \"&lt; &gt;\""

#: rules/base.xml:7234 rules/base.extras.xml:1887
msgid "Key to choose the 3rd level"
msgstr "مفتاح لتختار المستوى الثالث"

#: rules/base.xml:7251
msgid "Any Win"
msgstr "أي Win"

#: rules/base.xml:7269
msgid "Any Alt"
msgstr "أي Alt"

#: rules/base.xml:7287
msgid "Right Alt; Shift+Right Alt as Compose"
msgstr "‏Alt اليمين، Shift+ ‏Alt اليمين كتأليف"

#: rules/base.xml:7293
msgid "Right Alt never chooses 3rd level"
msgstr "‏Alt اليمين لا يمكنها أن تختار المستوى الثالث مطلقا"

#: rules/base.xml:7311
msgid "Caps Lock; Ctrl+Caps Lock for original Caps Lock action"
msgstr ""
"قفل الحروف الكبيرة، Ctrl + قفل الحروف الكبيرة للحصول على إجراء قفل الحروف "
"الكبيرة الأصلي"

#: rules/base.xml:7329
msgid ""
"Caps Lock; acts as onetime lock when pressed together with another 3rd-level "
"chooser"
msgstr ""
"قفل المفاتيح الكبيرة، يقفل مرة واحدة عند الضغط معا مع منقي آخر من المستوى "
"الثالث"

#: rules/base.xml:7335
msgid ""
"Backslash; acts as onetime lock when pressed together with another 3rd level "
"chooser"
msgstr ""
"شرطة معكوسة، يقفل مرة واحدة عند الضغط معا مع منقي آخر من المستوى الثالث"

#: rules/base.xml:7341
msgid ""
"The \"&lt; &gt;\" key; acts as onetime lock when pressed together with "
"another 3rd level chooser"
msgstr ""
"مفتاح \"&lt; &gt;\"، يقفل مرة واحدة عند الضغط معا مع منقي آخر من المستوى "
"الثالث"

#: rules/base.xml:7349
msgid "Ctrl position"
msgstr "مكان Ctrl"

#: rules/base.xml:7354
msgid "Caps Lock as Ctrl"
msgstr "قفل الحروف الكبيرة كـCtrl"

#: rules/base.xml:7360
msgid "Left Ctrl as Meta"
msgstr "‏Ctrl اليسار كـ Meta"

#: rules/base.xml:7366
msgid "Swap Ctrl and Caps Lock"
msgstr "بدل Ctrl مع قفل الحروف الكبيرة"

#: rules/base.xml:7372
msgid "Caps Lock as Ctrl, Left Control switches to another layout"
msgstr "مفتاح Caps Lock كـ Ctrl، Ctrl الأيسر يبدل إلى تخطيط آخر"

#: rules/base.xml:7378
msgid "Caps Lock as Ctrl, Ctrl as Hyper"
msgstr "قفل الحروف الكبيرة كـCtrl ، ‏ Ctrl كـ Hyper"

#: rules/base.xml:7384
msgid "To the left of \"A\""
msgstr "إلى يسار \"A\""

#: rules/base.xml:7390
msgid "At the bottom left"
msgstr "عند أسفل اليسار"

#: rules/base.xml:7396
msgid "Right Ctrl as Right Alt"
msgstr "‏Ctrl اليمين كـ Alt اليمين"

#: rules/base.xml:7402
msgid "Right Alt as Right Control"
msgstr "دع Alt اليمين كـ ‏Ctrl اليمين"

#: rules/base.xml:7408
msgid "Menu as Right Ctrl"
msgstr "القائمة كـ‏Ctrl اليمين"

#: rules/base.xml:7414
msgid "Swap Left Alt with Left Ctrl"
msgstr "بدل Alt اليسار مع Ctrl اليسار"

#: rules/base.xml:7420
msgid "Swap Right Alt with Right Ctrl"
msgstr "بدل Alt اليمين مع ‏Ctrl اليمين"

#: rules/base.xml:7426
msgid "Swap Left Win with Left Ctrl"
msgstr "بدل Win اليسار مع Ctrl اليسار"

#: rules/base.xml:7431
msgid "Swap Right Win with Right Ctrl"
msgstr "بدل Win اليمين مع ‏Ctrl اليمين"

#: rules/base.xml:7437
msgid "Left Alt as Ctrl, Left Ctrl as Win, Left Win as Left Alt"
msgstr "‏Alt اليسار كـCtrl، Ctrl اليسار كـWin، Win اليسار كـ ‏Alt اليسار ."

#: rules/base.xml:7445
msgid "Use keyboard LED to show alternative layout"
msgstr "استعمل مصابيح لوحة المفاتيح لتعرض التخطيط البديل"

#: rules/base.xml:7470
msgid "Use keyboard LED to indicate modifiers"
msgstr "استعمل مصابيح لوحة المفاتيح لتعرض المبدلات"

#: rules/base.xml:7483
msgid "Layout of numeric keypad"
msgstr "تخطيط لوحة الأرقام"

#: rules/base.xml:7494
msgid "Unicode arrows and math operators"
msgstr "أسهم يونيكود و معاملات الرياضيات"

#: rules/base.xml:7500
msgid "Unicode arrows and math operators on default level"
msgstr "أسهم يونيكود و معاملات الرياضيات على المستوى المبدئي"

#: rules/base.xml:7506
msgid "Legacy Wang 724"
msgstr "لوحة Wang 724 تراثية"

#: rules/base.xml:7512
msgid "Wang 724 keypad with Unicode arrows and math operators"
msgstr "لوحة أرقام Wang 724 مع أسهم و رموز رياضية يونيكود"

#: rules/base.xml:7518
msgid "Wang 724 keypad with Unicode arrows and math operators on default level"
msgstr "لوحة أرقام Wang 724 مع أسهم و رموز رياضية يونيكود على المستوى المبدئي"

#: rules/base.xml:7530
msgid "Phone and ATM style"
msgstr "أسلوب الهاتف و مكائن الصرف الآلي"

#: rules/base.xml:7539
msgid "Numeric keypad Delete behavior"
msgstr "سلوك الحذف لوحة الأرقام"

#: rules/base.xml:7545
msgid "Legacy key with dot"
msgstr "مفتاح تراثية مع نقطة"

#. Actually, with KP_SEPARATOR, as the old keypad(comma)
#: rules/base.xml:7552
msgid "Legacy key with comma"
msgstr "مفتاح تراثية مع فاصلة"

#: rules/base.xml:7558
msgid "Four-level key with dot"
msgstr "مفتاح المستوى الرابع مع نقطة"

#: rules/base.xml:7564
msgid "Four-level key with dot, Latin-9 only"
msgstr "مفتاح المستوى الرابع مع نقطة، فقط 9 لاتيني"

#: rules/base.xml:7570
msgid "Four-level key with comma"
msgstr "مفتاح المستوى الرابع مع فاصلة"

#: rules/base.xml:7576
msgid "Four-level key with momayyez"
msgstr "مفتاح المستوى الرابع مع المميز"

#. This assumes the KP_ abstract symbols are actually useful for some apps
#. The description needs to be rewritten
#: rules/base.xml:7584
msgid "Four-level key with abstract separators"
msgstr "مفتاح المستوى الرابع مع فواصل مجردة"

#: rules/base.xml:7590
msgid "Semicolon on third level"
msgstr "فاصلة منقوطة على المستوى الثالث"

#: rules/base.xml:7600 rules/base.extras.xml:1908
msgid "Caps Lock behavior"
msgstr "سلوك قفل الحروف الكبيرة"

#: rules/base.xml:7605
msgid "Caps Lock uses internal capitalization; Shift \"pauses\" Caps Lock"
msgstr ""
"قفل الحروف الكبيرة يستعمل التكبير الداخلي، مفتاح Shift يوقف مفتاح قفل الحروف "
"الكبيرة مؤقتا"

#: rules/base.xml:7611
msgid "Caps Lock uses internal capitalization; Shift does not affect Caps Lock"
msgstr ""
"قفل الحروف الكبيرة يستعمل التكبير الداخلي، مفتاح Shift لا يؤثر على مفتاح قفل "
"الحروف الكبيرة"

#: rules/base.xml:7617
msgid "Caps Lock acts as Shift with locking; Shift \"pauses\" Caps Lock"
msgstr ""
"يتصرف قفل الحروف الكبيرة كـShift مع القفل، مفتاح Shift يوقف قفل الحروف "
"الكبيرة مؤقتا"

#: rules/base.xml:7623
msgid "Caps Lock acts as Shift with locking; Shift does not affect Caps Lock"
msgstr ""
"يتصرف قفل الحروف الكبيرة كـShift مع القفل، مفتاح Shift لا يؤثر في قفل الحروف "
"الكبيرة"

#: rules/base.xml:7629
msgid "Caps Lock toggles normal capitalization of alphabetic characters"
msgstr "قفل الحروف الكبيرة يفعل أو يعطل التكبير الطبيعي للمحارف اللاتينية"

#: rules/base.xml:7635
msgid "Caps Lock toggles Shift Lock (affects all keys)"
msgstr "قفل الحروف الكبيرة يفعل أو يعطل قفل Shift (يؤثر على جميع المفاتيح)"

#: rules/base.xml:7641
msgid "Swap Esc and Caps Lock"
msgstr "بدل بين Esc و مفتاح قفل الحروف الكبيرة"

#: rules/base.xml:7647
msgid "Make Caps Lock an additional Esc"
msgstr "اجعل قفل الحروف الكبيرة Esc إضافي"

#: rules/base.xml:7653
msgid ""
"Make Caps Lock an additional Esc, but Shift + Caps Lock is the regular Caps "
"Lock"
msgstr ""
"اجعل قفل الحروف الكبيرة Esc إضافي، لكن Shift +قفل الحروف الكبيرة كقفل حروف "
"كبيرة المعتاد"

#: rules/base.xml:7659
msgid "Make Caps Lock an additional Backspace"
msgstr "ينشئ قفل الأحرف الكبيرة مسافة للخلف إضافية"

#: rules/base.xml:7665
msgid "Make Caps Lock an additional Return key"
msgstr "اجعل قفل الحروف الكبيرة مفتاح رجوع إضافي"

#: rules/base.xml:7671
msgid "Make Caps Lock an additional Super"
msgstr "اجعل قفل الحروف الكبيرة Super إضافي"

#: rules/base.xml:7677
msgid "Make Caps Lock an additional Hyper"
msgstr "اجعل قفل الحروف الكبيرة Hyperإضافي"

#: rules/base.xml:7683
msgid "Make Caps Lock an additional Menu key"
msgstr "اجعل قفل الحروف الكبيرة مفتاح قائمة إضافي"

#: rules/base.xml:7689
msgid "Make Caps Lock an additional Num Lock"
msgstr "اجعل قفل الحروف الكبيرة كقفل أرقام إضافي"

#: rules/base.xml:7695
msgid ""
"Make Caps Lock an additional Ctrl and Shift + Caps Lock the regular Caps Lock"
msgstr ""
"اجعل قفل الحروف الكبيرة Ctrl إضافي، لكن Shift +قفل الحروف الكبيرة كقفل حروف "
"كبيرة المعتاد"

#: rules/base.xml:7701
msgid ""
"Make Caps Lock act as an additional Ctrl modifier, but keep identifying as "
"Caps Lock"
msgstr ""
"اجعل Caps Lock بمثابة أداة تعديل إضافية لـ Ctrl، ولكن استمر في تعريفه على "
"أنه Caps Lock"

#: rules/base.xml:7707
msgid "Caps Lock gives digits on the digits row (Azerty layouts)"
msgstr "يعطي Caps Lock أرقامًا في صف الأرقام (تخطيطات Azerty)"

#: rules/base.xml:7713
msgid ""
"Shift + Caps locks the digits on the digits row, Caps Lock alone behaves as "
"usual (Azerty layouts)"
msgstr ""
"يؤدي الضغط على Shift + Caps إلى قفل الأرقام في صف الأرقام، بينما يعمل Caps "
"Lock بمفرده كالمعتاد (تخطيطات Azerty)"

#: rules/base.xml:7719
msgid "Caps Lock is disabled"
msgstr "قفل الحروف الكبيرة معطل"

#: rules/base.xml:7727
msgid "Alt and Win behavior"
msgstr "سلوك Alt و Win"

#: rules/base.xml:7732
msgid "Add the standard behavior to Menu key"
msgstr "أضف السلوك القياسي إلى زر القائمة"

#: rules/base.xml:7738
msgid "Menu is mapped to Win"
msgstr "تعيين القائمة إلى Win"

#: rules/base.xml:7744
msgid "Alt and Meta are on Alt"
msgstr "‏Alt و Meta على Alt"

#: rules/base.xml:7750
msgid "Alt is mapped to Win and the usual Alt"
msgstr "تعيين Alt إلى Win و Alt المعتادة"

#: rules/base.xml:7756
msgid "Ctrl is mapped to Win and the usual Ctrl"
msgstr "تعيين Ctrl إلى Win و Ctrl المعتادة"

#: rules/base.xml:7762
msgid "Ctrl is mapped to Right Win and the usual Ctrl"
msgstr "تعيين Ctrl إلى Win اليمين و Ctrl المعتادة"

#: rules/base.xml:7768
msgid "Ctrl is mapped to Alt, Alt to Win"
msgstr "تعيين Ctrl إلى Alt و Alt إلى Win"

#: rules/base.xml:7774
msgid "Meta is mapped to Win"
msgstr "عين Meta إلى Win"

#: rules/base.xml:7780
msgid "Meta is mapped to Left Win"
msgstr "عين Meta إلى Win الأيسر"

#: rules/base.xml:7786
msgid "Hyper is mapped to Win"
msgstr "تعيين Hyper إلى Win"

#: rules/base.xml:7792
msgid "Alt is mapped to Right Win, Super to Menu"
msgstr "تعيين  Alt على Win الأيمن، وزر Super على القائمة"

#: rules/base.xml:7798
msgid "Left Alt is swapped with Left Win"
msgstr "بدل Alt اليسار مع Win اليسار"

#: rules/base.xml:7804
msgid "Right Alt is swapped with Right Win"
msgstr "بدل Alt اليمين مع Win اليمين"

#: rules/base.xml:7810
msgid "Alt is swapped with Win"
msgstr "بدل Alt مع Win"

#: rules/base.xml:7816
msgid "Win is mapped to PrtSc and the usual Win"
msgstr "تعيين Win إلى PrtSc و Win المعتادة"

#: rules/base.xml:7824
msgid "Position of Compose key"
msgstr "مكان زر التأليف"

#: rules/base.xml:7841
msgid "3rd level of Left Win"
msgstr "المستوى الثالث لـWinl الأيسر"

#: rules/base.xml:7853
msgid "3rd level of Right Win"
msgstr "المستوى الثالث لـWin الأيمن"

#: rules/base.xml:7865
msgid "3rd level of Menu"
msgstr "المستوى الثالث للقائمة"

#: rules/base.xml:7877
msgid "3rd level of Left Ctrl"
msgstr "المستوى الثالث لـCtrl الأيسر"

#: rules/base.xml:7889
msgid "3rd level of Right Ctrl"
msgstr "المستوى الثالث لـCtrl الأيمن"

#: rules/base.xml:7901
msgid "3rd level of Caps Lock"
msgstr "المستوى الثالث لقفل المفاتيح الكبيرة"

#: rules/base.xml:7913
msgid "3rd level of the \"&lt; &gt;\" key"
msgstr "المستوى الثالث لمفتاح \"&lt; &gt;\""

#: rules/base.xml:7931
msgid "PrtSc"
msgstr "PrtSc"

#: rules/base.xml:7944
msgid "Compatibility options"
msgstr "خيارات التوافقية"

#: rules/base.xml:7949
msgid "Default numeric keypad keys"
msgstr "مبدئيات لوح المفاتيح العددية"

#: rules/base.xml:7955
msgid "Numeric keypad always enters digits (as in macOS)"
msgstr "لوحة المفاتيح العددية تدخل أرقام دائما (كما في ماك أوس)"

#: rules/base.xml:7961
msgid ""
"Num Lock on: digits; Shift for arrows. Num Lock off: arrows (as in Windows)"
msgstr ""
"عند تشغيل قفل الأرقام: أرقام ؛ Shift للأسهم. عند إلغاء قفل الأرقام: الأسهم "
"(كما في ويندوز)"

#: rules/base.xml:7967
msgid "Shift does not cancel Num Lock, chooses 3rd level instead"
msgstr "مفتاح ‏Shift لا يلغي قفل الأرقام، تختار المستوى الثالث عوضا عن ذلك"

#: rules/base.xml:7973
msgid "Map Hyper to Mod2 (conflict with NumLock)"
msgstr "ربط Hyper إلى Mod2 (تعارض مع NumLock)"

#: rules/base.xml:7979
msgid "Map Hyper to Mod3 (conflict with LevelFive)"
msgstr "اربط Hyper إلى Mod3 (تعارض مع LevelFive)"

#: rules/base.xml:7985
msgid "Map Hyper to Mod4 (conflict with Super)"
msgstr "اربط Hyper إلى Mod4 (تعارض مع Super)"

#: rules/base.xml:7991
msgid "Map Scroll Lock to Mod3"
msgstr "تعيين قفل التمرير إلى Mod3"

#: rules/base.xml:7997
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+&lt;key&gt;) handled in a server"
msgstr "المفاتيح الخاصة (Ctrl+Alt+&lt;key&gt;) تعامل في الخادم"

#: rules/base.xml:8003
msgid "Apple Aluminium emulates Pause, PrtSc, Scroll Lock"
msgstr "آبل الالمونيوم يحاكي قفل التمرير ، و زر طباعة الشاشة و زر ألبث"

#: rules/base.xml:8009
msgid "Japanese Apple keyboards emulate OADG109A backslash"
msgstr "لوحات مفاتيح آبل اليابانية تحاكي زر الحذف OADG109A"

#: rules/base.xml:8015
msgid "Japanese Apple keyboards emulate PC106 backslash"
msgstr "لوحات مفاتيح آبل اليابانية تحاكي زر الحذف PC106"

#: rules/base.xml:8021
msgid "Shift cancels Caps Lock"
msgstr "مفتاح Shift  يلغي قفل الأحرف الكبيرة"

#: rules/base.xml:8027
msgid "Enable extra typographic characters"
msgstr "يفعل الأحرف المطبعية الإضافية"

#: rules/base.xml:8033
msgid "Enable APL overlay characters"
msgstr "تمكين أحرف تراكب APL"

#: rules/base.xml:8039
msgid "Both Shifts together enable Caps Lock"
msgstr "كلا مفتاحي Shift معا تمكنان قفل الحروف الكبيرة"

#: rules/base.xml:8045
msgid "Both Shifts together enable Caps Lock; one Shift key disables it"
msgstr ""
"كلا مفتاحي Shift معا تمكنان قفل الحروف الكبيرة، ومفتاح Shift واحد يعطله"

#: rules/base.xml:8051
msgid "Both Shifts together enable Shift Lock"
msgstr "كلا مفتاحي Shift معا تمكنان قفل Shift"

#: rules/base.xml:8057
msgid "Shift + Num Lock enables PointerKeys"
msgstr "‏Shift + قفل الأرقام يمكن PointerKeys"

#: rules/base.xml:8063
msgid "Allow breaking grabs with keyboard actions (warning: security risk)"
msgstr "اسمح بكسر الإمساك بإجراءات لوحة المفاتيح (تحذير: خطر أمني)"

#: rules/base.xml:8069
msgid "Allow grab and window tree logging"
msgstr "اسمح بتسجيل الإمساك وشجرة النافذة"

#: rules/base.xml:8077
msgid "Currency signs"
msgstr "رموز العملة"

#: rules/base.xml:8082
msgid "Euro on E, third level"
msgstr "Euro على E ، المستوى الثالث"

#: rules/base.xml:8088
msgid "Euro on E, fourth level"
msgstr "Euro على E ، المستوى الرابع"

#: rules/base.xml:8094
msgid "Euro on 2"
msgstr "اليورو على 2"

#: rules/base.xml:8100
msgid "Euro on 4"
msgstr "اليورو على 4"

#: rules/base.xml:8106
msgid "Euro on 5"
msgstr "اليورو على 5"

#: rules/base.xml:8112
msgid "Rupee on 4"
msgstr " روبية على  4"

#: rules/base.xml:8119
msgid "Key to choose the 5th level"
msgstr "مفتاح لتختار المستوى الخامس"

#: rules/base.xml:8124
msgid "Caps Lock chooses 5th level"
msgstr "مفتاح القفل الحروف الكبيرة تختار المستوى الخامس"

#: rules/base.xml:8130
msgid "The \"&lt; &gt;\" key chooses 5th level"
msgstr "مفتاح \"&lt; &gt;\" يختار المستوى الخامس"

#: rules/base.xml:8136
msgid "Right Alt chooses 5th level"
msgstr "‏Alt اليمين تختار المستوى الخامس"

#: rules/base.xml:8142
msgid "Menu chooses 5th level"
msgstr "القائمة تختار المستوى الخامس"

#: rules/base.xml:8148
msgid "Right Ctrl chooses 5th level"
msgstr "‏Ctrl اليمين تختار المستوى الخامس"

#: rules/base.xml:8154
msgid ""
"The \"&lt; &gt;\" key chooses 5th level and acts as a one-time lock if "
"pressed with another 5th level chooser"
msgstr ""
"مفتاح \"&lt; &gt;\" يختار المستوى الخامس، ويعمل كقفل لمرة واحدة إذا ضغط مع "
"مبدل المستوى الخامس أخر"

#: rules/base.xml:8160
msgid ""
"Right Alt chooses 5th level and acts as a one-time lock if pressed with "
"another 5th level chooser"
msgstr ""
"مفتاح Alt الأيمن يختار المستوى الخامس ويتصرف كقفل لمرة واحدة إذا ضغط مع مبدل "
"المستوى الخامس أخر"

#: rules/base.xml:8166
msgid ""
"Left Win chooses 5th level and acts as a one-time lock if pressed with "
"another 5th level chooser"
msgstr ""
"مفتاح Win الأيسر يختار المستوى الخامس ويتصرف كقفل لمرة واحدة إذا ضغط مع مبدل "
"المستوى الخامس أخر"

#: rules/base.xml:8172
msgid ""
"Right Win chooses 5th level and acts as a one-time lock if pressed with "
"another 5th level chooser"
msgstr ""
"مفتاح Win الأيمن يختار المستوى الخامس ويتصرف كقفل لمرة واحدة إذا ضغط مع مبدل "
"المستوى الخامس أخر"

#: rules/base.xml:8180
msgid "Non-breaking space input"
msgstr "إدخال مساحة غير كاسرة"

#: rules/base.xml:8185
msgid "Usual space at any level"
msgstr "المسافة المعتادة في أي مستوى"

#: rules/base.xml:8191
msgid "Non-breaking space at the 2nd level"
msgstr "مساحة غير كاسرة في المستوى الثاني"

#: rules/base.xml:8197
msgid "Non-breaking space at the 3rd level"
msgstr "مساحة غير كاسرة في المستوى الثالث"

#: rules/base.xml:8203
msgid ""
"Non-breaking space at the 3rd level, thin non-breaking space at the 4th level"
msgstr ""
"مساحة غير كاسرة في المستوى الثالث، مساحة غير كاسرة رفيعة في المستوى الرابع"

#: rules/base.xml:8209
msgid "Non-breaking space at the 4th level"
msgstr "مساحة غير كاسرة في المستوى الرابع"

#: rules/base.xml:8215
msgid ""
"Non-breaking space at the 4th level, thin non-breaking space at the 6th level"
msgstr ""
"مساحة غير كاسرة في المستوى الرابع، مساحة غير كاسرة رفيعة في المستوى السادس"

#: rules/base.xml:8221
msgid ""
"Non-breaking space at the 4th level, thin non-breaking space at the 6th "
"level (via Ctrl+Shift)"
msgstr ""
"مساحة غير كاسرة في المستوى الرابع، مساحة غير كاسرة رفيعة في المستوى السادس "
"(بواسطة Ctrl+Shift)"

#: rules/base.xml:8227
msgid "Zero-width non-joiner at the 2nd level"
msgstr "فاصل صفري للعرض في المستوى الثاني"

#: rules/base.xml:8233
msgid ""
"Zero-width non-joiner at the 2nd level, zero-width joiner at the 3rd level"
msgstr "فاصل صفري للعرض في المستوى الثاني، واصل صفري للعرض في المستوى الثالث"

#: rules/base.xml:8239
msgid ""
"Zero-width non-joiner at the 2nd level, zero-width joiner at the 3rd level, "
"non-breaking space at the 4th level"
msgstr ""
"فاصل صفري للعرض في المستوى الثاني، واصل صفر للعرض في المستوى الثالث، مسافة "
"غير كاسرة في المستوى الرابع"

#: rules/base.xml:8245
msgid ""
"Zero-width non-joiner at the 2nd level, non-breaking space at the 3rd level"
msgstr "فاصل صفري للعرض في المستوى الثاني، مسافة غير كاسرة في المستوى الثالث"

#: rules/base.xml:8251
msgid ""
"Zero-width non-joiner at the 2nd level, non-breaking space at the 3rd level, "
"zero-width joiner at the 4th level"
msgstr ""
"فاصل صفري للعرض في المستوى الثاني، مسافة غير كاسرة في المستوى الثالث، واصل "
"صفر للعرض في المستوى الرابع"

#: rules/base.xml:8257
msgid ""
"Zero-width non-joiner at the 2nd level, non-breaking space at the 3rd level, "
"thin non-breaking space at the 4th level"
msgstr ""
"فاصل صفري للعرض في المستوى الثاني، مسافة غير كاسرة في المستوى الثالث، مسافة "
"رفيعة غير كاسرة في المستوى الرابع"

#: rules/base.xml:8263
msgid ""
"Zero-width non-joiner at the 3rd level, zero-width joiner at the 4th level"
msgstr "فاصل صفري للعرض في المستوى الثالث، واصل صفري للعرض في المستوى الرابع"

#: rules/base.xml:8270
msgid "Japanese keyboard options"
msgstr "خيارات لوحة المفاتيح اليابانية"

#: rules/base.xml:8275
msgid "Kana Lock key is locking"
msgstr "مفتاح قفل كانا يقفل"

#: rules/base.xml:8281
msgid "NICOLA-F style Backspace"
msgstr "أسلوب NICOLA-F للمسافة للخلف"

#: rules/base.xml:8287
msgid "Make Zenkaku Hankaku an additional Esc"
msgstr "جعل زينكاكو هانكاكو مفتااح Esc إضافي"

#: rules/base.xml:8294
msgid "Korean Hangul/Hanja keys"
msgstr "مفاتيح هانغول / هانجا الكورية"

#: rules/base.xml:8299
msgid "Make right Alt a Hangul key"
msgstr "جعل Alt اليمين مفتاح هانغول"

#: rules/base.xml:8305
msgid "Make right Ctrl a Hangul key"
msgstr "جعل Ctrl اليمين مفتاح هانغول"

#: rules/base.xml:8311
msgid "Make right Alt a Hanja key"
msgstr "جعل Alt اليمين مفتاح هانجا"

#: rules/base.xml:8317
msgid "Make right Ctrl a Hanja key"
msgstr "جعل Ctrl اليمين مفتاح هانجا"

#: rules/base.xml:8324
msgid "Esperanto letters with superscripts"
msgstr "أحرف اسبرانتو مع نصوص عالية"

#: rules/base.xml:8329
msgid "At the corresponding key in a QWERTY layout"
msgstr "في المفتاح المقابل في تخطيط QWERTY"

#: rules/base.xml:8335
msgid "At the corresponding key in a Dvorak layout"
msgstr "في المفتاح المقابل في تخطيط دوفرك"

#: rules/base.xml:8341
msgid "At the corresponding key in a Colemak layout"
msgstr "في المفتاح المقابل في تخطيط كولماك"

#: rules/base.xml:8348
msgid "Old Solaris keycodes compatibility"
msgstr "التوافقية مع رموز المفاتيح في سولاريز القديم"

#: rules/base.xml:8353
msgid "Sun key compatibility"
msgstr "توافقية مفتاح صن"

#: rules/base.xml:8360
msgid "Key sequence to kill the X server"
msgstr "تسلسل المفاتيح لقتل خادم اكس"

#: rules/base.xml:8365
msgid "Ctrl+Alt+Backspace"
msgstr "Ctrl+Alt+مسافة للخلف"

#: rules/base.xml:8377
msgid "Use F13-F24 as usual function keys"
msgstr "استخدم F13-F24 كمفاتيح الوظائف المعتادة"

#: rules/base.xml:8389
msgid "Use user-defined custom XKB types"
msgstr "استعمل نوع XKB مخصص معرف من قبل المستخدم"

#: rules/base.extras.xml:9
msgid "xx"
msgstr "xx"

#: rules/base.extras.xml:48
msgid "Gothic (Alternative)"
msgstr "قوطي (بديل)"

#: rules/base.extras.xml:59
msgid "apl"
msgstr "بر_مص"

#: rules/base.extras.xml:60
msgid "APL"
msgstr "بر_مص"

#: rules/base.extras.xml:70
msgid "APL symbols (Dyalog APL)"
msgstr "رموز APL‏ (Dyalog APL)"

#: rules/base.extras.xml:76
msgid "sax"
msgstr "‏sax"

#: rules/base.extras.xml:77
msgid "APL symbols (SAX, Sharp APL for Unix)"
msgstr "رموز APL (SAX ،‏ Sharp APL ليونكس)"

#: rules/base.extras.xml:83
msgid "ufd"
msgstr "‏ufd"

#: rules/base.extras.xml:84
msgid "APL symbols (unified)"
msgstr "رموز APL (موحد)"

#: rules/base.extras.xml:90
msgid "apl2"
msgstr "‏apl2"

#: rules/base.extras.xml:91
msgid "APL symbols (IBM APL2)"
msgstr "رموز APL‏ (IBM APL2)"

#: rules/base.extras.xml:97
msgid "aplII"
msgstr "‏aplII"

#: rules/base.extras.xml:98
msgid "APL symbols (Manugistics APL*PLUS II)"
msgstr "رموز APL‏ (مانوجستيكس  APL*PLUS II)"

#: rules/base.extras.xml:104
msgid "aplx"
msgstr "‏aplx"

#: rules/base.extras.xml:105
msgid "APL symbols (APLX unified)"
msgstr "رموز APL (APLX موحد)"

#: rules/base.extras.xml:113
msgid "bqn"
msgstr "بكن"

#: rules/base.extras.xml:114
msgid "BQN"
msgstr "BQN"

#: rules/base.extras.xml:136
msgid "kut"
msgstr "كوت"

#: rules/base.extras.xml:143
msgid "shs"
msgstr "سيكو"

#: rules/base.extras.xml:144
msgid "Secwepemctsin"
msgstr "سيكويبمكتسين"

#: rules/base.extras.xml:150
msgid "Multilingual (Canada, Sun Type 6/7)"
msgstr "متعدد اللغات (كندا, Sun Type 6/7)"

#: rules/base.extras.xml:171
msgid "German (with Hungarian letters, no dead keys)"
msgstr "الألمانية (بأحرف مجرية ، بدون مفاتيح ميتة)"

#: rules/base.extras.xml:181
msgid "Polish (Germany, no dead keys)"
msgstr "البولندية (ألمانيا، بدون مفاتيح ميتة)"

#: rules/base.extras.xml:191
msgid "German (Sun Type 6/7)"
msgstr "الألمانية (Sun Type 6/7)"

#: rules/base.extras.xml:197
msgid "German (Aus der Neo-Welt)"
msgstr "الألمانية (Aus der Neo-Welt)"

#: rules/base.extras.xml:203
msgid "German (KOY)"
msgstr "الألمانية (KOY)"

#: rules/base.extras.xml:209
msgid "German (Bone)"
msgstr "الألمانية (Bone)"

#: rules/base.extras.xml:215
msgid "German (Bone, eszett in the home row)"
msgstr "الألمانية (Bone، حرف زيتا في صف البيت)"

#: rules/base.extras.xml:221
msgid "German (Neo, QWERTZ)"
msgstr "الألمانية (نيو ، QWERTZ)"

#: rules/base.extras.xml:227
msgid "German (Neo, QWERTY)"
msgstr "الألمانية (نيو ،QWERTY)"

#: rules/base.extras.xml:233
msgid "German (Noted)"
msgstr "الألمانية (Noted)"

#: rules/base.extras.xml:241
msgid "Russian (Germany, recommended)"
msgstr "الروسية (ألمانيا، موصى)"

#: rules/base.extras.xml:252
msgid "Russian (Germany, transliteration)"
msgstr "الروسية (ألمانيا، قنحرة)"

#: rules/base.extras.xml:276
msgid "cop"
msgstr "قبط"

#: rules/base.extras.xml:301
msgid "oldhun(lig)"
msgstr "مجر_قديم(مركبة)"

#: rules/base.extras.xml:302
msgid "Old Hungarian (for ligatures)"
msgstr "المجرية القديمة (للمحارف المركبة)"

#: rules/base.extras.xml:308
msgid "oldhun(SK,Sh)"
msgstr "مجر_قديم(SK،Sh)"

#: rules/base.extras.xml:309
msgid "Old Hungarian (Carpathian Highlands, S as Sh)"
msgstr "المجرية القديمة (مرتفعات الكاربات، S كـ Sz)"

#: rules/base.extras.xml:315
msgid "oldhun(SK,Sz)"
msgstr "مجر_قديم(SK،Sz)"

#: rules/base.extras.xml:316
msgid "Old Hungarian (Carpathian Highlands, S as Sz)"
msgstr "المجرية القديمة (مرتفعات الكاربات، S كـ Sz)"

#: rules/base.extras.xml:322
msgid "us"
msgstr "أمريكا"

#: rules/base.extras.xml:323
msgid "Hungarian (US)"
msgstr "المجرية (الولايات المتحدة)"

#: rules/base.extras.xml:344
msgid "Lithuanian (Dvorak)"
msgstr "اللتوانية (دوفرك)"

#: rules/base.extras.xml:350
msgid "Lithuanian (Sun Type 6/7)"
msgstr "اللتوانية (Sun Type 6/7)"

#: rules/base.extras.xml:371
msgid "Latvian (Dvorak)"
msgstr "اللاتفية (دوفرك)"

#: rules/base.extras.xml:377
msgid "Latvian (Dvorak, with Y)"
msgstr "اللاتفية (دوفرك، مع Y)"

#: rules/base.extras.xml:383
msgid "Latvian (Dvorak, with minus)"
msgstr "اللاتفية (دوفرك، مع ناقص)"

#: rules/base.extras.xml:389
msgid "Latvian (programmer Dvorak)"
msgstr "اللاتفية (دفورك المبرمجين)"

#: rules/base.extras.xml:395
msgid "Latvian (programmer Dvorak, with Y)"
msgstr "اللاتفية (دفورك المبرمجين، مع Y)"

#: rules/base.extras.xml:401
msgid "Latvian (programmer Dvorak, with minus)"
msgstr "الاتفية (دفورك المبرمجين، مع ناقص)"

#: rules/base.extras.xml:407
msgid "Latvian (Colemak)"
msgstr "اللاتفية (كولماك) "

#: rules/base.extras.xml:413
msgid "Latvian (Colemak, with apostrophe)"
msgstr "اللاتفية (كولماك، مع فاصلة العليا)"

#: rules/base.extras.xml:419
msgid "Latvian (Sun Type 6/7)"
msgstr "اللاتفية (Sun Type 6/7)"

#: rules/base.extras.xml:425
msgid "Latvian (apostrophe, dead quotes)"
msgstr "اللاتفية (الفاصلة العليا ، اقتباسات ميتة)"

#: rules/base.extras.xml:446
msgid "English (US, intl., AltGr Unicode combining)"
msgstr "الإنجليزية (الولايات المتحدة ، الدولية ، تجميع يونكود AltGr )"

#: rules/base.extras.xml:452
msgid "English (US, intl., AltGr Unicode combining, alt.)"
msgstr "الإنجليزية (الولايات المتحدة ، الدولية ، تجميع يونكود AltGr ، بديل)"

#: rules/base.extras.xml:458
msgid "Atsina"
msgstr "أتسينا"

#: rules/base.extras.xml:465
msgid "Coeur d'Alene Salish"
msgstr "كور دي أليني ساليش"

#: rules/base.extras.xml:474
msgid "Czech, Slovak and German (US)"
msgstr "السلوفاكية والتشيكية والألمانية (الولايات المتحدة)"

#: rules/base.extras.xml:486
msgid "Czech, Slovak, Polish, Spanish, Finnish, Swedish and German (US)"
msgstr ""
"التشيكية والسلوفاكية والبولندية والإسبانية والفنلندية والسويدية والألمانية "
"(الولايات المتحدة)"

#: rules/base.extras.xml:502
msgid "English (Drix)"
msgstr "الإنجليزية (دراكس)"

#: rules/base.extras.xml:508
msgid "German, Swedish and Finnish (US)"
msgstr "الألمانية و السويدية و الفنلندية (الولايات المتحدة)"

#: rules/base.extras.xml:520
msgid "English (US, IBM Arabic 238_L)"
msgstr "الإنجليزية (الولايات المتحدة، اي بي ام عربية 238_L)"

#: rules/base.extras.xml:526
msgid "English (US, Sun Type 6/7)"
msgstr "الإنجليزية (الولايات المتحدة، Sun Type 6/7)"

#: rules/base.extras.xml:532
msgid "English (Carpalx)"
msgstr "الإنجليزية (كاربالكس)"

#: rules/base.extras.xml:538
msgid "English (Carpalx, intl., with dead keys)"
msgstr "الإنجليزية (الرسغ، عالمية، بمفاتيح ميتة)"

#: rules/base.extras.xml:544
msgid "English (Carpalx, intl., with AltGr dead keys)"
msgstr "الإنجليزية (الرسغ، عالمية، بمفاتيح AltGr ميتة)"

#: rules/base.extras.xml:550
msgid "English (Carpalx, full optimization)"
msgstr "الإنجليزية (الرسغ، تحسين كامل)"

#: rules/base.extras.xml:556
msgid "English (Carpalx, full optimization, intl., with dead keys)"
msgstr "الإنجليزية (الرسغ، تحسين كامل، عالمية، بمفاتيح ميتة)"

#: rules/base.extras.xml:562
msgid "English (Carpalx, full optimization, intl., with AltGr dead keys)"
msgstr "الإنجليزية (الرسغ، تحسين كامل، عالمية، بمفاتيح AltGr ميتة)"

#: rules/base.extras.xml:568
msgid "English (3l)"
msgstr "الإنجليزية (3l)"

#: rules/base.extras.xml:574
msgid "English (3l, Chromebook)"
msgstr "الإنجليزية (3l، كروم بوك)"

#: rules/base.extras.xml:580
msgid "English (3l, emacs)"
msgstr "الإنجليزية (3l، إيماكس)"

#: rules/base.extras.xml:586
msgid "workman-p"
msgstr "وركمان-p"

#: rules/base.extras.xml:587
msgid "English (Workman-P)"
msgstr "الإنجليزية (وركمان-p)"

#: rules/base.extras.xml:596
msgid "Sicilian (US keyboard)"
msgstr "الصقلية (لوحة مفاتيح أمريكية)"

#: rules/base.extras.xml:607
msgid "English (Western European AltGr dead keys)"
msgstr "الإنجليزية (غرب أوروبا بمفاتيح ميتة AltGr)"

#: rules/base.extras.xml:641
msgid "Polish (intl., with dead keys)"
msgstr "البولندية (عالمية، مفاتيح ميتة)"

#: rules/base.extras.xml:647
msgid "Polish (Colemak)"
msgstr "البولندية (كولماك)"

#: rules/base.extras.xml:653
msgid "Polish (Colemak-DH)"
msgstr "البولندية (كولماك-DH)"

#: rules/base.extras.xml:659
msgid "Polish (Colemak-DH ISO)"
msgstr "البولندية (كولماك-  ISO DH)"

#: rules/base.extras.xml:665
msgid "Polish (Sun Type 6/7)"
msgstr "البولندية (Sun Type 6/7)"

#: rules/base.extras.xml:671
msgid "Polish (Glagolica)"
msgstr "البولندية (جلاجوليكا)"

#: rules/base.extras.xml:677
msgid "Polish (lefty)"
msgstr "البولندية (أعسر)"

#: rules/base.extras.xml:699
msgid "Crimean Tatar (Dobruja Q)"
msgstr "التتارية القرم (دوبروجا س)"

#: rules/base.extras.xml:708
msgid "Romanian (ergonomic Touchtype)"
msgstr "الرومانية (Touchtype مريح)"

#: rules/base.extras.xml:714
msgid "Romanian (Sun Type 6/7)"
msgstr "الرومانية (Sun Type 6/7)"

#: rules/base.extras.xml:735
msgid "Serbian (combining accents instead of dead keys)"
msgstr "الصربية (علامات تجميع عوضا عن المفاتيح الميتة)"

#: rules/base.extras.xml:766
msgid "Russian (plus Ukrainian and Belarusian letters)"
msgstr "الروسية (مع حروف الأوكرانية والبيلوروسية)"

#: rules/base.extras.xml:777
msgid "Russian (Rulemak, phonetic Colemak)"
msgstr "الروسية (روليماك ، كولماك صوتي)"

#: rules/base.extras.xml:783
msgid "Russian (phonetic, Macintosh)"
msgstr "الروسية (ماكنتوش، صوتية)"

#: rules/base.extras.xml:789
msgid "Russian (Sun Type 6/7)"
msgstr "الروسية (Sun Type 6/7)"

#: rules/base.extras.xml:795
msgid "Russian (with US punctuation)"
msgstr "الروسية (مع علامات الترقيم الأمريكية)"

#: rules/base.extras.xml:801
msgid "Russian (GOST 6431-75)"
msgstr "الروسية (GOST 6431-75)"

#: rules/base.extras.xml:807
msgid "Russian (GOST 14289-88)"
msgstr "الروسية (GOST 14289-88)"

#: rules/base.extras.xml:814
msgid "Russian (Polyglot and Reactionary)"
msgstr "الروسية (متعددة اللغات والرجعية)"

#: rules/base.extras.xml:886
msgid "winkeys-p"
msgstr "winkeys-p"

#: rules/base.extras.xml:887
msgid "Russian (Programmer)"
msgstr "الروسية (المبرمج)"

#: rules/base.extras.xml:897
msgid "Russian (plus typographic symbols)"
msgstr "الروسية (مع رموز مطبعية)"

#: rules/base.extras.xml:910
msgid "Russian (plus Tatar letters)"
msgstr "الروسية (مع حروف تتارية)"

#: rules/base.extras.xml:923
msgid "diktor"
msgstr "ديكتور"

#: rules/base.extras.xml:924
msgid "Russian (Diktor)"
msgstr "الروسية (ديكتور)"

#: rules/base.extras.xml:934
msgid "Russian (international, RU)"
msgstr "الروسية (العالمية، روسية)"

#: rules/base.extras.xml:948
msgid "Russian (international, EN)"
msgstr "الروسية (العالمية، إنجليزية)"

#: rules/base.extras.xml:991
msgid "Armenian (OLPC, phonetic)"
msgstr "الأرمينية (OLPC، صوتي)"

#: rules/base.extras.xml:1012
msgid "Hebrew (Biblical, SIL phonetic)"
msgstr "العبرية (توراتي ، صوتي SIL)"

#: rules/base.extras.xml:1054
msgid "Arabic (Sun Type 6/7)"
msgstr "العربية (Sun Type 6/7)"

#: rules/base.extras.xml:1060
msgid "Arabic (Arabic numerals, extensions in the 4th level)"
msgstr "العربية (أرقام عربية، امتدادات في المستوى الرابع)"

#: rules/base.extras.xml:1066
msgid "Arabic (Eastern Arabic numerals, extensions in the 4th level)"
msgstr "العربية (أرقام مشرقية، امتدادات في المستوى الرابع)"

#: rules/base.extras.xml:1072
msgid "Arabic (ErgoArabic)"
msgstr "العربية (أرغو العربية)"

#: rules/base.extras.xml:1095
msgid "Belgian (Sun Type 6/7)"
msgstr "البلجيكية (Sun Type 6/7)"

#: rules/base.extras.xml:1116
msgid "Portuguese (Brazil, Sun Type 6/7)"
msgstr "البرتغالية (البرازيل، Sun Type 6/7)"

#: rules/base.extras.xml:1137
msgid "Czech (Sun Type 6/7)"
msgstr "التشيكية (Sun Type 6/7)"

#: rules/base.extras.xml:1143
msgid "Czech (programming)"
msgstr "التشيكية (البرمجة)"

#: rules/base.extras.xml:1149
msgid "Czech (programming, typographic)"
msgstr "التشيكية (برمجة، طباعة)"

#: rules/base.extras.xml:1155
msgid "Czech (coder)"
msgstr "التشيكية (تشفير)"

#: rules/base.extras.xml:1161
msgid "Czech (US, Colemak, UCW support)"
msgstr "التشيكية ( الولايات المتحدة، كولماك دعم UCW )"

#: rules/base.extras.xml:1182
msgid "Danish (Sun Type 6/7)"
msgstr "الدنماركية (Sun Type 6/7)"

#: rules/base.extras.xml:1203
msgid "Dutch (Sun Type 6/7)"
msgstr "الهولندية (Sun Type 6/7)"

#: rules/base.extras.xml:1224
msgid "Estonian (Sun Type 6/7)"
msgstr "الإستونية (Sun Type 6/7)"

#: rules/base.extras.xml:1245
msgid "Finnish (Sun Type 6/7)"
msgstr "الفنلندية (Sun Type 6/7)"

#: rules/base.extras.xml:1251
msgid "Finnish (DAS)"
msgstr "الفنلندية (DAS)"

#: rules/base.extras.xml:1257
msgid "Finnish (Dvorak)"
msgstr "الفنلندية (دوفرك)"

#: rules/base.extras.xml:1278
msgid "French (Sun Type 6/7)"
msgstr "الفرنسية (Sun Type 6/7 USB)"

#: rules/base.extras.xml:1284
msgid "French (US with dead keys, alt.)"
msgstr "الفرنسية (الولايات المتحدة بدون مفاتيح ميتة، بديل)"

#: rules/base.extras.xml:1290
msgid "French (US, AZERTY)"
msgstr "الفرنسية (الولايات المتحدة، AZERTY)"

#: rules/base.extras.xml:1311
msgid "Greek (Sun Type 6/7)"
msgstr "اليونانية (Sun Type 6/7)"

#: rules/base.extras.xml:1317
msgid "Greek (Colemak)"
msgstr "اليونانية (كولماك)"

#: rules/base.extras.xml:1338
msgid "Italian (Sun Type 6/7)"
msgstr "الإيطالية (Sun Type 6/7)"

#: rules/base.extras.xml:1344
msgid "it_lld"
msgstr "إيط_لاد"

#: rules/base.extras.xml:1345
msgid "Ladin (Italian keyboard)"
msgstr "اللادينية (لوحة مفاتيح إيطالية)"

#: rules/base.extras.xml:1355
msgid "de_lld"
msgstr "ألم-لاد"

#: rules/base.extras.xml:1356
msgid "Ladin (German keyboard)"
msgstr "اللادينية (لوحة مفاتيح ألمانيا)"

#: rules/base.extras.xml:1366
msgid "Italian (Dvorak)"
msgstr "الإيطالية(دوفرك)"

#: rules/base.extras.xml:1390
msgid "Japanese (Sun Type 6)"
msgstr "اليابانية (Sun Type 6)"

#: rules/base.extras.xml:1396
msgid "Japanese (Sun Type 7, PC-compatible)"
msgstr "اليابانية (Sun Type 7, متوافق مع الحاسوب الشخصي)"

#: rules/base.extras.xml:1402
msgid "Japanese (Sun Type 7, Sun-compatible)"
msgstr "اليابانية (Sun Type 7, متوافق مع صن)"

#: rules/base.extras.xml:1425
msgid "Norwegian (Sun Type 6/7)"
msgstr "النرويجية (Sun Type 6/7)"

#: rules/base.extras.xml:1446
msgid "Urdu (Pakistan, Navees)"
msgstr "الأوردية (باكستان، نافيس)"

#: rules/base.extras.xml:1470
msgid "Portuguese (Sun Type 6/7)"
msgstr "البرتغالية (Sun Type 6/7)"

#: rules/base.extras.xml:1476
msgid "Portuguese (Colemak)"
msgstr "البرتغالية (كولماك)"

#: rules/base.extras.xml:1497
msgid "Slovak (ACC layout, only accented letters)"
msgstr "السلوفاكية (تخطيط ACC ، أحرف معلمة فقط)"

#: rules/base.extras.xml:1503
msgid "Slovak (Sun Type 6/7)"
msgstr "السلوفاكية (Sun Type 6/7)"

#: rules/base.extras.xml:1524
msgid "Spanish (Sun Type 6/7)"
msgstr "الإسبانية (Sun Type 6/7)"

#: rules/base.extras.xml:1545
msgid "Swedish (Dvorak A5)"
msgstr "السويدية (دوفرك A5)"

#: rules/base.extras.xml:1551
msgid "Swedish (Sun Type 6/7)"
msgstr "السويدية (Sun Type 6/7)"

#: rules/base.extras.xml:1557
msgid "Elfdalian (Sweden, with combining ogonek)"
msgstr "الفداليان (السويد ، مع ogonek)"

#: rules/base.extras.xml:1582
msgid "German (Switzerland, Sun Type 6/7)"
msgstr "الألمانية (سويسرا، Sun Type 6/7)"

#: rules/base.extras.xml:1588
msgid "French (Switzerland, Sun Type 6/7)"
msgstr "الفرنسية (سويسرا، Sun Type 6/7)"

#: rules/base.extras.xml:1609
msgid "Turkish (Sun Type 6/7)"
msgstr "التركية (Sun Type 6/7)"

#: rules/base.extras.xml:1615
msgid "Turkish (i and ı swapped)"
msgstr "التركية (i و ı متبادلان)"

#: rules/base.extras.xml:1627
msgid "Old Turkic (F)"
msgstr "التركية القديمة (F)"

#: rules/base.extras.xml:1633
msgid "Ottoman (Q)"
msgstr "العثمانية (Q)"

#: rules/base.extras.xml:1639
msgid "Ottoman (F)"
msgstr "العثمانية (F)"

#: rules/base.extras.xml:1660
msgid "Ukrainian (Sun Type 6/7)"
msgstr "الأوكرانية (Sun Type 6/7)"

#: rules/base.extras.xml:1681
msgid "English (UK, Sun Type 6/7)"
msgstr "الإنجليزية (المملكة المتحدة، Sun Type 6/7)"

#: rules/base.extras.xml:1702
msgid "Korean (Sun Type 6/7)"
msgstr "الكورية (Sun Type 6/7)"

#: rules/base.extras.xml:1724
msgid "Vietnamese (AÐERTY)"
msgstr "الفييتنامية (AÐERTY)"

#: rules/base.extras.xml:1730
msgid "Vietnamese (QĐERTY)"
msgstr "الفييتنامية (QĐERTY)"

#. Keyboard indicator for European layouts
#: rules/base.extras.xml:1739
msgid "eu"
msgstr "أورب"

#: rules/base.extras.xml:1740
msgid "EurKEY (US)"
msgstr "اليورو كي (الولايات المتحدة)"

#. Keyboard layouts for transcription and transliteration systems
#: rules/base.extras.xml:1769
msgid "ipa"
msgstr "IPA"

#: rules/base.extras.xml:1770
msgid "International Phonetic Alphabet"
msgstr "الأبجدية الصوتية الدولية"

#: rules/base.extras.xml:1776
msgid "International Phonetic Alphabet (QWERTY)"
msgstr "الأبجدية الصوتية الدولية (QWERTY)"

#: rules/base.extras.xml:1852
msgid "Modi (KaGaPa, phonetic)"
msgstr "مودي (كاجابا، صوتي)"

#: rules/base.extras.xml:1861
msgid "sas"
msgstr "سنس"

#: rules/base.extras.xml:1862
msgid "Sanskrit symbols"
msgstr "رموز السنسكريتية"

#: rules/base.extras.xml:1872
msgid "Urdu (Navees)"
msgstr "الأوردية (نافيس)"

#: rules/base.extras.xml:1892
msgid "Number key 4 when pressed in isolation"
msgstr "مفتاح رقم 4 عند ضغطه بمفرده"

#: rules/base.extras.xml:1898
msgid "Number key 9 when pressed in isolation"
msgstr "مفتاح رقم 9 عند ضغطه بمفرده"

#: rules/base.extras.xml:1913
msgid "Make Caps Lock an additional Esc, and Shift + Caps Lock is the Compose"
msgstr ""
"اجعل قفل الحروف الكبيرة Esc إضافي، و Shift +قفل الحروف الكبيرة كمفتاح "
"التأليف Compose"

#: rules/base.extras.xml:1921
msgid "Parentheses position"
msgstr "موقع الأقواس"

#: rules/base.extras.xml:1926
msgid "Swap with square brackets"
msgstr "بدل مع الأقواس المربعة"

#. Type: select
#. Choices
#: ../xserver-xorg-legacy.templates:2001
msgid "Root Only"
msgstr "المستخدم root فقط"

#. Type: select
#. Choices
#: ../xserver-xorg-legacy.templates:2001
msgid "Console Users Only"
msgstr "مستخدمي الطرفية فقط"

#. Type: select
#. Choices
#: ../xserver-xorg-legacy.templates:2001
msgid "Anybody"
msgstr "أي أحد"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg-legacy.templates:2002
msgid "Users allowed to start the X server:"
msgstr "المستخدمين المسموح لهم تشغيل خادم X:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg-legacy.templates:2002
msgid ""
"Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to "
"permit any user to start it, for security reasons.  On the other hand, it is "
"even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is "
"what may happen if only root is permitted to start the X server.  A good "
"compromise is to permit the X server to be started only by users logged in "
"to one of the virtual consoles."
msgstr ""
"لأن خادم X يعمل بصلاحية المستخدم الخارق، فقد لا يكون من الحكمة السماح لأي "
"مستخدم بتشغيله، لأسباب أمنية. من ناحية أخرى، فليس من الحكمة أيضاً تشغيل برامج "
"X العامة كمستخدم root، والذي قد يحدث إن كان المستخدم root هو الوحيد الذي "
"يمكنه تشغيل خادم X. لذا، فإن الحل الأمثل لهذه المعضلة هو السماح فقط لمستخدمي "
"النظام عبر أحد الطرفيات الوهمية."

#: ../src/core/control/AudioController.cpp:120
msgid ""
"Audio folder not set or invalid! Recording won't work!\n"
"Please set the recording folder under \"Preferences > Audio recording\""
msgstr ""
"مجلد الصوتيات غير معين أو غير صالح! لا يمكن التسجيل!\n"
"برجاء تعيين مجلد التسجيل في «التفضيلات > تسجيل الصوتيات»"

#: ../src/core/control/Control.cpp:234
msgid "Filesystem error: {1}"
msgstr "خطأ في نظام الملف: {1}"

#: ../src/core/control/Control.cpp:246
msgid "Could not remove old autosave file \"{1}\": {2}"
msgstr "لا يمكن إزالة ملف الحفظ التلقائي القديم \"{1}\": {2}"

#: ../src/core/control/Control.cpp:579
msgid "You deleted the active toolbar. Falling back to the default toolbar."
msgstr "قمت بحذف شريط الأدوات النشط. سنعود إلى شريط الأدوات الافتراضي."

#: ../src/core/control/Control.cpp:599
msgid ""
"The Toolbarconfiguration \"{1}\" is predefined, would you create a copy to "
"edit?"
msgstr ""
"مجموعة أشرطة الأدوات «{1}» هي مسبقة التعريف، هل تحب إنشاء نسخة للتعديل؟"

#: ../src/core/control/Control.cpp:833
msgid "Insert after current page"
msgstr "إدراج بعد الصفحة الحالية"

#: ../src/core/control/Control.cpp:834
msgid "Insert at end"
msgstr "إدراج في النهاية"

#: ../src/core/control/Control.cpp:837
msgid "Paper B_ackground"
msgstr "_خلفية الورق"

#: ../src/core/control/Control.cpp:838
#: ../src/core/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:42
msgid "With PDF background"
msgstr "بخلفية PDF"

#: ../src/core/control/Control.cpp:841
msgid ""
"Your current document does not contain PDF Page no {1}\n"
"Would you like to insert this page?\n"
"\n"
"Tip: You can select {2} to insert a PDF page."
msgstr ""
"المستند الحالي لا يحتوي على صفحة PDF رقم {1}\n"
"هل تحب إدراج هذه الصفحة؟\n"
"\n"
"نصيحة: يمكنك اختيار {2} لإضافة صفحة PDF."

#: ../src/core/control/Control.cpp:884
msgid ""
"No pdf pages available to append. You may need to reopen the document first."
msgstr "لا توجد صفحات PDF متاحة لإضافتها. قد تحتاج إلى إعادة فتح المسند أولا."

#: ../src/core/control/Control.cpp:898
msgid "Unable to retrieve pdf page."
msgstr "تعذر الحصول على صفحة الـPDF."

#: ../src/core/control/Control.cpp:1500
msgid ""
"Do not open Autosave files. They may will be overwritten!\n"
"Copy the files to another folder.\n"
"Files from Folder {1} cannot be opened."
msgstr ""
"لا تفتح الملفات المحفوظة تلقائيا؛ قد يتم استبدالها!\n"
"انسخ الملفات إلى مجلد آخر.\n"
"لا يمكن فتح ملفات من المجلد «{1}»."

#: ../src/core/control/Control.cpp:1520
msgid "file: {1}"
msgstr "ملف: {1}"

#: ../src/core/control/Control.cpp:1553
msgid "Error opening file \"{1}\""
msgstr "خطأ في فتح الملف , المسمى \"{1}\""

#: ../src/core/control/Control.cpp:1578
msgid "File version mismatch"
msgstr "إصدار الملف مخالف"

#: ../src/core/control/Control.cpp:1579
msgid ""
"The file being loaded has a file format version newer than the one currently "
"supported by this version of Xournal++, so it may not load properly. Open "
"anyways?"
msgstr ""
"الملف الذي يتم تحميله يستخدم نسخة صيغة ملفات أحدث من التي يدعمها هذا الإصدار "
"من Xournal++‎، لذلك قد لا يتم تحميله بشكل صحيح. فتح على أيّة حال؟"

#: ../src/core/control/Control.cpp:1602
msgid ""
"Error reading PDF file \"{1}\"\n"
"{2}"
msgstr ""
"خطأ في قراءة ملف الـPDF المسمى «{1}»\n"
"{2}"

#: ../src/core/control/Control.cpp:1623
msgid "Error reading PNG file \"{1}\""
msgstr "خطأ بقراءة ملف PNG {1}"

#: ../src/core/control/Control.cpp:1776
msgid ""
"The attached background file could not be found. It might have been moved, "
"renamed or deleted."
msgstr ""
"تعذر العثور على ملف الخلفية المرفق. ربما تم نقله أو إعادة تسميته أو حذفه."

#: ../src/core/control/Control.cpp:1779
msgid ""
"The background file \"{1}\" could not be found. It might have been moved, "
"renamed or deleted.\n"
"It was last seen at: \"{2}\""
msgstr ""
"تعذر العثور على ملف الخلفية \"{1}\". ربما تم نقله أو إعادة تسميته أو حذفه.\n"
"آخر مرة شوهد في: \"{2}\""

#: ../src/core/control/Control.cpp:1789
msgid ""
"\n"
"Proposed replacement file: \"{1}\""
msgstr ""
"\n"
"ملف الاستبدال المقترح: \"{1}\""

#: ../src/core/control/Control.cpp:1794
msgid "Select another PDF"
msgstr "اختيار ملف PDF آخر"

#: ../src/core/control/Control.cpp:1795
msgid "Remove PDF Background"
msgstr "إزالة خلفية PDF"

#: ../src/core/control/Control.cpp:1799
msgid "Use proposed PDF"
msgstr "استخدم ملف PDF المقترح"

#: ../src/core/control/Control.cpp:1802
msgid "Missing PDF background file"
msgstr "ملف خلفية PDF مفقود"

#: ../src/core/control/Control.cpp:2117
msgid "Document file was removed."
msgstr "تمت إزالة المستند."

#: ../src/core/control/Control.cpp:2117
msgid "This document is not saved yet."
msgstr "لم يتم حفظ هذا المستند بعد."

#: ../src/core/control/DeviceListHelper.cpp:108
msgid "touchscreen"
msgstr "شاشة لمس"

#: ../src/core/control/DeviceListHelper.cpp:113
msgid "trackpoint"
msgstr "تراك بوينت"

#: ../src/core/control/DeviceListHelper.cpp:115
msgid "tablet pad"
msgstr "حاسوب لوحي"

#: ../src/core/control/ExportHelper.cpp:63
msgid "Image file successfully created"
msgstr "تم إنشاء ملف الصورة بنجاح"

#: ../src/core/control/ExportHelper.cpp:105
msgid "PDF file successfully created"
msgstr "تم إنشاء ملف الـPDF بنجاح"

#: ../src/core/control/LatexController.cpp:80
msgid "Global template file does not exist. Please check your settings."
msgstr "ملف القالب العام غير موجود. الرجاء مراجعة الإعدادات."

#: ../src/core/control/LatexController.cpp:85
msgid "Failed to read global template file. Please check your settings."
msgstr "تعذر قراءة ملف القالب العام. الرجاء مراجعة الإعدادات."

#: ../src/core/control/LatexController.cpp:91
msgid ""
"Global template file is not a regular file. Please check your settings. "
msgstr "ملف القالب العام ليس ملفا عاديا. الرجاء مراجعة الإعدادات. "

#: ../src/core/control/LatexController.cpp:241
msgid "Latex generation encountered an error: {1} (exit code: {2})"
msgstr "أثناء توليد LaTeX حدث خطأ: {1} (كود الخروج: {2})"

#: ../src/core/control/LatexController.cpp:310
msgid "Could not load LaTeX PDF file: {1}"
msgstr "تعذر تحميل ملف LaTeX PDF: {1}"

#: ../src/core/control/LatexController.cpp:315
msgid "Could not load LaTeX PDF file"
msgstr "تعذر تحميل ملف LaTeX PDF"

#: ../src/core/control/PageBackgroundChangeController.cpp:111
#: ../src/core/control/xojfile/LoadHandler.cpp:483
#: ../src/core/control/xojfile/LoadHandler.cpp:499
msgid "Error reading PDF: {1}"
msgstr "خطأ في قراءة ملف PDF؛ التفاصيل: {1}"

#: ../src/core/control/PageBackgroundChangeController.cpp:272
msgid ""
"You don't have any PDF pages to select from. Cancel operation.\n"
"Please select another background type: Menu \"Journal\" → \"Configure Page "
"Template\"."
msgstr ""
"ليس لديك أي صفحات PDF للاختيار منها. تم إلغاء العملية.\n"
"الرجاء اختيار نوع خلفية آخر: قائمة جورنال ← إعداد قالب الصفحة."

#: ../src/core/control/PdfCache.cpp:124
msgid "PDF background missing"
msgstr "خلفية PDF مفقودة"

#: ../src/core/control/PrintHandler.cpp:122
msgid "Running print operation failed with {1}"
msgstr "فشلت عملية الطباعة الجارية بالخطأ: {1}"

#: ../src/core/control/XournalMain.cpp:120
msgid "Failed to delete file: {1}"
msgstr "تعذر حذف الملف: {1}"

#: ../src/core/control/XournalMain.cpp:122
msgid "Please delete the file manually"
msgstr "نرجو حذف الملف يدويا"

#: ../src/core/control/XournalMain.cpp:134
msgid ""
"Xournal++ crashed last time. Would you like to restore the last edited file?"
msgstr "لقد انهار Xournal++‎ المرة السابقة. هل تريد استعادة الملف المحرر أخيرا؟"

#: ../src/core/control/XournalMain.cpp:137
msgid "Recovery file detected"
msgstr "تم اكتشاف ملف استرداد"

#: ../src/core/control/XournalMain.cpp:138
msgid "Restore file"
msgstr "استعادة ملف"

#: ../src/core/control/XournalMain.cpp:158
msgid ""
"The background file \"{1}\" could not be found. It might have been moved, "
"renamed or deleted."
msgstr ""
"تعذر العثور على ملف الخلفية \"{1}\". ربما تم نقله أو إعادة تسميته أو حذفه."

#: ../src/core/control/XournalMain.cpp:222
#: ../src/core/control/XournalMain.cpp:230
msgid "Error: {1}"
msgstr "خطأ: {1}"

#: ../src/core/control/XournalMain.cpp:372
msgid ""
"<span foreground='red' size='x-large'>Missing the needed UI file:\n"
"<b>{1}</b></span>\n"
"Could not find them at any location.\n"
"  Not relative\n"
"  Not in the Working Path\n"
"  Not in {2}"
msgstr ""
"<span foreground='red' size='x-large'>لم يتم العثور على ملف واجهة المستخدم "
"المطلوب:\n"
"<b>{1}</b></span>\n"
"لم نتمكن من العثور عليها في أي موقع.\n"
"  ليس في مسارٍ نسبيّ\n"
"  ليس في مسار العمل\n"
"  ليس في {2}"

#: ../src/core/control/XournalMain.cpp:377
msgid ""
"\n"
"\n"
"Will now attempt to run without this file."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"ستتم الآن محاولة العمل دون هذا الملف."

#: ../src/core/control/XournalMain.cpp:399
#: ../src/core/control/XournalMain.cpp:460
msgid ""
"Sorry, Xournal++ can only open one file at once.\n"
"Others are ignored."
msgstr ""
"عذرا، يستطيع Xournal++‎ فتح ملف واحد فقط في المرة الواحدة.\n"
"تم تجاهل الملفات الأخرى."

#: ../src/core/control/XournalMain.cpp:410
msgid "File {1} does not exist."
msgstr "الملف {1} غير موجود."

#: ../src/core/control/XournalMain.cpp:414
msgid ""
"Filesystem error: {1}\n"
"Sorry, Xournal++ cannot open the file: {2}\n"
"Consider copying the file to a local directory."
msgstr ""
"خطأ من نظام الملفات: {1}\n"
"عذرا، لم يستطع Xournal++‎ أن يفتح الملف: {2}\n"
"جرب أن تنسخ الملف إلى مجلد محلي."

#: ../src/core/control/XournalMain.cpp:617
msgid "Jump to Page (first Page: 1)"
msgstr "انتقال إلى الصفحة (الصفحة الأولى: 1)"

#: ../src/core/control/XournalMain.cpp:621
msgid "Get version of xournalpp"
msgstr "الحصول على نسخة من التطبيق"

#: ../src/core/control/XournalMain.cpp:623
msgid "Disable audio for this session"
msgstr "عطّل الصوت في هذه الجلسة"

#: ../src/core/control/XournalMain.cpp:625
msgid ""
"Open PDF in attach mode\n"
"                                       Ignored if no PDF file is specified."
msgstr ""
"افتح ملف PDF في وضع الإرفاق\n"
"                                 يهمل إذا لم يحدد ملف PDF."

#: ../src/core/control/XournalMain.cpp:629
msgid "Save xopp-file with the background PDF specified as FILE"
msgstr "احفظ ملف xopp بخلفية PDF المحددة في المعطى FILE"

#: ../src/core/control/XournalMain.cpp:643
msgid "Export FILE as PDF"
msgstr "تصدير المعطى FILE بصيغة PDF"

#: ../src/core/control/XournalMain.cpp:697
msgid "Advanced export options"
msgstr "خيارات التصدير المتقدمة"

#: ../src/core/control/XournalMain.cpp:698
msgid "Display advanced export options"
msgstr "إظهار خيارات التصدير المتقدمة"

#: ../src/core/control/jobs/AutosaveJob.cpp:21
msgid "Error while autosaving: {1}"
msgstr "خطأ أثناء الحفظ التلقائي: {1}"

#: ../src/core/control/jobs/AutosaveJob.cpp:46
msgid "Autosaving to {1}"
msgstr "حفظ تلقائي إلى {1}"

#: ../src/core/control/jobs/AutosaveJob.cpp:73
msgid "Could not rename autosave file from \"{1}\" to \"{2}\": {3}"
msgstr "تعذرت إعادة تسمية الملف المحفوظ تلقائيًّا من \"{1}\" إلى \"{2}\": {3}"

#: ../src/core/control/jobs/BaseExportJob.cpp:40
msgid "Do not overwrite the background PDF! This will cause errors!"
msgstr "لا تستبدل خلفية الـPDF؛ سيتسبب هذا في أخطاء!"

#: ../src/core/control/jobs/BaseExportJob.cpp:46
msgid "The check for overwriting the background failed with:\n"
msgstr "فشل فحص استبدال الخلفية بالخطأ:\n"

#: ../src/core/control/jobs/BaseExportJob.cpp:94
msgid ""
"Failed to resolve path with the following error:\n"
"{1}"
msgstr ""
"تعذر إيجاد المسار بالخطأ التالي:\n"
"{1}"

#: ../src/core/control/jobs/CustomExportJob.cpp:27
msgid "Custom Export"
msgstr "تصدير مخصص"

#: ../src/core/control/jobs/CustomExportJob.cpp:30
#: ../src/core/gui/dialog/FileChooserFiltersHelper.cpp:36
msgid "PNG graphics"
msgstr "رسومات PNG"

#: ../src/core/control/jobs/CustomExportJob.cpp:31
#: ../src/core/gui/dialog/FileChooserFiltersHelper.cpp:35
msgid "SVG graphics"
msgstr "رسومات SVG"

#: ../src/core/control/jobs/CustomExportJob.cpp:32
msgid "Xournal (Compatibility)"
msgstr "Xournal (للتوافق)"

#: ../src/core/control/jobs/CustomExportJob.cpp:132
#: ../src/core/control/jobs/SaveJob.cpp:139
msgid "Save file error: {1}"
msgstr "خطأ في حفظ الملف: {1}"

#: ../src/core/control/jobs/ImageExport.cpp:110
msgid "Unsupported graphics format: "
msgstr "صيغة رسوميات غير مدعومة: "

#: ../src/core/control/jobs/ImageExport.cpp:169
msgid "Error save image #1"
msgstr "خطأ في حفظ الصورة رقم ١"

#: ../src/core/control/jobs/ImageExport.cpp:178
msgid ""
"Error while exporting the pdf background: I cannot find the pdf page number "
msgstr "حدث خطأ أثناء تصدير خلفية PDF: تعذر إيجاد صفحة PDF التي رقمها "

#: ../src/core/control/jobs/ImageExport.cpp:202
msgid "Error save image #2"
msgstr "خطأ في حفظ الصورة رقم ٢"

#: ../src/core/control/jobs/SaveJob.cpp:123
msgid "Save file error, can't backup: {1}"
msgstr "خطأ في حفظ الملف، لا يمكن عمل نسخة احتياطية: {1}"

#: ../src/core/control/latex/LatexGenerator.cpp:60
msgid "Failed to parse LaTeX generator command: {1}"
msgstr "تعذر تحليل أمر توليد LaTeX هذا: {1}"

#: ../src/core/control/latex/LatexGenerator.cpp:66
msgid ""
"Failed to find LaTeX generator program in PATH: {1}\n"
"\n"
"Since installation is detected within Flatpak, you need to install the "
"Flatpak freedesktop Tex Live extension. For example, by running:\n"
"\n"
"$ flatpak install flathub org.freedesktop.Sdk.Extension.texlive"
msgstr ""
"فشل العثور على برنامج توليد LaTeX في PATH (متغير بيئة المسار): {1}\n"
"\n"
"لأن البرنامج يبدو أنه مثبتا عبر Flatpak، فستحتاج إلى تثبيت إضافة Tex Live من "
"freedesktop لـFlatpak. جرب مثلا تنفيذ:\n"
"\n"
"‎$ flatpak install flathub org.freedesktop.Sdk.Extension.texlive"

#: ../src/core/control/latex/LatexGenerator.cpp:71
msgid "Failed to find LaTeX generator program in PATH: {1}"
msgstr "تعذر العثور على برنامج توليد LaTeX في متغير مسارات النظام: {1}"

#: ../src/core/control/latex/LatexGenerator.cpp:79
msgid "Could not save .tex file: {1}"
msgstr "تعذر حفظ ملف .tex: {1}"

#: ../src/core/control/latex/LatexGenerator.cpp:94
msgid "Could not start {1}: {2} (exit code: {3})"
msgstr "تعذر بدء تشغيل {1}: {2} (رمز الخروج: {3})"

#: ../src/core/control/layer/LayerController.cpp:351
msgid "Layer {1}"
msgstr "الطبقة {1}"

#: ../src/core/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:27
msgid "Could not load pagetemplates.ini file"
msgstr "تعذر تحميل ملف pagetemplates.ini"

#: ../src/core/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:32
msgid "Ruled"
msgstr "مسطر"

#: ../src/core/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:33
msgid "Ruled with vertical line"
msgstr "مسطر وبخط هامش"

#: ../src/core/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:34
msgid "Staves"
msgstr "مخطط موسيقى"

#: ../src/core/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:37
msgid "Isometric Dotted"
msgstr "أيزومتري منقط"

#: ../src/core/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:38
msgid "Isometric Graph"
msgstr "رسم بياني أيزومتري"

#: ../src/core/control/settings/Settings.cpp:154
msgid "%F-Note-%H-%M"
msgstr "%F-ملاحظة-%H-%M"

#: ../src/core/control/settings/Settings.cpp:155
msgid "%{name}_annotated"
msgstr "%{name}_مشروح"

#: ../src/core/control/tools/EditSelection.cpp:493
msgid "Bring forward"
msgstr "خطوة إلى الأمام"

#: ../src/core/control/tools/EditSelection.cpp:504
msgid "Send backward"
msgstr "خطوة إلى الخلف"

#: ../src/core/control/tools/ImageHandler.cpp:69
msgid "Error while opening image file: "
msgstr "حدث خطأ عند فتح ملف الصورة: "

#: ../src/core/control/xojfile/LoadHandler.cpp:135
msgid "The file is no valid .xopp file (Mimetype missing): \"{1}\""
msgstr "الملف ليس ملف xopp صالحا (نوع MIME مفقود): «{1}»"

#: ../src/core/control/xojfile/LoadHandler.cpp:143
msgid "The file is no valid .xopp file (Mimetype wrong): \"{1}\""
msgstr "الملف ليس ملف xopp صالحا (نوع MIME خاطئ): «{1}»"

#: ../src/core/control/xojfile/LoadHandler.cpp:152
msgid "The file is no valid .xopp file (Version missing): \"{1}\""
msgstr "الملف ليس ملف xopp صالحا (النسخة مفقودة): «{1}»"

#: ../src/core/control/xojfile/LoadHandler.cpp:165
msgid "The file is not a valid .xopp file (Version string corrupted): \"{1}\""
msgstr "الملف ليس ملف xopp صالحا (نَص النسخة تالف): «{1}»"

#: ../src/core/control/xojfile/LoadHandler.cpp:174
msgid "Failed to open content.xml in zip archive: \"{1}\""
msgstr "تعذر فتح ملف content.xml في أرشيف zip المضغوط: «{1}»"

#: ../src/core/control/xojfile/LoadHandler.cpp:182
msgid "Could not open file: \"{1}\""
msgstr "تعذر فتح الملف: \"{1}\""

#: ../src/core/control/xojfile/LoadHandler.cpp:249
msgid "XML Parser error: {1}"
msgstr "خطأ في إعراب XML مفاده: {1}"

#: ../src/core/control/xojfile/LoadHandler.cpp:252
msgid "Unknown parser error"
msgstr "خطأ إعراب مجهول"

#: ../src/core/control/xojfile/LoadHandler.cpp:263
msgid "Document is not complete (maybe the end is cut off?)"
msgstr "المستند غير مكتمل (ربما النهاية مجتزئة؟)"

#: ../src/core/control/xojfile/LoadHandler.cpp:267
msgid "Document is corrupted (no pages found in file)"
msgstr "المستند تالف (لم يتم العثور على صفحات في ملفه)"

#: ../src/core/control/xojfile/LoadHandler.cpp:312
msgid "Unexpected root tag: {1}"
msgstr "وسم جذري غير متوقع: {1}"

#: ../src/core/control/xojfile/LoadHandler.cpp:333
msgid "Unexpected tag in document: \"{1}\""
msgstr "وسم غير متوقع في المستند: «{1}»"

#: ../src/core/control/xojfile/LoadHandler.cpp:387
#: ../src/core/control/xojfile/LoadHandler.cpp:417
msgid "Could not read image: {1}. Error message: {2}"
msgstr "تعذرت قراءة الصورة: {1}. رسالة خطأ: {2}"

#: ../src/core/control/xojfile/LoadHandler.cpp:428
msgid "Could not read page number for cloned background image: {1}."
msgstr "تعذر قراءة رقم الصفحة لصورة الخلفية المستنسخة: {1}."

#: ../src/core/control/xojfile/LoadHandler.cpp:436
msgid "Unknown pixmap::domain type: {1}"
msgstr "نوع pixmap::domain مجهول: {1}"

#: ../src/core/control/xojfile/LoadHandler.cpp:490
msgid "Unknown domain type: {1}"
msgstr "نوع نطاق مجهول: {1}"

#: ../src/core/control/xojfile/LoadHandler.cpp:528
msgid "Unknown background type: {1}"
msgstr "نوع خلفية مجهول: {1}"

#: ../src/core/control/xojfile/LoadHandler.cpp:553
msgid "Error reading width of a stroke: {1}"
msgstr "خطأ في قراءة ثِقل الخط: {1}"

#: ../src/core/control/xojfile/LoadHandler.cpp:622
msgid "Unknown stroke cap type: \"{1}\", assuming round"
msgstr "نوع نهاية خط مجهول: «{1}»، سأفترض أنه مدوّر"

#: ../src/core/control/xojfile/LoadHandler.cpp:640
msgid "Unknown stroke type: \"{1}\", assuming pen"
msgstr "نوع خط رسم مجهول: «{1}»، سأفترض أنه قلم"

#: ../src/core/control/xojfile/LoadHandler.cpp:811
#: ../src/core/control/xojfile/LoadHandler.cpp:827
#: ../src/core/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1140
#: ../src/core/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1154
msgid "Could not open attachment: {1}. Error message: {2}"
msgstr "تعذر فتح المرفق: {1}. رسالة خطأ: {2}"

#: ../src/core/control/xojfile/LoadHandler.cpp:820
#: ../src/core/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1146
#: ../src/core/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1165
msgid ""
"Could not open attachment: {1}. Error message: No valid file size provided"
msgstr "تعذر فتح المرفق: {1}. رسالة خطأ: لم يتم توفير حجم ملف صحيح"

#: ../src/core/control/xojfile/LoadHandler.cpp:839
msgid "Could not open attachment: {1}. Error message: Could not read file"
msgstr "تعذر فتح المرفق: {1}. رسالة خطأ: تعذرت قراءة الملف"

#: ../src/core/control/xojfile/LoadHandler.cpp:848
msgid "Could not open attachment: {1}. Error message: Could not write file"
msgstr "تعذر فتح المرفق: {1}. رسالة خطأ: تعذرت كتابة الملف"

#: ../src/core/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1035
msgid "Wrong count of points ({1})"
msgstr "عدد نقاط خاطئ ({1})"

#: ../src/core/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1051
msgid "xoj-File: {1}"
msgstr "ملف xoj مساره: {1}"

#: ../src/core/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1052
msgid "Wrong number of pressure values, got {1}, expected {2}"
msgstr "عدد قيم الضغط خاطئ؛ المعطى {1}، المتوقع {2}"

#: ../src/core/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1184
msgid "Requested temporary file was not found for attachment {1}"
msgstr "تعذر إيجاد الملف المؤقت المطلوب للمرفق {1}"

#: ../src/core/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:72
msgid "Attribute color not set!"
msgstr "لم يتم تعيين لون السمة!"

#: ../src/core/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:80
msgid "Unknown color value \"{1}\""
msgstr "قيمة لون مجهولة «{1}»"

#: ../src/core/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:96
msgid "Color \"{1}\" unknown (not defined in default color list)!"
msgstr "اللون \"{1}\" غير معروف (غير معرّف في قائمة الألوان الافتراضية)!"

#: ../src/core/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:123
msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as double, the value is nullptr"
msgstr "السمة \"{1}\" لا يمكن تحليلها كمضاعفة double ، القيمة لا يمكن تحليلها"

#: ../src/core/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:130
msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as double, the value is \"{2}\""
msgstr "السمة \"{1}\" لا يمكن تحليلها كمضاعفة double ، القيمة هي \"{2}\""

#: ../src/core/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:140
msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as int, the value is nullptr"
msgstr "السمة \"{1}\" لا يمكن تحليلها كعدد صحيح, القيمة فارغة"

#: ../src/core/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:147
#: ../src/core/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:166
msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as int, the value is \"{2}\""
msgstr "السمة \"{1}\" لا يمكن تحليلها كعدد صحيح integer, القيمة هي \"{2}\""

#: ../src/core/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:178
msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as size_t, the value is nullptr"
msgstr "السمة \"{1}\" لا يمكن تحليلها كحجم size_t، القيمة لا يمكن تحليلها"

#: ../src/core/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:185
#: ../src/core/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:205
msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as size_t, the value is \"{2}\""
msgstr "السمة \"{1}\" لا يمكن تحليلها كحجم size_t، القيمة هي \"{2}\""

#: ../src/core/control/xojfile/SaveHandler.cpp:257
msgid "Could not write background \"{1}\", {2}"
msgstr "تعذر كتابة الخلفية\"{1}\"، {2}"

#: ../src/core/control/xojfile/SaveHandler.cpp:362
msgid "Could not write background \"{1}\". Continuing anyway."
msgstr "تعذر كتابة الخلفية «{1}». سنتابع على أيّة حال."

#: ../src/core/gui/GladeGui.cpp:25
msgid "Error loading glade file \"{1}\" (try to load \"{2}\")"
msgstr "تعذر تحميل ملف واجهة المستخدم المسمى «{1}» (حاول تحميل «{2}»)"

#: ../src/core/gui/PageView.cpp:403
msgid "Unable to play audio recording {1}"
msgstr "تعذر تشغيل التسجيل الصوتي {1}"

#: ../src/core/gui/PageView.cpp:1001
msgid "Scroll to page {1}"
msgstr "مرر إلى الصفحة {1}"

#: ../src/core/gui/PageView.cpp:1003
msgid "Add missing page"
msgstr "ضافة الصفحة المفقودة"

#: ../src/core/gui/SearchBar.cpp:89
msgid "Text found once on this page"
msgstr "تم العثور على النص مرة واحدة في هذه الصفحة"

#: ../src/core/gui/SearchBar.cpp:91
#, c-format
msgid "Text found %zu times on this page"
msgstr "تم العثور على النص %zu مرات في هذه الصفحة"

#: ../src/core/gui/SearchBar.cpp:139
msgid "Text found once on page {1}"
msgstr "تم العثور على النص مرة واحدة في الصفحة {1}"

#: ../src/core/gui/SearchBar.cpp:140
msgid "Text found {1} times on page {2} ({3} of {1})"
msgstr "تم العثور على النص {1} مرات على الصفحة {2} (المرة {3} من {1})"

#: ../src/core/gui/SearchBar.cpp:145
msgid "Text not found, searched on all pages"
msgstr "لم يتم العثور على النص، تم البحث عنه في جميع الصفحات"

#: ../src/core/gui/dialog/AboutDialog.cpp:44
msgid "Built on"
msgstr "وقت البناء"

#: ../src/core/gui/dialog/AboutDialog.cpp:54
msgid "Git commit"
msgstr "Git commit"

#: ../src/core/gui/dialog/AboutDialog.cpp:61
msgid "See the full list of contributors"
msgstr "انظر القائمة الكاملة للمساهمين"

#: ../src/core/gui/dialog/AboutDialog.cpp:63
msgid "GNU GPLv2 or later"
msgstr "رخصة جنو العمومية، الإصدارة الثانية أو أحدث"

#: ../src/core/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:57
msgid "No device"
msgstr "لا يوجد جهاز"

#: ../src/core/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:78
msgid "Tool - don't change"
msgstr "الأداة - لا تغيير"

#: ../src/core/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:81
#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:401
#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:495
msgid "Highlighter"
msgstr "قلم تظليل"

#: ../src/core/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:87
msgid "Select region"
msgstr "تحديد منطقة"

#: ../src/core/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:88
msgid "Select rectangle"
msgstr "تحديد مستطيل"

#: ../src/core/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:89
msgid "Select multi layer region"
msgstr "تحديد منطقة متعددة الطبقات"

#: ../src/core/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:90
msgid "Select multi layer rect"
msgstr "تحديد مستطيل متعدد الطبقات"

#: ../src/core/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:92
msgid "Floating Toolbox (experimental)"
msgstr "صندوق أدوات عائم (تجريبي)"

#: ../src/core/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:93
msgid "Select Text from pdf"
msgstr "تحديد نص من PDF"

#: ../src/core/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:94
msgid "Select Area Text from pdf"
msgstr "تحديد منطقة نص من PDF"

#: ../src/core/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:119
msgid "Drawing Type - don't change"
msgstr "نوع الرسم - لا تغيير"

#: ../src/core/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:121
msgid "Normal drawing"
msgstr "رسم عادي"

#: ../src/core/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:127
#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/DrawingTypeComboToolButton.cpp:35
#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:422
msgid "Draw Ellipse"
msgstr "رسم شكل بيضاوي"

#: ../src/core/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:129
#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/DrawingTypeComboToolButton.cpp:36
#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:423
msgid "Draw Arrow"
msgstr "رسم سهم"

#: ../src/core/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:131
#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/DrawingTypeComboToolButton.cpp:38
#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:425
msgid "Draw Double Arrow"
msgstr "رسم سهم مزدوج"

#: ../src/core/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:133
#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:427
msgid "Draw Coordinate System"
msgstr "رسم نظام إحداثيات"

#: ../src/core/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:135
#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:420
#: ../src/core/undo/RecognizerUndoAction.cpp:61
msgid "Shape Recognizer"
msgstr "متعرف الأشكال"

#: ../src/core/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:137
#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/DrawingTypeComboToolButton.cpp:42
#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:429
msgid "Draw Spline"
msgstr "رسم خط مُنحنِي"

#: ../src/core/gui/dialog/FileChooserFiltersHelper.cpp:32
msgid "Xournal files"
msgstr "ملفات Xournal"

#: ../src/core/gui/dialog/FileChooserFiltersHelper.cpp:33
msgid "Xournal++ files"
msgstr "ملفات Xournal++‎"

#: ../src/core/gui/dialog/FileChooserFiltersHelper.cpp:34
#: ../src/core/gui/dialog/PageTemplateDialog.cpp:120
msgid "Xournal++ template"
msgstr "قالب Xournal++‎"

#: ../src/core/gui/dialog/LanguageConfigGui.cpp:67
msgid "Previously selected language not available anymore!"
msgstr "اللغة المختارة سابقا لم تعد متاحة!"

#: ../src/core/gui/dialog/LatexSettingsPanel.cpp:56
msgid "LaTeX editor theme:"
msgstr "سمة محرر LaTeX:"

#: ../src/core/gui/dialog/LatexSettingsPanel.cpp:66
msgid ""
"GtkSourceView was disabled when building Xournal++! Some options will not be "
"available."
msgstr "تم تعطيل GtkSourceView عندما تم بناء Xournal++‎؛ لن تتوفر بعض الخيارات."

#: ../src/core/gui/dialog/LatexSettingsPanel.cpp:158
msgid "Unable to open global template file at {1}. Does it exist?"
msgstr "تعذر فتح ملف القالب العام في {1}. هل هو موجود؟"

#: ../src/core/gui/dialog/LatexSettingsPanel.cpp:169
msgid "Sample LaTeX file generated successfully."
msgstr "تم توليد ملف عينة LaTeX بنجاح."

#: ../src/core/gui/dialog/LatexSettingsPanel.cpp:171
msgid "Error: {1}. Please check the contents of {2}"
msgstr "خطأ: {1}. برجاء التحقق من محتويات {2}"

#: ../src/core/gui/dialog/LatexSettingsPanel.cpp:182
msgid ""
"Error: {1} is not a regular file. Please check your LaTeX template file "
"settings. "
msgstr "خطأ: {1} ليس ملفا عاديا. الرجاء مراجعة إعدادات ملف قالب LaTeX. "

#: ../src/core/gui/dialog/PluginDialogEntry.cpp:28
msgid "default enabled"
msgstr "مبدئيا مفعل"

#: ../src/core/gui/dialog/PluginDialogEntry.cpp:28
msgid "default disabled"
msgstr "الافتراضي معطل"

#: ../src/core/gui/dialog/SelectOpacityDialog.cpp:27
msgid "Select opacity for: "
msgstr "حدد التعتيم لـ: "

#: ../src/core/gui/dialog/SelectOpacityDialog.cpp:32
msgid "Highlighter Options"
msgstr "خيارات قلم التظليل"

#: ../src/core/gui/dialog/SelectOpacityDialog.cpp:36
msgid "Pen Options"
msgstr "خيارات القلم"

#: ../src/core/gui/dialog/SelectOpacityDialog.cpp:40
msgid "PDF Text Options"
msgstr "خيارات نص PDF"

#: ../src/core/gui/dialog/SelectOpacityDialog.cpp:41
msgid "PDF Text Marker"
msgstr "علامة نص PDF"

#: ../src/core/gui/dialog/SelectOpacityDialog.cpp:49
msgid ""
"<b>{1}</b>\n"
"{2}{3}"
msgstr ""
"<b>{1}</b>\n"
"{2}{3}"

#: ../src/core/gui/dialog/SettingsDialog.cpp:275
msgid ""
"Enable pressure sensitivity or pressure inference to change this setting!"
msgstr "قم بتفعيل الإحساس بالضغط أو استنتاج الضغط لتغيير هذا الإعداد!"

#: ../src/core/gui/dialog/SettingsDialog.cpp:279
msgid ""
"Filter input pressure. Multiply the pressure by the pressure multiplier. If "
"less than the minimum, use the minimum pressure."
msgstr ""
"ترشيح ضغط الإدخال. اضرب الضغط في قيمة «مضاعف الضغط». وإذا كان أقل من الحد "
"الأدنى، استخدم «الحد الأدنى للضغط»."

#: ../src/core/gui/dialog/XojOpenDlg.cpp:49
msgid "Attach file to the journal"
msgstr "أرفق ملف إلى الجريدة"

#: ../src/core/gui/dialog/XojOpenDlg.cpp:123
msgid "Open template file"
msgstr "فتح ملف قالب"

#: ../src/core/gui/dialog/XojOpenDlg.cpp:155
msgid "Annotate Pdf file"
msgstr "تعليق على ملف PDF"

#: ../src/core/gui/dialog/backgroundSelect/ImagesDialog.cpp:33
msgid "<b>... or select already used Image:</b>"
msgstr "<b>... أو حدد صورة مستخدمة بالفعل:</b>"

#: ../src/core/gui/dialog/backgroundSelect/ImagesDialog.cpp:107
msgid "This image could not be loaded. Error message: {1}"
msgstr "تعذر تحميل هذه الصورة. رسالة الخطأ: {1}"

#: ../src/core/gui/dialog/backgroundSelect/ImagesDialog.cpp:113
msgid "This image could not be loaded."
msgstr "تعذر تحميل الصورة."

#: ../src/core/gui/dialog/backgroundSelect/PdfPagesDialog.cpp:28
msgid "Select PDF Page"
msgstr "اختيار صفحة PDF"

#: ../src/core/gui/dialog/backgroundSelect/PdfPagesDialog.cpp:56
msgid "Show only not used pages (one unused page)"
msgstr "إظهار الصفحات غير المستخدمة فقط (صفحة واحدة غير مستخدمة)"

#: ../src/core/gui/dialog/backgroundSelect/PdfPagesDialog.cpp:57
msgid "Show only not used pages ({1} unused pages)"
msgstr "إظهار الصفحات غير المستخدمة فقط ({1} صفحات غير مستخدمة)"

#: ../src/core/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarAdapter.cpp:162
msgid "Removed tool item {1} from Toolbar {2} ID {3}"
msgstr "تمت إزالة عنصر الأداة {1} من شريط الأدوات {2} في الموضع {3}"

#: ../src/core/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarAdapter.cpp:164
msgid "Removed tool item from Toolbar {1} ID {2}"
msgstr "تمت إزالة عنصر الأداة من شريط الأدوات {1} في الموضع {2}"

#: ../src/core/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarAdapter.cpp:168
msgid "Could not remove tool item {1} from Toolbar {2} on position {3}"
msgstr "تعذرت إزالة عنصر الأداة {1} من شريط الأدوات {2} في الموضع {3}"

#: ../src/core/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarAdapter.cpp:173
msgid "Could not remove tool item from Toolbar {1} on position {2}"
msgstr "تعذرت إزالة عنصر الأداة من شريط الأدوات {1} في الموضع {2}"

#: ../src/core/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarCustomizeDialog.cpp:79
msgctxt "Item category in toolbar customization dialog"
msgid "Audio"
msgstr "الصوت"

#: ../src/core/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarCustomizeDialog.cpp:80
msgctxt "Item category in toolbar customization dialog"
msgid "Colors"
msgstr "الألوان"

#: ../src/core/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarCustomizeDialog.cpp:81
msgctxt "Item category in toolbar customization dialog"
msgid "Files"
msgstr "الملفات"

#: ../src/core/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarCustomizeDialog.cpp:82
msgctxt "Item category in toolbar customization dialog"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "منوعات"

#: ../src/core/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarCustomizeDialog.cpp:83
msgctxt "Item category in toolbar customization dialog"
msgid "Navigation"
msgstr "التنقل"

#: ../src/core/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarCustomizeDialog.cpp:84
msgctxt "Item category in toolbar customization dialog"
msgid "Selection"
msgstr "تحديد"

#: ../src/core/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarCustomizeDialog.cpp:85
msgctxt "Item category in toolbar customization dialog"
msgid "Tools"
msgstr "الأدوات"

#: ../src/core/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarCustomizeDialog.cpp:86
msgctxt "Item category in toolbar customization dialog"
msgid "Separators"
msgstr "الفواصل"

#: ../src/core/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarCustomizeDialog.cpp:87
msgctxt "Item category in toolbar customization dialog"
msgid "Plugins"
msgstr "الإضافات"

#: ../src/core/gui/menus/menubar/Menubar.cpp:54
msgid "Error loading menubar XML file (try to load \"{1}\")"
msgstr "تعذّر تحميل ملف XML لشريط القوائم (حاوِل تحميل \"{1}\")"

#: ../src/core/gui/menus/menubar/PageTypeSubmenu.cpp:47
#: ../src/core/gui/menus/popoverMenus/PageTypeSelectionPopover.cpp:369
msgid "Apply to all pages"
msgstr "طبق على كافة الصفحات"

#: ../src/core/gui/menus/menubar/RecentDocumentsSubmenu.cpp:61
msgctxt "The selected document will be removed from the recent files list"
msgid "Dismiss"
msgstr "تجاهل"

#: ../src/core/gui/menus/menubar/RecentDocumentsSubmenu.cpp:182
msgctxt ""
"In the submenu for removing recent documents, this will display on top of "
"the list xournal++ files to separate them from PDF files"
msgid "Xournal++ Files"
msgstr "ملفات Xournal++‎"

#: ../src/core/gui/menus/menubar/RecentDocumentsSubmenu.cpp:191
msgctxt ""
"In the submenu for removing recent documents, this will display on top of "
"the list PDF files to separate them from xournal++ files"
msgid "PDF Files"
msgstr "ملفات PDF"

#: ../src/core/gui/menus/menubar/RecentDocumentsSubmenu.cpp:198
msgctxt ""
"This opens a submenu of the recent files list, and clicking on individual "
"entries in this submenu will remove it from the recent files list"
msgid "Dismiss a single document"
msgstr "تجاهل مستندا واحدا"

#: ../src/core/gui/menus/popoverMenus/PageTypeSelectionPopover.cpp:249
msgid "Copy current background"
msgstr "نسخ الخلفية الحالية"

#: ../src/core/gui/menus/popoverMenus/PageTypeSelectionPopover.cpp:303
msgid "Apply to current page"
msgstr "طبق على الصفحة الحالية"

#: ../src/core/gui/sidebar/previews/layer/SidebarPreviewLayers.cpp:37
msgid "Layerstack Preview"
msgstr "معاينة كومة الطبقات"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/DrawingTypeComboToolButton.cpp:40
msgid "Draw coordinate system"
msgstr "رسم نظام إحداثيات"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/DrawingTypeComboToolButton.cpp:44
msgid "Stroke recognizer"
msgstr "متعرف الأشكال"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/DrawingTypeComboToolButton.cpp:58
msgid "Drawing Type Combo"
msgstr "مجموعة أدوات الرسم"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:69
msgid ""
"Could not parse general toolbar.ini file: {1}\n"
"No Toolbars will be available"
msgstr ""
"تعذر تحليل ملف toolbar.ini العام: {1}\n"
"لن تتوفر أشرطة الأدوات"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:78
msgid ""
"Could not parse custom toolbar.ini file: {1}\n"
"Toolbars will not be available"
msgstr ""
"لا يمكن تحليل ملف toolbar.ini المعدّل: {1}\n"
"لن تكون أشرطة الأدوات متاحة"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:289
msgid "New Xournal"
msgstr "جورنال جديد"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:317
msgid "Rotation Snapping"
msgstr "اجتذاب التدوير"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:318
msgid "Grid Snapping"
msgstr "اجتذاب الشبكة"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:326
msgid "Paired pages"
msgstr "صفحات مزدوجة"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:328
msgid "Presentation mode"
msgstr "وضع العرض التقديمي"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:332
msgid "Manage Toolbars"
msgstr "إدارة أشرطة الأدوات"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:338
msgid "Zoom fit to screen"
msgstr "عرض بحجم الشاشة"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:353
msgid "Go to previous layer"
msgstr "انتقال إلى الطبقة السابقة"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:354
msgid "Go to next layer"
msgstr "انتقال إلى الطبقة التالية"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:355
msgid "Go to top layer"
msgstr "انتقال إلى الطبقة العليا"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:358
msgid "Next annotated page"
msgstr "الصفحة المعلّق عليها التالية"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:364
msgid "Insert page"
msgstr "إدراج صفحة"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:366
msgid "Delete current page"
msgstr "حذف الصفحة الحالية"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:375
#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:393
msgid "dashed"
msgstr "متقطع"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:376
#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:395
msgid "dash-/ dotted"
msgstr "متقطع/منقط"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:377
#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:397
msgid "dotted"
msgstr "منقط"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:385
msgid "delete stroke"
msgstr "حذف خط أو شكل"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:404
msgid "Add/Edit TeX"
msgstr "إدخال / تحرير LaTeX"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:406
msgid "Default Tool"
msgstr "الأداة المبدئية"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:408
#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolPdfCombocontrol.cpp:14
msgid "Select Linear PDF Text"
msgstr "تحديد نص PDF خطيًّا"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:410
msgid "Select PDF Text in Rectangle"
msgstr "تحديد نص PDF في المستطيل"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:412
msgid "Setsquare"
msgstr "مثلث أرسطو"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:432
#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:13
msgid "Select Region"
msgstr "تحديد منطقة"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:434
#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:12
msgid "Select Rectangle"
msgstr "تحديد مستطيل"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:437
#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:16
msgid "Select Multi-Layer Region"
msgstr "تحديد منطقة متعددة الطبقات"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:440
#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:14
msgid "Select Multi-Layer Rectangle"
msgstr "تحديد مستطيل متعدد الطبقات"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:442
#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:18
msgid "Select Object"
msgstr "تحديد كائن"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:446
#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:19
msgid "Play Object"
msgstr "تشغيل كائن"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:452
msgid "Record Audio / Stop Recording"
msgstr "تسجيل صوت / إيقاف التسجيل"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:454
msgid "Pause / Play"
msgstr "إيقاف مؤقت / تشغيل"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:503
msgid "Very Fine"
msgstr "رفيع جدا"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:509
msgid "Very Thick"
msgstr "عريض جدا"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:173
msgid "Hide all"
msgstr "إخفاء الكل"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:300
msgid "Layer Combo"
msgstr "قائمة الطبقات"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolPageSpinner.cpp:82
msgctxt "Page {pagenumber} \"of {pagecount}\""
msgid " of {1}"
msgstr " من {1}"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolPageSpinner.cpp:85
msgid "PDF Page {1}"
msgstr "صفحة PDF رقم {1}"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolPageSpinner.cpp:87
msgid "PDF {1}"
msgstr "PDF {1}"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolPageSpinner.cpp:109
msgid "Page number"
msgstr "رقم الصفحة"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolPdfCombocontrol.cpp:13
msgid "PDF text selection dropdown menu"
msgstr "القائمة المنسدلة لتحديد النصوص في ملفات PDF"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolPdfCombocontrol.cpp:15
msgid "Select PDF Text In Rectangle"
msgstr "تحديد نص PDF في المستطيل"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:28
msgid "Selection dropdown menu"
msgstr "القائمة المنسدلة للتحديد"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolZoomSlider.cpp:70
msgid "Zoom Slider"
msgstr "شريط التكبير"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/model/ColorPalette.cpp:120
msgctxt "Color"
msgid "Black"
msgstr "أسود"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/model/ColorPalette.cpp:121
msgctxt "Color"
msgid "Green"
msgstr "أخضر"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/model/ColorPalette.cpp:122
msgctxt "Color"
msgid "Light Blue"
msgstr "أزرق فاتح"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/model/ColorPalette.cpp:123
msgctxt "Color"
msgid "Light Green"
msgstr "أخضر فاتح"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/model/ColorPalette.cpp:124
msgctxt "Color"
msgid "Blue"
msgstr "أزرق"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/model/ColorPalette.cpp:125
msgctxt "Color"
msgid "Gray"
msgstr "رمادي"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/model/ColorPalette.cpp:126
msgctxt "Color"
msgid "Red"
msgstr "أحمر"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/model/ColorPalette.cpp:127
msgctxt "Color"
msgid "Magenta"
msgstr "أرجواني"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/model/ColorPalette.cpp:128
msgctxt "Color"
msgid "Orange"
msgstr "برتقالي"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/model/ColorPalette.cpp:129
msgctxt "Color"
msgid "Yellow"
msgstr "أصفر"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/model/ColorPalette.cpp:130
msgctxt "Color"
msgid "White"
msgstr "أبيض"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarModel.cpp:76
msgctxt "as a noun: a copy of"
msgid "Copy"
msgstr "نسخة"

#: ../src/core/model/Document.cpp:330 ../src/core/model/Document.cpp:339
#: ../src/core/model/Document.cpp:342
msgid "Document not loaded! ({1}), {2}"
msgstr "لم يتم قراءة المستند بواسطة التطبيق بشكل صحيح! ({1})، {2}"

#: ../src/core/model/Image.cpp:165 ../src/core/model/Image.cpp:175
msgid "Unrecoverable error"
msgstr "لا يوجد إمكانية لاسترجاع الخطأ"

#: ../src/core/model/Image.cpp:171 ../src/core/model/Image.cpp:175
msgid "Failed to close image stream"
msgstr "خطأ بإغلاق التدفق الصوري"

#: ../src/core/pdf/base/HybridPdfExport.cpp:46
#: ../src/core/pdf/base/XojCairoPdfExport.cpp:198
#: ../src/core/pdf/base/XojCairoPdfExport.cpp:244
msgid "No pages to export!"
msgstr "لا توجد صفحات للتصدير!"

#: ../src/core/pdf/base/HybridPdfExport.cpp:54
#: ../src/core/pdf/base/XojCairoPdfExport.cpp:207
#: ../src/core/pdf/base/XojCairoPdfExport.cpp:249
msgid "Failed to initialize PDF Cairo surface"
msgstr "تعذر تهيئة PDF Cairo surface"

#: ../src/core/pdf/base/XojCairoPdfExport.cpp:128
msgid "Error while finalizing the PDF Cairo surface"
msgstr "حدث خطأ خلال العمليّات الأخيرة على عنصر \"PDF Cairo surface\""

#: ../src/core/undo/AddUndoAction.cpp:70
#: ../src/core/undo/DeleteUndoAction.cpp:71
#: ../src/core/undo/EraseUndoAction.cpp:64
msgid "Erase stroke"
msgstr "محو خط أو شكل"

#: ../src/core/undo/ColorUndoAction.cpp:97
msgid "Change color"
msgstr "تغيير اللون"

#: ../src/core/undo/EmergencySaveRestore.cpp:22
msgid "Emergency saved document"
msgstr "المستند المحفوظ اضطراريا"

#: ../src/core/undo/FillUndoAction.cpp:88
msgid "Change stroke fill"
msgstr "تغيير عرض الخط"

#: ../src/core/undo/InsertDeletePageUndoAction.cpp:83
msgid "Page inserted"
msgstr "تم إدراج الصفحة"

#: ../src/core/undo/InsertDeletePageUndoAction.cpp:87
msgid "Page deleted"
msgstr "تم حذف الصفحة"

#: ../src/core/undo/InsertLayerUndoAction.cpp:29
msgid "Insert layer"
msgstr "إدراج طبقة"

#: ../src/core/undo/InsertUndoAction.cpp:25
msgid "Draw stroke"
msgstr "رسم خط أو شكل"

#: ../src/core/undo/InsertUndoAction.cpp:27
msgid "Write text"
msgstr "كتابة نص"

#: ../src/core/undo/InsertUndoAction.cpp:31
msgid "Insert latex"
msgstr "إدراج LaTeX"

#: ../src/core/undo/InsertUndoAction.cpp:70
msgid "Insert elements"
msgstr "إدراج عناصر"

#: ../src/core/undo/LineStyleUndoAction.cpp:86
msgid "Change line style"
msgstr "تغيير نمط الخط"

#: ../src/core/undo/MergeLayerDownUndoAction.cpp:40
msgid "Merge layer down"
msgstr "دمج الطبقة لأسفل"

#: ../src/core/undo/MissingPdfUndoAction.cpp:66
msgid "Replace missing PDF"
msgstr "استبدال ملف PDF المفقود"

#: ../src/core/undo/PageBackgroundChangedUndoAction.cpp:97
msgid "Page background changed"
msgstr "تم تغيير خلفية الصفحة"

#: ../src/core/undo/PageSizeChangeUndoAction.cpp:42
msgid "Page size changed"
msgstr "حجم الصفحة قد تغير"

#: ../src/core/undo/SwapUndoAction.cpp:67
msgid "Move page upwards"
msgstr "تحريك صفحة لأعلى"

#: ../src/core/undo/SwapUndoAction.cpp:67
msgid "Move page downwards"
msgstr "تحريك صفحة لأسفل"

#: ../src/core/undo/UndoRedoHandler.cpp:114
msgid ""
"Could not undo \"{1}\"\n"
"Something went wrong… Please write a bug report…"
msgstr ""
"تعذر التراجع عن \"{1}\"\n"
"حدث خطأ… الرجاء تزويدنا بتقرير عن الخطأ…"

#: ../src/core/undo/UndoRedoHandler.cpp:140
msgid ""
"Could not redo \"{1}\"\n"
"Something went wrong… Please write a bug report…"
msgstr ""
"تعذر تكرار \"{1}\"\n"
"حدث خطأ… نرجو منك تزويدنا بتقرير عن الخطأ…"

#: ../src/core/undo/UndoRedoHandler.cpp:174
msgid "Undo: "
msgstr "تراجع: "

#: ../src/core/undo/UndoRedoHandler.cpp:186
msgid "Redo: "
msgstr "إعادة: "

#: ../src/util/ElementRange.cpp:91
msgid "ElementRange::parse(): invalid element range."
msgstr "ElementRange::parse()‎: مدى عنصر غير صالح."

#: ../src/util/ElementRange.cpp:95
msgid ""
"ElementRange::parse(): given element index is larger than maximum count."
msgstr "ElementRange::parse()‎: دليل العنصر المعطى أكبر من العدد الأقصى."

#: ../src/util/ElementRange.cpp:98
msgid "ElementRange::parse(): interval bounds must be in increasing order."
msgstr "ElementRange::parse()‎: يجب أن يكونا حدّي المدى بترتيب تصاعدي."

#: ../src/util/ElementRange.cpp:101
msgid "ElementRange::parse(): element indices start with 1"
msgstr "ElementRange::parse()‎: يبدأ دليل العنصر من 1"

#: ../src/util/OutputStream.cpp:27
msgid "Error opening file: \"{1}\""
msgstr "خطأ في فتح الملف: \"{1}\""

#: ../src/util/OutputStream.cpp:48
msgid "Error writing data to file: \"{1}\""
msgstr "خطأ في كتابة البيانات إلى الملف: \"{1}\""

#: ../src/util/OutputStream.cpp:49
msgid "Error code {1}. Message:"
msgstr "رمز خطأ {1}. رسالة:"

#: ../src/util/OutputStream.cpp:69
msgid "Error occurred while closing file: \"{1}\""
msgstr "حدث خطأ أثناء إغلاق الملف: \"{1}\""

#: ../src/util/OutputStream.cpp:70
msgid "Error code {1}"
msgstr "رمز خطأ {1}"

#: ../src/util/PathUtil.cpp:125
msgid "Could not open file: {1}"
msgstr "تعذر فتح الملف: \"{1}"

#: ../src/util/PathUtil.cpp:132
msgid ""
"Error reading \"{1}\":\n"
"{2}"
msgstr "خطأ في قراءة \"{1}\":  {2}"

#: ../src/util/PathUtil.cpp:409
msgid "xournalpp-{1}"
msgstr "xournalpp-{1}"

#: ../src/util/PathUtil.cpp:418
msgid ""
"Could not create folder: {1}\n"
"Failed with error: {2}"
msgstr ""
"تعذر إنشاء المجلد: {1}\n"
"فشل برسالة خطأ مفادها: {2}"

#: ../src/util/Util.cpp:76
msgid "Error {1} executing system command: {2}"
msgstr "خطأ {1} في تنفيذ أمر النظام: {2}"

#: ../src/util/XojMsgBox.cpp:190
msgid "Select another name"
msgstr "اختيار اسم آخر"

#: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:121
msgid "xoj-preview-extractor: call with INPUT.xoj OUTPUT.png"
msgstr "xoj-preview-extractor: نادِه بالمعطيين INPUT.xoj و OUTPUT.png"

#: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:134
msgid "xoj-preview-extractor: file \"{1}\" is not .xoj file"
msgstr "‏xoj-preview-extractor: الملف «{1}» ليس بالامتداد xoj"

#: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:138
msgid "xoj-preview-extractor: opening input file \"{1}\" failed"
msgstr "‏xoj-preview-extractor: تعذر فتح ملف الإدخال «{1}»"

#: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:142
msgid "xoj-preview-extractor: file \"{1}\" contains no preview"
msgstr "‏xoj-preview-extractor: الملف «{1}» لا يحتوي على معاينة"

#: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:147
msgid ""
"xoj-preview-extractor: no preview and page found, maybe an invalid file?"
msgstr "‏xoj-preview-extractor: تعذر إيجاد معاينة أو صفحات، قد يكون ملفا تالفا؟"

#: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:187
msgid "xoj-preview-extractor: could not find icon \"{1}\""
msgstr "‏xoj-preview-extractor: تعذر إيجاد الأيقونة «{1}»"

#: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:205
msgid "xoj-preview-extractor: opening output file \"{1}\" failed"
msgstr "‏xoj-preview-extractor: تعذر فتح ملف الإخراج «{1}»"

#: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:212
msgid "xoj-preview-extractor: successfully extracted"
msgstr "‏xoj-preview-extractor: تم الاستخراج بنجاح"

#: ../ui/about.glade:12
msgid "About Xournal++"
msgstr "عن Xournal++‎"

#: ../ui/about.glade:93
msgid ""
"<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Xournal++</span>\n"
"<i>The next generation</i>"
msgstr ""
"<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Xournal++‎</span>\n"
"<i>الجيل التالي</i>"

#: ../ui/about.glade:133
msgid "Icon Designers"
msgstr "مصممو الأيقونات"

#: ../ui/about.glade:186
msgid ""
"Partially based on Xournal\n"
"by Denis Auroux"
msgstr ""
"مبني جزئيا على Xournal\n"
"من Denis Auroux"

#: ../ui/about.glade:246
msgid "Source Code / Bug Tracker"
msgstr "المصدر البرمجي ومتتبع العلل"

#: ../ui/about.glade:283
msgid "With help from the community"
msgstr "مع مساعدة من المجتمع"

#: ../ui/crashDialog.glade:56
msgid "Your document has been saved in:"
msgstr "تم حفظ الملف بنجاح في:"

#: ../ui/deviceList.glade:46
msgid ""
"<i>Assign device classes to each input device of your system. Only change "
"these values if your devices are not correctly matched. (e.g. your pen shows "
"up as touchscreen)</i>"
msgstr ""
"<i>قم بتعيين أنواع الأجهزة لكل جهاز إدخال في نظامك. لا تقم بتغيير هذه القيم "
"إلا إذا كانت أجهزتك معينة بشكل خاطئ (مثلا يظهر قلمك على أنه شاشة لمس).</i>"

#: ../ui/deviceTestingArea.glade:256 ../ui/settings.glade:2250
#: ../ui/settings.glade:2838 ../ui/settingsDeviceClassConfig.glade:38
msgid "Touchscreen"
msgstr "شاشة اللمس"

#: ../ui/exportSettings.glade:56
msgid "No ruling"
msgstr "بغير تسطير"

#: ../ui/exportSettings.glade:91
msgid ""
"<b>Document export settings</b>\n"
"Set export parameters"
msgstr ""
"<b>إعدادات تصدير المستند</b>\n"
"تعيين إعدادات التصدير"

#: ../ui/exportSettings.glade:209
msgid "<i>Example:</i> 1-3 or 1,3,5-7 etc."
msgstr "<i>مثال:</i> 1-3 أو 1,3,5-7 إلخ."

#. Keep the order the same as in listBackgroundType and use the translation of these types in parentheses.
#: ../ui/exportSettings.glade:321
msgid ""
"Export the document without any background (None) or with PDF and image "
"backgrounds only (No ruling) or with all background types (All)."
msgstr ""
"تصدير المستند بغير أي خلفية («لا شيء») أو مع خلفيات PDF والصور فقط («بغير "
"تسطير») أو مع جميع أنواع الخلفيات («الكل»)."

#: ../ui/exportSettings.glade:336
msgid "Export layers progressively"
msgstr "تصدير الطبقات تدريجيا"

#: ../ui/exportSettings.glade:340
msgid ""
"If enabled, the layers of each page will be added one by one. The resulting "
"PDF file can be used for a presentation."
msgstr ""
"لو مفعلة، طبقات كل صفحة ستُضاف طبقة طبقة. يمكن استخدام ملف الـPDF الناتج كعرض "
"تقديمي."

#: ../ui/extEdTexDialog.glade:23 ../ui/intEdTexDialog.glade:18
msgid "Insert Latex"
msgstr "إدراج LaTeX"

#: ../ui/extEdTexDialog.glade:86 ../ui/intEdTexDialog.glade:116
msgid "Output generated by the LaTeX command."
msgstr "الناتج الذي ولّده أمر LaTeX."

#: ../ui/intEdTexDialog.glade:37
msgid "Enter / edit LaTeX Text"
msgstr "إدخال / تحرير نص LaTeX"

#: ../ui/intEdTexDialog.glade:98
msgid "TeX Source"
msgstr "مصدر TeX"

#: ../ui/latexSettings.glade:36
msgid "Always check LaTeX dependencies before running"
msgstr "تحقق دائمًا من اعتماديات LaTeX قبل التشغيل"

#: ../ui/latexSettings.glade:40
msgid ""
"If enabled, check that required LaTeX packages are installed and that the "
"LaTeX commands are available before running the LaTeX tool."
msgstr ""
"في حالة التفعيل، تأكد من أن حزم LaTeX المطلوبة مثبتة وأن أوامر LaTeX متاحة "
"قبل تشغيل أداة LaTeX."

#: ../ui/latexSettings.glade:48
msgid "General LaTeX tool settings"
msgstr "إعدادات أداة LaTeX العامة"

#: ../ui/latexSettings.glade:76
msgid "Default LaTeX Text"
msgstr "نص LaTeX المبدئي"

#: ../ui/latexSettings.glade:105
msgid "The LaTeX file to use as a template for the LaTeX tool."
msgstr "ملف الـLaTeX لاستخدامه كقالب لأداة LaTeX."

#: ../ui/latexSettings.glade:107
msgid "Global template file path"
msgstr "مسار ملف القالب العام"

#: ../ui/latexSettings.glade:119
msgid ""
"The following strings will be substituted in the global template file when "
"running the LaTeX tool:"
msgstr "سيتم استبدال النصوص التالية في ملف القالب العام عند تشغيل أداة LaTeX:"

#: ../ui/latexSettings.glade:133
msgid "%%XPP_TOOL_INPUT%%"
msgstr "%%XPP_TOOL_INPUT%%"

#: ../ui/latexSettings.glade:145
msgid "The math mode formula typed in the LaTeX tool."
msgstr "الصيغة الرياضية المدخلة في أداة LaTeX."

#: ../ui/latexSettings.glade:158
msgid "Choose a global LaTeX template file"
msgstr "اختر ملف قالب LaTeX العام"

#: ../ui/latexSettings.glade:170
msgid "%%XPP_TEXT_COLOR%%"
msgstr "%%XPP_TEXT_COLOR%%"

#: ../ui/latexSettings.glade:182
msgid "The current color of the Text Tool, in hex RGB format."
msgstr "اللون الحالي لأداة النص, بصيغة RGB الستعشرية."

#: ../ui/latexSettings.glade:195
msgid "Template file settings"
msgstr "إعدادات ملف القالب"

#: ../ui/latexSettings.glade:224
msgid "LaTeX generation command"
msgstr "أمر توليد LaTeX"

#: ../ui/latexSettings.glade:249
msgid ""
"Test if the current configuration is valid by running the LaTeX generation "
"command on the global template file with a test formula."
msgstr ""
"اختبار إذا كانت الإعدادات الحالية صالحة، بتشغيل أمر توليد LaTeX على ملف "
"القالب العام مع صيغة اختبارية."

#: ../ui/latexSettings.glade:265
msgid "LaTeX executable settings"
msgstr "إعدادات تطبيق LaTeX"

#: ../ui/latexSettings.glade:354
msgid "Auto-indent"
msgstr "مسافة بادئة تلقائية"

#: ../ui/latexSettings.glade:368
msgid "Syntax highlighting"
msgstr "تلوين الأكواد"

#: ../ui/latexSettings.glade:400
msgid "Wrap text"
msgstr "التفاف النص"

#: ../ui/latexSettings.glade:434
msgid "Use font from system theme."
msgstr "استخدام خط سمة النظام."

#: ../ui/latexSettings.glade:454
msgid "Font: "
msgstr "الخط: "

#: ../ui/latexSettings.glade:469
msgid "Pick the Editor's Font"
msgstr "اختر خط المحرر"

#: ../ui/latexSettings.glade:641
msgid "Editor settings"
msgstr "إعدادات المحرر"

#: ../ui/main.glade:31
msgid " = Floating Toolbox (experimental) ="
msgstr " = صندوق أدوات عائم (تجريبي) ="

#: ../ui/main.glade:110
msgid ""
"<b>Empty Toolbox</b>\n"
"            <i>Menu: View/Toolbars</i>"
msgstr ""
"<b>صندوق أدوات فارغ</b>\n"
"            <i>القائمة: عرض &gt; أشرطة الأدوات</i>"

#: ../ui/main.glade:667
msgid "Highlight selected text"
msgstr "تظليل النص المحدد"

#: ../ui/main.glade:687
msgid "Underline selected text"
msgstr "تسطير النص المحدد"

#: ../ui/main.glade:707
msgid "Strikethrough selected text"
msgstr "شطب النص المحدد"

#: ../ui/main.glade:727
msgid "Toggle standard / region text selection"
msgstr "تبديل وضع تحديد النص بين التحديد المعتاد وتحديد المنطقة"

#: ../ui/pageFormat.glade:98
msgid "<b>Pagesize</b>"
msgstr "<b>حجم الصفحة</b>"

#: ../ui/pageTemplate.glade:27
msgid "Configure new page template"
msgstr "إعداد قالب صفحة جديد"

#: ../ui/pageTemplate.glade:45
msgid "These settings will be used for new pages"
msgstr "سيتم استخدام هذه الإعدادات للصفحات الجديدة"

#: ../ui/pageTemplate.glade:119
msgid "Copy current page background instead"
msgstr "نسخ خلفية الصفحة الحالية بدلا من ذلك"

#: ../ui/pageTemplate.glade:124
msgid ""
"Copy the background of the current page instead of using the background set "
"above."
msgstr "نسخ خلفية الصفحة الحالية بدلا من استخدام الخلفية المضبوطة أعلاه."

#: ../ui/pageTemplate.glade:179
msgid "<b>Background Color</b>"
msgstr "<b>لون الخلفية</b>"

#: ../ui/pageTemplate.glade:203
msgid "Copy current page size instead"
msgstr "نسخ حجم الصفحة الحالية بدلا من ذلك"

#: ../ui/pageTemplate.glade:208
msgid "Use the current page size instead of the page size above."
msgstr "نسخ حجم الصفحة الحالية بدلا من استخدام الحجم المضبوط أعلاه."

#: ../ui/plugin.glade:81
msgid "Plugin changes are only applied after Xournal++ is restarted"
msgstr "يتم تطبيق التغييرات على الإضافات بعد إعادة تشغيل Xournal++‎"

#: ../ui/pluginEntry.glade:159
msgid "enabled,"
msgstr "مفعل،"

#: ../ui/renameLayerDialog.glade:17
msgid "Rename selected layer"
msgstr "إعادة تسمية الطبقة المحددة"

#: ../ui/renameLayerDialog.glade:38
msgid "Sample layer name"
msgstr "اسم عينة للطبقة"

#: ../ui/selectOpacity.glade:23
msgid "Opacity settings"
msgstr "إعدادات العتامة"

#: ../ui/settings.glade:263
msgid "Arithmetic mean"
msgstr "المتوسط الحسابي"

#: ../ui/settings.glade:266
msgid "Velocity based Gaussian weights"
msgstr "الأوزان الغاوسية المبنية على السرعة"

#: ../ui/settings.glade:291
msgid "Xournal++ Preferences"
msgstr "تفضيلات Xournal++‎"

#: ../ui/settings.glade:352
msgid ""
"<i>If the document already was saved you can find it in the same folder with "
"the extension .autosave.xopp\n"
"If the file was not yet saved you can find it in ~/.cache/xournalpp/"
"autosaves</i>"
msgstr ""
"<i>إذا كان المستند محفوظًا بالفعل، ستجده في نفس مجلده بالامتداد ‪.autosave."
"xopp‬\n"
"وإذا لم يكن محفوظًا من قبل، ستجده في ‪~/.cache/xournalpp/autosaves‬</i>"

#: ../ui/settings.glade:371
msgid "Enable Autosaving"
msgstr "تفعيل الحفظ التلقائي"

#: ../ui/settings.glade:449
msgid "Autosaving"
msgstr "حفظ تلقائي"

#: ../ui/settings.glade:475
msgid "<i>This name will be proposed if you save a new document.</i>"
msgstr "<i>سيتم اقتراح هذا الاسم إذا قمت بحفظ مستند جديد.</i>"

#: ../ui/settings.glade:508 ../ui/settings.glade:677
msgid "Default name: "
msgstr "الاسم المبدئي: "

#: ../ui/settings.glade:547
msgid ""
"%a\t\tAbbreviated weekday name (e.g. Thu)\n"
"%A\t\tFull weekday name (e.g. Thursday)\n"
"%b\t\tAbbreviated month name (e.g. Aug)\n"
"%B\t\tFull month name (e.g. August)\n"
"%c\t\tDate and time representation (e.g. Thu Aug 23 14:55:02 2001)\n"
"%d\t\tDay of the month (01-31)\n"
"%F\t\tDate representation (e.g. 2001-08-23)\n"
"%H\t\tHour in 24h format (00-23)\n"
"%I\t\tHour in 12h format (01-12)\n"
"%j\t\tDay of the year (001-366)\n"
"%m\t\tMonth as a decimal number (01-12)\n"
"%M\t\tMinute (00-59)\n"
"%p\t\tAM or PM designation (e.g. PM)\n"
"%S\t\tSecond (00-61)\n"
"%U\t\tWeek number with the first Sunday as the first day of week one "
"(00-53)\n"
"%w\t\tWeekday as a decimal number with Sunday as 0 (0-6)\n"
"%W\t\tWeek number with the first Monday as the first day of week one "
"(00-53)\n"
"%x\t\tDate representation (e.g. 08/23/01)\n"
"%X\t\tTime representation (e.g. 14:55:02)\n"
"%y\t\tYear, last two digits (00-99)\n"
"%Y\t\tYear (e.g. 2001)\n"
"%Z\t\tTimezone name or abbreviation (e.g. CDT)\n"
"%%\t\t%\n"
"Illegal characters are replaced with \"_\""
msgstr ""
"(ملاحظة: جميع المتغيرات تتكون من حرفين: الأول علامة النسبة المئوية «%»،\n"
"\tوالثاني حرف لاتيني. وعلامة النسبة المئوية قبل الحرف اللاتيني.)\n"
"‏%a\t\tاسم يوم الأسبوع المختصر (مثلا Thu)\n"
"‏%A\t\tاسم يوم الأسبوع بالكامل (مثلا Thursday)\n"
"‏%b\t\tاسم الشهر المختصر (مثلا Aug)\n"
"‏%B\t\tاسم الشهر بالكامل (مثلا August)\n"
"‏%c\t\tالتاريخ والوقت (مثلا Thu Aug 23 14:55:02 2001)\n"
"‏%d\t\tرقم اليوم في الشهر (من 01 إلى 31)\n"
"‏%F\t\tالتاريخ بالكامل بالنظام الأوروبي (مثلا ‪2001-08-23‬)\n"
"‏%H\t\tالساعات بنظام الـ٢٤ ساعة (من 00 إلى 24)\n"
"‏%I\t\tالساعات بنظام الـ١٢ ساعة (من 00 إلى 12)\n"
"‏%j\t\tرقم اليوم في العام (من 001 إلى 366)\n"
"‏%m\t\tرقم الشهر (من 01 إلى 12)\n"
"‏%M\t\tالدقائق (من 00 إلى 59)\n"
"‏%p\t\t‏AM أو PM (مثلا PM)\n"
"‏%S\t\tالثواني (من 00 إلى 60)\n"
"‏%U\t\tرقم الأسبوع في العام، حيث أول يوم أحد هو اليوم الأول من الأسبوع الأول "
"(من 00 إلى 53)\n"
"‏%w\t\tيوم الأسبوع كرقم، باعتبار يوم الأحد هو الصفر (من 0 إلى 6)\n"
"‏%W\t\tرقم الأسبوع في العام، حيث أول يوم الاثنين هو اليوم الأول من الأسبوع "
"الأول (من 00 إلى 53)\n"
"‏%x\t\tالتاريخ بالكامل بالنظام الأمريكي (مثلا 08/23/01)\n"
"‏%X\t\tالوقت بالكامل (مثلا 14:55:02)\n"
"‏%y\t\tالعام، آخر رقمين منه (من 00 إلى 99)\n"
"‏%Y\t\tالعام (مثلا 2001)\n"
"‏%Z\t\tاسم المنطقة الزمنية أو اختصارها (مثلا EET)\n"
"‏%%\t\tعلامة %\n"
"والمحارف غير الصحيحة في الأسماء ستبدل بالشرطة السفلية \"_\""

#: ../ui/settings.glade:594 ../ui/settings.glade:764
msgid "Available Placeholders"
msgstr "المتغيرات المتاحة"

#: ../ui/settings.glade:618
msgid "Default Save Name"
msgstr "اسم الحفظ المبدئي"

#: ../ui/settings.glade:644
msgid "<i>This name will be proposed if you export a document to PDF.</i>"
msgstr "<i>سيتم اقتراح هذا الاسم عندما تقوم بتصدير المستند كـPDF.</i>"

#: ../ui/settings.glade:788
msgid "Default Pdf export name"
msgstr "الاسم المبدئي لتصدير PDF"

#: ../ui/settings.glade:813
msgid "Enable Autoloading of Journals"
msgstr "تمكين التشغيل التلقائي للصحف"

#: ../ui/settings.glade:818
msgid ""
"If you open a PDF and there is a Xournal file with the same name it will "
"open the xoj file."
msgstr ""
"إذا فتحت مِلَفّ PDF وكان موجودا مِلَفّ Xournal بنفس الاسم (بالامتداد xoj)، سيتم "
"فتح مِلَفّ Xournal."

#: ../ui/settings.glade:829
msgid "Enable autoloading of most recent file on application startup"
msgstr "تفعيل التحميل التلقائي لآخر ملف مفتوح، عند تشغيل البرنامج"

#: ../ui/settings.glade:834
msgid ""
"If enabled Xournal++ will open the most recent document automatically that "
"you can continue editing your last saved document."
msgstr ""
"في حالة التفعيل، سيفتح Xournal++‎ تلقائيا آخر مستند محفوظ، حتى تستطيع متابعة "
"تحريره."

#: ../ui/settings.glade:849
msgid "Autoloading"
msgstr "التحميل التلقائي"

#: ../ui/settings.glade:877
msgid "Load / Save"
msgstr "التحميل والحفظ"

#: ../ui/settings.glade:963
msgid ""
"Enable drawing outside of window <i>(Drawing will not stop at the border of "
"the window)</i>"
msgstr "السماح بالرسم خارج النافذة <i>(لن يتوقف الرسم عند حدود النافذة)</i>"

#: ../ui/settings.glade:981
msgid ""
"Slower strokes are assigned a greater pressure than faster strokes, if "
"pressure information is absent.\n"
"\n"
"<i>This feature may be useful for devices that lack pressure sensitivity. "
"For example, a mouse or touchscreen.</i>"
msgstr ""
"الرسم السريع يجعل الخط أرفع من الرسم البطيء، في حالة غياب معلومات الضغط.\n"
"\n"
"<i>قد تكون هذه الميزة مفيدة للأجهزة فاقدة الإحساس بالضغط، مثل الفأرة وشاشة "
"اللمس.</i>"

#: ../ui/settings.glade:989
msgid ""
"Enable Pressure Inference <i>(Guess pressure from drawing speed when device-"
"supplied pressure is not available)</i>"
msgstr ""
"تفعيل استنتاج الضغط <i>(تخمين الضغط من سرعة الرسم عندما يكون الضغط المقدم من "
"الجهاز غير متوفر)</i>"

#: ../ui/settings.glade:1037
msgid "Averaging method"
msgstr "طريقة حساب المتوسط"

#: ../ui/settings.glade:1070
msgid "<i>Pick an input stabilization algorithm and its parameters</i>"
msgstr "<i>اختر خوارزمية تثبيت الإدخال ومعاملاتها</i>"

#: ../ui/settings.glade:1115
msgid "Deadzone radius"
msgstr "نصف قطر المنطقة الميتة"

#: ../ui/settings.glade:1127
msgid "1,30"
msgstr "1,30"

#: ../ui/settings.glade:1145 ../ui/settings.glade:1157
msgctxt "Drag = Noun: force opposing the movement"
msgid ""
"Drag: If the value is too small, unwanted oscillations may appear. If the "
"value is too high, there will be no stabilization."
msgstr ""
"السحب: إذا كانت القيمة صغيرة جدا، فقد تظهر اهتزازات غير مرغوبة. وإذا كانت "
"كبيرة جدا، فقد لا يحدث أي تثبيت."

#: ../ui/settings.glade:1146
msgctxt "Noun: force opposing the movement"
msgid "Drag"
msgstr "السحب"

#: ../ui/settings.glade:1159
msgid "0,4"
msgstr "0,4"

#: ../ui/settings.glade:1177 ../ui/settings.glade:1189
msgctxt "Mass = Noun: physics term, related to weight"
msgid "Mass: the higher the mass, the more inertia and the more stabilization"
msgstr "الكتلة: كلما ازدادت الكتلة، ازداد القصور الذاتي وازداد التثبيت"

#: ../ui/settings.glade:1178
msgctxt "Noun: physics term, related to weight"
msgid "Mass"
msgstr "الكتلة"

#: ../ui/settings.glade:1209 ../ui/settings.glade:1229
msgid ""
"Gaussian parameter: the higher, the more stabilization and the more lag "
"between your cursor and the painting tip."
msgstr ""
"معامل غاوس: كلما ازداد، ازداد التثبيت وازداد التباطؤ بين مؤشرك ونقطة الرسم."

#: ../ui/settings.glade:1211
msgid "0,50"
msgstr "0,50"

#: ../ui/settings.glade:1274
msgid "Cusp detection"
msgstr "اكتشاف النتوءات"

#: ../ui/settings.glade:1291
msgid "Finalize the stroke"
msgstr "إنهاء الخطوط"

#: ../ui/settings.glade:1296
msgid ""
"Input stabilization can create a gap at the end of your stroke. If enabled, "
"this gap is filled."
msgstr ""
"قد يتسبب تثبيت الإدخال في صنع فجوة في نهاية رسمك. عند تفعيل هذا الخيار، سيتم "
"ملء هذه الفجوات."

#: ../ui/settings.glade:1314
msgid "Input stabilization"
msgstr "تثبيت الإدخال"

#: ../ui/settings.glade:1345
msgid "Indent using spaces"
msgstr "إزاحة النص باستخدام المسافات"

#: ../ui/settings.glade:1367
msgid "Number of Spaces : "
msgstr "عدد المسافات : "

#: ../ui/settings.glade:1379
msgid "Number of spaces inserted with tab."
msgstr "عدد المسافات التي يضيفها زر Tab."

#: ../ui/settings.glade:1440
msgid "Input System"
msgstr "أنظمة الإدخال"

#: ../ui/settings.glade:1485
msgid ""
"<i>Define which tools will be selected if you press a mouse button. After "
"you release the button the previously selected tool will be selected.</i>"
msgstr ""
"<i>قم بتعيين الأدوات التي سيتم تحديدها عند الضغط على زر فأرة. بمجرد ترك "
"الزر، سيتم تحديد الأداة السابقة مرة أخرى.</i>"

#: ../ui/settings.glade:1677
msgid ""
"<i>Pressure Sensitivity allows you to draw lines with different widths, "
"depending on how much pressure you apply to the pen. If your tablet does not "
"support this feature this setting has no effect.</i>"
msgstr ""
"<i>الإحساس بالضغط يتيح لك رسم خطوط يختلف عرضها باختلاف مقدار الضغط الذي تؤثر "
"به على القلم. إذا لم تكن لوحتك تدعم الإحساس بالضغط، فإن هذا الإعداد لا تأثير "
"له.</i>"

#: ../ui/settings.glade:1691
msgid "Enable Pressure Sensitivity"
msgstr "تفعيل الإحساس بالضغط"

#: ../ui/settings.glade:1721
msgid ""
"<i>Some devices report unexpectedly small or large pressures. This can be "
"fixed by setting a minimum pressure or scaling the pressure reported by the "
"device.</i>"
msgstr ""
"<i>بعض الأجهزة تخبر بقيم ضغط صغيرة جدا أو كبيرة جدا لدرجة غير متوقعة. يمكن "
"إصلاح هذا بتعيين حد أدنى للضغط أو مضاعفة الضغط الذي يخبر به الجهاز.</i>"

#: ../ui/settings.glade:1743
msgid "Minimum Pressure:"
msgstr "الحد الأدنى للضغط:"

#: ../ui/settings.glade:1754
msgid "Pressure Multiplier: "
msgstr "مضاعف الضغط: "

#: ../ui/settings.glade:1813
msgid "Sensitivity Scale"
msgstr "تحجيم الإحساس"

#: ../ui/settings.glade:1829
msgid "Pressure Sensitivity"
msgstr "حساسية الضغط"

#: ../ui/settings.glade:1853
msgid ""
"<i>With some setup, pen strokes have artifacts at their beginning. This can "
"be avoided by ignoring the first few events/stroke-points when the pen "
"touches the screen.</i>"
msgstr ""
"<i>في بعض الحالات، الخطوط المرسومة بالقلم يكون بها زيادات خاطئة في بدايتها. "
"يمكن تجنبها بإهمال أول أحداث أو نقاط مرسومة عند لمس القلم للشاشة.</i>"

#: ../ui/settings.glade:1871
msgid "Ignore the first"
msgstr "إهمال أول"

#: ../ui/settings.glade:1926
msgid "Artifact workaround"
msgstr "الحل البديل للزيادات الخاطئة"

#: ../ui/settings.glade:1953
msgid ""
"<i>Specify the tools that will be selected if a button of the stylus is "
"pressed or the eraser is used. After releasing the button, the previous tool "
"will be selected.</i>"
msgstr ""
"<i>قم بتعيين الأدوات التي سيتم تحديدها عند الضغط على زر في القلم الرقمي أو "
"عند استخدام الممحاة. بمجرد ترك الزر، سيتم تحديد الأداة السابقة مرة أخرى.</i>"

#: ../ui/settings.glade:2067
msgid "Stylus Buttons"
msgstr "أزرار القلم الرقمي"

#: ../ui/settings.glade:2099
msgid "Stylus-based eraser is visible"
msgstr "ممحاة القلم مرئية"

#: ../ui/settings.glade:2114
msgctxt "eraser is never visible"
msgid "Never"
msgstr "أبداً"

#: ../ui/settings.glade:2115
msgctxt "eraser is always visible"
msgid "Always"
msgstr "دائماً"

#: ../ui/settings.glade:2116
msgctxt "eraser is only visible when floating"
msgid "When floating"
msgstr "عندما تطفو"

#: ../ui/settings.glade:2117
msgctxt "eraser is only visible when touching the screen"
msgid "When touching"
msgstr "عند اللمس"

#: ../ui/settings.glade:2139
msgid "Eraser visibility"
msgstr "وضوح الممحاة"

#: ../ui/settings.glade:2217
msgid ""
"<i>You can configure devices, not identified by GTK as touchscreen, to "
"behave as if they were one.</i>"
msgstr ""
"<i>تستطيع ضبط أجهزة، لا ترى GTK أنها شاشة لمس، لتعمل كأنها شاشة لمس.</i>"

#: ../ui/settings.glade:2277
msgid ""
"<i>If your hardware does not support hand recognition, Xournal++ can disable "
"your touchscreen when your pen is near the screen.</i>"
msgstr ""
"<i>إذا كان جهازك لا يدعم التعرف على اليد، يمكن لـXournal++‎ تعطيل شاشة اللمس "
"عندما يكون القلم بالقرب من الشاشة.</i>"

#: ../ui/settings.glade:2291
msgid "Enable internal Hand Recognition"
msgstr "تفعيل التعرف على اليد الداخلي"

#: ../ui/settings.glade:2321
msgid "Disabling Method"
msgstr "أسلوب التعطيل"

#: ../ui/settings.glade:2375
msgid "s <i>(after which the touchscreen will be reactivated again)</i>"
msgstr "ثوانٍ <i>(والتي بعدها سيتم تفعيل شاشة اللمس مرة أخرى)</i>"

#: ../ui/settings.glade:2420
msgid ""
"<i>Specify commands that are called once Hand Recognition triggers. The "
"commands will be executed in the UI Thread, make sure they are not blocking!"
"</i>"
msgstr ""
"<i>حدد الأوامر التي سيتم تنفيذها عند التعرف على اليد. سيتم تنفيذها في خيط "
"تنفيذ واجهة المستخدم؛ تأكد من أنها لن تجمّدها!</i>"

#: ../ui/settings.glade:2533
msgid "Custom Commands (for Method \"Custom\")"
msgstr "أوامر مخصصة (للأسلوب «مخصص»)"

#: ../ui/settings.glade:2556
msgid "Hand Recognition"
msgstr "التعرف على اليد"

#: ../ui/settings.glade:2583
msgid "<i>Use pinch gestures to zoom journal pages.</i>"
msgstr "<i>استخدم إيماءة القَرص لتكبير صفحات الجورنال.</i>"

#: ../ui/settings.glade:2597
msgid "Enable zoom gestures (requires restart)"
msgstr "تفعيل إيماءات التكبير (يحتاج إعادة التشغيل)"

#: ../ui/settings.glade:2615
msgid ""
"When drawing with touch, two-finger gestures intended to pan the view can "
"instead cause it to zoom, causing performance issues.\n"
"This setting can make it easier to draw with touch. "
msgstr ""
"عند الرسم باللمس، فإن إيماءات الإصبعين المقصود بها تحريك منطقة الرسم يمكن أن "
"تقوم بتكبير أو تصغير الشاشة، مما يسبب مشاكل في الأداء. \n"
"هذا الإعداد يمكن أن يجعل الرسم باللمس أسهل. "

#: ../ui/settings.glade:2621
msgid "Start zooming after a distance "
msgstr "بدء التكبير بعد مسافة "

#: ../ui/settings.glade:2648
msgid "% greater than the initial distance between the two touches."
msgstr "% أكبر من المسافة الأولى بين اللمستين."

#: ../ui/settings.glade:2686
msgid "Zoom Gestures"
msgstr "إيماءات التكبير"

#: ../ui/settings.glade:2713
msgid "<i>Use the touchscreen like a multi-touch-aware pen.</i>"
msgstr "<i>استخدم شاشة اللمس كأنها قلم يدعم تعدد اللمس.</i>"

#: ../ui/settings.glade:2727
msgid "Enable touch drawing"
msgstr "تفعيل الرسم باللمس"

#: ../ui/settings.glade:2732
msgid "Use two fingers to pan/zoom and one finger to use the selected tool."
msgstr ""
"استخدم إصبعين لتحريك منقطة الرسم أو تكبيرها، وإصبع واحد لاستخدام الأداة "
"المحددة."

#: ../ui/settings.glade:2747
msgid "Touch Drawing"
msgstr "الرسم باللمس"

#: ../ui/settings.glade:2774
msgid ""
"<i>Disabling GTK's built-in touchscreen scrolling can work around scrolling "
"bugs on some platforms. Consider changing this setting if you experience "
"jumps/sudden changes in scroll position when attempting to scroll with a "
"touchscreen.</i>"
msgstr ""
"<i>عطل تمرير شاشة اللمس المدمج في GTK، يمكن أن يتفادى أعطال التمرير على بعض "
"المنصات. فكّر في تغيير هذا الإعداد إذا واجهت تغييرات كبيرة/مفاجئة في موضع "
"التمرير عند محاولة التمرير باستخدام شاشة اللمس.</i>"

#: ../ui/settings.glade:2788
msgid ""
"Disable GTK's built-in inertial scroll functionality (requires restart)."
msgstr "تعطيل وظيفة التمرير المتثاقل المدمجة في GTK (يتطلب إعادة التشغيل)."

#: ../ui/settings.glade:2807
msgid "Touch Scrolling"
msgstr "تمرير اللمس"

#: ../ui/settings.glade:2894
msgid "Show Menubar on Startup"
msgstr "إظهار شريط القوائم عند بدء التشغيل"

#: ../ui/settings.glade:2912
msgid "<i>Toggle visibility of menubar with F10</i>"
msgstr "<i>يمكنك تبديل ظهور شريط القوائم بزر F10</i>"

#: ../ui/settings.glade:2930
msgid "Show filepath in title bar"
msgstr "إظهار مسار الملف في شريط العنوان"

#: ../ui/settings.glade:2945
msgid "Show page number in title bar"
msgstr "إظهار رقم الصفحة في شريط العنوان"

#: ../ui/settings.glade:2985
msgid "Border color for current page and other selections"
msgstr "لون إطار الصفحة الحالية والتحديدات الأخرى"

#: ../ui/settings.glade:3012
msgid "Background color between pages"
msgstr "لون الخلفية بين الصفحات"

#: ../ui/settings.glade:3038
msgid "Selection Color (Text, Stroke Selection etc.)"
msgstr "لون التحديد (النصوص، الخطوط والأشكال، إلخ)"

#: ../ui/settings.glade:3064
msgid "Active Selection Color (Search Results etc.)"
msgstr "لون الاختيار المحدد (نتائج البحث وغيرها)"

#: ../ui/settings.glade:3086
msgid "Use available Stock Icons (requires restart)"
msgstr "استخدام أيقونات النظام المتاحة (يحتاج إعادة التشغيل)"

#: ../ui/settings.glade:3136
msgid "(requires restart)"
msgstr "(يتطلب إعادة التشغيل)"

#: ../ui/settings.glade:3159
msgid "Theme Variant:"
msgstr "متغير السمة:"

#: ../ui/settings.glade:3180
msgid "Force light theme"
msgstr "فرض النمط الفاتح"

#: ../ui/settings.glade:3181
msgid "Force dark theme"
msgstr "فرض النمط الداكن"

#: ../ui/settings.glade:3194
msgid "(this may not work, depending on your system theme)"
msgstr "(قد لا يعمل هذا، اعتمادا على نمط النظام لديك)"

#: ../ui/settings.glade:3383
msgid "Cursor icon for pen"
msgstr "شكل المؤشر عند استخدام أداة القلم"

#: ../ui/settings.glade:3398
msgctxt "stylus cursor uses no icon"
msgid "No icon"
msgstr "بلا شكل"

#: ../ui/settings.glade:3399
msgctxt "stylus cursor uses a small dot"
msgid "Small dot icon"
msgstr "نقطة صغيرة"

#: ../ui/settings.glade:3400
msgctxt "stylus cursor uses a big pen icon"
msgid "Big pen icon"
msgstr "قلم كبير"

#: ../ui/settings.glade:3401
msgctxt "stylus cursor uses system cursor"
msgid "System cursor"
msgstr "مؤشر النظام"

#: ../ui/settings.glade:3426
msgid "Highlight cursor position"
msgstr "تسليط الضوء على موضع المؤشر"

#: ../ui/settings.glade:3431
msgid "Draw a transparent circle around the cursor"
msgstr "رسم دائرة شفافة حول المؤشر"

#: ../ui/settings.glade:3449 ../ui/settings.glade:3592
msgid "Choose the color to use for \"Highlight cursor position\""
msgstr "اختر اللون لاستخدامه من أجل «تسليط الضوء على موضع المؤشر»"

#: ../ui/settings.glade:3463
msgid "Circle Color"
msgstr "لون الدائرة"

#: ../ui/settings.glade:3663
msgid "Show sidebar on the right side"
msgstr "إظهار الشريط الجانبي على الجانب الأيمن"

#: ../ui/settings.glade:3678
msgid "Show vertical scrollbar on the left side"
msgstr "إظهار شريط التمرير الرأسي على الجانب الأيسر"

#: ../ui/settings.glade:3697
msgid "Left / Right-Handed"
msgstr "استخدام اليد اليمنى أو اليسرى"

#: ../ui/settings.glade:3722
msgid "Page numbering  "
msgstr "ترقيم الصفحات  "

#: ../ui/settings.glade:3738
msgid "Below preview"
msgstr "تحت المعاينة"

#: ../ui/settings.glade:3739
msgid "Circle background"
msgstr "خلفية دائرية"

#: ../ui/settings.glade:3740
msgid "Square background"
msgstr "خلفية مربعة"

#: ../ui/settings.glade:3786
msgid "Hide the horizontal scrollbar"
msgstr "إخفاء شريط التمرير الأفقي"

#: ../ui/settings.glade:3801
msgid "Hide the vertical scrollbar"
msgstr "إخفاء شريط التمرير الرأسي"

#: ../ui/settings.glade:3816
msgid "Disable scrollbar fade out"
msgstr "تعطيل الاختفاء التلقائي لشريط التمرير"

#: ../ui/settings.glade:3888
msgid ""
"When an element is selected and moved past the visible portion of the "
"canvas, pan the screen by an amount equal to this percentage of the visible "
"part of the canvas. "
msgstr ""
"عندما يتم اختيار عنصر وتحريكه خارج الجزء المرئي من اللوحة، اسحب الشاشة "
"بمقدار يساوي هذه النسبة المئوية من الجزء المرئي من اللوحة. "

#: ../ui/settings.glade:3890
msgid "Base speed"
msgstr "السرعة الأساسية"

#: ../ui/settings.glade:3901
msgid ""
"Multiply the panning speed by up to this amount, based on how much of the "
"selected element is out of view."
msgstr ""
"ضاعف سرعة سحب الشاشة بهذه القيمة، بناء على حجم العنصر المحدد خارج المنظر."

#: ../ui/settings.glade:3903
msgid "Max multiplier"
msgstr "المضاعف الأقصى"

#: ../ui/settings.glade:3916
msgid "Selection Edge Panning"
msgstr "سحب الشاشة عند حافة التحديد"

#: ../ui/settings.glade:3941 ../ui/settings.glade:4015
#: ../ui/mainmenubar.xml:205
msgid "Show Menubar"
msgstr "إظهار شريط القوائم"

#: ../ui/settings.glade:4045
msgid "Go Fullscreen"
msgstr "املأ الشاشة"

#: ../ui/settings.glade:4080
msgid "Select toolbar:"
msgstr "تحديد شريط الأدوات:"

#: ../ui/settings.glade:4142
msgid "Pre-load pages before"
msgstr "عدد صفحات التحميل المسبق قبل الصفحة الحالية"

#: ../ui/settings.glade:4154
msgid "Pre-load pages after"
msgstr "عدد صفحات التحميل المسبق بعد الصفحة الحالية"

#: ../ui/settings.glade:4191
msgid "Clear cached paged while scrolling"
msgstr "مسح الصفحات المخزنة في الذاكرة أثناء التمرير"

#: ../ui/settings.glade:4298
msgid "Speed for Ctrl + Scroll"
msgstr "خطوة Ctrl + التمرير"

#: ../ui/settings.glade:4325
msgid "Speed for a Zoomstep"
msgstr "خطوة التكبير والتصغير"

#: ../ui/settings.glade:4432
msgid ""
"<i>Put a ruler on your screen and move the slider until both rulers match.</"
"i>"
msgstr "<i>ضع مسطرة على شاشتك، وحرك الشريط المنزلق حتى تتطابق المسطرتين.</i>"

#: ../ui/settings.glade:4505
msgid "The unit of the ruler is cm"
msgstr "وحدة المسطرة هي السنتيمتر"

#: ../ui/settings.glade:4526
msgid "Display DPI Calibration"
msgstr "معايرة دقة (DPI) الشاشة"

#: ../ui/settings.glade:4606
msgid ""
"<i>If you add additional space beside the pages you can choose the area of "
"the screen you would like to work on.</i>"
msgstr ""
"<i>إذا أضفت مسافة إضافية إلى جانب الصفحات، تستطيع اختيار المنطقة التي تريدها "
"من الشاشة لتعمل عليها.</i>"

#: ../ui/settings.glade:4729
msgid "Add additional horizontal space"
msgstr "أضف مسافة أفقية إضافية"

#: ../ui/settings.glade:4745
msgid "Add additional vertical space"
msgstr "أضف مسافة رأسية إضافية"

#: ../ui/settings.glade:4775
msgid "Unlimited scrolling"
msgstr "تمرير غير محدود"

#: ../ui/settings.glade:4799
msgid "<i>The amount is specified in pixels.</i>"
msgstr "<i>تُحدد القيمة بالبكسل.</i>"

#: ../ui/settings.glade:4831
msgid "Scrolling outside the page"
msgstr "التمرير خارج الصفحة"

#: ../ui/settings.glade:4858
msgid "Offset first page this many pages when <b>Pair Pages</b> enabled"
msgstr ""
"ترحيل الصفحة الأولى هذا العدد من الصفحات عند تفعيل <b>الصفحات المزدوجة</b>"

#: ../ui/settings.glade:4859
msgid "First Page Offset "
msgstr "ترحيل الصفحة الأولى "

#: ../ui/settings.glade:4872
msgid "Usually 0 or 1"
msgstr "عادةً صفر أو واحد"

#: ../ui/settings.glade:4891
msgid "Paired Pages"
msgstr "الصفحات المزدوجة"

#: ../ui/settings.glade:4917
msgid "when scrolling to end of last page"
msgstr "عند التمرير إلى نهاية الصفحة الأخيرة"

#: ../ui/settings.glade:4932
msgid "when drawing on last page"
msgstr "عند الرسم على الصفحة الأخيرة"

#: ../ui/settings.glade:4965
msgid "Automatically Add Empty Last Page (excluding PDFs)"
msgstr "أضف تلقائيًا صفحة فارغة أخيرة (باستثناء ملفات PDF)"

#: ../ui/settings.glade:4989
msgid "Enable  with determination radius of "
msgstr "تفعيل بنصف قطر تحديد مقداره "

#: ../ui/settings.glade:4994
msgid ""
"Drag LEFT from start point acts like shift key is being held.\n"
"Drag UP acts as if Control key is being held.\n"
"\n"
"Determination Radius: Radius at which modifiers will lock in until finished "
"drawing.\n"
"\n"
"<i>Useful for operating without keyboard.</i>"
msgstr ""
"السحب <b>لليسار</b> من نقطة البداية يمثل الضغط على زر Shift مع الإبقاء عليه "
"مضغوطا.\n"
"السحب <b>للأعلى</b> من نقطة البداية يمثل الضغط على زر Ctrl مع الإبقاء عليه "
"مضغوطا.\n"
"\n"
"نصف قطر التحديد: نصف القطر الذي عنده هذان الزران سيظلان «مضغوطين» حتى إنهاء "
"الرسم.\n"
"\n"
"<i>مفيد للاستخدام بغير لوحة مفاتيح.</i>"

#: ../ui/settings.glade:5044
msgid "Drawing Tools - Set Modifiers by Draw Direction (Experimental)"
msgstr "أدوات الرسم - تفعيل زر Shift أو Ctrl حسب اتجاه الرسم (تجريبي)"

#: ../ui/settings.glade:5061
msgid "Preserve line width"
msgstr "تثبيت عرض الخطوط"

#: ../ui/settings.glade:5066
msgid ""
"After resizing a selection, the line width of all strokes will be the same "
"as before the resizing operation. "
msgstr "بعد التحجيم، سيبقى عرض كل خط كما كان قبل التحجيم. "

#: ../ui/settings.glade:5113
msgid "Rotation snapping tolerance"
msgstr "تسامح اجتذاب التدوير"

#: ../ui/settings.glade:5125
msgid "Grid snapping tolerance"
msgstr "تسامح اجتذاب الشبكة"

#: ../ui/settings.glade:5198
msgid "Use snapping for recognized shapes"
msgstr "اجتذب الأشكال المتعرف عليها"

#: ../ui/settings.glade:5202
msgid ""
"If activated, shapes that have been recognized by the shape recognizer will "
"be snapped to the grid automatically. This may lead to unexpected results if "
"you have the shape recognizer turned on while writing."
msgstr ""
"في حالة التفعيل، فإن الأشكال التي يتعرف عليها متعرف الأشكال ستجتذبها الشبكة "
"تلقائيا. سيؤدي هذا إلى نتائج غير متوقعة إذا كان متعرف الأشكال مفعلا أثناء "
"الكتابة."

#: ../ui/settings.glade:5245
msgid "Minimum Stroke Size"
msgstr "الحد الأدنى لحجم خط القلم"

#: ../ui/settings.glade:5300
msgctxt "Short taps/clicks will trigger special actions"
msgid "Enable Tap action"
msgstr "تفعيل الفعل عند النقر"

#: ../ui/settings.glade:5305
msgid ""
"Do not draw for inputs of short time and length unless it comes in short "
"succession. Instead, show floating toolbox."
msgstr ""
"لا ترسم المدخلات ذات وقت وطول قصيرين، إلا إذا أتت في تتابع سريع. بدلا من "
"ذلك، أظهر شريط الأدوات العائم."

#: ../ui/settings.glade:5317
msgid "Time limit (ms)"
msgstr "المهلة (مللي ثانية)"

#: ../ui/settings.glade:5329
msgid ""
"Time limit: taps lasting longer will not trigger a special action\n"
"\n"
"<i>Recommended: 150ms</i>"
msgstr ""
"المهلة: النقرات التي تدوم وقتًا أطول لن تنفذ إجراءً خاصًا\n"
"\n"
"<i>المقترح: 150 مللي ثانية</i>"

#: ../ui/settings.glade:5349
msgid ""
"Length limit: taps moving further away will not trigger a special action\n"
"\n"
"<i>Recommended: 1 mm</i>"
msgstr ""
"حد المسافة: النقرات التي تتحرك أبعد من هذا لن تنفذ إجراءً خاصًا\n"
"\n"
"<i>المقترح: 1 مم</i>"

#: ../ui/settings.glade:5369
msgid "Length limit (mm)"
msgstr "حد المسافة (مم)"

#: ../ui/settings.glade:5380
msgid "Frequency limit (ms)"
msgstr "حد فترة التكرار (مللي ثانية)"

#: ../ui/settings.glade:5392
msgid ""
"Frequency limit: A tap happening within this time period after a stroke will "
"not trigger a special action.\n"
"\n"
"<i>Recommended: 500ms</i>"
msgstr ""
"حد فترة التكرار: النقرات التي تحدث في هذه الفترة بعد الرسم، لن تنفذ إجراءً "
"خاصًا.\n"
"\n"
"<i>المقترح: 500 مللي ثانية</i>"

#: ../ui/settings.glade:5409
msgid "Try to select object first."
msgstr "حاول تحديد كائن أولا."

#: ../ui/settings.glade:5414 ../ui/settings.glade:5444
msgid ""
"Try to select object first; if nothing selected then show floating toolbox "
"if enabled."
msgstr ""
"حاول تحديد كائن أولا؛ إذا لم يكن شيء محددا فأظهر صندوق الأدوات العائم إن كان "
"مفعلا."

#: ../ui/settings.glade:5427
msgid ""
"All three conditions must be met before stroke is ignored.\n"
"It must be short in time and length and we can't have ignored another stroke "
"recently."
msgstr ""
"يجب استيفاء الشروط الثلاثة لتجاهل الرسمة.\n"
"يجب أن تكون قصيرة في الزمن والطول، ولا يمكن أن نكون قد تجاهلنا رسمة أخرى في "
"وقت قريب."

#: ../ui/settings.glade:5439
msgid "Show Floating Toolbox"
msgstr "إظهار صندوق الأدوات العائم"

#: ../ui/settings.glade:5458
msgid "Action on Tool Tap"
msgstr "الفعل عند النقر"

#: ../ui/settings.glade:5486
msgid ""
"<i>Re-render PDF backgrounds more often while zooming for better render "
"quality.\n"
"<b>Note:</b> This should not affect print quality.</i>"
msgstr ""
"<i>أعد رسم خلفيات الـPDF أكثر أثناء التكبير للحصول على جودة رسم أفضل. \n"
"<b>ملاحظة:</b> المفترض أن هذا لا يؤثر على جودة الطباعة.</i>"

#: ../ui/settings.glade:5508
msgid ""
"When zoomed in on a high-resolution PDF, each re-render can take a long "
"time. Setting this to a large value causes these re-renders to happen less "
"often.\n"
"\n"
"Set this to 0% to always re-render on zoom."
msgstr ""
"عند تكبير ملف PDF ذي دقة عالية، فإن كل إعادة رسم ستأخذ وقتا قد يكون طويلا. "
"ضبط هذا الخيار على قيمة كبيرة سيجعل إعادة الرسم تتم بعدد مرات أقل.\n"
"\n"
"اضبط هذا الخيار على 0% لإعادة الرسم دائما عند التكبير."

#: ../ui/settings.glade:5511
msgid "Re-render when the page's zoom changes by more than "
msgstr "إعادة الرسم عندما يتغيّر تكبير الصفحة بأكثر من "

#: ../ui/settings.glade:5541
msgid "%."
msgstr "%."

#: ../ui/settings.glade:5562
msgid "PDF Cache"
msgstr "ذاكرة PDF"

#: ../ui/settings.glade:5640
msgid "<i>Select the tool and Settings if you press the Default Button.</i>"
msgstr "<i>تحديد الأداة والإعدادات إذا ضغطت على زر الأداة المبدئية.</i>"

#: ../ui/settings.glade:5894
msgid ""
"<i>\n"
"Using the checkbox the audio system can be disabled or enabled for future "
"sessions (restart required).\n"
"Disabling audio for a single session can be achieved using the <tt>--disable-"
"audio</tt> flag on the command line.\n"
"</i>"
msgstr ""
"<i>\n"
"يمكن تفعيل أو تمكين نظام الصوت للجلسات التالية باستخدام مربع الاختيار (يتطلب "
"إعادة التشغيل).\n"
"ويمكن تعطيل الصوت لجلسة واحدة باستخدام المعامل ‪<tt>--disable-audio</tt>‬ في "
"سطر الأوامر.\n"
"</i>"

#: ../ui/settings.glade:5910
msgid "Disable Audio"
msgstr "تعطيل الصوت"

#: ../ui/settings.glade:5932
msgid "Enable or Disable Audio"
msgstr "تفعيل أو تعطيل الصوت"

#: ../ui/settings.glade:5959
msgid ""
"<i>Audio recordings are currently stored in a separate folder and referenced "
"from the journal.</i>"
msgstr ""
"<i>التسجيلات الصوتية تُخزّن حاليا في مجلد منفصل ويُشار إليها في الجورنال.</i>"

#: ../ui/settings.glade:5978 ../ui/settings.glade:6014
msgid "Storage Folder"
msgstr "مجلد التخزين"

#: ../ui/settings.glade:6041
msgid ""
"<i>Specify the audio devices used for recording and playback of audio "
"attachments.\n"
"If available select <small><tt>pulse</tt></small> as input / output device.</"
"i>"
msgstr ""
"<i>حدد أجهزة الصوت لاستخدامها لتسجيل وتشغيل المرفقات الصوتية.\n"
"اختر <small><tt>pulse</tt></small> كجهاز إدخال وإخراج إذا كان متاحا.</i>"

#: ../ui/settings.glade:6205
msgid "Recording Quality"
msgstr "جودة التسجيل"

#: ../ui/settings.glade:6231
msgid "Default Seek Time (in seconds)"
msgstr "الزمن المبدئي للتحريك (بالثواني)"

#: ../ui/settings.glade:6244
msgid "1,00"
msgstr "1,00"

#: ../ui/settings.glade:6263
msgid "Playback Settings"
msgstr "إعدادات التشغيل"

#: ../ui/settings.glade:6277
msgid "<i>Changes take only effect on new recordings and playbacks.</i>"
msgstr "<i>التغييرات ستؤثر فقط على التسجيلات والتشغيلات الجديدة.</i>"

#: ../ui/settings.glade:6308
msgid "Audio Recording"
msgstr "تسجيل الصوتيات"

#: ../ui/settings.glade:6381
msgid "<i>Select language (requires restart)</i>"
msgstr "<i>تحديد اللغة (يحتاج إعادة التشغيل)</i>"

#: ../ui/settingsButtonConfig.glade:44
msgid "Disable drawing for this device"
msgstr "تعطيل الرسم لهذا الجهاز"

#: ../ui/settingsButtonConfig.glade:125
msgid "Eraser Type - don't change"
msgstr "نوع الممحاة - لا تغيير"

#: ../ui/settingsButtonConfig.glade:128
msgid "Delete stroke"
msgstr "حذف خط أو شكل"

#: ../ui/settingsButtonConfig.glade:143
msgid "Stroke Type - don't change"
msgstr "شكل الخط - لا تغيير"

#: ../ui/settingsButtonConfig.glade:146
msgid "Dash-dotted"
msgstr "متقطع-منقط"

#: ../ui/toolbarCustomizeDialog.glade:30
msgid "Drag and drop Components from here to the toolbars and back."
msgstr "اسحب وأفلت المكونات من هذه النافذة إلى أشرطة الأدوات والعكس."

#: ../ui/toolbarManageDialog.glade:28
msgid "Manage Toolbar"
msgstr "إدارة أشرطة الأدوات"

#: ../ui/mainmenubar.xml:22
msgid "_Annotate PDF"
msgstr "ال_تعليق على PDF"

#: ../ui/mainmenubar.xml:38
msgid "_Export as PDF"
msgstr "_تصدير كـPDF"

#: ../ui/mainmenubar.xml:114
msgid "Arrange Selection"
msgstr "ترتيب التحديد"

#: ../ui/mainmenubar.xml:117
msgid "Bring to Front"
msgstr "إحضار إلى المقدمة"

#: ../ui/mainmenubar.xml:122
msgid "Bring Forward"
msgstr "خطوة إلى الأمام"

#: ../ui/mainmenubar.xml:127
msgid "Send Backward"
msgstr "خطوة إلى الخلف"

#: ../ui/mainmenubar.xml:132
msgid "Send to Back"
msgstr "إرسال إلى المؤخرة"

#: ../ui/mainmenubar.xml:141
msgid "Move Selection Layer Up"
msgstr "نقل طبقة التحديد لأعلى"

#: ../ui/mainmenubar.xml:145
msgid "Move Selection Layer Down"
msgstr "نقل طبقة التحديد لأسفل"

#: ../ui/mainmenubar.xml:166
msgid "T_oolbars"
msgstr "أ_شرطة الأدوات"

#: ../ui/mainmenubar.xml:184
msgid "_Pair Pages"
msgstr "اجعل الصفحات م_زدوجة"

#: ../ui/mainmenubar.xml:188
msgid "_Presentation Mode"
msgstr "وضع ال_عرض التقديمي"

#: ../ui/mainmenubar.xml:232
msgid "_Left to Right"
msgstr "من الي_سار إلى اليمين"

#: ../ui/mainmenubar.xml:237
msgid "_Right to Left"
msgstr "من الي_مين إلى اليسار"

#: ../ui/mainmenubar.xml:244
msgid "_Top to Bottom"
msgstr "من الأ_على إلى الأسفل"

#: ../ui/mainmenubar.xml:249
msgid "_Bottom to Top"
msgstr "من الأسف_ل إلى الأعلى"

#: ../ui/mainmenubar.xml:256
msgid "_Cols/Rows"
msgstr "أ_عمدة/صفوف"

#: ../ui/mainmenubar.xml:259
msgid "Set Columns"
msgstr "تعيين الأعمدة"

#: ../ui/mainmenubar.xml:263
msgid "_1 Column"
msgstr "_1 عمود"

#: ../ui/mainmenubar.xml:268
msgid "_2 Columns"
msgstr "_2 عمودان"

#: ../ui/mainmenubar.xml:273
msgid "_3 Columns"
msgstr "_3 أعمدة"

#: ../ui/mainmenubar.xml:278
msgid "_4 Columns"
msgstr "_4 أعمدة"

#: ../ui/mainmenubar.xml:283
msgid "_5 Columns"
msgstr "_5 أعمدة"

#: ../ui/mainmenubar.xml:288
msgid "_6 Columns"
msgstr "_6 أعمدة"

#: ../ui/mainmenubar.xml:293
msgid "_7 Columns"
msgstr "_7 أعمدة"

#: ../ui/mainmenubar.xml:298
msgid "_8 Columns"
msgstr "_8 أعمدة"

#: ../ui/mainmenubar.xml:305
msgid "Set Rows"
msgstr "تعيين الصفوف"

#: ../ui/mainmenubar.xml:309
msgid "_1 Row"
msgstr "_1 صف"

#: ../ui/mainmenubar.xml:314
msgid "_2 Rows"
msgstr "_2 صفّان"

#: ../ui/mainmenubar.xml:319
msgid "_3 Rows"
msgstr "_3 صفوف"

#: ../ui/mainmenubar.xml:324
msgid "_4 Rows"
msgstr "_4 صفوف"

#: ../ui/mainmenubar.xml:329
msgid "_5 Rows"
msgstr "_5 صفوف"

#: ../ui/mainmenubar.xml:334
msgid "_6 Rows"
msgstr "_6 صفوف"

#: ../ui/mainmenubar.xml:339
msgid "_7 Rows"
msgstr "_7 صفوف"

#: ../ui/mainmenubar.xml:344
msgid "_8 Rows"
msgstr "_8 صفوف"

#: ../ui/mainmenubar.xml:388
msgid "_Goto Page"
msgstr "ا_نتقال إلى صفحة"

#: ../ui/mainmenubar.xml:405
msgid "_Previous Layer"
msgstr "الطبقة السا_بقة"

#: ../ui/mainmenubar.xml:410
msgid "_Next Layer"
msgstr "الطبقة التا_لية"

#: ../ui/mainmenubar.xml:415
msgid "_Top Layer"
msgstr "الطبقة ال_عليا"

#: ../ui/mainmenubar.xml:421
msgid "N_ext Annotated Page"
msgstr "الصفحة المعلّق عليها ال_تالية"

#: ../ui/mainmenubar.xml:426
msgid "P_revious Annotated Page"
msgstr "الصفحة المعلّق عليها ال_سابقة"

#: ../ui/mainmenubar.xml:436
msgid "New Page _Before"
msgstr "صفحة جديدة _قبل"

#: ../ui/mainmenubar.xml:440
msgid "New Page _After"
msgstr "صفحة جديدة _بعد"

#: ../ui/mainmenubar.xml:445
msgid "New Page at _End"
msgstr "صفحة جديدة في الآ_خر"

#: ../ui/mainmenubar.xml:449
msgid "Duplicate Page"
msgstr "تكرار الصفحة"

#: ../ui/mainmenubar.xml:453
msgid "Append New PDF Pages"
msgstr "إضافة صفحات PDF جديدة في الآخر"

#: ../ui/mainmenubar.xml:457
msgid "Configure Page Template"
msgstr "إعداد قالب الصفحة"

#: ../ui/mainmenubar.xml:494
msgid "Paper _Format"
msgstr "_نوع الورق"

#: ../ui/mainmenubar.xml:498
msgid "Paper _Color"
msgstr "_لون الورق"

#: ../ui/mainmenubar.xml:510
msgid "_Pen"
msgstr "_قلم"

#: ../ui/mainmenubar.xml:522
msgid "Select Linear Text"
msgstr "تحديد النص خطيًّا"

#: ../ui/mainmenubar.xml:528
msgid "Select Text In Rectangle"
msgstr "تحديد النص بمستطيل"

#: ../ui/mainmenubar.xml:534
msgid "_Highlighter"
msgstr "قلم _تظليل"

#: ../ui/mainmenubar.xml:552
msgid "_Default Tool"
msgstr "_الأداة المبدئية"

#: ../ui/mainmenubar.xml:559
msgid "Drawing Type"
msgstr "نوع الرسم"

#: ../ui/mainmenubar.xml:561
msgid "_Shape Recognizer"
msgstr "متعرف الأ_شكال"

#: ../ui/mainmenubar.xml:591
msgid "Draw _Line"
msgstr "رسم _خط"

#: ../ui/mainmenubar.xml:632
msgid "_Vertical Space"
msgstr "مسافة _رأسية"

#: ../ui/mainmenubar.xml:644
msgid "H_and Tool"
msgstr "أداة ال_يد"

#: ../ui/mainmenubar.xml:660
msgid "Pen _Options"
msgstr "_خيارات القلم"

#: ../ui/mainmenubar.xml:663 ../ui/mainmenubar.xml:725
#: ../ui/mainmenubar.xml:772
msgid "_very fine"
msgstr "ر_فيع جدا"

#: ../ui/mainmenubar.xml:668 ../ui/mainmenubar.xml:730
#: ../ui/mainmenubar.xml:777
msgid "_fine"
msgstr "_رفيع"

#: ../ui/mainmenubar.xml:673 ../ui/mainmenubar.xml:735
#: ../ui/mainmenubar.xml:782
msgid "_medium"
msgstr "_متوسط"

#: ../ui/mainmenubar.xml:678 ../ui/mainmenubar.xml:740
#: ../ui/mainmenubar.xml:787
msgid "_thick"
msgstr "_عريض"

#: ../ui/mainmenubar.xml:683 ../ui/mainmenubar.xml:745
#: ../ui/mainmenubar.xml:792
msgid "ver_y thick"
msgstr "عري_ض جدا"

#: ../ui/mainmenubar.xml:712 ../ui/mainmenubar.xml:799
msgid "Fi_ll"
msgstr "م_لء"

#: ../ui/mainmenubar.xml:716 ../ui/mainmenubar.xml:803
msgid "Fill opacity"
msgstr "عتامة التعبئة"

#: ../ui/mainmenubar.xml:722
msgid "Eraser Optio_ns"
msgstr "خ_يارات الممحاة"

#: ../ui/mainmenubar.xml:752
msgid "_standard"
msgstr "_عادي"

#: ../ui/mainmenubar.xml:757
msgid "_whiteout"
msgstr "_تبييض"

#: ../ui/mainmenubar.xml:762
msgid "_delete strokes"
msgstr "_حذف خط أو شكل"

#: ../ui/mainmenubar.xml:769
msgid "Highlighter Opti_ons"
msgstr "خيا_رات قلم التظليل"

#: ../ui/mainmenubar.xml:809
msgid "Select PDF Text Options"
msgstr "خيارات تحديد النصوص في ملفات PDF"

#: ../ui/mainmenubar.xml:812
msgid "Marker Opacity"
msgstr "عتامة العلامة"

#: ../ui/mainmenubar.xml:818
msgid "Text Font..."
msgstr "خط النص..."

#: ../ui/mainmenubar.xml:823
msgid "Record / Stop"
msgstr "تسجيل / إيقاف"

#: ../resources-templates/pagetemplates.ini.in:17
msgid "Ruled with vertical line on the right"
msgstr "مسطر وبخط هامش على اليمين"

#: ../resources-templates/pagetemplates.ini.in:42
msgid "Graph with border"
msgstr "رسم بياني في إطار"

#: ../resources-templates/toolbar.ini.in:50
msgid "All Tools"
msgstr "جميع الأدوات"

#: ../resources-templates/toolbar.ini.in:61
msgid "Minimal Left"
msgstr "شريط على اليسار فقط"

#: ../resources-templates/toolbar.ini.in:65
msgid "Minimal Top"
msgstr "شريط في الأعلى فقط"

#: ../resources-templates/toolbar.ini.in:69
msgid "Xournal++"
msgstr "Xournal++‎"

#: ../resources-templates/toolbar.ini.in:77
msgid "Right hand Note Taking"
msgstr "كتابة ملاحظات باليد اليمنى"

#: ../resources-templates/toolbar.ini.in:80
msgid "Toolbar Left"
msgstr "شريط أدوات على اليسار"

#: ../resources-templates/toolbar.ini.in:86
msgid "Toolbar Right"
msgstr "شريط أدوات على اليمين"

#: ../resources-templates/toolbar.ini.in:101
msgid "Empty Toolbar"
msgstr "شريط أدوات فارغ"

#: ../desktop/com.github.xournalpp.xournalpp.desktop.in:7
msgid "Take handwritten notes"
msgstr "كتابة ملاحظات باليد"

#: ../desktop/com.github.xournalpp.xournalpp.desktop.in:8
msgid "tablet;Wacom;pen input;PDF Annotation;markup"
msgstr "tablet;Wacom;pen input;PDF Annotation;markup"

#: ../resources-templates/com.github.xournalpp.xournalpp.appdata.xml.in:10
msgid ""
"Xournal++ is a hand note-taking software written in C++ with the target of "
"flexibility, functionality and speed. Stroke recognizer and other parts are "
"based on Xournal Code, which you can find at sourceforge. It supports GNU/"
"Linux (e.g. Ubuntu, Debian, Arch, SUSE), macOS and Windows. Supports pen "
"input from devices such as Wacom Tablets."
msgstr ""
"برنامج Xournal++‎ هو برنامج لتدوين الملاحظات باليد ومكتوب بلغة C++‎ ويسعى "
"للإمكانيات والمرونة والسرعة. أجزاء منه، مثل متعرف الأشكال، مبنية على كود "
"Xournal الأصلي، والذي يمكنك إيجاده على موقع SourceForge. يدعم Xournal++‎ "
"أنظمة التشغيل ويندوز وماك ولينكس (مثل أبونتو ودبيان وأرش وسوزة). ويدعم القلم "
"الرقمي مثل أقلام لوحات Wacom."

#: ../resources-templates/com.github.xournalpp.xournalpp.appdata.xml.in:17
msgid "Xournal++ features:"
msgstr "ميزات Xournal++‎:"

#: ../resources-templates/com.github.xournalpp.xournalpp.appdata.xml.in:21
msgid ""
"Supports pressure-sensitive styluses and digital pen tables (e.g. Wacom, "
"Huion, XP Pen, etc. tablets)"
msgstr ""
"دعم الأقلام الرقمية واللوحات الحساسة للضغط (مثل لوحات Wacom، وHuion، وXP Pen "
"وغيرها)"

#: ../resources-templates/com.github.xournalpp.xournalpp.appdata.xml.in:22
msgid "Paper backgrounds for note-taking, scratch paper, or whiteboarding"
msgstr "خلفيات ورق لتدوين الملاحظات أو للمسودات أو لاستخدامها كأنها سبورة"

#: ../resources-templates/com.github.xournalpp.xournalpp.appdata.xml.in:23
msgid "Annotate on top of PDFs"
msgstr "التعليق على ملفات PDF"

#: ../resources-templates/com.github.xournalpp.xournalpp.appdata.xml.in:24
msgid ""
"Select text from the background PDF, copy, highlight or underline it or "
"strike it through"
msgstr ""
"حدد نصًا من ملف PDF الخلفية، وانسخه، أو ظلله، أو ارسم خطًا تحته، أو اشطب عليه"

#: ../resources-templates/com.github.xournalpp.xournalpp.appdata.xml.in:25
msgid "Follow links from the background PDF"
msgstr "اتبع الروابط من ملف PDF الخلفية"

#: ../resources-templates/com.github.xournalpp.xournalpp.appdata.xml.in:26
msgid ""
"Export to a variety of formats including SVG, PNG and PDF, both from the GUI "
"and command line"
msgstr ""
"تصدير إلى صيغ متنوعة مثل SVG وPNG وPDF، من الواجهة الرسومية ومن واجهة سطر "
"الأوامر"

#: ../resources-templates/com.github.xournalpp.xournalpp.appdata.xml.in:27
msgid ""
"Different drawing tools (e.g. pen, highlighter) and stroke styles (e.g. "
"solid, dotted)"
msgstr ""
"أدوات رسم مختلفة (مثل القلم وقلم التظليل) وأشكال خطوط مختلفة (مثل المتقطع "
"والمنقط)"

#: ../resources-templates/com.github.xournalpp.xournalpp.appdata.xml.in:28
msgid "Shape drawing (line, arrow, circle, rectangle, spline)"
msgstr "رسم أشكال (خطوط، أسهم، دوائر، مستطيلات، منحنيات)"

#: ../resources-templates/com.github.xournalpp.xournalpp.appdata.xml.in:29
msgid ""
"Use the set-square and compass tools for measurements or as a guide for "
"drawing straight lines, circular arcs and radii"
msgstr ""
"استخدام مثلث أرسطو والبوصلة للقياسات أو للمساعدة في رسم الخطوط المستقيمة "
"والأقواس الدائرية وأنصاف أقطار الدوائر"

#: ../resources-templates/com.github.xournalpp.xournalpp.appdata.xml.in:30
msgid "Fill shape functionality"
msgstr "دعم ملء الأشكال"

#: ../resources-templates/com.github.xournalpp.xournalpp.appdata.xml.in:31
msgid "Shape resizing and rotation"
msgstr "تحجيم الأشكال وتدويرها"

#: ../resources-templates/com.github.xournalpp.xournalpp.appdata.xml.in:32
msgid "Rotation and grid snapping for precise alignment of objects"
msgstr "دعم اجتذاب التدوير واجتذاب الشبكة للمحاذاة الدقيقة للأشياء"

#: ../resources-templates/com.github.xournalpp.xournalpp.appdata.xml.in:33
msgid "Input stabilization for smoother writing/drawing"
msgstr "دعم تثبيت الإدخال، للكتابة والرسم بسلاسة"

#: ../resources-templates/com.github.xournalpp.xournalpp.appdata.xml.in:34
msgid "Text tool for adding text in different fonts, colors, and sizes"
msgstr "أداة النصوص لإضافة النصوص بخطوط وألوان وأحجام مختلفة"

#: ../resources-templates/com.github.xournalpp.xournalpp.appdata.xml.in:35
msgid "Enhanced support for image insertion"
msgstr "دعم محسّن لإدراج الصور"

#: ../resources-templates/com.github.xournalpp.xournalpp.appdata.xml.in:36
msgid "Eraser with multiple configurations"
msgstr "ممحاة بتهيئات عديدة"

#: ../resources-templates/com.github.xournalpp.xournalpp.appdata.xml.in:37
msgid ""
"LaTeX support (requires a working LaTeX installation) with customizable "
"template and a resizable editor with syntax highlighting"
msgstr ""
"دعم LaTeX (يحتاج تثبيت LaTeX) مع قالب يمكن تخصيصه ومحرر يمكن تحجيمه ويدعم "
"تلوين الأكواد"

#: ../resources-templates/com.github.xournalpp.xournalpp.appdata.xml.in:38
msgid ""
"Sidebar containing page previews with advanced page sorting, PDF bookmarks "
"and layers (can be individually hidden/edited)"
msgstr ""
"شريط جانبي فيه معاينات الصفحات مع ترتيب متقدم للصفحات وعلامات PDF والطبقات "
"(والتي يمكن إخفاء أو تعديل كل منها على حدة)"

#: ../resources-templates/com.github.xournalpp.xournalpp.appdata.xml.in:39
msgid "Allows mapping different tools/colors etc. to stylus/mouse buttons"
msgstr "إمكانية تعيين أدوات أو ألوان إلى أزرار الفأرة أو القلم الرقمي"

#: ../resources-templates/com.github.xournalpp.xournalpp.appdata.xml.in:40
msgid ""
"Customizable toolbar with multiple configurations, e.g. to optimize toolbar "
"for portrait/landscape"
msgstr ""
"دعم تخصيص شريط الأدوات، مع تهيئات عديدة، مثل تخصيصه ليناسب وضع الشاشة الأفقي "
"أو الرأسي"

#: ../resources-templates/com.github.xournalpp.xournalpp.appdata.xml.in:41
msgid "Custom color palette support using the .gpl format"
msgstr "دعم لوحات الألوان المخصصة بصيغة gpl"

#: ../resources-templates/com.github.xournalpp.xournalpp.appdata.xml.in:42
msgid "Page template definitions"
msgstr "تعاريف قوالب الصفحات"

#: ../resources-templates/com.github.xournalpp.xournalpp.appdata.xml.in:43
msgid "Bug reporting, autosave, and auto backup tools"
msgstr "دعم الإبلاغ عن العلل، والحفظ الآلي، وأدوات النسخ الاحتياطي الآلية"

#: ../resources-templates/com.github.xournalpp.xournalpp.appdata.xml.in:44
msgid "Audio recording and playback alongside with handwritten notes"
msgstr "تسجيل الصوت وتشغيله بجانب الملاحظات المكتوبة باليد"

#: ../resources-templates/com.github.xournalpp.xournalpp.appdata.xml.in:45
msgid "Multi language support (over 20 languages supported)"
msgstr "دعم لغات عديدة (أكثر من عشرين لغة)"

#: ../resources-templates/com.github.xournalpp.xournalpp.appdata.xml.in:46
msgid "Plugins using Lua scripting"
msgstr "الإضافات العاملة بلغة Lua"

#: ../resources-templates/com.github.xournalpp.xournalpp.xml.in:4
msgid "Xournal note file"
msgstr "ملف ملاحظة Xournal"

#: ../resources-templates/com.github.xournalpp.xournalpp.xml.in:8
msgid "Xournal++ note file"
msgstr "ملف ملاحظة Xournal++‎"

#: ../resources-templates/com.github.xournalpp.xournalpp.xml.in:12
msgid "Xournal++ page template file"
msgstr "ملف قالب صفحة Xournal++"

#: ../src/fio.c:146
#, c-format
msgid "Could not write to file %s: %s"
msgstr "البرنام لا يستطيع ان يكتب في الملف %s: % s"

#: ../src/xpad-app.c:133
msgid "Xpad is a graphical program.  Please run it from your desktop."
msgstr "Xpad يعتبر برنامج رسومى. يرجى تشغيله من سطح المكتب الخاص بك."

#: ../src/xpad-app.c:504
#, c-format
msgid "Could not open directory %s."
msgstr "تعذر فتح الدليل %s."

#: ../src/xpad-app.c:507
msgid ""
"This directory is needed to store preference and pad information.  Xpad will "
"close now."
msgstr "نحتاج هذا الدليل لتخزين التفضيلات ومعلومات الباد. Xpad سوف يُغلق الآن"

#: ../src/xpad-app.c:825
msgid "Show version number and quit"
msgstr "عرض رقم الاصدار وانهاء"

#: ../src/xpad-app.c:826
msgid "Don't create a new pad on startup if no previous pads exist"
msgstr "لا تقم بإنشاء لوحة جديدة عند بدء التشغيل اذا لم توجد لوحات سابقة"

#: ../src/xpad-app.c:832
msgid "Create a new pad on startup even if pads already exist"
msgstr "قم بإنشاء لوحة جديدة عند بدء التشغيل إذا كان هناك لوحات موجوده بالفعل."

#: ../src/xpad-app.c:833 ../src/xpad-preferences.c:467
msgid "Hide all pads"
msgstr "إخفاء جميع اللوحات."

#: ../src/xpad-app.c:835
msgid "Toggle between show and hide all pads"
msgstr "تبديلبين إخفاء وإظهر جميع اللوحات."

#: ../src/xpad-app.c:836
msgid "Create a new pad with the contents of a file"
msgstr "إنشاء لوحة جديدة مع محتويات الملف"

#: ../src/xpad-app.c:837
msgid "Close all pads"
msgstr "أغلق جميع اللوحات"

#: ../src/xpad-pad.c:191
#, c-format
msgid "Could not read file %s."
msgstr "لا يمكن قراءة الملف %s."

#: ../src/xpad-pad.c:921
msgid "Delete this pad?"
msgstr "مسح هذه اللوحة؟"

#: ../src/xpad-pad.c:921
msgid "All text of this pad will be irrevocably lost."
msgstr "سيتم فقدان كل نص من هذه اللوحة نهائيا"

#: ../src/xpad-pad.c:1445
msgid "Sticky notes"
msgstr "مذكرات لاصقة"

#: ../src/xpad-pad-properties.c:112
msgid "Use font from xpad preferences"
msgstr "أظهر الخط من تفضيلات xpad"

#: ../src/xpad-pad-properties.c:113
msgid "Use this font:"
msgstr "استخدم هذا الخط:"

#: ../src/xpad-pad-properties.c:114
msgid "Use colors from xpad preferences"
msgstr "استخدم الالوان من تفضيلات xpad"

#: ../src/xpad-pad-properties.c:115
msgid "Use these colors:"
msgstr "استخدم هذه الالوان"

#: ../src/xpad-preferences.c:515
msgid "_Confirm pad deletion"
msgstr "_تأكيد مسح اللوحة"

#: ../src/xpad-preferences.c:530
msgid "Xpad Preferences"
msgstr "تفضيلات Xpad"

#: ../src/xpad-toolbar.c:80
msgid "Clear Pad Contents"
msgstr "مسح محتويات اللوحة"

#: ../src/xpad-toolbar.c:81
msgid "Close and Save Pad"
msgstr "إغلاق وحفظ اللوحة"

#: ../src/xpad-toolbar.c:84
msgid "Delete Pad"
msgstr "مسح اللوحة"

#: ../src/xpad-toolbar.c:86
msgid "Open New Pad"
msgstr "افتح لوحة جديدة"

#: ../src/xpad-toolbar.c:91
msgid "Close All Pads"
msgstr "أغلق جميع اللوحات"

#. type: TH
#: ../src/xz/xz.1
#, no-wrap
msgid "2025-03-08"
msgstr "2025-03-08"

#. type: TH
#: ../src/xz/xz.1 ../src/xzdec/xzdec.1 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1
#: ../src/scripts/xzdiff.1 ../src/scripts/xzgrep.1 ../src/scripts/xzless.1
#: ../src/scripts/xzmore.1
#, no-wrap
msgid "Tukaani"
msgstr "توكاني"

#. type: TH
#: ../src/xz/xz.1 ../src/xzdec/xzdec.1 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1
#: ../src/scripts/xzdiff.1 ../src/scripts/xzgrep.1 ../src/scripts/xzless.1
#: ../src/scripts/xzmore.1
#, no-wrap
msgid "XZ Utils"
msgstr "أدوات XZ"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid ""
"xz, unxz, xzcat, lzma, unlzma, lzcat - Compress or decompress .xz and .lzma "
"files"
msgstr "xz, unxz, xzcat, lzma, unlzma, lzcat - ضغط أو فك ضغط ملفات .xz و .lzma"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid "B<xz> [I<option...>] [I<file...>]"
msgstr "B<xz> [I<خيار...>] [I<ملف...>]"

#. type: SH
#: ../src/xz/xz.1
#, no-wrap
msgid "COMMAND ALIASES"
msgstr "أسماء مستعارة للأمر"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid "B<unxz> is equivalent to B<xz --decompress>."
msgstr "B<unxz> يكافئ B<xz --decompress>."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid "B<xzcat> is equivalent to B<xz --decompress --stdout>."
msgstr "B<xzcat> يكافئ B<xz --decompress --stdout>."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid "B<lzma> is equivalent to B<xz --format=lzma>."
msgstr "B<lzma> يكافئ B<xz --format=lzma>."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid "B<unlzma> is equivalent to B<xz --format=lzma --decompress>."
msgstr "B<unlzma> يكافئ B<xz --format=lzma --decompress>."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid "B<lzcat> is equivalent to B<xz --format=lzma --decompress --stdout>."
msgstr "B<lzcat> يكافئ B<xz --format=lzma --decompress --stdout>."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid ""
"When writing scripts that need to decompress files, it is recommended to "
"always use the name B<xz> with appropriate arguments (B<xz -d> or B<xz -"
"dc>)  instead of the names B<unxz> and B<xzcat>."
msgstr ""
"عند كتابة سكربتات تحتاج لفك ضغط الملفات، يُوصى دائماً باستخدام الاسم B<xz> مع "
"المعطيات المناسبة (B<xz -d> أو B<xz -dc>) بدلاً من الاسمين B<unxz> و B<xzcat>."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid ""
"B<xz> is a general-purpose data compression tool with command line syntax "
"similar to B<gzip>(1)  and B<bzip2>(1).  The native file format is the B<."
"xz> format, but the legacy B<.lzma> format used by LZMA Utils and raw "
"compressed streams with no container format headers are also supported.  In "
"addition, decompression of the B<.lz> format used by B<lzip> is supported."
msgstr ""
"B<xz> أداة ضغط بيانات عامة الأغراض مع صياغة سطر أوامر مشابهة لـ B<gzip>(1) و "
"B<bzip2>(1). تنسيق الملف الأصلي هو تنسيق B<.xz>، ولكن يدعم أيضاً تنسيق B<."
"lzma> الموروث المستخدم في LZMA Utils والتدفقات المضغوطة الخام بدون ترويسات "
"تنسيق الحاوية. بالإضافة إلى ذلك، يدعم فك ضغط تنسيق B<.lz> المستخدم بواسطة "
"B<lzip>."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid ""
"B<xz> compresses or decompresses each I<file> according to the selected "
"operation mode.  If no I<files> are given or I<file> is B<->, B<xz> reads "
"from standard input and writes the processed data to standard output.  B<xz> "
"will refuse (display an error and skip the I<file>)  to write compressed "
"data to standard output if it is a terminal.  Similarly, B<xz> will refuse "
"to read compressed data from standard input if it is a terminal."
msgstr ""
"يضغط B<xz> أو يفك ضغط كل I<ملف> وفقاً لوضع التشغيل المحدد. إذا لم تُعطَ "
"I<ملفات> أو كان I<الملف> هو B<->، يقرأ B<xz> من الدخل القياسي ويكتب البيانات "
"المعالجة إلى الخرج القياسي. يرفض B<xz> (يعرض خطأ ويتخطى I<الملف>) كتابة "
"البيانات المضغوطة إلى الخرج القياسي إذا كان طرفية. وبالمثل، يرفض B<xz> قراءة "
"البيانات المضغوطة من الدخل القياسي إذا كان طرفية."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid ""
"Unless B<--stdout> is specified, I<files> other than B<-> are written to a "
"new file whose name is derived from the source I<file> name:"
msgstr ""
"ما لم يحدد الخيار B<--stdout>، تُكتب I<الملفات> بخلاف B<-> في ملف جديد يُشتق "
"اسمه من اسم I<ملف> المصدر:"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid ""
"When compressing, the suffix of the target file format (B<.xz> or B<.lzma>)  "
"is appended to the source filename to get the target filename."
msgstr ""
"عند الضغط، يُلحق ملحق تنسيق الملف الهدف (B<.xz> أو B<.lzma>) باسم ملف المصدر "
"للحصول على اسم الملف الهدف."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid ""
"When decompressing, the B<.xz>, B<.lzma>, or B<.lz> suffix is removed from "
"the filename to get the target filename.  B<xz> also recognizes the suffixes "
"B<.txz> and B<.tlz>, and replaces them with the B<.tar> suffix."
msgstr ""
"عند فك الضغط، يُزال الملحق B<.xz> أو B<.lzma> أو B<.lz> من اسم الملف للحصول "
"على اسم الملف الهدف. يتعرف B<xz> أيضاً على الملحقات B<.txz> و B<.tlz>، "
"ويستبدلها بالملحق B<.tar>."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid ""
"If the target file already exists, an error is displayed and the I<file> is "
"skipped."
msgstr "إذا كان الملف الهدف موجوداً بالفعل، يُعرض خطأ ويتخطى I<الملف>."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid ""
"Unless writing to standard output, B<xz> will display a warning and skip the "
"I<file> if any of the following applies:"
msgstr ""
"ما لم يكتب إلى المخرج القياسي، يعرض B<xz> تحذيراً ويتخطى I<الملف> في حال "
"انطباق أي مما يلي:"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid ""
"I<File> is not a regular file.  Symbolic links are not followed, and thus "
"they are not considered to be regular files."
msgstr ""
"I<الملف> ليس ملفاً عادياً. لا تُتبع الوصلات الرمزية، وبالتالي لا تُعتبر ملفات "
"عادية."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid "I<File> has more than one hard link."
msgstr "I<الملف> له أكثر من وصلة صلبة واحدة."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid "I<File> has setuid, setgid, or sticky bit set."
msgstr "I<الملف> عُينت له بتات setuid أو setgid أو sticky."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid ""
"The operation mode is set to compress and the I<file> already has a suffix "
"of the target file format (B<.xz> or B<.txz> when compressing to the B<.xz> "
"format, and B<.lzma> or B<.tlz> when compressing to the B<.lzma> format)."
msgstr ""
"وضع التشغيل مضبوط على الضغط و I<الملف> يمتلك بالفعل ملحقاً لتنسيق الملف الهدف "
"(B<.xz> أو B<.txz> عند الضغط بتنسيق B<.xz>، و B<.lzma> أو B<.tlz> عند الضغط "
"بتنسيق B<.lzma>)."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid ""
"The operation mode is set to decompress and the I<file> doesn't have a "
"suffix of any of the supported file formats (B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, B<."
"tlz>, or B<.lz>)."
msgstr ""
"وضع التشغيل مضبوط على فك الضغط و I<الملف> لا يمتلك ملحقاً لأي من تنسيقات "
"الملفات المدعومة (B<.xz> أو B<.txz> أو B<.lzma> أو B<.tlz> أو B<.lz>)."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid ""
"After successfully compressing or decompressing the I<file>, B<xz> copies "
"the owner, group, permissions, access time, and modification time from the "
"source I<file> to the target file.  If copying the group fails, the "
"permissions are modified so that the target file doesn't become accessible "
"to users who didn't have permission to access the source I<file>.  B<xz> "
"doesn't support copying other metadata like access control lists or extended "
"attributes yet."
msgstr ""
"بعد ضغط I<الملف> أو فك ضغطه بنجاح، ينسخ B<xz> المالك والمجموعة والأذونات "
"ووقت الوصول ووقت التعديل من I<ملف> المصدر إلى الملف الهدف. إذا فشل نسخ "
"المجموعة، تُعدل الأذونات حتى لا يصبح الملف الهدف متاحاً للمستخدمين الذين لم "
"يمتلكوا إذناً للوصول إلى I<ملف> المصدر. لا يدعم B<xz> نسخ البيانات الوصفية "
"الأخرى مثل قوائم التحكم في الوصول أو السمات الممتدة بعد."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid ""
"Once the target file has been successfully closed, the source I<file> is "
"removed unless B<--keep> was specified.  The source I<file> is never removed "
"if the output is written to standard output or if an error occurs."
msgstr ""
"بمجرد إغلاق الملف الهدف بنجاح، يُحذف I<ملف> المصدر ما لم يُحدد الخيار B<--"
"keep>. لا يُحذف I<ملف> المصدر أبداً إذا كُتب المخرج إلى المخرج القياسي أو عند "
"حدوث خطأ."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid ""
"Sending B<SIGINFO> or B<SIGUSR1> to the B<xz> process makes it print "
"progress information to standard error.  This has only limited use since "
"when standard error is a terminal, using B<--verbose> will display an "
"automatically updating progress indicator."
msgstr ""
"إرسال B<SIGINFO> أو B<SIGUSR1> إلى عملية B<xz> يجعلها تطبع معلومات التقدم "
"إلى الخطأ القياسي. هذا له استخدام محدود لأنه عندما يكون الخطأ القياسي هو "
"الطرفية، فإن استخدام B<--verbose> يعرض مؤشر تقدم يحدث آلياً."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid ""
"The memory usage of B<xz> varies from a few hundred kilobytes to several "
"gigabytes depending on the compression settings.  The settings used when "
"compressing a file determine the memory requirements of the decompressor.  "
"Typically the decompressor needs 5\\ % to 20\\ % of the amount of memory "
"that the compressor needed when creating the file.  For example, "
"decompressing a file created with B<xz -9> currently requires 65\\ MiB of "
"memory.  Still, it is possible to have B<.xz> files that require several "
"gigabytes of memory to decompress."
msgstr ""
"يختلف استخدام الذاكرة لـ B<xz> من بضع مئات الكيلوبايتات إلى عدة جيجابايتات "
"اعتماداً على إعدادات الضغط. تحدد الإعدادات المستخدمة عند ضغط الملف متطلبات "
"الذاكرة لبرنامج فك الضغط. عادةً يحتاج برنامج فك الضغط من 5% إلى 20% من كمية "
"الذاكرة التي احتاج إليها الضاغط عند إنشاء الملف. على سبيل المثال، يتطلب فك "
"ضغط ملف أُنشئ باستخدام B<xz -9> حالياً 65 ميجابايت من الذاكرة. ومع ذلك، من "
"الممكن وجود ملفات B<.xz> تتطلب عدة جيجابايتات من الذاكرة لفك ضغطها."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid ""
"Especially users of older systems may find the possibility of very large "
"memory usage annoying.  To prevent uncomfortable surprises, B<xz> has a "
"built-in memory usage limiter, which is disabled by default.  While some "
"operating systems provide ways to limit the memory usage of processes, "
"relying on it wasn't deemed to be flexible enough (for example, using "
"B<ulimit>(1)  to limit virtual memory tends to cripple B<mmap>(2))."
msgstr ""
"قد يجد مستخدمو الأنظمة القديمة خصوصاً احتمال استهلاك الذاكرة بشكل كبير جداً "
"أمراً مزعجاً. لمنع المفاجآت غير المريحة، يمتلك B<xz> محدد استهلاك ذاكرة مدمجاً، "
"وهو معطل بشكل مبدئي. في حين توفر بعض أنظمة التشغيل طرقاً للحد من استهلاك "
"الذاكرة للعمليات، لم يُعتبر الاعتماد عليها مرناً بما يكفي (على سبيل المثال، "
"استخدام B<ulimit>(1) للحد من الذاكرة الافتراضية يؤدي إلى إضعاف B<mmap>(2))."

#.  TRANSLATORS: Don't translate the uppercase XZ_DEFAULTS.
#.  It's a name of an environment variable.
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid ""
"The memory usage limiter can be enabled with the command line option B<--"
"memlimit=>I<limit>.  Often it is more convenient to enable the limiter by "
"default by setting the environment variable B<XZ_DEFAULTS>, for example, "
"B<XZ_DEFAULTS=--memlimit=150MiB>.  It is possible to set the limits "
"separately for compression and decompression by using B<--memlimit-"
"compress=>I<limit> and B<--memlimit-decompress=>I<limit>.  Using these two "
"options outside B<XZ_DEFAULTS> is rarely useful because a single run of "
"B<xz> cannot do both compression and decompression and B<--"
"memlimit=>I<limit> (or B<-M> I<limit>)  is shorter to type on the command "
"line."
msgstr ""
"يمكن تفعيل محدد استهلاك الذاكرة عبر خيار سطر الأوامر B<--memlimit=>I<limit>. "
"غالباً ما يكون من الأنسب تفعيل المحدد بشكل مبدئي عن طريق ضبط متغير البيئة "
"B<XZ_DEFAULTS>، مثلاً: B<XZ_DEFAULTS=--memlimit=150MiB>. يمكن ضبط الحدود بشكل "
"منفصل للضغط وفك الضغط باستخدام B<--memlimit-compress=>I<limit> و B<--"
"memlimit-decompress=>I<limit>. نادراً ما يكون استخدام هذين الخيارين خارج "
"B<XZ_DEFAULTS> مفيداً لأن تشغيلاً واحداً لبرنامج B<xz> لا يمكنه القيام بالضغط "
"وفك الضغط معاً، كما أن الخيار B<--memlimit=>I<limit> (أو B<-M> I<limit>) أسهل "
"في الكتابة."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid ""
"If the specified memory usage limit is exceeded when decompressing, B<xz> "
"will display an error and decompressing the file will fail.  If the limit is "
"exceeded when compressing, B<xz> will try to scale the settings down so that "
"the limit is no longer exceeded (except when using B<--format=raw> or B<--no-"
"adjust>).  This way the operation won't fail unless the limit is very "
"small.  The scaling of the settings is done in steps that don't match the "
"compression level presets, for example, if the limit is only slightly less "
"than the amount required for B<xz -9>, the settings will be scaled down only "
"a little, not all the way down to B<xz -8>."
msgstr ""
"إذا تم تجاوز حد استهلاك الذاكرة المحدد عند فك الضغط، يعرض B<xz> خطأ ويفشل فك "
"ضغط الملف. إذا تم تجاوز الحد عند الضغط، يحاول B<xz> خفض الإعدادات بحيث لا "
"يتم تجاوز الحد (إلا عند استخدام B<--format=raw> أو B<--no-adjust>). بهذه "
"الطريقة لن تفشل العملية إلا إذا كان الحد صغيراً جداً. يتم خفض الإعدادات بخطوات "
"لا تطابق مستويات الضغط المعدة مسبقاً؛ فمثلاً إذا كان الحد أقل بقليل من الكمية "
"المطلوبة للخيار B<xz -9>، تُخفض الإعدادات قليلاً فقط، وليس إلى مستوى B<xz -8>."

#. type: SS
#: ../src/xz/xz.1
#, no-wrap
msgid "Concatenation and padding with .xz files"
msgstr "الدمج والحشو مع ملفات .xz"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid ""
"It is possible to concatenate B<.xz> files as is.  B<xz> will decompress "
"such files as if they were a single B<.xz> file."
msgstr ""
"من الممكن دمج ملفات B<.xz> كما هي. سيفك B<xz> ضغط هذه الملفات كما لو كانت "
"ملفاً واحداً بصيغة B<.xz>."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid ""
"It is possible to insert padding between the concatenated parts or after the "
"last part.  The padding must consist of null bytes and the size of the "
"padding must be a multiple of four bytes.  This can be useful, for example, "
"if the B<.xz> file is stored on a medium that measures file sizes in 512-"
"byte blocks."
msgstr ""
"من الممكن إدراج حشو بين الأجزاء المدمجة أو بعد الجزء الأخير. يجب أن يتكون "
"الحشو من بايتات صفرية ويجب أن يكون حجم الحشو مضاعفاً لأربعة بايتات. يمكن أن "
"يكون هذا مفيداً، مثلاً، إذا كان ملف B<.xz> مخزناً على وسيط يقيس أحجام الملفات "
"بكتل سعة 512 بايت."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid ""
"Concatenation and padding are not allowed with B<.lzma> files or raw streams."
msgstr "الدمج والحشو غير مسموح بهما مع ملفات B<.lzma> أو التدفقات الخام."

#. type: SS
#: ../src/xz/xz.1
#, no-wrap
msgid "Integer suffixes and special values"
msgstr "لواحق الأعداد والقيم الخاصة"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid ""
"In most places where an integer argument is expected, an optional suffix is "
"supported to easily indicate large integers.  There must be no space between "
"the integer and the suffix."
msgstr ""
"في معظم الأماكن التي يُتوقع فيها معامل عددي، تُدعم لاحقة اختيارية للإشارة "
"بسهولة إلى الأعداد الكبيرة. يجب ألا توجد مسافة بين العدد واللاحقة."

#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1
#, no-wrap
msgid "B<KiB>"
msgstr "B<KiB>"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid ""
"Multiply the integer by 1,024 (2^10).  B<Ki>, B<k>, B<kB>, B<K>, and B<KB> "
"are accepted as synonyms for B<KiB>."
msgstr ""
"ضرب العدد في 1,024 (2^10). تُقبل B<Ki> و B<k> و B<kB> و B<K> و B<KB> كمرادفات "
"لـ B<KiB>."

#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1
#, no-wrap
msgid "B<MiB>"
msgstr "B<MiB>"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid ""
"Multiply the integer by 1,048,576 (2^20).  B<Mi>, B<m>, B<M>, and B<MB> are "
"accepted as synonyms for B<MiB>."
msgstr ""
"ضرب العدد في 1,048,576 (2^20). تُقبل B<Mi> و B<m> و B<M> و B<MB> كمرادفات لـ "
"B<MiB>."

#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1
#, no-wrap
msgid "B<GiB>"
msgstr "B<GiB>"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid ""
"Multiply the integer by 1,073,741,824 (2^30).  B<Gi>, B<g>, B<G>, and B<GB> "
"are accepted as synonyms for B<GiB>."
msgstr ""
"ضرب العدد في 1,073,741,824 (2^30). تُقبل B<Gi> و B<g> و B<G> و B<GB> كمرادفات "
"لـ B<GiB>."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid ""
"The special value B<max> can be used to indicate the maximum integer value "
"supported by the option."
msgstr ""
"يمكن استخدام القيمة الخاصة B<max> للإشارة إلى أقصى قيمة عددية يدعمها الخيار."

#. type: SS
#: ../src/xz/xz.1
#, no-wrap
msgid "Operation mode"
msgstr "وضع التشغيل"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid ""
"If multiple operation mode options are given, the last one takes effect."
msgstr "إذا أُعطيت عدة خيارات لوضع التشغيل، فإن الأخير هو الذي يسري مفعوله."

#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1
#, no-wrap
msgid "B<-z>, B<--compress>"
msgstr "B<-z>, B<--compress>"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid ""
"Compress.  This is the default operation mode when no operation mode option "
"is specified and no other operation mode is implied from the command name "
"(for example, B<unxz> implies B<--decompress>)."
msgstr ""
"يضغط. هذا هو وضع التشغيل الـ B<مبدئي> عند عدم تحديد خيار وضع تشغيل وعدم "
"استنتاج وضع تشغيل آخر من اسم الأمر (على سبيل المثال، B<unxz> يقتضي B<--"
"decompress>)."

#.  The DESCRIPTION section already says this but it's good to repeat it
#.  here because the default behavior is a bit dangerous and new users
#.  in a hurry may skip reading the DESCRIPTION section.
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid ""
"After successful compression, the source file is removed unless writing to "
"standard output or B<--keep> was specified."
msgstr ""
"بعد الضغط بنجاح، يُحذف ملف المصدر ما لم يُحدد المخرج القياسي أو الخيار B<--"
"keep>."

#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1 ../src/xzdec/xzdec.1
#, no-wrap
msgid "B<-d>, B<--decompress>, B<--uncompress>"
msgstr "B<-d>, B<--decompress>, B<--uncompress>"

#.  The DESCRIPTION section already says this but it's good to repeat it
#.  here because the default behavior is a bit dangerous and new users
#.  in a hurry may skip reading the DESCRIPTION section.
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid ""
"Decompress.  After successful decompression, the source file is removed "
"unless writing to standard output or B<--keep> was specified."
msgstr ""
"يفك الضغط. بعد فك الضغط بنجاح، يزال الملف المصدر ما لم يكن الكتابة إلى الخرج "
"القياسي أو خيار B<--keep> محدداً."

#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1
#, no-wrap
msgid "B<-t>, B<--test>"
msgstr "B<-t>, B<--test>"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid ""
"Test the integrity of compressed I<files>.  This option is equivalent to B<--"
"decompress --stdout> except that the decompressed data is discarded instead "
"of being written to standard output.  No files are created or removed."
msgstr ""
"يختبر سلامة I<الملفات> المضغوطة. هذا الخيار يكافئ B<--decompress --stdout> "
"باستثناء أن البيانات المفكوك ضغطها تُهمَل بدلاً من كتابتها إلى الخرج القياسي. "
"لا تُنشأ ولا تُزال أي ملفات."

#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1
#, no-wrap
msgid "B<-l>, B<--list>"
msgstr "B<-l>, B<--list>"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid ""
"Print information about compressed I<files>.  No uncompressed output is "
"produced, and no files are created or removed.  In list mode, the program "
"cannot read the compressed data from standard input or from other unseekable "
"sources."
msgstr ""
"يطبع معلومات حول I<الملفات> المضغوطة. لا يُنتج أي خرج مفكوك ضغطه، ولا تُنشأ "
"ولا تُزال أي ملفات. في وضع القائمة، لا يستطيع البرنامج قراءة البيانات "
"المضغوطة من الدخل القياسي أو من المصادر الأخرى التي لا تدعم البحث "
"(unseekable)."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid ""
"The default listing shows basic information about I<files>, one file per "
"line.  To get more detailed information, use also the B<--verbose> option.  "
"For even more information, use B<--verbose> twice, but note that this may be "
"slow, because getting all the extra information requires many seeks.  The "
"width of verbose output exceeds 80 characters, so piping the output to, for "
"example, B<less\\ -S> may be convenient if the terminal isn't wide enough."
msgstr ""
"تُظهر القائمة المبدئية معلومات أساسية حول I<الملفات>، بمعدل ملف واحد لكل سطر. "
"للحصول على معلومات أكثر تفصيلاً، استخدم أيضاً الخيار B<--verbose>. لمزيد من "
"المعلومات، استخدم B<--verbose> مرتين، لكن لاحظ أن هذا قد يكون بطيئاً لأن "
"الحصول على كل المعلومات الإضافية يتطلب العديد من عمليات البحث. يتجاوز عرض "
"المخرج التفصيلي 80 حرفاً، لذا قد يكون من المناسب تمرير المخرج إلى B<less\\ -"
"S> مثلاً إذا لم تكن الطرفية عريضة بما يكفي."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid ""
"The exact output may vary between B<xz> versions and different locales.  For "
"machine-readable output, B<--robot --list> should be used."
msgstr ""
"قد يختلف المخرج الدقيق بين إصدارات B<xz> والإعدادات المحلية المختلفة. للمخرج "
"القابل للقراءة آلياً، يجب استخدام B<--robot --list>."

#. type: SS
#: ../src/xz/xz.1
#, no-wrap
msgid "Operation modifiers"
msgstr "معدلات العمليات"

#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1 ../src/xzdec/xzdec.1
#, no-wrap
msgid "B<-k>, B<--keep>"
msgstr "B<-k>, B<--keep>"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid "Don't delete the input files."
msgstr "عدم حذف ملفات المدخلات."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid ""
"Since B<xz> 5.2.6, this option also makes B<xz> compress or decompress even "
"if the input is a symbolic link to a regular file, has more than one hard "
"link, or has the setuid, setgid, or sticky bit set.  The setuid, setgid, and "
"sticky bits are not copied to the target file.  In earlier versions this was "
"only done with B<--force>."
msgstr ""
"منذ B<xz> 5.2.6، يجعل هذا الخيار B<xz> يضغط أو يفك الضغط حتى لو كان المدخل "
"وصلاً رمزياً لملف عادي، أو يمتلك أكثر من وصلة صلبة، أو عُينت له بتات setuid أو "
"setgid أو sticky. لا تُنسخ بتات setuid و setgid و sticky إلى الملف الهدف. في "
"الإصدارات الأقدم، كان هذا يتم فقط مع الخيار B<--force>."

#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1
#, no-wrap
msgid "B<-f>, B<--force>"
msgstr "B<-f>, B<--force>"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid "This option has several effects:"
msgstr "هذا الخيار له عدة تأثيرات:"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid ""
"If the target file already exists, delete it before compressing or "
"decompressing."
msgstr "إذا كان الملف الهدف موجوداً بالفعل، يُحذف قبل الضغط أو فك الضغط."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid ""
"Compress or decompress even if the input is a symbolic link to a regular "
"file, has more than one hard link, or has the setuid, setgid, or sticky bit "
"set.  The setuid, setgid, and sticky bits are not copied to the target file."
msgstr ""
"الضغط أو فك الضغط حتى لو كان المدخل وصلاً رمزياً لملف عادي، أو يمتلك أكثر من "
"وصلة صلبة، أو عُينت له بتات setuid أو setgid أو sticky. لا تُنسخ بتات setuid و "
"setgid و sticky إلى الملف الهدف."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid ""
"When used with B<--decompress> B<--stdout> and B<xz> cannot recognize the "
"type of the source file, copy the source file as is to standard output.  "
"This allows B<xzcat> B<--force> to be used like B<cat>(1)  for files that "
"have not been compressed with B<xz>.  Note that in future, B<xz> might "
"support new compressed file formats, which may make B<xz> decompress more "
"types of files instead of copying them as is to standard output.  B<--"
"format=>I<format> can be used to restrict B<xz> to decompress only a single "
"file format."
msgstr ""
"عند استخدامه مع B<--decompress> و B<--stdout> وتعذر على B<xz> التعرف على نوع "
"ملف المصدر، ينسخ ملف المصدر كما هو إلى المخرج القياسي. هذا يسمح باستخدام "
"B<xzcat> B<--force> مثل B<cat>(1) للملفات التي لم تُضغط باستخدام B<xz>. لاحظ "
"أنه مستقبلاً، قد يدعم B<xz> تنسيقات ملفات مضغوطة جديدة، مما قد يجعل B<xz> يفك "
"ضغط أنواع أكثر من الملفات بدلاً من نسخها كما هي إلى المخرج القياسي. يمكن "
"استخدام B<--format=>I<format> لقصر B<xz> على فك ضغط تنسيق ملف واحد فقط."

#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1 ../src/xzdec/xzdec.1
#, no-wrap
msgid "B<-c>, B<--stdout>, B<--to-stdout>"
msgstr "B<-c>, B<--stdout>, B<--to-stdout>"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid ""
"Write the compressed or decompressed data to standard output instead of a "
"file.  This implies B<--keep>."
msgstr ""
"كتابة البيانات المضغوطة أو المفكوكة إلى المخرج القياسي بدلاً من ملف. هذا "
"يتضمن الخيار B<--keep>."

#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1
#, no-wrap
msgid "B<--single-stream>"
msgstr "B<--single-stream>"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid ""
"Decompress only the first B<.xz> stream, and silently ignore possible "
"remaining input data following the stream.  Normally such trailing garbage "
"makes B<xz> display an error."
msgstr ""
"فك ضغط أول تدفق B<.xz> فقط، وتجاهل أي بيانات مدخلات متبقية محتملة تتبع "
"التدفق بصمت. عادة ما تتسبب هذه البيانات الزائدة في عرض خطأ من قبل B<xz>."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid ""
"B<xz> never decompresses more than one stream from B<.lzma> files or raw "
"streams, but this option still makes B<xz> ignore the possible trailing data "
"after the B<.lzma> file or raw stream."
msgstr ""
"لا يقوم B<xz> أبداً بفك ضغط أكثر من تدفق واحد من ملفات B<.lzma> أو التدفقات "
"الخام، لكن هذا الخيار لا يزال يجعل B<xz> يتجاهل البيانات اللاحقة المحتملة "
"بعد ملف B<.lzma> أو التدفق الخام."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid ""
"This option has no effect if the operation mode is not B<--decompress> or "
"B<--test>."
msgstr ""
"هذا الخيار ليس له تأثير إذا لم يكن وضع التشغيل هو B<--decompress> أو B<--"
"test>."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid "Since B<xz> 5.7.1alpha, B<--single-stream> implies B<--keep>."
msgstr "منذ B<xz> 5.7.1alpha، يتضمن B<--single-stream> الخيار B<--keep>."

#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1
#, no-wrap
msgid "B<--no-sparse>"
msgstr "B<--no-sparse>"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid ""
"Disable creation of sparse files.  By default, if decompressing into a "
"regular file, B<xz> tries to make the file sparse if the decompressed data "
"contains long sequences of binary zeros.  It also works when writing to "
"standard output as long as standard output is connected to a regular file "
"and certain additional conditions are met to make it safe.  Creating sparse "
"files may save disk space and speed up the decompression by reducing the "
"amount of disk I/O."
msgstr ""
"يعطل إنشاء الملفات المتفرقة. الـ B<مبدئي>، عند فك الضغط إلى ملف عادي، يحاول "
"B<xz> جعل الملف متفرقاً إذا كانت البيانات المفكوك ضغطها تحتوي على B<تسلسل>ات "
"طويلة من الأصفار الثنائية. يعمل هذا أيضاً عند الكتابة إلى الخرج القياسي طالما "
"كان الخرج القياسي متصلاً بملف عادي واستيفاء شروط إضافية معينة لضمان الأمان. "
"قد يوفر إنشاء الملفات المتفرقة مساحة القرص ويسرع فك الضغط بتقليل كمية عمليات "
"الإدخال والإخراج للقرص."

#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1
#, no-wrap
msgid "B<-S> I<.suf>, B<--suffix=>I<.suf>"
msgstr "B<-S> I<.suf>, B<--suffix=>I<.suf>"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid ""
"When compressing, use I<.suf> as the suffix for the target file instead of "
"B<.xz> or B<.lzma>.  If not writing to standard output and the source file "
"already has the suffix I<.suf>, a warning is displayed and the file is "
"skipped."
msgstr ""
"عند الضغط، استخدم I<.suf> كملحق للملف الهدف بدلاً من B<.xz> أو B<.lzma>. إذا "
"لم تكن الكتابة إلى المخرج القياسي وكان ملف المصدر يمتلك بالفعل الملحق I<."
"suf>، يُعرض تحذير ويُتخطى الملف."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid ""
"When decompressing, recognize files with the suffix I<.suf> in addition to "
"files with the B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, B<.tlz>, or B<.lz> suffix.  If the "
"source file has the suffix I<.suf>, the suffix is removed to get the target "
"filename."
msgstr ""
"عند فك الضغط، تعرف على الملفات ذات الملحق I<.suf> بالإضافة إلى الملفات ذات "
"الملحقات B<.xz> أو B<.txz> أو B<.lzma> أو B<.tlz> أو B<.lz>. إذا كان لملف "
"المصدر الملحق I<.suf>، يُزال الملحق للحصول على اسم الملف الهدف."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid ""
"When compressing or decompressing raw streams (B<--format=raw>), the suffix "
"must always be specified unless writing to standard output, because there is "
"no default suffix for raw streams."
msgstr ""
"عند ضغط أو فك ضغط التدفقات الخام (B<--format=raw>)، يجب دائماً تحديد الملحق "
"ما لم تكن الكتابة إلى المخرج القياسي، لأنه لا يوجد ملحق مبدئي للتدفقات الخام."

#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1
#, no-wrap
msgid "B<--files>[B<=>I<file>]"
msgstr "B<--files>[B<=>I<file>]"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid ""
"Read the filenames to process from I<file>; if I<file> is omitted, filenames "
"are read from standard input.  Filenames must be terminated with the newline "
"character.  A dash (B<->)  is taken as a regular filename; it doesn't mean "
"standard input.  If filenames are given also as command line arguments, they "
"are processed before the filenames read from I<file>."
msgstr ""
"قراءة أسماء الملفات المطلوب معالجتها من I<ملف>؛ إذا حُذف I<ملف>، تُقرأ أسماء "
"الملفات من المدخل القياسي. يجب إنهاء أسماء الملفات بحرف سطر جديد. تُعامل "
"الشَرطة (B<->) كاسم ملف عادي؛ ولا تعني المدخل القياسي. إذا أُعطيت أسماء ملفات "
"أيضاً كمعاملات لسطر الأوامر، فستتم معالجتها قبل أسماء الملفات المقروءة من "
"I<ملف>."

#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1
#, no-wrap
msgid "B<--files0>[B<=>I<file>]"
msgstr "B<--files0>[B<=>I<file>]"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid ""
"This is identical to B<--files>[B<=>I<file>] except that each filename must "
"be terminated with the null character."
msgstr ""
"هذا مطابق للخيار B<--files>[B<=>I<file>] باستثناء أنه يجب إنهاء كل اسم ملف "
"بالحرف الصفري (null)."

#. type: SS
#: ../src/xz/xz.1
#, no-wrap
msgid "Basic file format and compression options"
msgstr "تنسيق الملف الأساسي وخيارات الضغط"

#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1
#, no-wrap
msgid "B<-F> I<format>, B<--format=>I<format>"
msgstr "B<-F> I<format>, B<--format=>I<format>"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid "Specify the file I<format> to compress or decompress:"
msgstr "حدد I<تنسيق> الملف للضغط أو فك الضغط:"

#.  TRANSLATORS: Don't translate bold string B<auto>.
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1
#, no-wrap
msgid "B<auto>"
msgstr "B<auto>"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid ""
"This is the default.  When compressing, B<auto> is equivalent to B<xz>.  "
"When decompressing, the format of the input file is automatically detected.  "
"Note that raw streams (created with B<--format=raw>)  cannot be auto-"
"detected."
msgstr ""
"هذا هو المبدئي. عند الضغط، يكون B<auto> مكافئاً لـ B<xz>. عند فك الضغط، يُكتشف "
"تنسيق ملف المدخلات آلياً. لاحظ أن التدفقات الخام (التي تم إنشاؤها باستخدام "
"B<--format=raw>) لا يمكن اكتشافها آلياً."

#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1
#, no-wrap
msgid "B<xz>"
msgstr "B<xz>"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid ""
"Compress to the B<.xz> file format, or accept only B<.xz> files when "
"decompressing."
msgstr "الضغط بتنسيق ملف B<.xz>، أو قبول ملفات B<.xz> فقط عند فك الضغط."

#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1
#, no-wrap
msgid "B<lzma>, B<alone>"
msgstr "B<lzma>, B<alone>"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid ""
"Compress to the legacy B<.lzma> file format, or accept only B<.lzma> files "
"when decompressing.  The alternative name B<alone> is provided for backwards "
"compatibility with LZMA Utils."
msgstr ""
"الضغط بتنسيق ملف B<.lzma> القديم، أو قبول ملفات B<.lzma> فقط عند فك الضغط. "
"تم توفير الاسم البديل B<alone> للتوافق مع الإصدارات السابقة من أدوات LZMA."

#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1
#, no-wrap
msgid "B<lzip>"
msgstr "B<lzip>"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid ""
"Accept only B<.lz> files when decompressing.  Compression is not supported."
msgstr "قبول ملفات B<.lz> فقط عند فك الضغط. الضغط غير مدعوم."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid ""
"The B<.lz> format versions 0 and 1 are supported.  Version 0 files were "
"produced by B<lzip> 1.3 and older.  Such files aren't common but may be "
"found from file archives as a few source packages were released in this "
"format.  People might have old personal files in this format too.  "
"Decompression support for the format version 0 was removed in B<lzip> 1.18.  "
"B<lzip> 1.4 and later create files in the format version 1."
msgstr ""
"تنسيق B<.lz> الإصداران 0 و 1 مدعومان. ملفات الإصدار 0 أُنتجت بواسطة B<lzip> "
"1.3 وما قبله. هذه الملفات ليست شائعة ولكن يمكن العثور عليها في أرشيفات "
"الملفات حيث أُصدرت بعض حزم المصدر بهذا التنسيق. قد يمتلك الأشخاص ملفات شخصية "
"قديمة بهذا التنسيق أيضاً. أزيل دعم فك الضغط لتنسيق الإصدار 0 في B<lzip> 1.18. "
"يقوم B<lzip> 1.4 والإصدارات الأحدث بإنشاء ملفات بتنسيق الإصدار 1."

#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1
#, no-wrap
msgid "B<raw>"
msgstr "B<raw>"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid ""
"Compress or uncompress a raw stream (no headers).  This is meant for "
"advanced users only.  To decode raw streams, you need use B<--format=raw> "
"and explicitly specify the filter chain, which normally would have been "
"stored in the container headers."
msgstr ""
"ضغط أو فك ضغط تدفق خام (بدون ترويسات). هذا مخصص للمستخدمين المتقدمين فقط. "
"لفك ترميز التدفقات الخام، تحتاج لاستخدام B<--format=raw> وتحديد سلسلة "
"المرشحات صراحة، والتي كان من المفترض تخزينها في ترويسات الحاوية بشكل طبيعي."

#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1
#, no-wrap
msgid "B<-C> I<check>, B<--check=>I<check>"
msgstr "B<-C> I<check>, B<--check=>I<check>"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid ""
"Specify the type of the integrity check.  The check is calculated from the "
"uncompressed data and stored in the B<.xz> file.  This option has an effect "
"only when compressing into the B<.xz> format; the B<.lzma> format doesn't "
"support integrity checks.  The integrity check (if any) is verified when the "
"B<.xz> file is decompressed."
msgstr ""
"حدد نوع فحص السلامة. يتم حساب الفحص من البيانات غير المضغوطة ويُخزن في ملف B<."
"xz>. هذا الخيار له تأثير فقط عند الضغط بتنسيق B<.xz>؛ تنسيق B<.lzma> لا يدعم "
"فحوصات السلامة. يتم التحقق من فحص السلامة (إن وجد) عند فك ضغط ملف B<.xz>."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid "Supported I<check> types:"
msgstr "أنواع I<الفحص> المدعومة:"

#.  TRANSLATORS: Don't translate the bold strings B<none>, B<crc32>,
#.  B<crc64>, and B<sha256>. The command line option --check accepts
#.  only the untranslated strings.
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1
#, no-wrap
msgid "B<none>"
msgstr "B<none>"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid ""
"Don't calculate an integrity check at all.  This is usually a bad idea.  "
"This can be useful when integrity of the data is verified by other means "
"anyway."
msgstr ""
"عدم حساب فحص السلامة على الإطلاق. عادة ما تكون هذه فكرة سيئة. قد يكون هذا "
"مفيداً عندما يتم التحقق من سلامة البيانات بوسائل أخرى على أي حال."

#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1
#, no-wrap
msgid "B<crc32>"
msgstr "B<crc32>"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid "Calculate CRC32 using the polynomial from IEEE-802.3 (Ethernet)."
msgstr "حساب CRC32 باستخدام الحدودية من IEEE-802.3 (إيثرنت)."

#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1
#, no-wrap
msgid "B<crc64>"
msgstr "B<crc64>"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid ""
"Calculate CRC64 using the polynomial from ECMA-182.  This is the default, "
"since it is slightly better than CRC32 at detecting damaged files and the "
"speed difference is negligible."
msgstr ""
"حساب CRC64 باستخدام الحدودية من ECMA-182. هذا هو المبدئي، لأنه أفضل قليلاً من "
"CRC32 في اكتشاف الملفات التالفة وفارق السرعة ضئيل."

#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1
#, no-wrap
msgid "B<sha256>"
msgstr "B<sha256>"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid "Calculate SHA-256.  This is somewhat slower than CRC32 and CRC64."
msgstr "حساب SHA-256. هذا أبطأ نوعاً ما من CRC32 و CRC64."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid ""
"Integrity of the B<.xz> headers is always verified with CRC32.  It is not "
"possible to change or disable it."
msgstr ""
"يتم دائماً التحقق من سلامة ترويسات B<.xz> باستخدام CRC32. لا يمكن تغييره أو "
"تعطيله."

#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1
#, no-wrap
msgid "B<--ignore-check>"
msgstr "B<--ignore-check>"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid ""
"Don't verify the integrity check of the compressed data when decompressing.  "
"The CRC32 values in the B<.xz> headers will still be verified normally."
msgstr ""
"عدم التحقق من فحص سلامة البيانات المضغوطة عند فك الضغط. سيستمر التحقق من قيم "
"CRC32 في ترويسات B<.xz> بشكل طبيعي."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid ""
"B<Do not use this option unless you know what you are doing.> Possible "
"reasons to use this option:"
msgstr ""
"B<لا تستخدم هذا الخيار إلا إذا كنت تعرف ما تفعله.> الأسباب المحتملة لاستخدام "
"هذا الخيار:"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid "Trying to recover data from a corrupt .xz file."
msgstr "محاولة استعادة البيانات من ملف .xz تالف."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid ""
"Speeding up decompression.  This matters mostly with SHA-256 or with files "
"that have compressed extremely well.  It's recommended to not use this "
"option for this purpose unless the file integrity is verified externally in "
"some other way."
msgstr ""
"تسريع فك الضغط. يهم هذا غالباً مع SHA-256 أو مع الملفات التي ضُغطت بشكل جيد "
"للغاية. يوصى بعدم استخدام هذا الخيار لهذا الغرض إلا إذا تم التحقق من سلامة "
"الملف خارجياً بطريقة أخرى."

#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1
#, no-wrap
msgid "B<-0> ... B<-9>"
msgstr "B<-0> ... B<-9>"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid ""
"Select a compression preset level.  The default is B<-6>.  If multiple "
"preset levels are specified, the last one takes effect.  If a custom filter "
"chain was already specified, setting a compression preset level clears the "
"custom filter chain."
msgstr ""
"اختر مستوى ضغط معداً مسبقاً. المستوى المبدئي هو B<-6>. إذا حُددت عدة مستويات "
"معدة مسبقاً، فإن الأخير هو الذي يسري مفعوله. إذا تم تحديد سلسلة مرشحات مخصصة "
"بالفعل، فإن اختيار مستوى ضغط معد مسبقاً يمسح سلسلة المرشحات المخصصة."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid ""
"The differences between the presets are more significant than with "
"B<gzip>(1)  and B<bzip2>(1).  The selected compression settings determine "
"the memory requirements of the decompressor, thus using a too high preset "
"level might make it painful to decompress the file on an old system with "
"little RAM.  Specifically, B<it's not a good idea to blindly use -9 for "
"everything> like it often is with B<gzip>(1)  and B<bzip2>(1)."
msgstr ""
"الاختلافات بين الإعدادات المسبقة أكثر وضوحاً مما هي عليه في B<gzip>(1) و "
"B<bzip2>(1). تحدد إعدادات الضغط المختارة متطلبات الذاكرة لفك الضغط، لذا فإن "
"استخدام مستوى مرتفع جداً قد يجعل فك ضغط الملف مؤلماً على نظام قديم بذاكرة وصول "
"عشوائي قليلة. تحديداً، B<ليست فكرة جيدة استخدام -9 بشكل أعمى لكل شيء> كما هو "
"الحال غالباً مع B<gzip>(1) و B<bzip2>(1)."

#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1
#, no-wrap
msgid "B<-0> ... B<-3>"
msgstr "B<-0> ... B<-3>"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid ""
"These are somewhat fast presets.  B<-0> is sometimes faster than B<gzip -9> "
"while compressing much better.  The higher ones often have speed comparable "
"to B<bzip2>(1)  with comparable or better compression ratio, although the "
"results depend a lot on the type of data being compressed."
msgstr ""
"تُعد هذه عمليات ضبط مسبق سريعة نوعاً ما. يكون المستوى B<-0> أحياناً أسرع من "
"B<gzip -9> مع توفير ضغط أفضل بكثير. وغالباً ما تملك المستويات الأعلى سرعة "
"تُضاهي B<bzip2>(1) مع نسبة ضغط مماثلة أو أفضل، رغم أن النتائج تعتمد كثيراً على "
"نوع البيانات الجاري ضغطها."

#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1
#, no-wrap
msgid "B<-4> ... B<-6>"
msgstr "B<-4> ... B<-6>"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid ""
"Good to very good compression while keeping decompressor memory usage "
"reasonable even for old systems.  B<-6> is the default, which is usually a "
"good choice for distributing files that need to be decompressible even on "
"systems with only 16\\ MiB RAM.  (B<-5e> or B<-6e> may be worth considering "
"too.  See B<--extreme>.)"
msgstr ""
"ضغط جيد إلى جيد جداً مع الحفاظ على استهلاك ذاكرة فك الضغط معقولاً حتى للأنظمة "
"القديمة. B<-6> هو المبدئي، وهو عادة خيار جيد لتوزيع الملفات التي يجب أن تكون "
"قابلة لفك الضغط حتى على أنظمة بذاكرة 16\\ ميجابايت فقط. (قد يكون من الجدير "
"بالذكر التفكير في B<-5e> أو B<-6e> أيضاً. انظر B<--extreme>.)"

#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1
#, no-wrap
msgid "B<-7 ... -9>"
msgstr "B<-7 ... -9>"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid ""
"These are like B<-6> but with higher compressor and decompressor memory "
"requirements.  These are useful only when compressing files bigger than 8\\ "
"MiB, 16\\ MiB, and 32\\ MiB, respectively."
msgstr ""
"هذه تشبه B<-6> ولكن مع متطلبات ذاكرة أعلى للضغط وفك الضغط. هذه مفيدة فقط عند "
"ضغط ملفات أكبر من 8\\ ميجابايت، و 16\\ ميجابايت، و 32\\ ميجابايت على التوالي."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid ""
"On the same hardware, the decompression speed is approximately a constant "
"number of bytes of compressed data per second.  In other words, the better "
"the compression, the faster the decompression will usually be.  This also "
"means that the amount of uncompressed output produced per second can vary a "
"lot."
msgstr ""
"على نفس العتاد، سرعة فك الضغط هي تقريباً عدد ثابت من بايتات البيانات المضغوطة "
"في الثانية. بمعنى آخر، كلما كان الضغط أفضل، كان فك الضغط أسرع عادة. يعني هذا "
"أيضاً أن كمية المخرج غير المضغوط المنتج في الثانية يمكن أن تختلف كثيراً."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid "The following table summarises the features of the presets:"
msgstr "يلخص الجدول التالي مميزات الإعدادات المسبقة:"

#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1
#, no-wrap
msgid "DictSize"
msgstr "حجم القاموس"

#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1
#, no-wrap
msgid "CompCPU"
msgstr "معالج الضغط"

#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1
#, no-wrap
msgid "CompMem"
msgstr "ذاكرة الضغط"

#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1
#, no-wrap
msgid "DecMem"
msgstr "ذاكرة فك الضغط"

#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1
#, no-wrap
msgid "-0"
msgstr "-0"

#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1
#, no-wrap
msgid "3 MiB"
msgstr "3 ميجابايت"

#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1
#, no-wrap
msgid "9 MiB"
msgstr "9 ميجابايت"

#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1
#, no-wrap
msgid "17 MiB"
msgstr "17 ميجابايت"

#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1
#, no-wrap
msgid "-3"
msgstr "-3"

#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1
#, no-wrap
msgid "32 MiB"
msgstr "32 ميجابايت"

#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1
#, no-wrap
msgid "-4"
msgstr "-4"

#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1
#, no-wrap
msgid "48 MiB"
msgstr "48 ميجابايت"

#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1
#, no-wrap
msgid "-5"
msgstr "-5"

#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1
#, no-wrap
msgid "94 MiB"
msgstr "94 ميجابايت"

#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1
#, no-wrap
msgid "-6"
msgstr "-6"

#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1
#, no-wrap
msgid "-7"
msgstr "-7"

#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1
#, no-wrap
msgid "186 MiB"
msgstr "186 ميجابايت"

#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1
#, no-wrap
msgid "-8"
msgstr "-8"

#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1
#, no-wrap
msgid "370 MiB"
msgstr "370 ميجابايت"

#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1
#, no-wrap
msgid "33 MiB"
msgstr "33 ميجابايت"

#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1
#, no-wrap
msgid "-9"
msgstr "-9"

#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1
#, no-wrap
msgid "674 MiB"
msgstr "674 ميجابايت"

#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1
#, no-wrap
msgid "65 MiB"
msgstr "65 ميجابايت"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid "Column descriptions:"
msgstr "وصف الأعمدة:"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid ""
"DictSize is the LZMA2 dictionary size.  It is waste of memory to use a "
"dictionary bigger than the size of the uncompressed file.  This is why it is "
"good to avoid using the presets B<-7> ... B<-9> when there's no real need "
"for them.  At B<-6> and lower, the amount of memory wasted is usually low "
"enough to not matter."
msgstr ""
"DictSize هو حجم قاموس LZMA2. من هدر الذاكرة استخدام قاموس أكبر من حجم الملف "
"غير المضغوط. لهذا السبب من الجيد تجنب استخدام الإعدادات المسبقة B<-7> ... "
"B<-9> عندما لا تكون هناك حاجة حقيقية لها. في المستوى B<-6> وما دونه، تكون "
"كمية الذاكرة المهدرة عادة منخفضة بما يكفي بحيث لا تهم."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid ""
"CompCPU is a simplified representation of the LZMA2 settings that affect "
"compression speed.  The dictionary size affects speed too, so while CompCPU "
"is the same for levels B<-6> ... B<-9>, higher levels still tend to be a "
"little slower.  To get even slower and thus possibly better compression, see "
"B<--extreme>."
msgstr ""
"CompCPU هو تمثيل مبسط لإعدادات LZMA2 التي تؤثر على سرعة الضغط. يؤثر حجم "
"القاموس على السرعة أيضاً، لذا بينما CompCPU هو نفسه للمستويات B<-6> ... "
"B<-9>، فإن المستويات الأعلى لا تزال تميل إلى أن تكون أبطأ قليلاً. للحصول على "
"ضغط أبطأ وبالتالي ربما أفضل، انظر B<--extreme>."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid ""
"CompMem contains the compressor memory requirements in the single-threaded "
"mode.  It may vary slightly between B<xz> versions."
msgstr ""
"CompMem يحتوي على متطلبات ذاكرة الضغط في وضع الخيط الواحد. قد يختلف قليلاً "
"بين إصدارات B<xz>."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid ""
"DecMem contains the decompressor memory requirements.  That is, the "
"compression settings determine the memory requirements of the decompressor.  "
"The exact decompressor memory usage is slightly more than the LZMA2 "
"dictionary size, but the values in the table have been rounded up to the "
"next full MiB."
msgstr ""
"DecMem يحتوي على متطلبات ذاكرة فك الضغط. أي أن إعدادات الضغط تحدد متطلبات "
"الذاكرة لفك الضغط. استهلاك ذاكرة فك الضغط الفعلي هو أكثر بقليل من حجم قاموس "
"LZMA2، ولكن تم تقريب القيم في الجدول إلى أقرب ميجابايت كاملة."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid ""
"Memory requirements of the multi-threaded mode are significantly higher than "
"that of the single-threaded mode.  With the default value of B<--block-"
"size>, each thread needs 3*3*DictSize plus CompMem or DecMem.  For example, "
"four threads with preset B<-6> needs 660\\(en670\\ MiB of memory."
msgstr ""
"متطلبات الذاكرة لوضع الخيوط المتعددة أعلى بكثير من وضع الخيط الواحد. مع "
"القيمة المبدئية لـ B<--block-size>، يحتاج كل خيط إلى 3*3*DictSize بالإضافة "
"إلى CompMem أو DecMem. على سبيل المثال، أربعة خيوط مع المستوى B<-6> تحتاج من "
"660 إلى 670 ميجابايت من الذاكرة."

#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1
#, no-wrap
msgid "B<-e>, B<--extreme>"
msgstr "B<-e>, B<--extreme>"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid ""
"Use a slower variant of the selected compression preset level (B<-0> ... "
"B<-9>)  to hopefully get a little bit better compression ratio, but with bad "
"luck this can also make it worse.  Decompressor memory usage is not "
"affected, but compressor memory usage increases a little at preset levels "
"B<-0> ... B<-3>."
msgstr ""
"استخدم نوعاً أبطأ من مستوى الضغط المختار (B<-0> ... B<-9>) على أمل الحصول على "
"نسبة ضغط أفضل قليلاً، ولكن مع سوء الحظ قد يجعل هذا الأمر أسوأ. لا يتأثر "
"استهلاك ذاكرة فك الضغط، ولكن استهلاك ذاكرة الضغط يزداد قليلاً في المستويات "
"B<-0> ... B<-3>."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid ""
"Since there are two presets with dictionary sizes 4\\ MiB and 8\\ MiB, the "
"presets B<-3e> and B<-5e> use slightly faster settings (lower CompCPU) than "
"B<-4e> and B<-6e>, respectively.  That way no two presets are identical."
msgstr ""
"بما أن هناك مستويين بحجم قاموس 4 ميجابايت و 8 ميجابايت، فإن المستويين B<-3e> "
"و B<-5e> يستخدمان إعدادات أسرع قليلاً (CompCPU أقل) من B<-4e> و B<-6e> على "
"التوالي. بهذه الطريقة لا توجد مستويات متطابقة."

#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1
#, no-wrap
msgid "-0e"
msgstr "-0e"

#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1
#, no-wrap
msgid "-1e"
msgstr "-1e"

#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1
#, no-wrap
msgid "13 MiB"
msgstr "13 ميجابايت"

#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1
#, no-wrap
msgid "-2e"
msgstr "-2e"

#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1
#, no-wrap
msgid "25 MiB"
msgstr "25 ميجابايت"

#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1
#, no-wrap
msgid "-3e"
msgstr "-3e"

#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1
#, no-wrap
msgid "-4e"
msgstr "-4e"

#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1
#, no-wrap
msgid "-5e"
msgstr "-5e"

#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1
#, no-wrap
msgid "-6e"
msgstr "-6e"

#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1
#, no-wrap
msgid "-7e"
msgstr "-7e"

#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1
#, no-wrap
msgid "-8e"
msgstr "-8e"

#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1
#, no-wrap
msgid "-9e"
msgstr "-9e"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid ""
"For example, there are a total of four presets that use 8\\ MiB dictionary, "
"whose order from the fastest to the slowest is B<-5>, B<-6>, B<-5e>, and "
"B<-6e>."
msgstr ""
"على سبيل المثال، هناك إجمالي أربعة إعدادات مسبقة تستخدم قاموساً بحجم 8 "
"ميجابايت، وترتيبها من الأسرع إلى الأبطأ هو B<-5> و B<-6> و B<-5e> و B<-6e>."

#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1
#, no-wrap
msgid "B<--fast>"
msgstr "B<--fast>"

#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1
#, no-wrap
msgid "B<--best>"
msgstr "B<--best>"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid ""
"These are somewhat misleading aliases for B<-0> and B<-9>, respectively.  "
"These are provided only for backwards compatibility with LZMA Utils.  Avoid "
"using these options."
msgstr ""
"هذه أسماء بديلة مضللة نوعاً ما لـ B<-0> و B<-9> على التوالي. تم توفيرها فقط "
"للتوافق مع الإصدارات السابقة من أدوات LZMA. تجنب استخدام هذه الخيارات."

#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1
#, no-wrap
msgid "B<--block-size=>I<size>"
msgstr "B<--block-size=>I<size>"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid ""
"When compressing to the B<.xz> format, split the input data into blocks of "
"I<size> bytes.  The blocks are compressed independently from each other, "
"which helps with multi-threading and makes limited random-access "
"decompression possible.  This option is typically used to override the "
"default block size in multi-threaded mode, but this option can be used in "
"single-threaded mode too."
msgstr ""
"عند الضغط بتنسيق B<.xz>، قم بتقسيم بيانات المدخلات إلى كتل بحجم I<size> "
"بايت. تُضغط الكتل بشكل مستقل عن بعضها البعض، مما يساعد في تعدد الخيوط ويجعل "
"فك الضغط العشوائي المحدود ممكناً. يستخدم هذا الخيار عادةً لتجاوز حجم الكتلة "
"المبدئي في وضع تعدد الخيوط، ولكن يمكن استخدامه في وضع الخيط الواحد أيضاً."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid ""
"In multi-threaded mode about three times I<size> bytes will be allocated in "
"each thread for buffering input and output.  The default I<size> is three "
"times the LZMA2 dictionary size or 1 MiB, whichever is more.  Typically a "
"good value is 2\\(en4 times the size of the LZMA2 dictionary or at least 1 "
"MiB.  Using I<size> less than the LZMA2 dictionary size is waste of RAM "
"because then the LZMA2 dictionary buffer will never get fully used.  In "
"multi-threaded mode, the sizes of the blocks are stored in the block "
"headers.  This size information is required for multi-threaded decompression."
msgstr ""
"في وضع تعدد الخيوط، يتم تخصيص حوالي ثلاثة أضعاف I<size> بايت في كل خيط "
"لتخزين المدخلات والمخرجات مؤقتاً. الحجم I<size> المبدئي هو ثلاثة أضعاف حجم "
"قاموس LZMA2 أو 1 ميجابايت، أيهما أكثر. عادة ما تكون القيمة الجيدة من 2 إلى 4 "
"أضعاف حجم قاموس LZMA2 أو على الأقل 1 ميجابايت. استخدام حجم I<size> أقل من "
"حجم قاموس LZMA2 هو هدر لذاكرة الوصول العشوائي لأن ذاكرة قاموس LZMA2 المؤقتة "
"لن تُستخدم بالكامل أبداً. في وضع تعدد الخيوط، تُخزن أحجام الكتل في ترويسات "
"الكتل. معلومات الحجم هذه مطلوبة لفك الضغط المتعدد الخيوط."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid ""
"In single-threaded mode no block splitting is done by default.  Setting this "
"option doesn't affect memory usage.  No size information is stored in block "
"headers, thus files created in single-threaded mode won't be identical to "
"files created in multi-threaded mode.  The lack of size information also "
"means that B<xz> won't be able decompress the files in multi-threaded mode."
msgstr ""
"في وضع الخيط الواحد لا يتم تقسيم الكتل بشكل مبدئي. ضبط هذا الخيار لا يؤثر "
"على استهلاك الذاكرة. لا تُخزن معلومات الحجم في ترويسات الكتل، وبالتالي فإن "
"الملفات المنشأة في وضع الخيط الواحد لن تكون متطابقة مع الملفات المنشأة في "
"وضع تعدد الخيوط. نقص معلومات الحجم يعني أيضاً أن B<xz> لن يتمكن من فك ضغط "
"الملفات في وضع تعدد الخيوط."

#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1
#, no-wrap
msgid "B<--block-list=>I<items>"
msgstr "B<--block-list=>I<items>"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid ""
"When compressing to the B<.xz> format, start a new block with an optional "
"custom filter chain after the given intervals of uncompressed data."
msgstr ""
"عند الضغط بتنسيق B<.xz>، ابدأ كتلة جديدة مع سلسلة مرشحات مخصصة اختيارية بعد "
"فواصل زمنية معينة من البيانات غير المضغوطة."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid ""
"The I<items> are a comma-separated list.  Each item consists of an optional "
"filter chain number between 0 and 9 followed by a colon (B<:>)  and a "
"required size of uncompressed data.  Omitting an item (two or more "
"consecutive commas) is a shorthand to use the size and filters of the "
"previous item."
msgstr ""
"I<العناصر> هي قائمة مفصولة بفاصلة. يتكون كل عنصر من رقم سلسلة مرشحات اختياري "
"بين 0 و 9 تليها نقطتان (B<:>) وحجم مطلوب للبيانات غير المضغوطة. حذف عنصر "
"(فاصلتان متتاليتان أو أكثر) هو اختصار لاستخدام حجم ومرشحات العنصر السابق."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid ""
"If the input file is bigger than the sum of the sizes in I<items>, the last "
"item is repeated until the end of the file.  A special value of B<0> may be "
"used as the last size to indicate that the rest of the file should be "
"encoded as a single block."
msgstr ""
"إذا كان ملف المدخلات أكبر من مجموع الأحجام في I<العناصر>، فسيتم تكرار العنصر "
"الأخير حتى نهاية الملف. يمكن استخدام القيمة الخاصة B<0> كآخر حجم للإشارة إلى "
"وجوب ترميز بقية الملف ككتلة واحدة."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid ""
"An alternative filter chain for each block can be specified in combination "
"with the B<--filters1=>I<filters> \\&...\\& B<--filters9=>I<filters> "
"options.  These options define filter chains with an identifier between "
"1\\(en9.  Filter chain 0 can be used to refer to the default filter chain, "
"which is the same as not specifying a filter chain.  The filter chain "
"identifier can be used before the uncompressed size, followed by a colon (B<:"
">).  For example, if one specifies B<--block-"
"list=1:2MiB,3:2MiB,2:4MiB,,2MiB,0:4MiB> then blocks will be created using:"
msgstr ""
"يمكن تحديد سلسلة مرشحات بديلة لكل كتلة بالاشتراك مع الخيارات B<--"
"filters1=>I<filters> \\&...\\& B<--filters9=>I<filters>. تعرف هذه الخيارات "
"سلاسل المرشحات بمعرف بين 1 و 9. يمكن استخدام سلسلة المرشحات 0 للإشارة إلى "
"سلسلة المرشحات المبدئية، وهو ما يماثل عدم تحديد سلسلة مرشحات. يمكن استخدام "
"معرف سلسلة المرشحات قبل الحجم غير المضغوط، متبوعاً بنقطتين (B<:>). على سبيل "
"المثال، إذا حدد أحدهم B<--block-list=1:2MiB,3:2MiB,2:4MiB,,2MiB,0:4MiB> "
"فسيتم إنشاء الكتل باستخدام:"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid "The filter chain specified by B<--filters1> and 2 MiB input"
msgstr "سلسلة المرشحات المحددة بواسطة B<--filters1> و 2 ميجابايت من المدخلات"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid "The filter chain specified by B<--filters3> and 2 MiB input"
msgstr "سلسلة المرشحات المحددة بواسطة B<--filters3> و 2 ميجابايت من المدخلات"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid "The filter chain specified by B<--filters2> and 4 MiB input"
msgstr "سلسلة المرشحات المحددة بواسطة B<--filters2> و 4 ميجابايت من المدخلات"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid "The default filter chain and 2 MiB input"
msgstr "سلسلة المرشحات المبدئية و 2 ميجابايت من المدخلات"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid ""
"The default filter chain and 4 MiB input for every block until end of input."
msgstr ""
"سلسلة المرشحات المبدئية و 4 ميجابايت من المدخلات لكل كتلة حتى نهاية المدخلات."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid ""
"If one specifies a size that exceeds the encoder's block size (either the "
"default value in threaded mode or the value specified with B<--block-"
"size=>I<size>), the encoder will create additional blocks while keeping the "
"boundaries specified in I<items>.  For example, if one specifies B<--block-"
"size=10MiB> B<--block-list=5MiB,10MiB,8MiB,12MiB,24MiB> and the input file "
"is 80 MiB, one will get 11 blocks: 5, 10, 8, 10, 2, 10, 10, 4, 10, 10, and 1 "
"MiB."
msgstr ""
"إذا حدد أحدهم حجماً يتجاوز حجم كتلة المرمّز (سواء القيمة المبدئية في وضع تعدد "
"الخيوط أو القيمة المحددة باستخدام B<--block-size=>I<size>)، فسيقوم المرمّز "
"بإنشاء كتل إضافية مع الحفاظ على الحدود المحددة في I<العناصر>. على سبيل "
"المثال، إذا حدد أحدهم B<--block-size=10MiB> و B<--block-"
"list=5MiB,10MiB,8MiB,12MiB,24MiB> وكان ملف المدخلات 80 ميجابايت، فسيحصل على "
"11 كتلة: 5، 10، 8، 10، 2، 10، 10، 4، 10، 10، و 1 ميجابايت."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid ""
"In multi-threaded mode the sizes of the blocks are stored in the block "
"headers.  This isn't done in single-threaded mode, so the encoded output "
"won't be identical to that of the multi-threaded mode."
msgstr ""
"في وضع تعدد الخيوط تُخزن أحجام الكتل في ترويسات الكتل. لا يتم ذلك في وضع "
"الخيط الواحد، لذا لن يكون المخرج المرمّز مطابقاً لمخرج وضع تعدد الخيوط."

#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1
#, no-wrap
msgid "B<--flush-timeout=>I<timeout>"
msgstr "B<--flush-timeout=>I<timeout>"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid ""
"When compressing, if more than I<timeout> milliseconds (a positive integer) "
"has passed since the previous flush and reading more input would block, all "
"the pending input data is flushed from the encoder and made available in the "
"output stream.  This can be useful if B<xz> is used to compress data that is "
"streamed over a network.  Small I<timeout> values make the data available at "
"the receiving end with a small delay, but large I<timeout> values give "
"better compression ratio."
msgstr ""
"عند الضغط، إذا مر أكثر من I<timeout> ميلي ثانية (عدد صحيح موجب) منذ التفريغ "
"السابق وكان قراءة المزيد من المدخلات سيؤدي إلى التوقف، فسيتم تفريغ جميع "
"بيانات المدخلات المعلقة من المرمّز وجعلها متاحة في تدفق المخرجات. يمكن أن "
"يكون هذا مفيداً إذا استخدم B<xz> لضغط البيانات التي تتدفق عبر الشبكة. تجعل "
"قيم I<timeout> الصغيرة البيانات متاحة في طرف الاستلام بتأخير بسيط، لكن قيم "
"I<timeout> الكبيرة تعطي نسبة ضغط أفضل."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid ""
"This feature is disabled by default.  If this option is specified more than "
"once, the last one takes effect.  The special I<timeout> value of B<0> can "
"be used to explicitly disable this feature."
msgstr ""
"هذه الميزة معطلة بشكل مبدئي. إذا حُدد هذا الخيار أكثر من مرة، فإن الأخير هو "
"الذي يسري مفعوله. يمكن استخدام قيمة I<timeout> الخاصة B<0> لتعطيل هذه الميزة "
"صراحة."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid "This feature is not available on non-POSIX systems."
msgstr "هذه الميزة غير متوفرة في الأنظمة غير المتوافقة مع POSIX."

#.  FIXME
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid ""
"B<This feature is still experimental.> Currently B<xz> is unsuitable for "
"decompressing the stream in real time due to how B<xz> does buffering."
msgstr ""
"B<هذه الميزة لا تزال تجريبية.> حالياً يعد B<xz> غير مناسب لفك ضغط التدفق في "
"الوقت الفعلي نظراً لكيفية قيام B<xz> بالتخزين المؤقت."

#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1
#, no-wrap
msgid "B<--no-sync>"
msgstr "B<--no-sync>"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid ""
"Do not synchronize the target file and its directory to the storage device "
"before removing the source file.  This can improve performance if "
"compressing or decompressing many small files.  However, if the system "
"crashes soon after the deletion, it is possible that the target file was not "
"written to the storage device but the delete operation was.  In that case "
"neither the original source file nor the target file is available."
msgstr ""
"عدم مزامنة الملف الهدف ودليله مع جهاز التخزين قبل حذف ملف المصدر. يمكن لهذا "
"أن يحسن الأداء عند ضغط أو فك ضغط العديد من الملفات الصغيرة. ومع ذلك، إذا "
"تعطل النظام بعد الحذف بفترة وجيزة، فمن المحتمل ألا يكون الملف الهدف قد كُتب "
"على جهاز التخزين رغم تنفيذ عملية الحذف. في هذه الحالة، لن يتوفر ملف المصدر "
"الأصلي ولا الملف الهدف."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid ""
"This option has an effect only when B<xz> is going to remove the source "
"file.  In other cases synchronization is never done."
msgstr ""
"هذا الخيار له تأثير فقط عندما يهم B<xz> بحذف ملف المصدر. في الحالات الأخرى "
"لا تتم المزامنة أبداً."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid "The synchronization and B<--no-sync> were added in B<xz> 5.7.1alpha."
msgstr "أضيفت المزامنة و B<--no-sync> في B<xz> 5.7.1alpha."

#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1
#, no-wrap
msgid "B<--memlimit-compress=>I<limit>"
msgstr "B<--memlimit-compress=>I<limit>"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid ""
"Set a memory usage limit for compression.  If this option is specified "
"multiple times, the last one takes effect."
msgstr ""
"تعيين حد استهلاك الذاكرة للضغط. إذا حُدد هذا الخيار عدة مرات، فإن الأخير هو "
"الذي يسري مفعوله."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid ""
"If the compression settings exceed the I<limit>, B<xz> will attempt to "
"adjust the settings downwards so that the limit is no longer exceeded and "
"display a notice that automatic adjustment was done.  The adjustments are "
"done in this order: reducing the number of threads, switching to single-"
"threaded mode if even one thread in multi-threaded mode exceeds the "
"I<limit>, and finally reducing the LZMA2 dictionary size."
msgstr ""
"إذا تجاوزت إعدادات الضغط I<الحد>، فسيحاول B<xz> ضبط الإعدادات نحو الأسفل "
"بحيث لا يتم تجاوز الحد وعرض إشعار بأنه تم إجراء ضبط آلي. يتم الضبط بهذا "
"الترتيب: تقليل عدد الخيوط، والتحويل إلى وضع الخيط الواحد إذا كان خيط واحد في "
"وضع تعدد الخيوط يتجاوز I<الحد>، وأخيراً تقليل حجم قاموس LZMA2."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid ""
"When compressing with B<--format=raw> or if B<--no-adjust> has been "
"specified, only the number of threads may be reduced since it can be done "
"without affecting the compressed output."
msgstr ""
"عند الضغط باستخدام B<--format=raw> أو إذا تم تحديد B<--no-adjust>، يمكن فقط "
"تقليل عدد الخيوط لأنه يمكن القيام بذلك دون التأثير على المخرج المضغوط."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid ""
"If the I<limit> cannot be met even with the adjustments described above, an "
"error is displayed and B<xz> will exit with exit status 1."
msgstr ""
"إذا تعذر الالتزام بـ I<الحد> حتى مع عمليات الضبط الموضحة أعلاه، فسيُعرض خطأ "
"ويخرج B<xz> بحالة الخروج 1."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid "The I<limit> can be specified in multiple ways:"
msgstr "يمكن تحديد I<الحد> بعدة طرق:"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid ""
"The I<limit> can be an absolute value in bytes.  Using an integer suffix "
"like B<MiB> can be useful.  Example: B<--memlimit-compress=80MiB>"
msgstr ""
"يمكن أن يكون I<الحد> قيمة مطلقة بالبايت. استخدام لاحقة عددية مثل B<MiB> قد "
"يكون مفيداً. مثال: B<--memlimit-compress=80MiB>"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid ""
"The I<limit> can be specified as a percentage of total physical memory "
"(RAM).  This can be useful especially when setting the B<XZ_DEFAULTS> "
"environment variable in a shell initialization script that is shared between "
"different computers.  That way the limit is automatically bigger on systems "
"with more memory.  Example: B<--memlimit-compress=70%>"
msgstr ""
"يمكن تحديد I<الحد> كنسبة مئوية من إجمالي الذاكرة الفيزيائية (RAM). يمكن أن "
"يكون هذا مفيداً خاصة عند ضبط متغير البيئة B<XZ_DEFAULTS> في نص برمجي لبدء "
"تشغيل الصدفة مشترك بين حواسيب مختلفة. بهذه الطريقة يكون الحد أكبر آلياً على "
"الأنظمة ذات الذاكرة الأكبر. مثال: B<--memlimit-compress=70%>"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid ""
"The I<limit> can be reset back to its default value by setting it to B<0>.  "
"This is currently equivalent to setting the I<limit> to B<max> (no memory "
"usage limit)."
msgstr ""
"يمكن إعادة I<الحد> إلى قيمته المبدئية بضبطه على B<0>. هذا يعادل حالياً ضبط "
"I<الحد> على B<max> (لا يوجد حد لاستهلاك الذاكرة)."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid ""
"For 32-bit B<xz> there is a special case: if the I<limit> would be over "
"B<4020\\ MiB>, the I<limit> is set to B<4020\\ MiB>.  On MIPS32 B<2000\\ "
"MiB> is used instead.  (The values B<0> and B<max> aren't affected by this.  "
"A similar feature doesn't exist for decompression.)  This can be helpful "
"when a 32-bit executable has access to 4\\ GiB address space (2 GiB on "
"MIPS32)  while hopefully doing no harm in other situations."
msgstr ""
"بالنسبة لنسخة B<xz> ذات 32 بت، هناك حالة خاصة: إذا كان I<الحد> سيتجاوز "
"B<4020\\ MiB>، فسيتم ضبط I<الحد> على B<4020\\ MiB>. في MIPS32 يتم استخدام "
"B<2000\\ MiB> بدلاً من ذلك. (القيم B<0> و B<max> لا تتأثر بهذا. لا توجد ميزة "
"مماثلة لفك الضغط). يمكن أن يكون هذا مفيداً عندما يكون لملف تنفيذي 32 بت "
"إمكانية الوصول إلى مساحة عنوان 4 جيجابايت (2 جيجابايت في MIPS32) مع الأمل في "
"عدم إلحاق ضرر في الحالات الأخرى."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid "See also the section B<Memory usage>."
msgstr "انظر أيضاً قسم B<استهلاك الذاكرة>."

#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1
#, no-wrap
msgid "B<--memlimit-decompress=>I<limit>"
msgstr "B<--memlimit-decompress=>I<limit>"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid ""
"Set a memory usage limit for decompression.  This also affects the B<--list> "
"mode.  If the operation is not possible without exceeding the I<limit>, "
"B<xz> will display an error and decompressing the file will fail.  See B<--"
"memlimit-compress=>I<limit> for possible ways to specify the I<limit>."
msgstr ""
"تعيين حد استهلاك الذاكرة لفك الضغط. يؤثر هذا أيضاً على وضع B<--list>. إذا "
"كانت العملية غير ممكنة دون تجاوز I<الحد>، فسيقوم B<xz> بعرض خطأ ويفشل فك ضغط "
"الملف. انظر B<--memlimit-compress=>I<limit> للتعرف على الطرق الممكنة لتحديد "
"I<الحد>."

#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1
#, no-wrap
msgid "B<--memlimit-mt-decompress=>I<limit>"
msgstr "B<--memlimit-mt-decompress=>I<limit>"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid ""
"Set a memory usage limit for multi-threaded decompression.  This can only "
"affect the number of threads; this will never make B<xz> refuse to "
"decompress a file.  If I<limit> is too low to allow any multi-threading, the "
"I<limit> is ignored and B<xz> will continue in single-threaded mode.  Note "
"that if also B<--memlimit-decompress> is used, it will always apply to both "
"single-threaded and multi-threaded modes, and so the effective I<limit> for "
"multi-threading will never be higher than the limit set with B<--memlimit-"
"decompress>."
msgstr ""
"تعيين حد استهلاك الذاكرة لفك الضغط المتعدد الخيوط. يمكن أن يؤثر هذا فقط على "
"عدد الخيوط؛ لن يجعل هذا B<xz> يرفض فك ضغط ملف أبداً. إذا كان I<الحد> منخفضاً "
"جداً بحيث لا يسمح بتعدد الخيوط، فسيتم تجاهل I<الحد> وسيقوم B<xz> بالاستمرار "
"في وضع الخيط الواحد. لاحظ أنه في حال استخدام B<--memlimit-decompress> أيضاً، "
"فسيتم تطبيقه دائماً على وضعي الخيط الواحد وتعدد الخيوط، وبالتالي لن يكون "
"I<الحد> الفعلي لتعدد الخيوط أعلى من الحد المحدد بواسطة B<--memlimit-"
"decompress>."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid ""
"In contrast to the other memory usage limit options, B<--memlimit-mt-"
"decompress=>I<limit> has a system-specific default I<limit>.  B<xz --info-"
"memory> can be used to see the current value."
msgstr ""
"على عكس خيارات حدود استهلاك الذاكرة الأخرى، يمتلك B<--memlimit-mt-"
"decompress=>I<limit> حداً مبدئياً خاصاً بالنظام. يمكن استخدام B<xz --info-"
"memory> لرؤية القيمة الحالية."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid ""
"This option and its default value exist because without any limit the "
"threaded decompressor could end up allocating an insane amount of memory "
"with some input files.  If the default I<limit> is too low on your system, "
"feel free to increase the I<limit> but never set it to a value larger than "
"the amount of usable RAM as with appropriate input files B<xz> will attempt "
"to use that amount of memory even with a low number of threads.  Running out "
"of memory or swapping will not improve decompression performance."
msgstr ""
"يوجد هذا الخيار وقيمته المبدئية لأنه بدون أي حد يمكن أن ينتهي الأمر ببرنامج "
"فك الضغط المتعدد الخيوط بتخصيص كمية جنونية من الذاكرة مع بعض ملفات المدخلات. "
"إذا كان I<الحد> المبدئي منخفضاً جداً على نظامك، فلا تتردد في زيادة I<الحد> "
"ولكن لا تضبطه أبداً على قيمة أكبر من كمية ذاكرة الوصول العشوائي القابلة "
"للاستخدام، حيث سيحاول B<xz> مع ملفات المدخلات المناسبة استخدام تلك الكمية من "
"الذاكرة حتى مع وجود عدد قليل من الخيوط. نفاذ الذاكرة أو استخدام مساحة "
"التبادل لن يحسن أداء فك الضغط."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid ""
"See B<--memlimit-compress=>I<limit> for possible ways to specify the "
"I<limit>.  Setting I<limit> to B<0> resets the I<limit> to the default "
"system-specific value."
msgstr ""
"انظر B<--memlimit-compress=>I<limit> للتعرف على الطرق الممكنة لتحديد "
"I<الحد>. ضبط I<الحد> على B<0> يعيد I<الحد> إلى القيمة المبدئية الخاصة "
"بالنظام."

#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1
#, no-wrap
msgid "B<-M> I<limit>, B<--memlimit=>I<limit>, B<--memory=>I<limit>"
msgstr "B<-M> I<limit>, B<--memlimit=>I<limit>, B<--memory=>I<limit>"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid ""
"This is equivalent to specifying B<--memlimit-compress=>I<limit> B<--"
"memlimit-decompress=>I<limit> B<--memlimit-mt-decompress=>I<limit>."
msgstr ""
"هذا يعادل تحديد B<--memlimit-compress=>I<limit> و B<--memlimit-"
"decompress=>I<limit> و B<--memlimit-mt-decompress=>I<limit>."

#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1
#, no-wrap
msgid "B<--no-adjust>"
msgstr "B<--no-adjust>"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid ""
"Display an error and exit if the memory usage limit cannot be met without "
"adjusting settings that affect the compressed output.  That is, this "
"prevents B<xz> from switching the encoder from multi-threaded mode to single-"
"threaded mode and from reducing the LZMA2 dictionary size.  Even when this "
"option is used the number of threads may be reduced to meet the memory usage "
"limit as that won't affect the compressed output."
msgstr ""
"عرض خطأ والخروج إذا تعذر الالتزام بحد استهلاك الذاكرة دون ضبط الإعدادات التي "
"تؤثر على المخرج المضغوط. أي أن هذا يمنع B<xz> من تحويل المرمّز من وضع تعدد "
"الخيوط إلى وضع الخيط الواحد ومن تقليل حجم قاموس LZMA2. حتى عند استخدام هذا "
"الخيار، قد يتم تقليل عدد الخيوط للالتزام بحد استهلاك الذاكرة لأن ذلك لن يؤثر "
"على المخرج المضغوط."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid ""
"Automatic adjusting is always disabled when creating raw streams (B<--"
"format=raw>)."
msgstr "الضبط الآلي معطل دائماً عند إنشاء تدفقات خام (B<--format=raw>)."

#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1
#, no-wrap
msgid "B<-T> I<threads>, B<--threads=>I<threads>"
msgstr "B<-T> I<threads>, B<--threads=>I<threads>"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid ""
"Specify the number of worker threads to use.  Setting I<threads> to a "
"special value B<0> makes B<xz> use up to as many threads as the processor(s) "
"on the system support.  The actual number of threads can be fewer than "
"I<threads> if the input file is not big enough for threading with the given "
"settings or if using more threads would exceed the memory usage limit."
msgstr ""
"حدد عدد خيوط العمل المراد استخدامها. ضبط I<threads> على القيمة الخاصة B<0> "
"يجعل B<xz> يستخدم عدداً من الخيوط يصل إلى ما يدعمه المعالج (أو المعالجات) في "
"النظام. قد يكون عدد الخيوط الفعلي أقل من I<threads> إذا لم يكن ملف المدخلات "
"كبيراً بما يكفي لتعدد الخيوط مع الإعدادات المعطاة أو إذا كان استخدام المزيد "
"من الخيوط سيتجاوز حد استهلاك الذاكرة."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid ""
"The single-threaded and multi-threaded compressors produce different "
"output.  Single-threaded compressor will give the smallest file size but "
"only the output from the multi-threaded compressor can be decompressed using "
"multiple threads.  Setting I<threads> to B<1> will use the single-threaded "
"mode.  Setting I<threads> to any other value, including B<0>, will use the "
"multi-threaded compressor even if the system supports only one hardware "
"thread.  (B<xz> 5.2.x used single-threaded mode in this situation.)"
msgstr ""
"ينتج ضاغط الخيط الواحد وضاغط تعدد الخيوط مخرجات مختلفة. سيعطي ضاغط الخيط "
"الواحد أصغر حجم ملف ولكن فقط مخرجات ضاغط تعدد الخيوط يمكن فك ضغطها باستخدام "
"عدة خيوط. ضبط I<threads> على B<1> سيستخدم وضع الخيط الواحد. ضبط I<threads> "
"على أي قيمة أخرى، بما في ذلك B<0>، سيستخدم ضاغط تعدد الخيوط حتى لو كان "
"النظام يدعم خيطاً عتادياً واحداً فقط. (كان B<xz> 5.2.x يستخدم وضع الخيط الواحد "
"في هذه الحالة)."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid ""
"To use multi-threaded mode with only one thread, set I<threads> to B<+1>.  "
"The B<+> prefix has no effect with values other than B<1>.  A memory usage "
"limit can still make B<xz> switch to single-threaded mode unless B<--no-"
"adjust> is used.  Support for the B<+> prefix was added in B<xz> 5.4.0."
msgstr ""
"لاستخدام وضع تعدد الخيوط مع خيط واحد فقط، اضبط I<threads> على B<+1>. السابقة "
"B<+> ليس لها تأثير مع قيم أخرى غير B<1>. لا يزال بإمكان حد استهلاك الذاكرة "
"أن يجعل B<xz> يتحول إلى وضع الخيط الواحد ما لم يتم استخدام B<--no-adjust>. "
"أُضيف دعم السابقة B<+> في B<xz> 5.4.0."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid ""
"If an automatic number of threads has been requested and no memory usage "
"limit has been specified, then a system-specific default soft limit will be "
"used to possibly limit the number of threads.  It is a soft limit in sense "
"that it is ignored if the number of threads becomes one, thus a soft limit "
"will never stop B<xz> from compressing or decompressing.  This default soft "
"limit will not make B<xz> switch from multi-threaded mode to single-threaded "
"mode.  The active limits can be seen with B<xz --info-memory>."
msgstr ""
"إذا تم طلب عدد آلي من الخيوط ولم يتم تحديد حد لاستهلاك الذاكرة، فسيتم "
"استخدام حد مرن مبدئي خاص بالنظام لاحتمال تقليل عدد الخيوط. هو حد مرن بمعنى "
"أنه يتم تجاهله إذا أصبح عدد الخيوط واحداً، وبالتالي فإن الحد المرن لن يمنع "
"B<xz> أبداً من الضغط أو فك الضغط. هذا الحد المرن المبدئي لن يجعل B<xz> يتحول "
"من وضع تعدد الخيوط إلى وضع الخيط الواحد. يمكن رؤية الحدود النشطة باستخدام "
"B<xz --info-memory>."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid ""
"Currently the only threading method is to split the input into blocks and "
"compress them independently from each other.  The default block size depends "
"on the compression level and can be overridden with the B<--block-"
"size=>I<size> option."
msgstr ""
"حالياً الطريقة الوحيدة لتعدد الخيوط هي تقسيم المدخلات إلى كتل وضغطها بشكل "
"مستقل عن بعضها البعض. يعتمد حجم الكتلة المبدئي على مستوى الضغط ويمكن تجاوزه "
"باستخدام الخيار B<--block-size=>I<size>."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid ""
"Threaded decompression only works on files that contain multiple blocks with "
"size information in block headers.  All large enough files compressed in "
"multi-threaded mode meet this condition, but files compressed in single-"
"threaded mode don't even if B<--block-size=>I<size> has been used."
msgstr ""
"يعمل فك الضغط المتعدد الخيوط فقط على الملفات التي تحتوي على كتل متعددة مع "
"معلومات الحجم في ترويسات الكتل. جميع الملفات الكبيرة بما يكفي والمضغوطة في "
"وضع تعدد الخيوط تفي بهذا الشرط، لكن الملفات المضغوطة في وضع الخيط الواحد لا "
"تفي به حتى لو تم استخدام B<--block-size=>I<size>."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid ""
"The default value for I<threads> is B<0>.  In B<xz> 5.4.x and older the "
"default is B<1>."
msgstr ""
"القيمة المبدئية لـ I<threads> هي B<0>. في B<xz> 5.4.x والإصدارات الأقدم كانت "
"القيمة المبدئية هي B<1>."

#. type: SS
#: ../src/xz/xz.1
#, no-wrap
msgid "Custom compressor filter chains"
msgstr "سلاسل مرشحات ضاغط مخصصة"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid ""
"A custom filter chain allows specifying the compression settings in detail "
"instead of relying on the settings associated to the presets.  When a custom "
"filter chain is specified, preset options (B<-0> \\&...\\& B<-9> and B<--"
"extreme>)  earlier on the command line are forgotten.  If a preset option is "
"specified after one or more custom filter chain options, the new preset "
"takes effect and the custom filter chain options specified earlier are "
"forgotten."
msgstr ""
"تسمح سلسلة المرشحات المخصصة بتحديد إعدادات الضغط بالتفصيل بدلاً من الاعتماد "
"على الإعدادات المرتبطة بالمستويات المعدة مسبقاً. عند تحديد سلسلة مرشحات "
"مخصصة، يتم نسيان خيارات المستويات المسبقة (B<-0> \\&...\\& B<-9> و B<--"
"extreme>) المذكورة سابقاً في سطر الأوامر. إذا تم تحديد خيار مستوى مسبق بعد "
"واحد أو أكثر من خيارات سلسلة المرشحات المخصصة، فإن المستوى المسبق الجديد "
"يسري مفعوله ويتم نسيان خيارات سلسلة المرشحات المخصصة المحددة سابقاً."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid ""
"A filter chain is comparable to piping on the command line.  When "
"compressing, the uncompressed input goes to the first filter, whose output "
"goes to the next filter (if any).  The output of the last filter gets "
"written to the compressed file.  The maximum number of filters in the chain "
"is four, but typically a filter chain has only one or two filters."
msgstr ""
"سلسلة المرشحات تشبه الأنابيب (piping) في سطر الأوامر. عند الضغط، تذهب "
"المدخلات غير المضغوطة إلى المرشح الأول، والذي يذهب مخرجه إلى المرشح التالي "
"(إن وجد). يُكتب مخرج المرشح الأخير في الملف المضغوط. الحد الأقصى لعدد "
"المرشحات في السلسلة هو أربعة، ولكن عادةً ما تحتوي سلسلة المرشحات على مرشح "
"واحد أو اثنين فقط."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid ""
"Many filters have limitations on where they can be in the filter chain: some "
"filters can work only as the last filter in the chain, some only as a non-"
"last filter, and some work in any position in the chain.  Depending on the "
"filter, this limitation is either inherent to the filter design or exists to "
"prevent security issues."
msgstr ""
"تمتلك العديد من المرشحات قيوداً على مكان وجودها في سلسلة المرشحات: بعض "
"المرشحات يمكن أن تعمل فقط كآخر مرشح في السلسلة، وبعضها فقط كمرشح غير أخير، "
"وبعضها يعمل في أي موضع في السلسلة. اعتماداً على المرشح، يكون هذا القيد إما "
"متأصلاً في تصميم المرشح أو موجوداً لمنع المشكلات الأمنية."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid ""
"A custom filter chain can be specified in two different ways.  The options "
"B<--filters=>I<filters> and B<--filters1=>I<filters> \\&...\\& B<--"
"filters9=>I<filters> allow specifying an entire filter chain in one option "
"using the liblzma filter string syntax.  Alternatively, a filter chain can "
"be specified by using one or more individual filter options in the order "
"they are wanted in the filter chain.  That is, the order of the individual "
"filter options is significant! When decoding raw streams (B<--format=raw>), "
"the filter chain must be specified in the same order as it was specified "
"when compressing.  Any individual filter or preset options specified before "
"the full chain option (B<--filters=>I<filters>)  will be forgotten.  "
"Individual filters specified after the full chain option will reset the "
"filter chain."
msgstr ""
"يمكن تحديد سلسلة مرشحات مخصصة بطريقتين مختلفتين. تسمح الخيارات B<--"
"filters=>I<filters> و B<--filters1=>I<filters> \\&...\\& B<--"
"filters9=>I<filters> بتحديد سلسلة مرشحات كاملة في خيار واحد باستخدام صيغة نص "
"مرشح liblzma. بدلاً من ذلك، يمكن تحديد سلسلة مرشحات باستخدام خيار مرشح فردي "
"واحد أو أكثر بالترتيب المطلوب في سلسلة المرشحات. أي أن ترتيب خيارات المرشحات "
"الفردية مهم! عند فك ترميز التدفقات الخام (B<--format=raw>)، يجب تحديد سلسلة "
"المرشحات بنفس الترتيب الذي حُددت به عند الضغط. سيتم نسيان أي مرشح فردي أو "
"خيارات مستوى مسبق محددة قبل خيار السلسلة الكاملة (B<--filters=>I<filters>). "
"المرشحات الفردية المحددة بعد خيار السلسلة الكاملة ستعيد ضبط سلسلة المرشحات."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid ""
"Both the full and individual filter options take filter-specific I<options> "
"as a comma-separated list.  Extra commas in I<options> are ignored.  Every "
"option has a default value, so specify those you want to change."
msgstr ""
"تأخذ كل من خيارات المرشح الكاملة والفردية I<خيارات> خاصة بالمرشح كقائمة "
"مفصولة بفاصلة. الفواصل الزائدة في I<الخيارات> يتم تجاهلها. كل خيار له قيمة "
"مبدئية، لذا حدد فقط تلك التي تريد تغييرها."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid ""
"To see the whole filter chain and I<options>, use B<xz -vv> (that is, use "
"B<--verbose> twice).  This works also for viewing the filter chain options "
"used by presets."
msgstr ""
"لرؤية سلسلة المرشحات بالكامل و I<الخيارات>، استخدم B<xz -vv> (أي استخدم B<--"
"verbose> مرتين). يعمل هذا أيضاً لعرض خيارات سلسلة المرشحات المستخدمة بواسطة "
"المستويات المسبقة."

#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1
#, no-wrap
msgid "B<--filters=>I<filters>"
msgstr "B<--filters=>I<filters>"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid ""
"Specify the full filter chain or a preset in a single option.  Each filter "
"can be separated by spaces or two dashes (B<-->).  I<filters> may need to be "
"quoted on the shell command line so it is parsed as a single option.  To "
"denote I<options>, use B<:> or B<=>.  A preset can be prefixed with a B<-> "
"and followed with zero or more flags.  The only supported flag is B<e> to "
"apply the same options as B<--extreme>."
msgstr ""
"حدد سلسلة المرشحات الكاملة أو مستوى مسبقاً في خيار واحد. يمكن فصل كل مرشح "
"بمسافات أو شرطتين (B<-->). قد تحتاج I<المرشحات> لوضعها بين علامتي اقتباس في "
"سطر أوامر الصدفة ليتم تحليلها كخيار واحد. للإشارة إلى I<الخيارات>، استخدم B<:"
"> أو B<=>. يمكن أن يسبق المستوى المسبق B<-> ويتبعه صفر أو أكثر من الأعلام. "
"العلم الوحيد المدعوم هو B<e> لتطبيق نفس خيارات B<--extreme>."

#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1
#, no-wrap
msgid "B<--filters1>=I<filters> ... B<--filters9>=I<filters>"
msgstr "B<--filters1>=I<filters> ... B<--filters9>=I<filters>"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid ""
"Specify up to nine additional filter chains that can be used with B<--block-"
"list>."
msgstr ""
"حدد ما يصل إلى تسع سلاسل مرشحات إضافية يمكن استخدامها مع B<--block-list>."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid ""
"For example, when compressing an archive with executable files followed by "
"text files, the executable part could use a filter chain with a BCJ filter "
"and the text part only the LZMA2 filter."
msgstr ""
"على سبيل المثال، عند ضغط أرشيف يحتوي على ملفات تنفيذية تليها ملفات نصية، "
"يمكن للجزء التنفيذي استخدام سلسلة مرشحات مع مرشح BCJ والجزء النصي يستخدم "
"مرشح LZMA2 فقط."

#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1
#, no-wrap
msgid "B<--filters-help>"
msgstr "B<--filters-help>"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid ""
"Display a help message describing how to specify presets and custom filter "
"chains in the B<--filters> and B<--filters1=>I<filters> \\&...\\& B<--"
"filters9=>I<filters> options, and exit successfully."
msgstr ""
"عرض رسالة مساعدة تصف كيفية تحديد المستويات المسبقة وسلاسل المرشحات المخصصة "
"في الخيارات B<--filters> و B<--filters1=>I<filters> \\&...\\& B<--"
"filters9=>I<filters>، والخروج بنجاح."

#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1
#, no-wrap
msgid "B<--lzma1>[B<=>I<options>]"
msgstr "B<--lzma1>[B<=>I<options>]"

#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1
#, no-wrap
msgid "B<--lzma2>[B<=>I<options>]"
msgstr "B<--lzma2>[B<=>I<options>]"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid ""
"Add LZMA1 or LZMA2 filter to the filter chain.  These filters can be used "
"only as the last filter in the chain."
msgstr ""
"إضافة مرشح LZMA1 أو LZMA2 إلى سلسلة المرشحات. يمكن استخدام هذه المرشحات فقط "
"كآخر مرشح في السلسلة."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid ""
"LZMA1 is a legacy filter, which is supported almost solely due to the legacy "
"B<.lzma> file format, which supports only LZMA1.  LZMA2 is an updated "
"version of LZMA1 to fix some practical issues of LZMA1.  The B<.xz> format "
"uses LZMA2 and doesn't support LZMA1 at all.  Compression speed and ratios "
"of LZMA1 and LZMA2 are practically the same."
msgstr ""
"LZMA1 هو مرشح قديم، ومدعوم تقريباً فقط بسبب تنسيق ملف B<.lzma> القديم، الذي "
"يدعم LZMA1 فقط. LZMA2 هو نسخة محدثة من LZMA1 لإصلاح بعض المشكلات العملية في "
"LZMA1. يستخدم تنسيق B<.xz> مرشح LZMA2 ولا يدعم LZMA1 على الإطلاق. سرعة ونسب "
"ضغط LZMA1 و LZMA2 متماثلة تقريباً."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid "LZMA1 and LZMA2 share the same set of I<options>:"
msgstr "يشترك LZMA1 و LZMA2 في نفس مجموعة I<الخيارات>:"

#.  TRANSLATORS: Don't translate bold strings like B<preset>, B<dict>,
#.  B<mode>, B<nice>, B<fast>, or B<normal> because those are command line
#.  options. On the other hand, do translate the italic strings like
#.  I<preset>, I<size>, and I<mode>, because such italic strings are
#.  placeholders which a user replaces with an actual value.
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1
#, no-wrap
msgid "B<preset=>I<preset>"
msgstr "B<preset=>I<preset>"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid ""
"Reset all LZMA1 or LZMA2 I<options> to I<preset>.  I<Preset> consist of an "
"integer, which may be followed by single-letter preset modifiers.  The "
"integer can be from B<0> to B<9>, matching the command line options B<-0> "
"\\&...\\& B<-9>.  The only supported modifier is currently B<e>, which "
"matches B<--extreme>.  If no B<preset> is specified, the default values of "
"LZMA1 or LZMA2 I<options> are taken from the preset B<6>."
msgstr ""
"إعادة ضبط جميع I<خيارات> LZMA1 أو LZMA2 إلى I<preset>. يتكون I<preset> من "
"عدد صحيح، قد يتبعه معدلات مستوى مسبق من حرف واحد. يمكن أن يكون العدد الصحيح "
"من B<0> إلى B<9>، بما يطابق خيارات سطر الأوامر B<-0> \\&...\\& B<-9>. المعدل "
"الوحيد المدعوم حالياً هو B<e>، الذي يطابق B<--extreme>. إذا لم يتم تحديد "
"B<preset>، فسيتم أخذ القيم المبدئية لـ I<خيارات> LZMA1 أو LZMA2 من المستوى "
"المسبق B<6>."

#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1
#, no-wrap
msgid "B<dict=>I<size>"
msgstr "B<dict=>I<size>"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid ""
"Dictionary (history buffer)  I<size> indicates how many bytes of the "
"recently processed uncompressed data is kept in memory.  The algorithm tries "
"to find repeating byte sequences (matches) in the uncompressed data, and "
"replace them with references to the data currently in the dictionary.  The "
"bigger the dictionary, the higher is the chance to find a match.  Thus, "
"increasing dictionary I<size> usually improves compression ratio, but a "
"dictionary bigger than the uncompressed file is waste of memory."
msgstr ""
"يشير I<حجم> القاموس (مخزن التاريخ المؤقت) إلى عدد بايتات البيانات غير "
"المضغوطة التي تمت معالجتها مؤخراً والمحفوظة في الذاكرة. تحاول الخوارزمية "
"العثور على تسلسلات بايت متكررة (تطابقات) في البيانات غير المضغوطة، "
"واستبدالها بمراجع للبيانات الموجودة حالياً في القاموس. كلما كبر القاموس، زادت "
"فرصة العثور على تطابق. وبالتالي، فإن زيادة I<حجم> القاموس يحسن عادةً نسبة "
"الضغط، ولكن القاموس الأكبر من الملف غير المضغوط هو هدر للذاكرة."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid ""
"Typical dictionary I<size> is from 64\\ KiB to 64\\ MiB.  The minimum is 4\\ "
"KiB.  The maximum for compression is currently 1.5\\ GiB (1536\\ MiB).  The "
"decompressor already supports dictionaries up to one byte less than 4\\ GiB, "
"which is the maximum for the LZMA1 and LZMA2 stream formats."
msgstr ""
"I<حجم> القاموس النموذجي يتراوح من 64\\ كيلوبايت إلى 64\\ ميجابايت. الحد "
"الأدنى هو 4\\ كيلوبايت. الحد الأقصى للضغط حالياً هو 1.5\\ جيجابايت (1536\\ "
"ميجابايت). يدعم برنامج فك الضغط بالفعل قواميس تصل إلى أقل من 4\\ جيجابايت "
"ببايب واحد، وهو الحد الأقصى لتنسيقات تدفق LZMA1 و LZMA2."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid ""
"Dictionary I<size> and match finder (I<mf>)  together determine the memory "
"usage of the LZMA1 or LZMA2 encoder.  The same (or bigger) dictionary "
"I<size> is required for decompressing that was used when compressing, thus "
"the memory usage of the decoder is determined by the dictionary size used "
"when compressing.  The B<.xz> headers store the dictionary I<size> either as "
"2^I<n> or 2^I<n> + 2^(I<n>-1), so these I<sizes> are somewhat preferred for "
"compression.  Other I<sizes> will get rounded up when stored in the B<.xz> "
"headers."
msgstr ""
"يحدد I<حجم> القاموس وباحث التطابق (I<mf>) معاً مقدار استهلاك الذاكرة لمشفر "
"LZMA1 أو LZMA2. يتطلب فك الضغط نفس I<حجم> القاموس (أو أكبر) الذي استُخدم عند "
"الضغط، وبالتالي فإن استهلاك الذاكرة لفك الترميز يحدده حجم القاموس المستخدم "
"أثناء الضغط. تخزن ترويسات B<.xz> I<حجم> القاموس إما كـ 2^I<n> أو 2^I<n> + "
"2^(I<n>-1)، لذا تُفضل هذه I<الأحجام> نوعاً ما للضغط. الأحجام الأخرى تُقرب "
"للأعلى عند تخزينها في ترويسات B<.xz>."

#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1
#, no-wrap
msgid "B<lc=>I<lc>"
msgstr "B<lc=>I<lc>"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid ""
"Specify the number of literal context bits.  The minimum is 0 and the "
"maximum is 4; the default is 3.  In addition, the sum of I<lc> and I<lp> "
"must not exceed 4."
msgstr ""
"حدد عدد بتات سياق الحروف (literal context bits). الحد الأدنى 0 والأقصى 4؛ "
"الإعداد المبدئي هو 3. بالإضافة إلى ذلك، يجب ألا يتجاوز مجموع I<lc> و I<lp> "
"العدد 4."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid ""
"All bytes that cannot be encoded as matches are encoded as literals.  That "
"is, literals are simply 8-bit bytes that are encoded one at a time."
msgstr ""
"كل البايتات التي لا يمكن تشفيرها كتطابقات تُشفر كحروف (literals). أي أن "
"الحروف هي ببساطة بايتات من 8 بت تُشفر كل واحدة على حدة."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid ""
"The literal coding makes an assumption that the highest I<lc> bits of the "
"previous uncompressed byte correlate with the next byte.  For example, in "
"typical English text, an upper-case letter is often followed by a lower-case "
"letter, and a lower-case letter is usually followed by another lower-case "
"letter.  In the US-ASCII character set, the highest three bits are 010 for "
"upper-case letters and 011 for lower-case letters.  When I<lc> is at least "
"3, the literal coding can take advantage of this property in the "
"uncompressed data."
msgstr ""
"يفترض ترميز الحروف أن أعلى بتات I<lc> من البايت السابق غير المضغوط ترتبط "
"بالبايت التالي. على سبيل المثال، في النص الإنجليزي المعتاد، غالباً ما يتبع "
"الحرف الكبير حرف صغير، والحرف الصغير يتبعه عادةً حرف صغير آخر. في مجموعة "
"محارف US-ASCII، أعلى ثلاثة بتات هي 010 للحروف الكبيرة و 011 للحروف الصغيرة. "
"عندما تكون I<lc> على الأقل 3، يستفيد ترميز الحروف من هذه الخاصية في البيانات "
"غير المضغوطة."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid ""
"The default value (3) is usually good.  If you want maximum compression, "
"test B<lc=4>.  Sometimes it helps a little, and sometimes it makes "
"compression worse.  If it makes it worse, test B<lc=2> too."
msgstr ""
"القيمة المبدئية (3) جيدة عادةً. إذا أردت أقصى ضغط، اختبر B<lc=4>. أحياناً "
"تساعد قليلاً، وأحياناً تجعل الضغط أسوأ. إذا جعلته أسوأ، اختبر B<lc=2> أيضاً."

#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1
#, no-wrap
msgid "B<lp=>I<lp>"
msgstr "B<lp=>I<lp>"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid ""
"Specify the number of literal position bits.  The minimum is 0 and the "
"maximum is 4; the default is 0."
msgstr ""
"حدد عدد بتات موضع الحروف (literal position bits). الحد الأدنى 0 والأقصى 4؛ "
"الإعداد المبدئي هو 0."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid ""
"I<Lp> affects what kind of alignment in the uncompressed data is assumed "
"when encoding literals.  See I<pb> below for more information about "
"alignment."
msgstr ""
"تؤثر I<Lp> على نوع المحاذاة المفترضة في البيانات غير المضغوطة عند تشفير "
"الحروف. انظر I<pb> أدناه لمزيد من المعلومات حول المحاذاة."

#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1
#, no-wrap
msgid "B<pb=>I<pb>"
msgstr "B<pb=>I<pb>"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid ""
"Specify the number of position bits.  The minimum is 0 and the maximum is 4; "
"the default is 2."
msgstr ""
"حدد عدد بتات الموضع (position bits). الحد الأدنى 0 والأقصى 4؛ الإعداد "
"المبدئي هو 2."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid ""
"I<Pb> affects what kind of alignment in the uncompressed data is assumed in "
"general.  The default means four-byte alignment (2^I<pb>=2^2=4), which is "
"often a good choice when there's no better guess."
msgstr ""
"تؤثر I<Pb> على نوع المحاذاة المفترضة في البيانات غير المضغوطة بشكل عام. "
"الإعداد المبدئي يعني محاذاة من أربعة بايتات (2^I<pb>=2^2=4)، وهو غالباً خيار "
"جيد عند عدم وجود تخمين أفضل."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid ""
"When the alignment is known, setting I<pb> accordingly may reduce the file "
"size a little.  For example, with text files having one-byte alignment (US-"
"ASCII, ISO-8859-*, UTF-8), setting B<pb=0> can improve compression "
"slightly.  For UTF-16 text, B<pb=1> is a good choice.  If the alignment is "
"an odd number like 3 bytes, B<pb=0> might be the best choice."
msgstr ""
"عندما تكون المحاذاة معروفة، فإن ضبط I<pb> وفقاً لذلك قد يقلل حجم الملف قليلاً. "
"على سبيل المثال، مع ملفات النصوص ذات محاذاة البايت الواحد (US-ASCII، "
"ISO-8859-*، UTF-8)، فإن ضبط B<pb=0> يحسن الضغط قليلاً. لنصوص UTF-16، يعد "
"B<pb=1> خياراً جيداً. إذا كانت المحاذاة رقماً فردياً مثل 3 بايتات، فقد يكون "
"B<pb=0> هو الخيار الأفضل."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid ""
"Even though the assumed alignment can be adjusted with I<pb> and I<lp>, "
"LZMA1 and LZMA2 still slightly favor 16-byte alignment.  It might be worth "
"taking into account when designing file formats that are likely to be often "
"compressed with LZMA1 or LZMA2."
msgstr ""
"على الرغم من إمكانية تعديل المحاذاة المفترضة باستخدام I<pb> و I<lp>، لا يزال "
"LZMA1 و LZMA2 يفضلان قليلاً محاذاة 16 بايت. قد يكون من الجيد أخذ ذلك في "
"الاعتبار عند تصميم تنسيقات الملفات التي يُرجح ضغطها غالباً باستخدام LZMA1 أو "
"LZMA2."

#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1
#, no-wrap
msgid "B<mf=>I<mf>"
msgstr "B<mf=>I<mf>"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid ""
"Match finder has a major effect on encoder speed, memory usage, and "
"compression ratio.  Usually Hash Chain match finders are faster than Binary "
"Tree match finders.  The default depends on the I<preset>: 0 uses B<hc3>, "
"1\\(en3 use B<hc4>, and the rest use B<bt4>."
msgstr ""
"لباحث التطابق تأثير كبير على سرعة المشفر، واستهلاك الذاكرة، ونسبة الضغط. "
"عادةً ما تكون باحثات سلسلة الهاش (Hash Chain) أسرع من باحثات الشجرة الثنائية "
"(Binary Tree). يعتمد الإعداد المبدئي على الإعداد المسبق (I<preset>): 0 "
"يستخدم B<hc3>، ومن 1 إلى 3 تستخدم B<hc4>، والبقية تستخدم B<bt4>."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid ""
"The following match finders are supported.  The memory usage formulas below "
"are rough approximations, which are closest to the reality when I<dict> is a "
"power of two."
msgstr ""
"باحثات التطابق التالية مدعومة. صيغ استهلاك الذاكرة أدناه هي تقريبات خشنة، "
"تكون أقرب للواقع عندما يكون I<dict> أسّاً للعدد اثنين."

#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1
#, no-wrap
msgid "B<hc3>"
msgstr "B<hc3>"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid "Hash Chain with 2- and 3-byte hashing"
msgstr "سلسلة هاش مع هاش 2 و 3 بايت"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid "Minimum value for I<nice>: 3"
msgstr "أقل قيمة لـ I<nice>: 3"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid "Memory usage:"
msgstr "استهلاك الذاكرة:"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid "I<dict> * 7.5 (if I<dict> E<lt>= 16 MiB);"
msgstr "I<dict> * 7.5 (إذا كان I<dict> E<lt>= 16 ميجابايت)؛"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid "I<dict> * 5.5 + 64 MiB (if I<dict> E<gt> 16 MiB)"
msgstr "I<dict> * 5.5 + 64 ميجابايت (إذا كان I<dict> E<gt> 16 ميجابايت)"

#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1
#, no-wrap
msgid "B<hc4>"
msgstr "B<hc4>"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid "Hash Chain with 2-, 3-, and 4-byte hashing"
msgstr "سلسلة هاش مع هاش 2 و 3 و 4 بايت"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid "Minimum value for I<nice>: 4"
msgstr "أقل قيمة لـ I<nice>: 4"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid "I<dict> * 7.5 (if I<dict> E<lt>= 32 MiB);"
msgstr "I<dict> * 7.5 (إذا كان I<dict> E<lt>= 32 ميجابايت)؛"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid "I<dict> * 6.5 (if I<dict> E<gt> 32 MiB)"
msgstr "I<dict> * 6.5 (إذا كان I<dict> E<gt> 32 ميجابايت)"

#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1
#, no-wrap
msgid "B<bt2>"
msgstr "B<bt2>"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid "Binary Tree with 2-byte hashing"
msgstr "شجرة ثنائية مع هاش 2 بايت"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid "Minimum value for I<nice>: 2"
msgstr "أقل قيمة لـ I<nice>: 2"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid "Memory usage: I<dict> * 9.5"
msgstr "استهلاك الذاكرة: I<dict> * 9.5"

#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1
#, no-wrap
msgid "B<bt3>"
msgstr "B<bt3>"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid "Binary Tree with 2- and 3-byte hashing"
msgstr "شجرة ثنائية مع هاش 2 و 3 بايت"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid "I<dict> * 11.5 (if I<dict> E<lt>= 16 MiB);"
msgstr "I<dict> * 11.5 (إذا كان I<dict> E<lt>= 16 ميجابايت)؛"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid "I<dict> * 9.5 + 64 MiB (if I<dict> E<gt> 16 MiB)"
msgstr "I<dict> * 9.5 + 64 ميجابايت (إذا كان I<dict> E<gt> 16 ميجابايت)"

#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1
#, no-wrap
msgid "B<bt4>"
msgstr "B<bt4>"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid "Binary Tree with 2-, 3-, and 4-byte hashing"
msgstr "شجرة ثنائية مع هاش 2 و 3 و 4 بايت"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid "I<dict> * 11.5 (if I<dict> E<lt>= 32 MiB);"
msgstr "I<dict> * 11.5 (إذا كان I<dict> E<lt>= 32 ميجابايت)؛"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid "I<dict> * 10.5 (if I<dict> E<gt> 32 MiB)"
msgstr "I<dict> * 10.5 (إذا كان I<dict> E<gt> 32 ميجابايت)"

#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1
#, no-wrap
msgid "B<mode=>I<mode>"
msgstr "B<mode=>I<mode>"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid ""
"Compression I<mode> specifies the method to analyze the data produced by the "
"match finder.  Supported I<modes> are B<fast> and B<normal>.  The default is "
"B<fast> for I<presets> 0\\(en3 and B<normal> for I<presets> 4\\(en9."
msgstr ""
"يحدد I<نمط> الضغط طريقة تحليل البيانات الناتجة عن باحث التطابق. الأنماط "
"المدعومة هي B<fast> و B<normal>. النمط المبدئي هو B<fast> للإعدادات المسبقة "
"0-3 و B<normal> للإعدادات المسبقة 4-9."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid ""
"Usually B<fast> is used with Hash Chain match finders and B<normal> with "
"Binary Tree match finders.  This is also what the I<presets> do."
msgstr ""
"عادةً ما يُستخدم B<fast> مع باحثات سلسلة الهاش و B<normal> مع باحثات الشجرة "
"الثنائية. وهذا ما تفعله الإعدادات المسبقة أيضاً."

#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1
#, no-wrap
msgid "B<nice=>I<nice>"
msgstr "B<nice=>I<nice>"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid ""
"Specify what is considered to be a nice length for a match.  Once a match of "
"at least I<nice> bytes is found, the algorithm stops looking for possibly "
"better matches."
msgstr ""
"حدد ما يُعتبر طولاً جيداً (nice) للتطابق. بمجرد العثور على تطابق بطول I<nice> "
"بايت على الأقل، تتوقف الخوارزمية عن البحث عن تطابقات أفضل محتملة."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid ""
"I<Nice> can be 2\\(en273 bytes.  Higher values tend to give better "
"compression ratio at the expense of speed.  The default depends on the "
"I<preset>."
msgstr ""
"يمكن أن يتراوح I<Nice> بين 2-273 بايت. تميل القيم الأعلى لإعطاء نسبة ضغط "
"أفضل على حساب السرعة. يعتمد الإعداد المبدئي على الإعداد المسبق."

#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1
#, no-wrap
msgid "B<depth=>I<depth>"
msgstr "B<depth=>I<depth>"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid ""
"Specify the maximum search depth in the match finder.  The default is the "
"special value of 0, which makes the compressor determine a reasonable "
"I<depth> from I<mf> and I<nice>."
msgstr ""
"حدد أقصى عمق للبحث في باحث التطابق. القيمة المبدئية هي القيمة الخاصة 0، التي "
"تجعل الضاغط يحدد عمقاً (I<depth>) معقولاً بناءً على I<mf> و I<nice>."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid ""
"Reasonable I<depth> for Hash Chains is 4\\(en100 and 16\\(en1000 for Binary "
"Trees.  Using very high values for I<depth> can make the encoder extremely "
"slow with some files.  Avoid setting the I<depth> over 1000 unless you are "
"prepared to interrupt the compression in case it is taking far too long."
msgstr ""
"العمق (I<depth>) المعقول لسلاسل الهاش هو 4-100 وللأشجار الثنائية هو 16-1000. "
"استخدام قيم عالية جداً لـ I<depth> قد يجعل المشفر بطيئاً للغاية مع بعض "
"الملفات. تجنب ضبط I<depth> فوق 1000 إلا إذا كنت مستعداً لمقاطعة عملية الضغط "
"في حال استغرقت وقتاً طويلاً جداً."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid ""
"When decoding raw streams (B<--format=raw>), LZMA2 needs only the dictionary "
"I<size>.  LZMA1 needs also I<lc>, I<lp>, and I<pb>."
msgstr ""
"عند فك ترميز التدفقات الخام (B<--format=raw>)، يحتاج LZMA2 فقط إلى I<حجم> "
"القاموس. يحتاج LZMA1 أيضاً إلى I<lc> و I<lp> و I<pb>."

#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1
#, no-wrap
msgid "B<--x86>[B<=>I<options>]"
msgstr "B<--x86>[B<=>I<خيارات>]"

#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1
#, no-wrap
msgid "B<--arm>[B<=>I<options>]"
msgstr "B<--arm>[B<=>I<خيارات>]"

#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1
#, no-wrap
msgid "B<--armthumb>[B<=>I<options>]"
msgstr "B<--armthumb>[B<=>I<خيارات>]"

#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1
#, no-wrap
msgid "B<--arm64>[B<=>I<options>]"
msgstr "B<--arm64>[B<=>I<خيارات>]"

#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1
#, no-wrap
msgid "B<--powerpc>[B<=>I<options>]"
msgstr "B<--powerpc>[B<=>I<خيارات>]"

#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1
#, no-wrap
msgid "B<--ia64>[B<=>I<options>]"
msgstr "B<--ia64>[B<=>I<خيارات>]"

#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1
#, no-wrap
msgid "B<--sparc>[B<=>I<options>]"
msgstr "B<--sparc>[B<=>I<خيارات>]"

#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1
#, no-wrap
msgid "B<--riscv>[B<=>I<options>]"
msgstr "B<--riscv>[B<=>I<خيارات>]"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid ""
"Add a branch/call/jump (BCJ) filter to the filter chain.  These filters can "
"be used only as a non-last filter in the filter chain."
msgstr ""
"أضف مرشح فرع/استدعاء/قفز (BCJ) إلى تسلسل المرشحات. يمكن استخدام هذه المرشحات "
"فقط كمرشح غير أخير في تسلسل المرشحات."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid ""
"A BCJ filter converts relative addresses in the machine code to their "
"absolute counterparts.  This doesn't change the size of the data but it "
"increases redundancy, which can help LZMA2 to produce 0\\(en15\\ % smaller "
"B<.xz> file.  The BCJ filters are always reversible, so using a BCJ filter "
"for wrong type of data doesn't cause any data loss, although it may make the "
"compression ratio slightly worse.  The BCJ filters are very fast and use an "
"insignificant amount of memory."
msgstr ""
"يقوم مرشح BCJ بتحويل العناوين النسبية في كود الآلة إلى نظرائها المطلقة. هذا "
"لا يغير حجم البيانات ولكنه يزيد التكرار، مما يساعد LZMA2 على إنتاج ملف B<."
"xz> أصغر بنسبة 0-15%. مرشحات BCJ دائماً قابلة للعكس، لذا فإن استخدام مرشح BCJ "
"لنوع خاطئ من البيانات لا يسبب أي فقدان للبيانات، رغم أنه قد يجعل نسبة الضغط "
"أسوأ قليلاً. مرشحات BCJ سريعة جداً وتستهلك كمية ضئيلة من الذاكرة."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid "These BCJ filters have known problems related to the compression ratio:"
msgstr "هناك مشاكل معروفة لمرشحات BCJ تتعلق بنسبة الضغط:"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid ""
"Some types of files containing executable code (for example, object files, "
"static libraries, and Linux kernel modules)  have the addresses in the "
"instructions filled with filler values.  These BCJ filters will still do the "
"address conversion, which will make the compression worse with these files."
msgstr ""
"بعض أنواع الملفات التي تحتوي على كود قابل للتنفيذ (مثل ملفات الكائنات، "
"والمكتبات الساكنة، ووحدات نواة Linux) تحتوي على عناوين في التعليمات مملوءة "
"بقيم حشو. ستستمر مرشحات BCJ هذه في إجراء تحويل العناوين، مما يجعل الضغط أسوأ "
"مع هذه الملفات."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid ""
"If a BCJ filter is applied on an archive, it is possible that it makes the "
"compression ratio worse than not using a BCJ filter.  For example, if there "
"are similar or even identical executables then filtering will likely make "
"the files less similar and thus compression is worse.  The contents of non-"
"executable files in the same archive can matter too.  In practice one has to "
"try with and without a BCJ filter to see which is better in each situation."
msgstr ""
"إذا طُبق مرشح BCJ على أرشيف، فمن المحتمل أن يجعل نسبة الضغط أسوأ مما لو لم "
"يُستخدم. على سبيل المثال، إذا كانت هناك ملفات تنفيذية متشابهة أو حتى متطابقة، "
"فإن الترشيح سيجعل الملفات أقل تشابهاً وبالتالي يكون الضغط أسوأ. محتويات "
"الملفات غير القابلة للتنفيذ في نفس الأرشيف قد تؤثر أيضاً. في الممارسة "
"العملية، يجب التجربة مع وبدون مرشح BCJ لمعرفة أيهما أفضل في كل حالة."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid ""
"Different instruction sets have different alignment: the executable file "
"must be aligned to a multiple of this value in the input data to make the "
"filter work."
msgstr ""
"مجموعات التعليمات المختلفة لها محاذاة مختلفة: يجب محاذاة الملف القابل "
"للتنفيذ إلى مضاعف لهذه القيمة في بيانات الإدخال ليعمل المرشح."

#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1
#, no-wrap
msgid "x86"
msgstr "x86"

#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1
#, no-wrap
msgid "32-bit or 64-bit x86"
msgstr "32-بت أو 64-بت x86"

#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1
#, no-wrap
msgid "ARM"
msgstr "ARM"

#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1
#, no-wrap
msgid "ARM-Thumb"
msgstr "ARM-Thumb"

#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1
#, no-wrap
msgid "ARM64"
msgstr "ARM64"

#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1
#, no-wrap
msgid "4096-byte alignment is best"
msgstr "محاذاة 4096 بايت هي الأفضل"

#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1
#, no-wrap
msgid "PowerPC"
msgstr "PowerPC"

#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1
#, no-wrap
msgid "Big endian only"
msgstr "Big endian فقط"

#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1
#, no-wrap
msgid "IA-64"
msgstr "IA-64"

#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1
#, no-wrap
msgid "Itanium"
msgstr "Itanium"

#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1
#, no-wrap
msgid "SPARC"
msgstr "SPARC"

#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1
#, no-wrap
msgid "RISC-V"
msgstr "RISC-V"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid ""
"Since the BCJ-filtered data is usually compressed with LZMA2, the "
"compression ratio may be improved slightly if the LZMA2 options are set to "
"match the alignment of the selected BCJ filter.  Examples:"
msgstr ""
"بما أن البيانات المرشحة بـ BCJ تُضغط عادةً باستخدام LZMA2، فقد تتحسن نسبة "
"الضغط قليلاً إذا ضُبطت خيارات LZMA2 لتناسب محاذاة مرشح BCJ المختار. أمثلة:"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid ""
"IA-64 filter has 16-byte alignment so B<pb=4,lp=4,lc=0> is good with LZMA2 "
"(2^4=16)."
msgstr ""
"مرشح IA-64 له محاذاة 16 بايت، لذا B<pb=4,lp=4,lc=0> جيد مع LZMA2 (2^4=16)."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid ""
"RISC-V code has 2-byte or 4-byte alignment depending on whether the file "
"contains 16-bit compressed instructions (the C extension).  When 16-bit "
"instructions are used, B<pb=2,lp=1,lc=3> or B<pb=1,lp=1,lc=3> is good.  When "
"16-bit instructions aren't present, B<pb=2,lp=2,lc=2> is the best.  "
"B<readelf -h> can be used to check if \"RVC\" appears on the \"Flags\" line."
msgstr ""
"كود RISC-V له محاذاة 2 بايت أو 4 بايت اعتماداً على ما إذا كان الملف يحتوي على "
"تعليمات مضغوطة بـ 16 بت (ملحق C). عند استخدام تعليمات 16 بت، يكون B<pb=2,"
"lp=1,lc=3> أو B<pb=1,lp=1,lc=3> جيداً. عند عدم وجود تعليمات 16 بت، يكون "
"B<pb=2,lp=2,lc=2> هو الأفضل. يمكن استخدام B<readelf -h> للتحقق مما إذا كانت "
"\"RVC\" تظهر في سطر \"Flags\"."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid "ARM64 is always 4-byte aligned so B<pb=2,lp=2,lc=2> is the best."
msgstr "ARM64 دائماً محاذى لـ 4 بايت لذا B<pb=2,lp=2,lc=2> هو الأفضل."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid ""
"The x86 filter is an exception.  It's usually good to stick to LZMA2's "
"defaults (B<pb=2,lp=0,lc=3>)  when compressing x86 executables."
msgstr ""
"مرشح x86 استثناء. من الجيد عادةً الالتزام بإعدادات LZMA2 المبدئية (B<pb=2,"
"lp=0,lc=3>) عند ضغط ملفات x86 التنفيذية."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid "All BCJ filters support the same I<options>:"
msgstr "كل مرشحات BCJ تدعم نفس الـ I<خيارات>:"

#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1
#, no-wrap
msgid "B<start=>I<offset>"
msgstr "B<start=>I<إزاحة>"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid ""
"Specify the start I<offset> that is used when converting between relative "
"and absolute addresses.  The I<offset> must be a multiple of the alignment "
"of the filter (see the table above).  The default is zero.  In practice, the "
"default is good; specifying a custom I<offset> is almost never useful."
msgstr ""
"حدد I<إزاحة> البداية المستخدمة عند التحويل بين العناوين النسبية والمطلقة. "
"يجب أن تكون الـ I<إزاحة> مضاعفاً لمحاذاة المرشح (انظر الجدول أعلاه). القيمة "
"المبدئية هي صفر. عملياً، القيمة المبدئية جيدة؛ تحديد I<إزاحة> مخصصة ليس مفيداً "
"تقريباً."

#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1
#, no-wrap
msgid "B<--delta>[B<=>I<options>]"
msgstr "B<--delta>[B<=>I<خيارات>]"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid ""
"Add the Delta filter to the filter chain.  The Delta filter can be only used "
"as a non-last filter in the filter chain."
msgstr ""
"أضف مرشح دلتا إلى تسلسل المرشحات. يمكن استخدام مرشح دلتا فقط كمرشح غير أخير "
"في تسلسل المرشحات."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid ""
"Currently only simple byte-wise delta calculation is supported.  It can be "
"useful when compressing, for example, uncompressed bitmap images or "
"uncompressed PCM audio.  However, special purpose algorithms may give "
"significantly better results than Delta + LZMA2.  This is true especially "
"with audio, which compresses faster and better, for example, with B<flac>(1)."
msgstr ""
"حالياً، الحساب البسيط للدلتا لكل بايت هو المدعوم فقط. يمكن أن يكون مفيداً عند "
"ضغط صور bitmap غير المضغوطة أو صوت PCM غير المضغوط مثلاً. ومع ذلك، قد تعطي "
"خوارزميات مخصصة نتائج أفضل بكثير من دلتا + LZMA2. هذا ينطبق بشكل خاص على "
"الصوت، الذي يُضغط بشكل أسرع وأفضل باستخدام B<flac>(1) مثلاً."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid "Supported I<options>:"
msgstr "الـ I<خيارات> المدعومة:"

#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1
#, no-wrap
msgid "B<dist=>I<distance>"
msgstr "B<dist=>I<مسافة>"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid ""
"Specify the I<distance> of the delta calculation in bytes.  I<distance> must "
"be 1\\(en256.  The default is 1."
msgstr ""
"حدد I<مسافة> حساب الدلتا بالبايت. يجب أن تكون الـ I<مسافة> 1-256. القيمة "
"المبدئية هي 1."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid ""
"For example, with B<dist=2> and eight-byte input A1 B1 A2 B3 A3 B5 A4 B7, "
"the output will be A1 B1 01 02 01 02 01 02."
msgstr ""
"على سبيل المثال، مع B<dist=2> ومدخلات من ثمانية بايتات A1 B1 A2 B3 A3 B5 A4 "
"B7، سيكون المخرج A1 B1 01 02 01 02 01 02."

#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1 ../src/xzdec/xzdec.1
#, no-wrap
msgid "B<-q>, B<--quiet>"
msgstr "B<-q>, B<--quiet>"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid ""
"Suppress warnings and notices.  Specify this twice to suppress errors too.  "
"This option has no effect on the exit status.  That is, even if a warning "
"was suppressed, the exit status to indicate a warning is still used."
msgstr ""
"اكتم التحذيرات والملاحظات. حدد هذا الخيار مرتين لكتم الأخطاء أيضاً. ليس لهذا "
"الخيار تأثير على حالة الخروج. أي أنه حتى لو كُتم التحذير، فستظل حالة الخروج "
"التي تشير لوعود تحذير مستخدمة."

#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1
#, no-wrap
msgid "B<-v>, B<--verbose>"
msgstr "B<-v>, B<--verbose>"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid ""
"Be verbose.  If standard error is connected to a terminal, B<xz> will "
"display a progress indicator.  Specifying B<--verbose> twice will give even "
"more verbose output."
msgstr ""
"كن مسهباً. إذا كان الخطأ القياسي متصلاً بطرفية، سيعرض B<xz> مؤشر تقدم. تحديد "
"B<--verbose> مرتين سيعطي مخرجات أكثر إسهاباً."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid "The progress indicator shows the following information:"
msgstr "يعرض مؤشر التقدم المعلومات التالية:"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid ""
"Completion percentage is shown if the size of the input file is known.  That "
"is, the percentage cannot be shown in pipes."
msgstr ""
"تظهر نسبة الإكمال إذا كان حجم ملف الإدخال معروفاً. أي أن النسبة لا يمكن عرضها "
"في الأنابيب (pipes)."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid ""
"Amount of compressed data produced (compressing)  or consumed "
"(decompressing)."
msgstr ""
"كمية البيانات المضغوطة المنتجة (عند الضغط) أو المستهلكة (عند فك الضغط)."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid ""
"Amount of uncompressed data consumed (compressing)  or produced "
"(decompressing)."
msgstr ""
"كمية البيانات غير المضغوطة المستهلكة (عند الضغط) أو المنتجة (عند فك الضغط)."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid ""
"Compression ratio, which is calculated by dividing the amount of compressed "
"data processed so far by the amount of uncompressed data processed so far."
msgstr ""
"نسبة الضغط، وتُحسب بقسمة كمية البيانات المضغوطة المعالجة حتى الآن على كمية "
"البيانات غير المضغوطة المعالجة حتى الآن."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid ""
"Compression or decompression speed.  This is measured as the amount of "
"uncompressed data consumed (compression) or produced (decompression) per "
"second.  It is shown after a few seconds have passed since B<xz> started "
"processing the file."
msgstr ""
"سرعة الضغط أو فك الضغط. تُقاس بكمية البيانات غير المضغوطة المستهلكة (ضغط) أو "
"المنتجة (فك ضغط) في الثانية. تظهر بعد مرور بضع ثوانٍ على بدء B<xz> في معالجة "
"الملف."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid "Elapsed time in the format M:SS or H:MM:SS."
msgstr "الوقت المنقضي بتنسيق M:SS أو H:MM:SS."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid ""
"Estimated remaining time is shown only when the size of the input file is "
"known and a couple of seconds have already passed since B<xz> started "
"processing the file.  The time is shown in a less precise format which never "
"has any colons, for example, 2 min 30 s."
msgstr ""
"يظهر الوقت المتبقي المقدر فقط عندما يكون حجم ملف الإدخال معروفاً وبعد مرور "
"ثانيتين على بدء B<xz> في معالجة الملف. يظهر الوقت بتنسيق أقل دقة لا يحتوي "
"أبداً على نقطتين رأسيتين، مثلاً، 2 min 30 s."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid ""
"When standard error is not a terminal, B<--verbose> will make B<xz> print "
"the filename, compressed size, uncompressed size, compression ratio, and "
"possibly also the speed and elapsed time on a single line to standard error "
"after compressing or decompressing the file.  The speed and elapsed time are "
"included only when the operation took at least a few seconds.  If the "
"operation didn't finish, for example, due to user interruption, also the "
"completion percentage is printed if the size of the input file is known."
msgstr ""
"عندما لا يكون الخطأ القياسي طرفية، سيجعل B<--verbose> أداة B<xz> تطبع اسم "
"الملف، والحجم المضغوط، والحجم غير المضغوط، ونسبة الضغط، وربما أيضاً السرعة "
"والوقت المنقضي في سطر واحد إلى الخطأ القياسي بعد ضغط أو فك ضغط الملف. تُدرج "
"السرعة والوقت المنقضي فقط عندما تستغرق العملية بضع ثوانٍ على الأقل. إذا لم "
"تنتهِ العملية، بسبب مقاطعة المستخدم مثلاً، تُطبع أيضاً نسبة الإكمال إذا كان حجم "
"ملف الإدخال معروفاً."

#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1 ../src/xzdec/xzdec.1
#, no-wrap
msgid "B<-Q>, B<--no-warn>"
msgstr "B<-Q>, B<--no-warn>"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid ""
"Don't set the exit status to 2 even if a condition worth a warning was "
"detected.  This option doesn't affect the verbosity level, thus both B<--"
"quiet> and B<--no-warn> have to be used to not display warnings and to not "
"alter the exit status."
msgstr ""
"لا تضبط حالة الخروج على 2 حتى لو اكتُشفت حالة تستحق التحذير. لا يؤثر هذا "
"الخيار على مستوى الإسهاب، لذا يجب استخدام كل من B<--quiet> و B<--no-warn> "
"معاً لعدم عرض التحذيرات وعدم تغيير حالة الخروج."

#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1
#, no-wrap
msgid "B<--robot>"
msgstr "B<--robot>"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid ""
"Print messages in a machine-parsable format.  This is intended to ease "
"writing frontends that want to use B<xz> instead of liblzma, which may be "
"the case with various scripts.  The output with this option enabled is meant "
"to be stable across B<xz> releases.  See the section B<ROBOT MODE> for "
"details."
msgstr ""
"اطبع الرسائل بتنسيق قابل للتحليل آلياً. الهدف من ذلك هو تسهيل كتابة واجهات "
"تريد استخدام B<xz> بدلاً من liblzma، كما قد يكون الحال مع السكربتات المختلفة. "
"المخرجات مع تمكين هذا الخيار يُفترض أن تكون مستقرة عبر إصدارات B<xz>. انظر "
"قسم B<ROBOT MODE> للتفاصيل."

#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1
#, no-wrap
msgid "B<--info-memory>"
msgstr "B<--info-memory>"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid ""
"Display, in human-readable format, how much physical memory (RAM)  and how "
"many processor threads B<xz> thinks the system has and the memory usage "
"limits for compression and decompression, and exit successfully."
msgstr ""
"اعرض، بتنسيق قابل للقراءة البشرية، مقدار الذاكرة الفعلية (RAM) وعدد خيوط "
"المعالج التي يعتقد B<xz> أن النظام يمتلكها وحدود استهلاك الذاكرة للضغط وفك "
"الضغط، واخرج بنجاح."

#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1 ../src/xzdec/xzdec.1
#, no-wrap
msgid "B<-h>, B<--help>"
msgstr "B<-h>, B<--help>"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid ""
"Display a help message describing the most commonly used options, and exit "
"successfully."
msgstr "اعرض رسالة مساعدة تصف الخيارات الأكثر استخداماً، واخرج بنجاح."

#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1
#, no-wrap
msgid "B<-H>, B<--long-help>"
msgstr "B<-H>, B<--long-help>"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid ""
"Display a help message describing all features of B<xz>, and exit "
"successfully"
msgstr "اعرض رسالة مساعدة تصف كافة ميزات B<xz>، واخرج بنجاح"

#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1 ../src/xzdec/xzdec.1
#, no-wrap
msgid "B<-V>, B<--version>"
msgstr "B<-V>, B<--version>"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid ""
"Display the version number of B<xz> and liblzma in human readable format.  "
"To get machine-parsable output, specify B<--robot> before B<--version>."
msgstr ""
"اعرض رقم إصدار B<xz> و liblzma بتنسيق قابل للقراءة البشرية. للحصول على مخرج "
"قابل للتحليل آلياً، حدد B<--robot> قبل B<--version>."

#. type: SH
#: ../src/xz/xz.1
#, no-wrap
msgid "ROBOT MODE"
msgstr "نمط الروبوت"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid ""
"The robot mode is activated with the B<--robot> option.  It makes the output "
"of B<xz> easier to parse by other programs.  Currently B<--robot> is "
"supported only together with B<--list>, B<--filters-help>, B<--info-memory>, "
"and B<--version>.  It will be supported for compression and decompression in "
"the future."
msgstr ""
"يُفعل نمط الروبوت باستخدام خيار B<--robot>. فهو يجعل مخرجات B<xz> أسهل في "
"التحليل بواسطة البرامج الأخرى. حالياً B<--robot> مدعوم فقط مع B<--list> و B<--"
"filters-help> و B<--info-memory> و B<--version>. وسيُدعم للضغط وفك الضغط "
"مستقبلاً."

#. type: SS
#: ../src/xz/xz.1
#, no-wrap
msgid "List mode"
msgstr "نمط القائمة"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid ""
"B<xz --robot --list> uses tab-separated output.  The first column of every "
"line has a string that indicates the type of the information found on that "
"line:"
msgstr ""
"تستخدم B<xz --robot --list> مخرجات مفصولة بعلامات جدولة (tabs). يحتوي العمود "
"الأول من كل سطر على سلسلة نصية تشير إلى نوع المعلومات الموجودة في ذلك السطر:"

#.  TRANSLATORS: The bold strings B<name>, B<file>, B<stream>, B<block>,
#.  B<summary>, and B<totals> are produced by the xz tool for scripts to
#.  parse, thus the untranslated strings must be included in the translated
#.  man page. It may be useful to provide a translated string in parenthesis
#.  without bold, for example: "B<name> (nimi)"
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1
#, no-wrap
msgid "B<name>"
msgstr "B<name> (الاسم)"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid ""
"This is always the first line when starting to list a file.  The second "
"column on the line is the filename."
msgstr ""
"هذا دائماً هو السطر الأول عند البدء في سرد ملف. العمود الثاني في السطر هو اسم "
"الملف."

#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1
#, no-wrap
msgid "B<file>"
msgstr "B<file> (الملف)"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid ""
"This line contains overall information about the B<.xz> file.  This line is "
"always printed after the B<name> line."
msgstr ""
"يحتوي هذا السطر على معلومات عامة حول ملف B<.xz>. يُطبع هذا السطر دائماً بعد "
"سطر B<name>."

#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1
#, no-wrap
msgid "B<stream>"
msgstr "B<stream> (التدفق)"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid ""
"This line type is used only when B<--verbose> was specified.  There are as "
"many B<stream> lines as there are streams in the B<.xz> file."
msgstr ""
"يُستخدم نوع السطر هذا فقط عند تحديد B<--verbose>. يوجد من أسطر B<stream> بعدد "
"التدفقات الموجودة في ملف B<.xz>."

#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1
#, no-wrap
msgid "B<block>"
msgstr "B<block> (الكتلة)"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid ""
"This line type is used only when B<--verbose> was specified.  There are as "
"many B<block> lines as there are blocks in the B<.xz> file.  The B<block> "
"lines are shown after all the B<stream> lines; different line types are not "
"interleaved."
msgstr ""
"يُستخدم نوع السطر هذا فقط عند تحديد B<--verbose>. يوجد من أسطر B<block> بعدد "
"الكتل الموجودة في ملف B<.xz>. تظهر أسطر B<block> بعد كل أسطر B<stream>؛ ولا "
"تتداخل أنواع الأسطر المختلفة."

#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1
#, no-wrap
msgid "B<summary>"
msgstr "B<summary> (الملخص)"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid ""
"This line type is used only when B<--verbose> was specified twice.  This "
"line is printed after all B<block> lines.  Like the B<file> line, the "
"B<summary> line contains overall information about the B<.xz> file."
msgstr ""
"يُستخدم نوع السطر هذا فقط عند تحديد B<--verbose> مرتين. يُطبع هذا السطر بعد كل "
"أسطر B<block>. مثل سطر B<file>، يحتوي سطر B<summary> على معلومات عامة حول "
"ملف B<.xz>."

#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1
#, no-wrap
msgid "B<totals>"
msgstr "B<totals> (الإجماليات)"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid ""
"This line is always the very last line of the list output.  It shows the "
"total counts and sizes."
msgstr ""
"هذا السطر هو دائماً السطر الأخير تماماً في مخرجات القائمة. يعرض الأعداد "
"والأحجام الإجمالية."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid "The columns of the B<file> lines:"
msgstr "أعمدة أسطر B<file>:"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid "Number of streams in the file"
msgstr "عدد التدفقات في الملف"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid "Total number of blocks in the stream(s)"
msgstr "إجمالي عدد الكتل في التدفق (التدفقات)"

#. type: IP
#: ../src/xz/xz.1
#, no-wrap
msgid "4."
msgstr "4."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid "Compressed size of the file"
msgstr "الحجم المضغوط للملف"

#. type: IP
#: ../src/xz/xz.1
#, no-wrap
msgid "5."
msgstr "5."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid "Uncompressed size of the file"
msgstr "الحجم غير المضغوط للملف"

#. type: IP
#: ../src/xz/xz.1
#, no-wrap
msgid "6."
msgstr "6."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid ""
"Compression ratio, for example, B<0.123>.  If ratio is over 9.999, three "
"dashes (B<--->)  are displayed instead of the ratio."
msgstr ""
"نسبة الضغط، مثلاً B<0.123>. إذا كانت النسبة فوق 9.999، تُعرض ثلاث شرطات (B<---"
">) بدلاً من النسبة."

#. type: IP
#: ../src/xz/xz.1
#, no-wrap
msgid "7."
msgstr "7."

#.  TRANSLATORS: Don't translate the bold strings B<None>, B<CRC32>,
#.  B<CRC64>, B<SHA-256>, or B<Unknown-> here. In robot mode, xz produces
#.  them in untranslated form for scripts to parse.
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid ""
"Comma-separated list of integrity check names.  The following strings are "
"used for the known check types: B<None>, B<CRC32>, B<CRC64>, and "
"B<SHA-256>.  For unknown check types, B<Unknown->I<N> is used, where I<N> is "
"the Check ID as a decimal number (one or two digits)."
msgstr ""
"قائمة مفصولة بفواصل لأسماء فحوصات السلامة. تُستخدم السلاسل التالية لأنواع "
"الفحص المعروفة: B<None>، B<CRC32>، B<CRC64>، و B<SHA-256>. لأنواع الفحص غير "
"المعروفة، يُستخدم B<Unknown->I<N>، حيث I<N> هو معرّف الفحص كرقم عشري (رقم واحد "
"أو رقمان)."

#. type: IP
#: ../src/xz/xz.1
#, no-wrap
msgid "8."
msgstr "8."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid "Total size of stream padding in the file"
msgstr "إجمالي حجم حشو التدفق في الملف"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid "The columns of the B<stream> lines:"
msgstr "أعمدة أسطر B<stream>:"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid "Stream number (the first stream is 1)"
msgstr "رقم التدفق (التدفق الأول هو 1)"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid "Number of blocks in the stream"
msgstr "عدد الكتل في التدفق"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid "Compressed start offset"
msgstr "إزاحة البداية المضغوطة"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid "Uncompressed start offset"
msgstr "إزاحة البداية غير المضغوطة"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid "Compressed size (does not include stream padding)"
msgstr "الحجم المضغوط (لا يشمل حشو التدفق)"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid "Uncompressed size"
msgstr "الحجم غير المضغوط"

#. type: IP
#: ../src/xz/xz.1
#, no-wrap
msgid "9."
msgstr "9."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid "Name of the integrity check"
msgstr "اسم فحص السلامة"

#. type: IP
#: ../src/xz/xz.1
#, no-wrap
msgid "10."
msgstr "10."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid "Size of stream padding"
msgstr "حجم حشو التدفق"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid "The columns of the B<block> lines:"
msgstr "أعمدة أسطر B<block>:"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid "Number of the stream containing this block"
msgstr "رقم التدفق الذي يحتوي على هذه الكتلة"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid ""
"Block number relative to the beginning of the stream (the first block is 1)"
msgstr "رقم الكتلة بالنسبة لبداية التدفق (الكتلة الأولى هي 1)"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid "Block number relative to the beginning of the file"
msgstr "رقم الكتلة بالنسبة لبداية الملف"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid "Compressed start offset relative to the beginning of the file"
msgstr "إزاحة البداية المضغوطة بالنسبة لبداية الملف"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid "Uncompressed start offset relative to the beginning of the file"
msgstr "إزاحة البداية غير المضغوطة بالنسبة لبداية الملف"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid "Total compressed size of the block (includes headers)"
msgstr "إجمالي الحجم المضغوط للكتلة (يشمل الترويسات)"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid ""
"If B<--verbose> was specified twice, additional columns are included on the "
"B<block> lines.  These are not displayed with a single B<--verbose>, because "
"getting this information requires many seeks and can thus be slow:"
msgstr ""
"إذا حُدد B<--verbose> مرتين، تضاف أعمدة إضافية في أسطر B<block>. لا تُعرض هذه "
"الأعمدة مع B<--verbose> واحدة، لأن الحصول عليها يتطلب عمليات بحث (seeks) "
"كثيرة وبالتالي قد يكون بطيئاً:"

#. type: IP
#: ../src/xz/xz.1
#, no-wrap
msgid "11."
msgstr "11."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid "Value of the integrity check in hexadecimal"
msgstr "قيمة فحص السلامة بالتمثيل الست عشري"

#. type: IP
#: ../src/xz/xz.1
#, no-wrap
msgid "12."
msgstr "12."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid "Block header size"
msgstr "حجم ترويسة الكتلة"

#. type: IP
#: ../src/xz/xz.1
#, no-wrap
msgid "13."
msgstr "13."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid ""
"Block flags: B<c> indicates that compressed size is present, and B<u> "
"indicates that uncompressed size is present.  If the flag is not set, a dash "
"(B<->)  is shown instead to keep the string length fixed.  New flags may be "
"added to the end of the string in the future."
msgstr ""
"أعلام الكتلة: يشير B<c> إلى وجود الحجم المضغوط، ويشير B<u> إلى وجود الحجم "
"غير المضغوط. إذا لم يُضبط العلم، تظهر شرطة (B<->) بدلاً منه للحفاظ على طول "
"السلسلة ثابتاً. قد تضاف أعلام جديدة في نهاية السلسلة مستقبلاً."

#. type: IP
#: ../src/xz/xz.1
#, no-wrap
msgid "14."
msgstr "14."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid ""
"Size of the actual compressed data in the block (this excludes the block "
"header, block padding, and check fields)"
msgstr ""
"حجم البيانات المضغوطة الفعلية في الكتلة (هذا يستثني ترويسة الكتلة، وحشو "
"الكتلة، وحقول الفحص)"

#. type: IP
#: ../src/xz/xz.1
#, no-wrap
msgid "15."
msgstr "15."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid ""
"Amount of memory (in bytes) required to decompress this block with this "
"B<xz> version"
msgstr ""
"مقدار الذاكرة (بالبايت) المطلوبة لفك ضغط هذه الكتلة باستخدام إصدار B<xz> هذا"

#. type: IP
#: ../src/xz/xz.1
#, no-wrap
msgid "16."
msgstr "16."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid ""
"Filter chain.  Note that most of the options used at compression time cannot "
"be known, because only the options that are needed for decompression are "
"stored in the B<.xz> headers."
msgstr ""
"تسلسل المرشحات. لاحظ أن معظم الخيارات المستخدمة وقت الضغط لا يمكن معرفتها، "
"لأن الخيارات اللازمة لفك الضغط فقط هي التي تخزن في ترويسات B<.xz>."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid "The columns of the B<summary> lines:"
msgstr "أعمدة أسطر B<summary>:"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid ""
"Amount of memory (in bytes) required to decompress this file with this B<xz> "
"version"
msgstr ""
"مقدار الذاكرة (بالبايت) المطلوبة لفك ضغط هذا الملف باستخدام إصدار B<xz> هذا"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid ""
"B<yes> or B<no> indicating if all block headers have both compressed size "
"and uncompressed size stored in them"
msgstr ""
"B<yes> أو B<no> للإشارة إلى ما إذا كانت كل ترويسات الكتل تحتوي على الحجم "
"المضغوط وغير المضغوط مخزنين فيها"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid "I<Since> B<xz> I<5.1.2alpha:>"
msgstr "I<منذ> B<xz> I<5.1.2alpha:>"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid "Minimum B<xz> version required to decompress the file"
msgstr "أقل إصدار B<xz> مطلوب لفك ضغط الملف"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid "The columns of the B<totals> line:"
msgstr "أعمدة سطر B<totals>:"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid "Number of streams"
msgstr "عدد التدفقات"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid "Number of blocks"
msgstr "عدد الكتل"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid "Compressed size"
msgstr "الحجم المضغوط"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid "Average compression ratio"
msgstr "متوسط نسبة الضغط"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid ""
"Comma-separated list of integrity check names that were present in the files"
msgstr "قائمة مفصولة بفواصل لأسماء فحوصات السلامة التي كانت موجودة في الملفات"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid "Stream padding size"
msgstr "حجم حشو التدفق"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid ""
"Number of files.  This is here to keep the order of the earlier columns the "
"same as on B<file> lines."
msgstr ""
"عدد الملفات. هذا موجود للحفاظ على ترتيب الأعمدة السابقة بنفس ترتيبها في أسطر "
"B<file>."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid ""
"If B<--verbose> was specified twice, additional columns are included on the "
"B<totals> line:"
msgstr "إذا حُدد B<--verbose> مرتين، تضاف أعمدة إضافية في سطر B<totals>:"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid ""
"Maximum amount of memory (in bytes) required to decompress the files with "
"this B<xz> version"
msgstr ""
"أقصى مقدار للذاكرة (بالبايت) المطلوبة لفك ضغط الملفات باستخدام إصدار B<xz> "
"هذا"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid ""
"Future versions may add new line types and new columns can be added to the "
"existing line types, but the existing columns won't be changed."
msgstr ""
"قد تضيف الإصدارات المستقبلية أنواع أسطر جديدة وأعمدة جديدة للأنواع الحالية، "
"لكن الأعمدة الحالية لن تتغير."

#. type: SS
#: ../src/xz/xz.1
#, no-wrap
msgid "Filters help"
msgstr "مساعدة المرشحات"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid ""
"B<xz --robot --filters-help> prints the supported filters in the following "
"format:"
msgstr "تطبع B<xz --robot --filters-help> المرشحات المدعومة بالتنسيق التالي:"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid ""
"I<filter>B<:>I<option>B<=E<lt>>I<value>B<E<gt>,"
">I<option>B<=E<lt>>I<value>B<E<gt>>..."
msgstr ""
"I<المرشح>B<:>I<الخيار>B<=E<lt>>I<القيمة>B<E<gt>,"
">I<الخيار>B<=E<lt>>I<القيمة>B<E<gt>>..."

#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1
#, no-wrap
msgid "I<filter>"
msgstr "I<filter> (المرشح)"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid "Name of the filter"
msgstr "اسم المرشح"

#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1
#, no-wrap
msgid "I<option>"
msgstr "I<option> (الخيار)"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid "Name of a filter specific option"
msgstr "اسم خيار خاص بالمرشح"

#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1
#, no-wrap
msgid "I<value>"
msgstr "I<value> (القيمة)"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid ""
"Numeric I<value> ranges appear as B<E<lt>>I<min>B<->I<max>B<E<gt>>.  String "
"I<value> choices are shown within B<E<lt> E<gt>> and separated by a B<|> "
"character."
msgstr ""
"تظهر نطاقات الـ I<القيمة> الرقمية كـ B<E<lt>>I<min>B<->I<max>B<E<gt>>. "
"خيارات الـ I<القيمة> النصية تظهر داخل B<E<lt> E<gt>> ومفصولة بمحرف B<|>."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid "Each filter is printed on its own line."
msgstr "يُطبع كل مرشح في سطر خاص به."

#. type: SS
#: ../src/xz/xz.1
#, no-wrap
msgid "Memory limit information"
msgstr "معلومات حد الذاكرة"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid ""
"B<xz --robot --info-memory> prints a single line with multiple tab-separated "
"columns:"
msgstr ""
"تطبع B<xz --robot --info-memory> سطراً واحداً بعدة أعمدة مفصولة بعلامات جدولة:"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid "Total amount of physical memory (RAM) in bytes."
msgstr "إجمالي مقدار الذاكرة الفعلية (RAM) بالبايت."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid ""
"Memory usage limit for compression in bytes (B<--memlimit-compress>).  A "
"special value of B<0> indicates the default setting which for single-"
"threaded mode is the same as no limit."
msgstr ""
"حد استهلاك الذاكرة للضغط بالبايت (B<--memlimit-compress>). القيمة الخاصة "
"B<0> تشير إلى الإعداد المبدئي الذي يكون في نمط الخيط الواحد بلا حد."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid ""
"Memory usage limit for decompression in bytes (B<--memlimit-decompress>).  A "
"special value of B<0> indicates the default setting which for single-"
"threaded mode is the same as no limit."
msgstr ""
"حد استهلاك الذاكرة لفك الضغط بالبايت (B<--memlimit-decompress>). القيمة "
"الخاصة B<0> تشير إلى الإعداد المبدئي الذي يكون في نمط الخيط الواحد بلا حد."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid ""
"Since B<xz> 5.3.4alpha: Memory usage for multi-threaded decompression in "
"bytes (B<--memlimit-mt-decompress>).  This is never zero because a system-"
"specific default value shown in the column 5 is used if no limit has been "
"specified explicitly.  This is also never greater than the value in the "
"column 3 even if a larger value has been specified with B<--memlimit-mt-"
"decompress>."
msgstr ""
"منذ B<xz> 5.3.4alpha: استهلاك الذاكرة لفك الضغط متعدد الخيوط بالبايت (B<--"
"memlimit-mt-decompress>). هذه القيمة ليست صفراً أبداً لأن قيمة مبدئية خاصة "
"بالنظام تظهر في العمود 5 تُستخدم إذا لم يُحدد حد صراحةً. كما أنها ليست أكبر من "
"القيمة في العمود 3 أبداً حتى لو حُددت قيمة أكبر باستخدام B<--memlimit-mt-"
"decompress>."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid ""
"Since B<xz> 5.3.4alpha: A system-specific default memory usage limit that is "
"used to limit the number of threads when compressing with an automatic "
"number of threads (B<--threads=0>)  and no memory usage limit has been "
"specified (B<--memlimit-compress>).  This is also used as the default value "
"for B<--memlimit-mt-decompress>."
msgstr ""
"منذ B<xz> 5.3.4alpha: حد استهلاك ذاكرة مبدئي خاص بالنظام يُستخدم للحد من عدد "
"الخيوط عند الضغط بعدد خيوط آلي (B<--threads=0>) ولم يُحدد حد لاستهلاك الذاكرة "
"(B<--memlimit-compress>). يُستخدم هذا أيضاً كقيمة مبدئية لـ B<--memlimit-mt-"
"decompress>."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid "Since B<xz> 5.3.4alpha: Number of available processor threads."
msgstr "منذ B<xz> 5.3.4alpha: عدد خيوط المعالج المتاحة."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid ""
"In the future, the output of B<xz --robot --info-memory> may have more "
"columns, but never more than a single line."
msgstr ""
"في المستقبل، قد تحتوي مخرجات B<xz --robot --info-memory> على أعمدة أكثر، "
"لكنها لن تتجاوز سطراً واحداً أبداً."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid ""
"B<xz --robot --version> prints the version number of B<xz> and liblzma in "
"the following format:"
msgstr ""
"تطبع B<xz --robot --version> رقم إصدار B<xz> و liblzma بالتنسيق التالي:"

#.  TRANSLATORS: Don't translate the uppercase XZ_VERSION or LIBLZMA_VERSION.
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid "B<XZ_VERSION=>I<XYYYZZZS>"
msgstr "B<XZ_VERSION=>I<XYYYZZZS>"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid "B<LIBLZMA_VERSION=>I<XYYYZZZS>"
msgstr "B<LIBLZMA_VERSION=>I<XYYYZZZS>"

#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1
#, no-wrap
msgid "I<X>"
msgstr "I<X>"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid "Major version."
msgstr "الإصدار الرئيسي."

#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1
#, no-wrap
msgid "I<YYY>"
msgstr "I<YYY>"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid ""
"Minor version.  Even numbers are stable.  Odd numbers are alpha or beta "
"versions."
msgstr ""
"الإصدار الفرعي. الأرقام الزوجية مستقرة. الأرقام الفردية هي إصدارات ألفا أو "
"بيتا."

#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1
#, no-wrap
msgid "I<ZZZ>"
msgstr "I<ZZZ>"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid ""
"Patch level for stable releases or just a counter for development releases."
msgstr "مستوى التصحيح للإصدارات المستقرة أو مجرد عداد لإصدارات التطوير."

#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1
#, no-wrap
msgid "I<S>"
msgstr "I<S>"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid ""
"Stability.  0 is alpha, 1 is beta, and 2 is stable.  I<S> should be always 2 "
"when I<YYY> is even."
msgstr ""
"الاستقرار. 0 لألفا، 1 لبيتا، و 2 للمستقر. يجب أن يكون I<S> دائماً 2 عندما "
"يكون I<YYY> زوجياً."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid ""
"I<XYYYZZZS> are the same on both lines if B<xz> and liblzma are from the "
"same XZ Utils release."
msgstr ""
"I<XYYYZZZS> متطابقان في السطرين إذا كان B<xz> و liblzma من نفس إصدار XZ "
"Utils."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid "Examples: 4.999.9beta is B<49990091> and 5.0.0 is B<50000002>."
msgstr "أمثلة: 4.999.9beta هو B<49990091> و 5.0.0 هو B<50000002>."

#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1 ../src/xzdec/xzdec.1 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1
#, no-wrap
msgid "B<0>"
msgstr "B<0>"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1
msgid "All is good."
msgstr "كل شيء على ما يرام."

#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1 ../src/xzdec/xzdec.1 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1
#, no-wrap
msgid "B<1>"
msgstr "B<1>"

#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1
#, no-wrap
msgid "B<2>"
msgstr "B<2>"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid "Something worth a warning occurred, but no actual errors occurred."
msgstr "حدث شيء يستحق التحذير، ولكن لم تحدث أخطاء فعلية."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid ""
"Notices (not warnings or errors) printed on standard error don't affect the "
"exit status."
msgstr ""
"الملاحظات (ليست تحذيرات أو أخطاء) المطبوعة على الخطأ القياسي لا تؤثر على "
"حالة الخروج."

#. type: SH
#: ../src/xz/xz.1 ../src/scripts/xzgrep.1 ../src/scripts/xzless.1
#: ../src/scripts/xzmore.1
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "البيئة"

#.  TRANSLATORS: Don't translate the uppercase XZ_DEFAULTS or XZ_OPT.
#.  They are names of environment variables.
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid ""
"B<xz> parses space-separated lists of options from the environment variables "
"B<XZ_DEFAULTS> and B<XZ_OPT>, in this order, before parsing the options from "
"the command line.  Note that only options are parsed from the environment "
"variables; all non-options are silently ignored.  Parsing is done with "
"B<getopt_long>(3)  which is used also for the command line arguments."
msgstr ""
"يحلل B<xz> قوائم الخيارات المفصولة بمسافات من متغيرات البيئة B<XZ_DEFAULTS> "
"و B<XZ_OPT> بهذا الترتيب، قبل تحليل الخيارات من سطر الأوامر. لاحظ أن "
"الخيارات فقط هي التي تُحلل من متغيرات البيئة؛ وتُتجاهل جميع غير الخيارات بصمت. "
"يتم التحليل باستخدام B<getopt_long>(3) المستخدم أيضاً لوسائط سطر الأوامر."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid ""
"B<Warning:> By setting these environment variables, one is effectively "
"modifying programs and scripts that run B<xz>.  Most of the time it is safe "
"to set memory usage limits, number of threads, and compression options via "
"the environment variables.  However, some options can break scripts.  An "
"obvious example is B<--help> which makes B<xz> show the help text instead of "
"compressing or decompressing a file.  More subtle examples are B<--quiet> "
"and B<--verbose>.  In many cases it works well to enable the progress "
"indicator using B<--verbose>, but in some situations the extra messages "
"create problems.  The verbosity level also affects the behavior of B<--list>."
msgstr ""
"B<تحذير:> بضبط متغيرات البيئة هذه، فإنك تقوم فعلياً بتعديل البرامج والسكربتات "
"التي تشغل B<xz>. في معظم الأوقات يكون من الآمن ضبط حدود استهلاك الذاكرة، "
"وعدد الخيوط، وخيارات الضغط عبر متغيرات البيئة. ومع ذلك، يمكن لبعض الخيارات "
"أن تعطل السكربتات. مثال واضح هو B<--help> الذي يجعل B<xz> يعرض نص المساعدة "
"بدلاً من ضغط أو فك ضغط الملف. أمثلة أكثر دقة هي B<--quiet> و B<--verbose>. في "
"كثير من الحالات يعمل تمكين مؤشر التقدم باستخدام B<--verbose> بشكل جيد، ولكن "
"في بعض المواقف تسبب الرسائل الإضافية مشاكل. كما يؤثر مستوى الإسهاب على سلوك "
"B<--list>."

#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1
#, no-wrap
msgid "B<XZ_DEFAULTS>"
msgstr "B<XZ_DEFAULTS>"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid ""
"User-specific or system-wide default options.  Typically this is set in a "
"shell initialization script to enable B<xz>'s memory usage limiter by "
"default or set the default number of threads.  Excluding shell "
"initialization scripts and similar special cases, scripts should never set "
"or unset B<XZ_DEFAULTS>."
msgstr ""
"خيارات مبدئية خاصة بالمستخدم أو شاملة للنظام. عادةً ما تُضبط في سكربت تهيئة "
"الصدفة لتمكين محدد استهلاك ذاكرة B<xz> بشكل مبدئي أو ضبط عدد الخيوط المبدئي. "
"باستثناء سكربتات تهيئة الصدفة والحالات الخاصة المماثلة، يجب ألا تقوم "
"السكربتات أبداً بضبط أو إلغاء ضبط B<XZ_DEFAULTS>."

#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1
#, no-wrap
msgid "B<XZ_OPT>"
msgstr "B<XZ_OPT>"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid ""
"This is for passing options to B<xz> when it is not possible to set the "
"options directly on the B<xz> command line.  This is the case when B<xz> is "
"run by a script or tool, for example, GNU B<tar>(1):"
msgstr ""
"هذا لتمرير الخيارات إلى B<xz> عندما لا يكون من الممكن ضبط الخيارات مباشرة "
"على سطر أوامر B<xz>. هذا هو الحال عندما يتم تشغيل B<xz> بواسطة سكربت أو "
"أداة، على سبيل المثال GNU B<tar>(1):"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
#, no-wrap
msgid "\\f(CRXZ_OPT=-2v tar caf foo.tar.xz foo\\fR\n"
msgstr "\\f(CRXZ_OPT=-2v tar caf foo.tar.xz foo\\fR\n"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid ""
"Scripts may use B<XZ_OPT>, for example, to set script-specific default "
"compression options.  It is still recommended to allow users to override "
"B<XZ_OPT> if that is reasonable.  For example, in B<sh>(1)  scripts one may "
"use something like this:"
msgstr ""
"قد تستخدم البرامج النصية B<XZ_OPT>، مثلاً، لضبط خيارات ضغط مبدئية خاصة "
"بالبرنامج النصي. لا يزال يُنصح بالسماح للمستخدمين بتجاوز B<XZ_OPT> إذا كان "
"ذلك معقولاً. مثلاً، في برامج B<sh>(1) النصية يمكن للمرء استخدام شيء كهذا:"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
#, no-wrap
msgid ""
"\\f(CRXZ_OPT=${XZ_OPT-\"-7e\"}\n"
"export XZ_OPT\\fR\n"
msgstr ""
"\\f(CRXZ_OPT=${XZ_OPT-\"-7e\"}\n"
"export XZ_OPT\\fR\n"

#. type: SH
#: ../src/xz/xz.1
#, no-wrap
msgid "LZMA UTILS COMPATIBILITY"
msgstr "التوافق مع أدوات LZMA"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid ""
"The command line syntax of B<xz> is practically a superset of B<lzma>, "
"B<unlzma>, and B<lzcat> as found from LZMA Utils 4.32.x.  In most cases, it "
"is possible to replace LZMA Utils with XZ Utils without breaking existing "
"scripts.  There are some incompatibilities though, which may sometimes cause "
"problems."
msgstr ""
"تُعد صيغة سطر أوامر B<xz> عملياً مجموعة فوقية لكل من B<lzma>، وB<unlzma>، "
"وB<lzcat> كما هي موجودة في أدوات LZMA إصدار 4.32.x. في معظم الحالات، يمكن "
"استبدال أدوات LZMA بأدوات XZ دون كسر البرامج النصية الموجودة. ومع ذلك، توجد "
"بعض أوجه عدم التوافق التي قد تسبب مشاكل أحياناً."

#. type: SS
#: ../src/xz/xz.1
#, no-wrap
msgid "Compression preset levels"
msgstr "مستويات الضبط المسبق للضغط"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid ""
"The numbering of the compression level presets is not identical in B<xz> and "
"LZMA Utils.  The most important difference is how dictionary sizes are "
"mapped to different presets.  Dictionary size is roughly equal to the "
"decompressor memory usage."
msgstr ""
"ترقيم مستويات الضبط المسبق للضغط ليس متطابقاً في B<xz> وأدوات LZMA. الاختلاف "
"الأهم هو كيفية تعيين أحجام القواميس لمختلف مستويات الضبط. حجم القاموس يساوي "
"تقريباً استهلاك الذاكرة عند فك الضغط."

#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1
#, no-wrap
msgid "LZMA Utils"
msgstr "أدوات LZMA"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid ""
"The dictionary size differences affect the compressor memory usage too, but "
"there are some other differences between LZMA Utils and XZ Utils, which make "
"the difference even bigger:"
msgstr ""
"تؤثر اختلافات حجم القاموس على استهلاك ذاكرة الضاغط أيضاً، ولكن توجد اختلافات "
"أخرى بين أدوات LZMA وأدوات XZ تجعل الفارق أكبر:"

#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1
#, no-wrap
msgid "LZMA Utils 4.32.x"
msgstr "أدوات LZMA إصدار 4.32.x"

#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1
#, no-wrap
msgid "12 MiB"
msgstr "12 م.بايت"

#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1
#, no-wrap
msgid "26 MiB"
msgstr "26 م.بايت"

#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1
#, no-wrap
msgid "45 MiB"
msgstr "45 م.بايت"

#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1
#, no-wrap
msgid "83 MiB"
msgstr "83 م.بايت"

#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1
#, no-wrap
msgid "159 MiB"
msgstr "159 م.بايت"

#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1
#, no-wrap
msgid "311 MiB"
msgstr "311 م.بايت"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid ""
"The default preset level in LZMA Utils is B<-7> while in XZ Utils it is "
"B<-6>, so both use an 8 MiB dictionary by default."
msgstr ""
"مستوى الضبط المبدئي في أدوات LZMA هو B<-7> بينما في أدوات XZ هو B<-6>، لذا "
"كلاهما يستخدم قاموساً بحجم 8 م.بايت بشكل مبدئي."

#. type: SS
#: ../src/xz/xz.1
#, no-wrap
msgid "Streamed vs. non-streamed .lzma files"
msgstr "ملفات lzma. المتدفقة مقابل غير المتدفقة"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid ""
"The uncompressed size of the file can be stored in the B<.lzma> header.  "
"LZMA Utils does that when compressing regular files.  The alternative is to "
"mark that uncompressed size is unknown and use end-of-payload marker to "
"indicate where the decompressor should stop.  LZMA Utils uses this method "
"when uncompressed size isn't known, which is the case, for example, in pipes."
msgstr ""
"يمكن تخزين الحجم غير المضغوط للملف في ترويسة B<.lzma>. تقوم أدوات LZMA بذلك "
"عند ضغط الملفات العادية. البديل هو وسم الحجم غير المضغوط بأنه غير معروف "
"واستخدام علامة نهاية الحمولة للإشارة إلى المكان الذي يجب أن يتوقف عنده فك "
"الضغط. تستخدم أدوات LZMA هذه الطريقة عندما يكون الحجم غير المضغوط غير معروف، "
"كما هو الحال مثلاً في الأنابيب."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid ""
"B<xz> supports decompressing B<.lzma> files with or without end-of-payload "
"marker, but all B<.lzma> files created by B<xz> will use end-of-payload "
"marker and have uncompressed size marked as unknown in the B<.lzma> header.  "
"This may be a problem in some uncommon situations.  For example, a B<.lzma> "
"decompressor in an embedded device might work only with files that have "
"known uncompressed size.  If you hit this problem, you need to use LZMA "
"Utils or LZMA SDK to create B<.lzma> files with known uncompressed size."
msgstr ""
"يدعم B<xz> فك ضغط ملفات B<.lzma> بوجود علامة نهاية الحمولة أو بدونها، لكن "
"جميع ملفات B<.lzma> التي ينشئها B<xz> تستخدم علامة نهاية الحمولة ويكون الحجم "
"غير المضغوط فيها موسوماً بأنه غير معروف في الترويسة. قد يسبب هذا مشكلة في بعض "
"الحالات غير الشائعة. مثلاً، قد يعمل مفكك ضغط B<.lzma> في جهاز مدمج فقط مع "
"الملفات ذات الحجم غير المضغوط المعروف. إذا واجهت هذه المشكلة، تحتاج لاستخدام "
"أدوات LZMA أو LZMA SDK لإنشاء ملفات B<.lzma> بحجم غير مضغوط معروف."

#. type: SS
#: ../src/xz/xz.1
#, no-wrap
msgid "Unsupported .lzma files"
msgstr "ملفات lzma. غير المدعومة"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid ""
"The B<.lzma> format allows I<lc> values up to 8, and I<lp> values up to 4.  "
"LZMA Utils can decompress files with any I<lc> and I<lp>, but always creates "
"files with B<lc=3> and B<lp=0>.  Creating files with other I<lc> and I<lp> "
"is possible with B<xz> and with LZMA SDK."
msgstr ""
"تسمح صيغة B<.lzma> بقيم I<lc> تصل إلى 8، وقيم I<lp> تصل إلى 4. يمكن لأدوات "
"LZMA فك ضغط الملفات بأي قيم I<lc> وI<lp>، لكنها تنشئ دائماً ملفات بـ B<lc=3> "
"وB<lp=0>. إنشاء ملفات بقيم I<lc> وI<lp> أخرى متاح عبر B<xz> وعبر LZMA SDK."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid ""
"The implementation of the LZMA1 filter in liblzma requires that the sum of "
"I<lc> and I<lp> must not exceed 4.  Thus, B<.lzma> files, which exceed this "
"limitation, cannot be decompressed with B<xz>."
msgstr ""
"يتطلب تنفيذ مرشح LZMA1 في liblzma ألا يتجاوز مجموع I<lc> وI<lp> القيمة 4. "
"لذا، لا يمكن فك ضغط ملفات B<.lzma> التي تتجاوز هذا القيد باستخدام B<xz>."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid ""
"LZMA Utils creates only B<.lzma> files which have a dictionary size of "
"2^I<n> (a power of 2) but accepts files with any dictionary size.  liblzma "
"accepts only B<.lzma> files which have a dictionary size of 2^I<n> or 2^I<n> "
"+ 2^(I<n>-1).  This is to decrease false positives when detecting B<.lzma> "
"files."
msgstr ""
"تنشئ أدوات LZMA ملفات B<.lzma> فقط بأحجام قواميس هي 2^I<n> (قوة للعدد 2) "
"لكنها تقبل الملفات بأي حجم قاموس. تقبل liblzma فقط ملفات B<.lzma> التي يكون "
"حجم قاموسها 2^I<n> أو 2^I<n> + 2^(I<n>-1). الهدف من ذلك هو تقليل الإيجابيات "
"الخاطئة عند الكشف عن ملفات B<.lzma>."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid ""
"These limitations shouldn't be a problem in practice, since practically all "
"B<.lzma> files have been compressed with settings that liblzma will accept."
msgstr ""
"يُفترض ألا تمثل هذه القيود مشكلة من الناحية العملية، حيث أن جميع ملفات B<."
"lzma> تقريباً ضُغطت بإعدادات تقبلها liblzma."

#. type: SS
#: ../src/xz/xz.1
#, no-wrap
msgid "Trailing garbage"
msgstr "مخلفات لاحقة"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid ""
"When decompressing, LZMA Utils silently ignore everything after the first B<."
"lzma> stream.  In most situations, this is a bug.  This also means that LZMA "
"Utils don't support decompressing concatenated B<.lzma> files."
msgstr ""
"عند فك الضغط، تتجاهل أدوات LZMA بصمت كل شيء بعد تدفق B<.lzma> الأول. في معظم "
"الحالات، يُعد هذا خطأ برمجياً. يعني هذا أيضاً أن أدوات LZMA لا تدعم فك ضغط "
"ملفات B<.lzma> المتسلسلة."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid ""
"If there is data left after the first B<.lzma> stream, B<xz> considers the "
"file to be corrupt unless B<--single-stream> was used.  This may break "
"obscure scripts which have assumed that trailing garbage is ignored."
msgstr ""
"إذا تبقى بيانات بعد تدفق B<.lzma> الأول، يعتبر B<xz> الملف تالفاً إلا إذا "
"استخدم خيار B<--single-stream>. قد يؤدي هذا لكسر البرامج النصية الغامضة التي "
"افترضت تجاهل المخلفات اللاحقة."

#. type: SS
#: ../src/xz/xz.1
#, no-wrap
msgid "Compressed output may vary"
msgstr "قد يختلف المخرج المضغوط"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid ""
"The exact compressed output produced from the same uncompressed input file "
"may vary between XZ Utils versions even if compression options are "
"identical.  This is because the encoder can be improved (faster or better "
"compression)  without affecting the file format.  The output can vary even "
"between different builds of the same XZ Utils version, if different build "
"options are used."
msgstr ""
"قد يختلف المخرج المضغوط بدقة والناتج عن نفس ملف المدخلات غير المضغوط بين "
"إصدارات أدوات XZ حتى لو كانت خيارات الضغط متطابقة. يرجع ذلك إلى إمكانية "
"تحسين المرمز (ضغط أسرع أو أفضل) دون التأثير على صيغة الملف. يمكن أن يختلف "
"المخرج حتى بين البناءات المختلفة لنفس إصدار أدوات XZ، في حال استخدام خيارات "
"بناء مختلفة."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid ""
"The above means that once B<--rsyncable> has been implemented, the resulting "
"files won't necessarily be rsyncable unless both old and new files have been "
"compressed with the same xz version.  This problem can be fixed if a part of "
"the encoder implementation is frozen to keep rsyncable output stable across "
"xz versions."
msgstr ""
"ما سبق يعني أنه بمجرد تنفيذ B<--rsyncable>، لن تكون الملفات الناتجة بالضرورة "
"قابلة لـ rsync ما لم تُضغط الملفات القديمة والجديدة بنفس إصدار xz. يمكن حل "
"هذه المشكلة إذا جُمد جزء من تنفيذ المرمز للحفاظ على استقرار مخرج rsync عبر "
"إصدارات xz."

#. type: SS
#: ../src/xz/xz.1
#, no-wrap
msgid "Embedded .xz decompressors"
msgstr "مفكات ضغط xz. المدمجة"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid ""
"Embedded B<.xz> decompressor implementations like XZ Embedded don't "
"necessarily support files created with integrity I<check> types other than "
"B<none> and B<crc32>.  Since the default is B<--check=crc64>, you must use "
"B<--check=none> or B<--check=crc32> when creating files for embedded systems."
msgstr ""
"تنفيذات مفكك ضغط B<.xz> المدمجة مثل XZ Embedded لا تدعم بالضرورة الملفات "
"المنشأة بأنواع فحص سلامة (I<check>) غير B<none> وB<crc32>. بما أن الخيار "
"المبدئي هو B<--check=crc64>، يجب عليك استخدام B<--check=none> أو B<--"
"check=crc32> عند إنشاء ملفات للأنظمة المدمجة."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid ""
"Outside embedded systems, all B<.xz> format decompressors support all the "
"I<check> types, or at least are able to decompress the file without "
"verifying the integrity check if the particular I<check> is not supported."
msgstr ""
"خارج الأنظمة المدمجة، تدعم جميع مفكات ضغط صيغة B<.xz> كافة أنواع الفحص، أو "
"على الأقل تكون قادرة على فك ضغط الملف دون التحقق من فحص السلامة إذا كان ذلك "
"الفحص المحدد غير مدعوم."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid ""
"XZ Embedded supports BCJ filters, but only with the default start offset."
msgstr "يدعم XZ Embedded مرشحات BCJ، ولكن فقط مع إزاحة البدء المبدئية."

#. type: SH
#: ../src/xz/xz.1
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "أمثلة"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid ""
"Compress the file I<foo> into I<foo.xz> using the default compression level "
"(B<-6>), and remove I<foo> if compression is successful:"
msgstr ""
"ضغط الملف I<foo> إلى I<foo.xz> باستخدام مستوى الضغط المبدئي (B<-6>)، وإزالة "
"I<foo> إذا نجح الضغط:"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
#, no-wrap
msgid "\\f(CRxz foo\\fR\n"
msgstr "\\f(CRxz foo\\fR\n"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid ""
"Decompress I<bar.xz> into I<bar> and don't remove I<bar.xz> even if "
"decompression is successful:"
msgstr "فك ضغط I<bar.xz> إلى I<bar> وعدم إزالة I<bar.xz> حتى لو نجح فك الضغط:"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
#, no-wrap
msgid "\\f(CRxz -dk bar.xz\\fR\n"
msgstr "\\f(CRxz -dk bar.xz\\fR\n"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid ""
"Create I<baz.tar.xz> with the preset B<-4e> (B<-4 --extreme>), which is "
"slower than the default B<-6>, but needs less memory for compression and "
"decompression (48\\ MiB and 5\\ MiB, respectively):"
msgstr ""
"إنشاء I<baz.tar.xz> بضبط مسبق B<-4e> (أي B<-4 --extreme>)، وهو أبطأ من "
"الخيار المبدئي B<-6>، ولكنه يحتاج ذاكرة أقل للضغط وفك الضغط (48 م.بايت و5 م."
"بايت على التوالي):"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
#, no-wrap
msgid "\\f(CRtar cf - baz | xz -4e E<gt> baz.tar.xz\\fR\n"
msgstr "\\f(CRtar cf - baz | xz -4e E<gt> baz.tar.xz\\fR\n"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid ""
"A mix of compressed and uncompressed files can be decompressed to standard "
"output with a single command:"
msgstr ""
"يمكن فك ضغط مزيج من الملفات المضغوطة وغير المضغوطة إلى المخرج القياسي بأمر "
"واحد:"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
#, no-wrap
msgid "\\f(CRxz -dcf a.txt b.txt.xz c.txt d.txt.lzma E<gt> abcd.txt\\fR\n"
msgstr "\\f(CRxz -dcf a.txt b.txt.xz c.txt d.txt.lzma E<gt> abcd.txt\\fR\n"

#. type: SS
#: ../src/xz/xz.1
#, no-wrap
msgid "Parallel compression of many files"
msgstr "الضغط المتوازي لملفات عديدة"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid ""
"On GNU and *BSD, B<find>(1)  and B<xargs>(1)  can be used to parallelize "
"compression of many files:"
msgstr ""
"في GNU وBSD*، يمكن استخدام B<find>(1) وB<xargs>(1) لموازاة ضغط العديد من "
"الملفات:"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
#, no-wrap
msgid ""
"\\f(CRfind . -type f \\e! -name '*.xz' -print0 \\e\n"
"    | xargs -0r -P4 -n16 xz -T1\\fR\n"
msgstr ""
"\\f(CRfind . -type f \\e! -name '*.xz' -print0 \\e\n"
"    | xargs -0r -P4 -n16 xz -T1\\fR\n"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid ""
"The B<-P> option to B<xargs>(1)  sets the number of parallel B<xz> "
"processes.  The best value for the B<-n> option depends on how many files "
"there are to be compressed.  If there are only a couple of files, the value "
"should probably be 1; with tens of thousands of files, 100 or even more may "
"be appropriate to reduce the number of B<xz> processes that B<xargs>(1)  "
"will eventually create."
msgstr ""
"يحدد الخيار B<-P> في B<xargs>(1) عدد عمليات B<xz> المتوازية. تعتمد أفضل قيمة "
"للخيار B<-n> على عدد الملفات المراد ضغطها. إذا كان هناك ملفان فقط، يُفضل أن "
"تكون القيمة 1؛ ومع وجود عشرات آلاف الملفات، قد تكون القيمة 100 أو أكثر "
"مناسبة لتقليل عدد عمليات B<xz> التي سينشئها B<xargs>(1) في النهاية."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid ""
"The option B<-T1> for B<xz> is there to force it to single-threaded mode, "
"because B<xargs>(1)  is used to control the amount of parallelization."
msgstr ""
"الخيار B<-T1> لـ B<xz> موجود لإجباره على وضع الخيط الواحد، لأن B<xargs>(1) "
"يُستخدم للتحكم في كمية الموازاة."

#. type: SS
#: ../src/xz/xz.1
#, no-wrap
msgid "Robot mode"
msgstr "وضع الروبوت"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid ""
"Calculate how many bytes have been saved in total after compressing multiple "
"files:"
msgstr "حساب إجمالي عدد البايتات التي حُفظت بعد ضغط ملفات متعددة:"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
#, no-wrap
msgid "\\f(CRxz --robot --list *.xz | awk '/^totals/{print $5-$4}'\\fR\n"
msgstr "\\f(CRxz --robot --list *.xz | awk '/^totals/{print $5-$4}'\\fR\n"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid ""
"A script may want to know that it is using new enough B<xz>.  The following "
"B<sh>(1)  script checks that the version number of the B<xz> tool is at "
"least 5.0.0.  This method is compatible with old beta versions, which didn't "
"support the B<--robot> option:"
msgstr ""
"قد يرغب برنامج نصي في معرفة أنه يستخدم نسخة B<xz> حديثة كفاية. يتحقق برنامج "
"B<sh>(1) التالي من أن رقم إصدار أداة B<xz> لا يقل عن 5.0.0. هذه الطريقة "
"متوافقة مع النسخ التجريبية القديمة التي لم تكن تدعم خيار B<--robot>:"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
#, no-wrap
msgid ""
"\\f(CRif ! eval \"$(xz --robot --version 2E<gt> /dev/null)\" ||\n"
"        [ \"$XZ_VERSION\" -lt 50000002 ]; then\n"
"    echo \"Your xz is too old.\"\n"
"fi\n"
"unset XZ_VERSION LIBLZMA_VERSION\\fR\n"
msgstr ""
"\\f(CRif ! eval \"$(xz --robot --version 2E<gt> /dev/null)\" ||\n"
"        [ \"$XZ_VERSION\" -lt 50000002 ]; then\n"
"    echo \"Your xz is too old.\"\n"
"fi\n"
"unset XZ_VERSION LIBLZMA_VERSION\\fR\n"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid ""
"Set a memory usage limit for decompression using B<XZ_OPT>, but if a limit "
"has already been set, don't increase it:"
msgstr ""
"ضبط حد استهلاك الذاكرة لفك الضغط باستخدام B<XZ_OPT>، ولكن إذا وُضع حد مسبقاً، "
"فلا تزده:"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
#, no-wrap
msgid ""
"\\f(CRNEWLIM=$((123 E<lt>E<lt> 20))\\ \\ # 123 MiB\n"
"OLDLIM=$(xz --robot --info-memory | cut -f3)\n"
"if [ $OLDLIM -eq 0 -o $OLDLIM -gt $NEWLIM ]; then\n"
"    XZ_OPT=\"$XZ_OPT --memlimit-decompress=$NEWLIM\"\n"
"    export XZ_OPT\n"
"fi\\fR\n"
msgstr ""
"\\f(CRNEWLIM=$((123 E<lt>E<lt> 20))\\ \\ # 123 MiB\n"
"OLDLIM=$(xz --robot --info-memory | cut -f3)\n"
"if [ $OLDLIM -eq 0 -o $OLDLIM -gt $NEWLIM ]; then\n"
"    XZ_OPT=\"$XZ_OPT --memlimit-decompress=$NEWLIM\"\n"
"    export XZ_OPT\n"
"fi\\fR\n"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid ""
"The simplest use for custom filter chains is customizing a LZMA2 preset.  "
"This can be useful, because the presets cover only a subset of the "
"potentially useful combinations of compression settings."
msgstr ""
"أبسط استخدام لسلاسل المرشحات المخصصة هو تخصيص ضبط LZMA2 مسبق. يمكن أن يكون "
"هذا مفيداً لأن عمليات الضبط المسبق تغطي فقط مجموعة فرعية من مجموعات إعدادات "
"الضغط المفيدة المحتملة."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid ""
"The CompCPU columns of the tables from the descriptions of the options "
"B<-0> ... B<-9> and B<--extreme> are useful when customizing LZMA2 presets.  "
"Here are the relevant parts collected from those two tables:"
msgstr ""
"تُعد أعمدة CompCPU في الجداول الموجودة في أوصاف الخيارات B<-0> ... B<-9> وB<--"
"extreme> مفيدة عند تخصيص إعدادات LZMA2 المسبقة. إليك الأجزاء ذات الصلة "
"المجموعة من هذين الجدولين:"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid ""
"If you know that a file requires somewhat big dictionary (for example, 32\\ "
"MiB) to compress well, but you want to compress it quicker than B<xz -8> "
"would do, a preset with a low CompCPU value (for example, 1)  can be "
"modified to use a bigger dictionary:"
msgstr ""
"إذا كنت تعرف أن ملفاً يتطلب قاموساً كبيراً نوعاً ما (مثلاً 32 م.بايت) ليُضغط جيداً، "
"ولكنك تريد ضغطه بشكل أسرع مما يفعله B<xz -8>، يمكن تعديل ضبط مسبق بقيمة "
"CompCPU منخفضة (مثلاً 1) لاستخدام قاموس أكبر:"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
#, no-wrap
msgid "\\f(CRxz --lzma2=preset=1,dict=32MiB foo.tar\\fR\n"
msgstr "\\f(CRxz --lzma2=preset=1,dict=32MiB foo.tar\\fR\n"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid ""
"With certain files, the above command may be faster than B<xz -6> while "
"compressing significantly better.  However, it must be emphasized that only "
"some files benefit from a big dictionary while keeping the CompCPU value "
"low.  The most obvious situation, where a big dictionary can help a lot, is "
"an archive containing very similar files of at least a few megabytes each.  "
"The dictionary size has to be significantly bigger than any individual file "
"to allow LZMA2 to take full advantage of the similarities between "
"consecutive files."
msgstr ""
"مع ملفات معينة، قد يكون الأمر أعلاه أسرع من B<xz -6> مع ضغط أفضل بكثير. ومع "
"ذلك، يجب التأكيد على أن بعض الملفات فقط تستفيد من قاموس كبير مع إبقاء قيمة "
"CompCPU منخفضة. الحالة الأكثر وضوحاً التي يمكن أن يساعد فيها قاموس كبير هي "
"أرشيف يحتوي ملفات متشابهة جداً حجم كل منها بضعة ميجابايتات على الأقل. يجب أن "
"يكون حجم القاموس أكبر بكثير من أي ملف فردي للسماح لـ LZMA2 بالاستفادة "
"الكاملة من أوجه التشابه بين الملفات المتتالية."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid ""
"If very high compressor and decompressor memory usage is fine, and the file "
"being compressed is at least several hundred megabytes, it may be useful to "
"use an even bigger dictionary than the 64 MiB that B<xz -9> would use:"
msgstr ""
"إذا كان استهلاك الذاكرة العالي جداً للضاغط ومفكك الضغط مقبولاً، وكان الملف "
"المضغوط لا يقل عن عدة مئات من الميجابايتات، فقد يكون من المفيد استخدام قاموس "
"أكبر حتى من 64 م.بايت التي يستخدمها B<xz -9>:"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
#, no-wrap
msgid "\\f(CRxz -vv --lzma2=dict=192MiB big_foo.tar\\fR\n"
msgstr "\\f(CRxz -vv --lzma2=dict=192MiB big_foo.tar\\fR\n"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid ""
"Using B<-vv> (B<--verbose --verbose>)  like in the above example can be "
"useful to see the memory requirements of the compressor and decompressor.  "
"Remember that using a dictionary bigger than the size of the uncompressed "
"file is waste of memory, so the above command isn't useful for small files."
msgstr ""
"يمكن أن يكون استخدام B<-vv> (أي B<--verbose --verbose>) كما في المثال أعلاه "
"مفيداً لرؤية متطلبات الذاكرة للضاغط ومفكك الضغط. تذكر أن استخدام قاموس أكبر "
"من حجم الملف غير المضغوط هو هدر للذاكرة، لذا فإن الأمر أعلاه ليس مفيداً "
"للملفات الصغيرة."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid ""
"Sometimes the compression time doesn't matter, but the decompressor memory "
"usage has to be kept low, for example, to make it possible to decompress the "
"file on an embedded system.  The following command uses B<-6e> (B<-6 --"
"extreme>)  as a base and sets the dictionary to only 64\\ KiB.  The "
"resulting file can be decompressed with XZ Embedded (that's why there is B<--"
"check=crc32>)  using about 100\\ KiB of memory."
msgstr ""
"أحياناً لا يهم وقت الضغط، ولكن يجب الحفاظ على انخفاض استهلاك ذاكرة مفكك "
"الضغط، مثلاً لجعل فك ضغط الملف ممكناً على نظام مدمج. يستخدم الأمر التالي "
"B<-6e> (أي B<-6 --extreme>) كقاعدة ويضبط القاموس على 64 ك.بايت فقط. يمكن فك "
"ضغط الملف الناتج باستخدام XZ Embedded (لهذا السبب يوجد B<--check=crc32>) "
"باستخدام حوالي 100 ك.بايت من الذاكرة."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
#, no-wrap
msgid "\\f(CRxz --check=crc32 --lzma2=preset=6e,dict=64KiB foo\\fR\n"
msgstr "\\f(CRxz --check=crc32 --lzma2=preset=6e,dict=64KiB foo\\fR\n"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid ""
"If you want to squeeze out as many bytes as possible, adjusting the number "
"of literal context bits (I<lc>)  and number of position bits (I<pb>)  can "
"sometimes help.  Adjusting the number of literal position bits (I<lp>)  "
"might help too, but usually I<lc> and I<pb> are more important.  For "
"example, a source code archive contains mostly US-ASCII text, so something "
"like the following might give slightly (like 0.1\\ %) smaller file than B<xz "
"-6e> (try also without B<lc=4>):"
msgstr ""
"إذا أردت عصر أكبر عدد ممكن من البايتات، فإن تعديل عدد بتات سياق الحروف "
"(I<lc>) وعدد بتات الموضع (I<pb>) قد يساعد أحياناً. قد يساعد أيضاً تعديل عدد "
"بتات موضع الحروف (I<lp>)، ولكن عادة ما تكون I<lc> وI<pb> أكثر أهمية. مثلاً، "
"أرشيف شيفرة مصدرية يحتوي غالباً نص US-ASCII، لذا قد يعطي شيء مثل التالي ملفاً "
"أصغر قليلاً (بحوالي 0.1 %) من B<xz -6e> (جرب أيضاً بدون B<lc=4>):"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
#, no-wrap
msgid "\\f(CRxz --lzma2=preset=6e,pb=0,lc=4 source_code.tar\\fR\n"
msgstr "\\f(CRxz --lzma2=preset=6e,pb=0,lc=4 source_code.tar\\fR\n"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid ""
"Using another filter together with LZMA2 can improve compression with "
"certain file types.  For example, to compress a x86-32 or x86-64 shared "
"library using the x86 BCJ filter:"
msgstr ""
"استخدام مرشح آخر مع LZMA2 يمكن أن يحسن الضغط مع أنواع ملفات معينة. مثلاً، "
"لضغط مكتبة مشتركة x86-32 أو x86-64 باستخدام مرشح x86 BCJ:"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
#, no-wrap
msgid "\\f(CRxz --x86 --lzma2 libfoo.so\\fR\n"
msgstr "\\f(CRxz --x86 --lzma2 libfoo.so\\fR\n"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid ""
"Note that the order of the filter options is significant.  If B<--x86> is "
"specified after B<--lzma2>, B<xz> will give an error, because there cannot "
"be any filter after LZMA2, and also because the x86 BCJ filter cannot be "
"used as the last filter in the chain."
msgstr ""
"لاحظ أن ترتيب خيارات المرشحات مهم. إذا حُدد B<--x86> بعد B<--lzma2>، سيُظهر "
"B<xz> خطأ، لأنه لا يمكن وجود أي مرشح بعد LZMA2، وأيضاً لأن مرشح x86 BCJ لا "
"يمكن استخدامه كآخر مرشح في السلسلة."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid ""
"The Delta filter together with LZMA2 can give good results with bitmap "
"images.  It should usually beat PNG, which has a few more advanced filters "
"than simple delta but uses Deflate for the actual compression."
msgstr ""
"يمكن لمرشح دلتا مع LZMA2 إعطاء نتائج جيدة مع الصور النقطية. يُفترض أن يتفوق "
"عادةً على PNG، التي تملك مرشحات أكثر تقدماً من دلتا البسيط ولكنها تستخدم "
"Deflate للضغط الفعلي."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid ""
"The image has to be saved in uncompressed format, for example, as "
"uncompressed TIFF.  The distance parameter of the Delta filter is set to "
"match the number of bytes per pixel in the image.  For example, 24-bit RGB "
"bitmap needs B<dist=3>, and it is also good to pass B<pb=0> to LZMA2 to "
"accommodate the three-byte alignment:"
msgstr ""
"يجب حفظ الصورة بصيغة غير مضغوطة، مثلاً كـ TIFF غير مضغوط. تُضبط معلمة المسافة "
"(distance) لمرشح دلتا لتطابق عدد البايتات لكل بكسل في الصورة. مثلاً، تحتاج "
"الصورة النقطية RGB بـ 24 بتة إلى B<dist=3>، ومن الجيد أيضاً تمرير B<pb=0> لـ "
"LZMA2 لمواءمة محاذاة الثلاثة بايتات:"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
#, no-wrap
msgid "\\f(CRxz --delta=dist=3 --lzma2=pb=0 foo.tiff\\fR\n"
msgstr "\\f(CRxz --delta=dist=3 --lzma2=pb=0 foo.tiff\\fR\n"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid ""
"If multiple images have been put into a single archive (for example, B<."
"tar>), the Delta filter will work on that too as long as all images have the "
"same number of bytes per pixel."
msgstr ""
"إذا وضعت صور متعددة في أرشيف واحد (مثلاً tar.)، سيعمل مرشح دلتا على ذلك أيضاً "
"طالما أن جميع الصور لها نفس عدد البايتات لكل بكسل."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid ""
"B<xzdec>(1), B<xzdiff>(1), B<xzgrep>(1), B<xzless>(1), B<xzmore>(1), "
"B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<7z>(1)"
msgstr ""
"B<xzdec>(1), B<xzdiff>(1), B<xzgrep>(1), B<xzless>(1), B<xzmore>(1), "
"B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<7z>(1)"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid "XZ Utils: E<lt>https://tukaani.org/xz/E<gt>"
msgstr "أدوات XZ: E<lt>https://tukaani.org/xz/E<gt>"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1 ../src/xzdec/xzdec.1
msgid "XZ Embedded: E<lt>https://tukaani.org/xz/embedded.htmlE<gt>"
msgstr "XZ Embedded: E<lt>https://tukaani.org/xz/embedded.htmlE<gt>"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1
msgid "LZMA SDK: E<lt>https://7-zip.org/sdk.htmlE<gt>"
msgstr "LZMA SDK: E<lt>https://7-zip.org/sdk.htmlE<gt>"

#. type: TH
#: ../src/xzdec/xzdec.1
#, no-wrap
msgid "XZDEC"
msgstr "XZDEC"

#. type: TH
#: ../src/xzdec/xzdec.1
#, no-wrap
msgid "2024-04-08"
msgstr "2024-04-08"

#. type: Plain text
#: ../src/xzdec/xzdec.1
msgid "xzdec, lzmadec - Small .xz and .lzma decompressors"
msgstr "xzdec, lzmadec - مفكات ضغط صغيرة لـ xz. و lzma."

#. type: Plain text
#: ../src/xzdec/xzdec.1
msgid "B<xzdec> [I<option...>] [I<file...>]"
msgstr "B<xzdec> [I<خيار...>] [I<ملف...>]"

#. type: Plain text
#: ../src/xzdec/xzdec.1
msgid "B<lzmadec> [I<option...>] [I<file...>]"
msgstr "B<lzmadec> [I<خيار...>] [I<ملف...>]"

#. type: Plain text
#: ../src/xzdec/xzdec.1
msgid ""
"B<xzdec> is a liblzma-based decompression-only tool for B<.xz> (and only B<."
"xz>)  files.  B<xzdec> is intended to work as a drop-in replacement for "
"B<xz>(1)  in the most common situations where a script has been written to "
"use B<xz --decompress --stdout> (and possibly a few other commonly used "
"options) to decompress B<.xz> files.  B<lzmadec> is identical to B<xzdec> "
"except that B<lzmadec> supports B<.lzma> files instead of B<.xz> files."
msgstr ""
"B<xzdec> هي أداة لفك الضغط فقط تعتمد على liblzma لملفات B<.xz> (وفقط B<."
"xz>). يُقصد من B<xzdec> أن تعمل كبديل جاهز لـ B<xz>(1) في أكثر الحالات شيوعاً "
"حيث يُكتب البرنامج النصي لاستخدام B<xz --decompress --stdout> (وربما خيارات "
"شائعة أخرى) لفك ضغط ملفات B<.xz>. أداة B<lzmadec> مطابقة لـ B<xzdec> "
"باستثناء أنها تدعم ملفات B<.lzma> بدلاً من ملفات B<.xz>."

#. type: Plain text
#: ../src/xzdec/xzdec.1
msgid ""
"To reduce the size of the executable, B<xzdec> doesn't support "
"multithreading or localization, and doesn't read options from B<XZ_DEFAULTS> "
"and B<XZ_OPT> environment variables.  B<xzdec> doesn't support displaying "
"intermediate progress information: sending B<SIGINFO> to B<xzdec> does "
"nothing, but sending B<SIGUSR1> terminates the process instead of displaying "
"progress information."
msgstr ""
"لتقليل حجم الملف القابل للتنفيذ، لا تدعم B<xzdec> تعدد الخيوط أو التوطين، "
"ولا تقرأ الخيارات من متغيرات البيئة B<XZ_DEFAULTS> وB<XZ_OPT>. كما لا تدعم "
"B<xzdec> عرض معلومات التقدم الوسيطة: إرسال B<SIGINFO> لـ B<xzdec> لا يفعل "
"شيئاً، وإرسال B<SIGUSR1> ينهي العملية بدلاً من عرض معلومات التقدم."

#. type: Plain text
#: ../src/xzdec/xzdec.1
msgid ""
"Ignored for B<xz>(1)  compatibility.  B<xzdec> supports only decompression."
msgstr "يُتجاهل للتوافق مع B<xz>(1). تدعم B<xzdec> فك الضغط فقط."

#. type: Plain text
#: ../src/xzdec/xzdec.1
msgid ""
"Ignored for B<xz>(1)  compatibility.  B<xzdec> never creates or removes any "
"files."
msgstr "يُتجاهل للتوافق مع B<xz>(1). لا تنشئ B<xzdec> أو تزيل أي ملفات أبداً."

#. type: Plain text
#: ../src/xzdec/xzdec.1
msgid ""
"Ignored for B<xz>(1)  compatibility.  B<xzdec> always writes the "
"decompressed data to standard output."
msgstr ""
"يُتجاهل للتوافق مع B<xz>(1). تكتب B<xzdec> دائماً البيانات المفكوكة إلى المخرج "
"القياسي."

#. type: Plain text
#: ../src/xzdec/xzdec.1
msgid ""
"Specifying this once does nothing since B<xzdec> never displays any warnings "
"or notices.  Specify this twice to suppress errors."
msgstr ""
"تحديد هذا مرة واحدة لا يفعل شيئاً لأن B<xzdec> لا تعرض أي تحذيرات أو إشعارات. "
"حدده مرتين لكتم الأخطاء."

#. type: Plain text
#: ../src/xzdec/xzdec.1
msgid ""
"Ignored for B<xz>(1)  compatibility.  B<xzdec> never uses the exit status 2."
msgstr "يُتجاهل للتوافق مع B<xz>(1). لا تستخدم B<xzdec> حالة الخروج 2 أبداً."

#. type: Plain text
#: ../src/xzdec/xzdec.1
msgid "Display a help message and exit successfully."
msgstr "عرض رسالة مساعدة والخروج بنجاح."

#. type: Plain text
#: ../src/xzdec/xzdec.1
msgid "Display the version number of B<xzdec> and liblzma."
msgstr "عرض رقم إصدار B<xzdec> و liblzma."

#. type: Plain text
#: ../src/xzdec/xzdec.1
msgid "All was good."
msgstr "كل شيء كان جيداً."

#. type: Plain text
#: ../src/xzdec/xzdec.1
msgid ""
"B<xzdec> doesn't have any warning messages like B<xz>(1)  has, thus the exit "
"status 2 is not used by B<xzdec>."
msgstr ""
"لا تملك B<xzdec> أي رسائل تحذير مثل B<xz>(1)، ولذا لا تستخدم B<xzdec> حالة "
"الخروج 2."

#. type: Plain text
#: ../src/xzdec/xzdec.1
msgid ""
"Use B<xz>(1)  instead of B<xzdec> or B<lzmadec> for normal everyday use.  "
"B<xzdec> or B<lzmadec> are meant only for situations where it is important "
"to have a smaller decompressor than the full-featured B<xz>(1)."
msgstr ""
"استخدم B<xz>(1) بدلاً من B<xzdec> أو B<lzmadec> للاستخدام اليومي العادي. "
"B<xzdec> أو B<lzmadec> مخصصان فقط للحالات التي يكون فيها من المهم توفير مفكك "
"ضغط أصغر حجماً من B<xz>(1) كامل الميزات."

#. type: Plain text
#: ../src/xzdec/xzdec.1
msgid ""
"B<xzdec> and B<lzmadec> are not really that small.  The size can be reduced "
"further by dropping features from liblzma at compile time, but that "
"shouldn't usually be done for executables distributed in typical non-"
"embedded operating system distributions.  If you need a truly small B<.xz> "
"decompressor, consider using XZ Embedded."
msgstr ""
"B<xzdec> و B<lzmadec> ليسا صغيرين حقاً. يمكن تقليل الحجم أكثر عن طريق إسقاط "
"ميزات من liblzma وقت التجميع، لكن لا ينبغي فعل ذلك عادةً للملفات التنفيذية "
"الموزعة في توزيعات أنظمة التشغيل غير المدمجة التقليدية. إذا كنت بحاجة لمفكك "
"ضغط B<.xz> صغير حقاً، فكر في استخدام XZ Embedded."

#. type: Plain text
#: ../src/xzdec/xzdec.1 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1
msgid "B<xz>(1)"
msgstr "B<xz>(1)"

#. type: TH
#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1
#, no-wrap
msgid "LZMAINFO"
msgstr "LZMAINFO"

#. type: TH
#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1
#, no-wrap
msgid "2013-06-30"
msgstr "2013-06-30"

#. type: Plain text
#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1
msgid "lzmainfo - show information stored in the .lzma file header"
msgstr "lzmainfo - عرض المعلومات المخزنة في ترويسة ملف lzma."

#. type: Plain text
#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1
msgid "B<lzmainfo> [B<--help>] [B<--version>] [I<file...>]"
msgstr "B<lzmainfo> [B<--help>] [B<--version>] [I<ملف...>]"

#. type: Plain text
#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1
msgid ""
"B<lzmainfo> shows information stored in the B<.lzma> file header.  It reads "
"the first 13 bytes from the specified I<file>, decodes the header, and "
"prints it to standard output in human readable format.  If no I<files> are "
"given or I<file> is B<->, standard input is read."
msgstr ""
"تعرض B<lzmainfo> المعلومات المخزنة في ترويسة ملف B<.lzma>. تقرأ الأداة أول "
"13 بايت من I<الملف> المحدد، وتجري فك ترميز للترويسة، وتطبعها على المخرج "
"القياسي بصيغة قابلة للقراءة البشرية. إذا لم تُعطَ أي I<ملفات> أو كان I<الملف> "
"هو B<->، تُقرأ المدخلات القياسية."

#. type: Plain text
#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1
msgid ""
"Usually the most interesting information is the uncompressed size and the "
"dictionary size.  Uncompressed size can be shown only if the file is in the "
"non-streamed B<.lzma> format variant.  The amount of memory required to "
"decompress the file is a few dozen kilobytes plus the dictionary size."
msgstr ""
"عادةً ما تكون المعلومات الأكثر إثارة للاهتمام هي الحجم غير المضغوط وحجم "
"القاموس. لا يمكن إظهار الحجم غير المضغوط إلا إذا كان الملف بصيغة B<.lzma> "
"غير المتدفقة. كمية الذاكرة المطلوبة لفك ضغط الملف هي بضع عشرات من "
"الكيلوبايتات بالإضافة إلى حجم القاموس."

#. type: Plain text
#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1
msgid ""
"B<lzmainfo> is included in XZ Utils primarily for backward compatibility "
"with LZMA Utils."
msgstr ""
"أُدرجت B<lzmainfo> في أدوات XZ بشكل أساسي للتوافق مع أدوات LZMA القديمة."

#. type: SH
#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "علل"

#. type: Plain text
#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1
msgid ""
"B<lzmainfo> uses B<MB> while the correct suffix would be B<MiB> (2^20 "
"bytes).  This is to keep the output compatible with LZMA Utils."
msgstr ""
"تستخدم B<lzmainfo> اللاحقة B<MB> بينما اللاحقة الصحيحة هي B<MiB> (2^20 "
"بايت). الهدف من ذلك هو إبقاء المخرج متوافقاً مع أدوات LZMA."

#. type: TH
#: ../src/scripts/xzdiff.1
#, no-wrap
msgid "XZDIFF"
msgstr "XZDIFF"

#. type: TH
#: ../src/scripts/xzdiff.1 ../src/scripts/xzgrep.1 ../src/scripts/xzless.1
#: ../src/scripts/xzmore.1
#, no-wrap
msgid "2025-03-06"
msgstr "2025-03-06"

#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzdiff.1
msgid "xzcmp, xzdiff, lzcmp, lzdiff - compare compressed files"
msgstr "xzcmp, xzdiff, lzcmp, lzdiff - مقارنة الملفات المضغوطة"

#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzdiff.1
msgid "B<xzcmp> [I<option...>] I<file1> [I<file2>]"
msgstr "B<xzcmp> [I<خيار...>] I<ملف1> [I<ملف2>]"

#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzdiff.1
msgid "B<xzdiff> \\&..."
msgstr "B<xzdiff> \\&..."

#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzdiff.1
msgid "B<lzcmp> \\&...  (DEPRECATED)"
msgstr "B<lzcmp> \\&... (مهجور)"

#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzdiff.1
msgid "B<lzdiff> \\&...  (DEPRECATED)"
msgstr "B<lzdiff> \\&... (مهجور)"

#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzdiff.1
msgid ""
"B<xzcmp> and B<xzdiff> compare uncompressed contents of two files.  "
"Uncompressed data and options are passed to B<cmp>(1)  or B<diff>(1)  unless "
"B<--help> or B<--version> is specified."
msgstr ""
"يقارن B<xzcmp> و B<xzdiff> المحتويات غير المضغوطة لملفين. تُمرر البيانات غير "
"المضغوطة والخيارات إلى B<cmp>(1) أو B<diff>(1) ما لم يُحدد B<--help> أو B<--"
"version>."

#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzdiff.1
msgid ""
"If both I<file1> and I<file2> are specified, they can be uncompressed files "
"or files in formats that B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), "
"B<zstd>(1), or B<lz4>(1)  can decompress.  The required decompression "
"commands are determined from the filename suffixes of I<file1> and "
"I<file2>.  A file with an unknown suffix is assumed to be either "
"uncompressed or in a format that B<xz>(1)  can decompress."
msgstr ""
"إذا حُدد كل من I<ملف1> و I<ملف2>، يمكن أن يكونا ملفات غير مضغوطة أو ملفات "
"بصيغ يمكن لكل من B<xz>(1) أو B<gzip>(1) أو B<bzip2>(1) أو B<lzop>(1) أو "
"B<zstd>(1) أو B<lz4>(1) فك ضغطها. تُحدد أوامر فك الضغط المطلوبة من لاحقات "
"أسماء الملفات. يُفترض أن الملف ذو اللاحقة غير المعروفة إما غير مضغوط أو بصيغة "
"يمكن لـ B<xz>(1) فك ضغطها."

#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzdiff.1
msgid ""
"If only one filename is provided, I<file1> must have a suffix of a supported "
"compression format and the name for I<file2> is assumed to be I<file1> with "
"the compression format suffix removed."
msgstr ""
"إذا وُفر اسم ملف واحد فقط، يجب أن يملك I<ملف1> لاحقة صيغة ضغط مدعومة، ويُفترض "
"أن اسم I<ملف2> هو I<ملف1> مع حذف لاحقة صيغة الضغط."

#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzdiff.1
msgid ""
"The commands B<lzcmp> and B<lzdiff> are provided for backward compatibility "
"with LZMA Utils.  They are deprecated and will be removed in a future "
"version."
msgstr ""
"تتوفر أوامر B<lzcmp> و B<lzdiff> للتوافق مع أدوات LZMA القديمة. هذه الأوامر "
"مهجورة وستُحذف في إصدار مستقبلي."

#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzdiff.1
msgid ""
"If a decompression error occurs, the exit status is B<2>.  Otherwise the "
"exit status of B<cmp>(1)  or B<diff>(1)  is used."
msgstr ""
"في حال حدوث خطأ في فك الضغط، تكون حالة الخروج B<2>. بخلاف ذلك، تُستخدم حالة "
"خروج B<cmp>(1) أو B<diff>(1)."

#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzdiff.1
msgid ""
"B<cmp>(1), B<diff>(1), B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), "
"B<zstd>(1), B<lz4>(1)"
msgstr ""
"B<cmp>(1), B<diff>(1), B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), "
"B<zstd>(1), B<lz4>(1)"

#. type: TH
#: ../src/scripts/xzgrep.1
#, no-wrap
msgid "XZGREP"
msgstr "XZGREP"

#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzgrep.1
msgid "xzgrep - search possibly-compressed files for patterns"
msgstr "xzgrep - البحث عن أنماط داخل الملفات التي قد تكون مضغوطة"

#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzgrep.1
msgid "B<xzgrep> [I<option...>] [I<pattern_list>] [I<file...>]"
msgstr "B<xzgrep> [I<خيار...>] [I<قائمة_أنماط>] [I<ملف...>]"

#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzgrep.1
msgid "B<xzegrep> \\&..."
msgstr "B<xzegrep> \\&..."

#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzgrep.1
msgid "B<xzfgrep> \\&..."
msgstr "B<xzfgrep> \\&..."

#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzgrep.1
msgid "B<lzgrep> \\&...  (DEPRECATED)"
msgstr "B<lzgrep> \\&... (مهجور)"

#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzgrep.1
msgid "B<lzegrep> \\&...  (DEPRECATED)"
msgstr "B<lzegrep> \\&... (مهجور)"

#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzgrep.1
msgid "B<lzfgrep> \\&...  (DEPRECATED)"
msgstr "B<lzfgrep> \\&... (مهجور)"

#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzgrep.1
msgid ""
"B<xzgrep> invokes B<grep>(1)  on uncompressed contents of files.  The "
"formats of the I<files> are determined from the filename suffixes.  Any "
"I<file> with a suffix supported by B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), "
"B<lzop>(1), B<zstd>(1), or B<lz4>(1)  will be decompressed; all other files "
"are assumed to be uncompressed."
msgstr ""
"يستدعي B<xzgrep> الأداة B<grep>(1) على المحتويات غير المضغوطة للملفات. تُحدد "
"صيغ I<الملفات> من لاحقات أسمائها. أي I<ملف> بلاحقة يدعمها B<xz>(1) أو "
"B<gzip>(1) أو B<bzip2>(1) أو B<lzop>(1) أو B<zstd>(1) أو B<lz4>(1) سيجري فك "
"ضغطه؛ ويُفترض أن جميع الملفات الأخرى غير مضغوطة."

#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzgrep.1
msgid ""
"If no I<files> are specified or I<file> is B<-> then standard input is "
"read.  When reading from standard input, only files supported by B<xz>(1)  "
"are decompressed.  Other files are assumed to be in uncompressed form "
"already."
msgstr ""
"إذا لم تُحدد I<ملفات> أو كان I<الملف> هو B<->، تُقرأ المدخلات القياسية. عند "
"القراءة من المدخلات القياسية، تُفك فقط الملفات التي يدعمها B<xz>(1). يُفترض أن "
"الملفات الأخرى في صيغتها غير المضغوطة بالفعل."

#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzgrep.1
msgid ""
"Most I<options> of B<grep>(1)  are supported.  However, the following "
"options are not supported:"
msgstr ""
"معظم I<خيارات> B<grep>(1) مدعومة. ومع ذلك، الخيارات التالية غير مدعومة:"

#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzgrep.1
msgid "B<-r>, B<--recursive>"
msgstr "B<-r>, B<--recursive>"

#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzgrep.1
msgid "B<-R>, B<--dereference-recursive>"
msgstr "B<-R>, B<--dereference-recursive>"

#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzgrep.1
msgid "B<-d>, B<--directories=>I<action>"
msgstr "B<-d>, B<--directories=>I<إجراء>"

#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzgrep.1
msgid "B<-Z>, B<--null>"
msgstr "B<-Z>, B<--null>"

#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzgrep.1
msgid "B<-z>, B<--null-data>"
msgstr "B<-z>, B<--null-data>"

#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzgrep.1
msgid "B<--include=>I<glob>"
msgstr "B<--include=>I<نمط>"

#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzgrep.1
msgid "B<--exclude=>I<glob>"
msgstr "B<--exclude=>I<نمط>"

#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzgrep.1
msgid "B<--exclude-from=>I<file>"
msgstr "B<--exclude-from=>I<ملف>"

#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzgrep.1
msgid "B<--exclude-dir=>I<glob>"
msgstr "B<--exclude-dir=>I<نمط>"

#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzgrep.1
msgid ""
"B<xzegrep> is an alias for B<xzgrep -E>.  B<xzfgrep> is an alias for "
"B<xzgrep -F>."
msgstr ""
"B<xzegrep> هو اسم مستعار لـ B<xzgrep -E>. و B<xzfgrep> هو اسم مستعار لـ "
"B<xzgrep -F>."

#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzgrep.1
msgid ""
"The commands B<lzgrep>, B<lzegrep>, and B<lzfgrep> are provided for backward "
"compatibility with LZMA Utils.  They are deprecated and will be removed in a "
"future version."
msgstr ""
"أوامر B<lzgrep> و B<lzegrep> و B<lzfgrep> متوفرة للتوافق مع أدوات LZMA "
"القديمة. وهي مهجورة وستُحذف في إصدار مستقبلي."

#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzgrep.1
msgid ""
"At least one match was found from at least one of the input files.  No "
"errors occurred."
msgstr ""
"وُجدت مطابقة واحدة على الأقل في ملف واحد على الأقل من ملفات المدخلات. ولم "
"تحدث أخطاء."

#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzgrep.1
msgid "No matches were found from any of the input files.  No errors occurred."
msgstr "لم توجد أي مطابقات في أي من ملفات المدخلات. ولم تحدث أخطاء."

#. type: TP
#: ../src/scripts/xzgrep.1
#, no-wrap
msgid "E<gt>1"
msgstr "E<gt>1"

#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzgrep.1
msgid "One or more errors occurred.  It is unknown if matches were found."
msgstr "حدث خطأ واحد أو أكثر. من غير المعروف ما إذا عُثر على مطابقات."

#. type: TP
#: ../src/scripts/xzgrep.1
#, no-wrap
msgid "B<GREP>"
msgstr "B<GREP>"

#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzgrep.1
msgid ""
"If B<GREP> is set to a non-empty value, it is used instead of B<grep>, "
"B<grep -E>, or B<grep -F>."
msgstr ""
"إذا ضُبط المتغير B<GREP> على قيمة غير فارغة، فسيُستخدم بدلاً من B<grep> أو "
"B<grep -E> أو B<grep -F>."

#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzgrep.1
msgid ""
"B<grep>(1), B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), B<zstd>(1), "
"B<lz4>(1), B<zgrep>(1)"
msgstr ""
"B<grep>(1), B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), B<zstd>(1), "
"B<lz4>(1), B<zgrep>(1)"

#. type: TH
#: ../src/scripts/xzless.1
#, no-wrap
msgid "XZLESS"
msgstr "XZLESS"

#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzless.1
msgid "xzless, lzless - view xz or lzma compressed (text) files"
msgstr "xzless, lzless - عرض ملفات (نصية) مضغوطة بصيغة xz أو lzma"

#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzless.1
msgid "B<xzless> [I<file>...]"
msgstr "B<xzless> [I<ملف>...]"

#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzless.1
msgid "B<lzless> [I<file>...] (DEPRECATED)"
msgstr "B<lzless> [I<ملف>...] (مهجور)"

#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzless.1
msgid ""
"B<xzless> is a filter that displays text from compressed files to a "
"terminal.  Files supported by B<xz>(1)  are decompressed; other files are "
"assumed to be in uncompressed form already.  If no I<files> are given, "
"B<xzless> reads from standard input."
msgstr ""
"B<xzless> هو مرشح يعرض النصوص من الملفات المضغوطة على الطرفية. تُفك الملفات "
"التي يدعمها B<xz>(1)؛ ويُفترض أن الملفات الأخرى في صيغتها غير المضغوطة "
"بالفعل. إذا لم تُعطَ I<ملفات>، تقرأ B<xzless> من المدخلات القياسية."

#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzless.1
msgid ""
"B<xzless> uses B<less>(1)  to present its output.  Unlike B<xzmore>, its "
"choice of pager cannot be altered by setting an environment variable.  "
"Commands are based on both B<more>(1)  and B<vi>(1)  and allow back and "
"forth movement and searching.  See the B<less>(1)  manual for more "
"information."
msgstr ""
"تستخدم B<xzless> الأداة B<less>(1) لعرض مخرجها. وبخلاف B<xzmore>، لا يمكن "
"تغيير خيار المستعرض (pager) الخاص بها عن طريق ضبط متغير بيئة. تعتمد الأوامر "
"على كل من B<more>(1) و B<vi>(1) وتسمح بالتحرك للأمام والخلف والبحث. انظر "
"دليل B<less>(1) لمزيد من المعلومات."

#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzless.1
msgid ""
"The command named B<lzless> is provided for backward compatibility with LZMA "
"Utils.  It is deprecated and will be removed in a future version."
msgstr ""
"يتوفر الأمر B<lzless> للتوافق مع أدوات LZMA القديمة. وهو مهجور وسيُحذف في "
"إصدار مستقبلي."

#. type: TP
#: ../src/scripts/xzless.1
#, no-wrap
msgid "B<LESSMETACHARS>"
msgstr "B<LESSMETACHARS>"

#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzless.1
msgid ""
"A list of characters special to the shell.  Set by B<xzless> unless it is "
"already set in the environment."
msgstr ""
"قائمة من الحروف الخاصة بالصدفة (shell). تضبطها B<xzless> ما لم تكن مضبوطة "
"بالفعل في البيئة."

#. type: TP
#: ../src/scripts/xzless.1
#, no-wrap
msgid "B<LESSOPEN>"
msgstr "B<LESSOPEN>"

#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzless.1
msgid ""
"Set to a command line to invoke the B<xz>(1)  decompressor for preprocessing "
"the input files to B<less>(1)."
msgstr ""
"يُضبط على سطر أوامر لاستدعاء مفكك ضغط B<xz>(1) للمعالجة المسبقة لملفات "
"المدخلات قبل تمريرها لـ B<less>(1)."

#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzless.1
msgid "B<less>(1), B<xz>(1), B<xzmore>(1), B<zless>(1)"
msgstr "B<less>(1), B<xz>(1), B<xzmore>(1), B<zless>(1)"

#. type: TH
#: ../src/scripts/xzmore.1
#, no-wrap
msgid "XZMORE"
msgstr "XZMORE"

#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzmore.1
msgid "xzmore, lzmore - view xz or lzma compressed (text) files"
msgstr "xzmore, lzmore - عرض ملفات (نصية) مضغوطة بصيغة xz أو lzma"

#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzmore.1
msgid "B<xzmore> [I<file>...]"
msgstr "B<xzmore> [I<ملف>...]"

#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzmore.1
msgid "B<lzmore> [I<file>...] (DEPRECATED)"
msgstr "B<lzmore> [I<ملف>...] (مهجور)"

#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzmore.1
msgid ""
"B<xzmore> displays text from compressed files to a terminal using "
"B<more>(1).  Files supported by B<xz>(1)  are decompressed; other files are "
"assumed to be in uncompressed form already.  If no I<files> are given, "
"B<xzmore> reads from standard input.  See the B<more>(1)  manual for the "
"keyboard commands."
msgstr ""
"تعرض B<xzmore> النصوص من الملفات المضغوطة على الطرفية باستخدام B<more>(1). "
"تُفك الملفات التي يدعمها B<xz>(1)؛ ويُفترض أن الملفات الأخرى في صيغتها غير "
"المضغوطة بالفعل. إذا لم تُعطَ I<ملفات>، تقرأ B<xzmore> من المدخلات القياسية. "
"انظر دليل B<more>(1) لمعرفة أوامر لوحة المفاتيح."

#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzmore.1
msgid ""
"Note that scrolling backwards might not be possible depending on the "
"implementation of B<more>(1).  This is because B<xzmore> uses a pipe to pass "
"the decompressed data to B<more>(1).  B<xzless>(1)  uses B<less>(1)  which "
"provides more advanced features."
msgstr ""
"لاحظ أن التمرير للخلف قد لا يكون ممكناً اعتماداً على تنفيذ B<more>(1). وذلك "
"لأن B<xzmore> تستخدم أنبوباً لتمرير البيانات المفكوكة إلى B<more>(1). بينما "
"تستخدم B<xzless>(1) الأداة B<less>(1) التي توفر ميزات أكثر تقدماً."

#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzmore.1
msgid ""
"The command B<lzmore> is provided for backward compatibility with LZMA "
"Utils.  It is deprecated and will be removed in a future version."
msgstr ""
"يتوفر الأمر B<lzmore> للتوافق مع أدوات LZMA القديمة. وهو مهجور وسيُحذف في "
"إصدار مستقبلي."

#.  TRANSLATORS: Don't translate the uppercase PAGER.
#.  It is a name of an environment variable.
#. type: TP
#: ../src/scripts/xzmore.1
#, no-wrap
msgid "B<PAGER>"
msgstr "B<PAGER>"

#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzmore.1
msgid ""
"If B<PAGER> is set, its value is used as the pager instead of B<more>(1)."
msgstr ""
"إذا ضُبط المتغير B<PAGER>، فستُستخدم قيمته كمستعرض (pager) بدلاً من B<more>(1)."

#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzmore.1
msgid "B<more>(1), B<xz>(1), B<xzless>(1), B<zmore>(1)"
msgstr "B<more>(1), B<xz>(1), B<xzless>(1), B<zmore>(1)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:1001
msgid "Installing Yaboot"
msgstr "تثبيت yaboot"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:2001
msgid "Installing Yaboot boot loader"
msgstr "تثبيت محمّل الإقلاع yaboot"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:3001
msgid "Yaboot installation failed.  Continue anyway?"
msgstr "فشل تثبيت yabootْ. على كلّ حال؟"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:3001
msgid ""
"The yaboot package failed to install into /target/.  Installing Yaboot as a "
"boot loader is a required step.  The install problem might however be "
"unrelated to Yaboot, so continuing the installation may be possible."
msgstr ""
"فشل تثبيت حزمة yaboot على /target/. تثبيت yaboot كمحمّل إقلاع خطوةٌ مطلوبة. مع "
"ذلك، فإنّ مشكلة التثبيت قد لا تكون متعلّقة بyaboot، لذا فإنّ الاستمرار بالتثبيت "
"قد يكون ممكناً."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:4001
msgid "Looking for bootstrap partitions"
msgstr "البحث عن أجزاء bootstrap"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:5001
msgid "No bootstrap partition found"
msgstr "لم يعثر على جزء bootstrap"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:5001
msgid ""
"No hard disks were found which have an \"Apple_Bootstrap\" partition.  You "
"must create an 819200-byte partition with type \"Apple_Bootstrap\"."
msgstr ""
"لم يعثر على أيّ قرصٍ يحتوي جزء \"Apple_Bootstrap\". يجب إنشاء جزءبحجم 819200 "
"بايت من نوع \"Apple_Bootstrap\"."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:6001
msgid "Looking for root partition"
msgstr "البحث عن الجزء الجذر"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:8001
msgid "Looking for other operating systems"
msgstr "البحث عن أنظمة تشغيلٍ أخرى"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:9001
msgid ""
"Yaboot (the Linux boot loader) needs to be installed on a hard disk "
"partition in order for your system to be bootable.  Please choose the "
"destination partition from among these partitions that have the bootable "
"flag set."
msgstr ""
"يجب أن يتم تثبيت Yaboot (محمّل إقلاع لينكس) على جزء قرصٍ صلب كي يصبح نظامك "
"قابلاً للإقلاع. الرجاء اختيار الجزء الهدف من بين هذه الأجزاء التي لها علامة "
"قابل للإقلاع."

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:9001
msgid "Warning: this will erase all data on the selected partition!"
msgstr "تحذير: سوف يحذف هذا كلّ البيانات على الجزء المحدّد!"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:10001
msgid "Creating yaboot configuration"
msgstr "إنشاء تهيئة yaboot"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:11001
msgid "Failed to create yaboot configuration"
msgstr "فشل إنشاء تهيئة yaboot"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:11001
msgid "The creation of the main yaboot configuration file failed."
msgstr "فشل إنشاء ملف تهيئة yaboot الرئيسي."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:12001
msgid "Installing yaboot into bootstrap partition"
msgstr "تثبيت yaboot على جزء bootstrap"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:13001
msgid "The installation of the yaboot boot loader failed."
msgstr "فشل تثبيت محمّل الإقلاع yaboot."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:16001
msgid "Install yaboot on a hard disk"
msgstr "تثبيت yaboot على قرصٍ صلب"

#. Type: text
#. Description
#. Rescue menu item
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:17001
msgid "Reinstall yaboot boot loader"
msgstr "إعادة تثبيت محمّل الإقلاع yaboot"

#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/qandaentry.html
#.
#. This is used as a label before questions in a question-and-answer
#. set.  Typically, questions are simply numbered and answers are not
#. labelled at all.  However, DocBook allows document authors to set
#. the labelling style for a qandaset.  If the labelling style is set
#. to 'qanda', this string will be used to label questions.
#.
#: yelp-xsl.xml.in:79(msg/msgstr)
msgid "Q:"
msgstr "س:"

#. Accessible title for a note about a software bug.
#: yelp-xsl.xml.in:117(msg/msgstr)
msgid "Bug"
msgstr "علّة"

#. Title for license information when it's a CC license.
#: yelp-xsl.xml.in:135(msg/msgstr)
msgid "Creative Commons"
msgstr "المشاع الإبداعي"

#. Title for a list of editors.
#: yelp-xsl.xml.in:153(msg/msgstr)
msgid "Edited By"
msgstr "عدّله"

#. Title for a list of maintainers.
#: yelp-xsl.xml.in:201(msg/msgstr)
msgid "Maintained By"
msgstr "صانها"

#. Title for a list contributors other than authors, editors, translators,
#. or other types we have specific lists for.
#.
#: yelp-xsl.xml.in:224(msg/msgstr)
msgid "Other Credits"
msgstr "مساهمون آخرون"

#. Revision status of a document or page. Content was once current,
#. but needs to be updated to reflect software updates.
#.
#: yelp-xsl.xml.in:232(msg/msgstr)
msgid "Outdated"
msgstr "قديم"

#. Figures can automatically scale images down to fit the page width.
#. This is used a tooltip on a link to shrink images back down after
#. they've been expanded to full size.
#.
#: yelp-xsl.xml.in:269(msg/msgstr)
msgid "Scale images down"
msgstr "صغّر الصور"

#. Title for a list of translators.
#: yelp-xsl.xml.in:299(msg/msgstr)
msgid "Translated By"
msgstr "ترجمه"

#. Figures can automatically scale images down to fit the page width.
#. This is used a tooltip on a link to expand images to full size.
#.
#: yelp-xsl.xml.in:307(msg/msgstr)
msgid "View images at normal size"
msgstr "اعرض الصور بالحجم الطبيعي"

#. Title for a list of authors.
#: yelp-xsl.xml.in:317(msg/msgstr)
msgid "Written By"
msgstr "كتبه"

#. This is an image of the opening quotation character for your language.
#. The image is used as a watermark on blockquote elements.  There are a
#. number of different quote characters used by various languages, so the
#. image name is translatable.  The name of the icon should be of the form
#. "yelp-quote-XXXX.png", where XXXX is the Unicode code point of the opening
#. quote character.  For example, some languages use the double angle quotation
#. mark.  Translators for these languages should use "yelp-quote-00AB.png".
#.
#. The image, however, is not automatically created.  Do not translate
#. this to a value if there isn't a corresponding file in yelp-xsl under
#. the directory icons/hicolor/48x48/status.
#.
#. Languages that use guillemets (angle quotation marks) should use either
#. 00AB or 00BB, depending on whether the opening quotation is the left
#. guillemet or the right guillemet.  Languages that use inverted comma
#. quotation marks should use 201C, 201D, or 201E.  Single quotation marks
#. don't make very nice watermarks, so if you would normally open a quote
#. with single quotation marks in your language, use the corresponding
#. double quotation mark for the watermark image.
#.
#: yelp-xsl.xml.in:344(msg/msgstr)
msgid "yelp-quote-201C.png"
msgstr "yelp-quote-201D.png"

#. ID: biblioentry.tooltip
#. This is a format message used to format tooltips on cross references
#. to bibliography entries.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. <biblioentry.label/> - The term being defined by the glossary entry
#.
#: yelp-xsl.xml.in:360(msg/msgstr)
msgid "View the bibliography entry <biblioentry.label/>."
msgstr "اطّلع على المرجع <biblioentry.label/>."

#. ID: biblioentry.label
#. This is a format message used to format the labels for entries in
#. a bibliography.  The content of the label is often an abbreviation
#. of the authors' names and the year of publication.  In English,
#. these are generally formatted with [square brackets] surrounding
#. them.
#.
#. This string is similar to citation.label, but they are used in
#. different places.  The citation formatter is used when referencing
#. a bibliography entry in running prose.  This formatter is used for
#. the actual bibliography entry.  You may use the same formatting for
#. both, but you don't have to.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. <biblioentry.label/> - The text content of the bibliography label
#.
#: yelp-xsl.xml.in:383(msg/msgstr)
msgid "[<biblioentry.label/>]"
msgstr "[<biblioentry.label/>]"

#. ID: citation.label
#. This is a format message used to format inline citations to other
#. published works.  The content is typically an abbreviation of the
#. authors' last names.  In English, this abbreviation is usually
#. written inside [square brackets].
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. <citation.label/> - The text content of the citation element, possibly
#.                     as a link to an entry in the bibliography
#.
#: yelp-xsl.xml.in:400(msg/msgstr)
msgid "[<citation.label/>]"
msgstr "[<citation.label/>]"

#. ID: comment.name-date
#. This is a format message used to format the citation of a comment
#. made by an editor of a document. This appears on a new line after
#. the title of the comment, if a title is present, or as the first
#. line if a title is not present.
#.
#. This string is used when both the name and the date are supplied.
#. In English, a title together with this format string might produce
#. something like this:
#.
#.   Some Comment Title
#.   from Shaun McCance on 2010-06-03
#.
#.   Here is the text of the comment.
#.
#. If only a name is supplied, and no date, then comment.name is used
#. instead of this string.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. <comment.name/> - The name of the person making the comment
#. <comment.date/> - The date the comment was made
#.
#: yelp-xsl.xml.in:429(msg/msgstr)
msgid "from <comment.name/> on <comment.date/>"
msgstr "من <comment.name/> في <comment.date/>"

#. ID: comment.name
#. This is a format message used to format the citation of a comment
#. made by an editor of a document. This appears on a new line after
#. the title of the comment, if a title is present, or as the first
#. line if a title is not present.
#.
#. This string is used when only the name of the commenter is supplied.
#. In English, a title together with this format string might produce
#. something like this:
#.
#.   Some Comment Title
#.   from Shaun McCance
#.
#.   Here is the text of the comment.
#.
#. If a date is also supplied, then comment.name-date is used instead
#. of this string.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. <comment.name/> - The name of the person making the comment
#.
#: yelp-xsl.xml.in:457(msg/msgstr)
msgid "from <comment.name/>"
msgstr "من <comment.name/>"

#. ID: copyright.format
#. This is a format message used to format copyright notices. Special
#. elements in the message will be replaced with the appropriate content,
#. as follows:
#.
#. <copyright.years/> - The years the copyrightable material was made
#. <copyright.name/>  - The person or entity that holds the copyright
#.
#: yelp-xsl.xml.in:470(msg/msgstr)
msgid "© <copyright.years/> <copyright.name/>"
msgstr "حقوق النشر محفوظة © <copyright.years/> <copyright.name/>"

#. ID: email.tooltip
#. This is a format message used to format tooltips on mailto: links.
#. Special elements in the message will be replaced with the appropriate
#. content, as follows:
#.
#. <string/> - The linked-to email address
#.
#: yelp-xsl.xml.in:482(msg/msgstr)
msgid "Send email to ‘<string/>’."
msgstr "أرسل بريد إلكتروني إلى ‘<string/>’."

#. ID: glossentry.tooltip
#. This is a format message used to format tooltips on cross references
#. to glossary entries. Special elements in the message will be replaced
#. with the appropriate content, as follows:
#.
#. <glossterm/> - The term being defined by the glossary entry
#.
#: yelp-xsl.xml.in:494(msg/msgstr)
msgid "Read the definition for ‘<glossterm/>’."
msgstr "اقرأ تعريف ’<glossterm/>‘."

#. ID: glosssee.format
#. This is a format message used to format glossary cross references.
#. This format message controls the sentence used to present the cross
#. reference, not the link itself.  For the formatting of the actual
#. link, see the message glossentry.xref.
#.
#. One or more glosssee elements are presented as a links to the user
#. in the glossary, formatted as a single prose sentence.  For example,
#. if the user is being directed to the entry "foo", the glosssee may
#. be formatted as "See foo."
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. <glosssee/> - The actual link or links of the cross reference
#.
#: yelp-xsl.xml.in:515(msg/msgstr)
msgid "See <glosssee/>."
msgstr "طالع <glosssee/>."

#. ID: glossseealso.format
#. This is a format message used to format glossary cross references.
#. This format message controls the sentence used to present the cross
#. reference, not the link itself.  For the formatting of the actual
#. link, see the message glossentry.xref.
#.
#. One or more glossseealso elements are presented as a links to the
#. user in the glossary, formatted as a single prose sentence.  For
#. example, if the user is being directed to the entries "foo", "bar",
#. and "baz", the glossseealso may be formatted as "See also foo, bar,
#. baz."
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. <glosssee/> - The actual link or links of the cross reference
#.
#: yelp-xsl.xml.in:537(msg/msgstr)
msgid "See also <glosssee/>."
msgstr "طالع أيضا <glosssee/>."

#. ID: quote.format
#. This is a format message used to format inline quotations. Special
#. elements in the message will be replaced with the appropriate content,
#. as follows:
#.
#. <node/> - The text content of the quote element
#.
#: yelp-xsl.xml.in:549(msg/msgstr)
msgid "“<node/>”"
msgstr "”<node/>“"

#. ID: quote.format
#. This is a format message used to format inline quotations inside
#. other inline quotations. Special elements in the message will be
#. replaced with the appropriate content, as follows:
#.
#. <node/> - The text content of the quote element
#.
#: yelp-xsl.xml.in:561(msg/msgstr)
msgid "‘<node/>’"
msgstr "’<node/>‘"

#. ID: seeie.format
#. This is a format message used to format index cross references.
#. This format message controls the sentence used to present the cross
#. reference, not the link itself.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. <seeie/> - The actual link or links of the cross reference
#.
#: yelp-xsl.xml.in:576(msg/msgstr)
msgid "See <seeie/>."
msgstr "طالع <seeie/>."

#. ID: seealsoie.format
#. This is a format message used to format index cross references.
#. This format message controls the sentence used to present the cross
#. reference, not the link itself.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. <seeie/> - The actual link or links of the cross reference
#.
#: yelp-xsl.xml.in:591(msg/msgstr)
msgid "See also <seeie/>."
msgstr "طالع أيضا <seeie/>."

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: install.tooltip
#. This is a format message used to format tooltips on install: links. These
#. links allow users to install packages by clicking a link in the help. The
#. tooltip may also be used as the link text, if there's no link text in the
#. document. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. <string/> - The package to install
#.
#: yelp.xml.in:36
msgid "Install <string/>"
msgstr "ثبّت <string/>"

#: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:282 ../libyelp/yelp-info-document.c:218
#: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:298
#: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:452 ../libyelp/yelp-man-document.c:252
#, c-format
msgid "The page ‘%s’ was not found in the document ‘%s’."
msgstr "تعذّر إيجاد الصفحة ’%s‘ في المستند ’%s‘."

#: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:330 ../libyelp/yelp-info-document.c:365
#: ../libyelp/yelp-man-document.c:400
#, c-format
msgid "The file ‘%s’ does not exist."
msgstr "الملف ‘%s’ غير موجود."

#: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:345
#, c-format
msgid ""
"The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed XML "
"document."
msgstr "تعذّر فهم الملف ‘%s’. لأنه ملف XML غير سليم."

#: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:358
#, c-format
msgid ""
"The file ‘%s’ could not be parsed because one or more of its included files "
"is not a well-formed XML document."
msgstr "تعذّر فهم الملف ‘%s’. لأنه بعض الملفات التي يُضمّنها غير سليمة."

#: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:850 ../libyelp/yelp-info-document.c:298
#: ../libyelp/yelp-man-document.c:332
#, c-format
msgid "The requested page was not found in the document ‘%s’."
msgstr "تعذّر إيجاد الصفحة المطلوبة في المستند ’%s‘"

#: ../libyelp/yelp-document.c:279
msgid "Whether the document content has been indexed"
msgstr "ما إذا كان محتوى المستند مفهرسا أم لا"

#: ../libyelp/yelp-document.c:287
msgid "Document URI"
msgstr "مسار المستند"

#: ../libyelp/yelp-document.c:288
msgid "The URI which identifies the document"
msgstr "المسار الذي يُميّز المستند"

#: ../libyelp/yelp-document.c:1024
#, c-format
msgid "Search results for “%s”"
msgstr "نتائج البحث عن “%s”"

#: ../libyelp/yelp-document.c:1036
#, c-format
msgid "No matching help pages found in “%s”."
msgstr "لم يُعثَر على صفحات مساعدة في “%s”."

#: ../libyelp/yelp-document.c:1042
msgid "No matching help pages found."
msgstr "لم يُعثَر على صفحات مساعدة."

#: ../libyelp/yelp-help-list.c:545 ../libyelp/yelp-help-list.c:554
msgid "All Help Documents"
msgstr "كل وثائق المساعدة"

#: ../libyelp/yelp-info-document.c:380
#, c-format
msgid ""
"The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed info page."
msgstr "تعذّر فهم الملف ‘%s’ لأنه ملف info غير سليم."

#: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:340
#, c-format
msgid "The directory ‘%s’ does not exist."
msgstr "الدليل ‘%s’ غير موجود."

#: ../libyelp/yelp-settings.c:149
msgid "A GtkSettings object to get settings from"
msgstr "كائن GtkSettings الذي ستؤخذ منه الإعدادات"

#: ../libyelp/yelp-settings.c:158
msgid "A GtkIconTheme object to get icons from"
msgstr "كائن GtkIconTheme الذي ستؤخذ منه الأيقونات"

#: ../libyelp/yelp-settings.c:166
msgid "Font Adjustment"
msgstr "ضبط الخط"

#: ../libyelp/yelp-settings.c:167
msgid "A size adjustment to add to font sizes"
msgstr "ضبط الحجم لإضافته إلى أحجام الخط"

#: ../libyelp/yelp-settings.c:175
msgid "Show Text Cursor"
msgstr "اعرض مؤشر النص"

#: ../libyelp/yelp-settings.c:176
msgid "Show the text cursor or caret for accessible navigation"
msgstr "عرض مؤشر النص لتسهيل التنقّل"

#: ../libyelp/yelp-settings.c:184
msgid "Editor Mode"
msgstr "نمط المُحرّر"

#: ../libyelp/yelp-settings.c:185
msgid "Enable features useful to editors"
msgstr "تمكين الميزات المفيدة للمُحرّرين"

#: ../libyelp/yelp-sqlite-storage.c:145
msgid "Database filename"
msgstr "اسم ملف قاعدة البيانات"

#: ../libyelp/yelp-sqlite-storage.c:146
msgid "The filename of the sqlite database"
msgstr "اسم ملف قاعدة بيانات sqlite"

#: ../libyelp/yelp-transform.c:164
msgid "XSLT Stylesheet"
msgstr "ورقة أنماط XSLT"

#: ../libyelp/yelp-transform.c:165
msgid "The location of the XSLT stylesheet"
msgstr "مكان ورق أنماط XSLT"

#: ../libyelp/yelp-transform.c:369 ../libyelp/yelp-transform.c:384
#, c-format
msgid "The XSLT stylesheet ‘%s’ is either missing or not valid."
msgstr "ملف نسق XSLT‏ ’%s‘ غير موجود أو غير سليم."

#: ../libyelp/yelp-transform.c:518
msgid "No href attribute found on yelp:document\n"
msgstr "لم يوجد إسناد href عند yelp:document\n"

#: ../libyelp/yelp-view.c:253
msgid "C_opy Code Block"
msgstr "انسخ وحدة ال_كود"

#: ../libyelp/yelp-view.c:278
msgid "_Install Packages"
msgstr "_ثبّت الحزم"

#: ../libyelp/yelp-view.c:283
msgid "Save Code _Block As…"
msgstr "احفظ و_حدة الكود باسم…"

#: ../libyelp/yelp-view.c:298
msgid "_Copy Text"
msgstr "ا_نسخ النص"

#: ../libyelp/yelp-view.c:525
msgid "Yelp URI"
msgstr "مسار يِلب"

#: ../libyelp/yelp-view.c:526
msgid "A YelpUri with the current location"
msgstr "مسار يِلب مع المكان الحالي"

#: ../libyelp/yelp-view.c:534
msgid "Loading State"
msgstr "حالة التحميل"

#: ../libyelp/yelp-view.c:535
msgid "The loading state of the view"
msgstr "حالة التحميل للمنظور"

#: ../libyelp/yelp-view.c:545
msgid "The ID of the root page of the page being viewed"
msgstr "معرِّف جذر الصفحة للصفحة التي تعرض"

#: ../libyelp/yelp-view.c:553
msgid "Root Title"
msgstr "عنوان الجذر"

#: ../libyelp/yelp-view.c:554
msgid "The title of the root page of the page being viewed"
msgstr "عنوان جذر الصفحة للصفحة التي تعرض "

#: ../libyelp/yelp-view.c:563
msgid "The title of the page being viewed"
msgstr "عنوان الصفحة التي تعرض"

#: ../libyelp/yelp-view.c:571
msgid "Page Description"
msgstr "وصف الصفحة"

#: ../libyelp/yelp-view.c:572
msgid "The description of the page being viewed"
msgstr "وصف الصفحة التي تعرض"

#: ../libyelp/yelp-view.c:580
msgid "Page Icon"
msgstr "أيقونة الصفحة"

#: ../libyelp/yelp-view.c:581
msgid "The icon of the page being viewed"
msgstr "أيقونة الصفحة التي تعرض"

#: ../libyelp/yelp-view.c:826 ../libyelp/yelp-view.c:2198
#, c-format
msgid "The URI ‘%s’ does not point to a valid page."
msgstr "المسار ‘%s’ لا يصل إلى صفحة سليمة."

#: ../libyelp/yelp-view.c:832 ../libyelp/yelp-view.c:2204
#, c-format
msgid "The URI does not point to a valid page."
msgstr "المسار لا يصل إلى صفحة سليمة."

#: ../libyelp/yelp-view.c:837 ../libyelp/yelp-view.c:2210
#, c-format
msgid "The URI ‘%s’ could not be parsed."
msgstr "تعذر تحليل المسار ‘%s’."

#: ../libyelp/yelp-view.c:996
msgid "You do not have PackageKit. Package install links require PackageKit."
msgstr "ليس لديك PackageKit. وصلات تثبيت الحزمة تتطلب PackageKit."

#: ../libyelp/yelp-view.c:1342
msgid "Save Code"
msgstr "احفظ الكود"

#: ../libyelp/yelp-view.c:1438
#, c-format
msgid "Send email to %s"
msgstr "أرسل البريد إلى %s"

#: ../libyelp/yelp-view.c:1551
msgid "S_end Image To…"
msgstr "أر_سل الصورة إلى…"

#: ../libyelp/yelp-view.c:1552
msgid "S_end Video To…"
msgstr "أر_سل الفديو إلى…"

#: ../libyelp/yelp-view.c:1894
#, c-format
msgid "Could not load a document for ‘%s’"
msgstr "لا يمكن تحميل مستند ل ‘%s’"

#: ../libyelp/yelp-view.c:1900
#, c-format
msgid "Could not load a document"
msgstr "لا يمكن تحميل مستند"

#: ../libyelp/yelp-view.c:1984
msgid "Document Not Found"
msgstr "المستند غير موجود"

#: ../libyelp/yelp-view.c:1986
msgid "Page Not Found"
msgstr "الصفحة غير موجودة"

#: ../libyelp/yelp-view.c:1989
msgid "Cannot Read"
msgstr "تعذّر القراءة"

#: ../libyelp/yelp-view.c:2015
msgid "Search for packages containing this document."
msgstr "ابحث عن الحزم التي تحتوي هذا المستند."

#: ../src/yelp-application.c:59
msgid "Turn on editor mode"
msgstr "شغّل نمط المُحرّر"

#: ../src/yelp-application.c:325
msgid "Larger Text"
msgstr "نص أكبر"

#: ../src/yelp-application.c:326
msgid "Smaller Text"
msgstr "نص أصغر"

#: ../src/yelp-window.c:378
msgid "All Help"
msgstr "كل المساعدة"

#: ../src/yelp-window.c:400
msgid "Search (Ctrl+S)"
msgstr "ابحث (Ctrl+S)"

#: ../yelp.desktop.in.in.h:2
msgid "Get help with GNOME"
msgstr "احصل على المساعدة في جُنوم"

#: ../yelp.desktop.in.in.h:3
msgid "documentation;information;manual;"
msgstr "توثيق;معلومات;كتيب;"

msgid "Minimalistic document viewer"
msgstr "عارض وثائق الحد الأدنى"

msgid ""
"Zathura is a highly customizable and functional document viewer. It provides "
"a minimalistic and space saving interface as well as an easy usage that "
"mainly focuses on keyboard interaction. Zathura makes it possible to "
"completely view and navigate through documents without using a mouse."
msgstr ""
"Zathura هو عارض وثائق قابل للتخصيص وعملي للغاية. فهو يوفر واجهة بسيطة وموفرة "
"للمساحة بالإضافة إلى سهولة إستخدام ترتكز بشكل أساسي على التفاعل عن طريق لوحة "
"المفاتيح. Zathura يتيح إمكانية عرض المستندات والتنقل خلالها دون استخدام "
"الفأرة."

msgid "SyncTeX forward and backward synchronization support."
msgstr "دعم المزامنة الأمامية والخلفية عن طريق SyncTeX."

msgid "Quickmarks and bookmarks."
msgstr "علامات وصول سريع وإشارات مرجعية."

msgid "Automatic document reloading."
msgstr "إعادة تحميل المستندات تلقائيًا."

msgid "Reading a PDF file"
msgstr "قراءة ملف pdf"

msgid "Highlight search results"
msgstr "إبراز نتائج البحث"

#, c-format
msgid "'%s' must not be 0. Set to 1."
msgstr "'%s' يجب ألا يكون 0. مضبوط على 1."

#, c-format
msgid "Invalid input '%s' given."
msgstr "المدخل  '%s' غير صالح."

#, c-format
msgid "Invalid index '%s' given."
msgstr "المؤشر  '%s' غير صالح."

#, c-format
msgid "Copied selected text to selection %s: %s"
msgstr "النص المحدد نُسخ إلى الخيار %s: %s"

#, c-format
msgid "Copied selected image to selection %s"
msgstr "الصورة المحددة نُسِخت إلى الخيار %s"

msgid "No document opened."
msgstr "لم يفتح أي مستند."

msgid "Invalid number of arguments given."
msgstr "عدد الوسائط غير صحيح ."

#, c-format
msgid "Could not update bookmark: %s"
msgstr "تعذّر تحديث الإشارة المرجعية: %s"

#, c-format
msgid "Could not create bookmark: %s"
msgstr "تعذّر إنشاء إشارة مرجعية: %s"

#, c-format
msgid "Bookmark successfully updated: %s"
msgstr "نجح تحديث الإشارة المرجعية: %s"

#, c-format
msgid "Bookmark successfully created: %s"
msgstr "نجح إنشاء الإشارة المرجعية: %s"

#, c-format
msgid "Removed bookmark: %s"
msgstr "العلامة المرجعية تمت إزالتها: %s"

#, c-format
msgid "Failed to remove bookmark: %s"
msgstr "أخفق حذف الإشارة المرجعية: %s"

msgid "No bookmarks available."
msgstr "لا توجد إشارات مرجعية متاحة."

#, c-format
msgid "No such bookmark: %s"
msgstr "هذه الإشارة المرجعية غير موجودة: %s"

msgid "No arguments given."
msgstr "لم تُعط وسائط."

msgid "Printing is not permitted in strict sandbox mode"
msgstr "الطباعة غير مسموح بها في وضع الحماية الصارم. "

msgid "Invalid number of arguments."
msgstr "عدد الوسائط غير صحيح ."

#, c-format
msgid "Couldn't write attachment '%s' to '%s'."
msgstr "تعذر كتابة المرفق '%s' إلى '%s' ."

#, c-format
msgid "Wrote attachment '%s' to '%s'."
msgstr "كتب المرفق '%s' إلى '%s'."

#, c-format
msgid "Wrote image '%s' to '%s'."
msgstr "كتبت الصورة '%s' إلى '%s' ."

#, c-format
msgid "Couldn't write image '%s' to '%s'."
msgstr "تعذر كتابة الصورة '%s' إلى '%s'."

#, c-format
msgid "Unknown image '%s'."
msgstr "صورة غير معروفة '%s'."

#, c-format
msgid "Unknown attachment or image '%s'."
msgstr "مرفق أو صورة غير معروف '%s'."

msgid "Exec is not permitted in strict sandbox mode"
msgstr "التنفيذ غير مسموح به في وضع الحماية الصارم"

msgid "Argument must be a number."
msgstr "يجب أن يكون الوسيط رقمًا."

msgid "Document contains no images or attachments"
msgstr "لا يحتوي المستند على صور أو مرفقات"

msgid "Index mode foreground color"
msgstr "لون النص لوضع الفهرسة "

msgid "Index mode background color"
msgstr "لون الخلفية لوضع الفهرسة "

msgid "Index mode foreground color (active element)"
msgstr "لون النص لوضع الفهرسة  (العنصر النشط)"

msgid "Index mode background color (active element)"
msgstr "لون الخلفية لوضع الفهرسة (العنصر النشط)"

msgid "Scrollbar foreground color"
msgstr "لون مقدمة شريط التمرير"

msgid "Scrollbar background color"
msgstr "لون خلفية شريط التمرير"

msgid "File monitor backend"
msgstr "ملف شاشة الخلفية"

msgid "Zoom step"
msgstr "خطوة التكبير"

msgid "Horizontal padding between pages"
msgstr "المسافة الأفقية بين الصفحات"

msgid "Vertical padding between pages"
msgstr "المسافة الرأسية بين الصفحات"

msgid "Number of pages per row"
msgstr "عدد الصفحات لكل صف"

msgid "Column of the first page"
msgstr "عمود الصفحة الأولى"

msgid "Render pages from right to left"
msgstr "تقديم الصفحات من اليمين إلى اليسار"

msgid "Scroll step"
msgstr "خطوة التمرير"

msgid "Horizontal scroll step"
msgstr "خطوة التمرير الأفقي"

msgid "Full page scroll overlap"
msgstr "تداخل تمرير الصفحة كاملة "

msgid "Zoom minimum"
msgstr "تكبير الحد الأدنى"

msgid "Zoom maximum"
msgstr "تكبير الحد الأقصى"

msgid "Maximum number of pages to keep in the cache"
msgstr "الحد الأقصى لعدد الصفحات للاحتفاظ بها في ذاكرة التخزين المؤقت"

msgid "Maximum size in pixels of thumbnails to keep in the cache"
msgstr ""
"الحجم الأقصى بالبكسل من الصور المصغرة للاحتفاظ بها في ذاكرة التخزين المؤقت"

msgid "Number of positions to remember in the jumplist"
msgstr "عدد المواضع التي يجب تذكرها في قائمة التنقل"

msgid "Recoloring (dark color)"
msgstr "إعادة تلوين (اللون الداكن)"

msgid "Recoloring (light color)"
msgstr "إعادة تلوين (لون فاتح)"

msgid "Color for highlighting"
msgstr "لون التحويم"

msgid "Foreground color for highlighting"
msgstr "لون المقدمة للتمييز"

msgid "Color for highlighting (active)"
msgstr "لون التحويم (نشط)"

msgid "'Loading ...' background color"
msgstr "'جارٍ التحميل...' لون خلفية "

msgid "'Loading ...' foreground color"
msgstr "'جارٍ التحميل' ... لون النص"

msgid "Color used to highlight valid signatures"
msgstr "اللون المستخدم لتمييز التواقيع الصالحة"

msgid "Color used to highlight signatures with warnings"
msgstr "اللون المستخدم لتمييز التواقيع التي تحتوي على تحذيرات"

msgid "Color used to highlight invalid signatures"
msgstr "اللون المستخدم لتمييز التواقيع غير الصالحة"

msgid "Recolor pages"
msgstr "إعادة تلوين الصفحات "

msgid "When recoloring keep original hue and adjust lightness only"
msgstr "عندما يحافظ  التلوين على اللون الأصلي ويضبط الخفة فقط"

msgid "When recoloring keep original image colors"
msgstr "عندما يحافظ على إعادة تلوين وبحتفظ على الصورة الأصلية"

msgid "When recoloring adjust lightness"
msgstr "عند إعادة التلوين، قم بضبط الإضاءة"

msgid "Wrap scrolling"
msgstr "التفاف التمرير"

msgid "Advance number of pages per row"
msgstr "عدد الصفحات لكل صف"

msgid "Horizontally centered zoom"
msgstr "نكبير افقي من الوسط"

msgid "Vertically center pages"
msgstr "تكبير عمودي من الوسط"

msgid "Align link target to the left"
msgstr "محاذاة رابط الهدف إلى اليسار"

msgid "Let zoom be changed when following links"
msgstr "السماح بتغيير التكبير عند الروابط التالية"

msgid "Center result horizontally"
msgstr "توسيط النتيجة أفقيا"

msgid "Render 'Loading ...'"
msgstr "التقدم \"جارٍ التحميل ...\""

msgid "Adjust to when opening file"
msgstr "اضبطه عند فتح الملف"

msgid "Show hidden files and directories"
msgstr "إظهار الملفات والدلائل المخفية"

msgid "Show directories"
msgstr "عرض الدلائل"

msgid "Always open on first page"
msgstr "فتح دائما على الصفحة الأولى"

msgid "Disable highlighting of search results"
msgstr "تعطيل تمييز نتائج البحث"

msgid "Double click to follow links"
msgstr "انقر نقراً مزدوجاً لاتباع الروابط"

msgid "Enable incremental search"
msgstr "تمكين البحث المتزايد"

msgid "Clear search results on abort"
msgstr "مسح نتائج البحث عن الالغاء"

msgid "Use basename of the file in the window title"
msgstr "استخدم اسم الملف الرئيسي في عنوان النافذة"

msgid "Use ~ instead of $HOME in the filename in the window title"
msgstr "استخدم ~ بدلاً من $HOME في اسم الملف في عنوان النافذة"

msgid "Display the page number in the window title"
msgstr "عرض رقم الصفحة في عنوان النافذة"

msgid "Use first page of a document as window icon"
msgstr "استخدم الصفحة الأولى من الوثيقة كرمز النافذة"

msgid "Use basename of the file in the statusbar"
msgstr "استخدم الاسم الأساسي للملف في شريط الحالة"

msgid "Use ~ instead of $HOME in the filename in the statusbar"
msgstr "استخدم ~ بدلاً من $HOME في اسم الملف في شريط الحالة"

msgid "Display (current page / total pages) as a percent in the statusbar"
msgstr "عرض (الصفحة الحالية / إجمالي الصفحات) كنسبة مئوية في شريط الحالة"

msgid "Enable SyncTeX support"
msgstr "تمكين دعم SyncTeX"

msgid "SyncTeX editor command"
msgstr " محرر أمر SyncTeX"

msgid "SyncTeX edit modifier"
msgstr "مُعدِّل تحرير SyncTeX"

msgid "Highlighter modifier"
msgstr "مُعدِّل أداة التمييز"

msgid "Enable D-Bus service"
msgstr "تمكين خدمة D-Bus"

msgid "Raise window on certain D-Bus commands"
msgstr "إظهار النافذة في المقدمة عند بعض أوامر D-Bus"

msgid "Save history at each page change"
msgstr "حفظ التاريخ عند كل تغيير الصفحة"

msgid "The clipboard into which mouse-selected data will be written"
msgstr "الحافظة التي سيتم كتابة البيانات المحددة الماوس"

msgid "Enable notification after selecting text"
msgstr "تمكين الإخطار بعد اختيار النص"

msgid "Disable additional information for signatures embedded in the document."
msgstr "تعطيل المعلومات الإضافية للتواقيع المضمنة في المستند."

msgid "Dump settings to a file"
msgstr "تصدير الإعدادات إلى ملف"

msgid "Delete a bookmark"
msgstr "حذف إشارة مرجعية"

msgid "List all bookmarks"
msgstr "قائمة جميع الإشارات المرجعية"

msgid "Jump to bookmark"
msgstr "الانتقال إلى الإشارة المرجعية"

msgid "Show recent jumps in jumplist"
msgstr "عرض التنقلات الأخيرة في قائمة التنقل"

msgid "Show file information"
msgstr "عرض معلومات الملف"

msgid "Close zathura"
msgstr "أغلق zathura"

msgid "Save document (and force overwriting)"
msgstr "حفظ المستند (وفرض الكتابة فوق)"

msgid "Set page offset"
msgstr "تعيين إزاحة الصفحة"

msgid "Mark current location within the document"
msgstr "اجعل الموقع الحالي داخل المستند"

msgid "Delete the specified marks"
msgstr "احذف العلامات المحددة"

msgid "Remove highlights of current search results"
msgstr "إزالة تمييز نتائج البحث الحالية"

msgid "Highlight current search results"
msgstr "تمييز نتائج البحث الحالية"

msgid "Source config file"
msgstr "ملف إعدادات المصدر"

msgid "Failed to run xdg-open."
msgstr "فشل تشغيل xdg-open."

msgid "Opening external applications in strict sandbox mode is not permitted"
msgstr "لا يُسمح بفتح التطبيقات الخارجية في وضع الحماية الصارم"

#, c-format
msgid "Link: page %d"
msgstr "الرابط: الصفحة %d"

#, c-format
msgid "Link: %s"
msgstr "الرابط: : %s"

msgid "Link: Invalid"
msgstr "الرابط: غير صالح"

#, c-format
msgid "Copied page number: %d"
msgstr "تم نسخ رقم الصفحة: %d"

#, c-format
msgid "Copied link: %s"
msgstr "تم نسخ الرابط: %s"

msgid "Path to the config directory"
msgstr "المسار إلى دليل التكوين"

msgid "Path to the data directory"
msgstr "المسار إلى دليل البيانات"

msgid "Path to the cache directory"
msgstr "المسار إلى دليل ذاكرة التخزين المؤقت"

msgid "Path to the directories containing plugins"
msgstr "الطريق إلى الأدلة التي تحتوي على الإضافات"

msgid "Document password"
msgstr "كلمة مرور المستند"

msgid "Page number to go to"
msgstr "الذهاب إلى رقم الصفحة "

msgid "Log level (debug, info, warning, error)"
msgstr "مستوى السجل (تصحيح ، معلومات ، تحذير ، خطأ)"

msgid "SyncTeX editor (forwarded to the synctex command)"
msgstr "محرر SyncTeX (تم إعادة توجيهه إلى أمر SyncTeX)"

msgid "Move to given SyncTeX position"
msgstr "الانتقال إلى موضع SyncTeX المحدد"

msgid "Highlight given position in the given process"
msgstr "تمييز على موضع معين في عملية معينة"

msgid "Start in a non-default mode"
msgstr "البدء في وضع غير افتراضي"

msgid "Bookmark to go to"
msgstr "الإشارة المرجعية للانتقال إليها"

msgid "Signature certificate is expired."
msgstr "انتهت صلاحية شهادة التوقيع."

msgid "Signature certificate is revoked."
msgstr "تم إلغاء شهادة التوقيع."

msgid "Signature certificate is not trusted."
msgstr "شهادة التوقيع غير موثوقة."

msgid "Signature certificate is invalid."
msgstr "شهادة التوقيع غير صالحة."

msgid "Signature is invalid."
msgstr "التوقيع غير صالح."

#. Update statusbar.
#, c-format
msgid "Printing page %d ..."
msgstr "طباعة الصفحة %d ... "

#, c-format
msgid "Invalid adjust mode: %d"
msgstr "وضع الضبط غير صالح: %d"

msgid "This document does not contain any index"
msgstr "لا يحتوي هذا المستند على أي فهرس"

#, c-format
msgid "Pattern not found: %s"
msgstr "النمط غير موجود: %s"

msgid "[No name]"
msgstr "[لا اسم]"

msgid "Could not read file from stdin and write it to a temporary file."
msgstr "لا يمكن قراءة الملف من المصدر وكتابته إلى ملف مؤقت."

msgid "Could not read file from GIO and copy it to a temporary file."
msgstr "تعذرت قراءة الملف من GIO ونسخه إلى ملف مؤقت."

msgid "Unsupported file type. Please install the necessary plugin."
msgstr "نوع ملف غير مدعوم. الرجاء تثبيت المكون الإضافي اللازم."

msgid "Document does not contain any pages"
msgstr "لا يحتوي المستند على أي صفحات"

#, c-format
msgid "File already exists: %s. Use :write! to overwrite it."
msgstr "الملف موجود بالفعل: %s. استخدم ‎:write!‎ للكتابة فوقه."

msgid "Failed to save document."
msgstr "فشل في حفظ المستند."

#, c-format
msgid "Invalid number of arguments passed: %zu instead of 1"
msgstr "عدد الوسائط المُمرَّرة غير صالح: %zu بدلاً من 1"

#, c-format
msgid "Failed to write JSON: %s"
msgstr "فشل في كتابة JSON: %s"

#: ../src/about.c:64
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
msgstr ""
"هذه برمجية البرنامج حر؛ بإمكانك إعادة توزيعها و/أو تعديلها تحت شروط الرخصة "
"العمومية الصغرى لجنو والتي نشرتها منظمة البرمجيات الحرة؛ سواء الإصدارة 2 من "
"الرخصة أو أي إصدارة بعدها حسب رغبتك.\n"

#: ../src/about.c:68
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
msgstr ""
"يوزّع هذا البرنامج على أمل أن يكون مفيدًا لمن يستخدمه دون أدنى مسؤولية؛ ولا "
"حتى أي ضمان يضمن صلاحية العرض في السوق أو توافقه مع أي استخدام محدد. يمكنك "
"مراجعة الرخصة العمومية الصغرى لجنو لمزيد من التفاصيل.\n"

#: ../src/about.c:72
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"من المفترض أن تكون قد استلمت نسخة من رخصة جنو العمومية الصغرى مع هذا "
"البرنامج؛ في حال عدم استلامك لذلك، يمكنك مكاتبة:\n"
"Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
"02110-1301, USA."

#: ../src/about.c:277
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "اعرض صناديق حوار من مخطوطات الصدفة"

#: ../src/main.c:105
#, c-format
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"يجب عليك تحديد نوع الحوار. انظر 'zenity --help' لأجل مزيد من التَّفاصيل\n"

#: ../src/notification.c:95
#, c-format
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "تعذّر تحليل الأمر من الدخل القياسي ‪(stdin)‬‬\n"

#: ../src/notification.c:122
#, c-format
msgid "Could not parse message from stdin\n"
msgstr "تعذّر تحليل الرسالة من الدخل القياسي ‪(stdin)‬‬\n"

#: ../src/notification.c:198
msgid "Zenity notification"
msgstr "تذكير زَنِتي"

#: ../src/scale.c:56
#, c-format
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "يجب أن تكون القيمة العظمى أعلى من القيمة الصغرى.\n"

#: ../src/scale.c:63
#, c-format
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "قيمة خارج المدى.\n"

#: ../src/tree.c:321
#, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "لم يتم تحديد عناوين الأعمدة من أجل حوار القائمة.\n"

#: ../src/tree.c:327
#, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "يجب أن تستعمل نوع واحد لحوار القائمة.\n"

#: ../src/zenity.ui.h:1
msgid "Forms dialog"
msgstr "حوار استمارات"

#: ../src/zenity.ui.h:3
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "اضبط قيمة المقياس"

#: ../src/zenity.ui.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "تمت كافة التَّحديثات."

#: ../src/zenity.ui.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "ت_قويم:"

#: ../src/zenity.ui.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "اختيار التقويم"

#: ../src/zenity.ui.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "اختر تاريخًا من الأسفل."

#: ../src/zenity.ui.h:15
msgid "Select items from the list"
msgstr "اختر عناصر من القائمة"

#: ../src/zenity.ui.h:16
msgid "Select items from the list below."
msgstr "اختر عناصر من القائمة السُّفليَّة."

#: ../src/zenity.ui.h:19
msgid "_Enter new text:"
msgstr "أ_دخل نصا جديدا:"

#: ../src/option.c:144
msgid "Set the dialog title"
msgstr "حدد عنوان صندوق الحوار"

#: ../src/option.c:153
msgid "Set the window icon"
msgstr "حدد أيقونة النافذة"

#: ../src/option.c:154
msgid "ICONPATH"
msgstr "ICONPATH"

#: ../src/option.c:162
msgid "Set the width"
msgstr "حدد العرض"

#: ../src/option.c:171
msgid "Set the height"
msgstr "حدد الارتفاع"

#: ../src/option.c:180
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "حدد فترة ظهور الحوار بالثواني"

#. Timeout for closing the dialog
#: ../src/option.c:182
msgid "TIMEOUT"
msgstr "TIMEOUT"

#: ../src/option.c:196
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "اعرض صندوق حوار التقويم"

#: ../src/option.c:205 ../src/option.c:265 ../src/option.c:308
#: ../src/option.c:341 ../src/option.c:453 ../src/option.c:595
#: ../src/option.c:667 ../src/option.c:760 ../src/option.c:793
#: ../src/option.c:898
msgid "Set the dialog text"
msgstr "حدد نص صندوق الحوار"

#: ../src/option.c:214
msgid "Set the calendar day"
msgstr "حدّد يوم التقويم"

#: ../src/option.c:215
msgid "DAY"
msgstr "DAY"

#: ../src/option.c:223
msgid "Set the calendar month"
msgstr "حدد شهر التقويم"

#: ../src/option.c:224
msgid "MONTH"
msgstr "MONTH"

#: ../src/option.c:232
msgid "Set the calendar year"
msgstr "حدد سنة التقويم"

#: ../src/option.c:233
msgid "YEAR"
msgstr "YEAR"

#: ../src/option.c:241 ../src/option.c:916
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "حدد الصيغة للتاريخ العائد"

#: ../src/option.c:256
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "اعرض صندوق إدخال نص"

#: ../src/option.c:274
msgid "Set the entry text"
msgstr "حدّد نص المُدْخَل"

#: ../src/option.c:283
msgid "Hide the entry text"
msgstr "اخفِ مُدْخَلة النص"

#: ../src/option.c:299
msgid "Display error dialog"
msgstr "اعرض صندوق حوار الخطأ"

#: ../src/option.c:317 ../src/option.c:350 ../src/option.c:694
#: ../src/option.c:769
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "لا تفعّل لف السّطور"

#: ../src/option.c:332
msgid "Display info dialog"
msgstr "اعرض صندوق حوار معلومات"

#: ../src/option.c:365
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "اعرض صندوق حوار اختيار ملف"

#: ../src/option.c:374
msgid "Set the filename"
msgstr "حدد اسم الملف"

#: ../src/option.c:383
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "اسمح باختيار عدة ملفات"

#: ../src/option.c:392
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "نشّط اختيار الأدلة فقط"

#: ../src/option.c:401
msgid "Activate save mode"
msgstr "نشّط نمط الحفظ"

#: ../src/option.c:410 ../src/option.c:489 ../src/option.c:907
msgid "Set output separator character"
msgstr "حدد الرمز الفاصل للمُخْرَج"

#: ../src/option.c:419
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "أكّد اختيار الملف إذا كان موجودا"

#: ../src/option.c:428
msgid "Sets a filename filter"
msgstr "يضبط مرشح اسم الملف"

#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
#: ../src/option.c:430
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."

#: ../src/option.c:444
msgid "Display list dialog"
msgstr "اعرض صندوق حوار قائمة"

#: ../src/option.c:462
msgid "Set the column header"
msgstr "حدد ترويسة العمود"

#: ../src/option.c:471
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "استخدم خانات اختيار لأجل العمود الأول"

#: ../src/option.c:480
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "استخدم أزرار راديو لأجل العمود الأول"

#: ../src/option.c:498
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "اسمح باختيار عدة صفوف"

#: ../src/option.c:507 ../src/option.c:727
msgid "Allow changes to text"
msgstr "اسمح بالتَّغيير في النَّص"

#: ../src/option.c:516
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr "اطبع عمود معيّن (الافتراضي 1. يمكن استخدام 'ALL' لطباعة كل الأعمدة)"

#: ../src/option.c:526
msgid "Hide a specific column"
msgstr "أخف عمود معيّن"

#: ../src/option.c:535
msgid "Hides the column headers"
msgstr "يخفي ترويسة العمود"

#: ../src/option.c:551
msgid "Display notification"
msgstr "اعرض صندوق حوار تذكير"

#: ../src/option.c:560
msgid "Set the notification text"
msgstr "حدد نصّ حوار التذكير"

#: ../src/option.c:569
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "استمع إلى الأوامر على stdin"

#: ../src/option.c:586
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "اعرض حوار مقدار التقدم"

#: ../src/option.c:604
msgid "Set initial percentage"
msgstr "حدد النِّسبة المئويَّة الأوليَّة"

#: ../src/option.c:605
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "PERCENTAGE"

#: ../src/option.c:613
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "اجعل شريط التَّقدم نَّابضا"

#: ../src/option.c:623
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "اصرف صندوق الحوار عند بلوغ 100%"

#: ../src/option.c:633
#, no-c-format
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "اقتل العملية الأم إذا ضُغِط زر الإلغاء"

#: ../src/option.c:643
#, no-c-format
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "أخف زر الإلغاء"

#: ../src/option.c:658
msgid "Display question dialog"
msgstr "اعرض صندوق حوار سؤال"

#: ../src/option.c:676
msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "يحدد عنوان زر \"موافق\""

#: ../src/option.c:685
msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgstr "يحدد عنوان زر \"ألغِ\""

#: ../src/option.c:709
msgid "Display text information dialog"
msgstr "اعرض صندوق حوار معلومات"

#: ../src/option.c:736
msgid "Set the text font"
msgstr "حدّد خط النص"

#: ../src/option.c:751
msgid "Display warning dialog"
msgstr "اعرض صندوق حوار تحذير"

#: ../src/option.c:784
msgid "Display scale dialog"
msgstr "اعرض صندوق حوار مقياس"

#: ../src/option.c:802
msgid "Set initial value"
msgstr "حدد القيمة الأولية"

#: ../src/option.c:811
msgid "Set minimum value"
msgstr "حدد القيمة الصغرى"

#: ../src/option.c:820
msgid "Set maximum value"
msgstr "حدد القيمة العظمى"

#: ../src/option.c:829
msgid "Set step size"
msgstr "حدد حجم الخطوة"

#: ../src/option.c:838
msgid "Print partial values"
msgstr "اطبع القيم الجزئيّة"

#: ../src/option.c:847
msgid "Hide value"
msgstr "اخف القيمة"

#: ../src/option.c:862
msgid "Display forms dialog"
msgstr "اعرض صندوق حوار استمارات"

#: ../src/option.c:871
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr "أضف مُدْخَلا جديدا في صندوق حوار استمارات"

#: ../src/option.c:880
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr "أضف مُدْخَلة كلمة سر جديدة في صندوق حوار استمارات"

#: ../src/option.c:889
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "أضف تقويما جديدا في صندوق حوار استمارات"

#: ../src/option.c:890
msgid "Calendar field name"
msgstr "اسم حقل التقويم"

#: ../src/option.c:931
msgid "Display password dialog"
msgstr "اعرض صندوق حوار كلمة السر"

#: ../src/option.c:940
msgid "Display the username option"
msgstr "اعرض خيار اسم المستخدم"

#: ../src/option.c:955
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "اعرض صندوق حوار اختيار ألوان"

#: ../src/option.c:964
msgid "Set the color"
msgstr "حدد اللون"

#: ../src/option.c:973
msgid "Show the palette"
msgstr "اعرض لوحة الألوان"

#: ../src/option.c:988
msgid "About zenity"
msgstr "عنْ زِنْتي"

#: ../src/option.c:1824
msgid "Calendar options"
msgstr "خيارات التقويم"

#: ../src/option.c:1825
msgid "Show calendar options"
msgstr "اعرض خيارات التقويم"

#: ../src/option.c:1835
msgid "Text entry options"
msgstr "خيارات مُدْخَل النَّص"

#: ../src/option.c:1836
msgid "Show text entry options"
msgstr "اعرض خيارات مُدخَل النَّص"

#: ../src/option.c:1846
msgid "Error options"
msgstr "خيارات الأخطاء"

#: ../src/option.c:1847
msgid "Show error options"
msgstr "اعرض خيارات الأخطاء"

#: ../src/option.c:1857
msgid "Info options"
msgstr "خيارات المعلومات"

#: ../src/option.c:1858
msgid "Show info options"
msgstr "اعرض خيارات المعلومات"

#: ../src/option.c:1868
msgid "File selection options"
msgstr "خيارات اختيار الملفات"

#: ../src/option.c:1869
msgid "Show file selection options"
msgstr "اعرض خيارات اختيار الملفّات"

#: ../src/option.c:1880
msgid "Show list options"
msgstr "اعرض خيارات القوائم"

#: ../src/option.c:1891
msgid "Notification icon options"
msgstr "خيارات أيقونة التذكير"

#: ../src/option.c:1892
msgid "Show notification icon options"
msgstr "اعرض خيارات أيقونة التذكير"

#: ../src/option.c:1903
msgid "Progress options"
msgstr "خيارات التَّقدم"

#: ../src/option.c:1904
msgid "Show progress options"
msgstr "اعرض خيارات التَّقدم"

#: ../src/option.c:1914
msgid "Question options"
msgstr "خيارات الأسئلة"

#: ../src/option.c:1915
msgid "Show question options"
msgstr "اعرض خيارات الأسئلة"

#: ../src/option.c:1925
msgid "Warning options"
msgstr "خيارات التَّحذير"

#: ../src/option.c:1926
msgid "Show warning options"
msgstr "اعرض خيارات التَّحذير"

#: ../src/option.c:1936
msgid "Scale options"
msgstr "خيارات المقياس"

#: ../src/option.c:1937
msgid "Show scale options"
msgstr "اعرض خيارات المقياس"

#: ../src/option.c:1947
msgid "Text information options"
msgstr "خيارات المعلومات"

#: ../src/option.c:1948
msgid "Show text information options"
msgstr "اعرض خيارات المعلومات"

#: ../src/option.c:1958
msgid "Color selection options"
msgstr "خيارات اختيار الألوان"

#: ../src/option.c:1959
msgid "Show color selection options"
msgstr "اعرض خيارات اختيار الألوان"

#: ../src/option.c:1969
msgid "Password dialog options"
msgstr "خيارات صندوق حوار كلمة السر"

#: ../src/option.c:1970
msgid "Show password dialog options"
msgstr "اعرض خيارات صندوق حوار كلمة السر"

#: ../src/option.c:1980
msgid "Forms dialog options"
msgstr "خيارات صندوق حوار الاستمارات"

#: ../src/option.c:1981
msgid "Show forms dialog options"
msgstr "اعرض خيارات صندوق حوار الاستمارات"

#: ../src/option.c:1992
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "اعرض الخيارات المتنوّعة"

#: ../src/option.c:2017
#, c-format
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr "هذا الخيار غير مدعوم. الرجاء الرجوع إلى ‪--help‬ لاستعراض كل الخيارات.\n"

#: ../src/option.c:2021
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s ليس مدعوما لهذا الحوار\n"

#: ../src/option.c:2025
#, c-format
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "تم تحديد خيارَيْ حوار أو أكثر\n"

#. Error message when external application failed, %s is the command
#: zim/applications.py:150
#, python-format
msgid "Failed to run application: %s"
msgstr "فشل بدء التطبيق %s"

#. Error message when external application failed, %(cmd)s is the command, %(code)i the exit code
#: zim/applications.py:153
#, python-format
msgid ""
"%(cmd)s\n"
"returned non-zero exit status %(code)i"
msgstr ""
"%(cmd)s\n"
"ظهور رسالة انتهاء غير طبيعي %(code)i"

#. error when application failed to start
#: zim/applications.py:436
#, python-format
msgid "Failed running: %s"
msgstr "فشل بدء العملية: %s"

#. generic error dialog
#: zim/errors.py:46
msgid "Looks like you found a bug"
msgstr "يبدو أنك وجدت علة ما"

#. message for FileUnicodeError
#: zim/fs.py:277 zim/newfs/base.py:68
msgid "This usually means the file contains invalid characters"
msgstr "هذا يعني عادة أن الملف يحوي أحرفاً خاطئة"

#. Error message
#: zim/fs.py:1171
#, python-format
msgid "File is not writable: %s"
msgstr "الملف محمي ضد الكتابة:%s"

#. error message
#: zim/fs.py:1243
#, python-format
msgid "File changed on disk: %s"
msgstr "تغيرت محتويات الملف على القرص:%s"

#. Text in a question dialog for creating a folder, %s will be the folder base name
#: zim/gui/applications.py:596
#, python-format
msgid ""
"The folder \"%s\" does not yet exist.\n"
"Do you want to create it now?"
msgstr ""
"المجلد \"%s غير موجود.\n"
"هل تريد إنشاءه؟"

#. error when external application fails
#: zim/gui/applications.py:663 zim/gui/applications.py:737
#, python-format
msgid "Could not open: %s"
msgstr "تعذر فتح %s"

#. main text for dialog for editing external files
#: zim/gui/applications.py:728
#, python-format
msgid "Editing file: %s"
msgstr "حرر الملف: %s"

#. description for dialog for editing external files
#: zim/gui/applications.py:730
msgid ""
"You are editing a file in an external application. You can close this dialog "
"when you are done"
msgstr ""
"أنت تحرر ملفاً  بواسطة تطبيق خارجي. يُرجى إغلاق مربع الحوار هذا عند الانتهاء"

#. Text in the 'custom command' dialog, "%s" will be URL scheme like "http://" or "ssh://"
#: zim/gui/applications.py:1145
#, python-format
msgid "Configure an application to open \"%s\" links"
msgstr "هيء تطبيقاً لفتح وصلات \"%s\""

#. Text in the 'custom command' dialog, "%s" will be mimetype like "text/plain"
#: zim/gui/applications.py:1148
#, python-format
msgid ""
"Configure an application to open files\n"
"of type \"%s\""
msgstr ""
"هيء تطبيقاً لفتح الملفات\n"
"من نوع \"%s\""

#. Dialog title
#: zim/gui/applications.py:1160
msgid "Configure Applications"
msgstr "هيء التطبيقات"

#. Field in 'custom command' dialog
#: zim/gui/applications.py:1288
msgid "Make default application"
msgstr "اجعله التطبيق الافتراضي"

#. Error message for new commands in "open with" dialog
#: zim/gui/applications.py:1305
#, python-format
msgid "Could not find executable \"%s\""
msgstr "تعذر العثور على ملف تنفيذي \"%s\""

#. help text in "Custom Tools" dialog
#: zim/gui/customtools.py:538
msgid ""
"You can configure custom tools that will appear\n"
"in the tool menu and in the tool bar or context menus."
msgstr ""
"يمكنك تهيئة الأدوات المخصصة التي ستظهر\n"
"في قائمة الأدوات وفي شريط الأدوات أو في القائمة المنبثقة"

#. Dialog title
#: zim/gui/customtools.py:654
msgid "Edit Custom Tool"
msgstr "حرر الأداة المخصصة"

#. Input in "Edit Custom Tool" dialog
#: zim/gui/customtools.py:699
msgid "Command does not modify data"
msgstr "الأمر لا يغير البيانات"

#. Input in "Edit Custom Tool" dialog
#: zim/gui/customtools.py:700
msgid "Output should replace current selection"
msgstr "الملف الناتج سيستبدل الملف المحدد"

#. Input in "Edit Custom Tool" dialog
#: zim/gui/customtools.py:701
msgid "Show in the toolbar"
msgstr "أظهار في شريط الأدوات"

#. Title for progressbar window
#: zim/gui/exportdialog.py:55
msgid "Exporting notebook"
msgstr "تصدير الدفتر"

#. message heading
#: zim/gui/exportdialog.py:143
#, python-format
msgid "Folder exists: %s"
msgstr "المجلد موجود: %s"

#. detailed message, answers are Yes and No
#: zim/gui/exportdialog.py:144
msgid ""
"Folder already exists and has content, exporting to this folder may "
"overwrite existing files. Do you want to continue?"
msgstr ""
"المجلد موجود مسبقاً وبه ملفات، التصدير إلى هذا المجلد ربما يؤدي لاستبدال "
"الملفات الموجودة. هل تريد الاستمرار؟"

#. detailed message, answers are Yes and No
#: zim/gui/exportdialog.py:158
msgid ""
"This file already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"هذا الملف موجود مسبقاً\n"
"هل تريد استبداله؟"

#. title of step in export dialog
#: zim/gui/exportdialog.py:169
msgid "Select the pages to export"
msgstr "اختر الصفحات المراد تصديرها"

#. Option in export dialog to export complete notebook | 
#. Option in versions dialog to show version for complete notebook
#: zim/gui/exportdialog.py:175 zim/plugins/versioncontrol/__init__.py:820
msgid "Complete _notebook"
msgstr "ال_دفتر كاملاً"

#. Option in export dialog to export selection
#: zim/gui/exportdialog.py:180
msgid "Single _page"
msgstr "صفحة_منفردة"

#. Input field in export dialog
#: zim/gui/exportdialog.py:184
msgid "Include subpages"
msgstr "ضمن الصفحات الفرعية"

#. title of step in export dialog
#: zim/gui/exportdialog.py:211
msgid "Select the export format"
msgstr "اختر شكل التصدير"

#. radio option in export dialog
#: zim/gui/exportdialog.py:229
msgid "Link files under document root with full file path"
msgstr "اربط الملفات تحت جذر المستندات بالمسار الكامل للملف"

#. radio option in export dialog
#: zim/gui/exportdialog.py:230
msgid "Map document root to URL"
msgstr "اربط  المستند الجذر الى عنوان رابط (URL)"

#. label for button with URL
#: zim/gui/exportdialog.py:239 zim/gui/templateeditordialog.py:70
msgid "Get more templates online"
msgstr "الحصول على المزيد من القوالب من الإنترنت"

#. title of step in export dialog
#: zim/gui/exportdialog.py:312
msgid "Select the output file or folder"
msgstr "اختر الملف أو المجلد للتصدير"

#. Label for option in export dialog
#: zim/gui/exportdialog.py:318
msgid "Export each page to a separate file"
msgstr "تصدير كل صفحة كملف منفصل"

#. Label for option in export dialog
#: zim/gui/exportdialog.py:320
msgid "Export all pages to a single file"
msgstr "صدر كل الصفحات كملف واحد"

#. Label for folder selection in export dialog
#: zim/gui/exportdialog.py:323
msgid "Output folder"
msgstr "مجلد نواتج التصدير"

#. Label for setting a name for the index of exported pages
#: zim/gui/exportdialog.py:325
msgid "Index page"
msgstr "صفحة الفهرس"

#. label in export dialog
#: zim/gui/exportdialog.py:417
#, python-format
msgid "%(n_error)i errors and %(n_warning)i warnings occurred, see log"
msgstr "%(n_error)i أخطاء %(n_warning)i هناك تحذيرات, راجع السجل"

#. label in export dialog
#: zim/gui/exportdialog.py:420
#, python-format
msgid "%i errors occurred, see log"
msgstr "%i حدثت أخطاء، راجع السجل"

#. label in export dialog
#: zim/gui/exportdialog.py:423
#, python-format
msgid "%i warnings occurred, see log"
msgstr "%i  هناك تحذيرات، راجع السجل"

#. label in export dialog
#: zim/gui/exportdialog.py:428
msgid "Export completed"
msgstr "إكتمل التصدير"

#. Option in the preferences dialog - %s will map to either <Control><Space> or <Command><Space> key binding
#: zim/gui/mainwindow.py:73
#, python-format
msgid "Use %s to switch to the side pane"
msgstr "استخدم %s للانتقال إلى اللوحة الجانبية"

#. Option in the preferences dialog
#: zim/gui/mainwindow.py:77
msgid "Always use last cursor position when opening a page"
msgstr "دائماً استخدم آخر موضع للمؤشر عند فتح صفحة"

#. Menu item
#: zim/gui/mainwindow.py:366
msgid "_Side Panes"
msgstr "_اللوحات الجانبية"

#. page status for title bar
#: zim/gui/mainwindow.py:878 zim/gui/mainwindow.py:1053
#: zim/plugins/windowtitleeditor.py:16
msgid "readonly"
msgstr "للقراءة فقط"

#. Menu item
#: zim/gui/mainwindow.py:906
msgid "_Jump To..."
msgstr "_القفز إلى"

#. Menu item
#: zim/gui/mainwindow.py:945
msgid "_Child"
msgstr "_فرعي"

#. Label for page input
#: zim/gui/mainwindow.py:1174
msgid "Jump to Page"
msgstr "اذهب إلى الصفحة"

#. dialog title
#: zim/gui/notebookdialog.py:299
msgid "Open Notebook"
msgstr "افتح دفتراً"

#. Input label in 'open notebook' dialog
#: zim/gui/notebookdialog.py:348
msgid "Default notebook"
msgstr "الدفتر الافتراضي"

#. Label in Add Notebook dialog
#: zim/gui/notebookdialog.py:408
msgid "Please select a name and a folder for the notebook."
msgstr "الرجاء اختيار اسم ومجلد للدفتر"

#. help text in the 'Add Notebook' dialog
#: zim/gui/notebookdialog.py:430
msgid ""
"To create a new notebook you need to select an empty folder.\n"
"Of course you can also select an existing zim notebook folder.\n"
msgstr ""
"لإنشاء دفتر جديد تحتاج لاختيار مجلد فارغ.\n"
"بالطبع يمكنك أيضاً اختيار دفتر زيم موجود.\n"

#. check box in InsertDate dialog
#: zim/gui/pageview/dialogs.py:80
msgid "_Link to date"
msgstr "الربط بتاري_خ"

#. checkbox in the "Insert Image" dialog
#: zim/gui/pageview/dialogs.py:186
msgid "Attach image first"
msgstr "أرفق صورة أولاً"

#. Error message when trying to insert a not supported file as image
#: zim/gui/pageview/dialogs.py:204
#, python-format
msgid "File type not supported: %s"
msgstr "نوع الملف غير مدعوم: %s"

#. Dialog title
#: zim/gui/pageview/dialogs.py:229
msgid "Attach File"
msgstr "إرفق ملفاً"

#. Error dialog - %s is the full page name
#: zim/gui/pageview/dialogs.py:236
#, python-format
msgid "Page \"%s\" does not have a folder for attachments"
msgstr "الصفحة \"%s\" ليس لها مجلد أو مرفقات"

#. Dialog text in 'new filename' dialog
#: zim/gui/pageview/dialogs.py:297
#, python-format
msgid ""
"A file with the name <b>\"%s\"</b> already exists.\n"
"You can use another name or overwrite the existing file."
msgstr ""
"هناك ملف بالاسم <b>\"%s\"</b> موجود مسبقاً\n"
"بمكنك اختيار اسم آخر أو استبدال الملف الموجود"

#. Input in 'edit image' dialog | 
#. Input in 'insert link' dialog
#: zim/gui/pageview/dialogs.py:385 zim/gui/pageview/dialogs.py:554
msgid "Link to"
msgstr "اربط بـ"

#. Button in 'edit image' dialog
#: zim/gui/pageview/dialogs.py:398
msgid "_Reset Size"
msgstr "أعد ضبط الحجم"

#. Dialog title
#: zim/gui/pageview/dialogs.py:518
msgid "Insert Text From File"
msgstr "إدرج نصاً من ملف"

#. label in word count dialog
#: zim/gui/pageview/dialogs.py:717
msgid "Characters excluding spaces"
msgstr "محارف لا تتضمن مسافات"

#. Dialog title
#: zim/gui/pageview/dialogs.py:768
msgid "Move Text to Other Page"
msgstr "أنقل النص إلى الصفحة الأخرى"

#. Input in 'move text' dialog
#: zim/gui/pageview/dialogs.py:781
msgid "Move text to"
msgstr "أنقل النص إلى"

#. Input in 'move text' dialog
#: zim/gui/pageview/dialogs.py:782
msgid "Leave link to new page"
msgstr "استبقِ الوصلة إلى الصفحة الجديدة"

#. Input in 'move text' dialog
#: zim/gui/pageview/dialogs.py:784
msgid "Open new page"
msgstr "افتح صفحة جديدة"

#. checkbox option in find bar and find & replace dialog
#: zim/gui/pageview/find.py:529
msgid "Whole _word"
msgstr "كلمة بأ_كملها"

#. input label in find & replace dialog
#: zim/gui/pageview/find.py:664
msgid "Find what"
msgstr "ابحث عن"

#. Menu title
#: zim/gui/pageview/__init__.py:73
msgid "New _Attachment"
msgstr "_مرفق  جديد"

#. option in preferences dialog
#: zim/gui/pageview/__init__.py:84
msgid ""
"Use the <Enter> key to follow links\n"
"(If disabled you can still use <Alt><Enter>)"
msgstr ""
"اضغط مفتاح <Enter> لفتح الوصلات\n"
"(لو كان ذلك معطلاً يمكنك استخدام <Alt><Enter>)"

#. option in preferences dialog
#: zim/gui/pageview/__init__.py:90
msgid "Show the cursor also for pages that can not be edited"
msgstr "أظهر المؤشر أيضاً للصفحات التي لا يمكن تحريرها"

#. option in preferences dialog
#: zim/gui/pageview/__init__.py:93
msgid "Automatically turn \"CamelCase\" words into links"
msgstr "تلقائياً حول الكلمات  \"ذات الأحرف الأولى الكبيرة\" إلى وصلات"

#. option in preferences dialog
#: zim/gui/pageview/__init__.py:105
msgid "Automatically turn file paths into links"
msgstr "حول مسار الملف إلى وصلة تلقائياً"

#. option in preferences dialog
#: zim/gui/pageview/__init__.py:108
msgid "Automatically select the current word when you apply formatting"
msgstr "اختر الكلمة الحالية تلقائياً عند تطبيقك للتنسيق"

#. option in preferences dialog
#: zim/gui/pageview/__init__.py:111
msgid ""
"Unindent on <BackSpace>\n"
"(If disabled you can still use <Shift><Tab>)"
msgstr ""
"ألغِ المسافة البادئة بـ  <BackSpace>\n"
"(إذا كانت معطلة يمكنك استخدام <Shift><Tab>)"

#. option in preferences dialog
#: zim/gui/pageview/__init__.py:123
msgid "Reformat wiki markup on the fly"
msgstr "إعادة تنسيق علامات الويكي لحظة بلحظة"

#. option in preferences dialog
#: zim/gui/pageview/__init__.py:126
msgid "Default format for copying text to the clipboard"
msgstr "التنسيق الافتراضي لنسخ النص إلى الحافظة"

#. option in preferences dialog
#: zim/gui/pageview/__init__.py:129
msgid "Folder with templates for attachment files"
msgstr "مجلد به قوالب لمرفقات الملفات"

#. Heading of error dialog
#: zim/gui/pageview/__init__.py:261
#, python-format
msgid "Could not save page: %s"
msgstr "تعذر حفظ الصفحة: %s"

#. text in error dialog when saving page failed
#: zim/gui/pageview/__init__.py:265
msgid ""
"To continue you can save a copy of this page or discard\n"
"any changes. If you save a copy changes will be also\n"
"discarded, but you can restore the copy later."
msgstr ""
"للمتابعة يمكنك حفظ نسخة من هذه الصفحة أو نبذ\n"
"أي تغييرات. لو اخترت الحفظ نسخة فإن أي تغييرات سوف\n"
"تُفقد أيضاً، ولكن يمكنك استعادة النسخة لاحقاً."

#. Button in error dialog
#: zim/gui/pageview/__init__.py:294
msgid "_Save Copy"
msgstr "احفظ نسخة"

#. Menu item
#: zim/gui/pageview/__init__.py:503
msgid "Heading _1"
msgstr "رئيسي _1"

#. Menu item
#: zim/gui/pageview/__init__.py:504
msgid "Heading _2"
msgstr "رئيسي _2"

#. Menu item
#: zim/gui/pageview/__init__.py:505
msgid "Heading _3"
msgstr "رئيسي _3"

#. Menu item
#: zim/gui/pageview/__init__.py:506
msgid "Heading _4"
msgstr "رئيسي _4"

#. Menu item
#: zim/gui/pageview/__init__.py:507
msgid "Heading _5"
msgstr "رئيسي _5"

#. Menu item | 
#. menu item for formatting
#: zim/gui/pageview/__init__.py:508 zim/gui/pageview/__init__.py:523
msgid "_Strong"
msgstr "_عريض"

#. Menu item | 
#. menu item for formatting
#: zim/gui/pageview/__init__.py:509 zim/gui/pageview/__init__.py:524
msgid "_Emphasis"
msgstr "مائل"

#. Menu item | 
#. menu item for formatting
#: zim/gui/pageview/__init__.py:511 zim/gui/pageview/__init__.py:526
msgid "_Strike"
msgstr "مشطوب"

#. Menu item
#: zim/gui/pageview/__init__.py:512
msgid "_Subscript"
msgstr "_منخفض"

#. Menu item
#: zim/gui/pageview/__init__.py:513
msgid "_Superscript"
msgstr "_مرتفع"

#. Menu item | 
#. menu item for formatting
#: zim/gui/pageview/__init__.py:514 zim/gui/pageview/__init__.py:527
msgid "_Verbatim"
msgstr "_حرفي"

#. error when unknown interwiki link is clicked
#: zim/gui/pageview/__init__.py:1268
#, python-format
msgid "No such wiki defined: %s"
msgstr "لا وجود لوصلة الويكي:  %s"

#. menu item for context menu of editor
#: zim/gui/pageview/__init__.py:1380
msgid "Copy _As..."
msgstr "إنسخ _كـ"

#. Context menu item for pageview to move selected text to new/other page | 
#. Menu item
#: zim/gui/pageview/__init__.py:1394 zim/gui/pageview/__init__.py:2062
msgid "Move Selected Text..."
msgstr "أنقل النص المحدد..."

#. menu item in context menu for image
#: zim/gui/pageview/__init__.py:1465
msgid "_Edit Properties"
msgstr "_حرر الخصائص"

#. Menu item
#: zim/gui/pageview/__init__.py:1649
msgid "Toggle Checkbox 'V'"
msgstr "تبديل حالة مربع الاختيار 'V'"

#. Menu item
#: zim/gui/pageview/__init__.py:1658
msgid "Toggle Checkbox 'X'"
msgstr "تبديل حالة مربع الاختيار 'X'"

#. Menu item
#: zim/gui/pageview/__init__.py:1685
msgid "_Edit Link or Object..."
msgstr "_حرر وصلة أو كائناً..."

#. Menu item | 
#. Menu item,
#: zim/gui/pageview/__init__.py:1816 zim/gui/pageview/__init__.py:1843
msgid "Bulle_t List"
msgstr "قائمة نق_طية"

#. Menu item | 
#. Menu item,
#: zim/gui/pageview/__init__.py:1821 zim/gui/pageview/__init__.py:1848
msgid "_Numbered List"
msgstr "_قائمة مرقمة"

#. Menu item | 
#. Menu item,
#: zim/gui/pageview/__init__.py:1826 zim/gui/pageview/__init__.py:1853
msgid "Checkbo_x List"
msgstr "قائمة مربع ا_ختيار"

#. Menu item
#: zim/gui/pageview/__init__.py:1886
msgid "Text From _File..."
msgstr "نص من _ملف"

#. Menu item
#: zim/gui/pageview/__init__.py:1933
msgid "_Link..."
msgstr "_وصلة..."

#. Menu item in "Insert > New File Attachment" submenu
#: zim/gui/pageview/__init__.py:2009
msgid "File _Templates..."
msgstr "قوال_ب الملف"

#. Menu item
#: zim/gui/pageview/__init__.py:2017
msgid "_Clear Formatting"
msgstr "_محو التنسيق"

#. Menu item
#: zim/gui/pageview/__init__.py:2106
msgid "Word Count..."
msgstr "عدد الكلمات..."

#. button label
#: zim/gui/preferencesdialog.py:274
msgid "Open plugins folder"
msgstr "فتح مجلد الملحقات"

#. label for button with URL
#: zim/gui/preferencesdialog.py:283
msgid "Get more plugins online"
msgstr "المزيد من الملحقات على الإنترنت"

#. button in preferences dialog to change default text editor
#: zim/gui/preferencesdialog.py:518
msgid "Set default text editor"
msgstr "حدد محرراً افتراضياً للنصوص"

#. label for properties dialog
#: zim/gui/propertiesdialog.py:17
msgid "Interwiki Keyword"
msgstr "كلمة مفتاحية لوصلة ويكي"

#. label for properties dialog
#: zim/gui/propertiesdialog.py:20
msgid "Document Root"
msgstr "جذر الصفحة"

#. Dialog title
#: zim/gui/recentchangesdialog.py:20
msgid "Recent Changes"
msgstr "التغييرات الأخيرة"

#. help text for the search dialog
#: zim/gui/searchdialog.py:19
msgid ""
"For advanced search you can use operators like\n"
"AND, OR and NOT. See the help page for more details."
msgstr ""
"للبحث المتقدم يمكنك استخدام عوامل بحث مثل\n"
"AND, OR و NOT. أنظر صفحات المساعدة للمزيد من المعلومات"

#. Status in web server gui
#: zim/gui/server.py:54
msgid "Server not started"
msgstr "لم يتم بدء الخادم"

#. Checkbox in web server gui
#: zim/gui/server.py:75
msgid "Allow public access"
msgstr "السماح للعامة (الكل) بالوصول"

#. Status in web server gui
#: zim/gui/server.py:187
msgid "Server started"
msgstr "تم بدء الخادم"

#. Status in web server gui
#: zim/gui/server.py:228
msgid "Server stopped"
msgstr "تم إيقاف الخادم"

#. Dialog title
#: zim/gui/templateeditordialog.py:157
msgid "Copy Template"
msgstr "انسخ القالب"

#. Menu item
#: zim/gui/uiactions.py:93
msgid "_New Page..."
msgstr "_صفحة جديدة..."

#. Menu item
#: zim/gui/uiactions.py:104
msgid "New S_ub Page..."
msgstr "صفحة ف_رعية جديدة..."

#. Menu item
#: zim/gui/uiactions.py:120
msgid "_Open Another Notebook..."
msgstr "_إفتح دفتراً آخر"

#. Menu item
#: zim/gui/uiactions.py:126
msgid "_Import Page..."
msgstr "_استورد صفحة"

#. Menu item
#: zim/gui/uiactions.py:149
msgid "Save A _Copy..."
msgstr "إحفظ ن_سخة..."

#. Menu item
#: zim/gui/uiactions.py:282
msgid "Search _Backlinks..."
msgstr "إبحث الوصلات الخلفية"

#. Menu item
#: zim/gui/uiactions.py:290
msgid "Recent Changes..."
msgstr "التغيرات الأخيرة"

#. Menu item
#: zim/gui/uiactions.py:297
msgid "Open Attachments _Folder"
msgstr "إفتح مجلد المرفقات"

#. Error message
#: zim/gui/uiactions.py:302
msgid "This page does not have an attachments folder"
msgstr "هذه الصفحة ليس لها مجلد مرفقات"

#. Menu item
#: zim/gui/uiactions.py:308
msgid "Open _Notebook Folder"
msgstr "إفتح مجلد _الدفتر"

#. Menu item
#: zim/gui/uiactions.py:313
msgid "Open _Document Root"
msgstr "فتح جذر _المستند"

#. Menu item
#: zim/gui/uiactions.py:325
msgid "Edit _Source"
msgstr "حرر _المصدر"

#. Menu item
#: zim/gui/uiactions.py:341
msgid "Start _Web Server"
msgstr "ابدأ _خادم الويب"

#. Menu item
#: zim/gui/uiactions.py:424
msgid "_Keybindings"
msgstr "_ارتباطات لوحة المفاتيح"

#. Menu item
#: zim/gui/uiactions.py:429
msgid "_Bugs"
msgstr "_العلل"

#. Dialog text in 'new page' dialog
#: zim/gui/uiactions.py:456
msgid ""
"Please note that linking to a non-existing page\n"
"also creates a new page automatically."
msgstr ""
"يُرجى ملاحظة أن الربط بصفحة غير موجودة\n"
"ينشيء أيضاً صفحة جديدة تلقائياً."

#. Input label
#: zim/gui/uiactions.py:470
msgid "Page Name"
msgstr "اسم الصفحة"

#. Choice label
#: zim/gui/uiactions.py:471
msgid "Page Template"
msgstr "قالب الصفحة"

#. Dialog title
#: zim/gui/uiactions.py:522
msgid "Import Page"
msgstr "استورد صفحة"

#. Heading in 'move page' dialog - %s is the page name
#: zim/gui/uiactions.py:575
#, python-format
msgid "Rename page \"%s\""
msgstr "أعد تسمية الصفحة  \"%s\""

#. label in MovePage dialog - %i is number of backlinks
#: zim/gui/uiactions.py:586
#, python-format
msgid "Update %i page linking to this page"
msgid_plural "Update %i pages linking to this page"
msgstr[0] "تحديث %i وصلة مرتبطة بهذه الصفحة"
msgstr[1] "تحديث وصلة واحدة %i مرتبطة بهذه الصفحة"
msgstr[2] "تحديث وصلتين %i  اثنتين مرتبطتين بهذه الصفحة"
msgstr[3] "تحديث %i وصلات مرتبطة بهذه الصفحة"
msgstr[4] "تحديث %i وصلة مرتبطة بهذه الصفحة"
msgstr[5] "تحديث %i وصلة مرتبطة بهذه الصفحة"

#. option in 'move page' dialog
#: zim/gui/uiactions.py:595
msgid "Update the heading of this page"
msgstr "حدّث عنوان الصفحة"

#. label for progress dialog
#: zim/gui/uiactions.py:630
msgid "Updating Links"
msgstr "جارِ تحديث الوصلات"

#. Title of progressbar dialog
#: zim/gui/uiactions.py:729 zim/gui/uiactions.py:769
msgid "Removing Links"
msgstr "جارٍ حذف الوصلات"

#. Heading in 'delete page' dialog - %s is the page name
#: zim/gui/uiactions.py:755
#, python-format
msgid "Delete page \"%s\"?"
msgstr "احذف الصفحة \"%s\"؟"

#. label in the DeletePage dialog to warn user of attachments being deleted
#: zim/gui/uiactions.py:761
#, python-format
msgid "%i file will be deleted"
msgid_plural "%i files will be deleted"
msgstr[0] "%i من الملفات سيتم حذفها"
msgstr[1] "ملف واحد %i سيتم حذفه"
msgstr[2] "ملفان اثنان %i سيتم حذفهما"
msgstr[3] "%i ملفات سيتم حذفها"
msgstr[4] "%i ملفاً سيتم حذفها"
msgstr[5] "%i من الملفات سيتم حذفها"

#. General description of zim itself
#: zim/gui/uiactions.py:791
msgid "A desktop wiki"
msgstr "ويكي سطح المكتب"

#. default text for empty page section selection
#: zim/gui/widgets.py:1727
msgid "<Top>"
msgstr "<أعلى>"

#. Option for placement of plugin widgets
#: zim/gui/widgets.py:2081
msgid "Left Side Pane"
msgstr "لوحة جانبية إلى اليسار"

#. Option for placement of plugin widgets
#: zim/gui/widgets.py:2082
msgid "Right Side Pane"
msgstr "لوحة جانبية إلى اليمين"

#. Option for placement of plugin widgets
#: zim/gui/widgets.py:2083
msgid "Bottom Pane"
msgstr "لوحة إلى الأسفل"

#. Option for placement of plugin widgets
#: zim/gui/widgets.py:2084
msgid "Top Pane"
msgstr "لوحة إلى الأعلى"

#. Menu item
#: zim/gui/widgets.py:2842
msgid "_All Panes"
msgstr "كل اللو_حات"

#. generic error dialog text
#: zim/gui/widgets.py:3389
msgid ""
"When reporting this bug please include\n"
"the information from the text box below"
msgstr ""
"عند تبليغك عن هذه العلة يُرجى تضمين\n"
"المعلومات في مربع النص أدناه"

#. Error verbose description
#: zim/main/__init__.py:131
msgid "Could not find the file or folder for this notebook"
msgstr "تعذر العثور على الملف أو المجلد لهذا الدفتر"

#. Error when looking up a notebook
#: zim/main/__init__.py:164 zim/main/__init__.py:198
msgid "Please specify a notebook"
msgstr "يُرجى تحديد دفتر"

#. error message
#: zim/main/__init__.py:171
#, python-format
msgid "Could not find notebook: %s"
msgstr "تعذر العثور على الدفتر: %s"

#. error in export command
#: zim/main/__init__.py:460
msgid "Output location needed for export"
msgstr "يجب تحديد الوجهة لمخرجات التصدير"

#. error message for export
#: zim/main/__init__.py:472
msgid ""
"Output folder exists and not empty, specify \"--overwrite\" to force export"
msgstr ""
"المجلد الذي اخترته للتصدير موجود وبه محتويات.. حدد \"_استبدال\" للتصدير مع "
"الاستبدال"

#. error message for export
#: zim/main/__init__.py:476
msgid "Output file exists, specify \"--overwrite\" to force export"
msgstr ""
"الملف الذي اخترته للتصدير موجود مسبقاً، حدد \"_استبدل\" للتصدير مع استبدال "
"الملف."

#. error message for export
#: zim/main/__init__.py:481
msgid "Need output file to export MHTML"
msgstr "يجب تحديد الملف الوجهة لتصدير  MHTML"

#. error message for export
#: zim/main/__init__.py:515
msgid "Need output folder to export full notebook"
msgstr "بحاجة إلى مجلد الوجهة لتصدير كامل الدفتر"

#. Title of progressbar dialog
#: zim/notebook/index/__init__.py:436
msgid "Updating index"
msgstr "جاري تحديث الفهرس"

#. error message for read-only pages
#: zim/notebook/page.py:424
#, python-format
msgid "Can not modify page: %s"
msgstr "تعذر حفظ الصفحة: %s"

#. Extended error message while parsing a file, gives file name, line number and words where error occurred
#: zim/parse/regexparser.py:76
#, python-format
msgid "Error in %(file)s at line %(line)i near \"%(snippet)s\""
msgstr "خطأ في %(file)s في السطر %(line)i قرب \"%(snippet)s\""

#. plugin description
#: zim/plugins/arithmetic.py:17
msgid ""
"This plugin allows you to embed arithmetic calculations in zim.\n"
"It is based on the arithmetic module from\n"
"http://pp.com.mx/python/arithmetic.\n"
msgstr ""
"هذا الملحق يمكنك من تضمين معادلات حسابية في زيم.\n"
"وهو مبني على الوحدة القياسية من\n"
"http://pp.com.mx/python/arithmetic.\n"

#. menu item
#: zim/plugins/arithmetic.py:38
msgid "_Arithmetic"
msgstr "معادلات حسابية"

#. plugin name
#: zim/plugins/attachmentbrowser/__init__.py:69
msgid "Attachment Browser"
msgstr "عارض المرفقات"

#. plugin description
#: zim/plugins/attachmentbrowser/__init__.py:70
msgid ""
"This plugin shows the attachments folder of the current page as an\n"
"icon view at bottom pane.\n"
msgstr ""
"هذا الملحق يعرض مجلد المرفقات للصفحة الحالية \n"
"كأيقونة معروضة في اللوحة السفلية\n"

#. option for plugin preferences | 
#. preferences option
#: zim/plugins/attachmentbrowser/__init__.py:82 zim/plugins/backlinkpane.py:35
#: zim/plugins/journal.py:116 zim/plugins/pageindex/__init__.py:61
#: zim/plugins/tableofcontents.py:107 zim/plugins/tags.py:47
#: zim/plugins/tasklist/__init__.py:51 zim/plugins/toolbar.py:55
msgid "Position in the window"
msgstr "الموضع ضمن النافذة"

#. plugin name
#: zim/plugins/backlinkpane.py:22
msgid "BackLinks Pane"
msgstr "لوحة الوصلات الخلفية"

#. plugin description
#: zim/plugins/backlinkpane.py:23
msgid ""
"This plugin adds an extra widget showing a list of pages\n"
"linking to the current page.\n"
"\n"
"This is a core plugin shipping with zim.\n"
msgstr ""
"هذا الملحق يضيف ويدجتا اضافية تظهر قائمة الصفحات\n"
"التي لها ارتباط بالصفحة الحالية\n"
"\n"
"هذا الملحق جزء من زيم ويأتي مضمناً به.\n"

#. widget label
#: zim/plugins/backlinkpane.py:71
msgid "BackLinks"
msgstr "الوصلات الخلفية"

#. Question prompt when e.g. equation editor encountered an error generating the image to insert
#: zim/plugins/base/imagegenerator.py:499
msgid ""
"An error occurred while generating the image.\n"
"Do you want to save the source text anyway?"
msgstr ""
"حدث خطأ أثناء إنشاء الصورة.\n"
"هل تريد حفظ النص المصدري على أية حال؟"

#. plugin name
#: zim/plugins/bookmarksbar.py:36
msgid "BookmarksBar"
msgstr "شريط العلامات"

#. plugin description
#: zim/plugins/bookmarksbar.py:37
msgid ""
"\t\tThis plugin provides bar for bookmarks.\n"
"\t\t"
msgstr ""
"\t\tهذا الملحق يُنشئ شريطاً للعلامات.\n"
"\t\t"

#. preferences option
#: zim/plugins/bookmarksbar.py:46
msgid "Save bookmarks"
msgstr "احفظ العلامات"

#. preferences option
#: zim/plugins/bookmarksbar.py:47
msgid "Add new bookmarks to the beginning of the bar"
msgstr "أضف علامة جديدة في أول الشريط"

#. message for bookmark plugin
#: zim/plugins/bookmarksbar.py:294
msgid "Do you want to delete all bookmarks?"
msgstr "هل تريد حذف كل العلامات؟"

#. menu item for context menu
#: zim/plugins/bookmarksbar.py:375
msgid "Show full Page Name"
msgstr "أظهر الاسم الكامل للصفحة"

#. button label
#: zim/plugins/bookmarksbar.py:397
msgid "Set New Name"
msgstr "حدد اسماً جديداً"

#. button label
#: zim/plugins/bookmarksbar.py:399
msgid "Back to Original Name"
msgstr "عودة إلى الاسم الأصلي"

#. menu item
#: zim/plugins/bookmarksbar.py:413
msgid "Set to Current Page"
msgstr "حدد للصفحة الحالية"

#. plugin name
#: zim/plugins/diagrameditor.py:23
msgid "Insert Diagram"
msgstr "إدرج مخططاً"

#. plugin description
#: zim/plugins/diagrameditor.py:24
msgid ""
"This plugin provides a diagram editor for zim based on GraphViz.\n"
"\n"
"This is a core plugin shipping with zim.\n"
msgstr ""
"هذا الملحق يوفر محرر مخططات لزيم اعتماداً على GraphViz.\n"
"\n"
"هذا ملحق أصيل مضمن مع زيم.\n"

#. plugin name
#: zim/plugins/distractionfree.py:25
msgid "Distraction Free Editing"
msgstr "تحرير بلا مُلهيات"

#. plugin description
#: zim/plugins/distractionfree.py:27
msgid ""
"This plugin adds settings that help using zim\n"
"as a distraction free editor.\n"
msgstr ""
"هذا الملحق يضيف إعدادات تساعد في استخدام زيم\n"
"كمحرر بلا مُلهيات\n"

#. plugin preference
#: zim/plugins/distractionfree.py:36
msgid "Hide menubar in fullscreen mode"
msgstr "أخفِ شريط القوائم في وضعية ملء الشاشة"

#. plugin preference
#: zim/plugins/distractionfree.py:37
msgid "Maximum page width"
msgstr "العرض الأقصى للصفحة"

#. plugin preference
#: zim/plugins/distractionfree.py:40
msgid "Text foreground color"
msgstr "لون النص الأمامي"

#. plugin name
#: zim/plugins/ditaaeditor.py:28
msgid "Insert Ditaa"
msgstr "\"إدخال ديتا\""

#. plugin description
#: zim/plugins/ditaaeditor.py:29
msgid ""
"This plugin provides a diagram editor for zim based on Ditaa.\n"
"\n"
"This is a core plugin shipping with zim.\n"
msgstr ""
"هذا الملحق يوفر محرر مخططات لزيم وهو مبني على Ditaa. \n"
"\n"
"هذا الملحق جزء من زيم ويأتي مضمناً فيه.\n"

#. plugin description
#: zim/plugins/equationeditor.py:22
msgid ""
"This plugin provides an equation editor for zim based on latex.\n"
"\n"
"This is a core plugin shipping with zim.\n"
msgstr ""
"هذا الملحق يوفر محرر معادلات لزيم. الملحق مبني على latex.\n"
"\n"
"هذا الملحق جزء من زيم ومضمن فيه.\n"

#. plugin name
#: zim/plugins/gnuplot_ploteditor.py:32
msgid "Insert Gnuplot"
msgstr "إدرج Gnuplot"

#. plugin description
#: zim/plugins/gnuplot_ploteditor.py:33
msgid "This plugin provides a plot editor for zim based on Gnuplot.\n"
msgstr "يوفر هذا الملحق إمكانية إدرج خريطة وهو مبني على Gnuplot.\n"

#. plugin name
#: zim/plugins/gnu_r_ploteditor.py:35
msgid "Insert GNU R Plot"
msgstr "إدرج خريطة Gnuplot"

#. plugin description
#: zim/plugins/gnu_r_ploteditor.py:36
msgid "This plugin provides a plot editor for zim based on GNU R.\n"
msgstr "هذا الملحق يوفر محرر خرط لزيم وهو مبني على GNU R.\n"

#. error description
#: zim/plugins/inlinecalculator.py:192
msgid ""
"The inline calculator plugin was not able\n"
"to evaluate the expression at the cursor."
msgstr ""
"هذه الحاسبة المضمنة لم تستطع\n"
"تقييم التعبير عند المؤشر."

#. plugin name
#: zim/plugins/inlinecalculator.py:204
msgid "Inline Calculator"
msgstr "حاسبة مضمنة"

#. plugin description
#: zim/plugins/inlinecalculator.py:205
msgid ""
"This plugin allows you to quickly evaluate simple\n"
"mathematical expressions in zim.\n"
"\n"
"This is a core plugin shipping with zim.\n"
msgstr ""
"هذا الملحق يتيح لك تقويم\n"
" تعابير حسابية بسيطة في زيم\n"

#. error message
#: zim/plugins/inlinecalculator.py:271
msgid "Could not parse expression"
msgstr "تعذر تحليل التعبير"

#. menu item
#: zim/plugins/inlinecalculator.py:293
msgid "Evaluate _Math"
msgstr "تقويم الرياضيات"

#. plugin description
#: zim/plugins/insertsymbol.py:26
msgid ""
"This plugin adds the 'Insert Symbol' dialog and allows\n"
"auto-formatting typographic characters.\n"
"\n"
"This is a core plugin shipping with zim.\n"
msgstr ""
"هذا الملحق يضيف  مربع حوار \"إدرج رمز\" ويتيح\n"
"التنسيق التلقائي للحروف المطبعية.\n"
"هذا الملحق جزء مضمن في زيم.\n"

#. menu item
#: zim/plugins/insertsymbol.py:77
msgid "Sy_mbol..."
msgstr "رم_ز"

#. plugin description
#: zim/plugins/journal.py:98
msgid ""
"This plugin turns one section of the notebook into a journal\n"
"with a page per day, week or month.\n"
"Also adds a calendar widget to access these pages.\n"
msgstr ""
"هذا الملحق يحول قسماً واحداً من الدفتر إلى مجلة\n"
"صفحة يومياً، أسبوعياً أو شهرياً\n"
"أيضاً يضيف ويدجيت إلى التقويم للوصول إلى هذه الصفحات.\n"

#. preferences option, values will be "Day", "Month", ...
#: zim/plugins/journal.py:122
msgid "Use a page for each"
msgstr "استخدم صفحة لكلِ"

#. plugin name
#: zim/plugins/linesorter.py:21
msgid "Line Sorter"
msgstr "فارز السطور"

#. menu item
#: zim/plugins/linesorter.py:66
msgid "_Sort lines"
msgstr "_فرز السطور"

#. plugin name | 
#. menu item
#: zim/plugins/linkmap.py:39 zim/plugins/linkmap.py:146
msgid "Link Map"
msgstr "ربط بخريطة ذهنية"

#. plugin description
#: zim/plugins/linkmap.py:40
msgid ""
"This plugin provides a dialog with a graphical\n"
"representation of the linking structure of the\n"
"notebook. It can be used as a kind of \"mind map\"\n"
"showing how pages relate.\n"
"\n"
"This is a core plugin shipping with zim.\n"
msgstr ""
"هذا الملحق يوفر مربع حوار مع عرض مرئي \n"
"لبنية الربط مع \n"
"الدفتر. يمكن استخدامه كنوع من \"الخريطة الذهنية\"\n"
"لبيان كيفية ارتباط الصفحات ببعضها.\n"

#. Menu title
#: zim/plugins/pathbar.py:80
msgid "P_athbar"
msgstr "شريط_المسار"

#. Menu option for View->Pathbar
#: zim/plugins/pathbar.py:82
msgid "_Recent pages"
msgstr "_الصفحات الأخيرة"

#. Menu option for View->Pathbar
#: zim/plugins/pathbar.py:83
msgid "Recently _Changed pages"
msgstr "الصفحات التي جرى _تعديلها مؤخراً"

#. Menu option for View->Pathbar
#: zim/plugins/pathbar.py:85
msgid "_Page Hierarchy"
msgstr "التسلسل الهرمي _للصفحة"

#. plugin name
#: zim/plugins/printtobrowser.py:30
msgid "Print to Browser"
msgstr "طباعة إلى مستعرض الويب"

#. plugin description
#: zim/plugins/printtobrowser.py:31
msgid ""
"This plugin provides a workaround for the lack of\n"
"printing support in zim. It exports the current page\n"
"to html and opens a browser. Assuming the browser\n"
"does have printing support this will get your\n"
"data to the printer in two steps.\n"
"\n"
"This is a core plugin shipping with zim.\n"
msgstr ""
"يوفر هذا الملحق حلاً لعدم توفر\n"
"دعم الطباعة في زيم. ويمكنه تصدير الصفحة الحالية\n"
"إلى هيئة html وفتحها في مستعرض الانترنت. بافتراض أن المستعرض \n"
"يدعم الطباعة. وهذا يمكنك من إرسال البيانات إلى الطابعة في خطوتين.\n"

#. menu item
#: zim/plugins/printtobrowser.py:63
msgid "_Print to Browser"
msgstr "ال_طباعة إلى مستعرض الإنترنت"

#. plugin name
#: zim/plugins/quicknote.py:143 zim/plugins/quicknote.py:178
msgid "Quick Note"
msgstr "ملاحظة سريعة"

#. plugin description
#: zim/plugins/quicknote.py:144
msgid ""
"This plugin adds a dialog to quickly drop some text or clipboard\n"
"content into a zim page.\n"
"\n"
"This is a core plugin shipping with zim.\n"
msgstr ""
"هذا الملحق يضيف مربع حوار لإضافة نص سريع أو محتوى\n"
"الحافظة إلى صفحة زيم.\n"
"\n"
"هذا الملحق جزء مضمن في زيم.\n"

#. menu item
#: zim/plugins/quicknote.py:161
msgid "Quick Note..."
msgstr "ملاحظة سريعة..."

#. text entry field
#: zim/plugins/quicknote.py:222
msgid "Page section"
msgstr "قسم"

#. checkbox in Quick Note dialog
#: zim/plugins/quicknote.py:223
msgid "Create a new page for each note"
msgstr "إنشاء صفحة جديدة لكل ملاحظة"

#. Option in quicknote dialog
#: zim/plugins/quicknote.py:261
msgid "Open _Page"
msgstr "فتح _صفحة"

#. confirm closing quick note dialog
#: zim/plugins/quicknote.py:325
msgid "Discard note?"
msgstr "أأنبذ الملاحظة؟"

#. plugin name
#: zim/plugins/scoreeditor.py:43
msgid "Insert Score"
msgstr "إدرج المجموع"

#. plugin description
#: zim/plugins/scoreeditor.py:44
msgid ""
"This plugin provides an score editor for zim based on GNU Lilypond.\n"
"\n"
"This is a core plugin shipping with zim.\n"
msgstr ""
"هذا الملحق يتيح تحرير المجموع لزيم وهو مبني على GNU Lilypond.\n"
"\n"
"هذا الملحق جزء من زيم ومضمن فيه.\n"

#. plugin preference
#: zim/plugins/scoreeditor.py:55
msgid "Common include header"
msgstr "تعميم تضمين الترويسة"

#. plugin preference
#: zim/plugins/scoreeditor.py:56
msgid "Common include footer"
msgstr "تعميم تضمين التذييل"

#. plugin name | 
#. dialog title
#: zim/plugins/screenshot.py:126 zim/plugins/screenshot.py:193
msgid "Insert Screenshot"
msgstr "إدرج لقطة شاشة"

#. plugin description
#: zim/plugins/screenshot.py:127
msgid ""
"This plugin  allows taking a screenshot and directly insert it\n"
"in a zim page.\n"
"\n"
"This is a core plugin shipping with zim.\n"
msgstr ""
"يتيح هذا الملحق التقاط صورة شاشة وإدرجها مباشرة\n"
"في صفحة زيم\n"
"\n"
"هذا الملحق جزء من زيم ومضمن فيه.\n"

#. plugin preference
#: zim/plugins/screenshot.py:138
msgid "Screenshot Command"
msgstr "أمر التقاط صورة الشاشة"

#. menu item for insert screenshot plugin
#: zim/plugins/screenshot.py:180
msgid "_Screenshot..."
msgstr "التقاط _صورة شاشة"

#. option in 'insert screenshot' dialog
#: zim/plugins/screenshot.py:198
msgid "Capture whole screen"
msgstr "التقاط صورة لكامل الشاشة"

#. option in 'insert screenshot' dialog
#: zim/plugins/screenshot.py:200
msgid "Select window or region"
msgstr "اختيار نافذة أو  جزء من الشاشة"

#. Error message in "insert screenshot" dialog, %s will be replaced by application name
#: zim/plugins/screenshot.py:240
#, python-format
msgid "Some error occurred while running \"%s\""
msgstr "حدث خطأ أثناء تشغيل التطبيق %s"

#. plugin name
#: zim/plugins/sequencediagrameditor.py:24
msgid "Insert Sequence Diagram"
msgstr "إدرج مخططاً تسلسلياَ"

#. plugin description
#: zim/plugins/sequencediagrameditor.py:25
msgid ""
"This plugin provides a sequence diagram editor for zim based on seqdiag.\n"
"It allows easy editing of sequence diagrams.\n"
msgstr ""
"يتيح هذا الملحق محرراً للمخططات التسلسلية في زيم وهو مبني على seqdiag.\n"
"يسهل تحرير المخططات التسلسلية\n"
".\n"

#. menu item
#: zim/plugins/sequencediagrameditor.py:52
msgid "Sequence Diagram"
msgstr "مخطط تسلسلي"

#. preference option for sourceview plugin
#: zim/plugins/sourceview.py:87
msgid "Auto indenting"
msgstr "مسافة بادئة تلقائية"

#. preference option for sourceview plugin
#: zim/plugins/sourceview.py:89
msgid "Smart Home key"
msgstr "مفتاح الانتقال الذكي إلى المنزل"

#. preference option for sourceview plugin
#: zim/plugins/sourceview.py:95
msgid "Right margin position"
msgstr "موضع الهامش الأيمن"

#. dialog title
#: zim/plugins/sourceview.py:371
msgid "Insert Code Block"
msgstr "إدرج كتلة نص برمجي"

#. error message
#: zim/plugins/spell.py:198
msgid "Could not load spell checking"
msgstr "تعذر تحميل التدقيق اللغوي"

#. error message explanation
#: zim/plugins/spell.py:200
msgid ""
"This could mean you don't have the proper\n"
"dictionaries installed"
msgstr ""
"ربما يعني هذا أنك لم تقم بعد\n"
"بتثبيت القواميس المناسبة"

#. plugin name
#: zim/plugins/tableeditor.py:121
msgid "Table Editor"
msgstr "محرر الجدول"

#. plugin description
#: zim/plugins/tableeditor.py:122
msgid ""
"With this plugin you can embed a 'Table' into the wiki page. Tables will be "
"shown as GTK TreeView widgets.\n"
"Exporting them to various formats (i.e. HTML/LaTeX) completes the feature "
"set.\n"
msgstr ""
"بواسطة هذا الملحق يمكنك تضمين جدول في صفحة الويكي. الجداول ستظهر في شكل "
"ويدجات GTK TreeView.\n"
"تصديرها إلى صيغ متعددة مثل html/ laTeX يكمل ميزات الملحق.\n"

#. option value
#: zim/plugins/tableeditor.py:131
msgid "with lines"
msgstr "مع السطور"

#. option value
#: zim/plugins/tableeditor.py:132
msgid "no grid lines"
msgstr "بلا خطوط إرشادية"

#. option value
#: zim/plugins/tableeditor.py:133
msgid "horizontal lines"
msgstr "خطوط أفقية"

#. option value
#: zim/plugins/tableeditor.py:134
msgid "vertical lines"
msgstr "خطوط رأسية"

#. preference description
#: zim/plugins/tableeditor.py:140
msgid "Show helper toolbar"
msgstr "أظهر شريط أدوات المساعدة"

#. preference description
#: zim/plugins/tableeditor.py:143
msgid "Grid lines"
msgstr "خطوط إرشادية"

#. tooltip on mouse hover
#: zim/plugins/tableeditor.py:535
msgid "Remove row"
msgstr "حذف اعمدة"

#. tooltip on mouse hover | 
#. menu item
#: zim/plugins/tableeditor.py:536 zim/plugins/tableeditor.py:692
msgid "Clone row"
msgstr "استنساخ صفوف"

#. tooltip on mouse hover | 
#. menu item
#: zim/plugins/tableeditor.py:538 zim/plugins/tableeditor.py:696
msgid "Row up"
msgstr "صف إلى أعلى"

#. tooltip on mouse hover | 
#. menu item
#: zim/plugins/tableeditor.py:539 zim/plugins/tableeditor.py:697
msgid "Row down"
msgstr "صف إلى أسفل"

#. tooltip on mouse hover | 
#. menu item
#: zim/plugins/tableeditor.py:541 zim/plugins/tableeditor.py:699
msgid "Change columns"
msgstr "تغيير الأعمدة"

#. tooltip on mouse hover
#: zim/plugins/tableeditor.py:543
msgid "Open help"
msgstr "فتح صفحة المساعدة"

#. menu item
#: zim/plugins/tableeditor.py:694
msgid "Open cell content link"
msgstr "فتح وصلة محتوى الخلية"

#. Popup dialog
#: zim/plugins/tableeditor.py:757
msgid ""
"The table must consist of at least on row!\n"
" No deletion done."
msgstr ""
"هذا الجدول يجب أن يحتوي على صف واحد على الأقل!\n"
"لم يتم الحذف."

#. Popup dialog
#: zim/plugins/tableeditor.py:854 zim/plugins/tableeditor.py:1163
msgid "Please select a row, before you push the button."
msgstr "يُرجى اختيار صف، قبل ضغط الزر"

#. Description of "Table-Insert" Dialog
#: zim/plugins/tableeditor.py:950
msgid "Managing table columns"
msgstr "إدارة أعمدة الجدول"

#. table header
#: zim/plugins/tableeditor.py:1013
msgid ""
"Auto\n"
"Wrap"
msgstr "التفاف تلقائي"

#. hoover tooltip
#: zim/plugins/tableeditor.py:1052
msgid "Move column ahead"
msgstr "تحريك العمود إلى الأمام"

#. hoover tooltip
#: zim/plugins/tableeditor.py:1053
msgid "Move column backward"
msgstr "تحريك العمود إلى الخلف"

#. popup dialog
#: zim/plugins/tableeditor.py:1137
msgid "A table needs to have at least one column."
msgstr "الجدول يجب أن يحتوي على عمود واحد على الأقل"

#. plugin description
#: zim/plugins/tableofcontents.py:94
msgid ""
"This plugin adds an extra widget showing a table of\n"
"contents for the current page.\n"
"\n"
"This is a core plugin shipping with zim.\n"
msgstr ""
"هذا الملحق يضيف ويدجت إضافية تعرض جدول المحتويات\n"
"للصفحة الحالية.\n"
"\n"
"هذا الملحق جزء من زيم ويأتي مضمناً فيه.\n"

#. option for plugin preferences
#: zim/plugins/tableofcontents.py:109
msgid "Show ToC as floating widget instead of in sidepane"
msgstr "عرض جدول المحتويات كويدجت عائمة بدلاً عن لوحة جانبية"

#. option for plugin preferences
#: zim/plugins/tableofcontents.py:111
msgid "Show the page title heading in the ToC"
msgstr "عرض عنوان الصفحة في جدول المحتويات"

#. action to lower level of heading in the text
#: zim/plugins/tableofcontents.py:429
msgid "Demote"
msgstr "تخفيض"

#. small label above Table Of Contents
#: zim/plugins/tableofcontents.py:575
msgid "ToC"
msgstr "جدول المحتويات"

#. plugin description
#: zim/plugins/tags.py:38
msgid ""
"This plugin provides a page index filtered by means of selecting tags in a "
"cloud.\n"
msgstr "هذا الملحق يتيح صنع فهرس للصفحة مفروزاً حسب الوسوم في سحابة\n"

#. menu option
#: zim/plugins/tags.py:148
msgid "Show full page name"
msgstr "أظهر اسم الصفحة كاملاً"

#. menu option
#: zim/plugins/tags.py:153
msgid "Sort pages by tags"
msgstr "فرز الصفحات حسب الوسوم"

#. plugin description
#: zim/plugins/tasklist/__init__.py:32
msgid ""
"This plugin adds a dialog showing all open tasks in\n"
"this notebook. Open tasks can be either open checkboxes\n"
"or items marked with tags like \"TODO\" or \"FIXME\".\n"
"\n"
"This is a core plugin shipping with zim.\n"
msgstr ""
"هذا الملحق يضيف مربع حوار يظهر كافة المهام المفتوحة في \n"
"هذا الدفتر. فتح المهام إما أن يفتح مربعات الإختيار\n"
"أو العناصر المعلمة بوسوم مثل \"TODO\" أو \"FIXME\".\n"
"\n"
"هذا الملحق جزء من زيم ويأتي مضمناً معه.\n"

#. label for plugin preferences dialog
#: zim/plugins/tasklist/__init__.py:63
msgid "Consider all checkboxes as tasks"
msgstr "اعتبار كل مربعات الإختيار كمهام."

#. label for plugin preferences dialog - labels are e.g. "FIXME", "TODO"
#: zim/plugins/tasklist/__init__.py:65
msgid "Labels marking tasks"
msgstr "بطاقات تمييز المهام"

#. plugin name
#: zim/plugins/trayicon.py:69
msgid "Tray Icon"
msgstr "صينية الأيقونات"

#. plugin description
#: zim/plugins/trayicon.py:70
msgid ""
"This plugin adds a tray icon for quick access.\n"
"\n"
"This plugin depends on Gtk+ version 2.10 or newer.\n"
"\n"
"This is a core plugin shipping with zim.\n"
msgstr ""
"يضيف هذا الملحق صينية أيقونات لتسهيل الوصول السريع إليها.\n"
"\n"
"اعتماديات هذا الملحق  هي Gtk+ version 2.10 أو أحدث.\n"
"\n"
"هذا الملحق جزء من زيم ويأتي مضمناً فيه.\n"

#. preferences option
#: zim/plugins/trayicon.py:83
msgid ""
"Classic trayicon,\n"
"do not use new style status icon on Ubuntu"
msgstr ""
"صينية أيقونات تقليدية،\n"
"لا تستخدم الأسلوب الجديد لصينية الحالة الخاصة بأوبونتو"

#. menu item in tray icon menu
#: zim/plugins/trayicon.py:135
msgid "_Quick Note..."
msgstr "_دفتر سريع..."

#. tooltip for tray icon | 
#. short description of zim
#: zim/plugins/trayicon.py:259 zim/plugins/zeitgeist-logger.py:49
msgid "Zim Desktop Wiki"
msgstr "Zim Desktop Wiki"

#. plugin description
#: zim/plugins/versioncontrol/__init__.py:55
msgid ""
"This plugin adds version control for notebooks.\n"
"\n"
"This plugin supports the Bazaar, Git and Mercurial version control systems.\n"
"\n"
"This is a core plugin shipping with zim.\n"
msgstr ""
"هذا الملحق يضيف إمكانية التحكم في إصدارة الدفاتر.\n"
"\n"
"هذا الملحق يدعم نظم كل من Bazaar، Git وMercurial  لمتابعة الإصدارات\n"

#. Label for plugin preference
#: zim/plugins/versioncontrol/__init__.py:68
msgid "Autosave version on regular intervals"
msgstr "حفظ الإصدارة تلقائياً على فترات منتظمة"

#. default version comment for auto-saved versions
#: zim/plugins/versioncontrol/__init__.py:201
msgid "Automatically saved version from zim"
msgstr "تم حفظ إصدارة زيم تلقائياً."

#. menu item
#: zim/plugins/versioncontrol/__init__.py:209
msgid "S_ave Version..."
msgstr "ح_فظ الإصدارة"

#. menu item
#: zim/plugins/versioncontrol/__init__.py:226
msgid "_Versions..."
msgstr "الإ_صدارات..."

#. verbose error description
#: zim/plugins/versioncontrol/__init__.py:238
msgid ""
"There are no changes in this notebook since the last version that was saved"
msgstr "لا توجد تغييرات في هذا الدفتر منذ آخر مرة تم حفظ الإصدارة فيها."

#. Short error descriotion
#: zim/plugins/versioncontrol/__init__.py:241
msgid "No changes since last version"
msgstr "لا تغييرات منذ آخر إصدارة"

#. option value
#: zim/plugins/versioncontrol/__init__.py:258
msgid "Mercurial"
msgstr "Mercurial"

#. Question dialog
#: zim/plugins/versioncontrol/__init__.py:720
msgid "Enable Version Control?"
msgstr "تمكين التحكم في الإصدارات؟"

#. Detailed question
#: zim/plugins/versioncontrol/__init__.py:722
msgid ""
"Version control is currently not enabled for this notebook.\n"
"Do you want to enable it?"
msgstr ""
"التحكم في الإصدارات غير ممكن حاليا لهذا الدفتر.\n"
"هل تريد تمكينه؟"

#. dialog title
#: zim/plugins/versioncontrol/__init__.py:751
msgid "Save Version"
msgstr "حفظ الإصدارة"

#. Dialog text
#: zim/plugins/versioncontrol/__init__.py:758
msgid "Please enter a comment for this version"
msgstr "يُرجى كتابة تعليق لهذه الإصدارة"

#. default version comment in the "save version" dialog
#: zim/plugins/versioncontrol/__init__.py:764
msgid "Saved version from zim"
msgstr "إصدارة محفوظة من زيم"

#. Button label
#: zim/plugins/versioncontrol/__init__.py:837
msgid "View _Annotated"
msgstr "عرض الشروح"

#. Help text in versions dialog
#: zim/plugins/versioncontrol/__init__.py:842
msgid ""
"Select a version to see changes between that version and the current\n"
"state. Or select multiple versions to see changes between those versions.\n"
msgstr ""
"اختر إصدارة لرؤية التغييرات بين تلك الإصدارة والإصدارة الحالية\n"
"أو اختر عدة إصدارات لرؤية الاختلافات بين هذه الإصدارات.\n"

#. Button label
#: zim/plugins/versioncontrol/__init__.py:882
msgid "_Restore Version"
msgstr "_استعادة النسخة"

#. button in versions dialog for diff
#: zim/plugins/versioncontrol/__init__.py:887
msgid "Show _Changes"
msgstr "عرض فروقات الإصدارات"

#. dialog title
#: zim/plugins/versioncontrol/__init__.py:981
msgid "Annotated Page Source"
msgstr "مصدر صفحة مشروح"

#. Confirmation question
#: zim/plugins/versioncontrol/__init__.py:990
msgid "Restore page to saved version?"
msgstr "استعادة الصفحة إلى إصدارتها المحفوظة"

#. Detailed question, "%(page)s" is replaced by the page, "%(version)s" by the version id
#: zim/plugins/versioncontrol/__init__.py:991
#, python-format
msgid ""
"Do you want to restore page: %(page)s\n"
"to saved version: %(version)s ?\n"
"\n"
"All changes since the last saved version will be lost !"
msgstr ""
"هل تريد استعادة الصفحة: %(page)s\\n\n"
"إلى الإصدارة: %(version)s ?\\n\n"
"\\n\n"
"كل التغييرات منذ الإصدارة الأخير المحفوظة ستضيع!"

#. plugin name
#: zim/plugins/zeitgeist-logger.py:33
msgid "Log events with Zeitgeist"
msgstr "سجّل الأحداث مع  زايتقيست"

#. plugin description
#: zim/plugins/zeitgeist-logger.py:34
msgid "Pushes events to the Zeitgeist daemon."
msgstr "يتيح لك أن تتعامل مع أحداثك المهمة بطريقة عصرية"

#. label for how zim pages show up in the recent files menu, %s is the page name
#: zim/plugins/zeitgeist-logger.py:64
#, python-format
msgid "Wiki page: %s"
msgstr "صفحة الويكي: %s"

#: data/templates/html/Default.html:82
#: data/templates/html/Default_with_index.html:97
msgid "Backlinks:"
msgstr "وصلات الخلفية:"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl5:
#: ../zipl-installer.templates:1001
msgid "Install the ZIPL boot loader on a hard disk"
msgstr "تثبيت محمّل الإقلاع ZIPL على قرصٍ صلب"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../zoph.templates:2001
msgid "Keep uploaded image files after removal?"
msgstr "الإبقاء على ملفات الصور بعد الإزالة؟"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../zoph.templates:2001
msgid ""
"You have imported some photos into /var/lib/zoph, and are removing the zoph "
"package."
msgstr "لقد استوردت بعض الصور إلى ‎/var/lib/zoph وأنت تزيل حزمة زوف zoph."

#: src/Command.cc:111
msgid "Repository Management:"
msgstr "إدارة المخازن:"

#: src/Command.cc:119
msgid "Service Management:"
msgstr "إدارة الخدمات:"

#: src/Command.cc:125
msgid "Software Management:"
msgstr "إدارة البرامج:"

#: src/Command.cc:132
msgid "Update Management:"
msgstr "إدارة التحديثات:"

#: src/Command.cc:139
msgid "Querying:"
msgstr "الاستعلام:"

#: src/Command.cc:150
msgid "Package Locks:"
msgstr "أقفال الحزم:"

#: src/Command.cc:155
msgid "Locale Management:"
msgstr "إدارة المناطق اللغوية:"

#: src/Command.cc:159
msgid "Other Commands:"
msgstr "الأوامر الأخرى:"

#: src/Command.cc:290
#, c-format, boost-format
msgid "Unknown command '%s'"
msgstr "أمر غير معروف '%s'"

#: src/CommitSummary.cc:91
msgid "Installation has completed with error."
msgstr "تم اكتمال التثبيت مع وجود خطأ."

#: src/CommitSummary.cc:93
#, boost-format
msgid "You may run '%1%' to repair any dependency problems."
msgstr "يمكنك تشغيل '%1%' لإصلاح مشكلات التبعية."

#. translators: Appended when clipping a long enumeration:
#. "ConsoleKit-devel ConsoleKit-doc ... and 20828 more items."
#: src/CommitSummary.cc:236 src/CommitSummary.cc:282 src/Summary.cc:631
#: src/Summary.cc:707
#, boost-format
msgid "... and %1% more item."
msgid_plural "... and %1% more items."
msgstr[0] "... و%1% من العناصر الإضافية."
msgstr[1] "... و%1% من العناصر الإضافية."
msgstr[2] "... وعنصران %1% من العناصر الإضافية."
msgstr[3] "... و%1% من العناصر الإضافية."
msgstr[4] "... و%1% من العناصر الإضافية."
msgstr[5] "... و%1% من العناصر الإضافية."

#: src/Config.cc:53
#, c-format, boost-format
msgid "Invalid table style %d."
msgstr "نمط الجدول غير الصالح %d."

#: src/Config.cc:54
#, c-format, boost-format
msgid " Use an integer number from %d to %d"
msgstr " استخدام عدد صحيح من %d إلى %d"

#: src/Config.cc:172
msgid "The path specified in the --root option must be absolute."
msgstr "يجب أن يكون المسار المحدد في الخيار --root مطلقًا."

#. translators: --help, -h
#: src/Config.cc:236
msgid "Help."
msgstr "تعليمات."

#. translators: --version, -V
#: src/Config.cc:245
msgid "Output the version number."
msgstr "إخراج رقم الإصدار."

#. translators: --promptids
#: src/Config.cc:257
msgid "Output a list of zypper's user prompts."
msgstr "إخراج قائمة بمطالبات مستخدم zypper."

#. translators: --config, -c <FILE>
#: src/Config.cc:270
msgid "Use specified config file instead of the default."
msgstr "استخدام ملف تكوين محدد بدلاً من الافتراضي."

#: src/Config.cc:277
msgid "User data string must not contain nonprintable or newline characters!"
msgstr ""
"يجب ألا تحتوي سلسلة بيانات المستخدم على أحرف أو أسطر جديدة غير القابلة "
"للطباعة!"

#. translators: --userdata <STRING>
#: src/Config.cc:283
msgid "User defined transaction id used in history and plugins."
msgstr ""
"معرف العملية المحدد بواسطة المستخدم الذي يتم استخدامه في المحفوظات والمكونات "
"الإضافية."

#. translators: --quiet, -q
#: src/Config.cc:291
msgid "Suppress normal output, print only error messages."
msgstr "إيقاف المخرجات العادية، وطباعة رسائل الخطأ فقط."

#. translators: --verbose, -v
#: src/Config.cc:299
msgid "Increase verbosity."
msgstr "زيادة الإسهاب."

#. translators: --color / --no-color
#: src/Config.cc:320
msgid "Whether to use colors in output if tty supports it."
msgstr ""
"تحديد ما إذا كان سيتم استخدام الألوان في المخرجات إذا كان ذلك مدعومًا من tty."

#. translators: --no-abbrev, -A
#: src/Config.cc:325
msgid "Do not abbreviate text in tables."
msgstr "عدم اختصار النص في الجداول."

#: src/Config.cc:334 src/commands/optionsets.cc:284
msgid "Entering non-interactive mode."
msgstr "الدخول في وضع غير تفاعلي."

#. translators: --non-interactive, -n
#: src/Config.cc:338
msgid "Do not ask anything, use default answers automatically."
msgstr "عدم السؤال عن أي شيء واستخدام الإجابات الافتراضية تلقائيًا."

#: src/Config.cc:343
msgid ""
"Patches having the flag rebootSuggested set will not be treated as "
"interactive."
msgstr ""
"لن يتم التعامل مع التصحيحات التي تحتوي على مجموعة العلامات rebootSuggested "
"على أنها تفاعلية."

#. translators: --non-interactive-include-reboot-patches
#: src/Config.cc:347
msgid ""
"Do not treat patches as interactive, which have the rebootSuggested-flag set."
msgstr ""
"عدم معاملة التصحيحات كتصحيحات تفاعلية تحتوي على المجموعة rebootSuggested-"
"flag."

#. translators: --xmlout, -x
#: src/Config.cc:357
msgid "Switch to XML output."
msgstr "تبديل إلى مخرجات بتنسيق XML."

#. translators: --ignore-unknown, -i
#: src/Config.cc:362
msgid "Ignore unknown packages."
msgstr "تجاهل الحزم غير المعروفة."

#. translators: --terse, -t
#: src/Config.cc:373
msgid ""
"Terse output for machine consumption. Implies --no-abbrev and --no-color."
msgstr ""
"اختصار المخرجات لأجل استخدام البرنامج. ينتج عن ذلك --no-abbrev و--no-color."

#. translators: --reposd-dir, -D <DIR>
#: src/Config.cc:397
msgid "Use alternative repository definition file directory."
msgstr "استخدام ملف تعريف المخزن البديل directory."

#. translators: --cache-dir, -C <DIR>
#: src/Config.cc:412
msgid "Use alternative directory for all caches."
msgstr "استخدام الدليل البديل لكل أنواع ذاكرة التخزين المؤقت."

#. translators: --raw-cache-dir <DIR>
#: src/Config.cc:425
msgid "Use alternative raw meta-data cache directory."
msgstr "استخدام الدليل البديل لذاكرة التخزين المؤقت لبيانات التعريف الأولية."

#. translators: --solv-cache-dir <DIR>
#: src/Config.cc:439
msgid "Use alternative solv file cache directory."
msgstr "استخدام دليل ذاكرة التخزين المؤقت لملف المحلل البديل."

#. translators: --pkg-cache-dir <DIR>
#: src/Config.cc:453
msgid "Use alternative package cache directory."
msgstr "استخدام الدليل البديل لذاكرة التخزين المؤقت للحزمة ."

#: src/Config.cc:458
msgid "Repository Options"
msgstr "خيارات المستودع"

#: src/Config.cc:462
msgid "Entering 'no-gpg-checks' mode."
msgstr "الدخول في وضع 'no-gpg-checks'."

#. translators: --no-gpg-checks
#: src/Config.cc:466
msgid "Ignore GPG check failures and continue."
msgstr "تجاهل عمليات فشل التحقق من GPG والمتابعة."

#: src/Config.cc:471
#, c-format, boost-format
msgid ""
"Turning on '%s'. New repository signing keys will be automatically imported!"
msgstr "تشغيل '%s'. سيتم استيراد مفاتيح توقيع جديدة للمخزن تلقائيًا!"

#. translators: --gpg-auto-import-keys
#: src/Config.cc:477
msgid "Automatically trust and import new repository signing keys."
msgstr "الثقة في مفاتيح توقيع جديدة للمخزن تلقائيًا واستيرادها."

#. translators: --plus-repo, -p <URI>
#: src/Config.cc:481
msgid "Use an additional repository."
msgstr "استخدام مستودع إضافي."

#. translators: --plus-content <TAG>
#: src/Config.cc:485
msgid ""
"Additionally use disabled repositories providing a specific keyword. Try '--"
"plus-content debug' to enable repos indicating to provide debug packages."
msgstr ""
"استخدام المستودعات المعطلة التي توفر كلمة أساسية محددة بشكل إضافي. استخدم '--"
"plus-content debug' لتمكين المستودع الذي يشير إلى توفير حزم تصحيح الأخطاء."

#: src/Config.cc:491
msgid "Repositories disabled, using the database of installed packages only."
msgstr "تم تعطيل المخازن، باستخدام قاعدة بيانات الحزم المثبتة فقط."

#. translators: --disable-repositories
#: src/Config.cc:495
msgid "Do not read meta-data from repositories."
msgstr "عدم قراءة بيانات التعريف من المستودعات."

#: src/Config.cc:499
msgid "Autorefresh disabled."
msgstr "تم تعطيل التجديد التلقائي."

#. translators: --no-refresh
#: src/Config.cc:503
msgid "Do not refresh the repositories."
msgstr "عدم تحديث المستودع."

#: src/Config.cc:507
msgid "CD/DVD repositories disabled."
msgstr "مخازن الأقراص المضغوطة/أقراص الفيديو الرقمية معطلة."

#. translators: --no-cd
#: src/Config.cc:511
msgid "Ignore CD/DVD repositories."
msgstr "تجاهل مستودعات CD/DVD‏."

#: src/Config.cc:515
msgid "Remote repositories disabled."
msgstr "المخازن البعيدة معطلة."

#. translators: --no-remote
#: src/Config.cc:519
msgid "Ignore remote repositories."
msgstr "تجاهل المستودعات البعيدة."

#. translators: --releasever
#: src/Config.cc:526
msgid ""
"Set the value of $releasever in all .repo files (default: distribution "
"version)"
msgstr ""
"تعيين القيمة $releasever في جميع ملفات .repo (الإعداد الافتراضي: إصدار "
"التوزيع)"

#: src/Config.cc:530
msgid "Target Options"
msgstr "خيارات الهدف"

#. translators: --root, -R <DIR>
#: src/Config.cc:535
msgid "Operate on a different root directory."
msgstr "تشغيل على دليل جذر مختلف."

#. translators: --installroot <DIR>
#: src/Config.cc:541
msgid ""
"Operate on a different root directory, but share repositories with the host."
msgstr "تشغيل على دليل جذر مختلف، ولكن مع مشاركة المخازن مع المضيف."

#: src/Config.cc:547
msgid "Ignoring installed resolvables."
msgstr "يتم الآن تجاهل التبعيات القابلة للتحليل المثبَّتة."

#. translators: --disable-system-resolvables
#: src/Config.cc:550
msgid "Do not read installed packages."
msgstr "عدم قراءة الحزم المثبَّتة."

#: src/Config.cc:717
msgid "No config file is in use. Can not save options."
msgstr "لا يوجد ملف تكوين قيد الاستخدام. لا يمكن حفظ الخيارات."

#: src/Config.cc:728
#, boost-format
msgid "Option '%1%' saved in '%2%'."
msgstr "تم حفظ الخيار '%1%' في '%2%'."

#: src/Config.cc:735
msgid "Failed to save option."
msgstr "فشل حفظ الخيار."

#: src/PackageArgs.cc:219
#, c-format, boost-format
msgid "'%s' not found in package names. Trying '%s'."
msgstr "'%s' غير موجود في أسماء الحزم. تجربة '%s'."

#: src/PackageArgs.cc:229
#, c-format, boost-format
msgid "'%s' is not a package name or capability."
msgstr "لا يعد '%s' اسم حزمة أو إمكانية."

#: src/RequestFeedback.cc:40
#, c-format, boost-format
msgid "'%s' not found in package names. Trying capabilities."
msgstr "لم يتم العثور على '%s' في أسماء الحزم. تتم تجربة الإمكانيات."

#: src/RequestFeedback.cc:46
#, c-format, boost-format
msgid "Package '%s' not found."
msgstr "لم يتم العثور على الحزمة '%s'."

#: src/RequestFeedback.cc:48
#, c-format, boost-format
msgid "Patch '%s' not found."
msgstr "لم يتم العثور على التصحيح '%s'."

#: src/RequestFeedback.cc:50
#, c-format, boost-format
msgid "Product '%s' not found."
msgstr "لم يتم العثور على المنتج '%s'."

#: src/RequestFeedback.cc:52
#, c-format, boost-format
msgid "Pattern '%s' not found."
msgstr "لم يتم العثور على النمط '%s'."

#: src/RequestFeedback.cc:54
#, c-format, boost-format
msgid "Source package '%s' not found."
msgstr "لم يتم العثور على الحزمة المصدر '%s'."

#. just in case
#: src/RequestFeedback.cc:56
#, c-format, boost-format
msgid "Object '%s' not found."
msgstr "لم يتم العثور على الكائن '%s'."

#: src/RequestFeedback.cc:61
#, c-format, boost-format
msgid "Package '%s' not found in specified repositories."
msgstr "لم يتم العثور على الحزمة '%s' في المخازن المحددة."

#: src/RequestFeedback.cc:63
#, c-format, boost-format
msgid "Patch '%s' not found in specified repositories."
msgstr "لم يتم العثور على التصحيح '%s' في المخازن المحددة."

#: src/RequestFeedback.cc:65
#, c-format, boost-format
msgid "Product '%s' not found in specified repositories."
msgstr "لم يتم العثور على المنتج '%s' في المخازن المحددة."

#: src/RequestFeedback.cc:67
#, c-format, boost-format
msgid "Pattern '%s' not found in specified repositories."
msgstr "لم يتم العثور على النمط '%s' في المخازن المحددة."

#: src/RequestFeedback.cc:69
#, c-format, boost-format
msgid "Source package '%s' not found in specified repositories."
msgstr "لم يتم العثور على الحزمة المصدر '%s' في المخازن المحددة."

#. just in case
#: src/RequestFeedback.cc:71
#, c-format, boost-format
msgid "Object '%s' not found in specified repositories."
msgstr "لم يتم العثور على الكائن '%s' في المخازن المحددة."

#. translators: meaning a package %s or provider of capability %s
#: src/RequestFeedback.cc:76
#, c-format, boost-format
msgid "No provider of '%s' found."
msgstr "لم يتم العثور على أي موفر من '%s'."

#. wildcards used
#: src/RequestFeedback.cc:85
#, c-format, boost-format
msgid "No package matching '%s' is installed."
msgstr "لا توجد حزمة تطابق '%s' مثبتة."

#: src/RequestFeedback.cc:87
#, c-format, boost-format
msgid "Package '%s' is not installed."
msgstr "لم يتم تثبيت الحزمة '%s'."

#. translators: meaning provider of capability %s
#: src/RequestFeedback.cc:91
#, c-format, boost-format
msgid "No provider of '%s' is installed."
msgstr "لم يتم تثبيت أي موفر من '%s'."

#: src/RequestFeedback.cc:96
#, c-format, boost-format
msgid "'%s' is already installed."
msgstr "تم تثبيت '%s' مسبقًا."

#. translators: %s are package names
#: src/RequestFeedback.cc:99
#, c-format, boost-format
msgid "'%s' providing '%s' is already installed."
msgstr "تم بالفعل تثبيت '%s' التي توفر '%s'."

#: src/RequestFeedback.cc:106
#, c-format, boost-format
msgid ""
"No update candidate for '%s'. The highest available version is already "
"installed."
msgstr "لا يتوفر أي تحديث مرشح لـ '%s'. تم تثبيت أحدث إصدار متوفر بالفعل."

#: src/RequestFeedback.cc:109
#, c-format, boost-format
msgid "No update candidate for '%s'."
msgstr "لا يتوفر أي مرشح تحديث لـ '%s'."

#: src/RequestFeedback.cc:115
#, c-format, boost-format
msgid ""
"There is an update candidate '%s' for '%s', but it does not match the "
"specified version, architecture, or repository."
msgstr ""
"يوجد مرشح تحديث '%s' لـ '%s'، ولكن لا يطابق الإصدار المحدد أو الهيكل أو "
"المخزن."

#: src/RequestFeedback.cc:124
#, c-format, boost-format
msgid ""
"There is an update candidate for '%s' from vendor '%s', while the current "
"vendor is '%s'. Use '%s' to install this candidate."
msgstr ""
"يوجد تحديث مرشح لـ '%s' من البائع '%s'، بينما البائع الحالي هو '%s'. يمكن "
"استخدام '%s' لتثبيت هذا الترشيح."

#: src/RequestFeedback.cc:133
#, c-format, boost-format
msgid ""
"There is an update candidate for '%s', but it comes from a repository with a "
"lower priority. Use '%s' to install this candidate."
msgstr ""
"يوجد مرشح تحديث لـ '%s'، لكنه من مخزن ذي أولوية أقل. استخدم '%s' لتثبيت هذا "
"المرشح."

#: src/RequestFeedback.cc:143
#, c-format, boost-format
msgid ""
"There is an update candidate for '%s', but it is locked. Use '%s' to unlock "
"it."
msgstr "يتوفر تحديث مرشح لـ '%s'، ولكنه مقفل. استخدم '%s' لإلغاء القفل."

#: src/RequestFeedback.cc:149
#, c-format, boost-format
msgid ""
"Package '%s' is not available in your repositories. Cannot reinstall, "
"upgrade, or downgrade."
msgstr ""
"لا تتوفر الحزمة '%s' في المخازن لديك. لا يمكن إعادة التثبيت أو الترقية أو "
"الإرجاع إلى إصدار أقدم."

#: src/RequestFeedback.cc:159
#, c-format, boost-format
msgid ""
"The selected package '%s' from repository '%s' has lower version than the "
"installed one."
msgstr ""
"يتوفر إصدار أقدم من الإصدار المثبت في الحزمة المحددة '%s' من المخزن '%s'."

#. translators: %s = "zypper install --oldpackage package-version.arch"
#: src/RequestFeedback.cc:163
#, c-format, boost-format
msgid "Use '%s' to force installation of the package."
msgstr "استخدم '%s' لفرض تثبيت الحزمة."

#: src/RequestFeedback.cc:170
#, c-format, boost-format
msgid "Patch '%s' is interactive, skipping."
msgstr "التصحيح '%s' تفاعلي، تخطي."

#: src/RequestFeedback.cc:176
#, c-format, boost-format
msgid "Patch '%s' is not needed."
msgstr "التصحيح '%s' غير مطلوب."

#: src/RequestFeedback.cc:182
#, boost-format
msgid ""
"Patch '%1%' is optional. Use '%2%' to install it, or '%3%' to include all "
"optional patches."
msgstr ""
"التصحيح '%1%' اختياري. استخدم '%2%' لتثبيته أو '%3%' لتضمين كل التصحيحات "
"الاختيارية."

#: src/RequestFeedback.cc:193
#, c-format, boost-format
msgid "Patch '%s' is locked. Use '%s' to install it, or unlock it using '%s'."
msgstr "تم قفل التصحيح '%s'. استخدم '%s' لتثبيته أو إلغاء قفله باستخدام '%s'."

#: src/RequestFeedback.cc:200
#, c-format, boost-format
msgid "Patch '%s' is not in the specified category."
msgstr "التصحيح '%s' غير موجود في الفئة المحددة."

#: src/RequestFeedback.cc:207
#, c-format, boost-format
msgid "Patch '%s' has not the specified severity."
msgstr "لا يحتوي التصحيح '%s' على الخطورة المحددة."

#: src/RequestFeedback.cc:214
#, c-format, boost-format
msgid "Patch '%s' was issued after the specified date."
msgstr "تم إصدار التصحيح '%s' بعد التاريخ المحدد."

#: src/RequestFeedback.cc:219
#, c-format, boost-format
msgid "Selecting '%s' from repository '%s' for installation."
msgstr "تحديد '%s' من المستودع '%s' للتثبيت."

#: src/RequestFeedback.cc:223
#, c-format, boost-format
msgid "Forcing installation of '%s' from repository '%s'."
msgstr "فرض تثبيت '%s' من المستودع '%s'."

#: src/RequestFeedback.cc:227
#, c-format, boost-format
msgid "Selecting '%s' for removal."
msgstr "تحديد '%s' للإزالة."

#: src/RequestFeedback.cc:234
#, c-format, boost-format
msgid "'%s' is locked. Use '%s' to unlock it."
msgstr "'%s' مقفل. استخدم '%s' لإلغاء قفله."

#: src/RequestFeedback.cc:239
#, c-format, boost-format
msgid "Adding requirement: '%s'."
msgstr "إضافة متطلب: '%s'."

#: src/RequestFeedback.cc:242
#, c-format, boost-format
msgid "Adding conflict: '%s'."
msgstr "إضافة تعارض: '%s'."

#. translators: %1% expands to a single package name or a ','-separated enumeration of names.
#: src/RequestFeedback.cc:264
#, boost-format
msgid "Did you mean %1%?"
msgstr "هل تعني %1%؟"

#: src/SolverRequester.cc:487
#, c-format, boost-format
msgid "Ignoring option %s when updating the update stack first."
msgstr "تجاهل الخيار %s عند تحديث كومة التحديثات أولاَ."

#: src/SolverRequester.h:53
#, boost-format
msgid "Suspicious category filter value '%1%'."
msgstr "تصفية قيمة فئات الخطورة '%1%'."

#: src/SolverRequester.h:61
#, boost-format
msgid "Suspicious severity filter value '%1%'."
msgstr "تصفية قيمة شدة الخطورة '%1%'."

#. translator: '%1%' is a products name
#. '%2%' is a command to call (like 'zypper dup')
#. Both may contain whitespace and should be enclosed by quotes!
#: src/Summary.cc:556
#, boost-format
msgid "Product '%1%' requires to be upgraded by calling '%2%'!"
msgstr "المنتج '٪ 1٪' يحتاج إلى تحديث عن طريق استدعاء '٪ 2٪'!"

#: src/Summary.cc:725
#, c-format, boost-format
msgid "The following NEW package is going to be installed:"
msgid_plural "The following %d NEW packages are going to be installed:"
msgstr[0] "الحزمة الجديدة التالية سيتم تثبيتها:"
msgstr[1] "الحزمة الجديدة التالية %d سيتم تثبيتها:"
msgstr[2] "الحزمتتان الجديدتان التاليتان %d سيتم تثبيتها:"
msgstr[3] "الحزم الجديدة التالية %d سيتم تثبيتها:"
msgstr[4] "الحزم الجديدة التالية %d سيتم تثبيتها:"
msgstr[5] "الحزم الجديدة التالية %d سيتم تثبيتها:"

#: src/Summary.cc:730
#, c-format, boost-format
msgid "The following NEW patch is going to be installed:"
msgid_plural "The following %d NEW patches are going to be installed:"
msgstr[0] "الرقعة التالية سيتم تثبيتها:"
msgstr[1] "الرقعة التالية %d سيتم تثبيتها:"
msgstr[2] "الرقعتنا التاليتان %d سيتم تثبيتهما:"
msgstr[3] "الرقع التالية %d سيتم تثبيتها:"
msgstr[4] "الرقع التالية %d سيتم تثبيتها:"
msgstr[5] "الرقع التالية %d سيتم تثبيتها:"

#: src/Summary.cc:735
#, c-format, boost-format
msgid "The following NEW pattern is going to be installed:"
msgid_plural "The following %d NEW patterns are going to be installed:"
msgstr[0] "النمط التالي سيتم تثبيته:"
msgstr[1] "النمط التالي %d سيتم تثبيته:"
msgstr[2] "النمطان التاليان %d سيتم تثبيتهما:"
msgstr[3] "الأنماط التالية %d سيتم تثبيتها:"
msgstr[4] "الأنماط التالية %d سيتم تثبيتها:"
msgstr[5] "الأنماط التالية %d سيتم تثبيتها:"

#: src/Summary.cc:740
#, c-format, boost-format
msgid "The following NEW product is going to be installed:"
msgid_plural "The following %d NEW products are going to be installed:"
msgstr[0] "المنتج التالي سيتم تثبيته:"
msgstr[1] "المنتج التالي %d سيتم تثبيته:"
msgstr[2] "المنتجان التاليان %d سيتم تثبيتهما:"
msgstr[3] "المنتجون التالين %d سيتم تثبيتهم:"
msgstr[4] "المنتجون التالين %d سيتم تثبيتهم:"
msgstr[5] "المنتجون التالين %d سيتم تثبيتهم:"

#: src/Summary.cc:745
#, c-format, boost-format
msgid "The following source package is going to be installed:"
msgid_plural "The following %d source packages are going to be installed:"
msgstr[0] "المصدر التالي سيتم تثبيته:"
msgstr[1] "المصدر التالي %d سيتم تثبيتها:"
msgstr[2] "المصدران التاليان %d سيتم تثبيتهما:"
msgstr[3] "المصادر التالية %d سيتم تثبيتها:"
msgstr[4] "المصادر التالية %d سيتم تثبيتها:"
msgstr[5] "المصادر التالية %d سيتم تثبيتها:"

#: src/Summary.cc:751
#, c-format, boost-format
msgid "The following application is going to be installed:"
msgid_plural "The following %d applications are going to be installed:"
msgstr[0] "النمط التالي سيتم إعادة تثبيته:"
msgstr[1] "النمط التالي %d سيتم إعادة تثبيته:"
msgstr[2] "النمطان التاليان %d سيتم إعادة تثبيتهما:"
msgstr[3] "الأنماط التالية %d سيتم إعادة تثبيتها:"
msgstr[4] "الأنماط التالية %d سيتم إعادة تثبيتها:"
msgstr[5] "الأنماط التالية %d سيتم إعادة تثبيتها:"

#: src/Summary.cc:776
#, c-format, boost-format
msgid "The following package is going to be REMOVED:"
msgid_plural "The following %d packages are going to be REMOVED:"
msgstr[0] "الحزمة التالية سيتم إزالتها:"
msgstr[1] "الحزمة التالية %d سيتم إزالتها:"
msgstr[2] "الحزمتان التاليتان %d سيتم إزالتهما:"
msgstr[3] "الحزم التالية %d سيتم إزالتها:"
msgstr[4] "الحزم التالية %d سيتم إزالتها:"
msgstr[5] "الحزم التالية %d سيتم إزالتها:"

#: src/Summary.cc:781
#, c-format, boost-format
msgid "The following patch is going to be REMOVED:"
msgid_plural "The following %d patches are going to be REMOVED:"
msgstr[0] "الرقعة التالية ستتم إزالتها:"
msgstr[1] "الرقعة التالية %d ستتم إزالتها:"
msgstr[2] "الرقعتان التاليتان %d ستتم إزالتهما:"
msgstr[3] "الرقع التالية %d ستتم إزالتها:"
msgstr[4] "الرقع التالية %d ستتم إزالتها:"
msgstr[5] "الرقع التالية %d ستتم إزالتها:"

#: src/Summary.cc:786
#, c-format, boost-format
msgid "The following pattern is going to be REMOVED:"
msgid_plural "The following %d patterns are going to be REMOVED:"
msgstr[0] "النمط التالي ستتم إزالته:"
msgstr[1] "النمط التالي %d ستتم إزالته:"
msgstr[2] "النمطان التاليان %d ستتم إزالتهما:"
msgstr[3] "الأنماط التالية %d ستتم إزالتها:"
msgstr[4] "الأنماط التالية %d ستتم إزالتها:"
msgstr[5] "الأنماط التالية %d ستتم إزالتها:"

#: src/Summary.cc:791
#, c-format, boost-format
msgid "The following product is going to be REMOVED:"
msgid_plural "The following %d products are going to be REMOVED:"
msgstr[0] "المنتج التالي ستتم إزالته:"
msgstr[1] "المنتج التالي %d ستتم إزالته:"
msgstr[2] "المنتجان التاليان %d ستتم إزالتهما:"
msgstr[3] "المنتجون التالين %d ستتم إزالتهم:"
msgstr[4] "المنتجون التالين %d ستتم إزالتهم:"
msgstr[5] "المنتجون التالين %d ستتم إزالتهم:"

#: src/Summary.cc:797
#, c-format, boost-format
msgid "The following application is going to be REMOVED:"
msgid_plural "The following %d applications are going to be REMOVED:"
msgstr[0] "النمط التالي ستتم إزالته:"
msgstr[1] "النمط التالي %d ستتم إزالته:"
msgstr[2] "النمطان التاليان %d ستتم إزالتهما:"
msgstr[3] "الأنماط التالية %d ستتم إزالتها:"
msgstr[4] "الأنماط التالية %d ستتم إزالتها:"
msgstr[5] "الأنماط التالية %d ستتم إزالتها:"

#: src/Summary.cc:820
#, c-format, boost-format
msgid "The following package is going to be upgraded:"
msgid_plural "The following %d packages are going to be upgraded:"
msgstr[0] "الحزمة التالية سيتم ترقيتها:"
msgstr[1] "الحزمة التالية %d سيتم ترقيتها:"
msgstr[2] "الحزمتان التاليتان %d سيتم ترقيتهما:"
msgstr[3] "الحزم التالية %d سيتم ترقيتها:"
msgstr[4] "الحزم التالية %d سيتم ترقيتها:"
msgstr[5] "الحزم التالية %d سيتم ترقيتها:"

#: src/Summary.cc:825
#, c-format, boost-format
msgid "The following patch is going to be upgraded:"
msgid_plural "The following %d patches are going to be upgraded:"
msgstr[0] "الرقعة التالية سيتم ترقيتها:"
msgstr[1] "الرقعة التالية %d سيتم ترقيتها:"
msgstr[2] "الرقعتان التاليتان %d سيتم ترقيتهما:"
msgstr[3] "الرقع التالية %d سيتم ترقيتها:"
msgstr[4] "الرقع التالية %d سيتم ترقيتها:"
msgstr[5] "الرقع التالية %d سيتم ترقيتها:"

#: src/Summary.cc:830
#, c-format, boost-format
msgid "The following pattern is going to be upgraded:"
msgid_plural "The following %d patterns are going to be upgraded:"
msgstr[0] "النمط التالي سيتم ترقيتها:"
msgstr[1] "النمط التالي %d سيتم ترقيته:"
msgstr[2] "النمطان التاليان %d سيتم ترقيتهما:"
msgstr[3] "الأنماط التالية %d سيتم ترقيتها:"
msgstr[4] "الأنماط التالية %d سيتم ترقيتها:"
msgstr[5] "الأنماط التالية %d سيتم ترقيتها:"

#: src/Summary.cc:836
#, c-format, boost-format
msgid "The following product is going to be upgraded:"
msgid_plural "The following %d products are going to be upgraded:"
msgstr[0] "المنتج التالي سيتم ترقيته:"
msgstr[1] "المنتج التالي %d سيتم ترقيته:"
msgstr[2] "المنتجان التاليان %d سيتم ترقيتهما:"
msgstr[3] "المنتجون التالين %d سيتم ترقيتهم:"
msgstr[4] "المنتجون التالين %d سيتم ترقيتهم:"
msgstr[5] "المنتجون التالين %d سيتم ترقيتهم:"

#: src/Summary.cc:844
#, c-format, boost-format
msgid "The following application is going to be upgraded:"
msgid_plural "The following %d applications are going to be upgraded:"
msgstr[0] "ستتم ترقية %d تطبيق تالي:"
msgstr[1] "ستتم ترقية تطبيق %d تالي:"
msgstr[2] "ستتم ترقية تطبيقين %d تاليين:"
msgstr[3] "ستتم ترقية %d تطبيقات تالية:"
msgstr[4] "ستتم ترقية %d تطبيق تاليِ:"
msgstr[5] "ستتم ترقية %d التطبيقات التالية:"

#: src/Summary.cc:866
#, c-format, boost-format
msgid "The following package is going to be downgraded:"
msgid_plural "The following %d packages are going to be downgraded:"
msgstr[0] "الحزمة التالية سيتم خفض ترقيتها:"
msgstr[1] "الحزمة التالية %d سيتم خفض ترقيتها:"
msgstr[2] "الحزمتان التاليتان %d سيتم خفض ترقيتهما:"
msgstr[3] "الحزم التالية %d سيتم خفض ترقيتها:"
msgstr[4] "الحزم التالية %d سيتم خفض ترقيتها:"
msgstr[5] "الحزم التالية %d سيتم خفض ترقيتها:"

#: src/Summary.cc:871
#, c-format, boost-format
msgid "The following patch is going to be downgraded:"
msgid_plural "The following %d patches are going to be downgraded:"
msgstr[0] "الرقع التالية سيتم خفض ترقيتها:"
msgstr[1] "الرقعة التالية %d سيتم خفض ترقيتها:"
msgstr[2] "الرقعتان التاليتان %d سيتم خفض ترقيتهما:"
msgstr[3] "الرقع التالية %d سيتم خفض ترقيتها:"
msgstr[4] "الرقع التالية %d سيتم خفض ترقيتها:"
msgstr[5] "الرقع التالية %dسيتم خفض ترقيتها:"

#: src/Summary.cc:876
#, c-format, boost-format
msgid "The following pattern is going to be downgraded:"
msgid_plural "The following %d patterns are going to be downgraded:"
msgstr[0] "الأنماط التالي سيتم خفض ترقيتها:"
msgstr[1] "النمطين التاليين %d سيتم خفض ترقيتهما:"
msgstr[2] "الأنماط التالية %d سيتم خفض ترقيتها:"
msgstr[3] "الأنماط التالية %d سيتم خفض ترقيتها:"
msgstr[4] "الأنماط التالية %d سيتم خفض ترقيتها:"
msgstr[5] "الأنماط التالية %dسيتم خفض ترقيتها:"

#: src/Summary.cc:881
#, c-format, boost-format
msgid "The following product is going to be downgraded:"
msgid_plural "The following %d products are going to be downgraded:"
msgstr[0] "المنتجات التالية سيتم خفض ترقيتها:"
msgstr[1] "المنتج التالي %d سيتم خفض ترقيته:"
msgstr[2] "المنتجان التاليان %d سيتم خفض ترقيتهما:"
msgstr[3] "المنتجون التالين %d سيتم خفض ترقيتهم:"
msgstr[4] "المنتجون التالين %d سيتم خفض ترقيتهم:"
msgstr[5] "المنتجون التالين %d سيتم خفض ترقيتهم:"

#: src/Summary.cc:887
#, c-format, boost-format
msgid "The following application is going to be downgraded:"
msgid_plural "The following %d applications are going to be downgraded:"
msgstr[0] "الأنمط التالية سيتم خفض ترقيتها:"
msgstr[1] "النمط التالي %d سيتم خفض ترقيته:"
msgstr[2] "النمطان التاليان %d سيتم خفض ترقيتهما:"
msgstr[3] "الأنماط التالية %d سيتم خفض ترقيتها:"
msgstr[4] "الأنماط التالية %d سيتم خفض ترقيتها:"
msgstr[5] "الأنماط التالية %d سيتم خفض ترقيتها:"

#: src/Summary.cc:909
#, c-format, boost-format
msgid "The following package is going to be reinstalled:"
msgid_plural "The following %d packages are going to be reinstalled:"
msgstr[0] "الحزم التالية سيتم إعادة تثبيتها:"
msgstr[1] "الحزمة التالية %d سيتم إعادة تثبيتها:"
msgstr[2] "الحزمتان التاليتان %d سيتم إعادة تثبيتهما:"
msgstr[3] "الحزم التالية %d سيتم إعادة تثبيتها:"
msgstr[4] "الحزم التالية %d سيتم إعادة تثبيتها:"
msgstr[5] "الحزم التالية %d سيتم إعادة تثبيتها:"

#: src/Summary.cc:914
#, c-format, boost-format
msgid "The following patch is going to be reinstalled:"
msgid_plural "The following %d patches are going to be reinstalled:"
msgstr[0] "الرقع التالية سيتم إعادة تثبيتها:"
msgstr[1] "الرقعة التالية %d سيتم إعادة تثبيتها:"
msgstr[2] "الرقعتان التاليتان %d سيتم إعادة تثبيتهما:"
msgstr[3] "الرقع التالية %d سيتم إعادة تثبيتها:"
msgstr[4] "الرقع التالية %d سيتم إعادة تثبيتها:"
msgstr[5] "الرقع التالية %d سيتم إعادة تثبيتها:"

#: src/Summary.cc:919
#, c-format, boost-format
msgid "The following pattern is going to be reinstalled:"
msgid_plural "The following %d patterns are going to be reinstalled:"
msgstr[0] "الانماط التالية سيتم إعادة تثبيته:"
msgstr[1] "النمط التالي %d سيتم إعادة تثبيته:"
msgstr[2] "النمطان التاليان %d سيتم إعادة تثبيتهما:"
msgstr[3] "الأنماط التالية %d سيتم إعادة تثبيتها:"
msgstr[4] "الأنماط التالية %d سيتم إعادة تثبيتها:"
msgstr[5] "الأنماط التالية %d سيتم إعادة تثبيتها:"

#: src/Summary.cc:924
#, c-format, boost-format
msgid "The following product is going to be reinstalled:"
msgid_plural "The following %d products are going to be reinstalled:"
msgstr[0] "المنتجات التالية سيتم إعادة تثبيتها:"
msgstr[1] "المنتج التالي %d سيتم إعادة تثبيته:"
msgstr[2] "المنتجان التاليان %d سيتم إعادة تثبيتهما:"
msgstr[3] "المنتجون التالين %d سيتم إعادة تثبيتهم:"
msgstr[4] "المنتجون التالين %d سيتم إعادة تثبيتهم:"
msgstr[5] "المنتجون التالين %d سيتم إعادة تثبيتهم:"

#: src/Summary.cc:937
#, c-format, boost-format
msgid "The following application is going to be reinstalled:"
msgid_plural "The following %d applications are going to be reinstalled:"
msgstr[0] "الانماط التالية سيتم إعادة تثبيتها:"
msgstr[1] "النمط التالي %d سيتم إعادة تثبيته:"
msgstr[2] "النمطان التاليان %d سيتم إعادة تثبيتهما:"
msgstr[3] "الأنماط التالية %d سيتم إعادة تثبيتها:"
msgstr[4] "الأنماط التالية %d سيتم إعادة تثبيتها:"
msgstr[5] "الأنماط التالية %d سيتم إعادة تثبيتها:"

#: src/Summary.cc:1074
#, c-format, boost-format
msgid "The following recommended package was automatically selected:"
msgid_plural ""
"The following %d recommended packages were automatically selected:"
msgstr[0] "تم اختيار الحزم الموصى بها التالية تلقائياً:"
msgstr[1] "الحزمة الموصى بها التالية %d تم إختيارها تلقائياً:"
msgstr[2] "الحزمتان الموصى بهما التاليتان %d تم إختيارهما تلقائياً:"
msgstr[3] "الحزم الموصى بها التالية %d تم إختيارها تلقائياً:"
msgstr[4] "الحزم الموصى بها التالية %d تم إختيارها تلقائياً:"
msgstr[5] "الحزم الموصى بها التالية %d تم إختيارها تلقائياً:"

#: src/Summary.cc:1079
#, c-format, boost-format
msgid "The following recommended patch was automatically selected:"
msgid_plural ""
"The following %d recommended patches were automatically selected:"
msgstr[0] "تم اختيار الرقعة الموصى بها التالية تلقائياً:"
msgstr[1] "تم اختيار الرقعة الموصى بها التالية %d تلقائياً:"
msgstr[2] "تم اختيار الرقعتان الموصى بهما التاليتان %d تلقائياً:"
msgstr[3] "تم اختيار الرقع الموصى بها التالية %d تلقائياً:"
msgstr[4] "تم اختيار الرقع الموصى بها التالية %d تلقائياً:"
msgstr[5] "تم اختيار الرقع الموصى بها التالية %d تلقائياً:"

#: src/Summary.cc:1084
#, c-format, boost-format
msgid "The following recommended pattern was automatically selected:"
msgid_plural ""
"The following %d recommended patterns were automatically selected:"
msgstr[0] "تم اختيار النمط الموصى به التالي تلقائياً:"
msgstr[1] "تم اختيار النمط الموصى به التالي %d تلقائياً:"
msgstr[2] "تم اختيار النمطان الموصى بهما التاليان %d تلقائياً:"
msgstr[3] "تم اختيار الانماط الموصى بها التالية %d تلقائياً:"
msgstr[4] "تم اختيار الانماط الموصى بها التالية %d تلقائياً:"
msgstr[5] "تم اختيار الانماط الموصى بها التالية %d تلقائياً:"

#: src/Summary.cc:1089
#, c-format, boost-format
msgid "The following recommended product was automatically selected:"
msgid_plural ""
"The following %d recommended products were automatically selected:"
msgstr[0] "تم اختيار المنتج الموصى به التالي تلقائياً:"
msgstr[1] "تم اختيار المنتج الموصى به التالي %d تلقائياً:"
msgstr[2] "تم اختيار المنتجان الموصى بهما التاليان %d تلقائياً:"
msgstr[3] "تم اختيار المنتجات الموصى بها التالية %d تلقائياً:"
msgstr[4] "تم اختيار المنتجات الموصى بها التالية %d تلقائياً:"
msgstr[5] "تم اختيار المنتجات الموصى بها التالية %d تلقائياً:"

#: src/Summary.cc:1094
#, c-format, boost-format
msgid "The following recommended source package was automatically selected:"
msgid_plural ""
"The following %d recommended source packages were automatically selected:"
msgstr[0] "تم تحديد حزمة المصدر الموصى بها التالية تلقائياً:"
msgstr[1] "تم تحديد حزمتا المصدر الموصى بهما التاليتان %d تلقائياً:"
msgstr[2] "تم تحديد حزم المصدر الموصى بها التالية %d تلقائياً:"
msgstr[3] "تم تحديد حزم المصدر الموصى بها التالية %d تلقائياً:"
msgstr[4] "تم تحديد حزم المصدر الموصى بها التالية %d تلقائياً:"
msgstr[5] "تم تحديد حزم المصدر الموصى بها التالية %d تلقائياً:"

#: src/Summary.cc:1100
#, c-format, boost-format
msgid "The following recommended application was automatically selected:"
msgid_plural ""
"The following %d recommended applications were automatically selected:"
msgstr[0] "تم اختيار النمط الموصى بها التالية تلقائياً:"
msgstr[1] "تم اختيار النمط الموصى ب التالي %d تلقائياً:"
msgstr[2] "تم اختيار النمطان الموصى بهما التاليان %dتلقائياً:"
msgstr[3] "تم اختيار النمط الموصى بها التالية %d تلقائياً:"
msgstr[4] "تم اختيار النمط الموصى بها التالية %d تلقائياً:"
msgstr[5] "تم اختيار النمط الموصى بها التالية %d تلقائياً:"

#: src/Summary.cc:1147
#, c-format, boost-format
msgid ""
"The following package is recommended, but will not be installed (only "
"required packages will be installed):"
msgid_plural ""
"The following %d packages are recommended, but will not be installed (only "
"required packages will be installed):"
msgstr[0] ""
"يوصي بالحزمة التالية ولكن لن يتم تثبيتهت (سيتم تثبيت الحزمة المطلوبة فقط):"
msgstr[1] ""
"يوصي بالحزمة التالية %d ولكن لن يتم تثبيتها (سيتم تثبيت الحزمة المطلوبة فقط):"
msgstr[2] ""
"يوصي بالحزمتان التاليتان %d ولكن لن يتم تثبيتهما (سيتم تثبيت الحزم المطلوبة "
"فقط):"
msgstr[3] ""
"يوصي بالحزم التالية %d ولكن لن يتم تثبيتها (سيتم تثبيت الحزم المطلوبة فقط):"
msgstr[4] ""
"يوصي بالحزم التالية %d ولكن لن يتم تثبيتها (سيتم تثبيت الحزم المطلوبة فقط):"
msgstr[5] ""
"يوصي بالحزم التالية %d ولكن لن يتم تثبيتها (سيتم تثبيت الحزم المطلوبة فقط):"

#: src/Summary.cc:1159
#, c-format, boost-format
msgid ""
"The following package is recommended, but will not be installed because it's "
"unwanted (was manually removed before):"
msgid_plural ""
"The following %d packages are recommended, but will not be installed because "
"they are unwanted (were manually removed before):"
msgstr[0] ""
"%d حزم تالية موصى بها، ولكن لن يتم تثبيتها لأنه غير مرغوب فيها (تمت إزالتها "
"من قبل يدوياً):"
msgstr[1] ""
"%d حزمة تالية موصى بها، ولكن لن يتم تثبيتها لأنه غير مرغوب فيها (تمت إزالتها "
"من قبل يدوياً):"
msgstr[2] ""
"الحزمتان التاليتان %d موصى بهما، ولكن لن يتم تثبيتها لأنه غير مرغوب فيها "
"(تمت إزالتها من قبل يدوياً):"
msgstr[3] ""
"%d الحزم التالية موصى بها، ولكن لن يتم تثبيتها لأنه غير مرغوب فيها (تمت "
"إزالتها من قبل يدوياً):"
msgstr[4] ""
"%d حزمة تالية موصى بها، ولكن لن يتم تثبيتها لأنه غير مرغوب فيها (تمت إزالتها "
"من قبل يدوياً):"
msgstr[5] ""
"%d من الحزم التالية موصى بها، ولكن لن يتم تثبيتها لأنه غير مرغوب فيها (تمت "
"إزالتها من قبل يدوياً):"

#: src/Summary.cc:1169
#, c-format, boost-format
msgid ""
"The following package is recommended, but will not be installed due to "
"conflicts or dependency issues:"
msgid_plural ""
"The following %d packages are recommended, but will not be installed due to "
"conflicts or dependency issues:"
msgstr[0] "يوصي بالحزمة التالية، ولكن لن يتم تثبيتها بسبب التعارض أو التبعية:"
msgstr[1] ""
"يوصي بالحزمة التالية %d ولكن لن يتم تثبيتها بسبب التعارض أو التبعية:"
msgstr[2] ""
"يوصي بالحزمتان التاليتان %d ولكن لن يتم تثبيتهما بسبب التعارض أو التبعية:"
msgstr[3] "يوصي بالحزم التالية %d ولكن لن يتم تثبيتها بسبب التعارض أو التبعية:"
msgstr[4] "يوصي بالحزم التالية %d ولكن لن يتم تثبيتها بسبب التعارض أو التبعية:"
msgstr[5] "يوصي بالحزم التالية %d ولكن لن يتم تثبيتها بسبب التعارض أو التبعية:"

#: src/Summary.cc:1182
#, c-format, boost-format
msgid "The following patch is recommended, but will not be installed:"
msgid_plural ""
"The following %d patches are recommended, but will not be installed:"
msgstr[0] "يوصى بالرقعة التالية لكن لن يتم تثبيتها:"
msgstr[1] "يوصى بالرقعة التالية %d لكن لن يتم تثبيتها:"
msgstr[2] "يوصى بالرقعتان التاليتان %d لكن لن يتم تثبيتهما:"
msgstr[3] "يوصى بالرقع التالية %d لكن لن يتم تثبيتها:"
msgstr[4] "يوصى بالرقع التالية %d لكن لن يتم تثبيتها:"
msgstr[5] "يوصى بالرقع التالية %d لكن لن يتم تثبيتها:"

#: src/Summary.cc:1186
#, c-format, boost-format
msgid "The following pattern is recommended, but will not be installed:"
msgid_plural ""
"The following %d patterns are recommended, but will not be installed:"
msgstr[0] "يوصى بـ %d نمط تالي، ولن يتم تثبيته:"
msgstr[1] "يوصى بنمط تالي %d، ولن يتم تثبيته:"
msgstr[2] "يوصى بنمطين %d تاليين، لكن لن يتم تثبيتهما:"
msgstr[3] "يوصى بـ %d أنماط تالية، لكن لن يتم تثبيتها:"
msgstr[4] "يوصى بـ %d نمطًا تاليًا، لكن لن يتم تثبيتها:"
msgstr[5] "يوصى بـ %d من الأنماط التالية، لكن لن يتم تثبيتها:"

#: src/Summary.cc:1190
#, c-format, boost-format
msgid "The following product is recommended, but will not be installed:"
msgid_plural ""
"The following %d products are recommended, but will not be installed:"
msgstr[0] "يوصى بـ %d منتج تالي، لكن لن يتم تثبيته:"
msgstr[1] "يوصى بمنتج تالِ %d، لكن لن يتم تثبيته:"
msgstr[2] "يوصى بمنتجين %d تاليين، لكن لن يتم تثبيتهما:"
msgstr[3] "يوصى بـ %d منتجات تالية، لكن لن يتم تثبيتها:"
msgstr[4] "يوصى بـ %d منتجًا تاليًا، لكن لن يتم تثبيتها:"
msgstr[5] "يوصى بـ %d من المنتجات التالية، لكن لن يتم تثبيتها:"

#: src/Summary.cc:1195
#, c-format, boost-format
msgid "The following application is recommended, but will not be installed:"
msgid_plural ""
"The following %d applications are recommended, but will not be installed:"
msgstr[0] "يوصى بالنمط التالي لكن لن يتم تثبيته:"
msgstr[1] "يوصى بالنمط التالي %d لكن لن يتم تثبيته:"
msgstr[2] "يوصى بالنمطان التاليان %d لكن لن يتم تثبيتهما:"
msgstr[3] "يوصى بالأنماط التالية %d لكن لن يتم تثبيتها:"
msgstr[4] "يوصى بالأنماط التالية %d لكن لن يتم تثبيتها:"
msgstr[5] "يوصى بالأنماط التالية %d لكن لن يتم تثبيتها:"

#: src/Summary.cc:1228
#, c-format, boost-format
msgid "The following package is suggested, but will not be installed:"
msgid_plural ""
"The following %d packages are suggested, but will not be installed:"
msgstr[0] "الحزمة التالية مقترحة لكن لن يتم تثبيتها:"
msgstr[1] "الحزمة التالية %d مقترحة لكن لن يتم تثبيتها:"
msgstr[2] "الحزمتان التاليتان %d مقترحة لكن لن يتم تثبيتهما:"
msgstr[3] "الحزم التالية مقترحة %d لكن لن يتم تثبيتها:"
msgstr[4] "الحزم التالية مقترحة %d لكن لن يتم تثبيتها:"
msgstr[5] "الحزم التالية مقترحة %d لكن لن يتم تثبيتها:"

#: src/Summary.cc:1233
#, c-format, boost-format
msgid "The following patch is suggested, but will not be installed:"
msgid_plural ""
"The following %d patches are suggested, but will not be installed:"
msgstr[0] "%d تصحيح تالِ مقترح لكن لن يتم تثبيته:"
msgstr[1] "تصحيح %d تالِ مقترح لكن لن يتم تثبيته:"
msgstr[2] "تصحيحان %d تالييان مقترحان لكن لن يتم تثبيتها:"
msgstr[3] "%d تصحيحات تالية مقترحة لكن لن يتم تثبيتها:"
msgstr[4] "%d تصحيحًا تاليًا مقترحًا لكن لن يتم تثبيتها:"
msgstr[5] "%d من التصحيحات التالية مقترحة لكن لن يتم تثبيتها:"

#: src/Summary.cc:1238
#, c-format, boost-format
msgid "The following pattern is suggested, but will not be installed:"
msgid_plural ""
"The following %d patterns are suggested, but will not be installed:"
msgstr[0] "النمط التالي مقترح لكن لن يتم تثبيته:"
msgstr[1] "النمط التالي %d مقترح لكن لن يتم تثبيته:"
msgstr[2] "النمطان التاليان %d مقترحان لكن لن يتم تثبيتهما:"
msgstr[3] "الأنماط التالية %d مقترحة، لكن لن يتم تثبيتها:"
msgstr[4] "الأنماط التالية %d مقترحة، لكن لن يتم تثبيتها:"
msgstr[5] "الأنماط التالية %d مقترحة، لكن لن يتم تثبيتها:"

#: src/Summary.cc:1243
#, c-format, boost-format
msgid "The following product is suggested, but will not be installed:"
msgid_plural ""
"The following %d products are suggested, but will not be installed:"
msgstr[0] "%d منتج تالِ مقترح لكن لن يتم تثبيته:"
msgstr[1] "منتج %d تالِ مقترح لكن لن يتم تثبيته:"
msgstr[2] "منتجان %d تالييان مقترحان، لكن لن يتم تثبيتهما:"
msgstr[3] "%d منتجات تالية مقترحة، لكن لن يتم تثبيتها:"
msgstr[4] "%d منتجًا تاليًا مقترحًا، لكن لن يتم تثبيتها:"
msgstr[5] "%d من المنتجات التالية مقترحة، لكن لن يتم تثبيتها:"

#: src/Summary.cc:1249
#, c-format, boost-format
msgid "The following application is suggested, but will not be installed:"
msgid_plural ""
"The following %d applications are suggested, but will not be installed:"
msgstr[0] "النمط التالي مقترح لكن لن يتم تثبيته:"
msgstr[1] "النمط التالي %d مقترح لكن لن يتم تثبيته:"
msgstr[2] "النمطان التاليان %d مقترحان لكن لن يتم تثبيتهما:"
msgstr[3] "الأنماط التالية %d مقترحة لكن لن يتم تثبيتها:"
msgstr[4] "الأنماط التالية %d مقترحة لكن لن يتم تثبيتها:"
msgstr[5] "الأنماط التالية %d مقترحة لكن لن يتم تثبيتها:"

#: src/Summary.cc:1274
#, c-format, boost-format
msgid "The following package is going to change architecture:"
msgid_plural "The following %d packages are going to change architecture:"
msgstr[0] "الحزمة التالية سيتم تغير هيكلتها:"
msgstr[1] "الحزمة التالية %d سيتم تغير هيكلتها:"
msgstr[2] "الحزمتان التاليتان %d سيتم تغير هيكلتهما:"
msgstr[3] "الحزم التالية %d سيتم تغير هيكلتها:"
msgstr[4] "الحزم التالية %d سيتم تغير هيكلتها:"
msgstr[5] "الحزم التالية %d سيتم تغير هيكلتها:"

#: src/Summary.cc:1279
#, c-format, boost-format
msgid "The following patch is going to change architecture:"
msgid_plural "The following %d patches are going to change architecture:"
msgstr[0] "الرقعة التالية سيتم تغير هيكلتها:"
msgstr[1] "الرقعة التالية %d سيتم تغير هيكلتها:"
msgstr[2] "الرقعتان التاليتان %d سيتم تغير هيكلتهما:"
msgstr[3] "الرقع التالية %d سيتم تغير هيكلتها:"
msgstr[4] "الرقع التالية %d سيتم تغير هيكلتها:"
msgstr[5] "الرقع التالية %dسيتم تغير هيكلتها:"

#: src/Summary.cc:1284
#, c-format, boost-format
msgid "The following pattern is going to change architecture:"
msgid_plural "The following %d patterns are going to change architecture:"
msgstr[0] "النمط التالي سيتم تغير هيكلته:"
msgstr[1] "النمط التالي %d سيتم تغير هيكلته:"
msgstr[2] "النمطان التاليان %d سيتم تغير هيكلتهما:"
msgstr[3] "الأنماط التالية %d سيتم تغير هيكلتها:"
msgstr[4] "الأنماط التالية %d سيتم تغير هيكلتها:"
msgstr[5] "الأنماط التالية %d سيتم تغير هيكلتها:"

#: src/Summary.cc:1289
#, c-format, boost-format
msgid "The following product is going to change architecture:"
msgid_plural "The following %d products are going to change architecture:"
msgstr[0] "المنتج التالي سيتم تغير هيكلته:"
msgstr[1] "المنتج التالي %d سيتم تغير هيكلته:"
msgstr[2] "المنتجان التاليان %d سيتم تغير هيكلتهما:"
msgstr[3] "المنتجين التالين %d سيتم تغير هيكلتهم:"
msgstr[4] "المنتجين التالين %d سيتم تغير هيكلتهم:"
msgstr[5] "المنتجين التالين %dسيتم تغير هيكلتهم:"

#: src/Summary.cc:1295
#, c-format, boost-format
msgid "The following application is going to change architecture:"
msgid_plural "The following %d applications are going to change architecture:"
msgstr[0] "النمط التالي سيتم تغير هيكلته:"
msgstr[1] "النمط التالي %d سيتم تغير هيكلته:"
msgstr[2] "النمطان التاليان %d سيتم تغير هيكلتهما:"
msgstr[3] "الأنماط التالية %d سيتم تغير هيكلتها:"
msgstr[4] "الأنماط التالية %d سيتم تغير هيكلتها:"
msgstr[5] "الأنماط التالية %d سيتم تغير هيكلتها:"

#: src/Summary.cc:1320
#, c-format, boost-format
msgid "The following package is going to change vendor:"
msgid_plural "The following %d packages are going to change vendor:"
msgstr[0] "الحزمة التالية سيغير بائعها:"
msgstr[1] "الحزمة التالية %d سيغير بائعها:"
msgstr[2] "الحزمتان التاليتان %d سيغير بائعهما:"
msgstr[3] "الحزم التالية %d سيغير بائعها:"
msgstr[4] "الحزم التالية %d سيغير بائعها:"
msgstr[5] "الحزم التالية %d سيغير بائعها:"

#: src/Summary.cc:1325
#, c-format, boost-format
msgid "The following patch is going to change vendor:"
msgid_plural "The following %d patches are going to change vendor:"
msgstr[0] "الرقعة التالية سيغير بائعها:"
msgstr[1] "الرقعة التالية %d سيغير بائعها:"
msgstr[2] "الرقعتان التاليتان %d سيغير بائعهما:"
msgstr[3] "الرقع التالية %d سيغير بائعها:"
msgstr[4] "الرقع التالية %d سيغير بائعها:"
msgstr[5] "الرقع التالية %d سيغير بائعها:"

#: src/Summary.cc:1330
#, c-format, boost-format
msgid "The following pattern is going to change vendor:"
msgid_plural "The following %d patterns are going to change vendor:"
msgstr[0] "النمط التالي سيغير بائعه:"
msgstr[1] "النمط التالي %d سيغير بائعه:"
msgstr[2] "النمطان التاليان %d سيغير بائعهما:"
msgstr[3] "الأنماط التالية %d سيغير بائعها:"
msgstr[4] "الأنماط التالية %d سيغير بائعها:"
msgstr[5] "الأنماط التالية %d سيغير بائعها:"

#: src/Summary.cc:1335
#, c-format, boost-format
msgid "The following product is going to change vendor:"
msgid_plural "The following %d products are going to change vendor:"
msgstr[0] "المنتج التالي سيغير بائعه:"
msgstr[1] "المنتج التالي %d سيغير بائعه:"
msgstr[2] "المنتجين التاليين %d سيغير بائعهما:"
msgstr[3] "المنتجين التالين %d سيغير بائعهم:"
msgstr[4] "المنتجين التالين %d سيغير بائعهم:"
msgstr[5] "المنتجين التالين %d سيغير بائعهم:"

#: src/Summary.cc:1341
#, c-format, boost-format
msgid "The following application is going to change vendor:"
msgid_plural "The following %d applications are going to change vendor:"
msgstr[0] "%d تطبيق تالِ سيغير بائعه:"
msgstr[1] "تطبيق %d تالِ سيغير بائعه:"
msgstr[2] "تطبيقان %d تاليان سيغيران بائعهما:"
msgstr[3] "%d تطبيقات تالية ستغير بائعها:"
msgstr[4] "%d تطبيقًا تاليًا سيغير بائعه:"
msgstr[5] "%d من التطبيقات التالية ستغير بائعها:"

#: src/Summary.cc:1364
#, c-format, boost-format
msgid "The following package has no support information from its vendor:"
msgid_plural ""
"The following %d packages have no support information from their vendor:"
msgstr[0] "لا توجد معلومات دعم من المزود لـ %d من الحزم التالية:"
msgstr[1] "لا توجد معلومات دعم من المزود لحزمة %d تالية:"
msgstr[2] "لا توجد معلومات دعم من المزود لحزمتين %d تاليتين:"
msgstr[3] "لا توجد معلومات دعم من المزود لـ %d حزم تالية:"
msgstr[4] "لا يوجد معلومات دعم من المزود لـ %d حزمة تالية:"
msgstr[5] "لا يوجد معلومات دعم من المزود لـ %d من الحزم التالية:"

#: src/Summary.cc:1382
#, c-format, boost-format
msgid "The following package is not supported by its vendor:"
msgid_plural "The following %d packages are not supported by their vendor:"
msgstr[0] "الحزمة التالية غير مدعومة من البائع:"
msgstr[1] "الحزمة التالية %d غير مدعومة من البائع:"
msgstr[2] "الحزمتان التاليتان %d غير مدعومتان من البائع:"
msgstr[3] "الحزم التالية %d غير مدعومة من البائع:"
msgstr[4] "الحزم التالية %d غير مدعومة من البائع:"
msgstr[5] "الحزم التالية %d غير مدعومة من البائع:"

#: src/Summary.cc:1400
#, c-format, boost-format
msgid ""
"The following package needs additional customer contract to get support:"
msgid_plural ""
"The following %d packages need additional customer contract to get support:"
msgstr[0] "الحزمة التالية بحاجة لعقد إضافي مع العميل للحصول على الدعم:"
msgstr[1] "الحزمة التالية %d بحاجة لعقد إضافي مع العميل للحصول على الدعم:"
msgstr[2] "الحزمتان التاليتان %d بحاجة لعقد إضافي مع العميل للحصول على الدعم:"
msgstr[3] "الحزم التالية %d بحاجة لعقد إضافي مع العميل للحصول على الدعم:"
msgstr[4] "الحزم التالية %d بحاجة لعقد إضافي مع العميل للحصول على الدعم:"
msgstr[5] "الحزم التالية %d بحاجة لعقد إضافي مع العميل للحصول على الدعم:"

#: src/Summary.cc:1460
#, c-format, boost-format
msgid "The following package update will NOT be installed:"
msgid_plural "The following %d package updates will NOT be installed:"
msgstr[0] "تحديث الحزمة التالية لن يتم تثبيتها:"
msgstr[1] "تحديث الحزمة التالية %d لن يتم تثبيته:"
msgstr[2] "تحديث الحزمتان التاليتان %d لن يتم تثبيتها:"
msgstr[3] "تحديث الحزم %d التالية لن يتم تثبيتها:"
msgstr[4] "تحديث الحزم %d التالية لن يتم تثبيتها:"
msgstr[5] "تحديث الحزم %d التالية لن يتم تثبيتها:"

#: src/Summary.cc:1465
#, c-format, boost-format
msgid "The following product update will NOT be installed:"
msgid_plural "The following %d product updates will NOT be installed:"
msgstr[0] "تحديث المنتج التالي لن يتم تثبيتها:"
msgstr[1] "تحديث المنتج التالي %d لن يتم تثبيته:"
msgstr[2] "تحديث المنتجان التاليان %d لن يتم تثبيتها:"
msgstr[3] "تحديث المنتجات %d التالية لن يتم تثبيتها:"
msgstr[4] "تحديث المنتجات %d التالية لن يتم تثبيتها:"
msgstr[5] "تحديث المنتجات %d التالية لن يتم تثبيتها:"

#: src/Summary.cc:1471
#, c-format, boost-format
msgid "The following application update will NOT be installed:"
msgid_plural "The following %d application updates will NOT be installed:"
msgstr[0] "تحديث الحزمة التالية لن يتم تثبيتها:"
msgstr[1] "تحديث الحزمة التالية %d لن يتم تثبيته:"
msgstr[2] "تحديث الحزمتان التاليتان %d لن يتم تثبيتهما:"
msgstr[3] "تحديث الحزم التالية %d لن يتم تثبيتها:"
msgstr[4] "تحديث الحزم التالية %d لن يتم تثبيتها:"
msgstr[5] "تحديث الحزم التالية %d لن يتم تثبيتها:"

#: src/Summary.cc:1504
#, c-format, boost-format
msgid "The following item is locked and will not be changed by any action:"
msgid_plural ""
"The following %d items are locked and will not be changed by any action:"
msgstr[0] "العناصر التالية مقفلة ولن يتم تغييرها بأي إجراء:"
msgstr[1] "العنصر التالي %d مقفل ولن يتم تغييره بأي إجراء:"
msgstr[2] "العنصران التاليان %d مقفلان ولن يتم تغييرهما بأي إجراء:"
msgstr[3] "العناصر التالية %d مقفلة ولن يتم تغييرها بأي إجراء:"
msgstr[4] "العناصر التالية %d مقفلة ولن يتم تغييرها بأي إجراء:"
msgstr[5] "العناصر التالية %d مقفلة ولن يتم تغييرها بأي إجراء:"

#: src/Summary.cc:1528
#, boost-format
msgid "Run '%1%' to see the complete list of locked items."
msgstr "قم بتشغيل '%1%' للاطلاع على القائمة الكاملة للعناصر المقفلة."

#: src/Summary.cc:1537
#, c-format, boost-format
msgid "The following patch requires a system reboot:"
msgid_plural "The following %d patches require a system reboot:"
msgstr[0] "تتطلب الدفعة التالية إعادة تشغيل نظام:"
msgstr[1] "تتطلب الدفعة %d 1 من الدفعات التالية إعادة تشغيل نظام:"
msgstr[2] "تتطلب الدفعتان %d 1 من الدفعات التالية إعادة تشغيل نظام:"
msgstr[3] "تتطلب %d 1 من الدفعات التالية إعادة تشغيل نظام:"
msgstr[4] "تتطلب %d 1 من الدفعات التالية إعادة تشغيل نظام:"
msgstr[5] "تتطلب %d 1 من الدفعات التالية إعادة تشغيل نظام:"

#: src/Summary.cc:1541
#, c-format, boost-format
msgid "The following package requires a system reboot:"
msgid_plural "The following %d packages require a system reboot:"
msgstr[0] "تتطلب %d  من الحزم التالية إعادة تشغيل نظام:"
msgstr[1] "تتطلب الحزمة التالية %d إعادة تشغيل نظام:"
msgstr[2] "تتطلب الحزمتان التاليتان %d إعادة تشغيل نظام:"
msgstr[3] "تتطلب %d  من الحزم التالية إعادة تشغيل نظام:"
msgstr[4] "تتطلب %d من الحزم التالية إعادة تشغيل نظام:"
msgstr[5] "تتطلب %d  من الحزم التالية إعادة تشغيل نظام:"

#: src/Summary.cc:1605
msgid "Download only."
msgstr "تحميل فقط."

#. translators: this text will be preceded by a number e.g. "5 packages to ..."
#: src/Summary.cc:1638
msgid "package to upgrade"
msgid_plural "packages to upgrade"
msgstr[0] "حزمة للترقية"
msgstr[1] "حزم للترقية"
msgstr[2] "حزم للترقية"
msgstr[3] "حزم للترقية"
msgstr[4] "حزم للترقية"
msgstr[5] "حزم للترقية"

#. translators: this text will be preceded by a number e.g. "5 to ..."
#: src/Summary.cc:1649
msgid "to downgrade"
msgid_plural "to downgrade"
msgstr[0] "لتخفيض الترقية"
msgstr[1] "لتخفيض الترقية"
msgstr[2] "لتخفيض الترقية"
msgstr[3] "لتخفيض الترقية"
msgstr[4] "لتخفيض الترقية"
msgstr[5] "لتخفيض الترقية"

#. translators: this text will be preceded by a number e.g. "5 packages to ..."
#: src/Summary.cc:1652
msgid "package to downgrade"
msgid_plural "packages to downgrade"
msgstr[0] "حزمة لتخفيض الترقية"
msgstr[1] "حزم لتخفيض الترقية"
msgstr[2] "حزم لتخفيض الترقية"
msgstr[3] "حزم لتخفيض الترقية"
msgstr[4] "حزم لتخفيض الترقية"
msgstr[5] "حزم لتخفيض الترقية"

#. translators: this text will be preceded by a number e.g. "5 new to install"
#: src/Summary.cc:1666
msgid "new package to install"
msgid_plural "new packages to install"
msgstr[0] "حزمة جديدة للتثبيت"
msgstr[1] "حزم جديدة للتثبيت"
msgstr[2] "حزم جديدة للتثبيت"
msgstr[3] "حزم جديدة للتثبيت"
msgstr[4] "حزم جديدة للتثبيت"
msgstr[5] "حزم جديدة للتثبيت"

#. translators: this text will be preceded by a number e.g. "5 to ..."
#: src/Summary.cc:1677
msgid "to reinstall"
msgid_plural "to reinstall"
msgstr[0] "لإعادة تثبيت"
msgstr[1] "لإعادة تثبيت"
msgstr[2] "لإعادة تثبيت"
msgstr[3] "لإعادة تثبيت"
msgstr[4] "لإعادة تثبيت"
msgstr[5] "لإعادة تثبيت"

#. translators: this text will be preceded by a number e.g. "5 packages to ..."
#: src/Summary.cc:1680
msgid "package to reinstall"
msgid_plural "packages to reinstall"
msgstr[0] "حزمة لإعادة التثبيت"
msgstr[1] "حزم لإعادة التثبيت"
msgstr[2] "حزم لإعادة التثبيت"
msgstr[3] "حزم لإعادة التثبيت"
msgstr[4] "حزم لإعادة التثبيت"
msgstr[5] "حزم لإعادة التثبيت"

#. translators: this text will be preceded by a number e.g. "5 to ..."
#: src/Summary.cc:1691
msgid "to remove"
msgid_plural "to remove"
msgstr[0] "لإزالة"
msgstr[1] "لإزالة"
msgstr[2] "لإزالة"
msgstr[3] "لإزالة"
msgstr[4] "لإزالة"
msgstr[5] "لإزالة"

#. translators: this text will be preceded by a number e.g. "5 packages to ..."
#: src/Summary.cc:1694
msgid "package to remove"
msgid_plural "packages to remove"
msgstr[0] "حزمة للإزالة"
msgstr[1] "حزم للإزالة"
msgstr[2] "حزم للإزالة"
msgstr[3] "حزم للإزالة"
msgstr[4] "حزم للإزالة"
msgstr[5] "حزم للإزالة"

#. translators: this text will be preceded by a number e.g. "5 to ..."
#: src/Summary.cc:1705
msgid "to change vendor"
msgid_plural " to change vendor"
msgstr[0] "لتغيير البائع"
msgstr[1] "لتغيير البائع"
msgstr[2] "لتغيير البائعين"
msgstr[3] "لتغيير البائعين"
msgstr[4] "لتغيير البائعين"
msgstr[5] "لتغيير البائعين"

#. translators: this text will be preceded by a number e.g. "5 packages ..."
#: src/Summary.cc:1708
msgid "package will change vendor"
msgid_plural "packages will change vendor"
msgstr[0] "سيتم تغيير بائع الحزمة"
msgstr[1] "سيتم تغيير بائع الحزم"
msgstr[2] "سيتم تغيير بائعي الحزم"
msgstr[3] "سيتم تغيير بائعي الحزم"
msgstr[4] "سيتم تغيير بائعي الحزم"
msgstr[5] "سيتم تغيير بائعي الحزم"

#. translators: this text will be preceded by a number e.g. "5 to ..."
#: src/Summary.cc:1719
msgid "to change arch"
msgid_plural "to change arch"
msgstr[0] "لتغيير البنية"
msgstr[1] "لتغيير البنيتين"
msgstr[2] "لتغيير البنييات"
msgstr[3] "لتغيير البنييات"
msgstr[4] "لتغيير البنييات"
msgstr[5] "لتغيير البنييات"

#. translators: this text will be preceded by a number e.g. "5 packages ..."
#: src/Summary.cc:1722
msgid "package will change arch"
msgid_plural "packages will change arch"
msgstr[0] "الحزمة ستغير البنية"
msgstr[1] "الحزمتان ستغير البنية"
msgstr[2] "الحزم ستغير البنية"
msgstr[3] "الحزم ستغير البنية"
msgstr[4] "الحزم ستغير البنية"
msgstr[5] "الحزم ستغير البنية"

#. translators: this text will be preceded by a number e.g. "5 new"
#: src/Summary.cc:1733
msgid "source package"
msgid_plural "source packages"
msgstr[0] "مصدر الحزمة"
msgstr[1] "مصدر الحزم"
msgstr[2] "مصدر الحزم"
msgstr[3] "مصدر الحزم"
msgstr[4] "مصدر الحزم"
msgstr[5] "مصدر الحزم"

#. translators: this text will be preceded by a number e.g. "5 new to install"
#: src/Summary.cc:1736
msgid "source package to install"
msgid_plural "source packages to install"
msgstr[0] "مصدر الحزمة للتثبيت"
msgstr[1] "مصدر الحزم للتثبيت"
msgstr[2] "مصدر الحزم للتثبيت"
msgstr[3] "مصدر الحزم للتثبيت"
msgstr[4] "مصدر الحزم للتثبيت"
msgstr[5] "مصدر الحزم للتثبيت"

#. patch command (auto)restricted to update stack patches
#: src/Summary.cc:1817
msgid ""
"Package manager restart required. (Run this command once again after the "
"update stack got updated)"
msgstr ""
"يجب إعادة تشغيل مدير الحزمة. (قم بتشغيل هذا الأمر مرة أخرى بعد تحديث كومة "
"التحديثات)"

#: src/Summary.cc:1826
msgid "System reboot required."
msgstr "يلزم إعادة تشغيل النظام."

#. translator: Printed after the summary but before the prompt to start the installation.
#. Followed by some explanatory text telling it might be a good idea NOT to continue:
#.
#. # zypper up
#. ...
#. Consider to cancel:
#. Product 'opennSUSE Tumbleweed' requires to be upgraded by calling 'zypper dup'!
#. Continue? [y/n/...? shows all options] (y):
#: src/Summary.cc:1845
msgid "Consider to cancel:"
msgstr "فكر في الإلغاء:"

#: src/Zypper.cc:87
msgid ""
"PackageKit is blocking zypper. This happens if you have an updater applet or "
"other software management application using PackageKit running."
msgstr ""
"يقوم PackageKit بحظر zypper. يحدث ذلك إذا كان لديك تطبيق صغير أحدث أو تطبيق "
"إدارة برامج أخرى يستخدم PackageKit بالفعل."

#: src/Zypper.cc:93
msgid ""
"We can ask PackageKit to interrupt the current action as soon as possible, "
"but it depends on PackageKit how fast it will respond to this request."
msgstr ""
"يمكننا أن نسأل عدة الحزم لإيقاف العمل الحالي في أقرب وقت ممكن، ولكن سرعة "
"الاستجابة تعتمد على عدة الحزم."

#: src/Zypper.cc:96
msgid "Ask PackageKit to quit?"
msgstr "هل ترغب في إنهاء PackageKit؟"

#: src/Zypper.cc:105
msgid "PackageKit is still running (probably busy)."
msgstr "PackageKit قيد التشغيل بالفعل (من المحتمل أن يكون مشغولاً)."

#: src/Zypper.cc:244 src/Zypper.cc:730 src/commands/basecommand.cc:293
msgid "Unexpected exception."
msgstr "استثناء غير متوقع."

#. translators: %s is "help" or "zypper help" depending on whether
#. zypper shell is running or not
#: src/Zypper.cc:291
#, c-format, boost-format
msgid "Type '%s' to get command-specific help."
msgstr "اكتب '%s' للحصول على تعليمات خاصة بالأمر."

#: src/Zypper.cc:311
#, c-format, boost-format
msgid "Verbosity: %d"
msgstr "الإسهاب: %d"

#: src/Zypper.cc:320
msgid "Enforced setting"
msgstr "الإعداد القسري"

#: src/Zypper.cc:343
msgid ""
"The /etc/products.d/baseproduct symlink is dangling or missing!\n"
"The link must point to your core products .prod file in /etc/products.d.\n"
msgstr ""
"الارتباط الرمزي /etc/products.d/baseproduct غير سليم أو مفقود!\n"
"يجب أن يشير الارتباط إلى ملف ‎.prod الخاص بمنتجاتك الأساسية في /etc/products."
"d.\n"

#. TranslatorExplanation The %s is "--plus-repo"
#. TranslatorExplanation The %s is "--option-name"
#: src/Zypper.cc:545 src/Zypper.cc:597
#, c-format, boost-format
msgid "The %s option has no effect here, ignoring."
msgstr "لا يُحدث الخيار %s أي تأثير هنا، تجاهل."

#: src/Zypper.cc:639
msgid "Non-option program arguments: "
msgstr "وسيطات برنامج غير الخيار: "

#: src/callbacks/keyring.h:38
msgid ""
"Signing data enables the recipient to verify that no modifications occurred "
"after the data were signed. Accepting data with no, wrong or unknown "
"signature can lead to a corrupted system and in extreme cases even to a "
"system compromise."
msgstr ""
"تمكين التحقق من توقيع البيانات لضمان عدم حدوث أي تعديلات بعد توقيع "
"البيانات.  قبول البيانات بدون توقيع أو بتوقيع خاطئ أو غير معروف قد أن يؤدي "
"إلى نظام تالف وفي الحالات القصوى لنظام غير مستقر."

#. translator: %1% is a file name
#: src/callbacks/keyring.h:46
#, boost-format
msgid ""
"File '%1%' is the repositories master index file. It ensures the integrity "
"of the whole repo."
msgstr "الملف  '%1%' هو ملف فهرس المستودع الرئيسي.  ويضمن سلامة كل المستودع."

#: src/callbacks/keyring.h:52
msgid ""
"We can't verify that no one meddled with this file, so it might not be "
"trustworthy anymore! You should not continue unless you know it's safe."
msgstr ""
"لا يمكننا التحقق من عدم تدخل أحد في هذا الملف، لذا قد لا يكون جدير بالثقة "
"بعد الآن!  يجب أن لا تستمر في استخدامه إلا إذا كنت تعرف أنه آمن."

#: src/callbacks/keyring.h:57
msgid ""
"This file was modified after it has been signed. This may have been a "
"malicious change, so it might not be trustworthy anymore! You should not "
"continue unless you know it's safe."
msgstr ""
"تم تعديل هذا الملف بعد توقيعه.  قد يكون هذا تغيير خبيث، لذلك قد لا يكون "
"جديرة بالثقة بعد الآن!  يجب أن لا تستمر في استخدامه  إلا إذا كنت تعرف أنه "
"آمن."

#: src/callbacks/keyring.h:90
msgid "Key Fingerprint:"
msgstr "بصمة المفتاح:"

#: src/callbacks/keyring.h:91
msgid "Key Name:"
msgstr "اسم المفتاح:"

#: src/callbacks/keyring.h:93
msgid "Key Created:"
msgstr "إنشاء المفتاح:"

#: src/callbacks/keyring.h:94
msgid "Key Expires:"
msgstr "انتهاء صلاحية المفتاح:"

#: src/callbacks/keyring.h:96
msgid "Subkey:"
msgstr "المفتاح الفرعي:"

#: src/callbacks/keyring.h:97
msgid "Rpm Name:"
msgstr "اسم Rpm:"

#: src/callbacks/keyring.h:123
#, boost-format
msgid "The gpg key signing file '%1%' has expired."
msgstr "انتهت صلاحية ملف توقيع مفتاح gpg بالاسم '%1%'."

#: src/callbacks/keyring.h:129
#, boost-format
msgid "The gpg key signing file '%1%' will expire in %2% day."
msgid_plural "The gpg key signing file '%1%' will expire in %2% days."
msgstr[0] "ستنتهي صلاحية توقيع ملف مفتاح gpg '%1%' بعد %2% من الأيام."
msgstr[1] "ستنتهي صلاحية توقيع ملف مفتاح gpg '%1%' بعد %2% من الأيام."
msgstr[2] "ستنتهي صلاحية توقيع ملف مفتاح gpg '%1%' بعد %2% من الأيام."
msgstr[3] "ستنتهي صلاحية توقيع ملف مفتاح gpg '%1%' بعد %2% من الأيام."
msgstr[4] "ستنتهي صلاحية توقيع ملف مفتاح gpg '%1%' بعد %2% من الأيام."
msgstr[5] "ستنتهي صلاحية توقيع ملف مفتاح gpg '%1%' بعد %2% من الأيام."

#: src/callbacks/keyring.h:152
#, c-format, boost-format
msgid "Accepting an unsigned file '%s'."
msgstr "قبول الملف '%s' غير الموقع."

#: src/callbacks/keyring.h:156
#, c-format, boost-format
msgid "Accepting an unsigned file '%s' from repository '%s'."
msgstr "قبول ملف غير موقع '%s' من المستودع '%s'."

#. translator: %1% is a file name
#: src/callbacks/keyring.h:166
#, boost-format
msgid "File '%1%' is unsigned."
msgstr "الملف '%1%' غير مُوقَع."

#. translator: %1% is a file name, %2% a repositories name
#: src/callbacks/keyring.h:169
#, boost-format
msgid "File '%1%' from repository '%2%' is unsigned."
msgstr "الملف'%1%' من المستودع '%2%' بدون توقيع."

#: src/callbacks/keyring.h:201
#, c-format, boost-format
msgid "Accepting file '%s' signed with an unknown key '%s'."
msgstr "قبول الملف '%s' الموقَّع باستخدام المفتاح '%s' غير المعروف."

#: src/callbacks/keyring.h:205
#, c-format, boost-format
msgid ""
"Accepting file '%s' from repository '%s' signed with an unknown key '%s'."
msgstr "قبول ملف '%s' من المستودع '%s' تم توقيعه بمفتاح غير معروف '%s'."

#. translator: %1% is a file name, %2% is a gpg key ID
#: src/callbacks/keyring.h:214
#, boost-format
msgid "File '%1%' is signed with an unknown key '%2%'."
msgstr "الملف  '%1%' مُوقع بمفتاح  '%2%' غير معروف."

#. translator: %1% is a file name, %2% is a gpg key ID, %3% a repositories name
#: src/callbacks/keyring.h:217
#, boost-format
msgid "File '%1%' from repository '%3%' is signed with an unknown key '%2%'."
msgstr "الملف  '%1%' من المستودع '%3%' موقع بمفتاح غير معروف  '%2%'."

#: src/callbacks/keyring.h:246
msgid "Automatically importing the following key:"
msgstr "استيراد المفتاح التالي تلقائياً:"

#: src/callbacks/keyring.h:248
msgid "Automatically trusting the following key:"
msgstr "الوثوق بالمفتاح التالي تلقائياً:"

#: src/callbacks/keyring.h:250
msgid "New repository or package signing key received:"
msgstr "تم استلام مفتاح توقيع مخزن أو حزمة جديدة:"

#. translators: this message is shown after showing description of the key
#: src/callbacks/keyring.h:287
msgid "Do you want to reject the key, or trust always?"
msgstr "هل تريد رفض المفتاح أو الوثوق دائماً؟"

#. translators: r/t/a stands for Reject/TrustTemporarily/trustAlways(import)
#. translate to whatever is appropriate for your language
#. The anserws must be separated by slash characters '/' and must
#. correspond to reject/trusttemporarily/trustalways in that order.
#. The answers should be lower case letters.
#: src/callbacks/keyring.h:305
msgid "r/t/a/"
msgstr "رفض/وثوق مؤقت/وثوق دائم"

#. translators: the same as r/t/a, but without 'a'
#: src/callbacks/keyring.h:308
msgid "r/t"
msgstr "رفض/وثوق مؤقت"

#. translators: r/a stands for Reject/trustAlways(import)
#. translate to whatever is appropriate for your language
#. The anserws must be separated by slash characters '/' and must
#. correspond to reject/trusttemporarily/trustalways in that order.
#. The answers should be lower case letters.
#: src/callbacks/keyring.h:315
msgid "r/a/"
msgstr "r/a/"

#. translators: help text for the 'r' option in the 'r/t/a' prompt
#: src/callbacks/keyring.h:321
msgid "Don't trust the key."
msgstr "عدم الوثوق بالمفتاح."

#. translators: help text for the 't' option in the 'r/t/a' prompt
#: src/callbacks/keyring.h:325
msgid "Trust the key temporarily."
msgstr "الوثوق مؤقتًا بالمفتاح."

#. translators: help text for the 'a' option in the 'r/t/a' prompt
#: src/callbacks/keyring.h:330
msgid "Trust the key and import it into trusted keyring."
msgstr "الوثوق بالمفتاح واستيراده إلى سلسلة مفاتيح موثوق بها."

#: src/callbacks/keyring.h:367
#, c-format, boost-format
msgid "Ignoring failed signature verification for file '%s'!"
msgstr "تجاهل التحقق من فشل التوقيع الخاص بالملف '%s'!"

#: src/callbacks/keyring.h:370
#, c-format, boost-format
msgid ""
"Ignoring failed signature verification for file '%s' from repository '%s'!"
msgstr "تجاهل التحقق من فشل التوقيع الخاص بالملف '%s' من المستودع '%s'!"

#: src/callbacks/keyring.h:376
msgid "Double-check this is not caused by some malicious changes in the file!"
msgstr "تأكد أن هذا لم يحدث بسبب بعض التغييرات الضارة في الملف!"

#: src/callbacks/keyring.h:438
msgid ""
"The rpm database seems to contain old V3 version gpg keys which are "
"meanwhile obsolete and considered insecure:"
msgstr ""
"قواعد بيانات الـrpm يبدو أنها تحتوي على إصدار قديم من الـV3 الخاص بمفاتيح "
"الـgpg حيث يتم إعتبارها بالية و غير آمنة:"

#: src/callbacks/keyring.h:445
#, boost-format
msgid "To see details about a key call '%1%'."
msgstr "لمشاهدة المزيد من التفاصيل حول مفتاح المكالمة '%1%'."

#: src/callbacks/keyring.h:449
#, boost-format
msgid ""
"Unless you believe the key in question is still in use, you can remove it "
"from the rpm database calling '%1%'."
msgstr ""
"على الأقل أنت تصدق أن المفتاح في السؤال ما زال قيد الإستخدام , يمكنك حذفه من "
"قاعدة بيانات الـrpm بإستخدام '%1%'."

#: src/callbacks/keyring.h:528
#, boost-format
msgid ""
"Digest verification failed for file '%1%'\n"
"[%2%]\n"
"\n"
"  expected %3%\n"
"  but got  %4%\n"
msgstr ""
"فشل التحقق من الملخص للملف '%1%'\n"
"[%2%]\n"
"\n"
"   المتوقع %3%\n"
"    ولكن الناتج %4%\n"

#: src/callbacks/keyring.h:540
msgid ""
"Accepting packages with wrong checksums can lead to a corrupted system and "
"in extreme cases even to a system compromise."
msgstr ""
"قد يؤدي قبول الحزم ذات المجموعات الاختيارية الخاطئة إلى تعطيل النظام، أو في "
"الحالات القصوى، قد يؤدي إلى نظام غير آمن."

#: src/callbacks/keyring.h:548
#, boost-format
msgid ""
"However if you made certain that the file with checksum '%1%..' is secure, "
"correct\n"
"and should be used within this operation, enter the first 4 characters of "
"the checksum\n"
"to unblock using this file on your own risk. Empty input will discard the "
"file.\n"
msgstr ""
"ومع ذلك إذا كنت متأكدًا أن الملف مع المجموع الاختباري '%1%..' آمن وصحيح\n"
"وينبغي استخدامه مع هذه العملية، فأدخل الأربعة أحرف الأولى من المجموع "
"الاختباري\n"
"لإلغاء حظر استخدام هذا الملف على مسؤوليتك الخاصة. سيؤدي الإدخال الفارغ إلى "
"تجاهل الملف.\n"

#. translators: A prompt option help text
#: src/callbacks/keyring.h:557
msgid "Unblock using this file on your own risk."
msgstr "إلغاء حظر استخدام هذا الملف على مسؤوليتك الخاصة."

#. translators: A prompt option help text
#: src/callbacks/keyring.h:559
msgid "Discard the file."
msgstr "تجاهل الملف."

#. translators: A prompt text
#: src/callbacks/keyring.h:563
msgid "Unblock or discard?"
msgstr "إلغاء حظر أم تجاهل؟"

#: src/callbacks/locks.h:27
msgid ""
"The following query locks the same objects as the one you want to remove:"
msgstr "يقوم الاستعلام التالي بقفل نفس الكائنات التي تريد إزالتها:"

#: src/callbacks/locks.h:30
msgid "The following query locks some of the objects you want to unlock:"
msgstr "يقوم الاستعلام التالي بإقفال بعض الكائنات التي تريد إلغاء قفلها:"

# power-off message
#: src/callbacks/locks.h:35 src/callbacks/locks.h:50
msgid "Do you want to remove this lock?"
msgstr "هل تريد إزالة هذا القفل؟"

#: src/callbacks/locks.h:45
msgid "The following query does not lock anything:"
msgstr "الاستعلام التالي لا يقوم بقفل أي شيء:"

#. help text for the "Abort, retry, ignore?" prompt for media errors
#: src/callbacks/media.cc:28
msgid "Skip retrieval of the file and abort current operation."
msgstr "قم بتخطي استرداد الملف وإيقاف العملية الحالية."

#. help text for the "Abort, retry, ignore?" prompt for media errors
#: src/callbacks/media.cc:30
msgid "Try to retrieve the file again."
msgstr "حاول استرداد الملف مرة أخرى."

#. help text for the "Abort, retry, ignore?" prompt for media errors
#: src/callbacks/media.cc:32
msgid ""
"Skip retrieval of the file and try to continue with the operation without "
"the file."
msgstr "قم بتخطي استرداد الملف وحاول متابعة العملية بدون الملف."

#. help text for the "Abort, retry, ignore?" prompt for media errors
#: src/callbacks/media.cc:34
msgid "Change current base URI and try retrieving the file again."
msgstr "قم بتغيير URI الأساسي الحالي وحاول استرداد الملف مرة أخرى."

#. translators: this is a prompt label, will appear as "New URI: "
#: src/callbacks/media.cc:49
msgid "New URI"
msgstr "URI جديد"

#. https options
#. translators: a/r/i/u are replies to the "Abort, retry, ignore?" prompt.
#. Translate the a/r/i part exactly as you did the a/r/i string.
#. The 'u' reply means 'Change URI'.
#. https protocol-specific options:
#. 's' stands for Disable SSL certificate authority check
#: src/callbacks/media.cc:77
msgid "a/r/i/u/s"
msgstr ""
"إيقاف/إعادة المحاولة/تجاهل/تغيير URI/تعطيل التحقق من جهة إصدار الشهادات SSL"

#: src/callbacks/media.cc:79
msgid "Disable SSL certificate authority check and continue."
msgstr "قم بتعطيل التحقق من جهة إصدار الشهادات SSL، ثم قم بالمتابعة."

#. translators: this is a prompt text
#: src/callbacks/media.cc:82 src/callbacks/media.cc:174
#: src/callbacks/media.cc:254 src/utils/prompt.cc:50 src/utils/prompt.cc:143
msgid "Abort, retry, ignore?"
msgstr "هل تريد الإيقاف أو إعادة المحاولة أو التجاهل؟"

#: src/callbacks/media.cc:90
msgid "SSL certificate authority check disabled."
msgstr "تم تعطيل التحقق من جهة إصدار شهادات SSL."

#: src/callbacks/media.cc:107
msgid "No devices detected, cannot eject."
msgstr "لم يتم اكتشاف أية أجهزة، تعذر الإخراج."

#: src/callbacks/media.cc:108
msgid "Try to eject the device manually."
msgstr "حاول إخراج الجهاز يدويًا."

#: src/callbacks/media.cc:136
msgid "Select device to eject."
msgstr "حدد جهازًا لإخراجه."

#: src/callbacks/media.cc:151
msgid "Insert the CD/DVD and press ENTER to continue."
msgstr ""
"قم بإدراج القرص المضغوط/قرص الفيديو الرقمي، ثم اضغط على \"إدخال\" للمتابعة."

#: src/callbacks/media.cc:154
msgid "Retrying..."
msgstr "تتم الآن إعادة المحاولة..."

#. cd/dvd options
#. translators: a/r/i/u are replies to the "Abort, retry, ignore?" prompt.
#. Translate the a/r/i part exactly as you did the a/r/i string.
#. The 'u' reply means 'Change URI'.
#. cd/dvd protocol-specific options:
#. 'e' stands for Eject medium
#: src/callbacks/media.cc:169
msgid "a/r/i/u/e"
msgstr "إيقاف/إعادة المحاولة/تجاهل/تغيير URI/إخراج الوسيطة"

#: src/callbacks/media.cc:171
msgid "Eject medium."
msgstr "قم بإخراج الوسيط."

#. TranslatorExplanation translate letters 'y' and 'n' to whathever is appropriate for your language.
#. Try to check what answers does zypper accept (it always accepts y/n at least)
#. You can also have a look at the regular expressions used to check the answer here:
#. /usr/lib/locale/<your_locale>/LC_MESSAGES/SYS_LC_MESSAGES
#: src/callbacks/media.cc:215
#, c-format, boost-format
msgid ""
"Please insert medium [%s] #%d and type 'y' to continue or 'n' to cancel the "
"operation."
msgstr "الرجاء إدراج الوسيط [%s] #%d واكتب 'y' للمتابعة أو 'n' لإلغاء العملية."

#. translators: a/r/i/u are replies to the "Abort, retry, ignore?" prompt
#. Translate the a/r/i part exactly as you did the a/r/i string.
#. the 'u' reply means 'Change URI'.
#: src/callbacks/media.cc:250
msgid "a/r/i/u"
msgstr "إيقاف/إعادة المحاولة/تجاهل/تغيير URI"

#: src/callbacks/media.cc:292
#, c-format, boost-format
msgid ""
"Authentication required to access %s. You need to be root to be able to read "
"the credentials from %s."
msgstr ""
"التصديق مطلوب للوصول إلى %s. تحتاج إلى أن تكون جذرًا لكي تتمكن من قراءة "
"بيانات الاعتماد من %s."

#: src/callbacks/repo.h:60
msgid "Retrieving delta"
msgstr "استرداد دلتا"

#. translators: this text is a progress display label e.g. "Applying delta foo [42%]"
#: src/callbacks/repo.h:85
msgid "Applying delta"
msgstr "تطبيق دلتا"

#: src/callbacks/repo.h:123
#, boost-format
msgid "In cache %1%"
msgstr "في الذاكرة المؤقتة %1%"

#: src/callbacks/repo.h:245
msgid "Accepting package despite the error."
msgstr "قبول الحزمة على الرغم من وجود الخطأ."

#. TranslatorExplanation speaking of a script - "Running: script file name (package name, script dir)"
#: src/callbacks/rpm.h:219
#, c-format, boost-format
msgid "Running: %s  (%s, %s)"
msgstr "تشغيل: %s (%s و%s)"

#: src/callbacks/rpm.h:308
#, c-format, boost-format
msgid "Removal of %s failed:"
msgstr "فشلت إزالة %s:"

#: src/callbacks/rpm.h:394
#, c-format, boost-format
msgid "Installation of %s failed:"
msgstr "فشل تثبيت %s:"

#. TranslatorExplanation This text is a progress display label e.g. "Installing: foo-1.1.2 [42%]"
#: src/callbacks/rpm.h:437 src/callbacks/rpm.h:693
#, c-format, boost-format
msgid "Installing: %s"
msgstr "التثبيت: %s"

#. translators: A progressbar label
#: src/callbacks/rpm.h:456
msgid "Checking for file conflicts:"
msgstr "التحقق من وجود تعارض في الملفات:"

#. TranslatorExplanation %1%(commandline option)
#: src/callbacks/rpm.h:513
#, boost-format
msgid ""
"Checking for file conflicts requires not installed packages to be downloaded "
"in advance in order to access their file lists. See option '%1%' in the "
"zypper manual page for details."
msgstr ""
"يتطلب التحقق من وجود تعارضات الملفات إنزال الحزم التي لم يتم تثبيتها مقدمًا "
"من أجل الوصول إلى قوائم الملفات الخاصة بها. راجع الخيار '%1%' في صفحة دليل "
"zypper لمزيد من التفاصيل."

#. TranslatorExplanation %1%(number of conflicts); detailed list follows
#: src/callbacks/rpm.h:523
#, boost-format
msgid "Detected %1% file conflict:"
msgid_plural "Detected %1% file conflicts:"
msgstr[0] "تم الكشف عن %1% من تعارضات الملفات:"
msgstr[1] "تم الكشف عن تعارض ملفات %1%:"
msgstr[2] "تم الكشف عن تعارضين %1% لملفات:"
msgstr[3] "تم الكشف عن %1% تعارضات الملفات:"
msgstr[4] "تم الكشف عن %1% تعارض الملفات:"
msgstr[5] "تم الكشف عن %1% من تعارضات الملفات:"

#: src/callbacks/rpm.h:531
msgid "Conflicting files will be replaced."
msgstr "سيتم استبدال الملفات المتعارضة."

#. TranslatorExplanation Problem description before asking whether to "Continue? [yes/no] (no):"
#: src/callbacks/rpm.h:537
msgid ""
"File conflicts happen when two packages attempt to install files with the "
"same name but different contents. If you continue, conflicting files will be "
"replaced losing the previous content."
msgstr ""
"حدثت تعارضات في الملفات عند محاولة حزمتين بتثبيت ملفات بنفس الاسم ولكن "
"بمحتويات مختلفة. في حالة المتابعة، سيتم استبدال الملفات المتعارضة مع فقدان "
"المحتوى السابق."

#. translator: %s is an other command: "This is an alias for 'zypper info -t patch'."
#: src/commands/commandhelpformatter.h:95
#, c-format, boost-format
msgid "This is an alias for '%s'."
msgstr "يعتبر هذا اسمًا مستعارًا لـ '%s'."

#: src/commands/commandhelpformatter.h:124 src/utils/flags/zyppflags.cc:627
msgid "Command options:"
msgstr "خيارات الأمر:"

#: src/commands/commandhelpformatter.h:127
msgid "Solver options:"
msgstr "خيارات الحل:"

#: src/commands/commandhelpformatter.h:130
msgid "Expert options:"
msgstr "خيارات الخبير:"

#: src/commands/commandhelpformatter.h:133
msgid "This command has no additional options."
msgstr "لا توجد خيارات إضافية لهذا الأمر."

#: src/commands/commandhelpformatter.h:136
msgid "Legacy options:"
msgstr "خيارات قديمة:"

#. translator: '-r             The same as -f.
#: src/commands/commandhelpformatter.h:140
#, boost-format
msgid "The same as %1%."
msgstr "هو نفس ٪ 1٪."

#: src/commands/commandhelpformatter.h:190
msgid "Global Options:"
msgstr "الخيارات العامة:"

#. translators: --details
#: src/commands/commonflags.h:23 src/commands/inrverify.cc:35
msgid "Show the detailed installation summary."
msgstr "عرض ملخص التثبيت التفصيلي."

#: src/commands/commonflags.h:30
#, boost-format
msgid "Type of package (%1%)."
msgstr "نوع الحزمة (%1%)."

#. translators: --best-effort
#: src/commands/commonflags.h:38
msgid ""
"Do a 'best effort' approach to update. Updates to a lower than the latest "
"version are also acceptable."
msgstr ""
"تحديد أسلوب 'أفضل جهد' للتحديث. يتم قبول التحديثات التي تكون أقل من الإصدار "
"الأخير."

#: src/commands/commonflags.h:45
msgid "Consider only patches which affect the package management itself."
msgstr "عدم مراعاة إلا التصحيحات التي تؤثر على إدارة الحزم نفسها."

#: src/commands/conditions.cc:19
msgid "Root privileges are required to run this command."
msgstr "الامتيازات الأساسية مطلوبة لتنفيذ هذا الأمر."

#: src/commands/conditions.cc:47
msgid ""
"This is a transactional-server, please use transactional-update to update or "
"modify the system."
msgstr ""
"هذا سيرفر المعاملات, رجاءاً استخدم تحديث المعاملات لتحديث أو تعديل النظام."

#: src/commands/conditions.cc:49
msgid ""
"The target filesystem is mounted as read-only. Please make sure the target "
"filesystem is writeable."
msgstr ""
"نظام الملفات المستهدف معلم للقراءة فقط. رجاءاً تأكد أن نظام الملفات المستهدف "
"قابل للكتابة عليه."

#. translators: command synopsis; do not translate lowercase words
#: src/commands/distupgrade.cc:20
msgid "dist-upgrade (dup) [OPTIONS]"
msgstr "dist-upgrade (dup) [خيارات]"

#. translators: command summary: dist-upgrade, dup
#. translators: command description
#: src/commands/distupgrade.cc:22 src/commands/distupgrade.cc:24
msgid "Perform a distribution upgrade."
msgstr "تنفيذ ترقية التوزيع."

#. translators: --from <ALIAS|#|URI>
#: src/commands/distupgrade.cc:38
msgid "Restrict upgrade to specified repository."
msgstr "تقييد الترقية على المخزن المحدد."

#: src/commands/distupgrade.cc:88
#, c-format, boost-format
msgid ""
"You are about to do a distribution upgrade with all enabled repositories. "
"Make sure these repositories are compatible before you continue. See '%s' "
"for more information about this command."
msgstr ""
"أنت على وشك القيام بترقية التوزيع من خلال كل المخازن الممكّنة. فتأكد أن هذه "
"المخازن متوافقة مع بعضها قبل المتابعة. راجع '%s' للحصول على مزيد من "
"المعلومات حول هذا الأمر."

#. translators: command synopsis; do not translate lowercase words
#: src/commands/help.cc:22
msgid "zypper [--GLOBAL-OPTIONS] <COMMAND> [--COMMAND-OPTIONS] [ARGUMENTS]"
msgstr "zypper [--خيارات عامة] <command> [--خيارات الأوامر] [الوسائط]"

#. translators: command synopsis; do not translate lowercase words
#: src/commands/help.cc:25
msgid "zypper <SUBCOMMAND> [--COMMAND-OPTIONS] [ARGUMENTS]"
msgstr "zypper <subcommand> [--خيارات الأوامر] [الوسائط]"

#: src/commands/help.cc:89 src/commands/help.cc:90
msgid "Print zypper help"
msgstr "تعليمات الطباعة"

#. translators: command synopsis; do not translate lowercase words
#: src/commands/inrverify.cc:68
msgid "install-new-recommends (inr) [OPTIONS]"
msgstr "install-new-recommends (inr) [خيارات]"

#. translators: command synopsis; do not translate lowercase words
#: src/commands/inrverify.cc:71
msgid "verify (ve) [OPTIONS]"
msgstr "verify (ve) [خيارات]"

#. translators: command summary: install-new-recommends, inr
#: src/commands/inrverify.cc:81
msgid "Install newly added packages recommended by installed packages."
msgstr "تثبيت الحزم المضافة حديثًا والموصى بها باستخدام الحزم المثبتة."

#. translators: command summary: verify, ve
#: src/commands/inrverify.cc:84
msgid "Verify integrity of package dependencies."
msgstr "التحقق من سلامة تبعيات الحزم."

#. translators: command description
#: src/commands/inrverify.cc:95
msgid ""
"Install newly added packages recommended by already installed ones. This "
"command basically re-evaluates the recommendations of all installed packages "
"and fills up the system accordingly. You don't want to call this "
"unconditionally on small or minimal systems, as it may easily add a large "
"number of packages."
msgstr ""
"توصى الحزم المُثبتة حاليًا تثبيت الحزم المُضافة حديثًا. يعمل هذا الأمر أساسًا على "
"إعادة تقييم التوصيات الخاصة بكل الحزم المُثبتة وإدخال البيانات في النظام وفقًا "
"لذلك. لن تحتاج إلى استدعاء هذا بدون داعٍ في الأنظمة الصغيرة والأقل حجمًا، لأن "
"ذلك قد يؤدي بسهولة إلى إضافة عدد كبير من الحزم."

#. translators: command description, %1% is a zypper command
#: src/commands/inrverify.cc:98
#, boost-format
msgid ""
"Called as '%1%', it restricts the command to just look for packages "
"supporting available hardware, languages or filesystems. Useful after having "
"added e.g. new hardware or driver repos."
msgstr ""
"يُطلق عليه '%1%'، ويقوم بتقييد الأمر بحيث يبحث فقط عن الحزم التي تدعم أنظمة "
"الملفات أو اللغات أو الأجهزة المتاحة. يكون ذلك مفيدًا بعد إضافة مستودع برنامج "
"تشغيل أو جهاز جديد، على سبيل المثال."

#. translators: command description
#: src/commands/inrverify.cc:101
msgid ""
"Check whether dependencies of installed packages are satisfied and suggest "
"to install or remove packages in order to repair the dependency problems."
msgstr ""
"التحقق مما إذا كان يتم استيفاء تبعيات الحزم المثبتّة واقتراح تثبيت الحزم أو "
"إزالتها لإصلاح مشكلات التبعيات."

#: src/commands/installremove.cc:62
msgid "Select packages by plain name, not by capability."
msgstr "تحديد الحزم حسب الاسم العادي، وليس حسب الإمكانية."

#: src/commands/installremove.cc:63
msgid "Select packages solely by capability."
msgstr "تحديد الحزم حسب الإمكانية فقط."

#. translators: command synopsis; do not translate lowercase words
#: src/commands/installremove.cc:82
msgid "remove (rm) [OPTIONS] <CAPABILITY> ..."
msgstr "remove (rm) [خيارات] <إمكانية> ..."

#. translators: command description
#: src/commands/installremove.cc:86
msgid ""
"Remove packages with specified capabilities. A capability is NAME[.ARCH]"
"[OP<VERSION>], where OP is one of <, <=, =, >=, >."
msgstr ""
"إزالة الحزم ذات الإمكانيات المحددة. الإمكانية هي NAME[.ARCH][OP<VERSION>]، "
"حيث تمثل قيمة OP إحدى  قيم <، <=، =، >=، >."

#: src/commands/installremove.cc:104 src/commands/installremove.cc:234
#: src/utils/messages.cc:53
msgid "Too few arguments."
msgstr "الوسيطات قليلة للغاية."

#: src/commands/installremove.cc:105 src/commands/installremove.cc:235
msgid "At least one package name is required."
msgstr "مطلوب اسم حزمة واحد على الأقل."

#: src/commands/installremove.cc:116
msgid "Cannot uninstall patches."
msgstr "تعذر إلغاء تثبيت التصحيحات."

#: src/commands/installremove.cc:117
msgid ""
"Installed status of a patch is determined solely based on its dependencies.\n"
"Patches are not installed in sense of copied files, database records,\n"
"or similar."
msgstr ""
"تم تحديد حالة التصحيح المثبتة فقط بناءً على تبعياتها.\n"
"لا يتم تثبيت التصحيحات عند وجود ملفات منسوخة، أو سجلات قواعد البيانات \n"
"أو ما شابه ذلك."

#: src/commands/installremove.cc:126
msgid "Uninstallation of a source package not defined and implemented."
msgstr "إلغاء تثبيت حزمة لم يتم تحديدها وتنفيذها."

#. translators: command synopsis; do not translate lowercase words
#: src/commands/installremove.cc:166
msgid "install (in) [OPTIONS] <CAPABILITY|RPM_FILE_URI> ..."
msgstr "install (in) [خيارات] <capability|rpm_file_uri> ..."

#. translators: command summary: install, in
#: src/commands/installremove.cc:168
msgid "Install packages."
msgstr "تثبيت الحزم."

#. translators: command description
#: src/commands/installremove.cc:170
msgid ""
"Install packages with specified capabilities or RPM files with specified "
"location. A capability is NAME[.ARCH][OP<VERSION>], where OP is one of <, "
"<=, =, >=, >."
msgstr ""
"تثبيت الحزم ذات الإمكانيات المحددة أو ملفات RPM ذات الموقع المحدد. "
"والإمكانية عبارة عن NAME[.ARCH][OP<VERSION>]، حيث قيمة OP هي إحدى القيم <، "
"<=، =، >=، >."

#. translators: --from <ALIAS|#|URI>
#: src/commands/installremove.cc:195 src/commands/utils/download.cc:170
msgid "Select packages from the specified repository."
msgstr "تحديد الحزم من المخزن المحدد."

#. translators: --oldpackage
#: src/commands/installremove.cc:199
msgid ""
"Allows one to replace a newer item with an older one. Handy if you are doing "
"a rollback. Unlike --force it will not enforce a reinstall."
msgstr ""
"السماح باستبدال العناصر القديمة بالجديدة. متوفر إذا كنت تقوم بالإرجاع. على "
"عكس --force لن ينفذ عملية إعادة تثبيت."

#: src/commands/installremove.cc:203
msgid "Silently install unsigned rpm packages given as commandline parameters."
msgstr "قم بتثبيت تلقائيًا حزم rpm غير الموقعة المحددة كمعلمات سطر الأوامر."

#. translators: -f, --force
#: src/commands/installremove.cc:208
msgid ""
"Install even if the item is already installed (reinstall), downgraded or "
"changes vendor or architecture."
msgstr ""
"تثبيت الحزمة حتى في حالة توفر النسخة المثبتة (إعادة التثبيت)، إلغاء الترقية "
"أو تغيير الوكيل أو البنية."

#. translators: rug related message, shown if
#. 'zypper in --entire-catalog foorepo someargument' is specified
#: src/commands/installremove.cc:246
msgid "Ignoring arguments, marking the entire repository."
msgstr "تجاهل الوسيطات، ووضع علامة على المخزن الكامل."

#: src/commands/installremove.cc:259 src/commands/sourceinstall.cc:92
msgid "No valid arguments specified."
msgstr "لم يتم تحديد أية وسيطات صالحة."

#. translators: command synopsis; do not translate lowercase words
#: src/commands/listpatches.cc:16
msgid "list-patches (lp) [OPTIONS]"
msgstr "list-patches (lp) [خيارات]"

#. translators: command description
#: src/commands/listpatches.cc:20
msgid "List all applicable patches."
msgstr "سرد كل التصحيحات القابلة للتطبيق."

#. translators: -a, --all
#: src/commands/listpatches.cc:31
msgid "List all patches, not only applicable ones."
msgstr "سرد كل التصحيحات، وليست التصحيحات القابلة للتطبيق فقط."

#. translators: command synopsis; do not translate lowercase words
#: src/commands/listupdates.cc:16
msgid "list-updates (lu) [OPTIONS]"
msgstr "list-updates (lu) [خيارات]"

#. translators: command summary: list-updates, lu
#: src/commands/listupdates.cc:18
msgid "List available updates."
msgstr "سرد التحديثات المتاحة."

#. translators: command description
#: src/commands/listupdates.cc:20
msgid "List all available updates."
msgstr "سرد كل التحديثات المتاحة."

#. translators: -a, --all
#: src/commands/listupdates.cc:35
msgid ""
"List all packages for which newer versions are available, regardless whether "
"they are installable or not."
msgstr ""
"سرد كل الحزم المتوفرة لأحدث الإصدارات ،بغض النظر عما إذا كانت قابلة للتثبيت "
"أم لا."

#. translators: command synopsis; do not translate lowercase words
#: src/commands/locale/addlocalecmd.cc:20
msgid "addlocale (aloc) [OPTIONS] <LOCALE> ..."
msgstr "addlocale (aloc) [OPTIONS] <LOCALE> ..."

#: src/commands/locale/addlocalecmd.cc:21
msgid "Add locale(s) to requested locales."
msgstr "إضافة مناطق لغوية إلى المناطق اللغوية المطلوبة."

#: src/commands/locale/addlocalecmd.cc:22
msgid "Add given locale(s) to the list of requested locales."
msgstr "إضافة المناطق اللغوية المحددة إلى قائمة المناطق اللغوية المطلوبة."

#: src/commands/locale/addlocalecmd.cc:33
msgid "Do not install corresponding packages for given locale(s)."
msgstr "عدم تثبيت الحزم المتوافقة للمناطق اللغوية المحددة."

#: src/commands/locale/addlocalecmd.cc:57
#, c-format, boost-format
msgid ""
"Specify locale which shall be supported by the language code. Get a list of "
"all available locales by calling '%s'."
msgstr ""
"تحديد المنطقة اللغوية التي يجب دعمها حسب رمز اللغة. يمكن الحصول على قائمة "
"بكل المناطق اللغوية المتاحة عن طريق استدعاء '%s'."

#. translators: command synopsis; do not translate lowercase words
#: src/commands/locale/localescmd.cc:17
msgid "locales (lloc) [OPTIONS] [LOCALE] ..."
msgstr "locales (lloc) [OPTIONS] [LOCALE] ..."

#: src/commands/locale/localescmd.cc:18
msgid "List requested locales (languages codes)."
msgstr "سرد المناطق اللغوية المطلوبة (رموز اللغات)."

#: src/commands/locale/localescmd.cc:20
msgid "List requested locales and corresponding packages."
msgstr "سرد المناطق اللغوية المطلوبة والحزم المتوافقة."

#: src/commands/locale/localescmd.cc:34
msgid "Show corresponding packages."
msgstr "عرض الحزم المتوافقة."

#: src/commands/locale/localescmd.cc:35
msgid "List all available locales."
msgstr "سرد كل المناطق اللغوية المتاحة."

#: src/commands/locale/localescmd.cc:48
msgid "Ignoring positional arguments because --all argument was provided."
msgstr "تجاهل الوسائط الموضعية لأنه --تم إدخال كل الوسائط."

#: src/commands/locale/localescmd.cc:75
msgid "The locale(s) for which the information shall be printed."
msgstr "المناطق اللغوية التي يجب طباعة المعلومات لها."

#: src/commands/locale/localescmd.cc:79
msgid ""
"Get all locales with lang code 'en' that have their own country code, "
"excluding the fallback 'en':"
msgstr ""
"الحصول على كل المناطق اللغوية برمز اللغة 'en' التي لها رمز دولة خاص بها، "
"باستثناء اللغة الاحتياطية 'en':"

#: src/commands/locale/localescmd.cc:86
msgid "Get all locales with lang code 'en' with or without country code:"
msgstr "الحصول على كل المناطق اللغوية برمز اللغة 'en' سواء برمز دولة أو بدونه:"

#: src/commands/locale/localescmd.cc:93
msgid "Get the locale matching the argument exactly: "
msgstr "الحصول على المنطقة اللغوية التي تتطابق مع الوسيطة تمامًا: "

#: src/commands/locale/localescmd.cc:100
msgid "Get the list of packages which are available for 'de' and 'en':"
msgstr "الحصول على قائمة الحزم المتاحة لأجل 'de' و'en':"

#. translators: command synopsis; do not translate lowercase words
#: src/commands/locale/removelocalecmd.cc:18
msgid "removelocale (rloc) [OPTIONS] <LOCALE> ..."
msgstr "removelocale (rloc) [OPTIONS] <LOCALE> ..."

#: src/commands/locale/removelocalecmd.cc:19
msgid "Remove locale(s) from requested locales."
msgstr "إزالة المناطق اللغوية من المناطق اللغوية المطلوبة."

#: src/commands/locale/removelocalecmd.cc:20
msgid "Remove given locale(s) from the list of supported languages."
msgstr "إزالة المناطق اللغوية المحددة من قائمة اللغات المدعومة."

#: src/commands/locale/removelocalecmd.cc:35
#, c-format, boost-format
msgid ""
"Specify locales which shall be removed by the language code. Get the list of "
"requested locales by calling '%s'."
msgstr ""
"تحديد المناطق اللغوية التي يجب إزالتها حسب رمز اللغة. يمكن الحصول على قائمة "
"بالمناطق اللغوية المطلوبة عن طريق استدعاء '%s'."

#: src/commands/locale/removelocalecmd.cc:46
msgid "Do not remove corresponding packages for given locale(s)."
msgstr "عدم إزالة الحزم المتوافقة للمناطق اللغوية المحددة."

#. translators: command summary
#: src/commands/locks/add.cc:31 src/commands/locks/add.cc:34
msgid "Add a package lock."
msgstr "إضافة قفل حزمة."

#: src/commands/locks/add.cc:46
msgid "Restrict the lock to the specified repository."
msgstr "تقييد القفل على المخزن المحدد."

#: src/commands/locks/add.cc:81
msgid "Specified lock has been successfully added."
msgid_plural "Specified locks have been successfully added."
msgstr[0] "تمت إضافة القفل المحدد بنجاح."
msgstr[1] "تمت إضافة الأقفال المحددة بنجاح."
msgstr[2] "تمت إضافة الأقفال المحددة بنجاح."
msgstr[3] "تمت إضافة الأقفال المحددة بنجاح."
msgstr[4] "تمت إضافة الأقفال المحددة بنجاح."
msgstr[5] "تمت إضافة الأقفال المحددة بنجاح."

#: src/commands/locks/add.cc:88
msgid "Problem adding the package lock:"
msgstr "حدثت مشكلة أثناء إضافة قفل الحزمة:"

# =============================================================================
#: src/commands/locks/clean.cc:16
msgid "cleanlocks (cl)"
msgstr "cleanlocks (cl)"

#. translators: command summary
#: src/commands/locks/clean.cc:18
msgid "Remove useless locks."
msgstr "إزالة الأقفال عديمة الفائدة."

#. translators: -d, --only-duplicates
#: src/commands/locks/clean.cc:36
msgid "Clean only duplicate locks."
msgstr "تنظيف الأقفال المكررة فقط."

#. translators: -e, --only-empty
#: src/commands/locks/clean.cc:39
msgid "Clean only locks which doesn't lock anything."
msgstr "تنظيف فقط الأقفال التي لا تقوم بقفل أي شيء."

#: src/commands/locks/clean.cc:66
#, c-format, boost-format
msgid "Removed %lu lock."
msgid_plural "Removed %lu locks."
msgstr[0] "إزالة %lu قفل."
msgstr[1] "إزالة %lu أقفال."
msgstr[2] "إزالة %lu أقفال."
msgstr[3] "إزالة %lu أقفال."
msgstr[4] "إزالة %lu أقفال."
msgstr[5] "إزالة %lu أقفال."

#. translators: locks table value
#: src/commands/locks/list.cc:154 src/commands/locks/list.cc:233
msgid "(multiple)"
msgstr "(متعدد)"

#. translators: property name; short; used like "Name: value"
#: src/commands/locks/list.cc:196
msgid "Keep installed"
msgstr "الاحتفاظ بالنسخة المثبتة"

#. translators: command synopsis; do not translate the command 'name (abbreviations)' or '-option' names
#: src/commands/locks/list.cc:257
msgid "locks (ll) [OPTIONS]"
msgstr "locks (ll) [OPTIONS]"

#: src/commands/locks/list.cc:258
msgid "List current package locks."
msgstr "سرد أقفال الحزم الحالية."

#: src/commands/locks/list.cc:286
msgid "Show the number of resolvables matched by each lock."
msgstr "إظهار عدد العناصر القابلة للتحليل المتطابقة حسب كل قفل."

#: src/commands/locks/list.cc:287
msgid "List the resolvables matched by each lock."
msgstr "سرد العناصر القابلة للتحليل المتطابقة حسب كل قفل."

#: src/commands/locks/list.cc:301
msgid "Error reading the locks file:"
msgstr "حدث خطأ أثناء قراءة ملفات الأقفال:"

#: src/commands/locks/list.cc:308
msgid "There are no package locks defined."
msgstr "لم يتم تعريف أية أقفال حزمة."

# =============================================================================
#: src/commands/locks/remove.cc:25
msgid "removelock (rl) [OPTIONS] <LOCK-NUMBER|PACKAGENAME> ..."
msgstr "removelock (rl) [OPTIONS] <LOCK-NUMBER|PACKAGENAME> ..."

#: src/commands/locks/remove.cc:26
msgid "Remove a package lock."
msgstr "إزالة قفل حزمة."

#. translators: command description; %1% is acoomand like 'zypper locks'
#: src/commands/locks/remove.cc:28
#, boost-format
msgid ""
"Remove a package lock. Specify the lock to remove by its number obtained "
"with '%1%' or by package name."
msgstr ""
"إزالة قفل حزمة. حدد القفل المطلوب إزالته حسب الرقم الذي تحصل عليه بواسطة "
"'%1%' أو حسب اسم الحزمة."

#: src/commands/locks/remove.cc:45
msgid "Remove only locks with specified repository."
msgstr "إزالة الأقفال بالمخزن المحدد فقط."

#: src/commands/locks/remove.cc:81
msgid "Specified lock has been successfully removed."
msgstr "تمت إزالة القفل المحدد بنجاح."

#: src/commands/locks/remove.cc:94
msgid "No lock has been removed."
msgstr "لم تتم إزالة أي قفل."

#: src/commands/locks/remove.cc:98
#, c-format
msgid "%zu lock has been successfully removed."
msgid_plural "%zu locks have been successfully removed."
msgstr[0] "لم تتم إزالة أي من الأقفال بنجاح."
msgstr[1] "تمت إزالة قفل واحد بنجاح."
msgstr[2] "تمت إزالة قفلين بنجاح."
msgstr[3] "تمت إزالة %z 2u من الأقفال بنجاح."
msgstr[4] "تمت إزالة %z 2u من الأقفال بنجاح."
msgstr[5] "تمت إزالة %z 2u من الأقفال بنجاح."

#: src/commands/locks/remove.cc:105
msgid "Problem removing the package lock:"
msgstr "حدثت مشكلة أثناء إزالة قفل الحزمة:"

#. translators: command summary: needs-rebooting
#: src/commands/needs-rebooting.cc:22
msgid "Check if the reboot-needed flag was set."
msgstr "التحقق مما إذا تم تعيين علامة \"مطلوب إعادة التشغيل\"."

#: src/commands/needs-rebooting.cc:24
msgid ""
"Checks if the reboot-needed flag was set by a previous update or install of "
"a core library or service.\n"
"Exit code ZYPPER_EXIT_INF_REBOOT_NEEDED indicates that a reboot is "
"suggested, otherwise the exit code is set to ZYPPER_EXIT_OK."
msgstr ""
"التحقق مما إذا تم تعيين علامة \"مطلوب إعادة التشغيل\" بواسطة تحديث سابق أو "
"تثبيت خدمة أو مكتبة أساسية.\n"
"يشير رمز الخروج ZYPPER_EXIT_INF_REBOOT_NEEDED إلى أن إعادة التشغيل مطلوبة، "
"وفيما عدا ذلك، يتم تعيين رمز الخروج على ZYPPER_EXIT_OK."

#: src/commands/needs-rebooting.cc:38
msgid ""
"Since the last system boot core libraries or services have been updated."
msgstr "تم تحديث الخدمات أو المكتبات الأساسية."

#: src/commands/needs-rebooting.cc:39
msgid ""
"Reboot is suggested to ensure that your system benefits from these updates."
msgstr "مطلوب إعادة التشغيل لضمان أن النظام لديك يستفيد من هذه التحديثات."

#: src/commands/needs-rebooting.cc:44
msgid ""
"No core libraries or services have been updated since the last system boot."
msgstr "لم يتم تحديث أية خدمات أو مكتبات أساسية."

#: src/commands/needs-rebooting.cc:45
msgid "Reboot is probably not necessary."
msgstr "إعادة التشغيل غير ضرورية غالبًا."

#. translators: command summary
#. translators: command description
#: src/commands/nullcommands.cc:19 src/commands/nullcommands.cc:21
msgid "Show an animal."
msgstr "إظهار حيوان."

#. TranslatorExplanation this is a hedgehog, paint another animal, if you want
#: src/commands/nullcommands.cc:29
msgid ""
"   \\\\\\\\\\\n"
"  \\\\\\\\\\\\\\__o\n"
"__\\\\\\\\\\\\\\'/_"
msgstr ""
"   \\\\\\\\\\\n"
"  \\\\\\\\\\\\\\__o\n"
"__\\\\\\\\\\\\\\'/_"

#. translators: command synopsis; do not translate lowercase words
#: src/commands/nullcommands.cc:37
msgid "what-provides (wp) <CAPABILITY>"
msgstr "what-provides (wp) <CAPABILITY>"

#. translators: command summary: what-provides, wp
#: src/commands/nullcommands.cc:39
msgid "List packages providing specified capability."
msgstr "سرد الحزم التي توفر الإمكانية المحددة."

#: src/commands/nullcommands.cc:42
msgid "List all packages providing the specified capability."
msgstr "سرد كل الحزم التي توفر الإمكانية المحددة."

#. "what-provides" is obsolete
#. The "what-provides" now is included in "search" command, e.g.
#. zypper what-provides 'zypper>1.6'
#. zypper se --match-exact --provides 'zypper>1.6'
#: src/commands/nullcommands.cc:57
#, c-format, boost-format
msgid "Command '%s' is replaced by '%s'."
msgstr "تم استبدال الأمر '%s' بـ '%s'."

#: src/commands/nullcommands.cc:58
#, c-format, boost-format
msgid "See '%s' for all available options."
msgstr "اطلع على '%s' لجميع الخيارات المتاحة."

#: src/commands/optionsets.cc:33
msgid "Don't change anything, just report what would be done."
msgstr "عدم تغيير أي شيء، يتم فقط الإبلاغ عن الإجراء المطلوب اتخاذه."

#. translators: -r, --repo <ALIAS|#|URI>
#: src/commands/optionsets.cc:67
msgid "Work only with the specified repository."
msgstr "يُستخدم فقط مع المخزن المحدد."

#: src/commands/optionsets.cc:87
#, c-format, boost-format
msgid "Option '--%s' overrides a previously set download mode."
msgstr "يقوم الخيار '--%s' بتجاوز وضع الإنزال المحدد سابقًا."

#: src/commands/optionsets.cc:116
#, c-format, boost-format
msgid "Available download modes: %s"
msgstr "أوضاع الإنزال المتوفرة: %s"

#. translators: --download
#: src/commands/optionsets.cc:178
#, c-format, boost-format
msgid "Set the download-install mode. Available modes: %s"
msgstr "تعيين وضع التنزيل-التثبيت. الأوضاع المتوفرة: %s"

#. translators: -d, --download-only
#: src/commands/optionsets.cc:182
msgid "Only download the packages, do not install."
msgstr "تنزيل الحزم فقط دون تثبيتها."

#. translators: -i, --installed-only
#: src/commands/optionsets.cc:202
msgid "Show only installed packages."
msgstr "إظهار الحزم المثبتة فقط."

#. translators: -u, --not-installed-only
#: src/commands/optionsets.cc:206
msgid "Show only packages which are not installed."
msgstr "إظهار الحزم غير المثبتة فقط."

#: src/commands/optionsets.cc:239
msgid ""
"Automatically say 'yes' to third party license confirmation prompt. See 'man "
"zypper' for more details."
msgstr ""
"لاختيار تلقائيا حدد\"نعم\" لتأكيد رخصة الطرف الفوري.  انظر 'man zypper' "
"لمزيد من التفاصيل."

#: src/commands/optionsets.cc:244
msgid ""
"Automatically accept product licenses only. See 'man zypper' for more "
"details."
msgstr "قبول تراخيص المنتجات تلقائيا.  انظر 'man zypper' لمزيد من التفاصيل."

#. translators: --replacefiles
#: src/commands/optionsets.cc:264
msgid ""
"Install the packages even if they replace files from other, already "
"installed, packages. Default is to treat file conflicts as an error. --"
"download-as-needed disables the fileconflict check."
msgstr ""
"تثبيت الحزم حتى وإن كانت تحل محل ملفات من حزم أخرى، مثبتة بالفعل. الإعداد "
"الافتراضي هو التعامل مع تعارضات الملفات كخطأ. --download-as-needed لتعطيل "
"التحقق من تعارضات الملفات."

#. translators: -y, --no-confirm
#: src/commands/optionsets.cc:291
msgid ""
"Don't require user interaction. Alias for the --non-interactive global "
"option."
msgstr "لا يتطلب تفاعل المستخدم. الاسم المستعار لخيار --non-interactive العام."

#: src/commands/optionsets.cc:309
msgid ""
"Whether applicable optional patches should be treated as needed or be "
"excluded."
msgstr ""
"ما إذا كان يجب التعامل مع التصحيحات الاختيارية القابلة للتطبيق حسب الحاجة أو "
"استبعادها."

#: src/commands/optionsets.cc:312
msgid "The default is to exclude optional patches."
msgstr "يعد استبعاد التصحيحات الاختيارية افتراضيًا."

#: src/commands/optionsets.cc:313
msgid "The default is to include optional patches."
msgstr "يعد تضمين التصحيحات الاختيارية افتراضيًا."

#. translators: --with-interactive
#: src/commands/optionsets.cc:348
msgid "Do not skip interactive updates."
msgstr "عدم تخطي التحديثات التفاعلية."

#. translators: --skip-interactive
#: src/commands/optionsets.cc:352
msgid "Skip interactive updates."
msgstr "تخطي التحديثات التفاعلية."

#. translators: --sort-by-name
#: src/commands/optionsets.cc:372
msgid "Sort packages by name (default)."
msgstr "فرز الحزم حسب الاسم (افتراضي)."

#. translators: --sort-by-repo
#. translators: --sort-by-catalog
#: src/commands/optionsets.cc:382 src/commands/optionsets.cc:393
msgid "Sort packages by repository."
msgstr "فرز الحزم حسب المستودع."

#. translators: command synopsis; do not translate lowercase words
#: src/commands/patch.cc:24
msgid "patch [OPTIONS]"
msgstr "التصحيح [خيارات]"

#. translators: command summary: patch
#: src/commands/patch.cc:26
msgid "Install needed patches."
msgstr "تثبيت التصحيحات المطلوبة."

#. translators: command description
#: src/commands/patch.cc:28
msgid "Install all available needed patches."
msgstr "تثبيت جميع التصحيحات المطلوبة المتوفرة."

#: src/commands/patch.cc:53
msgid ""
"Additionally try to update all packages not covered by patches. The option "
"is ignored, if the patch command must update the update stack first. Can not "
"be combined with --updatestack-only."
msgstr ""
"بالإضافة إلى ذلك، حاول تحديث كل الحزم التي لم تغطيها الإصلاحات. يتم تجاهل "
"الخيار، إذا كان يجب على أمر الإصلاح تحديث كومة التحديثات أولاً. لا يمكن الجمع "
"مع --updatestack- فقط."

#. translators: command synopsis; do not translate lowercase words
#: src/commands/patchcheck.cc:17
msgid "patch-check (pchk) [OPTIONS]"
msgstr "patch-check (pchk) [خيارات]"

#. translators: command summary: patch-check, pchk
#: src/commands/patchcheck.cc:19
msgid "Check for patches."
msgstr "البحث عن التصحيحات."

#. translators: command description
#: src/commands/patchcheck.cc:21
msgid ""
"Display stats about applicable patches. The command returns 100 if needed "
"patches were found, 101 if there is at least one needed security patch."
msgstr ""
"عرض إحصائيات حول التصحيحات القابلة للتطبيق. يقوم الأمر بإرجاع 100 إذا تم "
"العثور على التصحيحات المطلوبة وإرجاع 101 إذا كان هناك تصحيح أمان مطلوب واحد "
"على الأقل."

#. translators: command synopsis; do not translate the command 'name (abbreviations)' or '-option' names
#: src/commands/ps.cc:27
msgid "ps [OPTIONS]"
msgstr "ps [OPTIONS]"

#. translators: command description
#: src/commands/ps.cc:29
msgid ""
"List running processes which might still use files and libraries deleted by "
"recent upgrades."
msgstr ""
"إدراج العمليات قيد التشغيل التي لازالت تستخدم ملفات ومكتبات محذوفة بواسطة "
"عمليات الترقية الحديثة."

#. translators: -s, --short
#: src/commands/ps.cc:46
msgid ""
"Create a short table not showing the deleted files. Given twice, show only "
"processes which are associated with a system service. Given three times, "
"list the associated system service names only."
msgstr ""
"إنشاء جدول مختصر لا يُظهر الملفات المحذوفة. إذا حدث ذلك مرتين، يتم إظهار "
"العمليات المرتبطة بخدمة النظام. وإذا حدث ذلك ثلاث مرات، يتم وضع قائمة بأسماء "
"خدمة النظام المرتبطة فقط."

#. translators: --print <format>
#: src/commands/ps.cc:49
#, c-format, boost-format
msgid ""
"For each associated system service print <format> on the standard output, "
"followed by a newline. Any '%s' directive in <format> is replaced by the "
"system service name."
msgstr ""
"يتبع كل نسخة مطبوعة من خدمة النظام ذي الصلة <format> بالمخرجات القياسية سطر "
"جديد. يتم استبدال أي '%s' توجيه في <format> بواسطة اسم خدمة النظام."

#. translators: -d, --debugFile <path>
#: src/commands/ps.cc:52
msgid "Write debug output to file <path>."
msgstr "كتابة مخرجات تتبع الأخطاء في الملف <path>."

#: src/commands/ps.cc:72 src/solve-commit.cc:634
msgid "Check failed:"
msgstr "فشل التحقق:"

#. Here: Table output
#: src/commands/ps.cc:127 src/solve-commit.cc:623
msgid "Checking for running processes using deleted libraries..."
msgstr "التحقق من العملية قيد التشغيل الآن باستخدام المكتبات المحذوفة..."

#: src/commands/ps.cc:187
msgid "No processes using deleted files found."
msgstr "لم يتم العثور على عمليات تستخدم ملفات محذوفة."

#: src/commands/ps.cc:191
msgid "The following running processes use deleted files:"
msgstr "تستخدم العمليات التالية قيد التشغيل الآن ملفات محذوفة:"

#: src/commands/ps.cc:194
msgid "You may wish to restart these processes."
msgstr "قد ترغب في إعادة تشغيل هذه العمليات."

#: src/commands/ps.cc:195
#, c-format, boost-format
msgid ""
"See '%s' for information about the meaning of values in the above table."
msgstr ""
"راجع '%s' للحصول على مزيد من المعلومات حول معنى القيم المذكورة في الجدول "
"السابق."

#: src/commands/ps.cc:208
msgid ""
"Note: Not running as root you are limited to searching for files you have "
"permission to examine with the system stat(2) function. The result might be "
"incomplete."
msgstr ""
"ملاحظة: لا تعمل كجذر، بحثك محدود بالملفات التي لديك إذن بفحصها باستخدام دالة "
"النظام stat(2) . قد تكون النتيجة غير مكتملة."

#. translators: command summary: info, if
#: src/commands/query/info.cc:21
msgid "Show full information for specified packages."
msgstr "إظهار المعلومات الكاملة للحزم المحددة."

#. translators: command description
#: src/commands/query/info.cc:23
msgid ""
"Show detailed information for specified packages. By default the packages "
"which match exactly the given names are shown. To get also packages "
"partially matching use option '--match-substrings' or use wildcards (*?) in "
"name."
msgstr ""
"عرض المعلومات التفصيلية حول الحزم المحددة. بشكل افتراضي، يتم عرض الحزم التي "
"تطابق بدقة الأسماء المحددة. للحصول أيضًا على الحزم التي تتطابق جزئيًا، استخدم "
"الخيار '--match-substrings' أو استخدم حرفي البدل (*?) بالاسم."

#. translators: -s, --match-substrings
#: src/commands/query/info.cc:65
msgid "Print information for packages partially matching name."
msgstr "طباعة معلومات الحزم التي تتطابق جزئيًا مع الاسم."

#. translators: --provides
#: src/commands/query/info.cc:70
msgid "Show provides."
msgstr "عرض العناصر المتوفرة."

#. translators: --requires
#: src/commands/query/info.cc:74
msgid "Show requires and prerequires."
msgstr "عرض العناصر المطلوبة والمطلوبة مسبقًا."

#. translators: --conflicts
#: src/commands/query/info.cc:78
msgid "Show conflicts."
msgstr "عرض العناصر المتعارضة."

#. translators: --obsoletes
#: src/commands/query/info.cc:82
msgid "Show obsoletes."
msgstr "عرض العناصر القديمة."

#. translators: --recommends
#: src/commands/query/info.cc:86
msgid "Show recommends."
msgstr "عرض العناصر الموصى بها."

#. translators: --supplements
#: src/commands/query/info.cc:90
msgid "Show supplements."
msgstr "أظهر الجزء."

#. translators: --suggests
#: src/commands/query/info.cc:94
msgid "Show suggests."
msgstr "عرض العناصر المقترحة."

#: src/commands/query/info.cc:112 src/utils/messages.cc:70
msgid "Required argument missing."
msgstr "الوسيطة المطلوبة غير موجودة."

#. translators: command summary: patch-info
#: src/commands/query/info.cc:145
msgid "Show full information for specified patches."
msgstr "إظهار المعلومات الكاملة للتصحيحات المحددة."

#. translators: command summary: pattern-info
#: src/commands/query/info.cc:148
msgid "Show full information for specified patterns."
msgstr "إظهار المعلومات الكاملة للأنماط المحددة."

#. translators: command summary: product-info
#: src/commands/query/info.cc:151
msgid "Show full information for specified products."
msgstr "إظهار المعلومات الكاملة للمنتجات المحددة."

#. translators: command synopsis; do not translate lowercase words
#: src/commands/query/info.cc:164
msgid "patch-info <PATCHNAME> ..."
msgstr "patch-info <PATCHNAME> ..."

#. translators: command synopsis; do not translate lowercase words
#: src/commands/query/info.cc:167
msgid "pattern-info <PATTERN_NAME> ..."
msgstr "pattern-info <PATTERN_NAME> ..."

#. translators: command synopsis; do not translate lowercase words
#: src/commands/query/info.cc:170
msgid "product-info <PRODUCT_NAME> ..."
msgstr "product-info <PRODUCT_NAME> ..."

#. translators: command description
#: src/commands/query/info.cc:182
msgid "Show detailed information for patches."
msgstr "إظهار المعلومات التفصيلية للتصحيحات."

#. translators: command description
#: src/commands/query/info.cc:185
msgid "Show detailed information for patterns."
msgstr "إظهار المعلومات التفصيلية للأنماط."

#. translators: command description
#: src/commands/query/info.cc:188
msgid "Show detailed information for products."
msgstr "إظهار المعلومات التفصيلية للمنتجات."

#. translators: command synopsis; do not translate lowercase words
#: src/commands/query/packages.cc:18
msgid "packages (pa) [OPTIONS] [REPOSITORY] ..."
msgstr "packages (pa) [OPTIONS] [REPOSITORY] ..."

#. translators: command summary: packages, pa
#: src/commands/query/packages.cc:20
msgid "List all available packages."
msgstr "سرد كل الحزم المتاحة."

#. translators: command description
#: src/commands/query/packages.cc:22
msgid "List all packages available in specified repositories."
msgstr "سرد كل الحزم المتوفرة في المخازن المحددة."

#. translators: --suggested
#: src/commands/query/packages.cc:51
msgid "Show packages which are suggested."
msgstr "إظهار الحزم المقترحة."

#. translators: --recommended
#: src/commands/query/packages.cc:55
msgid "Show packages which are recommended."
msgstr "إظهار الحزم الموصى بها."

#. translators: --unneeded
#: src/commands/query/packages.cc:59
msgid "Show packages which are unneeded."
msgstr "إظهار الحزم غير اللازمة."

#. translators: -N, --sort-by-name
#: src/commands/query/packages.cc:63
msgid "Sort the list by package name."
msgstr "فرز القائمة حسب اسم الحزمة."

#. translators: -R, --sort-by-repo
#: src/commands/query/packages.cc:67
msgid "Sort the list by repository."
msgstr "فرز القائمة حسب المخزن."

#. translators: command synopsis; do not translate lowercase words
#: src/commands/query/patches.cc:18
msgid "patches (pch) [REPOSITORY] ..."
msgstr "patches (pch) [REPOSITORY] ..."

#. translators: command summary: patches, pch
#: src/commands/query/patches.cc:20
msgid "List all available patches."
msgstr "سرد كل التصحيحات المتاحة."

#. translators: command description
#: src/commands/query/patches.cc:22
msgid "List all patches available in specified repositories."
msgstr "سرد كل التصحيحات المتاحة في المخازن المحددة."

#. translators: command synopsis; do not translate lowercase words
#: src/commands/query/patterns.cc:18
msgid "patterns (pt) [OPTIONS] [REPOSITORY] ..."
msgstr "patterns (pt) [OPTIONS] [REPOSITORY] ..."

#. translators: command summary: patterns, pt
#: src/commands/query/patterns.cc:20
msgid "List all available patterns."
msgstr "سرد كل الأنماط المتاحة."

#. translators: command description
#: src/commands/query/patterns.cc:22
msgid "List all patterns available in specified repositories."
msgstr "سرد كافة الأنماط المتاحة في المخازن المحددة."

#. translators: command synopsis; do not translate lowercase words
#: src/commands/query/products.cc:18
msgid "products (pd) [OPTIONS] [REPOSITORY] ..."
msgstr "products (pd) [OPTIONS] [REPOSITORY] ..."

#. translators: command summary: products, pd
#: src/commands/query/products.cc:20
msgid "List all available products."
msgstr "سرد كل المنتجات المتاحة."

#. translators: command description
#: src/commands/query/products.cc:22
msgid "List all products available in specified repositories."
msgstr "سرد كافة المنتجات المتاحة في المخازن المحددة."

#. translators: --xmlfwd <TAG>
#: src/commands/query/products.cc:36
msgid ""
"XML output only: Literally forward the XML tags found in a product file."
msgstr "مخرجات XML فقط: إحالة حرفية لعلامات XML في ملف المنتج."

#: src/commands/query/products.cc:50
#, boost-format
msgid "Option %1% has no effect without the %2% global option."
msgstr "خيار %1% ليس له تأثير بدون الخيار العالمي  %2%."

#: src/commands/repos/add.cc:23
msgid "addrepo (ar) [OPTIONS] <URI> <ALIAS>"
msgstr "addrepo (ar) [ﺦﻳﺍﺭﺎﺗ] <URI> <alias>"

#: src/commands/repos/add.cc:23
msgid "addrepo (ar) [OPTIONS] <FILE.repo>"
msgstr "addrepo (ar) [ﺦﻳﺍﺭﺎﺗ] <file.repo>"

#: src/commands/repos/add.cc:24
msgid "Add a new repository."
msgstr "إضافة مخزن جديد."

#: src/commands/repos/add.cc:25
msgid ""
"Add a repository to the system. The repository can be specified by its URI "
"or can be read from specified .repo file (even remote)."
msgstr ""
"إضافة مستودع إلى النظام.  يمكن تحديد المستودع بواسطة عنوان URI أو يمكن "
"قراءته من ملف .repo المحدد (حتى البعيد)."

#: src/commands/repos/add.cc:40
msgid "Just another means to specify a .repo file to read."
msgstr "ﻁﺮﻴﻗﺓ ﺄﺧﺭﻯ ﻞﺘﺣﺪﻳﺩ ﻢﻠﻓ .repo ﻞﺘﺘﻣ ﻕﺭﺍﺀﺖﻫ."

#: src/commands/repos/add.cc:41
msgid "Probe URI."
msgstr "فحص URI."

#: src/commands/repos/add.cc:42
msgid "Don't probe URI, probe later during refresh."
msgstr "عدم فحص URI ولكن فحصه لاحقًا أثناء التحديث."

#: src/commands/repos/add.cc:46
msgid "The repository type is always autodetected. This option is ignored."
msgstr "يتم اكتشاف هذا النوع من المستودع تلقائيًا دائمًا. تم تجاهل هذا الخيار."

#: src/commands/repos/add.cc:71
#, c-format, boost-format
msgid "Cannot use %s together with %s. Using the %s setting."
msgstr "تعذر استخدام %s مع %s. استخدام إعداد %s."

#: src/commands/repos/add.cc:98
msgid ""
"If only one argument is used, it must be a URI pointing to a .repo file."
msgstr "في حالة استخدام وسيطة واحدة فقط، يجب أن يشير URI إلى ملف .repo."

#: src/commands/repos/add.cc:130
msgid "Specified type is not a valid repository type:"
msgstr "النوع المحدد ليس نوع مخزن صالحًا:"

#: src/commands/repos/add.cc:131
#, c-format, boost-format
msgid "See '%s' or '%s' to get a list of known repository types."
msgstr "راجع '%s' أو '%s' للحصول على قائمة بأنواع المخازن المعروفة."

#: src/commands/repos/clean.cc:16
msgid "clean (cc) [ALIAS|#|URI] ..."
msgstr "clean [alias|#|URI] ..."

#: src/commands/repos/clean.cc:17 src/commands/repos/clean.cc:18
msgid "Clean local caches."
msgstr "تنظيف ذاكرة التخزين المؤقت المحلية."

#. translators: -r, --repo <ALIAS|#|URI>
#: src/commands/repos/clean.cc:37
msgid "Clean only specified repositories."
msgstr "تنظيف المخازن المحددة فقط."

#. translators: -m, --metadata
#: src/commands/repos/clean.cc:42
msgid "Clean metadata cache."
msgstr "تنظيف ذاكرة التخزين المؤقت لبيانات التعريف."

#. translators: -M, --raw-metadata
#: src/commands/repos/clean.cc:48
msgid "Clean raw metadata cache."
msgstr "تنظيف ذاكرة التخزين المؤقت لبيانات التعريف الأولية."

#. translators: -a, --all
#: src/commands/repos/clean.cc:53
msgid "Clean both metadata and package caches."
msgstr "تنظيف الذاكرتين المؤقتتين لبيانات التعريف والحزم."

#. GPG Check
#. translators: property name; short; used like "Name: value"
#: src/commands/repos/list.cc:59 src/commands/repos/list.cc:248
#: src/commands/services/list.cc:163 src/repos.cc:1246
msgid "GPG Check"
msgstr "التحقق من GPG"

#. translators: property name; short; used like "Name: value"
#: src/commands/repos/list.cc:61 src/commands/services/add.cc:100
#: src/commands/services/list.cc:93 src/repos.cc:1248
msgid "Autorefresh"
msgstr "تجديد تلقائي"

#: src/commands/repos/list.cc:62
msgid "Keep Packages"
msgstr "الاحتفاظ بالحزم"

#: src/commands/repos/list.cc:64
msgid "GPG Key URI"
msgstr "URI الخاص بمفتاح GPG"

#: src/commands/repos/list.cc:65
msgid "Path Prefix"
msgstr "بادئة المسار"

#: src/commands/repos/list.cc:66
msgid "Parent Service"
msgstr "الخدمة الرئيسية"

#: src/commands/repos/list.cc:68
msgid "Repo Info Path"
msgstr "مسار معلومات المخزن"

#: src/commands/repos/list.cc:69
msgid "MD Cache Path"
msgstr "مسار ذاكرة التخزين المؤقت لـ MD"

#: src/commands/repos/list.cc:85
msgid "repos (lr) [OPTIONS] [REPO] ..."
msgstr "repos (lr) [خيارات] [repo] ..."

#: src/commands/repos/list.cc:86 src/commands/repos/list.cc:87
msgid "List all defined repositories."
msgstr "إدراج كل المخازن المحددة."

#. translators: -e, --export <FILE.repo>
#: src/commands/repos/list.cc:98
msgid "Export all defined repositories as a single local .repo file."
msgstr "تصدير كل المخازن المحددة كملف .repo محلي فردي."

#: src/commands/repos/list.cc:129 src/repos.cc:999
msgid "Error reading repositories:"
msgstr "حدث خطأ أثناء قراءة المخازن:"

#: src/commands/repos/list.cc:155
#, c-format, boost-format
msgid "Can't open %s for writing."
msgstr "تعذر فتح %s للكتابة."

#: src/commands/repos/list.cc:156
msgid "Maybe you do not have write permissions?"
msgstr "هل من الممكن ألا يكون لديك أذونات كتابة؟"

#: src/commands/repos/list.cc:162
#, c-format, boost-format
msgid "Repositories have been successfully exported to %s."
msgstr "تم تصدير المخازن بنجاح إلى %s."

#: src/commands/repos/list.cc:357
msgid "No repositories defined."
msgstr "لم يتم تحديد أي مخازن."

#: src/commands/repos/list.cc:358
msgid "Use the 'zypper addrepo' command to add one or more repositories."
msgstr "استخدم الأمر 'zypper addrepo' لإضافة مخزن واحد أو أكثر."

#. translators: command synopsis; do not translate lowercase words
#: src/commands/repos/modify.cc:24
msgid "modifyrepo (mr) <OPTIONS> <ALIAS|#|URI>"
msgstr "modifyrepo (mr) <خيارات> <alias|#|URI>"

#. translators: command synopsis; do not translate lowercase words
#: src/commands/repos/modify.cc:26
#, boost-format
msgid "modifyrepo (mr) <OPTIONS> <%1%>"
msgstr "modifyrepo (mr) <خيارات> <%1%>"

#. translators: command summary
#: src/commands/repos/modify.cc:29
msgid "Modify specified repository."
msgstr "تعديل المخزن المحدد."

#. translators: command description
#: src/commands/repos/modify.cc:31
#, boost-format
msgid ""
"Modify properties of repositories specified by alias, number, or URI, or by "
"the '%1%' aggregate options."
msgstr ""
"تعديل خصائص المخازن المحددة حسب الاسم المستعار أو الرقم أو URI أو حسب '%1%' "
"خيارات التجميع."

#: src/commands/repos/modify.cc:89
#, c-format, boost-format
msgid "Repository %s not found."
msgstr "لم يتم العثور على المخزن %s."

#: src/commands/repos/refresh.cc:55
msgid "refresh (ref) [ALIAS|#|URI] ..."
msgstr "refresh (ref) [ALIAS|#|URI] ..."

#. translators: command summary: refresh, ref
#: src/commands/repos/refresh.cc:57
msgid "Refresh all repositories."
msgstr "تجديد كل المخازن."

#. translators: command description
#: src/commands/repos/refresh.cc:59
msgid ""
"Refresh repositories specified by their alias, number or URI. If none are "
"specified, all enabled repositories will be refreshed."
msgstr ""
"تجديد المخازن المحددة بواسطة أسمائها المستعارة أو رقمها أو معرف URI الخاص "
"بها. وفي حالة عدم تحديد أية مخازن، سيتم تجديد كافة المخازن الممكَّنة."

#. translators: -f, --force
#: src/commands/repos/refresh.cc:82 src/commands/services/refresh.cc:46
msgid "Force a complete refresh."
msgstr "فرض تحديث كامل."

#. translators: -b, --force-build
#: src/commands/repos/refresh.cc:87
msgid "Force rebuild of the database."
msgstr "فرض إعادة بناء قاعدة البيانات."

#. translators: -d, --force-download
#: src/commands/repos/refresh.cc:92
msgid "Force download of raw metadata."
msgstr "فرض إنزال بيانات التعريف الأولية."

#. translators: -B, --build-only
#: src/commands/repos/refresh.cc:97
msgid "Only build the database, don't download metadata."
msgstr "بناء قاعدة البيانات فقط، وعدم إنزال بيانات التعريف."

#. translators: -D, --download-only
#: src/commands/repos/refresh.cc:102
msgid "Only download raw metadata, don't build the database."
msgstr "إنزال بيانات التعريف الأولية فقط، وعدم بناء قاعدة البيانات."

#. translators: -r, --repo <ALIAS|#|URI>
#: src/commands/repos/refresh.cc:112
msgid "Refresh only specified repositories."
msgstr "تجديد المخازن المحددة فقط."

#. translators: -s, --services
#: src/commands/repos/refresh.cc:118
msgid "Refresh also services before refreshing repos."
msgstr "أيضًا تجديد الخدمات قبل تجديد المخازن."

#: src/commands/repos/refresh.cc:133
#, c-format, boost-format
msgid "The '%s' global option has no effect here."
msgstr "لا يُحدث الخيار العام '%s' أي تأثير هنا."

#: src/commands/repos/refresh.cc:141
#, c-format, boost-format
msgid "Arguments are not allowed if '%s' is used."
msgstr "غير مسموح بالوسيطات في حالة استخدام '%s'."

#: src/commands/repos/refresh.cc:241 src/repos.cc:1011
msgid "Specified repositories: "
msgstr "المخازن المحددة: "

#: src/commands/repos/refresh.cc:264
#, c-format, boost-format
msgid "Refreshing repository '%s'."
msgstr "تحديث المستودع '%s'."

#: src/commands/repos/refresh.cc:282 src/repos.cc:836
#, c-format, boost-format
msgid "Scanning content of disabled repository '%s'."
msgstr "مسح محتويات المخزن '%s' الذي تم تعطيله."

#: src/commands/repos/refresh.cc:293
#, c-format, boost-format
msgid "Skipping disabled repository '%s'"
msgstr "تخطي المخزن '%s' الذي تم تعطيله"

#: src/commands/repos/refresh.cc:308 src/repos.cc:854 src/repos.cc:901
#, c-format, boost-format
msgid "Skipping repository '%s' because of the above error."
msgstr "تخطي المخزن '%s' بسبب الخطأ أعلاه."

#: src/commands/repos/refresh.cc:320
msgid ""
"Some of the repositories have not been refreshed because they were not known."
msgstr "لم يتم تجديد بعض المخازن لأنها لم تكن معروفة."

#: src/commands/repos/refresh.cc:327
msgid "Specified repositories are not enabled or defined."
msgstr "لم يتم تمكين المخازن المحددة أو تعريفها."

#: src/commands/repos/refresh.cc:329
msgid "There are no enabled repositories defined."
msgstr "لم يتم تعريف أية مخازن ممكَّنة."

#: src/commands/repos/refresh.cc:333
#, c-format, boost-format
msgid "Use '%s' or '%s' commands to add or enable repositories."
msgstr "استخدم الأمرين '%s' أو '%s' لإضافة مخازن أو تمكينها."

#: src/commands/repos/refresh.cc:339
msgid "Could not refresh the repositories because of errors."
msgstr "تعذر تجديد المخازن بسبب حدوث أخطاء."

#: src/commands/repos/refresh.cc:344 src/repos.cc:930
msgid "Some of the repositories have not been refreshed because of an error."
msgstr "لم يتم تجديد بعض المخازن بسبب حدوث خطأ."

#: src/commands/repos/refresh.cc:348
msgid "Specified repositories have been refreshed."
msgstr "تم تجديد المخازن المحددة."

#: src/commands/repos/refresh.cc:350
msgid "All repositories have been refreshed."
msgstr "تم تجديد كل المخازن."

#: src/commands/repos/remove.cc:21
msgid "removerepo (rr) [OPTIONS] <ALIAS|#|URI>"
msgstr "removerepo (rr) [خيارات] <alias|#|URI>"

#: src/commands/repos/remove.cc:22
msgid "Remove specified repository."
msgstr "إزالة المخزن المحدد."

#: src/commands/repos/remove.cc:23
msgid "Remove repository specified by alias, number or URI."
msgstr "إزالة المخزن المحدد بواسطة الاسم المستعار أو الرقم أو معرف URI."

#. translators: --loose-auth
#: src/commands/repos/remove.cc:44 src/commands/services/remove.cc:40
msgid "Ignore user authentication data in the URI."
msgstr "تجاهل بيانات تصديق المستخدم في URI."

#. translators: --loose-query
#: src/commands/repos/remove.cc:47 src/commands/services/remove.cc:43
msgid "Ignore query string in the URI."
msgstr "تجاهل سلسلة الاستعلام في URI."

#. translators: %s is the supplied command line argument which
#. for which no repository counterpart was found
#: src/commands/repos/remove.cc:96
#, c-format, boost-format
msgid "Repository '%s' not found by alias, number or URI."
msgstr ""
"لم يتم العثور على المخزن '%s' بواسطة اسمه المستعار أو رقمه أو معرف URI الخاص "
"به."

#: src/commands/repos/rename.cc:33
#, c-format, boost-format
msgid ""
"Cannot change alias of '%s' repository. The repository belongs to service "
"'%s' which is responsible for setting its alias."
msgstr ""
"تعذر تغيير الاسم المستعار للمخزن '%s'. ينتمي المخزن إلى خدمة '%s' المسؤولة "
"عن تعيين الاسم المستعار الخاص به."

#: src/commands/repos/rename.cc:43
#, c-format, boost-format
msgid "Repository '%s' renamed to '%s'."
msgstr "تمت إعادة تسمية المخزن '%s' إلى '%s'."

#: src/commands/repos/rename.cc:47 src/repos.cc:1190
#, c-format, boost-format
msgid "Repository named '%s' already exists. Please use another alias."
msgstr "المخزن بالاسم '%s' موجود بالفعل. الرجاء استخدام اسم مستعار آخر."

#: src/commands/repos/rename.cc:52 src/repos.cc:1668
msgid "Error while modifying the repository:"
msgstr "حدث خطأ أثناء تعديل المخزن:"

#: src/commands/repos/rename.cc:53
#, c-format, boost-format
msgid "Leaving repository '%s' unchanged."
msgstr "ترك المخزن '%s' دون تغيير."

#. translators: command synopsis; do not translate lowercase words
#: src/commands/repos/rename.cc:64
msgid "renamerepo (nr) [OPTIONS] <ALIAS|#|URI> <NEW-ALIAS>"
msgstr "renamerepo (nr) [OPTIONS] <ALIAS|#|URI> <NEW-ALIAS>"

#: src/commands/repos/rename.cc:65
msgid "Rename specified repository."
msgstr "إعادة تسمية المخزن المحدد."

#. translators: command description
#: src/commands/repos/rename.cc:67
msgid "Assign new alias to the repository specified by alias, number or URI."
msgstr ""
"تخصيص اسم مستعار جديد للمستودع المحدد حسب الاسم المستعار أو الرقم أو URI."

#: src/commands/repos/rename.cc:92
msgid "Too few arguments. At least URI and alias are required."
msgstr "الوسيطات قليلة للغاية. مطلوب معرف URI واسم مستعار على الأقل."

#: src/commands/repos/rename.cc:114
#, c-format, boost-format
msgid "Repository '%s' not found."
msgstr "لم يتم العثور على المخزن '%s'."

#: src/commands/reposerviceoptionsets.cc:35 src/repos.cc:109
#, c-format, boost-format
msgid ""
"Invalid priority '%s'. Use a positive integer number. The greater the "
"number, the lower the priority."
msgstr ""
"الأولوية '%s' غير صالحة. استخدم عددًا صحيحًا موجبًا. وكلما زاد الرقم، انخفضت "
"الأولوية."

#: src/commands/reposerviceoptionsets.cc:72
msgid "Set a descriptive name for the service."
msgstr "ﺖﻌﻴﻴﻧ ﺎﺴﻣ ﻮﺼﻔﻳ ﻞﻠﺧﺪﻣﺓ."

#: src/commands/reposerviceoptionsets.cc:72
msgid "Set a descriptive name for the repository."
msgstr "ﺖﻌﻴﻴﻧ ﺎﺴﻣ ﻮﺼﻔﻳ ﻞﻠﻤﺧﺰﻧ."

#: src/commands/reposerviceoptionsets.cc:75
msgid "Enable a disabled service."
msgstr "ﺖﻤﻜﻴﻧ ﺥﺪﻣﺓ ﻢﻌﻄﻟﺓ."

#: src/commands/reposerviceoptionsets.cc:75
msgid "Enable a disabled repository."
msgstr "ﺖﻤﻜﻴﻧ ﻢﺧﺰﻧ ﻢﻌﻄﻟ."

#: src/commands/reposerviceoptionsets.cc:78
msgid "Disable the service (but don't remove it)."
msgstr "ﺖﻌﻄﻴﻟ ﺎﻠﺧﺪﻣﺓ (ﻢﻋ ﻉﺪﻣ ﺇﺯﺎﻠﺘﻫﺍ)."

#: src/commands/reposerviceoptionsets.cc:78
msgid "Disable the repository (but don't remove it)."
msgstr "ﺖﻌﻄﻴﻟ ﺎﻠﻤﺧﺰﻧ (ﻞﻜﻧ ﺩﻮﻧ ﺇﺯﺎﻠﺘﻫ)."

#: src/commands/reposerviceoptionsets.cc:81
msgid "Enable auto-refresh of the service."
msgstr "ﺖﻤﻜﻴﻧ ﺎﻠﺘﺟﺪﻳﺩ ﺎﻠﺘﻠﻗﺎﺌﻳ ﻞﻠﺧﺪﻣﺓ."

#: src/commands/reposerviceoptionsets.cc:81
msgid "Enable auto-refresh of the repository."
msgstr "ﺖﻤﻜﻴﻧ ﺎﻠﺘﺣﺪﻴﺛ ﺎﻠﺘﻠﻗﺎﺌﻳ ﻞﻠﻤﺧﺰﻧ."

#: src/commands/reposerviceoptionsets.cc:84
msgid "Disable auto-refresh of the service."
msgstr "ﺖﻌﻄﻴﻟ ﺎﻠﺘﺟﺪﻳﺩ ﺎﻠﺘﻠﻗﺎﺌﻳ ﻞﻠﺧﺪﻣﺓ."

#: src/commands/reposerviceoptionsets.cc:84
msgid "Disable auto-refresh of the repository."
msgstr "ﺖﻌﻄﻴﻟ ﺎﻠﺘﺣﺪﻴﺛ ﺎﻠﺘﻠﻗﺎﺌﻳ ﻞﻠﻤﺧﺰﻧ."

#: src/commands/reposerviceoptionsets.cc:111
msgid "Apply changes to all services."
msgstr "ﺖﻄﺒﻴﻗ ﺎﻠﺘﻐﻴﻳﺭﺎﺗ ﻊﻟﻯ ﻚﻟ ﺎﻠﺧﺪﻣﺎﺗ."

#: src/commands/reposerviceoptionsets.cc:111
msgid "Apply changes to all repositories."
msgstr "ﺖﻄﺒﻴﻗ ﺎﻠﺘﻐﻴﻳﺭﺎﺗ ﻊﻟﻯ ﻚﻟ ﺎﻠﻤﺧﺍﺰﻧ."

#: src/commands/reposerviceoptionsets.cc:114
msgid "Apply changes to all local services."
msgstr "ﺖﻄﺒﻴﻗ ﺎﻠﺘﻐﻴﻳﺭﺎﺗ ﻊﻟﻯ ﻚﻟ ﺎﻠﺧﺪﻣﺎﺗ ﺎﻠﻤﺤﻠﻳﺓ."

#: src/commands/reposerviceoptionsets.cc:114
msgid "Apply changes to all local repositories."
msgstr "ﺖﻄﺒﻴﻗ ﺎﻠﺘﻐﻴﻳﺭﺎﺗ ﻊﻟﻯ ﻚﻟ ﺎﻠﻤﺧﺍﺰﻧ ﺎﻠﻤﺤﻠﻳﺓ."

#: src/commands/reposerviceoptionsets.cc:117
msgid "Apply changes to all remote services."
msgstr "ﺖﻄﺒﻴﻗ ﺎﻠﺘﻐﻴﻳﺭﺎﺗ ﻊﻟﻯ ﻙﺎﻓﺓ ﺎﻠﺧﺪﻣﺎﺗ ﺎﻠﺒﻌﻳﺩﺓ."

#: src/commands/reposerviceoptionsets.cc:117
msgid "Apply changes to all remote repositories."
msgstr "ﺖﻄﺒﻴﻗ ﺎﻠﺘﻐﻴﻳﺭﺎﺗ ﻊﻟﻯ ﻚﻟ ﺎﻠﻤﺧﺍﺰﻧ ﺎﻠﺒﻌﻳﺩﺓ."

#: src/commands/reposerviceoptionsets.cc:120
msgid "Apply changes to services of specified type."
msgstr "ﺖﻄﺒﻴﻗ ﺎﻠﺘﻐﻴﻳﺭﺎﺗ ﻊﻟﻯ ﺥﺪﻣﺎﺗ ﻢﻧ ﻥﻮﻋ ﻢﺣﺩﺩ."

#: src/commands/reposerviceoptionsets.cc:120
msgid "Apply changes to repositories of specified type."
msgstr "ﺖﻄﺒﻴﻗ ﺎﻠﺘﻐﻴﻳﺭﺎﺗ ﻊﻟﻯ ﻢﺧﺍﺰﻧ ﻢﻧ ﻥﻮﻋ ﻢﺣﺩﺩ."

#: src/commands/reposerviceoptionsets.cc:137
msgid "Set priority of the repository."
msgstr "ﺖﻌﻴﻴﻧ ﺃﻮﻟﻮﻳﺓ ﺎﻠﻤﺧﺰﻧ."

#: src/commands/reposerviceoptionsets.cc:138
msgid "Enable RPM files caching."
msgstr "ﺖﻤﻜﻴﻧ ﺎﻠﺘﺧﺰﻴﻧ ﺎﻠﻣﺆﻘﺗ ﻞﻤﻠﻓﺎﺗ RPM."

#: src/commands/reposerviceoptionsets.cc:139
msgid "Disable RPM files caching."
msgstr "ﺖﻌﻄﻴﻟ ﺎﻠﺘﺧﺰﻴﻧ ﺎﻠﻣﺆﻘﺗ ﻞﻤﻠﻓﺎﺗ RPM."

#: src/commands/reposerviceoptionsets.cc:140
msgid "Enable GPG check for this repository."
msgstr "تمكين تدقيق GPG لهذا المخزن."

#: src/commands/reposerviceoptionsets.cc:141
msgid "Enable strict GPG check for this repository."
msgstr "تمكين تدقيق GPG لهذا المخزن."

#: src/commands/reposerviceoptionsets.cc:142
#, boost-format
msgid "Short hand for '%1%'."
msgstr "لا يتوفر أي مرشح تحديث لـ '%1%'."

#: src/commands/reposerviceoptionsets.cc:143
msgid "Enable GPG check but allow the repository metadata to be unsigned."
msgstr "تمكين فحص GPG مع السماح للبيانات الوصفية للمستودع غير الموقعة."

#: src/commands/reposerviceoptionsets.cc:144
msgid ""
"Enable GPG check but allow installing unsigned packages from this repository."
msgstr "تمكين فحص GPG مع السماح بتثبيت حزم غير موقعة من هذا المستودع."

#: src/commands/reposerviceoptionsets.cc:145
msgid "Disable GPG check for this repository."
msgstr "تعطيل تدقيق GPG لهذا المخزن."

#: src/commands/reposerviceoptionsets.cc:146
msgid ""
"Use the global GPG check setting defined in /etc/zypp/zypp.conf. This is the "
"default."
msgstr ""
"استخدم إعداد التحقق من GPG العام المعرف في /etc/zypp/zypp.conf.  هذا هو "
"الإعداد الافتراضي."

#. translators: -a, --alias
#: src/commands/reposerviceoptionsets.cc:182
msgid "Show also repository alias."
msgstr "عرض الاسم المستعار للمخزن أيضًا."

#. translators: -n, --name
#: src/commands/reposerviceoptionsets.cc:185
msgid "Show also repository name."
msgstr "عرض اسم المخزن أيضًا."

#. translators: -r, --refresh
#: src/commands/reposerviceoptionsets.cc:188
msgid "Show also the autorefresh flag."
msgstr "عرض علامة التجديد التلقائي أيضًا."

#. translators: -u, --uri
#: src/commands/reposerviceoptionsets.cc:201
msgid "Show also base URI of repositories."
msgstr "عرض URI الأساسي للمخازن أيضًا."

#. translators: -p, --priority
#: src/commands/reposerviceoptionsets.cc:205
msgid "Show also repository priority."
msgstr "عرض أولوية المخزن أيضًا."

#. translators: -d, --details
#: src/commands/reposerviceoptionsets.cc:208
msgid "Show more information like URI, priority, type."
msgstr "عرض مزيد من المعلومات، مثل URI والأولوية والنوع."

#: src/commands/reposerviceoptionsets.cc:215
msgid "Show also repositories belonging to the services."
msgstr "عرض المخازن التي تنتمي إلى الخدمات أيضًا."

#. translators: -s, --service
#. translators: -A, --sort-by-alias
#: src/commands/reposerviceoptionsets.cc:221
#: src/commands/reposerviceoptionsets.cc:244
msgid "Show also alias of parent service."
msgstr "عرض الاسم المستعار لللخدمة الرئيسية أيضًا."

#. translators: -E, --show-enabled-only
#: src/commands/reposerviceoptionsets.cc:228
msgid "Show enabled repos only."
msgstr "عرض المخازن التي تم تمكينها فقط."

#. translators: -U, --sort-by-uri
#: src/commands/reposerviceoptionsets.cc:231
msgid "Sort the list by URI."
msgstr "ترتيب القائمة حسب URI."

#. translators: -N, --sort-by-name
#: src/commands/reposerviceoptionsets.cc:234
msgid "Sort the list by name."
msgstr "ترتيب القائمة حسب الاسم."

#. translators: -P, --sort-by-priority
#: src/commands/reposerviceoptionsets.cc:237
msgid "Sort the list by repository priority."
msgstr "ترتيب القائمة حسب أولوية المخزن."

#. translator: %1% denotes a zypper command to execute. Like 'zypper search-packages'.
#: src/commands/search/search-packages-hinthack.cc:70
#, boost-format
msgid ""
"For an extended search including not yet activated remote resources please "
"use '%1%'."
msgstr ""
"للبحث الموسع بما في ذلك المصادر التي لم يتم تفعيلها رجاءاً استخدم '%1%'."

#. translator: %1% denotes a zypper command to execute. Like 'zypper search-packages'.
#: src/commands/search/search-packages-hinthack.cc:74
#, boost-format
msgid ""
"The package providing this subcommand is currently not installed. You can "
"install it by calling '%1%'."
msgstr ""
"الحزمة توفر هذا الأمر الثانوي الغير مثبت حالياً. يمكنك تثبيته باستدعاء '%1%'."

#: src/commands/search/search-packages-hinthack.cc:87
#, boost-format
msgid ""
"For an extended search including not yet activated remote resources you may "
"run '%1%' at any time."
msgstr ""
"للبحث الموسع بما في ذلك المصادر البعيدة التي لم يتم تفعيلها حتى الآن، يمكنك "
"تشغيل '%1%' في أي وقت."

#: src/commands/search/search-packages-hinthack.cc:88
#, boost-format
msgid "Do you want to run '%1%' now?"
msgstr "هل تريد تشغيل '%1%' الآن؟"

#: src/commands/search/search-packages-hinthack.cc:104
#, boost-format
msgid "Run '%1%' to search in not yet activated remote resources."
msgstr "تشغيل '%1%' للبحث في المصادر التي لم يتم تفعيلها حتى الآن."

#. translators: command summary: search, se
#: src/commands/search/search.cc:76
msgid "Search for packages matching a pattern."
msgstr "بحث عن حزم تتطابق مع نمط."

#. translators: command synopsis; do not translate lowercase words
#: src/commands/search/search.cc:83
msgid "search (se) [OPTIONS] [QUERYSTRING] ..."
msgstr "البحث (se) [OPTIONS] [querystring] ..."

#. translators: command description
#: src/commands/search/search.cc:91
msgid "Search for packages matching any of the given search strings."
msgstr "البحث عن الحزم التي تطابق أي من سلاسل البحث المحددة."

#. translators: command description
#: src/commands/search/search.cc:93
msgid ""
"* and ? wildcards can also be used within search strings. If a search string "
"is enclosed in '/', it's interpreted as a regular expression."
msgstr ""
"ويمكن استخدام حرفي البدل * و؟ في سلاسل البحث. في حالة احتواء سلسلة البحث بـ "
"'/'، سيتم اعتبارها كتعبير عادي."

#. translators: --match-substrings
#: src/commands/search/search.cc:105
msgid "Search for a match to partial words (default)."
msgstr "البحث عن تطابق جزئي للكلمات (افتراضي)."

#. translators: --match-words
#: src/commands/search/search.cc:109
msgid "Search for a match to whole words only."
msgstr "البحث عن تطابق للكلمات كلها فقط."

#. translators: -x, --match-exact
#: src/commands/search/search.cc:113
msgid "Searches for an exact match of the search strings."
msgstr "البحث عن تطابق تام لسلاسل البحث."

#. translators: --provides
#: src/commands/search/search.cc:117
msgid "Search for packages which provide the search strings."
msgstr "البحث عن الحزم التي تقدم سلاسل البحث."

#. translators: --requires
#: src/commands/search/search.cc:121
msgid "Search for packages which require the search strings."
msgstr "البحث عن الحزم التي تتطلب سلاسل البحث."

#. translators: --recommends
#: src/commands/search/search.cc:125
msgid "Search for packages which recommend the search strings."
msgstr "البحث عن الحزم التي توصي بسلاسل البحث."

#. translators: --supplements
#: src/commands/search/search.cc:129
msgid "Search for packages which supplement the search strings."
msgstr "ابحث عن الحزم التي تحتوي على جزء من النصوص."

#. translators: --conflicts
#: src/commands/search/search.cc:133
msgid "Search packages conflicting with search strings."
msgstr "البحث عن الحزم التي تتعارض مع سلاسل الحزم."

#. translators: --obsoletes
#: src/commands/search/search.cc:137
msgid "Search for packages which obsolete the search strings."
msgstr "البحث عن الحزم التي تبطل سلاسل البحث."

#. translators: --suggests
#: src/commands/search/search.cc:141
msgid "Search for packages which suggest the search strings."
msgstr "البحث عن الحزم التي تقترح سلاسل البحث."

#. translators: -t, --type <TYPE>
#: src/commands/search/search.cc:181
msgid "Search only for packages of the specified type."
msgstr "البحث عن حزم بالنوع المحدد فقط."

#. translators: -n, --name
#: src/commands/search/search.cc:185
msgid ""
"Useful together with dependency options, otherwise searching in package name "
"is default."
msgstr "يفيد مع خيارات التبعية وبخلاف ذلك يكون البحث في اسم الحزمة افتراضيًا."

#. translators: -f, --file-list
#: src/commands/search/search.cc:189
msgid "Search for a match in the file list of packages."
msgstr "البحث عن تطابق في قائمة الحزم للملف."

#. translators: -d, --search-descriptions
#: src/commands/search/search.cc:193
msgid "Search also in package summaries and descriptions."
msgstr "البحث أيضًا في ملخصات الحزمة وأوصافها."

#. translators: -C, --case-sensitive
#: src/commands/search/search.cc:197
msgid "Perform case-sensitive search."
msgstr "إجراء بحث حساس للأحرف."

#. translators: -s, --details
#: src/commands/search/search.cc:201
msgid "Show each available version in each repository on a separate line."
msgstr "إظهار كل إصدار متاح في كل مستودع في سطر منفصل."

#. translators: -v, --verbose
#: src/commands/search/search.cc:205
msgid ""
"Like --details, with additional information where the search has matched "
"(useful for search in dependencies)."
msgstr ""
"Like --details, بالمعلومات الإضافية التي تطابق البحث (مفيد في حالة البحث في "
"التبعيات)."

#: src/commands/search/search.cc:298 src/repos.cc:773
#, c-format, boost-format
msgid "Specified repository '%s' is disabled."
msgstr "تم تعطيل المخزن المحدد '%s'."

#. translators: empty search result message
#: src/commands/search/search.cc:471 src/info.cc:366
msgid "No matching items found."
msgstr "لم يتم العثور على عناصر مطابقة."

#: src/commands/search/search.cc:503
msgid "Problem occurred initializing or executing the search query"
msgstr "حدثت مشكلة أثناء تهيئة استعلام البحث أو تنفيذه"

#: src/commands/search/search.cc:504
msgid "See the above message for a hint."
msgstr "راجع الرسالة أعلاه للحصول على تلميح."

#: src/commands/search/search.cc:505 src/repos.cc:978
msgid "Running 'zypper refresh' as root might resolve the problem."
msgstr "قد يؤدي تشغيل 'zypper refresh' كجذر إلى حل المشكلة."

#. translators: -g, --category <CATEGORY>
#: src/commands/selectpatchoptionset.cc:24
msgid "Select patches with the specified category."
msgstr "تحديد التصحيحات بالفئة المحددة."

#. translators: --severity <SEVERITY>
#: src/commands/selectpatchoptionset.cc:28
msgid "Select patches with the specified severity."
msgstr "تحديد التصحيحات بالخطورة المحددة."

#. translators: --date <YYYY-MM-DD>
#: src/commands/selectpatchoptionset.cc:32
msgid "Select patches issued up to, but not including, the specified date"
msgstr ""
"تحديد التصحيحات الصادرة حتى التاريخ المحدد، لكن لا يتم تضمين التاريخ المحدد"

#. translators: -b, --bugzilla
#: src/commands/selectpatchoptionset.cc:36
msgid "Select applicable patches for the specified Bugzilla issues."
msgstr "تحديد التصحيحات القابلة للتطبيق على المشكلات المحددة في Bugzilla."

#. translators: --cve
#: src/commands/selectpatchoptionset.cc:41
msgid "Select applicable patches for the specified CVE issues."
msgstr "تحديد التصحيحات القابلة للتطبيق على المشكلات المحددة في CVE."

#. any
#. translators: --cve
#: src/commands/selectpatchoptionset.cc:50
msgid "Select issues matching the specified string."
msgstr "تحديد الإصدارات المطابقة للسلسلة المحددة."

#: src/commands/services/add.cc:83
#, c-format, boost-format
msgid "Error occurred while adding service '%s'."
msgstr "حدث خطأ أثناء إضافة الخدمة '%s'."

#: src/commands/services/add.cc:90
#, c-format, boost-format
msgid "Service '%s' has been successfully added."
msgstr "تمت إضافة الخدمة '%s' بنجاح."

#. translators: command synopsis; do not translate lowercase words
#: src/commands/services/add.cc:137
msgid "addservice (as) [OPTIONS] <URI> <ALIAS>"
msgstr "addservice (as) [خيارات] <URI> <alias>"

#: src/commands/services/add.cc:138
msgid "Add a new service."
msgstr "إضافة خدمة جديدة."

#: src/commands/services/add.cc:139
msgid "Add a repository index service to the system."
msgstr "ﺈﺿﺎﻓﺓ ﺥﺪﻣﺓ ﻒﻫﺮﺳ ﻢﺧﺍﺰﻧ ﺈﻟﻯ ﺎﻠﻨﻇﺎﻣ."

#: src/commands/services/add.cc:153
msgid "The type of service is always autodetected. This option is ignored."
msgstr "يتم اكتشاف هذا النوع من الخدمة تلقائيًا دائمًا. تم تجاهل هذا الخيار."

#: src/commands/services/common.cc:37
msgid "Error reading services:"
msgstr "حدث خطأ أثناء قراءة الخدمات:"

#: src/commands/services/common.cc:96
#, c-format, boost-format
msgid "Service '%s' not found by its alias, number, or URI."
msgstr ""
"لم يتم العثور على الخدمة '%s' حسب الاسم المستعار أو الرقم أو محدد URI الخاص "
"بها."

#: src/commands/services/common.cc:98
#, c-format, boost-format
msgid "Use '%s' to get the list of defined services."
msgstr "استخدم '%s' للحصول على قائمة بالخدمات المعرَّفة."

#: src/commands/services/common.cc:186
#, c-format, boost-format
msgid "Refreshing service '%s'."
msgstr "يتم الآن تجديد الخدمة '%s'."

#: src/commands/services/common.cc:193 src/commands/services/common.cc:203
#, c-format, boost-format
msgid "Problem retrieving the repository index file for service '%s':"
msgstr "حدثت مشكلة أثناء استرداد ملف فهرس المخازن للخدمة '%s':"

#: src/commands/services/common.cc:195 src/commands/services/refresh.cc:159
#: src/repos.cc:1720
#, c-format, boost-format
msgid "Skipping service '%s' because of the above error."
msgstr "تخطي خدمة '%s' بسبب حدوث الخطأ أعلاه."

#: src/commands/services/common.cc:205
msgid "Check if the URI is valid and accessible."
msgstr "تحقق من صلاحية محدد URI وإمكانية الوصول إليه."

#: src/commands/services/common.cc:216
#, c-format, boost-format
msgid "Removing service '%s':"
msgstr "إزالة الخدمة '%s':"

#: src/commands/services/common.cc:219
#, c-format, boost-format
msgid "Service '%s' has been removed."
msgstr "تمت إزالة الخدمة '%s'."

#: src/commands/services/list.cc:138
msgid "List all defined services."
msgstr "سرد كل الخدمات المعرَّفة."

#: src/commands/services/list.cc:139
msgid "List defined services."
msgstr "إدراج الخدمات المحددة."

#: src/commands/services/list.cc:226
#, c-format, boost-format
msgid "No services defined. Use the '%s' command to add one or more services."
msgstr "لم يتم تعريف أية خدمة. استخدم الأمر '%s' لإضافة خدمة واحدة أو أكثر."

#. translators: command synopsis; do not translate lowercase words
#: src/commands/services/modify.cc:18
msgid "modifyservice (ms) <OPTIONS> <ALIAS|#|URI>"
msgstr "modifyservice (ms) <ﺦﻳﺍﺭﺎﺗ> <alias|#|URI>"

#. translators: command synopsis; do not translate lowercase words
#: src/commands/services/modify.cc:20
#, boost-format
msgid "modifyservice (ms) <OPTIONS> <%1%>"
msgstr "modifyservice <ﺦﻳﺍﺭﺎﺗ> <%1%>"

#: src/commands/services/modify.cc:22
msgid "Modify specified service."
msgstr "تعديل الخدمة المحددة."

#: src/commands/services/modify.cc:23
#, boost-format
msgid ""
"Modify properties of services specified by alias, number, or URI, or by the "
"'%1%' aggregate options."
msgstr ""
"ﺖﻋﺪﻴﻟ ﺦﺻﺎﺌﺻ ﺎﻠﺧﺪﻣﺎﺗ ﺎﻠﻤﺣﺩﺩﺓ ﺢﺴﺑ ﺍﻼﺴﻣ ﺎﻠﻤﺴﺘﻋﺍﺭ ﺃﻭ ﺎﻟﺮﻘﻣ ﺃﻭ ﻢﻋﺮﻓ URI ﺃﻭ ﺏﻭﺎﺴﻃﺓ "
"ﺦﻳﺍﺭﺎﺗ ﺖﺠﻤﻴﻋ '%1%'."

#: src/commands/services/modify.cc:41
msgid "Advanced:"
msgstr "متقدم:"

#: src/commands/services/modify.cc:43
msgid "Add a RIS service repository to enable."
msgstr "ﺈﺿﺎﻓﺓ ﻢﺧﺰﻧ ﺥﺪﻣﺓ RIS ﺎﻠﻤﻄﻟﻮﺑ ﺖﻤﻜﻴﻨﻫ."

#: src/commands/services/modify.cc:44
msgid "Add a RIS service repository to disable."
msgstr "ﺈﺿﺎﻓﺓ ﻢﺧﺰﻧ ﺥﺪﻣﺓ RIS ﺎﻠﻤﻄﻟﻮﺑ ﺖﻌﻄﻴﻠﻫ."

#: src/commands/services/modify.cc:45
msgid "Remove a RIS service repository to enable."
msgstr "ﺇﺯﺎﻟﺓ ﻢﺧﺰﻧ ﺥﺪﻣﺓ RIS ﻢﻄﻟﻮﺑ ﺖﻤﻜﻴﻨﻫ."

#: src/commands/services/modify.cc:46
msgid "Remove a RIS service repository to disable."
msgstr "ﺇﺯﺎﻟﺓ ﻢﺧﺰﻧ ﺥﺪﻣﺓ RIS ﻢﻄﻟﻮﺑ ﺖﻌﻄﻴﻠﻫ."

#: src/commands/services/modify.cc:47
msgid "Clear the list of RIS repositories to enable."
msgstr "ﻢﺴﺣ ﻕﺎﺌﻣﺓ ﻢﺧﺍﺰﻧ RIS ﺎﻠﻤﻄﻟﻮﺑ ﺖﻤﻜﻴﻨﻫﺍ."

#: src/commands/services/modify.cc:48
msgid "Clear the list of RIS repositories to disable."
msgstr "ﻢﺴﺣ ﻕﺎﺌﻣﺓ ﻢﺧﺍﺰﻧ RIS ﺎﻠﻤﻄﻟﻮﺑ ﺖﻌﻄﻴﻠﻫﺍ."

#. translators: aggregate option is e.g. "--all". This message will be
#. followed by ms command help text which will explain it
#. translators: aggregate option is e.g. "--all". This message will be
#. followed by mr command help text which will explain it
#: src/commands/services/modify.cc:73 src/utils/messages.cc:62
msgid "Alias or an aggregate option is required."
msgstr "مطلوب اسم مستعار أو خيار تجميع."

#: src/commands/services/modify.cc:104
#, c-format, boost-format
msgid "Service '%s' not found."
msgstr "لم يتم العثور على الخدمة '%s'."

#: src/commands/services/modify.cc:235
#, c-format, boost-format
msgid "Service '%s' has been successfully enabled."
msgstr "تم تمكين الخدمة '%s' بنجاح."

#: src/commands/services/modify.cc:237
#, c-format, boost-format
msgid "Service '%s' has been successfully disabled."
msgstr "تم تعطيل الخدمة '%s' بنجاح."

#: src/commands/services/modify.cc:243
#, c-format, boost-format
msgid "Autorefresh has been enabled for service '%s'."
msgstr "تم تمكين التجديد التلقائي للخدمة '%s'."

#: src/commands/services/modify.cc:245
#, c-format, boost-format
msgid "Autorefresh has been disabled for service '%s'."
msgstr "تم تعطيل التجديد التلقائي للخدمة '%s'."

#: src/commands/services/modify.cc:250
#, c-format, boost-format
msgid "Name of service '%s' has been set to '%s'."
msgstr "تم تعيين اسم الخدمة '%s' إلى '%s'."

#: src/commands/services/modify.cc:255
#, c-format, boost-format
msgid "Repository '%s' has been added to enabled repositories of service '%s'"
msgid_plural ""
"Repositories '%s' have been added to enabled repositories of service '%s'"
msgstr[0] "تمت إضافة مستودع '%s' إلى المستودعات الممكنة لخدمة '%s'"
msgstr[1] "تمت إضافة مستودعات '%s' إلى المستودعات الممكنة لخدمة '%s'"
msgstr[2] "تمت إضافة مستودعات '%s' إلى المستودعات الممكنة لخدمة '%s'"
msgstr[3] "تمت إضافة مستودعات '%s' إلى المستودعات الممكنة لخدمة '%s'"
msgstr[4] "تمت إضافة مستودعات '%s' إلى المستودعات الممكنة لخدمة '%s'"
msgstr[5] "تمت إضافة مستودعات '%s' إلى المستودعات الممكنة لخدمة '%s'"

#: src/commands/services/modify.cc:262
#, c-format, boost-format
msgid "Repository '%s' has been added to disabled repositories of service '%s'"
msgid_plural ""
"Repositories '%s' have been added to disabled repositories of service '%s'"
msgstr[0] "تمت إضافة مستودع '%s' إلى المستودعات المعطلة لخدمة '%s'"
msgstr[1] "تمت إضافة مستودعات '%s' إلى المستودعات المعطلة لخدمة '%s'"
msgstr[2] "تمت إضافة مستودعات '%s' إلى المستودعات المعطلة لخدمة '%s'"
msgstr[3] "تمت إضافة مستودعات '%s' إلى المستودعات المعطلة لخدمة '%s'"
msgstr[4] "تمت إضافة مستودعات '%s' إلى المستودعات المعطلة لخدمة '%s'"
msgstr[5] "تمت إضافة مستودعات '%s' إلى المستودعات المعطلة لخدمة '%s'"

#: src/commands/services/modify.cc:269
#, c-format, boost-format
msgid ""
"Repository '%s' has been removed from enabled repositories of service '%s'"
msgid_plural ""
"Repositories '%s' have been removed from enabled repositories of service '%s'"
msgstr[0] "تمت إزالة مستودع '%s' من المستودعات الممكنة لخدمة '%s'"
msgstr[1] "تمت إزالة مستودعات '%s' من المستودعات الممكنة لخدمة '%s'"
msgstr[2] "تمت إزالة مستودعات '%s' من المستودعات الممكنة لخدمة '%s'"
msgstr[3] "تمت إزالة مستودعات '%s' من المستودعات الممكنة لخدمة '%s'"
msgstr[4] "تمت إزالة مستودعات '%s' من المستودعات الممكنة لخدمة '%s'"
msgstr[5] "تمت إزالة مستودعات '%s' من المستودعات الممكنة لخدمة '%s'"

#: src/commands/services/modify.cc:276
#, c-format, boost-format
msgid ""
"Repository '%s' has been removed from disabled repositories of service '%s'"
msgid_plural ""
"Repositories '%s' have been removed from disabled repositories of service "
"'%s'"
msgstr[0] "تمت إزالة مستودع '%s' من المستودعات المعطلة لخدمة '%s'"
msgstr[1] "تمت إزالة مستودعات '%s' من المستودعات المعطلة لخدمة '%s'"
msgstr[2] "تمت إزالة مستودعات '%s' من المستودعات المعطلة لخدمة '%s'"
msgstr[3] "تمت إزالة مستودعات '%s' من المستودعات المعطلة لخدمة '%s'"
msgstr[4] "تمت إزالة مستودعات '%s' من المستودعات المعطلة لخدمة '%s'"
msgstr[5] "تمت إزالة مستودعات '%s' من المستودعات المعطلة لخدمة '%s'"

#: src/commands/services/modify.cc:285
#, c-format, boost-format
msgid "Nothing to change for service '%s'."
msgstr "لم يطرأ أي تغيير على الخدمة '%s'."

#: src/commands/services/modify.cc:291
msgid "Error while modifying the service:"
msgstr "حدث خطأ أثناء تعديل الخدمة:"

#: src/commands/services/modify.cc:292
#, c-format, boost-format
msgid "Leaving service %s unchanged."
msgstr "ترك الخدمة %s دون تغيير."

#: src/commands/services/refresh.cc:28
msgid "refresh-services (refs) [OPTIONS]"
msgstr "refresh-services (refs) [خيارات]"

#: src/commands/services/refresh.cc:29
msgid "Refresh all services."
msgstr "تجديد كل الخدمات."

#: src/commands/services/refresh.cc:30
msgid "Refresh defined repository index services."
msgstr "تحديث خدمات فهرس المستودع المُعرّفة."

#: src/commands/services/refresh.cc:47
msgid "Refresh also the service repositories."
msgstr "تحديث أيضًا مستودعات الخدمة."

#: src/commands/services/refresh.cc:48
msgid "Also restore service repositories enabled/disabled state."
msgstr "استعادة أيضًا حالة مستودعات الخدمة الممكنة/المعطلة."

#: src/commands/services/refresh.cc:112
#, c-format, boost-format
msgid "Skipping disabled service '%s'"
msgstr "تخطي الخدمة المعطلة '%s'"

#: src/commands/services/refresh.cc:170
#, c-format, boost-format
msgid "Use '%s' or '%s' commands to add or enable services."
msgstr "استخدم الأمرين '%s' أو '%s' لإضافة خدمات أو تمكينها."

#: src/commands/services/refresh.cc:173
msgid "Specified services are not enabled or defined."
msgstr "لم يتم تمكين الخدمات المحددة أو تعريفها."

#: src/commands/services/refresh.cc:175
msgid "There are no enabled services defined."
msgstr "لم يتم تعريف أية خدمات ممكَّنة."

#: src/commands/services/refresh.cc:179
msgid "Could not refresh the services because of errors."
msgstr "تعذر تجديد الخدمات بسبب حدوث أخطاء."

#: src/commands/services/refresh.cc:184
msgid "Some of the services have not been refreshed because of an error."
msgstr "لم يتم تجديد بعض الخدمات بسبب حدوث خطأ."

#: src/commands/services/refresh.cc:188
msgid "Specified services have been refreshed."
msgstr "تم تجديد الخدمات المحددة."

#: src/commands/services/refresh.cc:190
msgid "All services have been refreshed."
msgstr "تم تجديد كافة الخدمات."

#: src/commands/services/remove.cc:20
msgid "removeservice (rs) [OPTIONS] <ALIAS|#|URI>"
msgstr "removeservice (rs) [OPTIONS] <ALIAS|#|URI>"

#: src/commands/services/remove.cc:21
msgid "Remove specified service."
msgstr "إزالة الخدمة المحددة."

#: src/commands/services/remove.cc:22
msgid "Remove specified repository index service from the system."
msgstr "قم بإزالة خدمة فهرس المخزن المحدد من النظام.."

#. translators: %s is the supplied command line argument which
#. for which no service counterpart was found
#: src/commands/services/remove.cc:76
#, c-format, boost-format
msgid "Service '%s' not found by alias, number or URI."
msgstr ""
"لم يتم العثور على الخدمة '%s' بواسطة اسمها المستعار أو رقمه أو معرف URI "
"الخاص به."

#. translators: command synopsis; do not translate lowercase words
#: src/commands/shell.cc:20
msgid "shell (sh)"
msgstr "shell (sh)"

#. translators: command summary: shell, sh
#: src/commands/shell.cc:22
msgid "Accept multiple commands at once."
msgstr "قبول أوامر متعددة في نفس الوقت."

#. translators: command description
#: src/commands/shell.cc:24
msgid "Enter the zypper command shell."
msgstr "أدخل برنامج الواجهة شل للأوامر في zypper."

#: src/commands/shell.cc:40
msgid "You already are running zypper's shell."
msgstr "أنت تقوم الآن بتشغيل برنامج الواجهة shell في zypper."

#. translators: command synopsis; do not translate lowercase words
#: src/commands/shell.cc:52
msgid "quit (exit, ^D)"
msgstr "quit (exit, ^D)"

#. translators: command description
#: src/commands/shell.cc:54 src/commands/shell.cc:56
msgid "Quit the current zypper shell."
msgstr "إنهاء برنامج الواجهة شل في zypper."

#: src/commands/shell.cc:74
msgid "This command only makes sense in the zypper shell."
msgstr "لا يعمل هذا الأمر إلا في برنامج الواجهة شل في zypper."

#: src/commands/solveroptionset.cc:36 src/commands/solveroptionset.cc:59
msgid "Solver options"
msgstr "خيارات الحل"

#: src/commands/solveroptionset.cc:38
msgid "Install also recommended packages in addition to the required ones."
msgstr "تثبيت الحزم الموصى بها أيضًا مع الحزم المطلوبة."

#: src/commands/solveroptionset.cc:39
msgid "Do not install recommended packages, only required ones."
msgstr "لا تقم بتثبيت الحزم الموصى بها، ثبت فقط المطلوبة."

#: src/commands/solveroptionset.cc:61
msgid "Create a solver test case for debugging."
msgstr "إنشاء حالة اختبار المحلل لتصحيح الأخطاء."

#: src/commands/solveroptionset.cc:62
msgid ""
"Force the solver to find a solution (even an aggressive one) rather than "
"asking."
msgstr "فرض على المحلل إيجاد حل (حتى لو كان حلاً شديدًا) بدلاً من السؤال."

#: src/commands/solveroptionset.cc:63
msgid "Do not force the solver to find a solution, let it ask."
msgstr "لا تجبر المحلل على إيجاد حل، واسمح بالسؤال."

#: src/commands/solveroptionset.cc:84
msgid "Expert options"
msgstr "خيارات الخبير"

#: src/commands/solveroptionset.cc:87
msgid "Whether to allow downgrading installed resolvables."
msgstr "إذا كان سيتم السماح بتخفيض العناصر المثبّتة القابلة للحل."

#: src/commands/solveroptionset.cc:89
msgid "Whether to allow changing the names of installed resolvables."
msgstr "إذا كان سيتم السماح بتغيير أسماء العناصر المثبّتة القابلة للحل."

#: src/commands/solveroptionset.cc:91
msgid "Whether to allow changing the architecture of installed resolvables."
msgstr "إذا كان سيتم السماح بتغيير تصميم العناصر المثبّتة القابلة للحل."

#: src/commands/solveroptionset.cc:93
msgid "Whether to allow changing the vendor of installed resolvables."
msgstr "إذا كان سيتم السماح بتغيير مورَّد العناصر المثبّتة القابلة للحل."

#. translators: -u, --clean-deps
#: src/commands/solveroptionset.cc:117
msgid "Automatically remove unneeded dependencies."
msgstr "إزالة التبعيات غير المطلوبة تلقائيًا."

#. translators: -U, --no-clean-deps
#: src/commands/solveroptionset.cc:121
msgid "No automatic removal of unneeded dependencies."
msgstr "عدم الإزالة التلقائية للتبعيات غير المطلوبة."

#. translators: command synopsis; do not translate lowercase words
#: src/commands/sourceinstall.cc:21
msgid "source-install (si) [OPTIONS] <NAME> ..."
msgstr "source-install (si) [OPTIONS] <NAME> ..."

#. translators: command summary: source-install, si
#: src/commands/sourceinstall.cc:23
msgid "Install source packages and their build dependencies."
msgstr "تثبيت الحزم المصدر وتبعيات إصدارها ."

#. translators: command description
#: src/commands/sourceinstall.cc:25
msgid "Install specified source packages and their build dependencies."
msgstr "قم بتثبيت الحزم المصدر المحددة وتبعيات إصداراتها."

#: src/commands/sourceinstall.cc:26
#, boost-format
msgid ""
"The default location where rpm installs source packages to is '%1%', but the "
"value can be changed in your local rpm configuration. In case of doubt try "
"executing '%2%'."
msgstr ""
"يعد  '%1%' الموقع الافتراضي الذي يقوم rpm فيه بتثبيت الحزم المصدر، ولكن يمكن "
"تغيير القيمة في تكوين rpm المحلي. في حالة الشك حاول تنفيذ '%2%'."

#. translators: -d, --build-deps-only
#: src/commands/sourceinstall.cc:48
msgid "Install only build dependencies of specified packages."
msgstr "قم بتثبيت تبعيات الإصدار للحزم المحددة فقط."

#. translators: -D, --no-build-deps
#: src/commands/sourceinstall.cc:52
msgid "Don't install build dependencies."
msgstr "لا تقم بتثبيت تبعيات الإصدار."

#: src/commands/sourceinstall.cc:70
msgid "Source package name is a required argument."
msgstr "اسم الحزمة المصدر وسيطة مطلوبة."

#: src/commands/sourceinstall.cc:86
msgid "Uninstalling source packages is not supported."
msgstr "إلغاء تثبيت حزم المصدر غير مدعوم."

#: src/commands/subcommand.cc:332
#, boost-format
msgid "cannot exec %1% (%2%)"
msgstr "تعذر تنفيذ %1% (%2%)"

#. translators: %1% - command name or path
#. translators: %2% - system error message
#: src/commands/subcommand.cc:341
#, boost-format
msgid "fork for %1% failed (%2%)"
msgstr "فشل تشعب %1% (%2%)"

#. translators: %1% - command name or path
#. translators: %2% - system error message
#: src/commands/subcommand.cc:360
#, boost-format
msgid "waitpid for %1% failed (%2%)"
msgstr "فشلت وظيفة waitpid لـ %1% (%2%)"

#. translators: %1% - command name or path
#. translators: %2% - returned PID (number)
#. translators: %3% - expected PID (number)
#: src/commands/subcommand.cc:370
#, boost-format
msgid "waitpid for %1% returns unexpected pid %2% while waiting for %3%"
msgstr "أرجعت وظيفة waitpid لـ %1% معرف عملية غير متوقع %2% أثناء انتظار %3%"

#. translators: %1% - command name or path
#. translators: %2% - signal number
#. translators: %3% - signal name
#: src/commands/subcommand.cc:381
#, boost-format
msgid "%1% was killed by signal %2% (%3%)"
msgstr "تم إنهاء %1% بواسطة الإشارة %2% (%3%)"

#: src/commands/subcommand.cc:385
msgid "core dumped"
msgstr "تم تفريغ المكونات الأساسية"

#. translators: %1% - command name or path
#. translators: %2% - exit code (number)
#: src/commands/subcommand.cc:395
#, boost-format
msgid "%1% exited with status %2%"
msgstr "تم إنهاء %1% بالحالة %2%"

#. translators: %1% - command name or path
#. translators: %2% - status (number)
#: src/commands/subcommand.cc:410
#, boost-format
msgid "waitpid for %1% returns unexpected exit status %2%"
msgstr "أرجعت وظيفة waitpid لـ %1% حالة إنهاء غير متوقعة %2%"

#: src/commands/subcommand.cc:443
#, boost-format
msgid ""
"Zypper subcommands are standalone executables that live in the\n"
"zypper_execdir ('%1%').\n"
"\n"
"For subcommands zypper provides a wrapper that knows where the\n"
"subcommands live, and runs them by passing command-line arguments\n"
"to them.\n"
"\n"
"If a subcommand is not found in the zypper_execdir, the wrapper\n"
"will look in the rest of your $PATH for it. Thus, it's possible\n"
"to write local zypper extensions that don't live in system space.\n"
msgstr ""
"أوامر Zypper الفرعية هي ملفات تنفيذية مستقلة موجودة في \n"
"zypper_execdir ('%1%').\n"
"\n"
"وبالنسبة للأوامر الفرعية، يوفر zypper مغلف يعرف مكان الأوامر الفرعية\n"
"ويقوم بتشغيلها عن طريق تمرير وسيطات سطر الأمر \n"
"إليها.\n"
"\n"
"في حالة عدم وجود أمر فرعي في zypper_execdir، سيبحث عنه المغلف \n"
"في المتبقي من $PATH لديك. لذلك، فمن الممكن \n"
"كتابة امتدادات zypper محلية غير موجودة في مساحة النظام.\n"

#: src/commands/subcommand.cc:458
#, boost-format
msgid ""
"Using zypper global-options together with subcommands, as well as\n"
"executing subcommands in '%1%' is currently not supported.\n"
msgstr ""
"لا يتم في الوقت الحالي دعم استخدام خيارات zypper العامة مع الأوامر الفرعية، "
"أو \n"
"تنفيذ الأوامر الفرعية في '%1%'.\n"

#. translators: headline of an enumeration; %1% is a directory name
#: src/commands/subcommand.cc:469
#, boost-format
msgid "Available zypper subcommands in '%1%'"
msgstr "أوامر zypper الفرعية المتوفرة  في '%1%'"

#. translators: headline of an enumeration
#: src/commands/subcommand.cc:475
msgid "Zypper subcommands available from elsewhere on your $PATH"
msgstr "أوامر Zypper الفرعية المتوفرة من مكان آخر على $PATH لديك"

#. translators: helptext; %1% is a zypper command
#: src/commands/subcommand.cc:485
#, boost-format
msgid "Type '%1%' to get subcommand-specific help if available."
msgstr "اكتب '%1%' للحصول على تعليمات خاصة بالأوامر الفرعية إن وجدت."

#. translators: %1% - command name
#: src/commands/subcommand.cc:508
#, boost-format
msgid "Manual entry for %1% can't be shown"
msgstr "تعذر إظهار الإدخال اليدوي لـ %1%"

#: src/commands/subcommand.cc:522
msgid "Lists available subcommands."
msgstr "يسرد الأوامر الفرعية المتوفرة."

#. Currently no concept how to handle global options and ZYPPlock
#: src/commands/subcommand.cc:626
msgid "Zypper shell does not support execution of subcommands."
msgstr "لا يدعم برنامج الواجهة شل في zypper تنفيذ الأوامر الفرعية."

#. translators: %1%  - is the name of a subcommand
#: src/commands/subcommand.cc:640
#, boost-format
msgid "Subcommand %1% does not support zypper global options."
msgstr "لا يدعم الأمر الفرعي %1% الخيارات العامة في zypper."

#. translators: command synopsis; do not translate lowercase words
#: src/commands/update.cc:22
msgid "update (up) [OPTIONS] [PACKAGENAME] ..."
msgstr "update (up) [OPTIONS] [PACKAGENAME] ..."

#. translators: command summary: update, up
#: src/commands/update.cc:24
msgid "Update installed packages with newer versions."
msgstr "تحديث الحزم المثبتة باستخدام أحدث الإصدارات."

#. translators: command description
#: src/commands/update.cc:26
msgid ""
"Update all or specified installed packages with newer versions, if possible."
msgstr ""
"تحديث الحزم المُثبتة المحددة أو كل الحزم المُثبتة بالإصدارات الأحدث، إن أمكن."

#: src/commands/update.cc:69 src/commands/update.cc:76
#: src/commands/update.cc:123
msgid "Operation not supported."
msgstr "العملية غير مدعومة."

#: src/commands/update.cc:70
#, c-format, boost-format
msgid "To update installed products use '%s'."
msgstr "لتحديث المنتجات المثبتة، استخدم '%s'."

#: src/commands/update.cc:77
#, c-format, boost-format
msgid ""
"Zypper does not keep track of installed source packages. To install the "
"latest source package and its build dependencies, use '%s'."
msgstr ""
"لا يتتبع Zypper الحزم المصدر المثبتة. لتثبيت أحدث حزمة مصدر وتبعيات الإصدار "
"الخاصة بها، استخدم '%s'."

#: src/commands/update.cc:83
msgid ""
"Cannot use multiple types when specific packages are given as arguments."
msgstr "يتعذر استخدام أنواع متعددة عند منح حزم محددة على أنها وسيطات."

#: src/commands/utils/download.cc:129 src/commands/utils/source-download.cc:212
#, c-format, boost-format
msgid "Insufficient privileges to use download directory '%s'."
msgstr "امتيازات غير كافية لاستخدام دليل التنزيل '%s'."

#. translators: command synopsis; do not translate lowercase words
#: src/commands/utils/download.cc:142
msgid "download [OPTIONS] <PACKAGES>..."
msgstr "التحميل [خيارات] <packages>..."

#. translators: command summary: download
#: src/commands/utils/download.cc:144
msgid "Download rpms specified on the commandline to a local directory."
msgstr "إنزال أنظمة rpm المحددة في سطر الأمر لدليل محلي."

#. translators: command description
#: src/commands/utils/download.cc:148
msgid ""
"Download rpms specified on the commandline to a local directory. Per default "
"packages are downloaded to the libzypp package cache (/var/cache/zypp/"
"packages; for non-root users $XDG_CACHE_HOME/zypp/packages), but this can be "
"changed by using the global --pkg-cache-dir option."
msgstr ""
"تحميل وحدات rpm المحددة في سطر الأمر إلى دليل محلي . يتم تحميل الحزم بشكل "
"افتراضي إلى ذاكرة التخزين المؤقتة لحزمة libzypp  (/var/cache/zypp/packages؛ "
"بالنسبة للمستخدمين بدون جذر$XDG_CACHE_HOME/zypp/packages)،‏ ولكن يمكن تغيير "
"هذا باستخدام الخيار العام --pkg-cache-dir."

#. translators: command description
#: src/commands/utils/download.cc:151
msgid ""
"In XML output a <download-result> node is written for each package zypper "
"tried to download. Upon success the local path is is found in 'download-"
"result/localpath@path'."
msgstr ""
"في المخرجات بتنسيق XML تتم كتابة العقدة <download-result> لكل حزمة جرت "
"محاولة تحميلها بواسطة zypper. عند نجاح العملية يتم العثور على المسار المحلي "
"في 'download-result/localpath@path'."

#. translators: --all-matches
#: src/commands/utils/download.cc:166
msgid ""
"Download all versions matching the commandline arguments. Otherwise only the "
"best version of each matching package is downloaded."
msgstr ""
"تحميل جميع الإصدارات التي تتطابق مع وسائط سطر الأمر. ولا يتم تحميل إلا أفضل "
"إصدار لكل حزمة مطابقة."

#. translators: Label text; is followed by ': cmdline argument'
#: src/commands/utils/download.cc:236
msgid "Argument resolves to no package"
msgstr "الوسيطة لا تتحلل إلى حزمة"

#: src/commands/utils/download.cc:261
msgid "No prune to best version."
msgstr "لا يتم التنقيح إلى الإصدار الأفضل."

#: src/commands/utils/download.cc:267
msgid "Prune to best version..."
msgstr "التنقيح إلى الإصدار الأفضل..."

#: src/commands/utils/download.cc:273
msgid "Not downloading anything..."
msgstr "لا يتم إنزال أي شيء..."

#: src/commands/utils/download.cc:315
#, c-format, boost-format
msgid "Error downloading package '%s'."
msgstr "حدث خطأ أثناء إنزال الحزمة '%s'."

#: src/commands/utils/download.cc:329
#, c-format, boost-format
msgid "Not downloading package '%s'."
msgstr "لا يتم إنزال حزمة '%s'."

#. translators: command summary: licenses
#: src/commands/utils/licenses.cc:21
msgid "Print report about licenses and EULAs of installed packages."
msgstr "طباعة تقرير حول التراخيص واتفاقيات ترخيص المستخدم للحزم المثبتة."

#. translators: command description
#: src/commands/utils/licenses.cc:23
msgid "Report licenses and EULAs of currently installed software packages."
msgstr "تقديم تقرير التراخيص وEULAs الخاصة بحزم البرامج المثبتة حاليًا."

#: src/commands/utils/source-download.cc:203
#, c-format, boost-format
msgid "Can't create or access download directory '%s'."
msgstr "لا يمكن إنشاء دليل التنزيل '%s' أو الوصول إليه."

#: src/commands/utils/source-download.cc:216
#, c-format, boost-format
msgid "Using download directory at '%s'."
msgstr "استخدام دليل التنزيل في '%s'."

#: src/commands/utils/source-download.cc:226
#: src/commands/utils/source-download.cc:261
msgid "Failed to read download directory"
msgstr "فشلت قراءة دليل التنزيل"

#: src/commands/utils/source-download.cc:231
msgid "Scanning download directory"
msgstr "مسح دليل التنزيل"

#: src/commands/utils/source-download.cc:265
msgid "Scanning installed packages"
msgstr "مسح الحزم المثبتة"

#: src/commands/utils/source-download.cc:284
msgid "Installed packages:"
msgstr "الحزم المُثبتة:"

#: src/commands/utils/source-download.cc:287
msgid "Required source packages:"
msgstr "حزم المصدر المطلوبة:"

#: src/commands/utils/source-download.cc:296
msgid "Required source packages available in download directory:"
msgstr "حزم المصدر المطلوبة متوفرة في دليل التنزيل:"

#: src/commands/utils/source-download.cc:300
msgid "Required source packages to be downloaded:"
msgstr "حزم المصدر المطلوبة المراد تنزيلها:"

#: src/commands/utils/source-download.cc:304
msgid "Superfluous source packages in download directory:"
msgstr "الحزم المصدر غير الضرورية في دليل التنزيل:"

#. translators: table headers
#. translators: property name; short; used like "Name: value"
#: src/commands/utils/source-download.cc:318 src/info.cc:460
msgid "Source package"
msgstr "حزمة مصدر"

#: src/commands/utils/source-download.cc:318
msgid "Installed package"
msgstr "الحزم المُثبتة"

#: src/commands/utils/source-download.cc:368
msgid "Use '--verbose' option for a full list of required source packages."
msgstr ""
"استخدم الخيار '--verbose' للحصول على قائمة كاملة من الحزم المصدر المطلوبة."

#: src/commands/utils/source-download.cc:377
msgid "Deleting superfluous source packages"
msgstr "حذف حزم المصدر غير الضرورية"

#: src/commands/utils/source-download.cc:388
#, c-format, boost-format
msgid "Failed to remove source package '%s'"
msgstr "فشلت إزالة الحزمة المصدر '%s'‏"

#: src/commands/utils/source-download.cc:399
msgid "No superfluous source packages to delete."
msgstr "لا توجد حزم مصدر غير ضرورية ليتم حذفها."

#: src/commands/utils/source-download.cc:409
msgid "Downloading required source packages..."
msgstr "يتم الآن تنزيل الحزم المصدر المطلوبة..."

#: src/commands/utils/source-download.cc:428
#, c-format, boost-format
msgid "Source package '%s' is not provided by any repository."
msgstr "الحزمة المصدر '%s' غير متوفرة في أي مخزن."

#: src/commands/utils/source-download.cc:446
#: src/commands/utils/source-download.cc:460
#, c-format, boost-format
msgid "Error downloading source package '%s'."
msgstr "حدث خطأ أثناء تنزيل الحزمة المصدر '%s'."

#: src/commands/utils/source-download.cc:471
msgid "No source packages to download."
msgstr "لا توجد حزم مصدر مطلوب تنزيلها."

#. translators: command summary: source-download
#. translators: command description
#: src/commands/utils/source-download.cc:481
#: src/commands/utils/source-download.cc:483
msgid "Download source rpms for all installed packages to a local directory."
msgstr "تنزيل rpms لجميع الحزم المثبتة إلى دليل محلي."

#. translators: -d, --directory <DIR>
#: src/commands/utils/source-download.cc:495
msgid "Download all source rpms to this directory."
msgstr "تنزيل جميع rpms المصدر إلى هذا الدليل."

#. translators: --status
#: src/commands/utils/source-download.cc:505
msgid ""
"Don't download any source rpms, but show which source rpms are missing or "
"extraneous."
msgstr "عدم تنزيل أي rpms مصدر فقط إظهار rpms المصدر أو الخارجية المفقودة."

#. translators: command synopsis; do not translate lowercase words
#: src/commands/utils/targetos.cc:20
msgid "targetos (tos) [OPTIONS]"
msgstr "targetos (tos) [خيارات]"

#. translators: command summary: targetos, tos
#: src/commands/utils/targetos.cc:22
msgid "Print the target operating system ID string."
msgstr "طباعة سلسلة معرف نظام التشغيل الهدف."

#: src/commands/utils/targetos.cc:49
msgid "XML output not implemented for this command."
msgstr "لم يتم تنفيذ مخرجات XML لهذا الأمر."

#: src/commands/utils/targetos.cc:62 src/commands/utils/targetos.cc:77
#, c-format, boost-format
msgid "Distribution Label: %s"
msgstr "تسمية التوزيع: %s"

#: src/commands/utils/targetos.cc:63
#, c-format, boost-format
msgid "Short Label: %s"
msgstr "تسمية قصيرة: %s"

#. translators: command synopsis; do not translate lowercase words
#: src/commands/utils/versioncmp.cc:19
msgid "versioncmp (vcmp) <VERSION1> <VERSION2>"
msgstr "versioncmp (vcmp) <VERSION1> <VERSION2>"

#. translators: command summary
#: src/commands/utils/versioncmp.cc:21
msgid "Compare two version strings."
msgstr "مقارنة سلسلتي الإصدار."

#: src/commands/utils/versioncmp.cc:24
msgid "Compare the versions supplied as arguments."
msgstr "مقارنة الإصدارات المقدمة كوسيطات."

#. translators: -m, --match
#: src/commands/utils/versioncmp.cc:38
msgid "Takes missing release number as any release."
msgstr "يَستخدم رقم الإصدار المفقود كأي إصدار."

#: src/commands/utils/versioncmp.cc:85
#, c-format, boost-format
msgid "%s matches %s"
msgstr "يتطابق %s مع %s"

#: src/commands/utils/versioncmp.cc:87
#, c-format, boost-format
msgid "%s is newer than %s"
msgstr "%s أحدث من %s"

#: src/commands/utils/versioncmp.cc:89
#, c-format, boost-format
msgid "%s is older than %s"
msgstr "%s أقدم من %s"

#: src/info.cc:223
#, boost-format
msgid "There would be %1% match for '%2%'."
msgid_plural "There would be %1% matches for '%2%'."
msgstr[0] "سيكون هناك عدد %1% من التطابقات لـ '%2%'."
msgstr[1] "سيكون هناك عدد %1% من التطابقات لـ '%2%'."
msgstr[2] "سيكون هناك تطابقانن %1% لـ '%2%'."
msgstr[3] "سيكون هناك عدد %1% من التطابقات لـ '%2%'."
msgstr[4] "سيكون هناك عدد %1% من التطابقات لـ '%2%'."
msgstr[5] "سيكون هناك عدد %1% من التطابقات لـ '%2%'."

#. TranslatorExplanation E.g. "package 'zypper' not found."
#: src/info.cc:306
#, c-format, boost-format
msgid "%s '%s' not found."
msgstr "لم يتم العثور على %s '%s'."

#. TranslatorExplanation E.g. "Information for package zypper:"
#: src/info.cc:348
#, c-format, boost-format
msgid "Information for %s %s:"
msgstr "معلومات %s %s:"

#: src/info.cc:424 src/info.cc:434 src/info.cc:440
msgid "Support Level"
msgstr "مستوى الدعم"

#: src/info.cc:453 src/info.cc:806
#, c-format, boost-format
msgid "out-of-date (version %s installed)"
msgstr "قديم (تم تثبيت الإصدار %s)"

#: src/info.cc:455 src/info.cc:808
msgid "up-to-date"
msgstr "حديث"

#: src/info.cc:557 src/search.cc:245
msgid "Suggested"
msgstr "مقترح"

#. translators: property name; short; used like "Name: value"
#: src/info.cc:701
msgid "Visible to User"
msgstr "مرئية للمستخدم"

#. translators: property name; short; used like "Name: value"
#: src/info.cc:779
msgid "End of Support"
msgstr "نهاية الدعم"

#. translators: %1% is an URL or Path pointing to some document
#: src/info.cc:789
#, boost-format
msgid "See %1%"
msgstr "انظر %1%"

#. translators: property name; short; used like "Name: value"
#: src/info.cc:797 src/search.cc:511
msgid "Is Base"
msgstr "هو أساس"

#. translators: property name; short; used like "Name: value"
#: src/info.cc:818 src/info.cc:845
msgid "Update Repositories"
msgstr "تحديث المخازن"

#: src/info.cc:823
msgid "Content Id"
msgstr "معرف المحتوى"

#: src/info.cc:835
msgid "Provided by enabled repository"
msgstr "متوفر بواسطة المخزن الممكّن"

#: src/info.cc:840
msgid "Not provided by any enabled repository"
msgstr "لم يتوفر بواسطة أي مخزن ممكّن"

#. translators: property name; short; used like "Name: value"
#: src/info.cc:850
msgid "CPE Name"
msgstr "اسم CPE"

#: src/info.cc:857
msgid "invalid CPE Name"
msgstr "اسم CPE غير صالح"

#. translators: property name; short; used like "Name: value"; is followed by a list of binary packages built from this source package
#: src/info.cc:946
msgid "Builds binary package"
msgstr "بناء حزمة ثنائية"

#: src/locales.cc:235
#, c-format, boost-format
msgid "Packages for %s (locale '%s', requested: %s):"
msgstr "الحزم التي تخص %s (المنطقة اللغوية '%s'، المطلوب: %s):"

#: src/locales.cc:248
#, c-format, boost-format
msgid "Added locale: %s"
msgstr "المنطقة اللغوية المضافة: %s"

#: src/locales.cc:253
#, c-format, boost-format
msgid " %s is already requested."
msgstr " %s مطلوب بالفعل."

#: src/locales.cc:276
#, c-format, boost-format
msgid "Removed locale: %s"
msgstr "المنطقة اللغوية التي تمت إزالتها: %s"

#: src/locales.cc:281
#, c-format, boost-format
msgid "%s was not requested."
msgstr "لم يكن %s مطلوبًا."

#. set up our strings we want to output in case SIGINT was triggered
#. we can not allocate memory there, so we do it in advance and remember the translated strings
#. translators: this will show up if you press ctrl+c once
#: src/main.cc:150
msgid "Trying to exit gracefully..."
msgstr "محاولة الخروج بأمان..."

#. translators: the first %s is name of the resolvable,
#. the second is its kind (e.g. 'zypper package')
#: src/misc.cc:138
#, c-format, boost-format
msgid "Automatically agreeing with %s %s license."
msgstr "متوافق تلقائيًا مع ترخيص %s %s."

#. introduction
#. translators: the first %s is the name of the package, the second
#. is " (package-type)" if other than "package" (patch/product/pattern)
#: src/misc.cc:170
#, c-format, boost-format
msgid ""
"In order to install '%s'%s, you must agree to terms of the following license "
"agreement:"
msgstr "لتثبيت '%s'%s، يجب الموافقة على شروط اتفاقية الترخيص التالية:"

#. lincense prompt
#: src/misc.cc:187
msgid "Do you agree with the terms of the license?"
msgstr "هل توافق على شروط الترخيص؟"

#: src/misc.cc:193
msgid "Aborting installation due to the need for license confirmation."
msgstr "إيقاف التثبيت نتيجة لضرورة تأكيد الترخيص."

#. translators: %s is '--auto-agree-with-licenses'
#: src/misc.cc:196
#, c-format, boost-format
msgid ""
"Please restart the operation in interactive mode and confirm your agreement "
"with required licenses, or use the %s option."
msgstr ""
"الرجاء إعادة تشغيل العملية في الوضع التفاعلي وتأكيد الموافقة على التراخيص "
"المطلوبة، أو استخدام الخيار %s."

#. translators: e.g. "... with flash package license."
#: src/misc.cc:209
#, c-format, boost-format
msgid "Aborting installation due to user disagreement with %s %s license."
msgstr "إيقاف التثبيت بسبب عدم موافقة المستخدم على ترخيص %s %s."

#: src/misc.cc:267
msgid "EULA"
msgstr "اتفاقية ترخيص المستخدم النهائي (EULA)"

#: src/misc.cc:280
#, c-format, boost-format
msgid "Installed packages: %d"
msgstr "الحزم المثبَّتة: %d"

#: src/misc.cc:281
#, c-format, boost-format
msgid "Installed packages with counterparts in repositories: %d"
msgstr "الحزم المثبَّتة بنظراء في المخازن: %d"

#: src/misc.cc:282
#, c-format, boost-format
msgid "Installed packages with EULAs: %d"
msgstr "الحزم المثبتة باستخدام اتفاقيات EULA: %d"

#: src/misc.cc:350
#, c-format, boost-format
msgid "Package '%s' has source package '%s'."
msgstr "الحزمة '%s' تحتوي على حزمة المصدر '%s'."

#: src/misc.cc:359
#, c-format, boost-format
msgid "Source package '%s' for package '%s' not found."
msgstr "لم يتم العثور على حزمة المصدر '%s' للحزمة '%s'‏."

#: src/misc.cc:433
#, c-format, boost-format
msgid "Installing source package %s-%s"
msgstr "تثبيت الحزمة المصدر %s-%s"

#: src/misc.cc:442
#, c-format, boost-format
msgid "Source package %s-%s successfully retrieved."
msgstr "تم استرداد الحزمة المصدر %s-%s بنجاح."

#: src/misc.cc:448
#, c-format, boost-format
msgid "Source package %s-%s successfully installed."
msgstr "تم تثبيت الحزمة المصدر %s-%s بنجاح."

#: src/misc.cc:454
#, c-format, boost-format
msgid "Problem installing source package %s-%s:"
msgstr "حدثت مشكلة أثناء تثبيت الحزمة المصدر %s-%s:"

#. translators: used as 'XYZ changed to SOMETHING [volatile]' to tag specific property changes.
#: src/repos.cc:53
msgid "volatile"
msgstr "متقلبة"

#. translators: 'Volatile' refers to changes we previously tagged as 'XYZ changed to SOMETHING [volatile]'
#: src/repos.cc:59
#, boost-format
msgid ""
"Repo '%1%' is managed by service '%2%'. Volatile changes are reset by the "
"next service refresh!"
msgstr ""
"المستودع '%1%' يُدار بواسطة '%2%'. يتم إعادة تعيين التغييرات المتقلبة بإعادة "
"تحميل الخدمة القادم!"

#: src/repos.cc:75
msgid "default priority"
msgstr "الألولوية الافتراضية"

#: src/repos.cc:76
msgid "raised priority"
msgstr "رفع الأولوية"

#: src/repos.cc:76
msgid "lowered priority"
msgstr "الأولولية منخفضة"

#: src/repos.cc:180
msgid ""
"Repository priorities are without effect. All enabled repositories share the "
"same priority."
msgstr ""
"أولويات مستودع ليس لها تأثير.  تشترك جميع مستودعات الممكنة بنفس الأولوية."

#: src/repos.cc:184
msgid "Repository priorities in effect:"
msgstr "أثر الأولويات في المستودع:"

#: src/repos.cc:185
#, boost-format
msgid "See '%1%' for details"
msgstr "لمزيد من التفصيل'%1%' انظر"

#: src/repos.cc:194
#, boost-format
msgid "%1% repository"
msgid_plural "%1% repositories"
msgstr[0] "%1% مستودع"
msgstr[1] "%1% مستودع"
msgstr[2] "%1% مستودعان"
msgstr[3] "%1% مستودعات"
msgstr[4] "%1% مستودعات"
msgstr[5] "%1% مستودعات"

#. check whether libzypp indicates a refresh is needed, and if so,
#. print a message
#: src/repos.cc:226
#, c-format, boost-format
msgid "Checking whether to refresh metadata for %s"
msgstr "التحقق من ضرورة تجديد بيانات التعريف لـ %s"

#: src/repos.cc:250
#, c-format, boost-format
msgid "Repository '%s' is up to date."
msgstr "المخزن '%s' حديث."

#: src/repos.cc:256
#, c-format, boost-format
msgid "The up-to-date check of '%s' has been delayed."
msgstr "تم تأخير فحص التحديث '%s'."

#: src/repos.cc:278
msgid "Forcing raw metadata refresh"
msgstr "فرض تجديد بيانات التعريف الأولية"

#: src/repos.cc:284
#, c-format, boost-format
msgid "Retrieving repository '%s' metadata"
msgstr "استرداد بيانات تعريف '%s' للمخزن"

#: src/repos.cc:308
#, c-format, boost-format
msgid "Do you want to disable the repository %s permanently?"
msgstr "هل تريد تعطيل المخزن %s بشكل دائم؟"

#: src/repos.cc:324
#, c-format, boost-format
msgid "Error while disabling repository '%s'."
msgstr "حدث خطأ أثناء تعطيل المخزن '%s'."

#: src/repos.cc:340
#, c-format, boost-format
msgid "Problem retrieving files from '%s'."
msgstr "حدثت مشكلة أثناء استرداد الملفات من '%s'."

#: src/repos.cc:341 src/repos.cc:1859 src/solve-commit.cc:990
#: src/solve-commit.cc:1022 src/solve-commit.cc:1046
msgid "Please see the above error message for a hint."
msgstr "الرجاء مراجعة رسالة الخطأ أعلاه للحصول على تلميح."

#: src/repos.cc:353
#, c-format, boost-format
msgid "No URIs defined for '%s'."
msgstr "لم يتم تعريف أية محددات URI لـ '%s'."

#. TranslatorExplanation the first %s is a .repo file path
#: src/repos.cc:358
#, c-format, boost-format
msgid ""
"Please add one or more base URI (baseurl=URI) entries to %s for repository "
"'%s'."
msgstr ""
"الرجاء إضافة إدخال URI أساسي (baseurl=URI) واحد أو أكثر إلى %s للمخزن '%s'."

#: src/repos.cc:372
msgid "No alias defined for this repository."
msgstr "لم يتم تعريف أي اسم مستعار لهذا المخزن."

#: src/repos.cc:384
#, c-format, boost-format
msgid "Repository '%s' is invalid."
msgstr "المخزن '%s' غير صالح."

#: src/repos.cc:385
msgid ""
"Please check if the URIs defined for this repository are pointing to a valid "
"repository."
msgstr ""
"الرجاء التحقق مما إذا كانت محددات URI المعرَّفة لهذا المخزن تشير إلى مخزن صالح."

#: src/repos.cc:397
#, c-format, boost-format
msgid "Error retrieving metadata for '%s':"
msgstr "حدث خطأ أثناء استرداد بيانات التعريف لـ '%s':"

#: src/repos.cc:410
msgid "Forcing building of repository cache"
msgstr "فرض بناء ذاكرة التخزين المؤقت للمخزن"

#: src/repos.cc:435
#, c-format, boost-format
msgid "Error parsing metadata for '%s':"
msgstr "حدث خطأ أثناء تحليل بيانات التعريف لـ '%s':"

#. TranslatorExplanation Don't translate the URL unless it is translated, too
#: src/repos.cc:437
msgid ""
"This may be caused by invalid metadata in the repository, or by a bug in the "
"metadata parser. In the latter case, or if in doubt, please, file a bug "
"report by following instructions at http://en.opensuse.org/Zypper/"
"Troubleshooting"
msgstr ""
"ربما نتج هذا الخطأ بسبب وجود بيانات تعريف غير صالحة في المخزن أو خطأ في محلل "
"بيانات التعريف. وفي الحالة الأخيرة، أو في حالة وجود شك، الرجاء تقديم تقرير "
"خطأ وذلك باتباع الإرشادات الموجودة على http://en.opensuse.org/"
"Zypper#Troubleshooting"

#: src/repos.cc:446
#, c-format, boost-format
msgid "Repository metadata for '%s' not found in local cache."
msgstr ""
"لم يتم العثور على بيانات تعريف المخزن لـ '%s' في ذاكرة التخزين المؤقت "
"المحلية."

#: src/repos.cc:454
msgid "Error building the cache:"
msgstr "خطأ في إنشاء ذاكرة التخزين المؤقت:"

#: src/repos.cc:673
#, c-format, boost-format
msgid "Repository '%s' not found by its alias, number, or URI."
msgstr ""
"لم يتم العثور على المخزن '%s' حسب الاسم المستعار أو الرقم أو URI الخاص به."

#: src/repos.cc:675
#, c-format, boost-format
msgid "Use '%s' to get the list of defined repositories."
msgstr "استخدم '%s' للحصول على قائمة بالمخازن المعرَّفة."

#: src/repos.cc:695
#, c-format, boost-format
msgid "Ignoring disabled repository '%s'"
msgstr "تجاهل المخزن '%s' الذي تم تعطيله"

#: src/repos.cc:779
#, c-format, boost-format
msgid "Global option '%s' can be used to temporarily enable repositories."
msgstr "يمكن استخدام الأمرالعام '%s' لتمكين المستودعات مؤقتًا."

#: src/repos.cc:795 src/repos.cc:801
#, c-format, boost-format
msgid "Ignoring repository '%s' because of '%s' option."
msgstr "تجاهل المخزن '%s' بسبب الخيار '%s'."

#: src/repos.cc:822 src/repos.cc:915
#, c-format, boost-format
msgid "Temporarily enabling repository '%s'."
msgstr "تمكين المخزن '%s' مؤقتًا."

#. bsc#1235636: Asks to suppress reporting the Exception (usually: No permission to
#. write repository cache), because it scares. This was was indeed the legacy behavior:
#. SUPPRESS: zypper.out().error( ex, "Problem" );
#: src/repos.cc:879
#, c-format, boost-format
msgid ""
"Repository '%s' is out-of-date. You can run 'zypper refresh' as root to "
"update it."
msgstr "المخزن '%s' قديم. يمكنك تشغيل 'zypper refresh' كجذر لتحديثه."

#: src/repos.cc:896
#, c-format, boost-format
msgid ""
"The metadata cache needs to be built for the '%s' repository. You can run "
"'zypper refresh' as root to do this."
msgstr ""
"يلزم بناء الذاكرة المؤقتة لبيانات التعريف لمخزن '%s'. يمكنك تشغيل 'zypper "
"refresh' كجذر للقيام بذلك."

#: src/repos.cc:922
#, c-format, boost-format
msgid "Repository '%s' stays disabled."
msgstr "المخزن '%s' لا يزال معطلاً."

#: src/repos.cc:969
msgid "Initializing Target"
msgstr "تهيئة الهدف"

#: src/repos.cc:977
msgid "Target initialization failed:"
msgstr "فشلت تهيئة الهدف:"

#: src/repos.cc:1059
#, c-format, boost-format
msgid "Cleaning metadata cache for '%s'."
msgstr "تنظيف ذاكرة التخزين المؤقت لبيانات التعريف لـ '%s'."

#: src/repos.cc:1067
#, c-format, boost-format
msgid "Cleaning raw metadata cache for '%s'."
msgstr "تنظيف ذاكرة التخزين المؤقت لبيانات التعريف الأولية لـ '%s'."

#: src/repos.cc:1073
#, c-format, boost-format
msgid "Keeping raw metadata cache for %s '%s'."
msgstr "الاحتفاظ بذاكرة التخزين المؤقت لبيانات التعريف الأولية لـ %s '%s'."

#. translators: meaning the cached rpm files
#: src/repos.cc:1080
#, c-format, boost-format
msgid "Cleaning packages for '%s'."
msgstr "تنظيف الحزم لـ  '%s'."

#: src/repos.cc:1088
#, c-format, boost-format
msgid "Cannot clean repository '%s' because of an error."
msgstr "تعذر تنظيف المخزن '%s' بسبب حدوث خطأ."

#: src/repos.cc:1099
msgid "Cleaning installed packages cache."
msgstr "تنظيف ذاكرة التخزين المؤقت للحزم المثبَّتة."

#: src/repos.cc:1108
msgid "Cannot clean installed packages cache because of an error."
msgstr "لا يمكن تنظيف ذاكرة التخزين المؤقت للحزم المثبتة لوجود خطأ."

#: src/repos.cc:1126
msgid "Could not clean the repositories because of errors."
msgstr "تعذر تنظيف المخازن بسبب حدوث أخطاء."

#: src/repos.cc:1132
msgid "Some of the repositories have not been cleaned up because of an error."
msgstr "لم يتم تنظيف بعض المخازن بسبب حدوث خطأ."

#: src/repos.cc:1137
msgid "Specified repositories have been cleaned up."
msgstr "تم تنظيف المخازن المحددة."

#: src/repos.cc:1139
msgid "All repositories have been cleaned up."
msgstr "تم تنظيف كل المخازن."

#: src/repos.cc:1161
msgid "This is a changeable read-only media (CD/DVD), disabling autorefresh."
msgstr "هذه وسائط (CD/DVD) للقراءة فقط قابلة للتغيير، تعطيل التجديد التلقائي."

#: src/repos.cc:1182
#, c-format, boost-format
msgid "Invalid repository alias: '%s'"
msgstr "الاسم المستعار للمخزن غير صالح: '%s'"

#: src/repos.cc:1199
msgid ""
"Could not determine the type of the repository. Please check if the defined "
"URIs (see below) point to a valid repository:"
msgstr ""
"تعذر تحديد نوع المخزن. الرجاء التحقق مما إذا كانت محددات URI (انظر أدناه) "
"تشير إلى مخزن صالح:"

#: src/repos.cc:1205
msgid "Can't find a valid repository at given location:"
msgstr "تعذر العثور على مخزن صالح في الموقع المحدد:"

#: src/repos.cc:1213
msgid "Problem transferring repository data from specified URI:"
msgstr "حدثت مشكلة أثناء نقل بيانات المخزن من URI المحدد:"

#: src/repos.cc:1214
msgid "Please check whether the specified URI is accessible."
msgstr "الرجاء التحقق من إمكانية الوصول إلى URI المحدد."

#: src/repos.cc:1221
msgid "Unknown problem when adding repository:"
msgstr "حدثت مشكلة غير معروفة أثناء إضافة المخزن:"

#. translators: BOOST STYLE POSITIONAL DIRECTIVES ( %N% )
#. translators: %1% - a repository name
#: src/repos.cc:1231
#, boost-format
msgid ""
"GPG checking is disabled in configuration of repository '%1%'. Integrity and "
"origin of packages cannot be verified."
msgstr ""
"تم تعطيل التحقق من مفتاح GPG في إعداد مستودع '%1%'. لا يمكن التحقق من سلامة "
"وأصل الحزم."

#: src/repos.cc:1236
#, c-format, boost-format
msgid "Repository '%s' successfully added"
msgstr "تمت إضافة المخزن '%s' بنجاح"

#: src/repos.cc:1262
#, c-format, boost-format
msgid "Reading data from '%s' media is delayed until next refresh."
msgstr "تم تأخير قراءة البيانات من وسائط '%s' حتى التجديد التالي."

#: src/repos.cc:1267
#, c-format, boost-format
msgid "Reading data from '%s' media"
msgstr "قراءة البيانات من وسائط '%s'"

#: src/repos.cc:1273
#, c-format, boost-format
msgid "Problem reading data from '%s' media"
msgstr "حدثت مشكلة أثناء قراءة البيانات من وسائط '%s'"

#: src/repos.cc:1274
msgid "Please check if your installation media is valid and readable."
msgstr "الرجاء التحقق من صلاحية وسائط التثبيت وقابليتها للقراءة."

#: src/repos.cc:1345
msgid "Problem accessing the file at the specified URI"
msgstr "حدثت مشكلة أثناء الوصول إلى الملف في URI المحدد"

#: src/repos.cc:1346
msgid "Please check if the URI is valid and accessible."
msgstr "الرجاء التحقق من صلاحية URI وإمكانية الوصول إليه."

#: src/repos.cc:1353
msgid "Problem parsing the file at the specified URI"
msgstr "حدثت مشكلة أثناء تحليل الملف في URI المحدد"

#. TranslatorExplanation Don't translate the '.repo' string.
#: src/repos.cc:1355
msgid "Is it a .repo file?"
msgstr "هل هو ملف .repo؟"

#: src/repos.cc:1362
msgid "Problem encountered while trying to read the file at the specified URI"
msgstr "حدثت مشكلة أثناء محاولة قراءة الملف في URI المحدد"

#: src/repos.cc:1375
msgid "Repository with no alias defined found in the file, skipping."
msgstr "تم العثور على مخزن بدون أي اسم مستعار تم تعريفه، تخطي."

#: src/repos.cc:1381
#, c-format, boost-format
msgid "Repository '%s' has no URI defined, skipping."
msgstr "لا يحتوي المخزن '%s' على أي محدد URI معرَّف، تخطي."

#: src/repos.cc:1429
#, c-format, boost-format
msgid "Repository '%s' has been removed."
msgstr "تمت إزالة المخزن '%s'."

#: src/repos.cc:1577
#, c-format, boost-format
msgid "Repository '%s' priority has been left unchanged (%d)"
msgstr "لم يتم تغيير الأولوية للمخزن '%s' مطلقًا (%d)"

#: src/repos.cc:1610
#, c-format, boost-format
msgid "Repository '%s' has been successfully enabled."
msgstr "تم تمكين المخزن '%s' بنجاح."

#: src/repos.cc:1612
#, c-format, boost-format
msgid "Repository '%s' has been successfully disabled."
msgstr "تم تعطيل المخزن '%s' بنجاح."

#: src/repos.cc:1619
#, c-format, boost-format
msgid "Autorefresh has been enabled for repository '%s'."
msgstr "تم تمكين التجديد التلقائي للمخزن '%s'."

#: src/repos.cc:1621
#, c-format, boost-format
msgid "Autorefresh has been disabled for repository '%s'."
msgstr "تم تعطيل التجديد التلقائي للمخزن '%s'."

#: src/repos.cc:1628
#, c-format, boost-format
msgid "RPM files caching has been enabled for repository '%s'."
msgstr "تم تمكين التخزين المؤقت لملفات RPM للمخزن '%s'."

#: src/repos.cc:1630
#, c-format, boost-format
msgid "RPM files caching has been disabled for repository '%s'."
msgstr "تم تعطيل التخزين المؤقت لملفات RPM للمخزن '%s'."

#: src/repos.cc:1637
#, c-format, boost-format
msgid "GPG check has been enabled for repository '%s'."
msgstr "تم تمكين التحقق من GPG للمخزن '%s'."

#: src/repos.cc:1639
#, c-format, boost-format
msgid "GPG check has been disabled for repository '%s'."
msgstr "تم تعطيل التحقق من GPG للمخزن '%s'."

#: src/repos.cc:1645
#, c-format, boost-format
msgid "Repository '%s' priority has been set to %d."
msgstr "تم تعيين أولوية المخزن '%s' إلى %d."

#: src/repos.cc:1651
#, c-format, boost-format
msgid "Name of repository '%s' has been set to '%s'."
msgstr "تم تعيين اسم المخزن '%s' إلى '%s'."

#: src/repos.cc:1662
#, c-format, boost-format
msgid "Nothing to change for repository '%s'."
msgstr "لم يطرأ أي تغيير على المخزن '%s'."

#: src/repos.cc:1669
#, c-format, boost-format
msgid "Leaving repository %s unchanged."
msgstr "ترك المخزن %s دون تغيير."

#: src/repos.cc:1756
msgid "Loading repository data..."
msgstr "يتم الآن تحميل بيانات المخزن..."

#: src/repos.cc:1758
msgid ""
"No repositories defined. Operating only with the installed resolvables. "
"Nothing can be installed."
msgstr ""
"لم يتم تحديد أي مخازن. يتم التشغيل بالتبعيات القابلة للتحليل المثبتة فقط. "
"ولا يمكن تثبيت أي شيء آخر."

#: src/repos.cc:1781
#, c-format, boost-format
msgid "Retrieving repository '%s' data..."
msgstr "يتم الآن استرداد بيانات المخزن '%s'..."

#: src/repos.cc:1789
#, c-format, boost-format
msgid "Repository '%s' not cached. Caching..."
msgstr "لم يتم تخزين المخزن '%s' مؤقتًا. يتم الآن التخزين المؤقت..."

#: src/repos.cc:1795 src/repos.cc:1829
#, c-format, boost-format
msgid "Problem loading data from '%s'"
msgstr "حدثت مشكلة أثناء تحميل البيانات من '%s'"

#: src/repos.cc:1799
#, c-format, boost-format
msgid "Repository '%s' could not be refreshed. Using old cache."
msgstr "تعذر تجديد المخزن '%s'. استخدام ذاكرة التخزين المؤقت القديمة."

#: src/repos.cc:1803 src/repos.cc:1832
#, c-format, boost-format
msgid "Resolvables from '%s' not loaded because of error."
msgstr "لم يتم تحميل التبعيات القابلة للتحليل من '%s' بسبب حدوث خطأ."

#. translators: the first %s is 'zypper refresh' and the second 'zypper clean -m'
#: src/repos.cc:1831
#, c-format, boost-format
msgid "Try '%s', or even '%s' before doing so."
msgstr "جرب '%s'، أو حتى '%s' قبل القيام بذلك."

#: src/repos.cc:1849
msgid "Reading installed packages..."
msgstr "تتم الآن قراءة الحزم المثبَّتة..."

#: src/repos.cc:1858
msgid "Problem occurred while reading the installed packages:"
msgstr "حدثت مشكلة أثناء قراءة الحزم المثبتة:"

#: src/repos.cc:1884
#, c-format, boost-format
msgid "Problem with the RPM file specified as '%s', skipping."
msgstr "حدثت مشكلة في ملف RPM المحدد كـ '%s'، تخطي."

#: src/repos.cc:1906
#, c-format, boost-format
msgid "Problem reading the RPM header of %s. Is it an RPM file?"
msgstr "حدثت مشكلة أثناء قراءة رأس RPM الخاص بـ %s. هل هذا ملف RPM؟"

#: src/repos.cc:1926
msgid "Plain RPM files cache"
msgstr "ذاكرة التخزين المؤقت لملفات RPM العادية"

#: src/search.cc:99
msgid "System Packages"
msgstr "حزم النظام"

#: src/search.cc:261
msgid "No needed patches found."
msgstr "لم يتم العثور على أية تصحيحات ضرورية."

#: src/search.cc:342
msgid "No patterns found."
msgstr "لم يتم العثور على أية أنماط."

#: src/search.cc:450
msgid "No packages found."
msgstr "لم يتم العثور على أية حزم."

#: src/search.cc:544
msgid "No products found."
msgstr "لم يتم العثور على أية منتجات."

#. TODO: fixup .po files "Problem: %s" to fit here
#. TranslatorExplanation %d is the problem number
#: src/solve-commit.cc:76
#, c-format, boost-format
msgid "Problem: %s"
msgstr "المشكلة: %s"

#. TranslatorExplanation %d is the solution number
#: src/solve-commit.cc:80
#, c-format, boost-format
msgid " Solution %d: "
msgstr " الحل %d: "

#: src/solve-commit.cc:138
msgid "Choose the above solution using '1' or skip, retry or cancel"
msgid_plural "Choose from above solutions by number or skip, retry or cancel"
msgstr[0] ""
"اختر الحل أعلاه باستخدام '1' أو باختيار رقم أو تخطي أو إعادة المحاولة أو "
"إلغاء الأمر"
msgstr[1] ""
"اختر الحل أعلاه باستخدام '1' أو باختيار رقم أو تخطي أو إعادة المحاولة أو "
"إلغاء الأمر"
msgstr[2] ""
"اختر الحل أعلاه باستخدام '1' أو باختيار رقم أو تخطي أو إعادة المحاولة أو "
"إلغاء الأمر"
msgstr[3] ""
"اختر الحل أعلاه باستخدام '1' أو باختيار رقم أو تخطي أو إعادة المحاولة أو "
"إلغاء الأمر"
msgstr[4] ""
"اختر الحل أعلاه باستخدام '1' أو باختيار رقم أو تخطي أو إعادة المحاولة أو "
"إلغاء الأمر"
msgstr[5] ""
"اختر الحل أعلاه باستخدام '1' أو باختيار رقم أو تخطي أو إعادة المحاولة أو "
"إلغاء الأمر"

#. translators: translate 'c' to whatever you translated the 'c' in
#. "c" and "s/r/c" strings
#: src/solve-commit.cc:145
msgid "Choose the above solution using '1' or cancel using 'c'"
msgid_plural "Choose from above solutions by number or cancel"
msgstr[0] "اختر الحل أعلاه باستخدام '1' أو إلغاء الأمر باستخدام 'الغاء'"
msgstr[1] "اختر الحل أعلاه باستخدام '1' أو إلغاء الأمر باستخدام 'الغاء'"
msgstr[2] "اختر الحل أعلاه باستخدام '1' أو إلغاء الأمر باستخدام 'الغاء'"
msgstr[3] "اختر الحل أعلاه باستخدام '1' أو إلغاء الأمر باستخدام 'الغاء'"
msgstr[4] "اختر الحل أعلاه باستخدام '1' أو إلغاء الأمر باستخدام 'الغاء'"
msgstr[5] "اختر الحل أعلاه باستخدام '1' أو إلغاء الأمر باستخدام 'الغاء'"

#: src/solve-commit.cc:230
#, c-format, boost-format
msgid "Applying solution %s"
msgstr "تطبيق الحل %s"

#. display the number of problems
#: src/solve-commit.cc:259
#, c-format, boost-format
msgid "%d Problem:"
msgid_plural "%d Problems:"
msgstr[0] "%d مشكلة:"
msgstr[1] "%d مشاكل:"
msgstr[2] "%d مشاكل:"
msgstr[3] "%d مشاكل:"
msgstr[4] "%d مشاكل:"
msgstr[5] "%d مشاكل:"

#: src/solve-commit.cc:382
msgid "Force resolution:"
msgstr "فرض الدقة:"

#: src/solve-commit.cc:481
msgid "Verifying dependencies..."
msgstr "يتم الآن التحقق من التبعيات..."

#. Here: compute the full upgrade
#: src/solve-commit.cc:531
msgid "Computing upgrade..."
msgstr "يتم الآن احتساب الترقية..."

#: src/solve-commit.cc:545
msgid "Generating solver test case..."
msgstr "يتم الآن إنشاء حالة اختبار المحلل..."

#: src/solve-commit.cc:547
#, c-format, boost-format
msgid "Solver test case generated successfully at %s."
msgstr "تم إنشاء حالة اختبار المحلل بنجاح في %s."

#: src/solve-commit.cc:550
msgid "Error creating the solver test case."
msgstr "حدث خطأ أثناء إنشاء حالة اختبار المحلل."

#: src/solve-commit.cc:620
#, c-format, boost-format
msgid ""
"Check for running processes using deleted libraries is disabled in zypper."
"conf. Run '%s' to check manually."
msgstr ""
"فحص العمليات قيد التشغيل باستخدام المكتبات المحذوفة في zypper.conf. قم "
"بتشغيل '%s' للفحص يدويًا."

#: src/solve-commit.cc:636
msgid "Skip check:"
msgstr "تخطي الفحص:"

#: src/solve-commit.cc:643
#, boost-format
msgid ""
"There are running programs which still use files and libraries deleted or "
"updated by recent upgrades. They should be restarted to benefit from the "
"latest updates. Run '%1%' to list these programs."
msgstr ""
"توجد بعض البرامج قيد التشغيل، والتي لا تزال تستخدم ملفات ومكتبات تم حذفها أو "
"تحديثها بواسطة ترقيات حديثة. يجب أن تقوم بإعادة تشغيل هذه البرامج للاستفادة "
"من آخر التحديثات. قم بتشغيل '%1%' لإدراج هذه البرامج."

#: src/solve-commit.cc:657
msgid "Update notifications were received from the following packages:"
msgstr "تم استلام إعلامات التحديث من الحزم التالية:"

#: src/solve-commit.cc:666
#, c-format, boost-format
msgid "Message from package %s:"
msgstr "رسالة من الحزمة %s:"

#: src/solve-commit.cc:674
msgid "y/n"
msgstr "نعم/لا"

#: src/solve-commit.cc:675
msgid "View the notifications now?"
msgstr "هل تريد عرض الإعلامات الآن؟"

#: src/solve-commit.cc:721
msgid "Computing distribution upgrade..."
msgstr "يتم احتساب ترقية التوزيع..."

#: src/solve-commit.cc:726
msgid "Resolving package dependencies..."
msgstr "يتم الآن تحليل تبعيات الحزمة..."

#: src/solve-commit.cc:788
msgid ""
"Some of the dependencies of installed packages are broken. In order to fix "
"these dependencies, the following actions need to be taken:"
msgstr ""
"تم تعطيل بعض تبعيات الحزم المثبَّتة. لإصلاح هذه التبعيات، يجب القيام "
"بالإجراءات التالية:"

#: src/solve-commit.cc:795
msgid "Root privileges are required to fix broken package dependencies."
msgstr "مطلوب امتيازات المسؤول لإصلاح تبعيات الحزمة المعطلة."

#. translators: These are the "Continue?" prompt options corresponding to
#. "Yes / No / show Problems / Versions / Arch / Repository /
#. vendor / Details / show in pager". This prompt will appear
#. after install/update and similar command installation summary.
#. Translate to whathever is suitable for your language
#. The anserws must be separated by slash characters '/' and must
#. correspond to the above options, in that exact order.
#. The answers should be lower case letters, but in general, any UTF-8
#. string will do.
#. ! \todo add c for changelog and x for explain (show the dep tree)
#: src/solve-commit.cc:817
msgid "y/n/p/v/a/r/m/d/g"
msgstr ""
"نعم/لا/المخزن/البائع/الهيكل/المخزن/إظهار المشكلات/التفاصيل/إظهار في المتصفح"

#. translators: help text for 'y' option in the 'Continue?' prompt
#: src/solve-commit.cc:822
msgid ""
"Yes, accept the summary and proceed with installation/removal of packages."
msgstr "نعم، قبول الملخص ومتابعة تثبيت/إزالة الحزم."

#. translators: help text for 'n' option in the 'Continue?' prompt
#: src/solve-commit.cc:824
msgid "No, cancel the operation."
msgstr "لا، قم بإلغاء العملية."

#. translators: help text for 'p' option in the 'Continue?' prompt
#: src/solve-commit.cc:826
msgid ""
"Restart solver in no-force-resolution mode in order to show dependency "
"problems."
msgstr "إعادة بدء المحلل في وضع عدم فرض الدقة لإظهار مشكلات التبعية."

#. translators: help text for 'v' option in the 'Continue?' prompt
#: src/solve-commit.cc:828
msgid "Toggle display of package versions."
msgstr "تبديل عرض إصدارات الحزمة."

#. translators: help text for 'a' option in the 'Continue?' prompt
#: src/solve-commit.cc:830
msgid "Toggle display of package architectures."
msgstr "تبديل عرض هياكل الحزمة."

#. translators: help text for 'r' option in the 'Continue?' prompt
#: src/solve-commit.cc:832
msgid ""
"Toggle display of repositories from which the packages will be installed."
msgstr "تبديل عرض المخازن التي سيتم تثبيت الحزم منها."

#. translators: help text for 'm' option in the 'Continue?' prompt
#: src/solve-commit.cc:834
msgid "Toggle display of package vendor names."
msgstr "تبديل عرض أسماء بائعي الحزم."

#. translators: help text for 'd' option in the 'Continue?' prompt
#: src/solve-commit.cc:836
msgid "Toggle between showing all details and as few details as possible."
msgstr "التبديل بين إظهار كل التفاصيل وإظهار أقل تفاصيل ممكنة."

#. translators: help text for 'g' option in the 'Continue?' prompt
#: src/solve-commit.cc:838
msgid "View the summary in pager."
msgstr "عرض الملخص في المتصفح."

#: src/solve-commit.cc:959
msgid "committing"
msgstr "تنفيذ"

#: src/solve-commit.cc:961
msgid "(dry run)"
msgstr "(تشغيل اختباري)"

#: src/solve-commit.cc:989 src/solve-commit.cc:1023
msgid "Problem retrieving the package file from the repository:"
msgstr "حدثت مشكلة أثناء استرداد ملف الحزمة من المخزن:"

#. translators: the first %s is 'zypper refresh' and the second is repo alias
#: src/solve-commit.cc:1020
#, c-format, boost-format
msgid "Repository '%s' is out of date. Running '%s' might help."
msgstr "المخزن '%s' قديم. قد يوفر تشغيل '%s' نوعًا من المساعدة."

#: src/solve-commit.cc:1031
msgid ""
"The package integrity check failed. This may be a problem with the "
"repository or media. Try one of the following:\n"
"\n"
"- just retry previous command\n"
"- refresh the repositories using 'zypper refresh'\n"
"- use another installation medium (if e.g. damaged)\n"
"- use another repository"
msgstr ""
"فشل التحقق من سلامة الحزمة. قد يمثل ذلك مشكلة في المخزن أو الوسائط. حاول "
"القيام بأحد الإجراءات التالية:\n"
"\n"
"- أعد محاولة استخدام الأمر السابق\n"
"- قم بتجديد المخازن باستخدام 'zypper refresh'\n"
"- استخدم وسائط تثبيت أخرى (في حالة تلفها)\n"
"- استخدم مخزنًا آخر"

#: src/solve-commit.cc:1045
msgid "Problem occurred during or after installation or removal of packages:"
msgstr "حدثت مشكلة أثناء أو بعد تثبيت الحزم أو إزالتها:"

#: src/solve-commit.cc:1084
msgid ""
"One of the installed patches requires a reboot of your machine. Reboot as "
"soon as possible."
msgstr ""
"يتطلب أحد التصحيحات المثبتة إعادة تشغيل الجهاز. قم بإعادة التشغيل في أقرب "
"وقت ممكن."

#: src/solve-commit.cc:1097
msgid ""
"One of the installed patches affects the package manager itself. Run this "
"command once more to install any other needed patches."
msgstr ""
"تؤثر إحدى التصحيحات المثبتة على مدير الحزم نفسه. قم ببدء تشغيل هذا الأمر مرة "
"واحدة لتثبيت أي تصحيحات أخرى مطلوبة."

#: src/solve-commit.cc:1119
msgid "Dependencies of all installed packages are satisfied."
msgstr "تم استيفاء تبعيات كل الحزم المثبَّتة."

#. translator: stats table header (plural number is %2%)
#: src/update.cc:336
#, boost-format
msgid "Considering %1% out of %2% applicable patches:"
msgid_plural "Considering %1% out of %2% applicable patches:"
msgstr[0] "مراعاة %1% من %2% من التصحيحات القابلة للتطبيق:"
msgstr[1] "مراعاة %1% من %2% من التصحيحات القابلة للتطبيق:"
msgstr[2] "مراعاة تصحيحين %1% من %2% من التصحيحات القابلة للتطبيق:"
msgstr[3] "مراعاة %1% من %2% من التصحيحات القابلة للتطبيق:"
msgstr[4] "مراعاة %1% من %2% من التصحيحات القابلة للتطبيق:"
msgstr[5] "مراعاة %1% من %2% من التصحيحات القابلة للتطبيق:"

#. translator: stats table header
#: src/update.cc:340
#, boost-format
msgid "Found %1% applicable patch:"
msgid_plural "Found %1% applicable patches:"
msgstr[0] "%1% من التصحيحات القابلة للتطبيق تم العثور عليها:"
msgstr[1] "%1% من التصحيحات القابلة للتطبيق تم العثور عليها:"
msgstr[2] "تصحيحان %1% من التصحيحات القابلة للتطبيق تم العثور عليها:"
msgstr[3] "%1% من التصحيحات القابلة للتطبيق تم العثور عليها:"
msgstr[4] "%1% من التصحيحات القابلة للتطبيق تم العثور عليها:"
msgstr[5] "%1% من التصحيحات القابلة للتطبيق تم العثور عليها:"

#. translator: stats summary
#: src/update.cc:350
#, c-format, boost-format
msgid "%d patch locked"
msgid_plural "%d patches locked"
msgstr[0] "%d من التصحيحات المقفلة"
msgstr[1] "تصحيح واحد %d من التصحيحات المقفلة"
msgstr[2] "تصحيحان %d من التصحيحات المقفلة"
msgstr[3] "%d من التصحيحات المقفلة"
msgstr[4] "%d من التصحيحات المقفلة"
msgstr[5] "%d من التصحيحات المقفلة"

#. translator: stats summary
#: src/update.cc:358
#, c-format, boost-format
msgid "%d patch optional"
msgid_plural "%d patches optional"
msgstr[0] "%d من التصحيحات الاختيارية"
msgstr[1] "تصحيح واحد %d من التصحيحات الاختيارية"
msgstr[2] "تصحيحان %d من التصحيحات الاختيارية"
msgstr[3] "%d من التصحيحات الاختيارية"
msgstr[4] "%d من التصحيحات الاختيارية"
msgstr[5] "%d من التصحيحات الاختيارية"

#. translator: Hint displayed right adjusted; %1% is a CLI option
#. "42 patches optional                  (use --with-optional to include optional patches)"
#: src/update.cc:362
#, boost-format
msgid "use '%1%' to include optional patches"
msgstr "استخدام  '%1%' لتضمين التصحيحات الاختيارية"

#. translator: stats summary
#: src/update.cc:371
#, c-format, boost-format
msgid "%d patch needed"
msgid_plural "%d patches needed"
msgstr[0] "%d رقعة لازمة"
msgstr[1] "%d رقع لازمة"
msgstr[2] "%d رقع لازمة"
msgstr[3] "%d رقع لازمة"
msgstr[4] "%d رقع لازمة"
msgstr[5] "%d رقع لازمة"

#. translator: stats summary
#: src/update.cc:374
#, c-format, boost-format
msgid "%d security patch"
msgid_plural "%d security patches"
msgstr[0] "%d رقعة أمنية"
msgstr[1] "%d رقع أمنية"
msgstr[2] "%d رقع أمنية"
msgstr[3] "%d رقع أمنية"
msgstr[4] "%d رقع أمنية"
msgstr[5] "%d رقع أمنية"

#. translator: Table column header.
#: src/update.cc:408
msgid "Updatestack"
msgstr "Updatestack"

#. translator: Table column header
#. Used if stats collect data for more than one category name.
#. Category    | Updatestack | Patches | Locked | Included categories
#. ------------+-------------+---------+--------+---------------------
#. optional   | ...                      ..... | enhancement, feature
#: src/update.cc:418
msgid "Included categories"
msgstr "الفئات المضمنة"

#. translator: Table headline; 'Needed' refers to patches with status 'needed'
#: src/update.cc:592
msgid "Needed software management updates will be installed first:"
msgstr "سيتم تثبيت تحديثات إدارة البرامج المطلوبة أولاً:"

#: src/update.cc:600 src/update.cc:842
msgid "No updates found."
msgstr "لم يتم العثور على أية تحديثات."

#. translator: Table headline
#: src/update.cc:607
msgid "The following updates are also available:"
msgstr "التحديثات التالية متوفرة أيضًا:"

#: src/update.cc:700
msgid "Package updates"
msgstr "تحديثات الحزم"

#: src/update.cc:704
msgid "Pattern updates"
msgstr "تحديثات الأنماط"

#: src/update.cc:706
msgid "Product updates"
msgstr "تحديثات المنتجات"

#: src/update.cc:794
msgid "Current Version"
msgstr "الإصدار الحالي"

#: src/update.cc:795
msgid "Available Version"
msgstr "الإصدار المتوفر"

#: src/update.cc:972
msgid "No matching issues found."
msgstr "لم يتم العثور على مشكلات مطابقة."

#: src/update.cc:978
msgid "The following matches in issue numbers have been found:"
msgstr "تم العثور على المطابقات التالية في أرقام المشكلات:"

#: src/update.cc:988
msgid "Matches in patch descriptions of the following patches have been found:"
msgstr "تم العثور على المطابقات في أوصاف التصحيح الخاصة بالتصحيحات التالية:"

#: src/update.cc:1050
#, c-format, boost-format
msgid "Fix for bugzilla issue number %s was not found or is not needed."
msgstr "لم يتم العثور على إصلاح لرقم مشكلة bugzilla %s أو أنه غير مطلوب."

#: src/update.cc:1052
#, c-format, boost-format
msgid "Fix for CVE issue number %s was not found or is not needed."
msgstr "لم يتم العثور على إصلاح لرقم مشكلة CVE %s أو أنه غير مطلوب."

#. translators: keep '%s issue' together, it's something like 'CVE issue' or 'Bugzilla issue'
#: src/update.cc:1055
#, c-format, boost-format
msgid "Fix for %s issue number %s was not found or is not needed."
msgstr "لم يتم العثور على إصلاح لرقم مشكلة %s %s أو أنه غير مطلوب."

#: src/utils/Augeas.cc:102
msgid "Cannot initialize configuration file parser."
msgstr "تعذرت تهيئة محلل ملف التكوين."

#: src/utils/Augeas.cc:508
#, boost-format
msgid "Malformed option name '%1%'."
msgstr "اسم خيار الصياغة غير السليمة '%1%'."

#: src/utils/Augeas.cc:520
msgid "Could not save the config file."
msgstr "تعذر حفظ ملف التكوين."

#: src/utils/Augeas.cc:562
#, boost-format
msgid "Config file '%1%' exists but is not a file."
msgstr "ملف التكوين '%1%' موجود، لكنه ليس ملفًا."

#: src/utils/Augeas.cc:578
msgid "Could not load the config files."
msgstr "تعذر تحميل ملفات التكوين."

#: src/utils/Augeas.cc:604
#, boost-format
msgid "Config file '%1%' does not exist."
msgstr "ملف التكوين '%1%' غير موجود."

#. translator: %1% is the path to a config file, %2% is the name of an options inside the file
#: src/utils/Augeas.cc:635
#, boost-format
msgid "%1%: Option '%2%' is defined multiple times. Using the last one."
msgstr "%1%: تم تحديد الخيار '%2%' عدة مرات. استخدام الأخير."

#: src/utils/Augeas.cc:656
msgid "No config file is in use."
msgstr "لا يوجد ملف تكوين قيد الاستخدام."

#: src/utils/flags/exceptions.cc:22
#, boost-format
msgid "The flag %1% is not known."
msgstr "العلامة %1% غير معروفة."

#: src/utils/flags/exceptions.cc:28
#, boost-format
msgid "The flag %1% is not compatible with argument %2% (%3%)."
msgstr "العلامة %1% غير متوافقة مع الوسيطة %2% (%3%)."

#: src/utils/flags/exceptions.cc:34
#, boost-format
msgid "The flag %1% requires a argument."
msgstr "تتطلب علامة %1% وسيطة."

#: src/utils/flags/exceptions.cc:40
#, boost-format
msgid "The flag %1% can only be used once."
msgstr "لا يمكن استخدام العلامة %1% أكثر من مرة."

#: src/utils/flags/exceptions.cc:46
#, c-format, boost-format
msgid "%s used together with %s, which contradict each other."
msgstr "يتم استخدام %s مع %s، وهما متعارضان معًا."

#: src/utils/flags/flagtypes.cc:24
msgid "Unknown package type"
msgstr "نوع حزمة غير معروف"

#: src/utils/flags/flagtypes.cc:100
#, boost-format
msgid "The flag '%1%' can only be used a maximum of %2% times."
msgstr "لا يمكن استخدام العلامة '%1%' أكثر من %2% من المرات بحد أقصى."

#: src/utils/flags/flagtypes.cc:195
#, c-format, boost-format
msgid ""
"Ignoring %s without argument because similar option with an argument has "
"been specified."
msgstr "تجاهل %s بدون وسيطة نظرًا لتحديد خيار مشابه به وسيطة."

#: src/utils/flags/flagtypes.cc:237
#, boost-format
msgid "Unknown error while assigning the value %1% to flag %2%."
msgstr "حدث خطأ غير معروف أثناء تخصيص القيمة %1% إلى العلامة %2%."

#. translator: Option argument like '--export <FILE.repo>'. Do do not translate lowercase wordparts
#: src/utils/flags/zyppflags.h:23
msgid "ALIAS"
msgstr "ALIAS"

#. translator: Option argument like '--export <FILE.repo>'. Do do not translate lowercase wordparts
#: src/utils/flags/zyppflags.h:25
msgid "ALIAS|#|URI"
msgstr "ALIAS|#|URI"

#. translator: Option argument like '--export <FILE.repo>'. Do do not translate lowercase wordparts
#: src/utils/flags/zyppflags.h:27
msgid "CATEGORY"
msgstr "CATEGORY"

#. translator: Option argument like '--export <FILE.repo>'. Do do not translate lowercase wordparts
#: src/utils/flags/zyppflags.h:33
msgid "FILE.repo"
msgstr "FILE.repo"

#. translator: Option argument like '--export <FILE.repo>'. Do do not translate lowercase wordparts
#: src/utils/flags/zyppflags.h:37
msgid "INTEGER"
msgstr "عدد صحيح"

#. translator: Option argument like '--export <FILE.repo>'. Do do not translate lowercase wordparts
#: src/utils/flags/zyppflags.h:41
msgid "SEVERITY"
msgstr "SEVERITY"

#. For '-garbage' argument, with 'a', 'b', and 'e' as known options,
#. getopt_long reports 'a', 'b', and 'e' as known options.
#. The rest ends here and it is either the last one from previous argument
#. (short_pos + 1 points to it), or the short_pos one from the current
#. argument. (bnc #299375)
#. wrong option in the last argument
#: src/utils/getopt.cc:78
msgid "Unknown option "
msgstr "خيار غير معروف "

#: src/utils/getopt.cc:98
msgid "Missing argument for "
msgstr "الوسيطة مفقودة لـ "

#: src/utils/messages.cc:19
msgid "Please file a bug report about this."
msgstr "الرجاء تقديم تقرير خطأ حول هذا الأمر."

#. TranslatorExplanation remember not to translate the URL
#. unless you translate the actual page :)
#: src/utils/messages.cc:22
msgid "See http://en.opensuse.org/Zypper/Troubleshooting for instructions."
msgstr ""
"راجع http://en.opensuse.org/Zypper/Troubleshooting للحصول على الإرشادات."

#: src/utils/messages.cc:81
#, c-format, boost-format
msgid "The '--%s' option has currently no effect."
msgstr "لا يُحدث الخيار '--%s' أي تأثير في الوقت الحالي."

#: src/utils/messages.cc:99
#, c-format, boost-format
msgid ""
"You have chosen to ignore a problem with download or installation of a "
"package which might lead to broken dependencies of other packages. It is "
"recommended to run '%s' after the operation has finished."
msgstr ""
"لقد اخترت تجاهل مشكلة في إنزال حزمة أو تثبيتها والذي قد يؤدي إلى تعطيل "
"تبعيات في الحزم الأخرى. يوصى بتشغيل '%s' بعد إنهاء العملية."

#: src/utils/messages.cc:111
#, boost-format
msgid ""
"Legacy commandline option %1% detected. Please use global option %2% instead."
msgstr ""
"تم إكتشاف خيار سطر الاوامر %1% التقليدي. الرجاء استخدام الاختيار العالمي %2% "
"بدلاً من ذلك."

#: src/utils/messages.cc:112
#, boost-format
msgid "Legacy commandline option %1% detected. Please use %2% instead."
msgstr ""
"تم إكتشاف خيار سطر الاوامر %1% التقليدي. الرجاء استخدام %2% بدلاً من ذلك."

#: src/utils/messages.cc:118
#, boost-format
msgid "Legacy commandline option %1% detected. This option is ignored."
msgstr "تم إكتشاف خيار سطر الاوامر %1% القديم. تم تجاهل هذا الخيار."

#. translators: %s is "help" or "zypper help" depending on whether
#. zypper shell is running or not
#: src/utils/messages.cc:141
#, c-format, boost-format
msgid "Type '%s' to get a list of global options and commands."
msgstr "اكتب '%s' للحصول على قائمة بالأوامر والخيارات العامة."

#. translators: %1% is the name of an (unknown) command
#. translators: %2% something providing more info (like 'zypper help subcommand')
#. translators: The word 'subcommand' also refers to a zypper command and should not be translated.
#: src/utils/messages.cc:148
#, boost-format
msgid ""
"In case '%1%' is not a typo it's probably not a built-in command, but "
"provided as a subcommand or plug-in (see '%2%')."
msgstr ""
"في حالة كان '%1%' ليس خطأ مطبعيًا فإنه ربما ليس أمرًا مدمجًا، ولكنه موجود كأمر "
"فرعي أو مكون إضافي (انظر '%2%')."

#. translators: %1% and %2% are plug-in packages which might provide it.
#. translators: The word 'subcommand' also refers to a zypper command and should not be translated.
#: src/utils/messages.cc:155
#, boost-format
msgid ""
"In this case a specific package providing the subcommand needs to be "
"installed first. Those packages are often named '%1%' or '%2%'."
msgstr ""
"في هذه الحالة يجب تثبيت حزمة محددة توفر الأمر الفرعي الذي يجب تثبيته أولاً.  "
"وغالبًا ما تسمى هذه الحزم '%1%' أو '%2%'."

#: src/utils/misc.cc:101
msgid "srcpackage"
msgid_plural "srcpackages"
msgstr[0] "حزمة src"
msgstr[1] "حزم src"
msgstr[2] "حزم src"
msgstr[3] "حزم src"
msgstr[4] "حزم src"
msgstr[5] "حزم src"

#. default
#: src/utils/misc.cc:105
msgid "resolvable"
msgid_plural "resolvables"
msgstr[0] "قابل للتحقق"
msgstr[1] "قابلة للتحقق"
msgstr[2] "قابلة للتحقق"
msgstr[3] "قابلة للتحقق"
msgstr[4] "قابلة للتحقق"
msgstr[5] "قابلة للتحقق"

#. Patch status: i18n + color
#. translator: patch status
#: src/utils/misc.cc:114
msgid "unwanted"
msgstr "غير مرغوب"

#. translator: patch status
#: src/utils/misc.cc:116
msgid "needed"
msgstr "مطلوب"

#. translator: patch status
#: src/utils/misc.cc:117
msgid "applied"
msgstr "تم تطبيقه"

#. translator: patch status
#: src/utils/misc.cc:118
msgid "not needed"
msgstr "غير مطلوب"

#: src/utils/misc.cc:444
msgid "Specified local path does not exist or is not accessible."
msgstr "المسار المحلي المحدد غير موجود أو لا يمكن الوصول إليه."

#: src/utils/misc.cc:460
msgid "Given URI is invalid"
msgstr "معرف URI المحدد غير صالح"

#. Guess failed:
#. translators: don't translate '<platform>'
#: src/utils/misc.cc:552
msgid "Unable to guess a value for <platform>."
msgstr "تعذر تخمين قيمة لـ <platform>."

#: src/utils/misc.cc:553
msgid "Please use obs://<project>/<platform>"
msgstr "الرجاء استخدام obs://<project>/<platform>"

#: src/utils/misc.cc:599
msgid "Invalid OBS URI."
msgstr "URI غير صالح لـ OBS."

#: src/utils/misc.cc:599
msgid "Correct form is obs://<project>/[platform]"
msgstr "التنسيق الصحيح هو obs://<project>/[platform]"

#: src/utils/misc.cc:647
msgid "Problem copying the specified RPM file to the cache directory."
msgstr "حدثت مشكلة أثناء نسخ ملف RPM المحدد في دليل ذاكرة التخزين المؤقت."

#: src/utils/misc.cc:648
msgid "Perhaps you are running out of disk space."
msgstr "ربما تتناقص المساحة المتوفرة على القرص لديك."

#: src/utils/misc.cc:656
msgid "Problem retrieving the specified RPM file"
msgstr "حدثت مشكلة أثناء استرداد ملف RPM المحدد"

#: src/utils/misc.cc:657
msgid "Please check whether the file is accessible."
msgstr "الرجاء التحقق من إمكانية الوصول إلى الملف."

#: src/utils/pager.cc:32
#, c-format, boost-format
msgid "Press '%c' to exit the pager."
msgstr "اضغط '%c' لإنهاء المتصفح."

#: src/utils/pager.cc:42
msgid "Use arrows or pgUp/pgDown keys to scroll the text by lines or pages."
msgstr ""
"استخدم الأسهم أو المفتاحين pgUp/pgDown للتمرير خلال النص حسب السطور أو "
"الصفحات."

#: src/utils/pager.cc:44
msgid "Use the Enter or Space key to scroll the text by lines or pages."
msgstr ""
"استخدم مفتاح \"الإدخال\" أو \"المسافة\" للتمرير خلال النص حسب السطور أو "
"الصفحات."

#: src/utils/prompt.cc:43 src/utils/prompt.cc:94
#, c-format, boost-format
msgid "Retrying in %u seconds..."
msgstr "إعادة المحاولة في %u ثانية (ثوانٍ)..."

#. translators: "a/r/i" are the answers to the
#. "Abort, retry, ignore?" prompt
#. Translate the letters to whatever is suitable for your language.
#. the answers must be separated by slash characters '/' and must
#. correspond to abort/retry/ignore in that order.
#. The answers should be lower case letters.
#: src/utils/prompt.cc:49 src/utils/prompt.cc:142
msgid "a/r/i"
msgstr "a/r/i"

#: src/utils/prompt.cc:107
#, c-format, boost-format
msgid "Autoselecting '%s' after %u second."
msgid_plural "Autoselecting '%s' after %u seconds."
msgstr[0] "اختيار آلي '%s' بعد%u ثانية."
msgstr[1] "اختيار آلي '%s' بعد%u ثوان."
msgstr[2] "اختيار آلي '%s' بعد%u ثوان."
msgstr[3] "اختيار آلي '%s' بعد%u ثوان."
msgstr[4] "اختيار آلي '%s' بعد%u ثوان."
msgstr[5] "اختيار آلي '%s' بعد%u ثوان."

#: src/utils/prompt.cc:124
msgid "Trying again..."
msgstr "تتم الآن المحاولة مرة أخرى..."

#: src/utils/prompt.cc:188
msgid "Cannot read input: bad stream or EOF."
msgstr "لا يمكن قراءة المدخلات: EOF أو تدفق غير صالح."

#: src/utils/prompt.cc:189
#, c-format, boost-format
msgid ""
"If you run zypper without a terminal, use '%s' global\n"
"option to make zypper use default answers to prompts."
msgstr ""
"في حالة تشغيل zipper بدون جهاز طرفي، قم باستخدام الخيار\n"
"العام '%s' لكي يَستخدم zipper إجابات افتراضية للمطالبات."

#: src/utils/prompt.cc:278
#, c-format, boost-format
msgid "Invalid answer '%s'."
msgstr "الإجابة '%s' غير صالحة."

#: src/utils/prompt.cc:281
#, c-format, boost-format
msgid "Ambiguous answer '%s'."
msgstr "الإجابة المبهمة '%s'."

#. translators: the %s are: 'y', 'yes' (translated), 'n', and 'no' (translated).
#: src/utils/prompt.cc:289
#, c-format, boost-format
msgid "Enter '%s' for '%s' or '%s' for '%s' if nothing else works for you."
msgstr "أدخل '%s' لـ '%s' أو '%s' لـ '%s' إذا لم يعمل أي شيء آخر معك."

#: src/utils/prompt.cc:294
msgid ""
"If nothing else works enter '#1' to select the 1st option, '#2' for the 2nd "
"one, ..."
msgstr ""
"إذا لم تعمل أي طريقة أخرى، فأدخل '#1' لتحديد الخيار الأول، و'#2' للخيار "
"الثاني، ..."

#~ msgid "Line:"
#~ msgstr "الخط:"

#~ msgid "Nynorsk"
#~ msgstr "Nynorsk"

#~ msgid "%s is already running, exiting...\n"
#~ msgstr "%s يعمل,خروج...\n"

#~ msgid ""
#~ "A list of days when the alarm should be repeated. This settings is only "
#~ "applicable for \"clock\" alarms."
#~ msgstr ""
#~ "سرد الأيام التي يجب أن يتكرر فيها التنبيه.هذا الإعداد فاعل فقط لمنبهات "
#~ "\"clock\"."

#~ msgid "A short message which describes the alarm."
#~ msgstr "رسالة قصيرة تصف التنبيه ."

#~ msgid "Alarm Message"
#~ msgstr "رسالة التنبيه ."

#~ msgid "Alarm Repeat"
#~ msgstr "تكرار التنبيه ."

#~ msgid "Alarm Running State"
#~ msgstr "حالة تشغيل التنبيه"

#~ msgid "Alarm Time"
#~ msgstr "وقت التبيه"

#~ msgid "Alarm Timestamp"
#~ msgstr "طابع التنبه"

#~ msgid "Alarm Type"
#~ msgstr "نوع التنبيه"

#~ msgid "Alarm!"
#~ msgstr "انذار"

#~ msgid "Enable/disable"
#~ msgstr "تفعيل/تعطيل"

#~ msgid "Enable/disable alarm"
#~ msgstr "تفعيل /تعطيل المنبه"

#~ msgid "Indicates whether the alarm has started."
#~ msgstr "التحقق ما إذا كان المنبه قد بدأ."

#~ msgid "Notification Type"
#~ msgstr "نوع الاشعار"

#~ msgid "Quit Alarm Clock"
#~ msgstr "انهاء المنبه"

#~ msgid "Repeat Sound"
#~ msgstr "تكرار الصوت"

#~ msgid "Snooze alarms"
#~ msgstr "منبهات القلولة"

#~ msgid "Sound File"
#~ msgstr "ملف الصوت"

#~ msgid "Stop alarm"
#~ msgstr "إيقاف التنبه"

#~ msgid "Stop alarms"
#~ msgstr "إيقاف التنبهات"

#~ msgid ""
#~ "The UNIX timestamp for the alarm. Must be set before the alarm is "
#~ "activated."
#~ msgstr "بصمة وقت التنبيه ليونكس.يجب تحديده قبل تغعيل المنبه."

#~ msgid "The command to run for the \"command\" notification type."
#~ msgstr "نوع الامر المستخدم لتنفيذ نوع التنبيه."

#~ msgid "The sound file to play for the \"sound\" notification type."
#~ msgstr "نوع ملف الصوت المستخدم للتنبيه."

#~ msgid ""
#~ "The time for the alarm. Should be in GMT for \"clock\" alarms or length "
#~ "in seconds for \"timer\" alarms."
#~ msgstr ""
#~ "وقت التنبيه.يجب أن يكون بتوقيت غرينتش لتنبيهات \"ساعة\" أو بصيغة الثواني "
#~ "لتنبيهات \"مؤقت\"."

#~ msgid ""
#~ "The type of notification to use when the alarm goes off. This can be one "
#~ "of the following: \"sound\" to play a sound (specified in the "
#~ "\"sound_file\" property.) \"command\" to run a command (specified in the "
#~ "\"command\" property.)"
#~ msgstr ""
#~ "نوع التنبيه المستخدم عند إيقاف المنبه.قد يكون شيئا مما يلي:\"صوت\" لتشغيل "
#~ "صوت (يحدد في خاصية \"sound_file\".\"أكر\" لتنفيذ أمر ما (يحدد في خاصية "
#~ "\"command\")"

#~ msgid ""
#~ "The type of the alarm. Either \"clock\" for an alarm at a specific time "
#~ "of day, or \"timer\" for an alarm after a specified period of time."
#~ msgstr ""
#~ "نوع التنبيه.إما \"ساعة\" للتنبيه في وقت محدد من اليوم,أو \"مؤقت\" للتنبيه "
#~ "بعد فترة محددة من الزمن."

#~ msgid "Toggle alarms"
#~ msgstr "تبديل التنبيهات"

#~ msgid "Toggle alarms window"
#~ msgstr "تبديل نافذة التنبيهات"

#~ msgid "Toggle the visibility of the alarms window"
#~ msgstr "تغيير درجة وضوح نافذة التنبيهات"

#~ msgid "Whether to repeat the alarm sound."
#~ msgstr "سواء لإعادة تشغيل صوت التنبيه."

#~ msgid "Failed to download %s from %s"
#~ msgstr "فشل في تحميل %s من%s"

#~ msgid "ON"
#~ msgstr "شغال"

#~ msgid "system-config-selinux"
#~ msgstr "system-config-selinux"

#~ msgid "Lockdown"
#~ msgstr "الإقفال التام"

#~ msgid "Sharing information that lets others identify the user"
#~ msgstr "مشاركة المعلومات التي تتيح للآخرين تحديد هوية المستخدم"

#~ msgid "No references to prostitution"
#~ msgstr "لا إشارات إلى البغاء"

#~ msgid "Indirect references to prostitution"
#~ msgstr "إشارات غير مباشرة إلى البغاء"

#~ msgid "Direct references to prostitution"
#~ msgstr "إشارات مباشرة للبغاء"

#~ msgid "No references to adultery"
#~ msgstr "لا إشارات إلى الزنا"

#~ msgid "Direct references to adultery"
#~ msgstr "إشارات مباشرة إلى الزنا"

#~ msgid "No references to desecration"
#~ msgstr "لا إشارات إلى التدنيس"

#~ msgid "Pantheon"
#~ msgstr "تخصيص بانثيون المنتري"

#~ msgid "Python (Version 2)"
#~ msgstr "بايثون (نسخة ٢)"

#~ msgid "No icons."
#~ msgstr "لا أيقونات."

#~ msgid "Empty."
#~ msgstr "فارغ."

#, c-format
#~ msgid "Found %i components in legacy paths."
#~ msgstr "وُجِد %i من المكونات في مسارات مهجورة."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Can not copy '%s': File does not have a '.metainfo.xml' or '.appdata.xml' "
#~ "suffix."
#~ msgstr ""
#~ "لم نتمكن من نسخ ’%s‘: لا يحتوي الملف على تذييل '.metainfo.xml' ولا '."
#~ "appdata.xml'."

#~ msgid "An item type (e.g. lib, bin, python3, …)"
#~ msgstr "نوع العنصر (مثال lib، bin، python3، ...)"

#~ msgid "Get components which provide the given item."
#~ msgstr "هاتِ المكونات التي توفر العنصر المُعطى."

#, python-format
#~ msgid "%(pkg)s: Version %(version)s has already been seen"
#~ msgstr "%(pkg)s: النسخة %(version)s لوحظت من قبل"

#~ msgid "You can abort the installation if you select 'no'."
#~ msgstr "يمكنك إيقاف التثبيت إن اخترت 'لا'."

#~ msgid "The %s frontend is deprecated, using pager"
#~ msgstr "الواجهة %s مُلغاة، سيتم استخدام المُصفّح"

#~ msgid "Confirmation failed, don't save seen state"
#~ msgstr "فشل التأكيد، لا تحفظ وضع الملاحظة"

#~ msgid "Can't set locale; make sure $LC_* and $LANG are correct!\n"
#~ msgstr "تعذر تعيين المحليّة؛ تأكد من أن $LC_* و $LANG صحيحة!\n"

#, c-format
#~ msgid "The server refused the connection and said: %s"
#~ msgstr "رفض الخادم اتصالنا بالرد: %s"

#, c-format
#~ msgid "USER failed, server said: %s"
#~ msgstr "فشل USER، ردّ الخادم: %s"

#, c-format
#~ msgid "PASS failed, server said: %s"
#~ msgstr "فشل PASS، ردّ الخادم: %s"

#~ msgid ""
#~ "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::"
#~ "ProxyLogin is empty."
#~ msgstr ""
#~ "تم تحديد خادم بروكسي ولكن دون نص تسجيل دخول برمجي،  Acquire::ftp::"
#~ "ProxyLogin فارغ."

#, c-format
#~ msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
#~ msgstr "فشل أمر نص تسجيل الدخول البرمجي '%s'، ردّ الخادم: %s"

#, c-format
#~ msgid "TYPE failed, server said: %s"
#~ msgstr "فشل TYPE، ردّ الخادم: %s"

#~ msgid "Unable to send PORT command"
#~ msgstr "تعذر إرسال الأمر PORT"

#, c-format
#~ msgid "EPRT failed, server said: %s"
#~ msgstr "فشل EPRT، ردّ الخادم: %s"

#~ msgid "Unable to accept connection"
#~ msgstr "تعذر قبول الاتصال"

#, c-format
#~ msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
#~ msgstr "تعذر إحضار الملف، ردّ الخادم '%s'"

#, c-format
#~ msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
#~ msgstr "فشل نقل البيانات، ردّ الخادم '%s'"

#~ msgid "Yes, do as I say!"
#~ msgstr "نعم، افعل ما أقوله!"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to do something potentially harmful.\n"
#~ "To continue type in the phrase '%s'\n"
#~ " ?] "
#~ msgstr ""
#~ "أنت على وشك أن تقوم بشيء ضارّ جداً\n"
#~ "كي تستمر اكتب العبارة '%s'\n"
#~ " ؟] "

#~ msgid "Error writing to output file"
#~ msgstr "خطأ في الكتابة إلى ملف المُخرجات"

#~ msgid "Error writing to the file"
#~ msgstr "خطأ في الكتابة إلى الملف"

#~ msgid "The path %s is too long"
#~ msgstr "المسار %s طويل جداً"

#~ msgid "Unpacking %s more than once"
#~ msgstr "فكّ تحزيم %s أكثر من مرّة"

#~ msgid "The path is too long"
#~ msgstr "المسار طويل جداً"

#~ msgid "Internal error in AddDiversion"
#~ msgstr "خطأ داخلي في AddDiversion"

#~ msgid "Duplicate conf file %s/%s"
#~ msgstr "ملف تهيئة مُزدوج %s/%s"

#~ msgid "Opening configuration file %s"
#~ msgstr "فتح ملف التهيئة %s"

#~ msgid "Unmet dependencies. Try using --fix-broken."
#~ msgstr "مُعتمدات غير مستوفاة. حاول استخدام --fix-broken."

#~ msgid "You might want to run 'apt --fix-broken install' to correct these:"
#~ msgstr "قد ترغب بتشغيل 'apt --fix-broken install' لتصحيح هذه:"

#~ msgid "(not found)"
#~ msgstr "(غير موجود)"

#~ msgid "Failed to fetch %s  %s\n"
#~ msgstr "فشل إحضار %s  %s\n"

#~ msgid "Failed to exec gzip "
#~ msgstr "فشل تنفيذ gzip"

#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
#~ msgstr "ليس هناك مساحة كافية في %s"

#~ msgid "MD5Sum mismatch"
#~ msgstr "MD5Sum غير متطابقة"

#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
#~ msgstr "فشل تغيير دليل الإدارة إلى %sinfo"

#~ msgid "Internal error getting a package name"
#~ msgstr "خطأ داخلي أثناء الحصول على اسم الحزمة"

#~ msgid "Reading file listing"
#~ msgstr "قراءة سرد الملفات"

#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
#~ msgstr "فشلت قراءة ملف القائمة %sinfo/%s"

#~ msgid "Internal error getting a node"
#~ msgstr "خطأ داخلي أثناء الحصول على node"

#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
#~ msgstr "فشل العثور على ملف تحكّم صالح"

#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
#~ msgstr "حدث خطأ أثناء معالجة %s (NewPackage)"

#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
#~ msgstr "حدث خطأ أثناء معالجة %s (UserPackage1)"

#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
#~ msgstr "حدث خطأ أثناء معالجة %s (UserPackage2)"

#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
#~ msgstr "حدث خطأ أثناء معالجة %s (NewFileVer1)"

#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
#~ msgstr "حدث خطأ أثناء معالجة %s (UsePackage3)"

#~ msgid "Internal error, could not locate member"
#~ msgstr "خطأ داخلي، تعذر العثور على العضو"

#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
#~ msgstr "حدث خطأ أثناء معالجة %s (NewVersion2)"

#~ msgid "       %4i %s\n"
#~ msgstr "       %4i %s\n"

#~ msgid "%4i %s\n"
#~ msgstr "%4i %s\n"

#~ msgid "File date has changed %s"
#~ msgstr "تغير تاريخ الملف %s"

# هذا وسم في صفحة التطبيق
#~| msgid "nonfree"
#~ msgid "non-free"
#~ msgstr "غير حر"

#~ msgid "download: you must specify at least one package to download\n"
#~ msgstr "التنزيل: يجب تحديد حزمة واحدة على الأقل لتنزيلها\n"

#~ msgid "Can't find a package named \"%s\""
#~ msgstr "تعذر العثور على أيّة حزمة بالاسم \"%s\""

#~ msgid ""
#~ "No downloadable files for %s version %s; perhaps it is a local or "
#~ "obsolete package?"
#~ msgstr ""
#~ "ليست هناك ملفات للتحميل لـ%s النسخة %s، ربما هي حزمة محليّة أو ملغاة؟"

#~ msgid "reject the proposed changes and search for another solution"
#~ msgstr "رفض التغييرات المقترحة و البحث عن حلّ آخر"

#~ msgid "Suggest %F"
#~ msgstr "اقتراح %F"

#~ msgid ""
#~ "You are not root and I cannot find any way to become root.  To "
#~ "reconfigure this package, install the menu package, the login package, or "
#~ "run aptitude as root."
#~ msgstr ""
#~ "أنت لست المستخدم root ولا أعلم أية طريقة كي تصبح كذلك. كي تعيد تهيئة هذه "
#~ "الحزمة، قم بتثبيت حزمة menu، وحزمة login، أو قم بتشغيل aptitude كمستخدم "
#~ "root."

#~ msgid ""
#~ "Couldn't find package \"%s\".  However, the following\n"
#~ "packages contain \"%s\" in their name:\n"
#~ msgstr ""
#~ "تعذر العثور على \"%s\".  على كلّ، الحزمة\n"
#~ "التالية تحتوي %s\" في اسمها:\n"

#~ msgid ""
#~ "Couldn't find any package matching \"%s\".  However, the following\n"
#~ "packages contain \"%s\" in their description:\n"
#~ msgstr ""
#~ "تعذر العثور على أيّة حزمة تطابق \"%s\".  على كلّ، الحزم\n"
#~ "التالية تحتوي %s\" في وصفها:\n"

#~ msgid "Unrecognized input.  Enter either \"%s\" or \"%s\".\n"
#~ msgstr "لا يمكن التعرف على المدخلات.  أدخل إما \"%s\" أو \"%s\".\n"

#~ msgid "MD5sum: "
#~ msgstr "MD5sum: "

#~ msgid "Error writing state file"
#~ msgstr "خطأ في تسجيل ملف الوضع"

#~ msgid "Will use %sB of disk space"
#~ msgstr "سيتم استخدام %sبايت من مساحة القرص"

#~ msgid "Will free %sB of disk space"
#~ msgstr "سوف يفرغ %sبايت من مساحة القرص"

#~ msgid "Reporting a bug in %s:\n"
#~ msgstr "جاري تقرير خليل في %s:\n"

#~ msgid "%s is readable but not writable; unable to write configuration file."
#~ msgstr "%s قابل للقراءة فقط وليس للكتابة; تعذرت كتابة ملف التهيئة"

#~ msgid "Unable to replace %s with new configuration file"
#~ msgstr "تعذر استبدال %s بملف التهيئة الجديد"

#~ msgid "%s %s compiled at %s %s\n"
#~ msgstr "%s %s جمعت في %s %s\n"

#~ msgid ""
#~ "Subprocess exited with an error -- did you type your password correctly?"
#~ msgstr "العملية الفرعية انتهت بخطأ -- هل كتبت كلمة المرور بشكل صحيح؟"

#~ msgid "You can only view changelogs of official Debian packages."
#~ msgstr "يمكنك عرض سجلات تغيير حزم دبيان الرسميّة فقط."

#~ msgid " which is a virtual package."
#~ msgstr " والتي هي حزمة وهمية."

#~ msgid ""
#~ "===============================================================================\n"
#~ "\n"
#~ "Log complete.\n"
#~ msgstr ""
#~ "===============================================================================\n"
#~ "\n"
#~ "اكتمل التسجيل.\n"

#~ msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s"
#~ msgstr "تعذر إنشاء دليل مؤقت من القالب \"%s\": %s"

#~ msgid "[DOWNGRADE] %s %s -> %s\n"
#~ msgstr "[تثبيط] %s %s -> %s\n"

#~ msgid "You die...  --More--"
#~ msgstr "لقد مت...  --المزيد--"

#~ msgid "The spikes were poisoned!  The poison was deadly...  --More--"
#~ msgstr "لقد كانت المسننات مسممة!  والسم مميت...   --المزيد--"

#~ msgid "You land on a set of sharp iron spikes!  --More--"
#~ msgstr "لقد هبطت على مجموعة من المسننات الحديدية المدببة!  --المزيد--"

#~ msgid "You fall into a pit!  --More--"
#~ msgstr "لقد وقعت في حفرة!  --المزيد--"

#~ msgid "KABOOM!  You step on a land mine.  --More--"
#~ msgstr "بوووم!  لقد دست على لغم أرضي.  --المزيد--"

#~ msgid "The dart was poisoned!  The poison was deadly...  --More--"
#~ msgstr "الرمح مسمم!  السم مميت...  --المزيد--"

#~ msgid ""
#~ "A little dart shoots out at you!  You are hit by a little dart!  --More--"
#~ msgstr "لقد قام رام برميك برمح!  لقد أصبت برمح صغير!  --المزيد--"

#~ msgid "You turn to stone... --More--"
#~ msgstr "أنت تتحول إلى صخرة... --المزيد--"

#~ msgid "Touching the cockatrice corpse was a fatal mistake.  --More--"
#~ msgstr "لمس المحصول كان خطأً قاتلاً.  --المزيد--"

#~ msgid "You feel here a cockatrice corpse.  --More--"
#~ msgstr "تشعر أن هناك محصولاً هنا.  --المزيد--"

#~ msgid ""
#~ "Click!  You trigger a rolling boulder trap!  You are hit by a boulder! --"
#~ "More--"
#~ msgstr "انقر!  لقد أطلقت فخ صخرة منزلقة!  لقد هرست الصخرة!  --المزيد--"

#~ msgid "sleep"
#~ msgstr "النوم"

#~ msgid "striking"
#~ msgstr "الضرب"

#~ msgid "death"
#~ msgstr "الموت"

#~ msgid "polymorph"
#~ msgstr "التحول"

#~ msgid "magic missile"
#~ msgstr "صاروخ سحري"

#~ msgid "secret door detection"
#~ msgstr "تفحّص الأبواب السرية"

#~ msgid "invisibility"
#~ msgstr "الشفافية"

#~ msgid "Your wand of %s breaks apart and explodes!  --More--"
#~ msgstr "لقد تحطمت عصا %s الخاصة بك وانفجرت!  --المزيد--"

#~ msgid "You are jolted by a surge of electricity!  --More--"
#~ msgstr "لقد صعقت كهربائياً!  -- المزيد --"

#~ msgid "No hierarchy information to edit"
#~ msgstr "لا يوجد معلومات هيكلة لتحريرها"

#~ msgid "Couldn't open \"%s\" for writing"
#~ msgstr "تعذر فتح \"%s\" للكتابة"

#~ msgid "Warning: group %s is involved in a cycle"
#~ msgstr "تحذير: المجموعة %s مرتبطة بدورة"

#~ msgid "Cannot open package hierarchy file %s"
#~ msgstr "تعذر فتح ملف هيكلة الحزمة %s"

#~ msgid "Global block encountered after first record, ignoring"
#~ msgstr "تمت مواجهة كتلة عامة بعد السجل الأول، جاري التجاهل"

#~ msgid "Bad record encountered (no Package or Group entry), skipping"
#~ msgstr "مصادفة سجل سيء (لا مُدخل حزمة أو مجموعة)، تخطي"

#~ msgid "Bad record encountered (Package=%s, Group=%s), skipping"
#~ msgstr "مصادفة سجل سيء (الحزمة=%s، المجموعة=%s)، تخطي"

#~ msgid "Multiple descriptions found for group %s, ignoring one"
#~ msgstr "عُثر على عدّة أوصاف للمجموعة %s، تجاهل أحدها"

#~ msgid "UNCATEGORIZED"
#~ msgstr "غير مصنف"

#~ msgid "Hierarchy Editor"
#~ msgstr "مُحرر الهيكلة"

#~ msgid "New Categorical ^Browser"
#~ msgstr "^مستعرض تصنيفي جديد"

#~ msgid "Browse packages by category"
#~ msgstr "استعراض الحزم بحسب الصنف"

#~ msgid "MISSING TAG"
#~ msgstr "علامة مفقودة"

#~ msgid "A package failed to install.  Trying to recover:"
#~ msgstr "فشل تثبيت أحد الحزم.  محاولة كل المشكلة:"

#~ msgid "Err "
#~ msgstr "خطأ "

#~ msgid "Unable to open /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc"
#~ msgstr "تعذر فتح /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc"

#~ msgid "Hierarchy editor"
#~ msgstr "مُحرر الهيكلة"

#~ msgid "Couldn't lock list directory..are you root?"
#~ msgstr "تعذر قفل دليل اللائحة... أأنت مستخدم جذر؟"

#~ msgid "Too many arguments to by-section grouping policy"
#~ msgstr "مُعطيات كثير لسياسة التجميع بحسب القسم"

#~ msgid "By-status grouping policies take no arguments"
#~ msgstr "سياسة التجميع بحسب الحالة لا تقبل أية معطيات"

#~ msgid "By-mode grouping policies take no arguments"
#~ msgstr "سياسة التجميع بحسب الوضع لا تقبل أية معطيات"

#~ msgid "First-character grouping policies take no arguments"
#~ msgstr "سياسة التجميع بحسب الحرف الأول لا تقبل أية معطيات"

#~ msgid "Version-generating grouping policies take no arguments"
#~ msgstr "سياسة التجميع بحسب توليد النسخ لا تقبل أية معطيات"

#~ msgid "Dep-generating grouping policies take no arguments"
#~ msgstr "سياسة التجميع بحسب توليد المعتمدات لا تقبل أية معطيات"

#~ msgid "By-priority grouping policies take no arguments"
#~ msgstr "سياسة التجميع بحسب الأولوية لا تقبل أية معطيات"

#~ msgid "Expected no more than one argument to a tag grouping policy"
#~ msgstr "توقع مُعطى واحد فقط لسياسة تجميع العلامات"

#~ msgid "Expected '(' after 'pattern'"
#~ msgstr "توقع '(' بعد 'الصيغة'"

#~ msgid "Missing arguments to 'pattern'"
#~ msgstr "'الصيغة' تفتقر إلى بعض المعطيات"

#~ msgid "By-version sorting policies take no arguments"
#~ msgstr "سياسات الفرز بحسب الأولوية لا تحتاج إلى أية معطيات"

#~ msgid "By-installed size sorting policies take no arguments"
#~ msgstr "سياسات الفرز بحسب حجم التثبيت لا تحتاج إلى أية معطيات"

#~ msgid "By-priority sorting policies take no arguments"
#~ msgstr "سياسات الفرز بحسب الأولوية لا تحتاج إلى أية معطيات"

#~ msgid "Press Return to continue"
#~ msgstr "إضغط زر الإدخال للاستمرار"

#~ msgid "Downloading Changelog"
#~ msgstr "تنزيل سجل التغيير"

#~ msgid "Download Changelog"
#~ msgstr "تنزيل سجل التغيير"

#~ msgid "gtk-delete"
#~ msgstr "gtk-delete"

#~ msgid "Score is %d"
#~ msgstr "النتيجة هي %d"

#~ msgid "Automatically Installed"
#~ msgstr "مُثبّتة تلقائياً"

#~ msgid "Remove [unused]"
#~ msgstr "إزالة [غير مستخدم]"

#~ msgid "Hold [auto]"
#~ msgstr "إبقاء [آلياً]"

#~ msgid "Install [auto]"
#~ msgstr "تثبيت [آلياً]"

#~ msgid "Remove [auto]"
#~ msgstr "إزالة [آلياً]"

#~ msgid "Config Files Remain"
#~ msgstr "تبقى ملفات التهيئة"

#~ msgid "Garbage"
#~ msgstr "قمامة"

#~ msgid "No reverse dependencies"
#~ msgstr "لا معتمدات راجعة"

#~ msgid "New Package"
#~ msgstr "حزمة جديدة"

#~ msgid "Upgradable"
#~ msgstr "قابلة للترقية"

#~ msgid "Downloading "
#~ msgstr "تحميل "

#~ msgid "Downloaded %sB in %ss (%sB/s)."
#~ msgstr "تم تنزيل %s بايت خلال %ss (%s بايت/ثانية)."

#~ msgid "Formatting marker with missing format code"
#~ msgstr "علامة تنسيق مع رمز نسق مفقود"

#~ msgid "Bad number in format string: '%ls'"
#~ msgstr "رقم سيء على صيغى سلسلة: '%ls'"

#~ msgid "Missing parameter number in format string"
#~ msgstr "رقم المُعطى ناقص في سلسة أحرف النسق"

#~ msgid "Parameter numbers must be 1 or greater, not %ld"
#~ msgstr "أرقام المُعطى يجب أن تكون 1 أو أكثر، وليس %ld"

#~ msgid "Unknown formatting code '%lc'"
#~ msgstr "رمز تنسيق مجهول: '%lc'"

#~ msgid "Cannot parse key description: %ls"
#~ msgstr "تعذر إعراب وصف المفتاح: %ls"

#~ msgid "Invalid null keybinding"
#~ msgstr "ربط أحرف فارغ غير صالح"

#~ msgid "Sorry, control modifiers may not be used with unprintable characters"
#~ msgstr "عذراً، لا يمكن استخدام مُعدِّلات التحكم مع الأحرف الغير قابلة للطباعة"

#~ msgid "Unable to load debtags vocabulary, perhaps debtags is not installed?"
#~ msgstr "تعذر تحميل معجم debtags، ربما debtags غير مثبت؟"

#~ msgid "Internal buffer overflow on package \"%s\" while writing state file"
#~ msgstr "حصل فيض في المخزن الداخلي \"%s\" أثناء كتابة ملف الحالة"

#~ msgid "Tasks/Tasks"
#~ msgstr "المهام/المهام"

#~ msgid "Unknown/Unknown"
#~ msgstr "مجهول/مجهول"

#~ msgid "virtual/virtual"
#~ msgstr "وهمي/وهمي"

#~ msgid ""
#~ "Packages which set up your computer to perform a particular task\n"
#~ " Packages in the 'Tasks' section contain no files; they merely depend "
#~ "upon other packages. These packages provide an easy way to select a "
#~ "predefined set of packages for a specialized task."
#~ msgstr ""
#~ "الحزم التي تقوم بإعداد جهازك للقيام بمهمة ما\n"
#~ " الحزم في قسم 'Tasks' لا تحتوي أية ملفات؛ وقلما تعتمد على حزم أخرى. هذه "
#~ "الحزم توفر طريقة سهلة لاختيار مجموعة معرفة مسبقاً من الحزم لمهمة مخصصة."

#~ msgid ""
#~ "Packages with no declared section\n"
#~ " No section is given for these packages. Perhaps there is an error in the "
#~ "Packages file?"
#~ msgstr ""
#~ "الحزم الغير محددة القسم\n"
#~ " لا يوجد قسم معيّن لهذه الحزم. ربما هناك خطأ في ملف الحزم؟"

#~ msgid ""
#~ "Administrative utilities (install software, manage users, etc)\n"
#~ " Packages in the 'admin' section allow you to perform administrative "
#~ "tasks such as installing software, managing users, configuring and "
#~ "monitoring your system, examining network traffic, and so on."
#~ msgstr ""
#~ "البرامج الإدارية (تثبيت البرامج، إدارة المستخدمين، إلخ)\n"
#~ " الحزم في قسم 'admin' تسمح لك بأداء المهمات الإدارية كتثبيت البرامج، "
#~ "وإدارة المستخدمين، وتهيئة ومراقبة النظام، وتفحص سير بيانات الشبكة، وما "
#~ "إلى ذلك."

#~ msgid ""
#~ "Packages converted from foreign formats (rpm, tgz, etc)\n"
#~ " Packages in the 'alien' section were created by the 'alien' program from "
#~ "a non-Debian package format such as RPM"
#~ msgstr ""
#~ "الحزم المحولة من الأنساق الغريبة (rpm، tgz، إلخ)\n"
#~ " الحزم في قسم 'alien' تم إنشاءها بواسطة برنامج 'alien' من حزم غير حزم "
#~ "ديبيان مثل RPM"

#~ msgid ""
#~ "The Debian base system\n"
#~ " Packages in the 'base' section are part of the initial system "
#~ "installation."
#~ msgstr ""
#~ "نظام ديبيان الأساسي\n"
#~ " الحزم التي في القسم 'base' هي جزء من تثبيت النظام الابتدائي."

#~ msgid ""
#~ "Programs for faxmodems and other communication devices\n"
#~ " Packages in the 'comm' section are used to control modems and other "
#~ "hardware communications devices. This includes software to control "
#~ "faxmodems (for instance, PPP for dial-up internet connections and "
#~ "programs originally written for that purpose, such as zmodem/kermit), as "
#~ "well as software to control cellular phones, interface with FidoNet, and "
#~ "run a BBS."
#~ msgstr ""
#~ "البرامج الخاصة بالفاكس مودم وأجهزة الاتصال الأخرى\n"
#~ " الحزم في قسم 'comm' تستخدم للتحكم بالمودم وأجهزة الاتصال الأخرى. تشمل "
#~ "هذه برامج التحكم بالفاكس مودم (مثلاً، PPP لوصلات الإنترنت عبر الطلب "
#~ "الهاتفي والبرامج المكتوبة أصلاً لذلك الغرض، مثل zmodem/kermit)، بالإضافة "
#~ "إلى البرامج التي تتحكم بالهواتف الخليوية، والتي تتعامل مع FidoNet، وتشغل "
#~ "الـBBS."

#~ msgid ""
#~ "Utilities and programs for software development\n"
#~ " Packages in the 'devel' section are used to write new software and work "
#~ "on existing software. Non-programmers who do not compile their own "
#~ "software probably do not need much software from this section.\n"
#~ " .\n"
#~ " It includes compilers, debugging tools, programmer's editors, source "
#~ "processing tools, and other things related to software development."
#~ msgstr ""
#~ "منافع وبرامج لتطوير البرامج\n"
#~ " الحزم في قسم 'devel' تستخدم لكتابة البرامج الجديدة والعمل على البرامج "
#~ "الموجودة. غير المستخدمين الذي لا يقومون بتجميع برامجهم الخاصة على الأرجح "
#~ "لا يحتاجون الكثير من البرامج من هذا القسم.\n"
#~ " .\n"
#~ " يحتوي القسم على مجمعات، وأدوات إزالة العلل، ومحررات البرامج، وأدوات "
#~ "تحرير المصدر، وأشياء أخرى متعلقة بتطوير البرامج."

#~ msgid ""
#~ "Documentation and specialized programs for viewing documentation\n"
#~ " Packages in the 'doc' section document parts of the Debian system, or "
#~ "are viewers for documentation formats."
#~ msgstr ""
#~ "التوثيق والبرامج المخصصة لعرض الوثائق\n"
#~ " الحزم في قسم 'doc' تشمل توثيق أجزاء من نظام ديبيان، أو برامج استعراض "
#~ "لأنساق التوثيق."

#~ msgid ""
#~ "Text editors and word processors\n"
#~ " Packages in the 'editors' section allow you to edit plain ASCII text. "
#~ "These are not necessarily word processors, although some word processors "
#~ "may be found in this section."
#~ msgstr ""
#~ "محررارت ومعالجات النصوص\n"
#~ " الحزم في قسم 'editors' تسمح لك بتعديل ملفات ASCII النصية المجردة. "
#~ "وللاتكون بالضرورة معالجات نصوص، رغم أنك قد تجد بعد معلاجات النصوص في هذا "
#~ "القسم."

#~ msgid ""
#~ "Programs for working with circuits and electronics\n"
#~ " Packages in the 'electronics' section include circuit design tools, "
#~ "simulators and assemblers for microcontrollers, and other related "
#~ "software."
#~ msgstr ""
#~ "برامج للعمل على الدارات والإلكترونيات\n"
#~ " الحزم في قسم 'electronics' تشمل أدوات تصميم الدارات، والمحاكيات "
#~ "والمجمعات للميكروكنترولر، وبرامج أخرى مرتبطة بها."

#~ msgid ""
#~ "Programs for embedded systems\n"
#~ " Packages in the 'embedded' section are meant to run on embedded devices. "
#~ "Embedded devices are specialized hardware devices with much less power "
#~ "than a typical desktop system: for instance, a PDA, a cell phone, or a "
#~ "Tivo."
#~ msgstr ""
#~ "برامج للأنظمة الضمنية\n"
#~ " الحزم في قسم 'embedded' مخصصة للعمل على الأجهزة الضمنية. والأجهزة "
#~ "الضمنية هي أجهزة عتاد متخصصة ذات استهلاك للطاقة أقل بكثير من أنظمة سطح "
#~ "المكتب الاعتيادية: مثلاً، الأجهزة الكفية PDA، أو الهاتف الخليوي، أو Tivo."

#~ msgid ""
#~ "The GNOME Desktop System\n"
#~ " GNOME is a collection of software which provides an easy-to-use desktop "
#~ "environment for Linux.  Packages in the 'gnome' section are part of the "
#~ "GNOME environment or closely integrated into it."
#~ msgstr ""
#~ "نظام سطح المكتب جنوم\n"
#~ " جنوم هو مجموعة من البرامج التي توفر بيئة سطح مكتب سهل الاستخدام للينكس. "
#~ "الحزم التي في القسم 'gnome' هي جزء من بيئة جنوم أو تتكامل معها بشكل كبير."

#~ msgid ""
#~ "Games, toys, and fun programs\n"
#~ " Packages in the 'games' section are meant primarily for entertainment."
#~ msgstr ""
#~ "تسالي، وألعاب، وبرامج ترفيهية\n"
#~ " الحزم في قسم'games' مخصصة بشكل أساسي للترفيه."

#~ msgid ""
#~ "Utilities to create, view, and edit graphics files\n"
#~ " Packages in the 'graphics' section include viewers for image files, "
#~ "image processing and manipulation software, software to interact with "
#~ "graphics hardware (such as video cards, scanners, and digital cameras), "
#~ "and programming tools for handling graphics."
#~ msgstr ""
#~ "برامج لإنشاء، وعرض، وتحرير ملفات الرسوم\n"
#~ " الحزم في قسم 'graphics' تشمل مستعرضات ملفات الصور، وبرامج معالجة وتعديل، "
#~ "وبرامج للتفاعل مع عتاد الرسوم (مثل بطاقات الفيديو، والمساحات الضوئية، "
#~ "والكاميرات الرقمية)، وأدوات البرمجة للتعامل مع الرسوم."

#~ msgid ""
#~ "Software for ham radio operators\n"
#~ " Packages in the 'hamradio' section are meant primarily for ham radio "
#~ "operators."
#~ msgstr ""
#~ "برامج لمشغلي راديو هواة راديو اللاسلكي.\n"
#~ " الحزم في قسم 'hamradio' موجهة خصيصاً لمشغلي راديو هواة راديو اللاسلكي."

#~ msgid ""
#~ "Interpreters for interpreted languages\n"
#~ " Packages in the 'interpreters' section include interpreters for "
#~ "languages like Python, Perl, and Ruby, and libraries for these same "
#~ "languages."
#~ msgstr ""
#~ "برامج الإعراب ولغاتها\n"
#~ " الحزم في قسم 'interpreters' تشمل برامج إعراب للغات مثل Python، وPerl، "
#~ "وRuby، ومكتبات لهذه اللغات."

#~ msgid ""
#~ "The KDE Desktop System\n"
#~ " KDE is a collection of software which provides an easy-to-use desktop "
#~ "environment for Linux.  Packages in the 'kde' section are part of the KDE "
#~ "environment or closely integrated into it."
#~ msgstr ""
#~ "نظام سطح المكتب كيدي\n"
#~ " كيدي هو مجموعة من البرامج التي توفر بيئة سطح مكتب سهل الاستخدام للينكس. "
#~ "الحزم التي في القسم 'kde' هي جزء من بيئة كيدي أو تتكامل معها بشكل كبير."

#~ msgid ""
#~ "Development files for libraries\n"
#~ " Packages in the 'libdevel' section contain files required for building "
#~ "programs that use libraries in the 'libs' section.  You don't need "
#~ "packages from this section unless you want to compile software yourself."
#~ msgstr ""
#~ "ملفات تطويرية للمكتبات\n"
#~ " الحزم في القسم 'libdevel' تحتوي ملفات مطلوبة لبناء البرامج التي تستخدم "
#~ "المكتبات في قسم 'libs'. لا تحتاج إلى الحزم من هذا القسم إلا إن كنت تريد "
#~ "تجميع البرامج بنفسك."

#~ msgid ""
#~ "Collections of software routines\n"
#~ " Packages in the 'libs' section provide necessary functionality for other "
#~ "software on the computer. With very few exceptions, you should not need "
#~ "to explicitly install a package from this section; the package system "
#~ "will install them as required to fulfill dependencies."
#~ msgstr ""
#~ "مجموعات من روتينات البرامج\n"
#~ " الحزم في قسم 'libs' توفر إمكانية العمل الضرورية للبرامج الأخرى على "
#~ "الحاسب. باستثناء القليل، لن تكون بحاجة إلى تثبيت أية حزم من هذا القسم "
#~ "بنفسك؛ حيث سيقوم نظام الحزم بتثبيتها حسب الحاجة وإرضاء المعتمدات."

#~ msgid ""
#~ "Perl interpreter and libraries\n"
#~ " Packages in the 'perl' section provide the Perl programming language and "
#~ "many third-party libraries for it. Unless you are a Perl programmer, you "
#~ "don't need to install packages from this section explicitly; the package "
#~ "system will install them if they are required."
#~ msgstr ""
#~ "برنامج إعراب Perl ومكتباتها\n"
#~ " الحزم في قسم 'perl' توفر لغة برمجة Perl والعديد من المكتبات الإضافية "
#~ "لها. إلا إن كنت مبرمج Perl، فلن تحتاج إلى تثبيت الحزم من هذا القسم بنفسك؛ "
#~ "حيث سيقوم نظام الحزم بتثبيتها إن كانت هناك حاجة."

#~ msgid ""
#~ "Python interpreter and libraries\n"
#~ " Packages in the 'python' section provide the Python programming language "
#~ "and many third-party libraries for it. Unless you are a Python "
#~ "programmer, you don't need to install packages from this section "
#~ "explicitly; the package system will install them if they are required."
#~ msgstr ""
#~ "برنامج إعراب Python ومكتباتها\n"
#~ " الحزم في قسم 'python' توفر لغة برمجة Python والعديد من المكتبات الإضافية "
#~ "لها. إلا إن كنت مبرمج Python، فلن تحتاج إلى تثبيت الحزم من هذا القسم "
#~ "بنفسك؛ حيث سيقوم نظام الحزم بتثبيتها إن كانت هناك حاجة."

#~ msgid ""
#~ "Programs to write, send, and route email messages\n"
#~ " Packages in the 'mail' section include mail readers, mail transport "
#~ "daemons, mailing list software, and spam filters, as well as various "
#~ "other software related to electronic mail."
#~ msgstr ""
#~ "برامج لكتابة،وإرسال وتوجيه رسائل البريد الالكتروني\n"
#~ " الحزم في قسم 'mail' تشمل قارئات البريد، وعفاريت نقل البريد، وبرامج "
#~ "القوائم البريدية، ومصفيات البريد الغير مرغوب، بالإضافة إلى العديد من "
#~ "البرامج الأخرى المرتبطة بالبريد الإلكتروني."

#~ msgid ""
#~ "Numeric analysis and other mathematics-related software\n"
#~ " Packages in the 'math' section include calculators, languages for "
#~ "mathematical computation (similar to Mathematica), symbolic algebra "
#~ "packages, and programs to visualize mathematical objects."
#~ msgstr ""
#~ "التحليلات الرياضية والبرامج الأخرى المتعلقة بالرياضيات.\n"
#~ " الحزم في قسم 'math' تشمل الآلات الحاسبة، ولغات الحساب الرياضية (المشابهة "
#~ "لـMathematica)، وحزم الجبر الرمزي، وبرامج لرسم المجسمات الرياضية."

#~ msgid ""
#~ "Miscellaneous software\n"
#~ " Packages in the 'misc' section have too unusual a function to be "
#~ "classified."
#~ msgstr ""
#~ "البرامج المتنوعة\n"
#~ " الحزم التي في القسم 'misc' لها وظائف غير اعتياديّة تماماً لذا يصعب تصنيفها."

#~ msgid ""
#~ "Programs to connect to and provide various services\n"
#~ " Packages in the 'net' section include clients and servers for many "
#~ "protocols, tools to manipulate and debug low-level network protocols, IM "
#~ "systems, and other network-related software."
#~ msgstr ""
#~ "برامج الاتصال وتقديم العديد من الخدمات\n"
#~ " الحزم في قسم 'net' تشمل العملاء والخادمات للعديد من البروتوكولات، "
#~ "والأدوات لتعديل وإزالة علل بروتوكولات الشبكة منخفضة المستوى، وأنظمة "
#~ "التراسل الفوري، والبرامج الأخرى المتعلقة بالشبكة."

#~ msgid ""
#~ "Usenet clients and servers\n"
#~ " Packages in the 'news' section are related to the Usenet distributed "
#~ "news system.  They include news readers and news servers."
#~ msgstr ""
#~ "عملاء وخادمات Usenet\n"
#~ " الحزم في قسم 'news' مرتبطة بنظام أخبار Usenet الموزّعة. كما أنها تشمل "
#~ "قارءات وخادمات الأخبار."

#~ msgid ""
#~ "Obsolete libraries\n"
#~ " Packages in the 'oldlibs' section are obsolete and should not be used by "
#~ "new software.  They are provided for compatibility reasons, or because "
#~ "software distributed by Debian still requires them.\n"
#~ " .\n"
#~ " With very few exceptions, you should not need to explicitly install a "
#~ "package from this section; the package system will install them as "
#~ "required to fulfill dependencies."
#~ msgstr ""
#~ "المكتبات الملغاة\n"
#~ " الحزم في قسم 'oldlibs' ملغاة ولا يجب استخدامها من قبل أي برامج جديدة.  "
#~ "وهي متوفرة لاسباب التوافق فقط، أو لأن البرامج التي توزعها ديبيان لا زالت "
#~ "تتطلبها.\n"
#~ " .\n"
#~ "باستثناء القليل، لن تكون بحاجة إلى تثبيت أية حزم من هذا القسم بنفسك؛ حيث "
#~ "سيقوم نظام الحزم بتثبيتها حسب الحاجة وإرضاء المعتمدات."

#~ msgid ""
#~ "Emulators and software to read foreign filesystems\n"
#~ " Packages in the 'otherosfs' section emulate hardware and operating "
#~ "systems and provide tools for transferring data between different "
#~ "operating systems and hardware platforms. (for instance, utilities to "
#~ "read DOS floppies, and utilities to communicate with Palm Pilots)\n"
#~ " .\n"
#~ " It is worth noting that CD burning software is included in THIS section."
#~ msgstr ""
#~ "المحاكيات والبرامج القارئة لأنظمة الملفات الغريبة\n"
#~ " الحزم في قسم 'otherosfs' تحاكي العتاد وأنظمة التشغيل وتوفر أدوات لنقل "
#~ "البيانات بين أنظمة التشغيل المختلفة والعتاد. (على سبيل المثال، منافع "
#~ "لقراءة أقراص DOS المرنة، و الاتصال بأجهزة Palm Pilot)\n"
#~ " .\n"
#~ " من الجدير بالذكر أن برامج نسخ الأقراص المدمجة مشمولة في هذا القسم."

#~ msgid ""
#~ "Software for scientific work\n"
#~ " Packages in the 'science' section include tools for astronomy, biology, "
#~ "and chemistry, as well as other science-related software."
#~ msgstr ""
#~ "برامج للأعمال العلمية\n"
#~ " الحزم في القسم 'science' تحتوي على أدواة لعلم الفلك، والأحياء، "
#~ "والكيمياء، بالإضافة إلى برامج أخرى متعلّقة بالعلوم."

#~ msgid ""
#~ "Command shells and alternative console environments\n"
#~ " Packages in the 'shells' section include programs providing a command-"
#~ "line interface."
#~ msgstr ""
#~ "برامج أسطر الأوامر وبيئات الطرفيات الأخرى\n"
#~ " الحزم في قسم 'shells' تشمل برامج توفر واجهات لسطر الأوامر."

#~ msgid ""
#~ "Utilities to play and record sound\n"
#~ " Packages in the 'sound' section include sound players, recorders, and "
#~ "encoders for many formats, mixers and volume controls, MIDI sequencers "
#~ "and programs to generate musical notation, drivers for sound hardware, "
#~ "and sound processing software."
#~ msgstr ""
#~ "برامج لتشغيل وتسجيل الصوتيات.\n"
#~ " الحزم في قسم 'sound' تشميل مشغلات الصوتيات، والمسجلات، وبرامج التشفير "
#~ "بأنساق عدة، والمازجات ومتحكمات الصوت، ومسلسلات MIDI و برامج لتوليد "
#~ "النوتات الموسيقية، ومُشغّلات لعتاد الصوت، وبرامج لمعالجة الصوت."

#~ msgid ""
#~ "The TeX typesetting system\n"
#~ " Packages in the 'tex' section are related to TeX, a system for producing "
#~ "high-quality typeset output.  They include TeX itself, TeX packages, "
#~ "editors designed for TeX, utilities to convert TeX and TeX output files "
#~ "to various formats, TeX fonts, and other software related to TeX."
#~ msgstr ""
#~ "نظام التنضيد TeX\n"
#~ " الحزم في قسم 'tex' مربتطة بنظام TeX، وهو نظام لإنتاجمخرجات منضدة عالية "
#~ "الجودة.  وتشمل برنامج TeX نفسه، ومحررات مصممة لنظام TeX، وبرامج لتحويل "
#~ "TeX ومخرجات ملفات TeX إلى أنساق عدة، وخطوط TeX، وبرامج أخرى متعلقة به."

#~ msgid ""
#~ "Text processing utilities\n"
#~ " Packages in the 'text' section include text filters and processors, "
#~ "spelling checkers, dictionary programs, utilities to convert between "
#~ "character encodings and text file formats (eg, Unix and DOS), text "
#~ "formatters and pretty-printers, and other software which operates on "
#~ "plain text."
#~ msgstr ""
#~ "برامج معالجة النصوص\n"
#~ " الحزم في قسم 'text' تشمل برامج تصفية ومعالجة النصوص، والمدققات "
#~ "الإملائية، وبرامج القواميس، وبرامج للتحويل بين مجموعات المحارف وأنساق "
#~ "ملفات النص (مثل، يونكس ودوس)، ومنسقات النص ومجملات الطباعة، والبرامج "
#~ "الأخري التي تعمل على النص المجرد."

#~ msgid ""
#~ "Various system utilities\n"
#~ " Packages in the 'utils' section are utilities whose purpose is too "
#~ "unique to be classified."
#~ msgstr ""
#~ "برامج النظام المختلفة\n"
#~ " الحزم التي في قسم 'utils' هي برامج الغرض منها مُميّز جداً بحيث يصعب تصنيفه."

#~ msgid ""
#~ "Web browsers, servers, proxies, and other tools\n"
#~ " Packages in the 'web' section include Web browsers, Web servers and "
#~ "proxies, software to write CGI scripts or Web-based programs, pre-written "
#~ "Web-based programs, and other software related to the World Wide Web."
#~ msgstr ""
#~ "متصفحات الوب، والخادمات، والبروكسي، والأدوات الأخرى\n"
#~ " الحزم في قسم 'web' تشمل متصفحات الوب، وخادمات الوب والبروكسي، والبرامج "
#~ "المستخدمة لكتابة نصوص CGI برمجية أو برامج تعتمد الوب، وبرامج الوب "
#~ "المكتوبة مسبقاً، والبرامج الأخرى المربتطة بالشبكة العالمية World Wide Web."

#~ msgid ""
#~ "The X window system and related software\n"
#~ " Packages in the 'x11' section include the core packages for the X window "
#~ "system, window managers, utility programs for X, and miscellaneous "
#~ "programs with an X GUI which were placed here because they didn't fit "
#~ "anywhere else."
#~ msgstr ""
#~ "نظام نوافذ X والبرامج المرتبطة به\n"
#~ " الحزم في قسم 'x11' تشمل الحزم الأساسية لنظام نوافذ X، ومدراء النوافذ، "
#~ "وبرامج X النفعية، وبرامج متنوعة لها واجهة مستخدم رسومية تعتمد على X والتي "
#~ "تم وضعها هنا لأنها لم تلائم أي مكان آخر."

#~ msgid ""
#~ "Programs which depend on software not in Debian\n"
#~ " Packages in the 'contrib' section are not part of Debian.\n"
#~ " .\n"
#~ " These packages are Free Software, but they depend on software which is "
#~ "not part of Debian.  This may be because it is not Free Software, but is "
#~ "packaged in the non-free section of the archive, because Debian cannot "
#~ "distribute it at all, or (in rare cases) because no-one has packaged it "
#~ "yet.\n"
#~ " .\n"
#~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, "
#~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
#~ msgstr ""
#~ "البرامج التي تعتمد على برامج ليست في ديبيان\n"
#~ " الحزم في قسم 'contrib' ليس جزءً من ديبيان.\n"
#~ " .\n"
#~ " هذه الحزم هي برامج حرّة، إلا أنها تعتمد على برامج ليست جزءً من ديبيان.   "
#~ "قد يكون هذا بسبب أن هذه البرامج ليس برامج حرّة، ولكنها متوفرة كحزم في قسم "
#~ "non-free من الأرشيف، حيث أنه لا يمكن لديبيان توزيعها على الإطلاق، أو في "
#~ "حالات نادرة لأن لا أحد قام بتوفيرها كحزم بعد.\n"
#~ " .\n"
#~ " للمزيد من المعلومات حول ما تعتبره ديبيان برامج حرّة، راجعhttp://www."
#~ "debian.org/social_contract#guidelines"

#~ msgid ""
#~ "The main Debian archive\n"
#~ " The Debian distribution consists of packages from the 'main' section. "
#~ "Every package in 'main' is Free Software.\n"
#~ " .\n"
#~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, "
#~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
#~ msgstr ""
#~ "أرشيف ديبيان الرئيسي\n"
#~ " تتكوّن توزيعة ديبيان من الحزم في القسم 'main'. كل حزمة في 'main' هي "
#~ "برنامج حرّ.\n"
#~ " .\n"
#~ " للمزيد من المعلومات حول ما تعتبره ديبيان برامج حرّة، راجع http://www."
#~ "debian.org/social_contract#guidelines"

#~ msgid ""
#~ "Programs stored outside the US due to export controls\n"
#~ " Packages in 'non-US' likely contain cryptography; a few implement "
#~ "patented algorithms. Because of this, they cannot be exported from the "
#~ "United States, and hence are stored on a server in the \"free world\".\n"
#~ " .\n"
#~ " Note: the Debian Project is currently merging cryptographic software "
#~ "into the US-based archives after consulting with legal experts about "
#~ "recent changes in export policies. Most packages which were formerly "
#~ "found in this section, therefore, are now in 'main'."
#~ msgstr ""
#~ "البرامج المخزنة خارج الولايات المتحدة بسبب أحكام التصدير\n"
#~ " الحزم الموجودة في 'non-US' كثيراً ما ترتبط بالتشفير؛ وبعضها يستخدم "
#~ "لوغاريتمات محميّة بحقوق الملكية الفكرية. ولهذا، فلا يمكن تصديرها خارج "
#~ "الولايات المتحدة، وبالتالي تخزن في خادم موجود في \"العالم الحر\".\n"
#~ " .\n"
#~ " ملاحظة: يقوم مشروع ديبيان حالياً بدمج برامج التشفير مع الأرشيفات الموجودة "
#~ "في الولايات المتحدة بعد أن استشير الخبراء القانونيون حول التغيير الأخيرة "
#~ "في شروط وأحكام التصدير. ولذا، فإن معظم الحزم التي كانت سابقاً في هذا "
#~ "القسم، هي موجودة الآن في القسم 'main'."

#~ msgid ""
#~ "Programs which are not free software\n"
#~ " Packages in the 'non-free' section are not part of Debian.\n"
#~ " .\n"
#~ " These packages fail to meet one or more of the requirements of the "
#~ "Debian Free Software Guidelines (see below). You should read the license "
#~ "of programs in this section to be sure that you are allowed to use them "
#~ "in the way you intend.\n"
#~ " .\n"
#~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, "
#~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
#~ msgstr ""
#~ "البرامج التي ليس برامج حرّة\n"
#~ " الحزم الموجودة في قسم 'non-free' ليست جزءً من ديبيان.\n"
#~ " .\n"
#~ " لا تطابق هذه الحزم أحد متطلبات إرشادات ديبيان للبرامج الحرّة أو بعضها "
#~ "(انظر أدناه). يجب عليك قراءة رخصة البرامج في هذا القسم قد تتأكد من أنك "
#~ "تستطيع استخدامها بالطريقة التي تنوي بها استخدامها.\n"
#~ " .\n"
#~ " للمزيد من المعلومات حول ما تعتبره ديبيان برامج حرّة، راجعhttp://www."
#~ "debian.org/social_contract#guidelines"

#~ msgid ""
#~ "Virtual packages\n"
#~ " These packages do not exist; they are names other packages use to "
#~ "require or provide some functionality."
#~ msgstr ""
#~ "حزم وهمية\n"
#~ " هذه الحزم غير موجودة، إنما هي أسماء تستخدمها حزم أخرى لتطلب أو تزود بعض "
#~ "الوظائف."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " These packages have not yet been classified in debtags."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " لم يتم بعد تصنيف هذه الحزم في debtags."

#~ msgid "Don't automatically remove unused packages matching this filter"
#~ msgstr "عدم إزالة الحزم الغير مستخدمة والتي توافق عامل التصفية تلقائياً"

#~ msgid "Favorite Color (blue):"
#~ msgstr "اللون المفضل (أزرق):"

#~ msgid "Visit"
#~ msgstr "زُر"

#~ msgid "Play previous song"
#~ msgstr "شغِّل الأغنية السابقة"

#~ msgid "Change the music volume"
#~ msgstr "غيّر شدة الصوت"

#~ msgid "Incorrect username"
#~ msgstr "اسم المستخدم غير صحيح"

#~ msgid "Handshake failed"
#~ msgstr "فشلت المصافحة"

#~ msgid "Client update required"
#~ msgstr "تحديث الزبون مطلوب"

#~ msgid "Track submission failed"
#~ msgstr "فشل إرسال المقطوعات"

#~ msgid "Queue is too long"
#~ msgstr "الاصطفاف طويل جدًا"

#~ msgid "Audioscrobbler preferences"
#~ msgstr "تفضيلات أوديوسكروبلر"

#~ msgid "Last.fm Profile"
#~ msgstr "حساب لاست . إف إم"

#~ msgid "Search songs in the library"
#~ msgstr "بحث الأغاني في المكتبة"

#~ msgid "Proprietary encoders"
#~ msgstr "مُرمّزات احتكارية"

#~ msgid "Higher quality means bigger file. Default is 60."
#~ msgstr "الجودة الأعلى تعني ملفا أكبر. الافتراضي 60."

#~ msgid "AAC (lossy compression, Nero encoder)"
#~ msgstr "‏AAC (ضغط فقود، مُرمّز نيرو)"

#~ msgid "Single Genre"
#~ msgstr "عام منفرد"

#~ msgid "%d found on this page"
#~ msgid_plural "%d found on this page"
#~ msgstr[0] "لا يوجد في هذه الصفحة"
#~ msgstr[1] "واحد موجود في هذه الصفحة"
#~ msgstr[2] "اثنان موجودان في هذه الصفحة"
#~ msgstr[3] "%d موجودة في هذه الصفحة"
#~ msgstr[4] "%d موجودة في هذه الصفحة"
#~ msgstr[5] "%d موجودة في هذه الصفحة"

#~ msgid "Show odd pages on the left in dual mode"
#~ msgstr "أظهر الصفحات الزوجية على اليمين في الوضع المزدوج"

#~ msgid "Insufficient Disk Space"
#~ msgstr "مساحة القرص غير كافية"

#~ msgid "Clear Log"
#~ msgstr "محو السجل"

#~ msgid "2048"
#~ msgstr "2048"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Watch the [[%s|release video]] or read the [[%s|changelog]] to learn more "
#~ "about what we have included in the latest release!</p>"
#~ msgstr ""
#~ "شاهد [[%s|المقطع المضمن]] ، أو اقرأ [[%s|سجل التغييرات]] لمعرفة المزيد "
#~ "حول ما قمنا بتضمينه في الإصدار الأخير!</p>"

#~ msgid "A multiband compressor offering precise control over frequencies."
#~ msgstr "ضاغط متعدد النطاقات يوفر تحكماً دقيقاً في الترددات."

#~ msgid "Help us decide the future of Audacity"
#~ msgstr "ساعدنا في تحديد مستقبل Audacity"

#~ msgid "Only pages with answers"
#~ msgstr "الصفحات مع الإجابات فقط"

#~ msgid "Question pages from correction"
#~ msgstr "صفحات الأسئلة من التصحيح"

#~ msgid "Documents update..."
#~ msgstr "تحديث المستندات..."

#~ msgid "Choose your students names list file"
#~ msgstr "اختر ملف قائمة أسماء الطلاب"

#~ msgid ""
#~ "As students are requested to write on more than one page, you must create "
#~ "as many exam sheets as necessary for all your students, with different "
#~ "sheets numbers, and print them all."
#~ msgstr ""
#~ "عندما نريد من الطلاب أن يجيبوا على أكثر من صفحة واحدة ، يجب أن تكون كل "
#~ "ورقة برقم معرف مختلف، ثم يتم طباعتها كلها."

#~ msgid ""
#~ "If you print one or several sheets and photocopy them to have enough for "
#~ "all the students, <b>you won't be able to continue with AMC!</b>"
#~ msgstr ""
#~ "لا يمكن طباعة ورقة واحدة ثم تصويرها بآلة التصوير لوجود معرف في أعلى كل "
#~ "ورقة, <b> ولهذا فإن برنامج آمسي لن يتعرف عليها</b>"

#~ msgid "Do you want to print the selected sheets anyway?"
#~ msgstr "هل ترغب بطباعة الأوراق المحددة على أية حال؟"

#~ msgid "Proceed to data capture from scans with button OK"
#~ msgstr "للبدء في قراءة البيانات من الأوراق الممسوحة فضلا انقر الزر"

#~ msgid "Go to the previous page."
#~ msgstr "العودة للصفحة السابقة"

#~ msgid "Go to next page."
#~ msgstr "الذهاب للصفحة التالية"

#~ msgid "Current directory: %s"
#~ msgstr "المسار الحالي: %s"

#~ msgid "You don't have any MC project in directory %s!"
#~ msgstr "لا توجد مشاريع اختبارات في المجلد %s!"

#~ msgid "Choose LaTeX source"
#~ msgstr "اختر مصدر لتيك"

#~ msgid ""
#~ "Names list file for this project is:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "ملف قائمة الاسماء لهذا المشروع:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "(no file)"
#~ msgstr "(لا يوجد ملف)"

#~ msgid "Yes, with scope separator '.'"
#~ msgstr "نعم، مع نطاق فاصل '.'"

#~ msgid "Open personal templates directory"
#~ msgstr "فتح مسار النماذج الشخصية"

#~ msgid "Cleanup..."
#~ msgstr "تنظيف..."

#~ msgid "Open the installed plugins directory."
#~ msgstr "فتح مسار تركيب الإضافات."

#~ msgid "Get debugging information in a file"
#~ msgstr "احصل على معلومات تتبع الأخطاء في الملف"

#~ msgid ""
#~ "You did not save project <i>%s</i> options, which have been modified: do "
#~ "you want to save them before leaving?"
#~ msgstr ""
#~ "لم تقم بحفظ خيارات المشروع <i>%s</i>, التي قمت بتعديلها: هل ترغب بحفظها "
#~ "قبل الخروج؟"

#~ msgid ""
#~ "You did not save main options, which have been modified: do you want to "
#~ "save them before leaving?"
#~ msgstr "لم تقم بحفظ الخيارات الرئيسية التي قمت بتعديلها: هل ترغب بحفظها؟"

#~ msgid ""
#~ "You chose printing method '%s' but there are no configured printer in "
#~ "CUPS. Please configure some printer or switch to another printing method."
#~ msgstr ""
#~ "لقد اخترت جهاز الطباعة '%s' لكنها غير معدّة. فضلا قم بإعدادها أو اختر "
#~ "طابعة أخرى."

#~ msgid ""
#~ "Add sums of the scores for each question group? To define groups, use "
#~ "question ids in the form \"group:question\"."
#~ msgstr ""
#~ "إضافة مجموع درجات كل مجموعة أسئلة ؟ لتعيين المجموعات, استخدم معرفات "
#~ "الأسئلة في النموذج \"group:question\"."

#~ msgid "(not supported)"
#~ msgstr "(غير مدعوم)"

#~ msgid ""
#~ "Printing with method '%s' needs some perl modules that are not installed: "
#~ "%s. Please install these modules or switch to another printing method."
#~ msgstr ""
#~ "استخدام هذه الطابعة '%s' يتطلب بعض ملفات بيرل غير المركبة: %s. فضلا قم "
#~ "بتركيبها أو اختر طابعة أخرى."

#~ msgid "CUPS"
#~ msgstr "CUPS"

#~ msgid "Print separate answer sheet separately"
#~ msgstr "طباعة إجابات الأسئلة في صفحة منفصلة"

#~ msgid "Stapling"
#~ msgstr "تدبيس"

#~ msgid "Grouping students annotated pages together..."
#~ msgstr "تجميع أوراق الطلاب المرصودة..."

#~ msgid "Renaming annotated files with new model..."
#~ msgstr "إعادة تسمية ملفات الرصد مع نموذج جديد ..."

#~ msgid "Name and surname"
#~ msgstr "الاسم واللقب"

#~ msgid "Previous group was empty"
#~ msgstr "المجموعة السابقة فارغة"

#~ msgid ""
#~ "Create a table with basic statistics about answers for each question?"
#~ msgstr "إنشاء جدول بالإحصاءات الأساسية عن الإجابات لكل سؤال؟"

#~ msgid "Size, in the form \"width\"x\"height\", for exemple 1000x1500"
#~ msgstr "الحجم, في أبعاد النموذج \"العرض\"x\"الإرتفاع\", مثلا 1000x1500"

#~ msgid "Maximum size in pixels"
#~ msgstr "الحجم الأقصى بالبكسل"

#~ msgid "<b>JPEG quality for annotated papers</b>"
#~ msgstr "<b>JPEG  جودة ملفات الرصد </b>"

#~ msgid ""
#~ "Value 60, for exemple, means that text size is chosen so that page height "
#~ "is 60 lines of text."
#~ msgstr "القيمة 60 , على سبيل المثال, تعني أن الصفحة تحتوي على 60 سطر."

#~ msgid "compose"
#~ msgstr "جمّع"

#~ msgid ""
#~ "Find pages in solution if scan is not present? Useful with question with "
#~ "separated answers page."
#~ msgstr ""
#~ "تحديد الحلول إذا لم توجد ورقة ممسوحة؟ وتكون مفيدة خصوصا إذا كانت الإجابات "
#~ "في صفحة مستقلة."

#~ msgid "sheet number"
#~ msgstr "رقم ورقة الاجابة"

#~ msgid "sheet ID"
#~ msgstr "معرف الورقة"

#~ msgid "Sheet [sheet number column title in exported spreadsheet]"
#~ msgstr "الورقة [عنوان عمود رقم ورقة الاجابة المصدر]"

#~ msgid "Add a column"
#~ msgstr "إضافة عمود"

#~ msgid "Remove a column"
#~ msgstr "حذف عمود"

#~ msgid "Annotate papers&apos; scans with marking details."
#~ msgstr "تعليقات الأوراق &apos; الممسوحة مع تفاصيل الدرجات."

#~ msgid ""
#~ "Remove manual modifications for this page. Automatic data capture for "
#~ "this page, if any, won&apos;t be changed."
#~ msgstr ""
#~ "حذف التعديلات اليدوية في هذه الصفحة. القراءة الآلية لهذه الورقة, إذا لم "
#~ "&apos; يتم أي تغيير."

#~ msgid "Confirm changes"
#~ msgstr "تأكيد التعديلات"

#~ msgid "project %s"
#~ msgstr "المشروع  %s"

#~ msgid "Automatic Multiple Choice"
#~ msgstr "برنامج التصحيح الآلي"

#~ msgid "Edit LaTeX file"
#~ msgstr "تحرير ملف لتيك"

#~ msgid "LaTeX file (*.tex)"
#~ msgstr "ملف لتيك (*.tex)"

#~ msgid "Group annotated pages to one PDF file by student"
#~ msgstr "جمع أوراق الطلاب المرصودة في ملف pdf واحد"

#~ msgid ""
#~ "Choose which columns from the students list to include in the exported "
#~ "file."
#~ msgstr "من قائمة الطلاب حدد الأعمدة التي ترغب بإدراجها في ملف التصدير."

#~ msgid "Compute layouts"
#~ msgstr "تطبيق التصميم"

#~ msgid "Unreadable marks"
#~ msgstr "غير قابل للقراءة"

#~ msgid "No automatic data capture: no zoom to build..."
#~ msgstr "لا قراءة آلية للبيانات: لا تكبير للمربعات..."

#~ msgid ""
#~ "If you already captured data from scans, boxes zooms are no longer "
#~ "correctly grouped."
#~ msgstr ""
#~ "إذا كنت قد قمت بقراءة بيانات الأوراق الممسوحة مسبقا, فغنك لن تصبح قادرا "
#~ "على قرائتها مرة أخرى بشكل صحيح."

#~ msgid "Do you want to re-build them?"
#~ msgstr "هل تريد إعادة بناءه؟"

#~ msgid "It will take some time."
#~ msgstr "سيأخذ بعض الوقت."

#~ msgid ""
#~ "You will be able to build them later with <i>%s</i> in menu <i>%s</i>."
#~ msgstr "تستطيع بنائهم لاحقا عن طريق <i>%s</i> في قائمة <i>%s</i> ."

#~ msgid "Re-extract zooms"
#~ msgstr "إعادة التكبير"

#~ msgid "unticked boxes"
#~ msgstr "مربع غير معلمّ"

#~ msgid ""
#~ "For both two latest cases, you can use graphical interface for manual "
#~ "data caption."
#~ msgstr ""
#~ "لآخر حالتين , تستطيع استخدام الواجهة الرسومية لقراءة البيانات يدويا."

#~ msgid "Error saving to <i>%s</i>: <b>%s</b>"
#~ msgstr "تم حفظ الأخطاء في <i>%s</i>: <b>%s</b>"

#~ msgid ""
#~ "Shall AMC include in the marks file details about which boxes are ticked "
#~ "on the completed answer sheets?"
#~ msgstr ""
#~ "سوف يدرج AMC في ملف الدرجات تفاصيل الإجابات الموجودة في ورقة الإجابة ؟"

#~ msgid "Cancel all associations made this time."
#~ msgstr "إلغاء كل الربط الذي تم في هذه الجلسة."

#~ msgid ""
#~ "LaTeX source file for this project is:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "ملف كود لتيك لهذا المشروع:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Click here to know where project LaTeX source file is"
#~ msgstr "انقر هنا لتعرف مكان ملف لتيك المصدر"

#~ msgid "adjustment"
#~ msgstr "التخطيط"

#~ msgid "Looking for detected layouts..."
#~ msgstr "انتظار فحص التصميم..."

#~ msgid "Detect layouts from adjustment document."
#~ msgstr "فحص التصميم من تخطيط المستند."

#~ msgid "Print papers, one by one"
#~ msgstr "طباعة الاوراق، ورقة ورقة"

#~ msgid "Enter the student name written on this page."
#~ msgstr "إدخال اسم الطالب المكتوب في هذه الورقة"

#~ msgid ""
#~ "File <i>source.tex</i> already exists in project directory %s. It has not "
#~ "been removed, and will be used as the project source file."
#~ msgstr ""
#~ "ملف <i>source.tex</i> مستخدم في المشروع %s . ولم يتم حذفه, وسيستخدم ككود "
#~ "مصدري للمشروع."

#~ msgid "model"
#~ msgstr "نموذج"

#~ msgid "Questionnaire model choice"
#~ msgstr "نموذج اسئلة"

#~ msgid "&Full Screen Mode"
#~ msgstr "&ملء الشاشة"

#~ msgid "Close View"
#~ msgstr "أغلق العرض"

#~ msgid "Debug Information"
#~ msgstr "معلومات تصحيح الأخطاء"

#~ msgid "Cut Atoms"
#~ msgstr "قص ذرات"

#~ msgid "Clear Molecule"
#~ msgstr "إمسح جزيئا"

#~ msgid "Clear Atoms"
#~ msgstr "إمسح ذرات"

#~ msgid "&Tool Settings..."
#~ msgstr "إعدادات الأداة..."

#~ msgctxt "Tool Settings shortcut"
#~ msgid "Ctrl+T"
#~ msgstr "Ctrl+T"

#~ msgid "&Display Settings..."
#~ msgstr "إعدادات العرض..."

#~ msgctxt "Display Settings shortcut"
#~ msgid "Ctrl+D"
#~ msgstr "Ctrl+D"

#~ msgid "Common molecule formats"
#~ msgstr "تنسيقات مشتركة للجزيئ"

#~ msgid "CML"
#~ msgstr "CML"

#~ msgid "Computational Chemistry Output"
#~ msgstr "خرج كيمياء حسابية"

#~ msgid "Crystallographic Interchange CIF"
#~ msgstr "تنسيق تبادل بلوري CIF"

#~ msgid "GAMESS-US Output"
#~ msgstr "خرج GAMESS-US"

#~ msgid "Gaussian 98/03 Output"
#~ msgstr "خرج Gaussian 98/03"

#~ msgid "MDL Mol"
#~ msgstr "MDL Mol"

#~ msgid "NWChem Output"
#~ msgstr "خرج NWChem"

#~ msgid "PDB"
#~ msgstr "PDB"

#~ msgid "Sybyl Mol2"
#~ msgstr "Sybyl Mol2"

#~ msgctxt "%1 is a filename"
#~ msgid "Loading %1..."
#~ msgstr "تحميل %1..."

#~ msgid "Loading %1..."
#~ msgstr "تحميل %1..."

#~ msgid "This file does not contain 3D coordinates."
#~ msgstr "هذا الملف لا يحتوي على إحداثيات 3D."

#~ msgid ""
#~ "This file does not contain 3D coordinates.\n"
#~ "You may not be able to edit or view properly."
#~ msgstr ""
#~ "الملف لا يحوي محاور ثلاثية الابعاد.\n"
#~ "لا تستطيع تحرير أو عرض الملف."

#~ msgid "Select Molecule to View"
#~ msgstr "حدد جزيء لمعاينته"

#~ msgid "Molecule Title"
#~ msgstr "عنوان الجزيء"

#~ msgid "Atoms: "
#~ msgstr "الذرات: "

#~ msgid " Bonds: "
#~ msgstr " الروابط: "

#~ msgid "File Loaded..."
#~ msgstr "الملف حمِّل..."

#~ msgid "GAMESS Input"
#~ msgstr "دخل GAMESS"

#~ msgid "Gaussian Z-matrix Input"
#~ msgstr "مدخل مصفوفة جاوس"

#~ msgid "MDL SDfile"
#~ msgstr "ملف MDL SD"

#~ msgid "NWChem Input"
#~ msgstr "دخل NWChem"

#~ msgid "Save Molecule As"
#~ msgstr "حفظ الجزيء باسم.."

#~ msgid "Untitled %1"
#~ msgstr "غير معنون %1"

#~ msgid "Unable to paste molecule."
#~ msgstr "تعذر لصق الجزيء"

#~ msgid "Paste failed (format unavailable)."
#~ msgstr "فشلت عملية اللصق، (التنسيق غير متوفر)"

#~ msgid "Copy failed (mdl unavailable)."
#~ msgstr "فشلت عملية النسخ (mdl غير متوفرة)"

#~ msgid "View %1"
#~ msgstr "عرض %1"

#~ msgctxt "View number (from 1 on)"
#~ msgid "View %1"
#~ msgstr "عرض %1"

#~ msgid "Ctrl+Backspace"
#~ msgstr "Ctrl+Backspace"

#~ msgctxt "[*] indicates that this is a modified view...."
#~ msgid "[*]Avogadro"
#~ msgstr "[*]أفوجادرو"

#~ msgctxt "Window title: %1 is file name, %2 is Avogadro"
#~ msgid "%1[*] - %2"
#~ msgstr "%1[*] - %2"

#~ msgid "No tools or engines loaded."
#~ msgstr "لم تحمل أي أدوات أو محركات"

#~ msgid "No engines loaded."
#~ msgstr "لم تحمل أي محركات.."

#~ msgid "No tools loaded."
#~ msgstr "لم تحمل أي أدوات.."

#~ msgid " copy"
#~ msgstr " إنسخ"

#~ msgid "Identifier: "
#~ msgstr "المعرِّف: "

#~ msgid "Description:\n"
#~ msgstr "الوصف:\n"

#~ msgid "Residues"
#~ msgstr "رواسب"

#~ msgid "bond %1"
#~ msgstr "رباط %1"

#~ msgctxt "Display quality setting"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "منخفض"

#~ msgctxt "Display quality setting"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "متوسط"

#~ msgctxt "Display quality setting"
#~ msgid "High"
#~ msgstr "عالي"

#~ msgctxt "Display quality setting"
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "غيرُ مُعرَّف"

#~ msgctxt "Level of fog in the scene"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "لاشيء"

#~ msgctxt "Level of fog in the scene"
#~ msgid "Some"
#~ msgstr "بعض"

#~ msgctxt "Level of fog in the scene"
#~ msgid "Mid"
#~ msgstr "وسط"

#~ msgctxt "Level of fog in the scene"
#~ msgid "Lots"
#~ msgstr "كثير"

#~ msgctxt "Level of fog in the scene"
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "غيرُ مُعرَّف"

#~ msgid "Add Display Type"
#~ msgstr "إضافة نوع العرض"

#~ msgid "Color by:"
#~ msgstr "حسب اللون:"

#~ msgid "Coordinates are in Ångstroms"
#~ msgstr "الاحداثيات ممثلة بالانجريستروم"

#~ msgid "E&xtensions"
#~ msgstr "ام&تدادات"

#~ msgid "Project Tree"
#~ msgstr "شجرة المشروع"

#~ msgid "&New Item"
#~ msgstr "&عنصر جديد"

#~ msgid "New Subitem"
#~ msgstr "عنصر فرعي جديد"

#~ msgid "&Delete Item"
#~ msgstr "&حذف العنصر"

#~ msgid "Move Item Up"
#~ msgstr "نقل العنصر للأعلى"

#~ msgid "Move Item Down"
#~ msgstr "نقل العنصر أسفل"

#~ msgid "Reset view"
#~ msgstr "إعادة ضبط العرض"

#~ msgid "…"
#~ msgstr "…"

#~ msgid "MM"
#~ msgstr "MM"

#~ msgid "script"
#~ msgstr "البرنامج النصي"

#~ msgid "Atom Properties..."
#~ msgstr "خصائص الذرة..."

#~ msgid "Bond Properties..."
#~ msgstr "خصائص الروابط..."

#~ msgid "Color by Index (red, orange, yellow, green, blue, violet)."
#~ msgstr ""
#~ "لون عن طريق الفهرس (الأحمر ، البرتقالي ، الأصفر ، الأخضر ، الأزرق ، "
#~ "البنفسجي)."

#~ msgid "Color by atomic partial charge (blue = positive, red = negative."
#~ msgstr "اللون عن طريق الشحن الجزئي الذري (أزرق = إيجابي، أحمر = سلبي."

#~ msgid "Set custom colors for objects"
#~ msgstr "مجموعة الألوان المخصصة للكائنات"

#~ msgid "Color by Distance"
#~ msgstr "التلوين بالمسافة"

#~ msgid "Color by distance from the first atom."
#~ msgstr "التلوين بالمسافة عن اول ذرة"

#~ msgid "Color by Element (carbon = grey, oxygen = red, ...)."
#~ msgstr "التلوين بالعناصر (الكربون = رمادي ، والأكسجين = الأحمر ،...)."

#~ msgid "SMARTS Pattern:"
#~ msgstr "الأنماط الذكية:"

#~ msgid "Highlight Color:"
#~ msgstr "تسليط الضوء على اللون :"

#~ msgid "Color by SMARTS Pattern"
#~ msgstr "اللون عن طريق الأنماط الذكية"

#~ msgid "Ununtrium"
#~ msgstr "أنون-تريوم"

#~ msgid "Ununpentium"
#~ msgstr "أنون-بينتيوم"

#~ msgid "Ununseptium"
#~ msgstr "أنون-سيبتيوم"

#~ msgid "Ununoctium"
#~ msgstr "أنون-أوكتيوم"

#~ msgid "Hydrogen Bond"
#~ msgstr "رابطة هيدروجينية"

#~ msgid "Renders hydrogen bonds"
#~ msgstr "تكوين الروابط الهدروجينية"

#~ msgid "Select Atom Labels Color"
#~ msgstr "اختيار الوان أسماء الذرات"

#~ msgid "Select Bond Labels Color"
#~ msgstr "اختيار الوان أسماء الروابط"

#~ msgid "Select Bond Labels Font"
#~ msgstr "اختيار خط اسماء الروابط"

#~ msgid "Simple Wireframe"
#~ msgstr "شبكة بسيطة"

#~ msgid "Animation..."
#~ msgstr "الرسوم المتحركة..."

#~ msgid "Read trajectory file %1 failed."
#~ msgstr "قراءة مسار الملف %1 فشل."

#~ msgid "Must specify a valid .avi file name"
#~ msgstr "يجب تحديد اسم ملف avi. صحيح"

#~ msgid "Invalid video filename.  Must include full directory path"
#~ msgstr "اسم ملف فيديو غيرصحيح. يجب ادخال مسار الملف بالكامل"

#~ msgid "Open chemical file format"
#~ msgstr "فتح ملف التنسيق الكيميائية"

#~ msgid "Chemical files (*.xyz)"
#~ msgstr "الملفات الكيميائية (*.xyz)"

#~ msgid "Add or remove hydrogens"
#~ msgstr "إضافة أو إزالة الهيدروجين"

#~ msgid "Hide Preview"
#~ msgstr "إخفاء المعاينة"

#~ msgid "You must make a selection!"
#~ msgstr "يجب ان تقوم بالاختيار!"

#~ msgid "Advanced Settings Reset"
#~ msgstr "إعادة تعيين الإعدادات المتقدمة"

#~ msgid ""
#~ "Are you sure you wish to reset advanced settings?\n"
#~ "All changes will be lost!"
#~ msgstr ""
#~ "هل أنت متأكد  تريد إعادة تعيين الإعدادات المتقدمة؟\n"
#~ "سيتم فقدان كافة التغييرات!"

#~ msgid "Basic Settings Reset"
#~ msgstr "إعادة تعيين الإعدادات الأساسية"

#~ msgid ""
#~ "Are you sure you wish to reset basic settings?\n"
#~ "All changes will be lost!"
#~ msgstr ""
#~ "هل أنت متأكد  تريد إعادة تعيين الإعدادات الأساسية ؟\n"
#~ "سيتم فقدان كافة التغييرات!"

#~ msgid "&Dalton..."
#~ msgstr "&دالتون..."

#~ msgid "There is already a selection with this name."
#~ msgstr "هناك بالفعل مجموعة بهذا الاسم."

#~ msgid "Transmittance (%)"
#~ msgstr "النفاذية (%)"

#~ msgid "Absorbance (%)"
#~ msgstr "الامتصاصية (%)"

#~ msgid "&Infrared Spectra Settings"
#~ msgstr "&إعدادات أطياف الأشعة تحت الحمراء"

#~ msgid "New Scheme"
#~ msgstr "مخطط جديد"

#~ msgid "JCAMP-DX"
#~ msgstr "JCAMP-DX"

#~ msgid "Data Format"
#~ msgstr "تنسيق البيانات"

#~ msgid "jpeg"
#~ msgstr "jpeg"

#~ msgid "Save Spectra Image"
#~ msgstr "حفظ صورة الأطياف"

#~ msgid "&Advanced <<"
#~ msgstr "&متقدم <<"

#~ msgid "&Advanced >>"
#~ msgstr "&متقدم >>"

#~ msgid "&Spectra..."
#~ msgstr "&أطياف..."

#~ msgid "Vibrational Analysis"
#~ msgstr "تحليل الاهتزازات"

#~ msgid "Visualize vibrational modes from quantum chemistry calculations"
#~ msgstr "تصور وسائط الذبذبات من الحسابات كيمياء الكم"

#~ msgid "Orbitals"
#~ msgstr "المدارات"

#~ msgid "Building video "
#~ msgstr "بناء الفيديو "

#~ msgid "Align:"
#~ msgstr "المحاذاة:"

#~ msgid "Add Event…"
#~ msgstr "أضف حدثًا…"

#~ msgid ""
#~ "Normally when middle clicking the notification icon, the unread status "
#~ "will be toggled if the queue is not empty. With this option enabled, the "
#~ "notification queue will be cleared instead."
#~ msgstr ""
#~ "عادة عند النقر الأوسط على أيقونة الإشعار ، سيتم تبديل الحالة غير المقروءة "
#~ "إذا لم تكن قائمة الانتظار فارغة. مع تمكين هذا الخيار ، سيتم مسح قائمة "
#~ "الإشعارات بدلاً من ذلك."

#~ msgid "Hide the indicator"
#~ msgstr "إخفاء المؤشر"

#~ msgid "If true, the indicator is hidden."
#~ msgstr "إذا كان صحيحا ، فإن المؤشر مخفي."

#~ msgid "Clear <small>(%d Notification)</small>"
#~ msgid_plural "Clear <small>(%d Notifications)</small>"
#~ msgstr[0] "صفر"
#~ msgstr[1] "واحد"
#~ msgstr[2] "اثنان"
#~ msgstr[3] ""
#~ msgstr[4] ""
#~ msgstr[5] ""

#~ msgid "Indicator Notifications Settings"
#~ msgstr "إعدادات إخطارات المؤشر"

#~ msgid "Hide indicator"
#~ msgstr "إخفاء المؤشر"

#~ msgid "Maximum number of visible notifications"
#~ msgstr "الحد الأقصى لعدد الإشعارات المرئية"

#~ msgid "AC Adapter"
#~ msgstr "مقبس طاقة"

#, c-format
#~ msgid "%s Help"
#~ msgstr "%s المساعدة"

#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Shut Down"
#~ msgstr "أطفئ"

#~ msgctxt "button"
#~ msgid "Shut Down"
#~ msgstr "أطفئ"

#~ msgctxt "button auth"
#~ msgid "Log Out"
#~ msgstr "اخرج"

#~ msgid "Restart Instead"
#~ msgstr "أعِد التشغيل"

#~ msgctxt "session_menu:switchfrom"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "0"

#~ msgid "Switch User..."
#~ msgstr "بدّل المستخدم..."

#~ msgctxt "button auth"
#~ msgid "Restart..."
#~ msgstr "أعِد التشغيل..."

#~ msgid "Restart Instead..."
#~ msgstr "أعِد التشغيل..."

#~ msgid "Switch From %s..."
#~ msgstr "تحوّل من %s..."

#~ msgctxt "button auth"
#~ msgid "Shut Down..."
#~ msgstr "أطفئ..."

#~ msgid "Makes it so that the logout button doesn't show in the session menu."
#~ msgstr "يجعل زر الخروج لا يظهر في قائمة الجلسة."

#~ msgid ""
#~ "Makes it so that the shutdown button doesn't show in the session menu."
#~ msgstr "يجعل زر الإطفاء لا يظهر في قائمة الجلسة."

#~ msgid "Restart to Complete Update…"
#~ msgstr "أعد التشغيل لإكمال التحديث..."

#~ msgid "Restart to Complete Update"
#~ msgstr "أعد التشغيل لإكمال التحديث"

#~ msgid "Authors:"
#~ msgstr "المؤلفون:"

#~ msgid "Minutes:"
#~ msgstr "دقائق:"

#~ msgid "Use _SSL"
#~ msgstr "استخدم _SSL"

#~ msgid "_Jump to Playing Song"
#~ msgstr "إ_قفز إلى الأغنية المُشغّلة"

#~ msgid "Neighbors"
#~ msgstr "الجيران"

#~ msgid "Waiting to download"
#~ msgstr "انتظار التنزيل"

#~ msgid "Advanced Audio Coding (AAC)"
#~ msgstr "ترميز الصوت المتقدم (AAC)"

#~ msgid ""
#~ "Proprietary and standardized format that is superior to MP3, but not as "
#~ "popular."
#~ msgstr "هيئة تجارية معيارية أعلى جودةً من MP3، لكن أقل شهرةً."

#~ msgid "<b>CD Importing</b>"
#~ msgstr "<b>استيراد قرص مدمج</b>"

#~ msgid "<b>Music _Library</b>"
#~ msgstr "<b>م_كتبة الموسيقى</b>"

#~ msgid "O_utput format:"
#~ msgstr "هيئة ال_خرْج:"

#~ msgid "<b>Loading...</b>"
#~ msgstr "<b>التحميل...</b>"

#~ msgid "Disk Usage:"
#~ msgstr "استخدام القرص"

#~ msgid "Could not create GNOME VFS output plugin"
#~ msgstr "غير قادر على إنشاء ملحق خَرج GNOME VFS"

#~ msgid "Encoding element does not support tagging!"
#~ msgstr "عنصر الترميز لا يدعم الوسم!"

#~ msgid "Import _Folder..."
#~ msgstr "استورد م_جلد"

#~ msgid "Import the contents of an entire folder"
#~ msgstr "استورد محتويات مجلد بأكمله"

#~ msgid "Import Files..."
#~ msgstr "استورد ملفات..."

#~ msgid "Import files inside a folder"
#~ msgstr "استورد ملفات داخل مجلد"

#~ msgid "Import Source"
#~ msgstr "استورد مصدراً"

#~ msgid "User Scripts"
#~ msgstr "نصوص المستخدم الشفرية"

#~ msgid "Run available user scripts"
#~ msgstr "شغِّل نصوص المستخدم الشفرية المتوفرة"

#~ msgid "Select all songs in song list"
#~ msgstr "انتقِ كل الأغاني في قائمة الأغاني"

#~ msgid "Unselect all songs in song list"
#~ msgstr "لا تنتقِ أي أغنية من قائمة الأغاني"

#~ msgid "Plu_gins..."
#~ msgstr "مل_حقات..."

#~ msgid "Configure Banshee plugins"
#~ msgstr "اضبط ملحقات بانشي"

#~ msgid "_Columns..."
#~ msgstr "الأ_عمدة..."

#~ msgid "Song Menu"
#~ msgstr "قائمة الأغنية"

#~ msgid "Toggle display of album cover art"
#~ msgstr "غيِّر ظهور صورة غلاف الألبوم"

#~ msgid "Search all songs of this genre"
#~ msgstr "ابحث عن كل أغاني هذا النوع"

#~ msgid "Repeat N_one"
#~ msgstr "لا تكرر _شيئاً"

#~ msgid "Repeat Si_ngle"
#~ msgstr "كرر وا_حدة"

#~ msgid "Shu_ffle"
#~ msgstr "إخل_ط"

#~ msgid "Seek _Backward"
#~ msgstr "إسعَ إلى ال_خلف"

#~ msgid "Seek backward in current song"
#~ msgstr "إسعَ إلى الخلف في الأغنية الحالية"

#~ msgid "Seek _Forward"
#~ msgstr "إسعَ إلى الأ_مام"

#~ msgid "Seek forward in current song"
#~ msgstr "إسعَ إلى الأمام في الأغنية الحالية"

#~ msgid "Save changes to device or synchronize music library"
#~ msgstr "إحفظ التغييرات للجهاز أو زامن مكتبة الموسيقى"

#~ msgid "HAL is not initialized"
#~ msgstr "لم يتم بدء HAL"

#~ msgid "Cannot Eject CD"
#~ msgstr "غير قادر على طرد القرص"

#~ msgid ""
#~ "The CD cannot be ejected while it is importing. Stop the import first."
#~ msgstr "لا يمكن طرد القرص أثناء استيراده. أوقف الاستيراد أولاً."

#~ msgid "Importing CD"
#~ msgstr "استيراد قرص مدمج"

#~ msgid "No encoder was found on your system."
#~ msgstr "لم يتم إيجاد مُرَمِّزٌ في نظامك."

#~ msgid "Audio Disc:"
#~ msgstr "قرص صوتي:"

#~ msgid "Data Disc:"
#~ msgstr "قرص بيانات:"

#~ msgid "Unknown Minutes"
#~ msgstr "عدد دقائق مجهول"

#~ msgid "{0} Minutes"
#~ msgstr "{0} دقائق"

#~ msgid "Unknown MB"
#~ msgstr "عدد مب مجهول"

#~ msgid "{0} MB"
#~ msgstr "{0} مب"

#~ msgid "New Audio C_D"
#~ msgstr "قرص _صوتي جديد"

#~ msgid "Create a new audio CD"
#~ msgstr "أنشئ قرصاً صوتياً جديداً"

#~ msgid "Problem creating CD"
#~ msgstr "مشكلة أثناء انشاء القرص المدمج"

#~ msgid "No CD recording hardware was found."
#~ msgstr "لم يتم إيجاد عتاد تسجيل أقراص."

#~ msgid "No CD writers were found on your system."
#~ msgstr "لم يتم إيجاد كاتبات أقراص في نظامك."

#~ msgid "Insert Blank CD"
#~ msgstr "أدرج قرصاً فارغاً"

#~ msgid "Please insert a blank CD disk for the write process."
#~ msgstr "رجاءً أدخل قرصاً فارغاً من أجل عملية الكتابة."

#~ msgid "The inserted media is not large enough to hold your selected music."
#~ msgstr ""
#~ "الوسيط الذي تم إدخاله ليس كبيراً بما فيه الكفاية لحمل الموسيقى المنتقاة."

#~ msgid "Not Enough Space on Disc"
#~ msgstr "لا توجد مساحة كافية على القرص"

#~ msgid "Creating this CD requires at least {0} MiB of free disk space."
#~ msgstr "إنشاء هذا القرص المدمج يتطلب مساحة فارغة قدرها {0} مب."

#~ msgid "Writing a disc"
#~ msgstr "الكتابة لقرص"

#~ msgid "Writing Disc"
#~ msgstr "الكتابة للقرص"

#~ msgid "Error writing disc"
#~ msgstr "خطأ أثناء الكتابة للقرص"

#~ msgid "Disc writing complete"
#~ msgstr "انتهت الكتابة للقرص"

#~ msgid "The selected audio was successfully written to the disc."
#~ msgstr "تمت كتابة الصوت المنتقى إلى القرص بنجاح."

#~ msgid "Insert blank disc"
#~ msgstr "قم بإدراج قرص فارغ"

#~ msgid "Please insert a blank disc for the write process."
#~ msgstr "رجاءً أدخل قرصاً فارغاً لعملية الكتابة."

#~ msgid "New Audio CD"
#~ msgstr "قرص صوتي جديد"

#~ msgid "CD Session"
#~ msgstr "مشروع القرص المدمج"

#~ msgid "{0}x"
#~ msgstr "{0}x"

#~ msgid "Copy CD failed"
#~ msgstr "فشل نسخ القرص المدمج"

#~ msgid "Could not run nautilus-cd-burner"
#~ msgstr "غير قادر على تشغيل nautilus-cd-burner"

#~ msgid "Scanning for songs"
#~ msgstr "المسح بحثاً عن أغاني"

#~ msgid "Verifying playlist tracks exist in library"
#~ msgstr "التأكد من أن مقطوعات قائمة التشغيل موجودة في المكتبة"

#~ msgid "Verifying {0} of {1}"
#~ msgstr "التأكد من {0} من {1}"

#~ msgid "Verifying "
#~ msgstr "التأكد"

#~ msgid "New _Smart Playlist..."
#~ msgstr "قائمة تشغيل _ذكية جديدة..."

#~ msgid "New Smart Playlist _from Search..."
#~ msgstr "قائمة تشغيل ذكية جديدة من بح_ث..."

#~ msgid "Edit Smart Playlist..."
#~ msgstr "حرر قائمة التشغيل الذكية..."

#~ msgid ""
#~ "{0} is depended on by other smart playlists. Are you sure you want to "
#~ "delete this and all dependent smart playlists?"
#~ msgstr ""
#~ "تعتمد على {0} بعض قوائم التشغيل الذكية الأخرى. هل أنت متأكد أنك تريد "
#~ "حذفها هي وكل قوائم التشغيل الذكية الأخرى؟"

#~ msgid "Synchronizing {0}"
#~ msgstr "مزامنة {0}"

#~ msgid "Waiting for transcoder..."
#~ msgstr "في انتظار المُرَمِّز البيني..."

#~ msgid ""
#~ "Some files could not be encoded to the proper format. They will not be "
#~ "saved to the device if you continue."
#~ msgstr ""
#~ "فشل ترميز بعض الملفات للهيئة السليمة. لن يتم حفظ هذه الملفات للجهاز إن "
#~ "اخترت المتابعة."

#~ msgid "Continue synchronizing"
#~ msgstr "واصل المزامنة"

#~ msgid "Device support will be disabled for this instance (no HAL)"
#~ msgstr "سيتم تعطيل دعم الأجهزة لهذه الجلسة (لن يكون هناك دعم لـHAL)"

#~ msgid "Initializing audio engine"
#~ msgstr "بدء محرك الصوت"

#~ msgid "Creating action manager"
#~ msgstr "انشاء مدير الإجراءات"

#~ msgid "Loading music library"
#~ msgstr "تحميل مكتبة الموسيقى"

#~ msgid "Initializing audio profiles"
#~ msgstr "بدء شاكلات الصوت"

#~ msgid "Audio CD support will be disabled for this instance"
#~ msgstr "سيتم تعطيل دعم الأقراص الصوتية لهذه الجلسة"

#~ msgid "Initializing digital audio player support"
#~ msgstr "بدء دعم مشغلات الصوت الرقمية"

#~ msgid "DAP support will be disabled for this instance"
#~ msgstr "سيتم تعطيل دعم DAP لهذه الجلسة"

#~ msgid "Initializing CD writing support"
#~ msgstr "بدء دعم كتابة الأقراص المدمجة"

#~ msgid "CD burning support will be disabled for this instance"
#~ msgstr "سيتم تعطيل دعم كتابة الأقراص المدمجة لهذه الجلسة"

#~ msgid "Initializing plugins"
#~ msgstr "بدء الملحقات"

#~ msgid "Initializing scripts"
#~ msgstr "بدء النصوص الشفرية"

#~ msgid "All Log Entries"
#~ msgstr "كل مدخلات السجل"

#~ msgid "Only Warning Messages"
#~ msgstr "رسائل التحذير فقط"

#~ msgid "Entry Details:"
#~ msgstr "تفاصيل المدخلة:"

#~ msgid "Repeat None"
#~ msgstr "لا تكرر شيئاً"

#~ msgid "Could not load track from library"
#~ msgstr "غير قادر على تحميل المقطوعة من المكتبة"

#~ msgid "Banshee Plugins"
#~ msgstr "ملحقات بانشي"

#~ msgid "Plugin Name"
#~ msgstr "اسم الملحق"

#~ msgid "Playing Music"
#~ msgstr "تشغيل الموسيقى"

#~ msgid "Reading table of contents from CD..."
#~ msgstr "قراءة جدول المحتويات من القرص..."

#~ msgid "Searching for CD cover art..."
#~ msgstr "البحث عن صورة غلاف القرص..."

#~ msgid ""
#~ "Cannot search for CD metadata: there is no available Internet connection"
#~ msgstr ""
#~ "غير قادر على البحث عن بيانات القرص المدمج الفوقية: لا يوجد اتصال إنترنت "
#~ "متوفر"

#~ msgid "Invalid Selection"
#~ msgstr "انتقاء غير صالح"

#~ msgid "You must select at least one track to import."
#~ msgstr "يجب أن تختار مقطوعة واحدة على الأقل لاستيرادها."

#~ msgid "Synchronizing your Device, Please Wait..."
#~ msgstr "تتم مزامنة جهازك، رجاء الانتظار..."

#~ msgid "Copying from {0}"
#~ msgstr "النسخ من {0}"

#~ msgid "({0} Remaining)"
#~ msgstr "({0} متبقية)"

#~ msgid "Sort Playlists"
#~ msgstr "رتّب قوائم التشغيل"

#~ msgid "Cannot Rename Playlist"
#~ msgstr "غير قادر على إعادة تسمية قائمة التشغيل"

#~ msgid ""
#~ "A playlist with this name already exists. Please choose another name."
#~ msgstr "توجد قائمة تشغيل بهذا الاسم مسبقاً. رجاءً اختر اسماً آخر."

#~ msgid "{0:0.00} GB"
#~ msgstr "{0:0.00} جب"

#~ msgid "Base location for library music"
#~ msgstr "الموقع الأساسي لموسيقى المكتبة"

#~ msgid "Copy music on import"
#~ msgstr "انسخ الموسيقى عند الاستيراد"

#~ msgid "Enable error correction"
#~ msgstr "مكِّن تصحيح الأخطاء"

#~ msgid "Enable shuffle mode"
#~ msgstr "مكّن وضع الخلط"

#~ msgid "Height of the main interface window."
#~ msgstr "ارتفاع نافذة الواجهة الرئيسية."

#~ msgid "Library File Pattern"
#~ msgstr "نمط ملفات المكتبة"

#~ msgid "Library Folder Pattern"
#~ msgstr "نمط مجلدات المكتبة"

#~ msgid "Library location"
#~ msgstr "موقع المكتبة"

#~ msgid "Library source expansion"
#~ msgstr "امتداد لمصادر المكتبة"

#~ msgid "Move music on info save"
#~ msgstr "انقل الموسيقى عند حفظ المعلومات"

#~ msgid ""
#~ "Move music within banshee music library directory when saving track info"
#~ msgstr ""
#~ "انقل الموسيقى إلى دليل مكتبة بانشي الموسيقية عند حفظ معلومات المقطوعة"

#~ msgid "Repeat mode (0 = None, 1 = All, 2 = Single)"
#~ msgstr "وضع التكرار (0 = لا تكرر شيئاً، 1 = كرر الكل، 2 = كرر واحدة)"

#~ msgid "Show cover art below source view if available"
#~ msgstr "أظهر غلاف الألبوم تحت مشهد المصدر إن كان متوفراً"

#~ msgid "Sort criteria of playlists"
#~ msgstr "معايير فرز قوائم التشغيل"

#~ msgid "Sort order of playlists"
#~ msgstr "ترتيب فرز قوائم التشغيل"

#~ msgid "The default playlist export format"
#~ msgstr "الهيئة الافتراضية لتصدير قوائم التشغيل"

#~ msgid "URI List"
#~ msgstr "قائمة العناوين"

#~ msgid "URI of last file folder"
#~ msgstr "عنوان آخر مجلد ملفات"

#~ msgid "Window Height"
#~ msgstr "ارتفاع النّافذة"

#~ msgid "Window Position X"
#~ msgstr "موقع النافذة س"

#~ msgid "Window Position Y"
#~ msgstr "موقع النافذة ص"

#~ msgid "Window Width"
#~ msgstr "عرض النّافذة"

#~ msgid "Write metadata back to audio files"
#~ msgstr "أعد كتابة البيانات الفوقية للملفات الصوتية"

#~ msgid "No Codec"
#~ msgstr "لا يوجد مُرَمِّز"

#~ msgid "Columns..."
#~ msgstr "أعمدة..."

#~ msgid "Import CD into library"
#~ msgstr "استورد القرص المدمج للمكتبة"

#~ msgid "Play/pause current song"
#~ msgstr "شغِّل أو أوقف الأغنية الحالية"

#~ msgid "Device disk usage"
#~ msgstr "استخدام قرص الجهاز"

#~ msgid "Synchronize music library to device"
#~ msgstr "زامن مكتبة الموسيقى للجهاز"

#~ msgid "Adjust volume"
#~ msgstr "عدِّل شدة الصوت"

#~ msgid "Toggle shuffle playback mode"
#~ msgstr "مكِّن أو عطِّل وضع العزف المخلوط"

#~ msgid "Edit and view metadata of selected songs"
#~ msgstr "حرِّر واعرض البيانات الفوقية للأغاني المنتقاة"

#~ msgid "Cannot Play Song"
#~ msgstr "غير قادر على تشغيل الأغنية"

#~ msgid ""
#~ "{0} cannot be played by Banshee. The most common reasons for this are:\n"
#~ "\n"
#~ "  <big>•</big> Song is protected (DRM)\n"
#~ "  <big>•</big> Song is on a DAP that does not support playback\n"
#~ msgstr ""
#~ "لا يستطيع بانشي تشغيل {0}. الأسباب المحتملة لهذا هي:\n"
#~ "\n"
#~ "  <big>•</big> الأغنية محمية (DRM)\n"
#~ "  <big>•</big> الأغنية موجودة على مشاركة DAP لا تدعم العزف\n"

#~ msgid "Delete songs from drive"
#~ msgstr "احذف الأغاني من السواقة"

#~ msgid "You do not have the required permissions to delete '{0}'"
#~ msgstr "لا تملك الصلاحيات الكافية لحذف '{0}'."

#~ msgid ""
#~ "Banshee was unable to find any valid tracks to import.  Please check the "
#~ "playlist and try again."
#~ msgstr ""
#~ "لم يستطع بانشي إيجاد أي مقطوعات صالحة لاستيرادها. رجاءً تأكد من قئمة "
#~ "التشغيل ثم حاول مرة أخرى."

#~ msgid "New CD"
#~ msgstr "قرص مدمج جديد"

#~ msgid "Synchronize {0}"
#~ msgstr "زامن {0}"

#~ msgid ""
#~ "You have made changes to your {0}. Please choose a method for updating "
#~ "the contents of your {0}.\n"
#~ "\n"
#~ "<big>•</big> <i>Synchronize Library</i>: synchronize Banshee library to "
#~ "{0}\n"
#~ "<big>•</big> <i>Save Manual Changes</i>: save only the manual changes you "
#~ "made"
#~ msgstr ""
#~ "لقد قمت بإجراء تغييرات على {0} الخاص بك. رجاءً اختر وسيلة لتحديث محتويات "
#~ "{0}.\n"
#~ "\n"
#~ "<big>•</big> <i>زامن المكتبة</i>: زامن مكتبة بانشي إلى {0}\n"
#~ "<big>•</big> <i>احفظ التغييرات اليدوية</i>: سيتم حفظ التغييرات اليدوية "
#~ "التي أجريتها فقط"

#~ msgid ""
#~ "<b>Warning:</b> Actions will alter or erase existing iPod contents and "
#~ "may cause incompatibility with iTunes!"
#~ msgstr ""
#~ "<b>تحذير:</b> هذا الإجراء سوف يُعَدِّل أو يمحي محتويات iPod الحالية وقد يؤدي "
#~ "إلى عدم توافق مع iTunes!"

#~ msgid "Synchronize Library"
#~ msgstr "زامن المكتبة"

#~ msgid "Save Manual Changes"
#~ msgstr "احفظ التغييرات اليدوية"

#~ msgid "Choose Columns"
#~ msgstr "اختر الأعمدة"

#~ msgid "Visible Playlist Columns"
#~ msgstr "أعمدة قائمة التشغيل الظاهرة"

#~ msgid "Order of Album column"
#~ msgstr "ترتيب عمود الألبوم"

#~ msgid "Order of Artist column"
#~ msgstr "ترتيب عمود الفنان"

#~ msgid "Order of Genre column"
#~ msgstr "ترتيب عمود النوع"

#~ msgid "Order of Last Played column"
#~ msgstr "ترتيب عمود آخر تشغيل"

#~ msgid "Order of Play Count column"
#~ msgstr "ترتيب عمود مرّات التشغيل"

#~ msgid "Order of Rating column"
#~ msgstr "ترتيب عمود التقييم"

#~ msgid "Order of Time column"
#~ msgstr "ترتيب عمود الوقت"

#~ msgid "Order of Title column"
#~ msgstr "ترتيب عمود الاسم"

#~ msgid "Order of Track column"
#~ msgstr "ترتيب عمود المقطوعة"

#~ msgid "Order of Uri column"
#~ msgstr "ترتيب عمود العنوان"

#~ msgid "Order of Year column"
#~ msgstr "ترتيب عمود السنة"

#~ msgid "Visibility of Album column"
#~ msgstr "ظهور عمود الألبوم"

#~ msgid "Visibility of Artist column"
#~ msgstr "ظهور عمود الفنان"

#~ msgid "Visibility of Genre column"
#~ msgstr "ظهور عمود النوع"

#~ msgid "Visibility of Last Played column"
#~ msgstr "ظهور عمود آخر تشغيل"

#~ msgid "Visibility of Play Count column"
#~ msgstr "ظهور عمود مرّات التشغيل"

#~ msgid "Visibility of Rating column"
#~ msgstr "ظهور عمود التقييم"

#~ msgid "Visibility of Time column"
#~ msgstr "ظهور عمود الوقت"

#~ msgid "Visibility of Title column"
#~ msgstr "ظهور عمود الاسم"

#~ msgid "Visibility of Track column"
#~ msgstr "ظهور عمود المقطوعة"

#~ msgid "Visibility of Uri column"
#~ msgstr "ظهور عمود العنوان"

#~ msgid "Visibility of Year column"
#~ msgstr "ظهور عمود السنة"

#~ msgid "Width of Album column"
#~ msgstr "عرض عمود الألبوم"

#~ msgid "Width of Artist column"
#~ msgstr "عرض عمود الفنان"

#~ msgid "Width of Genre column"
#~ msgstr "عرض عمود النوع"

#~ msgid "Width of Last Played column"
#~ msgstr "عرض عمود آخر تشغيل"

#~ msgid "Width of Play Count column"
#~ msgstr "عرض عمود مرّات التشغيل"

#~ msgid "Width of Time column"
#~ msgstr "عرض عمود الوقت"

#~ msgid "Width of Title column"
#~ msgstr "عرض عمود الاسم"

#~ msgid "Width of Uri column"
#~ msgstr "عرض عمود العنوان"

#~ msgid "Width of Year column"
#~ msgstr "عرض عمود السنة"

#~ msgid "Manufactured During"
#~ msgstr "صُنِع خلال"

#~ msgid "Week {0} of {1}"
#~ msgstr "الأسبوع {0} من {1}"

#~ msgid "Go to Web Site"
#~ msgstr "إذهب إلى موقع ويب"

#~ msgid "Pre-processing tracks"
#~ msgstr "التحضير لمعالجة المقطوعات"

#~ msgid "Synchronizing Device"
#~ msgstr "مزامنة الجهاز"

#~ msgid "Removing Songs"
#~ msgstr "إزالة الأغاني"

#~ msgid "Audio Format"
#~ msgid_plural "Audio Formats"
#~ msgstr[0] "هيئة الصوت"
#~ msgstr[1] "هيئتا الصوت"
#~ msgstr[2] "هيئات الصوت"
#~ msgstr[3] "هيئة الصوت"

#~ msgid "Loading Songs"
#~ msgstr "تحميل الأغاني"

#~ msgid "Copying {0} of {1}"
#~ msgstr "نسخ {0} من {1}"

#~ msgid "Song Playing on Device"
#~ msgstr "يتم تشغيل أغنية من الجهاز"

#~ msgid ""
#~ "Before you can eject your device, you need to start playing a song that "
#~ "is not on it.  This is a known bug."
#~ msgstr ""
#~ "قبل أن تستطيع طرد جهازك، يجب أن تبدأ تشغيل أغنية أخرى ليست موجودة عليه. "
#~ "هذه علّة معروفة."

#~ msgid "Make sure no other programs are using it."
#~ msgstr "تأكد من عدم استخدام برام أخرى له."

#~ msgid "Failed to Eject {0}"
#~ msgstr "فشل طرد {0}"

#~ msgid ": Found"
#~ msgstr ": موجود"

#~ msgid "Loading device"
#~ msgstr "تحميل الجهاز"

#~ msgid ": Ready for use"
#~ msgstr ": جاهز للاستخدام"

#~ msgid "Cannot read device"
#~ msgstr "غير قادر على قراءة الجهاز"

#~ msgid "Device Error"
#~ msgstr "خطأ بالجهاز"

#~ msgid "Could not set the owner of the device."
#~ msgstr "غير قادر على تعيين مالك الجهاز."

#~ msgid "Audioscrobbler Reporting"
#~ msgstr "إبلاغ أوديوسكروبلر"

#~ msgid "Create an account"
#~ msgstr "أنشئ حساباً"

#~ msgid "Join the Banshee group"
#~ msgstr "انضم لمجموعة بانشي"

#~ msgid "Last.fm Username"
#~ msgstr "اسم مستخدم لاست . إف إم"

#~ msgid ""
#~ "Your profile page on Last.fm is automatically updated whenever you listen "
#~ "to music. It lets others see what you're listening to right now, and "
#~ "shows charts of your listening history."
#~ msgstr ""
#~ "يتم تحديث صفحة شاكلتك على لاست . إف إم آلياً كلما استمعت للموسيقى. يُمكن "
#~ "للآخرين معرفة ما تسمعه الآن، ورؤية جداول بما سمعت منذ بدء استخدام الخدمة."

#~ msgid "_Audioscrobbler"
#~ msgstr "أوديو_سكروبلر"

#~ msgid "Visit your Audioscrobbler profile page"
#~ msgstr "زر صفحة شاكلتك على أوديوسكروبلر"

#~ msgid "Visit _group page"
#~ msgstr "زُر صفحة الم_جموعة"

#~ msgid "Audioscrobbler reporting engine enabled"
#~ msgstr "محرك إبلاغ أوديوسكروبلر مُمَكَّن"

#~ msgid "Audioscrobbler reporting plugin enabled"
#~ msgstr "ملحق إبلاغ أوديوسكروبلر مُمَكَّن"

#~ msgid "Engine enabled"
#~ msgstr "الملحق مُمَكَّن"

#~ msgid "Plugin enabled"
#~ msgstr "الملحق نشط"

#~ msgid "last.fm Password"
#~ msgstr "كلمة سر لاست.إف إم"

#~ msgid "last.fm Username"
#~ msgstr "اسم مستخدم لاست.إف إم"

#~ msgid "Bookmark your position in tracks."
#~ msgstr "ضع علامة موقع لمكانك في المقطوعات."

#~ msgid "Bookmarks plugin enabled"
#~ msgstr "ملحق علامات المواقع مُمَكَّن"

#~ msgid "Share my music library with others"
#~ msgstr "شارك مكتبتي الوسيقية مع الآخرين"

#~ msgid "Share name:"
#~ msgstr "اسم المشاركة:"

#~ msgid "Banshee Music Share"
#~ msgstr "مشاركة بانشي للموسيقى"

#~ msgid "DAAP plugin enabled"
#~ msgstr "ملحق DAAP مُمَكَّن"

#~ msgid "Music share name"
#~ msgstr "اسم مشاركة الموسيقى"

#~ msgid "Share local music with others"
#~ msgstr "شارك الموسيقى المحلية مع الآخرين"

#~ msgid "Share name"
#~ msgstr "اسم المشاركة"

#~ msgid "Share server enabled"
#~ msgstr "خادم المشاركة مُمَكَّن"

#~ msgid "Adds support for multimedia keys configured through GNOME."
#~ msgstr "إضافة دعم مفاتيح الوسائط المتعددة التي يتم ضبطها عبر جنوم."

#~ msgid "Metadata Searcher"
#~ msgstr "الباحث عن البيانات الفوقية"

#~ msgid ""
#~ "Automatically search for missing and supplementary metadata and cover art "
#~ "for songs in your library."
#~ msgstr ""
#~ "البحث آلياً عن البيانات الفوقية المفتقدة أو الناقصة وأغلفة الألبومات "
#~ "للأغاني في مكتبتك."

#~ msgid "Metadata searcher plugin enabled"
#~ msgstr "ملحق الباحث عن البيانات الفوقية مُمَكَّن"

#~ msgid ""
#~ "Mini Mode allows controlling Banshee through a small window with only "
#~ "playback controls and track information."
#~ msgstr ""
#~ "يسمح لك الوضع المصغر بالتحكم في بانشي عن طريق نافذة صغيرة لا تحتوي سوى "
#~ "على تحكمات العزف ومعلومات المقطوعة المشغلة."

#~ msgid "MiniMode plugin enabled"
#~ msgstr "ملحق الوضع المصغر مفعل"

#~ msgid "<b><big>This is the title</big></b>"
#~ msgstr "<b><big>هذا هو العنوان</big></b>"

#~ msgid "<i>This is the album</i>"
#~ msgstr "<i>هذا هو الألبوم</i>"

#~ msgid "Quit Banshee when title bar close button is clicked"
#~ msgstr "أنهِ بانشي عند النقر على زر الإغلاق في شريط العنوان"

#~ msgid "Shows the Notification Area Icon"
#~ msgstr "يُظهِر رمز مساحة التبليغ"

#~ msgid "Quit on close"
#~ msgstr "أنهي عن الإغلاق"

#~ msgid "Show a notification when closing main window"
#~ msgstr "أظهر تنبيهاً عند إغلاق النافذة الرئيسية"

#~ msgid "Show track information notifications when track starts playing"
#~ msgstr "أظهر تنبيهاً بمعلومات المقطوعة عند بدء تشغيلها"

#~ msgid "uri is empty"
#~ msgstr "العنوان فارغ"

#~ msgid "path is empty"
#~ msgstr "المسار فارغ"

#~ msgid "Downloading File"
#~ msgid_plural "Downloading Files ({0} of {1} completed)"
#~ msgstr[0] "تنزيل الملف"
#~ msgstr[1] "تنزيل الملفين (اكتمل {0} منهما)"
#~ msgstr[2] "تنزيل الملفات (اكتمل {0} من {1})"
#~ msgstr[3] "تنزيل الملفات (اكتمل {0} من {1})"

#~ msgid ""
#~ "Downloading Files ({0} of {1} completed)\n"
#~ "{2} failed"
#~ msgstr ""
#~ "تنزيل الملفات (اكتمل {0} من {1})\n"
#~ "{2} فشل"

#~ msgid "Already queued, must be unique."
#~ msgstr "مصْطّفّ مسبقاً، لا بد أن يكون العنصر فريداً. "

#~ msgid "Item not in queue."
#~ msgstr "العنصر ليس في الاصطفاف."

#~ msgid "File complete"
#~ msgstr "اكتمل الملف"

#~ msgid "Contacting {0}..."
#~ msgstr "مراسلة {0}..."

#~ msgid "HTTP error"
#~ msgstr "خطأ HTTP"

#~ msgid "Feed has no title"
#~ msgstr "لا يوجد عنوان للتلقيم"

#~ msgid "Unable to load Podcast DB"
#~ msgstr "غير قادر على تحميل قاعدة بيانات النشرات الصوتية"

#~ msgid "Podcast Feed Update"
#~ msgstr "تحديث تلقيم نشرة صوتية"

#~ msgid "Preparing to update feeds"
#~ msgstr "التحضير لتحديث التلقيمات"

#~ msgid "Updating podcast feed {0} of {1}"
#~ msgstr "يتم تحديث تلقيم النشرة الصوتية {0} من {1}"

#~ msgid "Canceling updates"
#~ msgstr "إلغاء التحديثات"

#~ msgid "Waiting for update to terminate"
#~ msgstr "في انتظار انتهاء التحديث"

#~ msgid "Podcasting"
#~ msgstr "النشر الصوتي"

#~ msgid ""
#~ "Podcasting is a form of audio blogging where users subscribe to a feed of "
#~ "shows and its episodes are downloaded and managed for offline listening.\n"
#~ "\n"
#~ "Its name comes from the targeting of audio posts to Apple's iPod® audio "
#~ "player, although podcasts can be listened to directly in {0}."
#~ msgstr ""
#~ "النشر الصوتي هو شكل من أشكال التدوين الصوتي، حيث يقوم المستخدمون "
#~ "بالاشتراك في تلقيم للبرامج والحلقات التي يتم تنزيلها وإدارتها للاستماع "
#~ "دون اتصال.\n"
#~ "\n"
#~ "الاسم الانجليزي لهذه التقنية هو Podcasting، وسبب التسمية هو أن مستخدمي "
#~ "مشغل Apple iPod كانوا في بدء الأمر الهدف الرئيسي لناشري المحتوى عن طريق "
#~ "هذه التقنية. فالنشرات الصوتية ليست حصرية لـiPod، ويمكن تشغيلها مباشرة في "
#~ "{0}."

#~ msgid "Manage the Podcast plugin"
#~ msgstr "أدِر ملحق النشرات الصوتية"

#~ msgid "Update Subscribed Podcasts"
#~ msgstr "حدّث النشرات الصوتية المشترك فيها"

#~ msgid "Find New Podcasts"
#~ msgstr "اعثر على نشرات صوتية جديدة"

#~ msgid "Find New Podcasts at PodcastAlley.com"
#~ msgstr "اعثر على نشرات صوتية جديدة عند PodcastAlley.com"

#~ msgid "{0} Podcast"
#~ msgid_plural "{0} Podcasts"
#~ msgstr[0] "نشرة صوتية واحدة"
#~ msgstr[1] "نشرتان صوتيتان"
#~ msgstr[2] "{0} نشرات صوتية"
#~ msgstr[3] "{0} نشرة صوتية"

#~ msgid "Update Podcast"
#~ msgstr "حدّث النشرة الصوتية"

#~ msgid "Delete Podcast"
#~ msgstr "احذف النشرة الصوتية"

#~ msgid "Podcast date column"
#~ msgstr "عمود تاريخ النشرة الصوتية"

#~ msgid "Podcast feed column"
#~ msgstr "عمود تلقيم النشرة الصوتية"

#~ msgid "Podcast library location"
#~ msgstr "موقع مكتبة النشرات الصوتية"

#~ msgid "Podcast title column"
#~ msgstr "عمود اسم النشرات الصوتية"

#~ msgid "Root directory for the podcast plugin to store downloaded files"
#~ msgstr ""
#~ "الدليل الجذر الذي يخزن فيه ملحق النشرات الصوتية الملفات التي تم تنزيلها"

#~ msgid "Provides Internet radio/streaming audio station support"
#~ msgstr "يوفر دعم إذاعات ويب/المحطات الصوتية المتدفقة"

#~ msgid "Update and show radio station content from radio.banshee-project.org"
#~ msgstr "حدِّث وأظهر محتوى محطات الإذاعة من radio.banshee-project.org"

#~ msgid "Refresh stations from the Banshee Radio Web Service"
#~ msgstr "حدِّث المحطات من خدمة بانشي لإذاعة ويب"

#~ msgid "Copy URI"
#~ msgstr "انسخ العنوان"

#~ msgid "Copy stream URI to clipboard"
#~ msgstr "انسخ عنوان الدفق إلى الحافظة"

#~ msgid "Add new Radio Station"
#~ msgstr "أضف محطة إذاعية جديدة"

#~ msgid "Remove selected Radio Station"
#~ msgstr "أزل المحطة الإذاعية المنتقاة"

#~ msgid "Refreshing radio stations from the Banshee Radio Web Service"
#~ msgstr "تحديث محطات الإذاعة من خدمة بانشي لإذاعة ويب"

#~ msgid "Invalid URI format."
#~ msgstr "هيئة العنوان غير صالحة."

#~ msgid "Radio plugin enabled"
#~ msgstr "ملحق الإذاعة مُمَكَّن"

#~ msgid "Show remote stations"
#~ msgstr "أظهر المحطات البعيدة"

#~ msgid "Show stations requiring Helix/RealPlayer"
#~ msgstr "أظهر المحطات التي تتطلب Helix/RealPlayer"

#~ msgid "Time of the last radio update"
#~ msgstr "وقت آخر تحديث للإذاعة"

#~ msgid "Time of the last radio update check"
#~ msgstr "وقت فحص آخر تحديث للإذاعة"

#~ msgid "Update remote stations from radio.banshee-project.org"
#~ msgstr "حدِّث المحطات البعيدة من radio.banshee-project.org"

#~ msgid "Music Recommendations"
#~ msgstr "توصيات الموسيقى"

#~ msgid ""
#~ "Automatically recommends music that you might like, based on the "
#~ "currently playing song. It finds artists and popular songs that others "
#~ "with similar musical tastes enjoy."
#~ msgstr ""
#~ "يقوم بالتوصية بالموسيقى التي قد تعجبك بناءً على الأغنية التي يتم تشغيلها، "
#~ "حيث يبحث عن الفنانين والأغاني المشهورة التي يستمع إليها من لهم ذوقٌ موسيقيٌ "
#~ "مشابهٌ لذوقك."

#~ msgid "Recommendation plugin enabled"
#~ msgstr "ملحق التوصيات مُمَكَّن"

#~ msgid "Ratin_g"
#~ msgstr "التر_تيب"

#~ msgid "Set rating for selected songs"
#~ msgstr "عيِّن تقييماً للأغاني المنتقاة"

#~ msgid "Exception: "
#~ msgstr "الاستثناء:"

#~ msgid "Not a valid M3U file."
#~ msgstr "ليس ملف M3U صالح."

#~ msgid "Not a valid PLS file."
#~ msgstr "ليس ملف PLS صالح."

#~ msgid "Searching: {0}"
#~ msgstr "البحث عن: {0}"

#~ msgid "baobab"
#~ msgstr "baobab"

#~ msgid "Window state"
#~ msgstr "حالة النافذة"

#~ msgid "The GdkWindowState of the window"
#~ msgstr "GdkWindowState الخاصة بالنافذة"

#~ msgid "This Computer"
#~ msgstr "هذا الحاسوب"

#~ msgid "Failed to show help"
#~ msgstr "تعذّر عرض المساعدة"

#~ msgid "Baobab"
#~ msgstr "بوباب"

#~ msgid "A graphical tool to analyze disk usage."
#~ msgstr "أداة رسوميّة لتحليل استعمال القرص."

#~ msgid "Failed to move file to the trash"
#~ msgstr "تعذّر نقل الملف إلى المهملات"

#, c-format
#~ msgid "Could not scan some of the folders contained in “%s”"
#~ msgstr "تعذّر فحص بعض المجلدات الموجودة داخل ”%s“"

#~ msgid "Could not detect occupied disk sizes."
#~ msgstr "تعذّر تحديد المساحة المستخدمة من القرص."

#~ msgid "Apparent sizes are shown instead."
#~ msgstr "ستُعرض الأحجام الظاهرة بدلًا منها."

#~ msgid "Could not analyze disk usage."
#~ msgstr "تعذّر تحليل استعمال القرص."

#~ msgid ""
#~ "A simple application which can scan either specific folders (local or "
#~ "remote) or volumes and give a graphical representation including each "
#~ "directory size or percentage."
#~ msgstr ""
#~ "تطبيق بسيط يتيح لك فحص مجلدات معينة (محلية أو بعيدة) أو أقراص التخزين، "
#~ "و يعرض تمثيل رسومي لحجم أو نسبة كل مجلد."

#~ msgid "Scan Remote Folder…"
#~ msgstr "افحص مجلّدا بعيدا…"

#~ msgid "Maximum depth"
#~ msgstr "العمق الأقصى"

#~ msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root"
#~ msgstr "العمق الأقصى من الجذر المرسوم في الرسم البياني"

#~ msgid "Chart model"
#~ msgstr "نموذج الرسم البياني"

#~ msgid "Set the model of the chart"
#~ msgstr "اضبط نموذج الرسم البياني"

#~ msgid "Chart root node"
#~ msgstr "عقدة جذر الرسم البياني"

#~ msgid "Set the root node from the model"
#~ msgstr "اضبط عقدة الجذر من النموذج"

#~ msgid "_Analyzer"
#~ msgstr "الم_حلّل"

#~ msgid "Scan F_older…"
#~ msgstr "اف_حص المجلّد…"

#~ msgid "Scan Remote Fo_lder…"
#~ msgstr "افحص مجلّدا ب_عيدا…"

#~ msgid "Monitor Home"
#~ msgstr "راقب المنزل"

#~ msgid "Whether any change to the home directory should be monitored."
#~ msgstr "إذا وجب مراقبة أي تغيّرات على الدليل المنزلي."

#~ msgid "Scan Folder"
#~ msgstr "افحص المجلّد"

#~ msgid "Scan a remote folder"
#~ msgstr "افحص مجلّدا بعيدا"

#~ msgid "_Allocated Space"
#~ msgstr "ال_مساحة المحصّصة"

#~ msgid "Whether the toolbar should be visible in main window."
#~ msgstr "ما إذا وجب لشريط الأدوات أن يكون مرئيّا في نوافذ التحرير."

#~ msgid "Statusbar is Visible"
#~ msgstr "شريط الحالة مرئي"

#~ msgid ""
#~ "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible."
#~ msgstr "ما إذا وجب لعمود الحالة في أسفل نافذة التحرير أن يكون مرئيّا."

#~ msgid "Mount and scan"
#~ msgstr "صِل وافحص"

#~ msgid "All locations"
#~ msgstr "كل الأماكن"

#~ msgid "Stop scanning"
#~ msgstr "أوقف الفحص"

#~ msgid "Disk Usage Analyzer Preferences"
#~ msgstr "تفضيلات محلّل استخدام القرص"

#~ msgid "Select _devices to include in file system scan:"
#~ msgstr "ا_ختر الأجهزة التي ستضمّن أثناء فحص نظام الملفات:"

#~ msgid "_Monitor changes to your home folder"
#~ msgstr "_راقب التغييرات في مجلّدك المنزلي"

#~ msgid "Scan _Home Folder"
#~ msgstr "افحص _مجلّد المنزل"

#~ msgid "Scan _Filesystem"
#~ msgstr "افحص _نظام الملفّات"

#~ msgid "Scan your home folder"
#~ msgstr "افحص مجلد المنزل"

#~ msgid "Scan the file system"
#~ msgstr "افحص نظام الملفات"

#~ msgid "Scan File System"
#~ msgstr "افحص نظام الملفات"

#~ msgid "Scan a remote folder or file system"
#~ msgstr "افحص مجلّدا أو نظام ملفات بعيد"

#~ msgid "Total filesystem capacity:"
#~ msgstr "السّعة الكلية لنظام الملفات:"

#~ msgid "used:"
#~ msgstr "مُسْتخدَم:"

#~ msgid "available:"
#~ msgstr "متوفّر:"

#~ msgid "Calculating percentage bars…"
#~ msgstr "يحسب أشرطة النسبة…"

#~ msgid "Total filesystem capacity"
#~ msgstr "السّعة الكلية لنظام الملفات"

#~ msgid "Total filesystem usage"
#~ msgstr "الاستخدام الكلي لنظام الملفات"

#~ msgid "contains hardlinks for:"
#~ msgstr "يحتوي على وصلات صلبة إلى:"

#~ msgid "Could not initialize monitoring"
#~ msgstr "تعذّر بدأ المراقبة"

#~ msgid "Changes to your home folder will not be monitored."
#~ msgstr "لن تُراقَب التغيّرات على الدليل المنزلي."

#~ msgid "[DIRECTORY]"
#~ msgstr "[دليل]"

#~ msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified."
#~ msgstr "كثير من المعاملات، يمكنك تحديد دليل واحد فقط."

#~ msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed."
#~ msgstr "بدون نقاط الوصل لا يمكن تحليل استخدام القرص."

#~ msgid "Cannot create pixbuf image!"
#~ msgstr "لم أستطع إنشاء صورة pixbuf!"

#~ msgid "Save Snapshot"
#~ msgstr "احفظ اللقطة"

#~ msgid "_Image type:"
#~ msgstr "نوع _الصورة:"

#~ msgid "File System Type"
#~ msgstr "نوع نظام الملفات"

#~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
#~ msgstr "تعذّر الاتصال بالخادوم. يجب إدخال اسم للخادوم."

#~ msgid "_Domain Name:"
#~ msgstr "اسم ال_نطاق:"

#~ msgid "Rescan your home folder?"
#~ msgstr "أأعيد فحص مجلّد المنزل؟"

#~ msgid ""
#~ "The content of your home folder has changed. Select rescan to update the "
#~ "disk usage details."
#~ msgstr ""
#~ "محتويات مجلّدك المنزلي تغيّرت. اختر أعِد الفحص لتحدّث تفاصيل استخدام القرص."

#~ msgid "_Show hidden folders"
#~ msgstr "اعرض المجلدات الم_خفية"

#~ msgid "Cannot check an excluded folder!"
#~ msgstr "لا يمكن فحص مجلد مستبعد!"

#~ msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder."
#~ msgstr "لا يوجد عارض مثبّت قادر على عرض المجلّد."

#~ msgid "Could not move \"%s\" to the Trash"
#~ msgstr "تعذّر نقل \"%s\" إلى المهملات"

#~ msgid "The document does not exist."
#~ msgstr "المستند غير موجود."

#~ msgid "The folder does not exist."
#~ msgstr "المجلد غير موجود."

#~ msgid "S_can Remote Folder..."
#~ msgstr "افحص مجلّدا _بعيدا..."

#~ msgid "Scan F_older..."
#~ msgstr "افحص مجلّ_دا..."

#~ msgid "gtk-add"
#~ msgstr "gtk-add"

#~ msgid "<b>Status</b>"
#~ msgstr "<b>حالة</b>"

#~ msgid "gtk-edit"
#~ msgstr "gtk-edit"

#~ msgid "Show Git Forge Star Counts"
#~ msgstr "إظهار نجوم مستودع جِت"

#~ msgid ""
#~ "Whether to attempt to detect and show \"star counts\" for projects in the "
#~ "full view"
#~ msgstr "أيظهر مقدار نجوم مستودع جِت للمشروع أم لا؟"

#~ msgid "Only Show Free Software"
#~ msgstr "إظهار البرمجيات الحرة حصرًا"

#~ msgid "Hide proprietary software when searching"
#~ msgstr "يخفي البرمجيات المحتكرة عند البحث"

#~ msgid "Filter search results to only show applications available on Flathub"
#~ msgstr "يرشِّح نتائج البحث لتظهر التطبيقات المتوفرة على فلاتهَب حصرًا"

#~ msgid "Debounce Search Inputs"
#~ msgstr "تجاهل ارتداد مدخلات البحث"

#~ msgid "Add a delay before searching to prevent instant replies while typing"
#~ msgstr "يؤخر إظهار النتائج لمنع ظهورها فوريًا أثناء الكتابة"

#~ msgid "Global Progress Bar Theme"
#~ msgstr "سمة شريط التقدم العامة"

#~ msgid "Describes the look of the global progress bar"
#~ msgstr "يشرح المظهر العام لشريط التقدم"

#~ msgid "Saved Window Dimensions"
#~ msgstr "أبعاد النافذة المحفوظة"

#~ msgid "The window dimensions to be used by the next Bazaar window"
#~ msgstr "أبعاد النافذة التي ستستخدمها نافذة بازار التالية"

#~ msgid "Nucleus app page"
#~ msgstr "صفحة تطبيق «Nucleus»"

#~ msgid "Manage Addons"
#~ msgstr "أدِر الإضافات"

#~ msgid "Of the size of human DNA"
#~ msgstr "من حجم الحمض الريبي النووي منزوع الأكسجين للإنسان"

#~ msgid "3 billion base pairs"
#~ msgstr "3 مليارات زوج قاعدي"

#~ msgid "Of the Linux Kernel"
#~ msgstr "من نواة لينكس"

#~ msgid "linux-6.17.tar.xz"
#~ msgstr "linux-6.17.tar.xz"

#~ msgid "Of the Apollo 11 guidance computer"
#~ msgstr "من حاسوب توجيه أبولو 11"

#~ msgid "Total ROM and RAM"
#~ msgstr "إجمالي ذاكرة القراءة والذاكرة العشوائية"

#~ msgid "Of the original Super Mario Bros"
#~ msgstr "من لعبة «سوبر ماريو بروز» الأصلية"

#~ msgid "Of the size of Wikipedia"
#~ msgstr "من حجم ويكيبيديا"

#~ msgid "Without any media"
#~ msgstr "دون أي وسائط"

#~ msgid ""
#~ "This functionality is currently disabled. It is recommended you download "
#~ "and install Flatseal to manage app permissions."
#~ msgstr ""
#~ "هذه الوظيفة معطَّلة حاليًا. ينصح بتنصيب «فلاتسيل» لإدارة أذونات التطبيق."

#~ msgctxt "About Dialog Translator Credit"
#~ msgid "Ahmed Najmawi"
#~ msgstr "أحمد النجماوي"

#~ msgctxt "About Dialog Translator Credit"
#~ msgid "AtomHare"
#~ msgstr "AtomHare"

#~ msgctxt "About Dialog Translator Credit"
#~ msgid "Azenyr"
#~ msgstr "AtomHare"

#~ msgctxt "About Dialog Translator Credit"
#~ msgid "Goudarz Jafari"
#~ msgstr "Goudarz Jafari"

#~ msgctxt "About Dialog Translator Credit"
#~ msgid "Jill Fiore (Lumaeris)"
#~ msgstr "Jill Fiore (Lumaeris)"

#~ msgctxt "About Dialog Translator Credit"
#~ msgid "João Victor (Leal)"
#~ msgstr "João Victor (Leal)"

#~ msgctxt "About Dialog Translator Credit"
#~ msgid "KiKaraage"
#~ msgstr "KiKaraage"

#~ msgctxt "About Dialog Translator Credit"
#~ msgid "Lucosec"
#~ msgstr "Lucosec"

#~ msgctxt "About Dialog Translator Credit"
#~ msgid "Léane GRASSER"
#~ msgstr "Léane GRASSER"

#~ msgctxt "About Dialog Translator Credit"
#~ msgid "Marcel Mrówka (Microwave)"
#~ msgstr "Marcel Mrówka (Microwave)"

#~ msgctxt "About Dialog Translator Credit"
#~ msgid "Peter Dave Hello"
#~ msgstr "Peter Dave Hello"

#~ msgctxt "About Dialog Translator Credit"
#~ msgid "Pietro F."
#~ msgstr "Pietro F."

#~ msgctxt "About Dialog Translator Credit"
#~ msgid "Shihfu Juan"
#~ msgstr "Shihfu Juan"

#~ msgctxt "About Dialog Translator Credit"
#~ msgid "Shinsei"
#~ msgstr "Shinsei"

#~ msgctxt "About Dialog Translator Credit"
#~ msgid "Vlastimil Dědek"
#~ msgstr "Vlastimil Dědek"

#~ msgctxt "About Dialog Translator Credit"
#~ msgid "asen23"
#~ msgstr "asen23"

#~ msgctxt "About Dialog Translator Credit"
#~ msgid "camegone"
#~ msgstr "camegone"

#~ msgctxt "About Dialog Translator Credit"
#~ msgid "renner"
#~ msgstr "renner"

#~ msgctxt "About Dialog Translator Credit"
#~ msgid "robotta"
#~ msgstr "robotta"

#~ msgid "Constructing Flatpak instance..."
#~ msgstr "تُبنى نسخة فلاتباك..."

#~ msgid "Reusing last Flatpak instance..."
#~ msgstr "يعاد استخدام آخر نسخة فلاتباك..."

#~ msgid "Flathub is not registered on this system"
#~ msgstr "لم يُسجِّل فلاتهَب على هذا النظام"

#~ msgid ""
#~ "Would you like to add Flathub as a remote? If you decline, the Flathub "
#~ "page will not be available. You can change this later."
#~ msgstr ""
#~ "أتود إضافة فلاتهَب كمستودع؟ لن تتوفر صفحة فلاتهَب إن رفضت ذلك. يمكنك تغيير "
#~ "ذلك لاحقًا."

#~ msgid "Add Flathub"
#~ msgstr "أضِف فلاتهَب"

#, c-format
#~ msgid "Identifying installed entries..."
#~ msgstr "يتعرف على المدخلات المنصَّبة..."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Beginning remote entry retrieval while referencing %d blocklist(s)..."
#~ msgstr "يبدأ جلب مدخلات المستودع أثناء إحالة %d قائمة حجب..."

#, c-format
#~ msgid "%'d of %'d"
#~ msgstr "%'d من %'d"

#, c-format
#~ msgid "Waiting for background indexing tasks to catch up..."
#~ msgstr "ينتظر اكتمال مهام فهرسة الخلفية..."

#, c-format
#~ msgid "Completed initialization in %0.2f seconds"
#~ msgstr "اكتمل التمهيد خلال %0.2f ثانية"

#~ msgid ""
#~ "Bazaar was not provided a curated content configuration. Contact your "
#~ "operating system's support channels for assistance."
#~ msgstr ""
#~ "لم يُزوَّد بازار بإعدادات محتوى منتقى. تواصل مع قنوات دعم نظام تشغيلك للحصول "
#~ "على المساعدة."

#~ msgid "Entry Inspector"
#~ msgstr "فاحص المدخلات"

#~ msgid "Serialize"
#~ msgstr "سَلسِل"

#~ msgid "Convert to JSON"
#~ msgstr "حوِّل إلى JSON"

#~ msgctxt "Project URL Type"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "الصفحة الرئيسة"

#~ msgid "This flatpak is verified by the original developers of the software."
#~ msgstr "وثَّق مطوروا البرمجية فلاتباك هذا."

#~ msgid "Repository Star Count"
#~ msgstr "نجوم المستودع"

#~ msgid "Share this application"
#~ msgstr "شارِك هذا التطبيق"

#~ msgid "Excludes shared components"
#~ msgstr "يستبعد المكونات المشتركة"

#~ msgid "Source code may not be available"
#~ msgstr "قد لا يتوفر المصدر البرمجي"

#~ msgid "Click for details"
#~ msgstr "انقر للتفاصيل"

#, c-format
#~ msgid "%'d Monthly Downloads"
#~ msgstr "%'d تنزيل شهري"

#~ msgid "%B %-d, %Y"
#~ msgstr "%-Od %B، %OY"

#~ msgid "%B %-d"
#~ msgstr "%-Od %B"

#~ msgid "Bazaar Inspector"
#~ msgstr "متعقب «بازار»"

#~ msgid "Active Blocklists"
#~ msgstr "قوائم الحجب النشطة"

#~ msgid "Active Curated-Configs"
#~ msgstr "ضبط التطبيقات «المنتقاة» النشط"

#~ msgid "All Entry Groups"
#~ msgstr "جميع مجموعات المدخلات"

#~ msgid "Filter..."
#~ msgstr "رشِّح..."

#~ msgid "Decache and Inspect"
#~ msgstr "امحُ الاختزان وافحص"

#~ msgid "No Flatpaks Installed"
#~ msgstr "لا حزم فلاتباك منصَّبة"

#~ msgid "Run this application"
#~ msgstr "شغِّل هذا التطبيق"

#~ msgid "Git Forge Star Counts"
#~ msgstr "نجوم مستودع جِت"

#~ msgid "Not having a GitHub access token may trigger rate limits"
#~ msgstr "قد يُحدّ وصولك إن لم يكن لديك رمز وصول جِت‌هَب"

#~ msgid "Show Only Flathub Apps"
#~ msgstr "إظهار تطبيقات فلاتهَب حصرًا"

#~ msgid "Wait for a brief pause to reduce system load"
#~ msgstr "ينتظر وهلة لتخفيف حِمل النظام عند البحث"

#~ msgid "Pride Rainbow Flag"
#~ msgstr "علم فخر قوس قزح"

#~ msgid "Bisexual Flag"
#~ msgstr "علم ازدواج التوجه الجنسي"

#~ msgid "Asexual Flag"
#~ msgstr "علم اللاجنسية"

#, c-format
#~ msgid "Transferred %s so far"
#~ msgstr "نُقِل %s حتى الآن"

#~ msgid ""
#~ "The following applications are eligible for updates. Would you like to "
#~ "install them?"
#~ msgstr "التطبيقات التالية متاحة للتحديث. أتنصبها؟"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%d runtimes and/or addons are eligible for updates. Would you like to "
#~ "install them?"
#~ msgstr "تتوفر تحديثات ل‍ %d من بيئات التشغيل و\\أو الإضافات. أتنصبها؟"

#~ msgid "Toggle transaction sidebar"
#~ msgstr "بدِّل الشريط الجانبي للعمليات"

#~ msgid "Stop Active Tasks"
#~ msgstr "أوقف المهام النشطة"

#~ msgid "No Tasks Yet"
#~ msgstr "لا توجد مهام حتى الآن"

#~ msgid "App View"
#~ msgstr "منظور التطبيق"

#~ msgid "View curated applications"
#~ msgstr "اعرِض التطبيقات المنتقاة"

#~ msgid "View the latest on Flathub"
#~ msgstr "اعرِض آخر المستجدات على فلاتهَب"

#~ msgid "_Quit Service"
#~ msgstr "أ_نهِ الخدمة"

#~ msgid "Up to date!"
#~ msgstr "مُحدَّث!"

#~ msgid ""
#~ "The ability to inspect and install local .flatpak bundle files is coming "
#~ "soon! In the meantime, try running\n"
#~ "\n"
#~ "flatpak install --bundle your-bundle.flatpak\n"
#~ "\n"
#~ "on the command line."
#~ msgstr ""
#~ "قابلة فحص وتنصيب ملفات حزم .flatpak قادمة. أثناء ذلك، يمكنك تشغيل\n"
#~ "\n"
#~ "flatpak install --bundle your-bundle.flatpak\n"
#~ "\n"
#~ "في الطرفية."

#~ msgid "Settings & user data will be kept"
#~ msgstr "ستبقى الإعدادات وبيانات المستخدم مخزَّنة"

#~ msgid "Resume Current Tasks"
#~ msgstr "استأنف المهام الحالية"

#~ msgid "Pause Current Tasks"
#~ msgstr "ألبث المهام الحالية"

#, c-format
#~ msgid "%s: %'u downloads"
#~ msgstr "%s: %'u تنزيل"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "أعِد التحميل"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Toggle Transaction Manager"
#~ msgstr "بدِّل مدير المعاملات"

#~ msgid "Calligraphy application page"
#~ msgstr "صفحة تطبيق «كالِغرَفي»"

#~ msgid "Download graph for Blender"
#~ msgstr "تنزيل رسم بياني ل‍«بلندر»"

#~ msgid "Open this image in the default image viewer"
#~ msgstr "افتح هذه الصورة في عارض الصور المبدئي"

#~ msgid "Copy this image to the clipboard"
#~ msgstr "انسخ هذه الصورة إلى الحافظة"

#~ msgid "Download Statistics"
#~ msgstr "إحصاءات التنزيل"

#~ msgid "Show Downloads Over Time"
#~ msgstr "أظهِر التنزيلات عبر الزمن"

#~ msgid "Remote repo name"
#~ msgstr "اسم المستودع"

#~ msgid "Updated Size"
#~ msgstr "الحجم المحدَّث"

#~ msgid "Freed Space"
#~ msgstr "المساحة المفرغة"

#~ msgid "Transactions Will Appear Here"
#~ msgstr "ستظهر العمليات هنا"

#~ msgid "Halt the execution of transactions"
#~ msgstr "أوقِف تنفيذ العمليات"

#~ msgid "Resume the execution of transactions"
#~ msgstr "استَئنف تنفيذ العمليات"

#~ msgid "Pause the execution of transactions"
#~ msgstr "أوقِف تنفيذ العمليات مؤقتًا"

#~ msgid "Apps Of The Week"
#~ msgstr "تطبيقات الأسبوع"

#, c-format
#~ msgid "Released %x"
#~ msgstr "أُصدِر في %x"

#~ msgid "Downloads Over Time"
#~ msgstr "التنزيلات عبر الزمن"

#~ msgid "Minimize Lower Bound"
#~ msgstr "صغِّر الحد الأدنى"

#~ msgid "Maximize Upper Bound"
#~ msgstr "كبِّر الحد الأعلى"

#~ msgid "Confirm Action"
#~ msgstr "تأكيد الإجراء"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the following Flatpak:\n"
#~ "\n"
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "<tt>%s</tt>\n"
#~ "\n"
#~ "Are you sure?"
#~ msgstr ""
#~ "أنت على وشك إزالة حزمة فلاتباك التالية:\n"
#~ "\n"
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "<tt>%s</tt>\n"
#~ "\n"
#~ "أمتأكد؟"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to install the following Flatpak:\n"
#~ "\n"
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "<tt>%s</tt>\n"
#~ "\n"
#~ "Are you sure?"
#~ msgstr ""
#~ "أنت على وشك تنصيب حزمة فلاتباك التالية:\n"
#~ "\n"
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "<tt>%s</tt>\n"
#~ "\n"
#~ "أمتأكد؟"

#~ msgctxt "Project URL Type"
#~ msgid "VCS Browser"
#~ msgstr "المستودع"

#~ msgid "Full Application View"
#~ msgstr "عرض التطبيق الكامل"

#~ msgid "Change what content is shown when viewing applications"
#~ msgstr "يغيِّر المحتوى المعروض عند إظهار التطبيقات"

#~ msgid ""
#~ "If you do not have an access token, turning this setting on may cause "
#~ "GitHub to eventually rate limit you."
#~ msgstr ""
#~ "قد يؤدي تفعيل هذا الإعداد إلى حدِّك من الوصول إلى GitHub إن لم يكن لديك رمز "
#~ "وصول."

#~ msgid "Exclude results with proprietary licenses"
#~ msgstr "استبعِد النتائج ذات الرخص الاحتكارية"

#~ msgid "Open this link externally"
#~ msgstr "افتح هذه الوصلة خارجيًا"

#, c-format
#~ msgid "Received %'d entries out of %'d (%0.1f seconds elapsed)"
#~ msgstr "استُلمت %'d من أصل %'d (انقضت %0.1f ثانية)"

#~ msgid "Show Animated Background"
#~ msgstr "إظهار الخلفية المتحركة"

#~ msgid "Whether to show the animated icon background on the home page"
#~ msgstr "أتُعرَض خلفية الأيقونات المتحركة في الصفحة الرئيسة أم لا"

#~ msgid ""
#~ "The number of downloads in the last 30 days. Click to view this "
#~ "application's download statistics."
#~ msgstr "عدد التنزيلات في آخر 30 يومًا. انقر لعرض إحصائيات تنزيل هذا التطبيق."

#~ msgid "How the application looks"
#~ msgstr "كيف يبدو التطبيق"

#~ msgid "Show animated background"
#~ msgstr "إظهار الخلفية المتحركة"

#~ msgid "Keep the summary shorter, between 10 and 35 characters"
#~ msgstr "أبقِ الملخص مختصرًا، بين 10 و 35 حرفًا"

#~ msgid "Main Bazaar window showing Blender"
#~ msgstr "نافذة بازار الرئيسية تعرض تطبيق بلندر"

#~ msgid "Match using regular expressions"
#~ msgstr "طابِق باستخدام التعابير النمطية"

#~ msgid "Hide filtering and sorting behind a crossfade effect"
#~ msgstr "أخفِ الترشيح والفرز خلف تأثير التلاشي المتداخل"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The length field (%#<PRIx64>) in the debug_rnglists header is wrong - the "
#~ "section is too small\n"
#~ msgstr ""
#~ "حقل الطول (%#<PRIx64>) في ترويسة debug_rnglists خاطئ - المقطع صغير جداً\n"

#~ msgid "Unable to recognise the format of file"
#~ msgstr "تعذر التعرف على تنسيق الملف"

#, c-format
#~ msgid "Corrupt note: name size is too big: %lx\n"
#~ msgstr "ملاحظة تالفة: حجم الاسم كبير جداً: %lx\n"

#, c-format
#~ msgid "corrupt descsz found in note at offset %#tx\n"
#~ msgstr "وُجد descsz تالف في الملاحظة عند الإزاحة %#tx\n"

#, c-format
#~ msgid " type: %#lx, namesize: %#lx, descsize: %#lx\n"
#~ msgstr " النوع: %#lx، حجم الاسم: %#lx، حجم الوصف: %#lx\n"

#, c-format
#~ msgid "corrupt namesz found in note at offset %#zx\n"
#~ msgstr "وُجد namesz تالف في الملاحظة عند الإزاحة %#zx\n"

#~ msgid "Rafael Mardojai CM"
#~ msgstr "Rafael Mardojai CM"

#~ msgid "Add custom sound"
#~ msgstr "إضافة صوت مخصص"

#~ msgid "Expert mode"
#~ msgstr "الوضع المتقدم"

#~ msgid "Delete the current and last sessions"
#~ msgstr "حذف الجلسة الحالية والجلسات السابقة"

#~ msgid "DOM Storage"
#~ msgstr "بيانات لإستخدام مواقع إنترنت مخزنة على المتصفح"

#~ msgid "Delete HTML5 cookies"
#~ msgstr "حذف ملفات تعريف الإرتباط HTML5"

#~ msgid "All languages will be deleted except those checked."
#~ msgstr "سيتم حذف جميع اللغات باستثناء تلك المحددة."

#~ msgid "Download data needed for chaff generator?"
#~ msgstr "تحميل البيانات اللازمة لمُنتج الشاف؟"

#~ msgid "BleachBit is starting...\n"
#~ msgstr "BleachBit يبدأ...\n"

#~ msgid "Loads the initial session after the browser closes or crashes"
#~ msgstr ""
#~ "إعادة تحميل الجلسة السابقة بعد إغلاق متصفح الإنترنت أو توقفه عن العمل "
#~ "لعطل ما"

#~ msgid "This option is very slow."
#~ msgstr "هذا الخيار بطيء جداً."

#, python-format
#~ msgid "Overwrite free disk space %s"
#~ msgstr "اطمس المساحة الفارغة في %s"

#~ msgid ""
#~ "Wiping free disk space erases remnants of files that were deleted without "
#~ "shredding. It does not free up space."
#~ msgstr ""
#~ "يؤدي مسح المساحة الشاغرة على القرص إلى مسح بقايا الملفات التي تم حذفها "
#~ "دون تمزيقها.أي لا يزيد المساحة الشاغرة."

#, python-format
#~ msgid "Cleaner is not usable on this OS because it has no actions: %s"
#~ msgstr ""
#~ "المنظف غير قابل للاستخدام على نظام التشغيل هذا لأنه لا يحتوي على إجراءات: "
#~ "%s"

#~ msgid "IRC client formerly known as XChat"
#~ msgstr "برنامج محادثة IRC المعروف ب XChat"

#, python-format
#~ msgid "Wiping path: %s"
#~ msgstr "مسح المسار : %s"

#~ msgid ""
#~ "Error loading the SQLite module: the antivirus software may be blocking "
#~ "it."
#~ msgstr "حدث خطأ أثناء تحميل وحدةSQLite، ربما حظرها مضاد الفيروسات."

#~ msgid ""
#~ "The file python3.dll was found in c:\\ or c:\\dlls, which indicates a "
#~ "possible attempt at DLL search-order hijacking."
#~ msgstr ""
#~ "تم العثور على الملف python3.dll في c:\\ أو c:\\dlls، مما يشير إلى محاولة "
#~ "محتملة لاختطاف ترتيب بحث DLL."

#~ msgid "_Diagnostics"
#~ msgstr "_التشخيص"

#~ msgid ""
#~ "Usage:\n"
#~ "tasksel install <task>...\n"
#~ "tasksel remove <task>...\n"
#~ "tasksel [options]; where options is any combination of:\n"
#~ "\t-t, --test          test mode; don't really do anything\n"
#~ "\t    --new-install   automatically install some tasks\n"
#~ "\t    --list-tasks    list tasks that would be displayed and exit\n"
#~ "\t    --task-packages list available packages in a task\n"
#~ "\t    --task-desc     returns the description of a task\n"
#~ msgstr ""
#~ "Usage:\n"
#~ "tasksel install <task>...\n"
#~ "tasksel remove <task>...\n"
#~ "tasksel [options]; بحيث تكون options هي أي من مما يأتي:\n"
#~ "\t-t, --test          وضع الاختبار؛ دون عمل شيء فعلياً\n"
#~ "\t    --new-install   تثبيت بعض المهام آلياً\n"
#~ "\t    --list-tasks    عرض المهام التي يمكن عرضها والخروج\n"
#~ "\t    --task-packages عرض الحزم المتوفرة في مهمة\n"
#~ "\t    --task-desc     عرض وصف مهمة\n"

#~ msgid "Dial"
#~ msgstr "اتصال"

#~ msgid "Bluetooth Manager"
#~ msgstr "مدير بلوتوث"

#~ msgid "Recent _Connections"
#~ msgstr "الإتصالات الحديثة"

#~ msgid "Bluetooth needs to be turned on for the device manager to function"
#~ msgstr "يجب تشغيل البلوتوث ليشتغل مدير الأجهزة"

#~ msgid "<b>Services</b>"
#~ msgstr "<b>خدمات</b>"

#~ msgid "<b>Transfer Settings</b>"
#~ msgstr "<b>إعدادات النقل</b>"

#~ msgid "<b>Plugin description:</b>"
#~ msgstr "<b>وصف الإضافة:</b>"

#~ msgid "Local Services"
#~ msgstr "خدمات محلية"

#~ msgid "<b>Trusted</b>"
#~ msgstr "<b>موثوق</b>"

#~ msgid "<b>Friendly Name</b>"
#~ msgstr "<b>الإسم المفضّل</b>"

#~ msgid "Run the setup assistant for this device"
#~ msgstr "شغّل مساعد الضبط لهذا الجهاز"

#~ msgid "Setup..."
#~ msgstr "ضبط..."

#~ msgid ""
#~ "<b>Welcome to the Bluetooth device setup assistant. </b>\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "It will walk you through the process of configuring and connecting to "
#~ "your Bluetooth enabled devices."
#~ msgstr ""
#~ "<b>مرحبا بك في مساعد ضبط جهاز البلوتوث. </b>\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "يقودك إلى عملية الضبط و الإتصال بأجهزة البلوتوث المفعّلة."

#~ msgid "<b>Select pairing method to use:</b>"
#~ msgstr "<b>اختر طريقة اﻹقتران لاستخدامها:</b>"

#~ msgid "Proceed Without Pairing"
#~ msgstr "أكمل بلا إقتران"

#~ msgid "Pairing"
#~ msgstr "إقتران"

#~ msgid "<b>Connect to:</b>"
#~ msgstr "<b>اتصل بـ:</b>"

#~ msgid "<b>Please wait...</b>"
#~ msgstr "<b>رجاء انتظر...</b>"

#~ msgid "<b>Congratulations, device successfully added</b>"
#~ msgstr "<b>مبارك عليك، تمت اضافة الجهاز بنجاح</b>"

#~ msgid "Bluetooth Assistant"
#~ msgstr "مساعد البلوتوث"

#~ msgid "Enter PIN code"
#~ msgstr "أدخل رمز PIN"

#~ msgid "Enter passkey"
#~ msgstr "أدخل مفتاح المرور"

#~ msgid "Serial port connected to %s"
#~ msgstr "المنفذ التسلسلي متصل بـ %s"

#~ msgid "%.0f Minute"
#~ msgid_plural "%.0f Minutes"
#~ msgstr[0] "%.0f دقيقة"
#~ msgstr[1] "%.0f دقيقة"
#~ msgstr[2] "%.0f دقيقتان"
#~ msgstr[3] "%.0f دقائق"
#~ msgstr[4] "%.0f دقيقة"
#~ msgstr[5] "%.0f دقيقة"

#~ msgid "%.0f Second"
#~ msgid_plural "%.0f Seconds"
#~ msgstr[0] "%.0f ثانية"
#~ msgstr[1] "%.0f ثانية"
#~ msgstr[2] "%.0f ثانيتين"
#~ msgstr[3] "%.0f ثوانٍ"
#~ msgstr[4] "%.0f ثانية"
#~ msgstr[5] "%.0f ثانية"

#~ msgid "Bluetooth needs to be turned on for file sending to work"
#~ msgstr "يجب تشغيل البلوتوث لإرسال الملفات"

#~ msgid "Select files to send"
#~ msgstr "إختر الملفات التي ترسلها"

#~ msgid "Bluetooth needs to be turned on for the Bluetooth assistant to work"
#~ msgstr "يجب تشغيل البلوتوث ليعمل مساعد البلوتوث"

#~ msgid "No adapters found"
#~ msgstr "لم يُعثر على أي محوّل"

#~ msgid "<b>Failed to add device</b>"
#~ msgstr "<b>فشل إضافة الجهاز</b>"

#~ msgid "Don't connect"
#~ msgstr "لا تتصّل"

#~ msgid "Start configuration assistant for this device"
#~ msgstr "بدء مساعد الضبط لهذا الجهاز"

#~ msgid "Copying `%s` locally"
#~ msgstr "جارٍ نسخ `%s` محليًا"

#~ msgid "3 days"
#~ msgstr "ثلاث أيام"

#~ msgid ""
#~ "Waiting for the program to finish. Interrupting the program may cause you "
#~ "to lose work."
#~ msgstr "بانتظار انتهاء البرامج. مقاطعة هذه البرامج قد يتسبب في فقدان العمل."

#~ msgid ""
#~ "Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause you "
#~ "to lose work."
#~ msgstr "بانتظار انتهاء البرامج. مقاطعة هذه البرامج قد يتسبب في فقد بيانات."

#~ msgid "Restart Anyway"
#~ msgstr "أعد التشغيل على أي حال"

#~ msgid "You will be automatically logged out in %d second."
#~ msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds."
#~ msgstr[0] "سيتم إخراجك حالا."
#~ msgstr[1] "سيتم إخراجك خلال ثانية واحدة."
#~ msgstr[2] "سيتم إخراجك خلال ثانيتين."
#~ msgstr[3] "سيتم إخراجك خلال %Id ثوان."
#~ msgstr[4] "سيتم إخراجك خلال %Id ثانية."
#~ msgstr[5] "سيتم إخراجك خلال %Id ثانية."

#~ msgid "This system will be automatically shut down in %d second."
#~ msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds."
#~ msgstr[0] "سيتم إطفاء النظام حالا."
#~ msgstr[1] "سيتم إطفاء النظام خلال ثانية واحدة."
#~ msgstr[2] "سيتم إطفاء النظام خلال ثانيتين."
#~ msgstr[3] "سيتم إطفاء النظام خلال %Id ثوان."
#~ msgstr[4] "سيتم إطفاء النظام خلال %Id ثانية."
#~ msgstr[5] "سيتم إطفاء النظام خلال %Id ثوان."

#~ msgid "This system will be automatically restarted in %d second."
#~ msgid_plural "This system will be automatically restarted in %d seconds."
#~ msgstr[0] "سيعاد تشغيل النظام حالا."
#~ msgstr[1] "سيعاد تشغيل النظام آليا خلال ثانية واحدة."
#~ msgstr[2] "سيعاد تشغيل النظام آليا خلال ثانيتين."
#~ msgstr[3] "سيعاد تشغيل النظام آليا خلال %Id ثوان."
#~ msgstr[4] "سيعاد تشغيل النظام آليا خلال %Id ثانية."
#~ msgstr[5] "سيعاد تشغيل النظام آليا خلال %Id ثانية."

#~ msgid "Restart this system now?"
#~ msgstr "هل ترغب بإعادة تشغيل النظام الآن؟"

#~ msgid "GNOME 3 Failed to Load"
#~ msgstr "فشل بدء جنوم 3"

#~ msgid ""
#~ "Unfortunately GNOME 3 failed to start properly and started in the "
#~ "<i>fallback mode</i>.\n"
#~ "\n"
#~ "This most likely means your system (graphics hardware or driver) is not "
#~ "capable of delivering the full GNOME 3 experience."
#~ msgstr ""
#~ "للأسف فشل بدء جنوم 3 على الوجه الصحيح ودخلت إلى <i>الطور التقليدي</i>.\n"
#~ "\n"
#~ "غالبا ما يعني هذا أن نظامك (عتاد الرسوميات أو المُشغّل) ليس مؤهلا لتشغيل "
#~ "جنوم 3 بكامل طاقتها."

#~ msgid "Learn more about GNOME 3"
#~ msgstr "تعرّف أكثر على جنوم 3"

#~ msgid ""
#~ "A problem has occurred and the system can't recover. Some of the "
#~ "extensions below may have caused this.\n"
#~ "Please try disabling some of these, and then log out and try again."
#~ msgstr ""
#~ "حدثت مشكلة وتعذّر تعافي النظام. قد تكون أحد الامتدادات بالأسفل قد تسببت في "
#~ "هذا.\n"
#~ "حاول تعطيل بعضها ثم لج مجددا."

#~ msgid "Exited with code %d"
#~ msgstr "خَرَجَ مع الرمز %d"

#~ msgid "Killed by signal %d"
#~ msgstr "قًتِل بإشارة %d"

#~ msgid "Stopped by signal %d"
#~ msgstr "أُوقِف بإشارة %d"

#~ msgid ""
#~ "There is a problem with the configuration server.\n"
#~ "(%s exited with status %d)"
#~ msgstr ""
#~ "هناك مشكلة مع خادوم الإعدادات.\n"
#~ "(%s خرج بالحالة %Id)"

#~ msgid "Try _Recovery"
#~ msgstr "حاوِل ال_تعافي"

#~ msgid "A system error has occurred: %s"
#~ msgstr "حدث عُطل في النظام: %s"

#~ msgid "A fatal system error has occurred: %s"
#~ msgstr "حدث عُطل أساسي في النظام: %s"

#~ msgid "Component '%s': %s"
#~ msgstr "المكون '%s': ‏%s"

#~ msgid "Killed by signal"
#~ msgstr "قًتِل بإشارة"

#~ msgid "Timed out"
#~ msgstr "انتهت المهلة"

#~ msgid "Classic GNOME"
#~ msgstr "جنوم تقليدية"

#~ msgid ""
#~ "The number of characters of all your icy names exeeds 1000\n"
#~ "Please reduce the count of characters of each icy name"
#~ msgstr ""
#~ "يزيد عدد أحرف جميع الأسماء Icy عن 1000 حرف\n"
#~ "يُرجى تقليل عدد أحرف كل اسم icy"

#~ msgid "Listeners: 99999"
#~ msgstr "المستمعين: 99999"

#~ msgid "Resample output"
#~ msgstr "جودة إعادة العينة"

#~ msgid "Resample output to selected sample rate"
#~ msgstr "حدد معدل عينة الإدخال"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "error while parsing config. Missing WebRTC WHIP URL entry for server "
#~ "\"%s\".\n"
#~ "butt will start with default settings"
#~ msgstr ""
#~ "خطأ أثناء تحليل التكوين. إدخال عنوان WebRTC WHIP مفقود للخادم \"%s\".\n"
#~ "سيبدأ butt بالإعدادات الافتراضية"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "error while parsing config. Missing WebRTC ICE server entry for server "
#~ "\"%s\".\n"
#~ "butt will start with default settings"
#~ msgstr ""
#~ "خطأ أثناء تحليل التكوين. إدخال المنفذ مفقود للخادم \"%s\".\n"
#~ "سيبدأ butt بالإعدادات الافتراضية"

#~ msgid "No ICE server specified"
#~ msgstr "لم يتم تحديد اسم"

#~ msgid "Preset "
#~ msgstr "مضبوط مسبقاً "

#~ msgid "Volume of Primary Device"
#~ msgstr "حجم صوت الجهاز الاساسي"

#~ msgid "Volume of Secondary Device"
#~ msgstr "حجم صوت الجهاز الثانوي"

#~ msgid "4 hours"
#~ msgstr "4 ساعات"

#~ msgid "Activated for Flash video"
#~ msgstr "تفعيل لتشغيل فيديو الفلاش"

#~ msgid "Start Caffeine on login"
#~ msgstr "تشغيل Caffenie عند الولود"

#~ msgid "Timed activation set; "
#~ msgstr "إعداد التفعيل الموقت "

#~ msgid "Activated for "
#~ msgstr "مفعّل ل "

#~ msgid "Activate for"
#~ msgstr "تفعيل لأجل"

#~ msgid "Please install"
#~ msgstr "يرجى تنصيب"

#~ msgid "Caffeine will prevent powersaving for the next "
#~ msgstr "Caffeine سيمنع حفظ الطاقة حتى "

#~ msgid "Timed activation cancelled (was set for "
#~ msgstr "تفعيل الوقت لاغي (كان موقتا ل "

#~ msgid "Automatic activation"
#~ msgstr "تفعيل تلقائي"

#~ msgid "Activate for Flash video"
#~ msgstr "تفعيل لفيديو فلاش"

#~ msgid "Configure Caffeine"
#~ msgstr "ضبط Caffeine"

#~ msgid "List of programs that Caffeine activates for:"
#~ msgstr "لائحة ببرامج يتم تفعيل Caffeine لأجلها:"

#~ msgid ""
#~ "Caffeine can activate automatically\n"
#~ "whenever certain programs are runnning."
#~ msgstr ""
#~ "يمكن تفعيل Caffeine تلقائيا\n"
#~ "عند تشغيل برامج معينة."

#~ msgid "Select a process name..."
#~ msgstr "اختيار اسم عملية..."

#~ msgid "Running Processes"
#~ msgstr "العمليات الجارية"

#~ msgid "Recent Processes"
#~ msgstr "العمليات الاحدث"

#~ msgid "Caffeine is dormant; powersaving is enabled"
#~ msgstr "Caffeineغير فاعل ، تم تفعيل الاقتصاد في إستهلاك الطاقة"

#~ msgid ""
#~ "Enable this option to cause Caffeine to automatically prevent\n"
#~ "the activation of the screensaver and powersaving modes\n"
#~ "when it detects that you are playing the Quake Live video\n"
#~ "game. Visit www.quakelive.com to play the game for free."
#~ msgstr ""
#~ "تفعيل هذا الاختيار للسماح ل Caffeine تلقائيا بمنع\n"
#~ "تفعيل حافظة الشاشة و طور حفظ الطاقة\n"
#~ "عندما يكتشف انك تقوم بتشغيل ملف لعبة Quake\n"
#~ "حي .قم بزيارة www.quakelive.com لتلعب اللعبة مجانا."

#~ msgid "Activate for Quake Live"
#~ msgstr "تفعيل لأجل Quake live"

#~ msgid "Caffeine is preventing powersaving modes and screensaver activation "
#~ msgstr "Caffeine يمنع تفعيل طور توفير الطاقة و حافظة الشاشة "

#~ msgid "Activated for Quake Live"
#~ msgstr "مفعّل لأجل Quake Live"

#~ msgid " have elapsed; powersaving is re-enabled"
#~ msgstr " تم الانقضاء ; طور توفير الطاقة مفعّل"

#~ msgid ""
#~ "Enable this option to automatically run Caffeine as soon as\n"
#~ "your computer has finished starting up and you have\n"
#~ "successfully entered your username and password."
#~ msgstr ""
#~ "تفعيل هذا الاختيار يتيح تشغيل Caffeine بعد الانتهاء \n"
#~ "من تشغيل حاسوبك و بعد ان تنتهي من \n"
#~ "ادخال اسم المستخدم و كلمة العبور بنجاح."

#~ msgid ""
#~ "Some websites, such as www.youtube.com, show videos using\n"
#~ "a technology known as \"Flash\". Enable this option to cause\n"
#~ "Caffeine to automatically prevent the activation of the\n"
#~ "screensaver and powersaving modes when a Flash video is\n"
#~ "embedded in the web page that you are currently browsing."
#~ msgstr ""
#~ "بعض المواقع , مثل www.youtube.com , تظهر الفيديو بإستخدام \n"
#~ "تقنية بإسم الفلاش.تفعيل هذا الاختيار يتيح ل Caffeine منع تفعيل\n"
#~ "حافظة الشاشة و طور توفير الطاقة تلقائيا عندما يكون هناك ملف فيديو فلاش\n"
#~ " مضمنا في صفحة ويب تستعرضها."

#~ msgid ""
#~ "An application to temporarily prevent the activation of both the screen "
#~ "saver and the \"sleep\" powersaving mode."
#~ msgstr "تطبيق لمنع تفعيل حافظة الشاشة و طور حفظ الطاقة تلقائيا."

#~ msgid ""
#~ "When Caffeine detects that one of the processes in this\n"
#~ "list is running, it will prevent the activation of the screensaver\n"
#~ "and powersaving modes. This can be useful for applications\n"
#~ "(particularly full-screen applications) that do not properly\n"
#~ "prevent the screensaver and powersaving modes on their own."
#~ msgstr ""
#~ "عندما يعثر Caffeine على عملية من العمليات\n"
#~ " المدرجة في هذه اللائحة , يقوم بتعطيل تفعيل حافظة الشاشة\n"
#~ " و طور حفظ الطاقة.هذا الإجراء يكون\n"
#~ " نافعا للتطبيقات (عمليا التي تملأ الشاشة\n"
#~ " التي لا تمنع حافظة الشاشة و طور حفظ الطاقة بنفسها."

#~ msgid "Refresh %s"
#~ msgstr "حدّث %s"

#~ msgid "fill"
#~ msgstr "ملء"

#~ msgid "Remove participant from ACL"
#~ msgstr "حذف مشترك من ACL"

#~ msgid "Add participant to ACL"
#~ msgstr "إضافة مشارك إلى ACL"

#~ msgid "Default ACL"
#~ msgstr "قوائم التحكم بالوصول (ACL) الافتراضية"

#~ msgid "Last plugin used to send"
#~ msgstr "آخر مُلحق استُخدِم للإرسال"

#~ msgid "Last type of archive used"
#~ msgstr "آخر نوع أرشيف استُخدِم"

#~ msgid ""
#~ "Used to store which type of archive was used the last time (0: zip, 1: "
#~ "tar.gz, 2: tar.bz2)."
#~ msgstr ""
#~ "يُستخدم لتخزين ما نوع الأرشيف المُستخدم آخر مرة (0: zip, 1: tar.gz, 2: tar."
#~ "bz2)."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from "
#~ "the trash?"
#~ msgid_plural ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from "
#~ "the trash?"
#~ msgstr[0] "أمتأكد أنّك تريد حذف العنصر المختار نهائيًّا من المهملات؟"
#~ msgstr[1] "أمتأكد أنّك تريد حذف العنصر المختار نهائيًّا من المهملات؟"
#~ msgstr[2] "أمتأكد أنّك تريد حذف العنصرين المختارين نهائيًّا من المهملات؟"
#~ msgstr[3] "أمتأكد أنّك تريد حذف ال‍%I'd عناصر المختارة نهائيًّا من المهملات؟"
#~ msgstr[4] "أمتأكد أنّك تريد حذف ال‍%I'd عنصرا المختارة نهائيًّا من المهملات؟"
#~ msgstr[5] "أمتأكد أنّك تريد حذف ال‍%I'd عنصر المختارة نهائيًّا من المهملات؟"

#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
#~ msgid_plural ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
#~ msgstr[0] "أمتاكد من رغبتك بحذف العنصر المحدد (%d)؟"
#~ msgstr[1] "أمتاكد من رغبتك بحذف العنصر المحدد (%d)؟"
#~ msgstr[2] "أمتاكد من رغبتك بحذف العنصرين المحددين (%d)؟"
#~ msgstr[3] "أمتاكد من رغبتك بحذف ال‍%'d العناصر المحددة؟"
#~ msgstr[4] "أمتاكد من رغبتك بحذف ال‍%'d عنصرا المحددة؟"
#~ msgstr[5] "أمتاكد من رغبتك بحذف ال‍%'d عنصر المحددة؟"

#~ msgid "%'d file left to delete"
#~ msgid_plural "%'d files left to delete"
#~ msgstr[0] "لم تتبق ملفات للحذف"
#~ msgstr[1] "تبقى ملف واحد للحذف"
#~ msgstr[2] "تبقى ملفان للحذف"
#~ msgstr[3] "تبقى %I'd ملفات للحذف"
#~ msgstr[4] "تبقى %I'd ملفا للحذف"
#~ msgstr[5] "تبقى %I'd ملف للحذف"

#~ msgid "%T left"
#~ msgid_plural "%T left"
#~ msgstr[0] "بقى %T"
#~ msgstr[1] "بقى %T"
#~ msgstr[2] "بقى %T"
#~ msgstr[3] "بقى %T"
#~ msgstr[4] "بقى %T"
#~ msgstr[5] "بقى %T"

#~ msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
#~ msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
#~ msgstr[0] "<b>العرض:</b> لا بكسلات"
#~ msgstr[1] "<b>العرض:</b> بكسل واحد"
#~ msgstr[2] "<b>العرض:</b> بكسلين اثنين"
#~ msgstr[3] "<b>العرض:</b> %Id بكسلات"
#~ msgstr[4] "<b>العرض:</b> %Id بكسلا"
#~ msgstr[5] "<b>العرض:</b> %Id بكسل"

#~ msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
#~ msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
#~ msgstr[0] "<b>الارتفاع:</b> لا بكسلات"
#~ msgstr[1] "<b>الارتفاع:</b> بكسل واحد"
#~ msgstr[2] "<b>الارتفاع:</b> بكسلين اثنان"
#~ msgstr[3] "<b>الارتفاع:</b> %Id بكسلات"
#~ msgstr[4] "<b>الارتفاع:</b> %Id بكسلا"
#~ msgstr[5] "<b>الارتفاع:</b> %Id بكسل"

#, c-format
#~ msgid "Do you want to view %d location?"
#~ msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
#~ msgstr[0] "ألا تريد استعراض أي أماكن؟"
#~ msgstr[1] "هل تريد استعراض مكان واحد؟"
#~ msgstr[2] "هل تريد استعراض مكانين؟"
#~ msgstr[3] "هل تريد استعراض %Id أماكن؟"
#~ msgstr[4] "هل تريد استعراض %Id مكانًا؟"
#~ msgstr[5] "هل تريد استعراض %Id مكان؟"

#, c-format
#~ msgid "This will open %'d separate tab."
#~ msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
#~ msgstr[0] "لن يفتح هذا أي ألسنة."
#~ msgstr[1] "سيفتح هذا لسانا واحدا منفصلا."
#~ msgstr[2] "سيفتح هذا لسانين منفصلين."
#~ msgstr[3] "سيفتح هذا %I'd ألسنة منفصلة."
#~ msgstr[4] "سيفتح هذا %I'd لسانا منفصلا."
#~ msgstr[5] "سيفتح هذا %I'd لسان منفصل."

#, c-format
#~ msgid "This will open %'d separate window."
#~ msgid_plural "This will open %'d separate windows."
#~ msgstr[0] "لن يفتح هذا أي نوافذ."
#~ msgstr[1] "سيفتح هذا نافذةً واحدة منفصلة."
#~ msgstr[2] "سيفتح هذا نافذتين منفصلتين."
#~ msgstr[3] "سيفتح هذا %I'd نوافذ منفصلة."
#~ msgstr[4] "سيفتح هذا %I'd نافذةً منفصلة."
#~ msgstr[5] "سيفتح هذا %I'd نافذة منفصلة."

#~ msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
#~ msgid_plural ""
#~ "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
#~ msgstr[0] "سينقل العنصر المختار إذا اخترت أمر اللصق"
#~ msgstr[1] "سينقل العنصر المختار إذا اخترت أمر اللصق"
#~ msgstr[2] "سينقل العنصرين المختارين إذا اخترت أمر اللصق"
#~ msgstr[3] "ستنقل ال‍%I'd عناصر المختارة إذا اخترت أمر اللصق"
#~ msgstr[4] "سينقل ال‍%I'd عنصرا المختار إذا اخترت أمر اللصق"
#~ msgstr[5] "سينقل ال‍%I'd عنصر المختار إذا اخترت أمر اللصق"

#~ msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
#~ msgid_plural ""
#~ "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
#~ msgstr[0] "سينسخ العنصر المختار إذا اخترت أمر اللصق"
#~ msgstr[1] "سينسخ العنصر المختار إذا اخترت أمر اللصق"
#~ msgstr[2] "سينسخ العنصرين المختارين إذا اخترت أمر اللصق"
#~ msgstr[3] "ستنسخ ال‍%I'd عناصر المختارة إذا اخترت أمر اللصق"
#~ msgstr[4] "سينسخ ال‍%I'd عنصرا المختارة إذا اخترت أمر اللصق"
#~ msgstr[5] "سينسخ ال‍%I'd عنصر المختارة إذا اخترت أمر اللصق"

#~ msgid "Move the selected folder out of the trash"
#~ msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
#~ msgstr[0] "انقل المجلد المختار خارج المهملات"

#~ msgid "Move the selected file out of the trash"
#~ msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
#~ msgstr[0] "انقل الملف المختار خارج المهملات"

#~ msgid "Move the selected item out of the trash"
#~ msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
#~ msgstr[0] "انقل العنصر المختار خارج المهملات"

#~ msgid "Open in %'d New _Window"
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
#~ msgstr[0] "لا تفتح في ألسنة جديدة"
#~ msgstr[1] "افتح في لسان واحد جديد"
#~ msgstr[2] "افتح في لسانين جديدين"
#~ msgstr[3] "افتح في %I'd ألسنة جديدة"
#~ msgstr[4] "افتح في %I'd لسانا جديدا"
#~ msgstr[5] "افتح في %I'd لسان جديد"

#~ msgid "Browse in %'d New _Window"
#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
#~ msgstr[0] "لا تتصفح في _نوافذ جديدة"
#~ msgstr[1] "تصفح في _نافذة جديدة"
#~ msgstr[2] "تصفح في _نافذتين جديدتين"
#~ msgstr[3] "تصفح في %I'd _نوافذ جديدة"
#~ msgstr[4] "تصفح في %I'd _نافذة جديدة"
#~ msgstr[5] "تصفح في %I'd _نافذة جديدة"

#~ msgid "Open in %'d New _Tab"
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
#~ msgstr[0] "لا تفتح في أ_لسنة جديدة"
#~ msgstr[1] "افتح في _لسان جديد"
#~ msgstr[2] "افتح في _لسانين جديدين"
#~ msgstr[3] "افتح في %I'd أ_لسنة جديدة"
#~ msgstr[4] "افتح في %I'd _لسانا جديدا"
#~ msgstr[5] "افتح في %I'd _لسان جديد"

#~ msgid "Browse in %'d New _Tab"
#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
#~ msgstr[0] "لا تتصفح في أ_لسنة جديدة"
#~ msgstr[1] "تصفح في _لسان جديدة"
#~ msgstr[2] "تصفح في _لسانين جديدين"
#~ msgstr[3] "تصفح في %I'd أ_لسنة جديدة"
#~ msgstr[4] "تصفح في %I'd _لسانا جديدا"
#~ msgstr[5] "تصفح في %I'd _لسان جديد"

#~ msgid "Con"
#~ msgstr "أرقام ثابتة"

#~ msgid "Hula"
#~ msgstr "Hula"

#~ msgctxt "Button tooltip"
#~ msgid "New ID"
#~ msgstr "معرَّف جديد"

#~ msgid "Gmail or Riseup"
#~ msgstr "Gmail أو Riseup"

#~ msgctxt "App Menu Item"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "أ_نهِ"

#~ msgid "Error starting %s"
#~ msgstr "خطأ في بدء %s"

#~ msgid ""
#~ "In order to use %s, accessibility needs to be enabled. Do you want to "
#~ "enable it now?"
#~ msgstr "لكي تستخدم %s، تحتاج لتفعيل الإتاحة. هل تريد تفعيلها الآن؟"

#~ msgid "Accessibility has been enabled. Log out and back in again to use %s."
#~ msgstr "فُعِّلت الإتاحة. اخرج ثم لج مرة أخرى لاستخدام %s."

#~ msgid "WARNING - Caribou: unhandled editable widget:"
#~ msgstr "تحذير - كاريبو: ودجة قابلة للتحرير غير معروفة:"

#~ msgid "Normal state"
#~ msgstr "الحالة العادية"

#~ msgid "Key _size:"
#~ msgstr "_حجم الأزرار:"

#~ msgid "Key s_pacing:"
#~ msgstr "ال_فراغات بين الأزرار:"

#~ msgid "_Test settings here:"
#~ msgstr "اخ_تبر الإعدادات هنا:"

#~ msgid "Spray"
#~ msgstr "الرذاذ"

#~ msgid "c"
#~ msgstr "إلغاء"

#~ msgid "writing"
#~ msgstr "كتابة"

#~ msgid "phone book"
#~ msgid_plural "phone books"
#~ msgstr[0] "دفتر الهاتف"

#~ msgid "Doctor"
#~ msgstr "دكتور"

#~ msgid "Look out!"
#~ msgstr "احترس!"

#~ msgid "What?"
#~ msgstr "ماذا؟"

#~ msgid "Broker"
#~ msgstr "السمسار"

#~ msgid "Minefield"
#~ msgstr "حقل الألغام"

#~ msgid "British"
#~ msgstr "بريطاني"

#~ msgid "King"
#~ msgstr "الملك"

#~ msgid "Prince"
#~ msgstr "أمير"

#~ msgid "Blizzard"
#~ msgstr "عاصفة ثلجيه"

#~ msgid "Delete note"
#~ msgstr "حذف الملاحظة"

#~ msgid "Action menu"
#~ msgstr "قائمة الإجراءات"

#~ msgid "Clear text"
#~ msgstr "مسح النص"

#~ msgid "(hidden)"
#~ msgstr "(مخفي)"

#~ msgid "<no name>"
#~ msgstr "<بدون اسم>"

#~ msgid "Category: "
#~ msgstr "الفئة: "

#~ msgid "Use %s"
#~ msgstr "استخدم %s"

#~ msgid "easy"
#~ msgstr "سهل"

#~ msgid "hard"
#~ msgstr "صعب"

#~ msgid "Intelligence"
#~ msgstr "مخابرات"

#~ msgid "Strength: %s"
#~ msgstr "القوّة: %s"

#~ msgid "Tonight"
#~ msgstr "الليلة"

#~ msgid "Image %d of %d"
#~ msgid_plural "Image %d of %d"
#~ msgstr[0] "صورة %d من %d"

#~ msgid "Replying to"
#~ msgstr "الرد على"

#~ msgid "Add Image"
#~ msgstr "إضافة صورة "

#~ msgid "Always open new window"
#~ msgstr "دائما فتح نافذة جديدة"

#~ msgid "Always show title buttons"
#~ msgstr "اعرض أزرار العنوان دائمًا"

#~ msgid "Next Chapter"
#~ msgstr "الفصل القادم"

#~ msgid "The Celluloid Developers"
#~ msgstr "مطورو السيليلويد"

#~ msgid "GTK+ frontend for mpv"
#~ msgstr "واجهة GTK+ ل mpv"

#~ msgid "Loop _Playlist"
#~ msgstr "تكرار _قائمة التشغيل"

#~ msgid "Enable media keys support"
#~ msgstr "تفعيل دعم مفاتيح الوسائط"

#~ msgid "Toggle controls"
#~ msgstr "تبديل المتحكمات"

#~ msgid "A GTK frontend for MPV"
#~ msgstr "واجهة GTK+ ل MPV"

#~ msgid "Make file chooser remember last file's location"
#~ msgstr "اجعل منتقي الملفات يتذكر موقع الملف الأخير"

#~ msgid "Loop _File"
#~ msgstr "تكرار _ملف"

#~ msgid "_Toggle Playlist"
#~ msgstr "تبديل _قائمة التشغيل"

#~ msgid "_Cheese"
#~ msgstr "ابت_سم"

#~ msgid "Move _All to Trash"
#~ msgstr "انقل ال_كل إلى المهملات"

#~ msgid "_Wide Mode"
#~ msgstr "الو_ضع العريض"

#~ msgid "P_revious Effects"
#~ msgstr "المؤثرات ال_سابقة"

#~ msgid "Ne_xt Effects"
#~ msgstr "المؤثرات ال_تالية"

#~ msgid "<b>Shutter</b>"
#~ msgstr "<b>الغالق</b>"

#~ msgid "Picture hue"
#~ msgstr "صبغة الصورة"

#~ msgid "Whether to start in wide mode"
#~ msgstr "للبدء في الوضع العريض"

#~ msgid ""
#~ "If set to true, Cheese will start up in wide mode, with the image "
#~ "collection placed on the right-hand side. Useful with small screens."
#~ msgstr ""
#~ "إذا ضُبط كصحيح، فسيبدأ «ابتسم» في الوضع العريض، مع وضع مجموعة الصور على "
#~ "الجانب الأيمن. مناسب للشاشات الصغيرة."

#~ msgid "Whether to start in fullscreen"
#~ msgstr "للبدء في نمط ملء الشاشة"

#~ msgid "If set to true, Cheese will start up in fullscreen mode."
#~ msgstr "إذا ضُبط كصحيح، فسيبدأ «ابتسم» في نمط ملء الشاشة."

#~ msgid "_Take a photo"
#~ msgstr "ا_لتقط صورة"

#~ msgid "_Discard photo"
#~ msgstr "ا_نبذ الصورة"

#~ msgid "Failed to initialize device %s for capability probing"
#~ msgstr "فشل استبداء %s لسبر خصائصه"

#~ msgid "- Take photos and videos from your webcam"
#~ msgstr "- التقط صورا وفيديوهات بكاميرا الوب"

#~ msgid "Another instance of Cheese is currently running\n"
#~ msgstr "يعمل تطبيق آخر من «ابتسم» حاليًا\n"

#~ msgid "Stop _Recording"
#~ msgstr "أو_قف التسجيل"

#~ msgid ""
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
#~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
#~ "option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but "
#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General "
#~ "Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/\n"
#~ msgstr ""
#~ "هذا البرنامج حر؛ بإمكانك إعادة توزيعه و/أو تعديله تحت شروط الرخصة "
#~ "العمومية العامة لجنو والتي نشرتها منظمة البرمجيات الحرة؛ سواء الإصدارة 2 "
#~ "من الرخصة أو أي إصدارة بعدها حسب رغبتك.\n"
#~ "\n"
#~ "يوزّع هذا البرنامج على أمل أن يكون مفيدًا لمن يستخدمه دون أدنى مسؤولية؛ ولا "
#~ "حتى أي ضمان يضمن صلاحية العرض في السوق أو توافقه مع أي استخدام محدد. "
#~ "يمكنك مراجعة الرخصة العمومية العامة لجنو لمزيد من التفاصيل.\n"
#~ "\n"
#~ "من المفترض أن تكون قد استلمت نسخة من رخصة جنو العامة مع البرنامج، وإلا "
#~ "فانظر:\n"
#~ "http://www.gnu.org/licenses/\n"

#~ msgid ""
#~ "A list of effects applied on startup. Possible values are: \"mauve\", "
#~ "\"noir_blanc\", \"saturation\", \"hulk\", \"vertical-flip\", \"horizontal-"
#~ "flip\", \"shagadelic\", \"vertigo\", \"edge\", \"dice\" and \"warp\""
#~ msgstr ""
#~ "قائمة من المؤثرات تطبق عند البدء. القيم الممكنة هي: \"mauve\"، "
#~ "\"noir_blanc\"، \"saturation\"، \"hulk\"، \"vertical-flip\"، \"horizontal-"
#~ "flip\"، \"shagadelic\"، \"vertigo\"، \"edge\"، \"dice\" و \"warp\""

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Cheese will have a feature allowing you to delete a "
#~ "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
#~ "feature can be dangerous, so use caution."
#~ msgstr ""
#~ "إن عُيّن كصحيح، سيمكنك «ابتسم» من حذف الملف مباشرة و في مكانه، بدلا من نقله "
#~ "إلى المهملات. هذه الميزة خطرة، لذا استعملها بحذر."

#~ msgid "%d "
#~ msgstr "%Id "

#~ msgid "Enable wide mode"
#~ msgstr "فعّل الوضع الواسع"

#~ msgid "Use a flash"
#~ msgstr "أومض"

#~ msgid "Switch to Burst Mode"
#~ msgstr "انتقل للوضع التكراري"

#~ msgid "Switch to Photo Mode"
#~ msgstr "انتقل لوضع الصورة"

#~ msgid "Switch to Video Mode"
#~ msgstr "انتقل لوضع الفيديو"

#~ msgid "Switch to the Effects Selector"
#~ msgstr "انتقل لمنتقي المؤثرات"

#~ msgid ""
#~ "Failed to launch program to show:\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "فشل تنفيذ برنامج لعرض:\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Error while deleting"
#~ msgstr "خطأ عند الحذف"

#~ msgid "The file \"%s\" cannot be deleted. Details: %s"
#~ msgstr "لا يمكن حذف الملف \"%s\". تفاصيل: %s"

#~ msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash. Details: %s"
#~ msgstr "تعذّر نقل الملف \"%s\" إلى المهملات. التفاصيل: %s "

#~ msgid "Really move all photos and videos to the trash?"
#~ msgstr "أأنقل فعلا كل الصور والفيديو إلى المهملات؟"

#~ msgid "Unable to open help file for Cheese"
#~ msgstr "تعذّر فتح ملف المساعدة"

#~ msgid "Vertical Flip"
#~ msgstr "قلب رأسي"

#~ msgid "Horizontal Flip"
#~ msgstr "قلب أفقي"

#~ msgid "No camera found!"
#~ msgstr "لم يجد كمرة!"

#~ msgid "Please refer to the help for further information."
#~ msgstr "راجع المساعدة لمزيد من المعلومات."

#~ msgid "Help on this Application"
#~ msgstr "مساعدة حول هذا البرنامج"

#~ msgid "_Start Recording"
#~ msgstr "ا_بدأ التسجيل"

#~ msgid "Could not set the Account Photo"
#~ msgstr "تعذّر وضع صورة الحساب"

#~ msgid "Media files"
#~ msgstr "ملفات وسائط"

#~ msgid "_Set As Account Photo"
#~ msgstr "ا_جعلها صورة الحساب"

#~ msgid "Send by _Mail"
#~ msgstr "أرسِل بال_بريد"

#~ msgid "Send _To"
#~ msgstr "أرسل _إلى"

#~ msgid "Export to F-_Spot"
#~ msgstr "_صدّر إلى F-Spot"

#~ msgid "Export to _Flickr"
#~ msgstr "صدّر إلى _فليكر"

#~ msgid "_Start recording"
#~ msgstr "ا_بدأ التسجيل"

#~ msgid "Check your gstreamer installation"
#~ msgstr "تحقق من تثبيتك لـ gstreamer"

#~ msgid ""
#~ "Failed to open browser to show:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "فشل فتح المتصفح لعرض:\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "Failed to open email client to send message to:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "فشل فتح برنامج البريد لإرسال رسالة إلى:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "CherryTree Document"
#~ msgstr "مستند CherryTree"

#~ msgid "From File using _Pandoc"
#~ msgstr "من مجلد بإستخدام _Pandoc"

#~ msgid "Add a node to the current tree using Pandoc"
#~ msgstr "أضف فرع إلى الشجرة الحالية بإستخدام Pandoc"

#~ msgid "Application's Online Manual"
#~ msgstr "طريقة الاستخدام عبر الويب"

#~ msgid "The New Language will be Available Only After Restarting CherryTree"
#~ msgstr "سيتم تطبيق اللغة المختارة بعد إعادة تشغيل البرنامج"

#~ msgid "Not Protected"
#~ msgstr "غير محمي"

#~ msgid "The Document %s was Not Found"
#~ msgstr "الوثيقة %s لم يم إيجادها"

#~ msgid "click me"
#~ msgstr "إضغط"

#~ msgid ""
#~ "Pandoc executable could not be found, please ensure it is in your path"
#~ msgstr ""
#~ "تعذر العثور على ملف Pandoc القابل للتنفيذ ، يرجى التأكد من أنه في مسارك "
#~ "المحدد"

#~ msgid "Replace in Selected Node and Subnodes"
#~ msgstr "إستبدال في الفرع المحدد و الأغصان الخاصة به"

#~ msgid "Search in Selected Node and Subnodes"
#~ msgstr "بحث في الفرع المحدد والأغصان الخاصة به"

#~ msgid "Search in All Nodes"
#~ msgstr "بحث في كل الفروع"

#~ msgid "Replace in Node Names..."
#~ msgstr "إستبدال في الفرع المسمى..."

#~ msgid "Search For a Node Name..."
#~ msgstr "بحث في الفرع المسمى..."

#~ msgid "Monospace Text Color Background"
#~ msgstr "خلفية نص أحادية اللون"

#~ msgid "Insert Ti_mestamp"
#~ msgstr "إدراج تا_ريخ وتوقيت اللحظة"

#~ msgid "Find into All the Tree Nodes Contents"
#~ msgstr "ابحث في جميع محتويات أفرع الشجرة"

#~ msgid "Find in _Selected Node and Subnodes Contents"
#~ msgstr "ابحث في الفرع _المحدد ومحتويات الأغصان الفرعية"

#~ msgid "Find into the Selected Node and Subnodes Contents"
#~ msgstr "ابحث في الفرع المحدد ومحتويات اللأغصان الفرعية"

#~ msgid "Replace in _All Nodes Contents"
#~ msgstr "تبديل في _كل محتوى الفروع"

#~ msgid "Replace into All the Tree Nodes Contents"
#~ msgstr "استبدال في كل محتوى الفروع الشجرية"

#~ msgid "Replace in _Selected Node and Subnodes Contents"
#~ msgstr "استبدال في الفروع _المحددة, كما ومحتوى الأغصان"

#~ msgid "Replace into the Selected Node and Subnodes Contents"
#~ msgstr "استبدال في الفرع المحدد والأغصان المتفرعة عنه"

#~ msgid "Replace in Nodes _Names"
#~ msgstr "استبدل في _أسماء الفروع"

#~ msgid "Replace in Nodes Names"
#~ msgstr "استبدل في أسماء الفروع"

#~ msgid "_Execute CodeBox Code"
#~ msgstr "_تنفيد الكود البرمجي المضمن في الخانة"

#~ msgid "SD Card Management"
#~ msgstr "إدارة بطاقة الذاكرة"

#~ msgid "%A %R:%S"
#~ msgstr "%A %R:%S"

#~ msgid "%A %R"
#~ msgstr "%A %R"

#~ msgid "%A %-l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%A %-l:%M:%S %p"

#~ msgid "%A %-l:%M %p"
#~ msgstr "%A %Ol:%OM %p"

#~ msgid ""
#~ "Please specify the IP address which the server should be listening to. If "
#~ "you specify 0.0.0.0, the server will listen on all addresses."
#~ msgstr ""
#~ "الرجاء تحديد عنوان IP الذي يجب أن يصغي إليه الخادم. إن استخدمت العنوان "
#~ "0.0.0.0، فسيصغي الخادم لجميع العناوين."

#~ msgid ""
#~ "This can usually be left to the default unless multiple instances of "
#~ "Citadel are running on the same computer."
#~ msgstr ""
#~ "يمكن ترك هذه القيمة الافتراضية إلا إن كان هناك أكثر من نسخة Citadel تعمل "
#~ "على نفس الجهاز."

#~ msgid "LDAP"
#~ msgstr "LDAP"

#~ msgid ""
#~ "Do not change this option unless you are sure it is required, since "
#~ "changing back requires a full reinstall of Citadel."
#~ msgstr ""
#~ "لا تغير هذا الخيار ما لم تكن متأكداً من أنه مطلوب، حيث  أن استعادة قيمته "
#~ "للحالية يتطلب إعادة تثبيت Citadel بالكامل."

#~ msgid ""
#~ "While not mandatory, it is highly recommended that you set a password for "
#~ "the administrator user."
#~ msgstr ""
#~ "مع أنه ليس إلزامياً، ولكن من المستحسن جداً تعيين كلمة مرور للمستخدم المدير."

#~ msgid "Enable external authentication mode?"
#~ msgstr "تريد تمكين وضع المصادقة الخارجية؟"

#~ msgid ""
#~ "Please enter the name of the Citadel user account that should be granted "
#~ "administrative privileges once created."
#~ msgstr ""
#~ "أدخل اسم مدير Citadel (والذي هو انت غالباً). عندما يتم إنشاء حساب المستخدم "
#~ "بهذا الاسم، سيُعطى صلاحيات وصول المدير تلقائياً."

#~ msgid ""
#~ "Specify the way authentication is done, either host based or Citadel "
#~ "internal. Host based authentication could be /etc/passwd or an LDAP "
#~ "directory. WARNING: do not change this setting once your system is "
#~ "installed. Answer \"no\" unless you completely understand this option."
#~ msgstr ""
#~ "حدد الطريقة التي تتم بها المصادقة، إما عبر اسم المضيف أو طريقة Citadel "
#~ "الخاصة. تكون مصادقة المضيف عبر /etc/passwd أو دليل LDAP. تنبيه: لا تُغيّر "
#~ "هذا الخيار عقب تثبيت نظامك. أجب بالنفي ما لم تكن تفهم هذا الخيار تماماً."

#~ msgid ""
#~ "For post configuring your Citadel Server, use citadel-webcit with your "
#~ "browser, log in as the user you specified as the Administrator, and "
#~ "review the Points under the Administration menu. If you have further "
#~ "questions review www.citadel.org, especially the FAQ and Documentation "
#~ "section."
#~ msgstr ""
#~ "كي تقوم بتهيئة خادم Citadel لاحقاً، استخدم citadel-webcit من خلال متصفحك، "
#~ "ادخل باسم المستخدم الذي حددته كمدير، واستعرض النقاط ضمن قائمة الإدارة. إن "
#~ "كانت لديك أسئلة أخرى رجاءً زُر الموقع  www.citadel.org، وبالتحديد قسم "
#~ "الأسئلة المتكررة والتوثيق."

#~ msgid "Font Description"
#~ msgstr "وصف الخط"

#~ msgid "Machine must be shut off before changing cache mode"
#~ msgstr "يجب إيقاف تشغيل الجهاز قبل تغيير وضع التخزين المؤقت"

#~ msgid "Disconnected from serial console. Click the connect button."
#~ msgstr "مفصول عن وحدة التحكم التسلسلية. انقر فوق زر الاتصال."

#~ msgid "No directories shared between the host and this VM"
#~ msgstr "لا توجد أدلة مشتركة بين المضيف وهذا الجهاز الافتراضي"

#~ msgid "No disks defined for this VM"
#~ msgstr "لا توجد أقراص محددة لهذا الجهاز الافتراضي"

#~ msgid "No host devices assigned to this VM"
#~ msgstr "لا توجد أجهزة مضيفة مخصصة لهذا الجهاز الافتراضي"

#~ msgid "No network interfaces defined for this VM"
#~ msgstr "لا توجد واجهات شبكة معرَّفة لهذا الجهاز الافتراضي"

#~ msgid "No snapshots defined for this VM"
#~ msgstr "لا توجد لقطات محددة لهذا الجهاز الافتراضي"

#~ msgid "Connect with any viewer application for following protocols"
#~ msgstr "الاتصال مع أي تطبيق للعرض مع البروتوكولات التالية"

#~ msgid "Desktop viewer"
#~ msgstr "عارض سطح المكتب"

#~ msgid "Manual connection"
#~ msgstr "اتصال يدوي"

#~ msgid "No connection available"
#~ msgstr "لا اتصال متاح"

#~ msgid "SPICE TLS port"
#~ msgstr "منفذ SPICE TLS"

#~ msgid "SPICE address"
#~ msgstr "عنوان SPICE"

#~ msgid "SPICE port"
#~ msgstr "منفذ SPICE"

#~ msgid "Select console type"
#~ msgstr "حدد نوع وحدة التحكم"

#~ msgid "Type ID"
#~ msgstr "معرَّف النوع"

#~ msgid "VNC TLS port"
#~ msgstr "منفذ VNC TLS"

#~ msgid "VNC address"
#~ msgstr "عنوان VNC"

#~ msgid "VNC port"
#~ msgstr "منفذ VNC"

#~ msgid "Failed to force restart pod $0"
#~ msgstr "فشل في إعادة التشغيل الإجبارية للـ pod: $0"

#~ msgid "Failed to force stop pod $0"
#~ msgstr "فشل في الإيقاف الإجباري للـ pod: $0"

#~ msgid "abrt"
#~ msgstr "abrt"

#~ msgid "using key description $0"
#~ msgstr "استخدام وصف المفتاح $0"

#~ msgid "Change iSCSI initiater name"
#~ msgstr "تغيير اسم بادئ الـ iSCSI"

#~ msgid "Reports:"
#~ msgstr "التقارير:"

#~ msgid ""
#~ "Amplitude (size of the waves in the fold) of the Horizontal Folds "
#~ "relative to the window width. Negative values fold outward."
#~ msgstr ""
#~ "مدى التردد (لموجات الطوي) للطوي الأفقي بالنسبةلطول النافذة. القيمة "
#~ "السالبة تقوم بطوي معاكس للخارج."

#~ msgid ""
#~ "Amplitude (size of the waves in the fold) of the curved fold relative to "
#~ "window width. Negative values fold outward."
#~ msgstr ""
#~ "مدى التردد (لموجات الطوي) للطوي المنحني الأفقي بالنسبةلطول النافذة. "
#~ "القيمة السالبة تقوم بطوي معاكس للخارج."

#~ msgid ""
#~ "The wave amplitude (size of the waves) relative to the window height."
#~ msgstr "حجم الموجات بالنسبة إلى طول النافذة."

#~ msgid "Misc. options"
#~ msgstr "خيارات أخرى"

#~ msgid "Outline Color"
#~ msgstr "لون الخط الخارجي"

#~ msgid "Change the speed of the 3D animation"
#~ msgstr "غيّر سرعة الحركة الثلاثة الأبعا"

#~ msgid "Click To Focus"
#~ msgstr "تركيز بالضعط"

#~ msgid "Action to take when scrolling the mouse wheel on a window title bar."
#~ msgstr "الإجراء المتخذ عند تحريك عجلة الفأرة على شريط عنوان النافدة."

#~ msgid ""
#~ "  -v, --verbose          output a diagnostic for every file processed\n"
#~ msgstr "  -v, --verbose          إخراج تشخيص لكل ملف يُعالج\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n"
#~ "option is also specified.  If more than one is specified, only the final\n"
#~ "one takes effect.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "الخيارات التالية تعدل كيفية عبور الهيكل التنظيمي عند تحديد الخيار -R "
#~ "أيضاً.\n"
#~ "إذا حُدِّد أكثر من خيار، فإن الأخير فقط هو ما يُطبق.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "  -P\n"
#~ "         do not traverse any symbolic links (default)\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -P                     لا تعبر أي وصلات رمزية (المبدئي)\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "                         (useful only on systems that can change the\n"
#~ "                         ownership of a symlink)\n"
#~ msgstr ""
#~ "                         (مفيد فقط في الأنظمة التي تدعم تغيير\n"
#~ "                         ملكية الوصلات الرمزية)\n"

#~ msgid ""
#~ "      --check-order\n"
#~ "         check that the input is correctly sorted, even\n"
#~ "                            if all input lines are pairable\n"
#~ msgstr ""
#~ "      --check-order       التحقق من أن المدخلات مرتبة بشكل صحيح، حتى\n"
#~ "                            لو كانت كل الأسطر قابلة للازدواج\n"

#~ msgid "  -z, --zero-terminated   line delimiter is NUL, not newline\n"
#~ msgstr "  -z, --zero-terminated   فاصل الأسطر هو NUL، وليس سطراً جديداً\n"

#~ msgid ""
#~ "      --debug                  explain how a file is copied.  Implies -v\n"
#~ msgstr ""
#~ "      --debug                  تنقيح: شرح كيفية نسخ الملف. يتضمن -v\n"

#~ msgid "  -v, --verbose                explain what is being done\n"
#~ msgstr "  -v, --verbose                شرح ما يجري فعله\n"

#~ msgid ""
#~ "  -Z\n"
#~ "         set SELinux security context of destination\n"
#~ "                                 file to default type\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -Z                           ضبط سياق أمن SELinux لملف الوجهة للنوع "
#~ "المبدئي\n"

#~ msgid ""
#~ "      --context[=CTX]\n"
#~ "         like -Z, or if CTX is specified then set the\n"
#~ "                                 SELinux or SMACK security context to "
#~ "CTX\n"
#~ msgstr ""
#~ "      --context[=CTX]          مثل -Z، أو إذا حُدد السياق فيُضبط سياق\n"
#~ "                                 أمن SELinux أو SMACK إلى CTX\n"

#~ msgid "  -z, --zero     end each output line with NUL, not newline\n"
#~ msgstr "  -z, --zero     إنهاء كل سطر مخرج بـ NUL بدلاً من سطر جديد\n"

#~ msgid "  -z, --zero-terminated    line delimiter is NUL, not newline\n"
#~ msgstr "  -z, --zero-terminated    محدد الأسطر هو NUL، وليس سطراً جديداً\n"

#~ msgid "  -z, --zero-terminated  line delimiter is NUL, not newline\n"
#~ msgstr "  -z, --zero-terminated  محدد الأسطر هو NUL، وليس سطراً جديداً\n"

#~ msgid ""
#~ "  -v                         natural sort of (version) numbers within "
#~ "text\n"
#~ msgstr "  -v                         فرز طبيعي لأرقام (الإصدار) داخل النص\n"

#~ msgid ""
#~ "      --context[=CTX]\n"
#~ "         like -Z, or if CTX is specified then set the SELinux\n"
#~ "                         or SMACK security context to CTX\n"
#~ msgstr ""
#~ "      --context[=CTX]  مثل -Z، أو إذا تم تحديد CTX فاضبط سياق أمان\n"
#~ "                         SELinux أو SMACK إلى CTX\n"

#~ msgid "      --lookup    attempt to canonicalize hostnames via DNS\n"
#~ msgstr "      --lookup    محاولة توحيد أسماء المضيفين عبر DNS\n"

#~ msgid "  -0, --null     end each output line with NUL, not newline\n"
#~ msgstr "  -0, --null     إنهاء كل سطر مخرج بـ NUL، وليس بسطر جديد\n"

#~ msgid ""
#~ "  -v, --verbose\n"
#~ "         show progress\n"
#~ msgstr "  -v, --verbose  إظهار التقدم\n"

#~ msgid ""
#~ "      --files0-from=F\n"
#~ "         read input from the files specified by\n"
#~ "                            NUL-terminated names in file F;\n"
#~ "                            If F is - then read names from standard "
#~ "input\n"
#~ msgstr ""
#~ "      --files0-from=F       قراءة الإدخال من الملفات المحددة بالأسماء\n"
#~ "                            المنتهية بـ NUL في الملف F؛\n"
#~ "                            إذا كان F هو - فاقرأ الأسماء من الإدخال "
#~ "القياسي\n"

#~ msgid "Run embedded command dmidecode and exit"
#~ msgstr "تشغيل الأمر المدمج dmidecode والخروج"

#~ msgid "Run embedded command bandwidth and exit"
#~ msgstr "تشغيل الأمر المدمج bandwidth والخروج"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Your CPU is not present in the database ==> %s, model: %i, ext. model: "
#~ "%i, ext. family: %i"
#~ msgstr ""
#~ "المعالج الخاص بك غير موجود في قاعدة البيانات ==>%s, model: %i, ext. "
#~ "model: %i, ext. family: %i"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Your CPU is not present in the database ==> %s, part number: 0x%x, "
#~ "codename: %s"
#~ msgstr ""
#~ "معالجك ليس في قاعدة البيانات ==> %s، رقم الجزء: 0x%x، الاسم الرمزي: %s"

#~ msgid "Finding CPU technology"
#~ msgstr "ايجاد معلومات المعالج"

#, c-format
#~ msgid "Your GPU user mode driver is unknown for vendor %s: %s"
#~ msgstr "برنامج تشغيل وضع مستخدم GPU الخاص بك غير معروف للمورد %s : %s"

#, c-format
#~ msgid "failed to call GLFW (%i): %s"
#~ msgstr "فشل في استدعاء GLFW (%i): %s"

#, c-format
#~ msgid "Core #%i"
#~ msgstr "النواة %i"

#~ msgid "Dumping data…"
#~ msgstr "طرح البيانات…"

#~ msgid "Freeing memory"
#~ msgstr "يحرر الذاكرة"

#~ msgid "Press 'home' key to scroll up in a page."
#~ msgstr "اضغط مفتاح 'Home' لتمرير الصفحة للأعلى."

#~ msgid "Press 'end' key to scroll down in a page."
#~ msgstr "اضغط مفتاح 'End' لتمرير الصفحة للأسفل."

#~ msgid "Exiting %s"
#~ msgstr "الخروج %s"

#~ msgid "Skip CPU MSR opening (need to be root)"
#~ msgstr "تجاهل فتح CPU msr (يحتاج روت)"

#~ msgid "failed to open CPU MSR (%s)"
#~ msgstr "فشل في فتح وحدة المعالجة المركزية MSR (%s)"

#~ msgid "Skip call to dmidecode (need to be root)"
#~ msgstr "تخطي الدعوة إلى دميديكودي (تحتاج إلى أن يكون الجذر)"

#~ msgid "failed to allocate memory for dmidecode"
#~ msgstr "فشل في تخصيص الذاكرة دميديكودي"

#~ msgid "Finding graphic card driver"
#~ msgstr "يبحث عن تعريف بطاقة الرسومات"

#~ msgid "(%s driver)"
#~ msgstr "(تعريف %s)"

#~ msgid "Skip some GPU values (need to be root)"
#~ msgstr "تخطي بعض قيم بطاقة الرسوميات (تحتاج إلى صلاحيات الروت)"

#~ msgid "failed to allocate memory for benchmark"
#~ msgstr "فشلت عملية حجز الذاكرة من أجل اختبار الأداء"

#~ msgid "Some information will not be retrievable"
#~ msgstr "قد لا تستطيع جلب بعض المعلومات"

#~ msgid "Run as root"
#~ msgstr "شغَّل بحساب الجذر"

#~ msgid "A new version of %s is available!"
#~ msgstr "النسخة الجديدة %s متاحة!"

#~ msgid ""
#~ "Do you want to update %s to version %s after exit?\n"
#~ "It will erase this binary file (%s) by the new version."
#~ msgstr ""
#~ "أتريد تحديث %s إلى الإصدارة %s بعد الخروج؟\n"
#~ "النسخة الجديدة قد تمحو هذا الملف الثنائي (%s)."

#~ msgid "Checking on Internet for a new version..."
#~ msgstr "يلتمس نسخة جديدة في الشابكة..."

#~ msgid "failed to open a Curl session"
#~ msgstr "تعذر فتح جلسة Curl"

#~ msgid "No new version available"
#~ msgstr "لا إصدار جديد متاح"

#~ msgid "an error occurred while extracting %s archive (%s)"
#~ msgstr "حدث خطأ أثناء استخراج الأرشيف %s (%s)"

#~ msgid ""
#~ "Network access is disabled by environment variable (set CPUX_NETWORK with "
#~ "a positive value to enable it)"
#~ msgstr ""
#~ "النفاذ إلى الشبكة معطل بمتغير بيئة (أسند قيمة موجبة إلى CPUX_NETWORK "
#~ "لتفعيله)"

#~ msgid "failed to open %s archive for writing"
#~ msgstr "تعذر فتح الأرشيف %s للكتابة"

#~ msgid "Downloading new version..."
#~ msgstr "ينزل الإصدار الجديد..."

#~ msgid "failed to download %s archive (%s)"
#~ msgstr "تعذر تنزيل الأرشيف %s (%s)"

#~ msgid "Extracting new version..."
#~ msgstr "يستخرج الإصدار الجديد..."

#~ msgid "Applying new version..."
#~ msgstr "يطبق الإصدار الجديد..."

#~ msgid "Update successful!"
#~ msgstr "نجح التحديث!"

#~ msgid "Temporarily disable network support"
#~ msgstr "عطِّل دعم الشبكة مؤقتا"

#~ msgid "Built on %s, %s (with %s %s on %s)."
#~ msgstr "مبني على %s، %s (مع %s %s على %s)."

#~ msgid ""
#~ "Sorry, you cannot update %s: 32-bit portable version is no more supported."
#~ msgstr "عذرًا، فلا يمكننا تحديث %s: نسخة 32 بتة المحمولة لم تعد مدعومة."

#~ msgid "Multiple press count"
#~ msgstr "إحصاء الضغط المتعدد"

#~ msgid "Auto speed control"
#~ msgstr "تحكم آلي في السرعة"

#~ msgid "Auto speed threshold"
#~ msgstr "حد آلي للسرعة"

#~ msgid "Dasher - %s"
#~ msgstr "داشر - %s"

#~ msgid "Prediction:"
#~ msgstr "التوقع:"

#~ msgid "(Message Placeholder - no need to translate)"
#~ msgstr " (Message Placeholder - no need to translate)"

#~ msgid "button33"
#~ msgstr "زر33"

#~ msgid "button34"
#~ msgstr "زر34"

#~ msgid "button35"
#~ msgstr "زر35"

#~ msgid "button36"
#~ msgstr "زر36"

#~ msgid "button37"
#~ msgstr "زر37"

#~ msgid "button38"
#~ msgstr "زر38"

#~ msgid "Training Dasher... please wait"
#~ msgstr "يجري تدريب داشر... الرجاء الإنتظار"

#~ msgid "Copyright © Canonical Ltd"
#~ msgstr "جميع الحقوق محفوظة © كانونيكال Ltd"

#~ msgid "Cannot read status file: %s"
#~ msgstr "لا يمكن قراءة ملف الحالة: %s"

#~ msgid "Save (mail) Note"
#~ msgstr "حفظ (البريد) الملاحظة"

#~ msgid "Debconf was asked to save this note, so it mailed it to you."
#~ msgstr "طُلب من debconf حفظ هذه الملاحظة، فقام بإرساله إليك بالبريد."

#~ msgid "The note has been mailed."
#~ msgstr "تم إرسال هذه الملاحظة بالبريد."

#~ msgid "Unable to save note."
#~ msgstr "تعذر حفظ الملاحظة."

#~ msgid ""
#~ "Debconf was not configured to display this note, so it mailed it to you."
#~ msgstr "لم تتم تهيئة debconf لعرض هذه الملاحظة، فقام بإرسالها إليك بالبريد."

#~ msgid "@icon@"
#~ msgstr "@icon@"

#, c-format
#~ msgid "Could not display %s"
#~ msgstr "لا يجب اظهار %s"

#~ msgid "You must provide a directory, not a file"
#~ msgstr "يجب تحديد مجلدا، وليس ملفا"

#~ msgctxt "verb"
#~ msgid "_Keep"
#~ msgstr "الا_حتفاظ بها"

#~ msgid ""
#~ "Old backups will be deleted earlier if the storage location is low on "
#~ "space."
#~ msgstr "النسخ الاحتياطية القديمة ستُحذف إذا كان موقع التخزين منخفض المساحة."

#~ msgid "Scheduling"
#~ msgstr "الجدولة"

#~ msgid "Ubuntu One"
#~ msgstr "أبونتو ون"

#, c-format
#~ msgid "Could not restore ‘%s’: Not a valid file location"
#~ msgstr "تعذر استعادة ‘%s’: موقع ملف غير سليم"

#~ msgid "Backup location is too small.  Try using one with more space."
#~ msgstr ""
#~ "مساحة مكان النسخ الاحتياطي صغيرة جدًا. جرّب استخدام مكان ذو مساحة أكبر."

#~ msgid "Backup location does not have enough free space."
#~ msgstr "لا توجد مساحة كافية في مكان النسخ الاحتياطي."

#~ msgid "Déjà Dup Backup Tool"
#~ msgstr "أداة النسخ الاحتياطي «ديجا دوب»"

#~ msgid "Amazon S3 Access Key ID"
#~ msgstr "معرف مفتاح الوصول Amazon S3"

#~ msgid "The Amazon S3 bucket name to use"
#~ msgstr "مجموعة أسماء The Amazon S3 للإستعمال"

#~ msgid "The Amazon S3 folder"
#~ msgstr "مجلد Amazon S3"

#~ msgid ""
#~ "An optional folder name to store files in. This folder will be created in "
#~ "the chosen bucket."
#~ msgstr "اسم مجلد اختياري لحفظ الملفات به. هذا المجلد سيتم إنشائه عند النسخ."

#~ msgid "Restore Missing Files…"
#~ msgstr "استرجع ملفات مفقودة..."

#~ msgid "Restore deleted files from backup"
#~ msgstr "استرجع ملفات محذوفة من نسخة احتياطية"

#~ msgid "Revert to Previous Version…"
#~ msgid_plural "Revert to Previous Versions…"
#~ msgstr[0] "استرجع إلى الإصدار السابق…"
#~ msgstr[1] "استرجع إلى الإصدار السابق…"
#~ msgstr[2] "استرجع إلى الإصدارات السابقة…"
#~ msgstr[3] "استرجع إلى الإصدارات السابقة…"
#~ msgstr[4] "استرجع إلى الإصدارات السابقة…"
#~ msgstr[5] "استرجع إلى الإصدارات السابقة…"

#~ msgid "Restore file from backup"
#~ msgid_plural "Restore files from backup"
#~ msgstr[0] "استرجع ملف من نسخة احتياطية"
#~ msgstr[1] "استرجع ملف من نسخة احتياطية"
#~ msgstr[2] "استرجع ملفات من نسخة احتياطية"
#~ msgstr[3] "استرجع ملفات من نسخة احتياطية"
#~ msgstr[4] "استرجع ملفات من نسخة احتياطية"
#~ msgstr[5] "استرجع ملفات من نسخة احتياطية"

#~ msgid "Last seen"
#~ msgstr "آخر رؤية"

#~ msgid "Restore which Files?"
#~ msgstr "ما هي الملفات التي تريد استرجاعها؟"

#~ msgid "Scanning for files from up to a day ago…"
#~ msgstr "يتفحص الملفات الموجودة منذ يوم..."

#~ msgid "Scanning for files from up to a week ago…"
#~ msgstr "يتفحص الملفات الموجودة منذ أسبوع..."

#~ msgid "Scanning for files from up to a month ago…"
#~ msgstr "يتفحص الملفات الموجودة منذ شهر..."

#, c-format
#~ msgid "Scanning for files from about a month ago…"
#~ msgid_plural "Scanning for files from about %d months ago…"
#~ msgstr[0] "يتفحص الملفات الموجودة منذ ما يقارب شهر..."
#~ msgstr[1] "يتفحص الملفات الموجودة منذ ما يقارب شهر..."
#~ msgstr[2] "يتفحص الملفات الموجودة منذ ما يقارب شهرين..."
#~ msgstr[3] "يتفحص الملفات الموجودة منذ ما يقارب %d أشهر..."
#~ msgstr[4] "يتفحص الملفات الموجودة منذ ما يقارب %d شهرا..."
#~ msgstr[5] "يتفحص الملفات الموجودة منذ ما يقارب %d شهر..."

#, c-format
#~ msgid "Scanning for files from about a year ago…"
#~ msgid_plural "Scanning for files from about %d years ago…"
#~ msgstr[0] "يتفحص الملفات الموجودة منذ ما يقارب سنة..."
#~ msgstr[1] "يتفحص الملفات الموجودة منذ ما يقارب سنة..."
#~ msgstr[2] "يتفحص الملفات الموجودة منذ ما يقارب سنتين..."
#~ msgstr[3] "يتفحص الملفات الموجودة منذ ما يقارب %d سنوات..."
#~ msgstr[4] "يتفحص الملفات الموجودة منذ ما يقارب %d سنة..."
#~ msgstr[5] "يتفحص الملفات الموجودة منذ ما يقارب %d سنة..."

#~ msgid "Scanning finished"
#~ msgstr "انتهى الفحص"

#~ msgid "Restore deleted files"
#~ msgstr "استعادة الملفات المحذوفة"

#~ msgid "No directory provided"
#~ msgstr "لم يتم توفير مجلد"

#~ msgid "_Restore…"
#~ msgstr "است_رجع..."

#~ msgid "_Back Up Now…"
#~ msgstr "_خذ نسخة احتياطية الآن..."

#~ msgid "_Storage location"
#~ msgstr "موقع الت_خزين"

#~ msgid "Storage location"
#~ msgstr "موقع التخزين"

#~ msgid "_Automatic backup"
#~ msgstr "النسخ الاحتياطي الآ_لي"

#~ msgid "_Every"
#~ msgstr "_كل"

#~ msgid "Restore…"
#~ msgstr "استرجع..."

#, c-format
#~ msgid "You may use the %s button to browse for existing backups."
#~ msgstr "يمكنك استخدام زرّ \"%s\" لتصفح النُسخ الاحتياطية الموجودة."

#~ msgid "Back Up Now…"
#~ msgstr "خذ نسخة احتياطية الآن..."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You should <a href=''>enable</a> automatic backups or use the %s button "
#~ "to start one now."
#~ msgstr ""
#~ "ينبغي عليك <a href=''>تفعيل</a> النسخ الاحتياطي الآلي أو استخدام زرّ "
#~ "\"%s\" للبدء بأخذ نسخة احتياطية."

#~ msgid "A backup automatically starts every day."
#~ msgstr "النسخ الاحتياطي سيبدأ آليا كل يوم."

#~ msgid "A backup automatically starts every week."
#~ msgstr "النسخ الاحتياطي سيبدأ آليا كل أسبوع."

#, c-format
#~ msgid "A backup automatically starts every %d day."
#~ msgid_plural "A backup automatically starts every %d days."
#~ msgstr[0] "النسخ الاحتياطي سيبدأ آليا كل %d أيام."
#~ msgstr[1] "النسخ الاحتياطي سيبدأ آليا كل يوم."
#~ msgstr[2] "النسخ الاحتياطي سيبدأ آليا كل يومين."
#~ msgstr[3] "النسخ الاحتياطي سيبدأ آليا كل %d أيام."
#~ msgstr[4] "النسخ الاحتياطي سيبدأ آليا كل %d يومًا."
#~ msgstr[5] "النسخ الاحتياطي سيبدأ آليا كل %d يوم."

#~ msgid "_Access key ID"
#~ msgstr "معرّف مفتاح ال_نفاذ"

#~ msgid "_Secret access key"
#~ msgstr "مفتاح النفاذ ال_سري"

#~ msgid "S_how secret access key"
#~ msgstr "_عرض مفتاح النفاذ السري"

#~ msgid "_Remember secret access key"
#~ msgstr "ت_ذكر مفتاح النفاذ السري"

#, c-format
#~ msgid "Could not find backup tool in %s.  Your installation is incomplete."
#~ msgstr "تعذّر العثور على أداة النسخ الاحتياطي في %s. تثبيتك غير مكتمل."

#~ msgid "Could not load backup tool.  Your installation is incomplete."
#~ msgstr "تعذّر تحميل أداة النسخ الاحتياطي. تثبيتك غير مكتمل"

#~ msgid "Backup tool is broken.  Your installation is incomplete."
#~ msgstr "أداة النسخ الأحتياطي معطوبة. تثبيتك غير مكتمل"

#~ msgid "Could not start backup tool"
#~ msgstr "تعذّر بدء أداة النسخ الاحتياطي"

#~ msgid "Invalid ID."
#~ msgstr "معرّف غير سليم."

#~ msgid "Invalid secret key."
#~ msgstr "مفتاح سري غير سليم."

#~ msgid "Outgoing:"
#~ msgstr "صادر:"

#~ msgid "Incoming:"
#~ msgstr "وارد:"

#~ msgid "Check for new list every:"
#~ msgstr "تفقد وجود قائمة جديده كل:"

#~ msgid "About Devhelp"
#~ msgstr "عن البرنامج"

#~ msgid "Show advanced search options"
#~ msgstr "أظهر خيارات البحث المتقدمة"

#~ msgid "Whether the advanced search options are shown."
#~ msgstr "ما إذا ستُعرض خيارات البحث المتقدّمة."

#~ msgid "<b>Searching</b>"
#~ msgstr "<b>البحث</b>"

#~ msgid "_Show advanced search options"
#~ msgstr "أ_ظهر خيارات البحث المتقدمة"

#~ msgid ""
#~ "name and link elements are required inside <function> on line %d, column "
#~ "%d"
#~ msgstr ""
#~ "عنصري الاسم والوصلة مطلوبين بداخل <function> في السطر %Id، والعمود %Id"

#~ msgid "Could not create book parser"
#~ msgstr "تعذّر إنشاء محلل كتاب"

#~ msgid "Could not create markup parser"
#~ msgstr "تعذّر إنشاء محلل رقْم"

#~ msgid "Devhelp is not built with zlib support"
#~ msgstr "لم يُبنى Devhelp بدعم zlib "

#~ msgid "[OPTION...] [FILE...]"
#~ msgstr "[خيار...] [ملف...]"

#~ msgid ""
#~ "Error on option %s: %s.\n"
#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
#~ msgstr ""
#~ "خطأ عند الخيار %s: %s.\n"
#~ "شغّل '%s --help' لرئية قائمة كاملة لخيارات سطر الأوامر.\n"

#~ msgid "Export format to use"
#~ msgstr "صيغة التصدير المستعملة"

#~ msgid "eps,png,wmf,cgm,dxf,fig"
#~ msgstr "eps,png,wmf,cgm,dxf,fig"

#~ msgid "Export file name to use"
#~ msgstr "اسم الملف المُصدَّر المستعمل"

#~ msgid "Quiet operation"
#~ msgstr "عمليّة هادئة"

#~ msgid ""
#~ "Error: No arguments found.\n"
#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
#~ msgstr ""
#~ "خطأ: لا توجد أي معطيات.\n"
#~ "شغّل '%s --help' لرئية قائمة كاملة لخيارات سطر الأوامر.\n"

#~ msgid ""
#~ "%s error: must specify only one of -t or -o.\n"
#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s خطأ: يجب تحديد فقط أحد الخيارين -t و -o .\n"
#~ "شغّل '%s --help' لرئية قائمة كاملة لخيارات سطر الأوامر.\n"

#~ msgid "%s error: no input file."
#~ msgstr "%s خطأ: لا ملف."

#~ msgid "%s error: only one input file expected."
#~ msgstr "%s خطأ: يجب تحديد ملف واحد فقط"

#~ msgid "%s error: popt library not available on this system"
#~ msgstr "%s خطأ: مكتبة popt غير متوفرة في هذا النظام"

#~ msgid "Diagram modified!"
#~ msgstr "تم تغيير المخطّط!"

#~ msgid "Cairo old WMF"
#~ msgstr "كايرو WMF قديم"

#~ msgid "Move non-FHS stuff under /usr/dict to /usr/dict-pre-FHS?"
#~ msgstr "نقل ماهو ليس FHS ضمن /usr/dict إلى /usr/dict-pre-FHS؟"

#~ msgid "Remove obsolete /usr/dict symlink?"
#~ msgstr "إزالة الرابط الرمزي الملغى /usr/dict؟"

#~ msgid "It does not correspond to any installed package in the system."
#~ msgstr "لا تنتمي لأي حزمة مثبتة على النظام."

#~ msgid ""
#~ "Some stuff under /usr/dict that is not a symlink to /usr/share/dict has "
#~ "been detected in your system. /usr/share/dict is now the FHS location for "
#~ "those files. Everything under /usr/dict can be moved to /usr/dict-pre-FHS "
#~ "and a symlink /usr/dict -> /usr/share/dict set."
#~ msgstr ""
#~ "تمّ العثور على بعض الأشياء ضمن /usr/dict والتي ليست رابطاً رمزياً لـ/usr/"
#~ "share/dict في نظامك. /usr/share/dict هو موقع نظام هيكلة الملفّات (FHS) "
#~ "لتلك الملفّات. كل ما يتضمّنه /usr/dict يمكن نقله إلى /usr/dict-pre-FHS ومن "
#~ "ثم إنشاء رابط رمزي من /usr/dict إلى /usr/share/dict."

#~ msgid ""
#~ "There is a /etc/dictionary link in your system. This is obsolete and no "
#~ "longer means anything. You are strongly suggested to allow removal of "
#~ "that link."
#~ msgstr ""
#~ "هناك رابط في نظامك يشير إلى /etc/dictionary. هذا الموقع مُلغى ولم يعد يعني "
#~ "شيءً  بعد الآن يُنصح بشدّة السماح بإزالة ذلك الرابط.."

#~ msgid "** Error: ${errormsg}"
#~ msgstr "** خطأ: ${errormsg}"

#~ msgid ""
#~ "If for whatever reason you need that symlink, recreate it again, but you "
#~ "are suggested to better fix your old programs to use the current /usr/"
#~ "share/dict location."
#~ msgstr ""
#~ "إن احتجت ذلك الرابط الرمزي لأي سبب، قم بإنشاءه مجدداً، لكن الأفضل أن تُصحّح "
#~ "برامجك القديمة لاستخدام الموقع /usr/share/dict الحالي."

#~ msgid ""
#~ "Because more than one ispell dictionary will be available in your system, "
#~ "please select the one you'd like applications to use by default."
#~ msgstr ""
#~ "بسبب توفر أكثر من قاموس ispell على نظامك، رجاء اختر واحداً تود استخدامه من "
#~ "قبل التطبيقات بشكل افتراضي."

#~ msgid ""
#~ "Because more than one wordlist will be available in your system, please "
#~ "select the one you'd like applications to use by default."
#~ msgstr ""
#~ "بسبب توفر أكثر من لائحة كلمات واحدة على نظامك، رجاء اختر واحدة تود "
#~ "استخدامها من قبل التطبيقات بشكل افتراضي."

#~ msgid "${echoices}, Manual symlinks setting"
#~ msgstr "${echoices}, إعداد الروابط الرمزية يدوياً"

#~ msgid "OMEMO Key Management"
#~ msgstr "إدارة مفاتيح OMEMO"

#, c-format
#~ msgid "%d OMEMO device"
#~ msgid_plural "%d OMEMO devices"
#~ msgstr[0] "لا أجهزة OMEMO"
#~ msgstr[1] "جهاز OMEMO واحد"
#~ msgstr[2] "جهازا OMEMO"
#~ msgstr[3] "%d أجهزة OMEMO"
#~ msgstr[4] "%d جهاز OMEMO"
#~ msgstr[5] "%d جهاز OMEMO"

#~ msgid "Automatically accept new keys"
#~ msgstr "اقبّل المفاتيح الجديدة تلقائيًا"

#~ msgid ""
#~ "New encryption keys from this contact will be accepted automatically."
#~ msgstr "ستقبل مفاتيح التشفير الجديدة لهذا المراسل تلقائيًا."

#~ msgid "Own key"
#~ msgstr "مفتاحك الخاص"

#~ msgid "Associated keys"
#~ msgstr "المفاتيح المقترِنة"

#~ msgid "Inactive keys"
#~ msgstr "المفاتيح غير النشِطة"

#~ msgid "Own fingerprint"
#~ msgstr "بصمتك الخاصة"

#~ msgid "Will be generated on first connection"
#~ msgstr "سيتم توليدها عند أول اتصال"

#~ msgid "Not matching"
#~ msgstr "غير مطابقة"

#~ msgid ""
#~ "Once confirmed, any future messages sent by %s using this key will be "
#~ "highlighted accordingly in the chat window."
#~ msgstr ""
#~ "بمجرد تأكيد ذلك ، سيتم تمييز أية رسائل مستقبلية مرسلة مِن %s باستخدام هذا "
#~ "المفتاح وفقا لذلك في نافذة الدردشة."

#~ msgid ""
#~ "Stop accepting this key during communication with its associated contact."
#~ msgstr "توقف عن قبول هذا المفتاح أثناء الاتصال مع المُراسِل المرتبط به."

#~ msgid ""
#~ "Start accepting this key during communication with its associated contact"
#~ msgstr "ابدأ في قبول هذا المفتاح أثناء الاتصال مع المُراسِل المرتبط به"

#~ msgid ""
#~ "This means it cannot be used by %s to receive messages, and any messages "
#~ "sent by it will be ignored."
#~ msgstr ""
#~ "هذا يعني أنه لا يمكن استخدامه مِن طرف %s لاستقبال الرسائل و سيتم تجاهل أية "
#~ "رسائل بُعِثت به."

#~ msgid ""
#~ "Once confirmed, any future messages sent by %s using this key will be "
#~ "ignored and none of your messages will be readable using this key."
#~ msgstr ""
#~ "بمجرد التأكيد ، سيتم تجاهل أي رسائل مستقبلية يقوم بإرسالها %s باستخدام "
#~ "هذا المفتاح ويتصبح كافة رسائلك غير قابلة للقراءة باستخدام هذا المفتاح."

#~ msgid ""
#~ "Once confirmed this key will be usable by %s to receive and send messages."
#~ msgstr ""
#~ "بمجرد تأكيد هذا المفتاح سوف يكون قابلا للاستخدام من قِبل %s لتلقي وإرسال "
#~ "الرسائل."

#~ msgid ""
#~ "When this contact adds new encryption keys to their account, "
#~ "automatically accept them."
#~ msgstr ""
#~ "عند قيام جهة الاتصال هذه باضافة مفاتيح تشفير جديدة إلى حسابها ، قم "
#~ "بقبولها تلقائيا."

#~ msgid ""
#~ "When you add new encryption keys to your account, automatically accept "
#~ "them."
#~ msgstr "عند إضافة مفاتيح تشفير جديدة إلى حسابك ، اقبلها تلقائيا."

#~ msgid "Unknown device (0x%.8x)"
#~ msgstr "جهاز مجهول (0x%.8x)"

#~ msgid "Other devices"
#~ msgstr "أجهزة أخرى"

#~ msgid "- None -"
#~ msgstr "- لا شيء -"

#~ msgid "available"
#~ msgstr "متاح و متوفر"

#~ msgid "Server port:"
#~ msgstr "منفذ الخادم:"

#~ msgid ""
#~ "Default is 8089. Please enter the port the dtc-xen SOAP server will bind "
#~ "to."
#~ msgstr ""
#~ "الافتراضي 8089. رجاءً أدخل رقم المنفذ الذي سيرتبط به خادم dtc-xen SOAP."

#~ msgid "Server domain name:"
#~ msgstr "اسم نطاق الخادم:"

#~ msgid ""
#~ "Please enter the domain name for the dtc-xen server. This will be used as "
#~ "a part of the URL by the SOAP dtc panel client like nodeXXXX.example.com."
#~ msgstr ""
#~ "رجاءً أدخل اسم النطاق لخادم dtc-xen. سيستخدم عميل لوحة تحكم SOAP dtc هذا "
#~ "الاسم كجزء من عنوان URL على الهيئة nodeXXXX.example.com."

#~ msgid "VPS Server node number:"
#~ msgstr "رقم الطرف لخادم VPS:"

#~ msgid "Please enter the value to use to set up VPS numbering."
#~ msgstr "رجاءً أدخل القيمة التي تريد استخدامه لترقيم خادمات VPS."

#~ msgid ""
#~ "Assuming this value is 'XXXX', the VPS numbers will be 'xenXXXXYY', YY "
#~ "being the VPS number itself (xenYY), and XXXX being the Xen server "
#~ "number. This node number must be 4 or 5 characters long."
#~ msgstr ""
#~ "على افتراض أن هذه القيمة هي 'XXXX'، فتكون أرقام خوادم VPS بالنسق "
#~ "'xenXXXXYY'، حيث YY هو رقم خادم VPS نفسه (xenYY)، و XXXX هو رقم خادم Xen."
#~ "يجب أن يكون الرقم بطول 4 أو 5 أرقام."

#~ msgid ""
#~ "As a consequence of this choice, the server's hostname will be nodeXXXX."
#~ "example.com (which you can later add in your DTC control panel)."
#~ msgstr ""
#~ "بناء على هذا الاختيار، سيكون اسم المضيف للخادم هو nodeXXXX.example.com "
#~ "والذي يمكنك لاحقاً إضافته إلى لوحة تحكم DTC الخاصة بك."

#~ msgid "Enter PIN"
#~ msgstr "أدخِل الرقم"

#~ msgid "Lid Closed"
#~ msgstr "الغطاء مغلق"

#~ msgid "Suggest if deactivated before"
#~ msgstr "إقترح إذا ألغي التفعيل من قبل"

#~ msgid "Lock when idle time exceeded"
#~ msgstr "إقفل عند تجاوز وقت الخمول"

#~ msgid "Minimum width"
#~ msgstr "أدنى عرض"

#, c-format
#~ msgid "%4.0f"
#~ msgstr "%4.0f"

#~ msgid "Maximum width"
#~ msgstr "أقصى عرض"

#~ msgid "Minimum height"
#~ msgstr "أدنى طول"

#~ msgid "Maximum height"
#~ msgstr "أقصى طول"

#~ msgid "Proxy Type"
#~ msgstr "نوع الوسيط"

#~ msgid "Exited Presentation Mode"
#~ msgstr "تم الخروج من نمط العرض"

#~ msgid "Enter Offline Mode"
#~ msgstr "أدخل نمط خارج الشبكة"

#~ msgid "Exited Offline Mode"
#~ msgstr "تم الخروج من نمط خارج الشبكة"

#~ msgid "Remove Icon"
#~ msgstr "أزِل الأيقونة"

#~ msgid "Mouse Acceleration"
#~ msgstr "سرعة الفأرة"

#~ msgid "Modes"
#~ msgstr "اﻷوضاع"

#~ msgid "Enlightenment Settings Write Problems"
#~ msgstr "خلل في كتابة أعدادات إنلايتنمينت"

#~ msgid "Activate Presentation Mode?"
#~ msgstr "تفعيل نمط العرض؟"

#~ msgid "No, but increase timeout"
#~ msgstr "لا ، ولكن زد مدة المهلة"

#~ msgid "No, and stop asking"
#~ msgstr "لا, وتوقف عن السؤال"

#~ msgid "Rolling average frame count"
#~ msgstr "عد إطارات معدل التدوير"

#, c-format
#~ msgid "%1.0f Frames"
#~ msgstr "%1.0f إطار/أطر"

#~ msgid "Autosize"
#~ msgstr "حجم تلقائي"

#~ msgid "Enlightenment : Mode"
#~ msgstr "إنلايتنمينت : النمط"

#~ msgid "Presentation Mode Toggle"
#~ msgstr "التحول لعرض التقديم"

#~ msgid "Offline Mode Toggle"
#~ msgstr "التحول لوضع دون اتصال"

#~ msgid "Use original file"
#~ msgstr "استخدم الملف اﻷصلي"

#~ msgid "Setup Message Bus"
#~ msgstr "إعداد ناقل الرسالة"

#~ msgid "Starting International Support"
#~ msgstr "جاري بدء الدعم الدولي"

#~ msgid "Setup Actions"
#~ msgstr "إجراءات الضبظ"

#~ msgid "Setup Powersave Modes"
#~ msgstr "اضبط أوضاع حفظ الطاقة"

#~ msgid "Setup Screensaver"
#~ msgstr "ضبط حافظة الشاشة"

#~ msgid "Setup Screens"
#~ msgstr "ضبط الشاشات"

#~ msgid "Setup ACPI"
#~ msgstr "ضبط إدارة الطاقة "

#~ msgid "Setup Backlight"
#~ msgstr "ضبط اﻷضواء الخلفية"

#~ msgid "Setup DPMS"
#~ msgstr "ضبط DPMS"

#~ msgid "Setup Desklock"
#~ msgstr "اضبط قفل سطح المكتب"

#~ msgid "Setup Paths"
#~ msgstr "ضبط المسارات"

#~ msgid "Setup System Controls"
#~ msgstr "ضبط متحكمات النظام"

#~ msgid "Setup Execution System"
#~ msgstr "ضبط نظام اﻹعدام"

#~ msgid "Setup Filemanager"
#~ msgstr "اضبط مدير الملفات"

#~ msgid "Setup Message System"
#~ msgstr "ضبط نظام الرسائل"

#~ msgid "Setup Grab Input Handling"
#~ msgstr "اضبط معالجة مدخلة المنزوعات"

#~ msgid "Setup Modules"
#~ msgstr "ضبط الوحدات"

#~ msgid "Setup Remembers"
#~ msgstr "اضبط المتذكرين"

#~ msgid "Setup Gadcon"
#~ msgstr "ضبط Gadcon"

#~ msgid "Setup Wallpaper"
#~ msgstr "ضبط الخلفية"

#~ msgid "Setup Mouse"
#~ msgstr "ضبط الفأرة"

#~ msgid "Setup Thumbnailer"
#~ msgstr "ضبط مصغر الصور"

#~ msgid "Setup Desktop Environment"
#~ msgstr "اضبط بيئة سطح المكتب"

#~ msgid "Setup File Ordering"
#~ msgstr "ضبط ترتيب الملفات"

#~ msgid "Load Modules"
#~ msgstr "تحميل الوحدات"

#~ msgid "Setup Shelves"
#~ msgstr "ضبط الرفوف"

#~ msgid "Almost Done"
#~ msgstr "بقي القليل لتكتمل"

#~ msgid "Testing Format Support"
#~ msgstr "جاري فحص دعم الصيغة"

#~ msgid ""
#~ "Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
#~ "Evas has Software Buffer engine support.\n"
#~ msgstr ""
#~ "وجد إنلايتنمينت أن Evas لا يستطيع إنشاء رقعة الصوان. رجاء تفقد\n"
#~ "هل لدى Evas دعم لمحرك الصوان.\n"

#~ msgid ""
#~ "Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has "
#~ "fontconfig\n"
#~ "support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n"
#~ msgstr ""
#~ "وجد إنلايتنمينت أن Evas لا يستطيع  تحميل الخط 'Sans'. تفقّد هل يملك Evas "
#~ "دعم إعدادات الخط\n"
#~ "و تعرف نظام إعدادات الخط لخط 'Sans' .\n"

#~ msgid "Setup DND"
#~ msgstr "اضبط DND "

#~ msgid "Checking System Permissions"
#~ msgstr "فحص صلاحيات النظام"

#~ msgid "System Check Done"
#~ msgstr "تم فحص النظام"

#~ msgid "Power off failed."
#~ msgstr "فشل إطفاء الحاسوب."

#~ msgid "Reset failed."
#~ msgstr "فشلت اﻹعادة."

#~ msgid "Suspend failed."
#~ msgstr "فشل التعليق."

#~ msgid "Hibernate failed."
#~ msgstr "فشل التنويم."

#~ msgid "%1.0f fps"
#~ msgstr "%1.0f إطار/الثانية"

#~ msgid "Allow module load delay"
#~ msgstr "اسمح بتأخير تحميل الوحدة"

#~ msgid "Picture..."
#~ msgstr "الصورة..."

#~ msgid "Cpufreq Error"
#~ msgstr "خطأ في تردد المعالج"

#~ msgid "Cpufreq Permissions Error"
#~ msgstr "خطأ في صلاحيات تردد المعالج"

#~ msgid "Resistance to dragging"
#~ msgstr "المقاومة للسحب"

#~ msgid "Error saving screenshot file"
#~ msgstr "خطأ في حفظ ملف صورة الشاشة"

#~ msgid "Error - Unknown format"
#~ msgstr "خطأ - صيغة مجهولة"

#~ msgid "Select screenshot save location"
#~ msgstr "حدد مكان حفظ صورة الشاشة"

#~ msgid "Error - Can't create file"
#~ msgstr "خطأ - لايمكن انشاء ملف"

#~ msgid "Cannot create temporary file '%s': %s"
#~ msgstr "لا يمكن إنشاء ملف مؤقت '%s': %s"

#~ msgid "Error - Can't open file"
#~ msgstr "خطأ - لا يمكن فتح ملف"

#~ msgid "Cannot open temporary file '%s': %s"
#~ msgstr "لا يمكن فتح ملف مؤقت '%s': %s"

#~ msgid "Error - Bad size"
#~ msgstr "خطأ - حجم سيء"

#~ msgid "Cannot get size of file '%s'"
#~ msgstr "لا يمكن معرفة حجم ملف '%s'"

#~ msgid "Error - Can't allocate memory"
#~ msgstr "خطأ - لا يمكن تخصيص ذاكرة"

#~ msgid "Cannot allocate memory for picture: %s"
#~ msgstr "لا يمكن تخصيص ذاكرة للصورة : %s"

#~ msgid "Error - Can't read picture"
#~ msgstr "خطأ - لا يمكن قراءة الصورة"

#~ msgid "Cannot read picture"
#~ msgstr "لا يمكن قراءة الصورة"

#~ msgid "Where to put Screenshot..."
#~ msgstr "أين ستُوضع صورة الشاشة..."

#~ msgid "Perfect"
#~ msgstr "ممتاز"

#~ msgid "Another systray exists"
#~ msgstr "هناك حاشية نظام أخرى متواجدة"

#~ msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists."
#~ msgstr "لا يمكن تواجد أكثر من أداة حاشية نظام واحدة وهي موجودة بالفعل"

#~ msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_X!\n"
#~ msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت بدء Ecore_X!\n"

#~ msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver.\n"
#~ msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت إعداد حافظة الشاشة إكس.\n"

#~ msgid ""
#~ "Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG "
#~ "loader support.\n"
#~ msgstr ""
#~ "وجد إنلايتنمينت أن Evas لا يستطيع  تحميل ملفات JPEG. تفقّد دعم Evas لمحمّل "
#~ "JPEG .\n"

#~ msgid ""
#~ "Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG loader "
#~ "support.\n"
#~ msgstr ""
#~ "وجد إنلايتنمينت أن Evas لا يستطيع  تحميل ملفات PNG. تفقّد دعم Evas لمحمّل "
#~ "PNG .\n"

#~ msgid ""
#~ "Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET loader "
#~ "support.\n"
#~ msgstr ""
#~ "وجد إنلايتنمينت أن Evas لا يستطيع  تحميل ملفات EET.تفقّد دعم Evas لمحمِّل  "
#~ "EET .\n"

#~ msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
#~ msgstr "جاري تسجيل الخروج.<br><hilight>يرجى اﻹنتظار.</hilight>"

#~ msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
#~ msgstr "جاري اﻹطفاء.<br><hilight>يرجى اﻹنتظار.</hilight>"

#~ msgid "Resetting"
#~ msgstr "جاري اﻹعادة"

#~ msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
#~ msgstr "جاري اﻹعادة.<br><hilight>يرجى اﻹنتظار.</hilight>"

#~ msgid "IBar Other"
#~ msgstr "حقول IBar أخرى"

#~ msgid "To reset compositor:"
#~ msgstr "ﻹعادة ضبط مدير التأثيرات :"

#~ msgid "Ctrl+Alt+Shift+Home"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+Shift+Home"

#~ msgid "Enlightenment cannot initialize Edje!\n"
#~ msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت بدء Edje! \n"

#~ msgid "Enlightenment cannot setup XKB Keyboard layouts.\n"
#~ msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط مخططات لوحة مفاتيح XKB .\n"

#~ msgid ""
#~ "Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other "
#~ "system actions."
#~ msgstr ""
#~ "جاري التعليق.<br>لا يمكنك إجراء أي عمل في النظام<br>قبل إكتمال التعليق."

#~ msgid "Desktop Window Profile"
#~ msgstr "حساب نافذة سطح المكتب"

#~ msgid "Desktop Flip"
#~ msgstr "قلب سطح المكتب"

#~ msgid "Use desktop window profile"
#~ msgstr "استخدم حساب نافذة سطح المكتب"

#~ msgid "Flip Animation"
#~ msgstr "حركة القلب"

#~ msgid "Cache flush interval"
#~ msgstr "الفترة الزمنية لمحو الذاكرة المخبئية"

#~ msgid "Font cache size"
#~ msgstr "حجم الذاكرة المؤقتة للخط"

#~ msgid "%1.1f MiB"
#~ msgstr "%1.1f ميجا بايت"

#~ msgid "Image cache size"
#~ msgstr "حجم الذاكرة المؤقتة للصور"

#~ msgid "Number of Edje files to cache"
#~ msgstr "عدد من ملفات Edje إلى الذاكرة المؤقتة"

#~ msgid "%1.0f files"
#~ msgstr "%1.0f ملفات"

#~ msgid "Number of Edje collections to cache"
#~ msgstr "عدد من مجموعات Edje إلى الذاكرة المؤقتة"

#~ msgid "%1.0f collections"
#~ msgstr "%1.0f مجموعات"

#~ msgid "Edje Cache"
#~ msgstr "مخزن Edje"

#~ msgid "Like so:"
#~ msgstr "مثل ذلك:"

#~ msgid "Compositor Error"
#~ msgstr "خطأ مدير التأثيرات"

#~ msgid "Setup Color Classes"
#~ msgstr "ضبط أصناف اﻷلوان"

#~ msgid "Enlightenment cannot set up its color class system.\n"
#~ msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط نظام صنف اﻷلوان.\n"

#~ msgid "Border Title"
#~ msgstr "عنوان الحدود"

#~ msgid "Border Title Active"
#~ msgstr "تفعيل عنوان القائمة"

#~ msgid "Border Frame"
#~ msgstr "إطار العنوان"

#~ msgid "Border Frame Active"
#~ msgstr "حدود الإطار النشط"

#~ msgid "Composite Focus-out Color"
#~ msgstr "لون تدريجي مركب"

#~ msgid "Menu Background Base"
#~ msgstr "القاعدة الخلفية للقائمة"

#~ msgid "Menu Item Active"
#~ msgstr "عنصر القائمة مفعل"

#~ msgid "Menu Item Disabled"
#~ msgstr "تم تعطيل عنصر القائمة "

#~ msgid "Winlist Item"
#~ msgstr "عنصر قائمة Win"

#~ msgid "Winlist Item Active"
#~ msgstr "تم تفعيل عنصر القائمة WIN"

#~ msgid "Winlist Label"
#~ msgstr "شريط قائمة Win"

#~ msgid "Dialog Background Base"
#~ msgstr "القاعدة الخلفية للحوار"

#~ msgid "Shelf Background Base"
#~ msgstr "القاعدة الخلفية للرف"

#~ msgid "File Manager Background Base"
#~ msgstr "القاعدة الخلفية لمدير الملفات"

#~ msgid "Button Text Disabled"
#~ msgstr "نص الزر معطل"

#~ msgid "Check Text"
#~ msgstr "افحص النص"

#~ msgid "Check Text Disabled"
#~ msgstr "فحص النص معطل"

#~ msgid "Entry Text"
#~ msgstr "نص المدخلة"

#~ msgid "Entry Text Disabled"
#~ msgstr "نص اﻹدخال معطل"

#~ msgid "Label Text"
#~ msgstr "نص العلامة"

#~ msgid "List Item Text (Even)"
#~ msgstr "نص عنصر قائمة (منتظم)"

#~ msgid "List Item Text (Odd)"
#~ msgstr "نص عنصر قائمة (غير منتظم)"

#~ msgid "List Header Text (Even)"
#~ msgstr "نص رأس القائمة (( منتظم ))"

#~ msgid "List Header Text (Odd)"
#~ msgstr "نص رأس القائمة (( غير منتظم ))"

#~ msgid "List Header Background Base (Odd)"
#~ msgstr "قاعدة خلفية رأس القائمة ((غير  منتظم ))"

#~ msgid "Radio Text"
#~ msgstr "نص مشع"

#~ msgid "Radio Text Disabled"
#~ msgstr "نص مشع غير مفعل"

#~ msgid "Frame Background Base"
#~ msgstr "قاعدة خلفية اﻹطارات"

#~ msgid "Module Label"
#~ msgstr "اسم ملصق الوحدة"

#~ msgid "Color class: %s"
#~ msgstr "أصناف اﻷلوان: %s"

#~ msgid "Selected %u mixed colors classes"
#~ msgstr "تم اختيار %u أصناف اﻷلوان المخلوطة"

#~ msgid "Selected %u unset colors classes"
#~ msgstr "تم اختيار %u أصناف اﻷلوان الغير معدة سابقا"

#~ msgid "Selected %u uniform colors classes"
#~ msgstr "تم اختيار %u أصناف اﻷلوان الموحدة"

#~ msgid "No selected color class"
#~ msgstr "لم يتم اختيار صنف اللون"

#~ msgid "Custom colors"
#~ msgstr "تخصيص اﻷلوان"

#~ msgid "Text with applied colors."
#~ msgstr "نص مع ألوان مختارة"

#~ msgid "Colors depend on theme capabilities."
#~ msgstr "ألوان تعتمد قدرات السمة"

#~ msgid "Card:"
#~ msgstr "بطاقة:"

#~ msgid "Lock Sliders"
#~ msgstr "إقفل أشرطة التمرير"

#~ msgid "Show both sliders when locked"
#~ msgstr "اعرض كِلي شريطي التمرير عند اﻹقفال"

#~ msgid "Show Popup on volume change via keybindings"
#~ msgstr "اعرض المنبثقة عند تغيير الحجم عبر المفاتيح المرتبطة بذلك"

#~ msgid "Sound Cards"
#~ msgstr "بطاقات الصوت"

#~ msgid "Mixer Settings"
#~ msgstr "إعدادات الخالط"

#~ msgid "Mixer to use for global actions:"
#~ msgstr "خالط لاستخدامه في الإجراءات العامة:"

#~ msgid "Display desktop notifications on volume change"
#~ msgstr "اعرض تنبيهات سطح المكتب عند تغيير القيم و الحجم"

#~ msgid "Launch mixer..."
#~ msgstr "افتح الخالط ....."

#~ msgid "Mixer Module Settings"
#~ msgstr "إعدادات وحدة الخالط"

#~ msgid "Mixer Settings Updated"
#~ msgstr "تم تحديث إعدادات وحدة الخالط"

#~ msgid "Mixer Module"
#~ msgstr "وحدة الخالط"

#~ msgid "Access Settings"
#~ msgstr "إعدادات الوصول"

#~ msgid "Mouse Binding Sequence"
#~ msgstr "تسلسل ترابط الفأرة"

#~ msgid "Key Binding Sequence"
#~ msgstr "تسلسل ارتباط مفتاح"

#~ msgid "Engine Settings"
#~ msgstr "إعدادات المحرك"

#~ msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
#~ msgstr "جاري التعليق.<br><hilight>يرجى اﻹنتظار.</hilight>"

#~ msgid "Hibernating"
#~ msgstr "جاري التنويم"

#~ msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
#~ msgstr "جاري التنويم.<br><hilight>يرجى اﻹنتظار.</hilight>"

#~ msgid "Screen Saver Settings"
#~ msgstr "إعدادات حافظة الشاشة"

#~ msgid "Menu Title Active"
#~ msgstr "عنوان القائمة مفعل"

#~ msgid "Syscon Settings"
#~ msgstr "ضبط Syscon"

#~ msgid "Syscon"
#~ msgstr "Syscon"

#~ msgid "Tile dialog windows as well"
#~ msgstr "ارصف نوافذ حوارات العناوين أيضا"

#~ msgid "Key hints"
#~ msgstr "تلميحات مفتاحية"

#~ msgid "Add a stack"
#~ msgstr "أضف تكدسا"

#~ msgid "Remove a stack"
#~ msgstr "أزل التكدس"

#~ msgid "Toggle between rows and columns"
#~ msgstr "تنقل بين الصفوف و اﻷعمدة"

#~ msgid "Swap a window with an other"
#~ msgstr "بدل نافذة مع أخرى"

#~ msgid "Adjust transitions"
#~ msgstr "اضبط اﻹنتقالات"

#~ msgid "Send to upper right corner"
#~ msgstr "ارسله للركن الايمن العلوي"

#~ msgid "Send to upper left corner"
#~ msgstr "ارسله للركن اﻷيسر العلوي"

#~ msgid "Send to lower right corner"
#~ msgstr "ارسل إلى الركن اﻷيمن السفلي"

#~ msgid "Send to lower left corner"
#~ msgstr "ارسل إلى الركن اﻷيسر السفلي"

#~ msgid "Container %d"
#~ msgstr "الحاوية %d"

#~ msgid "Enlightenment cannot initialize E_Randr!\n"
#~ msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت بدء E_Randr!.\n"

#~ msgid "Enlightenment cannot initialize E_Xinerama!\n"
#~ msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت بدء E_Xinerama!.\n"

#~ msgid "Setup Popups"
#~ msgstr "ضبط النوافذ المنبثقة"

#~ msgid "Enlightenment cannot set up its popup system.\n"
#~ msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط نظام المنبثقات.\n"

#~ msgid "Stop Moving/Resizing Items"
#~ msgstr "أوقف تحريك/تحجيم العناصر"

#~ msgid "Begin Moving/Resizing Items"
#~ msgstr "إبدأ تحريك/تحجيم العناصر"

#~ msgid "Set Toolbar Contents"
#~ msgstr "تعيين محتويات شريط اﻷدوات"

#~ msgid "Sync windows"
#~ msgstr "زامن النوافذ"

#~ msgid "Loose sync"
#~ msgstr "مزامنة غير دقيقة"

#~ msgid "Physics Settings"
#~ msgstr "إعدادات فيزيائية"

#~ msgid "%2.0f Frames"
#~ msgstr "%2.0f إطار/أطر"

#~ msgid "Maximum window mass"
#~ msgstr "أقصى كتلة للنافذة"

#~ msgid "%2.1f kg"
#~ msgstr "%2.1f كيلو جرام"

#~ msgid "Desktop gravity"
#~ msgstr "جاذبية سطح المكتب"

#~ msgid "%1.1f m/s^2"
#~ msgstr "%1.1f م/ث^٢"

#~ msgid "Disable Movement"
#~ msgstr "عطل التحريك"

#~ msgid "Disable Rotation"
#~ msgstr "عطِّل الدوران"

#~ msgid "Ignore Fullscreen"
#~ msgstr "تجاهل كامل الشاشة"

#~ msgid "Ignore Maximized"
#~ msgstr "تجاهل المُكبَّر"

#~ msgid "Ignore Shelves"
#~ msgstr "تجاهل الرفوف"

#~ msgid ""
#~ "Cowardly refusing to battle<br>with the Tiling module for control<br>of "
#~ "your windows. There can be only one!"
#~ msgstr ""
#~ "أأنت جبان لترفض المنازلة<br>مع وحدة الترصيص للتحكم<br>بنوافذ النظام. "
#~ "هنالك واحد فقط بإمكانه هذا!"

#~ msgid "Physics Error"
#~ msgstr "خطأ فيزيائي"

#~ msgid "The physics module could not be started"
#~ msgstr "لا يمكن بدء تشغيل الوحدة الفيزيائية "

#~ msgid "startup"
#~ msgstr "البدأ"

#~ msgid "%2.2f seconds"
#~ msgstr "%2.2f ثواني"

#~ msgid "Icon theme"
#~ msgstr "سِمة الأيقونات"

#~ msgid "file manager"
#~ msgstr "مدير الملفات"

#~ msgid "Height (%3.0f pixels)"
#~ msgstr "زد اﻹرتفاع (%3.0f بكسلات)"

#~ msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_IMF!\n"
#~ msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت بدء Ecore_IMF!\n"

#~ msgid "Startup Settings"
#~ msgstr "إعدادات بدء التشغيل"

#~ msgid "Show Splash Screen on Login"
#~ msgstr "اعرض الشاشة الترحيبية في تسجيل الدخول"

#~ msgid "Theme Categories"
#~ msgstr "أقسام السمات"

#~ msgid "Pronounced Accelerate"
#~ msgstr "تسارع واضح"

#~ msgid "Pronounced Decelerate"
#~ msgstr "تباطؤ واضح"

#~ msgid "Pronounced Accelerate, then decelerate"
#~ msgstr "تسارع بوضوح ، ثم تباطأ"

#~ msgid "Systray Error"
#~ msgstr "خطأ بحاشية النظام"

#~ msgid "Systray cannot work in a shelf that is set to below everything."
#~ msgstr "حاشية النظام لا يمكنها العمل في رف ضُبِط على أن يكون اسفل كل شيء"

#~ msgid "Focus by ..."
#~ msgstr "التركيز بواسطة ..."

#~ msgid "Pane"
#~ msgstr "لوح"

#~ msgid "Use multiple monitor geometry"
#~ msgstr "استخدم قياسات الشاشة المتعددة"

#~ msgid "Configure Shelves"
#~ msgstr "التحكم في الرفوف"

#~ msgid "%s %s?%s"
#~ msgstr "%s %s?%s"

#~ msgid "%s?%s"
#~ msgstr "%s?%s"

#~ msgid "%i?%i"
#~ msgstr "%i?%i"

#~ msgid "%li Seconds"
#~ msgstr "%li ثانية/ثوان"

#~ msgid "%li Years"
#~ msgstr "%li سنة/سنوات"

#~ msgid "%li Months"
#~ msgstr "%li شهر/شهور"

#~ msgid "%li Weeks"
#~ msgstr "%li اسبوع/أسابيع"

#~ msgid "%li Days"
#~ msgstr "%li يوم/أيام"

#~ msgid "%li Hours"
#~ msgstr "%li ساعة/ساعات"

#~ msgid "%li Minutes"
#~ msgstr "%li دقيقة/دقائق"

#~ msgid "Virtual Keyboard"
#~ msgstr "لوحة مفاتيح وهمية"

#~ msgid "Quick Panel"
#~ msgstr "لوحة سريعة"

#~ msgid ""
#~ "Dropshadow module is incompatible<br>with compositing. Disabling "
#~ "the<br>Dropshadow module."
#~ msgstr "وحدة الظِلال غير متوافقة<br>مع التأثيرات. ستُعطل <br>وحدة الظلال."

#~ msgid "Desktop Name"
#~ msgstr "اسم سطح المكتب"

#~ msgid "Presentation mode enabled"
#~ msgstr "مُكِّن وضع العرض التقديمي"

#~ msgid "Use ARGB instead of shaped windows"
#~ msgstr "استخدم ARGB بدلا من النوافذ المتشكلة"

#~ msgid "English 012 #!? ??? ???? ??? ?? ?? ??"
#~ msgstr "English Language 012 #!? اللغة العربية ٠١٢ #!؟"

#~ msgid "Move after resize"
#~ msgstr "حرّك بعد التحجيم"

#~ msgid "Dropshadow Settings"
#~ msgstr "إعدادات الظل الساقط"

#~ msgid "Low Quality"
#~ msgstr "جودة منخفضة"

#~ msgid "Very Fuzzy"
#~ msgstr "غير واضحجدا"

#~ msgid "Very Sharp"
#~ msgstr "حاد جداً"

#~ msgid "Very Far"
#~ msgstr "بعيد جداً"

#~ msgid "Very Near"
#~ msgstr "قريب جداً"

#~ msgid "Extremely Near"
#~ msgstr "قريب جداً جداً"

#~ msgid "Underneath"
#~ msgstr "تحت"

#~ msgid "Shadow Darkness"
#~ msgstr "ظلمة الظل"

#~ msgid "Very Dark"
#~ msgstr "غامق جداً"

#~ msgid "Very Light"
#~ msgstr "فاتح جداً"

#~ msgid "Dropshadow"
#~ msgstr "ضل ساقط"

#~ msgid "Open Folder (EFM)"
#~ msgstr "إفتح المجلد (EFM)"

#~ msgid "Fileman Settings"
#~ msgstr "إعدادات مدير الملفات"

#~ msgid "%.0f px"
#~ msgstr "%.0f بكسل"

#~ msgid ""
#~ "Compositing provides translucency<br>for windows, window effects "
#~ "like<br>fading in and out and zooming<br>when they appear and dissapear."
#~ "<br>It is highly recommended to<br>enable this for a "
#~ "better<br>experience, but it comes at a<br>cost. It requires extra "
#~ "CPU<br>or a GLSL Shader capable GPU<br>with well written drivers.<br>It "
#~ "also will add between 10 to<br>100 MB to the memory needed<br>for "
#~ "Enlightenment."
#~ msgstr ""
#~ "توفر لك التأثيرات الشفافية<br>للنوافذ كذلك تأثيرات النوافذ مثل<br>التلاشِ "
#~ "و التقريب<br>عند ظهورها و اختفائها.<br> يُفضل استخدامها <br>لتحصل على أكبر "
#~ "قدر من <br>الخبرة, و لكن كل شيء <br>بثمن. حيث سيتطلب استخدامها معالج "
#~ "إضافي <br>أو معالج رسوميات قادر على قراءة GLSL<br>بتعريفات جيدة جدا."
#~ "<br>كذلك ستضيف ما بين ١٠ إلى  <br> ١٠٠ ميجا بايت للذاكرة "
#~ "المخصصة<br>ﻹنلايتنمينت."

#~ msgid "Enable Compositing"
#~ msgstr "تمكين التأثيرات"

#~ msgid "The selected window created with name:"
#~ msgstr "النافذة المختارة أُنشأت باﻹسم:"

#~ msgid "and class:"
#~ msgstr "و الصنف :"

#~ msgid "Error During DBus Init!"
#~ msgstr "خطأ أثناء بدء DBus !"

#~ msgid "Enable Settings Daemon"
#~ msgstr "مكِّن مساعد الضبط"

#~ msgid ""
#~ "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
#~ "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d at %d Hz "
#~ "will be restored in %d second."
#~ msgid_plural ""
#~ "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
#~ "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d at %d Hz "
#~ "will be restored in %d seconds."
#~ msgstr[0] ""
#~ "هل يبدو هذا صحيحا؟ <hilight>احفظ</hilight> إذا كان كذلك، أو قم باﻹستعادة "
#~ "إذا لم يكن كذلك.<br>إذا لم تضغط زرا, فإن اﻷبعاد القديمة لـ<br>%dx%d على "
#~ "%d هيرتز سيتم اسعادتها اﻵن"
#~ msgstr[1] ""
#~ "هل يبدو هذا صحيحا؟ <hilight>احفظ</hilight> إذا كان كذلك، أو قم باﻹستعادة "
#~ "إذا لم يكن كذلك.<br>إذا لم تضغط زرا, فإن اﻷبعاد القديمة لـ<br>%dx%d على "
#~ "%d هيرتز سيتم اسعادتها خلال ثانية"
#~ msgstr[2] ""
#~ "هل يبدو هذا صحيحا؟ <hilight>احفظ</hilight> إذا كان كذلك، أو قم باﻹستعادة "
#~ "إذا لم يكن كذلك.<br>إذا لم تضغط زرا, فإن اﻷبعاد القديمة لـ<br>%dx%d على "
#~ "%d هيرتز سيتم اسعادتها خلال ثانيتين"
#~ msgstr[3] ""
#~ "هل يبدو هذا صحيحا؟ <hilight>احفظ</hilight> إذا كان كذلك، أو قم باﻹستعادة "
#~ "إذا لم يكن كذلك.<br>إذا لم تضغط زرا, فإن اﻷبعاد القديمة لـ<br>%dx%d على "
#~ "%d هيرتز سيتم اسعادتها خلال %d ثوان"
#~ msgstr[4] ""
#~ "هل يبدو هذا صحيحا؟ <hilight>احفظ</hilight> إذا كان كذلك، أو قم باﻹستعادة "
#~ "إذا لم يكن كذلك.<br>إذا لم تضغط زرا, فإن اﻷبعاد القديمة لـ<br>%dx%d على "
#~ "%d هيرتز سيتم اسعادتها خلال %d ثانية"
#~ msgstr[5] ""
#~ "هل يبدو هذا صحيحا؟ <hilight>احفظ</hilight> إذا كان كذلك، أو قم باﻹستعادة "
#~ "إذا لم يكن كذلك.<br>إذا لم تضغط زرا, فإن اﻷبعاد القديمة لـ<br>%dx%d على "
#~ "%d هيرتز سيتم اسعادتها خلال %d ثانية"

#~ msgid ""
#~ "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
#~ "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d will be "
#~ "restored in %d second."
#~ msgid_plural ""
#~ "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
#~ "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d will be "
#~ "restored in %d seconds."
#~ msgstr[0] ""
#~ "هل يبدو هذا صحيحا؟ <hilight>احفظ</hilight> إذا كان كذلك، أو قم باﻹستعادة "
#~ "إذا لم يكن كذلك.<br>إذا لم تضغط زرا, فإن اﻷبعاد القديمة لـ<br>%dx%d هيرتز "
#~ "سيتم اسعادتها اﻵن"
#~ msgstr[1] ""
#~ "هل يبدو هذا صحيحا؟ <hilight>احفظ</hilight> إذا كان كذلك، أو قم باﻹستعادة "
#~ "إذا لم يكن كذلك.<br>إذا لم تضغط زرا, فإن اﻷبعاد القديمة لـ<br>%dx%d هيرتز "
#~ "سيتم اسعادتها خلال ثانية"
#~ msgstr[2] ""
#~ "هل يبدو هذا صحيحا؟ <hilight>احفظ</hilight> إذا كان كذلك، أو قم باﻹستعادة "
#~ "إذا لم يكن كذلك.<br>إذا لم تضغط زرا, فإن اﻷبعاد القديمة لـ<br>%dx%d هيرتز "
#~ "سيتم اسعادتها خلال ثانيتين"
#~ msgstr[3] ""
#~ "هل يبدو هذا صحيحا؟ <hilight>احفظ</hilight> إذا كان كذلك، أو قم باﻹستعادة "
#~ "إذا لم يكن كذلك.<br>إذا لم تضغط زرا, فإن اﻷبعاد القديمة لـ<br>%dx%d هيرتز "
#~ "سيتم اسعادتها خلال %d ثوان"
#~ msgstr[4] ""
#~ "هل يبدو هذا صحيحا؟ <hilight>احفظ</hilight> إذا كان كذلك، أو قم باﻹستعادة "
#~ "إذا لم يكن كذلك.<br>إذا لم تضغط زرا, فإن اﻷبعاد القديمة لـ<br>%dx%d هيرتز "
#~ "سيتم اسعادتها خلال %d ثانية"
#~ msgstr[5] ""
#~ "هل يبدو هذا صحيحا؟ <hilight>احفظ</hilight> إذا كان كذلك، أو قم باﻹستعادة "
#~ "إذا لم يكن كذلك.<br>إذا لم تضغط زرا, فإن اﻷبعاد القديمة لـ<br>%dx%d هيرتز "
#~ "سيتم اسعادتها خلال %d ثانية"

#~ msgid ""
#~ "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
#~ "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d at %d Hz "
#~ "will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
#~ msgstr ""
#~ "هل يبدو هذا صحيحا ؟ <hilight>احفظ</hilight> إذا كان كذلك، أو قم باﻹستعادة "
#~ "إذا لم يكن كذلك.<br>إذا لم تضغط زرا ، فإن اﻷبعاد القديمة لـ<br>%dx%d على "
#~ "%d هيرتز سيتم اسعادتها <hilight>حالا</hilight>."

#~ msgid ""
#~ "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
#~ "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d will be "
#~ "restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
#~ msgstr ""
#~ "هل يبدو هذا صحيحا ؟ <hilight>احفظ</hilight> إذا كان كذلك، أو قم باﻹستعادة "
#~ "إذا لم يكن كذلك.<br>إذا لم تضغط زرا ، فإن اﻷبعاد القديمة لـ<br>%dx%d سيتم "
#~ "إستعادتها <hilight>حالا</hilight>."

#~ msgid "Resolution change"
#~ msgstr "تغيير الدقة"

#~ msgid "Restore on login"
#~ msgstr "استعد قبل تسجيل الدخول"

#~ msgid "Mirroring"
#~ msgstr "اﻹنعكاس"

#~ msgid "Missing Features"
#~ msgstr "مميزات مفقودة"

#~ msgid ""
#~ "Your X Display Server is missing support for<br>the <hilight>XRandR</"
#~ "hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen "
#~ "resolutions without<br>the support of this extension. It could also "
#~ "be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was "
#~ "no XRandR support detected."
#~ msgstr ""
#~ "خادم X الذي لديك يفتقر لدعم<br>إضافة <hilight>XRandR</hilight> ( إعادة "
#~ "التحجيم و الدوران في X ).<br>لن تستطيع تغيير أبعاد الشاشة بدون<br>دعم من "
#~ "هذه اﻹضافة. و من الممكن أن يكون<br>في الوقت الذي بنيت فيه <hilight>ecore</"
#~ "hilight> لم يتم اكتشاف<br>دعم لـ XRandR ."

#~ msgid "No Refresh Rates Found"
#~ msgstr "لا يوجد معدلات تحديث"

#~ msgid ""
#~ "No refresh rates were reported by your X Display Server.<br>If you are "
#~ "running a nested X Display Server, then<br>this is to be expected. "
#~ "However, if you are not, then<br>the current refresh rate will be used "
#~ "when setting<br>the resolution, which may cause <hilight>damage</hilight> "
#~ "to your screen."
#~ msgstr ""
#~ "لم يتم التبليغ عن معدلات التحديث بواسطة خادم العرض X.<br>إذا كنت تعمل على "
#~ "خادم X متداخل, عندها<br>فإن هذا أمر متوقع. ومع ذلك, إذا كنت لا تعمل على "
#~ "ذلك, عندها<br>سيتم إستخدام معدل التحديث عند ضبط<br>اﻷبعاد, التي ربما تسبب "
#~ "<hilight>ضررا</hilight> لشاشتك."

#~ msgid "Screen Resolution"
#~ msgstr "دقة الشاشة"

#~ msgid "Regular Files In Menu (SLOW)"
#~ msgstr "ملفات منتظمة في قائمة (بطيء)"

#~ msgid "(No Windows)"
#~ msgstr "( بلا نوافذ )"

#~ msgid "No name!!"
#~ msgstr "لا اسم!!"

#~ msgid "<No Class>"
#~ msgstr "<لا صنف>"

#~ msgid "<No Title>"
#~ msgstr "<لا عنوان>"

#~ msgid "<No Role>"
#~ msgstr "<لا تدوير>"

#~ msgid "Show Everything Dialog"
#~ msgstr "أظهر حوارات كل شيء"

#~ msgid "System Control"
#~ msgstr "وحدة تحكم النظام"

#~ msgid ""
#~ "You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
#~ msgstr "لقد طلبت الخروج من إنلايتنمينت.<br><br>هل أنت متأكد؟"

#~ msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?"
#~ msgstr "أنت على وشك تسجيل الخروج.<br><br>هل أنت متأكد من أنك تريد فعل ذلك؟"

#~ msgid "Are you sure you want to turn off?"
#~ msgstr "أأنت متأكد من أنك تريد اﻹطفاء؟"

#~ msgid ""
#~ "You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
#~ "shut down?"
#~ msgstr "لقد طلبت إطفاء حاسوبك.<br><br>هل أنت متأكد أنك تريد إطفائه؟"

#~ msgid ""
#~ "You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
#~ "restart it?"
#~ msgstr ""
#~ "لقد طلبت إعادة تشغيل الحاسوب.<br><br>أأنت متاكد انك تريد إعادة تشغيله؟"

#~ msgid ""
#~ "You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
#~ "suspend?"
#~ msgstr "لقد طلبت تعليق حاسوبك.<br><br>أأنت متأكد أنك تريد تعليقه؟"

#~ msgid ""
#~ "You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
#~ "suspend to disk?"
#~ msgstr "لقد طلبت تنويم حاسوبك.<br><br>أأنت متأكد أنك تريد تنويمه؟"

#~ msgid "Create a new Directory"
#~ msgstr "انشئ مجلد جديد"

#~ msgid "New Directory Name:"
#~ msgstr "اسم المجلد الجديد:"

#~ msgid "Maximize vertically"
#~ msgstr "كبر عمودياً"

#~ msgid "Maximize horizontally"
#~ msgstr "كبر افقياً"

#~ msgid "Maximize left"
#~ msgstr "كبِّر لليسار"

#~ msgid "Maximize right"
#~ msgstr "كبِّر لليمين"

#~ msgid "Read / Write"
#~ msgstr "قراءة / كتابة"

#~ msgid ""
#~ "Your screen does not support OpenGL.<br>Falling back to software engine."
#~ msgstr "شاشتك لا تدعم OpenGL.<br>لذا سيعول على المحرك البرمجي عوضا عنه"

#~ msgid "Keep hidden windows"
#~ msgstr "أبق على النوافذ المخفية"

#~ msgid "Maximum hidden pixels"
#~ msgstr "أقصى مقدار للبكسلات المخفية"

#~ msgid "1M"
#~ msgstr "١ ميجا"

#~ msgid "2M"
#~ msgstr "٢ ميجا"

#~ msgid "4M"
#~ msgstr "٤ ميجا"

#~ msgid "8M"
#~ msgstr "٨ ميجا"

#~ msgid "16M"
#~ msgstr "١٦ ميجا"

#~ msgid "32M"
#~ msgstr "٣٢ ميجا"

#~ msgid "64M"
#~ msgstr "٦٤ ميجا"

#~ msgid "128M"
#~ msgstr "١٢٨ ميجا"

#~ msgid "256M"
#~ msgstr "٢٥٦ ميجا"

#~ msgid "30 Seconds"
#~ msgstr "30 ثانية"

#~ msgid "1 Minute"
#~ msgstr "دقيقة واحدة"

#~ msgid "10 Hours"
#~ msgstr "10 ساعات"

#~ msgid "Max hidden"
#~ msgstr "أقصى مقدار للإخفاء"

#~ msgid "Timeouts"
#~ msgstr "المهلة الزمنية"

#~ msgid "Online..."
#~ msgstr "متصل..."

#~ msgid "Really Move"
#~ msgstr "حركة حقيقية"

#~ msgid "Show popup on urgent window"
#~ msgstr "اعرض منبثقة على النافذة المستعجلة"

#~ msgid "Minimum Height"
#~ msgstr "أقل ارتفاع"

#~ msgid "Notification Box"
#~ msgstr "صندوق التنبيه"

#~ msgid "Notification Box Configuration"
#~ msgstr "إعدادات صندوق التنبيه"

#~ msgid "Show the popup on mouse over"
#~ msgstr "اعرض النافذة المنبثقة عند مرور الفأرة"

#~ msgid "Levels of urgency to store:"
#~ msgstr "مستويات المستعجَلات للتخزين :"

#~ msgid "Copying %s (eta: %d s)"
#~ msgstr "نسخ %s (في: %d ثانية)"

#~ msgid "Moving %s (eta: %d s)"
#~ msgstr "نقل %s (في: %d ثواني)"

#~ msgid "To: %s"
#~ msgstr "إلى: %s"

#~ msgid ""
#~ "<title>Copyright &copy; 2000-2017, by the Enlightenment Development Team</"
#~ "><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed "
#~ "writing it.<br><br>This software is provided as-is with no explicit or "
#~ "implied warranty. This software is governed by licensing conditions, so "
#~ "please see the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your "
#~ "system.<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</> and "
#~ "it is not stable. Many features are incomplete or even non-existent yet "
#~ "and may have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>حقوق التأليف والنشر © 2000-2017 ، من قبل فريق تطوير إنلايتنمنت. </"
#~ "><br><br>نأمل أن تستمتع باستخدام هذا البرنامج بقدر ما تمتعنا به عند "
#~ "كتابته. <br><br>تم توفير هذا البرنامج بدون أي ضمان . كما أن هذا البرنامج "
#~ "مقيد بشروط الترخيص ، لذلك يرجى اﻹطلاع على ملفات الترخيص المثبت على نظامك. "
#~ "<br><br>لايزال انلايتنمنت تحت <hilight>التطوير المستمر</>كما أنه ليس "
#~ "مستقرا بشكل كامل. يجدر بنا اﻹشارة هنا أن العديد من الميزات غير مكتملة أو "
#~ "حتى غير موجودة بعد وربما تكون بها العديد من اﻷخطاء. لهذا قد تم "
#~ "<hilight>تحذيرك!</>"

#~ msgid "Using"
#~ msgstr "استخدام"

#~ msgid "Basic preview text: 123: 我的天空！"
#~ msgstr "نص عرض أساسي: Basic preview text: 123: 我的天空！ "

#~ msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文"
#~ msgstr "نص عرض متقدم.. Advanced Preview Text.. 我真的会写中文"

#~ msgid "%li Years ago"
#~ msgstr "قبل %li سنة\\سنوات"

#~ msgid "%li Months ago"
#~ msgstr "قبل %li شهر\\أشهر"

#~ msgid "%li Weeks ago"
#~ msgstr "قبل %li اسبوع\\اسابيع"

#~ msgid "%li Days ago"
#~ msgstr "قبل %li يوم\\أيام"

#~ msgid "%li Hours ago"
#~ msgstr "قبل %li ساعة\\ساعات"

#~ msgid "%li Minutes ago"
#~ msgstr "قبل %li دقيقة\\دقائق"

#~ msgid "Specific Applications"
#~ msgstr "برامج معينة"

#~ msgid "Always on desktop"
#~ msgstr "دائماً في سطح المكتب"

#~ msgid "On top pressing"
#~ msgstr "عند الضغط على"

#~ msgid "Levels of urgency to popup : "
#~ msgstr "مستوى اﻹستعجال للمنبثقة"

#~ msgid "Levels of urgency to store : "
#~ msgstr "مستوى اﻹستعجال ﻷجل اﻹستعادة:"

#~ msgid "(No Shelves)"
#~ msgstr "( بلا رفوف )"

#~ msgid ""
#~ "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete "
#~ "this shelf?"
#~ msgstr "لقد طلبت حذف \"%s\".<br><br>هل أنت متأكد من رغبتك في حذف هذا الرف؟"

#~ msgid "Error getting data !"
#~ msgstr "خطأ في الحصول على البيانات !"

#~ msgid "Getting data, please wait..."
#~ msgstr "سيتم الحصول على البيانات ، نرجوا اﻹنتظار ...."

#~ msgid "Select a background from the list."
#~ msgstr "إختر الخلفية من القائمة"

#~ msgid "Error: can't start the request."
#~ msgstr "خطأ: لا يمكن بدء الطلب"

#~ msgid "Exchange themes"
#~ msgstr "تبادل السمات"

#~ msgid "Display App Name"
#~ msgstr "أعرض اسم التطبيق"

#~ msgid "Display App Comment"
#~ msgstr "أعرض تعليق التطبيق"

#~ msgid "Cannot toggle system's offline mode."
#~ msgstr "لا يمكن تبديل وضع دون إتصال"

#~ msgid "ConnMan Daemon is not running."
#~ msgstr "أيقونة مرشد مدير اﻹتصال لا تعمل"

#~ msgid "Query system's offline mode."
#~ msgstr "قم باﻹستعلام عن الوضع دون اتصال"

#~ msgid "ConnMan needs your passphrase"
#~ msgstr "يحتاج مدير اﻹتصال كلمة المرور الخاصة بك"

#~ msgid ""
#~ "Connection Manager needs your passphrase for <br>the service <hilight>%s</"
#~ "hilight>"
#~ msgstr ""
#~ "يحتاج مدير اﻹتصال كلمة المرور الخاصة بك ﻷجل <br>الخدمة <hilight>%s</"
#~ "hilight>"

#~ msgid "Show passphrase as clear text"
#~ msgstr "اعرض كلمة المرور كنص واضح و ظاهر"

#~ msgid "Service does not exist anymore"
#~ msgstr "الخدمة لم تعد متوفرة "

#~ msgid "Could not set service's passphrase"
#~ msgstr "لا يمكن ضبط كلمة المرور الخاصة بالخدمة"

#~ msgid "No ConnMan"
#~ msgstr "لا يوجد مدير اتصال"

#~ msgid "No ConnMan server found."
#~ msgstr "لا يمكن العثور على خادم مدير اﻹتصال"

#~ msgid "Offline mode: all radios are turned off"
#~ msgstr "دون اتصال: كل محطات البث اﻹذاعي قد تم إطفاؤها"

#~ msgid "association"
#~ msgstr "ترابط"

#~ msgid "configuration"
#~ msgstr "إعدادات"

#~ msgid "ready"
#~ msgstr "استعد"

#~ msgid "failure"
#~ msgstr "فشل"

#~ msgid "Move By..."
#~ msgstr "إنقل بواسطة..."

#~ msgid "%i Files"
#~ msgstr "%i ملفات"

#~ msgid "%llu TiB"
#~ msgstr "%llu تيرا.ب."

#~ msgid "%llu GiB"
#~ msgstr "%llu جيجا.ب."

#~ msgid "%llu MiB"
#~ msgstr "%llu ميجا.ب."

#~ msgid "%llu KiB"
#~ msgstr "%llu كيلو.ب."

#~ msgid "%llu B"
#~ msgstr "%llu بايت"

#~ msgid "Others can read"
#~ msgstr "بإمكان اﻵخرين القراءة"

#~ msgid "Others can write"
#~ msgstr "بإمكان اﻵخرين الكتابة"

#~ msgid "Owner can read"
#~ msgstr "بإمكان المالك القراءة"

#~ msgid "Owner can write"
#~ msgstr "بإمكان المالك الكتابة"

#~ msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
#~ msgstr "أقفل النافذة فلن تفعل إلا ما آمرها بفعله"

#~ msgid ""
#~ "Protect this window from being accidentally closed because it is important"
#~ msgstr "احمِ هذه النافذة من أن تغلق بالخطأ لأنها مهمة"

#~ msgid "Lock program changing:"
#~ msgstr "أقفل تغيير البرامج:"

#~ msgid "Stop me from:"
#~ msgstr "أوقفني من:"

#~ msgid "Remember using"
#~ msgstr "تذكر اﻹستخدام"

#~ msgid "Properties to remember"
#~ msgstr "تذكر الخصائص"

#~ msgid "%'.0f MB"
#~ msgstr "%'.0f م.ب."

#~ msgid ""
#~ "Configuration Panel Module Configuration data needed upgrading. Your old "
#~ "configuration<br> has been wiped and a new set of defaults initialized. "
#~ "This<br>will happen regularly during development, so don't report "
#~ "a<br>bug. This simply means the module needs new configuration<br>data by "
#~ "default for usable functionality that your old<br>configuration simply "
#~ "lacks. This new set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can "
#~ "re-configure things now to your<br>liking. Sorry for the inconvenience."
#~ "<br>"
#~ msgstr ""
#~ "إعدادات الضبط تحتاج للترقية. إعداداتك القديمة <br>مُحيت ، و مجموعة جديدة "
#~ "من اﻹعدادات الافتراضية تم تهيئتها. <br>هذا  يحدث بشكل منتظم خلال "
#~ "التطوير ، وبالتالي لا ترسل تقرير <br>بخطأ. هذا يعني ببساطة أن الوحدة "
#~ "تحتاج  لبيانات إعدادات جديدة <br>إفتراضيا لتحصل على أداء أفضل<br>كانت "
#~ "اﻹعدادات القديمة تفتقر إليها . و هذه مجموعة جديدة من اﻹعدادات اﻹفتراضية "
#~ "التي ستقوم باﻹصلاح <br>عبر إضافتها يمكنك ﻵن إعادة إعداد اﻷشياء  <br>حسب "
#~ "رغبتك. نأسف للتدخل في اﻹعدادات الخاصة بك. <br>"

#~ msgid ""
#~ "Your Configuration Panel Module configuration is NEWER than the module "
#~ "version. This is very<br>strange. This should not happen unless you "
#~ "downgraded<br>the module or copied the configuration from a place "
#~ "where<br>a newer version of the module was running. This is bad and<br>as "
#~ "a precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. "
#~ "Sorry for the inconvenience.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "إعدادات وحدة لوحة إعداداتك أحدث من إصدار الوحدة.  هذا غريب<br>جدا. لن "
#~ "يحدث هذا إلا إذا قمت بتخفيض<br>إصدارة الوحدة أو نسخت اﻹعدادات من مكان آخر "
#~ "<br>يحتوي على إصدارة جديدة من الوحدة تعمل عليه. هذا سيء<br>و كإحتياط فإن "
#~ "إعداداتك قد تم استعادتها إلى<br>اﻹفتراضيات. نأسف لهذا اﻹزعاج.<br>"

#~ msgid "Configuration Panel Configuration Updated"
#~ msgstr "إعدادات لوحة اﻹعدادات تم تحديثها"

#~ msgid "Delete OK?"
#~ msgstr "مسح !!  صحيح؟"

#~ msgid "Even if on power"
#~ msgstr "حتى إذا كان قيد التشغيل"

#~ msgid "Delay until suspend"
#~ msgstr "أخِّر حتى التعليق"

#~ msgid "Initial timeout"
#~ msgstr "بدء المهلة"

#~ msgid "Preferred"
#~ msgstr "مفضلة"

#~ msgid "Not Preferred"
#~ msgstr "غير مفضلة"

#~ msgid "Enable Display Power Management"
#~ msgstr "تمكين إدارة طاقة العرض"

#~ msgid "Standby time"
#~ msgstr "وقت اﻹستعداد"

#~ msgid "Off time"
#~ msgstr "وقت اﻹطفاء"

#~ msgid "Delete Binding"
#~ msgstr "حذف الربط"

#~ msgid "Modify Binding"
#~ msgstr "تعديل الربط"

#~ msgid "Wallpaper settings..."
#~ msgstr "خيارات الخلفية..."

#~ msgid "Wallpaper Import Error"
#~ msgstr "خلل في استيراد الخلفية"

#~ msgid ""
#~ "Enlightenment was unable to import the wallpaper<br>due to a copy error."
#~ msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت استيراد الخلفية<br>بسبب خلل في النسخ."

#~ msgid ""
#~ "Enlightenment was unable to import the wallpaper.<br><br>Are you sure "
#~ "this is a valid wallpaper?"
#~ msgstr ""
#~ "لا يستطيع إنلايتنمينت استيراد الخلفية<br><br>هل تأكدت من صحة الخلفية ؟"

#~ msgid "Cursor Settings"
#~ msgstr "خيارات المؤشر"

#~ msgid "Window Stacking"
#~ msgstr "ترصيص النافذة"

#~ msgid "%i.%i GHz"
#~ msgstr "%i.%i جيجا هيرتز"

#~ msgid ""
#~ "Fileman Module Settings data needed upgrading. Your old "
#~ "configuration<br>has been wiped and a new set of defaults initialized. "
#~ "This<br>will happen regularly during development, so don't report "
#~ "a<br>bug. This simply means Fileman module needs new "
#~ "configuration<br>data by default for usable functionality that your "
#~ "old<br>configuration simply lacks. This new set of defaults will "
#~ "fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to "
#~ "your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Fileman Module Settings data needed upgrading. Your old "
#~ "configuration<br>has been wiped and a new set of defaults initialized. "
#~ "This<br>will happen regularly during development, so don't report "
#~ "a<br>bug. This simply means Fileman module needs new "
#~ "configuration<br>data by default for usable functionality that your "
#~ "old<br>configuration simply lacks. This new set of defaults will "
#~ "fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to "
#~ "your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"

#~ msgid ""
#~ "Your Fileman Module configuration is NEWER than Fileman Module version. "
#~ "This is very<br>strange. This should not happen unless you "
#~ "downgraded<br>the Fileman Module or copied the configuration from a place "
#~ "where<br>a newer version of the Fileman Module was running. This is bad "
#~ "and<br>as a precaution your configuration has been now restored "
#~ "to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "إعداداتك الخاصة بوحدة مدير الملفات أحدث من إصدارة الوحدة الحالية. هذا "
#~ "<br>غريب جدا. لن يحدث هذا إلا إذا قمت بتخفيض<br>إصدار الوحدة أو نسخت "
#~ "اﻹعدادات من مكان آخر<br>يحتوي على إصدارة جديدة من الوحدة تعمل عليه. هذا "
#~ "سيء<br>و كإحتياط فإن إعداداتك قد تم استعادتها إلى<br>اﻹفتراضيات. نأسف "
#~ "لهذا اﻹزعاج.<br>"

#~ msgid "Fileman Settings Updated"
#~ msgstr "تم تحديث إعدادات مدير الملفات"

#~ msgid "Sort Dirs First"
#~ msgstr "رتب المسارات أولا "

#~ msgid "Show Full Path"
#~ msgstr "اظهر كامل المسار"

#~ msgid "Show UDisks icons on desktop"
#~ msgstr "إعرض أيقونات UDisks على سطح المكتب"

#~ msgid ""
#~ "Please press a mouse button<br>Press <hilight>Escape</hilight> to abort."
#~ "<br>Or <hilight>Del</hilight> to reset the button."
#~ msgstr ""
#~ "رجاء اضغط زر فأرة<br>إضغط <hilight>ESC</hilight> ﻷجل اﻹلغاء.<br>أو "
#~ "<hilight>DEL</hilight> ﻹعادة الزر."

#~ msgid "Popup speed"
#~ msgstr "سرعة النافذة المنبثة"

#~ msgid "Hardware Switches"
#~ msgstr "مفاتيح تبديل العتاد"

#~ msgid "About Text"
#~ msgstr "عن النص"

#~ msgid "Client List Settings"
#~ msgstr "إعدادات قائمة العميل"

#~ msgid "Resizeable"
#~ msgstr "قابل للتحجيم"

#~ msgid "Stop move/resize this gadget"
#~ msgstr "أوقف تحريك/تحجيم هذه اﻷداة"

#~ msgid "%.2f"
#~ msgstr "%.2f"

#~ msgid "Acpi"
#~ msgstr "إدارة الطاقة"

#~ msgid "Undim Screen"
#~ msgstr "ﻻ تبرز  الشاشة"

#~ msgid ""
#~ "An error occurred while saving Enlightenment's<br>settings to disk. The "
#~ "error could not be<br>deterimined.<br><br>The file where the error "
#~ "occurred was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt "
#~ "data.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "حدث خطأ أثناء <br>حفظ إعدادات إنلايتنمينت إلى القرص. الخطأ لا يمكن "
#~ "<br>حسابه. <br><br> الملف حيث حدث الخطأ هو:<br>%s<br><br> هذا الملف قد تم "
#~ "مسحه لتفادي البيانات المدمرة و العالقة.<br>"

#~ msgid ""
#~ "Enlightenment's settings files are too big<br>for the file system they "
#~ "are being saved to.<br>This error is very strange as the files "
#~ "should<br>be extremely small. Please check the settings<br>for your home "
#~ "directory.<br><br>The file where the error occurred was:"
#~ "<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "ملفات إعدادات إنلايتنمينت كبيرة جدا<br>لملفات النظام التي يجب أن تحفظ "
#~ "فيها.<br>هذا الخطأ غريب جدا حيث يجب أن يكون الملف<br>صغير جدا.رجاء إفحص "
#~ "اﻹعدادات<br>لمسار المنزل لديك.<br><br>الملف الذي حدث به الخطأ هو:"
#~ "<br>%s<br><br>هذا الملف قد تم حذفه لتفادي البيانات المدمرة و العالقة"

#~ msgid ""
#~ "An output error occurred when writing the settings<br>files for "
#~ "Enlightenment. Your disk is having troubles<br>and possibly needs "
#~ "replacement.<br><br>The file where the error occurred was:"
#~ "<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "هناك خطأ يظهر عند كتابة<br>ملفات اﻹعدادات ﻹنلايتنمينت. هناك مشاكل في "
#~ "القرص<br>ومن المحتمل أنه بحاجة لتبديل.<br><br>الملف الذي حدث به الخطأ هو:"
#~ "<br>%s<br><br> هذا الملف قد تم مسحه لتجنب البيانات المدمرة و العالقة.<br>"

#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot write its settings file<br>because it ran out of "
#~ "space to write the file.<br>You have either run out of disk space or "
#~ "have<br>gone over your quota limit.<br><br>The file where the error "
#~ "occurred was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt "
#~ "data.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "لا يستطيع إنلايتنمينت كتابة ملف إعداداته<br>حيث أنه لم يعد هناك مساحة "
#~ "لكتابة الملف.<br>يبدو أنك إستنفذت المساحة المتبقية في القرص أو أنك "
#~ "<br>تعديت المساحة المخصصة لك.<br><br>الملف المتسبب في الخطأ هو:"
#~ "<br>%s<br><br>هذا الملف قد تم مسحه لتجنب  البيانات المدمرة و العالقة.<br>"

#~ msgid "Add Application..."
#~ msgstr "أضف تطبيق..."

#~ msgid "To Favorites Menu"
#~ msgstr "إلى قائمة المفضلات"

#~ msgid "To Launcher"
#~ msgstr "إلى المشغل"

#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
#~ "Perhaps you are out of memory?"
#~ msgstr ""
#~ "لا يستطيع إنلايتنمينت بدء Ecore!\n"
#~ "ربما ﻷنك لا تملك المقدار الكافي من الذاكرة؟"

#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
#~ "Perhaps you are out of memory?"
#~ msgstr ""
#~ "لاسيتطيع إنلايتنمينت بدء نظام الملف.\n"
#~ "ربما ﻷنك لا تملك المقدار الكافي من الذاكرة؟"

#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
#~ "Have you set your DISPLAY variable?"
#~ msgstr ""
#~ "لا يستطيع إنلايتنمينت بدء نظام اتصال إكس .\n"
#~ "هل قمت بتحديد متغير العرض أي شاشة العرض ؟ "

#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
#~ "Perhaps you are out of memory?"
#~ msgstr ""
#~ "لا يستطيع إنلايتنمينت بدء نظام اﻹتصالات.\n"
#~ "ربما ﻷنك لا تملك المقدار الكافي من الذاكرة ؟"

#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
#~ "Perhaps you are out of memory?"
#~ msgstr ""
#~ "لا يستطيع إنلايتنمينت بدء نظام IPC  .\n"
#~ "ربما ﻷنك لاتملك المقدار الكافي من الذاكرة؟"

#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot setup randr wrapping.\n"
#~ "This should not happen."
#~ msgstr ""
#~ "لا يستطيع إنلايتنمينت إعداد تغليف الرف.\n"
#~ "يجب أن لا يحدث هذا."

#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
#~ "Perhaps you are out of memory?"
#~ msgstr ""
#~ "لا يستطيع إنلايتنمينت بدء نظام Evas.\n"
#~ "ربما ﻷنك لا تملك المقدار الكافي من الذاكرة؟"

#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot set up init screen.\n"
#~ "Perhaps you are out of memory?"
#~ msgstr ""
#~ "لا يستطيع إنلايتنمسنت ضبط شاشة التهيئة.\n"
#~ "ربما ﻷنك لا تملك المقدار الكافي من الذاكرة؟"

#~ msgid "Check SVG Support"
#~ msgstr "تفقد دعم SVG"

#~ msgid "Setup FM"
#~ msgstr "اضبط FM "

#~ msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system."
#~ msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط نظام الدروج"

#~ msgid "Display Power Management Signaling"
#~ msgstr "إشارة إدارة طاقة العرض"

#~ msgid "The current display server is not <br>DPMS capable."
#~ msgstr "خادم العرض لا يقدر على <br>نظم إدارة قواعد البيانات."

#~ msgid "The current display server does not <br>have the DPMS extension."
#~ msgstr "خادم العرض لا يملك <br>إضافة نظم إدارة قواعد البيانات."

#~ msgid "Spell checker"
#~ msgstr "الفاحص اﻹملائي"

#~ msgid ""
#~ "No menu files were<br>found on your system.<br>Please see "
#~ "the<br>documentation on<br>www.enlightenment.org<br>for more details "
#~ "on<br>how to get your<br>application menus<br>working."
#~ msgstr ""
#~ "لم يتم العثور على أية قائمة ملفات<br>على نظامك.<br>نرجوا منك "
#~ "تفقد<br>الوثائق المتواجدة بـ<br>www.enlightenment.org<br>ﻷجل العثور على "
#~ "تفاصيل أكثر<br>حول كيفية جعلكbr>لقوائم التطبيق<br>تعمل."

#~ msgid "Select application menu"
#~ msgstr "إختر قائمة التطبيق"

#~ msgid "Enable desktop icons"
#~ msgstr "تمكين أيقونات سطح المكتب"

#~ msgid "Focus mode"
#~ msgstr "وضع التركيز"

#~ msgid "Select Icons to Add"
#~ msgstr "إختر أيقونات ﻷجل اﻹضافة"

#~ msgid ""
#~ "Mixer Module Settings data changed.<br>Your old configuration has been "
#~ "replaced with new default.<br>Sorry for the inconvenience."
#~ msgstr ""
#~ "تم تغيير بيانات إعدادات وحدة الخالط.<br>تم استبدال إعداداتك القديمة "
#~ "بإفتراضيات جديدة.<br>نأسف ﻹزعاجك."

#~ msgid "Able to be resized"
#~ msgstr "قابل للتحجيم"

#~ msgid "Remove this gadget"
#~ msgstr "أزِل هذه الأداة"

#~ msgid "Powersaving policy"
#~ msgstr "سياسة الحفاض على الطاقة"

#~ msgid "Set Shelf Contents"
#~ msgstr "عين محتويات للدرج"

#~ msgid "Delete this Shelf"
#~ msgstr "احذف هذا الدرج"

#~ msgid "Wallpaper Mode"
#~ msgstr "نمط الخلفية"

#~ msgid "User Wallpaper"
#~ msgstr "خلفية المستخدم"

#~ msgid "Gradient..."
#~ msgstr "تدرج..."

#~ msgid "Diagonal Up"
#~ msgstr "قطري لأعلى"

#~ msgid "Diagonal Down"
#~ msgstr "قطري لأسفل"

#~ msgid "Gradient Creation Error"
#~ msgstr "خلل في إنشاء التدرج"

#~ msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient."
#~ msgstr "لبعض الأسباب, إنجلتمنت لم يكن قادراً على إنشاء تدرج."

#~ msgid "If deactivated before"
#~ msgstr "إذ ألغي التفعيل من قبل"

#~ msgid "Desktop files scan done"
#~ msgstr "تم فحص ملفات سطح المكتب"

#~ msgid "Desktop file scan"
#~ msgstr "فحص ملف سطح المكتب"

#~ msgid "Load Module"
#~ msgstr "حمل وحدة"

#~ msgid "Loaded Modules"
#~ msgstr "الوحدات المحملة"

#~ msgid "Description: Unavailable"
#~ msgstr "الوصف: غير متوفر"

#~ msgid "Set Contents..."
#~ msgstr "عين المحتويات..."

#~ msgid "Favorites Menu"
#~ msgstr "قائمة المفضلة"

#~ msgid "Menu Item Captions"
#~ msgstr "تعليقات عناصر القوائم"

#~ msgid "About Dialog Title"
#~ msgstr "عن عنوان الحوار"

#~ msgid "About Dialog Version"
#~ msgstr "عن نسخة الحوار"

#~ msgid "Window Manager Colors"
#~ msgstr "ألوان مدير النوافذ"

#~ msgid "Widget Colors"
#~ msgstr "ألوان الأداة"

#~ msgid "Module Colors"
#~ msgstr "ألوان الوحدة"

#~ msgid "Delete Key"
#~ msgstr "مذف مفتاح"

#~ msgid "Show Name In Menu"
#~ msgstr "أعرض الاسم في القائمة"

#~ msgid "Show Comment In Menu"
#~ msgstr "أعرض التعليقات في القائمة"

#~ msgid "Use X Cursor"
#~ msgstr "استخدم مؤشر أكس"

#~ msgid "Animate the shading and unshading of windows"
#~ msgstr "تحريك الضل وغير الضل للنوافذ"

#~ msgid "Follow the window as it moves"
#~ msgstr "تتبع النافذة كل ما تحركت"

#~ msgid "Prefer user defined icon"
#~ msgstr "فضل أيقونة المستخدم المفضلة"

#~ msgid "All new windows get focus"
#~ msgstr "التركيز على كل النوافذ الجديدة"

#~ msgid "A click on a window always raises it"
#~ msgstr "الضغط على نافذة يرفعها دائماً"

#~ msgid "Run Command Dialog"
#~ msgstr "حوار تشغيل الأوامر"

#~ msgid "Background Mode"
#~ msgstr "نمط الخلفية"

#~ msgid "%2.0f x"
#~ msgstr "%2.0f x"

#~ msgid "Size of the gap between two popups : "
#~ msgstr "حجم التباعد بين نافذتين منبثقتين : "

#~ msgid "Local connection"
#~ msgstr "اتصال محلى"

#~ msgid "Add participant to directory ACL"
#~ msgstr "إضافة مشارك لمجلد ACL"

#~ msgid "Add participant to file ACL"
#~ msgstr "إضافة مشارك ملف ACL"

#~ msgid "Local video window size"
#~ msgstr "حجم نافذة الفيديو المحلية"

#~ msgid "Position of the local video window"
#~ msgstr "موضع نافذة الفيديو المحلي"

#~ msgid "The position of the local video window"
#~ msgstr "موضع نافذة عرض الفيديو المحلي"

#~ msgid "The size of the local video window"
#~ msgstr "حجم نافذة الفيديو المحلية"

#~ msgid "Could not send message"
#~ msgstr "تعذر إرسال رسالة"

#~ msgid "Fetching Themes"
#~ msgstr "إستحضار الكساﺀات"

#~ msgid ""
#~ "Fetching themes... \n"
#~ "This may take time depending on \n"
#~ "internet connection speed."
#~ msgstr ""
#~ "إستحضار الكساﺀات... \n"
#~ "من الممكن أن يأخذ الأمر بعض الوقت \n"
#~ "بحسب  سرعة الإتصال."

#~ msgid ""
#~ "Here are the repositories that you can fetch Emerald Themes from. \n"
#~ "Fetching themes would fetch and import themes from SVN repositories \n"
#~ "You need Subversion package installed to use this feature."
#~ msgstr ""
#~ "تجد هنا مستودع كساﺀات Emerald . \n"
#~ "إستحضار  الكساﺀات يقوم باستيرادها من مستودعات SVN \n"
#~ "عليك بتنزيل برنامج SVN لاستخدام هذه الميزة ."

#~ msgid ""
#~ "This repository contains GPL'd themes that can be used under \n"
#~ "the terms of GNU GPL licence v2.0 or later \n"
#~ msgstr ""
#~ "هذا المستودع يحوي كساﺀات بترخيص GPL يمكن إستخدامها تحت \n"
#~ "بنود GNU GPL licence v2.0 أو أعلى .\n"

#~ msgid ""
#~ "This repository contains non-GPL'd themes. They might infringe \n"
#~ "copyrights and patent laws in some countries."
#~ msgstr ""
#~ "هذا المستودع يحوي كساﺀات بترخيص مختلف عن GPL. هذا يمكن أن يخالف و يخترق \n"
#~ "حقوق النسخ و براﺀات الإختراع في بعض الدول."

#~ msgid ""
#~ "To activate Non-GPL repository please run the following in shell and "
#~ "accept the server certificate permanently: \n"
#~ "svn ls https://svn.generation.no/emerald-themes."
#~ msgstr ""
#~ "لتشغيل مستودع بدون ترخيص GPL الرجاﺀ تنففيذ التالي و القبول الداىٔم بشهادة "
#~ "الخادم: \n"
#~ "svn ls https://svn.generation.no/emerald-themes."

#~ msgid "Instant Message (Empathy)"
#~ msgstr "رسالة فورية (إمبَثي)"

#~ msgid ""
#~ "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
#~ "any later version."
#~ msgstr ""
#~ "إمبثي البرنامج حر، يمكنك توزيعه و/أو تعديله حسب بنود رخصة جنو العمومية "
#~ "كما نشرتها مؤسسة البرامج الحرة، الإصدار الثاني أو أي إصدار أحدث (حسب "
#~ "رغبتك)."

#~ msgid ""
#~ "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
#~ "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
#~ "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
#~ "more details."
#~ msgstr ""
#~ "يوزع إمبثي على أمل أن يكون مفيدًا، ولكن دون أية ضمانات، بما في ذلك ضمانات "
#~ "قابلية البرنامج للتسويق أو الملاءمة لغرض معين. انظر نص رخصة جنو العمومية "
#~ "لمزيد من التفاصيل."

#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
#~ msgstr ""
#~ "من المفترض أنك تلقيت نسخة من رخصة جنو العمومية مع هذا البرنامج؛ إذا لم "
#~ "يحدث هذا فاكتب إلى:\n"
#~ "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, "
#~ "MA 02110-130159 USA"

#~ msgid "About Empathy"
#~ msgstr "عنْ إمبَثي"

#~ msgid "Empathy can use the network to guess the location"
#~ msgstr "يستطيع إمبثي استخدام الشبكة لتخمين مكان المستخدم"

#~ msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
#~ msgstr "فيما إذا كان إمبثي سيستخدم الشبكة لتخمين المكان."

#~ msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
#~ msgstr "يستطيع إمبثي استخدام شبكة الهاتف المحمول لتخمين مكان المستخدم"

#~ msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
#~ msgstr "فيما إذا كان إمبثي سيستخدم شبكة الهاتف المحمول لتخمين المكان."

#~ msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
#~ msgstr "يستطيع إمبثي استخدام GPS لتخمين مكان المستخدم"

#~ msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
#~ msgstr "فيما إذا كان إمبثي سيستخدم GPS لتخمين المكان."

#~ msgid "Password not found"
#~ msgstr "لم يُعثر على كلمة السّر"

#~ msgid "IM account password for %s (%s)"
#~ msgstr "كلمة سر حساب المراسلة الفورية %s (%s)"

#~ msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
#~ msgstr "كلمة السر لغرفة الدردشة '%s' على الحساب %s (%s)"

#~ msgid "Yahoo! Japan"
#~ msgstr "ياهو! اليابان"

#~ msgid "Screen _Name"
#~ msgstr "الاسم الم_عروض"

#~ msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
#~ msgstr "<b>مثال:</b> MyScreenName"

#~ msgid "What is your AIM screen name?"
#~ msgstr "ما اسم الشاشة في AIM؟"

#~ msgid "What is your AIM password?"
#~ msgstr "ما كلمة سرك على AIM؟"

#~ msgid "A_pply"
#~ msgstr "_طبّق"

#~ msgid "L_og in"
#~ msgstr "_لُج"

#~ msgid "This account already exists on the server"
#~ msgstr "هذا الحساب موجود مسبقا على الخادوم"

#~ msgid "Create a new account on the server"
#~ msgstr "أنشئ حسابا جديدا على الخادوم"

#~ msgid "New account"
#~ msgstr "حساب جديد"

#~ msgid "Login I_D"
#~ msgstr "معرّف الو_لوج"

#~ msgid "<b>Example:</b> username"
#~ msgstr "<b>مثال:</b> username"

#~ msgid "What is your GroupWise User ID?"
#~ msgstr "ما معرّفك على GroupWise؟"

#~ msgid "What is your GroupWise password?"
#~ msgstr "ما كلمة سرك على GroupWise؟"

#~ msgid "ICQ _UIN"
#~ msgstr "ICQ _UIN"

#~ msgid "<b>Example:</b> 123456789"
#~ msgstr "<b>مثال:</b> 123456789"

#~ msgid "Ch_aracter set"
#~ msgstr "ال_ترمير"

#~ msgid "What is your ICQ UIN?"
#~ msgstr "ما معرفك على ICQ؟"

#~ msgid "What is your ICQ password?"
#~ msgstr "ما كلمة سرك على ICQ؟"

#~ msgid ""
#~ "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't "
#~ "enter a password."
#~ msgstr ""
#~ "معظم خواديم IRC لا تحتاج كلمة سر، لذا إذا لم تكن متأكدًا، لا تُدخل كلمة سر."

#~ msgid "Quit message"
#~ msgstr "رسالة الخروج"

#~ msgid "Which IRC network?"
#~ msgstr "أي شبكة IRC؟"

#~ msgid "What is your IRC nickname?"
#~ msgstr "ما كنية IRC التي تستخدمها؟"

#~ msgid "What is your Facebook username?"
#~ msgstr "ما اسم مستخدمك على فيسبوك؟"

#~ msgid ""
#~ "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
#~ "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
#~ "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose "
#~ "a Facebook username if you don't have one."
#~ msgstr ""
#~ "هذا اسم المستخدم وليس اسم الولوج إلى فيسبوك.\n"
#~ "إذا كنت facebook.com/<b>badger</b> فأدخل <b>badger</b>.\n"
#~ "استخدم <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">هذه الصفحة</a> "
#~ "لاختيار اسم مستخدم على فيسبوك إذا لم يكن لك واحد."

#~ msgid "What is your Facebook password?"
#~ msgstr "ما كلمة سرك على فيسبوك؟"

#~ msgid "What is your Google ID?"
#~ msgstr "ما معرفك على جوجل؟"

#~ msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
#~ msgstr "<b>مثال:</b> user@gmail.com"

#~ msgid "What is your Google password?"
#~ msgstr "ما كلمة سرك على جوجل؟"

#~ msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
#~ msgstr "<b>مثال:</b> user@jabber.org"

#~ msgid "I_gnore SSL certificate errors"
#~ msgstr "_تجاهل أخطاء شهادة SSL"

#~ msgid "Priori_ty"
#~ msgstr "الأو_لويّة"

#~ msgid "Reso_urce"
#~ msgstr "الم_ورد"

#~ msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
#~ msgstr "ال_تعمية مطلوبة (TLS/SSL)"

#~ msgid "Override server settings"
#~ msgstr "تجاوز إعدادات الخادوم"

#~ msgid "Use old SS_L"
#~ msgstr "استعمل SS_L القديم"

#~ msgid "What is your Jabber ID?"
#~ msgstr "ما معرفك على جابِر؟"

#~ msgid "What is your desired Jabber ID?"
#~ msgstr "ما المعرف الذي تريده على جابِر؟"

#~ msgid "What is your Jabber password?"
#~ msgstr "ما كلمة سرك على جابِر؟"

#~ msgid "What is your desired Jabber password?"
#~ msgstr "ما كلمة السر التي تريدها على جابِر؟"

#~ msgid "Nic_kname"
#~ msgstr "الا_سم المستعار"

#~ msgid "_Last Name"
#~ msgstr "الاسم ال_عائلي"

#~ msgid "_First Name"
#~ msgstr "الا_سم الأول"

#~ msgid "_Published Name"
#~ msgstr "الا_سم المنشور"

#~ msgid "_Jabber ID"
#~ msgstr "معرّف _Jabber"

#~ msgid "E-_mail address"
#~ msgstr "_عنوان البريد"

#~ msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
#~ msgstr "<b>مثال:</b> user@hotmail.com"

#~ msgid "What is your Windows Live ID?"
#~ msgstr "ما معرّفك على Windows Live؟"

#~ msgid "What is your Windows Live password?"
#~ msgstr "ما كلمة سرك على Windows Live؟"

#~ msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
#~ msgstr "<b>مثال:</b> user@my.sip.server"

#~ msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
#~ msgstr "استخدم هذا الحساب للاتصال بالهواتف الأر_ضية والهواتف الخليوية"

#~ msgid "NAT Traversal Options"
#~ msgstr "خيارات انتقال NAT"

#~ msgid "Proxy Options"
#~ msgstr "خيارات الوسيط"

#~ msgid "STUN Server"
#~ msgstr "خادوم STUN"

#~ msgid "Discover the STUN server automatically"
#~ msgstr "اكتشف خادوم STUN تلقائيا"

#~ msgid "Discover Binding"
#~ msgstr "اكتشف الارتباط"

#~ msgid "Keep-Alive Options"
#~ msgstr "خيارات إبقاء الاتصال"

#~ msgid "Mechanism"
#~ msgstr "الآلية"

#~ msgid "Interval (seconds)"
#~ msgstr "المدة (بالثواني)"

#~ msgid "Authentication username"
#~ msgstr "اسم مستخدم الاستيثاق"

#~ msgid "Loose Routing"
#~ msgstr "توجيه متراخي"

#~ msgid "Ignore TLS Errors"
#~ msgstr "تجاهل أخطاء TLS"

#~ msgid "Local IP Address"
#~ msgstr "عنوان IP المحلي"

#~ msgid "What is your SIP login ID?"
#~ msgstr "ما معرف ولوجك على SIP؟"

#~ msgid "What is your SIP account password?"
#~ msgstr "ما كلمة سر حسابك على SIP؟"

#~ msgid "Yahoo! I_D:"
#~ msgstr "مُعرّف _ياهو!:"

#~ msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
#~ msgstr "_تجاهل دعوات المؤتمرات وغرف الدردشة"

#~ msgid "_Room List locale:"
#~ msgstr "محلية لائحة ال_غرف:"

#~ msgid "Ch_aracter set:"
#~ msgstr "ال_ترمير:"

#~ msgid "What is your Yahoo! ID?"
#~ msgstr "ما معرفك على ياهو!؟"

#~ msgid "What is your Yahoo! password?"
#~ msgstr "ما كلمة سرك على ياهو!؟"

#~ msgid "Couldn't convert image"
#~ msgstr "تعذّر تحويل الصورة"

#~ msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
#~ msgstr "ولا واحدة من المصور المقبولة مدعومة في نظامك"

#~ msgid "Couldn't save picture to file"
#~ msgstr "تعذّر حفظ الصورة إلى ملف"

#~ msgid "Select Your Avatar Image"
#~ msgstr "اختر صورتك الشخصية"

#~ msgid "Take a picture..."
#~ msgstr "التقط صورة..."

#~ msgid "Last seen:"
#~ msgstr "آخر ظهور:"

#~ msgid "Connected from:"
#~ msgstr "متصل من:"

#~ msgid "Away message:"
#~ msgstr "رسالة الغياب:"

#~ msgid "voice"
#~ msgstr "صوت"

#~ msgid "preferred"
#~ msgstr "المفضّل"

#~ msgid "postal"
#~ msgstr "البريدي"

#~ msgid "New Network"
#~ msgstr "شبكة جديدة"

#~ msgid "Choose an IRC network"
#~ msgstr "اختر شبكة IRC"

#~ msgid "Reset _Networks List"
#~ msgstr "صفِّر قائمة ال_شبكات"

#~ msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
#~ msgid "Select"
#~ msgstr "اختر"

#~ msgid "new server"
#~ msgstr "خادوم جديد"

#~ msgid "New %s account"
#~ msgstr "حساب %s جديد"

#~ msgid "Go online to edit your personal information."
#~ msgstr "اتصل لتعديل معلوماتك الشخصية."

#~ msgid "<b>Personal Details</b>"
#~ msgstr "<b>التفاصيل الشخصية</b>"

#~ msgid "_Edit Connection Parameters..."
#~ msgstr "_عدّل عوامل الاتصال..."

#~ msgid "_GPS"
#~ msgstr "_نظام المواقع الجغرافي"

#~ msgid "_Cellphone"
#~ msgstr "_هاتف محمول"

#~ msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
#~ msgstr "ال_شبكة (رقم الإنترنت، لا سلكي)"

#~ msgid "Location sources:"
#~ msgstr "مصدر المكان:"

#~ msgid "_New Conversation..."
#~ msgstr "محادثة _جديدة..."

#~ msgid "New _Call..."
#~ msgstr "م_كالمة جديدة..."

#~ msgid "_Add Contacts..."
#~ msgstr "أ_ضف متراسلين..."

#~ msgid "_Join..."
#~ msgstr "ان_ضم..."

#~ msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
#~ msgstr "أدر حسابات التراسل والصوت عبر الشبكة"

#~ msgid "Show avatars"
#~ msgstr "أعرض الصور الشخصية"

#~ msgid ""
#~ "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
#~ msgstr "إظهار صور شخصية للمتراسلين في لائحة المتراسلين ونوافذ المحادثة."

#~ msgid "Show protocols"
#~ msgstr "أظهر البروتوكولات"

#~ msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
#~ msgstr "ما إذا ستُعرض بروتوكولات المتراسلين في القائمة."

#~ msgid "Compact contact list"
#~ msgstr "لائحة مصغرة للمتراسلين"

#~ msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
#~ msgstr "عرض قائمة المتراسلين في شكلها المختصر."

#~ msgid "Contact list sort criterion"
#~ msgstr "معيار ترتيب لائحة المتراسلين"

#~ msgid ""
#~ "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort "
#~ "by the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will "
#~ "sort the contact list by name."
#~ msgstr ""
#~ "المعيار المطلوب استخدامه لترتيب قائمة المتراسلين. الأصل هو الترتيب حسب "
#~ "حالة المتراسل باستخدام القيمة \"الحالة\". لترتيب المتراسلين حسب الاسم "
#~ "استخدم القيمة \"الاسم\"."

#~ msgid "“%s” is not a valid contact ID"
#~ msgstr "“%s” هو معرّف متراسل غير صالح"

#~ msgid "%A %B %d %Y"
#~ msgstr "%A %B %d %Y"

#~ msgid "_Block User"
#~ msgstr "ا_منع المستخدم"

#~ msgid "Decide _Later"
#~ msgstr "_سأقرر لاحقًا"

#~ msgid "Failed to retrieve your personal information from the server."
#~ msgstr "فشل في جلب معلوماتك الشخصية من الخادوم."

#~ msgctxt "codec"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "مجهول"

#~ msgid "Connected — %d:%02dm"
#~ msgstr "متَصل — %d:%02dm"

#~ msgid "Send Video"
#~ msgstr "إرسال فيديو"

#~ msgid "Send Audio"
#~ msgstr "أرسل ملف صوتي"

#~ msgid "Top up %s (%s)..."
#~ msgstr "اشحن %s (%s) ..."

#~ msgid "Top Up..."
#~ msgstr "اشحن..."

#~ msgid "_Offline Contacts"
#~ msgstr "المتراسلين _غير المتَّصلين"

#~ msgid "Show P_rotocols"
#~ msgstr "أظهر البروتو_كولات"

#~ msgid "Credit Balance"
#~ msgstr "رصيد الحساب"

#~ msgid "Contacts on a _Map"
#~ msgstr "المتراسلين على ال_خريطة"

#~ msgid "Find in Contact _List"
#~ msgstr "ابح_ث في قائمة المتراسلين"

#~ msgid "Sort by _Status"
#~ msgstr "رتّب حسب ال_حالة"

#~ msgid "Normal Size With _Avatars"
#~ msgstr "حجم عادي مع أي_قونات"

#~ msgid "N_ormal Size"
#~ msgstr "حجم _عادي"

#~ msgid "_Compact Size"
#~ msgstr "حجم _مضغوط"

#~ msgid "Could not start room listing"
#~ msgstr "تعذّر بدء سرد الغرف"

#~ msgid "Could not stop room listing"
#~ msgstr "تعذّر إيقاف سرد الغرف"

#~ msgid "Redial"
#~ msgstr "أعِد الاتصال"

#~ msgid "V_ideo"
#~ msgstr "_فديو"

#~ msgid "Video Off"
#~ msgstr "عطّل الفديو"

#~ msgid "Video On"
#~ msgstr "فعّل الفديو"

#~ msgid "Call the contact again"
#~ msgstr "اتصل بالمتراسل ثانيةً"

#~ msgid "Camera Off"
#~ msgstr "عطل الكاميرا"

#~ msgid "Disable camera and stop sending video"
#~ msgstr "عطل الكاميرا وتوقف عن إرسال الفديو"

#~ msgid "Enable camera but don't send video"
#~ msgstr "فعّل الكاميرا ولا ترسل فديو"

#~ msgid "Camera On"
#~ msgstr "فعّل الكاميرا"

#~ msgid "Enable camera and send video"
#~ msgstr "فعّل الكاميرا وأرسل فديو"

#~ msgid "Contact Map View"
#~ msgstr "مشهد خريطة المتراسَلين"

#~ msgid "Select contacts to link"
#~ msgstr "حدد متراسلا لربطه"

#~ msgid "New contact preview"
#~ msgstr "معاينة متراسل جديد"

#~ msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
#~ msgstr "المتراسلين المحددين في القائمة على اليمين سيربطون إلى بعضهم البعض."

#~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
#~ msgid "_Link Contacts…"
#~ msgstr "ا_ربط المتراسلين…"

#~ msgid "Link Contacts"
#~ msgstr "اربط المتراسلين"

#~ msgctxt "Unlink individual (button)"
#~ msgid "_Unlink…"
#~ msgstr "ا_فصل…"

#~ msgid ""
#~ "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
#~ msgstr "افصل المتراسل المرتبط المعروض إلى متراسلين منفصلين."

#~ msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
#~ msgstr "أأفصل المتراسلين المرتبطين '%s'؟"

#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will "
#~ "completely split the linked contacts into separate contacts."
#~ msgstr ""
#~ "أمتأكد من رغبتك في فصل هؤلاء المتراسلين المرتبطين؟ هذا سيفصل المتراسلين "
#~ "المرتبطين إلى كل على حدة."

#~ msgctxt "Unlink individual (button)"
#~ msgid "_Unlink"
#~ msgstr "ا_فصل"

#~ msgid "There was an error while importing the accounts."
#~ msgstr "حدث خطأ أثناء استيراد الحسابات."

#~ msgid "There was an error while parsing the account details."
#~ msgstr "حدث خطأ أثناء تحليل تفاصيل الحساب."

#~ msgid "There was an error while creating the account."
#~ msgstr "حدث خطأ أثناء إنشاء الحساب."

#~ msgid "There was an error."
#~ msgstr "حدث خطأ."

#~ msgid "The error message was: %s"
#~ msgstr "رسالة الخطأ: %s"

#~ msgid ""
#~ "You can either go back and try to enter your accounts' details again or "
#~ "quit this assistant and add accounts later from the Edit menu."
#~ msgstr ""
#~ "يمكنك إما العودة للخلف ومحاولة إدخال تفاصيل الحساب مرة ثانية، أو إغلاق "
#~ "هذا المساعد وإضافة الحساب لاحقا من قائمة تحرير."

#~ msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
#~ msgstr "ألديك حساب دردشة آخر تريد إعداده؟"

#~ msgid "What kind of chat account do you want to create?"
#~ msgstr "ما نوع حساب الدردشة الذي تريد إنشاءه؟"

#~ msgid "Do you want to create other chat accounts?"
#~ msgstr "هل تريد إنشاء حسابات دردشة أخرى؟"

#~ msgid "Enter the details for the new account"
#~ msgstr "أدخل تفاصيل الحساب الجديد"

#~ msgid ""
#~ "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
#~ "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
#~ "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
#~ "calls."
#~ msgstr ""
#~ "مع إمبثي تستطيع الدردشة مع أصدقائك وزملائك الذين يستخدمون جوجل توك، أو "
#~ "AIM، أو Windows Live والكثير من برامج الدردشة الأخرى. وباستخدام ميكروفون "
#~ "وكاميرا تستطيع إجراء محادثات بالصوت والصورة."

#~ msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
#~ msgstr "هل لديك حساب كنت تستخدمه مع برنامج دردشة آخر؟"

#~ msgid "Yes, import my account details from "
#~ msgstr "نعم، استورد معلومات حسابي من "

#~ msgid "Yes, I'll enter my account details now"
#~ msgstr "نعم، سأُدخل معلومات حسابي الآن"

#~ msgid "No, I want a new account"
#~ msgstr "لا، أريد حسابا جديدا"

#~ msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
#~ msgstr "لا، حاليا أريد رؤية الأشخاص المتصلين قريبا مني فقط"

#~ msgid "Select the accounts you want to import:"
#~ msgstr "اختر الحسابات التي تريد استيرادها:"

#~ msgid "No, that's all for now"
#~ msgstr "لا، يكفي هذا الآن"

#~ msgid "Edit->Accounts"
#~ msgstr "تحرير⇐الحسابات"

#~ msgid "I do _not want to enable this feature for now"
#~ msgstr "لا أريد _تفعيل هذه الخاصية الآن"

#~ msgid ""
#~ "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
#~ "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, "
#~ "please install the telepathy-salut package and create a People Nearby "
#~ "account from the Accounts dialog"
#~ msgstr ""
#~ "لن تستطيع الدردشة مع الأشخاص المتصلين معك على نفس الشبكة لأن telepathy-"
#~ "salut غير مثبت. إذا أردت تفعيل هذه الخاصية فمن فضلك ثبّت حزمة telepathy-"
#~ "salut ثم أنشئ حساب 'أشخاص قريبون' من حوار الحسابات"

#~ msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
#~ msgstr "مساعد حسابات التراسل والصوت عبر الشبكة"

#~ msgid "Welcome to Empathy"
#~ msgstr "مرحبا مع إمبثي"

#~ msgid "Please enter personal details"
#~ msgstr "من فضلك أدخل بيانات الشخصية"

#~ msgid "Socket type not supported"
#~ msgstr "نوع المقبس غير مدعوم"

#~| msgid "The account %s is edited via My Web Accounts."
#~ msgid "The account %s is edited via %s."
#~ msgstr "الحساب %s حُرِرَ من خلال %s"

#~ msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
#~ msgstr "لا يمكن تحرير الحساب %s في إمبثي."

#~ msgid "Launch My Web Accounts"
#~ msgstr "شغّل \"حسابات الوب\""

#~ msgid "Ca_ncel"
#~ msgstr "أ_لغِ"

#~ msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_حرّر"

#~ msgid ""
#~ "You are about to create a new account, which will discard\n"
#~ "your changes. Are you sure you want to proceed?"
#~ msgstr ""
#~ "أنت على وشك إنشاء حساب جديد، والذي سيتجاهل تعديلاتك.\n"
#~ "أمُتأكد أنك ترغب في إتمام العملية؟"

#~ msgid "_Personal Information"
#~ msgstr "الم_علومات الشخصية"

#~ msgid "_Open new chats in separate windows"
#~ msgstr "ا_فتح غرف الدردشة الجديدة في نوافذ منفصلة"

#~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
#~ msgstr "رحّل إمبثي سجلات butterfly"

#~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
#~ msgstr "فيما إذا كان إمبثي رحّل سجلات butterfly."

#~ msgid "Favorite People"
#~ msgstr "الأشخاص المفضّلين"

#~ msgid "Previous Conversations"
#~ msgstr "المحادثات السابقة"

#~ msgid "_For:"
#~ msgstr "_عن:"

#~ msgid "Contact ID:"
#~ msgstr "معرّف المتراسل:"

#~ msgid "C_all"
#~ msgstr "ا_تصل"

#~ msgid "Set your presence and current status"
#~ msgstr "حدد تواجدك وحالتك الحالية"

#~ msgid "Enter Custom Message"
#~ msgstr "حرر الرسالة المخصّصة"

#~ msgid "Save _New Status Message"
#~ msgstr "احفظ رسالة _حالة جديدة"

#~ msgid "Saved Status Messages"
#~ msgstr "رسائل الحالة المحفوظة"

#~ msgid "The selected contact cannot receive files."
#~ msgstr "المُتراسل المحدد لا يستطيع استقبال ملفات."

#~ msgid "Show and edit accounts"
#~ msgstr "اعرض و _حرّر الحسابات"

#~ msgid "--reverse specified, not using unique/chained IV"
#~ msgstr "--reverse محدد، دون استخدام IV الفريد/المسلسل"

#~ msgid "Block encoding, hides file name size somewhat"
#~ msgstr "تعمية بالكتلة؛ تخفي اسم الملف و حجمه بعض الشيء"

#~ msgid "Whether to display the toolbar."
#~ msgstr "لعرض شريط الأدوات."

#~ msgid "Whether to display the folders pane."
#~ msgstr "لعرض لوحة المجلّدات."

#~ msgid "eog"
#~ msgstr "eog"

#~ msgid "Preferences for Image Viewer"
#~ msgstr "تفضيلات عارض الصور"

#~ msgid "Set the selected image as the wallpaper"
#~ msgstr "اجعل الصورة المختارة الخلفية"

#~ msgid "Delete the selected image"
#~ msgstr "احذف الصورة المحددة"

#~ msgid "Show Folder"
#~ msgstr "اعرض المجلّد"

#~ msgctxt "PrefDlgSlideSwitchPrefix"
#~ msgid "_Switch image after:"
#~ msgstr "_بدّل الصورة بعد:"

#~ msgid "Eye of GNOME Preferences"
#~ msgstr "تفضيلات عين جنوم"

#~ msgid "Running in fullscreen mode"
#~ msgstr "شغل في نمط ملء الشاشة"

#~ msgid "Error launching appearance preferences dialog: "
#~ msgstr "حدث عطل أثناء بدء حوار تفضيلات المظهر:"

#~ msgid "Set up the page properties for printing"
#~ msgstr "اضبط خصائص الصفحة للطباعة"

#~ msgid "File Open Dialog"
#~ msgstr "حوار فتح ملف"

#~ msgid "Initially _display pictures folder if no image is loaded"
#~ msgstr "مبدئيا، اعرض مجلد الصور إذا لم تحمل أي صورة"

#~ msgid "_Use layout for small screens"
#~ msgstr "استخدم _نسقا للشاشات الصغيرة"

#~ msgid "Only local images can be used as wallpapers"
#~ msgstr "الصور المحلية فقط يمكن استخدامها كخلفيات"

#~ msgid ""
#~ "To be able to set this image as your wallpaper, please save it locally in "
#~ "your computer"
#~ msgstr "لتستطيع ضبط هذه الصورة كخلفية لك، رجاءً احفظها محليا في حاسوبك"

#~ msgid "Search the web"
#~ msgstr "ابحث في الوِب"

#~ msgid "https://duckduckgo.com/?t=epiphany"
#~ msgstr "https://duckduckgo.com/?t=epiphany&amp;kl=xa-ar"

#~ msgid "This might not be the real %s."
#~ msgstr "قد لا يكون هذا %s الحقيقي."

#~ msgid ""
#~ "When you try to connect securely, websites present identification to "
#~ "prove that your connection has not been maliciously intercepted. There is "
#~ "something wrong with this website’s identification:"
#~ msgstr ""
#~ "عندما تحاول الاتصال بأمان، تُظهر المواقع شهادة تثبت أنك اتصالك لم يعترضه "
#~ "أحد لغرض خبيث. هناك مشكلة في شهادة هذا الموقع:"

#~ msgid ""
#~ "A third party may have hijacked your connection. You should continue only "
#~ "if you know there is a good reason why this website does not use trusted "
#~ "identification."
#~ msgstr ""
#~ "ربما اعترض طرف ثالث اتصالك. لا تواصل إلا إذا كنت تعرف بوجود سبب مقبول "
#~ "لكون هذا الموقع لا يستخدم شهادة موثوقة."

#~ msgid ""
#~ "Legitimate banks, stores, and other public sites will not ask you to do "
#~ "this."
#~ msgstr "لن تطلب منك هذا البنوك الحقيقية و المتاجر والمواقع العامة الأخرى."

#~ msgid "Reload Anyway"
#~ msgstr "أعِد التحميل مع هذا"

#~ msgid "Load Anyway"
#~ msgstr "حمِّل مع هذا"

#~ msgid "Part of this page is insecure."
#~ msgstr "جزء من هذه الصفحة غير آمن."

#~ msgid "Show in folder"
#~ msgstr "أظهر في المجلد"

#~ msgid "_Use a different encoding:"
#~ msgstr "ا_ستخدم ترميزا مغايرا:"

#~ msgid "_Other…"
#~ msgstr "أ_خرى…"

#~ msgid "Other encodings"
#~ msgstr "ترميزات أخرى"

#~ msgid "_Downloads Bar"
#~ msgstr "_شريط التنزيلات"

#~ msgid "Toolbar style"
#~ msgstr "نسق شريط الأدوات"

#~ msgid ""
#~ "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), "
#~ "\"both\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), "
#~ "\"icons\", and \"text\"."
#~ msgstr ""
#~ "نسق شريط الأدوات. القيم المسموحة هي \"\" (استعمل نسق جنوم المبدئي), "
#~ "\"both\" (أيقونة و كتابة), \"both-horiz\" (الكتابة بجانب الأيقونة), "
#~ "\"icons\", و \"text\"."

#~ msgid "Show toolbars by default"
#~ msgstr "أظهر أشرطة الأدوات مبدئيا"

#~ msgid "Size of disk cache"
#~ msgstr "حجم خبيئة القرص"

#~ msgid "Size of disk cache, in MB."
#~ msgstr "حجم خبيئة القرص، بالميجابايت."

#~ msgid "History pages time range"
#~ msgstr "المدي الزمني لصفحات التأريخ"

#~ msgid "http://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany"
#~ msgstr "http://duckduckgo.com/؟q=%s&amp;t=epiphany&amp;kl=xa-ar"

#~ msgid "All sites"
#~ msgstr "كل المواقع"

#~ msgid "%d _Similar"
#~ msgid_plural "%d _Similar"
#~ msgstr[0] "لا _مُشابه"
#~ msgstr[1] "واحد _مُشابه"
#~ msgstr[2] "اثنين _مُشابهين"
#~ msgstr[3] "%Id _مُشابهة"
#~ msgstr[4] "%Id _مُشابها"
#~ msgstr[5] "%Id _مُشابه"

#~ msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
#~ msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
#~ msgstr[0] "لا ت_وحّد مع أي علامات"
#~ msgstr[1] "_وحّد مع علامة واحدة متطابقة"
#~ msgstr[2] "_وحّد مع علامتين متطابقتين"
#~ msgstr[3] "_وحّد مع %Id علامات متطابقة"
#~ msgstr[4] "_وحّد مع %Id علامة متطابقة"
#~ msgstr[5] "_وحّد مع %Id علامة متطابقة"

#~ msgid "Show “%s”"
#~ msgstr "اعرض ”%s“"

#~ msgid "Temporary Files"
#~ msgstr "الملفات المؤقتة"

#~ msgid "_Disk space:"
#~ msgstr "مساحة ال_قرص:"

#~ msgid "Open the selected history link in a new window"
#~ msgstr "افتح وصلة التأريخ المختارة في نافذة جديدة"

#~ msgid "Open the selected history link in a new tab"
#~ msgstr "افتح وصلة التأريخ المختارة في لسان جديد"

#~ msgid "Bookmark the selected history link"
#~ msgstr "علّم وصلة التّأريخ المختارة"

#~ msgid "Close the history window"
#~ msgstr "أغلق نافذة التأريخ"

#~ msgid "Delete the selected history link"
#~ msgstr "احذف وصلة التأريخ المختارة"

#~ msgid "Select all history links or text"
#~ msgstr "اختر جميع وصلات أو نصوص التأريخ"

#~ msgid "Clear your browsing history"
#~ msgstr "امسح تأريخ تصفحك"

#~ msgid "Display history help"
#~ msgstr "اعرض مساعدة التأريخ"

#~ msgid "_Date and Time"
#~ msgstr "ال_تاريخ و الوقت"

#~ msgid "Show the date and time column"
#~ msgstr "أظهر عمودا اليوم و الوقت"

#~ msgid "Last 30 minutes"
#~ msgstr "آخر 30 دقيقة"

#~ msgid "Last %d day"
#~ msgid_plural "Last %d days"
#~ msgstr[0] "اليوم"
#~ msgstr[1] "آخر يوم"
#~ msgstr[2] "اليومين الأخيرين"
#~ msgstr[3] "آخر %Id أيّام"
#~ msgstr[4] "آخر %Id يوما"
#~ msgstr[5] "آخر %Id يوم"

#~ msgid "All history"
#~ msgstr "كل التأريخ"

#~ msgid "St_art Animation"
#~ msgstr "ا_بدأ التحريك"

#~ msgid "St_op Animation"
#~ msgstr "أ_وقف التحريك"

#~ msgid "Store password"
#~ msgstr "خزّن كلمة السر"

#~ msgid ""
#~ "<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</"
#~ "big>"
#~ msgstr "<big>أتريد حفظ كلمة سر <b>%s</b> في <b>%s</b>؟</big>"

#~ msgid "Oops! Error loading %s"
#~ msgstr "عطل أثناء تحميل %s"

#~ msgid ""
#~ "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly"
#~ msgstr "قد يكون هذا الموقع تسبب في انهيار متصفِّح الوِب وإغلاقه"

#~ msgid "Oops! Something went wrong displaying %s"
#~ msgstr "حدث عُطل ما أثناء عرض %s"

#~ msgid "%u:%02u hour left"
#~ msgid_plural "%u:%02u hours left"
#~ msgstr[0] "بقي %u:%02u ساعة"
#~ msgstr[1] "بقي %u:%02u ساعة"
#~ msgstr[2] "بقي %u:%02u ساعة"
#~ msgstr[3] "بقي %u:%02u ساعة"
#~ msgstr[4] "بقي %u:%02u ساعة"
#~ msgstr[5] "بقي %u:%02u ساعة"

#~ msgid "Epiphany (RDF)"
#~ msgstr "إبِفَني (RDF)"

#~ msgid "Epiphany bookmarks"
#~ msgstr "علامات إبِفَني"

#~ msgid "_Personal Data"
#~ msgstr "البيا_نات الشخصية"

#~ msgid "Cookie properties"
#~ msgstr "خصائص الكعكات"

#~ msgid "Send for:"
#~ msgstr "أرسل إلى:"

#~ msgid "<b>_Automatic</b>"
#~ msgstr "<b>ت_لقائي</b>"

#~ msgid "_Download Link"
#~ msgstr "_نزّل الوصلة"

#~ msgid "_Bookmark Link…"
#~ msgstr "_علّم الوصلة…"

#~ msgid "_Use Image As Background"
#~ msgstr "ا_ستخدم الصورة كخلفية"

#~ msgid "C_ookies"
#~ msgstr "ال_كعكات"

#~ msgid "Hi_story"
#~ msgstr "ال_تأريخ"

#~ msgid "Encrypted connections only"
#~ msgstr "الاتّصالات المعمّاة فقط"

#~ msgid "Any type of connection"
#~ msgstr "أيّ أنواع الاتّصالات"

#~ msgid "End of current session"
#~ msgstr "نهاية الجلسة الحالية"

#~ msgid "Download Link"
#~ msgstr "نزّل الوصلة"

#~ msgid ""
#~ "Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
#~ "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any "
#~ "later version."
#~ msgstr ""
#~ "متصفح وِب جنوم برنامج حر؛ بإمكانك إعادة توزيعه و/أو تعديله تحت شروط الرخصة "
#~ "العمومية العامة لجنو والتي نشرتها منظمة البرمجيات الحرة؛ سواء الإصدارة 2 "
#~ "من الرخصة أو أي إصدارة بعدها حسب رغبتك."

#~ msgid ""
#~ "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, "
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General "
#~ "Public License for more details."
#~ msgstr ""
#~ "يوزّع متصفح وِب جنوم على أمل أن يكون مفيدًا لمن يستخدمه دون أدنى مسؤولية؛ "
#~ "ولا حتى أي ضمان يضمن صلاحية العرض في السوق أو توافقه مع أي استخدام محدد. "
#~ "يمكنك مراجعة الرخصة العمومية العامة لجنو لمزيد من التفاصيل."

#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software "
#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  "
#~ "02110-1301  USA"
#~ msgstr ""
#~ "من المفترض أن تكون قد استلمت نسخة من رخصة جنو العامة مع متصفح وِب جنوم؛ في "
#~ "حال عدم استلامك لذلك، يمكنك مكاتبة:\n"
#~ "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, "
#~ "MA  02110-1301  USA."

#~ msgid "http://www.google.com"
#~ msgstr "http://www.google.com"

#~ msgid "http://www.google.com/search?q=%s&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8"
#~ msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8"

#~ msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
#~ msgstr "لا يمكن استخدام إبِفَني الآن. فشل البدء."

#~ msgid "%s Files"
#~ msgstr "ملفات %s"

#~ msgid ""
#~ "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected "
#~ "text"
#~ msgstr "انقر بالزر الأوسط لفتح صفحة الوِب التي يؤشر إليها النص المختار حاليا"

#~ msgid ""
#~ "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to "
#~ "by the currently selected text."
#~ msgstr ""
#~ "النقر بالزر الأوسط على الشباك الرئيسي سيفتح صفحة الوِب التي يؤشر إليها "
#~ "النص المختار حاليا."

#~ msgid "Active extensions"
#~ msgstr "الامتدادات النشطة"

#~ msgid "Lists the active extensions."
#~ msgstr "تسرُد الامتدادات النشطة."

#~ msgid "Enable Java_Script"
#~ msgstr "فعّل _جافاسكربت"

#~ msgid "Find links:"
#~ msgstr "ابحث عن الوصلات:"

#~ msgid "Launch the bookmarks editor"
#~ msgstr "افتح محرّر العلامات"

#~ msgctxt "file type"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "مجهول"

#~ msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
#~ msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
#~ msgstr[0] "التنزيلات ستُلغى وسيتبعها خروج حالا."
#~ msgstr[1] "التنزيلات ستُلغى وسيتبعها خروج خلال ثانية واحدة."
#~ msgstr[2] "التنزيلات ستُلغى وسيتبعها خروج خلال ثانيتين."
#~ msgstr[3] "التنزيلات ستُلغى وسيتبعها خروج خلال %Id ثوانٍ."
#~ msgstr[4] "التنزيلات ستُلغى وسيتبعها خروج خلال %Id ثانية."
#~ msgstr[5] "التنزيلات ستُلغى وسيتبعها خروج خلال %Id ثانية."

#~ msgid "Abort pending downloads?"
#~ msgstr "أألغي التنزيلات المتبقية؟"

#~ msgid ""
#~ "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted "
#~ "and lost."
#~ msgstr "هناك بعض التنزيلات متبقية. إذا خرجت، سيتم إلغاؤها و ضياعها."

#~ msgid "_Abort Downloads"
#~ msgstr "أل_غِ التنزيلات"

#~ msgid "_Don't recover"
#~ msgstr "_لا تستعِد"

#~ msgid "_Recover session"
#~ msgstr "است_عد الجلسة"

#~ msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?"
#~ msgstr "أتريد استعادة النوافذ و الألسنة السابقة؟"

#~ msgid ""
#~ "Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
#~ "Powered by WebKit %d.%d.%d"
#~ msgstr ""
#~ "يمَكّنُك من عرض صفحات الوِب و إيجاد المعلومات على الإنترنت.\n"
#~ "يستعمل وِب‌كِت %d.%d.%d"

#~ msgid "Browse and organize your bookmarks"
#~ msgstr "تصفّح و نَظّم علاماتك"

#~ msgid "Epiphany Web Bookmarks"
#~ msgstr "علامات وِب إبِفَني"

#~ msgid "Certificate _Hierarchy"
#~ msgstr "ت_درج الشهادات"

#~ msgid "Common Name:"
#~ msgstr "الاسم العمومي:"

#~ msgid "Expires On:"
#~ msgstr "ينقضي عند:"

#~ msgid "Field _Value"
#~ msgstr "حقل ال_قيمة"

#~ msgid "Issued On:"
#~ msgstr "أصدرت في:"

#~ msgid "MD5 Fingerprint:"
#~ msgstr "بصمة MD5:"

#~ msgid "Organizational Unit:"
#~ msgstr "الوحدة المؤسساتية:"

#~ msgid "SHA1 Fingerprint:"
#~ msgstr "بصمة SHA1:"

#~ msgid "Sign Text"
#~ msgstr "نص العلامة"

#~ msgid ""
#~ "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
#~ "sign the text with and enter its password below."
#~ msgstr ""
#~ "للتأكد من أنك تريد أن توقُّع النص أعلاه، أختر شهادة لتوقع بها النص و قم "
#~ "بإدخال كلمة سرها في الأسفل."

#~ msgid "Set to Current _Page"
#~ msgstr "اضبط لل_صفحة الحالية"

#~ msgid "Set to _Blank Page"
#~ msgstr "اضبط كصفحة _فارغة"

#~ msgid "As laid out on the _screen"
#~ msgstr "كما تظهر على ا_لشاشة"

#~ msgid "Footers"
#~ msgstr "التذييلات"

#~ msgid "O_nly the selected frame"
#~ msgstr "الإطار المحدد فق_ط"

#~ msgid "P_age title"
#~ msgstr "عنوان ال_صفحة"

#~ msgid "Page _numbers"
#~ msgstr "أر_قام الصفحات"

#~ msgid "Print background c_olors"
#~ msgstr "اطبع أ_لوان الخلفية"

#~ msgid "Print background i_mages"
#~ msgstr "اطبع _صور الخلفية"

#~ msgid "_Each frame separately"
#~ msgstr "_كل إطار منفصلا"

#~ msgid "_Page address"
#~ msgstr "مسار ال_صفحة"

#~ msgid ""
#~ "CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be "
#~ "considered to have a broken certificate."
#~ msgstr ""
#~ "ملف شهادات سلطة الشهادات الذي يفترض أن نستخدمه غير موجود، لذا ستظهر كل "
#~ "مواقع SSL كما لو كانت تستخدم شهادات غير سليمة."

#~ msgid "Popup Windows"
#~ msgstr "النوافذ المنبثقة"

#~ msgid "Executes the script “%s”"
#~ msgstr "يشغل المخطوط “%s”"

#~ msgid "Update bookmark “%s”?"
#~ msgstr "تحديث العلامة “%s”؟"

#~ msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
#~ msgstr "نُقلت الصفحة المعلّمة إلى “%s”."

#~ msgid "Update Bookmark?"
#~ msgstr "تحديث العلامة؟"

#~ msgid "_Show on Toolbar"
#~ msgstr "أ_ظهر على شريط الأدوات"

#~ msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
#~ msgstr "أظهر العلامة المحددة على شريط الأدوات"

#~ msgid "Show properties for this bookmark"
#~ msgstr "أظهر خصائص هذه العلامة"

#~ msgid "Open this bookmark in a new window"
#~ msgstr "افتح هذه العلامة في نافذة جديدة"

#~ msgid "GNOME Web Browser options"
#~ msgstr "خيارات متصفّح وِب جنوم"

#~ msgid "Go to the previous visited page"
#~ msgstr "اذهب إلى الصفحة المزارة سابقا"

#~ msgid "List of upper levels"
#~ msgstr "قائمة بالمستويات العلوية"

#~ msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
#~ msgstr "أدخل عنوان وِب لفتحه، أو عبارة للبحث عنها"

#~ msgid "Adjust the text size"
#~ msgstr "لائم حجم النص"

#~ msgid "Go to the address entered in the address entry"
#~ msgstr "اذهب للعنوان المدخل في خانة العناوين"

#~ msgid "Go to the home page"
#~ msgstr "اذهب للصفحة الرئيسية"

#~ msgctxt "toolbar style"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "المبدئي"

#~ msgctxt "toolbar style"
#~ msgid "Text below icons"
#~ msgstr "نص تحت الأيقونات"

#~ msgctxt "toolbar style"
#~ msgid "Text beside icons"
#~ msgstr "نص بجانب الأيقونات"

#~ msgctxt "toolbar style"
#~ msgid "Icons only"
#~ msgstr "أيقونات فقط"

#~ msgctxt "toolbar style"
#~ msgid "Text only"
#~ msgstr "نص فقط"

#~ msgid "_Add a New Toolbar"
#~ msgstr "أ_ضِف شريط أدوات جديد"

#~ msgid "Save the current page"
#~ msgstr "احفظ الصفحة الحالية"

#~ msgid "Save the current page as a Web Application"
#~ msgstr "احفظ الصفحة الحالية كتطبيق وِب"

#~ msgid "Setup the page settings for printing"
#~ msgstr "اضبط إعدادات الصفحة للطبع"

#~ msgid "Send a link of the current page"
#~ msgstr "ابعث وصلة الصفحة الحالية"

#~ msgid "Paste clipboard"
#~ msgstr "ألصق الحافظة"

#~ msgid "Select the entire page"
#~ msgstr "اختر كامل الصفحة"

#~ msgid "P_ersonal Data"
#~ msgstr "البيانات ال_شخصية"

#~ msgid "View and remove cookies and passwords"
#~ msgstr "اعرض و احذف الكعكات و كلمات السر"

#~ msgid "Certificate_s"
#~ msgstr "الشهادا_ت"

#~ msgid "Configure the web browser"
#~ msgstr "إعداد متصفّح الوِب"

#~ msgid "_Customize Toolbars…"
#~ msgstr "_خصّص أشرطة الأدوات…"

#~ msgid "Change the text encoding"
#~ msgstr "غيّر ترميز النص"

#~ msgid "View the source code of the page"
#~ msgstr "اعرض النص المصدري لهذه الصفحة"

#~ msgid "Display security information for the web page"
#~ msgstr "اعرض المعلومات الأمنية لصفحة الوِب"

#~ msgid "Open the bookmarks window"
#~ msgstr "افتح نافذة العلامات"

#~ msgid "Go to a specified location"
#~ msgstr "اذهب إلى مكان محدد"

#~ msgid "Open the history window"
#~ msgstr "افتح نافذة التأريخ"

#~ msgid "Detach current tab"
#~ msgstr "افصل اللسان الحالي"

#~ msgid "Display web browser help"
#~ msgstr "اعرض مساعدة متصفّح الوِب"

#~ msgid "Switch to offline mode"
#~ msgstr "تحول إلى وضع دون اتصال"

#~ msgid "_Hide Toolbars"
#~ msgstr "ا_خفِ أشرطة الأدوات"

#~ msgid "Show or hide toolbar"
#~ msgstr "أظهر أو اخفِ شريط الأدوات"

#~ msgid "Show the active downloads for this window"
#~ msgstr "اعرض التنزيلات النشطة اهذه النافذة"

#~ msgid "Men_ubar"
#~ msgstr "شريط ال_قوائم"

#~ msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
#~ msgstr "أظهر أو اخفِ النّوافذ المنبثقة الغير مطلوبة من هذا الموقع"

#~ msgid "Show Only _This Frame"
#~ msgstr "اعرض _هذا الإطار فقط"

#~ msgid "Show only this frame in this window"
#~ msgstr "اعرض هذا الإطار فقط في هذه النافذة"

#~ msgid "Open link in this window"
#~ msgstr "افتح الوصلة في هذه النافذة"

#~ msgid "Open link in a new tab"
#~ msgstr "افتح الوصلة في لسان جديد"

#~ msgid "Save link with a different name"
#~ msgstr "احفظ الوصلة باسم مغاير"

#~ msgid "_Send Email…"
#~ msgstr "أر_سل بريد إلكتروني…"

#~ msgid "Insecure"
#~ msgstr "غير آمن"

#~ msgid "Security level: %s"
#~ msgstr "مستوى الأمن: %s"

#~ msgid "Open image “%s”"
#~ msgstr "افتح الصورة “%s”"

#~ msgid "Use as desktop background “%s”"
#~ msgstr "استعمل كخلفية لسطح المكتب “%s”"

#~ msgid "Save image “%s”"
#~ msgstr "احفظ الصورة “%s”"

#~ msgid "Copy image address “%s”"
#~ msgstr "انسخ عنوان الصورة “%s”"

#~ msgid "Send email to address “%s”"
#~ msgstr "أرسل بريد للعنوان “%s”"

#~ msgid "Copy email address “%s”"
#~ msgstr "انسخ عنوان البريد الإلكتروني “%s”"

#~ msgid "Bookmark link “%s”"
#~ msgstr "علّم الوصلة “%s”"

#~ msgid "Copy link's address “%s”"
#~ msgstr "انسخ عنوان الوصلة “%s”"

#~ msgid "<b>Fingerprints</b>"
#~ msgstr "<b>البصمات</b>"

#~ msgid "<b>Issued By</b>"
#~ msgstr "<b>أصدَرَها</b>"

#~ msgid "<b>Issued To</b>"
#~ msgstr "<b>أُصدِرَت إلى</b>"

#~ msgid "<b>Cookies</b>"
#~ msgstr "<b>الكعكات</b>"

#~ msgid "<b>Downloads</b>"
#~ msgstr "<b>التنزيلات</b>"

#~ msgid "<b>Languages</b>"
#~ msgstr "<b>اللغات</b>"

#~ msgid "<b>Passwords</b>"
#~ msgstr "<b>كلمات السر</b>"

#~ msgid "<b>Style</b>"
#~ msgstr "<b>الطراز</b>"

#~ msgid "<b>Temporary Files</b>"
#~ msgstr "<b>الملفات المؤقتة</b>"

#~ msgid "_Show Downloads"
#~ msgstr "أ_ظهر التنزيلات"

#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "%s of %s"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "%s من %s"

#~ msgid "%d download"
#~ msgid_plural "%d downloads"
#~ msgstr[0] "لا تنزيلات"
#~ msgstr[1] "تنزيل واحد"
#~ msgstr[2] "تنزيلان"
#~ msgstr[3] "%Id تنزيلات"
#~ msgstr[4] "%Id تنزيلاً"
#~ msgstr[5] "%Id تنزيل"

#~ msgctxt "download status"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "مجهول"

#~ msgctxt "download status"
#~ msgid "Failed"
#~ msgstr "فشل"

#~ msgid "Download this potentially unsafe file?"
#~ msgstr "تنزيل هذا الملف المحتمل خطره؟"

#~ msgid ""
#~ "File Type: “%s”.\n"
#~ "\n"
#~ "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents "
#~ "or invade your privacy. You can download it instead."
#~ msgstr ""
#~ "نوع الملف: “%s”.\n"
#~ "\n"
#~ "من الخطر فتح “%s” حيث يمكن أن يتلف مستنداتك أو أن يتطفل على خصوياتك. فتحه "
#~ "مباشرة عير آمن. يمكنك حفظه عوضا عن ذلك."

#~ msgid "Open this file?"
#~ msgstr "فتح الملف؟"

#~ msgid ""
#~ "File Type: “%s”.\n"
#~ "\n"
#~ "You can open “%s” using “%s” or save it."
#~ msgstr ""
#~ "نوع الملف “%s”.\n"
#~ "\n"
#~ "يمكن فتح “%s” ب “%s” أو حفظه."

#~ msgid "Download this file?"
#~ msgstr "تنزيل الملف؟"

#~ msgid ""
#~ "File Type: “%s”.\n"
#~ "\n"
#~ "You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
#~ msgstr ""
#~ "نوع الملف “%s”.\n"
#~ "\n"
#~ "لا يوجد تطبيق لفتح “%s”. يمكنك حفظه."

#~ msgid "Set background"
#~ msgstr "ضبط الخلفية"

#~ msgid "Epoptes"
#~ msgstr "إبوبتس"

#, python-format
#~ msgid "User %s must be a member of group %s to run epoptes."
#~ msgstr "المستخدم %s يجب أن يكون عضوا في مجموعة %s لتشغيل إبوبتس ."

#~ msgid "Lock background"
#~ msgstr "إغلاق الخلفية"

#~ msgid "Set default background"
#~ msgstr "إختر الخلفية الافتراضية"

#~ msgid "Copyright © 2011-2012 Epoptes Team"
#~ msgstr "حقوق النسخ © محفوظة لفريق إبوبتس 2011-2012"

#~ msgid ""
#~ "Epoptes is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
#~ "Software Foundation, either version 3 of the License, or any later "
#~ "version. \n"
#~ "\n"
#~ "Epoptes is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
#~ "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
#~ "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
#~ "more details. \n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with epoptes. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
#~ msgstr ""
#~ "إبوبتس  برنامج حر: يمكنك إعادة توزيعه و / أو تعديله تحت شروط رخصة جنو "
#~ "العمومية العامة المنشورة من طرف مؤسسة البرمجيات الحرة، وفقا للإصدار 3 من "
#~ "الرخصة، أو أي إصدار لاحق.\n"
#~ "\n"
#~ "يُوزع إبوبتس على أمل أن يكون مفيدا، ولكن من دون أي ضمانات؛ حتى دون ضمان "
#~ "صلاحية التسويق أو الملاءمة لغرض معين. راجع رخصة جنو العمومية العامة لمزيد "
#~ "من التفاصيل.\n"
#~ "\n"
#~ "يفترض أن تكون قد تلقيت نسخة من رخصة جنو العمومية العامة جنبا إلى جنب مع "
#~ "إبوبتس. إن لم يكن، راجع <http://www.gnu.org/licenses/>."

#~ msgid "Click Action"
#~ msgstr "المترتب على الضغط"

#~ msgid "Open Details Panel"
#~ msgstr "عرض قائمة التفاصيل"

#~ msgid "Complete Button Size"
#~ msgstr "استغلال المساحة الأزرار كاملة"

#~ msgid "Details Panel"
#~ msgstr "قائمة التفاصيل"

#~ msgid "No Details"
#~ msgstr "لا تفاصيل"

#~ msgid "Click on task to show more info"
#~ msgstr "اضغط المهمة لعرض المزيد من المعلومت"

#~ msgid "Clear Style"
#~ msgstr "شفاف"

#~ msgid "Complete %"
#~ msgstr "انجزت %"

#~ msgid "Save Task as .ics file"
#~ msgstr "احفظ المهمة في ملف .ics"

#~ msgid "Mark as Completed"
#~ msgstr "عُدها مكتملة"

#~ msgid "Expand / Fold"
#~ msgstr "اقبض / ابسط"

#~ msgid "Restore All"
#~ msgstr "استعد المهام كلها"

#~ msgid ""
#~ "This key is used by another command.\n"
#~ "Do you want to try another key?"
#~ msgstr ""
#~ "هذا المفتاح يستخدم لأمر آخر.\n"
#~ "هل ترغب بتجربة مفتاح آخر؟"

#~ msgid "Enable Viacam"
#~ msgstr "تفعيل فيا كام"

#~ msgid "Activation key"
#~ msgstr "مفتاح التفعيل"

#~ msgid "Use activation key"
#~ msgstr "استخدام مفتاح التفعيل"

#~ msgid ""
#~ "When checked it allows to enable or \n"
#~ "disable eViacam by pressing a key."
#~ msgstr ""
#~ "عند الاختيار سيسمح بتفعيل أو  \n"
#~ "تعطيل فيا كام بنقرة زر."

#~ msgid "Shows the selected key."
#~ msgstr "عرض المفتاح المختار."

#~ msgid "Show locate face filter"
#~ msgstr "عرض فلتر تحديد الوجه"

#~ msgid "Open Click Window at startup"
#~ msgstr "فتح نافذة النقر عند بدء التشغيل"

#~ msgid ""
#~ "If checked the Click Window is automatically\n"
#~ "opened at program startup."
#~ msgstr "عند وضع إشارة صح سيتم فتح نافذة النقر تلقائيا عن التشغيل"

#~ msgid "Easy stop"
#~ msgstr "توقف سلس"

#~ msgid "Show click countdown"
#~ msgstr "إظهار العد التنازلي للنقر"

#~ msgid "Run at system startup"
#~ msgstr "تشغيل عند بدء تشغيل النظام"

#~ msgid "&Click Window"
#~ msgstr "&نافذة النقر"

#~ msgid "&Track face"
#~ msgstr "&تتبع الوجه"

#~ msgid "Substituting with"
#~ msgstr "يستبدل ب‍"

#~ msgid "Go to previous history item"
#~ msgstr "اذهب إلى عنصر التأريخ السابق"

#~ msgid "Go to next history item"
#~ msgstr "اذهب إلى عنصر التأريخ التالي"

#~ msgid "View options"
#~ msgstr "اعرض الخيارات"

#~ msgid "This is a document viewer for the GNOME desktop."
#~ msgstr "هذا عارض مستندات لسطح مكتب جنوم."

#~ msgid ""
#~ "Can’t find an appropriate command to decompress this type of comic book"
#~ msgstr "تعذر العثور على أمر مناسب لفك ضغط هذا النوع من القصص المصورة"

#~ msgid ""
#~ "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
#~ "any later version.\n"
#~ msgstr ""
#~ "جلاء برنامج حر؛ بإمكانك إعادة توزيعه و/أو تعديله تحت شروط الرخصة العامة "
#~ "لجنو والتي نشرتها منظمة البرمجيات الحرة؛ سواء كانت الإصدارة 2 للرخصة أو "
#~ "أي إصدارة بعدها (حسب الرغبة).\n"

#~ msgid ""
#~ "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
#~ "details.\n"
#~ msgstr ""
#~ "يوزّع جلاء على أمل أن يكون مفيدا لمن يستخدمه دون أدنى مسؤولية؛ ولا حتى "
#~ "ضمان صلاحية العرض في السوق أو توافقه مع أي استخدام محدد.  يمكنكم مراجعة "
#~ "الرخصة العامة لجنو لمزيد من التفاصيل.\n"

#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
#~ msgstr ""
#~ "لابد من أن تكون قد استلمت نسخة من رخصة جنو العامة مع جلاء؛ في حال عدم "
#~ "استلامك لذلك، يمكنك مكاتبة:\n"
#~ "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, "
#~ "MA 02110-1301  USA\n"

#~ msgid "Could not open the containing folder"
#~ msgstr "تعذّر فتح المجلد الذي يحتوي الملف"

#~ msgid "_Save a Copy…"
#~ msgstr "احفظ _نسخة…"

#~ msgid "Find options"
#~ msgstr "خيارات البحث"

#~ msgid "Toggle between view of recent items and open document"
#~ msgstr "بدل بين منظور المستندات الحديثة و فتح مستند"

#~ msgid ""
#~ "Document Viewer\n"
#~ "Using %s (%s)"
#~ msgstr ""
#~ "عارض المستندات\n"
#~ "باستخدام %s ‏(%s)"

#~ msgid "_View in new window"
#~ msgstr "ا_عرض في نافذة جديدة"

#~ msgid "Send current document by mail, instant message…"
#~ msgstr "أرسل المُستند الحالي بالبريد أو الرسائل الفورية…"

#~ msgid "Go to Pa_ge"
#~ msgstr "اذهب إلى ال_صفحة"

#~ msgid "Fit Page _Width"
#~ msgstr "لائم عر_ض الصفحة"

#~ msgid "_Dual (Even pages left)"
#~ msgstr "مز_دوج (الصفحات الفردية يمينًا)"

#~ msgid "Show two pages at once with even pages on the left"
#~ msgstr "اعرض صفحتين في كل مرة مع جعل الصفحات الفردية على اليمين"

#~ msgid ""
#~ "Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables "
#~ "the creation of new thumbnails"
#~ msgstr ""
#~ "الخيارات المنطقية متوفرة، \"صحيح\" تمكن المُصغّرات و \"خطأ\" تعطل إنشاء "
#~ "مُصغّرات جديدة"

#~ msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
#~ msgstr "مكّن إنشاء مُصغّرات من مستندات PDF"

#~ msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
#~ msgstr "أمر المُصغّرات لمستندات PDF"

#~ msgid ""
#~ "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See "
#~ "Nautilus thumbnailer documentation for more information."
#~ msgstr ""
#~ "أمر صالِح بالإضافة إلى متغيرات لمصغّر الصور الخاص بمستندات PDF. راجع توثيق "
#~ "مصغّر الصور لنوتلس للمزيد من المعلومات."

#~ msgid "Converting %s"
#~ msgstr "يُحوّل %s"

#~ msgid "%d of %d documents converted"
#~ msgstr "تم تحويل %d من %d مستندات"

#~ msgid "Converting metadata"
#~ msgstr "يحول البيانات الفوقية"

#~ msgid ""
#~ "The metadata format used by Evince has changed, and hence it needs to be "
#~ "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not "
#~ "work."
#~ msgstr ""
#~ "لقد تغير نسق البيانات الفوقية الذي يستخدمه جلاء، ولذا يحتاج لنقله. إذا "
#~ "ألغي النقل فن يعمل مخزن البيانات الفوقية."

#~ msgid "Cannot find ZIP signature"
#~ msgstr "تعذّر العثور على توقيع ZIP"

#~ msgid "Invalid ZIP file"
#~ msgstr "ملف ZIP غير سليم"

#~ msgid "Multi file ZIPs are not supported"
#~ msgstr "لا يُدعم العديد من الملفات في أرشيف ZIPs واحد"

#~ msgid "Cannot read data from file"
#~ msgstr "فشلت قراءة البيانات من الملف"

#~ msgid "Page Set_up…"
#~ msgstr "إ_عداد الصفحة…"

#~ msgid "Set up the page settings for printing"
#~ msgstr "اضبط إعدادات طباعة الصفحة"

#~ msgid "DJVU document has incorrect format"
#~ msgstr "هيئة مستند DJVU غير صحيحة"

#~ msgid "Failed to create file “%s”: %s"
#~ msgstr "تعذر إنشاء الملف “%s”: %s"

#~ msgid "The name of the string to be found"
#~ msgstr "اسم السلسلة المراد البحث عنها"

#~ msgid "TRUE for a case sensitive search"
#~ msgstr "صحيح في حالة بحث حساس للأحرف"

#~ msgid "Color of highlight for all matches"
#~ msgstr "لون التظليل لكل النتائج"

#~ msgid "Current color"
#~ msgstr "اللون الحالي"

#~ msgid "Color of highlight for the current match"
#~ msgstr "لون التظليل للنتائج الحالية"

#~ msgid "Recover previous documents?"
#~ msgstr "أأستعيد المستند السابق؟"

#~ msgid ""
#~ "Evince appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
#~ "can recover the opened documents."
#~ msgstr ""
#~ "يبدو أن جلاء خرج بصورة غير طبيعية في التشغيل الأخير، يمكنك استعادة "
#~ "المستندات المفتوحة."

#~ msgid "_Don't Recover"
#~ msgstr "_لا تستعِد"

#~ msgid "Crash Recovery"
#~ msgstr "التعافي من الانهيار"

#~ msgid "Couldn't create symlink “%s”: "
#~ msgstr "تعذر إنشاء الرابط الرمزي “%s”:"

#~ msgid "Cannot open a copy."
#~ msgstr "لا يمكن فتح نسخة."

#~ msgid "Remote files aren't supported"
#~ msgstr "الملفات البعيدة غير مدعومة"

#~ msgid "Password Entry"
#~ msgstr "إدخال كلمة السر"

#~ msgid "Remember password for this session"
#~ msgstr "تذكّر كلمة السر لهذه الجلسة"

#~ msgid "Save password in keyring"
#~ msgstr "احفظ كلمة السر في حلقة المفاتيح"

#~ msgid "%.2f x %.2f in"
#~ msgstr "%I.2f × %I.2f بوصة"

#~ msgid "Cannot get contact: %s"
#~ msgstr "تعذّر جلب المتراسل: %s"

#~ msgid "\"%s\" on book before \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\" في الدفتر قبل \"%s\""

#~ msgid "book busy"
#~ msgstr "الدفتر مشغول"

#~ msgid "CORBA exception making \"%s\" call"
#~ msgstr "خطأ كوبرا (COBRA)عند فعل  \"%s\""

#~ msgid "%s: there is no current operation"
#~ msgstr "%s: لا توجد عملّية حاليًا"

#~ msgid "\"%s\" on book after \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\" في الدفتر بعد \"%s\""

#~ msgid "%s: canceled"
#~ msgstr "%s: أُلغِيَ"

#~ msgid "%s: no factories available for URI `%s'"
#~ msgstr "%s: لا معامل متوفرة للعنوان `%s'"

#~ msgid "%s: Could not create EBookListener"
#~ msgstr "%s: تعذّر إنشاء EBookListener"

#~ msgid "%s: there was no self contact UID stored in gconf"
#~ msgstr "%s: لم يوجد أي رمز اتصال ذاتي مخزن في جكونف gconf"

#~ msgid "Could not create thread for getting deltas"
#~ msgstr "لم يمكن صنع خيط عمل لإيجاد الفروق"

#~ msgid "Verifying message"
#~ msgstr "يجري التحقق من رسالة"

#~ msgid "Cannot open message"
#~ msgstr "لا يمكن فتح الرّسالة"

#~ msgid "Unsupported operation: append message: for %s"
#~ msgstr "عمليّة غير مدعومة: إضافة الرّسالة: لـ %s"

#~ msgid "Unsupported operation: search by expression: for %s"
#~ msgstr "عمليّة غير مدعومة: ابحث بواسطة التّعبير: عن %s"

#~ msgid "Unsupported operation: search by UIDs: for %s"
#~ msgstr "عمليّة غير مدعومة: ابحث بواسطة UID: عن %s"

#~ msgid "Learning junk"
#~ msgstr "يجري تعلّم النفاية"

#~ msgid "Learning non-junk"
#~ msgstr "يجري تعلّم ما ليس نفاية"

#~ msgid "This is a digitally signed message part"
#~ msgstr "هذا جزء من رسالة موقّع رقميًّا"

#~ msgid "Cannot verify message signature: could not create temp file: %s"
#~ msgstr "لا يمكن التّحقّق من توقيع الرّسالة: تعذّر إنشاء الملفّ المؤقّت: %s"

#~ msgid "Unable to parse message content"
#~ msgstr "تعذّر تحليل محتويات الرّسالة"

#~ msgid "cannot create thread"
#~ msgstr "لا يمكن إنشاء خيط"

#~ msgid "Kerberos 4"
#~ msgstr "Kerberos 4"

#~ msgid ""
#~ "This option will connect to the server using Kerberos 4 authentication."
#~ msgstr "سيتصل هذا الخيار بالخادوم بإستخدام توثيق Kerberos 4."

#~ msgid ""
#~ "Could not get Kerberos ticket:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "تعذّر جلب تذكرة Kerberos:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "import keys: unimplemented"
#~ msgstr "استيراد المفاتيح: غير مضمّن"

#~ msgid "export keys: unimplemented"
#~ msgstr "تصدير المفاتيح: غير مضمّن"

#~ msgid "Cannot create folder: Invalid operation on this store"
#~ msgstr "لا يمكن إنشاء المجلّد: عمليّة غير صحيحة على هذا المخزن"

#~ msgid "Unable to get issuer's certificate"
#~ msgstr "تعذّر إحضار شهادة المُصدر"

#~ msgid "Unable to get Certificate Revocation List"
#~ msgstr "تعذّر إحضار قائمة إبطال الشّهادات"

#~ msgid "Unable to decrypt certificate signature"
#~ msgstr "تعذّر فك تشفير توقيع الشّهادة"

#~ msgid "Unable to decrypt Certificate Revocation List signature"
#~ msgstr "تعذّر فك تشفير توقيع قائمة إبطال الشّهادة"

#~ msgid "Unable to decode issuer's public key"
#~ msgstr "لا يمكن فك رموز مفتاح المُصدر العام"

#~ msgid "Certificate Revocation List signature failure"
#~ msgstr "فشل في توقيع قائمة إبطال الشّهادات"

#~ msgid "Certificate not yet valid"
#~ msgstr "الشّهادة ليست صالحة بعد"

#~ msgid "CRL not yet valid"
#~ msgstr "قائمة إبطال الشّهادة (CRL) ليست صحيحة بعد."

#~ msgid "Error in CRL"
#~ msgstr "خطأ في إبطال الشّهادة"

#~ msgid "Zero-depth self-signed certificate"
#~ msgstr "شهادة بعمق صفر موقّعة ذاتيًّا"

#~ msgid "Self-signed certificate in chain"
#~ msgstr "شهادة موقّعة ذاتيًّا في السّلسلة"

#~ msgid "Unable to get issuer's certificate locally"
#~ msgstr "تعذّر إحضار شهادة المُصدر محلّيًّا"

#~ msgid "Unable to verify leaf signature"
#~ msgstr "تعذّر التّحقّق من توقيع الورقة"

#~ msgid "Certificate Revoked"
#~ msgstr "أُبطلت الشّهادة"

#~ msgid "Invalid Certificate Authority (CA)"
#~ msgstr "سلطة شهادة (CA) غير صحيحة"

#~ msgid "Path length exceeded"
#~ msgstr "تجاوز طول المسار"

#~ msgid "Invalid purpose"
#~ msgstr "غرض غير سليم"

#~ msgid "Subject/Issuer mismatch"
#~ msgstr "عدم تطابق بين الموضوع/المُصدر"

#~ msgid "AKID/SKID mismatch"
#~ msgstr "عدم تطابق بين AKID/SKID"

#~ msgid "AKID/Issuer serial mismatch"
#~ msgstr "عدم تطابق تسلسلي بين الـ KID/المُصدر"

#~ msgid "Key usage does not support certificate signing"
#~ msgstr "إستعمال المفتاح لا يدعم توقيع الشّهادات"

#~ msgid "Error in application verification"
#~ msgstr "خطأ في تحقّق التّطبيق"

#~ msgid ""
#~ "Bad certificate from %s:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Do you wish to accept anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "شهادة سيّئة من %s:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "أتريد قبولها على أيّ حال؟"

#~ msgid "Trash Folder Full. Please Empty."
#~ msgstr "مجلّد المهملات ممتليء، رجاء فرّغه."

#~ msgid "For accessing Hula servers"
#~ msgstr "خطأ أثناء النّفاذ لخواديم Hula"

#~ msgid ""
#~ "This option will connect to the Hula server using a plaintext password."
#~ msgstr "سيتّصل·هذا الخيار بخادوم Hula  باستخدام كلمة سر من نصّ صِرْف."

#~ msgid "Unexpected response status '%s' after APPEND command"
#~ msgstr "رد حالة غير متوقع '%s' بعد الأمر APPEND"

#~ msgid "No response on continuation after APPEND command"
#~ msgstr "لا رد حول الاستمرار بعد الأمر APPEND"

#~ msgid "Unknown error occurred during APPEND command!"
#~ msgstr "حدث خطأ غير معروف خلال الأمر APPEND!"

#~ msgid "_Apply filters to new messages in INBOX on this server"
#~ msgstr "_طبّق المرشّّحات على الرّسائل الجديدة في صندوق الوارد على هذا الخادوم"

#~ msgid "Failed sending command to IMAP server %s: %s"
#~ msgstr "فشل إرسال الأمر لخادوم IMAP %s: %s"

#~ msgid "Unexpected response from IMAP4 server %s: %s"
#~ msgstr "إستجابة غير متوقّعة من خادوم IMAP4 %s: %s"

#~ msgid "Unexpected greeting from IMAP server %s."
#~ msgstr "تحيّة غير متوقّعة من خادوم IMAP %s."

#~ msgid "Cannot select folder '%s': Invalid mailbox name"
#~ msgstr "لا يمكن انتقاء المجلّد '%s': اسم صندوق بريد غير صحيح"

#~ msgid "Cannot select folder '%s': Bad command"
#~ msgstr "لا يمكن انتقاء المجلّد  '%s': أمر رديء"

#~ msgid "Failed to send command to IMAP server %s: %s"
#~ msgstr "فشل إرسال الأمر لخادوم IMAP %s: %s"

#~ msgid "IMAP4 server %s unexpectedly disconnected: %s"
#~ msgstr "قطع خادوم IMAP4 %s الإتّصال بشكلٍ غير متوقّع: %s"

#~ msgid ""
#~ "Enable extended Mailing-List detection required for some filter and "
#~ "vFolder rules"
#~ msgstr ""
#~ "تمكين إكتشاف القوائم البريدية الموّسع مطلوب لبعض المرشّحّات وقواعد vFolder"

#~ msgid "Expire cached messages that haven't been read in X seconds"
#~ msgstr "الرسائل المخزّنة مؤقتاً منتهية الصلاحية التي لم تقرأ في X ثانية"

#~ msgid "Expire cached messages older than X seconds"
#~ msgstr "الرسائل المخزّنة مؤقتاً منتهية الصلاحية أقدم من X ثانية"

#~ msgid "Cannot access folder '%s': %s"
#~ msgstr "لا يمكن النفاذ للدّليل '%s': %s"

#~ msgid "Cannot sync flags to folder '%s': Unknown error"
#~ msgstr "تعذّر مزامنة الشارات مع المجلّد '%s': خطأ مجهول"

#~ msgid "Cannot sync flags to folder '%s': Bad command"
#~ msgstr "تعذّر مزامنة الشارات مع المجلّد '%s': أمر رديء"

#~ msgid "Cannot expunge folder '%s': Unknown error"
#~ msgstr "لا يمكن شطب المجلّد '%s': خطأ مجهول"

#~ msgid "Cannot expunge folder '%s': Bad command"
#~ msgstr "لا يمكن شطب المجلد '%s' : أمر سيئ"

#~ msgid "Cannot get message %s from folder '%s': No such message"
#~ msgstr "لا يمكن جلب الرّسالة %s من المجلّد '%s': ليس ثمّة رسالة"

#~ msgid "Cannot get message %s from folder '%s': Bad command"
#~ msgstr "لا يمكن جلب الرّسالة %s من المجلّد '%s': أمر سيء"

#~ msgid "Cannot append message to folder '%s': Folder is read-only"
#~ msgstr "لا يمكن إلحاق الرّسالة بالمجلّد '%s': المجلّد للقراءة فقط"

#~ msgid "Cannot append message to folder '%s': Unknown error"
#~ msgstr "لا يمكن إلحاق الرّسالة بالمجلّد '%s': خطأ مجهول"

#~ msgid "Cannot append message to folder '%s': Bad command"
#~ msgstr "لا يمكن إلحاق الرّسالة بالمجلّد '%s': أمر سيء"

#~ msgid "Cannot move messages from folder '%s' to folder '%s': Unknown error"
#~ msgstr "لا يمكن نقل الرسالة من المجلّد '%s' إلى المجلّد '%s': خطأ مجهول"

#~ msgid "Cannot copy messages from folder '%s' to folder '%s': Unknown error"
#~ msgstr "لا يمكن نسخ الرسالة من المجلّد '%s' إلى المجلّد '%s': خطأ مجهول"

#~ msgid "Cannot move messages from folder '%s' to folder '%s': Bad command"
#~ msgstr "لا يمكن نقل الرسالة من المجلّد '%s' إلى المجلّد '%s': أمر رديء"

#~ msgid "Cannot copy messages from folder '%s' to folder '%s': Bad command"
#~ msgstr "لا يمكن نسخ الرسالة من المجلّد '%s' إلى المجلّد '%s': أمر رديء"

#~ msgid "Check new messages for _Junk contents"
#~ msgstr "تفقّد المحتويات غير المر_غوبة في الرسائل الجديدة"

#~ msgid "Only check for Junk messa_ges in the INBOX folder"
#~ msgstr "ابحث عن الر_سائل غير المرغوبة في صندوق الوارد فقط"

#~ msgid "IMAP4rev1"
#~ msgstr "IMAP4rev1"

#~ msgid "For reading and storing mail on IMAPv4rev1 servers."
#~ msgstr "لقراءة و تخزين البريد على خواديم IMAPv4rev1."

#~ msgid ""
#~ "This option will connect to the IMAPv4rev1 server using a plaintext "
#~ "password."
#~ msgstr "سيتّصل·هذا الخيار بخادوم IMAPv4rev1 باستخدام كلمة سر من نصّ صِرْف."

#~ msgid ""
#~ "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: Server does not "
#~ "support STARTTLS"
#~ msgstr "فشل الاتّصال بخادوم IMAP %s في الوضع الآمن: الخادوم لا يدعم STARTTLS"

#~ msgid ""
#~ "Cannot authenticate to IMAP server %s using the %s authentication "
#~ "mechanism"
#~ msgstr "لا يمكن الإتّصال بخادوم IMAP %s باستخدام آليّة التّوثيق %s"

#~ msgid "Cannot authenticate to IMAP server %s using %s"
#~ msgstr "لا يمكن الإتّصال بخادوم IMAP %s باستخدام %s"

#~ msgid "Cannot create IMAP folders in offline mode."
#~ msgstr "لا يمكن إنشاء مجلّدات IMAP في وضع دون اتصال."

#~ msgid "Cannot get folder '%s' on IMAP server %s: Unknown error"
#~ msgstr "لا يمكن جلب المجلّد '%s' على خادوم IMAP %s: خطأ مجهول"

#~ msgid "Cannot get LIST information for '%s' on IMAP server %s: %s"
#~ msgstr "لا يمكن جلب معلومات LIST لـ '%s' على خادوم IMAP %s: %s"

#~ msgid "Bad command"
#~ msgstr "أمر رديء"

#~ msgid "Cannot create folder '%s': Invalid mailbox name"
#~ msgstr "لا يمكن إنشاء المجلّد '%s': اسم صندوق بريد غير سليم"

#~ msgid "Cannot create folder '%s': Bad command"
#~ msgstr "لا يمكن إنشاء المجلّد '%s': أمر رديء"

#~ msgid "Cannot delete IMAP folders in offline mode."
#~ msgstr "لا يمكن حذف مجلّدات IMAP في وضع دون اتصال."

#~ msgid "Cannot delete folder '%s': Invalid mailbox name"
#~ msgstr "لا يمكن حذف المجلّد '%s': اسم صندوق بريد غير سليم"

#~ msgid "Cannot delete folder '%s': Bad command"
#~ msgstr "لا يمكن حذف المجلّد '%s': أمر رديء"

#~ msgid "Cannot rename folder '%s' to '%s': Special folder"
#~ msgstr "تعذّر إعادة تسمية المجلّد '%s' إلى '%s': مجلّد خاص"

#~ msgid "Cannot rename IMAP folders in offline mode."
#~ msgstr "تعذّر إعادة تسمية مجلّد IMAP في وضع دون اتصال."

#~ msgid "Cannot rename folder '%s' to '%s': Invalid mailbox name"
#~ msgstr "تعذّر إعادة تسمية المجلّد '%s' إلى '%s': اسم صندوق بريد غير سليم"

#~ msgid "Cannot rename folder '%s' to '%s': Bad command"
#~ msgstr "تعذّر إعادة تسمية المجلّد '%s' إلى '%s': أمر رديء"

#~ msgid "Cannot get %s information for pattern '%s' on IMAP server %s: %s"
#~ msgstr "لا يمكن جلب معلومات %s للنمط '%s' على خادوم IMAP %s: %s"

#~ msgid "Cannot subscribe to IMAP folders in offline mode."
#~ msgstr "لا يمكن التسجيل في مجلّدات IMAP في وضع دون اتصال."

#~ msgid "Cannot subscribe to folder '%s': Invalid mailbox name"
#~ msgstr "لا يمكن التسجيل في المجلّد '%s': اسم صندوق بريد خاطئ"

#~ msgid "Cannot subscribe to folder '%s': Bad command"
#~ msgstr "لا يمكن التسجيل في المجلّد '%s': أمر رديء"

#~ msgid "Cannot unsubscribe from IMAP folders in offline mode."
#~ msgstr "لا يمكن إلغاء التسجيل في مجلّدات IMAP في وضع دون اتصال."

#~ msgid "Cannot unsubscribe from folder '%s': Invalid mailbox name"
#~ msgstr "لا يمكن إلغاء التسجيل في المجلّد '%s': اسم صندوق بريد خاطئ"

#~ msgid "Cannot unsubscribe from folder '%s': Bad command"
#~ msgstr "لا يمكن إلغاء التسجيل في المجلّد '%s': أمر رديء"

#~ msgid "Scanning for changed messages"
#~ msgstr "يجري المسح عن رسائل مغيّرة"

#~ msgid "IMAP server %s is in an inconsistent state."
#~ msgstr "استجابة خادوم IMAP %s ليست في حالة ثابتة."

#~ msgid "Fetching envelopes of new messages"
#~ msgstr "يجري جلب مظاريف الرّسائل الجديدة"

#~ msgid "Unexpected token in response from IMAP server %s: "
#~ msgstr "أمارة غير متوقّعة في استجابة خادوم IMAP %s: "

#~ msgid "IMAP server %s unexpectedly disconnected: %s"
#~ msgstr "قطع خادوم IMAP %s الاتصال بشكل مفاجيء: %s"

#~ msgid ""
#~ "Experimental IMAP 4(.1) client\n"
#~ "This is untested and unsupported code, you want to use plain imap "
#~ "instead.\n"
#~ "\n"
#~ " !!! DO NOT USE THIS FOR PRODUCTION EMAIL  !!!\n"
#~ msgstr ""
#~ "عميل IMAP 4(.1) تجريبي\n"
#~ "هذه الشيفرة غير مختبرة و غير مدعومة، يستحسن أن تستعمل IMAP الاعتيادي عوضًا "
#~ "عنها.\n"
#~ "\n"
#~ "!!!لا تستعملها للإنتاج!!!\n"

#~ msgid "Could not connect to POP server on %s"
#~ msgstr "تعذّر الإتّصال بخادوم POP على %s"

#~ msgid "Maildir append message canceled"
#~ msgstr "تم إلغاء إلحاق الرسالة بـالمجلد البريدي Maildir"

#~ msgid "Invalid message contents"
#~ msgstr "محتويات الرسالة غير سليمة"

#~ msgid "Mail append canceled"
#~ msgstr "أُلغِي إِلحاق البريد"

#~ msgid "Message construction failed."
#~ msgstr "فشل إنجاز الرسالة"

#~ msgid "MH append message canceled"
#~ msgstr "أُلغِيَ إلحاق رسالة MH"

#~ msgid "Use cancel"
#~ msgstr "استعمال الإلغاء"

#~ msgid "STARTTLS command failed"
#~ msgstr "فشل أمر STARTTLS "

#~ msgid "HELO command failed"
#~ msgstr "فشل أمر HELO"

#~ msgid "AUTH command failed"
#~ msgstr "فشل أمر AUTH"

#~ msgid "Bad authentication response from server.\n"
#~ msgstr "إستجابة رديئة من الخادوم للتّوثيق.\n"

#~ msgid "MAIL FROM command failed: %s: mail not sent"
#~ msgstr "فشل أمر MAILFROM: %s: لم يُرْسَل البريد"

#~ msgid "RCPT TO command failed: %s: mail not sent"
#~ msgstr "فشل أمر RCPTTO: %s: لم يُرْسَل البريد"

#~ msgid "DATA command failed: %s: mail not sent"
#~ msgstr "فشل أمر DATA: %s: لم يُرْسَل البريد"

#~ msgid "RSET command failed"
#~ msgstr "فشل أمر RSET "

#~ msgid "QUIT command failed"
#~ msgstr "فشل أمر QUIT "

#~ msgid "Item(s) belong to these _categories:"
#~ msgstr "العناصر التي تنتمي لهذه ال_فئات:"

#~ msgid "Color Info"
#~ msgstr "معلومات اللون"

#~ msgid "The color to render"
#~ msgstr "اللون المرسوم"

#~ msgid "<b>Co_ntacts</b>"
#~ msgstr "<b>الم_راسَلون</b>"

#~ msgid "<b>Show Contacts</b>"
#~ msgstr "<b>اعرض المراسلين</b>"

#~ msgid "Publishing Editor"
#~ msgstr "محرّر النشر"

#~ msgid "Publishing Author"
#~ msgstr "مؤلف النشر"

#~ msgid "Non-editing Author"
#~ msgstr "مؤلّف غير-محرر"

#~ msgid "Reviewer"
#~ msgstr "مُراجع"

#~ msgid "Contributor"
#~ msgstr "مُساهم"

#~ msgid "A folder with the same name already exists"
#~ msgstr "هناك مجلّد موجود بنفس الاسم"

#~ msgid "The specified folder type is not valid"
#~ msgstr "المجلّد المحدد ليس سليما"

#~ msgid "Not enough space to create the folder"
#~ msgstr "لا توجد مساحة كافية لإنشاء المجلّد"

#~ msgid "The folder is not empty"
#~ msgstr "المجلّد ليس فارغًا"

#~ msgid "The specified folder was not found"
#~ msgstr "المجلّد المحدد غير موجود"

#~ msgid "Function not implemented in this storage"
#~ msgstr "الوظيفة غير مضمّنة في هذه المخزن"

#~ msgid "The specified type is not supported in this storage"
#~ msgstr "النوع المحدد غير مدعوم في هذا المخزن"

#~ msgid "The specified folder cannot be modified or removed"
#~ msgstr "المجلّد المحدد لا يمكن تعديله أو حذفه"

#~ msgid "Cannot make a folder a child of one of its descendants"
#~ msgstr "لا يمكن عمل مجلّد ابنا لأحد خَلَفِه"

#~ msgid "Cannot create a folder with that name"
#~ msgstr "لا يمكن إنشاء مجلّد بهذا الاسم"

#~ msgid "This operation cannot be performed in off-line mode"
#~ msgstr "هذه العملية لا يمكن اجراؤها في نمط غير متصل"

#~ msgid "%s's Folders"
#~ msgstr "مجلّدات %s"

#~ msgid "Personal Folders"
#~ msgstr "المجلدات الشخصية"

#~ msgid "Favorite Public Folders"
#~ msgstr "المجلّدات العامة المفضّلة"

#~ msgid "All Public Folders"
#~ msgstr "كل المجلّدات العامة"

#~ msgid "Global Address List"
#~ msgstr "قائمة العناوين العامة"

#~ msgid "Deleted Items"
#~ msgstr "العناصر المحذوفة"

#~ msgid "Sent Items"
#~ msgstr "العناصر المرسلة"

#~ msgid "Evolution Addressbook file backend"
#~ msgstr "خلفيّة الملف لدفتر عناوين إيفوليوشن"

#~ msgid "Evolution Calendar file and webcal backend"
#~ msgstr "ملف تقويم إيفُليوشن و خلفية تقويم ويب"

#~ msgid "Evolution Data Server interface check service"
#~ msgstr "واجهة التحقق من الخدمة لخادوم بيانات إيفليوشن"

#~ msgid "Evolution Data Server logging service"
#~ msgstr "خدمة الولوج لخادوم بيانات إيفليوشن"

#~ msgid "Multiple segmentation faults occurred; cannot display error dialog\n"
#~ msgstr "حدثت أخطاء فادحة عديدة؛ لن يمكنني عرض حوار الإنهيار\n"

#~ msgid "Failed to create create child process '%s': %s"
#~ msgstr "فشل إنشاء العمليّة الإبنة '%s': %s"

#~ msgid "Decoder failed, error %d"
#~ msgstr "خطأ في فاكك التشفير، خطأ %d"

#~ msgid "Thunderstorms"
#~ msgstr "عواصف رعديه"

#~ msgid "Mostly cloudy"
#~ msgstr "غائم غالبا"

#~ msgid "Windy"
#~ msgstr "عاصِف"

#~ msgid "Foggy"
#~ msgstr "ضبابي"

#~ msgid "Rain/snow mixed"
#~ msgstr "مطر/ثلوج مختلِطة"

#~ msgid "Very hot/humid"
#~ msgstr "حار/رطِب جدًا"

#~ msgid "Blowing snow"
#~ msgstr "مسحوق"

#~ msgid "Very cold/wind chill"
#~ msgstr "بارد جدا/رياح باردة"

#~ msgid "Weather: Partly Cloudy"
#~ msgstr "الطقس: غائِم جزئيا"

#~ msgid "%.1f°C - %s"
#~ msgstr "%.1f°م - %s"

#~ msgid "%.1f°F - %s"
#~ msgstr "%.1f°ف - %s"

#~ msgid "%.1f/%.1f°C - %s"
#~ msgstr "%.1f/%.1f°م - %s"

#~ msgid "%.1f/%.1f°F - %s"
#~ msgstr "%.1f/%.1f°ف - %s"

#~ msgid "%d%% chance of precipitation\n"
#~ msgstr "فرصة الترسيب %d%%\n"

#~ msgid "%.1fcm snow\n"
#~ msgstr "%.1fسم ثلوج\n"

#~ msgid "%.1fin snow\n"
#~ msgstr "%.1fبوصة ثلوج\n"

#~ msgid "%.1f-%.1fcm snow\n"
#~ msgstr "%.1f-%.1fسم ثلوج\n"

#~ msgid "%.1f-%.1fin snow\n"
#~ msgstr "%.1f-%.1fبوصة ثلوج\n"

#~ msgid "Performing query on unknown header: %s"
#~ msgstr "يجري تنفيذ الإستعلام على ترويسة مجهولة: %s"

#~ msgid "Detected a corrupt mbox file or an invalid 'From' header"
#~ msgstr "اكتشف ملف mbox فاسد أو ترويسة \"من\" (From) غير صحيحة"

#~ msgid "Folder %s cannot be opened: %s"
#~ msgstr "لا يمكن فتح المجلّد %s: %s"

#~ msgid "Folder was destroyed and recreated on server."
#~ msgstr "تم تدمير المجلّد و إعادة إنشاءه على الخادوم."

#~ msgid ""
#~ "Unexpected server response: Identical UIDs provided for messages %d and %d"
#~ msgstr "استجابة غير متوقّعة من الخادوم: زُوّدت UID متطابقة للرسائل %d و %d "

#~ msgid "Could not save summary: %s: %s"
#~ msgstr "تعذّر حفظ الملخّص: %s: %s"

#~ msgid "Cannot find certificate for `%s'"
#~ msgstr "لا يمكن العثور على شهادة لـ `%s'"

#~ msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s"
#~ msgstr "%s رجاء أدخل كلمة سر IMAP لـ%s@%s"

#~ msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s on host %s"
#~ msgstr "%sرجاء أدخل كلمة سر IMAP لـ%s على المضيف %s"

#~ msgid "Please enter the NNTP password for %s@%s"
#~ msgstr "رجاء أدخل كلمة سر NNTP لـ %s@%s"

#~ msgid "%sPlease enter the SMTP password for %s on host %s"
#~ msgstr "%s رجاء أدخل كلمة سر SMTP لـ%s على المضيف %s"

#~ msgid "Unable to authenticate to GroupWise server. "
#~ msgstr "تعذّر التوثيق مع خادوم GroupWise."

#~ msgid "Category _Color"
#~ msgstr "_لون الفئة"

#~ msgid "Addressbook..."
#~ msgstr "دفتر عناوين..."

#~ msgid "Open Calendar"
#~ msgstr "افتح التقويم"

#~ msgid ""
#~ "Evolution cannot render this email as it is too large to process. You can "
#~ "view it unformatted or with an external text editor."
#~ msgstr ""
#~ "إفُلوشن غير قادر على تصيير هذه الرسالة لأنها أكبر من أن يعالجها. يمكنك "
#~ "عرضها دون تهيئة أو بمحرر نصوص خارجي."

#~ msgid "View _Unformatted"
#~ msgstr "اعرض _غير المهيأ"

#~ msgid "Hide _Unformatted"
#~ msgstr "أخفِ _غير المهيأ"

#~ msgid "O_pen With"
#~ msgstr "افت_ح باستخدام"

#~ msgctxt "Button"
#~ msgid "Attachment"
#~ msgstr "مُرفق"

#~ msgid ""
#~ "No message satisfies your search criteria. Either clear search with "
#~ "Search->Clear menu item or change it."
#~ msgstr ""
#~ "لا رسائل تستوفي معايير بحثك. إما أن تمسح البحث من عنصر القائمة بحث->مسح "
#~ "أو أن تغيره."

#~ msgid "Formatting message"
#~ msgstr "يجري تهيئة الرسالة"

#~ msgid "Formatting Message..."
#~ msgstr "يجري تهيئة الرسالة..."

#~ msgid "Retrieving '%s'"
#~ msgstr "يجلب '%s'"

#~ msgid "Unknown external-body part."
#~ msgstr "جزء المتن الخارجي غير معروف.."

#~ msgid "No HTML stream available"
#~ msgstr "لا يوجد دفق HTML متوفر"

#~ msgid "A_ccept"
#~ msgstr "ا_قبل"

#~ msgid "_Tentative"
#~ msgstr "_غير نهائي"

#~ msgid "Categor_ies..."
#~ msgstr "ال_فئات..."

#~ msgid "%A, %B %d, %Y"
#~ msgstr "%A, %d %B, %Y"

#~ msgid "Do you wish to overwrite it?"
#~ msgstr "أترغب في الكتابة فوقه؟"

#~ msgid "File exists \"{0}\"."
#~ msgstr "الملف موجود \"{0}\"."

#~ msgid "Migrating..."
#~ msgstr "يجري الترقية..."

#~ msgid "Migrating '%s':"
#~ msgstr "النقل '%s':"

#~ msgid "C_haracter set:"
#~ msgstr "ال_محرف:"

#~ msgid ""
#~ "A read receipt notification has been requested for \"{1}\". Send the "
#~ "receipt notification to {0}?"
#~ msgstr "قد طُلب إشعار بالقراءة ل \"{1}\". أأرسل إشعارا إلى  {0}؟"

#~ msgid "Read receipt requested."
#~ msgstr "تم طلب إخطار قراءة."

#~ msgid "cards"
#~ msgstr "بطاقات"

#~ msgid "Send the debugging output of all components to a file."
#~ msgstr "أرسِل معلومات إخراج التنقيح لجميع المكوّنات لملف."

#~ msgid "Add Alarm"
#~ msgstr "أضِف منبّه"

#~ msgid "Click here to close the current window"
#~ msgstr "انقر هنا لغلق النافذة الحالية"

#~ msgid "Click here to view help available"
#~ msgstr "انقر هنا لعرض المساعدة المتوفرة"

#~ msgid "Click here to save the current window"
#~ msgstr "انقر هنا لحفظ النافذة الحالية"

#~ msgid "Click here to attach a file"
#~ msgstr "انقر هنا لإرفاق ملف"

#~ msgid "_Alarms"
#~ msgstr "ال_منبّهات"

#~ msgid "The organizer selected no longer has an account."
#~ msgstr "المنظّم المنتقى لم يعد يمتلك حسابًا."

#~ msgctxt "cal-alarms"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "لا شيء"

#~ msgid "Custom Alarm:"
#~ msgstr "منبّه مخصّص:"

#~ msgid "_Alarm"
#~ msgstr "_منبّه"

#~ msgid "It has alarms."
#~ msgstr "له منبّهات."

#~ msgid "Scanning folders in \"%s\""
#~ msgstr "مسح الرسائل في \"%s\""

#~ msgid "_Default junk plugin:"
#~ msgstr "ملحق البريد الم_همل الافتراضي:"

#~ msgid "_Use Secure Connection:"
#~ msgstr "است_خدم الاتصال الآمن:"

#~ msgid "Local Folders"
#~ msgstr "مجلّدات محلّيّة"

#~ msgid "Checking Service"
#~ msgstr "يجري فحص الخدمة"

#~ msgid "Updating Search Folders for '%s'"
#~ msgstr "يجري تحديث مجلدات البحث لـ'%s'"

#~ msgid "Delete messages in Search Folder \"{0}\"?"
#~ msgstr "حذف الرسائل في مجلد البحث \"{0}\"؟"

#~ msgid "Alarm programs"
#~ msgstr "برامج المنبّه"

#~ msgid "Header Value Contains:"
#~ msgstr "الترويسة تحتوي على:"

#~ msgid "%s plugin is available and the binary is installed."
#~ msgstr "الملحق %s متاح والملف الثنائي مثبت."

#~ msgid ""
#~ "%s plugin is not available. Please check whether the package is installed."
#~ msgstr "الملحق %s غير متاح. تحقق رجاءً إن كانت الجزمة مثبتة."

#~ msgid "Error occurred while spawning %s: %s."
#~ msgstr "حدث خطأ أثناء الاندفاع %s: %s."

#~ msgid "Bogofilter child process does not respond, killing..."
#~ msgstr "عالعملية الابن لمرشح Bogo لا تستجيب, توقف...."

#~ msgid "Wait for Bogofilter child process interrupted, terminating..."
#~ msgstr "تمت مقاطعة انتظار العملية الابن لمرشح Bogo, الإنهاء..."

#~ msgid "Pipe to Bogofilter failed, error code: %d."
#~ msgstr "فشل التمرير إلى مرشح Bogo, رمز الخطأ: %d."

#~ msgid "_Secure connection"
#~ msgstr "ات_صال آمن"

#~ msgid "Checklist"
#~ msgstr "قائمة سرد"

#~ msgid "New _Shared Folder..."
#~ msgstr "مجلد م_شترك جديد..."

#~ msgid "_Proxy Login..."
#~ msgstr "ولوج بالو_كالة..."

#~ msgid "Junk Mail Settings..."
#~ msgstr "إعدادات بريد النفاية..."

#~ msgid "Track Message Status..."
#~ msgstr "تعقب حالة الرسالة..."

#~ msgid "Retract Mail"
#~ msgstr "سحب بريد"

#~ msgid "Accept Tentatively"
#~ msgstr "إقبل بصورة غير نهائية"

#~ msgid "Create folder"
#~ msgstr "أنشئ مجلّد"

#~ msgid "Install the shared folder"
#~ msgstr "ركِّب المجلد المشترك"

#~ msgid "Shared Folder Installation"
#~ msgstr "تركيب مجلد مشترك"

#~ msgid "Junk Settings"
#~ msgstr "إعدادت النفاية"

#~ msgid "Junk Mail Settings"
#~ msgstr "إعدادات بريد النفاية"

#~ msgid "_Junk List"
#~ msgstr "قائمة ال_نفايات"

#~ msgid "Message Retract"
#~ msgstr "سحب الرسالة"

#~ msgid "Message retracted successfully"
#~ msgstr "تم سحب الرسالة بنجاح"

#~ msgid "Insert Send options"
#~ msgstr "أدرج خيارات الإرسال"

#~ msgid "The participants will receive the following notification.\n"
#~ msgstr "سيستقبل المشاركون التنبيه الآتي.\n"

#~ msgid "Message retract failed"
#~ msgstr "فشل سحب الرسالة"

#~ msgid "The server did not allow the selected message to be retracted."
#~ msgstr "لم يسمح الخادم بسحب الرسالة المحددة."

#~ msgid ""
#~ "Account &quot;{0}&quot; already exists. Please check your folder tree."
#~ msgstr "الحساب &quot;{0}&quot; موجود مسبقا. تحقق من شجرة مجلداتك."

#~ msgid "Account Already Exists"
#~ msgstr "الحساب موجود مسبقا"

#~ msgid "Invalid user"
#~ msgstr "مستخدم غير صالح"

#~ msgid ""
#~ "Proxy login as &quot;{0}&quot; was unsuccessful. Please check your email "
#~ "address and try again."
#~ msgstr ""
#~ "الولوج للوسيط ك &quot;{0}&quot; كان فاشلا. تحقق من عنوان بريدك و حاول "
#~ "مجددا."

#~ msgid "Proxy access cannot be given to user &quot;{0}&quot;"
#~ msgstr "لا يمكن إعطاء النفاذ إلى الوسيط للمستخدم &quot;{0}&quot;"

#~ msgid "Specify User"
#~ msgstr "حدد مستخدما"

#~ msgid "You have already given proxy permissions to this user."
#~ msgstr "سبق أن أعطيت أذون الوسيط لهذا المستخدم."

#~ msgid "You have to specify a valid user name to give proxy rights."
#~ msgstr "عليك تحديد اسم مستخدم صالح لإعطاءه الحقوق للوسيط."

#~ msgid "This is a recurring meeting"
#~ msgstr "هذا لقاء متكرر"

#~ msgid "Would you like to accept it?"
#~ msgstr "أترغب بقبوله؟"

#~ msgid "Would you like to decline it?"
#~ msgstr "أترغب برفضه؟"

#~ msgid "C_ustomize notification message"
#~ msgstr "خ_صّص رسالة الإشعار"

#~ msgid "Con_tacts..."
#~ msgstr "المتراسلون..."

#~ msgid "_Not Shared"
#~ msgstr "_غير مشترك"

#~ msgid "_Shared With..."
#~ msgstr "_مشترك مع ..."

#~ msgid "Add/Edit"
#~ msgstr "أضِف/حرر"

#~ msgid "Modify _folders/options/rules/"
#~ msgstr "تعديل الم_جلدات/الخيارات/القواعد/"

#~ msgid "Read items marked _private"
#~ msgstr "اقرأ العناصر ذات علامة \"خاص\""

#~ msgid "Subscribe to my _notifications"
#~ msgstr "إشترك في إ_شعاراتي"

#~ msgid "permission to read|_Read"
#~ msgstr "السماح بالقراءة|_اقرأ"

#~ msgid "Proxy Login"
#~ msgstr "الولوج عبر وكيل"

#~ msgid "%sEnter password for %s (user %s)"
#~ msgstr "%s أدخل كلمة السّر لـ %s (المستخدم %s)"

#~ msgid "The Proxy tab will be available only when the account is online."
#~ msgstr "لا يتوفر تبويب الوكيل إلا عندما يكون الحساب متصلًا."

#~ msgid "The Proxy tab will be available only when the account is enabled."
#~ msgstr "لا يتوفر تبويب الوكيل إلا عندما يكون الحساب مفعلًا."

#~ msgid "Enter the users and set permissions"
#~ msgstr "أدخل المستخدمين وعين التصاريح"

#~ msgid "Custom Notification"
#~ msgstr "إشعار مخصص"

#~ msgid "Add   "
#~ msgstr "أ_ضف"

#~ msgid "Message Status"
#~ msgstr "حالة الرسالة"

#~ msgid "Creation date:"
#~ msgstr "تاريخ الإنشاء:"

#~ msgid "Recipient: "
#~ msgstr "المستلِم: "

#~ msgid "Delivered: "
#~ msgstr "سُـلـّمت: "

#~ msgid "Opened: "
#~ msgstr "فـُتحت: "

#~ msgid "Accepted: "
#~ msgstr "قـُبلت: "

#~ msgid "Deleted: "
#~ msgstr "حُذفت: "

#~ msgid "Declined: "
#~ msgstr "رُفضت: "

#~ msgid "Completed: "
#~ msgstr "أُكملت: "

#~ msgid "Undelivered: "
#~ msgstr "لم تـُسلّم: "

#~ msgid "Show icon in _notification area"
#~ msgstr "اظهر الأيقونة في م_ساحة التبليغ"

#~ msgid "Popup _message together with the icon"
#~ msgstr "اجعل ال_رسالة تنبثق مع الأيقونة"

#~ msgid "Generate a _D-Bus message"
#~ msgstr "توليد _رسالة D-BUS"

#~ msgid "Evolution Profiler"
#~ msgstr "مخصص إيفُليوشن"

#~ msgid "SpamAssassin not found, code: %d"
#~ msgstr "لم يجد سبام-أسّاسن, الرمز: %d"

#~ msgid "Failed to create pipe: %s"
#~ msgstr "فشل إنشاء أنبوب: %s"

#~ msgid "Error after fork: %s"
#~ msgstr "أخطاء بعد التشعّب: %s"

#~ msgid "SpamAssassin child process does not respond, killing..."
#~ msgstr "العملية الابن ل سبام-أسّاسن لا تستجيب, الإيقاف..."

#~ msgid "Pipe to SpamAssassin failed, error code: %d"
#~ msgstr "الإيصال ل سبام-أسّاسن قد فشل, رمز الخطأ: %d"

#~ msgid "iCalendar format (.ics)"
#~ msgstr "هيئة آي-كلندر (.ics)"

#~ msgid "Drafts based template plugin"
#~ msgstr "ملحق قالب معتمد على المسودات"

#~ msgid "Evolution _FAQ"
#~ msgstr "أسئلة إيفُليوشن الشائعة"

#~ msgid "Open the Frequently Asked Questions webpage"
#~ msgstr "افتح صفحة الويب الخاصة بالأسئلة الشائعة"

#~ msgid "Searching Jamendo catalogue..."
#~ msgstr "جارٍ البحث في فهرس جامندو…"

#~ msgid "Retrieving song data..."
#~ msgstr "إستقبال بينات الأغنية..."

#~ msgid "Append to Current"
#~ msgstr "إرفاق الى الحالي"

#~ msgid "Release date"
#~ msgstr "تاريخ الإصدار"

#~ msgid "Rating this week"
#~ msgstr "تصنيف هذا الأسبوع"

#~ msgid "Rating this month"
#~ msgstr "تصنيف هذا الشهر"

#~ msgid "Number of downloads"
#~ msgstr "عدد التحميلات"

#~ msgid "Lyrics Wiki"
#~ msgstr "موسوعة المنشورات"

#~ msgid "We don't know how to store that kind of setting: "
#~ msgstr "نحن لا نعرف كيفية تخزين هذا النوع من الاعدادات: "

#~ msgid "An Unknown type of setting was found!"
#~ msgstr "نوع غير معروف من الإعدادات وجدت !"

#~ msgid "Type of device:"
#~ msgstr "نوع الجهاز :"

#~ msgid "Custom: "
#~ msgstr "تخصيص : "

#~ msgid "Installed Plugins"
#~ msgstr "الكمليات المثبتة"

#~ msgid "<b>No Plugin Selected</b>"
#~ msgstr "<b>لا كمليات مختارة</b>"

#~ msgid "Failed to migrate from 0.2.14"
#~ msgstr "فشل في النزوح من 0.2.14"

#~ msgid "Re_scan Collection"
#~ msgstr "إعادة_مسح المجموعة"

#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected playlist?"
#~ msgstr "هل انت متأكد في إستمرارك حذف قائمة التشغيل المحددة"

#~ msgid "ab &#x2192; A_b"
#~ msgstr "ab &#x2192; A_b"

#~ msgid "Unified (unstable)"
#~ msgstr "موحد)متقلب("

#~ msgid "Searching for mood..."
#~ msgstr "بحث للطبع..."

#~ msgid "Mood found."
#~ msgstr "إيجاد الطبع"

#~ msgid "Could not read moodbar."
#~ msgstr "لا يمكن قراءة عارضة الطباع"

#~ msgid "Moodbar executable is not available."
#~ msgstr "شريط الازاحة التنفيذي غير متوفر,"

#~ msgid "Go to: "
#~ msgstr "اذهب إلى: "

#~ msgid "Notify-osd notifications"
#~ msgstr "بلاغ-او اس دي  إخطارات"

#~ msgid "Drop to Choose"
#~ msgstr "إغفال إختيار"

#~ msgid "Append and Play"
#~ msgstr "إلحاق و تشغيل"

#~ msgid "Contextinfo"
#~ msgstr "معلومات السياق"

#~ msgid "<b>Content</b>"
#~ msgstr "<b>محتوى</b>"

#~ msgid "<b>Body Message</b>"
#~ msgstr "<b>مضمون  الرسالة</b>"

#~ msgid "Use covers in the bookmarks menu (takes effect on next start)"
#~ msgstr "إستعمال الاغلفة في قائمة الحافظة (خد تأثير في البداية  القادمة)"

#~ msgid "Contextual Info"
#~ msgstr "معلومات السياق"

#~ msgid "Queue Items"
#~ msgstr "طابور متعلقات"

#~ msgid "Plays"
#~ msgstr "مشغلات"

#~ msgid "Show a popup of the currently playing track"
#~ msgstr "إظهار الائحة على المسار المشغل حاليا"

#~ msgid "JACK"
#~ msgstr "جاك"

#~ msgid "AWN"
#~ msgstr "AWN"

#~ msgctxt "yes"
#~ msgid "Monday"
#~ msgstr "الاثنين"

#~ msgctxt "yes"
#~ msgid "Tuesday"
#~ msgstr "الثلاثاء"

#~ msgctxt "yes"
#~ msgid "Wednesday"
#~ msgstr "الاربعاء"

#~ msgctxt "yes"
#~ msgid "Thursday"
#~ msgstr "الخميس"

#~ msgctxt "yes"
#~ msgid "Friday"
#~ msgstr "الجمعة"

#~ msgctxt "yes"
#~ msgid "Saturday"
#~ msgstr "السبت"

#~ msgctxt "yes"
#~ msgid "Sunday"
#~ msgstr "الأحد"

#~ msgctxt "yes"
#~ msgid "Minimum volume:"
#~ msgstr "الحد الأدنى للحجم الصوت:"

#~ msgctxt "yes"
#~ msgid "Maximum volume:"
#~ msgstr "الحد الأقصى للحجم الصوت:"

#~ msgid "Secret key:"
#~ msgstr "المفتاح السري:"

#~ msgid "Add Playlist"
#~ msgstr "أضف قائمة تشغيل"

#~ msgid "Number of Plays"
#~ msgstr "عدد مرات التشغيل"

#~ msgid ""
#~ "Artist\n"
#~ "Album\n"
#~ "Genre - Artist\n"
#~ "Genre - Album\n"
#~ "Year - Artist\n"
#~ "Year - Album\n"
#~ "Artist - Year - Album"
#~ msgstr ""
#~ "فنان \n"
#~ "ألبوم\n"
#~ "نوع-فنان\n"
#~ "نوع-ألبوم\n"
#~ "سنة-فنان\n"
#~ "سنة -ألبوم\n"
#~ "فنان-سنة-ألبوم"

#~ msgid ""
#~ "Normal\n"
#~ "Unified (unstable)"
#~ msgstr ""
#~ "عادي\n"
#~ "موحد(غير مستقر)"

#~ msgid "InoReader"
#~ msgstr "قارئ InoReader"

#~ msgid "HiDPI support"
#~ msgstr "دعم HiDPI"

#~ msgid "Something went wrong."
#~ msgstr "حدث خطأ ما."

#~ msgid "Midnight"
#~ msgstr "منتصف اللّيل"

#~ msgid "Can't pass documents to this desktop element"
#~ msgstr "لا يمكن تمرير مستندات لعنصر سطح المكتب هذا"

#~ msgid "_New Archive"
#~ msgstr "أر_شيف جديد"

#~ msgid "Max number of items in the 'Open Recents' submenu."
#~ msgstr "أقصى عدد للعناصر في القائمة الفرعية 'افتح ملف حديث'."

#~ msgid "%d object (%s)"
#~ msgid_plural "%d objects (%s)"
#~ msgstr[0] "لا عناصر (%d)‏ (%s)"
#~ msgstr[1] "عنصر واحد (%d)‏ (%s)"
#~ msgstr[2] "عنصران (%d) ‏(%s)"
#~ msgstr[3] "%d عناصر (%s)"
#~ msgstr[4] "%d عنصرًا (%s)"
#~ msgstr[5] "%d عنصر (%s)"

#~ msgid "%d object selected (%s)"
#~ msgid_plural "%d objects selected (%s)"
#~ msgstr[0] "لم تُحدّد أي عناصر (%d)‏ (%s)"
#~ msgstr[1] "حُدِّد عُنصُر واحد (%d)‏ (%s)"
#~ msgstr[2] "حُدِّد عُنصران (%d)‏ (%s)"
#~ msgstr[3] "حُدِّدت %d عناصر (%s)"
#~ msgstr[4] "حُدِّد %d عنصرًا (%s)"
#~ msgstr[5] "حُدِّد %d عنصر (%s)"

#~ msgid "_Other Actions"
#~ msgstr "إجراءات أ_خرى"

#~ msgid "_About Archive Manager"
#~ msgstr "_عنْ مدير الأرشيفات"

#~ msgid "Display the File Roller Manual"
#~ msgstr "اعرض دليل استخدام ضاغط الملفات"

#~ msgid "_Arrange Files"
#~ msgstr "ر_تّب الملفات"

#~ msgid "Use mime icons"
#~ msgstr "استخدم أيقونات mime"

#~ msgid ""
#~ "If true will display icons depending on the file type (slower), otherwise "
#~ "will use always the same icon for all files (faster)."
#~ msgstr ""
#~ "إذا وضع كصحيح فسوف يعرض الأيقونات وفقًا لنوع الملف (أبطأ)، وإلا فسيستخدم "
#~ "دائمًا نفس الأيقونة لجميع الملفات (أسرع)."

#~ msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)"
#~ msgstr "‏Tar مضغوط ب‍ 7z‏ ‪(.tar.7z)"

#~ msgid "Cabinet (.cab)"
#~ msgstr "‏Cabinet ‏(‪.cab‬)"

#~ msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)"
#~ msgstr "قصة مصورة مضغوطة ب‍ Rar‏ (‪.cbr‬)"

#~ msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)"
#~ msgstr "قصة مصورة مضغوطة ب‍ Zip‏ (‪.cbz‬)"

#~ msgid "Lrzip (.lrz)"
#~ msgstr "‏Lrzip ‏(‪.lrz‬)"

#~ msgid "Tar compressed with lrzip (.tar.lrz)"
#~ msgstr "‏Tar مضغوط ب‍ lrzip ‏‪(.tar.lrz)‬"

#~ msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)"
#~ msgstr "‏Tar مضغوط ب‍ lzip ‏‪(.tar.lz)‬"

#~ msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)"
#~ msgstr "‏Tar مضغوط ب‍ lzma‏ ‪(.tar.lzma)‬"

#~ msgid "Windows Imaging Format (.wim)"
#~ msgstr "نسق تصوير وندوز (‪.wim‬)"

#~ msgid "Xz (.xz)"
#~ msgstr "‏Xz ‏(‪.xz‬)"

#~ msgid "Tar compressed with xz (.tar.xz)"
#~ msgstr "‏Tar مضغوط ب‍ xz‏ (‪.tar.xz‬)"

#~ msgid "Reverse the list order"
#~ msgstr "اقلب ترتيب القائمة"

#~ msgid "Sort file list by file size"
#~ msgstr "رتّب قائمة الملفات حسب حجمها"

#~ msgid "by T_ype"
#~ msgstr "حسب الن_وع"

#~ msgid "Sort file list by type"
#~ msgstr "رتّب قائمة الملفات حسب النوع"

#~ msgid "by _Date Modified"
#~ msgstr "حسب _تاريخ التعديل"

#~ msgid "Sort file list by modification time"
#~ msgstr "رتّب قائمة الملفات حسب تاريخ التعديل"

#~ msgid "by _Location"
#~ msgstr "حسب ال_مكان"

#~ msgid "Sort file list by location"
#~ msgstr "رتّب قائمة الملفات حسب مكانها"

#~ msgid ""
#~ "Note: the password will be used to encrypt files you add to the current "
#~ "archive, and to decrypt files you extract from the current archive. When "
#~ "the archive is closed the password will be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "ملاحظة: ستستعمل كلمة السر لتعمية الملفات التي ستضيفها للأرشيف الحالي، "
#~ "ولفك التعمية عند استخراج الملفات منها. عند إغلاق الأرشيف ستمحى كلمة السر."

#~ msgid "Creating archive"
#~ msgstr "يُنشئ الأرشيف"

#~ msgid "Loading archive"
#~ msgstr "يُحمّل الأرشيف"

#~ msgid "Reading archive"
#~ msgstr "يقرأ الأرشيف"

#~ msgid "Testing archive"
#~ msgstr "يختبر الأرشيف"

#~ msgid "Saving archive"
#~ msgstr "يحفظ الأرشيف"

#~ msgid "Archive:"
#~ msgstr "أرشيف:"

#~ msgid "The file doesn't exist"
#~ msgstr "الملف غير موجود"

#~ msgid "The new name is void."
#~ msgstr "الاسم الجديد فارغ."

#~ msgid "The new name is equal to the old one."
#~ msgstr "الاسم الجديد مساو للاسم القديم."

#~ msgid "Add a _Folder..."
#~ msgstr "أضِف _مجلّدا..."

#~ msgid "_Extract..."
#~ msgstr "ا_ستخرج..."

#~ msgid "Pass_word..."
#~ msgstr "كلمة ال_سر..."

#~ msgid "A_vailable application:"
#~ msgstr "التطبيق الم_توفر:"

#~ msgid ""
#~ "File Roller is free software; you can redistribute it and/or modify it "
#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
#~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
#~ "option) any later version."
#~ msgstr ""
#~ "مدير الأرشيفات برنامج حر، يمكنك توزيعه و/أو تعديله حسب بنود رخصة جنو "
#~ "العمومية كما نشرتها مؤسسة البرمجيات الحرة، الإصدار الثاني أو أي إصدار "
#~ "أحدث (حسب رغبتك)."

#~ msgid ""
#~ "File Roller is distributed in the hope that it will be useful, but "
#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General "
#~ "Public License for more details."
#~ msgstr ""
#~ "يوزع مدير الأرشيفات على أمل أن يكون مفيدًا، ولكن دون أية ضمانات، بما في "
#~ "ذلك ضمانات قابلية البرنامج للتسويق أو الملاءمة لغرض معين. انظر نص رخصة "
#~ "جنو العمومية لمزيد من التفاصيل."

#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with File Roller; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
#~ "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
#~ msgstr ""
#~ "من المفترض أنك تلقيت نسخة من رخصة جنو العمومية مع هذا البرنامج؛ إذا لم "
#~ "يحدث هذا فاكتب إلى:\n"
#~ "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  "
#~ "02110-1301 USA"

#~ msgid "Archive _type:"
#~ msgstr "نوع الأرشيف:"

#~ msgid "_Archive:"
#~ msgstr "أ_رشيف:"

#~ msgid "_Open the Destination"
#~ msgstr "ا_فتح الوِجهة"

#~ msgid ""
#~ "Extract archives using the archive name as destination folder and quit "
#~ "the program"
#~ msgstr "استخرج الأرشيف باستخدام اسم الأرشيف كمجلّد مطلوب ثم أغلق البرنامج"

#~ msgid "_Open destination folder after extraction"
#~ msgstr "ا_فتح المجلد المطلوب بعد الاستخراج"

#~ msgid "_View File"
#~ msgstr "ا_عرض الملف"

#~ msgid "View the selected file"
#~ msgstr "اعرض الملف المختار"

#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want to get back all your configurations from the "
#~ "version of Nautilus-actions 0.7.1 or lesser."
#~ msgstr ""
#~ "علّم على هذا الصندوق إذا أردت إستعادة كل إعداداتك من الإصدارة 0.7.1 أو أقل "
#~ "من Nautilus-actions."

#~ msgid "GConf schema description file (Nautilus-actions v1.x and later)"
#~ msgstr "ملف وصف مخطط GConf (إجرائات-نوتلس ن1.x أو أحدث)"

#~ msgid "Import all my old configs"
#~ msgstr "استورد كل اعداداتي القديمة"

#~ msgid "Menu Item & Action"
#~ msgstr "عنصر قائمة و إجراء"

#~ msgid "Old XML config file (Nautilus-actions v0.x)"
#~ msgstr "ملف الإعداد XML القديم (Nautilus-actions v0.x)"

#~ msgid "Type of configuration:"
#~ msgstr "نوع الإعداد:"

#~ msgid "Can't parse file '%s' as old XML config file !"
#~ msgstr "تعذر تحليل '%s' كملف XML إعدادات قديم !"

#~ msgid "The old XML config file to convert"
#~ msgstr "ملف XML الإعداد القديم ليتم تحويله"

#~ msgid "The name of the newly-converted GConf schema file"
#~ msgstr "اسم ملف مخطط GConf المحوّل حديثا"

#~ msgid ""
#~ "Convert all old XML config files from previous installations [default]"
#~ msgstr "حوّل كل ملفات XML الإعدادات من التثبيت السابق [افتراضي]"

#~ msgid ""
#~ "The folder where the new GConf schema files will be saved if option -a is "
#~ "set [default=/tmp]"
#~ msgstr ""
#~ "المجلد حيث ستحفظ ملفات مخططات GConf الجديدة إذا حدد الخيار -a [الإفتراض=/"
#~ "tmp]"

#~ msgid ""
#~ "Syntax error:\n"
#~ "\tOption -i is mandatory when using option -o\n"
#~ "Try %s --help\n"
#~ msgstr ""
#~ "خطأ صياغي:\n"
#~ "\tالخيار -i إجباري عند استخدام الخيار -o\n"
#~ "جرب %s --help\n"

#~ msgid ""
#~ "Error:\n"
#~ "\t- Can't parse %s\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "خطأ:\n"
#~ "\t- لايمكن تحليل %s\n"
#~ "%s\n"

#~ msgid "Converting %s..."
#~ msgstr "يجري تحويل %s..."

#~ msgid "Changing logfile settings requires restart of FileZilla."
#~ msgstr "التغيير لإعدادات ملف السجل يتطلب إعادة تشغيل FileZilla."

#, c-format
#~ msgid "Could not write to log file: %s"
#~ msgstr "تعذرت الكتابة إلى ملف السجل : %s"

#~ msgid "Re&gion:"
#~ msgstr "ال&منطقة:"

#~ msgid "Verbose log messages from wxWidgets"
#~ msgstr "رسائل سجل مطولة من wxWidgets"

#~ msgid "User id"
#~ msgstr "معرف المستخدم"

#~ msgid "Please enter the command line."
#~ msgstr "الرجاء إدخال سطر الأوامر."

#~ msgid "Please enter the context."
#~ msgstr "الرجاء إدخال السياق."

#~ msgid ""
#~ "Lockdown locks firewall configuration so that only applications on "
#~ "lockdown whitelist are able to change it."
#~ msgstr ""
#~ "يؤدي الإقفال التام إلى إقفال تكوين الجدار الناري بحيث يمكن للتطبيقات "
#~ "الموجودة في القائمة البيضاء للإقفال التام فقط تغييره."

#~ msgid "Lockdown Whitelist"
#~ msgstr "القائمة البيضاء للإقفال التام"

#~ msgid ""
#~ "The lockdown feature is a light version of user and application policies "
#~ "for firewalld. It limits changes to the firewall. The lockdown whitelist "
#~ "can contain commands, contexts, users and user ids."
#~ msgstr ""
#~ "ميزة الإقفال التام هي الإصدار الأصغر من سياسات التطبيقات والمستخدمين لـ "
#~ "firewalld. فهي تحد من تغييرات الجدار الناري. قد تحتوي القائمة البيضاء "
#~ "للإقفال التام على الأوامر والسياقات والمستخدمين ومعرفات المستخدمين."

#~ msgid ""
#~ "The context is the security (SELinux) context of a running application or "
#~ "service. To get the context of a running application use <tt>ps -e --"
#~ "context</tt>."
#~ msgstr ""
#~ "السياق هو سياق أمان (SELinux) لتطبيق أو خدمة تعمل. للوصول إلى تطبيق أو "
#~ "خدمة تعمل، استخدم <tt>ps -e --context</tt>."

#~ msgid "Add Context"
#~ msgstr "إضافة سياق"

#~ msgid "Edit Context"
#~ msgstr "تحرير سياق"

#~ msgid "Remove Context"
#~ msgstr "إزالة سياق"

#~ msgid ""
#~ "If a command entry on the whitelist ends with an asterisk '*', then all "
#~ "command lines starting with the command will match. If the '*' is not "
#~ "there the absolute command inclusive arguments must match."
#~ msgstr ""
#~ "إذا كان إدخال أمر في القائمة البيضاء ينتهي بعلامة نجمية '*'، فستتطابق كل "
#~ "سطور الأوامر التي تبدأ بالأمر. إذا لم توجد '*'، يجب أن تطابق الوسيطة "
#~ "الشاملة الأمر المطلق."

#~ msgid "Add Command Line"
#~ msgstr "إضافة سطر أمر"

#~ msgid "Edit Command Line"
#~ msgstr "تحرير سطر أمر"

#~ msgid "Remove Command Line"
#~ msgstr "إزالة سطر أمر"

#~ msgid "Command lines"
#~ msgstr "سطور الأوامر"

#~ msgid "User names."
#~ msgstr "أسماء المستخدمين."

#~ msgid "Add User Name"
#~ msgstr "إضافة اسم مستخدم"

#~ msgid "Edit User Name"
#~ msgstr "تحرير اسم مستخدم"

#~ msgid "Remove User Name"
#~ msgstr "إزالة اسم مستخدم"

#~ msgid "User names"
#~ msgstr "أسماء المستخدمين"

#~ msgid "User ids."
#~ msgstr "معرفات المستخدمين."

#~ msgid "Add User Id"
#~ msgstr "إضافة معرف مستخدم"

#~ msgid "Edit User Id"
#~ msgstr "تحرير معرف مستخدم"

#~ msgid "Remove User Id"
#~ msgstr "إزالة معرف مستخدم"

#~ msgid "User Ids"
#~ msgstr "معرفات المستخدمين"

#~ msgid "Lockdown:"
#~ msgstr "الإقفال التام:"

#~ msgid "Please enter the user id."
#~ msgstr "الرجاء إدخال معرف المستخدم."

#~ msgid "Please enter the user name."
#~ msgstr "الرجاء إدخال اسم المستخدم."

#~ msgid "Fold Sidebar"
#~ msgstr "إخفاء الشريط الجانبي"

#~ msgid "Client Error"
#~ msgstr "خطأ عميل"

#~ msgid "Server Error"
#~ msgstr "خطأ خادوم"

#~ msgid "Remove selected font from collection"
#~ msgstr "احذف الخط المحدد من المجموعة"

#~ msgid "Settings saved to file."
#~ msgstr "احفظ الإعدادات إلى ملف."

#~ msgid "Removed configuration file."
#~ msgstr "أزِل ملف الإعدادات."

#~ msgid " Size Restrictions "
#~ msgstr " قيود الحجم "

#~ msgid " Apply settings to point sizes "
#~ msgstr " طبّق الإعدادات على المقاسات "

#~ msgid "Smaller than"
#~ msgstr "أصغر من"

#~ msgid "Larger than"
#~ msgstr "أكبر من"

#~ msgid "Client Side Decorations"
#~ msgstr "أطر النوافذ التي يرسمها العميل"

#~ msgid ""
#~ "CSD disabled. Change will take effect next time the application is "
#~ "started."
#~ msgstr ""
#~ "عُطّلت أطر النوافذ التي يرسمها العميل. سيُطب التغيير في المرة القادمة التي "
#~ "تشغل فيها البرنامج."

#~ msgid "Running applications may require a restart to reflect any changes."
#~ msgstr "تحتاج إعادة تشغيل البرامج المفتوحة لتطبيق التغييرات."

#~ msgid "Update Required"
#~ msgstr "التحديث مطلوب"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Font Manager has detected files from a previous installation. Some files "
#~ "from previous versions are incompatible with this release. Others have "
#~ "been deprecated or moved.\n"
#~ "\n"
#~ "Font Manager will now attempt to migrate your fonts and collections. "
#~ "Files and settings which are no longer necessary or valid will be "
#~ "deleted. Any configuration files that could cause a conflict will also be "
#~ "deleted.\n"
#~ "\n"
#~ "It is strongly recommended that you back up any important files before "
#~ "proceeding.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "اكتشف مدير الخطوط ملفات من تنصيب سابق. بعض الملفات من الإصدارات السابقة "
#~ "غير متوافقة مع هذه الإصدارة، و البعض الآخر لم يعد مدعومًا أو أزيل.\n"
#~ "\n"
#~ "لن يحاول مدير الخطوط ترحيل خطوطك و مجموعاتك. الملفات و الإعدادات التي لم "
#~ "تعد مطلوبة أو مدعومة ستُحذف، و أي ملفات إعدادات قد تتسبب في أي تعارضات "
#~ "ستُحذف.\n"
#~ "\n"
#~ "ينصح جدًا بأخذ نسخة احتياطية من أي ملفات مهمة قبل المواصلة.\n"

#~ msgid "https://www.debian.org/doc/FAQ/ch-ftparchives.html#s-codenames"
#~ msgstr "https://www.debian.org/doc/FAQ/ch-ftparchives.html#s-codenames"

#~ msgid ""
#~ "However, bear in mind that most options in most packages can be "
#~ "configured at runtime, and do not require recompiling the package."
#~ msgstr ""
#~ "ومع ذلك، خُد في عين الاعتيار أن أغلب الإعدادات يمكن ضبطها أثناء تشغيل "
#~ "البرنامج ولا تحتاج لإعادة بناء الحزمة."

#~ msgid ""
#~ "https://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/resources."
#~ "html#pkg-tracking-system"
#~ msgstr ""
#~ "https://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/resources."
#~ "html#pkg-tracking-system"

#~ msgid "https://www.debian.org/distrib/packages#search_contents"
#~ msgstr "https://www.debian.org/distrib/packages#search_contents"

#~ msgid "https://www.debian.org/doc/manuals/reference"
#~ msgstr "https://www.debian.org/doc/manuals/reference"

#, python-format
#~ msgid "%s "
#~ msgstr "%s "

#~ msgid "After %s"
#~ msgstr "بعد %s"

#~ msgid "CE"
#~ msgstr "مسح كلي"

#~ msgid "Command: %s"
#~ msgstr "الأمر"

#~ msgid "Clean Pollution"
#~ msgstr "تنظيف التلوث"

#~ msgid "Clean _Pollution"
#~ msgstr "تنظيف ال_تلوث"

#~ msgid "Clean _Nuclear Fallout"
#~ msgstr "تنظيف الغبار ال_ذري"

#~ msgid "Clean Nuclear Fallout"
#~ msgstr "تنظيف الرماد النووي"

#~ msgid "Clean pollution"
#~ msgstr "تنظيف التلوث"

#~ msgid "_Keep moving"
#~ msgstr "البقاء _متحركا"

#~ msgid "_Prev city"
#~ msgstr "المدينة ال_سابقة"

#~ msgid "_Next city"
#~ msgstr "المدينة ال_لاحقة"

#~ msgid "FirePower:"
#~ msgstr "قوة النار:"

#~ msgid "Top Five Cities"
#~ msgstr "أكثر خمس مدن"

#~ msgid "Clean fallout"
#~ msgstr "تنظيف الغبار الذري"

#~ msgid "All the map is temperate"
#~ msgstr "كلّ الخريطة معتدلة"

#~ msgid "This unit has no moves left."
#~ msgstr "لم يبق لهذه الوحدة أي حركات."

#~ msgid ""
#~ "A transported unit is not allied to all units or city on target tile."
#~ msgstr ""
#~ "الوحدة المنقولة غير متحالفة مع كل الوحدات أو المدينة على البلاطة "
#~ "المستهدفة."

#, c-format
#~ msgid "%+4d : Citizens\n"
#~ msgstr "%+4d : المواطنيين\n"

#, c-format
#~ msgid "%+4d : Bonus from %s (%+d%%)\n"
#~ msgstr "%+4d : مكافأة من %s (%+d%%)\n"

#, c-format
#~ msgid "%+4d : Disorder\n"
#~ msgstr "%+4d : الفوضى\n"

#, c-format
#~ msgid "%+4d : Used\n"
#~ msgstr "%+4d : مستعمل\n"

#~ msgid "==== : Adds up to\n"
#~ msgstr "==== : يضيف إلى\n"

#, c-format
#~ msgid "%4d : Total surplus"
#~ msgstr "%4d : مجموع الفائض"

#~ msgid "Disband if build settler at size 1"
#~ msgstr "تسريح إذا تم بناء مستعمر عند حجم 1"

#~ msgid "Pollution & Fallout"
#~ msgstr "التلوث والغبار الذري"

#~ msgid "Focus Unit"
#~ msgstr "التركيز على وحدة"

#~ msgid "Fog of War"
#~ msgstr "ضباب الحرب"

#~ msgid ""
#~ "Disband if build\n"
#~ "settler at size 1"
#~ msgstr ""
#~ "تسريح إذا تم بناء\n"
#~ " مستعمر عند حجم 1"

#~ msgid "REVOLUTION!"
#~ msgstr "ثورة!"

#~ msgid "Transform Tile"
#~ msgstr "تحويل بلاطة"

#~ msgid "Cut Down to"
#~ msgstr "تخفيض إلى"

#~ msgid "Irrigate to"
#~ msgstr "قم بالري إلى"

#~ msgid "Auto Attack"
#~ msgstr "هجوم تلقائي"

#, c-format
#~ msgid "* Allows %s (with %s).\n"
#~ msgstr "* يسمح %s (مع %s).\n"

#, c-format
#~ msgid "* Allows %s.\n"
#~ msgstr "* يسمح %s.\n"

#, c-format
#~ msgid "* Can only be built with %s as government.\n"
#~ msgstr "* يمكن فقط بنائها مع حكومة %s \n"

#, c-format
#~ msgid "* Allows you to build %s.\n"
#~ msgstr "* يسمح لك ببناء %s.\n"

#~ msgid "Better fog-of-war drawing"
#~ msgstr "رسم ضباب الحرب بشكل أفضل"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Warning: Different rulesetdirs ('%s' and '%s') are no longer supported. "
#~ "Using '%s'."
#~ msgstr ""
#~ "تحذير: دلائل مجموعة القواعد المختلفة ('%s' و '%s') غير مدعومة بعد اﻵن. "
#~ "جاري استعمال '%s'."

#~ msgid "%s is selling %s (not needed) for %d."
#~ msgstr "%s يبيع %s (غير محتاج) ب %d."

#~ msgid "load_surf: Unable to convert file %s into screen's format!"
#~ msgstr "load_surf: فشل تحويل ملف %s  إلى صيغة الشاشة!"

#~ msgid "load_surf_with_flags: Unable to load file %s."
#~ msgstr "load_surf_with_flags: فشل تحميل ملف %s."

#~ msgid "Unable to convert image from file %s into format %d."
#~ msgstr "فشل تحويل الصورة من ملف %s إلى صيغة %d."

#~ msgid "Investigate City"
#~ msgstr "تحقّق عن المدينة"

#~ msgid "Sabotage City"
#~ msgstr "تخريب مدينة"

#~ msgid "Enter Marketplace"
#~ msgstr "الدخول إلى السوق"

#~ msgid "%s can't build %s yet."
#~ msgstr "لا يستطيع %s بناء %s حتى اﻵن."

#~ msgid "This type of troops cannot take over a city."
#~ msgstr "لا يستطيع هذا النوع من القوات الاستيلاء على مدينة."

#~ msgid "This unit type can not be paradropped."
#~ msgstr "لا يمكن اسقاط نوع هذه الوحدة بالمظلة."

#~ msgid "The destination location is not known."
#~ msgstr "موقع الاتجاه مجهول."

#~ msgid ""
#~ "The distance to the target (%i) is greater than the unit's range (%i)."
#~ msgstr "المسافة إلى الهدف (%i) أكبر من مدى تحرك الوحدة (%i)."

#~ msgid "Attempt to change homecity for %s failed."
#~ msgstr "فشل محاولة تغيير مدينة المنشأ ل %s."

#~ msgid "+%d Res. / %d"
#~ msgstr "+%d الموارد. / %d"

#~ msgid "Help _Build Wonder"
#~ msgstr "المساعدة ببناء الأ_عجوبة"

#~ msgid "Help build Wonder"
#~ msgstr "المساعدة ببناء أعجوبة"

#~ msgid "Initializing Client"
#~ msgstr "جاري بدء تشغيل العميل"

#~ msgid "Waiting for the beginning of the game"
#~ msgstr "جاري الإنتظار لبداية اللعبة"

#~ msgid "Diplomat/Spy Actions"
#~ msgstr "أعمال الدبلوماسي/الجاسوس"

#~ msgid "Help Build Wonder"
#~ msgstr "المساعدة ببناء الأعجوبة"

#~ msgid "SDLClient welcomes you..."
#~ msgstr "يرحب SDLClient بك..."

#~ msgid ""
#~ "Food:  %3d (%+-4d)\n"
#~ "Prod:  %3d (%+-4d)\n"
#~ "Trade: %3d (%+-4d)"
#~ msgstr ""
#~ "الطعام:  %3d (%+-4d)\n"
#~ "الانتاج:  %3d (%+-4d)\n"
#~ "التجارة: %3d (%+-4d)"

#~ msgid ""
#~ "Gold:  %3d (%+-4d)\n"
#~ "Lux:   %3d\n"
#~ "Sci:   %3d"
#~ msgstr ""
#~ "الذهب:  %3d (%+-4d)\n"
#~ "الرفاهية:   %3d\n"
#~ "العلوم:   %3d"

#~ msgid "(is empty)"
#~ msgstr "(فارغ)"

#~ msgid "(in prog.)"
#~ msgstr "(جاري العمل به)"

#~ msgid "These trade routes have been established with %s:\n"
#~ msgstr "تم انشاء طرق التجارة هذه ب %s:\n"

#~ msgid "%32s: %2d Trade/Year\n"
#~ msgstr "%32s: %2d التجارة/سنة\n"

#~ msgid "No trade routes exist.\n"
#~ msgstr "لا توجد طرق تجارة.\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Total trade %d Trade/Year\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "مجموع التجارة %d تجارة/سنة\n"

#~ msgid "%s - %s citizens  Governor: %s"
#~ msgstr "%s - %s حاكم المواطنيين: %s"

#~ msgid "What should we name the new preset?"
#~ msgstr "ماذا تريد أن نسمي التجهيزات المسبقة الجديدة?"

#~ msgid "Do you really want to remove %s?"
#~ msgstr "هل تريد فعلا إزالة %s?"

#~ msgid "LAN Servers"
#~ msgstr "خادمات الشبكة الداخلية"

#~ msgid "You must select a nation."
#~ msgstr "يجب عليك اختيار أمة."

#~ msgid "%s view:"
#~ msgstr "عرض %s:"

#~ msgid "No version number in resources."
#~ msgstr "بلا رقم اصدار في المصادر."

#~ msgid "Game version does not match Resource version."
#~ msgstr "اصدار اللعبة لا يتوافق من إصدار مصادر اللعبة."

#~ msgid "Game version: %s - Resource version: %s"
#~ msgstr "إصدار اللعبة: %s - إصدار مصادر اللعبة: %s"

#~ msgid ""
#~ "You might have an old Freeciv resourcefile in /usr/lib/X11/app-defaults"
#~ msgstr ""
#~ "لديك نسخة قديمة من ملف Freeciv resourcefile في /usr/lib/X11/app-defaults"

#~ msgid "Only color displays are supported for now..."
#~ msgstr "فقط الشاشات الملونة مدعومة حتى الآن..."

#~ msgid "Allows %s.\n"
#~ msgstr "السماح ب %s.\n"

#~ msgid "Obsoletes %s.\n"
#~ msgstr "يلغى %s.\n"

#~ msgid "Allows %s (with %s).\n"
#~ msgstr "السماح ب %s (مع %s).\n"

#~ msgid "Tax: %d%%"
#~ msgstr "الضريبة: %d%%"

#~ msgid "Science: %d%%"
#~ msgstr "العلوم: %d%%"

#~ msgid "Luxury: %d%%"
#~ msgstr "الرفاهية: %d%%"

#~ msgid "Researching: Unknown(%d/-)"
#~ msgstr "جاري البحث العلمي: مجهول(%d/-)"

#~ msgid "Researching: %s(%d/%d)"
#~ msgstr "البحث العلمي: %s(%d/%d)"

#~ msgid "Capital: %s"
#~ msgstr "العاصمة: %s"

#~ msgid "Intelligence Diplomacy Information for the %s Empire"
#~ msgstr "معلومات مخابرات الدبلوماسية للامبراطورية %s"

#~ msgid "Export Log"
#~ msgstr "تصدير السجل"

#~ msgid "ZOC"
#~ msgstr "مناطق المعارك"

#~ msgid "(idle %d turn)"
#~ msgid_plural "(idle %d turns)"
#~ msgstr[0] "(عاطل %d دور)"
#~ msgstr[1] "(عاطل %d دوران)"
#~ msgstr[2] "(عاطل %d أدوار)"

#~ msgid "You need an embassy to establish a diplomatic meeting."
#~ msgstr "تحتاج إلى سفارة لانشاء اجتماع دبلوماسي."

#~ msgid "Researching %s: %d/%s"
#~ msgstr "جاري البحث العلمي %s: %d/%s"

#~ msgid "Researching %s: %d/%d"
#~ msgstr "جاري البحث العلمي %s: %d/%d"

#~ msgid "Goal: %s (%d steps)"
#~ msgstr "الهدف: %s (%d خطوات)"

#~ msgid "Income:%6d    Total Costs: %6d"
#~ msgstr "الدخل:%6d    التكاليف الكلية: %6d"

#~ msgid "Totals: ..."
#~ msgstr "المجاميع: ..."

#~ msgid "What should the new name be?"
#~ msgstr "ماذا تريد أن يكون الاسم الجديد?"

#~ msgid "Allows %s."
#~ msgstr "يسمح %s."

#~ msgid "* May not be disbanded.\n"
#~ msgstr "* لا يمكن تسريحها.\n"

#~ msgid "* Can build roads and railroads.\n"
#~ msgstr "* يستطيع بناء طرق وسكك حديدية.\n"

#~ msgid "* Can clean nuclear fallout from tiles.\n"
#~ msgstr "* يستطيع تنظيف الغبار الذري من المربعات.\n"

#~ msgid "Connect to Freeciv Server"
#~ msgstr "اتصال بخادم Freeciv"

#~ msgid "Freeciv Server Selection"
#~ msgstr "اختيار خادم Freeciv"

#~ msgid "Verify Password"
#~ msgstr "تأكيد كلمة السر"

#~ msgid "Freeciv Server List"
#~ msgstr "قائمة خادمات Freeciv"

#~ msgid "The following clauses have been agreed upon:"
#~ msgstr "تم الاتفاق على البنود التالية:"

#~ msgid "Erase clause"
#~ msgstr "محو البند"

#~ msgid "Shared vision"
#~ msgstr "رؤية مشتركة"

#~ msgid "Movement/Defense:"
#~ msgstr "الحركة/الدفاع:"

#~ msgid "Food/Resources/Trade:"
#~ msgstr "الطعام/المصادر/التجارة:"

#~ msgid "Road Result/Time:"
#~ msgstr "الطريق النتيجة/الوقت:"

#~ msgid "Irrig. Result/Time:"
#~ msgstr "الري النتيجة/الوقت:"

#~ msgid "Mine Result/Time:"
#~ msgstr "المنجم النتيجة/الوقت:"

#~ msgid "Select destination:"
#~ msgstr "إختيار الاتجاه:"

#~ msgid "Unit Commands"
#~ msgstr "أوامر الوحدة"

#~ msgid "Make new homecity"
#~ msgstr "مدينة المنشأ الجديدة"

#~ msgid "Where to Display Messages"
#~ msgstr "أين تعرض الرسائل"

#~ msgid "Select tax, luxury and science rates:"
#~ msgstr "إختيار نسبة الضريبة، الرفاهية والعلوم:"

#~ msgid "Help:"
#~ msgstr "المساعدة:"

#~ msgid "Citizen governor..."
#~ msgstr "حاكم المواطنيين..."

#~ msgid "Add Preset"
#~ msgstr "أضف تجهيز مسبق"

#~ msgid "Remove Preset"
#~ msgstr "حذف تجهيز مسبق"

#~ msgid "Control City"
#~ msgstr "السيطرة على مدينة"

#~ msgid "Release City"
#~ msgstr "إطلاق سراح مدينة"

#~ msgid "Minimal Surplus:"
#~ msgstr "أقل ما يمكن من الفائض:"

#~ msgid "Remove preset?"
#~ msgstr "حذف التجهيز المسبق?"

#~ msgid "Make new citizens into:     "
#~ msgstr "صنع المواطنيين الجدد في: "

#~ msgid "Auto-attack vs land units:         "
#~ msgstr "هجوم تلقائي ضد الوحدات الأرضية: "

#~ msgid "Auto-attack vs sea units:          "
#~ msgstr "هجوم تلقائي ضد الوحدات البحرية: "

#~ msgid "Auto-attack vs air units:          "
#~ msgstr "هجوم تلقائي ضد الوحدات الجوية: "

#~ msgid "Auto-attack vs helicopters:        "
#~ msgstr "هجوم تلقائي ضد الطائرات العمودية: "

#~ msgid "Change All..."
#~ msgstr "تغيير الكل..."

#~ msgid "Configure Cities Report"
#~ msgstr "تعريف تقرير المدن"

#~ msgid "Set columns shown"
#~ msgstr "تحديد الأعمدة الظاهره"

#~ msgid "Change Production Everywhere"
#~ msgstr "تغيير الانتاج في كل مكان"

#~ msgid "Building Name       Count Cost Total"
#~ msgstr "اسم المبنى       التعداد الكلفة المجموع"

#~ msgid "Unit Type            Upgrade  In-Prog   Active   Shield     Food"
#~ msgstr ""
#~ "نوع الوحدة            التطوير  جاري العمل به   فعال  الدرع     الطعام"

#~ msgid "Available worklists"
#~ msgstr "قوائم العمل المتوفرة"

#~ msgid "Rename worklist"
#~ msgstr "تبديل إسم قائمة العمل"

#~ msgid "Orders"
#~ msgstr "الأوامر"

#~ msgid "Select new production"
#~ msgstr "إختيار انتاج جديد"

#~ msgid "Production Worklist"
#~ msgstr "قائمة عمل الإنتاج"

#~ msgid "Current worklist"
#~ msgstr "قائمة العمل الحالية"

#~ msgid "  Ok  "
#~ msgstr "موافق"

#~ msgid "Trade Routes"
#~ msgstr "طرق التجارة"

#~ msgid "Darn"
#~ msgstr "يا إلاهي"

#~ msgid "Your New Government"
#~ msgstr "حكومتك الجديدة"

#~ msgid "Select government type:"
#~ msgstr "اختيار نوع الحكومة:"

#~ msgid "Choose unit activity:"
#~ msgstr "إختيار نشاط الوحدة:"

#~ msgid " Sell "
#~ msgstr "بيع"

#~ msgid "Unit List..."
#~ msgstr "قائمة الوحدات..."

#~ msgid "City Options..."
#~ msgstr "خيارات المدينة..."

#~ msgid " Buy "
#~ msgstr "شراء"

#~ msgid "Worklist..."
#~ msgstr "قائمة العمل..."

#~ msgid "Supported units:"
#~ msgstr "الوحدات المدعومة:"

#~ msgid "Units present:"
#~ msgstr "الوحدات الموجودة:"

#~ msgid "Select nation and name:"
#~ msgstr "اختيار الأمة والاسم:"

#~ msgid "Pick Name"
#~ msgstr "اختيار الاسم"

#~ msgid "Select your sex:"
#~ msgstr "اختيار الجنس:"

#~ msgid "Male  "
#~ msgstr "ذكر"

#~ msgid "Select city style:"
#~ msgstr "اختيار أسلوب المدينة:"

#~ msgid " Ok "
#~ msgstr "موافق"

#~ msgid "Cancel pact"
#~ msgstr "الغاء التحالف"

#~ msgid "%s has caused an incident while bribing your %s."
#~ msgstr "لقد سبب %s حادثا عند رشوة وحدتك %s."

#~ msgid "You have caused an incident while attempting to steal tech from %s."
#~ msgstr "لقد سببت حادثا عند محاولة سرقة تكنولوجيا من %s."

#~ msgid "%s has caused an incident while attempting to steal tech from you."
#~ msgstr "لقد سبب %s حادثا عند محاولة سرقة تكنولوجيا منك."

#~ msgid "You have caused an incident while inciting a revolt in %s."
#~ msgstr "لقد سببت حادثا عند محاولة التحريض على ثورة في %s."

#~ msgid "Only %s can build a city."
#~ msgstr "يستطيع %s فقط بناء مدينة."

#~ msgid "Can't add to a city."
#~ msgstr "لا يمكن الاضافة إلى مدينة."

#~ msgid "%s unit has no moves left to build city."
#~ msgstr "لم يبق للوحدة %s أي حركات لبناء مدينة."

#~ msgid "%s is too big to add %s."
#~ msgstr "الوحدة %s كبيرة جدا لتضاف إلى %s."

#~ msgid "Attempt to establish trade route for %s failed."
#~ msgstr "فشل محاولة انشاء طريق للتجارة ل %s."

#~ msgid "Attempt to build wonder for %s failed."
#~ msgstr "فشل محاولة بناء أعجوبة ل %s."

#~ msgid "Too far for this unit."
#~ msgstr "بعيد جدا لهذه الوحدة."

#~ msgid "Help build _Wonder (%d remaining)"
#~ msgstr "المساعدة ببناء الأ_عجوبة (%d الباقي)"

#~ msgid "Help build _Wonder"
#~ msgstr "المساعدة ببناء الأ_عجوبة"

#~ msgid "Connect to Gaming _Zone"
#~ msgstr "الاتصال ب_منطقة اللعب"

#~ msgid "?nation:Neutral"
#~ msgstr "?nation:محايد"

#~ msgid "?clistmore:, %s"
#~ msgstr ", %s"

#~ msgid "* Pollution cannot be generated on this terrain."
#~ msgstr "* لا تستطيع توليد التلوث على هذه التضاريص."

#~ msgid "None. "
#~ msgstr "لا شيئ.  "

#~ msgid "?clistend:."
#~ msgstr "."

#~ msgid "You are logged in as '%s' connected to an anonymous player."
#~ msgstr "أنت متصل ك '%s' و موصول إلى لاعب مجهول الهوية."

#~ msgid "Cannot change maxplayers in GGZ mode."
#~ msgstr "لا يمكن تغيير الحد الأعلى من اللاعبيين في نمط GGZ."

#~ msgid "Learned %s. "
#~ msgstr "تم تعلم %s. "

#~ msgid "Researching %s."
#~ msgstr "جاري البحث العلمي %s."

#~ msgid "Your %s helps build the %s in %s (%d remaining)."
#~ msgstr "تساعد وحدتك %s في بناء ال %s في %s (%d باقي)."

#~ msgid "Ooops..."
#~ msgstr "لاااا..."

#~ msgid "This unit cannot be bribed!"
#~ msgstr "لا يمكن رشوة هذه الوحدة!"

#~ msgid "Establish _Embassy"
#~ msgstr "انشاء _سفارة"

#~ msgid "_Investigate City"
#~ msgstr "است_قصاء عن مدينة"

#~ msgid "_Sabotage City"
#~ msgstr "ت_خريب مدينة"

#~ msgid "Steal _Technology"
#~ msgstr "_سرقة تكنولوجيا"

#~ msgid "Incite a _Revolt"
#~ msgstr "اشعال _ثورة"

#~ msgid "_Poison City"
#~ msgstr "ت_سميم المدينة"

#~ msgid "Industrial _Sabotage"
#~ msgstr "تخريب _صناعي"

#~ msgid "_Bribe Enemy Unit"
#~ msgstr "_رشوة وحدة العدو"

#~ msgid "_Sabotage Enemy Unit"
#~ msgstr "_تخريب وحدة العدو"

#~ msgid "Bu_ild Farmland"
#~ msgstr "بناء أرض _زارعية"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "veteran"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "الخبير"

#~ msgid "Roads & Rails"
#~ msgstr "الطرق والسكك"

#~ msgid "Build Farmland"
#~ msgstr "بناء أرض زراعية"

#~ msgid "* Can build farmland.\n"
#~ msgstr "* يستطيع بناء أرض زراعية.\n"

#~ msgid "* Can build farmland (if %s is known).\n"
#~ msgstr "* يستطيع بناء أرض زراعية (إذا كان %s معروفا).\n"

#~ msgid "* Can perform diplomatic actions, plus special spy abilities.\n"
#~ msgstr ""
#~ "* يستطيع تنفيذ أوامر دبلوماسية، بالاضافة إلى امكانيات التجسس الخاصة.\n"

#~ msgid "* May not be bribed.\n"
#~ msgstr "* لا تستطيع رشوته.\n"

#~ msgid "* Ignores the effects of city walls.\n"
#~ msgstr "* يهمل آثار جدران المدينة.\n"

#~ msgid "Enable alpha blending"
#~ msgstr "تفعيل مزج ألفا"

#~ msgid "Could not open temp file."
#~ msgstr "فشل فتح ملف مؤقت."

#~ msgid "Player-ranged requirements are only supported for wonders."
#~ msgstr "شروط مدى اللاعب مدعومة فقط للعجائب."

#~ msgid "Hut"
#~ msgstr "كوخ"

#~ msgid "  Pillaging"
#~ msgstr "نهب"

#~ msgid " Modifying Combat Rules"
#~ msgstr "تعديل  قواعد المعركة"

#~ msgid ""
#~ "Modifying Combat Rules\n"
#~ "----------------------"
#~ msgstr ""
#~ "جاري تعديل  قواعد المعركة\n"
#~ "----------------------"

#~ msgid ""
#~ "%s can't build %s from the worklist; %s special is required.  "
#~ "Postponing..."
#~ msgstr ""
#~ "لا يستطيع %s بناء %s من قائمة العمل; الخاص %s مطلوب.  سيتم التأجيل..."

#~ msgid "Your %s was executed in %s by primitive %s."
#~ msgstr "تم اعدام وحدتك %s في %s من البدائي %s."

#~ msgid "You can't bribe a unit from this nation."
#~ msgstr "لا تستطيع رشوة أي وحدة من هذه الأمة."

#~ msgid "You can't subvert this city."
#~ msgstr "لا تستطيع تخريب هذه المدينة."

#~ msgid "Sea moving start units are not yet supported. Nobody gets %s."
#~ msgstr ""
#~ "الوحدات البحرية البادئة غير مدعومة حتى اﻵن, لا يستطيع أي أحد الحصول على "
#~ "%s."

#~ msgid "Whether to allow space race"
#~ msgstr "السماح بسباق الفضاء"

#~ msgid "The %s have researched Future Tech. %d."
#~ msgstr "تم العثور على تكنولوجيا مستقبلية من قبل %s. %d."

#~ msgid "You can't attack there."
#~ msgstr "لا تستطيع الهجوم هناك."

#~ msgid "The \"%s\" file is required ... aborting!"
#~ msgstr "الملف \"%s\" مطلوب ... جاري الغاء العملية!"

#~ msgid "_Cancel meeting"
#~ msgstr "ا_لغاء الاجتماع"

#~ msgid "Accept _treaty"
#~ msgstr "قبول ال_معاهدة"

#~ msgid "_Gold:"
#~ msgstr "_ذهب:"

#~ msgid "no extra / %d"
#~ msgstr "بدون زيادة / %d"

#~ msgid "Fortress & Airbase"
#~ msgstr "الحصن والقاعدة الجوية"

#~ msgid "Build Railroad"
#~ msgstr "بناء سكة حديد"

#~ msgid "* Can transform tiles.\n"
#~ msgstr "* يستطيع تحويل مربعات.\n"

#~ msgid "metainfo <meta-line>"
#~ msgstr "metainfo <نص>"

#~ msgid "Game ended in a draw."
#~ msgstr "انتهت اللعبة بتعادل."

#~ msgid "Cannot attack from sea."
#~ msgstr "لا تستطيع الهجوم من البحر."

#~ msgid "  -f, --file FILE\tLoad saved game FILE\n"
#~ msgstr "  -f, --file FILE\tتحميل اللعبة المحفوظة في  FILE\n"

#~ msgid "  -M, --Metaserver ADDR\tSet ADDR as metaserver address\n"
#~ msgstr "  -M, --Metaserver ADDR\tتحديد ADDR كعنوان metaserver\n"

#~ msgid "  -P, --Ppm\t\tSave ppms of the map when saving the game.\n"
#~ msgstr "  -P, --Ppm\t\tحفظ ppms الخريطة عند حفظ اللعبة.\n"

#~ msgid "%s: %d/%d."
#~ msgstr "%s: %d/%d."

#~ msgid "_Ready all"
#~ msgstr "تجهيز ال_كل"

#~ msgid "_Sentry idle"
#~ msgstr "تعطيل ال_حراسة"

#~ msgid "Build _Railroad"
#~ msgstr "بناء _سكة حديد"

#~ msgid "Strategy and tactics"
#~ msgstr "الاستراتيجية والتكتيك"

#~ msgid ""
#~ "Upgrade %s to %s for %d gold?\n"
#~ "Treasury contains %d gold."
#~ msgstr ""
#~ "تطوير %s إلى %s ب %d ذهب?\n"
#~ "تحتوي الخزينة  %d ذهب."

#~ msgid ""
#~ "Buy %s for %d gold?\n"
#~ "Treasury contains %d gold."
#~ msgstr ""
#~ "شراء %s ب %d ذهب؟\n"
#~ "الخزينة تحتوي %d ذهب."

#~ msgid "Build _Fortress"
#~ msgstr "بناء _حصن"

#~ msgid "Build Airbas_e"
#~ msgstr "بناء _قاعدة جوية"

#~ msgid "Add to City (_B)"
#~ msgstr "إضافة إلى مدينة (_ب)"

#~ msgid "Change to %s (_I)"
#~ msgstr "تغيير إلى %s (_ا)"

#~ msgid "Change to %s (_M)"
#~ msgstr "تغيير إلى %s (_م)"

#~ msgid "Sell _Obsolete"
#~ msgstr "بيع ال_قديم"

#~ msgid "Upkeep (Total: %d)"
#~ msgstr "أجور الصيانة (المجموع: %d)"

#~ msgid "City Overview"
#~ msgstr "ملخص عن المدينة"

#~ msgid "Misc. Settings"
#~ msgstr "خيارات متفرقة"

#~ msgid "Units present"
#~ msgstr "الوحدات الموجودة"

#~ msgid "Trade with %s gives %d trade.\n"
#~ msgstr "تعطي التجارة مع %s من %d تجارة.\n"

#~ msgid "No trade routes exist."
#~ msgstr "بل أي طرق للتجارة."

#~ msgid "Configure City Report"
#~ msgstr "تعريف تقرير المدينة"

#~ msgid "No Buildings Available"
#~ msgstr "الأبنية غيرمتوفرة"

#~ msgid "No Units Available"
#~ msgstr "الوحدات غير متوفرة"

#~ msgid "No Wonders Available"
#~ msgstr "العجائب غير متوفرة"

#~ msgid "Available To Build"
#~ msgstr "متوفر للبناء"

#~ msgid "Select a unit or improvement to change production from."
#~ msgstr "اختيار الوحدة أو التحسين لتغيير الانتاج منه."

#~ msgid "Select a unit or improvement to change production to."
#~ msgstr "اختيار الوحدة أو التحسين لتغيير الانتاج إليه."

#~ msgid "That's the same thing!"
#~ msgstr "هذا نفس الشيء!"

#~ msgid "Change All"
#~ msgstr "تغيير الكل"

#~ msgid "City Advisor"
#~ msgstr "مستشار المدينة"

#~ msgid "City Report"
#~ msgstr "تقرير المدينة"

#~ msgid "For information on:"
#~ msgstr "للمزيد من المعلومات:"

#~ msgid "CMA and presets"
#~ msgstr "CMA مع تجهيزات مسبقة"

#~ msgid "including sample presets,"
#~ msgstr "مع عينة تجهيزات مسبقة،"

#~ msgid "see README.cma."
#~ msgstr "انظر إلى ملف README.cma."

#~ msgid "Couldn't load the savegame"
#~ msgstr "فشل تحميل اللعبة المحفوظة"

#~ msgid "Local Area Network"
#~ msgstr "شبكة داخلية"

#~ msgid "Connect To Network Game"
#~ msgstr "الوصول إلى لعبة على الشبكة"

#~ msgid "Choose a nation to play"
#~ msgstr "اختيار الأمة للعب"

#~ msgid "Number of players (Including AI):"
#~ msgstr "عدد اللاعبيين (مع ذ.ا):"

#~ msgid "AI skill level:"
#~ msgstr "مستوى الذكاء الاصطناعي ذ.ا:"

#~ msgid "Game Options"
#~ msgstr "خيارات اللعبة"

#~ msgid "City Style:"
#~ msgstr "أسلوب المدينة:"

#~ msgid "Erase Clause"
#~ msgstr "محو البند"

#~ msgid "Allows "
#~ msgstr "يسمح "

#~ msgid "Obsoletes "
#~ msgstr "الأشياء القديمة"

#~ msgid " (with "
#~ msgstr " (مع "

#~ msgid "?techhelp:)."
#~ msgstr "?techhelp:)."

#~ msgid "Ruler: %s %s"
#~ msgstr "الحاكم: %s %s"

#~ msgid "Local _Options"
#~ msgstr "ال_خيارات الداخلية"

#~ msgid "_Message Options"
#~ msgstr "خيارات ال_رسالة"

#~ msgid "Sa_ve Settings"
#~ msgstr "ح_فظ الاعدادات"

#~ msgid "Server O_ptions"
#~ msgstr "خيارات ال_خادم"

#~ msgid "_Clear Log"
#~ msgstr "_محو السجل"

#~ msgid "_Orders"
#~ msgstr "الأو_امر"

#~ msgid "Transf_orm to Hills"
#~ msgstr "ت_حويل إلى تلال"

#~ msgid "_Road"
#~ msgstr "_طريق"

#~ msgid "Rai_l"
#~ msgstr "_سكة حديد"

#~ msgid "Mes:"
#~ msgstr "رسالة:"

#~ msgid "(%d step)"
#~ msgid_plural "(%d steps)"
#~ msgstr[0] "(%d خطوة)"
#~ msgstr[1] "(%d خطوتان)"
#~ msgstr[2] "(%d خطوات)"

#~ msgid "Trade Report"
#~ msgstr "تقرير التجارة"

#~ msgid "Sell Obsolete"
#~ msgstr "بيع القديم"

#~ msgid "Building Name"
#~ msgstr "اسم البناية"

#~ msgid "Rename Worklist"
#~ msgstr "اعادة تسمية قائمة عمل"

#~ msgid "Available items"
#~ msgstr "المواضيع المتوفرة"

#~ msgid "Falling back to generator %d."
#~ msgstr "جاري الرجوع إلى المولد %d."

#~ msgid "View Civiliopedia entry for %s"
#~ msgstr "عرض مدخل Civiliopedia ل %s"

#~ msgid "Pollution:    %3d"
#~ msgstr "التلوث:    %3d"

#~ msgid "<AI>"
#~ msgstr "<ذ.ا>"

#~ msgid "?or:, "
#~ msgstr "?or:، "

#~ msgid "?and:, "
#~ msgstr "?مع:, "

#~ msgid "Game ended in a draw"
#~ msgstr "تم انهاء اللعبة بتعادل"

#~ msgid "st"
#~ msgstr " "

#~ msgid "nd"
#~ msgstr " "

#~ msgid "0 = no 1x1 islands; 1 = some 1x1 islands"
#~ msgstr "تعني قيمة 0 بلا جزر حجم 1x1 ، وتعني قيمة 1 بعض جزر حجم 1x1"

#~ msgid ""
#~ "0 = continents may attach to poles; 1 = poles will usually be separate"
#~ msgstr ""
#~ "تعني قيمة  0 أن القارات يمكن أن تتحد مع الأقطاب و قيمة 1 تعني أن الأقطاب "
#~ "منفصلة عادة"

#~ msgid "0 = normal Earth-like planet; 1 = all-temperate planet "
#~ msgstr "تعني قيمة 0 كوكب عاديا كاﻷرض وتعني قيمة 1 كوكبا معتدلا ككل"

#~ msgid "scientist"
#~ msgstr "عالم"

#~ msgid "taxman"
#~ msgstr "جابي الضرائب"

#~ msgid "Pope"
#~ msgstr "البابا"

#~ msgid ""
#~ "You are running Freeciv without using iconv.  Unless\n"
#~ "you are using the latin1 character set, some characters\n"
#~ "may not be displayed properly.  You can download iconv\n"
#~ "at http://gnu.org/.\n"
#~ msgstr ""
#~ "أنت حاليا تشغل برنامج  Freeciv بدون برنامج iconv.  إذا لم تكن\n"
#~ "تستعمل مجموعة حروف  latin1 , فإن بعض الحروف\n"
#~ "قد لا تعرض بشكل صحيح.  يمكنك تنزيل برنامج iconv\n"
#~ "من  http://gnu.org/.\n"

#~ msgid "Current data path is: \"%s\""
#~ msgstr "دليل البيانات الحالي هو: \"%s\""

#~ msgid ""
#~ "You must interrupt Freeciv twice within one second to make it exit.\n"
#~ msgstr ""
#~ "يجب عليك مقاطعة برنامج  Freeciv مرتين خلال ثانية واحدة لجعلها تنتهي.\n"

#~ msgid ""
#~ "  -d, --debug NUM\tSet debug log level (0 to 4, or 4:file1,min,max:...)\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -d, --debug NUM\tتحديد مستوى سجل التنقيح (0 إلى 4, أو 4:file1,min,"
#~ "max:...)\n"

#~ msgid "  -d, --debug NUM\tSet debug log level (0 to 3)\n"
#~ msgstr "  -d, --debug NUM\tتحديد مستوى سجل التنقيح (0 إلى 3)\n"

#~ msgid "Show a list of players, teams, connections, or scenarios."
#~ msgstr "إظهار قائمة اللاعبيين، الفرق، الاتصالات، أو السيناريوهات."

#~ msgid ""
#~ "The 'create' command is only available before the game has been started."
#~ msgstr "يتوفر الأمر 'create' فقط قبل بداية اللعبة."

#~ msgid ""
#~ "Load a game from <file-name>. Any current data including players, "
#~ "rulesets and server options are lost.\n"
#~ msgstr ""
#~ "تحميل اللعبة من <اسم الملف>. ، ستفقد أي بيانات حالية بضمن ذلك اللاعبيون، "
#~ "مجموعات القواعد وخيارات الخادم.\n"

#~ msgid ""
#~ "Demography string contains invalid characters. Try \"help demography\"."
#~ msgstr ""
#~ "تحتوي السلسلة الحرفية للديمغرافيا على أحرف غير صحيحة. جرّب \"help "
#~ "demography\"."

#~ msgid ""
#~ "Allowed take string contains invalid\n"
#~ "characters.  Try \"help allowtake\"."
#~ msgstr ""
#~ "تحتوي سلسلة الحروف للأخذ المسموح به على\n"
#~ "أحرف خاطئة.  جرّب \"help allowtake\"."

#~ msgid ""
#~ "Starting units string contains invalid\n"
#~ "characters.  Try \"help startunits\"."
#~ msgstr ""
#~ "تحتوي سلسلة الحروف لوحدات البداية\n"
#~ "على أحرف خاطئة.  جرّب \"help startunits\"."

#~ msgid ""
#~ "This value is used to determine the map dimensions.\n"
#~ "  size = 4 is a normal map of 4,000 tiles (default)\n"
#~ "  size = 20 is a huge map of 20,000 tiles"
#~ msgstr ""
#~ "تستعمل هذه القيمة لتحديد أبعاد الخريطة.\n"
#~ "  يعني حجم 4 خريطة عادية ب 4,000 بلاطة (افتراضي)\n"
#~ "  ويعني حجم  20 خريطة ضخمة ب 20,000 بلاطة"

#~ msgid ""
#~ "0 = default; diplomacy is enabled for everyone.\n"
#~ "1 = diplomacy is only allowed between human players.\n"
#~ "2 = diplomacy is only allowed between AI players.\n"
#~ "3 = diplomacy is restricted to teams.\n"
#~ "4 = diplomacy is disabled for everyone."
#~ msgstr ""
#~ "0 = الافتراضي; الدبلوماسية مفعلة للكل.\n"
#~ "1 = الدبلوماسية مفعلة فقط للاعبيين الناس.\n"
#~ "2 = الدبلوماسية مفعلة فقط للاعبيين ال ذ.ا.\n"
#~ "3 = الدبلوماسية محصورة فقط بين الفرق.\n"
#~ "4 = الدبلوماسية معطلة للكل."

#~ msgid ""
#~ "0 = no barbarians \n"
#~ "1 = barbarians only in huts \n"
#~ "2 = normal rate of barbarian appearance \n"
#~ "3 = frequent barbarian uprising \n"
#~ "4 = raging hordes, lots of barbarians"
#~ msgstr ""
#~ "0 = بلا برابرة \n"
#~ "1 = البرابرة في الأكواخ فقط \n"
#~ "2 = نسبة عادية لظهور البرابرة \n"
#~ "3 = نسبة متكررة لثورات البرابرة \n"
#~ "4 = حشود غاضبة، كثيير من البرابرة"

#~ msgid "You are not allowed to set this option."
#~ msgstr "لا يُسْمَح لك تغيير هذا الخيار."

#~ msgid "Can't add AI players once the game has begun."
#~ msgstr "لا يمكن اضافة لاعبي ذ.ا متى بدأت اللعبة."

#~ msgid ""
#~ "Try 'show situational' or 'show rare' to show more options.\n"
#~ "Try 'show changed' to show settings with non-default values."
#~ msgstr ""
#~ "جرب 'show situational' أو 'show rare' لعرض خيارات أخرى.\n"
#~ "جرب 'show changed' لعرض اعدادات مع قيم غير افتراضية."

#~ msgid "Value out of range (minimum: 0, maximum: 1)."
#~ msgstr "القيمة خارج المدى (الحد الأدنى: 0, الحد الأعلى: 1)."

#~ msgid "Option: %s has been set to %d."
#~ msgstr "الخيار: %s تم تغييره إلى %d."

#~ msgid "Value out of range (minimum: %d, maximum: %d)."
#~ msgstr "القيمة خارج المدى (الحد الأدنى: %d, الحد الأعلى: %d)."

#~ msgid "%2d : '%s' : 1 player : %s"
#~ msgstr "%2d : '%s' : 1 لاعب : %s"

#~ msgid "Empty team: %s"
#~ msgstr "فريق فارغ: %s"

#~ msgid ""
#~ "There has been a CMA error.  Your citizen governor settings may be broken."
#~ msgstr "خطأ CMA.  يمكن أن تكون اعدادات حاكم المواطنيين غير صالحة."

#~ msgid "Could not load sound spec-file: %s"
#~ msgstr "فشل تحميل ملف مواصفات الصوت: %s"

#~ msgid "Exporting output window to civgame.log ..."
#~ msgstr "جاري تصدير نافذة المخرجات لملف civgame.log ..."

#~ msgid "%3d/%3d:%s"
#~ msgstr "%3d/%3d:%s"

#~ msgid "%3d/%3d %s"
#~ msgstr "%3d/%3d %s"

#~ msgid "?entertainers/scientists/taxmen:E/S/T"
#~ msgstr "?entertainers/scientists/taxmen:ه/ع/ج"

#~ msgid "Entertainers, Scientists, Taxmen"
#~ msgstr "الهزليون،العلماء،جباة الضريبة"

#~ msgid "Progress: no research target"
#~ msgstr "التقدّم: بلا هدف للبحث العلمي"

#~ msgid "Better fog will only work in truecolor.  Disabling it"
#~ msgstr "سيعمل الضباب الأفضل فقط في نمط الألوان الحقيقية. جاري تعطيله"

#~ msgid "Give info access"
#~ msgstr "اعطاء صلاحية info"

#~ msgid "Give ctrl access"
#~ msgstr "اعطاء صلاحية ctrl"

#~ msgid "?Building:Name"
#~ msgstr "?Building:اسم"

#~ msgid ""
#~ "Current Setup\n"
#~ "Fullscreen %dx%d"
#~ msgstr ""
#~ "التجهيز الحالي\n"
#~ "شاشة كاملة %dx%d"

#~ msgid ""
#~ "Current Setup\n"
#~ "%dx%d"
#~ msgstr ""
#~ "التجهيز الحالي\n"
#~ "%dx%d"

#~ msgid "No modes available!"
#~ msgstr "الأنماط غير متوفرة!"

#~ msgid "Draw city map grid"
#~ msgstr "رسم شبكة خريطة المدينة"

#~ msgid "Draw city worker map grid"
#~ msgstr "رسم شبكة خريطة عامل المدينة"

#~ msgid "Special Resources"
#~ msgstr "الموارد الخاصة"

#~ msgid "Roads and Rails"
#~ msgstr "الطرق والسكك"

#~ msgid "Fortress and Airbase"
#~ msgstr "الحصن والقاعدة الجوية"

#~ msgid "Civ3 city text style"
#~ msgstr "أسلوب مدينة نصي Civ3"

#~ msgid "Map options"
#~ msgstr "خيارات الخريطة"

#~ msgid "?nationgroup:Fictional"
#~ msgstr "?nationgroup:خيالي"

#~ msgid "Team 5"
#~ msgstr "الفريق 5"

#~ msgid "Team 6"
#~ msgstr "الفريق 6"

#~ msgid "Team 7"
#~ msgstr "الفريق 7"

#~ msgid "Team 8"
#~ msgstr "الفريق 8"

#~ msgid "Team 9"
#~ msgstr "الفريق 9"

#~ msgid "Team 10"
#~ msgstr "الفريق 10"

#~ msgid "Team 11"
#~ msgstr "الفريق 11"

#~ msgid "Team 12"
#~ msgstr "الفريق 12"

#~ msgid "Team 13"
#~ msgstr "الفريق 13"

#~ msgid "Team 14"
#~ msgstr "الفريق 14"

#~ msgid "Team 15"
#~ msgstr "الفريق 15"

#~ msgid "Team 16"
#~ msgstr "الفريق 16"

#~ msgid "Team 17"
#~ msgstr "الفريق 17"

#~ msgid "Team 18"
#~ msgstr "الفريق 18"

#~ msgid "Team 19"
#~ msgstr "الفريق 19"

#~ msgid "Team 20"
#~ msgstr "الفريق 20"

#~ msgid "Team 21"
#~ msgstr "الفريق 21"

#~ msgid "Team 22"
#~ msgstr "الفريق 22"

#~ msgid "Team 23"
#~ msgstr "الفريق 23"

#~ msgid "Team 24"
#~ msgstr "الفريق 24"

#~ msgid "Team 25"
#~ msgstr "الفريق 25"

#~ msgid "Team 26"
#~ msgstr "الفريق 26"

#~ msgid "Team 27"
#~ msgstr "الفريق 27"

#~ msgid "Team 28"
#~ msgstr "الفريق 28"

#~ msgid "Team 29"
#~ msgstr "الفريق 29"

#~ msgid "Team 30"
#~ msgstr "الفريق 30"

#~ msgid "Team 31"
#~ msgstr "الفريق 31"

#~ msgid "Auto-save name prefix"
#~ msgstr "بادئة اسم الحفظ التلقائي"

#~ msgid "Got a packet of type %d from a dead or observer player"
#~ msgstr "حصلت على حزمة من النوع %d من لاعب ميت أو مراقب"

#~ msgid "?city_state:Rapture"
#~ msgstr "?city_state:نشوة الطرب"

#~ msgid "Language_s"
#~ msgstr "الل_غات"

#~ msgid "Co_nnecting"
#~ msgstr "جاري ال_اتصال"

#~ msgid "C_ontrols"
#~ msgstr "_مفاتيح التحكم"

#~ msgid "C_hatline"
#~ msgstr "خط ال_دردشة"

#~ msgid "_Worklist Editor"
#~ msgstr "محرر _قائمة العمل"

#~ msgid "Citizen _Management"
#~ msgstr "إ_دارة المواطنة"

#~ msgid "_Playing"
#~ msgstr "ال_لعب"

#~ msgid "City _Improvements"
#~ msgstr "_تحسينات المدينة"

#~ msgid "Com_bat"
#~ msgstr "ال_معركة"

#~ msgid "_ZOC"
#~ msgstr "_مناطق المعارك"

#~ msgid "Techno_logy"
#~ msgstr "ال_تكنولوجيا"

#~ msgid "Won_ders"
#~ msgstr "ال_أعاجيب"

#~ msgid "Happin_ess"
#~ msgstr "ال_سعادة"

#~ msgid "Space _Race"
#~ msgstr "_سباق الفضاء"

#~ msgid "_Copying"
#~ msgstr "ال_نسخ"

#~ msgid "Major"
#~ msgstr "مايجور"

#~ msgid "Tzar"
#~ msgstr "القيصر"

#~ msgid "Tzaritza"
#~ msgstr "القيصرة"

#~ msgid "President of the Confederation"
#~ msgstr "رئيس الكوتفيدرالية"

#~ msgid "Federal Chancellor"
#~ msgstr "مستشار الكونفيدرالية"

#~ msgid "Classic-style 80x50 Earth scenario."
#~ msgstr "سيناريو الأرض أسلوب كلاسيكي بحجم 80x50."

#~ msgid "Tutorial Scenario."
#~ msgstr "سيناريو تعليمي."

#~ msgid ""
#~ "show\n"
#~ "show <option-name>\n"
#~ "show <option-prefix>"
#~ msgstr ""
#~ "show\n"
#~ "show <اسم الخيار>\n"
#~ "show <بادئة الخيار>"

#~ msgid "Choose a _nation to play:"
#~ msgstr "اختيار الأمة للعب بها:"

#~ msgid "* May pillage to destroy infrastructure from tiles.\n"
#~ msgstr "* يستطيع النهب لتدمير البنية التحتية من المربعات.\n"

#~ msgid "Tutorial message"
#~ msgstr "درس تعليمي"

#~ msgid "Server: %s has connected from %s."
#~ msgstr "الخادم: تم اتصال %s من %s."

#~ msgid "Command access level could not be set to '%s' for connection %s."
#~ msgstr "فشل تحديد مستوي صلاحيات الأوامر ب '%s' للاتصال %s."

#~ msgid "Value: %d, Minimum: 0, Default: %d, Maximum: 1"
#~ msgstr "القيمة: %d, الحد الأدنى: 0, الافتراضي: %d, الحد الأعلى: 1"

#~ msgid "Value: %d, Minimum: %d, Default: %d, Maximum: %d"
#~ msgstr "القيمة: %d, الحد الأدنى: %d, الافتراضي: %d, الحد الأعلى: %d"

#~ msgid "Value: \"%s\", Default: \"%s\""
#~ msgstr "القيمة: \"%s\", الافتراضي: \"%s\""

#~ msgid "Sorry, you can't take a global observer. Observe it instead."
#~ msgstr "آسف، لا يمكن أخد مراقب عالمي. راقبه بدلا من ذلك."

#~ msgid "(Railroads and fortresses require 3 turns, regardless of terrain.)"
#~ msgstr "(تحتاج السكك الحديدية و القلاع إلى 3 أدوار، مهما كانت التضاريص.)"

#~ msgid ""
#~ "Requires the %s government.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "يتطلّب الحكومة %s.\n"
#~ " \n"

#~ msgid ""
#~ "Requires the %s building.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "يتطلّب البناية %s.\n"
#~ " \n"

#~ msgid ""
#~ "Requires the %s terrain special.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "يتطلّب التضاريص الخاصة %s.\n"
#~ " \n"

#~ msgid ""
#~ "Requires the %s terrain.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "يتطلّب التضاريص %s.\n"
#~ " \n"

#~ msgid ""
#~ "Requires a minimum size of %d.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "يتطلّب الحد الأدنى من الحجم %d.\n"
#~ " \n"

#~ msgid "Make new _homecity"
#~ msgstr "مدينة ال_منشأ الجديدة"

#~ msgid "_Unload Transporter"
#~ msgstr "تن_زيل الناقل"

#~ msgid "Wake up o_thers"
#~ msgstr "إيقاظ اﻵ_خرين"

#~ msgid "Go _to"
#~ msgstr "الذهاب إ_لى"

#~ msgid "Patrol (_Q)"
#~ msgstr "حراسة الخفر (_خ)"

#~ msgid "Go\\/Airlift to City"
#~ msgstr "الذهاب\\/النقل جوا إلى مدينة"

#~ msgid "Diplomat\\/Spy Actions"
#~ msgstr "أعمال الدبلوماسية\\/التجسس"

#~ msgid "_Top Five Cities"
#~ msgstr "أ_كبر خمس مدن"

#~ msgid "Make Trade _Route"
#~ msgstr "انشاء _طريق للتجارة"

#~ msgid "_Paradrop"
#~ msgstr "ا_سقاط جوي"

#~ msgid "Diplomat|Spy Actions"
#~ msgstr "أعمال الدبلوماسي|الجاسوس"

#~ msgid "Auto-Explore"
#~ msgstr "استكشاف تلقائي"

#~ msgid "Auto-Attack"
#~ msgstr "هجوم تلقائي"

#~ msgid "Auto-Settler"
#~ msgstr "مستعمر تلقائي"

#~ msgid "Wake Up Others"
#~ msgstr "ايقاظ الآخرين"

#~ msgid "Form Traderoute"
#~ msgstr "انشاء طريق تجارة"

#~ msgid "_Upgrade unit"
#~ msgstr "ت_طوير الوحدة"

#~ msgid "_Revolution"
#~ msgstr "_ثورة"

#~ msgid "Make Trade Route"
#~ msgstr "اجعله طريق للتجارة"

#~ msgid "Wake up others"
#~ msgstr "ايقاظ الآخرين"

#~ msgid "Connect/Road"
#~ msgstr "اتصال/طريق"

#~ msgid "Connect/Irrigation"
#~ msgstr "اتصال/قناة الري"

#~ msgid "Can be changed during a game. "
#~ msgstr "يمكن تغييره خلال اللعبة. "

#~ msgid "Can <b>not</b> be changed during a game. "
#~ msgstr "لا <b>يمكن</b> التغيير خلال لعبة. "

#~ msgid ""
#~ "<p class=\"bounds\">Minimum: %d, Default: %d, Maximum: %d</p>\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p class=\"bounds\">أقل حد: %d, الافتراضي: %d, أعلى حد: %d</p>\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "<p class=\"bounds\">Default: \"%s\"</p>\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p class=\"bounds\">الافتراضي: \"%s\"</p>\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Asian"
#~ msgstr "أسيوي"

#~ msgid "Medieval"
#~ msgstr "من القرون الوسطى"

#~ msgid "City: Building Unavailable Item"
#~ msgstr "المدينة: جاري بناء عنصر غيرمتوفر"

#~ msgid "City: Captured/Destroyed"
#~ msgstr "المدينة: تم الاستيلاء أو التدمير"

#~ msgid "City: Civil Disorder"
#~ msgstr "المدينة: عصيان مدني"

#~ msgid "City: Famine"
#~ msgstr "المدينة: مجاعة"

#~ msgid "City: Famine Feared"
#~ msgstr "المدينة: الخوف من المجاعة"

#~ msgid "City: Growth"
#~ msgstr "المدينة: توسع"

#~ msgid "City: May Soon Grow"
#~ msgstr "المدينة: التوسع قريبا"

#~ msgid "City: Needs Aqueduct"
#~ msgstr "المدينة: تحتاج إلى قناة مائية"

#~ msgid "City: Needs Aqueduct Being Built"
#~ msgstr "المدينة: تحتاج إلى القناة المائية الجاري بنائها"

#~ msgid "City: Normal"
#~ msgstr "المدينة: عادي"

#~ msgid "City: Nuked"
#~ msgstr "المدينة: تفجيير نووي"

#~ msgid "City: Released from citizen governor"
#~ msgstr "المدينة: تحرير من حاكم المواطنيين"

#~ msgid "City: Suggest Growth Throttling"
#~ msgstr "المدينة: ينصح بتخفيف سرعة التوسع"

#~ msgid "City: Transfer"
#~ msgstr "المدينة: نقل"

#~ msgid "City: Was Built"
#~ msgstr "المدينة: تم البناء"

#~ msgid "City: Worklist Events"
#~ msgstr "المدينة: أحداث قائمة العمل"

#~ msgid "City: Production changed"
#~ msgstr "المدينة: تم تغييرالانتاج"

#~ msgid "Civ: Barbarian Uprising"
#~ msgstr "الحضارة: ثورة البرابرة"

#~ msgid "Civ: Civil War"
#~ msgstr "الحضارة: حرب أهلية"

#~ msgid "Civ: Collapse to Anarchy"
#~ msgstr "الحضارة: الوقوع إلى حكم الفوضوية"

#~ msgid "Civ: First Contact"
#~ msgstr "الحضارة: أول اتصال"

#~ msgid "Civ: Learned New Government"
#~ msgstr "الحضارة: تم تعلم حكومة جديدة"

#~ msgid "Civ: Low Funds"
#~ msgstr "الحضارة: الأموال قليلة"

#~ msgid "Civ: Revolt Ended"
#~ msgstr "الحضارة: انهاء الثورة"

#~ msgid "Civ: Revolt Started"
#~ msgstr "الحضارة: بداية الثورة"

#~ msgid "Civ: Spaceship Events"
#~ msgstr "الحضارة: أحداث السفينة الفضائية"

#~ msgid "Diplomat Action: Bribe"
#~ msgstr "أعمال الدبلوماسي: الرشوة"

#~ msgid "Diplomat Action: Caused Incident"
#~ msgstr "أعمال الدبلوماسي: سبب حادثا"

#~ msgid "Diplomat Action: Escape"
#~ msgstr "أعمال الدبلوماسي: هروب"

#~ msgid "Diplomat Action: Embassy"
#~ msgstr "أعمال الدبلوماسي: سفارة"

#~ msgid "Diplomat Action: Failed"
#~ msgstr "أعمال الدبلوماسي: فشل"

#~ msgid "Diplomat Action: Incite"
#~ msgstr "أعمال الدبلوماسي: تحريض"

#~ msgid "Diplomat Action: Poison"
#~ msgstr "أعمال الدبلوماسي: تسميم"

#~ msgid "Diplomat Action: Sabotage"
#~ msgstr "أعمال الدبلوماسي: تخريب"

#~ msgid "Diplomat Action: Theft"
#~ msgstr "أعمال الدبلوماسي: سرقة"

#~ msgid "Enemy Diplomat: Bribe"
#~ msgstr "دبلوماسي العدو: رشوة"

#~ msgid "Enemy Diplomat: Embassy"
#~ msgstr "دبلوماسي العدو: سفارة"

#~ msgid "Enemy Diplomat: Failed"
#~ msgstr "دبلوماسي العدو: فشل"

#~ msgid "Enemy Diplomat: Incite"
#~ msgstr "دبلوماسي العدو: تحريض"

#~ msgid "Enemy Diplomat: Poison"
#~ msgstr "دبلوماسي العدو: تسميم"

#~ msgid "Enemy Diplomat: Sabotage"
#~ msgstr "دبلوماسي العدو: تخريب"

#~ msgid "Enemy Diplomat: Theft"
#~ msgstr "دبلوماسي العدو: سرقة"

#~ msgid "Global: Eco-Disaster"
#~ msgstr "عالمي: كارثة بيئية"

#~ msgid "Global: Nuke Detonated"
#~ msgstr "عالمي: تفجير نووي"

#~ msgid "Hut: Barbarians in a Hut Roused"
#~ msgstr "الكوخ: ثورة البرابرة في كوخ"

#~ msgid "Hut: City Founded from Hut"
#~ msgstr "الكوخ: تم انشاء المدينة من كوخ"

#~ msgid "Hut: Gold Found in Hut"
#~ msgstr "الكوخ: تم العثور على ذهب في كوخ"

#~ msgid "Hut: Killed by Barbarians in a Hut"
#~ msgstr "الكوخ: تم القتل من برابرة في كوخ"

#~ msgid "Hut: Mercenaries Found in Hut"
#~ msgstr "الكوخ: تم العثور على مرتزقة في كوخ"

#~ msgid "Hut: Settler Found in Hut"
#~ msgstr "الكوخ: تم العثور على مستعمر في كوخ"

#~ msgid "Hut: Tech Found in Hut"
#~ msgstr "الكوخ: تم العثور على تكنولوجيا في كوخ"

#~ msgid "Hut: Unit Spared by Barbarians"
#~ msgstr "الكوخ: تم العفو على الوحدة من البرابرة"

#~ msgid "Improvement: Bought"
#~ msgstr "التحسين: تم الشراء"

#~ msgid "Improvement: Built"
#~ msgstr "التحسين: تم البناء"

#~ msgid "Improvement: Forced to Sell"
#~ msgstr "التحسين: تم الاجبار على البيع"

#~ msgid "Improvement: New Improvement Selected"
#~ msgstr "التحسين: تم اختيار التحسين"

#~ msgid "Improvement: Sold"
#~ msgstr "التحسين: تم البيع"

#~ msgid "Tech: Learned From Great Library"
#~ msgstr "التكنولوجيا: تم تعلمها من المكتبية العظمى"

#~ msgid "Treaty: Alliance"
#~ msgstr "المعاهدة: تحالف"

#~ msgid "Treaty: Broken"
#~ msgstr "المعاهدة: تم النقض"

#~ msgid "Treaty: Cease-fire"
#~ msgstr "المعاهدة: ايقاف إطلاق نار"

#~ msgid "Treaty: Peace"
#~ msgstr "المعاهدة: سلام"

#~ msgid "Treaty: Shared Vision"
#~ msgstr "المعاهدة: رؤية مشتركة"

#~ msgid "Unit: Attack Succeeded"
#~ msgstr "الوحدة: نجاح الهجوم"

#~ msgid "Unit: Bought"
#~ msgstr "الوحدة: تم الشراء"

#~ msgid "Unit: Built"
#~ msgstr "الوحدة: تم البناء"

#~ msgid "Unit: Defender Destroyed"
#~ msgstr "الوحدة: تم تدمير المدافع"

#~ msgid "Unit: Defender Survived"
#~ msgstr "الوحدة: تم نجاة المدافع"

#~ msgid "Unit: Production Upgraded"
#~ msgstr "الوحدة: تم تطوير الانتاج"

#~ msgid "Unit: Orders / goto events"
#~ msgstr "الوحدة: أحداث الأوامر أو الذهاب"

#~ msgid "Wonder: Finished"
#~ msgstr "الأعجوبة: تم الانتهاء"

#~ msgid "Wonder: Made Obsolete"
#~ msgstr "الأعجوبة: أصبحت قديمة"

#~ msgid "Wonder: Started"
#~ msgstr "الأعجوبة: تم البدء"

#~ msgid "Wonder: Stopped"
#~ msgstr "الأعجوبة: تم التوقف"

#~ msgid "Wonder: Will Finish Next Turn"
#~ msgstr "الأعجوبة: سينتهي البناء في الدور القادم"

#~ msgid "Treaty: Embassy"
#~ msgstr "المعاهدة: سفارة"

#~ msgid ""
#~ "THIS IS A BETA VERSION\n"
#~ "Freeciv %s will be released in\n"
#~ "%s, at %s"
#~ msgstr ""
#~ "هذا الاصدار بيتا\n"
#~ "برنامج Freeciv %s سيتم اصداره في \n"
#~ "%s, في %s"

#~ msgid "%d BC"
#~ msgstr "%d قبل الميلاد"

#~ msgid "%d AD"
#~ msgstr "%d بعد الميلاد"

#~ msgid "FREECIV_PATH is set but empty; using default path instead."
#~ msgstr ""
#~ "المتغير FREECIV_PATH محدد ولكنه فارغ; جاري استعمال الدليل الافتراضي بدلا "
#~ "عنه."

#~ msgid "The data path may be set via the environment variable FREECIV_PATH."
#~ msgstr "دليل البيانات يمكن تحديده بواسطة متغير البيئة FREECIV_PATH."

#~ msgid "%s was rejected: Only preregister users allowed."
#~ msgstr "تم رفض %s: يسمح فقط بالمستخدمين المسجلين مسبقا."

#~ msgid "You lost %s. A new %s was built in %s."
#~ msgstr "لقد خسرت %s. تم بناء %s من جديد في %s."

#~ msgid "Moved %s out of disbanded city %s to avoid being landlocked."
#~ msgstr "تم تحريك %s خارج المدينة المسرحة %s لتجنب قلة الأراضي."

#~ msgid "We Love The %s Day celebrated in %s."
#~ msgstr "نحن نحب يوم %s الذي يحتفل به في %s."

#~ msgid "We Love The %s Day canceled in %s."
#~ msgstr "نحن نحب يوم %s الذي الغي به في %s."

#~ msgid ""
#~ "away\n"
#~ "away"
#~ msgstr ""
#~ "away\n"
#~ "away"

#~ msgid "endgame"
#~ msgstr "endgame"

#~ msgid "surrender"
#~ msgstr "surrender"

#~ msgid "%s declares allegiance to %s."
#~ msgstr "يعلن %s الولاء إلى %s."

#~ msgid "%s report on the RICHEST Civilizations in the World."
#~ msgstr "تقرير %s على أغنى حضارات العالم."

#~ msgid "%s report on the most ADVANCED Civilizations in the World."
#~ msgstr "تقرير %s على أكثر حضارات العالم تقدما."

#~ msgid "%s report on the most MILITARIZED Civilizations in the World."
#~ msgstr "تقرير %s على أكبر حضارات العالم عسكريا."

#~ msgid "%s report on the HAPPIEST Civilizations in the World."
#~ msgstr "تقرير %s على أسعد حضارات العالم."

#~ msgid "%s report on the LARGEST Civilizations in the World."
#~ msgstr "تقرير %s على أكبر حضارات العالم."

#~ msgid "Herodotus'"
#~ msgstr "هيرودوتس"

#~ msgid "Thucydides'"
#~ msgstr "ثيسي ديديس"

#~ msgid "Pliny the Elder's"
#~ msgstr "بلني الشيخ"

#~ msgid "Livy's"
#~ msgstr "ليڤي"

#~ msgid "Toynbee's"
#~ msgstr "توينبي"

#~ msgid "Gibbon's"
#~ msgstr "غيبون"

#~ msgid "Ssu-ma Ch'ien's"
#~ msgstr "سسو ما شيين"

#~ msgid "Pan Ku's"
#~ msgstr "بان كو"

#~ msgid "Magnificent"
#~ msgstr "عظيم"

#~ msgid "Decent"
#~ msgstr "محترم"

#~ msgid "Mediocre"
#~ msgstr "عادي"

#~ msgid "Hilarious"
#~ msgstr "مرح"

#~ msgid "Worthless"
#~ msgstr "تافه"

#~ msgid "Useless"
#~ msgstr "عديم الجدوى"

#~ msgid "%2d: The %s %s\n"
#~ msgstr "%2d: ال %s %s\n"

#~ msgid "Total number of players (including AI players)"
#~ msgstr "مجموع عدد اللاعبيين الكلي (مع لاعبيين ذ.ا)"

#~ msgid "City size before people become unhappy"
#~ msgstr "حجم المدينة قبل أن يصبح الناس تعيسين"

#~ msgid "Number of cities for higher unhappiness"
#~ msgstr "عدد المدن لزيادة التعاسة"

#~ msgid "National borders radius"
#~ msgstr "نصف قطر الحدود الاقليمية"

#~ msgid "Usage: timeoutincrease <turn> <turnadd> <value> <valuemult>."
#~ msgstr ""
#~ "Usage: timeoutincrease <الدور> <إضافة إلى الدور> <القيمة> <مضاعف القيمة>."

#~ msgid "Usage: away"
#~ msgstr "الاستعمال: away"

#~ msgid "Undefined argument.  Usage: team <player> <team>."
#~ msgstr "باراميتر غير معرف.  الاستعمال: team <اسم اللاعب> <الفريق>."

#~ msgid "Undefined arguments. Usage: vote yes|no [vote number]."
#~ msgstr "باريمترات غير معرفة. الاستعمال: vote yes|no [رقم التصويت]."

#~ msgid "Observers cannot vote."
#~ msgstr "لا يستطيع المراقبون التصويت."

#~ msgid ""
#~ "You can only vote in a running game.  Use 'first' to become the game "
#~ "organizer if there currently is none."
#~ msgstr ""
#~ "تستطيع التصويت فقط في لعبة شغالة.  استعمل 'first' لتصبح منظم اللعبة إذا "
#~ "لم يكن هناك حاليا أحد."

#~ msgid "Vote %d \"%s\": %d for, %d against"
#~ msgstr "التصويت %d \"%s\": %d مع, %d ضد"

#~ msgid ""
#~ "Undefined arguments. Usage: debug <diplomacy <player> | city <x> <y> | "
#~ "units <x> <y> | unit <id> | tech <player> | timing | info>."
#~ msgstr ""
#~ "باريمترات غير معرفة. الاستعمال: debug <diplomacy <اللاعب> | city <س> <ص> "
#~ "| units <س> <ص> | unit <رقم التعريف> | tech <اللاعب> | timing | info>."

#~ msgid "Undefined argument.  Usage: set <option> <value>."
#~ msgstr "باريمتر غير معرف.  الاستعمال: set <الخيار> <القيمة>."

#~ msgid "String value too long.  Usage: set <option> <value>."
#~ msgstr "القيمة النصية طويلة جدا.  طريقة الاستعمال: set <الخيار> <القيمة>."

#~ msgid "Usage: observe [connection-name [player-name]]"
#~ msgstr "الاستعمال: observe [اسم الاتصال [اسم اللاعب]]"

#~ msgid "Usage: observe [player-name]"
#~ msgstr "الاستعمال: observe [اسم اللاعب]"

#~ msgid "Usage: take <connection-name> <player-name>"
#~ msgstr "الاستعمال: take <اسم الاتصال> <اسم اللاعب>"

#~ msgid "Usage: take <player-name>"
#~ msgstr "الاستعمال: take <اسم اللاعب>"

#~ msgid "Usage: take [connection-name] <player-name>"
#~ msgstr "الاستعمال: take [اسم الاتصال] <اسم اللاعب>"

#~ msgid "being detached from %s."
#~ msgstr "تم الفصل عن %s."

#~ msgid "Usage: detach <connection-name>"
#~ msgstr "الاستعمال: detach <اسم الاتصال>"

#~ msgid "Usage: load <game name>"
#~ msgstr "الاستعمال: load <اسم اللعبة>"

#~ msgid "Unit must be on land to perform diplomatic action."
#~ msgstr "يجب أن تكون الوحدة على الأرض لتنفيذ الأمر الدبلوماسي."

#~ msgid "Your %s has been lost on the high seas."
#~ msgstr "تم فقد %s في البحر الهائج."

#~ msgid "Your %s survived on the high seas and became more experienced!"
#~ msgstr "نجت وحدتك %s الأمواج العارمة وأصبحت أكثر خبرة!"

#~ msgid "Plugin %s found but can't be initialized."
#~ msgstr "تم العثور على البرنامج المساعد %s ولكن لا يمكن تشغيله."

#~ msgid "Proceeding with sound support disabled"
#~ msgstr "جاري المتابعة بدون دعم للصوت"

#~ msgid "No sound spec-file given!"
#~ msgstr "بلا ملف مواصفات الصوت معطى!"

#~ msgid "Perhaps there is some misconfiguration or bad permissions"
#~ msgstr "ربما يوجد خطأ في التعريف أو صلاحيات خاطئة"

#~ msgid "%s (XX) %d/turn"
#~ msgstr "%s (XX) %d/دور"

#~ msgid "%s (%d) %d turn"
#~ msgid_plural "%s (%d) %d turns"
#~ msgstr[0] "%s (%d) %d دور"
#~ msgstr[1] "%s (%d) %d دوران"
#~ msgstr[2] "%s (%d) %d أدوار"

#~ msgid "novice"
#~ msgstr "مبتدئ"

#~ msgid "* Can build fortresses (if %s is known).\n"
#~ msgstr "* يستطيع بناء القلاع (إذا كان %s معروفا).\n"

#~ msgid "* Can build fortresses (if any of the following are known: %s).\n"
#~ msgstr "* يستطيع بناء القلاع (إذا كان أي من التالى معروفا: %s).\n"

#~ msgid "* Can attack enemy air units.\n"
#~ msgstr "* يستطيع مهاجمة وحدات العدو الجوية.\n"

#~ msgid "* %s reduces the risk to 12%%.\n"
#~ msgstr "* يخفض %s المخاطرة إلى 12%%.\n"

#~ msgid "* Reduces the chance of losing boats on the high seas to 25%%.\n"
#~ msgstr "* يخفض من فرصة خسارة مراكب في الأمواج العارمة إلى 25%%.\n"

#~ msgid "* Reduces the chance of losing boats on the high seas to 12%%.\n"
#~ msgstr "* يخفض من فرصة خسارة مراكب في الأمواج العارمة إلى 12%%.\n"

#~ msgid "_Happiness"
#~ msgstr "ال_سعادة"

#~ msgid "<Novice AI>"
#~ msgstr "<ذ.ا مبتدئ>"

#~ msgid "<Easy AI>"
#~ msgstr "<ذ.ا سهل>"

#~ msgid "<Normal AI>"
#~ msgstr "<ذ.ا عادي>"

#~ msgid "<Hard AI>"
#~ msgstr "<ذ.ا صعب>"

#~ msgid "Gov_ernment"
#~ msgstr "_حكومة"

#~ msgid "Chan_ge Production"
#~ msgstr "ت_غيير الانتاج"

#~ msgid "Trying \"%s\" theme."
#~ msgstr "محاولة تجربة موضوع العرض \"%s\"."

#~ msgid "Failed reading PNG file: %s"
#~ msgstr "فشل قراءة ملف PNG: %s"

#~ msgid "Failed creating PNG struct"
#~ msgstr "فشل انشاء PNG struct"

#~ msgid "Failed while reading PNG file: %s"
#~ msgstr "فشل عند قراءة ملف PNG: %s"

#~ msgid "PNG file has no palette: %s"
#~ msgstr "لا يحتوي ملف PNG على  palette: %s"

#~ msgid "Petroleum"
#~ msgstr "البترول"

#~ msgid "Explorers are very useful for mapping unknown territory."
#~ msgstr "المستكشفون مفيدون جدا لتخطيط مناطق مجهولة."

#~ msgid "Bosnia & Herzegovina"
#~ msgstr "البوسنا والهرتسك"

#~ msgid "Elected King"
#~ msgstr "الملك المنتخب"

#~ msgid "Elected Queen"
#~ msgstr "الملكة المنتخبة"

#~ msgid "Elected Priest"
#~ msgstr "الكاهن المنتخب"

#~ msgid "Elected Priestess"
#~ msgstr "الكاهنة المنتخبة"

#~ msgid "Turk"
#~ msgstr "تركي"

#~ msgid "The %s of the %s (%s)"
#~ msgstr "ال %s من %s (%s)"

#~ msgid "City: %s (%s)"
#~ msgstr "المدينة: %s (%s)"

#~ msgid "%d unit maximum, "
#~ msgid_plural "%d units maximum, "
#~ msgstr[0] "%d وحدة الحد الأقصى, "
#~ msgstr[1] "%d وحدتان الحد الأقصى, "
#~ msgstr[2] "%d وحدات الحد الأقصى, "

#~ msgid "%d per unit). "
#~ msgstr "%d لكل وحدة). "

#~ msgid ""
#~ "%s%s  -  %s%s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s%s  -  %s%s\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Your %s succeeded in bribing %s's %s and became more experienced."
#~ msgstr "نجحت وحدتك %s برشوة %s %s وأصبحت أكثر خبرة."

#~ msgid ""
#~ "Your %s has successfully completed her mission and returned unharmed to "
#~ "%s and has become more experienced."
#~ msgstr "أتمت وحدتك %s مهمتها بنجاح ورجعت سالمة إلى %s وأصبحت أكثر خبرة."

#~ msgid "Your bombarding %s%s became more experienced!"
#~ msgstr "أصبحت وحدتك القاذفة %s%s أكثر خبرة!"

#~ msgid ""
#~ "Your %s%s survived the pathetic attack from %s's %s and became more "
#~ "experienced!"
#~ msgstr "لقد نجا %s%s من الهجوم المثير للشفقة من %s %s وأصبح أكثر خبرة!"

#~ msgid " near %s"
#~ msgstr " قرب %s"

#~ msgid ""
#~ "Your attacking %s succeeded against %s's %s (and %d other unit)%s and "
#~ "became more experienced!"
#~ msgid_plural ""
#~ "Your attacking %s succeeded against %s's %s (and %d other units)%s and "
#~ "became more experienced!"
#~ msgstr[0] ""
#~ "نجحت وحدتك المهاجمة %s ضد %s %s (و %d وحدة أخرى)%s وأصبحت أكثر خبرة!"
#~ msgstr[1] ""
#~ "نجحت وحدتك المهاجمة %s ضد %s %s (و %d وحدتان أخرى)%s وأصبحت أكثر خبرة!"
#~ msgstr[2] ""
#~ "نجحت وحدتك المهاجمة %s ضد %s %s (و %d وحدات أخرى)%s وأصبحت أكثر خبرة!"

#~ msgid "%s lost to an attack from %s's %s."
#~ msgstr "خسارة %s لهجوم من %s %s."

#~ msgid " Choose Your Diplomat's Strategy"
#~ msgstr "إختيار استراتيجية دبلوماسييك"

#~ msgid ""
#~ "Eliminated %s %s while infiltrating %s. The defender became more "
#~ "experienced."
#~ msgstr "تم تدمير وحدة %s %s عند محاولة اختراق %s. أصبح المدافع أكثر خبرة."

#~ msgid ""
#~ "Eliminated %s %s while infiltrating our troops. The defender became more "
#~ "experienced."
#~ msgstr ""
#~ "تم تدمير وحدة %s %s عند محاولة اختراق قواتنا. أصبح المدافع أكثر خبرة."

#~ msgid "Ruleset directory name \"%s\" disallowed for security reasons."
#~ msgstr "تم منع استخدام اسم دليل القواعد \"%s\" لأسباب أمنية."

#~ msgid ", nation %s"
#~ msgstr ", الأمة %s"

#~ msgid "_Map"
#~ msgstr "_خريطة"

#~ msgid "Gover_nment"
#~ msgstr "_حكومة"

#~ msgid "_Players"
#~ msgstr "اللا_عبيين"

#~ msgid "_Science"
#~ msgstr "ال_علوم"

#~ msgid "S_paceship"
#~ msgstr "_سفينة الفضاء"

#~ msgid "Game _Options..."
#~ msgstr "_خيارات اللعبة..."

#~ msgid "Clear _Log"
#~ msgstr "محو ال_سجل"

#~ msgid "Science Report"
#~ msgstr "تقرير العلوم"

#~ msgid "Reason: line not found"
#~ msgstr "السبب: السطر غير موجود"

#~ msgid "Reason: line too short (expected %d got %lu"
#~ msgstr "السبب: السطر قصير جدا (توقعت %d حصلت على %lu"

#~ msgid "Plugin '%s' is now selected"
#~ msgstr "تم اختيار البرنامج المساعد '%s'"

#~ msgid "No real audio plugin present, proceeding with sound support disabled"
#~ msgstr "لا وجود لبرنامج صوت حقيقي مساعد، سيجري المتابعة بدون دعم للصوت"

#~ msgid "http://www.libsdl.org/projects/SDL_mixer/index.html"
#~ msgstr "موقع http://www.libsdl.org/projects/SDL_mixer/index.html"

#~ msgid "Will continue with disabled sounds."
#~ msgstr "سوف يتم الاستمرار بدون أي صوت."

#~ msgid "sound spec-file appears incompatible:"
#~ msgstr "يبدو أن ملف مواصفات الصوت غير متوافق:"

#~ msgid "file: \"%s\""
#~ msgstr "الملف: \"%s\""

#~ msgid "sound spec-file claims required option(s) which we don't support:"
#~ msgstr "يدعي ملف مواصفات الصوت خيارات مطلوبة لا ندعمها:"

#~ msgid "Goto _location"
#~ msgstr "الذهاب إلى _موقع"

#~ msgid "Error in create_string16: Aborting ..."
#~ msgstr "خطأ في create_string16: جاري الإيقاف..."

#~ msgid "Couldn't blit text to display: %s"
#~ msgstr "لا يمكن رسم النص إلى الشاشة: %s"

#~ msgid "Team 32"
#~ msgstr "الفريق 32"

#~ msgid "Cleared output window.\n"
#~ msgstr "محو نافذة المستخرجات.\n"

#~ msgid "u8Unitsn"
#~ msgstr "u8الوحداتn"

#~ msgid "u8Improvementsn"
#~ msgstr "u8التحسيناتn"

#~ msgid "_Darn"
#~ msgstr "_تبا"

#~ msgid "Shields"
#~ msgstr "الدروع"

#~ msgid "City Overview page"
#~ msgstr "صفحة ملخص المدينة"

#~ msgid "Units page"
#~ msgstr "صفحة الوحدات"

#~ msgid "Worklist page"
#~ msgstr "صفحة قائمة الأعمال"

#~ msgid "Trade Routes page"
#~ msgstr "صفحة طرق التجارة"

#~ msgid "This Misc. Settings page"
#~ msgstr "صفحة الإعدادات المتفرقة هذه"

#~ msgid "_Sell"
#~ msgstr "_بيع"

#~ msgid "City grows:"
#~ msgstr "توسع المدينة:"

#~ msgid "C_hange permanent"
#~ msgstr "الت_غيير دائم"

#~ msgid "_Release city"
#~ msgstr "_ترك مدينة"

#~ msgid "Helicopters"
#~ msgstr "الطائرات لعامودية"

#~ msgid "%s (%s) (worklist)"
#~ msgstr "%s (%s) (قائمة العمل)"

#~ msgid "Luxury: %d total (maximum %d usable). "
#~ msgstr "الرفاهية: %d المجموع (الحدد الأعلى القابل للاستخدام %d). "

#~ msgid "_Ok"
#~ msgstr "_موافق"

#~ msgid "_Goto and Close"
#~ msgstr "ال_ذهاب والاغلاق"

#~ msgid "_Sabotage city"
#~ msgstr "ت_خريب مدينة"

#~ msgid "_Establish traderoute"
#~ msgstr "ا_نشاء طريق تجارة"

#~ msgid "_Enter Marketplace"
#~ msgstr "ال_دخول إلى السوق"

#~ msgid "_Help build Wonder"
#~ msgstr "ال_مساعدة ببناء أعجوبة"

#~ msgid "Freeciv - Pillage"
#~ msgstr "برنامج Freeciv - النهب"

#~ msgid "Freeciv - Connect"
#~ msgstr "برنامج Freeciv - اتصال"

#~ msgid "Freeciv - Select an unit"
#~ msgstr "برنامج Freeciv - اختيار وحدة"

#~ msgid "_Ready All"
#~ msgstr "_جاهز الكلّ"

#~ msgid "Freeciv - Select a Nation"
#~ msgstr "برنامج Freeciv - اختيار الأمة"

#~ msgid "_City Style"
#~ msgstr "أسلوب ال_مدينة"

#~ msgid "Sorry: cannot upgrade %s."
#~ msgstr "آسف: لا يمكن تطوير %s."

#~ msgid "No city"
#~ msgstr "بلا مدن"

#~ msgid "_Accept treaty"
#~ msgstr "_قبول المعاهدة"

#~ msgid "World-Map"
#~ msgstr "خريطة العالم"

#~ msgid "Sea-Map"
#~ msgstr "خريطة البحر"

#~ msgid "_Airlift"
#~ msgstr "تحميل _جوي"

#~ msgid "Message Options..."
#~ msgstr "خيارات الرسالة..."

#~ msgid "Players..."
#~ msgstr "لاعبين..."

#~ msgid "Find City..."
#~ msgstr "البحث عن مدينة..."

#~ msgid "Worklists..."
#~ msgstr "قوائم العمل..."

#~ msgid "REVOLUTION..."
#~ msgstr "ثورة..."

#~ msgid "Road & Rails"
#~ msgstr "الطرق والسكك"

#~ msgid "City Report..."
#~ msgstr "تقرير المدينة..."

#~ msgid "Science Report..."
#~ msgstr "تقرير العلوم..."

#~ msgid "Trade Report..."
#~ msgstr "التقرير التجاري..."

#~ msgid "Military Report..."
#~ msgstr "التقرير العسكري..."

#~ msgid ""
#~ "Turn\n"
#~ "Done"
#~ msgstr ""
#~ "الدور\n"
#~ "انتهى"

#~ msgid ""
#~ "Couldn't open the main window (Gfx memory problem or screensize too "
#~ "small)\n"
#~ msgstr ""
#~ "فشل فتج النافذة الرئيسية (مشكلة في ذاكرة الجرافيكس أو حجم الشاشة صغير "
#~ "جدا)\n"

#~ msgid " wonder"
#~ msgstr "أعجوبة"

#~ msgid " improvement"
#~ msgstr " تحسين"

#~ msgid "Defense: %ld.%ld"
#~ msgstr "الدفاع: %ld.%ld"

#~ msgid ""
#~ "Food:   %d\n"
#~ "Shield: %d\n"
#~ "Trade:  %d"
#~ msgstr ""
#~ "الطعام:   %d\n"
#~ "الدرع: %d\n"
#~ "التجارة:  %d"

#~ msgid "City: %s(%s)"
#~ msgstr "المدينة: %s(%s)"

#~ msgid "with City Walls"
#~ msgstr "مع جدران المدينة"

#~ msgid "Unit: %s(%s%s)"
#~ msgstr "الوحدة: %s(%s%s)"

#~ msgid "List all units"
#~ msgstr "عرض كل الوحدات"

#~ msgid "Connect to this location"
#~ msgstr "الاتصال بهذا الموقع"

#~ msgid "Goto this location"
#~ msgstr "الذهاب إلى هذا الموقع"

#~ msgid "City_name"
#~ msgstr "ا_سم المدينة"

#~ msgid "Tax:%d Lux:%d Sci:%d"
#~ msgstr "ضريبة:%d رفاهية:%d علوم:%d"

#~ msgid "Reputation"
#~ msgstr "السمعة"

#~ msgid "(%ld steps)"
#~ msgstr "(%ld خطوات)"

#~ msgid "Science Advisor"
#~ msgstr "مستشار العلوم"

#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "(no research)"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "(بلا بحث علمي)"

#~ msgid "_Goal"
#~ msgstr "ال_هدف"

#~ msgid "Trade Advisor"
#~ msgstr "مستشار التجارة"

#~ msgid "Military Report"
#~ msgstr "التقرير العسكري"

#~ msgid ""
#~ "Population:\n"
#~ "Support:\n"
#~ "Energy:\n"
#~ "Mass:\n"
#~ "Travel time:\n"
#~ "Success prob.:\n"
#~ "Year of arrival:"
#~ msgstr ""
#~ "عدد السكان:\n"
#~ "الدعم:\n"
#~ "الطاقة:\n"
#~ "الكتلة:\n"
#~ "زمن الرحلة:\n"
#~ "احتمالية النجاح:\n"
#~ "سنة الوصول:"

#~ msgid ""
#~ "%5d\n"
#~ "%5d %%\n"
#~ "%5d %%\n"
#~ "%5d tons\n"
#~ "%5.1f years\n"
#~ "%5d %%\n"
#~ "%8s"
#~ msgstr ""
#~ "%5d\n"
#~ "%5d %%\n"
#~ "%5d %%\n"
#~ "%5d أطنان\n"
#~ "%5.1f سنوات\n"
#~ "%5d %%\n"
#~ "%8s"

#~ msgid "Freeciv - Edit Worklists"
#~ msgstr "برنامج Freeciv - تحرير قائمة العمل"

#~ msgid "Available Worklists"
#~ msgstr "قوائم العمل المتوفرة"

#~ msgid "Freeciv - Edit Worklist"
#~ msgstr "برنامج Freeciv - تحرير قائمة العمل"

#~ msgid "u8Worklistsn"
#~ msgstr "u8قوائم العملn"

#~ msgid "Available Targets"
#~ msgstr "الأهداف المتوفرة"

#~ msgid "Worklist for city"
#~ msgstr "قائمة العمل للمدينة"

#~ msgid "Name of Worklist"
#~ msgstr "اسم قائمة العمل"

#~ msgid "Options panel"
#~ msgstr "لوحة الخيارات"

#~ msgid "Unit maintenance panel (%d %s)"
#~ msgstr "لوحة صيانة الوحدة (%d %s)"

#~ msgid "Garrison Panel (%d %s)"
#~ msgstr "لوحة الحامية (%d %s)"

#~ msgid "Info Panel"
#~ msgstr "لوحة المعلومات"

#~ msgid "Happiness panel"
#~ msgstr "لوحة السعادة"

#~ msgid "Maintenance panel"
#~ msgstr "لوحة الصيانة"

#~ msgid "Garrison panel"
#~ msgstr "لوحة الحامية"

#~ msgid "Information panel"
#~ msgstr "لوحة المعلومات"

#~ msgid "Exit Report"
#~ msgstr "تقرير الخروج"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "finshed"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "انتهى"

#~ msgid "%s's %s tried to build %s, which is not available."
#~ msgstr "حاول %s %s بناء %s, الذي لم يعد متوفرا."

#~ msgid ""
#~ "Your %s was executed in %s on suspicion of spying.  The %s welcome future "
#~ "diplomatic efforts providing the Ambassador is reputable."
#~ msgstr ""
#~ "لقد اعدمت وحدتك %s في %s لاشتباهها بالتجسس.  يرحب %s أي جهود دبلوماسية "
#~ "مستقبلية بشرط أن يكون السفير محترما."

#~ msgid ""
#~ "You executed a %s the %s had sent to establish an embassy in %s for being "
#~ "untrustworthy"
#~ msgstr ""
#~ "لقد اعدمت %s الذي ارسل لانشاء سفارة من قبل %s في %s لأنه غير جدير بالثقة"

#~ msgid "Sea moving start units are not yet supported, %s not created."
#~ msgstr "الوحدات البحرية البادئة غير مدعومة حتى اﻵن, لم يتم بناء %s."

#~ msgid "Trying alternative ruleset filename syntax."
#~ msgstr "جاري تجريب إعراب مختلف لملف مجموعة القواعد."

#~ msgid "Could not load ruleset file \"%s\"."
#~ msgstr "فشل تحميل ملف مجموعة القواعد \"%s\"."

#~ msgid "Could not load ruleset script file \"%s\"."
#~ msgstr "فشل تحميل ملف سكربت مجموعة القواعد \"%s\"."

#~ msgid "Ruleset datafile appears incompatible:"
#~ msgstr "يبدو أن ملف بيانات مجموعة القواعد غير متوافق:"

#~ msgid "Ruleset datafile claims required option(s) which we don't support:"
#~ msgstr "يدعي ملف بيانات مجموعة القواعد خيارات مطلوبة لا ندعمها:"

#~ msgid "Section %s has unknown req: \"%s\" \"%s\" (%s)"
#~ msgstr "لدي القسم %s متطلب مجهول: \"%s\" \"%s\" (%s)"

#~ msgid "Unknown terrain %s in entry %s."
#~ msgstr "تضاريص مجهولة %s في المدخل %s."

#~ msgid "Ruleset doesn't have any terrains (%s)"
#~ msgstr "لا تحتوي مجموعة القواعد على أي تضاريص (%s)"

#~ msgid "Terrains %s and %s have the same identifier."
#~ msgstr "لدى التضاريص %s و %s نفس المُعرّف."

#~ msgid "'%c' cannot be used as a terrain identifier; it is reserved."
#~ msgstr "لا يمكن استعمال '%c' كمُعرّ تضاريص، إنه محجوز."

#~ msgid "Terrain %s has unknown flag %s"
#~ msgstr "لدى التضاريص %s علم مجهول %s"

#~ msgid "Section %s lists unknown effect type: \"%s\" (%s)"
#~ msgstr "لدى القسم %s نوع مؤثرات مجهول: \"%s\" (%s)"

#~ msgid "Unknown terrain identifier '%c' in savegame."
#~ msgstr "رقم تعريف تضاريص مجهول '%c' في اللعبة المحفوظة."

#~ msgid "Warning: Unknown nation %s for starting position no %d"
#~ msgstr "تحذير: أمة مجهولة %s في رقم وضع البدء %d"

#~ msgid ""
#~ "Number of starts (%d) are lower than rules.max_players (%d), lowering "
#~ "rules.max_players."
#~ msgstr ""
#~ "عدد البدايات (%d) أقل من الحد الأعلى من عدد اللاعبيين (%d), جاري تخفيض "
#~ "قيمة rules. max_players."

#~ msgid "Wrong unit type id value (%d)"
#~ msgstr "خطأ في قيمة تعريف نوع الوحدة (%d)"

#~ msgid "Wrong improvement type id value (%d)"
#~ msgstr "خطأ في قيمة تعريف نوع التحسين (%d)"

#~ msgid "Wrong tech type id value (%d)"
#~ msgstr "خطأ في قيمة تعريف نوع التكنولوجيا (%d)"

#~ msgid "Unknown technology (%s)"
#~ msgstr "تكنولوجيا مجهولة (%s)"

#~ msgid "Wrong government type id value (%d)"
#~ msgstr "خطأ في قيمة تعريف نوع الحكومة (%d)"

#~ msgid "Unknown unit type '%s' in player%d section"
#~ msgstr "نوع وحدة مجهول '%s' في قسم اللاعب %d"

#~ msgid "Savegame error: invalid unit orders."
#~ msgstr "خطأ في اللعبة المحفوظة: أوامر الوحدة خاطئة."

#~ msgid "Unsupported government found (%s)"
#~ msgstr "عثر على حكومة غير مدعومة (%s)"

#~ msgid "Unsupported city style found in player%d section. Changed to %s"
#~ msgstr "أسلوب مدينة غير مدعوم في قسم اللاعب %d. تم التغيير إلى %s"

#~ msgid "Economy (F5)"
#~ msgstr "الاقتصاد (F5)"

#~ msgid "Research (F6)"
#~ msgstr "البحث علمي (F6)"

#~ msgid "Revolution (Shift + R)"
#~ msgstr "الثورة (Shift + R)"

#~ msgid "End Turn (Enter)"
#~ msgstr "إنهاء الدور (Enter)"

#~ msgid "Players (F3)"
#~ msgstr "اللاعبين (F3)"

#~ msgid ""
#~ "Cities Report (F1)\n"
#~ "or\n"
#~ "Find City (Shift + F)"
#~ msgstr ""
#~ "تقرير المدينة (F1)\n"
#~ "أو\n"
#~ "العثور على مدينة (Shift + F)"

#~ msgid "Units (F2)"
#~ msgstr "الوحدات (F2)"

#~ msgid ""
#~ "Revolution (Shift + R)\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "الثورة (Shift + R)\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "Research (F6)\n"
#~ "%s (%d/%d)"
#~ msgstr ""
#~ "البحث العلمي (F6)\n"
#~ "%s (%d/%d)"

#~ msgid ""
#~ "Name : %s\n"
#~ "Nation : %s\n"
#~ "Team : %s\n"
#~ "Embassy :%s\n"
#~ "State : %s\n"
#~ "Idle : %d %s"
#~ msgstr ""
#~ "الاسم : %s\n"
#~ "الأمة : %s\n"
#~ "الفريق : %s\n"
#~ "السفارة :%s\n"
#~ "الحالة : %s\n"
#~ "العاطل : %d %s"

#~ msgid ""
#~ "Start\n"
#~ "Game"
#~ msgstr ""
#~ "بدء\n"
#~ " لعبة"

#~ msgid "Citizen Management Agent"
#~ msgstr "عميل إدارة المواطنة"

#~ msgid "Ah"
#~ msgstr "آه"

#~ msgid "  -z, --zone\t\tEnable GGZ mode\n"
#~ msgstr "  -z, --zone\t\tتفعيل نمط GGZ\n"

#~ msgid "?nationgroup:Transitional"
#~ msgstr "?nation:انتقالي"

#~ msgid "Fictional"
#~ msgstr "خيالي"

#~ msgid "page2"
#~ msgstr "صفحة 2"

#~ msgid "page18"
#~ msgstr "صفحة 18"

#~ msgid "Do you want to keep the window open?"
#~ msgstr "هل تريد ابقاء النافذة مفتوحة"

#~ msgid "_Copy Filepath"
#~ msgstr "نسخ مسار ملف"

#~ msgid "Last Updated: %Y-%m-%d %H:%M"
#~ msgstr "آخر تحديث: %Y-%m-%d %H:%M"

#~ msgid "Limit number of results:"
#~ msgstr "الحد من عدد النتائج:"

#~ msgid ""
#~ "<b>Limit number of results:</b>\n"
#~ "\n"
#~ "If enabled, the number of search results will be limited to the specified "
#~ "number.\n"
#~ "\n"
#~ "Displaying lots of results has a significant performance impact, "
#~ "especially when the list isn't sorted by name. This will be improved in "
#~ "future versions."
#~ msgstr ""
#~ "<b> عدد النتائج المحدد: </b>\n"
#~ "\n"
#~ "في حالة التمكين ، سيقتصر عدد نتائج البحث على الرقم المحدد.\n"
#~ "\n"
#~ "إن عرض الكثير من النتائج له تأثير كبير على الأداء ، خاصةً عندما لا يتم فرز "
#~ "القائمة حسب الاسم. سيتم تحسين هذا في الإصدارات المستقبلية."

#~ msgid "Background tasks are active."
#~ msgstr "مهام الخلفية نشطة."

#~ msgid ""
#~ "Closing the window isn't possible right now.\n"
#~ "Please wait a moment and then try again."
#~ msgstr ""
#~ "إغلاق النافذة غير ممكن الآن.\n"
#~ "من فضلك انتظر لحظة ثم حاول مرة أخرى."

#~ msgid "Go to <b>Edit → Preferences → Database</b> and add some locations"
#~ msgstr ""
#~ "انتقل إلى <b>تحرير ← تفضيلات ← قاعدة بيانات</b> وأضف بعض المواقع/المسارات"

#~ msgid "page4"
#~ msgstr "صفحة 4"

#~ msgid "page6"
#~ msgstr "صفحة 6"

#~ msgid "page7"
#~ msgstr "صفحة 7"

#~ msgid "page8"
#~ msgstr "صفحة 8"

#~ msgid "page9"
#~ msgstr "صفحة 9"

#~ msgid "page10"
#~ msgstr "صفحة 10"

#~ msgid "page11"
#~ msgstr "صفحة 11"

#~ msgid "page12"
#~ msgstr "صفحة 12"

#~ msgid "page13"
#~ msgstr "صفحة 13"

#~ msgid "page14"
#~ msgstr "صفحة 14"

#~ msgid "page15"
#~ msgstr "صفحة 15"

#~ msgid "page16"
#~ msgstr "صفحة 16"

#~ msgid "page17"
#~ msgstr "صفحة 17"

#~ msgid "page19"
#~ msgstr "صفحة 19"

#~ msgid "page20"
#~ msgstr "صفحة 20"

#~ msgid "page21"
#~ msgstr "صفحة 21"

#~ msgid "page22"
#~ msgstr "صفحة 22"

#~ msgid "page23"
#~ msgstr "صفحة 23"

#~ msgid "page24"
#~ msgstr "صفحة 24"

#~ msgid "page25"
#~ msgstr "صفحة 25"

#~ msgid "page26"
#~ msgstr "صفحة 26"

#~ msgid "page27"
#~ msgstr "صفحة27"

#~ msgid "page28"
#~ msgstr "صفحة 28"

#~ msgid "page29"
#~ msgstr "الصفحة 29"

#~ msgid "system-search"
#~ msgstr "نظام-بحث"

#~ msgid "Issue fvwm commands"
#~ msgstr "أصدر أوامر fvwm"

#~ msgid "Restart fvwm"
#~ msgstr "أعد تشغيل fvwm"

#~ msgid "Exit fvwm"
#~ msgstr "أخرج من fvwm"

#~ msgid "Setup Form"
#~ msgstr "شاشة الإعداد"

#~ msgid "Setup 95 Script"
#~ msgstr "ملف إعداد 95"

#~ msgid "Remote Logins"
#~ msgstr "الدخول عن بعد"

#~ msgid "Fvwm Modules"
#~ msgstr "وحدات Fvwm"

#~ msgid "Fvwm Window Ops"
#~ msgstr "خيارات نوافذ Fvwm"

#~ msgid "Refresh Screen"
#~ msgstr "أعد تنشيط الشاشة"

#~ msgid "Recapture Screen"
#~ msgstr "أعد عرض الشاشة"

#~ msgid "Exit Fvwm"
#~ msgstr "الخروج من Fvwm"

#~ msgid "Reset X defaults"
#~ msgstr "إسترجاع الإفتراضي لأكس"

#~ msgid "Sloppy Focus"
#~ msgstr "تركيز بطيئ"

#~ msgid "Focus Follows Mouse"
#~ msgstr "تركيز بلحاق الفارة"

#~ msgid "Colormap Follows Mouse"
#~ msgstr "خارطة الألوان تلحق بالفارة"

#~ msgid "Colormap Follows Focus"
#~ msgstr "خارطة الألوان تلحق بالتركيز"

#~ msgid "Full Paging ON"
#~ msgstr "تشغيل التصفح الكامل "

#~ msgid "All Paging OFF"
#~ msgstr "توقيف التصفح الكامل"

#~ msgid "Horizontal Paging Only"
#~ msgstr "التصفح الأفقي فقط"

#~ msgid "Vertical Paging Only"
#~ msgstr "التصفح العمودي فقط"

#~ msgid "Partial Paging"
#~ msgstr "تصفح جزئي"

#~ msgid "Full Paging && Edge Wrap"
#~ msgstr "تصفح كامل مع القلب عند الحواف"

#~ msgid "Print Re&verse"
#~ msgstr "أطبع بالم&قلوب"

#~ msgid "Control Animation"
#~ msgstr "تحكم بالحركة"

#~ msgid "desks"
#~ msgstr "مكاتب"

#~ msgid "Stop Module Menu"
#~ msgstr "قائمة إيقاف الوحدات"

#~ msgid "Stop Fvwm Modules"
#~ msgstr "إيقاف وحدات Fvem"

#~ msgid "Really Quit Fvwm?"
#~ msgstr "هل تريد الخروج من Fvwm ؟"

#~ msgid "Yes, Really Quit"
#~ msgstr "نعم، أريد الخروج"

#~ msgid "Just an Xterm"
#~ msgstr "أظهر Xterm فقط"

#~ msgid "No, Don't Quit"
#~ msgstr "لا، لا تخرج"

#~ msgid "fvwm - Create Configuration"
#~ msgstr "إنشاء ملف خيارات ل fvwm"

#~ msgid "Use this form to create your fvwm2rc configuration file."
#~ msgstr "إستعمل هذا النموذج لإنشاء ملف الإعدادات fvwm2rc الخاص بك"

#~ msgid "The file created is ~/.fvwm/.fvwm2rc or $FVWM_USERDIR/.fvwm2rc."
#~ msgstr "الملف المنشأ هو ~/.fvwm/.fvwm2rc أو $FVWM_USERDIR/.fvwm2rc"

#~ msgid "After creation, the fvwm2rc file can then be changed with any"
#~ msgstr "بعد الإنشاء، من الممكن تعديل الملف الخيارات fvwm2rc بإستعمال أي"

#~ msgid "editor to suit your own needs."
#~ msgstr "محرر نصوص تريده."

#~ msgid "Create a starting .fvwm2rc file"
#~ msgstr "أنشئ الملف المبدئي .fvwm2rc "

#~ msgid "These files are optional.  Select the modules you want to customize."
#~ msgstr "الملفات التالية إختيارية. أختر الوحدات التي تود أن تخصصها."

#~ msgid "You can always copy them later."
#~ msgstr "تستطيع نسخهم في الوقت الذي تريد."

#~ msgid "Return - Dismiss"
#~ msgstr "رجوع - خروج"

#~ msgid "Finds a algorithm that matches the file CRC"
#~ msgstr "إيجاد خوارزمية تطابق الـ CRC الخاص بالملف"

#~ msgid "[SETTING1] [SETTING2]..."
#~ msgstr "[إِعْدَادٌ1] [إِعْدَادٌ2]..."

#, c-format
#~ msgid "%s is not currently updatable"
#~ msgstr "تعذّر تحديث %s حاليّاً"

#~ msgid "Blocked firmware files:"
#~ msgstr "ملفات المشغّل المحظورة:"

#~ msgid "Blocking firmware:"
#~ msgstr "جارِ حظر المشغّل:"

#~ msgid "Blocks a specific firmware from being installed"
#~ msgstr "احظر مشغّلًا معيّنًا من التثبيت"

#~ msgid "Devices with firmware updates that need user action: "
#~ msgstr "أجهزة لديها تحديثات مشغّل تحتاج تدخّل المستخدِم: "

#~ msgid "Devices with no available firmware updates: "
#~ msgstr "الأجهزة التي لا تتوفّر لها تحديثات مشغّل: "

#~ msgid "Failed to parse file"
#~ msgstr "فشل في تحليل الملف"

#~ msgid "Firmware is already blocked"
#~ msgstr "المشغّل محظور بالفعل"

#~ msgid "Firmware is not already blocked"
#~ msgstr "المشغّل ليس محظوراً بالفعل"

#~ msgid "Gets the list of blocked firmware"
#~ msgstr "اجلب قائمة المشغّل المحظور"

#~ msgid "Only show single PCR value"
#~ msgstr "أظهر قيمة PCR واحدة فقط"

#, c-format
#~ msgid "Please enter a number from 0 to %u: "
#~ msgstr "أدخل رقمًا من 0 إلى %u: "

#, c-format
#~ msgid "Please enter either %s or %s: "
#~ msgstr "أدخل إما %s أو %s: "

#~ msgid "There are no blocked firmware files"
#~ msgstr "لا توجد ملفات مشغّل محظورة"

#~ msgid ""
#~ "This tool will read and parse the TPM event log from the system firmware."
#~ msgstr "ستقوم هذه الأداة بقراءة وتحليل سجل أحداث TPM من المشغّل للنظام."

#~ msgid "Unblocking firmware:"
#~ msgstr "جارِ إلغاء حظر المشغّل:"

#~ msgid "Unblocks a specific firmware from being installed"
#~ msgstr "ارفع الحظر عن مشغّل معيّن من التثبيت"

#~ msgid "[CHECKSUM]"
#~ msgstr "[مجموع_اختباري]"

#~ msgid "fwupd TPM event log utility"
#~ msgstr "الأداة المساعدة لسجل أحداث Fwupd TPM"

#, python-brace-format
#~ msgid " by {actor}"
#~ msgstr " بواسطة {actor}"

#, python-format
#~ msgid "%s (desynced)"
#~ msgstr "%s (غير مزامن)"

#, python-format
#~ msgid "%s asks you to share your status"
#~ msgstr "يرغب %s منك مشاركة حالتك"

#, python-format
#~ msgid "%s group chats found"
#~ msgstr "عُثِر على %s مجموعات دردشة"

#, python-format
#~ msgid "%s has read up to this point"
#~ msgstr "قرأ %s حتى هذه النقطة"

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "%s is online with multiple devices.\n"
#~ "Choose the device you would like to send the files to."
#~ msgstr ""
#~ "%s نشط بعدة أجهزة.\n"
#~ "اختر الجهاز الذي ترغب بإرسال الملفات إليه."

#, python-format
#~ msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
#~ msgstr "(%(filesize_unit)s/ث)"

#, python-format
#~ msgid "** %s lost all their hats!"
#~ msgstr "** خسر %s كل قبعاتهم!"

#, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "** Affiliation of {nick} has been set to {affiliation}{actor}{reason}"
#~ msgstr "** عُيّن انتماء {nick} إلى {affiliation}{actor}{reason}"

#, python-brace-format
#~ msgid "** Role of {nick} has been set to {role}{actor}{reason}"
#~ msgstr "** عُيّن دور {nick} إلى {role}{actor}{reason}"

#, python-format
#~ msgid "** The hats of %s are now %s"
#~ msgstr "** قبعات %s الآن %s"

#~ msgid "** You lost all your hats!"
#~ msgstr "** خسرت كل قبعاتك!"

#, python-brace-format
#~ msgid "** Your Affiliation has been set to {affiliation}{actor}{reason}"
#~ msgstr "** عُيّن انتمائك إلى {affiliation}{actor}{reason}"

#, python-brace-format
#~ msgid "** Your Role has been set to {role}{actor}{reason}"
#~ msgstr "** عُيّن دورك إلى {role}{actor}{reason}"

#~ msgid "** Your hats are now "
#~ msgstr "** قبعاتك الآن "

#~ msgid ""
#~ "A file with this name already exists and you do not have permission to "
#~ "overwrite it."
#~ msgstr "هناك ملف يحمل هذا الاسم بالفعل، ولا صلاحية لك لطمسه."

#~ msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
#~ msgstr "قائمة عمليات نقل الملفات النشطة، والمكتملة، والمتوقفة"

#~ msgctxt "File transfer state"
#~ msgid "Aborted"
#~ msgstr "مجهض"

#, python-format
#~ msgid "Account %s is still connected"
#~ msgstr "حساب %s ما زال مُتَّصِلًا"

#~ msgid "Account Settings…"
#~ msgstr "إعدادات الحساب…"

#~ msgid "Account is not connected"
#~ msgstr "الحساب ليس متصلًا"

#~ msgid "Account is not connected."
#~ msgstr "الحساب ليس متصلًا."

#~ msgid "Action for left-clicking a preview"
#~ msgstr "الإجراء عند النقر بالزر الأيسر على معاينة"

#~ msgid "Add _Contact…"
#~ msgstr "أضِف _مُتراسِلًا…"

#~ msgid "Add new line"
#~ msgstr "أضِف سطرًا جديدًا"

#~ msgid "Add reaction"
#~ msgstr "أضِف تفاعلًا"

#~ msgid "Add some details…"
#~ msgstr "أضِف بعض التفاصيل…"

#~ msgid "Add to Contact List…"
#~ msgstr "أضِف لقائمة المُتراسلين…"

#~ msgid "Adjust to Status"
#~ msgstr "ضَبِّط حسب الحالة"

#~ msgid "Adjust to status"
#~ msgstr "ضَبِّط حسب الحالة"

#~ msgid "Allows opening file:/ URIs when clicked."
#~ msgstr "يسمح بفتح معرفات file:/ عند النقر."

#~ msgid "Another process is using this file."
#~ msgstr "تستخدم عمليّة أخرى هذا الملف."

#~ msgid "Archiving Preferences"
#~ msgstr "تفضيلات الأرشفة"

#~ msgid "Archiving Preferences Error"
#~ msgstr "خطأ في تفضيلات الأرشفة"

#~ msgid "Archiving Preferences Saved"
#~ msgstr "حُفظت تفضيلات الأرشفة"

#, python-format
#~ msgid "Archiving Preferences for %s"
#~ msgstr "تفضيلات الأرشفة لِ‍ %s"

#~ msgid "Are you sure you want to leave this group chat?"
#~ msgstr "هل أنت متأكد من مغادرة مجموعة الدردشة هذه؟"

#~ msgid "Audio / Video Calls"
#~ msgstr "المكالمات الصوتية/المرئية"

#~ msgid "Audio preview is not available"
#~ msgstr "المعاينة الصوتية غير متاحة"

#~ msgid "Authorization Request"
#~ msgstr "الاستيثاق مطلوب"

#~ msgid "Auto Away Settings"
#~ msgstr "إعدادات الغياب التلقائي"

#~ msgid "Auto Extended Away Settings"
#~ msgstr "إعدادات الغياب التلقائي الممتدة"

#~ msgid "Autojoin"
#~ msgstr "الانضمام آليًا"

#~ msgid "Automatic spell-checking for your messages"
#~ msgstr "التحقق الإملائي الآلي لرسائلك"

#~ msgid "Back in some minutes."
#~ msgstr "عائد بعد دقائق."

#~ msgid "Back soon"
#~ msgstr "عائد قريبًا"

#~ msgid "Blocking List"
#~ msgstr "قائمة الحظر"

#, python-format
#~ msgid "Blocking List for %s"
#~ msgstr "قائمة الحظر لِ‍ %s"

#~ msgid "Cancel the selected file transfer and remove incomplete files"
#~ msgstr "ألغِ تحويل الملف المحدد وأزل الملفات غير المكتملة"

#, python-format
#~ msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\""
#~ msgstr "لا يمكن طمس ملف «%s» الموجود بالفعل"

#~ msgid "Certificate Settings"
#~ msgstr "إعدادات الشهادة"

#~ msgid "Ch_ange Subject"
#~ msgstr "_غَيِّر الموضوع"

#~ msgid "Chat List"
#~ msgstr "قائمة الدردشات"

#~ msgid "Chat securely with End-to-End encryption via OMEMO or OpenPGP"
#~ msgstr "دردش بأمان مع تعمية الند بالند باستعمال OMEMO أو OpenPGP"

#~ msgid "Chat securely with End-to-End encryption via OMEMO or OpenPGP."
#~ msgstr "دردش بأمان مع تعمية الند بالند باستعمال OMEMO أو OpenPGP."

#~ msgid "Checking file…"
#~ msgstr "يُفحَص الملف…"

#~ msgid "Choose Archive"
#~ msgstr "اختر أرشيفًا"

#~ msgid "Choose Avatar…"
#~ msgstr "اختر صورة رمزية…"

#~ msgid "Choose Emoji"
#~ msgstr "اختر إموجي"

#~ msgid "Choose File to Send…"
#~ msgstr "اختر ملفًا للإرسال…"

#~ msgid "Choose the contact's groups"
#~ msgstr "اختر مجموعات المتراسل"

#~ msgid "Cipher Suite"
#~ msgstr "مجموعة التشفير"

#~ msgid "Clear Devices Now?"
#~ msgstr "أامح الأجهزة الآن؟"

#~ msgid "Clear message entry"
#~ msgstr "امح مدخلة الرسالة"

#~ msgid "Click to change time display"
#~ msgstr "انقر لتغيير عرض الوقت"

#~ msgid ""
#~ "Click to view Gajim's wiki page on how to install plugins in Flatpak."
#~ msgstr "انقر لعرض ويكي غاجِم وكيفية تنزيل الملحقات في فلاتباك."

#~ msgid "Client Certificate"
#~ msgstr "شهادة العميل"

#, python-format
#~ msgid "Code snippet (%s)"
#~ msgstr "قصاصة ترميز (%s)"

#~ msgid "Complete a command or a nickname"
#~ msgstr "أكمِل أمرًا أو كنية"

#~ msgctxt "File transfer state"
#~ msgid "Completed"
#~ msgstr "مكتمل"

#~ msgid "Connect to other Messengers via Transports (Facebook, IRC, ...)"
#~ msgstr "اتَّصِل بمرسالات أخرى عبر Transports (مثال: فيسبوك، آي‌آر‌سي، إلخ…)"

#~ msgid "Connection not available"
#~ msgstr "الاتصال غير متوفر"

#~ msgid "Contact List: Contact Background Color"
#~ msgstr "قائمة المتراسلين: لون خلفية المتراسل"

#~ msgid "Contact List: Contact Font"
#~ msgstr "قائمة المتراسلين: خط المتراسل"

#~ msgid "Contact List: Contact Foreground Color"
#~ msgstr "قائمة المتراسلين: لون مقدمة المتراسل"

#~ msgid "Contact List: Group Background Color"
#~ msgstr "قائمة المتراسلين: لون خلفية المجموعة"

#~ msgid "Contact List: Group Font"
#~ msgstr "قائمة المتراسلين: خط المجموعة"

#~ msgid "Contact List: Group Foreground Color"
#~ msgstr "قائمة المتراسلين: لون مقدمة المجموعة"

#~ msgid "Contact Unsubscribed"
#~ msgstr "ألغى المتراسل الاشتراك"

#~ msgid "Contact list"
#~ msgstr "قائمة المتراسلين"

#~ msgid "Copy Certificate Information"
#~ msgstr "انسخ معلومات الشهادة"

#~ msgid "Copy info to clipboard"
#~ msgstr "انسخ المعلومات إلى الحافظة"

#~ msgid "Correct the last message"
#~ msgstr "صحِّح الرسالة الأخيرة"

#~ msgctxt "Message row action"
#~ msgid "Correct…"
#~ msgstr "صحِّح…"

#~ msgid "Create _Group Chat…"
#~ msgstr "أنشِئ م_جموعة دردشة…"

#~ msgid "Create new group chat"
#~ msgstr "أنشِئ مجموعة دردشة جديدة"

#~ msgid "Create new post"
#~ msgstr "أنشِئ منشورًا جديدًا"

#~ msgid "Creating thumbnail failed"
#~ msgstr "تعذَّر إنشاء المصغرة"

#~ msgid "Decrease User Interface Font Size"
#~ msgstr "صغِّر حجم خط واجهة المستخدم"

#~ msgid "Decryption failed"
#~ msgstr "تعذَّر فك التعمية"

#~ msgid "Disclose the local system time of the device Gajim runs on"
#~ msgstr "يكشف الوقت المحلي للجهاز الذي يعمل عليه غاجم"

#~ msgid "Discussion Logs"
#~ msgstr "سجلات النقاش"

#~ msgid "Download File"
#~ msgstr "نزِّل الملف"

#, python-format
#~ msgid "Download failed (%s)"
#~ msgstr "تعذَّر التنزيل (%s)"

#~ msgid "Eating"
#~ msgstr "يأكل"

#~ msgid "Enables Gajim to play sounds for various notifications"
#~ msgstr "يمكِّن غاجم من تشغيل الأصوات لتنبيهات مختلفة"

#~ msgid "Encrypted Certificate"
#~ msgstr "شهادة معمَّاة"

#~ msgid "Error received: {}"
#~ msgstr "استُلِم خطأ: {}"

#, python-format
#~ msgid "Error: %s (mime types: %s)"
#~ msgstr "خطأ: %s (أنواع mime: %s)"

#~ msgctxt "Group chat name"
#~ msgid "Family"
#~ msgstr "عائلة"

#~ msgid "File size unknown"
#~ msgstr "حجم الملف مجهول"

#~ msgid "File transfers"
#~ msgstr "عمليات نقل الملفات"

#~ msgid "Full Message View"
#~ msgstr "عرض الرسالة بالكامل"

#~ msgid "Gajim"
#~ msgstr "غاجم"

#~ msgid "Group Chat Invitation"
#~ msgstr "دعوة إلى مجموعة الدردشة"

#~ msgid "IP / Port"
#~ msgstr "عنوان IP \\ المنفذ"

#, python-format
#~ msgid "Idle since: %s"
#~ msgstr "خامل منذ: %s"

#~ msgid ""
#~ "If enabled, you will be able to set a negative priority to your account "
#~ "in the Accounts window. BE CAREFUL, when you are logged in with a "
#~ "negative priority, you will NOT receive any message from your server."
#~ msgstr ""
#~ "إذا فعِّل هذا الخيار، فستتمكن من تعيين أولوية سلبية لحسابك في نافذة "
#~ "الحسابات. كُن حذرًا، فعندما تلِج بأولوية سلبية، لن تستقبل أي رسالة من خادومك."

#~ msgid "Increase User Interface Font Size"
#~ msgstr "كَبِّر حجم خط واجهة المستخدم"

#~ msgid "I’m eating."
#~ msgstr "أنا آكل."

#~ msgid "I’m out enjoying life."
#~ msgstr "أنا بالخارج أستمتع بالحياة."

#~ msgid "I’m watching a movie."
#~ msgstr "أنا أشاهد فيلمًا."

#~ msgid "I’m working."
#~ msgstr "أنا أعمل."

#~ msgid "Left Click Action"
#~ msgstr "إجراء النقر الأيسر"

#~ msgid "Let others know if you read up to this point"
#~ msgstr "يعلِم الآخرين بأنك قرأت حتى هذه النقطة"

#~ msgid "Local System Time"
#~ msgstr "توقيت النظام المحلي"

#~ msgctxt "Group chat description"
#~ msgid "Local help group"
#~ msgstr "مجموعة مساعدة محلية"

#~ msgctxt "Group chat description"
#~ msgid "Local news and reports"
#~ msgstr "أخبار وتقارير محلية"

#~ msgid "Login Settings"
#~ msgstr "إعدادات الولوج"

#~ msgid "Manage Accounts…"
#~ msgstr "أدِر الحسابات…"

#~ msgid "Manage Contact List"
#~ msgstr "أدِر قائمة المتراسلين"

#~ msgid "Mention: Message Background Color"
#~ msgstr "الإشارة: لون خلفية الرسالة"

#~ msgid "Message composition"
#~ msgstr "إنشاء الرسالة"

#~ msgctxt "Group chat name"
#~ msgid "News"
#~ msgstr "الأخبار"

#~ msgid "Notification Sounds"
#~ msgstr "أصوات التنبيهات"

#~ msgid "Notify of events in the notification area."
#~ msgstr "نبِّه بالأحداث في منطقة التنبيهات."

#~ msgid "Open _Folder"
#~ msgstr "افتح الم_جلد"

#~ msgid "Open search bar"
#~ msgstr "افتح شريط البحث"

#~ msgid "PKCS12 Files"
#~ msgstr "ملفات PKCS12"

#~ msgid "Password contains prohibited characters"
#~ msgstr "تحوي كلمة السر حروفًا ممنوعة"

#~ msgctxt "Group chat description"
#~ msgid "Project discussion"
#~ msgstr "نقاش المشروع"

#~ msgid "Proxy Host"
#~ msgstr "مضيف الوسيط"

#~ msgid "Recent history"
#~ msgstr "التاريخ الحديث"

#~ msgctxt "Group chat name"
#~ msgid "Repairs"
#~ msgstr "تصليحات"

#~ msgid "Requires: gsound"
#~ msgstr "يتطلب: gsound"

#~ msgid "Requires: libxss"
#~ msgstr "يتطلب: libxss"

#~ msgid "Select an emoji"
#~ msgstr "حدِّد رمزًا تعبيريًا"

#~ msgid "Send Chatstate"
#~ msgstr "أرسِل حالة الدردشة"

#~ msgid "Send Read Markers"
#~ msgstr "إرسال علامات القراءة"

#~ msgid "Send message on Ctrl+Enter and make a new line with Enter."
#~ msgstr "أرسل الرسالة عند الضغط على Ctrl+Enter وأنشئ سطرًا جديدًا ب‍ Enter."

#~ msgid "Send the message"
#~ msgstr "أرسِل الرسالة"

#~ msgid "Server Software"
#~ msgstr "برمجية الخادوم"

#, python-format
#~ msgid "Server Software: %s\n"
#~ msgstr "برمجية الخادوم: %s\n"

#~ msgid "Server Uptime"
#~ msgstr "مدة تشغيل الخادوم"

#~ msgid "Set status message"
#~ msgstr "عيِّن رسالة الحالة"

#~ msgid "Show debug console"
#~ msgstr "أظهر مِعراض التنقيح"

#~ msgid "Show previews for files"
#~ msgstr "اعرض المعاينات للملفات"

#~ msgid "Shutting down Gajim"
#~ msgstr "يوقف تشغيل غاجم"

#~ msgctxt "Group chat description"
#~ msgid "Spring gathering"
#~ msgstr "تجمُّع الربيع"

#~ msgid "Start New Chat"
#~ msgstr "ابدأ دردشة جديدة"

#~ msgid "Status message…"
#~ msgstr "رسالة الحالة…"

#~ msgid "Subscription:"
#~ msgstr "الاشتراك:"

#~ msgid "Switch to the first - ninth chat"
#~ msgstr "حوِّل إلى الدردشة الأولى - التاسعة"

#~ msgid "TLS Version"
#~ msgstr "إصدار TLS"

#, python-format
#~ msgid "TLS verification failed: %s"
#~ msgstr "فشل التحقق من TLS: %s"

#~ msgctxt "Group chat name"
#~ msgid "Team"
#~ msgstr "فريق"

#~ msgid "This is your XMPP address"
#~ msgstr "هذا هو عنوان XMPP الخاص بك"

#~ msgid "Toggle Menu Bar"
#~ msgstr "بدِّل عرض شريط القوائم"

#~ msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
#~ msgstr "عامل أزواج * \\ _ كأحرف تنسيق محتملة."

#~ msgctxt "Group chat description"
#~ msgid "Trip planning"
#~ msgstr "تخطيط رحلة"

#~ msgid "Tune:"
#~ msgstr "النغمة:"

#~ msgid "Unselect Chat"
#~ msgstr "ألغِ تحديد الدردشة"

#~ msgid "Upload could not be completed."
#~ msgstr "تعذَّر إكمال الرفع."

#~ msgid "Use file transfer proxies"
#~ msgstr "استخدام وسطاء نقل الملفات"

#~ msgid "Visual Notifications"
#~ msgstr "تنبيهات مرئية"

#~ msgid "WebSocket URL"
#~ msgstr "مسار WebSocket"

#~ msgid "What happened"
#~ msgstr "ماذا حدث"

#~ msgid "You are not connected"
#~ msgstr "أنت غير متصل"

#~ msgid "Your archiving preferences have successfully been saved."
#~ msgstr "حُفظت تفضيلات الأرشفة الخاصة بك بنجاح."

#~ msgid "ZZZZzzzzzZZZZZ"
#~ msgstr "ZZZZzzzzzZZZZZ"

#~ msgid "_Download Again"
#~ msgstr "_نَزِّل مجددًا"

#~ msgid "_Manage Account…"
#~ msgstr "أ_دِر الحساب…"

#~ msgid "_New post"
#~ msgstr "منشور _جديد"

#~ msgid "_Save as…"
#~ msgstr "ا_حفظ باسم…"

#~ msgid "_Start / Join Chat…"
#~ msgstr "ا_بدأ / انضم لدردشة…"

#~ msgid "app.open-file"
#~ msgstr "app.open-file"

#~ msgid "app.open-folder"
#~ msgstr "app.open-folder"

#~ msgid "app.open-link"
#~ msgstr "app.open-link"

#~ msgid "app.save-file-as"
#~ msgstr "app.save-file-as"

#, python-format
#~ msgid "e.g. %s"
#~ msgstr "على سبيل المثال %s"

#~ msgctxt "Group chat address"
#~ msgid "family"
#~ msgstr "عائلة"

#~ msgid ""
#~ "has invited you to a group chat.\n"
#~ "Do you want to join?"
#~ msgstr ""
#~ "دعاك إلى مجموعة دردشة.\n"
#~ "أتنضم؟"

#~ msgctxt "Group chat address"
#~ msgid "news"
#~ msgstr "أخبار"

#~ msgctxt "Group chat address"
#~ msgid "repairs"
#~ msgstr "إصلاحات"

#~ msgctxt "Group chat address"
#~ msgid "team"
#~ msgstr "فريق"

#~ msgctxt "Group chat address"
#~ msgid "vacation"
#~ msgstr "إجازة"

#~ msgid "Disable esync"
#~ msgstr "عطل esync"

#~ msgid "Disable DirectX 11 compatibility layer"
#~ msgstr "عطل طبقة توافق  DirectX 11"

#~ msgid "Use WineD3D11 as DirectX 11 compatibility layer"
#~ msgstr "استخدم WineD3D11 كطبقة توافق DirectX 11"

#~ msgid "Silent installation"
#~ msgstr "تثبيت صامت"

#~ msgid "Very silent installation"
#~ msgstr "تثبيت اكثر صمتاَ"

#~ msgid ""
#~ "Given the relationship between the words '{0}', which of the possible "
#~ "answers has the closest in relationship to the given pair? Answer {1}."
#~ msgstr ""
#~ "باستخدام العلاقة الموجودة بين الكلمتين التاليتين: \"{0}\"، أي الإجابات "
#~ "التالية له العلاقة الأكثر شبهًا بالعلاقة بين الكلمتين المعطاتين؟  أجب ﺑ{1}."

#~ msgid "Based on ideas by Terry Stickels, MENSA books and Jordi Mas."
#~ msgstr "بناءً على أفكار Terry Stickels، كتب MENSA و Jordi Mas."

#~ msgid "wild"
#~ msgstr "مفترس | متوحش | بري | ضاري"

#~ msgid "number1 + number2 = {0}"
#~ msgstr "الرقم1 + الرقم2 = {0}"

#~ msgid "number1 * number2 = {0}"
#~ msgstr "الرقم1 * الرقم2 = {0}"

#~ msgid "Mental Calculation"
#~ msgstr "الحساب الذهني"

#~ msgid ""
#~ "A brain teaser and trainer game to have fun and to keep your brain "
#~ "trained."
#~ msgstr "لعبة تحفيز وتدريب لعقلك لتسليتك وتمرين عقلك"

#~ msgid "Clear player's history"
#~ msgstr "امسح تاريخ اللاعب"

#~ msgid "Trainers Only (Mental Calculation and Memory)"
#~ msgstr "المُدرّبات فقط (الحساب الذهني والذاكرة)"

#~ msgid "Which one of these squares was previously shown (A, B, C or D)?"
#~ msgstr "أي من هذه المربّعات ظهر مسبقًا (أ، ب، ج، أو د)؟"

#~ msgid "Which equation does not belong to the group? Answer A, B, C, D or E."
#~ msgstr ""
#~ "أيّ المُعادلات لا تنتمي للمجموعة؟ أجب باستخدام الأحرف أ، ب، ج، د، أو هـ."

#~ msgid "The Configuration Editor window type."
#~ msgstr "نوع نافذة محرّر الإعدادات"

#~ msgid "IOR file '%s' not opened successfully, no gconfd located: %s"
#~ msgstr "لم يفتح ملف IOR '%s' بنجاح، لا gconfd محدّد: %s  "

#~ msgid "gconftool or other non-gconfd process has the lock file '%s'"
#~ msgstr "‏gconftool أو عملية أخرى غير موصولة بـ gconfd تضع ملف القفل  '%s'"

#~ msgid "Failed to unlink lock file %s: %s\n"
#~ msgstr "فشل إلغاء وصلة ملف القفل %s: %s\n"

#~ msgid "Failed to stat %s: %s"
#~ msgstr "فشل احصاء %s: %s"

#~ msgid ""
#~ "Failed to create pipe for communicating with spawned gconf daemon: %s\n"
#~ msgstr "فشل إنشاء أنبوب للاتصال بجني gconf المتوالد: %s\n"

#~ msgid "Failed to launch configuration server: %s\n"
#~ msgstr "فشل تشغيل خادوم الإعدادات: %s\n"

#~ msgid "Failed to open %s: %s"
#~ msgstr "فشل فتح %s: %s"

#~ msgid "Owner of %s is not the current user"
#~ msgstr "مالك %s ليس المستخدم الحالي"

#~ msgid "Bad permissions %lo on directory %s"
#~ msgstr "تصاريح سيئة على %lo الدليل %s"

#~ msgid "Failed to create %s: %s"
#~ msgstr "فشل إنشاء %s: %s"

#~ msgid "Directory %s has a problem, gconfd can't use it"
#~ msgstr "توجد مشكلة في الدليل %s، لا يمكن لـ gconfd استعماله"

#~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
#~ msgstr "تعذّر تحصيص ذاكرة للبيانات المرصّفة"

#~ msgid "Expander Size"
#~ msgstr "حجم الموسّع"

#~ msgid "Size of the expander arrow."
#~ msgstr "حجم نافذة المُوسع"

#~ msgid "Login Manager Settings"
#~ msgstr "اعدادات مدير الدخول"

#~ msgid "Your password has expired, please change it now."
#~ msgstr "لقد انتهت صلاحية كلمة السر، من فضلك غيرها الآن."

#~ msgid "Window management and compositing"
#~ msgstr "إدارة النوافذ والمزج"

#~ msgid "_Donate..."
#~ msgstr "ت_برع..."

#~ msgid "East Asian"
#~ msgstr "شرق أسيوي"

#~ msgid "SE & SW Asian"
#~ msgstr "جنوب شرق وجنوب غرب أسيوي"

#~ msgid "Middle Eastern"
#~ msgstr "شرق أوسطي"

#~ msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
#~ msgstr "استعمال ترميز ثابت عند فتح ملفات بترميز غير يونيكود"

#, c-format
#~ msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
#~ msgstr "الملف \"%s\" غير صالح %s."

#, c-format
#~ msgid "%s source file"
#~ msgstr "ملف مصدري %s"

#, c-format
#~ msgid "%s file"
#~ msgstr "ملف %s"

#~ msgid "_Programming Languages"
#~ msgstr "لغات البرمجة"

#~ msgid "M_iscellaneous"
#~ msgstr "متفرقات"

#~ msgid "Geany project files"
#~ msgstr "ملفات مشاريع Geany"

#~ msgid "Fi_les:"
#~ msgstr "الملفات:"

#~ msgid "Go to _Tag Definition"
#~ msgstr "إذهب إلى تعريف الوسم"

#~ msgid "Go to T_ag Declaration"
#~ msgstr "إذهب إلى تصريح الوسم"

#~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
#~ msgstr "طباعة الملف \"%s\" لم تتم بنجاح (رمز الخطأ: %s)."

#~ msgid "Show macro list"
#~ msgstr "أظهر قائمة أوامر الماكرو"

#~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
#~ msgstr "<b>تفاصيل اﻹضافة</b>"

#~ msgid "Plugin:"
#~ msgstr "اﻹظافة:"

#~ msgid "Author(s):"
#~ msgstr "المؤلفون"

#~ msgid "<b>Read-only:</b>"
#~ msgstr "<b>قراءة فقط:</b>"

#~ msgid "<b>Encoding:</b>"
#~ msgstr "<b>الترميز:</b>"

#~ msgid "Split Horizontally"
#~ msgstr "شطر أفقي"

#~ msgid "Split Vertically"
#~ msgstr "شطر عمودي"

#~ msgid "_Open file in a new tab"
#~ msgstr "اِفتح الملف في لسان جديد"

#~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
#~ msgstr "إن خط المحرر ليس خطا ثابت العُرض monospace!"

#~ msgid "_Debug Messages"
#~ msgstr "رسائل المعالجة"

#~ msgid "_Fixed Width"
#~ msgstr "ثابت العر_ض"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The config option postscript-font-scale is deprecated and will be removed "
#~ "in gEDA 1.8.0.\n"
#~ "Printed text is fixed to match on-screen sizes. Please remove this option "
#~ "from your config files.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "تمّ احتضار خيار الإعداد 'حجم الخط لـ postscript' و سيُزال في gEDA 1.8.0.\n"
#~ "ثُبّت النص المطبوع ليطابق الحجم على الشاشة. الرجاء إزالة هذا الخيار من "
#~ "ملفات الإعداد لديك.\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Could not fork\n"
#~ msgstr "تعذّر التشعيب\n"

#~ msgid "Could not invoke %s\n"
#~ msgstr "تعذّر استحضار %s\n"

#~ msgid "Documentation commands not supported under MinGW.\n"
#~ msgstr "أوامر التوثيق غير مدعومة تحت MinGW.\n"

#~ msgid "Documentation for [%s,%s,%s,%s]\n"
#~ msgstr "التوثيق لأجل [%s,%s,%s,%s]\n"

#~ msgid ""
#~ "This command retrieves the component documentation from the web, but "
#~ "there is no component selected"
#~ msgstr "هذا الأمر يستردّ توثيق المكوّن من الموقع، لكن لا يوجد أي مكوّن منتقى"

#~ msgid "Scheme directory NOT set!\n"
#~ msgstr "دليل المخطط غير معين!\n"

#~ msgid "MakeVisible"
#~ msgstr "أظهر"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTIONS] schematic_filename1 ... schematic_filenameN\n"
#~ "  -q            Quiet mode\n"
#~ "  -v            Verbose mode on\n"
#~ "  -r filename   Rc filename\n"
#~ "  -s filename   Script (guile) filename\n"
#~ "  -o filename   Output filename (for printing)\n"
#~ "  -p            Automatically place the window\n"
#~ "  -t            Print stroke information\n"
#~ "  -h            Help; this message\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Usage: %s [OPTIONS] schematic_filename1 ... schematic_filenameN\n"
#~ "  -q            Quiet mode\n"
#~ "  -v            Verbose mode on\n"
#~ "  -r filename   Rc filename\n"
#~ "  -s filename   Script (guile) filename\n"
#~ "  -o filename   Output filename (for printing)\n"
#~ "  -p            Automatically place the window\n"
#~ "  -t            Print stroke information\n"
#~ "  -h            Help; this message\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Couldn't open file %s\n"
#~ msgstr "تعذر فتح الملف %s\n"

#~ msgid "Make Inv Text Vis"
#~ msgstr "إجعل النص الخفي ظاهرا"

#~ msgid "Update Cues"
#~ msgstr "حدّث الإشارات"

#~ msgid "<b>gEDA: GPL Electronic Design Automation</b>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>gEDA: GPL Electronic Design Automation (أتمتة التصميم الإلكتروني)</b>"

#~ msgid "<b>gschem version %s%s.%s</b>"
#~ msgstr "‏<b>إصدار gschem %s%s.%s</b>"

#~ msgid ""
#~ "Written by:\n"
#~ "Ales Hvezda\n"
#~ "ahvezda@geda.seul.org\n"
#~ "And many others (See AUTHORS file)"
#~ msgstr ""
#~ "كتبه:\n"
#~ "‫Ales Hvezda\n"
#~ "‫ahvezda@geda.seul.org\n"
#~ "وكثيرين غيره (طالع الملف AUTHORS)"

#~ msgid "Save Page As..."
#~ msgstr "إحفظ الصفحة كـ..."

#~ msgid "Revert Page"
#~ msgstr "أعد الصفحة"

#~ msgid "Toggle bookmark status of the current line"
#~ msgstr "بدّل حالة تعليم السطر الحالي"

#~ msgid "Goto the next bookmark"
#~ msgstr "اذهب للعلامة التالية"

#~ msgid "Goto the previous bookmark"
#~ msgstr "اذهب للعلامة السابقة"

#~ msgid "Comment the selected code"
#~ msgstr "ضع علامة التعليق على الكود المحدد"

#~ msgid "Uncomment the selected code"
#~ msgstr "أزل علامة التعليق من الكود المحدد"

#~ msgid "Pick _Color..."
#~ msgstr "انتق _لونا..."

#~ msgid "Pick a color from a dialog"
#~ msgstr "التقط لون من صندوق حوار"

#~ msgid "Start commander mode"
#~ msgstr "ابدأ وضع الآمر"

#~ msgid "Most Used"
#~ msgstr "الأكثر استخدامًا"

#~ msgid "Show spaces and tabs"
#~ msgstr "ارسم المسافات و علامات التبويب"

#~ msgid "Join the selected lines"
#~ msgstr "صِل السطور المحددة"

#~ msgid "Split the selected lines"
#~ msgstr "افصل السطور المحددة"

#~ msgid "Start multi edit mode"
#~ msgstr "ابدأ طور التحرير المتعدد"

#~ msgid "_Reset font size"
#~ msgstr "أع_د ضبط حجم الخط"

#~ msgid "Recover '%s' session"
#~ msgstr "استعد الجلسة '%s'"

#~ msgid "Sa_ved sessions"
#~ msgstr "الجلسات الم_حفوظة"

#~ msgid "_Save current session"
#~ msgstr "احف_ظ الجلسة الحالية"

#~ msgid "Save the current document list as a new session"
#~ msgstr "احفظ قائمة المستندات الحالية كجلسة جديدة"

#~ msgid "_Manage saved sessions..."
#~ msgstr "أ_در الجلسات المحفوظة..."

#~ msgid "Open the saved session manager"
#~ msgstr "افتح مدير الجلسات المحفوظة"

#~ msgid "Session Name"
#~ msgstr "اسم الجلسة"

#~ msgid "Save and restore your working sessions"
#~ msgstr "احفظ واستعد جلسات عملك"

#~ msgid "Session Saver"
#~ msgstr "حافظ الجلسات"

#~ msgid "Save session"
#~ msgstr "احفظ الجلسة"

#~ msgid "Saved Sessions"
#~ msgstr "الجلسات المحفوظة"

#~ msgid "HTML — Special Characters"
#~ msgstr "HTML - محارف خاصة"

#~ msgid "HTML — Tags"
#~ msgstr "HTML - وسوم"

#~ msgid "Target — Blank"
#~ msgstr "هدف - فراغ"

#~ msgid "Target — Parent"
#~ msgstr "هدف - أب"

#~ msgid "Target — Self"
#~ msgstr "هدف - الشيء"

#~ msgid "Target — Top"
#~ msgstr "هدف - أعلى"

#~ msgid "XHTML 1.0 — Tags"
#~ msgstr "وسوم XHTML 1.0"

#~ msgid "Brackets <>"
#~ msgstr "أقواس <>"

#~ msgid "Latex — Tags"
#~ msgstr "لاتك - وسوم"

#~ msgid "Symbol <<"
#~ msgstr "رمز ‭<<‬"

#~ msgid "Symbol <="
#~ msgstr "رمز ‭<=‬"

#~ msgid "Symbol >="
#~ msgstr "رمز ‭>=‬"

#~ msgid "Symbol >>"
#~ msgstr "رمز ‭>>‬"

#~ msgid "XSLT — Axes"
#~ msgstr "‏XSLT - محاور"

#~ msgid "XSLT — Elements"
#~ msgstr "‏XSLT - عناصر"

#~ msgid "XSLT — Functions"
#~ msgstr "‏XSLT - دوال"

#~ msgid "XUL — Tags"
#~ msgstr "‏XUL - وسوم"

#~ msgid "Open a New Document"
#~ msgstr "افتح مستندا جديدا"

#~ msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
#~ msgstr "عيّن حجم وموضع للنافذة (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"

#~ msgid "You cannot undo a sort operation"
#~ msgstr "لا يمكنك التراجع عن عملية ترتيب"

#~ msgid ""
#~ "Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
#~ "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. "
#~ "Only recognized encodings are used."
#~ msgstr ""
#~ "قائمة مرتّبة بالترميزات المستعملة من قبل محرر النصوص للكشف الآلي لترميز "
#~ "الملف.  \"CURRENT\" هو ترميز المحلّية الحالي. لا يستخدم إلا الترميزات "
#~ "المتعرّف عليها."

#~ msgid "['ISO-8859-15']"
#~ msgstr "['UTF-16', 'WINDOWS-1256', 'ISO-8859-6']"

#~ msgid ""
#~ "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
#~ "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
#~ msgstr ""
#~ "ما إذا وجب لمحرر النصوص إنشاء نسخ إحتياطيّة للملفات التي يحفظها.يمكنك "
#~ "تحديد امتداد الملف الإحتياطي بخيار \"Backup Copy Extension\"."

#~ msgid "About gedit"
#~ msgstr "_عنْ ج‌إدِت"

#~ msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
#~ msgstr "حد تراجع الأفعال (مهجور)"

#~ msgid ""
#~ "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
#~ "\"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
#~ msgstr ""
#~ "عدد العمليات الأقصى التي سيتمكّن محرر النصوص من التراجع فيها أو إعادتها .  "
#~ "استعمل \"-1\" لعدد غير محدود من الأفعال. مهجور منذ 2.12.0"

#~ msgid "Show the application's help"
#~ msgstr "أظهر مساعدة التطبيق"

#~ msgid ""
#~ "gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want "
#~ "to edit it anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "فتح محرر النصوص سيرورة الملف هذه بشكل غير قابل للتحرير. هل تريد أن تحرره "
#~ "على أي حال؟"

#~ msgid "gedit Preferences"
#~ msgstr "تفضيلات محرر النصوص"

#~ msgid "Show or hide the side panel in the current window"
#~ msgstr "أظهر أو اخف اللوحة الجانبية في النافذة الحالية "

#~ msgid "Show or hide the bottom panel in the current window"
#~ msgstr "أظهر أو اخف اللوحة السفلية في النافذة الحالية "

#~ msgid "Changes the case of selected text."
#~ msgstr "يغيّر حالة النص المحدد."

#~ msgid "Text;"
#~ msgstr "نص;"

#~ msgid "Run gedit in the background"
#~ msgstr "شغّل محرر النصوص في الخلفية"

#~ msgid ""
#~ "List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is "
#~ "writable by default."
#~ msgstr ""
#~ "قائمة مخططات VFS المدعومة من قبل محرر النصوص في نمط الكتابة. مخطط الملف "
#~ "قابل للكتابة افتراضيا."

#~ msgid "Geometric"
#~ msgstr "شكل هندسي "

#~ msgid "Screen:"
#~ msgstr "الشاشة:"

#, c-format
#~ msgid "%d files%s"
#~ msgstr "%d ملفات %s"

#~ msgid "Overwrite File"
#~ msgstr "احفظ الملف بدلا من الملف الاخر"

#~ msgid "Case sensitive sort"
#~ msgstr "ترتيب الملفات و الدلائل حسب أحجام حروف الإسم"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to create folder:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "فشل عملية إنشاء الدليل: \n"
#~ "%s"

#~ msgid "Error creating folder"
#~ msgstr "خطأ فى عملية إنشاء الدليل"

#~ msgid "Fit image to _window"
#~ msgstr "اعرض الصورة بالحجم المناسب لحجم النافذة"

#~ msgid "_Stop slideshow"
#~ msgstr "اوقف عرض الشرائح"

#~ msgid "_Start slideshow"
#~ msgstr "ابدأ عرض الشرائح"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "invalid or ignored: %s\n"
#~ "Use --help for options\n"
#~ msgstr ""
#~ "خاطئ أو مهمل: %s\n"
#~ "استخدم --help لعرض الخيارات\n"

#~ msgid "Safe delete"
#~ msgstr "حذف آمن"

#~ msgid "Turn off safe delete"
#~ msgstr "إلغ خاصية الحذف الآمن"

#, c-format
#~ msgid "Safe delete: %s"
#~ msgstr "حذف آمن: %s"

#~ msgid "Add to new collection"
#~ msgstr "أضف إلى مجموعة جديدة"

#~ msgid "Credits..."
#~ msgstr "أسماء من ساعدوا فى التنفيذ:"

#~ msgid "When new image is selected:"
#~ msgstr "عند إختيار صورة جديدة:"

#~ msgid "Auto rotate image using Exif information"
#~ msgstr "در الصورة تلقائيا بواسطة المعلومات التابعة لExif"

#~ msgid "Advanced view"
#~ msgstr "الواجهة المتطورة"

#~ msgid "Save comment now"
#~ msgstr "احفظ التعليق الآن"

#~ msgid "Unlink failed"
#~ msgstr "فشل حذف الوصل"

#~ msgid "Link failed"
#~ msgstr "فشل الوصل"

#~ msgid "Collection empty"
#~ msgstr "المجموعة فارغة"

#~ msgid "The current collection is empty, save aborted."
#~ msgstr "المجموعة فارغة. تم وقف عملية الحفظ."

#~ msgid "%d images (%d)"
#~ msgstr "%dالصور (%d)"

#~ msgid "The Gimp"
#~ msgstr "The Gimp"

#~ msgid "XV"
#~ msgstr "XV"

#~ msgid "Xpaint"
#~ msgstr "Xpaint"

#~ msgid "Rotate jpeg clockwise"
#~ msgstr "در الjpeg بإتجاه عقرب الساعة "

#~ msgid "Rotate jpeg counterclockwise"
#~ msgstr "در الjpeg بعكس إتجاه عقرب الساعة "

#~ msgid "Transparent:"
#~ msgstr "شفاف: "

#~ msgid "Compress ratio:"
#~ msgstr "نسبة الضغط: "

#~ msgid "Float Controls"
#~ msgstr "افصل الأدوات فى نافذة مستقلة"

#~ msgid "Use xvpics thumbnails when found (read only)"
#~ msgstr "استخدم النماذج المصغّرة من برنامج xvpics إن وجد (قراءة فقط)"

#~ msgid "Dithering method:"
#~ msgstr "نمط تربيك الصورة:"

#~ msgid "Two pass zooming"
#~ msgstr "ضخّم (مرور مزدوج)"

#~ msgid "Error copying file"
#~ msgstr "فشل نسخ الملف"

#~ msgid "Error moving file"
#~ msgstr "خطأ فى عملية نقل الملف من مكان إلى آخر."

#~ msgid "Source to copy matches destination"
#~ msgstr "الملف الذى تريد نسخه هو نفس الملف الذى تنسخ إليه"

#~ msgid ""
#~ "Unable to copy file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "to itself."
#~ msgstr ""
#~ "فشل نسخ الملف:\n"
#~ "%s \n"
#~ "إلى نفسه"

#~ msgid "Source to move matches destination"
#~ msgstr "الملف الذى تريد تحريكه هو نفس الملف الذى تحرّك إليه"

#~ msgid ""
#~ "Unable to move file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "to itself."
#~ msgstr ""
#~ "فشل تحريك الملف:\n"
#~ "%s \n"
#~ "إلى نفسه"

#~ msgid ""
#~ "Unable to copy file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "to:\n"
#~ "%s\n"
#~ "during multiple file copy."
#~ msgstr ""
#~ "فشل عملية نسخ الملف:\n"
#~ "%s\n"
#~ "إلى:\n"
#~ "%s\n"
#~ "اثناء عملية نسخ متعدّدة."

#~ msgid ""
#~ "Unable to move file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "to:\n"
#~ "%s\n"
#~ "during multiple file move."
#~ msgstr ""
#~ "فشل عملية تحريك الملف:\n"
#~ "%s\n"
#~ "إلى:\n"
#~ "%s\n"
#~ "اثناء عملية تحريك متعدّدة."

#~ msgid "Source matches destination"
#~ msgstr "الملف المصدر هو الملف المهدف"

#~ msgid ""
#~ "Unable to copy file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "to:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "فشل عملية نسخ الملف:\n"
#~ "%s\n"
#~ "إلى:\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "When operating with multiple files, please select\n"
#~ "a folder, not a file."
#~ msgstr ""
#~ "عندما ترغب فى العمل مع عدة ملفات رجاء\n"
#~ "إختيار دليل و ليس ملف."

#~ msgid "Please select an existing folder."
#~ msgstr "رجاء إختيار دليل صحيح و موجود."

#~ msgid ""
#~ "Unable to delete file:\n"
#~ " %s\n"
#~ " Continue multiple delete operation?"
#~ msgstr ""
#~ "فشل عملية حذف الملف:\n"
#~ "%s\n"
#~ "هل ترغب فى الإستمرار فى عملية الحذف المتعدّدة؟"

#~ msgid "File %d of %d"
#~ msgstr "ملف %d من %d"

#~ msgid "Review %d files"
#~ msgstr "راجع %d ملفات"

#~ msgid ""
#~ "Unable to rename file:\n"
#~ "%s\n"
#~ " to:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "فشل عملية إعادة تسمية الملف:\n"
#~ "%s\n"
#~ "إلى:\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "Can not auto rename with the selected\n"
#~ "number set, one or more files exist that\n"
#~ "match the resulting name list.\n"
#~ msgstr ""
#~ "فشل عملية إعادة التسمية التلقائية مع المجموعة \n"
#~ " المختارة. يوجد ملف أو أكثر يطابق إسمه \n"
#~ " إسماً فى القائمة الناتجة.\n"

#~ msgid ""
#~ "Failed to rename\n"
#~ "%s\n"
#~ "The number was %d."
#~ msgstr ""
#~ "خطأ فى عملية إعادة تسمية\n"
#~ "%s\n"
#~ "الرقم هو %d."

#~ msgid ""
#~ "Unable to rename file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "to:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "خطأ فى عملية إعادة تسمية\n"
#~ "%s\n"
#~ "إلى:\n"
#~ " %s."

#~ msgid ""
#~ "The folder:\n"
#~ "%s\n"
#~ "already exists."
#~ msgstr ""
#~ "هذا الدليل: \n"
#~ "%s \n"
#~ " موجود بالفعل."

#~ msgid ""
#~ "The path:\n"
#~ "%s\n"
#~ "already exists as a file."
#~ msgstr ""
#~ "هذا المسار: \n"
#~ "%s \n"
#~ "موجود فعلاً لكنه ملف."

#~ msgid ""
#~ "Create folder in:\n"
#~ "%s\n"
#~ "named:"
#~ msgstr ""
#~ "تم إنشاء دليل فى: \n"
#~ "%s \n"
#~ "بإسم: "

#~ msgid "new_folder"
#~ msgstr "دليل جديد"

#~ msgid "Show entries that begin with a dot"
#~ msgstr "عرض الدﻻئل و الملفات التى تبدأ بنقطة . "

#~ msgid "Find duplicates - Geeqie"
#~ msgstr "ابحث عن الملفات المطابقة - Geeqie"

#~ msgid "Help - Geeqie"
#~ msgstr "مساعدة - Geeqie"

#~ msgid "Geeqie - exit"
#~ msgstr "Geeqie - خروج"

#~ msgid "Copy - Geeqie"
#~ msgstr "انسخ - Geeqie"

#~ msgid "Move - Geeqie"
#~ msgstr "حرّك - Geeqie"

#~ msgid "Delete file - Geeqie"
#~ msgstr "احذف الملف - Geeqie"

#~ msgid "Rename - Geeqie"
#~ msgstr "عد التسمية - Geeqie"

#~ msgid "New folder - Geeqie"
#~ msgstr "دليل جديد - Geeqie"

#~ msgid "/File/tear1"
#~ msgstr "/ملف/اقطع"

#~ msgid "/File/_New collection"
#~ msgstr "/ملف/مجموعة جديدة"

#~ msgid "/File/_Open collection..."
#~ msgstr "/ملف/افتح مجموعة"

#~ msgid "/File/_Search..."
#~ msgstr "/ملف/إبحث..."

#~ msgid "/File/_Find duplicates..."
#~ msgstr "/ملف/إبحث عن ملفات مطابقة..."

#~ msgid "/File/N_ew folder..."
#~ msgstr "/ملف/دليل جديد..."

#~ msgid "/File/sep3"
#~ msgstr "/ملف/فاصل3"

#~ msgid "/File/_Copy..."
#~ msgstr "/ملف/انسخ..."

#~ msgid "/File/_Move..."
#~ msgstr "/ملف/حرّك..."

#~ msgid "/File/_Rename..."
#~ msgstr "/ملف/اعد تسمية..."

#~ msgid "/File/_Delete..."
#~ msgstr "/ملف/احذف..."

#~ msgid "/File/sep4"
#~ msgstr "/ملف/فاصل4"

#~ msgid "/File/C_lose window"
#~ msgstr "/ملف/اغلق النافذة"

#~ msgid "/File/_Quit"
#~ msgstr "/ملف/ا_خرج"

#~ msgid "/_Edit"
#~ msgstr "/حرّر"

#~ msgid "/Edit/tear1"
#~ msgstr "/حرّر/اقطع1"

#~ msgid "/Edit/editor1"
#~ msgstr "/حرّر/محرّر1"

#~ msgid "/Edit/editor2"
#~ msgstr "/حرّر/محرّر2"

#~ msgid "/Edit/editor3"
#~ msgstr "/حرّر/محرّر3"

#~ msgid "/Edit/editor4"
#~ msgstr "/حرّر/محرّر4"

#~ msgid "/Edit/editor5"
#~ msgstr "/حرّر/محرّر5"

#~ msgid "/Edit/editor6"
#~ msgstr "/حرّر/محرّر6"

#~ msgid "/Edit/editor7"
#~ msgstr "/حرّر/محرّر7"

#~ msgid "/Edit/editor8"
#~ msgstr "/حرّر/محرّر8"

#~ msgid "/Edit/editor9"
#~ msgstr "/حرّر/محرّر9"

#~ msgid "/Edit/editor0"
#~ msgstr "/حرّر/محرّر0"

#~ msgid "/Edit/_Adjust"
#~ msgstr "/حرّر/عدّل"

#~ msgid "/Edit/_Properties"
#~ msgstr "/حرّر/خواص"

#~ msgid "/Edit/Adjust/tear1"
#~ msgstr "/حرّر/عدّل/اقطع1"

#~ msgid "/Edit/Adjust/_Rotate clockwise"
#~ msgstr "/حرّر/عدّل/دربإتجاه عقرب الساعة"

#~ msgid "/Edit/Adjust/Rotate _counterclockwise"
#~ msgstr "/حرّر/عدّل/دربعكس إتجاه عقرب الساعة"

#~ msgid "/Edit/Adjust/Rotate 1_80"
#~ msgstr "/حرّر/عدّل/در180 درجة"

#~ msgid "/Edit/Adjust/_Mirror"
#~ msgstr "/حرّر/عدّل/إعكس كالمرآه"

#~ msgid "/Edit/Adjust/_Flip"
#~ msgstr "/حرّر/عدّل/اعكس من اعلى إلى أسفل"

#~ msgid "/Edit/Select _all"
#~ msgstr "/حرّر/اختر الجميع"

#~ msgid "/Edit/Select _none"
#~ msgstr "/حرّر/ﻻ تختار شئ"

#~ msgid "/Edit/sep3"
#~ msgstr "/حرّر/فاصل3"

#~ msgid "/Edit/_Options..."
#~ msgstr "/حرّر/خيارات"

#~ msgid "/Edit/sep4"
#~ msgstr "/حرّر/فاصل4"

#~ msgid "/Edit/Set as _wallpaper"
#~ msgstr "/حرّر/استخدم الصورة كخلفية للكمبيوتر"

#~ msgid "/_View"
#~ msgstr "/اعرض"

#~ msgid "/View/tear1"
#~ msgstr "/اعرض/اقطع1"

#~ msgid "/View/Zoom _in"
#~ msgstr "/اعرض/ضخّم"

#~ msgid "/View/Zoom _out"
#~ msgstr "/اعرض/صغّر"

#~ msgid "/View/Zoom _1:1"
#~ msgstr "/اعرض/اعرض الصورة بالحجم الحقيقى"

#~ msgid "/View/sep1"
#~ msgstr "/اعرض/فاصل1"

#~ msgid "/View/_Thumbnails"
#~ msgstr "/اعرض/نماذج مصغّرة للصور"

#~ msgid "/View/I_cons"
#~ msgstr "/اعرض/أيقونات"

#~ msgid "/View/sep2"
#~ msgstr "/اعرض/فاصل2"

#~ msgid "/View/F_ull screen"
#~ msgstr "/اعرض/استخدم الشاشة كاملة لعرض الصور"

#~ msgid "/View/sep3"
#~ msgstr "/اعرض/فاصل3"

#~ msgid "/View/_Hide file list"
#~ msgstr "/اعرض/خبئ شباك عرض الملفات"

#~ msgid "/View/sep4"
#~ msgstr "/اعرض/فاصل4"

#~ msgid "/View/Sort _manager"
#~ msgstr "/اعرض/مدير الترتيب"

#~ msgid "/View/sep5"
#~ msgstr "/اعرض/فاصل5"

#~ msgid "/View/Toggle _slideshow"
#~ msgstr "/اعرض/شغّل أو اوقف عرض الشرائح"

#~ msgid "/View/_Refresh Lists"
#~ msgstr "/اعرض/أنعش عرض الملفات"

#~ msgid "/Help/tear1"
#~ msgstr "/مساعدة/اقطع1"

#~ msgid "/Help/sep1"
#~ msgstr "/مساعدة/فاصل1"

#~ msgid "Geeqie configuration"
#~ msgstr "إعداد Geeqie"

#~ msgid "/Edit/_Remove old thumbnails"
#~ msgstr "/حرّر/احذف النماذج القديمة المصغرة للصور"

#~ msgid "Append collection from:"
#~ msgstr "اضف للمجموعة من:"

#~ msgid "Zoom (scaling):"
#~ msgstr "ضخّم (قياس):"

#~ msgid "Place dialogs under mouse"
#~ msgstr "وضع نوافذ الحوارات تحت الفأر:"

#~ msgid ""
#~ "Overwrite file:\n"
#~ " %s\n"
#~ " with:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "حذف الملف: \n"
#~ "%s\n"
#~ "و حفظ الملف: \n"
#~ "%s بدﻻ منه"

#~ msgid ""
#~ "Overwrite file:\n"
#~ "%s\n"
#~ " with:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "هل تريد حذف الملف:\n"
#~ "%s\n"
#~ "و إستبداله بالملف:\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "Copy file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "to:"
#~ msgstr ""
#~ "انسخ الملف:\n"
#~ "%s\n"
#~ "إلى:"

#~ msgid ""
#~ "Move file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "to:"
#~ msgstr ""
#~ "حرّك الملف:\n"
#~ "%s\n"
#~ "إلى:"

#~ msgid "About to delete multiple files..."
#~ msgstr "سيتم الآن حذف عدّة ملفات..."

#~ msgid ""
#~ "Overwrite file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "by renaming:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "هل تريد حذف الملف:\n"
#~ "%s\n"
#~ "عن طريق إعادة تسمية الملف:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Full screen ignores window manager"
#~ msgstr "تشغيل البرنامج فى الشاشة الكاملة تتجاهل مدير النوافذ"

#~ msgid ""
#~ "Unable to create directory:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "فشل إنشاء الدليل: \n"
#~ "%s"

#~ msgid "_Interrupt"
#~ msgstr "_قاطِع"

#~ msgid "Line Comment"
#~ msgstr "تعليق عن السطر"

#~ msgid "(memory buffer)"
#~ msgstr "(ذاكرة مخبأة)"

#~ msgid "Cannot load user interface"
#~ msgstr "لا يمكن تحميل واجهة المستخدم"

#~ msgid ""
#~ "An error occurred while loading user interface element %s%s from file "
#~ "%s.  Possibly the glade interface description was corrupted.  %s cannot "
#~ "continue and will exit now.  You should check your installation of %s or "
#~ "reinstall %s."
#~ msgstr ""
#~ "حصل خطأ عند تحميل عنصر واجهة المستخدم %s%sمن الملف %s. ربما كان وصف واجهة "
#~ "glade فاسدا.لا يمكن لـ %s المواصلة و سيخرج الآن. افحص تثبيتك لـ %s أو أعد "
#~ "تثبيت %s."

#~ msgid ""
#~ "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n"
#~ "file: %s widget: %s"
#~ msgstr ""
#~ "ملف glade مكسور! تأكد من تثبيتك للملف الصحيح!\n"
#~ "الملف: %s القطعة: %s"

#~ msgid ""
#~ "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file "
#~ "%s. CList type widget should have %d column. Possibly the glade interface "
#~ "description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You "
#~ "should check your installation of %s or reinstall %s."
#~ msgid_plural ""
#~ "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file "
#~ "%s. CList type widget should have %d columns. Possibly the glade "
#~ "interface description was corrupted. %s cannot continue and will exit "
#~ "now. You should check your installation of %s or reinstall %s."
#~ msgstr[0] ""
#~ "حدث خطأ أثناء تحميل عنصر واجهة المستخدم %s%sمن الملف %s. يجب أن يكون "
#~ "للقطع ذات نوع CList (قائمة الأوامر)%d جداول. ربما كان وصف ملف glade فاسدا."
#~ "%s لا يمكنه المتابعة و سيخرج الآن. افحص تثبيتك لـ %s أو أعد التثبيت %s."
#~ msgstr[1] ""
#~ "حدث خطأ أثناء تحميل عنصر واجهة المستخدم %s%sمن الملف %s. يجب أن يكون "
#~ "للقطع ذات نوع CList (قائمة الأوامر)%d جداول. ربما كان وصف ملف كلايد فاسدا."
#~ "%s لا يمكنه المتابعة و سيخرج الآن.تثبت من تثبيتك لـ %s أو أعد التثبيت %s."
#~ msgstr[2] ""
#~ "حدث خطأ أثناء تحميل عنصر واجهة المستخدم %s%sمن الملف %s. يجب أن يكون "
#~ "للقطع ذات نوع CList (قائمة الأوامر)%d جداول. ربما كان وصف ملف كلايد فاسدا."
#~ "%s لا يمكنه المتابعة و سيخرج الآن.تثبت من تثبيتك لـ %s أو أعد التثبيت %s."
#~ msgstr[3] ""
#~ "حدث خطأ أثناء تحميل عنصر واجهة المستخدم %s%sمن الملف %s. يجب أن يكون "
#~ "للقطع ذات نوع CList (قائمة الأوامر)%d جداول. ربما كان وصف ملف كلايد فاسدا."
#~ "%s لا يمكنه المتابعة و سيخرج الآن.تثبت من تثبيتك لـ %s أو أعد التثبيت %s."

#~ msgid ""
#~ "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n"
#~ "file: %s widget: %s expected clist columns: %d"
#~ msgstr ""
#~ "ملف glade مكسور! تأكد من تثبيتك للملف الصحيح!\n"
#~ "الملف: %s القطعة: %s عامود clist المتوقع: %d"

#~ msgid ""
#~ "An error occurred while loading the user interface from file %s.  "
#~ "Possibly the glade interface description was not found.  %s cannot "
#~ "continue and will exit now.  You should check your installation of %s or "
#~ "reinstall %s."
#~ msgstr ""
#~ "حصل خطأ أثناء تحميل واجهة المستخدم من الملف%s.  ربما لم يوجد وصف glade "
#~ "للواجهة.%s  لا يمكن الاستمرار سأخرج الآن.  افحص تثبيتك %s أو أعد التثيبت "
#~ "%s."

#~ msgid "No interface could be loaded. This is BAD! (file: %s)"
#~ msgstr "لا يمكن تحميل أي واجهة، هذا سيئ! (الملف: %s)"

#~ msgid "Too many alias levels for a locale; may indicate a loop"
#~ msgstr "كُنى كثيرة جدا لمحلية واحدة، قد يدل ذلك على حلقة مفرغة"

#~ msgid "/File/_Close"
#~ msgstr "/ملف/أ_غلق"

#~ msgid "Screenshot showing channel mixing and layer editor"
#~ msgstr "لقطة شاشة تظهر خلط القنوات و محرر الطبقات"

#~ msgctxt "channels-action"
#~ msgid "_Visible"
#~ msgstr "_مرئي"

#~ msgctxt "channels-action"
#~ msgid "_Linked"
#~ msgstr "مربو_ط"

#~ msgctxt "channels-action"
#~ msgid "L_ock pixels"
#~ msgstr "أوصِد الب_كسلات"

#~ msgctxt "channels-action"
#~ msgid "L_ock position"
#~ msgstr "أو_صِد الموضع"

#~ msgctxt "channels-action"
#~ msgid "Clear color tag"
#~ msgstr "امسح وسم اللون"

#~ msgctxt "channels-action"
#~ msgid "Set color tag to red"
#~ msgstr "ضع وسم لون أحمر"

#~ msgctxt "channels-action"
#~ msgid "Set color tag to gray"
#~ msgstr "ضع وسم لون رمادي"

#~ msgctxt "drawable-action"
#~ msgid "Invert the colors"
#~ msgstr "اعكس الألوان"

#~ msgctxt "drawable-action"
#~ msgid "Invert the brightness of each pixel"
#~ msgstr "اعكس سطوع كل بكسل"

#~ msgctxt "drawable-action"
#~ msgid "E_rode"
#~ msgstr "_تآكل"

#~ msgctxt "drawable-action"
#~ msgid "_Visible"
#~ msgstr "مر_ئي"

#~ msgctxt "drawable-action"
#~ msgid "_Linked"
#~ msgstr "_مربوط"

#~ msgctxt "drawable-action"
#~ msgid "Flip horizontally"
#~ msgstr "اقلب أفقيا"

#~ msgctxt "drawable-action"
#~ msgid "Flip vertically"
#~ msgstr "اقلب رأسيا"

#~ msgctxt "filters-action"
#~ msgid "_Antialias..."
#~ msgstr "_نعّم..."

#~ msgctxt "filters-action"
#~ msgid "_Stretch Contrast HSV..."
#~ msgstr "تباين م_ط HSV..."

#~ msgctxt "layers-action"
#~ msgid "Te_xt Tool"
#~ msgstr "أداة الن_صوص"

#~ msgctxt "layers-action"
#~ msgid "_Visible"
#~ msgstr "مر_ئي"

#~ msgctxt "layers-action"
#~ msgid "_Linked"
#~ msgstr "_مربوط"

#~ msgctxt "layers-action"
#~ msgid "L_ock position"
#~ msgstr "أو_صِد الموضع"

#~ msgctxt "layers-action"
#~ msgid "Clear color tag"
#~ msgstr "امسح وسم اللون"

#~ msgctxt "vectors-action"
#~ msgid "Path _Tool"
#~ msgstr "أداة ال_مسار"

#~ msgctxt "vectors-action"
#~ msgid "_Visible"
#~ msgstr "مر_ئي"

#~ msgctxt "vectors-action"
#~ msgid "_Linked"
#~ msgstr "_مربوط"

#~ msgctxt "vectors-action"
#~ msgid "L_ock position"
#~ msgstr "أو_صِد الموضع"

#~ msgctxt "vectors-action"
#~ msgid "Clear color tag"
#~ msgstr "امسح وسم اللون"

#~ msgctxt "view-action"
#~ msgid "Othe_r..."
#~ msgstr "أ_خرى..."

#~ msgctxt "view-action"
#~ msgid "Rotate 15 degrees to the right"
#~ msgstr "لف 15 درجة إلى اليمين"

#~ msgctxt "view-action"
#~ msgid "Rotate 90 degrees to the right"
#~ msgstr "لف 90 درجة إلى اليمين"

#~ msgctxt "view-action"
#~ msgid "Turn upside-down"
#~ msgstr "اقلب رأسا على عقب"

#~ msgctxt "view-action"
#~ msgid "Rotate 90 degrees to the left"
#~ msgstr "لف 90 درجة إلى اليسار"

#~ msgctxt "view-action"
#~ msgid "Rotate 15 degrees to the left"
#~ msgstr "لف 15 درجة إلى اليسار"

#~ msgctxt "layer-mode-effects"
#~ msgid "Anti erase"
#~ msgstr "مضاد للمحو"

#~ msgid ""
#~ "Indexed color layers are always scaled without interpolation. The chosen "
#~ "interpolation type will affect channels and layer masks only."
#~ msgstr ""
#~ "يتم دائما تحجيم الطبقات مفهرسة الألوان دون استيفاء. نوع الاستيفاء المختار "
#~ "سيؤثر على القنوات و أقنعة الطبقة فقط."

#~ msgid "Link brush size with canvas zoom"
#~ msgstr "اربط حجم الفرشاة بحجم رقعة الرسم"

#~ msgid "Brightness/Contrast Tool: Adjust brightness and contrast"
#~ msgstr "أداة السطوع/التباين: اضبط السطوع والتباين"

#~ msgid "Import Brightness-Contrast settings"
#~ msgstr "استورد إعدادات السطوع التباين"

#~ msgid "Export Brightness-Contrast settings"
#~ msgstr "صدّر إعدادات السطوع التباين"

#~ msgid "Import Color Balance Settings"
#~ msgstr "استورد إعدادات توازن الألوان"

#~ msgid "Export Color Balance Settings"
#~ msgstr "صدّر إعدادات توازن الألوان"

#~ msgid "Color Balance operates only on RGB color layers."
#~ msgstr "توازن الألوان يعمل فقط على طبقات ألوان خ‌ح‌ز."

#~ msgid "Adjust Color Balance"
#~ msgstr "اضبط توازن الألوان"

#~ msgid "Colorize Tool: Colorize the image"
#~ msgstr "أداة التلوين: لوّن الصورة"

#~ msgid "Import Colorize Settings"
#~ msgstr "استورد إعدادات التلوين"

#~ msgid "Export Colorize Settings"
#~ msgstr "صدّر إعدادات التلوين"

#~ msgid "Colorize does not operate on grayscale layers."
#~ msgstr "التلوين لا يعمل على طبقات التدرج الرمادي."

#~ msgid "Colorize Color"
#~ msgstr "لون التلوين"

#~ msgid "Pick color from image"
#~ msgstr "استخدم لونا من الصورة"

#~ msgid "Curves Tool: Adjust color curves"
#~ msgstr "أداة المنحنيات: اضبط منحنيات الألوان"

#~ msgid "Import Curves"
#~ msgstr "استورد المنحنيات"

#~ msgid "Export Curves"
#~ msgstr "صدّر المنحنيات"

#~ msgid "Click to complete selection"
#~ msgstr "انقر لإكمال التحديد"

#~ msgid "Transformation Matrix"
#~ msgstr "مصفوفة التحويل"

#~ msgid "Import Hue-Saturation Settings"
#~ msgstr "استورد إعدادات التدرج و التشبع"

#~ msgid "Export Hue-Saturation Settings"
#~ msgstr "صدّر إعدادات التدرج و التشبع"

#~ msgid "Hue-Saturation operates only on RGB color layers."
#~ msgstr "التدرج و التشبع يعمل فقط على طبقات ح‌خ‌ز."

#~ msgid "Adjust Hue / Lightness / Saturation"
#~ msgstr "اضبط التدرج / الإضاءة / التشبع"

#~ msgid "Levels Tool: Adjust color levels"
#~ msgstr "أداة المستويات: اضبط مستويات الألوان"

#~ msgid "Import Levels"
#~ msgstr "استورد المستويات"

#~ msgid "Export Levels"
#~ msgstr "صدّر المستويات"

#~ msgid "Import Threshold Settings"
#~ msgstr "استورد إعدادات العتبة"

#~ msgid "Export Threshold Settings"
#~ msgstr "صدّر إعدادات العتبة"

#~ msgctxt "rectangle-tool-fixed-rule"
#~ msgid "Aspect ratio"
#~ msgstr "نسبة الارتفاع"

#~ msgctxt "rectangle-tool-fixed-rule"
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "العرض"

#~ msgctxt "rectangle-tool-fixed-rule"
#~ msgid "Height"
#~ msgstr "الارتفاع"

#~ msgctxt "rectangle-tool-fixed-rule"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "الحجم"

#~ msgid "Alpha:"
#~ msgstr "الشفافية:"

#~ msgid "Cyan:"
#~ msgstr "سيان:"

#~ msgid "Magenta:"
#~ msgstr "ماجنتا:"

#~ msgid "Yellow:"
#~ msgstr "أصفر:"

#~ msgid "Black:"
#~ msgstr "أسود:"

#~ msgid "Add settings to favorites"
#~ msgstr "أضِف الإعدادات إلى المفضلة"

#~ msgid "_Manage Settings..."
#~ msgstr "أدِر الإ_عدادت..."

#~ msgid "Add Settings to Favorites"
#~ msgstr "أضِف الإعدادات للمفضلة"

#~ msgctxt "color-frame-mode"
#~ msgid "RGB"
#~ msgstr "ح‌خ‌ز (RGB)"

#~ msgid "New Channel Options"
#~ msgstr "خيارات القناة الجديدة"

#~ msgctxt "file-action"
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "صدِّر"

#~ msgctxt "filters-action"
#~ msgid "Color _Reduction..."
#~ msgstr "خ_فض الألوان..."

#~ msgid "_Feather border"
#~ msgstr "_نعّم الحد"

#~ msgid "Sets the pixel format to use for mouse pointers."
#~ msgstr "يضبط نسق بكسلات مؤشرات الفأرة المستخدم في جمب."

#~ msgctxt "color-profile-policy"
#~ msgid "Convert to RGB workspace"
#~ msgstr "حوّل إلى مساحة عمل ح‌خ‌ز"

#~ msgid ""
#~ "ICC profile validation failed: Color profile is not for GRAY color space"
#~ msgstr ""
#~ "تعذّر التحقق من صحة لاحة ICC: لاحة اللون ليست في نطاق الألوان الرمادي"

#~ msgid "Expanded as necessary"
#~ msgstr "توسيع عند الضرورة"

#~ msgid "_Print simulation profile:"
#~ msgstr "لاحة محاكاة ال_طبع:"

#~ msgid "_Mode of operation:"
#~ msgstr "_طور العمل:"

#~ msgid "Desaturate mode"
#~ msgstr "وضع إزالة التشبع"

#~ msgid "Desaturate (Remove Colors)"
#~ msgstr "أزل التشبع (احذف الألوان)"

#~ msgid "Desaturate only operates on RGB layers."
#~ msgstr "إزالة التشبع تعمل فقط على طبقات خ‌ح‌ز."

#~ msgid "Affect:"
#~ msgstr "التأثير:"

#~ msgid "Flip Type  (%s)"
#~ msgstr "نوع القلب (%s)"

#~ msgid "Reset angle to zero"
#~ msgstr "صفّر الزاوية"

#~ msgid "Reset hardness to default"
#~ msgstr "استعد القيم المبدئية للصلابة"

#~ msgid "Posterize (Reduce Number of Colors)"
#~ msgstr "اخفض عدد الألوان"

#~ msgctxt "plug-in-action"
#~ msgid "_Map"
#~ msgstr "_خريطة"

#~ msgctxt "plug-in-action"
#~ msgid "_Pattern"
#~ msgstr "_نمط"

#~ msgid "Built-in GRAY (%s)"
#~ msgstr "رمادي مدمج (%s)"

#~ msgid "Preferred GRAY (%s)"
#~ msgstr "رمادي مفضّل (%s)"

#~ msgid "Preferred _GRAY profile:"
#~ msgstr "لا_حة الرمادي المفضلة:"

#~ msgid "Select GRAY Color Profile"
#~ msgstr "اختر لاحة الألوان الرمادية"

#~ msgid ""
#~ "ICC profile validation failed: Cannot attach a color profile to a GRAY "
#~ "image"
#~ msgstr "تعذّر التحقق من صحة لاحة ICC: لايمكن إرفاق لاحة لون بصورة رمادية"

#~ msgid "_MyPaint Brush tool"
#~ msgstr "أداة _فرش MyPaint"

#~ msgid "Guide & Grid Snapping"
#~ msgstr "اتباع الدليل والشبكة"

#~ msgctxt "convert-palette-type"
#~ msgid "Generate optimum palette"
#~ msgstr "ولّد لوح ألوان أمثل"

#~ msgctxt "convert-palette-type"
#~ msgid "Use web-optimized palette"
#~ msgstr "استخدام لوح لون مؤمثل للوب"

#~ msgctxt "convert-palette-type"
#~ msgid "Use black and white (1-bit) palette"
#~ msgstr "استخدم لوح ألوان أبيض وأسود (1 بت)"

#~ msgctxt "convert-palette-type"
#~ msgid "Use custom palette"
#~ msgstr "استخدم لوح ألوان مخصص"

#~ msgctxt "fill-type"
#~ msgid "White"
#~ msgstr "الأبيض"

#~ msgctxt "fill-type"
#~ msgid "Transparency"
#~ msgstr "الشفافية"

#~ msgctxt "fill-type"
#~ msgid "Pattern"
#~ msgstr "النمط"

#~ msgctxt "fill-type"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "لا شيء"

#~ msgctxt "stroke-method"
#~ msgid "Stroke line"
#~ msgstr "ارسم السطر"

#~ msgctxt "stroke-method"
#~ msgid "Stroke with a paint tool"
#~ msgstr "ارسم السطر بأداة الرسم"

#~ msgctxt "join-style"
#~ msgid "Round"
#~ msgstr "دائري"

#~ msgctxt "join-style"
#~ msgid "Bevel"
#~ msgstr "مشطوف"

#~ msgctxt "cap-style"
#~ msgid "Butt"
#~ msgstr "نهاية"

#~ msgctxt "cap-style"
#~ msgid "Round"
#~ msgstr "دائرية"

#~ msgctxt "cap-style"
#~ msgid "Square"
#~ msgstr "مربعة"

#~ msgctxt "brush-generated-shape"
#~ msgid "Circle"
#~ msgstr "دائرة"

#~ msgctxt "brush-generated-shape"
#~ msgid "Square"
#~ msgstr "مربع"

#~ msgctxt "brush-generated-shape"
#~ msgid "Diamond"
#~ msgstr "معاين"

#~ msgctxt "orientation-type"
#~ msgid "Horizontal"
#~ msgstr "أفقي"

#~ msgctxt "orientation-type"
#~ msgid "Vertical"
#~ msgstr "رأسي"

#~ msgctxt "orientation-type"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "غير معروف"

#~ msgctxt "select-criterion"
#~ msgid "Red"
#~ msgstr "أحمر"

#~ msgctxt "select-criterion"
#~ msgid "Green"
#~ msgstr "أخضر"

#~ msgctxt "select-criterion"
#~ msgid "Blue"
#~ msgstr "أزرق"

#~ msgctxt "select-criterion"
#~ msgid "Hue"
#~ msgstr "التدرج"

#~ msgctxt "select-criterion"
#~ msgid "Saturation"
#~ msgstr "التشبّع"

#~ msgctxt "select-criterion"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "القيمة"

#~ msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Not a GIMP brush file."
#~ msgstr "خطأ تحليل فادح في ملف الفرشاة '%s':‏ ليس ملف فرشاة جمب."

#~ msgid ""
#~ "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush version in line "
#~ "%d."
#~ msgstr ""
#~ "خطأ تحليل فادح في ملف الفرشاة '%s':‏ إصدارة فرشاة جمب مجهولة في السطر %Id."

#~ msgid ""
#~ "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush shape in line %d."
#~ msgstr ""
#~ "خطأ تحليل فادح في ملف الفرشاة '%s':‏ شكل فرشاة جمب مجهول في السطر %Id."

#~ msgid "Line %d: %s"
#~ msgstr "السطر %Id:‏ %s"

#~ msgid "Error while reading brush file '%s': %s"
#~ msgstr "خطأ أثناء قراءة ملف الفرشاة '%s'‏: %s"

#~ msgid "Could not read %d byte from '%s': %s"
#~ msgid_plural "Could not read %d bytes from '%s': %s"
#~ msgstr[0] "تعذّر قراءة %Id بايت من '%s'‏: %s"
#~ msgstr[1] "تعذّر قراءة %Id بايت من '%s'‏: %s"
#~ msgstr[2] "تعذّر قراءة %Id بايت من '%s'‏: %s"
#~ msgstr[3] "تعذّر قراءة %Id بايت من '%s'‏: %s"
#~ msgstr[4] "تعذّر قراءة %Id بايت من '%s'‏: %s"
#~ msgstr[5] "تعذّر قراءة %Id بايت من '%s'‏: %s"

#~ msgid "Could not delete '%s': %s"
#~ msgstr "تعذّر حذف '%s'‏: %s"

#~ msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Read error in line %d."
#~ msgstr "خطأ فادح في تحليل ملف التدرج '%s': خطأ قراءة في السطر %Id."

#~ msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Not a GIMP gradient file."
#~ msgstr "خطأ فادح في تحليل ملف التدرج '%s': ليس ملف تدرج جمب."

#~ msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': File is corrupt in line %d."
#~ msgstr "خطأ فادح في تحليل ملف التدرج '%s': الملف تالف في السطر %Id."

#~ msgid ""
#~ "Fatal parse error in gradient file '%s': Corrupt segment %d in line %d."
#~ msgstr "خطأ فادح في تحليل ملف التدرج '%s': قطعة تالفة %Id في السطر %Id."

#~ msgid "Failed to import gradients from '%s': %s"
#~ msgstr "فشل استيراد تدريجات من '%s'‏: %s"

#~ msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Read error in line %d."
#~ msgstr "خطأ فادح في تحليل ملف لوح الألوان '%s': خطأ قراءة في السطر %Id."

#~ msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header."
#~ msgstr "خطأ فادح في تحليل ملف لوح الألوان '%s': الترويسة السحرية مفقودة."

#~ msgid ""
#~ "Color management has been disabled. It can be enabled again in the "
#~ "Preferences dialog."
#~ msgstr "عُطِّلت إدارة الألوان. يمكن تفعيلها من حوار التفضيلات."

#~ msgctxt "convolve-type"
#~ msgid "Blur"
#~ msgstr "تمويه"

#~ msgctxt "ink-blob-type"
#~ msgid "Circle"
#~ msgstr "دائرة"

#~ msgctxt "ink-blob-type"
#~ msgid "Square"
#~ msgstr "مربع"

#~ msgctxt "ink-blob-type"
#~ msgid "Diamond"
#~ msgstr "معيّن"

#~ msgid "Move Layer"
#~ msgstr "انقل الطبقة"

#~ msgid "Plug-In missing (%s)"
#~ msgstr "الملحقة (%s) ناقصة"

#~ msgid "Click to locate on curve (try Shift, Ctrl)"
#~ msgstr "انقر لتحديد المنحنى (جرب Shift و Ctrl)"

#~ msgid "Pick black point"
#~ msgstr "التقط نقطة سوداء"

#~ msgid "Pick gray point"
#~ msgstr "التقط نقطة رمادية"

#~ msgid "Pick white point"
#~ msgstr "التقط نقطة بيضاء"

#~ msgid "Error while writing '%s': %s"
#~ msgstr "خطأ أثناء كتابة '%s'‏: %s"

#~ msgid "Querying..."
#~ msgstr "يستعلم..."

#~ msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)"
#~ msgstr "لاحة ألوان ICC ‏(‪*.icc‬،‏ ‪*.icm‬)"

#~ msgctxt "file-action"
#~ msgid "Export to"
#~ msgstr "صدّر إلى"

#~ msgctxt "filters-action"
#~ msgid "Simulate a cartoon by enhancing edges"
#~ msgstr "حاكِ الرسوم المتحركة عبر تحسين الحواف"

#~ msgctxt "filters-action"
#~ msgid "Reduce the number of colors in the image, with optional dithering"
#~ msgstr "اخفض عدد الألوان في الصورة، مع ارتجاف اختياري"

#~ msgctxt "filters-action"
#~ msgid "Change the color temperature of the image"
#~ msgstr "غيّر حرارة ألوان الصورة"

#~ msgctxt "filters-action"
#~ msgid "Convert a specified color to transparency"
#~ msgstr "تحويل لون معين إلى شفاف"

#~ msgctxt "filters-action"
#~ msgid "Edge detection with control of edge thickness"
#~ msgstr "اكتشاف الحواف مع تحكم بسماكة الحافة"

#~ msgctxt "filters-action"
#~ msgid "Apply a gaussian blur"
#~ msgstr "طبّق غشاوة غوسية"

#~ msgctxt "filters-action"
#~ msgid "High-resolution edge detection"
#~ msgstr "اكتشاف الحواف عالي الدقة"

#~ msgctxt "filters-action"
#~ msgid "Corrects lens distortion"
#~ msgstr "يصحح تشوه العدسات"

#~ msgctxt "filters-action"
#~ msgid "Simplify image into an array of solid-colored squares"
#~ msgstr "بسّط الصورة إلى مصفوفة مؤلفة من مربعات أحادية الألوان"

#~ msgctxt "filters-action"
#~ msgid "Convert image to or from polar coordinates"
#~ msgstr "حوّل الصورة من أو إلى إحداثيات قطبية"

#~ msgctxt "filters-action"
#~ msgid "Displace pixels in a ripple pattern"
#~ msgstr "ضع البكسلات في نمط متموج"

#~ msgctxt "filters-action"
#~ msgid "Specialized direction-dependent edge-detection"
#~ msgstr "اكتشاف حافة متخصص معتمد على الاتجاه"

#~ msgctxt "filters-action"
#~ msgid "Make transparency all-or-nothing"
#~ msgstr "اجعل الشفافية الكل أو لا شيء"

#~ msgctxt "filters-action"
#~ msgid "The most widely used method for sharpening an image"
#~ msgstr "الطريقة الأكثر استخداما لزيادة حدة صورة"

#~ msgid "_Shrink from image border"
#~ msgstr "_قلّص من حدود الصورة"

#~ msgid "_Lock selection to image edges"
#~ msgstr "أو_صد التحديد إلى حواف الصورة"

#~ msgid ""
#~ "Smaller values give a more accurate selection border but may introduce "
#~ "holes in the selection"
#~ msgstr "القيم الصغيرة تعطي حافة تحديد أدق لكن قد تحدث ثقوبا في التحديد"

#~ msgid "Sensitivity for brightness component"
#~ msgstr "حساسية مكون السطوع"

#~ msgid "Sensitivity for red/green component"
#~ msgstr "حساسية المكن الأحمر/الأخضر"

#~ msgid "Sensitivity for yellow/blue component"
#~ msgstr "حساسية المكن الأصفر/الأزرق"

#~ msgid "Interactive refinement  (%s)"
#~ msgstr "تحسين تفاعلي  (%s)"

#~ msgid "Small brush"
#~ msgstr "فرشاة صغيرة"

#~ msgid "Large brush"
#~ msgstr "فرشاة كبيرة"

#~ msgid "Color Sensitivity"
#~ msgstr "حساسيّة اللون"

#~ msgid "Add more strokes or press Enter to accept the selection"
#~ msgstr "أضف ضربات جديدة أو انقر إدخال (Enter) لتقبل التحديد"

#~ msgid "Mark foreground by painting on the object to extract"
#~ msgstr "علم الخلفية بالرسم على الكائن الذي سيُستخرج"

#~ msgid "Fixed:"
#~ msgstr "ثابت:"

#~ msgid "Error saving XCF file: %s"
#~ msgstr "خطأ في حفظ ملف إكس.سي.إف: %s"

#~ msgid "Crop Layer"
#~ msgstr "قصّر الطبقة"

#~ msgid "Offset by  x/_2, y/2"
#~ msgstr "أزح بـ س/_2، ص/2"

#~ msgid "Pointer re_ndering:"
#~ msgstr "طريقة المؤ_شر:"

#~ msgid ""
#~ "Unable to open a test swap file.\n"
#~ "\n"
#~ "To avoid data loss, please check the location and permissions of the swap "
#~ "directory defined in your Preferences (currently \"%s\")."
#~ msgstr ""
#~ "تعذّر فتح ملف تبديل اختباري.\n"
#~ "\n"
#~ "لتجنب ضياع المعلومات، راجع موقع وصلاحيات مجلد التبديل في تفضيلاتك (حاليا "
#~ "\"%s\")."

#~ msgctxt "config-action"
#~ msgid "Use _GEGL"
#~ msgstr "استخدم _جي.إي.جي.إل"

#~ msgctxt "config-action"
#~ msgid "If possible, use GEGL for image processing"
#~ msgstr "إذا أمكن، استخدم جي.إي.جي.إل لمعالجة الصور"

#~ msgctxt "view-action"
#~ msgid "Use GEGL"
#~ msgstr "استخدم GEGL"

#~ msgid ""
#~ "Unable to open swap file. GIMP has run out of memory and cannot use the "
#~ "swap file. Some parts of your images may be corrupted. Try to save your "
#~ "work using different filenames, restart GIMP and check the location of "
#~ "the swap directory in your Preferences."
#~ msgstr ""
#~ "تعذّر فتح ملف التبديل. نفذت الذاكرة ولا يستطيع جمب استخدام ملف التبديل. "
#~ "قدد تتلف بعض أجزاء صورك. جرب حفظ ملفا مستخدما اسم ملف آخر ثم أعِد تشغيل "
#~ "جمب وتحقق من مكان مجلد التبديل في تفضيلاتك."

#~ msgid "Failed to resize swap file: %s"
#~ msgstr "فشل تحجيم ملف التبديل: %s"

#~ msgid "Ask for confirmation before closing an image without saving."
#~ msgstr "اطلب التأكيد قبل إغلاق صورة دون حفظها."

#~ msgid "Saving Images"
#~ msgstr "حفظ الصور"

#~ msgid "Confirm closing of unsa_ved images"
#~ msgstr "أكّد إغلاق الصور _غير المحفوظة"

#~ msgid "Equalize does not operate on indexed layers."
#~ msgstr "المساواة لا تعمل على الطبقات المفهرسة."

#~ msgid "Invert does not operate on indexed layers."
#~ msgstr "العكس لا يعمل على الطبقات المفهرسة"

#~ msgid "Hue_Saturation"
#~ msgstr "التدرج _والتشبع"

#~ msgid "Perspective Clone does not operate on indexed layers."
#~ msgstr "الاستنساخ المنظوري لا يعمل على الطبقات المفهرسة."

#~ msgid "Blend does not operate on indexed layers."
#~ msgstr "المزج لا يعمل على الطبقات المفهرسة."

#~ msgid "Brightness-Contrast does not operate on indexed layers."
#~ msgstr "السطوع والتباين لا يعمل على الطبقات المفهرسة."

#~ msgid "Colorize operates only on RGB color layers."
#~ msgstr "التلوين يعمل فقط على طبقات ألوان خ‌ح‌ز."

#~ msgid "Curves does not operate on indexed layers."
#~ msgstr "المنحنيات لا تعمل على الطبقات المفهرسة."

#~ msgid "GEGL operations do not operate on indexed layers."
#~ msgstr "عمليات جي.إي.جي.إل لا تعمل على الطبقات المفهرسة."

#~ msgid "_Operation:"
#~ msgstr "ال_عملية:"

#~ msgid "Operation Settings"
#~ msgstr "إعدادات العملية"

#~ msgid "Levels does not operate on indexed layers."
#~ msgstr "المستويات لا تعمل على الطبقات المفهرسة."

#~ msgid "Threshold does not operate on indexed layers."
#~ msgstr "العتبة لا تعمل على الطبقات المفهرسة."

#~ msgctxt "view-action"
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "بعّد"

#~ msgctxt "view-action"
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "قرّب"

#~ msgctxt "windows-action"
#~ msgid ""
#~ "When enabled GIMP is in a single-window mode. Far from completely "
#~ "implemented!"
#~ msgstr "عند تفعيله سيصبح جمب من نافذة واحدة. لما يكتمل بعد ."

#~ msgctxt "undo-type"
#~ msgid "Brightness_Contrast"
#~ msgstr "السطوع_التباين"

#~ msgctxt "tool"
#~ msgid "_Zoom"
#~ msgstr "_قرّب"

#~ msgctxt "tool-preset-action"
#~ msgid "_Delete Tool Preset"
#~ msgstr "ا_حذف محفوظة الخيارات"

#~ msgctxt "command"
#~ msgid "Flip"
#~ msgstr "اقلب"

#~ msgctxt "command"
#~ msgid "Perspective"
#~ msgstr "منظوري"

#~ msgctxt "command"
#~ msgid "Rotate"
#~ msgstr "دوّر"

#~ msgctxt "command"
#~ msgid "Scale"
#~ msgstr "حجّم"

#~ msgctxt "command"
#~ msgid "Shear"
#~ msgstr "مزّق"

#~ msgid "Text box resize mode"
#~ msgstr "نمط تحجيم صندوق النص"

#~ msgctxt "transform-preview-type"
#~ msgid "Outline"
#~ msgstr "الحدود الخارجية"

#~ msgctxt "transform-preview-type"
#~ msgid "Grid"
#~ msgstr "الشبكة"

#~ msgctxt "transform-preview-type"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "الصورة"

#~ msgctxt "transform-preview-type"
#~ msgid "Image + Grid"
#~ msgstr "الصورة + الشبكة"

#~ msgid "Hardness:"
#~ msgstr "الصلابة:"

#~ msgid "Message repeated %d times."
#~ msgstr "كُررت الرسالة %Id مرات."

#~ msgid "Use a running GIMP only, never start a new one"
#~ msgstr "استخدم جمب يعمل فعلا فقط، لا تبدأ واحد جديد أبدا"

#~ msgid "Only check if GIMP is running, then quit"
#~ msgstr "لا تفحص إلا إذا كان جمب يعمل، ثم اخرج"

#~ msgid "Print X window ID of GIMP toolbox window, then quit"
#~ msgstr "اطبع معرف نافذة س في نافذة صندوق الأدوات، ثم اخرج"

#~ msgid "Start GIMP without showing the startup window"
#~ msgstr "ابدأ جمب بدون إظهار نافذة البدء"

#~ msgid "Could not connect to GIMP."
#~ msgstr "لا يمكن الاتصال بجمب."

#~ msgid "Make sure that the Toolbox is visible!"
#~ msgstr "رجاء تأكد من أن صندوق الأدوات ظاهر!"

#~ msgid "Couldn't start '%s': %s"
#~ msgstr "لا يمكن بدء: '%s'‏: %s"

#~ msgctxt "tool-options-action"
#~ msgid "_Save Options To"
#~ msgstr "ا_حفظ الخيارات في"

#~ msgctxt "tool-options-action"
#~ msgid "_Restore Options From"
#~ msgstr "اس_ترجع الخيارات من"

#~ msgctxt "tool-options-action"
#~ msgid "Re_name Saved Options"
#~ msgstr "_غيّر اسم الخيارات المحفوظة"

#~ msgctxt "tool-options-action"
#~ msgid "_Delete Saved Options"
#~ msgstr "اح_ذف الخيارات المحفوظة"

#~ msgctxt "tool-options-action"
#~ msgid "_New Entry..."
#~ msgstr "مد_خلة جديد..."

#~ msgid "Save Tool Options"
#~ msgstr "احفظ خيارات الأدوات"

#~ msgid "Enter a name for the saved options"
#~ msgstr "أدخل اسما للخيارات المحفوظة"

#~ msgid "Saved Options"
#~ msgstr "الخيارات المحفوظة"

#~ msgid "Rename Saved Tool Options"
#~ msgstr "غيّر اسم خيارات الأدوات المحفوظة"

#~ msgid "Enter a new name for the saved options"
#~ msgstr "أدخل اسما جديدا للخيارات المحفوظة"

#~ msgid "Save options to..."
#~ msgstr "احفظ الخيارات في..."

#~ msgid "Restore options from..."
#~ msgstr "استرجع الخيارات من..."

#~ msgid "Delete saved options..."
#~ msgstr "احذف الخيارات المحفوظة..."

#~ msgid "Error saving tool options presets: %s"
#~ msgstr "خطأ أثناء حفظ محفوظات خيارات الأدوات: %s"

#~ msgid "Brush Scale"
#~ msgstr "مقياس الفرشاة"

#~ msgid "Flow:"
#~ msgstr "التدفق:"

#~ msgid "Gradient:"
#~ msgstr "التدرّج:"

#~ msgid "Brush:"
#~ msgstr "الفرشاة:"

#~ msgid "git commit %s"
#~ msgstr "إيداع المستودع %s"

#~ msgid "Channel to Selection"
#~ msgstr "القناة إلى التحديد"

#~ msgctxt "file-action"
#~ msgid "Save this image with a different name, but keep its current name"
#~ msgstr "احفظ هذه الصورة باسم مختلف،‌ مع إبقاء اسمها الحالي"

#~ msgctxt "layers-action"
#~ msgid "Te_xt to Selection"
#~ msgstr "_نص إلى التحديد"

#~ msgctxt "layers-action"
#~ msgid "_Text to Selection"
#~ msgstr "ال_نص إلى التحديد"

#~ msgctxt "layers-action"
#~ msgid "Replace the selection with the text layer's outline"
#~ msgstr "استبدل بالتحديد الخطوط الخارجية للطبقة النصية"

#~ msgctxt "layers-action"
#~ msgid "Add the text layer's outline to the current selection"
#~ msgstr "أضف الخطوط الخارجية للطبقة النصية إلى التحديد الحالي"

#~ msgctxt "layers-action"
#~ msgid "Subtract the text layer's outline from the current selection"
#~ msgstr "اطرح الخطوط الخارجية للطبقة النصية من التحديد الحالي"

#~ msgctxt "layers-action"
#~ msgid "Intersect the text layer's outline with the current selection"
#~ msgstr "قاطع الخطوط الخارجية للطبقة النصية مع التحديد الحالي"

#~ msgid "Reset Tool Options"
#~ msgstr "صفّر خيارات الأدوات"

#~ msgctxt "undo-type"
#~ msgid "Reorder layer"
#~ msgstr "أعِد ترتيب الطبقة"

#~ msgctxt "undo-type"
#~ msgid "Reorder path"
#~ msgstr "أعِد ترتيب المسار"

#~ msgctxt "command"
#~ msgid "Rectangle Select"
#~ msgstr "حدد مربعا"

#~ msgctxt "command"
#~ msgid "Ellipse Select"
#~ msgstr "حدد إهليلجا"

#~ msgctxt "command"
#~ msgid "Bucket Fill"
#~ msgstr "املأ بالدلو"

#~ msgid "Empty Channel"
#~ msgstr "قناة فارغة"

#~ msgid "Pixel dimensions:"
#~ msgstr "أبعاد البكسل:"

#~ msgid "Empty Layer"
#~ msgstr "طبقة فارغة"

#~ msgid "Empty Path"
#~ msgstr "مسار فارغ"

#~ msgid "tool|_Zoom"
#~ msgstr "_قرب"

#~ msgid "New brush"
#~ msgstr "فرشاة جديدة"

#~ msgid "_Aspect"
#~ msgstr "الم_ظهر"

#~ msgid "Sample Merged"
#~ msgstr "عينة مدمجة"

#~ msgid "Remove dangling entries"
#~ msgstr "احذف المدخلات المتدلية"

#~ msgid "Copy the selected region to a named buffer"
#~ msgstr "انسخ المنطقة المختارة إلى براح مسمّى"

#~ msgid "Fill with P_attern"
#~ msgstr "املأ بال_نمط"

#~ msgid "Save error log"
#~ msgstr "احفظ سجل الأخطاء"

#~ msgid "Save as _Template..."
#~ msgstr "احفظ ك_قالب..."

#~ msgid "Rescan font list"
#~ msgstr "أعِد مسح قائمة الخطوط"

#~ msgid "New pattern"
#~ msgstr "نمط جديد"

#~ msgid "select|_All"
#~ msgstr "ال_كل"

#~ msgid "select|_None"
#~ msgstr "_لا شيء"

#~ msgid "Edit the selected template"
#~ msgstr "حرّر القالب المحدد"

#~ msgid "Delete the selected template"
#~ msgstr "احذف القالب المحدد"

#~ msgid "R_aise Tool"
#~ msgstr "ار_فع الأداة"

#~ msgid "Raise tool"
#~ msgstr "ارفع الأداة"

#~ msgid "Ra_ise to Top"
#~ msgstr "ارفع الأداة إلى الس_طح"

#~ msgid "L_ower Tool"
#~ msgstr "ا_خفض الأداة"

#~ msgid "_Reset Order & Visibility"
#~ msgstr "أعِد ضبط الترتيب والرؤية"

#~ msgid "_Show in Toolbox"
#~ msgstr "أ_ظهر في صندوق الأدوات"

#~ msgid "New path..."
#~ msgstr "مسار جديد..."

#~ msgid "_New Path"
#~ msgstr "مسار ج_ديد"

#~ msgid "Remove floating selection"
#~ msgstr "احذف التحديد الحر"

#~ msgid "Reposition layer"
#~ msgstr "غيّر موضع الطبقة"

#~ msgid "Reposition path"
#~ msgstr "غيّر موضع المسار"

#~ msgid "Rigor floating selection"
#~ msgstr "شُد التحديد الحر"

#~ msgid "Relax floating selection"
#~ msgstr "أرخِ التحديد الحر"

#~ msgid "plural|percent"
#~ msgstr "بالمئة"

#~ msgid "Show menu _mnemonics (access keys)"
#~ msgstr "أظهر مفاتيح الاختصار في ال_قائمة"

#~ msgid "_Web browser to use:"
#~ msgstr "متصفح ال_وِب المستخدم:"

#~ msgid "Hint for other _docks:"
#~ msgstr "تلميحة الأر_صفة الأخرى:"

#~ msgid "Toolbox and other docks are transient to the active image window"
#~ msgstr "صندوق الأدوات والأرصفة الأخرى عابرة بالنسبة لنافذة الصورة"

#~ msgid "quality|Low"
#~ msgstr "منخفضة"

#~ msgid "quality|High"
#~ msgstr "مرتفعة"

#~ msgid "Do_n't Save"
#~ msgstr "_لا تحفظ"

#~ msgid "RGB-empty"
#~ msgstr "ح‌خ‌ز خالِ"

#~ msgid "grayscale-empty"
#~ msgstr "ح‌خ‌ز-خالي"

#~ msgid "Cannot rigor this layer because it is not a floating selection."
#~ msgstr "لا يمكن شد هذه الطبقة لأنها ليست تحديدا حرا."

#~ msgid "Cannot relax this layer because it is not a floating selection."
#~ msgstr "لا يمكن إرخاء هذه الطبقة لأنها ليست تحديدا حرا."

#~ msgid ""
#~ "If available, hints from the font are used but you may prefer to always "
#~ "use the automatic hinter"
#~ msgstr ""
#~ "إذا كان موجودا، التلميح من الخط سوف يستخدم لكن ربما تفضل دائما استخدام "
#~ "تلميح تلقائي"

#~ msgid "Steps:"
#~ msgstr "الخطوات:"

#~ msgctxt "paths-action"
#~ msgid "Path _Tool"
#~ msgstr "أداة ال_مسار"

#~ msgctxt "paths-action"
#~ msgid "_Visible"
#~ msgstr "مر_ئي"

#~ msgctxt "paths-action"
#~ msgid "_Linked"
#~ msgstr "_مربوط"

#~ msgctxt "paths-action"
#~ msgid "L_ock position"
#~ msgstr "أو_صِد الموضع"

#~ msgctxt "paths-action"
#~ msgid "Clear color tag"
#~ msgstr "امسح وسم اللون"

#~ msgid "The maximum y coordinate"
#~ msgstr "احداثية ع الكبرى"

#~ msgid "The minimum y coordinate"
#~ msgstr "احداثية ع الصغرى"

#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to project \"%s\" "
#~ "before closing?</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Your changes will be lost if you don't save them."
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">هل تريد حفظ التغييرات في المشروع "
#~ "\"%s\" قبل الإغلاق؟</span>\n"
#~ "\n"
#~ "ستضيع تغييراتك ان لم تحفظها."

#~ msgid "_Clipboard"
#~ msgstr "ال_حافظة"

#~ msgid "Show the clipboard"
#~ msgstr "اعرض الحافظة"

#~ msgid "Show or hide contextual help buttons in the editor"
#~ msgstr "اعرض او اخف ازرار مساعدة سياقية في المحرّر"

#~ msgid "You cannot copy a widget internal to a composite widget."
#~ msgstr "لا يمكنك نسخ قطعة داخلية في قطعة مركبة"

#~ msgid "You cannot cut a widget internal to a composite widget."
#~ msgstr "لا يمكنك قص قطعة داخلية في قطعة مركبة"

#~ msgid "You cannot delete a widget internal to a composite widget."
#~ msgstr "لا يمكنك حذف قطعة داخلية في قطعة مركّبة."

#~ msgid "A pixbuf value"
#~ msgstr "قيمة بكسبف"

#~ msgid "Show Info"
#~ msgstr "اعرض معلومات"

#~ msgid "Whether we should show an informational button"
#~ msgstr "في ما إذا يتم عرض زر معلوماتي"

#~ msgid "Choose %s implementors"
#~ msgstr "اختر %s مطبّقا"

#~ msgid "Show context info"
#~ msgstr "اعرض معلومات سياقية"

#~ msgid ""
#~ "Whether to show an informational button for each property and signal in "
#~ "the editor"
#~ msgstr "في ما إذا يتم عرض زر معلوماتي لكل خاصية و اشارة للمحرّر"

#~ msgid "Target Versions:"
#~ msgstr "نسخ الهدف:"

#~ msgid "A list of attributes"
#~ msgstr "قائمة صفات"

#~ msgid "The method to use to edit this image"
#~ msgstr "الطريقة المستخدمة لتحرير الصورة"

#~ msgid "The method to use to edit this button"
#~ msgstr "الطريقة المستخدمة لتحرير الزر"

#~ msgid "This only applies with label type buttons"
#~ msgstr "يطبق هذا فقط لأزرار التسمية"

#~ msgid "This only applies with stock type buttons"
#~ msgstr "يطبق هذا فقط للأزرار المخزنة"

#~ msgid "You must remove any children before you can set the type"
#~ msgstr "يجب حذف كل الأبناء قبل تحديد النوع"

#~ msgid "This only applies with file type images"
#~ msgstr "يطبق هذا فقط لصور من ملفات"

#~ msgid ""
#~ "Pixel Size takes precedence over Icon Size; if you want to use Icon Size, "
#~ "set Pixel size to -1"
#~ msgstr ""
#~ "حجم البكسل له اولوية اكبر من حجم الايقونة، اذا اردت استعمال حجم الأيقونة، "
#~ "حدد حجم البكسل -1"

#~ msgid "Pixel Size takes precedence over Icon size"
#~ msgstr "حجم البكسل له اولوية اكبر من حجم الايقونة"

#~ msgid "Add Tool Button"
#~ msgstr "اضف زر اداة"

#~ msgid "Add Toggle Button"
#~ msgstr "اضف زر تحول"

#~ msgid "Add Radio Button"
#~ msgstr "اضف زر مشع"

#~ msgid "A stock item, select None to choose a custom image and label"
#~ msgstr "عنصر مخزن، اختر None لانتقاء صورة مخصصة و تسمية"

#~ msgid "Edit Type"
#~ msgstr "نوع التحرير"

#~ msgid "Maximum Width"
#~ msgstr "العرض الأكبر"

#~ msgid "Unable to paste widget %s without a parent"
#~ msgstr "لا يمكن لصق القطعة %s من دون أب"

#~ msgid "Error shutting down io channel %s: %s"
#~ msgstr "خطأ عند ايقاف قناة الإدخال %s: %s"

#~ msgid "%s [%s] - Properties"
#~ msgstr "%s [%s] - خاصيات"

#~ msgid "Alphanumerical"
#~ msgstr "عدد او حروف"

#~ msgid "Could not find glade file %s"
#~ msgstr "لم يمكن ايجاد ملف غلايد %s"

#~ msgid "Errors parsing glade file %s"
#~ msgstr "خطأ تحميل ملف غلايد %s"

#~ msgid "Could not allocate memory for interface"
#~ msgstr "لم يمكن تحديد ذاكرة للواجهة"

#~ msgid "Child Node Of"
#~ msgstr "العقدة الإبن لـ"

#~ msgid ""
#~ "Indicates that the object has content that flows logically to another "
#~ "AtkObject in a sequential way (text-flow, for instance)."
#~ msgstr ""
#~ "يحدد ان هذا الجسم له محتويات تتدلى منطقيا إلى AtkObject آخر بطريقة "
#~ "متعاقبة (مثال: نص)"

#~ msgid "A GladeWidgetInfo struct to base a new widget on"
#~ msgstr "مجموعة GladeWidgetInfo المستعملة لانشاء قطعة جديدة"

#~ msgid ""
#~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
#~ msgstr "ملف المفتاح يحتوي على مفتاح '%s' والذي لديه قيمة لايمكن تفسيرها."

#~ msgid "Error reading from unix: %s"
#~ msgstr "خطأ عند القراءة من يونكس: %s"

#~ msgid "Error closing unix: %s"
#~ msgstr "خطأ عند غلق يونكس: %s"

#~ msgid "Error writing to unix: %s"
#~ msgstr "خطأ أثناء الكتابة إلى يونكس: %s"

#~ msgctxt "GDateTime"
#~ msgid "am"
#~ msgstr "ص"

#~ msgctxt "GDateTime"
#~ msgid "pm"
#~ msgstr "م"

#~ msgid "Reached maximum data array limit"
#~ msgstr "تَمَّ بُلوغ أقصى حد لمصفوفة المعطيات"

#~ msgid "do not hide entries"
#~ msgstr "لا تخفِ العناصر"

#~ msgid "use a long listing format"
#~ msgstr "استخدم تهيئة العرض المسترسل"

#~ msgid ""
#~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
#~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
#~ "entity, escape it as &amp;"
#~ msgstr ""
#~ "المحرف '%s' غير سليم عند بداية اسم الكيان؛ المحرف & يبدأ كيانا، ان كان "
#~ "علامة اﻻمبارساند هذه غير موضوعة على انها كيان، تخطاها باعتبارها &amp;"

#~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
#~ msgstr "المحرف '%s' غير موجود داخل اسم أي كيان"

#~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
#~ msgstr "مرجع محرف فارغ؛ يجب أن يتضمن رقما مثل &#454;"

#~ msgid "Unfinished entity reference"
#~ msgstr "مرجع كيان غير مكتمل"

#~ msgid "Unfinished character reference"
#~ msgstr "مرجع محرف غير مكتمل"

#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
#~ msgstr "نص مرمّز بـ UTF-8 غير سليم - سلسة طويلة جدا"

#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
#~ msgstr "نص مرمّز بـ UTF-8 غير سليم - ليس محرف بداية"

#~ msgid "The file containing the icon"
#~ msgstr "الملف الذي يحتوي على الأيقونة"

#~ msgid "names"
#~ msgstr "أسماء"

#~ msgid "An array containing the icon names"
#~ msgstr "مصفوفة تحتوي أسماء الأيقونات"

#~ msgid "use default fallbacks"
#~ msgstr "استخدم الاحتياط المبدئي"

#~ msgid ""
#~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
#~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
#~ msgstr ""
#~ "ما إذا سيستخدم الاحتياط المبدئي الموجود بقص الأسماء عند محارف '-'. تجاهل "
#~ "الأسماء بعد الأول إذا خدد أكثر من اسم."

#~ msgid "Could Not Read File"
#~ msgstr "تعذّر قراءة الملف"

#~ msgid "Add Button"
#~ msgstr "أضف زرّا"

#~ msgid "gtk-help"
#~ msgstr "مساعدة"

#~ msgid "Horizontal Line"
#~ msgstr "خط  افقي"

#~ msgid "year measurement template|2000"
#~ msgstr "2000"

#~ msgid "calendar:day:digits|%d"
#~ msgstr "%Id"

#~ msgid "calendar:week:digits|%d"
#~ msgstr "%Id"

#~ msgid "calendar year format|%Y"
#~ msgstr "%Y"

#~ msgid "preferences"
#~ msgstr "التفضيلات"

#~ msgid "Text Document"
#~ msgstr "مستند نصي"

#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
#~ "59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA  02111-1307, USA."
#~ msgstr ""
#~ "ينبغي ان تستلم نسخة من النسخة العمومية العامة لجنو مع هذا البرنامج;و في "
#~ "حالة عدم استيلامها راسل مؤسسة البرمجيات الحرة\r\n"
#~ "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."

#~ msgid "Solve this game"
#~ msgstr "حل هذا اللغز"

#~ msgid "About Multiplication Puzzle"
#~ msgstr "عن اللغز المتعدد"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
#~ "Free Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your "
#~ "option) any later version."
#~ msgstr ""
#~ "هذا البرنامج من البرمجيات الحرة ; يمكنك توزيعة و/او تعديله انه تحت رخصة "
#~ "فريق جنو  الرخصة العمومية العامة منشور من طرف مؤسسة البرمجيات الحرة ; كما "
#~ "الاصدار 3 من الرخصة,او(في اعداداتك)اي رخصة موالية."

#~ msgid "Reveal a digit at random"
#~ msgstr "إفشاء الارقام عشوائيا"

#~ msgid "Puzzle solved"
#~ msgstr "اللغز حل"

#~ msgid "Close Multiplication Puzzle"
#~ msgstr "غلق اللغز المتعدد"

#~ msgid "_Solve"
#~ msgstr "_حل"

#~ msgid "Figure out which letters are which numbers"
#~ msgstr "لديك عدد التخمين الذي يقابل كل خطاب"

#~ msgid "@appid@"
#~ msgstr "@appid@"

#~ msgid "Current Password:"
#~ msgstr "كلمة السرّ الحالية:"

#~ msgid "Confirm New Password:"
#~ msgstr "تأكيد كلمة السر الجديدة :"

#~ msgid "Huge database of (290+) websites/applications"
#~ msgstr "قاعدة بيانات ضخمة مكونة من (أكثر من ٢٩٠) موقع/تطبيق"

#~ msgid "Enable/disable night mode within the application"
#~ msgstr "تفعيل/تعطيل الوضع الليلي في التطبيق"

#~ msgid "Use a dark theme, if possible"
#~ msgstr "استخدم الوضع المعتم، ان امكن."

#~ msgid "Edit {} - {}"
#~ msgstr "تحرير {} - {}"

#~ msgid "zbar library is not found. QRCode scanner will be disabled"
#~ msgstr "مكتبة zbar غير موجودة. سيتم تعطيل ماسح كود QR"

#~ msgid "Old Password"
#~ msgstr "الرقم السري القديم"

#~ msgid "Erase existing accounts"
#~ msgstr "مسح حسابات موجودة"

#~ msgid "Set up application authentication password"
#~ msgstr "تثبيت رقم سري تطبيق الموثق"

#~ msgid "The application needs to be restarted first."
#~ msgstr "يحتاج التطبيق لإعادة التشغيل أولاً."

#~ msgid "The existing accounts will be erased in 5 seconds"
#~ msgstr "الحسابات الحالية ستحذف في ٥ ثوان"

#~ msgid "An account or more were removed."
#~ msgstr "حساب أو أكثر تم ازالتهم."

#~ msgid "Whether the application is locked with a password or not"
#~ msgstr "سواء أكان التطبيق مغلق برقم سري أو لا"

#~ msgid "in an OpenPGP-encrypted JSON file"
#~ msgstr "في OpenPGP مشفر ملف JSON"

#~ msgid "GPG paraphrase"
#~ msgstr "جملة سر GPG"

#~ msgid "Paraphrase"
#~ msgstr "جملة سر"

#~ msgid "There was an error during the import of the encrypted file."
#~ msgstr "هناك خطأ خلال استيراد الملف المشفر."

#~ msgid "GPG fingerprint"
#~ msgstr "بصمة اصبع GPG"

#~ msgid "Public keys"
#~ msgstr "المفاتيح العلنية"

#~ msgid "Private keys"
#~ msgstr "المفاتيح السرية"

#~ msgid "GPG keys location"
#~ msgstr "موقع مفاتيح GPG"

#~ msgid "Encrypted GPG files"
#~ msgstr "ملفات GPG مشفرة"

#~ msgid "com.github.bilelmoussaoui.Authenticator"
#~ msgstr "com.github.bilelmoussaoui.Authenticator"

#~ msgid "Two Factor Authentication code generator"
#~ msgstr "كود توليد التوثيق الثنائي"

#~ msgid "Two-Factor Authentication code generator"
#~ msgstr "كود توليد التوثيق الثنائي"

#~ msgid "Use this GPS device for Geolocation services"
#~ msgstr "استخدم جهاز GPS هذا لخدمات تحديد المكان"

#~ msgid "Access the Internet using your cell phone (test)"
#~ msgstr "اتصل بالإنترنت عبر هاتفك المحمول (اختباري)"

#~ msgid "Turn on Bluetooth"
#~ msgstr "شغل بلوتوث"

#~ msgid "Bluetooth: Off"
#~ msgstr "بلوتوث: مطفأ"

#~ msgid "Turn off Bluetooth"
#~ msgstr "أطفئ بلوتوث"

#~ msgid "Bluetooth: On"
#~ msgstr "بلوتوث: يعمل"

#~ msgid "Bluetooth: Disabled"
#~ msgstr "بلوتوث: معطّل"

#~ msgid "Browse files..."
#~ msgstr "تصفح الملفات..."

#~ msgid "- Bluetooth applet"
#~ msgstr "- بريمج بلوتوث"

#~ msgid "Bluetooth Applet"
#~ msgstr "بريمج بلوتوث"

#~ msgid "Please enter the PIN mentioned on device %s."
#~ msgstr "من فضلك أدخل الرقم المذكور على الجهاز %s."

#~ msgid "Grant access to '%s'"
#~ msgstr "امنح '%s' الصلاحية"

#~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'."
#~ msgstr "يريد الجهاز %s صلاحية الوصول للخدمة '%s'."

#~ msgid "Pairing confirmation for '%s'"
#~ msgstr "تأكيد مزاوجة '%s'"

#~ msgid "Verify PIN"
#~ msgstr "تحقق من الرقم"

#~ msgid "Authorization request from '%s'"
#~ msgstr "طلب تخويل من '%s'"

#~ msgid "Check authorization"
#~ msgstr "تحقق من التخويل"

#~ msgid "Bluetooth Manager applet"
#~ msgstr "بريمج إدارة بلوتوث"

#~ msgid "Bluetooth: Checking"
#~ msgstr "بلوتوث: يفحص"

#~ msgid "Send files to device..."
#~ msgstr "أرسِل ملفات للجهاز..."

#~ msgid "Set up new device..."
#~ msgstr "اضبط الجهاز..."

#~ msgid "_Always grant access"
#~ msgstr "امنح الصلاحية _دائما"

#~ msgid "_Grant"
#~ msgstr "ا_منح"

#~ msgid "_Does not match"
#~ msgstr "لا _تتطابق"

#~ msgid "_Matches"
#~ msgstr "_تتطابق"

#~ msgid "_Show input"
#~ msgstr "اعرض الإ_دخال"

#~ msgid "Pairing with '%s' cancelled"
#~ msgstr "أُلغِيت المزاوجة مع '%s'"

#~ msgid "Please confirm that the PIN displayed on '%s' matches this one."
#~ msgstr "من فضلك أكد أن الرقم المعروض على '%s' يُطابق هذا."

#~ msgid "Please enter the following PIN:"
#~ msgstr "من فضلك  أدخِل الرقم التالي:"

#~ msgid "Setting up '%s' failed"
#~ msgstr "فشل إعداد '%s'"

#~ msgid "Connecting to '%s'..."
#~ msgstr "يتصل بـ %s..."

#~ msgid "Please wait while finishing setup on device '%s'..."
#~ msgstr "من فضلك انتظر إعداد الجهاز '%s'..."

#~ msgid "Successfully set up new device '%s'"
#~ msgstr "أُعِد الجهاز '%s' بنجاح"

#~ msgid "Bluetooth New Device Setup"
#~ msgstr "إعداد جهاز بلوتوث جديد"

#~ msgid "PIN _options..."
#~ msgstr "_خيارات PIN..."

#~ msgid "Device Search"
#~ msgstr "البحث عن جهاز"

#~ msgid "Device Setup"
#~ msgstr "إعداد الجهاز"

#~ msgid "Finishing Setup"
#~ msgstr "إنهاء الإعداد"

#~ msgid "Select the additional services you want to use with your device:"
#~ msgstr "اختر الخدمات الإضافية التي تريد استخدامها مع هذا الجهاز:"

#~ msgid "Setup Summary"
#~ msgstr "ملخص الإعداد"

#~ msgid "PIN Options"
#~ msgstr "خيارات PIN"

#~ msgid "_Automatic PIN selection"
#~ msgstr "ا_ختيار PIN تلقائي"

#~ msgid "Fixed PIN"
#~ msgstr "رقم PIN ثابت"

#~ msgid "'0000' (most headsets, mice and GPS devices)"
#~ msgstr "'0000' (أغلب سماعات الرأس والفأرات وأجهزة GPS)"

#~ msgid "'1111'"
#~ msgstr "'1111'"

#~ msgid "'1234'"
#~ msgstr "'1234'"

#~ msgid "Do not pair"
#~ msgstr "لا تُزاوِج"

#~ msgid "Custom PIN:"
#~ msgstr "رقم PIN مخصص:"

#~ msgid "Bluetooth Device Setup"
#~ msgstr "إعداد جهاز بلوتوث"

#~ msgid "Setup Bluetooth devices"
#~ msgstr "اضبط أجهزة بلوتوث"

#~ msgid "Sending files via Bluetooth"
#~ msgstr "إرسال الملفات عبر بلوتوث"

#~ msgid "Programming error: could not find the device in the list"
#~ msgstr "خطأ برمجي: لم أتمكن من العثور على الجهاز في القائمة"

#~ msgid "OBEX Push file transfer unsupported"
#~ msgstr "نقل ملفات OBEX Push غير مدعوم"

#~ msgid "Bluetooth (OBEX Push)"
#~ msgstr "بلوتوث (OBEX Push)"

#~ msgid "%d KB/s"
#~ msgstr "%d ك.بايت/ث"

#~ msgid "Show Only Bluetooth Devices With..."
#~ msgstr "أظهر فقط أجهزة بلوتوث التي..."

#~ msgid "Select Device to Browse"
#~ msgstr "اختر جهازا لتصفحه"

#~ msgid "Select device to browse"
#~ msgstr "اختر جهازا لتصفحه"

#~ msgid "Open Keyboard Preferences..."
#~ msgstr "افتح تفضيلات لوحة المفاتيح..."

#~ msgid "Open Mouse Preferences..."
#~ msgstr "افتح تفضيلات لوحة الفأرة..."

#~ msgid "Open Sound Preferences..."
#~ msgstr "افتح تفضيلات الصوت..."

#~ msgid "Bluetooth: Enabled"
#~ msgstr "بلوتوث: مفعّل"

#~ msgid "Browse files on device..."
#~ msgstr "تصفح الملفات على الجهاز..."

#~ msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch"
#~ msgstr "البلوتوث اللاسلكية مغلق بمفتاح في العتاد"

#~ msgid "No Bluetooth adapters found"
#~ msgstr "لم يُعثر على محولات بلوتوث"

#~ msgid "Visibility of “%s”"
#~ msgstr "ظهور ”%s“"

#~ msgid "Device Setup Failed"
#~ msgstr "فشل إعداد الجهاز"

#~ msgid "Select the device you want to set up"
#~ msgstr "اختر الجهاز الذي تريد إعداده"

#~ msgid "Setup Completed"
#~ msgstr "اكتمل الإعداد"

#~ msgid ""
#~ "The Bluetooth new device setup will walk you through the process of "
#~ "configuring Bluetooth enabled devices for use with this computer."
#~ msgstr ""
#~ "سيُرشدك \"إعداد جهاز بلوتوث جديد\" عبر عملية إعداد جهاز يدعم بلوتوث "
#~ "ليُستخدم مع هذا الحاسوب."

#~ msgid ""
#~ "The device will need to be within 10 meters of your computer, and be "
#~ "“visible” (sometimes called “discoverable”). Check the device's manual if "
#~ "in doubt."
#~ msgstr ""
#~ "يجب أن يكون الجهاز في مدى 10 أمتار من الحاسوب، ومعد ليظهر للأجهزة الأخرى. "
#~ "راجع كتيب الجهاز للتفاصيل."

#~ msgid "Welcome to the Bluetooth new device setup"
#~ msgstr "مرحبا في مرشد إعداد جهاز بلوتوث جديد"

#~ msgid "_Restart Setup"
#~ msgstr "أ_عد تشغيل الإعداد"

#~ msgid "Run in standalone mode"
#~ msgstr "شغل في الوضع المستقل"

#~ msgid "Moblin Bluetooth Panel"
#~ msgstr "لوحة بلوتوث موبلين"

#~ msgid "- Moblin Bluetooth Panel"
#~ msgstr "- لوحة بلوتوث موبلين"

#~ msgid ""
#~ "Your computer is visible on\n"
#~ "Bluetooth for %s."
#~ msgstr ""
#~ "حاسوبك ظاهر عبر\n"
#~ "بلوتوث %s."

#~ msgid "Pairing with %s failed."
#~ msgstr "فشلت المزاوجة مع %s."

#~ msgid "Device setup failed"
#~ msgstr "فشل إعداد الجهاز"

#~ msgid "Back to devices"
#~ msgstr "ارجع للأجهزة"

#~ msgid "Device setup"
#~ msgstr "إعداد الجهاز"

#~ msgid "Only show:"
#~ msgstr "اعرض فقط:"

#~ msgid "PIN options"
#~ msgstr "خيارات PIN"

#~ msgid "Add a new device"
#~ msgstr "أضف جهازا جديدا"

#~ msgid "Make visible on Bluetooth"
#~ msgstr "أظهر الحاسوب عبر بلوتوث"

#~ msgid "Send file from your computer"
#~ msgstr "أرسل ملف من حاسوبك"

#~ msgid "Bluetooth Manager Panel"
#~ msgstr "لوحة مدير البلوتوث"

#~ msgid "Cannot start \"Personal File Sharing\" Preferences"
#~ msgstr "تعذّر تشغيل تفضيلات \"مشاركة الملفات الشخصية\""

#~ msgid ""
#~ "Please verify that the \"Personal File Sharing\" program is correctly "
#~ "installed."
#~ msgstr ""
#~ "من فضلك تأكد من أن برنامج تفضيلات \"مشاركة الملفات الشخصية\" مثبت بشكل "
#~ "سليم."

#~ msgid "_Show Bluetooth icon"
#~ msgstr "أ_ظهر أيقونة البلوتوث"

#~ msgid "Sharing Settings..."
#~ msgstr "إعدادات المُشاركة..."

#~ msgid "Make computer _visible"
#~ msgstr "أظهر الحاسوب للآ_خرين"

#~ msgid "Set up _new device..."
#~ msgstr "اضبط جهازا جديدا..."

#~ msgid "Your computer does not have any Bluetooth adapters plugged in."
#~ msgstr "لا تتصل أي محولات بلوتوث بحاسوبك."

#~ msgid "Bluetooth has been disabled by a switch on your computer."
#~ msgstr "لقد عُطِّل البلوتوث عبر مفتاح في حاسوبك."

#~ msgid "Bluetooth Preferences"
#~ msgstr "تفضيلات البلوتوث"

#~ msgid "Output a list of currently known devices"
#~ msgstr "اعرض قائمة بالأجهزة المعروفة حاليا"

#~ msgid "Whether to show the notification icon"
#~ msgstr "ما إذا ستعرض أيقونة التنبيه"

#~ msgid "Whether to show the notification icon."
#~ msgstr "ما إذا ستعرض أيقونة التنبيه."

#~ msgid "<u>Pair</u>"
#~ msgstr "<u>زاوج</u>"

#~ msgid "<u>Connect</u>"
#~ msgstr "<u>اتصل</u>"

#~ msgid "<u>Browse</u>"
#~ msgstr "<u>تصفّح</u>"

#~ msgid "A Bluetooth manager for the GNOME desktop"
#~ msgstr "مدير بلوتوث لسطح المكتب جنوم"

#~ msgid "GNOME Bluetooth home page"
#~ msgstr "صفحة مدير بلوتوث جنوم"

#~ msgid "Notification area"
#~ msgstr "مكان التذكير"

#~ msgid "Never display icon"
#~ msgstr "لا تظهر الايقونة ابدا"

#~ msgid "Always display icon"
#~ msgstr "اظهر الايقونة دائما"

#~ msgid "Unsaved"
#~ msgstr "لم يحفظ"

#~ msgid "If you don't save, all information will be permanently lost."
#~ msgstr "إذا لم تحفظ، كل التغيرات سوف تفقد نهائيا"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Rotate anti-clockwise"
#~ msgstr "أدر عكس عقارب الساعة"

#~ msgid "LibreOffice is required to view this document"
#~ msgstr "تحتاج ليبرأوفيس لعرض هذا المستند"

#~ msgid "Shared with you"
#~ msgstr "مشتركة معك"

#~ msgid ""
#~ "You don't have any collections yet. Enter a new collection name above."
#~ msgstr "ليس لديك أي تجميعات بعد. أدخل اسم تجميعة جديدة أعلاه."

#~ msgid "Create new collection"
#~ msgstr "أنشئ تجميعة جديدة"

#~ msgid "Add to Collection"
#~ msgstr "أضف إلى تجميعة"

#~ msgid "Skydrive"
#~ msgstr "Skydrive"

#~ msgid "About Documents"
#~ msgstr "عَنْ المستندات"

#~ msgctxt "Dialog Title"
#~ msgid "Organize"
#~ msgstr "نظّم"

#~ msgctxt "Toolbar button tooltip"
#~ msgid "Organize"
#~ msgstr "نظّم"

#~ msgid "Unable to load \"%s\" for preview"
#~ msgstr "تعذّر تحميل \"%s\" للعرض المُسبق"

#~ msgid "Cannot find \"unoconv\", please check your LibreOffice installation"
#~ msgstr "تعذّر العثور على \"unoconv\"، رجاءً تأكد من تثبيت ليبر أوفيس"

#~ msgid "filtered by title"
#~ msgstr "مُرشّحة حسب العنوان"

#~ msgid "filtered by author"
#~ msgstr "مُرشّحة حسب المؤلف"

#~ msgid "Load %d more document"
#~ msgid_plural "Load %d more documents"
#~ msgstr[0] "حمّل %d مستندات إضافيّة"
#~ msgstr[1] "حمّل مستند واحد إضافي"
#~ msgstr[2] "حمّل مستندين إضافيين"
#~ msgstr[3] "حمّل %d مستندات إضافيّة"
#~ msgstr[4] "حمّل %d مستندا إضافيّا"
#~ msgstr[5] "حمّل %d مستند إضافي"

#~ msgid "The active source filter"
#~ msgstr "مرشّح المصادر المفعّل"

#~ msgid "The last active source filter"
#~ msgstr "مرشّح المصادر الأخير المفعّل"

#~ msgid "GNOME Documents"
#~ msgstr "مستندات جنوم"

#~ msgid "Enable list view"
#~ msgstr "فعّل العرض كقائمة"

#~ msgid ""
#~ "A simple GNOME 3 application to access remote or virtual systems. Unlike "
#~ "some other virtual machine management software, Boxes is targeted towards "
#~ "typical desktop end-users. For this reason, Boxes will not provide many "
#~ "advanced options to tweak virtual machines. Instead Boxes will focus on "
#~ "getting things working out of the box with very little input from user."
#~ msgstr ""
#~ "تطبيق جنوم 3 بسيط للوصول إلى الأجهزة الافتراضية أو البعيدة. وعلى عكس "
#~ "مدراء الأجهزة الافتراضية الأخرى، يتوجه «صناديق» إلى المستخدمين العاديين. "
#~ "لهذا السّبب، لا يقدّم خيارات كثيرة للعبث بالأجهزة الافتراضية. وبدلًا عن ذلك "
#~ "يركّز على إدخال المستخدم للأجهزة الافتراضية أو البعيدة بتعاملات قليلة جدًا "
#~ "مع المستخدم."

#~ msgid ""
#~ "You want to install Boxes if you just want a very safe and easy way to "
#~ "try out new operating systems or new (potentially unstable) versions of "
#~ "your favorite operating system(s), or need to connect to a remote machine "
#~ "(for example, in your office)."
#~ msgstr ""
#~ "عليك تثبيت «صناديق» في حال أردت طريقة آمنة جدًا و سهلة أيضًا لتجربة نظام "
#~ "تشغيل جديد (قيد الاستقرار) أو إصدارات أخرى من أنظمتك المُفضّلة، أو عند "
#~ "حاجتك للاتصال بجهاز بعيد (في مكتبك مثلًا)."

#~ msgid "The list of boxes collections"
#~ msgstr "قائمة مجموعات الصّناديق"

#~ msgid "State of the art virtualization"
#~ msgstr "أحدث تقنيات الأجهزة الافتراضية"

#~ msgid "_Favorite"
#~ msgstr "ال_مفضلة"

#~ msgid "Select Running"
#~ msgstr "اختر المُشغّلة"

#~ msgid ""
#~ "Choose express install to automatically preconfigure the box with optimal "
#~ "settings."
#~ msgstr "اختر التّثبيت السّريع لتهيئة الصّندوق بالإعدادات المُناسبة تلقائيًا."

#~ msgid "Insert operating system installation media or select a source below"
#~ msgstr "أدخل وسط تثبيت نظام التّشغيل أو اختر المصدر أدناه"

#~ msgid "_Enter URL"
#~ msgstr "أدخل ال_مسار"

#~ msgid "▶"
#~ msgstr "◀"

#~ msgid ""
#~ "Any trademarks shown above are used merely for identification of software "
#~ "products you have already obtained and are the property of their "
#~ "respective owners."
#~ msgstr ""
#~ "أي علامات تجارية ظاهرة أعلاه مُستخدَمة فقط لتعريف المنتجات البرمجيّة التي "
#~ "حصلت عليها بالفعل و هي مملوكة لمالكيها."

#~ msgid "◀"
#~ msgstr "▶"

#~ msgid ""
#~ "Enter an address for the box you want to add. Addresses can be of "
#~ "installation images, SPICE and VNC servers, or oVirt or Libvirt brokers."
#~ msgstr ""
#~ "أدخل عنوانًا للصندوق الذي تريد إضافته. العنوان قد يكون لملف التثبيت، أو "
#~ "خادوم SPICE أو VNC، أو سماسرة oVirt أو Libvirt."

#~ msgid ""
#~ "Examples: http://download.com/image.iso, spice://somehost:5051, ovirt://"
#~ "host/path"
#~ msgstr ""
#~ "مثلا:‏ http://download.com/image.iso،‏ spice://somehost:5051،‏ ovirt://host/"
#~ "path‏"

#~ msgid "Create a Box"
#~ msgstr "أنشئ صندوقًا"

#~ msgid "Preparing to create new box"
#~ msgstr "يحضّر لإنشاء صندوق جديد"

#~ msgid ""
#~ "Virtualization extensions are unavailable on your system.\n"
#~ "Check your BIOS settings to enable them."
#~ msgstr ""
#~ "امتدادات الأجهزة الافتراضية غير مُتاحة لنظامك.\n"
#~ "تحقّق من إعدادات BIOS لتمكينها."

#, c-format
#~ msgid "Pausing '%s' failed"
#~ msgstr "فشل إلباث '%s'"

#, c-format
#~ msgid "%dx%d"
#~ msgstr "%Id×%Id"

#~ msgid "Unsupported disk image format."
#~ msgstr "نسق صورة قرص غير مدعوم."

#, c-format
#~ msgid "%s <span color=\"grey\">(%s used)</span>"
#~ msgstr "%s <span color=\"grey\">(%s مستخدمة)</span>"

#, c-format
#~ msgid "%s (maximum)"
#~ msgstr "%s (الحد الأقصى)"

#~ msgid "Display Protocol"
#~ msgstr "بروتوكول العرض"

#~ msgid "Add support to guest"
#~ msgstr "أضف دعم الضّيف"

#~ msgid "USB device support"
#~ msgstr "دعم أجهزة USB"

#~ msgid "Smartcard support"
#~ msgstr "دعم البطاقات الذكية"

#~ msgid "CD/DVD"
#~ msgstr "أسطوانة/دي‌ڤي‌دي"

#, c-format
#~ msgid "Insertion of '%s' as a CD/DVD into '%s' failed"
#~ msgstr "فشل إدراج '%s' إلى '%s' كأسطوانة/دي‌ڤي‌دي"

#, c-format
#~ msgid "Removal of CD/DVD from '%s' failed"
#~ msgstr "فشلت إزالة أسطوانة/دي‌ڤي‌دي من '%s'"

#~ msgid "I/O"
#~ msgstr "الدَخْل/الخَرْج"

#~ msgid "_Force Shutdown"
#~ msgstr "أجبِر الإ_طفاء"

#~ msgid "_Troubleshooting Log"
#~ msgstr "_سجلّ مواجهة الأعطال"

#~ msgid "_Memory: "
#~ msgstr "ال_ذّاكرة:"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<span color=\"grey\">Maximum Disk Size</span>\t\t %s <span "
#~ "color=\"grey\">(%s used)</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span color=\"grey\">أقصى حجم للقرص</span>\t\t %s <span "
#~ "color=\"grey\">(%s مستخدمة)</span>"

#~ msgid "Maximum _Disk Size: "
#~ msgstr "الحجم الأقصى لل_قرص:"

#, c-format
#~ msgid "'%s' will not be paused automatically."
#~ msgstr "لن يُلبث '%s' تلقائيًا."

#, c-format
#~ msgid "'%s' will be paused automatically to save resources."
#~ msgstr "سيُلبث '%s' تلقائيًا لحفظ الموارد."

#, c-format
#~ msgid "host: %s"
#~ msgstr "المضيف: %s"

#, c-format
#~ msgid "_Import '%s' from system broker"
#~ msgstr "ا_ستورد '%s' من سمسار النّظام"

#, c-format
#~ msgid "_Import %u box from system broker"
#~ msgid_plural "_Import %u boxes from system broker"
#~ msgstr[0] "لا ت_ستورد شيئًا من سمسار النّظام"
#~ msgstr[1] "ا_ستورد صندوقًا واحدًا من سمسار النّظام"
#~ msgstr[2] "ا_ستورد صندوقان من سمسار النّظام"
#~ msgstr[3] "ا_ستورد %u صناديق من سمسار النّظام"
#~ msgstr[4] "ا_ستورد %u صندوقًا من سمسار النّظام"
#~ msgstr[5] "ا_ستورد %u صندوق من سمسار النّظام"

#, c-format
#~ msgid "Will import '%s' from system broker"
#~ msgstr "سيُستورد '%s' من سمسار النّظام"

#, c-format
#~ msgid "Will import %u box from system broker"
#~ msgid_plural "Will import %u boxes from system broker"
#~ msgstr[0] "لن يُستورد شيء من سمسار النّظام"
#~ msgstr[1] "سيُستورد صندوق واحد من سمسار النّظام"
#~ msgstr[2] "سيُستورد صندوقان من سمسار النّظام"
#~ msgstr[3] "ستُستورد %u صناديق من سمسار النّظام"
#~ msgstr[4] "سيُستورد %u صندوقًا من سمسار النّظام"
#~ msgstr[5] "سيُستورد %u صندوق من سمسار النّظام"

#~ msgid "No boxes to import"
#~ msgstr "لا صناديق لاستيرادها"

#, c-format
#~ msgid "Failed to find suitable disk to import for box '%s'"
#~ msgstr "فشل العثور على قرص ملائم لاستيراد الصندوق '%s'"

#, c-format
#~ msgid "'%s' requires authentication"
#~ msgstr "يتطلب '%s' الاستيثاق"

#, c-format
#~ msgid "No such file %s"
#~ msgstr "لا ملف %s كهذا"

#, c-format
#~ msgid "Sign In to %s"
#~ msgstr "لِج إلى %s"

#, c-format
#~ msgid "Not connected to %s"
#~ msgstr "غير مُتصل بِ‍ %s"

#~ msgid "Connection to oVirt broker failed"
#~ msgstr "تعذّر الاتصال مع سمسار oVirt"

#, c-format
#~ msgid "Changes require restart of '%s'."
#~ msgstr "يتطلّب التغيير إعادة تشغيل '%s'."

#~ msgid "_URI"
#~ msgstr "الم_سار"

#~ msgid "(Click on items to select them)"
#~ msgstr "(انقر العناصر لتحديدها)"

#~ msgid "No snapshots created yet. Create one using the button below."
#~ msgstr "لم تُنشأ أي نقاط وقوف بعد. أنشئ واحدة بالنقر على الزر أدناه."

#~ msgid "Share Clipboard"
#~ msgstr "شارك الحافظة"

#~ msgid "The port must be specified once"
#~ msgstr "المنفذ يُحدَّد مرة واحدة فقط"

#~ msgid "Missing port in Spice URI"
#~ msgstr "منفذ Spice URI مفقود"

#, c-format
#~ msgid "Express installation of %s requires an internet connection."
#~ msgstr "تّثبيت %s السّريع يتطلب اتصالًا بالشّبكة."

#, c-format
#~ msgid "Live box '%s' has been deleted automatically."
#~ msgstr "حُذِف الصّندوق الحي '%s' تلقائيًا."

#~ msgid "Box Preparation"
#~ msgstr "تحضير الصندوق"

#~ msgid "Box Setup"
#~ msgstr "إعداد الصندوق"

#~ msgid "Empty location"
#~ msgstr "المكان فارغ"

#~ msgid "Unsupported file"
#~ msgstr "الملف غير مدعوم"

#, c-format
#~ msgid "Unsupported protocol '%s'"
#~ msgstr "البروتوكول '%s' غير مدعوم"

#~ msgid "Unknown installer media"
#~ msgstr "وسط التثبيت مجهول"

#~ msgid "Failed to analyze installer media. Corrupted or incomplete media?"
#~ msgstr "تعذّر تحليل وسط التثبيت. الوسط معطوب أو غير مُكتمل؟"

#~ msgid "Box setup failed"
#~ msgstr "فشل إعداد الصّندوق"

#~ msgid "Boxes will create a new box with the following properties:"
#~ msgstr "سينشئ صندوقًا جديدًا بالخصائص التّالية:"

#~ msgid "TLS Port"
#~ msgstr "منفذ TLS"

#~ msgid "Will add boxes for all systems available from this account:"
#~ msgstr "ستُضاف الأقراص إلى كل الأنظمة المُتاحة لهذا الحساب:"

#, c-format
#~ msgid "%s maximum"
#~ msgstr "%s كحد أقصى"

#~ msgid "C_ustomize…"
#~ msgstr "_خصّص…"

#~ msgid "<b><span size=\"large\">No boxes found</span></b>"
#~ msgstr "<b><span size=\"large\">لم يُعثر على أي صندوق</span></b>"

#~ msgid "Create one using the button on the top left."
#~ msgstr "أنشئ واحدًا باستخدام الزّر أعلاه."

#~ msgid ""
#~ "Creating a box will allow you to use another operating system directly "
#~ "from your existing login.\n"
#~ "\n"
#~ "You may connect to an existing machine <b><i>over the network</i></b> or "
#~ "create a <b><i>virtual machine</i></b> that runs locally on your own."
#~ msgstr ""
#~ "يسمح لك إنشاء صندوق باستخدام نظام آخر مباشرةً من نظامك الحالي.\n"
#~ "\n"
#~ "قد ترغب بالاتّصال بآلة موجودة <b><i>عبر الشبكة</i></b> أو إنشاء <b><i>آلة "
#~ "افتراضية</i></b> تعمل محليًّا لديك."

# تدل هذه الكلمة على البروتوكول الذي يستعمله الصندوق الوهمي الآن
#~ msgid "Virtualizer"
#~ msgstr "الميفاق الوهمي"

#~ msgid "Error saving: %s"
#~ msgstr "خطأ في الحفظ: %s"

#~ msgid "When you force shutdown, the box may lose data."
#~ msgstr "عندما تُجبِر الإطفاء، قد يفقد الصندوق بعض البيانات."

#~ msgid "Automatic redirection of USB device '%s' for '%s' failed"
#~ msgstr "فشل تحويل جهاز USB ‏'%s' لِـ '%s' تلقائيًا"

#~ msgid "Resize guest"
#~ msgstr "تحجيم الضّيف"

#~ msgid "Redirect new USB devices"
#~ msgstr "تحويل أجهزة USB الجديدة"

#~ msgid "%d%% Installed"
#~ msgid_plural "%d%% Installed"
#~ msgstr[0] "%d%% مُثبّتة"
#~ msgstr[1] "%d%% مُثبّتة"
#~ msgstr[2] "%d%% مُثبّتة"
#~ msgstr[3] "%d%% مُثبّتة"
#~ msgstr[4] "%d%% مُثبّتة"
#~ msgstr[5] "%d%% مُثبّتة"

#~ msgid "Please enter desktop or collection URI"
#~ msgstr "أدخل رجاءً معرّف URI لتشكيل أو لسطح مكتب"

#~ msgid "Will add boxes for all systems available from this account."
#~ msgstr "ستُضاف صناديق لجميع الأنظمة المُتاحة من هذا الحساب."

#~ msgid "Will add a single box."
#~ msgstr "سيُضاف صندوقًا واحدًا."

#~ msgid "Desktop Access"
#~ msgstr "وصول سطح المكتب"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%sU"
#~ msgstr "%s وحدة راك"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s km/h"
#~ msgstr "%s كم/ساعة"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s miles/h"
#~ msgstr "%s ميل/ساعة"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s m/s"
#~ msgstr "%s م/ث"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s feet/s"
#~ msgstr "%s قدم/ث"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s kt"
#~ msgstr "%s عقدة"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s ft²"
#~ msgstr "%s قدم²"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s cup"
#~ msgstr "%s كوب متري"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s ozt"
#~ msgstr "%s أوقية تروي"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s st"
#~ msgstr "%s حجر"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s centuries"
#~ msgstr "%s قرن"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s decades"
#~ msgstr "%s عقد"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s months"
#~ msgstr "%s شهر"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s weeks"
#~ msgstr "%s أسبوع"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s b"
#~ msgstr "%s بت"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s B"
#~ msgstr "%s بايت"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s nibble"
#~ msgstr "%s نايبل"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s kb"
#~ msgstr "%s كيلوبت"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s kB"
#~ msgstr "%s كيلو بايت"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s Kib"
#~ msgstr "%s كيبيبت"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s KiB"
#~ msgstr "%s كيبيبايت"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s Mb"
#~ msgstr "%s ميغابت"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s MB"
#~ msgstr "%s ميغابايت"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s Mib"
#~ msgstr "%s ميبيبت"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s MiB"
#~ msgstr "%s ميبيبايت"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s Gb"
#~ msgstr "%s غيغابت"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s GB"
#~ msgstr "%s غيغابايت"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s Gib"
#~ msgstr "%s غيبيبت"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s GiB"
#~ msgstr "%s غيبي بايت"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s Tb"
#~ msgstr "%s تيرابت"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s TB"
#~ msgstr "%s تيرابايت"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s Tib"
#~ msgstr "%s تيبيبت"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s TiB"
#~ msgstr "%s تيبيبايت"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s Pb"
#~ msgstr "%s بيتابت"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s PB"
#~ msgstr "%s بيتابايت"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s Pib"
#~ msgstr "%s بيبيبت"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s PiB"
#~ msgstr "%s بيبيبايت"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s Eb"
#~ msgstr "%s أكسابت"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s EB"
#~ msgstr "%s إكسابايت"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s Eib"
#~ msgstr "%s إكسبيبت"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s EiB"
#~ msgstr "%s إكسبيبايت"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s Zib"
#~ msgstr "%s زيبيبت"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s ZiB"
#~ msgstr "%s زيبيبايب"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s Yb"
#~ msgstr "%s يوتابت"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s YB"
#~ msgstr "%s يوتابايت"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s Yib"
#~ msgstr "%s يوبيبت"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s YiB"
#~ msgstr "%s يوبيبايت"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s Hz"
#~ msgstr "%s هرتز"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s kHz"
#~ msgstr "%s كيلوهرتز"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s MHz"
#~ msgstr "%s ميغاهرتز"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s GHz"
#~ msgstr "%s غيغاهرتز"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s THz"
#~ msgstr "%s تيراهرتز"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s J"
#~ msgstr "%s جول"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s KJ"
#~ msgstr "%s كيلوجول"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s MJ"
#~ msgstr "%s ميغاجول"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s kWh"
#~ msgstr "%s كيلووات-ساعة"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s BTU"
#~ msgstr "%s وحدة حرارية بريطانية"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s cal"
#~ msgstr "%s سعرة حرارية"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s erg"
#~ msgstr "%s إرغ"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s ev"
#~ msgstr "%s إلكترون فولت"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s ft-lb"
#~ msgstr "%s قدم-رطل"

#~ msgctxt "convertion equals label"
#~ msgid "="
#~ msgstr "="

#, c-format
#~ msgid "%d place"
#~ msgid_plural "%d places"
#~ msgstr[0] "لا خانات"
#~ msgstr[1] "خانة واحدة"
#~ msgstr[2] "خانتين"
#~ msgstr[3] "%d خانات"
#~ msgstr[4] "%d خانة"
#~ msgstr[5] "%d خانة"

#~ msgid "Calculator with financial and scientific modes."
#~ msgstr "آلة حاسبة مالية وعلمية."

#~ msgid "64 bits"
#~ msgstr "64 بتة"

#~ msgid "_%d place"
#~ msgid_plural "_%d places"
#~ msgstr[0] "_لا خانات"
#~ msgstr[1] "خانة _واحدة"
#~ msgstr[2] "خان_تين"
#~ msgstr[3] "_%d خانات"
#~ msgstr[4] "_%d خانة"
#~ msgstr[5] "_%d خانة"

#~ msgid ""
#~ "Gcalctool is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
#~ "(at your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "Gcalctool is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with Gcalctool; if not, write to the Free Software Foundation, "
#~ "Inc.,\n"
#~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
#~ msgstr ""
#~ "الحاسبة برمجية حر، يمكنك توزيعه و/أو تعديله حسب بنود رخصة جنو العمومية "
#~ "كما \n"
#~ "نشرتها مؤسسة البرامج الحرة، الإصدار الثاني أو أي إصدار أحدث (حسب رغبتك).\n"
#~ "\n"
#~ "توزع حاسبة جنوم على أمل أن تكون مفيدةً، ولكن دون أية ضمانات، بما في ذلك "
#~ "ضمانات \n"
#~ "قابلية البرنامج للتسويق أو الملاءمة لغرض معين. انظر نص رخصة جنو "
#~ "العمومية \n"
#~ "لمزيد من التفاصيل.\n"
#~ "\n"
#~ "من المفترض أنك تلقيت نسخة من رخصة جنو العمومية مع هذا البرنامج؛ إذا لم "
#~ "يحدث \n"
#~ "هذا فاكتب إلى مؤسسة البرمجيات الحرة\n"
#~ "\n"
#~ "Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA \n"
#~ "02110-1301, USA."

#~ msgid "Gcalctool"
#~ msgstr "برنامج الحاسبة"

#~ msgid "&#x2190; R"
#~ msgstr "&#x8594; ذ"

#~ msgid "&#x2192; R"
#~ msgstr "&#x8592; ذ"

#~ msgid "Recall"
#~ msgstr "استعد"

#~ msgid "10 places"
#~ msgstr "10 أماكن"

#~ msgid "11 places"
#~ msgstr "11 أماكن"

#~ msgid "12 places"
#~ msgstr "12 أماكن"

#~ msgid "13 places"
#~ msgstr "13 أماكن"

#~ msgid "14 places"
#~ msgstr "14 أماكن"

#~ msgid "15 places"
#~ msgstr "15 أماكن"

#~ msgid "Base 16"
#~ msgstr "أساس 16"

#~ msgid "Base 2"
#~ msgstr "أساس 2"

#~ msgid "Base 8"
#~ msgstr "أساس 8"

#~ msgid "Calculate result [=]"
#~ msgstr "احسب النتيحة [=]"

#~ msgid "Clr"
#~ msgstr "مسح"

#~ msgid "Display _Format:"
#~ msgstr "نسق ال_عرض:"

#~ msgid "Insert ASCII Value"
#~ msgstr "ادخل قيمة بترميز ASCII. "

#~ msgid "Insert character"
#~ msgstr "أدرِج محرِف"

#~ msgid "Numeric point [. or ,]"
#~ msgstr "فاصل رقمي [. أو ,]"

#~ msgid "Random number"
#~ msgstr "رقم عشوائي"

#~ msgid "Result Region"
#~ msgstr "منطقة النتيجة"

#~ msgid "Shift left [<]"
#~ msgstr "نقل لليسار [>]"

#~ msgid "Shift right [>]"
#~ msgstr "نقل لليمين [<]"

#~ msgid "Store value"
#~ msgstr "احفظ القيمة"

#~ msgid "_2 places"
#~ msgstr "_2 أماكن"

#~ msgid "_3 places"
#~ msgstr "_3 أماكن"

#~ msgid "_4 places"
#~ msgstr "_4 أماكن"

#~ msgid "_5 places"
#~ msgstr "_5 أماكن"

#~ msgid "_6 places"
#~ msgstr "_6 أماكن"

#~ msgid "_7 places"
#~ msgstr "_7 أماكن"

#~ msgid "_8 places"
#~ msgstr "_8 أماكن"

#~ msgid "_9 places"
#~ msgstr "_9 أماكن"

#~ msgid "Show Registers"
#~ msgstr "أظهر سجلات الذاكرة"

#~ msgid "Trigonometric type"
#~ msgstr "النوع المثلثاتي"

#~ msgid "No redo steps"
#~ msgstr "لاخطوات مراجعة"

#~ msgid "Calculator — Scientific"
#~ msgstr "آلة حاسبة — علمي"

#~ msgid "Error loading user interface"
#~ msgstr "خطأ عند تحميل واجهة المستخدم"

#~ msgid ""
#~ "A required file is missing or damaged. Please check your installation.\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "ملف واجهة المستخدم مفقود أو لا معطوب. الرجاء التأكد من التثبيت.\n"
#~ "\n"
#~ "%s"

#~ msgid "&#x221A;"
#~ msgstr "&#x221A;"

#~ msgid "&#xB1;"
#~ msgstr "&#xB1;"

#~ msgid "&#xD7;"
#~ msgstr "&#xD7;"

#~ msgid "&#xF7;"
#~ msgstr "&#xF7;"

#~ msgid "(Ln)"
#~ msgstr "(لو)"

#~ msgid "(Set accuracy from 0 to N numeric places [A])"
#~ msgstr "(ضبط درجة الدقّة من 0 إلى 9 خانات رقمية [A])"

#~ msgid "(X^Y)"
#~ msgstr "(س^ص)"

#~ msgid "(cos)"
#~ msgstr "(جتا)"

#~ msgid "(log)"
#~ msgstr "(لوغ)"

#~ msgid "(log2)"
#~ msgstr "(لوغ2)"

#~ msgid "(sin)"
#~ msgstr "(جا)"

#~ msgid "(tan)"
#~ msgstr "(ظا)"

#~ msgid "1/<i>x</i>"
#~ msgstr "1/<i>س</i>"

#~ msgid "1/x"
#~ msgstr "1/س"

#~ msgid "31"
#~ msgstr "31"

#~ msgid "47"
#~ msgstr "47"

#~ msgid "63"
#~ msgstr "63"

#~ msgid "<i>x</i><sup>2</sup>"
#~ msgstr "<i>س</i><sup>2</sup>"

#~ msgid ""
#~ "<small><i><b>Note:</b> All constant values are specified in the decimal "
#~ "numeric base.</i></small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small><i><b>ملاحظة:</b>يجب أن تكون كل القيم الثابته بالنظام العشري</i></"
#~ "small>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">R0</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">ر0</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">R1</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">ر1</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">R2</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">ر2</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">R3</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">ر3</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">R4</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">ر4</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">R5</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">ر5</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">R6</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">ر6</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">R7</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">ر7</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">R8</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">ر8</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">R9</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">ر9</span>"

#~ msgid "Abs"
#~ msgstr "قمط"

#~ msgid "Acc"
#~ msgstr "درجة الدقة"

#~ msgid "Bitwise AND [&]"
#~ msgstr "و ثنائي [&]"

#~ msgid "Bitwise NOT [~]"
#~ msgstr "نفي ثنائي [~]"

#~ msgid "Bitwise OR [|]"
#~ msgstr "أو ثنائي [|]"

#~ msgid "Bitwise XNOR [{]"
#~ msgstr "لا أو ثنائي [{]"

#~ msgid "Bitwise XOR [x]"
#~ msgstr "س أو ثنائي [x]"

#~ msgid "Bksp"
#~ msgstr "إرتداد"

#~ msgid "Change Sign [C]"
#~ msgstr "غيّر الإشارة [C]"

#~ msgid "Clear displayed value and any partial calculation [Shift Delete]"
#~ msgstr "امسح القيمة المعروضة و كل عملية جزئية [Shift Delete]"

#~ msgid "Click a _value or description to edit it:"
#~ msgstr "اضغط على القيمة أو الوصف للتعديل"

#~ msgid "Compounding term"
#~ msgstr "جزء مركّب"

#~ msgid "Compounding term [m]"
#~ msgstr "مفرد التعريف"

#~ msgid "Constants [#]"
#~ msgstr "ثوابت"

#~ msgid "Double-declining depreciation"
#~ msgstr "استهلاك اصول ثابتة ثنائية"

#~ msgid "Double-declining depreciation [D]"
#~ msgstr "استهلاك اصول ثابتة ثنائية [D]"

#~ msgid "E_ng"
#~ msgstr "_هندسي"

#~ msgid "Edit Constants"
#~ msgstr "تعديل الأرقام الثابته"

#~ msgid "Edit Constants..."
#~ msgstr "تعدبل الأرقام الثابته"

#~ msgid "Edit Functions..."
#~ msgstr "تعديل الوظائف"

#~ msgid "End group of calculations [)]"
#~ msgstr "انهي مجموعة حسابات [)]"

#~ msgid "Enter an exponential number [E]"
#~ msgstr "أدخل عدد أسي [E]"

#~ msgid "Exch"
#~ msgstr "استبدال"

#~ msgid "Exchange displayed value with memory register [X]"
#~ msgstr "استبدل القيمة المعروضة بسجل الذاكرة [X]"

#~ msgid "Exp"
#~ msgstr "أسّي"

#~ msgid "Factorial of displayed value [!]"
#~ msgstr "عاملي العدد المعروض"

#~ msgid "Frac"
#~ msgstr "كسر"

#~ msgid "Fractional portion of displayed value [:]"
#~ msgstr "الجزء الكسري للقيمة المعروضة [:]"

#~ msgid "Future value [v]"
#~ msgstr "قيمة التحجيم"

#~ msgid "H_yp"
#~ msgstr "H_yp"

#~ msgid "He_x"
#~ msgstr "_سادس عشري"

#~ msgid "Hexadecimal digit A [a]"
#~ msgstr "رقم A (بالنظام السادس عشري) [a]"

#~ msgid "Hexadecimal digit B [b]"
#~ msgstr "رقم B بالنظام السادس عشري [b]"

#~ msgid "Hexadecimal digit C [c]"
#~ msgstr "رقم C بالنظام السادس عشري [c]"

#~ msgid "Hexadecimal digit D [d]"
#~ msgstr "رقم D (بنظام سادس عشري) [d]"

#~ msgid "Hexadecimal digit E [e]"
#~ msgstr "رقم E (بالنظام السادس عشري) [e]"

#~ msgid "Hexadecimal digit F [f]"
#~ msgstr "رقم F (بالنظام السادس عشري) [f]"

#~ msgid "Insert ASCII value"
#~ msgstr "ادخل قيمة بترميز ASCII. "

#~ msgid "Integer portion of displayed value [i]"
#~ msgstr "الجزء الصحيح للقيمة المعروضة [:]"

#~ msgid "Left bracket"
#~ msgstr "القوس الأيسر"

#~ msgid "Memory Registers"
#~ msgstr "سجلات الذاكرة"

#~ msgid "Mod"
#~ msgstr "باقي"

#~ msgid "Numeric 0"
#~ msgstr "0 رقمي"

#~ msgid "Numeric 1"
#~ msgstr "1 رقمي"

#~ msgid "Numeric 2"
#~ msgstr "2 رقمية"

#~ msgid "Numeric 3"
#~ msgstr "3 رقمية"

#~ msgid "Numeric 4"
#~ msgstr "4 رقمية"

#~ msgid "Numeric 5"
#~ msgstr "5 رقمية"

#~ msgid "Numeric 6"
#~ msgstr "6 رقمية"

#~ msgid "Numeric 7"
#~ msgstr "7 رقمية"

#~ msgid "Numeric 8"
#~ msgstr "8 رقمية"

#~ msgid "Numeric 9"
#~ msgstr "9 رقمية"

#~ msgid "Payment period"
#~ msgstr "مدة الدفع"

#~ msgid "Payment period [t]"
#~ msgstr "مدة الدفع [t]"

#~ msgid "Periodic interest rate"
#~ msgstr "معدل ربح دوري"

#~ msgid "Periodic interest rate [T]"
#~ msgstr "معدل ربح ضرفي"

#~ msgid "Periodic payment [P]"
#~ msgstr "الدفع الدوري"

#~ msgid "Present value [p]"
#~ msgstr "القيمة الحالية"

#~ msgid "Random number in the range 0.0 to 1.0 [?]"
#~ msgstr "أعداد عشوائية بين 0.0 و 1.0"

#~ msgid "Reciprocal [r]"
#~ msgstr "مقلوب"

#~ msgid "Remove rightmost character from displayed value [Backspace]"
#~ msgstr "احذف المحرف الموجود على أقصى يمين القيمة المعروضة [Backspace]"

#~ msgid "Retrieve from register"
#~ msgstr "استخرج من السجل"

#~ msgid "Retrieve memory register to display [R]"
#~ msgstr "استخرج سجل الذاكرة للشاشة [R]"

#~ msgid "Right bracket"
#~ msgstr "القوس الأيمن"

#~ msgid "Set display type to engineering format"
#~ msgstr "اضبط نوع الشاشة للتهيئة الهندسية"

#~ msgid "Set display type to fixed-point format"
#~ msgstr "اضبط نوع الشاشة لتهيئة النقطة التقريبية"

#~ msgid "Set hyperbolic option for trigonometric functions"
#~ msgstr "اضبط الخيار الزائدي للدوال المثلثية"

#~ msgid "Set inverse option for trigonometric functions"
#~ msgstr "اضبط الخيار المعكوس للدوال المثلثية"

#~ msgid "Set numeric base to binary (base 2)"
#~ msgstr "اضبط القاعدة العددية كثنائية (القاعدة 2)"

#~ msgid "Set numeric base to decimal (base 10)"
#~ msgstr "اضبط القاعدة العددية كعشرية (القاعدة 10)"

#~ msgid "Set numeric base to hexadecimal (base 16)"
#~ msgstr "اضبط القاعدة العددية كسادس عشرية (القاعدة 16"

#~ msgid "Set numeric base to octal (base 8)"
#~ msgstr "اضبط القاعدة العددية كثمانية (القاعدة 8)"

#~ msgid "Set trigonometric type to degrees"
#~ msgstr "اضبط النوع المثلثاتي كدرجات"

#~ msgid "Set trigonometric type to gradians"
#~ msgstr "اضبط·النوع·المثلثاتي·كميولات"

#~ msgid "Set trigonometric type to radians"
#~ msgstr "ضبط·النوع·المثلثاتي·كأقطار"

#~ msgid "Shift displayed value 1-15 places to the left [<]"
#~ msgstr "نقل القيمة المعروضة 15 خانة لليسار [<]"

#~ msgid "Shift displayed value 1-15 places to the right [>]"
#~ msgstr "نقل القيمة المعروضة 15 خانة لليمين [>]"

#~ msgid "Show T_housands Separator"
#~ msgstr "أظهر ال_فواصل الألفية"

#~ msgid "Show _Trailing Zeroes"
#~ msgstr "أظهر الأ_صفار الذيلية"

#~ msgid "Show memory registers"
#~ msgstr "اعرض سجلات الذاكرة"

#~ msgid "Show the About Gcalctool dialog"
#~ msgstr "اعرض حوار عن الحاسبة"

#~ msgid "Significant _places:"
#~ msgstr "الأرقام ا_لكسرية:"

#~ msgid "Store displayed value in memory register [S]"
#~ msgstr "احفظ القيمة المعروضة في سجل الذاكرة"

#~ msgid "Store to register"
#~ msgstr "احفظ في السجل"

#~ msgid "Straight-line depreciation"
#~ msgstr "تخفيض الخط المستقيم"

#~ msgid "Straight-line depreciation [l]"
#~ msgstr "تخفيض الخط المستقيم"

#~ msgid "Sum-of-the years'-digits depreciation"
#~ msgstr "جمع انتقاص السنة الرقمي"

#~ msgid "Sum-of-the years'-digits depreciation [Y]"
#~ msgstr "جمع انتقاص السنة الرقمي [Y]"

#~ msgid "Sum-of-the years'-digits depreciation [y]"
#~ msgstr "جمع انتقاص السنة الرقمي [y]"

#~ msgid "User-defined functions [F]"
#~ msgstr "الدوال المحددة من طرف المستخدم [F]"

#~ msgid "XNOR"
#~ msgstr "أو حصري مقلوب"

#~ msgid "_0 significant places"
#~ msgstr "_0 أرقام كسرية"

#~ msgid "_1 significant place"
#~ msgstr "_1 أرقام كسرية"

#~ msgid "_2 significant places"
#~ msgstr "_2 أرقام كسرية"

#~ msgid "_3 significant places"
#~ msgstr "_3 أرقام كسرية"

#~ msgid "_4 significant places"
#~ msgstr "_4 أرقام كسرية"

#~ msgid "_5 significant places"
#~ msgstr "_5 أرقام كسرية"

#~ msgid "_6 significant places"
#~ msgstr "_ أرقام كسرية"

#~ msgid "_7 significant places"
#~ msgstr "_7 أرقام كسرية"

#~ msgid "_8 significant places"
#~ msgstr "_8 أرقام كسرية"

#~ msgid "_9 significant places"
#~ msgstr "9 أرقام كسرية"

#~ msgid "_Dec"
#~ msgstr "_عشري"

#~ msgid "_Insert ASCII value..."
#~ msgstr "ا_دخل قيمة بترميز ASCII..."

#~ msgid "_Inv"
#~ msgstr "_Inv"

#~ msgid "_Memory Registers"
#~ msgstr "_سجلات الذاكرة"

#~ msgid "_Sci"
#~ msgstr "_علمي"

#~ msgid "register 0"
#~ msgstr "register 0"

#~ msgid "register 1"
#~ msgstr "register 1"

#~ msgid "register 2"
#~ msgstr "register 2"

#~ msgid "register 3"
#~ msgstr "register 3"

#~ msgid "register 4"
#~ msgstr "register 4"

#~ msgid "register 5"
#~ msgstr "register 5"

#~ msgid "register 6"
#~ msgstr "register 6"

#~ msgid "register 7"
#~ msgstr "register 7"

#~ msgid "register 8"
#~ msgstr "register 8"

#~ msgid "register 9"
#~ msgstr "register 9"

#~ msgid "%s: accuracy should be in the range 0-%d\n"
#~ msgstr "%s: يجب أن تكون الدقة بين 0-%Id\n"

#~ msgid "No sane value to convert"
#~ msgstr "لا قيمة صالحة للتحويل"

#~ msgid "Invalid number for the current base"
#~ msgstr "عدد غير صحيح للقاعدة الحالية"

#~ msgid "Invalid bitwise operation"
#~ msgstr "عملية ثنائية غير صالحة"

#~ msgid "Calculator [%s]"
#~ msgstr "آلة حاسبة [%s]"

#~ msgid "Calculator [%s] - Advanced"
#~ msgstr "آلة حاسبة [%s] - متقدم"

#~ msgid "Calculator [%s] - Financial"
#~ msgstr "آلة حاسبة [%s] - مالي"

#~ msgid "Calculator [%s] - Scientific"
#~ msgstr "آلة حاسبة [%s] - علمي"

#~ msgid "Calculator [%s] - Programming"
#~ msgstr "آلة حاسبة [%s] - برمجة"

#~ msgid "_Other (%d) ..."
#~ msgstr "آ_خر (%Id) ..."

#~ msgid "Set accuracy from 0 to %d numeric place. [A]"
#~ msgid_plural "Set accuracy from 0 to %d numeric places. [A]"
#~ msgstr[0] "ضبط درجة الدقّة من 0 إلى %Id خانات رقمية. [A]"
#~ msgstr[1] "ضبط الدقّة من 0 إلى خانة رقمية واحدة. [A]"
#~ msgstr[2] "ضبط الدقّة من 0 إلى خانتين رقميتين. [A]"
#~ msgstr[3] "ضبط الدقّة من 0 إلى %d خانات رقمية. [A]"
#~ msgstr[4] "ضبط الدقّة من 0 إلى %d خانة رقمية. [A]"
#~ msgstr[5] "ضبط الدقّة من 0 إلى %d خانة رقمية. [A]"

#~ msgid "sin<sup>−1</sup>"
#~ msgstr "جا<sup>−1</sup>"

#~ msgid "sinh<sup>−1</sup>"
#~ msgstr "جا ه<sup>−1</sup>"

#~ msgid "Hyperbolic Inverse Sine [K]"
#~ msgstr "مقلوب الجيب الزائد [K]"

#~ msgid "cos<sup>−1</sup>"
#~ msgstr "جتا<sup>−1</sup>"

#~ msgid "cosh<sup>−1</sup>"
#~ msgstr "جتا ه<sup>−1</sup>"

#~ msgid "Hyperbolic Inverse Cosine [J]"
#~ msgstr "مقلوب جيب التمام الزائد [J]"

#~ msgid "tan<sup>−1</sup>"
#~ msgstr "ظا<sup>−1</sup>"

#~ msgid "tanh<sup>−1</sup>"
#~ msgstr "ظا ه<sup>−1</sup>"

#~ msgid "Hyperbolic Inverse Tangent [W]"
#~ msgstr "مقلوب الظل الزائد [W]"

#~ msgid "e<sup><i>x</i></sup>"
#~ msgstr "هـ<sup><i>س</i></sup>"

#~ msgid "e to the power of the displayed value [N]"
#~ msgstr "هـ أس العدد المعروض [N]"

#~ msgid "10<sup><i>x</i></sup>"
#~ msgstr "10<sup><i>س</i></sup>"

#~ msgid "10 to the power of displayed value [G]"
#~ msgstr "10 أس العدد المعروض [G]"

#~ msgid "log<sub>2</sub>"
#~ msgstr "لو<sub>2</sub>"

#~ msgid "2<sup><i>x</i></sup>"
#~ msgstr "2<sup><i>س</i></sup>"

#~ msgid "Base 2 logarithm [h]"
#~ msgstr "لوغاريتم أساس 2 [h]"

#~ msgid "2 to the power of the displayed value [H]"
#~ msgstr "2 أس العدد المعروض [H]"

#~ msgid "x<sup><i>y</i></sup>"
#~ msgstr "س<sup><i>ص</i></sup>"

#~ msgid "x<sup>1/<i>y</i></sup>"
#~ msgstr "س<sup>1/<i>ص</i></sup>"

#~ msgid "Raise displayed value to the power of y [o]"
#~ msgstr "ارفع العدد المعروض إلى القوة ص [o]"

#~ msgid "Raise displayed value to the power of reciprocal y [O]"
#~ msgstr "ارفع العدد المعروض إلى القوة ص [O]"

#~ msgid "Reset to _Default (%d)"
#~ msgstr "أ_عد الضبط للإفتراضي (%Id)"

#~ msgid "Negative X and non-integer Y not supported"
#~ msgstr "س سلبي و ع غير صحيح غير مدعوم"

#~ msgid "Tangent is infinite"
#~ msgstr "الظل لا نهائي"

#~ msgid "Kilometer-to-mile conversion factor"
#~ msgstr "معامل التحويل من الكيلومتر إلى الميل"

#~ msgid "π"
#~ msgstr "ط"

#~ msgid "Centimeter-to-inch conversion factor"
#~ msgstr "معامل التحويل من السنتمتر إلى البوصة"

#~ msgid "degrees in a radian"
#~ msgstr "الدرجات بالقطر"

#~ msgid "2 ^ 20"
#~ msgstr "2 للقوة 20"

#~ msgid "Gram-to-ounce conversion factor"
#~ msgstr "معامل التحويل من الجرام إلى الأونصة"

#~ msgid "Kilojoule-to-British-thermal-unit conversion factor"
#~ msgstr "كيلوجول أو وحدات الحرارة البريطانية"

#~ msgid "Cubic-centimeter-to-cubic-inch conversion factor"
#~ msgstr "سنتيمرات مكعبة أو بوصات مكعبة"

#~ msgid "Too long number"
#~ msgstr "عدد طويل جدا"

#~ msgid "Math operation error"
#~ msgstr "خطأ في عملية حسابية"

#~ msgid "Error, cannot calculate cosine"
#~ msgstr "خطأ، لا يمكن حساب التجب"

#~ msgid "&16"
#~ msgstr "&16"

#~ msgid "&32"
#~ msgstr "&32"

#~ msgid "16-bit unsigned integer value of display (])"
#~ msgstr "قيمة عدد صحيح من الشاشة بقيمة 16 بت غير موقعة"

#~ msgid "32-bit unsigned integer value of display ([)"
#~ msgstr "رقم صحيح موجب بسعة 32 بت من القيمة المعروضة"

#~ msgid "±"
#~ msgstr "±"

#~ msgid "×"
#~ msgstr "×"

#~ msgid "÷"
#~ msgstr "÷"

#~ msgid "−"
#~ msgstr "−"

#~ msgid "√"
#~ msgstr "√"

#~ msgid "%s: %s as next argument.\n"
#~ msgstr "%s:·%s كالعامل التلي.\n"

#~ msgid ""
#~ "%s version %s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s إصدار %s\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Usage: %s: [-E] [-u] [-a accuracy] "
#~ msgstr "الاستعمال: %s: [-E] [-u] [-a الدقّة] "

#~ msgid "\t\t [-?] [-v] [-h]\n"
#~ msgstr "\t\t [-?] [-v] [-h]\n"

#~ msgid "-a needs accuracy value"
#~ msgstr "لا يوجد قيمة للدقّة "

#~ msgid "%s: base should be 2, 8, 10 or 16\n"
#~ msgstr "%s: يجب أن يكون أساس النظام  أو 8 أو 10 أو 16 2\n"

#~ msgid "%s: invalid display mode [%s]\n"
#~ msgstr "%s: نمط عرض غير صحيح [%s]\n"

#~ msgid "%s: invalid mode [%s]\n"
#~ msgstr "%s:·نمط غير صحيح [%s]\n"

#~ msgid "%s: invalid trigonometric mode [%s]\n"
#~ msgstr "%s: نسق ثلاثاتي غير سليم [%s]\n"

#~ msgid "Currently set to %d place."
#~ msgid_plural "Currently set to %d places."
#~ msgstr[0] "محددة حالياً بلا خانات"
#~ msgstr[1] "محددة حالياً بخانة واحدة."
#~ msgstr[2] "مححددة حالياً بخانتين."
#~ msgstr[3] "محددة حالياً بـ %d خانات."
#~ msgstr[4] "محددة حالياً بـ %d خانة."
#~ msgstr[5] "محددة حالياً بـ %d خانة."

#~ msgid "Bit editor activated. Click on bit values to toggle them."
#~ msgstr "تم تفعيل محرر البتات. اضغط على القيم لعكسها."

#~ msgid ""
#~ "Gcalctool is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
#~ "(at your option) any later version.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gcalctool is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
#~ "(at your option) any later version.\n"

#~ msgid ""
#~ "Gcalctool is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gcalctool is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"

#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with Gcalctool; if not, write to the Free Software Foundation, "
#~ "Inc.,\n"
#~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA\n"
#~ msgstr ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with Gcalctool; if not, write to the Free Software Foundation, "
#~ "Inc.,\n"
#~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA\n"

#~ msgid "Changing Modes Clears Calculation"
#~ msgstr "تغيير النسق سيمسح الحساب."

#~ msgid ""
#~ "When you change modes, the current calculation will be cleared, and the "
#~ "base will be reset to decimal."
#~ msgstr ""
#~ "عند تغيير النسق يتم مسح العملية الحالية، و يتم إعادة تحديدة القاعدة إلى "
#~ "عشرية."

#~ msgid "_Do not warn me again"
#~ msgstr "لا _تنبهني ثانيةً."

#~ msgid "10 to the x"
#~ msgstr "10 للقوة س"

#~ msgid "10x"
#~ msgstr "10س"

#~ msgid "16 bit unsigned integer"
#~ msgstr "عدد صحيح بقيمة 16 بت غير موقع"

#~ msgid "<i>x</i><sup><i>y</i></sup>"
#~ msgstr "<i>س</i><sup><i>ص</i></sup>"

#~ msgid "Bitwise AND"
#~ msgstr "و ثنائي"

#~ msgid "Bitwise NOT"
#~ msgstr "لا ثنائي"

#~ msgid "Bitwise OR"
#~ msgstr "أو ثنائي"

#~ msgid "Bitwise XNOR"
#~ msgstr "أو حصري مقلوب ثنائي"

#~ msgid "Bitwise XOR"
#~ msgstr "أو حصري ثنائي"

#~ msgid "E to the x"
#~ msgstr " E للقوة س"

#~ msgid "Hexadecimal digit B"
#~ msgstr "رقم B بالنظام السادس عشري"

#~ msgid "Hexadecimal digit C"
#~ msgstr "رقم C بالنظام السادس عشري"

#~ msgid "Hexadecimal digit D"
#~ msgstr "رقم D (بنظام سادس عشري)"

#~ msgid "Hexadecimal digit E"
#~ msgstr "رقم E (بالنظام السادس عشري)"

#~ msgid "Hexadecimal digit F"
#~ msgstr "رقم F (بالنظام السادس عشري)"

#~ msgid "Log<sub>10</sub>"
#~ msgstr "لو<sub>10</sub>"

#~ msgid "Show Bit Editor"
#~ msgstr "أعرض محرر البتات"

#~ msgid "Show Bit _Editor"
#~ msgstr "أعرض محرر ال_بتات"

#~ msgid "Show bit editor"
#~ msgstr "أعرض محرر البتات"

#~ msgid "Ten to the x"
#~ msgstr "عشرة للقوة س"

#~ msgid "X to the y"
#~ msgstr "ص للقوة س"

#~ msgid "e<sup>x</sup>"
#~ msgstr "هـ<sup>س</sup>"

#~ msgid "ex"
#~ msgstr "ex"

#~ msgid "xy"
#~ msgstr "س‌ع"

#~ msgid "Cleared display, prefix without an operator is not allowed"
#~ msgstr "تم مسح الشاشة, عدد أولي من دون عملية غير مسموح"

#~ msgid "Malformed parenthesis expression"
#~ msgstr "جملة بأقواس غير صالحة"

#~ msgid "%s: invalid syntax mode [%s]\n"
#~ msgstr "%s: نمط عرض غير صحيح [%s]\n"

#~ msgid "Activated no operator precedence mode"
#~ msgstr "تم تفعيل نسق عدم السماح بسبق العمليات"

#~ msgid "Activated expression mode with operator precedence"
#~ msgstr "تم تفعيل نسق العبارة مع سبق العمليات"

#~ msgid "Clipboard contained malformed calculation"
#~ msgstr "تحتوي ذاكرة النصوص على عملية غير صالحة"

#~ msgid "A_rithmetic Precedence"
#~ msgstr "الأولوية ال_حسابية"

#~ msgid "Use Arithmetic Precedence"
#~ msgstr "استعمل الأولوية الحسابية"

#~ msgid "Use Left-right Precedence"
#~ msgstr "استخدم أولوية من اليسار إلى اليمين"

#~ msgid "_Left-to-right Precedence"
#~ msgstr "أولويّة من الي_سار إلى اليمين"

#~ msgid "Calendar for GNOME"
#~ msgstr "تطبيق تقويم لجنوم"

#~ msgid ""
#~ "GNOME Calendar is a simple and beautiful calendar application designed to "
#~ "perfectly fit the GNOME desktop. By reusing the components which the "
#~ "GNOME desktop is built on, Calendar nicely integrates with the GNOME "
#~ "ecosystem."
#~ msgstr ""
#~ "«تقويم جنوم» هو تطبيق تقويم جميل و بسيط مصمّم ليلائم سطح مكتب جنوم تماما. "
#~ "يتكامل التقويم مع نظام جنوم البيئي باستخدام المكونات التي بُني عليها سطح "
#~ "مكتب جنوم."

#~ msgid ""
#~ "We aim to find the perfect balance between nicely crafted features and "
#~ "user-centred usability. No excess, nothing missing. You’ll feel "
#~ "comfortable using Calendar, like you’ve been using it for ages!"
#~ msgstr ""
#~ "نسعى لإيجاد التوازن الأمثل بين الميزات الجميلة وسهولة الاستخدام. بدون "
#~ "أعذار، وبدون نقص. ستشعر بالراحة وأنت تستخدم «التقويم» كما لو كنت تستخدمه "
#~ "منذ أعوام!"

#~ msgid "Calendar name"
#~ msgstr "اسم التقويم"

#~ msgid "Add new events to this calendar by default"
#~ msgstr "أضف الأحداث الجديدة إلى هذا التقويم"

#~ msgid "Import a Calendar"
#~ msgstr "استورد تقويمًا"

#~ msgid ""
#~ "Alternatively, enter the web address of an online calendar you want to "
#~ "import, or open a supported calendar file."
#~ msgstr ""
#~ "تستطيع أن تستبدل بذلك عنوان وِب لتقويم تريد استيراده، أو تفتح ملفَّ تقويم "
#~ "مدعوم."

#~ msgid "Toggles the sound of the alarm"
#~ msgstr "يبدّل حالة تفعيل صوت المنبه"

#~ msgid "Click to select the calendar"
#~ msgstr "انقر لاختيار التقويم"

#, c-format
#~ msgid "Last %A"
#~ msgstr "آخر %A"

#, c-format
#~ msgid "This %A"
#~ msgstr "هذا %A"

#~ msgid "No. of occurrences"
#~ msgstr "عدد المرات"

#~ msgid "Unnamed event"
#~ msgstr "حدث غير مُعنوَن"

#~ msgid "_Calendars"
#~ msgstr "الت_قويمات"

#~ msgid "Manage Calendars…"
#~ msgstr "أدر تقاويمك…"

#~ msgctxt "tooltip"
#~ msgid "Search for events"
#~ msgstr "ابحث عن الأحداث"

#~ msgctxt "tooltip"
#~ msgid "Add a new event"
#~ msgstr "أضف حدثًا جديدًا"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Week view"
#~ msgstr "منظور الأسبوع"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Month view"
#~ msgstr "منظور الشهر"

#~ msgid "00 AM"
#~ msgstr "00 ص"

#~ msgid "00:00"
#~ msgstr "00:00"

#, c-format
#~ msgid "week %d"
#~ msgstr "الأسبوع %Id"

#~ msgid "Calendar management"
#~ msgstr "إدارة التقويم"

#~ msgid "org.gnome.Calendar"
#~ msgstr "org.gnome.Calendar"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Year view"
#~ msgstr "منظور السنة"

#~ msgid "Add Eve_nt…"
#~ msgstr "أضف ح_دثًا…"

#~ msgid "From Web…"
#~ msgstr "من الوب…"

#~ msgid "Click to set up"
#~ msgstr "انقر للإعداد"

#~ msgid "Calendar Address"
#~ msgstr "عنوان التقويم"

#, c-format
#~ msgid "%d week before"
#~ msgid_plural "%d weeks before"
#~ msgstr[0] "أقل من أسبوع قبله"
#~ msgstr[1] "أسبوع قبله"
#~ msgstr[2] "أسبوعين قبله"
#~ msgstr[3] "%d أسابيع قبله"
#~ msgstr[4] "%d أسبوعًا قبله"
#~ msgstr[5] "%d أسبوع قبله"

#~ msgid "Use the entry above to search for events."
#~ msgstr "استخدم المدخلة أعلاه للبحث عن الأحداث."

#~ msgid "Unnamed Calendar"
#~ msgstr "تقويم غير مُعنوَن"

#, c-format
#~ msgid "%s AM"
#~ msgstr "%s ص"

#, c-format
#~ msgid "%s PM"
#~ msgstr "%s م"

#~ msgid "%B %d…"
#~ msgstr "%d %B…"

#~ msgid "List of the disabled sources"
#~ msgstr "قائمة المصادر المعطلة"

#~ msgid "Sources disabled last time Calendar ran"
#~ msgstr "عُطّلت المصادر منذ آخر تشغيل للتقويم"

#~ msgid "_Search…"
#~ msgstr "ا_بحث…"

#~ msgid "_Calendars…"
#~ msgstr "الت_قاويم..."

#~ msgid "- Calendar management"
#~ msgstr "- إدارة التقويم"

#~ msgid "Copyright © %d The Calendar authors"
#~ msgstr "حقوق النشر © %Id لمؤلفي التقويم"

#~ msgid "Other events"
#~ msgstr "أحداث أخرى"

#~ msgid "New Event from %s to %s"
#~ msgstr "حدث جديد من %s إلى %s"

#~ msgid "00:00 PM"
#~ msgstr "00:00 م"

#~ msgid "%.2d:%.2d AM"
#~ msgstr "%.2d:%.2d ص"

#~ msgid "%.2d:%.2d PM"
#~ msgstr "%.2d:%.2d م"

#~ msgid "Search found no results"
#~ msgstr "لم يأت البحث بأية نتيجة"

#~ msgid "Filter by Font"
#~ msgstr "رشّح حسب الخطّ"

#~ msgid "GNOME Characters"
#~ msgstr "محارف جنوم"

#~ msgid "Font to display characters"
#~ msgstr "الخطّ المستخدم لعرض المحارف"

#~ msgid "Use the font to render characters on the character list."
#~ msgstr "استخدم الخطّ لعرض المحارف في قائمة المحارف."

#, javascript-format
#~ msgid "%s Category List Row"
#~ msgstr "صف فئة %s في القائمة"

#~ msgid "Characters Application"
#~ msgstr "تطبيق «محارف»"

#~ msgid "Characters Application started"
#~ msgstr "بدأ تطبيق «محارف»"

#~ msgid "Characters Application exiting"
#~ msgstr "تطبيق «محارف» يخرج"

#, javascript-format
#~ msgid "U+%s, %s: %s"
#~ msgstr "‏U+%s،‏ ‏%s:‏‏ %s"

#, javascript-format
#~ msgid "%s (%s only)"
#~ msgstr "‏%s ‏(%s فقط)"

#, javascript-format
#~ msgid "%s Character List"
#~ msgstr "قائمة محارف %s"

#, javascript-format
#~ msgid "Recently Used %s Character List"
#~ msgstr "قائمة محارف %s المستخدمة حديثًا"

#~ msgid "gnome-characters"
#~ msgstr "gnome-characters"

#~ msgid "Try another search criteria."
#~ msgstr "جرّب البحث عن شيء آخر."

#~ msgid "characters;unicode;"
#~ msgstr "characters;unicode;محرف;محارف;يونيكود;"

#~ msgid "Select Duration"
#~ msgstr "اختر مدَّةً"

#, c-format
#~ msgid "Snoozed from %s: %s"
#~ msgstr "وُضع في غفوة منذ %s: %s"

#~ msgid "GNOME Clocks"
#~ msgstr "ساعات جنوم"

#~ msgid "Goals:"
#~ msgstr "الأهداف:"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Add a world clock"
#~ msgstr "أضف ساعة عالمية"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Select all world clocks"
#~ msgstr "اختر كل الساعة العالمية"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Select all alarms"
#~ msgstr "اختر كل المنبهات"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Stop / Reset"
#~ msgstr "أوقف \\ صفّر"

#~| msgid "Gnome Clocks"
#~ msgid "org.gnome.clocks"
#~ msgstr "org.gnome.clocks"

#~ msgid "Configured timer duration in seconds."
#~ msgstr "وقت المؤقت المضبوط بالثواني."

#~ msgid "Select <b>New</b> to add an alarm"
#~ msgstr "اختر <b>جديد</b> لإضافة منبّه"

#~ msgid "Select <b>New</b> to add a world clock"
#~ msgstr "اختر <b>جديد</b> لإضافة ساعة عالمية"

#~| msgid "New"
#~ msgctxt "Alarm"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "جديد"

#, c-format
#~ msgid "Failed to show help: %s"
#~ msgstr "فشل عرض المساعدة: %s"

#~ msgid "Utilities to help you with the time."
#~ msgstr "أدوات لمساعدتك في التعامل مع الوقت."

#~| msgid "New"
#~ msgctxt "World clock"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "جديدة"

#~ msgid "<b>Compiz</b>"
#~ msgstr "<b>كومبيز</b>"

#~ msgid "Text string"
#~ msgstr "مقطع نصي"

#~ msgid "Help contents"
#~ msgstr "محتويات المساعدة"

#~ msgid "/Counter (precision)"
#~ msgstr "/العدّاد (الدقة)"

#~ msgid ""
#~ "Could not chmod %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "تعذّر تغيير أذونات %s\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "Volume unmounting succeeded.\n"
#~ "It is safe to eject the media."
#~ msgstr ""
#~ "نجح إلغاء ضم القرص.\n"
#~ "أصبح آمناً إخراج الوسيطة."

#~ msgid "Removes the FTP connection to %s"
#~ msgstr "يزيل اتصال FTP  بـ %s"

#~ msgid "_Decimal Offset in Hexdump"
#~ msgstr "الإ_زاحة العشرية في Hexdump"

#~ msgid "King’s Cross"
#~ msgstr "تقاطع الملك"

#~ msgid "Use Light Colors"
#~ msgstr "استخدم ألوانًا فاتحةً"

#~ msgid "Use Dark Colors"
#~ msgstr "استخدم ألوانًا داكنةً"

#~ msgid "View Open Tabs"
#~ msgstr "اعرض الألسنة المفتوحة"

#~ msgid "Primary Contacts Account"
#~ msgstr "حساب المتراسل الأساسي"

#~ msgid "Personal email"
#~ msgstr "البريد الشخصي"

#~ msgid "Google Profile"
#~ msgstr "حساب جوجل"

#~ msgid "Google Other Contact"
#~ msgstr "متراسل جوجل آخر"

#~ msgid "%s - Linked Accounts"
#~ msgstr "%s - حسابات الإنترنت"

#~ msgid "Create Contact"
#~ msgstr "أنشئ متراسلا"

#~ msgid ""
#~ "Add or \n"
#~ "select a picture"
#~ msgstr ""
#~ "أضِف أو \n"
#~ "اختر صورة"

#~ msgid "You must specify a contact name"
#~ msgstr "ينبغي عليك تعيين اسم للمتراسل"

#~ msgid "Contacts Setup"
#~ msgstr "إعداد المتراسلين"

#~ msgid "Please select your primary contacts account"
#~ msgstr "من فضلك اختر حساب المتراسل الأساسي"

#~ msgid "Main contacts"
#~ msgstr "المتراسلين الرئيسيين"

#~ msgid "_About Contacts"
#~ msgstr "_عَنْ المتراسلين"

#~ msgid ""
#~ "Welcome to Contacts! Please select where you want to keep your address "
#~ "book:"
#~ msgstr "مرحبًا بك في المتراسلين! رجاءً اختر أين تريد حفظ دفتر عناوينك:"

#~ msgid "Online Account Settings"
#~ msgstr "إعدادات حسابات الإنترنت"

#~ msgid "Setup an online account or use a local address book"
#~ msgstr "اضبط حساب إنترنت أو استخدم دفتر عناوين محلّي"

#~ msgid "Use Local Address Book"
#~ msgstr "استخدم دفتر عناوين محلّي"

#~ msgctxt "Addresses on the Web"
#~ msgid "Links"
#~ msgstr "ارتباطات"

#~ msgctxt "Web address"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "ارتباط"

#~ msgid "Add to My Contacts"
#~ msgstr "أضِف إلى متراسليَّ"

#~ msgid "Add detail..."
#~ msgstr "أضف معلومة..."

#~ msgid "Select detail to add to %s"
#~ msgstr "اختر معلومة لإضافتها إلى %s"

#~ msgid "Select email address"
#~ msgstr "اختر عنوان بريد إلكتروني"

#~ msgid "Select what to call"
#~ msgstr "اختر بم تتصل"

#~ msgid "Add/Remove Linked Contacts..."
#~ msgstr "أضف/أزِل متراسلين مرطبتين..."

#~ msgctxt "contacts link action"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "اربط"

#~ msgid "Link contacts to %s"
#~ msgstr "اربط المتراسل مع %s"

#~ msgid "<span weight='bold'>Link contacts to %s</span>"
#~ msgstr "<span weight='bold'>اربط المتراسل بـ %s</span>"

#~ msgid "Enter nickname"
#~ msgstr "أدخل الاسم المستعار"

#~ msgid "Enter alias"
#~ msgstr "أدخل الكنية"

#~ msgid "Enter phone number"
#~ msgstr "أدخل رقم الهاتف"

#~ msgid "Enter name"
#~ msgstr "أدخل الاسم"

#~ msgid "Address copied to clipboard"
#~ msgstr "نُسخ العنوان إلى الحافظة"

#~ msgctxt "link-contacts-button"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "اربط"

#~ msgid "Primary Display"
#~ msgstr "الشاشة الرئيسية"

#~ msgid "_Night Light"
#~ msgstr "الإ_ضاءة الليلية"

#~ msgid "My Home Network"
#~ msgstr "شبكتي المنزلية"

#~ msgid "Switch to previous source"
#~ msgstr "تحول إلى المصدر السابق"

#~ msgid "Switch to next source"
#~ msgstr "تحول إلى المصدر التالي"

#~ msgid "Alternative switch to next source"
#~ msgstr "تحول إلى المصدر التالي البديل"

#~ msgid "Add input source"
#~ msgstr "أضف مصْدَر إدخال"

#~ msgid "Remove input source"
#~ msgstr "احذف مصْدَر الإدخال"

#~ msgid "Move input source up"
#~ msgstr "انقل مصْدَر الإدخال لأعلى"

#~ msgid "Move input source down"
#~ msgstr "انقل مصْدَر الإدخال لأسفل"

#~ msgid "Configure input source"
#~ msgstr "اضبط مصْدَر الإدخال"

#~ msgid "Show input source keyboard layout"
#~ msgstr "أظهر تخطيط لوحة مفاتيح مصْدَر الإدخال"

#~ msgid "_Test Speakers"
#~ msgstr "ا_ختبر السماعات"

#~ msgid "_Input volume:"
#~ msgstr "شدة صوت المَ_دْخَل:"

#~ msgid "_Verify New Password"
#~ msgstr "أ_كّد كلمة السر الجديدة"

#~ msgctxt "Account type"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "عادي"

#~ msgctxt "Account type"
#~ msgid "Administrator"
#~ msgstr "إداري"

#~ msgid "page 3"
#~ msgstr "صفحة 3"

#~ msgid "GNOME Control Center"
#~ msgstr "مركز تحكم جنوم"

#~ msgid ""
#~ "The control center is GNOME’s main interface for configuration of various "
#~ "aspects of your desktop."
#~ msgstr "مركز التحكم هو واجهة جنوم الرئيسة لضبط مختلف خصائص حاسوبك."

#~ msgid "Back­ground"
#~ msgstr "الخلفية"

#~ msgid "Blue­tooth"
#~ msgstr "بلوتوث"

#~ msgid "Co­lor"
#~ msgstr "الألوان"

#~ msgid "Defa­ult Applications"
#~ msgstr "التطبيقات المبدئية"

#~ msgid "Ab­out"
#~ msgstr "عن"

#~ msgid "De­tails"
#~ msgstr "التفاصيل"

#~ msgid "Remo­vable Media"
#~ msgstr "الوسائط المنفصلة"

#~ msgid "Net­work"
#~ msgstr "الشبكة"

#~ msgid "No­ti­fi­ca­tions"
#~ msgstr "التنبيهات"

#~ msgid "Po­wer"
#~ msgstr "الطاقة"

#~ msgid "Pri­va­cy"
#~ msgstr "الخصوصية"

#~ msgid "Sha­ring"
#~ msgstr "المشاركة"

#~ msgid "Uni­ver­sal Access"
#~ msgstr "الإتاحة"

#~ msgid "Disable image"
#~ msgstr "عطّل الصورة"

#~ msgid "Browse for more pictures…"
#~ msgstr "تصفّح لمزيد من الصور…"

#~ msgid "Used by %s"
#~ msgstr "يستخدمها %s"

#~ msgid "Wa­com Tab­let"
#~ msgstr "لوح واكوم"

#~ msgctxt "category"
#~ msgid "Personal"
#~ msgstr "شخصي"

#~ msgctxt "category"
#~ msgid "Hardware"
#~ msgstr "العتاد"

#~ msgctxt "category"
#~ msgid "System"
#~ msgstr "النظام"

#~ msgid "Arrange Combined Displays"
#~ msgstr "رتب الشاشات المركبة"

#~ msgid "Drag displays to rearrange them"
#~ msgstr "اسحب الشاشات لترتيبها"

#~ msgid "%d Hz (NTSC)"
#~ msgstr "%d هرتز (NTSC)"

#~ msgid "Rotate counterclockwise by 90°"
#~ msgstr "أدِر ٩٠° عكس عقارب الساعة"

#~ msgid "Rotate by 180°"
#~ msgstr "أدِر ١٨٠°"

#~ msgid "Rotate clockwise by 90°"
#~ msgstr "أدِر ٩٠° باتجاه عقارب الساعة"

#~ msgid "Show the top bar and Activities Overview on this display"
#~ msgstr "اعرض الشريط العلوي و تجميعة الأنشطة على هذه الشاشة"

#~ msgid "Join this display with another to create an extra workspace"
#~ msgstr "ضم هذه الشاشة على شاشة أخرى لإنشاء مساحة عمل إضافية"

#~ msgid "Show slideshows and media only"
#~ msgstr "اعرض عروض الشرائح و الوسائط فقط"

#~ msgid "Show your existing view on both displays"
#~ msgstr "اعرض المنظور الخالي على الشاشتين"

#~ msgid "Don’t use this display"
#~ msgstr "لا تستخدم هذه الشاشة"

#~ msgid "_Arrange Combined Displays"
#~ msgstr "ر_تب الشاشات المركبة"

#~ msgid "Delete DNS Server"
#~ msgstr "احذف خادوك DNS"

#~ msgid "Make available to other _users"
#~ msgstr "اجعله م_تاحا للمستخدمين الآخرين"

#~ msgid ""
#~ "Reset the settings for this network, including passwords, but remember it "
#~ "as a preferred network"
#~ msgstr ""
#~ "صفّر إعدادات هذه الشبكة بما فيها كلمات السر، لكن تذكر كونها الشبكة المُفضّلة"

#~ msgid ""
#~ "Remove all details relating to this network and do not try to "
#~ "automatically connect"
#~ msgstr ""
#~ "احذف كل التفاصيل المتعلقة بهذه الشبكة و لا تحاول الاتصال بها تلقائيا"

#~ msgid ""
#~ "If you have a connection to the Internet other than wireless, you can set "
#~ "up a wireless hotspot to share the connection with others."
#~ msgstr ""
#~ "إذا كان لديك اتصال بالإنترنت غير الاتصال اللاسلكي فيمكنك إعداد نقطة بث "
#~ "لمشاركة اتصالك بالإنترنت مع الآخرين."

#~ msgid "_Add Profile…"
#~ msgstr "أضف إ_عدادًا…"

#~ msgctxt "proxy method"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "لا شيء"

#~ msgctxt "proxy method"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "يدوي"

#~ msgctxt "proxy method"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "تلقائي"

#~ msgid "VPN Type"
#~ msgstr "نوع VPN"

#~ msgid "Group Password"
#~ msgstr "كلمة سر المجموعة"

#~ msgid "_Use as Hotspot…"
#~ msgstr "ا_ستخدم كنقطة بث…"

#~ msgid "Loading options…"
#~ msgstr "يُحمّل الخيارات…"

#~ msgid "%s %d-bit (Build ID: %s)"
#~ msgstr "‏%s ‏%d-بتة (معرف البناء: %s)"

#~ msgid "%s %d-bit"
#~ msgstr "‏%s‏ %d بتة"

#~ msgid "Base system"
#~ msgstr "النظام الأساسي"

#~ msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
#~ msgstr "اختصار;تكرار;وميض;"

#~ msgid "Press Esc to cancel."
#~ msgstr "اضغط Esc للإلغاء."

#~ msgid "Firewall _Zone"
#~ msgstr "_طبقة الجدار الناري"

#~ msgctxt "Firewall zone"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "المبدئية"

#~ msgid "The zone defines the trust level of the connection"
#~ msgstr "تحدد الطبقة مستوى الثقة في الاتصال"

#~ msgctxt "Password hint"
#~ msgid "Try to add more letters, numbers and symbols."
#~ msgstr "حاول إضافة حروف و أرقام و رموز أكثر."

#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Weak"
#~ msgstr "القوّة: ضعيفة"

#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Low"
#~ msgstr "القوّة: منخفضة"

#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Medium"
#~ msgstr "القوّة: متوسطة"

#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Good"
#~ msgstr "القوّة: جيدة"

#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: High"
#~ msgstr "القوّة: قوية"

#~ msgctxt "notifications"
#~ msgid "Notification _Banners"
#~ msgstr "أ_شرطة التنبيهات"

#~ msgid "Notification _Banners"
#~ msgstr "أشر_طة التنبيهات"

#~ msgid "No online accounts configured"
#~ msgstr "لم تُعد أي حسابات إنترنت"

#~ msgid ""
#~ "Adding an account allows your applications to access it for documents, "
#~ "mail, contacts, calendar, chat and more."
#~ msgstr ""
#~ "إضافة حساب تتيح للتطبيقات استخدامه للوصول إلى المستندات، والبريد، "
#~ "والمتراسلين، والتقويم، والدردشة، وغيرها."

#~ msgctxt "printer state"
#~ msgid "Configuring"
#~ msgstr "تُضبط"

#~ msgid "Toner Level"
#~ msgstr "مستوى الحبر"

#~ msgid "Supply Level"
#~ msgstr "مستوى المداد"

#~ msgctxt "printer state"
#~ msgid "Installing"
#~ msgstr "تُثبّت"

#~ msgid "%u active"
#~ msgid_plural "%u active"
#~ msgstr[0] "لا مهام نشطة"
#~ msgstr[1] "%u نشطة"
#~ msgstr[2] "%u نشطتين"
#~ msgstr[3] "%u نشطة"
#~ msgstr[4] "%u نشطة"
#~ msgstr[5] "%u نشطة"

#~ msgid "Add a New Printer"
#~ msgstr "أضِف طابعة جديدة"

#~ msgid "No printers detected."
#~ msgstr "لم تُكتشف أي طابعة."

#~ msgid "Show _Jobs"
#~ msgstr "أظهر ال_مهام"

#~ msgid "Setting new driver…"
#~ msgstr "يُعدّ المُشغّل الجديد…"

#~ msgid "Print _Test Page"
#~ msgstr "اطبع صفحة ا_ختبار"

#~ msgctxt "login history week label"
#~ msgid "%s - %s"
#~ msgstr "%s - %s"

#~ msgid "Other Accounts"
#~ msgstr "الحسابات الأخرى"

#~ msgctxt "Wacom tablet button"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "أعلى"

#~ msgctxt "Wacom tablet button"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "أسفل"

#~ msgid "Left Ring"
#~ msgstr "البنصر الأيسر"

#~ msgid "No Action"
#~ msgstr "دون إجراء"

#~ msgid "Left Mouse Button Click"
#~ msgstr "نقرة بزر الفأرة الأيسر"

#~ msgid "Remove Shortcut"
#~ msgstr "أزِل اختصارًا"

#~ msgid ""
#~ "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
#~ "Backspace to clear."
#~ msgstr ""
#~ "لتعديل مفتاح اختصار، انقر على السّطر ثم اضغط على الأزرار الجديدة أو اضغط "
#~ "مفتاح التّراجع لمسحها."

#~ msgid ""
#~ "The \"%s\" shortcut has an associated \"%s\" shortcut. Do you want to "
#~ "automatically set it to \"%s\"?"
#~ msgstr ""
#~ "الاختصار \"%s\" مرتبط بالاختصار \"%s\". هل تريد ضبطه تلقائيا إلى \"%s\"؟"

#~ msgid ""
#~ "\"%s\" is currently associated with \"%s\", this shortcut will be "
#~ "disabled if you move forward."
#~ msgstr ""
#~ "الاختصار \"%s\" مرتبط حاليًا بالاختصار \"%s\"، سيُعطّل الاختصار إذا أكملت."

#~ msgid "Could not load VPN plugins"
#~ msgstr "تعذّر تحميل ملحقات VPN"

#~ msgid "Add Network Connection"
#~ msgstr "أضف اتصالًا شبكيّا"

#~ msgid "Bond slaves"
#~ msgstr "أجهزة تابعة للربط"

#~ msgid "Bridge slaves"
#~ msgstr "تابعي الجسر"

#~ msgid "Team slaves"
#~ msgstr "تابعي الفريق"

#~ msgid ""
#~ "Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in "
#~ "connections to insecure, rogue Wi-Fi networks.  Would you like to choose "
#~ "a Certificate Authority certificate?"
#~ msgstr ""
#~ "عدم استخدام شهادة أمنيّة من جهة معتمدة قد يتسبّب باتصالات لا سلكية غير آمنة "
#~ "واحتيالية. هل تريد اختيار شهادة أمنية من جهة معتمدة؟"

#~ msgid "Choose CA Certificate"
#~ msgstr "اختر شهادة سُلْطة استيثاق"

#~ msgid "As_k for this password every time"
#~ msgstr "ا_طلب كلمة السر هذه في كل مرة"

#~ msgid "Don't _warn me again"
#~ msgstr "لا _تنبهني ثانيةً"

#~ msgid "Credentials have expired."
#~ msgstr "انتهت صلاحية بيانات الاستيثاق."

#~ msgid "Sign in to enable this account."
#~ msgstr "ادخل لتفعيل هذا الحساب."

#~ msgctxt "Search Location"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "أخرى"

#~ msgid "_Allow Remote Control"
#~ msgstr "اسمح بالتحكم عن بع_د"

#~ msgid "_Verify"
#~ msgstr "أ_كّد"

#~ msgid "Login History"
#~ msgstr "تأريخ الولوج"

#~ msgid "Add User Account"
#~ msgstr "أضِف حساب مستخدِم"

#~ msgid "A user with the username '%s' already exists."
#~ msgstr "اسم المستخدم '%s' موجود بالفعل."

#~ msgctxt "keyboard, delay"
#~ msgid "Short"
#~ msgstr "قصير"

#~ msgctxt "keyboard, speed"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "بطيء"

#~ msgctxt "keyboard, delay"
#~ msgid "Long"
#~ msgstr "طويل"

#~ msgctxt "keyboard, speed"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "سريع"

#~ msgid "Test Your Settings"
#~ msgstr "اختبر إعداداتك"

#~ msgctxt "double click, speed"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "بطيء"

#~ msgctxt "double click, speed"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "سريع"

#~ msgctxt "mouse, left button as primary"
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "الأي_سر"

#~ msgctxt "mouse, right button as primary"
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "الأي_من"

#~ msgid "_Pointer speed"
#~ msgstr "سرعة المؤ_شر"

#~ msgctxt "mouse pointer, speed"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "بطيء"

#~ msgctxt "mouse pointer, speed"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "سريع"

#~ msgctxt "touchpad pointer, speed"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "بطيء"

#~ msgctxt "touchpad pointer, speed"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "سريع"

#~ msgid "No printers available"
#~ msgstr "لا تتوفر أي طابعات"

#~ msgid "Resume Printing"
#~ msgstr "تابع الطباعة"

#~ msgid "Pause Printing"
#~ msgstr "ألبِث الطباعة"

#~ msgid "Cancel Print Job"
#~ msgstr "ألغِ مهمة الطباعة"

#~ msgctxt "print job"
#~ msgid "Held"
#~ msgstr "مُعلَّقة"

#~ msgid "Job State"
#~ msgstr "حالة المهمة"

#~ msgid "Add New Printer"
#~ msgstr "أضِف طابعة جديدة"

#~ msgid "Used to determine your geographical location"
#~ msgstr "تستخدم لتحديد موقعك الجغرافي"

#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "اللون"

#~ msgid "Security key"
#~ msgstr "مفتاح الأمن"

#~ msgid "Wireless devices require extra power"
#~ msgstr "يحتاج الجهاز اللاسلكي طاقة إضافية"

#~ msgid "When battery power is _critical"
#~ msgstr "عندما تكون الطاقة من_خفضة جدا"

#~ msgid ""
#~ "Bluetooth Sharing allows you to share files with other Bluetooth enabled "
#~ "devices"
#~ msgstr ""
#~ "تتيح لك مشاركة بلوتوث مشاركة الملفات مع الأجهزة الأخرى التي تحتوي على "
#~ "بلوتوث"

#~ msgid "Only Receive From Trusted Devices"
#~ msgstr "استلم من الأجهزة الموثوق بها فقط"

#~ msgid "Save Received Files to Downloads Folder"
#~ msgstr "احفظ الملفات المستلمة في مجلد التنزيلات"

#~ msgid "Disable while _typing"
#~ msgstr "_عطّل أثناء الكتابة"

#~ msgid "The system network services are not compatible with this version."
#~ msgstr "لا تتوافق خدمات الشبكة في النظام مع هذه الإصدارة."

#~ msgctxt "notifications"
#~ msgid "Show Popup Banners"
#~ msgstr "أظهر لوحات منبثقة"

#~ msgctxt "notifications"
#~ msgid "View in Lock Screen"
#~ msgstr "أظهر في شاشة القفل"

#~ msgid "Show Pop Up Banners"
#~ msgstr "أظهر لوحات منبثقة"

#~ msgid "Show in Lock Screen"
#~ msgstr "أظهر في شاشة القفل"

#~ msgid "Turns off wireless devices"
#~ msgstr "أطفئ الأجهزة اللاسلكية"

#~ msgid "Enter address of a printer or a text to filter results"
#~ msgstr "أدخل عنوان طابعًا أو نصًا لترشيح النتائج"

#~ msgid "Share Media On This Network"
#~ msgstr "شارك الوسائط على هذه الشبكة"

#~ msgid "Share Public Folder On This Network"
#~ msgstr "شارك المجلد العام على هذه الشبكة"

#~ msgid "Set Up New Device"
#~ msgstr "إعداد جهاز جديد"

#~ msgid "Mouse & Touchpad Settings"
#~ msgstr "إعدادات الفأرة ولوحة اللمس"

#~ msgid "Send Files…"
#~ msgstr "أرسل ملفات…"

#~ msgid "Remove '%s' from the list of devices?"
#~ msgstr "أأزيل '%s' من قائمة الأجهزة؟"

#~ msgid "System Up-To-Date"
#~ msgstr "النظام مُحدّث"

#~ msgid "Search for network printers or filter result"
#~ msgstr "ابحث عن طابعات على الشبكة أو رشّح النتائج"

#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "لا شيء"

#~ msgid "Share Public Folder"
#~ msgstr "شارك المجلد العام"

#~ msgid "Only share with Trusted Devices"
#~ msgstr "شارك مع الأجهزة الموثوق بها فقط"

#~ msgid "Remote View"
#~ msgstr "العرض عن بعد"

#~ msgid "Approve All Connections"
#~ msgstr "اسم بكل الاتصالات"

#~ msgid ""
#~ "Image files can be dragged on this window to auto-complete the above "
#~ "fields."
#~ msgstr "يمكن سحب ملفات الصور على هذه النافذة لإكمال الحقول أعلاه آليًا."

#~ msgid "Switch between AM and PM."
#~ msgstr "بدّل بين صباحا و مساءا."

#~ msgid "Show your primary display on this screen also"
#~ msgstr "اعرض المنظور الأساسي على هذه الشاشة أيضًا"

#~ msgid "Join with the primary display to create an extra space"
#~ msgstr "ضم على الشاشة الأساسية لإنشاء مساحة إضافية"

#~ msgid "Select the interface to use for the new service"
#~ msgstr "اختر الواجهة التي ستُستخدم للخدمة الجديدة"

#~ msgid "C_reate…"
#~ msgstr "أن_شئ…"

#~ msgid "_Interface"
#~ msgstr "الوا_جهة"

#~ msgid "Estimated battery capacity: %s"
#~ msgstr "قدرة استيعاب البطارية المُقدّرة: %s"

#~ msgid "Changing photo for:"
#~ msgstr "تغيير صورة:"

#~ msgid ""
#~ "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
#~ msgstr "اختر صورة هذا الحساب في شاشة الولوج."

#~ msgid "Take a photograph"
#~ msgstr "التقط صورة"

#~ msgid "Photograph"
#~ msgstr "صورة"

#~ msgid "_Region:"
#~ msgstr "الم_نطقة:"

#~ msgid "_Network Time"
#~ msgstr "وقت ال_شبكة"

#~ msgid "Set the time one hour ahead."
#~ msgstr "قدّم الوقت ساعة واحدة."

#~ msgid "Set the time one hour back."
#~ msgstr "أخّر الوقت ساعة واحدة."

#~ msgid "Set the time one minute ahead."
#~ msgstr "قدّم الوقت دقيقة واحدة."

#~ msgid "Set the time one minute back."
#~ msgstr "أخّر الوقت دقيقة واحدة."

#~ msgctxt "display panel, rotation"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "طبيعي"

#~ msgctxt "display panel, rotation"
#~ msgid "Clockwise"
#~ msgstr "مع عقارب الساعة"

#~ msgctxt "display panel, rotation"
#~ msgid "180 Degrees"
#~ msgstr "180 درجة"

#~ msgid "Drag to change primary display."
#~ msgstr "اسحب لتغيير جهاز العرض المبدئي."

#~ msgid "Failed to apply configuration: %s"
#~ msgstr "فشل تطبيق الإعداد: %s"

#~ msgid "_Resolution"
#~ msgstr "ال_ميز"

#~ msgid "R_otation"
#~ msgstr "ال_دوران"

#~ msgid "Note: may limit resolution options"
#~ msgstr "ملاحظة: قد يقلل من خيارات الميز"

#~ msgid "_Detect Displays"
#~ msgstr "اكتشف ال_شاشات"

#~ msgid "Name & Visibility"
#~ msgstr "الاسم والظهور"

#~ msgid "Control how you appear on the screen and the network."
#~ msgstr "تحكم في كيفية ظهورك على الشاشة والشبكة."

#~ msgid "Display _full name in top bar"
#~ msgstr "أظهر ا_سمك بالكامل في الشريط العلوي"

#~ msgid "Display full name in _lock screen"
#~ msgstr "أظهر اسمك بالكامل في شاشة ال_قفل"

#~ msgid "_Stealth Mode"
#~ msgstr "وضع الت_خفي"

#~ msgid "_Login Name"
#~ msgstr "اسم ال_ولوج"

#~ msgid "Login _Password"
#~ msgstr "كلمة _سر الولوج"

#~ msgctxt "mouse, speed"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "بطيئة"

#~ msgctxt "mouse, speed"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "سريعة"

#~ msgid "C_ontent sticks to fingers"
#~ msgstr "يلت_صق المحتوى بالإصابع"

#~ msgid "_Mobile Broadband"
#~ msgstr "شبكة هاتف م_حمول"

#~ msgctxt "Input source"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "لا شيء"

#~ msgid "No shortcut set"
#~ msgstr "لم يُحدد أي اختصار"

#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "عادي"

#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "High/Inverse"
#~ msgstr "عال\\معكوس"

#~ msgid "On screen keyboard"
#~ msgstr "لوحة مفاتيح على الشاشة"

#~ msgid "OnBoard"
#~ msgstr "OnBoard"

#~ msgctxt "universal access, text size"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "عادي"

#~ msgid "Beep on Caps and Num Lock"
#~ msgstr "صفّر عند ضغط مفتاح الحروف العالية وقفل الأرقام"

#~ msgid "Turn on or off:"
#~ msgstr "شغِّل أو عطِّل:"

#~ msgctxt "universal access, zoom"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "تكبير"

#~ msgid "Closed Captioning"
#~ msgstr "كتابة الأصوات على الشاشة"

#~ msgid "Display a textual description of speech and sounds"
#~ msgstr "اعرض وصفا نصيا للكلام والصوت"

#~ msgctxt "universal access, delay"
#~ msgid "Short"
#~ msgstr "قصير"

#~ msgctxt "universal access, delay"
#~ msgid "Long"
#~ msgstr "طويل"

#~ msgid "Beep when a key is"
#~ msgstr "صفّر إذا كان المفتاح"

#~ msgid "Acc_eptance delay:"
#~ msgstr "تأخير ال_قبول:"

#~ msgid "Control the pointer using the keypad"
#~ msgstr "تحكم في المؤشر باستخدام لوحة المفاتيح"

#~ msgid "Video Mouse"
#~ msgstr "فأرة الفديو"

#~ msgid "Control the pointer using the video camera."
#~ msgstr "تحكم في المؤشر باستخدام كمرة فديو."

#~ msgctxt "universal access, threshold"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "صغير"

#~ msgctxt "universal access, threshold"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "كبير"

#~ msgid "_Local Account"
#~ msgstr "حساب _محلي"

#~ msgid "Tip: Enterprise domain or realm name"
#~ msgstr "تلميحة: نطاق مؤسسة أو اسم مجال"

#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "الأسبوع القادم"

#~ msgid "Log in without a password"
#~ msgstr "لُج دون كلمة سر"

#~ msgid "Enable this account"
#~ msgstr "فعّل هذا الحساب"

#~ msgid "Generate a password"
#~ msgstr "ولِّد كلمة سر"

#~ msgid "How to choose a strong password"
#~ msgstr "كيف تضع كلمة سر قوية"

#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Too short"
#~ msgstr "قصيرة جدا"

#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Not good enough"
#~ msgstr "ليست جيدة كفاية"

#~ msgid "_Generate a password"
#~ msgstr "ولِّد _كلمة سر"

#~ msgid "You need to enter a new password"
#~ msgstr "عليك إدخال كلمة سر جديدة"

#~ msgid "The new password is not strong enough"
#~ msgstr "كلمة السّر الجديدة ليست قوية كفاية"

#~ msgid "You need to confirm the password"
#~ msgstr "عليك تأكيد كلمة السر"

#~ msgid "You need to enter your current password"
#~ msgstr "عليك إدخال كلمة السر الحالية"

#~ msgid "The current password is not correct"
#~ msgstr "كلمة السر الحالية خطأ"

#~ msgid "Switch Modes"
#~ msgstr "بدّل الأنماط"

#~ msgid "Change the background"
#~ msgstr "غيّر الخلفية"

#~ msgctxt "Power"
#~ msgid "Bluetooth"
#~ msgstr "بلوتوث"

#~ msgid "Color management settings"
#~ msgstr "إعدادات إدارة الألوان"

#~ msgid "Date and Time preferences panel"
#~ msgstr "لوحة تفضيلات التاريخ والوقت"

#~ msgid "Change keyboard settings"
#~ msgstr "غيّر إعدادات لوحة المفاتيح"

#~ msgid "Layout Settings"
#~ msgstr "إعدادات التخطيط"

#~ msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
#~ msgstr "اضبط تفضيلات الفأرة ولوحة اللمس"

#~ msgid "Manage notifications"
#~ msgstr "أدِر التنبيهات"

#~ msgid "Expired credentials. Please log in again."
#~ msgstr "بيانات اعتماد مُنتهية. رجاءً لُج مجددا."

#~ msgid "Manage online accounts"
#~ msgstr "أدِر حسابات الإنترنت"

#~ msgid "_Mark As Inactive After"
#~ msgstr "اعتبرها خاملة ب_عد"

#~ msgid "Power management settings"
#~ msgstr "إعدادات إدارة الطاقة"

#~ msgid "Manufacturers"
#~ msgstr "المُصنّعين"

#~ msgid "Privacy settings"
#~ msgstr "إعدادات الخصوصية"

#~ msgid "Don't retain history"
#~ msgstr "لا تحتفظ بالتأريخ"

#~ msgid "Lock Screen _After"
#~ msgstr "أوصِد الشاشة ب_عد"

#~ msgid "Change your region and language settings"
#~ msgstr "غيّر إعدادات المنطقة واللغة"

#~ msgid "Select an input source"
#~ msgstr "اختر مصْدَر إدخال"

#~ msgid ""
#~ "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-"
#~ "wide Region and Language settings."
#~ msgstr ""
#~ "شاشة الولوج، وحسابات النظام، وحسابات المستخدمين الجُدد تستخدم إعدادات "
#~ "مُستوى-النظام بالنسبة للمنطقة وإعدادات اللغة."

#~ msgid ""
#~ "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-"
#~ "wide Region and Language settings. You may change the system settings to "
#~ "match yours."
#~ msgstr ""
#~ "شاشة الولوج، وحسابات النظام، وحسابات المستخدمين الجُدد تستخدم إعدادات "
#~ "مُستوى-النظام بالنسبة للمنطقة وإعدادات اللغة. يمكنك تغيير إعدادات النظام "
#~ "لتطابق إعداداتك."

#~ msgid "Copy Settings"
#~ msgstr "انسخ الإعدادات"

#~ msgid "Copy Settings…"
#~ msgstr "انسخ الإعدادات…"

#~ msgid "Region and Language"
#~ msgstr "المنطقة واللغة"

#~ msgid "Select a display language"
#~ msgstr "اختر لغة العرض"

#~ msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)"
#~ msgstr "اختر منطقة (ستُتطبّق التغييرات مع الولوج التالي)"

#~ msgid "Add Region"
#~ msgstr "أضِف منطقة"

#~ msgid "Remove Region"
#~ msgstr "أزِل منطقة"

#~ msgid "Select keyboards or other input sources"
#~ msgstr "اختر لوحة المفاتيح أو غيرها من مصادر الإدخال"

#~ msgid "Ctrl+Alt+Space"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+Space"

#~ msgid "Shortcut Settings"
#~ msgstr "إعدادات الاختصار"

#~ msgid "Input source:"
#~ msgstr "مصدر الإدخال:"

#~ msgid "Your settings"
#~ msgstr "إعداداتك"

#~ msgid "Search settings"
#~ msgstr "إعدادات البحث"

#~ msgid ""
#~ "This hint may be displayed at the login screen.  It will be visible to "
#~ "all users of this system.  Do <b>not</b> include the password here."
#~ msgstr ""
#~ "قد تُعرض هذه التلميحة في شاشة الولوج، وستظهر لكل مستخدمي النظام.  <b>لا</"
#~ "b> تضع كلمة السر هنا."

#~ msgid "Set your Wacom tablet preferences"
#~ msgstr "إعداد تفضيلات لوح واكوم"

#~ msgid "Create virtual device"
#~ msgstr "أنشئ جهاز افتراضي"

#~ msgid "%i year"
#~ msgid_plural "%i years"
#~ msgstr[0] "أقلّ من سنة"
#~ msgstr[1] "سنة واحدة"
#~ msgstr[2] "سنتين"
#~ msgstr[3] "%i سنوات"
#~ msgstr[4] "%i سنة"
#~ msgstr[5] "%i سنة"

#~ msgid "%i month"
#~ msgid_plural "%i months"
#~ msgstr[0] "أقلّ من شهر"
#~ msgstr[1] "شهر واحد"
#~ msgstr[2] "شهرين"
#~ msgstr[3] "%i شهور"
#~ msgstr[4] "%i شهرا"
#~ msgstr[5] "%i شهر"

#~ msgid "%i week"
#~ msgid_plural "%i weeks"
#~ msgstr[0] "أقلّ من أسبوع"
#~ msgstr[1] "أسبوع واحد"
#~ msgstr[2] "أسبوعين"
#~ msgstr[3] "%i أسابيع"
#~ msgstr[4] "%i أسبوعا"
#~ msgstr[5] "%i أسبوع"

#~ msgid "Less than 1 week"
#~ msgstr "أقلّ من أسبوع"

#~ msgid "This device is not color managed."
#~ msgstr "الجهاز ليس مُدار الألوان."

#~ msgid "This device is using manufacturing calibrated data."
#~ msgstr "هذا الجهاز يستخدم بيانات التصنيع المعايرة."

#~ msgid ""
#~ "This device does not have a profile suitable for whole-screen color "
#~ "correction."
#~ msgstr "ليس لهذا الجهاز إعداد مناسب لتصحيح ألون كامل الشاشة."

#~ msgid "No devices supporting color management detected"
#~ msgstr "لم يُعثر على جهاز يدعم إدارة الألوان"

#~ msgid "Add device"
#~ msgstr "أضف جهازًا"

#~ msgid "Add a virtual device"
#~ msgstr "اضف جهازًا افتراضيًا"

#~ msgid "Remove a device"
#~ msgstr "أزِل جهازا"

#~ msgid "_Settings…"
#~ msgstr "الإ_عدادات…"

#~ msgid "Caution low battery, %s remaining"
#~ msgstr "تحذير انخفاض البطارية، تبقى %s"

#~ msgid "Using battery power - %s remaining"
#~ msgstr "استخدام طاقة البطارية - تبقى %s"

#~ msgid "Using battery power"
#~ msgstr "استخدام طاقة البطارية"

#~ msgid "Charging - fully charged"
#~ msgstr "يشحن - اكتمل الشحن"

#~ msgid "Using UPS power - %s remaining"
#~ msgstr "استخدام مزود الطاقة الغير منقطعة - تبقى %s"

#~ msgid "Caution low UPS"
#~ msgstr "تحذير انخفاض مزود الطاقة الغير منقطعة"

#~ msgid "Using UPS power"
#~ msgstr "استخدام طاقة مزود الطاقة الغير منقطعة"

#~ msgid "Your secondary battery is fully charged"
#~ msgstr "بطاريتك الثانوية مكتملة الشحن"

#~ msgid "Your secondary battery is empty"
#~ msgstr "بطاريتك الثانوية فارغة"

#~ msgctxt "Battery power"
#~ msgid "Charging - fully charged"
#~ msgstr "تشحن - مكتملة الشحن"

#~ msgid ""
#~ "Tip: <a href=\"screen\">screen brightness</a> affects how much power is "
#~ "used"
#~ msgstr "فائدة: يؤثّر <a href=\"screen\">سطوع الشاشة</a> على استهلاك الطاقة"

#~ msgid "Don't suspend"
#~ msgstr "لا تعلِّق"

#~ msgid "Suspend when inactive for"
#~ msgstr "علِّق عند الخمول لـ"

#~ msgid "Brightness & Lock"
#~ msgstr "السطوع والقفل"

#~ msgid "Screen brightness and lock settings"
#~ msgstr "إعدادات سطوع وقفل الشاشة"

#~ msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
#~ msgstr "سطوع;قفل;فارغ;شاشة;"

#~ msgid "Screen turns off"
#~ msgstr "إطفاء الشاشة"

#~ msgid "_Dim screen to save power"
#~ msgstr "أخفِت ضوء ال_شاشة لتوفير الطاقة"

#~ msgid "Don't lock when at home"
#~ msgstr "لا توصد عندما أكون في البيت"

#~ msgid "Locations…"
#~ msgstr "المكان…"

#~ msgid "Show _notifications when locked"
#~ msgstr "أظهر ال_تنبيهات عندما يكون موصدًا"

#~ msgid "No user with the name '%s' exists."
#~ msgstr "اسم المستخدم '%s' موجود بالفعل."

#~ msgid "This user does not exist."
#~ msgstr "المستخدم غير موجود."

#~ msgid "Browse Files..."
#~ msgstr "تصفح الملفات..."

#~ msgid "Available Profiles for Displays"
#~ msgstr "التشكيلات المتوفرة لشاشات العرض"

#~ msgid "Available Profiles for Scanners"
#~ msgstr "التشكيلات المتوفرة للماسحات الضوئية"

#~ msgid "Available Profiles for Printers"
#~ msgstr "التشكيلات المتوفرة للطابعات"

#~ msgid "Available Profiles for Cameras"
#~ msgstr "التشكيلات المتوفرة للكاميرات"

#~ msgid "Available Profiles for Webcams"
#~ msgstr "التشكيلات المتوفرة لكاميرات الوِب"

#~ msgid "VESA: %s"
#~ msgstr "VESA: %s"

#~ msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
#~ msgstr "الولوج التالي سيحاول استخدام الواجهة الاعتيادية."

#~ msgid ""
#~ "The next login will use the fallback mode intended for unsupported "
#~ "graphics hardware."
#~ msgstr ""
#~ "الولوج التالي سيستخدم النمط الاحتياطي والذي سيستخدم الواجهة التقليدية "
#~ "المخصصة لعتاد الرسوميات غير المدعوم."

#~ msgctxt "Experience"
#~ msgid "Fallback"
#~ msgstr "احتياطية"

#~ msgctxt "Experience"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "اعتيادية"

#~ msgid "_Other Media..."
#~ msgstr "وسائط أ_خرى..."

#~ msgid "Experience"
#~ msgstr "الواجهة"

#~ msgid "Forced _Fallback Mode"
#~ msgstr "أرغم النمط الا_حتياطي"

#~ msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;"
#~ msgstr "الشبكة;لاسلكي;عنوان أي بي;بروتوكول الإنترنت;الشبكة المحلية;الوسيط"

#~ msgid "C_reate..."
#~ msgstr "أ_نشئ..."

#~ msgid "Wireless Hotspot"
#~ msgstr "نقطة اتصال لا سلكية"

#~ msgid "Copy Settings..."
#~ msgstr "انسخ الإعدادات..."

#~ msgid ""
#~ "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
#~ msgstr "اختر لغة العرض (ستُتطبّق التغييرات مع الولوج التالي)"

#~ msgid "Remove Language"
#~ msgstr "أزِل لغة"

#~ msgid "Install languages..."
#~ msgstr "ثبّت اللغات..."

#~ msgid "Locations..."
#~ msgstr "الأماكن..."

#~ msgid " — GNOME Volume Control Applet"
#~ msgstr " — بريمج التحكم في شدة الصوت"

#~ msgctxt "Zoom Grayscale"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "اللون"

#~ msgctxt "Zoom Grayscale"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "بلا"

#~ msgid "User Accounts"
#~ msgstr "حسابات المستخدمين"

#~ msgid "Map Buttons..."
#~ msgstr "تعيين أزرار..."

#~ msgid "Calibrate..."
#~ msgstr "عايِر..."

#~ msgid "- System Settings"
#~ msgstr "- إعدادات النظام"

#~ msgid "Security Key"
#~ msgstr "مفتاح الأمن"

#~ msgid "_Search by Address"
#~ msgstr "ا_بحث حسب العنوان"

#~ msgid ""
#~ "FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, "
#~ "ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall."
#~ msgstr ""
#~ "لا يعمل FirewallD. يحتاج اكتشاف طابعة الشبكة إلى تفعيل خدمات mdns و ipp و "
#~ "ipp-client و samba-client في الجدار الناري."

#~ msgctxt "printer type"
#~ msgid "Local"
#~ msgstr "محلية"

#~ msgctxt "printer type"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "على الشبكة"

#~ msgid "Device types"
#~ msgstr "أنواع الأجهزة"

#~ msgid "Opening firewall for mDNS connections"
#~ msgstr "يفتح الجدار الناري لاتصالات mDNS"

#~ msgid "Opening firewall for Samba connections"
#~ msgstr "يفتح الجدار الناري لاتصالات Samba"

#~ msgid "Opening firewall for IPP connections"
#~ msgstr "يفتح الجدار الناري لاتصالات IPP"

#~ msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
#~ msgstr "لاختبار إعدادات النقر المزدوج، جرّب النقر المزدوج على الوجه."

#~ msgid "Nomon"
#~ msgstr "Nomon"

#~ msgid "Add wallpaper"
#~ msgstr "أضف خلفية"

#~ msgid "Remove wallpaper"
#~ msgstr "أزل الخلفية"

#~ msgid "Swap colors"
#~ msgstr "بدّل الألوان"

#~ msgid "Horizontal Gradient"
#~ msgstr "تدرج أفقي"

#~ msgid "Vertical Gradient"
#~ msgstr "تدرج رأسي"

#~ msgid "Colors & Gradients"
#~ msgstr "ألوان وتدرجات"

#~ msgid "A_cceleration:"
#~ msgstr "ال_تسارع:"

#~ msgid "_Disabled"
#~ msgstr "مع_طّل"

#~ msgid "Account _type"
#~ msgstr "_نوع الحساب"

#~ msgctxt "Wireless access point"
#~ msgid "Other..."
#~ msgstr "أخرى..."

#~ msgid "Create the hotspot anyway?"
#~ msgstr "إنشاء نقطة اتصال على أي حال؟"

#~ msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?"
#~ msgstr "قطع الاتصال بـ %s وأنشئ نقطة اتصال جديدة؟"

#~ msgid "This is your only connection to the internet."
#~ msgstr "هذا اتصالك الوحيد بالإنترنت."

#~ msgid "Create _Hotspot"
#~ msgstr "أنشئ _نقطة اتصال"

#~ msgid "_Network Name"
#~ msgstr "اسم ال_شبكة"

#~ msgid "_Stop Hotspot..."
#~ msgstr "أو_قف نقطة الاتصال..."

#~ msgid "Allowed users"
#~ msgstr "المستخدمين المسموح لهم"

#~ msgid "Disable VPN"
#~ msgstr "عطّل VPN"

#~ msgid "HTTPS Port"
#~ msgstr "منفذ HTTPS"

#~ msgid "FTP Port"
#~ msgstr "منفذ FTP"

#~ msgid "To add a new account, first select the account type"
#~ msgstr "لإضافة حساب جديد، اختر أولًا نوع الحساب"

#~ msgid "Tip:"
#~ msgstr "تلميح:"

#~ msgid "affect how much power is used"
#~ msgstr "تؤثر في كمية الطاقة المستهلكة"

#~ msgid "Remove Layout"
#~ msgstr "أزِل تخطيطا"

#~ msgid "Preview Layout"
#~ msgstr "معاينة التخطيط"

#~ msgid "New windows use the default layout"
#~ msgstr "النوافذ الجديدة تستخدم التخطيط المبدئي"

#~ msgid "New windows use the previous window's layout"
#~ msgstr "النوافذ الجديدة تستخدم تخطيط النافذة السابقة"

#~ msgid "Change contrast:"
#~ msgstr "غيّر التباين:"

#~ msgid "_Text size:"
#~ msgstr "حجم ال_نص:"

#~ msgid "Increase size:"
#~ msgstr "كبّر الحجم:"

#~ msgid "Decrease size:"
#~ msgstr "قلل الحجم:"

#~ msgctxt "universal access, seeing"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "التقريب"

#~ msgid "Type here to test settings"
#~ msgstr "اكتب هنا لاختبار الإعدادات"

#~ msgid "1/2 Screen"
#~ msgstr "1/2 الشاشة"

#~ msgid "3/4 Screen"
#~ msgstr "3/4 الشاشة"

#~ msgid "_Account Type"
#~ msgstr "_نوع الحساب"

#~ msgid "Choose a generated password"
#~ msgstr "اختر كلمة سر مُوَلّدة"

#~ msgid "More choices..."
#~ msgstr "المزيد من الخيارات…"

#~ msgid "Wacom Graphics Tablet"
#~ msgstr "لوح رسوميات Wacom"

#~ msgid "System Info"
#~ msgstr "معلومات النظام"

#~ msgid "Toggle contrast"
#~ msgstr "بدّل التباين"

#~ msgid "Battery discharging"
#~ msgstr "البطارية تُستخدم"

#~ msgid "%s until charged (%.0lf%%)"
#~ msgstr "%s حتى تُشحن (%.0lf%%)"

#~ msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
#~ msgstr "%s حتى تفرغ (%.0lf%%)"

#~ msgid "%.0lf%% charged"
#~ msgstr "%.0lf%% مشحون"

#~ msgid "GConf key to which this property editor is attached"
#~ msgstr "مفتاح GConf الذي يتبعه محرّر الخاصية هذا."

#~ msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
#~ msgstr "فعّل هذا الاتصال المعاكس إثر تغيير قيمة بالمفتاح"

#~ msgid "Change set"
#~ msgstr "مجموعة التغييرات"

#~ msgid ""
#~ "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on "
#~ "apply"
#~ msgstr ""
#~ "مجموعة تغييرات GConf المحتوية على بيانات سترسل إلى عميل gconf عند التطبيق"

#~ msgid "Conversion to widget callback"
#~ msgstr "تحويل إلى نداء معاكس للودجة"

#~ msgid ""
#~ "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the "
#~ "widget"
#~ msgstr "الاتصال المعاكس الذي يتم تفعيله لتحويل البيانات من GConf للودجة"

#~ msgid "Conversion from widget callback"
#~ msgstr "تحويل من النداء المعاكس للودجة"

#~ msgid ""
#~ "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the "
#~ "widget"
#~ msgstr "الاتصال المعاكس الذي يتم تفعيله لتحويل البيانات من الودجة إلى GConf"

#~ msgid "UI Control"
#~ msgstr "كائن واجهة المستخدم"

#~ msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
#~ msgstr "الكائن الذي يتحكم في الخاصية (عادة ودجة)"

#~ msgid "Property editor object data"
#~ msgstr "بيانات كائن محرّر الخاصيات"

#~ msgid "Custom data required by the specific property editor"
#~ msgstr "البيانات المعرفة المطلوبة من محرّر الخاصية المحدّد"

#~ msgid "Property editor data freeing callback"
#~ msgstr "الاتصال المعاكس المفرغ لمحرر الخاصيات من بياناته"

#~ msgid ""
#~ "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
#~ msgstr "الاتصال المعاكس الذي يتم تفعيله عند تحرير بيانات جسم محرّر الخاصيات"

#~ msgid ""
#~ "Couldn't find the file '%s'.\n"
#~ "\n"
#~ "Please make sure it exists and try again, or choose a different "
#~ "background picture."
#~ msgstr ""
#~ "تعذّر إيجاد الملف '%s'.\n"
#~ "\n"
#~ "رجاء تأكد من وجوده وأعد المحاولة مرّة اخرى، أو اختر صورةَ خلفية مغايرة."

#~ msgid ""
#~ "I don't know how to open the file '%s'.\n"
#~ "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
#~ "\n"
#~ "Please select a different picture instead."
#~ msgstr ""
#~ "لا أعرف كيف أفتح الملف '%s'.\n"
#~ "قد يكون نوع الصورة غير مدعوم الآن.\n"
#~ "\n"
#~ "رجاء اختر صورة أخرى."

#~ msgid "Please select an image."
#~ msgstr "رجاء اختر صورة."

#~ msgid "Create a user"
#~ msgstr "أنشئ مستخدما"

#~ msgid "Media and Autorun"
#~ msgstr "الوسائط والتشغيل التلقائي"

#~ msgid "Configure media and autorun preferences"
#~ msgstr "اضبط تفضيلات الوسائط والتشغيل التلقائي"

#~ msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
#~ msgstr "اسطوانة;قرص;صوت;صورة;فديو;"

#~ msgid "Current network location"
#~ msgstr "مكان الشبكة الحالي"

#~ msgid ""
#~ "Set this to your current location name. This is used to determine the "
#~ "appropriate network proxy configuration."
#~ msgstr ""
#~ "يحدد هذا اسما لمكانك الحالي. يستخدم هذا لتحديد إعدادات وسيط الشبكة "
#~ "المناسبة."

#~ msgid "24-Hour Time"
#~ msgstr "توقيت 24 ساعة"

#~ msgid "Updates Available"
#~ msgstr "يوجد تحديثات"

#~ msgid "Use default layout in new windows"
#~ msgstr "استخدم التخطيط المبدئي في النوافذ الجديدة"

#~ msgid "Use previous window's layout in new windows"
#~ msgstr "استخدم تخطيط النافذة السابقة في النوافذ الجديدة"

#~ msgid "On AC power:"
#~ msgstr "على الطاقة الاعتيادية:"

#~ msgid "Put the computer to sleep when inactive:"
#~ msgstr "ضع الحاسوب لينام عندما لا يكون نشطا:"

#~ msgid "When the sleep button is pressed:"
#~ msgstr "عند ضغط زر الإسبات:"

#~ msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;"
#~ msgstr "لوحة;مفاتيح;فأرة;إتاحة;"

#~ msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>"
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">عال\\معكوس</span>"

#~ msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">عال</span>"

#~ msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">منخفض</span>"

#~ msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">عادي</span>"

#~ msgid "An error has occured during a maintenance command."
#~ msgstr "حدث عطل أثناء تنفيذ أمر الصيانة."

#~ msgid "DSL"
#~ msgstr "DSL"

#~ msgid "2010"
#~ msgstr "2010"

#~ msgid "Set the system proxy settings"
#~ msgstr "اضبط إعدادات وسيط الشبكة"

#~ msgid "Virtual private network"
#~ msgstr "شبكة خاصة افتراضية"

#~ msgid "The running NetworkManager version is not compatible (too new)."
#~ msgstr "نسخة NetworkManager التي تعمل غير متوافقة (حديثة جدا)"

#~ msgid "The running NetworkManager version is not compatible (too old)."
#~ msgstr "نسخة NetworkManager التي تعمل غير متوافقة (قديمة جدا)"

#~ msgctxt "Account type"
#~ msgid "Supervised"
#~ msgstr "تحت الإشراف"

#~ msgid "Secure HTTP Proxy:"
#~ msgstr "وسيط HTTP الآمن:"

#~ msgid "LowContrast"
#~ msgstr "تباين منخفض"

#~ msgid "Use an alternative form of text input"
#~ msgstr "استخدم صورة بديلة من الإدخال النصّي"

#~ msgid "Ctrl+Alt+0"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+0"

#~ msgid "Ctrl+Alt+4"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+4"

#~ msgid "Ctrl+Alt+8"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+8"

#~ msgid "Ctrl+Alt+="
#~ msgstr "Ctrl+Alt+="

#~ msgid "Shift+Ctrl+Alt+-"
#~ msgstr "Shift+Ctrl+Alt+-"

#~ msgid "Shift+Ctrl+Alt+="
#~ msgstr "Shift+Ctrl+Alt+="

#~ msgid "%i kb/s"
#~ msgstr "%i ك.بايت\\ث"

#~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
#~ msgstr "خطأ عند إلغاء ضبط مفتاح الاختصار في قاعدة بيانات الإعدادات: %s"

#~ msgid "More Info"
#~ msgstr "المزيد من المعلومات"

#~ msgctxt "printer state"
#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "ساكنة"

#~ msgid "Show / hide printer's jobs"
#~ msgstr "أظهر أو أخفِ مهام الطابعة"

#~ msgid "Battery power and inactive for:"
#~ msgstr "البطارية غير نشطة منذ:"

#~ msgid "Put the computer to sleep when on:"
#~ msgstr "ضع الحاسوب لينام عندما يعمل على:"

#~ msgid "Restrictions:"
#~ msgstr "القيود:"

#~ msgid ""
#~ "A guest account will allow anyone to temporarily log in to this computer "
#~ "without a password.  For security, remote logins to this account are not "
#~ "allowed.\n"
#~ "\n"
#~ "                    <b>When the guest user logs out, all files and data "
#~ "associated with the account will be deleted.</b>"
#~ msgstr ""
#~ "سيتيح حساب الضيف لأي كان أن يلج مؤقتا إلى هذا الحاسوب بدون كلمة سر. "
#~ "للأمان، سن يُسمح لهذا الحساب بالولوج عن بعد.\n"
#~ "\n"
#~ "                    <b>عندما يخرج المستخدم الضيف فستحذف كل الملفات "
#~ "والبيانات المتعلقة بهذا الحساب.</b>"

#~ msgid "Address Book Card:"
#~ msgstr "بطاقة دفتر العناوين:"

#~ msgid "Allow guests to log in to this computer"
#~ msgstr "اسمح للضيوف بالولوج إلى هذا الحاسوب"

#~ msgid "Show Shutdown, Suspend and Restart actions"
#~ msgstr "أظهر إجراءات الإطفاء والتعليق وإعادة التشغيل"

#~ msgid "Show list of users"
#~ msgstr "أظهر قائمة المستخدمين"

#~ msgid "Show password hints"
#~ msgstr "أظهر تلميحات كلمات السر"

#~ msgid "80 GB (4 GB free)"
#~ msgstr "80 ج.بايت (4 ج.بايت خالية)"

#~ msgid "Choose type of click _beforehand"
#~ msgstr "اختر نوع النقر م_سبقًا"

#~ msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
#~ msgstr "اختر نو_ع النقر بحركات الفأرة"

#~ msgid "D_rag click:"
#~ msgstr "نقر ال_سحب:"

#~ msgid "Show click type _window"
#~ msgstr "أظ_هر نافذة نوع النقر"

#~ msgid ""
#~ "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
#~ msgstr "يمكنك أيضًا استخدام بريمج النقر السلبي لاختيار نوع النقر."

#~ msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
#~ msgstr "ابتد_ئ بالنقر عند توقف حركة المؤشر"

#~ msgid "_Single click:"
#~ msgstr "نقرة م_فردة:"

#~ msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
#~ msgstr "يسبب النقر ال_ثانوي عن طريق الاستمرار بضغط الزر الأولي"

#~ msgid "Start the preferred visual assistive technology"
#~ msgstr "ابدأ تقنية الإعانة المرئية المفضلة"

#~ msgid "Visual Assistance"
#~ msgstr "الإعانة المرئية"

#~ msgid "Error setting default browser: %s"
#~ msgstr "عطل في تحديد المتصفح المبدئي: %s"

#~ msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
#~ msgstr "سيتم تبديل كل مصادفات %s بالرابط الحقيقي"

#~ msgid "E_xecute flag:"
#~ msgstr "شا_رة التنفيذ:"

#~ msgid "Run in t_erminal"
#~ msgstr "شغّل في _طرفية"

#~ msgid "Debian Terminal Emulator"
#~ msgstr "محاكي طرفية دبيان"

#~ msgid "ETerm"
#~ msgstr "ETerm"

#~ msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
#~ msgstr "مكبّر جنوم بدون قارئ الشاشة"

#~ msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
#~ msgstr "لوحة مفاتيح جنوم على الشاشة"

#~ msgid "Gnopernicus"
#~ msgstr "جنوبرنيكوس"

#~ msgid "Gnopernicus with Magnifier"
#~ msgstr "جنوبرنيكوس مع المكبّر"

#~ msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
#~ msgstr "مكبّر كدي بدون قارئ الشاشة"

#~ msgid "Konsole"
#~ msgstr "كونسول"

#~ msgid "Linux Screen Reader"
#~ msgstr "قارئ شاشة لينكس"

#~ msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
#~ msgstr "قارئ شاشة لينكس مع المكبّر"

#~ msgid "Muine Music Player"
#~ msgstr "مشغل الموسيقى موين"

#~ msgid "Orca with Magnifier"
#~ msgstr "أوركا مع المكبّر"

#~ msgid "RXVT"
#~ msgstr "RXVT"

#~ msgid "Standard XTerminal"
#~ msgstr "طرفيّة X القياسيّة"

#~ msgid "Built-in Display"
#~ msgstr "شاشة مدمجة"

#~ msgid "%s Display"
#~ msgstr "شاشة %s"

#~ msgid "%a %b %e, %R∶%S"
#~ msgstr "%A %e %B، %R:%S"

#~ msgid "%R∶%S"
#~ msgstr "%R:%S"

#~ msgid "%a %l∶%M∶%S %p"
#~ msgstr "%A %l:%M:%S %p"

#~ msgid "%a %l∶%M %p"
#~ msgstr "%A %Ol:%OM %p"

#~ msgid "%l∶%M∶%S %p"
#~ msgstr "%l:%M:%S %p"

#~ msgid "%l∶%M %p"
#~ msgstr "%l:%M %p"

#~ msgctxt "time separator"
#~ msgid "∶"
#~ msgstr "∶"

#~ msgid "_Other"
#~ msgstr "أخ_رى"

#~ msgid "FAT"
#~ msgstr "‏FAT"

#~ msgid "Compatible with most systems"
#~ msgstr "متوافق مع أغلب الأنظمة"

#~ msgid "NTFS"
#~ msgstr "‏NTFS"

#~ msgid "Compatible with Linux systems"
#~ msgstr "متوافق مع أنظمة لِنُكس"

#~ msgid "Ext4"
#~ msgstr "‏Ext4"

#~ msgid "Encrypted, compatible with Linux systems"
#~ msgstr "معمّى، متوافق مع أنظمة لِنُكس"

#~ msgid "Enter filesystem type"
#~ msgstr "أدخل نوع نظام الملفات"

#~ msgid "Error formatting partition"
#~ msgstr "خطأ أثناء تهيئة القسم"

#~ msgid "Are you sure you want to format the volume?"
#~ msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد تهيئة الجزء؟"

#~ msgid "_Automatic Encryption Options"
#~ msgstr "خيارات الت_عمية آلية"

#~ msgid "_Automatic Mount Options"
#~ msgstr "خيارات الو_صل آلية"

#~ msgid "F_ilesystem"
#~ msgstr "ن_ظام ملفات"

#~ msgid ""
#~ "The name to use for the filesystem. This is useful if you want to refer "
#~ "to the device via a symlink in the <b>/dev/disk/by-label</b> directory"
#~ msgstr ""
#~ "الاسم لاستخدامه لنظام الملفات. هذا مفيد إذا كنت ستشير للقرص عبر وصلة "
#~ "رمزية في الدليل <b>/dev/disk/by-label</b>"

#~ msgid "RAID _Level"
#~ msgstr "_مستوى RAID"

#~ msgid "Unmount the filesystem"
#~ msgstr "افصل نظام الملفات"

#~ msgid "RAID Level"
#~ msgstr "مستوى RAID"

#~ msgid ""
#~ "If set, some OSes may hide the contents of the partition in their user "
#~ "interfaces"
#~ msgstr ""
#~ "إذا تم تفعيله، بعض أنظمة التشغيل قد تخفي محتويات القسم في واجهة المستخدم "
#~ "الخاصة بها"

#~ msgid "Do Not _Automount"
#~ msgstr "لا تضم تل_قائيا"

#~ msgid "If set, some OSes may not automount the contents of the partition"
#~ msgstr "إذا تم تفعيله، بعض أنظمة التشغيل قد لا تضم محتويات القرص تلقائيا"

#~ msgid "%s <span size=\"smaller\">(Read-Only)</span>"
#~ msgstr "%s <span size=\"smaller\">(للقراءة فقط)</span>"

#~ msgctxt "mdraid-disks"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "أ_ضف"

#~ msgid "Attach Disk Image..."
#~ msgstr "ألحق صورة قرص..."

#~ msgid "Eject media"
#~ msgstr "أخرج الوسط"

#~ msgid "Format Disk..."
#~ msgstr "هيئ قسما..."

#~ msgid "Benchmark Drive..."
#~ msgstr "قياس أداء المحرّك..."

#~ msgid "Format..."
#~ msgstr "هيء..."

#~ msgid "Edit Partition Type..."
#~ msgstr "عدّل نوع القسم..."

#~ msgid "Change Passphrase..."
#~ msgstr "غيّر عبارة السرّ..."

#~ msgid "Benchmark Volume..."
#~ msgstr "قياس أداء الجزء..."

#~ msgctxt "benchmark-drive-name"
#~ msgid "%s partition on %s (%s)"
#~ msgstr "القسم %s على %s (%s)"

#~ msgctxt "benchmark-drive-name"
#~ msgid "%s (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)"

#~ msgid "Create Disk Image (%s)"
#~ msgstr "إنشاء صورة قرص (%s)"

#~ msgid "Restore Disk Image (%s)"
#~ msgstr "استعادة صورة قرص (%s)"

#~ msgid "Unallocated Space (%s)"
#~ msgstr "مساحة غير مخصصة (%s)"

#~ msgid "<big>Change Passphrase</big>"
#~ msgstr "<big>غير كلمة السر</big>"

#~ msgid "<big>Create Disk Image</big>"
#~ msgstr "<big>أنشئ صورة قرص</big>"

#~ msgid "<big>Contents</big>"
#~ msgstr "<big>المحتويات</big>"

#~ msgid "<big>Edit Partition</big>"
#~ msgstr "<big>عدل القسم</big>"

#~ msgid "<big>Format Disk</big>"
#~ msgstr "<big>تهيئة قرص</big>"

#~ msgid "<big>Restore Disk Image</big>"
#~ msgstr "<big>استعد صورة القرص</big>"

#~ msgid "Copying data from device <i>%s</i>..."
#~ msgstr "جاري نسخ البيانات من القرص <i>%s</i>..."

#~ msgid "Copying data to device <i>%s</i>..."
#~ msgstr "جاري نسخ البيانات إلى القرص <i>%s</i>..."

#~ msgid "Empty Treatments"
#~ msgstr "العلاجات الفارغة"

#~ msgid "No Treatments Added"
#~ msgstr "لم تُضَف أي علاجات بعد"

#~ msgid "After meal"
#~ msgstr "بعد الأكل"

#~ msgid "Refill Stock"
#~ msgstr "أعِد ملء المخزون"

#~ msgid "Low Stock"
#~ msgstr "مخزون منخفض"

#~ msgid "Select scrambled channels"
#~ msgstr "إختر قنوات مشفرة"

#~ msgid ""
#~ "Choose the channels you want to have in your list of channels. You can "
#~ "reorder the channels, too."
#~ msgstr ""
#~ "إختر القنوات التي ترغب بإضافتها إلى القائمة.يمكنك أيضا إعادة ترتيب "
#~ "القنوات."

#~ msgid "Providers:"
#~ msgstr "موفري الخدمة:"

#~ msgid "Antenna:"
#~ msgstr "الهوائي:"

#~ msgid "This font could not be displayed."
#~ msgstr "تعذّر عرض هذا الخط."

#~ msgid "preferences-desktop-font"
#~ msgstr "preferences-desktop-font"

#~ msgid "Font size (default: 64)"
#~ msgstr "Font size (default: 64)"

#~ msgid "Usage: %s fontfile\n"
#~ msgstr "طريقة الاستخدام: %s ملف الخط\n"

#~ msgid "Preview fonts"
#~ msgstr "عاين الخطوط"

#~ msgid "Certified"
#~ msgstr "مرخّص"

#~ msgid "Danger"
#~ msgstr "خطر"

#~ msgid "Distinguished"
#~ msgstr "متميّز"

#~ msgid "Oh no!"
#~ msgstr "آه ﻻ!"

# 48x48/emblems/emblem-plan.icon.in.h:1
#~ msgid "Plan"
#~ msgstr "خطّة"

#~ msgid "cvs-controlled"
#~ msgstr "cvs-متحكَّم"

#~ msgid "cvs-modified"
#~ msgstr "cvs-معدّل"

#~ msgid "cvs-sticky-tag"
#~ msgstr "cvs-شارة-لاصقة"

#~ msgid "cvs-added"
#~ msgstr "cvs-مضاف"

#~ msgid "cvs-conflict"
#~ msgstr "cvs-تضارب"

#~ msgid "cvs-removed"
#~ msgstr "cvs-محذوف"

#~ msgid "Please check the name and username. You can choose a picture too."
#~ msgstr "رجاء مراجعة الاسم و اسم المستخدم. يمكنك اختيار صورة أيضًا."

#~ msgid "Avatar image"
#~ msgstr "صورة الأيقونة"

#~ msgid "Take a photo…"
#~ msgstr "التقط صورة…"

#~ msgid "License Agreements"
#~ msgstr "اتفاقية الترخيص"

#~ msgid ""
#~ "I have _agreed to the terms and conditions in this end user license "
#~ "agreement."
#~ msgstr "وا_فقت على بنود اتفاقية المستخدم النهائي."

#~ msgid "Connect Your Online Accounts"
#~ msgstr "اتصل بحسابات الإنترنت"

#~ msgid ""
#~ "Connect your accounts to easily access your email, online calendar, "
#~ "contacts, documents and photos."
#~ msgstr ""
#~ "اتصل بحسابك للوصول إلى بريدك و تقويمك على الشبكة و معارفك و مستنداتك "
#~ "و صورك."

#~ msgid ""
#~ "Accounts can be added and removed at any time from the Settings "
#~ "application."
#~ msgstr "يمكن إضافة الحسابات أو إزالتها في أي وقت من تطبيق الإعدادات."

#~ msgid ""
#~ "Connecting to the Internet will enable you to set the time, add your "
#~ "details, and enable you to access your email, calendar, and contacts. It "
#~ "is also necessary for enterprise login accounts."
#~ msgstr ""
#~ "الاتصال بالإنترنت سيتيح لك ضبط الوقت، و إضافة بياناتك، و تمكينك من الوصول "
#~ "إلى بريدك و تقويمك و معارفك. كما أنه مطلوب لحسابات ولوج المؤسسات."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Sending reports of technical problems helps us to improve %s. Reports are "
#~ "sent anonymously and are scrubbed of personal data."
#~ msgstr ""
#~ "الإبلاغ عن المشاكل التقنية يساعدنا على تحسين %s. ترسل البلاغات مُجهّلة بدون "
#~ "أي معلومات شخصية."

#, c-format
#~ msgid "Problem data will be collected by %s:"
#~ msgstr "بيانات المشاكل ستجمعها %s:"

#~ msgid "Uses Mozilla Location Service:"
#~ msgstr "تستخدم خدمة التموضع من موزيلا:"

#~ msgid "Choose your country or region."
#~ msgstr "اختر بلدك أو منطقتك."

#~ msgid "Ready to Go"
#~ msgstr "انتهينا"

#~ msgid "You’re ready to go!"
#~ msgstr "نحن مستعدون"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Proprietary software sources provide access to additional software, "
#~ "including web browsers and games. This software typically has "
#~ "restrictions on use and access to source code, and is not provided by %s."
#~ msgstr ""
#~ "توفر مصادر البرمجيات الاحتكارية الوصول إلى برمجيات إضافية، بما فيها "
#~ "متصفحات الوب و الألعاب. عادة ما يكون لهذه البرمجيات قيود على الاستخدام "
#~ "و الوصول إلى الكود المصدري، و لا تأتي من %s."

#~ msgid "Additional Software Sources"
#~ msgstr "مصادر البرمجيات الإضافية"

#~ msgid "<a href=\"more\">Find out more…</a>"
#~ msgstr "<a href=\"more\">اطّلع على المزيد…</a>"

#~ msgid ""
#~ "Proprietary software typically has restrictions on how it can be used and "
#~ "on access to source code. This prevents anyone but the software owner "
#~ "from inspecting, improving or learning from its code."
#~ msgstr ""
#~ "عادة ما يكون للبرمجيات الاحتكارية قيود على الاستخدام و الوصول إلى الكود "
#~ "المصدري. يمنع هذا أي شخص عدا مالك البرمجية من فحصها أو تحسينها أو التعلم "
#~ "من كودها المصدري."

#~ msgid ""
#~ "In contrast, Free Software can be freely run, copied, distributed, "
#~ "studied and modified."
#~ msgstr ""
#~ "على النقيض منها، يمكن استخدام البرمجيات الحرة و نسخها و توزيعها و دراستها "
#~ "و تعديلها بحرية."

#~ msgid "Are these the right details? You can change them if you want."
#~ msgstr "هل هذه البيانات صحيحة؟ يمكنك تغييرها إن أردت."

#~ msgid "Your username cannot be changed after setup."
#~ msgstr "لن يمكن تغيير اسم المستخدم بعد الإعداد."

#~ msgid "A user with the username '%s' already exists"
#~ msgstr "اسم المستخدم '%s' موجود بالفعل"

#~ msgid "You can review your online accounts (and add others) after setup."
#~ msgstr "يمكنك مراجعة حسابات الإنترنت (و إضافة غيرها) بعد الإعداد."

#~ msgid "No password"
#~ msgstr "بلا كلمة السر"

#~ msgid "Choose a _password"
#~ msgstr "ا_ختر كلمة سر"

#~ msgid ""
#~ "Thank you for choosing %s.\n"
#~ "We hope that you love it."
#~ msgstr ""
#~ "شكرًا لك على اختيارك %s.\n"
#~ "نتمنى أن تحبها."

#~ msgid "You're all set!"
#~ msgstr "كل شيء جاهز"

#~ msgid "Create a Local Account"
#~ msgstr "أنشئ حسابًا محليًا"

#~ msgid "Create an Enterprise Account"
#~ msgstr "أنشئ حساب مؤسسة"

#~ msgid "Connect to your existing data in the cloud"
#~ msgstr "اتّصل ببياناتك الموجودة على السحاب"

#~ msgid "_Add Account"
#~ msgstr "أ_ضف حسابًا"

#~ msgid "_Determine your location automatically"
#~ msgstr "_حدد مكانك تلقائيا"

#~ msgid "No network devices found."
#~ msgstr "لم يُعثر أجهزة اتصال شبكي."

#~ msgid "Thank You"
#~ msgstr "شكرًا"

#~ msgid "You may change these options at any time in Settings."
#~ msgstr "يمكنك تغيير أي من هذه الخيارات من ”الإعدادات“."

#~ msgid "_Start using GNOME 3"
#~ msgstr "اب_دأ باستخدام جنوم 3"

#~ msgid "Select input sources"
#~ msgstr "اختر مصادر الإدخال"

#~ msgid "Choose How to Login"
#~ msgstr "اختر كيفية الولوج"

#~ msgid "Link other accounts"
#~ msgstr "اربط حسابات أخرى"

#~ msgid "Show _all"
#~ msgstr "أظهر ال_كل"

#~ msgid "Enjoy GNOME!"
#~ msgstr "استمتع بجنوم"

#~ msgid "New to GNOME 3 and need help finding your way around?"
#~ msgstr "هل تستخدم جنوم 3 لأول مرة وتحتاج للمساعدة في التعرف عليها؟"

#~ msgid "_Take a Tour"
#~ msgstr "_خذ جولة"

#~ msgid "_Require a password to use this account"
#~ msgstr "ا_طلب كلمة سر لاستخدام هذا الحساب"

#~ msgid "_Act as administrator of this computer"
#~ msgstr "ت_صرّف كمدير لهذا الحاسوب"

#~ msgid "GPG Password Agent"
#~ msgstr "عميل كلمة السر GPG"

#~ msgid "GNOME Keyring: GPG Agent"
#~ msgstr "حلقة مفاتيح جنوم: عميل GPG"

#, c-format
#~ msgid "PGP Key: %s"
#~ msgstr "مفتاح PGP:‏ %s"

#~ msgid "Automatically unlock this key, whenever I'm logged in"
#~ msgstr "افتح هذا المفتاح تلقائيًا عندما ألِج"

#~ msgid "Enter password to unlock your login keyring"
#~ msgstr "أدخل كلمة السر لفتح حلقة مفاتيح الولوج"

#, c-format
#~ msgid "Enter password for keyring '%s' to unlock"
#~ msgstr "أدخل كلمة سر حلقة المفاتيح '%s' لفك قفلها"

#~ msgid "Enter password to unlock the certificate"
#~ msgstr "أدخل كلمة سر لفكّ قفل الشهادة"

#~ msgid "Enter password to unlock the public key"
#~ msgstr "أدخل كلمة سر لفكّ قفل المفتاح العلني"

#~ msgid "Enter password to unlock"
#~ msgstr "أدخل كلمة سر لفكّ القفل"

#~ msgid "Enter password to unlock the certificate/key storage"
#~ msgstr "أدخل كلمة سر لفكّ قفل الشهادة/مخزن المفاتيح"

#~ msgid "New password required for secure storage"
#~ msgstr "مطلوب كلمة سر جديدة للمخزن المُؤمّن"

#~ msgid "Original password for secure storage"
#~ msgstr "كلمة السر القديمة للمخزن المُؤمّن"

#~ msgid "Change password for secure storage"
#~ msgstr "غيّر كلمة سر المخزن المُؤمّن"

#~ msgid "Forget this password if idle for"
#~ msgstr "انس كلمت السر هذه إذا خملت لمدة"

#~ msgid "Forget this password after"
#~ msgstr "انس كلمت السر هذه بعد"

#~ msgid "Forget this password when I log out"
#~ msgstr "انس كلمت السر هذه عندما ألج خارجا"

#~ msgid "Use Unsafe Storage"
#~ msgstr "استعمل التخزين غير الآمن"

#~ msgid "Keyring Access"
#~ msgstr "الوصول إلى حلقة المفاتيح"

#~ msgid "Unlock access to passwords and other secrets"
#~ msgstr "افتح الوصول إلى كلمات السر والأسرار الأخرى"

#~ msgid "New password strength"
#~ msgstr "قوة كلمة السر الجديدة"

#~ msgid "_Confirm:"
#~ msgstr "أ_كّد:"

#~ msgid "_Details:"
#~ msgstr "الت_فاصيل:"

#~ msgid "_Old Password:"
#~ msgstr "كلمة السّر الق_ديمة:"

#~ msgid "%f km"
#~ msgstr "%f كم"

#~ msgid "%f m"
#~ msgstr "%f م"

#~ msgid "%f mi"
#~ msgstr "%f ميل"

#~ msgid "%f ft"
#~ msgstr "%f قدم"

#~ msgid "Position not found"
#~ msgstr "الموضع غير موجود"

#~ msgid "Country code: %s"
#~ msgstr "رمز البلد: %s"

#~ msgid "Wheelchair access: %s"
#~ msgstr "دخول الكراسي ذات العجلات: %s"

#~ msgid "I’m here!"
#~ msgstr "أنا هنا"

#~ msgid " km<sup>2</sup>"
#~ msgstr " كم<sup>٢</sup>"

#~ msgid " km²"
#~ msgstr " كم٢"

#~ msgid "Quit the game"
#~ msgstr "اخرج من اللعبة"

#~ msgid "Change game settings"
#~ msgstr "غير إعدادات اللعبة"

#~ msgid "Play again"
#~ msgstr "العب مرة أخرى"

#~ msgid "Edit Menus"
#~ msgstr "حرّر القوائم"

#~ msgid "_Defaults"
#~ msgstr "ال_مبدئيات"

#~ msgid "Simple Menu Editor %s"
#~ msgstr "محرر القوائم البسيط %s"

#~ msgid ""
#~ "Cannot find home directory: not set in /etc/passwd and no value for $HOME "
#~ "in environment"
#~ msgstr ""
#~ "لا يمكن العثور على الدليل المنزلي: غير مضبوط في ‎/etc/passwd ‏ولا قيمة "
#~ "لمتغيّر البيئة ‎$HOME"

#~ msgid "Menu file"
#~ msgstr "ملف القائمة"

#~ msgid "MENU_FILE"
#~ msgstr "MENU_FILE"

#~ msgid "Monitor for menu changes"
#~ msgstr "ارصد تغيرات القوائم"

#~ msgid "Include <Exclude>d entries"
#~ msgstr "اشمل المدخلات المستبعدة"

#~ msgid "Invalid desktop file ID"
#~ msgstr "رقم ملف سطح مكتب غير صحيح"

#~ msgid "[Invalid Filename]"
#~ msgstr "[اسم ملف غير صالح]"

#~ msgid " <excluded>"
#~ msgstr " <مستبعدة>"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "==== Menu changed, reloading ====\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "==== تغيرت القائمة، تتم إعادة التحميل ====\n"
#~ "\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Menu tree is empty"
#~ msgstr "شجرة القوائم خالية"

#~ msgid "- test GNOME's implementation of the Desktop Menu Specification"
#~ msgstr "- اختبر تَنْفِيذ جنوم لمُوَاصِفَات قائمة سطح المكتب"

#~ msgid "MSX rom"
#~ msgstr "MSX rom"

#~ msgid "NES rom"
#~ msgstr "NES rom"

#~ msgid "arj archive"
#~ msgstr "رزمة ar"

#~ msgid "gtar archive"
#~ msgstr "رزمة gtar"

#~ msgid "Time 1"
#~ msgstr "الوقت 1"

#~ msgid "Time 2"
#~ msgstr "الوقت 2"

#~ msgid "IP address:\t%s\n"
#~ msgstr "عنوان IP:\t%s\n"

#~ msgid "Netmask:\t%s\n"
#~ msgstr "قناع الشّبكة:\t%s\n"

#~ msgid "Broadcast:\t%s\n"
#~ msgstr "البث:\t%s\n"

#~ msgid "Network Information Tools"
#~ msgstr "أدوات معلومات الشّبكة"

#~ msgid "Packets loss:"
#~ msgstr "الحزم المفقودة:"

#~ msgid "Packet loss:\t%s\n"
#~ msgstr "الحزم المفقودة:\t%s\n"

#, c-format
#~ msgid "Dialog was dismissed (%s, %d): "
#~ msgstr "أُغلقت نافذة الحوار (%s،‏ %d): "

#~ msgid "Error connecting to Microsoft Exchange server"
#~ msgstr "خطأ أثناء الاتصال بخادوم مايكروسوفت إكستشينج"

#~ msgid "Error connecting to Fedora"
#~ msgstr "خطأ أثناء الاتصال بفِدُورَا"

#~ msgid "Server does not support PLAIN"
#~ msgstr "لا يدعم الخادوم PLAIN"

#~ msgid "Error connecting to IMAP server"
#~ msgstr "خطأ أثناء الاتصال بخادوم IMAP"

#~ msgid "Error connecting to SMTP server"
#~ msgstr "خطأ أثناء الاتصال بخادوم SMTP"

#~ msgid "Enterprise Login (Kerberos)"
#~ msgstr "ولوج المؤسسات (كيربروس)"

#~ msgid "Error connecting to enterprise identity server"
#~ msgstr "خطأ أثناء الاتصال بخادوم هوية المؤسسات"

#~ msgid "Error connecting to Last.fm"
#~ msgstr "خطأ أثناء الاتصال ب‍ Last.fm"

#~ msgid "Media Server"
#~ msgstr "خادوم الوسائط"

#~ msgid ""
#~ "Personal content can be added to your applications through a media server "
#~ "account."
#~ msgstr "يمكن إضافة المحتوى الشخصيّ لتطبيقاتك باستخدام حساب خادم وسائط."

#~ msgid "Available Media Servers"
#~ msgstr "خواديم الوسائط المتاحة"

#~ msgid "No media servers found"
#~ msgstr "لم يُعثر على أيّ خواديم وسائط"

#~ msgid "Error connecting to Nextcloud server"
#~ msgstr "خطأ أثناء الاتصال بخادم نِكست‌كلاود"

#~ msgid "Use for"
#~ msgstr "استخدم ل‍"

#~ msgid "Credentials have expired"
#~ msgstr "انتهت صلاحية بيانات الاعتماد"

#~ msgid "Your system time is invalid. Check your date and time settings."
#~ msgstr "وقت النظام غير صحيح. راجع إعدادات الوقت والتاريخ."

#~ msgid "Foursquare"
#~ msgstr "Foursquare"

#~ msgid "Missing access_token or access_token_secret headers in response"
#~ msgstr "رمز الوصول أو ترويسة \"رمز الوصول السرّي\" في الردّ مفقودة"

#~ msgid "Error getting a Request Token: "
#~ msgstr "خطأ في الحصول على رمز الطلب"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Expected status 200 for getting a Request Token, instead got status %d "
#~ "(%s)"
#~ msgstr ""
#~ "النتيجة المتوقعة للحصول على رمز الطلب هي 200؛ عوضاً عن هذا، تم الحصول على "
#~ "النتيجة %d (%s)"

#~ msgid "Missing request_token or request_token_secret headers in response"
#~ msgstr ""
#~ "رمز الطلب request_token أو ترويسة رمز الطلب السرّي request_token_secret في "
#~ "الردّ مفقودة"

#~ msgid "Credentials do not contain access_token or access_token_secret"
#~ msgstr "لا تحوي الشهادات رمز وصول أو رمز وصول سرّيّ"

#~ msgid "The domain is not valid"
#~ msgstr "النطاق غير صحيح"

#~ msgid "_Connection Settings"
#~ msgstr "إ_عدادات الاتصال"

#~ msgid "_Personal Details"
#~ msgstr "البيانات ال_شخصية"

#~ msgid ""
#~ "Paste authorization code obtained from the <a href=\"%s\">authorization "
#~ "page</a>:"
#~ msgstr "ألصق كود التخويل الذي تحصل عليه من <a href=\"%s\">صفحة التخويل</a>:"

#~ msgid "Paste token obtained from the <a href=\"%s\">authorization page</a>:"
#~ msgstr "ألصق الرمز الذي تحصل عليه من <a href=\"%s\">صفحة التخويل</a>:"

#~ msgid "Expected status 200 when requesting name, instead got status %d (%s)"
#~ msgstr ""
#~ "النتيجة المتوقعة عند طلب الاسم هي 200؛ عوضاً عن هذا، تم الحصول على النتيجة "
#~ "%d ‏(%s)"

#~ msgid "Time to fire"
#~ msgstr "وقت الاشتعال"

#~ msgid "Expected status 200 when requesting guid, instead got status %d (%s)"
#~ msgstr ""
#~ "النتيجة المتوقعة عند طلب المعرّف العالمي الفريد GUID هي 200؛ عوضاً عن هذا، "
#~ "تم الحصول على النتيجة %d (%s)"

#~ msgid "An online account needs attention"
#~ msgstr "حساب إنرنت بحاجة إلى اهتمام"

#~ msgid "Open Online Accounts..."
#~ msgstr "افتح حسابات الإنترنت..."

#~ msgid "Credentials not found in keyring (%s, %d): "
#~ msgstr "لم يُعثر على الشهادات في حلقة المفاتيح (%s, %d): "

#~ msgid "Error parsing response as JSON: "
#~ msgstr "خطأ في إعراب الردّ على أنّه JSON: "

#~ msgid "Didn't find id member in JSON data"
#~ msgstr "لم يُعثر على رقم المعرّف في بيانات JSON"

#~ msgid "Didn't find email member in JSON data"
#~ msgstr "لم يُعثر على البريد الإلكتروني في بيانات JSON"

#~ msgid "Didn't find access_token in non-JSON data"
#~ msgstr "لم يُعثر على رمز تحقّق access_token في بيانات غير JSON"

#~ msgid "Didn't find access_token in JSON data"
#~ msgstr "لم يُعثر على رمز تحقّق access_token في بيانات JSON"

#~ msgid "Error storing credentials in keyring (%s, %d): "
#~ msgstr "خطأ في حفظ الشهادات في حلقة المفاتيح (%s, %d): "

#~ msgid "Didn't find id_str member in JSON data"
#~ msgstr "لم يتمّ العثور على id_str في بيانات JSON"

#~ msgid "Didn't find screen_name member in JSON data"
#~ msgstr "لم يتمّ العثور على اسم الشاشة screen_name في بيانات JSON"

#~ msgid "Didn't find account email member in JSON data"
#~ msgstr "لم يُعثر على رقم البريد الإلكتروني في بيانات JSON"

#~ msgid "Didn't find guid member in JSON data"
#~ msgstr "لم يتمّ العثور على المعرف العالمي الفريد GUID في بيانات JSON"

#~ msgid "Didn't find value member in JSON data"
#~ msgstr "لم يتمّ العثور على قيمة value في بيانات JSON"

#~ msgid "Error parsing usercard response as JSON: "
#~ msgstr "خطأ في تحليل بطاقة مستخدم على أنّها JSON: "

#~ msgid "Didn't find profile member in JSON data"
#~ msgstr "لم يتمّ العثور على ملف شخصي في بيانات JSON"

#~ msgid "Didn't find nickname member in JSON data"
#~ msgstr "لم يتمّ العثور على اسم مستعار في بيانات JSON"

#~ msgid "Didn't find data member in JSON data"
#~ msgstr "لم يُعثر على البيانات في بيانات JSON"

#~ msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s"
#~ msgstr "تعذّر الاتصال بالنطاق %s:‏ %s"

#~ msgid "New Microsoft Exchange Account"
#~ msgstr "حساب ميكروسوفت إكستشينج جديد"

#~ msgid "Microsoft Exchange Account"
#~ msgstr "حساب ميكروسوفت إكستشينج"

#~ msgid "Didn't find name member in JSON data"
#~ msgstr "لم يُعثر على رقم الاسم في بيانات JSON"

#~ msgid "There is already an account for the identity %s"
#~ msgstr "هناك حساب موجود مسبقاً للهوية %s"

#~ msgid "Add/Remove Software"
#~ msgstr "إضافة وإزالة البرمجيات"

#~ msgid "View previously added or removed software"
#~ msgstr "اعرض الحزم المضافة أو المزالة سابقا"

#~ msgid "Edit list of software sources"
#~ msgstr "حرر قائمة مصادر البرمجيات"

#~ msgid "Refresh the list of packages on the system"
#~ msgstr "حدّث قائمة الحزم"

#~ msgid "Only _Installed"
#~ msgstr "الم_ثبَّت فقط"

#~ msgid "Only _Available"
#~ msgstr "الم_توفر فقط"

#~ msgid "_No Filter"
#~ msgstr "لا _مرشح"

#~ msgid "_Development"
#~ msgstr "ت_طوير"

#~ msgid "Only _Development"
#~ msgstr "الت_طويري فقط"

#~ msgid "Only _End User Files"
#~ msgstr "ملفات المست_خدمين النهائيين فقط"

#~ msgid "_Graphical"
#~ msgstr "ر_سومي"

#~ msgid "Only _Graphical"
#~ msgstr "الر_سومية فقط"

#~ msgid "Only _Text"
#~ msgstr "ال_نص فقط"

#~ msgid "_Only Free Software"
#~ msgstr "البرمجيات ال_حرة فقط"

#~ msgid "Only _Non-Free Software"
#~ msgstr "البرمجيات _غير الحرة فقط"

#~ msgid "_Source"
#~ msgstr "ال_مصدر"

#~ msgid "_Only Source Code"
#~ msgstr "الكود الم_صدري فقط"

#~ msgid "Only _Non-Source Code"
#~ msgstr "بدون ال_كود المصدري فقط"

#~ msgid "Only show one package, not subpackages"
#~ msgstr "أظهر حزمة واحدة فقط، لا حزم فرعية"

#~ msgid "_Hide Subpackages"
#~ msgstr "أخ_ف الحزم الفرعية"

#~ msgid "Only show the newest available package"
#~ msgstr "أظهر فقط أحدث الحزم المتوفرة"

#~ msgid "Only show packages matching the machine architecture"
#~ msgstr "أظهر فقط الحزم التي تطابق معمارية هذا الجهاز"

#~ msgid "S_election"
#~ msgstr "الا_ختيار"

#~ msgid "Project homepage"
#~ msgstr "موقع المشروع"

#~ msgid "Execute graphical applications"
#~ msgstr "شغّل التطبيقات الرسومية"

#~ msgid "Run program"
#~ msgstr "شغّل البرنامج"

#~ msgid "Get file list"
#~ msgstr "اجلب قائمة الملفات"

#~ msgid "Help with this software"
#~ msgstr "ساعد هذا البرنامج"

#~ msgid "About this software"
#~ msgstr "عن هذه البرمجية"

#~ msgid "Fi_nd"
#~ msgstr "اب_حث"

#~ msgid "_Automatically install:"
#~ msgstr "ثبّت _تلقائيا:"

#~ msgid "Visit %s"
#~ msgstr "زر %s"

#~ msgid "Selected packages"
#~ msgstr "الحزم المختارة"

#~ msgid ""
#~ "Enter a search word and then click find, or click a group to get started."
#~ msgstr "ادخل كلمة البحث ثم انقر ابحث أو انقر على مجموعة للبدء."

#~ msgid "Find packages"
#~ msgstr "ابحث عن الحزم"

#~ msgid "Unsupported daemon version."
#~ msgstr "إصدار العفريت غير مدعوم."

#~ msgid "An untrusted package was installed"
#~ msgstr "تم تثبيت حزمة غير موثوق بها"

#~ msgid "Rolling back"
#~ msgstr "يرجع للسابق"

#~ msgid "Updating system"
#~ msgstr "تحديث النظام"

#~ msgid "Simulating the install of files"
#~ msgstr "محاكاة تثبيت الملفات"

#~ msgid "Simulating the install"
#~ msgstr "محاكاة عملية التثبيت"

#~ msgid "Simulating the remove"
#~ msgstr "محاكاة الإزالة"

#~ msgid "Simulating the update"
#~ msgstr "محاكاة التحديث"

#~ msgid "Simulating the system repair"
#~ msgstr "محاكاة إصلاح النظام"

#~ msgid "Updated system"
#~ msgstr "نظام محدث"

#~ msgid "Rolled back"
#~ msgstr "رجع للسابق"

#~ msgid "Simulated the install of files"
#~ msgstr "تمت محاكاة تثبيت الملفات"

#~ msgid "Simulated the install"
#~ msgstr "تمت محاكاة عملية التثبيت"

#~ msgid "Simulated the remove"
#~ msgstr "تمت محاكاة لإزالة"

#~ msgid "Simulated the update"
#~ msgstr "محاكاة للتحديث"

#~ msgid "Simulated the system repair"
#~ msgstr "تمت محاكاة إصلاح النظام"

#~ msgid "UNIX time"
#~ msgstr "وقت يونكس"

#~ msgid "Internet time"
#~ msgstr "وقت الإنترنت"

#~ msgid "Custom _format:"
#~ msgstr "ت_هيئة خاصة:"

#~ msgid ""
#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.22 with the use of an "
#~ "internal time configuration tool. The schema is retained for "
#~ "compatibility with older versions."
#~ msgstr ""
#~ "ألغي استخدام هذا المفتاح في جنوم 2.22. أُبقي على المخطط فقط للتطابق مع "
#~ "الإصدارات القديمة."

#~ msgid ""
#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.28 in favour of the use of "
#~ "timezones. The schema is retained for compatibility with older versions."
#~ msgstr ""
#~ "ألغي استخدام هذا المفتاح في جنوم 2.22 تفضيلا لاستخدام المناطق الزمنية. "
#~ "أُبقي على المخطط فقط للتطابق مع الإصدارات القديمة."

#~ msgid ""
#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.6 in favour of the 'format' "
#~ "key. The schema is retained for compatibility with older versions."
#~ msgstr ""
#~ "ألغي استخدام هذا المفتاح في جنوم 2.6 دعما لمفتاح 'format'. أُبق على المخطط "
#~ "فقط للتطابق مع الإصدارات القديمة."

#~ msgid "Time configuration tool"
#~ msgstr "أداة إعداد الوقت"

#~ msgid "Use Internet time"
#~ msgstr "استخدم وقت الإنترنت"

#~ msgid "Use UNIX time"
#~ msgstr "استخدم وقت يونكس"

#~ msgid "Use UTC"
#~ msgstr "استخدم ت‌ع‌م"

#~ msgid "Unable to load file '%s': %s."
#~ msgstr "تعذّر تحميل الملف '%s':‏ %s."

#~ msgid "Could not display properties dialog"
#~ msgstr "لم يمكن عرض حوار الخصائص"

#~ msgid "Could not display run dialog"
#~ msgstr "لم يمكن عرض حوار التشغيل"

#~ msgid "Maximum window list size"
#~ msgstr "الحجم الأقصى لقائمة النوافذ"

#~ msgid "Minimum window list size"
#~ msgstr "الحجم الأدنى لقائمة النوافذ"

#~ msgid ""
#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.20. The schema is retained "
#~ "for compatibility with older versions."
#~ msgstr ""
#~ "ألغي استخدام هذا المفتاح في جنوم 2.6 دعمًا لمفتاح 'format'. أبقي على "
#~ "المخطط فقط للتطابق مع الإصدارات القديمة."

#~ msgid "Error loading num_rows value for Workspace Switcher: %s\n"
#~ msgstr "حدث خطأ عند تحميل قيمة 'num_rows' لمبدّل مساحات العمل: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "Error loading display_workspace_names value for Workspace Switcher: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "حدث خطأ عند تحميل قيمة 'display_workspace_names' لمبدّل مساحات العمل: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "Error loading display_all_workspaces value for Workspace Switcher: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "حدث خطأ عند تحميل قيمة 'display_all_workspaces' لمبدّل مساحات العمل: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "A boolean flag to indicate whether the user's previous configuration in /"
#~ "apps/panel/profiles/default has been copied to the new location in /apps/"
#~ "panel."
#~ msgstr ""
#~ "علم منطقي لعرض ما إذا كانت إعدادات المستخدم /apps/panel/profiles/default "
#~ "تم نسخها في المكان الجديد /apps/panel."

#~ msgid ""
#~ "A list of panel applet IDs. Each ID identifies an individual panel "
#~ "applet. The settings for each of these applets are stored in /apps/panel/"
#~ "applets/$(id)."
#~ msgstr ""
#~ "قائمة لهويات بريمجات الشرائط. كل هوية تعرف بريمج شريط واحد.إعدادات كل من "
#~ "هذه البريمجات مخزونة في /apps/panel/applets/$(id)."

#~ msgid "Old profiles configuration migrated"
#~ msgstr "تم تحويل الإعدادات القديمة"

#~ msgid "Panel applet ID list"
#~ msgstr "قائمات هويات بريمجات الشرائط"

#~ msgid "Disable Logging Out"
#~ msgstr "عطّل تسجيل الخروج"

#~ msgid ""
#~ "If true, the panel will not allow a user to log out, by removing access "
#~ "to the log out menu entries."
#~ msgstr ""
#~ "إذا كان \"صحيح\"، لن يسمح الشريط للمستخدم بتسجيل الخروج ،بحذف النفاذ إلى "
#~ "خانات قائمة تسجيل الخروج."

#~ msgid ""
#~ "This key is deprecated as it cannot be used to implement proper lockdown. "
#~ "The /desktop/gnome/lockdown/disable_lock_screen key should be used "
#~ "instead."
#~ msgstr ""
#~ "هذا المفتاح لاغِ، استخدم ‪/desktop/gnome/lockdown/disable_lock_screen‬ بدلا "
#~ "منه."

#~ msgid "Applet Bonobo IID"
#~ msgstr "هوية الواجهة لبريمج بونوبو"

#~ msgid ""
#~ "The type of this panel object. Possible values are \"drawer-object\", "
#~ "\"menu-object\", \"launcher-object\", \"external-applet\", \"action-"
#~ "applet\", \"menu-bar\" and \"separator\"."
#~ msgstr ""
#~ "نوع كائن الشريط. القيم الممكنة هي \"drawer-object\" (كائن درج) و \"menu-"
#~ "object\" (كائن قائمة) و \"launcher-object\" (كائن مطلق) و \"action-"
#~ "applet\" (بريمج بونوبو) و \"action-applet\" (بريمج حدث) و \"menu-"
#~ "bar\" (عمود قائمة)"

#~ msgid "Error reading GConf string value '%s': %s"
#~ msgstr "خطأ قراءة قيمة سلسلة GConf '%s': %s"

#~ msgid "Error reading GConf integer value '%s': %s"
#~ msgstr "خطأ قراءة قيمة العدد الصحيح لـ GConf '%s': %s"

#~ msgid ""
#~ "Panel '%s' is set to be displayed on screen %d which is not currently "
#~ "available. Not loading this panel."
#~ msgstr ""
#~ "اضبط عرض الشريط '%s' على الشاشة %Id غير المتوفرة الآن.لن يحمل الشريط."

#~ msgid "Error reading GConf boolean value '%s': %s"
#~ msgstr "خطأ عند قراءة القيمة المنطقية لـ GConf '%s': %s"

#~ msgid "And many, many others..."
#~ msgstr "و العديد العديد من الآخرين..."

#~ msgid "The GNOME Panel"
#~ msgstr "لوحة جنوم"

#~ msgid "About the GNOME Panel"
#~ msgstr "عن لوحة جنوم"

#~ msgid "An argument was invalid."
#~ msgstr "المعطى غير سليم."

#~ msgid "The \"Me\" contact does not exist."
#~ msgstr "المتراسل لا وجود له."

#~ msgid "Permission was denied when accessing the address book."
#~ msgstr "مُنِع الإذن أثناء محاولة الوصول إلى دفتر العناوين."

#~ msgid "Sort order"
#~ msgstr "ترتيب الفرز"

#~ msgid "Top margin"
#~ msgstr "الهامش العلوي"

#~ msgid "Right margin"
#~ msgstr "الهامش ا?يمن"

#~ msgid "Selection Box Color"
#~ msgstr "لون علبة الإختيار"

#~ msgid "Color of the selection box"
#~ msgstr "لون صندوق الإختيار"

#~ msgid "Selection Box Alpha"
#~ msgstr "ألفا علبة الإختيار"

#~ msgid "Opacity of the selection box"
#~ msgstr "شفافية علبة الإختيار"

#~ msgid "A GdkPixbuf to display"
#~ msgstr "GdkPixbuf لعرضه"

#~ msgid "Filename to load and display"
#~ msgstr "اسم الملف للتحميل و العرض"

#~ msgid "Stock ID for a stock image to display"
#~ msgstr "هوية المخزون لصورة مخزون للعرض"

#~ msgid "GdkPixbufAnimation to display"
#~ msgstr "GdkPixbufAnimation لعرضها"

#~ msgid "The representation being used for image data"
#~ msgstr "التقديم المستعمل لبيانات الرسوم"

#~ msgid "The size of the icon"
#~ msgstr "حجم الأيقونة"

#~ msgid "Blinking"
#~ msgstr "ومّاض"

#~ msgid "Whether or not the status icon is blinking"
#~ msgstr "فيما إذا كانت أيقونة الحالة وامضة"

#~ msgid "Print the current photo"
#~ msgstr "اطبع الصورة الحالية"

#~ msgid "Golden Cut"
#~ msgstr "قص مثالي"

#~ msgid "A3 (297 × 420 mm)"
#~ msgstr "A3 (297 × 420 مم)"

#~ msgid "A4 (210 × 297 mm)"
#~ msgstr "A4 (210 × 297 مم)"

#~ msgid "1977"
#~ msgstr "1977"

#~ msgid "Brannan"
#~ msgstr "برانان"

#~ msgid "Gotham"
#~ msgstr "غوثام"

#~ msgid ""
#~ "<li>View recent local and online photos</li> <li>Access your Flickr "
#~ "content</li> <li>Send photos to remote DLNA renderers</li> <li>Set as "
#~ "background</li> <li>Print photos</li> <li>Select favorites</li> <li>Allow "
#~ "opening full featured editor for more advanced changes</li>"
#~ msgstr ""
#~ "<li>عرض الصور المحلية الحديثة و عبر الإنترنت</li> <li>إرسال الصور إلى "
#~ "عارضات ت‌ش‌ر‌ح البعيدة</li> <li>جعل الصورة خلفية</li> <li>طبع الصور</li> "
#~ "<li>اختيار المفضلة</li> <li>فتح محرر صور متقدم للتغييرات المتقدمة</li>"

#~ msgid "About Photos"
#~ msgstr "عن «الصور»"

#~ msgid "Screensaver preview"
#~ msgstr "معاينة حافظة الشاشة"

#~ msgid "Warning: the screen will not be locked for the root user."
#~ msgstr "تحذير: لن تُوصد الشاشة للمستخدم الجذر."

#~ msgid "Bubbles the GNOME foot logo around the screen"
#~ msgstr "تفقيع شعار قدم جنوم حول الشاشة"

#~ msgid "Floating Feet"
#~ msgstr "أقدام طافية"

#~ msgid "image — floats images around the screen"
#~ msgstr "image — طَفْو الصورة حول الشاشة"

#~ msgid "Color to use for image background"
#~ msgstr "اللون المستخدم لخلفيات الصور"

#~ msgid ""
#~ "Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to allow logging "
#~ "out after a delay. The delay is specified in the \"logout_delay\" key."
#~ msgstr ""
#~ "اجعله \"صحيح\" لإعطاء إمكانية تسجيل الخروج بعد الفترة المحددة في مفتاح "
#~ "\"logout_delay\"."

#~ msgid ""
#~ "The number of minutes after the screensaver activation before a logout "
#~ "option will appear in the unlock dialog. This key has effect only if the "
#~ "\"logout_enable\" key is set to TRUE."
#~ msgstr ""
#~ "عدد الدقائق بعد تفعيل حافظة الشاشة قبل إظهار زر تسجيل الخروج.  هذا الزر "
#~ "يعمل فقط عندما يكون الزر  \"logout_enable\" محددا إلى \"صحيح\"."

#~ msgid ""
#~ "The number of seconds of inactivity before signalling to power "
#~ "management. This key is set and maintained by the session power "
#~ "management agent."
#~ msgstr ""
#~ "عدد الثواني من الخمول قبل إرسال إشارة إلى إدارة الطاقة. يُضبط ويدار هذا "
#~ "المفتاح بواسطة عميل إدارة الطاقة."

#~ msgid "Time before power management baseline"
#~ msgstr "مدة الانتظار قبل خط إدارة الطاقة الأساسي"

#~ msgid "Theme to use for the lock dialog."
#~ msgstr "السِّمة المستعملة لحوار الإيصاد."

#~ msgid "<span size=\"x-large\">%R</span>"
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">‏%R</span>"

#~ msgid "Reason for being away"
#~ msgstr "سبب الذهاب بعيدًا"

#~ msgid "The reason for being away from the computer."
#~ msgstr "السبب وراء الذهاب بعيدًا عن الحاسوب."

#~ msgid "About Screenshot"
#~ msgstr "عنْ لقطة الشاشة"

#~ msgid ""
#~ "UI definition file for the screenshot program is missing.\n"
#~ "Please check your installation of gnome-utils"
#~ msgstr ""
#~ "ملف تعريف الواجهة الرسوميّة لبرنامج صورة الشاشة غير موجود.\n"
#~ "الرجاء التأكد من تنصيب أدوات جنوم"

#~ msgid "Error while saving screenshot"
#~ msgstr "حدث خطأ أثناء حفظ لقطة الشاشة"

#~ msgid "Use systemd session management"
#~ msgstr "استخدم إدارة جلسات systemd"

#~ msgid "Use builtin session management (rather than the systemd based one)"
#~ msgstr "استخدم إدارة الجلسة المدمجة (عوضًا عن المبنيّة على systemd)"

#~ msgid "_Turn Off"
#~ msgstr "_عطّل"

#~ msgid "_Leave On"
#~ msgstr "ا_تركه مفعّلا"

#~ msgid "_Leave Off"
#~ msgstr "اتركه مع_طّلا"

#~ msgid "Mount Helper"
#~ msgstr "مساعد الوصْل"

#~ msgid "Automount and autorun plugged devices"
#~ msgstr "يوصل ويشغل تلقائيا الأجهزة الموصلة"

#~ msgid "Unable to open a folder for %s"
#~ msgstr "تعذّر فتح مجلد ل %s"

#~ msgid "Unable to eject %p"
#~ msgstr "تعذّر إخراج %p"

#~ msgid "Unable to unmount %p"
#~ msgstr "تعذر فصْل %p"

#~ msgid "provides %s laptop runtime"
#~ msgstr "تعطي %s من تشغيل الحاسوب"

#~ msgid "%s %s remaining"
#~ msgstr "‏%s باقي %s"

#~ msgid "%s %s until charged"
#~ msgstr "‏%s %s حتى تشحن"

#~ msgid "provides %s battery runtime"
#~ msgstr "يعطي %s من تشغيل البطارية"

#~ msgid "Laptop battery not present"
#~ msgstr "بطارية الحاسوب المحمول غير موجودة"

#~ msgid "Laptop battery is charging"
#~ msgstr "بطارية الحاسوب المحمول تُشحن"

#~ msgid "Laptop battery is discharging"
#~ msgstr "بطارية الحاسوب المحمول تُستخدم"

#~ msgid "Laptop battery is empty"
#~ msgstr "بطارية الحاسوب المحمول فارغة"

#~ msgid "Laptop battery is charged"
#~ msgstr "بطارية الحاسوب المحمول مشحونة"

#~ msgid "Laptop battery is waiting to charge"
#~ msgstr "بطارية الحاسوب المحمول تنتظر لتُشحن"

#~ msgid "Laptop battery is waiting to discharge"
#~ msgstr "بطارية الحاسوب المحمول تنتظر لتُستخدم"

#~ msgid "UPS is charging"
#~ msgstr "مزوّد الطاقة اللامنقطعة يُشحن"

#~ msgid "UPS is discharging"
#~ msgstr "مزوّد الطاقة اللامنقطعة يُستخدم"

#~ msgid "UPS is empty"
#~ msgstr "مزوّد الطاقة اللامنقطعة فارغ"

#~ msgid "UPS is charged"
#~ msgstr "مزوّد الطاقة اللامنقطعة مشحون"

#~ msgid "Mouse is charging"
#~ msgstr "الفأرة تُشحن"

#~ msgid "Mouse is discharging"
#~ msgstr "الفأرة تُستخدم"

#~ msgid "Mouse is empty"
#~ msgstr "الفأرة فارغة"

#~ msgid "Mouse is charged"
#~ msgstr "الفأرة مشحونة"

#~ msgid "Keyboard is charging"
#~ msgstr "لوحة المفاتيح تُشحن"

#~ msgid "Keyboard is discharging"
#~ msgstr "لوحة المفاتيح تُستخدم"

#~ msgid "PDA is charging"
#~ msgstr "المساعد الرقمي يُشحن"

#~ msgid "PDA is discharging"
#~ msgstr "المساعد الرقمي يُستخدم"

#~ msgid "PDA is empty"
#~ msgstr "المساعد الرقمي فارغ"

#~ msgid "PDA is charged"
#~ msgstr "المساعد الرقمي مشحون"

#~ msgid "Cell phone is charging"
#~ msgstr "الهاتف المحمول يُشحن"

#~ msgid "Cell phone is discharging"
#~ msgstr "الهاتف المحمول يُستخدم"

#~ msgid "Cell phone is empty"
#~ msgstr "الهاتف المحمول فارغ"

#~ msgid "Cell phone is charged"
#~ msgstr "الهاتف المحمول مشحون"

#~ msgid "Media player is charging"
#~ msgstr "مشغل الوسائط يُشحن"

#~ msgid "Media player is discharging"
#~ msgstr "مشغل الوسائط يُستخدم"

#~ msgid "Media player is empty"
#~ msgstr "مشغل الوسائط فارغ"

#~ msgid "Media player is charged"
#~ msgstr "مشغل الوسائط مشحون"

#~ msgid "Tablet is charging"
#~ msgstr "اللوحي يُشحن"

#~ msgid "Tablet is discharging"
#~ msgstr "اللوحي يُستخدم"

#~ msgid "Tablet is empty"
#~ msgstr "اللوحي فارغ"

#~ msgid "Tablet is charged"
#~ msgstr "اللوحي مشحون"

#~ msgid "Computer is charging"
#~ msgstr "الحاسوب يُشحن"

#~ msgid "Computer is discharging"
#~ msgstr "الحاسوب يُستخدم"

#~ msgid "Computer is empty"
#~ msgstr "الحاسوب فارغ"

#~ msgid "Computer is charged"
#~ msgstr "الحاسوب مشحون"

#~ msgid "Battery may be recalled"
#~ msgstr "ربما استُرجعت البطاريّة"

#~ msgid ""
#~ "A battery in your computer may have been recalled by %s and you may be at "
#~ "risk."
#~ msgstr "البطارية في حاسوب ربما قد تكون %s استرجعتها وقد يكون حاسوبك في خطر."

#~ msgid "For more information visit the battery recall website."
#~ msgstr "لمزيد من المعلومات زر موقع استرجاع البطارية."

#~ msgid "Visit recall website"
#~ msgstr "زُر موقع الاسترجاع"

#~ msgid "Do not show me this again"
#~ msgstr "لا تُظهر هذا لي مجددًا"

#~ msgid ""
#~ "The battery is below the critical level and this computer is about to "
#~ "suspend.\n"
#~ "<b>NOTE:</b> A small amount of power is required to keep your computer in "
#~ "a suspended state."
#~ msgstr ""
#~ "طاقة البطارية تحت المستوى الحرج و الحاسوب على وشك الدخول في حالة "
#~ "الاستعداد.\n"
#~ "<b>ملاحظة:</b> تتطلب حالة الاستعداد كمية صغيرة من الطاقة."

#~ msgid ""
#~ "UPS is below the critical level and this computer will <b>power-off</b> "
#~ "when the UPS becomes completely empty."
#~ msgstr ""
#~ "مزود الطاقة اللامنقطعة في حالة منخفضة، <b>سيتوقف</b> هذا الحاسوب عند فراغ "
#~ "البطارية."

#~ msgid "The display will be reset to its previous configuration in %d second"
#~ msgid_plural ""
#~ "The display will be reset to its previous configuration in %d seconds"
#~ msgstr[0] "ستُعاد الشاشة إلى الإعدادات السابقة الآن"
#~ msgstr[1] "ستُعاد الشاشة إلى الإعدادات السابقة خلال ثانية"
#~ msgstr[2] "ستُعاد الشاشة إلى الإعدادات السابقة خلال ثانيتين"
#~ msgstr[3] "ستُعاد الشاشة إلى الإعدادات السابقة خلال %d ثوان"
#~ msgstr[4] "ستُعاد الشاشة إلى الإعدادات السابقة خلال %d ثانية"
#~ msgstr[5] "ستُعاد الشاشة إلى الإعدادات السابقة خلال %d ثانية"

#~ msgid "Allowed keys"
#~ msgstr "المفاتيح المسموح بها"

#~ msgid "Automounter plugin"
#~ msgstr "ملحق الوصْل التلقائي"

#~ msgid ""
#~ "Error activating XKB configuration.\n"
#~ "There can be various reasons for that.\n"
#~ "\n"
#~ "If you report this situation as a bug, include the results of\n"
#~ " • <b>%s</b>\n"
#~ " • <b>%s</b>\n"
#~ " • <b>%s</b>\n"
#~ " • <b>%s</b>"
#~ msgstr ""
#~ "عطل أثناء تفعيل إعدادات XKB.\n"
#~ "هناك عدة أسباب محتملة لهذا.\n"
#~ "إذا أبلغت عن هذه العلة فضمّنه نتائج\n"
#~ " • <b>%s</b>\n"
#~ " • <b>%s</b>\n"
#~ " • <b>%s</b>\n"
#~ " • <b>%s</b>"

#~ msgid "Privileges are required to configure time and date settings."
#~ msgstr "الصلاحيات مطلوبة لتغيير إعدادات وقت وتأريخ النظام."

#~ msgid ""
#~ "Automatic updates are not being installed as the computer is running on "
#~ "battery power"
#~ msgstr "لن تثبت التحديثات التلقائية لأن الحاسوب يعمل على طاقة البطارية"

#~ msgid "Updates not installed"
#~ msgstr "لم تُثبّت التحديثات"

#~ msgid "Install the updates anyway"
#~ msgstr "ثبّت التحديثات على أي حال"

#~ msgid "One package was skipped:"
#~ msgid_plural "Some packages were skipped:"
#~ msgstr[0] "لم تتخطى أي حزم:"
#~ msgstr[1] "تُخُطيت حزمة واحدة:"
#~ msgstr[2] "تُخُطيت حزمتين:"
#~ msgstr[3] "تُخُطيت بعض الحزم:"
#~ msgstr[4] "تُخُطيت بعض الحزم:"
#~ msgstr[5] "تُخُطيت بعض الحزم:"

#~ msgid "Restart computer now"
#~ msgstr "أعد تشغيل الحاسوب الآن"

#~ msgid "Privileges are required to configure network time."
#~ msgstr "الصلاحيات مطلوبة لضبط وقت الشبكة."

#~ msgid "A list of windows to blur."
#~ msgstr "قائمة النوافذ التي تضبَّب."

#~ msgid "A list of windows not to blur."
#~ msgstr "قائمة النوافذ التي لا تضبَّب."

#~ msgid "Applications blur (beta)"
#~ msgstr "تضبيب التطبيقات (تجريبي)"

#~ msgid ""
#~ "Adds blur to the applications. This is still beta functionality.\n"
#~ "To get the best results possible, make sure to choose the option “No "
#~ "artifact” in the “General → Hack level” preference.\n"
#~ "        "
#~ msgstr ""
#~ "يضبِّب التطبيقات. لا يزال هذا الخيار تجريبًّا.\n"
#~ "عليك اختيار الإعداد «بلا أثر» في تفضيل «عام ← مستوى التعديل» لتحصل على "
#~ "أفضل النتائج.\n"
#~ "        "

#~ msgid ""
#~ "Adds blur behind all windows by default.\n"
#~ "Not recommended because of performance and stability issues."
#~ msgstr ""
#~ "يضيف التضبيب خلف كلِّ النوافذ مبدئيًّا.\n"
#~ "لا يُستحسن لأنه يسبِّب مشاكل في الأداء والثبات."

#~ msgid "Customize properties"
#~ msgstr "خصِّص الخصائص"

#~ msgid ""
#~ "Uses customized blur properties, instead of the ones set in the General "
#~ "page."
#~ msgstr "استخدم خصائص تضبيب مخصَّصة، بدلًا من تلك المعيَّنة في صفحة «عام»."

#~ msgid ""
#~ "Changes the color of the blur. The opacity of the color controls how much "
#~ "it is blended into the blur effect."
#~ msgstr "يغيِّر لون التضبيب، تتحكَّم عتمة اللون في امتزاجه مع تأثير التضبيب."

#~ msgid "Noise amount"
#~ msgstr "مقدار الضجيج"

#~ msgid ""
#~ "The amount of noise to add to the blur effect, useful on low-contrast "
#~ "screens or for aesthetic purpose."
#~ msgstr ""
#~ "مقدار الضجيج المضاف لتأثير التضبيب. مفيد للشاشات متدنيِّة التباين لأسباب "
#~ "جماليَّة."

#~ msgid "Noise lightness"
#~ msgstr "إضاءة الضجيج"

#~ msgid "The lightness of the noise added to the blur effect."
#~ msgstr "إضاءة الضجيج المضاف لتأثير التضبيب."

#~ msgid ""
#~ "Noise and color can't be activated on dynamically blurred components, "
#~ "such as this one."
#~ msgstr "لا يمكن تفعيل الضجيج واللون على المكوِّنات المضبَّبة ديناميكيًّا، كهذا."

#~ msgid "Static blur"
#~ msgstr "تضبيب ثابت"

#~ msgid "Blur preferences"
#~ msgstr "تفضيلات التضبيب"

#~ msgid "Global blur preferences, used by all components by default."
#~ msgstr "التفضيلات العامَّة للتضبيب. تستخدمها كل المكوِّنات مبدئيًّا."

#~ msgid "Color and noise effects"
#~ msgstr "تأثيرات اللون والضجيج"

#~ msgid ""
#~ "Globally disables noise and color effects which may improve performance "
#~ "on low-end systems."
#~ msgstr ""
#~ "يعطِّل تأثيرات الضجيج واللون عموميًّا. قد يحسِّن هذا الأداء في الأنظمة ضعيفة "
#~ "العتاد."

#~ msgid ""
#~ "Changes the behaviour of the dynamic blur effect.\n"
#~ "The default value is highly recommended unless you use application blur, "
#~ "in which case “No artifact” is better.\n"
#~ "This option will entirely disable clipped redraws in GNOME shell, and may "
#~ "impact performance significantly but will completely fix the blur effect."
#~ msgstr ""
#~ "يغيِّر تصرُّف تأثير التضبيب الديناميكيِّ.\n"
#~ "تُستحسن القيمة المبدئيَّة حالما لم تستخدم تضبيب التطبيقات، حيث أنَّ «بلا أثر» "
#~ "أفضل حينها.\n"
#~ "سيعطِّل هذا الخيار إعادة الرسم المقصوصة في صدفة جنوم تمامًا، وقد يؤثِّر على "
#~ "الأداء بشكل معتبر، ولكنَّه سيُصلح تأثير التضبيب كليًّا."

#~ msgid "Uses a static blurred image, more performant and stable."
#~ msgstr "يستخدم صورةً بتضبيب ثابت، يؤدِّي هذا لاستقرار وأداء أفضل."

#~ msgid ""
#~ "Makes the background semi-transparent, disable this to use Dash to Dock "
#~ "preferences instead."
#~ msgstr ""
#~ "لجعل الخلفية شبه شفافة، قم بتعطيل هذا لاستخدام تفضيلات Dash to Dock بدلاً "
#~ "من ذلك."

#~ msgid "Performances"
#~ msgstr "الأداء"

#~ msgid "Various options to tweak the performances."
#~ msgstr "خيارات مختلفة لتعديل الأداء."

#~ msgid ""
#~ "The semi-transparent style for the dash, search entry/results, and "
#~ "applications folders."
#~ msgstr "النمط شبه الشفاف Dash وإدخال / نتائج البحث ومجلدات التطبيقات."

#~ msgid "Applications folder blur"
#~ msgstr "ضبابية مجلد التطبيقات"

#~ msgid "Makes the background of folder icons blurred."
#~ msgstr "يجعل خلفية المجلد ضبابية."

#~ msgid "Dialog opacity"
#~ msgstr "ضبابية الحوار"

#~ msgid "The opacity of the applications folder popup."
#~ msgstr "ضبابية مجلد التطبيقات المنبثقة."

#~ msgid ""
#~ "Add blur to the applications. This is still a beta functionnality, is "
#~ "quite buggy and is only applied to the apps that ask it, or to the ones "
#~ "set in the whitelist below."
#~ msgstr ""
#~ "أضف ضبابية إلى التطبيقات, لا تزال هذه المِيزة تجريبية، وهي غير مكتملة ولا "
#~ "يتم تطبيقها إلا على التطبيقات التي تطلبها، أو تلك المحددة في القائمة "
#~ "البيضاء أدناه."

#~ msgid ""
#~ "Changes the behaviour of dynamic blur effect. Default value is very "
#~ "recommended."
#~ msgstr ""
#~ "يغير سلوك الضبابية الديناميكي. ينصح بشدة الاستخدام القيمة الافتراضية."

#~ msgid ""
#~ "A list of the applications to blur, one per line. To get an application "
#~ "class name, under xorg you can use `xprop|grep WM_CLASS` and paste the "
#~ "last name here."
#~ msgstr ""
#~ "قائمة بالتطبيقات المراد تعتيمها، تطبيق واحد لكل سطر. للحصول على اسم فئة "
#~ "التطبيق، ضمن xorg يمكنك استخدام `xprop | grep WM_CLASS` ولصق الاسم الأخير "
#~ "هنا."

#~ msgid "Show favorite applications"
#~ msgstr "أظهر التطبيقات المفضّلة"

#~ msgid "Show a dot for each windows of the application."
#~ msgstr "أظهر نقطة لكل نوافذة من التطبيق."

#~ msgid "Switch workspace by scrolling on the dock"
#~ msgstr "بدّل مساحة العمل عند التمرير فوق المرساة"

#~ msgid "Dock is fixed and always visible"
#~ msgstr "المرساة ثابتة وظاهرة دائما"

#~ msgid "Show delay [ms]"
#~ msgstr "تأخير الظهور (ميلي ثانية)"

#~ msgid "Hide delay [ms]"
#~ msgstr "تأخير الإخفاء (ميلي ثانية)"

#~ msgid "Application based intellihide"
#~ msgstr "إخفاء تلقائي على حسب التطبيق"

#~ msgid "Show the dock on following monitor (if attached)"
#~ msgstr "أظهر المرساة في الشاشة الحالية (إن وُصلت)"

#~ msgid "Primary (default)"
#~ msgstr "الأساسية (الافتراضي)"

#~ msgid "Max height"
#~ msgstr "الارتفاع الأقصى"

#~ msgid "Expand (experimental and buggy)"
#~ msgstr "تمديد (تجريبي)"

#~ msgid "Maximum icon size"
#~ msgstr "الحجم الأقصى للأيقونة"

#~ msgid "Optional features"
#~ msgstr "ميزات إضافية"

#~ msgid "Deadtime between each workspace switching [ms]"
#~ msgstr "الوقت بين تبديل كل مساحة عمل"

#~ msgid "Only a 1px wide area close to the screen edge is active"
#~ msgstr "مساحة بعرض 1 بكسل فقط قريبة من حافة الشاشة هي النشطة"

#~ msgid "All the area of the dock is active"
#~ msgstr "جميع مناطق المرساة نشطة"

#~ msgid "Customize actions on mouse click"
#~ msgstr "خصّص حدث النقر على الفأرة"

#~ msgid "Action on clicking on running app"
#~ msgstr "الحدث عن النقر على تطبيق قيد التشغيل"

#~ msgid "Minimize window on shift+click (double click for all app windows)"
#~ msgstr ""
#~ "تصغير النافذة عند النقر مع shift (الضغط المزدوج بالنسبة لكل نوافذ التطبيق)"

#~ msgid "Make message tray insensitive to mouse events"
#~ msgstr "اجعل رسالة التنبيه غير حساسة لأحداث الفأرة"

#~ msgid "Appearence and Themes"
#~ msgstr "المظهر والسمة"

#~ msgid ""
#~ "A customized theme is built in the extension. This is meant to work with "
#~ "the default Adwaita theme: the dash is shrunk to save space, its "
#~ "background transparency reduced, and custom indicators for the number of "
#~ "windows of each application are added."
#~ msgstr ""
#~ "تم تضمين سمة مخصّصة للإضافة، هذا يعني أنها تعمل مع السمة الافتراضية "
#~ "Adwaita: تقليص المرساة لكسب مساحة، إنقاص شفافيتها، كذلك تم إضافة مؤشرات "
#~ "لعدد نوافذ التطبيق."

#~ msgid ""
#~ "Alternatively, for a better integration with custom themes, each "
#~ "customization can be applied indipendently"
#~ msgstr "بدلا من هذا، لتكاملية أفضل مع سمات مخصّصة، كل تخصيص يطبّق على حدة"

#~ msgid "Shrink the dash size by reducing padding"
#~ msgstr "مساحة المرساة بإنقاص الحشو"

#~ msgid "Only when in autohide"
#~ msgstr "فقط عند الإخفاء التلقائي"

#~ msgid "No System Extensions Installed"
#~ msgstr "لا امتدادات مُنصَّبة في النظام"

#~ msgid "_Show Unsupported"
#~ msgstr "اظ_هر غير المتوافق"

#~ msgid "Browse, install, and manage GNOME Shell Extensions"
#~ msgstr "تصفح ونصِّب وأدِر امتدادات جنوم شل"

#~ msgid "A utility for browsing and installing GNOME Shell Extensions."
#~ msgstr "أداة تصفح وتنصيب امتدادت جنوم شل."

#~ msgid "Loading Comments"
#~ msgstr "يُحمِّل التعليقات"

#~ msgid "User Reviews"
#~ msgstr "تعليقات المستخدمين"

#~ msgid "No comments yet"
#~ msgstr "لا تعليقات حتى الآن"

#~ msgid ""
#~ "This extension could be activated in session modes such as the login "
#~ "screen or the lock screen"
#~ msgstr ""
#~ "يمكن تنشيط هذا الامتداد في أوضاع الجلسة مثل شاشة تسجيل الدخول أو شاشة "
#~ "القفل"

#~ msgid "A utility for managing GNOME Shell Extensions"
#~ msgstr "أداة إدراة امتدادت جنوم شل"

#, c-format
#~ msgid "e.g. “%s”"
#~ msgstr "مثال «%s»"

#~ msgid "This extension is incompatible with your current version of GNOME."
#~ msgstr "هذا الامتداد غير مُتوافِق مع إصدار جنوم لديك."

#~ msgid "Return to view"
#~ msgstr "رجوع إلى العرض"

#~ msgid "@app_title@"
#~ msgstr "@app_title@"

#~ msgid "HOTFIX: Fix broken 'recent' and 'popularity' search filters"
#~ msgstr ""
#~ "الإصلاح العاجل: إصلاح عوامل تصفية البحث \"الحديثة\" و\"الرائجة\" المعطلة"

#~ msgid "Various stability and correctness fixes"
#~ msgstr "إصلاحات الاستقرار والتصويب المختلفة"

#~ msgid "Translation updates"
#~ msgstr "تحديثات الترجمة"

#~ msgid "Upgrade Assistant scroll fix"
#~ msgstr "إصلاح تمرير مساعد الترقية"

#~ msgid "Pixel perfect app icon"
#~ msgstr "بكسل أيقونة التطبيق المثالي"

#~ msgid "Official snap support"
#~ msgstr "دعم سناب الرسمي"

#~ msgid "Improved error log generation"
#~ msgstr "تحسين إنشاء سجل الأخطاء"

#~ msgid "Fully adaptive mobile-friendly user interface"
#~ msgstr "واجهة مستخدم متوافقة تماما مع الأجهزة المحمولة"

#~ msgid "Paginated search results"
#~ msgstr "نتائج البحث المرقّمة"

#~ msgid "Upgrade Assistant for checking extension compatibility"
#~ msgstr "مساعد الترقية للتحقق من توافق الإضافات"

#~ msgid "Unsupported extensions are hidden by default"
#~ msgstr "يتم إخفاء الإضافات غير المتوافقة بشكل افتراضي"

#~ msgid "Overhauled error and crash reporting"
#~ msgstr "الإبلاغ عن الأخطاء والأعطال التي تم إصلاحها"

#~ msgid "Full-screen image viewer"
#~ msgstr "عارض الصور بملء الشاشة"

#~ msgid "Handles new <code>gnome-extensions://</code> URI scheme"
#~ msgstr "يتعامل مع مخطط URI <code>gnome-extensions://</code> الجديد"

#~ msgid "Randomised extension suggestions"
#~ msgstr "اقتراحات الإضافات العشوائية"

#~ msgid "Performance and stability"
#~ msgstr "الأداء والاستقرار"

#~ msgid "Various bug fixes"
#~ msgstr "إصلاحات الأخطاء المختلفة"

#~ msgid "Remove release notes dialog"
#~ msgstr "إزالة مربع حوار ملاحظات الإصدار"

#~ msgid "Fix special characters in installed extension listings"
#~ msgstr "إصلاح الأحرف الخاصة في قائمة الإضافات المثبتة"

#~ msgid "The second feature update to extension-manager. Highlights include:"
#~ msgstr "تحديث الميزات الثاني لمدير الإضافة. ومن أبرز ما جاء فيها:"

#~ msgid "View comments and reviews"
#~ msgstr "عرض التعليقات والمراجعات"

#~ msgid "Support for in-app updates"
#~ msgstr "دعم التحديثات داخل التطبيق"

#~ msgid "Better handling errors and out-of-date extensions"
#~ msgstr "معالجة أفضل للأخطاء والإضافات القديمة"

#~ msgid "Allow installing 'unsupported' extensions"
#~ msgstr "السماح بتثبيت إضافات \"غير مدعومة\""

#~ msgid "Display release notes on first run"
#~ msgstr "عرض ملاحظات الإصدار عند التشغيل الأول"

#~ msgid "New app icon"
#~ msgstr "أيقونة التطبيق الجديد"

#~ msgid "Optionally sort extensions by enabled status"
#~ msgstr "اختياريا فرز الإضافات حسب حالة التمكين"

#~ msgid "Fix special characters in search results"
#~ msgstr "إصلاح الأحرف الخاصة في نتائج البحث"

#~ msgid "Fixes a crash that sometimes occurs while uninstalling an extension"
#~ msgstr ""
#~ "يعمل على إصلاح العطل الذي يحدث أحيانًا أثناء إلغاء تثبيت إحدى الإضافات"

#~ msgid "The first feature update to extension-manager. Highlights include:"
#~ msgstr "أول تحديث للميزة لمدير الإضافة. ومن أبرز ما جاء فيها:"

#~ msgid "Dark theme and support for overriding the system colour scheme"
#~ msgstr "مظهر داكن ودعم لتجاوز نظام ألوان النظام"

#~ msgid "Shows screenshots in extension listings"
#~ msgstr "يظهر لقطات في قوائم الإضافة"

#~ msgid "Shell version compatibility check"
#~ msgstr "التحقق من توافق إصدار شل"

#~ msgid "Localised into seven languages"
#~ msgstr "مترجمة إلى سبع لغات"

#~ msgid "Global extension on/off toggle"
#~ msgstr "تبديل تشغيل / إيقاف الإضافة العام"

#~ msgid "Displays user and system extensions separately"
#~ msgstr "يعرض إضافات المستخدم والنظام بشكل منفصل"

#~ msgid "Extension Manager (Development)"
#~ msgstr "مدير الإضافة (التطوير)"

#~ msgid "Sand/Dust Whirls"
#~ msgstr "دوامات رمل و غبار"

#~ msgid "Invalid city"
#~ msgstr "مدينة غير صحيحة"

#~ msgid "Invalid location! Please try to recreate it."
#~ msgstr "مكان غير صحيح. رجاء حاول إعادة ضبطة."

#~ msgid "e.g. Vaiaku, Tuvalu or -8.5211767,179.1976747"
#~ msgstr "مثلا: القاهرة، مصر، أو 30.05,31.233333"

#~ msgid "Temperature in Panel"
#~ msgstr "درجة الحرارة في اللوحة"

#~ msgid "Maximal number of digits after the decimal point"
#~ msgstr "أقصي عدد من الأرقام بعد الفاصلة العشرية"

#~ msgid "GNOME Shell Classic"
#~ msgstr "صدفة جنوم تقليدية"

#~ msgid "Enable suspending"
#~ msgstr "فعّل التعليق"

#~ msgid "Control the visibility of the Suspend menu item"
#~ msgstr "تحكم في ظهور ”علّق“ في القائمة"

#~ msgid "Enable hibernating"
#~ msgstr "فعّل الإسبات"

#~ msgid "Control the visibility of the Hibernate menu item"
#~ msgstr "تحكم في ظهور ”أسبِت“ في القائمة"

#~ msgid "Drag here to add favorites"
#~ msgstr "اسحب إلى هنا ليضاف إلى المفضّلة"

#~ msgid "Quit Application"
#~ msgstr "أغلق التطبيق"

#~ msgid "%s is away."
#~ msgstr "‏%s غائب."

#~ msgid "%s is offline."
#~ msgstr "‏%s غير متّصل."

#~ msgid "%s is online."
#~ msgstr "‏%s متّصل."

#~ msgid "%s is busy."
#~ msgstr "‏%s مشغول."

#~ msgid ""
#~ "This mode presents all applications from all workspaces in one selection "
#~ "list. Instead of using the application icon of every window, it uses "
#~ "small thumbnails resembling the window itself."
#~ msgstr ""
#~ "يعرض هذا النمط كل التطبيقات من كل مساحات العمل في قائمة واحدة، وبدلا من "
#~ "استخدام أيقونة التطبيق لكل النوافذ يستخدم صورة مصغّرة للنافذة نفسها."

#~ msgid "Workspace & Icons"
#~ msgstr "مساحة العمل مع أيقونات"

#~ msgid ""
#~ "This mode let's you switch between the applications of your current "
#~ "workspace and gives you additionally the option to switch to the last "
#~ "used application of your previous workspace. This is always the last "
#~ "symbol in the list and is segregated by a separator/vertical line if "
#~ "available. \n"
#~ "Every window is represented by its application icon."
#~ msgstr ""
#~ "يتيح هذا النمط التنقل بين التطبيقات في مساحة العمل الحالية بالإضافة إلى "
#~ "إمكانية الانتقال إلى آخر تطبيق استُخدم في مساحة العمل السابقة، والذي سيكون "
#~ "دائما آخر عنصر في القائمة مفصولا بخط رأسي.\n"
#~ "تُمثل كل نافذة بأيقونة التطبيق الذي تنتمي إليه."

#~ msgid "Move current selection to front before closing the popup"
#~ msgstr "انقل الاختيار الحالي إلى المقدمة قبل غلق النافذة المنبثقة."

#~ msgid ""
#~ "The Alternate Tab can be used in different modes, that affect the way "
#~ "windows are chosen and presented."
#~ msgstr ""
#~ "يمكن استخدام هذا الامتداد في أنماط مختلفة تؤثر على كيفية اختيار وعرض "
#~ "النوافذ."

#~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
#~ msgstr "حدث خطأ أثناء تشغيل حوار تفضيلات %s‏:"

#~ msgid "%s all day."
#~ msgstr "%s طوال اليوم."

#~ msgid "%s, then %s later."
#~ msgstr "%s، ثم %s فيما بعد."

#~ msgid "%s, then %s, followed by %s later."
#~ msgstr "%s، ثم %s، و بعدها %s."

#~ msgid "Feels like %s."
#~ msgstr "تبدو مثل %s."

#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Power off"
#~ msgstr "أطفئ"

#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Log out"
#~ msgstr "اخرج"

#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Switch user"
#~ msgstr "بدّل المستخدم"

#~ msgid "Hide tray"
#~ msgstr "أخفِ الصينية"

#~ msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
#~ msgstr "تفضيلات امتدادات صدفة جنوم"

#~ msgid "Web Authentication Redirect"
#~ msgstr "إعادة توجيه استيثاق عبر الوب"

#~ msgid "Clear section"
#~ msgstr "امسح القسم"

#~ msgid "Not In Use"
#~ msgstr "غير مستخدم"

#~ msgid "Show the week date in the calendar"
#~ msgstr "اعرض تاريخ الأسبوع في التقويم"

#~ msgid "Use as Internet connection"
#~ msgstr "استخدمه اتّصالًا بالإنترنت"

#~ msgid "%s is requesting access to your location."
#~ msgstr "يطلب %s صلاحية معرفة مكانك."

#~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
#~ msgstr "صدفة جنوم (وايلاند)"

#~ msgid "%d Connected Device"
#~ msgid_plural "%d Connected Devices"
#~ msgstr[0] "لا أجهزة موصّلة"
#~ msgstr[1] "جهاز واحد موصّل"
#~ msgstr[2] "جهازين موصّلين"
#~ msgstr[3] "%d أجهزة موصّلة"
#~ msgstr[4] "%d جهازًا موصّلا"
#~ msgstr[5] "%d جهاز موصّل"

#~ msgid "Show the message tray"
#~ msgstr "أظهر لوحة الرسائل"

#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H∶%M"
#~ msgstr "%H:%M"

#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l∶%M %p"
#~ msgstr "%l:%M %p"

#~ msgctxt "list sunday"
#~ msgid "Su"
#~ msgstr "الأحد"

#~ msgctxt "list monday"
#~ msgid "M"
#~ msgstr "الاثنين"

#~ msgctxt "list tuesday"
#~ msgid "T"
#~ msgstr "الثلاثاء"

#~ msgctxt "list wednesday"
#~ msgid "W"
#~ msgstr "الأربعاء"

#~ msgctxt "list thursday"
#~ msgid "Th"
#~ msgstr "الخميس"

#~ msgctxt "list friday"
#~ msgid "F"
#~ msgstr "الجمعة"

#~ msgctxt "list saturday"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "السبت"

#~ msgid "Nothing Scheduled"
#~ msgstr "الجدول خال"

#~ msgid "Invitation to %s"
#~ msgstr "دعوة إلى %s"

#~ msgid "Video call from %s"
#~ msgstr "مكالمة فيديو من %s"

#~ msgid "%s is sending you %s"
#~ msgstr "‏%s يرسل لك %s"

#~ msgid "View account"
#~ msgstr "أظهر الحساب"

#~ msgid "Clear Messages"
#~ msgstr "امسح الرسائل"

#~ msgid "Tray Menu"
#~ msgstr "قائمة الصينية"

#~ msgid "Message Tray"
#~ msgstr "لوحة الرسائل"

#~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
#~ msgstr "اختر امتدادا لضبطه من القائمة أعلاه."

#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H\\u2236%M"
#~ msgstr "%H:%M"

#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
#~ msgstr "%l:%M\\u2009%p"

#~ msgid "%H\\u2236%M"
#~ msgstr "%H\\u2236%M"

#~ msgid "%A, %H\\u2236%M"
#~ msgstr "%A، %H\\u2236%M"

#~ msgid "%B %d, %H\\u2236%M"
#~ msgstr "%d %B، %H\\u2236%M"

#~ msgid "%B %d %Y, %H\\u2236%M"
#~ msgstr "%d %B %Y، %H\\u2236%M"

#~ msgid "%l\\u2236%M %p"
#~ msgstr "%H\\u2236%M"

#~ msgid "%A, %l\\u2236%M %p"
#~ msgstr "%A، %l\\u2236%M %p"

#~ msgid "%B %d, %l\\u2236%M %p"
#~ msgstr "%d %B، %l\\u2236%M %p"

#~ msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "<b>%A</b>، <b>%H:%M</b>"

#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "<b>%d</b> <b>%B</b>، <b>%H:%M</b>"

#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
#~ msgstr "<b>%d</b> <b>%B</b> <b>%Y</b>، <b>%H:%M</b> "

#~ msgid "Settings Menu"
#~ msgstr "قائمة الإعدادات"

#~ msgid "Authorization request from %s"
#~ msgstr "طلب تخويل من %s"

#~ msgid "Device %s wants to pair with this computer"
#~ msgstr "يريد الجهاز %s المزاوجة مع هذا الحاسوب"

#~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
#~ msgstr "يريد الجهاز %s صلاحية الوصول للخدمة '%s'"

#~ msgid "Grant this time only"
#~ msgstr "امنح هذه المرة فقط"

#~ msgid "Pairing confirmation for %s"
#~ msgstr "تأكيد مزاوجة %s"

#~ msgid ""
#~ "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
#~ msgstr "من فضلك أكد تطابق مفتاح السر '%06d' مع الموجود على الجهاز."

#~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
#~ msgstr "من فضلك أدخل الرقم المذكور على الجهاز."

#~ msgid ""
#~ "Sorry, no wisdom for you today:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "عذرًا, لا حكمة لك اليوم:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "%s the Oracle says"
#~ msgstr "يقول الحكيم %s"

#~ msgid "Record a screencast"
#~ msgstr "سجّل فديو للشاشة"

#~ msgid "Screencast from %d %t"
#~ msgstr "تسجيل شاشة من %d %t"

#~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
#~ msgstr "انقر على \"اخرج\" لغلق هذه التطبيقات والخروج من النظام."

#~ msgid "Logging out of the system."
#~ msgstr "يخرج من النظام."

#~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
#~ msgstr "انقر على \"أطفئ\" لغلق هذه التطبيقات وإطفاء النظام."

#~ msgid "Powering off the system."
#~ msgstr "يُطفأ النظام."

#~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
#~ msgstr "انقر على \"أعِد التشغيل\" لغلق هذه التطبيقات وإعادة تشغيل النظام."

#~ msgid "Restarting the system."
#~ msgstr "يُعاد تشغيل النظام."

#~ msgid "Volume, network, battery"
#~ msgstr "الصوت، الشبكة، البطارية"

#~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
#~ msgstr "إغلاق الحاسوب قد يتسبب في فقدانهم للعمل غير المحفوظ."

#~ msgid "Whether to collect stats about applications usage"
#~ msgstr "ما إذا كنت ترغب في تجميع الحالات عن استخدام التطبيقات"

#~ msgid "Set Up a New Device…"
#~ msgstr "اضبط جهازًا جديدًا…"

#~ msgid "cable unplugged"
#~ msgstr "الكبل مفصول"

#~ msgid "Auto broadband"
#~ msgstr "شبكة هاتف محمول تلقائية"

#~ msgid "Auto dial-up"
#~ msgstr "اتصال هاتفي تلقائي"

#~ msgid "Auto %s"
#~ msgstr "‏%s تلقائي"

#~ msgid "Auto bluetooth"
#~ msgstr "بلوتوث تلقائي"

#~ msgid "Auto wireless"
#~ msgstr "لاسلكي تلقائي"

#~ msgid "%d hour remaining"
#~ msgid_plural "%d hours remaining"
#~ msgstr[0] "بقي أقل من ساعة"
#~ msgstr[1] "بقيت ساعة"
#~ msgstr[2] "بقيت ساعتان"
#~ msgstr[3] "بقيت %d ساعات"
#~ msgstr[4] "بقيت %d ساعة"
#~ msgstr[5] "بقيت %d ساعة"

#~ msgid "%d %s %d %s remaining"
#~ msgstr "بقي %d %s و%d %s"

#~ msgid "%d minute remaining"
#~ msgid_plural "%d minutes remaining"
#~ msgstr[0] "بقي أقل من دقيقة"
#~ msgstr[1] "بقيت دقيقة"
#~ msgstr[2] "بقيت دقيقتان"
#~ msgstr[3] "بقيت %d دقائق"
#~ msgstr[4] "بقيت %d دقيقة"
#~ msgstr[5] "بقيت %d دقيقة"

#~ msgid "Laptop Battery"
#~ msgstr "بطارية حاسوب"

#~ msgid "Cell Phone"
#~ msgstr "هاتف محمول"

#~ msgctxt "device"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "غير معروف"

#~ msgid "Your chat status will be set to busy"
#~ msgstr "ستُجعل حالة اتصالك ”مشغول“"

#~ msgid ""
#~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online "
#~ "status has been adjusted to let others know that you might not see their "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "التنبيهات معطلة الآن، بما فيها رسائل المحادثة. حالة اتصالك تغيرت حتى يعلم "
#~ "الآخرون أنك قد لا ترى رسائلهم."

#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "ادخل"

#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H:%M"
#~ msgstr "%H:%M"

#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l:%M %p"
#~ msgstr "%l:%M %p"

#~ msgid "tray"
#~ msgstr "لوحة النظام"

#~ msgid "APPLICATIONS"
#~ msgstr "التطبيقات"

#~ msgid "SETTINGS"
#~ msgstr "الإعدادات"

#~ msgid "Subscription request"
#~ msgstr "طلب اشتراك"

#~ msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
#~ msgstr "أُرسلت يوم <b>%A</b> الساعة <b>%l:%M</b>"

#~ msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
#~ msgstr "أُرْسِلت يوم <b>%A</b>، <b>%d %B</b>، %Y"

#~ msgid "Connection to %s failed"
#~ msgstr "فشل الاتصال ب‍ %s"

#~ msgid "Error browsing device"
#~ msgstr "حدث عطل أثناء تصفّح الجهاز"

#~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
#~ msgstr "تعذّر تصفح الجهاز، رسالة العطل '%s'"

#~ msgid "VPN Connections"
#~ msgstr "اتصالات VPN"

#~ msgid "Failed to unmount '%s'"
#~ msgstr "فشل فصْل '%s'"

#~ msgid "PLACES & DEVICES"
#~ msgstr "الأماكن والأجهزة"

#~ msgid "Connect to..."
#~ msgstr "اتّصل ب‍..."

#~ msgctxt "contact"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "غير معروف"

#~ msgid "CONTACTS"
#~ msgstr "المتراسلون"

#~ msgid "%a %b %e, %R:%S"
#~ msgstr "%A %e %B، %R:%S"

#~ msgid "%a %b %e, %R"
#~ msgstr "%A %e %B، %R"

#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%A %e %B، %l:%M:%S %p"

#~ msgid "Wrong password, please try again"
#~ msgstr "كلمة السرّ خاطئة، من فضلك أعد المحاولة"

#~ msgid "Power Off..."
#~ msgstr "أطفئ..."

#~ msgid "RECENT ITEMS"
#~ msgstr "العناصر الحديثة"

#~ msgid "Localization Settings"
#~ msgstr "إعدادات اللغة"

#~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
#~ msgstr "صرت الآن متّصلا بشبكة الهاتف المحمول '%s'"

#~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
#~ msgstr "صرت الآن متّصلا بالشبكة اللاسلكية '%s'"

#~ msgid "You're now connected to wired network '%s'"
#~ msgstr "صرت الآن متّصلا بالشبكة السلكية '%s'"

#~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
#~ msgstr "صرت الآن متّصلا بشبكة ش‌خ‌ف '%s'"

#~ msgid "%s has finished starting"
#~ msgstr "انتهى %s من البدء"

#~ msgid "Less than a minute ago"
#~ msgstr "منذ أقل من دقيقة"

#~ msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system."
#~ msgstr "انقر على \"أطفئ\" لغلق هذه التطبيقات وإطفاء النظام."

#~ msgid "The system will shut down automatically in %d seconds."
#~ msgstr "سيُطفأ النظام تلقائيا خلال %d ثوان."

#~ msgid "Shutting down the system."
#~ msgstr "يُغلق النظام."

#~ msgid "PREFERENCES"
#~ msgstr "التفضيلات"

#~ msgid "Search your computer"
#~ msgstr "ابحث في حاسوبك"

#~ msgid "Bluetooth Agent"
#~ msgstr "عميل بلوتوث"

#~ msgid ""
#~ "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been "
#~ "reached."
#~ msgstr "تعذّر إضافة مساحة عمل جديدة، لتجاوز أقصى عدد من مساحات العمل."

#~ msgid "Can't remove the first workspace."
#~ msgstr "لا يمكن حذف مساحة العمل الأولى."

#~ msgid "Customize the panel clock"
#~ msgstr "طوّع ساعة اللوحة"

#~ msgid "System Preferences..."
#~ msgstr "تفضيلات النظام..."

#~ msgid "(see all)"
#~ msgstr "(انظر الكل)"

#~ msgid "PLACES"
#~ msgstr "الأماكن"

#~ msgid "SEARCH RESULTS"
#~ msgstr "نتائج البحث"

#~ msgid "Can't lock screen: %s"
#~ msgstr "تعذّر إيصاد الشاشة: %s"

#~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
#~ msgstr "تعذّر ضبك حافظة الشاشة مؤقتا لتكون شاشة خالية: %s"

#~ msgid "Can't logout: %s"
#~ msgstr "تعذّر الخروج: %s"

#~ msgid "Whether to save videos as mp4 or webm"
#~ msgstr "فيما لو تحفَظ الفيديوهات بنسق mp4 أو webm"

#~ msgid "No sharing of physical location to other users"
#~ msgstr "غير مصرح بمشاركة الموقع الفعلي مع المستخدمين الآخرين"

#~ msgid "“%s”"
#~ msgstr "“%s”"

#~ msgid "The list of extra sources that have been previously enabled"
#~ msgstr "قائمة المصادر الإضافية التي فُعّلت سابقا"

#~ msgid ""
#~ "The list of sources that have been previously enabled when installing "
#~ "third-party applications."
#~ msgstr "قائمة المصادر التي فُعّلت سابقا عند تثبيت تطبيقات طرف ثالث."

#~ msgid "Show non-free software in search results"
#~ msgstr "اعرض البرمجيات غير الحرة في نتائج البحث"

#~| msgid "The list of extra sources that have been previously enabled"
#~ msgid "A list of non-free sources that can be optionally enabled"
#~ msgstr "قائمة المصادر غير الحرة التي يمكن تفعيلها اختياريًا"

#~ msgid "About Software"
#~ msgstr "عنْ «برمجيّات»"

#~ msgid ""
#~ "Provides access to additional software, including web browsers and games."
#~ msgstr "يتيح الوصول لبرمجياتت إضافية، بما فيها متصفحات الوب و الألعاب."

#~| msgid "Enable Third-Party Software Source?"
#~ msgid "Enable Proprietary Software Sources?"
#~ msgstr "أأفعّل مصادر البرمجيات المحتكرة؟"

#~ msgid "_Install All"
#~ msgstr "_ثبّتها كلها"

#~ msgid "Other Updates"
#~ msgstr "تحديثات أخرى"

#~ msgid "No applications or addons installed; other software might still be"
#~ msgstr "لا تطبيقات أو إضافات مثبّتة، ولكن قد تكون هناك برمجيات أخرى كذلك"

#~ msgid "Typically has restrictions on use and access to source code."
#~ msgstr "تضع عادة قيودًا على استخدام الكود المصدري و الوصول إليه."

#~ msgid ""
#~ "Software sources can be downloaded from the internet. They give you "
#~ "access to additional software that is not provided by %s."
#~ msgstr ""
#~ "يمكن تنزيل مصادر البرمجيات من الإنترنت، فتُعطيك وصولًا إلى برمجيّات أخرى لا "
#~ "توفّرها %s."

#~ msgid ""
#~ "Removing a source will also remove any software you have installed from "
#~ "it."
#~ msgstr "إزالة مصدر يزيل أيضًا أيّة برمجيّة ثبّتّها منه."

#~ msgid "No software installed from this source"
#~ msgstr "لا برمجيّات مثبّتة من هذا المصدر"

#~ msgid "Installed from this Source"
#~ msgstr "مُثبّت من هذا المصدر"

#~ msgid "Source Details"
#~ msgstr "تفاصيل المصدر"

#~ msgid "Last Checked"
#~ msgstr "آخر التماس"

#~ msgid "Installation of %s failed."
#~ msgstr "فشل تثبيت %s."

#~ msgid "Removal of %s failed."
#~ msgstr "فشلت إزالة %s."

#~ msgid "Please make sure that you have internet access and try again."
#~ msgstr "من فضلك تأكد من اتصال الحاسوب بالإنترنت وحاول مجددا."

#~ msgid "Please free up some space and try again."
#~ msgstr "من فضلك أفرغ بعض المساحة وحاول مجددا."

#~ msgid "If the problem persists, contact your software provider."
#~ msgstr "إن استمرت المشكلة راسل موفّر البرمجية."

#~ msgctxt "content rating violence-cartoon"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "بلا"

#~ msgctxt "content rating violence-fantasy"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "بلا"

#~ msgctxt "content rating violence-realistic"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "بلا"

#~ msgctxt "content rating violence-bloodshed"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "بلا"

#~ msgctxt "content rating violence-sexual"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "بلا"

#~ msgctxt "content rating drugs-alcohol"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "بلا"

#~ msgctxt "content rating drugs-narcotics"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "بلا"

#~ msgctxt "content rating sex-nudity"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "بلا"

#~ msgctxt "content rating sex-themes"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "بلا"

#~ msgctxt "content rating language-profanity"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "بلا"

#~ msgctxt "content rating language-humor"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "بلا"

#~ msgctxt "content rating language-discrimination"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "بلا"

#~ msgctxt "content rating money-advertising"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "بلا"

#~ msgctxt "content rating money-gambling"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "بلا"

#~ msgctxt "content rating money-purchasing"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "بلا"

#~ msgctxt "content rating social-chat"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "بلا"

#~ msgid "Player-to-player preset interactions without chat functionality"
#~ msgstr "تفاعل اللاعبين مع بعض في إعداد بدون ميزة دردشة"

#~ msgctxt "content rating social-audio"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "بلا"

#~ msgctxt "content rating social-contacts"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "بلا"

#~ msgctxt "content rating social-info"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "بلا"

#~ msgctxt "content rating social-location"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "بلا"

#~ msgctxt "Menu of AudioVideo"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "الكل"

#~ msgctxt "Menu of AudioVideo"
#~ msgid "Featured"
#~ msgstr "مختارة"

#~ msgctxt "Menu of Development"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "الكل"

#~ msgctxt "Menu of Development"
#~ msgid "Featured"
#~ msgstr "مختارة"

#~ msgctxt "Menu of Education"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "الكل"

#~ msgctxt "Menu of Education"
#~ msgid "Featured"
#~ msgstr "مختارة"

#~ msgctxt "Menu of Graphics"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "الكل"

#~ msgctxt "Menu of Graphics"
#~ msgid "Featured"
#~ msgstr "مختارة"

#~ msgctxt "Menu of Office"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "الكلّ"

#~ msgctxt "Menu of Office"
#~ msgid "Featured"
#~ msgstr "مختارة"

#~ msgctxt "Menu of Science"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "الكل"

#~ msgctxt "Menu of Science"
#~ msgid "Featured"
#~ msgstr "مختارة"

#~ msgctxt "Menu of Science"
#~ msgid "Astronomy"
#~ msgstr "الفلك"

#~ msgctxt "Menu of Science"
#~ msgid "Chemistry"
#~ msgstr "الكيمياء"

#~ msgctxt "Menu of Science"
#~ msgid "Math"
#~ msgstr "الرّياضيّات"

#~ msgctxt "Menu of Communication"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "الكل"

#~ msgctxt "Menu of Communication"
#~ msgid "Featured"
#~ msgstr "مختارة"

#~ msgctxt "Menu of Utility"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "الكل"

#~ msgctxt "Menu of Utility"
#~ msgid "Featured"
#~ msgstr "مختارة"

#~ msgid "Software sources give you access to additional software."
#~ msgstr "مصادر البرمجيّات تُعطيك وصولًا إلى برمجيّات إضافيّة."

#~ msgid "3rd party"
#~ msgstr "من طرف ثالث"

#~ msgid "web app"
#~ msgstr "تطبيق وِب"

#~ msgid "nonfree"
#~ msgstr "ليس حرّا"

#~ msgid "shell extension"
#~ msgstr "امتداد صدفة"

#~ msgid "_Installing"
#~ msgstr "ي_ثبّت"

#~ msgid "_Removing"
#~ msgstr "يُ_زال"

#~ msgctxt "license"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "مجهولة"

#~ msgid "This software comes from a 3rd party."
#~ msgstr "هذه البرمجية من طرف ثالث."

#~ msgid ""
#~ "This software comes from a 3rd party and may contain non-free components."
#~ msgstr "هذه البرمجية من طرف ثالث ولربما يكون فيها ما هو غير حر."

#~ msgid "This software may contain non-free components."
#~ msgstr "قد يكون في هذه البرمجية ما هو غير حر."

#~ msgid "One Star"
#~ msgstr "نجمة واحدة"

#~ msgid "Two Stars"
#~ msgstr "نجمتان"

#~ msgid "Three Stars"
#~ msgstr "ثلاث نجوم"

#~ msgid "Four Stars"
#~ msgstr "أربع نجوم"

#~ msgid "Five Stars"
#~ msgstr "خمس نجوم"

#~ msgid ""
#~ "The update couldn’t be installed; this is often a problem with the update "
#~ "itself. Please wait for another update and try again."
#~ msgstr ""
#~ "تعذّر تثبيت التحديث، أغلب الظن أنها مشكلة مع التحديث نفسه. من فضلك انتظر "
#~ "تحديثا آخر وحاول مجددا."

#~ msgctxt "size"
#~ msgid "Calculating…"
#~ msgstr "يحسب…"

#~ msgctxt "size"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "مجهول"

#~ msgid "Internet Only Application"
#~ msgstr "تطبيق إنترنت فقط"

#~ msgid "Recommended Office Applications"
#~ msgstr "التّطبيقات المكتبيّة المُزكّاة"

#~ msgid "No AppStream data found"
#~ msgstr "لم يُعثر على بيانات AppStream"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Audio"
#~ msgid "Databases"
#~ msgstr "قواعد البيانات"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Audio"
#~ msgid "Disc Burning"
#~ msgstr "حرق الأقراص"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Audio"
#~ msgid "Ham Radio"
#~ msgstr "هواة المذياع"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Audio"
#~ msgid "MIDI"
#~ msgstr "MIDI"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Audio"
#~ msgid "Mixer"
#~ msgstr "المازجات"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Audio"
#~ msgid "Music"
#~ msgstr "الموسيقى"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Audio"
#~ msgid "Recorders"
#~ msgstr "المسجّلات"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Audio"
#~ msgid "Sequencers"
#~ msgstr "المتسلسلات"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Audio"
#~ msgid "Tuners"
#~ msgstr "الموالفات"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools"
#~ msgid "Building"
#~ msgstr "البناء"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools"
#~ msgid "Databases"
#~ msgstr "قواعد البيانات"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools"
#~ msgid "IDE"
#~ msgstr "بيئات التّطوير المتكاملة"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools"
#~ msgid "Profiling"
#~ msgstr "التّعرفة"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools"
#~ msgid "Revision Control"
#~ msgstr "التحكّم بالمراجعات"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools"
#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "التّرجمة"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools"
#~ msgid "Web Development"
#~ msgstr "تطوير الوِب"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Education"
#~ msgid "Biology"
#~ msgstr "الأحياء"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Education"
#~ msgid "Computer Science"
#~ msgstr "علوم الحاسوب"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Education"
#~ msgid "Construction"
#~ msgstr "التشييد"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Education"
#~ msgid "Data Visualization"
#~ msgstr "التّصوير البيانيّ"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Education"
#~ msgid "Economy"
#~ msgstr "الاقتصاد"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Education"
#~ msgid "Electricity"
#~ msgstr "الكهرباء"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Education"
#~ msgid "Electronics"
#~ msgstr "الإلكترونيّات"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Education"
#~ msgid "Engineering"
#~ msgstr "الهندسة"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Education"
#~ msgid "Geology"
#~ msgstr "الجيولوجيا"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Education"
#~ msgid "Geoscience"
#~ msgstr "علوم الأرض"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Education"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "التّاريخ"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Education"
#~ msgid "Humanities"
#~ msgstr "الإنسانيّات"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Education"
#~ msgid "Image Processing"
#~ msgstr "معالجة الصور"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Education"
#~ msgid "Literature"
#~ msgstr "الأدب"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Education"
#~ msgid "Maps"
#~ msgstr "الخرائط"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Education"
#~ msgid "Medical"
#~ msgstr "الدواء"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Education"
#~ msgid "Music"
#~ msgstr "الموسيقى"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Education"
#~ msgid "Numerical Analysis"
#~ msgstr "المحلّلات الرّقميّة"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Education"
#~ msgid "Parallel Computing"
#~ msgstr "الحوسبة المتوازية"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Education"
#~ msgid "Physics"
#~ msgstr "الفيزياء"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Education"
#~ msgid "Spirituality"
#~ msgstr "الروحانيّات"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Games"
#~ msgid "Shooter"
#~ msgstr "إطلاق النّار"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Games"
#~ msgid "Simulation"
#~ msgstr "المحاكاة"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Games"
#~ msgid "Sports"
#~ msgstr "الرّياضة"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Graphics"
#~ msgid "2D Graphics"
#~ msgstr "الرّسوميّات ثنائيّة الأبعاد"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Graphics"
#~ msgid "OCR"
#~ msgstr "التّعرّف الضّوئيّ على المحارف"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Graphics"
#~ msgid "Publishing"
#~ msgstr "النّشر"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Graphics"
#~ msgid "Raster Graphics"
#~ msgstr "الرّسوميّات التّسامتيّة"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Internet"
#~ msgid "Dialup"
#~ msgstr "الطلب الهاتفيّ"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Internet"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "البريد الإلكترونيّ"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Internet"
#~ msgid "Feed"
#~ msgstr "التّغذيات"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Internet"
#~ msgid "File Transfer"
#~ msgstr "نقل الملفّات"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Internet"
#~ msgid "Ham Radio"
#~ msgstr "هواة المذياع"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Internet"
#~ msgid "Instant Messaging"
#~ msgstr "التّراسل الفوريّ"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Internet"
#~ msgid "IRC Clients"
#~ msgstr "عملاء IRC"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Internet"
#~ msgid "Monitor"
#~ msgstr "المِرقابات"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Internet"
#~ msgid "P2P"
#~ msgstr "ندّ إلى ندّ (P2P)"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Internet"
#~ msgid "Remote Access"
#~ msgstr "الوصول البعيد"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Internet"
#~ msgid "Telephony"
#~ msgstr "الهاتف"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Internet"
#~ msgid "Web Development"
#~ msgstr "تطوير الوِب"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Office"
#~ msgid "Chart"
#~ msgstr "الرّسم البيانيّ"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Office"
#~ msgid "Contact Management"
#~ msgstr "إدارة المتراسلين"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Office"
#~ msgid "Dictionary"
#~ msgstr "القواميس"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Office"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "البريد الإلكترونيّ"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Office"
#~ msgid "Flow Chart"
#~ msgstr "الرّسوم البيانيّة الانسيابيّة"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Office"
#~ msgid "PDA"
#~ msgstr "المساعدات الرّقميّة الشّخصيّة"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Office"
#~ msgid "Photography"
#~ msgstr "التّصوير"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Office"
#~ msgid "Presentation"
#~ msgstr "العروض التقديميّة"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Office"
#~ msgid "Project Management"
#~ msgstr "إدارة المشاريع"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Office"
#~ msgid "Publishing"
#~ msgstr "النّشر"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Office"
#~ msgid "Spreadsheet"
#~ msgstr "الجداول الممتدّة"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Office"
#~ msgid "Viewer"
#~ msgstr "العارضات"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
#~ msgid "Art"
#~ msgstr "الفنّ"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
#~ msgid "Artificial Intelligence"
#~ msgstr "الذّكاء الاصطناعيّ"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
#~ msgid "Astronomy"
#~ msgstr "الفلك"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
#~ msgid "Biology"
#~ msgstr "الأحياء"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
#~ msgid "Chemistry"
#~ msgstr "الكيمياء"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
#~ msgid "Computer Science"
#~ msgstr "علوم الحاسوب"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
#~ msgid "Construction"
#~ msgstr "التشييد"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
#~ msgid "Data Visualization"
#~ msgstr "التّصوير البيانيّ"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
#~ msgid "Economy"
#~ msgstr "الاقتصاد"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
#~ msgid "Electricity"
#~ msgstr "الكهرباء"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
#~ msgid "Electronics"
#~ msgstr "الإلكترونيّات"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
#~ msgid "Engineering"
#~ msgstr "الهندسة"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
#~ msgid "Geography"
#~ msgstr "الجغرافيا"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
#~ msgid "Geology"
#~ msgstr "الجيولوجيا"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
#~ msgid "Geoscience"
#~ msgstr "علوم الأرض"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "التّاريخ"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
#~ msgid "Humanities"
#~ msgstr "الإنسانيّات"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
#~ msgid "Image Processing"
#~ msgstr "معالجة الصّور"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
#~ msgid "Languages"
#~ msgstr "اللّغات"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
#~ msgid "Literature"
#~ msgstr "الأدب"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
#~ msgid "Maps"
#~ msgstr "الخرائط"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
#~ msgid "Math"
#~ msgstr "الرّياضيّات"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
#~ msgid "Medical"
#~ msgstr "الدّواء"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
#~ msgid "Numerical Analysis"
#~ msgstr "المحلّلات الرّقميّة"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
#~ msgid "Parallel Computing"
#~ msgstr "الحوسبة المتوازية"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
#~ msgid "Physics"
#~ msgstr "الفيزياء"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
#~ msgid "Robotics"
#~ msgstr "الرّوبوتات"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
#~ msgid "Spirituality"
#~ msgstr "الرّوحانيّات"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
#~ msgid "Sports"
#~ msgstr "الرّياضة"

#~ msgctxt "Menu subcategory of System"
#~ msgid "Emulator"
#~ msgstr "المحاكيات"

#~ msgctxt "Menu subcategory of System"
#~ msgid "File Manager"
#~ msgstr "مدراء ملفّات"

#~ msgctxt "Menu subcategory of System"
#~ msgid "File System"
#~ msgstr "نظام الملفّات"

#~ msgctxt "Menu subcategory of System"
#~ msgid "File Tools"
#~ msgstr "أدوات الملفّات"

#~ msgctxt "Menu subcategory of System"
#~ msgid "Monitor"
#~ msgstr "المِرقابات"

#~ msgctxt "Menu subcategory of System"
#~ msgid "Security"
#~ msgstr "الأمن"

#~ msgctxt "Menu subcategory of System"
#~ msgid "Terminal Emulator"
#~ msgstr "محاكيات الطّرفيّة"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities"
#~ msgid "Accessibility"
#~ msgstr "الإتاحة"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities"
#~ msgid "Archiving"
#~ msgstr "الأرشفة"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities"
#~ msgid "Calculator"
#~ msgstr "الآلات الحاسبة"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities"
#~ msgid "Clock"
#~ msgstr "السّاعات"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities"
#~ msgid "Compression"
#~ msgstr "الضغط"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities"
#~ msgid "File Tools"
#~ msgstr "أدوات الملفّات"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities"
#~ msgid "Maps"
#~ msgstr "الخرائط"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities"
#~ msgid "Spirituality"
#~ msgstr "الرّوحانيّات"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities"
#~ msgid "Telephony Tools"
#~ msgstr "أدوات الهاتف"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Video"
#~ msgid "Editing"
#~ msgstr "التّحرير"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Video"
#~ msgid "Database"
#~ msgstr "قواعد البيانات"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Video"
#~ msgid "Disc Burning"
#~ msgstr "حرق الأقراص"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Video"
#~ msgid "Players"
#~ msgstr "المشغّلات"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Video"
#~ msgid "Recorders"
#~ msgstr "المسجّلات"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Video"
#~ msgid "TV"
#~ msgstr "التلفزة"

#~ msgid "Enter GApplication service mode"
#~ msgstr "ادخُل وضع خدمة GApplication"

#~ msgid "Checking for updates…"
#~ msgstr "يلتمس التّحديثات..."

#~ msgid "%i application and %i add-ons installed"
#~ msgid_plural "%i applications and %i add-ons installed"
#~ msgstr[0] "لا تطبيق و %i من الملحقات مثبتة"
#~ msgstr[1] "تطبيق واحد (%i) و %i من الملحقات مثبتة"
#~ msgstr[2] "تطبيقان (%i) و %i من الملحقات مثبتة"
#~ msgstr[3] "%i تطبيقات و %i من الملحقات مثبتة"
#~ msgstr[4] "%i تطبيقًا و %i من الملحقات مثبتة"
#~ msgstr[5] "%i تطبيق و %i من الملحقات مثبتة"

#~ msgid "No sources found."
#~ msgstr "لم يُعثر على مصادر."

#~ msgid "_Play / Pause"
#~ msgstr "ش_غل / ألبِث"

#~ msgid "Open Bugzilla"
#~ msgstr "افتح بغزيلا"

#~ msgid "%.3g kbit"
#~ msgstr "%.3g ك.بتة"

#~ msgid "%.3g Mbit"
#~ msgstr "%.3g م.بتة"

#~ msgid "%.3g Gbit"
#~ msgstr "%.3g ج.بتة"

#~ msgid "%.3g Tbit"
#~ msgstr "%.3g ت.بتة"

#~ msgid "%u bit"
#~ msgid_plural "%u bits"
#~ msgstr[0] "%Iu بتة"
#~ msgstr[1] "بتة واحدة"
#~ msgstr[2] "بتتين"
#~ msgstr[3] "%Iu بتات"
#~ msgstr[4] "%Iu بتة"
#~ msgstr[5] "%Iu بتة"

#~ msgctxt "Menu item to Open 'Search for Open Files' dialog"
#~ msgid "Search for Open Files"
#~ msgstr "ابحث عن الملفات المفتوحة"

#~ msgid "'%s' is not a valid Perl regular expression."
#~ msgstr "'%s' ليس تعبير نمطي صالح في بِرل."

#~ msgid "%lld second"
#~ msgid_plural "%lld seconds"
#~ msgstr[0] "أقل من ثانية"
#~ msgstr[1] "ثانية واحدة"
#~ msgstr[2] "ثانيتان"
#~ msgstr[3] "%lld ثوان"
#~ msgstr[4] "%lld ثانية"
#~ msgstr[5] "%lld ثانية"

#~ msgid "Main Window width"
#~ msgstr "عرض النّافذة الرئيسيّة"

#~ msgid "Main Window height"
#~ msgstr "ارتفاع النافذة الرئيسيّة"

#~ msgid "Main Window X position"
#~ msgstr "الإحداثي السيني للنّافذة الرئيسيّة"

#~ msgid "Main Window Y position"
#~ msgstr "الإحداثي الصادي للنّافذة الرئيسيّة"

#~ msgid "GNOME %s"
#~ msgstr "جنوم %s"

#~ msgid "<i>N/A</i>"
#~ msgstr "<i>غير محدد</i>"

#~ msgid "_Change Priority..."
#~ msgstr "_غيّر الأولوية..."

#~ msgid "Show process 'arguments' column on startup"
#~ msgstr "اعرض عمود معطيات العملية عند بدء التشغيل"

#~ msgid "Show process 'estimated memory usage' column on startup"
#~ msgstr "اعرض عمود تقدير الذاكرة المستعملة عند بدء التشغيل"

#~ msgid "Width of process 'arguments' column"
#~ msgstr "اتساع عمود معطيات العمليّة"

#~ msgid "Width of process 'estimated memory usage' column"
#~ msgstr "اتساع عمود استخدام العمليّة المقدّر من الذاكرة"

#~ msgid "Solaris mode"
#~ msgstr "نمط سولاريس"

#~ msgid "Processor %d:"
#~ msgstr "المعالج %Id:"

#~ msgid ""
#~ "The directory <tt>%s</tt> already exists. User may not have the "
#~ "permissions required to read or write in that directory. Do you want to "
#~ "use it anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "الديل <tt>%s</tt> موجود مسبقا. قد لا يكون للمستخدم الصلاحيات اللازمة "
#~ "لقراءة وكتابة هذا الدليل. أما زلت ترغب في استخدامه؟"

#~ msgid "_Short Name:"
#~ msgstr "الاسم ال_قصير:"

#~ msgid "Address: %s Subnet mask: %s"
#~ msgstr "العنوان: %s قناع الشبكة الفرعية: %s"

#~ msgid "Address: %s Remote address: %s"
#~ msgstr "العنوان: %s العنوان البعيد: %s"

#~ msgid "Type: %s Phone number: %s"
#~ msgstr "النوع: %s رقم الهاتف: %s"

#~ msgid "Type: %s Access point name: %s"
#~ msgstr "النوع: %s اسم نقطة الوصول: %s"

#~ msgid "Type: %s Ethernet interface: %s"
#~ msgstr "النوع: %s واجهة الإثرنت: %s"

#~ msgid "Check password _quality"
#~ msgstr "افحص _جودة كلمة السّر"

#~ msgid "User _password:"
#~ msgstr "_كلمة سر المستخدم:"

#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please enter your root password</"
#~ "span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">رجاء أدخل كلمة سر الجذر"

#~ msgid ""
#~ "You need administrator privileges to use this tool. Enter a password to "
#~ "modify\n"
#~ "your system configuration."
#~ msgstr ""
#~ "تحتاج صلاحيات المدير لتستخدم هذه الأداة. ادخل كلمة سر لتعدّل\n"
#~ "اعدادات نظامك."

#~ msgid ""
#~ "Allow this user to open a local session without entering his password. "
#~ "The password will still be required to perform administrative tasks."
#~ msgstr ""
#~ "اسمح لهذا المستخدم بفتح جلسة محلية دون إدخال كلمة السر. ستظل كلمة السر "
#~ "مطلوبة لأداء المهام الإدارية."

#~ msgid "User must log out before you can change his ID."
#~ msgstr "يجب أن يخرج المستخدم قبل أن تتمكن من تغيير معرّفه."

#~ msgid "_Add User"
#~ msgstr "_اضف مستخدم"

#~ msgid "_Real name:"
#~ msgstr "الا_سم الحقيقي:"

#~ msgid "Are you sure you want to delete account \"%s\"?"
#~ msgstr "أمتأكّدٌ أنّك تريد حذف الحساب \"%s\"؟"

#~ msgid ""
#~ "This will disable this user's access to the system without deleting the "
#~ "user's home directory."
#~ msgstr "سيعطّل هذا وصول المستخدم للنظام بدون حذف مجلده المنزل."

#~ msgid "Account '%s' Properties"
#~ msgstr "خصائص الحساب '%s'"

#~ msgid "User name is empty"
#~ msgstr "اسم المستخدم خال"

#~ msgid "A user name must be specified."
#~ msgstr "يجب أن يحدد اسم المستخدم."

#~ msgid "User name has invalid characters"
#~ msgstr "يحتوي اسم المستخدم محارفً غير صالحة"

#~ msgid ""
#~ "Please set a valid user name consisting of a lower case letter followed "
#~ "by lower case letters and numbers."
#~ msgstr ""
#~ "رجاءً ضع اسم مستخدمٍ سليم يتكوّنٍ من حرفٍ صغير متبوعًا بحروفٍ صغيرة و أرقام."

#~ msgid "Please enter a different home directory path."
#~ msgstr "رجاءً أدخل مسار مجلد منزلي آخر."

#~ msgid "Administrator account's user ID should not be modified"
#~ msgstr "يجب ألا يتم تعديل هوية حساب المدير"

#~ msgid "This action is not allowed"
#~ msgstr "هذا الإجراء غير مسموح"

#~ msgid "Could not authenticate"
#~ msgstr "تعذرت المصادقة"

#~ msgid "Phone number: %s Login: %s"
#~ msgstr "رقم الهاتف: %s اسم الولوج: %s"

#~ msgid "Administrator account's user name should not be modified"
#~ msgstr "يجب ألا يتم تعديل اسم مستخدم حساب المدير"

#~ msgid "Modem connection"
#~ msgstr "اتصال مودم"

#~ msgid "ISDN connection"
#~ msgstr "اتصال ISDN"

#~ msgid ""
#~ "Off\n"
#~ "Low\n"
#~ "Medium\n"
#~ "Loud"
#~ msgstr ""
#~ "متوقف\n"
#~ "منخفظ\n"
#~ "متوسط\n"
#~ "عالي"

#~ msgid "GNOME System Tools"
#~ msgstr "أدوات نظام جنوم"

#~ msgid "Output options:"
#~ msgstr "خيارات الخرج:"

#~ msgid "Show output options"
#~ msgstr "اعرض خيارات الخرج"

#~ msgid "Global options:"
#~ msgstr "الخيارات العامة:"

#~ msgid "Show global options"
#~ msgstr "اعرض الخيارات العامّة"

#~ msgid "Exec options:"
#~ msgstr "خيارات التنفيذ:"

#~ msgid "Show exec options"
#~ msgstr "اعرض خيارات التنفيذ"

#~ msgid "Maximise the window"
#~ msgstr "كبّر النافذة"

#~ msgid "Window options:"
#~ msgstr "خيارات النوافذ:"

#~ msgid "Show window options"
#~ msgstr "اعرض خيارات النوافذ"

#~ msgid "Zoom value “%s” is outside allowed range"
#~ msgstr "قيمة التقريب ”%s“ تتجاوز المدى المسموح به"

#~ msgid "Terminal options:"
#~ msgstr "خيارات الطرفيّة:"

#~ msgid "Processing options:"
#~ msgstr "خيارات المعالجة:"

#~ msgid "Show processing options"
#~ msgstr "اعرض خيارات المعالجة"

#~ msgid "Unknown command “%s”"
#~ msgstr "أمر غير معروف ”%s“"

#~ msgid "GTerminal"
#~ msgstr "الطرفية"

#~ msgid "Error processing arguments: %s\n"
#~ msgstr "خطأ أثناء تحليل المعطيات: %s\n"

#~ msgid "_Rewrap on resize"
#~ msgstr "أعد ق_طع السطور عند تغيير الحجم"

#~ msgid ""
#~ "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
#~ msgstr "<b>ملاحظة:</b> الألوان التالية متاحة لتطبيقات الطرفيّة."

#~ msgid ""
#~ "<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
#~ "incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain "
#~ "applications and operating systems that expect different terminal "
#~ "behavior."
#~ msgstr ""
#~ "<b>ملاحظة:</b> قد تتسبّب هذه الخيارات في عدم عمل بعض التطبيقات بسلامة.\n"
#~ "الخيارات موجودة فقط لتجعلك تتخطّى عددا من التطبيقات و أنظمة التشغيل التي "
#~ "تتوقّع سلوكا مختلفا من الطرفيّة."

#~ msgid "New Terminal in New Tab"
#~ msgstr "طرفية جديدة في لسان جديد"

#~ msgid "New Terminal in New Window"
#~ msgstr "طرفية جديدة في نافذة جديدة"

#~ msgid "Close Terminal"
#~ msgstr "أغلق الطرفية"

#~ msgid "Close All Terminals"
#~ msgstr "أغلق كل الطرفيات"

#~ msgid "Profile Preferences"
#~ msgstr "تفضيلات الطور"

#~ msgid "Clear Find Highlight"
#~ msgstr "امسح نتائج البحث المُبرزة"

#~ msgid "Detach Terminal"
#~ msgstr "افصل الطرفية "

#~ msgid "Open in _Midnight Commander"
#~ msgstr "افتح في _Midnight Commander"

#~ msgid ""
#~ "Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
#~ "Commander"
#~ msgstr ""
#~ "افتح المجلد المحدّد حاليا في مدير ملفات سطر الأوامر Midnight Commander"

#~ msgid ""
#~ "Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight "
#~ "Commander"
#~ msgstr ""
#~ "افتح المجلد المفتوح حاليا في مدير ملفات سطر الأوامر Midnight Commander"

#~ msgid "Open _Midnight Commander"
#~ msgstr "افتح _Midnight Commander"

#~ msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
#~ msgstr "افتح مدير ملفات سطر الأوامر Midnight Commander"

#~ msgid "_%u. %s"
#~ msgstr "_%u. %s"

#~ msgid "New _Profile"
#~ msgstr "طور ج_ديد"

#~ msgid "_Close All Terminals"
#~ msgstr "أغلق _كل الطرفيات"

#~ msgid "_Incremental Search…"
#~ msgstr "بحث _تزايدي…"

#~ msgid "_Next Terminal"
#~ msgstr "الطرفية ال_تالية"

#~ msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
#~ msgstr "فيما إذا ستحدّث سجلّات الدّخول عند إطلاق أمر الطرفيّة"

#~ msgid ""
#~ "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
#~ "command inside the terminal is launched."
#~ msgstr ""
#~ "إذا ضبط لصحيح، ستحدّث سجلّات دخول النّظام utmp و wtmp عند إطلاق الأمر داخل "
#~ "الطرفيّة"

#~ msgid "_Update login records when command is launched"
#~ msgstr "_حدّث سجلّات الولوج عند إطلاق الأمر"

#~ msgid "GNOME Terminal Client"
#~ msgstr "عميل طرفيّة جنوم"

#~ msgctxt "title"
#~ msgid "'Terminal'"
#~ msgstr "'الطرفية'"

#~ msgid "Visible only when necessary"
#~ msgstr "ظاهر عند الحاجة"

#~ msgid "_About Terminal"
#~ msgstr "_عن الطرفية"

#~ msgid "Foreground, Background, Bold and Underline"
#~ msgstr "المقدمة و الخلفية والنص العريض و المسطَّر"

#~ msgid ""
#~ "Block\n"
#~ "I-Beam\n"
#~ "Underline"
#~ msgstr ""
#~ "كتلة\n"
#~ "خط |\n"
#~ "شرطة تحتية"

#~ msgid ""
#~ "Replace initial title\n"
#~ "Append initial title\n"
#~ "Prepend initial title\n"
#~ "Keep initial title"
#~ msgstr ""
#~ "استبدل العنوان الأولي\n"
#~ "ألحق العنوان الأولي\n"
#~ "أسبِق العنوان الأولي\n"
#~ "اترك العنوان الأولي"

#~ msgid ""
#~ "Exit the terminal\n"
#~ "Restart the command\n"
#~ "Hold the terminal open"
#~ msgstr ""
#~ "اخرج من الطرفيّة\n"
#~ "أعد تشغيل الأمر\n"
#~ "اترك الطرفيّة مفتوحة"

#~ msgid ""
#~ "Always visible\n"
#~ "Visible only when necessary\n"
#~ "Hidden"
#~ msgstr ""
#~ "ظاهر دائما\n"
#~ "ظاهر عن الحاجة\n"
#~ "مخفيّ"

#~ msgid ""
#~ "Automatic\n"
#~ "Control-H\n"
#~ "ASCII DEL\n"
#~ "Escape sequence\n"
#~ "TTY Erase"
#~ msgstr ""
#~ "تلقائي\n"
#~ "Control-H\n"
#~ "ASCII DEL\n"
#~ "Escape sequence\n"
#~ "TTY Erase"

#~ msgid ""
#~ "List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings "
#~ "naming subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
#~ msgstr ""
#~ "قائمة الأطوار المعروفة لطرفية جنوم. تحوي القائمة سلاسل تسمي الدلائل "
#~ "الفرعية نسبة إلى /apps/gnome-terminal/profiles."

#~ msgid "[UTF-8,current]"
#~ msgstr "[UTF-8,current]"

#~ msgid ""
#~ "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
#~ "more than one open tab."
#~ msgstr ""
#~ "فيما إذا سيطلب التّاكيد عند إغلاق نافذة طرفيّة فيها أكثر من لسانٍ واحدٍ مفتوح."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
#~ "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
#~ "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then "
#~ "there will be no keyboard shortcut for this action."
#~ msgstr ""
#~ "مفتاح اختصار لجعل الخط أكبر. يعرض  كسلسلة بنفس الهيئة المستخدمة من ملفات "
#~ "مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ \"disabled\" (ملغى)، فلن "
#~ "يكون هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث."

#~ msgid ""
#~ "Tango\n"
#~ "Linux console\n"
#~ "XTerm\n"
#~ "Rxvt\n"
#~ "Custom"
#~ msgstr ""
#~ "تانجو\n"
#~ "مِعراض لينكس\n"
#~ "XTerm\n"
#~ "Rxvt\n"
#~ "مخصص"

#~ msgid ""
#~ "On the left side\n"
#~ "On the right side\n"
#~ "Disabled"
#~ msgstr ""
#~ "على الجهة اليمنى\n"
#~ "على الجهة اليسرى\n"
#~ "معطل"

#~ msgid ""
#~ "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal; "
#~ "you might want to create a profile with the desired setting, and use the "
#~ "new '--profile' option\n"
#~ msgstr ""
#~ "الخيار '%s' لم يعد مدعوما في هذه الإصدارة من طرفيّة جنوم، قد تفضل إنشاء "
#~ "طور بالإعدادات المطلوبة، و استعمال خيار ‪--profile‬ الجديد\n"

#~ msgid "Start the Tour"
#~ msgstr "ابدأ الجولة"

#~ msgid "Press the Super key to see open windows and apps."
#~ msgstr "اضغط مفتاح Super لترى النوافذ والتطبيقات المفتوحة."

#~ msgid "Just Type to Search"
#~ msgstr "اكتب لتبحث"

#~ msgid "Type in the overview to search. Launch apps, find things."
#~ msgstr "اكتب في النظرة العامَّة لتبحث وتُشغِّل التطبيقات وتعثر على الأشياء."

#~ msgid "Keep on Top with Workspaces"
#~ msgstr "واكِب الأعمال باستخدام مساحات العمل"

#~ msgid "Up/Down for the Overview"
#~ msgstr "فوق\\تحت لتُظهر المنظور العام"

#~ msgid "On a touchpad, use three-finger vertical swipes. Try it!"
#~ msgstr "اسحب رأسيًّا بثلاثة أصابع على لوحة اللمس. جرِّب هذا!"

#~ msgid "Left/Right for Workspaces"
#~ msgstr "يسار\\يمين لمساحات العمل"

#~ msgid "On a touchpad, use three-finger horizontal swipes. Try it!"
#~ msgstr "اسحب أفقيًّا بثلاثة أصابع على لوحة اللمس. جرِّب هذا!"

#~ msgid "That's it. Have a nice day!"
#~ msgstr "انتهينا. طاب يومك!"

#~ msgid "Click Method"
#~ msgstr "طريقة النقر"

#~ msgid "Enable dark theme for all applications"
#~ msgstr "فعّل السمة الداكنة لكل التطبيقات"

#~ msgid "Enable the dark theme hint for all the applications in the session"
#~ msgstr "فعّل تلميحة السمة الداكنة لكل التطبيقات في الجلسة"

#~ msgid "Global Dark Theme"
#~ msgstr "السمة الداكنة عامة"

#~ msgid "Applications need to be restarted for this change to take place."
#~ msgstr "يجب إعادة تشغيل البرامج لتطبيق التغييرات"

#~ msgid "GNOME Shell v%s (%s mode)"
#~ msgstr "صدفة جنوم ن%s (وضع %s)"

#~ msgid "Lock Screen Location"
#~ msgstr "مكان شاشة القفل"

#~ msgid "Shell theme"
#~ msgstr "سمة الصدفة"

#~ msgid "Uninstall Extension"
#~ msgstr "أزِل الامتداد"

#~ msgid "Do you want to uninstall the '%s' extension?"
#~ msgstr "أتريد إزالة الامتداد '%s'؟"

#~ msgid "Install Shell Extension"
#~ msgstr "ثبت امتداد الصدفة"

#~ msgid "Select an extension"
#~ msgstr "اختر امتدادًا"

#~ msgid "Get more extensions"
#~ msgstr "احصل على المزيد من الامتدادات"

#~ msgid "%s extension updated successfully"
#~ msgstr "تم تحديث الامتداد %s بنجاح"

#~ msgid "Error installing extension"
#~ msgstr "خطأ في تثبيت الامتداد"

#~ msgid "Invalid extension"
#~ msgstr "امتداد غير سليم"

#~ msgid "Workspace Creation"
#~ msgstr "إنشاء مساحات االعمل"

#~ msgid "Don't suspend on lid close"
#~ msgstr "لا تُعلق عند غلق شاشة الحاسوب المحمول"

#~ msgid "When Power Button is Pressed"
#~ msgstr "عند ضغط زر الطاقة"

#~ msgid "Suspend even if an external monitor is plugged in"
#~ msgstr "علّق حتى في حال توصيل شاشة خارجية"

#~ msgid "Automatically Raise Windows"
#~ msgstr "ارفع النافذة تلقائيًا"

#~ msgid "Key theme"
#~ msgstr "سِمة المفاتيح"

#~ msgid "Switch between overview and desktop"
#~ msgstr "بدّل بين منظور المعاينة و سطح المكتب"

#~ msgid "Show location of pointer"
#~ msgstr "أظهر موضع المؤشر"

#~ msgid "About GNOME Tweak Tool"
#~ msgstr "عن أداة تطويع جنوم"

#~ msgid "Power Button Action"
#~ msgstr "إجراء زر الطاقة"

#~ msgid "_About Tweak Tool"
#~ msgstr "_عن أداة التطويع"

#~ msgid "The shell must be restarted for changes to take effect"
#~ msgstr "يجب إعادة تشغيل الصدفة لتطبيق التغييرات"

#~ msgid "welcome"
#~ msgstr "مرحبًا"

#~ msgid ""
#~ "Disable gnome-shell dynamic workspace management, use static workspaces"
#~ msgstr ""
#~ "عطّل إدارة صدفة جنوم لمناطق العمل الديناميكية، استخدم مناطق عمل ثابتة"

#~ msgid "Share Public directory over the network"
#~ msgstr "دليل المشاركة العام عبر الشبكة"

#~ msgid ""
#~ "If this is true, the Public directory in the users home directory will be "
#~ "shared over the network when the user is logged in."
#~ msgstr ""
#~ "إذا كان هذا صحيحا، مجلد العام في دليل منزل المستخدمين سيشارك عبر الشبكة "
#~ "عندما يلج المستخدم."

#~ msgid "Share Public directory over Bluetooth"
#~ msgstr "دليل المشاركة العام عبر البلوتوث"

#~ msgid ""
#~ "If this is true, the Public directory in the users home directory will be "
#~ "shared over Bluetooth when the user is logged in."
#~ msgstr ""
#~ "إذا كان هذا صحيحا، مجلد العام في دليل منزل المستخدمين سيشارك عبر البلوتوث "
#~ "عندما يلج المستخدم."

#~ msgid "Whether to allow Bluetooth clients to write files."
#~ msgstr "فيما إذا كان يسمح لعملاء البلوتوث بكتابة الملفات."

#~ msgid ""
#~ "Whether to allow Bluetooth clients to write files, or share the files "
#~ "read-only."
#~ msgstr ""
#~ "فيما إذا كان يسمح لعملاء البلوتوث بكتابة الملفات، أو مشاركة الملفات "
#~ "للقراءة فقط."

#~ msgid ""
#~ "Whether Bluetooth clients need to pair with the computer to send files."
#~ msgstr ""
#~ "فيما إذا كان عملاء البلوتوث يحتاجون الارتباط بالحاسوب لإرسال الملفات."

#~ msgid "Whether Bluetooth clients can send files using ObexPush."
#~ msgstr ""
#~ "فيما إذا كان عملاء البلوتوث يستطيعون إرسال الملفات باستخدام ObexPush."

#~ msgid ""
#~ "If this is true, Bluetooth devices can send files to the user's Downloads "
#~ "directory when logged in."
#~ msgstr ""
#~ "إذا كان هذا صحيحا، سوف ترسل أجهزة البلوتوث الملفات إلى دليل تنزيلات "
#~ "المستخدم عند الولوج."

#~ msgid "When to accept files sent over Bluetooth"
#~ msgstr "متى أقبل الملفات المرسلة عبر البلوتوث"

#~ msgid ""
#~ "When to accept files sent over Bluetooth. Possible values are \"always\", "
#~ "\"bonded\" and \"ask\"."
#~ msgstr ""
#~ "متى تقبل الملفات المرسلة عبر البلوتوث. القيم الممكنة هي \"always\"، "
#~ "و\"bonded\"، و \"ask\"."

#~ msgid "Whether to notify about newly received files."
#~ msgstr "فيما إذا كان يشعر عن الملفات المتلقاة."

#~ msgid "May be used to share or receive files"
#~ msgstr "يمكن استخدامه لإرسال و استقبال الملفات"

#~ msgid "May be shared over the network or Bluetooth"
#~ msgstr "يمكنك مشاركته عبر الشبكة أو بلوتوث"

#~ msgid "May be shared over the network"
#~ msgstr "يمكنك مشاركته عبر الشبكة"

#~ msgid "May be used to receive files over Bluetooth"
#~ msgstr "يمكن استخدامه لاستقبال الملفات عبر بلوتوث"

#, c-format
#~ msgid "You have been sent a file \"%s\" via Bluetooth"
#~ msgstr "لقد أرسلت ملف \"%s\" عبر البلوتوث"

#~ msgid "You have been sent a file"
#~ msgstr "لقد أرسلت ملفا"

#~ msgid "Share Files over Bluetooth"
#~ msgstr "شارك الملفات عبر البلوتوث"

#~ msgid "You can share files from this folder and receive files to it"
#~ msgstr "يمكنك مشاركة الملفات واستقبالها في هذا المجلد"

#~ msgid "You can receive files over Bluetooth into this folder"
#~ msgstr "يمكنك استقبال الملفات في هذا المجلد عبر الشبكة أو بلوتوث"

#~ msgid "Only for Bonded and Trusted devices"
#~ msgstr "فقط للأجهزة المربوطة والموثوقة"

#~ msgid "Detailed forecast"
#~ msgstr "توقعات مُفصّلة"

#~ msgid "Click on locations to select them"
#~ msgstr "انقر على المناطق لاختيارها"

#~ msgid "Forecast for Tomorrow"
#~ msgstr "التوقعات ليوم غد"

#~ msgid "%B %d"
#~ msgstr "%d %B"

#~ msgid "World Weather"
#~ msgstr "طقس العالم"

#~ msgid "Monday night"
#~ msgstr "ليلة الإثنين"

#~ msgid "Monday morning"
#~ msgstr "صباح الإثنين"

#~ msgid "Monday afternoon"
#~ msgstr "ظهر الإثنين"

#~ msgid "Monday evening"
#~ msgstr "مساء الإثنين"

#~ msgid "Tuesday night"
#~ msgstr "ليلة الثلاثاء"

#~ msgid "Tuesday morning"
#~ msgstr "صباح الثلاثاء"

#~ msgid "Tuesday afternoon"
#~ msgstr "ظهر الثلاثاء"

#~ msgid "Tuesday evening"
#~ msgstr "مساء الثلاثاء"

#~ msgid "Wednesday night"
#~ msgstr "ليلة الأربعاء"

#~ msgid "Wednesday morning"
#~ msgstr "صباح الأربعاء"

#~ msgid "Wednesday afternoon"
#~ msgstr "ظهر الأربعاء"

#~ msgid "Wednesday evening"
#~ msgstr "مساء الأربعاء"

#~ msgid "Thursday night"
#~ msgstr "ليلة الخميس"

#~ msgid "Thursday morning"
#~ msgstr "صباح الخميس"

#~ msgid "Thursday afternoon"
#~ msgstr "ظهر الخميس"

#~ msgid "Thursday evening"
#~ msgstr "مساء الخميس"

#~ msgid "Friday night"
#~ msgstr "ليلة الجمعة"

#~ msgid "Friday morning"
#~ msgstr "صباح الجمعة"

#~ msgid "Friday afternoon"
#~ msgstr "ظهر الجمعة"

#~ msgid "Friday evening"
#~ msgstr "مساء الجمعة"

#~ msgid "Saturday night"
#~ msgstr "ليلة السبت"

#~ msgid "Saturday morning"
#~ msgstr "صباح السبت"

#~ msgid "Saturday afternoon"
#~ msgstr "ظهر السبت"

#~ msgid "Saturday evening"
#~ msgstr "مساء السبت"

#~ msgid "Sunday night"
#~ msgstr "ليلة الأحد"

#~ msgid "Sunday morning"
#~ msgstr "صباح الأحد"

#~ msgid "Sunday afternoon"
#~ msgstr "ظهر الأحد"

#~ msgid "Sunday evening"
#~ msgstr "مساء الأحد"

#~ msgid "This morning"
#~ msgstr "هذا الصباح"

#~ msgid "This afternoon"
#~ msgstr "ظهر اليوم"

#~ msgid "This evening"
#~ msgstr "هذا المساء"

#~ msgid "Tomorrow night"
#~ msgstr "ليلة الغد"

#~ msgid "Tomorrow morning"
#~ msgstr "صباح الغد"

#~ msgid "Tomorrow afternoon"
#~ msgstr "ظهر الغد"

#~ msgid "Tomorrow evening"
#~ msgstr "مساء الغد"

#~ msgid "Use the <b>New</b> button on the toolbar to add more world locations"
#~ msgstr ""
#~ "استخدم زرّ <b>جديد</b> الموجود في شريط الأدوات لإضافة المزيد من المناطق في "
#~ "العالم"

#~ msgid ""
#~ "If enabled, all notes that were open when Gnote quit will automatically "
#~ "be reopened at startup."
#~ msgstr ""
#~ "عند تفعيله، ستُفتح آليًا عند بدء التشغيل كل الملاحظات التي كانت مفتوحة وقت "
#~ "إغلاق ملاحظات‌ج."

#~ msgid "Search your notes (Ctrl-Shift-F)"
#~ msgstr "ابحث في ملاحظاتك (Ctrl-Shift-F)"

#~ msgid "Total: %1% note"
#~ msgid_plural "Total: %1% notes"
#~ msgstr[0] "المجموع: لا ملاحظات"
#~ msgstr[1] "المجموع: ملاحظة واحدة"
#~ msgstr[2] "المجموع: ملاحظتين"
#~ msgstr[3] "المجموع: %1% ملاحظات"
#~ msgstr[4] "المجموع: %1% ملاحظة"
#~ msgstr[5] "المجموع: %1% ملاحظة"

#~ msgid "Matches: %1% note"
#~ msgid_plural "Matches: %1% notes"
#~ msgstr[0] "يطابق: لا مطابقة"
#~ msgstr[1] "يطابق: ملاحظة واحدة"
#~ msgstr[2] "يطابق: ملاحظتين"
#~ msgstr[3] "يطابق: %1% ملاحظات"
#~ msgstr[4] "يطابق: %1% ملاحظة"
#~ msgstr[5] "يطابق: %1% ملاحظة"

#~ msgid "Run Gnote as a GNOME panel applet."
#~ msgstr "شغّل ملاحظات‌ج كبريمج في شريط جنوم."

#~ msgid "Gnote Applet Factory"
#~ msgstr "مصنع بريمجات ملاحظات‌ج"

#~ msgid "New Note %1%"
#~ msgstr "ملاحظة جديدة %1%"

#~ msgid "Copyright © 2009 Hubert Figuiere"
#~ msgstr "حقوق النشر © 2009 هُبِرت فيجوري"

#~ msgid ""
#~ "Indicates that the Sticky Note Importer plugin has not been run, so it "
#~ "should run automatically the next time Gnote starts."
#~ msgstr ""
#~ "يشير إلى أن مستورد الملاحظات اللاصقة لم يتم تشغيله، إذن سيتم تشغيله آليا "
#~ "عند التشغيل التالي ملاحظات‌ج"

#~ msgid "Preparing pages..."
#~ msgstr "يجري تحضير الصفحات..."

#~ msgid "Printing page %d of %d..."
#~ msgstr "يجري طباعة الصفحة %d من %d..."

#~ msgid "%A %x, %X"
#~ msgstr "%A %x، %X"

#~ msgid "Configuration options for the print job"
#~ msgstr "اعدادات عملية الطبع"

#~ msgid "GtkTextBuffer object to print"
#~ msgstr "GtkTextBuffer للطباعة"

#~ msgid "Tabs Width"
#~ msgstr "عرض Tab"

#~ msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
#~ msgstr "عدد المسافات المساوي لمفتاح Tab"

#~ msgid "Word wrapping mode"
#~ msgstr "نمط لف السطر"

#~ msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
#~ msgstr "اسم خط جنوم الذي يُستخدم لنص المستند (مهجور)"

#~ msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
#~ msgstr "الخط المستخدم لنص المستند (مثل \"Monospace 10\")"

#~ msgid "Numbers Font"
#~ msgstr "خط الأرقام"

#~ msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
#~ msgstr "اسم خط جنوم المستخدم لأرقام الأسطر (مهجور)"

#~ msgid "Font description to use for the line numbers"
#~ msgstr "وصف الخط المستخدم لأرقام السطور"

#~ msgid "Header and Footer Font"
#~ msgstr "خط الترويسة و التذييل"

#~ msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
#~ msgstr "اسم خط جنوم المستخدم في الترويسة والتذييل (مهجور)"

#~ msgid "Header and Footer Font Description"
#~ msgstr "وصف خط الترويسة والتذييل"

#~ msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
#~ msgstr "الخط المستخدم في الترويسات والتذييلات (مثل \"Monospace 10\")"

#~ msgid "SSH (sshfs FUSE)"
#~ msgstr "SSH (sshfs FUSE)"

#~ msgid "WebDAV (wdfs FUSE)"
#~ msgstr "WebDAV (wdfs FUSE)"

#~ msgid "Really delete these notes?"
#~ msgstr "هل تريد فعلا حذف هذه الملاحظات؟"

#~ msgid "Success! You're connected!"
#~ msgstr "لقد نحجت! أنت الآن متصل!"

#~ msgid ""
#~ "Sorry, but something went wrong.  Please check your information and try "
#~ "again.  The ~/.tomboy.log might be useful too."
#~ msgstr ""
#~ "عذرًا، ولكن حصل خطأ في مكان ما. رجاءً تحقق من معلوماتك وحاول ثانية. الملف "
#~ "~/.tomboy.log قد يكون مفيدًا أيضًا."

#~ msgid ""
#~ "Tomboy: A simple, easy to use desktop note-taking application.\n"
#~ "Copyright (C) 2004-2006 Alex Graveley <alex@beatniksoftware.com>\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tomboy: تطبيق بسيط و سهل الاستخدام لتسجيل الملاحظات.\n"
#~ "حقوق النسخ (c) 2004-2006 أليكس جرافيلي <alex@beatniksoftware.com> \n"

#~ msgid "D-BUS remote control disabled.\n"
#~ msgstr "D-BUS للتحكم عن بعد معطلة\n"

#~ msgid ""
#~ "Tomboy: unsupported option '{0}'\n"
#~ "Try 'tomboy --help' for more information.\n"
#~ "D-BUS remote control disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Tomboy: الخيار غير مدعوم '{0}'\n"
#~ "حاول تجربة الأمر tomboy --help للمزيد من المعلومات.\n"
#~ "<br> التحكم عن بعد لـ D-BUS معطل"

#~ msgid "In {0} days, {1}"
#~ msgstr "في {0} أيام، {1}"

#~ msgid "_Open New Note Template..."
#~ msgstr "ا_فتح قالب ملاحظة جديد..."

#~ msgid "Currently enabled plugins."
#~ msgstr "الملحقات المُمَكَّنَة حاليًا."

#~ msgid "List containing the names of currently enabled plugins."
#~ msgstr "قائمة تحتوي على أسماء الملحقات المُمَكَّنَة حاليًا."

#~ msgid "Add/Remove note tags"
#~ msgstr "إضافة وإزالة علامات الملاحظات"

#~ msgid "Tomboy Project"
#~ msgstr "مشروع توم‌بوي"

#~ msgid "Cannot fully disable {0}."
#~ msgstr "غير قادر على تعطيل {0} بصورة كاملة."

#~ msgid ""
#~ "Cannot fully disable {0} as there still are at least {1} reference to "
#~ "this plugin. This indicates a programming error. Contact the plugin's "
#~ "author and report this problem.\n"
#~ "\n"
#~ "<b>Developer Information:</b> This problem usually occurs when the "
#~ "plugin's Dispose method fails to disconnect all event handlers. The heap-"
#~ "shot profiler ({2}) can help to identify leaking references."
#~ msgstr ""
#~ "غير قادر على تعطيل {0} بصورة كاملة لأن هناك على الأقل {1} إشارة إلى هذا "
#~ "الملحق. هذا قد يعني وجود خطأ في البرمجة. راسل كاتب الملحق وبلغه بهذه "
#~ "المشكلة.\n"
#~ "\n"
#~ "<b>معلومات للمطورين:</b> تحدث هذه المشكلة عادةً عندما تكون تفشل طريقة "
#~ "التخلص من الملحق في فصل اتصال كل مراقبي الأحداث. يمكن لمحلل العلل ({2}) "
#~ "مساعدتك في معرفة الإشارات التالفة."

#~ msgid "Web site:"
#~ msgstr "موقع ويب:"

#~ msgid "_Open Plugins Folder"
#~ msgstr "ا_فتح مجلد الملحقات"

#~ msgid "{0} Settings"
#~ msgstr "{0} الاعدادات"

#~ msgid ""
#~ "  --check-plugin-unloading\tCheck if plugins are unloaded properly.\n"
#~ msgstr ""
#~ "  --check-plugin-unloading\tتحقق من أن الملحقات تم إلغاء تحميلها بصورة "
#~ "صحيحة.\n"

#~ msgid "GNUbik"
#~ msgstr "غِنوْبِكْ"

#~ msgid "A 3D magic cube puzzle"
#~ msgstr "اِلعَب بمكعَّب روبِك"

#~ msgid "Error message:"
#~ msgstr "رسالة الخطأ:"

#~ msgid "Uncheck All"
#~ msgstr "إلغاء تحديد الكل"

#~ msgid "Modifier:"
#~ msgstr "مغير:"

#~ msgid "Document type:"
#~ msgstr "نوع المستند: "

#~ msgid "Series"
#~ msgstr "التسلسل"

#~ msgid "Abbrev"
#~ msgstr "اختصار"

#~ msgid "Button Properties"
#~ msgstr "خصائص الزر"

#~ msgid "Re_place"
#~ msgstr "اس_تبدل"

#~ msgid "<b>Location</b>"
#~ msgstr "<b>موقع</b>"

#~ msgid "<b>Definition</b>"
#~ msgstr "<b>تعريف</b>"

#~ msgid "00"
#~ msgstr "00"

#~ msgid "Char"
#~ msgstr "حرف "

#~ msgid "<b>Values</b>"
#~ msgstr "<b>قيم</b>"

#~ msgid "_Direction:"
#~ msgstr "الات_جاه:"

#~ msgid "Font size in points"
#~ msgstr "حجم الخط بالنقاط"

#~ msgid "[Invalid]"
#~ msgstr "[غير صحيح]"

#, python-format
#~ msgid "%d track"
#~ msgid_plural "%d tracks"
#~ msgstr[0] "%d مقطوعة"
#~ msgstr[1] "%d مقطوعة"
#~ msgstr[2] "%d مقطوعتان"
#~ msgstr[3] "%d مقطوعات"
#~ msgstr[4] "%d مقطوعات"
#~ msgstr[5] "%d مقطوعات"

#~ msgid "Hide the main window"
#~ msgstr "إخفاء النافذة الرئيسية"

#~ msgid "<b>File type</b>"
#~ msgstr "<b>نوع الملفّ</b>"

#~ msgid "Excellent quality lossless compression"
#~ msgstr "ضغط ذي جودة ممتازة و دون خسارة"

#~ msgid "Good quality lossy compression"
#~ msgstr "ضغط ذي جودة طيّبة لكنّ بخسارة"

#~ msgid "High quality lossy compression"
#~ msgstr "ضغط ذي جودة جيّدة لكنّ بخسارة"

#~ msgid "Raw audio"
#~ msgstr "صوت خام"

#~ msgid "_MP3"
#~ msgstr "MP3"

#~ msgid "_Wave"
#~ msgstr "Wave"

#~ msgid "Goobox"
#~ msgstr "غوبُكس"

#~ msgid "CD player and ripper"
#~ msgstr "عازف و مستخرج الأقراص المدمجة"

#~ msgid "Play CD"
#~ msgstr "عزف القرص المدمج"

#~ msgid "_CD"
#~ msgstr "_قرص مدمج"

#~ msgid "Reload CD"
#~ msgstr "إعادة تحميل القرص المدمج"

#~ msgid "Shuffle tracks before playing"
#~ msgstr "خلط قبل العزف"

#~ msgid "Select recipe image"
#~ msgstr "اختر صورة الوصفة"

#, python-format
#~ msgid "Select image for recipe \"%s\""
#~ msgstr "اختر صورة للوصفة \"%s\""

#~ msgid ""
#~ "Below are all the images found for the page you are importing. Select any "
#~ "images that are of the recipe, or don't select anything if you don't want "
#~ "any of these images."
#~ msgstr ""
#~ "ادناة توجد جميع الصور التي تم العثور عليها في الصفحة المستوردة. حدد صورة "
#~ "الوصفة, او لاتحدد شيئ اذا لم ترغب بتضمين اي من الصور التالية"

#~ msgid "Show python console (provides access to current gourmet instance)"
#~ msgstr "اظهر معراض پايثون (يعطيك الحق للولوج الي المثال الحالي)"

#~ msgid "Gourmet Recipe Manager starting up..."
#~ msgstr "مدير الوصفات قورمية يبداء....."

#~ msgid "Starting gourmet..."
#~ msgstr "بدءا قورمية....."

#~ msgid ""
#~ "To print, activate a plugin that provides printing support, such as the "
#~ "'Printing & PDF export' plugin."
#~ msgstr ""
#~ "لكي تطبع, فعل الاضافات و التي توفر دعم للطباعة, مثل اضافة (الطباعة و "
#~ "تصدير PDF)"

#~ msgid "Well this is embarassing. Something went wrong printing your recipe."
#~ msgstr "انا في غاية الاحراج. حدث خلل ما اثناء الطباعة"

#~ msgid "Unable to launch mail reader."
#~ msgstr "تعذر تشغيل قاريئ البريد"

#~ msgid "Unable to open website."
#~ msgstr "تعذر فتح موقع الانترنت"

#~ msgid "There was an error launching the url: %s"
#~ msgstr "حث خطاء اثناء اطلاق الرابط : %s"

#~ msgid ""
#~ "Time must begin with a number or fraction followed by a unit (minutes, "
#~ "hours, etc.)."
#~ msgstr ""
#~ "المدة لابد ان تبداء برقم صحيح او رقم عشري متبع بوحدة (دقائق, ساعات, "
#~ "الخ...)"

#~ msgid "Time must be expressed in hours, minutes, seconds, etc."
#~ msgstr "الوقت يجب أن يكون معبرا عنها بعدد الساعات والدقائق والثواني ، الخ."

#~ msgid "Couldn't make sense of %s as number of yields"
#~ msgstr "لم استنتج اي معنى من %s كعدد المحصول"

#~ msgid "cancelled"
#~ msgstr "ملغى"

#~ msgid ""
#~ "You've requested to close a window with an active timer. You can stop the "
#~ "timer, or you can just close the window. If you close the window, it will "
#~ "reappear when your timer goes off."
#~ msgstr ""
#~ "لقد طلبت اغلاق نافذة تحتوي علي مؤقت فعال. تستطيع ايقاف المؤقت, او تستطيع "
#~ "ان تغلق النافذة. اذا اغلقت النافذة سوف تعود النافذة عند انتهاء المؤقت"

#~ msgid "A file named %s already exists."
#~ msgstr "الملف %s موجود"

#~ msgid "Importing old recipe data"
#~ msgstr "استيراد معلوات الوصفات القديمة"

#~ msgid ""
#~ "Importing recipe data from a previous version of Gourmet into new "
#~ "database."
#~ msgstr "استيراد معلومات الوصفات من اصدار قديم لقورمية الي قواعد بينات جديدة"

#~ msgid "Export succeeded"
#~ msgstr "تم التصدير بنجاح"

#~ msgid "webpage"
#~ msgstr "صفحة علي الانترنت"

#~ msgid "Exported %s to %s"
#~ msgstr "صدر %s الي %s"

#~ msgid "%s stopped."
#~ msgstr "%s توقفت"

#~ msgid "%s was interrupted by user request."
#~ msgstr "توقف %s بسبب طلب المستخدم"

#~ msgid "%s interrupted"
#~ msgstr "توقف %s"

#~ msgid "There was an error during %s."
#~ msgstr "كان هناك عطل خلال %s"

#~ msgid "Deleting recipes from database... (%s of %s deleted)"
#~ msgstr "امسح الوصفات من قواعد البينات .... (%s من %s تم المسح)"

#~ msgid "Deleted %s recipe"
#~ msgid_plural "Deleted %s recipes"
#~ msgstr[0] "تم مسح الوصفة %s"
#~ msgstr[1] "تم مسح الوصفات %s"

#~ msgid "Export complete!"
#~ msgstr "تم التصدير"

#~ msgid "Recipe exported to %s"
#~ msgstr "الوصفة صدرت الي %s"

#~ msgid "Database format has changed"
#~ msgstr "بنية قواعد المعلومات تغيرات"

#~ msgid ""
#~ "%(progname)s %(version)s has changed the format of its database. Your "
#~ "database will no longer work with older versions of %(progname)s.  A "
#~ "backup has been saved in %(backupfile)s"
#~ msgstr ""
#~ "%(progname)s %(version)s هيئة قواعد المعلومات قد تغيرات. قواعد البينات "
#~ "هذة لن تعمل مع نسخ قديمة من برنامج %(progname)s.  حفظت نسخة احتياطية في "
#~ "%(backupfile)s"

#~ msgid ""
#~ "In case anything goes wrong, a backup copy of your recipe database is "
#~ "being exported to %s"
#~ msgstr ""
#~ "يتم تصدير نسخة احتياطية من قواعد بينات الوصفات الي  %s  في حال حدوث خطاء "
#~ "ما يمكن الرجوع اليها"

#~ msgid "Transferring data to new database format"
#~ msgstr "نقل البيانات إلى تنسيق قاعدة بيانات جديدة"

#~ msgid "Gourmet Import/Export"
#~ msgstr "الاستيراد/التصدير في قورمية"

#~ msgid "Select File_type"
#~ msgstr "حدد _نوع الملف"

#~ msgid "Check signatures of selected file"
#~ msgstr "يتحقّق من توقيعات الملف المحدد"

#~ msgid "Encrypt the selected file"
#~ msgstr "يعمّي الملف المحدد"

#~ msgid "Decrypt the selected file"
#~ msgstr "يظهِّر الملف المحدد"

#~ msgid "Open the keyring editor"
#~ msgstr "يفتح محرر حلقة المفاتيح"

#~ msgid "Open the file manager"
#~ msgstr "يفتح مدير الملفات"

#~ msgid "Open the clipboard"
#~ msgstr "يفتح الحافظة"

#~ msgid "Refresh the keyring"
#~ msgstr "ينعش حلقة المفاتيح"

#~ msgid "Remove the selected key"
#~ msgstr "احذف المفتاح المحدد"

#~ msgid "Sign the selected key"
#~ msgstr "وقّع المفتاح المحدد"

#~ msgid "Edit the selected private key"
#~ msgstr "حرّر المفتاح السري المحدد"

#~ msgid "Import Keys"
#~ msgstr "استورِد المفاتيح"

#~ msgid "Export Keys"
#~ msgstr "صدّر المفاتيح"

#~ msgid "GNU Privacy Assistant - Clipboard"
#~ msgstr "مساعد خصوصية جنو - الحافظة"

#~ msgid "GNU Privacy Assistant - File Manager"
#~ msgstr "مساعد خصوصية جنو - مدير الملفات"

#~ msgid "Please choose a passphrase for the new key."
#~ msgstr "أدخل عبارة سر للمفتاح الجديد."

#~ msgid "DSA and ElGamal (default)"
#~ msgstr "‏DSA و الجمل (البدئي)"

#~ msgid "768"
#~ msgstr "768"

#~ msgid "_Passphrase: "
#~ msgstr "_عبارة السر: "

#~ msgid "_Repeat passphrase: "
#~ msgstr "_كرر عبارة السر: "

#~ msgid "GNU Privacy Assistant - Keyring Editor"
#~ msgstr "مساعد خصوصية جنو - محرر حلقة المفاتيح"

#~ msgid "Keyring Editor"
#~ msgstr "محرر حلقة المفاتيح"

#~ msgid "/File/C_lear"
#~ msgstr "/ملف/ا_مسح"

#~ msgid "/File/Save _As"
#~ msgstr "/ملف/احفظ _باسم"

#~ msgid "/File/_Sign"
#~ msgstr "/ملف/_وقّع"

#~ msgid "/File/_Verify"
#~ msgstr "/ملف/_تحقق"

#~ msgid "/File/_Encrypt"
#~ msgstr "/ملف/_عمّ"

#~ msgid "/File/_Decrypt"
#~ msgstr "/ملف/_ظهِّر"

#~ msgid "/Edit/_Undo"
#~ msgstr "/تحرير/_تراجع"

#~ msgid "/Edit/_Redo"
#~ msgstr "/تحرير/أ_عِد"

#~ msgid "/Edit/sep0"
#~ msgstr "/تحرير/sep0"

#~ msgid "/Edit/Cut"
#~ msgstr "/تحرير/قص"

#~ msgid "/Edit/_Copy"
#~ msgstr "/تحرير/ا_نسخ"

#~ msgid "/Edit/_Paste"
#~ msgstr "/تحرير/ا_لصق"

#~ msgid "/Edit/_Delete"
#~ msgstr "/تحرير/ا_حذف"

#~ msgid "/Edit/Select _All"
#~ msgstr "/تحرير/ا_ختر الكل"

#~ msgid "/Edit/Pr_eferences..."
#~ msgstr "/تحرير/ال_تفضيلات..."

#~ msgid "/Windows/_Keyring Editor"
#~ msgstr "/نوافذ/_محرر حلقة المفاتيح"

#~ msgid "/Windows/_Filemanager"
#~ msgstr "/نوافذ/_مدير الملفات"

#~ msgid "/Windows/_Clipboard"
#~ msgstr "/نوافذ/ال_حافظة"

#~ msgid "/Edit/Copy"
#~ msgstr "/تحرير/انسخ"

#~ msgid "/Edit/Paste"
#~ msgstr "/تحرير/ألصق"

#~ msgid "clear buffer"
#~ msgstr "أخل البراح"

#~ msgid "save file as"
#~ msgstr "احفظ الملف باسم"

#~ msgid "cut the selection"
#~ msgstr "قص المحدد"

#~ msgid "copy the selection"
#~ msgstr "انسخ المحدد"

#~ msgid "paste the clipboard"
#~ msgstr "ألصق الحافظة"

#~ msgid "Sign the selected text"
#~ msgstr "يوقّع النصَ المحدد"

#~ msgid "verify text"
#~ msgstr "تحقق من النصّ"

#~ msgid "encrypt text"
#~ msgstr "عمّ النصّ"

#~ msgid "decrypt text"
#~ msgstr "ظهِّر النصّ"

#~ msgid "keyring editor"
#~ msgstr "محرر حلقة المفاتيح"

#~ msgid "/File/Sign"
#~ msgstr "/ملف/وقّع"

#~ msgid "/File/Verify"
#~ msgstr "/ملف/تحقق"

#~ msgid "/File/Encrypt"
#~ msgstr "/ملف/عمّ"

#~ msgid "/File/Decrypt"
#~ msgstr "/ملف/استخرج"

#~ msgid "close files"
#~ msgstr "أغلق الملفات"

#~ msgid "sign file"
#~ msgstr "وقع ملفّا"

#~ msgid "verify file"
#~ msgstr "تحقق من الملفّ"

#~ msgid "encrypt file"
#~ msgstr "عمّ الملفّ"

#~ msgid "decrypt file"
#~ msgstr "استخرج الملفّ"

#~ msgid "GPA is Free Software under the"
#~ msgstr "‏GPA برمجية حرّة تحت"

#~ msgid "GNU General Public License."
#~ msgstr "رخصة جنو العمومية العامة."

#~ msgid "For news see:"
#~ msgstr "للأخبار راجع:"

#~ msgid "http://www.gpg4win.org"
#~ msgstr "http://www.gpg4win.org"

#~ msgid "http://www.gnupg.org"
#~ msgstr "http://www.gnupg.org"

#~ msgid "GNU General Public License"
#~ msgstr "رخصة جنو العمومية العامة"

#~ msgid "_GNU General Public License"
#~ msgstr "رخصة _جنو العمومية العامة"

#~ msgid "Show Help Text\n"
#~ msgstr "اعرض نص المساعدة\n"

#~ msgid "/Help/_Contents"
#~ msgstr "/مساعدة/ال_محتويات"

#~ msgid "/Help/_License"
#~ msgstr "/مساعدة/ال_رخصة"

#~ msgid "Please insert your name"
#~ msgstr "أدخل اسمك"

#~ msgid "/Keys/_Refresh"
#~ msgstr "/المفاتيح/_حدّث"

#~ msgid "/Keys/sep0"
#~ msgstr "/المفاتيح/sep0"

#~ msgid "/Keys/_Delete Keys..."
#~ msgstr "/المفاتيح/ا_حذف المفاتيح..."

#~ msgid "/Keys/sep1"
#~ msgstr "/المفاتيح/sep1"

#~ msgid "/Keys/_Sign Keys..."
#~ msgstr "/المفاتيح/_وقّع المفاتيح..."

#~ msgid "/Keys/Set _Owner Trust..."
#~ msgstr "/المفاتيح/حدد ال_ثقة في المالك..."

#~ msgid "/Keys/_Edit Private Key..."
#~ msgstr "/المفاتيح/حرّ_ر المفتاح السرّي..."

#~ msgid "/Keys/sep2"
#~ msgstr "/المفاتيح/sep2"

#~ msgid "/Keys/_Import Keys..."
#~ msgstr "/المفاتيح/ا_ستورد المفاتيح..."

#~ msgid "/Keys/E_xport Keys..."
#~ msgstr "/المفاتيح/_صدّر المفاتيح..."

#~ msgid "/Keys/_Backup..."
#~ msgstr "/المفاتيح/ا_حفظ احتياطيا..."

#~ msgid "/Server/_Send Keys..."
#~ msgstr "/الخادوم/أ_رسِل المفاتيح..."

#~ msgid "/Windows/_File Manager"
#~ msgstr "/نوافذ/_مدير الملفات"

#~ msgid "/Keys/Export Keys..."
#~ msgstr "/المفاتيح/صدّر المفاتيح..."

#~ msgid "/Keys/Delete Keys..."
#~ msgstr "/المفاتيح/احذف المفاتيح..."

#~ msgid "/Server/Send Keys..."
#~ msgstr "/المفاتيح/أرسِل المفاتيح..."

#~ msgid "/Keys/Set Owner Trust..."
#~ msgstr "/المفاتيح/حدّد الثقة في المالك..."

#~ msgid "/Keys/Sign Keys..."
#~ msgstr "/المفاتيح/وقّع المفاتيح..."

#~ msgid "/Keys/Edit Private Key..."
#~ msgstr "/المفاتيح/حرّر المفتاح السري..."

#~ msgid "/Keys/Backup..."
#~ msgstr "/المفاتيح/احفظ احتياطيا..."

#~ msgid "/_Copy"
#~ msgstr "/ا_نسخ"

#~ msgid "/_Paste"
#~ msgstr "/أ_لصق"

#~ msgid "/Set Owner Trust..."
#~ msgstr "/حدد الثقة في المالك..."

#~ msgid "/Sign Keys..."
#~ msgstr "/وقّع الملفات..."

#~ msgid "/Edit Private Key..."
#~ msgstr "/حرر المفتاح السري..."

#~ msgid "/Backup..."
#~ msgstr "/احفظ احتياطيا..."

#~ msgid "edit key"
#~ msgstr "حرّر المفتاح"

#~ msgid "remove key"
#~ msgstr "احذف المفتاح"

#~ msgid "sign key"
#~ msgstr "وقّع المفتاح"

#~ msgid "import keys"
#~ msgstr "استورِد المفاتيح"

#~ msgid "brief"
#~ msgstr "موجزة"

#~ msgid "detailed"
#~ msgstr "مُفصَّلة"

#~ msgid "roll back last transaction"
#~ msgstr "تراجع عن العملية الأخيرة"

#~ msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
#~ msgstr "التعمية باستخدام LUKS غير مدعومة حاليًا."

#~ msgid "moving requires old and new length to be the same"
#~ msgstr "تتطلّب الإزاحة أن يكون الطول الحالي والمستهدف متماثلين"

#~ msgid "resizing requires old and new start to be the same"
#~ msgstr "يتطلَّب تغيير السعة أن تكون البداية الحالية و المستهدفة متطابقتين"

#~ msgid "grow file system"
#~ msgstr "وسّع نظام الملفّات"

#~ msgid "resize file system"
#~ msgstr "غيِّر سعة نظام الملفّات"

#~ msgid ""
#~ "new and old file system have the same size.  Hence skipping this operation"
#~ msgstr "لنظام الملفات الحالي و المُستهدَف السعة ذاتها، لذا سأتخطى هذه العملية"

#~ msgid "Libparted Bug Found!"
#~ msgstr "وُجِدَت عِلَّة في Libparted!"

#~ msgid "Clear Partition Label on %1"
#~ msgstr "امح عنوان القسم على %1"

#~ msgid ""
#~ "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon "
#~ "with this partition."
#~ msgstr ""
#~ "استخدم قائمة ”تحرير“ للتراجع عن كل العمليات أو إخلائها أو تطبيقها قبل قبل "
#~ "إصدار swapon لهذا القسم."

#~ msgid ""
#~ "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using "
#~ "activate Volume Group with this partition."
#~ msgstr ""
#~ "استخدم قائمة ”تحرير“ للتراجع عن كلّ العمليات، أو إخلائها أو تطبيقها قبل "
#~ "استخدام تفعيل مجموعة الأجزاء مع هذا القسم."

#~ msgid "Default is to create an MS-DOS partition table."
#~ msgstr "يُنشئ مُقسِّم‌ج مبدئيا جدول تقسيم من نوع MS-DOS."

#~ msgid "%1 active"
#~ msgstr "‏%1 مُفعَّل"

#~ msgid "%1 not active"
#~ msgstr "‏%1 غير مُفعَّل"

#~ msgid "perform real move"
#~ msgstr "نفِّذ نقلا فعليا"

#~ msgid "perform read-only test"
#~ msgstr "أجرِ اختبار قراءة فقط"

#~ msgid "read %1"
#~ msgstr "قُرِأت %1"

#~ msgid "%1 (%2 B) read"
#~ msgstr "%1 (%2 بايتا) قُرِأت"

#~ msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
#~ msgstr "قُرِأت %1 من %2 (تبقى %3)"

#~ msgid "%1 of %2 read"
#~ msgstr "قُرِأت %1 من %2"

#~ msgid "read %1 using a block size of %2"
#~ msgstr "قرأت %1 بخانة حجمها %2"

#~ msgid "# Temporary file created by gparted.  It may be deleted.\n"
#~ msgstr "# ملف مؤقت أنشأه مقسّم‌ج.  يمكن حذفه.\n"

#~ msgid "Label operation failed:  Unable to write to temporary file %1.\n"
#~ msgstr "فشل وضع العنوان: تعذرت كتابة الملف المؤقت %1.\n"

#~ msgid "Label operation failed:  Unable to create temporary file %1.\n"
#~ msgstr "فشل وضع العنوان: تعذر إنشاء الملف المؤقت %1.\n"

#~ msgid "Logical Volume Management is not yet supported."
#~ msgstr "إدارة المُجلّدات المنطقية غير مدعومة حاليا."

#~ msgid "create temporary mount point (%1)"
#~ msgstr "أنشئ نقطة وصل مؤقتة (%1)"

#~ msgid "mount %1 on %2"
#~ msgstr "صِل %1 على %2"

#~ msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
#~ msgstr "أعِد وصْل %1 على %2 مع تفعيل شارة تغيير السعة"

#~ msgid "unmount %1"
#~ msgstr "افصل %1"

#~ msgid "remove temporary mount point (%1)"
#~ msgstr "أزل نقطة الوصل المؤقتة (%1)"

#~ msgid "copy file system"
#~ msgstr "انسخ نظام الملفّات"

#~ msgid " Full Screen"
#~ msgstr "ملء الشاشة"

#~ msgid "sibling birth date"
#~ msgstr "تاريخ ميلاد أخ(ـت)"

#~ msgid "sibling death date"
#~ msgstr "تاريخ ممات الأخ(ـت)"

#~ msgid "sibling birth-related date"
#~ msgstr "تاريخ مرتبط بميلاد الأخ(ـت)"

#~ msgid "sibling death-related date"
#~ msgstr "تاريخ مرتبط بممات الأخ(ـت)"

#~ msgid "descendant birth date"
#~ msgstr "تاريخ مولد الذّرّيّة"

#~ msgid "descendant death date"
#~ msgstr "تاريخ ممات الذّرّيّة"

#~ msgid "descendant birth-related date"
#~ msgstr "تاريخ مرتبط بمولد الذّرّيّة"

#~ msgid "descendant death-related date"
#~ msgstr "تاريخ مرتبط بممات الذّرّيّة"

#~ msgid "ancestor death date"
#~ msgstr "تاريخ ممات السلف"

#~ msgid "ancestor birth-related date"
#~ msgstr "تاريخ مرتبط بمولد السلف"

#~ msgid "ancestor death-related date"
#~ msgstr "تاريخ مرتبط بممات السلف"

#~ msgid "Set as default name"
#~ msgstr "تخصيص كاسم إفتراضي"

#~ msgid "Quickreport"
#~ msgstr "تقرير سريع"

#~ msgid "Gramps View"
#~ msgstr "عرض غرمبز"

#~ msgid "Where to check"
#~ msgstr "مكان البحث"

#~ msgid "CSV is a common spreadsheet format."
#~ msgstr "صيغة CSV."

#~ msgid "GPS"
#~ msgstr "نظام تحديد المواقع (GPS)"

# شك
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "The data will be exported as follows:\n"
#~ "\n"
#~ "Format:\t%s\n"
#~ "\n"
#~ "Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort"
#~ msgstr ""
#~ "سيتم تصدير البيانات كما يلي:\n"
#~ "\n"
#~ "صيغة:\t%s\n"
#~ "\n"
#~ "قم بالنقر على طبق من أجل الاستمرار، أو خبق للعودة للخيارات السابقة أو ألغ "
#~ "لاجهاض العملية"

#, python-format
#~ msgid "  Family %(id)s with %(id2)s\n"
#~ msgstr "  عائلة %(id)s بـ %(id2)s\n"

#, python-format
#~ msgid "  Source %(id)s with %(id2)s\n"
#~ msgstr "  مصدر %(id)s بـ %(id2)s\n"

#, python-format
#~ msgid "  Event %(id)s with %(id2)s\n"
#~ msgstr "  حدث %(id)s بـ %(id2)s\n"

#, python-format
#~ msgid "  Media Object %(id)s with %(id2)s\n"
#~ msgstr "  كائن وسائط %(id)s بـ %(id2)s\n"

#, python-format
#~ msgid "  Place %(id)s with %(id2)s\n"
#~ msgstr "  مكان %(id)s بـ %(id2)s\n"

#, python-format
#~ msgid "  Repository %(id)s with %(id2)s\n"
#~ msgstr "  مستودع %(id)s بـ %(id2)s\n"

#, python-format
#~ msgid "  Note %(id)s with %(id2)s\n"
#~ msgstr "  ملاحظة %(id)s بـ %(id2)s\n"

#, python-format
#~ msgid "  Citation %(id)s with %(id2)s\n"
#~ msgstr "  استشهاد %(id)s بـ %(id2)s\n"

#, python-format
#~ msgid "  People: %d\n"
#~ msgstr "  شخص: %d\n"

#, python-format
#~ msgid "  Families: %d\n"
#~ msgstr "  عائلة: %d\n"

#, python-format
#~ msgid "  Sources: %d\n"
#~ msgstr "  مصدر: %d\n"

#, python-format
#~ msgid "  Events: %d\n"
#~ msgstr "  حدث: %d\n"

#, python-format
#~ msgid "  Media Objects: %d\n"
#~ msgstr "  كائن وسائط: %d\n"

#, python-format
#~ msgid "  Places: %d\n"
#~ msgstr "  مكان: %d\n"

#, python-format
#~ msgid "  Repositories: %d\n"
#~ msgstr "  مستودع: %d\n"

#, python-format
#~ msgid "  Notes: %d\n"
#~ msgstr "  ملاحظة: %d\n"

#, python-format
#~ msgid "  Tags: %d\n"
#~ msgstr "  وسم: %d\n"

#, python-format
#~ msgid "  Citations: %d\n"
#~ msgstr "  استشهاد: %d\n"

#~ msgctxt "Place Name "
#~ msgid " Name"
#~ msgstr " إسم"

#, python-format
#~ msgid "Delete Citation (%s)"
#~ msgstr "حذف استشهاد (%s)"

#, python-format
#~ msgid "Delete Event (%s)"
#~ msgstr "حذف حدث (%s)"

#~ msgid "Remove Media Object"
#~ msgstr "حذف كائن الوسائط"

#, python-format
#~ msgid "Delete Note (%s)"
#~ msgstr "حذف ملاحظة (%s)"

#, python-format
#~ msgid "Delete Place (%s)"
#~ msgstr "حذف المكان (%s)"

#, python-format
#~ msgid "Delete Repository (%s)"
#~ msgstr "حذف المستودع (%s)"

#, python-format
#~ msgid "Delete Source (%s)"
#~ msgstr "حذف المصدر (%s)"

#~ msgid "_Delete Person"
#~ msgstr "ح_ذف الشخص"

#~ msgid "Height multiple surname box (pixels)"
#~ msgstr "إرتفاع قسم الأسماء المتعدّدة للعائلة (بكسل)"

#~ msgid "Base path for relative media paths"
#~ msgstr "المسار الأساسي لمسارات الوسائط"

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Error parsing the arguments: %s \n"
#~ "Type gramps --help for an overview of commands, or read the manual pages."
#~ msgstr ""
#~ "فشل بنفسير الوسائط: %s\n"
#~ "قم بتمرير الوسيطة --help لمعاينة الأوامر، أو قم بقراءة دليل الاستعمال."

#~ msgid "Chart width"
#~ msgstr "عرض الرسم البياني"

#~ msgid "Are you sure you want to downgrade this Family Tree?"
#~ msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد ترقية شجرة العائلة هذه؟"

#~ msgid ""
#~ "I have made a backup,\n"
#~ "please downgrade my Family Tree"
#~ msgstr ""
#~ "تم أنشاء نسخة احتياطية.\n"
#~ "قم بالبدء بالتراجع عن ترقية شجرة العائلة"

#~ msgid "Source/Citation"
#~ msgstr "مصدر/استشهاد"

#~ msgid "<No Citation>"
#~ msgstr "<بدون استشهاد>"

#~ msgctxt "book"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "عنوان"

#~ msgid "Created for %(author)s"
#~ msgstr "أنشئت لـ %(author)s"

# شك#. Add a link for year_glance() if requested
#~ msgid "Year Glance"
#~ msgstr "لمحة عن العام"

#~ msgid "Default person"
#~ msgstr "شخص افتراضي"

#~ msgid "Go to the default person"
#~ msgstr "انتقال للشخص الافتراضي"

#~ msgid ""
#~ "<b>Improving Gramps</b><br/>Users are encouraged to request enhancements "
#~ "to Gramps. Requesting an enhancement can be done either through the "
#~ "gramps-users or gramps-devel mailing lists, or by going to http://bugs."
#~ "gramps-project.org and creating a Feature Request. Filing a Feature "
#~ "Request is preferred but it can be good to discuss your ideas on the "
#~ "email lists."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Improving Gramps</b><br/>Users are encouraged to request enhancements "
#~ "to Gramps. Requesting an enhancement can be done either through the "
#~ "gramps-users or gramps-devel mailing lists, or by going to http://bugs."
#~ "gramps-project.org and creating a Feature Request. Filing a Feature "
#~ "Request is preferred but it can be good to discuss your ideas on the "
#~ "email lists."

#~ msgid ""
#~ "<b>Reporting Bugs in Gramps</b><br/>The best way to report a bug in "
#~ "Gramps is to use the Gramps bug tracking system at http://bugs.gramps-"
#~ "project.org"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Reporting Bugs in Gramps</b><br/>The best way to report a bug in "
#~ "Gramps is to use the Gramps bug tracking system at http://bugs.gramps-"
#~ "project.org"

#~ msgid "unmarried|husband"
#~ msgstr "زوج"

#~ msgid "unmarried|wife"
#~ msgstr "زوجة"

#~ msgid "gender unknown,unmarried|spouse"
#~ msgstr "زوج"

#~ msgid "unmarried|ex-husband"
#~ msgstr "زوج سابق"

#~ msgid "unmarried|ex-wife"
#~ msgstr "زوجة سابقة"

#~ msgid "gender unknown,unmarried|ex-spouse"
#~ msgstr "زوج سابق(ـة)"

#~ msgid "Web Connect"
#~ msgstr "إتصال ويب"

#~ msgid "Make a Gramps XML backup of the database"
#~ msgstr "إنشاء نسخة احتياطية بتنسيق غرمبز XML لقاعدة البيانات"

#~ msgid "Undo History..."
#~ msgstr "محفوظات التراجع..."

#~ msgid "Key %s is not bound"
#~ msgstr "لم يتم ربط المفتاح %s"

#~ msgid "_Delete Item"
#~ msgstr "_حذف البند"

#~ msgid "%(title)s..."
#~ msgstr "%(title)s..."

#~ msgid "Marriage of %s"
#~ msgstr "تزوّج(ـت) من %s"

#~ msgid "Birth of %s"
#~ msgstr "ميلاد %s"

#~ msgid "Death of %s"
#~ msgstr "ممات %s"

#~ msgid "%d. Partner: "
#~ msgstr "%d. شريك: "

#~ msgid "Not a Pro-Gen file"
#~ msgstr "ليس ملف Pro-Gen"

#~ msgid ""
#~ "Attempt to see this location with a Map Service (OpenstreetMap, Google "
#~ "Maps, ...)"
#~ msgstr ""
#~ "محاولة رؤوية هذه المواقع بواسطة خدمة الخرائط (OpenstreetMap, Google "
#~ "Maps, ...)"

#~ msgid "Map Menu"
#~ msgstr "قائمة الخريطة"

#~ msgid "manual|Media_Manager..."
#~ msgstr "manual|Media_Manager..."

#~ msgid ""
#~ "This filter is currently being used as the base for other filters. "
#~ "Deletingthis filter will result in removing all other filters that depend "
#~ "on it."
#~ msgstr ""
#~ "يستعمل هذا المرشّح من قبل مرشحات أخرى. حذفه سيؤدي لحذف كل المرشحات التي "
#~ "تعتمد عليه."

#~ msgid "48.21\"S, -18.2412 or -18:9:48.21)"
#~ msgstr "48.21\"S، -18.2412 أو -18:9:48.21)"

#~ msgid "48.21\"E, -18.2412 or -18:9:48.21)"
#~ msgstr "48.21\"E، -18.2412 او -18:9:48.21)"

#~ msgid "Descendant"
#~ msgstr "ذّرّيّة"

# شك
#~ msgid "Preparing sub-filter"
#~ msgstr "تجهيز المرشّح الفرعي"

#~ msgid "%(adjective)s: %(addon)s"
#~ msgstr "%(adjective)s: %(addon)s"

#~ msgid "You need to restart Gramps to see new views."
#~ msgstr "أنت بحاجة لإعادة تشغيل غرمبز من أجل رؤية التغييرات."

#~ msgid "%(father)s and %(mother)s (%(id)s)"
#~ msgstr "%(father)s و %(mother)s (%(id)s)"

#~ msgid "Available Items Menu"
#~ msgstr "قائمة البنود المتوفرة"

#~ msgid "Loading plugins..."
#~ msgstr "تحميل الإضافات..."

#~ msgid "Building View"
#~ msgstr "بناء عرض"

#~ msgid "People Menu"
#~ msgstr "قائمة الأشخاص"

# شك
#~ msgid "Detached width"
#~ msgstr "عرض منفصل"

#~ msgid "Detached height"
#~ msgstr "ارتفاع منفصل"

#~ msgid "The basic style used for the title display."
#~ msgstr "القالب الأساسي المستعمل بالعنوان."

#~ msgid "Text Options"
#~ msgstr "خصائص النص"

#~ msgid "The style used for the title of the page."
#~ msgstr "القالب المستعمل بعنوان الصفحة."

#~ msgid "Applying filter..."
#~ msgstr "تطبيق المرشّح..."

#~ msgid "The style used for the person's name."
#~ msgstr "القالب المستعمل باسم الشخص."

#~ msgid "The style used for the year labels."
#~ msgstr "القالب المستعمل بعناوين السنة."

#~ msgid "%(type)s: %(list)s"
#~ msgstr "%(type)s: %(list)s"

# شك
#~ msgid "Parent2"
#~ msgstr "والد2"

# شك
#~ msgid "Parent1"
#~ msgstr "والد1"

#~ msgid "Created by:"
#~ msgstr "أُنشئ بواسطة:"

#~ msgid "People:"
#~ msgstr "أشخاص:"

#~ msgid "Families:"
#~ msgstr "عائلات:"

#~ msgid "Importing individuals"
#~ msgstr "استيراد أفراد"

#~ msgid "Form omitted"
#~ msgstr "تم إهمال النموذج"

#~ msgid "Empty event note ignored"
#~ msgstr "تم تجاهل حدث الملاحظة الفارغ"

#~ msgid "Include relationships to center person (slower)"
#~ msgstr "تضمين قرابات الشخص الأساسي (أبطأ)"

#~ msgid "Text to display last."
#~ msgstr "نص ليتم عرضه بالأخير."

#~ msgid "The style used for the first portion of the custom text."
#~ msgstr "القالب الذي سيستعمل في القسم الأول من النص المخصّص."

#~ msgid "The style used for the middle portion of the custom text."
#~ msgstr "القالب الذي سيستعمل في قسم الوسط من النص المخصّص."

#~ msgid "The style used for the last portion of the custom text."
#~ msgstr "القالب الذي سيستعمل في القسم الأخير من النص المخصّص."

#~ msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
#~ msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"

# شك
#~ msgid "List children"
#~ msgstr "قائمة الأبناء"

#~ msgid "Use Complete Sentences"
#~ msgstr "استعمال جمل كاملة"

# شك
#~ msgid "The style used for the More About header."
#~ msgstr "القالب المستعمل بترويسة المزيد عن."

#~ msgid "The style used for additional detail data."
#~ msgstr "القالب المستعمل ببيانات التفاصيل الإضافية."

#~ msgid " (%(birth_date)s - %(death_date)s)"
#~ msgstr " (%(birth_date)s - %(death_date)s)"

#~ msgid "Missing Information"
#~ msgstr "معلومات مفقودة"

#~ msgid "The style used for category labels."
#~ msgstr "القالب المستعمل بعناوين التصنيف."

#~ msgid "The basic style used for sub-headings."
#~ msgstr "القالب الأساسي المستعمل بالترويسات الفرعية."

#~ msgid "The style used for the title of the report."
#~ msgstr "القالب المستعمل بعنوان التقرير."

#~ msgid "The style used for place title."
#~ msgstr "القالب المستعمل بعنوان المكان."

#~ msgid "The style used for a column title."
#~ msgstr "القالب المستعمل بعنوان العمود."

#~ msgid "The style used for each section."
#~ msgstr "القالب المستعمل بكل قسم."

#~ msgid "The style used for event and person details."
#~ msgstr "القالب المستعمل بتفاصيل الشخص و الحدث."

#~ msgid "Person Records"
#~ msgstr "سجلات الشخص"

#~ msgid "Family Records"
#~ msgstr "سجلات العائلة"

#~ msgid "The style used for headings."
#~ msgstr "القالب المستعمل بالترويسات."

#~ msgid "Gramps Media Manager"
#~ msgstr "مدير وسائط غرمبز"

#~ msgid "Reordering Gramps IDs"
#~ msgstr "إعادة ترتيب معرّفات غرمبز"

#~ msgid "Reordering People IDs"
#~ msgstr "إعادة ترتيب معرّفات الأشخاص"

#~ msgid "Reordering Family IDs"
#~ msgstr "إعادة ترتيب معرّفات العائلات"

#~ msgid "Reordering Event IDs"
#~ msgstr "إعادة ترتيب معرّفات الأحداث"

#~ msgid "Reordering Media Object IDs"
#~ msgstr "إعادة ترتيب معرّفات كائنات الوسائط"

#~ msgid "Reordering Source IDs"
#~ msgstr "إعادة ترتيب معرّفات المصادر"

#~ msgid "Reordering Place IDs"
#~ msgstr "إعادة ترتيب معرّفات الأماكن"

#~ msgid "Reordering Repository IDs"
#~ msgstr "إعادة ترتيب معرّفات المستودعات"

#~ msgid "Reordering Note IDs"
#~ msgstr "إعادة ترتيب معرّفات الملاحظات"

#~ msgid "Family Menu"
#~ msgstr "قائمة عائلة"

#~ msgid "Gramps&nbsp;ID"
#~ msgstr "معرّف&nbsp;غرمبز"

#~ msgid "BIC"
#~ msgstr "وُلد بموجب تعهّد"

#~ msgid "DNS/CAN"
#~ msgstr "DNS/CAN"

# شك
#~ msgid "lesser than"
#~ msgstr "أقل من"

# شك
#~ msgid "Include original person"
#~ msgstr "تضمين الشخص الأصلي"

#~ msgid "Obtaining all rows"
#~ msgstr "الحصول على كل الصفوف"

#~ msgid "Applying filter"
#~ msgstr "تطبيق المرشّح"

#~ msgid "Constructing column data"
#~ msgstr "إنشاء عمود بيانات"

#~ msgid "Metadata Viewer"
#~ msgstr "عارض البيانات"

# شك
#~ msgid "Person Backlinks"
#~ msgstr "روابط عائدة للشخص"

# شك
#~ msgid "Event Backlinks"
#~ msgstr "روابط عائدة للحدث"

#~ msgid "Family Backlinks"
#~ msgstr "روابط عائدة للعائلة"

#~ msgid "Place Backlinks"
#~ msgstr "روابط عائدة للمكان"

# شك
#~ msgid "Source Backlinks"
#~ msgstr "روابط عائدة للمصدر"

# شك
#~ msgid "Citation Backlinks"
#~ msgstr "روابط عائدة للاستشهاد"

# شك
#~ msgid "Repository Backlinks"
#~ msgstr "روابط عائدة للمستودع"

#~ msgid "Media Backlinks"
#~ msgstr "روابط عائدة للوسائط"

#~ msgid "Note Backlinks"
#~ msgstr "روابط عائدة للملاحظة"

#~ msgid "Records Gramplet"
#~ msgstr "سجلات"

#~ msgid "%(date)s, %(place)s"
#~ msgstr "%(date)s، %(place)s"

#~ msgid "%(place)s"
#~ msgstr "%(place)s"

#~ msgid "Marriage:"
#~ msgstr "زواج:"

#~ msgid "Marriages/Children"
#~ msgstr "زيجات/أبناء"

#~ msgid "Summary of %s"
#~ msgstr "ملخّص %s"

#~ msgid "Street: %s "
#~ msgstr "شارع: %s"

#~ msgid "Parish: %s "
#~ msgstr "دائرة: %s "

#~ msgid "Locality: %s "
#~ msgstr "ناحية: %s "

#~ msgid "City: %s "
#~ msgstr "مدينة: %s "

#~ msgid "County: %s "
#~ msgstr "مقاطعة: %s "

#~ msgid "State: %s"
#~ msgstr "ولاية: %s"

#~ msgid "Country: %s "
#~ msgstr "دولة: %s "

#~ msgid "The style used for the report title."
#~ msgstr "القالب المستعمل بعنوان التقرير."

#~ msgid "The style used for the report subtitle."
#~ msgstr "القالب المستعمل بالعنوان الفرعي للتقرير."

#~ msgid "%(quantity)d families with no parents or children, removed.\n"
#~ msgstr "أُزِيْلت %(quantity)d من العائلات ممن ليس له أبوان أو أبناء.\n"

#~ msgid "Place title"
#~ msgstr "عنوان المكان"

#~ msgid "Checking Place Titles"
#~ msgstr "فحص عناوين المكان"

#~ msgid "Looking for place fields"
#~ msgstr "بحث عن حقول المكان"

#~ msgid "No place information could be extracted."
#~ msgstr "لا توجد معلومات عن أي مكان يمكن استخراجها."

#~ msgid "Extract Place Data from a Place Title"
#~ msgstr "استخراج بيانات المكان من عنوانه"

#~ msgid "Cannot add citation."
#~ msgstr "غير قادر على إضافة الاستشهاد."

#~ msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language"
#~ msgstr ""
#~ "ترجمة و تعريب:\n"
#~ "محمد بشير النعيمي <mbnoimi@gmail.com>\n"
#~ "\n"
#~ "لصالح:\n"
#~ "منتدى العلاقات العربية الدولية http://fairforum.org ومنذر طه (Munzir Taha)"

#~ msgid "==== Authors ====\n"
#~ msgstr "==== مؤلفون ====\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "==== Contributors ====\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "==== مساهمون ====\n"

#~ msgid "Cannot save place"
#~ msgstr "غير قادر على حفظ المكان"

#~ msgid "No data exists for this place. Please enter data or cancel the edit."
#~ msgstr "لا توجد بيانات لهذا المكان. قم بإدخال البيانات أو تراجع عن التحرير."

#~ msgid "ZIP/Postal code"
#~ msgstr "رمز البريدي"

#~ msgid "Church parish"
#~ msgstr "أبرشية كنيسة"

#~ msgid "_Add bookmark"
#~ msgstr "إضافة _علامة"

#~ msgid "Font Background Color"
#~ msgstr "لون خلفية الخط"

#~ msgid "Add Parents"
#~ msgstr "إضافة والدين"

#~ msgid "Grouped List"
#~ msgstr "قائمة مجمّعة"

#~ msgid ""
#~ "  1. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_change_the_order_of_spouses.3F'>How do I "
#~ "change the order of spouses?</a>\n"
#~ msgstr ""
#~ "  1. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_change_the_order_of_spouses.3F'>How do I "
#~ "change the order of spouses?</a>\n"

#~ msgid ""
#~ "  2. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_add_an_additional_spouse.3F'>How do I add "
#~ "an additional spouse?</a>\n"
#~ msgstr ""
#~ "  2. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_add_an_additional_spouse.3F'>How do I add "
#~ "an additional spouse?</a>\n"

#~ msgid ""
#~ "  3. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_remove_a_spouse.3F'>How do I remove a "
#~ "spouse?</a>\n"
#~ msgstr ""
#~ "  3. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_remove_a_spouse.3F'>How do I remove a "
#~ "spouse?</a>\n"

#~ msgid ""
#~ "  4. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_keep_backups.3F'>How do I make backups "
#~ "safely?</a>\n"
#~ msgstr ""
#~ "  4. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_keep_backups.3F'>How do I make backups "
#~ "safely?</a>\n"

#~ msgid ""
#~ "  6. <a wiki='%s_-_Entering_and_Editing_Data:_Detailed_-"
#~ "_part_1#Editing_Information_About_Relationships'>How should information "
#~ "about marriages be entered?</a>\n"
#~ msgstr ""
#~ "  6. <a wiki='%s_-_Entering_and_Editing_Data:_Detailed_-"
#~ "_part_1#Editing_Information_About_Relationships'>How should information "
#~ "about marriages be entered?</a>\n"

#~ msgid ""
#~ "  9. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_you_find_unused_media_objects.3F'>How do "
#~ "you find unused media objects?</a>\n"
#~ msgstr ""
#~ "  9. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_you_find_unused_media_objects.3F'>How do "
#~ "you find unused media objects?</a>\n"

#~ msgid ""
#~ " 10. <a wiki='%s_-"
#~ "_FAQ#How_can_I_publish_web_sites_generated_by_GRAMPS.3F'>How can I make a "
#~ "website with Gramps and my tree?</a>\n"
#~ msgstr ""
#~ " 10. <a wiki='%s_-"
#~ "_FAQ#How_can_I_publish_web_sites_generated_by_GRAMPS.3F'>How can I make a "
#~ "website with Gramps and my tree?</a>\n"

#~ msgid ""
#~ " 11. <a href='http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?"
#~ "msg_id=21487967'>How do I record one's occupation?</a>\n"
#~ msgstr ""
#~ " 11. <a href='http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?"
#~ "msg_id=21487967'>How do I record one's occupation?</a>\n"

#~ msgid ""
#~ " 12. <a wiki='%s_-_FAQ#What_do_I_do_if_I_have_found_a_bug.3F'>What do I "
#~ "do if I have found a bug?</a>\n"
#~ msgstr ""
#~ " 12. <a wiki='%s_-_FAQ#What_do_I_do_if_I_have_found_a_bug.3F'>What do I "
#~ "do if I have found a bug?</a>\n"

#~ msgid ""
#~ " 13. <a wiki='Portal:Using_GRAMPS'>Is there a manual for Gramps?</a>\n"
#~ msgstr ""
#~ " 13. <a wiki='Portal:Using_GRAMPS'>Is there a manual for Gramps?</a>\n"

#~ msgid " 15. <a wiki='Category:How_do_I...'>How do I ...?</a>\n"
#~ msgstr " 15. <a wiki='Category:How_do_I...'>How do I ...?</a>\n"

#~ msgid " 16. <a wiki='How_you_can_help'>How can I help with Gramps?</a>\n"
#~ msgstr " 16. <a wiki='How_you_can_help'>How can I help with Gramps?</a>\n"

#~ msgid "http://gramps-project.org/"
#~ msgstr "http://gramps-project.org/"

#~ msgid ""
#~ "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Start_with_Genealogy"
#~ msgstr ""
#~ "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Start_with_Genealogy"

#~ msgid "http://gramps-project.org/contact/"
#~ msgstr "http://gramps-project.org/contact/"

#~ msgid "Include private records"
#~ msgstr "تضمين السجلات الخاصة"

#~ msgid "Use place when no date"
#~ msgstr "استعمال المكان في حالة عدم وجود التاريخ"

#~ msgid "Include IDs"
#~ msgstr "تضمين المعرّفات"

#~ msgid "Include individual and family IDs."
#~ msgstr "تضمين معرّفات الفرد و العائلة."

#~ msgid "Sweden - Holidays"
#~ msgstr "عُطَل السّويد"

#~ msgid "Include private data"
#~ msgstr "تضمين البيانات الخاصة"

#~ msgid "Html View"
#~ msgstr "عرض هتمل"

#~ msgid "A view showing html pages embedded in Gramps"
#~ msgstr "عرض يقوم باظهار صفحات هتمل مضمّنة في غرمبز"

#~ msgid "HtmlView"
#~ msgstr "عرض هتمل"

#~ msgid "Start page for the Html View"
#~ msgstr "صفحة رئيسية لعرض هتمل"

#~ msgid "<br />Created for <a href = \"%(url)s\">%(name)s</a>"
#~ msgstr "<br />أنشئ لـ <a href = \"%(url)s\">%(name)s</a>"

#~ msgid ""
#~ "Created for <a href=\"mailto:%(email)s?subject=WebCal\">%(author)s</a>"
#~ msgstr "أنشئ لـ <a href=\"mailto:%(email)s?subject=WebCal\">%(author)s</a>"

#~ msgid ""
#~ "Generated by <a href=\"http://gramps-project.org\">Gramps</a> on %(date)s"
#~ msgstr ""
#~ "أُنْشِئت بواسطة <a href=\"http://gramps-project.org\">Gramps</a> في %(date)s"

#~ msgid "%d Person"
#~ msgid_plural "%d People"
#~ msgstr[0] "%d من الأشخاص"

#~ msgid "Create and add a new data entry"
#~ msgstr "إنشاء و إضافة مدخل بيانات جديد"

#~ msgid "Remove the existing data entry"
#~ msgstr "إزالة مدخل البيانات الموجود"

#~ msgid "Edit the selected data entry"
#~ msgstr "تحرير مدخل البيانات المحدّد"

#~ msgid "<Countries>"
#~ msgstr "<دول>"

#~ msgid "<States>"
#~ msgstr "<ولايات>"

#~ msgid "<Counties>"
#~ msgstr "<مقاطعات>"

#~ msgid "<Places>"
#~ msgstr "<أماكن>"

#~ msgid "%s in %s. "
#~ msgstr "%s في %s. "

#~ msgid "Interactive Descendant Browser"
#~ msgstr "مستعرض تفاعلي للسلف"

#~ msgid " (%d sibling)"
#~ msgid_plural " (%d siblings)"
#~ msgstr[0] " (%d من الإخوة)"

# شك
#~ msgid "Data Map"
#~ msgstr "بيانات الخريطة"

#~ msgid "<b>Preferred Name </b>"
#~ msgstr "<b>اسم مفضّل </b>"

#~ msgid "<b>_Type</b>"
#~ msgstr "<b>ن_وع</b>"

#~ msgid "<b>Borders</b>"
#~ msgstr "<b>حدود</b>"

#~ msgid "<b>Father</b>"
#~ msgstr "<b>أب</b>"

#~ msgid "<b>Mother</b>"
#~ msgstr "<b>أم</b>"

#~ msgid "Count_ry:"
#~ msgstr "_دولة:"

#~ msgid "<b>Source 1</b>"
#~ msgstr "<b>مصدر 1</b>"

#~ msgid "<b>Source 2</b>"
#~ msgstr "<b>مصدر 2</b>"

#~ msgid "<b>Title selection</b>"
#~ msgstr "<b>تحديد العنوان</b>"

#~ msgid "<b>Event 1</b>"
#~ msgstr "<b>حدث 1</b>"

#~ msgid "<b>Event 2</b>"
#~ msgstr "<b>حدث 2</b>"

#~ msgid "<b>Family 1</b>"
#~ msgstr "<b>عائلة 1</b>"

#~ msgid "<b>Family 2</b>"
#~ msgstr "<b>عائلة 2</b>"

#~ msgid "<b>Object 1</b>"
#~ msgstr "<b>كائن 1</b>"

#~ msgid "<b>Object 2</b>"
#~ msgstr "<b>كائن 2</b>"

#~ msgid "<b>Note 1</b>"
#~ msgstr "<b>ملاحظة 1</b>"

#~ msgid "<b>Note 2</b>"
#~ msgstr "<b>ملاحظة 2</b>"

#~ msgid "<b>Person 1</b>"
#~ msgstr "<b>شخص 1</b>"

#~ msgid "<b>Person 2</b>"
#~ msgstr "<b>شخص 2</b>"

#~ msgid "<b>Place 1</b>"
#~ msgstr "<b>مكان 1</b>"

#~ msgid "<b>Place 2</b>"
#~ msgstr "<b>مكان 2</b>"

#~ msgid "<b>Repository 1</b>"
#~ msgstr "<b>مستودع 1</b>"

#~ msgid "<b>Repository 2</b>"
#~ msgstr "<b>مستودع 2</b>"

#~ msgid "<b>Error Window</b>"
#~ msgstr "<b>نافذة الخطأ</b>"

#~ msgid "<b>Evaluation Window</b>"
#~ msgstr "<b>نافذة التقييم</b>"

#~ msgid "<b>Output Window</b>"
#~ msgstr "<b>نافذة الخرج</b>"

#~ msgid "<b>Families</b>"
#~ msgstr "<b>عائلات</b>"

#~ msgid "<b>Women</b>"
#~ msgstr "<b>نساء</b>"

#~ msgid "Unknown father"
#~ msgstr "أب مجهول"

#~ msgid "Unknown mother"
#~ msgstr "أم مجهولة"

#~ msgid "Move the selected data entry upwards"
#~ msgstr "تحريك مدخل البيانات المحدّد للأعلى"

#~ msgid "Move the selected data entry downwards"
#~ msgstr "تحريك مدخل البيانات المحدّد للأسفل"

#~ msgid "_Pub. Info.:"
#~ msgstr "معلومات ال_نشر :"

#~ msgid "<b>Shared source information</b>"
#~ msgstr "<b>معلومات المصدر المشارَك</b>"

#~ msgid "<b>Background color</b>"
#~ msgstr "<b>لون الخلفية</b>"

#~ msgid "short for married|m."
#~ msgstr "تزوّج(ـت)."

#~ msgid "No Active Person selected."
#~ msgstr "لم يتم تحديد شخص نشط."

#~ msgid "   sp. "
#~ msgstr "   زوج. "

#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GEDCOM Encoding</span>"
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">ترميز GEDCOM</span>"

#~ msgid "%d event record was modified."
#~ msgid_plural "%d event records were modified."
#~ msgstr[0] "%d من سجلات الأحداث تم تعديلها."

#~ msgid "%(quantity)d media object was referenced, but not found\n"
#~ msgid_plural "%(quantity)d media objects were referenced, but not found\n"
#~ msgstr[0] "أُشِيْر إلى %(quantity)d من كائنات الوسائط رغم عدم وجودها\n"

#~ msgid "manual|Interactive_Descendant_Browser..."
#~ msgstr "manual|Interactive_Descendant_Browser..."

#~ msgid "Descendant Browser: %s"
#~ msgstr "مستعرض الذّرّيّة: %s"

#~ msgid "Descendant Browser tool"
#~ msgstr "أداة استعراض الذّرّيّة"

#~ msgid "Uncollected Objects Tool"
#~ msgstr "أداة الكائنات الفير مجمّعة"

#~ msgid "manual|Generate_SoundEx_codes"
#~ msgstr "manual|Generate_SoundEx_codes"

#~ msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person"
#~ msgstr "توفير شجرة قابلة للتصفح بدءاً من الشخص النشط"

#~ msgid "W: %s, %s: %s, %s"
#~ msgstr "W: %s، %s: %s، %s"

#~ msgid "E: %s, %s: %s, %s"
#~ msgstr "E: %s، %s: %s، %s"

#~ msgid "S: %s, %s: %s, %s"
#~ msgstr "S: %s، %s: %s، %s"

#~ msgid "Extract Place data"
#~ msgstr "استخراج بيانات المكان"

#~ msgid "Show Granite Options"
#~ msgstr "أظهر خيارات Granite"

#~ msgid "Open in a New Window"
#~ msgstr "افتح في نافذة جديدة"

#~ msgid "Close Other Tab"
#~ msgstr "أغلق التبويب الآخر"

#~ msgid "Close Tab to the Right"
#~ msgstr "أغلق التبويب على اليمين"

#~ msgid "Closed Tabs"
#~ msgstr "التبويبات المغلقة"

#~ msgid "%s free out of %s"
#~ msgstr "%s حر من %s"

#~ msgid "%s's Developers"
#~ msgstr "مطورين ال%s"

#~ msgid "Designed by:"
#~ msgstr "تصميم:"

#~ msgid "Documented by:"
#~ msgstr "وثقتها:"

#~ msgid "Translated by %s"
#~ msgstr "ترجم من قبل %s"

#~ msgid ""
#~ "This program is published under the terms of the %s license, it comes "
#~ "with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit %s"
#~ msgstr ""
#~ "هذا التطبيق تم نشره وفق بنود الرخصة %s، كما يأتي قطعاً بدون أي ضمانة؛ "
#~ "للمزيد من التفاصيل، زُر %s"

#~ msgid "© %s"
#~ msgstr "حقوق النسخ© %s"

#~ msgid "This program is published under the terms of the "
#~ msgstr "نُشِرَ هذا البرنامج وفق شروط رخصة "

#~ msgid " license, it comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit "
#~ msgstr " ، ويأتي دون ضمانات على الإطلاق؛ لمزيد من التفاصيل، قم بزيارة "

#~ msgid "Open in a new Window"
#~ msgstr "افتح في نافذة جديدة"

#~ msgid "Could not contact Contractor. You may need to install it"
#~ msgstr "غير قادر على التواصل مع Contractor. قد تحتاج لتثبيته"

#~ msgid "No action found for this file"
#~ msgstr "لم يُعثر على فعل لهذا المللف"

#~ msgid "%a %b %e %Y"
#~ msgstr "%a %e %b %Y"

#~ msgid "Simple in-app notifications"
#~ msgstr "تنبيهات بسيطة داخل التطبيق"

#~ msgid "Do Things"
#~ msgstr "إفعل أشياء"

#~ msgid "Press Me"
#~ msgstr "إضغطني"

#~ msgid "Already did the thing"
#~ msgstr "تم فعل الشيء مسبقاً"

#~ msgid "foot"
#~ msgstr "تذييل"

#~ msgid "GISRC - variable not set"
#~ msgstr "GISRC - المتغير لم يحدد بشكل صحيح"

#~ msgid "Illegal latitude for North"
#~ msgstr "أحداثيات الشمال غير صحيحة"

#~ msgid "Illegal latitude for South"
#~ msgstr "أحداثيات الجنوب غير صحيحة"

#~ msgid "Unable to open automatic MASK file"
#~ msgstr "لم يمكن فتح ملف القناع الأتوماتيكى"

#~ msgid "buffer"
#~ msgstr "ذاكرة مؤقتة"

#~ msgid "Print the stats in shell script style"
#~ msgstr "طباعة الأحصاء فى صورة شل سكربت"

#~ msgid "Extend location extents based on new dataset"
#~ msgstr "مد حدود الموقع معتمدا على مجموعة البيانات الجديدة"

#~ msgid "Name for new location to create"
#~ msgstr "اسم المقع الجديد"

#~ msgid "Path to GRASS database of input location"
#~ msgstr "الطريق لقاعدة البيانات للموقع المدخل"

#~ msgid "Report information about input raster and exit"
#~ msgstr "تقرير عن الراستر المدخلة والخروج"

#~ msgid "Class name"
#~ msgstr "اسم الصنف"

#~ msgid "kFreeBSD command line:"
#~ msgstr "سطر أوامر KFreeBSD:"

#~ msgid "kFreeBSD default command line:"
#~ msgstr "سطر أوامر KFreeBSD الافتراضي:"

#~ msgid ""
#~ "The following string will be used as kFreeBSD parameters for the default "
#~ "menu entry but not for the recovery mode."
#~ msgstr ""
#~ "سيتم استخدام النص التالي كمُعطى KFreeBSD لمُدخل القائمة\n"
#~ "الافتراضي ولكن ليس لوضع الإنقاذ."

#~ msgid "/boot/grub/device.map has been regenerated"
#~ msgstr "تم إعادة إنشاء /boot/grub/device.map"

#~ msgid ""
#~ "The file /boot/grub/device.map has been rewritten to use stable device "
#~ "names. In most cases, this should significantly reduce the need to change "
#~ "it in future, and boot menu entries generated by GRUB should not be "
#~ "affected."
#~ msgstr ""
#~ "تم إعادة كتابة الملف /boot/grub/device.map ليستخدم أسماء الأجهزة الصحيحة. "
#~ "في معظم الحالات، سيقلل هذا العمل الحاجة إلى التغييرات بشكل كبير في "
#~ "المستقبل، كما أن مُدخلات قائمة إقلاع GRUB الناتجة لن تتأثر."

#~ msgid ""
#~ "In either case, whenever you want GRUB 2 to be loaded directly from MBR, "
#~ "you can do so by issuing (as root) the following command:"
#~ msgstr ""
#~ "في أي من الحالتين، متى ما أردت تحميل GRUB 2 مباشرة من سجل الإقلاع الرئيسي "
#~ "MBR، يمكنك ذلك بإصدار الأمر التالي كمُستخدم root:"

#~ msgid "GRUB installation failed. Continue?"
#~ msgstr "تعذر تثبيت GRUB. تريد الاستمرار؟"

#~ msgid "Mark as done"
#~ msgstr "علمها كمنجزة"

#~ msgid "Mark the selected task as done"
#~ msgstr "علم المهام المختارة كمنجزات"

#~ msgid "Mark the selected task as to be done"
#~ msgstr "علم المهام المختارة كغير منجزات"

#~ msgid "Create a new subtask"
#~ msgstr "إنشاء مهمة فرعية"

#~ msgid "Start Getting Things GNOME! on every login"
#~ msgstr "ابدأ الحصول على الأشياء جينوم! بعد كل تسجيل دخول"

#~ msgid "Confirm task deletion"
#~ msgstr "تأكيد حذف المهمّة"

#~ msgid "D_ismiss"
#~ msgstr "ت_جاهل"

#~ msgid "Insert subtask"
#~ msgstr "إضافة مهمة فرعية"

#~ msgid "Insert tag"
#~ msgstr "أضف وسم"

#~ msgid "gtg is already running!"
#~ msgstr "جتج يعمل بالفعل!"

#~ msgid "Make a Task"
#~ msgstr "إنشاء مهمّة"

#~ msgid "Other stuff you should read:"
#~ msgstr "أشياء أخرى ينبغي عليك قراءتها :"

#~ msgid "Please retry."
#~ msgstr "يرجى إعادة المحاولة."

#~ msgid "Due today !"
#~ msgstr "خلال اليوم !"

#~ msgid "Due yesterday"
#~ msgstr "خلال الأمس"

#~ msgid "Are you sure you want to delete these tasks?"
#~ msgstr "هل أنت متاكد من رغبتك في حذف هذه المهمات؟"

#~ msgid "t_oday"
#~ msgstr "اليو_م"

#~ msgid "_tomorrow"
#~ msgstr "غد_اً"

#~ msgid "next _month"
#~ msgstr "الشهر_القادم"

#~ msgid "next _week"
#~ msgstr "الاسبوع_القادم"

#~ msgid "next _year"
#~ msgstr "السنة_القادمة"

#~ msgid "Keep as Note"
#~ msgstr "احفظها كملاحظة"

#~ msgid "Getting Things GNOME! Preferences"
#~ msgstr "تفضيلات الحصول على الأشياء جينوم!"

#~ msgid "Getting Things Gnome!"
#~ msgstr "الحصول على الأشياء جينوم!"

#~ msgid "_Schedule for..."
#~ msgstr "_لتتم خلال..."

#~ msgid ""
#~ "Getting Things Gnome! is free software; you can redistribute it and/or "
#~ "modify it under the terms of the GNU General Public License as published "
#~ "by the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or (at "
#~ "your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "Getting Things Gnome! is distributed in the hope that it will be useful, "
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General "
#~ "Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with Getting Things Gnome!; if not, write to the Free Software "
#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
#~ "USA."
#~ msgstr ""
#~ "الحصول على الأشياء جينوم! هو برنامج مجاني; يمكنك إعادة توزيعه وتعديله تحت "
#~ "شروط رخصة جنو العمومية كما تم نشرها بواسطة منظمة البرمجيات الحرة; إما "
#~ "النسخة 3 أو أي نسخة أحدث (على رأيك).\n"
#~ "\n"
#~ "تم نشر الحصول على الأشياء جينوم! على أمل أن يكون مفيداً. ولكن من غير أي "
#~ "ضمان; من غير حتى الضمان الضمني للرواج أو التناسب مع غرض معين. اطلع على "
#~ "رخصة جنو العمومية للمزيد من التفاصيل.\n"
#~ "\n"
#~ "من المفترض أن تكون قد استملت نسخة من رخصة جنو العمومية مع الحصول على "
#~ "الأشياء جينوم!; إذ لم تكن قد استلمتها, اكتب لمؤسسة البرمجايات الحرة, 51 "
#~ "شارع فرانكلين, الطابق الثالث, بوستون, ماساشوستس 02110, الولايات المتحدة "
#~ "الأمريكية."

#~ msgid "Tag is displayed in the workview"
#~ msgstr "الوسم معروض في نمط العمل"

#~ msgid ""
#~ "Once a task is done, you can push the &quot;Mark as done&quot; button. If "
#~ "the task is not relevant any-more, simply press &quot;Dismiss&quot;."
#~ msgstr ""
#~ "بعد أن تتم مهمة معينة, يمكنك الضغط على زر &quot;علم كمنجز&quot;. إذ لم "
#~ "تعد المهمة مهمة بعد الآن, ببساطة اضغط على &quot;تجاهل&quot;."

#~ msgid ""
#~ "In GTG, everything is a task. From building a bridge over the Pacific "
#~ "Ocean to changing a light bulb or organizing a party. When you edit a "
#~ "task, it is automatically saved."
#~ msgstr ""
#~ "في جتج, كل شيئ مهم. من بناية برج على المحيط الهادئ إلى تغيير مصباح ضوئي "
#~ "أو تنظيم حفلة. عند تعديلك لمهمة, ستحفظ تلقائياً."

#~ msgid "Welcome to Getting Things Gnome!, your new task manager."
#~ msgstr "أهلاً بك في الحصول على الأشياء جينوم!, منظم مهامك الجديد."

#~ msgid ""
#~ "A task might be composed of multiple subtasks that appear as links in the "
#~ "description. Simply click on the following link:"
#~ msgstr ""
#~ "المهمة قد تتألف من عدة مهمات فرعية تظهر كوصلات في الوصف. ببساطة اضغط على "
#~ "الوصلة التالية:"

#~ msgid "Hei_ght:"
#~ msgstr "الا_رتفاع:"

#~ msgid ""
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
#~ "it's from a different GTK version?"
#~ msgstr ""
#~ "وحدة تحميل الصور %s لا تصدّر الواجهة الصحيحة؛ قد تكون من إصدارة GTK مغايرة؟"

#~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
#~ msgstr "حجم ذرة QTIF كبير جدا (%d بايت)"

#~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
#~ msgstr "فشل تحصيص  %d بايت لبراح قراءة الملف"

#~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
#~ msgstr "فشل التخطي إلى %d بايت التالية باستخدام ‪seek()‬."

#~ msgid "directfb arg"
#~ msgstr "معاملات directfb"

#~ msgid "sdl|system"
#~ msgstr "النظام"

#~ msgid "keyboard label|BackSpace"
#~ msgstr "BackSpace"

#~ msgid "keyboard label|Tab"
#~ msgstr "Tab"

#~ msgid "keyboard label|Return"
#~ msgstr "Return"

#~ msgid "keyboard label|Pause"
#~ msgstr "Pause"

#~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
#~ msgstr "Scroll_Lock"

#~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
#~ msgstr "Sys_Req"

#~ msgid "keyboard label|Escape"
#~ msgstr "Escape"

#~ msgid "keyboard label|Multi_key"
#~ msgstr "Multi_key"

#~ msgid "keyboard label|Home"
#~ msgstr "Home"

#~ msgid "keyboard label|Left"
#~ msgstr "يسار"

#~ msgid "keyboard label|Up"
#~ msgstr "أعلى"

#~ msgid "keyboard label|Right"
#~ msgstr "يمين"

#~ msgid "keyboard label|Down"
#~ msgstr "أسفل"

#~ msgid "keyboard label|Page_Up"
#~ msgstr "Page_Up"

#~ msgid "keyboard label|Page_Down"
#~ msgstr "Page_Down"

#~ msgid "keyboard label|End"
#~ msgstr "End"

#~ msgid "keyboard label|Begin"
#~ msgstr "Begin"

#~ msgid "keyboard label|Print"
#~ msgstr "Print"

#~ msgid "keyboard label|Insert"
#~ msgstr "Insert"

#~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
#~ msgstr "Num_Lock"

#~ msgid "keyboard label|KP_Space"
#~ msgstr "KP_Space"

#~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
#~ msgstr "KP_Tab"

#~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
#~ msgstr "KP_Enter"

#~ msgid "keyboard label|KP_Home"
#~ msgstr "KP_Home"

#~ msgid "keyboard label|KP_Left"
#~ msgstr "KP_Left"

#~ msgid "keyboard label|KP_Up"
#~ msgstr "KP_Up"

#~ msgid "keyboard label|KP_Right"
#~ msgstr "KP_Right"

#~ msgid "keyboard label|KP_Down"
#~ msgstr "KP_Down"

#~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
#~ msgstr "KP_Page_Up"

#~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
#~ msgstr "KP_Prior"

#~ msgid "keyboard label|KP_Next"
#~ msgstr "KP_Next"

#~ msgid "keyboard label|KP_End"
#~ msgstr "KP_End"

#~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
#~ msgstr "KP_Begin"

#~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
#~ msgstr "KP_Insert"

#~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
#~ msgstr "KP_Delete"

#~ msgid "keyboard label|Delete"
#~ msgstr "Delete"

#~ msgid "Couldn't create pixbuf"
#~ msgstr "تعذّر إنشاء pixbuf"

#~ msgid "keyboard label|Shift"
#~ msgstr "Shift"

#~ msgid "keyboard label|Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"

#~ msgid "keyboard label|Alt"
#~ msgstr "Alt"

#~ msgid "keyboard label|Super"
#~ msgstr "Super"

#~ msgid "keyboard label|Hyper"
#~ msgstr "Hyper"

#~ msgid "keyboard label|Meta"
#~ msgstr "Meta"

#~ msgid "keyboard label|Space"
#~ msgstr "Space"

#~ msgid "keyboard label|Backslash"
#~ msgstr "Backslash"

#~ msgid "Accelerator|Disabled"
#~ msgstr "معطّل"

#~ msgid "progress bar label|%d %%"
#~ msgstr "%Id %%"

#~ msgid "input method menu|System"
#~ msgstr "النظام"

#~ msgid "print operation status|Initial state"
#~ msgstr "الحالة الأولية"

#~ msgid "print operation status|Preparing to print"
#~ msgstr "يجري التحضير للطبع"

#~ msgid "print operation status|Generating data"
#~ msgstr "يجري توليد البيانات"

#~ msgid "print operation status|Sending data"
#~ msgstr "يجري إرسال البيانات"

#~ msgid "print operation status|Waiting"
#~ msgstr "يجري الانتظار"

#~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
#~ msgstr "موقّفة لسبب"

#~ msgid "print operation status|Printing"
#~ msgstr "يجري الطبع"

#~ msgid "print operation status|Finished"
#~ msgstr "تم"

#~ msgid "Navigation|_Bottom"
#~ msgstr "_قاع"

#~ msgid "Navigation|_First"
#~ msgstr "أ_ول"

#~ msgid "Navigation|_Last"
#~ msgstr "أ_خير"

#~ msgid "Navigation|_Top"
#~ msgstr "ق_مة"

#~ msgid "Navigation|_Back"
#~ msgstr "_خلف"

#~ msgid "Navigation|_Down"
#~ msgstr "أ_سفل"

#~ msgid "Navigation|_Forward"
#~ msgstr "أ_مام"

#~ msgid "Navigation|_Up"
#~ msgstr "أ_على"

#~ msgid "Justify|_Center"
#~ msgstr "_وسط"

#~ msgid "Justify|_Fill"
#~ msgstr "م_لء"

#~ msgid "Justify|_Left"
#~ msgstr "ي_سار"

#~ msgid "Justify|_Right"
#~ msgstr "ي_مين"

#~ msgid "Media|_Next"
#~ msgstr "ال_تالي"

#~ msgid "Media|P_ause"
#~ msgstr "أل_بِث"

#~ msgid "Media|_Play"
#~ msgstr "_شغّل"

#~ msgid "Media|_Stop"
#~ msgstr "_قف"

#~ msgid "volume percentage|%d %%"
#~ msgstr "%Id %%"

#~ msgid "paper size|asme_f"
#~ msgstr "asme_f"

#~ msgid "paper size|A0x2"
#~ msgstr "A0x2"

#~ msgid "paper size|A0"
#~ msgstr "A0"

#~ msgid "paper size|A0x3"
#~ msgstr "A0x3"

#~ msgid "paper size|A1"
#~ msgstr "A1"

#~ msgid "paper size|A10"
#~ msgstr "A10"

#~ msgid "paper size|A1x3"
#~ msgstr "A1x3"

#~ msgid "paper size|A1x4"
#~ msgstr "A1x4"

#~ msgid "paper size|A2"
#~ msgstr "A2"

#~ msgid "paper size|A2x3"
#~ msgstr "A2x3"

#~ msgid "paper size|A2x4"
#~ msgstr "A2x4"

#~ msgid "paper size|A2x5"
#~ msgstr "A2x5"

#~ msgid "paper size|A3"
#~ msgstr "A3"

#~ msgid "paper size|A3 Extra"
#~ msgstr "A3 Extra"

#~ msgid "paper size|A3x3"
#~ msgstr "A3x3"

#~ msgid "paper size|A3x4"
#~ msgstr "A3x4"

#~ msgid "paper size|A3x5"
#~ msgstr "A3x5"

#~ msgid "paper size|A3x6"
#~ msgstr "A3x6"

#~ msgid "paper size|A3x7"
#~ msgstr "A3x7"

#~ msgid "paper size|A4"
#~ msgstr "A4"

#~ msgid "paper size|A4 Extra"
#~ msgstr "A4 Extra"

#~ msgid "paper size|A4 Tab"
#~ msgstr "A4 Tab"

#~ msgid "paper size|A4x3"
#~ msgstr "A4x3"

#~ msgid "paper size|A4x4"
#~ msgstr "A4x4"

#~ msgid "paper size|A4x5"
#~ msgstr "A4x5"

#~ msgid "paper size|A4x6"
#~ msgstr "A4x6"

#~ msgid "paper size|A4x7"
#~ msgstr "A4x7"

#~ msgid "paper size|A4x8"
#~ msgstr "A4x8"

#~ msgid "paper size|A4x9"
#~ msgstr "A4x9"

#~ msgid "paper size|A5"
#~ msgstr "A5"

#~ msgid "paper size|A5 Extra"
#~ msgstr "A5 Extra"

#~ msgid "paper size|A6"
#~ msgstr "A6"

#~ msgid "paper size|A7"
#~ msgstr "A7"

#~ msgid "paper size|A8"
#~ msgstr "A8"

#~ msgid "paper size|A9"
#~ msgstr "A9"

#~ msgid "paper size|B0"
#~ msgstr "B0"

#~ msgid "paper size|B1"
#~ msgstr "B1"

#~ msgid "paper size|B10"
#~ msgstr "B10"

#~ msgid "paper size|B2"
#~ msgstr "B2"

#~ msgid "paper size|B3"
#~ msgstr "B3"

#~ msgid "paper size|B4"
#~ msgstr "B4"

#~ msgid "paper size|B5"
#~ msgstr "B5"

#~ msgid "paper size|B5 Extra"
#~ msgstr "B5 Extra"

#~ msgid "paper size|B6"
#~ msgstr "B6"

#~ msgid "paper size|B6/C4"
#~ msgstr "B6/C4"

#~ msgid "paper size|B7"
#~ msgstr "B7"

#~ msgid "paper size|B8"
#~ msgstr "B8"

#~ msgid "paper size|B9"
#~ msgstr "B9"

#~ msgid "paper size|C0"
#~ msgstr "C0"

#~ msgid "paper size|C1"
#~ msgstr "C1"

#~ msgid "paper size|C10"
#~ msgstr "C10"

#~ msgid "paper size|C2"
#~ msgstr "C2"

#~ msgid "paper size|C3"
#~ msgstr "C3"

#~ msgid "paper size|C4"
#~ msgstr "C4"

#~ msgid "paper size|C5"
#~ msgstr "C5"

#~ msgid "paper size|C6"
#~ msgstr "C6"

#~ msgid "paper size|C6/C5"
#~ msgstr "C6/C5"

#~ msgid "paper size|C7"
#~ msgstr "C7"

#~ msgid "paper size|C7/C6"
#~ msgstr "C7/C6"

#~ msgid "paper size|C8"
#~ msgstr "C8"

#~ msgid "paper size|C9"
#~ msgstr "C9"

#~ msgid "paper size|RA0"
#~ msgstr "RA0"

#~ msgid "paper size|RA1"
#~ msgstr "RA1"

#~ msgid "paper size|RA2"
#~ msgstr "RA2"

#~ msgid "paper size|SRA0"
#~ msgstr "SRA0"

#~ msgid "paper size|SRA1"
#~ msgstr "SRA1"

#~ msgid "paper size|SRA2"
#~ msgstr "SRA2"

#~ msgid "paper size|JB0"
#~ msgstr "JB0"

#~ msgid "paper size|JB1"
#~ msgstr "JB1"

#~ msgid "paper size|JB10"
#~ msgstr "JB10"

#~ msgid "paper size|JB2"
#~ msgstr "JB2"

#~ msgid "paper size|JB3"
#~ msgstr "JB3"

#~ msgid "paper size|JB4"
#~ msgstr "JB4"

#~ msgid "paper size|JB5"
#~ msgstr "JB5"

#~ msgid "paper size|JB6"
#~ msgstr "JB6"

#~ msgid "paper size|JB7"
#~ msgstr "JB7"

#~ msgid "paper size|JB8"
#~ msgstr "JB8"

#~ msgid "paper size|JB9"
#~ msgstr "JB9"

#~ msgid "paper size|jis exec"
#~ msgstr "jis exec"

#~ msgid "paper size|10x11"
#~ msgstr "10x11"

#~ msgid "paper size|10x13"
#~ msgstr "10x13"

#~ msgid "paper size|10x14"
#~ msgstr "10x14"

#~ msgid "paper size|10x15"
#~ msgstr "10x15"

#~ msgid "paper size|11x12"
#~ msgstr "11x12"

#~ msgid "paper size|11x15"
#~ msgstr "11x15"

#~ msgid "paper size|12x19"
#~ msgstr "12x19"

#~ msgid "paper size|5x7"
#~ msgstr "5x7"

#~ msgid "paper size|Arch A"
#~ msgstr "Arch A"

#~ msgid "paper size|Arch B"
#~ msgstr "Arch B"

#~ msgid "paper size|Arch C"
#~ msgstr "Arch C"

#~ msgid "paper size|Arch D"
#~ msgstr "Arch D"

#~ msgid "paper size|Arch E"
#~ msgstr "Arch E"

#~ msgid "paper size|b-plus"
#~ msgstr "b-plus"

#~ msgid "paper size|c"
#~ msgstr "c"

#~ msgid "paper size|d"
#~ msgstr "d"

#~ msgid "paper size|e"
#~ msgstr "e"

#~ msgid "paper size|edp"
#~ msgstr "edp"

#~ msgid "paper size|Executive"
#~ msgstr "تنفيذي"

#~ msgid "paper size|f"
#~ msgstr "f"

#~ msgid "paper size|Index 3x5"
#~ msgstr "فهرس 3x5"

#~ msgid "paper size|Index 5x8"
#~ msgstr "فهرس 5x8"

#~ msgid "paper size|Invoice"
#~ msgstr "فاتورة"

#~ msgid "paper size|Tabloid"
#~ msgstr "بالغ الصِّغر"

#~ msgid "paper size|US Legal"
#~ msgstr "أمريكي قانوني"

#~ msgid "paper size|Quarto"
#~ msgstr "رباعي"

#~ msgid "paper size|Super A"
#~ msgstr "حجم أ"

#~ msgid "paper size|Super B"
#~ msgstr "حجم ب"

#~ msgid "paper size|Folio"
#~ msgstr "ملف"

#~ msgid "paper size|Folio sp"
#~ msgstr "ملف sp"

#~ msgid "paper size|pa-kai"
#~ msgstr "pa-kai"

#~ msgid "paper size|prc 16k"
#~ msgstr "prc 16k"

#~ msgid "paper size|prc 32k"
#~ msgstr "prc 32k"

#~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
#~ msgstr "مظروف prc5"

#~ msgid "paper size|ROC 16k"
#~ msgstr "ROC 16k"

#~ msgid "paper size|ROC 8k"
#~ msgstr "ROC 8k"

#~ msgid "The URI bound to this button"
#~ msgstr "العنوان (URI) المربوط بهذا الزر"

#~ msgid "Arrow spacing"
#~ msgstr "مباعدة الأسهم"

#~ msgid "Scroll arrow spacing"
#~ msgstr "المباعدة بواسطة السهم القابل للف"

#~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
#~ msgstr "زرّ الراديو الذي ينتمي هذا الزرّ إلى مجموعته."

#~ msgid "Invalid filename: %s"
#~ msgstr "اسم ملف غير سليم: %s"

#~ msgid ""
#~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
#~ msgstr "تعذّر إضافة علامة لـ %s لانه اسم مسار غير صحيح."

#~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
#~ msgstr "تعذّر اختيار الملف %s لانه اسم مسار غير صحيح."

#~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
#~ msgstr "تعذّر إيجاد إيقونة ل  %s\n"

#~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
#~ msgstr "خطأ أثناء تلقي معلومات لـ '%s': %s"

#~ msgid "This file system does not support mounting"
#~ msgstr "نظام الملفات هذا لا يدعم الوصْل"

#~ msgid ""
#~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
#~ "Please use a different name."
#~ msgstr ""
#~ "الاسم \"%s\" غير صالح لانه يحتوي المحرف \"%s\". رجاء استخدم اسما مختلفا."

#~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
#~ msgstr "فشل حفظ العلامة: %s"

#~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
#~ msgstr "'%s' موجود بالفعل في قائمة العلامات"

#~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
#~ msgstr "'%s' غير موجود في قائمة العلامات"

#~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
#~ msgstr "المسار ليس مجلّدا: '%s'"

#~ msgid "Network Drive (%s)"
#~ msgstr "قرص شبكة (%s)"

#~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
#~ msgstr "صفة مجهولة '%s' عند السطر %Id المحرف %Id"

#~ msgid ""
#~ "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
#~ "Please make sure it is running."
#~ msgstr ""
#~ "تعذّر على البرنامج إنشاء اتصال بخادوم الفهرسة. الرجاء التأكد من أنه مشتغل."

#~ msgid "New class"
#~ msgstr "صنف جديد"

#~ msgid "Add a class"
#~ msgstr "أضف صنفًا"

#~ msgid "Restore defaults for this widget"
#~ msgstr "استعد مبدئيات هذه الودجة"

#~ msgid "Invalid object type '%s' on line %d"
#~ msgstr "نوع كائن غير سليم '%s' في سطر %d"

#~ msgid "Yesterday at %-I:%M %P"
#~ msgstr "أمس في %-I:%M %P"

#~ msgid "X display"
#~ msgstr "عرض س"

#~ msgid ""
#~ "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
#~ msgstr "لا خطوط تطابق عبارة البحث، من فضلك راجعها ثم أعِد المحاولة."

#~ msgid "Only on This Workspace"
#~ msgstr "فقط على مساحة العمل هذه"

#~ msgid "Failed to look for applications online"
#~ msgstr "فشل البحث عن تطبيق على الإنترنت"

#~ msgid "Select an application to open “%s”"
#~ msgstr "اختر تطبيقا لفتح ”%s“"

#~ msgid "No applications available to open “%s” files"
#~ msgstr "لا توجد أي تطبيقات لفتح ملفات ”%s“"

#~ msgid ""
#~ "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find "
#~ "applications online\" to install a new application"
#~ msgstr ""
#~ "انقر على \"أظهر التطبيقات الأخرى\" لمزيد من الخيارات، أو \"ابحث عن تطبيق "
#~ "على الإنترنت\" لتثبيت تطبيق جديد."

#~ msgid ""
#~ "%s cannot quit at this time:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "تعذّر إغلاق %s هذه المرة:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Please select a folder below"
#~ msgstr "من فضلك اختر مجلدًا أدناه"

#~ msgid "Please type a file name"
#~ msgstr "من فضلك اكتب اسم ملف"

#~ msgid "Save in folder:"
#~ msgstr "احفظ في مجلّد:"

#~ msgid "Create in folder:"
#~ msgstr "أنشئ في المجلّد:"

#~ msgctxt "light switch widget"
#~ msgid "Switch"
#~ msgstr "مفتاح"

#~ msgid "Switches between on and off states"
#~ msgstr "يبدّل بين حالات الفتح والإغلاق"

#~ msgid "_Copy file’s location"
#~ msgstr "ا_نسخ موقع الملف"

#~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
#~ msgstr "زر الحروف العالية والأرقام مفعل"

#~ msgid "Cannot open file for writting."
#~ msgstr "لا يمكن فتح الملف للكتابة."

#~ msgid ""
#~ "Recording is finished.\n"
#~ "recordMyDesktop has exited with uknown\n"
#~ "error code"
#~ msgstr ""
#~ "تم الانتهاء من التصوير.\n"
#~ "recordMyDesktop انتهى مع خطأ غير معروف"

#~ msgid ""
#~ "Select the video quality of your recording.\n"
#~ "(Lower quality will require more proccessing power,\n"
#~ "so it's recommended, when encoding on the fly,\n"
#~ "to leave at 100)"
#~ msgstr ""
#~ "اختر جودة الفيديو لتصويرك.\n"
#~ "(الجودة المنخفضة ستحتاج طاقة معالجة إضافية،\n"
#~ "لذا يُستحسن عند الإنتاج الفوري،\n"
#~ "تركها على القيمة 100)"

#~ msgid ""
#~ "Please wait while your recording is being encoded\n"
#~ "WARNING!!!\n"
#~ "If you press Cancel or close this window,\n"
#~ "this proccess cannot be resumed!"
#~ msgstr ""
#~ "الرجاء الانتظار بينما يتم إنتاج تصويرك\n"
#~ "تحذير!!!\n"
#~ "إن ضغطت زر الإلغاء أو أغلقت النافذة،\n"
#~ "فلن يمكنك متابعة هذه المعالجة بعدها!"

#~ msgid "Overwite Existing Files"
#~ msgstr "الكتابة فوق الملفات الموجودة"

#~ msgid "gtk-recordMyDesktop"
#~ msgstr "gtk-recordMyDesktop"

#~ msgid "Shared Threshold"
#~ msgstr "العتبة المتشاركة"

#~ msgid ""
#~ "Amount of screen change, within a frame that triggers retrieval\n"
#~ "of the screenshot through the MIT-Shared memory extension.\n"
#~ "This option has no effect when using the full shots option.\n"
#~ msgstr ""
#~ "عدد مرات تغير الصورة في الثانية، حيث يتم سحب المشاهد\n"
#~ "عن طريق ملحق ذاكرة MIT المتشاركة.\n"
#~ "هذا الخيار غير فعال عند استخدام خيار اللقطات الكاملة.\n"

#~ msgid "Both “id” and “name” were found on the <%s> element"
#~ msgstr "كلا ”id“ و ”name“ لم يعثر عليهما في العنصر <%s>"

#~ msgid "The attribute “%s” was found twice on the <%s> element"
#~ msgstr "الصفة ”%s“ معادة مرتان في نفس العنصر <%s>"

#~ msgid "<%s> element has invalid ID “%s”"
#~ msgstr "معرّف العنصر <%s> غير صحيح ”%s“"

#~ msgid "<%s> element has neither a “name” nor an “id” attribute"
#~ msgstr "العنصر <%s> ليس له لا صفة ”name“ و لا ”id“"

#~ msgid "Attribute “%s” repeated twice on the same <%s> element"
#~ msgstr "الصفة ”%s“ مكررة مرتان في نفس العنصر <%s>"

#~ msgid "Attribute “%s” is invalid on <%s> element in this context"
#~ msgstr "الصفة ”%s“ خاطئة في العنصر <%s> في هذا السياق"

#~ msgid "Tag “%s” has not been defined."
#~ msgstr "لم يتم تعريف الوسم ”%s“."

#~ msgid "Tag “%s” does not exist in buffer and tags can not be created."
#~ msgstr "الوسم ”%s“ غير موجود في النص و لا يمكن إنشاؤه."

#~ msgid "“%s” is not a valid attribute type"
#~ msgstr "‏”%s“ قيمة غير سليمة لصفة"

#~ msgid "“%s” is not a valid attribute name"
#~ msgstr "‏”%s“ قيمة غير سليمة لاسم صفة"

#~ msgid ""
#~ "“%s” could not be converted to a value of type “%s” for attribute “%s”"
#~ msgstr "لا يمكن تحويل ”%s“ إلى قيمة من نوع ”%s“ للخاصية  ”%s“"

#~ msgid "“%s” is not a valid value for attribute “%s”"
#~ msgstr "‏”%s“ قيمة غير سليمة لاسم الصفة ”%s“"

#~ msgid "Tag “%s” already defined"
#~ msgstr "الوسم ”%s“ معرف مسبقًا"

#~ msgid "Tag “%s” has invalid priority “%s”"
#~ msgstr "الوسم ”%s“ له خاصية غير صالحة ”%s“"

#~ msgid "A <text> element can’t occur before a <tags> element"
#~ msgstr "العنصر<text> لا يمكن أن يظهر قبل العنصر <tags>"

#~ msgid ""
#~ "Serialized data is malformed. First section isn’t "
#~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
#~ msgstr ""
#~ "البيانات المرسلة غير صالحة. القسم الأول ليس GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"

#~ msgid "Digests"
#~ msgstr "ملخصات"

#~ msgid "%s of %s - 1 minute left (%s/sec)"
#~ msgstr "%s من %s - تبقى دقيقة واحدة (%s/ثانية)"

#~ msgid "%s of %s - 1 second left (%s/sec)"
#~ msgstr "%s من %s - تبقى ثانية واحدة (%s/ثانية)"

#~ msgid "%s of %s - %u seconds left (%s/sec)"
#~ msgstr "%s من %s - %u دقيقة متبقية  (%s/ثانية)"

#~ msgid "Failed to read \"%s\""
#~ msgstr "فشل في قراءة \"%s\""

#~ msgid "Compiler opt"
#~ msgstr "خيار المُصرف"

#~ msgid "<b>Bookmarks</b>"
#~ msgstr "<b>العلامات</b>"

#~ msgid "<b>Active</b>"
#~ msgstr "<b>نشط:</b>"

#~ msgid "Append a suffix to autosaved _files"
#~ msgstr "ألحق لاحقة بالمل_فات المحفوظة تلقائيا"

#~ msgid "_Keep obsolete messages"
#~ msgstr "ا_ترك الرسالة الملغاة"

#~ msgid "_Suffix to append:"
#~ msgstr "اللا_حقة التي ستُضاف:"

#~ msgid "autosave"
#~ msgstr "احفظ تلقائيا"

#~ msgid "Open a PO file from a given URI"
#~ msgstr "افتح ملفا من المسار المعطى"

#~ msgid "Search forward for the same text"
#~ msgstr "ابحث للأمام عن نفس النص"

#~ msgid "Search backward for the same text"
#~ msgstr "ابحث للخلف عن نفس النص"

#~ msgid "The GNOME translation program"
#~ msgstr "برنامج جنوم للترجمة"

#~ msgid "_View/_Bookmarks/"
#~ msgstr "_عرض/العلا_مات"

#~ msgid "Open %s (%s)"
#~ msgstr "افتح %s‏ (%s)"

#~ msgid "Can't apply color scheme file `%s'!"
#~ msgstr "تعذّر تطبيق مخطط الألوان `%s'!"

#~ msgid "Couldn't retrieve author information!"
#~ msgstr "تعذّر جلب على بيانات المؤلف!"

#~ msgid "<Not Given>"
#~ msgstr "<غير معطى>"

#~ msgid "_View/_Colorschemes/"
#~ msgstr "_عرض/مخ_ططات الألوان"

#~ msgid "Activate colorscheme %s"
#~ msgstr "نشّط مخطط الألوان %s"

#~ msgid ""
#~ "File %s\n"
#~ "was changed. Save?"
#~ msgstr ""
#~ "الملف %s\\n\n"
#~ "تغيّر. أأحفظه؟"

#~ msgid "Enter search string:"
#~ msgstr "أدخل سلسلة البحث:"

#~ msgid "Ignore hotkeys"
#~ msgstr "تجاهل مفاتيح الاختصار"

#~ msgid "String to replace:"
#~ msgstr "السلسلة التي ستُستبدل:"

#~ msgid "Replace string:"
#~ msgstr "سلسلة الاستبدال:"

#~ msgid "Please enter a string to replace!"
#~ msgstr "من فضلك أدخل سلسلة لاستبدالها:"

#~ msgid "Enter URI:"
#~ msgstr "أدخل المسار:"

#~ msgid "_File/Recen_t files/"
#~ msgstr "_ملف/ال_ملفات الحديثة"

#~ msgid "Azerbaijani Turkish"
#~ msgstr "التركية الأذربيجانية"

#~ msgid "Britton"
#~ msgstr "البريتونية"

#~ msgid "Chinese/Simplified"
#~ msgstr "الصينية المبسّطة"

#~ msgid "Chinese/Traditional"
#~ msgstr "الصينية التقليدية"

#~ msgid "English/Canada"
#~ msgstr "الإنجليزية (كندا)"

#~ msgid "English/GB"
#~ msgstr "الإنجليزية (بريطانيا)"

#~ msgid "English/USA"
#~ msgstr "الإنجليزية (الولايات المتّحدة)"

#~ msgid "Norwegian/Bokmaal"
#~ msgstr "النرويجية (بوكمال)"

#~ msgid "Norwegian/Nynorsk"
#~ msgstr "النرويجية (نينرسك)"

#~ msgid "Portuguese/Brazil"
#~ msgstr "البرتغالية (البرازيل)"

#~ msgid "Serbian/Cyrillic"
#~ msgstr "الصربية السريلية"

#~ msgid "Serbian/Latin"
#~ msgstr "الصربية اللاتينية"

#~ msgid "Spanish/Spain"
#~ msgstr "الأسبانية (أسبانيا)"

#~ msgid "Spanish/Mexico"
#~ msgstr "الأسبانية (المكسيك)"

#~ msgid "Encoding: `%s'"
#~ msgstr "الترميز: `%s'"

#~ msgid "Serial: `%i'"
#~ msgstr "التسلسل: `%i'"

#~ msgid "Number of entries: `%i'"
#~ msgstr "عدد المُدخلات: `%i'"

#~ msgid "Specify main window geometry"
#~ msgstr "حدد أبعاد النافذة الرئيسية"

#~ msgid "Add a bookmark for this message in this po file"
#~ msgstr "ضع علامة على هذه الرسالة في هذا الملف"

#~ msgid "Aut_otranslate..."
#~ msgstr "ترجم آل_يا"

#~ msgid "Remove all translations..."
#~ msgstr "أزِل كل الترجمات..."

#~ msgid "Remove all existing translations from the po file"
#~ msgstr "أزِل كل الترجمات الموجودة في الملف"

#~ msgid "Open from _URI..."
#~ msgstr "افتح من _مسار..."

#~ msgid "Recen_t files"
#~ msgstr "الملفات ال_حديثة"

#~ msgid "Edit po file header"
#~ msgstr "حرر ترويسة الملف"

#~ msgid "Fu_zzy"
#~ msgstr "_مبهم"

#~ msgid "Goto specified message number"
#~ msgstr "اذهب إلى الرسالة المحدد رقمها"

#~ msgid "gtranslator's homepage on the web"
#~ msgstr "صفحة مترجم‌ج على الوب"

#~ msgid "Go to the next fuzzy translation"
#~ msgstr "اذهب إلى الرسالة المبهمة التالية"

#~ msgid "Find string in po file"
#~ msgstr "ابحث عن مقطع في الملف"

#~ msgid "Replace string in po file"
#~ msgstr "استبدل مقطعا في الملف"

#~ msgid "Couldn't get the message!"
#~ msgstr "تعذّر جلب الرّسالة"

#~ msgid "There are no fuzzy messages left."
#~ msgstr "لم يتبق أي رسائل مبهمة"

#~ msgid "All messages seem to be translated."
#~ msgstr "يظهر أن كل الرسائل مترجمة"

#~ msgid "Parser output"
#~ msgstr "خرْج المحلل"

#~ msgid "Couldn't generate the current date!"
#~ msgstr "تعذّر توليد التاريخ الحالي!"

#~ msgid " Categories: "
#~ msgstr " الفئات:"

#~ msgid "Apply own fonts"
#~ msgstr "استخدم خطا خاصا"

#~ msgid "Instant spell checking"
#~ msgstr "تدقيق إملائي آني"

#~ msgid "PO header"
#~ msgstr "ترويسة PO"

#~ msgid "My name:"
#~ msgstr "اسمي:"

#~ msgid "Author's name:"
#~ msgstr "اسم المؤلف:"

#~ msgid "Collapse all entries by default"
#~ msgstr "قلّص كل المدخلات"

#~ msgid "Automatically learn a newly translated message"
#~ msgstr "تعلّم الترجمات الجديدة تلقائيا"

#~ msgid "Fuzzy matching"
#~ msgstr "المطابقة الضبابية"

#~ msgid "Please enter your name!"
#~ msgstr "رجاء أدخل اسمك"

#~ msgid "Please enter your EMail address!"
#~ msgstr "رجاء أدخل عنوانك البريدي"

#~ msgid "Please enter a valid EMail address!"
#~ msgstr "رجاء أدخل بريدا صحيحا ثم حاول ثانيا"

#~ msgid "No replacements made!"
#~ msgstr "لم يتم أي استبدال"

#~ msgid "^"
#~ msgstr "^"

#~ msgid "No font set! Using default font"
#~ msgstr "لم يحدد أي خط، سأستخدم الخط الافتراضي"

#~ msgid "-misc-fixed-medium-r-normal-*-*-120-*-*-c-*-iso8859-1"
#~ msgstr "-misc-fixed-medium-r-normal-*-*-120-*-*-c-*-iso8859-1"

#~ msgid "View By"
#~ msgstr "اعرض حسب"

#~ msgid "Show only glyphs from this font"
#~ msgstr "اعرض المحارف التي يحتويها هذا الخط فقط"

#~ msgid "_About Character Map"
#~ msgstr "_عن خريطة المحارف"

#~ msgid "GConf could not be initialized."
#~ msgstr "تعذّر تمهيد GConf."

#~ msgid "Gucharmap"
#~ msgstr "خريطة المحارف"

#~ msgid "System;"
#~ msgstr "النظام;"

#~ msgid "Error: Insert a port number"
#~ msgstr "خطأ: أدرج رقم المنفذ"

#~ msgid "Error: Fields filled out incorrectly"
#~ msgstr "خطأ: ملء الحقول غير صحيح"

#~ msgid "Reject all INCOMING traffic"
#~ msgstr "ارفض كل التدفق الوارد"

#~ msgid "Allow all INCOMING traffic"
#~ msgstr "اسمح لكل التدفق الوارد"

#~ msgid "Error: Range ports only with tcp or udp protocol"
#~ msgstr "خطأ : نطاق المنافذ فقط مع بروتوكول tcp أو udp"

#~ msgid "Select rule(s)"
#~ msgstr "اختر القواعد"

#~ msgid "Rule added"
#~ msgstr "أضيفت القاعدة"

#~ msgid "Error performing operation"
#~ msgstr "خطأ أثناء القيام بالعملية"

#~ msgid "Deny all OUTGOING traffic"
#~ msgstr "امنع كل التدفق الصادر"

#~ msgid "Allow all OUTGOING traffic"
#~ msgstr "اسمح بكل التدفق الصادر"

#~ msgid "Reject all OUTGOING traffic"
#~ msgstr "ارفض كل التدفق الصادر"

#~ msgid "<b>Rules</b>"
#~ msgstr "<b>القواعد</b>"

#~ msgid "Show extended actions"
#~ msgstr "أظهر الإجراءات المتقدمة"

#~ msgid "Deny all INCOMING traffic"
#~ msgstr "امنع كل التدفق الوارد"

#~ msgid "Disabled firewall"
#~ msgstr "تعطيل جدار الحماية"

#~ msgid "Enabled firewall"
#~ msgstr "تشغيل جدار الحماية"

#~ msgid "Removing rules..."
#~ msgstr "إزالة الشروط..."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Please try again later."
#~ msgstr "   ."

#~ msgid "%s loaded"
#~ msgstr "%s "

#~ msgid "Check _Updates"
#~ msgstr " "

#~ msgid "Bold text"
#~ msgstr " "

#~ msgid "Load a file"
#~ msgstr " "

#~ msgid "Underline text"
#~ msgstr "  "

#~ msgid "Hello svn user!"
#~ msgstr "  svn"

#~ msgid ""
#~ "Alignment of the\n"
#~ "cell content."
#~ msgstr "  "

#~ msgid "Error output"
#~ msgstr "  "

#~ msgid "_Compile Bibliography"
#~ msgstr " "

#~ msgid "_Insert Bibliography"
#~ msgstr " "

#~ msgid "Extra flags:"
#~ msgstr " :"

#~ msgid "pdflatex"
#~ msgstr "pdflatex"

#~ msgid "xelatex"
#~ msgstr "xelatex"

#~ msgid "Autosaving file %s"
#~ msgstr "  %s "

#~ msgid "Invalid return value from get_info"
#~ msgstr "قيمة مرتجعة غير صحيحة من get_info"

#~ msgid "Invalid return value from query_info"
#~ msgstr "قيمة مرتجعة غير صحيحة من query_info"

#~ msgid "Invalid return value from call"
#~ msgstr "قيمة مُرتجعة غير صحيحة من النداء"

#~ msgid "Invalid return value from get_filesystem_info"
#~ msgstr "قيمة مُرتجعة غير صحيحة من get_filesystem_info"

#~ msgid "Invalid return value from query_filesystem_info"
#~ msgstr "قيمة مُرتجعة غير صحيحة من query_filesystem_info"

#~ msgid "Invalid return value from monitor_dir"
#~ msgstr "قيمة مُرتجعة غير صحيحة من monitor_dir"

#~ msgid "Invalid return value from monitor_file"
#~ msgstr "قيمة مُرتجعة غير صحيحة من monitor_file"

#~ msgid "Invalid return value from open_icon_for_read"
#~ msgstr "قيمة مرتجعة غير صحيحة من open_icon_for_read"

#~ msgid "broken transmission"
#~ msgstr "إرسال معطّل"

#~ msgid "Could not connect to host"
#~ msgstr "تعذّر الاتصال بالمستضيف"

#~ msgid "filename too long"
#~ msgstr "اسم الملف طويل جدًا"

#~ msgid "Invalid destination filename"
#~ msgstr "اسم الملف الهدف غير سليم"

#~ msgid "The query info operation is not supported"
#~ msgstr "لا تُدعم عملية استعلام المعلومات"

#~ msgid "Query info not supported on stream"
#~ msgstr "استعلام المعلومات على الدفق غير مدعوم"

#~ msgid "dns-sd"
#~ msgstr "dns-sd"

#~ msgid "%s (in trash)"
#~ msgstr "‏%s (في المهملات)"

#~ msgid "Can't delete trash"
#~ msgstr "تعذّر حذف المهملات"

#~ msgid "Trash directory notification not supported"
#~ msgstr "تنبيه مجلد المهملات غير مدعوم"

#~ msgid "Project Hamster (Gnome Time Tracker)"
#~ msgstr "مشروع هامستر (متتبع الوقت لجنوم)"

#~ msgid "Sto_p Tracking"
#~ msgstr "أو_قف التتبع"

#~ msgid "_Add earlier activity"
#~ msgstr "أ_ضف نشاطا سابقا"

#~ msgid "Starts and ends"
#~ msgstr "البداية والنهاية"

#~ msgid "Changed activity"
#~ msgstr "نشاط تغير"

#~ msgid "Switched to '%s'"
#~ msgstr "انتقل إلى '%s'"

#~ msgid "Working on <b>%s</b>"
#~ msgstr "يعمل على <b>%s</b>"

#~ msgid "Hamster time tracker. Usage:"
#~ msgstr "متتبع الوقت هامستر. الاستخدام:"

#~ msgid "totals by activity"
#~ msgstr "المجموع بالنشاط"

#~ msgid "totals by category"
#~ msgstr "المجموع بالفئة"

#~ msgid "<b>Activities</b>"
#~ msgstr "<b>الأنشطة</b>"

#~ msgid "<b>Global Hotkey</b>"
#~ msgstr "</b>مفتاح الاختصار العام<b>"

#~ msgid "<b>Tracking</b>"
#~ msgstr "<b>التتبع</b>"

#~ msgid "Move activity down"
#~ msgstr "انقل النشاط لأسفل"

#~ msgid "Move activity up"
#~ msgstr "انقل النشاط لأعلى"

#~ msgid ""
#~ "<span size=\"small\" >Type in an activity and hit Enter to start tracking!"
#~ "</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span size=\"small\" >اكتب نشاطا ثم اضغط مفتاح الإدخال ليبدأ التتبع</span>"

#~ msgid ""
#~ "<span size=\"small\" color=\"blue\" underline=\"single\">Tell me more</"
#~ "span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span size=\"small\" color=\"blue\" underline=\"single\">أخبرني بالمزيد</"
#~ "span>"

#~ msgid "Ad_d Earlier Activity"
#~ msgstr "أ_ضف نشاطًا سابقًا"

#~ msgid "Hamster"
#~ msgstr "هامستر"

#~ msgid "_Activity:"
#~ msgstr "ال_نّشاط:"

#~ msgid " _Day"
#~ msgstr " ي_وم"

#~ msgid " _Month"
#~ msgstr " _شهر"

#~ msgid " _Week"
#~ msgstr " _أسبوع"

#~ msgid "<b>Overview</b>"
#~ msgstr "<b>نظرة عامة</b>"

#~ msgid "<b>Totals</b>"
#~ msgstr "<b>المجموع</b>"

#~ msgid "Date interval:"
#~ msgstr "الفترة الزمنية:"

#~ msgid "Save as HTML"
#~ msgstr "احفظ بنسق HTML"

#~ msgid "What should be typed in the activity box?"
#~ msgstr "ماذا سيُكتب في صندوق النشاط؟"

#~ msgid ""
#~ "There is a simple syntax that enables you to add details to your "
#~ "activities:\n"
#~ "        \n"
#~ "\"@\" symbol marks a category. Example: \"watering flowers@home\" will "
#~ "start tracking the activity \"watering flowers\" in the category "
#~ "\"home\".\n"
#~ "\n"
#~ "Commas (\",\") mark beginning of a description. Example: \"watering "
#~ "flowers, begonias and forgetmenots\" will start tracking the activity "
#~ "\"watering flowers\" and add the description \"begonias and "
#~ "forgetmenots\" to it.\n"
#~ "\n"
#~ "Both can be combined: \"watering flowers@home, begonias and "
#~ "forgetmenots\" will work just fine!\n"
#~ "\n"
#~ "Now, start tracking!\n"
#~ "        "
#~ msgstr ""
#~ "يوجد تنسيق بسيط جدا يتيح لك إضافة التفاصيل إلى أنشطتك:\n"
#~ "\n"
#~ "علامة \"@\" تعني فئة. مثلا \"ري الأزهار@البيت\" ستبدأ في تتبع النشاط \"ري "
#~ "الأزهار\" في الفئة \"البيت\"\n"
#~ "\n"
#~ "الفاصلة (\",\") تحدد بداية الوصف. مثلا: \"ري الأزهار, الفل والياسمين\" "
#~ "ستبدأ في تتبع النشاط \"ري الأزهار\" وتضيف إليه الوصف \"الفل والياسمين\".\n"
#~ "\n"
#~ "ويمكن جمعهما معا \"ري الأزهار@البيت, الفل والياسمين\".\n"
#~ "\n"
#~ "والآن، ابدأ التتبع."

#~ msgctxt "categories"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "الكل"

#~ msgctxt "first record"
#~ msgid "%(b)s %(d)s"
#~ msgstr "%(b)s %(d)s"

#~ msgid "Overview for %(date)s"
#~ msgstr "نظرة على %(date)s"

#~ msgid "Time tracking for masses"
#~ msgstr "مقتفي الوقت للجماهير"

#~ msgid "N_ew Category"
#~ msgstr "_فئة جديدة"

#~ msgid "_New Activity"
#~ msgstr "نشاط _جديد"

#~ msgid "<b>Category</b>"
#~ msgstr "<b>الفئة</b>"

#~ msgid "<b>Week</b>"
#~ msgstr "<b>أسبوع</b>"

#~ msgid "Delete activity"
#~ msgstr "إحذف نشاط"

#~ msgid "Earlier activities"
#~ msgstr "الأنشطة السابقة"

#~ msgid "Generate Report"
#~ msgstr "ولّد تقريراً"

#~ msgid "Newer activities"
#~ msgstr "الأنشطة الأحدث"

#~ msgid "Show month"
#~ msgstr "أظهر الشهر"

#~ msgid "Time tracking for masses."
#~ msgstr "مقتفي الوقت للجماهير."

#~ msgid "Overview for %s - %s"
#~ msgstr "لمحة عن %s - %s"

#~ msgid "%d.%m.%y"
#~ msgstr "%d.%m.%y"

#~ msgid "%d. %b"
#~ msgstr "%d. %b"

#~ msgid "%B %d."
#~ msgstr "%B %d."

#~ msgid "You have the option of installing hddtemp with the SUID bit set."
#~ msgstr "لديك خيار تثبيت hddtemp بتعيين بت SUID."

#~ msgid ""
#~ "If you make hddtemp SUID, unprivileged users of your systems will be able "
#~ "to run it. This could, however, potentially allow hddtemp to be used "
#~ "during a security attack on  your computer. If in doubt, it is suggested  "
#~ "to install it without SUID. If you later change your mind, you can run: "
#~ "'dpkg-reconfigure hddtemp'."
#~ msgstr ""
#~ "إن قمت بتعيين hddtemp SUID، فسيستطيع المستخدمين الغير مخولين لنظامك "
#~ "تشغيله. قد يتسبب هذا على أي حال بالسماح باستخدام hddtemp أثناء الهجوم "
#~ "الأمني على حاسبك. إن كنت في شك، أقترح تثبيته دون تعيين SUID. إن بدلت رأيك "
#~ "لاحقاً، يمكنك تشغيل: 'dpkg-reconfigure hddtemp'."

#~ msgid ""
#~ "hddtemp can periodically log the temperature of the hard drive(s) via the "
#~ "SYSLOG interface."
#~ msgstr ""
#~ "يستطيع hddtemp تسجيل حرارة الأقراص الصلبة بشكل دوري عبر واجهة SYSLOG."

#~ msgid "finance;accounting;budget;personal;money;"
#~ msgstr "مالي;محاسبة;ميزانية;شخصي;نقدي;"

#~ msgid "Another instance of this app is already running."
#~ msgstr "هذا البرنامج يعمل بالفعل."

#~ msgid ""
#~ "Here you can choose whether a sound file is played if an error occurs. If "
#~ "the simpleaudio module for Python3 is not installed, this option does "
#~ "nothing."
#~ msgstr ""
#~ "هنا تستطيع اختيار ما إذا كان الملف الصوتي تم تشغيله في حال وصول خطأز إن "
#~ "كانت وحدة simpleaudio للبايثون3 غير منصبة، فإن هذا الخيار لا يفعل شيئاً."

#~ msgid "Arrow keys can reopen a preedit"
#~ msgstr "يمكن لمفاتيح الأسهم أن تعيد فتح قبل التحرير"

#~ msgid ""
#~ "Whether it is allowed to reopen a preedit when the cursor reaches a word "
#~ "boundary after moving it with the arrow keys. Enabling this option is "
#~ "useful to correct already committed words. But it is quite buggy at the "
#~ "moment and how well it works depends on repetition speed of the arrow "
#~ "keys and system load. Because it is buggy, this option is off by default."
#~ msgstr ""
#~ "ما إذا كان ممكنًا أن يعاد فتح التحرير القبلي عندما يتوقف مؤشر الكتابة عند "
#~ "بداية أو نهاية كلمة بعد تحريكه بمفاتيح الأسهم. تفعيل هذا الخيار مفيد "
#~ "لتصحيح الكلمات التي اُعتمدت بالفعل. إلا أنه يحتوي بعض العلل حاليا ومدى "
#~ "فعاليته يتوقف على معدل تكرار الضغط على مفاتيح الأسهم ومدى التحميل على "
#~ "النظام. لأن به علل فهذا الخيار معطّل تلقائيا."

#~ msgid "Use a workaround for a bug in Qt im module"
#~ msgstr "استخدام حل التفافي لتفادي علة في وحدة Qt IM"

#~ msgid ""
#~ "Use a workaround for bugs in the input method modules of Qt4 and Qt5. "
#~ "Attention, although this workaround makes it work better when the Qt "
#~ "input modules are used, it causes problems when XIM is used. I.e. the XIM "
#~ "module of Qt4 will not work well when this workaround is enabled and "
#~ "input via XIM into X11 programs like xterm will not work well either."
#~ msgstr ""
#~ "استخدام حل التفافيّ لبعض العلل في وحدات وسائل الإدخال في Qt4 وQt5. انتبه: "
#~ "على الرغم من أن هذا الحل الالتفافيّ يحسن العمل عند استخدام وحدات إدخال Qt، "
#~ "إلا أنه يسبب مشاكل عند استخدام XIM. أي أن وحدة XIM من Qt4 لن تعمل جيدا "
#~ "عند تفعيل هذا الحل الالتفافي وأن الإدخال عن طريق XIM لبرامج X11 مثل xterm "
#~ "لن تعمل جيدا أيضا."

#~ msgid ""
#~ "<big><b>IBus</b></big>\n"
#~ "<small>The intelligent input bus</small>\n"
#~ "Homepage: https://github.com/ibus/ibus/wiki\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "<big><b>IBus</b></big>\n"
#~ "<small>ناقل الإدخال الذكي</small>\n"
#~ "الموقع: https://github.com/ibus/ibus/wiki\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Limit _Workarea"
#~ msgstr "حدود مساحة العمل"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "  Caller id:\t"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "  هوية المتصل:\t"

#~ msgid "\"%s\" contains no scheme description"
#~ msgstr "\"%s\" لا تحتوي على وصف مخطط"

#~ msgid "\"%s\" doesn't describe a common internet scheme"
#~ msgstr "\"%s\" لا يصف اشتراك الانترنت"

#~ msgid ""
#~ "%s: unrecognized option `%s'\n"
#~ "Try `%s --help' for more information.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: خيار غير معروف `%s`\n"
#~ "جرب %s --مساعدة' لمزيد من المعلومات.\n"

#~ msgid "%s:%d: %d bit visuals are not supported (yet)"
#~ msgstr "%s:%d: %d bit غير معتمدة (حتى الان)"

#~ msgid "0x%-8lx %-14s: %-20s %dx%d%+d%+d\n"
#~ msgstr "0x%-8lx %-14s: %-20s %dx%d%+d%+d\n"

#~ msgid "Argument required for %s switch"
#~ msgstr "حجج مطلوبة من أجل %s تبديل"

#~ msgid "Audio mode switch detected, automatic audio mode changing disabled."
#~ msgstr "تم التعرف على نمط تشغيل الصوت، تم تعطيل نمط الصوت التلقائي."

#~ msgid ""
#~ "Audio mode switch detected, initial audio mode `%s' no longer in effect."
#~ msgstr "تم التعرف على نمط تشغيل الصوت، نمظ الصوت الأولي`%s' لم تعد سارية."

#~ msgid "Bad Look name"
#~ msgstr "اسم البحث غير صالح"

#~ msgid "Bad argument %d"
#~ msgstr "خطأ في الحجج %d"

#~ msgid "CPU: %llu %llu %llu %llu %llu %llu %llu %llu"
#~ msgstr "وحدة المعالجة المركزية: %llu %llu %llu %llu %llu %llu %llu %llu"

#~ msgid "Can't change to audio mode `%s'."
#~ msgstr "لا يمكن تغيير خادم الصوت `%s'."

#~ msgid "Can't connect to ESound daemon: %s"
#~ msgstr "لا يمكن الاتصال بخادم الصوت الاكتروني: %s"

#~ msgid "Could not find image: %s"
#~ msgstr "لا يمكن العثور على الصورة %s"

#~ msgid "Error <%d> while uploading `%s:%s'"
#~ msgstr "خطأ <%d> أثناء تحميل `%s:%s'"

#~ msgid "Error at %s: '%s'"
#~ msgstr "خطأ في %s: '%s'"

#~ msgid "Error in window option: %s"
#~ msgstr "خطأ في خيارات النوافذ: %s"

#~ msgid "GNOME window hint"
#~ msgstr "تلميح نوافذ جنوم"

#~ msgid "GNOME window state"
#~ msgstr "حالة نوافذ جنوم"

#~ msgid "Imlib: Acquisition of X pixmap failed"
#~ msgstr "Imlib: فشل في اختيار X pixmap"

#~ msgid "Imlib: Imlib image to X pixmap mapping failed"
#~ msgstr "Imlib: Imlib خريطة صورة  X pixmap غير صالحة"

#~ msgid "Invalid cursor pixmap: \"%s\" contains too much unique colors"
#~ msgstr "مؤشر pixmap غير صالح: \"%s\" يحتوي كثير من الألوان الفريدة"

#~ msgid "Invalid path: "
#~ msgstr "مسار غير صالح: "

#~ msgid "Kill IceWM, replace with Xterm"
#~ msgstr "إنهاء IceWM، قم باستبداله بـ Xterm"

#~ msgid "Loading image %s failed"
#~ msgstr "تحميل الصورة %s فشل"

#~ msgid "Loading of fallback font \"%s\" failed."
#~ msgstr "فشل تحميل الخط الاحتياطي %s."

#~ msgid "Loading of image \"%s\" failed"
#~ msgstr "تحميل الصورة \"%s\" فشل"

#~ msgid "Message Loop: select failed (errno=%d)"
#~ msgstr "حلقة رسائل: فشل التحديد (errno=%d)"

#~ msgid "Multiple sound interfaces given."
#~ msgstr "واجهات الصوت المتعددة المتاحة."

#~ msgid "No such device: %s"
#~ msgstr "لا يوجد مثل هذا الجهاز: %s"

#~ msgid "Out of memory for image %s"
#~ msgstr "نفذت الذاكرة للصورة %s"

#~ msgid "Out of memory for image: %s"
#~ msgstr "نفذت الذاكرة للصورة %s"

#~ msgid "Out of memory for pixmap \"%s\""
#~ msgstr "نفذت ذاكرة pixmap \"%s\""

#~ msgid "Out of memory for window options"
#~ msgstr "نفذت ذاكرة خيارات النوافذ"

#~ msgid "Overriding previous audio mode `%s'."
#~ msgstr "وضع الصوت الرئيسي السابق `%s'."

#~ msgid "Playing sample #%d: %d"
#~ msgstr "تشغيل نموذج #%d: %d"

#~ msgid "Please note that not all options are currently configured.\n"
#~ msgstr "الرجاء ملاحظة أنه لم يتم إعداد كل الخيارات حاليًا.\n"

#~ msgid "Received signal %d: Reloading samples..."
#~ msgstr "تلقى إشارة %d: إعادة تشغيل النموذج..."

#~ msgid "Sample <%d> uploaded as `%s:%s'"
#~ msgstr "نموذج <%d> رفع ك `%s:%s'"

#~ msgid "Task Bar"
#~ msgstr "شريط المهام"

#~ msgid "Unable to get current font path."
#~ msgstr "لا يمكن الوصول لمسار الخط الحالي."

#~ msgid "Unexpected format of ICEWM_FONT_PATH property"
#~ msgstr "صيغة غير متوقعة لمسار إعدادات ICEWM_FONT_PATH"

#~ msgid "Usage error: "
#~ msgstr "خطأ الاستخدام: "

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s FILENAME\n"
#~ "\n"
#~ "A very simple HTML browser displaying the document specified by "
#~ "FILENAME.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "الاستخدام: %s اسم الملف\n"
#~ "\n"
#~ "متصفح HTML بسيطة جدا لعرض المستند المحدد عن طريق اسم الملف.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTIONS] ACTIONS\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "  -d, -display DISPLAY        Connects to the X server specified by "
#~ "DISPLAY.\n"
#~ "                              Default: $DISPLAY or :0.0 when not set.\n"
#~ "  -w, -window WINDOW_ID       Specifies the window to manipulate. "
#~ "Special\n"
#~ "                              identifiers are `root' for the root window "
#~ "and\n"
#~ "                              `focus' for the currently focused window.\n"
#~ "  -c, -class WM_CLASS         Window management class of the window(s) "
#~ "to\n"
#~ "                              manipulate. If WM_CLASS contains a period, "
#~ "only\n"
#~ "                              windows with exactly the same WM_CLASS "
#~ "property\n"
#~ "                              are matched. If there is no period, windows "
#~ "of\n"
#~ "                              the same class and windows of the same "
#~ "instance\n"
#~ "                              (aka. `-name') are selected.\n"
#~ "\n"
#~ "Actions:\n"
#~ "  setIconTitle   TITLE        Set the icon title.\n"
#~ "  setWindowTitle TITLE        Set the window title.\n"
#~ "  setGeometry    geometry     Set the window geometry\n"
#~ "  setState       MASK STATE   Set the GNOME window state to STATE.\n"
#~ "                              Only the bits selected by MASK are "
#~ "affected.\n"
#~ "                              STATE and MASK are expressions of the "
#~ "domain\n"
#~ "                              `GNOME window state'.\n"
#~ "  toggleState    STATE        Toggle the GNOME window state bits "
#~ "specified by\n"
#~ "                              the STATE expression.\n"
#~ "  setHints       HINTS        Set the GNOME window hints to HINTS.\n"
#~ "  setLayer       LAYER        Moves the window to another GNOME window "
#~ "layer.\n"
#~ "  setWorkspace   WORKSPACE    Moves the window to another workspace. "
#~ "Select\n"
#~ "                              the root window to change the current "
#~ "workspace.\n"
#~ "                              Select 0xFFFFFFFF or \"All\" for all "
#~ "workspaces.\n"
#~ "  listWorkspaces              Lists the names of all workspaces.\n"
#~ "  setTrayOption  TRAYOPTION   Set the IceWM tray option hint.\n"
#~ "  logout                      Tell IceWM to logout.\n"
#~ "  reboot                      Tell IceWM to reboot.\n"
#~ "  shutdown                    Tell IceWM to shutdown.\n"
#~ "  cancel                      Tell IceWM to cancel the logout/reboot/"
#~ "shutdown.\n"
#~ "  about                       Tell IceWM to show the about window.\n"
#~ "  windowlist                  Tell IceWM to show the window list.\n"
#~ "  restart                     Tell IceWM to restart.\n"
#~ "  suspend                     Tell IceWM to suspend.\n"
#~ "\n"
#~ "Expressions:\n"
#~ "  Expressions are list of symbols of one domain concatenated by `+' or "
#~ "`|':\n"
#~ "\n"
#~ "  EXPRESSION ::= SYMBOL | EXPRESSION ( `+' | `|' ) SYMBOL\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "الاستخدام: %s [OPTIONS] ACTIONS\n"
#~ "\n"
#~ "الخيارات:\n"
#~ "  -d، عرض DISPLAY            يتصل بخادم X  المحدد بواسطة DISPLAY.\n"
#~ "                              الافتراضي: $DISPLAY أو :0.0 عند عدم "
#~ "التعيين.\n"
#~ "  -w، النافذة WINDOW_ID           يحدد النافذة المطلوب معالجتها. \n"
#~ "                             المعرفان الخاصان هما `root` جذر النافذة "
#~ "و`focus` النافذة التي يتم التركيز عليها حاليًا.\n"
#~ " -c، فئة WM_CLASSS         فئة إدارة النوافذ للنافذة (النوافذ) \n"
#~ "                         المطلوب معالجتها. إذا كان WM_CLASS بها فترة، لا "
#~ "تتطابق سوى \n"
#~ "                         النوافذ التي لها نفس خاصية WM_CLASS بالضبط. أما "
#~ "في حالة عدم وجود فترة، يتم تحديد نفس الفئة ونوافذ نفس النسخة (aka. `-"
#~ "name').\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "الإجراءات:\n"
#~ "  setIconTitle   TITLE        تعيين عنوان الأيقونة.\n"
#~ "  setWindowTitle TITLE        تعيين عنوان النافذة.\n"
#~ "  setGeometry    geometry     تعيين هندسة النافذة\n"
#~ "  setState       MASK STATE   تعيين حالة نافذة جنوم إلى STATE.\n"
#~ "                              يتم التأثير على وحدات البايت المحددة فقط "
#~ "بواسطة MASK.\n"
#~ "                              STATE وmask هما تعبيران للمجال \n"
#~ "                              \"حالة نافذة جنوم\"\n"
#~ "\n"
#~ "  toggleState    STATE        تبديل وحدات بت نافذة GNOME بواسطة\n"
#~ "                              التعبير STATE.\n"
#~ "\n"
#~ "  setHints       HINTS        تعيين تلميحات نافذة جنوم إلى HINTS.\n"
#~ "  setLayer       LAYER        نقل النافذة إلة طبقة نافذة جنوم أخرى.\n"
#~ "  setWorkspace   WORKSPACE    نقل النافذة إلى مساحة عمل أخرى. حدد\n"
#~ "                              النافذة الجذر لتغيير مساحة العمل الحالية.\n"
#~ "                              حدد 0xFFFFFFFF أو \"الكل\" لكل مساحات "
#~ "العمل.\n"
#~ "  listWorkspaces              سرد أسماء كل مساحات العمل.\n"
#~ "  setTrayOption  TRAYOPTION   تعيين تلميح خيار درج IceWM.\n"
#~ "   logout                      Tell IceWM to logout.\n"
#~ "  reboot                      Tell IceWM to reboot.\n"
#~ "  shutdown                    Tell IceWM to shutdown.\n"
#~ "  cancel                      Tell IceWM to cancel the logout/reboot/"
#~ "shutdown.\n"
#~ "  about                       Tell IceWM to show the about window.\n"
#~ "  windowlist                  Tell IceWM to show the window list.\n"
#~ "  restart                     Tell IceWM to restart.\n"
#~ "  suspend                     Tell IceWM to suspend.\n"
#~ "التعبيرات:\n"
#~ "التعبيرات هي عبارة عن قائمة من الرموز خاصة بمجال واحد متصلة بالعلامة `+' "
#~ "أو `|':\n"
#~ "\n"
#~ "  التعبير ::= SYMBOL | EXPRESSION ( `+' | `|' ) SYMBOL\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "Using fallback mechanism to convert pixels (depth: %d; masks (red/green/"
#~ "blue): %0*x/%0*x/%0*x)"
#~ msgstr ""
#~ "استخدام آلية تراجعية لتحويل البكسل (depth: %d; masks (red/green/blue): "
#~ "%0*x/%0*x/%0*x)"

#~ msgid ""
#~ "bars:\tuser = %llu, nice = %llu, sys = %llu, iowait = %llu, intr = %llu, "
#~ "softirq = %llu, steal = %llu (h = %i)\n"
#~ msgstr ""
#~ "أشرطة:\tالمستخدم = %llu، nice = %llu، sys = %llu، iowait = %llu، intr = "
#~ "%llu، softirq = %llu، steal = %llu (h = %i)\n"

#~ msgid ""
#~ "stat:\tuser = %llu, nice = %llu, sys = %llu, idle = %llu, iowait = %llu, "
#~ "intr = %llu, softirq = %llu, steal = %llu\n"
#~ msgstr ""
#~ "الحالة:\tالمستخدم = %llu، nice = %llu، sys = %llu، idle = %llu، iowait = "
#~ "%llu، intr = %llu, softirq = %llu،  steal = %llu\n"

#~ msgid "Operation:"
#~ msgstr "العملية: "

#~ msgid "Number of copies"
#~ msgstr "عدد النسخ"

#~ msgid ""
#~ "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
#~ "path first."
#~ msgstr ""
#~ "لا تستطيع وضع نص على مستطيل في هذه النسخة من البرنامج. حوّل المستطيلإلى "
#~ "مسار قبل الشروع في هذه العملية"

#~ msgid "(invalid UTF-8 string)"
#~ msgstr "(سلسلة الأحرف UTF-8 غير مقبولة)"

#~ msgid ""
#~ "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
#~ msgstr "أحد الكائنات <b>ليس مسارا</b>, لإجراﺀ العملية المنطقية."

#~ msgid "Rotate by pixels"
#~ msgstr "إدارة بالبكسلات"

#~ msgid "Nothing was copied."
#~ msgstr "لم يتمّ نسخ شيﺀ."

#~ msgid "Image _Properties..."
#~ msgstr "_خصائص الصورة..."

#~ msgid "Link _Properties..."
#~ msgstr "_خصائص الوصلة..."

#~ msgid "Release log messages"
#~ msgstr "سجلّ إطلاق الرسائل"

#~ msgctxt "Grid"
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "_جديد"

#~ msgid "Create new grid."
#~ msgstr "إنشاﺀ شبكة جديدة"

#~ msgid "_Major grid line every:"
#~ msgstr "_خط شبكة أساسي لِكُل:"

#~ msgctxt "Input device"
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "شاشة"

#~ msgid "Test Area"
#~ msgstr "منطقة التجريب"

#~ msgid "_Image Rendering:"
#~ msgstr "تصيير ال_صورة:"

#~ msgid "Downwards"
#~ msgstr "نازلة"

#~ msgid "radial"
#~ msgstr "نصف قطري"

#~ msgid "All inactive"
#~ msgstr "الكل معطّل"

#~ msgid "conical"
#~ msgstr "مخروطي"

#~ msgid "Edit Stroke"
#~ msgstr "حرّر الحاشية"

#~ msgid "Show Handles"
#~ msgstr "أظهر المقابض"

#~ msgid "Join with segment"
#~ msgstr "الربط بواسطة قطعة"

#~ msgid "Node Cusp"
#~ msgstr "نتوء العقدة"

#~ msgid "Node Smooth"
#~ msgstr "ملاسة العقدة"

#~ msgid "Node Symmetric"
#~ msgstr "تناظر العقدة"

#~ msgid "Node Auto"
#~ msgstr "عقدة تلقائية"

#~ msgid "Node Line"
#~ msgstr "عقدة خطية"

#~ msgid "Node Curve"
#~ msgstr "عقدة منحنية"

#~ msgid "Edit masks"
#~ msgstr "تحرير اﻷقنعة"

#~ msgid "Show Transform Handles"
#~ msgstr "أظهر مقابض التحويل"

#~ msgid "Not rounded"
#~ msgstr "غير مستدير"

#~ msgid "Rotate _90° CW"
#~ msgstr "دوّر _90° مع عقارب الساعة"

#~ msgctxt "Select toolbar"
#~ msgid "X:"
#~ msgstr "س:"

#~ msgctxt "Select toolbar"
#~ msgid "Y:"
#~ msgstr "ص:"

#~ msgctxt "Select toolbar"
#~ msgid "W:"
#~ msgstr "ع:"

#~ msgid "Lock width and height"
#~ msgstr "اقفل العرض والارتفاع"

#~ msgctxt "Select toolbar"
#~ msgid "H:"
#~ msgstr "ط:"

#~ msgid "Move gradients"
#~ msgstr "انقل التدرجات"

#~ msgid "Move patterns"
#~ msgstr "انقل الأنماط"

#~ msgid "Divergence:"
#~ msgstr "التباعد:"

#~ msgid "Spray single path"
#~ msgstr "رشّ مسارا واحدا"

#~ msgid "Word:"
#~ msgstr "الكلمة:"

#~ msgid "Move mode"
#~ msgstr "نمط التحريك"

#~ msgid "Duplicate/delete mode"
#~ msgstr "نمط النسخ/ الحذف"

#~ msgid "Push mode"
#~ msgstr "نمط التحريك"

#~ msgid "Blur mode"
#~ msgstr "نمط التغبيش"

#~ msgid "<b>m</b>"
#~ msgstr "<b>ع</b>"

#~ msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
#~ msgstr "تراصف مثبتات أسطر النصوص أفقيا"

#~ msgid "Align baselines of texts"
#~ msgstr "تراصف أسطر النصوص"

#~ msgid "_Input Devices..."
#~ msgstr "أ_جهزة الإدخال"

#~ msgid "New Drawing"
#~ msgstr "رسم جديد"

#~ msgid "Stripes 1:1 white"
#~ msgstr "أشرطة 1:1 بيضاء"

#~ msgid "Stripes 1:1.5"
#~ msgstr "أشرطة 1:1.5"

#~ msgid "Stripes 1:1.5 white"
#~ msgstr "أشرطة 1:1.5 بيضاء"

#~ msgid "Stripes 1:2 white"
#~ msgstr "أشرطة 1:2 بيضاء"

#~ msgid "Stripes 1:3 white"
#~ msgstr "أشرطة 1:3 بيضاء"

#~ msgid "Stripes 1:4 white"
#~ msgstr "أشرطة 1:4 بيضاء"

#~ msgid "Stripes 1:5 white"
#~ msgstr "أشرطة 1:5 بيضاء"

#~ msgid "Stripes 1:8 white"
#~ msgstr "أشرطة 1:8 بيضاء"

#~ msgid "Stripes 1:10 white"
#~ msgstr "أشرطة 1:10 بيضاء"

#~ msgid "Stripes 1:16 white"
#~ msgstr "أشرطة 1:16 بيضاء"

#~ msgid "Stripes 1:32 white"
#~ msgstr "أشرطة 1:32 بيضاء"

#~ msgid "Stripes 2:1"
#~ msgstr "أشرطة 2:1"

#~ msgid "Stripes 2:1 white"
#~ msgstr "أشرطة 2:1 بيضاء"

#~ msgid "Stripes 4:1"
#~ msgstr "أشرطة 4:1"

#~ msgid "Stripes 4:1 white"
#~ msgstr "أشرطة 4:1 بيضاء"

#~ msgid "Checkerboard white"
#~ msgstr "رُقعة شطرنج بيضاء"

#~ msgid "Polka dots, small white"
#~ msgstr "نقاط بولكا، صغيرة وبيضاء"

#~ msgid "Polka dots, medium white"
#~ msgstr "نقاط بولكا، متوسطة بيضاء"

#~ msgid "Polka dots, large white"
#~ msgstr "نقاط بولكا، كبيرة بيضاء"

#~ msgid "Wavy white"
#~ msgstr "تَمَوُّج أبيض"

#~ msgid "Ermine"
#~ msgstr "قاقوم"

#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to "
#~ "load</span>\n"
#~ "\n"
#~ "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
#~ "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
#~ "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
#~ msgstr ""
#~ "ا<span weight=\"bold\" size=\"larger\">فشل تحميل مُلحق واحدة أو أكثر</"
#~ "span>\n"
#~ "\n"
#~ "تمَّ تخطي المُلحقات الفاشلة. سيستمر إنكسكيب في العمل بشكل طبيعي ولكن هذه "
#~ "المُلحقات لن تكون متاحة. للحصول على تفاصيل لاستكشاف هذه المشكلة وإصلاحها، "
#~ "يرجى الرجوع إلى سجل الأخطاء الموجود على:"

#, c-format
#~ msgid "'%s' working, please wait..."
#~ msgstr "إنَّ '%s' يعمل، يُرجى الانتظار..."

#~ msgid "the extension is designed for Windows only."
#~ msgstr "المُلحق مُصَمَم لِنظام ويندوز فقط."

#~ msgid "Output page size"
#~ msgstr "حجم الصفحة المُخرَجَة"

#~ msgid "Bleed/margin (mm):"
#~ msgstr "النزيف/الهامِش (مم):"

#~ msgid "Limit export to the object with ID:"
#~ msgstr "تقييد التصدير إلى الكائِن بالمُعرِّف(ID):"

#~ msgid "Bleed/margin (mm)"
#~ msgstr "النزيف/الهامِش (مم)"

#~ msgid "Output page size:"
#~ msgstr "حجم الصفحة المُخرَجَة"

#~ msgid "crop box"
#~ msgstr "علبة القطع"

#~ msgid ""
#~ "<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG "
#~ "file and slow performance."
#~ msgstr ""
#~ "<b>ملاحظة</b>: إستعمال دقّة عالية يمكن أن يضّخم حجم الملف ويبطئ الجهاز."

#~ msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
#~ msgstr "فشل الوسيلة الآلية لإكتشاف النوع. سيتم فتح الملف كSVG."

#~ msgid "Import Clip Art"
#~ msgstr "استيراد رسمة فنية"

#~ msgid "Autosave failed! Cannot open directory %1."
#~ msgstr "فشل الحفظ التلقائي! تعذّر فتح الدليل %1."

#~ msgid "Autosaving documents..."
#~ msgstr "تحفيظ تلقائي للملفات..."

#~ msgid "Autosave complete."
#~ msgstr "تمّت عملية التحفيظ التلقائي بنجاح."

#~ msgid "Fillet/Chamfer"
#~ msgstr "زاوية مستديرة/شطف"

#~ msgid "Circle (by center and radius)"
#~ msgstr "دائرة (بالمركز والشعاع)"

#~ msgid "Frequency randomness:"
#~ msgstr "عشوائية التردّد:"

#~ msgid "By max. segment size"
#~ msgstr "بأكبر حجم للقطعة"

#~ msgid "Division method"
#~ msgstr "طريقة القسمة"

#~ msgid "Simplifying paths (separately)"
#~ msgstr "تبسيط المسارات (على حدة)"

#~ msgid "Construction lines:"
#~ msgstr "خطوط الإنشاء:"

#~ msgid "Max. length:"
#~ msgstr "الطول الأقصى:"

#, c-format
#~ msgid "of <b>%d</b> objects"
#~ msgstr "من <b>%d</b> كائنات"

#, c-format
#~ msgid "%i nodes%s"
#~ msgstr "%i عقد%s"

#~ msgid ""
#~ "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
#~ "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
#~ msgstr ""
#~ "<b>ضغط أو مدّ</b> التحديد; مع <b>Ctrl</b> للتحجيم بانتظام; مع <b>Shift</b> "
#~ "للتحجيم حول مركز الدوران"

#~ msgid "Simplifying paths (separately):"
#~ msgstr "تبسيط المسارات (منفصلة):"

#~ msgid "Simplifying paths:"
#~ msgstr "تبسيط المسارات:"

#, c-format
#~ msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
#~ msgstr "%s <b>%d</b> من أصل <b>%d</b> مسار تم تبسيطه..."

#~ msgid "Go to parent"
#~ msgstr "إذهب إلى الأب"

#~ msgid "Select Same"
#~ msgstr "حدّد نفس"

#~ msgid "_Follow Link"
#~ msgstr "اِتّب_ع الوصلة"

#~ msgctxt "Interface setup"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "افتراضي"

#~ msgctxt "Interface setup"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "مخصّص"

#~ msgctxt "Interface setup"
#~ msgid "Wide"
#~ msgstr "عريض"

#~ msgid "about.svg"
#~ msgstr "about.svg"

#~ msgid "Exchange Positions"
#~ msgstr "تبادل الأماكن"

#~ msgid "Align text baselines"
#~ msgstr "تراصف أسطر النصوص"

#~ msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
#~ msgstr "جعل الفراغ الأفقي بين الكائنات متساوي"

#~ msgid "Distribute left edges equidistantly"
#~ msgstr "توزيع متساوي للأطراف اليسرى"

#~ msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
#~ msgstr "توزيع المراكز أفقيا بالتساوي"

#~ msgid "Distribute right edges equidistantly"
#~ msgstr "توزيع الأطراف اليمنى بالتساوي"

#~ msgid "Make vertical gaps between objects equal"
#~ msgstr "جعل الفراغ العامودي بين الكائنات متساوي"

#~ msgid "Distribute top edges equidistantly"
#~ msgstr "توزيع الأطراف العليا بالتساوي"

#~ msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
#~ msgstr "توزيع المراكز عاموديا بالتساوي"

#~ msgid "Distribute bottom edges equidistantly"
#~ msgstr "توزيع المراكز أفقيا بالتساوي"

#~ msgid "Distribute baselines of texts vertically"
#~ msgstr "توزيع أسطر النصوص عاموديا"

#~ msgid "Remove stroke color"
#~ msgstr "إزالة لون الحاشية"

#~ msgid "Border on _top of drawing"
#~ msgstr "الحدود _فوق الرسم"

#~ msgid "Back_ground color:"
#~ msgstr "لون ال_خلفية:"

#~ msgid "Snap only when _closer than:"
#~ msgstr "أجذب فقط عندما يكون أقرب من:"

#~ msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
#~ msgstr "مسافة الجذب، بالبكسلات، للجذب إلى الكائنات"

#~ msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
#~ msgstr "أجذب دائما إلى الأجسام، بغضّ النظر عن المسافة"

#~ msgid ""
#~ "If set, objects only snap to another object when it's within the range "
#~ "specified below"
#~ msgstr ""
#~ "عند الاختيار، الكائنات تُجذب إلى كائن آخر عندما تكون في المدى المحدد أدناه"

#~ msgid "Snap d_istance"
#~ msgstr "مسافة الجذب"

#~ msgid "Snap only when c_loser than:"
#~ msgstr "أجذب فقط عندما يكون أقرب من:"

#~ msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
#~ msgstr "مسافة الجذب، بالبكسلات، للجذب إلى الشبكة"

#~ msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
#~ msgstr "جذب دائما إلى الشبكة، بغضّ النظر عن المسافة"

#~ msgid ""
#~ "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
#~ "specified below"
#~ msgstr ""
#~ "عند الاختيار، الكائنات تُجذب إلى خط الشبكة عندما تكون في المدى المحدد أدناه"

#~ msgid "Snap dist_ance"
#~ msgstr "مسافة الجذب"

#~ msgid "Snap only when close_r than:"
#~ msgstr "أجذب فقط عندما تكون أقرب من:"

#~ msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
#~ msgstr "مسافة الجذب، بالبكسلات، للجذب إلى المعلم"

#~ msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
#~ msgstr "جذب دائما إلى خطوط الإرشاد، بغضّ النظر عن المسافة"

#~ msgid ""
#~ "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
#~ "below"
#~ msgstr ""
#~ "عند الاختيار، الكائنات تُجذب إلى معلَم عندما تكون في المدى المحدد أدناه"

#~ msgid "<b>Page Size</b>"
#~ msgstr "<b>حجم الصفحة</b>"

#~ msgid "<b>Snap to objects</b>"
#~ msgstr "<b>جذب إلى الكائنات</b>"

#~ msgid "<b>Snap to grids</b>"
#~ msgstr "<b>جذب إلى الشبكة</b>"

#~ msgid "<b>Snap to guides</b>"
#~ msgstr "<b>جذب إلى المعالم</b>"

#~ msgid "Link Profile"
#~ msgstr "وصل الشاكلة"

#~ msgid "_Drawing"
#~ msgstr "ال_رسم"

#~ msgid "_Export As..."
#~ msgstr "_صدّر كـ..."

#~ msgid "Wid_th:"
#~ msgstr "ال_عرض:"

#~ msgid "pixels at"
#~ msgstr "بكسل عند"

#~ msgid "dp_i"
#~ msgstr "dp_i"

#~ msgid "<b>_Filename</b>"
#~ msgstr "<b>اسم الملف_</b>"

#~ msgid "Export the bitmap file with these settings"
#~ msgstr "تصدير ملف الصورة النقطية هذا مع هذه الإعدادات"

#, c-format
#~ msgid "B_atch export %d selected object"
#~ msgid_plural "B_atch export %d selected objects"
#~ msgstr[0] "الت_صدير المتعدد، %dلا كائنات محددة"
#~ msgstr[1] "الت_صدير المتعدد، %dكائن واحد محدد"
#~ msgstr[2] "الت_صدير المتعدد، %dكائنان محددان"
#~ msgstr[3] "الت_صدير المتعدد، %d كائنات محددة"
#~ msgstr[4] "الت_صدير المتعدد، %d كائنًا محددًا"
#~ msgstr[5] "الت_صدير المتعدد، %d كائن محدد"

#, c-format
#~ msgid "Exporting file <b>%s</b>..."
#~ msgstr "تصدير الملف <b>%s</b>..."

#, c-format
#~ msgid "Could not export to filename %s.\n"
#~ msgstr "لا يمكن التصدير لاسم الملف %s.\n"

#, c-format
#~ msgid "Successfully exported <b>%d</b> files from <b>%d</b> selected items."
#~ msgstr "اكتمل تصدير <b>%d</b> ملف//ملفات من <b>%d</b> عنصر//عناصر محددة."

#~ msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
#~ msgstr "لم يتم بعد إنجاز مصفاة ال SVG المقصودة"

#~ msgid "No effect selected"
#~ msgstr "لا تأثير مختار"

#~ msgid "Filter General Settings"
#~ msgstr "إعدادات المرشّح العامة"

#~ msgid "Base Frequency:"
#~ msgstr "التردد الأساسي:"

#~ msgid ""
#~ "The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation "
#~ "to color of each rendered pixel. This allows for effects like turning "
#~ "object to grayscale, modifying color saturation and changing color hue."
#~ msgstr ""
#~ "يُطبّق المرشّح <b>feColorMatrix</b> مبدئيًا على تحوّل المصفوفة إلى لون كل بكسل "
#~ "مُجسّد. و يسمح هذا للتّأثيرات كتحوّل العناصر إلى الرّمادية، تعديل اللّون و "
#~ "التّشبّع و التّدرج اللّوني."

#~ msgid ""
#~ "The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one "
#~ "of the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG "
#~ "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
#~ "between the corresponding pixel values of the images."
#~ msgstr ""
#~ "المصفاة البدائية <b>feComposite</b> تكوّن صورتين بواسطة أساليب الخلط بورتر "
#~ "داف أو الأساليب الحسابية المعرّفة في معيار SVG القياسي. أساليب بورتر داف "
#~ "للخلط هي عبارة عن عمليات منطقية بين قيم البكسلات في الصور."

#~ msgid ""
#~ "The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied "
#~ "on the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
#~ "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur "
#~ "can be created using this filter primitive, the special gaussian blur "
#~ "primitive is faster and resolution-independent."
#~ msgstr ""
#~ "يسمح <b>feConvolveMatrix</b> ب تحديد إلتفاف ليُطبّق على الصورة. التأثيرات "
#~ "الشائعة التي تتّم بواسطة مصفوفات الإلتفاف هو التغبيش، التوضيح، النتوﺀ وكشف "
#~ "الحدود، التغبيش الغوسي يمكّن انشائه بواسطة هذ المرشّح لكن تبقى مصفاة "
#~ "التغبيش الغوسية الخاصة أسرع وغير مرتبطة بالدقّة."

#~ msgid "Width is in absolute units"
#~ msgstr "العرض بالوحدات المطلقة"

#~ msgctxt "ContextVerb"
#~ msgid "Measure"
#~ msgstr "القياس"

#~ msgid ""
#~ "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
#~ "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
#~ msgstr ""
#~ "عند الاختيار، عرض القلم بقياس مطلق (بالبكسل) مستقل عن التكبير؛وإلا فإن "
#~ "العرض متعلق بالتكبير ليبدو مماثلا عند أيّ تكبير"

#~ msgctxt "ContextVerb"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "النصّ"

#~ msgid "Use legacy Gradient Editor"
#~ msgstr "استعمل محرّر التدرّج القديم"

#~ msgid "Language (requires restart):"
#~ msgstr "اللغة (تتطلب إعادة التشغيل)"

#~ msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)"
#~ msgstr "تحديد حجم أيقونات الأدوات (تتطلب إعادة التشغيل)"

#~ msgid ""
#~ "Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires "
#~ "restart)"
#~ msgstr "تحديد حجم أيقونات الأدوات في شريط التحكّم (إعادة التشغيل)"

#~ msgid ""
#~ "Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)"
#~ msgstr "تحديد حجم أيقونات الأدوات في شريط التحكّم الثانوي (إعادة التشغيل)"

#~ msgid "Don't save dialogs status"
#~ msgstr "لا تحفظ وضع الحوارات"

#~ msgid "Saving dialogs status"
#~ msgstr "حفظ وضع الحوارات"

#~ msgid "Dialog behavior (requires restart)"
#~ msgstr "مظهر الحوار (يتطلب إعادة تشغيل)"

#~ msgid "Dialog Transparency"
#~ msgstr "شفافية نافذة الحوار"

#~ msgid "Add label comments to printing output"
#~ msgstr "إضافة ملصقات التعليقات للطباعة"

#~ msgid ""
#~ "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
#~ "rendered output for an object with its label"
#~ msgstr ""
#~ "عند الاختيار، سيتمّ إضافة التعليق إلى النتيجة عند الطباعة، وتعليمالجسم "
#~ "المطبوع بملصقه"

#~ msgid "Preserve black"
#~ msgstr "الحفاظ على الأسود"

#~ msgid "Enable autosave (requires restart)"
#~ msgstr "تفعيل الحفظ التلقائي (تتطلب إعادة تشغيل)"

#~ msgid "Mouse wheel zooms by default"
#~ msgstr "افتراضيا دولاب الفأرة يكبّر"

#~ msgid "Set the main spell check language"
#~ msgstr "تحديد اللغة الأساسية للتقديد الإملائي"

#~ msgid "Second language:"
#~ msgstr "اللغة الثانية:"

#~ msgid ""
#~ "Set the second spell check language; checking will only stop on words "
#~ "unknown in ALL chosen languages"
#~ msgstr ""
#~ "تحديد اللغة الثانية للتدقيق الإملائي؛ التدقيق الإملائي سيتوقف فقطعند "
#~ "الكلمات غير المعروفة في كل اللغات المختارة"

#~ msgid "Third language:"
#~ msgstr "اللغة الثالثة:"

#~ msgid ""
#~ "Set the third spell check language; checking will only stop on words "
#~ "unknown in ALL chosen languages"
#~ msgstr ""
#~ "تحديد اللغة الثالثة للتدقيق الإملائي؛ التدقيق الإملائي سيتوقف فقطعند "
#~ "الكلمات غير المعروفة في كل اللغات المختارة"

#~ msgctxt "Layers"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "جديد"

#~ msgctxt "Layers"
#~ msgid "Dn"
#~ msgstr "تحت"

#~ msgctxt "Layers"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "فوق"

#~ msgctxt "Layers"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "أعلى"

#~ msgid "Delete current path effect"
#~ msgstr "إزالة تأثير المسار الحالي"

#~ msgid "Lower the current path effect"
#~ msgstr "حفض تأثير المسار الحالي"

#~ msgid "Unknown effect is applied"
#~ msgstr "تمّ تطبيق التأثير المجهول"

#~ msgid "Click button to add an effect"
#~ msgstr "اضغط على الزرّ لإضافة تأثير"

#~ msgid "Only one item can be selected"
#~ msgstr "يمكن اختيار كائن واحد فقط"

#~ msgid "Unknown effect"
#~ msgstr "تأثير مجهول"

#~ msgid "Set object blur"
#~ msgstr "ضبط تغبيش الكائن"

#~ msgid "Could not download image"
#~ msgstr "تعذّر تحميل الصورة"

#~ msgid "glyph"
#~ msgstr "نقشة الحرف"

#~ msgid "Glyph name"
#~ msgstr "اسم نقش الخط"

#~ msgid "Add Glyph"
#~ msgstr "إضافة نقشة حرف"

#~ msgid "Second Unicode range"
#~ msgstr "مدى ثاني يونيكود"

#~ msgctxt "Swatches"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "الحجم"

#~ msgctxt "Swatches height"
#~ msgid "Tiny"
#~ msgstr "بالغ الصغر"

#~ msgctxt "Swatches height"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "صغير"

#~ msgctxt "Swatches height"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "متوسط"

#~ msgctxt "Swatches height"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "كبير"

#~ msgctxt "Swatches height"
#~ msgid "Huge"
#~ msgstr "ضخم"

#~ msgctxt "Swatches"
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "عرض"

#~ msgctxt "Swatches width"
#~ msgid "Narrower"
#~ msgstr "أضيق"

#~ msgctxt "Swatches width"
#~ msgid "Narrow"
#~ msgstr "ضيّق"

#~ msgctxt "Swatches width"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "متوسط"

#~ msgctxt "Swatches width"
#~ msgid "Wide"
#~ msgstr "واسع"

#~ msgctxt "Swatches width"
#~ msgid "Wider"
#~ msgstr "أوسع"

#~ msgctxt "Swatches border"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "بدون حاشية"

#~ msgctxt "Swatches border"
#~ msgid "Solid"
#~ msgstr "مُصمت"

#~ msgctxt "Swatches border"
#~ msgid "Wide"
#~ msgstr "عريض"

#~ msgctxt "Swatches"
#~ msgid "Wrap"
#~ msgstr "لفيفة"

#~ msgid "Add Symbol from the current document."
#~ msgstr "أضِف الرمز من المستند الحالي."

#~ msgid "Remove Symbol from the current document."
#~ msgstr "أزل الرمز من المستند الحالي."

#~ msgid "Display more icons in row."
#~ msgstr "عرض أيقونات أكثر في صفّ."

#~ msgid "Display fewer icons in row."
#~ msgstr "عرض أيقونات أقلّ في صفّ."

#~ msgid "Toggle 'fit' symbols in icon space."
#~ msgstr "تبديل مناسبة الرمز مع مساحة اﻷيقونة"

#~ msgid "Make symbols smaller by zooming out."
#~ msgstr "جعْل الرموز أصغر."

#~ msgid "Make symbols bigger by zooming in."
#~ msgstr "جعل الرموز أكبر."

#~ msgid "no template selected"
#~ msgstr "لا قالب مختار"

#~ msgctxt "Arrange dialog"
#~ msgid "Rectangular grid"
#~ msgstr "شبكة قائمة"

#~ msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
#~ msgstr "<b>اِضغط</b> لاختيار العقد, <b>جرّ</b> لإعادة الترتيب."

#~ msgid "Make selected segments lines"
#~ msgstr "جعْل القطع المختارة خطوطا"

#~ msgid "Make selected segments curves"
#~ msgstr "جعْل القطع المختارة منحنيات"

#~ msgid "Fill by:"
#~ msgstr "التعبئة بواسطة:"

#~ msgid "Close gaps:"
#~ msgstr "غلق الفجوات:"

#~ msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
#~ msgstr "<b>Ctrl</b>: انقر للتحديد في مجموعات; اسحب للتحريك أفقيا/عموديا"

#~ msgid "(root)"
#~ msgstr "(الجذر)"

#~ msgid "U_nits:"
#~ msgstr "و_حدات القياس"

#~ msgid "Ri_ght:"
#~ msgstr "اليمين:"

#~ msgid "Botto_m:"
#~ msgstr "الأسفل:"

#~ msgctxt "Sliders"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "ربط"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected "
#~ "box(es)"
#~ msgid_plural ""
#~ "shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected "
#~ "box(es)"
#~ msgstr[0] ""
#~ "غير مشترك مع <b>%dأي</b> صندوق; اسحب مع <b>Shift</b> لفصل "
#~ "الصندوق(الصناديق) المحددة"
#~ msgstr[1] ""
#~ "مشترك مع <b>%dصندوق</b> واحد; اسحب مع <b>Shift</b> لفصل الصندوق(الصناديق) "
#~ "المحددة"
#~ msgstr[2] ""
#~ "مشترك مع <b>%dصندوقان</b> ; اسحب مع <b>Shift</b> لفصل الصندوق(الصناديق) "
#~ "المحددة"
#~ msgstr[3] ""
#~ "مشترك مع <b>%d</b> صناديق; اسحب مع <b>Shift</b> لفصل الصندوق(الصناديق) "
#~ "المحددة"
#~ msgstr[4] ""
#~ "مشترك مع <b>%d</b> صندوقا; اسحب مع <b>Shift</b> لفصل الصندوق(الصناديق) "
#~ "المحددة"
#~ msgstr[5] ""
#~ "مشترك مع <b>%d</b> صندوق; اسحب مع <b>Shift</b> لفصل الصندوق(الصناديق) "
#~ "المحددة"

#~ msgid "Unlock all objects in all layers"
#~ msgstr "فك قفل جميع الكائنات في جميع الطبقات"

#~ msgid "Unhide all objects in all layers"
#~ msgstr "إظهار جميع الكائنات في جميع الطبقات"

#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "لا شيء"

#~ msgid "Does nothing"
#~ msgstr "لا يفعل شيئا"

#~ msgid "Import Clip Art..."
#~ msgstr "استورد رسمة فنية..."

#~ msgid "Quit Inkscape"
#~ msgstr "الخروج من إنكسكيب"

#~ msgid "Select Next"
#~ msgstr "اختيار التالي"

#~ msgid "Select previous object or node"
#~ msgstr "اختيار الكائن السابق أو العقدة"

#~ msgid "Ungroup selected groups"
#~ msgstr "تفكيك المجموعات المختارة"

#~ msgid "_Arrange..."
#~ msgstr "_رتّب..."

#~ msgid "Duplicate an existing layer"
#~ msgstr "مضاعفة طبقة موجودة"

#~ msgid "Show all the layers"
#~ msgstr "إظهار جميع الطبقات"

#~ msgid "Lock all the layers"
#~ msgstr "قفل جميع الطبقات"

#~ msgid "Lock all the other layers"
#~ msgstr "قفل جميع الطبقات"

#~ msgid "Unlock all the layers"
#~ msgstr "إعتاق جميع الطبقات"

#~ msgid "Rotate 9_0° CCW"
#~ msgstr "دوّر 9_0° عكس عقارب الساعة"

#~ msgid "Edit mask"
#~ msgstr "تحرير قناع"

#~ msgctxt "ContextVerb"
#~ msgid "Select"
#~ msgstr "تحديد"

#~ msgctxt "ContextVerb"
#~ msgid "Node Edit"
#~ msgstr "تحرير عقدة"

#~ msgctxt "ContextVerb"
#~ msgid "Spray"
#~ msgstr "رذاذ"

#~ msgctxt "ContextVerb"
#~ msgid "Rectangle"
#~ msgstr "مستطيل"

#~ msgctxt "ContextVerb"
#~ msgid "3D Box"
#~ msgstr "علبة ثلاثية الأبعاد"

#~ msgctxt "ContextVerb"
#~ msgid "Ellipse"
#~ msgstr "إهليلج"

#~ msgctxt "ContextVerb"
#~ msgid "Star"
#~ msgstr "نجمة"

#~ msgctxt "ContextVerb"
#~ msgid "Spiral"
#~ msgstr "حلزون"

#~ msgctxt "ContextVerb"
#~ msgid "Pencil"
#~ msgstr "قلم رصاص"

#~ msgctxt "ContextVerb"
#~ msgid "Pen"
#~ msgstr "قلم"

#~ msgctxt "ContextVerb"
#~ msgid "Gradient"
#~ msgstr "تدرّج"

#~ msgctxt "ContextVerb"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "تكبير"

#~ msgctxt "ContextVerb"
#~ msgid "Eraser"
#~ msgstr "الممحاة"

#~ msgid "Open Preferences for the Selector tool"
#~ msgstr "فتح تفضيلات لأداة محدد"

#~ msgid "Open Preferences for the Node tool"
#~ msgstr "فتح تفضيلات لأداة عقدة"

#~ msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
#~ msgstr "فتح تفضيلات لأداة ضبط"

#~ msgid "Spray Tool Preferences"
#~ msgstr "تفضيلات أداة الرذاذ"

#~ msgid "Open Preferences for the Spray tool"
#~ msgstr "فتح تفضيلات أداة الرذاذ"

#~ msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
#~ msgstr "فتح تفضيلات أداة المستطيل"

#~ msgid "3D Box Preferences"
#~ msgstr "تفضيلات مربع ثلاثي الأبعاد"

#~ msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
#~ msgstr "فتح تفضيلات لأداة مربع ثلاثي الأبعاد"

#~ msgid "Ellipse Preferences"
#~ msgstr "تفضيلات القطع الناقص"

#~ msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
#~ msgstr "فتح تفضيلات أداة القطع الناقص"

#~ msgid "Star Preferences"
#~ msgstr "تفضيلات النجوم"

#~ msgid "Spiral Preferences"
#~ msgstr "تفضيلات لولب"

#~ msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
#~ msgstr "فتح تفضيلات أداة الالتفاف"

#~ msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
#~ msgstr "فتح تفضيلات لأداة القلم"

#~ msgid "Calligraphic Preferences"
#~ msgstr "تفضيلات الخطاط"

#~ msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
#~ msgstr "فتح تفضيلات لأداة الخطاط"

#~ msgid "Text Preferences"
#~ msgstr "تفضيلات النص"

#~ msgid "Open Preferences for the Text tool"
#~ msgstr "فتح تفضيلات للحصول على أداة النص"

#~ msgid "Gradient Preferences"
#~ msgstr "تفضيلات التدرج"

#~ msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
#~ msgstr "فتح تفضيلات أداة التدرج"

#~ msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
#~ msgstr "فتح تفضيلات أداة التكبير"

#~ msgid "Measure Preferences"
#~ msgstr "تفضيلات الحساب"

#~ msgid "Dropper Preferences"
#~ msgstr "تفضيلات التقطير"

#~ msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
#~ msgstr "فتح تفضيلات لأداة قطارة"

#~ msgid "Connector Preferences"
#~ msgstr "تفضيلات موصل"

#~ msgid "Open Preferences for the Connector tool"
#~ msgstr "فتح تفضيلات للحصول على الأداة موصل"

#~ msgid "Paint Bucket Preferences"
#~ msgstr "تفضيلات وعاء الطلاء"

#~ msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
#~ msgstr "فتح تفضيلات أداة وعاء الطلاء"

#~ msgid "Eraser Preferences"
#~ msgstr "تفضيلات الممحاة"

#~ msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
#~ msgstr "فتح تفضيلات أداة الممحاة"

#~ msgid "Nex_t Zoom"
#~ msgstr "التكبير ال_تالي"

#~ msgid "Pre_vious Zoom"
#~ msgstr "التكبير ال_سابق"

#~ msgid "_Grayscale"
#~ msgstr "تدرّج ال_رمادي"

#~ msgid "Document _Metadata..."
#~ msgstr "دليل م_علومات المستند..."

#~ msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
#~ msgstr "تحرير دليل معلومات المستند (لحفظه مع المستند)"

#~ msgid "_Spray options..."
#~ msgstr "خيارات ال_رذاذ"

#~ msgid "Some options for the spray"
#~ msgstr "نفس خيارات الرذاذ"

#~ msgid "Layer_s..."
#~ msgstr "ال_طبقات..."

#~ msgid "Print Colors..."
#~ msgstr "اطبع الألوان..."

#~ msgid "About E_xtensions"
#~ msgstr "حول م:لحقات"

#~ msgid "Information on Inkscape extensions"
#~ msgstr "معلومات حول ملحقات إنكسكيب"

#~ msgid "Memory usage information"
#~ msgstr "معلومات الاستخدام الذاكرة"

#~ msgid "Unlock All in All Layers"
#~ msgstr "فك قفل الكل في جميع الطبقات"

#~ msgid "Unhide All in All Layers"
#~ msgstr "إظهار الكل في جميع الطبقات"

#~ msgid "Add stop"
#~ msgstr "أضف نهاية"

#~ msgid "<b>Linear gradient</b>"
#~ msgstr "<b>تدرّج خطّي</b>"

#~ msgid "<b>Radial gradient</b>"
#~ msgstr "<b>تدرّج قطري</b>"

#~ msgctxt "Marker"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "لا شيء"

#~ msgid "More than one layer with this name found.\n"
#~ msgstr "وجد أكثر من طبقة بهذا الاسم.\n"

#~ msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
#~ msgstr "استبدال لون (RRGGBB hex):"

#~ msgid "By color (RRGGBB hex):"
#~ msgstr "باللون (RRGGBB hex):"

#~ msgid "Latin 1"
#~ msgstr "اللاتينية 1"

#~ msgid "CP 1252"
#~ msgstr "CP 1252"

#~ msgid "UTF 8"
#~ msgstr "UTF 8"

#~ msgid "Edge 3D"
#~ msgstr "حافة ثلاثية الأبعاد"

#~ msgid "Custom Width:"
#~ msgstr "العرض المخصص:"

#~ msgid "Custom Height:"
#~ msgstr "الارتفاع المخصص:"

#~ msgid "Page orientation:"
#~ msgstr "إتجاه الصفحة:"

#~ msgid "Page background:"
#~ msgstr "خلفية الصفحة:"

#~ msgid "Path to save image:"
#~ msgstr "مسار حفظ الصورة:"

#~ msgid "http://tavmjong.free.fr/INKSCAPE/MANUAL/html/index.php"
#~ msgstr "http://tavmjong.free.fr/INKSCAPE/MANUAL/html/index.php"

#~ msgid "Float Number"
#~ msgstr "عدد حقيقي"

#~ msgid "See http://www.denso-wave.com/qrcode/index-e.html for details"
#~ msgstr ""
#~ "اُنظر http://www.denso-wave.com/qrcode/index-e.html للمزيد من المعلومات"

#~ msgid "Whirl"
#~ msgstr "دوّامة"

#~ msgid "  location: "
#~ msgstr "   موقع:"

#~ msgid "Pica"
#~ msgstr "بيكا"

#~ msgid "Millimeter"
#~ msgstr "ملليمتر"

#~ msgid "there was no name defined for it."
#~ msgstr "لم يُعثر على اسم معرّف لها."

#~ msgid ""
#~ "Currently there is no help available for this Extension.  Please look on "
#~ "the Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions "
#~ "regarding this extension."
#~ msgstr ""
#~ "حاليا لا يوجد مساعدة لهذة الملحقة. رجاءً ألق نظرة على موقع إنكسكيب أو اسأل "
#~ "من خلال القائمة البريدية عن أي سؤال متعلق بهذه اﻹضافة"

#~ msgid "Text size unit type:"
#~ msgstr "نوع وحدة قياس حجم الخط:"

#~ msgid "Link to path"
#~ msgstr "وصل إلى المسار"

#~ msgid "Sorry we could not locate %s"
#~ msgstr "للأسف لم نعثر على %s"

#~ msgid "Execute the trace"
#~ msgstr "تنفيذ التخطيط"

#~ msgid "Trace by a given brightness level"
#~ msgstr "تخطيط حسب مستوى محدد السطوع"

#~ msgid "Brightness cutoff for black/white"
#~ msgstr "عتبة السطوع للأبيض والأسود"

#~ msgid "Single scan: creates a path"
#~ msgstr "مسح أحادي: إنشاﺀ مسار"

#~ msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
#~ msgstr "تخطيط مع الكشف الأمثل للحدود بخوارزمية ج. كاني"

#~ msgid "T_hreshold:"
#~ msgstr "ال_عتبة:"

#~ msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
#~ msgstr "تخطيط حول حدود الألوان المنتقصة"

#~ msgid "The number of reduced colors"
#~ msgstr "عدد الألوان المنتقصة"

#~ msgid "_Colors:"
#~ msgstr "الأ_لوان:"

#~ msgid "Trace the given number of brightness levels"
#~ msgstr "تخطيط العدد المحدد من مستويات السطوع"

#~ msgid "Co_lors"
#~ msgstr "الأ_لوان"

#~ msgid "Trace the given number of reduced colors"
#~ msgstr "تخطيط العدد المحدد من الألوان المنتقصة"

#~ msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
#~ msgstr "كما في ألوان، لكن النتيجة تحول إلى صورة بيضاﺀ وسوداﺀ"

#~ msgid "S_mooth"
#~ msgstr "_ناعم"

#~ msgid "Optimize p_aths"
#~ msgstr "تحسين ال_مسارات"

#~ msgid "To_lerance:"
#~ msgstr "الت_سامح:"

#~ msgid ""
#~ "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
#~ "tracing"
#~ msgstr "عرض مسبق للصورة النقطية بالإعدادات الحالية، بدون التخطيط الفعلي"

#~ msgid "Create paths using Kopf-Lischinski algorithm to vectorize pixel art"
#~ msgstr "أنشئ مسارات باستخدام خوارزمية Kopf-Lischinski لفن تشعيع البكسلات"

#~ msgid "Lower limit of ruler"
#~ msgstr "الحدّ الأدنى للمسطرة"

#~ msgid "Maximum size of the ruler"
#~ msgstr "الحجم الأقصى للمسطرة"

#~ msgid "Position of mark on the ruler"
#~ msgstr "مكان علامة المسطرة"

#~ msgid "Symbolic"
#~ msgstr "رمزي"

#~ msgid "The orientation of the ruler"
#~ msgstr "اتّجاه المسطرة"

#~ msgid "Unit of the ruler"
#~ msgstr "وحدة المسطرة"

#~ msgid "Upper limit of ruler"
#~ msgstr "الحدّ اﻷعلى للمسطرة"

#~ msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
#~ msgstr "إنكسكيب محرر الرسومات الشعاعية"

#~ msgid "JavaFX Output"
#~ msgstr "JavaFX مخرج"

#~ msgid "JavaFX (*.fx)"
#~ msgstr "JavaFX (*.fx)"

#~ msgctxt "Profile name"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "لا شيء"

#~ msgid "Left edge of source"
#~ msgstr "الطرف اليسار من المصدر"

#~ msgid "Top edge of source"
#~ msgstr "الطرف العلوي من المصدر"

#~ msgid "Right edge of source"
#~ msgstr "الطرف اليمين من المصدر"

#~ msgid "Bottom edge of source"
#~ msgstr "الطرف الأسفل من المصدر"

#~ msgid "Source width"
#~ msgstr "عرض المصدر"

#~ msgid "Destination height"
#~ msgstr "إرتفاع الوجهة"

#~ msgid "Resolution (dots per inch)"
#~ msgstr "الدقة (نقطة بالبوصة)"

#~ msgctxt "Export dialog"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "مخصّص"

#~ msgid "Amharic (am)"
#~ msgstr "أمهرية (am)"

#~ msgid "Remove from selection set"
#~ msgstr "إزالة من مجموعة الاختيار"

#~ msgid "Moved sets"
#~ msgstr "المجموعة المنقولة"

#~ msgid "Remove Item/Set"
#~ msgstr "حذف عنصر / مجموعة"

#~ msgctxt "Path handle tip"
#~ msgid "more: Ctrl"
#~ msgstr "المزيد: Ctrl"

#~ msgid "T_op margin:"
#~ msgstr "الهامش ال_علوي:"

#~ msgid "Find and _Replace Text..."
#~ msgstr "بحث واس_تبدال نص..."

#~ msgid "Find and replace text in document"
#~ msgstr "بحث واستبدال نص في المستند"

#~ msgid "Unable to find image data."
#~ msgstr "تعذر الحصول على بيانات الصورة."

#~ msgid "No paths are selected! Trying to work on all available paths."
#~ msgstr "لم يختر أي مسار! جارٍ المحاولة للعمل مع جميع المسارات المتوفرة."

#~ msgid ""
#~ "Directory does not exist! Please specify existing directory at "
#~ "Preferences tab!"
#~ msgstr "المسار غير موجود! يرجى اختيار مسار موجود في لسان التفضيلات!"

#~ msgid ""
#~ "Can not write to specified file!\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "لا يمكن الكتابة للملف المحدد!\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "Document has no layers! Add at least one layer using layers panel "
#~ "(Ctrl+Shift+L)"
#~ msgstr ""
#~ "المستند لا يحوي طبقات! أضف على الأقل طبقة باستخدام لوحة الطبقات "
#~ "(Ctrl+Shift+L)"

#~ msgid "Layer '%s' contains more than one tool!"
#~ msgstr "الطبقة '%s' تحوي أكثر من أداة واحدة!"

#~ msgid "An error occurred while processing the XCF file."
#~ msgstr "وقع خطأ أثناء معالجة ملف الـ XFC."

#~ msgid "Could not locate file: %s"
#~ msgstr "تعذّر تحديد الملف: %s"

#~ msgid "The directory \"%s\" does not exists."
#~ msgstr "الدليل \"%s\" غير موجود."

#~ msgctxt "Custom color extension"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "مخصص"

#~ msgid "Action: "
#~ msgstr "الحدث:"

#~ msgid ""
#~ " \n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " \n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"

#~ msgid "default.svg"
#~ msgstr "default.svg"

#~ msgid "Stroke Thinning"
#~ msgstr "نحافة الحاشية"

#~ msgid "Pen Angle"
#~ msgstr "زاوية القلم"

#~ msgid "Stroke Tremor"
#~ msgstr "حاشية الرجفة"

#~ msgid "Connector Length"
#~ msgstr "طول المسار"

#~ msgctxt "Spray tool"
#~ msgid "Scatter"
#~ msgstr "شتات"

#~ msgid "tutorial-basic.svg"
#~ msgstr "tutorial-basic.svg"

#~ msgid "tutorial-shapes.svg"
#~ msgstr "tutorial-shapes.svg"

#~ msgid "tutorial-advanced.svg"
#~ msgstr "tutorial-advanced.svg"

#~ msgid "tutorial-tracing.svg"
#~ msgstr "tutorial-tracing.svg"

#~ msgid "tutorial-tracing-pixelart.svg"
#~ msgstr "tutorial-tracing-pixelart.svg"

#~ msgid "tutorial-calligraphy.svg"
#~ msgstr "tutorial-calligraphy.svg"

#~ msgid "tutorial-interpolate.svg"
#~ msgstr "tutorial-interpolate.svg"

#~ msgid "tutorial-elements.svg"
#~ msgstr "tutorial-elements.svg"

#~ msgid "tutorial-tips.svg"
#~ msgstr "tutorial-tips.svg"

#~ msgid "Verb \"%s\" Unknown"
#~ msgstr "الفعل \"%s\" مجهول"

#~ msgid "Horizontal radius"
#~ msgstr "نصف القطر أفقي"

#~ msgid "Vertical radius"
#~ msgstr "نصف القطر الرأسية"

#~ msgctxt "Select toolbar"
#~ msgid "Y position"
#~ msgstr "موقع ص"

#~ msgctxt "Select toolbar"
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "العرض"

#~ msgctxt "Select toolbar"
#~ msgid "Height"
#~ msgstr "الارتفاع"

#~ msgid "Fidelity"
#~ msgstr "الدقة"

#~ msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
#~ msgstr "فشل في إيجاد العقدة ذات الهوية:'%s'\n"

#~ msgid "New element node..."
#~ msgstr "عقدة عنصر جديدة..."

#~ msgid "Do not use X server (only process files from console)"
#~ msgstr "لا تستعمل خادم إكس (عالج الملفات من خلال لوحة التحكّم)"

#~ msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
#~ msgstr "حاول إستعمال خادم إكس (حتى في حالة عدم تحديد $DISPLAY)"

#~ msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
#~ msgstr "فتح الملفات المحددة"

#~ msgid ""
#~ "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
#~ msgstr "طباعة المستند(ات) لتحديد الملف الناتج (استخدم '| program' للانبوب"

#~ msgid "Export document to a PNG file"
#~ msgstr "تصدير المستند لملف PNG"

#~ msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
#~ msgstr "إرتفاع الصورة المصدّرة بالبكسل"

#~ msgid ""
#~ "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
#~ msgstr "المستند المصدّر إلى SVG (بدون نطاق إنكسكيب أو سوديبودي)"

#~ msgid "Export document to a PS file"
#~ msgstr "تصدير المستند كملف PS"

#~ msgid "Export document to an EPS file"
#~ msgstr "تصدير المستند كملف EPS"

#~ msgid "Fi_xed width:"
#~ msgstr "عرض _ثابت:"

#~ msgid "St_roke width"
#~ msgstr "عُرض ال_حاشية"

#~ msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)"
#~ msgstr "لاتينية بيغ (en_US@piglatin)"

#~ msgid "Bitmap link:"
#~ msgstr "وصل الصورة النقطية:"

#~ msgid "Bitmaps"
#~ msgstr "الصور النقطية"

#~ msgid ", drag to adjust"
#~ msgstr "، جرّ للضبط"

#~ msgid "Type text in a text node"
#~ msgstr "طباعة النص في عقدة النص"

#~ msgid "Python version is: "
#~ msgstr "إصدارة بايثون:"

#~ msgid "AI 8.0 Input"
#~ msgstr "AI 8.0 إدخال"

#~ msgid "sK1 vector graphics files input"
#~ msgstr "ملفات الرّسومات الشّعاعية من نوع sK1 المُدخلة"

#~ msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
#~ msgstr "افتح الملفات المحفوظة بواسطة محرر الرّسومات الشّعاعية sK1"

#~ msgid "sK1 vector graphics files output"
#~ msgstr "ملفات الرّسومات الشّعاعية من نوع sK1 المُخرجة"

#~ msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor"
#~ msgstr "صيغة الملفات المستخدمة في محرر الرّسومات الشّعاعية sK1"

#~ msgid "A popular graphics file format for clipart"
#~ msgstr "صيغة ملفات رسومية مشهورة للقصاصات الفنية"

#~ msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable."
#~ msgstr "مجلّد شاكلات الألوان (%s) غير موجود"

#~ msgid "Keyboard directory (%s) is unavailable."
#~ msgstr "دليل لوحة المفاتيح (%s) غير متوافر."

#~ msgid "_Splash"
#~ msgstr "_صورة التعريف"

#~ msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
#~ msgstr "إذا يجب أن تحوي نوافذ الحوار على زر الإغلاق (تلزم إعادة التشغيل)"

#~ msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
#~ msgstr "دليل لوحات الألوان (%s) غير متوفر"

#~ msgid "_Blur:"
#~ msgstr "_تغبيش:"

#~ msgid "Closed arc"
#~ msgstr "قوس مغلق"

#~ msgid ", print colors preview"
#~ msgstr "، معاينة ألوان الطباعة"

#~ msgid "%s%s: %d (%s%s) - Inkscape"
#~ msgstr "%s%s: %d (%s%s) - إنكسكيب"

#~ msgid "%s%s: %d (%s) - Inkscape"
#~ msgstr "%s%s: %d (%s) - إنكسكيب"

#~ msgid "%s%s: %d - Inkscape"
#~ msgstr "%s%s: %d - إنكسكيب"

#~ msgid "%s%s (%s%s) - Inkscape"
#~ msgstr "%s%s (%s%s) - إنكسكيب"

#~ msgid "%s%s (%s) - Inkscape"
#~ msgstr "%s%s (%s) - إنكسكيب"

#~ msgid "on:"
#~ msgstr "على:"

#~ msgid "Choose a gradient"
#~ msgstr "اِختر تدرّجًا"

#~ msgid "Stops:"
#~ msgstr "النهايات:"

#~ msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
#~ msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"

#~ msgid "X Coordinate"
#~ msgstr "إحداثيات س"

#~ msgid "Y Coordinate"
#~ msgstr "إحداثيات ص"

#~ msgid "Create default mesh"
#~ msgstr "إنشاﺀ التدّرج الافتراضي"

#~ msgid "Angle [with Fixed Angle option only] (°):"
#~ msgstr "الزاوية (مع خيار الزاوية المصلح فقط) (°):"

#~ msgctxt "Flow control"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "لا شيء"

#~ msgid "Use normal distribution"
#~ msgstr "إستعمال التوزيع الطبيعي"

#~ msgid "Arbitrary Angle"
#~ msgstr "زاوية كيفيّة"

#~ msgid "Remove unused ID names for elements"
#~ msgstr "حذف أسماء هويات العناصر غير المستعملة"

#~ msgid "Preserve these ID names, comma-separated:"
#~ msgstr "الاحتفاظ بأسماء الهوية هذه، مفصولة بالفاصلة:"

#~ msgid "Help (Options)"
#~ msgstr "مساعدة (خيارات)"

#~ msgid "Help (Ids)"
#~ msgstr "مساعدة"

#~ msgid "Text handling:"
#~ msgstr "معالجة النص"

#~ msgid "Import text as text"
#~ msgstr "استيراد النص كنص"

#~ msgid "Boolops"
#~ msgstr "عمليات منطقية"

#~ msgid "Ignore cusp nodes"
#~ msgstr "تجاهل العقد الناتئة"

#~ msgid "Control handle 0 - Ctrl+Alt+Click to reset"
#~ msgstr "مقبض التحكّم 0 - Ctrl+Alt+Click لإعادة الضبط"

#~ msgid "Control handle 1 - Ctrl+Alt+Click to reset"
#~ msgstr "مقبض التحكّم 1 - Ctrl+Alt+Click لإعادة الضبط"

#~ msgid "Control handle 2 - Ctrl+Alt+Click to reset"
#~ msgstr "مقبض التحكّم 2 - Ctrl+Alt+Click لإعادة الضبط"

#~ msgid "Control handle 3 - Ctrl+Alt+Click to reset"
#~ msgstr "مقبض التحكّم 3 - Ctrl+Alt+Click لإعادة الضبط"

#~ msgid "Control handle 4 - Ctrl+Alt+Click to reset"
#~ msgstr "مقبض التحكّم 4 - Ctrl+Alt+Click لإعادة الضبط"

#~ msgid "Control handle 5 - Ctrl+Alt+Click to reset"
#~ msgstr "مقبض التحكّم 5 - Ctrl+Alt+Click لإعادة الضبط"

#~ msgid "Control handle 6 - Ctrl+Alt+Click to reset"
#~ msgstr "مقبض التحكّم 6 - Ctrl+Alt+Click لإعادة الضبط"

#~ msgid "Control handle 7 - Ctrl+Alt+Click to reset"
#~ msgstr "مقبض التحكّم 7 - Ctrl+Alt+Click لإعادة الضبط"

#~ msgid "Helper handles"
#~ msgstr "مقابض المساعد"

#~ msgid "Show helper handles"
#~ msgstr "إظهار مقابض المساعد"

#~ msgid "http://wiki.inkscape.org/wiki/index.php/FAQ"
#~ msgstr "http://wiki.inkscape.org/wiki/index.php/ArFAQ"

#~ msgid "Custom Width (px.):"
#~ msgstr "العرض المخصّص (بكسل):"

#~ msgid "Custom Height (px.):"
#~ msgstr "الارتفاع المخصّص (بكسل):"

#~ msgid "Save raycasting preset"
#~ msgstr "Save raycasting preset"

#~ msgid "Import DICOM images..."
#~ msgstr "Import DICOM files..."

#~ msgid "Advanced editing tools"
#~ msgstr "Advanced editing tools"

#~ msgid "Save Project As..."
#~ msgstr "Save Project As..."

#~ msgid "Open a InVesalius project..."
#~ msgstr "Open a InVesalius project..."

#~ msgid "Image Tiling"
#~ msgstr "Image Tiling"

#~ msgid "User Guide"
#~ msgstr "دليل المستخدم"

#~ msgid "DEC keyboard"
#~ msgstr "لوحة مفاتيح DEC"

#~ msgid "Load Messages"
#~ msgstr "رسائل التحميل"

#~ msgid "Non-KiCad Board File..."
#~ msgstr "ملف لوحة من تطبيق آخر..."

#~ msgid "api_base_url"
#~ msgstr "api_base_url"

#~ msgid "panel_url"
#~ msgstr "panel_url"

#~ msgid "session_bootstrap_url"
#~ msgstr "session_bootstrap_url"

#~ msgid "auth.metadata_url"
#~ msgstr "auth.metadata_url"

#~ msgid "EDA"
#~ msgstr "EDA"

#~ msgid "Circuit board"
#~ msgstr "لوحة الدارة الإلكترونية"

#~ msgid "Copy 3D Image"
#~ msgstr "نسخ صورة ثلاثية الأبعاد"

#~ msgid "Move board Right"
#~ msgstr "تحريك اللوح لليمين"

#~ msgid "Move board Up"
#~ msgstr "تحريك اللوح للأعلى"

#~ msgid "Move board Down"
#~ msgstr "تحريك اللوح للأسفل"

#~ msgid "Home view"
#~ msgstr "عرض البداية"

#~ msgid "Toggle realistic mode"
#~ msgstr "تبديل وضع واقعي"

#~ msgid "Little tip about this program."
#~ msgstr "مساعدة بخصوص البرنامج."

#~ msgid "About 'Klavaro'"
#~ msgstr "نبذة عن كِلَڤارُ"

#~ msgid "Help?"
#~ msgstr "مُساعدة"

#~ msgid "This is a tip. Now you press this button to return to the main menu."
#~ msgstr "هذا يُسمى بالتلميح. أُنقر على الزِر للعودة للقائمة الرئيسيّة."

#~ msgid ""
#~ "The main menu of the application is very straightforward. Just select the "
#~ "type of exercise you wish to take. Do not worry about clicking any button "
#~ "on the screen. The buttons will never hurt you!"
#~ msgstr ""
#~ "القائمة الرئيسيّة للبرنامج مُباشرة جدًا، فقط اِختر التمرين الذي ترغب فيه."

#~ msgid ""
#~ "Also the controls have tips which will appear if you hover over them with "
#~ "your mouse. These tips can come in very handy. To see how these tips "
#~ "work, position your mouse over the button below, and without clicking, "
#~ "wait for the tip to appear..."
#~ msgstr ""
#~ "لا تنسَ أنَّ اﻷزرار لها تلميحات تظهر عند الثبات عليهم بالفأرة، جرِّب الثبات "
#~ "على الزِر أدناه اﻵن وشاهد التلميح الذي سيظهر..."

#~ msgid "Keep this checked if you want to get those nice beeps."
#~ msgstr "سماع اﻷصوات/عدم سماع اﻷصوات."

#~ msgid "keyboard;typing;tutor;CAI"
#~ msgstr "keyboard;typing;tutor;CAI;type;لوحة المفاتيح;الكتابة;الكتابة باللمس"

#~ msgid "Failed to start device monitor"
#~ msgstr "فشل بدء مرقاب الجهاز"

#~ msgid "Failed to connect to PulseAudio daemon"
#~ msgstr "فشل الاتصال بالبرنامج الخفيِّ لبُلس‌أوديو"

#~ msgid "No microphone source found"
#~ msgstr "لم يعثر على مصدر ميكروفون"

#~ msgid "No desktop speaker source found"
#~ msgstr "لم يعثر على مصدر سمَّاعة سطح مكتب"

#~ msgid "This frame rate may cause performance issues."
#~ msgstr "قد يسبِّب معدَّل الإطارات هذا مشكلات أداء."

#~ msgid "approx."
#~ msgstr "تقريبًا"

#~ msgid "🖥️ Select a monitor, a window, or a portion of the screen to record"
#~ msgstr "🖥️ اختيار شاشة أو نافذة أو موضع من الشاشة ليسجَّل"

#~ msgid "🗔 Multiple sources selection"
#~ msgstr "🗔 تحديد أكثر من مصدر"

#~ msgid "Dave Patrick Caberto"
#~ msgstr "ديف باترك كابرتو"

#~ msgid "© 2022 Dave Patrick Caberto"
#~ msgstr "© ٢٠٢٢ ديف باترك كابرتو"

#~ msgid "Click here to view the video."
#~ msgstr "انقر هنا لترى المقطع."

#~ msgid "Failed to select saving location"
#~ msgstr "فشل اختيار موضع الحفظ"

#~ msgid "WebM VP9"
#~ msgstr "وِب‌إم في‌بي٩"

#~ msgid "WebM AV1"
#~ msgstr "وِب‌إم أي‌في١"

#~ msgid "WebM VAAPI VP8"
#~ msgstr "وِب‌إم فابي في‌بي٨"

#~ msgid "WebM VAAPI VP9"
#~ msgstr "وِب‌إم فابي في‌بي٩"

#~ msgid "WebM VAAPI H264"
#~ msgstr "وِب‌إم فابي إتش٢٦٤"

#~ msgid "Failed to open file for writing"
#~ msgstr "فشل فتح الملفِّ ليُكتب فيه"

#~ msgid "Failed to select folder"
#~ msgstr "فشل تحديد المجلد"

#~ msgid "Donate (Liberapay)"
#~ msgstr "تبرَّع (ليبر‌بَي)"

#~ msgid "Donate (PayPal)"
#~ msgstr "تبرَّع (بي‌بال)"

#~ msgid "Check out {} for help."
#~ msgstr "طالع {} لتُساعد."

#~ msgid "Failed to open “{}” for writing"
#~ msgstr "فشل فتح «{}» ليُكتب فيه"

#~ msgid "No folder selected"
#~ msgstr "لم يحدَّد مجلَّد"

#~ msgid "Please choose a folder and try again."
#~ msgstr "حدِّد مجلَّدًا فجرِّب ثانيةً."

#~ msgid "Cannot access “{}”"
#~ msgstr "لا يمكن الوصول ل‍ «{}»"

#~ msgid "Please choose an accessible location and try again."
#~ msgstr "اختر موضعًا يمكن الوصول إليه فجرِّب ثانيةً."

#~ msgid "🎥 Capture your screen without any hassle."
#~ msgstr "🎥 التقط شاشتك دون أي متاعب."

#~ msgid "🎙️ Record your microphone, computer sounds, or both at the same time."
#~ msgstr "سجل المايكروفون، أصوات الحاسوب، أو كليهما في نفس الوقت."

#~ msgid "📼 Support for WebM, MP4, GIF, and MKV formats."
#~ msgstr "الصيغ المدعومة GIF، MP4، WebM، و MKV."

#~ msgid "🗔 Multiple sources selection."
#~ msgstr "اختيار عدة مصادر."

#~ msgid "🚀 Optional hardware accelerated encoding"
#~ msgstr "🚀 ترميز مسرَّع بالعتاد اختياريًا"

#~ msgid "🖥️ Select a monitor or window to record."
#~ msgstr "🖥️ اختر شاشة أو نافذة لتسجيلها."

#~ msgid "🖼️ Create a selection to capture certain area from your screen."
#~ msgstr "🖼️ حدد منطقة معيَّنة في شاشتك لتسجيلها."

#~ msgid "⏲️ Set delay to prepare before you start recording."
#~ msgstr "ضبط مهلة زمنية قبل بدء التسجيل."

#~ msgid "🖱️ Hide or show mouse pointer."
#~ msgstr "🖱️ إخفاء أو إظهار مؤشر الفأرة."

#~ msgid "💾 Choose a saving location for your recording."
#~ msgstr "💾 اختر مكان حفظ التسجيل."

#~ msgid "⌨️ Utilize helpful keyboard shortcuts."
#~ msgstr "⌨️ استخدم اختصارات مفيدة في لوحة المفاتيح."

#~ msgid "Toggle Computer Sounds"
#~ msgstr "تمكين/تعطيل أصوات الحاسوب"

#~ msgid "_Video Format"
#~ msgstr "_صيغة الفيديو"

#~ msgid "MKV"
#~ msgstr "MKV"

#~ msgid "_Save to…"
#~ msgstr "_الحفظ في…"

#~ msgid "Record Computer Sounds"
#~ msgstr "تسجيل صوت الحاسوب"

#~ msgid "Record From Microphone"
#~ msgstr "تسجيل من المايكروفون"

#~ msgid "Dave Patrick"
#~ msgstr "Dave Patrick"

#~ msgid "Cancel Delay"
#~ msgstr "إلغاء المُهلة الزمنية قبل التسجيل"

#~ msgid "Copyright 2021 Dave Patrick"
#~ msgstr "الحقوق Dave Patrick 2021"

#~ msgid "Screencast Recorded!"
#~ msgstr "تم تسجيل الشاشة!"

#~ msgid "The recording has been saved in “{}”"
#~ msgstr "تم حفظ التسجيل في \"{}\""

#~ msgid "Screencast Portal Request Error"
#~ msgstr "خطأ عند طلب منْفذ تسجيل الشاشة"

#~ msgid "Pipeline Build Error"
#~ msgstr "خطأ عند إنشاء خط التوصيل"

#~ msgid "Recording Error"
#~ msgstr "خطأ عند التسجيل"

#~ msgid ""
#~ "Make sure to check for the runtime dependencies and <a href=\"https://"
#~ "github.com/SeaDve/Kooha#-it-doesnt-work\">It Doesn't Work page</a>."
#~ msgstr ""
#~ "تأكد من التحقق من متطلبات تشغيل البرنامج و <a href=\"https://github.com/"
#~ "SeaDve/Kooha#-it-doesnt-work\">صفحة الأعطال</a>."

#~ msgid ""
#~ "A GStreamer plugin may not be installed. If not, please report to <a "
#~ "href=\"https://github.com/SeaDve/Kooha/issues\">Kooha's issue page</a>."
#~ msgstr ""
#~ "قد يكون لم يتم تثبيت ملحق GStreamer. في حال قمت بتثبيته، الرجاء الإبلاغ "
#~ "في <a href=\"https://github.com/SeaDve/Kooha/issues\">صفحة مشاكل كووها</"
#~ "a>."

#~ msgid ""
#~ "Make sure that the saving location exists. If not, something went wrong "
#~ "and please report to <a href=\"https://github.com/SeaDve/Kooha/"
#~ "issues\">Kooha's issue page</a>."
#~ msgstr ""
#~ "الرجاء التأكد من أن مسار حفظ التسجيل موجود بالفعل. إذا كان موجودًا بالفعل، "
#~ "قم بالإبلاغ في <a href=\"https://github.com/SeaDve/Kooha/issues\">صفحة "
#~ "مشاكل كووها</a>."

#~ msgid ""
#~ "Capture your screen in a straightforward and painless way without "
#~ "distractions."
#~ msgstr "التقط صورة لشاشتك بطريقة مباشرة وسهلة دون تشتيت الانتباه."

#~ msgid "Please choose an accessible location and retry."
#~ msgstr "الرجاء اختيار موقع يمكن الوصول إليه وإعادة المحاولة."

#~ msgid "🖼️ Select an area of your screen to record."
#~ msgstr "🖼️ حدد منطقة من شاشتك للتسجيل."

#~ msgid "📼 Support for the free Matroska and WebM formats."
#~ msgstr "📼 دعم تنسيقات Matroska و WebM المجانية."

#~ msgid "Toggle record"
#~ msgstr "تبديل التسجيل"

#~ msgid "Cancel delay"
#~ msgstr "مدة إلغاء التأخير"

#~ msgid "Toggle computer sounds"
#~ msgstr "تبديل أصوات الكمبيوتر"

#~ msgid "Toggle microphone"
#~ msgstr "تبديل الميكروفون"

#~ msgid "Toggle pointer"
#~ msgstr "تبديل المؤشر"

#~ msgid "Video Format"
#~ msgstr "تنسيق الفيديو"

#~ msgid "Save to…"
#~ msgstr "حفظ في…"

#~ msgid "About Kooha"
#~ msgstr "حول Kooha"

#~ msgid "Toggle capture mode"
#~ msgstr "تبديل وضع الالتقاط"

#~ msgid "Save location not set"
#~ msgstr "لم يتم تحديد مجلد الحفظ"

#~ msgid "Recording cannot start"
#~ msgstr "لايمكن بدء التسجيل"

#~ msgid "Record computer sounds"
#~ msgstr "تسجيل أصوات الكمبيوتر"

#~ msgid "Record from microphone"
#~ msgstr "تسجيل من الميكروفون"

#~ msgid "Show pointer"
#~ msgstr "إظهار المؤشر"

#~ msgid ""
#~ "Could not logout properly.\n"
#~ "The session manager cannot be contacted."
#~ msgstr ""
#~ "لا يمكن الخروج بشكل صحيح.\n"
#~ "مسيير الجلسة لا يمكنه الاتصال."

#~ msgid "Command: %1"
#~ msgstr "الأمر: %1"

#~ msgid "Lock Session"
#~ msgstr "قفل الجلسة"

#~ msgid "kdesktop: DCOP call failed!"
#~ msgstr "فشلت مناداة kdesktop: DCOP!"

#~ msgid "Refresh the list of processes"
#~ msgstr "انعش قائمة العمليات"

#~ msgid "Kill the selected process"
#~ msgstr "اقتل العملية المختارة"

#~ msgid "Could not execute command<br><br><b>%1</b>"
#~ msgstr "لا يمكن تنفيذ الأمر<br><br><b>%1</b>"

#~ msgid "Process not found<br><b>%1</b>"
#~ msgstr "العملية غير موجودة<br><b>%1</b>"

#~ msgid "No permissions to kill<br><b>%1</b>"
#~ msgstr "لا توجد أذون لقتل<br><b>%1</b>"

#~ msgid ""
#~ "Are you sure?<br><br>Selected Action: <b>%1</b><br>Selected Time: <b>%2</"
#~ "b>"
#~ msgstr ""
#~ "هل أنت متأكد؟<br><br>الإجراء المختار: <b>%1</b><br>الوقت المختار: <b>%2</"
#~ "b>"

#~ msgid "More actions..."
#~ msgstr "إجراءات أكثر..."

#~ msgid "Location where to create the link:"
#~ msgstr "الموقع المراد لإنشاء الوصلة:"

#~ msgid "Type of the link:"
#~ msgstr "نوع الوصلة:"

#~ msgid "Standard Logout Dialog"
#~ msgstr "مربع حوار الخروج المعياري"

#~ msgid "System Shut Down Utility"
#~ msgstr "وحدة إغلاق النظام"

#~ msgid "Could not create file <b>%1</b>!"
#~ msgstr "لا يمكن إنشاء ملف <b>%1</b>!"

#~ msgid "Could not remove file <b>%1</b>!"
#~ msgstr "لا يمكن إزالة ملف <b>%1</b>!"

#~ msgid "Enter a custom command:"
#~ msgstr "ادخل أمر مخصص:"

#~ msgid "Pause after run command:"
#~ msgstr "إيقاف مؤقت بعد تشغيل الأمر:"

#~ msgid "No pause"
#~ msgstr "بدون إيقاف مؤقت"

#~ msgid "second(s)"
#~ msgstr "ثواني"

#~ msgid ""
#~ "In most cases you need privileges to shut down system (e.g. run /sbin/"
#~ "shutdown)"
#~ msgstr ""
#~ "تتطلب في أغلب الحالات صلاحيات خاصة استعمال أمر  /sbin/shutdown قصد إيقافه."

#~ msgid ""
#~ "If you are using <b>KDE</b> and <b>KDM</b> (KDE Display Manager), then "
#~ "set all methods to <i>KDE</i>"
#~ msgstr ""
#~ "إذا كنت تستعمل <b>KDE</b> و<b>KDM</b>، استعمل <i>KDE</i> قي كل الوظائف."

#~ msgid ""
#~ "If you are using <b>KDE</b> and display manager different than <b>KDM</"
#~ "b>, then set <i>Turn Off Computer</i> and <i>Restart Computer</i> methods "
#~ "to <i>/sbin/...</i>"
#~ msgstr ""
#~ "إذا كنت تستعمل <b>KDE</b>  ومدير جلسات غير <b>KDM</b>، اكتب <i>/sbin</i> "
#~ "في خانات <i>إغلاق الحاسوب</i> و<أعد تشغيل الحاسوب</i>"

#~ msgid "Manuals:"
#~ msgstr "يدوي:"

#~ msgid "User Command"
#~ msgstr "أمر المستخدم"

#~ msgid "A Shut Down Utility for KDE"
#~ msgstr "وحدة إغلاق لـ KDE"

#~ msgid "Turn off computer"
#~ msgstr "إغلاق الحاسوب"

#~ msgid "Restart computer"
#~ msgstr "إعادة إقلاع الحاسوب"

#~ msgid "Lock session"
#~ msgstr "اقفل الجلسة"

#~ msgid "End current session"
#~ msgstr "إنهاء الجلسة الحالية"

#~ msgid "Confirm command line action"
#~ msgstr "تأكيد إجراء خط الأمر"

#~ msgid "Show standard logout dialog"
#~ msgstr "أعرض مربع تسجيل الخروج المعياري"

#~ msgid "Enable test mode"
#~ msgstr "تمكين وضع الاختبار"

#~ msgid "Disable test mode"
#~ msgstr "تعطيل وضع الاختبار"

#~ msgid "1 hour warning"
#~ msgstr "1 تحذير ساعة"

#~ msgid "5 minutes warning"
#~ msgstr "5 تحذير دقائق"

#~ msgid "1 minute warning"
#~ msgstr "1 تحذير دقيقة"

#~ msgid "10 seconds warning"
#~ msgstr "10 تحذير ثواني"

#~ msgid "Enter hour and minute."
#~ msgstr "ادخل الساعة والدقيقة."

#~ msgid "Click the <b>Select a command...</b> button first."
#~ msgstr "إنقر <b>اختر أمر...</b> زر أولاً."

#~ msgid "Selected date/time is earlier than current date/time!"
#~ msgstr "التاريخ/الوقت المختار أسبق من التاريخ/الوقت الحالي!"

#~ msgid "Action cancelled!"
#~ msgstr "الإجراء إلغي!"

#~ msgid "Test mode enabled"
#~ msgstr "وضع الاختبار ممكن"

#~ msgid "Test mode disabled"
#~ msgstr "وضع الاختبار معطل"

#~ msgid "Check &System Configuration"
#~ msgstr "افحص إعدادات النظام"

#~ msgid "&Statistics"
#~ msgstr "&إحصائيات"

#~ msgid "Select an action to perform at the selected time."
#~ msgstr "اختر عملية لكي تنجز بالوقت المحدد."

#~ msgid "Select the type of delay."
#~ msgstr "اختر نوع التأخير"

#~ msgid "TEST MODE"
#~ msgstr "وضع الاختبار"

#~ msgid "Remaining time: <b>%1</b>"
#~ msgstr "الوقت المتبقي: <b>%1</b>"

#~ msgid "Selected time: <b>%1</b>"
#~ msgstr "الوقت المختار: <b>%1</b>"

#~ msgid "Selected action: <b>%1</b>"
#~ msgstr "الإجراء المختار: <b>%1</b>"

#~ msgid "<b>Note: </b> The test mode is enabled"
#~ msgstr "<b>ملاحظة: </b> نمط الاختبار ممكن"

#~ msgid "KShutDown has quit"
#~ msgstr "KShutDown قد أنهي"

#~ msgid "Check System Configuration"
#~ msgstr "افحص إعدادات النظام"

#~ msgid "Extras Menu"
#~ msgstr "قائمة إضافية"

#~ msgid "After Login"
#~ msgstr "بعد الدخول"

#~ msgid "Before Logout"
#~ msgstr "قبل الخروج"

#~ msgid "Close CD-ROM Tray"
#~ msgstr "إغلق أيقونة القرص المدمج"

#~ msgid "Common Problems"
#~ msgstr "مشاكل عامة"

#~ msgid "\"Turn Off Computer\" does not work"
#~ msgstr "\"إغلاق الحاسوب\" لا يعمل"

#~ msgid "Popup messages are very annoying"
#~ msgstr "الرسائل المنبثقة مزعجة"

#~ msgid "Tray icon will be always visible."
#~ msgstr "أيقونة صينية النظام ستكون مرئية دائماً"

#~ msgid "Tray icon will be visible only if KShutDown is active."
#~ msgstr "أيقونة صينية النظام ستكون مرئية فقط إذا كان KShutdown منشط"

#~ msgid "Tray icon will be always hidden."
#~ msgstr "أيقونة صينية النظام ستكون مخفية دائماً"

#~ msgid "Show KShutDown Themes"
#~ msgstr "أعرض سمات KShutDown"

#~ msgid "SuperKaramba Home Page"
#~ msgstr "الصفحة الرئيسية لسوبر كارامبا"

#~ msgid "Display a warning message before action"
#~ msgstr "أعرض رسالة تحذيرية قبل الإجراء"

#~ msgid "A shell command to execute:"
#~ msgstr "أمر القوقعة لكي ينفذ:"

#~ msgid "A message text"
#~ msgstr "نص رسالة"

#~ msgid "The current main window title"
#~ msgstr "عنوان النافذة الرئيسية الحالية"

#~ msgid "Re-enable All Message Boxes"
#~ msgstr "أعد تمكين صناديق كلّ الرسائل"

#~ msgid ""
#~ "Enable all messages which have been turned off with the <b>Do not show "
#~ "this message again</b> feature."
#~ msgstr "لا تظهر الرسائلة الموقوفة مرة أخرى."

#~ msgid "Pause: %1"
#~ msgstr "إيقاف مؤقت: %1"

#~ msgid "This file is used to lock session at KDE startup"
#~ msgstr "هذا الملف يستخدم لاقفال الجلسة عند بدء تشغيل KDE"

#~ msgid "Restore default settings for this page?"
#~ msgstr "استعادة التعيينات الافتراضية لهذه الصفحة؟"

#~ msgid ""
#~ "This view displays information about the users currently on the machine, "
#~ "and their processes.<br>The header shows how long the system has been "
#~ "running."
#~ msgstr ""
#~ "هذا العرض يظهر معلومات المستخدمين على الجهاز, وعملياتهم.<br>التروسية تظهر "
#~ "كم مدة من الزمن بقي النظام قيد التشغيل."

#~ msgid "Show login time, JCPU and PCPU times."
#~ msgstr "أظهر لحظة الولوج وJCPU وPCPU"

#~ msgid "Toggle \"FROM\""
#~ msgstr "بدّل \"من\""

#~ msgid "Toggle the \"FROM\" (remote hostname) field."
#~ msgstr "بدّل \"من\" (اسم مضيف عن بعد) خانة."

#~ msgid "Program \"%1\" was not found!"
#~ msgstr "برنامج \"%1\" غير موجود!"

#~ msgid ""
#~ "It seems that this is not a KDE full session.\n"
#~ "KShutDown was designed to work with KDE.\n"
#~ "However, you can customize Actions in the KShutDown settings dialog\n"
#~ "(Settings -> Configure KShutDown... -> Actions)."
#~ msgstr ""
#~ "يبدو أن هذه ليست جلسة كاملة لكيدي.\n"
#~ "صمم KShutDown للعمل على كيدي.\n"
#~ "لكن، يمكنك أن تعدل «الإجراءات» في حوار تعيينات KShutDown\n"
#~ "(تعيينات -> إعداد ...KShutDown -> إجراءات)."

#~ msgid ""
#~ "Tip: You can customize Actions to work with GDM.\n"
#~ "(Settings -> Configure KShutDown... -> Actions)"
#~ msgstr ""
#~ "إفادة: يمكنك تعديل الإجراءات للعمل مع GDM.\n"
#~ "(تعيينات -> إعداد ...KShutDown -> إجراءات)."

#~ msgid ""
#~ "KDE Display Manager is not running,\n"
#~ "or the shut down/reboot function is disabled.\n"
#~ "\n"
#~ "Click here to configure KDM."
#~ msgstr ""
#~ "KDM غير مشتغل،\n"
#~ "أو وظيفة الإيقاف وإعادة التشغيل معطلة.\n"
#~ "\n"
#~ "انقر هنا لإعداد KDM."

#~ msgid ""
#~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your names"
#~ msgstr "عبدالعزيز الشريف"

#~ msgid ""
#~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your emails"
#~ msgstr "a.a-a.s@hotmail.com"

#~ msgid "Click for KShutDown main window<br>Click and hold for menu"
#~ msgstr ""
#~ "انقر للوصول إلى النافذة اﻷساسية لKShutDown<br> انقر واضغط من أجل قائمة "
#~ "الخيارات."

#~ msgid "Could not run KShutDown!"
#~ msgstr "استحال تنفيذ  KShutDown!"

#~ msgid "&Configure KShutDown..."
#~ msgstr "&إعداد KShutDown..."

#~ msgid ""
#~ "Internal error!\n"
#~ "Selected menu item is broken."
#~ msgstr ""
#~ "خطأ داخلي!\n"
#~ "بند القائمة المختار تالف."

#~ msgid "3 seconds before action"
#~ msgstr "ثلاث ثواني قبل الإجراء"

#~ msgid "2 seconds before action"
#~ msgstr "ثانيتين قبل الإجراء"

#~ msgid "1 second before action"
#~ msgstr "ثانية قبل الإجراء"

#~ msgid "&Start [%1]"
#~ msgstr "&بدء [%1]"

#~ msgid ""
#~ "Tip: If you have problem with the \"/sbin/shutdown\" command,\n"
#~ "try to modify the \"/etc/shutdown.allow\" file,\n"
#~ "then run \"/sbin/shutdown\" command with the additional \"-a\" "
#~ "parameter.\n"
#~ "\n"
#~ "Click here for more information."
#~ msgstr ""
#~ "إفادة: إذا كان لديك مشكل مع الأمر  \"/sbin/shutdown\"،\n"
#~ "ما عليك إلا أن تعدل الملف  \"/etc/shutdown.allow\"،\n"
#~ "ثم أن تنفذ الأمر ذاته بزيادة  \"-a\" في آخره.\n"
#~ "\n"
#~ "انقر هنا لمزيد من المعلومات."

#~ msgid "Burner — New Audio Disc Project"
#~ msgstr "براسيرو — مشروع قرص صوت جديد"

#~ msgid "Burner — New Data Disc Project"
#~ msgstr "براسيرو — مشروع قرص بيانات جديد"

#~ msgid "Burner — New Video Disc Project"
#~ msgstr "براسيرو — مشروع قرص فيديو جديد"

#~ msgid "Burner — New Image File"
#~ msgstr "براسيرو — ملف صورة جديد"

#~ msgid "Burner — Disc Copy"
#~ msgstr "براسيرو — نسخ القرص"

#~ msgid "Could not initialize Bonobo"
#~ msgstr "تعذّر تفعيل بونوبو"

#~ msgid "Couldn't share keys"
#~ msgstr "تعذّر مشاركة المفاتيح"

#~ msgid "Can't publish discovery information on the network."
#~ msgstr "تعذّر نشر معلومات الاستكشاف عبر الشبكة."

#~ msgid "%s's encryption keys"
#~ msgstr "مفاتيح تعمية %s"

#~ msgid "Key Sharing"
#~ msgstr "مشاركة المفاتيح"

#~ msgid ""
#~ "Sharing your keys allows other people on your network to use the keys "
#~ "you've collected. This means they can automatically encrypt things for "
#~ "you or those you know, without you having to send them your key.\n"
#~ "\n"
#~ "<b>Note:</b> Your personal keys will not be compromised."
#~ msgstr ""
#~ "تسمح مشاركة مفاتيح للأناس الآخرون على شبكتك باستخدام المفاتيح التي "
#~ "جمعتها. يعني هذا أن بإمكانهم تعمية الأشياء آليا لك أو لهؤلاء الذين "
#~ "تعرفهم، بدون أن تحتاج لإرسال مفاتيحك إليهم.\n"
#~ "\n"
#~ "<b>ملحوظة:</b>لن يعرض هذا مفاتيحك الشخصية للخطر."

#~ msgid "_Share my keys with others on my network"
#~ msgstr "_شارك مفاتيحي مع الآخرين على شبكتي"

#~ msgid "Seahorse Daemon"
#~ msgstr "عفريت حصان البحر"

#~ msgid "<b>X keys are selected for synchronizing</b>"
#~ msgstr "<b>حُدِّد س من المفاتيح للمُزامنة</b>"

#~ msgid "/home/nate/.ssh/blah_rsa"
#~ msgstr "/home/nate/.ssh/blah_rsa"

#~ msgid "00:00:00:00:00"
#~ msgstr "00:00:00:00:00"

#~ msgid "Create a PGP Key"
#~ msgstr "أنشئ مفتاح PGP جديد"

#~ msgid ""
#~ "Unknown\n"
#~ "Never\n"
#~ "Marginal\n"
#~ "Full\n"
#~ "Ultimate"
#~ msgstr ""
#~ "مجهول\n"
#~ "أبدا\n"
#~ "هامشي\n"
#~ "كامل\n"
#~ "نهائي"

#~ msgid ""
#~ "Unknown\n"
#~ "Never\n"
#~ "Marginally\n"
#~ "Fully\n"
#~ "Ultimately"
#~ msgstr ""
#~ "مجهول\n"
#~ "أبدا\n"
#~ "هامشي\n"
#~ "كامل\n"
#~ "نهائي"

#~ msgid "Other _Collected Keys"
#~ msgstr "مفاتيح _مجمّعة أخرى"

#~ msgid "_Trusted Keys"
#~ msgstr "المفاتيح المو_ثوق بها"

#~ msgid "Retrieving key"
#~ msgstr "يجري جلب المفتاح"

#~ msgid "Removing item"
#~ msgstr "يُحذف العنصر"

#~ msgid "<i>Automatically unlocked when user logs in.</i>"
#~ msgstr "<i>الغ القفل آليا عن ولوج المستخدم.</i>"

#~ msgid "Couldn't get default password keyring"
#~ msgstr "لا وجود لكلمة سر مبدئية في حلقة المفاتيح"

#~ msgid "Couldn't get list of password keyrings"
#~ msgstr "تعذّر سرد حلقات كلمات السر"

#~ msgid "Couldn't remove keyring"
#~ msgstr "تعذّر حذف حلقة المفاتيح"

#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete the '%s' keyring?"
#~ msgstr "أمتأكدٌ أنّك تريد حذف حلقة المفاتيح '%s' نهائيًّا؟"

#~ msgid "<b>Default Keyring</b>"
#~ msgstr "<b>حلقة المفاتيح المبدئيّة</b>"

#~ msgid "<b>Password Keyrings</b>"
#~ msgstr "<b>حلقات كلمات السر</b>"

#~ msgid "Password and Encryption Settings"
#~ msgstr "إعدادات كلمة السرِّ والتعمية"

#~ msgid "_Add Keyring"
#~ msgstr "أ_ضِف حلقة مفاتيح"

#~ msgid "_Remove Keyring"
#~ msgstr "ا_حذف حلقة المفاتيح"

#~ msgid "Unknown Key: %s"
#~ msgstr "مفتاح مجهول: %s"

#~ msgid "Unavailable Key"
#~ msgstr "مفتاح غير متوفّر"

#~ msgid "X509 Certificate"
#~ msgstr "شهادة X509"

#~ msgid "Invalid or unrecognized object."
#~ msgstr "كائن غير صالح أو غير معروف."

#~ msgid "Exporting is not yet supported."
#~ msgstr "التصدير غير مدعوم بعد."

#~ msgid "Expiry for Subkey %d of %s"
#~ msgstr "الانتهاء للمفتاح الفرعي %Id من %s"

#~ msgid "Create a new personal key"
#~ msgstr "انشئ مفتاحًا شخصيًا جديدًا"

#~ msgid "Import keys into your key ring from a file"
#~ msgstr "استورد المفاتيح إلى حلقة مفاتيحك من ملف"

#~ msgid "Secure Shell Passphrase"
#~ msgstr "عبارة سر صدفة آمنة"

#~ msgid "Secure Shell Key Passphrase"
#~ msgstr "عبارة سر مفتاح صدفة آمنة"

#~ msgid "Enter the passphrase for: %s"
#~ msgstr "أدخل عبارة سر: %s"

#~ msgid "Save this passphrase in my keyring"
#~ msgstr "احفظ عبارة السر في حلقة مفاتيحي"

#~ msgid "<b>Processing:</b>"
#~ msgstr "<b>معالحة:</b>"

#~ msgid "<b>Progress:</b>"
#~ msgstr "<b>تقدُّم:</b>"

#~ msgid "_Only for this folder"
#~ msgstr "_فقط لهذا المجلد"

#~ msgid "Create _Symlink"
#~ msgstr "أنشء و_صلة"

#~ msgid "Se_nd To"
#~ msgstr "أرسل إ_لى"

#~ msgid "Blank File"
#~ msgstr "ملف فارغ"

#~ msgid "Error, lxshortcut not installed"
#~ msgstr "خطأ، lxshortcut غير مثبت"

#~ msgid "Failed to start lxshortcut"
#~ msgstr "فشل في بدأ lxshortcut"

#~ msgid "Make the file executable"
#~ msgstr "جعل الملف تنفيذي"

#~ msgid "Operations that all other users can do"
#~ msgstr "العمليات التي يمكن لكل المستخدمين القيام بها"

#~ msgid "Invalid type"
#~ msgstr "نوع غير صالح"

#~ msgid "Requires:"
#~ msgstr "يتطلب:"

#~ msgid ""
#~ "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP "
#~ "(deprecated)"
#~ msgstr ""
#~ "ستُتجاوز إعدادات لوحة المفاتيح في gconf من النظام بمجرد إمكان ذلك (لاغِ)"

#~ msgid ""
#~ "Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system "
#~ "configuration) This key has been deprecated since GNOME 2.12, please "
#~ "unset the model, layouts and options keys to get the default system "
#~ "configuration."
#~ msgstr ""
#~ "قريبا جدًا، ستُتجاوز إعدادات لوحة المفاتيح في gconf (من إعدادات النظام). "
#~ "ألغِيهذا المفتاح منذ جنوم 2.12، من فضلك أعِد ضبط الطراز، والمخطط وخيارات "
#~ "المفاتيح لتحصل على إعدادات النظام المبدئيّة."

#~ msgid "%s is a link to something that is not a folder"
#~ msgstr "‏%s وصلة لشيء ليس مجلّدا"

#~ msgid "%s is a link without a destination location"
#~ msgstr "‏%s وصلة بدون وِجهة"

#~ msgid "%s is not a folder"
#~ msgstr "‏%s ليس مجلّدا"

#~ msgid "Could not monitor '%s': %s"
#~ msgstr "تعذّر مراقبة '%s': %s"

#~ msgid "Could not get info for '%s': %s"
#~ msgstr "تعذّر جلب معلومات '%s': %s"

#~ msgid "Could not create '%s': %s"
#~ msgstr "تعذّر إنشاء '%s': %s"

#~ msgid "'%s': %s"
#~ msgstr "'%s': %s"

#~ msgid "Bookmark saving failed (%s)"
#~ msgstr "فشل حفظ العلامة (%s)"

#~ msgid "Error getting information for '%s'"
#~ msgstr "خطأ أثناء جلب معلومات '%s'"

#~ msgid "Location Entry"
#~ msgstr "إدخال الموقع"

#~ msgid "Timezone Menu"
#~ msgstr "قائمة المنطقة الزمنية"

#~ msgid "GWeather"
#~ msgstr "طقس جنوم"

#~ msgid "%d ℉"
#~ msgstr "%Id °ف"

#~ msgid "%d ℃"
#~ msgstr "%Id °م"

#~ msgid "%d K"
#~ msgstr "%Id ك"

#~ msgid "'fahrenheit'"
#~ msgstr "'centigrade'"

#~ msgid "'inch-hg'"
#~ msgstr "'mm-hg'"

#~ msgid "DEFAULT_LOCATION"
#~ msgstr "DEFAULT_LOCATION"

#~ msgid "DEFAULT_CODE"
#~ msgstr "DEFAULT_CODE"

#~ msgid "DEFAULT_ZONE"
#~ msgstr "DEFAULT_ZONE"

#~ msgid "DEFAULT_RADAR"
#~ msgstr "DEFAULT_RADAR"

#~ msgid "DEFAULT_COORDINATES"
#~ msgstr "DEFAULT_COORDINATES"

#~ msgid "DEFAULT_TEMP_UNIT"
#~ msgstr "C"

#~ msgid "DEFAULT_SPEED_UNIT"
#~ msgstr "km/h"

#~ msgid "DEFAULT_PRESSURE_UNIT"
#~ msgstr "mmHg"

#~ msgid "DEFAULT_DISTANCE_UNIT"
#~ msgstr "km"

#~ msgid ""
#~ "A three-digit-long code for retrieving radar maps from weather.com, found "
#~ "from http://git.gnome.org/cgit/libgweather/plain/data/Locations.xml.in"
#~ msgstr ""
#~ "رمز من ثلاثة أحرف لجلب خرائط رادار من weather.com، موجودة في http://git."
#~ "gnome.org/cgit/libgweather/plain/data/Locations.xml.in"

#~ msgid ""
#~ "A unique zone for the city, as found from http://git.gnome.org/cgit/"
#~ "libgweather/plain/data/Locations.xml.in"
#~ msgstr ""
#~ "منطقة فريدة للمدينة، كما هي موجودة في http://git.gnome.org/cgit/"
#~ "libgweather/plain/data/Locations.xml.in"

#~ msgid ""
#~ "Nearby major zone, such as a capital city, as found from http://git.gnome."
#~ "org/cgit/libgweather/plain/data/Locations.xml.in"
#~ msgstr ""
#~ "منطقة مجاورة كبرى مثل العاصمة، كما هو موجود في http://git.gnome.org/cgit/"
#~ "libgweather/plain/data/Locations.xml.in"

#~ msgid "The city that gweather displays information for."
#~ msgstr "المدينة التي يعرض بريمج الطقس معلومات عنها."

#~ msgid "The unit to use for pressure."
#~ msgstr "الوحدة التي ستستخدم للضغط."

#~ msgid "The unit to use for temperature."
#~ msgstr "الوحدة التي ستستخدم للحرارة."

#~ msgid "The unit to use for visibility."
#~ msgstr "الوحدة التي ستستخدم للرؤية."

#~ msgid "The unit to use for wind speed."
#~ msgstr "الوحدة التي ستستخدم لسرعة الرياح."

#~ msgid "Welcome to {package}!\n"
#~ msgstr "اهلا بك {package} في\n"

#~ msgid "Bye.\n"
#~ msgstr "!إلى اللقاء\n"

#~ msgid "_Plugins:"
#~ msgstr "المل_حقات:"

#~ msgid "New %s%spassword: "
#~ msgstr "كلمة سر %s%s الجديدة: "

#~ msgid "Retype new %s%spassword: "
#~ msgstr "أعد كتابة كلمة سر %s%s الجديدة: "

#~ msgid "backup file `%s' exists and is not a regular file"
#~ msgstr "الملف الاحتياطي ´%s' موجود و ليس عاديَاً"

#~ msgid "backup file size mismatch"
#~ msgstr "حجم الملف الاحتياطي غير متطابق"

#~ msgid "shutdown"
#~ msgstr "أطفيء"

#~ msgid "workspace|none"
#~ msgstr "غير محدّد"

#~ msgid "window|none"
#~ msgstr "غير محدّد"

#~ msgid "startupID|none"
#~ msgstr "غير محدّد"

#, c-format, boost-format
#~ msgid "File '%s' is unsigned, continue?"
#~ msgstr "الملف '%s' غير مُوقَع، هل تريد المتابعة؟"

#, c-format, boost-format
#~ msgid "File '%s' from repository '%s' is unsigned, continue?"
#~ msgstr "لم يتم توقيع الملف '%s' من المستودع '%s'، هل تريد المتابعة؟"

#, c-format, boost-format
#~ msgid "File '%s' is signed with an unknown key '%s'. Continue?"
#~ msgstr "الملف '%s' مُوقع بمفتاح '%s' غير معروف. هل تريد المتابعة؟"

#, c-format, boost-format
#~ msgid ""
#~ "File '%s' from repository '%s' is signed with an unknown key '%s'. "
#~ "Continue?"
#~ msgstr ""
#~ "تم توقيع الملف '%s' من المستودع '%s' بمفتاح غير معروف '%s'. هل تريد "
#~ "المتابعة؟"

#, boost-format
#~ msgid "Repository %1% does not define additional 'gpgkey=' URLs."
#~ msgstr "المستودع %1% لم يقم بتعريف مفتاح إضافي 'مفتاح gpg=' عناوين المواقع."

#, boost-format
#~ msgid "Looking for gpg key ID %1% in repository %2%."
#~ msgstr "يتم البحث عن معرف لمفتاح gpg رقم %1% في المستودع %2%."

#, boost-format
#~ msgid "Looking for gpg key ID %1% in cache %2%."
#~ msgstr "البحث عن مفتاح gpg للتشفير %1% في الذاكرة المؤقتة %2%."

#~ msgid "Valid metadata not found at specified URL"
#~ msgid_plural "Valid metadata not found at specified URLs"
#~ msgstr[0] "لم يتم العثور على بيانات تعريف صالحة في أي عنوان URL محدد"
#~ msgstr[1] "لم يتم العثور على بيانات تعريف صالحة في عنوان URL المحدد"
#~ msgstr[2] "لم يتم العثور على بيانات تعريف صالحة في عنواني URL المحددين"
#~ msgstr[3] "لم يتم العثور على بيانات تعريف صالحة في بعض عناوين URL المحددة"
#~ msgstr[4] ""
#~ "لم يتم العثور على بيانات تعريف صالحة في كثير من عناوين URL المحددة"
#~ msgstr[5] "لم يتم العثور على بيانات تعريف صالحة في عناوين  URL محددة أخرى"

#, boost-format
#~ msgid "Executing %%posttrans script '%1%'"
#~ msgstr "جارٍ تنفيذ برنامج %%posttrans النصي '%1%'"

#, c-format, boost-format
#~ msgid "Executing %posttrans scripts"
#~ msgstr "جارٍ تنفيذ برامج %posttrans النصية"

#~ msgid "Package is not signed!"
#~ msgstr "لم يتم توقيع الحزمة!"

#~ msgid "%s does not belong to a distupgrade repository"
#~ msgstr "لا ينتمي %s إلى مخزن ترقية التوزيع"

#~ msgid "%s has inferior architecture"
#~ msgstr "هيكل %s غير ملائم"

#~ msgid "problem with installed package %s"
#~ msgstr "توجد مشكلة بالحزمة المثبتة %s"

#~ msgid "nothing provides requested %s"
#~ msgstr "لا يوجد مصدر لتوفير %s المطلوب"

#~ msgid "Have you enabled all requested repositories?"
#~ msgstr "هل قمت بتمكين كل المخازن المطلوبة؟"

#~ msgid "package %s does not exist"
#~ msgstr "الحزمة %s غير موجود"

#~ msgid "%s is provided by the system and cannot be erased"
#~ msgstr "يتم توفير %s من خلال النظام ولا يمكن حذفه"

#~ msgid "%s is not installable"
#~ msgstr "%s غير قابل للتثبيت"

#~ msgid "nothing provides %s needed by %s"
#~ msgstr "لا يوجد مصدر لتوفير %s المطلوب من قبل %s"

#~ msgid "cannot install both %s and %s"
#~ msgstr "لا يمكن تثبيت كل من %s و%s"

#~ msgid "%s conflicts with %s provided by %s"
#~ msgstr "يتعارض %s مع %s المتوفر من قبل %s"

#~ msgid "%s obsoletes %s provided by %s"
#~ msgstr "%s يُبطِل %s المتوفر من قبل %s"

#~ msgid "installed %s obsoletes %s provided by %s"
#~ msgstr "%s المثبَت سيُبطل %s الموفَر بواسطة %s"

#~ msgid "solvable %s conflicts with %s provided by itself"
#~ msgstr "المشكلة القابلة للحل %s تتعارض مع %s المتوفرة من نفسها"

#~ msgid "%s requires %s, but this requirement cannot be provided"
#~ msgstr "%s يتطلب %s، ولكن لا يمكن توفير هذا المتطلب"

#~ msgid "remove lock to allow removal of %s"
#~ msgstr "إزالة القفل للسماح بالحذف %s"

#~ msgid "do not install %s"
#~ msgstr "عدم تثبيت %s"

#~ msgid "keep %s"
#~ msgstr "الاحتفاظ بـ %s"

#~ msgid "remove lock to allow installation of %s"
#~ msgstr "إزالة القفل للسماح بالتثبيت %s"

#~ msgid "do not ask to install a solvable providing %s"
#~ msgstr "عدم طلب تثبيت المشاكل القابلة للحل التي توفر %s"

#~ msgid "do not ask to delete all solvables providing %s"
#~ msgstr "عدم طلب حذف كل المشاكل القابلة للحل التي توفر %s"

#~ msgid "do not install most recent version of %s"
#~ msgstr "عدم تثبيت أحدث إصدار من %s"

#~ msgid "keep %s despite the inferior architecture"
#~ msgstr "الحفاظ على %s بغض النظر عن الهيكل غير الملائم"

#~ msgid "install %s despite the inferior architecture"
#~ msgstr "تثبيت %s بغض النظر عن الهيكل غير الملائم"

#~ msgid "keep obsolete %s"
#~ msgstr "الحفاظ على %s القديمة"

#~ msgid "install %s from excluded repository"
#~ msgstr "تثبيت %s من المخزن المستبعد"

#~ msgid "downgrade of %s to %s"
#~ msgstr "تخفيض إصدار %s إلى %s"

#~ msgid "architecture change of %s to %s"
#~ msgstr "تغيير الهيكل الخاص بـ %s إلى %s"

#~ msgid ""
#~ "install %s (with vendor change)\n"
#~ "  %s  -->  %s"
#~ msgstr ""
#~ "تثبيت %s (مع تغيير البائع)\n"
#~ "  %s  -->  %s"

#~ msgid "replacement of %s with %s"
#~ msgstr "استبدال %s بـ %s"

#~ msgid "deinstallation of %s"
#~ msgstr "إلغاء تثبيت %s"

#~ msgid "Can't open lock file: %s"
#~ msgstr "لا يمكن فتح ملف القفل: %s"

#~ msgid "This action is being run by another program already."
#~ msgstr "يتم الآن تشغيل هذا الإجراء بالفعل من قبل برنامج آخر."

#~ msgid "Hal Exception"
#~ msgstr "استثناء Hal"

#~ msgid "Sorry, but this version of libzypp was built without HAL support."
#~ msgstr "عذرًا، تم إنشاء هذا الإصدار من libzypp بدون دعم HAL."

#~ msgid "HalContext not connected"
#~ msgstr "HalContext غير متصل"

#~ msgid "HalDrive not initialized"
#~ msgstr "لم تتم تهيئة HalDrive"

#~ msgid "HalVolume not initialized"
#~ msgstr "لم تتم تهيئة HalVolume"

#~ msgid "Unable to create dbus connection"
#~ msgstr "تعذر إنشاء اتصال dbus"

#~ msgid "libhal_ctx_new: Can't create libhal context"
#~ msgstr "libhal_ctx_new: تعذر إنشاء سياق libhal"

#~ msgid "libhal_set_dbus_connection: Can't set dbus connection"
#~ msgstr "libhal_set_dbus_connection: تعذر تعيين اتصال dbus"

#~ msgid "Unable to initalize HAL context -- hald not running?"
#~ msgstr "تعذرت تهيئة سياق HAL -- هل hald ليس قيد التشغيل؟"

#~ msgid "Not a CDROM drive"
#~ msgstr "ليس محرك أقراص مضغوطة"

#~ msgid "Can't initialize mutex attributes"
#~ msgstr "تعذرت تهيئة سمات mutex"

#~ msgid "Can't set recursive mutex attribute"
#~ msgstr "تعذر تعيين سمة mutex المتكرر"

#~ msgid "Can't initialize recursive mutex"
#~ msgstr "تعذرت تهيئة mutex المتكرر"

#~ msgid "Can't acquire the mutex lock"
#~ msgstr "تعذر الحصول على قفل mutex"

#~ msgid "Can't release the mutex lock"
#~ msgstr "تعذر تحرير قفل mutex"

#~ msgid "Failed to import public key from file %s: %s"
#~ msgstr "فشل استيراد المفتاح العام من الملف %s‏: %s"

#~ msgid "Failed to remove public key %s: %s"
#~ msgstr "فشلت إزالة المفتاح العام %s‏: %s"

#~ msgid "Cannot find available loop device to mount the image file from '%s'"
#~ msgstr "لا يمكن العثور على جهاز التسلسل المتاح لتوصيل ملف الصور من '%s'"

#~ msgid "generally ignore of some dependecies"
#~ msgstr "عموما تجاهل بعض المعتمدات"

#~ msgid "do not forbid installation of %s"
#~ msgstr "لا تمنع تثبيت %s"

#~ msgid "do not keep %s installed"
#~ msgstr "عدم الإبقاء على %s مثبت"

#~ msgid "Cannot create public key %s from %s keyring to file %s"
#~ msgstr "لا يمكن إنشاء المفتاح العام %s من %s إلى ملف حلقة المفاتيح %s"

#~ msgid "Tried to import not existant key %s into keyring %s"
#~ msgstr "حاول استيراد مفتاح غير موجود %s إلى حلقة مفاتيح %s"

#~ msgid "Can't chdir to '/' inside chroot (%s)."
#~ msgstr "لا يمكن تغيير مجلد العمل '/' داخل استجذار (%s)."

#~ msgid "Download (Metalink curl) initialization failed for '%s'"
#~ msgstr "فشل تهيئة تحميل (Metalink curl) '%s'"

#~ msgid ""
#~ "Download (metalink curl) error for '%s':\n"
#~ "Error code: %s\n"
#~ "Error message: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "تحميل (metalink curl) خطأ '%s':\n"
#~ "رمز الخطأ: %s\n"
#~ "رسالة الخطأ: %s\n"

#~ msgid "Download interrupted at %d%%"
#~ msgstr "توقف التحميل في %d%%"

#~ msgid "Download interrupted by user"
#~ msgstr "توقف التحميل بواسطة المستخدم"

#~ msgid ""
#~ "Error occurred while setting download (metalink curl) options for '%s':"
#~ msgstr "حدث خطأ أثناء إعداد خيارات التحميل (metalink curl) ل '%s':"

#~ msgid "Serbia and Montenegro"
#~ msgstr "صربيا ومونتنيجرو"

#~ msgid ""
#~ "File %s does not have a checksum.\n"
#~ "Use the file anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "لا يحتوي الملف %s على مجموع اختباري.\n"
#~ "هل تريد استخدام الملف على أي حال؟"

#~ msgid ""
#~ "File %s failed integrity check with the folowing key:\n"
#~ "%s|%s|%s\n"
#~ "Use the file anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "فشل التحقق من سلامة الملف %s باستخدام المفتاح التالي:\n"
#~ "%s|%s|%s\n"
#~ " هل تريد استخدام الملف على أي حال؟"

#~ msgid ""
#~ "File %s has an invalid checksum.\n"
#~ "Expected %s, found %s\n"
#~ "Use the file anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "يحتوي الملف %s على مجموع اختباري غير صالح.\n"
#~ "متوقع %s، تم العثور على %s\n"
#~ " هل تريد استخدام الملف على أي حال؟"

#~ msgid ""
#~ "File %s has an unknown checksum %s.\n"
#~ "Use the file anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "يحتوي الملف %s على مجموع اختباري غير معروف %s.\n"
#~ "هل تريد استخدام الملف على أي حال؟"

#~ msgid ""
#~ "File %s is not signed.\n"
#~ "Use it anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "لم يتم توقيع الملف %s.\n"
#~ "هل تريد استخدامه على أي حال؟"

#~ msgid ""
#~ "File %s is signed with an unknown key:\n"
#~ "%s|%s|%s\n"
#~ "Use the file anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "تم توقيع الملف %s باستخدام مفتاح غير معروف:\n"
#~ "%s|%s|%s\n"
#~ " هل تريد استخدام الملف على أي حال؟"

#~ msgid ""
#~ "Untrusted key found:\n"
#~ "%s|%s|%s\n"
#~ "Trust key?"
#~ msgstr ""
#~ "تم العثور على مفتاح غير موثوق:\n"
#~ "%s|%s|%s\n"
#~ " هل تريد الوثوق بالمفتاح؟"

#~ msgid "%s remove failed"
#~ msgstr "فشلت إزالة %s"

#~ msgid "rpm output:"
#~ msgstr "مخرجات rpm:"

#~ msgid "%s install failed"
#~ msgstr "فشل تثبيت %s"

#~ msgid "%s installed ok"
#~ msgstr "تم تثبيت %s بنجاح"

#~ msgid "%s remove ok"
#~ msgstr "تمت إزالة %s بنجاح"

#~ msgid "Ignore that %s is already set to install"
#~ msgstr "تجاهل أنه تم تعيين %s بالفعل لتثبيته"

#~ msgid "Ignore the obsolete %s in %s"
#~ msgstr "تجاهل %s القديم في %s"

#~ msgid "Ignore this conflict of %s"
#~ msgstr "تجاهل تعارض %s هذا"

#~ msgid "Ignore this requirement just here"
#~ msgstr "تجاهل هذا المتطلب هنا فقط"

#~ msgid "Install missing resolvables"
#~ msgstr "تثبيت التبعيات القابلة للتحليل المفقودة"

#~ msgid "Keep resolvables"
#~ msgstr "الاحتفاظ بالتبعيات القابلة للتحليل"

#~ msgid "Unlock these resolvables"
#~ msgstr "إلغاء قفل التبعيات القابلة للتحليل هذه"

#~ msgid "delete %s"
#~ msgstr "حذف %s"

#~ msgid "install %s"
#~ msgstr "تثبيت %s"

#~ msgid "unlock %s"
#~ msgstr "إلغاء قفل %s"

#~ msgid "unlock all resolvables"
#~ msgstr "إلغاء قفل كافة التبعيات القابلة للتحليل"

#~ msgid "Path Parameter parsing not supported for this URL"
#~ msgstr "تحليل معلمة المسار غير مدعوم لعنوان URL هذا"

#~ msgid "Path parameter parsing not supported for this URL"
#~ msgstr "تحليل معلمة المسار غير مدعوم لعنوان URL هذا"

#~ msgid "Software management is already running."
#~ msgstr "إدارة البرامج قيد التشغيل بالفعل."

#~ msgid "%s is replaced by %s"
#~ msgstr "%s تم استبداله بـ %s"

#~ msgid "%s replaced by %s"
#~ msgstr "%s تم استبداله بـ %s"

#~ msgid "Invalid information"
#~ msgstr "المعلومات غير صالحة"

#~ msgid "%s is needed by other resolvables"
#~ msgstr "%s مطلوب بواسطة التبعيات القابلة للتحليل الأخرى"

#~ msgid ""
#~ "%s is needed by:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s مطلوب بواسطة\n"
#~ "%s"

#~ msgid "%s conflicts with other resolvables"
#~ msgstr "يتعارض %s مع التبعيات القابلة للتحليل الأخرى"

#~ msgid ""
#~ "%s conflicts with:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s يتعارض مع:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "%s obsoletes other resolvables"
#~ msgstr "%s يجعل التبعيات القابلة للتحليل الأخرى قديمة"

#~ msgid "%s obsoletes:%s"
#~ msgstr "%s يجعل العنصر التالي قديمًا:%s"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "These resolvables will be deleted from the system."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "سيتم حذف هذه التبعيات القابلة للتحليل من النظام."

#~ msgid "%s depends on other resolvables"
#~ msgstr "%s يعتمد على التبعيات القابلة للتحليل الأخرى"

#~ msgid "%s depends on %s"
#~ msgstr "%s يعتمد على %s"

#~ msgid "%s depends on:%s"
#~ msgstr "%s يعتمد على:%s"

#~ msgid "Child of"
#~ msgstr "عنصر فرعي لـ"

#~ msgid "%s is not installed and has been marked as uninstallable"
#~ msgstr "لم يتم تثبيت %s وتم وضع علامة عليه كقابل لإلغاء التثبيت"

#~ msgid "%s has unfulfilled requirements"
#~ msgstr "لم يتم استيفاء متطلبات %s"

#~ msgid "%s has missing dependencies"
#~ msgstr "تم فقد تبعيات %s"

#~ msgid "%s cannot be installed due to missing dependencies"
#~ msgstr "تعذر تثبيت %s بسبب عدم وجود التبعيات"

#~ msgid "No need to install %s"
#~ msgstr "لا داعي لتثبيت %s"

#~ msgid "Cannot install %s to fulfil the dependencies of %s"
#~ msgstr "تعذر تثبيت %s لاستيفاء تبعيات %s"

#~ msgid "%s is uninstallable due to conflicts with %s"
#~ msgstr "%s يمكن إلغاء تثبيته لأنه يتعارض مع %s"

#~ msgid "for requiring %s for %s when upgrading %s"
#~ msgstr "لطلب %s لـ %s عند تحديث %s"

#~ msgid ", Action: "
#~ msgstr "، الإجراء:"

#~ msgid ", Trigger: "
#~ msgstr "، تشغيل:"

#~ msgid "atom"
#~ msgstr "الذرة"

#~ msgid "Resolvable"
#~ msgstr "التبعية القابلة للتحليل"

#~ msgid "Marking this resolution attempt as invalid."
#~ msgstr "تعليم محاولة التحديد هذه كغير صالحة."

#~ msgid "Marking resolvable %s as uninstallable"
#~ msgstr "تعليم التبعية القابلة للتحليل %s باعتبارها قابلة لإلغاء التثبيت"

#~ msgid "This would invalidate %s."
#~ msgstr "سيؤدي هذا إلى إلغاء صلاحية %s."

#~ msgid "Establishing %s"
#~ msgstr "تأسيس %s"

#~ msgid "Updating %s to %s"
#~ msgstr "تحديث %s إلى %s"

#~ msgid "Skipping %s: already installed"
#~ msgstr "تخطي %s: تم التثبيت بالفعل"

#~ msgid "for %s"
#~ msgstr "لـ %s"

#~ msgid "%s provides %s, but is scheduled to be uninstalled."
#~ msgstr "%s يوفر %s، لكن تمت جدولته لإلغاء تثبيته."

#~ msgid "%s provides %s, but another version of that %s is already installed."
#~ msgstr "%s يوفر %s، لكن تم تثبيت إصدار آخر لـ %s هذا بالفعل."

#~ msgid ""
#~ "%s provides %s, but it is uninstallable.  Try installing it on its own "
#~ "for more details."
#~ msgstr ""
#~ "%s يوفر %s، لكنه قابل لإلغاء التثبيت.  حاول تثبيته للحصول على مزيد من "
#~ "التفاصيل."

#~ msgid "%s provides %s, but it is locked."
#~ msgstr "%s يوفر %s، لكنه مقفل."

#~ msgid "%s provides %s,  but is scheduled to be kept."
#~ msgstr "%s يوفر %s، لكن تمت جدولته للاحتفاظ به."

#~ msgid "Can't satisfy requirement %s for %s"
#~ msgstr "تعذر استيفاء متطلب %s لـ %s"

#~ msgid "%s is locked and cannot be uninstalled."
#~ msgstr "%s مقفل ويتعذر إلغاء تثبيته."

#~ msgid "Marking %s as uninstallable due to conflicts over %s"
#~ msgstr "تعليم %s باعتباره قابل لإلغاء التثبيت بسبب وجود تعارضات على %s"

#~ msgid " Error!"
#~ msgstr "خطأ!"

#~ msgid " Important!"
#~ msgstr "هام!"

#~ msgid "%s depended on %s"
#~ msgstr "%s اعتمد على %s"

#~ msgid "%s part of %s"
#~ msgstr "%s جزء من %s"

#~ msgid "Unable to parse Url authority"
#~ msgstr "تعذر تحليل سلطة Url"

#~ msgid "Ignore this requirement generally"
#~ msgstr "تجاهل هذا المتطلب بصفة عامة"

#~ msgid ""
#~ "%s is required by other to-be-installed resolvable, so it won't be "
#~ "unlinked."
#~ msgstr ""
#~ "%s مطلوب بواسطة تبعية قابلة للتحليل أخرى مطلوب تثبيتها، لذا لن يتم إلغاء "
#~ "الارتباط."

#~ msgid "Cannot create a file needed to perform update installation."
#~ msgstr "تعذر إنشاء الملف المطلوب لتنفيذ عملية تثبيت التحديث."

#~ msgid "Unable to restore all sources."
#~ msgstr "تعذرت استعادة كافة المصادر."

#~ msgid ""
#~ "At least one source already registered, stored sources cannot be restored."
#~ msgstr "تم تسجيل مصدر واحد على الأقل، تعذرت استعادة المصادر المخزَّنة."

#~ msgid "Cannot be install %s to fulfil the dependencies of %s"
#~ msgstr "تعذر تثبيت %s لاستيفاء تبعيات %s"

#~ msgid "%s dependend on %s"
#~ msgstr "%s اعتمد على %s"

#~ msgid "Reading index files"
#~ msgstr "قراءة ملفات الفهرس"

#~ msgid "The signed repomd.xml file failed the signature check."
#~ msgstr "فشل ملف repomd.xml الموقَّع في التحقق من التوقيع."

#~ msgid "Reading product from %s"
#~ msgstr "قراءة المنتج من %s"

#~ msgid "Reading filelist from %s"
#~ msgstr "قراءة قائمة الملفات من %s"

#~ msgid "Reading packages from %s"
#~ msgstr "قراءة الحزم من %s"

#~ msgid "Reading selection from %s"
#~ msgstr "قراءة التحديد من %s"

#~ msgid "Reading pattern from %s"
#~ msgstr "قراءة النمط من %s"

#~ msgid "Reading patches index %s"
#~ msgstr "قراءة فهرس التصحيحات %s"

#~ msgid "Reading patch %s"
#~ msgstr "قراءة التصحيح %s"

#~ msgid "The script file failed the checksum test."
#~ msgstr "فشل ملف البرنامج النصي في اختبار المجموع الاختباري."

#~ msgid "Reading packages file"
#~ msgstr "قراءة ملف الحزم"

#~ msgid "Reading translation: %s"
#~ msgstr "قراءة الترجمة: %s"

#~ msgid " miss checksum."
#~ msgstr "فقد المجموع الاختباري."

#~ msgid " fails checksum verification."
#~ msgstr "فشل التحقق من المجموع الاختباري."

#~ msgid "Remove image"
#~ msgstr "أزل صورة"

#~ msgid "Keep a private journal of your life"
#~ msgstr "الحفاظ على دفتر خاص عن حياتك"

#~ msgid "All Entries"
#~ msgstr "كل إدخالات"

#~ msgid "_DISMISS!"
#~ msgstr "ر_فض!"

#~ msgid "Go to the previous entry in the list"
#~ msgstr "إذهب إلى الإدخال السابق في القائمة"

#~ msgid "Go to the next entry in the list"
#~ msgstr "إذهب إلى الإدخال التالي في القائمة"

#~ msgid "Go to previous match"
#~ msgstr "ذهاب إلى التطابق السابق"

#~ msgid "Go to next match"
#~ msgstr "ذهاب إلى التطابق التالي"

#~ msgid "Found in <b>%1</b> of <b>%2</b> entrie(s)"
#~ msgstr "وجد في <b>%1</b> of <b>%2</b> إدخال(ات)"

#~ msgid "Before logging out wait for"
#~ msgstr "قبل تسجيل الخروج انتظر"

#~ msgid "lifeograph"
#~ msgstr "lifeograph"

#~ msgid "Untitled chapter"
#~ msgstr "فصل بدون إسم"

#~ msgid "Remove from the list"
#~ msgstr "إزالة من القائمة"

#~ msgid "Select or Create a Diary"
#~ msgstr "حدد أو أنشئ مذكرة"

#~ msgid "_Browse For a Diary..."
#~ msgstr "_تصفح من المذكرة..."

#~ msgid "_Create A New Diary..."
#~ msgstr "_إنشاء مذكرة حديدة..."

#~ msgid "Launchpad Page"
#~ msgstr "صفحة Launchpad"

#~ msgid "Enter text to be filtered"
#~ msgstr "أدخل النص ليصبح مرشحا"

#~ msgid "C_hange Password"
#~ msgstr "_غير كلمة السر"

#~ msgid "Diary Files (*.diary)"
#~ msgstr "ملف المذكرة (*.diary)"

#~ msgid "Welcome new user!"
#~ msgstr "مرحبا بالمستخدم الجديد!"

#~ msgid "Diary:"
#~ msgstr "المذكرة"

#~ msgid "Unencrypted diary. Press OK to open"
#~ msgstr "إلغاء تشفير المذكرة. إضغط على نعم للفتح"

#~ msgid "Replace selected (if any) or next match"
#~ msgstr "إستبدل المحدد (إذا وجد) أوالتطابق التالي"

#~ msgid "Show a background image"
#~ msgstr "أظهر صورة خلفية"

#~ msgid "Chapters:"
#~ msgstr "الفصول:"

#~ msgid "Hide Markup Characters"
#~ msgstr "إخفاء علامات الأحرف"

#~ msgid "Edit Chapters..."
#~ msgstr "تحرير الفصول..."

#~ msgid "%1 entries (spanning %2 days)"
#~ msgstr "%1 إدخالات (تدوم %2 أيام)"

#~ msgid "<i>Untagged Entry</i>"
#~ msgstr "<i>إدخال غير موسوم</i>"

#~ msgid "by Chapters in: %1"
#~ msgstr "حسب الفصل في: %1"

#~ msgid "Remove from _Favorites"
#~ msgstr "حذف من المفضلات"

#~ msgid "Edit Theme..."
#~ msgstr "غير السيمة..."

#, c-format
#~ msgid "\"%s\" is not a valid enclosure type config file!"
#~ msgstr "\"%s\" ليس ملف إعداد أنواع مغلّفات سليم!"

#~ msgid "No feed list source types found!"
#~ msgstr "لم يُعثر على أنواع مصادر قائمة التلقيمات!"

#~ msgid "children with"
#~ msgstr "أبناء مع"

#~ msgid "unread headlines"
#~ msgstr "رؤوس العناوين لم تقرأ"

#~ msgid "Filed under"
#~ msgstr "وُضِع تحت"

#~ msgid "Also posted in"
#~ msgstr "منشورة أيضا في"

#~ msgid "News Bin:"
#~ msgstr "سلّة أخبار:"

#~ msgid ""
#~ "Add items to this news bin by selecting \"Copy to News Bin\" from the "
#~ "item list context menu."
#~ msgstr ""
#~ "أضِف عناصر لسلّة الأخبار هذه باختيار \"انسخ لسلّة الأخبار\" من قائمة سياق "
#~ "لائحة العناصر."

#~ msgid "Search Folder:"
#~ msgstr "مجلّد بحث:"

#~ msgid "*** No title ***"
#~ msgstr "*** بلا عنوان ***"

#~ msgid "_Download using"
#~ msgstr "_نزّل باستخدام"

#~ msgid "Unable to resolve destination host name"
#~ msgstr "تعذّر الوصول إلى المستضيف المقصود"

#~ msgid "Unable to resolve proxy host name"
#~ msgstr "تعذّر الوصول إلى الوسيط"

#~ msgid "Unable to connect to remote host"
#~ msgstr "تعذّر الاتصال بالمستضيف البعيد"

#~ msgid "Unable to connect to proxy"
#~ msgstr "تعذّر الاتصال بالوسيط"

#~ msgid "There was an internal error in the update process"
#~ msgstr "حدث خطأ داخلي أثناء عملية التحديث"

#~ msgid "Feed not available: Server requested unsupported redirection!"
#~ msgstr "التلقيم غير متوفّر: طلب الخادم إعادة توجيه غير مدعوم!"

#~ msgid " Bytes"
#~ msgstr " بايت"

#, c-format
#~ msgid "%d%s"
#~ msgstr "%d%s"

#, c-format
#~ msgid "%d attachment"
#~ msgid_plural "%d attachments"
#~ msgstr[0] "لا مرفقات"
#~ msgstr[1] "مُرفق واحد"
#~ msgstr[2] "مُرفقين"
#~ msgstr[3] "%d مُرفقات"
#~ msgstr[4] "%d مُرفقا"
#~ msgstr[5] "%d مُرفق"

#, c-format
#~ msgid "File Extension .%s"
#~ msgstr "امتداد الملف .%s"

#~ msgid "Open Enclosure..."
#~ msgstr "افتح مغلّفا..."

#~ msgid "Open Enclosure"
#~ msgstr "افتح مغلّفًا"

#~ msgid "Open an enclosure of type:"
#~ msgstr "افتح مغلّفًا من نوع:"

#~ msgid "_Do this automatically for enclosures like this from now on."
#~ msgstr "ا_فعل هذا تلقائيا مع المغلّفات مثل هذا من الآن فصاعداَ."

#~ msgid "Downloading Enclosures"
#~ msgstr "تنزيل المغلّفات"

#~ msgid "Opening Enclosures"
#~ msgstr "فتح المغلّفات"

#~ msgid "Enclosures"
#~ msgstr "المغلّفات"

#~ msgid "_Normal View"
#~ msgstr "المنظور ال_عادي"

#~ msgid "_Wide View"
#~ msgstr "منظور _عريض"

#~ msgid ""
#~ "Liferea is an abbreviation for Linux Feed Reader. It is a news aggregator "
#~ "for online news feeds. It supports a number of different feed formats "
#~ "including RSS/RDF, CDF and Atom. There are many other news readers "
#~ "available, but these others are not available for Linux or require many "
#~ "extra libraries to be installed. Liferea tries to fill this gap by "
#~ "creating a fast, easy to use, easy to install news aggregator for GTK/"
#~ "GNOME."
#~ msgstr ""
#~ "لايفريا هو مجمّع أخبار لتلقيمات الأخبار. يدعم عددًا من أنساق التلقيمات مثل "
#~ "RSS/RDF و CDF و Atom. يوجد العديد من قارئات تلقيمات الأخبار لكنها إما غير "
#~ "متوفرة على لينكس أو تتطلب الكثير من المكتبات الإضافية. يحاول لايفريا سد "
#~ "هذه الهوّة بتوفير مجمّع أخبار سهل الاستخدام و التثبيت لجنوم."

#~ msgid "Distinguishing features:"
#~ msgstr "الخصائص المميزة:"

#~ msgid "Read articles when offline"
#~ msgstr "قراءة المقالات دون اتصال"

#~ msgid "Synchronizes with TheOldReader"
#~ msgstr "المزامنة مع قارئ TheOldReader"

#~ msgid "Synchronizes with TinyTinyRSS"
#~ msgstr "المزامنة مع TinyTinyRSS"

#~ msgid "Synchronizes with InoReader"
#~ msgstr "المزامنة مع قارئ InoReader"

#~ msgid "Synchronizes with Reedah"
#~ msgstr "المزامنة مع قارئ Reedah"

#~ msgid "Permanently save headlines in news bins"
#~ msgstr "حفظ عناوين الأخبار بشكل دائم في سلة الأخبار"

#~ msgid "Match items using search folders"
#~ msgstr "تجميع العناصر باستخدام مجلدات البحث"

#~ msgid "Play Podcasts"
#~ msgstr "تشغيل التدوين صوتي"

#, c-format
#~ msgid "\"%s\" is not available"
#~ msgstr "‏\"%s\" ليس متوفّرا"

#, c-format
#~ msgid "\"%s\" updated..."
#~ msgstr "حُدِّث \"%s\"..."

#~ msgid ""
#~ "A network error occurred, or the other end closed the connection "
#~ "unexpectedly"
#~ msgstr "حدث خطأ شبكي، أو أن الطرف الآخر أنهى الاتصال فجأة"

#~ msgid ""
#~ "The last update of this subscription failed!<br/><b>HTTP error code <xsl:"
#~ "value-of select=\"httpErrorCode\"/>: <xsl:value-of select=\"httpError\"/"
#~ "></b>"
#~ msgstr ""
#~ "فشل التحديث الأخير لهذا الاشتراك!<br/><b>رمز خطأ HTTP<xsl:value-of "
#~ "select=\"httpErrorCode\"/>: <xsl:value-of select=\"httpError\"/></b>"

#~ msgid "Parser Error Details"
#~ msgstr "تفاصيل خطأ المحلِّل"

#~ msgid "There were errors while filtering this feed!"
#~ msgstr "كانت هناك أخطاء أثناء ترشيح هذه التلقيمة!"

#~ msgid "Filter Error Details"
#~ msgstr "تفاصيل خطأ المرشَّح"

#~ msgid ""
#~ "<p>Could not detect the type of this feed! Please check if the source "
#~ "really points to a resource provided in one of the supported syndication "
#~ "formats!</p>XML Parser Output:<br /><div class='xmlparseroutput'>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>لم أستطع تحديد نوع هذه التلقيمة! رجاء تأكّد من أن المصدر يشير فعلا إلى "
#~ "مورِد متوفّر بأحد تنسيقات تجميع الأخبار المدعومة!</p>خرْج محلّل XML:<br /"
#~ "><div class='xmlparseroutput'>"

#~ msgid ""
#~ "The URL you want Liferea to subscribe to points to a webpage and the auto "
#~ "discovery found no feeds on this page. Maybe this webpage just does not "
#~ "support feed auto discovery."
#~ msgstr ""
#~ "العنوان الذي تريد أن يشترك به لايفريا يشير لصفحة وِب ولم يجد الاكتشاف "
#~ "التلقائي أية تلقيمات في هذه الصفحة. ربما لا تدعم هذه الصفحة الاكتشاف "
#~ "التلقائي للتلقيمات."

#~ msgid "Source points to HTML document."
#~ msgstr "يشير المصدر إلى مستند HTML."

#~ msgid "Could not determine the feed type."
#~ msgstr "تعذّر تحديد نوع التلقيمة."

#~ msgid "Gone. Resource doesn't exist. Please unsubscribe!"
#~ msgstr "ذهب. المورِد غير موجود. رجاء اشترك!"

#~ msgid "Updating \"%s\""
#~ msgstr "يجري تحديث \"%s\""

#~ msgid "XML error while reading feed! Feed \"%s\" could not be loaded!"
#~ msgstr "خطأ XML أثناء قراءة التلقيمة! لا يمكن تحميل التلقيمة \"%s\"!"

#~ msgid "Combined View"
#~ msgstr "المنظور المركّب"

#~ msgid "_Disable Javascript."
#~ msgstr "_عطّل جافاسكريبت."

#~ msgid "Updating favicon for \"%s\""
#~ msgstr "يجري تحديث أيقونة \"%s\""

#~ msgid "Marks read every item of every subscription."
#~ msgstr "علّم كل عنصر في كل اشتراك مقروء."

#~ msgid "Imports an OPML feed list."
#~ msgstr "استورد قائمة تلقيمات OPML."

#~ msgid "Exports the feed list as OPML."
#~ msgstr "يصدّر قائمة التلقيمات كـ OPML."

#~ msgid "Removes all items of the currently selected feed."
#~ msgstr "يحذف كل عناصر التلقيمات المُحددة حالياً."

#~ msgid "Increases the text size of the item view."
#~ msgstr "يزيد حجم النص عند عرض العنصر."

#~ msgid "Decreases the text size of the item view."
#~ msgstr "يقلل حجم النص عند عرض العنصر."

#~ msgid "Show a list of all feeds currently in the update queue"
#~ msgstr "اعرض قائمة بكل التلقيمات الموجودة حاليا في طابور التحديث"

#~ msgid "Edit Preferences."
#~ msgstr "حرّر التفضيلات."

#~ msgid "View help for this application."
#~ msgstr "اعرض مساعدة هذا التطبيق."

#~ msgid "View a list of all Liferea shortcuts."
#~ msgstr "اعرض قائمة بكل اختصارات لايفريا."

#~ msgid "View the FAQ for this application."
#~ msgstr "اعرض الأسئلة الشائعة عن التطبيق."

#~ msgid "Shows an about dialog."
#~ msgstr "اعرض حوار عن."

#~ msgid "Set view mode to mail client mode."
#~ msgstr "اضبط نمط العرض كنمط عميل البريد."

#~ msgid "Set view mode to use three vertical panes."
#~ msgstr "اضبط نمط العرض ليستخدم ثلاث ألواح رأسيّة."

#~ msgid "_Combined View"
#~ msgstr "منظور مركّ_ب"

#~ msgid "Set view mode to two pane mode."
#~ msgstr "اضبط نمط العرض إلى نمط اللوحين."

#~ msgid "Hide feeds with no unread items."
#~ msgstr "أخفِ التلقيمات التي لا تحتوي عناصر غير مقروءة."

#~ msgid "Adds a folder to the feed list."
#~ msgstr "أضِف مجلّد إلى قائمة التلقيمات."

#~ msgid "Adds a new search folder to the feed list."
#~ msgstr "أضِف مجلّد بحث جديد إلى قائمة التلقيمات."

#~ msgid "Adds a new feed list source."
#~ msgstr "أضِف مصدر قائمة تلقيمات جديد."

#~ msgid "Adds a new news bin."
#~ msgstr "أضِف سلّة أخبار جديدة."

#~ msgid ""
#~ "Updates the selected subscription or all subscriptions of the selected "
#~ "folder."
#~ msgstr "يُحدّث الاشتراك المُحدد أو كل الاشتراكات في المجلّد المُحدد."

#~ msgid "Opens the property dialog for the selected subscription."
#~ msgstr "يفتح حوار خصائص الاشتراك المحدد."

#~ msgid "Removes the selected subscription."
#~ msgstr "يحذف الاشتراك المحدد."

#~ msgid "Toggles the read status of the selected item."
#~ msgstr "تبدّل حالة قراءة العناصر المحددة."

#~ msgid "Toggles the flag status of the selected item."
#~ msgstr "تبدّل حالة شارة العنصر المحدد."

#~ msgid "Removes the selected item."
#~ msgstr "يحذف العنصر المحدد."

#~ msgid "Launches the item's link in a new Liferea browser tab."
#~ msgstr "يفتح وصله العنصر في لسان جديد في متصفّح لايفريا."

#~ msgid "Launches the item's link in the Liferea item pane."
#~ msgstr "يفتح وصله العنصر في عمود العنصر في لايفريا."

#~ msgid "Launches the item's link in the configured external browser."
#~ msgstr "يفتح وصله العنصر في المتصفّح الخارجي المعدّ."

#~ msgid "Browse at full screen"
#~ msgstr "تصفح مع ملء الشاشة"

#~ msgid "_Update All"
#~ msgstr "_حدّث الكل"

#~ msgid "_Show Liferea"
#~ msgstr "أ_ظهر لايفريا"

#~ msgid ""
#~ "Note: <i>The username and password will be saved to your Liferea feedlist "
#~ "file without using encryption.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "ملحوظة: <i>سيُحفظ اسم المستخدم وكلمة السر في قائمة تلقيمات لايفريا بدون "
#~ "تعمية.</i>"

#~ msgid "Please enter your Google Reader account settings."
#~ msgstr "من فضلِك أدخل اعدادات حسابك في قارئ جوجل."

#~ msgid "Add InoReader Account"
#~ msgstr "أضِف حساب قارئ InoReader"

#~ msgid "Please enter your InoReader account settings."
#~ msgstr "من فضلِك أدخل إعدادات حسابك في InoReader."

#~ msgid "View Headlines"
#~ msgstr "اعرض العناوين الرئيسية"

#~ msgid "Feed Name"
#~ msgstr "اسم التلقيمة"

#~ msgid "normal view"
#~ msgstr "المنظور العادي"

#~ msgid "wide view"
#~ msgstr "المنظور العريض"

#~ msgid "combined view"
#~ msgstr "المنظور المركّب"

# ARABEYES: keep the html code, this is
# intentional
#~ msgid "Liferea, the Linux Feed Reader"
#~ msgstr "<p dir=\"rtl\">لايفريا، قارئ تلقيمات لينكس</p>"

#~ msgid "For more information, please visit https://lzone.de/liferea/"
#~ msgstr "للمزيد من المعلومات، طالع https://lzone.de/liferea/"

#~ msgid "_Open Link In Browser"
#~ msgstr "ا_فتح الوصلة في المتصفّح"

#~ msgid "_Open Link In External Browser"
#~ msgstr "ا_فتح الوصلة في المتصفّح الخارجي"

#~ msgid "Create Search Engine Feed"
#~ msgstr "أنشئ تلقيمة محرّك بحث"

#~ msgid "enter any search string you want"
#~ msgstr "ادخل أي عبارة بحث ترغب فيها"

#~ msgid "Maximal _Number Of Result Items:"
#~ msgstr "ال_عدد الأقصى من عناصر الناتج:"

#~ msgid ""
#~ "Note: Liferea will generate a feed subscription which is used to query "
#~ "the search engine results for the specified search string. You can keep "
#~ "this feed permanently and update it like any other subscription."
#~ msgstr ""
#~ "ملاحظة: سيوّلد لايفريا اشتراك تلقيم سيستخدم للاستعلام عن نتائج محرّك البحث "
#~ "لعبارة البحث المحدّدة. يمكنك إبقاء هذه التلقيمة وتحديثها كأي اشتراك آخر."

#~ msgid "AOL Reader Login"
#~ msgstr "ولوج قارئ AOL"

#~ msgid "AOL Reader"
#~ msgstr "قارئ AOL"

#~ msgid "Work Offline"
#~ msgstr "اعمل دون اتّصال"

#~ msgid "Liferea is now offline"
#~ msgstr "الآن لايفريا غير متّصل"

#~ msgid "Work Online"
#~ msgstr "اعمل باتّصال"

#~ msgid "This option allows you to disable subscription updating."
#~ msgstr "يسمح لك هذا الخيار بتعطيل تحديث الاشتراك."

#~ msgid "Online/Offline Button"
#~ msgstr "زر متصّل/غير متّصل"

#~ msgid "Integrate with the messaging menu (indicator)"
#~ msgstr "ادمج مع قائمة الرسائل"

#~ msgid "Terminate instead of minimizing to the messaging menu"
#~ msgstr "أنهِ بدلا من التصغير إلى قائمة الرسائل"

#~ msgid "Start minimized to the messaging menu"
#~ msgstr "ابدأ مصغّرًا في قائمة الرسائل"

#~ msgid "%d new item"
#~ msgid_plural "%d new items"
#~ msgstr[0] "لا عناصر جديدة"
#~ msgstr[1] "عنصر جديد"
#~ msgstr[2] "عنصران جديدان"
#~ msgstr[3] "%d عناصر جديدة"
#~ msgstr[4] "%d عنصرا جديدا"
#~ msgstr[5] "%d عنصر جديد"

#~ msgid "No new items"
#~ msgstr "لا عناصر جديدة"

#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "%d unread item"
#~ msgid_plural ""
#~ "%s\n"
#~ "%d unread items"
#~ msgstr[0] ""
#~ "%s\n"
#~ "لا عناصر غير مقروءة"
#~ msgstr[1] ""
#~ "%s\n"
#~ "عنصر غير مقروء"
#~ msgstr[2] ""
#~ "%s\n"
#~ "عنصران غير مقروءان"
#~ msgstr[3] ""
#~ "%s\n"
#~ "%d عناصر غير مقروءة"
#~ msgstr[4] ""
#~ "%s\n"
#~ "%d عنصرا غير مقروء"
#~ msgstr[5] ""
#~ "%s\n"
#~ "%d عنصر غير مقروء"

#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "No unread items"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "لا عناصر غير مقروءة"

#~ msgid "Invalid Atom feed: unknown author"
#~ msgstr "تلقيمة Atom غير صحيحة: مؤلف مجهول"

#~ msgid "AOL Reader login failed!"
#~ msgstr "فشل الولوج إلى قارئ AOL!"

#~ msgid ""
#~ "Integrate the feed list of your AOL Reader account. Liferea will present "
#~ "your AOL Reader subscriptions, and will synchronize your feed list and "
#~ "reading lists."
#~ msgstr ""
#~ "يتكامل مع قائمة تلقيمات حسابك في قارئ AOL. سيعرض لايفريا اشتراكات قارئ "
#~ "AOL وسيزامن قائمة التلقيمات مع قائمة قراءة AOL."

#~ msgid "InoReader login failed!"
#~ msgstr "فشل الولوج إلى قارئ InoReader!"

#~ msgid ""
#~ "Integrate the feed list of your InoReader account. Liferea will present "
#~ "your InoReader subscriptions, and will synchronize your feed list and "
#~ "reading lists."
#~ msgstr ""
#~ "يتكامل مع قائمة تلقيمات حسابك في قارئ InoReader. سيعرض لايفريا اشتراكات "
#~ "قارئ InoReader وسيزامن قائمة التلقيمات مع قائمة قراءة InoReader."

#~ msgid ""
#~ "Integrate the feed list of your Google Reader account. Liferea will "
#~ "present your Google Reader subscriptions, and will synchronize your feed "
#~ "list and reading lists."
#~ msgstr ""
#~ "يتكامل مع قائمة تلقيمات حسابك في قارئ جوجل. سيعرض لايفريا اشتراكات قارئ "
#~ "جوجل وسيزامن قائمة التلقيمات مع قائمة قراءة جوجل."

#~ msgid ""
#~ "Integrate blogrolls or Planets in your feed list. Liferea will "
#~ "automatically add and remove feeds according to the changes of the source "
#~ "OPML document"
#~ msgstr ""
#~ "يدرج blogrolls أو Planets في قائمة تلقيماتك. سيضيف ويحذف لايفريا "
#~ "التلقيمات آليا تبعاً للتغيّر في مصدر مستند OPML "

#~ msgid ""
#~ "Integrate the feed list of your Reedah account. Liferea will present your "
#~ "Reedah subscriptions, and will synchronize your feed list and reading "
#~ "lists."
#~ msgstr ""
#~ "يتكامل مع قائمة تلقيمات حسابك في قارئ Reedah. سيعرض لايفريا اشتراكات قارئ "
#~ "Reedah وسيزامن قائمة التلقيمات مع قائمة قراءة Reedah."

#~ msgid ""
#~ "Integrate the feed list of your Tiny Tiny RSS 1.5+ account. Liferea will "
#~ "present your tt-rss subscriptions, and will synchronize your feed list "
#~ "and reading lists."
#~ msgstr ""
#~ "يتكامل مع قائمة تلقيمات حسابك في قارئ Tiny Tiny RSS. سيعرض لايفريا "
#~ "اشتراكات قارئ Tiny Tiny RSS وسيزامن قائمة التلقيمات مع قائمة قراءة Tiny "
#~ "Tiny RSS."

#~ msgid "TheOldReader login failed!"
#~ msgstr "فشل الولوج إلى قارئ TheOldReader!"

#~ msgid ""
#~ "Integrate the feed list of your TheOldReader account. Liferea will "
#~ "present your TheOldReader subscriptions, and will synchronize your feed "
#~ "list and reading lists."
#~ msgstr ""
#~ "يتكامل مع قائمة تلقيمات حسابك في قارئ TheOldReader. سيعرض لايفريا "
#~ "اشتراكات قارئ TheOldReader وسيزامن قائمة التلقيمات مع قائمة قراءة "
#~ "TheOldReader."

#~ msgid "This feed does not exist anymore!"
#~ msgstr "لا وجود لهذه التلقيمة بعد الآن!"

#~ msgid "This news entry has no headline"
#~ msgstr "مدخلة الأخبار بلا عناوين رئيسية"

#~ msgid "Open feed"
#~ msgstr "افتح التلقيمة"

#~ msgid "<b>%s</b> has <b>%d</b> update"
#~ msgid_plural "<b>%s</b> has <b>%d</b> updates"
#~ msgstr[0] "<b>لا</b> تحديثات%2$.0s في <b>%1$s</b>"
#~ msgstr[1] "يوجد <b>تحديث%2$.0s</b> في <b>%1$s</b>"
#~ msgstr[2] "يوجد <b>تحديثان%2$.0s</b> في <b>%1$s</b>"
#~ msgstr[3] "يوجد <b>%2$d</b> تحديثات في <b>%1$s</b>"
#~ msgstr[4] "يوجد <b>%2$d</b> تحديثا في <b>%1$s</b>"
#~ msgstr[5] "يوجد <b>%2$d</b> تحديث في <b>%1$s</b>"

#~ msgid "_Enforce popup notification for this subscription."
#~ msgstr "ا_فرض إشعار قافز لهذا الاشتراك."

#~ msgid "_Never do popup notification for this subscription."
#~ msgstr "_لا تعرض إشعار قافز لهذا الاشتراك، أبدا."

#~ msgid "Show a _popup window with new headlines."
#~ msgstr "اعرض نافذة _منبثقة مع العناوين الرئيسية الجديدة."

#~ msgid "Show a status _icon in the notification area (system tray)."
#~ msgstr "اعرض أ_يقونة حالة في منطقة التنبيه (لوح النظام)."

#~ msgid "Show _number of new items in the tray icon."
#~ msgstr "اعرض _عدد العناصر الجديدة في أيقونة اللوحة."

#~ msgid "T_erminate instead of minimizing to tray icon."
#~ msgstr "أ_نهِ بدلا من التصغير إلى أيقونة اللوحة."

#~ msgid "_Start in tray icon."
#~ msgstr "ابدأ _كأيقونة في اللوحة."

#~ msgid "Please enter your tt-rss account settings."
#~ msgstr "من فضلِك أدخل إعدادات حسابك في Tiny Tiny RSS."

# ARABEYES: keep the html code, this is
# intentional
#~ msgid "Liferea - Linux Feed Reader"
#~ msgstr "<p dir=\"rtl\">لايفريا - قارئ تلقيمات لينكس</p>"

#~ msgid "Download and view feeds"
#~ msgstr "نزّل واعرض التلقيمات"

#~ msgid "You may want to validate the feed using"
#~ msgstr "ربما تريد التأكد من سلامة التلقيمة باستخدام"

#~ msgid "Launch Item In _Tab"
#~ msgstr "افتح العنصر في _لسان"

#~ msgid "_Launch Item In Browser"
#~ msgstr "ا_فتح العنصر في المتصفّح"

#~ msgid "Copy Item _URL to Clipboard"
#~ msgstr "انسخ _عنوان العنصر إلى الحافظة"

#~ msgid "flag"
#~ msgstr "شارة"

#~ msgid "Enclosure download FAILED: \"%s\""
#~ msgstr "فشل تنزيل المغلّف: \"%s\""

#~ msgid "Enclosure download finished: \"%s\""
#~ msgstr "انتهى تنزيل المغلّف: \"%s\""

#~ msgid ""
#~ "This version of Liferea uses a new cache format and has migrated your "
#~ "feed cache. The cache content in %s was not deleted automatically. Please "
#~ "remove this directory manually once you are sure migration was successful!"
#~ msgstr ""
#~ "تستخدم هذه الإصدارة من لايفرريا نسق خبيئة جديدة وقد نقلت خبيئة تلقيماتك "
#~ "إلى النسق الجديد. لم يحذف محتوى الخبيئة من %s تلقائيا. من فضلك احذف هذا "
#~ "الدليل يدويا عندما تتأكد من نجاح النقل."

#~ msgid "_Save downloads in"
#~ msgstr "ا_حفظ التنزيلات في"

#~ msgid "_Enable Local LAN Synchronization"
#~ msgstr "_فعّل كل مزامنة الشبكة المحلية"

#~ msgid "Downloading Enclosure"
#~ msgstr "تنزيل المغلّفات"

#~ msgid "_Pass URL and do not download enclosure."
#~ msgstr "_مرر المسار ولا تُنزّل المغلف."

#~ msgid ""
#~ "Jumps to the next unread item. If necessary selects the next feed with "
#~ "unread items."
#~ msgstr ""
#~ "تقفز للعنصر الغِر مقروء التالي. تختار التلقيمة التالية ذات العناصر غير "
#~ "المقروءة إذا كان ضرورياً."

#~ msgid "Liferea Sync %s@%s"
#~ msgstr "مزامنة ليفريا %s@%s"

#~ msgid "%d Search Result for \"%s\""
#~ msgid_plural "%d Search Results for \"%s\""
#~ msgstr[0] "%.0sلا نتائج بحث عن \"%s\""
#~ msgstr[1] "%.0sنتيجة بحث واحدة عن \"%s\""
#~ msgstr[2] "%.0sنتيجتي بحث عن \"%s\""
#~ msgstr[3] "%d نتائج بحث عن \"%s\""
#~ msgstr[4] "%d نتيجة بحث عن \"%s\""
#~ msgstr[5] "%d نتيجة بحث عن \"%s\""

#~ msgid ""
#~ "The item list now contains all items matching the specified search "
#~ "pattern. If you want to save this search result permanently you can click "
#~ "the \"Search Folder\" button in the search dialog and Liferea will add a "
#~ "search folder to your feed list."
#~ msgstr ""
#~ "تحتوى قائمة العناصر الآن كل العناصر التي تطابق نمط البحث المحدّد. إذا أردت "
#~ "حفظ نتائج البحث بشكل دائم فانقر زر \"مجلّد بحث\" في حوار البحث وسيضيف "
#~ "لايفريا مجلّد بحث في قائمة تلقيماتك."

#~ msgid "Liferea is unable to display this item's content."
#~ msgstr "لا يستطيع لايفريا عرض محتويات هذا العنصر."

#~ msgid "<p><a href=\"%s\">View this item's content.</a></p>"
#~ msgstr "<p><a href=\"%s\">اعرض محتويات هذا العنصر.</a></p>"

#~ msgid " (<a href=\"%s\">Website</a>)"
#~ msgstr " (<a href=\"%s\">الموقع</a>)"

#~ msgid "Bloglines"
#~ msgstr "Bloglines"

#~ msgid ""
#~ "Integrate the feed list of your Bloglines account. Liferea will present "
#~ "your Bloglines subscription as a read-only subtree in the feed list."
#~ msgstr ""
#~ "يتكامل مع قائمة تلقيمات حسابك في Bloglines. سيعرض لايفريا اشتراك "
#~ "Bloglines كشجرة فرعية للقرائة فقط في قائمة تلقيماتك."

#~ msgid "      "
#~ msgstr "      "

#~ msgid "<b>Hook</b>"
#~ msgstr "<b>خُطَّاف</b>"

#~ msgid "<b>Registered Scripts</b>"
#~ msgstr "<b>سكريبتات مسجّلة</b>"

#~ msgid "<b>Script Code</b>"
#~ msgstr "<b>كود سكريبت</b>"

#~ msgid "<b>text/plain</b>"
#~ msgstr "<b>نص/صِرف</b>"

#~ msgid ""
#~ "<i>This option can cause significant delays when loading folders "
#~ "containing many feeds.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>قد يؤدي هذا الخيار لتأخير ملحوظ عند تحميل مجلّدات تحتوي الكثير من "
#~ "التلقيمات.</i>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Downloading Enclosures</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">تنزيل المغلّفات</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Feed Cache Handling</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">التعامل مع ذاكرة التلقيمات المخبّأة</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Feed Name</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">اسم التلقيمة</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Feed Update Settings</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">إعدادات تحديث التلقيمات</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">HTTP Proxy Server</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">خادوم وسيط HTTP</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Opening Enclosures</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">فتح المغلّفات</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Reading Headlines</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">قراءة العناوين الرئيسية</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Toolbar Settings</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">إعدادات شريط الأدوات</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Update Interval</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">فترة التحديث</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Web Integration</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">التكامل مع وِب</span>"

#~ msgid "Add Script"
#~ msgstr "أضف سكريبت"

#~ msgid "Create new script"
#~ msgstr "أنشئ سكريبت جديد"

#~ msgid "Exec Command"
#~ msgstr "أمر التنفيذ"

#~ msgid "Reuse existing script"
#~ msgstr "أعد استخدام سكريبت موجود"

#~ msgid "Script Manager"
#~ msgstr "مدير السكريبت"

#~ msgid "Update status"
#~ msgstr "حدّث الحالة"

#~ msgid "was updated"
#~ msgstr "حُدِّث"

#~ msgid "was not updated"
#~ msgstr "لم يُحَدّث"

#~ msgid "topics_en.html"
#~ msgstr "topics_en.html"

#~ msgid "reference_en.html"
#~ msgstr "reference_en.html"

#~ msgid "faq_en.html"
#~ msgstr "faq_en.html"

#~ msgid "Update out-dated feeds"
#~ msgstr "حدّث التلقيمات القديمة"

#~ msgid "Force update of all feeds"
#~ msgstr "افرض تحديث كل التلقيمات"

#~ msgid "No feed update at all"
#~ msgstr "لم تُحدّث أي تلقيمات"

#~ msgid "feedlist.opml"
#~ msgstr "feedlist.opml"

#~ msgid "At _startup:"
#~ msgstr "عند ال_بدأ:"

#~ msgid "link cosmos"
#~ msgstr "محيط الوصلة"

#~ msgid "_Script Manager"
#~ msgstr "مدير ال_سكريبت"

#~ msgid "Allows to configure and edit LUA hook scripts"
#~ msgstr "يسمح بإعداد وتحرير LUA hook scripts"

#~ msgid "Attention Profile"
#~ msgstr "لاحة الانتباه"

#~ msgid "Presents statistics on your most read categories"
#~ msgstr "يعطي إحصائيات عن أكثر الفئات المقروؤة"

#~ msgid "Search With ..."
#~ msgstr "ابحث باستخدام..."

#~ msgid "<i>(empty)</i>"
#~ msgstr "<i>(فارغ)</i>"

#~ msgid "feed updated"
#~ msgstr "حُدِّثت التلقيمة"

#~ msgid "feed added"
#~ msgstr "أُضِيفت التلقيمة"

#~ msgid "item selected"
#~ msgstr "حُدِّد العنصر"

#~ msgid "feed selected"
#~ msgstr "حُدِّدت التلقيمة"

#~ msgid "item unselected"
#~ msgstr "أُلغِيَ تحديد العنصرِ"

#~ msgid "feed unselected"
#~ msgstr "أُلغِي تحديد التلقيمة"

#~ msgid "Sorry, no scripting support available!"
#~ msgstr "آسف، لا يتوفّر دعم للسكريبت"

#~ msgid "Script Name"
#~ msgstr "اسم السكريبت"

#~ msgid "No script selected!"
#~ msgstr "لم يُنحدد أية سكريبت!"

#~ msgid "Create a new search feed."
#~ msgstr "أنشيء تلقيمة بحث جديدة."

#~ msgid "%s has %d new / updated headline\n"
#~ msgid_plural "%s has %d new / updated headlines\n"
#~ msgstr[0] "لا عناوين جديدة / مُحدّثة لـ %s %.0s\n"
#~ msgstr[1] "‏%s له عنوان %.0sواحد جديد / مُحدّث\n"
#~ msgstr[2] "‏%s له %.0sعنوانين جديدين / مُحدّثين\n"
#~ msgstr[3] "‏%s له %d عناوين جديدة / مُحدّثة\n"
#~ msgstr[4] "‏%s له %d عنوانا جديدا / مُحدّثا\n"
#~ msgstr[5] "‏%s له %d عنوان جديد / مُحدّث\n"

#~ msgid "Search _Link Cosmos with"
#~ msgstr "ابحث في محيط ال_وصلة عن:"

#~ msgid "Liferea seems to be running already!"
#~ msgstr "يبدو أن لايفريا يعمل بالفعل!"

#~ msgid "You have to select a feed entry"
#~ msgstr "عليك اختيار عنصر تلقيمة"

#~ msgid "_Allow Flash in Feeds."
#~ msgstr "ا_سمح بالفلاش في التلقيمات"

#~ msgid "/_Bookmark Link at %s"
#~ msgstr "/_علّم الوصلة في %s"

#~ msgid "/Toggle _Read Status"
#~ msgstr "/بدّل حالة ال_قراءة"

#~ msgid "/Toggle Item _Flag"
#~ msgstr "/بدّل _شارة العنصر"

#~ msgid "/_Preferences"
#~ msgstr "/ال_تفضيلات"

#~ msgid "/Copy Link Location"
#~ msgstr "/انسخ موقع الوصلة"

#~ msgid "/_Update"
#~ msgstr "/_حدّث"

#~ msgid "/_New/New _Subscription..."
#~ msgstr "/_جديد/ا_شتراك جديد..."

#~ msgid "/_New/New _Folder..."
#~ msgstr "/_جديد/_مجلّد جديد..."

#~ msgid "/_New/New S_earch Folder..."
#~ msgstr "/_جديد/مجلّد _بحث جديد..."

#~ msgid "/_New/New S_ource..."
#~ msgstr "/_جديد/م_صدر جديد..."

#~ msgid "/_New/New _News Bin..."
#~ msgstr "/_جديد/_سلّة أخبار جديدة..."

#~ msgid ""
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as\n"
#~ "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the\n"
#~ "License, or (at your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
#~ "USA."
#~ msgstr ""
#~ "هذا البرنامج برمجية حرة، يمكنك توزيعه و/أو تعديله حسب بنود رخصة جنو "
#~ "العمومية كما \n"
#~ "نشرتها مؤسسة البرامج الحرة، الإصدار الثاني أو أي إصدار أحدث (حسب رغبتك).\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "يوزع هذا البرنامج على أمل أن يكون مفيدًا، ولكن دون أية ضمانات، بما في ذلك "
#~ "ضمانات \n"
#~ "قابلية البرنامج للتسويق أو الملاءمة لغرض معين. انظر نص رخصة جنو "
#~ "العمومية \n"
#~ "لمزيد من التفاصيل.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "من المفترض أنك تلقيت نسخة من رخصة جنو العمومية مع هذا البرنامج؛ إذا لم "
#~ "يحدث \n"
#~ "هذا فاكتب إلى مؤسسة البرمجيات الحرة\n"
#~ "\n"
#~ "Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA \n"
#~ "02111-1307, USA."

#~ msgid "Access Forbidden"
#~ msgstr "النفاذ ممنوع"

#~ msgid "Feed link auto discovery failed! No feed links found!"
#~ msgstr "فشَل الاكتشاف الآلي لوصلة التلقيم! لم يُعثر على أي وصلة تلقيم!"

#~ msgid "  --help           Print this help and exit"
#~ msgstr "  --help           اطبع هذه المساعدة واخرج"

#~ msgid "  --mainwindow-state=STATE"
#~ msgstr "  --mainwindow-state=STATE"

#~ msgid "                   Possible topics are: all,cache,conf,db,gui,html"
#~ msgstr "                   المواضيع الممكنة هي: all,cache,conf,db,gui,html"

#~ msgid "                   net,parsing,plugins,trace,update,verbose"
#~ msgstr "                   net,parsing,plugins,trace,update,verbose"

#~ msgid "The --mainwindow-state argument must be given a parameter.\n"
#~ msgstr "يجب أن يعطى الخيار --mainwindow-state معاملا.\n"

#~ msgid "The --session argument must be given a parameter.\n"
#~ msgstr "يجب أن يعطى الخيار --session معاملا.\n"

#~ msgid "Liferea encountered an unknown argument: %s\n"
#~ msgstr "واجه لايفريا معطى مجهول: %s\n"

#~ msgid "Cookie for %s has expired!"
#~ msgstr "انتهت مدّة سكاكر %s"

#~ msgid "Could not download \"%s\". Will retry in %d seconds."
#~ msgstr "تعذّر تنزيل \"%s\". سأعيد المحاولة خلال %d من الثواني."

#~ msgid "http://lzone.de/liferea/"
#~ msgstr "http://lzone.de/liferea/"

#~ msgid "_Limit cache to"
#~ msgstr "حُدّ الذاكرة المخبّأة بـ"

#~ msgid "items."
#~ msgstr "عناصر."

#~ msgid "%s B"
#~ msgstr "%s B"

#~ msgid "More data was sent than was expected"
#~ msgstr "معلومات أكثر قد أرسلت ، على غير المتوقع"

#~ msgid "Virtual directory name already exists"
#~ msgstr "اسم مجلد وهمي موجود حاليا"

#~ msgid "Edge detect"
#~ msgstr "كشف الحدود"

#~ msgid "Normalizing"
#~ msgstr "ضبط"

#~ msgid "Spreading"
#~ msgstr "اتنشار"

#~ msgid "Waving"
#~ msgstr "جاري إضافة الموجات"

#~ msgid "_Radius"
#~ msgstr "_نصف القطر"

#~ msgid "cycle"
#~ msgstr "دوّر"

#~ msgid "emboss"
#~ msgstr "منمق"

#~ msgid "negate"
#~ msgstr "اعكس"

#~ msgid "rotate"
#~ msgstr "تدوير"

#~ msgid "sepia"
#~ msgstr "بني داكن"

#~ msgid ", sox or jack\n"
#~ msgstr "، 'sox' أو جاك\n"

#~ msgid "Left Audio"
#~ msgstr "الصوت الأيسر"

#~ msgid "Right Audio"
#~ msgstr "الصوت الأيمن"

#~ msgid "mplayer...detected..."
#~ msgstr "تم العثور علي mplayer"

#~ msgid "mplayer...NOT DETECTED..."
#~ msgstr "لم يتم العثور علي mplayer"

#~ msgid "convert...detected..."
#~ msgstr "تم العثور علي convert"

#~ msgid "convert...NOT DETECTED..."
#~ msgstr "لم يتم العثور علي convert"

#~ msgid "composite...detected..."
#~ msgstr "تم العثور علي composite"

#~ msgid "composite...NOT DETECTED..."
#~ msgstr "لم يتم العثور علي composite"

#~ msgid "sox...detected\n"
#~ msgstr "تم العثور على .'sox'\n"

#~ msgid "sox...NOT DETECTED\n"
#~ msgstr "لم يتم العثور على .'sox'\n"

#~ msgid "jackd...detected..."
#~ msgstr "إكتشاف ...جاك..."

#~ msgid "jackd...NOT DETECTED..."
#~ msgstr "عدم إكتشاف ...جاك..."

#~ msgid "pulse audio...detected..."
#~ msgstr "إكتشاف ...'pulse audio'..."

#~ msgid "pulse audio...NOT DETECTED..."
#~ msgstr "عدم إكتشاف ...'pulse audio'..."

#~ msgid "python...detected..."
#~ msgstr "إكتشاف ...بايثون..."

#~ msgid "python...NOT DETECTED..."
#~ msgstr "عدم إكتشاف ...بايثون..."

#~ msgid "dvgrab...detected..."
#~ msgstr "إكتشاف ...'dvgrab'..."

#~ msgid "dvgrab...NOT DETECTED..."
#~ msgstr "عدم إكتشاف ...'dvgrab'..."

#~ msgid "xwininfo...detected..."
#~ msgstr "إكتشاف ... 'xwininfo'..."

#~ msgid "xwininfo...NOT DETECTED..."
#~ msgstr "عدم إكتشاف ... 'xwininfo'..."

#~ msgid "                                                            "
#~ msgstr "                                                            "

#~ msgid "Tracker Status Icon"
#~ msgstr "أيقونة حالة المُقتفي"

#~ msgid "Tracker Status Notification Application"
#~ msgstr "تطبيق تنبيهات حالة المقتفي"

#~ msgid "<b>Notification area</b>"
#~ msgstr "<b>منطقة التنبيهات</b>"

#~ msgid "Al_ways display icon"
#~ msgstr "اعرض أيقونة _دائمًا"

#~ msgid "_Never display icon"
#~ msgstr "لا _تعرض أيقونة أبدًا"

#~ msgid "_Only display when indexing content"
#~ msgstr "اعرض فقط ع_ند فهرسة المحتوى"

#~ msgid "Desktop search tool using Tracker"
#~ msgstr "أداة بحث لسطح المكتب باستخدام المُقتفي"

#~ msgid "Search Bar"
#~ msgstr "شريط البحث"

#~ msgid "Paused by user"
#~ msgstr "ألبثها المستخدم"

#~ msgid ""
#~ "Tracker is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
#~ "any later version."
#~ msgstr ""
#~ "المقتفي برمجية حرة، يمكنك توزيعها و/أو تعديلها حسب بنود رخصة جنو العمومية "
#~ "كما نشرتها مؤسسة البرامج الحرة، الإصدار الثاني أو أي إصدار أحدث (حسب "
#~ "رغبتك)."

#~ msgid ""
#~ "Tracker is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
#~ "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
#~ "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
#~ "more details."
#~ msgstr ""
#~ "يوزع المقتفي على أمل أن يكون مفيداً، ولكن دون أية ضمانات، بما في ذلك "
#~ "ضمانات قابلية البرنامج للتسويق أو الملاءمة لغرض معين. انظر نص رخصة جنو "
#~ "العمومية لمزيد من التفاصيل"

#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with Tracker; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301, USA."
#~ msgstr ""
#~ "من المفترض أنك تلقيت نسخة من رخصة جنو العمومية مع هذا البرنامج؛ إذا لم "
#~ "يحدث هذا فاكتب إلى:\n"
#~ "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, "
#~ "MA  02110-1301, USA."

#~ msgid "_Pause All Indexing"
#~ msgstr "أل_بث كل الفهرسة"

#~ msgid "Control and monitor the Tracker search and indexing service"
#~ msgstr "تحكّم وراقب خدمة بحث وفهرسة المُقتفي"

#~ msgid "Tracker Applet"
#~ msgstr "بُريمج المُقتفي"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Repeat track"
#~ msgstr "كرر المقطوعة"

#~ msgid "Multiple Audio Formats –"
#~ msgstr "تنسيقات صوتية متعددة –"

#~ msgid "Metadata –"
#~ msgstr "البيانات الوصفية –"

#~ msgid "Synchronization –"
#~ msgstr "التزامن –"

#~ msgid "Audio Scrobbling –"
#~ msgstr "خربشة الصوت -"

#~ msgid "Wikia"
#~ msgstr "Wikia"

#~ msgid "Favorite cover file"
#~ msgstr "ملف صورة الغطاء المفضلة"

#~ msgid "JPG cover quality"
#~ msgstr "جودة صورة الغلاف JPG"

#~ msgid "0-100"
#~ msgstr "0-100"

#~ msgid "Go to artist view"
#~ msgstr "إذهب إلى عرض الفنان"

#~ msgid "Disable use of client side window decorations (headerbar)"
#~ msgstr "عطِّل زخارف نافذة العميل (شريط العنوان)"

#~ msgid "Radios"
#~ msgstr "راديو"

#~ msgid "Use dark theme variant"
#~ msgstr "استخدم متغير سمة داكن"

#~ msgid ""
#~ "A compilation is an album without any \"Album artist tag\"\n"
#~ "and with different artists."
#~ msgstr ""
#~ "التجميع هو عبارة عن ألبوم دون أي \"علامة فنان الألبوم\"،\n"
#~ "ومع فنانين مختلفين."

#~ msgid "You need to reset database [Music]"
#~ msgstr "تحتاج إلى تصفير قاعدة بيانات [الموسيقى]"

#~ msgid "Save changes to files"
#~ msgstr "احفظ التغييرات الى الملفات"

#~ msgid "Smooth transitions"
#~ msgstr "الانتقالات السلسة"

#~ msgid "Only in party mode"
#~ msgstr "فقط في وضع الحفل"

#~ msgid "Reset database"
#~ msgstr "صفِّر قاعدة البيانات"

#~ msgid "Control your privacy by selecting allowed services"
#~ msgstr "احكم خصوصيتك باختيار الخدمات المسموحة"

#~ msgid ""
#~ "<b>ListenBrainz user token</b>\n"
#~ "<small>To submit your listens to ListenBrainz, enter your ListenBrainz "
#~ "user token below. You can see your user token in your <a href=\"https://"
#~ "listenbrainz.org/profile/\">user profile</a>.</small>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>رمز المستخدم ListenBrainz</b>\n"
#~ "<small>لارسال ما تسمعه الى  ListenBrainz, الرجاء ادخال رمز المستخدم في "
#~ "الاسفل . يمكنك رؤية زمز استخدامك في <a href=\"https://listenbrainz.org/"
#~ "profile/\">الخاص بك</a></small>"

#~ msgid "User token"
#~ msgstr "رمز المستخدم"

#~ msgid "ListenBrainz"
#~ msgstr "ليستينبراينز ListenBrainz"

#~ msgid ""
#~ "<b>Google Web Services require an API key.</b>\n"
#~ "<small>Otherwise you will soon reach the default quota…\n"
#~ "Lollypop needs this to search for artwork.</small>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>خدمات ويب Google تتطلب مفتاح  API خاص.</b>\n"
#~ "<small>بدون هذا الاخير, والا ستصل الى الحصة الافتراضية…\n"
#~ "Lollypop يحتاج لهاذا للبحث عن الاغلفة القنية .</small>"

#~ msgid "Configure Lollypop appearance"
#~ msgstr "اضبط مظهر Lollypop"

#~ msgid "Configure Lollypop behaviour"
#~ msgstr "اضبط سلوك Lollypop"

#~ msgid "Select music folders"
#~ msgstr "اختر مجلدات الموسيقى"

#~ msgid "Configure Web services"
#~ msgstr "اضبط خدمات الوب"

#, python-format
#~ msgid "%d artist"
#~ msgid_plural "%d artists"
#~ msgstr[0] "%d فنان"
#~ msgstr[1] "%d فنان"
#~ msgstr[2] "%d فنانان"
#~ msgstr[3] "%d فنانون"
#~ msgstr[4] "%d فنانون"
#~ msgstr[5] "%d فنانين"

#, python-format
#~ msgid "%d album"
#~ msgid_plural "%d albums"
#~ msgstr[0] "%d البوم"
#~ msgstr[1] "%d البوم"
#~ msgstr[2] "%d البومان"
#~ msgstr[3] "%d البومات"
#~ msgstr[4] "%d البومات"
#~ msgstr[5] "%d البومات"

#~ msgid "Using \"GNOME Online Accounts\" settings"
#~ msgstr "استخدام إعدادات \"حسابات غنوم عبر الإنترنت\""

#~ msgctxt "Translation credits here, put your name here!"
#~ msgid "Cédric Bellegarde <cedric.bellegarde@adishatz.org>"
#~ msgstr ""
#~ "أبو زكريا <zakariakov@gmail.com>\n"
#~ "محمد عبد الهادي"

#~ msgid "New radio"
#~ msgstr "راديو جديد"

#~ msgid "Can't connect to TuneIn…"
#~ msgstr "لا يمكن الاتصال TuneIn…"

#~ msgid "No result…"
#~ msgstr "لا توجد نتيجة…"

#~ msgid "org.gnome.Lollypop"
#~ msgstr "org.gnome.Lollypop"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Show albums from artist"
#~ msgstr "أظهر ألبومات الفنان"

#~ msgid "You need to install pylast and gi secret"
#~ msgstr "يجب عليك تثبيت pylast و gi secret"

#~ msgid "Show performers"
#~ msgstr "أظهر المؤدين"

#~ msgid "Modify information"
#~ msgstr "غيِّر المعلومات"

#~ msgid "Only mix songs in party mode"
#~ msgstr "فقط مزيج الأغاني في وضع الحفل"

#~ msgid "Smoothing duration"
#~ msgstr "مدة الانتقال"

#~ msgid "Transition duration in seconds"
#~ msgstr "مدة المرحلة الانتقالية بالثواني"

#~ msgid "Replay gain value in dB"
#~ msgstr "إعادة اكتساب القيمة في dB"

#~ msgid "You have disabled lyrics search in network settings !"
#~ msgstr "لقد عطلت البحث عن الكلمات في إعدادات الشبكة !"

#~ msgid "New tracks available"
#~ msgstr "مقطوعات جديدة متاحة"

#~ msgid "Unplayed albums"
#~ msgstr "البومات لم تشغل من قبل"

#~ msgid "Other albums"
#~ msgstr "الألبومات الأخرى"

#~ msgid "Current playlist"
#~ msgstr "قائمة التشغيل الحالية"

#~ msgid "Reset artwork?"
#~ msgstr "إعادة تعيين الصورة الفنية؟"

#~ msgid "Search in TuneIn"
#~ msgstr "ابحث في TuneIn"

#~ msgid "Search in your collection"
#~ msgstr "ابحث في مجموعتك"

#~ msgid "No shuffle"
#~ msgstr "لا عشوائي"

#~ msgid "Shuffle albums"
#~ msgstr "البومات عشوائية"

#~ msgid "Recently played"
#~ msgstr "شغلت مؤخرا"

#~ msgid "Unplayed"
#~ msgstr "لم تشغل"

#~ msgid "Lollypop is a modern music player for GNOME."
#~ msgstr "Lollypop هو مشغل موسيقى حديث لـ GNOME."

#~ msgid "Play many audio formats: MP3, MP4, OGG, and FLAC"
#~ msgstr "يقرأ العديد من صيغ الصوت: MP3 ، MP4 ، OGG و FLAC"

#~ msgid ""
#~ "Intuitive browsing: Walk through your collection by genre/artist and "
#~ "album artwork"
#~ msgstr ""
#~ "التنقل السهل: تصفح مجموعتك من خلال الأنواع / الفنانين وأغلفة الألبومات"

#~ msgid "Search in your collection by artist, album and title"
#~ msgstr "ابحث في مجموعتك حسب الفنان والألبوم والعنوان"

#~ msgid "Artist bio, lyrics: Get artist and track information from the web"
#~ msgstr "السيرة الذاتية للفنان والكلمات: احصل على المعلومات من شبكة الإنترنت"

#~ msgid "Party mode: No awkward silences, let Lollypop choose music for you"
#~ msgstr "وضع الحفل: لا يوجد صمت ثقيل، دع Lollypop يختار الموسيقى من أجلك"

#~ msgid "ReplayGain (RG): Automatically select the best audio level"
#~ msgstr "ReplayGain (RG): يختار تلقائيًا أفضل حجم صوت"

#~ msgid "MTP devices: Sync your music with Android phones and any MTP devices"
#~ msgstr "أجهزة MTP: مزامنة الموسيقى الخاصة بك مع أجهزة اندرويد وأي أجهزة MTP"

#~ msgid "Fullscreen view: Visual access from your couch"
#~ msgstr "عرض ملء الشاشة: وصول بصري من أريكتك"

#~ msgid "Radios support"
#~ msgstr "دعم أجهزة الراديو"

#~ msgid "Last.fm, Libre.fm and ListenBrainz support"
#~ msgstr "دعم Last.fm، و Libre.fm وListenBrainz"

#~ msgid "Auto install codecs"
#~ msgstr "التثبيت التلقائي لترميزات الصوت"

#~ msgid "TuneIn support"
#~ msgstr "دعم TuneIn"

#~ msgid ""
#~ "Cover art downloader: Automatic artwork downloader from Last.fm, Itunes "
#~ "and Spotify"
#~ msgstr ""
#~ "تنزيل صور الغطاء الفني: تنزيل العمل الفني التلقائي من Last.fm, Itunes و "
#~ "Spotify"

#~ msgid "Disable all notifications"
#~ msgstr "عطِّل كل الإشعارات"

#~ msgid "Disable notifications upon change of song"
#~ msgstr "عطِّل الإشعارات عند تغيير الأغنية"

#~ msgid "Show lyrics"
#~ msgstr "أظهر الكلمات"

#~ msgid "Add to others"
#~ msgstr "أضف إلى الآخرين"

#~ msgid "Remove from \"%s\""
#~ msgstr "إزالة من \"%s\""

#~ msgid "Add to \"%s\""
#~ msgstr "أضف إلى \"%s\""

#~ msgid "Modify playlist"
#~ msgstr "تعديل قائمة التشغيل"

#~ msgid "Modify radio"
#~ msgstr "تعديل الراديو"

#~ msgid "Change artwork"
#~ msgstr "غيِّر الصورة الفنية"

#~ msgid "<big>No results for this search</big>"
#~ msgstr "<big>لا نتائج لهذا البحث</big>"

#~ msgid "<big>Search for artists, albums and tracks</big>"
#~ msgstr "<big>ابحث عن فنانين وألبومات ومقطوعات صوتية</big>"

#~ msgid "Split playlists view"
#~ msgstr "قسِّم عرض قوائم التشغيل"

#~ msgid "Sidebar content"
#~ msgstr "محتوى الشريط الجانبي"

#~ msgid "Items in sidebar"
#~ msgstr "العناصر في الشريط الجانبي"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Show/Hide navigation list"
#~ msgstr "أظهر/أخف قائمة التنقل"

#~ msgid "Split view"
#~ msgstr "اقسم العرض"

#~ msgid "Playing playlists"
#~ msgstr "قائمة التشغيل الحالية"

#~ msgid ""
#~ "<b>Lollypop uses the Google Custom Search API to search for images on the "
#~ "web.</b>\n"
#~ "<small>This API is limited, so it may not work with the default API key.</"
#~ "small>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Lollypop يستخدم بحث مخصص جوجل API للبحث عن الصور في الانترنت.</b>\n"
#~ "<small>هذا محدود، حيث أنها قد لا تعمل مع مفتاح API  الافتراضي.</small>"

#~ msgid "<b>Please create a \"Custom Search Engine\" here</b>:"
#~ msgstr "<b>الرجاء إنشاء \"محرك بحث مخصص\" هنا</b>:"

#~ msgid "No logo found…"
#~ msgstr "لم أعثر على شعار…"

#~ msgid "Select a logo  for this radio"
#~ msgstr "حدد شعارًا لهذا الراديو"

#~ msgid "Turn on background data"
#~ msgstr "السماح لاتصال البيانات في الخلفية"

#~ msgid "Synchronize to your device"
#~ msgstr "زامن على جهازك"

#~ msgid "Right click to configure"
#~ msgstr "انقر باليمين للضبط"

#~ msgid "USB disks"
#~ msgstr "أقراص الناقل التسلسلي العام"

#~ msgid "Please unlock your device"
#~ msgstr "الرجاء فك قفل جهازك"

#~ msgid "This will remove some files on your device!"
#~ msgstr "سيؤدي هذا إلى إزالة بعض الملفات على جهازك!"

#~ msgid "Cancel synchronization"
#~ msgstr "إلغاء المزامنة"

#~ msgid "Synced albums"
#~ msgstr "البومات متزامنة"

#~ msgid "Unknown error while syncing, try to reboot your device"
#~ msgstr "حدث خطأ غير معروف أثناء المزامنة، حاول اعادة تشغيل الجهاز"

#~ msgid "Playback type"
#~ msgstr "نوع التشغيل"

#~ msgid "Playback behaviour"
#~ msgstr "سلوك القراءة"

#~ msgid "Show albums from artist"
#~ msgstr "أظهر ألبومات الفنان"

#~ msgid "Preserve the cover’s aspect ratio"
#~ msgstr "حافظ على نسبة العرض والارتفاع في الغلاف"

#~ msgid "_Update music"
#~ msgstr "_حدِّث الموسيقى"

#~ msgid "Last.fm login"
#~ msgstr "ولوج Last.fm"

#~ msgid ""
#~ "<small>You need to enable \"Custom Search API\"  for your project.</small>"
#~ msgstr "<small>تحتاج إلى تمكين \"API بحث مخصص\" للمشروع الخاص بك.</small>"

#~ msgid "Show list of genres"
#~ msgstr "أظهر قائمة الأنواع"

#~ msgid ""
#~ "    - Scrobbler disabled\n"
#~ "    - Auto cover download disabled\n"
#~ "    - Artist information disabled"
#~ msgstr ""
#~ "    - Scrobbler  معطل\n"
#~ "    -التحميل التلقائي للغلاف الفني معطل\n"
#~ "    -معلومات الفنانين معطلة"

#~ msgid "Network access disabled"
#~ msgstr "الوصول إلى شبكة الاتصال معطل"

#~ msgid "Synchronize %s"
#~ msgstr "مزامنة %s"

#~ msgid "No favorite radios"
#~ msgstr "لا توجد أجهزة الراديو المفضلة"

#~ msgid "REMOVE ME LATER"
#~ msgstr "احذفني لاحقا"

#~ msgid "Audio output preview on track hover"
#~ msgstr "معاينة إخراج الصوت عند التحويم على المقطوعة"

#~ msgid ""
#~ "PulseAudio only. Example: alsa_output.pci-0000_00_14.2.analog-stereo. "
#~ "Command to get outputs: $ pacmd list-sinks|grep 'name:'"
#~ msgstr ""
#~ "PulseAudio فقط. على سبيل المثال: alsa_output.pci-0000_00_14.2.analog-"
#~ "stereo. أمر للحصول على النتائج: $ pacmd list-sinks|grep 'name:'"

#~ msgid "Preview tracks on"
#~ msgstr "معاينة المقاطع على"

#~ msgid "No audio device"
#~ msgstr "لا جهاز صوت"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Show genres"
#~ msgstr "أظهر الأنواع"

#~ msgid "Unsplit view"
#~ msgstr "ادمج العرض"

#~ msgid "Show genres"
#~ msgstr "أظهر الأنواع"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Show/Hide volume control"
#~ msgstr "أظهر/أخف التحكم بحجم الصوت"

#~ msgid "Shown"
#~ msgstr "اظهر"

#~ msgid "New smart playlists"
#~ msgstr "قوائم تشغيل جديدة وذكية"

#~ msgid "Faster album loading"
#~ msgstr "تحميل أسرع للألبوم"

#~ msgid "Better sync to device"
#~ msgstr "مزامنة أفضل للأجهزة"

#~ msgid "Restore playback position on start"
#~ msgstr "استعادة موضع عند البدء"

#~ msgid "Better adaptive mode: radio support, toolbar buttons, search, ..."
#~ msgstr "وضع متكيف أفضل: دعم أزرار الراديو، أزرار شريط الأدوات، البحث،  ..."

#~ msgid "Remove ?"
#~ msgstr "إزالة ؟"

#~ msgid "Configure smart playlist"
#~ msgstr "اضبط قائمة التشغيل الذكية"

#~ msgid "No information on this artist"
#~ msgstr "لا معلومات عن هذا الفنان"

#~ msgid "Ex: The Beatles sorted as Beatles. Reset of database required."
#~ msgstr "مثلاً: فرز البيتلز كفريق بيتلز. تصفير قاعدة البيانات مطلوب."

#~ msgid "Allow user to donate to the project"
#~ msgstr "السماح للمستخدم بالتبرع للمشروع"

#~ msgid "Restart current track on previous"
#~ msgstr "أعد تشغيل المسار الحالي على السابق"

#~ msgid "Fix a crash in artist view"
#~ msgstr "إصلاح العطل في عرض الفنان"

#~ msgid "Fix a freeze in playlists"
#~ msgstr "إصلاح التجميد في قوائم التشغيل"

#~ msgid "Low quality, missing API key…"
#~ msgstr "جودة منخفضة، مفتاح API مفقزد…"

#~ msgid "Remove from \"Not in party\""
#~ msgstr "إزالة من \"ليس وضع الحفل\""

#~ msgid "Add to \"Not in party\""
#~ msgstr "إضافة إلى \"ليس في وضع الحفل\""

#~ msgid "Not in party"
#~ msgstr "ليس في وضع الحفل"

#~ msgid "No free space available on device"
#~ msgstr "لا توجد مساحة حرة متوفرة على الجهاز"

#~ msgid "Fix a crash"
#~ msgstr "إصلاح الانهيار"

#~ msgid "Reworked playlist management"
#~ msgstr "إدارة جديدة لقوائم التشغيل"

#~ msgid "Reworked sync to MTP"
#~ msgstr "وضع مزامنة MTP جديد"

#~ msgid "lollypop-portal not needed anymore"
#~ msgstr "ليست هناك حاجة بعد الآن ل lollypop-portal"

#~ msgid "Mini player size"
#~ msgstr "حجم \"القارئ الصغير\""

#~ msgid "Mini player position"
#~ msgstr "موقع  \"القارئ الصغير\""

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Mini Player"
#~ msgstr "القارئ المصغر"

#~ msgid ""
#~ "Would you like to sync contacts\n"
#~ "from online accounts now?"
#~ msgstr ""
#~ "هل ترغب بمزامنة الأشخاص الآن\n"
#~ "من حسابات الإنترنت؟"

#~ msgid "dd MMM yyyy"
#~ msgstr "yyyy MMM dd"

#~ msgid "No favorites"
#~ msgstr "لاتوجد مفضلات"

#~ msgid ""
#~ "Swipe calculations to the left\n"
#~ "to mark as favorites"
#~ msgstr ""
#~ "اسحب العمليات الحسابية الي اليسار\n"
#~ "لتعليمها كمفضلات"

#~ msgid "Today "
#~ msgstr "اليوم "

#~ msgid "hh:mm"
#~ msgstr "hh:mm"

#~ msgid "Welcome to Calculator"
#~ msgstr "مرحب بك في الحاسبة"

#~ msgid "Enjoy the power of math by using Calculator"
#~ msgstr "تتمتع بقوة الرياضيات باستخدام الحاسبة"

#~ msgid "Copy formula"
#~ msgstr "انسخ الصيغة"

#~ msgid "Long press to copy part or all of a formula to the clipboard"
#~ msgstr "الضغط المستمر لنسخ جزء او كل الصيغة الي الحافظة"

#~ msgid "Enjoy"
#~ msgstr "استمتع"

#~ msgid "We hope you enjoy using Calculator!"
#~ msgstr "نتمى بانك استمتعت باستخدام الحاسبة!"

#~ msgid "Scientific keyboard"
#~ msgstr "لوحة المفاتيح العلمية"

#~ msgid "Access scientific functions with a left swipe on the numeric keypad"
#~ msgstr "للوصول الي الدوال العلمية اسحب لوحة المفاتيح الرقمية لليسار"

#~ msgid "Scientific View"
#~ msgstr "العرض العلمي"

#~ msgid "Rotate device to show numeric and scientific functions together"
#~ msgstr "أدر الجهاز لإظهار الوظائف الرقمية والعلمية معا"

#~ msgid "Delete item from calculation history"
#~ msgstr "احذف العنصر من تأريخ الحاسبة"

#~ msgid "Swipe right to delete items from calculator history"
#~ msgstr "اسحب لليمين لحذف العناصر من تأريخ الحاسبة"

#~ msgid "Delete several items from calculation history"
#~ msgstr "احذف عدة عناصر من تأريخ العمليات الحسابية"

#~ msgid "Long press to select multiple calculations for deletion"
#~ msgstr "اضغط مطولًا لاختيار عدة عمليات حسابية للحذفها"

#~ msgid "Delete whole formula at once"
#~ msgstr "احذف كامل الصيغة مرة واحدة"

#~ msgid "Long press '←' button to clear all formulas from input bar"
#~ msgstr "اضغط مطولا على زر '←' لمسح كل الصيغ من شريط الادخال"

#~ msgid "Edit item from calculation history"
#~ msgstr "حرر عنصرًا من تأريخ العمليات الحسابية"

#~ msgid "Swipe left and press pencil to edit calculation"
#~ msgstr "اسحب لليسار واضغط علي القلم لتحرير العملية الحسابية"

#~ msgid "Add new favourite"
#~ msgstr "أضف مفضلة جديدة"

#~ msgid "Swipe left and press star to add calculations to favourites view"
#~ msgstr "اسحب لليسار واضغط على النجمة لإضافة العمليات الحسابية للمفضلة"

#~ msgid "Click in the middle of a formula to edit in place"
#~ msgstr "انقر في الوسط لتحرير الصيغة في نفس المكان"

#~ msgid "MMMM yyyy"
#~ msgstr "yyyy MMMM"

#~ msgid "/usr/share/lomiri-calendar-app/assets/lomiri-calendar-app@30.png"
#~ msgstr "/usr/share/lomiri-calendar-app/assets/lomiri-calendar-app@30.png"

#~ msgid "Data refresh interval"
#~ msgstr "مهلة إنعاش البيانات"

#~ msgid ""
#~ "Note: Automatic syncronisation currently only works while the app is open "
#~ "in the foreground. Alternatively set background suspension to off. Then "
#~ "sync will work while the app is open in the background."
#~ msgstr ""
#~ "ملاحظة: حاليًا لن تعمل المزامنة التلقائية إلا عندما يكون التطبيق مفتوحًا في "
#~ "المقدمة. لجعله يعمل في الخلفية ،عطّل إيقاف التطبيق في الخلفية."

#~ msgid "/usr/share/lomiri-camera-app/lomiri-camera-app.png"
#~ msgstr "/usr/share/lomiri-camera-app/lomiri-camera-app.png"

#~ msgid "Theme (system theme on App start)"
#~ msgstr "السمة (سمة النظام عند تشغيل التطبيق)"

#~ msgid "Theme (will apply after App restart)"
#~ msgstr "السمة (ستُطبق بعد إعادة تشغيل التطبيق)"

#~ msgid "Stopwatch"
#~ msgstr "إيقاف الساعة"

#~ msgid "Ubuntu Phone"
#~ msgstr "هاتف أوبونتو"

#~ msgid "Flight mode"
#~ msgstr "وضع الطيران"

#~ msgid "Sorting settings..."
#~ msgstr "إعدادات الفرز..."

#~ msgid "Switch to single column list"
#~ msgstr "التحويل إلى نمط القائمة العمودية"

#~ msgid "Switch to grid"
#~ msgstr "التحويل إلى نمط الشبكة"

#~ msgid "Go to position..."
#~ msgstr "الذهاب للموضع..."

#~ msgid "No document found"
#~ msgstr "لم يُعثر على مستندات"

#~ msgid "Hide table of contents"
#~ msgstr "إخفاء جدول المحتويات"

#~ msgid "Network error "
#~ msgstr "خطأ شبكة "

#, qt-format
#~ msgid "%1 files"
#~ msgstr "%1 ملفات"

#, qt-format
#~ msgid "File %1"
#~ msgstr "الملف٪ 1"

#, qt-format
#~ msgid "%1 Files"
#~ msgstr "٪ 1 ملفات"

#~ msgid "About Application"
#~ msgstr "عن التطبيق"

#~ msgid "Save the document to disk"
#~ msgstr "حفظ المستند في قرص"

#~ msgid "Save the document under a new name"
#~ msgstr "حفظ المستند تحت الاسم الجديد"

#~ msgid "Cut the current selection's contents to the clipboard"
#~ msgstr "قطع تحديد المحتوي الحالي إلى الحافظة"

#~ msgid "Copy the current selection's contents to the clipboard"
#~ msgstr "نسخ تحديد المحتوي الحالي إلى الحافظة"

#~ msgid "Paste the clipboard's contents into the current selection"
#~ msgstr "لصق تحديد المحتوي الحالي إلى الحافظة"

#~ msgid "Show the application's About box"
#~ msgstr "عرض مربع حول التطبيق"

#~ msgid "About &Qt"
#~ msgstr "عن &qt"

#~ msgid "Show the Qt library's About box"
#~ msgstr "عرض مربع حول مكتبة Qt"

#~ msgid ""
#~ "The document has been modified.\n"
#~ "Do you want to save your changes?"
#~ msgstr ""
#~ "تم تعديل المستند.\n"
#~ "هل تريد حفظ التغييرات؟"

#~ msgid ""
#~ "Cannot read file %1:\n"
#~ "%2."
#~ msgstr ""
#~ "لا يمكن قراءة الملف٪ 1:\n"
#~ "٪ 2."

#~ msgid "File loaded"
#~ msgstr "تم تحميل الملف"

#~ msgid ""
#~ "Cannot write file %1:\n"
#~ "%2."
#~ msgstr ""
#~ "لا يمكن كتابة ملف٪ 1:\n"
#~ "٪ 2."

#~ msgid "Change app settings"
#~ msgstr "تغيير إعدادات التطبيق"

#~ msgid "Unlock full access"
#~ msgstr "فتح الوصول الكامل"

#~ msgid "Enter name for new folder"
#~ msgstr "أدخل اسم المجلد الجديد"

#~ msgid "~/Desktop"
#~ msgstr "~ / سطح المكتب"

#~ msgid "~/Public"
#~ msgstr "~ / العام"

#~ msgid "~/Programs"
#~ msgstr "~ / برامج"

#~ msgid "~/Templates"
#~ msgstr "~ / قوالب"

#~ msgid "Go To Location"
#~ msgstr "انتقل إلى الموقع"

#~ msgid "Enter a location to go to:"
#~ msgstr "أدخل موقعا للانتقال إليه:"

#~ msgid "Location..."
#~ msgstr "موقعك..."

#~ msgid "Show Advanced Features"
#~ msgstr "عرض الميزات المتقدمة"

#~ msgid "Delete 1 photo"
#~ msgstr "حذف صورة واحدة"

#~ msgid "Delete 1 video"
#~ msgstr "حذف فيديو واحد"

#~ msgid "Delete %1 photos and 1 video"
#~ msgstr "حذف %1 صور/صورة وفيديو واحد"

#~ msgid "Delete 1 photo and %1 videos"
#~ msgstr "حذف صورة واحدة و %1 فيديو/فيديوهات"

#~ msgid "Delete 1 photo and 1 video"
#~ msgstr "حذف صورة واحدة وفيديو واحد"

#~ msgid "Delete %1 photos and %2 videos"
#~ msgstr "حذف %1 صور(ة) و %2 فيديو(هات)"

#~ msgid "View HERE terms and conditions"
#~ msgstr "اعرض شروط استخدام HERE"

#~ msgid "%1 hour call"
#~ msgid_plural "%1 hours call"
#~ msgstr[0] "اتصال أقل من ساعة (%1)"
#~ msgstr[1] "اتصال ساعة واحدة (%1)"
#~ msgstr[2] "اتصال ساعتان (%1)"
#~ msgstr[3] "اتصال %1 ساعات"
#~ msgstr[4] "اتصال %1 ساعة"
#~ msgstr[5] "اتصال %1 ساعة"

#~ msgid "%1 minute call"
#~ msgid_plural "%1 minutes call"
#~ msgstr[0] "اتصال أقل من دقيقة (%1)"
#~ msgstr[1] "اتصال دقيقة واحدة (%1)"
#~ msgstr[2] "اتصال دقيقتان (%1)"
#~ msgstr[3] "اتصال %1 دقائق"
#~ msgstr[4] "اتصال %1 دقيقة"
#~ msgstr[5] "اتصال %1 دقيقة"

#~ msgid "%1 second call"
#~ msgid_plural "%1 seconds call"
#~ msgstr[0] "اتصال أقل من ثانية (%1)"
#~ msgstr[1] "اتصال ثانية واحدة (%1)"
#~ msgstr[2] "اتصال ثانيتين (%1)"
#~ msgstr[3] "اتصال %1 ثوان"
#~ msgstr[4] "اتصال %1 ثانية"
#~ msgstr[5] "اتصال %1 ثانية"

#~ msgid "Missing message data"
#~ msgstr "بيانات مفقودة في الرسالة"

#~ msgid ""
#~ "Select a default SIM for all outgoing messages. You can always alter your "
#~ "choice in <a href=\"system_settings\">System Settings</a>."
#~ msgstr ""
#~ "اختر بطاقة SIM الافتراضية لجميع الرسائل الصادرة. يمكنك تغيير اختيارك "
#~ "دائما من خلال <a href=\"system_settings\">إعدادات النظام</a>."

#~ msgid "2G/3G (faster)"
#~ msgstr "ج2/ج3 (أسرع)"

#~ msgid "services"
#~ msgstr "الخدمات"

#~ msgid "forwarding"
#~ msgstr "يحول"

#~ msgid "numbers"
#~ msgstr "الأرقام"

#~ msgid "Using GPS only (less accurate)"
#~ msgstr "باستخدام نظام تحديد المواقع (GPS) فقط (أقل دقّة)"

#~ msgid ""
#~ "Uses WiFi and GPS to detect your rough location. Turning off location "
#~ "detection saves battery."
#~ msgstr ""
#~ "يستخدم الواي-فاي ونظام تحديد المواقع (GPS) للكشف عن موقعك. إيقاف الكشف عن "
#~ "الموقع سيوفر من استهلاك البطارية."

#~ msgid ""
#~ "Uses WiFi (currently off) and GPS to detect your rough location. Turning "
#~ "off location detection saves battery."
#~ msgstr ""
#~ "يستخدم الواي-فاي (متوقف حاليا) ونظام تحديد المواقع (GPS) للكشف عن موقعك. "
#~ "إيقاف الكشف عن الموقع سيوفر من استهلاك البطارية."

#~ msgid ""
#~ "Uses WiFi, cell tower locations, and GPS to detect your rough location. "
#~ "Turning off location detection saves battery."
#~ msgstr ""
#~ "يستخدم الواي-فاي، ومواقع أبراج الهاتف الخلوي، ونظام تحديد المواقع (GPS) "
#~ "للكشف عن موقعك. إيقاف الكشف عن الموقع سيوفر من استهلاك البطارية."

#~ msgid ""
#~ "Uses WiFi, cell tower locations (no current cellular connection), and GPS "
#~ "to detect your rough location. Turning off location detection saves "
#~ "battery."
#~ msgstr ""
#~ "يستخدم الواي-فاي، ومواقع أبراج الهاتف الخلوي(ما من اتصال حالي بأية أبراج "
#~ "خلوية)، ونظام تحديد المواقع (GPS) للكشف عن موقعك. إيقاف الكشف عن الموقع "
#~ "سيوفر من استهلاك البطارية."

#~ msgid ""
#~ "Uses WiFi (currently off), cell tower locations, and GPS to detect your "
#~ "rough location. Turning off location detection saves battery."
#~ msgstr ""
#~ "يستخدم الواي-فاي (متوقف حاليا)، ومواقع أبراج الهاتف الخلوي، ونظام تحديد "
#~ "المواقع (GPS) للكشف عن موقعك. إيقاف الكشف عن الموقع سيوفر من استهلاك "
#~ "البطارية."

#~ msgid ""
#~ "Uses WiFi (currently off), cell tower locations (no current cellular "
#~ "connection), and GPS to detect your rough location. Turning off location "
#~ "detection saves battery."
#~ msgstr ""
#~ "يستخدم الواي-فاي (متوقف حاليا)، ومواقع أبراج الهاتف الخلوي (ما من اتصال "
#~ "حالي بأية أبراج خلوية)، ونظام تحديد المواقع (GPS) للكشف عن موقعك. إيقاف "
#~ "الكشف عن الموقع سيوفر من استهلاك البطارية."

#~ msgid "4-digit passcode"
#~ msgstr "رمز سري ذو الـ4 أرقام"

#~ msgid "Swipe (no security)… "
#~ msgstr "مرر (دون تأمين)... "

#~ msgid "4-digit passcode…"
#~ msgstr "رمز سري ذو الـ4 أرقام…"

#~ msgid "Passphrase…"
#~ msgstr "عبارة سرية…"

#~ msgid "Phone and Internet"
#~ msgstr "الهاتف والإنترنت"

#~ msgid "Phone only"
#~ msgstr "الهاتف فقط"

#~ msgid "Used by Ubuntu"
#~ msgstr "يستخدمه أبونتو"

#~ msgid "Ubuntu Art"
#~ msgstr "فنون أوبونتو"

#~ msgid "When locked, allow:"
#~ msgstr "عند الإيصاد اسمح بـ:"

#~ msgid "Notifications and quick settings"
#~ msgstr "التنبيهات والإعدادات السريعة"

#~ msgid "2G/3G/4G (faster)"
#~ msgstr "ج2/ج3/ج4 (أسرع)"

#~ msgid "accessibility"
#~ msgstr "الإتاحة"

#~ msgid "a11y"
#~ msgstr "a11y"

#~ msgid "There's an updated system image."
#~ msgstr "تتوفر صورة محدثة للنظام."

#~ msgid "Tap to open the system updater."
#~ msgstr "أنقر لفتح محدث النظام."

#~ msgid "Close App"
#~ msgstr "إغلق التطبيق"

#~ msgid "Show Keyboard Bar"
#~ msgstr "عرض شريط لوحة المفاتيح"

#~ msgid "Theme not found: "
#~ msgstr "لم يتم العثور على السمة: "

#~ msgctxt "about page, section header, full changelog"
#~ msgid "Changelog"
#~ msgstr "سجل التغيير"

#~ msgctxt "changelog"
#~ msgid "updated: translations, many thanks to all translators!"
#~ msgstr "تم تحديثه: الترجمات، الكثير من الشكر لجميع المترجمين!"

#~ msgctxt "changelog"
#~ msgid ""
#~ "added: station/city id and coordinates to station list and search results"
#~ msgstr ""
#~ "تم إضافته: هوية المحطة/المدينة و إحداثيات إلى قائمة المحطات و نتائج البحث"

#~ msgctxt "changelog"
#~ msgid "improved: added some more instructions to troubleshooting"
#~ msgstr "تم تحسينه: إضافة بعض التعليمات إلى إصلاح الاخطاء"

#~ msgctxt "changelog"
#~ msgid "improved: added troubleshooting to README in gitlab"
#~ msgstr "تم تحسينه: إضافة إصلاح الأخطاء إلى اقرأني في gitlab"

#~ msgctxt "changelog"
#~ msgid "improved: rework some strings to allow better translation"
#~ msgstr "تم تحسينه: إعادة عمل بعض الكلمات للسماح بترجمة أفضل"

#~ msgctxt "changelog"
#~ msgid ""
#~ "improved: rework settings page to use OptionSelector to match other core "
#~ "apps"
#~ msgstr ""
#~ "تم تحسينه: إعادة عمل صفحة الإعدادات لتستخدم محدد الخيارات لتماثل "
#~ "التطبيقات المركزية الأخرى"

#~ msgctxt "changelog"
#~ msgid ""
#~ "fixed: troubleshooting section not visible, splitted about content into "
#~ "about and help pages"
#~ msgstr ""
#~ "تم إصلاحه: قسم إصلاح الأخطاء غير مرئي، فصل محتوى عن إلى صفحتي عن و "
#~ "المساعدة"

#~ msgctxt "changelog"
#~ msgid "fixed: wrong unit symbol shown for rain downfall l/m²"
#~ msgstr "تم إصلاحه: رمز الوحدة الخاطئ يظهر لسقوط المطر ل\\م²"

#~ msgctxt "changelog"
#~ msgid "added: troubleshooting section in about page"
#~ msgstr "تمت الإضافة: قسم استكشاف الأخطاء وإصلاحها في صفحة حول"

#~ msgid "share/app/weather-app.svg"
#~ msgstr "share/app/weather-app.svg"

#~ msgid "Couldn't load weather data, please try later again!"
#~ msgstr "لم يتمكن من تحميل بيانات الطقس، رجاءً حاول مجددا في وقت لاحق!"

#~ msgctxt "about page, section header, general app info"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "عام"

#~ msgid "Pollen"
#~ msgstr "لقاح"

#~ msgid "kph"
#~ msgstr "كم/س"

#~ msgid "Search city"
#~ msgstr "اختر مدينة"

#, qt-format
#~ msgid "%1:%2"
#~ msgstr "%1:%2"

#~ msgid "Welcome to Ubuntu"
#~ msgstr "مرحبا بك في أبونتو"

#~ msgid "Unity 8"
#~ msgstr "يونتي 8"

#~ msgid "Super (Tap)"
#~ msgstr "Super (نقر)"

#~ msgctxt "Button: Open the Ubuntu Store"
#~ msgid "Store"
#~ msgstr "المتجر"

#~ msgctxt "Button: Start a search in the current dash scope"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "بحث"

#~ msgctxt "Button: Show the current dash scope settings"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "الإعدادات"

#~ msgctxt "Label: Hint for dash search line edit"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "بحث"

#~ msgid "Less..."
#~ msgstr "أقل..."

#~ msgid "Rate this"
#~ msgstr "قيّم ذلك"

#~ msgid "Add a review"
#~ msgstr "أضف تعليق"

#~ msgid "Enable location data"
#~ msgstr "تفعيل بيانات الموقع"

#~ msgid "Also installed"
#~ msgstr "أيضا تم تثبيت"

#~ msgid "Help Us Improve"
#~ msgstr "ساعدنا على التحسن"

#~ msgid "Improve system performance by sending us crashes and error reports."
#~ msgstr "تحسين أداء النظام عير إرسال تقارير التوقف والأخطاء"

#~ msgid "Update Apps"
#~ msgstr "تحديث التطبيقات"

#~ msgid "This device is not connected to the internet."
#~ msgstr "الجهاز غير متصل باﻹنترنت"

#~ msgid "%1 of %2"
#~ msgstr "%1 من 2%"

#~ msgid "Updated %1"
#~ msgstr "تحديث 1%"

#~ msgid "Terms & Conditions"
#~ msgstr "الشروط والأحكام"

#~ msgid "Type or say a command"
#~ msgstr "اكتب أو قُل أمرا"

#~ msgid "Speak Now..."
#~ msgstr "تكلم الآن..."

#~ msgid "Top edge"
#~ msgstr "الحافة العلوية"

#~ msgid "Swipe up again to close the settings screen"
#~ msgstr "اسحب اصعبك لأعلى مرة أخرى لغلق شاشة الإعدادات"

#~ msgid "Skip intro"
#~ msgstr "تخطي المقدمة"

#~ msgid "Try swiping from the right edge to unlock the phone"
#~ msgstr "اسحب اصبعك من الحافة اليمنى لفتح قفل الهاتف"

#~ msgid "Right edge"
#~ msgstr "الحافة اليمنى"

#~ msgid "Left edge"
#~ msgstr "الحافة اليسرى"

#~ msgid "Swipe from the left to reveal the launcher for quick access to apps"
#~ msgstr ""
#~ "اسحب أصبعك من الحافة اليسرى لإظهار شريط يونتي للوصول السريع للتطبيقات"

#~ msgid "Well done"
#~ msgstr "أحسنت!"

#~ msgid "See less"
#~ msgstr "شاهد أقل"

#~ msgid ""
#~ "You have now mastered the edge gestures and can start using the "
#~ "phone<br><br>Tap on the screen to start"
#~ msgstr ""
#~ "أنت الآن بارع في إيماءات الحواف ويمكنك البدء باستخدام هاتفك<br><br>انقر "
#~ "على الشاشة للبدء"

#~ msgid "%a %l:%M %p"
#~ msgstr "%a %l:%M %p"

#~ msgid "Tomorrow %l:%M %p"
#~ msgstr "غدًا %l:%M %p"

#~ msgid "Yesterday %l:%M %p"
#~ msgstr "أمس %l:%M %p"

#~ msgid "Yesterday %H:%M"
#~ msgstr "أمس %H:%M"

#~ msgid "%a %d %b %l:%M %p"
#~ msgstr "%a %d %b %l:%M %p"

#~ msgid "%a %d %b %H:%M"
#~ msgstr "%a %d %b %H:%M"

#~ msgid "%a %H:%M"
#~ msgstr "%a %H:%M"

#~ msgid "Tomorrow %H:%M"
#~ msgstr "غدًا %H:%M"

#~ msgctxt "Button: Shut down the system"
#~ msgid "Shut down"
#~ msgstr "إطفاء الجهاز"

#~ msgctxt "Title: Reboot/Shut down dialog"
#~ msgid "Shut down"
#~ msgstr "إطفاء الجهاز"

#~ msgctxt "Button: Reboot the system"
#~ msgid "Reboot"
#~ msgstr "إعادة التشغيل"

#~ msgid "See all"
#~ msgstr "عرض الكل"

#~ msgid "Tap to unlock"
#~ msgstr "انقر لفك القفل"

#~ msgid "Enter %1"
#~ msgstr "أدخِل %1"

#~ msgid "Sorry, incorrect passcode."
#~ msgstr "عذرًا، رمز سرّي خاطيء."

#~ msgid "Sorry, incorrect passphrase."
#~ msgstr "عذرًا، عبارة سرّية خاطئة."

#~ msgid "Sorry, incorrect %1"
#~ msgstr "نأسف، %1 غير صحيحية"

#~ msgid "Sorry, incorrect passphrase"
#~ msgstr "نأسف، عبارة السّر غير صحيحية"

#~ msgid "Please re-enter"
#~ msgstr "برجاء إعادة إدخالها"

#~ msgid "Sorry, incorrect passcode"
#~ msgstr "نأسف، الرمز السري غير صحيح"

#~ msgid "This action does different things for different apps"
#~ msgstr "هذا الإجراء يقوم بأشياء مختلفة على التطبيقات المختلفة"

#~ msgid "These are the shortcuts to favorite apps"
#~ msgstr "هذه اختصارات للتطبيقات المُفضلة"

#~ msgid "Short swipe from the left edge."
#~ msgstr "اسحب سحبة قصيرة من الحافة اليسرى."

#~ msgid "Tap here to continue."
#~ msgstr "انقر هنا للمتابعة."

#~ msgid "Swipe up from the bottom edge."
#~ msgstr "اسحب لأعلى من الحافة السفلى."

#~ msgid "Open special menus"
#~ msgstr "فتح قوائم خاصة"

#~ msgid "Tap here to finish."
#~ msgstr "انقر هنا للإنهاء."

#~ msgid "Long swipe from the right edge."
#~ msgstr "سحبة طويلة من الحافة اليمنى."

#~ msgid "View all your running tasks."
#~ msgstr "عرض جميع المهام النشطة."

#~ msgid "Try again."
#~ msgstr "حاول مجددًا."

#~ msgid "Without it, you won’t be able to make calls or use text messaging."
#~ msgstr ""
#~ "بدونها لن تتمكن من إجراء أي مكالمات هاتفية أو استخدام الرسائل النصية."

#~ msgid "Add a SIM card and restart your device"
#~ msgstr "أدخِل شريحة SIM ثم أعِد تشغيل الجهاز"

#~ msgid "Hi!"
#~ msgstr "أهلا!"

#~ msgid "Welcome to your Ubuntu phone."
#~ msgstr "مرحبا بك في أوبونتو للهواتف."

#~ msgid "Let’s get started."
#~ msgstr "هيا بنا نبدأ."

#~ msgid "Choose your passcode"
#~ msgstr "اختر الرمز السري خاصتك"

#~ msgid "Passphrase must be 4 characters long"
#~ msgstr "يجب أن تحتوي العبارة السرية على 4 أحرف على الأقل"

#~ msgid "Available networks…"
#~ msgstr "الشبكات المتاحة..."

#~ msgid "Please select how you’d like to unlock your phone."
#~ msgstr "رجاءً اختر الطريقة التي ترغب بأن توصد هاتفك بها."

#~ msgctxt "Label: Description of security method"
#~ msgid "No security"
#~ msgstr "بدون أمان"

#~ msgctxt "Label: Type of security method"
#~ msgid "Swipe"
#~ msgstr "سحبة"

#~ msgctxt "Label: Description of security method"
#~ msgid "4 digits only"
#~ msgstr "4 أرقام فقط"

#~ msgctxt "Label: Type of security method"
#~ msgid "Passcode"
#~ msgstr "رمز سري"

#~ msgid "No available networks."
#~ msgstr "لا توجد شبكات متاحة."

#~ msgctxt "Label: Type of security method"
#~ msgid "Passphrase"
#~ msgstr "عبارة سرية"

#~ msgctxt "Label: Description of security method"
#~ msgid "Numbers and letters"
#~ msgstr "أرقام وحروف"

#~ msgid "Improving your experience"
#~ msgstr "تحسين تجربتك"

#~ msgid "You can change your mind later in <b>System Settings</b>."
#~ msgstr "يمكنك تغيير رأيك في وقت لاحق عن طريق <b>إعدادات النظام</b>."

#~ msgid "Let the phone detect your location:"
#~ msgstr "دع هاتفك يحدد موقعك:"

#~ msgid "Using GPS, anonymized Wi-Fi and cellular network info (recommended)"
#~ msgstr ""
#~ "باستخدام نظام تحديد المواقع (GPS)، والواي فاي، وبيانات الشبكة الخلوية "
#~ "(مستحسن)"

#~ msgctxt "passphrase"
#~ msgid "Please re-enter"
#~ msgstr "برجاء إعادة إدخالها"

#~ msgid ""
#~ "This can be disabled in <b>System Settings</b> under <b>Security &amp; "
#~ "Privacy</b>"
#~ msgstr ""
#~ "يمكن تعطيل ذلك بالذهاب إلى <b>إعدادات النظام</b> من خلال <b>الأمان "
#~ "والخصوصية</b>"

#~ msgid "Nice work!"
#~ msgstr "عمل جيد!"

#~ msgid "All done"
#~ msgstr "تم ذلك"

#~ msgid "Your phone is now ready to use."
#~ msgstr "هاتفك جاهز الآن للاستخدام."

#~ msgid "You almost got it!"
#~ msgstr "انت حصلت على ذلك تقريبا!"

#~ msgid ""
#~ "Your phone is set up to automatically report errors to Canonical and its "
#~ "partners, the makers of the operating system."
#~ msgstr ""
#~ "هاتفك مُعدّ لإرسال تقارير آلية بالأخطاء إلى كانونيكال وشركائها (صانعي نظام "
#~ "التشغيل)."

#~ msgid ""
#~ "By selecting this option you agree to the Nokia HERE <a href='#'>terms "
#~ "and conditions</a>."
#~ msgstr ""
#~ "باختيارك لهذا الخيار فإنك توافق على <a href='#'>الشروط والأحكام</a> "
#~ "الخاصة بـ Nokia HERE."

#~ msgid ""
#~ "If passcode is entered incorrectly, your phone will conduct a factory "
#~ "reset and all personal data will be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "إذا تم إدخال العبارة السرية بشكل خاطئ، فسوف يتم إعادة الهاتف لحالة ضبط "
#~ "المصنع وسيتم حذف كافة البيانات الشخصية."

#~ msgid ""
#~ "If passphrase is entered incorrectly, your phone will conduct a factory "
#~ "reset and all personal data will be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "إذا تم إدخال العبارة السرية بشكل خاطئ، فسوف يتم إعادة الهاتف لحالة ضبط "
#~ "المصنع وسيتم حذف كافة البيانات الشخصية."

#~ msgid "Only display the notification area icon when starting."
#~ msgstr "فقط عرض علامة الاخطار عند البدء"

#~ msgid "LottaNZB Development Team"
#~ msgstr "فريق التطور LottaNZB"

#~ msgid ""
#~ "The HellaNZB daemon seems to be already running. The local front-end mode "
#~ "might be the most appropriate usage mode for you."
#~ msgstr ""
#~ "ال HellaNZB daemon يظهر انه شغال حاليا local front-end ممكن ان يكون "
#~ "الافضل لك"

#~ msgid "Office applications"
#~ msgstr "تطبيقات مكتبيّة"

#~ msgid ""
#~ "All\n"
#~ "Track Name\n"
#~ "Artist\n"
#~ "Album"
#~ msgstr ""
#~ "الكل\n"
#~ "اسم المقطوعة\n"
#~ "الفنان\n"
#~ "الألبوم"

#~ msgid ""
#~ "No Repeat\n"
#~ "Repeat Current\n"
#~ "Repeat All"
#~ msgstr ""
#~ "لا تكرر\n"
#~ "كرر المقطوعة الحالية\n"
#~ "كرر الكل"

#~ msgid "Use OSS for audio output"
#~ msgstr "استخدم OSS لخرج الصوت"

#~ msgid "Use Pulse Audio for audio output"
#~ msgstr "استخدم Pulse Audio لخرج الصوت"

#~ msgid "WNCKPager"
#~ msgstr "WNCKPager"

#~ msgid "<b>Icon</b>"
#~ msgstr "<b>الأيقونات</b>"

#~ msgid "Configure Keyboard Layout Switcher"
#~ msgstr "اضبط مبدّل تخطيط لوحة المفاتيح"

#~ msgid "Per application settings"
#~ msgstr "إعدادت كل تطبيق على حدة"

#~ msgid "Default layout:"
#~ msgstr "التخطيط الافتراضي:"

#~ msgid "Available Applications"
#~ msgstr "التطبيقات المتوفرة"

#~ msgid "Display system temperature, by kesler.daniel@gmail.com"
#~ msgstr "يظهر درجة حرارة النظام، كتبه kesler.daniel@gmail.com"

#~ msgid "Left\t"
#~ msgstr "اليسار\t"

#~ msgid "Top\t"
#~ msgstr "الأعلى\t"

#~ msgid "Desktop No / Workspace Name"
#~ msgstr "رقم سطح المكتب أو اسم مساحة العمل"

#~ msgid ""
#~ "Allows you to switch the keyboard layout and\n"
#~ "displays the currently selected layout."
#~ msgstr ""
#~ "يسمح لك بالتبديل بين تخطيطات لوحة المفاتيح المتوفرة\n"
#~ "ويعرض التخطيط المنتقى حاليا."

#~ msgid "Other plugins available here"
#~ msgstr "تتوفر ملحقات أخرى هنا"

#~ msgid "Old KDE/GNOME Tray"
#~ msgstr "مساحة تبليغ جنوم أو كدي القديمة"

#~ msgid "Enable Image:"
#~ msgstr "صورة:"

#~ msgid " --configure -- launch configuration utility\n"
#~ msgstr " --configure -- تشغيل أداة الضبط\n"

#~ msgid " -C  -- same as --configure\n"
#~ msgstr " -C  -- نفس ما يفعله --configure\n"

#~ msgid "Remove Button"
#~ msgstr "أزل الزر"

#~ msgid "Accept SkipPager"
#~ msgstr "اقبل أمر تخطي شريط المهام SkipPager"

#~ msgid "Show Iconified windows"
#~ msgstr "أظهر النوافذ التي تم تصغيرها"

#~ msgid "Show mapped windows"
#~ msgstr "لا تُظهِر إلا النوافذ المصغرة"

#~ msgid "Kayboard Layout switcher"
#~ msgstr "مبدّل تخطيط لوحة المفاتيح"

#~ msgid ""
#~ "Dynamic\n"
#~ "Pixels\n"
#~ "% Percent"
#~ msgstr ""
#~ "متأقلم\n"
#~ "بالبكسل\n"
#~ "% في المائة"

#~ msgid ""
#~ "Left\n"
#~ "Center\n"
#~ "Right"
#~ msgstr ""
#~ "اليسار\n"
#~ "الوسط\n"
#~ "اليمين"

#~ msgid ""
#~ "Left\n"
#~ "Right\n"
#~ "Top\n"
#~ "Bottom"
#~ msgstr ""
#~ "اليسار\n"
#~ "اليمين\n"
#~ "الأعلى\n"
#~ "الأسفل"

#~ msgid "Where to put the panel?"
#~ msgstr "أين يوضع الشريط؟"

#~ msgid "Battery: %d%% charged, %s"
#~ msgstr "البطارية: مشحونة بنسبة %d%%، %s"

#~ msgid "charging finished"
#~ msgstr "تم الشحن"

#~ msgid "<b>Window Manager</b>"
#~ msgstr "<b>مدير النوافذ</b>"

#~ msgid "Activate updates"
#~ msgstr "فعّل التحديثات"

#~ msgid "<b>Updates</b>"
#~ msgstr "<b>التحديثات</b>"

#~ msgid "<b>Proxy</b>"
#~ msgstr "<b>الوسيط</b>"

#~ msgid "Disable F10 shortcut for menu:"
#~ msgstr "عطّل الاختصار F10 للقائمة:"

#~ msgid "Transparent Background:"
#~ msgstr "خلفية شفافة:"

#~ msgid "_Character Encoding"
#~ msgstr "_ترميز المحارف"

#~ msgid "Filter colors"
#~ msgstr "مرشح الألوان"

#~ msgid "endnote"
#~ msgstr "تعليق ختامي"

#~ msgid "(\\thesection.\\arabic{equation})"
#~ msgstr "(\\القسم.\\عربي{equation})"

#~ msgid "(\\arabic{example})"
#~ msgstr "(\\arabic{example})"

#~ msgid "(\\arabic{examplei})"
#~ msgstr "(\\arabic{examplei})"

#~ msgid "\\theexamplei (\\alph{subexample})"
#~ msgstr "\\theexamplei (\\alph{subexample})"

#~ msgid "\\theexamplei (\\alph{subexampleii})"
#~ msgstr "\\theexamplei (\\alph{subexampleii})"

#~ msgid "\\theexamplei (\\alph{subexampleiii})"
#~ msgstr "\\theexamplei (\\alph{subexampleiii})"

#~ msgid "\\theexamplei (\\alph{subexampleiv})"
#~ msgstr "\\theexamplei (\\alph{subexampleiv})"

#~ msgid "(\\roman{enumiii})"
#~ msgstr "(\\roman{enumiii})"

#~ msgid "(\\Alph{enumiv})"
#~ msgstr "(\\Alph{enumiv})"

#~ msgid "Axiom \\arabic{theorem}"
#~ msgstr "مسلمة \\arabic{theorem}"

#~ msgid "Condition \\arabic{theorem}"
#~ msgstr "شرط \\arabic{theorem}"

#~ msgid "Notation \\arabic{theorem}"
#~ msgstr "تدوين \\arabic{theorem}"

#~ msgid "Summary \\arabic{theorem}"
#~ msgstr "ملخص \\arabic{theorem}"

#~ msgid "Conclusion \\arabic{theorem}"
#~ msgstr "خاتمة \\arabic{theorem}"

#~ msgid "Assumption \\arabic{theorem}"
#~ msgstr "إفتراض \\arabic{theorem}"

#~ msgid "LaTeX Preamble"
#~ msgstr "مقدمة لتيك"

#, c-format
#~ msgid "Sub-%1$s"
#~ msgstr "فرع-%1$s"

#~ msgid "&Change..."
#~ msgstr "تغيير..."

#~ msgid "Revert the color to the default"
#~ msgstr "إعادة اللون للوضع الأصلي"

#~ msgid "&Use refstyle (not prettyref) for cross-references"
#~ msgstr "&استخدام refstyle (ليس prettyref) لإشارة مرجعية"

#~ msgid "Sy&mbol:"
#~ msgstr "&الرمز:"

#~ msgid "Des&cription:"
#~ msgstr "الو&صف:"

#~ msgid "Sort &as:"
#~ msgstr "فرز& بواسطة:"

#~ msgid ""
#~ "Pass content of the `Symbol' and `Description' fields literally to LaTeX. "
#~ "Check this if you want to enter LaTeX code."
#~ msgstr ""
#~ "تمرير محتوى الحقل الحرفي 'رمز' أو ' وصف ' إلى لتيك. اختره إذا كنت ترغب في "
#~ "إدخال كود لتيك."

#~ msgid "XHTML Output Options"
#~ msgstr "خيارات خرج XHTML"

#~ msgid "Scaling factor for images used for math output."
#~ msgstr "عامل تحجيم الصورة المستخدم في خرج الرياضيات."

#~ msgid "Math &image scaling:"
#~ msgstr "تحجيم ص&ورة الرياضيات:"

#~ msgid "A&lter..."
#~ msgstr "&تغيير..."

#~ msgid "Reset the selected color to its original value"
#~ msgstr "إعادة تعيين اللون المحدد إلى قيمته الأصلية"

#~ msgid "Restore &Default"
#~ msgstr "&استعادة الافتراضي"

#~ msgid "Restore A&ll"
#~ msgstr "&استعادة الكل"

#~ msgid "Hebrew Letter"
#~ msgstr "حروف عبرية"

#~ msgid "Arabic (Arabi)"
#~ msgstr "العربية (عربي)"

#~ msgid "Japanese (CJK)"
#~ msgstr "اليابانية (CJK)"

#~ msgid "tgo"
#~ msgstr "tgo"

#~ msgid "sxd"
#~ msgstr "sxd"

#~ msgid "sxd|OpenDocument"
#~ msgstr "sxd|مستند مفتوح"

#~ msgid "jpeg|JPEG"
#~ msgstr "jpeg|JPEG"

#~ msgid "htm"
#~ msgstr "htm"

#~ msgid "htm|HTML"
#~ msgstr "htm|HTML"

#~ msgid "OpenDocument (eLyXer)"
#~ msgstr "مستند مفتوح (eLyXer)"

#~ msgid "pdf_tex"
#~ msgstr "pdf_tex"

#~ msgid "Nomenclature Settings"
#~ msgstr "إعدادات المصطلح"

#~ msgid "Nom: "
#~ msgstr "الاسم: "

#~ msgid "Lan&guage:"
#~ msgstr "&اللغة:"

#~ msgid "&Backup documents, every"
#~ msgstr "&نسخ احتياطي للمستندات , كل"

#~ msgid "&minutes"
#~ msgstr "دق&ائق"

#~ msgid "Acknowledgement"
#~ msgstr "الاعتراف"

#~ msgid "Acknowledgement."
#~ msgstr "اعتراف."

#~ msgid "Acknowledgements."
#~ msgstr "الشكر."

#~ msgid "Acknowledgements"
#~ msgstr "الشكر"

#~ msgid "Remarks #."
#~ msgstr "تنبيه #."

#~ msgid "Acknowledgment \\theacknowledgement."
#~ msgstr "الاعتراف \\theacknowledgement."

#~ msgid "Acknowledgment*"
#~ msgstr "اعتراف*"

#~ msgid "Acknowledgement*"
#~ msgstr "اعتراف*"

#~ msgid "Acknowledgment \\thetheorem."
#~ msgstr "الشكر \\thetheorem."

#~ msgid "Japanese Report (Vertical Writing)"
#~ msgstr "تقرير ياباني (يكتب رأسيا)"

#, c-format
#~ msgid "Branch \"%1$s\" does not exist."
#~ msgstr "الفرع \"%1$s\" غير موجود حاليا."

#~ msgid "math"
#~ msgstr "رياضيات"

#~ msgid "Formats[[output]]"
#~ msgstr "تنسيق[[الخرج]]"

#~ msgid "Date (last modified)"
#~ msgstr "تاريخ (آخر تعديل)"

#~ msgid "Time (last modified)"
#~ msgstr "تاريخ (آخر تعديل)"

#~ msgid "Default..."
#~ msgstr "افتراضي..."

#~ msgid "New Docu&ment"
#~ msgstr "&مستند جديد"

#~ msgid ""
#~ "If unchecked, the search will be limited to occurrences of the selected "
#~ "text and paragraph style"
#~ msgstr ""
#~ "إذا لم يتم تحديدها، سيقتصر البحث على تكرارات النص المحدد وأسلوب الفقرة"

#~ msgid "I&gnore format"
#~ msgstr "تجاهل اله&يئة"

#~ msgid "Link to the web or to every other target"
#~ msgstr "رابط للشبكة أو لكل الأهداف الأخرى"

#~ msgid "DefSkip"
#~ msgstr "رفيع"

#~ msgid "MedSkip"
#~ msgstr "متوسط"

#~ msgid "VFill"
#~ msgstr "كبير جدا"

#~ msgid "Interword Space|w"
#~ msgstr "مسافة في وسط الكلمة|w"

#~ msgid "Protected Space|o"
#~ msgstr "مسافة محمية|o"

#~ msgid "DefSkip|D"
#~ msgstr "رفيع|D"

#~ msgid "MedSkip|M"
#~ msgstr "متوسط|M"

#~ msgid "VFill|F"
#~ msgstr "ملئ رأسي|F"

#~ msgid "Protected Hyphen|y"
#~ msgstr "شرطة واصلة|y"

#~ msgid "Protected Space|P"
#~ msgstr "مسافة محمية|P"

#~ msgid "Figure Wrap Float|F"
#~ msgstr "التفاف الرسم التوضيحي العائم|F"

#~ msgid "Table Wrap Float|T"
#~ msgstr "التفاف جدول عائم|T"

#~ msgid "Cancel Background Process|P"
#~ msgstr "إلغاء عملية المعالجة الخلفية|P"

#~ msgid "Set all lines"
#~ msgstr "تعيين كل الخطوط"

#~ msgid "Converting document to new document class..."
#~ msgstr "تحويل المستند إلى فئة مستند جديد..."

#, c-format
#~ msgid "%1$d characters (excluding blanks)"
#~ msgstr "%1$d حرفاً(ماعدا المسافات)"

#~ msgid "One character (excluding blanks)"
#~ msgstr "حرفاًواحدا(ماعدا المسافات)"

#~ msgid "Running BibTeX."
#~ msgstr "تشغيل BibTeX."

#~ msgid "Running MakeIndex for nomencl."
#~ msgstr "تشغيل MakeIndex للمصطلحات."

#, c-format
#~ msgid "Setting debug level to %1$s"
#~ msgstr "إعداد مستوى التنقيح ليكون  %1$s"

#~ msgid "&Default..."
#~ msgstr "افت&راضي..."

#~ msgid "Interword Space"
#~ msgstr "مسافة في وسط الكلمة|ب"

#~ msgid "Preferred &Language:"
#~ msgstr "&اللغة المفضلة:"

#~ msgid "Ignore all|I"
#~ msgstr "تجاهل الكل|I"

#~ msgid "Protected Space"
#~ msgstr "مسافة محمية"

#~ msgid "Double Quad Space"
#~ msgstr "مسافة فاصلة مزدوجة"

#~ msgid "Protected Horizontal Fill"
#~ msgstr "ملئ افقي محمي"

#, c-format
#~ msgid "Protected Horizontal Space (%1$s)"
#~ msgstr "المساحة الأفقية المحمية (%1$s)"

#~ msgid "Fi&nd:"
#~ msgstr "&بحث:"

#~ msgid "S&ettings"
#~ msgstr "الإعد&ادات"

#~ msgid "Toggle math toolbar"
#~ msgstr "تبديل شريط الرياضيات"

#~ msgid "Toggle table toolbar"
#~ msgstr "تبديل شريط الجدول"

#~ msgid "Selections not supported."
#~ msgstr "التحديد غير محدود."

#~ msgid "Multi-column in current or destination column."
#~ msgstr "أعمدة - متعددة أو عمود فاصل."

#~ msgid "Multi-row in current or destination row."
#~ msgstr "متعدد الصفوف في الصف الحالي أو الوجهة."

#~ msgid "Invalid regular expression!"
#~ msgstr "التعبير العادي غير صالح!"

#~ msgid "File name to include"
#~ msgstr "اسم الملف للتضمين"

#~ msgid "Part \\Roman{part}"
#~ msgstr "جزء \\Roman{part}"

#~ msgid "<No Documents Open>"
#~ msgstr "<لا مستند مفتوح>"

#~ msgid "Version goes here"
#~ msgstr "للإصدار اذهب هنا"

#~ msgid "Hit Enter to search, or click Go!"
#~ msgstr "انقر انتر للبحث, أوانقر اذهب!"

#~ msgid "&Go!"
#~ msgstr "&اذهب!"

#~ msgid "Corollary \\thechapter.\\thecorollary."
#~ msgstr "لازمة \\thechapter.\\thecorollary."

#~ msgid "Lemma \\thechapter.\\thelemma."
#~ msgstr "قضية مساعدة \\thechapter.\\thelemma."

#~ msgid "Proposition \\thechapter.\\theproposition."
#~ msgstr "اقتراح \\thechapter.\\theproposition."

#~ msgid "Conjecture \\thechapter.\\theconjecture."
#~ msgstr "حدس \\thechapter.\\theconjecture."

#~ msgid "Fact \\thechapter.\\thefact."
#~ msgstr "حقيقة \\thechapter.\\thefact."

#~ msgid "Definition \\thechapter.\\thedefinition."
#~ msgstr "تعريف \\thechapter.\\thedefinition."

#~ msgid "Example \\thechapter.\\theexample."
#~ msgstr "مثال \\thechapter.\\theexample."

#~ msgid "Problem \\thechapter.\\theproblem."
#~ msgstr "مشكلة \\thechapter.\\theproblem."

#~ msgid "Exercise \\thechapter.\\theexercise."
#~ msgstr "تدريب \\thechapter.\\theexercise."

#~ msgid "Solution \\thechapter.\\thesolution."
#~ msgstr "حل \\thechapter.\\thesolution."

#~ msgid "Claim \\thechapter.\\theclaim."
#~ msgstr "متطلب \\thechapter.\\theclaim."

#~ msgid "Criterion \\thechapter.\\thecriterion."
#~ msgstr "معيار \\thechapter.\\thecriterion."

#~ msgid "Algorithm \\thechapter.\\thealgorithm."
#~ msgstr "الخوارزم \\thechapter.\\thealgorithm."

#~ msgid "Axiom \\thechapter.\\theaxiom."
#~ msgstr "مسلمة \\thechapter.\\theaxiom."

#~ msgid "Condition \\thechapter.\\thecondition."
#~ msgstr "شرط \\thechapter.\\thecondition."

#~ msgid "Note \\thechapter.\\thenote."
#~ msgstr "ملاحظة \\thechapter.\\thenote."

#~ msgid "Notation \\thechapter.\\thenotation."
#~ msgstr "إشارة \\thechapter.\\thenotation."

#~ msgid "Summary \\thechapter.\\thesummary."
#~ msgstr "موجز \\thechapter.\\thesummary."

#~ msgid "Acknowledgement \\thechapter.\\theacknowledgement."
#~ msgstr "الاعتراف \\thechapter.\\theacknowledgement."

#~ msgid "Conclusion \\thechapter.\\theconclusion."
#~ msgstr "استنتاج \\thechapter.\\theconclusion."

#~ msgid "Assumption \\thechapter.\\theassumption."
#~ msgstr "فرضية \\thechapter.\\theassumption."

#~ msgid "Question \\thechapter.\\thequestion."
#~ msgstr "سؤال \\thechapter.\\thequestion."

#~ msgid "LyX: %1$s"
#~ msgstr "ليك: %1$s"

#~ msgid "Select the roman (serif) typeface"
#~ msgstr "تحديد المحرف الروماني (الرقيق)"

#~ msgid "Select the Sans Serif (grotesque) typeface"
#~ msgstr "اختر محرف Sans Serif (غريب)"

#~ msgid ""
#~ "Assure counters and references are as in the complete document (prolonges "
#~ "compilation)"
#~ msgstr ""
#~ "تأكيد العدادات والمراجع هي كما في المستندالكامل (prolonges compilation)"

#~ msgid "&Maintain counters and references"
#~ msgstr "المحافظة & على التعداد والمراجع"

#~ msgid "Auto &begin"
#~ msgstr "&بدء آلي"

#~ msgid "Auto &end"
#~ msgstr "&انهاء آلي"

#~ msgid "Cursor movement:"
#~ msgstr "تحريك المؤشر:"

#~ msgid "American Geophysical Union (AGU, SGML Article)"
#~ msgstr "اتحاد الجيوفيزيائيين الأمريكيين (AGU, SGML Article)"

#~ msgid "Articles (DocBook)"
#~ msgstr "مقالات (DocBook)"

#~ msgid "Citation-number"
#~ msgstr "رقم-الاستشهاد"

#~ msgid "Issue-number"
#~ msgstr "مخرج-الرقم"

#~ msgid "Issue-day"
#~ msgstr "مخرج-اليوم"

#~ msgid "Issue-months"
#~ msgstr "مخرج-الشهر"

#~ msgid "Subsubparagraph"
#~ msgstr "فقرة تحت فرعية"

#~ msgid "-- Header --"
#~ msgstr "-- رأس --"

#~ msgid "Citation-number:"
#~ msgstr "رقم-الاستشهاد:"

#~ msgid "Supplementary"
#~ msgstr "معلومات تكميلية"

#~ msgid "Supplementary..."
#~ msgstr "معلومات تكميلية..."

#~ msgid "Figures:"
#~ msgstr "الرسوم التوضيحية:"

#~ msgid "ISSN"
#~ msgstr "ISSN"

#~ msgid "CCC-Code"
#~ msgstr "كود-CCC"

#~ msgid "Dscr"
#~ msgstr "وصف"

#~ msgid "Orgname"
#~ msgstr "اسم المؤسسة"

#~ msgid "Change Tracking Bars"
#~ msgstr "شريط تتبع التغيير"

#~ msgid "DocBook|B"
#~ msgstr "DocBook|B"

#~ msgid "Auto-saving %1$s"
#~ msgstr "خفظ آلي %1$s"

#~ msgid "Autosave failed!"
#~ msgstr "فشل الحفظ الآلي!"

#~ msgid "added text"
#~ msgstr "نص مضاف"

#~ msgid ""
#~ "Changed by %1\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "تغير بواسطة %1\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Change made on %1\n"
#~ msgstr ""
#~ "تم التغيير في %1\n"
#~ "\n"

#~ msgid "LyX: Add BibTeX Database"
#~ msgstr "ليك: إضافة قاعدة بيانات BibTeX"

#~ msgid ""
#~ "Here you can enter a local BibTeX database name or browse your directory."
#~ msgstr "هنا يمكنك إدخال اسم قاعد بيانات BibTex أو استعراض المسار."

#~ msgid "&Local databases:"
#~ msgstr "قاعدة البيانات الحالية:"

#~ msgid "Here you can enter a local BibTeX database name"
#~ msgstr "هنا يمكنك إدخال اسم قاعدة بيانات BibTeX"

#~ msgid "Browse your local directory"
#~ msgstr "استعراض مسارك"

#~ msgid "Da&tabases"
#~ msgstr "&قاعدة البيانات"

#~ msgid "Move the selected database downwards in the list"
#~ msgstr "تحريك قاعدة البيانات المحددة للأسفل في القائمة"

#~ msgid "Never Toggled"
#~ msgstr "لاتثبت أبداً"

#~ msgid "Other font settings"
#~ msgstr "إعدادات خطوط أخرى"

#~ msgid "Always Toggled"
#~ msgstr "ثبت دائماً"

#~ msgid "&Misc:"
#~ msgstr "متفرقات :"

#~ msgid "toggle font on all of the above"
#~ msgstr "الخط على كل ما ورد اعلاه"

#~ msgid "&Toggle all"
#~ msgstr "كل"

#~ msgid "App&ly"
#~ msgstr "تطبيق"

#~ msgid "Copy Document Settings from:"
#~ msgstr "نسخ إعدادات المستند من:"

#~ msgid "Insert the delimiters"
#~ msgstr "إدراج الأقواس"

#~ msgid "Forma&t:"
#~ msgstr "&الهيئة:"

#~ msgid "Use &default placement"
#~ msgstr "&استخدام الوضع الافتراضي"

#~ msgid "Advanced Placement Options"
#~ msgstr "الخيارات المتقدمة للوضع"

#~ msgid "Information Name:"
#~ msgstr "اسم المعلومات:"

#~ msgid "Restore initial values in dialog"
#~ msgstr "استعادة القيم الابتدائية في النافذة"

#~ msgid "Othe&r:"
#~ msgstr "&أخرى:"

#~ msgid "&Subject:"
#~ msgstr "&الموضوع:"

#~ msgid "C&enter"
#~ msgstr "&توسيط"

#~ msgid "&Phantom"
#~ msgstr "ط&يف"

#~ msgid ""
#~ "Enable if a specific font encoding (such as T1) should be used (via "
#~ "fontenc)"
#~ msgstr ""
#~ "تفعيل إذا كان ترميز خط معين ( مثل T1 ) وينبغي أن يستخدم (عن طريق fontenc)"

#~ msgid "Date format for strftime output"
#~ msgstr "تنسيق التاريخ لإخراج strftime"

#~ msgid ""
#~ "Checking this improves performance, but might decrease the on-screen "
#~ "quality of fonts"
#~ msgstr ""
#~ "التاشير على هذا الخيار يزيد من جودة الاداء، و لكن قد يقلل من جودة عرض "
#~ "الخطوط على الشاشة-"

#~ msgid "&Use pixmap cache to speed up font rendering"
#~ msgstr "&أستخدم مخبأ pixmap لتسريع عملية استدعاء الخطوط"

#~ msgid "BeginFrontmatter"
#~ msgstr "بدء موضوع أمامي"

#~ msgid "Begin frontmatter"
#~ msgstr "بدء موضوع أمامي"

#~ msgid "End frontmatter"
#~ msgstr "بدء موضوع نهائي"

#~ msgid "Foot to End"
#~ msgstr "تذييل للنهاية"

#~ msgid "literate"
#~ msgstr "دراسة"

#~ msgid "Natbibapa"
#~ msgstr "Natbibapa"

#~ msgid "Theorems (AMS, Numbered by Type)"
#~ msgstr "نظريات (AMS،مرقمة تبعاً للنوع)"

#~ msgid "Theorems (AMS, Numbered by Type within Chapters)"
#~ msgstr "نظريات (AMS ، مرقمة تبعاً للنوع في الفصول)"

#~ msgid "Theorems (AMS)"
#~ msgstr "نظريات (AMS)"

#~ msgid "Unicode (ucs-extended) (utf8x)"
#~ msgstr "ترميز (ucs-extended) (utf8x)"

#~ msgid "Unicode (CJK) (utf8)"
#~ msgstr "Unicode (CJK) (utf8)"

#~ msgid "Japanese (pLaTeX) (UTF8)"
#~ msgstr "اليابانية (pLaTeX) (UTF8)"

#~ msgid "Unicode (XeTeX) (utf8)"
#~ msgstr "Unicode (XeTeX) (utf8)"

#~ msgid "Text Style|x"
#~ msgstr "أسلوب النص|x"

#~ msgid "Path|P"
#~ msgstr "المسار|P"

#~ msgid "Class|C"
#~ msgstr "النوع|C"

#~ msgid "File Revision|R"
#~ msgstr "مراجعة ملف|R"

#~ msgid "Revision Author|A"
#~ msgstr "مؤلف المراجعة|A"

#~ msgid "Revision Date|D"
#~ msgstr "تاريخ المراجعة|D"

#~ msgid "Revision Time|i"
#~ msgstr "وقت المراجعة|i"

#~ msgid "Document Info|D"
#~ msgstr "معلومات المستند|D"

#~ msgid "Text Style|T"
#~ msgstr "أسلوب النص|T"

#~ msgid "List / TOC|i"
#~ msgstr "قائمة/جدول محتويات"

#~ msgid "Apply last"
#~ msgstr "تطبيق الأخير"

#~ msgid "Set top line"
#~ msgstr "تعيين الخط العلوي"

#~ msgid "Set bottom line"
#~ msgstr "تعيين الخط السفلي"

#~ msgid "Set left line"
#~ msgstr "تعيين الخط الأيسر"

#~ msgid ""
#~ "Please verify that the support software for your encoding (%1$s) is "
#~ "properly installed"
#~ msgstr ""
#~ "من فضلك تحقق من أن البرنامج الداعم للترميز الخاص بك (%1$s) مثبت بشكل صحيح"

#~ msgid "The directory path to the document cannot contain spaces."
#~ msgstr "مسار المجلد إلى المستند لا يمكن أن يحتوي مسافات."

#~ msgid ""
#~ "Enable the pixmap cache that might improve performance on Mac and Windows."
#~ msgstr ""
#~ "تفعيل الذاكرة المؤقتة pixmap التي تعمل على تحسين الأداء في ماك وويندوز."

#~ msgid "Nothing to index!"
#~ msgstr "لا شئ للفهرسة!"

#~ msgid "Cannot index more than one paragraph!"
#~ msgstr "لا يمكن فهرسة أكثر من مقطع واحد!"

#~ msgid "Underbar"
#~ msgstr "تحته خط"

#~ msgid "Double underbar"
#~ msgstr "تحته خط مزدوج"

#~ msgid "Wavy underbar"
#~ msgstr "تحته خط موجي"

#~ msgid "Press button to check validity..."
#~ msgstr "اضغط على زر للتحقق من صحة ..."

#~ msgid "None (no fontenc)"
#~ msgstr "بدون  (no fontenc)"

#~ msgid "Float Placement"
#~ msgstr "وضع عائم"

#~ msgid "lyxrc"
#~ msgstr "lyxrc"

#~ msgid "lyxinfo"
#~ msgstr "معلومات ليك"

#~ msgid "No Branches Set for Document!"
#~ msgstr "لا فروع معينة للمستند!"

#~ msgid "Verbatim Input*"
#~ msgstr "إدراج حرفي*"

#~ msgid "Information regarding %1$s '%2$s'"
#~ msgstr "معلومات بخصوص %1$s '%2$s'"

#~ msgid "Autocorrect Off ('!' to enter)"
#~ msgstr "التدقيق الآلي مغلق (للإدخال '!')"

#~ msgid "Autocorrect On (<space> to exit)"
#~ msgstr "تشغيل التدقيق الآلي (<مسافة> للخروج)"

#~ msgid "&Clipping"
#~ msgstr "&قص"

#~ msgid "C&aption:"
#~ msgstr "&عنوان فرعي:"

#~ msgid "La&bel:"
#~ msgstr "الملص&ق:"

#~ msgid "for this version of LyX."
#~ msgstr "لهذا الإصدار من ليك."

#~ msgid "Documents|#o#O"
#~ msgstr "المستندات|#o#O"

#~ msgid "Templates|#T#t"
#~ msgstr "قوالب|#T#t"

#~ msgid "Examples|#E#e"
#~ msgstr "أمثلة |#E#e"

#~ msgid "Start New Environment (%1$s)"
#~ msgstr "بدء بيئة جدبدة (%1$s)"

#~ msgid "Caption: "
#~ msgstr "التعليق:"

#~ msgid "Japanese Book (jbook)"
#~ msgstr "كتاب ياباني (jbook)"

#~ msgid "Japanese Article (jsarticle)"
#~ msgstr "مقال ياباني (jsarticle)"

#~ msgid "&Key:"
#~ msgstr "&مفتاح:"

#~ msgid "Use BibTeX's default numerical styles"
#~ msgstr "استخدام BibTeX's كأسلوب رقمي افتراضي"

#~ msgid "&Default (numerical)"
#~ msgstr "&افتراضي (عددي)"

#~ msgid ""
#~ "Use the natbib styles for natural sciences and arts. Set additional "
#~ "parameters in document class options."
#~ msgstr ""
#~ "استخدام أساليب natbib للعلوم الطبيعية والفنون. ضبط قيم إضافية في خيارات "
#~ "نوع المستند."

#~ msgid "&Natbib"
#~ msgstr "&Natbib"

#~ msgid "Natbib &style:"
#~ msgstr "&أسلوب Natbib:"

#~ msgid "Use the jurabib styles for law and humanities"
#~ msgstr "استخدام أساليب jurabib للقانون والعلوم الإنسانية"

#~ msgid "&Jurabib"
#~ msgstr "&Jurabib"

#~ msgid "Define the default BibTeX style"
#~ msgstr "حدد أسلوب BibTeX الافتراضي"

#~ msgid "Databa&ses"
#~ msgstr "&قواعد البيانات"

#~ msgid "&Email"
#~ msgstr "&بريد الكتروني"

#~ msgid "Pr&ocessor:"
#~ msgstr "المعالج&ة:"

#~ msgid "&Zoom %:"
#~ msgstr "&التكبير %:"

#~ msgid "Default (basic)"
#~ msgstr "افتراضي (أولي)"

#~ msgid "Citation engine"
#~ msgstr "محرك الاستشهاد:"

#~ msgid "Jurabib"
#~ msgstr "Jurabib"

#~ msgid "Subexample:"
#~ msgstr "مثال فرعي:"

#~ msgid "Natbib"
#~ msgstr "Natbib"

#~ msgid "Cyrillic (pt 254)"
#~ msgstr "السريالية (pt 254)"

#~ msgid "Ordinary Quote|Q"
#~ msgstr "اقتباس عادي|Q"

#~ msgid "Single Quote|S"
#~ msgstr "اقتباس فردي|S"

#~ msgid ""
#~ "Today's date.\n"
#~ "Read 'info date' for more information.\n"
#~ msgstr ""
#~ "تاريخ اليوم.\n"
#~ "اقرأ 'معلومات اليوم' للمزيد من المعلومات.\n"

#~ msgid "Plain text (image)"
#~ msgstr "نص بسيط (صورة)"

#~ msgid "Plain text (Xfig output)"
#~ msgstr "نص بسيط (Xfig output)"

#~ msgid "date command"
#~ msgstr "أمر التاريخ"

#~ msgid "Conversion Failed!"
#~ msgstr "فشل التحويل!"

#~ msgid "Failed to convert local layout to current format."
#~ msgstr "فشل تحويل النسق المحلي إلى الهيئة الحالية."

#~ msgid "``text''"
#~ msgstr "``نص''"

#~ msgid "''text''"
#~ msgstr "''نص''"

#~ msgid ",,text``"
#~ msgstr ",,نص``"

#~ msgid ",,text''"
#~ msgstr ",,نص''"

#~ msgid "<<text>>"
#~ msgstr "<<نص>>"

#~ msgid ">>text<<"
#~ msgstr ">>نص<<"

#~ msgid "pLaTeX"
#~ msgstr "pLaTeX"

#~ msgid "External material"
#~ msgstr "مادة خارجية"

#~ msgid "Branch (%1$s): %2$s"
#~ msgstr "فرع (%1$s): %2$s"

#~ msgid "Missing included file"
#~ msgstr "فقد ملف مضمن"

#~ msgid "&Search Citation"
#~ msgstr "&بحث الاستشهاد"

#~ msgid ""
#~ "Enter the text to search for and press Enter or click the button to search"
#~ msgstr "ادخل النص ثم اضغط على زر دخول أو انقر للبحث..."

#~ msgid "Click or press Enter in the search box to search"
#~ msgstr "انقر أو إدخال في نافذة البحث للبحث"

#~ msgid "Search &field:"
#~ msgstr "حقل &البحث:"

#~ msgid "Entry t&ypes:"
#~ msgstr "نوع &المدخلات:"

#~ msgid "Text to place before citation"
#~ msgstr "النص قبل الاستشهاد"

#~ msgid "Text to place after citation"
#~ msgstr "النص بعد الاستشهاد"

#~ msgid "List all authors"
#~ msgstr "قائمة كل المؤلفين"

#~ msgid "&Full author list"
#~ msgstr "&قائمة المؤلف الكاملة"

#~ msgid "La&bels in:"
#~ msgstr "الملصقات في:"

#~ msgid "&References"
#~ msgstr "&المراجع"

#~ msgid "Fil&ter:"
#~ msgstr "المرش&ح:"

#~ msgid "&Sort"
#~ msgstr "&فرز"

#~ msgid "Sort labels case-sensitively in alphabetical order"
#~ msgstr "فرز حالة أحرف الملصقات بالترتيب الأبجدي"

#~ msgid "Cas&e-sensitive"
#~ msgstr "حالة الأح&رف"

#~ msgid "Cross-reference as it appears in output"
#~ msgstr "الاشارة المرجعية كما يظهر في الخرج"

#~ msgid "svgz"
#~ msgstr "svgz"

#~ msgid "svgz|SVG"
#~ msgstr "svgz|SVG"

#~ msgid "frame of button"
#~ msgstr "إطار الزر"

#~ msgid "Change: "
#~ msgstr "التغيير:"

#~ msgid "Jump back"
#~ msgstr "الأنتقال للخلف"

#~ msgid "Jump to label"
#~ msgstr "الانتقال لملصق"

#~ msgid "LaTeX Source"
#~ msgstr "كود ليتك مصدري"

#~ msgid "DocBook Source"
#~ msgstr "مصدر DocBook"

#~ msgid " (version control, locking)"
#~ msgstr " (تحكم الاصدار، مغلق)"

#~ msgid " (version control)"
#~ msgstr " (تحكم الاصدار)"

#~ msgid " (read only)"
#~ msgstr "(للقراءة فقط)"

#~ msgid "Can't add horizontal grid lines in '%1$s'"
#~ msgstr "تعذر اضافة خطوط أفقية للشبكة في '%1$s'"

#~ msgid "Page number to print from"
#~ msgstr "طباعة من صفحة"

#~ msgid "&To:[[as in 'From page x to page y']]"
#~ msgstr "&إلى:[[as in 'From page x to page y']]"

#~ msgid "Page number to print to"
#~ msgstr "طباعة إلى صفحة"

#~ msgid "Print all pages"
#~ msgstr "طباعة كل الصفحات"

#~ msgid "Fro&m"
#~ msgstr "من"

#~ msgid "Print &odd-numbered pages"
#~ msgstr "&اطبع الصفحات المرقمة فردياً"

#~ msgid "Print &even-numbered pages"
#~ msgstr "&اطبع الصفحات المرقمة زوجياً"

#~ msgid "Print in reverse order"
#~ msgstr "اطبع بترتيب عكسي"

#~ msgid "Re&verse order"
#~ msgstr "&اعكس الترتيب"

#~ msgid "Copie&s"
#~ msgstr "النسخ"

#~ msgid "Collate copies"
#~ msgstr "نسخ مرتبة"

#~ msgid "Send output to the printer"
#~ msgstr "إرسال المخرجات للطابعة"

#~ msgid "P&rinter:"
#~ msgstr "الطابعة:"

#~ msgid "Send output to the given printer"
#~ msgstr "إرسال الخرج للطابعة المحددة"

#~ msgid "Send output to a file"
#~ msgstr "ارسل المخرجات لملف"

#~ msgid "&Longtable"
#~ msgstr "&جدول طويل"

#~ msgid "Don't uncompress image before exporting to LaTeX"
#~ msgstr "عدم فك ضغط الصور قبل تصديرها للتيك"

#~ msgid "Don't un&zip on export"
#~ msgstr "&عدم فك الضغط عند التصدير"

#~ msgid "Printer Command Options"
#~ msgstr "اوامر خيارات الطابعة"

#~ msgid "Extension to be used when printing to file."
#~ msgstr "الامتداد الذي سيستخدم عند طباعة ملف."

#~ msgid "Option used to print to a file."
#~ msgstr "خيارات للطباعة إلى ملف"

#~ msgid "Print to &file:"
#~ msgstr "طباعة لملف:"

#~ msgid "Option used to print to non-default printer."
#~ msgstr "خيار يستخدم للطباعة بغير الطابعة الافتراضية"

#~ msgid "Set &printer:"
#~ msgstr "&تعيين الطابعة:"

#~ msgid "Option used with spool command to set printer."
#~ msgstr "خيارات استخدام أوامر تعيين الطابعة."

#~ msgid "Spool &printer:"
#~ msgstr "&طابعة Spool:"

#~ msgid ""
#~ "Command transmitted to the system to actually print the postscript file."
#~ msgstr "أوامر ترسل للنظام للقيام بطباعة ملف بوستسكربت."

#~ msgid "Spool co&mmand:"
#~ msgstr "أوامر &Spool:"

#~ msgid "Option used to reverse page order."
#~ msgstr "خيار يستخدم لعكس الصفحات."

#~ msgid "Re&verse pages:"
#~ msgstr "عكس الصفحات:"

#~ msgid "&Number of copies:"
#~ msgstr "&عدد النسخ:"

#~ msgid "Option used to set number of copies."
#~ msgstr "خيار يستخدم لتعيين عدد النسخ."

#~ msgid "Option used to print a range of pages."
#~ msgstr "خيار يستخدم لطباعة مدى الصفحات"

#~ msgid "Co&llated:"
#~ msgstr "الفحص&:"

#~ msgid "Option used to collate multiple copies."
#~ msgstr "خيار يستخدم لجمع نسخ متعددة."

#~ msgid "&Odd pages:"
#~ msgstr "&الصفحات الفردية:"

#~ msgid "&Even pages:"
#~ msgstr "&الصفحات الزوجية:"

#~ msgid "Any other options you'd like to use with the printer command."
#~ msgstr "أي خيارات أخرى ترغب باستخدامها مع أوامر الطباعة."

#~ msgid "E&xtra options:"
#~ msgstr "&خيارات إضافية:"

#~ msgid "Customizes output to a given printer. Expert option."
#~ msgstr "تخصيص الخرج لإرساله للطباعة. خيارات التصدير."

#~ msgid ""
#~ "Normally, this needs to be checked only if you are using dvips as your "
#~ "printer command and you have config.<printer> files installed for all "
#~ "your printers."
#~ msgstr ""
#~ "عادة، هذا يحتاج إلى تعليم فقط كنت تستخدم dvips كأمر طابعة ولديك ملف تكوين."
#~ "<printer> تم تثبيته لكل الطابعات."

#~ msgid "Adapt &output to printer"
#~ msgstr "&هيئ المخرجات للطابعة"

#~ msgid "Name of the default printer"
#~ msgstr "اسم الطابعة الافتراضية"

#~ msgid "Default &printer:"
#~ msgstr "&الطابعة الافتراضية:"

#~ msgid "Printer co&mmand:"
#~ msgstr "&اوامر الطابعة:"

#~ msgid "Copy to Clip&board"
#~ msgstr "نسخ للحافظة"

#~ msgid "Print...|P"
#~ msgstr "طباعة...|P"

#~ msgid "Top Line|n"
#~ msgstr "خط فوق|n"

#~ msgid "Bottom Line|i"
#~ msgstr "خط  تحت|i"

#~ msgid "A bitmap file.\n"
#~ msgstr "ملف نقطي.\n"

#~ msgid "sxd|OpenOffice"
#~ msgstr "sxd|أوبن اوفيس"

#~ msgid ""
#~ "Could not print the document %1$s.\n"
#~ "Check that your printer is set up correctly."
#~ msgstr ""
#~ "تعذر طباعة المستند %1$s.\n"
#~ "من فضلك تأكد من صحة إعدادات الطابعة."

#~ msgid "Print document failed"
#~ msgstr "فشلت طباعة المستند"

#~ msgid "Could not remove temporary directory"
#~ msgstr "لم يحذف مسار الذاكرة المؤقتة"

#~ msgid "Error exporting to DVI."
#~ msgstr "خطأ في التصدير إلى DVI."

#~ msgid "Unable to remove temporary directory"
#~ msgstr "غير قادر على حذف المجلد المؤقت"

#~ msgid "The option for specifying whether the copies should be collated."
#~ msgstr "خيار تحديد ما اذا كان يجب ترتيب النسخ."

#~ msgid "The option for specifying the number of copies to print."
#~ msgstr "خيار لتحديد عدد النسخ المطبوعة."

#~ msgid ""
#~ "The default printer to print on. If none is specified, LyX will use the "
#~ "environment variable PRINTER."
#~ msgstr ""
#~ "الطابعة الأفتراضية للطباعة. إن لم تحدد اي طابعة، LyX سيستخدم وحدة متغيرة "
#~ "PRINTER."

#~ msgid "The option to print only even pages."
#~ msgstr "خيار لطباعة الصفحات الزوجية فقط"

#~ msgid ""
#~ "Extra options to pass to printing program after everything else, but "
#~ "before the filename of the DVI file to be printed."
#~ msgstr ""
#~ "خيارات إضافية يمكن تمريرها لبرنامج الطباعة بعد كل شئ أخر، لكن قبل اسم "
#~ "الملف من النوع DVI الجاري طباعته."

#~ msgid "Extension of printer program output file. Usually \".ps\"."
#~ msgstr "لاحقة ملف خرج طباعة البرنامج. عادة \".ps\"."

#~ msgid "The option to print only odd pages."
#~ msgstr "خيار طباعة الصفحات الفردية فقط."

#~ msgid "The option for specifying a comma-separated list of pages to print."
#~ msgstr "خيار تحديد فاصلة الطباعة لقائمة الصفحات."

#~ msgid "The option to reverse the order of the pages printed."
#~ msgstr "خيار لعكس ترتيب الصفحات المطبوعة."

#~ msgid "Option to pass to the print program to print to a file."
#~ msgstr "خيارات النقل لبرنامج الطباعة للطباعة إلى ملف."

#~ msgid "Option to pass to the print program to print on a specific printer."
#~ msgstr "خيارات النقل لبرنامج الطباعة للطباعة إلى طابعة معينة."

#~ msgid "Your favorite print program, e.g. \"dvips\", \"dvilj4\"."
#~ msgstr "برنامج الطباعة المفضل لديك, مثل \"dvips\", \"dvilj4\"."

#~ msgid "Print to file"
#~ msgstr "طباعة لملف"

#~ msgid "PostScript files (*.ps)"
#~ msgstr "ملفات بوستسكربت (*.ps)"

#~ msgid "Open Navigator..."
#~ msgstr "فتح مستكشف..."

#~ msgid "Insettext/tabular messages"
#~ msgstr "نص مدرج/رسائل مجدولة"

#~ msgid "Inner box -- needed for fixed width & line breaks"
#~ msgstr "صندوق داخلي -- لتصحيح العرض & الخط الفاصل"

#~ msgid "Document &class"
#~ msgstr "&نوع المستند"

#~ msgid "Separate paragraphs with"
#~ msgstr "فصل الفقرات بـ"

#~ msgid "The caption as it appears in the list of figures"
#~ msgstr "التعليق كما يظهر في قائمة الرسوم التوضيحية"

#~ msgid "Unknown document class"
#~ msgstr "نسق مستند مجهول"

#~ msgid "Using the default document class, because the class %1$s is unknown."
#~ msgstr "استخدم النسق الافتراضي للوثيقة، لأن النسق %1$s غير معروف."

#~ msgid ""
#~ "Select to enable support of right-to-left languages (e.g. Hebrew, Arabic)."
#~ msgstr ""
#~ "تحديد لتفعيل دعم اللغات التي تكتب من اليمين لليسار مثل العربية والعبرية"

#~ msgid "Enable &RTL support"
#~ msgstr "تفعيل دع&م الكتابة من اليمين لليسار"

#~ msgid "___"
#~ msgstr "___"

#~ msgid "EndOfSlide"
#~ msgstr "نهاية شريحة"

#~ msgid "--Separator--"
#~ msgstr "--فاصل--"

#~ msgid "--- Separate Environment ---"
#~ msgstr "--- فاصل الوحدة ---"

#~ msgid "TeX Code|X"
#~ msgstr "كود تيك|X"

#~ msgid "Minimum word length for completion"
#~ msgstr "أصغر طول لكمة للإكمال"

#~ msgid "LyX-1.6.x Documents (*.lyx16)"
#~ msgstr "ليك-1.6.Xمستندات ليك(*.lyx16)"

#~ msgid "Sco&pe"
#~ msgstr "مكش&اف"

#~ msgid "Unformatted, Join Lines|o"
#~ msgstr "نص بسيط، دمج السطور|o"

#~ msgid "Any supported format (*.*)"
#~ msgstr "أي هيئة مدعومة (*.*)"

#~ msgid "%1$s (*.%2$s)"
#~ msgstr "%1$s (*.%2$s)"

#~ msgid "[[Replace with the code of your language]]"
#~ msgstr "ar"

#~ msgid "&Use AMS math package automatically"
#~ msgstr "&استخدم حزمة AMS الرياضية آلياً"

#~ msgid "Use AMS &math package"
#~ msgstr "&استخدم حزمة AMS الرياضية"

#~ msgid "Use esint package &automatically"
#~ msgstr "&استخدم حزمة esint آليا"

#~ msgid "Use &esint package"
#~ msgstr "&استخدم حزمة esint"

#~ msgid "&First:"
#~ msgstr "&الاول:"

#~ msgid "Default paper si&ze:"
#~ msgstr "حجم الورق الافتراضي:"

#~ msgid "Rotate &cell 90 degrees"
#~ msgstr "&تدوير الخلية 90 درجة"

#~ msgid "&Rotate table 90 degrees"
#~ msgstr "&تدوير الجدول 90 درجة"

#~ msgid "institute mark"
#~ msgstr "علامة أستهلالية"

#~ msgid "Fig. ---"
#~ msgstr "شكل توضيحي. ---"

#~ msgid "LatinOn"
#~ msgstr "تفعيل اللاتينية "

#~ msgid "Latin on"
#~ msgstr "تفعيل اللاتينية"

#~ msgid "LatinOff"
#~ msgstr "تعطيل اللاتينية"

#~ msgid "Latin off"
#~ msgstr "تعطيل اللاتينية"

#~ msgid "Frame (no head/foot/sidebars)"
#~ msgstr "إطار (بدون عنوان رئيسي/تذييل/أعمدة جانبية)"

#~ msgid "________________________________"
#~ msgstr "________________________________"

#~ msgid "Institute mark"
#~ msgstr "علامة إستهلال"

#~ msgid "Space:"
#~ msgstr "المسافة:"

#~ msgid "Table Caption"
#~ msgstr "جدول التعليق"

#~ msgid "Japanese (non-CJK) (EUC-JP)"
#~ msgstr "اليابانية (non-CJK) (EUC-JP)"

#~ msgid "Japanese (non-CJK) (JIS)"
#~ msgstr "اليابانية (non-CJK) (JIS)"

#~ msgid "Japanese (non-CJK) (SJIS)"
#~ msgstr "اليابانية (non-CJK) (SJIS)"

#~ msgid "Braille Manual|B"
#~ msgstr "دليل برايل|د"

#~ msgid "Linguistics Manual|L"
#~ msgstr "الدليل اللغوي |د"

#~ msgid "Multicolumn Manual|M"
#~ msgstr "دليل الأعمدة المتعددة|د"

#~ msgid "Rotate cell"
#~ msgstr "تدوير خلية"

#~ msgid "AMS arrows"
#~ msgstr "اسهم AMS"

#~ msgid "AMS relations"
#~ msgstr "علاقة AMS"

#~ msgid "AMS operators"
#~ msgstr "معامل رياضي من النوع AMS"

#~ msgid "AMS Arrows"
#~ msgstr "أسهم AMS"

#~ msgid "AMS Relations"
#~ msgstr "علاقات AMS"

#~ msgid "LyX Preview (pLaTeX)"
#~ msgstr "LyX Preview (pLaTeX)"

#~ msgid "Specify the default paper size."
#~ msgstr "حدد الحجم الافتراضي للورقة."

#~ msgid "Memory problem"
#~ msgstr "مشكلة في الذاكرة"

#~ msgid "Paragraph not properly initialized"
#~ msgstr "الفقرة لم تبدأ بشكل لائق"

#~ msgid "Utopia"
#~ msgstr "Utopia"

#~ msgid " (unknown)"
#~ msgstr " (مجهول)"

#~ msgid "List of Graphics"
#~ msgstr "قائمة الصور"

#~ msgid "List of Equations"
#~ msgstr "قائمة المعادلات"

#~ msgid "List of Marginal notes"
#~ msgstr "قائمة مدونات الهوامش"

#~ msgid "List of Notes"
#~ msgstr "قائمة المدونات"

#~ msgid "List of Citations"
#~ msgstr "قائمة الاقتباسات"

#~ msgid "List of Branches"
#~ msgstr "قائمة الفروع"

#~ msgid "List of Changes"
#~ msgstr "قائمة التغييرات"

#~ msgid "Automatic help"
#~ msgstr "مساعدة آلية"

#~ msgid "MMMMM"
#~ msgstr "MMMMM"

#~ msgid "&New:"
#~ msgstr "&جديد:"

#~ msgid "Enter the command to load the language package (default: babel)"
#~ msgstr "أدخل الامر لتحميل حزم اللغة (أفتراضي:babel)"

#~ msgid "List of Abbreviations & Symbols"
#~ msgstr "&قائمة الختصارات و الرموز"

#~ msgid "--- Appendices ---"
#~ msgstr "--- ملاحق ---"

#~ msgid "Layout|L"
#~ msgstr "النسق|ال"

#~ msgid "Documents|D"
#~ msgstr "مستندات|م"

#~ msgid "New from Template...|T"
#~ msgstr "جديد من قالب...|ج"

#~ msgid "Revert|R"
#~ msgstr "عودة|ع"

#~ msgid "Redo|d"
#~ msgstr "تكرار|ت"

#~ msgid "Cut|C"
#~ msgstr "قص|ق"

#~ msgid "Paste|a"
#~ msgstr "لصق|ل"

#~ msgid "Find & Replace...|F"
#~ msgstr "بحث واستبدال...|ب"

#~ msgid "Thesaurus..."
#~ msgstr "موسوعات..."

#~ msgid "Statistics...|i"
#~ msgstr "احصاءات...|ا"

#~ msgid "Change Tracking|g"
#~ msgstr " تحويل المسار|ت"

#~ msgid "Selection as Lines|L"
#~ msgstr "أسطر محددة|أ"

#~ msgid "Selection as Paragraphs|P"
#~ msgstr "فقرات محددة|ف"

#~ msgid "Line Bottom|B"
#~ msgstr "خط اسفل|خ"

#~ msgid "Line Left|L"
#~ msgstr "خط ايسر|خ"

#~ msgid "Delete Row|w"
#~ msgstr "حذف صف|ح"

#~ msgid "Copy Row"
#~ msgstr "نسخ صف"

#~ msgid "Delete Column|D"
#~ msgstr "حذف عمود|ح"

#~ msgid "Copy Column"
#~ msgstr "نسخ عمود|ن"

#~ msgid "Toggle Numbering of Line|u"
#~ msgstr "تثبيت ترقيم السطر|ث"

#~ msgid "Alignment|A"
#~ msgstr "محاذاة|م"

#~ msgid "Add Row|R"
#~ msgstr "اضافة صف|ا"

#~ msgid "Add Column|C"
#~ msgstr "اضافة عمود|ا"

#~ msgid "Maxima"
#~ msgstr "الحدود العليا"

#~ msgid "Mathematica"
#~ msgstr "رياضيات"

#~ msgid "Align Environment|A"
#~ msgstr "صف الوحدات|ص"

#~ msgid "Special Character|S"
#~ msgstr "محارف خاصة|م"

#~ msgid "Cross-reference...|r"
#~ msgstr "اسناد ترافقي...|اس"

#~ msgid "Index Entry|I"
#~ msgstr "مدخل فهرس|م"

#~ msgid "URL...|U"
#~ msgstr "رابط...|ر"

#~ msgid "TeX Code|T"
#~ msgstr "ترميز TeX |ت"

#~ msgid "Tabular Material...|b"
#~ msgstr "مادة مجدولة...|م"

#~ msgid "Floats|a"
#~ msgstr "عائم|ع"

#~ msgid "Include File...|d"
#~ msgstr "تضمين ملف"

#~ msgid "Insert File|e"
#~ msgstr "ادراج ملف"

#~ msgid "External Material...|x"
#~ msgstr "مادة خارجية...|م"

#~ msgid "Protected Space|r"
#~ msgstr "مباعدة محمية|ب"

#~ msgid "Vertical Space..."
#~ msgstr "مباعدة رأسية..."

#~ msgid "Single Quote|Q"
#~ msgstr "إقتباس أحادي|إ"

#~ msgid "Ordinary Quote|O"
#~ msgstr "إقتباس عادي|إ"

#~ msgid "Font Change|o"
#~ msgstr "تغيير خط"

#~ msgid "Math Normal Font"
#~ msgstr "خط الرياضيات العادي"

#~ msgid "Text Normal Font"
#~ msgstr "الخط العادي للنص"

#~ msgid "Accept All Changes|A"
#~ msgstr "اعتماد كل التغييرات"

#~ msgid "Reject All Changes|R"
#~ msgstr "رفض كل التغييرات"

#~ msgid "Character...|C"
#~ msgstr "محارف..."

#~ msgid "Paragraph...|P"
#~ msgstr "فقرة..."

#~ msgid "Document...|D"
#~ msgstr "مستند..."

#~ msgid "Tabular...|T"
#~ msgstr "جدولة..."

#~ msgid "Emphasize Style|E"
#~ msgstr "نسق داكن|ن"

#~ msgid "Noun Style|N"
#~ msgstr "نسق اسم|ن "

#~ msgid "Decrease Environment Depth|v"
#~ msgstr "تقليل عمق الوحدة|ق"

#~ msgid "Increase Environment Depth|i"
#~ msgstr "زيادة عمق الوحدة|ز"

#~ msgid "Start Appendix Here|S"
#~ msgstr "بدء الملحق هنا"

#~ msgid "Update|U"
#~ msgstr "تحديث"

#~ msgid "TeX Information|X"
#~ msgstr "معلومات تيك"

#~ msgid "Go to Bookmark 1|1"
#~ msgstr "اذهب للعلامة 1"

#~ msgid "Go to Bookmark 2|2"
#~ msgstr "اذهب للعلامة 2"

#~ msgid "Go to Bookmark 3|3"
#~ msgstr "اذهب للعلامة 3"

#~ msgid "Go to Bookmark 4|4"
#~ msgstr "اذهب للعلامة 4"

#~ msgid "Go to Bookmark 5|5"
#~ msgstr "اذهب للعلامة 5"

#~ msgid "Extended Features|E"
#~ msgstr "معالم موسعة"

#~ msgid "Embedded Objects|m"
#~ msgstr "كائنات موسعة"

#~ msgid "Quit LyX"
#~ msgstr "ايقاف ليك"

#~ msgid "%1$d words checked."
#~ msgstr "تم فحص %1$d كلمة."

#~ msgid "One word checked."
#~ msgstr "تم فحص كلمة واحدة."

#~ msgid "Spelling check completed"
#~ msgstr "اكتمل الفحص الاملائي"

#~ msgid "Use the babel package for multilingual support"
#~ msgstr "استخدم حزمة babel لدعم تعدد اللغات"

#~ msgid "&Use babel"
#~ msgstr "&استخدم babel"

#~ msgid "graph"
#~ msgstr "رسم بياني"

#~ msgid "Note:Note"
#~ msgstr "مدونة:مدونة"

#~ msgid "Box:Shaded"
#~ msgstr "صندوف:مظلل"

#~ msgid "Info:menu"
#~ msgstr "معلومة:قائمة"

#~ msgid "Info:shortcut"
#~ msgstr "معلومة:اختصار"

#~ msgid "Info:shortcuts"
#~ msgstr "معلومة:اختصارات"

#~ msgid "Norsk"
#~ msgstr "Norsk"

#~ msgid "&Dummy"
#~ msgstr "&نموذج طباعة"

#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "بحث:"

#~ msgid "The Enter key works, too"
#~ msgstr "ادخل كلمات مفتاحية, ايضاً"

#~ msgid "The delete key works, too"
#~ msgstr "حذف كلمات مفتاحية, ايضاً"

#~ msgid "&BibTeX command:"
#~ msgstr "اوامر BibTeX:"

#~ msgid "BibTeX command (&Japanese):"
#~ msgstr "&امر  BibTeX (ياباني):"

#~ msgid "Index command (Ja&panese):"
#~ msgstr "&أمر الفهرسة (ياباني):"

#~ msgid "External app for formating tables in plain text output"
#~ msgstr "تطبيق خارجي يستخدم لصياغة الجداول في مخرج plain text "

#~ msgid "Screen &DPI:"
#~ msgstr "&الكثافة النقطية:"

#~ msgid "Specify a personal dictionary file other than the default"
#~ msgstr "حدد ملف قاموس شخصي بدلاً من الأفتراضي"

#~ msgid "Spellchec&ker executable:"
#~ msgstr "&المدقق الاملائي قابل للتنفيذ:"

#~ msgid "BLZ"
#~ msgstr "BLZ"

#~ msgid "Konto"
#~ msgstr "Konto"

#~ msgid "Element:Firstname"
#~ msgstr "عنصر:الاسم الاول"

#~ msgid "Element:Filename"
#~ msgstr "عنصر:اسم ملف"

#~ msgid "Element:Postcode"
#~ msgstr "عنصر:الرمز البريدي"

#~ msgid "Element:Directory"
#~ msgstr "عنصر:الدليل"

#~ msgid "Custom:Endnote"
#~ msgstr "اختياري:تعليق ختامي"

#~ msgid "Inter-word Space|w"
#~ msgstr "مباعدة في وسط الكلمة|ب"

#~ msgid "Insert|n"
#~ msgstr "ادراج"

#~ msgid "Dissolve Inset|l"
#~ msgstr "الغاء البرواز|غ"

#~ msgid "View DVI"
#~ msgstr "عرض DVI"

#~ msgid "View PDF (pdflatex)"
#~ msgstr "عرض PDF (pdflatex)"

#~ msgid "Update PDF (pdflatex)"
#~ msgstr "تحديث PDF (pdflatex)"

#~ msgid "View PostScript"
#~ msgstr "عرض بوستكربت"

#~ msgid "Update PostScript"
#~ msgstr "تحديث بوستكربت"

#~ msgid "Ch. "
#~ msgstr "فصل."

#~ msgid ""
#~ "The specified document\n"
#~ "%1$s\n"
#~ "could not be read."
#~ msgstr ""
#~ "المستند المحدد \n"
#~ "%1$s\n"
#~ "لايمكن قراءته."

#~ msgid "LyX will not be able to produce output."
#~ msgstr "LyX لن يكون قادراً على انتاج الخرج."

#~ msgid "Some layouts may not be available."
#~ msgstr "بعض الانساق ربما تكون غير متاحة"

#~ msgid "top/bottom line"
#~ msgstr "خط علوي/سفلي"

#~ msgid "Can't create pipe for spellchecker."
#~ msgstr "تعذر انشاء اتصال للمدقق الاملائي."

#~ msgid "Can't open pipe for spellchecker."
#~ msgstr "تعذر فتح اتصال للمدقق الاملائي."

#~ msgid ""
#~ "Could not create an ispell process.\n"
#~ "You may not have the right languages installed."
#~ msgstr ""
#~ "تعذر انشاء عملية ispell.\n"
#~ "ربما اللغة الصحيحة غير مثبتة."

#~ msgid ""
#~ "The ispell process returned an error.\n"
#~ "Perhaps it has been configured wrongly ?"
#~ msgstr ""
#~ "نتج خطأ عن عملية ispell.\n"
#~ "ربما يكون نتيجة اعدادات خاطئة؟"

#~ msgid ""
#~ "Could not check word `%1$s' because it could not be converted to encoding "
#~ "`%2$s'."
#~ msgstr "تعذر فحص كلمة `%1$s' بسبب عدم امكانية تحويلها للترميز `%2$s'."

#~ msgid "Could not communicate with the ispell spellchecker process."
#~ msgstr "غير قادر على الاتصال بعملية التدقيق الاملائي ispell ."

#~ msgid ""
#~ "Could not insert word `%1$s' because it could not be converted to "
#~ "encoding `%2$s'."
#~ msgstr "تعذر ادراج كلمة `%1$s' بسبب عدم امكانية تحويلها للترميز `%2$s'."

#~ msgid ""
#~ "Could not accept word `%1$s' because it could not be converted to "
#~ "encoding `%2$s'."
#~ msgstr "تعذر قبول كلمة `%1$s' بسبب عدم امكانية تحويلها للترميز `%2$s'."

#~ msgid "What command runs the spellchecker?"
#~ msgstr "ما هو الامر الذي يشغل المدقق الاملائي؟"

#~ msgid "Thin space"
#~ msgstr "مباعدة رفيعة"

#~ msgid "Thick space"
#~ msgstr "مباعدة سميكة"

#~ msgid "Negative thin space"
#~ msgstr "مباعدة رفيعة سالبة"

#~ msgid "Negative medium space"
#~ msgstr "مباعدة متوسطة سالبة"

#~ msgid "Negative thick space"
#~ msgstr "مباعدة سميكة سالبة"

#~ msgid "No LaTeX log file found."
#~ msgstr "لا يوجد ملف سجل لتيك"

#~ msgid "aspell"
#~ msgstr "aspell "

#~ msgid "hspell"
#~ msgstr "hspell "

#~ msgid "*.pws"
#~ msgstr "*.pws"

#~ msgid "*.ispell"
#~ msgstr "*.ispell"

#~ msgid "Spellchecker error"
#~ msgstr "خطأ تدقيق املائي"

#~ msgid ""
#~ "The spellchecker has died for some reason.\n"
#~ "Maybe it has been killed."
#~ msgstr ""
#~ "المدقق الاملائي توقف عن العمل لسبب ما.\n"
#~ "ربما تم انهائه بالقوة."

#~ msgid "The spellchecker has failed"
#~ msgstr "فشل المدقق الاملائي"

#~ msgid "Opened table"
#~ msgstr "فتح جدول"

#~ msgid "TheoremTemplate"
#~ msgstr "قالب نظرية"

#~ msgid "Theorem #:"
#~ msgstr "نظرية #:"

#~ msgid "Definition #:"
#~ msgstr "تعريف #:"

#~ msgid "Example #:"
#~ msgstr "مثال #:"

#~ msgid "Problem #:"
#~ msgstr "مشكلة #:"

#~ msgid "Exercise #:"
#~ msgstr "تمرين #:"

#~ msgid "Remark #:"
#~ msgstr "ملاحظة #:"

#~ msgid "Note #:"
#~ msgstr "ملاحظة #:"

#~ msgid ""
#~ "Shortcut `%1$s' is already bound to:\n"
#~ "%2$s"
#~ msgstr ""
#~ "الاختصار `%1$s' معد بالفعل لـ:\n"
#~ "%2$s"

#~ msgid "Ort:"
#~ msgstr "Ort:"

#~ msgid "BLZ:"
#~ msgstr "BLZ:"

#~ msgid "Konto:"
#~ msgstr "Konto:"

#~ msgid "Adresse:"
#~ msgstr "العنوان:"

#~ msgid "Latex"
#~ msgstr "لتيك"

#~ msgid "Close Tab Group|G"
#~ msgstr "اغلاق مجموعة الجدولة"

#~ msgid "No file open!"
#~ msgstr "لا ملف مفتوح"

#~ msgid "Number of Co&pies:"
#~ msgstr "عدد النسخ:"

#~ msgid "Ne&w"
#~ msgstr "جديد"

#~ msgid "&Postscript driver:"
#~ msgstr "محرك بوستكربت:"

#~ msgid "Remove Last Parameter"
#~ msgstr "ازالة المعطى الاخير"

#~ msgid "Table of Contents|a"
#~ msgstr "جدول المحتويات"

#~ msgid "FAQ|F"
#~ msgstr "اسئلة مكررة"

#~ msgid "LinuxDoc"
#~ msgstr "LinuxDoc"

#~ msgid "LinuxDoc|x"
#~ msgstr "LinuxDoc|x"

#~ msgid "Austrian (old spelling)"
#~ msgstr "Austrian (old spelling)"

#~ msgid "Bahasa Malaysia"
#~ msgstr "Bahasa Malaysia"

#~ msgid "Vertical alignment for fixed width columns"
#~ msgstr "محاذاة رأسية لتثبيت عرض العمود"

#~ msgid "Middle European (ISO 8859-3)"
#~ msgstr "Middle European (ISO 8859-3)"

#~ msgid "Split View Horizontally|i"
#~ msgstr "تقسيم العرض الافقي"

#~ msgid "Split View Vertically|V"
#~ msgstr "تقسيم العرض الرأسي"

#~ msgid "\"%s\" is not a valid accelerator\n"
#~ msgstr "‏\"%s\" ليس اختصارا صحيحا\n"

#~ msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
#~ msgstr "صفة <mutter_session> مرئية لكن لدينا هوية الجلسة بالفعل"

#~ msgid "Comma-separated list of compositor plugins"
#~ msgstr "قائمة بملحقات المزج مفصولة بفاصلة"

#~ msgid "Start or stop recording the session"
#~ msgstr "ابدأ أو أوقف تسجيل الجلسة"

#~ msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
#~ msgstr "مفتاح GConf '%s' مضبوط لقيمة غير صحيحة\n"

#~ msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
#~ msgstr "%d المحفوظ في مفتاح GConf %s خارج المدى من %d إلى %d\n"

#~ msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
#~ msgstr "مفتاح GConf \"%s\" مضبوط لنوع غير صحيح\n"

#~ msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
#~ msgstr "خطأ عند تعيين عدد مساحات العمل لـ %d: %s\n"

#~ msgid "Error setting no tab popup status: %s\n"
#~ msgstr "خطأ عند ضبط حالة لا لسان منبثق: %s\n"

#~ msgid "Error setting clutter plugin list: %s\n"
#~ msgstr "خطأ عند تحديد قائمة ملحقات كلتر: %s\n"

#~ msgid "@@attack|Attack %s@@"
#~ msgstr "@@مهاجمة|هاجم %s@@"

#~ msgid "@@cancel|Cancel@@"
#~ msgstr "@@إلغاء|إلغاء@@"

#~ msgid "@@drop|Drop@@"
#~ msgstr "@@إسقاط|إسقاط@@"

#~ msgid "@@pickup|Pick Up %s@@"
#~ msgstr "@@اقتطاف|اقتطاف %s@@"

#~ msgid "@@split|Split@@"
#~ msgstr "@@قسم|قسم@@"

#~ msgid "@@use|Equip@@"
#~ msgstr "@@استخدام|استخدام العتاد@@"

#~ msgid "@@use|Use@@"
#~ msgstr "@@استخدم|استخدم@@"

#~ msgid "Scroll laziness"
#~ msgstr "كسل اللفّ"

#~ msgid "Willpower:"
#~ msgstr "قوّة الذات:"

#~ msgid "Attached Modal Dialog"
#~ msgstr "صندوق حوار سائد"

#~ msgid "A file named /var/lib/mysql/debian-*.flag exists on this system."
#~ msgstr "هناك ملف مسمى /var/lib/mysql/debian-*.flag موجود على هذا النظام."

#~ msgid "Really proceed with downgrade?"
#~ msgstr "هل فعلاً تريد التثبيط؟"

#~ msgid ""
#~ "There is no guarantee that the version you're currently installing will "
#~ "be able to use the current databases."
#~ msgstr ""
#~ "ليست هناك أية ضمانة أن النسخة التي تقوم بتثبيتها ستكون قادرة على استخدام "
#~ "قواعد البيانات الحالية."

#~ msgid "Unable to set password for the MariaDB \"root\" user"
#~ msgstr "تعذر تعيين كلمة مرور للمستخدم \"root\" الخاص بـMariaDB."

#~ msgid ""
#~ "An error occurred while setting the password for the MariaDB "
#~ "administrative user. This may have happened because the account already "
#~ "has a password, or because of a communication problem with the MariaDB "
#~ "server."
#~ msgstr ""
#~ "حدث خطأ أثناء تعيين كلمة المرور لمستخدم MariaDB الإداري. قد يكون هذا حدث "
#~ "بسبب أن حساب المستخدم له كلمة مرور معيّنة مسبقاً، أو بسبب مشكلة في الاتصال "
#~ "مع خادم MariaDB."

#~ msgid "New password for the MariaDB \"root\" user:"
#~ msgstr "كلمة المرور الجديدة لمستخد \"root\" الخاص بـMariaDB:"

#~ msgid ""
#~ "While not mandatory, it is highly recommended that you set a password for "
#~ "the MariaDB administrative \"root\" user."
#~ msgstr ""
#~ "مع أنه ليس إجبارياً، ولكن من المستحسن أن تقوم بتعيين كلمة مرور خاصة "
#~ "بمستخدم MariaDB الإداري \"root\"."

#~ msgid "Cupertino"
#~ msgstr "كوبرتينو"

#~ msgid "GNOME2"
#~ msgstr "غنوم2"

#~ msgid "Linux Mint"
#~ msgstr "لينكس منت"

#~ msgid "Mageia"
#~ msgstr "ماجيا"

#~ msgid "Manjaro"
#~ msgstr "تخصيص منجارو"

#~ msgid "Mutiny"
#~ msgstr "تخصيص يونتي"

#~ msgid "Netbook"
#~ msgstr "حاسوب محمول صغير"

#~ msgid "openSUSE"
#~ msgstr "أوبن سوزي"

#~ msgid "Redmond"
#~ msgstr "ريدموند"

#~ msgid "Solus"
#~ msgstr "تخصيص سولوس"

#~ msgid ""
#~ "READ THIS AGREEMENT CAREFULLY BEFORE PROCEEDING. IT IS AN AGREEMENT  "
#~ "BETWEEN WOLFRAM RESEARCH, INC. (“WRI”), AND YOU. ACCEPTANCE OF ITS  TERMS "
#~ "CREATES A BINDING CONTRACT BETWEEN YOU AND WRI."
#~ msgstr ""
#~ "إقرأ هذه الاتفاقية بتمعّن قبل الاستمرار. تبرم هذه الاتفاقية بين شركة "
#~ "WOLFRAM RESEARCH, INC. (“WRI”)، ومعك. ويكون قبولك لشروطها عقداً مبرماً لك "
#~ "مع WRI."

#~ msgid "_Word"
#~ msgstr "_كلمة"

#~ msgid "Error setting compositor status: %s\n"
#~ msgstr "خطأ عند ضبط حالة مدير التركيب: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n"
#~ "\n"
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "ارتباط المفتاح المستخدم لإغلاق نافذة. النّسق شبيهٌ ب‍ \"<Control>\" أو "
#~ "‪\"<Shift><Alt>F1\"‬.\n"
#~ "\n"
#~ "المحلّل مرنٌ نوعًا ما و يسمح بحروفٍ كبيرة أو صغيرة، و كذلك الاختصارات مثل "
#~ "\"<Ctl>\" و \"<Ctrl>\". إذا ضبطت الخيار للسّلسلة الخاصّة \"disabled\"، فلن "
#~ "يكون هناك رابط مفتاحٍ لهذا الإجراء."

#~ msgid ""
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n"
#~ "\n"
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action.\n"
#~ "\n"
#~ "This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; "
#~ "therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses."
#~ msgstr ""
#~ "ارتباط المفتاح المستخدم لإغلاق نافذة. النّسق شبيهٌ ب‍ \"<Control>\" أو "
#~ "‪\"<Shift><Alt>F1\"‬.\n"
#~ "\n"
#~ "المحلّل مرنٌ نوعًا ما و يسمح بحروفٍ كبيرة أو صغيرة، و كذلك الاختصارات مثل "
#~ "\"<Ctl>\" و \"<Ctrl>\". إذا ضبطت الخيار للسّلسلة الخاصّة \"disabled\"، فلن "
#~ "يكون هناك رابط مفتاحٍ لهذا الإجراء.\n"
#~ "\n"
#~ "يمكن عكس هذا الارتباط بضغط مفتاح \"shift\"، لذا لا يمكن أن يكون \"shift\" "
#~ "أحد هذه المفاتيح."

#~ msgid "Reverse switch windows of an application"
#~ msgstr "تنقل بين نوافذ التطبيق بالعكس"

#~ msgid "Reverse switch applications"
#~ msgstr "تنقل بين التطبيقات بالعكس"

#~ msgid "Reverse switch system controls"
#~ msgstr "تنقل بين تحكمات النظام بالعكس"

#~ msgid "Reverse switch windows of an app directly"
#~ msgstr "تنقل بين نوافذ التطبيق بالعكس مباشرة"

#~ msgid "Reverse switch windows directly"
#~ msgstr "تنقل بين النوافذ بالعكس مباشرة"

#~ msgid "Reverse switch system controls directly"
#~ msgstr "تنقل بين تحكمات النظام بالعكس مباشرة"

#~ msgid "Launch Terminal"
#~ msgstr "شغّل طرفية"

#~ msgid "Toggle window always appearing on top"
#~ msgstr "بدّل حالة كون النوافذ دائما بالأعلى"

#~ msgid "Move window to top left corner"
#~ msgstr "انقل النافذة للزاوية اليسرى بالأعلى"

#~ msgid "Move window to top right corner"
#~ msgstr "انقل النافذة للزاوية اليمنى بالأعلى"

#~ msgid "Move window to bottom left corner"
#~ msgstr "انقل النافذة للزاوية اليسرى بالأسفل"

#~ msgid "Move window to bottom right corner"
#~ msgstr "انقل النافذة للزاوية اليمنى بالأسفل"

#~ msgid "Move window to top edge of screen"
#~ msgstr "انقل النافذة إلى حافة الشاشة العليا"

#~ msgid "Move window to bottom edge of screen"
#~ msgstr "انقل النافذة إلى حافة الشاشة السفلى"

#~ msgid "Move window to right side of screen"
#~ msgstr "انقل النافذة إلى جانب الشاشة الأيمن"

#~ msgid "Move window to left side of screen"
#~ msgstr "انقل النافذة إلى جانب الشاشة الأيسر"

#~ msgid ""
#~ "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, "
#~ "such as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the "
#~ "left corner of the window from the right corner, and the button names are "
#~ "comma-separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names "
#~ "are silently ignored so that buttons can be added in future metacity "
#~ "versions without breaking older versions. A special spacer tag can be "
#~ "used to insert some space between two adjacent buttons."
#~ msgstr ""
#~ "تنظيم الأزرار على شريط العنوان. يجب أن تكون القيمة سلسلة نصيّة،مثل\"menu:"
#~ "minimize,maximize,spacer,close\"; تفصل النقطتان فوق بعضهما الجانب الأيسر "
#~ "للنافذة عن الجانب الأيمن، كما تُفصل أسماء الأزرار بفواصل. لا يسمح بالنسخ "
#~ "المطابقة للأزرار. يتم تجاهل الأزرار غير المعروفة حتى يمكن إضافة الأزرار "
#~ "إلى الإصدارادت المستقبلية من ميتاسيتي دون كسر الإصدارات القديمة. يمكن "
#~ "استخدام وسم فاصل خاص لإقحام فراغ بين زرين متجاورين."

#~ msgid ""
#~ "If true, then Metacity works in terms of applications rather than "
#~ "windows. The concept is a bit abstract, but in general an application-"
#~ "based setup is more like the Mac and less like Windows. When you focus a "
#~ "window in application-based mode, all the windows in the application will "
#~ "be raised. Also, in application-based mode, focus clicks are not passed "
#~ "through to windows in other applications. Application-based mode is, "
#~ "however, largely unimplemented at the moment."
#~ msgstr ""
#~ "اذا كان صحيح، فسيعمل متستي باعتبار التطبيقات عوض النوافذ. الفكرة مجردة، "
#~ "لكن عامة تعيين باعتبار التطبيق شبيه بالماكنتش أكثر منه بوندوز. عند تركيزك "
#~ "لنافذة في نمط اعتبار التطبيق سترفع جميع النوافذ في التطبيق، كما أن نقرات "
#~ "التركيز لا تمرر لنوافذ في تطبيقات أخرى. كما أن نمط اعتبار التطبيقات ما "
#~ "زال لم يضمن بكثافة حاليا."

#~ msgid ""
#~ "Some applications disregard specifications in ways that result in window "
#~ "manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct "
#~ "mode, which gives a more consistent user interface, provided one does not "
#~ "need to run any misbehaving applications."
#~ msgstr ""
#~ "بعض التطبيقات تهمل المُوَاصفَات مما يؤدي لعطل بعض مزايا مِتسِتي. هذا الخيار "
#~ "يجعل مِتسِتي يعمل بطريقة عاتية، بشرط عدم تشغيل تطبيقات من ذلك الصنف."

#~ msgid ""
#~ "Tells Metacity how to implement the visual indication that the system "
#~ "bell or another application 'bell' indicator has been rung. Currently "
#~ "there are two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen "
#~ "white-black flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the "
#~ "application which sent the bell signal to flash. If the application which "
#~ "sent the bell is unknown (as is usually the case for the default \"system "
#~ "beep\"), the currently focused window's titlebar is flashed."
#~ msgstr ""
#~ "يقول لمتاستي كيفية تنفيذ المؤشر المرئي عند عزف ناقوس النظام أو ناقوس أي "
#~ "تطبيق آخر. حاليا هناك قيمتان ممكنتان، \"fullscreen\" (كامل الشاشة) الذي "
#~ "يُنتج وميض أبيض و أسود و \"frame_flash\" الذي ينتج عنه وميض شريط عنوان "
#~ "التطبيق الذي أرسل إشارة الناقوس. إذا كان التطبيق الذي أرسل الجرس مجهولا "
#~ "(الذي هو الحال لـ \"بيب النظام\" الإفتراضي) فسيومض شريط عنوان التطبيق "
#~ "المركزّ حاليا."

#~ msgid ""
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define "
#~ "keybindings that correspond to these commands. Pressing the keybinding "
#~ "for run_command_N will execute command_N."
#~ msgstr ""
#~ "مفاتيح /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N تعرف روابط مفاتيح "
#~ "تماثل هذه الأوامر. نقر ارتباط المفتاح لـ run_command_N سيشغل command_N."

#~ msgid ""
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines "
#~ "a keybinding which causes the command specified by this setting to be "
#~ "invoked."
#~ msgstr ""
#~ "مفتاح /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot يحدد مفتاح "
#~ "رابط ينفّذ الأمر المحدد من قبل هذا التعيين."

#~ msgid ""
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
#~ "defines a keybinding which causes the command specified by this setting "
#~ "to be invoked."
#~ msgstr ""
#~ "مفتاح  /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot "
#~ "يعرف مفتاحا رابطا ينفذ الأمر المحدد من قبل هذا التعيين."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
#~ "metacity/keybinding_commands The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" "
#~ "or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and "
#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
#~ "\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "ارتباط المفتاح المشغّل للأمر ذو الرّقم المطابق في /apps/metacity/"
#~ "keybinding_commands. النّسق شبيهٌ بـ \"&lt;Control&gt;a\" أو \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". المحلّل مرنٌ نوعًا ما و يسمح بحروفٍ كبيرة أو صغيرة، و كذلك "
#~ "الاختصارات مثل \"&lt;Ctl&gt;\" و \"&lt;Ctrl&gt;\". إذا ضبطت الخيار "
#~ "للسّلسلة الخاصّة \"disabled\"، فلن يكون هناك رابط مفتاحٍ لهذا الإجراء."

#~ msgid "/Windows/tearoff"
#~ msgstr "/نوافذ/قاطف"

#~ msgid "/Windows/_Dialog"
#~ msgstr "/نوافذ/_حوار"

#~ msgid "/Windows/_Modal dialog"
#~ msgstr "/نوافذ/حوار _سائد"

#~ msgid "/Windows/Des_ktop"
#~ msgstr "/نوافذ/ال_مكتب"

#~ msgid "Clean without warning"
#~ msgstr "نظف بلا تحذير"

#~ msgid "Clean the files without showing the warning dialog"
#~ msgstr "نظف البيانات الوصفية من الملفات بدون إظهار صندوق حوار التحذير"

#~ msgid "Lightweight cleaning"
#~ msgstr "الإزالة الخفيفة"

#~ msgid "Don't make destructive changes to files but may leave some metadata"
#~ msgstr "لا تقم بتغييرات قد تدمر الملف، قد يترك هذا بعض البيانات الوصفية"

#~ msgid "Saved width of the window"
#~ msgstr "حُفظ عرض النافذة"

#~ msgid "Saved height of the window"
#~ msgstr "حُفظ ارتفاع النافذة"

#~ msgid "Improved user interface"
#~ msgstr "حُسنت واجهة المستخدم"

#~ msgid "New translations"
#~ msgstr "ترجمات جديدة"

#~ msgid "Bug fixes"
#~ msgstr "إصلاحات أخطاء"

#~ msgid "New button to add folders"
#~ msgstr "زر جديد لإضافة المجلدات"

#~ msgid "Improved adaptive user interface"
#~ msgstr "حُسنت واجهة المستخدم التفاعلية"

#~ msgid "New help pages"
#~ msgstr "صفحات مساعدة جديدة"

#~ msgid "One-click cleaning, no need to save after cleaning"
#~ msgstr "إزالة بزر واحد، لا حاجة للحفظ بعد الإزالة"

#~ msgid "Persistent lightweight cleaning option"
#~ msgstr "خيار التنظيف الخفيف المستمر"

#~ msgid "Files with uppercase extension can now be added"
#~ msgstr "يمكن الآن إضافة الملفات ذات الامتدادات كبيرة الحروف"

#~ msgid "Chat on Matrix"
#~ msgstr "دردش في ماتركس"

#~ msgid "View the code on GitLab"
#~ msgstr "استعرض الكود في GitLab"

#~ msgid "Translate on Weblate"
#~ msgstr "ترجم في Weblate"

#~ msgid "Support us on Liberapay"
#~ msgstr "ادعمنا عن طريق Liberapay"

#~ msgid ""
#~ "This program uses <a href=\"https://github.com/jvoisin/mat2\">mat2</a> to "
#~ "parse and clean the metadata. Show them some love!"
#~ msgstr ""
#~ "يستعمل هذا البرنامج <a href=\"https://github.com/jvoisin/mat2\">mat2</a> "
#~ "للتحليل وإزالة البيانات الوصفية. أظهر بعض الحب لهم!"

#~ msgid ""
#~ "The source code of this program is released under the terms of the <a "
#~ "href=\"https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.html\">GNU GPL 3.0 or later</"
#~ "a>. The original artwork and translations are released under the terms of "
#~ "the <a href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/\">CC BY-SA "
#~ "4.0</a>."
#~ msgstr ""
#~ "ينشر الكود المصدري هذه البرنامج بموجب شروط <a href=\"https://www.gnu.org/"
#~ "licenses/gpl-3.0.html\"> قنو جي.بي.إل 3.0 أو أحدث</a>. تٌنشر الأعمال "
#~ "الفنية الأصلية والترجمات بموجب شروط <a href=\"https://creativecommons.org/"
#~ "licenses/by-sa/4.0/\">CC BY-SA 4.0</a>."

#~ msgid "Adding files…"
#~ msgstr "تتم إضافة الملفات…"

#~ msgid "ISCII language"
#~ msgstr "لغة ISCII"

#~ msgid ""
#~ "You attempted to reach %1 but the server presented a security certificate "
#~ "which does not match the identity of the site."
#~ msgstr ""
#~ "لقد حاولت الوصول إلى %1 لكن الخادم قدم شهادة أمان لا تتطابق مع هوية هذا "
#~ "الموقع."

#~ msgid ""
#~ "You attempted to reach %1 but the server presented a security certificate "
#~ "which has expired."
#~ msgstr "لقد حاولت الوصول إلى %1 لكن الخادم قدم شهادة أمان منتهية الصلاحية."

#~ msgid ""
#~ "You attempted to reach %1 but the server presented a security certificate "
#~ "which contains invalid dates."
#~ msgstr ""
#~ "لقد حاولت الوصول إلى %1 لكن الخادم قدم شهادة أمان تحتوي على تواريخ غير "
#~ "صالحة."

#~ msgid ""
#~ "You attempted to reach %1 but the server presented a security certificate "
#~ "issued by an entity that is not trusted."
#~ msgstr ""
#~ "لقد حاولت الوصول إلى %1 لكن الخادم قدم شهادة أمان مصدرة من كيان غير موثوق "
#~ "به."

#~ msgid ""
#~ "You attempted to reach %1 but the server presented a security certificate "
#~ "that has been revoked."
#~ msgstr "لقد حاولت الوصول إلى %1 لكن الخادم قدم شهادة أمان قد تم إبطالها."

#~ msgid ""
#~ "You attempted to reach %1 but the server presented an invalid security "
#~ "certificate."
#~ msgstr "لقد حاولت الوصول إلى %1 لكن الخادم قدم شهادة أمان غير صالحة."

#~ msgid ""
#~ "You attempted to reach %1 but the server presented an insecure security "
#~ "certificate."
#~ msgstr "لقد حاولت الوصول إلى %1 لكن الخادم قدم شهادة أمان غير أمنة."

#~ msgid ""
#~ "This site security certificate is not trusted\n"
#~ "You attempted to reach %1 but the server presented a security certificate "
#~ "which failed our security checks for an unknown reason."
#~ msgstr ""
#~ "شهادة هذا الموقع غير موثوق بها\n"
#~ "لقد حاولت الوصول إلى %1 لكن الخادم قدم شهادة أمان فشلت في فحوصنا الأمنية "
#~ "لأسباب غير معروفة."

#~ msgid "%1 (embedded in %2)"
#~ msgstr "%1 (مضمنة في %2)"

#~ msgid ""
#~ "The system is low on memory and can't display this webpage. Try closing "
#~ "unneeded tabs and reloading."
#~ msgstr ""
#~ "يعاني النظام انخفاضا في الذاكرة ولا يمكنه عرض هذه الصفحة. حاول إغلاق "
#~ "الألسنة التي لا حاجة لها ثم قم بتحديث الصفحة."

#~ msgid "Server certificate does not match the identity of the site."
#~ msgstr "شهادة الخادوم لا تتطابق مع هوية هذا الموقع."

#~ msgid "Server certificate has expired."
#~ msgstr "شهادة الخادوم منتهية."

#~ msgid "Server certificate contains invalid dates."
#~ msgstr "شهادة الخادوم تحتوي تواريخ غير صحيحة."

#~ msgid "Server certificate is issued by an entity that is not trusted."
#~ msgstr "شهادة الخادوم صدرت من خلال كيان غير موثوق به."

#~ msgid "Server certificate has been revoked."
#~ msgstr "شهادة الخادوم تم إلغائها."

#~ msgid "Server certificate is invalid."
#~ msgstr "شهادة الخادوم غير صالحة."

#~ msgid "Server certificate is insecure."
#~ msgstr "شهادة الخادوم غير آمنة."

#~ msgid "Server certificate failed our security checks for an unknown reason."
#~ msgstr "فشلت شهادة الخادوم في فحوصات الأمان خاصتنا لأسباب غير معروفة."

#~ msgid "Which is run by"
#~ msgstr "الذي يعمل من"

#~ msgid "Ubuntu Web Browser"
#~ msgstr "متصفح ويب أبونتو"

#~ msgid ""
#~ "Ubuntu suggests you check your network settings and try refreshing the "
#~ "page."
#~ msgstr "نقترح عليك فحص إعدادات الشبكة ثم تحديث الصفحة."

#~ msgid "Private Mode"
#~ msgstr "وضع التصفح الخاص"

#~ msgid "Going to public mode will close all private tabs"
#~ msgstr "الانتقال للوضع العام سيؤدي لإغلاق جميع الألسنة الخاصة"

#~ msgid "Allow opening new tabs in background"
#~ msgstr "السماح بفتح الألسنة الجديدة في الخلفية"

#~ msgid "Determines the audio source to use when available"
#~ msgstr "يعيِّن مصدر الصوت المستخدَم حال توفره"

#~ msgid "© 2023 Dave Patrick Caberto"
#~ msgstr "© ٢٠٢٣ ديف باترك كابرتو"

#~ msgid "🎵 Recognize songs within seconds or save for later when offline"
#~ msgstr "🎵 تبيَّن الأغاني سريعًا أو احفظها إن كنت لست متَّصلًا"

#~ msgid "🎙️ Use microphone or desktop audio"
#~ msgstr "🎙️ استخدم الميكروفون أو صوت الجهاز"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Go Back"
#~ msgstr "عد"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Go Forward"
#~ msgstr "تقدَّم"

#~ msgid "Failed to launch {}"
#~ msgstr "فشل بدء {}"

#~ msgid "Removed {} song"
#~ msgid_plural "Removed {} songs"
#~ msgstr[0] "لا تزل الأغنية"
#~ msgstr[1] "أزل الأغنية"
#~ msgstr[2] "أزل الأغنيتين"
#~ msgstr[3] "أزل {} أغانٍ"
#~ msgstr[4] "أزل {} أغنيةً"
#~ msgstr[5] "أزل {} أغنية"

#~ msgid "Selected {} song"
#~ msgid_plural "Selected {} songs"
#~ msgstr[0] "لم تحدَّد أيُّ أغنية"
#~ msgstr[1] "حُدِّدت أغنية"
#~ msgstr[2] "حُدِّدت أغنيتان"
#~ msgstr[3] "حُدِّدت {} أغانٍ"
#~ msgstr[4] "حُدِّدت {} أغنيةً"
#~ msgstr[5] "حُدِّدت {} أغنية"

#~ msgid "Recognized {} New Song"
#~ msgid_plural "Recognized {} New Songs"
#~ msgstr[0] "لم تُتبيَّن أي أغنية"
#~ msgstr[1] "تُبيِّنت أغنية"
#~ msgstr[2] "تُبيِّنت أغنيتان"
#~ msgstr[3] "تُبيِّنت {} أغانٍ"
#~ msgstr[4] "تُبيِّنت {} أغنيةً"
#~ msgstr[5] "تُبيِّنت {} أغنية"

#~ msgid "Recognized {} Out Of {}"
#~ msgid_plural "Recognized {} Out Of {} Songs"
#~ msgstr[0] "لم يُتعرَّف على أيِّ شيء"
#~ msgstr[1] "تُعُرِّف على واحدة من أصل أغنية"
#~ msgstr[2] "تُعُرِّف على اثنتين من أصل أغنيتين"
#~ msgstr[3] "تُعُرِّف على {} من أصل {} أغانٍ"
#~ msgstr[4] "تُعُرِّف على {} من أصل {} أغنيةً"
#~ msgstr[5] "تُعُرِّف على {} من أصل {} أغنية"

#~ msgid "Shazam;Audio;Music;Song;Identify;Recognition;"
#~ msgstr "شازام;صوت;موسيقى;أغنية;تبيين;تعرف;"

#~ msgid ""
#~ "Mousai is a simple application that can identify song similar to Shazam. "
#~ "Just click the listen button, and then wait a few seconds. It will "
#~ "magically return the title and artist of that song!"
#~ msgstr ""
#~ "موساي هو تطبيق بإمكانه التعرُّف على الأغاني كشازام. ما عليك إلا نقر زر "
#~ "السماع والانتظار مهلةً، وبعدها تجد عنوان ومؤلِّف تلك الأغنية!"

#~ msgid ""
#~ "This is likely caused by a tampered or corrupted database. You can try "
#~ "clearing application data. However, this is not recommended and will "
#~ "delete all your songs and saved recordings.\n"
#~ "\n"
#~ "To report this issue, please launch Mousai in the terminal to include the "
#~ "logs and submit the bug report to the <a href=\"https://github.com/SeaDve/"
#~ "Mousai/issues/\">issue page</a>."
#~ msgstr ""
#~ "أغلب الظنِّ أن سبب هذا هو قاعدة بيانات معدَّلة أو فاسدة. لك تجربة مسح بيانات "
#~ "التطبيق، ولكن هذا يحذف كلَّ أغانيك وتسجيلاتك.\n"
#~ "\n"
#~ "إن أردت التبليغ عن هذه المشكلة فشغِّل موساي من الطرفية لتضمِّن السجلَّات، ثمَّ "
#~ "اكتب تقرير عطل في <a href=\"https://github.com/SeaDve/Mousai/issues/"
#~ "\">صفحة الأعطال</a>."

#~ msgid "Start Identifying Music"
#~ msgstr "تبيَّن الأغاني"

#~ msgid "Open Main Menu"
#~ msgstr "افتح القائمة الرئيسة"

#~ msgid "Search for Songs"
#~ msgstr "ابحث عن أغانٍ"

#~ msgid "Cancel Select"
#~ msgstr "ألغِ التحديد"

#~ msgid "Enter song or artist name"
#~ msgstr "اكتب اسم أغنية أو فنَّان"

#~ msgid "Start Identifying Music!"
#~ msgstr "تبيَّن الأغاني!"

#~ msgid "Click the listen button to start."
#~ msgstr "اضغط زرَّ الاستماع لتبدأ."

#~ msgid "Try a different search."
#~ msgstr "جرِّب بحثًا آخر."

#~ msgid "Determines the audio source to select when available."
#~ msgstr "يحدِّد مصدر الصوت المختار حال توفُّره."

#~ msgid ""
#~ "You can get yourself an API token from <a href=\"https://dashboard.audd."
#~ "io/\">audd.io</a>. Leaving this blank will give you a few trials per day."
#~ msgstr ""
#~ "بإمكانك الحصول على رمز واجهة برمجة من <a href=\"https://dashboard.audd.io/"
#~ "\">audd.io</a>. إن تركت هذا فارغًا فلك عدَّة محاولات لكلِّ يوم."

#~ msgid "The result will be available when you're back online."
#~ msgstr "تُتاح النتيجة حالما صرت متصلًا."

#~ msgid "The result will be available when your connection is restored."
#~ msgstr "سوف تتاح النتيجة فورما تتصل."

#~ msgid "The result will be available when your token limit is reset."
#~ msgstr "سوف تتاح النتيجة فورما يصفَّر حدُّ رمزك."

#~ msgid ""
#~ "The result will be available when your token is replaced with a valid one."
#~ msgstr "سوف تتاح النتيجة فورما يستبدل برمزك رمز صالح."

#~ msgid "Recording saved"
#~ msgstr "حُفظ التسجيل"

#~ msgid "Ok, got it"
#~ msgstr "حسنًا"

#~ msgid "Open preferences and try setting a different token."
#~ msgstr "افتح التفضيلات وجرِّب رمزًا آخر."

#~ msgid ""
#~ "Wait until the limit is reset or open preferences and try setting a "
#~ "different token."
#~ msgstr "انتظر حتى يصفَّر الحدُّ أو افتح التفضيلات وجرِّب رمزًا آخر."

#~ msgid ""
#~ "Please open an issue on GitHub and provide the necessary information."
#~ msgstr "اكتب تقرير علَّة في جت‌هب وضمِّن فيه المعلومات المحتاجة."

#~ msgid "Please check your internet connection."
#~ msgstr "تأكَّد من اتصالك بالإنترنت."

#~ msgid "Recognized {} new song"
#~ msgid_plural "Recognized {} new songs"
#~ msgstr[0] "لم يُتعرَّف على الأغنية"
#~ msgstr[1] "تُعُرِّف على أغنية جديدة"
#~ msgstr[2] "تُعُرِّف على أغنيتين جديدتين"
#~ msgstr[3] "تُعُرِّف على {} أغانٍ جديدة"
#~ msgstr[4] "تُعُرِّف على {} أغنية جديدة"
#~ msgstr[5] "تُعُرِّف على {} أغنية جديدة"

#~ msgid "This song was heard while you're offline"
#~ msgid_plural "These songs were heard while you're offline"
#~ msgstr[0] "لم يُستمع لهذه الأغنية بينما لم تكن متصلًا"
#~ msgstr[1] "اُستمع لهذه الأغنية بينما لم تكن متصلًا"
#~ msgstr[2] "اُستمع لهاتين الأغنيتين بينما لم تكن متصلًا"
#~ msgstr[3] "اُستمع لهذه الأغاني بينما لم تكن متصلًا"
#~ msgstr[4] "اُستمع لهذه الأغاني بينما لم تكن متصلًا"
#~ msgstr[5] "اُستمع لهذه الأغاني بينما لم تكن متصلًا"

#~ msgid "🎵 Identify the title and artist of the song within seconds."
#~ msgstr "🎵 عرف عنوان وفنان الأغنية في ثوانٍ."

#~ msgid "🎙️ Use your microphone or audio from desktop."
#~ msgstr "🎙️ استعمل الميكروفون أو الصوت الصادر من حاسوبك."

#~ msgid "🎸 Store the identified song including the album art in history."
#~ msgstr "🎸 خزن الأغاني المعرفة مع صورة الألبوم في سجل التعريفات."

#~ msgid "🎼 Preview the identified song with the native player."
#~ msgstr "عاين الأغاني المعرفة بالمشغل المحلي."

#~ msgid "📱 Easy-to-use user interface."
#~ msgstr "📱 واجهة سهلة الإستعمال."

#~ msgid "⌨️ User-friendly keyboard shortcuts."
#~ msgstr "⌨️ إختصارات على لوحة المفاتيح سهلة اﻹستعمال."

#~ msgid "_Preferred Audio Source"
#~ msgstr "_مصدر الصوت المُفضل"

#~ msgid "Shazam;Music;Song;Identify;"
#~ msgstr "Shazam;موسيقى;أغنية;تعريف;"

#~ msgid "Identify any songs in seconds"
#~ msgstr "عرف أي أغنية في ثوانٍ"

#~ msgid "🌐 Browse the song in the web with the link."
#~ msgstr "تصفح الأغنية على الأنترنيت باستعمال الرابط."

#~ msgid "Toggle Listen"
#~ msgstr "تبديل إلى اﻹستماع"

#~ msgid "Clear Song History"
#~ msgstr "مسح سجل الأغاني"

#~ msgid "Reset Token Value"
#~ msgstr "إعادة ضبط الرمز"

#~ msgid "Welcome to Mousai"
#~ msgstr "مرحبا بك في Mousai"

#~ msgid "Enter a valid token"
#~ msgstr "أدخل رمزاً صالحاً"

#~ msgid ""
#~ "Mousai uses audd.io APIs to work, so it is required to login to <a "
#~ "href=\"https://dashboard.audd.io/\">their website</a> and get a token. "
#~ "Leaving this blank will give you a few trials per day."
#~ msgstr ""
#~ "ملاحظة: هذا التطبيق يستعمل واجهة برمجة تطبيق audd.io (أي API)، لذا يجب "
#~ "تسجيل الدخول <a href=\"https://dashboard.audd.io/\">لموقعهم</a> لأخذ "
#~ "المزيد من مدد التجريب."

#~ msgid "Do not show at startup"
#~ msgstr "عدم اﻹظهار عند تشغيل النظام"

#~ msgid "Cancel the Recording"
#~ msgstr "إلغاء التسجيل"

#~ msgid "Start Mousaing!"
#~ msgstr "البدأ في التعريف!"

#~ msgid "_Clear Song History"
#~ msgstr "_مسح سجل الأغاني"

#~ msgid "_Reset Token"
#~ msgstr "__إعادة ضبط الرمز"

#~ msgid "No audio detected"
#~ msgstr "لا صوت مستَمع"

#~ msgid "Please check your audio device."
#~ msgstr "المرجو التأكد من جهاز الصوت."

#~ msgid "The song was not recognized."
#~ msgstr "لم يتم التعرف على الأغنية."

#~ msgid "Stop Preview"
#~ msgstr "إيقاف المعاينة"

#~ msgid "Play Preview"
#~ msgstr "تشغيل المعاينة"

#~ msgid "Play preview"
#~ msgstr "تشغيل العينة"

#~ msgid ""
#~ "Applet to select different dwell-click types.\n"
#~ "Part of Mousetweaks"
#~ msgstr ""
#~ "بريمج للاختيار بين أنواع النقر الكامن المختلفة.\n"
#~ "جزء من تحسين-الفأرة"

#~ msgid "Click Type Window"
#~ msgstr "نافذة نوع النّقر"

#~ msgid "Drag Click"
#~ msgstr "نقر مع سحب"

#~ msgid "A_lt"
#~ msgstr "A_lt"

#~ msgid ""
#~ "Area to lock the pointer on the panel.\n"
#~ "Part of Mousetweaks"
#~ msgstr ""
#~ "مساحة لتجميد مؤشر الفأرة على اللوحة.\n"
#~ "جزء من تحسين-الفأرة"

#~ msgid "C_trl"
#~ msgstr "C_trl"

#~ msgid "Capture Pointer"
#~ msgstr "التقط المؤشّر"

#~ msgid "Ct_rl"
#~ msgstr "Ct_rl"

#~ msgid "Mouse _button:"
#~ msgstr "_زر الفأرة:"

#~ msgid "Mouse b_utton:"
#~ msgstr "ز_ر الفأرة:"

#~ msgid "Pointer Capture Preferences"
#~ msgstr "تفضيلات التقاط المؤشّر"

#~ msgid "Release Pointer"
#~ msgstr "اترك المؤشّر"

#~ msgid "Selecting Button 0 will capture the pointer immediately"
#~ msgstr "اختيار زر 0 سيمسك المؤشّر مباشرة"

#~ msgid "Sh_ift"
#~ msgstr "Sh_ift"

#~ msgid "Size of the Capture Area"
#~ msgstr "حجم مساحة الالتقاط"

#~ msgid "Dwell Click Type"
#~ msgstr "نوع النقر الكامن"

#~ msgid "Show Icons and Text"
#~ msgstr "اعرض نص و أيقونات"

#~ msgid "Select dwelling click type"
#~ msgstr "اختر نوع النقر الكامن"

#~ msgid "Area to lock the pointer"
#~ msgstr "مساحة لتثبيت المؤشّر"

#~ msgid "Pointer Capture"
#~ msgstr "التقاط المؤشّر"

#~ msgid "Animate cursor"
#~ msgstr "حرك المؤشر"

#~ msgid ""
#~ "Button style in click type window (\"0\" = Text, \"1\" = Icon, \"2\" = "
#~ "Both)"
#~ msgstr ""
#~ "طراز الزر في نافذة نوع النقر (\"0\" = نص، \"1\" = رمز، \"2\" = كلاهما)"

#~ msgid ""
#~ "Direction to perform a double click (\"0\" = Left, \"1\" = Right, \"2\" = "
#~ "Up, \"3\" = Down)"
#~ msgstr ""
#~ "اتجاه أداء النقرة المزدوجة (\"0\" = يسار، \"1\" = يمين، \"2\" = أعلى، "
#~ "\"3\" = أسفل)"

#~ msgid ""
#~ "Direction to perform a drag click (\"0\" = Left, \"1\" = Right, \"2\" = "
#~ "Up, \"3\" = Down)"
#~ msgstr ""
#~ "اتجاه أداء نقرة السحب (\"0\" = يسار، \"1\" = يمين، \"2\" = أعلى، \"3\" = "
#~ "أسفل)"

#~ msgid ""
#~ "Direction to perform a secondary click (\"0\" = Left, \"1\" = Right, "
#~ "\"2\" = Up, \"3\" = Down)"
#~ msgstr ""
#~ "اتجاه أداء النقرة الثانوية (\"0\" = يسار، \"1\" = يمين، \"2\" = أعلى، "
#~ "\"3\" = أسفل)"

#~ msgid ""
#~ "Direction to perform a single click (\"0\" = Left, \"1\" = Right, \"2\" = "
#~ "Up, \"3\" = Down)"
#~ msgstr ""
#~ "اتجاه أداء النقرة المفردة (\"0\" = يسار، \"1\" = يمين، \"2\" = أعلى، "
#~ "\"3\" = أسفل)"

#~ msgid "Distance in pixels before movement will be recognized"
#~ msgstr "المسافة بالبكسل حتى يَتِمَّ التعرف على الحركة"

#~ msgid "Dwell click mode"
#~ msgstr "نمط النقر الكامن"

#~ msgid "Dwell click mode (\"0\" = Window mode, \"1\" = Gesture mode)"
#~ msgstr "نمط النقرة الكامنة (\"0\" = نمط النافذة، \"1\" = نمط الحركة)"

#~ msgid "Dwell click time"
#~ msgstr "وقت النقر الكامن"

#~ msgid "Enable secondary click"
#~ msgstr "فعّل النقر الثانوي"

#~ msgid "Gesture double click"
#~ msgstr "حركة نقر مزدوج"

#~ msgid "Gesture drag click"
#~ msgstr "حركة نقر السحب"

#~ msgid "Gesture secondary click"
#~ msgstr "حركة النقر الثانوي"

#~ msgid "Gesture single click"
#~ msgstr "حركة نقر مفرد"

#~ msgid "Movement threshold"
#~ msgstr "عتبة الحركة"

#~ msgid "Show click type window"
#~ msgstr "اعرض نافذة نوع النّقر"

#~ msgid "Show elapsed time as cursor overlay."
#~ msgstr "أظهر الوقت المنقضي كغطاء للمؤشر."

#~ msgid "Time in seconds before a click is triggered"
#~ msgstr "الوقت بالثوان قبل إطلاق نقر"

#~ msgid "Time in seconds before a secondary click is triggered"
#~ msgstr "الوقت بالثوان قبل إطلاق نقر ثانوي"

#~ msgid "Capture pointer only if Alt is pressed"
#~ msgstr "التقط المؤشر فقط إذا كان Alt مضغوطا"

#~ msgid "Capture pointer only if Ctrl is pressed"
#~ msgstr "التقط المؤشر فقط إذا كان Ctrl مضغوطا"

#~ msgid "Capture pointer only if Shift is pressed"
#~ msgstr "التقط المؤشر فقط إذا كان Shift مضغوطا"

#~ msgid "Mouse button used to capture the pointer"
#~ msgstr "زر الفأرة المستخدم لالتقاط المؤشر"

#~ msgid "Mouse button used to release the pointer"
#~ msgstr "زر الفأرة المستخدم لترك المؤشر"

#~ msgid "Release pointer only if Alt is pressed"
#~ msgstr "اترك المؤشر فقط إذا كان Alt مضغوطا"

#~ msgid "Release pointer only if Ctrl is pressed"
#~ msgstr "اترك المؤشر فقط إذا كان Ctrl مضغوطا"

#~ msgid "Release pointer only if Shift is pressed"
#~ msgstr "اترك المؤشر فقط إذا كان Shift مضغوطا"

#~ msgid "Size of capture area"
#~ msgstr "حجم مساحة الإمساك"

#~ msgid "Width of the capture area in pixels."
#~ msgstr "عرض مساحة الإمساك بالبكسل."

#~ msgid "Click-type window Y position"
#~ msgstr "موقع ص لنافذة نوع النقر"

#~ msgid "Disable cursor animations"
#~ msgstr "عطل تحريك شكل المؤشر"

#~ msgid "Enable and Log Out"
#~ msgstr "فعّل و اخرج"

#~ msgid "Capture area"
#~ msgstr "مساحة الإمساك"

#~ msgid "Temporarily lock the mouse pointer"
#~ msgstr "ثبّت مؤشّر الفأرة مؤقّتا"

#~ msgid "Failed to Launch Mouse Preferences"
#~ msgstr "فشل إطلاق تفضيلات الفأرة"

#~ msgid "Assistive Technology Support is not Enabled"
#~ msgstr "دعم التقنية المعينة غير مفعل"

#~ msgid ""
#~ "Mousetweaks requires assistive technologies to be enabled in your "
#~ "session.\n"
#~ "\n"
#~ "To enable support for assistive technologies and restart your session, "
#~ "press \"Enable and Log Out\"."
#~ msgstr ""
#~ "يتطلب تحسين-الفأرة تفعيل التقنية المعينة في جلستك.\n"
#~ "\n"
#~ "لتفعيل دعم التقنية المعينة و إعادة تشغيل الجلسة, اضغط \"فعّل و اخرج\"."

#~ msgid "Dwell mode to use"
#~ msgstr "النمط الكامن لاستخدامه"

#~ msgid "Show elapsed time as cursor overlay"
#~ msgstr "اعرض الوقت المنقضي كغطاء للمؤشر"

#~ msgid "<b>Size of Capture Area</b>"
#~ msgstr "<b>حجم مساحة الإمساك</b>"

#~ msgid "Capture modifier"
#~ msgstr "متغيّر الإمساك"

#~ msgid "Capture modifier key (Alt)"
#~ msgstr "التقاط مفتاح مُغير (Alt)"

#~ msgid "Capture modifier key (Ctrl)"
#~ msgstr "التقاط مفتاح مُغير (Ctrl)"

#~ msgid "Capture modifier key (Shift)"
#~ msgstr "التقاط مفتاح مُغير (Shift)"

#~ msgid "Capture mouse button"
#~ msgstr "التقط زر الفأرة"

#~ msgid "Mouse button to capture the pointer (\"0\" = Capture immediately)"
#~ msgstr "زر الفأرة ليلتقط المؤشر (\"0\" = التقط فورا)"

#~ msgid "Release modifier"
#~ msgstr "متغيّر التّرك"

#~ msgid "Release modifier key (Alt)"
#~ msgstr "اترك "

#~ msgid "Release modifier key (Ctrl)"
#~ msgstr "اترك مفتاح مُغير(Ctrl)"

#~ msgid "Release modifier key (Shift)"
#~ msgstr "اترك مفتاح مُغير(Shift)"

#~ msgid "Release mouse button"
#~ msgstr "أرسل زر الفأرة"

#~ msgid "Pointer Capture Applet"
#~ msgstr "بريمج التقاط المؤشر"

#~ msgid "Dwell Click Applet"
#~ msgstr "بريمج النقر الكامن"

#~ msgid "<muffin_session> attribute seen but we already have the session ID"
#~ msgstr "صفة <muffin_session> مرئية لكن لدينا هوية الجلسة بالفعل"

#~ msgctxt "Accelerator map editor: action column markup"
#~ msgid ""
#~ "<b>{action_label}</b><small>\n"
#~ "{action_desc}</small>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>{action_label}</b><small>\n"
#~ "{action_desc}</small>"

#~ msgctxt "Accelerator map editor: action column: hidden searchable plaintext"
#~ msgid "{action_label} {action_desc} {accel_label}"
#~ msgstr "{action_label} {action_desc} {accel_label}"

#~ msgid "<ymax>"
#~ msgstr "<ymax>"

#~ msgid "<xmin>"
#~ msgstr "<xmin>"

#~ msgid "<xmax>"
#~ msgstr "<xmax>"

#~ msgid "Unable to set password for the MySQL \"root\" user"
#~ msgstr "تعذر تعيين كلمة مرور للمستخدم \"root\" الخاص بـMySQL."

#~ msgid ""
#~ "An error occurred while setting the password for the MySQL administrative "
#~ "user. This may have happened because the account already has a password, "
#~ "or because of a communication problem with the MySQL server."
#~ msgstr ""
#~ "حدث خطأ أثناء تعيين كلمة المرور لمستخدم MySQL الإداري. قد يكون هذا حدث "
#~ "بسبب أن حساب المستخدم له كلمة مرور معيّنة مسبقاً، أو بسبب مشكلة في الاتصال "
#~ "مع خادم MySQL."

#~ msgid ""
#~ "To use MySQL, the following entries for users and groups should be added "
#~ "to the system:"
#~ msgstr ""
#~ "كي تستخدم MySQL، يجب إضافة المُدخلات التالية الخاصة بالمستخدمين والمجموعات "
#~ "إلى النظام:"

#~ msgid ""
#~ "Support MySQL connections from hosts running Debian \"sarge\" or older?"
#~ msgstr ""
#~ "هل تريد دعم اتصالات MySQL من الأجهزة التي تعمل على ديبيان \"sarge\" أو "
#~ "أقدم؟"

#~ msgid ""
#~ "In old versions of MySQL clients on Debian, passwords were not stored "
#~ "securely. This has been improved since then, however clients (such as "
#~ "PHP) from hosts running Debian 3.1 Sarge will not be able to connect to "
#~ "recent accounts or accounts whose password have been changed."
#~ msgstr ""
#~ "في إصدارات عملاء MySQL القديمة من ديبيان، لم تكن كلمات المرور تحفظ بشكل "
#~ "آمن. ولقد حل هذه المشكلة بعدها، غير أن العملاء (مثل PHP) المتصلين من "
#~ "أجهزة تعمل على ديبيان Sarge 3.1 لن يكونوا قادرين على الاتصال باستخدام "
#~ "الحسابات الحديثة أو الحسابات التي تم تغيير كلمة مرورها."

#~ msgid ""
#~ "Used to store which plugin was used the last time files were sent using "
#~ "nautilus-sendto."
#~ msgstr ""
#~ "يُستخدم لتخزين ماهو المُلحق الذي استُخدِم آخر مرة اُرسِلت ملفات باستخدام أرسل "
#~ "إلى-ناوتلس"

#~ msgid "_Send to..."
#~ msgstr "أرسل إ_لى..."

#~ msgid "Send files to remote devices, or people"
#~ msgstr "أرسل الملفات إلى أجهزة بعيدة، أو إلى الآخرين"

#~ msgid "Nautilus Sendto"
#~ msgstr "أرسل إلى - نوتلِس"

#~ msgid "<b>Destination</b>"
#~ msgstr "<b>الوِجهة</b>"

#~ msgid "Programming error, could not find the device in the list"
#~ msgstr "خطأ برمجي، لم أتمكن من العثور على جهاز في القائمة"

#~ msgid "Obex Push file transfer unsupported"
#~ msgstr "نقل ملفات Obex Push مدعوم"

#~ msgid "The contact selected cannot receive files."
#~ msgstr "المُتراسل المحدد لا يستطيع استقبال ملفات."

#~ msgid "The contact selected is offline."
#~ msgstr "المتراسل المحدد غير متّصل."

#~ msgid "Nautilus Integration"
#~ msgstr "التكامل مع نوتلس"

#~ msgid "Provides integration with Nautilus"
#~ msgstr "توفّر تكامل مع نوتلس"

#~ msgid "Default folder to use"
#~ msgstr "المجلد الإفتراضي ليستخدم"

#~ msgid "Email (Balsa)"
#~ msgstr "بريد إلكتروني (Balsa)"

#~ msgid "Device does not support Obex File Transfer"
#~ msgstr "لا يدعم الجهاز Obex File Transfer"

#~ msgid "Email (Claws Mail)"
#~ msgstr "بريد إلكتروني (Claws Mail)"

#~ msgid "Email (Thunderbird)"
#~ msgstr "بريد إلكتروني (ثندربيرد)"

#~ msgid "You don't insert the package name"
#~ msgstr "لم تدخِل اسم الحزمة"

#~ msgid ""
#~ ".zip\n"
#~ ".tar.gz\n"
#~ ".tar.bz2"
#~ msgstr ""
#~ ".zip\n"
#~ ".tar.gz\n"
#~ ".tar.bz2"

#~ msgid ""
#~ "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown "
#~ "MIME type is opened, in order to search for an app to handle it."
#~ msgstr ""
#~ "فيما إذا سيعرض للمستخدم نافذة حوار لمنصّب الحزمات عند فتح ملفات بنوع MIME "
#~ "غير معروف من أجل البحث عن تطبيق للتعامل معها."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to create a required folder. Please create the following folder, "
#~ "or set permissions such that it can be created:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "تعذّر إنشاء مجلد مطلوب. رجاء أنشئ المجلد التالي أو اضبط التصاريح حتى يُمكن "
#~ "إنشائه:\n"
#~ "%s"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to create required folders. Please create the following folders, "
#~ "or set permissions such that they can be created:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "تعذّر إنشاء مجلدات مطلوب. رجاء أنشئ المجلدات التاليو أو اضبط التصاريح حتى "
#~ "يُمكن إنشائها:\n"
#~ "%s"

#, c-format
#~ msgid "%s. Starred"
#~ msgstr "%s. وضع عليه نجمة"

#~ msgid "There was an error getting information about the source."
#~ msgstr "حدث خطأ في جلب معلومات عن المصدر."

#~ msgid "Successfully saved image to file"
#~ msgstr "حًفظت الصورة للملف بنجاح"

#~ msgid "Unable to complete the requested search"
#~ msgstr "تعذّر إكمال البحث المطلوب"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Search Everywhere"
#~ msgstr "بحث شامل"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Search Current Folder"
#~ msgstr "بحث في المجلد الحالي"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Opening"
#~ msgstr "الفتح"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Enter Location"
#~ msgstr "أدخل مكانًا"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "List View"
#~ msgstr "منظور القائمة"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Grid View"
#~ msgstr "منظور الشبكة"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Select Items Matching"
#~ msgstr "اختر العناصر المطابقة"

#~ msgid "_Visible Columns"
#~ msgstr "الأ_عمدة المرئية…"

#~ msgid "Open Link Target"
#~ msgstr "افتح وجهة الوصلة"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "========================================================\n"
#~ "This app cannot work correctly if run as root (not even\n"
#~ "with sudo). Consider running `nautilus admin:/` instead.\n"
#~ "========================================================"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "========================================================\n"
#~ "لا يعمل هذا التطبيق بشكل صحيح عند تشغيله كالمستخدم الجذري\n"
#~ "(حتى مع sudo). إلجأ إلى `nautilus admin:/‎` كبديل.\n"
#~ "========================================================"

#~ msgid "Remove Filter"
#~ msgstr "أزل المصفِّي"

#~ msgid "Show Time Ranges"
#~ msgstr "أظهر نطاقات الوقت"

#~ msgid "Use Calendar"
#~ msgstr "استخدم التقويم"

#~ msgid "Other Type…"
#~ msgstr "فئة أخرى…"

#~ msgid "Select Dates…"
#~ msgstr "اختر التواريخ…"

#, c-format
#~ msgid "Since %d day ago"
#~ msgid_plural "Since %d days ago"
#~ msgstr[0] "منذ أقل من يوم"
#~ msgstr[1] "منذ يوم"
#~ msgstr[2] "منذ يومين"
#~ msgstr[3] "منذ %d أيام"
#~ msgstr[4] "منذ %d يومًا"
#~ msgstr[5] "منذ %d يوم"

#, c-format
#~ msgid "Since last week"
#~ msgid_plural "Since %d weeks ago"
#~ msgstr[0] "آخر أسبوع"
#~ msgstr[1] "آخر أسبوع"
#~ msgstr[2] "منذ أسبوعين"
#~ msgstr[3] "منذ %d أسابيع"
#~ msgstr[4] "منذ %d أسبوعًا"
#~ msgstr[5] "منذ %d أسبوع"

#, c-format
#~ msgid "Since last month"
#~ msgid_plural "Since %d months ago"
#~ msgstr[0] "الشهر الماضي"
#~ msgstr[1] "الشهر الماضي"
#~ msgstr[2] "منذ شهرين"
#~ msgstr[3] "منذ %d أشهر"
#~ msgstr[4] "منذ %d شهرًا"
#~ msgstr[5] "منذ %d شهر"

#, c-format
#~ msgid "Since last year"
#~ msgid_plural "Since %d years ago"
#~ msgstr[0] "السنة الماضية"
#~ msgstr[1] "السنة الماضية"
#~ msgstr[2] "منذ سنتين"
#~ msgstr[3] "منذ %d سنوات"
#~ msgstr[4] "منذ %d سنة"
#~ msgstr[5] "منذ %d سنة"

#~ msgid "Select _Dates…"
#~ msgstr "اختر التواري_خ…"

#~ msgid "Last _modified"
#~ msgstr "آخر _تعديل"

#~ msgid "Last _used"
#~ msgstr "آخر ا_ستخدام"

#~ msgid "_Created"
#~ msgstr "أُ_نشئ"

#~ msgid "_Anything"
#~ msgstr "أي _شيء"

#~ msgid "Full _Text"
#~ msgstr "كل النّ_ص"

#~ msgid "File _Name"
#~ msgstr "ا_سم الملف"

#~ msgid "Edit _Location"
#~ msgstr "حرِّر _المكان"

#~ msgid "Audio DVD"
#~ msgstr "دي‌ڤي‌دي صوتي"

#~ msgid "Video DVD"
#~ msgstr "دي‌ڤي‌دي فيديو"

#~ msgid "Searching locations only"
#~ msgstr "يبحث في الأماكن فقط"

#~ msgid "Searching network locations only"
#~ msgstr "يبحث عن أماكن الشبكة فقط"

#~ msgid "Only searching the current folder"
#~ msgstr "يبحث في المجلد الحالي فقط"

#, c-format
#~ msgid "Unable to load location"
#~ msgstr "تعذر تحميل المكان"

#~ msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
#~ msgstr "أين ستوضع الألسنة المفتوحة حديثا في نوافذ المتصفح"

#~ msgid ""
#~ "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the "
#~ "current tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of "
#~ "the tab list."
#~ msgstr ""
#~ "إذا ضبط إلى ”after-current-tab“ فستدرج الألسنة الجديدة بعد اللسان الحالي. "
#~ "إذا ضبط إلى ”end“ فستلحق الألسنة الجديدة بآخر قائمة الألسنة."

#~ msgid ""
#~ "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
#~ msgstr ""
#~ "فيما إذا كان سيسأل عن التأكيد عند نقل الملفات إلى المهملات أو إفراغ سلة "
#~ "المهملات"

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt "
#~ "to delete files, or empty the Trash."
#~ msgstr ""
#~ "إذا ضبط كصحيح، فسيسأل نوتلس عن التأكيد عند محاولتك وضع ملفات في المهملات."

#, c-format
#~ msgid "%f N / %f W (%.0f m)"
#~ msgstr "%f ش / %f ج (%.0f م)"

#~ msgid "Send to…"
#~ msgstr "أرسل إلى…"

#~ msgid "Send file by mail…"
#~ msgstr "أرسل الملف بالبريد…"

#~ msgid "Send files by mail…"
#~ msgstr "أرسل الملفات بالبريد…"

#~ msgid "Reset to De_fault"
#~ msgstr "ا_ستعد المبدئي"

#~ msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
#~ msgstr "أرجع إعدادات أعمدة القائمة إلى الإعدادات المبدئية"

#~ msgid "Modified — Time"
#~ msgstr "آخر تعديل — الوقت"

#~ msgid "Archive names cannot contain “/”."
#~ msgstr "لا يمكن أن يحتوي اسم الملف المضغوط على ”/“."

#~ msgid "An archive cannot be called “.”."
#~ msgstr "لا يمكن أن يحتوي اسم الملف المضغوط على ”.“."

#~ msgid "An archive cannot be called “..”."
#~ msgstr "لا يمكن أن يحتوي اسم الملف المضغوط على ”..“."

#~| msgid "Archive name"
#~ msgid "Archive name is too long."
#~ msgstr "اسم الأرشيف طويل."

#~ msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden."
#~ msgstr "الأرشيف الذي يبدأ اسمه برمز ”.“ يصبح خفيا."

#, no-c-format
#~ msgid "%-e %b %H:%M"
#~ msgstr "%-e %B %H:%M"

#, no-c-format
#~ msgid "%-e %b %l:%M %p"
#~ msgstr "%-e %B %l:%M %p"

#, no-c-format
#~ msgid "%c"
#~ msgstr "%-e %B %Y %-l:%M %p"

#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
#~ msgstr "أمتأكد أنك تريد حذف ”%s“ من المهملات؟"

#~ msgid ""
#~ "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
#~ "configuration to ~/.local/share/nautilus"
#~ msgstr ""
#~ "أبطل نوتيلس 3.6 هذا المجلد، وحاول نقل الإعدادات إلى ‪~/.local/share/"
#~ "nautilus‬"

#, c-format
#~ msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
#~ msgstr "هل تريد تشغيل ”%s“ أم عرض محتوياته؟"

#, c-format
#~ msgid "“%s” is an executable text file."
#~ msgstr "‏”%s“ ملف نصي تنفيذي."

#, c-format
#~ msgid "Error while adding “%s”: %s"
#~ msgstr "خطأ أثناء إضافة ”%s“‏: %s"

#~ msgid "Could not forget association"
#~ msgstr "تعذّر نسيان الارتباط"

#, c-format
#~ msgid "Open all files of type “%s” with"
#~ msgstr "افتح كل الملفات من نوع ”%s“ باستخدام"

#, c-format
#~ msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
#~ msgstr "اختر تطبيقا لفتح ”%s“ وباقي الملفات من نوع ”%s“"

#, c-format
#~ msgctxt "file"
#~ msgid "%s Properties"
#~ msgstr "خصائص %s"

#~| msgid "Parent folder"
#~ msgid "Parent folder:"
#~ msgstr "المجلد الحاوي:"

#~| msgid "Original folder"
#~ msgid "Original folder:"
#~ msgstr "المجلد الأصلي:"

#~ msgid "Security context:"
#~ msgstr "سياق الأمن:"

#~ msgid "Show a list to select the date"
#~ msgstr "اعرض قائمة لاختيار التاريخ"

#~ msgid "Show a calendar to select the date"
#~ msgstr "اعرض تقويم لاختيار التاريخ"

#~ msgid ""
#~ "<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for "
#~ "templates\">Learn more…</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"مساعدة جنوم "
#~ "للقوالب\">اطلع على المزيد…</a>"

#, c-format
#~ msgid "%d file deleted"
#~ msgid_plural "%d files deleted"
#~ msgstr[0] "لم تُحذف أي ملفات"
#~ msgstr[1] "حذِف ملف واحد"
#~ msgstr[2] "حذِف ملفان"
#~ msgstr[3] "حذِف %d ملفات"
#~ msgstr[4] "حذِف %d ملفًا"
#~ msgstr[5] "حذِف %d ملف"

#~| msgid "Access and organize your files."
#~ msgid "Access and organize your files"
#~ msgstr "نظم ملفاتك وتعامل معها"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open in new window"
#~ msgstr "افتح في نافذة جديدة"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open file and close window"
#~ msgstr "افتح الملف و أغلق النافذة"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Move tab left"
#~ msgstr "انقل اللسان يسارا"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Move tab right"
#~ msgstr "انقل اللسان يمينا"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Go up"
#~ msgstr "اذهب للأعلى"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Go down"
#~ msgstr "اذهب للأسفل"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "List view"
#~ msgstr "منظور القائمة"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Move to trash"
#~ msgstr "انقل إلى المهملات"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Delete permanently"
#~ msgstr "احذف نهائيا"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Select items matching"
#~ msgstr "اختر العناصر المطابقة"

#~ msgid "Open In New _Tab"
#~ msgstr "افتح في _لسان جديد"

#~ msgid "Open With Other _Application"
#~ msgstr "افتح ب_تطبيق آخر"

#~ msgid "Set As Wallpaper"
#~ msgstr "اجعلها الخلفية"

#~| msgid "_Start"
#~ msgctxt "menu item"
#~ msgid "Star"
#~ msgstr "ضع نجمة"

#~| msgid "Sort"
#~ msgctxt "preferences"
#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "رتّب"

#~ msgid "Allow folders to be _expanded"
#~ msgstr "اسمح بتمديد المجلدا_ت"

#~ msgctxt "the n-th position of an icon caption"
#~ msgid "First"
#~ msgstr "أول"

#~ msgid "Open Action"
#~ msgstr "إجراء الفتح"

#~ msgid "Link Creation"
#~ msgstr "إنشاء الوصلة"

#~ msgid "Show action to create symbolic _links"
#~ msgstr "أظهر إجراء إنشاء الوصلات الر_مزية"

#~ msgid "Executable Text Files"
#~ msgstr "ملفات نصية تنفيذية"

#~ msgid "_Display them"
#~ msgstr "ا_عرضهم"

#~ msgid "_Run them"
#~ msgstr "_شغّلهم"

#~ msgid "_Ask what to do"
#~ msgstr "ا_سأل ما الذي يجب فعله"

#~ msgid "Ask before _emptying the Trash"
#~ msgstr "اسأل قبل إ_فراغ المهملات"

#~ msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
#~ msgstr "أظهر إجراء الحذف ال_نهائي للملفات و المجلدات"

#~ msgid "_On this computer only"
#~ msgstr "_على هذا الحاسوب فقط"

#~ msgid "_Files on this computer only"
#~ msgstr "_على هذا الحاسوب فقط"

#~ msgid "Onl_y for files smaller than:"
#~ msgstr "_فقط للملفات الأصغر من:"

#~| msgid "F_olders in this computer only"
#~ msgid "F_olders on this computer only"
#~ msgstr "ال_مجلدات على هذا الحاسوب فقط"

#~ msgid "Ne_ver"
#~ msgstr "أ_بدًا"

#~ msgid "Select a date"
#~ msgstr "اختر تاريخًا"

#~ msgid "Clear the currently selected date"
#~ msgstr "امسح التاريخ المحدد حاليا"

#~ msgid "Which file types will be searched"
#~ msgstr "ما أنواع الملفات التي سيُبحث فيها"

#~ msgid "Search on the file content and name"
#~ msgstr "ابحث في اسم الملف و محتواه"

#~ msgid "Search only on the file name"
#~ msgstr "ابحث في اسم الملف فقط"

#~ msgid "Starred files will appear here"
#~ msgstr "ستظهر الملفات ذات النجمة هنا"

#~ msgid "org.gnome.Nautilus"
#~ msgstr "org.gnome.Nautilus"

#~ msgid "Bulk rename utility"
#~ msgstr "أداة تغيير الأسماء بالجملة"

#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
#~ "desktop."
#~ msgstr "إذا ضبط كصحيح، ستوضع أيقونة تصل بالمهملات فوق سطح المكتب."

#~ msgctxt "home-icon-name"
#~ msgid "'Home'"
#~ msgstr "'المنزل'"

#~ msgctxt "trash-icon-name"
#~ msgid "'Trash'"
#~ msgstr "'المهملات'"

#~ msgid "Desktop Trash icon name"
#~ msgstr "اسم أيقونة المهملات على سطح المكتب"

#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
#~ "desktop."
#~ msgstr ""
#~ "يمكن ضبط هذا الاسم إذا كنت تريد اسما خاصا لأيقونة المهملات على سطح المكتب."

#~ msgctxt "network-icon-name"
#~ msgid "'Network Servers'"
#~ msgstr "'خواديم الشبكة'"

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the "
#~ "desktop background."
#~ msgstr ""
#~ "إذا ضُبط كصحيح، فسيستخدم نوتلس تأثير التلاشي لتغيير خلفية سطح المكتب."

#~ msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
#~ msgstr "لا تدِر سطح المكتب (تجاهل تفضيلات GSettings)."

#~ msgid "The MIME type of the file."
#~ msgstr "نوع MIME للملف."

#~ msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
#~ msgstr "ربما محتويات الملف ليست بنسق ملفات سطح المكتب."

#~ msgid ""
#~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do "
#~ "not know the source of this file, launching it may be unsafe."
#~ msgstr ""
#~ "لم يُؤشر بالموثوقية على مُطلق التطبيق ”%s“. إذا لم تكن تعرف مصدر هذا الملف "
#~ "فقد يكون من غير الآمن تشغيله."

#~ msgid "Trust and _Launch"
#~ msgstr "ثق به و _شغّله"

#~ msgid "Searching devices only"
#~ msgstr "يبحث في الأجهزة فقط"

#~ msgid "_Keep aligned"
#~ msgstr "أب_قه مُحاذى"

#~ msgid "Organize _Desktop by Name"
#~ msgstr "ر_تب سطح المكتب حسب الاسم"

#~ msgid "Change _Background"
#~ msgstr "غيّر ال_خلفية…"

#~ msgid "Resize Icon…"
#~ msgstr "غير حجم الأيقونة…"

#~ msgid "Restore Icon’s Original Size"
#~ msgstr "استعِد الحجم الأصلي للأيقونة"

#~ msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
#~ msgstr "لقد تغيّر اختصار الحذف"

#~ msgid ""
#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to "
#~ "delete — the Delete key will work when pressed on its own."
#~ msgstr ""
#~ "في آخر نسخة من مدير ملفات جنوم، لم تعد بحاجة لضغط زر Ctrl إذ أصبح زر "
#~ "الحذف يعمل عند الضغط عليه وحده."

#~ msgid "Use the new _views"
#~ msgstr "استخدم الم_نظور الجديد"

#~ msgid "Bookmark this location"
#~ msgstr "علّم هذا المكان"

#~ msgid "Open action menu"
#~ msgstr "افتح قائمة الإجراءات"

#~ msgid "View mode toggle"
#~ msgstr "تبديل المنظور"

#~ msgid "Toggle between grid and list view"
#~ msgstr "بدّل بين منظوري القائمة و الشبكة"

#~ msgid "Operations in progress"
#~ msgstr "العمليات في تقدم"

#~ msgid "Show operations in progress"
#~ msgstr "أظهر العمليات الجارية"

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
#~ "icon and list views."
#~ msgstr ""
#~ "إذا ضبط كصحيح، فسيعرض نوتلس المجلدات قبل عرض الملفات في منظوري الأيقونات "
#~ "و القائمة."

#~| msgid "Could not remove the already existing file %F."
#~ msgid "Could not remove the already existing folder %F."
#~ msgstr "تعذّر إزالة المجلد %F الموجود مسبقا."

#~ msgid "Move %d item to '%s'"
#~ msgid_plural "Move %d items to '%s'"
#~ msgstr[0] "لا عناصر (%Id) لنقلها إلى '%s'"
#~ msgstr[1] "انقل عنصرا واحدا (%Id) إلى '%s'"
#~ msgstr[2] "انقل عنصرين (%Id) إلى '%s'"
#~ msgstr[3] "انقل %Id عناصر إلى '%s'"
#~ msgstr[4] "انقل %Id عنصرا إلى '%s'"
#~ msgstr[5] "انقل %Id عنصر إلى '%s'"

#~ msgid "Duplicate %d item in '%s'"
#~ msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
#~ msgstr[0] "لا عناصر (%Id) لمضاعفتها في '%s'"
#~ msgstr[1] "ضاعِف عنصرا (%Id) واحدا في '%s'"
#~ msgstr[2] "ضاعِف عنصرين (%Id) في '%s'"
#~ msgstr[3] "ضاعِف %Id عناصر في '%s'"
#~ msgstr[4] "ضاعِف %Id عنصرا في '%s'"
#~ msgstr[5] "ضاعِف %Id عنصر في '%s'"

#~ msgid "Extract '%s'"
#~ msgstr "استخرج ’%s‘"

#~ msgid "This will open %d separate application."
#~ msgid_plural "This will open %d separate applications."
#~ msgstr[0] "لن يفتح هذا أي تطبيقات."
#~ msgstr[1] "سيفتح هذا تطبيقا واحدا منفصلا."
#~ msgstr[2] "سيفتح هذا تطبيقين منفصلين."
#~ msgstr[3] "سيفتح هذا %Id تطبيقات منفصلة."
#~ msgstr[4] "سيفتح هذا %Id تطبيقا منفصلا."
#~ msgstr[5] "سيفتح هذا %Id تطبيق منفصل."

#~| msgid "Copying Files"
#~ msgid "Compressed Files"
#~ msgstr "الملفات المضغوطة"

#~ msgid "E_xtract the files on open"
#~ msgstr "ا_ستخرج الملفات عند الفتحح"

#~ msgid "Open operations in progress"
#~ msgstr "افتح العمليات التي في تقدم"

#~ msgid ""
#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
#~ "permissions to see them."
#~ msgstr ""
#~ "تعذّر حذف الملفات الموجودة بالمجلد ”%B“ لأنك لا تملك التصاريح الكافية "
#~ "لقراءتها."

#~ msgid ""
#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
#~ "read it."
#~ msgstr "تعذّر حذف المجلد ”%B“ لأنك لا تملك التصاريح الكافية لقراءته."

#~ msgid "Untitled %s"
#~ msgstr "%s دون اسم"

#~ msgid ""
#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
#~ "configuration to ~/.config/nautilus"
#~ msgstr ""
#~ "أبطل نوتيلس 3.0 هذا المجلد، وحاول نقل الإعدادات إلى ‪~/.config/nautilus‬"

#~ msgctxt "Bookmark"
#~ msgid "_Name"
#~ msgstr "الا_سم"

#~ msgid "Files Preferences"
#~ msgstr "تفضيلات الملفات"

#~ msgid "Navigate folders in a tree"
#~ msgstr "تصفح المجلدات في شجرة"

#~ msgctxt "Sort Criterion"
#~ msgid "_Name"
#~ msgstr "الا_سم"

#~ msgid "Rena_me"
#~ msgstr "غيّر الا_سم"

#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
#~ msgstr "تعذّرك نقل الجزء ”%s“ للمهملات."

#~ msgid ""
#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of "
#~ "the volume."
#~ msgstr "إذا كنت تريد إخراج الجزء فاستخدم ”أخرج“ من القائمة المنبثقة للجزء."

#~ msgid ""
#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
#~ "menu of the volume."
#~ msgstr "إذا كنت تريد فصْل الجزء فاستخدم ”افْصل“ من القائمة المنبثقة للجزء."

#~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
#~ msgstr "ينقل الملف %I'd من %I'd (في ”%B“) إلى ”%B“"

#~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
#~ msgstr "ينسخ الملف %I'd من %I'd (في ”%B“) إلى ”%B“"

#~ msgid "Duplicating file %'d of %'d"
#~ msgstr "يضاعف الملف %I'd من %I'd"

#~ msgid "Connect to _Server…"
#~ msgstr "اتصل ب_خادوم…"

#~ msgid "Unable to display location"
#~ msgstr "تعذر عرض المكان"

#~ msgid "Print but do not open the URI"
#~ msgstr "اطبع المسار لكن لا تفتحه"

#~ msgid "This file server type is not recognized."
#~ msgstr "تعذّر التعرّف على نوع خادوم الملفات."

#~ msgid "This doesn't look like an address."
#~ msgstr "لا يبدو هذا عنوانا."

#~ msgid "For example, %s"
#~ msgstr "مثلا، %s"

#~ msgid "Show hidden and _backup files"
#~ msgstr "أظهر الملفات المخفية و ال_نسخ الاحتياطي"

#~ msgid "Icon View Defaults"
#~ msgstr "مبدئيات منظور الأيقونات"

#~ msgid "List View Defaults"
#~ msgstr "مبدئيات منظور القائمة"

#~ msgid "%a, %b %e %Y %T"
#~ msgstr "%A، %B %e %Y %T"

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete "
#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
#~ "feature can be dangerous, so use caution."
#~ msgstr ""
#~ "إذا ضبط هذا كصحيح سيكون لنوتلس ميزة تسمح لك بحذف ملف حالا وفي مكانه، عوضا "
#~ "عن نقله إلى المهملات. قد تكون هذه الميزة خطيرة، فالرجاء توخي الحذر."

#~ msgid "By _Access Date"
#~ msgstr "ب_تاريخ الوصول"

#~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows"
#~ msgstr "حافظ على الأيقونات مرتبة في صفوف حسب تاريخ الوصول"

#~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
#~ msgstr "حافظ على الأيقونات مرتبة في صفوف حسب مطابقة البحث"

#~ msgid "Make the selected icons resizable"
#~ msgstr "اجعل الأيقونات المختارة قابلة لتغيير الحجم"

#~ msgid "Location options"
#~ msgstr "خيارات المكان"

#~ msgid "Use “%s” to open the selected item"
#~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
#~ msgstr[0] "استعمل ”%s“ لفتح العنصر المختار"
#~ msgstr[1] "استعمل ”%s“ لفتح العنصر المختار"
#~ msgstr[2] "استعمل ”%s“ لفتح العنصرين المختارين"
#~ msgstr[3] "استعمل ”%s“ لفتح العناصر المختارة"
#~ msgstr[4] "استعمل ”%s“ لفتح العناصر المختارة"
#~ msgstr[5] "استعمل ”%s“ لفتح العناصر المختارة"

#~ msgid "Run “%s” on any selected items"
#~ msgstr "شغّل ”%s“ على أي عنصر مختار"

#~ msgid "Create a new document from template “%s”"
#~ msgstr "أنشئ مستندا جديدا من القالب ”%s“"

#~ msgid "New Folder with Selection"
#~ msgstr "مجلد جديد يحتوي التحديد"

#~ msgid "Create a new folder containing the selected items"
#~ msgstr "أنشئ مجلدا جديدا يحتوي العناصر المحددة"

#~ msgid "Open the selected item's location in this window"
#~ msgstr "افتح مكان العنصر المختار في هذه النافذة"

#~ msgid "Other _Application…"
#~ msgstr "_تطبيق آخر…"

#~ msgid "Copy selected files to another location"
#~ msgstr "انسخ الملفات المختارة إلى مكان آخر"

#~ msgid "Move selected files to another location"
#~ msgstr "انقل الملفات المختارة إلى مكان آخر"

#~ msgid "Select I_tems Matching…"
#~ msgstr "اختر العناصر المطابقة…"

#~ msgid "Make item the wallpaper"
#~ msgstr "اجعل العنصر الخلفية"

#~ msgid "Sa_ve Search As…"
#~ msgstr "احفظ البحث با_سم…"

#~ msgid "Run or manage scripts"
#~ msgstr "شغّل أو أدر النصوص الشفرية"

#~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "انقل المجلد المفتوح خارج المهملات إلى ”%s“"

#~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "انقل المجلد المختار خارج المهملات إلى ”%s“"

#~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "انقل المجلدات المختارة خارج المهملات إلى ”%s“"

#~ msgid "Move the selected folders out of the trash"
#~ msgstr "انقل المجلدات المختارة خارج المهملات"

#~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "انقل الملف المختار خارج المهملات إلى ”%s“"

#~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "انقل الملفات المختار خارج المهملات إلى ”%s“"

#~ msgid "Move the selected files out of the trash"
#~ msgstr "انقل الملفات المختار خارج المهملات"

#~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "انقل العنصر المختار خارج المهملات إلى ”%s“"

#~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "انقل العناصر المختارة خارج المهملات إلى ”%s“"

#~ msgid "Move the selected items out of the trash"
#~ msgstr "انقل العناصر المختارة خارج المهملات"

#~ msgid "Remove each selected item from the recently used list"
#~ msgstr "احذف كل عنصر مختار من قائمة المستخدم حديثا"

#~ msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors"
#~ msgstr "حقوق النشر © %Id–%Id مؤلفي «الملفات»"

#~ msgid "Edit Nautilus preferences"
#~ msgstr "حرّر تفضيلات نوتلس"

#~ msgid "_All Topics"
#~ msgstr "_كل المواضيع"

#~ msgid "Display Nautilus help"
#~ msgstr "اعرض مساعدة نوتلس"

#~ msgid ""
#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later "
#~ "use."
#~ msgstr ""
#~ "حدد موقع الملفات استنادًا لاسم ونوع الملف. احفظ بحوثك لتستخدمها لاحقًا."

#~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
#~ msgstr "رتّب الملفات حسب الاسم أو الحجم أو النوع أو آخر تغيير."

#~ msgid "Find a lost file"
#~ msgstr "العثور على ملف مفقود"

#~ msgid ""
#~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
#~ msgstr "اتبع هذه النصائح إذا لم تتمكن من العثور على ملف أنشأته أو نزّلته."

#~ msgid "Share and transfer files"
#~ msgstr "مشاركة ونقل الملفات"

#~ msgid ""
#~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
#~ msgstr "انقل الملفات بسهولة إلى أجهزتك واتصالاتك باستخدام مدير الملفات."

#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
#~ msgstr "اعرض المساهمين في إنشاء نوتلس"

#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
#~ msgstr "افتح نافذة نوتلس جديدة للمكان المعروض"

#~ msgid "_Bookmarks…"
#~ msgstr "ال_علامات…"

#~ msgid "Display and edit bookmarks"
#~ msgstr "اعرض وحرّر العلامات"

#~ msgid ""
#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
#~ "any later version."
#~ msgstr ""
#~ "«الملفات» برمجية حرة؛ بإمكانك إعادة توزيعه و/أو تعديله تحت شروط الرخصة "
#~ "العمومية العامة لجنو والتي نشرتها منظمة البرمجيات الحرة؛ سواء الإصدارة 2 "
#~ "من الرخصة أو أي إصدارة بعدها (حسب رغبتك)."

#~ msgid ""
#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
#~ "details."
#~ msgstr ""
#~ "توزّع «الملفات» على أمل أن يكون مفيدًا لمن يستخدمه دون أدنى مسؤولية؛ ولا "
#~ "حتى أيضمان يضمن صلاحية العرض في السوق أو توافقه مع أي استخدام محدد.  "
#~ "يمكنك مراجعة الرخصة العمومية العامة لجنو لمزيد من التفاصيل."

#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#~ msgstr ""
#~ "من المفترض أن تكون قد استلمت نسخة من رخصة جنو العامة مع نوتلس؛ في حال عدم "
#~ "استلامك لذلك، يمكنك مكاتبة:\n"
#~ "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, "
#~ "MA 02110-1301 USA"

#~ msgid "Don't recognize this file server type."
#~ msgstr "تعذّر التعرف على نوع خادوم الملفات هذا."

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file "
#~ "manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden "
#~ "file or backup files ending with a tilde (~)."
#~ msgstr ""
#~ "إذا ضبط كصحيح، فستعرض الملفات المخفية في مدير الملفات. الملفات المخفية هي "
#~ "إما ملفات تبدأ بنقطة أو ملفات مسردة في ملف ‪.hidden‬ للمجلد أو ملفات الحفظ "
#~ "الاحتياطي التي تنتهي بعلامة (~)."

#~ msgid "Change Permissions for Enclosed Files..."
#~ msgstr "طبق التصاريح على الملفات المضمنة..."

#~ msgid "_Empty Document"
#~ msgstr "مستند _فارغ"

#~ msgid "Create a new empty document inside this folder"
#~ msgstr "أنشئ مستندا جديدا فارغا داخل هذا المجلد"

#~ msgid "Enter _Location..."
#~ msgstr "ادخل _مكانا..."

#~ msgid "_Bookmarks..."
#~ msgstr "ال_علامات..."

#~ msgid "The security context of the file."
#~ msgstr "سياق أمن الملف."

#~ msgid ""
#~ "Can't load the supported server method list.\n"
#~ "Please check your gvfs installation."
#~ msgstr ""
#~ "تعذّر تحميل قائمة طُرق الخواديم المدعومة.\n"
#~ "تحقق من تثبيت gvfs."

#~ msgid "Sh_are:"
#~ msgstr "المشا_ركة:"

#~ msgid "“%s” will be moved if you select the Paste command"
#~ msgstr "سيُنقل ”%s“ إذا اخترت أمر اللصق"

#~ msgid "“%s” will be copied if you select the Paste command"
#~ msgstr "سيُنسخ ”%s“ إذا اخترت أمر اللصق"

#~ msgid "me"
#~ msgstr "أنا"

#~ msgid ""
#~ "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
#~ msgstr "يُفَعّل سلوك نوتلس التقليدي، حيث كل النوافذ متصفحات"

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This "
#~ "is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer "
#~ "this behavior."
#~ msgstr ""
#~ "إذا ضبط كصحيح، فستكون جميع نوافذ نوتلس نوافذ تصفح. هكذا كان نوتلس يتصرّف "
#~ "قبل إصدارة 2.6، و بعض الناس يحبذون هذا السلوك."

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions "
#~ "in a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
#~ msgstr ""
#~ "إذا ضبط كصحيح، فسيسمح لك نوتلس بعرض وتحرير صلاحيات الملفات بطريقة أكثر "
#~ "شبها بيونكس، سامحة بالنفاذ إلى خيارات خَفِيّة أكثر."

#~ msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
#~ msgstr "لم يتمكن نوتلس من إنشاء المجلد المطلوب \"%s\"."

#~ msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
#~ msgstr "لم يتمكن نوتلس من إنشاء المجلدات التالية المطلوبة: %s."

#~ msgid ""
#~ "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
#~ "such that Nautilus can create them."
#~ msgstr ""
#~ "رجاء قم بإنشاء هذه المجلدات قبل تشغيل نوتلس، أو بضبط التصاريح حتى يتمكن "
#~ "نوتلس من انشائها."

#~ msgid "Other Previewable Files"
#~ msgstr "ملفات أخرى قابلة للعرض المسبق"

#~ msgid ""
#~ "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
#~ "Choosing a script from the menu will run that script.\n"
#~ "\n"
#~ "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected "
#~ "file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web "
#~ "or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n"
#~ "\n"
#~ "In all cases, the following environment variables will be set by "
#~ "Nautilus, which the scripts may use:\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
#~ "files (only if local)\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "كل الملفات التنفيذية في هذا المجلد ستظهر في قائمة النصوص البرمجية. اختيار "
#~ "نص برمجي من القائمة سيُشغله.\n"
#~ "\n"
#~ "عند تشغيلها من مجلد محلي، فسيُمرر للنصوص البرمجية أسماء الملفات المختارة. "
#~ "عبد تشغيلها من مجلد عن بعد (مجلد يظهر محتويات وب أو ftp مثلا)، فلن تُمرّر "
#~ "لها أي معاملات.\n"
#~ "\n"
#~ "في كل الحالات، سيعيّن نوتلس المتغيرات البيئية التالية، والتي قد تستخدمها "
#~ "النصوص البرمجية:\n"
#~ "\n"
#~ "‏NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: مسارات مفصولة بسطر جديد للملفات "
#~ "المختارة(فقط في المحلية)\n"
#~ "\n"
#~ "‏NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: مجموعة مسارات مفصولة بسطر جديد للملفات "
#~ "المختارة\n"
#~ "\n"
#~ "‏NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: مسار الموقع المختار\n"
#~ "\n"
#~ "‏NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: موقع وحجم النافذة الحالية\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
#~ msgstr "ليس لنوتلس عارض مثبت قادر على عرض المجلد."

#~ msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
#~ msgstr "لا يستطيع نوتلس معالجة أماكن \"%s\"."

#~ msgid "The date the file was last used."
#~ msgstr "تاريخ آخر استخدام للملف."

#~ msgid "Undo Edit"
#~ msgstr "تراجع عن التحرير"

#~ msgid "Undo the edit"
#~ msgstr "تراجع عن التحرير"

#~ msgid "Redo Edit"
#~ msgstr "أعِد التحرير"

#~ msgid "Redo the edit"
#~ msgstr "أعِد التحرير"

#~ msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
#~ msgstr "يستخدم نوتلس مجلد المستخدم المنزلي كسطح المكتب"

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
#~ "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "إذا ضبط كصحيح، فسيستخدم نوتلس مجلد المستخدم المنزلي كسطح المكتب. إذا كان "
#~ "خطأ، فسيستخدم ‪~/Desktop‬ كسطح المكتب."

#~ msgid ""
#~ "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
#~ "Otherwise it will show both folders and files."
#~ msgstr ""
#~ "إذا ضبط كصحيح، فسيعرض نوتلس المجلدات فقط في لوح الشجرة الجانبي. خلافا "
#~ "لذلك سيعرض المجلدات و الملفات."

#~ msgid "<b>_Bookmarks</b>"
#~ msgstr "<b>ال_علامات</b>"

#~ msgid "<b>_Name</b>"
#~ msgstr "<b>ال_اسم</b>"

#~ msgid "<b>_Location</b>"
#~ msgstr "<b>ال_مكان</b>"

#~ msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
#~ msgstr "<b>افتراضات المنظور المتضام</b>"

#~ msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
#~ msgstr "<b>افتراضات المنظور الشجري</b>"

#~ msgid "Network Neighbourhood"
#~ msgstr "جوار الشبكة"

#~ msgid ""
#~ "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
#~ "online."
#~ msgstr "يمكنك نوتلس من تنظيم ملفاتك ومجلداتك على حاسوبك أو عبر الإنترنت."

#~ msgid "Nautilus Web Site"
#~ msgstr "صفحة نوتلس على الوِب"

#~ msgid "Undo the last text change"
#~ msgstr "تراجع عن آخر تغيير للنص"

#~ msgid "Select Places as the default sidebar"
#~ msgstr "اجعل \"أماكن\" الشريط الجانبي المبدئي"

#~ msgid "Select Tree as the default sidebar"
#~ msgstr "اجعل \"شجرة\" الشريط الجانبي المبدئي"

#~ msgid "Manage files on your computer and network locations"
#~ msgstr "أدر الملفات على حاسوبك وعبر الشبكة"

#~ msgid "More networks"
#~ msgstr "المزيد من الشبكات"

#~ msgid "Country or Region List:"
#~ msgstr "قائمة البلدان والمناطق:"

#~ msgid "Country or region"
#~ msgstr "البلد أو المنطقة"

#~ msgid "_Network name:"
#~ msgstr "اسم ال_شبكة:"

#~ msgid "Failed to update connection secrets due to an unknown error."
#~ msgstr "فشل تحديث الاتصال السري بسبب خطأ مجهول."

#~ msgid "Active Network Connections"
#~ msgstr "الاتصالات الشبكية النشطة"

#~ msgid "C_A certificate:"
#~ msgstr "ملف شهادة _سُلْطة استيثاق:"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The VPN connection '%s' disconnected because the VPN service stopped."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "فُصِل اتصال VPN ‏'%s' لأن خدمة VPN توفقت."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The VPN connection '%s' disconnected."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "فُصِل اتصال VPN ‏'%s'."

#~ msgid "_Disconnect VPN"
#~ msgstr "ا_قطع اتصال VPN"

#~ msgid "NetworkManager is not running..."
#~ msgstr "لا يعمل مدير الشبكات..."

#~ msgid "Choose your private key..."
#~ msgstr "اختر مفتاحك السري..."

#~ msgid "New Mobile Broadband (CDMA) connection..."
#~ msgstr "اتصال شبكة هاتف محمول (CDMA) جديد..."

#~ msgid "You are now connected to the CDMA network."
#~ msgstr "أنت متصل الآن بشبكة CDMA."

#~ msgid "New Mobile Broadband (GSM) connection..."
#~ msgstr "اتصال شبكة هاتف محمول (GSM) جديد..."

#~ msgid "You are now connected to the GSM network."
#~ msgstr "أنت متصل الآن بشبكة الهاتف المحمول GSM."

#~ msgid "GSM network."
#~ msgstr "شبكة GSM."

#~ msgid "Wireless Networks (%s)"
#~ msgstr "الشبكات اللاسلكية (%s)"

#~ msgid "Wireless Network (%s)"
#~ msgstr "شبكة لاسلكية (%s)"

#~ msgid "wireless is disabled"
#~ msgstr "الشبكة اللاسلكية معطلة"

#~ msgid "wireless is disabled by hardware switch"
#~ msgstr "الشبكة اللاسلكية مغلقة بمفتاح في العتاد"

#~ msgid "Click on this icon to connect to a wireless network"
#~ msgstr "انقر على هذه الأيقونة للاتصال بشبكة لاسلكية"

#~ msgid "Preparing wireless network connection '%s'..."
#~ msgstr "يجهز اتصال الشبكة اللاسلكية '%s'..."

#~ msgid "Configuring wireless network connection '%s'..."
#~ msgstr "يعِدّ اتصال الشبكة اللاسلكية '%s'..."

#~ msgid "Requesting a wireless network address for '%s'..."
#~ msgstr "يطلب عنوان شبكي لاسلكي ل‍ '%s'..."

#~ msgid "Wireless network connection '%s' active"
#~ msgstr "الاتصال الشبكي اللاسلكي '%s' يعمل"

#~ msgid "WiMAX Mobile Broadband (%s)"
#~ msgstr "شبكة هاتف محمول WiMAX ‏(%s)"

#~ msgid "WiMAX Mobile Broadband"
#~ msgstr "شبكة هاتف محمول WiMAX"

#~ msgid "You are now connected to the WiMAX network."
#~ msgstr "أنت متصل الآن بشبكة WiMAX."

#~ msgctxt "WiMAX Base Station ID"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "مجهول"

#~ msgid "WiMAX (%s)"
#~ msgstr "WiMAX (%s)"

#~ msgid "CINR:"
#~ msgstr "CINR:"

#~ msgid "BSID:"
#~ msgstr "BSID:"

#~ msgid "Enable WiMA_X Mobile Broadband"
#~ msgstr "فعّل شبكة الهاتف المحمول WiMA_X"

#~ msgid "PI_N:"
#~ msgstr "PI_N:"

#~ msgid "Automatic (PPP)"
#~ msgstr "تلقائي (PPP)"

#~ msgid "Automatic (PPP) addresses only"
#~ msgstr "عناوين (PPP) تلقائية فقط"

#~ msgid "Could not edit imported connection"
#~ msgstr "تعذّر تعديل الاتصال الذي تم استيراده "

#~ msgid "No VPN plugin available. Please install one to enable this button."
#~ msgstr "لا يوجد خدمة VPN متوفرة. يرجى تثبيت واحدة لتمكين هذا الخيار."

#~ msgid "Your phone is now ready to use!"
#~ msgstr "هاتفك الان جاهز للاستخدام!"

#~ msgid "%s Network"
#~ msgstr "شبكة %s"

#~ msgid "Mobile wizard was canceled"
#~ msgstr "تم الغاء معالج الهاتف المحمول"

#~ msgid "Unknown phone device type (not GSM or CDMA)"
#~ msgstr "نوع هاتف غير معروف النوع (ليس شبكة الجيل الثاني او CDMA)"

#~ msgid "failed to connect to the phone."
#~ msgstr "تعذّر الاتصال بالهاتف."

#~ msgid "unexpectedly disconnected from the phone."
#~ msgstr "انقطاع غير متوقع للاتصال بالهاتف."

#~ msgid "timed out detecting phone details."
#~ msgstr "انتهى وقت تحديد نوع الهاتف المحمول"

#~ msgid "Detecting phone configuration..."
#~ msgstr "تحديد اعدادات الهاتف المحمول..."

#~ msgid ""
#~ "The default Bluetooth adapter must be enabled before setting up a Dial-Up-"
#~ "Networking connection."
#~ msgstr "محول البلوتوث الافتراضي يجب تمكينة قبل تفعيل اتصال الطلب الهاتفي ."

#~ msgid ""
#~ "Bluetooth configuration not possible (failed to connect to D-Bus: %s)."
#~ msgstr "اعدادات البلوتوث غير ممكنة (فشل الاتصال ب D-Bus: %s)"

#~ msgid "Bluetooth configuration not possible (failed to create D-Bus proxy)."
#~ msgstr "اعدادات البلوتوث غير ممكنة (فشل إنشاء وسيط D-Bus)"

#~ msgid ""
#~ "Bluetooth configuration not possible (error finding NetworkManager: %s)."
#~ msgstr "اعدادات البلوتوث غير ممكنة (خطأ في ايجاد مدير الشبكة:%s)."

#~ msgid "Use your mobile phone as a network device (PAN/NAP)"
#~ msgstr "استخدم هاتفك المحمول كبطاقة شبكة (PAN/NAP)"

#~ msgid "Access the Internet using your mobile phone (DUN)"
#~ msgstr "اتصل باﻹنترنت باستخدام هاتفك المحمول (DUN)"

#~ msgid ""
#~ "Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in "
#~ "connections to insecure, rogue wireless networks.  Would you like to "
#~ "choose a Certificate Authority certificate?"
#~ msgstr ""
#~ "عدم استخدام شهادة أمنيّة من جهة معتمدة قد يتسبّب باتصالات لا سلكية غير آمنة "
#~ "واحتيالية. هل تريد اختيار شهادة أمنية من جهة معتمدة؟"

#~ msgid "Other Wireless Network..."
#~ msgstr "شبكات لاسلكيّة أخرى..."

#~ msgid "An instance of nm-applet is already running.\n"
#~ msgstr "تعمل سيرورة من بريمج مدير الشبكة.\n"

#~ msgid "Could not acquire the %s service. (%d)\n"
#~ msgstr "تعذّر الاستحواذ على خدمة %s. ‏(%d)\n"

#~ msgid "Cannot start VPN connection '%s'"
#~ msgstr "لا يمكن بدء اتصال VPN '%s'"

#~ msgid ""
#~ "Could not find the authentication dialog for VPN connection type '%s'. "
#~ "Contact your system administrator."
#~ msgstr ""
#~ "تعذر العثور على حوار الاستيثاق لاتصال VPN من نوع '%s'. اتصل بمدير نظامك."

#~ msgid ""
#~ "There was a problem launching the authentication dialog for VPN "
#~ "connection type '%s'. Contact your system administrator."
#~ msgstr ""
#~ "طرأ مشكل عند إنشاء حوار الاستيثاق للاتصال VPN من نوع '%s'. اتصل بمدير "
#~ "نظامك."

#~ msgid ""
#~ "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Active Network Connections</span>"
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">الاتصالات النشطة</span>"

#~ msgid ""
#~ "Automatic\n"
#~ "Version 0\n"
#~ "Version 1"
#~ msgstr ""
#~ "تلقائي\n"
#~ "إصدارة 0\n"
#~ "إصدارة 1"

#~ msgid ""
#~ "Open System\n"
#~ "Shared Key"
#~ msgstr ""
#~ "نظام مفتوح\n"
#~ "مفتاح مشترك"

#~ msgid ""
#~ "Automatic\n"
#~ "Automatic with manual DNS settings\n"
#~ "Manual\n"
#~ "Link-Local\n"
#~ "Shared to other computers"
#~ msgstr ""
#~ "تلقائي\n"
#~ "تلقائي مع إعدادات DNS يدوية\n"
#~ "يدوي\n"
#~ "رابط محلي\n"
#~ "مشترك مع الحواسيب الأخرى"

#~ msgid "<b>Basic</b>"
#~ msgstr "<b>أساسي</b>"

#~ msgid ""
#~ "Any\n"
#~ "3G (UMTS/HSPA)\n"
#~ "2G (GPRS/EDGE)\n"
#~ "Prefer 3G (UMTS/HSPA)\n"
#~ "Prefer 2G (GPRS/EDGE)"
#~ msgstr ""
#~ "أي\n"
#~ "ج3 (UMTS/HSPA)\n"
#~ "ج2 (GPRS/EDGE)\n"
#~ "الأولوية ل ج3 (UMTS/HSPA)\n"
#~ "الأولوية ل ج2 (GPRS/EDGE)"

#~ msgid ""
#~ "Automatic\n"
#~ "10 Mb/s\n"
#~ "100 Mb/s\n"
#~ "1 Gb/s\n"
#~ "10 Gb/s"
#~ msgstr ""
#~ "تلقائي\n"
#~ "10 م.ب\\ث\n"
#~ "100 م.ب\\ث\n"
#~ "1 ج.ب\\ث\n"
#~ "10ج.ب\\ث"

#~ msgid "Apply..."
#~ msgstr "طبّق..."

#~ msgid "PUK code required"
#~ msgstr "رمز PUK مطلوب"

#~ msgid "PUK code is needed for the mobile broadband device"
#~ msgstr "رمز PUK مطلوب لجهاز شبكة الهاتف المحمول"

#~ msgid "_Band:"
#~ msgstr "_Band:"

#~ msgid ""
#~ "The NetworkManager applet could not find some required resources.  It "
#~ "cannot continue.\n"
#~ msgstr "بعض الموارد اللازمة غائبة. لا يمكن المواصلة.\n"

#~ msgid "PU_K:"
#~ msgstr "PU_K:"

#~ msgid "Preparing device %s for the wired network..."
#~ msgstr "تحضير الجهاز %s للشبكة السلكية..."

#~ msgid "Configuring device %s for the wired network..."
#~ msgstr "ضبط الجهاز %s للشبكة السلكية..."

#~ msgid "Requesting a network address from the wired network..."
#~ msgstr "طلب عنوان شبكي للاتصال السلكي..."

#~ msgid "Attempting to join the wireless network '%s'..."
#~ msgstr "محاولة الانضمام بالشبكة اللاسلكية '%s'..."

#~ msgid "Waiting for Network Key for the wireless network '%s'..."
#~ msgstr "انتظار مفتاح شبكي للشبكة السلكية '%s'..."

#~ msgid "Existing wireless network"
#~ msgstr "شبكة سلكية موجودة مسبقا"

#~ msgid "Enter the name of the wireless network to which you wish to connect."
#~ msgstr "أدخل اسم الشبكة اللاسلكية التي تريد الاتصال بها."

#~ msgid "WPA Enterprise"
#~ msgstr "WPA للشركات"

#~ msgid "Passphrase for wireless network %s"
#~ msgstr "عبارة السر للشبكة اللاسلكية %s"

#~ msgid "AES-CCMP"
#~ msgstr "AES-CCMP"

#~ msgid "TKIP"
#~ msgstr "TKIP"

#~ msgid "PEAP"
#~ msgstr "PEAP"

#~ msgid "TTLS"
#~ msgstr "TTLS"

#~ msgid "You are now connected to the Ad-Hoc wireless network '%s'."
#~ msgstr "أنت متصل الآن بالشبكة اللاسلكية الملائمة '%s'."

#~ msgid "Connection to the wireless network '%s' failed."
#~ msgstr "فشل فتح اتصال مع الشبكة اللاسلكية '%s'"

#~ msgid "Connection to the wired network failed."
#~ msgstr "فشل فتح اتصال مع الشبكة."

#~ msgid "Could not find some required resources (the glade file)!"
#~ msgstr "بعض الموارد اللازمة غائبة (ملف glade)!"

#~ msgid ""
#~ "Copyright © 2004-2005 Red Hat, Inc.\n"
#~ "Copyright © 2005-2006 Novell, Inc."
#~ msgstr ""
#~ "حقوق محفوظة © 2004-2005 Red Hat, Inc.\n"
#~ "حقوق محفوظة © 2005-2006 Novell, Inc."

#~ msgid "VPN Login Failure"
#~ msgstr "فشل الولوج إلى VPN"

#~ msgid "Could not start the VPN connection '%s' due to a login failure."
#~ msgstr "لا يمكن بدء اتصال VPN '%s' بسبب فشل في الولوج."

#~ msgid "VPN Start Failure"
#~ msgstr "فشل بدء VPN"

#~ msgid ""
#~ "Could not start the VPN connection '%s' due to a failure launching the "
#~ "VPN program."
#~ msgstr "لا يمكن بدء اتصال VPN '%s' بسبب فشل تشغيل برنامج VPN."

#~ msgid "The network device \"%s (%s)\" does not support wireless scanning."
#~ msgstr "لا يدعم الجهاز الشبكي \"%s (%s)\" المسح اللاسلكي."

#~ msgid "The network device \"%s (%s)\" does not support link detection."
#~ msgstr "لا يدعم الجهاز الشبكي \"%s (%s)\" كشف الوصلات."

#~ msgid "Finishing connection to the wired network..."
#~ msgstr "إنهاء الاتصال بالشبكة السلكية..."

#~ msgid "Connected to an Ad-Hoc wireless network"
#~ msgstr "اتصلت بشبكة لاسلكية مناسبة"

#~ msgid "VPN connecting to '%s'"
#~ msgstr "الإتّصال بالـ VPN '%s'"

#~ msgid "_Dial Up Connections"
#~ msgstr "اتّصالات _هاتفية"

#~ msgid "Connect to %s..."
#~ msgstr "اتّصل بـ %s..."

#~ msgid "Disconnect from %s..."
#~ msgstr "اقطع الاتّصال بـ %s..."

#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Passphrase Required by Wireless "
#~ "Network</span>\n"
#~ "\n"
#~ "A passphrase or encryption key is required to access the wireless network "
#~ "'%s'."
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">تستلزم الشبكة اللاسلكية جملة مرور</"
#~ "span>\n"
#~ "\n"
#~ "عبارة السر أو مفتاح تشفير ضروري للنفاذ إلى الشبكة اللاسلكية '%s'."

#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Reduced Network Functionality</"
#~ "span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s  It will not be completely functional."
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">وظائف شبكية محدودة</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s لن تتوفر جميع الوظائف"

#~ msgid "Client Certificate File:"
#~ msgstr "ملف شهادة العميل:"

#~ msgid "Destination Address:"
#~ msgstr "عنوان الوجهة:"

#~ msgid "Key management:"
#~ msgstr "إدارة المفاتيح:"

#~ msgid ""
#~ "None\n"
#~ "WEP 128-bit Passphrase\n"
#~ "WEP 64/128-bit Hex\n"
#~ "WEP 64/128-bit ASCII\n"
#~ msgstr ""
#~ "بدون\n"
#~ "عبارة سر WEP 128-bit\n"
#~ "WEP 64/128-bit Hex\n"
#~ "WEP 64/128-bit ASCII\n"

#~ msgid "Phase2 Type:"
#~ msgstr "نوع المرحلة2:"

#~ msgid "Select the Client Certificate File"
#~ msgstr "اختر ملف شهادة العميل"

#~ msgid "Select the Private Key File"
#~ msgstr "اختر ملف المفتاح الشخصي"

#~ msgid ""
#~ "By default, the wireless network's name is set to your computer's name, "
#~ "%s, with no encryption enabled"
#~ msgstr "افتراضيا، اسم الشبكة السلكية هو اسم حاسوبك، %s، دون أي تشفير."

#~ msgid "Error connecting to wireless network"
#~ msgstr "خطأ عند الاتصال بالشبكة اللاسلكية"

#~ msgid ""
#~ "The requested wireless network requires security capabilities unsupported "
#~ "by your hardware."
#~ msgstr "تستلزم الشبكة اللاسلكية المطلوبة إمكانيات إمنية لا يوفّرها عتادُك."

#~ msgid "Wireless Ethernet (%s)"
#~ msgstr "إيثرنت لاسلكية (%s)"

#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Wireless Network Login "
#~ "Confirmation</span>\n"
#~ "\n"
#~ "You have chosen to log in to the wireless network '%s'.  If you are sure "
#~ "that this wireless network is secure, click the checkbox below and "
#~ "NetworkManager will not require confirmation on subsequent log ins."
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">تأكيد معلومات الولوج إلى الشبكة "
#~ "اللاسلكية</span>\n"
#~ "\n"
#~ "اخترت الولوج إلى الشبكة اللاسلكية '%s'. إذا كنت متأكدا من أن هذه الشبكة "
#~ "اللاسلكية آمنة، انقر مربع التأكيد أسفله لكي لا يطلب مدير الشبكات التأكيد "
#~ "إثر ولوجات متتابعة."

#~ msgid "_Always Trust this Wireless Network"
#~ msgstr "ثق بهذه الشبكة اللاسلكية _دائما"

#~ msgid "Can't open %s: %s"
#~ msgstr "تعذر فتح %s: %s"

#~ msgid "VPN Connection Manager (OpenVPN)"
#~ msgstr "مدير اتصالت VPN (OpenVPN)"

#~ msgid "Add, Remove, and Edit VPN Connections"
#~ msgstr "أضِف، احذِف، و حرِّر اتصالات VPN"

#~ msgid "Connect as _user:"
#~ msgstr "اتصل _كمستخدم:"

#~ msgid "_Remember password for this session"
#~ msgstr "_تذكّر كلمة السر لهذه الجلسة"

#~ msgid "_Save password in keyring"
#~ msgstr "ا_حفظ كلمة السر في حلقة المفاتيح"

#~ msgid "The following OpenVPN connection will be created:"
#~ msgstr "ستُنشأ اتصالات OpenVPN التالية:"

#~ msgid "Name:  %s"
#~ msgstr "الإسم: %s"

#~ msgid "Connection Type: X.509 Certificates"
#~ msgstr "نوع الإتصال: X.509 Certificates"

#~ msgid "CA:  %s"
#~ msgstr "CA:  %s"

#~ msgid "Cert:  %s"
#~ msgstr "شهادة:  %s"

#~ msgid "Key:  %s"
#~ msgstr "مفتاح: %s"

#~ msgid "Connection Type: Shared Key"
#~ msgstr "نوع الإتصال: مفتاح مشترَك"

#~ msgid "Shared Key:  %s"
#~ msgstr "مفتاح مشترَك: %s"

#~ msgid "Remote IP:  %s"
#~ msgstr "IP بعيد:  %s"

#~ msgid "Connection Type: Password"
#~ msgstr "نوع الإتصال: كلمة سّر"

#~ msgid "Username:  %s"
#~ msgstr "اسم المستخدم:  %s"

#~ msgid "Connection Type: X.509 with Password Authentication"
#~ msgstr "نوع الإتصال: X.509 مع توثق عبر كلمة سر"

#~ msgid "Remote:  %s"
#~ msgstr "عن بعد:  %s"

#~ msgid "Device: %s"
#~ msgstr "الجهاز: %s"

#~ msgid "Protocol: %s"
#~ msgstr "البروتوكول: %s"

#~ msgid "Routes:  %s"
#~ msgstr "المسارات:  %s"

#~ msgid "TLS auth:  %s %s"
#~ msgstr "توثيق TLS:  %s %s "

#~ msgid "Cannot import settings"
#~ msgstr "تعذّر استيراد الإعدادات"

#~ msgid "The VPN settings file '%s' does not contain valid data."
#~ msgstr "لا يحتوي ملف اعدادات VPN '%s' على بيانات صالحة."

#~ msgid "Select CA to use"
#~ msgstr "انتقِ CA ليُستخدم"

#~ msgid "Select certificate to use"
#~ msgstr "انتقِ شهادة لتُستخدم"

#~ msgid "Select key to use"
#~ msgstr "انتقِ مفتاحا ليُستخدم"

#~ msgid "Select shared key to use"
#~ msgstr "انتقِ مفتاحا مُشارَكا ليُستخدم"

#~ msgid "Select TA to use"
#~ msgstr "انتقِ TA ليُستخدم"

#~ msgid "A file named \"%s\" already exists."
#~ msgstr "يوجد ملف بالإسم \"%s\" مسبقاً."

#~ msgid "Failed to export configuration"
#~ msgstr "فشل تصدير الإعدادات"

#~ msgid "65536"
#~ msgstr "65536"

#~ msgid "<i>example: 172.16.0.0/16 10.11.12.0/24</i>"
#~ msgstr "<i>مثال: 172.16.0.0/16 10.11.12.0/24</i>"

#~ msgid "C_A file:"
#~ msgstr "_ملفّ CA:"

#~ msgid "Import _Saved Configuration..."
#~ msgstr "ا_ستورد اعدادات محفوظة..."

#~ msgid ""
#~ "Name used to identify the connection to the private network, e.g. "
#~ "\"Campus VPN\" or \"Corporate Network\""
#~ msgstr ""
#~ "الإ_سم المستخدم لتعريف الإتصال للشبكة الخاصة، مثلا: \"Campus VPN\" أو "
#~ "\"Corporate Network\""

#~ msgid "Only use _VPN connection for these addresses:"
#~ msgstr "استخدم _فقط اتصالات VPN لهذه العناوين:"

#~ msgid ""
#~ "Please enter the information provided by your system administrator below. "
#~ "Do not enter your password here as you will be prompted when connecting."
#~ msgstr ""
#~ "من فضلك أدخل المعلومات التي وفرها مدير نظامك بأسفل. لا تدخل كلمة السر هنا "
#~ "حيث أنك ستسأل عنها عند الإتصال."

#~ msgid ""
#~ "Please note that the file you import is not an OpenVPN configuration "
#~ "file. Ask your administrator for the file."
#~ msgstr ""
#~ "من فضلك لا حظ أن الملف الذي استوردته ليس ملف إعدادات OpenVPN. اسأل مدير "
#~ "نظامك عن الملف."

#~ msgid "Shared _key:"
#~ msgstr "مف_تاح مشترَك:"

#~ msgid "Use _TLS auth:"
#~ msgstr "اس_تخدم توثيق TLS:"

#~ msgid "Use cip_her:"
#~ msgstr "استخدم _شيفرة:"

#~ msgid ""
#~ "X.509 Certificates\n"
#~ "Pre-shared key\n"
#~ "Password Authentication\n"
#~ "X.509 with Password Authentication"
#~ msgstr ""
#~ "شهادات X.509\n"
#~ "مفتاح قبل المُشاركة\n"
#~ "توثيق بكلمة سر\n"
#~ "X.509 مع توثيق بكلمة سر"

#~ msgid "_none"
#~ msgstr "لا _شيء"

#~ msgid ""
#~ "The VPN login failed because the user name and password were not accepted "
#~ "or the certificate password was wrong."
#~ msgstr ""
#~ "فشل ولوج VPN لأن اسم المستخدم أو كلمة السر لم تُقبل أو أن كلمة سر الشهادة "
#~ "كانت خطأ."

#~ msgid "The VPN login failed because the VPN program could not be started."
#~ msgstr "فشل ولوج VPN لأن برنامج VPN لا يمكن بدأه."

#~ msgid ""
#~ "The VPN login failed because the VPN program could not connect to the VPN "
#~ "server."
#~ msgstr "فشل ولوج VPN لأن برنامج VPN لا يمكنه الإتصال بخادم VPN."

#~ msgid ""
#~ "The VPN login failed because the VPN program received an invalid "
#~ "configuration from the VPN server."
#~ msgstr "فشل ولوج VPN لأن برنامج VPN لم يتلقى اعدادات صالحة من خادم VPN."

#~ msgid "VPN connection failed"
#~ msgstr "فشل اتصال VPN"

#~ msgid "<b>Connection Information</b>"
#~ msgstr "<b>معلومات الإتصال</b>"

#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"

#~ msgid "X.509/Pass"
#~ msgstr "X.509/Pass"

#~ msgid "CA  file:"
#~ msgstr "ملفّ  CA:"

#~ msgid "_Remember passwords for this session"
#~ msgstr "_تذكّر كلمة سر هذه الجلسة"

#~ msgid "_Save passwords in keyring"
#~ msgstr "احفظ كلمة السر في _حلقة المفاتيح"

#~ msgid "_Remember for this session"
#~ msgstr "_تذكّر لهذه الجلسة"

#~ msgid "_Save in keyring"
#~ msgstr "ا_حفظ في حلقة المفاتيح"

#~ msgid "Authenticate Connection"
#~ msgstr "وثِّق الإتصال"

#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Authentication Information</span>\n"
#~ "\n"
#~ "The connection '%s' may need some form of authentication.\n"
#~ "\n"
#~ "Please select an appropriate authentication type and provide the "
#~ "necessary credentials below:\n"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">معلومات التوثّق</span>\n"
#~ "\n"
#~ "قد يحتاج الإتصال '%s' إلى نوع من التوثّق.\n"
#~ "\n"
#~ "من فضلك انتقِ نوع التوثّق المناسب و اعطِ البيانات الضروريّة بأسفل:\n"

#~ msgid "_Authentication Type:"
#~ msgstr "نوع ال_توثق:"

#~ msgid "_Remote name:"
#~ msgstr "الإسم ال_بعيد:"

#~ msgid "VPN Connection Manager (PPP generic)"
#~ msgstr "مدير اتصالات VPN (PPP عام)"

#~ msgid "00:00:00:00"
#~ msgstr "00:00:00:00"

#~ msgid "Delays &amp; Timeouts"
#~ msgstr "التأخيرات والمهل"

#~ msgid "Packet Parameters"
#~ msgstr "معاملات الرزم"

#~ msgid "<i>Example: 172.16.0.0/16 10.11.12.0/24</i>"
#~ msgstr "<i>مثال: 172.16.0.0/16 10.11.12.0/24</i>"

#~ msgid ""
#~ "A list of extra options to pppd as would be typed on the command line"
#~ msgstr "قائمة بخيارات pppd في صورتها في سطر الأوامر"

#~ msgid "C_hannel:"
#~ msgstr "ال_قناة:"

#~ msgid "Co_nnect delay:"
#~ msgstr "تأ_خير الإتصال:"

#~ msgid "Compression & Encryption"
#~ msgstr "الضغط والتعمية"

#~ msgid "Context _number:"
#~ msgstr "رقم السيا_ق:"

#~ msgid "Custom _PPP options:"
#~ msgstr "خيارات PPP _مخصصة:"

#~ msgid "Debug _output"
#~ msgstr "خرج النقح:"

#~ msgid "Disconnect after this many LCP echo requests fail"
#~ msgstr "اقطع الإتصال بعد فشل طلبات صدى LCP الكثيرة هذه"

#~ msgid "E_xclusive device access (UUCP-style lock)"
#~ msgstr "نفاذ ح_صري للجهاز (قفل بنمط UUCP)"

#~ msgid "Enable stateful _MPPE"
#~ msgstr "ف_عّل MPPE الحالي"

#~ msgid "Find Device"
#~ msgstr "اعثر على الجهاز"

#~ msgid ""
#~ "For security reasons, options entered in the box above are checked "
#~ "against a list of allowed options before a connection is established.  "
#~ "Currently there are no options on the list."
#~ msgstr ""
#~ "للأسباب الأمنية، تُفحص الخيارات المدخلة في هذا الصندوق مقابل قائمة "
#~ "بالخيارات المسموح بها قبل بدأ الإتصال. لا توجد خيارات في القائمة حاليا."

#~ msgid "GPRS Options"
#~ msgstr "خيارات GPRS"

#~ msgid "Host name or IP address of the PPTP server"
#~ msgstr "اسم أو عنوان IP لخادم PPTP"

#~ msgid "IP a_ddress:"
#~ msgstr "ع_نوان IP:"

#~ msgid ""
#~ "If BSD compression is not allowed the 'nobsdcomp' option is passed to pppd"
#~ msgstr "إذا لم يُسمح بضغط BSD سيمرر الخيار 'nobsdcomp' إلى pppd"

#~ msgid ""
#~ "If Deflate compression is not allowed the 'nodefate' option is passed to "
#~ "pppd"
#~ msgstr "إذا لم يُسمح بالضغط الإفتراضي سيمرر الخيار 'nodefate' إلى pppd"

#~ msgid "Maximum Receive Unit"
#~ msgstr "أقصى وحدة تلقِّي"

#~ msgid "Maximum Transmit Unit"
#~ msgstr "أقصى وحدة نقل"

#~ msgid "Refuse C_HAP"
#~ msgstr "ا_رفض CHAP"

#~ msgid "Refuse _EAP"
#~ msgstr "ار_فض EAP"

#~ msgid "Refuse _MS CHAP"
#~ msgstr "ارف_ض MS CHAP"

#~ msgid "Require 128 bit M_PPE encryption"
#~ msgstr "تطلّب ت_عمية 128 bit MPPE"

#~ msgid "Require MPPE _encryption"
#~ msgstr "تطلّب تعم_ية MPPE"

#~ msgid "Require explicit IP _address"
#~ msgstr "تطلّب ع_نوان IP صريح"

#~ msgid "Requires existing network connection"
#~ msgstr "تطلّب اتصال شبكة موجود مسبقا"

#~ msgid "Serial Options"
#~ msgstr "خيارات التسلسل"

#~ msgid "Service providers GPRS access point from device config"
#~ msgstr "نقطة الوصول إلى موفِّر خدمة GPRS من إعداد الجهاز "

#~ msgid "Service providers IP address"
#~ msgstr "عنوان IP موفِّر الخدمة"

#~ msgid "Telep_hone number:"
#~ msgstr "رقم ال_هاتف:"

#~ msgid ""
#~ "This is the friendly name that will be used to identify this network "
#~ "connection, \n"
#~ "e.g. \"Campus VPN\" or \"Corporate Network\""
#~ msgstr ""
#~ "هذا اسم لتعريف اتصال الشبكة،\n"
#~ "مثل \"Campus VPN\" أو \"Corporate Network\""

#~ msgid "Time in seconds between echo requests"
#~ msgstr "الوقت بالثواني بين طلبات الصدى"

#~ msgid "Typ_e:"
#~ msgstr "النّ_وع:"

#~ msgid "Use peer _DNS"
#~ msgstr "است_خدم DNS الندّ"

#~ msgid "When checked the \"refuse-chap\" option is passed to pppd."
#~ msgstr "عند اختياره، سيمرر خيار \"refuse-chap\" إلى pppd."

#~ msgid "When checked the \"refuse-eap\" option is passed to pppd."
#~ msgstr "عند اختياره، سيمرر خيار \"refuse-eap\" إلى pppd."

#~ msgid "When checked the \"refuse-mschap\" option is passed to pppd."
#~ msgstr "عند اختياره، سيمرر خيار \"refuse-mschap\" إلى pppd."

#~ msgid "When checked the 'lock' option is passed to pppd"
#~ msgstr "عند اختياره، سيمرر خيار 'lock' إلى pppd."

#~ msgid "When checked the 'require-mppc' option is passed to pppd"
#~ msgstr "عند اختياره، سيمرر خيار 'require-mppc' إلى pppd."

#~ msgid ""
#~ "When checked this sets the pppd 'debug' option and adds some extra "
#~ "information from the NetworkManager plugin"
#~ msgstr ""
#~ "عند اختياره، سيمرر خيار 'debug' إلى pppd ويضيف معلومات إضافيّة من ملحق "
#~ "مدير الشبكة"

#~ msgid "When checked this sets the pppd 'noipdefault' option"
#~ msgstr "عند اختياره، سيمرر خيار'noipdefault'  إلى pppd."

#~ msgid "When checked this sets the pppd 'usepeerdns' option"
#~ msgstr "عند اختياره، سيمرر خيار 'usepeerdns' إلى pppd."

#~ msgid ""
#~ "When this check box is cleared the \"noauth\" option is passed to pppd."
#~ msgstr "عند مسح هذا الصندوق سيمرر الخيار \"noauth\" إلى pppd."

#~ msgid "_Access point name:"
#~ msgstr "اسم نقطة ال_وصول:"

#~ msgid "_Device address:"
#~ msgstr "عنوان ال_جهاز:"

#~ msgid "_Hardware RTS/CTS"
#~ msgstr "RTS/CTS عتادي_"

#~ msgid "_Import Saved Configuration..."
#~ msgstr "ا_ستورد اعدادات محفوظة..."

#~ msgid "_Modem connection"
#~ msgstr "اتصال م_ودم"

#~ msgid "_Only use VPN connection for these addresses:"
#~ msgstr "استخدم _فقط اتصالات VPN لهذه العناوين:"

#~ msgid "_Packet type:"
#~ msgstr "نوع الر_زمة"

#~ msgid "_Peer DNS through tunnel"
#~ msgstr "_ند DNS عبر نفق"

#~ msgid "_Require MPPC compression"
#~ msgstr "ت_طلّب ضغط MPPC"

#~ msgid "pppd tunnel (PPTP, BTGPRS, Dialup)"
#~ msgstr "نفق pppd (PPTP، BTGPRS، Dialup)"

#~ msgid "PPTP Server"
#~ msgstr "خادم PPTP"

#~ msgid "Bluetooth Address"
#~ msgstr "عنوان البلوتوث"

#~ msgid "Bluetooth Channel"
#~ msgstr "قناة البلوتوث"

#~ msgid "GPRS APN"
#~ msgstr "GPRS APN"

#~ msgid "GPRS IP"
#~ msgstr "GPRS IP"

#~ msgid "GPRS Context No."
#~ msgstr "رقم سياق GPRS."

#~ msgid "GPRS Packet Type"
#~ msgstr "نوع حزمة GPRS"

#~ msgid "Use CTS/RTS flow control"
#~ msgstr "استخدم تحكم CTS/RTS في التدفق"

#~ msgid "Connect via a modem"
#~ msgstr "اتصل عبر مودم"

#~ msgid "Require IP to be provided"
#~ msgstr "تطلّب إعطاء IP"

#~ msgid "Use Peer DNS"
#~ msgstr "استخدم DNS الندّ"

#~ msgid "Use 128 bit MPPE encryption"
#~ msgstr "استخدم تعمية 128 bit MPPE"

#~ msgid "Enable stateful MPPE"
#~ msgstr "فعّل MPPE الحالي"

#~ msgid "Do not use deflate compression"
#~ msgstr "لا تستخدم ضغط مُفرِّغ"

#~ msgid "Do not use BSD compression"
#~ msgstr "لا تستخدم ضغط BSD"

#~ msgid "Exclusive device access by pppd"
#~ msgstr "وصول حصري للجهاز بواسطة pppd"

#~ msgid "Authenticate remote peer"
#~ msgstr "وثِّق الندّ البعيد"

#~ msgid "Refuse EAP"
#~ msgstr "ارفض EAP"

#~ msgid "Refuse CHAP"
#~ msgstr "ارفض CHAP"

#~ msgid "Maximum transmit unit (in bytes)"
#~ msgstr "اقصى وحدة نقل (بالبايت)"

#~ msgid "Maximum receive unit (in bytes)"
#~ msgstr "اقصى وحدو استلام (بالبايت)"

#~ msgid "Number of failed LCP echos to cause disconnect"
#~ msgstr "رقم طلبات صدى LCP الفاشلة المؤدية لقطع الإتصال"

#~ msgid "Interval (in seconds) at which to issue LCP echos"
#~ msgstr "الفترة (بالثواني) بين طلبات صدى LCP"

#~ msgid "Interval (in milliseconds) to wait before connecting."
#~ msgstr "الفترة (بالمللي ثانية) قبل الإتصال."

#~ msgid "Custom PPP options"
#~ msgstr "خيارات PPP مخصصة"

#~ msgid "Use Peer DNS over the Tunnel"
#~ msgstr "استخدم DNS الندّ عبر نفق"

#~ msgid "Specific networks available"
#~ msgstr "شبكات معيّنة متوفّرة"

#~ msgid "Limit to specific networks"
#~ msgstr "حُدّه بشبكات معينة"

#~ msgid "The following '%s' connection will be created:"
#~ msgstr "سيُنشأ الإتصال '%s' التالي:"

#~ msgid "\t%s:  %s\n"
#~ msgstr "\t%s:  %s\n"

#~ msgid "The connection details can be changed using the \"Back\" button."
#~ msgstr "يمكن تغيير تفاصيل الإتصال باستخدام زر \"الخلف\"."

#~ msgid "Certificate password:"
#~ msgstr "كلمة سر الشهادة:"

#~ msgid "The following SSH connection will be created:"
#~ msgstr "ستُنشأ اتصالات SSH التالية:"

#~ msgid "Port:  %s"
#~ msgstr "ميناء:  %s"

#~ msgid "Use LZO Compression: %s"
#~ msgstr "ا_ستعمل ضغط LZO: %s"

#~ msgid "Co_nnection type:"
#~ msgstr "_نوع الإتصال:"

#~ msgid "SSH Configuration"
#~ msgstr "اعدادات SSH"

#~ msgid ""
#~ "Please note that the file you import is not an SSH configuration file. "
#~ "Ask your administrator for the file."
#~ msgstr ""
#~ "من فضلك لا حظ أن الملف الذي استوردته ليس ملف إعدادات SSH. اسأل مدير نظامك "
#~ "عن الملف."

#~ msgid "_0"
#~ msgstr "_0"

#~ msgid "VPN Connection Manager (SSH)"
#~ msgstr "مدير اتصالت VPN (SSH)"

#~ msgid "Host name or IP address of the SSTP server"
#~ msgstr "اسم أو عنوان IP لخادم SSTP"

#~ msgid "PPP Options"
#~ msgstr "خيارات PPP"

#~ msgid "pppd tunnel (SSTP, BTGPRS, Dialup)"
#~ msgstr "نفق pppd (SSTP، BTGPRS، Dialup)"

#~ msgid "SSTP Server"
#~ msgstr "خادم SSTP"

#~ msgid "VPN Connection Manager (vpnc)"
#~ msgstr "مدير اتصالات VPN (vpnc)"

#~ msgid "TCP tunneling not supported"
#~ msgstr "أنفاق TCP ليست مدعومة"

#~ msgid "The following vpnc VPN connection will be created"
#~ msgstr "سيُنشأ اتصال VPN التالي"

#~ msgid "Gateway:  %s"
#~ msgstr "البوّابة: %s"

#~ msgid "Group Name:  %s"
#~ msgstr "اسم المجموعة:  %s"

#~ msgid "Domain:  %s"
#~ msgstr "النطاق:  %s"

#~ msgid "NAT-Keepalive packet interval:  %s"
#~ msgstr "فترة حياة رزمة NAT: %s"

#~ msgid "Enable Single DES"
#~ msgstr "فعل DES أحادي"

#~ msgid "Settings import incomplete"
#~ msgstr "استيراد الإعدادات غير كامل"

#~ msgid ""
#~ "The VPN settings file '%s' is incomplete. You may not be able to connect "
#~ "without providing further information."
#~ msgstr ""
#~ "ملف إعدادات VPN المسمى '%s' غير كامل. يمكن أن لا تتمكن من الإتصل قبل "
#~ "إضافة معلومات أخرى."

#~ msgid "The VPN settings file '%s' could not be read or is invalid."
#~ msgstr "لا يحتوي ملف اعدادات VPN '%s' على بيانات صالحة أو لم يمكن قرائته."

#~ msgid "Disable NAT _traversal"
#~ msgstr "عطل الإر_سال عبر NAT"

#~ msgid "Override _user name"
#~ msgstr "تخطّى اسم ال_مستخدم"

#~ msgid ""
#~ "Please note that the file you import is not a Cisco VPN or VPNC "
#~ "configuration file. Ask your adminstrator for the file."
#~ msgstr ""
#~ "ملاحظة: الملف الذي تريد استيراده ليس ملف VPN أو VPNC. اتصل بالمدير حول "
#~ "هذا الملف."

#~ msgid "Use NAT _keepalive packets"
#~ msgstr "ا_ستعمل رزمات NAT"

#~ msgid "_Only use VPN connection for these addresses"
#~ msgstr "استخدم _فقط اتصالات VPN لهذه العناوين"

#~ msgid ""
#~ "The VPN login failed because the user name and password were not accepted."
#~ msgstr "فشل ولوج VPN لأن اسم المستخدم أو كلمة السر لم تُقبل."

#~ msgid "<b>Connection Name</b>"
#~ msgstr "<b>اسم الإتصال</b>"

#~ msgid "O_ptional Information"
#~ msgstr "معلومات ا_ختيارية"

#~ msgid "Default Sound"
#~ msgstr "الصوت المبدئي"

#~ msgid ""
#~ "The default sound file used unless a notification supplies the 'sound-"
#~ "file' or 'suppress-sound' hint. Leave empty for no default sound."
#~ msgstr ""
#~ "ملف الصوت المبدئي ما لم يُوفّر التنبيه تلميحة 'sound-file' أو 'suppress-"
#~ "sound'. اتركه خاليا إذا لم ترد أي صوت مبدئيا."

#~ msgid "Set your pop-up notification preferences"
#~ msgstr "حدد تفضيلات التنبيهات"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Saudi Arabia Accounting Module\n"
#~ "===========================================================\n"
#~ "Saudi Arabia Accounting Basic Charts and Localization\n"
#~ "\n"
#~ "Activates:\n"
#~ "\n"
#~ "- Chart of Accounts\n"
#~ "- Taxes\n"
#~ "- Vat Filling Report\n"
#~ "- Withholding Tax Report\n"
#~ "- Fiscal Positions\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "تطبيق المحاسبة في المملكة العربية السعودية\n"
#~ "===========================================================\n"
#~ "شجرة الحسابات الأساسية للمحاسبة في المملكة العربية السعودية وتوطينها\n"
#~ "\n"
#~ "يقوم بتفعيل كل من: \n"
#~ "\n"
#~ "- شجرة الحسابات\n"
#~ "- الضرائب\n"
#~ "- تقرير تعبئة ضريبة القيمة المضافة\n"
#~ "- تقرير الضريبة المستقطعة\n"
#~ "- الأوضاع المالية\n"

#~ msgid "Role / Member"
#~ msgstr "المنصب / عضو"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "* Add VAT Book report which is a legal requirement in Argentina and that "
#~ "holds the VAT detail info of sales or purchases made in a period of "
#~ "time.\n"
#~ "* Add a VAT summary report that is used to analyze invoicing\n"
#~ "* Add Digital VAT Book functionality that let us generate TXT files to "
#~ "import in AFIP. The ones we implement are:\n"
#~ "\n"
#~ "    * LIBRO_IVA_DIGITAL_VENTAS_CBTE\n"
#~ "    * LIBRO_IVA_DIGITAL_VENTAS_ALICUOTAS\n"
#~ "    * LIBRO_IVA_DIGITAL_COMPRAS_CBTE\n"
#~ "    * LIBRO_IVA_DIGITAL_COMPRAS_ALICUOTAS\n"
#~ "    * LIBRO_IVA_DIGITAL_IMPORTACION_BIENES_ALICUOTA\n"
#~ "\n"
#~ "Official Documentation AFIP\n"
#~ "\n"
#~ "* Digital VAT Book - record design https://www.afip.gob.ar/libro-iva-"
#~ "digital/documentos/libro-iva-digital-diseno-registros.pdf\n"
#~ "* CITI - record design (same as the Digital VAT Book): https://www.afip."
#~ "gob.ar/comprasyventas/documentos/"
#~ "RegimendeInformaciondeComprasyVentasDisenosdeRegistros1.xls\n"
#~ "* CITI - specification (provides more information on how to format the "
#~ "numbers and the fillings of the numeric / alphanumeric fields): https://"
#~ "www.afip.gob.ar/comprasyventas/documentos/Regimen-Informacion-Compras-"
#~ "Ventas-Especificaciones.doc\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "* أضف تقرير الكتاب الضريبي والذي يعد متطلباً قانونياً في الأرجنتين والذي "
#~ "يحتوي على تفاصيل معلومات الضريبة لعمليات البيع والشراء التي تم إجراؤها في "
#~ "فترة زمنية محددة.\n"
#~ "* أضف تقريراً لملخص الضريبة مستخدَم لتحليل الفوترة\n"
#~ "* أضف وظيفة كتاب الضريبة الرقمية التي تتيح لنا إنشاء ملفات  TXT "
#~ "لاستيرادها إلىAFIP. ما قمنا بتطبيقهم هم:\n"
#~ "\n"
#~ "    * LIBRO_IVA_DIGITAL_VENTAS_CBTE\n"
#~ "    * LIBRO_IVA_DIGITAL_VENTAS_ALICUOTAS\n"
#~ "    * LIBRO_IVA_DIGITAL_COMPRAS_CBTE\n"
#~ "    * LIBRO_IVA_DIGITAL_COMPRAS_ALICUOTAS\n"
#~ "    * LIBRO_IVA_DIGITAL_IMPORTACION_BIENES_ALICUOTA\n"
#~ "\n"
#~ "الوثيقة الرسمية AFIP\n"
#~ "\n"
#~ "* كتاب الضريبة الرقمية -تصميم السجل https://www.afip.gob.ar/libro-iva-"
#~ "digital/documentos/libro-iva-digital-diseno-registros.pdf\n"
#~ "* CITI - تصميم السجل (شبيه بكتاب الضريبة الرقمية): https://www.afip.gob."
#~ "ar/comprasyventas/documentos/"
#~ "RegimendeInformaciondeComprasyVentasDisenosdeRegistros1.xls\n"
#~ "* CITI - المواصفات (يوفر المزيد من المعلومات حول كيفية صياغة الأرقام "
#~ "والحشوات / للحقول التي تتطلب أرقاماً أو حروفاً وأرقاماً): https://www.afip."
#~ "gob.ar/comprasyventas/documentos/Regimen-Informacion-Compras-Ventas-"
#~ "Especificaciones.doc\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Functional\n"
#~ "----------\n"
#~ "\n"
#~ "Be able to create journals in Odoo to create electronic customer invoices "
#~ "and report then to AFIP (via webservices).\n"
#~ "The options available are:\n"
#~ "\n"
#~ "    * Electronic Invoice - Web Service\n"
#~ "    * Export Voucher - Web Service\n"
#~ "    * Electronic Fiscal Bond - Web Service\n"
#~ "\n"
#~ "In the electronic journals if you validate an invoice this one will be "
#~ "validated in both Odoo and AFIP. This validation is\n"
#~ "made at the instant and we recieve and \"approved/approved with "
#~ "observation/rejected\" state from AFIP. If the invoice has\n"
#~ "been rejected by AFIP will not be post in the system and a pop up message "
#~ "will be shown with both the error detail (reject reasons)\n"
#~ "we recieve and a HINT about what the problem could be.\n"
#~ "\n"
#~ "For auditing and troubleshooting purposes we also add a menu \"Consulit "
#~ "Invoice in AFIP\" that let us to consult invoices previously\n"
#~ "sent to AFIP and last number used as support for any possible issues on "
#~ "the sequences synchronization between Odoo and AFIP.\n"
#~ "\n"
#~ "    NOTE: From the Journal's form view we are able to force a sync "
#~ "between the odoo sequences to each of the document types in\n"
#~ "    with the last numbers registered in AFIP.\n"
#~ "\n"
#~ "From vendor bills, we have added a functionality that can be configured "
#~ "in the accounting settings to be able to verify\n"
#~ "vendor bills in AFIP to check if the vendor bills are real (more "
#~ "information please review the setting description).\n"
#~ "\n"
#~ "Configuration:\n"
#~ "\n"
#~ "1. Go to the Accounting Settings > Argentinean Localization section\n"
#~ "\n"
#~ "    1.1. Configure the AFIP Web Services mode:\n"
#~ "\n"
#~ "    * Testing environment in order to use demo certificates that will be "
#~ "use to test the instance and to make NOT\n"
#~ "      real invoices to AFIP. is just for testing. For demo instaces is "
#~ "already pre-defined you will not need to configure\n"
#~ "      it (commonly named in AFIP as Homologation environment).\n"
#~ "    * Production environment in order to generate real certificates and "
#~ "legal invoices to AFIP,\n"
#~ "\n"
#~ "    1.2. Configure your AFIP Certificate: If you are in a demo instance "
#~ "this one will be have been set by default. If you\n"
#~ "         are in production instance just need to go to upload your AFIP "
#~ "Certificate\n"
#~ "\n"
#~ "    1.3. Optionally you can define if you like to be eable to verify "
#~ "vendor bills in AFIP.\n"
#~ "\n"
#~ "2. Create Sales journals that will represent each one of your AFIP POS "
#~ "(Available in AFIP Portal) you want to use in Odoo.\n"
#~ "\n"
#~ "    2.1. Use Documents field is set by default please dont change\n"
#~ "    2.2. Set AFIP POS System for one of the electronic ones.\n"
#~ "\n"
#~ "        * Electronic Invoice - Web Service'\n"
#~ "        * Electronic Fiscal Bond - Web Service'\n"
#~ "        * Export Voucher - Web Service'\n"
#~ "\n"
#~ "    2.3. Set the AFIP POS Number and AFIP POS Address taking into account "
#~ "what you have configured in your AFIP Portal.\n"
#~ "\n"
#~ "    NOTE: You can use the \"Check Available AFIP POS\" button in "
#~ "Journal's form to corroborate the to use to create the journals.\n"
#~ "\n"
#~ "For more information about Argentinean Electronic invoicing please go to "
#~ "http://www.afip.gob.ar/fe/ayuda.asp\n"
#~ "\n"
#~ "Technical\n"
#~ "---------\n"
#~ "\n"
#~ "The web services that are implemented are the ones that are the most "
#~ "common:\n"
#~ "\n"
#~ "* wsfev1 - \"Factura Electrónica\" (Electronic Invoice)\n"
#~ "* wsbfev1 - \"Bono Fiscal Electrónico\" (Electronic Fiscal Bond)\n"
#~ "* wsfexv1 - \"Factura de Exportación Electrónica\" (Electronic "
#~ "Exportation Invoice - same as Export Voucher)\n"
#~ "* wscdc - \"Constatación de Comprobantes\" (Invoices Verification)\n"
#~ "\n"
#~ "For Development information go to http://www.afip.gob.ar/fe/documentos/"
#~ "WSBFEv1%20-%20Manual%20para%20el%20desarrollador.pdf\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Functional\n"
#~ "----------\n"
#~ "\n"
#~ "Be able to create journals in Odoo to create electronic customer invoices "
#~ "and report then to AFIP (via webservices).\n"
#~ "The options available are:\n"
#~ "\n"
#~ "    * Electronic Invoice - Web Service\n"
#~ "    * Export Voucher - Web Service\n"
#~ "    * Electronic Fiscal Bond - Web Service\n"
#~ "\n"
#~ "In the electronic journals if you validate an invoice this one will be "
#~ "validated in both Odoo and AFIP. This validation is\n"
#~ "made at the instant and we recieve and \"approved/approved with "
#~ "observation/rejected\" state from AFIP. If the invoice has\n"
#~ "been rejected by AFIP will not be post in the system and a pop up message "
#~ "will be shown with both the error detail (reject reasons)\n"
#~ "we recieve and a HINT about what the problem could be.\n"
#~ "\n"
#~ "For auditing and troubleshooting purposes we also add a menu \"Consulit "
#~ "Invoice in AFIP\" that let us to consult invoices previously\n"
#~ "sent to AFIP and last number used as support for any possible issues on "
#~ "the sequences synchronization between Odoo and AFIP.\n"
#~ "\n"
#~ "    NOTE: From the Journal's form view we are able to force a sync "
#~ "between the odoo sequences to each of the document types in\n"
#~ "    with the last numbers registered in AFIP.\n"
#~ "\n"
#~ "From vendor bills, we have added a functionality that can be configured "
#~ "in the accounting settings to be able to verify\n"
#~ "vendor bills in AFIP to check if the vendor bills are real (more "
#~ "information please review the setting description).\n"
#~ "\n"
#~ "Configuration:\n"
#~ "\n"
#~ "1. Go to the Accounting Settings > Argentinean Localization section\n"
#~ "\n"
#~ "    1.1. Configure the AFIP Web Services mode:\n"
#~ "\n"
#~ "    * Testing environment in order to use demo certificates that will be "
#~ "use to test the instance and to make NOT\n"
#~ "      real invoices to AFIP. is just for testing. For demo instaces is "
#~ "already pre-defined you will not need to configure\n"
#~ "      it (commonly named in AFIP as Homologation environment).\n"
#~ "    * Production environment in order to generate real certificates and "
#~ "legal invoices to AFIP,\n"
#~ "\n"
#~ "    1.2. Configure your AFIP Certificate: If you are in a demo instance "
#~ "this one will be have been set by default. If you\n"
#~ "         are in production instance just need to go to upload your AFIP "
#~ "Certificate\n"
#~ "\n"
#~ "    1.3. Optionally you can define if you like to be eable to verify "
#~ "vendor bills in AFIP.\n"
#~ "\n"
#~ "2. Create Sales journals that will represent each one of your AFIP POS "
#~ "(Available in AFIP Portal) you want to use in Odoo.\n"
#~ "\n"
#~ "    2.1. Use Documents field is set by default please dont change\n"
#~ "    2.2. Set AFIP POS System for one of the electronic ones.\n"
#~ "\n"
#~ "        * Electronic Invoice - Web Service'\n"
#~ "        * Electronic Fiscal Bond - Web Service'\n"
#~ "        * Export Voucher - Web Service'\n"
#~ "\n"
#~ "    2.3. Set the AFIP POS Number and AFIP POS Address taking into account "
#~ "what you have configured in your AFIP Portal.\n"
#~ "\n"
#~ "    NOTE: You can use the \"Check Available AFIP POS\" button in "
#~ "Journal's form to corroborate the to use to create the journals.\n"
#~ "\n"
#~ "For more information about Argentinean Electronic invoicing please go to "
#~ "http://www.afip.gob.ar/fe/ayuda.asp\n"
#~ "\n"
#~ "Technical\n"
#~ "---------\n"
#~ "\n"
#~ "The web services that are implemented are the ones that are the most "
#~ "common:\n"
#~ "\n"
#~ "* wsfev1 - \"Factura Electrónica\" (Electronic Invoice)\n"
#~ "* wsbfev1 - \"Bono Fiscal Electrónico\" (Electronic Fiscal Bond)\n"
#~ "* wsfexv1 - \"Factura de Exportación Electrónica\" (Electronic "
#~ "Exportation Invoice - same as Export Voucher)\n"
#~ "* wscdc - \"Constatación de Comprobantes\" (Invoices Verification)\n"
#~ "\n"
#~ "For Development information go to http://www.afip.gob.ar/fe/documentos/"
#~ "WSBFEv1%20-%20Manual%20para%20el%20desarrollador.pdf\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Functional\n"
#~ "----------\n"
#~ "\n"
#~ "In some Latinamerica countries, including Argentina and Chile, some "
#~ "accounting transactions like invoices and vendor bills are classified by "
#~ "a document types defined by the government fiscal authorities (In "
#~ "Argentina case AFIP, Chile case SII).\n"
#~ "\n"
#~ "This module is intended to be extended by localizations in order to "
#~ "manage these document types and is an essential information that needs to "
#~ "be displayed in the printed reports and that needs to be easily "
#~ "identified, within the set of invoices as well of account moves.\n"
#~ "\n"
#~ "Each document type have their own rules and sequence number, this last "
#~ "one is integrated with the invoice number and journal sequence in order "
#~ "to be easy for the localization user. In order to support or not this "
#~ "document types a Journal has a new option that lets to use document or "
#~ "not.\n"
#~ "\n"
#~ "Technical\n"
#~ "---------\n"
#~ "\n"
#~ "If your localization needs this logic will then need to add this module "
#~ "as dependency and in your localization module extend:\n"
#~ "\n"
#~ "* extend company's _localization_use_documents() method.\n"
#~ "* create the data of the document types that exists for the specific "
#~ "country. The document type has a country field\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Functional\n"
#~ "----------\n"
#~ "\n"
#~ "In some Latinamerica countries, including Argentina and Chile, some "
#~ "accounting transactions like invoices and vendor bills are classified by "
#~ "a document types defined by the government fiscal authorities (In "
#~ "Argentina case AFIP, Chile case SII).\n"
#~ "\n"
#~ "This module is intended to be extended by localizations in order to "
#~ "manage these document types and is an essential information that needs to "
#~ "be displayed in the printed reports and that needs to be easily "
#~ "identified, within the set of invoices as well of account moves.\n"
#~ "\n"
#~ "Each document type have their own rules and sequence number, this last "
#~ "one is integrated with the invoice number and journal sequence in order "
#~ "to be easy for the localization user. In order to support or not this "
#~ "document types a Journal has a new option that lets to use document or "
#~ "not.\n"
#~ "\n"
#~ "Technical\n"
#~ "---------\n"
#~ "\n"
#~ "If your localization needs this logic will then need to add this module "
#~ "as dependency and in your localization module extend:\n"
#~ "\n"
#~ "* extend company's _localization_use_documents() method.\n"
#~ "* create the data of the document types that exists for the specific "
#~ "country. The document type has a country field\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Accounting reports for Austria.\n"
#~ "================================\n"
#~ "\n"
#~ "    * Defines the following reports:\n"
#~ "        * Profit/Loss (§ 231 UGB Gesamtkostenverfahren)\n"
#~ "        * Balance Sheet (§ 224 UGB)\n"
#~ "\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "التقارير المحاسبية للنمسا.\n"
#~ "================================\n"
#~ "\n"
#~ "    * تحدد التقارير التالية:\n"
#~ "        * الربح/الخسارة (§ 231 UGB Gesamtkostenverfahren)\n"
#~ "        * الميزانية العمومية (§ 224 UGB)\n"
#~ "\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Austrian charts of accounts (Einheitskontenrahmen 2010).\n"
#~ "==========================================================\n"
#~ "\n"
#~ "    * Defines the following chart of account templates:\n"
#~ "        * Austrian General Chart of accounts 2010\n"
#~ "    * Defines templates for VAT on sales and purchases\n"
#~ "    * Defines tax templates\n"
#~ "    * Defines fiscal positions for Austrian fiscal legislation\n"
#~ "    * Defines tax reports U1/U30\n"
#~ "\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "مخططات الحسابات النمساوية (Einheitskontenrahmen 2010).\n"
#~ "==========================================================\n"
#~ "\n"
#~ "    * يحدد قوالب مخططات الحسابات التالية:\n"
#~ "        * مخطط الحسابات النمساوي العام 2010\n"
#~ "    * يحدد قوالب ضريبة القيمة المضافة في المبيعات والشراء\n"
#~ "    * يحدد القوالب الضريبية\n"
#~ "    * يحدد الأوضاع المالية للتشريع المالي النمساوي\n"
#~ "    * يحدد التقارير الضريبية U1/U30\n"
#~ "\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Chat, mail gateway and private channel.\n"
#~ "=======================================\n"
#~ "\n"
#~ "Communicate with your colleagues/customers/guest within Odoo.\n"
#~ "\n"
#~ "Discuss/Chat\n"
#~ "------------\n"
#~ "User-friendly \"Discuss\" features that allows one 2 one or group "
#~ "communication\n"
#~ "(text chat/voice call/video call), invite guests and share documents "
#~ "with\n"
#~ "them, all real-time.\n"
#~ "\n"
#~ "Mail gateway\n"
#~ "------------\n"
#~ "Sending information and documents made simplified. You can send emails\n"
#~ "from Odoo itself, and that too with great possibilities. For example,\n"
#~ "design a beautiful email template for the invoices, and use the same\n"
#~ "for all your customers, no need to do the same exercise every time.\n"
#~ "\n"
#~ "Chatter\n"
#~ "-------\n"
#~ "Do all the contextual conversation on a document. For example on an\n"
#~ "applicant, directly post an update to send email to the applicant,\n"
#~ "schedule the next interview call, attach the contract, add HR officer\n"
#~ "to the follower list to notify them for important events(with help of\n"
#~ "subtypes),...\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Retrieve incoming email on POP/IMAP servers.\n"
#~ "============================================\n"
#~ "Enter the parameters of your POP/IMAP account(s), and any incoming emails "
#~ "on\n"
#~ "these accounts will be automatically downloaded into your Odoo system. "
#~ "All\n"
#~ "POP3/IMAP-compatible servers are supported, included those that require "
#~ "an\n"
#~ "encrypted SSL/TLS connection.\n"
#~ "This can be used to easily create email-based workflows for many email-"
#~ "enabled Odoo documents, such as:\n"
#~ "----------------------------------------------------------------------------------------------------------\n"
#~ "    * CRM Leads/Opportunities\n"
#~ "    * CRM Claims\n"
#~ "    * Project Issues\n"
#~ "    * Project Tasks\n"
#~ "    * Human Resource Recruitment (Applicants)\n"
#~ "Just install the relevant application, and you can assign any of these "
#~ "document\n"
#~ "types (Leads, Project Issues) to your incoming email accounts. New emails "
#~ "will\n"
#~ "automatically spawn new documents of the chosen type, so it's a snap to "
#~ "create a\n"
#~ "mailbox-to-Odoo integration. Even better: these documents directly act as "
#~ "mini\n"
#~ "conversations synchronized by email. You can reply from within Odoo, and "
#~ "the\n"
#~ "answers will automatically be collected when they come back, and attached "
#~ "to the\n"
#~ "same *conversation* document.\n"
#~ "For more specific needs, you may also assign custom-defined actions\n"
#~ "(technically: Server Actions) to be triggered for each incoming mail.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "   الدردشة، بوابة البريد، والقناة الخاصة.\n"
#~ "=======================================\n"
#~ "\n"
#~ "تواصل بكفاءة مع زملائك في العمل/عملائك/ضيوفك، داخل أودو.\n"
#~ "\n"
#~ "المناقشة/الدردشة\n"
#~ "------------\n"
#~ "تتيح لك خصائص \"المناقشة\" سهلة الاستخدام التواصل مع فرد واحد أو مع "
#~ "مجموعة، \n"
#~ "(الرسائل النصية/المكالمات الصوتية/مكالمات الفيديو)، بالإضافة إلى دعوة "
#~ "الضيوف ومشاركة\n"
#~ "المستندات معهم في الوقت الفعلي.\n"
#~ "\n"
#~ "بوابة البريد الإلكتروني\n"
#~ "------------\n"
#~ "إرسال المعلومات والمستندات، بكل بساطة. يمكنك إرسال رسائل البريد "
#~ "الإلكتروني\n"
#~ "من أودو، مع إمكانيات لا تضاهى. على سبيل المثال،\n"
#~ "قم بتصميم قالب بريد إلكتروني رائع للفواتير واستخدم القالب نفسه\n"
#~ "لكافة عملائك، دون الحاجة إلى إنشاء واحد جديد في كل مرة.\n"
#~ "\n"
#~ "الدردشة\n"
#~ "-------\n"
#~ "أجرِ كافة المحادثات السياقية في مستند. على سبيل المثال، بالنسبة \n"
#~ "لمقدم طلب، تمكن من كتابة تحديث مباشرة وإرساله إلى مقدم الطلب عن طريق "
#~ "البريد الإلكتروني\n"
#~ "وجدولة مقابلة العمل التالية وإرفاق العقد وإضافة موظف الموارد البشرية\n"
#~ "إلى قائمة المتابعين لإخطارهم بالأحداث المهمة (بمساعدة\n"
#~ "الأنواع الفرعية)،...\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "استرجاع البريد الوارد في خوادم POP/IMAP.\n"
#~ "============================================\n"
#~ "قم بإدخال معايير حساب (حسابات)  POP/IMAP، وسيتم تنزيل أي رسائل بريد "
#~ "واردة\n"
#~ "في تلك الحسابات تلقائياً في نظام أودو الخاص بك. كافة الخوادم \n"
#~ "المتوافقة مع POP3/IMAP مدعومة، بالإضافة إلى\n"
#~ "اتصال SSL/TLS المشفر.\n"
#~ "يمكن استخدام ذلك لإنشاء خطط سير عمل في البريد الإلكتروني بكل سهولة، "
#~ "للعديد من مستندات أودو المفعلة في البريد الإلكتروني، مثل:\n"
#~ "----------------------------------------------------------------------------------------------------------\n"
#~ "    * العملاء المهتمون/الفرص في تطبيق إدارة علاقات العملاء\n"
#~ "    * الدعاوى في تطبيق إدارة علاقات العملاء\n"
#~ "    * مشاكل المشاريع\n"
#~ "    * مهام المشاريع\n"
#~ "    * توظيف الموارد البشرية (المتقدمين للوظائف)\n"
#~ "كل ما عليك فعله هو تثبيت التطبيق ذي الصلة، وسيكون بمقدورك إسناد أي نوع من "
#~ "أنواع\n"
#~ "المستندات (العملاء المهتمون، مشاكل المشروع) إلى حسابات البريد الإلكتروني "
#~ "الوارد. ستُنشئ\n"
#~ "رسائل البريد الجديدة مستندات جديدة تلقائياً من النوع المختار، ولذلك الدمج "
#~ "بين بريدك الإلكتروني\n"
#~ "وأودو أمر غاية في السهولة. والأفضل من ذلك: تمثل تلك المستندات\n"
#~ "محادثات متزامنة في البريد الإلكتروني. يمكنك الرد داخل أودو، وسيتم تحصيل\n"
#~ "الإجابات تلقائياً عند استلامها، ثم يتم إرفاقها\n"
#~ "بنفس مستند \"المحادثة\".\n"
#~ "للاحتياجات المحددة، يمكنك أيضاً تعيين إجراءات مخصصة ومحددة\n"
#~ "(تقنياً: إجراءات الخادم) ليتم تشغيلها مع كل بريد وارد.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Localization Module for Denmark\n"
#~ "===============================\n"
#~ "\n"
#~ "This is the module to manage the **accounting chart for Denmark**. Cover "
#~ "both one-man business as well as I/S, IVS, ApS and A/S\n"
#~ "\n"
#~ "**Modulet opsætter:**\n"
#~ "\n"
#~ "- **Dansk kontoplan**\n"
#~ "\n"
#~ "- Dansk moms\n"
#~ "        - 25% moms\n"
#~ "        - Resturationsmoms 6,25%\n"
#~ "        - Omvendt betalingspligt\n"
#~ "\n"
#~ "- Konteringsgrupper\n"
#~ "        - EU (Virksomhed)\n"
#~ "        - EU (Privat)\n"
#~ "        - 3.lande\n"
#~ "\n"
#~ "- Finans raporter\n"
#~ "        - Resulttopgørelse\n"
#~ "        - Balance\n"
#~ "        - Momsafregning\n"
#~ "            - Afregning\n"
#~ "            - Rubrik A, B og C\n"
#~ "\n"
#~ "- **Anglo-Saxon regnskabsmetode**\n"
#~ "\n"
#~ ".\n"
#~ "\n"
#~ "Produkt setup:\n"
#~ "==============\n"
#~ "\n"
#~ "**Vare**\n"
#~ "\n"
#~ "**Salgsmoms:**      Salgmoms 25%\n"
#~ "\n"
#~ "**Salgskonto:**     1010 Salg af vare, m/moms\n"
#~ "\n"
#~ "**Købsmoms:**       Købsmoms 25%\n"
#~ "\n"
#~ "**Købskonto:**      2010 Direkte omkostninger vare, m/moms\n"
#~ "\n"
#~ ".\n"
#~ "\n"
#~ "**Ydelse**\n"
#~ "\n"
#~ "**Salgsmoms:**      Salgmoms 25%, ydelser\n"
#~ "\n"
#~ "**Salgskonto:**     1011 Salg af ydelser, m/moms\n"
#~ "\n"
#~ "**Købsmoms:**       Købsmoms 25%, ydelser\n"
#~ "\n"
#~ "**Købskonto:**      2011 Direkte omkostninger ydelser, m/moms\n"
#~ "\n"
#~ ".\n"
#~ "\n"
#~ "**Vare med omvendt betalingspligt**\n"
#~ "\n"
#~ "**Salgsmoms:**      Salg omvendt betalingspligt\n"
#~ "\n"
#~ "**Salgskonto:**     1012 Salg af vare, u/moms\n"
#~ "\n"
#~ "**Købsmoms:**       Køb omvendt betalingspligt\n"
#~ "\n"
#~ "**Købskonto:**      2012 Direkte omkostninger vare, u/moms\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ ".\n"
#~ "\n"
#~ "**Restauration**\n"
#~ "\n"
#~ "**Købsmoms:**       Restaurationsmoms 6,25%, købsmoms\n"
#~ "\n"
#~ "**Købskonto:**      4010 Restaurationsbesøg\n"
#~ "\n"
#~ ".\n"
#~ "\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Localization Module for Denmark\n"
#~ "===============================\n"
#~ "\n"
#~ "This is the module to manage the **accounting chart for Denmark**. Cover "
#~ "both one-man business as well as I/S, IVS, ApS and A/S\n"
#~ "\n"
#~ "**Modulet opsætter:**\n"
#~ "\n"
#~ "- **Dansk kontoplan**\n"
#~ "\n"
#~ "- Dansk moms\n"
#~ "        - 25% moms\n"
#~ "        - Resturationsmoms 6,25%\n"
#~ "        - Omvendt betalingspligt\n"
#~ "\n"
#~ "- Konteringsgrupper\n"
#~ "        - EU (Virksomhed)\n"
#~ "        - EU (Privat)\n"
#~ "        - 3.lande\n"
#~ "\n"
#~ "- Finans raporter\n"
#~ "        - Resulttopgørelse\n"
#~ "        - Balance\n"
#~ "        - Momsafregning\n"
#~ "            - Afregning\n"
#~ "            - Rubrik A, B og C\n"
#~ "\n"
#~ "- **Anglo-Saxon regnskabsmetode**\n"
#~ "\n"
#~ ".\n"
#~ "\n"
#~ "Produkt setup:\n"
#~ "==============\n"
#~ "\n"
#~ "**Vare**\n"
#~ "\n"
#~ "**Salgsmoms:**      Salgmoms 25%\n"
#~ "\n"
#~ "**Salgskonto:**     1010 Salg af vare, m/moms\n"
#~ "\n"
#~ "**Købsmoms:**       Købsmoms 25%\n"
#~ "\n"
#~ "**Købskonto:**      2010 Direkte omkostninger vare, m/moms\n"
#~ "\n"
#~ ".\n"
#~ "\n"
#~ "**Ydelse**\n"
#~ "\n"
#~ "**Salgsmoms:**      Salgmoms 25%, ydelser\n"
#~ "\n"
#~ "**Salgskonto:**     1011 Salg af ydelser, m/moms\n"
#~ "\n"
#~ "**Købsmoms:**       Købsmoms 25%, ydelser\n"
#~ "\n"
#~ "**Købskonto:**      2011 Direkte omkostninger ydelser, m/moms\n"
#~ "\n"
#~ ".\n"
#~ "\n"
#~ "**Vare med omvendt betalingspligt**\n"
#~ "\n"
#~ "**Salgsmoms:**      Salg omvendt betalingspligt\n"
#~ "\n"
#~ "**Salgskonto:**     1012 Salg af vare, u/moms\n"
#~ "\n"
#~ "**Købsmoms:**       Køb omvendt betalingspligt\n"
#~ "\n"
#~ "**Købskonto:**      2012 Direkte omkostninger vare, u/moms\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ ".\n"
#~ "\n"
#~ "**Restauration**\n"
#~ "\n"
#~ "**Købsmoms:**       Restaurationsmoms 6,25%, købsmoms\n"
#~ "\n"
#~ "**Købskonto:**      4010 Restaurationsbesøg\n"
#~ "\n"
#~ ".\n"
#~ "\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Localization Module for Dominican Republic\n"
#~ "===========================================\n"
#~ "\n"
#~ "Catálogo de Cuentas e Impuestos para República Dominicana, Compatible "
#~ "para\n"
#~ "**Internacionalización** con **NIIF** y alineado a las normas y "
#~ "regulaciones\n"
#~ "de la Dirección General de Impuestos Internos (**DGII**).\n"
#~ "\n"
#~ "**Este módulo consiste de:**\n"
#~ "\n"
#~ "- Catálogo de Cuentas Estándar (alineado a DGII y NIIF)\n"
#~ "- Catálogo de Impuestos con la mayoría de Impuestos Preconfigurados\n"
#~ "        - ITBIS para compras y ventas\n"
#~ "        - Retenciones de ITBIS\n"
#~ "        - Retenciones de ISR\n"
#~ "        - Grupos de Impuestos y Retenciones:\n"
#~ "                - Telecomunicaiones\n"
#~ "                - Proveedores de Materiales de Construcción\n"
#~ "                - Personas Físicas Proveedoras de Servicios\n"
#~ "        - Otros impuestos\n"
#~ "- Secuencias Preconfiguradas para manejo de todos los NCF\n"
#~ "        - Facturas con Valor Fiscal (para Ventas)\n"
#~ "        - Facturas para Consumidores Finales\n"
#~ "        - Notas de Débito y Crédito\n"
#~ "        - Registro de Proveedores Informales\n"
#~ "        - Registro de Ingreso Único\n"
#~ "        - Registro de Gastos Menores\n"
#~ "        - Gubernamentales\n"
#~ "- Posiciones Fiscales para automatización de impuestos y retenciones\n"
#~ "        - Cambios de Impuestos a Exenciones (Ej. Ventas al Estado)\n"
#~ "        - Cambios de Impuestos a Retenciones (Ej. Compra Servicios al "
#~ "Exterior)\n"
#~ "        - Entre otros\n"
#~ "\n"
#~ "**Nota:**\n"
#~ "Esta localización, aunque posee las secuencias para NCF, las mismas no "
#~ "pueden\n"
#~ "ser utilizadas sin la instalación de módulos de terceros o desarrollo\n"
#~ "adicional.\n"
#~ "\n"
#~ "Estructura de Codificación del Catálogo de Cuentas:\n"
#~ "===================================================\n"
#~ "\n"
#~ "**Un dígito** representa la categoría/tipo de cuenta del del estado "
#~ "financiero.\n"
#~ "**1** - Activo        **4** - Cuentas de Ingresos y Ganancias\n"
#~ "**2** - Pasivo        **5** - Costos, Gastos y Pérdidas\n"
#~ "**3** - Capital       **6** - Cuentas Liquidadoras de Resultados\n"
#~ "\n"
#~ "**Dos dígitos** representan los rubros de agrupación:\n"
#~ "11- Activo Corriente\n"
#~ "21- Pasivo Corriente\n"
#~ "31- Capital Contable\n"
#~ "\n"
#~ "**Cuatro dígitos** se asignan a las cuentas de mayor: cuentas de primer "
#~ "orden\n"
#~ "1101- Efectivo y Equivalentes de Efectivo\n"
#~ "2101- Cuentas y Documentos por pagar\n"
#~ "3101- Capital Social\n"
#~ "\n"
#~ "**Seis dígitos** se asignan a las sub-cuentas: cuentas de segundo orden\n"
#~ "110101 - Caja\n"
#~ "210101 - Proveedores locales\n"
#~ "\n"
#~ "**Ocho dígitos** son para las cuentas de tercer orden (las visualizadas\n"
#~ "en Odoo):\n"
#~ "1101- Efectivo y Equivalentes\n"
#~ "110101- Caja\n"
#~ "11010101 Caja General\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "تطبيق الأقلمة لجمهورية الدومينيكان\n"
#~ "===========================================\n"
#~ "\n"
#~ "Catálogo de Cuentas e Impuestos para República Dominicana, Compatible "
#~ "para\n"
#~ "**Internacionalización** con **NIIF** y alineado a las normas y "
#~ "regulaciones\n"
#~ "de la Dirección General de Impuestos Internos (**DGII**).\n"
#~ "\n"
#~ "**Este módulo consiste de:**\n"
#~ "\n"
#~ "- Catálogo de Cuentas Estándar (alineado a DGII y NIIF)\n"
#~ "- Catálogo de Impuestos con la mayoría de Impuestos Preconfigurados\n"
#~ "        - ITBIS para compras y ventas\n"
#~ "        - Retenciones de ITBIS\n"
#~ "        - Retenciones de ISR\n"
#~ "        - Grupos de Impuestos y Retenciones:\n"
#~ "                - Telecomunicaiones\n"
#~ "                - Proveedores de Materiales de Construcción\n"
#~ "                - Personas Físicas Proveedoras de Servicios\n"
#~ "        - Otros impuestos\n"
#~ "- Secuencias Preconfiguradas para manejo de todos los NCF\n"
#~ "        - Facturas con Valor Fiscal (para Ventas)\n"
#~ "        - Facturas para Consumidores Finales\n"
#~ "        - Notas de Débito y Crédito\n"
#~ "        - Registro de Proveedores Informales\n"
#~ "        - Registro de Ingreso Único\n"
#~ "        - Registro de Gastos Menores\n"
#~ "        - Gubernamentales\n"
#~ "- Posiciones Fiscales para automatización de impuestos y retenciones\n"
#~ "        - Cambios de Impuestos a Exenciones (Ej. Ventas al Estado)\n"
#~ "        - Cambios de Impuestos a Retenciones (Ej. Compra Servicios al "
#~ "Exterior)\n"
#~ "        - Entre otros\n"
#~ "\n"
#~ "**Nota:**\n"
#~ "Esta localización, aunque posee las secuencias para NCF, las mismas no "
#~ "pueden\n"
#~ "ser utilizadas sin la instalación de módulos de terceros o desarrollo\n"
#~ "adicional.\n"
#~ "\n"
#~ "Estructura de Codificación del Catálogo de Cuentas:\n"
#~ "===================================================\n"
#~ "\n"
#~ "**Un dígito** representa la categoría/tipo de cuenta del del estado "
#~ "financiero.\n"
#~ "**1** - Activo        **4** - Cuentas de Ingresos y Ganancias\n"
#~ "**2** - Pasivo        **5** - Costos, Gastos y Pérdidas\n"
#~ "**3** - Capital       **6** - Cuentas Liquidadoras de Resultados\n"
#~ "\n"
#~ "**Dos dígitos** representan los rubros de agrupación:\n"
#~ "11- Activo Corriente\n"
#~ "21- Pasivo Corriente\n"
#~ "31- Capital Contable\n"
#~ "\n"
#~ "**Cuatro dígitos** se asignan a las cuentas de mayor: cuentas de primer "
#~ "orden\n"
#~ "1101- Efectivo y Equivalentes de Efectivo\n"
#~ "2101- Cuentas y Documentos por pagar\n"
#~ "3101- Capital Social\n"
#~ "\n"
#~ "**Seis dígitos** se asignan a las sub-cuentas: cuentas de segundo orden\n"
#~ "110101 - Caja\n"
#~ "210101 - Proveedores locales\n"
#~ "\n"
#~ "**Ocho dígitos** son para las cuentas de tercer orden (las visualizadas\n"
#~ "en Odoo):\n"
#~ "1101- Efectivo y Equivalentes\n"
#~ "110101- Caja\n"
#~ "11010101 Caja General\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Overview:\n"
#~ "---------\n"
#~ "\n"
#~ "* Chart of Accounts and Taxes template for companies in Japan.\n"
#~ "* This probably does not cover all the necessary accounts for a company. "
#~ "You are expected to add/delete/modify accounts based on this template.\n"
#~ "\n"
#~ "Note:\n"
#~ "-----\n"
#~ "\n"
#~ "* Fiscal positions '内税' and '外税' have been added to handle special "
#~ "requirements which might arise from POS implementation. [1]  Under normal "
#~ "circumstances, you might not need to use those at all.\n"
#~ "\n"
#~ "[1] See https://github.com/odoo/odoo/pull/6470 for detail.\n"
#~ "\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "نظرة عامة:\n"
#~ "---------\n"
#~ "\n"
#~ "* مخطط الحسابات والقوالب الضريبية للشركات في اليابان.\n"
#~ "* لا يشمل في الغالب كافة الحسابات الضرورية لشركة ما. سوف يتوجب عليك "
#~ "إضافة/ حذف/ تعديل الحسابات بناءً على هذا القالب.\n"
#~ "\n"
#~ "ملاحظة:\n"
#~ "-----\n"
#~ "\n"
#~ "* تمت إضافة الأوضاع المالية '内税' و '外税' للتعامل مع المتطلبات الخاصة "
#~ "التي قد تنشأ عن عملية تطبيق نقطة البيع. [1]  في ظل الظروف العادية، قد لا "
#~ "تضطر إلى استخدام ذلك على الإطلاق.\n"
#~ "\n"
#~ "[1] ألقِ نظرة على https://github.com/odoo/odoo/pull/6470 للمزيد من "
#~ "التفاصيل.\n"
#~ "\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "This addon is already installed on your system"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "هذه الوظيفة الإضافية مثبتة بالفعل على نظامك "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Use Epson ePOS Printers without the IoT Box in the Point of Sale\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "استخدم طابعات Epson ePOS دون جهاز IoT في نقطة البيع\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "            Egyptian Tax Authority Invoice Integration\n"
#~ "        "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "            دمج فواتير هيئة الضرائب المصرية\n"
#~ "        "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "            Kenya Tremol Device EDI Integration\n"
#~ "        "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "            Kenya Tremol Device EDI Integration\n"
#~ "        "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        - Allow to set project for Helpdesk team\n"
#~ "        - Track timesheet for a task from a ticket\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "        - السماح بتعيين مشاريع لفريق مكتب المساعدة\n"
#~ "        - تتبع الجداول الزمنية لمهمة ما من إحدى التذاكر\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        Accounting chart and localization for Hungary\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "        Accounting chart and localization for Hungary\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        Accounting reports for Belgium\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "        التقارير المحاسبية لبلجيكا\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        Accounting reports for Chile\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "        التقارير المحاسبية لتشيلي\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        Accounting reports for Germany\n"
#~ "        Contains Balance sheet, Profit and Loss, VAT and Partner VAT "
#~ "reports\n"
#~ "        Also adds DATEV export options to general ledger\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "        التقارير المحاسبية لألمانيا\n"
#~ "        يحتوي على الميزانية العمومية، الأرباح والخسائر، التقارير الضريبية "
#~ "وتقارير الشريك الضريبية\n"
#~ "        تضيف أيضاً خيارات تصدير DATEV إلى دفتر الأستاذ العام\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        Accounting reports for Hungary\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "        Accounting reports for Hungary\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        Accounting reports for Lithuania\n"
#~ "\n"
#~ "        Contains Balance Sheet, Profit/Loss reports\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "        التقارير المحاسبية للتوانيا\n"
#~ "\n"
#~ "        تحتوي على الميزانية العمومية، وتقارير الربح والخسارة\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        Accounting reports for Netherlands\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "        التقارير المحاسبية لهولندا\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        Accounting reports for Pakistan\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "        Accounting reports for Pakistan\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        Accounting reports for Poland\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "        Accounting reports for Poland\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        Accounting reports for Spain\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "        التقارير المحاسبية لإسبانيا\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        Accounting reports for Sweden\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "التقارير المحاسبية للسويد"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        Accounting reports for Switzerland\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "        التقارير المحاسبية لسويسرا\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        Accounting reports for Türkiye\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "        Accounting reports for Türkiye\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        Accounting reports for UK\n"
#~ "\n"
#~ "        Allows to send the tax report via the\n"
#~ "        MTD-VAT API to HMRC.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "        التقارير المحاسبية للمملكة المتحدة\n"
#~ "\n"
#~ "        تتيح إرسال التقرير الضريبي عن طريق\n"
#~ "        الواجهة البرمجية لتطبيق MTD-VAT  إلى HMRC.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        Accounting reports for US\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "        التقارير المحاسبية للولايات المتحدة الأمريكية\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        Allow clients to Schedule Appointments through the Portal\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "        السماح للعملاء بجدولة المواعيد من خلال البوابة\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        Allows users to easily export accounting data that can be "
#~ "imported to a 3rd party that does 1099 e-filing.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "        يتيح للمستخدمين تصدير البيانات المحاسبية بكل سهولة، والتي يمكن "
#~ "استيرادها إلى طرف ثالث يستخدم 1099 e-filing.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        App to upload and manage your documents.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "        تطبيق لرفع وإدارة مستنداتك.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        Arabic/English for GCC + lot/SN numbers\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "        العربية/الإنجليزية لدول مجلس التعاون الخليجي + أرقام المجموعات/"
#~ "الأرقام التسلسلية\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        Avoid auto-enabling the documents feature on fsm projects.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "        تجنب تفعيل خاصية المستندات تلقائياً في مشاريع إدارة الخدمات "
#~ "الميدانية.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        Base module for Bolivian reports\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "        Base module for Bolivian reports\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        Base module for Bulgarian reports\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "        Base module for Bulgarian reports\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        Bill timesheets logged on helpdesk tickets.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "        قم بفوترة الوقت المسجل لتذاكر مكتب المساعدة في الجداول الزمنية.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        Bridge between HR and Maintenance."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "        وسيط بين الموارد البشرية والصيانة. "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        Bridge between Helpdesk and Industry FSM Sale\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "        وسيط بين مكتب المساعدة ومبيعات مجال إدارة الخدمات الميدانية \n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        Bridge module between MRP subcontracting and Quality\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "        تطبيق وسيط بين التعاقد من الباطن بشأن تخطيط متطلبات المواد (MRP) "
#~ "والجودة\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        Bridge module between MRP subcontracting and Repair\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "        تطبيق وسيط بين التعاقد من الباطن بشأن تخطيط متطلبات المواد (MRP) "
#~ "والإصلاحات\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        Bridge module between belgian accounting and SMS\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "        تطبيق وسيط بين المحاسبة البلجيكية والرسائل النصية القصيرة\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        Bridge module between point_of_sale and account_reports,\n"
#~ "        for tax reporting."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "        تطبيق وسيط بين point_of_sale و account_reports،\n"
#~ "        لغرض إعداد التقارير. "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        Bridge module between purchase and intrastat.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "        تطبيق وسيط بين المشتريات ونظام إحصاءات التجارة بين دول الاتحاد "
#~ "الأوروبي (intrastat).\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        Bridge module between sale and intrastat.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "        تطبيق وسيط بين البيع ونظام إحصاءات التجارة بين دول الاتحاد "
#~ "الأوروبي (intrastat).\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        Bridge module for website_sale / sale_product_configurator"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "        تطبيق وسيط لـ website_sale / sale_product_configurator "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        Bridge module for website_sale_stock / sale_product_configurator"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "        تطبيق وسيط لـ website_sale_stock / sale_product_configurator "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        Bridge module to make the website e-commerce compatible with the "
#~ "product configurator\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "        تطبيق وسيط لجعل موقع التجارة الإلكترونية متوافقاً مع أداة تهيئة "
#~ "المنتجات\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        Bridge module to make the website e-commerce stock management "
#~ "compatible with the product configurator\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "        تطبيق وسيط لجعل إدارة المخزون في موقع التجارة الإلكترونية متوافقةً "
#~ "مع أداة تهيئة المنتجات\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        Chart accounting and taxes for Bulgaria\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "        Chart accounting and taxes for Bulgaria\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        Chart of Accounts (COA) Template for Lithuania's Accounting.\n"
#~ "\n"
#~ "        This module also includes:\n"
#~ "\n"
#~ "        * List of available banks in Lithuania.\n"
#~ "        * Tax groups.\n"
#~ "        * Most common Lithuanian Taxes.\n"
#~ "        * Fiscal positions.\n"
#~ "        * Account Tags.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "        قالب مخطط الحسابات (COA) للمحاسبة في لتوانيا.\n"
#~ "\n"
#~ "        يتضمن هذا التطبيق أيضاً:\n"
#~ "\n"
#~ "        * قائمة بالبنوك المتوفرة في لتوانيا.\n"
#~ "        * مجموعات الضرائب.\n"
#~ "        * الضرائب الأكثر شيوعاً في لتوانيا.\n"
#~ "        * الأوضاع المالية.\n"
#~ "        * علامات تصنيف الحساب.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        Chart of accounts and taxes for Slovenia.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "        Chart of accounts and taxes for Slovenia.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        Convert helpdesk tickets to field service tasks.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "        تحويل تذاكر مكتب المساعدة إلى مهام الخدمة الميدانية.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        Countries like Colombia, Peru and Mexico need to be able to use "
#~ "the\n"
#~ "        UNSPSC code for their products and uoms.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "        تحتاج الدول مثل كولومبيا، بيرو، والمكسيك إلى أن تكون قادرة على "
#~ "استخدام\n"
#~ "        كود UNSPSC لمنتجاتها ووحدات القياس الخاصة بها.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        Disallowed Expenses Data for Belgium\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "        بيانات النفقات غير المسموح بها في بلجيكا\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        Display the worksheet template when planning an Intervention from "
#~ "a ticket\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "        عرض قالب ورقة العمل عندما تقوم بتخطيط تدخّل من تذكرة\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        Electronic accounting reports\n"
#~ "            - COA\n"
#~ "            - Trial Balance\n"
#~ "        DIOT Report\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "        تقارير المحاسبة الإلكترونية\n"
#~ "            - الدليل المحاسبي\n"
#~ "            - ميزان المراجعة\n"
#~ "        تقرير DIOT\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        Enable the VAT wizard when posting a tax return journal entry\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "        قم بتمكين معالج ضريبة القيمة المضافة عند ترحيل قيد دفتر يومية "
#~ "الإقرار الضريبي\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        Enterprise digest data\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "        بيانات المؤسسات الموجزة\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        Export payments as NACHA files for use in the United States.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "        تصدير المدفوعات مثل ملفات NACHA لاستخدامها في الولايات المتحدة "
#~ "الأمريكية.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        Extend sale flow to sell/lease/rent a product depending on "
#~ "duration, quantity, price list"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "        قم بتفصيل سير عمل المبيعات لتتمكن من بيع/التأجير بعقد/تأجير منتج "
#~ "ما بناءً على المدة والكمية وقائمة الأسعار "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        Import Data From Winbooks\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "        استيراد البيانات من Winbooks\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        KeyPay Payroll Integration\n"
#~ "        This Module will synchronise all payrun journals from KeyPay to "
#~ "Odoo.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "        تكامل كشوف المُرتبات لـ KeyPay\n"
#~ "        سوف يقوم هذا التطبيق بمزامنة كافة يوميات payrun من KeyPay إلى "
#~ "أودو.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        Make calls using a VOIP system"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "        إجراء مكالمات باستخدام نظام VOIP"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        Manage your mailing lists from Odoo.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "        قم بإدارة قوائمك البريدية من أودو.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        Mexico Month 13 Trial Balance Report\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "        Mexico Month 13 Trial Balance Report\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        Specify rentals of products (products, quotations, "
#~ "invoices, ...)\n"
#~ "        Manage status of products, rentals, delays\n"
#~ "        Manage user and manager notifications\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "        قم بتحديد استئجارات المنتجات (المنتجات، عروض الأسعار، "
#~ "الفواتير، ...)\n"
#~ "        قم بإدارة حالة المواد، الاستئجارات، التأخيرات\n"
#~ "        قم بإدارة المستخدم والإشعارات\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        The purpose of this module is to implement \"sparse\" fields, i."
#~ "e., fields\n"
#~ "        that are mostly null. This implementation circumvents the "
#~ "PostgreSQL\n"
#~ "        limitation on the number of columns in a table. The values of all "
#~ "sparse\n"
#~ "        fields are stored in a \"serialized\" field in the form of a JSON "
#~ "mapping.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "        الغرض من هذا التطبيق هو تطبيق الحقول \"المتفرقة\"، أي الحقول\n"
#~ "        التي تكون في الغالب خالية. هذا التطبيق يتحايل على تقييدات "
#~ "PostgreSQL\n"
#~ "        المتعلقة بعدد الأعمدة في الجدول. يتم تخزين قيم كافة الحقول "
#~ "المتفرقة\n"
#~ "        في حقل \"متسلسل\" في شكل مخطط JSON.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        This bridge module adds some smart buttons between Purchase and "
#~ "Subcontracting\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "        يضيف هذا التطبيق الوسيط بعض الأزرار الذكية بين المشتريات والتعاقد "
#~ "من الباطن\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        This bridge module allows to manage subcontracting with the "
#~ "dropshipping module.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "        يتيح لك هذا التطبيق الوسيط إدارة التعاقد من الباطن مع تطبيق إحالة "
#~ "الشحن.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        This bridge module allows to manage subcontracting with "
#~ "valuation.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "        يتيح لك هذا التطبيق الوسيط إدارة التعاقد من الباطن مع التقييم.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        This bridge module is auto-installed when the modules "
#~ "stock_barcode and mrp_subcontracting are installed.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "        يتم تثبيت هذا التطبيق الوسيط تلقائياً عندما يتم تثبيت التطبيقات "
#~ "stock_barcode و mrp_subcontracting.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        This bridge module is auto-installed when the modules "
#~ "stock_barcode and quality_control are installed.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "        يتم تثبيت هذا التطبيق الوسيط تلقائياً عندما يتم تثبيت التطبيقات "
#~ "stock_barcode و quality_control.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        This is the module to manage the accounting chart for The "
#~ "Philippines.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "        This is the module to manage the accounting chart for The "
#~ "Philippines.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        This module adds support for SEPA Credit Transfer QR-code "
#~ "generation.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "        يضيف هذا التطبيق دعماً لإنشاء أكواد QR لتحويل الرصيد لدى SEPA.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        This module adds to the approvals workflow the possibility to "
#~ "generate\n"
#~ "        RFQ from an approval purchase request.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "        يضيف هذا التطبيق لمراحل سير العمل الخاصة بالموافقة إمكانية إنشاء\n"
#~ "        طلب عرض سعر من طلب الموافقة على الشراء.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        This module allow your customer to choose a Point Relais® and use "
#~ "it as shipping address.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "        يتيح هذا التطبيق لعميلك اختيار Point Relais® واستخدامه كعنوان "
#~ "للشحن.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        This module allow your customer to choose a Point Relais® and use "
#~ "it as shipping address.\n"
#~ "        This module doesn't implement the WebService. It is only the "
#~ "integration of the widget.\n"
#~ "\n"
#~ "        Delivery price pre-configured is an example, you need to adapt "
#~ "the pricing's rules.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "        يتيح هذا التطبيق لعميلك اختيار Point Relais® واستخدامه كعنوان "
#~ "للشحن.\n"
#~ "        لا يطبق هذا التطبيق خدمة الويب، وهو مجرد تكامل للأداة الذكية.\n"
#~ "\n"
#~ "        مثال على ذلك هو سعر التوصيل قبل التهيئة، عليك اعتماد قواعد "
#~ "التسعير.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        This module allows to fill Purchase Orders rapidly\n"
#~ "        by choosing product variants quantity through a Grid Entry.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "        يتيح لك هذا التطبيق ملء أوامر الشراء بسرعة فائقة\n"
#~ "        عن طريق اختيار كمية متغيرات المنتجات من خلال قيد الشبكة.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        This module allows to fill Sales Order rapidly\n"
#~ "        by choosing product variants quantity through a Grid Entry.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "        يتيح لك هذا التطبيق ملء أوامر البيع بسرعة فائقة\n"
#~ "        عن طريق اختيار كمية متغيرات المنتجات من خلال قيد الشبكة.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        This module allows you to schedule your Sales Order based on the "
#~ "product configuration.\n"
#~ "\n"
#~ "        For products on which the \"Plan Services\" option is enabled, "
#~ "you will have the opportunity\n"
#~ "        to automatically forecast the shifts for employees whom are able "
#~ "to take the shift\n"
#~ "        (i.e. employees who have the same role as the one configured on "
#~ "the product).\n"
#~ "\n"
#~ "        Forecast shifts and keep an eye on the hours consumed on your "
#~ "plannable products.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "        يتيح لك هذا التطبيق جدولة أمر البيع الخاص بك بناءً على تهيئة "
#~ "المنتج.\n"
#~ "\n"
#~ "        بالنسبة للمنتجات التي يكون خيار \"التخطيط للخدمات\" مفعلاً فيها، "
#~ "سوف يتسنى لك\n"
#~ "        التنبؤ بنوبات عمل الموظفين القادرين على أخذ نوبة العمل تلقائياً\n"
#~ "        (مثال: الموظفين ذوي الأدوار الشبيهة بتلك التي تمت تهيئتها في "
#~ "المنتج).\n"
#~ "\n"
#~ "        تنبأ بنوبات العمل وتمكن من مراقبة الساعات التي تم استهلاكها في "
#~ "منتجاتك القابلة لتخطيطها.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        This module allows you to schedule your Sales Order based on the "
#~ "product configuration.\n"
#~ "\n"
#~ "        For products on which the \"Plan Services\" option is enabled, "
#~ "you will have the opportunity\n"
#~ "        to automatically plan the shifts for employees whom are able to "
#~ "take the shift\n"
#~ "        (i.e. employees who have the same role as the one configured on "
#~ "the product).\n"
#~ "\n"
#~ "        Plan shifts and keep an eye on the hours consumed on your "
#~ "plannable products.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "        تيح لك هذا التطبيق جدولة أمر البيع الخاص بك بناءً على تهيئة "
#~ "المنتج.\n"
#~ "\n"
#~ "        بالنسبة للمنتجات التي يكون خيار \"التخطيط للخدمات\" مفعلاً فيها، "
#~ "سوف يتسنى لك\n"
#~ "        تخطيط نوبات عمل الموظفين القادرين على أخذ نوبة العمل تلقائياً\n"
#~ "        (مثال: الموظفين ذوي الأدوار الشبيهة بتلك التي تمت تهيئتها في "
#~ "المنتج).\n"
#~ "\n"
#~ "        خطط لنوبات العمل وتمكن من مراقبة الساعات التي تم استهلاكها في "
#~ "منتجاتك القابلة لتخطيطها.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        This module enables the generation of SEPA Direct Debit (SDD)-"
#~ "compliant XML files (consistent\n"
#~ "        with pain.008.001.02 specification) to send to your bank in order "
#~ "to\n"
#~ "        collect a set of payments.\n"
#~ "\n"
#~ "        To be elligible for this payment method, a customer must have "
#~ "first\n"
#~ "        returned a mandate to the company, giving his consent to use "
#~ "direct debit.\n"
#~ "        This consent must have been encoded as a 'customer mandate' into "
#~ "Odoo.\n"
#~ "\n"
#~ "        You also need to meet the following requirements in order to "
#~ "properly\n"
#~ "        generate a SDD file:\n"
#~ "        - Your company account must be set to a valid IBAN number\n"
#~ "        - Your company must have been given a creditor identifier (this "
#~ "can be done in the 'settings' menu of the accounting module)\n"
#~ "        - Your company must have defined a journal to receive SDD "
#~ "payments (again, in 'settings' of accounting module)\n"
#~ "        - Every customer for which you generate a payment must have a "
#~ "valid IBAN account number.\n"
#~ "\n"
#~ "        Odoo will let you know if any of these requirements are not "
#~ "satisfied.\n"
#~ "\n"
#~ "        Any invoice that gets validated for a customer with a mandate "
#~ "will be\n"
#~ "        automatically set in 'paid' state, and a payment will be "
#~ "generated. An\n"
#~ "        option in the dashboard will then allow you to view all the "
#~ "payments generated\n"
#~ "        via SDD and to generate a XML collection file for them, grouping "
#~ "them as\n"
#~ "        you see fit.\n"
#~ "\n"
#~ "        A dedicated 'SEPA Direct Debit' payment method is also available "
#~ "for\n"
#~ "        open invoices, when selecting a bank account in the 'register "
#~ "payment' wizard.\n"
#~ "        Use it to generate a SDD payment for the invoices if you added a "
#~ "mandate\n"
#~ "        for its owner after its validation. You will see an error message "
#~ "if you\n"
#~ "        try to use this method on an invoice for whose payment no mandate "
#~ "can be used.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "        يقوم هذا التطبيق بإنشاء ملفات XML متوافقة لخصم SEPA المباشر (SDD) "
#~ "(مستمر مع\n"
#~ "        مواصفات pain.008.001.02) لإرسالها إلى بنكك، حتى تتمكن من\n"
#~ "        تحصيل مجموعة من الدفعات.\n"
#~ "\n"
#~ "        حتى يكون العميل مؤهلاً لاستخدام طريقة الدفع هذه، يجب أن يكون قد\n"
#~ "        أظهر توكيلاً للشركاً، مانحاً موافقته لاستخدام الخصم المباشر.\n"
#~ "        كان يجب ترميز تلك الموافقة كـ 'توكيل العميل' في أودو.\n"
#~ "\n"
#~ "        عليك أيضاً استيفاء المتطلبات التالية حتى تتمكن من إنشاء ملف\n"
#~ "        SDD بشكل صحيح:\n"
#~ "        - يجب تعيين حساب شركتك على رقم IBAN صالح\n"
#~ "        - يجب أن يكون قد تم إعطاء شركتك معرف دائن (بإمكانك فعل ذلك من "
#~ "قائمة 'الإعدادات' لتطبيق المحاسبة)\n"
#~ "        - يجب أن تكون شركتك قد حددت دفتر يومية لاستلام مدفوعات SDD "
#~ "(مجدداً، في نفس قائمة 'الإعدادات' لتطبيق المحاسبة)\n"
#~ "        - يجب أن يكون لكل عميل تقوم بإنشاء دفعة له رقم حساب IBAN صالح.\n"
#~ "\n"
#~ "        سوف يقوم أودو بإخطارك في حال عدم استيفائك لأي من تلك المتطلبات.\n"
#~ "\n"
#~ "        سوف يتم تعيين أي فاتورة عميل يتم تصديقها بالتوكيل\n"
#~ "        إلى حالة 'مدفوع'، وسوف يتم إنشاء الدفع.\n"
#~ "        عندها سوف يتيح لك خيار في لوحة البيانات عرض كافة المدفوعات التي "
#~ "تم إنشاؤها\n"
#~ "        عن طريق SDD وإنشاء مجموعة ملفات XML من أجلهم، وتجميعهم بالطريقة\n"
#~ "        التي تراها مناسبة.\n"
#~ "\n"
#~ "          طريقة دفع 'خصم SEPA المباشر' متاحة أيضاً للفواتير\n"
#~ "        المفتوحة، عند اختيار حساب بنك في معالج 'تسجيل الدفع'.\n"
#~ "        قم باستخدامها لإنشاء دفعة SDD للفواتير إذا قمت بإضافة توكيل\n"
#~ "        لمالكه. ستظهر لك رسالة خطأ إذا حاولت\n"
#~ "        استخدام هذه الطريقة في فاتورة لا يوجد توكيل لاستخدامه من أجل "
#~ "دفعها.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        This module implements reCaptchaV3 so that you can prevent bot "
#~ "spam on your public modules.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "        يطبق هذا التطبيق reCaptchaV3 حتى تمنع إزعاج الروبوتات في تطبيقاتك "
#~ "العامة.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        This module is used for Online bank synchronization."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "        يُستخدم هذا التطبيق لتشغيل المزامنة البنكية. "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        This module makes it possible to manage employee skills during an "
#~ "appraisal process.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "        يجعل هذا التطبيق من إدارة مهارات الموظفين أثناء عملية تقييم "
#~ "الموظفين أمراً ممكناً.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        This module provides the core of the Odoo Mobile App.\n"
#~ "        "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "        يوفر هذا التطبيق أساس عمل تطبيق أودو على الهاتف المحمول.\n"
#~ "        "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        Use interview forms during recruitment process.\n"
#~ "        This module is integrated with the survey module\n"
#~ "        to allow you to define interviews for different jobs.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "        استخدم نماذج المقابلة أثناء عملية التعيين.\n"
#~ "        هذا التطبيق مرتبط بتطبيق الاستطلاعات\n"
#~ "        ليتيح لك تحديد مقابلات لوظائف مختلفة.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        When invoicing timesheets, allows invoicing either all "
#~ "timesheets\n"
#~ "        linked to an SO, or only the validated timesheets\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "        عند فوترة الجداول الزمنية، يتيح لك إما فوترة كافة الجداول "
#~ "الزمنية\n"
#~ "        المرتبطة بأمر بيع، أو الجداول الزمنية التي تم تصديقها فقط\n"
#~ "        "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        XML Export of the Journal Entries for the Mexican Tax Authorities "
#~ "for a compulsory audit.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "        تصدير XML لقيود اليومية للهيئات الضريبية المكسيكسة لإجراء تدقيق "
#~ "إلزامي.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "       Add variants to your purchase orders through an Order Grid Entry.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "       قم بإضافة متغيرات لطلبات الشراء الخاصة بك من خلال قيد شبكة الطلب.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "       Auto-complete partner companies' data\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "       قم بملء بيانات شركات الشركاء تلقائياً\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "       Technical module: Matrix Implementation\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "       تطبيق تقني: عملية تطبيق المصفوفات\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "       This module integrate with the ETA Portal to automatically sign "
#~ "and send your invoices to the tax Authority.\n"
#~ "       Special thanks to Plementus <info@plementus.com> for their help in "
#~ "developing this module.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "       يندمج هذا التطبيق مع بوابة مصلحة الضرائب المصرية للتوقيع على "
#~ "فواتيرك وإرسالها تلقائياً إلى مصلحة الضرائب.\n"
#~ "       مع جزيل الشكر والتقدير إلى Plementus <info@plementus.com> "
#~ "لمساعدتهم في تطوير هذا التطبيق.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "       This module integrates with the Kenyan G03 Tremol control unit "
#~ "device to the KRA through TIMS.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "       This module integrates with the Kenyan G03 Tremol control unit "
#~ "device to the KRA through TIMS.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "    Adds Quality Control to workorders with IoT.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "    يضيف مراقبة الجودة لأوامر العمل مع جهاز IoT.\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "    Adds Quality Control to workorders.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "    يضيف إمكانية مراقبة الجودة لأوامر العمل.\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "    Adds workcenters to Quality Control\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "    يضيف مراكز العمل لمراقبة الجودة\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "    Arabic/English for GCC\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "    اللغة العربية/الإنجليزية لمجلس التعاون الخليجي (GCC)\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "    Bridge module to extend the delivery guide (Complemento XML Carta de "
#~ "Porte)\n"
#~ "    - exported goods (COMEX)\n"
#~ "    - extended address fields\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "    تطبيق وسيط لتفصيل دليل التوصيل (Complemento XML Carta de Porte)\n"
#~ "    - البضائع المصدرة (COMEX)\n"
#~ "    - حقول العناوين التفصيلية\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "    Configure IoT devices to be used in certain \n"
#~ "    steps for taking measures, taking pictures, ...\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "    قم بتهيئة أجهزة IoT حتى يتم استخدامها في خطوات\n"
#~ "    محددة لأخذ القياسات، والتقاط الصور، ...\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "    Create customizable quality worksheet for workorder.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "    قم بإنشاء ورقة عمل قابلة للتخصيص للجودة لأوامر العمل.\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "    Create customizable worksheet for Quality Control.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "    قم بإنشاء ورقة عمل قابلة للتخصيص لمراقبة الجودة.\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "    Gantt view for Time Off Dashboard\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "    طريقة عرض غانت للوحة بيانات الإجازات\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "    Lithuanian SAF-T is standard file format for exporting various types "
#~ "of accounting transactional data using the XML format.\n"
#~ "    The XSD version used is v2.01 (since 2019). It is the latest one used "
#~ "by the Lithuanian Authorities.\n"
#~ "    The first version of the SAF-T Financial is limited to the general "
#~ "ledger level including customer and supplier transactions.\n"
#~ "    Necessary master data is also included.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "    Lithuanian SAF-T is standard file format for exporting various types "
#~ "of accounting transactional data using the XML format.\n"
#~ "    The XSD version used is v2.01 (since 2019). It is the latest one used "
#~ "by the Lithuanian Authorities.\n"
#~ "    The first version of the SAF-T Financial is limited to the general "
#~ "ledger level including customer and supplier transactions.\n"
#~ "    Necessary master data is also included.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "    Make the lock date irreversible:\n"
#~ "\n"
#~ "    * You cannot set stricter restrictions on accountants than on users. "
#~ "Therefore, the All Users Lock Date must be anterior (or equal) to the "
#~ "Invoice/Bills Lock Date.\n"
#~ "    * You cannot lock a period that has not yet ended. Therefore, the All "
#~ "Users Lock Date must be anterior (or equal) to the last day of the "
#~ "previous month.\n"
#~ "    * Any new All Users Lock Date must be posterior (or equal) to the "
#~ "previous one.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "    اجعل تاريخ الإقفال لا يمكن التراجع عنه:\n"
#~ "\n"
#~ "    * لا يمكنك وضع تقييدات للمحاسبين أكثر صرامة من المستخدمين. وبالتالي، "
#~ "يجب أن يكون تاريخ الإقفال لكافة المستخدمين سابقاً (أو مساوياً) لتاريخ إقفال "
#~ "فواتير الموردين/العملاء.\n"
#~ "    * لا يمكنك إقفال فترة لم تنتهِ بعد. وبالتالي، يجب أن يكون تاريخ "
#~ "الإقفال لكافة المستخدمين سابقاً (أو مساوياً) لآخر يوم من الشهر الماضي.\n"
#~ "    * يجب أن يكون أي تاريخ إقفال جديد لكافة المستخدمين بعد (أو مساوياً) "
#~ "للتاريخ السابق.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "    Manage discounts in taxclouds computations.\n"
#~ "    See https://taxcloud.com/support/discounts or\n"
#~ "    https://service.taxcloud.net/hc/en-us/articles/360015649791-How-can-"
#~ "discounts-be-applied-\n"
#~ "\n"
#~ "    Summary: all seller-provided discounts must be applied to the Sales "
#~ "Price before calculating sales tax.\n"
#~ "    Sellers should disclose their methodology to customers in a Discount "
#~ "Application Policy.\n"
#~ "\n"
#~ "    The algorithm is as follows:\n"
#~ "     - line-specific discounts are applied first, on the lines they are "
#~ "supposed to apply to.\n"
#~ "       This means product-specific discounts or discounts on the cheapest "
#~ "line.\n"
#~ "     - Then global discounts are applied evenly across paid lines, as "
#~ "much as possible.\n"
#~ "       If there is a remainder, it is applied sequentially, in the order "
#~ "of the lines,\n"
#~ "       until there is either no discount left or no discountable line "
#~ "left.\n"
#~ "\n"
#~ "    Note that discount lines (with a negative price) will have no taxes "
#~ "applied to them,\n"
#~ "    but rather the amount of these lines will be deduced from the lines "
#~ "they apply to during tax computation.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "    قم بإدارة الخصومات في عمليات حساب taxclouds.\n"
#~ "    اذهب إلى https://taxcloud.com/support/discounts أو\n"
#~ "    https://service.taxcloud.net/hc/en-us/articles/360015649791-How-can-"
#~ "discounts-be-applied-\n"
#~ "\n"
#~ "    الملخص: يجب أن تطبق كافة الخصومات المقدمة من قِبَل البائع قبل احتساب "
#~ "ضريبة المبيعات.\n"
#~ "    على الباعة الإفصاح عن منهجيتهم للعملاء في لائحة سياسات تطبيق "
#~ "الخصومات.\n"
#~ "\n"
#~ "    تكون الخوارزميات كما يلي:\n"
#~ "     - تُطبَّق الخصومات المحددة لبند معين أولاً في البنود التي يجب أن تُطبّق "
#~ "فيها.\n"
#~ "       هذا يعني الخصومات الخاصة بمنتجات محددة أو الخصم على البند الأرخص.\n"
#~ "     - بعد ذلك، تُطبّق الخصومات العامة على كافة البنود المدفوعة بشكل متساوٍ، "
#~ "بأكبر قدر ممكن.\n"
#~ "       إذا كان هناك تذكير، فسوف يتم تطبيقه بشكل متسلسل حسب ترتيب البنود\n"
#~ "       إلى أن تنفد منك الخصومات أو تنفد البنود التي يمكن تطبيق الخصومات "
#~ "بها.\n"
#~ "\n"
#~ "    لاحظ أنه لن يكون للبنود التي تم تطبيق الخصم عليها (بسعر سلبي) ضرائب "
#~ "تطبق عليها،\n"
#~ "    وبالمقابل، سوف يتم استخلاص مبالغ تلك البنود من البنود التي تنطبق "
#~ "عليها عند احتساب الضريبة.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "    Manage discounts with deliveries in taxclouds computations.\n"
#~ "    This module follows the same logic as \"Account Taxcloud - Sale "
#~ "(coupon)\".\n"
#~ "    More information can be found there on how discount computations are "
#~ "made for TaxCloud.\n"
#~ "\n"
#~ "    There is an added option for discount (free shipping) on deliveries.\n"
#~ "    With Sale coupon delivery, the discount computation does not apply on "
#~ "delivery lines.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "    قم بإدارة الخصومات مع التوصيل في عمليات حساب taxclouds.\n"
#~ "    يتبع هذا التطبيق نفس منطق \"حساب Taxcloud - بيع (كوبون)\".\n"
#~ "    ستجد المزيد من المعلومات هناك حول كيفية احتساب الخصومات لـ TaxCloud.\n"
#~ "\n"
#~ "    هناك خيار آخر للخصومات (التوصيل المجاني) على طلبات التوصيل.\n"
#~ "    مع  the discount computation does not apply on delivery lines.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "    Module linking the attendance module to the timesheet app.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "    تطبيق يربط ما بين تطبيقي الحضور والجداول الزمنية.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "    Norwegian SAF-T is standard file format for exporting various types "
#~ "of accounting transactional data using the XML format.\n"
#~ "    The first version of the SAF-T Financial is limited to the general "
#~ "ledger level including customer and supplier transactions.\n"
#~ "    Necessary master data is also included.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "    SAF-T النرويجي هو صيغة ملفات قياسية لتصدير مختلف أنواع بيانات "
#~ "المحاسبة الخاصة بالمعاملات باستخدام صيغة XML.\n"
#~ "    النسخة الأولى من مالية SAF-T مقتصرة على مستوى دفتر الأستاذ العام "
#~ "والتي تتضمن معاملات العملاء والموردين.\n"
#~ "    المعلومات الأساسية المطلوبة مشمولة أيضاً.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "    Schedule your teams across projects and estimate deadlines more "
#~ "accurately.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "    قم بجدولة فرقك للعمل على المشاريع المختلفة لتقدير المواعيد النهائية "
#~ "بدقة أكثر.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "    Schedule your teams and employees with shift.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "    قم بجدولة أوقات عمل فرقك وموظفيك باستخدام نوبات العمل.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "    The delivery guide (Complemento XML Carta de Porte) is needed as a "
#~ "proof\n"
#~ "    that you are sending goods between A and B.\n"
#~ "\n"
#~ "    It is only when a delivery order is validated that you can create the "
#~ "delivery\n"
#~ "    guide.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "    يتطلب دليل التوصيل (Complemento XML Carta de Porte) كإثبات\n"
#~ "    على أنك تقوم بإرسال البضائع بين أ و ب.\n"
#~ "\n"
#~ "    سيكون بإمكانك إنشاء دليل التوصيل فقط عندما يتم تصديق أمر\n"
#~ "    التوصيل.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "    The delivery guide (Guía de Remisión) is needed as a proof\n"
#~ "    that you are sending goods between A and B.\n"
#~ "\n"
#~ "    It is only when a delivery order is validated that you can create the "
#~ "delivery\n"
#~ "    guide.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "    The delivery guide (Guía de Remisión) is needed as a proof\n"
#~ "    that you are sending goods between A and B.\n"
#~ "\n"
#~ "    It is only when a delivery order is validated that you can create the "
#~ "delivery\n"
#~ "    guide.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "    This module is for all the Irish SMEs who would like to setup their "
#~ "accounting quickly. The module provides:\n"
#~ "\n"
#~ "    - a Chart of Accounts customised to Ireland\n"
#~ "    - VAT Rates and Structure"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "    هذا التطبيق لكافة الشركات الإيرلندية الصغيرة والمتوسطة التي قد ترغب "
#~ "في ضبط شؤونها المحاسبية بسرعة. يوفر هذا التطبيق:\n"
#~ "\n"
#~ "    - مخطط حسابات مخصصا لإيرلندا\n"
#~ "    - هيكل ضريبة القيمة المضافة وقيمتها "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "  Publish your products on eBay"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "  انشر منتجاتك على eBay"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "* Timesheet submission and validation\n"
#~ "* Activate grid view for timesheets\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "* تسليم وتصديق الجداول الزمنية\n"
#~ "* تفعيل نظام عرض الشبكة للجداول الزمنية\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "2FA by mail\n"
#~ "===============\n"
#~ "Two-Factor authentication by sending a code to the user email inbox\n"
#~ "when the 2FA using an authenticator app is not configured.\n"
#~ "To enforce users to use a two-factor authentication by default,\n"
#~ "and encourage users to configure their 2FA using an authenticator app.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "المصادقة ثنائية العوامل (2FA) عن طريق البريد الإلكتروني\n"
#~ "===============\n"
#~ "قم بإجراء المصادقة ثنائية العوامل عن طريق إرسال رمز إلى صندوق الوارد "
#~ "الخاص بالمستخدم\n"
#~ "عندما لا تكون خاصية 2FA باستخدام تطبيق المصادقة مهيئة في النظام.\n"
#~ "لحث المستخدمين على استخدام المصادقة ثنائية العوامل بشكل افتراضي،\n"
#~ "وتشجيعهم على تهيئة خاصية 2FA باستخدام تطبيق المصادقة.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "A tax defined as python code consists of two snippets of python code "
#~ "which are executed in a local environment containing data such as the "
#~ "unit price, product or partner.\n"
#~ "\n"
#~ "\"Applicable Code\" defines if the tax is to be applied.\n"
#~ "\n"
#~ "\"Python Code\" defines the amount of the tax.\n"
#~ "        "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "تتكون الضريبة المعرفة ككود Python من قصاصتين من أكواد Python التي يتم "
#~ "تنفيذها في بيئة محلية  تحتوي على بيانات مثل سعر الوحدة، المنتج، أو "
#~ "الشريك.\n"
#~ "\n"
#~ "\"الكود القابل للتطبيق\" يحدد إذا ما كان يجب تطبيق الضريبة.\n"
#~ "\n"
#~ "\"كود Python\" يحدد مبلغ الضريبة.        "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Account Automatic Transfers\n"
#~ "===========================\n"
#~ "Manage automatic transfers between your accounts.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "التحويلات البنكية التلقائية\n"
#~ "===========================\n"
#~ "قم بإدارة التحويلات التلقائية بين حساباتك.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Account Consolidation Demo Data\n"
#~ "==================================\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "البيانات التجريبية لتجميع الحساب\n"
#~ "==================================\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Accounting Data for Belgian Payroll Rules.\n"
#~ "==========================================\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "البيانات المحاسبية لقواعد كشوف المرتبات البلجيكية.\n"
#~ "==========================================\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Accounting Data for French Payroll Rules.\n"
#~ "==========================================\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Accounting Data for French Payroll Rules.\n"
#~ "==========================================\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Accounting Data for Hong Kong Payroll Rules\n"
#~ "===========================================\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Accounting Data for Hong Kong Payroll Rules\n"
#~ "===========================================\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Accounting Data for Indian Payroll Rules.\n"
#~ "==========================================\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Accounting Data for Indian Payroll Rules.\n"
#~ "==========================================\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Accounting Data for KSA Payroll Rules.\n"
#~ "=======================================================\n"
#~ "\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "البيانات المحاسبية لقواعد كشوف المرتبات للمملكة العربية السعودية.\n"
#~ "=======================================================\n"
#~ "\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Accounting Data for Kenyan Payroll Rules\n"
#~ "========================================\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Accounting Data for Kenyan Payroll Rules\n"
#~ "========================================\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Accounting Data for Luxembourg Payroll Rules\n"
#~ "============================================\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Accounting Data for Luxembourg Payroll Rules\n"
#~ "============================================\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Accounting Data for UAE Payroll Rules.\n"
#~ "=======================================================\n"
#~ "\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "البيانات المحاسبية لقواعد كشوف المرتبات للإمارات العربية المتحدة.\n"
#~ "=======================================================\n"
#~ "\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Accounting Import\n"
#~ "==================\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "استيراد المحاسبة\n"
#~ "==================\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Accounting Reports\n"
#~ "==================\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "التقارير المحاسبية\n"
#~ "==================\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Accounting Reports Tax Reminder\n"
#~ "===============================\n"
#~ "This module adds a notification when the tax report is ready to be sent\n"
#~ "to the administration.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "تذكير ضريبة التقارير المحاسبية\n"
#~ "===============================\n"
#~ "يضيف هذا التطبيق إشعاراً عندما يصبح التقرير الضريبي جاهزاً لإرساله\n"
#~ "إلى الإدارة.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Accounting reports for Colombia\n"
#~ "================================\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "التقارير المحاسبية لكولومبيا\n"
#~ "================================\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Accounting reports for Denmark\n"
#~ "=================================\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "التقارير المحاسبية للدنمارك\n"
#~ "=================================\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Accounting reports for Finland\n"
#~ "================================\n"
#~ "\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "التقارير المحاسبية لفنلندا\n"
#~ "================================\n"
#~ "\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Accounting reports for France\n"
#~ "================================\n"
#~ "\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "التقارير المحاسبية لفرنسا\n"
#~ "================================\n"
#~ "\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Accounting reports for India\n"
#~ "================================\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "التقارير المحاسبية للهند\n"
#~ "================================\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Accounting reports for Italy\n"
#~ "============================\n"
#~ "\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "التقارير المحاسبية لإيطاليا\n"
#~ "============================\n"
#~ "\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Accounting reports for Kenya\n"
#~ "============================\n"
#~ "\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Accounting reports for Kenya\n"
#~ "============================\n"
#~ "\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Accounting reports for Luxembourg\n"
#~ "=================================\n"
#~ "Luxembourgish SAF-T (also known as FAIA) is standard file format for "
#~ "exporting various types of accounting transactional data using the XML "
#~ "format.\n"
#~ "The first version of the SAF-T Financial is limited to the general ledger "
#~ "level including customer and supplier transactions.\n"
#~ "Necessary master data is also included.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Accounting reports for Luxembourg\n"
#~ "=================================\n"
#~ "Luxembourgish SAF-T (also known as FAIA) is standard file format for "
#~ "exporting various types of accounting transactional data using the XML "
#~ "format.\n"
#~ "The first version of the SAF-T Financial is limited to the general ledger "
#~ "level including customer and supplier transactions.\n"
#~ "Necessary master data is also included.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Accounting reports for Norway\n"
#~ "================================\n"
#~ "\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "التقارير المحاسبية للنرويج\n"
#~ "================================\n"
#~ "\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Accounting reports for OHADA\n"
#~ "=================================\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Accounting reports for OHADA\n"
#~ "=================================\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Accounting reports for Portugal\n"
#~ "================================\n"
#~ "\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Accounting reports for Portugal\n"
#~ "================================\n"
#~ "\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Accounting reports for Singapore\n"
#~ "================================\n"
#~ "This module allow to generate the IRAS Audit File.\n"
#~ " - To generate the IRAS Audit File, go to Accounting -> Reporting -> IRAS "
#~ "Audit File\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Accounting reports for Singapore\n"
#~ "================================\n"
#~ "This module allow to generate the IRAS Audit File.\n"
#~ " - To generate the IRAS Audit File, go to Accounting -> Reporting -> IRAS "
#~ "Audit File\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Add a dynamic report about contracts and employees.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "أضف تقريراً ديناميكياً حول جهات الاتصال والموظفين.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Add a dynamic report about recruitment.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "أضف تقريراً ديناميكياً حول التوظيف.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Add all information on the employee form to manage contracts.\n"
#~ "=============================================================\n"
#~ "\n"
#~ "    * Contract\n"
#~ "    * Place of Birth,\n"
#~ "    * Medical Examination Date\n"
#~ "    * Company Vehicle\n"
#~ "\n"
#~ "You can assign several contracts per employee.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "أضف كافة المعلومات لنماذج الموظفين لإدارة العقود.\n"
#~ "=============================================================\n"
#~ "\n"
#~ "    * العقد\n"
#~ "    * مكان الميلاد\n"
#~ "    * تاريخ الفحص الطبي\n"
#~ "    * سيارة الشركة\n"
#~ "\n"
#~ "يمكنك تعيين عدة عقود لكل موظف.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Add email templates to products to be sent on invoice confirmation\n"
#~ "==================================================================\n"
#~ "\n"
#~ "With this module, link your products to a template to send complete "
#~ "information and tools to your customer.\n"
#~ "For instance when invoicing a training, the training agenda and materials "
#~ "will automatically be sent to your customers.'\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "أضف قوالب بريدية للمنتجات ليتم إرسالها عند تأكيد الفواتير\n"
#~ "==================================================================\n"
#~ "\n"
#~ "من خلال هذا التطبيق، يمكنك ربط منتجاتك بقوالب بريدية لإرسال رسائل "
#~ "بالمعلومات الكاملة والأدوات المتاحة لعميلك.\n"
#~ "فمثلًا عند فوترة تدريب ما، سيتم إرسال برنامج التدريب والأدوات المطلوبة "
#~ "لعميلك تلقائياً.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Add the ability to manage resumés and letters from the Documents app.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "أضف إمكانية إدارة السير الذاتية والرسائل عن طريق تطبيق المستندات.\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Adds the ability to set workspace templates on products.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "يضيف إمكانية إعداد قوالب لمساحة العمل للمنتجات.\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Adds the lead partner to phonecall list\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "يقوم بإضافة الشريك المحتمل إلى قائمة المكالمات الهاتفية\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Allow credit card POS payments\n"
#~ "==============================\n"
#~ "\n"
#~ "This module allows customers to pay for their orders with credit\n"
#~ "cards. The transactions are processed by Vantiv (developed by Wells\n"
#~ "Fargo Bank). A Vantiv merchant account is necessary. It allows the\n"
#~ "following:\n"
#~ "\n"
#~ "* Fast payment by just swiping a credit card while on the payment screen\n"
#~ "* Combining of cash payments and credit card payments\n"
#~ "* Cashback\n"
#~ "* Supported cards: Visa, MasterCard, American Express, Discover\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "السماح بالدفع عن طريق بطاقة الائتمان فى نقطة البيع\n"
#~ "==============================\n"
#~ "\n"
#~ "يتيح هذا التطبيق للمستخدمين دفع ثمن طلباتهم باستخدام البطاقات "
#~ "الائتمانية.\n"
#~ "تتم معالجة المعاملات من قِبَل Vantiv (بنك Wells Fargo)\n"
#~ ". يلزم وجود حساب بائع Vantiv، حيث يتيح لك القيام بالتالي:\n"
#~ "\n"
#~ "* الدفع السريع عن طريق تمرير بطاقة الائتمان عندما تكون في شاشة الدفع\n"
#~ "* الجمع بين الدفع عن طريق البطاقة الائتمانية والدفع النقدي\n"
#~ "* استرجاه النقود\n"
#~ "* البطاقات المدعومة: Visa, MasterCard, American Express, Discover\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Allow internal users requesting a module installation\n"
#~ "=====================================================\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "السماح للمستخدمين الداخليين الذين يطلبون تثبيت تطبيق ما\n"
#~ "=====================================================\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Allow shoppers of your eCommerce store to create personalized collections "
#~ "of products they want to buy and save them for future reference.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "السماح للمتسوقين على متجرك الإلكتروني بإنشاء مجموعات شخصية من المنتجات "
#~ "التي يرغبون في شراءها والاحتفاظ بها كمرجع مستقبلي.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Allow the user to select if he wants to receive email notifications when "
#~ "a product of his wishlist gets back in stock.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "السماح للمستخدم باختيار إذا ما كان يرغب باستلام إشعارات البريد الإلكتروني "
#~ "عندما يكون أحد المنتجات الموجودة في قائمة الرغبات الخاصة بك متوفراً من "
#~ "جديد.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Allow users to sign up and reset their password\n"
#~ "===============================================\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "السماح للمستخدمين بالتسجيل وإعادة تعيين كلمات المرور\n"
#~ "===============================================\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Allow website visitors to chat with the collaborators. This module also "
#~ "brings a feedback tool for the livechat and web pages to display your "
#~ "channel with its ratings on the website.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "السماح لزوار الموقع الإلكتروني بالتحدث مع المتعاونين. يقوم هذا التطبيق "
#~ "أيضاً بتوظيف أداة الملاحظات لتقييم نظام الدردشة المباشرة وصفحات الويب، حتى "
#~ "تُعرض قناتك مع تقييماتها على الموقع الإلكتروني.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Allows customers to pay for their orders at a shop, instead of paying "
#~ "online.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "السماح للمستخدمين بدفع ثمن طلباتهم في المتجر، عوضاً عن الدفع عبر "
#~ "الإنترنت.\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Allows the outsourcing of services. This module allows one to sell "
#~ "services provided\n"
#~ "by external providers and will automatically generate purchase orders "
#~ "directed to the service seller.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "يتيح لك تقديم خدمات من مصادر خارجية. يتيح هذا التطبيق للأفراد بيع الخدمات "
#~ "المقدمة\n"
#~ "من مزودي خدمات خارجيين ويقوم تلقائيًا بإنشاء أوامر الشراء الموجهة لمقدم "
#~ "الخدمة.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Allows to make call from next activities or with click-to-dial.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "يتيح لك إجراء المكالمات من الأنشطة التالية أو عن طريق الضغط للاتصال.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Allows use of stock application to manage rentals inventory\n"
#~ "        "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "يتيح استخدام تطبيق بضاعة المخزون لإدارة مخزون التأجير\n"
#~ "        "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Allows users to send documents by post\n"
#~ "=====================================================\n"
#~ "        "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "يتيح للمستخدمين إرسال المستندات عبر البريد العادي\n"
#~ "=====================================================\n"
#~ "        "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Allows users to send invoices by post\n"
#~ "=====================================================\n"
#~ "        "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "يتيح للمستخدمين إرسال الفواتير عبر البريد العادي\n"
#~ "=====================================================\n"
#~ "        "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Annual VAT report for Luxembourg - 2023 update\n"
#~ "===============================================\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Annual VAT report for Luxembourg - 2023 update\n"
#~ "===============================================\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Ask questions, get answers, no distractions\n"
#~ "        "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "احصل على الإجابات بمجرد طرح الأسئلة، دون أي تشتيت\n"
#~ "        "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Assets management\n"
#~ "=================\n"
#~ "Manage assets owned by a company or a person.\n"
#~ "Keeps track of depreciations, and creates corresponding journal entries.\n"
#~ "\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "إدارة الأصول\n"
#~ "=================\n"
#~ "يمكنك إدارة الأصول التي تملكها شركة أو شخص.\n"
#~ "يقوم بمتابعة الإهلاكات، وينشئ قيود يومية مناظِرة.\n"
#~ "\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Australian Accounting Module\n"
#~ "============================\n"
#~ "\n"
#~ "Australian accounting basic charts and localizations.\n"
#~ "\n"
#~ "Also:\n"
#~ "    - activates a number of regional currencies.\n"
#~ "    - sets up Australian taxes.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "تطبيق المحاسبة الأسترالي\n"
#~ "============================\n"
#~ "\n"
#~ "المخططات والتعيينات المحاسبية الأساسية لأستراليا.\n"
#~ "\n"
#~ "وأيضاً:\n"
#~ "    - يفعل بعض العملات الإقليمية.\n"
#~ "    - يُعِد الضرائب الأسترالية.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Australian Accounting Module\n"
#~ "============================\n"
#~ "\n"
#~ "Taxable Payments Annual Reports (TPAR) for Australia\n"
#~ "\n"
#~ "The Taxable payments annual report (TPAR) allows:\n"
#~ "\n"
#~ "    • Payments made to contractors (or subcontractors) for services, or\n"
#~ "    • Grants paid by government entities to ABN holders\n"
#~ "\n"
#~ "to be reported where required under the Taxable Payments Reporting System "
#~ "(TPRS) and the Taxable Government Grants and Payments reporting measure.\n"
#~ "\n"
#~ "The TPAR is due by 28th August each year.\n"
#~ "\n"
#~ "Penalties may apply if you don’t lodge your TPAR on time.\n"
#~ "\n"
#~ "For further information on who is required to lodge a Taxable payments "
#~ "annual report refer to\n"
#~ "https://softwaredevelopers.ato.gov.au/tprs\n"
#~ "\n"
#~ "The annual report must be provided to the Commissioner no later than 28 "
#~ "August after the end of the financial year. Reports can be sent more "
#~ "frequently for those that wish to do so.\n"
#~ "\n"
#~ "The report uses tax tags ``Service`` and ``Tax Withheld`` in order to "
#~ "find adequate journal items. These are set using the fiscal positions, "
#~ "and the right type of product (Services).\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "تطبيق المحاسبة الأسترالي\n"
#~ "============================\n"
#~ "\n"
#~ "التقارير السنوية للمدفوعات الخاضعة للضريبة (TPAR) لأستراليا\n"
#~ "\n"
#~ "يتيح التقرير السنوي للمدفوعات الخاضعة للضريبة (TPAR):\n"
#~ "\n"
#~ "    • مدفوعات المتعاقدين (أو المتعاقدين الفرعيين) من أجل الخدمات، أو\n"
#~ "    • المنح التي يتم دفعها من قِبَل الهيئات الحكومية لحاملي أرقام العمل "
#~ "الأسترالية\n"
#~ "\n"
#~ "حتى يتم إنشاء التقارير بشأنها عند اللزوم، ضمن نظام إعداد تقارير المدفوعات "
#~ "الخاضعة للضريبة (TPRS) والمنح الحكزمية الخاضعة للضريبة ومقاييس إعداد "
#~ "التقارير عن المدفوعات.\n"
#~ "\n"
#~ "تاريخ استحقاق TPAR هو 28 أغسطس من كل سنة.\n"
#~ "\n"
#~ "سوف يتم فرض عقوبات في حال عدم تقديم TPAR في الوقت المحدد.\n"
#~ "\n"
#~ "للمزيد من المعلومات حول الشخص المطلوب لتقديم تقرير سنوي حول المدفوعات "
#~ "الخاضعة للضريبة، تفضل بالذهاب إلى\n"
#~ "https://softwaredevelopers.ato.gov.au/tprs\n"
#~ "\n"
#~ "يجب تقديم التقرير السنوي إلى المفوض قبل تاريخ 28 أغسطس بعد نهاية العام "
#~ "المالي. يمكن إرسال التقارير بتواتر أكبر إلى من يرغبون بذلك.\n"
#~ "\n"
#~ "يستخدم التقرير علامات التصنيف الضريبية ``خدمة`` و ``تم الخصم من المورد`` "
#~ "في سبيل إيجاد عناصر يومية مناسبة. يتم تعيينها باستخدام الأوضاع المالية، "
#~ "والنوع الصحيح من المنتجات (خدمات).\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Automatically create a sponsor when renting a booth.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "إنشاء راعي تلقائياً عند استئجار جناح.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Automatically set product images based on the barcode\n"
#~ "=====================================================\n"
#~ "\n"
#~ "This module integrates with the Google Custom Search API to set images on "
#~ "products based on the\n"
#~ "barcode.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "تعيين صور للمنتجات تلقائياً بناءً على الباركود\n"
#~ "=====================================================\n"
#~ "\n"
#~ "يتكامل هذا التطبيق مع الواجهة البرمجية المخصصة لبحث Google لتعيين صور على "
#~ "الباركودات بناءً على\n"
#~ "الباركود.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Base Module for Ethiopian Localization\n"
#~ "======================================\n"
#~ "\n"
#~ "This is the latest Ethiopian Odoo localization and consists of:\n"
#~ "    - Chart of Accounts\n"
#~ "    - VAT tax structure\n"
#~ "    - Withholding tax structure\n"
#~ "    - Regional State listings\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "التطبيق الأساسي للأقلمة الإثيوبية\n"
#~ "======================================\n"
#~ "\n"
#~ "هذه هي أحدث أقلمة إثيوبية من أودو وهي تتكون من:\n"
#~ "    - مخطط الحسابات\n"
#~ "    - هيكل ضريبة القيمة المضافة\n"
#~ "    - هيكل الضريبة المقتطعة\n"
#~ "    - قوائم الدول الإقليمية\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Base module for SAF-T reporting\n"
#~ "===============================\n"
#~ "This is meant to be used with localization specific modules.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "التطبيق الأساسي لإعداد تقارير SAF-T\n"
#~ "===============================\n"
#~ "يجب أن يتم استخدامه مع تطبيقات الأقلمة المحددة.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Base module for the Brazilian localization\n"
#~ "==========================================\n"
#~ "\n"
#~ "This module consists of:\n"
#~ "\n"
#~ " - Generic Brazilian chart of accounts\n"
#~ " - Brazilian taxes such as:\n"
#~ "\n"
#~ "        - IPI\n"
#~ "        - ICMS\n"
#~ "        - PIS\n"
#~ "        - COFINS\n"
#~ "        - ISS\n"
#~ "        - IR\n"
#~ "        - IRPJ\n"
#~ "        - CSLL\n"
#~ "\n"
#~ "The field tax_discount has also been added in the account.tax.template "
#~ "and\n"
#~ "account.tax objects to allow the proper computation of some Brazilian "
#~ "VATs\n"
#~ "such as ICMS. The chart of account creation wizard has been extended to\n"
#~ "propagate those new data properly.\n"
#~ "\n"
#~ "It's important to note however that this module lack many implementations "
#~ "to\n"
#~ "use Odoo properly in Brazil. Those implementations (such as the "
#~ "electronic\n"
#~ "fiscal Invoicing which is already operational) are brought by more than "
#~ "15\n"
#~ "additional modules of the Brazilian Launchpad localization project\n"
#~ "https://launchpad.net/openerp.pt-br-localiz and their dependencies in "
#~ "the\n"
#~ "extra addons branch. Those modules aim at not breaking with the "
#~ "remarkable\n"
#~ "Odoo modularity, this is why they are numerous but small. One of the\n"
#~ "reasons for maintaining those modules apart is that Brazilian "
#~ "Localization\n"
#~ "leaders need commit rights agility to complete the localization as "
#~ "companies\n"
#~ "fund the remaining legal requirements (such as soon fiscal ledgers,\n"
#~ "accounting SPED, fiscal SPED and PAF ECF that are still missing as "
#~ "September\n"
#~ "2011). Those modules are also strictly licensed under AGPL V3 and today "
#~ "don't\n"
#~ "come with any additional paid permission for online use of 'private "
#~ "modules'.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "التطبيق الأساسي للأقلمة البرازيلية\n"
#~ "==========================================\n"
#~ "\n"
#~ "يتكون التطبيق من:\n"
#~ "\n"
#~ " - مخطط الحسابات البرازيلي العام\n"
#~ " - الضرائب البرازيلية مثل:\n"
#~ "\n"
#~ "        - IPI\n"
#~ "        - ICMS\n"
#~ "        - PIS\n"
#~ "        - COFINS\n"
#~ "        - ISS\n"
#~ "        - IR\n"
#~ "        - IRPJ\n"
#~ "        - CSLL\n"
#~ "\n"
#~ "تمت إضافة الحقل tax_discount أيضاً إلى account.tax.template وكائنات\n"
#~ "account.tax للسماح بإجراء عمليات الحساب بشكل صحيح لبعض ضرائب القيمة "
#~ "المضافة\n"
#~ "البرازيلية مثل ICMS. تم تمديد معالج إنشاء مخطط الحسابات\n"
#~ "لنشر تلك البيانات الجديدة بشكل صحيح.\n"
#~ "\n"
#~ "ولكن يجدر الانتباه بأن التطبيق قد يفتقر إلى الكثير من عمليات التطبيق \n"
#~ "لاستخدام أودو بشكل صحيح في البرازيل. عمليات التطبيق تلك (كالفوترة المالية "
#~ "الإلكترونية\n"
#~ "والتي هي قيد التشغيل بالفعل) موجودة في أكثر من 15 تطبيق إضافي\n"
#~ "لمشروع أقلمة Launchpad البرازيلي\n"
#~ "https://launchpad.net/openerp.pt-br-localiz والمعتمدين عليهم في فرع "
#~ "الوظائف الإضافية. تهدف تلك التطبيقات إلى عدم الفشل مع  نمطية أودو "
#~ "المميزة،\n"
#~ " ولهذا السبب يوجد العديد من التطبيقات الأصغر. إحدى أسباب\n"
#~ "إبقاء تلك التطبيقات منفصلة هو أن رؤساء الأقلمة البرازيلية بحاجة إلى\n"
#~ "السرعة لإتمام الأقلمة كشركات،\n"
#~ "تمويل المتطلبات القانونية المتبقية (كدفاتر الأستاذ العام المالية،\n"
#~ "محاسبة SPED ،SPED المالي و PAF ECF التي لا تزال مفقودة في سبتمبر\n"
#~ "2011). هذه التطبيقات مرخصة أيضاً بشكل حصري بموجب AGPL V3 ولا تأتي \n"
#~ "اليوم مع أي أذونات مدفوعة لاستخدام 'التطبيقات الخاصة' عبر الإنترنت.\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Batch Payments\n"
#~ "=======================================\n"
#~ "Batch payments allow grouping payments.\n"
#~ "\n"
#~ "They are used namely, but not only, to group several cheques before "
#~ "depositing them in a single batch to the bank.\n"
#~ "The total amount deposited will then appear as a single transaction on "
#~ "your bank statement.\n"
#~ "When you reconcile, simply select the corresponding batch payment to "
#~ "reconcile all the payments in the batch.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "الدفعات المجمعة\n"
#~ "=======================================\n"
#~ "تتيح الدفعات المجمعة تجميع الدفعات.\n"
#~ "\n"
#~ "تُستَخدَم لعدة أغراض، ولكن لا تقتصر على، تجميع العديد من الشيكات قبل إيداعها "
#~ "في دفعة واحدة للبنك.\n"
#~ "سوف يظهر إجمالي المبلغ الذي تم إيداعه في معاملة في كشف حسابك البنكي.\n"
#~ "عندما تقزم بالمساواة، قم باختيار الدفعة المجمعة المقابلة بكل بساطة لتسوية "
#~ "كافة المدفوعات في الدفعة.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Bolivian accounting chart and tax localization.\n"
#~ "\n"
#~ "Plan contable boliviano e impuestos de acuerdo a disposiciones vigentes\n"
#~ "\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "مخطط الحسابات والأقلمة الضريبية البوليفيين.\n"
#~ "\n"
#~ "Plan contable boliviano e impuestos de acuerdo a disposiciones vigentes\n"
#~ "\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Bridge module adding rating capabilities on portal. It includes notably\n"
#~ "inclusion of rating directly within the customer portal discuss widget.\n"
#~ "        "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "تطبيق وسيط يضيف إمكانيات التقييم في البوابة. يتضمن التضمين الملحوظ\n"
#~ "للتقييم مباشرة ضمن أداة المناقشة في بوابة المستخدم.\n"
#~ "        "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Bridge module for project and enterprise\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "تطبيق وسيط للمشاريع والمؤسسات\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Bridge module for project_enterprise and hr\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "تطبيق وسيط لـ project_enterprise والموارد البشرية\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Bridge module for project_enterprise and hr_contract\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "تطبيق وسيط لـ project_enterprise و hr_contract\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Bridge module to integrate leaves in timesheet\n"
#~ "================================================\n"
#~ "\n"
#~ "This module allows to automatically log timesheets when employees are\n"
#~ "on leaves. Project and task can be configured company-wide.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "تطبيق وسيط لإدراج الإجازات في الجداول الزمنية\n"
#~ "================================================\n"
#~ "\n"
#~ "يتيح لك هذا التطبيق تسجيل الجداول الزمنية تلقائيًا عندما يكون الموظفون\n"
#~ "في إجازات. يمكن تهيئة المشروع والمهمة على مستوى المؤسسة.\n"
#~ "    الشركة"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Bridge to add contract calendar on automated actions\n"
#~ "====================================================\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "وسيط لإضافة تقويم العقد في الإجراءات المؤتمتة\n"
#~ "====================================================\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Cash Basis for Accounting Reports\n"
#~ "=================================\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "الأساس المالي للتقارير المحاسبية\n"
#~ "=================================\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Certification and Skills for HR\n"
#~ "===============================\n"
#~ "\n"
#~ "This module adds certification to resume for employees.\n"
#~ "        "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "الشهادة والمهارات للموارد البشرية\n"
#~ "===============================\n"
#~ "\n"
#~ "يضيف هذا التطبيق الشهادة للسيرة الذاتية للموظفين.\n"
#~ "        "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Chart of Accounts for Thailand.\n"
#~ "===============================\n"
#~ "\n"
#~ "Thai accounting chart and localization.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "مخطط الحسابات لتايلاند.\n"
#~ "===============================\n"
#~ "\n"
#~ "مخطط الحسابات والأقلمة التايلاندية.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Chart of accounts for Costa Rica.\n"
#~ "=================================\n"
#~ "\n"
#~ "Includes:\n"
#~ "---------\n"
#~ "    * account.account.template\n"
#~ "    * account.tax.template\n"
#~ "    * account.chart.template\n"
#~ "\n"
#~ "Everything is in English with Spanish translation. Further translations "
#~ "are welcome,\n"
#~ "please go to http://translations.launchpad.net/openerp-costa-rica.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "مخطط الحسابات لكوستا ريكا.\n"
#~ "=================================\n"
#~ "\n"
#~ "يتضمن:\n"
#~ "---------\n"
#~ "    * account.account.template\n"
#~ "    * account.tax.template\n"
#~ "    * account.chart.template\n"
#~ "\n"
#~ "كل شيء بالإنجليزية مع ترجمة إسبانية. نرحب بالمزيد من ترجماتكم،\n"
#~ "الرجاء زيارة http://translations.launchpad.net/openerp-costa-rica.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Chilean accounting chart and tax localization.\n"
#~ "Plan contable chileno e impuestos de acuerdo a disposiciones vigentes.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Chilean accounting chart and tax localization.\n"
#~ "Plan contable chileno e impuestos de acuerdo a disposiciones vigentes.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Compare timesheets and forecast for your projects.\n"
#~ "==================================================\n"
#~ "\n"
#~ "In your project plan, you can compare your timesheets and your forecast "
#~ "to better schedule your resources.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "المقارنة ما بين الجداول الزمنية وتوقعات مشروعاتك.\n"
#~ "================================\n"
#~ "\n"
#~ "في مخطط مشروعك، يمكنك المقارنة ما بين الجداول الزمنية والتوقعات لتتمكن من "
#~ "تنظيم مواردك بشكل أفضل.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Computes the sales tax automatically using TaxCloud and the customer's "
#~ "address in United States.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "يقوم باحتساب ضريبة المبيعات تلقائياً باستخدام TaxCloud وعنوان العميل في "
#~ "الولايات المتحدة الأمريكية.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Contains advanced features for CRM such as new views\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "يحتوي على خصائص متقدمة لإدارة علاقات العملاء مثل واجهات عرض جديدة\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Contains advanced features for purchase management\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "يحتوي على خصائص متقدمة لإدارة المشتريات\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Contains the enterprise views for Stock account\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "يحتوي على طرق عرض المؤسسات لحساب المخزون\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Contains the enterprise views for Stock management\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "يحتوي على طرق عرض المؤسسات لإدارة بضاعة المخزون\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Control Employees Presence\n"
#~ "==========================\n"
#~ "\n"
#~ "Based on:\n"
#~ "    * The IP Address\n"
#~ "    * The User's Session\n"
#~ "    * The Sent Emails\n"
#~ "\n"
#~ "Allows to contact directly the employee in case of unjustified absence.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "التحكم في حضور الموظفين\n"
#~ "==========================\n"
#~ "\n"
#~ "بناءً على:\n"
#~ "    * عنوان IP\n"
#~ "    * جلسة المستخدم\n"
#~ "    * رسائل البريد الإلكتروني المرسلة\n"
#~ "\n"
#~ "يتيح لك التواصل مع الموظف مباشرة في حال الغياب دون عذر.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Convert business inquiries that have ended up in the Helpdesk pipeline by "
#~ "mistake,\n"
#~ "or generate a ticket from a business inquiry\n"
#~ "        "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "قم بتحويل استفسارات العمل التي انتهى بها المطاف في مخطط سير العمل الخاص "
#~ "بمكتب المساعدة\n"
#~ "عن طريق الخطأ، أو أنشئ تذكرة من استفسار عمل\n"
#~ "        "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Convert employee's extra hours to leave allocations.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "قم بتحويل ساعات عمل الموظفين الإضافية إلى مخصصات إجازة.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Create Credit Notes from Helpdesk tickets\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "قم بإنشاء الإشعارات الدائنة من تذاكر مكتب المساعدة\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Create Sales order with timesheets and products from tasks\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "قم بإنشاء أوامر المبيعات من الجداول الزمنية، والمنتجات من المهام\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Create beautiful surveys and visualize answers\n"
#~ "==============================================\n"
#~ "\n"
#~ "It depends on the answers or reviews of some questions by different "
#~ "users. A\n"
#~ "survey may have multiple pages. Each page may contain multiple questions "
#~ "and\n"
#~ "each question may have multiple answers. Different users may give "
#~ "different\n"
#~ "answers of question and according to that survey is done. Partners are "
#~ "also\n"
#~ "sent mails with personal token for the invitation of the survey.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "أنشئ استطلاعات رائعة وقم بتمثيل الإجابات\n"
#~ "==============================================\n"
#~ "\n"
#~ "تعتمد على الإجابات أو تقييمات بعض الأسئلة من قِبَل مستخدمين مختلفين.\n"
#~ "يمكن أن يتكون الاستبيان من عدة صفحات، ويمكن أن تحتوي كل صفحة على عدة "
#~ "أسئلة،\n"
#~ "ويمكن أن يحتوي كل سؤال على عدة إجابات. يمكن أن يختار المستخدمون إجابات "
#~ "مختلفة\n"
#~ "للأسئلة، وبناءً على ذلك، ينتهي الاستطلاع. يتم إرسال رسائل\n"
#~ "بريد إلكتروني للشركاء أيضاً برمز دعوة لإجراء الاستطلاع.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Create booths for your favorite event.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "قم بإنشاء أجنحة لفعاليتك المفضلة.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Create coupon, promotion codes, gift cards and loyalty programs to boost "
#~ "your sales (free products, discounts, etc.). Shoppers can use them in the "
#~ "eCommerce checkout.\n"
#~ "\n"
#~ "Coupon & promotion programs can be edited in the Catalog menu of the "
#~ "Website app.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "قم بإنشاء الكوبونات والأكواد الترويجية وبطاقات الهدايا وبرامج الولاء "
#~ "لتحسين مبيعاتك (منتجات مجانية، خصومات، إلخ). يمكن للمتسوقين استخدامها عند "
#~ "إتمام عملية الشراء في المتجر الإلكتروني.\n"
#~ "\n"
#~ "يمكن تحرير برامج الكوبونات والترويج في قائمة الفهرس على تطبيق الموقع "
#~ "الإلكتروني.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Czech accounting chart and localization.  With Chart of Accounts with "
#~ "taxes and basic fiscal positions.\n"
#~ "\n"
#~ "Tento modul definuje:\n"
#~ "\n"
#~ "- Českou účetní osnovu za rok 2020\n"
#~ "\n"
#~ "- Základní sazby pro DPH z prodeje a nákupu\n"
#~ "\n"
#~ "- Základní fiskální pozice pro českou legislativu\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "المخطط المحاسبي والأقلمة التشيكية. مع مخطط الحسابات مع الضرائب والأوضاع "
#~ "المالية.\n"
#~ "\n"
#~ "Tento modul definuje:\n"
#~ "\n"
#~ "- Českou účetní osnovu za rok 2020\n"
#~ "\n"
#~ "- Základní sazby pro DPH z prodeje a nákupu\n"
#~ "\n"
#~ "- Základní fiskální pozice pro českou legislativu\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Design gorgeous mails\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "صمم رسائل بريد رائعة\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Dieses  Modul beinhaltet einen deutschen Kontenrahmen basierend auf dem "
#~ "SKR03.\n"
#~ "==============================================================================\n"
#~ "\n"
#~ "German accounting chart and localization.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Dieses  Modul beinhaltet einen deutschen Kontenrahmen basierend auf dem "
#~ "SKR03.\n"
#~ "==============================================================================\n"
#~ "\n"
#~ "المخطط المحاسبي والأقلمة الألمانية.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Dieses  Modul beinhaltet einen deutschen Kontenrahmen basierend auf dem "
#~ "SKR04.\n"
#~ "==============================================================================\n"
#~ "\n"
#~ "German accounting chart and localization.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Dieses  Modul beinhaltet einen deutschen Kontenrahmen basierend auf dem "
#~ "SKR04.\n"
#~ "==============================================================================\n"
#~ "\n"
#~ "المخطط المحاسبي والأقلمة الألمانية.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Display your booths on your website for the users to register.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "قم بعرض أجنحتك على الموقع الإلكتروني حتى يتمكن المستخدمون من التسجيل.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "E-invoice implementation\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "تطبيق نظام الفواتير الإلكترونية\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "E-learning and Skills for HR\n"
#~ "============================\n"
#~ "\n"
#~ "This module add completed courses to resume for employees.\n"
#~ "        "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "التعلم الإلكتروني والمهارات للموارد البشرية\n"
#~ "============================\n"
#~ "\n"
#~ "يضيف هذا التطبيق الدورات المنجزة إلى السّير الذاتية للموظفين.\n"
#~ "        "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "EDI Chilean Localization\n"
#~ "========================\n"
#~ "This code allows to generate the DTE document for Chilean invoicing.\n"
#~ "- DTE (Electronic Taxable Document) format in XML\n"
#~ "- Direct Communication with SII (Servicio de Impuestos Internos) to send "
#~ "invoices and other tax documents related to sales.\n"
#~ "- Communication with Customers to send sale DTEs.\n"
#~ "- Communication with Suppliers (vendors) to accept DTEs from them.\n"
#~ "- Direct Communication with SII informing the acceptance or rejection of "
#~ "vendor bills or other DTEs.\n"
#~ "\n"
#~ " In order to see the barcode on the invoice, you need the pdf417gen "
#~ "library.\n"
#~ "\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "EDI الأقلمة التشيلية\n"
#~ "========================\n"
#~ "يتيح لك هذا الكود إنشاء مستند DTE للفوترة التشيلية.\n"
#~ "- صيغة DTE (المستند الإلكتروني الخاضع للضريبة) في XML\n"
#~ "- التواصل المباشر مع SII (Servicio de Impuestos Internos) لإرسال الفواتير "
#~ "ومستندات الضرائب الأخرى المتعلقة بالمبيعات.\n"
#~ "- التواصل مع العملاء لإرسال مستندات DTE للمبيعات.\n"
#~ "- التواصل مع المزودين (المورّدين) لقبول مستندات DTE منهم.\n"
#~ "- التواصل المباشر مع SII للإعلام بقبول أو رفض فواتير المورّد أو مستندات "
#~ "DTE الأخرى.\n"
#~ "\n"
#~ " حتى تتمكن من رؤية الباركود على الفاتورة، تحتاج إلى مكتبة pdf417gen.\n"
#~ "\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "EDI Mexican Localization\n"
#~ "========================\n"
#~ "Allow the user to generate the EDI document for Mexican invoicing.\n"
#~ "\n"
#~ "This module allows the creation of the EDI documents and the "
#~ "communication with the Mexican certification providers (PACs) to sign/"
#~ "cancel them.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "EDI الأقلمة المكسيكسة\n"
#~ "========================\n"
#~ "السماح للمستخدم بإنشاء مستند EDI للفوترة المكسيكسة.\n"
#~ "\n"
#~ "يتيح لك هذا التطبيق إنشاء مستندات EDI والتواصل مع مانحي الشهادات "
#~ "المكسيكية (PACs) للتوقيع عليها أو إلغائها.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "EDI Peru Localization\n"
#~ "======================\n"
#~ "Allow the user to generate the EDI document for Peruvian invoicing.\n"
#~ "\n"
#~ "By default, the system uses the IAP proxy.  This has the advantage that "
#~ "you\n"
#~ "can use the system immediately the moment you choose Digiflow as your "
#~ "OSE\n"
#~ "in the SUNAT portal.\n"
#~ "\n"
#~ "You can also directly send it to Digiflow if you bought an account from "
#~ "them\n"
#~ "and even to SUNAT in case of contingency.\n"
#~ "\n"
#~ "We support sending and cancelling of customer invoices.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "EDI أقلمة بيرو\n"
#~ "======================\n"
#~ "السماح للمستخدم بإنشاء مستند EDI لفوترة بيرو.\n"
#~ "\n"
#~ "يستخدم النظام الوكيل المدرك للهوية افتراضياً. يمنحك ذلك الأفضلية، حيث\n"
#~ "بإمكانك استخدام النظام على الفور بمجرد اختيارك لـ Digiflow كـ OSE\n"
#~ "في بوابة SUNAT.\n"
#~ "\n"
#~ "بإمكانك أيضاً الإرسال مباشرة إلى Digiflow إذا قمت بشراء حساب منهم\n"
#~ "وحتى إلى  SUNAT في حال وقوع طارئ.\n"
#~ "\n"
#~ "نحن ندعم إرسال وإلغاء فواتير العملاء.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "ESC/POS Hardware Driver\n"
#~ "=======================\n"
#~ "\n"
#~ "This module allows Odoo to print with ESC/POS compatible printers and\n"
#~ "to open ESC/POS controlled cashdrawers in the point of sale and other "
#~ "modules\n"
#~ "that would need such functionality.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "برنامج تشغيل جهاز ESC/POS\n"
#~ "=======================\n"
#~ "\n"
#~ "يتيح هذا التطبيق لأودو بالطباعة باستخدام الطابعات المتوافقة مع ESC/POS\n"
#~ "وفتح صناديق النقد التي يتحكم بها ESC/POS في نقطة البيع والتطبيقات الأخرى\n"
#~ "التي قد تحتاج إلى وظيفة مماثلة.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "EU One Stop Shop (OSS) VAT\n"
#~ "==========================\n"
#~ "\n"
#~ "From July 1st 2021, EU businesses that are selling goods within the EU "
#~ "above EUR 10 000 to buyers located in another EU Member State need to "
#~ "register and pay VAT in the buyers’ Member State.\n"
#~ "Below this new EU-wide threshold you can continue to apply the domestic "
#~ "rules for VAT on your cross-border sales. In order to simplify the "
#~ "application of this EU directive, the One Stop Shop (OSS) registration "
#~ "scheme allows businesses to make a unique tax declaration.\n"
#~ "\n"
#~ "This module makes it possible by helping with the creation of the "
#~ "required EU fiscal positions and taxes in order to automatically apply "
#~ "and record the required taxes.\n"
#~ "\n"
#~ "All you have to do is check that the proposed mapping is suitable for the "
#~ "products and services you sell.\n"
#~ "\n"
#~ "References\n"
#~ "++++++++++\n"
#~ "Council Directive (EU) 2017/2455 Council Directive (EU) 2019/1995\n"
#~ "Council Implementing Regulation (EU) 2019/2026\n"
#~ "\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ضريبة المتجر الشامل (OSS) الأوروبية\n"
#~ "==========================\n"
#~ "\n"
#~ "بدءاً من 1 يوليو 2021، الأعمال الأوروبية التي تبيع بضائع في أوروبا تفوق "
#~ "قيمتها 10,000 يورو إلى المشترين الذين يقطنون في ولاية عضوة تابعة لأوروبا "
#~ "ستحتاج إلى تسجيل ودفع ضريبة القيمة المضافة في الولاية العضوة للبائع.\n"
#~ "يمكنك الاستمرار بتطبيق القواعد المحلية لضريبة القيمة المضافة تحت هذه "
#~ "العتبة الجديدة المطبقة على أوروبا لمبيعاتك ما بين الحدود. في سبيل تسهيل "
#~ "تنفيذ تلك التوجيهات الأوروبية، يسمح مخطط التسجيل للمتجر الشامل (OSS) "
#~ "للأعمال بإصدار إقرار ضريبي فريد.\n"
#~ "\n"
#~ "يجعل هذا التطبيق من الأمر ممكناً، عن طريق المساعدة في إنشاء الأوضاع "
#~ "المالية الأوروبية المطلوبة والضرائب لتطبيق وتسجيل كافة الضرائب المطلوبة.\n"
#~ "\n"
#~ "كل ما عليك فعله هو التحقق من أن المخطط تالمقترح مناسب للمنتجات والخدمات "
#~ "التي تبيعها.\n"
#~ "\n"
#~ "المراجع\n"
#~ "++++++++++\n"
#~ "توجيع المجلس (أوروبا) 2017/2455 توجيه المجلس (أوروبا) 2019/1995\n"
#~ "اللائحة التنفيذية للمجلس (أوروبا) 2019/2026\n"
#~ "\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "EU One Stop Shop (OSS) VAT Reports\n"
#~ "=============================================================================================\n"
#~ "\n"
#~ "Provides Reports for OSS with export files for available EU countries.\n"
#~ "\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "تقارير ضريبة القيمة المضافة الأوروبية للمتاجر الشاملة (OSS)\n"
#~ "=============================================================================================\n"
#~ "\n"
#~ "يزود بالتقارير للمتاجر الشاملة OSS مع ملفات التصدير للدول الأوروبية "
#~ "المتاحة.\n"
#~ "\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Electronic Data Interchange\n"
#~ "=======================================\n"
#~ "EDI is the electronic interchange of business information using a "
#~ "standardized format.\n"
#~ "\n"
#~ "This is the base module for import and export of invoices in various EDI "
#~ "formats, and the\n"
#~ "the transmission of said documents to various parties involved in the "
#~ "exchange (other company,\n"
#~ "governements, etc.)\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "نظام تبادل البيانات إلكترونياً\n"
#~ "=======================================\n"
#~ "EDI هو نظام تبادل البيانات إلكترونياً لمعلومات الأعمال باستخدام صيغة "
#~ "موحدة.\n"
#~ "\n"
#~ "إنه التطبيق الأساسي لاستيراد وتصدير الفواتير بصيغ EDI متنوعة، ونقل\n"
#~ "تلك المستندات إلى عدة أطراف معنية بالتبادل (شركة أخرى،\n"
#~ "الحكومات، إلخ.)\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Employee contracts files will be automatically integrated to the Document "
#~ "app.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "سيتم دمج ملفات عقود الموظفين تلقائياً مع تطبيق المستندات.\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Extended Addresses Management\n"
#~ "=============================\n"
#~ "\n"
#~ "This module provides the ability to choose a city from a list (in "
#~ "specific countries).\n"
#~ "\n"
#~ "It is primarily used for EDIs that might need a special city code.\n"
#~ "        "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "إدارة العناوين التفصيلية\n"
#~ "=============================\n"
#~ "\n"
#~ "يتيح لك هذا التطبيق اختيار المدينة من قائمة (في دول محددة).\n"
#~ "\n"
#~ "يُستخدَم بشكل أساسي في نظام تبادل البيانات إلكترونياً الذي قد يحتاج إلى كود "
#~ "محدد للمدينة.\n"
#~ "        "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Extension to send follow-up documents by post\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "إصافة لإرسال مستندات المتابعة عن طريق البريد\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Field Services Management\n"
#~ "=========================\n"
#~ "This module adds the features needed for a modern Field service "
#~ "management.\n"
#~ "It installs the following apps:\n"
#~ "- Project\n"
#~ "- Timesheet\n"
#~ "\n"
#~ "Adds the following options:\n"
#~ "- reports on tasks\n"
#~ "- FSM app with custom view for onsite worker\n"
#~ "- add products on tasks\n"
#~ "\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "إدارة الخدمات الميدانية\n"
#~ "=========================\n"
#~ "يضيف هذا التطبيق الخواص المطلوبة لإدارة الخدمات الميدانية الحديثة.\n"
#~ "يقوم بتثبيت التطبيقات التالية:\n"
#~ "- المشاريع\n"
#~ "- الجداول الزمنية\n"
#~ "\n"
#~ "يقوم بإضافة الخيارات التالية:\n"
#~ "- التقارير في المهام\n"
#~ "- تطبيق إدارة الخدمات الميدانية مع أداة عرض مخصصة للعمال في الموقع\n"
#~ "- إضافة المنتجات في المهام\n"
#~ "\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Filters the stock lines out of the reconciliation widget\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "يقوم بتصفية بنود المخزون خارج أداة التسوية\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "French Payroll Rules.\n"
#~ "=====================\n"
#~ "\n"
#~ "    - Configuration of hr_payroll for French localization\n"
#~ "    - All main contributions rules for French payslip, for 'cadre' and "
#~ "'non-cadre'\n"
#~ "    - New payslip report\n"
#~ "\n"
#~ "TODO:\n"
#~ "-----\n"
#~ "    - Integration with holidays module for deduction and allowance\n"
#~ "    - Integration with hr_payroll_account for the automatic "
#~ "account_move_line\n"
#~ "      creation from the payslip\n"
#~ "    - Continue to integrate the contribution. Only the main contribution "
#~ "are\n"
#~ "      currently implemented\n"
#~ "    - Remake the report under webkit\n"
#~ "    - The payslip.line with appears_in_payslip = False should appears in "
#~ "the\n"
#~ "      payslip interface, but not in the payslip report\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "French Payroll Rules.\n"
#~ "=====================\n"
#~ "\n"
#~ "    - Configuration of hr_payroll for French localization\n"
#~ "    - All main contributions rules for French payslip, for 'cadre' and "
#~ "'non-cadre'\n"
#~ "    - New payslip report\n"
#~ "\n"
#~ "TODO:\n"
#~ "-----\n"
#~ "    - Integration with holidays module for deduction and allowance\n"
#~ "    - Integration with hr_payroll_account for the automatic "
#~ "account_move_line\n"
#~ "      creation from the payslip\n"
#~ "    - Continue to integrate the contribution. Only the main contribution "
#~ "are\n"
#~ "      currently implemented\n"
#~ "    - Remake the report under webkit\n"
#~ "    - The payslip.line with appears_in_payslip = False should appears in "
#~ "the\n"
#~ "      payslip interface, but not in the payslip report\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Functional\n"
#~ "----------\n"
#~ "\n"
#~ "This module add accounting features for the Argentinean localization, "
#~ "which represent the minimal configuration needed for a company  to "
#~ "operate in Argentina and under the AFIP (Administración Federal de "
#~ "Ingresos Públicos) regulations and guidelines.\n"
#~ "\n"
#~ "Follow the next configuration steps for Production:\n"
#~ "\n"
#~ "1. Go to your company and configure your VAT number and AFIP "
#~ "Responsibility Type\n"
#~ "2. Go to Accounting / Settings and set the Chart of Account that you will "
#~ "like to use.\n"
#~ "3. Create your Sale journals taking into account AFIP POS info.\n"
#~ "\n"
#~ "Demo data for testing:\n"
#~ "\n"
#~ "* 3 companies were created, one for each AFIP responsibility type with "
#~ "the respective Chart of Account installed. Choose the company that fix "
#~ "you in order to make tests:\n"
#~ "\n"
#~ "  * (AR) Responsable Inscripto\n"
#~ "  * (AR) Exento\n"
#~ "  * (AR) Monotributo\n"
#~ "\n"
#~ "* Journal sales configured to Pre printed and Expo invoices in all "
#~ "companies\n"
#~ "* Invoices and other documents examples already validated in “(AR) "
#~ "Responsable Inscripto” company\n"
#~ "* Partners example for the different responsibility types:\n"
#~ "\n"
#~ "  * ADHOC (IVA Responsable Inscripto)\n"
#~ "  * Consejo Municipal Rosario (IVA Sujeto Exento)\n"
#~ "  * Gritti (Monotributo)\n"
#~ "  * Cerro Castor. IVA Liberado in Zona Franca\n"
#~ "  * Expresso (Cliente del Exterior)\n"
#~ "  * Odoo (Proveedor del Exterior)\n"
#~ "\n"
#~ "Highlights:\n"
#~ "\n"
#~ "* Chart of account will not be automatically installed, each CoA Template "
#~ "depends on the AFIP Responsibility of the company, you will need to "
#~ "install the CoA for your needs.\n"
#~ "* No sales journals will be generated when installing a CoA, you will "
#~ "need to configure your journals manually.\n"
#~ "* The Document type will be properly pre selected when creating an "
#~ "invoice depending on the fiscal responsibility of the issuer and receiver "
#~ "of the document and the related journal.\n"
#~ "* A CBU account type has been added and also CBU Validation\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Technical\n"
#~ "---------\n"
#~ "\n"
#~ "This module adds both models and fields that will be eventually used for "
#~ "the electronic invoice module. Here is a summary of the main features:\n"
#~ "\n"
#~ "Master Data:\n"
#~ "\n"
#~ "* Chart of Account: one for each AFIP responsibility that is related to a "
#~ "legal entity:\n"
#~ "\n"
#~ "  * Responsable Inscripto (RI)\n"
#~ "  * Exento (EX)\n"
#~ "  * Monotributo (Mono)\n"
#~ "\n"
#~ "* Argentinean Taxes and Account Tax Groups (VAT taxes with the existing "
#~ "aliquots and other types)\n"
#~ "* AFIP Responsibility Types\n"
#~ "* Fiscal Positions (in order to map taxes)\n"
#~ "* Legal Documents Types in Argentina\n"
#~ "* Identification Types valid in Argentina.\n"
#~ "* Country AFIP codes and Country VAT codes for legal entities, natural "
#~ "persons and others\n"
#~ "* Currency AFIP codes\n"
#~ "* Unit of measures AFIP codes\n"
#~ "* Partners: Consumidor Final and AFIP\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Functional\n"
#~ "----------\n"
#~ "\n"
#~ "This module add accounting features for the Argentinean localization, "
#~ "which represent the minimal configuration needed for a company  to "
#~ "operate in Argentina and under the AFIP (Administración Federal de "
#~ "Ingresos Públicos) regulations and guidelines.\n"
#~ "\n"
#~ "Follow the next configuration steps for Production:\n"
#~ "\n"
#~ "1. Go to your company and configure your VAT number and AFIP "
#~ "Responsibility Type\n"
#~ "2. Go to Accounting / Settings and set the Chart of Account that you will "
#~ "like to use.\n"
#~ "3. Create your Sale journals taking into account AFIP POS info.\n"
#~ "\n"
#~ "Demo data for testing:\n"
#~ "\n"
#~ "* 3 companies were created, one for each AFIP responsibility type with "
#~ "the respective Chart of Account installed. Choose the company that fix "
#~ "you in order to make tests:\n"
#~ "\n"
#~ "  * (AR) Responsable Inscripto\n"
#~ "  * (AR) Exento\n"
#~ "  * (AR) Monotributo\n"
#~ "\n"
#~ "* Journal sales configured to Pre printed and Expo invoices in all "
#~ "companies\n"
#~ "* Invoices and other documents examples already validated in “(AR) "
#~ "Responsable Inscripto” company\n"
#~ "* Partners example for the different responsibility types:\n"
#~ "\n"
#~ "  * ADHOC (IVA Responsable Inscripto)\n"
#~ "  * Consejo Municipal Rosario (IVA Sujeto Exento)\n"
#~ "  * Gritti (Monotributo)\n"
#~ "  * Cerro Castor. IVA Liberado in Zona Franca\n"
#~ "  * Expresso (Cliente del Exterior)\n"
#~ "  * Odoo (Proveedor del Exterior)\n"
#~ "\n"
#~ "Highlights:\n"
#~ "\n"
#~ "* Chart of account will not be automatically installed, each CoA Template "
#~ "depends on the AFIP Responsibility of the company, you will need to "
#~ "install the CoA for your needs.\n"
#~ "* No sales journals will be generated when installing a CoA, you will "
#~ "need to configure your journals manually.\n"
#~ "* The Document type will be properly pre selected when creating an "
#~ "invoice depending on the fiscal responsibility of the issuer and receiver "
#~ "of the document and the related journal.\n"
#~ "* A CBU account type has been added and also CBU Validation\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Technical\n"
#~ "---------\n"
#~ "\n"
#~ "This module adds both models and fields that will be eventually used for "
#~ "the electronic invoice module. Here is a summary of the main features:\n"
#~ "\n"
#~ "Master Data:\n"
#~ "\n"
#~ "* Chart of Account: one for each AFIP responsibility that is related to a "
#~ "legal entity:\n"
#~ "\n"
#~ "  * Responsable Inscripto (RI)\n"
#~ "  * Exento (EX)\n"
#~ "  * Monotributo (Mono)\n"
#~ "\n"
#~ "* Argentinean Taxes and Account Tax Groups (VAT taxes with the existing "
#~ "aliquots and other types)\n"
#~ "* AFIP Responsibility Types\n"
#~ "* Fiscal Positions (in order to map taxes)\n"
#~ "* Legal Documents Types in Argentina\n"
#~ "* Identification Types valid in Argentina.\n"
#~ "* Country AFIP codes and Country VAT codes for legal entities, natural "
#~ "persons and others\n"
#~ "* Currency AFIP codes\n"
#~ "* Unit of measures AFIP codes\n"
#~ "* Partners: Consumidor Final and AFIP\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "GCC POS Localization\n"
#~ "=======================================================\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "أقلمة نقطة بيع دول مجلس التعاون الخليجي\n"
#~ "=======================================================\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "GST return filing using IAP\n"
#~ "================================\n"
#~ "\n"
#~ "** GSTR-1: Send and view summary report\n"
#~ "** GSTR-2B: matching\n"
#~ "** GSTR-3B: view report\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "GST return filing using IAP\n"
#~ "================================\n"
#~ "\n"
#~ "** GSTR-1: Send and view summary report\n"
#~ "** GSTR-2B: matching\n"
#~ "** GSTR-3B: view report\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "General Chart of Accounts.\n"
#~ "==========================\n"
#~ "\n"
#~ "Provide Templates for Chart of Accounts, Taxes for Uruguay.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "شجرة الحسابات العامة.\n"
#~ "==========================\n"
#~ "\n"
#~ "يوفر قوالب لشجرة الحسابات والضرائب في أوروغواي.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Generate Coupons from Helpdesks tickets\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "إنشاء الكوبونات من تذاكر مكتب المساعدة\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Generate Electronic Invoice with custom numbers\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "إنشاء فواتير إلكترونية بأرقام مخصصة\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Generate short links with analytics trackers (UTM) to share your pages "
#~ "through marketing campaigns.\n"
#~ "Those trackers can be used in Google Analytics to track clicks and "
#~ "visitors, or in Odoo reports to analyze the efficiency of those campaigns "
#~ "in terms of lead generation, related revenues (sales orders), "
#~ "recruitment, etc.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "قم بإنشاء روابط قصيرة مع المتتبعات التحليلية (UTM) لمشاركة صفحاتك عبر "
#~ "الحملات التسويقية.\n"
#~ "يمكن استخدام تلك المتتبعات في تحليلات Google لتتبع عدد النقرات والزوار أو "
#~ "في تقارير أودو لتحليل كفاءة تلك الحملات من حيث إنشاء العملاء المهتمين "
#~ "والإيرادات ذات الصلة (أوامر البيع)، والتوظيف، وما إلى ذلك.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Generate tasks in Project app from a form published on your website. This "
#~ "module requires the use of the *Form Builder* module (available in Odoo "
#~ "Enterprise) in order to build the form.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "قم بإنشاء المهام في تطبيق المشاريع من استمارة منشورة في موقعك الإلكتروني. "
#~ "يستدعي هذا التطبيق استخدام تطبيق *بناء الاستمارات* (متاح في أودو "
#~ "للمؤسسات) في سبيل بناء الاستمارة.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Generates Intrastat XML report for declaration\n"
#~ "Based on invoices.\n"
#~ "Adds the possibility to specify the origin country of goods and the "
#~ "partner VAT in the Intrastat XML report.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "يقوم بإنشاء تقرير Intrastat XML للإقرار\n"
#~ "بناءً على الفواتير.\n"
#~ "يضيف إمكانية تحديد دولة المنشأ للبضائع وضريبة القيمة المضافة للشريك في "
#~ "تقرير Intrastat XML.\n"
#~ "   "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Generates Netherlands Intrastat report for declaration based on "
#~ "invoices.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ينشئ تقرير بالشروط التجارية الهولندية ليتم إعلانها حسب الفواتير.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Generic Payroll system Integrated with Accounting.\n"
#~ "==================================================\n"
#~ "\n"
#~ "    * Expense Encoding\n"
#~ "    * Payment Encoding\n"
#~ "    * Company Contribution Management\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "نظام كشوف مرتبات عام مدمج مع المحاسبة.\n"
#~ "==================================================\n"
#~ "\n"
#~ "    * ترميز النفقات\n"
#~ "    * ترميز الدفع\n"
#~ "    * إدارة مساهمات الشركة\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Germany TSS Regulation\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Germany TSS Regulation\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Germany TSS Regulation for restaurant\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Germany TSS Regulation for restaurant\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Helpdesk - Ticket Management App\n"
#~ "================================\n"
#~ "\n"
#~ "Features:\n"
#~ "\n"
#~ "    - Process tickets through different stages to solve them.\n"
#~ "    - Add priorities, types, descriptions and tags to define your "
#~ "tickets.\n"
#~ "    - Use the chatter to communicate additional information and ping co-"
#~ "workers on tickets.\n"
#~ "    - Enjoy the use of an adapted dashboard, and an easy-to-use kanban "
#~ "view to handle your tickets.\n"
#~ "    - Make an in-depth analysis of your tickets through the pivot view in "
#~ "the reports menu.\n"
#~ "    - Create a team and define its members, use an automatic assignment "
#~ "method if you wish.\n"
#~ "    - Use a mail alias to automatically create tickets and communicate "
#~ "with your customers.\n"
#~ "    - Add Service Level Agreement deadlines automatically to your "
#~ "tickets.\n"
#~ "    - Get customer feedback by using ratings.\n"
#~ "    - Install additional features easily using your team form view.\n"
#~ "\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "مكتب المساعدة - تطبيق إدارة التذاكر\n"
#~ "================================\n"
#~ "\n"
#~ "الخصائص:\n"
#~ "\n"
#~ "    - قم بمعالجة التذاكر من خلال مراحل مختلفة لحلها.\n"
#~ "    - أضف الأولويات والأنواع والأوصاف وعلامات التصنيف لتحديد تذاكرك.\n"
#~ "    - استخدم تطبيق الدردشة للتواصل بشأن المعلومات الإضافية وتنبيه زملائك "
#~ "في العمل حول التذاكر.\n"
#~ "    - استمتع باستخدام لوحة بياناتك المعدة من أجلك خصيصاً، مع نافذة عرض "
#~ "كانبان سهلة الاستخدام للتعامل مع تذاكرك.\n"
#~ "    - قم بإجراء تحليل مفصل لتذاكرك من خلال نافذة عرض المحور في قائمة "
#~ "التقارير.\n"
#~ "    - قم بإنشاء فريق وتحديد أعضائه واستخدام طريقة الإسناد التلقائي إذا "
#~ "شئت.\n"
#~ "    - استخدم لقب البريد الإلكتروني لإنشاء التذاكر تلقائياً والتواصل مع "
#~ "عملائك.\n"
#~ "    - قم بإضافة المواعيد النهائية لاتفاقية مستوى الخدمة إلى تذاكرك "
#~ "تلقائياً.\n"
#~ "    - احصل على ملاحظات العملاء عن طريق استخدام التقييمات.\n"
#~ "    - قم بتثبيت الخصائص الإضافية بكل سهولة عن طريق استخدام طريقة عرض "
#~ "استمارة الفريق.\n"
#~ "\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Hong Kong Payroll Rules.\n"
#~ "========================\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Hong Kong Payroll Rules.\n"
#~ "========================\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "In a lot of countries, a debit note is used as an increase of the amounts "
#~ "of an existing invoice \n"
#~ "or in some specific cases to cancel a credit note. \n"
#~ "It is like a regular invoice, but we need to keep track of the link with "
#~ "the original invoice.  \n"
#~ "The wizard used is similar as the one for the credit note.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "في العديد من الدول، تُستخدم الإشعارات المدينة لزيادة البالغ لفاتورة موجودة "
#~ "بالفعل\n"
#~ "أو في بعض الحالات المحددة لإلغاء إشعار دائن.\n"
#~ "الأمر أشبه بفاتورة عادية، ولكن علينا تتبع الرابط الذي يحتوي على الفاتورة "
#~ "الأصلية.\n"
#~ "المعالج المُستخدَم شبيه بمعالج الإشعار الدائن.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Includes the following data for the Chinese localization\n"
#~ "========================================================\n"
#~ "\n"
#~ "City Data/城市数据\n"
#~ "\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "يتضمن البيانات التالية للأقلمة الصينية\n"
#~ "========================================================\n"
#~ "\n"
#~ "بيانات المدينة/城市数据\n"
#~ "\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Indian - E-invoicing\n"
#~ "====================\n"
#~ "To submit invoicing through API to the government.\n"
#~ "We use \"Tera Software Limited\" as GSP\n"
#~ "\n"
#~ "Step 1: First you need to create an API username and password in the E-"
#~ "invoice portal.\n"
#~ "Step 2: Switch to company related to that GST number\n"
#~ "Step 3: Set that username and password in Odoo (Goto: Invoicing/"
#~ "Accounting -> Configuration -> Settings -> Customer Invoices or find \"E-"
#~ "invoice\" in search bar)\n"
#~ "Step 4: Repeat steps 1,2,3 for all GSTIN you have in odoo. If you have a "
#~ "multi-company with the same GST number then perform step 1 for the first "
#~ "company only.\n"
#~ "\n"
#~ "For the creation of API username and password please ref this document: "
#~ "<https://service.odoo.co.in/einvoice_create_api_user>\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Indian - E-invoicing\n"
#~ "====================\n"
#~ "To submit invoicing through API to the government.\n"
#~ "We use \"Tera Software Limited\" as GSP\n"
#~ "\n"
#~ "Step 1: First you need to create an API username and password in the E-"
#~ "invoice portal.\n"
#~ "Step 2: Switch to company related to that GST number\n"
#~ "Step 3: Set that username and password in Odoo (Goto: Invoicing/"
#~ "Accounting -> Configuration -> Settings -> Customer Invoices or find \"E-"
#~ "invoice\" in search bar)\n"
#~ "Step 4: Repeat steps 1,2,3 for all GSTIN you have in odoo. If you have a "
#~ "multi-company with the same GST number then perform step 1 for the first "
#~ "company only.\n"
#~ "\n"
#~ "For the creation of API username and password please ref this document: "
#~ "<https://service.odoo.co.in/einvoice_create_api_user>\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Indian - E-waybill\n"
#~ "====================================\n"
#~ "To submit E-waybill through API to the government.\n"
#~ "We use \"Tera Software Limited\" as GSP\n"
#~ "\n"
#~ "Step 1: First you need to create an API username and password in the E-"
#~ "waybill portal.\n"
#~ "Step 2: Switch to company related to that GST number\n"
#~ "Step 3: Set that username and password in Odoo (Goto: Invoicing/"
#~ "Accounting -> Configration -> Settings -> Indian Electronic WayBill or "
#~ "find \"E-waybill\" in search bar)\n"
#~ "Step 4: Repeat steps 1,2,3 for all GSTIN you have in odoo. If you have a "
#~ "multi-company with the same GST number then perform step 1 for the first "
#~ "company only.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Indian - E-waybill\n"
#~ "====================================\n"
#~ "To submit E-waybill through API to the government.\n"
#~ "We use \"Tera Software Limited\" as GSP\n"
#~ "\n"
#~ "Step 1: First you need to create an API username and password in the E-"
#~ "waybill portal.\n"
#~ "Step 2: Switch to company related to that GST number\n"
#~ "Step 3: Set that username and password in Odoo (Goto: Invoicing/"
#~ "Accounting -> Configration -> Settings -> Indian Electronic WayBill or "
#~ "find \"E-waybill\" in search bar)\n"
#~ "Step 4: Repeat steps 1,2,3 for all GSTIN you have in odoo. If you have a "
#~ "multi-company with the same GST number then perform step 1 for the first "
#~ "company only.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Indian Accounting: Chart of Account.\n"
#~ "====================================\n"
#~ "\n"
#~ "Indian accounting chart and localization.\n"
#~ "\n"
#~ "Odoo allows to manage Indian Accounting by providing Two Formats Of Chart "
#~ "of Accounts i.e Indian Chart Of Accounts - Standard and Indian Chart Of "
#~ "Accounts - Schedule VI.\n"
#~ "\n"
#~ "Note: The Schedule VI has been revised by MCA and is applicable for all "
#~ "Balance Sheet made after\n"
#~ "31st March, 2011. The Format has done away with earlier two options of "
#~ "format of Balance\n"
#~ "Sheet, now only Vertical format has been permitted Which is Supported By "
#~ "Odoo.\n"
#~ "  "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Indian Accounting: Chart of Account.\n"
#~ "====================================\n"
#~ "\n"
#~ "Indian accounting chart and localization.\n"
#~ "\n"
#~ "Odoo allows to manage Indian Accounting by providing Two Formats Of Chart "
#~ "of Accounts i.e Indian Chart Of Accounts - Standard and Indian Chart Of "
#~ "Accounts - Schedule VI.\n"
#~ "\n"
#~ "Note: The Schedule VI has been revised by MCA and is applicable for all "
#~ "Balance Sheet made after\n"
#~ "31st March, 2011. The Format has done away with earlier two options of "
#~ "format of Balance\n"
#~ "Sheet, now only Vertical format has been permitted Which is Supported By "
#~ "Odoo.\n"
#~ "  "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Indian Payroll Salary Rules.\n"
#~ "============================\n"
#~ "\n"
#~ "    -Configuration of hr_payroll for India localization\n"
#~ "    -All main contributions rules for India payslip.\n"
#~ "    * New payslip report\n"
#~ "    * Employee Contracts\n"
#~ "    * Allow to configure Basic / Gross / Net Salary\n"
#~ "    * Employee PaySlip\n"
#~ "    * Allowance / Deduction\n"
#~ "    * Integrated with Leaves Management\n"
#~ "    * Medical Allowance, Travel Allowance, Child Allowance, ...\n"
#~ "    - Payroll Advice and Report\n"
#~ "    - Yearly Salary by Head and Yearly Salary by Employee Report\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Indian Payroll Salary Rules.\n"
#~ "============================\n"
#~ "\n"
#~ "    -Configuration of hr_payroll for India localization\n"
#~ "    -All main contributions rules for India payslip.\n"
#~ "    * New payslip report\n"
#~ "    * Employee Contracts\n"
#~ "    * Allow to configure Basic / Gross / Net Salary\n"
#~ "    * Employee PaySlip\n"
#~ "    * Allowance / Deduction\n"
#~ "    * Integrated with Leaves Management\n"
#~ "    * Medical Allowance, Travel Allowance, Child Allowance, ...\n"
#~ "    - Payroll Advice and Report\n"
#~ "    - Yearly Salary by Head and Yearly Salary by Employee Report\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Intrastat Reports\n"
#~ "==================\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "تقارير الشروط التجارية\n"
#~ "==================\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Invoice with UPI QR code\n"
#~ "=========================\n"
#~ "This module adds QR code in invoice report for UPI payment allowing to "
#~ "make payment via any UPI app.\n"
#~ "\n"
#~ "To print UPI Qr code add UPI id in company and tick \"QR Codes\" in "
#~ "configuration\n"
#~ "  "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "الفواتير مع رموز QR UPI\n"
#~ "=========================\n"
#~ "يضيف هذا التطبيق رمز QR في تقرير الفاتورة لدفع UPI، مما يتيح عملية الدفع "
#~ "باستخدام أي تطبيق UPI.\n"
#~ "\n"
#~ "لطباعة كود QR UPI، قم بإضافة معرف UPI في الشركة وقم بتحديد الخيار \"رموز "
#~ "QR\" في التهيئة.\n"
#~ "  "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Invoicing & Payments\n"
#~ "====================\n"
#~ "The specific and easy-to-use Invoicing system in Odoo allows you to keep "
#~ "track of your accounting, even when you are not an accountant. It "
#~ "provides an easy way to follow up on your vendors and customers.\n"
#~ "\n"
#~ "You could use this simplified accounting in case you work with an "
#~ "(external) account to keep your books, and you still want to keep track "
#~ "of payments. This module also offers you an easy method of registering "
#~ "payments, without having to encode complete abstracts of account.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "الفوترة والدفعات\n"
#~ "====================\n"
#~ "يتيح لك نظام الفوترة الدقيق وبسيط الاستخدام من أودو متابعة عملياتك "
#~ "المحاسبية، حتى لو لم تكن محاسباً. يوفر لك طريقة سهلة لمتابعة مورديك "
#~ "وعملائك.\n"
#~ "\n"
#~ "يمكنك استخدام طريقة المحاسبة البسيطة هذه في حال كنت تستعمل حساباً خارجياً "
#~ "للاحتفاظ بسجلاتك، لكنك تريد متابعة الدفعات. كما يوفر لك هذا التطبيق طريقة "
#~ "سهلة لتسجيل الدفعات، دون أن تضطر إلى تشفير كافة قيم حسابك التجريدية.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "IoT Box Homepage\n"
#~ "================\n"
#~ "\n"
#~ "This module overrides Odoo web interface to display a simple\n"
#~ "Homepage that explains what's the iotbox and shows the status,\n"
#~ "and where to find documentation.\n"
#~ "\n"
#~ "If you activate this module, you won't be able to access the \n"
#~ "regular Odoo interface anymore.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "الصفحة الرئيسية لجهاز IoT\n"
#~ "================\n"
#~ "\n"
#~ "يتخطى هذا التطبيق واجهة الويب لأودو لعرض صفحة رئيسية\n"
#~ "بسيطة توضح ما هو جهاز IoT ويظهر الحالة\n"
#~ "وأين يمكنك إيجاد الوثائق.\n"
#~ "\n"
#~ "إذا قمت بتفعيل هذا التطبيق، لن تتمكن من الوصول إلى \n"
#~ "واجهة أودو العادية بعد الآن.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "It allows for comparing products from the wishlist\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "يسمح بمقارنة المنتجات في قائمة الأمنيات\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "K.S.A. POS Localization\n"
#~ "=======================================================\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "أقلمة نقطة بيع المملكة العربية السعودية\n"
#~ "=======================================================\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Kenyan Payroll Rules.\n"
#~ "=====================\n"
#~ "\n"
#~ "    * Employee Details\n"
#~ "    * Employee Contracts\n"
#~ "    * Allowances/Deductions\n"
#~ "    * Allow to configure Basic/Gross/Net Salary\n"
#~ "    * Employee Payslip\n"
#~ "    * Integrated with Leaves Management\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Kenyan Payroll Rules.\n"
#~ "=====================\n"
#~ "\n"
#~ "    * Employee Details\n"
#~ "    * Employee Contracts\n"
#~ "    * Allowances/Deductions\n"
#~ "    * Allow to configure Basic/Gross/Net Salary\n"
#~ "    * Employee Payslip\n"
#~ "    * Integrated with Leaves Management\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Kingdom of Saudi Arabia Payroll and End of Service rules.\n"
#~ "===========================================================\n"
#~ "\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "قواعد كشوف المرتبات ونهاية الخدمة في المملكة العربية السعودية.\n"
#~ "===========================================================\n"
#~ "\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Landed Costs Management\n"
#~ "=======================\n"
#~ "This module allows you to easily add extra costs on pickings and decide "
#~ "the split of these costs among their stock moves in order to take them "
#~ "into account in your stock valuation.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "إدارة إجمالي التكاليف\n"
#~ "=======================\n"
#~ "يتيح لك هذا التطبيق إضافة التكاليف الإضافية بسهولة وتحديد كيفية تقسيم هذه "
#~ "التكاليف بين تحركات المخزون لكي تتمكن من أخذها بعين الاعتبار عند تقييم "
#~ "المخزون.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Lets the user create a custom dashboard.\n"
#~ "========================================\n"
#~ "\n"
#~ "Allows users to create custom dashboard.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "يتيح للمستخدم إنشاء لوحة بيانات مخصصة.\n"
#~ "========================================\n"
#~ "\n"
#~ "يتيح للمستخدمين إنشاء لوحة بيانات مخصصة.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Live Chat Support\n"
#~ "==========================\n"
#~ "\n"
#~ "Allow to drop instant messaging widgets on any web page that will "
#~ "communicate\n"
#~ "with the current server and dispatch visitors request amongst several "
#~ "live\n"
#~ "chat operators.\n"
#~ "Help your customers with this chat, and analyse their feedback.\n"
#~ "\n"
#~ "        "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "دعم الدردشة المباشرة\n"
#~ "==========================\n"
#~ "\n"
#~ "السماح باستخدام أدوات محادثات فورية في أي صفحة ويب لاستخدامها في الاتصال\n"
#~ "بالخادم الحالي وإرسال طلبات الزوار بين العديد من موظفي الدعم.\n"
#~ "ساعد عملاءك من خلال هذه الدردشة، وقم بتحليل ملاحظاتهم.\n"
#~ "\n"
#~ "        "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Luxembourg Payroll Rules.\n"
#~ "=========================\n"
#~ "\n"
#~ "    * Employee Details\n"
#~ "    * Employee Contracts\n"
#~ "    * Passport based Contract\n"
#~ "    * Allowances/Deductions\n"
#~ "    * Allow to configure Basic/Gross/Net Salary\n"
#~ "    * Employee Payslip\n"
#~ "    * Integrated with Leaves Management\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Luxembourg Payroll Rules.\n"
#~ "=========================\n"
#~ "\n"
#~ "    * Employee Details\n"
#~ "    * Employee Contracts\n"
#~ "    * Passport based Contract\n"
#~ "    * Allowances/Deductions\n"
#~ "    * Allow to configure Basic/Gross/Net Salary\n"
#~ "    * Employee Payslip\n"
#~ "    * Integrated with Leaves Management\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Mail Mobile\n"
#~ "===========\n"
#~ "This module modifies the mail addon to provide:\n"
#~ "\n"
#~ "* Push notifications to registered devices for direct messages, chatter "
#~ "messages and channel.\n"
#~ "* Redirection to the Android/iOS mobile app when you click on an Odoo "
#~ "URL.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "البريد الإلكتروني على الهاتف المحمول\n"
#~ "===========\n"
#~ "يقوم هذا التطبيق بتعديل الوظائف الإضافية للبريد الإلكتروني لتقديم:\n"
#~ "\n"
#~ "* الإشعارات المنبثقة إلى الأجهزة المسجلة للرسائل المباشرة، رسائل الدردشة، "
#~ "والقناة.\n"
#~ "* إعادة التوجيه إلى تطبيق الهاتف المحمول Android/iOS عند الضغط على رابط "
#~ "URL أودو.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Make Everybody a Part of Your Event\n"
#~ "===================================\n"
#~ "\n"
#~ "Turn your event into an interactive experience by letting everybody post "
#~ "to your Twitter Wall. Connect with the crowd and build a personal "
#~ "relationship with attendees.\n"
#~ " * Create Live twitter walls for event\n"
#~ " * No complex moderation needed.\n"
#~ " * Customize your live view with help of various options.\n"
#~ " * Auto Storify view after event is over.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "اجعل الجميع جزءاً من فعاليتك\n"
#~ "===================================\n"
#~ "\n"
#~ "حول فعاليتك إلى تجربة تفاعلية من خلال السماح للجميع بالكتابة على حسابك "
#~ "على Twitter. تواصل مع الجمهور وكون علاقات شخصية مع الحاضرين.\n"
#~ "* قدم عروض مباشرة للفعالية على تويتر\n"
#~ "* لا حاجة لأي تعقيدات.\n"
#~ "* اصنع عرضك المباشر بكل حرية وباستخدام خيارات عديدة.\n"
#~ "* سنقوم بنشر قصة فاعليتك تلقائياً على Storify بعد انتهاء الفعالية.\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Manage 3-way matching on vendor bills\n"
#~ "=====================================\n"
#~ "\n"
#~ "In the manufacturing industry, people often receive the vendor bills "
#~ "before\n"
#~ "receiving their purchase, but they don't want to pay the bill until the "
#~ "goods\n"
#~ "have been delivered.\n"
#~ "\n"
#~ "The solution to this situation is to create the vendor bill when you get "
#~ "it\n"
#~ "(based on ordered quantities) but only pay the invoice when the received\n"
#~ "quantities (on the PO lines) match the recorded vendor bill.\n"
#~ "\n"
#~ "This module introduces a \"release to pay\" mechanism that marks for each "
#~ "vendor\n"
#~ "bill whether it can be paid or not.\n"
#~ "\n"
#~ "Each vendor bill receives one of the following three states:\n"
#~ "\n"
#~ "    - Yes (The bill can be paid)\n"
#~ "    - No (The bill cannot be paid, nothing has been delivered yet)\n"
#~ "    - Exception (Received and invoiced quantities differ)\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "قم بإدارة المطابقة الثلاثية في فواتير المورّدين\n"
#~ "=====================================\n"
#~ "\n"
#~ "في مجال التصنيع، يستلم الأفراد عادةً فواتير المورّدين قبل\n"
#~ "استلام المشتريات، ولكنهم لا يريدون دفع مبلغ الفاتورة إلى أن\n"
#~ "يتم توصيل البضائع.\n"
#~ "\n"
#~ "الحل في مثل هذه المواقف هو إنشاء فاتورة مورّد عندما تحصل عليها\n"
#~ "(بناءً على الكميات التي تم طلبها) ولكن دفع الفاتورة فقط عند تطابق\n"
#~ "الكميات المطلوبة (في بنود أمر الشراء) فاتورة المورّد المسجلة.\n"
#~ "\n"
#~ "يُعرِّف هذا التطبيق بآلية \"خيار الدفع\" والتي تحدد في كل فاتورة مورّد\n"
#~ "ما إذا كان يجب دفعها أم لا.\n"
#~ "\n"
#~ "تأخذ كل من فواتير المورّدين إحدى الحالات الثلاث التالية:\n"
#~ " \n"
#~ "    - نعم (يمكن دفع الفاتورة)\n"
#~ "    - لا (لا يمكن دفع الفاتورة، لم يتم توصيل شيء بعد)\n"
#~ "    - استثناء (هناك اختلاف في الكميات التي تم طلبها والكميات المستلمة)\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Manage Product returns from helpdesk tickets\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "قم بإدارة عمليات إرجاع المنتجات من تذاكر مكتب المساعدة\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Manage Time Off in Payslips\n"
#~ "============================\n"
#~ "\n"
#~ "This application allows you to integrate time off in payslips.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "إدارة الإجازات في إيصالات الدفع\n"
#~ "============================\n"
#~ "\n"
#~ "يتيح لك هذا التطبيق دمج الإجازات في إيصالات الدفع.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Manage expenses by Employees\n"
#~ "============================\n"
#~ "\n"
#~ "This application allows you to manage your employees' daily expenses. It "
#~ "gives you access to your employees’ fee notes and give you the right to "
#~ "complete and validate or refuse the notes. After validation it creates an "
#~ "invoice for the employee.\n"
#~ "Employee can encode their own expenses and the validation flow puts it "
#~ "automatically in the accounting after validation by managers.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "The whole flow is implemented as:\n"
#~ "---------------------------------\n"
#~ "* Draft expense\n"
#~ "* Submitted by the employee to his manager\n"
#~ "* Approved by his manager\n"
#~ "* Validation by the accountant and accounting entries creation\n"
#~ "\n"
#~ "This module also uses analytic accounting and is compatible with the "
#~ "invoice on timesheet module so that you are able to automatically re-"
#~ "invoice your customers' expenses if your work by project.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "إدارة النفقات حسب الموظفين\n"
#~ "============================\n"
#~ "\n"
#~ "يتيح لك هذا التطبيق إدارة نفقات موظفيك اليومية. يمنحك صلاحية الوصول إلى "
#~ "ملاحظات رسوم موظفيك كما يمنحك حق إكمال وتصديق أو رفض الملاحظات. بعد "
#~ "التصديق، يقوم التطبيق بإنشاء فاتورة للموظف.\n"
#~ "يمكن للموظف تسجيل نفقاته بنفسه ثم يقوم سير عملية التصديق بإدراجها تلقائياً "
#~ "في المحاسبات بعد تصديقها من قِبَل المدراء.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "يتم تطبيق سير العمل الكامل كالآتي:\n"
#~ "---------------------------------\n"
#~ "* النفقات في حالة المسودة\n"
#~ "* النفقات التي يقدمها الموظف لمديره\n"
#~ "* يقوم المدير بالموافقة عليها\n"
#~ "* التصديق من قِبَل المحاسب وإنشاء القيود المحاسبية\n"
#~ "\n"
#~ "يستخدم هذا التطبيق أيضاً المحاسبة التحليلية، كما أنه متوافق مع تطبيق "
#~ "استخراج الفواتير من الجداول الزمنية حتى تتمكن من إعادة فوترة نفقات عملائك "
#~ "تلقائياً إذا كان عملك يعتمد على المشروع.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Manage sales quotations and orders\n"
#~ "==================================\n"
#~ "\n"
#~ "This application allows you to manage your sales goals in an effective "
#~ "and efficient manner by keeping track of all sales orders and history.\n"
#~ "\n"
#~ "It handles the full sales workflow:\n"
#~ "\n"
#~ "* **Quotation** -> **Sales order** -> **Invoice**\n"
#~ "\n"
#~ "Preferences (only with Warehouse Management installed)\n"
#~ "------------------------------------------------------\n"
#~ "\n"
#~ "If you also installed the Warehouse Management, you can deal with the "
#~ "following preferences:\n"
#~ "\n"
#~ "* Shipping: Choice of delivery at once or partial delivery\n"
#~ "* Invoicing: choose how invoices will be paid\n"
#~ "* Incoterms: International Commercial terms\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "With this module you can personnalize the sales order and invoice report "
#~ "with\n"
#~ "categories, subtotals or page-breaks.\n"
#~ "\n"
#~ "The Dashboard for the Sales Manager will include\n"
#~ "------------------------------------------------\n"
#~ "* My Quotations\n"
#~ "* Monthly Turnover (Graph)\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "إدارة عروض أسعار المبيعات والأوامر\n"
#~ "==================================\n"
#~ "\n"
#~ "يتيح لك هذا التطبيق إدارة أهداف مبيعاتك بشكل فعال وعملي عن طريق متابعة "
#~ "كافة أوامر البيع والسجل.\n"
#~ "\n"
#~ "يتعامل مع سير عمل المبيعات بأكمله:\n"
#~ "\n"
#~ "* **عرض السعر** -> **أمر البيع** -> **الفاتورة**\n"
#~ "\n"
#~ "التفضيلات (فقط عند تثبيت إدارة المستودعات)\n"
#~ "------------------------------------------------------\n"
#~ "\n"
#~ "إذا قمت أيضاً بتثبيت إدارة المستودعات، يمكنك التعامل مع التفضيلات "
#~ "التالية:\n"
#~ "\n"
#~ "* الشحن: خيار التوصيل دفعة واحدة أو التوصيل جزئياً\n"
#~ "* الفوترة: اختر كيفية دفع الفواتير\n"
#~ "* شروط التجارة الدولية: الشروط التجارية العالمية\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "باستخدام هذا التطبيق، بإمكانك تخصيص أمر البيع وتقارير الفواتير مع\n"
#~ "الفئات, الإجمالي الفرعي أو مسافات الصفحات.\n"
#~ "\n"
#~ "سوف تتضمن لوحة بيانات مدير المبيعات\n"
#~ "------------------------------------------------\n"
#~ "* عروض أسعاري\n"
#~ "* العائد الشهري (مخطط بياني)\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Manage the after sale of the products from helpdesk tickets.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "إدارة عمليات ما بعد المبيعات للمنتجات من تذاكر مكتب المساعدة.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Manage the inventory of your products and display their availability "
#~ "status in your eCommerce store.\n"
#~ "In case of stockout, you can decide to block further sales or to keep "
#~ "selling.\n"
#~ "A default behavior can be selected in the Website settings.\n"
#~ "Then it can be made specific at the product level.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "قم بإدارة مخزون منتجاتك وعرض حالات التوافر في متجرك للتجارة الإلكترونية.\n"
#~ "في حال نفاد المخزون، يمكنك إما أن تقوم بحجب المبيعات مؤقتاً أو الاستمرار "
#~ "بالبيع.\n"
#~ "يمكن تحديد التصرف الافتراضي في إعدادات الموقع الإلكتروني.\n"
#~ "ثم يمكن جعلها محددة على مستوى المنتج.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Mass mail course members\n"
#~ "========================\n"
#~ "\n"
#~ "Bridge module adding UX requirements to ease mass mailing of course "
#~ "members.\n"
#~ "        "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "إرسال المراسلات الجماعية إلى أعضاء الدورة \n"
#~ "========================\n"
#~ "\n"
#~ "تطبيق وسيط يضيف متطلبات تجربة المستخدم لتسهيل المراسلات الجماعية لأعضاء "
#~ "الدورة.\n"
#~ "        "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Mass mail event attendees\n"
#~ "=========================\n"
#~ "\n"
#~ "Bridge module adding UX requirements to ease mass mailing of event "
#~ "attendees.\n"
#~ "        "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "إرسال الرسائل الجماعية إلى حاضري الفعالية\n"
#~ "=========================\n"
#~ "\n"
#~ "تطبيق وسيط يضيف متطلبات تجربة المستخدم لتسهيل المراسلات الجماعية لحاضري "
#~ "الفعالية.\n"
#~ "        "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Mass mail event track speakers\n"
#~ "==============================\n"
#~ "\n"
#~ "Bridge module adding UX requirements to ease mass mailing of event track "
#~ "speakers.\n"
#~ "        "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "إرسال الرسائل الجماعية إلى متحدثي مسار الفعالية\n"
#~ "==============================\n"
#~ "\n"
#~ "تطبيق وسيط يضيف متطلبات تجربة المستخدم لتسهيل المراسلات الجماعية لمتحدثي "
#~ "مسار الفعالية الفعالية. \n"
#~ "        "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Master Production Schedule\n"
#~ "==========================\n"
#~ "\n"
#~ "Sometimes you need to create the purchase orders for the components of\n"
#~ "manufacturing orders that will only be created later.  Or for production "
#~ "orders\n"
#~ "where you will only have the sales orders later.  The solution is to "
#~ "predict\n"
#~ "your sale forecasts and based on that you will already create some "
#~ "production\n"
#~ "orders or purchase orders.\n"
#~ "\n"
#~ "You need to choose the products you want to add to the report.  You can "
#~ "choose\n"
#~ "the period for the report: day, week, month, ...  It is also possible to "
#~ "define\n"
#~ "safety stock, min/max to supply and to manually override the amount you "
#~ "will\n"
#~ "procure.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "جدول الإنتاج الرئيسي\n"
#~ "==========================\n"
#~ "\n"
#~ "أحياناً تحتاج إلى إنشاء أوامر الشراك لمكونات أوامر\n"
#~ "التصنيع التي سيتم إنشاؤها لاحقاً، أو في أوامر الإنتاج\n"
#~ "حيث ستحصل على أوامر البيع تلك لاحقاً. الحل هو توقع\n"
#~ "تنبؤات مبيعاتك وبناءً على ذلك، ستقوم بالفعل بإنشاء بعض أوامر\n"
#~ "الإنتاج وأوامر الشراء.\n"
#~ "\n"
#~ "عليك تحديد المنتجات التي ترغب بإضافتها إلى التقرير.  بإمكانك اختيار\n"
#~ "فترة التقرير: يوم، أسبوع، شهر، ... من الممكن أيضاً تحديد\n"
#~ "مخزون الأمان الأدنى/الأقصى للتزويد ولتخطي الكمية التي ستقوم بشرائها\n"
#~ "يدوياً.\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Minimal accounting configuration for Mexico.\n"
#~ "============================================\n"
#~ "\n"
#~ "This Chart of account is a minimal proposal to be able to use OoB the\n"
#~ "accounting feature of Odoo.\n"
#~ "\n"
#~ "This doesn't pretend be all the localization for MX it is just the "
#~ "minimal\n"
#~ "data required to start from 0 in mexican localization.\n"
#~ "\n"
#~ "This modules and its content is updated frequently by openerp-mexico "
#~ "team.\n"
#~ "\n"
#~ "With this module you will have:\n"
#~ "\n"
#~ " - Minimal chart of account tested in production environments.\n"
#~ " - Minimal chart of taxes, to comply with SAT_ requirements.\n"
#~ "\n"
#~ ".. _SAT: http://www.sat.gob.mx/\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Minimal accounting configuration for Mexico.\n"
#~ "============================================\n"
#~ "\n"
#~ "This Chart of account is a minimal proposal to be able to use OoB the\n"
#~ "accounting feature of Odoo.\n"
#~ "\n"
#~ "This doesn't pretend be all the localization for MX it is just the "
#~ "minimal\n"
#~ "data required to start from 0 in mexican localization.\n"
#~ "\n"
#~ "This modules and its content is updated frequently by openerp-mexico "
#~ "team.\n"
#~ "\n"
#~ "With this module you will have:\n"
#~ "\n"
#~ " - Minimal chart of account tested in production environments.\n"
#~ " - Minimal chart of taxes, to comply with SAT_ requirements.\n"
#~ "\n"
#~ ".. _SAT: http://www.sat.gob.mx/\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Module for defining analytic accounting object.\n"
#~ "===============================================\n"
#~ "\n"
#~ "In Odoo, analytic accounts are linked to general accounts but are "
#~ "treated\n"
#~ "totally independently. So, you can enter various different analytic "
#~ "operations\n"
#~ "that have no counterpart in the general financial accounts.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "تطبيق لتحديد كائن المحاسبة التحليلية.\n"
#~ "===============================================\n"
#~ "\n"
#~ "في أودو، تكون الحسابات التحليلية مرتبطة بالحسابات العامة ولكن تتم "
#~ "معاملتها\n"
#~ "باستقلالية تامة. لذا، بإمكانك إدخال عدة عمليات تحليلية مختلفة\n"
#~ "ليس لها مقابل في الحسابات المالية العامة.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Module for resource management.\n"
#~ "===============================\n"
#~ "\n"
#~ "A resource represent something that can be scheduled (a developer on a "
#~ "task or a\n"
#~ "work center on manufacturing orders). This module manages a resource "
#~ "calendar\n"
#~ "associated to every resource. It also manages the leaves of every "
#~ "resource.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "تطبيق إدارة الموارد.\n"
#~ "===============================\n"
#~ "\n"
#~ "يمثل المورد شيئاً يمكن جدولته (مطور في مهمة\n"
#~ "أو مركز عمل في أوامر التصنيع). يدير هذا التطبيق تقويماً بالموارد\n"
#~ "المرتبطة بكافة الموارد. كما يدير إجازات كل مورد.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Module to import CAMT bank statements.\n"
#~ "======================================\n"
#~ "\n"
#~ "Improve the import of bank statement feature to support the SEPA "
#~ "recommended Cash Management format (CAMT.053).\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "تطبيق لاستيراد كشوفات حساب بنك CAMT.\n"
#~ "======================================\n"
#~ "\n"
#~ "قم بتحسين خاصية استيراد كشف الحساب البنكي لدعم صيغة إدارة النقدالمقترحة "
#~ "من قِبَل SEPA (CAMT.053).\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Module to import OFX bank statements.\n"
#~ "======================================\n"
#~ "\n"
#~ "This module allows you to import the machine readable OFX Files in Odoo: "
#~ "they are parsed and stored in human readable format in\n"
#~ "Accounting \\ Bank and Cash \\ Bank Statements.\n"
#~ "\n"
#~ "Bank Statements may be generated containing a subset of the OFX "
#~ "information (only those transaction lines that are required for the\n"
#~ "creation of the Financial Accounting records).\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "تطبيق لاستيراد كشوفات حساب البنك بتنسيق OFX.\n"
#~ "======================================\n"
#~ "\n"
#~ "يتيح لك هذا التطبيق استيراد الملفات التي تتم قراءتها بواسطة الآلات بصيغة "
#~ "OFX في أودو: يتم تحليلها وتخزينها بصيغة يفهمها البشر في\n"
#~ "المحاسبة \\ البنك والنقد \\ كشوفات الحساب البنكية.\n"
#~ "\n"
#~ "قد يتم إنشاء كشوفات حساب البنكية بها مجموعة فرعية من معلومات OFX (فقط "
#~ "بنود المعاملات المطلوبة\n"
#~ "لإنشاء سجلات المحاسبة المالية).\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Module with the required configuration to connect to OnSIP.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "تطبيق يحتوي على التهيئة المطلوبة للاتصال بـOnSIP.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "New Zealand Accounting Module\n"
#~ "=============================\n"
#~ "\n"
#~ "New Zealand accounting basic charts and localizations.\n"
#~ "\n"
#~ "Also:\n"
#~ "    - activates a number of regional currencies.\n"
#~ "    - sets up New Zealand taxes.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "New Zealand Accounting Module\n"
#~ "=============================\n"
#~ "\n"
#~ "New Zealand accounting basic charts and localizations.\n"
#~ "\n"
#~ "Also:\n"
#~ "    - activates a number of regional currencies.\n"
#~ "    - sets up New Zealand taxes.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Notify that a matching sale order exists in the reconciliation widget.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "الإخطار بوجود أمر بيع مطابق في أداة التسوية.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Odoo Arabic localization for most Saudi Arabia.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "الأقلمة العربية لأودو، لمعظم المملكة العربية السعودية.\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Odoo Enterprise Web Client.\n"
#~ "===========================\n"
#~ "\n"
#~ "This module modifies the web addon to provide Enterprise design and "
#~ "responsiveness.\n"
#~ "        "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "عميل الويب لأودو للمؤسسات.\n"
#~ "===========================\n"
#~ "\n"
#~ "يقوم هذا التطبيق بتعديل الوظائف الإضافية للويب لتقديم التصاميم والاستجابة "
#~ "لإصدار المؤسسات.\n"
#~ "        "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Odoo Web Editor widget.\n"
#~ "==========================\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "أداة محرر الويب على أودو.\n"
#~ "==========================\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Odoo Web Gantt chart view.\n"
#~ "=============================\n"
#~ "\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "طريقة عرض مخطط غانت على الويب في أودو.\n"
#~ "=============================\n"
#~ "\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Org Chart Widget for HR\n"
#~ "=======================\n"
#~ "\n"
#~ "This module extend the employee form with a organizational chart.\n"
#~ "(N+1, N+2, direct subordinates)\n"
#~ "        "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "أداة المخطط التنظيمي للموارد البشرية\n"
#~ "=======================\n"
#~ "\n"
#~ "يضفي هذا التطبيق المزيد من التفاصيل إلى استمارة الموظف مع المخطط "
#~ "التنظيمي.\n"
#~ "(N+1, N+2, التوابع المباشرة)\n"
#~ "        "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "PLM for workorder.\n"
#~ "=================================================\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "إدارة دورة حياة المنتج لأمر العمل.\n"
#~ "=================================================\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Panamenian accounting chart and tax localization.\n"
#~ "\n"
#~ "Plan contable panameño e impuestos de acuerdo a disposiciones vigentes\n"
#~ "\n"
#~ "Con la Colaboración de\n"
#~ "- AHMNET CORP http://www.ahmnet.com\n"
#~ "\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "المخطط المحاسبي والأقلمة الضريبية البنمية.\n"
#~ "\n"
#~ "Plan contable panameño e impuestos de acuerdo a disposiciones vigentes\n"
#~ "\n"
#~ "Con la Colaboración de\n"
#~ "- AHMNET CORP http://www.ahmnet.com\n"
#~ "\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Partners Geolocation\n"
#~ "========================\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "التموضع الجغرافي للشركاء\n"
#~ "========================\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Piano dei conti italiano di un'impresa generica.\n"
#~ "================================================\n"
#~ "\n"
#~ "Italian accounting chart and localization.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Piano dei conti italiano di un'impresa generica.\n"
#~ "================================================\n"
#~ "\n"
#~ "Italian accounting chart and localization.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Planning integration with hr contract\n"
#~ "\n"
#~ "With this module, planning take into account employee's contracts for\n"
#~ "slots planification and allocated hours.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "دمج التخطيط مع عقد الموارد البشرية\n"
#~ "\n"
#~ "باستخدام هذا التطبيق، يأخذ التخطيط بعين الاعتبار عقود الموظفين\n"
#~ "لتخطيط الفترات والساعات المخصصة.\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Please refer to Sale Matrix or Purchase Matrix for the use of this "
#~ "module.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "يرجى العودة إلى مصفوفة البيع أو مصفوفة الشراء لاستخدام هذا التطبيق.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Project and task integration with holidays\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "دمج المشاريع والمهام مع الإجازات\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Publish your customers as business references on your website to attract "
#~ "new potential prospects.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "قم بنشر عملائك كمراجع للأعمال على موقعك الإلكتروني لجذب عملاء محتملين "
#~ "جدد.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Publish your members/association directory publicly.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "قم بنشر دليل أعضائك/جمعيتك للعامة.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Publish your products on eBay\n"
#~ "=============================\n"
#~ "\n"
#~ "The eBay integrator gives you the opportunity to manage your Odoo's "
#~ "products on eBay.\n"
#~ "\n"
#~ "Key Features\n"
#~ "------------\n"
#~ "* Publish products on eBay\n"
#~ "* Revise, relist, end items on eBay\n"
#~ "* Integration with the stock moves\n"
#~ "* Automatic creation of sales order and invoices\n"
#~ "\n"
#~ "  "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "انشر منتجاتك على eBay\n"
#~ "=============================\n"
#~ "\n"
#~ "تمنحك أداة دمج eBay فرصة إدارة منتجات أودو الخاصة بك على eBay.\n"
#~ "\n"
#~ "الخصائص الأساسية\n"
#~ "------------\n"
#~ "* نشر المنتجات على eBay\n"
#~ "* المراجعة، إعادة الإدراج في القائمة، وإنهاء العناصر في eBay\n"
#~ "* الدمج مع حركات المخزون\n"
#~ "* الإنشاء التلقائي لأوامر البيع والفواتير\n"
#~ "\n"
#~ "  "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Reimbursement of expenses in Payslips\n"
#~ "=====================================\n"
#~ "\n"
#~ "This application allows you to reimburse expenses in payslips.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "إعادة أموال النفقات في إيصالات الدفع\n"
#~ "=====================================\n"
#~ "\n"
#~ "يتيح لك هذا التطبيق إعادة أموال النفقات في إيصالات الدفع.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Repair Products from helpdesk tickets\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "إصلاح المنتجات من تذاكر مكتب المساعدة\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "SMS Marketing on event attendees\n"
#~ "================================\n"
#~ "\n"
#~ "Bridge module adding UX requirements to ease SMS marketing o, event "
#~ "attendees.\n"
#~ "        "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "التسويق عبر الرسائل النصية القصيرة لحاضري الفعالية\n"
#~ "================================\n"
#~ "\n"
#~ "تطبيق وسيط يضيف متطلبات تجربة المستخدم لتسهيل التسويق عبر الرسائل النصية "
#~ "القصيرة لحاضري الفعالية.\n"
#~ "        "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "SMS Marketing on event track speakers\n"
#~ "=====================================\n"
#~ "\n"
#~ "Bridge module adding UX requirements to ease SMS marketing on event "
#~ "track\n"
#~ "speakers..\n"
#~ "        "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "التسويق عبر الرسائل النصية القصيرة لمتحدثي مسار الفعالية\n"
#~ "================================\n"
#~ "\n"
#~ "تطبيق وسيط يضيف متطلبات تجربة المستخدم لتسهيل التسويق عبر الرسائل النصية "
#~ "القصيرة لمتحدثي مسار\n"
#~ "الفعالية.\n"
#~ "        "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Search planning slots by skill\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "البحث عن فترات التخطيط حسب المهارة\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Sell e-goods in your eCommerce store (e.g. webinars, articles, e-books, "
#~ "video tutorials).\n"
#~ "To do so, create the product and attach the file to share via the *Files* "
#~ "button of the product form.\n"
#~ "Once the order is paid, the file is made available in the order "
#~ "confirmation page and in the customer portal.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "قم ببيع البضائع الإلكترونية في متجرك الإلكتروني (مثال: ندوات الويب، "
#~ "المقالات، الكتب الإكترونية، مقاطع الفيديو التعليمية).\n"
#~ "لفعل ذلك، قم بإنشاء المنتج وإرفاق الملف لمشاركته عن طريق زر *الملفات* "
#~ "لاستمارة المنتج.\n"
#~ "بمجرد أن يتم دفع قيمة الطلب، يصبح الملف متاحاً في صفحة تأكيد الطلب وفي "
#~ "بوابة العميل.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Sell event tickets through eCommerce app.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "قم ببيع تذاكر فعالياتك من خلال تطبيق التجارة الإلكترونية.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Sell your event booths and track payments on sale orders.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "قم ببيع أجنحة فعالياتك وتتبع المدفوعات في أوامر البيع.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Send your shippings through bpost and track them online\n"
#~ "=======================================================\n"
#~ "\n"
#~ "Companies located in Belgium can take advantage of shipping with the\n"
#~ "local Post company.\n"
#~ "\n"
#~ "See: https://www.bpost.be/portal/goHome\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "قم بإرسال شحناتك عن طريق bpost وتتبعها عبر الإنترنت\n"
#~ "=======================================================\n"
#~ "\n"
#~ "بإمكان الشركات التي تقع في بلجيحا الاستفادة من الشحن باستخدام\n"
#~ "شركة بريد محلية.\n"
#~ "\n"
#~ "ألقِ نظرة على: https://www.bpost.be/portal/goHome\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Show your company address/partner address on Google Maps. Configure an "
#~ "API key in the Website settings.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "أظهر عنوان شركتك/عنوان شريكك على خرائط Google. قم بتهيئة مفتاح الواجهة "
#~ "البرمجية للتطبيق في إعدادات الموقع الإلكتروني.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Sign and complete your documents easily. Customize your documents with "
#~ "text and signature fields and send them to your recipients.\n"
#~ "\n"
#~ "Let your customers follow the signature process easily.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "تمكن من التوقيع على مستنداتك وإكمالها بكل سهولة. قم بتخصيص مستنداتك عن "
#~ "طريق إضافة حقول النص والتوقيع، ثم أرسلها إلى المستلمين.\n"
#~ "\n"
#~ "اجعل تتبع عملية التوقيع أسهل على عملائك.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Singapore accounting chart and localization.\n"
#~ "=======================================================\n"
#~ "\n"
#~ "This module add, for accounting:\n"
#~ " - The Chart of Accounts of Singapore\n"
#~ " - Field UEN (Unique Entity Number) on company and partner\n"
#~ " - Field PermitNo and PermitNoDate on invoice\n"
#~ "\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Singapore accounting chart and localization.\n"
#~ "=======================================================\n"
#~ "\n"
#~ "This module add, for accounting:\n"
#~ " - The Chart of Accounts of Singapore\n"
#~ " - Field UEN (Unique Entity Number) on company and partner\n"
#~ " - Field PermitNo and PermitNoDate on invoice\n"
#~ "\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Skills and Resume for HR\n"
#~ "========================\n"
#~ "\n"
#~ "This module introduces skills and resume management for employees.\n"
#~ "        "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "المهارات والسيرة الذاتية للموارد البشرية\n"
#~ "========================\n"
#~ "\n"
#~ "يقوم هذا التطبيق بالتعريف عن إدارة المهارات والسيرة الذاتية للموظفين.\n"
#~ "        "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Spanish charts of accounts (PGCE 2008).\n"
#~ "========================================\n"
#~ "\n"
#~ "    * Defines the following chart of account templates:\n"
#~ "        * Spanish general chart of accounts 2008\n"
#~ "        * Spanish general chart of accounts 2008 for small and medium "
#~ "companies\n"
#~ "        * Spanish general chart of accounts 2008 for associations\n"
#~ "    * Defines templates for sale and purchase VAT\n"
#~ "    * Defines tax templates\n"
#~ "    * Defines fiscal positions for spanish fiscal legislation\n"
#~ "    * Defines tax reports mod 111, 115 and 303\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Spanish charts of accounts (PGCE 2008).\n"
#~ "========================================\n"
#~ "\n"
#~ "    * Defines the following chart of account templates:\n"
#~ "        * Spanish general chart of accounts 2008\n"
#~ "        * Spanish general chart of accounts 2008 for small and medium "
#~ "companies\n"
#~ "        * Spanish general chart of accounts 2008 for associations\n"
#~ "    * Defines templates for sale and purchase VAT\n"
#~ "    * Defines tax templates\n"
#~ "    * Defines fiscal positions for spanish fiscal legislation\n"
#~ "    * Defines tax reports mod 111, 115 and 303\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Swedish Accounting\n"
#~ "------------------\n"
#~ "\n"
#~ "This is the base module to manage the accounting chart for Sweden in "
#~ "Odoo.\n"
#~ "It also includes the invoice OCR payment reference handling.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Swedish Accounting\n"
#~ "------------------\n"
#~ "\n"
#~ "This is the base module to manage the accounting chart for Sweden in "
#~ "Odoo.\n"
#~ "It also includes the invoice OCR payment reference handling.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Technical module.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "تطبيق تقني.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Technical module:\n"
#~ "The main purpose is to override the sale_order view to allow configuring "
#~ "products in the SO form.\n"
#~ "\n"
#~ "It also enables the \"optional products\" feature.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "تطبيق تقني:\n"
#~ "الغرض الرئيسي هو تخطي عرض sale_order للسماح بتهيئة المنتجات في استمارة "
#~ "أمر البيع.\n"
#~ "\n"
#~ "تقوم أيضاً بتمكين خاصية \"المنتجات الاختيارية\".\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The aim is to have a complete module to manage all products repairs.\n"
#~ "====================================================================\n"
#~ "\n"
#~ "The following topics are covered by this module:\n"
#~ "------------------------------------------------------\n"
#~ "    * Add/remove products in the reparation\n"
#~ "    * Impact for stocks\n"
#~ "    * Invoicing (products and/or services)\n"
#~ "    * Warranty concept\n"
#~ "    * Repair quotation report\n"
#~ "    * Notes for the technician and for the final customer\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "الهدف هو أن يكون هناك تطبيق متكامل لإدارة كافة إصلاحات المنتجات.\n"
#~ "====================================================================\n"
#~ "\n"
#~ "يشمل التطبيق المواضيع التالية:\n"
#~ "------------------------------------------------------\n"
#~ "    * إضافة/إزالة المنتجات في الإصلاح\n"
#~ "    * الآثار بالنسبة لبضاعة المخزون\n"
#~ "    * الفوترة (المنتجات و/أو الخدمات)\n"
#~ "    * مفهوم الضمان\n"
#~ "    * تقرير عرض سعر الإصلاح\n"
#~ "    * ملاحظات للفني وللعميل النهائي\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The base module to manage lunch.\n"
#~ "================================\n"
#~ "\n"
#~ "Many companies order sandwiches, pizzas and other, from usual vendors, "
#~ "for their employees to offer them more facilities.\n"
#~ "\n"
#~ "However lunches management within the company requires proper "
#~ "administration especially when the number of employees or vendors is "
#~ "important.\n"
#~ "\n"
#~ "The “Lunch Order” module has been developed to make this management "
#~ "easier but also to offer employees more tools and usability.\n"
#~ "\n"
#~ "In addition to a full meal and vendor management, this module offers the "
#~ "possibility to display warning and provides quick order selection based "
#~ "on employee’s preferences.\n"
#~ "\n"
#~ "If you want to save your employees' time and avoid them to always have "
#~ "coins in their pockets, this module is essential.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "التطبيق الأساسي لإدارة الغداء.\n"
#~ "================================\n"
#~ "\n"
#~ "تطلب شركتي الشطائر والبيتزا وما إلى ذلك، من المورّدين المعتادين، للموظفين "
#~ "لمنحهم المزيد من المرافق.\n"
#~ "\n"
#~ "ولكن، تتطلب إدارة الغداء في الشركة إدارة فعلية، خاصة عندما يكون عدد "
#~ "الموظفين أو المورّدين أمراً مهماً.\n"
#~ "\n"
#~ "تم تطوير تطبيق “طلب الغداء” لجعل الإدارة أسهل، ولمنح الموظفين المزيد من "
#~ "الأدوات وقابلية الاستخدام.\n"
#~ "\n"
#~ "إضافة إلى الإدارة الكاملة للوجبات والمورّدين، يتيح هذا التطبيق أيضاً "
#~ "إمكانية عرض تحذير وتقديم تشكيلة من الطلبات السريعة مبنية على تفضيلات "
#~ "الموظفين.\n"
#~ "\n"
#~ "إذا كنت ترغب في توفير وقت موظفيك والتسهيل عليهم، فهذا التطبيق لا غنى "
#~ "عنه.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The purpose of this technical module is to provide a front for\n"
#~ "social media configuration for any other module that might need it.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "الغرض من هذا التطبيق التقني هو تقديم واجهة لتهيئة مواقع\n"
#~ "التواصل الاجتماعي لأي تطبيق آخر قد يحتاج إليه.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This is a base module. It holds website-related stuff for Contact model "
#~ "(res.partner).\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "هذا التطبيق أساسي. يحتوي على كل ما هو متعلق بالموقع الإلكتروني لنموذج "
#~ "التواصل (res.partner).\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This is a bridge module that adds multi-website support for payment "
#~ "providers.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "هذا تطبيق وسيط يضيف دعماً متعدد المواقع لمزودي الدفع.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This is a full-featured calendar system.\n"
#~ "========================================\n"
#~ "\n"
#~ "It supports:\n"
#~ "------------\n"
#~ "    - Calendar of events\n"
#~ "    - Recurring events\n"
#~ "\n"
#~ "If you need to manage your meetings, you should install the CRM module.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "نظام تقويم متكامل الخصائص.\n"
#~ "========================================\n"
#~ "\n"
#~ "يدعم:\n"
#~ "------------\n"
#~ "    - تقويم الفعاليات\n"
#~ "    - الفعاليات المتكررة\n"
#~ "\n"
#~ "إذا كنت بحاجة إلى إدارة اجتماعاتك، قم بتثبيت تطبيق إدارة علاقات العملاء.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This is the base module for managing Units of measure.\n"
#~ "========================================================================\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "هذا هو التطبيق الأساسي لإدارة وحدات القياس.\n"
#~ "========================================================================\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This is the base module for managing products and pricelists in Odoo.\n"
#~ "========================================================================\n"
#~ "\n"
#~ "Products support variants, different pricing methods, vendors "
#~ "information,\n"
#~ "make to stock/order, different units of measure, packaging and "
#~ "properties.\n"
#~ "\n"
#~ "Pricelists support:\n"
#~ "-------------------\n"
#~ "    * Multiple-level of discount (by product, category, quantities)\n"
#~ "    * Compute price based on different criteria:\n"
#~ "        * Other pricelist\n"
#~ "        * Cost price\n"
#~ "        * List price\n"
#~ "        * Vendor price\n"
#~ "\n"
#~ "Pricelists preferences by product and/or partners.\n"
#~ "\n"
#~ "Print product labels with barcode.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "هذا هو التطبيق الأساسي لإدارة المنتجات وقوائم الأسعار في أودو.\n"
#~ "========================================================================\n"
#~ "\n"
#~ "تدعم المنتجات المتغيرات، وطرق التسعير المختلفة، وبيانات المورّدين،\n"
#~ "وطلبات الإنتاج عند الطلب وللتخزين، ووحدات القياس المختلفة، وطرق تعبئة "
#~ "مختلفة، وخصائص متنوعة.\n"
#~ "\n"
#~ "تدعم قوائم الأسعار:\n"
#~ "-------------------\n"
#~ "    * مستويات مختلفة من الخصومات (حسب المنتج، أو الفئة، أو الخصائص)\n"
#~ "    * احتساب الأسعار حسب معايير مختلفة:\n"
#~ "        * قائمة أسعار أخرى\n"
#~ "        * سعر التكلفة\n"
#~ "        * سعر القائمة\n"
#~ "        * سعر المورد\n"
#~ "\n"
#~ "تُحدد تفضيلات قوائم الأسعار حسب المنتج و/أو الشركاء.\n"
#~ "\n"
#~ "يمكن طباعة بطاقات عنوان المنتجات باستخدام الباركود.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This is the base module to manage the accounting chart for Egypt in "
#~ "Odoo.\n"
#~ "==============================================================================\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "هذا هو تطبيق الأساس لإدارة شجرة الحسابات لمصر في أودو.\n"
#~ "==============================================================================\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This is the base module to manage the accounting chart for Greece.\n"
#~ "==================================================================\n"
#~ "\n"
#~ "Greek accounting chart and localization.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "This is the base module to manage the accounting chart for Greece.\n"
#~ "==================================================================\n"
#~ "\n"
#~ "Greek accounting chart and localization.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This is the base module to manage the accounting chart for Malaysia in "
#~ "Odoo.\n"
#~ "==============================================================================\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "This is the base module to manage the accounting chart for Malaysia in "
#~ "Odoo.\n"
#~ "==============================================================================\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This is the base module to manage the accounting chart for Taiwan in "
#~ "Odoo.\n"
#~ "==============================================================================\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "This is the base module to manage the accounting chart for Taiwan in "
#~ "Odoo.\n"
#~ "==============================================================================\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This is the latest basic Israelian localisation necessary to run Odoo in "
#~ "Israel:\n"
#~ "================================================================================\n"
#~ "\n"
#~ "This module consists of:\n"
#~ " - Generic Israel Chart of Accounts\n"
#~ " - Taxes and tax report\n"
#~ " - Multiple Fiscal positions\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "This is the latest basic Israelian localisation necessary to run Odoo in "
#~ "Israel:\n"
#~ "================================================================================\n"
#~ "\n"
#~ "This module consists of:\n"
#~ " - Generic Israel Chart of Accounts\n"
#~ " - Taxes and tax report\n"
#~ " - Multiple Fiscal positions\n"
#~ " "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This is the module to manage the Accounting Chart, VAT structure, Fiscal "
#~ "Position and Tax Mapping.\n"
#~ "It also adds the Registration Number for Romania in Odoo.\n"
#~ "================================================================================================================\n"
#~ "\n"
#~ "Romanian accounting chart and localization.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "This is the module to manage the Accounting Chart, VAT structure, Fiscal "
#~ "Position and Tax Mapping.\n"
#~ "It also adds the Registration Number for Romania in Odoo.\n"
#~ "================================================================================================================\n"
#~ "\n"
#~ "Romanian accounting chart and localization.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This is the module to manage the Canadian accounting chart in Odoo.\n"
#~ "===========================================================================================\n"
#~ "\n"
#~ "Canadian accounting charts and localizations.\n"
#~ "\n"
#~ "Fiscal positions\n"
#~ "----------------\n"
#~ "\n"
#~ "When considering taxes to be applied, it is the province where the "
#~ "delivery occurs that matters.\n"
#~ "Therefore we decided to implement the most common case in the fiscal "
#~ "positions: delivery is the\n"
#~ "responsibility of the vendor and done at the customer location.\n"
#~ "\n"
#~ "Some examples:\n"
#~ "\n"
#~ "1) You have a customer from another province and you deliver to his "
#~ "location.\n"
#~ "On the customer, set the fiscal position to his province.\n"
#~ "\n"
#~ "2) You have a customer from another province. However this customer comes "
#~ "to your location\n"
#~ "with their truck to pick up products. On the customer, do not set any "
#~ "fiscal position.\n"
#~ "\n"
#~ "3) An international vendor doesn't charge you any tax. Taxes are charged "
#~ "at customs\n"
#~ "by the customs broker. On the vendor, set the fiscal position to "
#~ "International.\n"
#~ "\n"
#~ "4) An international vendor charge you your provincial tax. They are "
#~ "registered with your\n"
#~ "position.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "This is the module to manage the Canadian accounting chart in Odoo.\n"
#~ "===========================================================================================\n"
#~ "\n"
#~ "Canadian accounting charts and localizations.\n"
#~ "\n"
#~ "Fiscal positions\n"
#~ "----------------\n"
#~ "\n"
#~ "When considering taxes to be applied, it is the province where the "
#~ "delivery occurs that matters.\n"
#~ "Therefore we decided to implement the most common case in the fiscal "
#~ "positions: delivery is the\n"
#~ "responsibility of the vendor and done at the customer location.\n"
#~ "\n"
#~ "Some examples:\n"
#~ "\n"
#~ "1) You have a customer from another province and you deliver to his "
#~ "location.\n"
#~ "On the customer, set the fiscal position to his province.\n"
#~ "\n"
#~ "2) You have a customer from another province. However this customer comes "
#~ "to your location\n"
#~ "with their truck to pick up products. On the customer, do not set any "
#~ "fiscal position.\n"
#~ "\n"
#~ "3) An international vendor doesn't charge you any tax. Taxes are charged "
#~ "at customs\n"
#~ "by the customs broker. On the vendor, set the fiscal position to "
#~ "International.\n"
#~ "\n"
#~ "4) An international vendor charge you your provincial tax. They are "
#~ "registered with your\n"
#~ "position.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This is the module to manage the accounting chart and taxes for Poland in "
#~ "Odoo.\n"
#~ "==================================================================================\n"
#~ "\n"
#~ "To jest moduł do tworzenia wzorcowego planu kont, podatków, obszarów "
#~ "podatkowych i\n"
#~ "rejestrów podatkowych. Moduł ustawia też konta do kupna i sprzedaży "
#~ "towarów\n"
#~ "zakładając, że wszystkie towary są w obrocie hurtowym.\n"
#~ "\n"
#~ "Niniejszy moduł jest przeznaczony dla odoo 8.0.\n"
#~ "Wewnętrzny numer wersji OpenGLOBE 1.02\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "This is the module to manage the accounting chart and taxes for Poland in "
#~ "Odoo.\n"
#~ "==================================================================================\n"
#~ "\n"
#~ "To jest moduł do tworzenia wzorcowego planu kont, podatków, obszarów "
#~ "podatkowych i\n"
#~ "rejestrów podatkowych. Moduł ustawia też konta do kupna i sprzedaży "
#~ "towarów\n"
#~ "zakładając, że wszystkie towary są w obrocie hurtowym.\n"
#~ "\n"
#~ "Niniejszy moduł jest przeznaczony dla odoo 8.0.\n"
#~ "Wewnętrzny numer wersji OpenGLOBE 1.02\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This is the module to manage the accounting chart for France in Odoo.\n"
#~ "========================================================================\n"
#~ "\n"
#~ "This module applies to companies based in France mainland. It doesn't "
#~ "apply to\n"
#~ "companies based in the DOM-TOMs (Guadeloupe, Martinique, Guyane, Réunion, "
#~ "Mayotte).\n"
#~ "\n"
#~ "This localisation module creates the VAT taxes of type 'tax included' for "
#~ "purchases\n"
#~ "(it is notably required when you use the module 'hr_expense'). Beware "
#~ "that these\n"
#~ "'tax included' VAT taxes are not managed by the fiscal positions provided "
#~ "by this\n"
#~ "module (because it is complex to manage both 'tax excluded' and 'tax "
#~ "included'\n"
#~ "scenarios in fiscal positions).\n"
#~ "\n"
#~ "This localisation module doesn't properly handle the scenario when a "
#~ "France-mainland\n"
#~ "company sells services to a company based in the DOMs. We could manage it "
#~ "in the\n"
#~ "fiscal positions, but it would require to differentiate between 'product' "
#~ "VAT taxes\n"
#~ "and 'service' VAT taxes. We consider that it is too 'heavy' to have this "
#~ "by default\n"
#~ "in l10n_fr; companies that sell services to DOM-based companies should "
#~ "update the\n"
#~ "configuration of their taxes and fiscal positions manually.\n"
#~ "\n"
#~ "**Credits:** Sistheo, Zeekom, CrysaLEAD, Akretion and Camptocamp.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "This is the module to manage the accounting chart for France in Odoo.\n"
#~ "========================================================================\n"
#~ "\n"
#~ "This module applies to companies based in France mainland. It doesn't "
#~ "apply to\n"
#~ "companies based in the DOM-TOMs (Guadeloupe, Martinique, Guyane, Réunion, "
#~ "Mayotte).\n"
#~ "\n"
#~ "This localisation module creates the VAT taxes of type 'tax included' for "
#~ "purchases\n"
#~ "(it is notably required when you use the module 'hr_expense'). Beware "
#~ "that these\n"
#~ "'tax included' VAT taxes are not managed by the fiscal positions provided "
#~ "by this\n"
#~ "module (because it is complex to manage both 'tax excluded' and 'tax "
#~ "included'\n"
#~ "scenarios in fiscal positions).\n"
#~ "\n"
#~ "This localisation module doesn't properly handle the scenario when a "
#~ "France-mainland\n"
#~ "company sells services to a company based in the DOMs. We could manage it "
#~ "in the\n"
#~ "fiscal positions, but it would require to differentiate between 'product' "
#~ "VAT taxes\n"
#~ "and 'service' VAT taxes. We consider that it is too 'heavy' to have this "
#~ "by default\n"
#~ "in l10n_fr; companies that sell services to DOM-based companies should "
#~ "update the\n"
#~ "configuration of their taxes and fiscal positions manually.\n"
#~ "\n"
#~ "**Credits:** Sistheo, Zeekom, CrysaLEAD, Akretion and Camptocamp.\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This is the module to manage the accounting chart for Vietnam in Odoo.\n"
#~ "=========================================================================\n"
#~ "\n"
#~ "This module applies to companies based in Vietnamese Accounting Standard "
#~ "(VAS)\n"
#~ "with Chart of account under Circular No. 200/2014/TT-BTC\n"
#~ "\n"
#~ "**Credits:**\n"
#~ "    - General Solutions.\n"
#~ "    - Trobz\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "This is the module to manage the accounting chart for Vietnam in Odoo.\n"
#~ "=========================================================================\n"
#~ "\n"
#~ "This module applies to companies based in Vietnamese Accounting Standard "
#~ "(VAS)\n"
#~ "with Chart of account under Circular No. 200/2014/TT-BTC\n"
#~ "\n"
#~ "**Credits:**\n"
#~ "    - General Solutions.\n"
#~ "    - Trobz\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This module adds a Twitter scroller building block to the website "
#~ "builder, so that you can display Twitter feeds on any page of your "
#~ "website.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "يضيف هذا التطبيق كتلة بنائية لشريط تمرير Twitter إلى أداة بناء المواقع "
#~ "الإلكترونية، حتى تتمكن من عرض موجزات Twitter على أي صفحة من صفحات موقعك "
#~ "الإلكتروني.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This module adds a comparison tool to your eCommerce shop, so that your "
#~ "shoppers can easily compare products based on their attributes. It will "
#~ "considerably accelerate their purchasing decision.\n"
#~ "\n"
#~ "To configure product attributes, activate *Attributes & Variants* in the "
#~ "Website settings. This will add a dedicated section in the product form. "
#~ "In the configuration, this module adds a category field to product "
#~ "attributes in order to structure the shopper's comparison table.\n"
#~ "\n"
#~ "Finally, the module comes with an option to display an attribute summary "
#~ "table in product web pages (available in Customize menu).\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "يضيف هذا التطبيق أداة مقارنة لمتجرك الإلكتروني، حتى يتمكن متسوقو متجرك "
#~ "الإلكتروني من المقارنة بين المنتجات حسب خصائصها بكل سهولة. سيزيد ذلك من "
#~ "سرعة اتخاذهم لقرار الشراء.\n"
#~ "\n"
#~ "لتهيئة خصائص المنتج، قم بتفعيل *الخصائص والمتغيرات* في إعدادات الموقع "
#~ "الإلكتروني. سيضيف ذلك قسماً خاصاً في استمارة المنتج. في التهيئة، سيضيف "
#~ "التطبيق حقل فئة في خصائص المنتج، لتنظيم جدول المقارنة التي سيقوم بها "
#~ "عميلك.\n"
#~ "\n"
#~ "وأخيراً، يشمل التطبيق خيار عرض جدول بملخص الخصائص في صفحة الويب للمنتج "
#~ "(مُتاح في قائمة التخصيص).\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This module adds a new dashboard view in the Website application.\n"
#~ "This new type of view contains some basic statistics, a graph, and a "
#~ "pivot subview that allow you to get a quick overview of your online "
#~ "sales.\n"
#~ "It also provides new tools to analyse your data.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "يضيف هذا التطبيق عرض لوحة بيانات جديد في تطبيق الموقع الإلكتروني.\n"
#~ "يحتوي هذا النوع الجديد من العرض بعض الإحصاءات العامة، رسم بياني، وأداة "
#~ "العرض المحوري الفرعية التي تتيح لك الحصول على نظرة عامة خاطفة على مبيعاتك "
#~ "عبر الإنترنت.\n"
#~ "يقدم أيضاً أدوات جديدة لتحليل بياناتك.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This module adds a new template to the Newsletter Block to allow \n"
#~ "your visitors to subscribe with their phone number.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "يضيف هذا التطبيق قالباً جديداً للكتلة البنائية للنشرة الإخبارية، للسماح\n"
#~ "لزائريك بالاشتراك باستخدام أرقام هواتفهم.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This module adds a shortcut on one or several opportunity cases in the "
#~ "CRM.\n"
#~ "===========================================================================\n"
#~ "\n"
#~ "This shortcut allows you to generate a rental order based on the selected "
#~ "case.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "يضيف هذا التطبيق اختصاراً لحالة أو أكثر من الفرص في تطبيق إدارة علاقات "
#~ "العملاء.\n"
#~ "===========================================================================\n"
#~ "\n"
#~ "يتيح لك هذا الاختصار إنشاء أمر تأجير بناءً على الحالة المختارة.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This module adds a shortcut on one or several opportunity cases in the "
#~ "CRM.\n"
#~ "===========================================================================\n"
#~ "\n"
#~ "This shortcut allows you to generate a sales order based on the selected "
#~ "case.\n"
#~ "If different cases are open (a list), it generates one sales order by "
#~ "case.\n"
#~ "The case is then closed and linked to the generated sales order.\n"
#~ "\n"
#~ "We suggest you to install this module, if you installed both the sale and "
#~ "the crm\n"
#~ "modules.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "يضيف هذا التطبيق اختصاراً لحالة أو أكثر من حالات الفرص في تطبيق إدارة "
#~ "علاقات العملاء.\n"
#~ "===========================================================================\n"
#~ "\n"
#~ "يتيح لك هذا الاختصار إنشاء أمر مبيعات بناءً على الحالة المختارة.\n"
#~ "إذا كانت هناك عدة حالات مفتوحة، (قائمة), تقوم بإنشاء أمر بيع لكل حالة.\n"
#~ "يتم إغلاق الحالة عندها وربطها بأمر البيع المُنشأ.\n"
#~ "\n"
#~ "ننصح بتثبيت هذا التطبيق، إذا قمت بتثبيت تطبيقَي المبيعات وإدارة علاقات\n"
#~ "العملاء.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This module adds an integration with Survey to ask feedbacks to any "
#~ "employee, based on a survey to fill.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "يضيف هذا التطبيق الدمج مع تطبيق الاستطلاعات لطلب الملاحظات من أي موظف، "
#~ "بناءً على استطلاع تتم تعبئته.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This module adds features depending on both modules.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "يضيف هذا التطبيق الخصائص بناءً على كلا التطبيقين.\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This module adds support for barcodes scanning to the Event management "
#~ "system.\n"
#~ "A barcode is generated for each attendee and printed on the badge. When "
#~ "scanned,\n"
#~ "the registration is confirmed.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "يضيف هذا التطبيق دعماً للمسح الضوئي للباركود في نظام إدارة الفعاليات.\n"
#~ "يتم إنشاء باركود لكل حاضر ويُطبع على الشارة. عند مسحه،\n"
#~ "يتم تأكيد التسجيل.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This module adds the 'Margin' on sales order.\n"
#~ "=============================================\n"
#~ "\n"
#~ "This gives the profitability by calculating the difference between the "
#~ "Unit\n"
#~ "Price and Cost Price.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "يضيف هذا التطبيق 'الهامش' في أمر المبيعات.\n"
#~ "=============================================\n"
#~ "\n"
#~ "يستعرض لك الربحية من خلال حساب الفرق بين سعر الوحدة وسعر التكلفة.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This module adds the batch transfer option in warehouse management\n"
#~ "==================================================================\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "يضيف هذا التطبيق خيار النقل المجمع في إدارة المستودعات\n"
#~ "==================================================================\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This module aims to manage employee's attendances.\n"
#~ "==================================================\n"
#~ "\n"
#~ "Keeps account of the attendances of the employees on the basis of the\n"
#~ "actions(Check in/Check out) performed by them.\n"
#~ "       "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "يهدف هذا التطبيق إلى إدارة حضور الموظف.\n"
#~ "==================================================\n"
#~ "\n"
#~ "يحتفظ بمعلومات حضور الموظف بناءً على الإجراءات\n"
#~ "التي يقوم بها (تسجيل الحضور/تسجيل الانصراف).\n"
#~ "       "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This module allows Employees (and not users) to log in to a workorder "
#~ "using a barcode, a PIN number or both.\n"
#~ "The actual till still requires one user but an unlimited number of "
#~ "employees can log on to that till and complete manufacturing tasks.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "يتيح هذا التطبيق للموظفين (وليس المستخدمين) تسجيل الدخول إلى أمر العمل "
#~ "باستخدام باركود أو رقم PIN أو كلاهما.\n"
#~ "لا يزال صندوق النقود الفعلي بحاجة إلى مستخدم واحد ولكن بوسع عدد غير محدود "
#~ "من الموظفين تسجيل الدخول إلى صندوق النقود ومعالجة المبيعات.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This module allows Employees (and not users) to log in to the Point of "
#~ "Sale application using a barcode, a PIN number or both.\n"
#~ "The actual till still requires one user but an unlimited number of "
#~ "employees can log on to that till and process sales.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "يتيح هذا التطبيق للموظفين (وليس المستخدمين) تسجيل الدخول إلى تطبيق نقطة "
#~ "البيع باستخدام باركود أو رقم PIN أو كلاهما.\n"
#~ "لا يزال صندوق النقود الفعلي بحاجة إلى مستخدم واحد ولكن بوسع عدد غير محدود "
#~ "من الموظفين تسجيل الدخول إلى صندوق النقود ومعالجة المبيعات.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This module allows ecommerce users to enter their UPS account number and "
#~ "delivery fees will be charged on that account number.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "يتيح هذا التطبيق لمستخدمي المتجر الإلكتروني إدخال أرقام حساباتهم على UPS "
#~ "ليتم خصم رسوم التوصيل من تلك الحسابات.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This module allows the user to add real estate related data to the "
#~ "Spanish localization and generates a mod 347 report.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "This module allows the user to add real estate related data to the "
#~ "Spanish localization and generates a mod 347 report.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This module allows to configure commissions for resellers.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "يتيح لك هذا التطبيق تهيئة العمولات للباعة الوسطاء.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This module allows to implement action rules for any object.\n"
#~ "============================================================\n"
#~ "\n"
#~ "Use automated actions to automatically trigger actions for various "
#~ "screens.\n"
#~ "\n"
#~ "**Example:** A lead created by a specific user may be automatically set "
#~ "to a specific\n"
#~ "Sales Team, or an opportunity which still has status pending after 14 "
#~ "days might\n"
#~ "trigger an automatic reminder email.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "يتيح لك هذا التطبيق تنفيذ قواعد الإجراءات لأي كائن.\n"
#~ "============================================================\n"
#~ "\n"
#~ "استخدم الإجراءات المؤتمتة لتشغيل الإجراءات تلقائياً لمختلف الشاشات.\n"
#~ "\n"
#~ "**مثال:** يمكن إسناد العميل المهتم المنشأ بواسطة مستخدم محدد إلى فريق "
#~ "مبيعات\n"
#~ "محدد تلقائياً، أو فرصة في الحالة \"معلق\" بعد مرور 14 يوماً قد\n"
#~ "قد تقوم بتشغيل التذكير التلقائي عن طريق البريد الإلكتروني.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This module allows to manage onboardings and their progress\n"
#~ "================================================================================\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "يتيح لك هذا التطبيق إدارة عمليات التهيئة وتقدمها\n"
#~ "================================================================================\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This module allows to print your payments on pre-printed check paper.\n"
#~ "You can configure the output (layout, stubs information, etc.) in company "
#~ "settings, and manage the\n"
#~ "checks numbering (if you use pre-printed checks without numbers) in "
#~ "journal settings.\n"
#~ "\n"
#~ "Supported formats\n"
#~ "-----------------\n"
#~ "This module supports the three most common check formats and will work "
#~ "out of the box with the linked checks from checkdepot.net.\n"
#~ "\n"
#~ "View all checks at: https://www.checkdepot.net/checks/laser/Odoo.htm\n"
#~ "\n"
#~ "You can choose between:\n"
#~ "\n"
#~ "- Check on top: Quicken / QuickBooks standard (https://www.checkdepot.net/"
#~ "checks/checkorder/laser_topcheck.htm)\n"
#~ "- Check on middle: Peachtree standard (https://www.checkdepot.net/checks/"
#~ "checkorder/laser_middlecheck.htm)\n"
#~ "- Check on bottom: ADP standard (https://www.checkdepot.net/checks/"
#~ "checkorder/laser_bottomcheck.htm)\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "يتيح لك هذا التطبيق طباعة مدفوعاتك على ورق شيكات مطبوعة بالفعل.\n"
#~ "يمكنك تهيئة المخرجات (المخطط، كعوب الشيكات، المعلومات، إلخ.) في إعدادات "
#~ "الشركة، وإدارة ترقيم الشيكات (إذا كنت تستخدم الشيكات المطبوعة مسبقاً دون "
#~ "أرقام) في إعدادات دفتر اليومية.\n"
#~ "\n"
#~ "الصيغ المدعومة\n"
#~ "-----------------\n"
#~ "يدعم هذا التطبيق أكثر 3 صيغ شيكات شائعة وسيعمل مباشرة مع الشيكات المرتبطة "
#~ "من checkdepot.net.\n"
#~ "\n"
#~ "عرض كافة الشيكات على: https://www.checkdepot.net/checks/laser/Odoo.htm\n"
#~ "\n"
#~ "يمكنك الاختيار بين:\n"
#~ "\n"
#~ "- تفقد الأعلى: نمط Quicken / QuickBooks  (https://www.checkdepot.net/"
#~ "checks/checkorder/laser_topcheck.htm)\n"
#~ "- تفقد الوسط: نمط Peachtree  (https://www.checkdepot.net/checks/"
#~ "checkorder/laser_middlecheck.htm)\n"
#~ "- تفقد الأسفل: نمط ADP  (https://www.checkdepot.net/checks/checkorder/"
#~ "laser_bottomcheck.htm)\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This module allows to publish your resellers/partners on your website and "
#~ "to forward incoming leads/opportunities to them.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "**Publish a partner**\n"
#~ "\n"
#~ "To publish a partner, set a *Level* in their contact form (in the Partner "
#~ "Assignment section) and click the *Publish* button.\n"
#~ "\n"
#~ "**Forward leads**\n"
#~ "\n"
#~ "Forwarding leads can be done for one or several leads at a time. The "
#~ "action is available in the *Assigned Partner* section of the lead/"
#~ "opportunity form view and in the *Action* menu of the list view.\n"
#~ "\n"
#~ "The automatic assignment is figured from the weight of partner levels and "
#~ "the geolocalization. Partners get leads that are located around them.\n"
#~ "\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "يتيح لك هذا التطبيق نشر الباعة الوسطاء/الشركاء على موقعك الإلكتروني "
#~ "وتوجيه العملاء المهتمين/الفرص القادمة إليهم.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "**نشر شريك**\n"
#~ "\n"
#~ "لنشر شريك، قم بتعيين *مستوى* في استمارة التواصل الخاصة بهم (في قسم تعيين "
#~ "الشريك) واضغط على زر *نشر*.\n"
#~ "\n"
#~ "**تحويل العملاء المهتمين**\n"
#~ "\n"
#~ "يمكن تحويل العملاء المهتمين على حدة أو في مجموعات. الإجراء متاح في قسم "
#~ "*الشريك المعين* في نافذة عرض الاستمارة للعميل المهتم/الفرصة وفي قائمة "
#~ "*الإجراء* في نافذة عرض القائمة.\n"
#~ "\n"
#~ "يتم تحديد التعيين التلقائي من وزن مستويات الشركاء والتموضع الجغرافي. يحصل "
#~ "الشركاء على العملاء المهتمين الذين يقطنون بالقرب منهم.\n"
#~ "\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This module allows users to more easily identify subcontracting orders "
#~ "when applying landed costs,\n"
#~ "by also displaying the associated picking reference in the search view.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "يتيح هذا التطبيق للمستخدمين تحديد أوامر التعاقد من الباطن بسهولة أكبر، "
#~ "عند تطبيق إجمالي التكاليف، \n"
#~ "عن طريق عرض مرجع عملية الانتقاء المرتبط، في واجهة عرض البحث.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This module allows you to easily add extra costs on manufacturing order \n"
#~ "and decide the split of these costs among their stock moves in order to \n"
#~ "take them into account in your stock valuation.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "يتيح لك هذا التطبيق إضافة التكاليف الإضافية بسهولة في أمر التصنيع \n"
#~ "وتحديد كيفية تقسيم هذه التكاليف بين تحركات المخزون لكي تتمكن من \n"
#~ "أخذها بعين الاعتبار عند تقييم المخزون.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This module allows you to manage all operations for managing "
#~ "memberships.\n"
#~ "=========================================================================\n"
#~ "\n"
#~ "It supports different kind of members:\n"
#~ "--------------------------------------\n"
#~ "    * Free member\n"
#~ "    * Associated member (e.g.: a group subscribes to a membership for all "
#~ "subsidiaries)\n"
#~ "    * Paid members\n"
#~ "    * Special member prices\n"
#~ "\n"
#~ "It is integrated with sales and accounting to allow you to automatically\n"
#~ "invoice and send propositions for membership renewal.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "يتيح لك هذا التطبيق إدارة كافة العمليات لإدارة العضويات.\n"
#~ "=========================================================================\n"
#~ "\n"
#~ "إنه يدعم أنواعاً مختلفة من الأعضاء:\n"
#~ "--------------------------------------\n"
#~ "    * عضو مجاني\n"
#~ "    * عضو مرتبط (مثال: تشترك المجموعة في عضوية لكافة التوابع)\n"
#~ "    * الأعضاء الدافعين\n"
#~ "    * أسعار الأعضاء الخاصة\n"
#~ "\n"
#~ "إنه مدمج مع المبيعات والمحاسبة ليتيح لك الفوترة\n"
#~ "وإرسال المقترحات لتجديد العضوية تلقائياً.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This module allows you to sell rental products in your eCommerce "
#~ "Comparison page.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "يتيح لك هذا التطبيق بيع منتجات التأجير في صفحة مقارنة المتجر الإلكتروني.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This module allows you to sell rental products in your eCommerce "
#~ "Wishlist.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "يتيح لك هذا التطبيق بيع منتجات التأجير في قائمة أمنيات المتجر "
#~ "الإلكتروني.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This module allows you to sell rental products in your eCommerce with\n"
#~ "appropriate views and selling choices.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "يتيح لك هذا التطبيق بيع منتجات التأجير في المتجر الإلكتروني\n"
#~ "مع طرق العرض المناسبة وخيارات البيع.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This module allows you to sell rental products with optional products in "
#~ "your eCommerce with\n"
#~ "appropriate views and selling choices.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "يتيح لك هذا التطبيق بيع منتجات التأجير مع المنتجات الاختيارية في المتجر "
#~ "الإلكتروني\n"
#~ "مع طرق العرض المناسبة وخيارات البيع.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This module allows you to sell subscription products in your eCommerce "
#~ "with\n"
#~ "appropriate views and selling choices.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "يتيح لك هذا التطبيق بيع منتجات الاشتراك في المتجر الإلكتروني\n"
#~ "مع طرق العرض المناسبة وخيارات البيع.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This module assigns an hourly wage to employees to be used by other "
#~ "modules.\n"
#~ "============================================================================\n"
#~ "\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "يقوم هذا التطبيق بتعيين أجر بالساعة للموظفين، ليتم استخدامه في التطبيقات "
#~ "الأخرى.\n"
#~ "============================================================================\n"
#~ "\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This module brings a new building block with a mailing list widget to "
#~ "drop on any page of your website.\n"
#~ "On a simple click, your visitors can subscribe to mailing lists managed "
#~ "in the Email Marketing app.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "يُحضر هذا التطبيق كتلة بنائية جديدة مع أداة القائمة البريدية لوضعها في أي "
#~ "صفحة من صفحات موقعك الإلكتروني.\n"
#~ "بضغطة زر، بوسع زائريك الاشتراك في القوائم البريدية التي تتم إدارتها في "
#~ "تطبيق التسويق عبر البريد الإلكتروني.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This module contains all the common features of Sales Management and "
#~ "eCommerce.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "يحتوي هذا التطبيق على كافة الخصائص العامة لإدارة المبيعات والتجارة "
#~ "الإلكترونية.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This module enables the barcode scanning feature for the warehouse "
#~ "management system.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "يقوم هذا التطبيق بتمكين خاصية مسح الباركود لنظام إدارة المستودعات.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This module helps to configure the system at the installation of a new "
#~ "database.\n"
#~ "================================================================================\n"
#~ "\n"
#~ "Shows you a list of applications features to install from.\n"
#~ "\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "يساعدك هذا التطبيق على إعداد النظام عند تثبيت قاعدة بيانات جديدة.\n"
#~ "================================================================================\n"
#~ "\n"
#~ "يعرض لك قائمة من خصائص التطبيقات لتختار التثبيت من بينها.\n"
#~ "\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This module implements a timer.\n"
#~ "==========================================\n"
#~ "\n"
#~ "It adds a timer to a view for time recording purpose\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "يقوم هذا التطبيق بتطبيق مؤقِّت.\n"
#~ "==========================================\n"
#~ "\n"
#~ "يضيف مؤقِّتاً إلى نافذة العرض لأغراض تسجيل الوقت\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This module implements a timesheet system.\n"
#~ "==========================================\n"
#~ "\n"
#~ "Each employee can encode and track their time spent on the different "
#~ "projects.\n"
#~ "\n"
#~ "Lots of reporting on time and employee tracking are provided.\n"
#~ "\n"
#~ "It is completely integrated with the cost accounting module. It allows "
#~ "you to set\n"
#~ "up a management by affair.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "يقوم هذا التطبيق بتنفيذ نظام الجداول الزمنية.\n"
#~ "==========================================\n"
#~ "\n"
#~ "بوسع كل موظف تروميز وتتبع الوقت المقضي في المشاريع المختلفة.\n"
#~ "\n"
#~ "يتم تقديم الكثير من التقارير حول تتبع الوقت والموظفين.\n"
#~ "\n"
#~ "إنه مدمج تماماً مع تطبيق احتساب التكاليف، ويتيح لك تعيين\n"
#~ "الإدارة حسب الشؤون.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This module implements the accounting chart for OHADA area.\n"
#~ "===========================================================\n"
#~ "\n"
#~ "It allows any company or association to manage its financial accounting.\n"
#~ "\n"
#~ "Countries that use OHADA are the following:\n"
#~ "-------------------------------------------\n"
#~ "    Benin, Burkina Faso, Cameroon, Central African Republic, Comoros, "
#~ "Congo,\n"
#~ "\n"
#~ "    Ivory Coast, Gabon, Guinea, Guinea Bissau, Equatorial Guinea, Mali, "
#~ "Niger,\n"
#~ "\n"
#~ "    Democratic Republic of the Congo, Senegal, Chad, Togo.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "This module implements the accounting chart for OHADA area.\n"
#~ "===========================================================\n"
#~ "\n"
#~ "It allows any company or association to manage its financial accounting.\n"
#~ "\n"
#~ "Countries that use OHADA are the following:\n"
#~ "-------------------------------------------\n"
#~ "    Benin, Burkina Faso, Cameroon, Central African Republic, Comoros, "
#~ "Congo,\n"
#~ "\n"
#~ "    Ivory Coast, Gabon, Guinea, Guinea Bissau, Equatorial Guinea, Mali, "
#~ "Niger,\n"
#~ "\n"
#~ "    Democratic Republic of the Congo, Senegal, Chad, Togo.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This module installs the base for IBAN (International Bank Account "
#~ "Number) bank accounts and checks for it's validity.\n"
#~ "======================================================================================================================\n"
#~ "\n"
#~ "The ability to extract the correctly represented local accounts from IBAN "
#~ "accounts\n"
#~ "with a single statement.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "يقوم هذا التطبيق بتثبيث أساس حسابات IBAN البنكية (رقم الحساب المصرفي "
#~ "الدولي) ويتحقق من صحتها.\n"
#~ "======================================================================================================================\n"
#~ "\n"
#~ "القدرة على استخلاص الحسابات المحلية التي تم تمثيلها بشكل صحيح من حسابات "
#~ "IBAN\n"
#~ "بكشف حساب واحد.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This module manages approvals workflow\n"
#~ "======================================\n"
#~ "\n"
#~ "This module manages approval requests like business trips,\n"
#~ "out of office, overtime, borrow items, general approvals,\n"
#~ "procurements, contract approval, etc.\n"
#~ "\n"
#~ "According to the approval type configuration, a request\n"
#~ "creates next activities for the related approvers.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "يدير هذا التطبيق سير عمل الموافقات\n"
#~ "======================================\n"
#~ "\n"
#~ "يدير هذا التطبيق طلبات الموافقة كرحلات العمل،\n"
#~ "خارج المكتب، ساعات العمل الإضافية، استعارة العناصر، الموافقات العامة،\n"
#~ "المشتريات، الموافقة على العقود، وما إلى ذلك.\n"
#~ "\n"
#~ "وفقاً لتهيئة نوع الموافقة، ينشئ\n"
#~ "الطلب الأنشطة التالية لمانحي الموافقات ذوي الصلة.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This module offers the basic functionalities to make payments by printing "
#~ "checks.\n"
#~ "It must be used as a dependency for modules that provide country-specific "
#~ "check templates.\n"
#~ "The check settings are located in the accounting journals configuration "
#~ "page.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "يمنحك هذا التطبيق الوظائف الأساسية للدفع عن طريق طباعة الشيكات.\n"
#~ "يجب استخدامه كتطبيق معتمد على تطبيق آخر، للتطبيقات التي توفر قوالب شيكات "
#~ "خاصة بالدولة.\n"
#~ "إعدادات الشيك موجودة في صفحة تهيئة دفاتر اليومية المحاسبية.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This module overrides community website features and introduces "
#~ "enterprise look and feel.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "يتخطى هذا التطبيق خصائص الموقع الإلكتروني المجتمعي ويعرض مظهر وأسلوب "
#~ "المؤسسات.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This module prevents taking time offs into account when computing "
#~ "employee overtime.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "يمنع هذا التطبيق أخذ الإجازات بعين الاعتبار عند احتساب ساعات عمل الموظفين "
#~ "الإضافية.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This module provides facility to the user to install mrp and purchase "
#~ "modules at a time.\n"
#~ "========================================================================================\n"
#~ "\n"
#~ "It is basically used when we want to keep track of production orders "
#~ "generated\n"
#~ "from purchase order.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "يمنح هذا التطبيق المرافق للمستخدم لتثبيت تطبيق تخطيط متطلبات المواد "
#~ "وتطبيق المشتريات في الوقت ذاته.\n"
#~ "========================================================================================\n"
#~ "\n"
#~ "يُستخدم هذا التطبيق عندما ترغب في متابعة أوامر الإنتاج المنشأة\n"
#~ "من أمر الشراء.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This module provides facility to the user to install mrp and sales "
#~ "modulesat a time.\n"
#~ "====================================================================================\n"
#~ "\n"
#~ "It is basically used when we want to keep track of production orders "
#~ "generated\n"
#~ "from sales order. It adds sales name and sales Reference on production "
#~ "order.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "يمنح هذا التطبيق المرافق للمستخدم لتثبيت تطبيق تخطيط متطلبات المواد "
#~ "وتطبيق المشتريات في الوقت ذاته.\n"
#~ "========================================================================================\n"
#~ "\n"
#~ "يُستخدم هذا التطبيق عندما ترغب في متابعة أوامر الإنتاج المنشأة\n"
#~ "من أوامر البيع. يضيف أيضاً اسم البيع ومرجع البيع في أمر الإنتاج.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This provides a base chart of accounts and taxes template for use in "
#~ "Odoo.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "يقدم شجرة حسابات أساسية وقالب ضرائب لاستخدامه في أودو.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Two-Factor Authentication (TOTP)\n"
#~ "================================\n"
#~ "Allows users to configure two-factor authentication on their user "
#~ "account\n"
#~ "for extra security, using time-based one-time passwords (TOTP).\n"
#~ "\n"
#~ "Once enabled, the user will need to enter a 6-digit code as provided\n"
#~ "by their authenticator app before being granted access to the system.\n"
#~ "All popular authenticator apps are supported.\n"
#~ "\n"
#~ "Note: logically, two-factor prevents password-based RPC access for users\n"
#~ "where it is enabled. In order to be able to execute RPC scripts, the "
#~ "user\n"
#~ "can setup API keys to replace their main password.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "المصادقة ثنائية العوامل (TOTP)\n"
#~ "================================\n"
#~ "يتيح للمستخدمين تهيئة المصادقة ثنائية العوامل في حساب المستخدم الخاص بهم\n"
#~ "للمزيد من الأمان، باستخدام كلمات السر المؤقتة لمرة واحدة (TOTP).\n"
#~ "\n"
#~ "بمجرد أن قد تم تفعيلها، سيحتاج المستخدم إلى إدخال رمز مكون من 6 خانات كما "
#~ "هم مقدم\n"
#~ "من قِبَل تطبيق المصادقة، قبل أن يتم منحك صلاحية الوصول إلى النظام.\n"
#~ "كافة تطبيقات المصادقة المعروفة مدعومة.\n"
#~ "\n"
#~ "ملاحظة: منطقياً، تمنع المصادقة ثنائية العوامل وصول المستخدمين عن طريق "
#~ "إجراء النداء البعيد (RPC) المبني على كلمة المرور\n"
#~ "عندما تكون المصادقة مفعلة. حتى تكون قادراً على تنفيذ نصوص إجراء النداء "
#~ "البعيد (RPC)، بوسع المستخدم\n"
#~ "ضبط مفاتيح الواجهة البرمجية للتطبيق لاستبدال كلمة السر الأساسية.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Türkiye için Tek düzen hesap planı şablonu Odoo Modülü.\n"
#~ "==========================================================\n"
#~ "\n"
#~ "Bu modül kurulduktan sonra, Muhasebe yapılandırma sihirbazı çalışır\n"
#~ "    * Sihirbaz sizden hesap planı şablonu, planın kurulacağı şirket, "
#~ "banka hesap\n"
#~ "      bilgileriniz, ilgili para birimi gibi bilgiler isteyecek.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Türkiye için Tek düzen hesap planı şablonu Odoo Modülü.\n"
#~ "==========================================================\n"
#~ "\n"
#~ "Bu modül kurulduktan sonra, Muhasebe yapılandırma sihirbazı çalışır\n"
#~ "    * Sihirbaz sizden hesap planı şablonu, planın kurulacağı şirket, "
#~ "banka hesap\n"
#~ "      bilgileriniz, ilgili para birimi gibi bilgiler isteyecek.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Ukraine - Chart of accounts.\n"
#~ "============================\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ukraine - Chart of accounts.\n"
#~ "============================\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "United Arab Emirates POS Localization\n"
#~ "=======================================================\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "أقلمة نقطة بيع الإمارات العربية المتحدة\n"
#~ "=======================================================\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "United Arab Emirates Payroll and End of Service rules.\n"
#~ "=======================================================\n"
#~ "\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "قواعد كشوف المرتبات ونهاية الخدمة في الإمارات العربية المتحدة.\n"
#~ "===========================================================\n"
#~ "\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "United Arab Emirates accounting chart and localization.\n"
#~ "=======================================================\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "الأقلمة وشجرة الحسابات في الإمارات العربية المتحدة.\n"
#~ "=======================================================\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "United States - Chart of accounts.\n"
#~ "==================================\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "United States - Chart of accounts.\n"
#~ "==================================\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Use the e-commerce to sell your event booths.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "استخدم التجارة الإلكترونية لبيع أجنحة فعاليتك.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Using this application you can manage Sales Teams with CRM and/or Sales\n"
#~ "=======================================================================\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "باستخدام هذا التطبيق، يمكنك إدارة فرق المبيعات مع تطبيق إدارة علاقات "
#~ "العملاء و/أو المبيعات\n"
#~ "=======================================================================\n"
#~ " "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "VAT validation for Partner's VAT numbers.\n"
#~ "=========================================\n"
#~ "\n"
#~ "After installing this module, values entered in the VAT field of Partners "
#~ "will\n"
#~ "be validated for all supported countries. The country is inferred from "
#~ "the\n"
#~ "2-letter country code that prefixes the VAT number, e.g. "
#~ "``BE0477472701``\n"
#~ "will be validated using the Belgian rules.\n"
#~ "\n"
#~ "There are two different levels of VAT number validation:\n"
#~ "--------------------------------------------------------\n"
#~ "    * By default, a simple off-line check is performed using the known "
#~ "validation\n"
#~ "      rules for the country, usually a simple check digit. This is quick "
#~ "and \n"
#~ "      always available, but allows numbers that are perhaps not truly "
#~ "allocated,\n"
#~ "      or not valid anymore.\n"
#~ "\n"
#~ "    * When the \"VAT VIES Check\" option is enabled (in the configuration "
#~ "of the user's\n"
#~ "      Company), VAT numbers will be instead submitted to the online EU "
#~ "VIES\n"
#~ "      database, which will truly verify that the number is valid and "
#~ "currently\n"
#~ "      allocated to a EU company. This is a little bit slower than the "
#~ "simple\n"
#~ "      off-line check, requires an Internet connection, and may not be "
#~ "available\n"
#~ "      all the time. If the service is not available or does not support "
#~ "the\n"
#~ "      requested country (e.g. for non-EU countries), a simple check will "
#~ "be performed\n"
#~ "      instead.\n"
#~ "\n"
#~ "Supported countries currently include EU countries, and a few non-EU "
#~ "countries\n"
#~ "such as Chile, Colombia, Mexico, Norway or Russia. For unsupported "
#~ "countries,\n"
#~ "only the country code will be validated.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "VAT validation for Partner's VAT numbers.\n"
#~ "=========================================\n"
#~ "\n"
#~ "After installing this module, values entered in the VAT field of Partners "
#~ "will\n"
#~ "be validated for all supported countries. The country is inferred from "
#~ "the\n"
#~ "2-letter country code that prefixes the VAT number, e.g. "
#~ "``BE0477472701``\n"
#~ "will be validated using the Belgian rules.\n"
#~ "\n"
#~ "There are two different levels of VAT number validation:\n"
#~ "--------------------------------------------------------\n"
#~ "    * By default, a simple off-line check is performed using the known "
#~ "validation\n"
#~ "      rules for the country, usually a simple check digit. This is quick "
#~ "and \n"
#~ "      always available, but allows numbers that are perhaps not truly "
#~ "allocated,\n"
#~ "      or not valid anymore.\n"
#~ "\n"
#~ "    * When the \"VAT VIES Check\" option is enabled (in the configuration "
#~ "of the user's\n"
#~ "      Company), VAT numbers will be instead submitted to the online EU "
#~ "VIES\n"
#~ "      database, which will truly verify that the number is valid and "
#~ "currently\n"
#~ "      allocated to a EU company. This is a little bit slower than the "
#~ "simple\n"
#~ "      off-line check, requires an Internet connection, and may not be "
#~ "available\n"
#~ "      all the time. If the service is not available or does not support "
#~ "the\n"
#~ "      requested country (e.g. for non-EU countries), a simple check will "
#~ "be performed\n"
#~ "      instead.\n"
#~ "\n"
#~ "Supported countries currently include EU countries, and a few non-EU "
#~ "countries\n"
#~ "such as Chile, Colombia, Mexico, Norway or Russia. For unsupported "
#~ "countries,\n"
#~ "only the country code will be validated.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "WMS Accounting module\n"
#~ "======================\n"
#~ "This module makes the link between the 'stock' and 'account' modules and "
#~ "allows you to create accounting entries to value your stock movements\n"
#~ "\n"
#~ "Key Features\n"
#~ "------------\n"
#~ "* Stock Valuation (periodical or automatic)\n"
#~ "* Invoice from Picking\n"
#~ "\n"
#~ "Dashboard / Reports for Warehouse Management includes:\n"
#~ "------------------------------------------------------\n"
#~ "* Stock Inventory Value at given date (support dates in the past)\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "تطبيق المحاسبة لنظام إدارة المستودعات\n"
#~ "======================\n"
#~ "يضع هذا التطبيق الرابطة بين تطبيقي 'المخزون' و 'الحساب' ويتيح لك إنشاء "
#~ "القيود المحاسبية لتقييم حركات مخزونك\n"
#~ "\n"
#~ "الخصائص الأساسية\n"
#~ "------------\n"
#~ "* تقييم المخزون (دورياً أو تلقائياً)\n"
#~ "* الفوترة من عملية الانتقاء\n"
#~ "\n"
#~ "تشمل لوحة البيانات/ تقارير إدارة المستودعات:\n"
#~ "------------------------------------------------------\n"
#~ "* قيمة البضاعة الموجودة في المخزون في تاريخ محدد (يدعم التواريخ في "
#~ "الماضي)\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Website Forum integration for the helpdesk module\n"
#~ "=================================================\n"
#~ "\n"
#~ "    Allow your teams to have related forums to answer customer "
#~ "questions.\n"
#~ "    Transform tickets into questions on the forum with a single click.\n"
#~ "\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "دمج منتدى الموقع الإلكتروني لتطبيق مكتب المساعدة\n"
#~ "=================================================\n"
#~ "\n"
#~ "    أتح لفرقك الحصول على منتدى للإجابة على أسئلة العملاء.\n"
#~ "    حوّل التذاكر إلى أسئلة في المنتدى بضغطة زر.\n"
#~ "\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Website IM Livechat integration for the helpdesk module\n"
#~ "=======================================================\n"
#~ "\n"
#~ "Features:\n"
#~ "\n"
#~ "    - Have a team-related livechat channel to answer your customer's "
#~ "questions.\n"
#~ "    - Create new tickets with ease using commands in the channel.\n"
#~ "\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "دمج الرسائل الفورية للدردشة المباشرة لتطبيق مكتب المساعدة\n"
#~ "=======================================================\n"
#~ "\n"
#~ "الخصائص:\n"
#~ "\n"
#~ "    - احصل على قناة دردشة مباشرة متعلقة بالفريق حتى تتمكن من الإجابة على "
#~ "أسئلة عملائك.\n"
#~ "    - أنشئ تذاكر جديدة بكل سهولة باستخدام الأوامر في القناة.\n"
#~ "\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Website Slides integration for the helpdesk module\n"
#~ "==================================================\n"
#~ "\n"
#~ "    Add slide presentations to your team so customers seeking help can "
#~ "see them those before submitting new tickets.\n"
#~ "\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "دمج شرائح الموقع الإلكتروني لتطبيق مكتب المساعدة\n"
#~ "==================================================\n"
#~ "\n"
#~ "    قم بإضافة شرائح العروض التقديمية حتى يتمكن فريقك والعملاء الذين "
#~ "يطلبون المساعدة من رؤيتها قبل إرسال تذاكرهم الجديدة.\n"
#~ "\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "With this module, users will be able to link bank journals to their\n"
#~ "online bank accounts (for supported banking institutions), and configure\n"
#~ "a periodic and automatic synchronization of their bank statements.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "باستخدام هذا التطبيق، سيتمكن المستخدمون من ربط دفاتر اليومية البنكية\n"
#~ "بحساباتهم البنكية عبر الإنترنت (للمنشآت البنطية المدعومة)، وتهيئة\n"
#~ "مزامنة دورية وائتمانية لكشوف حساباتهم البنكية.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Withholding and Pension Fund handling for the E-invoice implementation "
#~ "for Italy.\n"
#~ "\n"
#~ "    The Withholding tax and the Pension Fund tax are computed like every "
#~ "other tax\n"
#~ "    with the ordering by sequence, so please be careful with the order of "
#~ "the taxes\n"
#~ "    in your tax configuration.\n"
#~ "\n"
#~ "    Please also update the Italian Accounting module (l10n_it) when you "
#~ "install this module.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Withholding and Pension Fund handling for the E-invoice implementation "
#~ "for Italy.\n"
#~ "\n"
#~ "    The Withholding tax and the Pension Fund tax are computed like every "
#~ "other tax\n"
#~ "    with the ordering by sequence, so please be careful with the order of "
#~ "the taxes\n"
#~ "    in your tax configuration.\n"
#~ "\n"
#~ "    Please also update the Italian Accounting module (l10n_it) when you "
#~ "install this module.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ " Adds a stat button on lead form view to access their livechat sessions."
#~ msgstr ""
#~ " يضيف زراً للإحصاءات في نافذة عرض استمارة العملاء المهتمين للوصول إلى "
#~ "جلسات الدردشة المباشرة. "

#~ msgid " Base module for Slovenian reports "
#~ msgstr " Base module for Slovenian reports "

#~ msgid " Let's choose Point Relais® on your ecommerce "
#~ msgstr " فلنقم باختيار Point Relais® في متجرك الإلكتروني  "

#~ msgid ""
#~ " Module for synchronization of Documents between several companies. For "
#~ "example, this allow you to have a Sales Order created automatically when "
#~ "a Purchase Order is validated with another company of the system as "
#~ "vendor, and inversely.\n"
#~ "\n"
#~ "    Supported documents are SO, PO.\n"
#~ msgstr ""
#~ " تطبيق لمزامنة المستندات بين العديد من الشركات. على سبيل المثال، يتيح لك "
#~ "ذلك أن يتم إنشاء أمر بيع تلقائياً عندما يتم تصديق أمر شراء عندما تكون شركة "
#~ "أخرى في النظام كالمورّد، والعكس صحيح.\n"
#~ "\n"
#~ "    المستندات المدعومة هي أمر البيع أمر الشراء.\n"

#~ msgid ""
#~ " Module for synchronization of Documents between several companies. For "
#~ "example, this allow you to have a Sales Order created automatically when "
#~ "a Purchase Order is validated with another company of the system as "
#~ "vendor, and inversely.\n"
#~ "\n"
#~ "    Supported documents are invoices/credit notes.\n"
#~ msgstr ""
#~ " تطبيق لمزامنة المستندات بين العديد من الشركات. على سبيل المثال، يتيح لك "
#~ "ذلك أن يتم إنشاء أمر بيع تلقائياً عندما يتم تصديق أمر شراء عندما تكون شركة "
#~ "أخرى في النظام كالمورّد، والعكس صحيح.\n"
#~ "\n"
#~ "    المستندات المدعومة هي الفواتير/الإشعارات الدائنة.\n"

#~ msgid ""
#~ " Technical module to link Approvals, Purchase and Inventory together. "
#~ msgstr " تطبيق تقني لربط الموافقات والمشتريات والمخزون معاً. "

#~ msgid ""
#~ " This is the base module to manage chart of accounting and localization "
#~ "for Hong Kong "
#~ msgstr ""
#~ " This is the base module to manage chart of accounting and localization "
#~ "for Hong Kong "

#~ msgid ""
#~ " This is the base module to manage chart of accounts and localization for "
#~ "the Pakistan "
#~ msgstr ""
#~ " This is the base module to manage chart of accounts and localization for "
#~ "the Pakistan "

#~ msgid "\"group_by\" value must be a string %(attribute)s=%(value)r"
#~ msgstr "يجب أن تكون قيمة \"group_by\" سلسلة %(attribute)s=%(value)r "

#~ msgid ""
#~ "# Amazon payment Services\n"
#~ "\n"
#~ "## Implementation details\n"
#~ "\n"
#~ "### Supported features\n"
#~ "\n"
#~ "- Payment with redirection flow\n"
#~ "- Payment by several global and local credit\n"
#~ "  [cards](https://paymentservices.amazon.com/docs/EN/24a.html).\n"
#~ "- [Webhook](https://paymentservices-reference.payfort.com/docs/api/build/"
#~ "index.html#transaction-feedback)\n"
#~ "\n"
#~ "### API and gateway\n"
#~ "\n"
#~ "We choose to integrate with the\n"
#~ "[Redirection](https://paymentservices-reference.payfort.com/docs/api/"
#~ "build/index.html#redirection)\n"
#~ "API as it is the gateway that covers the best our needs, out of the three "
#~ "that Amazon Payment\n"
#~ "Services offers as of July 2022. See the task's dev notes for the details "
#~ "on the other gateways.\n"
#~ "\n"
#~ "## Merge details\n"
#~ "\n"
#~ "The first version of the module was specified in task\n"
#~ "[2802678](https://www.odoo.com/web#id=2802678&model=project.task) and "
#~ "merged with PR odoo/odoo#95860\n"
#~ "in `saas-15.5`.\n"
#~ "\n"
#~ "## Testing instructions\n"
#~ "\n"
#~ "https://paymentservices.amazon.com/docs/EN/12.html"
#~ msgstr ""
#~ "# خدمات دفع أمازون\n"
#~ "\n"
#~ "## تفاصيل التنفيذ\n"
#~ "\n"
#~ "### الخصائص المدعومة\n"
#~ "\n"
#~ "- الدفع باستخدام إعادة التوجيه\n"
#~ "- الدفع باستخدام العديد من البطاقات الائتمانية العالمية والمحلية\n"
#~ "  [cards](https://paymentservices.amazon.com/docs/EN/24a.html).\n"
#~ "- [Webhook](https://paymentservices-reference.payfort.com/docs/api/build/"
#~ "index.html#transaction-feedback)\n"
#~ "\n"
#~ "### الواجهة البرمجية للتطبيق والبوابة\n"
#~ "\n"
#~ "اخترنا الدمج مع\n"
#~ "[Redirection](https://paymentservices-reference.payfort.com/docs/api/"
#~ "build/index.html#redirection)\n"
#~ "الواجهة البرمجية للتطبيق، بما أنها تلبي احتياجاتنا بشكل أفضل، من بين "
#~ "الثلاث التي تقدمها خدمات\n"
#~ "دفع أمازون، بدءاً من يوليو 2022. ألقِ نظرة على ملاحظات التطوير الخاصة "
#~ "بالتذكرة، للتفاصيل على البوابات الأخرى.\n"
#~ "\n"
#~ "## تفاصيل الدمج\n"
#~ "\n"
#~ "لقد تم تحديد النسخة الأولى من التطبيق في المهمة\n"
#~ "[2802678](https://www.odoo.com/web#id=2802678&model=project.task) ودمجها "
#~ "مع PR odoo/odoo#95860\n"
#~ "في `saas-15.5`.\n"
#~ "\n"
#~ "## إرشادات الاختبار\n"
#~ "\n"
#~ "https://paymentservices.amazon.com/docs/EN/12.html"

#~ msgid ""
#~ "# AsiaPay\n"
#~ "\n"
#~ "## Implementation details\n"
#~ "\n"
#~ "### Supported features\n"
#~ "\n"
#~ "- Payment with redirection flow.\n"
#~ "- Webhook.\n"
#~ "- Several payment methods including credit cards, chinese payment methods "
#~ "such as Alipay, and \n"
#~ "  [others](https://www.asiapay.com/payment.html#option).\n"
#~ "\n"
#~ "In addition, AsiaPay also allows to implement manual capture, refunds, "
#~ "express checkout, and\n"
#~ "multi-currency processing.\n"
#~ "\n"
#~ "### API and gateway\n"
#~ "\n"
#~ "We choose to integrate with the Client Post Through Browser gateway which "
#~ "covers the best our needs,\n"
#~ "out of the three that AsiaPay offers as of August 2022.\n"
#~ "\n"
#~ "The entire API reference and the integration guides can be found on the "
#~ "[Integration Guide]\n"
#~ "(https://www.paydollar.com/pdf/op/enpdintguide.pdf).\n"
#~ "\n"
#~ "The version of the API implemented by this module is v3.67.\n"
#~ "\n"
#~ "## Merge details\n"
#~ "\n"
#~ "The first version of the module was specified in task\n"
#~ "[2845428](https://www.odoo.com/web#id=2845428&model=project.task) and "
#~ "merged with PR\n"
#~ "odoo/odoo#98441 in `saas-15.5`.\n"
#~ "\n"
#~ "## Testing instructions\n"
#~ "\n"
#~ "Card Number: `4335900000140045`\n"
#~ "Expiry Date: `07/2030`\n"
#~ "Name: `testing card`\n"
#~ "CVC: `123`\n"
#~ "3DS Password: `password`\n"
#~ msgstr ""
#~ "# AsiaPay\n"
#~ "\n"
#~ "## Implementation details\n"
#~ "\n"
#~ "### Supported features\n"
#~ "\n"
#~ "- Payment with redirection flow.\n"
#~ "- Webhook.\n"
#~ "- Several payment methods including credit cards, chinese payment methods "
#~ "such as Alipay, and \n"
#~ "  [others](https://www.asiapay.com/payment.html#option).\n"
#~ "\n"
#~ "In addition, AsiaPay also allows to implement manual capture, refunds, "
#~ "express checkout, and\n"
#~ "multi-currency processing.\n"
#~ "\n"
#~ "### API and gateway\n"
#~ "\n"
#~ "We choose to integrate with the Client Post Through Browser gateway which "
#~ "covers the best our needs,\n"
#~ "out of the three that AsiaPay offers as of August 2022.\n"
#~ "\n"
#~ "The entire API reference and the integration guides can be found on the "
#~ "[Integration Guide]\n"
#~ "(https://www.paydollar.com/pdf/op/enpdintguide.pdf).\n"
#~ "\n"
#~ "The version of the API implemented by this module is v3.67.\n"
#~ "\n"
#~ "## Merge details\n"
#~ "\n"
#~ "The first version of the module was specified in task\n"
#~ "[2845428](https://www.odoo.com/web#id=2845428&model=project.task) and "
#~ "merged with PR\n"
#~ "odoo/odoo#98441 in `saas-15.5`.\n"
#~ "\n"
#~ "## Testing instructions\n"
#~ "\n"
#~ "Card Number: `4335900000140045`\n"
#~ "Expiry Date: `07/2030`\n"
#~ "Name: `testing card`\n"
#~ "CVC: `123`\n"
#~ "3DS Password: `password`\n"

#~ msgid ""
#~ "# Flutterwave\n"
#~ "\n"
#~ "## Implementation details\n"
#~ "\n"
#~ "### Supported features\n"
#~ "\n"
#~ "- Payment with redirection flow\n"
#~ "- [Tokenization](https://developer.flutterwave.com/reference/endpoints/"
#~ "tokenized-charge/)\n"
#~ "- Several payment methods such as credit cards, M-Pesa, and\n"
#~ "  [others](https://developer.flutterwave.com/docs/collecting-payments/"
#~ "payment-methods/).\n"
#~ "- [Webhook](https://developer.flutterwave.com/docs/integration-guides/"
#~ "webhooks/).\n"
#~ "\n"
#~ "In addition, Flutterwave also allows to implement refunds and pre-"
#~ "authorizations.\n"
#~ "\n"
#~ "### API and gateway\n"
#~ "\n"
#~ "We choose to integrate with\n"
#~ "[Flutterwave standard](https://developer.flutterwave.com/docs/collecting-"
#~ "payments/standard/) as it\n"
#~ "is the gateway that covers the best our needs, out of the three that "
#~ "Flutterwave offers as of\n"
#~ "May 2022. See the task's dev notes for the details on the other "
#~ "gateways.\n"
#~ "\n"
#~ "The version of the API implemented by this module is v3.\n"
#~ "\n"
#~ "## Merge details\n"
#~ "\n"
#~ "The first version of the module was specified in task\n"
#~ "[2759117](https://www.odoo.com/web#id=2759117&model=project.task) and "
#~ "merged with PR\n"
#~ "odoo/odoo#84820 in `saas-15.4`.\n"
#~ "\n"
#~ "## Testing instructions\n"
#~ "\n"
#~ "https://developer.flutterwave.com/docs/integration-guides/testing-helpers"
#~ msgstr ""
#~ "# Flutterwave\n"
#~ "\n"
#~ "## Implementation details\n"
#~ "\n"
#~ "### Supported features\n"
#~ "\n"
#~ "- Payment with redirection flow\n"
#~ "- [Tokenization](https://developer.flutterwave.com/reference/endpoints/"
#~ "tokenized-charge/)\n"
#~ "- Several payment methods such as credit cards, M-Pesa, and\n"
#~ "  [others](https://developer.flutterwave.com/docs/collecting-payments/"
#~ "payment-methods/).\n"
#~ "- [Webhook](https://developer.flutterwave.com/docs/integration-guides/"
#~ "webhooks/).\n"
#~ "\n"
#~ "In addition, Flutterwave also allows to implement refunds and pre-"
#~ "authorizations.\n"
#~ "\n"
#~ "### API and gateway\n"
#~ "\n"
#~ "We choose to integrate with\n"
#~ "[Flutterwave standard](https://developer.flutterwave.com/docs/collecting-"
#~ "payments/standard/) as it\n"
#~ "is the gateway that covers the best our needs, out of the three that "
#~ "Flutterwave offers as of\n"
#~ "May 2022. See the task's dev notes for the details on the other "
#~ "gateways.\n"
#~ "\n"
#~ "The version of the API implemented by this module is v3.\n"
#~ "\n"
#~ "## Merge details\n"
#~ "\n"
#~ "The first version of the module was specified in task\n"
#~ "[2759117](https://www.odoo.com/web#id=2759117&model=project.task) and "
#~ "merged with PR\n"
#~ "odoo/odoo#84820 in `saas-15.4`.\n"
#~ "\n"
#~ "## Testing instructions\n"
#~ "\n"
#~ "https://developer.flutterwave.com/docs/integration-guides/testing-helpers"

#~ msgid ""
#~ "# Mercado Pago\n"
#~ "\n"
#~ "## Implementation details\n"
#~ "\n"
#~ "### Supported features\n"
#~ "\n"
#~ "- Payment with redirection flow\n"
#~ "- Several payment methods such as credit cards, debit cards, and\n"
#~ "  [others](https://www.mercadopago.com.mx/developers/en/docs/checkout-api/"
#~ "payment-methods/other-payment-methods).\n"
#~ "- [Webhook](https://www.mercadopago.com.mx/developers/en/docs/"
#~ "notifications/webhooks/webhooks)\n"
#~ "  notifications.\n"
#~ "\n"
#~ "### Not implemented features\n"
#~ "\n"
#~ "- [Manual capture](https://www.mercadopago.com.mx/developers/en/docs/"
#~ "checkout-api/payment-management/capture-authorized-payment).\n"
#~ "- [Partial refunds](https://www.mercadopago.com.mx/developers/en/docs/"
#~ "checkout-api/payment-management/cancellations-and-refunds).\n"
#~ "\n"
#~ "### API and gateway\n"
#~ "\n"
#~ "We choose to integrate with a combination of the\n"
#~ "[Checkout Pro](https://www.mercadopago.com.mx/developers/en/docs/checkout-"
#~ "pro/landing) and\n"
#~ "[Checkout API](https://www.mercadopago.com.mx/developers/en/docs/checkout-"
#~ "api/landing) solutions:\n"
#~ "The payment with redirection flow is initiated by sending a client HTTP "
#~ "request with a form-encoded\n"
#~ "payload like Checkout Pro's JavaScript SDK does under the hood. The "
#~ "remaining API calls are made\n"
#~ "according to the Checkout API's documentation. It was not possible to "
#~ "integrate with Checkout Pro\n"
#~ "only as it only allows redirecting customers to the payment page, nor "
#~ "with the Checkout API only as\n"
#~ "it requires building a custom payment form to accept direct payments from "
#~ "the merchant's website.\n"
#~ "\n"
#~ "The other gateways were ruled out. See the task's dev notes for the "
#~ "details on the other gateways.\n"
#~ "\n"
#~ "The API implemented by this module is not versioned.\n"
#~ "\n"
#~ "## Merge details\n"
#~ "\n"
#~ "The first version of the module was specified in task\n"
#~ "[2704764](https://www.odoo.com/web#id=2704764&model=project.task) and "
#~ "merged with PR\n"
#~ "odoo/odoo#83957 in `saas-15.5`.\n"
#~ "\n"
#~ "## Testing instructions\n"
#~ "\n"
#~ "https://www.mercadopago.com.mx/developers/en/docs/checkout-api/"
#~ "integration-test/test-cards\n"
#~ msgstr ""
#~ "# Mercado Pago\n"
#~ "\n"
#~ "## Implementation details\n"
#~ "\n"
#~ "### Supported features\n"
#~ "\n"
#~ "- Payment with redirection flow\n"
#~ "- Several payment methods such as credit cards, debit cards, and\n"
#~ "  [others](https://www.mercadopago.com.mx/developers/en/docs/checkout-api/"
#~ "payment-methods/other-payment-methods).\n"
#~ "- [Webhook](https://www.mercadopago.com.mx/developers/en/docs/"
#~ "notifications/webhooks/webhooks)\n"
#~ "  notifications.\n"
#~ "\n"
#~ "### Not implemented features\n"
#~ "\n"
#~ "- [Manual capture](https://www.mercadopago.com.mx/developers/en/docs/"
#~ "checkout-api/payment-management/capture-authorized-payment).\n"
#~ "- [Partial refunds](https://www.mercadopago.com.mx/developers/en/docs/"
#~ "checkout-api/payment-management/cancellations-and-refunds).\n"
#~ "\n"
#~ "### API and gateway\n"
#~ "\n"
#~ "We choose to integrate with a combination of the\n"
#~ "[Checkout Pro](https://www.mercadopago.com.mx/developers/en/docs/checkout-"
#~ "pro/landing) and\n"
#~ "[Checkout API](https://www.mercadopago.com.mx/developers/en/docs/checkout-"
#~ "api/landing) solutions:\n"
#~ "The payment with redirection flow is initiated by sending a client HTTP "
#~ "request with a form-encoded\n"
#~ "payload like Checkout Pro's JavaScript SDK does under the hood. The "
#~ "remaining API calls are made\n"
#~ "according to the Checkout API's documentation. It was not possible to "
#~ "integrate with Checkout Pro\n"
#~ "only as it only allows redirecting customers to the payment page, nor "
#~ "with the Checkout API only as\n"
#~ "it requires building a custom payment form to accept direct payments from "
#~ "the merchant's website.\n"
#~ "\n"
#~ "The other gateways were ruled out. See the task's dev notes for the "
#~ "details on the other gateways.\n"
#~ "\n"
#~ "The API implemented by this module is not versioned.\n"
#~ "\n"
#~ "## Merge details\n"
#~ "\n"
#~ "The first version of the module was specified in task\n"
#~ "[2704764](https://www.odoo.com/web#id=2704764&model=project.task) and "
#~ "merged with PR\n"
#~ "odoo/odoo#83957 in `saas-15.5`.\n"
#~ "\n"
#~ "## Testing instructions\n"
#~ "\n"
#~ "https://www.mercadopago.com.mx/developers/en/docs/checkout-api/"
#~ "integration-test/test-cards\n"

#~ msgid ""
#~ "# Razorpay\n"
#~ "\n"
#~ "## Implementation details\n"
#~ "\n"
#~ "### Supported features\n"
#~ "\n"
#~ "- Payment with redirection flow\n"
#~ "- Manual capture\n"
#~ "- Partial refunds\n"
#~ "- Several payment methods such as debit/credit cards, netbanking, UPI, "
#~ "and\n"
#~ "  [others](https://razorpay.com/docs/payments/payment-methods/).\n"
#~ "- [Webhook](https://razorpay.com/docs/webhooks).\n"
#~ "\n"
#~ "In addition, Razorpay also allows to implement tokenization but requires "
#~ "passing the card secret for\n"
#~ "each transaction.\n"
#~ "\n"
#~ "### API and gateway\n"
#~ "\n"
#~ "We choose to integrate with\n"
#~ "[Razorpay Hosted Checkout](https://razorpay.com/docs/payments/payment-"
#~ "gateway/web-integration/hosted).\n"
#~ "The other gateways were ruled out. See the task's dev notes for the "
#~ "details on the other gateways.\n"
#~ "\n"
#~ "The version of the API implemented by this module is v1.\n"
#~ "\n"
#~ "## Merge details\n"
#~ "\n"
#~ "The first version of the module was specified in task\n"
#~ "[2800823](https://www.odoo.com/web#id=2800823&model=project.task) and "
#~ "merged with PR\n"
#~ "odoo/odoo#92848 in `saas-15.5`.\n"
#~ "\n"
#~ "## Testing instructions\n"
#~ "\n"
#~ "The partner's phone number must be a valid Indian phone number. Example: "
#~ "+91123456789\n"
#~ "\n"
#~ "See https://razorpay.com/docs/payments/payments/test-card-upi-details/ "
#~ "for the list of test\n"
#~ "payment details.\n"
#~ msgstr ""
#~ "# Razorpay\n"
#~ "\n"
#~ "## Implementation details\n"
#~ "\n"
#~ "### Supported features\n"
#~ "\n"
#~ "- Payment with redirection flow\n"
#~ "- Manual capture\n"
#~ "- Partial refunds\n"
#~ "- Several payment methods such as debit/credit cards, netbanking, UPI, "
#~ "and\n"
#~ "  [others](https://razorpay.com/docs/payments/payment-methods/).\n"
#~ "- [Webhook](https://razorpay.com/docs/webhooks).\n"
#~ "\n"
#~ "In addition, Razorpay also allows to implement tokenization but requires "
#~ "passing the card secret for\n"
#~ "each transaction.\n"
#~ "\n"
#~ "### API and gateway\n"
#~ "\n"
#~ "We choose to integrate with\n"
#~ "[Razorpay Hosted Checkout](https://razorpay.com/docs/payments/payment-"
#~ "gateway/web-integration/hosted).\n"
#~ "The other gateways were ruled out. See the task's dev notes for the "
#~ "details on the other gateways.\n"
#~ "\n"
#~ "The version of the API implemented by this module is v1.\n"
#~ "\n"
#~ "## Merge details\n"
#~ "\n"
#~ "The first version of the module was specified in task\n"
#~ "[2800823](https://www.odoo.com/web#id=2800823&model=project.task) and "
#~ "merged with PR\n"
#~ "odoo/odoo#92848 in `saas-15.5`.\n"
#~ "\n"
#~ "## Testing instructions\n"
#~ "\n"
#~ "The partner's phone number must be a valid Indian phone number. Example: "
#~ "+91123456789\n"
#~ "\n"
#~ "See https://razorpay.com/docs/payments/payments/test-card-upi-details/ "
#~ "for the list of test\n"
#~ "payment details.\n"

#~ msgid "%(attribute)r value must be an integer (%(value)s)"
#~ msgstr "يجب أن تكون قيمة %(attribute)r عدداً صحيحاً (%(value)s)"

#~ msgid ""
#~ "%(previous_message)s\n"
#~ "\n"
#~ "Implicitly accessed through '%(document_kind)s' (%(document_model)s)."
#~ msgstr ""
#~ "%(previous_message)s\n"
#~ "\n"
#~ "يتم الوصول إليه ضمنياً من خلال '%(document_kind)s' (%(document_model)s)."

#~ msgid "%A - Full day of the week."
#~ msgstr "%A - يوم كامل من الأسبوع. "

#~ msgid "%B - Full month name.\""
#~ msgstr "%B - اسم الشهر بالكامل.\""

#~ msgid "%H - Hour (24-hour clock) [00,23].\""
#~ msgstr "%H - الساعة (بنظام الـ24 ساعة) [00،23].\""

#~ msgid "%I - Hour (12-hour clock) [01,12].\""
#~ msgstr "%I - الساعة (بنظام الـ12 ساعة) [01,12].\""

#~ msgid "%M - Minute [00,59].\""
#~ msgstr "%M - الدقيقة [00,59].\""

#~ msgid "%S - Seconds [00,61].\""
#~ msgstr "%S - الثواني [00,61].\""

#~ msgid "%Y - Year with century.\""
#~ msgstr "%Y - السنة مع القرن.\" "

#~ msgid "%a - Abbreviated day of the week."
#~ msgstr "%a - اليوم من الأسبوع مختصر. "

#~ msgid "%b - Abbreviated month name."
#~ msgstr "%b - اسم الشهر المختصر."

#~ msgid "%d - Day of the month [01,31].\""
#~ msgstr "%d - اليوم من الشهر [01,31].\""

#~ msgid "%j - Day of the year [001,366].\""
#~ msgstr "%j - اليوم من السنة [001,366].\""

#~ msgid "%m - Month number [01,12].\""
#~ msgstr "%m - رقم الشهر [01,12].\""

#~ msgid "%p - Equivalent of either AM or PM.\""
#~ msgstr "%p - مقابل لإما صباحاً أو مساءً.\""

#~ msgid "%w - Day of the week number [0(Sunday),6].\""
#~ msgstr "%w - رقم اليوم من الأسبوع [0(Sunday),6].\" "

#~ msgid "%y - Year without century [00,99].\""
#~ msgstr "%y - السنة مع القرن [00,99].\" "

#~ msgid "&amp;nbsp;"
#~ msgstr "&amp;nbsp;"

#~ msgid "(Record: %s, User: %s)"
#~ msgstr "(السجل: %s، المستخدِم: %s)"

#~ msgid "), are you sure to create a new one?"
#~ msgstr ")، هل أنت متأكد من أنك ترغب في إنشاء واحد جديد؟ "

#~ msgid ""
#~ "- %(record)r belongs to company %(company)r and %(field)r (%(fname)s: "
#~ "%(values)s) belongs to another company."
#~ msgstr ""
#~ "تنتمي- %(record)r إلى الشركة %(company)r وتنتمي %(field)r (%(fname)s: "
#~ "%(values)s) إلى شركة أخرى. "

#~ msgid ""
#~ "- Record is company %(company)r and %(field)r (%(fname)s: %(values)s) "
#~ "belongs to another company."
#~ msgstr ""
#~ "- السجل هو الشركة %(company)r و %(field)r (%(fname)s: %(values)s) ينتمي "
#~ "إلى شركة أخرى. "

#~ msgid "-This module does not create menu."
#~ msgstr "- لا يقوم هذا التطبيق بإنشاء قائمة. "

#~ msgid "-This module does not create report."
#~ msgstr "- لا يقوم هذا التطبيق بإنشاء تقرير. "

#~ msgid "-This module does not create views."
#~ msgstr "- لا يقوم هذا التطبيق بإنشاء طرق عرض. "

#~ msgid "-This module does not depends on any other module."
#~ msgstr "- لا يعتمد هذا التطبيق على أي تطبيقات أخرى. "

#~ msgid "-This module does not exclude any other module."
#~ msgstr "- لا يستثني هذا التطبيق أي تطبيقات أخرى. "

#~ msgid "1. %b, %B         ==&gt; Dec, December"
#~ msgstr "1. %b, %B         ==&gt; ديسمبر"

#~ msgid "2. %a ,%A         ==&gt; Fri, Friday"
#~ msgstr "2. %a ,%A         ==&gt; الجمعة"

#~ msgid "2FA by mail"
#~ msgstr "المصادقة ثنائية العوامل (2FA) عن طريق البريد الإلكتروني "

#~ msgid "3. %y, %Y         ==&gt; 08, 2008"
#~ msgstr "3. %y, %Y         ==&gt; 08, 2008"

#~ msgid "4. %d, %m         ==&gt; 05, 12"
#~ msgstr "4. %d, %m         ==&gt; 05, 12"

#~ msgid "5. %H:%M:%S      ==&gt; 18:25:20"
#~ msgstr "5. %H:%M:%S      ==&gt; 18:25:20"

#~ msgid "6. %I:%M:%S %p  ==&gt; 06:25:20 PM"
#~ msgstr "6. %I:%M:%S %p  ==&gt; 06:25:20 PM"

#~ msgid "7. %j              ==&gt; 340"
#~ msgstr "7. %j              ==&gt; 340"

#~ msgid "8. %S              ==&gt; 20"
#~ msgstr "8. %S              ==&gt; 20"

#~ msgid "9. %w              ==&gt; 5 ( Friday is the 6th day)"
#~ msgstr "9. %w              ==&gt; 5 ( الجمعة هو اليوم السادس)"

#~ msgid "<b attrs=\"{'invisible': [('is_company', '=', False)]}\">Address</b>"
#~ msgstr ""
#~ "<b attrs=\"{'invisible': [('is_company', '=', False)]}\">العنوان</b>"

#~ msgid ""
#~ "<code style=\"white-space: pre-wrap\">\n"
#~ "partner_name = record.name + '_code' \\n\n"
#~ "env['res.partner'].create({'name': partner_name})\n"
#~ "</code>"
#~ msgstr ""
#~ "<code style=\"white-space: pre-wrap\">\n"
#~ "partner_name = record.name + '_code' \\n\n"
#~ "env['res.partner'].create({'name': partner_name})\n"
#~ "</code>"

#~ msgid ""
#~ "<i title=\"Documentation\" class=\"fa fa-fw o_button_icon fa-info-"
#~ "circle\"/>\n"
#~ "                                        Learn more"
#~ msgstr ""
#~ "<i title=\"التوثيق \" class=\"fa fa-fw o_button_icon fa-info-circle\"/>\n"
#~ "                                        اعرف المزيد "

#~ msgid ""
#~ "<span attrs=\"{'invisible': [('reset_mode', '!=', 'soft')]}\">This view "
#~ "has no previous version.</span>\n"
#~ "                        <span attrs=\"{'invisible': [('reset_mode', '!=', "
#~ "'hard')]}\">This view is not coming from a file.</span>\n"
#~ "                        <span attrs=\"{'invisible': [('reset_mode', '!=', "
#~ "'other_view')]}\">You need two views to compare.</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span attrs=\"{'invisible': [('reset_mode', '!=', 'soft')]}\">لا توجد "
#~ "نسخة سابقة لطريقة العرض هذه.</span>\n"
#~ "                        <span attrs=\"{'invisible': [('reset_mode', '!=', "
#~ "'hard')]}\">طريقة العرض هذه ليست من ملف.</span>\n"
#~ "                        <span attrs=\"{'invisible': [('reset_mode', '!=', "
#~ "'other_view')]}\">يجب أن تكون لديك طريقتي عرض للمقارنة.</span>"

#~ msgid "<span>Other address for the company (e.g. subsidiary, ...)</span>"
#~ msgstr "<span>عنوان آخر للشركة (مثال: شركة تابعة، ...)</span>"

#~ msgid ""
#~ "<span>Preferred address for all deliveries. Selected by default when you "
#~ "deliver an order that belongs to this company.</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span>العنوان المفضل لكافة التوصيلات. يتم اختياره افتراضياً عندما تقوم "
#~ "بتوصيل طلب لهذه الشركة.</span>"

#~ msgid ""
#~ "<span>Preferred address for all invoices. Selected by default when you "
#~ "invoice an order that belongs to this company.</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span>العنوان المفضل لكافة الفواتير. يتم اختياره افتراضياً عندما تقوم "
#~ "بفوترة طلب لهذه الشركة.</span>"

#~ msgid ""
#~ "<span>Private addresses are only visible by authorized users and contain "
#~ "sensitive data (employee home addresses, ...).</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span>تكون العناوين الخاصة مرئية فقط للمستخدمين المصرح لهم وتحتوي على "
#~ "بيانات حساسة (عناوين منازل الموظفين، ...)</span> "

#~ msgid ""
#~ "<span>Use this to organize the contact details of employees of a given "
#~ "company (e.g. CEO, CFO, ...).</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span>استخدمه لتنظيم بيانات تواصل موظفي شركة ما (مثال: المدير التنفيذي، "
#~ "المدير المالي، ...).</span>"

#~ msgid ""
#~ "<strong>Please enter your password to confirm you own this account</"
#~ "strong>"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>يرجى إدخال كلمة المرور الخاصة بك لتأكيد أن هذا الحساب لك</strong>"

#~ msgid ""
#~ "==========================================\n"
#~ "Odoo Mexico Localization for Stock/Landing\n"
#~ "==========================================\n"
#~ "\n"
#~ "This module extends the functionality of Mexican localization to support\n"
#~ "customs numbers related with landed costs when you generate the "
#~ "electronic\n"
#~ "invoice.\n"
#~ "\n"
#~ "Usage\n"
#~ "=====\n"
#~ "\n"
#~ "To use this module, you need to:\n"
#~ "\n"
#~ "* Generate a new purchase order for a product from abroad. Landed costs "
#~ "are\n"
#~ "  only possible for products configured with 'automated' valuation with\n"
#~ "  'FIFO' costing method. The costing method is configured in the product\n"
#~ "  category.\n"
#~ "\n"
#~ ".. figure:: static/description/purchase_order_new.png\n"
#~ "\n"
#~ "* Receive the product of the purchase order\n"
#~ "\n"
#~ ".. figure:: static/description/picking_done_purchase.png\n"
#~ "\n"
#~ "* Go to Inventory -> Inventory control -> Landed Cost\n"
#~ "\n"
#~ "* Create a new landed cost indicating the picking of the purchase order\n"
#~ "  and the number of the customs information (pedimento). Landed costs "
#~ "are\n"
#~ "  only possible for products configured in real time valuation with real\n"
#~ "  price costing method. The costing method is configured on the product\n"
#~ "  category\n"
#~ "\n"
#~ ".. figure:: static/description/landed_cost_picking.png\n"
#~ "\n"
#~ "* Start by creating specific products to indicate your various Landed\n"
#~ "  Costs, such as freight, insurance or custom duties.\n"
#~ "\n"
#~ "  Go to Inventory -> Configuration -> Landed Cost types. Landed costs "
#~ "are\n"
#~ "  only possible for products configured in real time valuation with real\n"
#~ "  price costing method. The costing method is configured on the product\n"
#~ "  category.\n"
#~ "\n"
#~ ".. figure:: static/description/product_landed_cost.png\n"
#~ "\n"
#~ "* Click the Compute button to see how the landed costs will be split "
#~ "across\n"
#~ "  the picking lines.\n"
#~ "\n"
#~ ".. figure:: static/description/compute_landed_cost.png\n"
#~ "\n"
#~ "* To confirm the landed costs attribution, click on the Validate button.\n"
#~ "\n"
#~ ".. figure:: static/description/validate_landed_cost.png\n"
#~ "\n"
#~ "* Create a sales order for the product purchased from abroad\n"
#~ "\n"
#~ ".. figure:: static/description/sale_order_new.png\n"
#~ "\n"
#~ "* Delivery the product related to the sales order\n"
#~ "\n"
#~ ".. figure:: static/description/picking_done_sale.png\n"
#~ "\n"
#~ "* Create and validate a new invoice associated with the sales order\n"
#~ "\n"
#~ ".. figure:: static/description/validate_invoice_customs.png\n"
#~ "\n"
#~ "* The customs information is found in the lines of the invoice "
#~ "associated\n"
#~ "  with each product.\n"
#~ "\n"
#~ ".. figure:: static/description/invoice_custom_pedimento.png\n"
#~ "\n"
#~ "* Check the electronic invoice associated with the product where the "
#~ "node\n"
#~ "  of the customs information is displayed\n"
#~ "\n"
#~ ".. figure:: static/description/invoice_custom_xml.png\n"
#~ msgstr ""
#~ "==========================================\n"
#~ "Odoo Mexico Localization for Stock/Landing\n"
#~ "==========================================\n"
#~ "\n"
#~ "This module extends the functionality of Mexican localization to support\n"
#~ "customs numbers related with landed costs when you generate the "
#~ "electronic\n"
#~ "invoice.\n"
#~ "\n"
#~ "Usage\n"
#~ "=====\n"
#~ "\n"
#~ "To use this module, you need to:\n"
#~ "\n"
#~ "* Generate a new purchase order for a product from abroad. Landed costs "
#~ "are\n"
#~ "  only possible for products configured with 'automated' valuation with\n"
#~ "  'FIFO' costing method. The costing method is configured in the product\n"
#~ "  category.\n"
#~ "\n"
#~ ".. figure:: static/description/purchase_order_new.png\n"
#~ "\n"
#~ "* Receive the product of the purchase order\n"
#~ "\n"
#~ ".. figure:: static/description/picking_done_purchase.png\n"
#~ "\n"
#~ "* Go to Inventory -> Inventory control -> Landed Cost\n"
#~ "\n"
#~ "* Create a new landed cost indicating the picking of the purchase order\n"
#~ "  and the number of the customs information (pedimento). Landed costs "
#~ "are\n"
#~ "  only possible for products configured in real time valuation with real\n"
#~ "  price costing method. The costing method is configured on the product\n"
#~ "  category\n"
#~ "\n"
#~ ".. figure:: static/description/landed_cost_picking.png\n"
#~ "\n"
#~ "* Start by creating specific products to indicate your various Landed\n"
#~ "  Costs, such as freight, insurance or custom duties.\n"
#~ "\n"
#~ "  Go to Inventory -> Configuration -> Landed Cost types. Landed costs "
#~ "are\n"
#~ "  only possible for products configured in real time valuation with real\n"
#~ "  price costing method. The costing method is configured on the product\n"
#~ "  category.\n"
#~ "\n"
#~ ".. figure:: static/description/product_landed_cost.png\n"
#~ "\n"
#~ "* Click the Compute button to see how the landed costs will be split "
#~ "across\n"
#~ "  the picking lines.\n"
#~ "\n"
#~ ".. figure:: static/description/compute_landed_cost.png\n"
#~ "\n"
#~ "* To confirm the landed costs attribution, click on the Validate button.\n"
#~ "\n"
#~ ".. figure:: static/description/validate_landed_cost.png\n"
#~ "\n"
#~ "* Create a sales order for the product purchased from abroad\n"
#~ "\n"
#~ ".. figure:: static/description/sale_order_new.png\n"
#~ "\n"
#~ "* Delivery the product related to the sales order\n"
#~ "\n"
#~ ".. figure:: static/description/picking_done_sale.png\n"
#~ "\n"
#~ "* Create and validate a new invoice associated with the sales order\n"
#~ "\n"
#~ ".. figure:: static/description/validate_invoice_customs.png\n"
#~ "\n"
#~ "* The customs information is found in the lines of the invoice "
#~ "associated\n"
#~ "  with each product.\n"
#~ "\n"
#~ ".. figure:: static/description/invoice_custom_pedimento.png\n"
#~ "\n"
#~ "* Check the electronic invoice associated with the product where the "
#~ "node\n"
#~ "  of the customs information is displayed\n"
#~ "\n"
#~ ".. figure:: static/description/invoice_custom_xml.png\n"

#~ msgid "A French payment provider for online payments all over the world."
#~ msgstr "A French payment provider for online payments all over the world."

#~ msgid "A homepage for the IoT Box"
#~ msgstr "الصفحة الرئيسية لجهاز IoT "

#~ msgid "A module to test import/export."
#~ msgstr "تطبيق لاختبار عمليات الاستيراد/التصدير. "

#~ msgid "A module to test populate."
#~ msgstr "A module to test populate."

#~ msgid "A module to test the API."
#~ msgstr "تطبيق لاختبار الواجهة البرمجية للتطبيق. "

#~ msgid "A module to test xlsx export."
#~ msgstr "تطبيق لاختبار تقرير xlsx. "

#~ msgid "A module with dummy methods."
#~ msgstr "تطبيق مع طرق وهمية. "

#~ msgid ""
#~ "A partner with the same <span><span class=\"o_vat_label\">Company "
#~ "Registry</span></span> already exists ("
#~ msgstr ""
#~ "هناك شريك له نفس <span><span class=\"o_vat_label\">سجل الشركة</span></"
#~ "span> موجود بالفعل ("

#~ msgid ""
#~ "A partner with the same <span><span class=\"o_vat_label\">Tax ID</span></"
#~ "span> already exists ("
#~ msgstr ""
#~ "هناك شريك موجود بالفعل له نفس <span><span class=\"o_vat_label\">المعرّف "
#~ "الضريبي</span></span> ("

#~ msgid ""
#~ "A user without any rights on Time Off will be able to see the "
#~ "application, create his own holidays and manage the requests of the users "
#~ "he's manager of."
#~ msgstr ""
#~ "سيكون المستخدم الذي لا يملك أي صلاحيات في الإجازات قادراً على رؤية التطبيق "
#~ "وأخذ إجازاته الخاصة وإدارة طلبات المستخدمين الذين يرأسهم. "

#~ msgid ""
#~ "API Keys are used to connect to Odoo from external tools without the need "
#~ "for a password or Two-factor Authentication."
#~ msgstr ""
#~ "تُستخدم مفاتيح الواجهة البرمجية للتطبيق للاتصال بأودو من الأدوات الخارجية "
#~ "دون الحاجة إلى كلمة سر أو المصادقة ثنائية العوامل. "

#~ msgid "ASCII characters are required for %s in %s"
#~ msgstr "رموز ASCII مطلوبة من أجل %s في %s "

#~ msgid "Access Rights Mismatch"
#~ msgstr "عدم تطابق في صلاحيات الوصول "

#~ msgid "Access to Private Addresses"
#~ msgstr "الوصول إلى العناوين الخاصة "

#~ msgid "Access to export feature"
#~ msgstr "الوصول إلى خاصية التصدير "

#~ msgid "Access to unauthorized or invalid companies."
#~ msgstr "الوصول إلى الشركات غير المصرح لها أو غير الصالحة. "

#~ msgid "Account Automatic Transfers"
#~ msgstr "تحويلات الحساب التلقائية "

#~ msgid "Account Avatax - Ecommerce"
#~ msgstr "Avatax الحساب - التجارة الإلكترونية "

#~ msgid "Account Consolidation Demo Data"
#~ msgstr "البيانات التوضيحية لتجميع الحساب "

#~ msgid "Account Consolidation Demo Data using a Belgium and a US company"
#~ msgstr ""
#~ "البيانات التوضيحية لتجميع الحساب باستخدام شركة بلجيكية وشركة أمريكية "

#~ msgid "Account Security"
#~ msgstr "أمن الحساب "

#~ msgid "Account TaxCloud"
#~ msgstr "حساب TaxCloud "

#~ msgid "Account TaxCloud - Ecommerce"
#~ msgstr "حساب TaxCloud - المتجر الإلكتروني"

#~ msgid "Account TaxCloud - Sale"
#~ msgstr "حساب TaxCloud - البيع"

#~ msgid "Account Taxcloud - Sale (loyalty)"
#~ msgstr "حساب Taxcloud - البيع (الولاء) "

#~ msgid "Account Taxcloud - Sale (loyalty) - Delivery"
#~ msgstr "حساب Taxcloud - البيع (الولاء) - التوصيل "

#~ msgid "Accounting Budget Sale Timesheet"
#~ msgstr "الجداول الزمنية لمبيعات ميزانية المحاسبة  "

#~ msgid "Accounting Reports Tax Reminder"
#~ msgstr "تذكير ضريبة التقارير المحاسبية "

#~ msgid "Accounting budget sale timesheet"
#~ msgstr "الجداول الزمنية لمبيعات ميزانية المحاسبة  "

#~ msgid "Action To Do"
#~ msgstr "الإجراء لتنفيذه "

#~ msgid "Activate Modules"
#~ msgstr "تفعيل التطبيقات "

#~ msgid "Add a free shipping option to your rewards"
#~ msgstr "إضافة خيار الشحن المجاني إلى مكافآتك "

#~ msgid "Add a notification when the tax report has been generated"
#~ msgstr "إضافة إشعار عندما يتم إنشاء التقرير الضريبي "

#~ msgid "Add barcode scanning feature to event management."
#~ msgstr "إضافة خاصية مسح الباركود لإدارة الفعاليات."

#~ msgid "Add livechat support for OdooBot"
#~ msgstr "إضافة خدمة الدعم عن طريق الدردشة المباشرة لـOdooBot "

#~ msgid "Adds specific fields to Employees for Mexican companies."
#~ msgstr "Adds specific fields to Employees for Mexican companies."

#~ msgid "Advanced Features for Purchase Management"
#~ msgstr "الخصائص المتقدمة لإدارة المشتريات "

#~ msgid "Advanced features for stock_account"
#~ msgstr "الخصائص المتقدمة لـstock_account "

#~ msgid "After-sales services"
#~ msgstr "خدمات ما بعد البيع"

#~ msgid "All you need to make financial consolidation"
#~ msgstr "كل ما تحتاج إليه لإجراء التجميع المالي "

#~ msgid "Allocate PTOs and follow leaves requests"
#~ msgstr "قم بتخصيص أيام الإجازة المدفوعة ومتابعة طلبات الإجازات "

#~ msgid "Allowed Companies"
#~ msgstr "الشركات المسموح لها "

#~ msgid "Amazon/TaxCloud Bridge"
#~ msgstr "وسيط Amazon/TaxCloud "

#~ msgid "Another user already has this barcode"
#~ msgstr "يحمل مستخدم آخر هذا الباركود بالفعل "

#~ msgid ""
#~ "Appears by default on the top right corner of your printed documents "
#~ "(report header)."
#~ msgstr ""
#~ "يظهر افتراضياً في الزاوية العليا إلى اليسار في المستندات المطبوعة (ترويسة "
#~ "التقرير). "

#~ msgid "Apply for Create"
#~ msgstr "تطبيق للإنشاء"

#~ msgid "Apply for Delete"
#~ msgstr "تطبيق للحذف"

#~ msgid "Apply for Read"
#~ msgstr "تطبيق للقراءة"

#~ msgid "Apply for Write"
#~ msgstr "تطبيق للكتابة"

#~ msgid "Appraisal Contract"
#~ msgstr "عقد تقييم الموظف "

#~ msgid "Are you sure you want to hide these onboarding tips?"
#~ msgstr "هل أنت متأكد من أنك ترغب في إخفاء نصائح التمهيد تلك؟ "

#~ msgid "Attribute %(attribute)s evaluation expects a boolean, got %(value)s"
#~ msgstr "يتوقع تقييم الخاصية %(attribute)s boolean، ولكنه حصل على %(value)s "

#~ msgid "Automated Action Rules"
#~ msgstr "قواعد الإجراءات التلقائية"

#~ msgid "Automated Action based on Employee Contracts"
#~ msgstr "إجراء تلقائي بناء على عقود الموظف"

#~ msgid "Available for User"
#~ msgstr "مُتاح للمستخدم"

#~ msgid "Avatax for Subscriptions"
#~ msgstr "Avatax للاشتراكات "

#~ msgid "Base Properties"
#~ msgstr "الخصائص الأساسية "

#~ msgid ""
#~ "Be able to see Identification Type and AFIP Responsibility in ecommerce "
#~ "checkout form."
#~ msgstr ""
#~ "كن قادراً على رؤية نوع التعريف ومسؤولية الإدارة الاتحادية للدخل العام "
#~ "(AFIP) في استمارة الدفع والخروج في المتجر الإلكتروني. "

#~ msgid "Belgium - Accounting Reports (post wizard)"
#~ msgstr "Belgium - Accounting Reports (post wizard)"

#~ msgid "Belgium - Disallowed Expenses Data"
#~ msgstr "بلجيكا - بيانات النفقات غير المسموح بها "

#~ msgid "Blogs"
#~ msgstr "المدونات"

#~ msgid "Bridge Sign functionalities with the Rental application"
#~ msgstr "وظائف وسيطة بين تطبيق التوقيع الإلكتروني والتأجير "

#~ msgid ""
#~ "Bridge created to compute the planned amount of the budget items linked "
#~ "to the AA of a project"
#~ msgstr ""
#~ "وسيط تم إنشاؤه لاحتساب الملغ المخطط له لعناصر الميزانية المرتبطة بـ AA "
#~ "لمشروع "

#~ msgid "Bridge module between Amazon Connector and TaxCloud"
#~ msgstr "تطبيق وسيط بين موصل Amazon و TaxCloud "

#~ msgid "Bridge module for MRP subcontracting and studio"
#~ msgstr ""
#~ "تطبيق وسيط بين التعاقد من الباطن بشأن تخطيط متطلبات المواد (MRP) "
#~ "والاستوديو  "

#~ msgid ""
#~ "Bridge module for MRP subcontracting and studio to avoid some conflicts"
#~ msgstr ""
#~ "تطبيق وسيط بين التعاقد من الباطن بشأن تخطيط متطلبات المواد (MRP) "
#~ "والمؤسسات، لتجنب بعض التضاربات "

#~ msgid "Bridge module for project_enterprise and hr_contract"
#~ msgstr "تطبيق وسيط لـ project_enterprise و hr_contract "

#~ msgid "Bridge module to configure a twitter wall on your event"
#~ msgstr "تطبيق وسيط لتهيئة حائط Twitter في فعاليتك "

#~ msgid "Build great quotation templates"
#~ msgstr "قم بإنشاء قوالب عروض أسعار لا مثيل لها "

#~ msgid "Button must have a name"
#~ msgstr "يجب أن يكون للزر اسم "

#~ msgid ""
#~ "CSV format: you may edit it directly with your favorite spreadsheet "
#~ "software,\n"
#~ "                                the rightmost column (value) contains the "
#~ "translations"
#~ msgstr ""
#~ "صيغة CSV: بإمكانك التحرير مباشرة باستخدام برنامج جداول البيانات المفضل "
#~ "لديك،\n"
#~ "                                يحتوي العمود إلى أقصى اليسار (القيمة) على "
#~ "الترجمات "

#~ msgid "Can not upgrade module '%s'. It is not installed."
#~ msgstr "لا يمكنك ترقية التطبيق '%s' لأنه غير مثبت. "

#~ msgid "Cancel Install"
#~ msgstr "إلغاء عملية التثبيت "

#~ msgid "Cancel Uninstall"
#~ msgstr "إلغاء عملية إلغاء التثبيت "

#~ msgid "Cancel Upgrade"
#~ msgstr "إلغاء الترقية"

#~ msgid "Cannot create %r because the template to inherit %r is not found."
#~ msgstr "تعذر إنشاء %r لعدم العثور على القالب الذي يرث %r. "

#~ msgid "Cannot rename/delete fields that are still present in views:"
#~ msgstr "لا يمكنك إعادة تسمية/حذف حقول ظاهرة في واجهات العرض:"

#~ msgid ""
#~ "Changing the company of a contact should only be done if it was never "
#~ "correctly set. If an existing contact starts working for a new company "
#~ "then a new contact should be created under that new company. You can use "
#~ "the \"Discard\" button to abandon this change."
#~ msgstr ""
#~ "يجب أن يتم تغيير شركة جهة الاتصال فقط إذا لم يتم ضبطها بشكل صحيح منذ "
#~ "البداية. إذا باشرت إحدى جهات الاتصال الموجودة بالعمل لصالح شركة جديدة، "
#~ "سيتوجب حينها إنشاء جهة اتصال جديدة تحت الشركة الجديدة. بإمكانك استخدام زر "
#~ "\"إهمال\" لطرح هذا التغيير. "

#~ msgid "Check this box if this contact is an Employee."
#~ msgstr "قم بتحديد هذا المربع إذا كانت جهة الاتصال المختارة موظفًا."

#~ msgid "Child Companies"
#~ msgstr "الشركات الفرعية "

#~ msgid "Chile - Electronic Receipt"
#~ msgstr "تشيلي - الإيصال الإلكتروني "

#~ msgid ""
#~ "Choose the connection encryption scheme:\n"
#~ "- None: SMTP sessions are done in cleartext.\n"
#~ "- TLS (STARTTLS): TLS encryption is requested at start of SMTP session "
#~ "(Recommended)\n"
#~ "- SSL/TLS: SMTP sessions are encrypted with SSL/TLS through a dedicated "
#~ "port (default: 465)"
#~ msgstr ""
#~ "Choose the connection encryption scheme:\n"
#~ "- None: SMTP sessions are done in cleartext.\n"
#~ "- TLS (STARTTLS): TLS encryption is requested at start of SMTP session "
#~ "(Recommended)\n"
#~ "- SSL/TLS: SMTP sessions are encrypted with SSL/TLS through a dedicated "
#~ "port (default: 465)"

#~ msgid "Close the onboarding panel"
#~ msgstr "إغلاق لوحة المخطط التأهيلي "

#~ msgid ""
#~ "Comma-separated list of allowed view modes, such as 'form', 'tree', "
#~ "'calendar', etc. (Default: tree,form)"
#~ msgstr ""
#~ "قائمة تُفصل عناصرها بفواصل تحتوي على طرق العرض المسموح بها. مثال: "
#~ "'استمارة'، 'شجرة'، 'تقويم'، إلخ. (القيمة الافتراضية: شجرة، استمارة) "

#~ msgid "Companies count"
#~ msgstr "عدد الشركات "

#~ msgid "Company Data"
#~ msgstr "بيانات الشركة "

#~ msgid "Company Properties"
#~ msgstr "خصائص الشركة "

#~ msgid "Company Property"
#~ msgstr "ملكية الشركة "

#~ msgid "Compute taxes with TaxCloud after automatic invoice creation."
#~ msgstr "احتساب الضرائب باستخدام TaxCloud بعد الإنشاء التلقائي للفاتورة. "

#~ msgid "Config Installer"
#~ msgstr "مثبت التهيئة "

#~ msgid "Configuration Installer"
#~ msgstr "مثبت التهيئة "

#~ msgid "Configure a Twitter Wall on your Event"
#~ msgstr "قم بتهيئة حائط Twitter في فعاليتك "

#~ msgid "Configure your products"
#~ msgstr "قم بتهئية منتجاتك "

#~ msgid "Consolidation"
#~ msgstr "التجميع "

#~ msgid "Contact Creation"
#~ msgstr "إنشاء جهة اتصال "

#~ msgid "Contact Titles"
#~ msgstr "ألقاب جهات الاتصال"

#~ msgid "Contacts & Addresses"
#~ msgstr "جهات الاتصال والعناوين "

#~ msgid "Contracts"
#~ msgstr "العقود"

#~ msgid "Coupons & Loyalty - Delivery"
#~ msgstr "الكوبونات والولاء - التوصيل "

#~ msgid "Create Access Right"
#~ msgstr "إنشاء صلاحيات الوصول "

#~ msgid "Create Jitsi room on website."
#~ msgstr "إنشاء غرفة Jitsi في الموقع الإلكتروني. "

#~ msgid "Create Reports for Field service workers"
#~ msgstr "إنشاء تقارير لموظفي الخدمة الميدانية "

#~ msgid "Create a Title"
#~ msgstr "إنشاء عنوان "

#~ msgid "Create a new Record"
#~ msgstr "إنشاء سجل جديد"

#~ msgid "Create company"
#~ msgstr "إنشاء شركة "

#~ msgid "Credit card support for Point Of Sale"
#~ msgstr "دعم بطاقات الائتمان لنقطة البيع"

#~ msgid "Data Cleaning (merge)"
#~ msgstr "تنظيف البيانات (دمج) "

#~ msgid "Data to Write"
#~ msgstr "التاريخ لكتابته "

#~ msgid ""
#~ "Deco Addict brings honesty and seriousness to wood industry while helping "
#~ "customers deal with trees, flowers and fungi."
#~ msgstr ""
#~ "تُمثل شركة Deco Addict الصدق والأمانة والجدية لمجال الأخشاب بينما تساعد "
#~ "العملاء على التعامل من الأشجار والزهور والفطريات. "

#~ msgid ""
#~ "Define for which email address or domain this server can be used.\n"
#~ "e.g.: \"notification@odoo.com\" or \"odoo.com\""
#~ msgstr ""
#~ "التحديد لأي عنوان بريد إلكتروني أو نطاق يمكن استخدام هذا الخادم فيه. \n"
#~ "مثال: \"notification@odoo.com\" أو \"odoo.com\" "

#~ msgid "Delete Access Right"
#~ msgstr "حذف صلاحيات الوصول"

#~ msgid ""
#~ "Design great quotation templates with building blocks to significantly "
#~ "boost your success rate."
#~ msgstr ""
#~ "قم بتصميم قوالب عروض أسعار رائعة باستخدام الكتل البرمجية الإنشائية لتعزيز "
#~ "معدل النجاح بشكل كبير. "

#~ msgid "Digital Products"
#~ msgstr "المنتجات الرقمية"

#~ msgid ""
#~ "Disabling this option will also uninstall the following modules \n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "سيؤدي تعطيل هذا الخيار إلى إزالة التطبيقات التالية\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Disallowed Expenses"
#~ msgstr "النفقات غير المسموح بها "

#~ msgid "Disallowed Expenses on Fleets"
#~ msgstr "النفقات غير المسموح بها في الأسطول "

#~ msgid "Discover more"
#~ msgstr "اكتشف المزيد "

#~ msgid "Document management"
#~ msgstr "إدارة المستند"

#~ msgid "Documents - Contracts"
#~ msgstr "المستندات - العقود"

#~ msgid "Documents - Recruitment"
#~ msgstr "المستندات - التوظيف"

#~ msgid ""
#~ "Due to security restrictions, you are not allowed to access "
#~ "'%(document_kind)s' (%(document_model)s) records."
#~ msgstr ""
#~ "نظراً لبعض التقييدات الأمنية، لا تملك صلاحية الوصول إلى سجلات "
#~ "'%(document_kind)s' (%(document_model)s). "

#~ msgid ""
#~ "Due to security restrictions, you are not allowed to create "
#~ "'%(document_kind)s' (%(document_model)s) records."
#~ msgstr ""
#~ "نظراً لبعض التقييدات الأمنية، لا تملك صلاحية إنشاء سجلات "
#~ "'%(document_kind)s' (%(document_model)s). "

#~ msgid ""
#~ "Due to security restrictions, you are not allowed to delete "
#~ "'%(document_kind)s' (%(document_model)s) records."
#~ msgstr ""
#~ "نظراً لبعض التقييدات الأمنية، لا تملك صلاحية حذف سجلات "
#~ "'%(document_kind)s' (%(document_model)s). "

#~ msgid ""
#~ "Due to security restrictions, you are not allowed to modify "
#~ "'%(document_kind)s' (%(document_model)s) records."
#~ msgstr ""
#~ "نظراً لبعض التقييدات الأمنية، لا تملك صلاحية تعديل سجلات "
#~ "'%(document_kind)s' (%(document_model)s). "

#~ msgid "ESC/POS Hardware Driver"
#~ msgstr "جهاز ESC/POS "

#~ msgid "Egyptian E-Invoice Integration"
#~ msgstr "دمج لفواتير الإلكترونية المصرية "

#~ msgid ""
#~ "Electronic Accounting for Mexico and Fiscal Reports\n"
#~ "===================================================\n"
#~ "\n"
#~ "Add the financial reports to Mexican Electronic Invoice\n"
#~ "\n"
#~ "- COA\n"
#~ "- Trial Balance\n"
#~ "- Journal Items\n"
#~ "\n"
#~ "Add other operative reports like DIOT.\n"
#~ "\n"
#~ "- DIOT\n"
#~ "\n"
#~ "Known leak of features:\n"
#~ "\n"
#~ "- Save the generated xml in order to make available an history of Fiscal "
#~ "declared documents.\n"
#~ "- Unit tests to increase the coverage of this module and avoid "
#~ "regressions in the future.\n"
#~ "\n"
#~ "Notes:\n"
#~ "------\n"
#~ "\n"
#~ "  - In the taxes could be set the account `Base Tax Received Account` "
#~ "that is the\n"
#~ "    account that will be set on lines created in cash basis journal entry "
#~ "and\n"
#~ "    used to keep track of the tax base amount, this account is not "
#~ "considered in\n"
#~ "    the Mexican reports.\n"
#~ "\n"
#~ "Configuration\n"
#~ "=============\n"
#~ "\n"
#~ "To configure this module, it is strongly recommended your chart of "
#~ "account depends of the l10n_mx data and structure,\n"
#~ "you can set this afterwards if you CoA do not depends of what l10n_mx "
#~ "does, but you will need extra manual work.\n"
#~ "\n"
#~ "Credits\n"
#~ "=======\n"
#~ "\n"
#~ "**Contributors**\n"
#~ "\n"
#~ "* Nhomar Hernandez <nhomar@vauxoo.com> (Planner/Auditor)\n"
#~ "* Luis Torres <luis_t@vauxoo.com> (Developer)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Electronic Accounting for Mexico and Fiscal Reports\n"
#~ "===================================================\n"
#~ "\n"
#~ "Add the financial reports to Mexican Electronic Invoice\n"
#~ "\n"
#~ "- COA\n"
#~ "- Trial Balance\n"
#~ "- Journal Items\n"
#~ "\n"
#~ "Add other operative reports like DIOT.\n"
#~ "\n"
#~ "- DIOT\n"
#~ "\n"
#~ "Known leak of features:\n"
#~ "\n"
#~ "- Save the generated xml in order to make available an history of Fiscal "
#~ "declared documents.\n"
#~ "- Unit tests to increase the coverage of this module and avoid "
#~ "regressions in the future.\n"
#~ "\n"
#~ "Notes:\n"
#~ "------\n"
#~ "\n"
#~ "  - In the taxes could be set the account `Base Tax Received Account` "
#~ "that is the\n"
#~ "    account that will be set on lines created in cash basis journal entry "
#~ "and\n"
#~ "    used to keep track of the tax base amount, this account is not "
#~ "considered in\n"
#~ "    the Mexican reports.\n"
#~ "\n"
#~ "Configuration\n"
#~ "=============\n"
#~ "\n"
#~ "To configure this module, it is strongly recommended your chart of "
#~ "account depends of the l10n_mx data and structure,\n"
#~ "you can set this afterwards if you CoA do not depends of what l10n_mx "
#~ "does, but you will need extra manual work.\n"
#~ "\n"
#~ "Credits\n"
#~ "=======\n"
#~ "\n"
#~ "**Contributors**\n"
#~ "\n"
#~ "* Nhomar Hernandez <nhomar@vauxoo.com> (Planner/Auditor)\n"
#~ "* Luis Torres <luis_t@vauxoo.com> (Developer)\n"

#~ msgid "Element %r cannot be located in parent view"
#~ msgstr "تعذّر إيجاد العنصر %r في الواجهة الأصلية "

#~ msgid "Employee Contracts"
#~ msgstr "عقود الموظفين"

#~ msgid "Employee Contracts Reporting"
#~ msgstr "تقارير عقود الموظفين"

#~ msgid "Employees - Mexico"
#~ msgstr "Employees - Mexico"

#~ msgid "Employees time registration on Work Orders"
#~ msgstr "تسجيل وقت الموظفين في أوامر العمل "

#~ msgid "Empty dependency in %r"
#~ msgstr "تبعية فارغة في %r "

#~ msgid ""
#~ "Enable the user to see and manage the contracts from Employee application."
#~ msgstr "أتح للمستخدم رؤية وإدارة العقود من تطبيق الموظفين. "

#~ msgid "Epson ePOS Printers in PoS"
#~ msgstr "طابعات Epson في نقطة البيع الإلكترونية "

#~ msgid ""
#~ "Error while validating view:\n"
#~ "\n"
#~ "%(error)s"
#~ msgstr ""
#~ "حدث خطأ ما أثناء تصديق طريقة العرض:\n"
#~ "\n"
#~ "%(error)s"

#~ msgid "Evaluation Type"
#~ msgstr "نوع التقييم"

#~ msgid "Event / Jitsi"
#~ msgstr "الفعالية / Jitsi "

#~ msgid "Event Barcode Scanning"
#~ msgstr "مسح باركود الفعالية"

#~ msgid "Event Meeting / Rooms"
#~ msgstr "اجتماع / غرف الفعالية "

#~ msgid "Event: meeting and chat rooms"
#~ msgstr "الفعالية: غرف الاجتماعات وغرف الدردشة "

#~ msgid "Example of Python code"
#~ msgstr "مثال لكود بايثون"

#~ msgid "Execute Python Code"
#~ msgstr "تنفيذ كود بايثون"

#~ msgid "Execute several actions"
#~ msgstr "تنفيذ العديد من الإجراءات"

#~ msgid "Export payments as SEPA Credit Transfer files"
#~ msgstr "تصدير المدفوعات كملفات تحويل رصيد SEPA "

#~ msgid ""
#~ "Expression containing a value specification. \n"
#~ "When Formula type is selected, this field may be a Python expression  "
#~ "that can use the same values as for the code field on the server action.\n"
#~ "If Value type is selected, the value will be used directly without "
#~ "evaluation."
#~ msgstr ""
#~ "تعبير يحتوي على مواصفات القيمة. \n"
#~ "عندما يتم تحديد نوع المعادلة، يمكن أن يكون هذا الحقل تعبير بايثون يمكنه "
#~ "استخدام نفس القيم كما في حقل الكود في إجراء الخادم. \n"
#~ "إذا تم تحديد نوع القيمة، سيتم استخدام القيمة مباشرة دون تقييم. "

#~ msgid "Extra Rights"
#~ msgstr "صلاحيات إضافية"

#~ msgid "Extract data from CV scans to fill application forms automatically"
#~ msgstr ""
#~ "قم باستخراج البيانات من مسح السيَر الذاتية لتعبئة استمارات التقديم تلقائياً "

#~ msgid "Fichier d'Échange Informatisé (FEC) for France"
#~ msgstr "Fichier d'Échange Informatisé (FEC) for France"

#~ msgid ""
#~ "Fichier d'Échange Informatisé (FEC) pour la France\n"
#~ "==================================================\n"
#~ "\n"
#~ "Ce module permet de générer le fichier FEC tel que définit par `l'arrêté "
#~ "du 29\n"
#~ "Juillet 2013 <http://legifrance.gouv.fr/eli/arrete/2013/7/29/BUDE1315492A/"
#~ "jo/texte>`\n"
#~ "portant modification des dispositions de l'article A. 47 A-1 du\n"
#~ "livre des procédures fiscales.\n"
#~ "\n"
#~ "Cet arrêté prévoit l'obligation pour les sociétés ayant une comptabilité\n"
#~ "informatisée de pouvoir fournir à l'administration fiscale un fichier\n"
#~ "regroupant l'ensemble des écritures comptables de l'exercice. Le format "
#~ "de ce\n"
#~ "fichier, appelé *FEC*, est définit dans l'arrêté.\n"
#~ "\n"
#~ "Le détail du format du FEC est spécifié dans le bulletin officiel des "
#~ "finances publiques `BOI-CF-IOR-60-40-20-20131213 <http://bofip.impots."
#~ "gouv.fr/bofip/ext/pdf/createPdfWithAnnexePermalien/BOI-CF-"
#~ "IOR-60-40-20-20131213.pdf?doc=9028-PGP&identifiant=BOI-CF-"
#~ "IOR-60-40-20-20131213>` du 13 Décembre 2013. Ce module implémente le "
#~ "fichier\n"
#~ "FEC au format texte et non au format XML, car le format texte sera "
#~ "facilement\n"
#~ "lisible et vérifiable par le comptable en utilisant un tableur.\n"
#~ "\n"
#~ "La structure du fichier FEC généré par ce module a été vérifiée avec le "
#~ "logiciel\n"
#~ "*Test Compta Demat* version 1_00_05 disponible sur\n"
#~ "`le site de la direction générale des finances publiques <http://www."
#~ "economie.gouv.fr/dgfip/outil-test-des-fichiers-des-ecritures-comptables-"
#~ "fec>`\n"
#~ "en utilisant une base de donnée Odoo réelle.\n"
#~ "\n"
#~ "Configuration\n"
#~ "=============\n"
#~ "\n"
#~ "Aucune configuration n'est nécessaire.\n"
#~ "\n"
#~ "Utilisation\n"
#~ "===========\n"
#~ "\n"
#~ "Pour générer le *FEC*, allez dans le menu *Accounting > Reporting > "
#~ "French Statements > FEC* qui va démarrer l'assistant de génération du "
#~ "FEC.\n"
#~ "\n"
#~ "Credits\n"
#~ "=======\n"
#~ "\n"
#~ "Contributors\n"
#~ "------------\n"
#~ "\n"
#~ "* Alexis de Lattre <alexis.delattre@akretion.com>\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Fichier d'Échange Informatisé (FEC) pour la France\n"
#~ "==================================================\n"
#~ "\n"
#~ "Ce module permet de générer le fichier FEC tel que définit par `l'arrêté "
#~ "du 29\n"
#~ "Juillet 2013 <http://legifrance.gouv.fr/eli/arrete/2013/7/29/BUDE1315492A/"
#~ "jo/texte>`\n"
#~ "portant modification des dispositions de l'article A. 47 A-1 du\n"
#~ "livre des procédures fiscales.\n"
#~ "\n"
#~ "Cet arrêté prévoit l'obligation pour les sociétés ayant une comptabilité\n"
#~ "informatisée de pouvoir fournir à l'administration fiscale un fichier\n"
#~ "regroupant l'ensemble des écritures comptables de l'exercice. Le format "
#~ "de ce\n"
#~ "fichier, appelé *FEC*, est définit dans l'arrêté.\n"
#~ "\n"
#~ "Le détail du format du FEC est spécifié dans le bulletin officiel des "
#~ "finances publiques `BOI-CF-IOR-60-40-20-20131213 <http://bofip.impots."
#~ "gouv.fr/bofip/ext/pdf/createPdfWithAnnexePermalien/BOI-CF-"
#~ "IOR-60-40-20-20131213.pdf?doc=9028-PGP&identifiant=BOI-CF-"
#~ "IOR-60-40-20-20131213>` du 13 Décembre 2013. Ce module implémente le "
#~ "fichier\n"
#~ "FEC au format texte et non au format XML, car le format texte sera "
#~ "facilement\n"
#~ "lisible et vérifiable par le comptable en utilisant un tableur.\n"
#~ "\n"
#~ "La structure du fichier FEC généré par ce module a été vérifiée avec le "
#~ "logiciel\n"
#~ "*Test Compta Demat* version 1_00_05 disponible sur\n"
#~ "`le site de la direction générale des finances publiques <http://www."
#~ "economie.gouv.fr/dgfip/outil-test-des-fichiers-des-ecritures-comptables-"
#~ "fec>`\n"
#~ "en utilisant une base de donnée Odoo réelle.\n"
#~ "\n"
#~ "Configuration\n"
#~ "=============\n"
#~ "\n"
#~ "Aucune configuration n'est nécessaire.\n"
#~ "\n"
#~ "Utilisation\n"
#~ "===========\n"
#~ "\n"
#~ "Pour générer le *FEC*, allez dans le menu *Accounting > Reporting > "
#~ "French Statements > FEC* qui va démarrer l'assistant de génération du "
#~ "FEC.\n"
#~ "\n"
#~ "Credits\n"
#~ "=======\n"
#~ "\n"
#~ "Contributors\n"
#~ "------------\n"
#~ "\n"
#~ "* Alexis de Lattre <alexis.delattre@akretion.com>\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Field \"Model\" cannot be modified on models."
#~ msgstr "لا يمكن تعديل الحقل \"النموذج\" في النماذج. "

#~ msgid "Field \"Transient Model\" cannot be modified on models."
#~ msgstr ""
#~ "لا يمكن تعديل الحقل \"النموذج المؤقت (Transient Model)\" في النماذج. "

#~ msgid "Field \"Type\" cannot be modified on models."
#~ msgstr "لا يمكن تعديل الحقل \"النوع\" في النماذج. "

#~ msgid ""
#~ "Field %(name)r used in %(use)s is present in view but is in select multi."
#~ msgstr ""
#~ "الحقل %(name)r المستخدَم في %(use)s موجود في واجهة العرض ولكنه في وضعية "
#~ "تحديد متعدد. "

#~ msgid ""
#~ "Field %(name)r used in %(use)s is restricted to the group(s) %(groups)s."
#~ msgstr ""
#~ "الحقل %(name)r المستخدم في %(use)s يقتصر على المجموعة (المجموعات) "
#~ "%(groups)s. "

#~ msgid ""
#~ "Field %(name)r used in %(use)s must be present in view but is missing."
#~ msgstr ""
#~ "يجب أن يكون الحقل %(name)r المستخدَم في %(use)s موجوداً في واجهة العرض "
#~ "ولكنه غير موجود. "

#~ msgid "Field Mappings"
#~ msgstr "تخطيطات الحقول "

#~ msgid "Field Service - Project Forecast"
#~ msgstr "الخدمة الميدانية - تنبؤات المشروع "

#~ msgid "Fields: %s"
#~ msgstr "الحقول: %s"

#~ msgid ""
#~ "File %r not imported due to format mismatch or a malformed file. (Valid "
#~ "formats are .csv, .po, .pot)\n"
#~ "\n"
#~ "Technical Details:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "تعذر استيراد الملف %r لعدم تطابق الصيغة أو لأنه لم يتم تكوين الملف بشكل "
#~ "صحيح. (الصيغ الصالحة هي are .csv, .po, .pot)\n"
#~ "\n"
#~ "التفاصيل التقنية:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Filter names must be unique"
#~ msgstr "يجب أن تكون أسماء عوامل التصفية فريدة من نوعها "

#~ msgid "Filters created by myself"
#~ msgstr "عوامل التصفية التي قمتُ بإنشائها "

#~ msgid "Filters visible only for one user"
#~ msgstr "عوامل التصفية الظاهرة لمستخدم واحد فقط "

#~ msgid "Finnish Localization"
#~ msgstr "الأقلمة الفنلندية "

#~ msgid ""
#~ "Found more than 10 errors and more than one error per 10 records, "
#~ "interrupted to avoid showing too many errors."
#~ msgstr ""
#~ "تم العثور على أكثر من 10 أخطاء وأكثر من خطأ واحد لكل 10 سجلات، تمت "
#~ "المقاطعة لتجنب عرض الكثير من الأخطاء. "

#~ msgid ""
#~ "Found multiple matches for value '%s' in field '%%(field)s' (%d matches)"
#~ msgstr ""
#~ "تم العثور على العديد من القيم المطابقة للقيمة '%s' في الحقل '%"
#~ "%(field)' (%d نتائج مطابقة) "

#~ msgid "France - FEC Export"
#~ msgstr "France - FEC Export"

#~ msgid "Full Access Right"
#~ msgstr "كامل صلاحيات الوصول"

#~ msgid "G.C.C. - Arabic/English Invoice"
#~ msgstr "مجلس التعاون الخليجي - الفاتورة باللغة العربية/الإنجليزية "

#~ msgid "GST Purchase Report"
#~ msgstr "تقرير مشتريات ضريبة البضائع والخدمات (GST) "

#~ msgid ""
#~ "Gemini Furniture brings honesty and seriousness to wood industry while "
#~ "helping customers deal with trees, flowers and fungi."
#~ msgstr ""
#~ "تُمثل شركة Gemini للأثاث الصدق والأمانة والجدية لمجال الأخشاب بينما تساعد "
#~ "العملاء على التعامل من الأشجار والزهور والفطريات. "

#~ msgid "Germany SKR03 - Accounting"
#~ msgstr "ألمانيا SKR03 - المحاسبة"

#~ msgid "Germany SKR04 - Accounting"
#~ msgstr "ألمانيا SKR04 - المحاسبة"

#~ msgid "Hardware Driver for ESC/POS Printers and Cashdrawers"
#~ msgstr "مشغل أجهزة لطابعات ESC/نقطة البيع وأدراج النقد "

#~ msgid "Help with Python expressions"
#~ msgstr "مساعدة في تعبيرات لغة بايثون "

#~ msgid ""
#~ "Helps you get the most out of your points of sale with fast sale "
#~ "encoding, simplified payment mode encoding, automatic picking lists "
#~ "generation and more."
#~ msgstr ""
#~ "يساعدك على تحقيق أقصى استفادة من نقطة بيعك من خلال نظام ترميز سريع للبيع، "
#~ "ونظام أبسط للدفع، وإنشاء قوائم انتقاء تلقائية، وغير ذلك الكثير. "

#~ msgid "Helps you handle commissions."
#~ msgstr "يساعدك على معالجة العمولات. "

#~ msgid ""
#~ "Helps you handle your accounting needs, if you are not an accountant, we "
#~ "suggest you to install only the Invoicing."
#~ msgstr ""
#~ "يساعدك على تلبية احتياجاتك المحاسبية. إذا لم تكن محاسباً، نقترح بأن تقوم "
#~ "بتثبيت نظام الفوترة فقط. "

#~ msgid "Helps you handle your quotations, sale orders and invoicing."
#~ msgstr "يساعدك على التعامل مع عروض الأسعار، وأوامر البيع، والفواتير."

#~ msgid "Helps you manage the timesheets."
#~ msgstr "يساعدك على إدارة جداولك الزمنية. "

#~ msgid "Helps you manage users."
#~ msgstr "يساعدك على إدارة المستخدمين. "

#~ msgid "Helps you manage your Events."
#~ msgstr "يساعدك على إدارة فعالياتك. "

#~ msgid "Helps you manage your expenses."
#~ msgstr "يساعدك على إدارة نفقاتك. "

#~ msgid ""
#~ "Helps you manage your inventory and main stock operations: delivery "
#~ "orders, receptions, etc."
#~ msgstr ""
#~ "يساعدك على إدارة مخزونك وعمليات المخزون الرئيسي: أوامر التوصيل، "
#~ "والاستلامات، إلخ."

#~ msgid ""
#~ "Helps you manage your manufacturing processes and generate reports on "
#~ "those processes."
#~ msgstr "يساعدك على إدارة عمليات التصنيع و إصدار تقارير عن هذه العمليات. "

#~ msgid ""
#~ "Helps you manage your mass mailing to design\n"
#~ "    professional emails and reuse templates."
#~ msgstr ""
#~ "يساعدك على إدارة مراسلاتك الجماعية لتصميم\n"
#~ "    رسائل بريد إلكتروني احترافية وإعادة استخدام القوالب. "

#~ msgid ""
#~ "Helps you manage your projects and tasks by tracking them, generating "
#~ "plannings, etc..."
#~ msgstr ""
#~ "يساعدك على إدارة مشاريعك ومهامك عن طريق متابعتها وإصدار الخطط وما إلى "
#~ "ذلك. "

#~ msgid ""
#~ "Helps you manage your purchase-related processes such as requests for "
#~ "quotations, supplier bills, etc..."
#~ msgstr ""
#~ "يساعدك على إدارة العمليات المرتبطة بالشراء مثل طلبات عروض أسعار، وفواتير "
#~ "المزودين، إلخ..."

#~ msgid "Helps you manage your quality alerts and quality checks."
#~ msgstr "يساعدك على إدارة تنبيهات وفحوصات الجودة."

#~ msgid ""
#~ "Helps you manage your survey for review of different-different users."
#~ msgstr "يساعدك على إدارة استطلاعاتك لمراجعة آراء المستخدمين المختلفين."

#~ msgid ""
#~ "How many times the method is called,\n"
#~ "a negative number indicates no limit."
#~ msgstr ""
#~ "عدد المرات التي يتم استدعاء الطريقة فيها،\n"
#~ "يشير الرقم السالب إلى عدم وجود حد."

#~ msgid "IRD/GST"
#~ msgstr "IRD/GST"

#~ msgid "If not set, acts as a default value for new resources"
#~ msgstr "إذا لم يتم تعيينه، يعمل بمثابة قيمة افتراضية للموارد الجديدة "

#~ msgid ""
#~ "If several child actions return an action, only the last one will be "
#~ "executed.\n"
#~ "                                    This may happen when having server "
#~ "actions executing code that returns an action, or server actions "
#~ "returning a client action."
#~ msgstr ""
#~ "إذا أظهرت العديد من الإجراءات التابعة إجراءً، سيتم تنفيذ الأخير منها فقط.\n"
#~ "                                    قد يحدث ذلك عندما يكون هناك كود "
#~ "لتنفيذ إجراءات الخادم ينتج عنه إجراء، أو إجراءات خادم يتنج عنها إجراء "
#~ "عميل. "

#~ msgid "Image is not encoded in base64."
#~ msgstr "لم يتم ترميز الصورة في base64. "

#~ msgid ""
#~ "Image size excessive, uploaded images must be smaller than %s million "
#~ "pixels."
#~ msgstr ""
#~ "حجم الصورة كبير جداً. يجب أن تكون الصور المرفوعة أصغر من %s مليون بيكسل. "

#~ msgid "Import Template for Customers"
#~ msgstr "استيراد قالب للعملاء"

#~ msgid "Incompatible companies on records:"
#~ msgstr "الشركات غير المتوافقة في السجل: "

#~ msgid "Indian - GSTR India eFiling"
#~ msgstr "Indian - GSTR India eFiling"

#~ msgid "Indian - Purchase Report(GST)"
#~ msgstr "Indian - Purchase Report(GST)"

#~ msgid "Indian - UPI"
#~ msgstr "Indian - UPI"

#~ msgid "Indonesia E-faktur"
#~ msgstr "Indonesia E-faktur"

#~ msgid "Inherits"
#~ msgstr "يرث من"

#~ msgid "Install Apps"
#~ msgstr "تثبيت التطبيقات"

#~ msgid "Integrate your POS with a Six payment terminal"
#~ msgstr "قم بدمج نقطة البيع مع جهاز دفع Six "

#~ msgid "Internal Notes"
#~ msgstr "الملاحظات الداخلية "

#~ msgid "Internal User"
#~ msgstr "مستخدم داخلي"

#~ msgid ""
#~ "Invalid \"order\" specified (%s). A valid \"order\" specification is a "
#~ "comma-separated list of valid field names (optionally followed by asc/"
#~ "desc for the direction)"
#~ msgstr ""
#~ "\"الطلب\" المحدد غير صحيح (%s). مواصفات \"الطلب\" الصحيح هي قائمة مفصولة "
#~ "بفواصل لأسماء حقول صحيحة (يمكن أن تكون متبوعة بتصاعدي/تنازلي للاتجاه) "

#~ msgid "Invalid 'group by' parameter"
#~ msgstr "معامل 'تجميع حسب' غير صالح"

#~ msgid "Invalid domain format %(expr)s in %(use)s"
#~ msgstr "صيغة النطاق غير صالحة %(expr)s في %(use)s "

#~ msgid "Invalid field %s.%s"
#~ msgstr "حقل غير صالح %s.%s"

#~ msgid "Invalid inherit mode. Module %r and template name %r"
#~ msgstr "وضع الوراثة غير صحيح. التطبيق %r واسم التطبيق %r "

#~ msgid "Invalid mode attribute:"
#~ msgstr "خاصية الوضع غير صالحة: "

#~ msgid "Invalid model name %r in action definition."
#~ msgstr "اسم نموذج غير صالح %r في تعريف الإجراء. "

#~ msgid "Invalid prefix or suffix for sequence '%s'"
#~ msgstr "بادئة أو لاحقة غير صالحة للتسلسل '%s'"

#~ msgid "Invalid search criterion"
#~ msgstr "معيار البحث غير صالح"

#~ msgid "Invalid specification for moved nodes: %r"
#~ msgstr "مواصفات غير صالحة للعُقد المنقولة: %r "

#~ msgid "Invalid value for %s.%s: %s"
#~ msgstr "قيمة غير صالحة لـ%s.%s: %s"

#~ msgid "IoT Box Homepage"
#~ msgstr "الصفحة الرئيسية لجهاز IoT "

#~ msgid "Irreversible Lock Date"
#~ msgstr "تاريخ إقفال لا يمكن عكسه "

#~ msgid "Italy - E-invoicing (Withholding)"
#~ msgstr "Italy - E-invoicing (Withholding)"

#~ msgid "Just done"
#~ msgstr "انتهت للتو"

#~ msgid "K.S.A. - Payroll"
#~ msgstr "المملكة العربية السعودية - كشوف المرتبات "

#~ msgid "K.S.A. - Payroll with Accounting"
#~ msgstr "المملكة العربية السعودية - كشوف المرتبات مع المحاسبة "

#~ msgid "Keypay Australian Payroll"
#~ msgstr "Keypay Australian Payroll"

#~ msgid "Latest authentication"
#~ msgstr "آخر مصادقة "

#~ msgid "Legends for supported Date and Time Formats"
#~ msgstr "مفتاح توضيحي لصيغ التاريخ والوقت المدعومة "

#~ msgid "Let's do it"
#~ msgstr "فلنقم بذلك "

#~ msgid "Let's start!"
#~ msgstr "فلنبدأ!"

#~ msgid "Link between voip and crm"
#~ msgstr "رابط بين voip وإدارة علاقات العملاء "

#~ msgid "Link module between Mrp II and HR employees"
#~ msgstr "تطبيق يربط بين تخطيط متطلبات المواد وموظفي الموارد البشرية "

#~ msgid "Link module between point_of_sale and sale_product_configurator"
#~ msgstr "تطبيق وسيط بين point_of_sale و sale_product_configurator "

#~ msgid "Luxembourg - Annual VAT Report 2023 update"
#~ msgstr "Luxembourg - Annual VAT Report 2023 update"

#~ msgid "MRP Subcontracting Studio"
#~ msgstr "التعاقد من الباطن بشأن تخطيط متطلبات المواد للاستوديو "

#~ msgid "Madam"
#~ msgstr "سيدة"

#~ msgid ""
#~ "Mail delivery failed via SMTP server '%s'.\n"
#~ "%s: %s"
#~ msgstr ""
#~ "فشل إرسال البريد الإلكتروني من خلال خادم SMTP '%s'.\n"
#~ "%s: %s"

#~ msgid ""
#~ "Manage Contact Titles as well as their abbreviations (e.g. \"Mr.\", \"Mrs."
#~ "\", etc)."
#~ msgstr ""
#~ "قم بإدارة مسميات جهات اتصالك كألقابهم (مثال: \"السيد\"، \"السيدة\"، إلخ). "

#~ msgid "Manage disallowed expenses"
#~ msgstr "إدارة النفقات غير المسموح بها "

#~ msgid "Manage disallowed expenses with fleets"
#~ msgstr "إدارة النفقات غير المسموح بها في الأسطول "

#~ msgid "Manage discounts in taxclouds computations with delivery."
#~ msgstr "قم بإدارة الخصومات عند احتساب taxclouds مع التوصيل. "

#~ msgid "Manage discounts in taxclouds computations."
#~ msgstr "قم بإدارة الخصومات عند احتساب taxclouds. "

#~ msgid "Manage your Twitter accounts and schedule tweets"
#~ msgstr "قم بإدارة حساباتك على Twitter وجدولة المنشورات "

#~ msgid "Manage your employee payroll records"
#~ msgstr "قم بإدارة سجلات كشوف مرتبات موظفيك "

#~ msgid "Many2One"
#~ msgstr "علاقة متعدد لواحد"

#~ msgid "Many2one %s on model %s does not exist!"
#~ msgstr "علاقة متعدد إلى واحد %s في النموذج %s غير موجودة! "

#~ msgid "Menus Customization"
#~ msgstr "تخصيص القوائم"

#~ msgid "Mexico - Electronic Delivery Guide Comex"
#~ msgstr "Mexico - Electronic Delivery Guide Comex"

#~ msgid "Missing SMTP Server"
#~ msgstr "خادم SMTP مفقود "

#~ msgid "Missing required value for the field '%s'"
#~ msgstr "توجد قيمة مطلوبة غير موجودة في الحقل '%s' "

#~ msgid "Missing required value for the field '%s' (%s)"
#~ msgstr "قيمة مطلوبة مفقودة للحقل '%s' (%s)"

#~ msgid "Mister"
#~ msgstr "سيد"

#~ msgid "Model '%s' contains module data and cannot be removed."
#~ msgstr "يحتوي النموذج '%s' على بيانات تطبيق ولا يمكن إزالته. "

#~ msgid ""
#~ "Model for record creation / update. Set this field only to specify a "
#~ "different model than the base model."
#~ msgstr ""
#~ "النموذج المستخدم لإنشاء أو تحديث السجل. قم بضبط هذا الحقل فقط إذا كنت "
#~ "تريد نموذجاً مختلفاً عن النموذج الأساسي. "

#~ msgid ""
#~ "Module %r not loaded or inexistent (try to inherit %r), or templates of "
#~ "addon being loaded %r are misordered (template %r)"
#~ msgstr ""
#~ "Module %r not loaded or inexistent (try to inherit %r), or templates of "
#~ "addon being loaded %r are misordered (template %r)"

#~ msgid ""
#~ "Module loading %s failed: file %s could not be processed:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "فشل تحميل التطبيق %s: تعذّرت معالجة الملف %s:\n"
#~ " %s"

#~ msgid "Modules \"%s\" and \"%s\" are incompatible."
#~ msgstr "التطبيقان \"%s\" و\"%s\" غير متوافقان. "

#~ msgid ""
#~ "Name or id %(name_or_id)r in %(use)s must be present in view but is "
#~ "missing."
#~ msgstr ""
#~ "يجب أن يكون الاسم أو المعرف %(name_or_id)r %(use)s موجوداً في نافذة العرض، "
#~ "ولكنه غير موجود. "

#~ msgid "New API Key"
#~ msgstr "مفتاح API جديد "

#~ msgid "Nice work! Your configuration is done."
#~ msgstr "أحسنت! انتهت عملية الإعداد."

#~ msgid "No inverse field %r found for %r"
#~ msgstr "No inverse field %r found for %r"

#~ msgid "No spaces allowed in view_mode: %r"
#~ msgstr "لا يُسمح بالمسافات في view_mode: %r "

#~ msgid "Non-relational field %(field)r in path %(field_path)r in %(use)s)"
#~ msgstr "Non-relational field %(field)r in path %(field_path)r in %(use)s)"

#~ msgid "Non-relational field %r in dependency %r"
#~ msgstr "Non-relational field %r in dependency %r"

#~ msgid "Non-relational field name '%s' in related field '%s'"
#~ msgstr "Non-relational field name '%s' in related field '%s'"

#~ msgid ""
#~ "Non-trivial testing utilities can require models & all\n"
#~ "    \n"
#~ "This here module is useful to validate that they're doing what they're \n"
#~ "supposed to do\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "قد تتطلب أدوات الاختبار غير البسيطة وجود نماذج وما إلى ذلك\n"
#~ "    \n"
#~ "يمكنك الاستفادة من هذا التطبيق لتأكيد أن تلك الأدوات تقوم بالوظائف التي \n"
#~ "من المفترض أن تقوم بها\n"
#~ "    "

#~ msgid "Not done"
#~ msgstr "غير منتهية"

#~ msgid "Not enough access rights on the external ID:"
#~ msgstr "لا توجد صلاحيات وصول كافية للمعرف الخارجي:"

#~ msgid "Note: this might be a multi-company issue."
#~ msgstr "ملاحظة: قد تكون هذه المشكلة في عدة شركات. "

#~ msgid "Number of Calls"
#~ msgstr "عدد المكالمات"

#~ msgid "N° Tahiti"
#~ msgstr "N° Tahiti"

#~ msgid "Object %s doesn't exist"
#~ msgstr "الكائن %s غير موجود"

#~ msgid ""
#~ "Odoo Blogs\n"
#~ "----------\n"
#~ "\n"
#~ "Write, Design, Promote and Engage with <a href=\"https://www.odoo.com/app/"
#~ "blog\">Odoo Blogs</a>.\n"
#~ "\n"
#~ "Express yourself with the Odoo enterprise grade blogging platform. Write\n"
#~ "beautiful blog posts, engage with visitors, translate content and "
#~ "moderate\n"
#~ "social streams.\n"
#~ "\n"
#~ "Get your blog posts efficiently referenced in Google and translated in "
#~ "mutiple\n"
#~ "languages in just a few clicks.\n"
#~ "\n"
#~ "Write Beautiful Blog Posts\n"
#~ "--------------------------\n"
#~ "\n"
#~ "Drag & Drop well designed *'Building Blocks'* to create beautifull blog "
#~ "posts\n"
#~ "that perfectly integrates images, videos, call-to-actions, quotes, "
#~ "banners,\n"
#~ "etc.\n"
#~ "\n"
#~ "With our unique *'edit inline'* approach, you don't need to be a designer "
#~ "to\n"
#~ "create awsome, good-looking, content. Each blog post will look like it's\n"
#~ "designed by a professional designer.\n"
#~ "\n"
#~ "Automated Translation by Professionals\n"
#~ "--------------------------------------\n"
#~ "\n"
#~ "Get your blog posts translated in multiple languages with no effort. Our\n"
#~ "translation \"on demand\" feature allows you to benefit from "
#~ "professional\n"
#~ "translators to translate all your changes automatically. (\\$0.05 per "
#~ "word)\n"
#~ "Translated versions are updated automatically once translated by "
#~ "professionals\n"
#~ "(around 32 hours).\n"
#~ "\n"
#~ "Engage With Your Visitors\n"
#~ "-------------------------\n"
#~ "\n"
#~ "The integrated website live chat feature allows you to start chatting in "
#~ "real time with\n"
#~ "your visitors to get feedback on your recent posts or get ideas to write "
#~ "new\n"
#~ "posts.\n"
#~ "\n"
#~ "Engaging with your visitors is also a great way to convert visitors into\n"
#~ "customers.\n"
#~ "\n"
#~ "Build Visitor Loyalty\n"
#~ "---------------------\n"
#~ "\n"
#~ "The one click *follow* button will allow visitors to receive your blog "
#~ "posts by\n"
#~ "email with no effort, without having to register. Social media icons "
#~ "allow\n"
#~ "visitors to share your best blog posts easily.\n"
#~ "\n"
#~ "Google Analytics Integration\n"
#~ "----------------------------\n"
#~ "\n"
#~ "Get a clear visibility of your sales funnel. Odoo's Google Analytics "
#~ "trackers\n"
#~ "are configured by default to track all kinds of events related to "
#~ "shopping\n"
#~ "carts, call-to-actions, etc.\n"
#~ "\n"
#~ "As Odoo marketing tools (mass mailing, campaigns, etc) are also linked "
#~ "with\n"
#~ "Google Analytics, you get a 360° view of your business.\n"
#~ "\n"
#~ "SEO Optimized Blog Posts\n"
#~ "------------------------\n"
#~ "\n"
#~ "SEO tools are ready to use, with no configuration required. Odoo "
#~ "suggests\n"
#~ "keywords for your titles according to Google's most searched terms, "
#~ "Google\n"
#~ "Analytics tracks interests of your visitors, sitemaps are created "
#~ "automatically\n"
#~ "for quick Google indexing, etc.\n"
#~ "\n"
#~ "The system even creates structured content automatically to promote your\n"
#~ "products and events effectively in Google.\n"
#~ "\n"
#~ "Designer-Friendly Themes\n"
#~ "------------------------\n"
#~ "\n"
#~ "Themes are awesome and easy to design. You don't need to develop to "
#~ "create new\n"
#~ "pages, themes or building blocks. We use a clean HTML structure, a\n"
#~ "[bootstrap](http://getbootstrap.com/) CSS and our modularity allows you "
#~ "to\n"
#~ "distribute your themes easily.\n"
#~ "\n"
#~ "The building block approach allows the website to remain clean after end-"
#~ "users\n"
#~ "start creating new contents.\n"
#~ "\n"
#~ "Easy Access Rights\n"
#~ "------------------\n"
#~ "\n"
#~ "Not everyone requires the same access to your website. Designers manage "
#~ "the\n"
#~ "layout of the site, editors approve content and authors write that "
#~ "content.\n"
#~ "This lets you organize your publishing process according to your needs.\n"
#~ "\n"
#~ "Other access rights are related to business objects (products, people, "
#~ "events,\n"
#~ "etc) and directly following Odoo's standard access rights management, so "
#~ "you do\n"
#~ "not have to configure things twice.\n"
#~ msgstr ""
#~ "مدونات أودو\n"
#~ "----------\n"
#~ "\n"
#~ "قم بالكتابة والتصميم والترويج والتفاعل مع <a href=\"https://www.odoo.com/"
#~ "app/blog\">مدونات أودو</a>.\n"
#~ "\n"
#~ "عبّر عن نفسك باستخدام منصة مدونة أودو للمؤسسات. اكتب\n"
#~ "منشورات مدونات وتفاعل مع الزائرين وترجمة المحتوى والإشراف على\n"
#~ "الوسائط الاجتماعية.\n"
#~ "\n"
#~ "تمكن من الإشارة إلى منشورات مدونتك في Google بكل سهولة، وترجمتها بعدة\n"
#~ "لغات ببضع نقرات فقط.\n"
#~ "\n"
#~ "اكتب منشورات مدونات رائعة\n"
#~ "--------------------------\n"
#~ "\n"
#~ "قم بسحب وإفلات *'الكتل البرمجية الإنشائية'* متقنة الصنع لإنشاء منشورات "
#~ "مدونات رائعة\n"
#~ "التي تقوم بدمج الصور ومقاطع الفيديو والدعوة إلى اتخاذ الإجراءات "
#~ "والاقتباسات والعارضات\n"
#~ "وما إلى ذلك.\n"
#~ "\n"
#~ "باستخدام طريقتنا الفريدة *'التحرير الضمني'* لا تحتاج إلى أن تكون مصمماً "
#~ "حتى تتمكن من\n"
#~ "إنشاء محتوى رائع وجميل المظهر. سيبدو كل منشور في مدونتك وكأنه قد تم "
#~ "تصميمه\n"
#~ "من قِبَل مصمم محترف.\n"
#~ "\n"
#~ "الترجمة الاحترافية المؤتمتة\n"
#~ "--------------------------------------\n"
#~ "\n"
#~ "احصل على ترجمات لمنشورات مدونتك بعدة لغات ودون أي جهد يُذكر. تتيح لك\n"
#~ " خاصية المترجم \"حسب الطلب\" الاستفادة من خبرات المترجمين\n"
#~ "المحترفين لترجمة كافة تغييراتك تلقائياً. (\\$0.05 لكل كلمة)\n"
#~ "يتم تحديث النسخ المترجمة تلقائياً بمجرد أن تتم ترجمتها بواسطة المحترفين\n"
#~ "(حوالي 32 ساعة).\n"
#~ "\n"
#~ "تفاعل مع زائريك\n"
#~ "-------------------------\n"
#~ "\n"
#~ "تتيح لك خاصية الدردشة المباشرة للموقع الإلكتروني للبدء بالدردشة في الوقت "
#~ "الفعلي مع\n"
#~ "زائريك، لتحصل على الملاحظات حول منشوراتك الحديثة أو الأفكار لكتابة "
#~ "منشورات\n"
#~ "جديدة.\n"
#~ "\n"
#~ "التفاعل مع زائريك هي طريقة رائعة أيضاً لتحويل الزوار إلى\n"
#~ "عملاء.\n"
#~ "\n"
#~ "قم ببناء ولاء العملاء \n"
#~ "---------------------\n"
#~ "\n"
#~ "ستتيح خاصية *المتابعة* لزوارك استلام منشورات مدونتك عن طريق\n"
#~ "البريد الإلكتروني بضغطة زر، دون الحاجة إلى التسجيل. تتيح أيقونات مواقع "
#~ "التواصل الإجتماعي\n"
#~ "للزوار مشاركة أفضل المنشورات بكل سهولة.\n"
#~ "\n"
#~ "دمج تحليلات Google\n"
#~ "----------------------------\n"
#~ "\n"
#~ "تمكن من متابعة مسار مبيعاتك بكل وضوح. أدوات تحليلات Google لدى أودو\n"
#~ "مهيأة افتراضياً لتتبع كافة الإجراءات المتعلقة بعربات\n"
#~ "التسوق، دواعي اتخاذ الإجراءات، وما إلى ذلك.\n"
#~ "\n"
#~ "بما أن أدوات التسويق لدى أودو (المراسلات الجماعية، الحملات، إلخ) مرتبطة "
#~ "أيضاً\n"
#~ "بتحليلات Google، ستحصل على نظرة عامة وشاملة لعملك.\n"
#~ "\n"
#~ "منشورات المدونة المحسنة في محركات البحث\n"
#~ "------------------------\n"
#~ "\n"
#~ "أدوات تحسين محركات البحث جاهزة لاستخدامها، دون الحاجة إلى التهيئة. يقترح "
#~ "أودو\n"
#~ "كلمات مفتاحية لعناوينك بناء على الكلمات الأكثر بحثاً على Google، ثم يقوم\n"
#~ "برنامج تحليلات Google بتتبع اهتمامات زائريك وبناءمخططات المواقع تلقائياً\n"
#~ "لتتمكن من الفهرسة بسهولة على Google والمزيد.\n"
#~ "\n"
#~ "يقوم النظام أيضاً بإنشاء محتوى منظم تلقائياً للترويج\n"
#~ "لمنتجاتك وفعالياتك بكفاءة على Google.\n"
#~ "\n"
#~ "سمات سهلة الاستخدام للمصممين \n"
#~ "------------------------\n"
#~ "\n"
#~ "السمات رائعة وليس من الصعب تصميمها مطلقاً. لا تحتاج إلى التطوير لإنشاء "
#~ "صفحات\n"
#~ "جديدة، أو سمات، أو كتل بنائية. نستخدم بنية HTML،\n"
#~ "[bootstrap](http://getbootstrap.com/) CSS وتتيح لنا النمطية\n"
#~ "توزيع السمات بكل سهولة.\n"
#~ "\n"
#~ "تساهم طريقة الكتل البنائية في إبقاء الموقع الإلكتروني منظماً، حتى بعد أن "
#~ "يقوم المستخدمون بإنشاء جهات اتصال جديدة.\n"
#~ "\n"
#~ "صلاحيات الوصول السهلة \n"
#~ "------------------\n"
#~ "\n"
#~ "لا يحتاج الجميع إلى نفس صلاحيات الوصول إلى موقعك الإلكتروني. يدير "
#~ "المصممون\n"
#~ "مخطط الموقع الإلكتروني، ويوافق المحررون على المحتوى ويتولى الكتاب مهمة "
#~ "الكتابة.\n"
#~ "يساعدك ذلك على تنظيم عملية النشر وفقاً لاحتياجاتك.\n"
#~ "\n"
#~ "صلاحيات الوصول الأخرى متعلقة بكائنات الأعمال (المنتجات، الأفراد، "
#~ "الفعاليات، وما إلى ذلك)، \n"
#~ " وتتبع مباشرة إدارة صلاحيات الوصول القياسية لدى أودو، حتى لا\n"
#~ "تضطر إلى التهيئة مرتين.\n"

#~ msgid ""
#~ "Odoo CRM\n"
#~ "--------\n"
#~ "\n"
#~ "Boost sales productivity, improve win rates, grow revenue with the Odoo\n"
#~ "<a href=\"https://www.odoo.com/app/crm\">Open Source CRM</a>.\n"
#~ "\n"
#~ "Manage your sales funnel with no effort. Attract leads, follow-up on "
#~ "phone\n"
#~ "calls and meetings. Analyse the quality of your leads to make informed\n"
#~ "decisions and save time by integrating emails directly into the "
#~ "application.\n"
#~ "\n"
#~ "Your Sales Funnel, The Way You Like It\n"
#~ "--------------------------------------\n"
#~ "\n"
#~ "Track your opportunities pipeline with the revolutionary kanban view. "
#~ "Work\n"
#~ "inside your sales funnel and get instant visual information about next "
#~ "actions,\n"
#~ "new messages, top opportunities and expected revenues.\n"
#~ "\n"
#~ "Lead Management Made Easy\n"
#~ "-------------------------\n"
#~ "\n"
#~ "Create leads automatically from incoming emails. Analyse leads efficiency "
#~ "and\n"
#~ "compare performance by campaigns, channels or Sales Team.\n"
#~ "\n"
#~ "Find duplicates, merge leads and assign them to the right salesperson in "
#~ "one\n"
#~ "operation. Spend less time on administration and more time on qualifying "
#~ "leads.\n"
#~ "\n"
#~ "Organize Your Opportunities\n"
#~ "---------------------------\n"
#~ "\n"
#~ "Get your opportunities organized to stay focused on the best deals. "
#~ "Manage all\n"
#~ "your customer interactions from the opportunity like emails, phone "
#~ "calls,\n"
#~ "internal notes, meetings and quotations.\n"
#~ "\n"
#~ "Follow opportunities that interest you to get notified upon specific "
#~ "events:\n"
#~ "deal won or lost, stage changed, new customer demand, etc.\n"
#~ "\n"
#~ "Email Integration and Automation\n"
#~ "--------------------------------\n"
#~ "\n"
#~ "Work with the email applications you already use every day. Whether your\n"
#~ "company uses Microsoft Outlook or Gmail, no one needs to change the way "
#~ "they\n"
#~ "work, so everyone stays productive.\n"
#~ "\n"
#~ "Route, sort and filter incoming emails automatically. Odoo CRM handles "
#~ "incoming\n"
#~ "emails and route them to the right opportunities or Sales Team. New leads "
#~ "are\n"
#~ "created on the fly and interested salespersons are notified "
#~ "automatically.\n"
#~ "\n"
#~ "Collaborative Agenda\n"
#~ "--------------------\n"
#~ "\n"
#~ "Schedule your meetings and phone calls using the integrated calendar. You "
#~ "can\n"
#~ "see your agenda and your colleagues' in one view. As a manager, it's easy "
#~ "to\n"
#~ "see what your team is busy with.\n"
#~ "\n"
#~ "Lead Automation and Marketing Campaigns\n"
#~ "---------------------------------------\n"
#~ "\n"
#~ "Drive performance by automating tasks with Odoo <a href=\"https://www."
#~ "odoo.com/app/crm\">CRM</a>.\n"
#~ "\n"
#~ "Use our marketing campaigns to automate lead acquisition, follow ups and\n"
#~ "promotions. Define automated actions (e.g. ask a salesperson to call, "
#~ "send an\n"
#~ "email, ...) based on triggers (no activity since 20 days, answered a\n"
#~ "promotional email, etc.)\n"
#~ "\n"
#~ "Optimize campaigns from lead to close, on every channel. Make smarter "
#~ "decisions\n"
#~ "about where to invest and show the impact of your marketing activities on "
#~ "your\n"
#~ "company's bottom line.\n"
#~ "\n"
#~ "Customize Your Sales Cycle\n"
#~ "--------------------------\n"
#~ "\n"
#~ "Customize your sales cycle by configuring sales stages that perfectly fit "
#~ "your\n"
#~ "sales approach. Control statistics to get accurate forecasts to improve "
#~ "your\n"
#~ "sales performance at every stage of your customer relationship.\n"
#~ "\n"
#~ "Drive Engagement with Gamification\n"
#~ "----------------------------------\n"
#~ "\n"
#~ "### Leverage your team's natural desire for competition\n"
#~ "\n"
#~ "Reinforce good habits and improve win rates with real-time recognition "
#~ "and\n"
#~ "rewards inspired by [game mechanics](http://en.wikipedia.org/wiki/"
#~ "Gamification).\n"
#~ "Align Sales Teams around clear business objectives with challenges, "
#~ "personal\n"
#~ "objectives and team leader boards.\n"
#~ "\n"
#~ "### Leaderboards\n"
#~ "\n"
#~ "Promote leaders and competition amongst Sales Team with performance "
#~ "ratios.\n"
#~ "\n"
#~ "### Personal Objectives\n"
#~ "\n"
#~ "Assign clear goals to users to align them with the company objectives.\n"
#~ "\n"
#~ "### Team Targets\n"
#~ "\n"
#~ "Compare revenues with forecasts and budgets in real time.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "تطبيق أودو لإدارة علاقات العملاء\n"
#~ "--------\n"
#~ "\n"
#~ "قم بتعزيز أداء المبيعات وتحسين نسب النجاح وزيادة الإيرادات باستخدام أودو\n"
#~ "<a href=\"https://www.odoo.com/app/crm\">تطبيق إدارة علاقات العملاء مفتوح "
#~ "المصدر</a>.\n"
#~ "\n"
#~ "تمكن من إدارة مسار مبيعاتك دون أي جهد يذكر، بالإضافة إلى استقطاب العملاء "
#~ "المهتمين والمتابعة\n"
#~ "عن طريق المكالمات الهاتفية والاجتماعات. قم بتحليل جودة عملائك المهتمين "
#~ "حتى تتمكن من اتخاذ\n"
#~ "قرارات أكثر اتزاناً، بالإضافة إلى توفير الوقت عن طريق دمج البريد "
#~ "الإلكتروني مباشرة في التطبيق.\n"
#~ "\n"
#~ "مسار مبيعاتك، كما تريده تماماً\n"
#~ "--------------------------------------\n"
#~ "\n"
#~ "تمكن من تتبع مخطط سير عمل الفرص باستخدام عرض كانبان منقطع النظير، والذي "
#~ "يتيح لك\n"
#~ "العمل داخل مسار مبيعاتك والحصول على معلومات مرئية فورية حول الإجراءات "
#~ "التالية\n"
#~ "والرسائل الجديدة وأفضل الفرص والإيرادات المتوقعة.\n"
#~ "\n"
#~ "إدارة العملاء المهتمين أسهل من أي وقت مضى\n"
#~ "-------------------------\n"
#~ "\n"
#~ "احصل على بيانات العملاء المهتمين تلقائياً من رسائل البريد الإلكتروني "
#~ "الواردة، وتمكن من تحليل كفاءة العملاء المهتمين\n"
#~ "ومقارنة الأداء حسب الحملات أو القنوات أو فريق المبيعات.\n"
#~ "\n"
#~ "تمكن من إيجاد بيانات العملاء المهتمين المكررة ودمجها وإسنادها إلى مندوب "
#~ "المبيعات المناسب\n"
#~ "بخطوة واحدة. اقض وقتاً أقل في الإدارة والمزيد من الوقت في تقييم بيانات "
#~ "العملاء المهتمين.\n"
#~ "\n"
#~ "قم بتنظيم الفرص\n"
#~ "---------------------------\n"
#~ "\n"
#~ "تمكن من تنظيم فرصك حتى لا تفقد تركيزك على أفضل العروض. قم بإدارة كافة\n"
#~ "تفاعلات العملاء من الفرص، كالبريد الإلكتروني والمكالمات الهاتفية\n"
#~ "والملاحظات الداخلية والاجتماعات وعروض الأسعار.\n"
#~ "\n"
#~ "قم بمتابعة الفرص التي تثير اهتمامك، ليتم إخطارك عند حدوث وقائع مهمة:\n"
#~ "ربح أو خسارة الصفقة، تغير المرحلة، طلبات عميل جديد، وما إلى ذلك.\n"
#~ "\n"
#~ "دمج وأتمتة البريد الإلكتروني\n"
#~ "--------------------------------\n"
#~ "\n"
#~ "تمكن من العمل باستخدام تطبيقات البريد الإلكتروني التي اعتدت على استخدامها "
#~ "يومياً. سواءً كانت\n"
#~ "شركتك تستخدم Microsoft Outlook أو Gmail، لن تحتاج إلى تغيير أي شيء متعلق "
#~ "بطريقة\n"
#~ "عملها، حتى يستمر الجميع بالعمل بالكفاءة ذاتها.\n"
#~ "\n"
#~ "قم بتوجيه، فرز، وتصفية رسائل البريد الإلكتروني الواردة تلقائياً. يقوم "
#~ "برنامج إدارة علاقات العملاء\n"
#~ "لدى أودو بتنظيم البريد الوارد وتوجيهه إلى الفرص أو فِرَق المبيعات المناسبة. "
#~ "يتم إيجاد العملاء\n"
#~ "المهتمين الجدد لحظياً، وإخطار مندوبي المبيعات المهتمين بناءً على ذلك.\n"
#~ "\n"
#~ "جدول الأعمال التعاوني\n"
#~ "--------------------\n"
#~ "\n"
#~ "تمكن من جدولة اجتماعاتك ومكالماتك الهاتفية باستخدام التقويم المدمج كلياً. "
#~ "بإمكانك\n"
#~ "رؤية جدول أعمالك وجداول أعمال زملائك في العمل في نافذة عرض واحدة. كمدير، "
#~ "من السهل\n"
#~ "رؤية ما يعمل فريقك عليه في الوقت الحالي.\n"
#~ "\n"
#~ "أتمتة العملاء المهتمين والحملات التسويقية\n"
#~ "---------------------------------------\n"
#~ "\n"
#~ "قم بتعزيز الأداء عن طريق أتمتة المهام باستخدام تطبيق <a href=\"https://"
#~ "www.odoo.com/app/crm\">إدارة علاقات العملاء</a> لأودو.\n"
#~ "\n"
#~ "استخدم حملاتنا التسويقية لأتمتة عملية استقطاب العملاء المهتمين "
#~ "والمتابعات\n"
#~ "والعروض. قم بتحديد الإجراءات المؤتمتة (مثال: طلب مكالمة من مندوب مبيعات، "
#~ "إرسال\n"
#~ "بريد إلكتروني، ...) بناء على المشغلات (عدم حدوث نشاط لمدة 20 يوم، الرد "
#~ "على رسائل\n"
#~ "البريد الإلكتروني الترويجية، إلخ.)\n"
#~ "\n"
#~ "قم بتحسين حملاتك لإتمام الصفقات في كل قناة، واتخذ قرارات أكثر ذكاء\n"
#~ "حول الاستثمار، وأظهر أثر أنشطتك التسويقية على\n"
#~ "شركتك.\n"
#~ "\n"
#~ "تخصيص دورة المبيعات\n"
#~ "--------------------------\n"
#~ "\n"
#~ "قم بتخصيص دورة مبيعاتك عن طريق تهيئة مراحل البيع التي تلائم منهجك\n"
#~ "في البيع بشكل مثالي. تحكم بالإحصائيات لتحصل على توقعات دقيقة لتحسين\n"
#~ "أداء مبيعاتك في كل خطوة في علاقة العملاء.\n"
#~ "\n"
#~ "حفّز على التفاعل باستخدام التلعيب\n"
#~ "----------------------------------\n"
#~ "\n"
#~ "### عزّز إرادة فريقك في التنافس\n"
#~ "\n"
#~ "قم بالتشجيع على العادات الجيدة ومكافأتها وتحسين معدلات الفوز عن طريق "
#~ "ملاحظتها في الوقت الفعلي\n"
#~ "والمكافآت المستوحاة من [game mechanics](http://en.wikipedia.org/wiki/"
#~ "Gamification).\n"
#~ "قم بإطلاع فرق المبيعات على أهداف العمل بوضوح، باستخدام التحديات والأهداف\n"
#~ "الشخصية  ولوحات صدارة الفِرَق.\n"
#~ "\n"
#~ "### لوحات الصدارة\n"
#~ "\n"
#~ "قم بالترويج للوحات الصدارة والمنافسة بين فِرَق المبيعات، مع نسب الأداء.\n"
#~ "\n"
#~ "### الأهداف الشخصية\n"
#~ "\n"
#~ "قم بتعيين أهداف واضحة للمستخدمين، حتى يتعرفوا على أهداف الشركة.\n"
#~ "\n"
#~ "### أهداف الفريق\n"
#~ "\n"
#~ "قارن الإيرادات بالتوقعات والميزانيات في الوقت الفعلي.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "Odoo Mass Mailing\n"
#~ "-----------------\n"
#~ "\n"
#~ "Easily send mass mailing to your leads, opportunities or customers\n"
#~ "with Odoo <a href=\"https://www.odoo.com/app/email-marketing\">Email "
#~ "Marketing</a>. Track\n"
#~ "marketing campaigns performance to improve conversion rates. Design\n"
#~ "professional emails and reuse templates in a few clicks.\n"
#~ "\n"
#~ "Send Professional Emails\n"
#~ "------------------------\n"
#~ "\n"
#~ "Import database of prospects or filter on existing leads, opportunities "
#~ "and\n"
#~ "customers in just a few clicks.\n"
#~ "\n"
#~ "Define email templates to reuse content or specific design for your "
#~ "newsletter.\n"
#~ "Setup several email servers with their own IP/domain to optimise opening "
#~ "rates.\n"
#~ "\n"
#~ "Organize Marketing Campaigns\n"
#~ "----------------------------\n"
#~ "\n"
#~ "Design, Send, Track by Campaigns with our <a href=\"https://www.odoo.com/"
#~ "app/email-marketing\">Lead Automation</a> app.\n"
#~ "\n"
#~ "Get real time statistics on campaigns performance to improve your "
#~ "conversion\n"
#~ "rate. Track mails sent, received, opened and answered.\n"
#~ "\n"
#~ "Easily manage your marketing campaigns, discussion groups, leads and\n"
#~ "opportunities in one simple and powerful platform.\n"
#~ "\n"
#~ "Integrated with Odoo Apps\n"
#~ "-------------------------\n"
#~ "\n"
#~ "Get access to mass mailing features from every Odoo app to improve the "
#~ "way your\n"
#~ "users communicate.\n"
#~ "\n"
#~ "Send template of emails from Odoo <a href=\"https://www.odoo.com/app/"
#~ "email-marketing\">CRM opportunities</a>, select leads based\n"
#~ "on marketing segments, send <a href=\"https://www.odoo.com/app/"
#~ "recruitment\">job offers</a> and automate\n"
#~ "answers to applicants, reuse email template in the lead automation "
#~ "marketing\n"
#~ "campaigns.\n"
#~ "\n"
#~ "Answers to your emails appears automatically in the history of every "
#~ "document\n"
#~ "with the social network module.\n"
#~ "\n"
#~ "Clean Your Lead Database\n"
#~ "------------------------\n"
#~ "\n"
#~ "Get a clean lead database that improves over the time using the "
#~ "performance of\n"
#~ "your mails. Odoo handle bounce mails efficiently, flag erroneous leads\n"
#~ "accordingly and gives you statistics on the quality of your leads.\n"
#~ "\n"
#~ "One click emails send\n"
#~ "---------------------\n"
#~ "\n"
#~ "The marketing department will love working on campaigns. But you can also "
#~ "give\n"
#~ "a one click mass mailing facility to all others users on their own "
#~ "prospects or\n"
#~ "documents.\n"
#~ "\n"
#~ "Select a few documents (e.g. leads, support tickets, suppliers, "
#~ "applicants,\n"
#~ "...) and send emails to their contacts in one click, reusing existing "
#~ "emails\n"
#~ "templates.\n"
#~ "\n"
#~ "Follow-up On Answers\n"
#~ "--------------------\n"
#~ "\n"
#~ "The chatter feature enables you to communicate faster and more "
#~ "efficiently with\n"
#~ "your customer. Get documents created automatically (leads, "
#~ "opportunities,\n"
#~ "tasks, ...) based on answers to your mass mailing campaigns Follow the\n"
#~ "discussion directly on the business documents within Odoo or via email.\n"
#~ "\n"
#~ "Get all the negotiations and discussions attached to the right document "
#~ "and\n"
#~ "relevent managers notified on specific events.\n"
#~ "\n"
#~ "Campaigns Dashboard\n"
#~ "-------------------\n"
#~ "\n"
#~ "Get the insights you need to make smarter marketing campaign. Track "
#~ "statistics\n"
#~ "per campaign: bounce rates, sent mails, best content, etc. The clear "
#~ "dashboards\n"
#~ "gives you a direct overview of your campaign performance.\n"
#~ "\n"
#~ "Fully Integrated With Others Apps\n"
#~ "---------------------------------\n"
#~ "\n"
#~ "Define automated actions (e.g. ask a salesperson to call, send an "
#~ "email, ...)\n"
#~ "based on triggers (no activity since 20 days, answered a promotional "
#~ "email,\n"
#~ "etc.)\n"
#~ "\n"
#~ "Optimize campaigns from lead to close, on every channel. Make smarter "
#~ "decisions\n"
#~ "about where to invest and show the impact of your marketing activities on "
#~ "your\n"
#~ "company's bottom line.\n"
#~ "\n"
#~ "Integrate a contact form in your website easily. Forms submissions create "
#~ "leads\n"
#~ "automatically in Odoo CRM. Leads can be used in marketing campaigns.\n"
#~ "\n"
#~ "Manage your <a href=\"https://www.odoo.com/app/crm\">sales funnel</a> "
#~ "with no\n"
#~ "effort. Attract leads, follow-up on phone calls and meetings. Analyse "
#~ "the\n"
#~ "quality of your leads to make informed decisions and save time by "
#~ "integrating\n"
#~ "emails directly into the application.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "المراسلة الجماعية لدى أودو\n"
#~ "-----------------\n"
#~ "\n"
#~ "تمكن من إرسال الرسائل الجماعية إلى عملائك المهتمين أو الفرص أو العملاء "
#~ "بكل سهولة\n"
#~ "باستخدام تطبيق <a href=\"https://www.odoo.com/app/email-"
#~ "marketing\">التسويق عبر البريد الإلكتروني</a> لدى أودو. تتبع\n"
#~ "أداء الحملات التسويقية لتحسين معدلات تحويل العملاء. صمّم\n"
#~ "رسائل بريد إلكتروني احترافية وأعد استخدام القوالب ببضع نقرات فقط.\n"
#~ "\n"
#~ "أرسل رسائل بريد إلكتروني احترافية\n"
#~ "------------------------\n"
#~ "\n"
#~ "قم باستيراد قاعدة يانات من العملاء المحتملين أو قم بالتصفية حسب العملاء "
#~ "المهتمين\n"
#~ "الموجودين بالفعل والفرص والعملاء ببضع نقرات فقط.\n"
#~ "\n"
#~ "قم بتحديد قوالب البريد الإلكتروني لإعادة استخدام المحتوى أو تصميم محدد "
#~ "لنشرتك الإخبارية.\n"
#~ "قم بإعداد عدة خوادم بريد إلكتروني مع النطاق/IP الخاص بها لتحسين معدلات "
#~ "الفتح.\n"
#~ "\n"
#~ "تنظيم الحملات التسويقية\n"
#~ "----------------------------\n"
#~ "\n"
#~ "تمكن من التصميم والإرسال والتتبع حسب الحملات، باستخدام تطبيق <a "
#~ "href=\"https://www.odoo.com/app/email-marketing\">أتمتة العملاء المهتمين</"
#~ "a>.\n"
#~ "\n"
#~ "احصل على إحصائيات في الوقت الفعلي حول أداء الحملات لتحسين معدلات تحويل\n"
#~ "العملاء. تتبع رسائل البريد المرسلة والمستلمة والتي تم فتحها والإجابة "
#~ "عنها.\n"
#~ "\n"
#~ "أدر حملاتك التسويقية بكل سهولة، بالإضافة إلى مجموعات المناقشات والعملاء "
#~ "المهتمين\n"
#~ "والفرص في منصة بسيطة واحدة يمكنها تحقيق الكثير.\n"
#~ "\n"
#~ "مدمج مع تطبيقات أودو\n"
#~ "-------------------------\n"
#~ "\n"
#~ "احصل على صلاحيات الوصول إلى خصائص المراسلة في كل من تطبيقات أودو لتحسين "
#~ "طريقة\n"
#~ "تواصل مستخدميك.\n"
#~ "\n"
#~ "قم بإرسال قوالب بريد إلكتروني من <a href=\"https://www.odoo.com/app/email-"
#~ "marketing\">الفرص في إدارة علاقات العملاء</a> لدى أودو\n"
#~ "وقم باختيار العملاء المهتمين بناءً على أقسام التسويق، وقم بإرسال <a "
#~ "href=\"https://www.odoo.com/app/recruitment\">عروض العمل</a> وأتمتة\n"
#~ "الردود للمتقدمين للوظائف، وأعِد استخدام قالب البريد الإلكتروني في حملات "
#~ "أتمتة التسويق\n"
#~ "للعملاء المهتمين.\n"
#~ "\n"
#~ "تظهم الإجابات لرسائل بريدك الإلكتروني تلقائياً في سجل كل مستند\n"
#~ "به تطبيق التواصل الاجتماعي.\n"
#~ "\n"
#~ "نظّم قاعدة بيانات عملائك المهتمين\n"
#~ "------------------------\n"
#~ "\n"
#~ "احصل على قاعدة بيانات منظمة لعملائك المهتمين والتي تتحسن مع مرور الوقت "
#~ "بفضل أداء\n"
#~ "رسائل بريدك الإلكتروني. يتعامل أودو مع رسائل البريد الإلكتروني المرتدة "
#~ "بكفاءة ويضع إشارات\n"
#~ "على العملاء المهتمين الذين وُضعوا هناك عن طريق الخطأ\n"
#~ "ويمنحك الإحصائيات حول جودة عملائك المهتمين.\n"
#~ "\n"
#~ "إرسال رسائل البريد الإلكتروني بضغطة زر\n"
#~ "---------------------\n"
#~ "\n"
#~ "سيحب قسم التسويق العمل على الحملات، ولكن يمكنك أيضاً منح كافة المستخدمين\n"
#~ "أداة لإرسال الرسائل الجماعية بضغطة زر لعملائهم المتوقعين\n"
#~ "أو المستندات.\n"
#~ "\n"
#~ "قم بتحديد بعض المستندات (مثال: العملاء المهتمين، تذاكر الدعم،  الموردين، "
#~ "المتقدمين للوظائف،\n"
#~ "...) وقم بإرسال رسائل البريد الإلكتروني إلى جهات اتصالهم بضغطة زر وإعادة "
#~ "استخدام قوالب البريد\n"
#~ "الإلكتروني الموجودة.\n"
#~ "\n"
#~ "المتابعة بشأن الأسئلة\n"
#~ "--------------------\n"
#~ "\n"
#~ "تتيح لك خاصية الدردشة التواصل بسهولة وبسرعة وبكفاءة أكبر مع\n"
#~ "عملائك. تمكن من إنشاء المستندات تلقائياً (العملاء المهتمين، الفرص،\n"
#~ "المهام، ...) بناء على إجابات حملات البريد الإلكتروني الخاصة بك. قم "
#~ "بمتابعة\n"
#~ "المناقشة مباشرة في مستندات الأعمال في أودو أو عن طريق البريد الإلكتروني.\n"
#~ "\n"
#~ "قم بإرفاق كافة المفاوضات والمناقشات بالمستند الصحيح\n"
#~ "وإخطار المدراء المعنيين بفعاليات محددة.\n"
#~ "\n"
#~ "لوحة بيانات الحملات\n"
#~ "-------------------\n"
#~ "\n"
#~ "احصل على المعلومات التي تحتاج إليها لإنشاء حملة تسويقية أكثر ذكاء. تمكن "
#~ "من تتبع الإحصائيات\n"
#~ "حسب الحملة: معدلات الارتداد، رسائل البريد المرسلة، المحتوى الأفضل، إلخ. "
#~ "تمنحك لوحات البيانات\n"
#~ "الواضحة نظرة عامة مباشرة على أداء حملتك.\n"
#~ "\n"
#~ "مدمج تماماً مع تطبيقات أودو الأخرى\n"
#~ "---------------------------------\n"
#~ "\n"
#~ "قم بتحديد الإجراءات المؤتمتة (مثال: اطلب من مندوب المبيعات إجراء مكالمة، "
#~ "إرسال بريد إلكتروني، ...)\n"
#~ "بناءً على المشغلات، (الخمول لمدة 20 يوم، الإجابة على بريد إلكتروني "
#~ "ترويجي،\n"
#~ "إلخ.)\n"
#~ "\n"
#~ "حسّن حملاتك من بداية استقطاب العميل المهتم وحتى إتمام الصفقة في كل قناة. "
#~ "اتخذ قرارات أذكى\n"
#~ "حول ما عليك الاستثمار فيه وأظهر الأثر الذي تتركه أنشطتك التسويقية على\n"
#~ "شركتك.\n"
#~ "\n"
#~ "قم بدمج استمارة العقد في موقعك الإلكتروني بكل سهولة. تُنشئ عمليات إرسال "
#~ "الاستمارات عملاء\n"
#~ "مهتمين تلقائياً في تطبيق إدارة علاقات العملاء لدى أودو. يمكن استخدام "
#~ "العملاء المهتمين في الحملات التسويقية.\n"
#~ "\n"
#~ "أدِر <a href=\"https://www.odoo.com/app/crm\">مسار مبيعاتك</a> دون أي\n"
#~ "عناء. استقطب العملاء المهتمين وقم بالمتابعة بشأن المكالمات الهاتفية "
#~ "والاجتماعات. قم بتحليل\n"
#~ "جودة عملائك المهتمين لاتخاذ القرارات الصائبة وتوفير الوقت عن طريق دمج\n"
#~ "رسائل البريد الإلكتروني مباشرة في التطبيق.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "Odoo Notes\n"
#~ "----------\n"
#~ "\n"
#~ "Organize yourself with efficient <a href=\"https://www.odoo.com/app/"
#~ "notes\">todo lists and notes</a>.\n"
#~ "From personal tasks to collaborative meeting minutes, increase your "
#~ "user's\n"
#~ "productivity by giving them the tools to prioritize their work, share "
#~ "their\n"
#~ "ideas and collaborate on documents.\n"
#~ "\n"
#~ "Personal to-do lists that works\n"
#~ "-------------------------------\n"
#~ "\n"
#~ "Quickly create to-dos, organize horizontally for the mid-term (today, "
#~ "this week, this month, ...), prioritize vertically for the short term and "
#~ "group by assigning colors. The kanban approach allows a simple visual "
#~ "organization of your to-dos.\n"
#~ "\n"
#~ "### Beat Work Overload\n"
#~ "\n"
#~ "Feel how good it is to rely on a structured way to organize your work "
#~ "instead of keeping everything in memory. Use notes to [Get Things Done]"
#~ "(http://en.wikipedia.org/wiki/Getting_Things_Done).\n"
#~ "\n"
#~ "### Prioritize Efficiently\n"
#~ "\n"
#~ "Most people are lost in the flow of urgent daily tasks and have "
#~ "difficulties to work on important, long-term tasks. Notes gives you a "
#~ "simple way to allocate time very day to do important, but less urgent "
#~ "tasks.\n"
#~ "\n"
#~ "### Find Motivation to Close Tasks\n"
#~ "\n"
#~ "People used to work on tasks they like and not on important tasks. Start "
#~ "feeling good by checking tasks as done.\n"
#~ "\n"
#~ "Adapts to Your Creative Process\n"
#~ "-------------------------------\n"
#~ "\n"
#~ "### Customize to your own workflow\n"
#~ "\n"
#~ "Everyone has their own way to organize activities. Odoo Notes' smart "
#~ "kanban approach allows every user to customize their own steps to process "
#~ "it's to-dos and notes.\n"
#~ "\n"
#~ "### A Creative Person\n"
#~ "\n"
#~ "A creative person will organize notes based on idea's maturity level: "
#~ "Draft Ideas ** Mature Ideas ** Specified **To Do\n"
#~ "\n"
#~ "### A Frequent Traveler\n"
#~ "\n"
#~ "An employee travelling a lot can organize their tasks based on the "
#~ "context to perform the task: U.S. Office | London's Office | To Review "
#~ "during Flights | At Home\n"
#~ "\n"
#~ "### A Manager\n"
#~ "\n"
#~ "A manager will organize their high number of tasks based on "
#~ "prioritizations: Todo Today | This Week | This Month | Later\n"
#~ "\n"
#~ "Personnal Notes\n"
#~ "---------------\n"
#~ "\n"
#~ "### Notes are private but can be shared\n"
#~ "\n"
#~ "Write down your ideas in pads, keep your notes at your finger tips, "
#~ "attach related documents and use tags and colors to organize the "
#~ "information. Once your ideas are mature, you can share them to others "
#~ "users, start discussing it and collaborate by improving the specification "
#~ "in the pad.\n"
#~ "\n"
#~ "Collaborative Meeting Minutes\n"
#~ "-----------------------------\n"
#~ "\n"
#~ "### Real-time sharing and editing of notes\n"
#~ "\n"
#~ "The real time collaborative writings on notes makes it the perfect tool "
#~ "to collaborate on meeting minutes. Attendees will be able to contribute "
#~ "to the minutes, attach important documents or discuss on the related "
#~ "thread.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "ملاحظات أودو\n"
#~ "----------\n"
#~ "\n"
#~ "نظم حياتك باستخدام <a href=\"https://www.odoo.com/app/notes\">قوائم "
#~ "المهام والملاحظات</a> لدى أودو.\n"
#~ "من المهام الشخصية وحتى محاضر الاجتماعات التعاونية، تمكن من زيادة إنتاجية\n"
#~ "مستخدميك عن طريق إعطائهم الأدوات لتحديد أولويات العمل ومشاركة\n"
#~ "أفكارهم والتعاون في المستندات.\n"
#~ "\n"
#~ "قوائم مهام شخصية مُجدية\n"
#~ "-------------------------------\n"
#~ "\n"
#~ "قم بإنشاء قوائم المهام بسرعة والتنظيم أفقياً (اليوم، هذا الأسبوع، هذا "
#~ "الشهر، ...)، أو عمودياً على المدى القصير، والتجميع عن طريق تعيين الألوان. "
#~ "تتيح لك طريقة كانبان تنظيم مهامك بطريقة بسيطة وسهلة القراءة.\n"
#~ "\n"
#~ "### لا مزيد من الغرق في العمل\n"
#~ "\n"
#~ "استمتع بأن يكون لديك طريقة مثالية لتنظيم عملك عوضاً عن الاعتماد على ذاكرتك "
#~ "لتذكر كل شيء. استخدم الملاحظات [لإنجاز أعمالك](http://en.wikipedia.org/"
#~ "wiki/Getting_Things_Done).\n"
#~ "\n"
#~ "### حدّد أولوياتك بكفاءة\n"
#~ "\n"
#~ "يواجه العديد من الأفراد مشكلة في متابعة سير المهام اليومية العاجلة والعمل "
#~ "على المهام المهمة على المدى البعيد. يمنحك تطبيق الملاحظات طريقة سهلة "
#~ "لتخصيص الوقت كل اليوم لإنجاز المهام المهمة ولكن غير العاجلة.\n"
#~ "\n"
#~ "### جِد ما يحفزك على إتمام المهام\n"
#~ "\n"
#~ "عادةً ما يعمل الأفراء على المهام التي يحبوناها عوضاً عن المهمة منها. دع "
#~ "الراحة تغمرك عند تحديد المهام كمنتهية.\n"
#~ "\n"
#~ "يتأقلم مع عملياتك الإبداعية\n"
#~ "-------------------------------\n"
#~ "\n"
#~ "### خصّص سير عملك الخاص\n"
#~ "\n"
#~ "لكل منا طريقته الخاصة في تنظيم أنشطته. تتيح لك طريقة كانبان الذكية "
#~ "لملاحظات أودو تخصيص خطواتك الخاصة لمعالجة المهام والملاحظات.\n"
#~ "\n"
#~ "### شخص مبدع\n"
#~ "\n"
#~ "يقوم الشخص المبدع بتنظيم الملاحظات بناءً على مستوى النضوج: الأفكار في حالة "
#~ "المسودة ** أفكار ناضجة ** محددة **مهمة يجب إنجازها\n"
#~ "\n"
#~ "### شخص يسافر باستمرار\n"
#~ "\n"
#~ "بوسع الموظفين الذين يسافرون باستمرار تنظيم مهامهم بناءً على السياق لأداء "
#~ "المهمة: مكتب أمريكا | مكتب لندن | للمراجعة أثناء الرحلة | في المنزل\n"
#~ "\n"
#~ "### مدير\n"
#~ "\n"
#~ "سيتمكن المدير من تنظيم الكم الهائل من المهام لديه وفقاً للأولوية: يجب "
#~ "إنجازه اليوم | هذا الأسبوع | هذا الشهر | لاحقاً\n"
#~ "\n"
#~ "ملاحظات الموظفين\n"
#~ "---------------\n"
#~ "\n"
#~ "### الملاحظات خاصة ولكن يمكن مشاركتها\n"
#~ "\n"
#~ "قم بتدوين الأفكار في اللوحات وتمكن من إبقاء ملاحظاتك بين يديك في كل "
#~ "الأوقات، وأرفق المستندات ذات الصلة واستخدم علامات التصنيف والألوان لتنظيم "
#~ "المعلومات. بمجرد أن تنضج أفكارك، بوسعك مشاركتها مع المستخدمين الآخرين "
#~ "والبدء بمناقشتها والتعاون عن طريق تحسين المواصفات في اللوحة.\n"
#~ "\n"
#~ "محاضر الاجتماعات التعاونية\n"
#~ "-----------------------------\n"
#~ "\n"
#~ "### مشاركة وتحرير الملاحظات في الوقت الفعلي\n"
#~ "\n"
#~ "خاصية كتابة الملاحظات تعاونياً في الوقت الفعلي تجعل منها الأداة المثالية "
#~ "للتعاون في محاضر الاجتماعات.سيكون بمقدور الحاضرين المساهمة في كتابة "
#~ "المحاضر وإرفاق المستندات المهمة أو مناقشة المحادثات ذات الصلة.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "Odoo Website Builder\n"
#~ "--------------------\n"
#~ "\n"
#~ "Get an awesome and <a href=\"https://www.odoo.com/app/website\">free "
#~ "website</a>,\n"
#~ "easily customizable with the Odoo <a href=\"https://www.odoo.com/app/"
#~ "website\">website builder</a>.\n"
#~ "\n"
#~ "Create enterprise grade website with our super easy builder. Use finely\n"
#~ "designed building blocks and edit everything inline.\n"
#~ "\n"
#~ "Benefit from out-of-the-box business features; e-Commerce, events, blogs, "
#~ "jobs\n"
#~ "announces, customer references, call-to-actions, etc.\n"
#~ "\n"
#~ "Edit Anything Inline\n"
#~ "--------------------\n"
#~ "\n"
#~ "Create beautiful websites with no technical knowledge. Odoo's unique "
#~ "*'edit\n"
#~ "inline'* approach makes website creation surprisingly easy. No more "
#~ "complex\n"
#~ "backend; just click anywhere to change any content.\n"
#~ "\n"
#~ "\"Want to change the price of a product? or put it in bold? Want to "
#~ "change a\n"
#~ "blog title?\" Just click and change. What you see is what you get. "
#~ "Really.\n"
#~ "\n"
#~ "Awesome. Astonishingly Beautiful.\n"
#~ "---------------------------------\n"
#~ "\n"
#~ "Odoo's building blocks allow to design modern websites that are not "
#~ "possible\n"
#~ "with traditional WYSIWYG page editors.\n"
#~ "\n"
#~ "Whether it's for products descriptions, blogs or static pages, you don't "
#~ "need\n"
#~ "to be a professional designer to create clean contents. Just drag and "
#~ "drop and\n"
#~ "customize predefined building blocks.\n"
#~ "\n"
#~ "Enterprise-Ready, out-of-the-box\n"
#~ "--------------------------------\n"
#~ "\n"
#~ "Activate ready-to-use enterprise features in just a click; e-commerce,\n"
#~ "call-to-actions, jobs announces, events, customer references, blogs, "
#~ "etc.\n"
#~ "\n"
#~ "Traditional eCommerce and CMS have poorly designed backends as it's not "
#~ "their\n"
#~ "core focus. With the Odoo integration, you benefit from the best "
#~ "management\n"
#~ "software to follow-up on your orders, your jobs applicants, your leads, "
#~ "etc.\n"
#~ "\n"
#~ "A Great Mobile Experience\n"
#~ "-------------------------\n"
#~ "\n"
#~ "Get a mobile friendly website thanks to our responsive design based on\n"
#~ "bootstrap. All your pages adapt automatically to the screen size. "
#~ "(mobile\n"
#~ "phones, tablets, desktop) You don't have to worry about mobile contents, "
#~ "it\n"
#~ "works by default.\n"
#~ "\n"
#~ "SEO tools at your finger tips\n"
#~ "-----------------------------\n"
#~ "\n"
#~ "The *Promote* tool suggests keywords according to Google most searched "
#~ "terms.\n"
#~ "Search Engine Optimization tools are ready to use, with no configuration\n"
#~ "required.\n"
#~ "\n"
#~ "Google Analytics tracks your shopping cart events by default. Sitemap "
#~ "and\n"
#~ "structured content are created automatically for Google indexation.\n"
#~ "\n"
#~ "Multi-Languages Made Easy\n"
#~ "-------------------------\n"
#~ "\n"
#~ "Get your website translated in multiple languages with no effort. Odoo "
#~ "proposes\n"
#~ "and propagates translations automatically across pages, following what "
#~ "you edit\n"
#~ "on the master page.\n"
#~ "\n"
#~ "Designer-Friendly Templates\n"
#~ "---------------------------\n"
#~ "\n"
#~ "Templates are awesome and easy to design. You don't need to develop to "
#~ "create\n"
#~ "new pages, themes or building blocks. We use a clean HTML structure, a\n"
#~ "[bootstrap](http://getbootstrap.com/) CSS.\n"
#~ "\n"
#~ "Customize every page on the fly with the integrated template editor. "
#~ "Distribute\n"
#~ "your work easily as an Odoo module.\n"
#~ "\n"
#~ "Fluid Grid Layouting\n"
#~ "--------------------\n"
#~ "\n"
#~ "Design perfect pages by drag and dropping building blocks. Move and scale "
#~ "them\n"
#~ "to fit the layout you are looking for.\n"
#~ "\n"
#~ "Building blocks are based on a responsive, mobile friendly fluid grid "
#~ "system\n"
#~ "that appropriately scales up to 12 columns as the device or viewport "
#~ "size\n"
#~ "increases.\n"
#~ "\n"
#~ "Professional Themes\n"
#~ "-------------------\n"
#~ "\n"
#~ "Design a custom theme or reuse pre-defined themes to customize the look "
#~ "and\n"
#~ "feel of your website.\n"
#~ "\n"
#~ "Test new color scheme easily; you can change your theme at any time in "
#~ "just a\n"
#~ "click.\n"
#~ "\n"
#~ "Integrated With Odoo Apps\n"
#~ "-------------------------\n"
#~ "\n"
#~ "### e-Commerce\n"
#~ "\n"
#~ "Promote products, sell online, optimize visitors' shopping experience.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "### Blogs\n"
#~ "\n"
#~ "Write news, attract new visitors, build customer loyalty.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "### Online Events\n"
#~ "\n"
#~ "Schedule, organize, promote or sell events online; conferences, "
#~ "trainings, webinars, etc.\n"
#~ msgstr ""
#~ "أداة بناء المواقع الإلكترونية لدى أودو\n"
#~ "--------------------\n"
#~ "\n"
#~ "احصل على <a href=\"https://www.odoo.com/app/website\">موقع إلكتروني "
#~ "مجاني</a> رائع\n"
#~ "قابل للتخصيص بسهولة مع أداة أودو <a href=\"https://www.odoo.com/app/"
#~ "website\">لبناء المواقع الإلكترونية</a>.\n"
#~ "\n"
#~ "قم بإنشاء مواقع مناسبة للمؤسسات باستخدام أداة بناء المواقع سهلة "
#~ "الاستخدام. استخدم\n"
#~ "الكتل البنائية المصممة بعناية وتمكن من تحرير كل شيء ضمنياً.\n"
#~ "\n"
#~ "استفد من خصائص الأعمال مباشرة؛ كالمتجر الإلكتروني والفعاليات والمدونات "
#~ "وإعلانات\n"
#~ "الوظائف ومراجع العملاء ودواعي اتخاذ الإجراءات وما إلى ذلك.\n"
#~ "\n"
#~ "قم بتحرير كل شيء ضمنياً\n"
#~ "--------------------\n"
#~ "\n"
#~ "أنشئ مواقع إلكترونية رائعة دون الحاجة إلى أي معرفة تقنية. طريقة أودو "
#~ "الفريدة\n"
#~ "*'التحرير الضمني'* تجعل من عملية إنشاء المواقع أمراً سهلاً. لا مزيد من "
#~ "الواجهات الخلفية\n"
#~ "المعقدة؛ كل ما عليك فعله هو الضغط على أي مكان وتغيير أي محتوى.\n"
#~ "\n"
#~ "\"أترغب في تغيير سعر منتج ما؟ أو تحديده بشكل أكبر؟ أو ترغب في تغيير\n"
#~ "عنوان مدونة؟\" قم بالنقر والتغيير. ما تراه هو ما ستحصل عليه. حقاً.\n"
#~ "\n"
#~ "رائع ومثالي جداً.\n"
#~ "---------------------------------\n"
#~ "\n"
#~ "تتيح لك الكتل البنائية في أودو تصميم مواقع إلكترونية عصرية لا يمكن "
#~ "تصميمها\n"
#~ "باستخدام محررات صفحات WYSIWYG التقليدية.\n"
#~ "\n"
#~ "سواءً كان لوصف منتجاتك أو مدوناتك أو الصفحات الثابتة، لن تحتاج لأن تكون\n"
#~ "مصمماً محترفاً لإنشاء محتوى رائع. فقط قم بالسحب والإفلات\n"
#~ "وتخصيص الكتل البنائية المحددة مسبقاً.\n"
#~ "\n"
#~ "جاهز لاستخدامه للمؤسسات مباشرة\n"
#~ "--------------------------------\n"
#~ "\n"
#~ "قم بتفعيل خصائص المؤسسات الجاهزة للاستخدام بعدة نقرات؛ كالتجارة "
#~ "الإلكترونية\n"
#~ "والدواعي إلى اتخاذ إجراء وإعلانات الوظائف والفعاليات ومراجع العملاء "
#~ "والمدونات، إلخ.\n"
#~ "\n"
#~ "لدى برامج التجارة الإلكترونية وأنظمة إدارة المحتوى التقليدية واجهات خلفية "
#~ "رديئة التصميم\n"
#~ "لأنها ليست محط تركيزها. مع دمج أودو، ستستفيد من أفضل برنامج إدارة\n"
#~ "لمتابعة طلباتك والمتقدمين لوظائفك وعملائك اتلمهتمين وما إلى ذلك.\n"
#~ "\n"
#~ "تجربة لا مثيل لها على الهاتف المحمول\n"
#~ "-------------------------\n"
#~ "\n"
#~ "احصل على موقع إلكتروني يعمل بسلاسة على الهاتف المحمول، بفضل تصميمنا "
#~ "المثالي المبني على\n"
#~ "bootstrap. تتأقلم كافة صفحاتك تلقائياً مع حجم الصفحة. (الهواتف المحمولة،\n"
#~ "الأجهزة اللوحية، سطح المكتب) لا تقلق حيال محتويات الهاتف المحمول،\n"
#~ "فإنه يعمل افتراضياً.\n"
#~ "\n"
#~ "أدوات تحسين محركات البحث، بين يديك\n"
#~ "-----------------------------\n"
#~ "\n"
#~ "تقوم أداة *الترويج* باقتراح كلمات مفتاحية وفقاً لأكثر الكلمات بحثاً على "
#~ "Google.\n"
#~ "أدوات تحسين محركات البحث جاهزة لاستخدامها دون الحاجة إلى أي\n"
#~ "تهيئة.\n"
#~ "\n"
#~ "يقوم برنامج تحليلات Google بتتبع أحداث عربة تسوقك بشكل افتراضي. يتم "
#~ "إنشاء\n"
#~ "المخطط والمحتوى المحدد تلقائياً لفهرسة Google.\n"
#~ "\n"
#~ "استخدام عدة لغات بسهولة\n"
#~ "-------------------------\n"
#~ "\n"
#~ "قم بترجمة موقعك الإلكتروني بعدة دون أي عناء. يقوم أودو باقتراح\n"
#~ "والترويج للترجمات تلقائياً على الصفحات بناءً على ما تقوم بتحريره\n"
#~ "في الصفحة الرئيسية.\n"
#~ "\n"
#~ "قوالب سهلة للمصممين\n"
#~ "---------------------------\n"
#~ "\n"
#~ "القوالب رائعة وسهلة التصميم. لا تحتاج إلى التطوير لإنشاء\n"
#~ "صفحات جديدة أو سمات أو كتل بنائية. نستخدم بنية HTML مثالية و\n"
#~ "[bootstrap](http://getbootstrap.com/) CSS.\n"
#~ "\n"
#~ "قم بتخصيص كل صفحة بسرعة، بالاستعانة بمحرر القوالب المدمج. قم بتوزيع\n"
#~ "عملك بسهولة كتطبيق أودو.\n"
#~ "\n"
#~ "مخطط شبكة انسيابي\n"
#~ "--------------------\n"
#~ "\n"
#~ "صمّم صفحات مثالية عن طريق سحب وإفلات الكتل البنائية، ثم قم بتحريكها وتغيير "
#~ "الحجم\n"
#~ "لتلائم المخطط الذي تبحث عنه.\n"
#~ "\n"
#~ "الكتل البنائية مبنية على نظام شبكة انسيابي عالي الاستجابة ويعمل على "
#~ "الهاتف المحمول،\n"
#~ "والذي يتوافق مع حتى إلى 12 عموداً بينما يكبر حجم الجهاز أو  منفذ\n"
#~ "العرض.\n"
#~ "\n"
#~ "سمات احترافية\n"
#~ "-------------------\n"
#~ "\n"
#~ "صمم سمة مخصصة أو قم بإعادة استخدام السمات المحددة مسبقاً لتخصيص مظهر\n"
#~ "واستخدام موقعك الإلكتروني.\n"
#~ "\n"
#~ "اختبر الألوان الجديدة بسهولة؛ ويمكنك تغيير سمتك في أي وقت فقط بضغطة\n"
#~ "زر.\n"
#~ "\n"
#~ "مدمج مع تطبيقات أودو\n"
#~ "-------------------------\n"
#~ "\n"
#~ "### التجارة الإلكترونية\n"
#~ "\n"
#~ "قم بالترويج للمنتجات والبيع عبر الإنترنت وتحسين تجربة تسوق الزائرين.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "### المدونات\n"
#~ "\n"
#~ "قم بكتابة الأخبار وجذب الزوار الجدد وبناء ولاء العملاء.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "### الفعاليات عبر الإنترنت\n"
#~ "\n"
#~ "قم بجدولة وتنظيم أو بيع أو الترويج للفعاليات عبر الإنترنت؛ المؤتمرات "
#~ "والدورات التدريبيية والندوات عبر الويب وما إلى ذلك.\n"

#~ msgid ""
#~ "Odoo e-Commerce\n"
#~ "---------------\n"
#~ "\n"
#~ "### Optimize sales with an awesome online store.\n"
#~ "\n"
#~ "Odoo is an <a href=\"https://www.odoo.com/app/ecommerce\">Open Source "
#~ "eCommerce</a>\n"
#~ "unlike anything you have ever seen before. Get an awesome catalog of "
#~ "products\n"
#~ "and great product description pages.\n"
#~ "\n"
#~ "It's full-featured, integrated with your management software, fully\n"
#~ "customizable and super easy.\n"
#~ "\n"
#~ "Create Awesome Product Pages\n"
#~ "----------------------------\n"
#~ "\n"
#~ "Odoo's unique *'edit inline'* and building blocks approach makes product "
#~ "pages\n"
#~ "creation surprisingly easy. \"Want to change the price of a product? or "
#~ "put it\n"
#~ "in bold? Want to add a banner for a specific product?\" just click and "
#~ "change.\n"
#~ "What you see is what you get. Really.\n"
#~ "\n"
#~ "Drag & Drop well designed *'Building Blocks'* to create beautifull "
#~ "product\n"
#~ "pages that your customer will love.\n"
#~ "\n"
#~ "Increase Your Revenue Per Order\n"
#~ "-------------------------------\n"
#~ "\n"
#~ "The built-in cross-selling feature helps you offer extra products related "
#~ "to\n"
#~ "what the shopper put in his cart. (e.g. accessories)\n"
#~ "\n"
#~ "Odoo's upselling algorythm allows you to show visitors similar but more\n"
#~ "expensive products than the one in view, with incentives.\n"
#~ "\n"
#~ "The inline editing feature allows you to easily change a price, launch a\n"
#~ "promotion or fine tune the description of a product, in a just a click.\n"
#~ "\n"
#~ "A Clean Google Analytics Integration\n"
#~ "------------------------------------\n"
#~ "\n"
#~ "Get a clear visibility of your sales funnel. Odoo's Google Analytics "
#~ "trackers\n"
#~ "are configured by default to track all kind of events related to "
#~ "shopping\n"
#~ "carts, call-to-actions, etc.\n"
#~ "\n"
#~ "As Odoo marketing tools (mass mailing, campaigns, etc) are also linked "
#~ "with\n"
#~ "Google Analytics, you get a complete view of your business.\n"
#~ "\n"
#~ "Target New Markets\n"
#~ "------------------\n"
#~ "\n"
#~ "Get your website translated in multiple languages with no effort. Odoo "
#~ "proposes\n"
#~ "and propagates translations automatically across pages.\n"
#~ "\n"
#~ "Our translation \"on demand\" features allows you to benefit from "
#~ "professional\n"
#~ "translators to translate all your changes automatically. Just change any "
#~ "part\n"
#~ "of your website (a new blog post, a page modification, product "
#~ "descriptions,\n"
#~ "...) and the translated versions are updated automatically in around 32 "
#~ "hours.\n"
#~ "\n"
#~ "Fine Tune Your Catalog\n"
#~ "----------------------\n"
#~ "\n"
#~ "Get full control on how you display your products in the catalog page:\n"
#~ "promotional ribbons, related size of products, discounts, variants, grid/"
#~ "list\n"
#~ "view, etc.\n"
#~ "\n"
#~ "Edit any product inline to make your website evolve with your customer "
#~ "need.\n"
#~ "\n"
#~ "Acquire New Customers\n"
#~ "---------------------\n"
#~ "\n"
#~ "SEO tools are ready to use, with no configuration required. Odoo "
#~ "suggests\n"
#~ "keywords according to Google most searched terms, Google Analytics tracks "
#~ "your\n"
#~ "shopping cart events, sitemap are created automatically for Google "
#~ "indexation,\n"
#~ "etc.\n"
#~ "\n"
#~ "We even do structured content automatically to promote your product and "
#~ "events\n"
#~ "efficiently in Google.\n"
#~ "\n"
#~ "Leverage Social Media\n"
#~ "---------------------\n"
#~ "\n"
#~ "Create new landing pages easily with the Odoo inline editing feature. "
#~ "Send\n"
#~ "visitors of your different marketing campaigns to specific landing pages "
#~ "to\n"
#~ "optimize conversions.\n"
#~ "\n"
#~ "Manage a Reseller Network\n"
#~ "-------------------------\n"
#~ "\n"
#~ "Manage a reseller network to target new market, have local presences or "
#~ "broaden\n"
#~ "your distribution. Give them access to your reseller portal for an "
#~ "efficient\n"
#~ "collaboration.\n"
#~ "\n"
#~ "Promote your resellers online, forward leads to resellers (with built-in\n"
#~ "geolocalisation feature), define specific pricelists, launch a loyalty "
#~ "program\n"
#~ "(offer specific discounts to your best customers or resellers), etc.\n"
#~ "\n"
#~ "Benefit from the power of Odoo, in your online store: a powerfull tax "
#~ "engine,\n"
#~ "flexible pricing structures, a real inventory management solution, a "
#~ "reseller\n"
#~ "interface, support for products with different behaviours; physical "
#~ "goods,\n"
#~ "events, services, variants and options, etc.\n"
#~ "\n"
#~ "You don't need to interface with your warehouse, sales or accounting "
#~ "software.\n"
#~ "Everything is integrated with Odoo. No pain, real time.\n"
#~ "\n"
#~ "A Clean Checkout Process\n"
#~ "------------------------\n"
#~ "\n"
#~ "Convert most visitor interests into real orders with a clean checkout "
#~ "process\n"
#~ "with a minimal number of steps and a great useability on every page.\n"
#~ "\n"
#~ "Customize your checkout process to fit your business needs: payment "
#~ "modes,\n"
#~ "delivery methods, cross-selling, special conditions, etc.\n"
#~ "\n"
#~ "And much more...\n"
#~ "----------------\n"
#~ "\n"
#~ "### Online Sales\n"
#~ "\n"
#~ "-   Mobile Interface\n"
#~ "-   Sell products, events or services\n"
#~ "-   Flexible pricelists\n"
#~ "-   Product multi-variants\n"
#~ "-   Multiple stores\n"
#~ "-   Great checkout process\n"
#~ "\n"
#~ "### Customer Service\n"
#~ "\n"
#~ "-   Customer Portal to track orders\n"
#~ "-   Assisted shopping with website live chats\n"
#~ "-   Returns management\n"
#~ "-   Advanced shipping rules\n"
#~ "-   Coupons or gift certificates\n"
#~ "\n"
#~ "### Order Management\n"
#~ "\n"
#~ "-   Advanced warehouse management features\n"
#~ "-   Invoicing and accounting integration\n"
#~ "-   Mass mailing and customer segmentations\n"
#~ "-   Lead automation and marketing campaigns\n"
#~ "-   Persistent shopping cart\n"
#~ "\n"
#~ "Fully Integrated With Other Apps\n"
#~ "--------------------------------\n"
#~ "\n"
#~ "### CMS\n"
#~ "\n"
#~ "Easily create awesome websites with no technical knowledge required.\n"
#~ "\n"
#~ "### Blogs\n"
#~ "\n"
#~ "Write news, attract new visitors, build customer loyalty.\n"
#~ "\n"
#~ "### Online Events\n"
#~ "\n"
#~ "Schedule, organize, promote or sell events online; conferences, webinars, "
#~ "trainings, etc.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "التجارة الإلكترونية لدى أودو\n"
#~ "---------------\n"
#~ "\n"
#~ "### قم بتحسين مبيعاتك باستخدام متجر رائع عبر الإنترنت.\n"
#~ "\n"
#~ "أودو هو <a href=\"https://www.odoo.com/app/ecommerce\">متجر إلكتروني "
#~ "مفتوح المصدر</a>\n"
#~ "لا مثيل له. احصل على كاتالوج مذهل للمنتجات\n"
#~ "وصفحات لوصف المنتجات.\n"
#~ "\n"
#~ "إنه يحتوي على كافة الخصائص ومدمج مع برنامج الإدارة\n"
#~ "وسهل الاستنخدام وقابل للتخصيص تماماً.\n"
#~ "\n"
#~ "أنشئ صفحات منتجات رائعة\n"
#~ "----------------------------\n"
#~ "\n"
#~ "طريقة أودو الفريدة *'التحرير ضمنياً'* والكتل الإنشائية تجعل من عملية "
#~ "إنشاء\n"
#~ "صفحات المنتجات أمراً سهلاً. \"أترغب في تغيير سعر منتج؟ أو إبراز\n"
#~ "الخط؟ أو ترغب في إضافة عارضة لمنتج محدد؟\" فقط قم بالضغط والتغيير.\n"
#~ "ما تراه هو ما ستحصل عليه. حقاً.\n"
#~ "\n"
#~ "قم بسحب وإفلات *'الكتل البنائية'* متقنة الصنع لإنشاء صفحات منتجات\n"
#~ "رائعة سيحبها عملاؤك.\n"
#~ "\n"
#~ "زد من إيرادتك لكل طلب\n"
#~ "-------------------------------\n"
#~ "\n"
#~ "تساعدك خاصية البيع العابر في البرنامج على تقديم منتجات إضافية تتعلق\n"
#~ "بما يضعه المتسوقون في عربات التسوق. (مثال: الاكسسوارات)\n"
#~ "\n"
#~ "يتيح لك نظام الارتقاء بالصفقة لدى أودو إظهار منتجات شبيهة ولكن أعلى سعراً\n"
#~ "لعملائك عوضاً عن المنتج المعروض، مع محفزات على الشراء.\n"
#~ "\n"
#~ "تتيح لك خاصية التحرير الضمني تغيير السعر بسهولة أو إنشاء\n"
#~ "عرض ترويجي أو تحسين وصف منتج ما بضغطة زر.\n"
#~ "\n"
#~ "دمج تحليلات Google\n"
#~ "------------------------------------\n"
#~ "\n"
#~ "احصل على نظرة واضحة لمسار مبيعاتك. أدوات تتبع تحليلات Google\n"
#~ "مهيأة افتراضياً لتتبع كافة أنواع الفعاليات المتعلقة بعربات التسوق\n"
#~ "والدواعي إلى اتخاذ إجراءات، وما إلى ذلك.\n"
#~ "\n"
#~ "بما إن أدوات تسويق أودو (المراسلات الجماعية، الحملات، إلخ) مرتبطة أيضاً\n"
#~ "بتحليلات Google، ستحصل على نظرة شاملة على كل ما يخص عملك.\n"
#~ "\n"
#~ "استهدف أسواق عمل جديدة\n"
#~ "------------------\n"
#~ "\n"
#~ "تمكن من ترجمة موقعك الإلكتروني إلى عدة لغات دون أي عناء. يقوم أودو\n"
#~ "باقتراح ونشر الترجمات تلقائياً عبر الصفحات.\n"
#~ "\n"
#~ "تتيح لك خصائص الترجمة \"حسب الطلب\" الاستفادة من المترجمين المحترفين\n"
#~ "لترجمة كافة التغييرات التي تجريها تلقائياً. قم بتغيير أي جزء من\n"
#~ "موقعك الإلكتروني (منشور مدونة جديد، تعديل صفحة، أوصاف المنتجات،\n"
#~ "...) وسيتم تحديث النسخ المترجمة تلقائياً في غضون حوالي 32 ساعة.\n"
#~ "\n"
#~ "قم بتحسين الكاتالوج الخاص بك\n"
#~ "----------------------\n"
#~ "\n"
#~ "تحكم بشكل كامل في طريقة عرض منتجاتك في صفحة الكاتالوج:\n"
#~ "شرائط العروض الترويجية، أحجام المنتجات ذات الصلة، الخصومات، المتغيرات، "
#~ "طرق عرض\n"
#~ "الشبكة/القائمة، إلخ.\n"
#~ "\n"
#~ "قم بتحرير أي منتج ضمنياً لتطوير موقعك الإلكتروني حتى يتوافق مع احتياجات "
#~ "عملائك.\n"
#~ "\n"
#~ "استقطب العملاء الجدد\n"
#~ "---------------------\n"
#~ "\n"
#~ "أدوات تحسين محركات البحث جاهزة للاستخدام دون الحاجة إلى أي تهيئة. يقترح "
#~ "أودو\n"
#~ "الكلمات المفتاحية بناءً على أكثر الكلمات بحثاً على Google، ويقوم برنامج "
#~ "تحليلات Google\n"
#~ "بتتبع أحداث عربة تسوقك، ويتم إنشاء خريطة الموقع تلقائياً لفهرسة Google،\n"
#~ "وما إلى ذلك.\n"
#~ "\n"
#~ "نقوم أيضاً بإنشاء محتوى منظم تلقائياً للترويج لمنتجاتك وفعالياتك\n"
#~ "بكفاءة في Google.\n"
#~ "\n"
#~ "الاستفادة من وسائل التواصل الاجتماعي\n"
#~ "---------------------\n"
#~ "\n"
#~ "قم بإنشاء صفحات رئيسية جديدة بسهولة بواسطة خاصية التحرير الضمني لدى أودو. "
#~ "أرسل\n"
#~ "زوار حملاتك التسويقية المختلفة إلى صفحات محددة\n"
#~ "لتحسين المحادثات.\n"
#~ "\n"
#~ "إدارة شبكة الباعة الوسطاء\n"
#~ "-------------------------\n"
#~ "\n"
#~ "قم بإدارة شبكة الباعة الوسطاء لاستهداف أسواق عمل جديدة، أو لإثبات وجودك "
#~ "محلياً أو لتوسيع\n"
#~ "نطاق توزيعك. قم بمنحهم صلاحيات الوصول إلى بوابة الباعة الوسطاء للتعاون\n"
#~ "بكفاءة.\n"
#~ "\n"
#~ "قم بالترويج لباعتك الوسطاء عبر الإنترنت ووجّه العملاء المهتمين إلى الباعة "
#~ "الوسطاء (مع خاصية\n"
#~ "التموضع الجغرافي الموجودة)، وحدد قوائم الأسعار وأصدر برنامج الولاء\n"
#~ "(امنح خصومات محددة إلى أفضل عملائك أو الباعة الوسطاء)، وما إلى ذلك.\n"
#~ "\n"
#~ "استفد من إمكانيات أودو في متجرك الإلكتروني: محرك ضرائب قوي،\n"
#~ "أنظمة تسعير مرنة، حل فعلي لإدارة المخزون، بائع وسيط\n"
#~ "الواجهة، الدعم للمنتجات التي تتعامل معها بشكل مختلف؛ البضائع المادية\n"
#~ "الفعاليات، الخدمات، المتغيرات، الخيارات، إلخ.\n"
#~ "\n"
#~ "لا حاجة للتفاعل مع برنامج المستودعات، المبيعات، أو المحاسبة.\n"
#~ "كل شيء مدمج مع أودو. دون عناء، وفي الوقت الفعلي.\n"
#~ "\n"
#~ "الدفع والخروج بكل بساطة\n"
#~ "------------------------\n"
#~ "\n"
#~ "حوّل معظم اهتمامات الزوار إلى أوامر فعلية، باستخدام عملية الدفع والخروج "
#~ "السلسة\n"
#~ "ببضع خطوات فقط، واستمتع بسهولة الاستخدام في كل صفحة.\n"
#~ "\n"
#~ "خصص عملية الدفع والخروج لتلائم احتياجات عملك: أوضاع الدفع،\n"
#~ "طرق الدفع، البيع العابر، الشروط الخاصة، إلخ.\n"
#~ "\n"
#~ "وغير ذلك الكثير...\n"
#~ "----------------\n"
#~ "\n"
#~ "### المبيعات عبر الإنترنت\n"
#~ "\n"
#~ "-   واجهة الهاتف المحمول\n"
#~ "-   بيع المنتجات أو الفعاليات أو الخدمات\n"
#~ "-   قوائم الأسعار المرنة\n"
#~ "-   متغيرات المنتجات المتعددة\n"
#~ "-   المحلات المتعددة\n"
#~ "-   عملية الدفع والخروج السلسة\n"
#~ "\n"
#~ "### خدمة العملاء\n"
#~ "\n"
#~ "-   بوابة العملاء لتتبع الطلبات\n"
#~ "-   المساعدة في التسوق عن طريق الدردشة المباشرة في الموقع الإلكتروني\n"
#~ "-   إدارة عمليات الإرجاع\n"
#~ "-   قواعد الشحن المتقدمة\n"
#~ "-   الكوبونات وشهادات الهدايا\n"
#~ "\n"
#~ "### إدارة الطلبات\n"
#~ "\n"
#~ "-   الخصائص المتقدمة لإدارة المستودع\n"
#~ "-   دمج الفواتير والمحاسبة\n"
#~ "-   المراسلات الجماعية وتحديد شرائح العملاء\n"
#~ "-   أتمتة العملاء المهتمين والحملات التسويقية\n"
#~ "-   عربة التسوق المستمرة\n"
#~ "\n"
#~ "مدمج تماماً مع التطبيقات الأخرى\n"
#~ "--------------------------------\n"
#~ "\n"
#~ "### نظام إدارة المحتوى (CMS)\n"
#~ "\n"
#~ "أنشئ مواقع إلكترونية رائعة بسهولة دون الحاجة إلى أن تكون لديك أي معرفة "
#~ "تقنية.\n"
#~ "\n"
#~ "### المدونات\n"
#~ "\n"
#~ "قم بكتابة الأخبار وجذب المزيد من الزوار، واكتسب ولاء العملاء.\n"
#~ "\n"
#~ "### الفعاليات عبر الإنترنت\n"
#~ "\n"
#~ "جدوِل، نظّم، روّج، أو قم ببيع الفعاليات عبر الإنترنت؛ كالمؤتمرات، وندوات "
#~ "الويب، والدورات التدريبية، وما إلى ذلك.\n"
#~ "\n"

#~ msgid "OdooBot for livechat"
#~ msgstr "OdooBot للدردشة المباشرة "

#~ msgid "On site Payment & Picking"
#~ msgstr "الدفع في الموقع وانتقاء البضائع "

#~ msgid "Onboarding Tips"
#~ msgstr "نصائح التهيئة للعمل "

#~ msgid ""
#~ "One of the documents you are trying to access has been deleted, please "
#~ "try again after refreshing."
#~ msgstr ""
#~ "لقد تم حذف إحدى المستندات التي تحاول الوصول إليها، يرجى المحاولة مجدداً "
#~ "بعد تحديث الصفحة. "

#~ msgid "Online Members Directory"
#~ msgstr "دليل الأعضاء عبر الإنترنت "

#~ msgid "Only admins can upload SVG files."
#~ msgstr "يُسمح للمدراء فقط رفع ملفات SVG. "

#~ msgid ""
#~ "Only the destination contact may be linked to existing Journal Items. "
#~ "Please ask the Administrator if you need to merge several contacts linked "
#~ "to existing Journal Items."
#~ msgstr ""
#~ "يمكن لجهة الاتصال المستهدفة فقط أن تكون مرتبطة بعناصر يومية موجودة "
#~ "بالفعل. يرجى الطلب من المسؤول إذا كنت بحاجة إلى دمج عدة جهات اتصال مرتبطة "
#~ "بعناصر يومية موجودة بالفعل. "

#~ msgid ""
#~ "Organize Events, Trainings & Webinars\n"
#~ "-------------------------------------\n"
#~ "\n"
#~ "### Schedule, Promote, Sell, Organize\n"
#~ "\n"
#~ "Organize, promote and sell events online. Whether you organize meetings, "
#~ "conferences, trainings or webinars, Odoo gives you all the features you "
#~ "need to manage your events.\n"
#~ "\n"
#~ "Create Awesome Event Pages\n"
#~ "--------------------------\n"
#~ "\n"
#~ "### Get rid of old WYSIWYG editors\n"
#~ "\n"
#~ "Create beautiful event pages by drag & droping well designed *'Building "
#~ "Blocks'*. Publish event photos, speakers, schedule, etc.\n"
#~ "\n"
#~ "Odoo's unique *'edit inline'* approach makes website creation "
#~ "surprisingly easy. \"Want to introduce a speaker? to change the price of "
#~ "a ticket? to update a banner? promote sponsors?\" just click and change.\n"
#~ "\n"
#~ "Sell Tickets Online\n"
#~ "-------------------\n"
#~ "\n"
#~ "### Automate the registration and payment process\n"
#~ "\n"
#~ "Sell registrations to your event with the multi-ticketing feature. Events "
#~ "can be free or for a fee. Attendees can pay online with a credit card or "
#~ "on invoice, based on your configuration.\n"
#~ "\n"
#~ "Boost your sales with early-bird prices, special conditions for members, "
#~ "or extra services with multiple tickets.\n"
#~ "\n"
#~ "A Clean Google Analytics Integration\n"
#~ "------------------------------------\n"
#~ "\n"
#~ "### Control your sales funnel with Google Analytics\n"
#~ "\n"
#~ "Get a clear visibility of your sales funnel. Odoo's Google Analytics "
#~ "trackers are configured by default to track all kind of events related to "
#~ "shopping carts, call-to-actions, etc.\n"
#~ "\n"
#~ "As Odoo marketing tools (mass mailing, campaigns, etc) are also linked "
#~ "with Google Analytics, you get a full view of your business.\n"
#~ "\n"
#~ "Promote Events Efficiently\n"
#~ "--------------------------\n"
#~ "\n"
#~ "### Mass Mailing & Social Media\n"
#~ "\n"
#~ "Use the segmentation, the social network integration and mass mailing "
#~ "features to promote your events to the right audience. Setup automated "
#~ "emails to attendees to send them last minute details.\n"
#~ "\n"
#~ "Designer-Friendly Themes\n"
#~ "------------------------\n"
#~ "\n"
#~ "### Designers love working on Odoo\n"
#~ "\n"
#~ "Themes are awesome and easy to design. You don't need to develop to "
#~ "create new pages, themes or building blocks. We use a clean HTML "
#~ "structure, a [bootstrap](http://getbootstrap.com/) CSS and our modularity "
#~ "allows to distribute your themes easily.\n"
#~ "\n"
#~ "The building block approach allows the website to stay clean after the "
#~ "end-users start creating new contents.\n"
#~ "\n"
#~ "Make Your Event More Visible\n"
#~ "----------------------------\n"
#~ "\n"
#~ "### SEO tools at your finger tips\n"
#~ "\n"
#~ "SEO tools are ready to use, with no configuration required. Odoo suggests "
#~ "keywords according to Google most searched terms, Google Analytics tracks "
#~ "your shopping cart events and sitemap are created automatically.\n"
#~ "\n"
#~ "We even do structured content automatically to promote your events and "
#~ "products efficiently in Google.\n"
#~ "\n"
#~ "Leverage Social Media\n"
#~ "---------------------\n"
#~ "\n"
#~ "### Optimize: from Ads to Conversions\n"
#~ "\n"
#~ "Create new landing pages easily with the Odoo inline editing feature. "
#~ "Send visitors of your different marketing campaigns to event landing "
#~ "pages to optimize conversions.\n"
#~ "\n"
#~ "And Much More...\n"
#~ "----------------\n"
#~ "\n"
#~ "### Schedule\n"
#~ "\n"
#~ "-   Calendar of Events\n"
#~ "-   Publish related documents\n"
#~ "-   Ressources allocation\n"
#~ "-   Automate purchases (catering...)\n"
#~ "-   Multiple locations and organizers\n"
#~ "-   Mobile Interface\n"
#~ "\n"
#~ "### Sell\n"
#~ "\n"
#~ "-   Online or offline sales\n"
#~ "-   Automated invoicing\n"
#~ "-   Cancellation policies\n"
#~ "-   Specific prices for members\n"
#~ "-   Dashboards and reporting\n"
#~ "\n"
#~ "### Organize\n"
#~ "\n"
#~ "-   Advanced Planification\n"
#~ "-   Print Badges\n"
#~ "-   Automate Follow-up Emails\n"
#~ "-   Min/Max capacities\n"
#~ "-   Manage classes and ressources\n"
#~ "-   Create group of attendees\n"
#~ "-   Automate statisfaction surveys\n"
#~ "\n"
#~ "Fully Integrated With Others Apps\n"
#~ "---------------------------------\n"
#~ "\n"
#~ "### Get hundreds of open source apps for free\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "### eCommerce\n"
#~ "\n"
#~ "Promote products, sell online, optimize visitors' shopping experiences.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "### Blogs\n"
#~ "\n"
#~ "Write news, attract new visitors, build customer loyalty.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "### Our Team\n"
#~ "\n"
#~ "Create a great \"About us\" page by presenting your team efficiently.\n"
#~ msgstr ""
#~ "نظم الفعاليات والدورات التدريبية وندوات الويب\n"
#~ "-------------------------------------\n"
#~ "\n"
#~ "### قم بالجدولة والترويج والبيع والتنظيم\n"
#~ "\n"
#~ "نظّم وروّج وقم ببيع الفعاليات عبر الإنترنت. سواءً كنت تقوم بتنظيم الاجتماعات "
#~ "أو المؤتمرات أو الدورات التدريبية أو ندوات الويب، يمنحك أودو كافة الخصائص "
#~ "التي تحتاج إليها لإدارة فعالياتك.\n"
#~ "\n"
#~ "أنشئ صفحات فعاليات رائعة\n"
#~ "--------------------------\n"
#~ "\n"
#~ "### لا مزيد من محررات WYSIWYG\n"
#~ "\n"
#~ "أنشئ صفحات فعاليات رائعة عن طريق سحب وإفلات *'الكتل الإنشائية'* متقنة "
#~ "الصنع. قم بنشر صور الفعاليات والمتحدثين والجدول وما إلى ذلك.\n"
#~ "\n"
#~ "تجعل طريقة أودو الفريدة *'التحرير الضمني'* من عملية إنشاء الموقع "
#~ "الإلكتروني أمراً غاية في السهولة. \"أترغب في تقديم متحدث؟ أو تغيير سعر "
#~ "تذكرة؟ أو تحديث العارضة؟ أو الترويج للرعاة؟ كل ما عليك القيام به هو الضغط "
#~ "والتغيير.\n"
#~ "\n"
#~ "بع التذاكر عبر الإنترنت\n"
#~ "-------------------\n"
#~ "\n"
#~ "### قم بأتمتة عملية التسجيل والدفع\n"
#~ "\n"
#~ "بع التسجيلات لفعاليتك راستخدام خاصية التذاكر المتعددة. يمكن أن تكون "
#~ "الفعاليات مجانية أو مقابل رسوم. بوسع الحاضرين الدفع عبر الإنترنت باستخدام "
#~ "البطاقة الائتمانية أو الفاتورة، بناءً على تهيئتك.\n"
#~ "\n"
#~ "عزز مبيعاتك عن طريق أسعار التسجيل المبكر، شروط الأعضاء الخاصة، أو الخدمات "
#~ "الإضافية مع عدة تذاكر.\n"
#~ "\n"
#~ "دمج تحليلات Google بشكل رائع\n"
#~ "------------------------------------\n"
#~ "\n"
#~ "###قم بإدارة مسار مبيعاتك باستخدام تحليلات Google\n"
#~ "\n"
#~ "تمكن من رؤية مسار مبيعاتك بكل سهولة. متتبعات تحليلات Google مهيأة "
#~ "افتراضياً لتتبع كافة أنواع الفعاليات المتعلقة بعربات التسوق ودواعي اتخاذ "
#~ "الإجراءات وما إلى ذلك.\n"
#~ "\n"
#~ "بما إن أدوات أودو للتسويق (المراسلة الجماعية، الحملات، إلخ) مرتبطة كذلك "
#~ "بتحليلات Google، ستحصل أيضاً على نظرة عامة شاملة لعملك.\n"
#~ "\n"
#~ "روّج لفعالياتك بكفاءة\n"
#~ "--------------------------\n"
#~ "\n"
#~ "### المراسلات الجماعية والتواصل الاجتماعي\n"
#~ "\n"
#~ "استخدم خصائص التصنيف في فئات ودمج الشبكة الاجتماعية والمراسلات الجماعية "
#~ "للترويج لفعالياتك للفئات المستهدفة. قم بإعداد رسائل بريد إلكتروني تلقائية "
#~ "إلى الحاضرين لإرسال التفاصيل الأخيرة.\n"
#~ "\n"
#~ "سمات تناسب المصممين\n"
#~ "------------------------\n"
#~ "\n"
#~ "### يعشق المصممون العمل باستخدام أودو\n"
#~ "\n"
#~ "السمات رائعة وسهلة الاستخدام. لا حاجة إلى التطوير لإنشاء صفحات جديدة أو "
#~ "سمات أو كتل إنشائية، حيث نستخدم بنية HTML مثالية و [bootstrap](http://"
#~ "getbootstrap.com/) CSS، وتتيح لنا نمطية أودو توزيع سماتك بكل سهولة.\n"
#~ "\n"
#~ "تتيح طريقة الكتل الإنشائية للموقع الإلكتروني أن يبقى منظماً بعد أن يقوم "
#~ "المستخدمون بإنشاء محتوى جديد.\n"
#~ "\n"
#~ "دع فعاليتك تصل إلى أكبر عدد ممكن من الأفراد\n"
#~ "----------------------------\n"
#~ "\n"
#~ "### أدوات تحسين محركات البحث بين يديك\n"
#~ "\n"
#~ "أدوات تحسين محركات البحث جاهزة للاستخدام دون أي تهيئة. يقوم أودو باقتراح "
#~ "الكلمات المفتاحية بناءً على أكثر الكلمات بحثاً على Google، ويقوم برنامج "
#~ "تحليلات Google بتتبع أحداث عربة تسوقك ثم يتم إنشاء خرائط الموقع تلقائياً.\n"
#~ "\n"
#~ "نقوم أيضاً بإنشاء محتوى مفصل للترويج لفعالياتك ومنتجاتك بكفاءة على "
#~ "Google.\n"
#~ "\n"
#~ "الاستفادة من وسائل التواصل الاجتماعي\n"
#~ "---------------------\n"
#~ "\n"
#~ "### التحسين: انتقل من مجرد إعلانات إلى تحويل\n"
#~ "\n"
#~ "أنشئ صفحات رئيسية جديدة باستخدام خاصية التحرير الضمني لدى أودو. أرسل "
#~ "زائري حملاتك التسويقية المختلفة إلى صفحات الفعاليات الرئيسية لتحسين "
#~ "معدلات التحويل.\n"
#~ "\n"
#~ "وغير ذلك الكثير...\n"
#~ "----------------\n"
#~ "\n"
#~ "### الجدولة\n"
#~ "\n"
#~ "-   تقويم الفعاليات\n"
#~ "-   نشر المستندات ذات الصلة\n"
#~ "-   تخصيص الموارد\n"
#~ "-   أتمتة المشتريات (التوريد...)\n"
#~ "-   المواقع المتعددة والمنظمين\n"
#~ "-   واجهة الهاتف المحمول\n"
#~ "\n"
#~ "### البيع\n"
#~ "\n"
#~ "-   المبيعات عبر الإنترنت وشخصياً\n"
#~ "-   الفوترة التلقائية\n"
#~ "-   سياسات الإلغاء\n"
#~ "-   الأسعار الخاصة للأعضاء\n"
#~ "-   لوحات البيانات وإعداد التقارير\n"
#~ "\n"
#~ "### التنظيم\n"
#~ "\n"
#~ "-   التخطيط المتقدم\n"
#~ "-   طباعة الشارات\n"
#~ "-   أتمتة رسائل البريد الإلكتروني للمتابعة\n"
#~ "-   السعة القصوى/الدنيا\n"
#~ "-   إدارة الفئات والموارد\n"
#~ "-   إنشاء مجموعة الحاضرين\n"
#~ "-   أتمتة استطلاعات الرضا\n"
#~ "\n"
#~ "مدمج تماماً مع التطبيقات الأخرى\n"
#~ "---------------------------------\n"
#~ "\n"
#~ "### احصل على مئات التطبيقات مفتوحة المصدر مجاناً\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "### التجارة الإلكترونية\n"
#~ "\n"
#~ "قم بالترويج للمنتجات والبيع عبر الإنترنت وحسين تجربة تسوق الزوار.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "### المدونات\n"
#~ "\n"
#~ "اكتب الأخبار واجذب المزيد من الزوار واعمل على بناء ولاء العملاء.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "### فريقنا\n"
#~ "\n"
#~ "أنشئ صفحة \"من نحن\" رائعة عن طريق تمثيل فريقك بكفاءة.\n"

#~ msgid "Organize your work with memos"
#~ msgstr "نظم عملك من خلال المذكرات"

#~ msgid "POS Six"
#~ msgstr "نقطة البيع Six "

#~ msgid "Parameters that are used by all resources."
#~ msgstr "المعايير المستخدمة في كافة المصادر. "

#~ msgid "Partner Title"
#~ msgstr "لقب الشريك"

#~ msgid "Partner Titles"
#~ msgstr "ألقاب الشريك"

#~ msgid "Password Management"
#~ msgstr "إدارة كلمة المرور "

#~ msgid "Payment Provider: Alipay"
#~ msgstr "مزود الدفع: Alipay "

#~ msgid "Payment Provider: Ogone"
#~ msgstr "مزود الدفع: Ogone "

#~ msgid "Payment Provider: PayU Latam"
#~ msgstr "مزود الدفع: PayU Latam "

#~ msgid "Payment Provider: PayUmoney"
#~ msgstr "مزود الدفع: PayUmoney "

#~ msgid "Payment Provider: Worldline SIPS"
#~ msgstr "مزود الدفع: Worldline SIPS "

#~ msgid "Planning Contract"
#~ msgstr "عقد التخطيط "

#~ msgid "Planning integration with contracts"
#~ msgstr "دمج التخطيط مع العقود "

#~ msgid ""
#~ "Please define at least one SMTP server, or provide the SMTP parameters "
#~ "explicitly."
#~ msgstr ""
#~ "يرجى تحديد خادم SMTP واحد على الأقل، أو توفير معايير SMTP بشكل واضح. "

#~ msgid "Please set the Model to Create before choosing values"
#~ msgstr "يرجى تعيين النموذج لـ \"إنشاء\" قبل اختيار القيم "

#~ msgid "Pretty Way to Display Tweets for Event"
#~ msgstr "طريقة جميلة لعرض التغريدات للفعالية"

#~ msgid "Private Address"
#~ msgstr "العنوان الخاص"

#~ msgid "Private Address Form"
#~ msgstr "استمارة العنوان الخاص "

#~ msgid "Private methods (such as %s) cannot be called remotely."
#~ msgstr "الطرق الخاصة (مثل %s) لا يمكن استدعاؤها عن بعد. "

#~ msgid "Product Images"
#~ msgstr "صور المنتج"

#~ msgid "Products Workspace Templates"
#~ msgstr "قوالب مساحات عمل المنتجات "

#~ msgid "Prof."
#~ msgstr "أ."

#~ msgid "Professor"
#~ msgstr "أستاذ"

#~ msgid "Project Enterprise HR contract"
#~ msgstr "عقود الموارد البشرية لمشاريع المؤسسات "

#~ msgid ""
#~ "Provide the field used to link the newly created record on the record "
#~ "used by the server action."
#~ msgstr ""
#~ "تقديم الحقل المستخدَم لربط السجل المُنشأ حديثاً في السجل المستخدَم من قِبَل "
#~ "إجراء الخادم. "

#~ msgid "Publish your members directory"
#~ msgstr "انشر دليل أعضائك "

#~ msgid "Purchase enterprise"
#~ msgstr "المشتريات للمؤسسات "

#~ msgid "Python expression"
#~ msgstr "تعبير لغة بايثون"

#~ msgid "Quiz and Meet on community"
#~ msgstr "الاختبارات القصيرة والمقابلة في المجتمع "

#~ msgid "Quiz and Meet on community route"
#~ msgstr "الاختبارات القصيرة والمقابلة في مسار المجتمع "

#~ msgid "Quotation Builder"
#~ msgstr "أداة بناء عروض الأسعار "

#~ msgid "Read Access Right"
#~ msgstr "صلاحيات القراءة "

#~ msgid ""
#~ "Ready Mat brings honesty and seriousness to wood industry while helping "
#~ "customers deal with trees, flowers and fungi."
#~ msgstr ""
#~ "تُمثل شركة Ready Mat الصدق والأمانة والجدية لمجال الأخشاب بينما تساعد "
#~ "العملاء على التعامل من الأشجار والزهور والفطريات. "

#~ msgid "Record does not exist or has been deleted."
#~ msgstr "السجل غير موجود أو تم حذفه. "

#~ msgid "Records:"
#~ msgstr "السجلات:"

#~ msgid "Records: %s"
#~ msgstr "السجلات: %s"

#~ msgid "Recruitment resumés and letters from documents"
#~ msgstr "السير الذاتية ورسائل التوظيف من المستندات "

#~ msgid "Recursion Detected."
#~ msgstr "تم رصد تداخل. "

#~ msgid "Related Server Action"
#~ msgstr "إجراء الخادم ذي الصلة "

#~ msgid "Related field"
#~ msgstr "الحقل ذو الصلة "

#~ msgid "Related field '%s' does not have comodel '%s'"
#~ msgstr "ليس للحقل ذي الصلة '%s' نموذج مساعد '%s' "

#~ msgid "Related field '%s' does not have type '%s'"
#~ msgstr "ليس للحقل ذي الصلة '%s' النوع '%s' "

#~ msgid "Rental Product Configurators Tests"
#~ msgstr "اختبارات تهيئة منتجات التأجير "

#~ msgid "Rental/Sign Bridge"
#~ msgstr "وسيط التأجير/التوقيع الإلكتروني "

#~ msgid "Repeat Missed"
#~ msgstr "التكرار الفائت "

#~ msgid "Resolve other errors first"
#~ msgstr "قم بتصحيح الأخطاء الأخرى أولاً "

#~ msgid "SEPA Credit Transfer"
#~ msgstr "تحويل رصيد عن طريق SEPA "

#~ msgid "Sale Lease"
#~ msgstr "عقد البيع "

#~ msgid "Sale Product Configurator"
#~ msgstr "أداة تهيئة منتجات المبيعات "

#~ msgid "Security Control"
#~ msgstr "ضبط الأمان "

#~ msgid "Sell digital products in your eCommerce store"
#~ msgstr "بيع المنتجات الرقمية على متجرك الإلكتروني"

#~ msgid ""
#~ "Sell rental products on your eCommerce and manage Product Configurator"
#~ msgstr ""
#~ "قم ببيع منتجات التأجير على موقعك الإلكتروني وأدر أداة تهيئة المنتجات "

#~ msgid "Sell rental products on your eCommerce from Comparison page"
#~ msgstr "قم ببيع منتجات التأجير على موقعك الإلكتروني من صفحة المقارنة "

#~ msgid "Sell rental products on your eCommerce from Wishlist"
#~ msgstr "قم ببيع منتجات التأجير على موقعك الإلكتروني من قائمة الأمنيات "

#~ msgid "Send documents to sign online and handle filled copies"
#~ msgstr ""
#~ "أرسل المستندات ليتم التوقيع عليها عبر الإنترنت ومعالجة النسخ التي تم "
#~ "ملؤها "

#~ msgid "Send your shippings through DHL and track them online"
#~ msgstr "أرسل شحناتك عبر DHL وتتبعها عبر الإنترنت "

#~ msgid "Send your shippings through Fedex and track them online"
#~ msgstr "أرسل شحناتك عبر Fedex وتتبعها عبر الإنترنت "

#~ msgid "Send your shippings through UPS and track them online"
#~ msgstr "أرسل شحناتك عبر UPS وتتبعها عبر الإنترنت "

#~ msgid "Send your shippings through USPS and track them online"
#~ msgstr "أرسل شحناتك عبر USPS وتتبعها عبر الإنترنت "

#~ msgid "Server Action value mapping"
#~ msgstr "تخطيط قيمة إجراء الخادم "

#~ msgid "Set your company data"
#~ msgstr "ضبط بيانات شركتك "

#~ msgid "Set your company's data for documents header/footer."
#~ msgstr "قم بضبط بيانات شركتك لاستخدامها في ترويسة وتذييل المستندات. "

#~ msgid ""
#~ "Since %(user)s is a/an \"%(category)s: %(group)s\", they will at least "
#~ "obtain the right %(missing_group_message)s"
#~ msgstr ""
#~ "بما أن %(user)s هو \"%(category)s: %(group)s\", سيحصلون على الأقل على "
#~ "%(missing_group_message)s"

#~ msgid "Social Twitter"
#~ msgstr "تطبيق Twitter الاجتماعي "

#~ msgid ""
#~ "Specify if missed occurrences should be executed when the server restarts."
#~ msgstr ""
#~ "قم بتحديد ما إذا كان يجب تنفيذ الحالات الفائتة عند إعادة تشغيل الخادم أم "
#~ "لا. "

#~ msgid "Spreadsheet Accounting Templates"
#~ msgstr "قوالب جدول بيانات المحاسبة "

#~ msgid "Spreadsheet Accounting templates"
#~ msgstr "قوالب جدول بيانات المحاسبة "

#~ msgid "Spreadsheet CRM Templates"
#~ msgstr "قوالب جدول بيانات إدارة علاقات العملاء "

#~ msgid "Spreadsheet CRM templates"
#~ msgstr "قوالب جدول بيانات إدارة علاقات العملاء "

#~ msgid "Spreadsheet dashboard for human resources"
#~ msgstr "لوحة بيانات جداول البيانات للموارد البشرية "

#~ msgid "State of the onboarding company step"
#~ msgstr "حالة خطوة الشركة التأهيلية "

#~ msgid "Stock account enterprise"
#~ msgstr "حساب المخزون للمؤسسات "

#~ msgid "Store employee contracts in the Document app"
#~ msgstr "قم بتخزين عقود الموظفين في تطبيق المستندات "

#~ msgid "TLS (STARTTLS)"
#~ msgstr "TLS (STARTTLS)"

#~ msgid "Target Model"
#~ msgstr "النموذج المستهدف "

#~ msgid "TaxCloud and Subscriptions"
#~ msgstr "TaxCloudوالاشتراكات "

#~ msgid "TaxCloud make it easy for business to comply with sales tax law"
#~ msgstr "يسهل TaxCloud على الشركات الامتثال لقانون ضريبة المبيعات "

#~ msgid "Template %r already exists in module %r"
#~ msgstr "القالب %r موجود بالفعل في التطبيق %r "

#~ msgid "Template name is missing in file %r."
#~ msgstr "اسم القالب غير موجود في الملف %r. "

#~ msgid "Test API"
#~ msgstr "اختبار الواجهة البرمجية للتطبيق "

#~ msgid "Test Performance"
#~ msgstr "اختبار الأداء"

#~ msgid "Test Suite for Rental Product Configurators"
#~ msgstr "حزمة اختبار لأدوات تهيئة منتجات التأجير "

#~ msgid "Tests flow of API keys"
#~ msgstr "سير عمل اختبارات مفاتيح الواجهة البرمجية "

#~ msgid "Tests for read_group"
#~ msgstr "اختبارات read_group"

#~ msgid ""
#~ "The Separator Format should be like [,n] where 0 < n :starting from Unit "
#~ "digit. -1 will end the separation. e.g. [3,2,-1] will represent 106500 to "
#~ "be 1,06,500; [1,2,-1] will represent it to be 106,50,0;[3] will represent "
#~ "it as 106,500. Provided ',' as the thousand separator in each case."
#~ msgstr ""
#~ "The Separator Format should be like [,n] where 0 < n :starting from Unit "
#~ "digit. -1 will end the separation. e.g. [3,2,-1] will represent 106500 to "
#~ "be 1,06,500; [1,2,-1] will represent it to be 106,50,0;[3] will represent "
#~ "it as 106,500. Provided ',' as the thousand separator in each case."

#~ msgid ""
#~ "The Separator Format should be like [,n] where 0 < n :starting from Unit "
#~ "digit. -1 will end the separation. e.g. [3,2,-1] will represent 106500 to "
#~ "be 1,06,500;[1,2,-1] will represent it to be 106,50,0;[3] will represent "
#~ "it as 106,500. Provided as the thousand separator in each case."
#~ msgstr ""
#~ "The Separator Format should be like [,n] where 0 < n :starting from Unit "
#~ "digit. -1 will end the separation. e.g. [3,2,-1] will represent 106500 to "
#~ "be 1,06,500;[1,2,-1] will represent it to be 106,50,0;[3] will represent "
#~ "it as 106,500. Provided as the thousand separator in each case."

#~ msgid ""
#~ "The field '%s' cannot be removed because the field '%s' depends on it."
#~ msgstr "لا يمكن إزالة الحقل '%s' لأن الحقل '%s' يعتمد عليه."

#~ msgid ""
#~ "The field value you're saving (%s %s) includes content that is restricted "
#~ "for security reasons. It is possible that someone with higher privileges "
#~ "previously modified it, and you are therefore not able to modify it "
#~ "yourself while preserving the content."
#~ msgstr ""
#~ "قيمة الحقل التي تحفظها (%s%s) تحتوي على محتوى مقيد لأسباب أمنية. من "
#~ "الممكن أن يكون شخص ما ذو صلاحيات أعلى قد قام بتعديله سابقاً، وبالتالي، لن "
#~ "تكون قادراً على تعديله بنفسك عند حفظ المحتوى. "

#~ msgid ""
#~ "The languages that you selected have been successfully "
#~ "installed.                            Users can choose their favorite "
#~ "language in their preferences."
#~ msgstr ""
#~ "لقد تم تثبيت اللغات التي قمت بتحديدها "
#~ "بنجاح.                                                                 "
#~ "بوسع المستخدمين اختيار لغتهم المفضلة في تفضيلاتهم. "

#~ msgid "The name of the group must be unique within an application!"
#~ msgstr "يجب أن يكون اسم المجموعة فريداً في التطبيق! "

#~ msgid "The ondelete policy %r is not valid for field %r"
#~ msgstr "سياسة عند الحذف %r غير صالحة للحقل %r "

#~ msgid ""
#~ "The operation cannot be completed:\n"
#~ "- Create/update: a mandatory field is not set.\n"
#~ "- Delete: another model requires the record being deleted. If possible, "
#~ "archive it instead.\n"
#~ "\n"
#~ "Model: %(model_name)s (%(model_tech_name)s)\n"
#~ "Field: %(field_name)s (%(field_tech_name)s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "لا يمكن إكمال العملية:\n"
#~ "- إنشاء/تحديث: لم يتم إعداد حقل ضروري.\n"
#~ "- حذف: يتطلب نموذج آخر أن يتم حذف السجل. قم بأرشفته عوضاً عن ذلك، إن "
#~ "أمكن.\n"
#~ "\n"
#~ "النموذج: %(model_name)s (%(model_tech_name)s)\n"
#~ "الحقل: %(field_name)s (%(field_tech_name)s)\n"

#~ msgid ""
#~ "The operation cannot be completed: another model requires the record "
#~ "being deleted. If possible, archive it instead.\n"
#~ "\n"
#~ "Model: %(model_name)s (%(model_tech_name)s)\n"
#~ "Constraint: %(constraint)s\n"
#~ msgstr ""
#~ "لا يمكن إكمال العملية: يتطلب نموذج آخر أن يتم حذف السجل. قم بأرشفته عوضاً "
#~ "عن ذلك، إن أمكن.\n"
#~ "\n"
#~ "النموذج: %(model_name)s (%(model_tech_name)s)\n"
#~ "العائق: %(constraint)s\n"

#~ msgid ""
#~ "The report's template %r is wrong, please contact your administrator. \n"
#~ "\n"
#~ "Can not separate file to save as attachment because the report's template "
#~ "does not contains the attributes 'data-oe-model' and 'data-oe-id' on the "
#~ "div with 'article' classname."
#~ msgstr ""
#~ "%r لقالب التقرير خطأ. يرجى التواصل مع مديرك. \n"
#~ "\n"
#~ "لا يمكن فصل الملف لحفظه كمرفق لأن قالب التقرير لا يحتوي على الخصائص 'data-"
#~ "oe-model' و 'data-oe-id' في div مع 'article' \"classname\". "

#~ msgid ""
#~ "The requested operation can not be completed due to security "
#~ "restrictions.\n"
#~ "\n"
#~ "Document type: %(document_kind)s (%(document_model)s)\n"
#~ "Operation: %(operation)s\n"
#~ "User: %(user)s\n"
#~ "Fields:\n"
#~ "%(fields_list)s"
#~ msgstr ""
#~ "لا يمكن إكمال العملية المطلوبة جراء التقييدات الأمنية.\n"
#~ "\n"
#~ "نوع المستند: %(document_kind)s (%(document_model)s)\n"
#~ "العملية: %(operation)s\n"
#~ "المستخدم: %(user)s\n"
#~ "الحقول:\n"
#~ "%(fields_list)s"

#~ msgid "The table %r if used for other, possibly incompatible fields."
#~ msgstr "الجدول %r إذا كان مستخدَماً لحقول أخرى غير متوافقة. "

#~ msgid "The user cannot have more than one user types."
#~ msgstr "لا يمكن أن يكون للمستخدم أكثر من نوع مستخدم واحد. "

#~ msgid ""
#~ "The user interacting with the application as interviewer don't need any "
#~ "specific access. They'll have access thanks to their interviewer "
#~ "assignation."
#~ msgstr ""
#~ "لا يحتاج المستخدم المتفاعل مع طلب التقديم كـ\"مُجري المقابلة\" إلى أي "
#~ "صلاحيات وصول محددة. ستكون لديهم صلاحيات الوصول بفضل إسنادهم لإجراء مقابلة "
#~ "العمل. "

#~ msgid ""
#~ "The user this filter is private to. When left empty the filter is public "
#~ "and available to all users."
#~ msgstr ""
#~ "المستخدم الذي يعد عامل التصفية هذا مخفياً عنه. عند تركه فارغاً، يصبح عامل "
#~ "التصفية مرئياً ومتاحاً لكافة المستخدمين. "

#~ msgid ""
#~ "The value for the field '%s' already exists (this is probably '%s' in the "
#~ "current model)."
#~ msgstr "قيمة الحقل '%s' موجودة بالفعل (إنها غالباً '%s' في النموذج الحالي). "

#~ msgid ""
#~ "The values for the fields '%s' already exist (they are probably '%s' in "
#~ "the current model)."
#~ msgstr "قيم الحقل '%s' موجودة بالفعل (إنها غالباً '%s' في النموذج الحالي). "

#~ msgid ""
#~ "There is already a shared filter set as default for %(model)s, delete or "
#~ "change it before setting a new default"
#~ msgstr ""
#~ "يوجد عامل تصفية بالفعل معيّن كافتراضي في %(model)s، قم بحذفه أو تغييره قبل "
#~ "تعيين واحد جديد كافتراضي. "

#~ msgid ""
#~ "This file was generated using the universal <strong>Unicode/UTF-8</"
#~ "strong> file encoding, please be sure to view and edit\n"
#~ "                           using the same encoding."
#~ msgstr ""
#~ "تم إنشاء هذا الملف باستخدام طريقة ترميز الملفات العالمية <strong>Unicode/"
#~ "UTF-8</strong>، يرجى الحرص على عرض وتحرير\n"
#~ "                           الملف باستخدام نفس طريقة الترميز. "

#~ msgid "This model is used to make a bridge between Appraisal and Contract"
#~ msgstr "يُستخدَم هذا النموذج لإنشاء وسيط بين تطبيقي تقييم الموظفين والعقود "

#~ msgid ""
#~ "This module allows to publish your available job positions on your "
#~ "website and keep track of application submissions easily. It comes as an "
#~ "add-on of *Recruitment* app."
#~ msgstr ""
#~ "يتيح لك هذا التطبيق نشر وظائفك المتاحة على موقعك الإلكتروني وتتبع طلبات "
#~ "التقدم للوظائف بكل سهولة. يأتي كوظيفة إضافية لتطبيق *التوظيف*. "

#~ msgid ""
#~ "This module ensures that the taxes are computed on the invoice before a "
#~ "payment is created automatically for a subscription.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "يضمن هذا التطبيق أن الضرائب يتم احتسابها في الفاتورة قبل إنشاء عملية "
#~ "الدفع تلقائياً للاشتراك.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "This module helps for analyzing event registrations.\n"
#~ "For that purposes it adds\n"
#~ "\n"
#~ "  * a cohort analysis on attendees;\n"
#~ "  * a gantt view on events;\n"
#~ "\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "يساعد هذا التطبيق على تحليل تسجيلات الفعاليات.\n"
#~ "لهذا الغرض، يقوم بإضافة\n"
#~ "\n"
#~ "  * تحليل جماعي للحاضرين؛\n"
#~ "  * نافذة عرض غانت للفعاليات\n"
#~ "\n"
#~ "    "

#~ msgid "This module is deprecated."
#~ msgstr "هذا التطبيق مهمَل. "

#~ msgid ""
#~ "This restriction is due to the following rules:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "هذا التقييد نتيجة للقواعد التالية: \n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "This technical module allows to define lease prices on a product template "
#~ "and use them in sale order according to a duration, a quantity, a price "
#~ "list."
#~ msgstr ""
#~ "يتيح لك هذا التطبيق التقني تحديد أسعار عقود الإيجار في قالب المنتج، "
#~ "واستخدامها في أمر البيع بناْ على المدة، الكمية، قائمة الأسعار. "

#~ msgid "Transitively inherits"
#~ msgstr "Transitively inherits"

#~ msgid "Tree child can only have one of %(tags)s tag (not %(wrong_tag)s)"
#~ msgstr "Tree child can only have one of %(tags)s tag (not %(wrong_tag)s)"

#~ msgid "Twitter Snippet"
#~ msgstr "قصاصة Twitter "

#~ msgid "Twitter Wall"
#~ msgstr "حائط تويتر"

#~ msgid "Twitter scroller snippet in website"
#~ msgstr "قصاصة شريط تمرير Twitter في الموقع الإلكتروني "

#~ msgid ""
#~ "Type of server action. The following values are available:\n"
#~ "- 'Execute Python Code': a block of python code that will be executed\n"
#~ "- 'Create a new Record': create a new record with new values\n"
#~ "- 'Update a Record': update the values of a record\n"
#~ "- 'Execute several actions': define an action that triggers several other "
#~ "server actions\n"
#~ "- 'Send Email': post a message, a note or send an email (Discuss)\n"
#~ "- 'Add Followers': add followers to a record (Discuss)\n"
#~ "- 'Create Next Activity': create an activity (Discuss)\n"
#~ "- 'Send SMS Text Message': send SMS, log them on documents (SMS)"
#~ msgstr ""
#~ "القيم التالية متاحة لنوع إجراء الخادم:\n"
#~ "- 'تنفيذ كود بايثون': سوف يتم تنفيذ كتلة كود بايثون\n"
#~ "- 'إنشاءسجل جديد': إنشاء سجل جديد بقيم جديدة\n"
#~ "- 'تحديث سجل': تحديث قيم سجل\n"
#~ "- 'تنفيذ عدة إجراءات': قم بتحديد إجراء سوف يقوم بتشغيل إجراءات خادم "
#~ "متعددة أخرى\n"
#~ "- 'إرسال بريد إلكتروني': قم بنشر رسالة أو ملاحظة أو إرسال بريد إلكتروني "
#~ "(المناقشة)\n"
#~ "- 'إضافة متابعين': إضافة متابعين إلى سجل (المناقشة)\n"
#~ "- 'إنشاء النشاط التالي': إنشاء نشاط (المناقشة) \n"
#~ "- 'إرسال الرسائل النصية القصيرة': أرسل الرسائل النصية القصيرة وسجلها في "
#~ "المستندات (الرسائل النصية القصيرة) "

#~ msgid "U.A.E. - Payroll"
#~ msgstr "الإمارات العربية المتحدة - كشوف المرتبات "

#~ msgid "U.A.E. - Payroll with Accounting"
#~ msgstr "الإمارات العربية المتحدة - كشوف المرتبات مع المحاسبة "

#~ msgid ""
#~ "Unable to delete this document because it is used as a default property"
#~ msgstr "لا يمكن حذف هذا المستند لأنه مستخدم كملكية افتراضية"

#~ msgid ""
#~ "Unable to install module \"%s\" because an external dependency is not "
#~ "met: %s"
#~ msgstr "لا يمكن تثبيت التطبيق \"%s\" لعدم توفر المتطلب الخارجي: %s "

#~ msgid ""
#~ "Unable to process module \"%s\" because an external dependency is not "
#~ "met: %s"
#~ msgstr "لا يمكن معالجة التطبيق \"%s\" لعدم توفر المتطلب الخارجي: %s "

#~ msgid ""
#~ "Unable to upgrade module \"%s\" because an external dependency is not "
#~ "met: %s"
#~ msgstr "لا يمكن ترقية التطبيق \"%s\" لعدم توفر المتطلب الخارجي: %s"

#~ msgid "Unknown database error: '%s'"
#~ msgstr "خطأ غير معروف في قاعدة البيانات: '%s' "

#~ msgid "Unknown database identifier '%s'"
#~ msgstr "مُعرف قاعدة البيانات غير معروف '%s'"

#~ msgid "Unknown error during import:"
#~ msgstr "خطأ غير معروف أثناء الاستيراد:"

#~ msgid ""
#~ "Unknown field \"%(field)s\" in \"group_by\" value in "
#~ "%(attribute)s=%(value)r"
#~ msgstr ""
#~ "Unknown field \"%(field)s\" in \"group_by\" value in "
#~ "%(attribute)s=%(value)r"

#~ msgid "Unknown field %r in dependency %r"
#~ msgstr "حقل غير معروف %r في التبعيات %r "

#~ msgid "Unknown field name '%s' in related field '%s'"
#~ msgstr "اسم الحقل '%s' غير معروف للحقل المرتبط به '%s'"

#~ msgid "Unknown sub-field '%s'"
#~ msgstr "حقل فرعي غير معروف '%s'"

#~ msgid "Unsearchable field %(field)r in path %(field_path)r in %(use)s)"
#~ msgstr "حقل غير قابل للبحث %(field)r في المسار %(field_path)r في %(use)s) "

#~ msgid "Update the Record"
#~ msgstr "تحديث السجل"

#~ msgid "User Group Warning"
#~ msgstr "تحذير مجموعة المستخدم "

#~ msgid "User Type"
#~ msgstr "نوع المستخدم"

#~ msgid "User types"
#~ msgstr "أنواع المستخدمين "

#~ msgid "User-friendly PoS interface for shops and restaurants"
#~ msgstr "واجهة نقطة البيع سهلى الاستخدام للمتاجر والمطاعم "

#~ msgid "User: %s"
#~ msgstr "المستخدم: %s "

#~ msgid ""
#~ "Users added to this group are automatically added in the following groups."
#~ msgstr ""
#~ "عند إضافة مستخدمين لهذه المجموعة، تتم إضافتهم تلقائياً إلى المجموعات "
#~ "التالية. "

#~ msgid "Users of this group automatically inherit those groups"
#~ msgstr "يرث مستخدمو هذه المجموعة هذه المجموعات تلقائياً "

#~ msgid "VOIP OnSIP"
#~ msgstr "VOIP OnSIP "

#~ msgid "VOIP for crm"
#~ msgstr "VOIP لإدارة علاقات العملاء "

#~ msgid "Value Binary"
#~ msgstr "قيمة ثنائية"

#~ msgid "Value Datetime"
#~ msgstr "قيمة من النوع Datetime"

#~ msgid "Value Float"
#~ msgstr "قيمة عشرية"

#~ msgid "Value Integer"
#~ msgstr "قيمة صحيحة"

#~ msgid "Value Mapping"
#~ msgstr "ربط القيمة"

#~ msgid "Value Reference"
#~ msgstr "مرجع القيمة "

#~ msgid "Value Text"
#~ msgstr "قيمة نصية"

#~ msgid "Vantiv Payment Services"
#~ msgstr "خدمات دفع Vantiv "

#~ msgid ""
#~ "Various fields may use Python code or Python expressions. The following "
#~ "variables can be used:"
#~ msgstr ""
#~ "قد تستخدم عدة حقول كود بايثون أو تعبيرات بايثون. يمكن استخدام المتغيرات "
#~ "التالية:"

#~ msgid "View: %s"
#~ msgstr "عرض: %s"

#~ msgid "Web Editor"
#~ msgstr "محرر الويب"

#~ msgid "Website - Payment Authorize"
#~ msgstr "الموقع الإلكتروني - دفع Authorize "

#~ msgid "Website Jitsi"
#~ msgstr "الموقع الإلكتروني Jitsi "

#~ msgid "Website Sale Product Configurator"
#~ msgstr "أداة تهيئة منتج الخصم في الموقع الإلكتروني "

#~ msgid "Website Sale Stock Product Configurator"
#~ msgstr "أداة تهيئة منتج مخزون الخصم في الموقع الإلكتروني "

#~ msgid ""
#~ "Wkhtmltopdf failed (error code: %s). Memory limit too low or maximum file "
#~ "number of subprocess reached. Message : %s"
#~ msgstr ""
#~ "Wkhtmltopdf failed (error code: %s). Memory limit too low or maximum file "
#~ "number of subprocess reached. Message : %s"

#~ msgid "Wkhtmltopdf failed (error code: %s). Message: %s"
#~ msgstr "خطأ بـWkhtmltopdf (كود الخطأ : %s). الرسالة: %s"

#~ msgid "Work Entries - Contract"
#~ msgstr "قيود العمل - العقد "

#~ msgid "Work Entries - Contract Enterprise"
#~ msgstr "قيود العمل - العقد للمؤسسات "

#~ msgid "Write Access Right"
#~ msgstr "صلاحيات الكتابة"

#~ msgid "You are inviting a new user."
#~ msgstr "أنت تقوم بدعوة مستخدم جديد."

#~ msgid "You are trying to install incompatible modules in category \"%s\":"
#~ msgstr "أنت تحاول تثبيت تطبيق غير متوافق في الفئة \"%s\": "

#~ msgid ""
#~ "You cannot archive these Outgoing Mail Servers (%s) because they are "
#~ "still used in the following case(s):\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "لا يمكنك أرشفة خوادم البريد الصادرة تلك (%s) لأنها لا تزال قيد الاستخدام "
#~ "في الحالة (الحالات) التالية: \n"
#~ "%s "

#~ msgid ""
#~ "You cannot archive this Outgoing Mail Server (%s) because it is still "
#~ "used in the following case(s):\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "لا يمكنك أرشفة خادم البريد الصادر هذا (%s) لأنه لا يزال قيد الاستخدام في "
#~ "الحالة (الحالات) التالية: \n"
#~ "%s "

#~ msgid "You cannot create recursive companies."
#~ msgstr "لا يمكنك إنشاء شركات متداخلة. "

#~ msgid ""
#~ "You cannot reduce the number of decimal places of a currency already used "
#~ "on an accounting entry."
#~ msgstr ""
#~ "لا يمكنك تقليل عدد الخانات العشرية لعملة قد تم استخدامها من قبل لإنشاء "
#~ "قيود محاسبية. "

#~ msgid ""
#~ "You do not have enough rights to access the fields \"%(fields)s\" on "
#~ "%(document_kind)s (%(document_model)s). Please contact your system "
#~ "administrator.\n"
#~ "\n"
#~ "(Operation: %(operation)s)"
#~ msgstr ""
#~ "لا تملك الصلاحيات الكافية للوصول إلى الحقول \"%(fields)s\" في "
#~ "%(document_kind)s (%(document_model)s). يرجى التواصل مع مدير النظام.\n"
#~ "\n"
#~ "(العملية: %(operation)s) "

#~ msgid ""
#~ "You don't have the rights to export data. Please contact an Administrator."
#~ msgstr "لا تملك صلاحيات تصدير البيانات. يرجى التواصل مع أحد المدراء. "

#~ msgid ""
#~ "You try to install module '%s' that depends on module '%s'.\n"
#~ "But the latter module is not available in your system."
#~ msgstr ""
#~ "أنت تحاول تثبيت التطبيق '%s' والذي يتطلب التطبيق '%s'.\n"
#~ "ولكن الأخير غير متاح لهذا النظام. "

#~ msgid ""
#~ "You try to upgrade the module %s that depends on the module: %s.\n"
#~ "But this module is not available in your system."
#~ msgstr ""
#~ "أنت تحاول ترقية التطبيق %s والذي يعتمد على التطبيق: %s .\n"
#~ "لكن هذا التطبيق غير متاح في نظامك. "

#~ msgid ""
#~ "Your Odoo Server does not support SMTP-over-SSL. You could use STARTTLS "
#~ "instead. If SSL is needed, an upgrade to Python 2.6 on the server-side "
#~ "should do the trick."
#~ msgstr ""
#~ "لا يدعم خادم أودو SMTP-over-SSL. يمكنك استخدام STARTTLS بدلاً منه. إذا كنت "
#~ "تحتاج إلى SSL، التحديث للإصدار 2.6 من بايثون سيحل المشكلة. "

#~ msgid "allowed for groups %s"
#~ msgstr "مسموح في المجموعات %s "

#~ msgid "always forbidden"
#~ msgstr "ممنوع دائماً "

#~ msgid "binary_field_real_user should be a res.users record."
#~ msgstr "يجب أن يكون binary_field_real_user سجل res.users. "

#~ msgid "budget"
#~ msgstr "الميزانية "

#~ msgid "e.g. Brandom Freeman"
#~ msgstr "مثال: براندن فريمان "

#~ msgid "e.g. Mister"
#~ msgstr "مثال: السيد "

#~ msgid "e.g. Mr."
#~ msgstr "مثلًا: السيد."

#~ msgid "e.g. Update order quantity"
#~ msgstr "مثلًا: تحديث كمية الطلب"

#~ msgid "e.g. email@yourcompany.com"
#~ msgstr "مثال: email@yourcompany.com "

#~ msgid "eBay Connector"
#~ msgstr "موصل eBay"

#~ msgid "eCommerce Rental with Comparison"
#~ msgstr "استئجار التجارة الإلكترونية مع مقارنة "

#~ msgid "eCommerce Rental with Product Configurator"
#~ msgstr "استئجار التجارة الإلكترونية مع أداة تهيئة المنتجات "

#~ msgid "eCommerce Rental with Wishlist"
#~ msgstr "استئجار التجارة الإلكترونية مع قائمة الأمنيات "

#~ msgid "forbidden for groups %s"
#~ msgstr "ممنوع في المجموعات %s "

#~ msgid "many2many fields cannot be evaluated by reference"
#~ msgstr "لا يمكن تقييم حقول متعدد إلى متعدد عن طريق المرجع "

#~ msgid "o_onboarding_confetti"
#~ msgstr "o_onboarding_confetti"

#~ msgid "sale"
#~ msgstr "بيع"

#~ msgid "test read_group"
#~ msgstr "اختبار read_group"

#~ msgid "test xlsx export"
#~ msgstr "اختبار تصدير xlsx "

#~ msgid "test-exceptions"
#~ msgstr "test-exceptions"

#~ msgid "test-import-export"
#~ msgstr "test-import-export"

#~ msgid "test-limits"
#~ msgstr "test-limits"

#~ msgid "test-populate"
#~ msgstr "test-populate"

#~ msgid "timesheet"
#~ msgstr "الجدول الزمني "

#~ msgid "Quit onBoard"
#~ msgstr "غادر onBoard"

#~ msgid "Personalise current layout"
#~ msgstr "خصّص التصميم الحالي"

#~ msgid "Open layout folder"
#~ msgstr "افتح مجلد التصاميم"

#~ msgid ""
#~ "Switch\n"
#~ "Buttons"
#~ msgstr ""
#~ "أزرار\n"
#~ "التبديل"

#~ msgid "_Show icon in system tray to hide/show onboard"
#~ msgstr "إ_ظهار أيقونة في صينية النظام لإخفاء/إظهار onboard."

#~ msgid "Start onboard _minimized"
#~ msgstr "ابدأ onboard _مصغراً"

#~ msgid ""
#~ "Show on icon in the system tray. A click on that icon hides or shows "
#~ "onboard."
#~ msgstr ""
#~ "إظهار أيقونة في صينية النظام. ضغطة على الأيقونة تخفي أو تظهر onborad."

#~ msgid "Show floating _icon when onboard is hidden"
#~ msgstr "إ_ظهار أيقونة طافية عندما يكون onborad مخفياً"

#~ msgid "Enter text for snippet"
#~ msgstr "أدخل نصاً للقصاصة"

#~ msgid ""
#~ "<b><i>Scanning mode only works with layouts which are designed for the "
#~ "purpose.</i></b>"
#~ msgstr ""
#~ "<b><i>نمط الفحص يعمل فقط في التخطيطات التي تكون مصممة مسبقاً لهذا الغرض.</"
#~ "i></b>"

#~ msgid "Personalise _current layout"
#~ msgstr "تخصيص _التنسيق الحالي"

#~ msgid "Startup Option"
#~ msgstr "إختيار البدء"

#~ msgid " - middle/right click buttons disabled"
#~ msgstr " - ضغط بالزر الاوسط/الأيمن معطل"

#~ msgid "Units for canvas height and width must currently be px (pixels)."
#~ msgstr "وحدة ارتفاع وعرض الإطار يجب أن تكون بالبكسل."

#~ msgid ""
#~ "Show a floating icon on the desktop when onboard is hidden. A click on "
#~ "the icon makes onboard reappear."
#~ msgstr ""
#~ "آظهار أيقونة طافية على سطح المكتب عندما يكون onborad مخفياً. ضغطة على "
#~ "الأيقونة تظهر onboard."

#~ msgid "Start onboard hidden."
#~ msgstr "ابدأ onborad مخفياً."

#~ msgid "Snippet"
#~ msgstr "قصاصة"

#~ msgid ""
#~ "Pg\n"
#~ "Up"
#~ msgstr ""
#~ "Pg\n"
#~ "Up"

#~ msgid ""
#~ "Pg\n"
#~ "Dn"
#~ msgstr ""
#~ "Pg\n"
#~ "Dn"

#~ msgid ""
#~ "Nm\n"
#~ "Lk"
#~ msgstr ""
#~ "Nm\n"
#~ "Lk"

#~ msgid ""
#~ "Middle\n"
#~ "Click"
#~ msgstr ""
#~ "الضغط\n"
#~ "وسطيا"

#~ msgid ""
#~ "Right\n"
#~ "Click"
#~ msgstr ""
#~ "الغضط\n"
#~ "يمينيا"

#~ msgid ""
#~ "Some password dialogs disable the area around them, making it impossible "
#~ "to click on onboard. By activating this option, these dialogs behave as "
#~ "normal windows and the area around the dialog remains active. This option "
#~ "is also available in the Assistive Technologies control panel."
#~ msgstr ""
#~ "بعض خانات كلمة العبور تعطل المساحة التي حولها مما يحعل من الضغط مستحيلا."
#~ "بتفعيل هذا الاختيار هذه الخانات ستظهر كنوافذ طبيعية و ستفعل المساحة التي "
#~ "تحيطها.هذا الاختيار متوفر في لوحة التحكم الخاصة ب Assistive Technologies."

#~ msgid "Option When Hidden"
#~ msgstr "خيار عند الإخفاء"

#~ msgid "No file manager to open layout folder"
#~ msgstr "لا يوجد مدير ملفات لفتح مجلد التخطيط"

#~ msgid "Show/Hide Options"
#~ msgstr "خيارات الإظهار/الإخفاء"

#~ msgid "Enter a new snippet for this button:"
#~ msgstr "أدخل قصاصة جديدة لهذا الزر:"

#~ msgid "Window management"
#~ msgstr "إدارة النافذة"

#~ msgid "Corners only"
#~ msgstr "الزوايا فقط"

#~ msgid "Error loading "
#~ msgstr "خطأ في التحميل "

#~ msgid "_Frame resize handles:"
#~ msgstr "مقابض تحجيم الإ_طار:"

#~ msgid "_Personalize"
#~ msgstr "ت_خصيص"

#~ msgid "Enter name for personalised layout"
#~ msgstr "أدخل اسم التخطيط المخصّص"

#~ msgid "Onboard layout files"
#~ msgstr "ملفات تخطيطات لوحة مفاتيح الشاشة"

#~ msgid " - System Language"
#~ msgstr " - لغة النظام"

#~ msgid "_Open layouts folder"
#~ msgstr "ا_فتح مجلد التخطيطات"

#~ msgid "C_ustomize theme"
#~ msgstr "سمة مُ_خصّصة"

#~ msgid "Flexible onscreen keyboard for GNOME"
#~ msgstr "لوحة مفاتيح الشاشة المرنة لجنوم"

#~ msgid "User layouts"
#~ msgstr "تخطيطات المستخدم"

#~ msgid "Text to speech"
#~ msgstr "نص إلى خطاب"

#~ msgid "Orca Screen Reader and Magnifier"
#~ msgstr "قارئ الشاشة و المكبّر أوركا"

#~ msgid ""
#~ "Present on-screen information as speech or braille, or magnify the screen"
#~ msgstr ""
#~ "إظهار المعلومات الموجودة على الشاشة إما عن طريق النطق أو البرايل أو تكبير "
#~ "الشاشة"

#~ msgid ""
#~ "Prints debug information about the currently active application to the "
#~ "console where Orca is running."
#~ msgstr "اطبع معلومات التنقيح حول التطبيق الحالي إلى هيكل تشغيل أوركا"

#~ msgid "Prints memory usage information."
#~ msgstr "يطبع معلومات استخدام الذاكرة."

#~ msgid "Toggles color enhancements."
#~ msgstr "يبدل تحسينات الألوان."

#~ msgid "Toggles mouse enhancements."
#~ msgstr "يبدل تحسينات الفأرة."

#~ msgid "Decreases the magnification level."
#~ msgstr "ينقص مستوى التكبير."

#~ msgid "Toggles the magnifier."
#~ msgstr "يبدل المكبر."

#~ msgctxt "tablecell"
#~ msgid " not selected"
#~ msgstr " غير محددة"

#~ msgid "Emacspeak Speech Services"
#~ msgstr "خدمات القراءة لإيماكسبيك Emacspeak"

#~ msgid "GNOME Speech Services"
#~ msgstr "خدمات القراءة لجنوم"

#~ msgid "Color enhancements disabled."
#~ msgstr "محسنات الألوان معطلة."

#~ msgid "Color enhancements enabled."
#~ msgstr "محسنات الألوان مفعلة."

#~ msgid "Mouse enhancements disabled."
#~ msgstr "محسنات الفأرة معطلة."

#~ msgid "Mouse enhancements enabled."
#~ msgstr "محسنات الفارة مفعلة."

#~ msgid "Magnifier enabled."
#~ msgstr "المكبر مفعل."

#~ msgid "Magnifier disabled."
#~ msgstr "المكبر معطل."

#~ msgid "Full Screen mode unavailable"
#~ msgstr "وضع ملئ الشاشة غير متاح"

#~ msgid "Enable locking keys?  Enter y or n: "
#~ msgstr "تفعيل مفاتيح القفل؟ ادخل y أو n: "

#~ msgid "Invalid choice. Selecting desktop keyboard layout.\n"
#~ msgstr "خيار غير صالح. يتم اختيار تخطيط لوحة مفاتيح سطح المكتب.\n"

#~ msgid "Do you want to logout now?  Enter y or n: "
#~ msgstr "هل تريد تسجيل الخروج الآن؟ أَدْخِل نعم أو لا:"

#~ msgid "Setup complete. Logging out now."
#~ msgstr "التثبيت اكتمل. يجري تسجيل الخروج."

#~ msgid "<b>Start from:</b>"
#~ msgstr "<b>ابدأ من:</b>"

#~ msgid "Speak current _cell"
#~ msgstr "الكلام بال_خلية ال_حالية"

#~ msgid "Saturate red"
#~ msgstr "احمر مشبع"

#~ msgid "Saturate green"
#~ msgstr "اخضر مشبع"

#~ msgid "Saturate blue"
#~ msgstr "ازرق مشبع"

#~ msgid "Desaturate red"
#~ msgstr "احمر "

#~ msgid "Desaturate green"
#~ msgstr "أخضر باهت"

#~ msgid "Desaturate blue"
#~ msgstr "ازرق باهت"

#~ msgid "Positive hue shift"
#~ msgstr "تغيير إشباع ايجابي"

#~ msgid "Negative hue shift"
#~ msgstr "تغيير إشباع سلبي"

#~ msgid "Usage: orca [OPTION...]"
#~ msgstr "الإستعمال: orca [OPTION...]"

#~ msgid "Set up user preferences"
#~ msgstr "أعدّ تفضيلات المستخدم"

#~ msgid "Skip set up of user preferences"
#~ msgstr "تخطي إعداد تفضيلات المستخدم"

#~ msgid "Quits Orca (if shell script used)"
#~ msgstr "ينهي أوركا (عند استعمال شل سكريبت)"

#~ msgid ""
#~ "If Orca has not been previously set up by the user, Orca\n"
#~ "will automatically launch the preferences set up unless\n"
#~ "the -n or --no-setup option is used."
#~ msgstr ""
#~ "إذا لم يتم تثبيت أوركا مسبّقا من طرف المستخدم,\n"
#~ "سيطلق أوركا حوار التفضيلات إلا إذا كانت الخيارات\n"
#~ "-n أو --no-setup محذّدة."

#~ msgid ""
#~ "WARNING: suspending Orca, e.g. by pressing Control-Z, from\n"
#~ "an AT-SPI enabled shell (such as gnome-terminal), can also\n"
#~ "suspend the desktop until Orca is killed."
#~ msgstr ""
#~ "تحذير: تعليق أوركا, مثلا: بضغط Control-Z , من \n"
#~ "من طرفية داعمة لAT-SPI (كـ طرفية غنوم), يمكن أيضا\n"
#~ "أن يعلق الجهاز حتى توقف أوركا."

#~ msgid ""
#~ "<b><big>Quit Orca?</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "This will stop all speech output and screen magnification.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b><big>اخرج من أوركا؟</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "سيوقف هذا عمليات النطق و تكبير الشاشة.\n"
#~ "\n"

#~ msgid "<b>Border Settings</b>"
#~ msgstr "<b>إعدادات الحدود</b>"

#~ msgid "<b>Brightness</b>"
#~ msgstr "<b>الضوء</b>"

#~ msgid "<b>Color Settings</b>"
#~ msgstr "<b>إعدادات الألوان</b>"

#~ msgid "<b>Contracted Braille</b>"
#~ msgstr "<b>برايل متقلص</b>"

#~ msgid "<b>Contrast</b>"
#~ msgstr "<b>التباين</b>"

#~ msgid "<b>Cross-hair Settings</b>"
#~ msgstr "<b>تفضيلات مشبك التقاطع</b>"

#~ msgid "<b>Cursor Settings</b>"
#~ msgstr "<b>إعدادات المؤشّر</b>"

#~ msgid "<b>Multi-monitor Settings</b>"
#~ msgstr "<b>إعدادات المراقيب المتعددة</b>"

#~ msgid "<b>Table Row Speech</b>"
#~ msgstr "<b>نطق الجدول بالصف</b>"

#~ msgid "<b>Text attributes</b>"
#~ msgstr "<b>خصائص النص</b>"

#~ msgid "<b>Tracking and Alignment Settings</b>"
#~ msgstr "<b>إعدادات التتبع و المحاذاة</b>"

#~ msgid "<b>Zoomer Settings</b>"
#~ msgstr "<b>إعدادات المكبّر</b>"

#~ msgid "Advanced _Settings..."
#~ msgstr "إعدادات م_تقدمة..."

#~ msgid "B_lue:"
#~ msgstr "أ_زرق:"

#~ msgid "Border size:"
#~ msgstr "حجم الحدود:"

#~ msgid ""
#~ "Centered\n"
#~ "Proportional\n"
#~ "Push\n"
#~ "None"
#~ msgstr ""
#~ "موسط\n"
#~ "ممركز\n"
#~ "مدفوع\n"
#~ "بلا"

#~ msgid ""
#~ "Centered\n"
#~ "Push\n"
#~ "None"
#~ msgstr ""
#~ "موسط\n"
#~ "مدفوع\n"
#~ "بلا"

#~ msgid "Cross-hair color:"
#~ msgstr "لون عابر-الشعر:"

#~ msgid "Cross-hair si_ze:"
#~ msgstr "_حجم عابر-الشعر:"

#~ msgid "Cursor color:"
#~ msgstr "لؤن المؤشرة:"

#~ msgid "Cursor size:"
#~ msgstr "حجم المؤشرة:"

#~ msgid "Custom siz_e"
#~ msgstr "_حجم مخصّص"

#~ msgid ""
#~ "Default\n"
#~ "Uppercase\n"
#~ "Hyperlink"
#~ msgstr ""
#~ "إفتراضي\n"
#~ "كبير\n"
#~ "وصلة"

#~ msgid "Disable gksu _keyboard grab"
#~ msgstr "عطل إمساك لوحة المفاتي_ح عند استخدام أمر gksu"

#~ msgid "Edge mar_gin:"
#~ msgstr "حافة ال_هامش:"

#~ msgid "Enable _magnifier"
#~ msgstr "تفعيل ال_مكبّرة"

#~ msgid "Enable c_ursor"
#~ msgstr "تفعيل ال_مؤشّر"

#~ msgid "Enable cross-h_air"
#~ msgstr "تفعيل مشبك الت_قاطع"

#~ msgid "Enable cross-hair cl_ip"
#~ msgstr "تفعيل _لقطات عبر-الشعر"

#~ msgid "Enable lockin_g keys"
#~ msgstr "تفعيل ق_فل المفاتيح"

#~ msgid ""
#~ "Full Screen\n"
#~ "Top Half\n"
#~ "Bottom Half\n"
#~ "Left Half\n"
#~ "Right Half\n"
#~ "Custom"
#~ msgstr ""
#~ "ملئ الشاشة\n"
#~ "النصف الأعلى\n"
#~ "النصف الأسفل\n"
#~ "النصف الأيسر\n"
#~ "النصف الأيمن\n"
#~ "مخصص"

#~ msgid "Gree_n:"
#~ msgstr "أ_خضر:"

#~ msgid "Hide s_ystem pointer"
#~ msgstr "أخف مؤشر ال_نظام"

#~ msgid "In_vert colors"
#~ msgstr "_قلب الألوان"

#~ msgid "Key Binding List"
#~ msgstr "قائمة المفاتيح المربوطة"

#~ msgid ""
#~ "Line\n"
#~ "Sentence"
#~ msgstr ""
#~ "سطر\n"
#~ "جملة"

#~ msgid "Mouse poi_nter:"
#~ msgstr "مؤشر ال_فأرة:"

#~ msgid ""
#~ "None\n"
#~ "Bilinear"
#~ msgstr ""
#~ "لاشيء\n"
#~ "خطي مزدوج"

#~ msgid ""
#~ "None\n"
#~ "Saturate red\n"
#~ "Saturate green\n"
#~ "Saturate blue\n"
#~ "Desaturate red\n"
#~ "Desaturate green\n"
#~ "Desaturate blue\n"
#~ "Positive hue shift\n"
#~ "Negative hue shift"
#~ msgstr ""
#~ "بلا\n"
#~ "أحمر مشبع\n"
#~ "أخضر مشبع\n"
#~ "أزرق مشبع\n"
#~ "أحمر باهت\n"
#~ "أخضر باهت\n"
#~ "أزرق باهت\n"
#~ "Positive hue shift\n"
#~ "Negative hue shift"

#~ msgid "Orca Modifier Keys"
#~ msgstr "المفاتيح المغيّرة لأوركا"

#~ msgid "Pointer follows focus"
#~ msgstr "المؤشر يتبع التركيز"

#~ msgid "Pointer follows zoomer"
#~ msgstr "المؤشر يتبع المكبّر"

#~ msgid "Quit Orca _without confirmation"
#~ msgstr "اخرج من اوركا من غير السؤال عن تأكيد"

#~ msgid "R_ed:"
#~ msgstr "أ_حمر:"

#~ msgid "S_ource display:"
#~ msgstr "الشاشة الم_صدر:"

#~ msgid "Scale _factor:"
#~ msgstr "م_عامل التكبير:"

#~ msgid "Show Orca _main window"
#~ msgstr "إظهار النافذة ال_رئيسية لأوركا"

#~ msgid "Speak current ro_w"
#~ msgstr "الكلام بالصف ال_حالي"

#~ msgid "Start Orca when you lo_gin"
#~ msgstr "إبدا أوركا عند _ولوجك"

#~ msgid "Target displa_y:"
#~ msgstr "الشاشة ال_هدف:"

#~ msgid "Te_xt cursor:"
#~ msgstr "مؤشرة ال_نص:"

#~ msgid "_Color Filtering:"
#~ msgstr "ت_رشيح الألوان:"

#~ msgid "_Control and menu item:"
#~ msgstr "عنصر الت_حكم و القائمة:"

#~ msgid "acc"
#~ msgstr "مسرع"

#~ msgid "CheckItem"
#~ msgstr "عنصر_خيار"

#~ msgid "check item"
#~ msgstr "عنصر خيار"

#~ msgid "ColorChooser"
#~ msgstr "حوار اختيار الألوان"

#~ msgid "ColumnHeader"
#~ msgstr "رأس العمود"

#~ msgid "DateEditor"
#~ msgstr "محرر التاريخ"

#~ msgid "date editor"
#~ msgstr "محرر التاريخ"

#~ msgid "DesktopIcon"
#~ msgstr "أيقونة المكتب"

#~ msgid "DesktopFrame"
#~ msgstr "إطار المكتب"

#~ msgid "DirectoryPane"
#~ msgstr "شباك الدلائل"

#~ msgid "HtmlPane"
#~ msgstr "لوحة Html"

#~ msgid "html content"
#~ msgstr "محتوى html "

#~ msgid "DrawingArea"
#~ msgstr "مساحة رسم"

#~ msgid "FileChooser"
#~ msgstr "حوار الملفات"

#~ msgid "FontChooser"
#~ msgstr "مختار الخطوط"

#~ msgid "font chooser"
#~ msgstr "مختار الألوان"

#~ msgid "GlassPane"
#~ msgstr "لوح بلوري"

#~ msgid "HtmlContainer"
#~ msgstr "محتوي Html"

#~ msgid "h t m l container"
#~ msgstr "محتوي h t m l"

#~ msgid "InternalFrame"
#~ msgstr "إطار داخلي"

#~ msgid "LayeredPane"
#~ msgstr "لوح طبقي"

#~ msgid "MenuBar"
#~ msgstr "عمود القائمة"

#~ msgid "MenuItem"
#~ msgstr "عنصر القائمة"

#~ msgid "OptionPane"
#~ msgstr "لوح الخيارات"

#~ msgid "TabList"
#~ msgstr "قائمة جداول"

#~ msgid "tab list"
#~ msgstr "قائمة ألسنة"

#~ msgid "PopupMenu"
#~ msgstr "قائمة منبثقة"

#~ msgid "RadioItem"
#~ msgstr "عنصر راديو"

#~ msgid "RootPane"
#~ msgstr "لوح الجذر"

#~ msgid "RowHeader"
#~ msgstr "ترويسة السطر"

#~ msgid "ScrollBar"
#~ msgstr "شريط تمرير"

#~ msgid "ScrollPane"
#~ msgstr "لوح تمرير"

#~ msgid "SplitPane"
#~ msgstr "لوح تقسيم "

#~ msgid "TearOffMenuItem"
#~ msgstr "عنصر قائمة قابل للقطع"

#~ msgid "ToggleButton"
#~ msgstr "زر تغيير"

#~ msgid "ToolBar"
#~ msgstr "شريط الأدوات"

#~ msgid "ToolTip"
#~ msgstr "التّلميحة"

#~ msgid "TreeTable"
#~ msgstr "جدول شجرة"

#~ msgid "AutoComplete"
#~ msgstr "تكملة آلية"

#~ msgid "EditBar"
#~ msgstr "شريط التحرير"

#~ msgid "EmbeddedComponent"
#~ msgstr "مكوّن مضمّن"

#~ msgid "doc"
#~ msgstr "مستند"

#~ msgid "table with %d rows and %d columns."
#~ msgstr "جدول بـ %d أسطر و %d أعمدة."

#~ msgid "row %d, column %d"
#~ msgstr "صف %d، عمود %d"

#~ msgid "calv"
#~ msgstr "كالف"

#~ msgid "CalendarView"
#~ msgstr "مظهررزنامة"

#~ msgid "calendar view"
#~ msgstr "مظهر رزنامة"

#~ msgid "cale"
#~ msgstr "رزنامة"

#~ msgid "CalendarEvent"
#~ msgstr "حدثرزنامة"

#~ msgid "calendar event"
#~ msgstr "حدث رزنامة"

#~ msgid "Please"
#~ msgstr "رجاء"

#~ msgid "level %d"
#~ msgstr "المستوى %d"

#~ msgid "[\\S\\s]*StarOffice[\\s\\S]*"
#~ msgstr "[\\S\\s]*StarOffice[\\s\\S]*"

#~ msgid "soffice.bin"
#~ msgstr "soffice.bin"

#~ msgid "soffice"
#~ msgstr "soffice"

#~ msgid "[Ee]volution"
#~ msgstr "[Ee]volution"

#~ msgid "Deer Park"
#~ msgstr "ديير بارك"

#~ msgid "Bon Echo"
#~ msgstr "بون إيكو"

#~ msgid "Shredder"
#~ msgstr "الممزق"

#~ msgid "Mail/News"
#~ msgstr "رسائل/أخبار"

#~ msgid "bug-buddy"
#~ msgstr "باج بادي"

#~ msgid "vte"
#~ msgstr "فتي"

#~ msgid "gaim"
#~ msgstr "جييم"

#~ msgid "tear off"
#~ msgstr "قلع"

#~ msgid "Cell spans %d rows and %d columns"
#~ msgstr "خلية تشمل %d صف و %d عمود"

#~ msgid "Goes to last live region."
#~ msgstr "يذهب لآخر منطقة حية."

#~ msgid "%s percent"
#~ msgstr "نسبة%s"

#~ msgid "%s page"
#~ msgstr "%s صفحة"

#~ msgid "on item %d of %d"
#~ msgstr "على العنصر %d من %d"

#~ msgid "item %d of %d"
#~ msgstr "العنصر %d من %d"

#~ msgid "Calc"
#~ msgstr "احسب"

#~ msgid "Spellcheck:"
#~ msgstr "تحقق املائي:"

#~ msgid "yelp"
#~ msgstr "يلب"

#, c-format
#~ msgid "(none)\n"
#~ msgstr "(بلا)\n"

#, c-format
#~ msgid "memory exhausted\n"
#~ msgstr "استنفذت الذاكرة\n"

#~ msgid "is the same as the old one"
#~ msgstr "لا يوجد اختلاف عن كلمة السر القديمة"

#~ msgid "is a palindrome"
#~ msgstr "كلمة سر يمكن قراءتها من الجهتين"

#~ msgid "case changes only"
#~ msgstr "لم يتم سوى تغيير حالة الأحرف"

#~ msgid "is too similar to the old one"
#~ msgstr "كلمة السر الجديدة شديدة الشبه بكلمة السر القديمة"

#~ msgid "is too simple"
#~ msgstr "كلمة السر شديدة البساطة"

#~ msgid "is rotated"
#~ msgstr "كلمة مرور ملتفة"

#~ msgid "%s: Bad number given to --reset=\n"
#~ msgstr "%s:  تم إعطاء رقم خطأ لـ ‎--reset=‎\n"

#~ msgid "%s: Unrecognised option %s\n"
#~ msgstr "%s:  خيار غير معروف %s\n"

#~ msgid ""
#~ "%s: [--file rooted-filename] [--user username] [--reset[=n]] [--quiet]\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: [--file rooted-filename] [--user username] [--reset[=n]] [--quiet]\n"

#~ msgid "%s: Can't reset all users to non-zero\n"
#~ msgstr "%s:  لا يمكن إعادة تعيين كافة المستخدمين إلى رقم غير الصفر\n"

#~ msgid "Use the partition as a PowerPC PReP boot partition"
#~ msgstr "استخدام التجزيء كتجزيء إقلاع PowerPC PReP"

#~ msgid "Center on the screen"
#~ msgstr "في وسط الشاشة"

#~ msgid "Opened in New Tab"
#~ msgstr "فتح في لسان جديد"

#~ msgid "Create Symlin_k"
#~ msgstr "إنشاﺀ وص_لة"

#~ msgid "Switch user command is not set."
#~ msgstr "لم يتم تعيين رمز التبديل الأمر المستخدم"

#~ msgid "Show \"_My Computer\" icon on desktop"
#~ msgstr "عرض أيقونة \"ال_حاسوب\" في سطح المكتب"

#~ msgid "Des_ktop Folder"
#~ msgstr "مجلد سطح الم_كتب"

#~ msgid "_Home Directory"
#~ msgstr "مجلد المن_زل"

#~ msgid "_Add To Bookmarks"
#~ msgstr "إضافة إلى ال_علامات"

#~ msgid "Open Current Folder as _Root"
#~ msgstr "فتح المجلد الحالي ك_جذر"

#~ msgid "Hide _folder content border"
#~ msgstr "إخفاء حدود م_حتويات المجلد"

#~ msgid "Hide _side pane buttons"
#~ msgstr "إخفاء أزرار الش_ريط الجانبي"

#~ msgid "_Trash bin"
#~ msgstr "سلة المح_ذوفات"

#~ msgid ""
#~ "Examples: \"xterm -e %s\" for terminal or \"gksu %s\" for switching "
#~ "user.\n"
#~ "%s = the command line you want to execute with terminal or su."
#~ msgstr ""
#~ "مثال: \"xterm -e %s\" لطرفية أو \"gksu %s\"  لتبديل المستخدم.\n"
#~ "%s = سطر الأوامر لتنفيذ الأوامر بالطرفية أو su."

#~ msgid "Previous Folder"
#~ msgstr "المجلد السابق"

#~ msgid "Next Folder"
#~ msgstr "المجلد التالي"

#~ msgid "_My Computer"
#~ msgstr "الحاس_وب"

#~ msgid "Open entered folder"
#~ msgstr "فتح المجلد المُدخل"

#~ msgid "<mode>"
#~ msgstr "<نمط>"

#~ msgid ""
#~ "Open preference dialog. 'n' is number of the page you want to show (1, 2, "
#~ "3...)."
#~ msgstr ""
#~ "فتح حوار التفضيلات. 'n' هو عدد الصفحات التي تريد فتحها (1, 2, 3...)."

#~ msgid "Enter a name for the newly created file:"
#~ msgstr "أدخل اسماً للملف المنشأ حديثاً:"

#~ msgid "Split odd pages"
#~ msgstr "تقسيم الصفحات الفردية"

#~ msgid "Split even pages"
#~ msgstr "تقسيم الصحات الزوجية"

#~ msgid "com.uploadedlobster.peek"
#~ msgstr "com.uploadedlobster.peek"

#~ msgid "Unable to create default screen recorder.\n"
#~ msgstr "تعذر إنشاء مسجل الشاشة الافتراضي.\n"

#~ msgid ""
#~ "Select the recording backend to use (gnome-shell, ffmpeg or avconv). If "
#~ "not set Peek will automatically select a backend."
#~ msgstr ""
#~ "تختار ما هي أداة التسجيل المستخدمة (gnome-shell, ffmpeg أو avconv). إن لم "
#~ "يتم تحديدها فإن Peek سيختارها تلقائيا."

#~ msgid "peek"
#~ msgstr "peek"

#~ msgid "Matched rows:"
#~ msgstr "الصفوف المتطابقة:"

#, php-format
#~ msgid "Failed to rename table %1$s to %2$s!"
#~ msgstr "فشل في إعادة تسمية الجدول %1$s إلى %2$s!"

#~ msgid "Key is too short, it should have at least 32 characters."
#~ msgstr "المفتاح قصير جدا، يجب أن يحتوي على 32 حرفا على الأقل."

#~ msgid "Key should contain letters, numbers [em]and[/em] special characters."
#~ msgstr "المفتاح يجب أن يحتوي على أحرف، أرقام [em] و [/em] رموز."

#~ msgid ""
#~ "The configuration file now needs a secret passphrase (blowfish_secret)."
#~ msgstr "يحتاج ملف الإعداد الآن إلى كلمة المرور السرية."

#~ msgid "Do you really want to RESET SLAVE?"
#~ msgstr "هل تريد حقا إعادة تعيين التابع؟"

#~ msgid "SQL history"
#~ msgstr "نصوص SQL سابقة"

#~ msgid ""
#~ "Scroll down to fill in the options for the selected format and ignore the "
#~ "options for other formats."
#~ msgstr ""
#~ "اسحب للأسفل لتعيين خيارات الصيغة المختارة و لتجاهل إعدادات الصيغ الأخرى."

#~ msgid "Print view"
#~ msgstr "عرض نسخة للطباعة"

#~ msgid "Could not load default configuration from: %1$s"
#~ msgstr "لا يمكن تحميل الإعدادات الإفتراضية من : %1$s"

#~ msgid "Copy column name."
#~ msgstr "أنسخ اسم العمود ."

#~ msgid "Right-click the column name to copy it to your clipboard."
#~ msgstr "انقر بزر الماوس الأيمن فوق اسم العمود لنسخه إلى الحافظة الخاصة بك."

#~ msgid ""
#~ "The requested page was not found in the history, it may have expired."
#~ msgstr ""
#~ "لم يتم العثور على الصفحة المطلوبة في السجل، فقد تكون قد انتهت صلاحيتها."

#~ msgid "No preview available."
#~ msgstr "لاتتوفر معاينة."

#~ msgid "Theme path not found for theme %s!"
#~ msgstr "مسار المظهر غير موجود للمظهر %s !"

#~ msgid ""
#~ "Error in reading file: The file '%s' does not exist or is not readable!"
#~ msgstr "خطأ في قراءة الملف: الملف '%s' غير موجود أو غير قابل للقراءة!"

#~ msgid ""
#~ "Invalid rule declaration on line %1$s, expected line %2$s of previous "
#~ "rule."
#~ msgstr ""
#~ "إعلان قاعدة غير صالح على السطر %1$s، السطر المتوقع هو %2$s من القاعدة "
#~ "السابقة."

#~ msgid "Invalid rule declaration on line %s."
#~ msgstr "إعلان قاعدة غير صحيح على السطر %s."

#~ msgid "Unexpected characters on line %s."
#~ msgstr "أحرف غير متوقعة على السطر %s."

#~ msgid "Unexpected character on line %1$s. Expected tab, but found \"%2$s\"."
#~ msgstr "حرف غير متوقع على السطر %1$s. متوقع tab ، ولكن \"%2$s\" وجد."

#~ msgid "View dump (schema) of database"
#~ msgstr "عرض مخطط تصدير قاعدة البيانات"

#~ msgid "View dump (schema) of table"
#~ msgstr "عرض بنية الجدول"

#~ msgid "No activity within %s seconds; please log in again."
#~ msgstr "لانشاط منذ %s ثواني , الرجاء تسجيل الدخول من جديد."

#~ msgid "Update Query"
#~ msgstr "تجديد الإستعلام"

#~ msgid "Submit Query"
#~ msgstr "إرسال الإستعلام"

#~ msgid "Rule details"
#~ msgstr "تفاصيل القواعد"

#~ msgid "Partition %s"
#~ msgstr "تقسيم %s"

#~ msgctxt "Next month"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "التالي"

#~ msgctxt "Short week day name"
#~ msgid "Sun"
#~ msgstr "الأحد"

#~ msgid "This Host"
#~ msgstr "هذا المضيف"

#~ msgid "Use Host Table"
#~ msgstr "استخدم الجدول المضيف"

#~ msgctxt "for MIME transformation"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "الوصف"

#~ msgid "Truncate Shown Queries"
#~ msgstr "احذف الاستعلامات المعروضة"

#~ msgid "Show Full Queries"
#~ msgstr "اعرض الاستعلامات كاملة"

#~ msgid "No auto-saved query"
#~ msgstr "لا يوجد طلب بحث تم حفظه تلقائيا"

#~ msgid "Search results for \"<i>%s</i>\" %s:"
#~ msgstr "نتائج البحث عن \"<i>%s</i>\" %s:"

#~ msgid "Customize export options"
#~ msgstr "تخصيص خيارات التصدير"

#~ msgid "Customize import defaults"
#~ msgstr "تخصيص خيارات الإستيراد"

#~ msgid "Customize main panel"
#~ msgstr "تخصيص الإطار الرئيسي"

#~ msgid "Global value"
#~ msgstr "قيمة عامة"

#~ msgid "PHP threw following error: %s"
#~ msgstr "ألقى PHP بالخطأ التالي: %s"

#~ msgid "dictionary"
#~ msgstr "قاموس"

#~ msgid "all words"
#~ msgstr "كل الكلمات"

#~ msgid "Invalid hostname for server %1$s. Please review your configuration."
#~ msgstr "إسم المضيف غير صحيح للخادم %1$s."

#~ msgid "Related Links"
#~ msgstr "روابط ذات صلة"

#~ msgid ""
#~ "Uploaded file cannot be moved, because the server has open_basedir "
#~ "enabled without access to the %s directory (for temporary files)."
#~ msgstr ""
#~ "الملف الذى تم رفعه لا يمكن نقله , لأن الخادم لديه open_basedir مفعلة و "
#~ "لكن دون القدرة على دخول المجلد %s (للملفات المؤقتة)."

#~ msgid "numeric key detected"
#~ msgstr "الكشف عن مفتاح رقمي"

#~ msgid "File %s does not contain any key id"
#~ msgstr "الملف %s لايحتوي على أي مفتاح تعريف"

#~ msgid "Force SSL connection"
#~ msgstr "فرض إتصال SSL"

#~ msgid "True or false"
#~ msgstr "صحيحة أو خاطئة"

#~ msgid ""
#~ "Cannot convert file's character set without character set conversion "
#~ "library!"
#~ msgstr "لاتستطيع تغيير ترميز الملفات بدون مكتبة الدوال الخاصة بذلك!"

#~ msgid "Add Index"
#~ msgstr "إضافة فهرس"

#~ msgid "Error in Processing Request"
#~ msgstr "خطأ في معالجة الطلب"

#~ msgid "Adding Primary Key"
#~ msgstr "إضافة مفتاح رئيسي"

#~ msgid "Outer Ring"
#~ msgstr "الحلقة الخارجية"

#~ msgid "Database export options"
#~ msgstr "خيارات تصدير قاعدة بيانات"

#~ msgid "Database(s):"
#~ msgstr "قاعدة/قواعد البيانات:"

#~ msgid "Table(s):"
#~ msgstr "الجدول/الجداول:"

#~ msgid "Format-Specific Options:"
#~ msgstr "خيّارات البنية الخاصّة :"

#~ msgid "Edit Privileges"
#~ msgstr "تحرير الامتيازات"

#~ msgid "<code>CREATE TABLE</code> options:"
#~ msgstr "خيارات <code>CREATE TABLE</code> :"

#~ msgid "Relational display column"
#~ msgstr "عمود عرض علائقي"

#~ msgid "Add unique index"
#~ msgstr "إضافة فهرس مميز"

#~ msgid ""
#~ "There seems to be an error in your SQL query. The MySQL server error "
#~ "output below, if there is any, may also help you in diagnosing the "
#~ "problem."
#~ msgstr ""
#~ "يبدو أن هناك خطأ في استعلام SQL. سوف تساعدك رسالة الخطأ من خادم MySQL "
#~ "أدناه في تشخيص المشكلة، إن كان هناك واحدة،."

#~ msgid ""
#~ "There is a chance that you may have found a bug in the SQL parser. Please "
#~ "examine your query closely, and check that the quotes are correct and not "
#~ "mis-matched. Other possible failure causes may be that you are uploading "
#~ "a file with binary outside of a quoted text area. You can also try your "
#~ "query on the MySQL command line interface. The MySQL server error output "
#~ "below, if there is any, may also help you in diagnosing the problem. If "
#~ "you still have problems or if the parser fails where the command line "
#~ "interface succeeds, please reduce your SQL query input to the single "
#~ "query that causes problems, and submit a bug report with the data chunk "
#~ "in the CUT section below:"
#~ msgstr ""
#~ "هناك احتمال أنك عثرت على خلل في مدقق SQL. رجاءً اختبر استعلامك بدقة، وتأكد "
#~ "من أن علامات التنصيص صحيحة ومتطابقة. بعض أسباب الإخفاق الأخرى قد تكون أنك "
#~ "تحاول تحميل ملف يحتوي على بيانات غير نصية خارج منطقة التنصيص. يمكنك أيضا "
#~ "تجربة استعلامك بواسطة سطر أوامر MySQL. قد تساعدك رسالة خطأ خادم MySQL "
#~ "أدناه، إن كانت هناك واحدة، على تشخيص المشكلة. إن بقي هناك مشاكل أو إن "
#~ "أخفق المدقق في حين نجح استخدام سطر الأوامر، رجاء قلص حجم استعلامك "
#~ "لاستعلام واحد يسبب المشكلة، وقم بإرسال تقرير خلل مع جزء البيانات في منطقة "
#~ "القص أدناه:"

#~ msgid "BEGIN CUT"
#~ msgstr "بدء القص"

#~ msgid "END CUT"
#~ msgstr "انتهاء القص"

#~ msgid "BEGIN RAW"
#~ msgstr "بدء بيانات أصلية"

#~ msgid "END RAW"
#~ msgstr "انتهاء البيانات الأصلية"

#~ msgid "Unclosed quote"
#~ msgstr "علامة تنصيص غير مغلقة"

#~ msgid "Invalid Identifer"
#~ msgstr "معرف غير صالح"

#~ msgid "Unknown Punctuation String"
#~ msgstr "نص تنقيط غير معروف"

#~ msgid "Export Method:"
#~ msgstr "منهج التصدير:"

#~ msgid "Print view (with full texts)"
#~ msgstr "عرض للطّباعة (مع النّصوص الكاملة)"

#~ msgid "(Enabled)"
#~ msgstr "(ممكن)"

#~ msgid "Replace table data with file"
#~ msgstr "استبدال بيانات الجدول بالملف"

#~ msgid "Customize query window options"
#~ msgstr "تخصيص خيارات نافذة الإستعلام"

#~ msgid "Delete tracking data for this table"
#~ msgstr "حذف بيانات التتبع لهذا الجدول"

#~ msgctxt "Inline edit query"
#~ msgid "Inline"
#~ msgstr "مضمن"

#~ msgid "horizontal (rotated headers)"
#~ msgstr "أفقي (رؤوس ملتفة)"

#~ msgid "Default display direction"
#~ msgstr "إتجاه العرض الإفتراضي"

#~ msgid "Show display direction"
#~ msgstr "أظهر جهة العرض"

#~ msgid "Please configure the coordinates for table %s"
#~ msgstr "رجاء إعداد الموقع للجدول %s"

#~ msgid "At End of Table"
#~ msgstr "في نهاية الجدول"

#~ msgid "Display errors"
#~ msgstr "عرض الأخطاء"

#~ msgid "Edit in window"
#~ msgstr "تعديل في نافذة"

#~ msgid "Default query window tab"
#~ msgstr "نافذة إستعلام إفتراضية"

#~ msgid "Query window height"
#~ msgstr "إرتفاع نافذة الإستعلام"

#~ msgid "Query window width"
#~ msgstr "إرتفاع نافذة الإستعلام"

#~ msgid "Show dimension of tables"
#~ msgstr "إظهار أبعاد الجداول"

#~ msgid "Do not overwrite this query from outside the window"
#~ msgstr "لا تخزن على هذا الاستعلام من خارج النافذة"

#~ msgid "Import files"
#~ msgstr "استورد الملفات"

#~ msgid "Edit or export relational schema"
#~ msgstr "بناء الارتباطات"

#~ msgid "Create a page"
#~ msgstr "أنشئ صفحة جديدة"

#~ msgid "Please choose a page to edit"
#~ msgstr "رجاء اختر صفحة لتعديلها"

#~ msgid "Select Tables"
#~ msgstr "اختر الجداول"

#~ msgid ""
#~ "The current page has references to tables that no longer exist. Would you "
#~ "like to delete those references?"
#~ msgstr ""
#~ "تحتوي الصفحة الحالية مراجع لجداول لم تعد موجودة. هل تود حذف هذه المراجع؟"

#~ msgid "Toggle scratchboard"
#~ msgstr "toggle scratchboard"

#~ msgid "<b>%s</b> table not found or not set in %s"
#~ msgstr "الجدول <b>%s</b> غير موجود أو محدد في %s"

#~ msgid "mcrypt warning"
#~ msgstr "تحذير mcrypt"

#~ msgid "Failed to use Blowfish from mcrypt!"
#~ msgstr "فشلت من إستعمال Blowfish من mcrypt!"

#~ msgid "Show binary contents as HEX"
#~ msgstr "عرض البيانات الثنائية بالنظام الست عشري"

#~ msgid ""
#~ "The target browser window could not be updated. Maybe you have closed the "
#~ "parent window, or your browser's security settings are configured to "
#~ "block cross-window updates."
#~ msgstr ""
#~ "لا يمكن تحديث نافذة المتصفح المستهدفة,, يبدو أنك أغلقت الرئيسية أو أن "
#~ "مستعرضك يمنع التحديث عبر النوافذ بسبب إعدادات الأمان."

#~ msgid "Skip Validate SQL"
#~ msgstr "تخطي تدقيق SQL"

#~ msgid "Validate SQL"
#~ msgstr "التدقيق في استعلام SQL"

#~ msgid "SQL Validator is disabled"
#~ msgstr "مدقق SQL معطل"

#~ msgid "SQL Validator"
#~ msgstr "مدقق SQL"

#~ msgid ""
#~ "The SQL validator could not be initialized. Please check if you have "
#~ "installed the necessary PHP extensions as described in the "
#~ "%sdocumentation%s."
#~ msgstr ""
#~ "لم يمكن تشغيل محقق SQL. الرجاء التأكد مما إذا كنت ثبتت إضافات PHP كما هو "
#~ "مشروح في %sالتوثيق%s."

#~ msgid "Query took %01.4f sec"
#~ msgstr "استغرق الاستعلام %01.4f ثانية"

#~ msgid "Edit title and labels"
#~ msgstr "تحرير العناوين"

#~ msgid "Edit chart"
#~ msgstr "حرّر الرسم البياني"

#~ msgid "Reload Database"
#~ msgstr "أعادة تحميل قاعدة البيانات"

#~ msgid "Table must have at least one column"
#~ msgstr "عليك اختيار عمود واحد على الأقل للعرض"

#~ msgid "Hide indexes"
#~ msgstr "إخفاء الفهارس"

#~ msgid "Show indexes"
#~ msgstr "أظهار الفهارس"

#~ msgid "bzipped"
#~ msgstr "مضغوط: bzipped"

#~ msgid "Selected export type has to be saved in file!"
#~ msgstr "نوع التصدير المحدد سيحفظ في الملف!"

#~ msgid ""
#~ "For a list of available transformation options and their MIME type "
#~ "transformations, click on %stransformation descriptions%s"
#~ msgstr ""
#~ "لعرض قائمة بخيارات التحويل المتوفرة وأنواع تحويلات MIME الخاصة بها، اضغط "
#~ "على %sخيارات التحويل%s"

#~ msgid "This is not a number!"
#~ msgstr "هذا ليس رقم!"

#~ msgid "Inline edit of this query"
#~ msgstr "تعديل سريع لهذا الإستعلام"

#~ msgid "Display all tables with the same width"
#~ msgstr "أظهر كل الجداول بنفس العرض"

#~ msgid "Headers every %s rows"
#~ msgstr "رؤوس كلّ %s أسطر"

#~ msgid "Cookies must be enabled past this point."
#~ msgstr "يجب تفعيل دعم الكوكيز في هذه المرحلة."

#~ msgid "Table seems to be empty!"
#~ msgstr "يبدو أنّ الجدول خالي من البيانات!"

#~ msgid "Live traffic chart"
#~ msgstr "خريطة التتبع المباشر"

#~ msgid "Live conn./process chart"
#~ msgstr "خريطة conn./process المباشر"

#~ msgid "Live query chart"
#~ msgstr "خريطة الإستعلام المباشر"

#~ msgid "Columns enclosed by"
#~ msgstr "حقل مضمن بـ"

#~ msgid "Columns escaped by"
#~ msgstr "حقل متجاهل بـ"

#~ msgid "Replace NULL by"
#~ msgstr "استبدل NULL بـ"

#~ msgid "Lines terminated by"
#~ msgstr "أسطر تنتهي بـ"

#~ msgid "ltr"
#~ msgstr "rtl"

#~ msgid "Total count"
#~ msgstr "العدد الكلي"

#~ msgid "Improves efficiency of screen refresh"
#~ msgstr "تحسين كفاءة تحديث الشاشة"

#~ msgid "Enable Ajax"
#~ msgstr "تفعيل الأجاكس"

#~ msgid "KiB sent since last refresh"
#~ msgstr "كيلوبايت أرسلت منذ آخر تحديث"

#~ msgid "KiB received since last refresh"
#~ msgstr "كيلوبايت أستقبلت منذ آخر تحديث"

#~ msgid "Server traffic (in KiB)"
#~ msgstr "ترافيك الخادم (بالكيلو بايت)"

#~ msgid "Questions since last refresh"
#~ msgstr "العمليات منذ آخر تحديث"

#~ msgid "Questions (executed statements by the server)"
#~ msgstr "العمليات (الجمل المنفذة بواسطة الخادم)"

#~ msgid "Runtime Information"
#~ msgstr "بيانات التشغيل"

#~ msgid "Show more actions"
#~ msgstr "عرض المزيد من العمليات"

#~ msgid "Add to index &nbsp;%s&nbsp;column(s)"
#~ msgstr "إضافه كفهرس &nbsp;%s&nbsp;صف(ـوف)"

#~ msgid "Click to select"
#~ msgstr "إضغط للإختيار"

#~ msgid "phpMyAdmin is more friendly with a <b>frames-capable</b> browser."
#~ msgstr "phpMyAdmin أكثر تفهما مع مستعرض <b>الإطارات</b>."

#~ msgid "Show database listing as a list instead of a drop down."
#~ msgstr "إظهار قواعد البيانات كقائمة بدلاً من القائمة المنسدلة"

#~ msgid "Display databases in a tree"
#~ msgstr "عرض قواعد البيانات في شجرة"

#~ msgid "Disable this if you want to see all databases at once"
#~ msgstr "تعطيل هذا إذا كنت تريد رؤية قواعد البيانات كلٌ على حدا"

#~ msgid "Use light version"
#~ msgstr "إستخدم نسخة light"

#~ msgctxt "MySQL 5.5 documentation language"
#~ msgid "en"
#~ msgstr "إنجليزي"

#~ msgctxt "MySQL 5.1 documentation language"
#~ msgid "en"
#~ msgstr "إنجليزي"

#~ msgctxt "MySQL 5.0 documentation language"
#~ msgid "en"
#~ msgstr "إنجليزي"

#~ msgctxt "PHP documentation language"
#~ msgid "en"
#~ msgstr "الإنكليزية"

#~ msgid ""
#~ "No description is available for this transformation.<br />Please ask the "
#~ "author what %s does."
#~ msgstr ""
#~ "ليس هناك وصف متوفر لهذا التحويل.<br />رجاء اسأل الناشر، ما يفعله %s."

#~ msgid ""
#~ "MIME types printed in italics do not have a separate transformation "
#~ "function"
#~ msgstr "أنواع MIME التي تظهر بحروف مائلة ليس لها وظيفة تحويل منفصلة"

#~ msgid "Use mousewheel to zoom in or out of the plot."
#~ msgstr "إستخدم عجلة الفأرة للتكبير والتصغير."

#~ msgid "Click and drag the mouse to navigate the plot."
#~ msgstr "إضغط وإسحب للتصفح."

#~ msgid "Remove \"./config\" directory before using phpMyAdmin!"
#~ msgstr "إحذف الملف \"./config\" مباشرة بعد إستخدام phpMyAdmin!"

#~ msgid "Show icons for warning, error and information messages"
#~ msgstr "عرض الأيقونات لرسائل التحذير, الخطأ والمعلومات"

#~ msgid "Iconic errors"
#~ msgstr "أيقونة أخطاء"

#~ msgid "Use icons on main page"
#~ msgstr "إستخدم الإيقونات في الصفحة الرئيسية"

#~ msgid "Copy and paste the joined values into the \"Length/Values\" field"
#~ msgstr "نسخ ولصق القيم المضمومة لحقل \"Length/Values\""

#~ msgid "No blob streaming server configured!"
#~ msgstr "لايوجد خادم بث مثبت"

#~ msgid "Failed to open remote URL"
#~ msgstr "فشل فتح الموقع البعيد"

#~ msgid "You are about to DISABLE a BLOB Repository!"
#~ msgstr "أنت على وشك إلغاء مستودع BLOB!"

#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to disable all BLOB references for database %s?"
#~ msgstr "هل تريد حقاً إلغاء كل مراجع BLOB  في قاعدة البيانات %s ؟"

#~ msgid "Unknown error while uploading."
#~ msgstr "خطأ غير معروف عند رفع الملف."

#~ msgid "PBMS error"
#~ msgstr "خطأ PBMS"

#~ msgid "PBMS get BLOB info failed:"
#~ msgstr "فشل جلب معلومات PBMS BLOB:"

#~ msgid "PBMS get BLOB Content-Type failed"
#~ msgstr "فشل جلب نوع محتوى BLOB:"

#~ msgid "View video"
#~ msgstr "اعرض الفيديو"

#~ msgid "Maximum number of records saved in \"table_uiprefs\" table"
#~ msgstr "أكبر عدد للجداول المستعملة مؤخراً ; ضع 0 للتعطيل"

#~ msgid "Click to unselect"
#~ msgstr "إضغط لإلغاء الإختيار"

#~ msgid "Modify an index"
#~ msgstr "تعديل الفهرسة"

#~ msgid "+ Restart insertion and add a new value"
#~ msgstr "+ أعد الإدخال و أضف قيمة جديدة"

#~ msgid "Create Table"
#~ msgstr "أنشئ الجدول"

#~ msgid ""
#~ "[kbd]horizontal[/kbd], [kbd]vertical[/kbd] or a number that indicates "
#~ "maximum number for which vertical model is used"
#~ msgstr ""
#~ "[kbd]أفقي[/kbd] , [kbd]رأسي[/kbd] أو عدد يشير إلى أكبر عدد من الأعمدة "
#~ "يستعمله النموذج"

#~ msgid "Display direction for altering/creating columns"
#~ msgstr "عرض الإتجاه لـ تعديل/إنشاء الأعمدة"

#~ msgid "Create table on database %s"
#~ msgstr "تكوين جدول جديد في قاعدة البيانات %s"

#~ msgid "Data Label"
#~ msgstr "علامة"

#~ msgid "Location of the text file"
#~ msgstr "مكان ملف نصي"

#~ msgid "MySQL charset"
#~ msgstr "شيفرة أحرف MySQL"

#~ msgid "memcached usage"
#~ msgstr "المساحة المستخدمة"

#~ msgid "% open files"
#~ msgstr "لايمكن فتح الملف : %s"

#~ msgid "% connections used"
#~ msgstr "اتصالات"

#~ msgid "CPU Usage"
#~ msgstr "المساحة"

#~ msgid "Swap Usage"
#~ msgstr "المساحة"

#~ msgctxt "PDF"
#~ msgid "page"
#~ msgstr "صفحات"

#~ msgid ""
#~ "No themes support; please check your configuration and/or your themes in "
#~ "directory %s."
#~ msgstr "لايوجد سمة مدعومة , فضلا راجع إعدادات السمات في المسار %s."

#~ msgid "Refresh rate:"
#~ msgstr "حدث"

#~ msgid "Server traffic"
#~ msgstr "اختيار الخادم"

#~ msgid "Issued queries since last refresh"
#~ msgstr "استعلامات صدرت منذ آخر تحديث"

#~ msgid "Value too long in the form!"
#~ msgstr "القيمة كبيرة جداً!"

#~ msgid "row(s) starting from row #"
#~ msgstr "صفوف تبدأ من"

#~ msgid "in %s mode and repeat headers after %s cells"
#~ msgstr "%s و إعادة الرؤوس بعد %s حقل"

#~ msgid ""
#~ "phpMyAdmin was unable to read your configuration file!<br />This might "
#~ "happen if PHP finds a parse error in it or PHP cannot find the file.<br /"
#~ ">Please call the configuration file directly using the link below and "
#~ "read the PHP error message(s) that you receive. In most cases a quote or "
#~ "a semicolon is missing somewhere.<br />If you receive a blank page, "
#~ "everything is fine."
#~ msgstr ""
#~ "لم يستطع phpMyAdmin أن يقرأ ملف إعداداتك!<br />قد يكون هذا بسبب أن PHP "
#~ "وجد خطأ في الإعراب فيه أو أنه لا يستطيع أن يجد الملف.<br />رجاءً اقرأ "
#~ "الملف بشكل مباشرة باستخدام الوصلة أدناه واقرأ رسالة الخطأ الناتجة. في "
#~ "معظم الحالات قد تكون علامة التنصيص أو علامة الفاصلة المنقوطة ناقصة في "
#~ "مكان ما.<br />إن حصلت على صفحة فارغة، فكل شيء على ما يرام."

#~ msgctxt "for Show status"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "إلغاء"

#~ msgid ""
#~ "<b>Server traffic</b>: These tables show the network traffic statistics "
#~ "of this MySQL server since its startup."
#~ msgstr ""
#~ "<b>سير الخادم</b>: تظهر هذه الجداول إحصائيات سير بيانات الشبكة لهذا "
#~ "الخادم منذ تشغيله."

#~ msgid ""
#~ "<b>Query statistics</b>: Since its startup, %s queries have been sent to "
#~ "the server."
#~ msgstr "<b>إحصائيات الاستعلام</b>: %s استعلام أرسل إلى الخادم منذ تشغيله."

#~ msgid "Add a New User"
#~ msgstr "أضف مستخدم جديد"

#~ msgid "Delete the matches for the "
#~ msgstr "إرجاع أو استيراد بيانات الجدول"

#~ msgid "Disable Statistics"
#~ msgstr "أوقف الإحصائيات"

#~ msgid "Display table filter"
#~ msgstr "إظهار تعليقات العمود"

#~ msgid ""
#~ "The additional features for working with linked tables have been "
#~ "deactivated. To find out why click %shere%s."
#~ msgstr ""
#~ "تم تعطيل المزايا الإضافية للعمل بالجداول المترابطة. لمعرفة السبب اضغط "
#~ "%sهنا%s."

#~ msgid "Execute bookmarked query"
#~ msgstr "نفذ استعلام محفوظ بعلامة مرجعية"

#~ msgid ""
#~ "Enter each value in a separate field, enclosed in single quotes. If you "
#~ "ever need to put a backslash (\"\\\") or a single quote (\"'\") amongst "
#~ "those values, precede it with a backslash (for example '\\\\xyz' or "
#~ "'a\\'b')."
#~ msgstr ""
#~ "رجاء أدخل القيم لخيارات التحويل باستخدام هذا التنسيق: 'a', 100, b,'c'…"
#~ "<br />إذا احتجت أن تضع شرطة مائلة (\"\\\") أو علامة تنصيص (\"'\") بين هذه "
#~ "القيم، اسبقها بشرطة مائلة )على سبيل المثال '\\\\xyz' أو 'a\\'b'(."

#~ msgid ""
#~ "Enter each value in a separate field. If you ever need to put a backslash "
#~ "(\"\\\") or a single quote (\"'\") amongst those values, precede it with "
#~ "a backslash (for example '\\\\xyz' or 'a\\'b')."
#~ msgstr ""
#~ "رجاء أدخل القيم لخيارات التحويل باستخدام هذا التنسيق: 'a', 100, b,'c'…"
#~ "<br />إذا احتجت أن تضع شرطة مائلة (\"\\\") أو علامة تنصيص (\"'\") بين هذه "
#~ "القيم، اسبقها بشرطة مائلة )على سبيل المثال '\\\\xyz' أو 'a\\'b'(."

#~ msgid "Edit PDF Pages"
#~ msgstr "عدل صفحات PDF"

#~ msgid "Data Dictionary Format"
#~ msgstr "تنسيق قاموس البيانات"

#~ msgid "<code>AUTO_INCREMENT</code>"
#~ msgstr "أضف قيمة AUTO_INCREMENT"

#~ msgid "Dump %s row(s) starting at row # %s"
#~ msgstr "احدف %s سطر بدء من السطر %s."

#~ msgid "remember template"
#~ msgstr "تذكر القالب"

#~ msgid "Add into comments"
#~ msgstr "أضف إلى الملاحظات"

#~ msgctxt "BLOB repository"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "مفعل"

#~ msgctxt "BLOB repository"
#~ msgid "Repair"
#~ msgstr "صلح"

#~ msgctxt "BLOB repository"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "معطل"

#~ msgid ""
#~ "Cannot load [a@https://secure.php.net/%1$s@Documentation][em]%1$s[/em][/"
#~ "a] extension. Please check your PHP configuration."
#~ msgstr "لا يمكن قراءة الامتداد %s،<br />رجاء تأكد من إعدادات PHP."

#~ msgid ""
#~ "Couldn't load the iconv or recode extension needed for charset "
#~ "conversion. Either configure PHP to enable these extensions or disable "
#~ "charset conversion in phpMyAdmin."
#~ msgstr ""
#~ "لم يمكن تحميل iconv أو إعادة تشفير الامتداد المطلوب لتحويل شيفرة الأحرف، "
#~ "الرجاء إعداد PHP ليسمح باستخدام هذه الإمتدادات أو عطل عمل التحويل في "
#~ "phpMyAdmin."

#~ msgid ""
#~ "Couldn't use the iconv, libiconv, or recode_string functions, although "
#~ "the necessary extensions appear to be loaded. Check your PHP "
#~ "configuration."
#~ msgstr ""
#~ "لا يمكن استخدام iconv ولا libiconv ولا عملية recode_string في حين يحدد "
#~ "الامتداد أنه محمل. تأكد من إعدادات PHP."

#~ msgid "Fields terminated by"
#~ msgstr "حقل مفصول بـ"

#~ msgid "Field %s has been dropped."
#~ msgstr "حقل محذوف %s"

#~ msgid "See image/jpeg: inline"
#~ msgstr "اعرض صور/jpeg: بنفس السطر"

#~ msgid "About %s left"
#~ msgstr "تبقّت %s تقريبًا"

#, c-format
#~ msgid "Processing task %d of %d"
#~ msgstr "جاري معالجة المهمة %d ل %d"

#, c-format
#~ msgid "Every %d minutes"
#~ msgstr "كل %d دقائق"

#, c-format
#~ msgid "Every %d hours"
#~ msgstr "كل%d ساعات"

#, c-format
#~ msgid "Every %d days"
#~ msgstr "كل%d أيام"

#, c-format
#~ msgid "Every %d weeks"
#~ msgstr "كل%d أسابيع"

#, c-format
#~ msgid "Every %d months"
#~ msgstr "كل%d أشهر"

#, c-format
#~ msgid "Every %d years"
#~ msgstr "كل%d سنين"

#~ msgid "Stay open after creating task"
#~ msgstr "ابق مفتوح بعد إنشاء المهمة"

#~ msgid "Print Project"
#~ msgstr "اطبع المشروع"

#~ msgid "Optional - overrides resource name in gantt view."
#~ msgstr "اختياري - تخطى اسم المورد في مشهد جانت."

#~ msgid "Room _Name"
#~ msgstr "ا_سم الغرفة"

#~ msgid "_Add Connection"
#~ msgstr "أض_ف اتصالا"

#~ msgid "Message a User"
#~ msgstr "راسل مستخدما"

#~ msgid "Authorizations"
#~ msgstr "التخويلات"

#~ msgid "Configure authorizations"
#~ msgstr "اضبط التخويلات"

#~ msgid "Copyright © 2007 David Zeuthen"
#~ msgstr "حقوق النشر 2007 ديفيد زيوثين"

#~ msgid "PolicyKit-gnome Website"
#~ msgstr "موقع PolicyKit-gnome"

#~ msgid "PolicyKit-gnome demo"
#~ msgstr "عرض PolicyKit-gnome"

#~ msgid "PolicyKit for the GNOME desktop"
#~ msgstr "عُدّة سياسات لمكتب جنوم"

#~ msgid "Jump!"
#~ msgstr "اقفز!"

#~ msgid "Don't exit after 30 seconds of inactivity"
#~ msgstr "لا تخرج بعد 30 ثانية من عدم النشاط"

#~ msgid "PolicyKit GNOME session daemon"
#~ msgstr "جني عُدّة السياسات لجلسة جنوم"

#~ msgid "Starting PolicyKit GNOME session daemon version %s"
#~ msgstr "يبدأ جني عُدّة سياسات جلسة جنوم، إصدارة %s"

#~ msgid "_Remember authorization for this session"
#~ msgstr "_تذكّر التخويل لهذه الجلسة"

#~ msgid "_Remember authorization"
#~ msgstr "_تذكّر التخويل"

#~ msgid "For this _session only"
#~ msgstr "لهذه الج_لسة فقط"

#~ msgid "<small><b>Application:</b></small>"
#~ msgstr "<small><b>التطبيق:</b></small>"

#~ msgid "(unknown"
#~ msgstr "(مجهول"

#~ msgid "_Password for root:"
#~ msgstr "_كلمة سر الجذر:"

#~ msgid "_Password or swipe finger for %s:"
#~ msgstr "_كلمة سر أو طرقة إصبع %s:"

#~ msgid "_Password or swipe finger for root:"
#~ msgstr "_كلمة سر أو طرقة إصبع الجذر:"

#~ msgid "_Password or swipe finger:"
#~ msgstr "_كلمة السر أو طرقة الإصبع:"

#~ msgid "Admin Authentication (one shot)"
#~ msgstr "استيثاق المدير (مرة واحدة)"

#~ msgid "Admin Authentication (keep session)"
#~ msgstr "استيثاق المدير (احفظ الجلسة)"

#~ msgid "Admin Authentication (keep indefinitely)"
#~ msgstr "استيثاق المدير (احفظ بلا تحديد)"

#~ msgid "Authentication (one shot)"
#~ msgstr "الاستيثاق (مرة واحدة)"

#~ msgid "Authentication (keep session)"
#~ msgstr "الاستيثاق (احفظ الجلسة)"

#~ msgid "Authentication (keep indefinitely)"
#~ msgstr "الاستيثاق (احفظ بلا تحديد)"

#~ msgid "Must be on console"
#~ msgstr "يجب أن يكون مِعراضا"

#~ msgid "Must be in active session"
#~ msgstr "يجب أن تكون جلسة نشطة"

#~ msgid "Must be program %s"
#~ msgstr "يجب أن تكون برنامج %s"

#~ msgid "Must be SELinux Context %s"
#~ msgstr "يجب أن يكون سياق SELinux ‏%s"

#~ msgid "A moment ago"
#~ msgstr "منذ لحظة"

#~ msgid "Auth as %s (uid %d)"
#~ msgstr "استوثق باسم %s (رقم المعرّف %Id)"

#~ msgid "Auth as uid %d"
#~ msgstr "استوثق كرقم المعرّف %Id"

#~ msgid "Blocked by %s (uid %d)"
#~ msgstr "منعه %s (رقم المعرّف %Id)"

#~ msgid "Blocked by uid %d"
#~ msgstr "منعه رقم المعرّف %Id"

#~ msgid "Granted by %s (uid %d)"
#~ msgstr "منحه %s (رقم المعرّف %Id)"

#~ msgid "Granted by uid %d"
#~ msgstr "منحه رقم المعرّف %Id"

#~ msgid "Single shot pid %d (%s)"
#~ msgstr "معرّف عملية المرة الواحدة %Id ‏(%s)"

#~ msgid "pid %d (%s)"
#~ msgstr "معرّف العملية %Id ‏(%s)‏‏‏‏"

#~ msgid "This session"
#~ msgstr "هذه الجلسة"

#~ msgid "Grant Negative Authorization"
#~ msgstr "امنح تخويلا سالبا"

#~ msgid "Grant Authorization"
#~ msgstr "امنح تخويلا"

#~ msgid ""
#~ "<b><big>Granting a negative authorization for the <i>%s</i> action "
#~ "requires more information</big></b>"
#~ msgstr ""
#~ "<b><big>يتطلب منح تخويل سالب للإجراء <i>%s</i> مزيدا من المعلومات</big></"
#~ "b>"

#~ msgid ""
#~ "<b><big>Granting an authorization for the <i>%s</i> action requires more "
#~ "information</big></b>"
#~ msgstr ""
#~ "<b><big>يتطلب منح تخويل للإجراء <i>%s</i> مزيدا من المعلومات</big></b>"

#~ msgid ""
#~ "Select the user to block for the action and, optionally, any constraints "
#~ "on the negative authorization that you are about to grant."
#~ msgstr ""
#~ "اختر مستخدما لمنعه من هذا الإجراء و -اختياريا- أي قيود على التخويل السلبي "
#~ "الذي ستمنحه."

#~ msgid ""
#~ "Select the beneficiary and, optionally, how to constrain the "
#~ "authorization that you are about to grant."
#~ msgstr "اختر مستفيدا و -اختياريا- كيف تقيد التخويل الذي ستمنحه."

#~ msgid "<b>Beneficiary</b>"
#~ msgstr "<b>المستفيد</b>"

#~ msgid "Select the user that will receive the negative authorization."
#~ msgstr "اختر المستخدم الذي سيحصل على التخويل السالب."

#~ msgid "Select the user that will receive the authorization."
#~ msgstr "اختر المستخدم الذي سيحصل على التخويل."

#~ msgid "_Show system users"
#~ msgstr "ا_عرض مستخدمي النظام"

#~ msgid "<b>Constraints</b>"
#~ msgstr "<b>القيود</b>"

#~ msgid ""
#~ "Constraints limits the authorization such that it only applies under "
#~ "certain circumstances."
#~ msgstr "تقيد هذه القيود التخويل بحيث يطبق وفقا لضوابط معينة."

#~ msgid "Must be _in active session"
#~ msgstr "يجب أن يكون في جلسة _نشطة"

#~ msgid "Must be on _local console"
#~ msgstr "يجب أن يكون في _معراض محلي"

#~ msgid "Must be in _active session on local console"
#~ msgstr "يجب أن يكون في جلسة ن_شطة ومِعراض محلي"

#~ msgid "_Block..."
#~ msgstr "ام_نع..."

#~ msgid "_Grant..."
#~ msgstr "ا_منح..."

#~ msgid "Edit Implicit Authorizations"
#~ msgstr "حرر التخويل الضمني"

#~ msgid "<b><big>Choose new implicit authorizations</big></b>"
#~ msgstr "<b><big>اختر تخويلات ضمنية جديدة</big></b>"

#~ msgid ""
#~ "Implicit authorizations are authorizations that are granted automatically "
#~ "to users under certain circumstances. Choose what is required for the "
#~ "action <i>%s</i>."
#~ msgstr ""
#~ "التخويلات الضمنية هي تلك التخويلات التي تمنح تلقائيا للمستخدمين في ظروف "
#~ "معينة. اختر المطلوب للإجراء <i>%s</i>."

#~ msgid "<i>Anyone:</i>"
#~ msgstr "<i>أي شخص:</i>"

#~ msgid "<i>Console:</i>"
#~ msgstr "<i>المعراض:</i>"

#~ msgid "<i>Active Console:</i>"
#~ msgstr "<i>المِعراض النشط:</i>"

#~ msgid "<i>Description:</i>"
#~ msgstr "<i>الوصف:</i>"

#~ msgid "<i>Vendor:</i>"
#~ msgstr "<i>المُنتِج:</i>"

#~ msgid "<b>Implicit Authorizations</b>"
#~ msgstr "<b>التخويلات الضمنية</b>"

#~ msgid ""
#~ "Implicit authorizations are authorizations automatically given to users "
#~ "based on certain criteria such as if they are on the local console."
#~ msgstr ""
#~ "التخويلات الضمنية هي تلك التخويلات التي تمنح تلقائيا للمستخدمين بناء على "
#~ "معايير محددة ككونهم على معراض محلي."

#~ msgid "Revert To _Defaults..."
#~ msgstr "استعد ال_مبدئيات..."

#~ msgid "<b>Explicit Authorizations</b>"
#~ msgstr "<b>تخويلات صريحة</b>"

#~ msgid ""
#~ "This list displays authorizations that are either obtained through "
#~ "authentication or specifically given to the entity in question. Blocked "
#~ "authorizations are marked with a STOP sign."
#~ msgstr ""
#~ "تعرض هذه القائمة التخويلات التي إما حُصِل عليها عبر الاستيثاق أو أُعطيت "
#~ "تحديدا للكيانات المذكورة. التخويلات الممنوعة معلمة بعلامة قف."

#~ msgid "How"
#~ msgstr "كيف"

#~ msgid "_Revoke"
#~ msgstr "ا_سحب"

#~ msgid "_Revoke..."
#~ msgstr "ا_سحب..."

#~ msgid "_Show authorizations from all users..."
#~ msgstr "ا_عرض تخويلات كل المستخدمين..."

#~ msgid "_Show authorizations from all users"
#~ msgstr "ا_عرض تخويلات كل المستخدمين"

#~ msgid "PSPP runs best on free platforms such as GNU and GNU/Linux.  "
#~ msgstr ""
#~ "يعمل PSPP بشكل أفضل على الأنظمة الأساسية المجانية مثل GNU وGNU/Linux. "

#~ msgid "Cannot stat %s: %s"
#~ msgstr "لا يمكن إحصاء %s: %s"

#~ msgid "Text Search"
#~ msgstr "بحث النص"

#~ msgid "Text to search for:"
#~ msgstr "نص للبحث عنه:"

#~ msgid "_Current Line"
#~ msgstr "_الخط الحالي"

#~ msgid ""
#~ "%s is not a valid name for a multiple response set.  Multiple response "
#~ "set names must begin with `$'."
#~ msgstr ""
#~ "%s ليس اسمًا صالحًا لمجموعة ردود متعددة. يجب أن تبدأ أسماء مجموعة "
#~ "الاستجابات المتعددة بـ \"$\"."

#~ msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
#~ msgstr "اسم متغير غير صالح \"%s\" في الموضع %d."

#~ msgid "Renaming variable with invalid name `%s' to `%s'."
#~ msgstr "إعادة تسمية متغير باسم غير صالح \"%s\" إلى \"%s\"."

#~ msgid "Syntax error at end of input"
#~ msgstr "خطأ في بناء الجملة في نهاية الإدخال"

#~ msgid "expecting end of command"
#~ msgstr "توقع نهاية الأمر"

#~ msgid "Integer expected."
#~ msgstr "توقع عدد صحيح."

#~ msgid "Expected %ld for %s."
#~ msgstr "متوقع %ld لـ %s."

#~ msgid "Expected %ld."
#~ msgstr "متوقع %ld."

#~ msgid "Expected %ld or %ld."
#~ msgstr "متوقع %ld أو %ld."

#~ msgid "Number expected for %s."
#~ msgstr "الرقم المتوقع لـ %s."

#~ msgid "Expected %g for %s."
#~ msgstr "متوقع %g لـ %s."

#~ msgid "Expected %g."
#~ msgstr "متوقع %g."

#~ msgid ""
#~ "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g).  The range "
#~ "will be treated as if reversed."
#~ msgstr ""
#~ "النهاية العليا للمدى (%.*g) أقل من النهاية المنخفضة (%.*g). سيتم التعامل "
#~ "مع المدى كما لو كان معكوساً."

#~ msgid ""
#~ "When using the TO keyword to specify several variables, both variables "
#~ "must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, "
#~ "or system variables.  %s is a %s variable, whereas %s is %s."
#~ msgstr ""
#~ "عند استخدام الكلمة الأساسية TO لتحديد عدة متغيرات ، يجب أن يكون كلا "
#~ "المتغيرين من نفس القواميس المتغيرة ، سواء كانت عادية أو نقطة الصفر أو "
#~ "متغيرات النظام. %s متغير %s بينما %s هو %s."

#~ msgid "Scratch variables not allowed here."
#~ msgstr "متغيرات الصفر غير مسموح بها هنا."

#~ msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
#~ msgstr "يجب أن يكون عامل أخذ العينات بين 0 و 1 حصريًا."

#~ msgid ""
#~ "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s).  Specify the same "
#~ "number of variables as source and target variables."
#~ msgstr ""
#~ "لا يمكن إعادة تشفير %zu متغير (متغيرات) إلى %zu متغير (متغيرات). حدد نفس "
#~ "عدد المتغيرات كمتغيرات المصدر والهدف."

#~ msgid ""
#~ "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes "
#~ "or greater, but it has a width of only %d bytes."
#~ msgstr ""
#~ "لا يمكن إعادة الترميز لأن المتغير %s سيتطلب عرضًا يبلغ %d بايت أو أكبر ، "
#~ "لكن عرضه لا يتجاوز %d بايت."

#~ msgid ""
#~ "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) "
#~ "within a single list."
#~ msgstr ""
#~ "لا يمكن مزج المتغيرات الرقمية (مثل %s) ومتغيرات السلسلة (مثل %s) في قائمة "
#~ "واحدة."

#~ msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
#~ msgstr "لا يمكن تحديد الكل بعد تحديد مجموعة من المتغيرات."

#~ msgid ""
#~ "%s subcommand may be given at most once.  It may not be given in "
#~ "conjunction with the %s subcommand."
#~ msgstr ""
#~ "يمكن إعطاء الأمر الفرعي %s مرة واحدة على الأكثر. قد لا يتم تقديمها "
#~ "بالتزامن مع الأمر الفرعي %s."

#~ msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
#~ msgstr "اسم أمر فرعي غير معروف \"%s\"."

#~ msgid "Subcommand name expected."
#~ msgstr "توقع اسم أمر فرعي."

#~ msgid ""
#~ "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables "
#~ "are required."
#~ msgstr "حددت VARIABLES متغيرًا فقط %s في %s ، ولكن مطلوب متغيرين على الأقل."

#~ msgid ""
#~ "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the "
#~ "variables specified for this group are numeric."
#~ msgstr ""
#~ "الأمر الفرعي MDGROUP للمجموعة %s يحدد سلسلة VALUE ، لكن المتغيرات المحددة "
#~ "لهذه المجموعة رقمية."

#~ msgid ""
#~ "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it "
#~ "must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s "
#~ "with a width of %d bytes."
#~ msgstr ""
#~ "سلسلة VALUE في الأمر الفرعي MDGROUP للمجموعة %s يبلغ طولها %d بايت ، ولكن "
#~ "يجب ألا تكون أطول من أضيق متغير في المجموعة ، وهو %s بعرض %d بايت."

#~ msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
#~ msgstr "لا يمكن استخدام نوع التنسيق %s مع متغير سلسلة."

#~ msgid "Macros not supported."
#~ msgstr "وحدات الماكرو غير مدعومة."

#~ msgid ""
#~ "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
#~ msgstr "يجب أن تفصل الشرطة المائلة عن كل مواصفات متجه في شكل VECTOR الطويل."

#~ msgid "%s must be at least 1."
#~ msgstr "%s يجب أن يكون على الأقل 1."

#~ msgid "%s must not be negative."
#~ msgstr "يجب ألا تكون قيمة %s سالبة."

#~ msgid "%s is %s."
#~ msgstr "%s هو %s."

#~ msgid "Median average"
#~ msgstr "معدل الوسيط"

#~ msgid ""
#~ "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, "
#~ "which contains the aggregate variables and the break variables."
#~ msgstr ""
#~ "اسم المتغير %s ليس فريدًا داخل قاموس الملفات المجمع ، والذي يحتوي على "
#~ "المتغيرات التجميعية ومتغيرات الفاصل."

#~ msgid "expecting statistic name: reverting to default"
#~ msgstr "توقع الاسم الإحصائي: العودة إلى الافتراضي"

#~ msgid "Factor analysis without variables is not possible."
#~ msgstr "تحليل عامل بدون متغيرات غير ممكن."

#~ msgid ""
#~ "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was "
#~ "specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
#~ msgstr ""
#~ "يجب أن يكون %s مخطط مدرج تكراري أكبر من أو يساوي %s ، ولكن تم تحديد %s كـ "
#~ "%.15g و %s كـ %.15g. سيتم تجاهل %s و %s."

#~ msgid ""
#~ "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was "
#~ "specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
#~ msgstr ""
#~ "يجب أن يكون %s للمخطط الدائري أكبر من أو يساوي %s ، ولكن تم تحديد %s كـ "
#~ "%.15g و %s كـ %.15g. سيتم تجاهل %s و %s."

#~ msgid "Variable expected"
#~ msgstr "متغير متوقع"

#~ msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH"
#~ msgstr "لم يتم تطبيق الحاشية السفلية للرسم البياني حتى الآن"

#~ msgid "Variable name expected."
#~ msgstr "متوقع اسم متغير."

#~ msgid "VARIABLES and NAMES both specified; ignoring NAMES."
#~ msgstr "تم تحديد كل من المتغيرات والأسماء ؛ تجاهل الأسماء."

#~ msgid "FORMAT specifies field width %d but BY specifies %d."
#~ msgstr "يحدد FORMAT عرض الحقل %d ولكن يحدد BY %d."

#~ msgid "%s subcommand not currently implemented."
#~ msgstr "الأمر الفرعي %s غير مطبق حاليًا."

#~ msgid ""
#~ "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO "
#~ "(%d)"
#~ msgstr "القيمة المحددة لـ HI (%d) أقل من القيمة المحددة لـ LO (%d)"

#~ msgid "Expecting %s or %s."
#~ msgstr "تتوقع %s أو %s."

#~ msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
#~ msgstr "مجموعة البيانات النشطة تفتقر إلى المتغير BY %s."

#~ msgid "In an earlier file, %s was numeric."
#~ msgstr "في ملف سابق ، كان %s رقميًا."

#~ msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
#~ msgstr "في ملف سابق ، كان %s متغير سلسلة بعرض %d."

#~ msgid "Unsupported TYPE %s."
#~ msgstr "النوع %s غير مدعوم."

#~ msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
#~ msgstr "يجب أن يُتبع %s إما بـ \"%s\" أو \"%s\"."

#~ msgid ""
#~ "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or "
#~ "implied earlier in this command."
#~ msgstr ""
#~ "%s مسموح به فقط بترتيب %s ، لكن الترتيب %s قد تم ذكره أو ضمنيًا في وقت "
#~ "سابق في هذا الأمر."

#~ msgid ""
#~ "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  "
#~ "The values will be swapped."
#~ msgstr ""
#~ "الحالة الأولى (%ld) المحددة تسبق الحالة الأخيرة (%ld) المحددة. سيتم تبديل "
#~ "القيم."

#~ msgid ""
#~ "The first case (%ld) to list is numbered less than 1.  The value is being "
#~ "reset to 1."
#~ msgstr ""
#~ "الحالة الأولى (%ld) التي يتم سردها مرقمة بأقل من 1. القيمة يتم إعادة "
#~ "تعيينها إلى 1."

#~ msgid ""
#~ "The last case (%ld) to list is numbered less than 1.  The value is being "
#~ "reset to 1."
#~ msgstr ""
#~ "الحالة الأخيرة (%ld) المراد إدراجها مرقمة بأقل من 1. القيمة جاري إعادة "
#~ "تعيينها إلى 1."

#~ msgid "The step value %ld is less than 1.  The value is being reset to 1."
#~ msgstr "قيمة الخطوة %ld أقل من 1. جاري إعادة تعيين القيمة إلى 1."

#~ msgid "expecting a valid subcommand"
#~ msgstr "توقع أمر فرعي صالح"

#~ msgid "Row type keyword expected."
#~ msgstr "توقع الكلمة الأساسية نوع الصف."

#~ msgid ""
#~ "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  "
#~ "To rename variables with overlapping names, use a single RENAME "
#~ "subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME "
#~ "(A B C=B C A)'."
#~ msgstr ""
#~ "لا يمكن إعادة تسمية %s كـ %s نظرًا لوجود متغير باسم %s. لإعادة تسمية "
#~ "المتغيرات ذات الأسماء المتداخلة ، استخدم أمرًا فرعيًا RENAME واحدًا مثل `` / "
#~ "RENAME (A = B) (B = C) (C = A) '، أو ما يعادله ، \"/ RENAME (A B C = B C "
#~ "A)'."

#~ msgid ""
#~ "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of "
#~ "variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME "
#~ "subcommand."
#~ msgstr ""
#~ "عدد المتغيرات الموجودة على الجانب الأيسر من \"=\" (%zu) لا يتطابق مع عدد "
#~ "المتغيرات على الجانب الأيمن (%zu) ، في مجموعة بين قوسين %d من الأمر "
#~ "الفرعي RENAME."

#~ msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
#~ msgstr "%s ليس نوع جهاز صالحًا (الخياران هما \"%s\" و \"%s\")"

#~ msgid "Duplicate variable name."
#~ msgstr "اسم متغير مكرر."

#~ msgid "All files (*.*)|*"
#~ msgstr "كل الملفات (*.*)|*"

#~ msgid "_Searchable Index"
#~ msgstr "فهرس قابل للب_حث"

#, python-format
#~ msgid "About %i seconds remaining"
#~ msgstr "تبقى حوالي %i ثانية"

#~ msgid "About 1 minute remaining"
#~ msgstr "تبقى حوالي دقيقة واحدة"

#~ msgid "About 1 second remaining"
#~ msgstr "تبقى حوالي ثانية واحدة"

#~ msgid ""
#~ "Do you really want to download from here? On some systems, scanning this "
#~ "location can take a very long time."
#~ msgstr ""
#~ "هل فعلا تريد التنزيل من هنا؟ في بعض الانظمة, مسح هذا المكان يستغرق وقتا "
#~ "طويلا جدا."

#, python-format
#~ msgid "Downloading from %(location)s."
#~ msgstr "تنزيل من %(location)s"

#~ msgid "Download cannot proceed"
#~ msgstr "لا يمكن بدء التنزيل"

#, python-format
#~ msgid "About %(minutes)i:%(seconds)02i minutes remaining"
#~ msgstr "تبقى حوالي %(minutes)i:%(seconds)02i دقيقة"

#, python-format
#~ msgid "%(number)s of %(total)s %(filetypes)s"
#~ msgstr "%(number)s من %(total)s من الـ %(filetypes)s"

#, python-format
#~ msgid "Select a folder containing %(file_types)s"
#~ msgstr "اختر مجلد يحتوى %(file_types)s"

#, python-format
#~ msgid "%(number)s of %(total)s %(filetypes)s (%(remaining)s remaining)"
#~ msgstr ""
#~ "اكتمل %(number)s  من %(total)s من نوع %(filetypes)s (تبقى %(remaining)s)"

#~ msgid "Photos:"
#~ msgstr "صور:"

#~ msgid "Videos:"
#~ msgstr "مقاطع فيديو:"

#~ msgid "Select a folder to download videos to"
#~ msgstr "اختر مجلد لتنزيل مقاطع الفيديو إليه:"

#~ msgid "Using backup device"
#~ msgstr "جاري استخدام جهاز الارشفة"

#~ msgid "Using backup devices"
#~ msgstr "جاري استخدام اجهزة الارشفة"

#~ msgid "Select a folder to download photos to"
#~ msgstr "اختر مجلد لتنزيل الصور اليه"

#, python-format
#~ msgid "%(free)s free"
#~ msgstr "%(free)s خالية"

#, python-format
#~ msgid "Backing up photos to %(path)s and videos to %(path2)s"
#~ msgstr ""
#~ "جاري أرشفة الصور الى المسار %(path)s ومقاطع الفيديو الى المسار %(path2)s"

#, python-format
#~ msgid "Backing up photos and videos to %(path)s"
#~ msgstr "جاري ارشفة الصور ومقاطع الفيديو الى المسار  %(path)s"

#, python-format
#~ msgid "Backing up to %(path)s"
#~ msgstr "جاري الارشفة الى المسار  %(path)s"

#, python-format
#~ msgid "%(freespace)s. %(backuppaths)s."
#~ msgstr "%(freespace)s. %(backuppaths)s."

#, python-format
#~ msgid "(%(file_type)s)"
#~ msgstr "(%(file_type)s)"

#, python-format
#~ msgid "%(free)s %(file_type)s"
#~ msgstr "%(free)s %(file_type)s"

#, python-format
#~ msgid "%(file_type)s download folder is not writable"
#~ msgstr "مجلد التنزيل لـ %(file_type)s لا يمكن الكتابة فيه"

#, python-format
#~ msgid "%(file_type)s download folder is invalid"
#~ msgstr "مجلد التنزيل لـ %(file_type)s غير صحيح"

#, python-format
#~ msgid "%(file_type)s download folder does not exist"
#~ msgstr "مجلد التنزيل لـ %(file_type)s غير موجود"

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "display program information on the command line as the program runs "
#~ "(default: %default)"
#~ msgstr ""
#~ "اعرض معلومات البرنامج على سطر الأوامر خلال عمل البرنامج (الافتراضي: "
#~ "%default)"

#~ msgid "display debugging information when run from the command line"
#~ msgstr "اعرض معلومات التدقيق (ديبوق) عند العمل من سطر الأوامر"

#~ msgid ""
#~ "Error: specify device auto-detection or manually specify a device's path "
#~ "from which to download, but do not do both."
#~ msgstr ""
#~ "خطأ: اختر كشف جهاز التنزيل تلقائيا أو حدد مسار جهاز التنزيل يدويا, ولا "
#~ "تختار الاثنين معا."

#~ msgid "reset all program settings and preferences and exit"
#~ msgstr "استعد كل اعدادات البرنامج الافتراضية واغلق"

#~ msgid "All settings and preferences have been reset"
#~ msgstr "كل الاعدادات والخيارات تم استعادتها للافتراضي"

#~ msgid "list photo and video file extensions the program recognizes and exit"
#~ msgstr ""
#~ "اعرض امتدادات الصور ومقاطع الفيديوات التي يتعرف عليها البرنامج واغلق"

#, python-format
#~ msgid "Destination directory could not be created: %(directory)s\n"
#~ msgstr "لم نستطع إنشاء المجلد الهدف: %(directory)s\n"

#, python-format
#~ msgid "and %s"
#~ msgstr "و  %s"

#~ msgid "only output errors to the command line"
#~ msgstr "فقط اخرج الأخطاء الى سطر الأوامر"

#~ msgid ""
#~ "manually specify the PATH of the device from which to download, "
#~ "overwriting existing program preferences"
#~ msgstr "حدد مسار جهاز التنزيل يدويا, وتخطى بذلك الاعدادات الحالية للبرنامج"

#~ msgid ""
#~ "automatically detect devices from which to download, overwriting existing "
#~ "program preferences"
#~ msgstr ""
#~ "كشف تلقائي للاجهزة التي يمكن التنزيل منها, وتخطى بذلك الاعدادات الحالية "
#~ "للبرنامج."

#~ msgid "Backing up error"
#~ msgstr "خطأ اثناء الأرشفة"

#~ msgid ""
#~ "Should this device or partition be used to download photos or videos from?"
#~ msgstr ""
#~ "هل تريد استخدام هذا الجهاز أو جزء القرص الصلب لإستيراد صور ومقاطع فيديو؟"

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "%(problem)s\n"
#~ "File: %(file)s"
#~ msgstr ""
#~ "%(problem)s\n"
#~ "الملف: %(file)s"

#~ msgid "Device Detected"
#~ msgstr "تم كشف جهاز"

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Source: %(source)s\n"
#~ "Destination: %(destination)s"
#~ msgstr ""
#~ "المصدر: %(source)s\n"
#~ "الهدف: %(destination)s"

#~ msgid "_Remember this choice"
#~ msgstr "تذكر هذا الخيار"

#, python-format
#~ msgid "Error: %(inst)s"
#~ msgstr "خطأ: %(inst)s"

#~ msgid "Name + extension"
#~ msgstr "الاسم + الامتداد"

#~ msgid "Should all Job Codes be removed?"
#~ msgstr "هل تريد إزالة كل برمجات المهمة؟"

#~ msgid "Remove all Remembered Paths?"
#~ msgstr "أزل كل المسارات المحفوظة؟"

#~ msgid "Should all remembered paths be removed?"
#~ msgstr "هل تريد إزالة كلم المسارات المحفوظة؟"

#~ msgid "Error in Photo Rename preferences"
#~ msgstr "خطأ في خيارات تغيير أسماء الصور"

#~ msgid "Remove all Job Codes?"
#~ msgstr "أزل كل برمجات المهمة؟"

#~ msgid "Remove all Ignored Paths?"
#~ msgstr "أزل كل المسارات المتجاهلة؟"

#~ msgid "Should all ignored paths be removed?"
#~ msgstr "هل تريد إزالة كل المسارات المتجاهلة؟"

#~ msgid "Error in Video Download Subfolders preferences"
#~ msgstr "خطأ في إعدادات المجلدات الفرعية لتنزيل مقاطع الفيديو"

#~ msgid "Error in Photo Download Subfolders preferences"
#~ msgstr "خطأ في إعدادات المجلدات الفرعية لتنزيل الصور"

#~ msgid "Job Code:"
#~ msgstr "برمجة مهمة:"

#~ msgid "Enter a Job Code"
#~ msgstr "ادخل برمجة مهمة"

#~ msgid "Error in Video Rename preferences"
#~ msgstr "خطأ في إعدادات تغيير أسماء مقاطع الفيديو"

#~ msgid "Browse answered questions or ask a new one"
#~ msgstr "تصفح الأسئلة المجابة أو اطرح سؤالا جديدا"

#~ msgid "Connect to the Launchpad website to help translate RedNotebook"
#~ msgstr "اتصل بموقع Launchpad للمساعدة في ترجمة RedNotebook"

#~ msgid "Leave blank to omit dates in export"
#~ msgstr "اترك فارغاً لتجاهل التاريخ عند التصدير"

#~ msgid "requires pywebkitgtk"
#~ msgstr "يتطلب pywebkitgtk"

#~ msgid "Remember the milk"
#~ msgstr "تذكر الحليب"

#~ msgid "Wash the dishes"
#~ msgstr "غسل الأطباق"

#~ msgid "auto-apt"
#~ msgstr "auto-apt"

#~ msgid ""
#~ "Installs packages automatically if needed, can replace <command>apt-file</"
#~ "command>, needs <literal>auto-apt</literal>."
#~ msgstr ""
#~ "تثبيت الحزم تلقائياً عند الحاجة إليها، ويمكن استخدامه بدلاً من الأمر "
#~ "<command>apt-file</command>، ويحتاج إلى الأمر <literal>auto-apt</literal>."

#~ msgid "Remove packages with all needed packages."
#~ msgstr "إزالة الحزم وجميع التي تحتاجها."

#~ msgid "Network interface configuration."
#~ msgstr "تهيئة الواجهة الشبكيّة."

#~ msgid "apt show <replaceable>package-name</replaceable>"
#~ msgstr "apt show <replaceable>إسم الحزمة</replaceable>"

#~ msgid "Show package dependencies (needed packages)."
#~ msgstr "إظهار مُعتمدات حزمة (الحزم المطلوبة)."

#~ msgid "debsums"
#~ msgstr "debsums"

#~ msgid ""
#~ "make-kpkg <literal>--</literal>initrd <literal>--</literal>revision=2:"
#~ "my.1.0 <literal>--</literal>rootcmd fakeroot <literal>--</literal>uc "
#~ "<literal>--</literal>us <literal>kernel_image</literal>"
#~ msgstr ""
#~ "make-kpkg <literal>--</literal>initrd <literal>--</literal>revision=2:"
#~ "my.1.0 <literal>--</literal>rootcmd fakeroot <literal>--</literal>uc "
#~ "<literal>--</literal>us <literal>kernel_image</literal>"

#~ msgid ""
#~ "Build a kernel packages from sources, if a customised kernel is really "
#~ "needed, needs <literal>kernel-package</literal>."
#~ msgstr ""
#~ "بناء حزمة النواة من المصدر، في حالة الحاجة إلى نواة مُخصّصة، يحتاج إلى حزمة "
#~ "<literal>kernel-package</literal>."

#~ msgid "m-a a-i module <literal>kernel_image</literal>"
#~ msgstr "m-a a-i module <literal>kernel_image</literal>"

#~ msgid ""
#~ "Create and install third-party modules (gspca, ...), needs "
#~ "<literal>module-assistant</literal>."
#~ msgstr ""
#~ "إنشاء وتثبيت الوحدات الإضافيّة (gspca، ...)، يحتاج إلى <literal>module-"
#~ "assistant</literal>."

#~ msgid ""
#~ "<filename>/etc/init.d/<replaceable>file</replaceable></filename> restart"
#~ msgstr ""
#~ "<filename>/etc/init.d/<replaceable>file</replaceable></filename> restart"

#~ msgid ""
#~ "<filename>/etc/init.d/<replaceable>file</replaceable></filename> start"
#~ msgstr ""
#~ "<filename>/etc/init.d/<replaceable>file</replaceable></filename> start"

#~ msgid "apt-cache policy <replaceable>package-names</replaceable>"
#~ msgstr "apt-cache policy <replaceable>أسماء الحزم</replaceable>"

#~ msgid "apt-cache showpkg <replaceable>package-names</replaceable>"
#~ msgstr "apt-cache showpkg <replaceable>أسماء الحزم</replaceable>"

#~ msgid "apt-get dist-upgrade"
#~ msgstr "apt-get dist-upgrade"

#~ msgid "Web Server (Apache2)"
#~ msgstr "خادم الوب (Apache2)"

#~ msgid "<filename>/etc/apache2/</filename>"
#~ msgstr "<filename>/etc/apache2/</filename>"

#~ msgid "Configuration files."
#~ msgstr "ملفات التهيئة."

#~ msgid "<filename>/etc/apache2/sites-available/</filename>"
#~ msgstr "<filename>/etc/apache2/sites-available/</filename>"

#~ msgid ""
#~ "Contains virtual hosts.  To enable a virtual host, use <command>a2ensite</"
#~ "command>."
#~ msgstr ""
#~ "يحتوي مضيفين افتراضيين. لتفعيل مضيف افتراضي، استخدم الأمر  "
#~ "<command>a2ensite</command>."

#~ msgid "<filename>/etc/apache2/mods-available/</filename>"
#~ msgstr "<filename>/etc/apache2/mods-available/</filename>"

#~ msgid ""
#~ "Contains available modules files.  To enable a module, use "
#~ "<command>a2enmod</command>."
#~ msgstr ""
#~ "يحتوي ملفات وحدات متوفّرة. لتفعيل وحدة ما استخدم الأمر <command>a2enmod</"
#~ "command>."

#~ msgid "File and Print Server (Samba)"
#~ msgstr "خادم الملفات والطباعة (Samba)"

#~ msgid "<filename>/etc/samba/smb.conf</filename>"
#~ msgstr "<filename>/etc/samba/smb.conf</filename>"

#~ msgid "Main configuration file."
#~ msgstr "ملف التهيئة الرئيسي."

#~ msgid "smbclient"
#~ msgstr "smbclient"

#~ msgid "Browse SMB network resources, e.g. download, upload files."
#~ msgstr "تصفّح موارد شبكات SMB، مثلاً لنقل الملفات."

#~ msgid "W. Martin Borgert"
#~ msgstr "W. Martin Borgert"

#~ msgid "Your Name (\"Language\")"
#~ msgstr "أسامة خياط (\"العربيّة\")"

#~ msgid "deborphan"
#~ msgstr "deborphan"

#~ msgid "/sbin/ifconfig"
#~ msgstr "/sbin/ifconfig"

#~ msgid "createdb"
#~ msgstr "createdb"

#~ msgid "dropdb"
#~ msgstr "dropdb"

#~ msgid "createuser"
#~ msgstr "createuser"

#~ msgid "dropuser"
#~ msgstr "dropuser"

#~ msgid "ALTER USER name WITH PASSWORD 'password';"
#~ msgstr "ALTER USER name WITH PASSWORD 'password';"

# المورد الحديث (2008)
#~ msgid "@app_name@"
#~ msgstr "تحسينات"

#~ msgid "_About Refine"
#~ msgstr "_عَنْ «تحسينات»"

#~ msgid "Use as default remote desktop client"
#~ msgstr "استخدم كعميل سطح المكتب البعيد الافتراضي"

#~ msgid "Allow Remmina to automatically open .rdp and .remmina files."
#~ msgstr "السماح ل Remmina بفتح ملفات. rdm و. remmina تلقائيًا."

#~ msgid "<big>Take part</big>"
#~ msgstr "<big>ساهم</big>"

#~ msgid "<big>Contribute</big>"
#~ msgstr "<big>ساهِم</big>"

#~ msgid "Could not run %s on SSH server."
#~ msgstr "تعذر تشغيل %s على خادم SSH."

#~ msgid "256 colours"
#~ msgstr "256 لون"

#~ msgid "High colour (16 bit)"
#~ msgstr "ألوان عالية (16 بت)"

#~ msgid "True colour (24 bit)"
#~ msgstr "ألوان حقيقية (24 بت)"

#~ msgid "Disconnect after first session"
#~ msgstr "اقطع الإتصال بعد أوّل جلسة"

#~ msgid "XDMCP - X Remote Session"
#~ msgstr "XDMCP - جلسة X عن بُعد"

#~ msgid "Command to be executed"
#~ msgstr "الأمر الذي سينفَّذ"

#~ msgid "Detached window"
#~ msgstr "نافذة بمفردها"

#~ msgid "Remmina simple terminal"
#~ msgstr "طرفية Remmina بسيطة"

#~ msgid "NX sessions on %s"
#~ msgstr "جلسات NX على %s"

#~ msgid "NX - NX Technology"
#~ msgstr "NX - تكنولوجية NX"

#~ msgid "Fingerprints and certificates"
#~ msgstr "هل تقبل الشهادة المغيرة؟"

#~ msgid "SSH agent (automatic)"
#~ msgstr "عميل SSH (افتراضي)"

#~ msgid "Connecting to \"%s\" via SSH…"
#~ msgstr "الإتصال ب \"%s\" عن طريق SSH…"

#~ msgid "Identity file"
#~ msgstr "ملف الهوية"

#~ msgid "Color depth"
#~ msgstr "عمق الألوان"

#~ msgid "Run a plugin"
#~ msgstr "تشغيل إضافة"

#~ msgid "Current Configuration"
#~ msgstr "الإعدادات الحالية"

#~ msgid "Add Tracks"
#~ msgstr "أضِف مقطوعات"

#~ msgid "Copy tracks to the library location"
#~ msgstr "انسخ المقطوعات إلى مكان المكتبة"

#~ msgid "Remove Tracks"
#~ msgstr "أزِل المقطوعات"

#~ msgid "_Extract to Library"
#~ msgstr "ا_ستخرج إلى المكتبة"

#~ msgid "Reload Album Information"
#~ msgstr "أعِد تحميل معلومات الألبوم"

#~ msgid "Refresh Profile"
#~ msgstr "أنعش الملف الشخصي"

#~ msgid "Refresh your Profile"
#~ msgstr "أنعش ملفك الشخصي"

#~ msgid "Mark this song as loved"
#~ msgstr "علّم هذه الأعنية كـ \"محبّبة"

#~ msgid "Ban the current track from being played again"
#~ msgstr "امنع تشغيل المقطوعة الحالية في المستقبل"

#~ msgid "Download the currently playing track"
#~ msgstr "نزّل المقطوعة المُشغّلة حاليًا"

#~ msgid "_Rename Station"
#~ msgstr "أ_عد تسمية المحطّة"

#~ msgid "Rename station"
#~ msgstr "أعِد تسمية المحطّة"

#~ msgid "_Delete Station"
#~ msgstr "ا_حذف المحطّة"

#~ msgid "Delete station"
#~ msgstr "احذف المحطّة"

#~ msgid "You must enter your password to listen to this station"
#~ msgstr "عليك إدخال كلمة سرّك لتستمع لهذه المحطة"

#~ msgid "Error tuning station: %s"
#~ msgstr "خطأ في توليف المحطة: %s"

#~ msgid "Create an audio CD from playlist"
#~ msgstr "أنشئ قرصًا صوتيًا من قائمة التشغيل"

#~ msgid "Create a copy of this audio CD"
#~ msgstr "أنشئ نسخة من هذا القرص الصوتي"

#~ msgid "Conte_xt Pane"
#~ msgstr "لوحة ال_سياق"

#~ msgid "Change the visibility of the context pane"
#~ msgstr "إظهار/إخفاء لوحة السياق"

#~ msgid "Top songs by %s"
#~ msgstr "أشهَر الأغاني ل%s"

#~ msgid "Nothing Playing"
#~ msgstr "لا شيء مُشغّل"

#~ msgid "Read less"
#~ msgstr "اقرأ أقل"

#~ msgid "Connect to a new DAAP share"
#~ msgstr "اتّصل بمشاركة DAAP جديدة"

#~ msgid "Disconnect from DAAP share"
#~ msgstr "اقطع الاتصال بمشاركة DAAP"

#~ msgid "New FM R_adio Station"
#~ msgstr "محطة إذاعة إ_ف إم جديدة"

#~ msgid "Create a new FM Radio station"
#~ msgstr "أنشئ محطة إذاعة إف إم جديدة"

#~ msgid "Create a new playlist on this device"
#~ msgstr "أنشئ قائمة تشغيل جديدة على هذا الجهاز"

#~ msgid "Delete this playlist"
#~ msgstr "احذف قائمة التشغيل هذه"

#~ msgid "Display device properties"
#~ msgstr "اعرض خصائص الجهاز"

#~ msgid "Rename iPod"
#~ msgstr "أعِد تسمية الأيبود"

#~ msgid "Display iPod properties"
#~ msgstr "اعرض خصائص الأيبود"

#~ msgid "Add new playlist to iPod"
#~ msgstr "أضف قائمة تشغيل جديدة إلى الأيبود"

#~ msgid "Delete playlist"
#~ msgstr "إحذف قائمة التشغيل"

#~ msgid "New Internet _Radio Station..."
#~ msgstr "محطة إ_ذاعة إنترنت جديدة..."

#~ msgid "Create a new Internet Radio station"
#~ msgstr "أنشئ محطة إذاعة إنترنت جديدة"

#~ msgid "Song L_yrics"
#~ msgstr "كلما_ت الأغنية"

#~ msgid "Display lyrics for the playing song"
#~ msgstr "اعرض كلمات الأغنية المُشغّلة"

#~ msgid "Astraweb (www.astraweb.com)"
#~ msgstr "أستراوِب (www.astraweb.com)"

#~ msgid "Get information about this artist"
#~ msgstr "اجلب معلومات عن هذا الفنان"

#~ msgid "Stop album downloads"
#~ msgstr "أوقف تنزيلات الألبوم"

#~ msgid "Downloading Magnatune Album(s)"
#~ msgstr "ينزّل الألبوم(ات) من ماجناتون"

#~ msgid "Finished Downloading"
#~ msgstr "انتهى التنزيل"

#~ msgid "All Magnatune downloads have been completed."
#~ msgstr "اكتملت جميع تنزيلات ماجناتون."

#~ msgid "Rename MTP-device"
#~ msgstr "أعِد تسمية جهاز MTP"

#~ msgid "Show Rhythmbox's python console"
#~ msgstr "أظهر كونسول بايثون لأنغام"

#~ msgid "Enable remote python debugging with rpdb2"
#~ msgstr "فعّل تنقيح بايثون عن بعد بـrpdb2"

#~ msgid "Toggle fullscreen visual effects"
#~ msgstr "بدّل إلى المؤثرات المرئية على كامل الشاشة"

#~ msgid "Subscribe to a new podcast feed"
#~ msgstr "اشترك في تلقيم نشرة صوتية جديد"

#~ msgid "Download Podcast Episode"
#~ msgstr "نزِّل حلقة من النشرة الصوتية"

#~ msgid "_Cancel Download"
#~ msgstr "أل_غِ التنزيل"

#~ msgid "Cancel Episode Download"
#~ msgstr "ألغِ تنزيل الحلقة"

#~ msgid "Episode Properties"
#~ msgstr "خصائص الحلقة"

#~ msgid "Update Feed"
#~ msgstr "حدِّث التلقيم"

#~ msgid "Delete Feed"
#~ msgstr "احذف التلقيم"

#~ msgid "Update all feeds"
#~ msgstr "حدِّث كل التلقيمات"

#~ msgctxt "Podcast"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "أضف"

#~ msgid "Checking (%d/%d)"
#~ msgstr "يفحص (%Id/%Id)"

#~ msgid "Create a new automatically updating playlist"
#~ msgstr "أنشئ قائمة تشغيل جديدة تتحدث آليًا"

#~ msgid "Choose a playlist to be loaded"
#~ msgstr "اختر قائمة تشغيل لتحميلها"

#~ msgid "Save a playlist to a file"
#~ msgstr "احفظ قائمة التشغيل في ملف"

#~ msgid "Change this automatic playlist"
#~ msgstr "غَيِّر قائمة التشغيل الآلية هذه"

#~ msgid "Add all tracks in this playlist to the queue"
#~ msgstr "أضف كل المقطوعات في القائمة إلى اصطفاف التشغيل"

#~ msgid "Shuffle the tracks in this playlist"
#~ msgstr "اخلط المقطوعات في قائمة التشغيل هذه"

#~ msgid "Save the play queue to a file"
#~ msgstr "احفظ اصطفاف التشغيل إلى ملف"

#~ msgid "Eject this medium"
#~ msgstr "أخرِج هذا الوسيط"

#~ msgid ""
#~ "Check for new media storage devices that have not been automatically "
#~ "detected"
#~ msgstr "تفقّد وجود أجهزة تخزين وسائط جديدة لم تُكتشف تلقائيًا"

#~ msgid "Add music to the library"
#~ msgstr "أضِف موسيقى إلى المكتبة"

#~ msgid "Show information about Rhythmbox"
#~ msgstr "اعرض معلومات عن أنغام"

#~ msgid "Display Rhythmbox help"
#~ msgstr "اعرض مساعدة أنغام"

#~ msgid "Edit Rhythmbox preferences"
#~ msgstr "حرّر تفضيلات أنغام"

#~ msgid "Change and configure plugins"
#~ msgstr "غيّر واضبط المُلحقات"

#~ msgid "Show _All Tracks"
#~ msgstr "أظهر _كل المقطوعات"

#~ msgid "Show all tracks in this music source"
#~ msgstr "أظهر كل المقطوعات الموجودة في المصدر الصوتي"

#~ msgid "Scroll the view to the currently playing song"
#~ msgstr "مرّر العرض إلى الأغنية المُشغّلة حاليًا"

#~ msgid "Change the visibility of the side pane"
#~ msgstr "إظهار/إخفاء اللوحة الجانبية"

#~ msgid "Change the status of the party mode"
#~ msgstr "غيّر حالة وضع ملء الشاشة"

#~ msgid "Change whether the queue is visible as a source or a sidebar"
#~ msgstr "غيّر طريقة عرض الاصطفاف إما كمصدر أو كشريط جانبي"

#~ msgid "Change the visibility of the song position slider"
#~ msgstr "إظهار/إخفاء مقبض موضع الأغنية"

#~ msgid "Change the visibility of the album art display"
#~ msgstr "إظهار/إخفاء صورة غلاف الألبوم"

#~ msgid "Change the visibility of the browser"
#~ msgstr "إظهار/إخفاء المتصفح"

#~ msgid "Select all songs"
#~ msgstr "اختر جميع الأغاني"

#~ msgid "Deselect all songs"
#~ msgstr "ألغِ الاختيار عن جميع الأغاني"

#~ msgid "Delete each selected item"
#~ msgstr "احذف العناصر المُختارة"

#~ msgid "Remove each selected item from the library"
#~ msgstr "أزِل العناصر المُختارة من المكتبة"

#~ msgid "Move each selected item to the trash"
#~ msgstr "انقل العناصر المُختارة إلى المهملات"

#~ msgid "Add each selected song to a new playlist"
#~ msgstr "أضف الأغاني المُختارة إلى قائمة تشغيل جديدة"

#~ msgid "Add each selected song to the play queue"
#~ msgstr "أضف الملفات المُختارة إلى اصطفاف التشغيل"

#~ msgid "Remove each selected item from the play queue"
#~ msgstr "أزل الملفات المُختارة من اصطفاف التشغيل"

#~ msgid "Show information on each selected song"
#~ msgstr "أظهر معلومات عن الأغاني المُختارة"

#~ msgid "Start playing the previous song"
#~ msgstr "ابدأ تشغيل الأغنية السابقة"

#~ msgid "Start playing the next song"
#~ msgstr "ابدأ تشغيل الأغنية التالية"

#~ msgid "_Increase Volume"
#~ msgstr "إ_رفع شدة الصوت"

#~ msgid "_Decrease Volume"
#~ msgstr "أ_خفض شدة الصوت"

#~ msgid "Sh_uffle"
#~ msgstr "اخل_ط"

#~ msgid "Play songs in a random order"
#~ msgstr "شغّل الأغاني بترتيب عشوائي"

#~ msgid "Play first song again after all songs are played"
#~ msgstr "أعِد تشغيل الأغنية الأولى بعد الانتهاء من تشغيل جميع الأغاني"

#~ msgid "Transferring track %d out of %d (%.0f%%)"
#~ msgstr "نقل المقطوعة %Id من %Id (%.0f%%)"

#~ msgid "Set the browser to view only this genre"
#~ msgstr "اضبط المتصفح لعرض هذا النوع فقط"

#~ msgid "Set the browser to view only this artist"
#~ msgstr "اضبط المتصفح لعرض هذا الفنان فقط"

#~ msgid "Set the browser to view only this album"
#~ msgstr "اضبط المتصفح لعرض هذا الألبوم فقط"

#~ msgid "Custom settings"
#~ msgstr "إعدادات مخصصة"

#~ msgid "Sync with Library"
#~ msgstr "زامن مع المكتبة"

#~ msgid "Synchronize media player with the library"
#~ msgstr "مزامنة مُشغّل الوسائط مع المكتبة"

#~ msgid "Remove each selected song from the playlist"
#~ msgstr "أزِل الملفات المُختارة من قائمة التشغيل"

#~ msgid "Remove all songs from the play queue"
#~ msgstr "أزل جميع الملفات من اصطفاف التشغيل"

#~ msgid "Shuffle the tracks in the play queue"
#~ msgstr "اخلط المقطوعات في اصطفاف التشغيل"

#~ msgctxt "Queue"
#~ msgid "Shuffle"
#~ msgstr "اخلط"

#~ msgid "Importing (%d/%d)"
#~ msgstr "استيراد (%Id/%Id)"

#~ msgid "Couldn't load Audio CD"
#~ msgstr "تعذّر تحميل القرص الصوتي"

#~ msgid "Rhythmbox couldn't access the CD."
#~ msgstr "لم يستطع أنغام الوصول للقرص المدمج."

#~ msgid "Rhythmbox couldn't read the CD information."
#~ msgstr "لم يستطع أنغام قراءة معلومات القرص المدمج."

#~ msgid "Rhythmbox could not get access to the CD device."
#~ msgstr "تعذّر على أنغام الوصول لجهاز الأقراص المدمجة."

#~ msgid "<span foreground=\"red\">Could not pair with this Remote.</span>"
#~ msgstr "<span foreground=\"red\">.تعذّر الاقتران مع جهاز التحكم هذا</span>"

#~ msgid ""
#~ "<span size=\"x-large\" weight=\"bold\">Do you want to initialize your "
#~ "iPod?</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span size=\"x-large\" weight=\"bold\">أترغب في تمهيد الأيبود؟</span>"

#~ msgid "New Podcast Feed"
#~ msgstr "تلقيم نشرة صوتية جديد"

#~ msgid "URL of podcast feed:"
#~ msgstr "عنوان تلقيم النشرة الصوتية:"

#~ msgid "_Import Folder..."
#~ msgstr "ا_ستورد مجلدًا..."

#~ msgid "Choose folder to be added to the Library"
#~ msgstr "اختر مجلدًا لإضافته للمكتبة"

#~ msgid "Import _File..."
#~ msgstr "استورد _ملفًا..."

#~ msgid "Import Folder into Library"
#~ msgstr "استورد مجلدًا للمكتبة"

#~ msgid "Import File into Library"
#~ msgstr "استورد ملفًا للمكتبة"

#~ msgid "Toolbar Button Labels"
#~ msgstr "سمة أزرار شريط الأدوات"

#~ msgid "Cover art"
#~ msgstr "صورة الغلاف"

#~ msgid "_Small Display"
#~ msgstr "عرض م_صغّر"

#~ msgid "Make the main window smaller"
#~ msgstr "صغّر النافذة الرئيسية"

#~ msgid "Redownload purchased music at "
#~ msgstr "يمكنك إعادة تنزيل الموسيقى المشتراة على "

#~ msgid "http://www.magnatune.com/info/redownload"
#~ msgstr "http://www.magnatune.com/info/redownload"

#~ msgid ""
#~ "Your account details have changed. Changes will be applied the next time "
#~ "you start Rhythmbox."
#~ msgstr "تغيرت تفاصيل حسابك. ستطبق التغييرات في التشغيل القادم لريثمبوكس."

#~ msgid "Stop downloading purchased albums"
#~ msgstr "أوقف تنزيل الألبومات المشتراة"

#~ msgid "Couldn't store account information"
#~ msgstr "تعذّر تخزين معلومات الحساب"

#~ msgid ""
#~ "There was a problem accessing the keyring. Check the debug output for "
#~ "more information."
#~ msgstr ""
#~ "حدثت مشكلة في الوصول لحلقة المفاتيح. افحص مُخرجات التنقيح لمزيد من "
#~ "المعلومات"

#~ msgid "Couldn't get account details"
#~ msgstr "تعذّر جلب تفاصيل الحساب"

#~ msgid "Do you want to overwrite the file \"%s\"?"
#~ msgstr "هل تريد طمس الملف \"%s\"؟"

#~ msgid "Unknown playback error"
#~ msgstr "خطأ مجهول أثناء التشغيل"

#~ msgid "Failed to start playback of %s"
#~ msgstr "فشل بدء تشغيل %s"

#~ msgid ""
#~ "Default\n"
#~ "-\n"
#~ "Text below icons\n"
#~ "Text beside icons\n"
#~ "Icons only\n"
#~ "Text only"
#~ msgstr ""
#~ "الافتراضي\n"
#~ "-\n"
#~ "النص تحت الأيقونة\n"
#~ "النص بجانب الأيقونة\n"
#~ "أيقونات فقط\n"
#~ "نص فقط"

#~ msgid "C_rossfade between songs on the same album"
#~ msgstr "إستخدم الإ_بهات المتداخل للأغاني من نفس الألبوم"

#~ msgid "Crossfade Type"
#~ msgstr "نوع الإبهات المتداخل"

#~ msgid "Network Buffer Size (kB)"
#~ msgstr "حجم ذاكرة الشبكة المؤقتة (كب)"

#~ msgid "_Use crossfading backend (requires restart)"
#~ msgstr "إست_خدم طرف الإبهات المتداخل الخلفي (يتطلب إعادة التشغيل)"

#~ msgid "C_onfigure..."
#~ msgstr "ا_ضبط..."

#~ msgid "Rhythmbox Plugins"
#~ msgstr "ملحقات أنغام"

#~ msgid ""
#~ "Every hour\n"
#~ "Every day\n"
#~ "Every week\n"
#~ "Manually"
#~ msgstr ""
#~ "كل ساعة\n"
#~ "كل يوم\n"
#~ "كل أسبوع\n"
#~ "يدويًا"

#~ msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to add:"
#~ msgstr "أدخل _موقع الملف (URI) الذي تريد إضافته:"

#~ msgid "Open from URI"
#~ msgstr "افتح من عنوان"

#~ msgid "HTTP proxy configuration error"
#~ msgstr "خطأ في تشكيل وكيل HTTP"

#~ msgid "Rhythmbox does not support automatic proxy configuration"
#~ msgstr "لا يدعم أنغام التشكيل الآلي للوكيل"

#~ msgid "Internal GStreamer problem; file a bug"
#~ msgstr "مشكلة داخلية في جيستريمر، قم بالإبلاغ عنها"

#~ msgid "The GStreamer plugins to decode \"%s\" files cannot be found"
#~ msgstr "تعذّر إيجاد ملحقات جيستريمر لفك تشفير ملفات \"%s\""

#~ msgid "The file contains a stream of type %s, which is not decodable"
#~ msgstr "الملف يحتوي على دفق من نوع %s، الذي لا يمكن فك تشفيره"

#~ msgid "GStreamer error: failed to change state"
#~ msgstr "خطأ جيستريمر: فشل تغيير الحالة"

#~ msgid "The MIME type of the file could not be identified"
#~ msgstr "تعذّر التعرف على نوع MIME الخاص بالملف"

#~ msgid "Unsupported file type: %s"
#~ msgstr "نوع ملف غير مدعوم: %s"

#~ msgid "Unable to create tag-writing elements"
#~ msgstr "تعذّر إنشاء عناصر كتابة الوسوم"

#~ msgid "Timeout while setting pipeline to NULL"
#~ msgstr "انتهت المهلة أثناء تعيين خط الأنابيب إلى NULL"

#~ msgid "Searching... drop artwork here"
#~ msgstr "يجري البحث... أفلِت صورة الغلاف هنا"

#~ msgid "Cannot create MusicBrainz client"
#~ msgstr "تعذّر إنشاء عميل MusicBrainz"

#~ msgid ""
#~ "MusicBrainz metadata object is not valid. This is bad, check your console "
#~ "for errors."
#~ msgstr ""
#~ "معلومات MusicBrainz غير متوفرة. هذا سيء، تحقق من أخطاء في لوحة العرض."

#~ msgid "Check Last.fm server status at"
#~ msgstr "اعرف حالة خادم لاست . إف إم على"

#~ msgid "Find out about Last.fm at "
#~ msgstr "اعرف المزيد عن لاست . إف إم على"

#~ msgid "Join the Rhythmbox group at "
#~ msgstr "انضم الى مجموعة انغام على"

#~ msgid "http://last.fm"
#~ msgstr "http://last.fm"

#~ msgid "http://last.fm/group/Rhythmbox"
#~ msgstr "http://last.fm/group/Rhythmbox"

#~ msgid "Artists similar to %s"
#~ msgstr "الفنانون المشابهون لـ%s"

#~ msgid "Artist Fan radio"
#~ msgstr "إذاعة محبي الفنان"

#~ msgid "Artists liked by fans of %s"
#~ msgstr "الفنانون الذين يحبهم محبي %s"

#~ msgid "Group radio"
#~ msgstr "إذاعة المجموعة"

#~ msgid "Enter the item to build a Last.fm station out of:"
#~ msgstr "أدخل عنصرًا لبناء محطة لاست . إف إم منه:"

#~ msgid "Global Tag %s"
#~ msgstr "الوسم العام %s"

#~ msgid "%s's Personal Radio"
#~ msgstr "إذاعة %s الشخصية"

#~ msgid "Support for recording audio CDs from playlists"
#~ msgstr "دعم إنشاء الاقراص الصوتية من قوائم التشغيل"

#~ msgid "Failed to create pipeline"
#~ msgstr "فشل إنشاء خط الأنابيب"

#~ msgid "Unable to unlink '%s'"
#~ msgstr "تعذّر إزالة ربط '%s'"

#~ msgid "Could not retrieve state from processing pipeline"
#~ msgstr "تعذّر استرجاع الحالة من خط أنابيب المعالجة"

#~ msgid "Could not start pipeline playing"
#~ msgstr "تعذّر بدء تشغيل خط الأنابيب"

#~ msgid "Could not pause playback"
#~ msgstr "تعذّر إيقاف التشغيل مؤقتًا"

#~ msgid "Cannot find drive"
#~ msgstr "تعذّر إيجاد محرك الأقراص"

#~ msgid "Drive %s is not a recorder"
#~ msgstr "محرك الأقراص %s ليست مُسَجِّلًا"

#~ msgid "No writable drives found."
#~ msgstr "تعذّر إيجاد محركات أقراص يمكن الكتابة إليها."

#~ msgid "Could not get track time for file: %s"
#~ msgstr "لا يمكن إيجاد مدة الملف: %s"

#~ msgid "Could not determine audio track durations."
#~ msgstr "تعذّر التعرف على مُدَد المقطوعات الصوتية."

#~ msgid ""
#~ "There was an error writing to the CD:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "حدث خطأ عند الكتابة على القرص المدمج:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "There was an error writing to the CD"
#~ msgstr "حدث خطأ عند الكتابة على القرص المدمج"

#~ msgid "Maximum possible"
#~ msgstr "أقصى ما يمكن"

#~ msgid "Invalid writer device: %s"
#~ msgstr "محرك كتابة الأقراص غير صالح: %s"

#~ msgid "Writing audio to CD"
#~ msgstr "كتابة الملفات الصوتية للقرص"

#~ msgid "Finished creating audio CD."
#~ msgstr "انتهى إنشاء القرص الصوتي."

#~ msgid ""
#~ "Finished creating audio CD.\n"
#~ "Create another copy?"
#~ msgstr ""
#~ "تم الانتهاء من إنشاء القرص الصوتي.\n"
#~ "هل ترغب بإنشاء نسخة أخرى؟"

#~ msgid "Writing failed.  Try again?"
#~ msgstr "فشلت الكتابة. المحاولة مرة أخرى؟"

#~ msgid "Writing cancelled.  Try again?"
#~ msgstr "أُلغِيَت الكتابة. المحاولة مرة أخرى؟"

#~ msgid "Audio recording error"
#~ msgstr "خطأ أثناء تسجيل الصوت"

#~ msgid "Audio Conversion Error"
#~ msgstr "خطأ أثناء تحويل الصوت"

#~ msgid "Do you wish to interrupt writing this disc?"
#~ msgstr "هل ترغب بمقاطعة كتابة القرص؟"

#~ msgid "This may result in an unusable disc."
#~ msgstr "قد يَنتُج عن هذا قرصًا معطلًا."

#~ msgid "Could not create audio CD"
#~ msgstr "تعذّر إنشاء القرص الصوتي"

#~ msgid "Please make sure another application is not using the drive."
#~ msgstr "رجاءً تأكّد من عدم وجود تطبيقٍ آخر يستخدم محرك الأقراص."

#~ msgid "Drive is busy"
#~ msgstr "محرك الأقراص مشغول"

#~ msgid "Please put a rewritable or blank CD in the drive."
#~ msgstr "رجاءً ضع قرصًا فارغًا أو قابلًا لإعادة الكتابة في محرك الأقراص."

#~ msgid "Insert a rewritable or blank CD"
#~ msgstr "أدخِل قرصًا فارغًا أو قابلًا لإعادة الكتابة"

#~ msgid "Please put a blank CD in the drive."
#~ msgstr "رجاءً ضع قرصًا فارغًا في محرك الأقراص."

#~ msgid "Insert a blank CD"
#~ msgstr "أدخِل قرصًا فارغًا"

#~ msgid "Please replace the disc in the drive with a rewritable or blank CD."
#~ msgstr ""
#~ "رجاء استبدل القرص في محرك الأقراص بقرص آخر فارغ او قابل لإعادة الكتابة."

#~ msgid "Reload a rewritable or blank CD"
#~ msgstr "أعِد تحميل قرصًا فارغًا أو قابلًا لإعادة الكتابة"

#~ msgid "Please replace the disc in the drive with a blank CD."
#~ msgstr "رجاءً استبدل القرص الموجود في محرك الأقراص بقرص فارغ."

#~ msgid "Reload a blank CD"
#~ msgstr "أعِد تحميل قرصًا فارغًا"

#~ msgid "Preparing to write CD"
#~ msgstr "التحضير للكتابة للقرص المدمج"

#~ msgid "Writing CD"
#~ msgstr "كتابة القرص المدمج"

#~ msgid "Finishing write"
#~ msgstr "إنهاء الكتابة"

#~ msgid "Erasing CD"
#~ msgstr "محو بيانات القرص"

#~ msgid "Unhandled action in burn_action_changed_cb"
#~ msgstr "إجراء متروك في burn_action_changed_cb"

#~ msgid "This %s appears to have information already recorded on it."
#~ msgstr "يبدو أن الـ%s هذا عليه معلومات مسجّلة مسبقًا."

#~ msgid "Erase information on this disc?"
#~ msgstr "محو المعلومات من هذا القرص؟"

#~ msgid "_Try Another"
#~ msgstr "_جرّب آخر"

#~ msgid "_Erase Disc"
#~ msgstr "ا_مح البيانات"

#~ msgid "Could not remove temporary directory '%s': %s"
#~ msgstr "تعذّر إزالة الدليل المؤقت '%s': %s"

#~ msgid "Create Audio CD"
#~ msgstr "أنشئ قرصًا صوتيًا"

#~ msgid "Create audio CD from '%s'?"
#~ msgstr "صنع قرص صوتي من '%s'؟"

#~ msgid "This playlist is too long to write to an audio CD."
#~ msgstr "قائمة التشغيل اكبر من أن تُكتَب على قرص صوتي."

#~ msgid ""
#~ "This playlist is %s minutes long.  This exceeds the length of a standard "
#~ "audio CD.  If the destination media is larger than a standard audio CD "
#~ "please insert it in the drive and try again."
#~ msgstr ""
#~ "مدة القائمة %s دقيقة. هذه المدة أكبر من مدة القرص الصوتي الاعتيادي، إذا "
#~ "كان حجم القرص الهدف اكبر من الحجم الاعتيادي يرجي إدخاله في المحرك "
#~ "والمحاولة مرة أخرى."

#~ msgid "Playlist too long"
#~ msgstr "قائمة التشغيل طويلة جدا"

#~ msgid ""
#~ "Could not find enough temporary space to convert audio tracks.  %s MiB "
#~ "required."
#~ msgstr ""
#~ "تعذّر إيجاد مساحة مؤقتة كافية لتحويل المقطوعات الصوتية. %s م.بابايت مطلوبة."

#~ msgid "Create audio CD from playlist?"
#~ msgstr "إنشاء قرص صوتي من قائمة التشغيل؟"

#~ msgid "Write _speed:"
#~ msgstr "سرعة ال_كتابة:"

#~ msgid "Write disc _to:"
#~ msgstr "ا_كتب القرص  إلى:"

#~ msgid "_Make multiple copies"
#~ msgstr "اصنع نس_خًا متعددة"

#~ msgid "Shared music _name:"
#~ msgstr "اسم الموسي_قى المشتركة:"

#~ msgid "Invalid share name"
#~ msgstr "اسم مشاركة غير صحيح"

#~ msgid "The shared music name '%s' is already taken. Please choose another."
#~ msgstr "اسم مشاركة الموسيقى '%s' مأخوذ مسبقًا. رجاءً اختر اسمًا آخر."

#~ msgid "MDNS service is not running"
#~ msgstr "خدمة MDNS لا تعمل"

#~ msgid "Browser already active"
#~ msgstr "المتصفح نشط مسبقًا"

#~ msgid "Unable to activate browser"
#~ msgstr "تعذّر تنشيط المتصفح"

#~ msgid "Browser is not active"
#~ msgstr "المتصفح غير نشط"

#~ msgid "Could not create AvahiEntryGroup for publishing"
#~ msgstr "تعذّر إنشاء AvahiEntryGroup للنشر"

#~ msgid "Could not commit service"
#~ msgstr "تعذّر ختم الخدمة"

#~ msgid "The avahi MDNS service is not running"
#~ msgstr "خدمة avahi MDNS لا تعمل"

#~ msgid "The MDNS service is not published"
#~ msgstr "خدمة MDNS غير منشورة"

#~ msgid "Unable to resolve hostname %s"
#~ msgstr "تعذّر حلّ اسم المضيف %s"

#~ msgid "DAAP Music Sharing Preferences"
#~ msgstr "تفضيلات مشاركة DAAP للموسيقى"

#~ msgid "Connection to %s:%d refused."
#~ msgstr "تم رفض الاتصال بـ%s:%Id."

#~ msgid "<b>Download</b>"
#~ msgstr "<b>التنزيل</b>"

#~ msgid ""
#~ "Ogg Vorbis (300Kbps)\n"
#~ "MP3 (200Kbps)"
#~ msgstr ""
#~ "Ogg Vorbis (300Kbps)\n"
#~ "MP3 (200Kbps)"

#~ msgid "Visit Jamendo at "
#~ msgstr "زُر جامندو على"

#~ msgid "http://www.jamendo.com/"
#~ msgstr "http://www.jamendo.com/"

#~ msgid ""
#~ "     * A legal framework protecting the artists (thanks to the Creative "
#~ "Commons licenses)."
#~ msgstr "     * إطار عمل قانوني يحمي الفنانين (بفضل رخص التشارك الإبداعي)."

#~ msgid ""
#~ "     * An adaptive music recommendation system based on iRATE to help "
#~ "listeners discover new artists based on their tastes\n"
#~ "       and on other criteria such as their location."
#~ msgstr ""
#~ "     * نظام اقتراحات للموسيقى قابل للتأقلم مبني على iRate لمساعدة المستمع "
#~ "في إيجاد فنانين جدد مناسبين لذوقه\n"
#~ "       و قريبين له من الناحية الجغرافية."

#~ msgid "     * Free, simple and quick access to the music, for everyone."
#~ msgstr "     * وصول مجاني وسهل وسريع للموسيقى لكل الناس."

#~ msgid "     * The possibility of making direct donations to the artists."
#~ msgstr "     * إمكانية التبرع مباشرةً للفنانين."

#~ msgid "     * The use of the latest Peer-to-Peer technologies"
#~ msgstr "     * استخدام أحدث تقنيات النظير للنظير"

#~ msgid "<b>Jamendo</b>"
#~ msgstr "<b>جامندو</b>"

#~ msgid ""
#~ "On jamendo, the artists distribute their music under Creative Commons "
#~ "licenses.\n"
#~ "In a nutshell, they allow you to download, remix and share their music "
#~ "freely.\n"
#~ "It's a \"Some rights reserved\" agreement, perfectly suited for the new "
#~ "century."
#~ msgstr ""
#~ "على جامندو، يمكن للفنانين توزيع موسيقاهم تحت رخص التشارك الإبداعي "
#~ "Creative Commons.\n"
#~ "باختصار، تسمح لك هذه الرخص بتنزيل ومزج ومشاركة موسيقاهم بحرية.\n"
#~ "أي أنها اتفاق يسمح بحفظ بعض حقوق الناشر، وهي مناسبة تمامًا للقرن الجديد."

#~ msgid ""
#~ "These new rules make jamendo able to use the new powerful means of "
#~ "digital distribution like\n"
#~ "Peer-to-Peer networks such as BitTorrent or eMule to legally distribute "
#~ "albums at near-zero cost."
#~ msgstr ""
#~ "تُمَكِّن هذه القواعد الجديدة جامندو من استخدام وسائل قوية وجديدة في مجال "
#~ "التوزيع الرقمي مثل\n"
#~ "شبكات النظير للنظير ﻛﺒِﺖتورنت أو إﻱميول لتوزيع الموسيقى بصورة قانونية "
#~ "بتكلفة تقارب الصفر."

#~ msgid ""
#~ "jamendo is a new model for artists to promote, publish, and be paid for "
#~ "their music."
#~ msgstr ""
#~ "جامندو هو نموذج جديد يُمَكِّن الفنانين من نشر ألبوماتهم والدعاية لها، مع "
#~ "حصولهم على الأجر المناسب."

#~ msgid "jamendo is the only platform that joins together :"
#~ msgstr "جامندو هي المنصة الوحيدة التي تجمع هذه المزايا :"

#~ msgid ""
#~ "jamendo users can discover and share albums, but also review them or "
#~ "start a discussion on the forums.\n"
#~ "Albums are democratically rated based on the visitors’ reviews.\n"
#~ "If they fancy an artist they can support him by making a donation."
#~ msgstr ""
#~ "يمكن لمستخدمي جامندو إكتشاف ومشاركة الألبومات، بل وكتابة مقالات نقدية "
#~ "عنها، أو فتح مناقشة حولها في المنتدى.\n"
#~ "يتم تقييم الألبومات ديمقراطيًا بناءً على آراء الزائرين.\n"
#~ "إن أعجب فنان الزائرين، يمكنهم دعمه عن طريق التبرع."

#~ msgid ""
#~ "Adds support to Rhythmbox for playing and downloading albums from Jamendo"
#~ msgstr "لإضافة دعم تشغيل وتنزيل الألبومات من جامندو لأنغام"

#~ msgid "Download this album using BitTorrent"
#~ msgstr "نَزِّل هذا الألبوم عن طريق ﺑِﺖتورنت"

#~ msgid "Donate Money to this Artist"
#~ msgstr "تبرّع بالمال لهذا الفنان"

#~ msgid "Loading Jamendo catalogue"
#~ msgstr "تحميل مسرد جامندو"

#~ msgid "Error looking up artist %s on jamendo.com"
#~ msgstr "فشل البحث عن الفنان %s على موقع جامندو"

#~ msgid "Lyrics Plugin Preferences"
#~ msgstr "تفضيلات ملحق الكلمات"

#~ msgid "     * Founder/owner runs it -- support a small business"
#~ msgstr "     * منشئ الشركة يديرها -- ادعم شركة صغيرة"

#~ msgid ""
#~ "    * 50% of payment goes to artist (makes buyer feel good: they're "
#~ "helping the world)"
#~ msgstr ""
#~ "    *  50% مما تدفع يذهب للفنان (يعطي المشتري إحساسًا بأنه يساعد العالم)"

#~ msgid ""
#~ "    * Downloads and CDs are both available (no other site on the internet "
#~ "sells both)"
#~ msgstr ""
#~ "    * يمكنك الاختيار بين التنزيل أو شراء قرص مدمج (لا يوجد موقع آخر على "
#~ "إنترنت يخيرك بين الطريقتين)"

#~ msgid ""
#~ "    * Extensive biographical info about each musician, and artist photo "
#~ "-- feel a strong connection to the artist"
#~ msgstr "    * معلومات و صور و سير حياة عن كل فنان -- كن على اتصال بالفنان"

#~ msgid ""
#~ "    * Full color, high quality cover art PDF available for most albums - "
#~ "easy to print"
#~ msgstr ""
#~ "    * صور أغلفة ذات جودة عالية للألبومات بهيئة PDF متوفرة لأغلب الألبومات "
#~ "- سهلة الطباعة"

#~ msgid ""
#~ "    * Low pressure environment - nothing flashing, no audio ads while "
#~ "listening to albums"
#~ msgstr "    * بيئة قليلة الضغط - إعلانات بسيطة بدون صوت"

#~ msgid ""
#~ "    * Music selection is unique to Magnatune, unlike most on-line stores "
#~ "that have more-or-less the same (gigantic) selection\n"
#~ msgstr ""
#~ "    * مجموعتنا الموسيقية لن تجدها سوى عندنا، على عكس أغلب المتاجر على "
#~ "الشبكة التي تجد عندها نفس المجموعة الضخمة\n"

#~ msgid ""
#~ "    * No copy protection on the music (DRM) which allows playing music on "
#~ "any device (unlike iTunes/MSN/etc)"
#~ msgstr ""
#~ "    * لا توجد وسائل حماية من نسخ الموسيقى (DRM) مما يسمح لك بتشغيلها على "
#~ "أي جهاز (على عكس المتاجر الأخرى مثل iTunes و MSN وغيرها)"

#~ msgid "    * No need to \"register\" to listen or buy"
#~ msgstr "    * لا تتطلب \"التسجيل\" للاستماع أو الشراء"

#~ msgid ""
#~ "    * Not part of the \"evil\" major label machine - for those that hate "
#~ "the music biz and want to help topple it"
#~ msgstr ""
#~ "    * ليست جزءًا من آلة شركات الأغاني الكبيرة \"الشريرة\" - لمن لا يحب هذه "
#~ "الشركات ويريد عرقلتها"

#~ msgid "    * Not venture-capital backed big business"
#~ msgstr "    * ليست شركة رأسمالية كبيرة"

#~ msgid ""
#~ "    * Our genres are hard to find in record stores and not on radio "
#~ "(though do appear on college radio)"
#~ msgstr ""
#~ "    * عندنا أنواع أغاني صعب العثور عليها في متاجر التسجيلات ولا يتم "
#~ "تشغيلها على الراديو (رغم أنها قد تظهر في المحطات الجامعية)"

#~ msgid ""
#~ "    * Perfect quality downloads (CD copy) are available when you download "
#~ "(not inferior quality sound)"
#~ msgstr ""
#~ "    * التنزيلات يتم تقديمها بجودة كاملة (نسخة من القرص المدمج). ودّع الصوت "
#~ "قليل الجودة."

#~ msgid ""
#~ "    * Radio stations and \"genre mix\" playlists allow background "
#~ "listening - can do work while listening to our music"
#~ msgstr ""
#~ "    * محطات الراديو وقوائم التشغيل مختلطة الأنواع تسمح بالاستماع إلى "
#~ "الموسيقى في الخلفية - فتمكنك من الاستماع أثناء العمل"

#~ msgid "    * Smaller selection means easier to find good music"
#~ msgstr "    * صِغَر حجم المجموعة يسهل العثور على موسيقى جيدة"

#~ msgid ""
#~ "    * Variable pricing scheme means you can pay as little as $5 for an "
#~ "album if you choose"
#~ msgstr ""
#~ "    * نظم تسعير متعددة تسمح لك بأن تشتري ألبومات بسعر رخيص كـ5 دولارات "
#~ "أمريكية إن أردت"

#~ msgid "    * Very simple user interface, quick to play music"
#~ msgstr "    * واجهة مستخدم سهلة جدًا، و سريعة التشغيل"

#~ msgid "    * Wide variety of genres, can fit any mood"
#~ msgstr "    * تشكيلة واسعة من الأنواع المتعددة للموسيقى، تناسب أي مزاج"

#~ msgid "You can find more information at http://www.magnatune.com/"
#~ msgstr ""
#~ "بإمكانك الاطلاع على المزيد من المعلومات على http://www.magnatune.com/"

#~ msgid ""
#~ "$5 US\n"
#~ "$6 US\n"
#~ "$7 US\n"
#~ "$8 US (typical)\n"
#~ "$9 US\n"
#~ "$10 US (better than average)\n"
#~ "$11 US\n"
#~ "$12 US (generous)\n"
#~ "$13 US\n"
#~ "$14 US\n"
#~ "$15 US (very generous)\n"
#~ "$16 US\n"
#~ "$17 US\n"
#~ "$18 US (we love you)"
#~ msgstr ""
#~ "$5 دولارات أمريكية\n"
#~ "$6 دولارات أمريكية\n"
#~ "$7 دولارات أمريكية\n"
#~ "$8 دولارات أمريكية (متوسط)\n"
#~ "$9 دولارات أمريكية\n"
#~ "$10 دولارات أمريكية (أحسن من المتوسط)\n"
#~ "$11 دولارات أمريكية\n"
#~ "$12 دولارات أمريكية (كريم)\n"
#~ "$13 دولارات أمريكية\n"
#~ "$14 دولارات أمريكية\n"
#~ "$15 دولارات أمريكية (كريم جدًا)\n"
#~ "$16 دولارات أمريكية\n"
#~ "$17 دولارات أمريكية\n"
#~ "$18 دولارات أمريكية (نحن نحبك)"

#~ msgid ""
#~ "01\n"
#~ "02\n"
#~ "03\n"
#~ "04\n"
#~ "05\n"
#~ "06\n"
#~ "07\n"
#~ "08\n"
#~ "09\n"
#~ "10\n"
#~ "11\n"
#~ "12"
#~ msgstr ""
#~ "01\n"
#~ "02\n"
#~ "03\n"
#~ "04\n"
#~ "05\n"
#~ "06\n"
#~ "07\n"
#~ "08\n"
#~ "09\n"
#~ "10\n"
#~ "11\n"
#~ "12"

#~ msgid "C_redit Card:"
#~ msgstr "ب_طاقة الائتمان:"

#~ msgid "Default _amount to pay:"
#~ msgstr "المقدار الافترا_ضي لدفعه:"

#~ msgid "Expiry:"
#~ msgstr "انتهاء ال_صلاحية:"

#~ msgid ""
#~ "Ogg Vorbis\n"
#~ "FLAC\n"
#~ "WAV\n"
#~ "VBR MP3\n"
#~ "128K MP3"
#~ msgstr ""
#~ "Ogg Vorbis\n"
#~ "FLAC\n"
#~ "WAV\n"
#~ "VBR MP3\n"
#~ "128K MP3"

#~ msgid "Remember my credit card details"
#~ msgstr "تذكر بيانات بطاقتي الائتمانية"

#~ msgid "Visit Magnatune at "
#~ msgstr "زُر ماجناتيون على"

#~ msgid "_Month:"
#~ msgstr "ال_شّهر:"

#~ msgid ""
#~ "$5\n"
#~ "$6\n"
#~ "$7\n"
#~ "$8 (typical)\n"
#~ "$9\n"
#~ "$10 (better than average)\n"
#~ "$11\n"
#~ "$12 (generous)\n"
#~ "$13\n"
#~ "$14\n"
#~ "$15 (VERY generous!)\n"
#~ "$16\n"
#~ "$17\n"
#~ "$18 (We love you!)"
#~ msgstr ""
#~ "$5 دولارات أمريكية\n"
#~ "$6 دولارات أمريكية\n"
#~ "$7 دولارات أمريكية\n"
#~ "$8 دولارات أمريكية (متوسط)\n"
#~ "$9 دولارات أمريكية\n"
#~ "$10 دولارات أمريكية (أحسن من المتوسط)\n"
#~ "$11 دولارات أمريكية\n"
#~ "$12 دولارات أمريكية (كريم)\n"
#~ "$13 دولارات أمريكية\n"
#~ "$14 دولارات أمريكية\n"
#~ "$15 دولارات أمريكية (كريم جدًا)\n"
#~ "$16 دولارات أمريكية\n"
#~ "$17 دولارات أمريكية\n"
#~ "$18 دولارات أمريكية (نحن نحبك!)"

#~ msgid "C_redit Card number:"
#~ msgstr "رقم بطاقة الائتمان:"

#~ msgid "Expiry _month:"
#~ msgstr "شهر انتهاء ال_صلاحية:"

#~ msgid "Expiry _year (last two digits):"
#~ msgstr "سنة انتها_ء الصلاحية (آخر رقمين):"

#~ msgid "Gift Card"
#~ msgstr "بطاقة هدايا"

#~ msgid "Gift card number:"
#~ msgstr "رقم بطاقة الهدايا:"

#~ msgid ""
#~ "January (01)\n"
#~ "February (02)\n"
#~ "March (03)\n"
#~ "April (04)\n"
#~ "May (05)\n"
#~ "June (06)\n"
#~ "July (07)\n"
#~ "August (08)\n"
#~ "September (09)\n"
#~ "October (10)\n"
#~ "November (11)\n"
#~ "December (12)"
#~ msgstr ""
#~ "يناير (01)\n"
#~ "فبراير (02)\n"
#~ "مارس (03)\n"
#~ "أبريل (04)\n"
#~ "مايو (05)\n"
#~ "يونيو (06)\n"
#~ "يوليو (07)\n"
#~ "أغسطس (08)\n"
#~ "سبتمبر (09)\n"
#~ "أكتوبر (10)\n"
#~ "نوفمبر (11)\n"
#~ "ديسمبر (12)"

#~ msgid "Purchase Magnatune Tracks"
#~ msgstr "اشترِ مقطوعات ماجناتيون"

#~ msgid "_Amount to pay (US Dollars):"
#~ msgstr "مقدار ما سيتم _دفعه (بالدولار الأمريكي):"

#~ msgid "_Email address:"
#~ msgstr "ال_بريد اﻻلكتروني"

#~ msgid "_Name (as printed on card):"
#~ msgstr "الا_سم (كما هو مطبوع على البطاقة):"

#~ msgid "_Purchase"
#~ msgstr "ا_شترِ"

#~ msgid "_Remember my credit card details"
#~ msgstr "ت_ذكر تفاصيل بطاقة الائتمان الخاصة بي"

#~ msgid ""
#~ "Would you like to purchase the album <i>%(album)s</i> by '%(artist)s'?"
#~ msgstr "هل ترغب بشراء الألبوم <i>%(album)s</i> أداء '%(artist)s'؟"

#~ msgid "Purchase Error"
#~ msgstr "خطأ أثناء الشراء"

#~ msgid "Purchase Album"
#~ msgstr "اشتر الألبوم"

#~ msgid "Purchase Physical CD"
#~ msgstr "اشتر القرص"

#~ msgid "Purchase a physical CD from Magnatune"
#~ msgstr "اشتر القرص المدمج نفسه من ماجناتيون"

#~ msgid "Eject MTP-device"
#~ msgstr "أخرج جهاز MTP"

#~ msgid "Unable to activate plugin %s"
#~ msgstr "تعذّر تنشيط الملحق %s"

#~ msgid "_Visualization"
#~ msgstr "م_جموعة مرئية"

#~ msgid "Start or stop visualization"
#~ msgstr "ابدأ أو أوقف المجموعات المرئية"

#~ msgid "Unable to start video output"
#~ msgstr "تعذّر بدء خَرج فيديو"

#~ msgid "Failed to link new visual effect into the GStreamer pipeline"
#~ msgstr "فشل ربط المؤثر البصري الجديد بخط أنابيب جيستريمر"

#~ msgid ""
#~ "It seems you are running Rhythmbox remotely.\n"
#~ "Are you sure you want to enable the visual effects?"
#~ msgstr ""
#~ "يبدو انك تقوم بتشغيل برنامج أنغام عن بعد .\n"
#~ "هل أنت متأكد من رغبتك في تمكين المؤثرات المرئية؟"

#~ msgid "Music Player Visualization"
#~ msgstr "مجموعات مشغل الموسيقى المرئية"

#~ msgid "Visualization:"
#~ msgstr "مجموعة مرئية:"

#~ msgid "Hide the Rhythmbox window"
#~ msgstr "أخفِ نافذة أنغام"

#~ msgid "Show notification of the playing song"
#~ msgstr "أظهر تنبيهًا بالأغنية التي يتم تشغيلها"

#~ msgid "Unmute playback"
#~ msgstr "لا تكتم الصوت"

#~ msgid "Playback is muted.\n"
#~ msgstr "الصوت مكتوم. \n"

#~ msgid "_Scan Removable Media"
#~ msgstr "ا_فحص الوسائط القابلة للفصل"

#~ msgid "Scan for new Removable Media"
#~ msgstr "افحص بحثًا عن وسائط قابلة للفصل"

#~ msgid "Music Player Preferences"
#~ msgstr "تفضيلات مشغل الموسيقى"

#~ msgid "Display music player help"
#~ msgstr "اعرض مساعدة مشغل الموسيقى"

#~ msgid "Hide the music player window"
#~ msgstr "أخفِ نافذة مشغل الموسيقى"

#~ msgid "Quit the music player"
#~ msgstr "أنهِ مشغل الموسيقى"

#~ msgid "Paused, %s"
#~ msgstr "متوقف مؤقتًا، %s"

#~ msgid "Filter music display by genre, artist, album, or title"
#~ msgstr "صفِّ الموسيقى باعتبار النوع أو الفنان أو الألبوم أو الاسم"

#~ msgid "_Show Music Player"
#~ msgstr "أ_ظهر مشغل الموسيقى"

#~ msgid "Choose music to play"
#~ msgstr "إختر موسيقى لتشغيلها"

#~ msgid "Show N_otifications"
#~ msgstr "أظهر التنبي_هات"

#~ msgid "Show notifications of song changes and other events"
#~ msgstr "أظهر تنبيهات عند تغير الأغنية وغيرها من الأحداث"

#~ msgid "Titles"
#~ msgstr "الأسماء"

#~ msgid "%u kbps"
#~ msgstr "%u ك بت/ث"

#~ msgid "Could not determine media type because CD drive is busy"
#~ msgstr "تعذّر تحديد نوع الوسيط لأن محرك الأقراص المدمجة مشغول"

#~ msgid "Couldn't open media"
#~ msgstr "تعذّر فتح الوسيط"

#~ msgid "Unknown Media"
#~ msgstr "وسيط غير معروف"

#~ msgid "Commercial CD or Audio CD"
#~ msgstr "قرص تجاري أو قرص صوتي"

#~ msgid "DVD-R, or DVD-RAM"
#~ msgstr "DVD-R أو DVD-RAM"

#~ msgid "Broken media type"
#~ msgstr "نوع الوسيط غير صحيح"

#~ msgid "Error initializing Howl for publishing"
#~ msgstr "خلل في بدء تشغيل Howl للنشر"

#~ msgid "The howl MDNS service is not running"
#~ msgstr "خدمة howl MDNS لا تعمل"

#~ msgid "Couldn't monitor %s: %s"
#~ msgstr "تعذّر مراقبة %s: %s"

#~ msgid "<invalid filename>"
#~ msgstr "<اسم ملف غير صالح>"

#~ msgid "http://last.fm/forum/21713/_/51596"
#~ msgstr "http://last.fm/forum/21713/_/51596"

#~ msgid "Ban Song"
#~ msgstr "امنع الأغنية"

#~ msgid "No such artist.  Check your spelling"
#~ msgstr "الفنان غير متوفر. تأكد من الاسم المدخل"

#~ msgid "The server marked you as banned"
#~ msgstr "لقد تم حظرك من دخول الخادم"

#~ msgid "Marking song loved..."
#~ msgstr "وضع علامة \"أحبها\" للأغنية..."

#~ msgid "Skipping song..."
#~ msgstr "تخطي الأغنية..."

#~ msgid "Failed to remove URI: %s"
#~ msgstr "فشل إزالة الرابط: %s"

#~ msgid "Network Options"
#~ msgstr "خيارات الشبكة"

#~ msgid "Share M_usic"
#~ msgstr "شارك ال_موسيقى"

#~ msgid "Share _Pictures"
#~ msgstr "شارك ال_صور"

#~ msgid "Share _Videos"
#~ msgstr "شارك ال_فديو"

#~ msgid "Ti_tle"
#~ msgstr "الع_نوان"

#~ msgid ""
#~ "Write %u for username, %n for real name of the user and %h for host name"
#~ msgstr "اكتب ‪%u‬ لاسم المستخدم و ‪%n‬ للاسم الحقيقي و ‪%h‬ لاسم المستضيف"

#~ msgid "_Enable UPnP/DLNA"
#~ msgstr "_فعّل UPnP/DLNA"

#~ msgid "_Media Export"
#~ msgstr "_تصدير الوسائط"

#~ msgid "_Transcoding support"
#~ msgstr "دعم تغيير ال_ترميز"

#~ msgid "_URIs"
#~ msgstr "الم_سارات"

#~ msgid "Unsupported type %s"
#~ msgstr "نوع غير مدعوم %s"

#~ msgid "Left Shoulder"
#~ msgstr "الكتف الأيسر"

#~ msgid "Right Shoulder"
#~ msgstr "الكتف الأيمن"

#~ msgid "Strafe Left"
#~ msgstr "مهاجم اليسار"

#~ msgid "Strafe Right"
#~ msgstr "مهاجم الأيمن"

#~ msgid "Freefont License"
#~ msgstr "ترخيص Freefont"

#~ msgid "Interact via Left Click"
#~ msgstr "تفاعل عبر النقر بزر الماوس الأيسر"

#~ msgid "Interact via Right Click"
#~ msgstr "تفاعل عبر النقر بزر الماوس الأيمن"

#~ msgid "Move Forward"
#~ msgstr "تحرك إلى الأمام"

#~ msgid "Turn Left"
#~ msgstr "انعطف لليسار"

#~ msgid "Turn Right"
#~ msgstr "انعطف يمينا"

#~ msgid "Show Map"
#~ msgstr "عرض الخريطة"

#~ msgid "Left Click Interact"
#~ msgstr "انقر بزر الماوس الأيسر تفاعل"

#~ msgid "Right Click Interact"
#~ msgstr "انقر بزر الماوس الأيمن تفاعل"

#~ msgid "Display/Hide Inventory Tray"
#~ msgstr "عرض / إخفاء علبة المخزون"

#~ msgid "Display/Hide Biochip Tray"
#~ msgstr "عرض / إخفاء علبة الرقائق الحيوية"

#~ msgid "Display/Hide Info Screen"
#~ msgstr "عرض / إخفاء شاشة المعلومات"

#~ msgid "Display/Hide Pause Menu"
#~ msgstr "عرض / إخفاء قائمة الإيقاف المؤقت"

#~ msgid "Up Left"
#~ msgstr "أعلى اليسار"

#~ msgid "Look Up"
#~ msgstr "انظر الى أعلى"

#~ msgid "Look Down"
#~ msgstr "أنظر للأسفل"

#~ msgid "Could not find any engine capable of running the selected game"
#~ msgstr "تعذر العثور على أي محرك قادر على تشغيل اللعبة المحددة"

#, c-format
#~ msgid "PSX stream cutscene '%s' cannot be played in paletted mode"
#~ msgstr "لا يمكن تشغيل مقطع دفق PSX ' %s' في وضع paletted"

#~ msgid ""
#~ "PSX cutscenes found but ScummVM has been built without RGB color support"
#~ msgstr "تم العثور على مشاهد PSX ولكن تم إنشاء ScummVM بدون دعم ألوان RGB"

#~ msgid "Show memory consumption"
#~ msgstr "إظهار استهلاك الذاكرة"

#~ msgctxt "Options menu"
#~ msgid "High resolution on"
#~ msgstr "تشغيل دقة عالية"

#~ msgctxt "Options menu"
#~ msgid "High resolution off"
#~ msgstr "دقة عالية معطلة"

#~ msgctxt "Options menu"
#~ msgid "Wall collision off"
#~ msgstr "إيقاف الاصطدام بالحائط"

#~ msgid "Debug Next Room"
#~ msgstr "تصحيح الغرفة التالية"

#~ msgid "Debug Previous Room"
#~ msgstr "تصحيح أخطاء الغرفة السابقة"

#~ msgid "Debug Apply Celling Grid"
#~ msgstr "تصحيح الأخطاء تطبيق Celling Grid"

#~ msgid "Debug Increase Celling Grid Index"
#~ msgstr "التصحيح زيادة فهرس شبكة Celling"

#~ msgid "Debug Decrease Celling Grid Index"
#~ msgstr "تصحيح ، تصغير فهرس شبكة Celling"

#~ msgid "Place actor at center of screen"
#~ msgstr "ضع الممثل في وسط الشاشة"

#~ msgid "Debug Menu"
#~ msgstr "قائمة التصحيح"

#~ msgid "Debug Menu Execute"
#~ msgstr "تنفيذ قائمة التصحيح"

#~ msgid "Walk backward"
#~ msgstr "السير إلى الوراء"

#~ msgid "Enable audio CD"
#~ msgstr "تفعيل القرص المضغوط الصوتي"

#~ msgid "Enable the original audio cd track"
#~ msgstr "قم بتمكين مسار الصوت الأصلي على القرص المضغوط"

#~ msgid "Missing game code"
#~ msgstr "رمز اللعبة مفقود"

#~ msgid "Open 3DS Settings"
#~ msgstr "افتح إعدادات 3DS"

#~ msgid ""
#~ "Your game is patched with a fan made script patch. Such patches have been "
#~ "reported to cause issues, as they modify game scripts extensively. The "
#~ "issues that these patches fix do not occur in ScummVM, so you are advised "
#~ "to remove this patch from your game folder in order to avoid having "
#~ "unexpected errors and/or issues later on."
#~ msgstr ""
#~ "لعبتك مصححة برقعة نصية من صنع المعجبين. تم الإبلاغ عن تسبب هذه التصحيحات "
#~ "في حدوث مشكلات ، حيث تقوم بتعديل نصوص اللعبة على نطاق واسع. لا تحدث "
#~ "المشكلات التي تُصلحها هذه التصحيحات في ScummVM ، لذا يُنصح بإزالة هذا "
#~ "التصحيح من مجلد اللعبة لتجنب حدوث أخطاء و / أو مشكلات غير متوقعة لاحقًا."

#~ msgid "Update Shaders"
#~ msgstr "تحديث التظليل"

#~ msgid "Update Icons"
#~ msgstr "تحديث الرموز"

#~ msgid "Enable game-specific enhancements"
#~ msgstr "تفعيل التحسينات الخاصة باللعبة"

#~ msgid ""
#~ "Allow ScummVM to make small enhancements to the game, usually based on "
#~ "other versions of the same game."
#~ msgstr ""
#~ "اسمح ل ScummVM بإجراء تحسينات صغيرة على اللعبة ، وعادةً ما تستند إلى "
#~ "إصدارات أخرى من نفس اللعبة."

#~ msgid ""
#~ "Could not find the 'Loom' Macintosh executable. Music and high-"
#~ "resolution\n"
#~ "versions of font and cursor will be disabled."
#~ msgstr ""
#~ "تعذر العثور على ملف Macintosh القابل للتنفيذ \"Loom\". موسيقى عالية "
#~ "الدقة\n"
#~ "سيتم تعطيل إصدارات الخط والمؤشر."

#~ msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled."
#~ msgstr "تم تمكين وضع النقر والسحب بالماوس."

#~ msgid "Mouse-click-and-drag mode disabled."
#~ msgstr "تم تعطيل وضع النقر والسحب بالماوس."

#~ msgid "Touchpad mode enabled."
#~ msgstr "تم تمكين وضع لوحة اللمس."

#~ msgid "Touchpad mode disabled."
#~ msgstr "تم تعطيل وضع لوحة اللمس."

#~ msgid ""
#~ "The teenagent.dat file is compressed and zlib hasn't been included in "
#~ "this executable. Please decompress it"
#~ msgstr ""
#~ "يتم ضغط ملف teenagent.dat ولم يتم تضمين zlib في هذا الملف القابل للتنفيذ. "
#~ "من فضلك فك الضغط"

#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "2. Get the code and enter it here:"
#~ msgstr "2. احصل على الرمز وأدخله هنا:"

#~ msgid "2. Get the code and enter it here:"
#~ msgstr "2. احصل على الرمز وأدخله هنا:"

#~ msgid "Failed to connect storage."
#~ msgstr "فشل توصيل وحدة التخزين."

#~ msgid "Failed to connect storage: "
#~ msgstr "فشل توصيل وحدة التخزين: "

#~ msgid "Enable voices"
#~ msgstr "تمكين الأصوات"

#~ msgid "Enable the voices for the game"
#~ msgstr "تمكين الأصوات للعبة"

#~ msgid "Toggle fast conversation mode"
#~ msgstr "تبديل وضع المحادثة السريع"

#~ msgid "Toggle end conversation mode"
#~ msgstr "تبديل وضع إنهاء المحادثة"

#~ msgid "Go to map screen"
#~ msgstr "انتقل إلى شاشة الخريطة"

#~ msgid ""
#~ "Use the original engine's main, save/load, and setup menus. ScummVM's "
#~ "Global Main Menu can still be accessed through its keymap."
#~ msgstr ""
#~ "استخدم القوائم الرئيسية وقوائم الحفظ / التحميل والإعداد الخاصة بالمحرك "
#~ "الأصلي. لا يزال من الممكن الوصول إلى القائمة الرئيسية العالمية ل ScummVM "
#~ "من خلال خريطة المفاتيح الخاصة بها."

#~ msgid "Enable Second Chance"
#~ msgstr "تمكين الفرصة الثانية"

#~ msgid ""
#~ "Enable the Second Chance feature, which automatically saves at specific "
#~ "scenes. Enabling this disables timed autosaves."
#~ msgstr ""
#~ "قم بتمكين ميزة الفرصة الثانية ، والتي تحفظ تلقائيًا في مشاهد محددة. يؤدي "
#~ "تمكين هذا إلى تعطيل عمليات الحفظ التلقائي المحددة بوقت."

#~ msgid "Engine Options"
#~ msgstr "خيارات المحرك"

#~ msgid "Create a new survey using an ODT document."
#~ msgstr "انشاء استفتاء جديد باستخدام مستند odt ."

#~ msgid "The ODT Document"
#~ msgstr "مستند odt"

#~ msgid "Enable printing of the questionnaire ID."
#~ msgstr "تفعيل طباعة معرفات الاسئلة."

#~ msgid "Survey-ID: %i"
#~ msgstr "معرف-الاستفتاء: %i"

#~ msgid "Questionnaire-ID: %i"
#~ msgstr "معرف-السؤال: %i"

#~ msgid "New password keyring"
#~ msgstr "حلقة مفاتيح كلمات سر جديدة"

#~ msgid "New password..."
#~ msgstr "كلمة سر جديدة..."

#~ msgid "Updating password"
#~ msgstr "يُحدّث كلمة السر"

#~ msgid "Show the properties of this item"
#~ msgstr "أظهر خصائص هذا العنصر"

#~ msgid "Show the properties of this keyring"
#~ msgstr "أظهر خصائص حلقة المفاتيح هذه"

#~ msgid "Photo "
#~ msgstr "الصورة "

#~ msgctxt "name-of-key"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "الاسم:"

#~ msgid "Encrypt files and email to the key's owner"
#~ msgstr "عمِّ ملفات وأرسلها إلى مالك المفتاح"

#~ msgid "_Select the type of item to create:"
#~ msgstr "ا_ختر نوع العنصر الذي ترغب بإنشائه:"

#~ msgid "By _keyring"
#~ msgstr "ب_حلقة المفاتيح:"

#~ msgid "Only show personal keys, certificates and passwords"
#~ msgstr "أظهر المفاتيح والشهادات وكلمات السر الخاصة"

#~ msgid "Only show trusted keys, certificates and passwords"
#~ msgstr "أظهر المفاتيح والشهادات وكلمات السر الموثوقة"

#~ msgid "Show all keys, certificates and passwords"
#~ msgstr "أظهر المفاتيح والشهادات وكلمات السر"

#~ msgid "First time options:"
#~ msgstr "خيارات المرة الأولى:"

#~ msgid "Ssh Key"
#~ msgstr "مفتاح صدفة آمنة"

#~ msgctxt "name-of-ssh-key"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "الاسم:"

#~ msgid "This only applies to the <i>%s</i> account."
#~ msgstr "ينطبق هذا فقط على حساب <i>%s</i>."

#~ msgctxt "name-of-key"
#~ msgid "<b>Name:</b>"
#~ msgstr "<b>الاسم:</b>"

#~ msgctxt "name-of-ssh-key"
#~ msgid "<b>Name:</b>"
#~ msgstr "<b>الاسم:</b>"

#~ msgid "Only _Remove"
#~ msgstr "أ_زل فقط"

#~ msgid "Shotwell is configured to import photos to your home directory.\n"
#~ msgstr "شُتْ‌وِل مُعدّ لاستيراد الصور إلى المجلد المنزل خاصتك.\n"

#~ msgid "Showtime"
#~ msgstr "شوتايم"

#~ msgid "_About Showtime"
#~ msgstr "_عنْ شوتايم"

#~ msgid "Front and Back"
#~ msgstr "الخلف والأمام"

#~ msgid "Scan S_ource:"
#~ msgstr "م_صدر المسح:"

#~ msgid "Email..."
#~ msgstr "إيميل..."

#~ msgid "Saving page %d out of %d"
#~ msgstr "يحفظ الصفحة %d من أصل %d"

#~ msgid "4&#xD7;6"
#~ msgstr "4&#×D7;6"

#~ msgid "Window height in pixels"
#~ msgstr "ارتفاع النافذة بالبكسل"

#~ msgid "Window width in pixels"
#~ msgstr "عرض النافذة بالبكسل"

#~ msgid "Height of scanned image in pixels"
#~ msgstr "ارتفاع الصورة الممسوحة بالبكسل"

#~ msgid "TRUE if the application window is maximized"
#~ msgstr "صحيح إن كانت نافذة البرنامج مكبرة"

#~ msgid "Direction of scan"
#~ msgstr "اتجاه المسح"

#~ msgid ""
#~ "The direction of the scanner across the scanned page. It can be one of "
#~ "the following: 'top-to-bottom' 'bottom-to-top' 'left-to-right' 'right-to-"
#~ "left'"
#~ msgstr ""
#~ "اتجاه الماسحة  عبر الصفحة الممسوحة . يمكن أن يكون: 'top-to-bottom' "
#~ "'bottom-to-top' 'left-to-right' 'right-to-left'"

#~ msgid ""
#~ "Type of document being scanned. 'text' for text documents, 'photo' for "
#~ "photos. This setting decides on the scan resolution, colors and post-"
#~ "processing."
#~ msgstr ""
#~ "نوع المستند الذي يجري مسحه. 'text' للمستندات النصية، 'photo' للصور. يحدد "
#~ "هذا الإعداد دقة المسح والألوان والمعالجة البعدية."

#~ msgid ""
#~ "The width of scanned image in pixels. This value is updated to what the "
#~ "last scanned page was."
#~ msgstr ""
#~ "عرض الصورة الممسوحة بالبكسل. تحدث هذه القيمة حسب ما كانت عليه الصورة "
#~ "السابقة."

#~ msgid ""
#~ "The height of scanned image in pixels. This value is updated to what the "
#~ "last scanned page was."
#~ msgstr ""
#~ "ارتفاع الصورة الممسوحة بالبكسل. تحدث هذه القيمة حسب ما كانت عليه الصورة "
#~ "السابقة."

#~ msgid "Width of scanned image in pixels"
#~ msgstr "عرض الصورة الممسوحة بالبكسل."

#~ msgid "Files missing"
#~ msgstr "ملفات مفقودة"

#~ msgid "The resolution in dots-per-inch of the previously scanned image."
#~ msgstr "الميز بالنقطة في البوصة للصورة الممسوحة سابقا."

#~ msgid "Select File _Type"
#~ msgstr "اختر _نوع الملف"

#~ msgid "The direction of the scanner across the scanned page."
#~ msgstr "اتجاه الماسحة خلال الصفحة الممسوحة."

#~ msgid "Resolution of last scanned image"
#~ msgstr "ميز آخر صورة ممسوحة"

#~ msgid "\t%s: %s\n"
#~ msgstr "\t%s: %s\n"

#~ msgid "#define %s must be an integer."
#~ msgstr "#عرف%s يجب أن يكون عدد صحيح."

#~ msgid "%.*f GB"
#~ msgstr "%.*f GB"

#~ msgid "%.*f MB"
#~ msgstr "%.*f MB"

#~ msgid "%.*f TB"
#~ msgstr "%.*f TB"

#~ msgid "%.*f kB"
#~ msgstr "%.*f kB"

#~ msgid "%s not a bitmap resource specification."
#~ msgstr "%s not a bitmap resource specification."

#~ msgid "%s not an icon resource specification."
#~ msgstr "%s ليس مصدر خاص بالأيقونات"

#~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
#~ msgstr "%s: ill-formed resource file syntax."

#~ msgid "&Goto..."
#~ msgstr "&إذهب إلى..."

#~ msgid ""
#~ ", expected static, #include or #define\n"
#~ "while parsing resource."
#~ msgstr ""
#~ ", expected static, #include or #define\n"
#~ "while parsing resource."

#~ msgid ">>"
#~ msgstr ">>"

#~ msgid ">>|"
#~ msgstr ">>|"

#~ msgid "Alt-"
#~ msgstr "Alt-"

#~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
#~ msgstr "الأرشيف لا يحتوي على #ملف نظام"

#~ msgid "BIG5"
#~ msgstr "BIG5"

#~ msgid "Bitmap resource specification %s not found."
#~ msgstr "تحديد مصدر Bitmap %s غير موجود."

#~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
#~ msgstr "لا يمكن فحص تنسيق صورة الملف '%s': الملف غير موجود."

#~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
#~ msgstr "لا يمكن تحميل الصورة من الملف '%s': الملف غير موجود."

#~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
#~ msgstr "تعذر تحويل وحدات المحاورة: المحاورة غير معروفة."

#~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
#~ msgstr "تعذر التويل من الحرف '%s'!"

#~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
#~ msgstr "تعذر العثور على حاضن للكائن المجهول '%s'"

#~ msgid "Cannot find font node '%s'."
#~ msgstr "تعذر وجود ملاحظة الخط '%s'."

#~ msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
#~ msgstr "Cannot initialize SciTech MGL!"

#~ msgid "Cannot initialize display."
#~ msgstr "تعذر بدأ العرض"

#~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
#~ msgstr "تذعر مرور المراجع من '%s'"

#~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
#~ msgstr "تعذر مرور البعد من '%s'."

#~ msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
#~ msgstr "تعذر بدأ الموضوع: خطأ في كتابة tls"

#~ msgid "Cant create the thread event queue"
#~ msgstr "تعذر إنشاء صف حدث الموضوع"

#~ msgid "Click to cancel this window."
#~ msgstr "انقر لإلغاء هذه النافذة."

#~ msgid "Click to confirm your selection."
#~ msgstr "انقر للتأكيد على اختيارك"

#~ msgid "Close\tAlt-F4"
#~ msgstr "إغلاق\tAlt-F4"

#~ msgid "Closes the dialog without inserting a symbol."
#~ msgstr "إغلاق المحاورة دون إدراج رموز"

#~ msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
#~ msgstr "المجلد '%s' غير موجود؟"

#~ msgid "Fatal error: "
#~ msgstr "خطأ فادح:"

#~ msgid "GB-2312"
#~ msgstr "GB-2312"

#~ msgid "Goto Page"
#~ msgstr "الذهاب للصفحة"

#~ msgid "Inserts the chosen symbol."
#~ msgstr "إدراج الرمز المختار"

#~ msgid "[EMPTY]"
#~ msgstr "[فارغ]"

#~ msgid "|<<"
#~ msgstr "|<<"

#~ msgid "Added item is invalid."
#~ msgstr "العنصر المضاف غير صالح"

#~ msgid "Search!"
#~ msgstr "بحث!"

#~ msgid "Unknown type of snapshot."
#~ msgstr "نوع اللقطة غير معروف."

#~ msgid "Unknown type of snapshots."
#~ msgstr "نوع اللقطات غير معروف."

#~ msgid "Command '%s' does not work without DBus."
#~ msgstr "لا يعمل الأمر '%s' دون DBus."

#~ msgid "IO Error."
#~ msgstr "خطأ دخْل/خرْج."

#~ msgid "Unknown file."
#~ msgstr "الملف غير معروف."

#~ msgid "Command failed (%s). See log for more information."
#~ msgstr "فشل أمر (%s). انظر السجل للحصول على مزيد من المعلومات."

#~ msgid "undoing change done"
#~ msgstr "تم التراجع عن التغييرات"

#~ msgid "File /etc/sysconfig/snapper is not available."
#~ msgstr "الملف /etc/sysconfig/snapper غير متوفر."

#~ msgid "Reason not known."
#~ msgstr "السبب غير معروف."

#~ msgid "Configuration not found."
#~ msgstr "الإعداد غير موجود."

#~ msgid ""
#~ "Failed to initialize snapper library:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "فشل تهيئة مكتبة الملتقط:\n"
#~ "%1"

#~ msgid "Initializing Snapper"
#~ msgstr "تهيئة الملتقط"

#~ msgid "Read the list of snapshots"
#~ msgstr "قراءة قائمة اللقطات"

#~ msgid "Reading the database..."
#~ msgstr "تتم الآن قراءة قاعدة البيانات..."

#~ msgid "Restoring Files..."
#~ msgstr "تتم الآن استعادة الملفات..."

#~ msgid "Deleted %1\n"
#~ msgstr "حذف %1\n"

#~ msgid "%1 skipped\n"
#~ msgstr "%1 تخطي\n"

#~ msgid "Pre & Post"
#~ msgstr "قبل وبعد"

#~ msgid "Reading list of snapshots..."
#~ msgstr "تتم الآن قراءة قائمة اللقطات..."

#~ msgid "Selected Snapshot Overview"
#~ msgstr "نظرة عامة حول اللقطة مختارة"

#~ msgid "Calculating changed files..."
#~ msgstr "يتم الآن حساب الملفات التي تم تغييرها..."

#~ msgid "Calculating file modifications..."
#~ msgstr "يتم الآن حساب التعديلات على الملف..."

#~ msgid "File mode was changed from '%1' to '%2'."
#~ msgstr "تم تغيير وضع الملف من '%1' إلى '%2'."

#~ msgid "File user ownership was changed from '%1' to '%2'."
#~ msgstr "تم تغيير ملكية ملفات المستخدم من '%1' إلى '%2'."

#~ msgid "File group ownership was changed from '%1' to '%2'."
#~ msgstr "تم تغيير ملكية ملفات المجموعة من '%1' إلى '%2'."

#~ msgid "R&estore from First"
#~ msgstr "استعادة من الأول"

#~ msgid "Res&tore from Second"
#~ msgstr "استعادة من الثاني"

#~ msgid "Show the difference between snapshot and current system"
#~ msgstr "إظهار الفرق بين اللقطة والنظام الحالي"

#~ msgid "Show the difference between current and selected snapshot:"
#~ msgstr "إظهار الفرق بين لقطة الحالية ومختارة:"

#~ msgid "Show the difference between first and second snapshot"
#~ msgstr "إظهار الفرق بين اللقطة الأولى والثانية"

#~ msgid "Show the difference between first snapshot and current system"
#~ msgstr "إظهار الفرق بين اللقطة الأولى والنظام الحالي"

#~ msgid "Show the difference between second snapshot and current system"
#~ msgstr "إظهار الفرق بين اللقطة الثانية والنظام الحالي"

#~ msgid "Time of taking the first snapshot:"
#~ msgstr "وقت أخذ اللقطة الأولى:"

#~ msgid "Time of taking the second snapshot:"
#~ msgstr "وقت أخذ اللقطة الثانية:"

#~ msgid "Time of taking the snapshot:"
#~ msgstr "وقت أخذ اللقطة:"

#~ msgid "Restore Selected"
#~ msgstr "استعادة المحدّدة"

#~ msgid ""
#~ "Do you want to delete the file\n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "from current system?"
#~ msgstr ""
#~ "هل تريد حذف الملف\n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "من النظام الحالي؟"

#~ msgid ""
#~ "Do you want to copy the file\n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "from snapshot '%2' to current system?"
#~ msgstr ""
#~ "هل تريد نسخ الملف\n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "من اللقطات '%2' إلى النظام الحالي؟"

#~ msgid "No file was selected for restoring"
#~ msgstr "لم يتم تحديد ملف للإستعادة"

#~ msgid ""
#~ "<p>These files will be restored from snapshot '%1':</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "%2\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>Files existing in original snapshot will be copied to current system.</"
#~ "p>\n"
#~ "<p>Files that did not exist in the snapshot will be deleted.</p>Are you "
#~ "sure?"
#~ msgstr ""
#~ "<p>ستتم استعادة هذه الملفات من اللقطات '%1':</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "%2\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>سيتم نسخ الملفات الموجودة في اللقطة الأصلية للنظام الحالي.</p>\n"
#~ "<p>سيتم حذف الملفات التي لم تكن موجودة في اللقطة.</p>هل أنت متأكد؟"

#~ msgid ""
#~ "<p><b><big>Reading the list of snapshots</big></b><br>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b><big>قراءة قائمة اللقطات</big></b><br>\n"
#~ "</p>\n"

#~ msgid ""
#~ "<p><b><big>Snapshots Configuration</big></b><p>\n"
#~ "<p>The table shows a list of root filesystem snapshots. There are three "
#~ "types\n"
#~ "of snapshots, <b>single</b>, <b>pre</b> and <b>post</b>. Single snapshots "
#~ "are\n"
#~ "used for storing the file system state in a certain time, while Pre and "
#~ "Post are used to define the changes done by special operation performed "
#~ "between taking those two snapshots. Pre and Post snapshots are coupled "
#~ "together in the table.</p>\n"
#~ "<p>Select a snapshot or snapshot couple and click <b>Show Changes</b> to "
#~ "see the\n"
#~ "new file system changes in the specified snapshot.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b><big>إعداد اللقطات</big></b><p>\n"
#~ "<p>ويبين الجدول قائمة لقطات جذر نظام الملفات. وهناك ثلاثة أنواع من "
#~ "اللقطات <b>واحده</b>و <b>قبل</b> و <b>بعد</b>. لقطة واحدة تستخدم لتخزين "
#~ "حالة النظام في وقت معين، في حين تستخدم قبل وبعد لتعريف تغييرات النظام قبل "
#~ "القيام بالعملية الخاصة التي أنجزت قبل أخذ تلك اللقطات وبعدها. اللقطات قبل "
#~ "وبعد تقترن معا في الجدول.</p> \n"
#~ "<p> لقطة أو زوج لقطات وانقر فوق <b>عرض التغييرات</b> لمشاهدة التغييرات "
#~ "نظام الملف الجديد في اللقطة المحددة.</p>\n"

#~ msgid ""
#~ "<p><b><big>Snapshot Overview</big></b><p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The tree shows all the files that were modified between creating the "
#~ "first ('pre') and second ('post') snapshot. On the right side, you see "
#~ "the description generated when the first snapshot was created and the "
#~ "time of creation for both snapshots.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "When a file is selected in the tree, you see the changes done to it. By "
#~ "default, changes between selected coupled snapshots are shown, but it is "
#~ "possible to compare the file with different versions.\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b><big>نظرة عامة على اللقطة</big></b><p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "الشجرة تظهر كافة الملفات التي تم تعديلها بين إنشاء الأولى ('قبل') واللقطة "
#~ "الثانية لقطة ('بعد') . على الجانب الأيسر يمكنك مشاهدة الوصف عند إنشاء "
#~ "اللقطة الأولى ووقت الإنشاء لكل اللقطات.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "عند تحديد ملف في الشجرة، فإنك تشاهد التغييرات التي لحقت بها. بشكل افتراضي "
#~ "يتم إظهار التغييرات بين اللقطات المقرونة مختارة, ولكن من الممكن لمقارنة "
#~ "الملف مع الإصدارات المختلفة.\n"
#~ "</p>\n"

#~ msgid ""
#~ "<p><b><big>Snapshot Overview</big></b><p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The tree shows all the files that differ in a selected snapshot and the "
#~ "current system. On the right side, you see the snapshot description and "
#~ "time of its creation.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "When a file is selected in the tree, you can see the its difference "
#~ "between snapshot version and current system.\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b><big>نظرة عامة على اللقطة</big></b><p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "الشجرة تظهر كافة الملفات المختلفة بين اللقطة المختارة والنظام الحالي. "
#~ "على \n"
#~ "الجانب الأيسر، يمكنك مشاهدة وصف اللقطة ووقت إنشائها.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>عند تحديد ملف في الشجرة، يمكنك أن ترى الفرق بين نسخة لقطة والنظام "
#~ "الحالي.\n"
#~ "</p>\n"

#~ msgid "Configuration of system snapshots"
#~ msgstr "تكوين نظام اللقطات"

#~ msgid "<b>Disc:</b>"
#~ msgstr "<b>القرص:</b>"

#~ msgid "<b>_Artist:</b>"
#~ msgstr "<b>ال_فنان:</b>"

#~ msgid "Pre_vious Track"
#~ msgstr "المقطوعة ال_سابقة"

#~ msgid "_Re-read Disc"
#~ msgstr "أعِد قرا_ءة القرص"

#~ msgid "Cannot read CD"
#~ msgstr "لا يمكن قراءة القرص المدمج"

#~ msgid "[Untitled]"
#~ msgstr "[بدون عنوان]"

#~ msgid "The interface file for Sound Juicer could not be read."
#~ msgstr "لا يمكن تحميل ملف واجهة مستخرج الصوتيات."

#~ msgid "_Eject when finished"
#~ msgstr "ا_طرد عند الإنتهاء"

#~ msgid "_Large Icons"
#~ msgstr "_أيقونات كبيرة"

#~ msgid "_Fuzzy Query"
#~ msgstr "الاستفسار عن كلمة غير واضحة"

#~ msgid "Fuzzy Query"
#~ msgstr "الاستفسار عن كلمة غير واضحة"

#~ msgid "Go Back - Right button: history (Alt+Left)"
#~ msgstr "إذهب للخلف - الزر الأيمن: محفوظات(Alt+يسار)"

#~ msgid "StarDict - Stopped"
#~ msgstr "stardict - متوقف"

#~ msgid "%s\\help\\stardict.chm"
#~ msgstr "%s\\help\\stardict.chm"

#~ msgid ""
#~ "_Query in the floating window when middle mouse\n"
#~ "button is clicked."
#~ msgstr ""
#~ "إستعلم ضمن النافذة العائمة عند النقر بالزر الأيمن للفأرة\n"
#~ "."

#~ msgid "Turn on all debugging messages"
#~ msgstr "تشغيل جميع رسائل التنقيح"

#~ msgid "Fuzzy query failed, too :-("
#~ msgstr "فشل الإستعلام عن كلمة غير واضحة :-("

#~ msgid "Scan the Selection"
#~ msgstr "مسح التحديد"

#~ msgid "D_ictionaries"
#~ msgstr "قواميس"

#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Font</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Font</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Cache</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Cache</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Export</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Export</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Sound</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Sound</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Input</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Input</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Options</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Options</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Search Website</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Search Website</span>"

#~ msgid "_Pronouce the word when it pops up."
#~ msgstr "إنطق الكلمة عند ظهور النافذة المنبثقة"

#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Max window size</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Max window size</span>"

#~ msgid ""
#~ "This is the place to get the answer to a quick problem, but that is not "
#~ "the limit! You can also explore Algebra, Trigonometry, Boolean and more!"
#~ msgstr ""
#~ "هذا المكان للحصول على إجابة للمسائل السريعة، و لكن ليس هذا هو الحد! "
#~ "تستطيع أيضاً أن تستكشف الجبر، حساب المثلثات، الجبر البوليني و المزيد!"

#, python-format
#~ msgid "Error at %d"
#~ msgstr "خطأ عند %d"

#~ msgid "fac"
#~ msgstr "مضروب"

#~ msgid "The Image Viewer activity is a simple and fast image viewer tool"
#~ msgstr "عارض الصور هو ببساطه أداه سهله اﻹستخدام لعرض الصور"

#~ msgid ""
#~ "It has features one would expect of a standard image viewer, like zoom, "
#~ "rotate, etc."
#~ msgstr ""
#~ "لديه مميزات يتوقعها المرء بمجرد سماع كلمه \"عارض صور\" فهو يتميز "
#~ "بإمكانيات بسيطه مثل إمكانيه التكبير/التصغير وإمكانيه تدوير الصور 360 "
#~ "درجه...إلخ."

#~ msgid "Click for grouped game"
#~ msgstr "انقر لتلعب لعبة جماعية"

#~ msgid "Choose memorize game"
#~ msgstr "اختر لعبة تذكّر"

#~ msgid "Click for ungrouped game"
#~ msgstr "انقر لتلعب لعبة فردية"

#~ msgid "Pronounce text while fliping tile"
#~ msgstr "نطق النص بينما يتم قلب المربع "

#~ msgid "Choose audio"
#~ msgstr "اختر صوتا"

#~ msgid "capitals"
#~ msgstr "الحروف الكبيرة"

#~ msgid "drumgit"
#~ msgstr "الأصوات"

#~ msgid "phonemes"
#~ msgstr "المقاطع"

#, python-format
#~ msgid "Page %(current)i of %(total_pages)i"
#~ msgstr "صفحة %(current)i من %(total_pages)i"

#~ msgid "pitch adjusted"
#~ msgstr "ضُبِطت الشَّدة"

#~ msgid "rate adjusted"
#~ msgstr "ضُبِطت السرعة"

#~ msgid "Choose document"
#~ msgstr "اختر الوثيقة"

#, python-format
#~ msgid "Page %i of %i"
#~ msgstr "صفحة %i من %i"

#~ msgid "Read Activity"
#~ msgstr "نشاط القراءة"

#~ msgid "Name this entry"
#~ msgstr "سمّ هذه المدخلة"

#~ msgid "Could not connect to DBus. maki may already be running."
#~ msgstr "تعذر الاتصال ب DBus.maki قد يكون فاعلا الآن."

#~ msgid "Could not open debug log file."
#~ msgstr "تعذر فتح ملف المتابعة."

#~ msgid ""
#~ "Instead of receiving individual mail messages from the list, the "
#~ "subscriber will periodically receive a list of messages. This mode is "
#~ "very close to the Digest reception mode but the subscriber receives only "
#~ "the list of messages."
#~ msgstr ""
#~ "بدل استلام رسائل مفرده من القائمة فإن المشترك سيستلم قائمة بالرسائل بشكل "
#~ "دوري \n"
#~ "هذا الطور شبيه بطور الأستقبال الملخص ولكن المشترك سيستلم فقط قائمة "
#~ "بالرسائل"

#~ msgid ""
#~ "Instead of receiving individual mail messages from the list, the "
#~ "subscriber will periodically \n"
#~ "receive a list of messages. This mode is very close to the Digest "
#~ "reception mode but the \n"
#~ "subscriber receives only the list of messages."
#~ msgstr ""
#~ "بدل استلام رسائل مفرده من القائمة فإن المشترك سيستلم قائمة بالرسائل بشكل "
#~ "دوري \n"
#~ "هذا الطور شبيه بطور الأستقبال الملخص ولكن المشترك سيستلم فقط قائمة "
#~ "بالرسائل"

#~ msgid "Mail reception mode."
#~ msgstr "طور استقبال الرسائل"

#~ msgid ""
#~ "Editors are responsible for moderating messages. If the mailing list is "
#~ "moderated, messages posted to the list will first be passed to the "
#~ "editors, who will decide whether to distribute or reject it."
#~ msgstr ""
#~ "المحررين مسؤليين عن إدارة الرسائل. اذا كانت القائمة البريدية مدارة فإن "
#~ "الرسائل المرسله إليها يتم تحويلها للمحررين الذين سيقررون ان ينشروها أو "
#~ "يرفضوها."

#~ msgid ""
#~ "FYI: If the list is moderated, any editor can distribute or reject a "
#~ "message without the knowledge or consent of the other editors. Messages "
#~ "that have not been distributed or rejected will remain in the moderation "
#~ "spool until they are acted on."
#~ msgstr ""
#~ "للمعلوميه: اذا كانت القائمة مدارة فإن اي محرر يستطيع قبول أو رفض الرساله "
#~ "بدون الرجوع لبقية المحررين.الرسائل التي لم ترسل أو ترفض ستبقى في الإنتظار "
#~ "حتى يتم التعامل معها"

#~ msgid ""
#~ "List owners may decide to add message headers or footers to messages sent "
#~ "via the list. This parameter defines the way a footer/header is added to "
#~ "a message."
#~ msgstr ""
#~ "مدراء القائمة ممكن ان يختاروا إضافة ترويسة أو تذييل للرسائل المرسلة من "
#~ "خلال القائمة.هذا الأختيار يعرف الطريقة التي يتم بها ذلك."

#~ msgid ""
#~ "If set to unique, the welcome message is sent using a unique return path "
#~ "in order to remove the subscriber immediately in the case of a bounce."
#~ msgstr ""
#~ "إذا تم اختيار مميز فإن الرسالة الترحيبيه سترسل بطريقة مميزة لحذف الإشتراك "
#~ "حالا في حالة عودة البريد"

#~ msgid "make and model"
#~ msgstr "الصنع و الطراز"

#~ msgid "printer state"
#~ msgstr "حالة الطابعة"

#~ msgid "Option '%s' has value '%s' and cannot be edited."
#~ msgstr "الخيار '%s' له القيمة '%s' ولا يمكن تحريره."

#~ msgid "System policy prevents modifying the configuration"
#~ msgstr "تمنع سياسة النظام تغيير الإعدادات"

#~ msgid "\"Clone & Install\""
#~ msgstr "استنسخ و ثبت"

#~ msgid "\"Install from ISO\""
#~ msgstr "ثبت من ISO"

#~ msgid "%(distribution)s Installer"
#~ msgstr "%(distribution)s Installer"

#~ msgid "%(size)s %(label)s"
#~ msgstr "%(size)s %(label)s"

#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Cantarell'; font-size:11pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Need "
#~ "help? Read the <a href=\"file:///usr/share/doc/tails/website/doc/"
#~ "first_steps/installation.en.html\"><span style=\" text-decoration: "
#~ "underline; color:#0000ff;\">documentation</span></a>.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Cantarell'; font-size:11pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">تحتاج "
#~ "المساعدة؟ اقرأ <a href=\"file:///usr/share/doc/tails/website/doc/"
#~ "first_steps/installation.en.html\"><span style=\" text-decoration: "
#~ "underline; color:#0000ff;\">الوثائق</span></a>.</p></body></html>"

#~ msgid ""
#~ "<ul>\n"
#~ "<li>Install Tails on another USB stick by copying the Tails system that "
#~ "you are currently using..</li>\n"
#~ "\n"
#~ "<li>The USB stick that you install on is formatted and all data is lost.</"
#~ "li>\n"
#~ "\n"
#~ "<li>The encrypted persistent storage of the Tails USB stick that you are "
#~ "currently using is not copied.</li>\n"
#~ "\n"
#~ "</ul>"
#~ msgstr ""
#~ "<ul>\n"
#~ "<li>ثبِّت Tails في ذاكرة USB أخرى عبر نسخ نظام Tails الذي تستخدمه حاليا..</"
#~ "li>\n"
#~ "<li>إن ذاكرة USB التي تثبت فيها النظام جرت تهيئها وعليه فإن كل البيانات "
#~ "التي بداخلها فُقدت.</li>\n"
#~ "<li>إن التخزين الثابت المُعمَّى لذاكرة USB لنظام Tails المستخدم حاليا لم "
#~ "يُستنسَخ.</li>\n"
#~ "</ul>"

#~ msgid ""
#~ "<ul>\n"
#~ "<li>Upgrade another Tails USB stick to the same version of Tails that you "
#~ "are currently using.</li>\n"
#~ "\n"
#~ "<li>The encrypted persistent storage of the Tails USB stick that you "
#~ "upgrade is preserved.</li>\n"
#~ "\n"
#~ "<li>The encrypted persistent storage of the Tails USB stick that you are "
#~ "currently using is not copied.</li>\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "</ul>"
#~ msgstr ""
#~ "<ul>\n"
#~ "<li>ترقية وحدة الذاكرة الفلاشة لتيلز أخرى لنفس الإصدار من تيلز الذي "
#~ "تستخدمه حاليا.</li>\n"
#~ "\n"
#~ "<li>يبقى الحفاظ على التخزين المستمر المشفر لوحدة الذاكرة الفلاشة لتيلز "
#~ "التي ترقي.</li>\n"
#~ "\n"
#~ "<li>لا يتم نسخ التخزين الثابت المشفر من وحدة الذاكرة الفلاشة التي "
#~ "تستخدمها حاليا.</li>\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "</ul>"

#~ msgid ""
#~ "<ul>\n"
#~ "<li>Upgrade another Tails USB stick to the version of an ISO image.</li>\n"
#~ "\n"
#~ "<li>The encrypted persistent storage of the Tails USB stick that you "
#~ "upgrade is preserved.</li>\n"
#~ "\n"
#~ "<li>The encrypted persistent storage of the Tails USB stick that you are "
#~ "currently using is not copied.</li>\n"
#~ "\n"
#~ "</ul>"
#~ msgstr ""
#~ "<ul>\n"
#~ "<li>ترقية وحدة الذاكرة الفلاشة لتيلز أخرى لإصدار من صورة ISO.</li>\n"
#~ "\n"
#~ "<li>يبقى الحفاظ على التخزين المستمر المشفر لوحدة الذاكرة الفلاشة لتيلز "
#~ "التي ترقي.</li>\n"
#~ "\n"
#~ "<li>لا يتم نسخ التخزين الثابت المشفر من وحدة الذاكرة الفلاشة التي "
#~ "تستخدمها حاليا.</li>\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "</ul>"

#~ msgid "Alt+B"
#~ msgstr "Alt+B"

#~ msgid ""
#~ "By allocating extra space on your USB stick for a persistent overlay, you "
#~ "will be able to store data and make permanent modifications to your live "
#~ "operating system.  Without it, you will not be able to save data that "
#~ "will persist after a reboot."
#~ msgstr ""
#~ "إذا خصصت مساحة إضافية في قرص الـUSB لتصبح مساحة دائمة، سوف تستطيع أن تخزن "
#~ "البيانات و القيام بتعديلات دائمة علي نظام التشغيل الحي. من دون المساحة "
#~ "الإضافية الدائمة لن تستطيع حفظ البياناتت و ستفقدها إذا تم إعادة تشغيل "
#~ "النظام."

#~ msgid ""
#~ "Device is not yet mounted, so we cannot determine the amount of free "
#~ "space."
#~ msgstr "لم يتم تركيب الجهاز بعد، لذلك لا يمكن تحديد سعة التخزين المتبقية."

#~ msgid "Download %(distribution)s"
#~ msgstr "تحميل %(distribution)s"

#~ msgid "ISO MD5 checksum passed"
#~ msgstr "نجح التحقق من الـMD5 لملف الأيزو"

#~ msgid "ISO MD5 checksum verification failed"
#~ msgstr "التحقق من الـMD5  لملف الأيزو فشل"

#~ msgid ""
#~ "If you do not select an existing Live ISO, the selected release will be "
#~ "downloaded for you."
#~ msgstr ""
#~ "إذا لم تقم بتحديد ملف أيزو يحتوي علي نظام تشغيل حي, سوف يتم تحميل الأصدار "
#~ "المختار لك."

#~ msgid ""
#~ "Install\n"
#~ "by cloning"
#~ msgstr ""
#~ "ثبت\n"
#~ "بالاستنساخ"

#~ msgid "Installation was completed. Press OK to close this program."
#~ msgstr "تم التثبيت. اضغط \"موافق\" لإغلاق هذا البرنامج."

#~ msgid ""
#~ "It is impossible to upgrade the device %(pretty_name)s because it was not "
#~ "created using Tails Installer. You should instead use %(action)s to "
#~ "upgrade Tails on this device."
#~ msgstr ""
#~ "إنه مستحيل تطوير الجهاز %(pretty_name)s لأنه لم ينتج خلال Tails "
#~ "Installer. عليك استخدام %(action)s لتطوير هذا الجهاز."

#~ msgid "LiveUSB creation failed!"
#~ msgstr "فشل إنشاء قرص USB حي!"

#~ msgid "No free space on device %(device)s"
#~ msgstr "لا توجد مساحة فارغة على الجهاز %(device)s"

#~ msgid "Partition is FAT16; Restricting overlay size to 2G"
#~ msgstr "صيغة هذا القسم هي FAT16؛ سيتم تحديد المساحة إلى 2 جيجابايت"

#~ msgid "Partition is FAT32; Restricting overlay size to 4G"
#~ msgstr ""
#~ "صيغة تقسيمة التخزين هي FAT32، و هذا سيحد حجم الملفات إلى ٤ جيجابايت."

#~ msgid "Persistent Storage"
#~ msgstr "حيز التخزين الدائم"

#~ msgid "Persistent Storage (0 MB)"
#~ msgstr "الذاكرة الأستمرارية (0 ميجا)"

#~ msgid "Please confirm your device selection"
#~ msgstr "الرجاء التأكد من اختيار جهازك"

#~ msgid "Select Live ISO"
#~ msgstr "حدد ملف أيزو حي"

#~ msgid "Setting up OLPC boot file..."
#~ msgstr "تجهيز ملف الإقلاع \"OLPC\"..."

#~ msgid ""
#~ "Source type does not support verification of ISO MD5 checksum, skipping"
#~ msgstr "نوع المصدر لا يدعم التحقق من الـMD5 لملف الأيزو، سيتم التجاوز"

#~ msgid ""
#~ "This button allows you to browse for an existing Live system ISO that you "
#~ "have previously downloaded.  If you do not select one, a release will be "
#~ "downloaded for you automatically."
#~ msgstr ""
#~ "هذا الزر يتيح لك ان تتصفح عن نظام تشغيل حي بصيغة ملف أيزو قمت بتنزيله من "
#~ "قبل. إذا لم تقوم بختيار واحد, سوف يتم تحميل اصدار لك تلقائيا."

#~ msgid ""
#~ "This button will begin the LiveUSB creation process.  This entails "
#~ "optionally downloading a release (if an existing one wasn't selected),  "
#~ "extracting the ISO to the USB device, creating the persistent overlay, "
#~ "and installing the bootloader."
#~ msgstr ""
#~ "هذا الزر سوف يبدء عملية إنشاء نظام تشغيل حي علي قرص USB. و يتبع ذلك تنزيل "
#~ "اصدار اختياري (إذا لم يتم اختيار اصدار مسبقاً), فك ضغط ملف الأيزو علي جهاز "
#~ "الـUSB, إنشاء المساحة الدائمة, و تثبيت محمل الإقلاع."

#~ msgid ""
#~ "This is the USB stick that you want to install your Live system on.  This "
#~ "device must be formatted with the FAT filesystem."
#~ msgstr ""
#~ "هذا هو قرص الـUSB الذي سيتم تثبيت النظام الحي عليه. من ضروري ان يتم مسح "
#~ "البيانات و تغيير صيغة نظام الملف إلي FAT."

#~ msgid ""
#~ "This is the progress bar that will indicate how far along in the LiveUSB "
#~ "creation process you are"
#~ msgstr ""
#~ "هذا هو شريط التقدم و سوف يشير إلي مدي تقدمك في عملية إنشاء النظام الحي "
#~ "علي جهاز الـUSB"

#~ msgid "This is the status console, where all messages get written to."
#~ msgstr "هذه هي لوحة مراقبة الحالة و هنا يتم طباعة كل الرسائل."

#~ msgid "USB drive found"
#~ msgstr "تم العثور على محرك أقراص USB"

#~ msgid "Unable to find any USB drive"
#~ msgstr "لم يتم العثور على أي قرص USB."

#~ msgid ""
#~ "Unable to reset MBR.  You may not have the `syslinux` package installed."
#~ msgstr ""
#~ "غير قادر على إعادة ضبط سجل الإقلاع الرئيسي. قد تكون حزمة `syslinux` غير "
#~ "مثبتة."

#~ msgid "Updating properties of system partition %(system_partition)s"
#~ msgstr "جاري تحديث خصائص تجزئة القرص الخاصة بالنظام %(system_partition)s"

#~ msgid ""
#~ "Upgrade\n"
#~ "by cloning"
#~ msgstr ""
#~ "طوِر\n"
#~ "خلال الإستنساخ"

#~ msgid "Use existing Live system ISO"
#~ msgstr "أستخدام نظام تشغيل حي بصيغة أيزو"

#~ msgid "Verifying ISO MD5 checksum"
#~ msgstr "يتم التحقق من الـMD5 لملف الأيزو"

#~ msgid ""
#~ "Warning: Creating a new persistent overlay will delete your existing one."
#~ msgstr "تحذير: إنشاء مساحة دائمة جديدة سوف يحذف الموجودة أصلاً."

#~ msgid ""
#~ "You are going to upgrade Tails on the %(parent_size)s %(vendor)s "
#~ "%(model)s device (%(device)s). Any persistent volume on this device will "
#~ "remain unchanged. Continue?"
#~ msgstr ""
#~ "ستقوم بتحديث تايلز على %(parent_size)s %(vendor)s %(model)s جهاز "
#~ "(%(device)s). كل البيانات المحفوظة ستتم كما هي. هل تريد الاستمرار؟"

#~ msgid ""
#~ "You are using an old version of syslinux-extlinux that does not support "
#~ "the ext4 filesystem"
#~ msgstr ""
#~ "أنت تستخدم نسخة قديمة من syslinux-extlinux، وهي لا تدعم نظام الملفات ext4"

#~ msgid "Edit attachment..."
#~ msgstr "تعديل المرفق..."

#~ msgid "Edit the selected attachments"
#~ msgstr "تعديل المرفقات المحددة"

#~ msgid "Delete attachment"
#~ msgstr "مسح المرفق"

#~ msgid "Delete the selected attachments"
#~ msgstr "مسح المرفق المحدد"

#~ msgid "New category..."
#~ msgstr "تصنيف جديد..."

#~ msgid "Edit category..."
#~ msgstr "تعديل التصنيف..."

#~ msgid "Edit the selected categories"
#~ msgstr "تعديل التصنيفات المحددة"

#~ msgid "Delete category"
#~ msgstr "حذف تصنيف"

#~ msgid "Delete the selected categories"
#~ msgstr "حذف التصنيفات المحددة"

#~ msgid "New subcategory..."
#~ msgstr "تصنيف فرعي جديد..."

#~ msgid "Insert a new subcategory"
#~ msgstr "إضافة تصنيف فرعي جديد"

#~ msgid "&Edit effort..."
#~ msgstr "&تعديل الجهد..."

#~ msgid "Edit the selected effort period(s)"
#~ msgstr "تعديل فترة الجهد المحددة"

#~ msgid "&Delete effort"
#~ msgstr "&حذف الجهد"

#~ msgid "Delete the selected effort period(s)"
#~ msgstr "حذف فترة الجهد المحددة"

#~ msgid "New note..."
#~ msgstr "ملاحظة جديدة..."

#~ msgid "Edit note..."
#~ msgstr "تعديل ملاحظة..."

#~ msgid "Edit the selected notes"
#~ msgstr "تعديل الملاحظة المحددة"

#~ msgid "Delete the selected notes"
#~ msgstr "حذف الملاحظات المحددة"

#~ msgid "New subnote..."
#~ msgstr "ملاحظة فرعية جديدة..."

#~ msgid "Insert a new subnote"
#~ msgstr "إدراج ملاحظة فرعية جديدة"

#~ msgid "&Edit task..."
#~ msgstr "&تعديل المهمة..."

#~ msgid "Delete the selected task(s)"
#~ msgstr "حذف المهام المحددة"

#~ msgid "Insert a new subtask into the selected task"
#~ msgstr "أدرج مهمة فرعية جديدة داخل المهمة المحددة"

#~ msgid "&Help contents\tCtrl+H"
#~ msgstr "حذف المهمة‎\tCtrl+H"

#~ msgid "Other Encodings"
#~ msgstr "ترميزات اخرى"

#~ msgid "New window inherits directory and profile from active terminal"
#~ msgstr "ترث النافذة الجديدة الدليل واللاحة من الطرفيَّة النشطة"

#~ msgid ""
#~ "Some new features and bug fixes, please see https://gnunn1.github.io/"
#~ "tilix-web/ for specific information about this release."
#~ msgstr ""
#~ "بعض الميزات الجديدة وإصلاحات الأخطاء ، يرجى الاطلاع على https://gnunn1."
#~ "github.io/tilix-web/ للحصول على معلومات محددة حول هذا الإصدار."

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "View configured shortcuts"
#~ msgstr "أظهر الاختصارات المضبوطة"

#~ msgid "com.gexperts.Tilix"
#~ msgstr "com.gexperts.Tilix"

#~ msgid "NoteOfTheDay"
#~ msgstr "ملاحظة اليوم"

#~ msgid "Several icons are courtesy of the TortoiseSVN project"
#~ msgstr "عدد من الإيقونات مقتبسة من تورتويز إس في إن"

#~ msgid "A new version of TortoiseHg is ready for download!"
#~ msgstr "هناك نسخة جديدة من تورتويز إتش جي جاهزة للتحميل"

#~ msgid "No URI to play"
#~ msgstr "لا مسار لتشغيله"

#~ msgid "No playlist or playlist empty"
#~ msgstr "لايوجد قائمة تشغيل أو قائمة التشغيل فارغة"

#~ msgid "Movie browser plugin"
#~ msgstr "ملحق متصفح الأفلام"

#~ msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit."
#~ msgstr "راجع تثبيت نظامك. سيخرج ملحق توتم الآن."

#~ msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio"
#~ msgstr "يسمح بتنشيط حافظة الشاشة عند تشغيل الصوت"

#~ msgid ""
#~ "Allow the screensaver to activate when playing audio. Disable if you have "
#~ "monitor-powered speakers."
#~ msgstr ""
#~ "يسمح بتنشيط حافظة الشاشة عند تشغيل صوت. عطّله إذا كانت سمّاعاتك تعتمد على "
#~ "الشاشة."

#~ msgid "Show visual effects when no video is displayed"
#~ msgstr "اعرض مؤثّرات بصرية عند عدم عرض فيديو"

#~ msgid "Show visual effects when playing an audio only file."
#~ msgstr "اعرض مؤثّرات بصرية عند عزف ملف صوتي فقط."

#~ msgid "Name of the visual effects plugin"
#~ msgstr "اسم ملحق المؤثّرات المرئية"

#~ msgid "Whether to enable debug for the playback engine"
#~ msgstr "ما إن كنت تريد تمكين التنقيح لمحركّ العرض"

#~ msgid "Visualization quality setting"
#~ msgstr "إعداد جودة المؤثرات المرئية"

#~ msgid "Quality setting for the audio visualization."
#~ msgstr "ضبط جودة المؤثرات المرئيّة."

#~ msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded"
#~ msgstr "ما إن كان يجب تحميل ملفات الفصول الخارجية آليًا عند تحميل فِلم"

#~ msgid ""
#~ "Whether to remember the position of played audio/video files when pausing "
#~ "or closing them"
#~ msgstr ""
#~ "ما إن كنت تريد تذكر موقع ملفات الصوت/الفيديو المُشغّلة عند إلباثها أو "
#~ "إغلاقها"

#~ msgid "Remove file from playlist"
#~ msgstr "أزل الملف من قائمة التشغيل"

#~ msgid "Copy the location to the clipboard"
#~ msgstr "انسخ العنوان إلى الحافظة"

#~ msgid "_Select Text Subtitles..."
#~ msgstr "ا_ختر ملف ترجمة نصيّ..."

#~ msgid "Select a file to use for text subtitles"
#~ msgstr "اخترِ ملف ترجمة نصيّ لاستخدامه"

#~ msgid "Totem Preferences"
#~ msgstr "تفضيلات توتم"

#~ msgid "Start playing files from last position"
#~ msgstr "ابدأ تشغيل الملفات من آخر موضع"

#~ msgid "External Chapters"
#~ msgstr "الفصول الخارجية"

#~ msgid "Load _chapter files when movie is loaded"
#~ msgstr "_حمّل ملفات الفصول عند تحميل الفِلم"

#~ msgid "Disable screensaver when playing"
#~ msgstr "عطّل حافظة الشاشة أثناء العرض"

#~ msgctxt "Screensaver disable"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "فيديو"

#~ msgid "Video or Audio"
#~ msgstr "صوت أو صورة"

#~ msgid "Show _visual effects when an audio file is played"
#~ msgstr "أظهر مؤثرات _مرئية عند تشغيل ملف صوتي"

#~ msgid "_Type of visualization:"
#~ msgstr "_نوع المؤثّرات المرئية:"

#~ msgid "Visualization _size:"
#~ msgstr "_حجم المؤثّرات المرئية:"

#~ msgid "Open _Location"
#~ msgstr "افتح _مكانا"

#~ msgid "_Movie"
#~ msgstr "_فِلم"

#~ msgid "Eject the current disc"
#~ msgstr "أخرج القرص الحالي"

#~ msgid "View the properties of the current stream"
#~ msgstr "اعرض خصائص التدفق الحالي"

#~ msgid "Play / P_ause"
#~ msgstr "شغّل / ألبِ_ث"

#~ msgid "Play or pause the movie"
#~ msgstr "شغّل أو ألبِث الفِلم"

#~ msgid "_Clear Playlist"
#~ msgstr "ا_مسح قائمة التّشغيل"

#~ msgid "Configure plugins to extend the application"
#~ msgstr "اضبط ملحقات لتوسّع التطبيق"

#~ msgid "Fit Window to Movie"
#~ msgstr "اضبط النافذة على حجم الفِلم"

#~ msgid "Switch camera angles"
#~ msgstr "بدّل زوايا الكاميرا"

#~ msgid "Go to the title menu"
#~ msgstr "اذهب إلى قائمة العنوان"

#~ msgid "Go to the audio menu"
#~ msgstr "اذهب إلى قائمة الصّوت"

#~ msgid "Go to the angle menu"
#~ msgstr "اذهب إلى قائمة الزوايا"

#~ msgid "Go to the chapter menu"
#~ msgstr "اذهب إلى قائمة الفصول"

#~ msgid "_Next Chapter/Movie"
#~ msgstr "الفصل/الفِلم ال_تالي"

#~ msgid "Next chapter or movie"
#~ msgstr "الفصل أو الفِلم التالي"

#~ msgid "_Previous Chapter/Movie"
#~ msgstr "الفصل/الفِلم ال_سّابق"

#~ msgid "Sets automatic aspect ratio"
#~ msgstr "اضبط نسبة العرض آليًا"

#~ msgid "Sets square aspect ratio"
#~ msgstr "اضبط نسبة عرض مربعة"

#~ msgid "Sets 4∶3 (TV) aspect ratio"
#~ msgstr "يضبط نسبة العرض إلى 4∶3 (تلفاز)"

#~ msgid "Sets 16∶9 (widescreen) aspect ratio"
#~ msgstr "يضبط نسبة العرض إلى 16∶9 (شاشة عريضة)"

#~ msgid "Sets 2.11∶1 (DVB) aspect ratio"
#~ msgstr "يضبط نسبة العرض إلى 2.11∶1 (لإذاعات الفيديو الرقمي)"

#~ msgid "Skip _Forward"
#~ msgstr "تخطّ إلى الأ_مام"

#~ msgid "Skip _Backwards"
#~ msgstr "تخطّ إلى ال_خلف"

#~ msgid "Skip backwards"
#~ msgstr "تخطّ إلى الخلف"

#~ msgid "Time seek bar"
#~ msgstr "شريط رنو الوقت"

#~ msgid "_Play Now"
#~ msgstr "_شغّل الآن"

#~ msgid ""
#~ "Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
#~ "any later version."
#~ msgstr ""
#~ "توتم برمجية حرة؛ بإمكانك إعادة توزيعه و/أو تعديله تحت شروط الرخصة "
#~ "العمومية العامة لجنو والتي نشرتها منظمة البرمجيات الحرة؛ سواء الإصدارة 2 "
#~ "من الرخصة أو أي إصدارة بعدها (حسب رغبتك)."

#~ msgid ""
#~ "Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
#~ "details."
#~ msgstr ""
#~ "يوزّع توتم على أمل أن يكون مفيدًا لمن يستخدمه دون أدنى ضمان؛ ولا حتى أي "
#~ "ضامن لصلاحية العرض في السوق أو توافقه مع أي استخدام محدد. يمكنك مراجعة "
#~ "الرخصة العمومية العامة لجنو لمزيد من التفاصيل."

#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 "
#~ "Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA"
#~ msgstr ""
#~ "من المفترض أن تكون قد استلمت نسخة من رخصة جنو العامة مع توتم؛ في حال عدم "
#~ "استلامك إياها، يمكنك مكاتبة:\n"
#~ "Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  "
#~ "02111-1307  USA"

#~ msgid ""
#~ "Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer "
#~ "plugins."
#~ msgstr ""
#~ "يحتوي توتم على استثناء يسمح باستخدام ملحقات GStreamer محتكرة (غير حرّة)."

#~ msgid "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera"
#~ msgstr "حقوق النشر © 2002-2009 بستیان نوصرة"

#~ msgid "Totem Website"
#~ msgstr "موقع توتم"

#~ msgid "Totem %s"
#~ msgstr "‏%s توتم"

#~ msgid "- Play movies and songs"
#~ msgstr "- شغّل الأفلام والأغاني"

#~ msgid "MP3 audio (streamed)"
#~ msgstr "صوت MP3 (مُذاع)"

#~ msgid "MP3 audio (streamed, DOS format)"
#~ msgstr "صوت MP3 (مُذاع، نسق دوس)"

#~ msgid "XML Shareable Playlist"
#~ msgstr "قائمة تشغيل XML يمكن تشاركها"

#~ msgid "Could not save the playlist"
#~ msgstr "تعذّر حفظ قائمة التشغيل"

#~ msgid "Playlist error"
#~ msgstr "خطأ بقائمة التّشغيل"

#~ msgctxt "Number of audio channels"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "غير متوفر"

#~ msgid "%s (Streaming)"
#~ msgstr "(دفق) %s"

#~ msgid "Seek to %s / %s"
#~ msgstr "اسعَ إلى %s / %s"

#~ msgid "%lf %%"
#~ msgstr "%lf ٪"

#~ msgid "%s, %f %%"
#~ msgstr "%s، %f ٪"

#~ msgid "Select Movies or Playlists"
#~ msgstr "اختر أفلامًا أو قوائم تشغيل"

#~ msgid "Create a video DVD or a (S)VCD from the currently opened movie"
#~ msgstr "أنشئ قرص فيديو دي‌ڤي‌دي أو (S)VCD من الفِلم المفتوح حاليًا"

#~ msgid "Copy the currently playing video DVD"
#~ msgstr "انسخ دي‌ڤي‌دي الفيديو المُشغّل حاليًا"

#~ msgid "Copy the currently playing (S)VCD"
#~ msgstr "انسخ ‪(S)VCD‬ المُشغّل حاليا حاليًا"

#~ msgid "_Remove Chapter"
#~ msgstr "أزِل الف_صل"

#~ msgid "Remove the chapter from the list"
#~ msgstr "أزل الفصل من القائمة"

#~ msgid "_Go to Chapter"
#~ msgstr "اذهب إلى _فصل"

#~ msgid "Go to the chapter in the movie"
#~ msgstr "اذهب إلى فصل في الفِلم"

#~ msgid "Add Chapter..."
#~ msgstr "أضِف فصلا..."

#~ msgid "Remove Chapter"
#~ msgstr "أزِل الفصل"

#~ msgid "Go to Chapter"
#~ msgstr "اذهب إلى فصل"

#~ msgid "No chapter data"
#~ msgstr "لا ملفات فصول"

#~ msgid "Load Chapters..."
#~ msgstr "حمِّل الفصول..."

#~ msgid "Load chapters from an external CMML file"
#~ msgstr "حمل الفصول من ملف خارجي"

#~ msgid "Add New Chapters"
#~ msgstr "أضِف فصولا جديدة"

#~ msgid "Create a new chapter list for the movie"
#~ msgstr "أنشئ قائمة فصول جديدة للفِلم"

#~ msgid "Support chapter markers in movies"
#~ msgstr "دعم مؤشرات الفصول في الأفلام"

#~ msgid ""
#~ "<b>Title: </b>%s\n"
#~ "<b>Start time: </b>%s"
#~ msgstr ""
#~ "<b>العنوان: </b>%s\n"
#~ "<b>وقت البدء: </b>%s"

#~ msgid "Error while reading file with chapters"
#~ msgstr "خطأ أثناء قراءة ملف الفصول"

#~ msgid "Chapter with the same time already exists"
#~ msgstr "يوجد فصل بهذا الاسم مسبقا"

#~ msgid "Try another name or remove an existing chapter."
#~ msgstr "جرِّب اسما آخر أو أزل فصلا موجودا."

#~ msgid "Error while writing file with chapters"
#~ msgstr "خطأ أثناء كتابة ملف الفصول"

#~ msgid "Error occurred while saving chapters"
#~ msgstr "حدث خطأ أثناء حفظ الفصول"

#~ msgid ""
#~ "Please check you have permission to write to the folder containing the "
#~ "movie."
#~ msgstr "تأكّد من أن لك صلاحية الكتابة في المجلد الذي يحتوي الفِلم."

#~ msgid "Open Chapter File"
#~ msgstr "افتح ملف فصول"

#~ msgid "Chapter Screenshot"
#~ msgstr "لقطة شاشة للفصل"

#~ msgid "Chapter Title"
#~ msgstr "عنوان الفصل"

#~ msgid "Save changes to chapter list before closing?"
#~ msgstr "أأحفظ التغييرات على قائمة الفصول قبل الإغلاق؟"

#~ msgid "If you don't save, changes to the chapter list will be lost."
#~ msgstr "إذا لم تحفظ ستضيع جميع التغييرات على قائمة الفصول."

#~ msgid "Add Chapter"
#~ msgstr "أضِف فصلا"

#~ msgid "D-Bus Service"
#~ msgstr "خدمة D-Bus"

#~ msgid "The URI ‘%s’ is not supported."
#~ msgstr "العنوان '%s' غير مدعوم."

#~ msgid "Grilo Browser"
#~ msgstr "متصفح جريلو"

#~ msgid "A plugin to let you browse media content from various sources"
#~ msgstr "ملحق يسمح لك بتصفّح محتوى الوسائط من مصادر مختلفة"

#~ msgid "Gromit Annotations"
#~ msgstr "تعليقات Gromit"

#~ msgid "Presentation helper to make annotations on screen"
#~ msgstr "مساعد العرض لتشكيل تعليقات على الشاشة"

#~ msgid "The gromit binary was not found."
#~ msgstr "لم يُعثَر على ثنائية gromit."

#~ msgid "Keep the main window on top when playing a movie"
#~ msgstr "أبقِ النافذة الرئيسية في القمة أثناء تشغيل الأفلام"

#~ msgid "Download movie subtitles from OpenSubtitles"
#~ msgstr "تزّل ترجمات الأفلام من OpenSubtitles"

#~ msgid "Python Console Menu"
#~ msgstr "قائمة معراض بيثون"

#~ msgid "Show Totem's Python console"
#~ msgstr "أظهر معراض بيثون في توتم"

#~ msgid "Enable remote Python debugging with rpdb2"
#~ msgstr "فعّل تنقيح بيثون عن بعد باستخدام rpdb2"

#~ msgid "Save a copy of the movie"
#~ msgstr "احفظ نسخة من الفِلم"

#~ msgid "Movie stream"
#~ msgstr "دفق الفِلم"

#~ msgid "Create a gallery of screenshots"
#~ msgstr "أنشئ معرضًا للقطات الشاشة"

#~ msgid "_Skip To..."
#~ msgstr "تخ_طَّ إلى..."

#~ msgid "Skip to a specific time"
#~ msgstr "تخطّ إلى زمن معيّن"

#~ msgid "Resize the canvas automatically on file load"
#~ msgstr "حجّم مساحة الرسم آليًا عند تحميل الملف"

#~ msgid "_Resize the window when a new video is loaded"
#~ msgstr "أعِد _تحجيم النافذة عند تحميل فيديو جديد"

#~ msgid "_Resize 1:2"
#~ msgstr "_حجّم 1:2"

#~ msgid "Resize to half the original video size"
#~ msgstr "صغّر الفيديو بمقدار النصف"

#~ msgid "Resize _1:1"
#~ msgstr "حجّم _1:1 "

#~ msgid "Resize to the original video size"
#~ msgstr "ارجع للحجم الأصلي للفيديو"

#~ msgid "Resize _2:1"
#~ msgstr "حجّم _2:1"

#~ msgid "Resize to double the original video size"
#~ msgstr "كبّر الفيديو بمقدار الضعف"

#~ msgid "Show _Controls"
#~ msgstr "أ_ظهر الأزرار"

#~ msgid "Show controls"
#~ msgstr "أظهر الأزرار"

#~ msgid "Add the video to the playlist"
#~ msgstr "أضف الفيديو إلى قائمة التشغيل"

#~ msgid "Unknown video"
#~ msgstr "فيديو غير معروف"

#~ msgid "Show/Hide Controls"
#~ msgstr "أظهر/أخفِ الأزرار"

#~ msgid "Playlist index"
#~ msgstr "فهرس قائمة التشغيل"

#~ msgid "No video URI"
#~ msgstr "لا مسار فيديو"

#~ msgid "Play movies and songs"
#~ msgstr "شغِّل الأفلام و الموسيقى"

#~ msgid "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN"
#~ msgstr "1.5 م.بايت\\ث إنترنت\\شبكة محلية"

#~ msgid "112 Kbps Dual ISDN/DSL"
#~ msgstr "112 ك.بايت\\ث ISDN/DSL مزدوج"

#~ msgid "14.4 Kbps Modem"
#~ msgstr "14.4 ك.بايت\\ث مودم"

#~ msgid "19.2 Kbps Modem"
#~ msgstr "14.4 ك.بايت\\ث مودم"

#~ msgid "256 Kbps DSL/Cable"
#~ msgstr "256 ك.بايت\\ث DSL\\كبل"

#~ msgid "28.8 Kbps Modem"
#~ msgstr "28.8 ك.بايت\\ث مودم"

#~ msgid "33.6 Kbps Modem"
#~ msgstr "33.6 ك.بايت\\ث مودم"

#~ msgid "34.4 Kbps Modem"
#~ msgstr "34.4 ك.بايت\\ث مودم"

#~ msgid "384 Kbps DSL/Cable"
#~ msgstr "384 ك.بايت\\ث DSL\\كبل"

#~ msgid "512 Kbps DSL/Cable"
#~ msgstr "512 ك.بايت\\ث DSL\\كبل"

#~ msgid "56 Kbps Modem/ISDN"
#~ msgstr "56 ك.بايت\\ث مودم\\ISDN"

#~ msgid "Connection _speed:"
#~ msgstr "_سرعة الاتصال:"

#~ msgid "Intranet/LAN"
#~ msgstr "إنترنت/شبكة محلية"

#~ msgid "Open a non-local file"
#~ msgstr "افتح ملفًا غير محلّي"

#~ msgid "Set the repeat mode"
#~ msgstr "فعّل نمط الإعادة"

#~ msgid "Set the shuffle mode"
#~ msgstr "فعّل نمط الخلط"

#~ msgid ""
#~ "Approximate network connection speed, used to select quality on media "
#~ "over the network."
#~ msgstr ""
#~ "السرعة التقديريّة لاتصال الشبكة، وتستخدم لتحديد جودة الوسائط على الشبكة."

#~ msgid "Network connection speed"
#~ msgstr "_سرعة اتصال الشبكة:"

#~ msgid "Play Image '%s'"
#~ msgstr "شغّل الصورة '%s'"

#~ msgid "device%d"
#~ msgstr "جهاز%Id"

#~ msgid "Play Disc '%s'"
#~ msgstr "شغّل القرص '%s'"

#~ msgid "Movie Player using %s"
#~ msgstr "عارض أفلام يستخدم ‪%s"

#~ msgid ""
#~ "Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to "
#~ "handle it."
#~ msgstr "عجز توتم عن تشغيل هذا الوسط (%s) بالرغم من وجود ملحق للتعامل معه."

#~ msgid ""
#~ "You might want to check that a disc is present in the drive and that it "
#~ "is correctly configured."
#~ msgstr "رجاء تثبّت من وجود القرص في محرك الأقراص و أنه معدّ بصورة صحيحة."

#~ msgid "More information about media plugins"
#~ msgstr "معلومات حول ملحقات الوسائط"

#~ msgid ""
#~ "Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play "
#~ "this media."
#~ msgstr ""
#~ "رجاء ثبّت الملحقات المطلوبة و أعِد تشغيل توتم حتى يمكنه تشغيل هذا الوسط."

#~ msgid ""
#~ "Totem cannot play this type of media (%s) because it does not have the "
#~ "appropriate plugins to be able to read from the disc."
#~ msgstr ""
#~ "عجز توتم عن تشغيل هذا النوع من الوسائط (%s) لأنه يفتقد الملحقات الملائمة "
#~ "لقراءتها من القرص."

#~ msgid ""
#~ "Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the "
#~ "appropriate plugins to handle it."
#~ msgstr ""
#~ "عجز توتم عن تشغيل هذا النوع من الوسائط (%s) لأنه يفتقد الملحقات الملائمة "
#~ "للتعامل معها."

#~ msgid ""
#~ "Totem cannot play this type of media (%s) because it is not supported."
#~ msgstr "عجز توتم عن تشغيل هذا النوع من الوسائط (%s) لأنها غير مُدعومة."

#~ msgid "Please insert another disc to play back."
#~ msgstr "رجاء أدرج قرصا آخر للتشغيل. "

#~ msgid "Totem does not support playback of Audio CDs"
#~ msgstr "لا يدعم توتم تشغيل الأقراص الصوتية"

#~ msgid ""
#~ "Please consider using a music player or a CD extractor to play this CD"
#~ msgstr "رجاءً الجأ لمشغل موسيقى أو لبرنامج استخراج صوت لتشغيل هذا القرص"

#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%Id %%"

#~ msgid ""
#~ "The requested audio output was not found. Please select another audio "
#~ "output in the Multimedia Systems Selector."
#~ msgstr ""
#~ "خرْج الصوت المطلوب غير موجود. رجاءً اختر خرْج صوت آخر في نافذة اختيار نظام "
#~ "الوسائط."

#~ msgid "Location not found."
#~ msgstr "الموقع غير موجود."

#~ msgid ""
#~ "Could not open location; you might not have permission to open the file."
#~ msgstr "تعذّر فتح الموقع. ربما لا تملك الصلاحيات الكافية لفتح الملف."

#~ msgid ""
#~ "The video output is in use by another application. Please close other "
#~ "video applications, or select another video output in the Multimedia "
#~ "Systems Selector."
#~ msgstr ""
#~ "خرْج الفيديو مستخدم من قبل برنامج آخر. رجاء أغلق برامج الفيديو أو اختر خرْج "
#~ "فيديو آخر من نظام تعدد الوسائط (Multimedia Systems Selector)."

#~ msgid ""
#~ "The audio output is in use by another application. Please select another "
#~ "audio output in the Multimedia Systems Selector. You may want to consider "
#~ "using a sound server."
#~ msgstr ""
#~ "خرْج الصوت يستخدمه برنامج آخر. رجاء اختر خرْج صوت آخر من مُحدّد أنظمة الوسائط "
#~ "المتعددة (Multimedia systems Selector). ربما تحتاج لاستخدام خادوم صوت."

#~ msgid ""
#~ "Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer "
#~ "installation."
#~ msgstr "فشل إنشاء كائن عرض GStreamer. رجاء راجِع تثبيت GStreamer."

#~ msgid ""
#~ "Failed to open audio output. You may not have permission to open the "
#~ "sound device, or the sound server may not be running. Please select "
#~ "another audio output in the Multimedia Systems Selector."
#~ msgstr ""
#~ "فشل في فتح خرْج الصوت. ربما لا تملك الصلاحيات لفتح أداة خرْج الصوت أو أن "
#~ "خادوم الصوت لا يعمل. رجاء اختر خرْج صوت آخر في مُحدّد أنظمة الوسائط المتعددة "
#~ "(Multimedia systems Selector)."

#~ msgid ""
#~ "Could not find the audio output. You may need to install additional "
#~ "GStreamer plugins, or select another audio output in the Multimedia "
#~ "Systems Selector."
#~ msgstr ""
#~ "تعذّر العثور علي خرْج الصوت. ربما تحتاج إلى تركيب ملحقات GStreamer إضافية "
#~ "أو اختر خرْج صوت آخر في مُحدّد أنظمة الوسائط المتعددة (Multimedia systems "
#~ "Selector)."

#~ msgid "Bemused"
#~ msgstr "Bemused"

#~ msgid "Control Totem through a mobile phone with a Bemused client"
#~ msgstr "التحكم في مشغل الأفلام توتم من خلال هاتف نقال بواسطة عميل Bemused"

#~ msgid "Untitled %d"
#~ msgstr "بدون عنوان %Id"

#~ msgid "Totem Bemused Server"
#~ msgstr "خادوم Bemused لتوتم"

#~ msgid "Totem Bemused Server version 1.0"
#~ msgstr "خادوم Bemused لتوتم إصدارة 1.0"

#~ msgid "BBC iPlayer"
#~ msgstr "BBC iPlayer"

#~ msgid ""
#~ "Stream BBC programs from the last 7 days from the BBC iPlayer service."
#~ msgstr "يذيع برامج بي بي سي من آخر سبعة أيام على الأقل عبر خدمة BBC iPlayer"

#~ msgid "Error listing channel categories"
#~ msgstr "خطأ في سرد تصانيف القنوات"

#~ msgid ""
#~ "There was an unknown error getting the list of television channels "
#~ "available on BBC iPlayer."
#~ msgstr ""
#~ "ثمّة خطأ أثناء الحصول على قائمة بالقنوات التلفزيونية المتوفرة على BBC "
#~ "iPlayer."

#~ msgid "Error getting programme feed"
#~ msgstr "خطأ في الحصول على تغذية البرنامج"

#~ msgid ""
#~ "There was an error getting the list of programmes for this channel and "
#~ "category combination."
#~ msgstr "ثمّة خطأ أثناء الحصول على قائمة ببرامج هذه القناة ودمج التصانيف."

#~ msgid "<no reason given>"
#~ msgstr "<دون سبب>"

#~ msgid "Programme unavailable (\"%s\")"
#~ msgstr "البرنامج غير متوفر (\"%s\")"

#~ msgid "Format for network service name"
#~ msgstr "هيئة لاسم خدمة شبكة"

#~ msgid "Publisher protocol to use"
#~ msgstr "استخدام ميفاق الناشر"

#~ msgid ""
#~ "The transport protocol to use when publishing playlists over the network."
#~ msgstr "ميفاق النقل الذي سيستخدم عند نشر قوائم التشغيل على الشبكة."

#~ msgid "Publish Playlist"
#~ msgstr "انشر قائمة التشغيل"

#~ msgid "Share the current playlist via HTTP"
#~ msgstr "شارك قائمة التشغيل الحالية عبر HTTP"

#~ msgid "Service _Name:"
#~ msgstr "اسم ال_خدمة:"

#~ msgid ""
#~ "The name used for announcing the playlist service on the network.\n"
#~ "All occurrences of the string <b>%u</b> will be replaced by your name,\n"
#~ "and <b>%h</b> will be replaced by your computer's host name."
#~ msgstr ""
#~ "الاسم المستخدم لإعلان خدمة قائمة التشغيل على الشبكة.\n"
#~ "كل تواجدات العبارة <b>%u</b> ستستبدل باسمك،\n"
#~ "وسيُستبدل <b>%h</b> باسم مستضيف حاسوبك."

#~ msgid "Use _encrypted transport protocol (HTTPS)"
#~ msgstr "استخدم برتوكول نقل _معمّى (HTTPS)"

#~ msgid "There was an error saving the screenshot."
#~ msgstr "حدث خطأ عند حفظ لقطة الشاشة."

#~ msgid "A plugin to let you browse YouTube videos."
#~ msgstr "ملحق يسمح لك بمشاهدة ملفات يوتيوب."

#~ msgid "YouTube Browser"
#~ msgstr "متصفّح يوتيوب"

#~ msgid "Related Videos"
#~ msgstr "الفيديو المرتبط"

#~ msgid "_Open in Web Browser"
#~ msgstr "ا_فتح في متصفح الوب"

#~ msgid "Open the video in your web browser"
#~ msgstr "افتح الفيديو في متصفح الوب"

#~ msgid "Cancelling query…"
#~ msgstr "يُلغي الاستعلام…"

#~ msgid "Error Searching for Videos"
#~ msgstr "خطأ في البحث عن الفيديو"

#~ msgid ""
#~ "The response from the server could not be understood. Please check you "
#~ "are running the latest version of libgdata."
#~ msgstr ""
#~ "تعذّر فهم استجابة الخادوم. من فضلك تأكد من أنك تشغّل آخر نسخة من libgdata."

#~ msgid "Fetching search results…"
#~ msgstr "يجلب نتائج البحث…"

#~ msgid "Fetching related videos…"
#~ msgstr "يجلب الفيديو المتعلق…"

#~ msgid "Error Opening Video in Web Browser"
#~ msgstr "خطأ في فتح الفيديو في متصفح الوب"

#~ msgid "Fetching more videos…"
#~ msgstr "يجلب المزيد من الفيديو…"

#~ msgid "Video Format Not Supported"
#~ msgstr "نسق الفديو غير مدعوم"

#~ msgid ""
#~ "This video is not available in any formats which Totem supports. Would "
#~ "you like to open it in your web browser instead?"
#~ msgstr "لا يتوفر الفديو بأي نسق يدعمه توتم. أتريد فتحه في المتصفح؟"

#~ msgid "Warning: This will increase memory usage"
#~ msgstr "تحذير: سيزيد هذا من استخدام الذاكرة"

#, c-format
#~ msgid "You are about to open a %s video"
#~ msgstr "أنت على وشك فتح فيديو %s"

#, c-format
#~ msgid "You are about to open a %s track"
#~ msgstr "أنت على وشك فتح مقطع %s"

#, c-format
#~ msgid "You are about to open a %s book"
#~ msgstr "أنت على وشك فتح كتاب %s"

#, c-format
#~ msgid "You are about to leave %s"
#~ msgstr "أنت على وشك مغادرة %s"

#, c-format
#~ msgid "Used %d times by %d people yesterday"
#~ msgstr "استُخدِمَ %d مرة مِن قِبَل %d شخصًا البارحة"

#, c-format
#~ msgid "Used %d times by %d people in the past 2 days"
#~ msgstr "استُخدِمَ %d مرة مِن قِبَل %d شخصًا خلال اليومين الماضيين"

#~ msgid "Characters Left"
#~ msgstr "حرفًا متبقيا"

#~ msgid "Set Focal Point"
#~ msgstr "عيِّن النقطة البؤرية"

#~ msgid "Horizontal Position"
#~ msgstr "موضع أفقي"

#~ msgid "Vertical Position"
#~ msgstr "موضع رأسي"

#~ msgid "Edit Alternative Text"
#~ msgstr "عدِّل النص البديل"

#~ msgid "Edit Focal Point"
#~ msgstr "عدِّل النقطة البؤرية"

#~ msgid "Unmark media as sensitive"
#~ msgstr "أزل تعيين الوسائط كحساسة"

#~ msgid "_Redraft"
#~ msgstr "أع_د المسودة"

#~ msgid "Write your warning here"
#~ msgstr "اكتب تحذيرك هنا"

#~ msgid "Add Poll"
#~ msgstr "أضف استطلاعًا"

#~ msgid "Enable Multiple Choice"
#~ msgstr "فَعِّل الاختيارات المتعددة"

#~ msgid "Hide Total Votes"
#~ msgstr "أخفِ عدد الأصوات"

#~ msgid "Disable Multiple Choice"
#~ msgstr "عَطِّل الاختيارات المتعددة"

#~ msgid "Show Total Votes"
#~ msgstr "أظهر عدد المصوّتين"

#, c-format
#~ msgid "%d months old"
#~ msgstr "منذ %d أشهر"

#~ msgid "Voted"
#~ msgstr "صوتت"

#~ msgid "Remove Members"
#~ msgstr "أزل أعضاءً"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You have blocked %s, removing %s of your followers and %s accounts you "
#~ "follow."
#~ msgstr ""
#~ "لقد حظرت %s، مما سيزيل %s حسابات من قائمة متابعيك و %s حساب من الذين "
#~ "تتابعهم."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "An admin has blocked %s, including %s of your followers and %s accounts "
#~ "you follow."
#~ msgstr ""
#~ "قام إداري بحظر %s، مما سيزيل %s حسابات من قائمة متابعيك و%s حساب من الذين "
#~ "تتابعهم."

#~ msgid "Include Replies"
#~ msgstr "ضمّن الردود"

#~ msgid "Include Media"
#~ msgstr "ضمّن الوسائط"

#~ msgid "Are you sure you want to mark this report as resolved?"
#~ msgstr "هل أنت متأكد من تعليم هذا البلاغ كمنجز؟"

#~ msgid "Are you sure you want to reopen this report?"
#~ msgstr "هل أنت متأكد من إعادة فتح هذا البلاغ؟"

#~ msgid "Alternative text for attachment"
#~ msgstr "النص البديل للمُرفَق"

#~ msgid "Are you sure you want to clear all notifications?"
#~ msgstr "هل أنت متأكد من محو جميع التنبيهات؟"

#~ msgid "Are you sure you want to submit?"
#~ msgstr "هل أنت متأكد من الإرسال؟"

#~ msgid "expires on %b %-e, %Y %H:%m"
#~ msgstr "تنتهي الصلاحية في %b %-e، %Y %H:%m"

#~ msgid "%b %-e, %Y %H:%m"
#~ msgstr "%b %-e، %Y %H:%m"

#~ msgid "Are you sure you want to undo this action?"
#~ msgstr "هل أنت متأكد من التراجع عن هذا الفعل؟"

#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to approve %s?"
#~ msgstr "هل أنت متأكد من الإقرار على %s؟"

#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to reject %s?"
#~ msgstr "هل أنت متأكد من رفض %s؟"

#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to allow federation with %s?"
#~ msgstr "هل أنت متأكد من سماح الاتحاد مع %s؟"

#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to unblock %s?"
#~ msgstr "هل أنت متأكد من إلغاء حظر %s؟"

#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to no longer federate with %s?"
#~ msgstr "هل أنت متأكد من إنهاء الاتحاد مع %s؟"

#~ msgid "Enter Query"
#~ msgstr "أدخل الاستعلام"

#~ msgid "Are you sure you want to delete this post?"
#~ msgstr "هل أنت متأكد من حذف هذا المنشور؟"

#, c-format
#~ msgid "%lld voted"
#~ msgstr "صوّت %lld مستخدمًا"

#, c-format
#~ msgid "%d Minutes"
#~ msgstr "%d دقائق"

#, c-format
#~ msgid "%d Hours"
#~ msgstr "%d ساعات"

#, c-format
#~ msgid "%d Days"
#~ msgstr "%d أيام"

#, c-format
#~ msgid "%s Posts"
#~ msgstr "%s منشورات"

#, c-format
#~ msgid "%s Followers"
#~ msgstr "%s متابِعين"

#~ msgid "Compose a new post"
#~ msgstr "تحرير منشور جديد"

#~ msgid "Hide these posts from home"
#~ msgstr "إخفاء هذه المنشورات من الخيط الرئيس"

#~ msgid "Larger font size"
#~ msgstr "حجم خط أكبر"

#~ msgid "Makes the font larger for posts"
#~ msgstr "جعل الخط أكبر للمنشورات"

#~ msgid "Larger line height"
#~ msgstr "طول خط أكبر"

#~ msgid "Expand pictures in media viewer"
#~ msgstr "توسيع الصور في عارض الوسائط"

#~ msgid "Default post visibility"
#~ msgstr "الرؤية الافتراضية للمنشور"

#~ msgid "Default post language"
#~ msgstr "لغة النشر الافتراضية"

#~ msgid "Background work"
#~ msgstr "العمل في الخلفية"

#~ msgid "Receive notifications even when the app is closed"
#~ msgstr "تلقي إشعارات حتى لو أُغلق التطبيق"

#~ msgid "Strip tracking parameters from links"
#~ msgstr "تنحية ميزات التتبّع مِن الروابط"

#~ msgid "It can lead to broken links"
#~ msgstr "يمكن أن يؤدي ذلك إلى روابط غير صالحة"

#~ msgid "Posts per load batch"
#~ msgstr "عدد المنشورات عند كل تحميل"

#~ msgid "Save Media"
#~ msgstr "حفظ الوسائط"

#~ msgid "tuxmath-devel@lists.sourceforge.net"
#~ msgstr "Tuxmath-devel@lists.sourceforge.net"

#~ msgid "to create customized game!"
#~ msgstr "لإنشاء لعبة مخصصة"

#~ msgid "suggesting improvements, or adding code."
#~ msgstr "أو اى مقترحات أو كتابة أكواد"

#~ msgid ""
#~ "Don't allow pictures to be saved. Tux Paint acts as temporary 'scratch "
#~ "paper.'"
#~ msgstr "لا تسمح الصور ليتم حفظها. الطلاء التكس بمثابة مؤقت 'ورقة الصفر.'"

#~ msgid "Start Blank:"
#~ msgstr "بدء فارغة:"

#~ msgid "Choose the picture you want, then click “Open”."
#~ msgstr "اختر الصورة التي تريد، ثم انقر على ”فتح“."

#~ msgid "Pick a color."
#~ msgstr "اختر لون"

#~ msgid "Click in the picture to fill that area with color."
#~ msgstr "انقر على الصورةِ لمَلْئ تلك المنطقةِ باللونِ."

#~ msgid "qy"
#~ msgstr "qy"

#~ msgid "QY"
#~ msgstr "QY"

#~ msgid ""
#~ "Click and move the mouse to give parts of your picture an \"alien\" "
#~ "appearance."
#~ msgstr "انقر وحرّكُ الفأرة على اجزاء من الصورة لتمويهها بشكل مختلف."

#~ msgid "Click to give your entire picture an \"alien\" appearance."
#~ msgstr "انقر  الفأرة على الصورة لتغيير مظهر الصوره."

#~ msgid "Click and move to fade the colors."
#~ msgstr "انقر وحرّكُ الفأرة على الألوان لتصبح باهتة."

#~ msgid "Click and move to darken the colors."
#~ msgstr "انقر وحرّكُ الفأرة على الألوان لتصبح داكنة."

#~ msgid "You now have a blank sheet to draw on!"
#~ msgstr "لديك الآن صفحة نظيفة لترسم عليها"

#~ msgid "Word Cascade"
#~ msgstr "Pa-yri dara'"

#~ msgid "Setup Keyboard"
#~ msgstr "Setup Keyboard"

#~ msgid "----"
#~ msgstr "----"

#~ msgid "------"
#~ msgstr "------"

#~ msgid "<ukwm_session> attribute seen but we already have the session ID"
#~ msgstr "صفة <ukwm_session> مرئية لكن لدينا هوية الجلسة بالفعل"

#~ msgid " -H, --list-columns       list the available columns\n"
#~ msgstr " -H, --list-columns       سرد الأعمدة المتاحة\n"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] "
#~ "dirname outfile\n"
#~ msgstr ""
#~ " %s [-h] [-v] [-b حجم_الكتلة] [-e إصدار] [-N ترتيب] [-i ملف] [-n اسم] "
#~ "اسم_الدليل ملف_الإخراج\n"

#~ msgid " -s             sort directory entries (old option, ignored)"
#~ msgstr " -s             فرز مدخلات الدليل (خيار قديم، تم تجاهله)"

#, c-format
#~ msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
#~ msgstr "%s: معطيات متعارضة تبادلياً:"

#~ msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
#~ msgstr "Solaris /usr و Apple ZFS"

#~ msgid "invalid timeout argument"
#~ msgstr "معامل مهلة غير صالح"

#~ msgid " -H, --list-columns           list the available columns\n"
#~ msgstr " -H, --list-columns           سرد الأعمدة المتاحة\n"

#~ msgid "invalid hyperlink argument"
#~ msgstr "معطى الارتباط التشعبي غير صالح"

#~ msgid "error: -u <list> argument is empty"
#~ msgstr "خطأ: معطى -u <قائمة> فارغ"

#~ msgid "invalid size argument"
#~ msgstr "معطى حجم غير صالح"

#~ msgid ""
#~ " -m, --maximize             maximize the hardlink count, remove the file "
#~ "with\n"
#~ "                              lowest hardlink count\n"
#~ msgstr ""
#~ " -m, --maximize             زيادة عدد الروابط الصلبة لأقصى حد، وحذف "
#~ "الملف\n"
#~ "‎                              الذي يملك أقل عدد روابط صلبة\n"

#~ msgid "invalid pid argument"
#~ msgstr "معطى معرف العملية (pid) غير صالح"

#, c-format
#~ msgid "pidfd_open() failed: %d"
#~ msgstr "فشل pidfd_open(): %d"

#~ msgid " -C, --cont-clock[=<NUM>[hd]]\n"
#~ msgstr " -C, --cont-clock[=<NUM>[hd]]\n"

#~ msgid "invalid count argument"
#~ msgstr "معطى العدد غير صالح"

#~ msgid "Could not parse timeout"
#~ msgstr "تعذر تحليل المهلة"

#~ msgid ""
#~ " -t, --dest-type <TYPE>   type of the destination PID, or the type of the "
#~ "PID\n"
#~ "                            when a new core scheduling cookie is "
#~ "created.\n"
#~ "                            Can be one of the following: pid, tgid or "
#~ "pgid.\n"
#~ "                            The default is tgid."
#~ msgstr ""
#~ " -t, --dest-type <TYPE>   نوع معرف العملية الوجهة، أو نوع معرف العملية\n"
#~ "‎                            عند إنشاء كعكة جدولة أنوية جديدة.\n"
#~ "‎                            يمكن أن يكون أحد التالي: pid أو tgid أو "
#~ "pgid.\n"
#~ "‎                            النوع المبدئي هو tgid."

#~ msgid "posix_fallocate support is not compiled"
#~ msgstr "دعم posix_fallocate غير مجمّع"

#~ msgid "invalid length value specified"
#~ msgstr "قيمة طول غير صالحة محددة"

#~ msgid "invalid offset value specified"
#~ msgstr "قيمة إزاحة غير صالحة محددة"

#~ msgid "Interactive utility to display kernel interrupt information."
#~ msgstr "أداة تفاعلية لعرض معلومات مقاطعات النواة."

#~ msgid " -C, --cpu-list <list> specify cpus in list format\n"
#~ msgstr " -C, --cpu-list <قائمة> ‎حدد المعالجات في شكل قائمة\n"

#~ msgid " -d, --delay <secs>   delay updates\n"
#~ msgstr " -d, --delay <secs>   تأخير التحديثات\n"

#, c-format
#~ msgid "unsupported mode '%s'"
#~ msgstr "وضع غير مدعوم '%s'"

#~ msgid "terminal setting retrieval"
#~ msgstr "استعادة إعدادات الطرفية"

#~ msgid " -v, --verbose                 verbose mode\n"
#~ msgstr " -v, --verbose                 الوضع المسهب\n"

#~ msgid " -b, --bytes              print SIZE in bytes rather\n"
#~ msgstr " -b, --bytes              اطبع الحجم بالبايت بدلاً من ذلك\n"

#, c-format
#~ msgid "shm %s not found"
#~ msgstr "الذاكرة المشتركة %s غير موجودة"

#~ msgid "failed to do stat /proc/self/ns/user"
#~ msgstr "فشل تنفيذ stat على /proc/self/ns/user"

#~ msgid " -S, --setuid[=<uid>]   set uid in entered namespace\n"
#~ msgstr ""
#~ " -S, --setuid[=<uid>]   ضبط معرف المستخدم (uid) في مساحة الأسماء التي تم "
#~ "دخولها\n"

#~ msgid " -G, --setgid[=<gid>]   set gid in entered namespace\n"
#~ msgstr ""
#~ " -G, --setgid[=<gid>]   ضبط معرف المجموعة (gid) في مساحة الأسماء التي تم "
#~ "دخولها\n"

#~ msgid ""
#~ "     --keep-caps        retain capabilities granted in user namespaces\n"
#~ msgstr ""
#~ "     --keep-caps        الاحتفاظ بالقدرات الممنوحة في مساحات أسماء "
#~ "المستخدمين\n"

#~ msgid ""
#~ " -n <num>               specify the nice value;\n"
#~ "                          if POSIXLY_CORRECT flag is set in environment,\n"
#~ "                          then the priority is 'relative' to current\n"
#~ "                          process priority; otherwise it is 'absolute'\n"
#~ msgstr ""
#~ " -n <رقم>               ‎حدد قيمة اللطافة (nice)؛\n"
#~ "                          إذا ضُبط علم POSIXLY_CORRECT في البيئة،\n"
#~ "                          تكون الأولوية 'نسبية' لأولوية العملية\n"
#~ "                          الحالية؛ وخلاف ذلك تكون 'مطلقة'\n"

#~ msgid "failed to parse ptracer pid"
#~ msgstr "فشل تحليل معرف عملية (pid) المقتفي (ptracer)"

#~ msgid "AppArmor is not running"
#~ msgstr "نظام AppArmor لا يعمل"

#, c-format
#~ msgid "Landlock accesses:\n"
#~ msgstr "وصول Landlock:\n"

#, c-format
#~ msgid "cannot chdir to '%s'"
#~ msgstr "يتعذر تغيير الدليل (chdir) إلى '%s'"

#~ msgid ""
#~ " -b, --bytes                        print sizes in bytes rather than in "
#~ "human readable format\n"
#~ msgstr ""
#~ " -b, --bytes                        طباعة الأحجام بالبايت بدلاً من تنسيق "
#~ "مقروء للبشر\n"

#~ msgid " -n, --noheadings                   don't print headings\n"
#~ msgstr " -n, --noheadings                   عدم طباعة العناوين\n"

#~ msgid "     --output-all                   output all columns\n"
#~ msgstr "     --output-all                   إخراج كافة الأعمدة\n"

#~ msgid " -p, --algorithm-params <params>    algorithm parameters to use\n"
#~ msgstr " -p, --algorithm-params <معلمات>    ‎معلمات الخوارزمية المستخدمة\n"

#, c-format
#~ msgid " %s [options] [file]\n"
#~ msgstr " %s [خيارات] [ملف]\n"

#~ msgid ""
#~ " -c, --command <command>       run command rather than interactive shell\n"
#~ msgstr " -c, --command <أمر>       ‎تشغيل أمر بدلاً من صدفة تفاعلية\n"

#~ msgid "first argument"
#~ msgstr "المعطى الأول"

#~ msgid "second argument"
#~ msgstr "المعطى الثاني"

#~ msgid "Error while executing xfreerdp"
#~ msgstr "خطأ أثناء تنفيذ xfreerdp"

#~ msgid ""
#~ "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active "
#~ "plugins. See the .vinagre-plugin file for obtaining the \"Location\" of a "
#~ "given plugin."
#~ msgstr ""
#~ "قائمة الملحقات النشطة. تضم \"Location\" الملحقات النشطة. انظر الملف ."
#~ "vinagre-plugin، للحصول على\"Location\" ملحق معين."

#~ msgid ""
#~ "This option enables menu accelerators and keyboard shortcuts. For more "
#~ "info on why you may want to disable them, check the documentation."
#~ msgstr ""
#~ "يفعل هذا الخيار مسرعات القوائم واختصارات لوحة المفاتيح. راجع الوثائق "
#~ "لمزيد من المعلومات حول الأسباب التي قد تدعوك لتعطيلهم."

#~ msgid "Which machine do you want to connect to?"
#~ msgstr "بأي جهاز تريد الاتصال؟"

#~ msgid "RDP support"
#~ msgstr "دعم RDP"

#~ msgid "Access MS Windows machines"
#~ msgstr "اتصل بأجهزة ويندوز"

#~ msgid "SSH support"
#~ msgstr "دعم SSH"

#~ msgid "_Depth Color:"
#~ msgstr "_عمق اللون:"

#~ msgid "VNC support"
#~ msgstr "دعم VNC"

#~ msgid "Allows reverse VNC connections"
#~ msgstr "اسمح باتّصالات VNC العكسية"

#~ msgid "Reverse VNC"
#~ msgstr "اتصال VNC عكسي"

#~ msgid "_Reverse Connections..."
#~ msgstr "ا_عكس الاتّصالات..."

#~ msgid "Spice support"
#~ msgstr "دعم Spice"

#~ msgid "A menu to quickly access remote machines"
#~ msgstr "قائمة للوصول السريع للأجهزة البعيدة"

#~ msgid "Vinagre Applet Factory"
#~ msgstr "مصنع بريمجات فيناجر"

#~ msgid "Could not run vinagre:"
#~ msgstr "تعذر تشغيل فيناجر:"

#~ msgid "Open Remote Desktop Viewer"
#~ msgstr "افتح عارض سطوح المكتب البعيدة"

#~ msgid "Access your bookmarks"
#~ msgstr "اطلع على علاماتك"

#~ msgid "_Open bookmark"
#~ msgstr "ا_فتح العلامة"

#~ msgid "Connect to this machine"
#~ msgstr "اتصل بهذا الجهاز"

#~ msgid "_Edit bookmark"
#~ msgstr "_حرر العلامة"

#~ msgid "Edit the details of selected bookmark"
#~ msgstr "حرر تفاصيل العلامة المحددة"

#~ msgid "_Remove from bookmarks"
#~ msgstr "ا_حذف من العلامات"

#~ msgid "Remove current selected connection from bookmarks"
#~ msgstr "احذف الاتصالات المنتقاة حاليا من العلامات"

#~ msgid "Data received from drag&drop operation is invalid."
#~ msgstr "البيانات المتلقاة من عملية السحب والإلقاء غير صحيحة."

#~ msgid "Hosts nearby"
#~ msgstr "المستضيفون المجاورون"

#~ msgid "_Machine"
#~ msgstr "_جهاز"

#~ msgid "Edit the application preferences"
#~ msgstr "حرر تفضيلات التطبيق"

#~ msgid "Select plugins"
#~ msgstr "اختر الملحقات"

#~ msgid "Show or hide the side panel"
#~ msgstr "اعرض او أخف اللوح الجانبي"

#~ msgid ""
#~ "Vinagre is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
#~ "any later version."
#~ msgstr ""
#~ "فيناجر برنامج حر؛ بإمكانك إعادة توزيعه و/أو تعديله تحت شروط الرخصة العامة "
#~ "لجنو كما نشرتها مؤسسة البرمجيات الحرة؛ إما الإصدارة 2 للرخصة أو (حسب "
#~ "رأيك) أي إصدارة لاحقة."

#~ msgid ""
#~ "Vinagre is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
#~ "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
#~ "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
#~ "more details."
#~ msgstr ""
#~ "يوزّع فيناجر على أمل أن يكون مفيدا لمن يستخدمه دون أدنى ضمان؛ ولا حتى "
#~ "الضمان الضمني بالصلاحية التسويقية أو توافقه مع أي استخدام محدد. انظر رخصة "
#~ "جنو العامة مزيد من التفاصيل. "

#~ msgid "Vinagre Website"
#~ msgstr "موقع فيناجر"

#~ msgid "About menu accelerators and keyboard shortcuts"
#~ msgstr "حول مسرعات القوائم واختصارات لوحة المفاتيح"

#~ msgid ""
#~ "Vinagre comes with menu accelerators and keyboard shortcuts disabled by "
#~ "default. The reason is to avoid the keys to be intercepted by the "
#~ "program, and allow them to be sent to the remote machine.\n"
#~ "\n"
#~ "You can change this behavior through the preferences dialog. For more "
#~ "information, check the documentation.\n"
#~ "\n"
#~ "This message will appear only once."
#~ msgstr ""
#~ "يأتي فيناجر ومسرعات القوائم واختصارات لوحة المفاتيح معطلة مبدئيا. وهذا "
#~ "لتفادي أن يعترض البرنامج ضغطات الأزرار ليسمح بتمريرها إلى الجهاز البعيد.\n"
#~ "\n"
#~ "تستطيع تغيير هذا السلوك من حوار التفضيلات. لمزيد من المعلومات راجع "
#~ "الوثائق.\n"
#~ "\n"
#~ "ستظهر هذه الرسالة مرة واحدة فقط."

#~ msgid "The handler for \"vnc://\" URLs"
#~ msgstr "مدير عناوين \"vnc://\""

#~ msgid "Incoming VNC connection arrived but there is no active window"
#~ msgstr "وصل اتصال VNC وارد لكن لا توجد نافذة نشطة"

#~ msgid ""
#~ "Run 'vinagre --help' to see a full list of available command line options"
#~ msgstr "شغّل 'vinagre --help' لرؤية قائمة كاملة لخيارات سطر الأوامر."

#~ msgid "Plugin %s has already registered a browser for service %s."
#~ msgstr "سجّلت الملحقة %s مستعرضا للخدمة %s من قبل."

#~ msgid "Could not merge vinagre-ui.xml: %s"
#~ msgstr "لم يمكن دمج vinagre-ui.xml: %s"

#~ msgid "All fields above are mandatory"
#~ msgstr "كل الحقول أعلاه ضرورية"

#~ msgid "<b>Folder</b>"
#~ msgstr "<b>المجلد</b>"

#~ msgid "host or host:display or host::port"
#~ msgstr "\"المضيف\" او \"المضيف:العرض\" او \"المضيف::المنفذ\""

#~ msgid "Choose a VNC Server"
#~ msgstr "اختر خادوم VNC "

#~ msgid "Could not find the host address in the file."
#~ msgstr "تغذر إيجاد عنوان المضيف في الملف."

#~ msgid "Opens a .vnc file"
#~ msgstr "يفتح ملف .vnc"

#~ msgid "- VNC Client for GNOME"
#~ msgstr "- عميل VNC لجنوم."

#~ msgid "Press Ctrl+Alt to release the cursor"
#~ msgstr "اضغط Ctrl+Alt لتحرير المؤشر"

#~ msgid "<b>Editing a bookmark</b>"
#~ msgstr "<b>تحرير علامة الموقع</b>"

#~ msgid ""
#~ "<b>In order to connect on this machine, a password is required. Please "
#~ "supply it.</b>"
#~ msgstr "<b>كلمة السر مطلوبة للاتصال بهذه الآلة، المرجو إدخالها.</b>"

#~ msgid "Editing a bookmark"
#~ msgstr "تحرير علامة موقع"

#~ msgid "Saving to bookmarks"
#~ msgstr "حفظ علامات المواقع"

#~ msgid "_Bookmark name:"
#~ msgstr "ا_سم علامة الموقع:"

#~ msgid "Confirm removal?"
#~ msgstr "هل تأكّد الحذف؟"

#~ msgid "Error while removing %s from bookmarks: %s"
#~ msgstr "خطأ عند حذف %s  من علامات المواقع: %s"

#~ msgid ""
#~ "Scaling does not work properly on composited windows. Disable the visual "
#~ "effects and try again."
#~ msgstr ""
#~ "القياس لا يعمل جيدا في النوافذ المركبة. عطل التأثيرات المرئية وحاول مجددا."

#~ msgid "There was an error showing the URL \"%s\""
#~ msgstr "حدث خطأ عند عرض المسار \"%s\""

#~ msgid "Checking the connectivity of this machine..."
#~ msgstr "يفحص الاتصال بهذا الجهاز..."

#~ msgid "Your desktop is only reachable over the local network."
#~ msgstr "جهازك متاح عبر الشبكة المحلية فقط."

#~ msgid "Others can access your computer using the address %s."
#~ msgstr "يستطيع الآخرون الدخول إلى حاسوبك باستخدام العنوان %s."

#~ msgid "Nobody can access your desktop."
#~ msgstr "لا يستطيع أحد الدخول إلى حاسوبك."

#~ msgid "Choose how other users can remotely view your desktop"
#~ msgstr "اختر كيف يستطيع المستخدمين الآخرين عرض سطح مكتبك عن بعد"

#~ msgid "Desktop Sharing Preferences"
#~ msgstr "تفضيلات مشاركة سطح المكتب"

#~ msgid "Some of these preferences are locked down"
#~ msgstr "بعض هذه التّفضيلات موصد"

#~ msgid "Allow other users to _view your desktop"
#~ msgstr "اسمح للمستخدمين الآخرين ب_عرض سطح مكتبك"

#~ msgid "Your desktop will be shared"
#~ msgstr "سيتشارك سطح مكتبك"

#~ msgid "_Allow other users to control your desktop"
#~ msgstr "ا_سمح للمستخدمين الآخرين بالتّحكّم بسطح مكتبك."

#~ msgid "Remote users are able to control your mouse and keyboard"
#~ msgstr "المستخدمون البعيدون يمكنهم التحكم بفأرتك و لوحة مفاتيحك"

#~ msgid "_You must confirm each access to this machine"
#~ msgstr "يجب أن _تؤكد كل اتصال بهذا الجهاز"

#~ msgid "_Require the user to enter this password:"
#~ msgstr "ا_طلب من المستخدم ادخال كلمة السر هذه:"

#~ msgid "Automatically _configure UPnP router to open and forward ports"
#~ msgstr "ا_ضبط مسيّر UPnP تلقائيا لفتح وتمرير المنافذ"

#~ msgid "The router must have the UPnP feature enabled"
#~ msgstr "يجب أن تكون خاصية UPnP مفعلة في المسيّر (router)"

#~ msgid "Show Notification Area Icon"
#~ msgstr "أظهِر أيقونة في منطقة التبليغ"

#~ msgid "Al_ways"
#~ msgstr "دا_ئمًا"

#~ msgid "_Only when someone is connected"
#~ msgstr "عندما يتّصل أحد _فقط"

#~ msgid ""
#~ "A user on another computer is trying to remotely view or control your "
#~ "desktop."
#~ msgstr "يحاول مستخدم على حاسوب آخر عرض أو التّحكم بسطح مكتبك عن بعد."

#~ msgid "Do you want to allow them to do so?"
#~ msgstr "أتريد السّماح لهم بفعل ذلك؟"

#~ msgid "_Send address by email"
#~ msgstr "أرسِل العنوان بالبريد الإل_كتروني"

#~ msgid "_Copy address to clipboard"
#~ msgstr "ا_نسخ العنوان إلى الحافظة"

#~ msgid "Al_ways display an icon"
#~ msgstr "دائما ا_عرض أيقونة"

#~ msgid "Maximum size: 8 characters"
#~ msgstr "الحجم الأقصى: 8 حروف"

#~ msgid "You will be queried to allow or to refuse every incoming connection"
#~ msgstr "ستُسأل للسماح أو رفض كل اتصال وارد"

#~ msgid "_Configure network automatically to accept connections"
#~ msgstr "ا_ضبط الشبكة لتقبل الاتصالات تلقائيا"

#~ msgid "_Only display an icon when there is someone connected"
#~ msgstr "ا_عرض ايقونة فقط عندا يكون أحدهم متصلا"

#~ msgid "Remote Desktop server already running; exiting ...\n"
#~ msgstr "خادوم سطح المكتب البعيد يعمل حاليًا، خروج...\n"

#~ msgid "GNOME Remote Desktop"
#~ msgstr "سطح مكتب جنوم عن بعيد"

#~ msgid "Enable remote desktop access"
#~ msgstr "مكّن النفاذ لسطح المكتب عن بعد"

#~ msgid ""
#~ "Error while communicating with GConf. Are you logged into a GNOME session?"
#~ msgstr "حدث خطأ أثناء الاتصال ب GConf. هل أنت والج إلى جنوم؟"

#~ msgid "Out of memory handling '%s' message"
#~ msgstr "نفذت الذّاكرة أثناء التعامل مع الرسالة '%s' "

#~ msgid "Out of memory registering object path '%s'"
#~ msgstr "نفذت الذّاكرة أثناء تسجيل مسار الكائن '%s'"

#~ msgid "Failed to acquire D-Bus name '%s'\n"
#~ msgstr "فشل الحصول على اسم D-Bus '%s'\n"

#~ msgid "Set your remote desktop access preferences"
#~ msgstr "اضبط تفضيلات النفاذ لسطح المكتب البعيد"

#~ msgid "<b>Network</b>"
#~ msgstr "<b>شبكة</b>"

#~ msgid "A_sk you for confirmation"
#~ msgstr "ا_سأل للتأكيد"

#~ msgid "Disable the _wallpaper when connected"
#~ msgstr "عطّل _خلفية الشاشة عند الاتصال"

#~ msgid "Disable the wallpaper when successfull connection"
#~ msgstr "عطل خلفية الشاشة عند الاتصال الناجح"

#~ msgid ""
#~ "Remote users' VNC clients accessing the desktop are required to support "
#~ "encryption"
#~ msgstr ""
#~ "مطلوب من عملاء VNC للمستخدمين البعيدين الذين ينفذون لسطح المكتب ان يدعموا "
#~ "التشفير"

#~ msgid "Screen will be locked after the last remote client disconnect"
#~ msgstr "ستقفل الشاشة بعد آخر قطع اتصال من العميل البعيد"

#~ msgid "The server will only accept connections from localhost"
#~ msgstr "سيقبل الخادوم الاتصالات المحلية فقط"

#~ msgid "The server will use another port, instead of the default (5900)"
#~ msgstr "سيستخدم الخادوم منفذا آخر، بدلا من الإفتراضي (5900)"

#~ msgid "Users can view your desktop using this command:"
#~ msgstr "يمكن للمستخدمين عرض سطح مكتبك باستخدام هذا الأمر:"

#~ msgid "When a user tries to view or control your desktop:"
#~ msgstr "عندما يحاول مستخدم عرض أو التّحكم بسطح مكتبك:"

#~ msgid "_Lock screen on disconnect"
#~ msgstr "ا_قفل الشاشة في حالة الغاء الاتصال"

#~ msgid "_Only allow local connections"
#~ msgstr "اس_مح بالاتصالات المحلّية فقط"

#~ msgid "_Require encryption"
#~ msgstr "التّ_شفير مطلوب:"

#~ msgid "_Use an alternative port:"
#~ msgstr "ا_ستعمل رقم منفذ بديل:"

#~ msgid ""
#~ "If true, the server will only accept connections from localhost and "
#~ "network connections will be rejected. Set this option to true if you wish "
#~ "to exclusively use a tunneling mechanism to access the server, such as "
#~ "ssh."
#~ msgstr ""
#~ "لو صحيح، سيقبل الخادوم الاتصالات المحلّية فقط وسيرفض اتصلات الشبكة. اضبط "
#~ "هذا كصحيح، إذا أردت حصريا استعمال آليات أنفاق للنفاذ للخادوم، مثل ssh."

#~ msgid "Only allow local connections"
#~ msgstr "اسمح بالاتصالات المحلّية فقط"

#~ msgid "vmm;"
#~ msgstr "vmm;"

#~ msgid "E_xport and Open"
#~ msgstr "_صدّر وافتح"

#~ msgid "No Checks"
#~ msgstr "لا فحوص"

#~ msgid "No States"
#~ msgstr "لا حالة"

#~ msgid "Extensive format support"
#~ msgstr "دعم واسع للأنساق المختلفة"

#~ msgid "Translatable documents"
#~ msgstr "مستندات قابلة للترجمة"

#~ msgid "Translate project bundles"
#~ msgstr "ترجم حزم المشروع"

#~ msgid "<span foreground=\"blue\" underline=\"single\">Cheat Sheet</span>"
#~ msgstr "<span foreground=\"blue\" underline=\"single\">مرجع سريع</span>"

#~ msgid "<span foreground=\"blue\" underline=\"single\">Features</span>"
#~ msgstr "<span foreground=\"blue\" underline=\"single\">الخصائص</span>"

#~ msgid "<span foreground=\"blue\" underline=\"single\">Feedback</span>"
#~ msgstr "<span foreground=\"blue\" underline=\"single\">التعليقات</span>"

#~ msgid ""
#~ "<span foreground=\"blue\" underline=\"single\">Latest Features</span>"
#~ msgstr "<span foreground=\"blue\" underline=\"single\">آخر الخصائص</span>"

#~ msgid ""
#~ "<span foreground=\"blue\" underline=\"single\">Localisation Guide</span>"
#~ msgstr "<span foreground=\"blue\" underline=\"single\">دليل التوطين</span>"

#~ msgid "<span foreground=\"blue\" underline=\"single\">Manual</span>"
#~ msgstr "<span foreground=\"blue\" underline=\"single\">الكتيب</span>"

#~ msgid "<span foreground=\"blue\" underline=\"single\">Open</span>"
#~ msgstr "<span foreground=\"blue\" underline=\"single\">افتح</span>"

#~ msgid "<span foreground=\"blue\" underline=\"single\">Tutorial</span>"
#~ msgstr "<span foreground=\"blue\" underline=\"single\">درس تعليمي</span>"

#~ msgid "Local translation files"
#~ msgstr "ملفات ترجمة محلية"

#~ msgid "Machine Translation with libtranslate"
#~ msgstr "ترجمة آلية باستخدام libtranslate"

#~ msgid "Virtaal - %(current_file)s %(modified_marker)s"
#~ msgstr "فِرتال - %(current_file)s %(modified_marker)s"

#~ msgid "<b>Source language</b>"
#~ msgstr "<b>لغة النص الأصلي</b>"

#~ msgid "<b>Target language</b>"
#~ msgstr "<b>لغة الترجمة</b>"

#~ msgid "can not run %s"
#~ msgstr "تعذّر تشغيل %s"

#~ msgid "Error setting PTY size: %s."
#~ msgstr "خطأ عند ضبط حجم PTY: %s."

#~ msgid "Error creating signal pipe."
#~ msgstr "خطأ أثناء إنشاء أنبوب الإشارات."

#~ msgid "No handler for control sequence `%s' defined."
#~ msgstr "لم يخصص معالج لسلسلة التحكم `%s'."

#~ msgid "Got unexpected (key?) sequence `%s'."
#~ msgstr "تلقيت تتابع (مفتاح؟) غير متوقع `%s'."

#~ msgid "Unknown pixel mode %d.\n"
#~ msgstr "نمط بكسلي %Id مجهول.\n"

#~ msgid ""
#~ "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
#~ "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
#~ "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
#~ "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to "
#~ "lists without your consent.<br><br>Please click on the link which is "
#~ "being e-mailed to you and your subscription will be confirmed.<br>\n"
#~ msgstr ""
#~ "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> انتة متشرك to the في "
#~ "القائمة البريدية تم ارسال بريد لكم من قائمة السيرفير لتاكيد اشتراكك  يرجى "
#~ "الضغط على الرابط المرسل لتاكيد اشتراكك.<br><br>Please click on the link "
#~ "which is being e-mailed to you and your subscription will be confirmed."
#~ "<br>\n"

#~ msgid ""
#~ "WARNING: Failed to parse Server Config; do you run a to new citserver?"
#~ msgstr "فشل تحلي العرض لبرمجة الخادم هل قمت بتشغيل خادم جديد ؟"

#~ msgid "There is no room called '%s'."
#~ msgstr "هذه الغرفة تدعى '%s'"

#~ msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
#~ msgstr "على الفور محو الرسائل المحذوفة في IMAP"

#~ msgid "Loading Jmol applet ..."
#~ msgstr "تحميل بريمج Applet جارٍ"

#~ msgid "  {0} seconds"
#~ msgstr "  {0} ثانية"

#~ msgid "1 processor"
#~ msgstr "معالج واحد"

#~ msgid "unknown processor count"
#~ msgstr "لا يوجد معالج"

#~ msgid "{0} MB free"
#~ msgstr "المساحة الحرة {0} ميغابايت"

#~ msgid "unknown maximum"
#~ msgstr "الحد الأقصى غير معلوم"

#~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
#~ msgstr "لم يسطتع إنشاء محول الترميز"

#, c-format
#~ msgid "Files:%*s%s"
#~ msgstr "ملفات:%*s%s"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<span color='red' style='italic'>Please install xdg-utils package so "
#~ "that\n"
#~ "Xarchiver can recognize more file types.</span>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<span color='red' style='italic'>الرجاء تثبيت الحزمة xdg-utils ليتمكن\n"
#~ "Xarchiver من دعم صيغ ملفات اكثر.</span>"

#~ msgid "A GTK+ only archive manager"
#~ msgstr "جتك+ مدير الأرشيف فقط"

#~ msgid "0 = no compression, 3 is default, 5 = best compression but slowest"
#~ msgstr "0 = بدون الضغط, 3 = إفتراضي, 5 = ضغط جبدا لكن ببطء"

#~ msgid "0 = no compression, 5 is default, 9 = best compression but slowest"
#~ msgstr "0 = بدون الضغط, 5 = إفتراضي, 9 = ضغط جبدا لكن ببطء"

#~ msgid "0 = no compression, 6 is default, 9 = best compression but slowest"
#~ msgstr "0 = بدون الضغط, 6 = إفتراضي, 9 = ضغط جبدا لكن ببطء"

#~ msgid "5 = default compression, 7 = max compression"
#~ msgstr "5 = الضغط الإفتراضي, 7 = أوج الضغط"

#~ msgid "Archive Name"
#~ msgstr "إسم الأرشيف"

#, c-format
#~ msgid "Can't open file %s:"
#~ msgstr "لا بمكن فتح الملف %s:"

#~ msgid "Destination dirs"
#~ msgstr "مجلد الوجهة"

#~ msgid "Do not store paths"
#~ msgstr "عدم تخزبن المسارات"

#~ msgid "Extract pathnames"
#~ msgstr "مسار الاستخراج"

#~ msgid "Freshen and replace"
#~ msgstr "تنشيط و إستبدال"

#~ msgid "Options "
#~ msgstr "خيارات"

#~ msgid ""
#~ "This option extracts archives in directories named with the archive names"
#~ msgstr "هذا الخيار يستخرج الأرشيف إلى مجلد اسمه اسم الارشف"

#~ msgid "Update and add"
#~ msgstr "تحديث و إضافة"

#~ msgid "Can't perform another extraction:"
#~ msgstr "لا يمكن تنفيد إستخراج أخر:"

#~ msgid "Please wait until the completion of the current one!"
#~ msgstr "الرجاء الإنتظار حتى الإنتهاء من الحالي!"

#~ msgid "Attr"
#~ msgstr "سمات"

#~ msgid "CRC"
#~ msgstr "CRC"

#~ msgid "Hard Link"
#~ msgstr "الارتباط الثابت"

#~ msgid "This file type is not supported!"
#~ msgstr "هذا النوع من الملفات غير مدعوم؛"

#~ msgid "Decompress file"
#~ msgstr "فك ضغط الملف"

#~ msgid "Multi-extract archives"
#~ msgstr "استخراج أرشيف متعددة"

#~ msgid "You can't add content to rpm packages!"
#~ msgstr "لا يمكنك إضافة محتوى لحزم ردهات؛"

#~ msgid "You have to install arj package!"
#~ msgstr "يجب تثبيت حزمة arj"

#~ msgid "You have to install rar package!"
#~ msgstr "يجب تثبيت حزمة rar"

#~ msgid "[archive name]"
#~ msgstr "[اسم الأرشيف]"

#~ msgid "|Compressed\n"
#~ msgstr "|مضغوط\n"

#~ msgid "<th>Compressed:</th>"
#~ msgstr "<th>مضغوط:</th>"

#~ msgid "Add the archive extension to the filename"
#~ msgstr "إضافة ملحق إلى اسم ملف أرشيف"

#~ msgid "Xarchiver"
#~ msgstr "Xarchiver"

#~ msgid "Open files read-only"
#~ msgstr "افتح الملفات تُقرأ فقط"

#~ msgid "Open directories read-only"
#~ msgstr "افتح المجلدات تُقرأ فقط"

#~ msgid "Application _Window"
#~ msgstr "_نافذة تطبيق"

#~ msgid "_Entire Screen"
#~ msgstr "_شاشة بأكملها"

#~ msgid "Journals and prayer lists cannot be indexed."
#~ msgstr "لا يمكن المجلات وقوائم الصلاة وفهرستها."

#~ msgid "The last module list may not be deleted"
#~ msgstr "قد لا يكون وحدة قائمة الماضي حذف"

#~ msgid "Save AS"
#~ msgstr "حفظ باسم"

#~ msgid "for "
#~ msgstr "ل"

#~ msgid "Multi word"
#~ msgstr "كلمة متعددة"

#~ msgid "Xiphos Bible Guide"
#~ msgstr "Xiphos دليل الكتاب المقدس"

#~ msgid "Study the Bible"
#~ msgstr "دراسة الكتاب المقدس"

#~ msgid "_Attach/Detach Sidebar"
#~ msgstr "_Attach / فصل الشريط الجانبي"

#~ msgid "Operate the sidebar as a separate window"
#~ msgstr "تشغيل الشريط الجانبي كإطار منفصل"

#~ msgid "Unlock "
#~ msgstr "فتح"

#~ msgid "Printer %s does not support PostScript printing."
#~ msgstr "الطابعة%s لا يدعم بوستسكريبت الطباعة."

#~ msgid "<b>Tabs</b>"
#~ msgstr "<b>علامات</b>"

#~ msgid "Use tabbed browsing"
#~ msgstr "استخدام الاستعراض المبوب"

#~ msgid ""
#~ "Single selection of Bible+commentary+book+dictionary, or many sets of "
#~ "such selections in a tabbed interface"
#~ msgstr ""
#~ "اختيار واحدة من الكتاب المقدس + + التعليق كتابه + القاموس ، أو مجموعات "
#~ "كثيرة من هذه التحديدات في واجهة تفاعلية"

#~ msgid "Use tabbed browsing Checkbox"
#~ msgstr "استخدام الاستعراض المبوب خانة"

#~ msgid "<b>Show</b>"
#~ msgstr "<b>عرض</b>"

#~ msgid "Bible Texts"
#~ msgstr "نصوص الكتاب المقدس"

#~ msgid "Bible Texts Checkbox"
#~ msgstr "نصوص الكتاب المقدس خانة"

#~ msgid "Previewer Checkbox"
#~ msgstr "المعاين خانة"

#~ msgid "Commentaries Checkbox"
#~ msgstr "التعليقات خانة"

#~ msgid "Dictionary/Lexicon"
#~ msgstr "قاموس / معجم"

#~ msgid "Dictionary/Lexicon Checkbox"
#~ msgstr "معجم القاموس خانة /"

#~ msgid "Parallel View in a tab"
#~ msgstr "مواز عرض في التبويب"

#~ msgid "Tabs and Panes"
#~ msgstr "علامات التبويب والألواح"

#~ msgid "Scripture Cross-references"
#~ msgstr "الكتاب المقدس عبر المراجع"

#~ msgid "<b>StudyPad default directory</b>"
#~ msgstr "<b>StudyPad الدليل الافتراضي</b>"

#~ msgid ""
#~ "URL references using \"sword://\" (similar to web page\n"
#~ "references) can be used by programs to look up\n"
#~ "scripture references. Your system currently has no\n"
#~ "program set to handle these references.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like Xiphos to set itself as the\n"
#~ "program to handle these references?"
#~ msgstr ""
#~ "المراجع باستخدام عنوان \"بحد السيف : / /\" صفحة ويب يمكن أن تكون مراجع) "
#~ "المستخدمة (على غرار برامج للبحث عن مراجع الكتاب المقدس. النظام الخاص بك "
#~ "ليس لديها حاليا مجموعة برنامج للتعامل مع هذه المراجع. هل تريد Xiphos "
#~ "لتعيين نفسها على أنها برنامج للتعامل مع هذه المراجع؟"

#~ msgid ""
#~ "Xiphos has successfully set itself\n"
#~ "as the handler of sword:// and bible:// URLs.\n"
#~ "\n"
#~ "You may wish to run the program \"gconf-editor\"\n"
#~ "to examine keys under /desktop/gnome/url-handlers,\n"
#~ "if you need to change these."
#~ msgstr ""
#~ "وقد نجحت مجموعة Xiphos نفسها معالج من السيف : / / والكتاب المقدس : / / "
#~ "عناوين التغيير. قد ترغب في تشغيل برنامج \"جيكونف المحرر\" لدراسة تحت "
#~ "مفاتيح / سطح المكتب / جنوم / رابط ، معالجات ، إذا كنت بحاجة إلى هذه."

#~ msgid ""
#~ "Xiphos failed to complete handler init for key #%d:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "فشل Xiphos لاستكمال التهيئة معالج # %d:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Go to "
#~ msgstr "الذهاب إلى"

#~ msgid "Modules Main"
#~ msgstr "الوحدات الرئيسية"

#~ msgid "Japanese (Kana 86)"
#~ msgstr "اليابانية (كانا ٨٦)"

#~ msgid "Braille (right-handed)"
#~ msgstr "برايل (أيمن)"

#~ msgid "Braille (right-handed inverted thumb)"
#~ msgstr "برايل (إبهام مقلوب أيمن)"

#~ msgid "English (Dvorak, right-handed)"
#~ msgstr "الإنجليزية (دوفرك، أيمن)"

#~ msgid "Classmate PC"
#~ msgstr "Classmate PC"

#~ msgid "Happy Hacking for Mac"
#~ msgstr "Happy Hacking for Mac"

#~ msgid "MacBook/MacBook Pro"
#~ msgstr "ماك بوك / ماك بوك برو"

#~ msgid "MacBook/MacBook Pro (intl.)"
#~ msgstr "ماك بوك / ماك بوك برو (عالمي)"

#~ msgid "Macintosh Old"
#~ msgstr "ماكنتوش قديم"

#~ msgid "Greek (extended)"
#~ msgstr "اليونانية (ممتد)"

#~ msgid "Italian (intl., with dead keys)"
#~ msgstr "الإيطالية (عالمية، مفاتيح ميتة)"

#~ msgid "Make Caps Lock an additional Ctrl"
#~ msgstr "اجعل قفل الحروف الكبيرة Ctrl إضافي"

#~ msgid "Euro on E"
#~ msgstr "اليورو على E"

#~ msgid "oldhun"
#~ msgstr "مجر_قديم"

#~ msgid "Logitech Cordless Desktop Pro (2nd alt.)"
#~ msgstr "Logitech Cordless Desktop Pro (2nd alt.)"

#~ msgid "Logitech Cordless Freedom/Desktop Navigator"
#~ msgstr "Logitech Cordless Freedom/Desktop Navigator"

#~ msgid "Apple laptop"
#~ msgstr "حاسوب محمول من آبل"

#~ msgid "FL90"
#~ msgstr "FL90"

#~ msgid "Arabic (QWERTY)"
#~ msgstr "العربية (QWERTY)"

#~ msgid "Arabic (QWERTY, Eastern Arabic numerals)"
#~ msgstr "العربية  (QWERTY، أرقام مشرقية)"

#~ msgid "guj"
#~ msgstr "غوج"

#~ msgid "zg"
#~ msgstr "زوج"

#~ msgid "zgt"
#~ msgstr "زجت"

#~ msgid "mon-a1"
#~ msgstr "مون-1a"

#~ msgid "Iraqi"
#~ msgstr "العراقية"

#~ msgid "Lithuanian (IBM LST 1205-92)"
#~ msgstr "اللتوانية (IBM LST 1205-92)"

#~ msgid "Russian (phonetic, French)"
#~ msgstr "الروسية (صوتي، الفرنسية)"

#~ msgid "Russian (Sweden, phonetic, no dead keys)"
#~ msgstr "الروسية (السويد، صوتي، بدون مفاتيح ميتة)"

#~ msgid "fr-tg"
#~ msgstr "فرن - توج"

#~ msgid "md"
#~ msgstr "مول"

#~ msgid "German (Ladin)"
#~ msgstr "الألمانية (لادين)"

#~ msgid "Italian (Ladin)"
#~ msgstr "الإيطالية (لادن)"

#~ msgid "Turkish (Turkey, Latin Q, Swap i and ı)"
#~ msgstr "التركية (تركيا، Q-لاتيني، تبديل i و ı )"

#~ msgid "Czech (with &lt;\\|&gt; key)"
#~ msgstr "التشيكية (مع حرف &lt;\\|&gt;)"

#~ msgid "Spanish (Macintosh)"
#~ msgstr "الإسبانية (ماكنتوش)"

#~ msgid "Ukrainian (standard RSTU)"
#~ msgstr "الأوكرانية (RSTU قياسي)"

#~ msgid "Russian (Ukraine, standard RSTU)"
#~ msgstr "الروسية (أوكرانيا، RSTU قياسي)"

#~ msgid "Moldavian (Gagauz)"
#~ msgstr "المولدافية (جاجوز)"

#~ msgid "Ugaritic instead of Arabic"
#~ msgstr "الأوغاريتية بدلاً من العربية"

#~ msgid "Czech (typographic)"
#~ msgstr "التشيكية (طباعة)"

#~ msgid "Tamil (InScript)"
#~ msgstr "التاميلية (انسكربت)"

#~ msgid "Canadian (intl., 1st part)"
#~ msgstr "الكندية (عالمية، الجزء الأول)"

#~ msgid "Canadian (intl., 2nd part)"
#~ msgstr "الكندية (عالمية، الجزء الثاني)"

#~ msgid "Spanish (Latin American, Colemak for gaming)"
#~ msgstr "الإسبانية (أمريكا اللاتينية، كولماك للألعاب)"

#~ msgid "Non-breaking space at the 3rd level, nothing at the 4th level"
#~ msgstr "مساحة غير كاسرة في المستوى الثالث، بدون شيء في المستوى الرابع"

#~ msgid ""
#~ "Zero-width non-joiner at the 2nd level, non-breaking space at the 3rd "
#~ "level, nothing at the 4th level"
#~ msgstr ""
#~ "فاصل صفري للعرض في المستوى الثاني، مسافة غير كاسرة في المستوى الثالث، لا "
#~ "شيء في المستوى الرابع"

#~ msgid "Russian (Engineering, Cyrillic)"
#~ msgstr "الروسية (هندسية، سريلية)"

#~ msgid "French (Breton)"
#~ msgstr "الفرنسية (بريتون)"

#~ msgid "jv"
#~ msgstr "جاو"

#~ msgid "Indonesian (Javanese)"
#~ msgstr "الإندونيسية (الجاوية)"

#~ msgid "Persian (Afghanistan, Dari OLPC)"
#~ msgstr "الباشتو (أفغانستان،  الداري OLPC)"

#~ msgid "Ottoman"
#~ msgstr "العثمانية"

#~ msgid "Japanese (PC-98)"
#~ msgstr "اليابانية (بي سي-98)"

#~ msgid "Urdu (Navees, Pakistan)"
#~ msgstr "الأوردية (نافيس، باكستان)"

#~ msgid ""
#~ "<b>To resize a pad</b>, left drag on the resizer or hold down CTRL while "
#~ "right dragging anywhere on the pad."
#~ msgstr ""
#~ "من اجل تكبير پاد زحلق الى يمين ظاغطا على المكبر او إظغط على CTRL بينما "
#~ "تزحلق الى اليمين"

#~ msgid ""
#~ "<b>To change color settings</b>, right click on a pad and choose Edit-"
#~ ">Preferences."
#~ msgstr "لتغيير لون إظغط يمين على باد و ختر Edit->Preferences."

#~ msgid ""
#~ "Please send comments or bug reports to xpad-devel@lists.sourceforge.net"
#~ msgstr ""
#~ "من فضلك أرسل التعليقات او تقارير الاخطاء إلى xpad-devel@lists.sourceforge."
#~ "net."

#~ msgid ""
#~ "Most actions are available throught the popup menu that appears when you "
#~ "right click on a pad.  Try it out and enjoy."
#~ msgstr ""
#~ "معظم الاجراءات متاحة عبر القائمة المنبثقة التى تظهر عند النقر بزر الماوس "
#~ "الايمن على ال pad جربها واستمتع."

#~ msgid ""
#~ "<b>To move a pad</b>, left drag on the toolbar, right drag on the resizer "
#~ "in the bottom right, or hold down CTRL while left dragging anywhere on "
#~ "the pad."
#~ msgstr ""
#~ "لنقل لوحة,  اسحب شريط الادوات بالزر الايسر , اسحب بالزر الايمن مغير الحجم "
#~ "فى اسفل اليمين, أو اضغط باستمرار زر الكنترول حين السحب بالزر الايسر فى اى "
#~ "مكان على اللوحة"

#~ msgid ""
#~ "Each xpad session consists of one or more open pads.  These pads are "
#~ "basically sticky notes on your desktop in which you can write memos."
#~ msgstr ""
#~ "كل لوحة Xpad تتكون من واحدة او اكثر من لوحة مفتوحة. هذه اللوحات هى اساسا "
#~ "لوحات لاصقة على سطح مكتبك حيث يمكنك كتابة المذكرات"

#~ msgid "_Autohide Toolbar"
#~ msgstr "_إخفاء شريط الادوات تلقائيا"

#, c-format
#~ msgid "'%s' Properties"
#~ msgstr "خصائص %s."

#~ msgid "_Pad"
#~ msgstr "_لوحة"

#~ msgid "Show on _All Workspaces"
#~ msgstr "أظهر فى جميع مساحات العمل"

#~ msgid "_Window Decorations"
#~ msgstr "تزيين النوافذ"

#~ msgid "_Scrollbar"
#~ msgstr "_شريط التمرير"

#~ msgid "Add _Close to Toolbar"
#~ msgstr "اضف إغلاق الى شريط الادوات"

#~ msgid "_Pads start on all workspaces"
#~ msgstr "_اللوحات تبدأ فى جميع مساحات العمل"

#~ msgid "_Edit lock"
#~ msgstr "_غلق التعديل"

#~ msgid "Add C_lear to Toolbar"
#~ msgstr "اضف مسح الى شريط الادوات"

#~ msgid "Add Pr_eferences to Toolbar"
#~ msgstr "أضف تفضيلات إلى شريط الادوات"

#~ msgid "Add _New to Toolbar"
#~ msgstr "أضف جديد إلى شريط الادوات"

#~ msgid "Add _Delete to Toolbar"
#~ msgstr "أضف حذف الى شريط الادوات"

#~ msgid "Add a Se_parator to Toolbar"
#~ msgstr "أضف فاصل إلى شريط الادوات"

#~ msgid "Add Close _All to Toolbar"
#~ msgstr "أضف إغلاق إلى شريط الادوات"

#~ msgid "Add Proper_ties to Toolbar"
#~ msgstr "أضف خيارات إلى شريط الادوات"

#~ msgid "Jot down notes for later"
#~ msgstr "تدوين مذكرات فى وقت لاحق"

#~ msgid "_Remove From Toolbar"
#~ msgstr "إزالة من شريط الادوات"

#~ msgid "Whether the location entry can be used as a search field"
#~ msgstr "لجعل حقل إدخال المكان قابل للاستخدام كحقل للبحث"

#~ msgid "See all search results for “%s”"
#~ msgstr "اعرض جميع نتائج البحث عن “%s”"

#~ msgid "Increase the size of the text"
#~ msgstr "كبّر النص"

#~ msgid "Decrease the size of the text"
#~ msgstr "صغّر النص"

#~ msgid "Show Text _Cursor"
#~ msgstr "اعرض _مؤشر النص"

#~ msgid "_All Documents"
#~ msgstr "_كل المستندات"

#~ msgid "Find in Page..."
#~ msgstr "ابحث في الصفحة..."

#~ msgid "Read Link _Later"
#~ msgstr "اقرأ الوصلة _لاحقا"

#~ msgid "%i match"
#~ msgid_plural "%i matches"
#~ msgstr[0] "لا نتائج"
#~ msgstr[1] "نتيجة واحدة"
#~ msgstr[2] "نتيجتين"
#~ msgstr[3] "%i نتائج"
#~ msgstr[4] "%i نتيجة"
#~ msgstr[5] "%i نتيجة"

#~ msgid "GNU Info Pages"
#~ msgstr "صفحات معلومات جنو"

#~ msgid "Traditional command line help (info)"
#~ msgstr "مساعدة سطر الأوامر التقليدية (info)"

#~ msgid "BLT Functions"
#~ msgstr "دالّات BLT"

#~ msgid "Configuration Files"
#~ msgstr "ملفّات الإعدادات"

#~ msgid "Curses Functions"
#~ msgstr "دالّات Curses"

#~ msgid "FORTRAN Functions"
#~ msgstr "دالّات فورتران"

#~ msgid "Hardware Devices"
#~ msgstr "أجهزة العتاد"

#~ msgid "Kernel Routines"
#~ msgstr "روتين النواة"

#~ msgid "Network Audio Sound Functions"
#~ msgstr "دالّات الصوت الشبكية"

#~ msgid "OpenSSL Applications"
#~ msgstr "تطبيقات OpenSSL"

#~ msgid "OpenSSL Configuration"
#~ msgstr "إعدادات OpenSSL"

#~ msgid "OpenSSL Functions"
#~ msgstr "دالّات OpenSSL"

#~ msgid "OpenSSL Overviews"
#~ msgstr "معاينات OpenSSL"

#~ msgid "Overviews"
#~ msgstr "معاينات"

#~ msgid "POSIX Functions"
#~ msgstr "دالّات POSIX"

#~ msgid "POSIX Headers"
#~ msgstr "ترويسات POSIX"

#~ msgid "Perl Functions"
#~ msgstr "دالّات بيرل"

#~ msgid "Qt Functions"
#~ msgstr "دالّات Qt"

#~ msgid "Readline Functions"
#~ msgstr "دالّات Readline "

#~ msgid "Section 0p"
#~ msgstr "الفصل 0p"

#~ msgid "Section 1m"
#~ msgstr "الفصل 1m"

#~ msgid "Section 1ssl"
#~ msgstr "الفصل 1ssl"

#~ msgid "Section 1x"
#~ msgstr "الفصل 1x"

#~ msgid "Section 3blt"
#~ msgstr "الفصل 3blt"

#~ msgid "Section 3f"
#~ msgstr "الفصل 3f"

#~ msgid "Section 3nas"
#~ msgstr "الفصل 3nas"

#~ msgid "Section 3p"
#~ msgstr "الفصل 3p"

#~ msgid "Section 3qt"
#~ msgstr "الفصل 3qt"

#~ msgid "Section 3readline"
#~ msgstr "الفصل 3readline"

#~ msgid "Section 3ssl"
#~ msgstr "الفصل 3ssl"

#~ msgid "Section 3tiff"
#~ msgstr "الفصل 3tiff"

#~ msgid "Section 4x"
#~ msgstr "الفصل 4x"

#~ msgid "Section 5ssl"
#~ msgstr "الفصل 5ssl"

#~ msgid "Section 5x"
#~ msgstr "الفصل 5x"

#~ msgid "Section 6"
#~ msgstr "الفصل 6"

#~ msgid "Section 6x"
#~ msgstr "الفصل 6x"

#~ msgid "Section 7ssl"
#~ msgstr "الفصل 7ssl"

#~ msgid "Section 7x"
#~ msgstr "الفصل 7x"

#~ msgid "Section 9"
#~ msgstr "الفصل 9"

#~ msgid "Sections 1, 1p, 1g and 1t"
#~ msgstr "الفصول 1، 1p، 1g  و 1t"

#~ msgid "Sections 3, 3o, and 3t"
#~ msgstr "الفصول 3، 3o، و 3t"

#~ msgid "Sections 3form and 3menu"
#~ msgstr "الفصول 3form و 3menu"

#~ msgid "Sections 3ncurses and 3curses"
#~ msgstr "الفصول 3ncurses و 3curses "

#~ msgid "Sections 3pm and 3perl"
#~ msgstr "الفصول 3pm و 3perl"

#~ msgid "Sections 3x and 3X11"
#~ msgstr "الفصول 3x و 3X11"

#~ msgid "Sections 7 and 7gcc"
#~ msgstr "الفصول 7 و 7gcc"

#~ msgid "Sections 8 and 8l"
#~ msgstr "الفصول 8 و 8l"

#~ msgid "System Administration"
#~ msgstr "إدارة النظام"

#~ msgid "System Calls"
#~ msgstr "نداءات النظام"

#~ msgid "System V Form/Menu Functions"
#~ msgstr "دالات Form/Menu النظام الخامس"

#~ msgid "TIFF Functions"
#~ msgstr "دالّات TIFF"

#~ msgid "Termcap Applications"
#~ msgstr "تطبيقات Termcap"

#~ msgid "Traditional command line help (man)"
#~ msgstr "مساعدة سطر الأوامر التقليدية (man)"

#~ msgid "X11 Applications"
#~ msgstr "تطبيقات X11"

#~ msgid "X11 Configuration"
#~ msgstr "إعدادات X11"

#~ msgid "X11 Devices"
#~ msgstr "أجهزة X11"

#~ msgid "X11 Functions"
#~ msgstr "دالّات X11"

#~ msgid "X11 Games"
#~ msgstr "ألعاب X11"

#~ msgid "X11 Overviews"
#~ msgstr "معاينات X11"

#~ msgid "2D Graphics"
#~ msgstr "رسوم ثنائية الأبعاد"

#~ msgid "3D Graphics"
#~ msgstr "رسوم ثلاثية الأبعاد"

#~ msgid "Action Games"
#~ msgstr "ألعاب الحركة"

#~ msgid "Adventure Games"
#~ msgstr "ألعاب مغامرة"

#~ msgid "Applications for viewing and manipulating graphics"
#~ msgstr "تطبيقات لعرض ومعالجة الرسوم"

#~ msgid "Applications related to audio and video"
#~ msgstr "تطبيقا متعلقة بالصوتيات والمرئيات"

#~ msgid "Applications that teach or aid in learning"
#~ msgstr "تطبيقات تُعَلِّم أو تُساعد على التَّعلُّم"

#~ msgid "Arcade Games"
#~ msgstr "ألعاب مغامرة"

#~ msgid "Archiving Tools"
#~ msgstr "أدوات الأرشفة"

#~ msgid "Artificial Intelligence"
#~ msgstr "الذكاء الصناعي"

#~ msgid "Blocks Games"
#~ msgstr "ألعاب القوالب"

#~ msgid "Board Games"
#~ msgstr "ألعاب اللوحة"

#~ msgid "Card Games"
#~ msgstr "ألعاب الورق"

#~ msgid "Charting Tools"
#~ msgstr "أدوات التخطيط"

#~ msgid "Compression Tools"
#~ msgstr "أدوات الضغط"

#~ msgid "Computer Science"
#~ msgstr "علم الحاسوب"

#~ msgid "Contact Management"
#~ msgstr "مراسلة الإدارة"

#~ msgid "Data Visualization"
#~ msgstr "الرسوم المرئية للبيانات"

#~ msgid "Debuggers"
#~ msgstr "المنقّحات"

#~ msgid "Disc Burning"
#~ msgstr "نسخ الأقراص"

#~ msgid "Email Tools"
#~ msgstr "أدوات البريد الإلكتروني"

#~ msgid "File Tools"
#~ msgstr "أدوات الملفات"

#~ msgid "Financial Tools"
#~ msgstr "الأدوات المالية"

#~ msgid "Flow Charting Tools"
#~ msgstr "أدوات مخطط الجريان"

#~ msgid "GNOME Applications"
#~ msgstr "تطبيقات جنوم"

#~ msgid "GUI Designers"
#~ msgstr "مصمِّمُو واجهة المستخدم الرسومية"

#~ msgid "Generic applications for the GNOME environment"
#~ msgstr "تطبيقات عامة لبيئة سطح مكتب جنوم"

#~ msgid "Generic applications for the KDE environment"
#~ msgstr "تطبيقات عامة لبيئة سطح مكتب كدي"

#~ msgid ""
#~ "Guides and manuals for applications that connect to the outside world"
#~ msgstr "إرشادات وأدِلَّة للتطبيقات المرتبطة بالعالم الخارجي"

#~ msgid "Guides for getting involved in development"
#~ msgstr "إرشادات للبدء بالتطوير"

#~ msgid "Ham Radio"
#~ msgstr "إذاعة الهواة"

#~ msgid "Have some fun"
#~ msgstr "امرح قليلا"

#~ msgid "IDEs"
#~ msgstr "بيئات تطوير متكاملة"

#~ msgid "IRC Clients"
#~ msgstr "عملاء آي آر سي IRC "

#~ msgid "KDE Applications"
#~ msgstr "تطبيقات كدي"

#~ msgid "Kids Games"
#~ msgstr "ألعاب الأطفال"

#~ msgid ""
#~ "Learn more about making your system more accessible for a range of "
#~ "disabilities"
#~ msgstr "تعلم أكثر عن جعل نظامك متاحا لطيف من الإعاقات"

#~ msgid "Logic Games"
#~ msgstr "ألعاب المنطق"

#~ msgid "Medical Software"
#~ msgstr "برمجيات طبيّة"

#~ msgid "Miscellaneous Documentation"
#~ msgstr "وثائق متنوّعة"

#~ msgid "Mixers"
#~ msgstr "المازجات"

#~ msgid "Numerical Analysis"
#~ msgstr "تحليل رقمي"

#~ msgid "Other Documentation"
#~ msgstr "وثائق أخرى"

#~ msgid "PDA Communication"
#~ msgstr "اتصالات المساعد الرقمي"

#~ msgid "Parallel Computing"
#~ msgstr "الحوسبة المتوازية"

#~ msgid "Presentation Tools"
#~ msgstr "أدوات تقديم"

#~ msgid "Profiling Tools"
#~ msgstr "أدوات أمثلة"

#~ msgid "Project Management Tools"
#~ msgstr "أدوات إدارة المشاريع"

#~ msgid "Qt"
#~ msgstr "Qt"

#~ msgid "Raster Graphics"
#~ msgstr "رسوميات نقطية"

#~ msgid "Recorders"
#~ msgstr "المسجّلات"

#~ msgid "Role Playing Games"
#~ msgstr "ألعاب تقليد تمثيلي"

#~ msgid "Sequencers"
#~ msgstr "مُنَظِّم التتابع"

#~ msgid ""
#~ "Settings users can manipulate to make their environment more pleasant"
#~ msgstr "الإعدادات التي يمكن للمستخدمين تغييرها لتحسين بيئة المستخدم"

#~ msgid "Simulation Games"
#~ msgstr "ألعاب المحاكاة"

#~ msgid "Sound &amp; Video"
#~ msgstr "صوت و صورة"

#~ msgid "Sound &amp; Video Editing"
#~ msgstr "تحرير الصوت و الصورة"

#~ msgid "Sports Games"
#~ msgstr "ألعاب الرياضة"

#~ msgid "Spreadsheet Tools"
#~ msgstr "أدوات جدولة"

#~ msgid "Strategy Games"
#~ msgstr "الألعاب الإستراتيجية"

#~ msgid "Telephony Tools"
#~ msgstr "أدوات الهاتف"

#~ msgid "Text Editors"
#~ msgstr "محررات النصوص"

#~ msgid "Text Tools"
#~ msgstr "أدوات النصوص"

#~ msgid "Tools to help you manage your computer"
#~ msgstr "أدوات لمساعدتك على إدارة حاسوبك"

#~ msgid "Translation Tools"
#~ msgstr "أدوات ترجمة"

#~ msgid "Tuners"
#~ msgstr "الضابط"

#~ msgid "Utilities to help you get work done"
#~ msgstr "أدوات لمساعدتك على العمل"

#~ msgid "Vector Graphics"
#~ msgstr "رسوم متجهية"

#~ msgid "Video Conference"
#~ msgstr "محاضرة مرئية"

#~ msgid "Welcome to the GNOME Help Browser"
#~ msgstr "أهلا في متصفح مساعدة جنوم"

#~ msgid "Word Processors"
#~ msgstr "معالجات النّصوص"

#~ msgid "Open Bookmark in New _Window"
#~ msgstr "افتح العلامة في نافذة _جديدة"

#~ msgid "_Browse with caret"
#~ msgstr "ت_صفح بالمؤشر"

#~ msgid "_Variable width:"
#~ msgstr "عرض _متغيّر:"

#~ msgid "Font for fixed text"
#~ msgstr "خطّ النّص الثّابت"

#~ msgid "Font for text with fixed width."
#~ msgstr "خطّ النص ثابت العرض."

#~ msgid "Use a keyboard-controllable caret when viewing pages."
#~ msgstr "استعمل مؤشر متحكم من لوحة المفاتيح عند عرض الصفحات."

#~ msgid "Use caret"
#~ msgstr "استعمل المؤشر"

#~ msgid "Use the default fonts set for the system."
#~ msgstr "استخدم الخطوط الافتراضيّة المحدّدة للنّظام."

#~ msgid "A bookmark titled %s already exists for this page."
#~ msgstr "توجد علامة بعنوان %s لهذه الصفحة. "

#~ msgid "A bookmark titled <b>%s</b> already exists for this page."
#~ msgstr "توجد علامة بعنوان <b>%s</b> لهذه الصفحة. "

#~ msgid "Could not parse file"
#~ msgstr "تعذّر تحليل الملف"

#~ msgid "No information is available about this error."
#~ msgstr "لا معلومات متوفّرة حول هذا الخطأ."

#~ msgid ""
#~ "The file ‘%s’ could not be read and decoded. The file may be compressed "
#~ "in an unsupported format."
#~ msgstr "تعذّر قراءة الملف ‘%s’. من الممكن أنه مضغوط بصورة غير معروفة."

#~ msgid "Use a private session"
#~ msgstr "استعمل جلسة خاصة"

#~ msgid "Define which cache directory to use"
#~ msgstr "عرّف أي دليل خزن مؤقت سيستخدم"

#~ msgid " GNOME Help Browser"
#~ msgstr " متصفّح مساعدة جنوم"

#~ msgid ""
#~ "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed man "
#~ "page."
#~ msgstr "تعذّر فهم الملف ‘%s’ لأنه ملف man غير سليم."

#~ msgid "Printer %s does not support postscript printing."
#~ msgstr "تعذّر الطباعة من خلال الطابعة %s لأنها لا تدعم بوستسكربت"

#~ msgid "the GNOME Support Forums"
#~ msgstr "منتديات المساعدة لجنوم"

#~ msgid "No results for \"%s\""
#~ msgstr "لا نتائج ل \"%s\""

#~ msgid ""
#~ "Try using different words to describe the problem you're having or the "
#~ "topic you want help with."
#~ msgstr ""
#~ "جرب استعمال كلمات مغايرة لوصف المشكلة أو الموضوع الذي تريد المساعدة حوله."

#~ msgid ""
#~ "a:about:an:are:as:at:be:broke:broken:by:can:can't:dialog:dialogue:do:"
#~ "doesn't:doesnt:don't:dont:explain:for:from:get:gets:got:make:makes:not:"
#~ "when:has:have:help:how:i:in:is:it:item:me:my:of:on:or:tell:that:the:thing:"
#~ "this:to:what:where:who:will:with:won't:wont:why:work:working:works"
#~ msgstr "و:لا:حول:مع:في:على:هل:كيف:لم"

#~ msgid "re"
#~ msgstr "NULL"

#~ msgid "ers:er:ing:es:s:'s"
#~ msgstr "NULL"

#~ msgid "Search could not be processed"
#~ msgstr "تعذّر إجراء البحث"

#~ msgid "The requested search could not be processed."
#~ msgstr "تعذّر إجراء البحث المطلوب."

#~ msgid "Cannot process the search"
#~ msgstr "تعذّر إجراء البحث"

#~ msgid "The search processor returned invalid results"
#~ msgstr "أرجع مجري البحث نتائج غير غير صحيحة"

#~ msgid "The page %s was not found in the TOC."
#~ msgstr "تعذّر إيجاد الصفحة %s في جدول المحتويات."

#~ msgid "The requested page was not found in the TOC."
#~ msgstr "تعذّر إيجاد الصفحة المطلوبة في جدول المحتويات."

#~ msgid ""
#~ "The TOC file could not be parsed because it is not a well-formed XML "
#~ "document."
#~ msgstr "تعذّر فهم ملف إجراء البحث لأنه ملف XML غير سليم."

#~ msgid "Broken Transformation"
#~ msgstr "تحويل غير صحيح"

#~ msgid ""
#~ "An unknown error occurred while attempting to transform the document."
#~ msgstr "حدث خطأ مجهول عند محاولة تحويل المستند."

#~ msgid "Print This Document ..."
#~ msgstr "اطبع هذا المستند..."

#~ msgid "Show previous page in history"
#~ msgstr "أظهر الصفحة السابقة في التأريخ"

#~ msgid "Show next page in history"
#~ msgstr "أظهر الصفحة التالية في التأريخ"

#~ msgid "_Help Topics"
#~ msgstr "_مواضيع المساعدة"

#~ msgid "Go to the listing of help topics"
#~ msgstr "اذهب إلى قائمة مواضيع المساعدة"

#~ msgid "_Previous Section"
#~ msgstr "الفصل ال_سّابق"

#~ msgid "_Next Section"
#~ msgstr "الفصل التّالي"

#~ msgid "Help On this application"
#~ msgstr "مساعدة حول هذا التّطبيق"

#~ msgid "Unknown Page"
#~ msgstr "صفحة مجهولة"

#~ msgid "The requested URI \"%s\" is invalid"
#~ msgstr "العنوان \"%s\" غير سليم"

#~ msgid "Unable to load page"
#~ msgstr "تعذّر تحميل الصفحة"

#~ msgid "Cannot create search component"
#~ msgstr "تعذّر انشاء مكون البحث"

#~ msgid ""
#~ "The file ‘%s’ could not be read.  This file might be missing, or you "
#~ "might not have permissions to read it."
#~ msgstr ""
#~ "تعذّر قراءة الملف ‘%s’. يمكن أن يكون الملف غير موجودا أو أنك لا تملك "
#~ "التصاريح لقراءته."

#~ msgid "A documentation browser and viewer for the Gnome Desktop."
#~ msgstr "متصفح و عارض وثائق لمكتب جنوم."

#~ msgid "Error executing \"gnome-open\""
#~ msgstr "خطأ أثناء تنفيذ \"gnome-open\""

#~ msgid "Show a separate icon for each notebook"
#~ msgstr "أعرض أيقونة منفصلة لكل دفتر"

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "The folder\n"
#~ "%s\n"
#~ "does not yet exist.\n"
#~ "Do you want to create it now?"
#~ msgstr ""
#~ "المجلد\n"
#~ "%s\n"
#~ "لا وجود له\n"
#~ "أتريد أن تنشئه الآن؟"

#, python-format
#~ msgid "%i open item"
#~ msgid_plural "%i open items"
#~ msgstr[0] "%i بطاقة مفتوحة"
#~ msgstr[1] "بطاقة واحدة %i  مفتوحة"
#~ msgstr[2] "بطاقتان %i  اثنان مفتوحتان"
#~ msgstr[3] "%i بطاقات مفتوحة"
#~ msgstr[4] "%i بطاقات مفتوحة"
#~ msgstr[5] "%i بطاقة مفتوحة"

#~ msgid "Turn page name into tags for task items"
#~ msgstr "تحويل اسم الصفحة إلى وسم لعناصر المهام."

#~ msgid "Flag tasks due on Monday or Tuesday before the weekend"
#~ msgstr ""
#~ "تعليم المهام بمستحقة الأداء في يوم الإثنين أو الثلاثاء قبل نهاية الأسبوع"

#~ msgid "Remove links when deleting pages"
#~ msgstr "إلغاء الوصلات عند حذف الصفحات"

#~ msgid "_Small Icons"
#~ msgstr "_أيقونات صغيرة"

#~ msgid "_Tiny Icons"
#~ msgstr "أيقونات صغيرة _جدا"

#~ msgid "Search Pages..."
#~ msgstr "ابحث ضمن الصفحات..."

#~ msgid "Hide toolbar in fullscreen mode"
#~ msgstr "إخفِ شريط الأدوات في وضعية ملء الشاشة"

#~ msgid "Hide statusbar in fullscreen mode"
#~ msgstr "إخف شريط الحالة في وضعية ملء الشاشة"

#~ msgid "Insert images as link"
#~ msgstr "إدرج الصور كوصلات"

#~ msgid "_Move Page..."
#~ msgstr "_أنقل الصفحة..."

#~ msgid "Attach _File"
#~ msgstr "إرفق  _ملفاً"

#~ msgid "Move Page"
#~ msgstr "أنقل صفحة"

#~ msgid "Add 'tearoff' strips to the menus"
#~ msgstr "أضف خيار فتح القوائم كنوافذ صغيرة"

#~ msgid "_Edit Equation"
#~ msgstr "حرر المعادلة"

#~ msgid "Remove image files (photos) you uploaded?"
#~ msgstr "إزالة ملفات الصور (التصاوير) التي رفعتها؟"

#, c-format, boost-format
#~ msgid "'%s' looks like an RPM file. Will try to download it."
#~ msgstr "'%s' يبدو كملف RPM. سنحاول إنزاله."

#~ msgid "services (ls) [OPTIONS]"
#~ msgstr "خدمات (ls) [OPTIONS]"

#~ msgid "info (if) [OPTIONS] <NAME> ..."
#~ msgstr "info (if) [خيارات] <name> ..."

#, boost-format
#~ msgid "Overall download size: %1%. Already cached: %2%."
#~ msgstr "إجمالي حجم التحميل: %1%. المُخزن في الذاكرة المؤقتة بالفعل: %2%."

#, c-format, boost-format
#~ msgid "After the operation, additional %s will be used."
#~ msgstr "بعد العملية، سيتم استخدام %s الإضافي."

#~ msgid "No additional space will be used or freed after the operation."
#~ msgstr "لن يتم استخدام أية مساحة إضافية أو تفريغها بعد العملية."

#, c-format, boost-format
#~ msgid "After the operation, %s will be freed."
#~ msgstr "بعد العملية، سيتم تفريغ %s."

#~ msgid "Show packages which are orphaned (without repository)."
#~ msgstr "إظهار الحزم المعزولة (بدون مخزن)."

#~ msgid "Write a manifest file."
#~ msgstr "كتابة ملف بيان."

#~ msgid "Disable writing a manifest file."
#~ msgstr "تعطيل كتابة ملف بيان."

#~ msgid "Specified capability not found"
#~ msgstr "لم يتم العثور على الإمكانية المحددة"

#~ msgid "OK OK! Exiting immediately..."
#~ msgstr "حسنًا! يتم الآن الإنهاء على الفور..."

#~ msgid ""
#~ "Show various information about the target operating system. By default, "
#~ "an ID string is shown."
#~ msgstr ""
#~ "إظهار معلومات عديدة عن نظام التشغيل الهدف. تبعًا للإعدادات الافتراضية، يتم "
#~ "عرض سلسلة المعرف."

#~ msgid "Show the operating system label."
#~ msgstr "إظهار تسمية نظام التشغيل."

#~ msgid "(%s unpacked)"
#~ msgstr "(%s غير مجمع في حزم)"

#~ msgid "Retrieving %s %s-%s.%s"
#~ msgstr "يتم الآن استرداد %s %s-%s.%s"

#~ msgid "Service aliased '%s' already exists. Please use another alias."
#~ msgstr ""
#~ "الخدمة المعروفة بالاسم المستعار '%s' موجودة بالفعل. الرجاء استخدام اسم "
#~ "مستعار آخر."

#~ msgid ""
#~ "Repository '%s' appears to be outdated. Consider using a different mirror "
#~ "or server."
#~ msgstr "يبدو أن المخزن '%s' قديم. استخدم خادم أو نسخة مختلفة."

# =============================================================================
#~ msgid "addlock (al) [OPTIONS] <PACKAGENAME> ..."
#~ msgstr "addlock (al) [خيارات] <packagename> ..."

#~ msgid ""
#~ "Add a package lock. Specify packages to lock by exact name or by a glob "
#~ "pattern using '*' and '?' wildcard characters."
#~ msgstr ""
#~ "إضافة قفل حزمة. حدد الحزم المطلوب قفلها حسب الاسم الدقيق أو حسب نمط شامل "
#~ "باستخدام حرف بدل '*' و'?'."

#~ msgid ""
#~ "Download all source rpms to this directory. Default: /var/cache/zypper/"
#~ "source-download"
#~ msgstr ""
#~ "تنزيل جميع rpms المصدر إلى هذا الدليل. الافتراضي: /var/cache/zypper/"
#~ "source-download"

#~ msgid "Delete extraneous source rpms in the local directory."
#~ msgstr "حذف جميع rpms المصدر الخارجية في الدليل المحلي."

#~ msgid "ping [OPTIONS]"
#~ msgstr "ping [خيارات]"

#~ msgid "This command has dummy implementation which always returns 0."
#~ msgstr "يحتوي هذا الأمر على عملية تنفيذ وهمية دائمًا ما ترجع 0."

#~ msgid "patch-search [OPTIONS] [QUERYSTRING...]"
#~ msgstr "patch-search [خيارات] [querystring...]"

#~ msgid "Search for patches matching given search strings."
#~ msgstr "بحث عن التصحيحات التي تتطابق مع سلاسل البحث المحددة."

#~ msgid ""
#~ "Specify locale which shall be supported by the language code.\n"
#~ "Get a list of all available locales by calling '%s'."
#~ msgstr ""
#~ "تحديد المنطقة اللغوية التي يجب دعمها حسب رمز اللغة.\n"
#~ "يمكن الحصول على قائمة بكل المناطق اللغوية المتاحة عن طريق استدعاء '%s'."

#~ msgid ""
#~ "List requested locales and corresponding packages.\n"
#~ "\n"
#~ "Called without arguments, lists the requested locales. If the\n"
#~ "locale packages for a requested language are not yet on the system, they "
#~ "can\n"
#~ "be installed by calling '%s'.\n"
#~ msgstr ""
#~ "سرد المناطق اللغوية المطلوبة والحزم المتوافقة.\n"
#~ "\n"
#~ "إذا تم الاستدعاء بدون وسائط، تُسرد المناطق اللغوية المطلوبة. إذا لم\n"
#~ "تكن حزم المناطق اللغوية الخاصة باللغات المطلوبة متوفرة حاليًا في النظام، "
#~ "يمكن\n"
#~ "تثبيتها عن طريق استدعاء '%s'.\n"

#~ msgid ""
#~ "Specify locales which shall be removed by the the language code.\n"
#~ "Get the list of requested locales by calling '%s'."
#~ msgstr ""
#~ "تحديد المناطق اللغوية التي يجب إزالتها حسب رمز اللغة.\n"
#~ "يمكن الحصول على قائمة بالمناطق اللغوية المطلوبة عن طريق استدعاء '%s'."

#~ msgid "ERROR: cannot add %s"
#~ msgstr "خطأ: لا يمكن إضافة %s"

#~ msgid "ERROR: cannot remove %s"
#~ msgstr "خطأ: لا يمكن إزالة %s"

#~ msgid ""
#~ "Called without arguments, lists the requested locales. If the locale "
#~ "packages for a requested language are not yet on the system, they can be "
#~ "installed by calling '%s'."
#~ msgstr ""
#~ "إذا تم الاستدعاء بدون وسائط، تُسرد المناطق اللغوية المطلوبة. إذا لم تكن "
#~ "حزم المناطق اللغوية الخاصة باللغات المطلوبة متوفرة حاليًا في النظام، يمكن "
#~ "تثبيتها عن طريق استدعاء '%s'."

#~ msgid ""
#~ "The following package had to be excluded from file conflicts check "
#~ "because it is not yet downloaded:"
#~ msgid_plural ""
#~ "The following %1% packages had to be excluded from file conflicts check "
#~ "because they are not yet downloaded:"
#~ msgstr[0] ""
#~ "الحزمة التالية كانت مستبعدة من ملف التحقق من التعارض لأنه لم يتم تحميلها "
#~ "بعد:"
#~ msgstr[1] ""
#~ "الحزمة التالية %1% كانت مستبعدة من ملف التحقق من التعارض لأنه لم يتم "
#~ "تحميلها بعد:"
#~ msgstr[2] ""
#~ "الحزمتان التاليتان %1% كانتا مستبعدتان من ملف التحقق من التعارض لأنه لم "
#~ "يتم تحميلهما بعد:"
#~ msgstr[3] ""
#~ "الحزم التالية %1% كانت مستبعدة من ملف التحقق من التعارض لأنه لم يتم "
#~ "تحميلها بعد:"
#~ msgstr[4] ""
#~ "الحزم التالية %1% كانت مستبعدة من ملف التحقق من التعارض لأنه لم يتم "
#~ "تحميلها بعد:"
#~ msgstr[5] ""
#~ "الحزم التالية %1% كانت مستبعدة من ملف التحقق من التعارض لأنه لم يتم "
#~ "تحميلها بعد:"

#~ msgid "s/r/c"
#~ msgstr "تخطي/إعادة محاولة/إلغاء"

#~ msgid "Disabling repository '%s'."
#~ msgstr "تعطيل المخزن '%s'."

#~ msgid ""
#~ "There are some running programs that might use files deleted by recent "
#~ "upgrade. You may wish to check and restart some of them. Run '%s' to list "
#~ "these programs."
#~ msgstr ""
#~ "توجد بعض البرامج قيد التشغيل، والتي قد تستخدم ملفات تم حذفها بواسطة "
#~ "الترقية الحديثة. قد تريد التحقق من بعض هذه البرامج وإعادة تشغيل بعض منها. "
#~ "قم بتشغيل '%s' لإدراج هذه البرامج."

#~ msgid "Augeas error: setting config file to load failed."
#~ msgstr "خطأ Augeas: فشل إعداد ملف التكوين للتحميل."

#~ msgid "Could not parse the config files."
#~ msgstr "تعذر تحليل ملفات التكوين."

#~ msgid "Error parsing zypper.conf:"
#~ msgstr "حدث خطأ أثناء تحليل تكوين zypper:"

#~ msgid "Unexpected program flow."
#~ msgstr "تدفق غير متوقع للبرنامج."

#~ msgid ""
#~ "  Global Options:\n"
#~ "\t--help, -h\t\tHelp.\n"
#~ "\t--version, -V\t\tOutput the version number.\n"
#~ "\t--promptids\t\tOutput a list of zypper's user prompts.\n"
#~ "\t--config, -c <file>\tUse specified config file instead of the default.\n"
#~ "\t--userdata <string>\tUser defined transaction id used in history and "
#~ "plugins.\n"
#~ "\t--quiet, -q\t\tSuppress normal output, print only error\n"
#~ "\t\t\t\tmessages.\n"
#~ "\t--verbose, -v\t\tIncrease verbosity.\n"
#~ "\t--color\n"
#~ "\t--no-color\t\tWhether to use colors in output if tty supports it.\n"
#~ "\t--no-abbrev, -A\t\tDo not abbreviate text in tables.\n"
#~ "\t--table-style, -s\tTable style (integer).\n"
#~ "\t--non-interactive, -n\tDo not ask anything, use default answers\n"
#~ "\t\t\t\tautomatically.\n"
#~ "\t--non-interactive-include-reboot-patches\n"
#~ "\t\t\t\tDo not treat patches as interactive, which have\n"
#~ "\t\t\t\tthe rebootSuggested-flag set.\n"
#~ "\t--xmlout, -x\t\tSwitch to XML output.\n"
#~ "\t--ignore-unknown, -i\tIgnore unknown packages.\n"
#~ msgstr ""
#~ "  الخيارات العامة:\n"
#~ "\t--help, -h\t\tتعليمات.\n"
#~ "\t--version, -V\t\tإخراج رقم الإصدار.\n"
#~ "\t--promptids\t\tإخراج قائمة بمطالبات مستخدم zypper.\n"
#~ "\t--config, -c <file>\tاستخدام ملف تكوين محدد بدلاً من الافتراضي.\n"
#~ "\t--userdata <string>\tمعرف العملية المحدد بواسطة المستخدم الذي يتم "
#~ "استخدامه في المحفوظات والمكونات الإضافية.\n"
#~ "\t--quiet, -q\t\tإيقاف المخرجات العادية، وطباعة رسائل\n"
#~ "\t\t\t\tالخطأ فقط.\n"
#~ "\t--verbose, -v\t\tزيادة الإسهاب.\n"
#~ "\t--color\n"
#~ "\t--no-color\t\tتحديد ما إذا كان سيتم استخدام الألوان في المخرجات إذا كان "
#~ "ذلك مدعومًا من tty.\n"
#~ "\t--no-abbrev, -A\t\tعدم اختصار النص في الجداول.\n"
#~ "\t--table-style, -s\tنمط الجدول (عدد صحيح).\n"
#~ "\t--non-interactive, -n\tعدم السؤال عن أي شيء واستخدام الإجابات "
#~ "الافتراضية\n"
#~ "\t\t\t\tتلقائيًا.\n"
#~ "\t--non-interactive-include-reboot-patches\n"
#~ "\t\t\t\tعدم معاملة التصحيحات كتصحيحات تفاعلية تحتوي على\n"
#~ "\t\t\t\tالمجموعة rebootSuggested-flag.\n"
#~ "\t--xmlout, -x\t\tتبديل إلى مخرجات بتنسيق XML.\n"
#~ "\t--ignore-unknown, -i\tتجاهل الحزم غير المعروفة.\n"

#~ msgid ""
#~ "\t--reposd-dir, -D <dir>\tUse alternative repository definition file\n"
#~ "\t\t\t\tdirectory.\n"
#~ "\t--cache-dir, -C <dir>\tUse alternative directory for all caches.\n"
#~ "\t--raw-cache-dir <dir>\tUse alternative raw meta-data cache directory.\n"
#~ "\t--solv-cache-dir <dir>\tUse alternative solv file cache directory.\n"
#~ "\t--pkg-cache-dir <dir>\tUse alternative package cache directory.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\t--reposd-dir, -D <dir>\tاستخدام ملف تعريف المخزن البديل\n"
#~ "\t\t\t\tdirectory.\n"
#~ "\t--cache-dir, -C <dir>\tاستخدام الدليل البديل لكل أنواع ذاكرة التخزين "
#~ "المؤقت.\n"
#~ "\t--raw-cache-dir <dir>\tاستخدام الدليل البديل لذاكرة التخزين المؤقت "
#~ "لبيانات التعريف الأولية.\n"
#~ "\t--solv-cache-dir <dir>\tاستخدام دليل ذاكرة التخزين المؤقت لملف المحلل "
#~ "البديل.\n"
#~ "\t--pkg-cache-dir <dir>\tاستخدام الدليل البديل لذاكرة التخزين المؤقت "
#~ "للحزمة .\n"

#~ msgid ""
#~ "     Repository Options:\n"
#~ "\t--no-gpg-checks\t\tIgnore GPG check failures and continue.\n"
#~ "\t--gpg-auto-import-keys\tAutomatically trust and import new repository\n"
#~ "\t\t\t\tsigning keys.\n"
#~ "\t--plus-repo, -p <URI>\tUse an additional repository.\n"
#~ "\t--plus-content <tag>\tAdditionally use disabled repositories providing "
#~ "a specific keyword.\n"
#~ "\t\t\t\tTry '--plus-content debug' to enable repos indicating to provide "
#~ "debug packages.\n"
#~ "\t--disable-repositories\tDo not read meta-data from repositories.\n"
#~ "\t--no-refresh\t\tDo not refresh the repositories.\n"
#~ "\t--no-cd\t\t\tIgnore CD/DVD repositories.\n"
#~ "\t--no-remote\t\tIgnore remote repositories.\n"
#~ "\t--releasever\t\tSet the value of $releasever in all .repo files "
#~ "(default: distribution version)\n"
#~ msgstr ""
#~ "     خيارات المستودع:\n"
#~ "\t--no-gpg-checks\t\tتجاهل عمليات فشل التحقق من GPG والمتابعة.\n"
#~ "\t--gpg-auto-import-keys\tالثقة في مفاتيح توقيع جديدة\n"
#~ "\t\t\t\tللمخزن تلقائيًا واستيرادها.\n"
#~ "\t--plus-repo, -p <URI>\tاستخدام مستودع إضافي.\n"
#~ "\t--plus-content <tag>\tاستخدام المستودعات المعطلة التي توفر كلمة أساسية "
#~ "محددة بشكل إضافي.\n"
#~ "\t\t\t\tاستخدم '--plus-content debug' لتمكين المستودع الذي يشير إلى توفير "
#~ "حزم تصحيح الأخطاء.\n"
#~ "\t--disable-repositories\tعدم قراءة بيانات التعريف من المستودعات.\n"
#~ "\t--no-refresh\t\tعدم تحديث المستودع.\n"
#~ "\t--no-cd\t\t\tتجاهل مستودعات CD/DVD‏.\n"
#~ "\t--no-remote\t\tتجاهل المستودعات البعيدة.\n"
#~ "\t--releasever\t\tتعيين القيمة $releasever في جميع ملفات .repo (الإعداد "
#~ "الافتراضي: إصدار التوزيع)\n"

#~ msgid ""
#~ "     Target Options:\n"
#~ "\t--root, -R <dir>\tOperate on a different root directory.\n"
#~ "\t--disable-system-resolvables\n"
#~ "\t\t\t\tDo not read installed packages.\n"
#~ msgstr ""
#~ "     خيارات الهدف:\n"
#~ "\t--root, -R <dir>\tتشغيل على دليل جذر مختلف.\n"
#~ "\t--disable-system-resolvables\n"
#~ "\t\t\t\tعدم قراءة الحزم المثبَّتة.\n"

#~ msgid ""
#~ "  Commands:\n"
#~ "\thelp, ?\t\t\tPrint help.\n"
#~ "\tshell, sh\t\tAccept multiple commands at once.\n"
#~ msgstr ""
#~ "  الأمران:\n"
#~ "\thelp, ?\t\t\tتعليمات الطباعة.\n"
#~ "\tshell, sh\t\tقبول أوامر متعددة في نفس الوقت.\n"

#~ msgid ""
#~ "     Repository Management:\n"
#~ "\trepos, lr\t\tList all defined repositories.\n"
#~ "\taddrepo, ar\t\tAdd a new repository.\n"
#~ "\tremoverepo, rr\t\tRemove specified repository.\n"
#~ "\trenamerepo, nr\t\tRename specified repository.\n"
#~ "\tmodifyrepo, mr\t\tModify specified repository.\n"
#~ "\trefresh, ref\t\tRefresh all repositories.\n"
#~ "\tclean\t\t\tClean local caches.\n"
#~ msgstr ""
#~ "     إدارة المخازن:\n"
#~ "\trepos, lr\t\tسرد كل المخازن المعرَّفة.\n"
#~ "\taddrepo, ar\t\tإضافة مخزن جديد.\n"
#~ "\tremoverepo, rr\t\tإزالة المخزن المحدد.\n"
#~ "\trenamerepo, nr\t\tإعادة تسمية المخزن المحدد.\n"
#~ "\tmodifyrepo, mr\t\tتعديل المخزن المحدد.\n"
#~ "\trefresh, ref\t\tتجديد كل المخازن.\n"
#~ "\tclean\t\t\tتنظيف الذاكرات المؤقتة المحلية.\n"

#~ msgid ""
#~ "     Service Management:\n"
#~ "\tservices, ls\t\tList all defined services.\n"
#~ "\taddservice, as\t\tAdd a new service.\n"
#~ "\tmodifyservice, ms\tModify specified service.\n"
#~ "\tremoveservice, rs\tRemove specified service.\n"
#~ "\trefresh-services, refs\tRefresh all services.\n"
#~ msgstr ""
#~ "     إدارة الخدمات:\n"
#~ "\tservices, ls\t\tسرد كل الخدمات المعرَّفة.\n"
#~ "\taddservice, as\t\tإضافة خدمة جديدة.\n"
#~ "\tmodifyservice, ms\tتعديل الخدمة المحددة.\n"
#~ "\tremoveservice, rs\tإزالة الخدمة المحددة.\n"
#~ "\trefresh-services, refs\tتجديد كل الخدمات.\n"

#~ msgid ""
#~ "     Software Management:\n"
#~ "\tinstall, in\t\tInstall packages.\n"
#~ "\tremove, rm\t\tRemove packages.\n"
#~ "\tverify, ve\t\tVerify integrity of package dependencies.\n"
#~ "\tsource-install, si\tInstall source packages and their build\n"
#~ "\t\t\t\tdependencies.\n"
#~ "\tinstall-new-recommends, inr\n"
#~ "\t\t\t\tInstall newly added packages recommended\n"
#~ "\t\t\t\tby installed packages.\n"
#~ msgstr ""
#~ "     إدارة البرامج:\n"
#~ "\tinstall, in\t\tتثبيت الحزم.\n"
#~ "\tremove, rm\t\tإزالة الحزم.\n"
#~ "\tverify, ve\t\tالتحقق من سلامة تبعيات الحزم.\n"
#~ "\tsource-install, si\tتثبيت الحزم المصدر وتبعيات إصدارها\n"
#~ "\t\t\t\t.\n"
#~ "\tinstall-new-recommends, inr\n"
#~ "\t\t\t\tتثبيت الحزم المضافة حديثًا والموصى بها باستخدام\n"
#~ "\t\t\t\tالحزم المثبتة.\n"

#~ msgid ""
#~ "     Update Management:\n"
#~ "\tupdate, up\t\tUpdate installed packages with newer versions.\n"
#~ "\tlist-updates, lu\tList available updates.\n"
#~ "\tpatch\t\t\tInstall needed patches.\n"
#~ "\tlist-patches, lp\tList needed patches.\n"
#~ "\tdist-upgrade, dup\tPerform a distribution upgrade.\n"
#~ "\tpatch-check, pchk\tCheck for patches.\n"
#~ msgstr ""
#~ "     إدارة التحديثات:\n"
#~ "\tupdate, up\t\tتحديث الحزم المثبتة باستخدام أحدث الإصدارات.\n"
#~ "\tlist-updates, lu\tسرد التحديثات المتاحة.\n"
#~ "\tpatch\t\t\tتثبيت التصحيحات المطلوبة.\n"
#~ "\tlist-patches, lp\tسرد التصحيحات المطلوبة.\n"
#~ "\tdist-upgrade, dup\tإجراء ترقية للتوزيع.\n"
#~ "\tpatch-check, pchk\tالبحث عن التصحيحات.\n"

#~ msgid ""
#~ "     Querying:\n"
#~ "\tsearch, se\t\tSearch for packages matching a pattern.\n"
#~ "\tinfo, if\t\tShow full information for specified packages.\n"
#~ "\tpatch-info\t\tShow full information for specified patches.\n"
#~ "\tpattern-info\t\tShow full information for specified patterns.\n"
#~ "\tproduct-info\t\tShow full information for specified products.\n"
#~ "\tpatches, pch\t\tList all available patches.\n"
#~ "\tpackages, pa\t\tList all available packages.\n"
#~ "\tpatterns, pt\t\tList all available patterns.\n"
#~ "\tproducts, pd\t\tList all available products.\n"
#~ "\twhat-provides, wp\tList packages providing specified capability.\n"
#~ msgstr ""
#~ "     الاستعلام:\n"
#~ "\tsearch, se\t\tبحث عن حزم تتطابق مع نمط.\n"
#~ "\tinfo, if\t\tإظهار المعلومات الكاملة للحزم المحددة.\n"
#~ "\tpatch-info\t\tإظهار المعلومات الكاملة للتصحيحات المحددة.\n"
#~ "\tpattern-info\t\tإظهار المعلومات الكاملة للأنماط المحددة.\n"
#~ "\tproduct-info\t\tإظهار المعلومات الكاملة للمنتجات المحددة.\n"
#~ "\tpatches, pch\t\t سرد كل التصحيحات المتاحة.\n"
#~ "\tpackages, pa\t\tسرد كل الحزم المتاحة.\n"
#~ "\tpatterns, pt\t\tسرد كل الأنماط المتاحة.\n"
#~ "\tproducts, pd\t\tسرد كل المنتجات المتاحة.\n"
#~ "\twhat-provides, wp\tسرد الحزم التي توفر الإمكانية المحددة.\n"

#~ msgid ""
#~ "     Package Locks:\n"
#~ "\taddlock, al\t\tAdd a package lock.\n"
#~ "\tremovelock, rl\t\tRemove a package lock.\n"
#~ "\tlocks, ll\t\tList current package locks.\n"
#~ "\tcleanlocks, cl\t\tRemove unused locks.\n"
#~ msgstr ""
#~ "     أقفال الحزم:\n"
#~ "\taddlock, al\t\tإضافة قفل حزمة.\n"
#~ "\tremovelock, rl\t\tإزالة قفل حزمة.\n"
#~ "\tlocks, ll\t\tسرد أقفال الحزم الحالية.\n"
#~ "\tcleanlocks, cl\t\tإزالة الأقفال غير المستخدمة.\n"

#~ msgid ""
#~ "     Other Commands:\n"
#~ "\tversioncmp, vcmp\tCompare two version strings.\n"
#~ "\ttargetos, tos\t\tPrint the target operating system ID string.\n"
#~ "\tlicenses\t\tPrint report about licenses and EULAs of\n"
#~ "\t\t\t\tinstalled packages.\n"
#~ "\tdownload\t\tDownload rpms specified on the commandline to a local "
#~ "directory.\n"
#~ "\tsource-download\t\tDownload source rpms for all installed packages\n"
#~ "\t\t\t\tto a local directory.\n"
#~ msgstr ""
#~ "     الأوامر الأخرى:\n"
#~ "\tversioncmp، vcmp\tمقارنة سلسلتي الإصدار.\n"
#~ "\ttargetos، tos\t\tطباعة سلسلة معرف نظام التشغيل الهدف.\n"
#~ "\tlicenses\t\tطباعة تقرير حول التراخيص واتفاقيات ترخيص المستخدم\n"
#~ "\t\t\t\tللحزم المثبتة.\n"
#~ "\tdownload\t\tإنزال أنظمة rpm المحددة في سطر الأمر لدليل محلي.\n"
#~ "\tsource-download\t\tإنزال أنظمة rpm لكل الحزم المثبتة\n"
#~ "\t\t\t\tعلى دليل محلي.\n"

#~ msgid ""
#~ "     Subcommands:\n"
#~ "\tsubcommand\t\tLists available subcommands.\n"
#~ msgstr ""
#~ "     الأوامر الفرعية:\n"
#~ "\tsubcommand\t\tيسرد الأوامر الفرعية المتوفرة.\n"

#~ msgid ""
#~ "  Usage:\n"
#~ "\tzypper [--global-options] <command> [--command-options] [arguments]\n"
#~ "\tzypper <subcommand> [--command-options] [arguments]\n"
#~ msgstr ""
#~ "  الاستخدام:\n"
#~ "\tzypper [--خيارات عامة] <command> [--خيارات الأوامر] [الوسائط]\n"
#~ "\tzypper <subcommand> [--خيارات الأوامر] [الوسائط]\n"

#~ msgid ""
#~ "install (in) [OPTIONS] <capability|rpm_file_uri> ...\n"
#~ "\n"
#~ "Install packages with specified capabilities or RPM files with specified\n"
#~ "location. A capability is NAME[.ARCH][OP<VERSION>], where OP is one\n"
#~ "of <, <=, =, >=, >.\n"
#~ "\n"
#~ "  Command options:\n"
#~ "    --from <alias|#|URI>    Select packages from the specified "
#~ "repository.\n"
#~ "-r, --repo <alias|#|URI>    Load only the specified repository.\n"
#~ "-t, --type <type>           Type of package (%s).\n"
#~ "                            Default: %s.\n"
#~ "-n, --name                  Select packages by plain name, not by "
#~ "capability.\n"
#~ "-C, --capability            Select packages by capability.\n"
#~ "-f, --force                 Install even if the item is already installed "
#~ "(reinstall),\n"
#~ "                            downgraded or changes vendor or "
#~ "architecture.\n"
#~ "    --oldpackage            Allows one to replace a newer item with an "
#~ "older one.\n"
#~ "                            Handy if you are doing a rollback. Unlike --"
#~ "force\n"
#~ "                            it will not enforce a reinstall.\n"
#~ "    --replacefiles          Install the packages even if they replace "
#~ "files from other,\n"
#~ "                            already installed, packages. Default is to "
#~ "treat file conflicts\n"
#~ "                            as an error. --download-as-needed disables "
#~ "the fileconflict check.\n"
#~ "-l, --auto-agree-with-licenses\n"
#~ "                            Automatically say 'yes' to third party "
#~ "license\n"
#~ "                            confirmation prompt.\n"
#~ "                            See 'man zypper' for more details.\n"
#~ "-D, --dry-run               Test the installation, do not actually "
#~ "install.\n"
#~ "    --details               Show the detailed installation summary.\n"
#~ "    --download              Set the download-install mode. Available "
#~ "modes:\n"
#~ "                            %s\n"
#~ "-d, --download-only         Only download the packages, do not install.\n"
#~ msgstr ""
#~ "install (in) [خيارات] <capability|rpm_file_uri> ...\n"
#~ "\n"
#~ "تثبيت الحزم ذات الإمكانيات المحددة أو ملفات RPM ذات الموقع\n"
#~ "المحدد. والإمكانية عبارة عن NAME[.ARCH][OP<VERSION>]، حيث قيمة OP هي "
#~ "إحدى\n"
#~ "القيم <، <=، =، >=، >.\n"
#~ "\n"
#~ "  خيارات الأوامر:\n"
#~ "    --from <alias|#|URI>    تحديد الحزم من المخزن المحدد.\n"
#~ "-r, --repo <alias|#|URI>    تحميل المخزن المحدد فقط.\n"
#~ "-t, --type <type>           نوع الحزمة (%s).\n"
#~ "                            الإعداد الافتراضي: %s.\n"
#~ "-n, --name                  تحديد الحزم حسب الاسم العادي، وليس حسب "
#~ "الإمكانية.\n"
#~ "-C, --capability            تحديد الحزم حسب الإمكانية.\n"
#~ "-f, --force                 تثبيت الحزمة حتى في حالة توفر النسخة المثبتة "
#~ "(إعادة التثبيت)،\n"
#~ "                            إلغاء الترقية أو تغيير الوكيل أو البنية.\n"
#~ "    --oldpackage            السماح باستبدال العناصر القديمة بالجديدة.\n"
#~ "                            متوفر إذا كنت تقوم بالإرجاع. على عكس --force\n"
#~ "                            لن ينفذ عملية إعادة تثبيت.\n"
#~ "    --replacefiles          تثبيت الحزم حتى وإن كانت تحل محل ملفات من حزم "
#~ "أخرى،\n"
#~ "                            مثبتة بالفعل. الإعداد الافتراضي هو التعامل مع "
#~ "تعارضات الملفات\n"
#~ "                            كخطأ. --download-as-needed لتعطيل التحقق من "
#~ "تعارضات الملفات.\n"
#~ "-l, --auto-agree-with-licenses\n"
#~ "                            الموافقة بنعم تلقائيًا على المطالبة بتأكيد\n"
#~ "                            ترخيص جهة خارجية.\n"
#~ "                            الرجاء الرجوع إلى 'man zypper' للاطلاع على "
#~ "مزيد من التفاصيل.\n"
#~ "-D, --dry-run               اختبار التثبيت، لا تتم عملية التثبيت في "
#~ "الواقع.\n"
#~ "    --details               عرض ملخص التثبيت التفصيلي.\n"
#~ "    --download              تعيين وضع التنزيل-التثبيت. الأوضاع المتوفرة:\n"
#~ "                            %s\n"
#~ "-d, --download-only         تنزيل الحزم فقط دون تثبيتها.\n"

#~ msgid ""
#~ "remove (rm) [OPTIONS] <capability> ...\n"
#~ "\n"
#~ "Remove packages with specified capabilities.\n"
#~ "A capability is NAME[.ARCH][OP<VERSION>], where OP is one\n"
#~ "of <, <=, =, >=, >.\n"
#~ "\n"
#~ "  Command options:\n"
#~ "-r, --repo <alias|#|URI>    Load only the specified repository.\n"
#~ "-t, --type <type>           Type of package (%s).\n"
#~ "                            Default: %s.\n"
#~ "-n, --name                  Select packages by plain name, not by "
#~ "capability.\n"
#~ "-C, --capability            Select packages by capability.\n"
#~ "-u, --clean-deps            Automatically remove unneeded dependencies.\n"
#~ "-U, --no-clean-deps         No automatic removal of unneeded "
#~ "dependencies.\n"
#~ "-D, --dry-run               Test the removal, do not actually remove.\n"
#~ "    --details               Show the detailed installation summary.\n"
#~ msgstr ""
#~ "remove (rm) [خيارات] <إمكانية> ...\n"
#~ "\n"
#~ "إزالة الحزم ذات الإمكانيات المحددة.\n"
#~ "الإمكانية هي NAME[.ARCH][OP<VERSION>]، حيث تمثل قيمة OP إحدى \n"
#~ "قيم <، <=، =، >=، >.\n"
#~ "\n"
#~ "  خيارات الأوامر:\n"
#~ "-r, --repo <alias|#|URI>    تحميل المخزن المحدد فقط.\n"
#~ "-t, --type <نوع>           نوع الحزمة (%s).\n"
#~ "                            الإعداد الافتراضي: %s.\n"
#~ "-n, --name                  تحديد الحزم حسب الاسم العادي، وليس حسب "
#~ "الإمكانية.\n"
#~ "-C, --capability            تحديد الحزم حسب الإمكانية.\n"
#~ "-u, --clean-deps            إزالة التبعيات غير المطلوبة تلقائيًا.\n"
#~ "-U, --no-clean-deps         عدم الإزالة التلقائية للتبعيات غير المطلوبة.\n"
#~ "-D, --dry-run               اختبار الإزالة، دون الإزالة الفعلية.\n"
#~ "    --details               عرض ملخص التثبيت التفصيلي.\n"

#~ msgid ""
#~ "source-install (si) [OPTIONS] <name> ...\n"
#~ "\n"
#~ "Install specified source packages and their build dependencies.\n"
#~ "\n"
#~ "  Command options:\n"
#~ "-d, --build-deps-only    Install only build dependencies of specified "
#~ "packages.\n"
#~ "-D, --no-build-deps      Don't install build dependencies.\n"
#~ "-r, --repo <alias|#|URI> Install packages only from specified "
#~ "repositories.\n"
#~ "    --download-only      Only download the packages, do not install.\n"
#~ msgstr ""
#~ "source-install (si) [OPTIONS] <name> ...\n"
#~ "\n"
#~ "قم بتثبيت الحزم المصدر المحددة وتبعيات إصداراتها.\n"
#~ "\n"
#~ "  خيارات الأوامر:\n"
#~ "-d, --build-deps-only    قم بتثبيت تبعيات الإصدار للحزم المحددة فقط.\n"
#~ "-D, --no-build-deps      لا تقم بتثبيت تبعيات الإصدار.\n"
#~ "-r, --repo <alias|#|URI> قم بتثبيت الحزم من المخازن المحددة فقط.\n"
#~ "    --download-only      قم بإنزال الحزم فقط ولا تقم بتثبيتها.\n"

#~ msgid ""
#~ "verify (ve) [OPTIONS]\n"
#~ "\n"
#~ "Check whether dependencies of installed packages are satisfied and "
#~ "suggest to install or remove packages in order to repair the dependency "
#~ "problems.\n"
#~ "\n"
#~ "  Command options:\n"
#~ "-r, --repo <alias|#|URI>    Load only the specified repository.\n"
#~ "-D, --dry-run               Test the repair, do not actually do anything "
#~ "to\n"
#~ "                            the system.\n"
#~ "    --details               Show the detailed installation summary.\n"
#~ "    --download              Set the download-install mode. Available "
#~ "modes:\n"
#~ "                            %s\n"
#~ "-d, --download-only         Only download the packages, do not install.\n"
#~ msgstr ""
#~ "verify (ve) [خيارات]\n"
#~ "\n"
#~ "التحقق مما إذا كان يتم استيفاء تبعيات الحزم المثبتّة واقتراح تثبيت الحزم "
#~ "أو إزالتها لإصلاح مشكلات التبعيات.\n"
#~ "\n"
#~ "  خيارات الأوامر:\n"
#~ "-r, --repo <alias|#|URI>    تحميل المخزن المحدد فقط.\n"
#~ "-D, --dry-run               اختبار الإصلاح، عدم إجراء أي شيء فعلي\n"
#~ "                            للنظام.\n"
#~ "    --details               عرض ملخص التثبيت التفصيلي.\n"
#~ "    --download              تعيين وضع التنزيل-التثبيت. الأوضاع المتوفرة:\n"
#~ "                            %s\n"
#~ "-d, --download-only         تنزيل الحزم فقط، وعدم تثبيتها.\n"

#~ msgid ""
#~ "install-new-recommends (inr) [OPTIONS]\n"
#~ "\n"
#~ "Install newly added packages recommended by already installed packages. "
#~ "This can typically be used to install new language packages or drivers "
#~ "for newly added hardware.\n"
#~ "\n"
#~ "  Command options:\n"
#~ "-r, --repo <alias|#|URI>    Load only the specified repositories.\n"
#~ "-D, --dry-run               Test the installation, do not actually "
#~ "install.\n"
#~ "    --details               Show the detailed installation summary.\n"
#~ "    --download              Set the download-install mode. Available "
#~ "modes:\n"
#~ "                            %s\n"
#~ "-d, --download-only         Only download the packages, do not install.\n"
#~ msgstr ""
#~ "install-new-recommends (inr) [خيارات]\n"
#~ "\n"
#~ "تثبيت الحزم المضافة حديثًا التي توصي بها الحزم المثبَّتة بالفعل. يمكن "
#~ "استخدام هذا الخيار عادةً لتثبيت حزم اللغات أو برامج التشغيل الجديدة في "
#~ "الأجهزة المضافة حديثًا.\n"
#~ "\n"
#~ "  خيارات الأوامر:\n"
#~ "-r, --repo <alias|#|URI>    تحميل المخازن المحددة فقط.\n"
#~ "-D, --dry-run               اختبار التثبيت، عدم إجراء تثبيت فعلي.\n"
#~ "    --details               عرض ملخص التثبيت التفصيلي.\n"
#~ "    --download              تعيين وضع التنزيل-التثبيت. الأوضاع المتوفرة:\n"
#~ "                            %s\n"
#~ "-d, --download-only         تنزيل الحزم فقط، وعدم تثبيتها.\n"

#~ msgid ""
#~ "addservice (as) [OPTIONS] <URI> <alias>\n"
#~ "\n"
#~ "Add a repository index service to the system.\n"
#~ "\n"
#~ "  Command options:\n"
#~ "-t, --type <type>       Type of the service (%s).\n"
#~ "-d, --disable           Add the service as disabled.\n"
#~ "-n, --name <name>       Specify descriptive name for the service.\n"
#~ msgstr ""
#~ "addservice (as) [خيارات] <URI> <alias>\n"
#~ "\n"
#~ "إضافة خدمة فهرس مخازن إلى النظام.\n"
#~ "\n"
#~ "  خيارات الأوامر:\n"
#~ "-t, --type <TYPE>       نوع الخدمة (%s).\n"
#~ "-d, --disable           إضافة الخدمة كخدمة معطلة.\n"
#~ "-n, --name              تحديد الاسم الوصفي للخدمة.\n"

#~ msgid ""
#~ "modifyservice (ms) <options> <alias|#|URI>\n"
#~ "modifyservice (ms) <options> <%s>\n"
#~ "\n"
#~ "Modify properties of services specified by alias, number, or URI, or by "
#~ "the\n"
#~ "'%s' aggregate options.\n"
#~ "\n"
#~ "  Command options:\n"
#~ "-d, --disable                  Disable the service (but don't remove "
#~ "it).\n"
#~ "-e, --enable                   Enable a disabled service.\n"
#~ "-r, --refresh                  Enable auto-refresh of the service.\n"
#~ "-R, --no-refresh               Disable auto-refresh of the service.\n"
#~ "-n, --name <name>              Set a descriptive name for the service.\n"
#~ "\n"
#~ "-i, --ar-to-enable <alias>     Add a RIS service repository to enable.\n"
#~ "-I, --ar-to-disable <alias>    Add a RIS service repository to disable.\n"
#~ "-j, --rr-to-enable <alias>     Remove a RIS service repository to "
#~ "enable.\n"
#~ "-J, --rr-to-disable <alias>    Remove a RIS service repository to "
#~ "disable.\n"
#~ "-k, --cl-to-enable             Clear the list of RIS repositories to "
#~ "enable.\n"
#~ "-K, --cl-to-disable            Clear the list of RIS repositories to "
#~ "disable.\n"
#~ "\n"
#~ "-a, --all                      Apply changes to all services.\n"
#~ "-l, --local                    Apply changes to all local services.\n"
#~ "-t, --remote                   Apply changes to all remote services.\n"
#~ "-m, --medium-type <type>       Apply changes to services of specified "
#~ "type.\n"
#~ msgstr ""
#~ "modifyservice (ms) <خيارات> <alias|#|URI>\n"
#~ "modifyservice <خيارات> <%s>\n"
#~ "\n"
#~ "تعديل خصائص الخدمات المحددة حسب الاسم المستعار أو الرقم أو معرف URI أو "
#~ "بواسطة خيارات\n"
#~ "تجميع '%s'.\n"
#~ "\n"
#~ "  خيارات الأوامر:\n"
#~ "-d, --disable             تعطيل الخدمة (مع عدم إزالتها).\n"
#~ "-e, --enable              تمكين خدمة معطلة.\n"
#~ "-r, --refresh             تمكين التجديد التلقائي للخدمة.\n"
#~ "-R, --no-refresh          تعطيل التجديد التلقائي للخدمة.\n"
#~ "-n, --name                تعيين اسم وصفي للخدمة.\n"
#~ "\n"
#~ "-i, --ar-to-enable <alias>     إضافة مخزن خدمة RIS المطلوب تمكينه.\n"
#~ "-I, --ar-to-disable <alias>    إضافة مخزن خدمة RIS المطلوب تعطيله.\n"
#~ "-j, --rr-to-enable <alias>     إزالة مخزن خدمة RIS مطلوب تمكينه.\n"
#~ "-J, --rr-to-disable <alias>    إزالة مخزن خدمة RIS مطلوب تعطيله.\n"
#~ "-k, --cl-to-enable             مسح قائمة مخازن RIS المطلوب تمكينها.\n"
#~ "-K, --cl-to-disable            مسح قائمة مخازن RIS المطلوب تعطيلها.\n"
#~ "\n"
#~ "-a, --all                      تطبيق التغييرات على كل الخدمات.\n"
#~ "-l, --local                    تطبيق التغييرات على كل الخدمات المحلية.\n"
#~ "-t, --remote                   تطبيق التغييرات على كافة الخدمات البعيدة.\n"
#~ "-m, --medium-type <type>       تطبيق التغييرات على خدمات من نوع محدد.\n"

#~ msgid ""
#~ "services (ls) [OPTIONS]\n"
#~ "\n"
#~ "List defined services.\n"
#~ "\n"
#~ "  Command options:\n"
#~ "-u, --uri                 Show also base URI of repositories.\n"
#~ "-p, --priority            Show also repository priority.\n"
#~ "-d, --details             Show more information like URI, priority, "
#~ "type.\n"
#~ "-r, --with-repos          Show also repositories belonging to the "
#~ "services.\n"
#~ "-E, --show-enabled-only   Show enabled repos only.\n"
#~ "-P, --sort-by-priority    Sort the list by repository priority.\n"
#~ "-U, --sort-by-uri         Sort the list by URI.\n"
#~ "-N, --sort-by-name        Sort the list by name.\n"
#~ msgstr ""
#~ "خدمات (ls) [OPTIONS]\n"
#~ "\n"
#~ "إدراج الخدمات المحددة.\n"
#~ "\n"
#~ "  خيارات الأوامر:\n"
#~ "-u, --uri                 عرض URI الأساسي للمخازن أيضًا.\n"
#~ "-p, --priority            عرض أولوية المخزن أيضًا.\n"
#~ "-d, --details             عرض مزيد من المعلومات، مثل URI والأولوية "
#~ "والنوع.\n"
#~ "-r, --with-repos          عرض المخازن التي تنتمي إلى الخدمات أيضًا.\n"
#~ "-E, --show-enabled-only   عرض المخازن التي تم تمكينها فقط.\n"
#~ "-P, --sort-by-priority    ترتيب القائمة حسب أولوية المخزن.\n"
#~ "-U, --sort-by-uri         ترتيب القائمة حسب URI.\n"
#~ "-N, --sort-by-name        ترتيب القائمة حسب الاسم.\n"

#~ msgid ""
#~ "refresh-services (refs) [OPTIONS]\n"
#~ "\n"
#~ "Refresh defined repository index services.\n"
#~ "\n"
#~ "  Command options:\n"
#~ "-f, --force           Force a complete refresh.\n"
#~ "-r, --with-repos      Refresh also the service repositories.\n"
#~ "-R, --restore-status  Also restore service repositories enabled/disabled "
#~ "state.\n"
#~ msgstr ""
#~ "refresh-services (refs) [خيارات]\n"
#~ "\n"
#~ "تحديث خدمات فهرس المستودع المُعرّفة.\n"
#~ "\n"
#~ "  Command options:\n"
#~ "-f, --force           فرض تحديث كامل.\n"
#~ "-r, --with-repos      تحديث أيضًا مستودعات الخدمة.\n"
#~ "-R, --restore-status  استعادة أيضًا حالة مستودعات الخدمة الممكنة/المعطلة.\n"

#~ msgid ""
#~ "addrepo (ar) [OPTIONS] <URI> <alias>\n"
#~ "addrepo (ar) [OPTIONS] <file.repo>\n"
#~ "\n"
#~ "Add a repository to the system. The repository can be specified by its "
#~ "URI or can be read from specified .repo file (even remote).\n"
#~ "\n"
#~ "  Command options:\n"
#~ "-r, --repo <file.repo>    Just another means to specify a .repo file to "
#~ "read.\n"
#~ "-t, --type <type>         Type of repository (%s).\n"
#~ "-d, --disable             Add the repository as disabled.\n"
#~ "-c, --check               Probe URI.\n"
#~ "-C, --no-check            Don't probe URI, probe later during refresh.\n"
#~ "-n, --name <name>         Specify descriptive name for the repository.\n"
#~ "-p, --priority <integer>  Set priority of the repository.\n"
#~ "-k, --keep-packages       Enable RPM files caching.\n"
#~ "-K, --no-keep-packages    Disable RPM files caching.\n"
#~ "-f, --refresh             Enable autorefresh of the repository.\n"
#~ msgstr ""
#~ "addrepo (ar) [خيارات] <URI> <alias>\n"
#~ "addrepo (ar) [خيارات] <file.repo>\n"
#~ "\n"
#~ "أضف مستودعًا إلى النظام. يمكن تحديد المستودع عن طريق URI الخاصة به أو يمكن "
#~ "قراءته من ملف .repo محدد (حتى عن بُعد)\n"
#~ "\n"
#~ "  خيارات الأمر:\n"
#~ "-r, --repo <file.repo>    طريقة أخرى لتحديد ملف .repo لتتم قراءته.\n"
#~ "-t, --type <type>         نوع المخزن (%s).\n"
#~ "-d, --disable             إضافة مخزن كمعطل..\n"
#~ "-c, -- check               فحص URI.\n"
#~ "-C, -- no-check            عدم فحص URI ولكن فحصه لاحقًا أثناء التحديث.\n"
#~ "-n, --name <name>         تحديد اسم وصفي للمخزن.\n"
#~ "-p, -- priority <integer>  تعيين أولوية المخزن.\n"
#~ "-k, --keep-packages       تمكين التخزين المؤقت لملفات RPM .\n"
#~ "-K, --no-keep-packages    تعطيل التخزين المؤقت لملفات RPM .\n"
#~ "-f, --refresh             تمكين التجديد التلقائي للمخزن.\n"

#~ msgid ""
#~ "repos (lr) [OPTIONS] [repo] ...\n"
#~ "\n"
#~ "List all defined repositories.\n"
#~ "\n"
#~ "  Command options:\n"
#~ "-e, --export <FILE.repo>  Export all defined repositories as a single "
#~ "local .repo file.\n"
#~ "-a, --alias               Show also repository alias.\n"
#~ "-n, --name                Show also repository name.\n"
#~ "-u, --uri                 Show also base URI of repositories.\n"
#~ "-p, --priority            Show also repository priority.\n"
#~ "-r, --refresh             Show also the autorefresh flag.\n"
#~ "-d, --details             Show more information like URI, priority, "
#~ "type.\n"
#~ "-s, --service             Show also alias of parent service.\n"
#~ "-E, --show-enabled-only   Show enabled repos only.\n"
#~ "-U, --sort-by-uri         Sort the list by URI.\n"
#~ "-P, --sort-by-priority    Sort the list by repository priority.\n"
#~ "-A, --sort-by-alias       Sort the list by alias.\n"
#~ "-N, --sort-by-name        Sort the list by name.\n"
#~ msgstr ""
#~ "repos (lr) [خيارات] [repo] ...\n"
#~ "\n"
#~ "إدراج كل المخازن المحددة.\n"
#~ "\n"
#~ "  خيارات الأوامر:\n"
#~ "-e, --export <FILE.repo>  تصدير كل المخازن المحددة كملف .repo محلي فردي.\n"
#~ "-a, --alias               عرض الاسم المستعار للمخزن أيضًا.\n"
#~ "-n, --name                عرض اسم المخزن أيضًا.\n"
#~ "-u, --uri                 عرض URI الأساسي للمخازن أيضًا.\n"
#~ "-p, --priority            عرض أولوية المخزن أيضًا.\n"
#~ "-r, --refresh             عرض علامة التجديد التلقائي أيضًا.\n"
#~ "-d, --details             عرض مزيد من المعلومات، مثل URI والأولوية "
#~ "والنوع.\n"
#~ "-s, --service             عرض الاسم المستعار لللخدمة الرئيسية أيضًا.\n"
#~ "-E, --show-enabled-only   عرض المخازن التي تم تمكينها فقط.\n"
#~ "-U, --sort-by-uri         ترتيب القائمة حسب URI.\n"
#~ "-P, --sort-by-priority    ترتيب القائمة حسب أولوية المخزن.\n"
#~ "-A, --sort-by-alias       ترتيب القائمة حسب الاسم المستعار.\n"
#~ "-N, --sort-by-name        ترتيب القائمة حسب الاسم.\n"

#~ msgid ""
#~ "removerepo (rr) [OPTIONS] <alias|#|URI>\n"
#~ "\n"
#~ "Remove repository specified by alias, number or URI.\n"
#~ "\n"
#~ "  Command options:\n"
#~ "    --loose-auth   Ignore user authentication data in the URI.\n"
#~ "    --loose-query  Ignore query string in the URI.\n"
#~ msgstr ""
#~ "removerepo (rr) [خيارات] <alias|#|URI>\n"
#~ "\n"
#~ "إزالة المخزن المحدد بواسطة الاسم المستعار أو الرقم أو معرف URI.\n"
#~ "\n"
#~ "  خيارات الأوامر:\n"
#~ "    --loose-auth   تجاهل بيانات التصديق على المستخدم في معرف URI.\n"
#~ "    --loose-query  تجاهل سلسلة الاستعلام في معرف URI.\n"

#~ msgid ""
#~ "modifyrepo (mr) <options> <alias|#|URI> ...\n"
#~ "modifyrepo (mr) <options> <%s>\n"
#~ "\n"
#~ "Modify properties of repositories specified by alias, number, or URI, or "
#~ "by the\n"
#~ "'%s' aggregate options.\n"
#~ "\n"
#~ "  Command options:\n"
#~ "-d, --disable             Disable the repository (but don't remove it).\n"
#~ "-e, --enable              Enable a disabled repository.\n"
#~ "-r, --refresh             Enable auto-refresh of the repository.\n"
#~ "-R, --no-refresh          Disable auto-refresh of the repository.\n"
#~ "-n, --name <name>         Set a descriptive name for the repository.\n"
#~ "-p, --priority <integer>  Set priority of the repository.\n"
#~ "-k, --keep-packages       Enable RPM files caching.\n"
#~ "-K, --no-keep-packages    Disable RPM files caching.\n"
#~ msgstr ""
#~ "modifyrepo (mr) <خيارات> <alias|#|URI> ...\n"
#~ "modifyrepo (mr) <خيارات> <%s>\n"
#~ "\n"
#~ "تعديل خصائص المخازن المحددة حسب الاسم المستعار أو الرقم أو URI أو حسب\n"
#~ "'%s' خيارات التجميع.\n"
#~ "\n"
#~ "  خيارات الأوامر:\n"
#~ "-d, --disable             تعطيل المخزن (لكن دون إزالته).\n"
#~ "-e, --enable              تمكين مخزن معطل.\n"
#~ "-r, --refresh             تمكين التحديث التلقائي للمخزن.\n"
#~ "-R, --no-refresh          تعطيل التحديث التلقائي للمخزن.\n"
#~ "-n, --name                تعيين اسم وصفي للمخزن.\n"
#~ "-p, --priority <عدد صحيح>  تعيين أولوية المخزن.\n"
#~ "-k, --keep-packages       تمكين التخزين المؤقت لملفات RPM.\n"
#~ "-K, --no-keep-packages    تعطيل التخزين المؤقت لملفات RPM.\n"

#~ msgid ""
#~ "-a, --all                 Apply changes to all repositories.\n"
#~ "-l, --local               Apply changes to all local repositories.\n"
#~ "-t, --remote              Apply changes to all remote repositories.\n"
#~ "-m, --medium-type <type>  Apply changes to repositories of specified "
#~ "type.\n"
#~ msgstr ""
#~ "-a, --all                 تطبيق التغييرات على كل المخازن.\n"
#~ "-l, --local               تطبيق التغييرات على كل المخازن المحلية.\n"
#~ "-t, --remote              تطبيق التغييرات على كل المخازن البعيدة.\n"
#~ "-m, --medium-type <نوع>  تطبيق التغييرات على مخازن من نوع محدد.\n"

#~ msgid ""
#~ "refresh (ref) [alias|#|URI] ...\n"
#~ "\n"
#~ "Refresh repositories specified by their alias, number or URI. If none are "
#~ "specified, all enabled repositories will be refreshed.\n"
#~ "\n"
#~ "  Command options:\n"
#~ "-f, --force              Force a complete refresh.\n"
#~ "-b, --force-build        Force rebuild of the database.\n"
#~ "-d, --force-download     Force download of raw metadata.\n"
#~ "-B, --build-only         Only build the database, don't download "
#~ "metadata.\n"
#~ "-D, --download-only      Only download raw metadata, don't build the "
#~ "database.\n"
#~ "-r, --repo <alias|#|URI> Refresh only specified repositories.\n"
#~ "-s, --services           Refresh also services before refreshing repos.\n"
#~ msgstr ""
#~ "refresh (ref) [alias|#|URI] ...\n"
#~ "\n"
#~ "تجديد المخازن المحددة بواسطة أسمائها المستعارة أو رقمها أو معرف URI الخاص "
#~ "بها. وفي حالة عدم تحديد أية مخازن، سيتم تجديد كافة المخازن الممكَّنة.\n"
#~ "\n"
#~ "  خيارات الأوامر:\n"
#~ "-f, --force              فرض تجديد كامل.\n"
#~ "-b, --force-build        فرض إعادة بناء قاعدة البيانات.\n"
#~ "-d, --force-download     فرض إنزال بيانات التعريف الأولية.\n"
#~ "-B, --build-only         بناء قاعدة البيانات فقط، وعدم إنزال بيانات "
#~ "التعريف.\n"
#~ "-D, --download-only      إنزال بيانات التعريف الأولية فقط، وعدم بناء "
#~ "قاعدة البيانات.\n"
#~ "-r, --repo <alias|#|URI> تجديد المخازن المحددة فقط.\n"
#~ "-s, --services           أيضًا تجديد الخدمات قبل تجديد المخازن.\n"

#~ msgid ""
#~ "clean (cc) [alias|#|URI] ...\n"
#~ "\n"
#~ "Clean local caches.\n"
#~ "\n"
#~ "  Command options:\n"
#~ "-r, --repo <alias|#|URI> Clean only specified repositories.\n"
#~ "-m, --metadata           Clean metadata cache.\n"
#~ "-M, --raw-metadata       Clean raw metadata cache.\n"
#~ "-a, --all                Clean both metadata and package caches.\n"
#~ msgstr ""
#~ "clean [alias|#|URI] ...\n"
#~ "\n"
#~ "تنظيف ذاكرة التخزين المؤقت المحلية.\n"
#~ "\n"
#~ "  خيارات الأوامر:\n"
#~ "-r, --repo <alias|#|URI> تنظيف المخازن المحددة فقط.\n"
#~ "-m, --metadata           تنظيف ذاكرة التخزين المؤقت لبيانات التعريف.\n"
#~ "-M, --raw-metadata       تنظيف ذاكرة التخزين المؤقت لبيانات التعريف "
#~ "الأولية.\n"
#~ "-a, --all                تنظيف الذاكرتين المؤقتتين لبيانات التعريف "
#~ "والحزم.\n"

#~ msgid ""
#~ "update (up) [OPTIONS] [packagename] ...\n"
#~ "\n"
#~ "Update all or specified installed packages with newer versions, if "
#~ "possible.\n"
#~ "\n"
#~ "  Command options:\n"
#~ "\n"
#~ "-t, --type <type>           Type of package (%s).\n"
#~ "                            Default: %s.\n"
#~ "-r, --repo <alias|#|URI>    Load only the specified repository.\n"
#~ "    --skip-interactive      Skip interactive updates.\n"
#~ "    --with-interactive      Do not skip interactive updates.\n"
#~ "-l, --auto-agree-with-licenses\n"
#~ "                            Automatically say 'yes' to third party "
#~ "license\n"
#~ "                            confirmation prompt.\n"
#~ "                            See man zypper for more details.\n"
#~ "    --best-effort           Do a 'best effort' approach to update. "
#~ "Updates\n"
#~ "                            to a lower than the latest version are\n"
#~ "                            also acceptable.\n"
#~ "    --replacefiles          Install the packages even if they replace "
#~ "files from other,\n"
#~ "                            already installed, packages. Default is to "
#~ "treat file conflicts\n"
#~ "                            as an error. --download-as-needed disables "
#~ "the fileconflict check.\n"
#~ "-D, --dry-run               Test the update, do not actually update.\n"
#~ "    --details               Show the detailed installation summary.\n"
#~ "    --download              Set the download-install mode. Available "
#~ "modes:\n"
#~ "                            %s\n"
#~ "-d, --download-only         Only download the packages, do not install.\n"
#~ msgstr ""
#~ "update (up) [خيارات] [packagename] ...\n"
#~ "\n"
#~ "تحديث كل الحزم المثبتة أو المحددة بإصدارات أحدث، إذا أمكن ذلك.\n"
#~ "\n"
#~ "  خيارات الأوامر:\n"
#~ "\n"
#~ "-t, --type <type>           نوع الحزمة (%s).\n"
#~ "                            الإعداد الافتراضي: %s.\n"
#~ "-r, --repo <alias|#|URI>    تحميل المخزن المحدد فقط.\n"
#~ "    --skip-interactive      تخطي التحديثات التفاعلية.\n"
#~ "    --with-interactive      عدم تخطي التحديثات التفاعلية.\n"
#~ "-l, --auto-agree-with-licenses\n"
#~ "                            الموافقة بنعم تلقائيًا على مطالبة تأكيد\n"
#~ "                            ترخيص جهة خارجية.\n"
#~ "                            الرجاء الرجوع إلى man zypper للحصول على مزيد "
#~ "من التفاصيل.\n"
#~ "    --best-effort           تحديد أسلوب 'أفضل جهد' للتحديث. التحديثات\n"
#~ "                            إلى إصدارات أقل من أحدث إصدار\n"
#~ "                            مقبولة أيضًا.\n"
#~ "    --replacefiles          تثبيت الحزم حتى وإن كانت تحل محل ملفات من "
#~ "حزم\n"
#~ "                            أخرى تم تثبيتها بالفعل. الإعداد الافتراضي هو "
#~ "التعامل مع تعارضات الملفات\n"
#~ "                            كخطأ. --download-as-needed لتعطيل التحقق من "
#~ "تعارضات الملفات.\n"
#~ "-D, --dry-run               اختبار التحديث، عدم إجراء تحديث فعلي.\n"
#~ "    --details               عرض ملخص التثبيت التفصيلي.\n"
#~ "    --download              تعيين وضع التنزيل-التثبيت. الأوضاع المتوفرة:\n"
#~ "                            %s\n"
#~ "-d, --download-only         تنزيل الحزم فقط، وعدم تثبيتها.\n"

#~ msgid ""
#~ "patch [OPTIONS]\n"
#~ "\n"
#~ "Install all available needed patches.\n"
#~ "\n"
#~ "  Command options:\n"
#~ "\n"
#~ "    --skip-interactive      Skip interactive patches.\n"
#~ "    --with-interactive      Do not skip interactive patches.\n"
#~ "-l, --auto-agree-with-licenses\n"
#~ "                            Automatically say 'yes' to third party "
#~ "license\n"
#~ "                            confirmation prompt.\n"
#~ "                            See man zypper for more details.\n"
#~ "-b, --bugzilla #            Install patch fixing the specified bugzilla "
#~ "issue.\n"
#~ "    --cve #                 Install patch fixing the specified CVE "
#~ "issue.\n"
#~ "-g  --category <category>   Install only patches with this category.\n"
#~ "    --severity <severity>   Install only patches with this severity.\n"
#~ "    --date <YYYY-MM-DD>     Install only patches issued up to, but not "
#~ "including, the specified date\n"
#~ "    --replacefiles          Install the packages even if they replace "
#~ "files from other,\n"
#~ "                            already installed, packages. Default is to "
#~ "treat file conflicts\n"
#~ "                            as an error. --download-as-needed disables "
#~ "the fileconflict check.\n"
#~ "-r, --repo <alias|#|URI>    Load only the specified repository.\n"
#~ "-D, --dry-run               Test the update, do not actually update.\n"
#~ "    --details               Show the detailed installation summary.\n"
#~ "    --download              Set the download-install mode. Available "
#~ "modes:\n"
#~ "                            %s\n"
#~ "-d, --download-only         Only download the packages, do not install.\n"
#~ msgstr ""
#~ "التصحيح [خيارات]\n"
#~ "\n"
#~ "تثبيت جميع التصحيحات المطلوبة المتوفرة.\n"
#~ "\n"
#~ "  خيارات الأوامر:\n"
#~ "\n"
#~ "    --skip-interactive      تخطي التصحيحات التفاعلية.\n"
#~ "    --with-interactive      عدم تخطي التصحيحات التفاعلية.\n"
#~ "-l, --auto-agree-with-licenses\n"
#~ "                            تحديد ‘نعم’ تلقائيًا لمطالبة تأكيد ترخيص\n"
#~ "                            الجهة الخارجية.\n"
#~ "                            راجع man zypper  لمزيد من التفاصيل.\n"
#~ "-b, --bugzilla #            تثبيت التصحيح الذي يقوم بإصلاح مشكلة bugzilla "
#~ "المحددة.\n"
#~ "    --cve #                 تثبيت التصحيح الذي يقوم بإصلاح مشكلة CVE "
#~ "المحددة.\n"
#~ "-g  --category <category>   تثبيت التصحيحات من هذه الفئة فقط.\n"
#~ "    --severity <severity>   تثبيت التصحيحات بهذه الخطورة فقط.\n"
#~ "    --date <YYYY-MM-DD>     تثبيت التصحيحات التي تم إصدارها في الأيام حتى "
#~ "التاريخ المحدد دون تضمين هذا التاريخ\n"
#~ "    --replacefiles          تثبيت الحزم حتى في حالة استبدالها لملفات من,\n"
#~ "                            حزم أخرى مثبتة بالفعل. الإعداد الافتراضي هو "
#~ "معاملة التعارضات\n"
#~ "                            باعتبارها أخطاء. --تؤدي ميزة إنزال حسب الطلب "
#~ "إلى تعطيل التحقق من تعارض الملفات.\n"
#~ "-r, --repo <alias|#|URI>    تحميل المستودع المحدد فقط.\n"
#~ "-D, --dry-run               اختبار التحديث وعدم التحديث فعليًا.\n"
#~ "    --details               إظهار ملخص التثبيت التفصيلي.\n"
#~ "    --download              تعيين وضع إنزال-تثبيت. الأوضاع المتوفرة:::\n"
#~ "                            %s\n"
#~ "-d, --download-only         إنزال الحزم فقط وعدم التثبيت.\n"

#~ msgid ""
#~ "dist-upgrade (dup) [OPTIONS]\n"
#~ "\n"
#~ "Perform a distribution upgrade.\n"
#~ "\n"
#~ "  Command options:\n"
#~ "\n"
#~ "    --from <alias|#|URI>    Restrict upgrade to specified repository.\n"
#~ "-r, --repo <alias|#|URI>    Load only the specified repository.\n"
#~ "-l, --auto-agree-with-licenses\n"
#~ "                            Automatically say 'yes' to third party "
#~ "license\n"
#~ "                            confirmation prompt.\n"
#~ "                            See man zypper for more details.\n"
#~ "    --replacefiles          Install the packages even if they replace "
#~ "files from other,\n"
#~ "                            already installed, packages. Default is to "
#~ "treat file conflicts\n"
#~ "                            as an error. --download-as-needed disables "
#~ "the fileconflict check.\n"
#~ "-D, --dry-run               Test the upgrade, do not actually upgrade\n"
#~ "    --details               Show the detailed installation summary.\n"
#~ "    --download              Set the download-install mode. Available "
#~ "modes:\n"
#~ "                            %s\n"
#~ "-d, --download-only         Only download the packages, do not install.\n"
#~ msgstr ""
#~ "dist-upgrade (dup) [خيارات]\n"
#~ "\n"
#~ "تنفيذ ترقية التوزيع.\n"
#~ "\n"
#~ "  خيارات الأوامر:\n"
#~ "\n"
#~ "    --from <alias|#|URI>    تقييد الترقية على المخزن المحدد.\n"
#~ "-r, --repo <alias|#|URI>    تحميل المخزن المحدد فقط.\n"
#~ "-l, --auto-agree-with-licenses\n"
#~ "                            الموافقة بنعم تلقائيًا على مطالبة تأكيد\n"
#~ "                            ترخيص جهة خارجية.\n"
#~ "                            الرجاء الرجوع إلى man zypper للحصول على مزيد "
#~ "من التفاصيل.\n"
#~ "    --replacefiles          تثبيت الحزم حتى وإن كانت تحل محل ملفات من حزم "
#~ "أخرى\n"
#~ "                            تم تثبيتها بالفعل. الإعداد الافتراضي هو "
#~ "التعامل مع تعارضات الملفات\n"
#~ "                            كخطأ. --download-as-needed لتعطيل التحقق من "
#~ "تعارضات الملفات.\n"
#~ "-D, --dry-run               اختبار الترقية، عدم إجراء ترقية فعلية\n"
#~ "    --details               عرض ملخص التثبيت التفصيلي.\n"
#~ "    --download              تعيين وضع التنزيل-التثبيت. الأوضاع المتوفرة:\n"
#~ "                            %s\n"
#~ "-d, --download-only         تنزيل الحزم فقط، وعدم تثبيتها.\n"

#~ msgid ""
#~ "list-updates (lu) [OPTIONS]\n"
#~ "\n"
#~ "List all available updates.\n"
#~ "\n"
#~ "  Command options:\n"
#~ "-t, --type <type>             Type of package (%s).\n"
#~ "                              Default: %s.\n"
#~ "-r, --repo <alias|#|URI>      List only updates from the specified "
#~ "repository.\n"
#~ "    --best-effort             Do a 'best effort' approach to update. "
#~ "Updates\n"
#~ "                              to a lower than the latest version are\n"
#~ "                              also acceptable.\n"
#~ "-a, --all                     List all packages for which newer versions "
#~ "are\n"
#~ "                              available, regardless whether they are\n"
#~ "                              installable or not.\n"
#~ msgstr ""
#~ "list-updates (lu) [خيارات]\n"
#~ "\n"
#~ "سرد كل التحديثات المتاحة.\n"
#~ "\n"
#~ "  خيارات الأوامر:\n"
#~ "-t, --type <type>             نوع الحزم (%s).\n"
#~ "                              الافتراضي: %s.\n"
#~ "-r, --repo <alias|#|URI>      سرد الحزم من المخزن المحدد فقط.\n"
#~ "    --best-effort             تحديد أسلوب 'أفضل جهد' للتحديث. يتم\n"
#~ "                              قبول التحديثات التي تكون أقل من\n"
#~ "                              الإصدار الأخير.\n"
#~ "-a, --all                     سرد كل الحزم المتوفرة لأحدث الإصدارات\n"
#~ "                              ،بغض النظر عما إذا كانت\n"
#~ "                              قابلة للتثبيت أم لا.\n"

#~ msgid ""
#~ "-b, --bugzilla[=#]\n"
#~ "List applicable patches for Bugzilla issues."
#~ msgstr ""
#~ "-b، bugzilla[=#]\n"
#~ "سرد التصحيحات القابلة للتطبيق لمشكلات Bugzilla."

#~ msgid ""
#~ "--cve[=#]\n"
#~ "List applicable patches for CVE issues."
#~ msgstr ""
#~ "--cve[=#]\n"
#~ "سرد التصحيحات القابلة للتطبيق لمشكلات CVE."

#~ msgid ""
#~ "--issues[=STRING]\n"
#~ "Look for issues matching the specified string."
#~ msgstr ""
#~ "--issues[=STRING]\n"
#~ "   البحث عن المشكلات التي تطابق السلسلة المحددة."

#~ msgid ""
#~ "--date <YYYY-MM-DD>\n"
#~ "List only patches issued up to, but not including, the specified date."
#~ msgstr ""
#~ "--date <ي‏ ي-ش‏ ش-س‏ س‏ س‏ س>\n"
#~ "سرد التصحيحات التي تم إصدارها حتى التاريخ المحدد فقط، ولا يشمل ذلك هذا "
#~ "التاريخ."

#~ msgid ""
#~ "-g, --category <CATEGORY>\n"
#~ "List only patches with this category."
#~ msgstr ""
#~ "-g، --category <CATEGORY>\n"
#~ "سرد التصحيحات بهذه الفئة فقط."

#~ msgid ""
#~ "--severity <SEVERITY>\n"
#~ "List only patches with this severity."
#~ msgstr ""
#~ "--severity <SEVERITY>\n"
#~ "سرد التصحيحات بهذه الخطورة فقط."

#~ msgid ""
#~ "-a, --all\n"
#~ "List all patches, not only applicable ones."
#~ msgstr ""
#~ "-a، --all\n"
#~ "سرد كل التصحيحات، وليست التصحيحات القابلة للتطبيق فقط."

#~ msgid ""
#~ "-r, --repo <ALIAS|#|URI>\n"
#~ "List only patches from the specified repository."
#~ msgstr ""
#~ "-r، --repo <ALIAS|#|URI>\n"
#~ "سرد التصحيحات من المخزن المحدد فقط."

#~ msgid ""
#~ "patches (pch) [repository] ...\n"
#~ "\n"
#~ "List all patches available in specified repositories.\n"
#~ "\n"
#~ "  Command options:\n"
#~ "\n"
#~ "-r, --repo <alias|#|URI>  Just another means to specify repository.\n"
#~ msgstr ""
#~ "patches (pch) [repository] ...\n"
#~ "\n"
#~ "سرد كل التصحيحات المتاحة في المخازن المحددة.\n"
#~ "\n"
#~ "  خيارات الأوامر:\n"
#~ "\n"
#~ "-r, --repo <alias|#|URI>  وسيلة أخرى لتحديد المخزن.\n"

#~ msgid ""
#~ "packages (pa) [OPTIONS] [repository] ...\n"
#~ "\n"
#~ "List all packages available in specified repositories.\n"
#~ "\n"
#~ "  Command options:\n"
#~ "\n"
#~ "-r, --repo <alias|#|URI>  Just another means to specify repository.\n"
#~ "-i, --installed-only      Show only installed packages.\n"
#~ "-u, --not-installed-only  Show only packages which are not installed.\n"
#~ "    --orphaned            Show packages which are orphaned (without "
#~ "repository).\n"
#~ "    --suggested           Show packages which are suggested.\n"
#~ "    --recommended         Show packages which are recommended.\n"
#~ "    --unneeded            Show packages which are unneeded.\n"
#~ "-N, --sort-by-name        Sort the list by package name.\n"
#~ "-R, --sort-by-repo        Sort the list by repository.\n"
#~ msgstr ""
#~ "packages (pa) [OPTIONS] [repository] ...\n"
#~ "\n"
#~ "سرد كل الحزم المتوفرة في المخازن المحددة.\n"
#~ "\n"
#~ "  خيارات الأوامر:\n"
#~ "\n"
#~ "-r, --repo <alias|#|URI>  وسيلة أخرى فحسب لتحديد المخزن.\n"
#~ "-i, --installed-only      إظهار الحزم المثبتة فقط.\n"
#~ "-u, --not-installed-only  إظهار الحزم غير المثبتة فقط.\n"
#~ "    --orphaned            إظهار الحزم المعزولة (بدون مخزن).\n"
#~ "    --suggested           إظهار الحزم المقترحة.\n"
#~ "    --recommended         إظهار الحزم الموصى بها.\n"
#~ "    --unneeded            إظهار الحزم غير اللازمة.\n"
#~ "-N, --sort-by-name        فرز القائمة حسب اسم الحزمة.\n"
#~ "-R, --sort-by-repo        فرز القائمة حسب المخزن.\n"

#~ msgid ""
#~ "patterns (pt) [OPTIONS] [repository] ...\n"
#~ "\n"
#~ "List all patterns available in specified repositories.\n"
#~ "\n"
#~ "  Command options:\n"
#~ "\n"
#~ "-r, --repo <alias|#|URI>  Just another means to specify repository.\n"
#~ "-i, --installed-only      Show only installed patterns.\n"
#~ "-u, --not-installed-only  Show only patterns which are not installed.\n"
#~ msgstr ""
#~ "patterns (pt) [OPTIONS] [repository] ...\n"
#~ "\n"
#~ "سرد كافة الأنماط المتاحة في المخازن المحددة.\n"
#~ "\n"
#~ "  خيارات الأوامر:\n"
#~ "\n"
#~ "-r, --repo <alias|#|URI>  وسيلة أخرى لتحديد المخزن.\n"
#~ "-i, --installed-only      إظهار الأنماط المثبَّتة فقط.\n"
#~ "-u, --not-installed-only  إظهار الأنماط غير المثبَّتة فقط.\n"

#~ msgid ""
#~ "products (pd) [OPTIONS] [repository] ...\n"
#~ "\n"
#~ "List all products available in specified repositories.\n"
#~ "\n"
#~ "  Command options:\n"
#~ "\n"
#~ "-r, --repo <alias|#|URI>  Just another means to specify repository.\n"
#~ "-i, --installed-only      Show only installed products.\n"
#~ "-u, --not-installed-only  Show only products which are not installed.\n"
#~ msgstr ""
#~ "products (pd) [OPTIONS] [repository] ...\n"
#~ "\n"
#~ "سرد كافة المنتجات المتاحة في المخازن المحددة.\n"
#~ "\n"
#~ "  خيارات الأوامر:\n"
#~ "\n"
#~ "-r, --repo <alias|#|URI>  وسيلة أخرى لتحديد المخزن.\n"
#~ "-i, --installed-only      إظهار الحزم المثبَّتة فقط.\n"
#~ "-u, --not-installed-only  إظهار المنتجات غير المثبَّتة فقط.\n"

#~ msgid ""
#~ "info (if) [OPTIONS] <name> ...\n"
#~ "\n"
#~ "Show detailed information for specified packages.\n"
#~ "By default the packages which match exactly the given names are shown.\n"
#~ "To get also packages partially matching use option '--match-substrings'\n"
#~ "or use wildcards (*?) in name.\n"
#~ "\n"
#~ "  Command options:\n"
#~ "-s, --match-substrings    Print information for packages partially "
#~ "matching name.\n"
#~ "-r, --repo <alias|#|URI>  Work only with the specified repository.\n"
#~ "-t, --type <type>         Type of package (%s).\n"
#~ "                          Default: %s.\n"
#~ "    --provides            Show provides.\n"
#~ "    --requires            Show requires and prerequires.\n"
#~ "    --conflicts           Show conflicts.\n"
#~ "    --obsoletes           Show obsoletes.\n"
#~ "    --recommends          Show recommends.\n"
#~ "    --suggests            Show suggests.\n"
#~ msgstr ""
#~ "info (if) [خيارات] <name> ...\n"
#~ "\n"
#~ "عرض المعلومات التفصيلية حول الحزم المحددة.\n"
#~ "بشكل افتراضي، يتم عرض الحزم التي تطابق بدقة الأسماء المحددة.\n"
#~ "للحصول أيضًا على الحزم التي تتطابق جزئيًا، استخدم الخيار '--match-"
#~ "substrings'\n"
#~ "أو استخدم حرفي البدل (*?) بالاسم.\n"
#~ "\n"
#~ "  خيارات الأوامر:\n"
#~ "-s, --match-substrings    طباعة معلومات الحزم التي تتطابق جزئيًا مع "
#~ "الاسم.\n"
#~ "-r, --repo <alias|#|URI>  يُستخدم فقط مع المخزن المحدد.\n"
#~ "-t, --type <type>         نوع الحزمة (%s).\n"
#~ "                          الإعداد الافتراضي:: %s.\n"
#~ "    --provides            عرض العناصر المتوفرة.\n"
#~ "    --requires            عرض العناصر المطلوبة والمطلوبة مسبقًا.\n"
#~ "    --conflicts           عرض العناصر المتعارضة.\n"
#~ "    --obsoletes           عرض العناصر القديمة.\n"
#~ "    --recommends          عرض العناصر الموصى بها.\n"
#~ "    --suggests            عرض العناصر المقترحة.\n"

#~ msgid ""
#~ "patch-info <patchname> ...\n"
#~ "\n"
#~ "Show detailed information for patches.\n"
#~ "\n"
#~ "This is an alias for '%s'.\n"
#~ msgstr ""
#~ "patch-info <patchname> ...\n"
#~ "\n"
#~ "إظهار المعلومات التفصيلية للتصحيحات.\n"
#~ "\n"
#~ "يعتبر هذا اسمًا مستعارًا لـ '%s'.\n"

#~ msgid ""
#~ "pattern-info <pattern_name> ...\n"
#~ "\n"
#~ "Show detailed information for patterns.\n"
#~ "\n"
#~ "This is an alias for '%s'.\n"
#~ msgstr ""
#~ "pattern-info <pattern_name> ...\n"
#~ "\n"
#~ "إظهار المعلومات التفصيلية للأنماط.\n"
#~ "\n"
#~ "يعتبر هذا اسمًا مستعارًا لـ '%s'.\n"

#~ msgid ""
#~ "product-info <product_name> ...\n"
#~ "\n"
#~ "Show detailed information for products.\n"
#~ "\n"
#~ "This is an alias for '%s'.\n"
#~ msgstr ""
#~ "product-info <product_name> ...\n"
#~ "\n"
#~ "إظهار المعلومات التفصيلية للمنتجات.\n"
#~ "\n"
#~ "يعتبر هذا اسمًا مستعارًا لـ '%s'.\n"

#~ msgid ""
#~ "what-provides (wp) <capability>\n"
#~ "\n"
#~ "List all packages providing the specified capability.\n"
#~ "\n"
#~ "This command has no additional options.\n"
#~ msgstr ""
#~ "what-provides (wp) <capability>\n"
#~ "\n"
#~ "سرد كل الحزم التي توفر الإمكانية المحددة.\n"
#~ "\n"
#~ "لا تتوفر أية خيارات إضافية لهذا الأمر.\n"

#~ msgid ""
#~ "moo\n"
#~ "\n"
#~ "Show an animal.\n"
#~ "\n"
#~ "This command has no additional options.\n"
#~ msgstr ""
#~ "moo\n"
#~ "\n"
#~ "إظهار حيوان.\n"
#~ "\n"
#~ "لا تتوفر أية خيارات إضافية لهذا الأمر.\n"

#~ msgid ""
#~ "targetos (tos) [OPTIONS]\n"
#~ "\n"
#~ "Show various information about the target operating system.\n"
#~ "By default, an ID string is shown.\n"
#~ "\n"
#~ "  Command options:\n"
#~ "-l, --label                 Show the operating system label.\n"
#~ msgstr ""
#~ "targetos (tos) [خيارات]\n"
#~ "\n"
#~ "إظهار معلومات عديدة عن نظام التشغيل الهدف.\n"
#~ "تبعًا للإعدادات الافتراضية، يتم عرض سلسلة المعرف.\n"
#~ "\n"
#~ "  خيارات الأوامر:\n"
#~ "-l, --label                 إظهار تسمية نظام التشغيل.\n"

#~ msgid ""
#~ "versioncmp (vcmp) <version1> <version2>\n"
#~ "\n"
#~ "Compare the versions supplied as arguments.\n"
#~ "\n"
#~ "  Command options:\n"
#~ "-m, --match  Takes missing release number as any release.\n"
#~ msgstr ""
#~ "versioncmp (vcmp) <version1> <version2>\n"
#~ "\n"
#~ "مقارنة الإصدارات المقدمة كوسيطات.\n"
#~ "\n"
#~ "  خيارات الأوامر:\n"
#~ "-m, --match  يَستخدم رقم الإصدار المفقود كأي إصدار.\n"

#~ msgid ""
#~ "licenses\n"
#~ "\n"
#~ "Report licenses and EULAs of currently installed software packages.\n"
#~ "\n"
#~ "This command has no additional options.\n"
#~ msgstr ""
#~ "licenses\n"
#~ "\n"
#~ "تقديم تقرير التراخيص وEULAs الخاصة بحزم البرامج المثبتة حاليًا.\n"
#~ "\n"
#~ "لا توجد خيارات إضافية لهذا الأمر.\n"

#~ msgid ""
#~ "download [OPTIONS] <PACKAGES>...\n"
#~ "\n"
#~ "Download rpms specified on the commandline to a local directory.\n"
#~ "Per default packages are downloaded to the libzypp package cache\n"
#~ "(/var/cache/zypp/packages; for non-root users $XDG_CACHE_HOME/zypp/"
#~ "packages),\n"
#~ "but this can be changed by using the global --pkg-cache-dir option.\n"
#~ "\n"
#~ "In XML output a <download-result> node is written for each\n"
#~ "package zypper tried to download. Upon success the local path is\n"
#~ "is found in 'download-result/localpath@path'.\n"
#~ "\n"
#~ "  Command options:\n"
#~ "--all-matches        Download all versions matching the commandline\n"
#~ "                     arguments. Otherwise only the best version of\n"
#~ "                     each matching package is downloaded.\n"
#~ "--dry-run            Don't download any package, just report what\n"
#~ "                     would be done.\n"
#~ msgstr ""
#~ "التحميل [خيارات] <packages>...\n"
#~ "\n"
#~ "تحميل وحدات rpm المحددة في سطر الأمر إلى دليل محلي .\n"
#~ "يتم تحميل الحزم بشكل افتراضي إلى ذاكرة التخزين المؤقتة لحزمة libzypp \n"
#~ "(/var/cache/zypp/packages؛ بالنسبة للمستخدمين بدون جذر$XDG_CACHE_HOME/"
#~ "zypp/packages)،‏\n"
#~ "ولكن يمكن تغيير هذا باستخدام الخيار العام --pkg-cache-dir.\n"
#~ "\n"
#~ "في المخرجات بتنسيق XML تتم كتابة العقدة <download-result> لكل\n"
#~ "حزمة جرت محاولة تحميلها بواسطة zypper. عند نجاح العملية يتم العثور على "
#~ "المسار المحلي\n"
#~ "في 'download-result/localpath@path'.\n"
#~ "\n"
#~ "  خيارات الأوامر:\n"
#~ "--all-matches        تحميل جميع الإصدارات التي تتطابق مع وسائط سطر\n"
#~ "                                          الأمر. ولا يتم تحميل إلا أفضل "
#~ "إصدار لكل\n"
#~ "                     حزمة مطابقة.\n"
#~ "--dry-run            عدم تحميل أي حزمة، والإبلاغ فقط\n"
#~ "                            عما يتعين فعله.\n"

#~ msgid ""
#~ "source-download\n"
#~ "\n"
#~ "Download source rpms for all installed packages to a local directory.\n"
#~ "\n"
#~ "  Command options:\n"
#~ "-d, --directory <dir>\n"
#~ "                     Download all source rpms to this directory.\n"
#~ "                     Default: /var/cache/zypper/source-download\n"
#~ "--delete             Delete extraneous source rpms in the local "
#~ "directory.\n"
#~ "--no-delete          Do not delete extraneous source rpms.\n"
#~ "--status             Don't download any source rpms,\n"
#~ "                     but show which source rpms are missing or "
#~ "extraneous.\n"
#~ msgstr ""
#~ "source-download\n"
#~ "\n"
#~ "تنزيل rpms لجميع الحزم المثبتة إلى دليل محلي.\n"
#~ "\n"
#~ "  خيارات الأمر:\n"
#~ "-d, --directory <dir>\n"
#~ "                     تنزيل جميع rpms المصدر إلى هذا الدليل.\n"
#~ "                     الافتراضي: /var/cache/zypper/source-download\n"
#~ "--delete             حذف جميع rpms المصدر الخارجية في الدليل المحلي.\n"
#~ "--no-delete          عدم حذف أي rpms مصدر .\n"
#~ "--status             عدم تنزيل أي rpms مصدر\n"
#~ "                     فقط إظهار rpms المصدر أو الخارجية المفقودة.\n"

#~ msgid ""
#~ "shell (sh)\n"
#~ "\n"
#~ "Enter the zypper command shell.\n"
#~ "\n"
#~ "This command has no additional options.\n"
#~ msgstr ""
#~ "shell (sh)\n"
#~ "\n"
#~ "أدخل برنامج الواجهة شل للأوامر في zypper.\n"
#~ "\n"
#~ "لا تتوفر خيارات إضافية لهذا الأمر.\n"

#~ msgid ""
#~ "ping [OPTIONS]\n"
#~ "\n"
#~ "This command has dummy implementation which always returns 0.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ping [خيارات]\n"
#~ "\n"
#~ "يحتوي هذا الأمر على عملية تنفيذ وهمية دائمًا ما ترجع 0.\n"

#~ msgid ""
#~ "search (se) [OPTIONS] [querystring] ...\n"
#~ "\n"
#~ "Search for packages matching any of the given search strings.\n"
#~ "\n"
#~ "  Command options:\n"
#~ "    --match-substrings     Search for a match to partial words "
#~ "(default).\n"
#~ "    --match-words          Search for a match to whole words only.\n"
#~ "-x, --match-exact          Searches for an exact match of the search "
#~ "strings.\n"
#~ "    --provides             Search for packages which provide the search "
#~ "strings.\n"
#~ "    --recommends           Search for packages which recommend the search "
#~ "strings.\n"
#~ "    --requires             Search for packages which require the search "
#~ "strings.\n"
#~ "    --suggests             Search for packages which suggest the search "
#~ "strings.\n"
#~ "    --conflicts            Search packages conflicting with search "
#~ "strings.\n"
#~ "    --obsoletes            Search for packages which obsolete the search "
#~ "strings.\n"
#~ "-n, --name                 Useful together with dependency options, "
#~ "otherwise\n"
#~ "                           searching in package name is default.\n"
#~ "-f, --file-list            Search for a match in the file list of "
#~ "packages.\n"
#~ "-d, --search-descriptions  Search also in package summaries and "
#~ "descriptions.\n"
#~ "-C, --case-sensitive       Perform case-sensitive search.\n"
#~ "-i, --installed-only       Show only installed packages.\n"
#~ "-u, --not-installed-only   Show only packages which are not installed.\n"
#~ "-t, --type <type>          Search only for packages of the specified "
#~ "type.\n"
#~ "-r, --repo <alias|#|URI>   Search only in the specified repository.\n"
#~ "    --sort-by-name         Sort packages by name (default).\n"
#~ "    --sort-by-repo         Sort packages by repository.\n"
#~ "-s, --details              Show each available version in each "
#~ "repository\n"
#~ "                           on a separate line.\n"
#~ "-v, --verbose              Like --details, with additional information "
#~ "where the\n"
#~ "                           search has matched (useful for search in "
#~ "dependencies).\n"
#~ "\n"
#~ "* and ? wildcards can also be used within search strings.\n"
#~ "If a search string is enclosed in '/', it's interpreted as a regular "
#~ "expression.\n"
#~ msgstr ""
#~ "البحث (se) [OPTIONS] [querystring] ...\n"
#~ "\n"
#~ "البحث عن الحزم التي تطابق أي من سلاسل البحث المحددة.\n"
#~ "\n"
#~ "  خيارات الأمر:\n"
#~ "    --match-substrings     البحث عن تطابق جزئي للكلمات (افتراضي).\n"
#~ "    --match-words          البحث عن تطابق للكلمات كلها فقط.\n"
#~ "-x, --match-exact          البحث عن تطابق تام لسلاسل البحث.\n"
#~ "    --provides             البحث عن الحزم التي تقدم سلاسل البحث.\n"
#~ "    --recommends           البحث عن الحزم التي توصي بسلاسل البحث.\n"
#~ "    --requires             البحث عن الحزم التي تتطلب سلاسل البحث.\n"
#~ "    --suggests             البحث عن الحزم التي تقترح سلاسل البحث.\n"
#~ "    --conflicts            البحث عن الحزم التي تتعارض مع سلاسل الحزم.\n"
#~ "    --obsoletes            البحث عن الحزم التي تبطل سلاسل البحث.\n"
#~ "-n, --name                 يفيد مع خيارات التبعية وبخلاف ذلك\n"
#~ "                           يكون البحث في اسم الحزمة افتراضيًا.\n"
#~ "-f, --file-list            البحث عن تطابق في قائمة الحزم للملف.\n"
#~ "-d, --search-descriptions  البحث أيضًا في ملخصات الحزمة وأوصافها.\n"
#~ "-C, --case-sensitive       إجراء بحث حساس للأحرف.\n"
#~ "-i, --installed-only       إظهار الحزم المثبتة بالفعل فقط.\n"
#~ "-u, --not-installed-only   إظهار الحزم غير المثبتة حاليًا.\n"
#~ "-t, --type <type>          البحث عن حزم بالنوع المحدد فقط.\n"
#~ "-r, --repo <alias|#|URI>   البحث فقط في المستودع المحدد.\n"
#~ "    --sort-by-name         فرز الحزم حسب الاسم (افتراضي).\n"
#~ "    --sort-by-repo         فرز الحزم حسب المستودع.\n"
#~ "-s, --details              إظهار كل إصدار متاح في كل مستودع\n"
#~ "                           في سطر منفصل.\n"
#~ "-v, --verbose              Like --details, بالمعلومات الإضافية التي\n"
#~ "                           تطابق البحث (مفيد في حالة البحث في التبعيات).\n"
#~ "\n"
#~ "ويمكن استخدام حرفي البدل * و؟ في سلاسل البحث.\n"
#~ "في حالة احتواء سلسلة البحث بـ '/'، سيتم اعتبارها كتعبير عادي.\n"

#~ msgid ""
#~ "quit (exit, ^D)\n"
#~ "\n"
#~ "Quit the current zypper shell.\n"
#~ "\n"
#~ "This command has no additional options.\n"
#~ msgstr ""
#~ "quit (exit, ^D)\n"
#~ "\n"
#~ "إنهاء برنامج الواجهة شل في zypper.\n"
#~ "\n"
#~ "لا تتوفر خيارات إضافية لهذا الأمر.\n"

#~ msgid "Print help."
#~ msgstr "تعليمات الطباعة."

#~ msgid "Repository Options:"
#~ msgstr "خيارات المستودع:"

#~ msgid "Target Options:"
#~ msgstr "خيارات الهدف:"

#~ msgid "Finished with error."
#~ msgstr "انتهى مع وجود خطأ."

#~ msgid ""
#~ "There is an update candidate for '%s', but it is from a different vendor. "
#~ "Use '%s' to install this candidate."
#~ msgstr ""
#~ "يوجد مرشح تحديث لـ '%s'، لكن من موردين مختلفين. استخدم '%s' لتثبيت هذا "
#~ "المرشح."

#~ msgid "These options are mutually exclusive: %1%"
#~ msgstr "هذه الخيارات غير متكافئة:٪ 1٪"

#~ msgid "List needed patches."
#~ msgstr "سرد التصحيحات المطلوبة."

#~ msgid "Remove unused locks."
#~ msgstr "إزالة الأقفال غير المستخدمة."

#~ msgid "Search only in the specified repository."
#~ msgstr "البحث فقط في المستودع المحدد."

#~ msgid ""
#~ "patch-search [OPTIONS] [querystring...]\n"
#~ "\n"
#~ "Search for patches matching given search strings. This is an alias for "
#~ "'%s'.\n"
#~ msgstr ""
#~ "patch-search [خيارات] [querystring...]\n"
#~ "\n"
#~ "بحث عن التصحيحات التي تتطابق مع سلاسل البحث المحددة. ويعتبر هذا اسمًا "
#~ "مستعارًا لـ '%s'.\n"

#~ msgid "Unknown package type '%s'."
#~ msgstr "نوع الحزمة '%s' غير معروف."

#~ msgid ""
#~ "%s used together with %s, which contradict each other. This property will "
#~ "be left unchanged."
#~ msgstr ""
#~ "تم استخدام %s مع %s، اللذين يتعارضان مع بعضهما البعض. لن يتم تغيير هذه "
#~ "الخاصية."

#~ msgid "Select packages by capability."
#~ msgstr "تحديد الحزم حسب الإمكانية."

#~ msgid ""
#~ "Different package type specified in '%s' option and '%s' argument. Will "
#~ "use the latter."
#~ msgstr ""
#~ "تم تحديد نوع حزمة مختلف في خيار '%s' ووسيطة '%s'. سيتم استخدام الوسيطة "
#~ "الأخيرة."

#~ msgid "Load only the specified repository."
#~ msgstr "تحميل المخزن المحدد فقط."

#~ msgid "Test the installation, do not actually install."
#~ msgstr "اختبار التثبيت، لا تتم عملية التثبيت في الواقع."

#~ msgid "Test the removal, do not actually remove."
#~ msgstr "اختبار الإزالة، دون الإزالة الفعلية."

#~ msgid "Install packages only from specified repositories."
#~ msgstr "قم بتثبيت الحزم من المخازن المحددة فقط."

#~ msgid "Test the repair, do not actually do anything to the system."
#~ msgstr "اختبار الإصلاح، عدم إجراء أي شيء فعلي للنظام."

#~ msgid ""
#~ "Install newly added packages recommended by already installed packages. "
#~ "This can typically be used to install new language packages or drivers "
#~ "for newly added hardware."
#~ msgstr ""
#~ "تثبيت الحزم المضافة حديثًا التي توصي بها الحزم المثبَّتة بالفعل. يمكن "
#~ "استخدام هذا الخيار عادةً لتثبيت حزم اللغات أو برامج التشغيل الجديدة في "
#~ "الأجهزة المضافة حديثًا."

#~ msgid "Load only the specified repositories."
#~ msgstr "تحميل المخازن المحددة فقط."

#~ msgid "List only updates from the specified repository."
#~ msgstr "سرد الحزم من المخزن المحدد فقط."

#~ msgid ""
#~ "Automatically say 'yes' to third party license confirmation prompt. See "
#~ "man zypper for more details."
#~ msgstr ""
#~ "تحديد ‘نعم’ تلقائيًا لمطالبة تأكيد ترخيص الجهة الخارجية. راجع man zypper  "
#~ "لمزيد من التفاصيل."

#~ msgid "Test the update, do not actually update."
#~ msgstr "اختبار التحديث وعدم التحديث فعليًا."

#~ msgid "Skip interactive patches."
#~ msgstr "تخطي التصحيحات التفاعلية."

#~ msgid "Do not skip interactive patches."
#~ msgstr "عدم تخطي التصحيحات التفاعلية."

#~ msgid "#            Install patch fixing the specified bugzilla issue."
#~ msgstr "#            تثبيت التصحيح الذي يقوم بإصلاح مشكلة bugzilla المحددة."

#~ msgid "#                 Install patch fixing the specified CVE issue."
#~ msgstr "#                 تثبيت التصحيح الذي يقوم بإصلاح مشكلة CVE المحددة."

#~ msgid "Install only patches with this category."
#~ msgstr "تثبيت التصحيحات من هذه الفئة فقط."

#~ msgid "Install only patches with this severity."
#~ msgstr "تثبيت التصحيحات بهذه الخطورة فقط."

#~ msgid ""
#~ "Install only patches issued up to, but not including, the specified date"
#~ msgstr ""
#~ "تثبيت التصحيحات التي تم إصدارها في الأيام حتى التاريخ المحدد دون تضمين "
#~ "هذا التاريخ"

#~ msgid "Install only patches which affect the package management itself."
#~ msgstr "قم بتثبيت التصحيحات فقط التي تؤثر على إدارة الحزمة نفسها."

#~ msgid "List applicable patches for Bugzilla issues."
#~ msgstr "سرد التصحيحات القابلة للتطبيق لمشكلات Bugzilla."

#~ msgid "List applicable patches for CVE issues."
#~ msgstr "سرد التصحيحات القابلة للتطبيق لمشكلات CVE."

#~ msgid "Look for issues matching the specified string."
#~ msgstr "البحث عن المشكلات التي تطابق السلسلة المحددة."

#~ msgid ""
#~ "List only patches issued up to, but not including, the specified date."
#~ msgstr ""
#~ "ي-ش‏ ش-س‏ س‏ س‏ س> سرد التصحيحات التي تم إصدارها حتى التاريخ المحدد فقط، ولا "
#~ "يشمل ذلك هذا التاريخ."

#~ msgid "List only patches with this category."
#~ msgstr "سرد التصحيحات بهذه الفئة فقط."

#~ msgid "List only patches with this severity."
#~ msgstr "سرد التصحيحات بهذه الخطورة فقط."

#~ msgid "List only patches from the specified repository."
#~ msgstr "سرد التصحيحات من المخزن المحدد فقط."

#~ msgid "Test the upgrade, do not actually upgrade"
#~ msgstr "اختبار الترقية، عدم إجراء ترقية فعلية"

#~ msgid "Check for patches only in the specified repository."
#~ msgstr "التحقق من التصحيحات في المخزن المحدد فقط."

#~ msgid "Check only for patches which affect the package management itself."
#~ msgstr "تحقق من التصحيحات التي تؤثر على إدارة الحزمة نفسها فقط."

#~ msgid ""
#~ "-r, --repo <ALIAS|#|URI>\n"
#~ "Check for patches only in the specified repository."
#~ msgstr ""
#~ "-r، --repo <ALIAS|#|URI>\n"
#~ "\n"
#~ "التحقق من التصحيحات في المخزن المحدد فقط."

#~ msgid ""
#~ "--updatestack-only\n"
#~ "Check only for patches which affect the package management itself."
#~ msgstr ""
#~ "--updatestack-only\n"
#~ "تحقق من التصحيحات التي تؤثر على إدارة الحزمة نفسها فقط."

#~ msgid "Just another means to specify repository."
#~ msgstr "وسيلة أخرى لتحديد المخزن."

#~ msgid "Show only installed patterns."
#~ msgstr "إظهار الأنماط المثبَّتة فقط."

#~ msgid "Show only patterns which are not installed."
#~ msgstr "إظهار الأنماط غير المثبَّتة فقط."

#~ msgid "Show only installed products."
#~ msgstr "إظهار الحزم المثبَّتة فقط."

#~ msgid "Show only products which are not installed."
#~ msgstr "إظهار المنتجات غير المثبَّتة فقط."

#~ msgid "Don't download any package, just report what would be done."
#~ msgstr "عدم تحميل أي حزمة، والإبلاغ فقط عما يتعين فعله."

#~ msgid "Do not delete extraneous source rpms."
#~ msgstr "عدم حذف أي rpms مصدر ."

#~ msgid ""
#~ "Root privileges are required for installing or uninstalling packages."
#~ msgstr "امتيازات المسؤول مطلوبة لتثبيت الحزم أو إلغاء تثبيتها."

#~ msgid "Unknown package type: %s"
#~ msgstr "نوع الحزمة غير معروف: '%s'"

#~ msgid "%s contradicts %s"
#~ msgstr "هناك تعارض بين %s و%s"

#~ msgid "%s cannot currently be used with %s"
#~ msgstr "يتعذر حاليًا استخدام %s مع %s"

#~ msgid "Cannot use %s together with %s."
#~ msgstr "تعذر استخدام %s مع %s."

#~ msgid "Root privileges are required for updating packages."
#~ msgstr "امتيازات المسؤول مطلوبة لتحديث الحزم."

#~ msgid "Root privileges are required for performing a distribution upgrade."
#~ msgstr "امتيازات المسؤول مطلوبة لتنفيذ ترقية توزيع."

#~ msgid "%s conflicts with %s, will use the less aggressive %s"
#~ msgstr "هناك تعارض بين %s و%s، وسيعمل ذلك على استخدام %s الأقل شدة"

#~ msgid "Unknown download mode '%s'."
#~ msgstr "وضع الإنزال غير معروف '%s'."

#~ msgid "Option '%s' overrides '%s'."
#~ msgstr "يتجاوز خيار '%s' '%s'."

#~ msgid "Sort the list by alias."
#~ msgstr "ترتيب القائمة حسب الاسم المستعار."

#~ msgid ""
#~ "For each associated system service print <FORMAT> on the standard output, "
#~ "followed by a newline. Any '%s' directive in <FORMAT> is replaced by the "
#~ "system service name."
#~ msgstr ""
#~ "يتبع كل نسخة مطبوعة من خدمة النظام ذي الصلة <FORMAT> بالمخرجات القياسية "
#~ "سطر جديد. يتم استبدال أي '%s' توجيه في <FORMAT> بواسطة اسم خدمة النظام."

#~ msgid "Write debug output to file <PATH>."
#~ msgstr "كتابة مخرجات تتبع الأخطاء في الملف <PATH>."

#~ msgid "Root privileges are required for refreshing services."
#~ msgstr "امتيازات المسؤول مطلوبة لتجديد الخدمات."

#~ msgid "Root privileges are required for modifying system services."
#~ msgstr "امتيازات المسؤول مطلوبة لتعديل خدمات النظام."

#~ msgid "'%s' is not a valid service type."
#~ msgstr "'%s' ليس نوع خدمة صالحًا."

#~ msgid "See '%s' or '%s' to get a list of known service types."
#~ msgstr "راجع '%s' أو '%s' للحصول على قائمة بأنواع الخدمات المعروفة."

#~ msgid "Root privileges are required for modifying system repositories."
#~ msgstr "امتيازات المسؤول مطلوبة لتعديل مخازن النظام."

#~ msgid "Root privileges are required for refreshing system repositories."
#~ msgstr "امتيازات المسؤول مطلوبة لتجديد مخازن النظام."

#~ msgid "Root privileges are required for cleaning local caches."
#~ msgstr "امتيازات المسؤول مطلوبة لتنظيف ذاكرات التخزين المؤقت المحلية."

#~ msgid "Root privileges are required for adding of package locks."
#~ msgstr "امتيازات المسؤول مطلوبة لإضافة أقفال الحزم."

#~ msgid "New package signing key received:"
#~ msgstr "تم استلام مفتاح توقيع حزمة جديدة:"

#~ msgid ""
#~ "install (in) [options] <capability|rpm_file_uri> ...\n"
#~ "\n"
#~ "Install packages with specified capabilities or RPM files with specified\n"
#~ "location. A capability is NAME[.ARCH][OP<VERSION>], where OP is one\n"
#~ "of <, <=, =, >=, >.\n"
#~ "\n"
#~ "  Command options:\n"
#~ "    --from <alias|#|URI>    Select packages from the specified "
#~ "repository.\n"
#~ "-r, --repo <alias|#|URI>    Load only the specified repository.\n"
#~ "-t, --type <type>           Type of package (%s).\n"
#~ "                            Default: %s.\n"
#~ "-n, --name                  Select packages by plain name, not by "
#~ "capability.\n"
#~ "-C, --capability            Select packages by capability.\n"
#~ "-f, --force                 Install even if the item is already installed "
#~ "(reinstall),\n"
#~ "                            downgraded or changes vendor or "
#~ "architecture.\n"
#~ "    --oldpackage            Allows one to replace a newer item with an "
#~ "older one.\n"
#~ "                            Handy if you are doing a rollback. Unlike --"
#~ "force\n"
#~ "                            it will not enforce a reinstall.\n"
#~ "    --replacefiles          Install the packages even if they replace "
#~ "files from other,\n"
#~ "                            already installed, packages. Default is to "
#~ "treat file conflicts\n"
#~ "                            as an error. --download-as-needed disables "
#~ "the fileconflict check.\n"
#~ "-l, --auto-agree-with-licenses\n"
#~ "                            Automatically say 'yes' to third party "
#~ "license\n"
#~ "                            confirmation prompt.\n"
#~ "                            See 'man zypper' for more details.\n"
#~ "-D, --dry-run               Test the installation, do not actually "
#~ "install.\n"
#~ "    --details               Show the detailed installation summary.\n"
#~ "    --download              Set the download-install mode. Available "
#~ "modes:\n"
#~ "                            %s\n"
#~ "-d, --download-only         Only download the packages, do not install.\n"
#~ msgstr ""
#~ "install (in) [خيارات] <capability|rpm_file_uri> ...\n"
#~ "\n"
#~ "تثبيت الحزم ذات الإمكانيات المحددة أو ملفات RPM ذات الموقع\n"
#~ "المحدد. والإمكانية عبارة عن NAME[.ARCH][OP<VERSION>]، حيث قيمة OP هي "
#~ "إحدى\n"
#~ "القيم <، <=، =، >=، >.\n"
#~ "\n"
#~ "  خيارات الأوامر:\n"
#~ "    --from <alias|#|URI>    تحديد الحزم من المخزن المحدد.\n"
#~ "-r, --repo <alias|#|URI>    تحميل المخزن المحدد فقط.\n"
#~ "-t, --type <type>           نوع الحزمة (%s).\n"
#~ "                            الإعداد الافتراضي: %s.\n"
#~ "-n, --name                  تحديد الحزم حسب الاسم العادي، وليس حسب "
#~ "الإمكانية.\n"
#~ "-C, --capability            تحديد الحزم حسب الإمكانية.\n"
#~ "-f, --force                 تثبيت الحزمة حتى في حالة توفر النسخة المثبتة "
#~ "(إعادة التثبيت)،\n"
#~ "                            إلغاء الترقية أو تغيير الوكيل أو البنية.\n"
#~ "    --oldpackage            السماح باستبدال العناصر القديمة بالجديدة.\n"
#~ "                            متوفر إذا كنت تقوم بالإرجاع. على عكس --force\n"
#~ "                            لن ينفذ عملية إعادة تثبيت.\n"
#~ "    --replacefiles          تثبيت الحزم حتى وإن كانت تحل محل ملفات من حزم "
#~ "أخرى،\n"
#~ "                            مثبتة بالفعل. الإعداد الافتراضي هو التعامل مع "
#~ "تعارضات الملفات\n"
#~ "                            كخطأ. --download-as-needed لتعطيل التحقق من "
#~ "تعارضات الملفات.\n"
#~ "-l, --auto-agree-with-licenses\n"
#~ "                            الموافقة بنعم تلقائيًا على المطالبة بتأكيد\n"
#~ "                            ترخيص جهة خارجية.\n"
#~ "                            الرجاء الرجوع إلى 'man zypper' للاطلاع على "
#~ "مزيد من التفاصيل.\n"
#~ "-D, --dry-run               اختبار التثبيت، لا تتم عملية التثبيت في "
#~ "الواقع.\n"
#~ "    --details               عرض ملخص التثبيت التفصيلي.\n"
#~ "    --download              تعيين وضع التنزيل-التثبيت. الأوضاع المتوفرة:\n"
#~ "                            %s\n"
#~ "-d, --download-only         تنزيل الحزم فقط دون تثبيتها.\n"

#~ msgid ""
#~ "remove (rm) [options] <capability> ...\n"
#~ "\n"
#~ "Remove packages with specified capabilities.\n"
#~ "A capability is NAME[.ARCH][OP<VERSION>], where OP is one\n"
#~ "of <, <=, =, >=, >.\n"
#~ "\n"
#~ "  Command options:\n"
#~ "-r, --repo <alias|#|URI>    Load only the specified repository.\n"
#~ "-t, --type <type>           Type of package (%s).\n"
#~ "                            Default: %s.\n"
#~ "-n, --name                  Select packages by plain name, not by "
#~ "capability.\n"
#~ "-C, --capability            Select packages by capability.\n"
#~ "-u, --clean-deps            Automatically remove unneeded dependencies.\n"
#~ "-U, --no-clean-deps         No automatic removal of unneeded "
#~ "dependencies.\n"
#~ "-D, --dry-run               Test the removal, do not actually remove.\n"
#~ "    --details               Show the detailed installation summary.\n"
#~ msgstr ""
#~ "remove (rm) [خيارات] <إمكانية> ...\n"
#~ "\n"
#~ "إزالة الحزم ذات الإمكانيات المحددة.\n"
#~ "الإمكانية هي NAME[.ARCH][OP<VERSION>]، حيث تمثل قيمة OP إحدى \n"
#~ "قيم <، <=، =، >=، >.\n"
#~ "\n"
#~ "  خيارات الأوامر:\n"
#~ "-r, --repo <alias|#|URI>    تحميل المخزن المحدد فقط.\n"
#~ "-t, --type <نوع>           نوع الحزمة (%s).\n"
#~ "                            الإعداد الافتراضي: %s.\n"
#~ "-n, --name                  تحديد الحزم حسب الاسم العادي، وليس حسب "
#~ "الإمكانية.\n"
#~ "-C, --capability            تحديد الحزم حسب الإمكانية.\n"
#~ "-u, --clean-deps            إزالة التبعيات غير المطلوبة تلقائيًا.\n"
#~ "-U, --no-clean-deps         عدم الإزالة التلقائية للتبعيات غير المطلوبة.\n"
#~ "-D, --dry-run               اختبار الإزالة، دون الإزالة الفعلية.\n"
#~ "    --details               عرض ملخص التثبيت التفصيلي.\n"

#~ msgid ""
#~ "source-install (si) [options] <name> ...\n"
#~ "\n"
#~ "Install specified source packages and their build dependencies.\n"
#~ "\n"
#~ "  Command options:\n"
#~ "-d, --build-deps-only    Install only build dependencies of specified "
#~ "packages.\n"
#~ "-D, --no-build-deps      Don't install build dependencies.\n"
#~ "-r, --repo <alias|#|URI> Install packages only from specified "
#~ "repositories.\n"
#~ "    --download-only      Only download the packages, do not install.\n"
#~ msgstr ""
#~ "source-install (si) [options] <name> ...\n"
#~ "\n"
#~ "قم بتثبيت الحزم المصدر المحددة وتبعيات إصداراتها.\n"
#~ "\n"
#~ "  خيارات الأوامر:\n"
#~ "-d, --build-deps-only    قم بتثبيت تبعيات الإصدار للحزم المحددة فقط.\n"
#~ "-D, --no-build-deps      لا تقم بتثبيت تبعيات الإصدار.\n"
#~ "-r, --repo <alias|#|URI> قم بتثبيت الحزم من المخازن المحددة فقط.\n"
#~ "    --download-only      قم بإنزال الحزم فقط ولا تقم بتثبيتها.\n"

#~ msgid ""
#~ "verify (ve) [options]\n"
#~ "\n"
#~ "Check whether dependencies of installed packages are satisfied and "
#~ "suggest to install or remove packages in order to repair the dependency "
#~ "problems.\n"
#~ "\n"
#~ "  Command options:\n"
#~ "-r, --repo <alias|#|URI>    Load only the specified repository.\n"
#~ "-D, --dry-run               Test the repair, do not actually do anything "
#~ "to\n"
#~ "                            the system.\n"
#~ "    --details               Show the detailed installation summary.\n"
#~ "    --download              Set the download-install mode. Available "
#~ "modes:\n"
#~ "                            %s\n"
#~ "-d, --download-only         Only download the packages, do not install.\n"
#~ msgstr ""
#~ "verify (ve) [خيارات]\n"
#~ "\n"
#~ "التحقق مما إذا كان يتم استيفاء تبعيات الحزم المثبتّة واقتراح تثبيت الحزم "
#~ "أو إزالتها لإصلاح مشكلات التبعيات.\n"
#~ "\n"
#~ "  خيارات الأوامر:\n"
#~ "-r, --repo <alias|#|URI>    تحميل المخزن المحدد فقط.\n"
#~ "-D, --dry-run               اختبار الإصلاح، عدم إجراء أي شيء فعلي\n"
#~ "                            للنظام.\n"
#~ "    --details               عرض ملخص التثبيت التفصيلي.\n"
#~ "    --download              تعيين وضع التنزيل-التثبيت. الأوضاع المتوفرة:\n"
#~ "                            %s\n"
#~ "-d, --download-only         تنزيل الحزم فقط، وعدم تثبيتها.\n"

#~ msgid ""
#~ "install-new-recommends (inr) [options]\n"
#~ "\n"
#~ "Install newly added packages recommended by already installed packages. "
#~ "This can typically be used to install new language packages or drivers "
#~ "for newly added hardware.\n"
#~ "\n"
#~ "  Command options:\n"
#~ "-r, --repo <alias|#|URI>    Load only the specified repositories.\n"
#~ "-D, --dry-run               Test the installation, do not actually "
#~ "install.\n"
#~ "    --details               Show the detailed installation summary.\n"
#~ "    --download              Set the download-install mode. Available "
#~ "modes:\n"
#~ "                            %s\n"
#~ "-d, --download-only         Only download the packages, do not install.\n"
#~ msgstr ""
#~ "install-new-recommends (inr) [خيارات]\n"
#~ "\n"
#~ "تثبيت الحزم المضافة حديثًا التي توصي بها الحزم المثبَّتة بالفعل. يمكن "
#~ "استخدام هذا الخيار عادةً لتثبيت حزم اللغات أو برامج التشغيل الجديدة في "
#~ "الأجهزة المضافة حديثًا.\n"
#~ "\n"
#~ "  خيارات الأوامر:\n"
#~ "-r, --repo <alias|#|URI>    تحميل المخازن المحددة فقط.\n"
#~ "-D, --dry-run               اختبار التثبيت، عدم إجراء تثبيت فعلي.\n"
#~ "    --details               عرض ملخص التثبيت التفصيلي.\n"
#~ "    --download              تعيين وضع التنزيل-التثبيت. الأوضاع المتوفرة:\n"
#~ "                            %s\n"
#~ "-d, --download-only         تنزيل الحزم فقط، وعدم تثبيتها.\n"

#~ msgid ""
#~ "addservice (as) [options] <URI> <alias>\n"
#~ "\n"
#~ "Add a repository index service to the system.\n"
#~ "\n"
#~ "  Command options:\n"
#~ "-t, --type <type>       Type of the service (%s).\n"
#~ "-d, --disable           Add the service as disabled.\n"
#~ "-n, --name <name>       Specify descriptive name for the service.\n"
#~ msgstr ""
#~ "addservice (as) [خيارات] <URI> <alias>\n"
#~ "\n"
#~ "إضافة خدمة فهرس مخازن إلى النظام.\n"
#~ "\n"
#~ "  خيارات الأوامر:\n"
#~ "-t, --type <TYPE>       نوع الخدمة (%s).\n"
#~ "-d, --disable           إضافة الخدمة كخدمة معطلة.\n"
#~ "-n, --name              تحديد الاسم الوصفي للخدمة.\n"

#~ msgid ""
#~ "removeservice (rs) [options] <alias|#|URI>\n"
#~ "\n"
#~ "Remove specified repository index service from the system..\n"
#~ "\n"
#~ "  Command options:\n"
#~ "    --loose-auth   Ignore user authentication data in the URI.\n"
#~ "    --loose-query  Ignore query string in the URI.\n"
#~ msgstr ""
#~ "removeservice (rs) [options] <alias|#|URI>\n"
#~ "\n"
#~ "قم بإزالة خدمة فهرس المخزن المحدد من النظام..\n"
#~ "\n"
#~ "  خيارات الأوامر:\n"
#~ "    --loose-auth   تجاهل بيانات تصديق المستخدم في URI.\n"
#~ "    --loose-query  تجاهل سلسلة الاستعلام في URI.\n"

#~ msgid ""
#~ "services (ls) [options]\n"
#~ "\n"
#~ "List defined services.\n"
#~ "\n"
#~ "  Command options:\n"
#~ "-u, --uri                 Show also base URI of repositories.\n"
#~ "-p, --priority            Show also repository priority.\n"
#~ "-d, --details             Show more information like URI, priority, "
#~ "type.\n"
#~ "-r, --with-repos          Show also repositories belonging to the "
#~ "services.\n"
#~ "-E, --show-enabled-only   Show enabled repos only.\n"
#~ "-P, --sort-by-priority    Sort the list by repository priority.\n"
#~ "-U, --sort-by-uri         Sort the list by URI.\n"
#~ "-N, --sort-by-name        Sort the list by name.\n"
#~ msgstr ""
#~ "خدمات (ls) [options]\n"
#~ "\n"
#~ "إدراج الخدمات المحددة.\n"
#~ "\n"
#~ "  خيارات الأوامر:\n"
#~ "-u, --uri                 عرض URI الأساسي للمخازن أيضًا.\n"
#~ "-p, --priority            عرض أولوية المخزن أيضًا.\n"
#~ "-d, --details             عرض مزيد من المعلومات، مثل URI والأولوية "
#~ "والنوع.\n"
#~ "-r, --with-repos          عرض المخازن التي تنتمي إلى الخدمات أيضًا.\n"
#~ "-E, --show-enabled-only   عرض المخازن التي تم تمكينها فقط.\n"
#~ "-P, --sort-by-priority    ترتيب القائمة حسب أولوية المخزن.\n"
#~ "-U, --sort-by-uri         ترتيب القائمة حسب URI.\n"
#~ "-N, --sort-by-name        ترتيب القائمة حسب الاسم.\n"

#~ msgid ""
#~ "refresh-services (refs) [options]\n"
#~ "\n"
#~ "Refresh defined repository index services.\n"
#~ "\n"
#~ "  Command options:\n"
#~ "-f, --force           Force a complete refresh.\n"
#~ "-r, --with-repos      Refresh also the service repositories.\n"
#~ "-R, --restore-status  Also restore service repositories enabled/disabled "
#~ "state.\n"
#~ msgstr ""
#~ "refresh-services (refs) [خيارات]\n"
#~ "\n"
#~ "تحديث خدمات فهرس المستودع المُعرّفة.\n"
#~ "\n"
#~ "  Command options:\n"
#~ "-f, --force           فرض تحديث كامل.\n"
#~ "-r, --with-repos      تحديث أيضًا مستودعات الخدمة.\n"
#~ "-R, --restore-status  استعادة أيضًا حالة مستودعات الخدمة الممكنة/المعطلة.\n"

#~ msgid ""
#~ "addrepo (ar) [options] <URI> <alias>\n"
#~ "addrepo (ar) [options] <file.repo>\n"
#~ "\n"
#~ "Add a repository to the system. The repository can be specified by its "
#~ "URI or can be read from specified .repo file (even remote).\n"
#~ "\n"
#~ "  Command options:\n"
#~ "-r, --repo <file.repo>    Just another means to specify a .repo file to "
#~ "read.\n"
#~ "-t, --type <type>         Type of repository (%s).\n"
#~ "-d, --disable             Add the repository as disabled.\n"
#~ "-c, --check               Probe URI.\n"
#~ "-C, --no-check            Don't probe URI, probe later during refresh.\n"
#~ "-n, --name <name>         Specify descriptive name for the repository.\n"
#~ "-p, --priority <integer>  Set priority of the repository.\n"
#~ "-k, --keep-packages       Enable RPM files caching.\n"
#~ "-K, --no-keep-packages    Disable RPM files caching.\n"
#~ "-f, --refresh             Enable autorefresh of the repository.\n"
#~ msgstr ""
#~ "addrepo (ar) [خيارات] <URI> <alias>\n"
#~ "addrepo (ar) [خيارات] <file.repo>\n"
#~ "\n"
#~ "أضف مستودعًا إلى النظام. يمكن تحديد المستودع عن طريق URI الخاصة به أو يمكن "
#~ "قراءته من ملف .repo محدد (حتى عن بُعد)\n"
#~ "\n"
#~ "  خيارات الأمر:\n"
#~ "-r, --repo <file.repo>    طريقة أخرى لتحديد ملف .repo لتتم قراءته.\n"
#~ "-t, --type <type>         نوع المخزن (%s).\n"
#~ "-d, --disable             إضافة مخزن كمعطل..\n"
#~ "-c, -- check               فحص URI.\n"
#~ "-C, -- no-check            عدم فحص URI ولكن فحصه لاحقًا أثناء التحديث.\n"
#~ "-n, --name <name>         تحديد اسم وصفي للمخزن.\n"
#~ "-p, -- priority <integer>  تعيين أولوية المخزن.\n"
#~ "-k, --keep-packages       تمكين التخزين المؤقت لملفات RPM .\n"
#~ "-K, --no-keep-packages    تعطيل التخزين المؤقت لملفات RPM .\n"
#~ "-f, --refresh             تمكين التجديد التلقائي للمخزن.\n"

#~ msgid ""
#~ "repos (lr) [options] [repo] ...\n"
#~ "\n"
#~ "List all defined repositories.\n"
#~ "\n"
#~ "  Command options:\n"
#~ "-e, --export <FILE.repo>  Export all defined repositories as a single "
#~ "local .repo file.\n"
#~ "-a, --alias               Show also repository alias.\n"
#~ "-n, --name                Show also repository name.\n"
#~ "-u, --uri                 Show also base URI of repositories.\n"
#~ "-p, --priority            Show also repository priority.\n"
#~ "-r, --refresh             Show also the autorefresh flag.\n"
#~ "-d, --details             Show more information like URI, priority, "
#~ "type.\n"
#~ "-s, --service             Show also alias of parent service.\n"
#~ "-E, --show-enabled-only   Show enabled repos only.\n"
#~ "-U, --sort-by-uri         Sort the list by URI.\n"
#~ "-P, --sort-by-priority    Sort the list by repository priority.\n"
#~ "-A, --sort-by-alias       Sort the list by alias.\n"
#~ "-N, --sort-by-name        Sort the list by name.\n"
#~ msgstr ""
#~ "repos (lr) [خيارات] [repo] ...\n"
#~ "\n"
#~ "إدراج كل المخازن المحددة.\n"
#~ "\n"
#~ "  خيارات الأوامر:\n"
#~ "-e, --export <FILE.repo>  تصدير كل المخازن المحددة كملف .repo محلي فردي.\n"
#~ "-a, --alias               عرض الاسم المستعار للمخزن أيضًا.\n"
#~ "-n, --name                عرض اسم المخزن أيضًا.\n"
#~ "-u, --uri                 عرض URI الأساسي للمخازن أيضًا.\n"
#~ "-p, --priority            عرض أولوية المخزن أيضًا.\n"
#~ "-r, --refresh             عرض علامة التجديد التلقائي أيضًا.\n"
#~ "-d, --details             عرض مزيد من المعلومات، مثل URI والأولوية "
#~ "والنوع.\n"
#~ "-s, --service             عرض الاسم المستعار لللخدمة الرئيسية أيضًا.\n"
#~ "-E, --show-enabled-only   عرض المخازن التي تم تمكينها فقط.\n"
#~ "-U, --sort-by-uri         ترتيب القائمة حسب URI.\n"
#~ "-P, --sort-by-priority    ترتيب القائمة حسب أولوية المخزن.\n"
#~ "-A, --sort-by-alias       ترتيب القائمة حسب الاسم المستعار.\n"
#~ "-N, --sort-by-name        ترتيب القائمة حسب الاسم.\n"

#~ msgid ""
#~ "removerepo (rr) [options] <alias|#|URI>\n"
#~ "\n"
#~ "Remove repository specified by alias, number or URI.\n"
#~ "\n"
#~ "  Command options:\n"
#~ "    --loose-auth   Ignore user authentication data in the URI.\n"
#~ "    --loose-query  Ignore query string in the URI.\n"
#~ msgstr ""
#~ "removerepo (rr) [خيارات] <alias|#|URI>\n"
#~ "\n"
#~ "إزالة المخزن المحدد بواسطة الاسم المستعار أو الرقم أو معرف URI.\n"
#~ "\n"
#~ "  خيارات الأوامر:\n"
#~ "    --loose-auth   تجاهل بيانات التصديق على المستخدم في معرف URI.\n"
#~ "    --loose-query  تجاهل سلسلة الاستعلام في معرف URI.\n"

#~ msgid ""
#~ "renamerepo (nr) [options] <alias|#|URI> <new-alias>\n"
#~ "\n"
#~ "Assign new alias to the repository specified by alias, number or URI.\n"
#~ "\n"
#~ "This command has no additional options.\n"
#~ msgstr ""
#~ "renamerepo (nr) [خيارات] <alias|#|URI> <new-alias>\n"
#~ "\n"
#~ "تخصيص اسم مستعار جديد للمخزن يتم تحديده من خلال الاسم المستعار أو الرقم "
#~ "أو URI.\n"
#~ " لا تتوفر لهذا الأمر أية خيارات.\n"

#~ msgid ""
#~ "list-updates (lu) [options]\n"
#~ "\n"
#~ "List all available updates.\n"
#~ "\n"
#~ "  Command options:\n"
#~ "-t, --type <type>             Type of package (%s).\n"
#~ "                              Default: %s.\n"
#~ "-r, --repo <alias|#|URI>      List only updates from the specified "
#~ "repository.\n"
#~ "    --best-effort             Do a 'best effort' approach to update. "
#~ "Updates\n"
#~ "                              to a lower than the latest version are\n"
#~ "                              also acceptable.\n"
#~ "-a, --all                     List all packages for which newer versions "
#~ "are\n"
#~ "                              available, regardless whether they are\n"
#~ "                              installable or not.\n"
#~ msgstr ""
#~ "list-updates (lu) [خيارات]\n"
#~ "\n"
#~ "سرد كل التحديثات المتاحة.\n"
#~ "\n"
#~ "  خيارات الأوامر:\n"
#~ "-t, --type <type>             نوع الحزم (%s).\n"
#~ "                              الافتراضي: %s.\n"
#~ "-r, --repo <alias|#|URI>      سرد الحزم من المخزن المحدد فقط.\n"
#~ "    --best-effort             تحديد أسلوب 'أفضل جهد' للتحديث. يتم\n"
#~ "                              قبول التحديثات التي تكون أقل من\n"
#~ "                              الإصدار الأخير.\n"
#~ "-a, --all                     سرد كل الحزم المتوفرة لأحدث الإصدارات\n"
#~ "                              ،بغض النظر عما إذا كانت\n"
#~ "                              قابلة للتثبيت أم لا.\n"

#~ msgid ""
#~ "update (up) [options] [packagename] ...\n"
#~ "\n"
#~ "Update all or specified installed packages with newer versions, if "
#~ "possible.\n"
#~ "\n"
#~ "  Command options:\n"
#~ "\n"
#~ "-t, --type <type>           Type of package (%s).\n"
#~ "                            Default: %s.\n"
#~ "-r, --repo <alias|#|URI>    Load only the specified repository.\n"
#~ "    --skip-interactive      Skip interactive updates.\n"
#~ "    --with-interactive      Do not skip interactive updates.\n"
#~ "-l, --auto-agree-with-licenses\n"
#~ "                            Automatically say 'yes' to third party "
#~ "license\n"
#~ "                            confirmation prompt.\n"
#~ "                            See man zypper for more details.\n"
#~ "    --best-effort           Do a 'best effort' approach to update. "
#~ "Updates\n"
#~ "                            to a lower than the latest version are\n"
#~ "                            also acceptable.\n"
#~ "    --replacefiles          Install the packages even if they replace "
#~ "files from other,\n"
#~ "                            already installed, packages. Default is to "
#~ "treat file conflicts\n"
#~ "                            as an error. --download-as-needed disables "
#~ "the fileconflict check.\n"
#~ "-D, --dry-run               Test the update, do not actually update.\n"
#~ "    --details               Show the detailed installation summary.\n"
#~ "    --download              Set the download-install mode. Available "
#~ "modes:\n"
#~ "                            %s\n"
#~ "-d, --download-only         Only download the packages, do not install.\n"
#~ msgstr ""
#~ "update (up) [خيارات] [packagename] ...\n"
#~ "\n"
#~ "تحديث كل الحزم المثبتة أو المحددة بإصدارات أحدث، إذا أمكن ذلك.\n"
#~ "\n"
#~ "  خيارات الأوامر:\n"
#~ "\n"
#~ "-t, --type <type>           نوع الحزمة (%s).\n"
#~ "                            الإعداد الافتراضي: %s.\n"
#~ "-r, --repo <alias|#|URI>    تحميل المخزن المحدد فقط.\n"
#~ "    --skip-interactive      تخطي التحديثات التفاعلية.\n"
#~ "    --with-interactive      عدم تخطي التحديثات التفاعلية.\n"
#~ "-l, --auto-agree-with-licenses\n"
#~ "                            الموافقة بنعم تلقائيًا على مطالبة تأكيد\n"
#~ "                            ترخيص جهة خارجية.\n"
#~ "                            الرجاء الرجوع إلى man zypper للحصول على مزيد "
#~ "من التفاصيل.\n"
#~ "    --best-effort           تحديد أسلوب 'أفضل جهد' للتحديث. التحديثات\n"
#~ "                            إلى إصدارات أقل من أحدث إصدار\n"
#~ "                            مقبولة أيضًا.\n"
#~ "    --replacefiles          تثبيت الحزم حتى وإن كانت تحل محل ملفات من "
#~ "حزم\n"
#~ "                            أخرى تم تثبيتها بالفعل. الإعداد الافتراضي هو "
#~ "التعامل مع تعارضات الملفات\n"
#~ "                            كخطأ. --download-as-needed لتعطيل التحقق من "
#~ "تعارضات الملفات.\n"
#~ "-D, --dry-run               اختبار التحديث، عدم إجراء تحديث فعلي.\n"
#~ "    --details               عرض ملخص التثبيت التفصيلي.\n"
#~ "    --download              تعيين وضع التنزيل-التثبيت. الأوضاع المتوفرة:\n"
#~ "                            %s\n"
#~ "-d, --download-only         تنزيل الحزم فقط، وعدم تثبيتها.\n"

#~ msgid ""
#~ "patch [options]\n"
#~ "\n"
#~ "Install all available needed patches.\n"
#~ "\n"
#~ "  Command options:\n"
#~ "\n"
#~ "    --skip-interactive      Skip interactive patches.\n"
#~ "    --with-interactive      Do not skip interactive patches.\n"
#~ "-l, --auto-agree-with-licenses\n"
#~ "                            Automatically say 'yes' to third party "
#~ "license\n"
#~ "                            confirmation prompt.\n"
#~ "                            See man zypper for more details.\n"
#~ "-b, --bugzilla #            Install patch fixing the specified bugzilla "
#~ "issue.\n"
#~ "    --cve #                 Install patch fixing the specified CVE "
#~ "issue.\n"
#~ "-g  --category <category>   Install only patches with this category.\n"
#~ "    --severity <severity>   Install only patches with this severity.\n"
#~ "    --date <YYYY-MM-DD>     Install only patches issued up to, but not "
#~ "including, the specified date\n"
#~ "    --replacefiles          Install the packages even if they replace "
#~ "files from other,\n"
#~ "                            already installed, packages. Default is to "
#~ "treat file conflicts\n"
#~ "                            as an error. --download-as-needed disables "
#~ "the fileconflict check.\n"
#~ "-r, --repo <alias|#|URI>    Load only the specified repository.\n"
#~ "-D, --dry-run               Test the update, do not actually update.\n"
#~ "    --details               Show the detailed installation summary.\n"
#~ "    --download              Set the download-install mode. Available "
#~ "modes:\n"
#~ "                            %s\n"
#~ "-d, --download-only         Only download the packages, do not install.\n"
#~ msgstr ""
#~ "التصحيح [خيارات]\n"
#~ "\n"
#~ "تثبيت جميع التصحيحات المطلوبة المتوفرة.\n"
#~ "\n"
#~ "  خيارات الأوامر:\n"
#~ "\n"
#~ "    --skip-interactive      تخطي التصحيحات التفاعلية.\n"
#~ "    --with-interactive      عدم تخطي التصحيحات التفاعلية.\n"
#~ "-l, --auto-agree-with-licenses\n"
#~ "                            تحديد ‘نعم’ تلقائيًا لمطالبة تأكيد ترخيص\n"
#~ "                            الجهة الخارجية.\n"
#~ "                            راجع man zypper  لمزيد من التفاصيل.\n"
#~ "-b, --bugzilla #            تثبيت التصحيح الذي يقوم بإصلاح مشكلة bugzilla "
#~ "المحددة.\n"
#~ "    --cve #                 تثبيت التصحيح الذي يقوم بإصلاح مشكلة CVE "
#~ "المحددة.\n"
#~ "-g  --category <category>   تثبيت التصحيحات من هذه الفئة فقط.\n"
#~ "    --severity <severity>   تثبيت التصحيحات بهذه الخطورة فقط.\n"
#~ "    --date <YYYY-MM-DD>     تثبيت التصحيحات التي تم إصدارها في الأيام حتى "
#~ "التاريخ المحدد دون تضمين هذا التاريخ\n"
#~ "    --replacefiles          تثبيت الحزم حتى في حالة استبدالها لملفات من,\n"
#~ "                            حزم أخرى مثبتة بالفعل. الإعداد الافتراضي هو "
#~ "معاملة التعارضات\n"
#~ "                            باعتبارها أخطاء. --تؤدي ميزة إنزال حسب الطلب "
#~ "إلى تعطيل التحقق من تعارض الملفات.\n"
#~ "-r, --repo <alias|#|URI>    تحميل المستودع المحدد فقط.\n"
#~ "-D, --dry-run               اختبار التحديث وعدم التحديث فعليًا.\n"
#~ "    --details               إظهار ملخص التثبيت التفصيلي.\n"
#~ "    --download              تعيين وضع إنزال-تثبيت. الأوضاع المتوفرة:::\n"
#~ "                            %s\n"
#~ "-d, --download-only         إنزال الحزم فقط وعدم التثبيت.\n"

#~ msgid ""
#~ "dist-upgrade (dup) [options]\n"
#~ "\n"
#~ "Perform a distribution upgrade.\n"
#~ "\n"
#~ "  Command options:\n"
#~ "\n"
#~ "    --from <alias|#|URI>    Restrict upgrade to specified repository.\n"
#~ "-r, --repo <alias|#|URI>    Load only the specified repository.\n"
#~ "-l, --auto-agree-with-licenses\n"
#~ "                            Automatically say 'yes' to third party "
#~ "license\n"
#~ "                            confirmation prompt.\n"
#~ "                            See man zypper for more details.\n"
#~ "    --replacefiles          Install the packages even if they replace "
#~ "files from other,\n"
#~ "                            already installed, packages. Default is to "
#~ "treat file conflicts\n"
#~ "                            as an error. --download-as-needed disables "
#~ "the fileconflict check.\n"
#~ "-D, --dry-run               Test the upgrade, do not actually upgrade\n"
#~ "    --details               Show the detailed installation summary.\n"
#~ "    --download              Set the download-install mode. Available "
#~ "modes:\n"
#~ "                            %s\n"
#~ "-d, --download-only         Only download the packages, do not install.\n"
#~ msgstr ""
#~ "dist-upgrade (dup) [خيارات]\n"
#~ "\n"
#~ "تنفيذ ترقية التوزيع.\n"
#~ "\n"
#~ "  خيارات الأوامر:\n"
#~ "\n"
#~ "    --from <alias|#|URI>    تقييد الترقية على المخزن المحدد.\n"
#~ "-r, --repo <alias|#|URI>    تحميل المخزن المحدد فقط.\n"
#~ "-l, --auto-agree-with-licenses\n"
#~ "                            الموافقة بنعم تلقائيًا على مطالبة تأكيد\n"
#~ "                            ترخيص جهة خارجية.\n"
#~ "                            الرجاء الرجوع إلى man zypper للحصول على مزيد "
#~ "من التفاصيل.\n"
#~ "    --replacefiles          تثبيت الحزم حتى وإن كانت تحل محل ملفات من حزم "
#~ "أخرى\n"
#~ "                            تم تثبيتها بالفعل. الإعداد الافتراضي هو "
#~ "التعامل مع تعارضات الملفات\n"
#~ "                            كخطأ. --download-as-needed لتعطيل التحقق من "
#~ "تعارضات الملفات.\n"
#~ "-D, --dry-run               اختبار الترقية، عدم إجراء ترقية فعلية\n"
#~ "    --details               عرض ملخص التثبيت التفصيلي.\n"
#~ "    --download              تعيين وضع التنزيل-التثبيت. الأوضاع المتوفرة:\n"
#~ "                            %s\n"
#~ "-d, --download-only         تنزيل الحزم فقط، وعدم تثبيتها.\n"

#~ msgid ""
#~ "search (se) [options] [querystring] ...\n"
#~ "\n"
#~ "Search for packages matching any of the given search strings.\n"
#~ "\n"
#~ "  Command options:\n"
#~ "    --match-substrings     Search for a match to partial words "
#~ "(default).\n"
#~ "    --match-words          Search for a match to whole words only.\n"
#~ "-x, --match-exact          Searches for an exact match of the search "
#~ "strings.\n"
#~ "    --provides             Search for packages which provide the search "
#~ "strings.\n"
#~ "    --recommends           Search for packages which recommend the search "
#~ "strings.\n"
#~ "    --requires             Search for packages which require the search "
#~ "strings.\n"
#~ "    --suggests             Search for packages which suggest the search "
#~ "strings.\n"
#~ "    --conflicts            Search packages conflicting with search "
#~ "strings.\n"
#~ "    --obsoletes            Search for packages which obsolete the search "
#~ "strings.\n"
#~ "-n, --name                 Useful together with dependency options, "
#~ "otherwise\n"
#~ "                           searching in package name is default.\n"
#~ "-f, --file-list            Search for a match in the file list of "
#~ "packages.\n"
#~ "-d, --search-descriptions  Search also in package summaries and "
#~ "descriptions.\n"
#~ "-C, --case-sensitive       Perform case-sensitive search.\n"
#~ "-i, --installed-only       Show only installed packages.\n"
#~ "-u, --not-installed-only   Show only packages which are not installed.\n"
#~ "-t, --type <type>          Search only for packages of the specified "
#~ "type.\n"
#~ "-r, --repo <alias|#|URI>   Search only in the specified repository.\n"
#~ "    --sort-by-name         Sort packages by name (default).\n"
#~ "    --sort-by-repo         Sort packages by repository.\n"
#~ "-s, --details              Show each available version in each "
#~ "repository\n"
#~ "                           on a separate line.\n"
#~ "-v, --verbose              Like --details, with additional information "
#~ "where the\n"
#~ "                           search has matched (useful for search in "
#~ "dependencies).\n"
#~ "\n"
#~ "* and ? wildcards can also be used within search strings.\n"
#~ "If a search string is enclosed in '/', it's interpreted as a regular "
#~ "expression.\n"
#~ msgstr ""
#~ "البحث (se) [options] [querystring] ...\n"
#~ "\n"
#~ "البحث عن الحزم التي تطابق أي من سلاسل البحث المحددة.\n"
#~ "\n"
#~ "  خيارات الأمر:\n"
#~ "    --match-substrings     البحث عن تطابق جزئي للكلمات (افتراضي).\n"
#~ "    --match-words          البحث عن تطابق للكلمات كلها فقط.\n"
#~ "-x, --match-exact          البحث عن تطابق تام لسلاسل البحث.\n"
#~ "    --provides             البحث عن الحزم التي تقدم سلاسل البحث.\n"
#~ "    --recommends           البحث عن الحزم التي توصي بسلاسل البحث.\n"
#~ "    --requires             البحث عن الحزم التي تتطلب سلاسل البحث.\n"
#~ "    --suggests             البحث عن الحزم التي تقترح سلاسل البحث.\n"
#~ "    --conflicts            البحث عن الحزم التي تتعارض مع سلاسل الحزم.\n"
#~ "    --obsoletes            البحث عن الحزم التي تبطل سلاسل البحث.\n"
#~ "-n, --name                 يفيد مع خيارات التبعية وبخلاف ذلك\n"
#~ "                           يكون البحث في اسم الحزمة افتراضيًا.\n"
#~ "-f, --file-list            البحث عن تطابق في قائمة الحزم للملف.\n"
#~ "-d, --search-descriptions  البحث أيضًا في ملخصات الحزمة وأوصافها.\n"
#~ "-C, --case-sensitive       إجراء بحث حساس للأحرف.\n"
#~ "-i, --installed-only       إظهار الحزم المثبتة بالفعل فقط.\n"
#~ "-u, --not-installed-only   إظهار الحزم غير المثبتة حاليًا.\n"
#~ "-t, --type <type>          البحث عن حزم بالنوع المحدد فقط.\n"
#~ "-r, --repo <alias|#|URI>   البحث فقط في المستودع المحدد.\n"
#~ "    --sort-by-name         فرز الحزم حسب الاسم (افتراضي).\n"
#~ "    --sort-by-repo         فرز الحزم حسب المستودع.\n"
#~ "-s, --details              إظهار كل إصدار متاح في كل مستودع\n"
#~ "                           في سطر منفصل.\n"
#~ "-v, --verbose              Like --details, بالمعلومات الإضافية التي\n"
#~ "                           تطابق البحث (مفيد في حالة البحث في التبعيات).\n"
#~ "\n"
#~ "ويمكن استخدام حرفي البدل * و؟ في سلاسل البحث.\n"
#~ "في حالة احتواء سلسلة البحث بـ '/'، سيتم اعتبارها كتعبير عادي.\n"

#~ msgid ""
#~ "packages (pa) [options] [repository] ...\n"
#~ "\n"
#~ "List all packages available in specified repositories.\n"
#~ "\n"
#~ "  Command options:\n"
#~ "\n"
#~ "-r, --repo <alias|#|URI>  Just another means to specify repository.\n"
#~ "-i, --installed-only      Show only installed packages.\n"
#~ "-u, --not-installed-only  Show only packages which are not installed.\n"
#~ "    --orphaned            Show packages which are orphaned (without "
#~ "repository).\n"
#~ "    --suggested           Show packages which are suggested.\n"
#~ "    --recommended         Show packages which are recommended.\n"
#~ "    --unneeded            Show packages which are unneeded.\n"
#~ "-N, --sort-by-name        Sort the list by package name.\n"
#~ "-R, --sort-by-repo        Sort the list by repository.\n"
#~ msgstr ""
#~ "packages (pa) [options] [repository] ...\n"
#~ "\n"
#~ "سرد كل الحزم المتوفرة في المخازن المحددة.\n"
#~ "\n"
#~ "  خيارات الأوامر:\n"
#~ "\n"
#~ "-r, --repo <alias|#|URI>  وسيلة أخرى فحسب لتحديد المخزن.\n"
#~ "-i, --installed-only      إظهار الحزم المثبتة فقط.\n"
#~ "-u, --not-installed-only  إظهار الحزم غير المثبتة فقط.\n"
#~ "    --orphaned            إظهار الحزم المعزولة (بدون مخزن).\n"
#~ "    --suggested           إظهار الحزم المقترحة.\n"
#~ "    --recommended         إظهار الحزم الموصى بها.\n"
#~ "    --unneeded            إظهار الحزم غير اللازمة.\n"
#~ "-N, --sort-by-name        فرز القائمة حسب اسم الحزمة.\n"
#~ "-R, --sort-by-repo        فرز القائمة حسب المخزن.\n"

#~ msgid ""
#~ "patterns (pt) [options] [repository] ...\n"
#~ "\n"
#~ "List all patterns available in specified repositories.\n"
#~ "\n"
#~ "  Command options:\n"
#~ "\n"
#~ "-r, --repo <alias|#|URI>  Just another means to specify repository.\n"
#~ "-i, --installed-only      Show only installed patterns.\n"
#~ "-u, --not-installed-only  Show only patterns which are not installed.\n"
#~ msgstr ""
#~ "patterns (pt) [options] [repository] ...\n"
#~ "\n"
#~ "سرد كافة الأنماط المتاحة في المخازن المحددة.\n"
#~ "\n"
#~ "  خيارات الأوامر:\n"
#~ "\n"
#~ "-r, --repo <alias|#|URI>  وسيلة أخرى لتحديد المخزن.\n"
#~ "-i, --installed-only      إظهار الأنماط المثبَّتة فقط.\n"
#~ "-u, --not-installed-only  إظهار الأنماط غير المثبَّتة فقط.\n"

#~ msgid ""
#~ "products (pd) [options] [repository] ...\n"
#~ "\n"
#~ "List all products available in specified repositories.\n"
#~ "\n"
#~ "  Command options:\n"
#~ "\n"
#~ "-r, --repo <alias|#|URI>  Just another means to specify repository.\n"
#~ "-i, --installed-only      Show only installed products.\n"
#~ "-u, --not-installed-only  Show only products which are not installed.\n"
#~ msgstr ""
#~ "products (pd) [options] [repository] ...\n"
#~ "\n"
#~ "سرد كافة المنتجات المتاحة في المخازن المحددة.\n"
#~ "\n"
#~ "  خيارات الأوامر:\n"
#~ "\n"
#~ "-r, --repo <alias|#|URI>  وسيلة أخرى لتحديد المخزن.\n"
#~ "-i, --installed-only      إظهار الحزم المثبَّتة فقط.\n"
#~ "-u, --not-installed-only  إظهار المنتجات غير المثبَّتة فقط.\n"

#~ msgid ""
#~ "info (if) [options] <name> ...\n"
#~ "\n"
#~ "Show detailed information for specified packages.\n"
#~ "By default the packages which match exactly the given names are shown.\n"
#~ "To get also packages partially matching use option '--match-substrings'\n"
#~ "or use wildcards (*?) in name.\n"
#~ "\n"
#~ "  Command options:\n"
#~ "-s, --match-substrings    Print information for packages partially "
#~ "matching name.\n"
#~ "-r, --repo <alias|#|URI>  Work only with the specified repository.\n"
#~ "-t, --type <type>         Type of package (%s).\n"
#~ "                          Default: %s.\n"
#~ "    --provides            Show provides.\n"
#~ "    --requires            Show requires and prerequires.\n"
#~ "    --conflicts           Show conflicts.\n"
#~ "    --obsoletes           Show obsoletes.\n"
#~ "    --recommends          Show recommends.\n"
#~ "    --suggests            Show suggests.\n"
#~ msgstr ""
#~ "info (if) [خيارات] <name> ...\n"
#~ "\n"
#~ "عرض المعلومات التفصيلية حول الحزم المحددة.\n"
#~ "بشكل افتراضي، يتم عرض الحزم التي تطابق بدقة الأسماء المحددة.\n"
#~ "للحصول أيضًا على الحزم التي تتطابق جزئيًا، استخدم الخيار '--match-"
#~ "substrings'\n"
#~ "أو استخدم حرفي البدل (*?) بالاسم.\n"
#~ "\n"
#~ "  خيارات الأوامر:\n"
#~ "-s, --match-substrings    طباعة معلومات الحزم التي تتطابق جزئيًا مع "
#~ "الاسم.\n"
#~ "-r, --repo <alias|#|URI>  يُستخدم فقط مع المخزن المحدد.\n"
#~ "-t, --type <type>         نوع الحزمة (%s).\n"
#~ "                          الإعداد الافتراضي:: %s.\n"
#~ "    --provides            عرض العناصر المتوفرة.\n"
#~ "    --requires            عرض العناصر المطلوبة والمطلوبة مسبقًا.\n"
#~ "    --conflicts           عرض العناصر المتعارضة.\n"
#~ "    --obsoletes           عرض العناصر القديمة.\n"
#~ "    --recommends          عرض العناصر الموصى بها.\n"
#~ "    --suggests            عرض العناصر المقترحة.\n"

#~ msgid ""
#~ "addlock (al) [options] <packagename> ...\n"
#~ "\n"
#~ "Add a package lock. Specify packages to lock by exact name or by a glob "
#~ "pattern using '*' and '?' wildcard characters.\n"
#~ "\n"
#~ "  Command options:\n"
#~ "-r, --repo <alias|#|URI>  Restrict the lock to the specified repository.\n"
#~ "-t, --type <type>         Type of package (%s).\n"
#~ "                          Default: %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "addlock (al) [خيارات] <packagename> ...\n"
#~ "\n"
#~ "إضافة قفل حزمة. حدد الحزم المطلوب قفلها حسب الاسم الدقيق أو حسب نمط شامل "
#~ "باستخدام حرف بدل '*' و'?'.\n"
#~ "\n"
#~ "  خيارات الأوامر:\n"
#~ "-r, --repo <alias|#|URI>  تقييد القفل على المخزن المحدد.\n"
#~ "-t, --type <type>         نوع الحزمة (%s).\n"
#~ "                          الخيار الافتراضي: %s.\n"

#~ msgid ""
#~ "removelock (rl) [options] <lock-number|packagename> ...\n"
#~ "\n"
#~ "Remove a package lock. Specify the lock to remove by its number obtained "
#~ "with '%s' or by package name.\n"
#~ "\n"
#~ "  Command options:\n"
#~ "-r, --repo <alias|#|URI>  Remove only locks with specified repository.\n"
#~ "-t, --type <type>         Type of package (%s).\n"
#~ "                          Default: %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "removelock (rl) [options] <lock-number|packagename> ...\n"
#~ "\n"
#~ "إزالة قفل حزمة. حدد القفل المطلوب إزالته حسب الرقم الذي تحصل عليه بواسطة "
#~ "'%s' أو حسب اسم الحزمة.\n"
#~ "\n"
#~ "  خيارات الأوامر:\n"
#~ "-r, --repo <alias|#|URI>  إزالة الأقفال بالمخزن المحدد فقط.\n"
#~ "-t, --type <type>         نوع الحزمة (%s).\n"
#~ "                          الإعداد الافتراضي: %s.\n"

#~ msgid "locks (ll) [options]"
#~ msgstr "أقفال (ll) [options]"

#~ msgid ""
#~ "cleanlocks (cl)\n"
#~ "\n"
#~ "Remove useless locks.\n"
#~ "\n"
#~ "  Command options:\n"
#~ "-d, --only-duplicates     Clean only duplicate locks.\n"
#~ "-e, --only-empty          Clean only locks which doesn't lock anything.\n"
#~ msgstr ""
#~ "cleanlocks (cl)\n"
#~ "\n"
#~ "إزالة الأقفال عديمة الفائدة.\n"
#~ "\n"
#~ "  خيارات الأوامر:\n"
#~ "-d, --only-duplicates     تنظيف الأقفال المكررة فقط.\n"
#~ "-e, --only-empty          تنظيف فقط الأقفال التي لا تقوم بقفل أي شيء.\n"

#~ msgid ""
#~ "targetos (tos) [options]\n"
#~ "\n"
#~ "Show various information about the target operating system.\n"
#~ "By default, an ID string is shown.\n"
#~ "\n"
#~ "  Command options:\n"
#~ "-l, --label                 Show the operating system label.\n"
#~ msgstr ""
#~ "targetos (tos) [خيارات]\n"
#~ "\n"
#~ "إظهار معلومات عديدة عن نظام التشغيل الهدف.\n"
#~ "تبعًا للإعدادات الافتراضية، يتم عرض سلسلة المعرف.\n"
#~ "\n"
#~ "  خيارات الأوامر:\n"
#~ "-l, --label                 إظهار تسمية نظام التشغيل.\n"

#~ msgid "ps [options]"
#~ msgstr "ps [options]"

#~ msgid ""
#~ "download [options] <packages>...\n"
#~ "\n"
#~ "Download rpms specified on the commandline to a local directory.\n"
#~ "Per default packages are downloaded to the libzypp package cache\n"
#~ "(/var/cache/zypp/packages; for non-root users $XDG_CACHE_HOME/zypp/"
#~ "packages),\n"
#~ "but this can be changed by using the global --pkg-cache-dir option.\n"
#~ "\n"
#~ "In XML output a <download-result> node is written for each\n"
#~ "package zypper tried to download. Upon success the local path is\n"
#~ "is found in 'download-result/localpath@path'.\n"
#~ "\n"
#~ "  Command options:\n"
#~ "--all-matches        Download all versions matching the commandline\n"
#~ "                     arguments. Otherwise only the best version of\n"
#~ "                     each matching package is downloaded.\n"
#~ "--dry-run            Don't download any package, just report what\n"
#~ "                     would be done.\n"
#~ msgstr ""
#~ "التحميل [خيارات] <packages>...\n"
#~ "\n"
#~ "تحميل وحدات rpm المحددة في سطر الأمر إلى دليل محلي .\n"
#~ "يتم تحميل الحزم بشكل افتراضي إلى ذاكرة التخزين المؤقتة لحزمة libzypp \n"
#~ "(/var/cache/zypp/packages؛ بالنسبة للمستخدمين بدون جذر$XDG_CACHE_HOME/"
#~ "zypp/packages)،‏\n"
#~ "ولكن يمكن تغيير هذا باستخدام الخيار العام --pkg-cache-dir.\n"
#~ "\n"
#~ "في المخرجات بتنسيق XML تتم كتابة العقدة <download-result> لكل\n"
#~ "حزمة جرت محاولة تحميلها بواسطة zypper. عند نجاح العملية يتم العثور على "
#~ "المسار المحلي\n"
#~ "في 'download-result/localpath@path'.\n"
#~ "\n"
#~ "  خيارات الأوامر:\n"
#~ "--all-matches        تحميل جميع الإصدارات التي تتطابق مع وسائط سطر\n"
#~ "                                          الأمر. ولا يتم تحميل إلا أفضل "
#~ "إصدار لكل\n"
#~ "                     حزمة مطابقة.\n"
#~ "--dry-run            عدم تحميل أي حزمة، والإبلاغ فقط\n"
#~ "                            عما يتعين فعله.\n"

#~ msgid ""
#~ "service-types (st)\n"
#~ "\n"
#~ "List available service types.\n"
#~ msgstr ""
#~ "service-types (st)\n"
#~ "\n"
#~ "سرد أنواع الخدمات المتاحة.\n"

#~ msgid ""
#~ "list-resolvables (lr)\n"
#~ "\n"
#~ "List available resolvable types.\n"
#~ msgstr ""
#~ "list-resolvables (lr)\n"
#~ "\n"
#~ "سرد أنواع التبعيات القابلة للتحليل المتاحة.\n"

#~ msgid ""
#~ "mount\n"
#~ "\n"
#~ "Mount directory with RPMs as a channel.\n"
#~ "\n"
#~ "  Command options:\n"
#~ "-a, --alias <alias>  Use given string as service alias.\n"
#~ "-n, --name <name>    Use given string as service name.\n"
#~ "-r, --recurse        Dive into subdirectories.\n"
#~ msgstr ""
#~ "mount\n"
#~ "\n"
#~ "توصيل دليل بحزم RPM باعتباره قناة.\n"
#~ "\n"
#~ "  خيارات الأوامر:\n"
#~ "-a, --alias <alias>  استخدام السلسلة المحددة كاسم مستعار لخدمة.\n"
#~ "-n, --name <name>    استخدام السلسلة المحددة كاسم خدمة.\n"
#~ "-r, --recurse        الدخول إلى الدلائل الفرعية.\n"

#~ msgid ""
#~ "patch-search [options] [querystring...]\n"
#~ "\n"
#~ "Search for patches matching given search strings. This is an alias for "
#~ "'%s'.\n"
#~ msgstr ""
#~ "patch-search [خيارات] [querystring...]\n"
#~ "\n"
#~ "بحث عن التصحيحات التي تتطابق مع سلاسل البحث المحددة. ويعتبر هذا اسمًا "
#~ "مستعارًا لـ '%s'.\n"

#~ msgid ""
#~ "ping [options]\n"
#~ "\n"
#~ "This command has dummy implementation which always returns 0.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ping [خيارات]\n"
#~ "\n"
#~ "يحتوي هذا الأمر على عملية تنفيذ وهمية دائمًا ما ترجع 0.\n"

#~ msgid "Resolvable Type"
#~ msgstr "نوع التبعية القابلة للتحليل"

#~ msgid "Mode is set to 'match-exact'"
#~ msgstr "تم تعيين الوضع إلى 'التطابق الدقيق'"

#~ msgid "No providers of '%s' found."
#~ msgstr "لم يتم العثور على أي موفري '%s'."

#~ msgid "Type of the service (%1%)."
#~ msgstr "ﻥﻮﻋ ﺎﻠﺧﺪﻣﺓ (%1%)."

#~ msgid "Type of repository (%1%)."
#~ msgstr "نوع المخزن (%1%)."

#~ msgid ""
#~ "addrepo (ar) [options] <URI> <alias>\n"
#~ "addrepo (ar) [options] <file.repo>\n"
#~ "\n"
#~ "Add a repository to the system. The repository can be specified by its "
#~ "URI or can be read from specified .repo file (even remote).\n"
#~ "\n"
#~ "  Command options:\n"
#~ "-r, --repo <file.repo>    Just another means to specify a .repo file to "
#~ "read.\n"
#~ "-t, --type <type>         Type of repository (%1%).\n"
#~ "-d, --disable             Add the repository as disabled.\n"
#~ "-c, --check               Probe URI.\n"
#~ "-C, --no-check            Don't probe URI, probe later during refresh.\n"
#~ "-n, --name <name>         Specify descriptive name for the repository.\n"
#~ "-p, --priority <integer>  Set priority of the repository.\n"
#~ "-k, --keep-packages       Enable RPM files caching.\n"
#~ "-K, --no-keep-packages    Disable RPM files caching.\n"
#~ "-f, --refresh             Enable autorefresh of the repository.\n"
#~ msgstr ""
#~ "addrepo (ar) [خيارات] <URI> <alias>\n"
#~ "addrepo (ar) [خيارات] <file.repo>\n"
#~ "\n"
#~ "أضف مستودعًا إلى النظام. يمكن تحديد المستودع عن طريق URI الخاصة به أو يمكن "
#~ "قراءته من ملف .repo محدد (حتى عن بُعد)\n"
#~ "  خيارات الأمر:\n"
#~ "-r, --repo <file.repo>    طريقة أخرى لتحديد ملف .repo لتتم قراءته.-t, --"
#~ "type <type>         نوع المخزن (%1%).-d, --disable             إضافة مخزن "
#~ "كمعطل.-c, -- check               -C, -- no-check            -nتحديد اسم "
#~ "وصفي للمخزن.-pتعيين أولوية المخزن.-kتمكين التخزين المؤقت لملفات RPM .-"
#~ "Kتعطيل التخزين المؤقت لملفات RPM .-fتمكين التجديد التلقائي للمخزن."

#~ msgid ""
#~ "modifyrepo (mr) <options> <alias|#|URI> ...\n"
#~ "modifyrepo (mr) <options> <%1%>\n"
#~ "\n"
#~ "Modify properties of repositories specified by alias, number, or URI, or "
#~ "by the\n"
#~ "'%1%' aggregate options.\n"
#~ "\n"
#~ "  Command options:\n"
#~ "-d, --disable             Disable the repository (but don't remove it).\n"
#~ "-e, --enable              Enable a disabled repository.\n"
#~ "-r, --refresh             Enable auto-refresh of the repository.\n"
#~ "-R, --no-refresh          Disable auto-refresh of the repository.\n"
#~ "-n, --name <name>         Set a descriptive name for the repository.\n"
#~ "-p, --priority <integer>  Set priority of the repository.\n"
#~ "-k, --keep-packages       Enable RPM files caching.\n"
#~ "-K, --no-keep-packages    Disable RPM files caching.\n"
#~ msgstr ""
#~ " ...\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "  خيارات الأوامر:\n"
#~ "-d, --disable             تعطيل المخزن (لكن دون إزالته).\n"
#~ "-e, --enable              تمكين مخزن معطل.\n"
#~ "-r, --refresh             تمكين التحديث التلقائي للمخزن.\n"
#~ "-R, --no-refresh          تعطيل التحديث التلقائي للمخزن.\n"
#~ "-n, --name                تعيين اسم وصفي للمخزن.\n"
#~ "-p, --priority <عدد صحيح>  تعيين أولوية المخزن.\n"
#~ "-k, --keep-packages       تمكين التخزين المؤقت لملفات RPM.\n"
#~ "-K, --no-keep-packages    تعطيل التخزين المؤقت لملفات RPM.\n"

#~ msgid ""
#~ "addservice (as) [options] <URI> <alias>\n"
#~ "\n"
#~ "Add a repository index service to the system.\n"
#~ "\n"
#~ "  Command options:\n"
#~ "-t, --type <type>       Type of the service (%1%).\n"
#~ "-d, --disable           Add the service as disabled.\n"
#~ "-n, --name <name>       Specify descriptive name for the service.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "إضافة خدمة فهرس مخازن إلى النظام.\n"
#~ "\n"
#~ "  خيارات الأوامر:\n"
#~ "-t, --type <TYPE>       نوع الخدمة (%1%).\n"
#~ "-d, --disable           إضافة الخدمة كخدمة معطلة.\n"
#~ "-n, --name              تحديد الاسم الوصفي للخدمة.\n"

#~ msgid ""
#~ "modifyservice (ms) <options> <alias|#|URI>\n"
#~ "modifyservice (ms) <options> <%1%>\n"
#~ "\n"
#~ "Modify properties of services specified by alias, number, or URI, or by "
#~ "the\n"
#~ "'%1%' aggregate options.\n"
#~ "\n"
#~ "  Command options:\n"
#~ "-d, --disable                  Disable the service (but don't remove "
#~ "it).\n"
#~ "-e, --enable                   Enable a disabled service.\n"
#~ "-r, --refresh                  Enable auto-refresh of the service.\n"
#~ "-R, --no-refresh               Disable auto-refresh of the service.\n"
#~ "-n, --name <name>              Set a descriptive name for the service.\n"
#~ "\n"
#~ "-i, --ar-to-enable <alias>     Add a RIS service repository to enable.\n"
#~ "-I, --ar-to-disable <alias>    Add a RIS service repository to disable.\n"
#~ "-j, --rr-to-enable <alias>     Remove a RIS service repository to "
#~ "enable.\n"
#~ "-J, --rr-to-disable <alias>    Remove a RIS service repository to "
#~ "disable.\n"
#~ "-k, --cl-to-enable             Clear the list of RIS repositories to "
#~ "enable.\n"
#~ "-K, --cl-to-disable            Clear the list of RIS repositories to "
#~ "disable.\n"
#~ "\n"
#~ "-a, --all                      Apply changes to all services.\n"
#~ "-l, --local                    Apply changes to all local services.\n"
#~ "-t, --remote                   Apply changes to all remote services.\n"
#~ "-m, --medium-type <type>       Apply changes to services of specified "
#~ "type.\n"
#~ msgstr ""
#~ "modifyservice (ms) <خيارات> <alias|#|URI>\n"
#~ "modifyservice <خيارات> <%1%>\n"
#~ "\n"
#~ "تعديل خصائص الخدمات المحددة حسب الاسم المستعار أو الرقم أو معرف URI أو "
#~ "بواسطة خيارات\n"
#~ "تجميع '%1%'.\n"
#~ "\n"
#~ "  خيارات الأوامر:\n"
#~ "-d, --disable             تعطيل الخدمة (مع عدم إزالتها).\n"
#~ "-e, --enable              تمكين خدمة معطلة.\n"
#~ "-r, --refresh             تمكين التجديد التلقائي للخدمة.\n"
#~ "-R, --no-refresh          تعطيل التجديد التلقائي للخدمة.\n"
#~ "-n, --name                تعيين اسم وصفي للخدمة.\n"
#~ "\n"
#~ "-i, --ar-to-enable <alias>     إضافة مخزن خدمة RIS المطلوب تمكينه.\n"
#~ "-I, --ar-to-disable <alias>    إضافة مخزن خدمة RIS المطلوب تعطيله.\n"
#~ "-j, --rr-to-enable <alias>     إزالة مخزن خدمة RIS مطلوب تمكينه.\n"
#~ "-J, --rr-to-disable <alias>    إزالة مخزن خدمة RIS مطلوب تعطيله.\n"
#~ "-k, --cl-to-enable             مسح قائمة مخازن RIS المطلوب تمكينها.\n"
#~ "-K, --cl-to-disable            مسح قائمة مخازن RIS المطلوب تعطيلها.\n"
#~ "\n"
#~ "-a, --all                      تطبيق التغييرات على كل الخدمات.\n"
#~ "-l, --local                    تطبيق التغييرات على كل الخدمات المحلية.\n"
#~ "-t, --remote                   تطبيق التغييرات على كافة الخدمات البعيدة.\n"
#~ "-m, --medium-type <type>       تطبيق التغييرات على خدمات من نوع محدد.\n"

#~ msgid "Removing %s-%s"
#~ msgstr "إزالة %s-%s"

#~ msgid "Installing: %s-%s"
#~ msgstr "تثبيت: %s-%s"

#~ msgid "Installation of %s-%s failed:"
#~ msgstr "فشل تثبيت %s-%s:"

#~ msgid "The following software management updates will be installed first:"
#~ msgstr "سيتم تثبيت تحديثات إدارة البرامج التالية أولاً:"

#~ msgid "Signature verification failed for file '%s'."
#~ msgstr "فشل التحقق من توقيع الملف '%s'."

#~ msgid "Signature verification failed for file '%s' from repository '%s'."
#~ msgstr "فشل التحقق من توقيع الملف '%s' من المخزن '%s'."

#~ msgid ""
#~ "Warning: This might be caused by a malicious change in the file!\n"
#~ "Continuing might be risky. Continue anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "تحذير: قد يتسبب ذلك في حدوث تغيير ضار في الملف!\n"
#~ "وربما تؤدي المتابعة إلى وجود مخاطرة. هل تريد المتابعة على أي حال؟"

#~ msgid ""
#~ "addrepo (ar) [options] <URI> <alias>\n"
#~ "addrepo (ar) [options] <file.repo>\n"
#~ "\n"
#~ "Add a repository to the system. The repository can be specified by its "
#~ "URI or can be read from specified .repo file (even remote).\n"
#~ "\n"
#~ "  Command options:\n"
#~ "-r, --repo <file.repo>    Just another means to specify a .repo file to "
#~ "read.\n"
#~ "-t, --type <type>         Type of repository (%s).\n"
#~ "-d, --disable             Add the repository as disabled.\n"
#~ "-c, --check               Probe URI.\n"
#~ "-C, --no-check            Don't probe URI, probe later during refresh.\n"
#~ "-n, --name <name>         Specify descriptive name for the repository.\n"
#~ "-p, --priority <integer>  Set priority of the repository.\n"
#~ "-k, --keep-packages       Enable RPM files caching.\n"
#~ "-K, --no-keep-packages    Disable RPM files caching.\n"
#~ "-g, --gpgcheck            Enable GPG check for this repository.\n"
#~ "-G, --no-gpgcheck         Disable GPG check for this repository.\n"
#~ "-f, --refresh             Enable autorefresh of the repository.\n"
#~ msgstr ""
#~ "addrepo (ar) [خيارات] <URI> <alias>\n"
#~ "addrepo (ar) [خيارات] <file.repo>\n"
#~ "\n"
#~ "أضف مستودعًا إلى النظام. يمكن تحديد المستودع عن طريق URI الخاصة به أو يمكن "
#~ "قراءته من ملف .repo محدد (حتى عن بُعد)\n"
#~ "\n"
#~ "  خيارات الأمر:\n"
#~ "-r, --repo <file.repo>    طريقة أخرى لتحديد ملف .repo لتتم قراءته.\n"
#~ "-t, --type <type>         نوع المخزن (%s).\n"
#~ "-d, --disable             إضافة مخزن كمعطل..\n"
#~ "-c, -- check               فحص URI.\n"
#~ "-C, -- no-check            عدم فحص URI ولكن فحصه لاحقًا أثناء التحديث.\n"
#~ "-n, --name <name>         تحديد اسم وصفي للمخزن.\n"
#~ "-p, -- priority <integer>  تعيين أولوية المخزن.\n"
#~ "-k, --keep-packages       تمكين التخزين المؤقت لملفات RPM .\n"
#~ "-K, --no-keep-packages    تعطيل التخزين المؤقت لملفات RPM .\n"
#~ "-g, --gpgcheck            تمكين فحص GPG لهذا المخزن.\n"
#~ "-G, --no-gpgcheck         تعطيل فحص GPG لهذا المخزن.\n"
#~ "-f, --refresh             تمكين التجديد التلقائي للمخزن.\n"

#~ msgid ""
#~ "modifyrepo (mr) <options> <alias|#|URI> ...\n"
#~ "modifyrepo (mr) <options> <%s>\n"
#~ "\n"
#~ "Modify properties of repositories specified by alias, number, or URI, or "
#~ "by the\n"
#~ "'%s' aggregate options.\n"
#~ "\n"
#~ "  Command options:\n"
#~ "-d, --disable             Disable the repository (but don't remove it).\n"
#~ "-e, --enable              Enable a disabled repository.\n"
#~ "-r, --refresh             Enable auto-refresh of the repository.\n"
#~ "-R, --no-refresh          Disable auto-refresh of the repository.\n"
#~ "-n, --name <name>         Set a descriptive name for the repository.\n"
#~ "-p, --priority <integer>  Set priority of the repository.\n"
#~ "-k, --keep-packages       Enable RPM files caching.\n"
#~ "-K, --no-keep-packages    Disable RPM files caching.\n"
#~ "-g, --gpgcheck            Enable GPG check for this repository.\n"
#~ "-G, --no-gpgcheck         Disable GPG check for this repository.\n"
#~ "\n"
#~ "-a, --all                 Apply changes to all repositories.\n"
#~ "-l, --local               Apply changes to all local repositories.\n"
#~ "-t, --remote              Apply changes to all remote repositories.\n"
#~ "-m, --medium-type <type>  Apply changes to repositories of specified "
#~ "type.\n"
#~ msgstr ""
#~ "modifyrepo (mr) <خيارات> <alias|#|URI> ...\n"
#~ "modifyrepo (mr) <خيارات> <%s>\n"
#~ "\n"
#~ "تعديل خصائص المخازن المحددة حسب الاسم المستعار أو الرقم أو URI أو حسب\n"
#~ "'%s' خيارات التجميع.\n"
#~ "\n"
#~ "  خيارات الأوامر:\n"
#~ "-d, --disable             تعطيل المخزن (لكن دون إزالته).\n"
#~ "-e, --enable              تمكين مخزن معطل.\n"
#~ "-r, --refresh             تمكين التحديث التلقائي للمخزن.\n"
#~ "-R, --no-refresh          تعطيل التحديث التلقائي للمخزن.\n"
#~ "-n, --name                تعيين اسم وصفي للمخزن.\n"
#~ "-p, --priority <عدد صحيح>  تعيين أولوية المخزن.\n"
#~ "-k, --keep-packages       تمكين التخزين المؤقت لملفات RPM.\n"
#~ "-K, --no-keep-packages    تعطيل التخزين المؤقت لملفات RPM.\n"
#~ "-g, --gpgcheck            تمكين تدقيق GPG لهذا المخزن.\n"
#~ "-G, --no-gpgcheck         تعطيل تدقيق GPG لهذا المخزن.\n"
#~ "\n"
#~ "-a, --all                 تطبيق التغييرات على كل المخازن.\n"
#~ "-l, --local               تطبيق التغييرات على كل المخازن المحلية.\n"
#~ "-t, --remote              تطبيق التغييرات على كل المخازن البعيدة.\n"
#~ "-m, --medium-type <نوع>  تطبيق التغييرات على مخازن من نوع محدد.\n"

#~ msgid "Reboot Required"
#~ msgstr "مطلوب إعادة التشغيل"

#~ msgid "Package Manager Restart Required"
#~ msgstr "مطلوب إعادة تشغيل مدير الحزم"

#~ msgid ""
#~ "list-patches (lp) [options]\n"
#~ "\n"
#~ "List all available needed patches.\n"
#~ "\n"
#~ "  Command options:\n"
#~ "-b, --bugzilla[=#]         List needed patches for Bugzilla issues.\n"
#~ "    --cve[=#]              List needed patches for CVE issues.\n"
#~ "    --issues[=string]      Look for issues matching the specified "
#~ "string.\n"
#~ "-a, --all                  List all patches, not only the needed ones.\n"
#~ "-g  --category <category>  List only patches with this category.\n"
#~ "    --severity <severity>  List only patches with this severity.\n"
#~ "-r, --repo <alias|#|URI>   List only patches from the specified "
#~ "repository.\n"
#~ "    --date <YYYY-MM-DD>    List only patches issued up to, but not "
#~ "including, the specified date\n"
#~ msgstr ""
#~ "list-patches (lp) [خيارات]\n"
#~ "\n"
#~ "سرد جميع التصحيحات المطلوبة المتوفرة.\n"
#~ "\n"
#~ "  خيارات الأوامر:\n"
#~ "-b, --bugzilla[=#]         سرد التصحيحات المطلوبة لمشكلات Bugzilla.\n"
#~ "    --cve[=#]              سرد التصحيحات المطلوبة لمشكلات CVE.\n"
#~ "    --issues[=string]      البحث عن المشكلات المطابقة للسلسلة المحددة.\n"
#~ "-a, --all                  سرد جميع التصحيحات وليس المطلوبة فقط.\n"
#~ "-g  --category <category>  سرد التصحيحات من هذه الفئة فقط.\n"
#~ "    --severity <severity>  سرد التصحيحات بهذه الخطورة فقط.\n"
#~ "-r, --repo <alias|#|URI>   سرد التصحيحات من المستودع المحدد فقط.\n"
#~ "    --date <YYYY-MM-DD>    سرد جميع التصحيحات التي تم إصدارها في الأيام "
#~ "حتى التاريخ المحدد فقط دون تضمين هذا التاريخ\n"

#~ msgid "Auto-refresh"
#~ msgstr "تجديد تلقائي"

#~ msgid "Info for type '%s' not implemented."
#~ msgstr "لم يتم تنفيذ معلومات النوع '%s'."

#~ msgid "Arch: "
#~ msgstr "الهيكل: "

#~ msgid "Summary: "
#~ msgstr "الملخص: "

#~ msgid "Repository: "
#~ msgstr "مستودع: "

#~ msgid "Installed: "
#~ msgstr "مثبَّت: "

#~ msgid "Severity: "
#~ msgstr "الخطورة: "

#~ msgid "Interactive: "
#~ msgstr "تفاعلي: "

#~ msgid "Needed"
#~ msgstr "مطلوب"

#~ msgid "Not Needed"
#~ msgstr "ليست هناك حاجة"

#~ msgid ""
#~ "patch-check (pchk) [options]\n"
#~ "\n"
#~ "Check for available patches.\n"
#~ "\n"
#~ "  Command options:\n"
#~ "\n"
#~ "-r, --repo <alias|#|URI>  Check for patches only in the specified "
#~ "repository.\n"
#~ msgstr ""
#~ "فحص الرقع (pchk) [خيارات]\n"
#~ "\n"
#~ "الفحص بحثاً عن الرقع المتاحة.\n"
#~ "\n"
#~ "  خيارات الأمر:\n"
#~ "\n"
#~ "-r، --repo <alias|#|URI>  الفحص عن الرقع من المستودع المحدد فقط.\n"

#~ msgid "Restart Required: "
#~ msgstr "مطلوب إعادة بدء التشغيل: "

#~ msgid ""
#~ "locks (ll)\n"
#~ "\n"
#~ "List current package locks.\n"
#~ "\n"
#~ "This command has no additional options.\n"
#~ msgstr ""
#~ "قفل (ll)\n"
#~ "\n"
#~ "قفل الحزمة الحالية.\n"
#~ "\n"
#~ "هذا الأمر لا يحتوي على خيارات إضافية.\n"

#~ msgid ""
#~ "ps\n"
#~ "\n"
#~ "List running processes which might use files deleted by recent upgrades.\n"
#~ "\n"
#~ "This command has no additional options.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ملاحظة \n"
#~ "\n"
#~ "قائمة العمليات التي قيد التشغيل وتستخدم الملفات التي تم حذفها من الترقيات "
#~ "الأخيرة.\n"
#~ "\n"
#~ "لا يحتوي هذا الأمر على أية خيارات إضافية.\n"

#~ msgid ""
#~ "Could not determine the type of the repository. Check if the specified "
#~ "URI points to a valid repository."
#~ msgstr ""
#~ "تعذر تحديد نوع المستودع. تحقق من أن المسار المحدد يشير إلى مستودع صالح."

#~ msgid "Running as '%s', cannot use '%s' option."
#~ msgstr "التشغيل ك ' %s'، لا يمكن استخدام الخيار '%s'."

#~ msgid "Importance"
#~ msgstr "الأهمية"

#~ msgid "Overall download size: %1%. Already cached: %2% "
#~ msgstr "حجم التحميل الإجمالية: %1%. مسبقاً مؤقتاً: %2% "

#~ msgid ""
#~ "  Usage:\n"
#~ "\tzypper [--global-options] <command> [--command-options] [arguments]\n"
#~ msgstr ""
#~ "  إستخدام:\n"
#~ "\tzypper [--global-options] <command> [--command-options] [وسائط]\n"

#~ msgid "Service '%s' has been sucessfully enabled."
#~ msgstr "خدمة '%s' تم تمكينها بنجاح."

#~ msgid "Service '%s' has been sucessfully disabled."
#~ msgstr "خدمة '%s' تم تعطيلها بنجاح."

#~ msgid "Problem occured while reading the installed packages:"
#~ msgstr "حدثت مشكلة أثناء قراءة الحزم المثبتة:"

#~ msgid "Disabling repository '%s' because of the above error."
#~ msgstr "تعطيل المستودع '%s' سبب حدوث الخطأ أعلاه."

#~ msgid "Unknown configuration option '%s'"
#~ msgstr "خيار الإعداد غير معروف '%s'"

#~ msgid "Ignoring failed digest verification for %s (expected %s, found %s)."
#~ msgstr "تجاهل فشل التحقق من خلاصة %s (المتوقع %s، العثور على %s)."

#~ msgid "Digest verification failed for %s. Expected %s, found %s."
#~ msgstr "فشل التحقق من خلاصة %s. المتوقع %s، عثر على %s."

#~ msgid "Catalog: "
#~ msgstr "الكتالوج: "

#~ msgid ""
#~ "ZENworks Management Daemon is running.\n"
#~ "WARNING: this command will not synchronize changes.\n"
#~ "Use rug or yast2 for that."
#~ msgstr ""
#~ "ZENworks يتم تشغيل البرنامج لإدارة.\n"
#~ "تحذير: هذا الأمر لن يقوم بمزامنة التغييرات.\n"
#~ "استخدم yast2 أو rug للمزامنة."

#~ msgid "Retrieving patch rpm"
#~ msgstr "استرداد رقعة rpm"

#~ msgid ""
#~ "     Repository Options:\n"
#~ "\t--no-gpg-checks\t\tIgnore GPG check failures and continue.\n"
#~ "\t--gpg-auto-import-keys\tAutomatically trust and import new repository\n"
#~ "\t\t\t\tsigning keys.\n"
#~ "\t--plus-repo, -p <URI>\tUse an additional repository.\n"
#~ "\t--disable-repositories\tDo not read meta-data from repositories.\n"
#~ "\t--no-refresh\t\tDo not refresh the repositories.\n"
#~ "\t--no-cd\t\t\tIgnore CD/DVD repositories.\n"
#~ "\t--no-remote\t\tIgnore remote repositories.\n"
#~ msgstr ""
#~ "     خيارات المستودع:\n"
#~ "\t--no-gpg-checks\t\tتجاهل فشل فحص GPG واستمر.\n"
#~ "\t--gpg-auto-import-keys\tثق تلقائياً بمفاتيح المستودعات الجديدة\n"
#~ "\t\t\t\tواستوردها.\n"
#~ "\t--plus-repo، -p <URI>\tاستخدم مستودعات إضافية.\n"
#~ "\t--disable-repositories\tلا تقرء البيانات الفوقية للمستودعات.\n"
#~ "\t--no-refresh\t\tلا تقم بتجديد المستودعات.\n"
#~ "\t--no-cd\t\t\tتجاهل مستودعات الوسائط.\n"
#~ "\t--no-remote\t\tتجاهل المستودعات البعيدة.\n"

#~ msgid ""
#~ "patch-info <patchname> ...\n"
#~ "\n"
#~ "Show detailed information for patches.\n"
#~ "\n"
#~ "This is a rug compatibility alias for '%s'.\n"
#~ msgstr ""
#~ "تصحيح معلومات <patchname> ...\n"
#~ "\n"
#~ "إظهار معلومات تفصيلية للرقع.\n"
#~ "\n"
#~ "هذا اسم مستعار لبساط توافق '%s'.\n"

#~ msgid ""
#~ "pattern-info <pattern_name> ...\n"
#~ "\n"
#~ "Show detailed information for patterns.\n"
#~ "\n"
#~ "This is a rug compatibility alias for '%s'.\n"
#~ msgstr ""
#~ "نمط معلومات <pattern_name> ...\n"
#~ "\n"
#~ "إظهار معلومات تفصيلية للأنماط.\n"
#~ "\n"
#~ "هذا اسم مستعار البساط توافق ل '%s'.\n"

#~ msgid ""
#~ "product-info <product_name> ...\n"
#~ "\n"
#~ "Show detailed information for products.\n"
#~ "\n"
#~ "This is a rug compatibility alias for '%s'.\n"
#~ msgstr ""
#~ "معلومات المنتج <product_name> ...\n"
#~ "\n"
#~ "إظهار معلومات مفصلة عن المنتجات.\n"
#~ "\n"
#~ "هذا اسم البساط المستعار يوافق ل '%s'.\n"

#~ msgid ""
#~ "ping [options]\n"
#~ "\n"
#~ "This command has dummy implementation which always returns 0.\n"
#~ "It is provided for compatibility with rug.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ping [خيارات]\n"
#~ "\n"
#~ "هذا الأمر له تنفيذ وهمية الذي يرجع دائما 0.\n"
#~ "يتم توفير ذلك للتوافق مع السجادة.\n"

#~ msgid "Overall download size: %s."
#~ msgstr "إجمالي حجم التحميل: %s."

#~ msgid "Key ID: %s"
#~ msgstr "مُعرف المفتاح: %s"

#~ msgid "Key Name: %s"
#~ msgstr "اسم المفتاح: %s"

#~ msgid "Key Fingerprint: %s"
#~ msgstr "مفتاح بصمة الأصابع: %s"

#~ msgid "Key Created: %s"
#~ msgstr "إنشاء مفتاح: %s"

#~ msgid "Key Expires: %s"
#~ msgstr "صلاحية المفتاح: %s"

#~ msgid ""
#~ "No repositories defined. Use the 'zypper addrepo' command to add one or "
#~ "more repositories."
#~ msgstr ""
#~ "لم يتم تعريف مستودعات. استخدم الأمر إضافة مستودع في 'إضافة مستودع zypper' "
#~ "لإضافة مستودعات."

#~ msgid ""
#~ "Warning: No repositories defined. Operating only with the installed "
#~ "resolvables. Nothing can be installed."
#~ msgstr ""
#~ "تحذير: لا توجد مستودعات معرفة. التعامل فقط مع المثبتة المُتحقق منها. لا "
#~ "يمكن تثبيت أي شئ."

#~ msgid ""
#~ "Uninstallation of a pattern is currently not defined and implemented."
#~ msgstr "الغاء تثبيت نمط لم يتم تعريفه وتنفيذه."

#~ msgid "Provided By"
#~ msgstr "الموفر"

#~ msgid "Recommends:"
#~ msgstr "مستحسن:"

#~ msgid "Provides:"
#~ msgstr "يوفر:"

#~ msgid "Conflicts:"
#~ msgstr "التعارضات:"

#~ msgid "Type '%s' does not support %s."
#~ msgstr "نوع '%s' لا يدعم نوع %s."

#~ msgid ""
#~ "Repository '%s' appears to outdated. Consider using a different mirror or "
#~ "server."
#~ msgstr "المستودع '%s' يبدو أنه قديم. استخدم مرآة أو خادم مختلف."

#~ msgid "No package matching '%s' are installed."
#~ msgstr "لا توجد حزمة تطابق '%s' مثبتة."

#~ msgid "(with --nodeps)"
#~ msgstr "(مع --nodeps)"

#~ msgid "(with --nodeps --force)"
#~ msgstr "(مع --nodeps --force)"

#~ msgid "No configuration file exists or could be parsed."
#~ msgstr "لا يوجد ملف إعداد أو لا يمكن تحليلها."

#~ msgid ""
#~ "There is an update candidate '%s' for '%s', but it does not match "
#~ "specified version, architecture, or repository."
#~ msgstr ""
#~ "هناك مرشح تحديث '%s' ل '%s'، ولكن لا يطابق الإصدار المحدد أو الهندسة "
#~ "المعمارية أو المستودع."

#~ msgid ""
#~ "There is an update candidate for '%s', but it is from different vendor. "
#~ "Use '%s' to install this candidate."
#~ msgstr ""
#~ "هناك مرشح تحديث ل '%s'، لكن من منتجين مختلفين. استخدام '%s' لتثبيت هذا "
#~ "المرشح."

#~ msgid ""
#~ "There is an update candidate for '%s', but it comes from repository with "
#~ "lower priority. Use '%s' to install this candidate."
#~ msgstr ""
#~ "هناك مرشح تحديث ل '%s'، لكنه من مستودع ذو أولوية أقل. استخدام '%s' لتثبيت "
#~ "هذا المرشح."

#~ msgid ""
#~ "     Other Commands:\n"
#~ "\tversioncmp, vcmp\tCompare two version strings.\n"
#~ "\ttargetos, tos\t\tPrint the target operating system ID string.\n"
#~ "\tlicenses\t\tPrint report about licenses and EULAs of\n"
#~ "\t\t\t\tinstalled packages.\n"
#~ msgstr ""
#~ "     أوامر أخرى:\n"
#~ "\tversioncmp، vcmp\tمقارنة سلاسل إصدارين.\n"
#~ "\ttargetos، tos\t\tطباعة سلسلة تعريف النظام المستهدف.\n"
#~ "\tlicenses\t\tعرض تقرير عن الرخص و EULAs\n"
#~ "\t\t\t\tللحزم المثبتة.\n"

#~ msgid ""
#~ "install (in) [options] <capability|rpm_file_uri> ...\n"
#~ "\n"
#~ "Install packages with specified capabilities or RPM files with specified\n"
#~ "location. A capability is NAME[.ARCH][OP<VERSION>], where OP is one\n"
#~ "of <, <=, =, >=, >.\n"
#~ "\n"
#~ "  Command options:\n"
#~ "    --from <alias|#|URI>    Select packages from the specified "
#~ "repository.\n"
#~ "-r, --repo <alias|#|URI>    Load only the specified repository.\n"
#~ "-t, --type <type>           Type of package (%s).\n"
#~ "                            Default: %s.\n"
#~ "-n, --name                  Select packages by plain name, not by "
#~ "capability.\n"
#~ "-C, --capability            Select packages by capability.\n"
#~ "-f, --force                 Reinstall the package if the exact version "
#~ "is\n"
#~ "                            available in repositories.\n"
#~ "-l, --auto-agree-with-licenses\n"
#~ "                            Automatically say 'yes' to third party "
#~ "license\n"
#~ "                            confirmation prompt.\n"
#~ "                            See 'man zypper' for more details.\n"
#~ "-D, --dry-run               Test the installation, do not actually "
#~ "install.\n"
#~ "    --download              Set the download-install mode. Available "
#~ "modes:\n"
#~ "                            %s\n"
#~ "-d, --download-only         Only download the packages, do not install.\n"
#~ msgstr ""
#~ "تثبيت (في) [خيارات] <capability|rpm_file_uri> ...\n"
#~ "\n"
#~ "تثبيت الحزم مع قدرات محددة أو ملفات RPM مع\n"
#~ "الموقع المحدد. القدرة هي اسم [.ARCH][OP<VERSION>], حيث أن OP واحد\n"
#~ "من <, <=, =, >=, >.\n"
#~ "\n"
#~ "   خيارات الأمر: \n"
#~ "     --from <alias|#|URI>    حدد الحزم من المستودع المحدد\n"
#~ "-r, --repo <alias|#|URI>    تحميل المستودع المحدد فقط.\n"
#~ "-t, --type <type>           نوع الحزمة (%s).\n"
#~ "                            الافتراضي: %s.\n"
#~ "-n, --name                  حدد الحزم بالاسم العادي وليس بالقدرة.\n"
#~ "-C, --capability            حدد الحزم بتحديد القدرة.\n"
#~ "-f, --force                 إعادة تثبيت الحزمة إذا كان الإصدار المحدد\n"
#~ "                            يتوفر في المستودعات.\n"
#~ "-l, --auto-agree-with-licenses\n"
#~ "                            تلقائياً اختر 'نعم' عند المطالبة بتأكيد\n"
#~ "                            الترخيص من طرف ثالث.\n"
#~ "                            انظر 'رجل zypper' للحصو ل على مزيد من "
#~ "التفاصيل.\n"
#~ "-D, --dry-run               شغل اختبار  التثبيت. لا تقم بتثبيت فعلا.\n"
#~ "    --download              حدد وضع تحميل التثبيت. الانماط المتاحة: \n"
#~ "                            %s\n"
#~ "-d, --download-only         فقط تحميل فقط الحزم، لا تقم بتثبيت.\n"

#~ msgid ""
#~ "  Global Options:\n"
#~ "\t--help, -h\t\tHelp.\n"
#~ "\t--version, -V\t\tOutput the version number.\n"
#~ "\t--promptids\t\tOutput a list of zypper's user prompts.\n"
#~ "\t--config, -c <file>\tUse specified config file instead of the default.\n"
#~ "\t--userdata <string>\tUser defined transaction id used in history and "
#~ "plugins.\n"
#~ "\t--quiet, -q\t\tSuppress normal output, print only error\n"
#~ "\t\t\t\tmessages.\n"
#~ "\t--verbose, -v\t\tIncrease verbosity.\n"
#~ "\t--no-abbrev, -A\t\tDo not abbreviate text in tables.\n"
#~ "\t--table-style, -s\tTable style (integer).\n"
#~ "\t--rug-compatible, -r\tTurn on rug compatibility.\n"
#~ "\t--non-interactive, -n\tDo not ask anything, use default answers\n"
#~ "\t\t\t\tautomatically.\n"
#~ "\t--non-interactive-include-reboot-patches\n"
#~ "\t\t\t\tDo not treat patches as interactive, which have\n"
#~ "\t\t\t\tthe rebootSuggested-flag set.\n"
#~ "\t--xmlout, -x\t\tSwitch to XML output.\n"
#~ msgstr ""
#~ "  خيارات عامة:\n"
#~ "\t--help, -h\t\tمساعدة.\n"
#~ "\t--version, -V\t\tعرض رقم الإصدار.\n"
#~ "\t--promptids\t\tعرض قائمة مطالباتzypper.\n"
#~ "\t--config, -c <file>\tإستخدام ملف إعدادات خاص بدلاً من الافتراضي..\n"
#~ "\t--userdata <string>\tهوية المستخدم معلمة محددة تستخدم في التاريخ "
#~ "والإضافات.\n"
#~ "\t--quiet, -q\t\tإيقاف الرسائل العادية وطباعة رسائل \n"
#~ "\t\t\t\tالخطأ فقط.\n"
#~ "\t--verbose, -v\t\tزيادة محتوى.\n"
#~ "\t--no-abbrev, -A\t\tلا تختصر النص في الجداول.\n"
#~ "\t--table-style, -s\tنمط الجدول (صحيح).\n"
#~ "\t--rug-compatible, -r\tتشغيل التوافق البساط.\n"
#~ "\t--non-interactive, -n\tلا تسأل عن أي شيئ، حدد الاختيار الافتراضي\n"
#~ "\t\t\t\tتلقائياً.\n"
#~ "\t--non-interactive-include-reboot-patches\n"
#~ "\t\t\t\tلا تتعامل مع البقع التفاعلية، والتي\n"
#~ "\t\t\t\tالمعينة لإعادة التشغيل بعد التثبيت.\n"
#~ "\t--xmlout, -x\t\tالتحويل إلى مخرجات XML.\n"

#~ msgid ""
#~ "  Global Options:\n"
#~ "\t--help, -h\t\tHelp.\n"
#~ "\t--version, -V\t\tOutput the version number.\n"
#~ "\t--promptids\t\tOutput a list of zypper's user prompts.\n"
#~ "\t--config, -c <file>\tUse specified config file instead of the default.\n"
#~ "\t--quiet, -q\t\tSuppress normal output, print only error\n"
#~ "\t\t\t\tmessages.\n"
#~ "\t--verbose, -v\t\tIncrease verbosity.\n"
#~ "\t--no-abbrev, -A\t\tDo not abbreviate text in tables.\n"
#~ "\t--table-style, -s\tTable style (integer).\n"
#~ "\t--rug-compatible, -r\tTurn on rug compatibility.\n"
#~ "\t--non-interactive, -n\tDo not ask anything, use default answers\n"
#~ "\t\t\t\tautomatically.\n"
#~ "\t--non-interactive-include-reboot-patches\n"
#~ "\t\t\t\tDo not treat patches as interactive, which have\n"
#~ "\t\t\t\tthe rebootSuggested-flag set.\n"
#~ "\t--xmlout, -x\t\tSwitch to XML output.\n"
#~ msgstr ""
#~ "  خيارات عامة:\n"
#~ "\t--help, -h\t\tمساعدة.\n"
#~ "\t--version, -V\t\tعرض رقم الإصدار.\n"
#~ "\t--promptids\t\tعرض قائمة مطالباتzypper.\n"
#~ "\t--config, -c <file>\tإستخدام ملف إعدادات خاص بدلاً من الافتراضي..\n"
#~ "\t--quiet, -q\t\tإيقاف الرسائل العادية وطباعة رسائل \n"
#~ "\t\t\t\tالخطأ فقط.\n"
#~ "\t--verbose, -v\t\tزيادة محتوى.\n"
#~ "\t--no-abbrev, -A\t\tلا تختصر النص في الجداول.\n"
#~ "\t--table-style, -s\tنمط الجدول (صحيح).\n"
#~ "\t--rug-compatible, -r\tتشغيل التوافق البساط.\n"
#~ "\t--non-interactive, -n\tلا تسأل عن أي شيئ، حدد الاختيار الافتراضي\n"
#~ "\t\t\t\tتلقائياً.\n"
#~ "\t--non-interactive-include-reboot-patches\n"
#~ "\t\t\t\tلا تتعامل مع البقع التفاعلية، والتي\n"
#~ "\t\t\t\tالمعينة لإعادة التشغيل بعد التثبيت.\n"
#~ "\t--xmlout, -x\t\tالتحويل إلى مخرجات XML.\n"

#~ msgid "Empty OBS project name."
#~ msgstr "Nombre de projecto OBS en blanco."

#~ msgid "Failed to add '%s' to the list of packages to be removed."
#~ msgstr ""
#~ "Se ha producido un error al añadir '%s' a la lista de paquetes para "
#~ "eliminar."

#~ msgid ""
#~ "Specifying architecture when selecting packages by name is not "
#~ "implemented."
#~ msgstr ""
#~ "Indicar una arquitectura al seleccionar paquetes por su nombre no está "
#~ "implementado."

#~ msgid ""
#~ "remove (rm) [options] <capability> ...\n"
#~ "\n"
#~ "Remove packages with specified capabilities.\n"
#~ "A capability is NAME[.ARCH][OP<VERSION>], where OP is one\n"
#~ "of <, <=, =, >=, >.\n"
#~ "\n"
#~ "  Command options:\n"
#~ "-r, --repo <alias|#|URI>        Operate only with packages from the "
#~ "specified repository.\n"
#~ "-t, --type <type>               Type of package (%s).\n"
#~ "                                Default: %s.\n"
#~ "-n, --name                      Select packages by plain name, not by "
#~ "capability.\n"
#~ "-C, --capability                Select packages by capability.\n"
#~ "    --debug-solver              Create solver test case for debugging.\n"
#~ "-R, --no-force-resolution       Do not force the solver to find a "
#~ "solution, let it ask.\n"
#~ "    --force-resolution          Force the solver to find a solution (even "
#~ "an agressive).\n"
#~ "-D, --dry-run                   Test the removal, do not actually "
#~ "remove.\n"
#~ msgstr ""
#~ "remove (rm) [opciones] <característica> ...\n"
#~ "\n"
#~ "Elimina los elementos con las características especificadas. Una "
#~ "característica es NOMBRE[.ARQ][OP<VERSIÓN>], donde OP (operador) es uno "
#~ "de los siguientes <, <=, =, >=, >.\n"
#~ "\n"
#~ "  Opciones:\n"
#~ "-r, --repo <alias|#|URI> Trabajar sólo con los elementos del repositorio "
#~ "indicado.\n"
#~ "-t, --type <tipo>  Tipo de paquete (%s)\n"
#~ "                                Por defecto: %s\n"
#~ "-n, --name         Seleccionar los elementos por nombre, no por "
#~ "características\n"
#~ "-C, --capability                Seleccionar los elementos por sus "
#~ "características\n"
#~ "    --debug-solver             Generar un caso de prueba del sistema de "
#~ "resolución para la depuración de errores.\n"
#~ "-R, --no-force-resolution     No forzar al sistema de resolución a "
#~ "encontrar una solución. Preguntar.\n"
#~ "     --force-resolution           Forzar al sistema de resolución a "
#~ "encontrar una solución (aunque sea agresiva).\n"
#~ "-D, --dry-run                    Probar la eliminación, sin realizar "
#~ "modificaciones.\n"

#~ msgid ""
#~ "     Repository Options:\n"
#~ "\t--no-gpg-checks\t\tIgnore GPG check failures and continue.\n"
#~ "\t--plus-repo, -p <URI>\tUse an additional repository.\n"
#~ "\t--disable-repositories\tDo not read meta-data from repositories.\n"
#~ "\t--no-refresh\t\tDo not refresh the repositories.\n"
#~ msgstr ""
#~ "     Opciones de repositorio:\n"
#~ "\t--no-gpg-checks\t\tIgnorar fallos de comprobación GPG y continuar.\n"
#~ "\t--plus-repo, -p <URI>\tUtilizar un repositorio adicional.\n"
#~ "\t--disable-repositories\tNo leer metadatos de los repositorios.\n"
#~ "\t--no-refresh\t\tNo actualizar los repositorios.\n"

#~ msgid ""
#~ "\t--no-cd\t\t\tIgnore CD/DVD repositories.\n"
#~ "\t--no-remote\t\tIgnore remote repositories.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\t--no-cd\t\t\tIgnorar repositorios de CD/DVD.\n"
#~ "\t--no-remote\t\tIgnorar repositorios remotos.\n"

#~ msgid ""
#~ "install (in) [options] <capability|rpm_file_uri> ...\n"
#~ "\n"
#~ "Install packages with specified capabilities or RPM files with specified\n"
#~ "location. A capability is NAME[.ARCH][OP<VERSION>], where OP is one\n"
#~ "of <, <=, =, >=, >.\n"
#~ "\n"
#~ "  Command options:\n"
#~ "    --from <alias|#|URI>    Select packages from the specified "
#~ "repository.\n"
#~ "-r, --repo <alias|#|URI>    Load only the specified repository.\n"
#~ "-t, --type <type>           Type of package (%s).\n"
#~ "                            Default: %s.\n"
#~ "-n, --name                  Select packages by plain name, not by "
#~ "capability.\n"
#~ "-C, --capability            Select packages by capability.\n"
#~ "-f, --force                 Reinstall the package if the exact version "
#~ "is\n"
#~ "                            available in repositories.\n"
#~ "-l, --auto-agree-with-licenses\n"
#~ "                            Automatically say 'yes' to third party "
#~ "license\n"
#~ "                            confirmation prompt.\n"
#~ "                            See 'man zypper' for more details.\n"
#~ "    --debug-solver          Create solver test case for debugging.\n"
#~ "    --no-recommends         Do not install recommended packages, only "
#~ "required.\n"
#~ "    --recommends            Install also recommended packages in "
#~ "addition\n"
#~ "                            to the required.\n"
#~ "    --no-force-resolution   Do not force the solver to find a solution,\n"
#~ "                            let it ask.\n"
#~ "-R, --force-resolution      Force the solver to find a solution (even\n"
#~ "                            an agressive).\n"
#~ "-D, --dry-run               Test the installation, do not actually "
#~ "install.\n"
#~ "-d, --download-only         Only download the packages, do not install.\n"
#~ msgstr ""
#~ "install (in) [opciones] <caracteristica|uri_archivo_rpm> ...\n"
#~ "\n"
#~ "Instala elementos con las características indicadas o archivos RPM en la "
#~ "ubicación\n"
#~ "especificada. Una característica es NOMBRE[.ARQ][OP<VERSIÓN>], donde OP "
#~ "(operador)\n"
#~ "es uno de los siguientes <, <=, =, >=, >.\n"
#~ "\n"
#~ "  Opciones:\n"
#~ "    --from <alias|#|URI>    Seleccionar paquetes del repositorio "
#~ "indicado.\n"
#~ "-r, --repo <alias|#|URI>              Cargar sólo el repositorio "
#~ "indicado.\n"
#~ "-t, --type <tipo>               Tipo de paquete (%s).\n"
#~ "                                Por defecto: %s.\n"
#~ "-n, --name                      Seleccionar los elementos por su nombre, "
#~ "no por sus características.\n"
#~ "-C, --capability                Seleccionar los elementos por sus "
#~ "características.\n"
#~ "-f, --force                     Instalar incluso si el elemento ya está "
#~ "instalado (reinstalar).\n"
#~ "-l, --auto-agree-with-licenses  Responder automáticamente con 'sí' a los\n"
#~ "                                mensajes de confirmación de licencias de "
#~ "terceros.\n"
#~ "                                Vea 'man zypper' para más detalles.\n"
#~ "    --debug-solver              Generar un caso de prueba del sistema de "
#~ "resolución para la depuración de errores.\n"
#~ "    --no-recommends             No instalar los paquetes recomendados, "
#~ "sólo los requeridos.\n"
#~ "    --recommends            Instalar paquetes recomendados además de los "
#~ "requeridos.\n"
#~ "    --no-force-resolution          No  forzar al sistema de resolución a "
#~ "encontrar una solución. Preguntar.\n"
#~ "-R, --force-resolution      Forzar al sistema de resolución a encontrar "
#~ "una solución (aunque sea agresiva).\n"
#~ "-D, --dry-run                    Probar la instalación sin instalar "
#~ "nada.\n"
#~ "-d, --download-only         Descargar sin instalar.\n"

#~ msgid ""
#~ "verify (ve) [options]\n"
#~ "\n"
#~ "Check whether dependencies of installed packages are satisfied and repair "
#~ "eventual dependency problems.\n"
#~ "\n"
#~ "  Command options:\n"
#~ "-r, --repo <alias|#|URI>    Load only the specified repository.\n"
#~ "    --no-recommends         Do not install recommended packages, only "
#~ "required.\n"
#~ "    --recommends            Install also recommended packages in "
#~ "addition\n"
#~ "                            to the required.\n"
#~ "-D, --dry-run               Test the repair, do not actually do anything "
#~ "to\n"
#~ "                            the system.\n"
#~ "-d, --download-only         Only download needed packages, do not "
#~ "install.\n"
#~ msgstr ""
#~ "verify (ve) [opciones]\n"
#~ "\n"
#~ "Comprueba si las dependencias de los paquetes instalados están "
#~ "satisfechas y repara problemas eventuales de dependencias.\n"
#~ "\n"
#~ "  Opciones:\n"
#~ "-r, --repo <alias|#|URI> Cargar sólo el repositorio indicado.\n"
#~ "    --no-recommends      No instala los paquetes recomendados, solo los "
#~ "requeridos.\n"
#~ "    --recommends            Instalar paquetes recomendados además de los "
#~ "requeridos.\n"
#~ "-D, --dry-run            Verifica la reparación sin realizar "
#~ "modificaciones en el sistema.\n"
#~ "-d, --download-only         Descargar sin instalar.\n"

#~ msgid ""
#~ "install-new-recommends (inr) [options]\n"
#~ "\n"
#~ "Install newly added packages recommended by already installed packages. "
#~ "This can typically be used to install new language packages or drivers "
#~ "for newly added hardware.\n"
#~ "\n"
#~ "  Command options:\n"
#~ "-r, --repo <alias|#|URI> Use only specified repositories to install "
#~ "packages.\n"
#~ "-D, --dry-run            Test the installation, do not actually install "
#~ "anything.\n"
#~ "-d, --download-only      Only download the packages, do not install.\n"
#~ "    --debug-solver       Create solver test case for debugging.\n"
#~ msgstr ""
#~ "install-new-recommends (inr) [opciones]\n"
#~ "\n"
#~ "Instalar nuevos paquetes recomendados por paquetes ya instalados. Puede "
#~ "ser usado para instalar nuevos idiomas o controladores para nuevo "
#~ "hardware.\n"
#~ "\n"
#~ "  Opciones del comando:\n"
#~ "-r, --repo <alias|#|URI> Utilizar sólo el repositorio especificado para "
#~ "instalar paquetes.\n"
#~ "-D, --dry-run            No instalar nada, sólo verificar la "
#~ "instalación.\n"
#~ "-d, --download-only      Descargar sin instalar.\n"
#~ "    --debug-solver       Crear caso de pruebas de solución para "
#~ "debugging.\n"

#~ msgid ""
#~ "repos (lr) [options]\n"
#~ "\n"
#~ "List all defined repositories.\n"
#~ "\n"
#~ "  Command options:\n"
#~ "-e, --export <FILE.repo>  Export all defined repositories as a single "
#~ "local .repo file.\n"
#~ "-u, --uri                 Show also base URI of repositories.\n"
#~ "-p, --priority            Show also repository priority.\n"
#~ "-d, --details             Show more information like URI, priority, "
#~ "type.\n"
#~ "-U, --sort-by-uri         Sort the list by URI.\n"
#~ "-P, --sort-by-priority    Sort the list by repository priority.\n"
#~ "-A, --sort-by-alias       Sort the list by alias.\n"
#~ "-N, --sort-by-name        Sort the list by name.\n"
#~ msgstr ""
#~ "repos (lr) [opciones]\n"
#~ "\n"
#~ "Enumera todos los repositorios definidos.\n"
#~ "\n"
#~ "  Opciones:\n"
#~ "-e, --export <FILE.repo>  Exporta todos los repositorios definidos como "
#~ "un archivo único .repo.\n"
#~ "-u, --uri                 Muestra también la URI base de los "
#~ "repositorios.\n"
#~ "-p, --priority            Muestra también la prioridad del repositorio.\n"
#~ "-d, --details             Muestra información adicional, como la URI, "
#~ "prioridad o el tipo.\n"
#~ "-U, --sort-by-uri         Ordena la lista por la URI.\n"
#~ "-P, --sort-by-priority    Ordena la lista por la prioridad del "
#~ "repositorio.\n"
#~ "-A, --sort-by-alias       Ordena la lista por el alias.\n"
#~ "-N, --sort-by-name        Ordena la lista por el nombre.\n"

#~ msgid "-s, --service             Show also alias of parent service.\n"
#~ msgstr ""
#~ "-s, --service             Mostrar también alias del servicio padre.\n"

#~ msgid ""
#~ "update (up) [options] [packagename] ...\n"
#~ "\n"
#~ "Update all or specified installed packages with newer versions, if "
#~ "possible.\n"
#~ "\n"
#~ "  Command options:\n"
#~ "\n"
#~ "-t, --type <type>           Type of package (%s).\n"
#~ "                            Default: %s.\n"
#~ "-r, --repo <alias|#|URI>    Load only the specified repository.\n"
#~ "    --skip-interactive      Skip interactive updates.\n"
#~ "-l, --auto-agree-with-licenses\n"
#~ "                            Automatically say 'yes' to third party "
#~ "license\n"
#~ "                            confirmation prompt.\n"
#~ "                            See man zypper for more details.\n"
#~ "    --best-effort           Do a 'best effort' approach to update. "
#~ "Updates\n"
#~ "                            to a lower than the latest version are\n"
#~ "                            also acceptable.\n"
#~ "    --debug-solver          Create solver test case for debugging.\n"
#~ "    --no-recommends         Do not install recommended packages, only "
#~ "required.\n"
#~ "    --recommends            Install also recommended packages in "
#~ "addition\n"
#~ "                            to the required.\n"
#~ "-R, --no-force-resolution   Do not force the solver to find a solution,\n"
#~ "                            let it ask.\n"
#~ "    --force-resolution      Force the solver to find a solution (even\n"
#~ "                            an agressive).\n"
#~ "-D, --dry-run               Test the update, do not actually update.\n"
#~ "-d, --download-only         Only download the packages, do not install.\n"
#~ msgstr ""
#~ "update (up) [opciones]\n"
#~ "\n"
#~ "Actualiza todos los elementos instalados con versiones más nuevas, "
#~ "siempre que sea posible.\n"
#~ "\n"
#~ "  Opciones:\n"
#~ "\n"
#~ "-t, --type <tipo>               Tipo de paquete  (%s)\n"
#~ "                                Por defecto: %s\n"
#~ "-r, --repo <alias|#URI>              Limitar las actualizaciones al "
#~ "repositorio indicado.\n"
#~ "    --skip-interactive          Omitir las actualizaciones interactivas.\n"
#~ "-l, --auto-agree-with-licenses  Responder automáticamente con 'sí' a los\n"
#~ "                                mensajes de confirmación de licencias de "
#~ "terceros.\n"
#~ "                                Vea la página man de zypper para más "
#~ "detalles.\n"
#~ "    --best-effort               Realizar 'el mejor esfuerzo' para "
#~ "actualizar.\n"
#~ "                                también se permiten las actualizaciones a "
#~ "una\n"
#~ "                                versión inferior a la última.\n"
#~ "    --debug-solver              Generar un caso de prueba del sistema de\n"
#~ "                                resolución para la depuración de "
#~ "errores.\n"
#~ "    --no-recommends             No instalar paquetes recomendados, sólo "
#~ "requeridos.\n"
#~ "    --recommends            Instalar paquetes recomendados además de los "
#~ "requeridos.\n"
#~ "-R, --no-force-resolution   No forzar al sistema de resolución a "
#~ "encontrar una solución. Preguntar.\n"
#~ "    --force-resolution      Forzar al sistema de resolución a encontrar "
#~ "una solución (aunque\n"
#~ "                            sea agresiva).\n"
#~ "-D, --dry-run                   Comprobar la actualización, sin instalar "
#~ "nada.\n"
#~ "-d, --download-only         Descargar sin instalar.\n"

#~ msgid ""
#~ "patch [options]\n"
#~ "\n"
#~ "Install all available needed patches.\n"
#~ "\n"
#~ "  Command options:\n"
#~ "\n"
#~ "    --skip-interactive      Skip interactive patches.\n"
#~ "-l, --auto-agree-with-licenses\n"
#~ "                            Automatically say 'yes' to third party "
#~ "license\n"
#~ "                            confirmation prompt.\n"
#~ "                            See man zypper for more details.\n"
#~ "-b, --bugzilla #            Install patch fixing the specified bugzilla "
#~ "issue.\n"
#~ "    --cve #                 Install patch fixing the specified CVE "
#~ "issue.\n"
#~ "    --debug-solver          Create solver test case for debugging.\n"
#~ "    --no-recommends         Do not install recommended packages, only "
#~ "required.\n"
#~ "    --recommends            Install also recommended packages in "
#~ "addition\n"
#~ "                            to the required.\n"
#~ "-r, --repo <alias|#|URI>    Load only the specified repository.\n"
#~ "-D, --dry-run               Test the update, do not actually update.\n"
#~ "-d, --download-only         Only download the packages, do not install.\n"
#~ msgstr ""
#~ "patch [opciones]\n"
#~ "\n"
#~ "Instalar todos los parches necesarios disponibles.\n"
#~ "\n"
#~ "  Opciones:\n"
#~ "\n"
#~ "    --skip-interactive          Omitir parches interactivos.\n"
#~ "-l, --auto-agree-with-licenses  Responder automáticamente con 'sí' a los\n"
#~ "                                mensajes de confirmación de licencias de "
#~ "terceros.\n"
#~ "                                Vea la página man de zypper para más "
#~ "detalles.\n"
#~ "-b, --bugzilla #            Instalar parches que resuelvan el reporte "
#~ "bugzilla indicado.\n"
#~ "    --cve #                 Instalar parches que resuelvan el reporte CVE "
#~ "indicado.\n"
#~ "    --debug-solver              Generar un caso de prueba del sistema de\n"
#~ "                                resolución para la depuración de errores\n"
#~ "    --no-recommends             No instala los paquetes recomendados, "
#~ "solo instala los obligados.\n"
#~ "    --recommends            Instalar paquetes recomendados además de los "
#~ "requeridos.\n"
#~ "-r, --repo <alias|#|URI>        Limita la actualización al repositorio "
#~ "especificado.\n"
#~ "-D, --dry-run                   Comprobar la actualización, sin instalar "
#~ "nada.\n"
#~ "-d, --download-only         Descargar sin instalar.\n"

#~ msgid ""
#~ "dist-upgrade (dup) [options]\n"
#~ "\n"
#~ "Perform a distribution upgrade.\n"
#~ "\n"
#~ "  Command options:\n"
#~ "\n"
#~ "-r, --repo <alias|#|URI>    Load only the specified repository.\n"
#~ "-l, --auto-agree-with-licenses\n"
#~ "                            Automatically say 'yes' to third party "
#~ "license\n"
#~ "                            confirmation prompt.\n"
#~ "                            See man zypper for more details.\n"
#~ "    --debug-solver          Create solver test case for debugging\n"
#~ "    --no-recommends         Do not install recommended packages, only "
#~ "required.\n"
#~ "    --recommends            Install also recommended packages in "
#~ "addition\n"
#~ "                            to the required.\n"
#~ "-D, --dry-run               Test the upgrade, do not actually upgrade\n"
#~ "-d, --download-only         Only download the packages, do not install.\n"
#~ msgstr ""
#~ "dist-upgrade (dup) [opciones]\n"
#~ "\n"
#~ "Realizar una actualización de la distribución.\n"
#~ "\n"
#~ "  Opciones:\n"
#~ "\n"
#~ "-r, --repo <alias|#|URI>        Limita la actualización al repositorio "
#~ "especificado.\n"
#~ "-l, --auto-agree-with-licenses  Responder automáticamente con 'sí' a los "
#~ "mensajes de confirmación de licencias de terceros.\n"
#~ "                                Vea la página man de zypper para más "
#~ "detalles.\n"
#~ "    --debug-solver              Generar un caso de prueba del sistema de "
#~ "resolución para la depuración de errores\n"
#~ "    --no-recommends             No instala los paquetes recomendados, "
#~ "solo instala los obligados.\n"
#~ "    --recommends            Instalar paquetes recomendados además de los "
#~ "requeridos.\n"
#~ "-D, --dry-run                   Comprobar la actualización, sin instalar "
#~ "nada\n"
#~ "-d, --download-only         Descargar sin instalar.\n"

#~ msgid "y/n/p"
#~ msgstr "s/n/p"

#~ msgid "retry"
#~ msgstr "reintentar"

# power-off message
#~ msgid "Do you want to trust the key?"
#~ msgstr "¿Desea confiar en esta clave?"

#~ msgid "n/t/i"
#~ msgstr "n/t/i"

#~ msgid "Running as 'rug', can't do 'best-effort' approach to update."
#~ msgstr ""
#~ "Ejecutando como 'rug', no es posible utilizar la aproximación 'mejor-"
#~ "esfuerzo' en la actualización."

#~ msgid "Automatically trusting key id %s, %s, fingerprint %s"
#~ msgstr "Confiar automáticamente en el id de clave %s,%s, huella digital %s"

#~ msgid "'%s' option is deprecated and will be dropped soon."
#~ msgstr "La opción '%s' es obsoleta y se dejará de utilizar en breve."

#~ msgid ""
#~ "There are no update repositories defined. Please add one or more update "
#~ "repositories in order to be notified of updates."
#~ msgstr ""
#~ "No hay repositorios de actualización definidos. Por favor, añada uno o "
#~ "más repositorios de actualización para que se le notifiquen "
#~ "actualizaciones."

#~ msgid ""
#~ "A ZYpp transaction is already in progress. This means, there is another "
#~ "application using the libzypp library for package management running. All "
#~ "such applications must be closed before using this command."
#~ msgstr ""
#~ "Una transacción ZYpp se encuentra actualmente en progreso. Esto significa "
#~ "que hay otra aplicación en ejecución que está utilizando la biblioteca "
#~ "libzypp para la gestión de paquetes. Todas estas aplicaciones se deben "
#~ "cerrar antes de utilizar este comando."

#~ msgid ""
#~ "Only the first command argument considered. Zypper currently does not "
#~ "support versioned locks."
#~ msgstr ""
#~ "Solo se tendra en cuenta el primer argumento del comando. Zypper "
#~ "actualmente no soporta versionado de bloqueos."

#~ msgid ""
#~ "removelock (rl) [options] <lock-number|packagename> ...\n"
#~ "\n"
#~ "Remove a package lock. Specify the lock to remove by its number obtained "
#~ "with '%s' or by package name.\n"
#~ "\n"
#~ "  Command options:\n"
#~ "-r, --repo <alias|#|URI>  Remove only locks with specified repository.\n"
#~ msgstr ""
#~ "إزالة القفل (rl) [خيارات] <lock-number|packagename> ..\n"
#~ "\n"
#~ "إزالة قفل الحزمة. حدد لإزالة القفل بالحصول على رقمه من '%s' أو عن طريق "
#~ "اسم الحزمة. \n"
#~ "\n"
#~ "  خيارات الأمر:\n"
#~ "-r, --repo <alias|#|URI>  إزالة القفل فقط من المستودعات المحددة.\n"

#~ msgid "Cannot parse '%s < %s'"
#~ msgstr "لا يمكن تحليل '%s < %s'"

#~ msgid "'%s' is interactive, skipping."
#~ msgstr "'%s' غير تفاعلية تم تخطيها."

#~ msgid "No patches matching '%s' found."
#~ msgstr "لا يوجد رقع '%s' متطابقة."

#~ msgid "Failed to add '%s' to the list of packages to be installed."
#~ msgstr "فشلت إضافة '%s' إلى قائمة الحزم المطلوب تثبيتها."

#~ msgid " installed) "
#~ msgstr "مثبت)"

#~ msgid "No Longer Applicable"
#~ msgstr "لم يعد قابلاً للتطبيق"

#~ msgid "Establishing status of aggregates"
#~ msgstr "إنشاء حالة التجميعات"

#~ msgid "Pre-caching installed resolvables matching given search criteria... "
#~ msgstr ""
#~ "تتوافق التبعيات القابلة للتحليل المثبتة قبل التخزين المؤقت مع معايير "
#~ "البحث المحددة..."

#~ msgid " out of ("
#~ msgstr "خارج ("

#~ msgid "cached."
#~ msgstr "تم التخزين مؤقتًا."

#~ msgid " is not a valid regular expression: \""
#~ msgstr "لا يعد تعبيرًا منتظمًا صالحًا: \""

#~ msgid "This is a bug, please file a bug report against zypper."
#~ msgstr "يعد هذا خطأً، الرجاء كتابة تقرير خطأ بخصوص zipper."

#~ msgid "Unknown resolvable type "
#~ msgstr "نوع تبعية قابلة للتحليل غير معروف"

#~ msgid "<install>   "
#~ msgstr "<install>"

#~ msgid "<uninstall> "
#~ msgstr "<uninstall>"

#~ msgid "Ignoring --terse (provided only for rug compatibility)"
#~ msgstr "Ignoring --موجز (يتم توفيره فقط لتوافق rug)"

#~ msgid ""
#~ "Search for patches matching given search strings. This is an alias for "
#~ "'%s'."
#~ msgstr ""
#~ "بحث عن التصحيحات التي تتطابق مع سلاسل البحث المحددة. ويعتبر هذا اسمًا "
#~ "مستعارًا لـ '%s'."

#~ msgid "Type of package (%s). Default: %s."
#~ msgstr "نوع الحزمة (%s). الإعداد الافتراضي: %s."

#~ msgid ""
#~ "renamerepo (nr) [OPTIONS] <alias|#|URI> <new-alias>\n"
#~ "\n"
#~ "Assign new alias to the repository specified by alias, number or URI.\n"
#~ "\n"
#~ " This command has no additional options.\n"
#~ msgstr ""
#~ "renamerepo (nr) [خيارات] <alias|#|URI> <new-alias>\n"
#~ "\n"
#~ "تخصيص اسم مستعار جديد للمخزن يتم تحديده من خلال الاسم المستعار أو الرقم "
#~ "أو URI.\n"
#~ "\n"
#~ " لا تتوفر لهذا الأمر أية خيارات.\n"

#~ msgid ""
#~ "removeservice (rs) [OPTIONS] <alias|#|URI>\n"
#~ "\n"
#~ "Remove specified repository index service from the system.\n"
#~ "\n"
#~ "  Command options:\n"
#~ "    --loose-auth   Ignore user authentication data in the URI.\n"
#~ "    --loose-query  Ignore query string in the URI.\n"
#~ msgstr ""
#~ "removeservice (rs) [OPTIONS] <alias|#|URI>\n"
#~ "\n"
#~ "قم بإزالة خدمة فهرس المخزن المحدد من النظام..\n"
#~ "\n"
#~ "  خيارات الأوامر:\n"
#~ "    --loose-auth   تجاهل بيانات تصديق المستخدم في URI.\n"
#~ "    --loose-query  تجاهل سلسلة الاستعلام في URI.\n"

#~ msgid ""
#~ "addlock (al) [OPTIONS] <PACKAGENAME> ...\n"
#~ "\n"
#~ "Add a package lock. Specify packages to lock by exact name or by a glob "
#~ "pattern using '*' and '?' wildcard characters.\n"
#~ "\n"
#~ "  Command options:\n"
#~ "-r, --repo <alias|#|URI>  Restrict the lock to the specified repository.\n"
#~ "-t, --type <type>         Type of package (%s).\n"
#~ "                          Default: %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "addlock (al) [خيارات] <packagename> ...\n"
#~ "\n"
#~ "إضافة قفل حزمة. حدد الحزم المطلوب قفلها حسب الاسم الدقيق أو حسب نمط شامل "
#~ "باستخدام حرف بدل '*' و'?'.\n"
#~ "\n"
#~ "  خيارات الأوامر:\n"
#~ "-r, --repo <alias|#|URI>  تقييد القفل على المخزن المحدد.\n"
#~ "-t, --type <type>         نوع الحزمة (%s).\n"
#~ "                          الخيار الافتراضي: %s.\n"

#~ msgid ""
#~ "removelock (rl) [OPTIONS] <LOCK-NUMBER|PACKAGENAME> ...\n"
#~ "\n"
#~ "Remove a package lock. Specify the lock to remove by its number obtained "
#~ "with '%s' or by package name.\n"
#~ "\n"
#~ "  Command options:\n"
#~ "-r, --repo <alias|#|URI>  Remove only locks with specified repository.\n"
#~ "-t, --type <type>         Type of package (%s).\n"
#~ "                          Default: %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "removelock (rl) [OPTIONS] <LOCK-NUMBER|PACKAGENAME> ...\n"
#~ "\n"
#~ "إزالة قفل حزمة. حدد القفل المطلوب إزالته حسب الرقم الذي تحصل عليه بواسطة "
#~ "'%s' أو حسب اسم الحزمة.\n"
#~ "\n"
#~ "  خيارات الأوامر:\n"
#~ "-r, --repo <alias|#|URI>  إزالة الأقفال بالمخزن المحدد فقط.\n"
#~ "-t, --type <type>         نوع الحزمة (%s).\n"
#~ "                          الإعداد الافتراضي: %s.\n"

#~ msgid ""
#~ "addrepo (ar) [OPTIONS] <URI> <alias>\n"
#~ "addrepo (ar) [OPTIONS] <file.repo>\n"
#~ "\n"
#~ "Add a repository to the system. The repository can be specified by its "
#~ "URI or can be read from specified .repo file (even remote).\n"
#~ "\n"
#~ "  Command options:\n"
#~ "-r, --repo <file.repo>    Just another means to specify a .repo file to "
#~ "read.\n"
#~ "-t, --type <type>         Type of repository (%1%).\n"
#~ "-d, --disable             Add the repository as disabled.\n"
#~ "-c, --check               Probe URI.\n"
#~ "-C, --no-check            Don't probe URI, probe later during refresh.\n"
#~ "-n, --name <name>         Specify descriptive name for the repository.\n"
#~ "-p, --priority <integer>  Set priority of the repository.\n"
#~ "-k, --keep-packages       Enable RPM files caching.\n"
#~ "-K, --no-keep-packages    Disable RPM files caching.\n"
#~ "-f, --refresh             Enable autorefresh of the repository.\n"
#~ msgstr ""
#~ "addrepo (ar) [خيارات] <URI> <alias>\n"
#~ "addrepo (ar) [خيارات] <file.repo>\n"
#~ "\n"
#~ "أضف مستودعًا إلى النظام. يمكن تحديد المستودع عن طريق URI الخاصة به أو يمكن "
#~ "قراءته من ملف .repo محدد (حتى عن بُعد)\n"
#~ "  خيارات الأمر:\n"
#~ "-r, --repo <file.repo>    طريقة أخرى لتحديد ملف .repo لتتم قراءته.-t, --"
#~ "type <type>         نوع المخزن (%1%).-d, --disable             إضافة مخزن "
#~ "كمعطل.-c, -- check               -C, -- no-check            -nتحديد اسم "
#~ "وصفي للمخزن.-pتعيين أولوية المخزن.-kتمكين التخزين المؤقت لملفات RPM .-"
#~ "Kتعطيل التخزين المؤقت لملفات RPM .-fتمكين التجديد التلقائي للمخزن."

#~ msgid ""
#~ "addservice (as) [OPTIONS] <URI> <alias>\n"
#~ "\n"
#~ "Add a repository index service to the system.\n"
#~ "\n"
#~ "  Command options:\n"
#~ "-t, --type <type>       Type of the service (%1%).\n"
#~ "-d, --disable           Add the service as disabled.\n"
#~ "-n, --name <name>       Specify descriptive name for the service.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "إضافة خدمة فهرس مخازن إلى النظام.\n"
#~ "\n"
#~ "  خيارات الأوامر:\n"
#~ "-t, --type <TYPE>       نوع الخدمة (%1%).\n"
#~ "-d, --disable           إضافة الخدمة كخدمة معطلة.\n"
#~ "-n, --name              تحديد الاسم الوصفي للخدمة.\n"

#~ msgid ""
#~ "addrepo (ar) [OPTIONS] <URI> <alias>\n"
#~ "addrepo (ar) [OPTIONS] <file.repo>\n"
#~ "\n"
#~ "Add a repository to the system. The repository can be specified by its "
#~ "URI or can be read from specified .repo file (even remote).\n"
#~ "\n"
#~ "  Command options:\n"
#~ "-r, --repo <file.repo>    Just another means to specify a .repo file to "
#~ "read.\n"
#~ "-t, --type <type>         Type of repository (%s).\n"
#~ "-d, --disable             Add the repository as disabled.\n"
#~ "-c, --check               Probe URI.\n"
#~ "-C, --no-check            Don't probe URI, probe later during refresh.\n"
#~ "-n, --name <name>         Specify descriptive name for the repository.\n"
#~ "-p, --priority <integer>  Set priority of the repository.\n"
#~ "-k, --keep-packages       Enable RPM files caching.\n"
#~ "-K, --no-keep-packages    Disable RPM files caching.\n"
#~ "-g, --gpgcheck            Enable GPG check for this repository.\n"
#~ "-G, --no-gpgcheck         Disable GPG check for this repository.\n"
#~ "-f, --refresh             Enable autorefresh of the repository.\n"
#~ msgstr ""
#~ "addrepo (ar) [خيارات] <URI> <alias>\n"
#~ "addrepo (ar) [خيارات] <file.repo>\n"
#~ "\n"
#~ "أضف مستودعًا إلى النظام. يمكن تحديد المستودع عن طريق URI الخاصة به أو يمكن "
#~ "قراءته من ملف .repo محدد (حتى عن بُعد)\n"
#~ "\n"
#~ "  خيارات الأمر:\n"
#~ "-r, --repo <file.repo>    طريقة أخرى لتحديد ملف .repo لتتم قراءته.\n"
#~ "-t, --type <type>         نوع المخزن (%s).\n"
#~ "-d, --disable             إضافة مخزن كمعطل..\n"
#~ "-c, -- check               فحص URI.\n"
#~ "-C, -- no-check            عدم فحص URI ولكن فحصه لاحقًا أثناء التحديث.\n"
#~ "-n, --name <name>         تحديد اسم وصفي للمخزن.\n"
#~ "-p, -- priority <integer>  تعيين أولوية المخزن.\n"
#~ "-k, --keep-packages       تمكين التخزين المؤقت لملفات RPM .\n"
#~ "-K, --no-keep-packages    تعطيل التخزين المؤقت لملفات RPM .\n"
#~ "-g, --gpgcheck            تمكين فحص GPG لهذا المخزن.\n"
#~ "-G, --no-gpgcheck         تعطيل فحص GPG لهذا المخزن.\n"
#~ "-f, --refresh             تمكين التجديد التلقائي للمخزن.\n"

#~ msgid ""
#~ "list-patches (lp) [OPTIONS]\n"
#~ "\n"
#~ "List all available needed patches.\n"
#~ "\n"
#~ "  Command options:\n"
#~ "-b, --bugzilla[=#]         List needed patches for Bugzilla issues.\n"
#~ "    --cve[=#]              List needed patches for CVE issues.\n"
#~ "    --issues[=string]      Look for issues matching the specified "
#~ "string.\n"
#~ "-a, --all                  List all patches, not only the needed ones.\n"
#~ "-g  --category <category>  List only patches with this category.\n"
#~ "    --severity <severity>  List only patches with this severity.\n"
#~ "-r, --repo <alias|#|URI>   List only patches from the specified "
#~ "repository.\n"
#~ "    --date <YYYY-MM-DD>    List only patches issued up to, but not "
#~ "including, the specified date\n"
#~ msgstr ""
#~ "list-patches (lp) [خيارات]\n"
#~ "\n"
#~ "سرد جميع التصحيحات المطلوبة المتوفرة.\n"
#~ "\n"
#~ "  خيارات الأوامر:\n"
#~ "-b, --bugzilla[=#]         سرد التصحيحات المطلوبة لمشكلات Bugzilla.\n"
#~ "    --cve[=#]              سرد التصحيحات المطلوبة لمشكلات CVE.\n"
#~ "    --issues[=string]      البحث عن المشكلات المطابقة للسلسلة المحددة.\n"
#~ "-a, --all                  سرد جميع التصحيحات وليس المطلوبة فقط.\n"
#~ "-g  --category <category>  سرد التصحيحات من هذه الفئة فقط.\n"
#~ "    --severity <severity>  سرد التصحيحات بهذه الخطورة فقط.\n"
#~ "-r, --repo <alias|#|URI>   سرد التصحيحات من المستودع المحدد فقط.\n"
#~ "    --date <YYYY-MM-DD>    سرد جميع التصحيحات التي تم إصدارها في الأيام "
#~ "حتى التاريخ المحدد فقط دون تضمين هذا التاريخ\n"

#~ msgid ""
#~ "patch-check (pchk) [OPTIONS]\n"
#~ "\n"
#~ "Check for available patches.\n"
#~ "\n"
#~ "  Command options:\n"
#~ "\n"
#~ "-r, --repo <alias|#|URI>  Check for patches only in the specified "
#~ "repository.\n"
#~ msgstr ""
#~ "فحص الرقع (pchk) [خيارات]\n"
#~ "\n"
#~ "الفحص بحثاً عن الرقع المتاحة.\n"
#~ "\n"
#~ "  خيارات الأمر:\n"
#~ "\n"
#~ "-r، --repo <alias|#|URI>  الفحص عن الرقع من المستودع المحدد فقط.\n"

#~ msgid ""
#~ "ping [OPTIONS]\n"
#~ "\n"
#~ "This command has dummy implementation which always returns 0.\n"
#~ "It is provided for compatibility with rug.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ping [خيارات]\n"
#~ "\n"
#~ "هذا الأمر له تنفيذ وهمية الذي يرجع دائما 0.\n"
#~ "يتم توفير ذلك للتوافق مع السجادة.\n"

#~ msgid ""
#~ "install (in) [OPTIONS] <capability|rpm_file_uri> ...\n"
#~ "\n"
#~ "Install packages with specified capabilities or RPM files with specified\n"
#~ "location. A capability is NAME[.ARCH][OP<VERSION>], where OP is one\n"
#~ "of <, <=, =, >=, >.\n"
#~ "\n"
#~ "  Command options:\n"
#~ "    --from <alias|#|URI>    Select packages from the specified "
#~ "repository.\n"
#~ "-r, --repo <alias|#|URI>    Load only the specified repository.\n"
#~ "-t, --type <type>           Type of package (%s).\n"
#~ "                            Default: %s.\n"
#~ "-n, --name                  Select packages by plain name, not by "
#~ "capability.\n"
#~ "-C, --capability            Select packages by capability.\n"
#~ "-f, --force                 Reinstall the package if the exact version "
#~ "is\n"
#~ "                            available in repositories.\n"
#~ "-l, --auto-agree-with-licenses\n"
#~ "                            Automatically say 'yes' to third party "
#~ "license\n"
#~ "                            confirmation prompt.\n"
#~ "                            See 'man zypper' for more details.\n"
#~ "-D, --dry-run               Test the installation, do not actually "
#~ "install.\n"
#~ "    --download              Set the download-install mode. Available "
#~ "modes:\n"
#~ "                            %s\n"
#~ "-d, --download-only         Only download the packages, do not install.\n"
#~ msgstr ""
#~ "تثبيت (في) [خيارات] <capability|rpm_file_uri> ...\n"
#~ "\n"
#~ "تثبيت الحزم مع قدرات محددة أو ملفات RPM مع\n"
#~ "الموقع المحدد. القدرة هي اسم [.ARCH][OP<VERSION>], حيث أن OP واحد\n"
#~ "من <, <=, =, >=, >.\n"
#~ "\n"
#~ "   خيارات الأمر: \n"
#~ "     --from <alias|#|URI>    حدد الحزم من المستودع المحدد\n"
#~ "-r, --repo <alias|#|URI>    تحميل المستودع المحدد فقط.\n"
#~ "-t, --type <type>           نوع الحزمة (%s).\n"
#~ "                            الافتراضي: %s.\n"
#~ "-n, --name                  حدد الحزم بالاسم العادي وليس بالقدرة.\n"
#~ "-C, --capability            حدد الحزم بتحديد القدرة.\n"
#~ "-f, --force                 إعادة تثبيت الحزمة إذا كان الإصدار المحدد\n"
#~ "                            يتوفر في المستودعات.\n"
#~ "-l, --auto-agree-with-licenses\n"
#~ "                            تلقائياً اختر 'نعم' عند المطالبة بتأكيد\n"
#~ "                            الترخيص من طرف ثالث.\n"
#~ "                            انظر 'رجل zypper' للحصو ل على مزيد من "
#~ "التفاصيل.\n"
#~ "-D, --dry-run               شغل اختبار  التثبيت. لا تقم بتثبيت فعلا.\n"
#~ "    --download              حدد وضع تحميل التثبيت. الانماط المتاحة: \n"
#~ "                            %s\n"
#~ "-d, --download-only         فقط تحميل فقط الحزم، لا تقم بتثبيت.\n"

#~ msgid ""
#~ "remove (rm) [OPTIONS] <capability> ...\n"
#~ "\n"
#~ "Remove packages with specified capabilities.\n"
#~ "A capability is NAME[.ARCH][OP<VERSION>], where OP is one\n"
#~ "of <, <=, =, >=, >.\n"
#~ "\n"
#~ "  Command options:\n"
#~ "-r, --repo <alias|#|URI>        Operate only with packages from the "
#~ "specified repository.\n"
#~ "-t, --type <type>               Type of package (%s).\n"
#~ "                                Default: %s.\n"
#~ "-n, --name                      Select packages by plain name, not by "
#~ "capability.\n"
#~ "-C, --capability                Select packages by capability.\n"
#~ "    --debug-solver              Create solver test case for debugging.\n"
#~ "-R, --no-force-resolution       Do not force the solver to find a "
#~ "solution, let it ask.\n"
#~ "    --force-resolution          Force the solver to find a solution (even "
#~ "an agressive).\n"
#~ "-D, --dry-run                   Test the removal, do not actually "
#~ "remove.\n"
#~ msgstr ""
#~ "remove (rm) [opciones] <característica> ...\n"
#~ "\n"
#~ "Elimina los elementos con las características especificadas. Una "
#~ "característica es NOMBRE[.ARQ][OP<VERSIÓN>], donde OP (operador) es uno "
#~ "de los siguientes <, <=, =, >=, >.\n"
#~ "\n"
#~ "  Opciones:\n"
#~ "-r, --repo <alias|#|URI> Trabajar sólo con los elementos del repositorio "
#~ "indicado.\n"
#~ "-t, --type <tipo>  Tipo de paquete (%s)\n"
#~ "                                Por defecto: %s\n"
#~ "-n, --name         Seleccionar los elementos por nombre, no por "
#~ "características\n"
#~ "-C, --capability                Seleccionar los elementos por sus "
#~ "características\n"
#~ "    --debug-solver             Generar un caso de prueba del sistema de "
#~ "resolución para la depuración de errores.\n"
#~ "-R, --no-force-resolution     No forzar al sistema de resolución a "
#~ "encontrar una solución. Preguntar.\n"
#~ "     --force-resolution           Forzar al sistema de resolución a "
#~ "encontrar una solución (aunque sea agresiva).\n"
#~ "-D, --dry-run                    Probar la eliminación, sin realizar "
#~ "modificaciones.\n"

#~ msgid ""
#~ "install (in) [OPTIONS] <capability|rpm_file_uri> ...\n"
#~ "\n"
#~ "Install packages with specified capabilities or RPM files with specified\n"
#~ "location. A capability is NAME[.ARCH][OP<VERSION>], where OP is one\n"
#~ "of <, <=, =, >=, >.\n"
#~ "\n"
#~ "  Command options:\n"
#~ "    --from <alias|#|URI>    Select packages from the specified "
#~ "repository.\n"
#~ "-r, --repo <alias|#|URI>    Load only the specified repository.\n"
#~ "-t, --type <type>           Type of package (%s).\n"
#~ "                            Default: %s.\n"
#~ "-n, --name                  Select packages by plain name, not by "
#~ "capability.\n"
#~ "-C, --capability            Select packages by capability.\n"
#~ "-f, --force                 Reinstall the package if the exact version "
#~ "is\n"
#~ "                            available in repositories.\n"
#~ "-l, --auto-agree-with-licenses\n"
#~ "                            Automatically say 'yes' to third party "
#~ "license\n"
#~ "                            confirmation prompt.\n"
#~ "                            See 'man zypper' for more details.\n"
#~ "    --debug-solver          Create solver test case for debugging.\n"
#~ "    --no-recommends         Do not install recommended packages, only "
#~ "required.\n"
#~ "    --recommends            Install also recommended packages in "
#~ "addition\n"
#~ "                            to the required.\n"
#~ "    --no-force-resolution   Do not force the solver to find a solution,\n"
#~ "                            let it ask.\n"
#~ "-R, --force-resolution      Force the solver to find a solution (even\n"
#~ "                            an agressive).\n"
#~ "-D, --dry-run               Test the installation, do not actually "
#~ "install.\n"
#~ "-d, --download-only         Only download the packages, do not install.\n"
#~ msgstr ""
#~ "install (in) [opciones] <caracteristica|uri_archivo_rpm> ...\n"
#~ "\n"
#~ "Instala elementos con las características indicadas o archivos RPM en la "
#~ "ubicación\n"
#~ "especificada. Una característica es NOMBRE[.ARQ][OP<VERSIÓN>], donde OP "
#~ "(operador)\n"
#~ "es uno de los siguientes <, <=, =, >=, >.\n"
#~ "\n"
#~ "  Opciones:\n"
#~ "    --from <alias|#|URI>    Seleccionar paquetes del repositorio "
#~ "indicado.\n"
#~ "-r, --repo <alias|#|URI>              Cargar sólo el repositorio "
#~ "indicado.\n"
#~ "-t, --type <tipo>               Tipo de paquete (%s).\n"
#~ "                                Por defecto: %s.\n"
#~ "-n, --name                      Seleccionar los elementos por su nombre, "
#~ "no por sus características.\n"
#~ "-C, --capability                Seleccionar los elementos por sus "
#~ "características.\n"
#~ "-f, --force                     Instalar incluso si el elemento ya está "
#~ "instalado (reinstalar).\n"
#~ "-l, --auto-agree-with-licenses  Responder automáticamente con 'sí' a los\n"
#~ "                                mensajes de confirmación de licencias de "
#~ "terceros.\n"
#~ "                                Vea 'man zypper' para más detalles.\n"
#~ "    --debug-solver              Generar un caso de prueba del sistema de "
#~ "resolución para la depuración de errores.\n"
#~ "    --no-recommends             No instalar los paquetes recomendados, "
#~ "sólo los requeridos.\n"
#~ "    --recommends            Instalar paquetes recomendados además de los "
#~ "requeridos.\n"
#~ "    --no-force-resolution          No  forzar al sistema de resolución a "
#~ "encontrar una solución. Preguntar.\n"
#~ "-R, --force-resolution      Forzar al sistema de resolución a encontrar "
#~ "una solución (aunque sea agresiva).\n"
#~ "-D, --dry-run                    Probar la instalación sin instalar "
#~ "nada.\n"
#~ "-d, --download-only         Descargar sin instalar.\n"

#~ msgid ""
#~ "verify (ve) [OPTIONS]\n"
#~ "\n"
#~ "Check whether dependencies of installed packages are satisfied and repair "
#~ "eventual dependency problems.\n"
#~ "\n"
#~ "  Command options:\n"
#~ "-r, --repo <alias|#|URI>    Load only the specified repository.\n"
#~ "    --no-recommends         Do not install recommended packages, only "
#~ "required.\n"
#~ "    --recommends            Install also recommended packages in "
#~ "addition\n"
#~ "                            to the required.\n"
#~ "-D, --dry-run               Test the repair, do not actually do anything "
#~ "to\n"
#~ "                            the system.\n"
#~ "-d, --download-only         Only download needed packages, do not "
#~ "install.\n"
#~ msgstr ""
#~ "verify (ve) [opciones]\n"
#~ "\n"
#~ "Comprueba si las dependencias de los paquetes instalados están "
#~ "satisfechas y repara problemas eventuales de dependencias.\n"
#~ "\n"
#~ "  Opciones:\n"
#~ "-r, --repo <alias|#|URI> Cargar sólo el repositorio indicado.\n"
#~ "    --no-recommends      No instala los paquetes recomendados, solo los "
#~ "requeridos.\n"
#~ "    --recommends            Instalar paquetes recomendados además de los "
#~ "requeridos.\n"
#~ "-D, --dry-run            Verifica la reparación sin realizar "
#~ "modificaciones en el sistema.\n"
#~ "-d, --download-only         Descargar sin instalar.\n"

#~ msgid ""
#~ "install-new-recommends (inr) [OPTIONS]\n"
#~ "\n"
#~ "Install newly added packages recommended by already installed packages. "
#~ "This can typically be used to install new language packages or drivers "
#~ "for newly added hardware.\n"
#~ "\n"
#~ "  Command options:\n"
#~ "-r, --repo <alias|#|URI> Use only specified repositories to install "
#~ "packages.\n"
#~ "-D, --dry-run            Test the installation, do not actually install "
#~ "anything.\n"
#~ "-d, --download-only      Only download the packages, do not install.\n"
#~ "    --debug-solver       Create solver test case for debugging.\n"
#~ msgstr ""
#~ "install-new-recommends (inr) [opciones]\n"
#~ "\n"
#~ "Instalar nuevos paquetes recomendados por paquetes ya instalados. Puede "
#~ "ser usado para instalar nuevos idiomas o controladores para nuevo "
#~ "hardware.\n"
#~ "\n"
#~ "  Opciones del comando:\n"
#~ "-r, --repo <alias|#|URI> Utilizar sólo el repositorio especificado para "
#~ "instalar paquetes.\n"
#~ "-D, --dry-run            No instalar nada, sólo verificar la "
#~ "instalación.\n"
#~ "-d, --download-only      Descargar sin instalar.\n"
#~ "    --debug-solver       Crear caso de pruebas de solución para "
#~ "debugging.\n"

#~ msgid ""
#~ "repos (lr) [OPTIONS]\n"
#~ "\n"
#~ "List all defined repositories.\n"
#~ "\n"
#~ "  Command options:\n"
#~ "-e, --export <FILE.repo>  Export all defined repositories as a single "
#~ "local .repo file.\n"
#~ "-u, --uri                 Show also base URI of repositories.\n"
#~ "-p, --priority            Show also repository priority.\n"
#~ "-d, --details             Show more information like URI, priority, "
#~ "type.\n"
#~ "-U, --sort-by-uri         Sort the list by URI.\n"
#~ "-P, --sort-by-priority    Sort the list by repository priority.\n"
#~ "-A, --sort-by-alias       Sort the list by alias.\n"
#~ "-N, --sort-by-name        Sort the list by name.\n"
#~ msgstr ""
#~ "repos (lr) [opciones]\n"
#~ "\n"
#~ "Enumera todos los repositorios definidos.\n"
#~ "\n"
#~ "  Opciones:\n"
#~ "-e, --export <FILE.repo>  Exporta todos los repositorios definidos como "
#~ "un archivo único .repo.\n"
#~ "-u, --uri                 Muestra también la URI base de los "
#~ "repositorios.\n"
#~ "-p, --priority            Muestra también la prioridad del repositorio.\n"
#~ "-d, --details             Muestra información adicional, como la URI, "
#~ "prioridad o el tipo.\n"
#~ "-U, --sort-by-uri         Ordena la lista por la URI.\n"
#~ "-P, --sort-by-priority    Ordena la lista por la prioridad del "
#~ "repositorio.\n"
#~ "-A, --sort-by-alias       Ordena la lista por el alias.\n"
#~ "-N, --sort-by-name        Ordena la lista por el nombre.\n"

#~ msgid ""
#~ "update (up) [OPTIONS] [packagename] ...\n"
#~ "\n"
#~ "Update all or specified installed packages with newer versions, if "
#~ "possible.\n"
#~ "\n"
#~ "  Command options:\n"
#~ "\n"
#~ "-t, --type <type>           Type of package (%s).\n"
#~ "                            Default: %s.\n"
#~ "-r, --repo <alias|#|URI>    Load only the specified repository.\n"
#~ "    --skip-interactive      Skip interactive updates.\n"
#~ "-l, --auto-agree-with-licenses\n"
#~ "                            Automatically say 'yes' to third party "
#~ "license\n"
#~ "                            confirmation prompt.\n"
#~ "                            See man zypper for more details.\n"
#~ "    --best-effort           Do a 'best effort' approach to update. "
#~ "Updates\n"
#~ "                            to a lower than the latest version are\n"
#~ "                            also acceptable.\n"
#~ "    --debug-solver          Create solver test case for debugging.\n"
#~ "    --no-recommends         Do not install recommended packages, only "
#~ "required.\n"
#~ "    --recommends            Install also recommended packages in "
#~ "addition\n"
#~ "                            to the required.\n"
#~ "-R, --no-force-resolution   Do not force the solver to find a solution,\n"
#~ "                            let it ask.\n"
#~ "    --force-resolution      Force the solver to find a solution (even\n"
#~ "                            an agressive).\n"
#~ "-D, --dry-run               Test the update, do not actually update.\n"
#~ "-d, --download-only         Only download the packages, do not install.\n"
#~ msgstr ""
#~ "update (up) [opciones]\n"
#~ "\n"
#~ "Actualiza todos los elementos instalados con versiones más nuevas, "
#~ "siempre que sea posible.\n"
#~ "\n"
#~ "  Opciones:\n"
#~ "\n"
#~ "-t, --type <tipo>               Tipo de paquete  (%s)\n"
#~ "                                Por defecto: %s\n"
#~ "-r, --repo <alias|#URI>              Limitar las actualizaciones al "
#~ "repositorio indicado.\n"
#~ "    --skip-interactive          Omitir las actualizaciones interactivas.\n"
#~ "-l, --auto-agree-with-licenses  Responder automáticamente con 'sí' a los\n"
#~ "                                mensajes de confirmación de licencias de "
#~ "terceros.\n"
#~ "                                Vea la página man de zypper para más "
#~ "detalles.\n"
#~ "    --best-effort               Realizar 'el mejor esfuerzo' para "
#~ "actualizar.\n"
#~ "                                también se permiten las actualizaciones a "
#~ "una\n"
#~ "                                versión inferior a la última.\n"
#~ "    --debug-solver              Generar un caso de prueba del sistema de\n"
#~ "                                resolución para la depuración de "
#~ "errores.\n"
#~ "    --no-recommends             No instalar paquetes recomendados, sólo "
#~ "requeridos.\n"
#~ "    --recommends            Instalar paquetes recomendados además de los "
#~ "requeridos.\n"
#~ "-R, --no-force-resolution   No forzar al sistema de resolución a "
#~ "encontrar una solución. Preguntar.\n"
#~ "    --force-resolution      Forzar al sistema de resolución a encontrar "
#~ "una solución (aunque\n"
#~ "                            sea agresiva).\n"
#~ "-D, --dry-run                   Comprobar la actualización, sin instalar "
#~ "nada.\n"
#~ "-d, --download-only         Descargar sin instalar.\n"

#~ msgid ""
#~ "patch [OPTIONS]\n"
#~ "\n"
#~ "Install all available needed patches.\n"
#~ "\n"
#~ "  Command options:\n"
#~ "\n"
#~ "    --skip-interactive      Skip interactive patches.\n"
#~ "-l, --auto-agree-with-licenses\n"
#~ "                            Automatically say 'yes' to third party "
#~ "license\n"
#~ "                            confirmation prompt.\n"
#~ "                            See man zypper for more details.\n"
#~ "-b, --bugzilla #            Install patch fixing the specified bugzilla "
#~ "issue.\n"
#~ "    --cve #                 Install patch fixing the specified CVE "
#~ "issue.\n"
#~ "    --debug-solver          Create solver test case for debugging.\n"
#~ "    --no-recommends         Do not install recommended packages, only "
#~ "required.\n"
#~ "    --recommends            Install also recommended packages in "
#~ "addition\n"
#~ "                            to the required.\n"
#~ "-r, --repo <alias|#|URI>    Load only the specified repository.\n"
#~ "-D, --dry-run               Test the update, do not actually update.\n"
#~ "-d, --download-only         Only download the packages, do not install.\n"
#~ msgstr ""
#~ "patch [opciones]\n"
#~ "\n"
#~ "Instalar todos los parches necesarios disponibles.\n"
#~ "\n"
#~ "  Opciones:\n"
#~ "\n"
#~ "    --skip-interactive          Omitir parches interactivos.\n"
#~ "-l, --auto-agree-with-licenses  Responder automáticamente con 'sí' a los\n"
#~ "                                mensajes de confirmación de licencias de "
#~ "terceros.\n"
#~ "                                Vea la página man de zypper para más "
#~ "detalles.\n"
#~ "-b, --bugzilla #            Instalar parches que resuelvan el reporte "
#~ "bugzilla indicado.\n"
#~ "    --cve #                 Instalar parches que resuelvan el reporte CVE "
#~ "indicado.\n"
#~ "    --debug-solver              Generar un caso de prueba del sistema de\n"
#~ "                                resolución para la depuración de errores\n"
#~ "    --no-recommends             No instala los paquetes recomendados, "
#~ "solo instala los obligados.\n"
#~ "    --recommends            Instalar paquetes recomendados además de los "
#~ "requeridos.\n"
#~ "-r, --repo <alias|#|URI>        Limita la actualización al repositorio "
#~ "especificado.\n"
#~ "-D, --dry-run                   Comprobar la actualización, sin instalar "
#~ "nada.\n"
#~ "-d, --download-only         Descargar sin instalar.\n"

#~ msgid ""
#~ "dist-upgrade (dup) [OPTIONS]\n"
#~ "\n"
#~ "Perform a distribution upgrade.\n"
#~ "\n"
#~ "  Command options:\n"
#~ "\n"
#~ "-r, --repo <alias|#|URI>    Load only the specified repository.\n"
#~ "-l, --auto-agree-with-licenses\n"
#~ "                            Automatically say 'yes' to third party "
#~ "license\n"
#~ "                            confirmation prompt.\n"
#~ "                            See man zypper for more details.\n"
#~ "    --debug-solver          Create solver test case for debugging\n"
#~ "    --no-recommends         Do not install recommended packages, only "
#~ "required.\n"
#~ "    --recommends            Install also recommended packages in "
#~ "addition\n"
#~ "                            to the required.\n"
#~ "-D, --dry-run               Test the upgrade, do not actually upgrade\n"
#~ "-d, --download-only         Only download the packages, do not install.\n"
#~ msgstr ""
#~ "dist-upgrade (dup) [opciones]\n"
#~ "\n"
#~ "Realizar una actualización de la distribución.\n"
#~ "\n"
#~ "  Opciones:\n"
#~ "\n"
#~ "-r, --repo <alias|#|URI>        Limita la actualización al repositorio "
#~ "especificado.\n"
#~ "-l, --auto-agree-with-licenses  Responder automáticamente con 'sí' a los "
#~ "mensajes de confirmación de licencias de terceros.\n"
#~ "                                Vea la página man de zypper para más "
#~ "detalles.\n"
#~ "    --debug-solver              Generar un caso de prueba del sistema de "
#~ "resolución para la depuración de errores\n"
#~ "    --no-recommends             No instala los paquetes recomendados, "
#~ "solo instala los obligados.\n"
#~ "    --recommends            Instalar paquetes recomendados además de los "
#~ "requeridos.\n"
#~ "-D, --dry-run                   Comprobar la actualización, sin instalar "
#~ "nada\n"
#~ "-d, --download-only         Descargar sin instalar.\n"

#~ msgid ""
#~ "removelock (rl) [OPTIONS] <LOCK-NUMBER|PACKAGENAME> ...\n"
#~ "\n"
#~ "Remove a package lock. Specify the lock to remove by its number obtained "
#~ "with '%s' or by package name.\n"
#~ "\n"
#~ "  Command options:\n"
#~ "-r, --repo <alias|#|URI>  Remove only locks with specified repository.\n"
#~ msgstr ""
#~ "إزالة القفل (rl) [خيارات] <lock-number|packagename> ..\n"
#~ "\n"
#~ "إزالة قفل الحزمة. حدد لإزالة القفل بالحصول على رقمه من '%s' أو عن طريق "
#~ "اسم الحزمة. \n"
#~ "\n"
#~ "  خيارات الأمر:\n"
#~ "-r, --repo <alias|#|URI>  إزالة القفل فقط من المستودعات المحددة.\n"
